中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Penghormatan kepada Beliau, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri.

ขุทฺทกนิกาเย

Dalam Khuddaka Nikāya.

อปทาน-อฏฺฐกถา

Komentar Apadāna.

(ทุติโย ภาโค)

(Bagian Kedua).

เถราปทานํ

Apadāna (Riwayat Hidup) Para Thera.

๒. สีหาสนิยวคฺโค

2. Bab Sīhāsaniya.

๑. สีหาสนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Sīhāsanadāyaka.

นิพฺพุเต [Pg.1] โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต สีหาสนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน สทฺธาสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต, ธรมาเน ภควติ เทวโลเก วสิตฺวา นิพฺพุเต ภควติ อุปฺปนฺนตฺตา วิญฺญุตํ ปตฺโต ภควโต สารีริกเจติยํ ทิสฺวา ‘‘อโห เม อลาภา, ภควโต ธรมาเน กาเล อสมฺปตฺโต’’ติ จินฺเตตฺวา เจติเย จิตฺตํ ปสาเทตฺวา โสมนสฺสชาโต สพฺพรตนมยํ เทวตานิมฺมิตสทิสํ ธมฺมาสเน สีหาสนํ กาเรตฺวา ชีวมานกพุทฺธสฺส วิย ปูเชสิ. ตสฺสุปริ เคหมฺปิ ทิพฺพวิมานมิว กาเรสิ, ปาทฏฺฐปนปาทปีฐมฺปิ กาเรสิ. เอวํ ยาวชีวํ ทีปธูปปุปฺผคนฺธาทีหิ อเนกวิธํ ปูชํ กตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต ฉ กามสคฺเค อปราปรํ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติสมฺปตฺตึ [Pg.2] อเนกกฺขตฺตุํ อนุภวิตฺวา สงฺขฺยาติกฺกนฺตํ ปเทสรชฺชสมฺปตฺติญฺจ อนุภวิตฺวา กสฺสปสฺส ภควโต สาสเน ปพฺพชิตฺวา สมณธมฺมํ กตฺวา เอตฺถนฺตเร เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา ลทฺธูปสมฺปโท กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา ฆเฏนฺโต วายมนฺโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

'Ketika Pelindung Dunia telah parinibbāna' dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Mulia Thera Sīhāsanadāyaka. Ia pun telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu dan mengumpulkan kebajikan di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Siddhattha, ia lahir di sebuah keluarga yang kaya dan penuh keyakinan. Setelah tinggal di alam dewa ketika Sang Bhagavant masih hidup, ia lahir kembali di dunia manusia setelah Sang Bhagavant parinibbāna. Ketika mencapai usia dewasa, ia melihat cetiya relik Sang Bhagavant dan berpikir, 'Aduh, malangnya aku karena tidak sempat bertemu Sang Bhagavant saat Beliau masih hidup.' Dengan pikiran yang penuh keyakinan pada cetiya tersebut, ia merasa sangat gembira. Ia lalu membuat sebuah takhta singa untuk khotbah Dhamma yang terbuat dari segala macam permata, yang tampak seolah-olah diciptakan oleh dewa, dan memujanya seolah-olah kepada Buddha yang masih hidup. Di atasnya, ia juga membangun sebuah bangunan yang menyerupai istana surgawi, dan menyediakan penyangga kaki. Demikianlah, sepanjang hidupnya ia mempersembahkan berbagai pemujaan dengan pelita, dupa, bunga, wewangian, dan lain-lain. Setelah meninggal dari sana, ia lahir di alam dewa. Setelah berulang kali menikmati kemakmuran surgawi di enam alam surga keinginan, ia menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda berkali-kali di antara manusia, serta kemakmuran sebagai raja wilayah yang tak terhitung jumlahnya. Di bawah ajaran Sang Bhagavant Kassapa, ia menahbiskan diri dan mempraktikkan ajaran pertapa. Di masa antara itu, ia berkelana di antara alam dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga yang sangat kaya. Setelah mencapai usia dewasa, ia mendengarkan pembabaran Dhamma dari Sang Guru, memperoleh keyakinan, menahbiskan diri, dan setelah menerima penahbisan penuh, ia mengambil objek meditasi, lalu dengan gigih berusaha hingga dalam waktu singkat mencapai tingkat Arahat.

๑. เอวํ ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสํ อุปฺปาเทตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ โลกสฺส นาโถ ปธาโนติ โลกนาโถ, โลกตฺตยสามีติ อตฺโถ. โลกนาเถ สิทฺธตฺถมฺหิ นิพฺพุเตติ สมฺพนฺโธ. วิตฺถาริเต ปาวจเนติ ปาวจเน ปิฏกตฺตเย วิตฺถาริเต ปตฺถเฏ ปากเฏติ อตฺโถ. พาหุชญฺญมฺหิ สาสเนติ สิกฺขตฺตยสงฺคหิเต พุทฺธสาสเน อเนกสตสหสฺสโกฏิขีณาสวสงฺขาเตหิ พหุชเนหิ ญาเต อธิคเตติ อตฺโถ.

1. Demikianlah, setelah mencapai buah Arahat, ia mengenang perbuatan baiknya di masa lalu, memunculkan kegembiraan (somanassa), dan untuk menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lalu (pubbacaritāpadāna), ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'nibbute lokanāthamhi'. Di sana, 'lokanātho' berarti pemimpin dunia, maksudnya adalah penguasa tiga alam. Kalimat 'lokanāthe siddhatthamhi nibbuteti' menunjukkan hubungan kalimatnya. 'Vitthārite pāvacaneti' berarti ketika tiga keranjang (Piṭakattaya) ajaran Sang Buddha telah tersebar luas dan menjadi terkenal. 'Bāhujaññamhi sāsaneti' berarti di dalam ajaran Buddha yang mencakup tiga pelatihan (sikkhattaya) yang telah dipahami dan dicapai oleh banyak orang, yaitu ratusan ribu koṭi para Khīṇāsava (mereka yang telah memusnahkan noda batin).

๒-๓. ปสนฺนจิตฺโต สุมโนติ ตทา อหํ พุทฺธสฺส ธรมานกาเล อสมฺปตฺโต นิพฺพุเต ตสฺมึ เทวโลกา จวิตฺวา มนุสฺสโลกํ อุปปนฺโน ตสฺส ภควโต สารีริกธาตุเจติยํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺโต สทฺธาสมฺปยุตฺตมโน สุนฺทรมโน ‘‘อโห มมาคมนํ สฺวาคมน’’นฺติ สญฺชาตปสาทพหุมาโน ‘‘มยา นิพฺพานาธิคมาย เอกํ ปุญฺญํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา ภควโต เจติยสมีเป ภควนฺตํ อุทฺทิสฺส หิรญฺญสุวณฺณรตนาทีหิ อลงฺกริตฺวาว สีหาสนํ อกาสิ. ตตฺร นิสินฺนสฺส ปาทฏฺฐปนตฺถาย ปาทปีฐญฺจ กาเรสิ. สีหาสนสฺส อเตมนตฺถาย ตสฺสุปริ ฆรญฺจ กาเรสิ. เตน วุตฺตํ – ‘‘สีหาสนมกาสหํ…เป… ฆรํ ตตฺถ อกาสห’’นฺติ. เตน จิตฺตปฺปสาเทนาติ ธรมานสฺส วิย ภควโต สีหาสนํ มยา กตํ, เตน จิตฺตปฺปสาเทน. ตุสิตํ อุปปชฺชหนฺติ ตุสิตภวเน อุปปชฺชินฺติ อตฺโถ.

2-3. 'Pasannacitto sumanoti': pada saat itu, saya tidak datang ketika Sang Buddha masih hidup, tetapi setelah Beliau Parinibbāna, saya turun dari alam dewa dan terlahir di dunia manusia. Setelah melihat cetiya relik (sārīrikadhātucetiya) dari Sang Bhagawan tersebut, dengan hati yang murni dan pikiran yang penuh keyakinan serta kebahagiaan, saya berpikir: 'Ahai, kedatangan saya adalah kedatangan yang baik'. Dengan munculnya keyakinan dan rasa hormat yang besar, saya berpikir: 'Sepatutnya saya melakukan satu kebajikan untuk mencapai Nibbāna.' Setelah berpikir demikian, di dekat cetiya Sang Bhagawan, demi menghormati Sang Bhagawan, saya menghiasinya dengan emas, perak, permata, dan sebagainya, lalu membuat sebuah takhta singa (sīhāsana). Di sana, untuk tempat meletakkan kaki bagi orang yang duduk di atasnya, saya membuat sebuah penyangga kaki (pādapīṭha). Agar takhta singa itu tidak terkena hujan, di atasnya saya membangun sebuah paviliun (ghara). Oleh karena itu dikatakan: 'Saya membuat takhta singa... dan seterusnya... saya membuat paviliun di sana'. 'Tena cittappasādenāti' berarti melalui kejernihan hati itu, saya seolah-olah mempersembahkan takhta singa kepada Sang Bhagawan yang masih hidup. 'Tusitaṃ upapajjahanti' berarti terlahir di alam surga Tusita.

๔. อายาเมน จตุพฺพีสาติ ตตฺรุปปนฺนสฺส เทวภูตสฺส สโต มยฺหํ สุกตํ ปุญฺเญน นิพฺพตฺติตํ ปาตุภูตํ อายาเมน อุจฺจโต จตุพฺพีสโยชนํ วิตฺถาเรน ติริยโต จตุทฺทสโยชนํ ตาวเทว นิพฺพตฺติกฺขเณเยว อาสิ อโหสีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

4. 'Āyāmena catubbīsāti': bagi saya yang telah menjadi dewa di sana, sebuah istana (vimāna) yang sangat indah muncul karena kekuatan jasa kebajikan, dengan panjang dan tinggi dua puluh empat yojana, dan lebarnya empat belas yojana; istana itu muncul tepat pada saat kelahiran saya sebagai dewa. Selebihnya mudah dipahami.

๙. จตุนฺนวุเต [Pg.3] อิโต กปฺเปติ อิโต กปฺปโต จตุนวุเต กปฺเป ยํ กมฺมํ อกรึ อกาสึ, ตทา ตโต ปฏฺฐาย ปุญฺญพเลน กญฺจิ ทุคฺคตึ นาภิชานามิ, น อนุภูตปุพฺพา กาจิ ทุคฺคตีติ อตฺโถ.

9. 'Catunnavute ito kappeti': pada sembilan puluh empat kalpa dari kalpa ini, perbuatan baik (kamma) apa yang telah saya lakukan, sejak saat itu, karena kekuatan jasa kebajikan tersebut, saya tidak pernah mengenal alam sengsara (duggati); artinya tidak ada alam sengsara yang pernah saya alami sebelumnya.

๑๐. เตสตฺตติมฺหิโต กปฺเปติ อิโต กปฺปโต เตสตฺตติกปฺเป. อินฺทนามา ตโย ชนาติ อินฺทนามกา ตโย จกฺกวตฺติราชาโน เอกสฺมึ กปฺเป ตีสุ ชาตีสุ อินฺโท นาม จกฺกวตฺตี ราชา อโหสินฺติ อตฺโถ. ทฺเวสตฺตติมฺหิโต กปฺเปติ อิโต ทฺเวสตฺตติกปฺเป. สุมนนามกา ตโย ชนา ติกฺขตฺตุํ จกฺกวตฺติราชาโน อเหสุํ.

10. 'Tesattatimhito kappeti': pada tujuh puluh tiga kalpa dari kalpa ini. 'Indanāmā tayo janāti': ada tiga orang raja pemutar roda (cakkavattirājā) yang bernama Inda. Dalam satu kalpa, selama tiga kelahiran, ia menjadi raja pemutar roda yang bernama Indo. 'Dvesattatimhito kappeti': pada tujuh puluh dua kalpa dari kalpa ini. Ada tiga orang yang bernama Sumana yang menjadi raja pemutar roda sebanyak tiga kali.

๑๑. สมสตฺตติโต กปฺเปติ อิโต กปฺปโต อนูนาธิเก สตฺตติเม กปฺเป วรุณนามกา วรุโณ จกฺกวตฺตีติ เอวํนามกา ตโย จกฺกวตฺติราชาโน จกฺกรตนสมฺปนฺนา จตุทีปมฺหิ อิสฺสรา อเหสุนฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

11. 'Samasattatito kappeti': dari kalpa ini, tepat pada kalpa ke tujuh puluh, ada tiga orang raja pemutar roda yang bernama Varuṇa. Mereka adalah raja-raja pemutar roda yang memiliki permata roda dan menjadi penguasa atas empat benua. Selebihnya mudah dipahami.

สีหาสนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Sīhāsanadāyaka telah selesai.

๒. เอกตฺถมฺภิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Ekatthambhika

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต เอกตฺถมฺภทายกเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล วนกมฺมิโก หุตฺวา เอกสฺมึ วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺโต. ตสฺมึ สมเย สพฺเพ สทฺธา ปสนฺนา อุปาสกา เอกจฺฉนฺทา ‘‘ภควโต อุปฏฺฐานสาลํ กโรมา’’ติ ทพฺพสมฺภารตฺถาย วนํ ปวิสิตฺวา ตํ อุปาสกํ ทิสฺวา ‘‘อมฺหากํ เอกํ ถมฺภํ เทถา’’ติ ยาจึสุ. โส ตํ ปวตฺตึ สุตฺวา ‘‘ตุมฺเห มา จินฺตยิตฺถา’’ติ เต สพฺเพ อุยฺโยเชตฺวา เอกํ สารมยํ ถมฺภํ คเหตฺวา สตฺถุ ทสฺเสตฺวา เตสํเยว อทาสิ. โส เตเนว โสมนสฺสชาโต ตเทว มูลํ กตฺวา อญฺญานิ ทานาทีนิ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต อปราปรํ ฉสุ กามาวจเรสุ ทิพฺพสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ อคฺคจกฺกวตฺติสมฺปตฺตึ อเนกวารํ อนุภวิตฺวา อสงฺขฺเยยฺยํ ปเทสรชฺชสมฺปตฺติญฺจ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สทฺธาสมฺปนฺเน เอกสฺมึ [Pg.4] กุเล นิพฺพตฺโต มาตาปิตูหิ สทฺธึ ภควโต สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา ลทฺธูปสมฺปโท กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา มนสิกโรนฺโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Siddhatthassa bhagavato' adalah riwayat (apadāna) dari Yang Mulia Thera Ekatthambhadāyaka. Ia juga telah melakukan pelayanan jasa (adhikāra) kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan sebagai pendukung untuk terbebas dari roda kelahiran (vivaṭṭa) di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Siddhattha, ia bekerja di hutan dan terlahir dalam keluarga yang kaya raya. Pada waktu itu, semua upasaka yang penuh keyakinan dan bakti bersepakat: 'Mari kita membangun aula pertemuan (upaṭṭhānasāla) untuk Sang Bhagawan'. Ketika mereka masuk ke hutan untuk mencari bahan bangunan, mereka melihat upasaka tersebut dan memohon: 'Berikanlah kami satu tiang (thambha)'. Setelah mendengar hal itu, ia berkata: 'Janganlah kalian khawatir'. Ia pun menyuruh mereka pergi, lalu ia sendiri menebang satu tiang dari kayu yang kuat (sāramaya), menunjukkannya kepada Guru Agung, dan menyerahkannya kepada mereka. Ia merasa sangat gembira karenanya. Dengan menjadikan perbuatan itu sebagai dasar, ia melakukan berbagai kebajikan lain seperti berdana. Setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam dewa. Ia menikmati kemewahan surgawi di enam alam surga secara bergantian, dan di antara manusia ia berkali-kali menikmati kekayaan sebagai raja pemutar roda agung, serta tak terhitung banyaknya menikmati kekayaan sebagai raja daerah (padesarajja). Pada masa munculnya Buddha saat ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga yang penuh keyakinan. Bersama orang tuanya, ia mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Bhagawan. Setelah memperoleh keyakinan, ia pun meninggalkan keduniawian (pabbajjā). Setelah menerima penahbisan penuh (upasampadā), ia mengambil objek meditasi (kammaṭṭhāna) dan merenungkannya. Tak lama kemudian, ia pun menjadi seorang Arahat.

๑๓. โส เอวํ ปตฺตอรหตฺโต อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺสาติอาทิมาห. ตตฺถ สิทฺธตฺถสฺส ภควโต ภคฺยสมฺปนฺนสฺส สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส. มหาปูคคโณติ มหาอุปาสกสมูโห อหุ อโหสีติ อตฺโถ. สรณํ คตา จ เต พุทฺธนฺติ ‘‘พุทฺธํ สรณ’’นฺติ คตา ภชึสุ ชานึสุ วา เต อุปาสกา. ตถาคตํ สทฺทหนฺติ พุทฺธคุณํ อตฺตโน จิตฺตสนฺตาเน ฐเปนฺตีติ อตฺโถ.

13. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia mengenang jasa masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidupnya, dimulai dengan 'Siddhatthassa...'. Di sana, 'Siddhatthassa bhagavato' berarti milik Sang Buddha Siddhattha yang penuh keberuntungan. 'Mahāpūgagaṇoti' berarti kelompok besar upasaka. 'Saraṇaṃ gatā ca te buddhanti' berarti para upasaka tersebut pergi berlindung, melayani, atau mengenal Sang Buddha sebagai perlindungan. 'Tathāgataṃ saddahanti' berarti mereka menempatkan kualitas-kualitas agung Buddha di dalam arus kesadaran mereka sendiri.

๑๔. สพฺเพ สงฺคมฺม มนฺเตตฺวาติ สพฺเพ สมาคมฺม สนฺนิปติตฺวา มนฺเตตฺวา อญฺญมญฺญํ สญฺญาเปตฺวา เอกจฺฉนฺทา หุตฺวา มาฬํ อุปฏฺฐานสาลํ สตฺถุโน อตฺถาย กุพฺพนฺติ กโรนฺตีติ อตฺโถ. ทพฺพสมฺภาเรสุ เอกตฺถมฺภํ อลภนฺตา พฺรหาวเน มหาวเน วิจินนฺตีติ สมฺพนฺโธ.

14. 'Sabbe saṅgamma mantetvāti' berarti semua orang datang berkumpul dan berdiskusi, saling memberi tahu satu sama lain, dan dengan satu keinginan bulat membangun sebuah aula pertemuan (upaṭṭhānasāla/māḷa) demi Guru Agung. Hubungan kalimatnya adalah: karena tidak mendapatkan satu tiang di antara bahan-bahan bangunan tersebut, mereka mencarinya di hutan yang sangat besar (brahāvane/mahāvane).

๑๕. เตหํ อรญฺเญ ทิสฺวานาติ อหํ เต อุปาสเก อรญฺเญ ทิสฺวาน คณํ สมูหํ อุปคมฺม สมีปํ คนฺตฺวา อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวาน ทสงฺคุลิสโมธานํ อญฺชลึ สิรสิ กตฺวา อหํ คณํ อุปาสกสมูหํ ‘‘ตุมฺเห อิมํ วนํ กิมตฺถํ อาคตตฺถา’’ติ ตทา ตสฺมึ กาเล ปริปุจฺฉินฺติ สมฺพนฺโธ.

15. 'Tehaṃ araññe disvānāti' berarti saya melihat para upasaka tersebut di hutan, lalu saya mendekati kelompok itu, merangkapkan tangan (añjali) di atas kepala dengan menyatukan sepuluh jari, dan pada saat itu saya bertanya kepada kelompok upasaka tersebut: 'Untuk tujuan apa kalian datang ke hutan ini?'

๑๖. เต สีลวนฺโต อุปาสกา เม มยา ปุฏฺฐา ‘‘มาฬํ มยํ กตฺตุกามา หุตฺวา เอกตฺถมฺโภ อมฺเหหิ น ลพฺภตี’’ติ วิยากํสุ วิเสเสน กถยึสูติ สมฺพนฺโธ.

16. Para upasaka yang bermoral tersebut, ketika ditanya oleh saya, menjelaskan: 'Kami ingin membangun sebuah aula (māḷa), namun kami belum mendapatkan satu tiang'. Mereka menjelaskannya secara rinci.

๑๗. มมํ มยฺหํ เอกตฺถมฺภํ เทถ, อหํ ตํ ทสฺสามิ สตฺถุโน สนฺติกํ อหํ ถมฺภํ อาหริสฺสามิ, เต ภวนฺโต ถมฺภหรเณ อปฺโปสฺสุกฺกา อุสฺสาหรหิตา ภวนฺตูติ สมฺพนฺโธ.

17. Hubungan kalimatnya adalah: 'Berikanlah tugas satu tiang itu kepada saya, saya akan memberikannya; saya akan membawakan tiang tersebut ke hadapan Guru Agung, biarlah tuan-tuan sekalian tidak perlu bersusah payah (appossukka) atau kehilangan semangat dalam pengadaan tiang tersebut'.

๒๔. ยํ ยํ โยนุปปชฺชามีติ ยํ ยํ โยนึ เทวตฺตํ อถ มานุสํ อุปคจฺฉามีติ อตฺโถ. ภุมฺมตฺเถ วา อุปโยควจนํ, ยสฺมึ ยสฺมึ เทวโลเก วา มนุสฺสโลเก วาติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

24. "Ke rahim mana pun aku terlahir kembali" berarti ke rahim mana pun, baik sebagai dewa maupun manusia, yang aku tuju. Kata ganti objek (upayogavacana) digunakan dalam pengertian tempat (bhummatthe), yang berarti di alam dewa mana pun atau alam manusia mana pun. Sisanya maknanya sudah jelas.

เอกตฺถมฺภิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Ekatthambhika telah selesai.

๓. นนฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Thera Nanda

ปทุมุตฺตรสฺส [Pg.5] ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต นนฺทตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต ภควโต สนฺติเก ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยํ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต ภควโต ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ปูชาสกฺการพหุลํ มหาทานํ ปวตฺเตตฺวา ‘‘อหํ, ภนฺเต, อนาคเต ตุมฺหาทิสสฺส พุทฺธสฺส เอวรูโป สาวโก ภเวยฺย’’นฺติ ปณิธานํ อกาสิ.

Kalimat yang dimulai dengan "Padumuttarassa bhagavato" dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Ariya Thera Nanda. Ia juga telah melakukan tindakan berjasa di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahirannya. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam sebuah keluarga di kota Haṃsavatī. Setelah mencapai usia dewasa, saat mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Bhagavā, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu pada posisi terkemuka di antara mereka yang menjaga pintu-pintu indra (indriyesu guttadvārānaṃ). Ia sendiri mencita-citakan posisi tersebut, lalu menyelenggarakan persembahan besar (mahādāna) yang berlimpah dengan penghormatan kepada Sang Bhagavā dan Sangha para bhikkhu, serta membuat aspirasi: "Bhante, di masa depan, semoga saya menjadi siswa yang seperti ini di bawah Buddha yang seperti Anda."

โส ตโต ปฏฺฐาย เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล ธมฺมตาย นาม นทิยา มหนฺโต กจฺฉโป หุตฺวา นิพฺพตฺโต เอกทิวสํ สตฺถารํ นทึ ตริตุํ ตีเร ฐิตํ ทิสฺวา สยํ ภควนฺตํ ตาเรตุกาโม สตฺถุ ปาทมูเล นิปชฺชิ. สตฺถา ตสฺส อชฺฌาสยํ ญตฺวา ปิฏฺฐึ อภิรุหิ. โส หฏฺฐตุฏฺโฐ เวเคน โสตํ ฉินฺทนฺโต สีฆตรํ ปรตีรํ ปาเปสิ. ภควา ตสฺส อนุโมทนํ วทนฺโต ภาวินึ สมฺปตฺตึ กเถตฺวา ปกฺกามิ.

Sejak saat itu, sambil mengembara di antara para dewa dan manusia, pada masa Buddha Atthadassī, ia terlahir sebagai seekor kura-kura besar di sungai yang bernama Dhammatā. Suatu hari, ia melihat Sang Guru berdiri di tepi sungai untuk menyeberang. Karena ingin membantu Sang Bhagavā menyeberang, ia merebahkan diri di bawah kaki Sang Guru. Sang Guru, mengetahui niatnya, naik ke atas punggungnya. Dengan perasaan sangat gembira, ia dengan cepat membelah arus air dan mengantarkannya ke tepi seberang dengan sangat segera. Sang Bhagavā, sambil memberikan kata-kata apresiasi (anumodanā) kepadanya, meramalkan kemakmuran yang akan datang baginya, lalu melanjutkan perjalanan.

โส เตน ปุญฺญกมฺเมน สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กปิลวตฺถุสฺมึ สุทฺโธทนมหาราชสฺส อคฺคมเหสิยา มหาปชาปติโคตมิยา กุจฺฉิมฺหิ นิพฺพตฺโต, ตสฺส นามคฺคหณทิวเส ญาติสงฺฆํ นนฺทยนฺโต ชาโตติ ‘‘นนฺโท’’ตฺเวว นามํ อกํสุ. ตสฺส วยปฺปตฺตกาเล ภควา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺโก โลกานุคฺคหํ กโรนฺโต อนุกฺกเมน กปิลวตฺถุํ คนฺตฺวา ญาติสมาคเม โปกฺขรวสฺสํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา เวสฺสนฺตรชาตกํ (ชา. ๒.๒๒.๑๖๕๕ อาทโย) กเถตฺวา ทุติยทิวเส ปิณฺฑาย ปวิฏฺโฐ ‘‘อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺยา’’ติ (ธ. ป. ๑๖๘) คาถาย ปิตรํ โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐาเปตฺวา นิเวสนํ คนฺตฺวา ‘‘ธมฺมญฺจเร สุจริต’’นฺติ (ธ. ป. ๑๖๙) คาถาย มหาปชาปตึ โสตาปตฺติผเล ราชานํ สกทาคามิผเล ปติฏฺฐาเปตฺวา ตติยทิวเส นนฺทกุมารสฺส อภิเสกเคหปเวสนอาวาหมงฺคเลสุ วตฺตมาเนสุ ปิณฺฑาย ปาวิสิ. สตฺถา นนฺทกุมารสฺส หตฺเถ ปตฺตํ ทตฺวา มงฺคลํ วตฺวา ตสฺส หตฺถโต ปตฺตํ อคฺคเหตฺวาว วิหารํ คโต[Pg.6], ตํ ปตฺตหตฺถํ วิหารํ อาคตํ อนิจฺฉมานํเยว ปพฺพาเชตฺวา ตถาปพฺพาชิตตฺตาเยว อนภิรติยา ปีฬิตํ ญตฺวา อุปาเยน ตสฺส ตํ อนภิรตึ วิโนเทสิ. โส โยนิโส ปฏิสงฺขาย วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. เถโร ปุน ทิวเส ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา เอวมาห – ‘‘ยํ เม, ภนฺเต, ภควา ปาฏิโภโค ปญฺจนฺนํ อจฺฉราสตานํ ปฏิลาภาย กกุฏปาทานํ, มุญฺจามหํ, ภนฺเต, ภควนฺตํ เอตสฺมา ปฏิสฺสวา’’ติ. ภควาปิ ‘‘ยเทว เต, นนฺท, อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุตฺตํ, ตทาหํ มุตฺโต เอตสฺมา ปฏิสฺสวา’’ติ อาห. อถสฺส ภควา สวิเสสํ อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารตํ ญตฺวา ตํ คุณํ วิภาเวนฺโต ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารานํ ยทิทํ นนฺโท’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๑๙, ๒๓๐) อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารภาเวน นํ เอตทคฺเค ฐเปสิ. เถโร หิ ‘‘อินฺทฺริยาสํวรํ นิสฺสาย อิมํ วิปฺปการํ ปตฺโต, ตมหํ สุฏฺฐุ นิคฺคณฺหิสฺสามี’’ติ อุสฺสาหชาโต พลวหิโรตฺตปฺโป ตตฺถ จ กตาธิการตฺตา อินฺทฺริยสํวเร อุกฺกํสปารมึ อคมาสิ.

Melalui perbuatan berjasa itu, ia terus mengembara hanya di alam-alam yang bahagia (sugati). Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di Kapilavatthu di dalam rahim Mahāpajāpati Gotamī, permaisuri dari Raja Suddhodana. Pada hari pemberian namanya, karena ia lahir membawa kegembiraan bagi kaum kerabatnya, mereka memberinya nama "Nanda". Ketika ia telah dewasa, Sang Bhagavā yang telah memutar Roda Dhamma yang mulia, demi memberikan pertolongan kepada dunia, secara bertahap pergi ke Kapilavatthu. Dalam pertemuan dengan para kerabat, Beliau membabarkan Vessantara Jātaka setelah terjadinya peristiwa hujan Pokkharavassa. Pada hari kedua, ketika memasuki kota untuk menerima dana makanan, Beliau meneguhkan ayahnya pada buah Sotāpatti dengan bait "Uttiṭṭhe nappamajjeyya". Setelah pergi ke istana, Beliau meneguhkan Mahāpajāpati pada buah Sotāpatti dan sang Raja pada buah Sakadāgāmi dengan bait "Dhammañcare sucaritaṃ". Pada hari ketiga, ketika upacara penobatan, memasuki rumah baru, dan pernikahan Pangeran Nanda sedang berlangsung, Sang Bhagavā masuk untuk menerima dana makanan. Sang Guru menyerahkan mangkuk ke tangan Pangeran Nanda, mengucapkan kata-kata berkah, lalu tanpa mengambil kembali mangkuk itu dari tangannya, Beliau pergi ke vihara. Nanda, yang datang ke vihara dengan membawa mangkuk itu, ditahbiskan meskipun ia tidak menginginkannya. Karena ditahbiskan dengan cara demikian, ia merasa tertekan oleh rasa tidak puas (anabhirati). Mengetahui hal itu, Sang Guru melenyapkan ketidakpuasannya dengan suatu cara. Ia, dengan melakukan perenungan yang bijaksana (yoniso paṭisaṅkhāya), mengembangkan pandangan terang (vipassanā) dan tidak lama kemudian mencapai Arahat. Pada hari berikutnya, Thera tersebut mendekati Sang Bhagavā dan berkata: "Bhante, mengenai janji Sang Bhagavā kepada saya untuk memperoleh lima ratus bidadari yang berkaki seperti burung kakuṭa, saya membebaskan Sang Bhagavā dari janji tersebut." Sang Bhagavā pun berkata: "Nanda, karena pikiranmu telah bebas dari noda-nodanya (āsava) tanpa kemelekatan, maka Aku pun terbebas dari janji itu." Kemudian Sang Bhagavā, mengetahui bahwa ia memiliki pintu-pintu indra yang terjaga dengan sangat istimewa, menyatakan kualitas tersebut dengan menetapkannya pada posisi terkemuka: "Para bhikkhu, di antara siswa-siswa bhikkhu-Ku yang menjaga pintu-pintu indra, yang terkemuka adalah Nanda ini." Beliau menetapkannya pada posisi terkemuka karena sifatnya yang menjaga pintu-pintu indra. Sebab sang Thera berpikir, "Karena tidak adanya pengendalian indra, aku mengalami kemerosotan ini, maka aku akan menaklukkannya dengan sungguh-sungguh," ia membangkitkan semangat dan memiliki rasa malu serta takut berbuat dosa yang kuat. Karena telah melakukan aspirasi sebelumnya, ia mencapai kesempurnaan tertinggi dalam menjaga indra (indriyasaṃvara).

๒๗. เอวํ โส เอตทคฺคฏฺฐานํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสปฺปตฺโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิมาห. วตฺถํ โขมํ มยา ทินฺนนฺติ โขมรฏฺเฐ ชาตํ วตฺถํ ภควติ จิตฺตปฺปสาเทน คารวพหุมาเนน มยา ปรมสุขุมํ โขมวตฺถํ ทินฺนนฺติ อตฺโถ. สยมฺภุสฺสาติ สยเมว ภูตสฺส ชาตสฺส อริยาย ชาติยา นิพฺพตฺตสฺส. มเหสิโนติ มหนฺเต สีลสมาธิปญฺญาวิมุตฺติวิมุตฺติญาณทสฺสนกฺขนฺเธ เอสิ คเวสีติ มเหสิ, ตสฺส มเหสิโน สยมฺภุสฺส จีวรตฺถาย โขมวตฺถํ มยา ทินฺนนฺติ สมฺพนฺโธ.

27. Demikianlah, setelah mencapai posisi terkemuka tersebut, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan dengan penuh kegembiraan, ia membabarkan riwayat perbuatannya terdahulu dengan memulai dengan kata-kata "Padumuttarassa bhagavato" dan seterusnya. "Kain linen (khoma) telah kuberikan" berarti kain yang dibuat di wilayah Khoma. Artinya, dengan keyakinan hati dan rasa hormat yang besar kepada Sang Bhagavā, saya telah mempersembahkan kain linen yang sangat halus. "Sayambhussa" berarti bagi Beliau yang ada dengan sendirinya, yang terlahir melalui kelahiran yang mulia. "Mahesino" berarti Sang Mahārisi (pencari agung), karena Beliau mencari (esati) kumpulan sila, samādhi, paññā, vimutti, dan vimuttiññāṇadassana yang besar. Hubungan kalimatnya adalah: "Kain linen telah kuberikan untuk jubah bagi Sang Mahārisi yang ada dengan sendirinya itu."

๒๘. ตํ เม พุทฺโธ วิยากาสีติ เอตฺถ นฺติ สามฺยตฺเถ อุปโยควจนํ, ตสฺส วตฺถทายกสฺส เม ทานผลํ วิเสเสน อกาสิ กเถสิ พุทฺโธติ อตฺโถ. ชลชุตฺตมนามโกติ ปทุมุตฺตรนามโก. ‘‘ชลรุตฺตมนายโก’’ติปิ ปาโฐ, ตสฺส ชลมานานํ เทวพฺรหฺมานํ อุตฺตมนายโก ปธาโนติ อตฺโถ. อิมินา วตฺถทาเนนาติ อิมินา วตฺถทานสฺส นิสฺสนฺเทน ตฺวํ อนาคเต เหมวณฺโณ สุวณฺณวณฺโณ ภวิสฺสสิ.

28. "Sang Buddha meramalkan hal itu kepadaku": di sini kata "taṃ" adalah bentuk akusatif yang digunakan dalam makna genitif; artinya Buddha menjelaskan hasil dari pemberian kain tersebut kepadaku, sang pemberi kain. "Jalajuttamanāyako" adalah nama lain dari Padumuttara. Ada juga teks yang berbunyi "Jalaruttamanāyako", yang berarti pemimpin tertinggi bagi para dewa dan Brahma yang bercahaya. "Melalui pemberian kain ini" berarti melalui hasil yang mengalir dari pemberian kain ini, Anda akan memiliki warna kulit keemasan di masa depan.

๒๙. ทฺเว [Pg.7] สมฺปตฺตึ อนุโภตฺวาติ ทิพฺพมนุสฺสสงฺขาตา ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา. กุสลมูเลหิ โจทิโตติ กุสลาวยเวหิ กุสลโกฏฺฐาเสหิ โจทิโต เปสิโต, ‘‘ตฺวํ อิมินา ปุญฺเญน สตฺถุ กุลํ ปสวาหี’’ติ เปสิโต วิยาติ อตฺโถ. ‘‘โคตมสฺส ภควโต กนิฏฺโฐ ตฺวํ ภวิสฺสสี’’ติ พฺยากาสีติ สมฺพนฺโธ.

29. "Setelah mengalami dua jenis kemakmuran" berarti setelah mengalami dua jenis kesempurnaan yang disebut sebagai alam dewa dan manusia. "Didorong oleh akar-akar kebajikan" berarti didorong atau digerakkan oleh bagian-bagian kebajikan; seolah-olah dikirim dengan pesan, "Melalui kebajikan ini, lahirlah engkau dalam keluarga Sang Guru." Hubungan kalimatnya adalah: Beliau meramalkan bahwa "Engkau akan menjadi adik dari Sang Bhagavā Gotama."

๓๐. ราครตฺโต สุขสีโลติ กิเลสกาเมหิ รตฺโต อลฺลีโน กายสุขจิตฺตสุขานุภวนสภาโว. กาเมสุ เคธมายุโตติ วตฺถุกาเมสุ เคธสงฺขาตาย ตณฺหาย อายุโต โยชิโตติ อตฺโถ. พุทฺเธน โจทิโต สนฺโต, ตทา ตฺวนฺติ ยสฺมา กาเมสุ เคธิโต, ตทา ตสฺมา ตฺวํ อตฺตโน ภาตุเกน โคตมพุทฺเธน โจทิโต ปพฺพชฺชาย อุยฺโยชิโต ตสฺส สนฺติเก ปพฺพชิสฺสสีติ สมฺพนฺโธ.

30. Terpikat oleh nafsu (rāgaratto) dan menyukai kenyamanan (sukhasīlo) berarti terpikat dan melekat pada keinginan-keinginan kotor (kilesakāma), yang memiliki hakikat mengalami kebahagiaan jasmani dan kebahagiaan batin. Terpikat oleh keinginan (kāmesu gedhamāyuto) berarti terikat atau dipenuhi oleh nafsu keinginan (taṇhā) yang disebut ketamakan terhadap objek-objek indrawi (vatthukāma). 'Didorong oleh Sang Buddha' (buddhena codito santo) berarti: 'ketika itu engkau' karena engkau tamak pada keinginan indrawi, maka engkau didorong atau diarahkan oleh saudaramu sendiri, Buddha Gotama, untuk pelepasan keduniawian (pabbajjā); hubungannya adalah bahwa engkau akan ber-pabbajjā di hadapan-Nya.

๓๑. ปพฺพชิตฺวาน ตฺวํ ตตฺถาติ ตสฺมึ โคตมสฺส ภควโต สาสเน ตฺวํ ปพฺพชิตฺวา กุสลมูเลน มูลภูเตน ปุญฺญสมฺภาเรน โจทิโต ภาวนายํ นิโยชิโต สพฺพาสเว สกลาสเว ปริญฺญาย ชานิตฺวา ปชหิตฺวา อนามโย นิทฺทุกฺโข นิพฺพายิสฺสสิ อทสฺสนํ ปาเปสฺสสิ, อปณฺณตฺติกภาวํ คมิสฺสสีติ อตฺโถ.

31. 'Setelah engkau ber-pabbajjā di sana' (pabbajitvāna tvaṃ tattha) berarti setelah engkau ber-pabbajjā dalam ajaran (sāsana) Sang Bhagawan Gotama, didorong oleh tumpukan kebajikan (puññasambhāra) yang menjadi akar kebaikan (kusalamūla), dan diarahkan pada praktik pengembangan batin (bhāvanā), setelah mengetahui dan meninggalkan semua noda batin (sabbāsava) secara menyeluruh, engkau akan mencapai Nibbāna, tanpa penyakit (bebas dari penderitaan), mencapai keadaan yang tak terlihat lagi (adassanaṃ), dan sampai pada kondisi tanpa konsep (apaṇṇattikabhāva).

๓๒. สตกปฺปสหสฺสมฺหีติ อิโต กปฺปโต ปุพฺเพ สตกปฺปาธิเก สหสฺสเม กปฺปมฺหิ เจฬนามกา จตฺตาโร จกฺกวตฺติราชาโน อเหสุนฺติ อตฺโถ. สฏฺฐิ กปฺปสหสฺสานีติ กปฺปสหสฺสานิ สฏฺฐิ จ อติกฺกมิตฺวา เหฏฺฐา เอกสฺมึ กปฺเป จตฺตาโร ชนา อุปเจฬา นาม จกฺกวตฺติราชาโน จตูสุ ชาตีสุ อเหสุนฺติ อตฺโถ.

32. 'Pada seratus ribu kappa yang lalu' (satakappasahassamhī) berarti seratus ribu kappa sebelum kappa saat ini, terdapat empat raja pemutar roda (cakkavattirājāno) yang bernama Ceḷa. 'Enam puluh ribu kappa' (saṭṭhi kappasahassānī) berarti setelah melewati enam puluh ribu kappa, di bawah satu kappa tersebut, terdapat empat orang raja pemutar roda bernama Upaceḷa dalam empat kelahiran.

๓๓. ปญฺจกปฺปสหสฺสมฺหีติ ปญฺจกปฺปาธิเก สหสฺสเม กปฺปมฺหิ เจฬา นาม จตฺตาโร ชนา จกฺกวตฺติราชาโน สตฺตหิ รตเนหิ สมฺปนฺนา สมงฺคีภูตา ชมฺพุทีปอปรโคยานอุตฺตรกุรุปุพฺพวิเทหทีปสงฺขาเต จตุทีปมฺหิ อิสฺสรา ปธานา วิสุํ อเหสุนฺติ อตฺโถ. เสสํ วุตฺตนยเมวาติ.

33. 'Pada lima ribu kappa yang lalu' (pañcakappasahassamhī) berarti pada kappa kelima ribu yang lalu, terdapat empat orang raja pemutar roda bernama Ceḷa yang memiliki tujuh permata pusaka (sattaratana), yang menjadi penguasa agung di empat benua yang dikenal sebagai Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, dan Pubbavideha. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

นนฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Nanda telah selesai.

๔. จูฬปนฺถกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Cūḷapanthaka.

ปทุมุตฺตโร [Pg.8] นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต จูฬปนฺถกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล ยเทตฺถ อฏฺฐุปฺปตฺติวเสน วตฺตพฺพํ, ตํ อฏฺฐกนิปาเต มหาปนฺถกวตฺถุสฺมึ (เถรคา. ๕๑๐ อาทโย) วุตฺตเมว. อยํ ปน วิเสโส – มหาปนฺถกตฺเถโร อรหตฺตํ ปตฺวา ผลสมาปตฺติสุเขน วีตินาเมนฺโต จินฺเตสิ – ‘‘กถํ นุ โข สกฺกา จูฬปนฺถกมฺปิ อิมสฺมึ สุเข ปติฏฺฐาเปตุ’’นฺติ. โส อตฺตโน อยฺยกํ ธนเสฏฺฐึ อุปสงฺกมิตฺวา อาห – ‘‘สเจ, มหาเสฏฺฐิ, อนุชานาถ, อหํ จูฬปนฺถกํ ปพฺพาเชยฺย’’นฺติ. ‘‘ปพฺพาเชถ, ภนฺเต’’ติ. เถโร ตํ ปพฺพาเชสิ. โส ทสสุ สีเลสุ ปติฏฺฐิโต ภาตุ สนฺติเก –

'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) Yang Ariya Thera Cūḷapanthaka. Ia juga telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Apa yang harus diceritakan di sini mengenai peristiwa kemunculannya di masa Buddha Padumuttara telah disebutkan dalam Kisah Mahāpanthaka (Aṭṭhakanipāte, Mahāpanthakavatthusmiṃ). Namun, inilah perbedaannya: Thera Mahāpanthaka, setelah mencapai Arahat dan menghabiskan waktunya dalam kebahagiaan pencapaian buah (phalasamāpattisukhena), berpikir, 'Bagaimanakah aku dapat menegakkan Cūḷapanthaka dalam kebahagiaan ini?' Ia mendatangi kakeknya, hartawan Dhanaseṭṭhi, dan berkata, 'Jika Anda mengizinkan, Hartawan Agung, saya akan menahbiskan Cūḷapanthaka.' 'Tahbiskanlah, Bhante,' jawabnya. Sang Thera menahbiskannya. Ia (Cūḷapanthaka) menetap dalam sepuluh sila di sisi saudaranya.

‘‘ปทุมํ ยถา โกกนทํ สุคนฺธํ, ปาโต สิยา ผุลฺลมวีตคนฺธํ;

องฺคีรสํ ปสฺส วิโรจมานํ, ตปนฺตมาทิจฺจมิวนฺตลิกฺเข’’ติ. (สํ. นิ. ๑.๑๒๓;

อ. นิ. ๕.๑๙๕) –

'Bagaikan bunga teratai merah (kokanada) yang harum, mekar di pagi hari dengan keharuman yang semerbak; lihatlah Sang Aṅgīrasa (Buddha) yang bercahaya, bersinar bagaikan matahari di angkasa.'

คาถํ อุคฺคณฺหนฺโต จตูหิ มาเสหิ อุคฺคเหตุํ นาสกฺขิ, คหิตมฺปิ หทเย น ติฏฺฐติ. อถ นํ มหาปนฺถโก, ‘‘จูฬปนฺถก, ตฺวํ อิมสฺมึ สาสเน อภพฺโพ, จตูหิ มาเสหิ เอกํ คาถมฺปิ คเหตุํ น สกฺโกสิ, ปพฺพชิตกิจฺจํ ปน ตฺวํ กถํ มตฺถกํ ปาเปสฺสสิ, นิกฺขม อิโต’’ติ โส เถเรน ปณามิโก ทฺวารโกฏฺฐกสมีเป โรทมาโน อฏฺฐาสิ.

Meskipun ia mencoba mempelajari bait syair (gāthā) tersebut, ia tidak mampu menghafalnya selama empat bulan; apa yang telah dipelajari pun tidak menetap di hatinya. Kemudian Mahāpanthaka berkata kepadanya, 'Cūḷapanthaka, engkau tidak layak dalam ajaran ini. Engkau tidak mampu menghafal satu bait pun dalam empat bulan, bagaimana mungkin engkau akan menyelesaikan tugas seorang petapa? Keluarlah dari sini!' Karena diusir oleh sang thera, ia berdiri menangis di dekat pintu gerbang (biara).

เตน จ สมเยน สตฺถา ชีวกมฺพวเน วิหรติ. อถ ชีวโก ปุริสํ เปเสสิ – ‘‘คจฺฉ, ปญฺจหิ ภิกฺขุสเตหิ สทฺธึ สตฺถารํ นิมนฺเตหี’’ติ. เตน จ สมเยน อายสฺมา มหาปนฺถโก ภตฺตุทฺเทสโก โหติ. โส ‘‘ปญฺจนฺนํ ภิกฺขุสตานํ ภิกฺขํ ปฏิจฺฉถา’’ติ วุตฺโต ‘‘จูฬปนฺถกํ ฐเปตฺวา เสสานํ ปฏิจฺฉามี’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา จูฬปนฺถโก ภิยฺโยโสมตฺตาย โทมนสฺสปฺปตฺโต อโหสิ. สตฺถา ตสฺส จิตฺตกฺเขทํ ญตฺวา ‘‘จูฬปนฺถโก มยา กเตน อุปาเยน พุชฺฌิสฺสตี’’ติ ตสฺส อวิทูรฏฺฐาเน อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา ‘‘กึ, ปนฺถก, โรทสี’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘ภาตา มํ, ภนฺเต, ปณาเมตี’’ติ อาห. ‘‘ปนฺถก, มา จินฺตยิ, มม สาสเน [Pg.9] ตุยฺหํ ปพฺพชฺชา, เอหิ อิมํ คเหตฺวา ‘รโชหรณํ, รโชหรณ’นฺติ มนสิ กโรหี’’ติ อิทฺธิยา สุทฺธํ โจฬกฺขณฺฑํ อภิสงฺขริตฺวา อทาสิ. โส สตฺถารา ทินฺนํ โจฬกฺขณฺฑํ ‘‘รโชหรณํ, รโชหรณ’’นฺติ หตฺเถน ปริมชฺชนฺโต นิสีทิ. ตสฺส ตํ ปริมชฺชนฺตสฺส กิลิฏฺฐธาตุกํ ชาตํ, ปุน ปริมชฺชนฺตสฺส อุกฺขลิปริปุญฺฉนสทิสํ ชาตํ. โส ญาณปริปากตฺตา เอวํ จินฺเตสิ – ‘‘อิทํ โจฬกฺขณฺฑํ ปกติยา ปริสุทฺธํ, อิมํ อุปาทิณฺณกสรีรํ นิสฺสาย กิลิฏฺฐํ อญฺญถา ชาตํ, ตสฺมา อนิจฺจํ ยถาเปตํ, เอวํ จิตฺตมฺปี’’ติ ขยวยํ ปฏฺฐเปตฺวา ตสฺมึเยว นิมิตฺเต ฌานานิ นิพฺพตฺเตตฺวา ฌานปาทกํ กตฺวา วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรหตฺตปตฺตสฺเสวสฺส เตปิฏกํ ปญฺจาภิญฺญา จ อาคมึสุ.

Pada waktu itu, Sang Guru bersemayam di Hutan Mangga Jīvaka. Kemudian Jīvaka mengutus seseorang, 'Pergilah, undanglah Sang Guru bersama lima ratus bhikkhu.' Saat itu, Yang Ariya Mahāpanthaka bertugas sebagai pengatur makanan (bhattuddesako). Ketika diminta, 'Terimalah persembahan makanan untuk lima ratus bhikkhu,' ia menjawab, 'Saya menerima untuk semuanya kecuali Cūḷapanthaka.' Mendengar hal itu, Cūḷapanthaka menjadi sangat sedih. Sang Guru, mengetahui kesedihan hatinya, berpikir, 'Cūḷapanthaka akan tercerahkan melalui cara yang Aku buat.' Beliau menampakkan diri di tempat yang tidak jauh darinya dan bertanya, 'Mengapa engkau menangis, Panthaka?' 'Bhante, saudara saya mengusir saya,' jawabnya. 'Panthaka, janganlah bersedih, penahbisanmu adalah dalam ajaran-Ku. Kemarilah, ambillah ini dan renungkanlah: "Pembersih debu, pembersih debu" (rajoharaṇaṃ).' Sang Guru melalui kekuatan gaib menciptakan selembar kain bersih dan memberikannya. Ia duduk sambil menggosok kain pemberian Sang Guru dengan tangannya sambil merenungkan 'rajoharaṇaṃ, rajoharaṇaṃ'. Saat ia menggosoknya, kain itu menjadi kotor; ketika ia terus menggosok, kain itu menjadi seperti kain pembersih periuk. Karena kematangan pengetahuannya (ñāṇaparipākattā), ia merenung: 'Kain ini pada dasarnya sangat bersih, namun karena tubuh yang terdiri dari kelompok unsur (upādiṇṇakasarīra) ini, ia menjadi kotor dan berubah. Karena itu, sebagaimana kain ini tidak kekal (anicca), demikian pula dengan pikiran.' Ia menetapkan perhatian pada muncul dan lenyapnya fenomena (khayavaya), menghasilkan jhana-jhana pada objek tersebut, menjadikan jhana sebagai dasar, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan mencapai Arahat bersama dengan pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Segera setelah mencapai tingkat Arahat, ia menguasai Tipiṭaka dan lima abhiññā (kemampuan luar biasa).

สตฺถา เอกูเนหิ ปญฺจภิกฺขุสเตหิ สทฺธึ คนฺตฺวา ชีวกสฺส นิเวสเน ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ. จูฬปนฺถโก ปน อตฺตโน ภิกฺขาย อปฺปฏิจฺฉิตตฺตา เอว น คโต. ชีวโก ยาคุํ ทาตุํ อารภิ. สตฺถา หตฺเถน ปตฺตํ ปิทหิ. ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, น คณฺหถา’’ติ วุตฺเต ‘‘วิหาเร เอโก ภิกฺขุ อตฺถิ, ชีวกา’’ติ. โส ปุริสํ เปเสสิ – ‘‘คจฺฉ, ภเณ, วิหาเร นิสินฺนํ อยฺยํ คเหตฺวา เอหี’’ติ. จูฬปนฺถกตฺเถโรปิ รูเปน กิริยาย จ เอกมฺปิ เอเกน อสทิสํ ภิกฺขุสหสฺสํ นิมฺมินิตฺวา นิสีทิ. โส ปุริโส วิหาเร ภิกฺขูนํ พหุภาวํ ทิสฺวา คนฺตฺวา ชีวกสฺส กเถสิ – ‘‘อิมสฺมา ภิกฺขุสงฺฆา วิหาเร ภิกฺขุสงฺโฆ พหุตโร, ปกฺโกสิตพฺพํ อยฺยํ น ชานามี’’ติ. ชีวโก สตฺถารํ ปุจฺฉิ – ‘‘โก นาโม, ภนฺเต, วิหาเร นิสินฺโน ภิกฺขู’’ติ? ‘‘จูฬปนฺถโก นาม, ชีวกา’’ติ. ‘‘คจฺฉ, ภเณ, ‘จูฬปนฺถโก นาม กตโร’ติ ปุจฺฉิตฺวา ตํ อาเนหี’’ติ. โส วิหารํ คนฺตฺวา ‘‘จูฬปนฺถโก นาม กตโร, ภนฺเต’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อหํ จูฬปนฺถโก, อหํ จูฬปนฺถโก’’ติ เอกปฺปหาเรน ภิกฺขุสหสฺสมฺปิ กเถสิ. โส ปุนาคนฺตฺวา ตํ ปวตฺตึ ชีวกสฺส อาโรเจสิ ชีวโก ปฏิวิทฺธสจฺจตฺตา ‘‘อิทฺธิมา มญฺเญ, อยฺโย’’ติ นยโต ญตฺวา ‘‘คจฺฉ, ภเณ, ปฐมํ กเถนฺตํ อยฺยเมว ‘ตุมฺเห สตฺถา ปกฺโกสตี’ติ วตฺวา จีวรกณฺเณ คณฺหาหี’’ติ อาห. โส วิหารํ คนฺตฺวา ตถา อกาสิ. ตาวเทว นิมฺมิตภิกฺขู อนฺตรธายึสุ. โส เถรํ คเหตฺวา อคมาสิ.

Sang Guru pergi bersama empat ratus sembilan puluh sembilan bhikkhu dan duduk di kursi yang telah disiapkan di kediaman Jīvaka. Namun, Cūḷapanthaka tidak ikut karena ia tidak menerima undangan makan untuk dirinya sendiri. Jīvaka mulai menyajikan bubur. Sang Guru menutup mangkuk-Nya dengan tangan. Ketika ditanya, “Mengapa Bhante tidak menerima?” Beliau menjawab, “Jīvaka, masih ada satu bhikkhu lagi di vihara.” Jīvaka mengutus seseorang, “Pergilah, Nak, jemputlah Yang Mulia yang sedang duduk di vihara dan kembalilah ke sini.” Thera Cūḷapanthaka pun menciptakan seribu bhikkhu yang serupa melalui tubuh dan tindakannya, namun tak satu pun yang sama satu sama lain, lalu beliau duduk di sana. Orang itu melihat banyaknya bhikkhu di vihara, lalu kembali dan memberitahu Jīvaka, “Di vihara ada lebih banyak kelompok bhikkhu daripada kelompok bhikkhu di sini, aku tidak tahu Yang Mulia mana yang harus diundang.” Jīvaka bertanya kepada Sang Guru, “Siapa nama bhikkhu yang duduk di vihara itu, Bhante?” “Namanya Cūḷapanthaka, Jīvaka.” “Pergilah, Nak, tanyakan ‘Yang mana yang bernama Cūḷapanthaka?’ lalu bawalah dia ke sini.” Orang itu pergi ke vihara dan bertanya, “Yang mana yang bernama Cūḷapanthaka, Bhante?” Seribu bhikkhu itu menjawab serentak, “Aku Cūḷapanthaka, aku Cūḷapanthaka.” Orang itu kembali lagi dan melaporkan hal itu kepada Jīvaka. Karena Jīvaka telah menembus Kebenaran, ia menyadari, “Aku rasa Yang Mulia itu memiliki kekuatan gaib,” dan melalui cara ini ia berkata, “Pergilah, Nak, katakan kepada Yang Mulia yang pertama kali menjawab, ‘Sang Guru memanggil Anda,’ lalu peganglah ujung jubahnya.” Orang itu pergi ke vihara dan melakukan hal itu. Seketika itu juga, para bhikkhu ciptaan itu lenyap. Ia pun membawa sang Thera datang.

สตฺถา [Pg.10] ตสฺมึ ขเณ ยาคุญฺจ ขชฺชกาทิเภทญฺจ ปฏิคฺคณฺหิ. กตภตฺตกิจฺโจ ภควา อายสฺมนฺตํ จูฬปนฺถกํ อาณาเปสิ ‘‘อนุโมทนํ กโรหี’’ติ. โส ปภินฺนปฏิสมฺภิโท สิเนรุํ คเหตฺวา มหาสมุทฺทํ มนฺเถนฺโต วิย เตปิฏกํ พุทฺธวจนํ สงฺโขเภนฺโต สตฺถุ อชฺฌาสยํ คณฺหนฺโต อนุโมทนํ อกาสิ. ทสพเล ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา วิหารํ คเต ธมฺมสภายํ กถา อุทปาทิ ‘อโห พุทฺธานํ อานุภาโว, ยตฺร หิ นาม จตฺตาโร มาเส เอกคาถํ คเหตุํ อสกฺโกนฺตมฺปิ ลหุเกน ขเณเนว เอวํ มหิทฺธิกํ อกํสู’ติ, ตถา หิ ชีวกสฺส นิเวสเน นิสินฺโน ภควา ‘เอวํ จูฬปนฺถกสฺส จิตฺตํ สมาหิตํ, วีถิปฏิปนฺนา วิปสฺสนา’ติ ญตฺวา ยถานิสินฺโนเยว อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา, ‘ปนฺถก, เนวายํ ปิโลติกา กิลิฏฺฐา รชานุกิณฺณา, อิโต ปน อญฺโญปิ อริยสฺส วินเย สํกิเลโส รโช’ติ ทสฺเสนฺโต –

Pada saat itu, Sang Guru menerima bubur dan berbagai jenis makanan keras. Setelah menyelesaikan makan-Nya, Sang Bhagavā memerintahkan Yang Mulia Cūḷapanthaka, “Berikanlah khotbah Anumodana.” Beliau, yang telah memiliki pengetahuan analisis (patisambhida), memberikan khotbah Anumodana dengan menguraikan kata-kata Buddha dari Tipitaka seolah-olah sedang mengaduk samudra besar dengan Gunung Sineru, sambil menangkap maksud hati Sang Guru. Setelah Sang Dasabala menyelesaikan makan dan kembali ke vihara, sebuah percakapan muncul di balai pertemuan (Dhammasabhā), “Sungguh luar biasa kekuatan para Buddha! Betapa seseorang yang tidak mampu menghafal satu bait pun selama empat bulan, dalam sekejap saja dijadikan memiliki kekuatan gaib yang besar seperti itu.” Demikianlah, ketika sedang duduk di kediaman Jīvaka, Sang Bhagavā mengetahui, “Pikiran Cūḷapanthaka telah terpusat, pandangan terang (vipassana) telah muncul,” dan sambil menampakkan diri-Nya sendiri meskipun tetap duduk di tempat-Nya, Beliau menunjukkan kepada Panthaka, “Panthaka, bukan kain kotor ini yang berdebu dan bernoda; melainkan, dalam ajaran (Vinaya) Sang Ariya, kekotoran batinlah yang disebut debu,” sambil menunjukkan—

‘‘ราโค รโช น จ ปน เรณุ วุจฺจติ, ราคสฺเสตํ อธิวจนํ รโชติ;

เอตํ รชํ วิปฺปชหิตฺวา ภิกฺขโว, วิหรนฺติ เต วิคตรชสฺส สาสเน.

“Nafsu keinginan adalah debu, namun butiran tanah bukanlah yang disebut debu. ‘Debu’ adalah sebutan untuk nafsu keinginan. Setelah membuang debu ini, para bhikkhu berdiam dalam ajaran Beliau yang telah bebas dari debu.”

‘‘โทโส รโช…เป… วิคตรชสฺส สาสเน.

“Kebencian adalah debu... (seperti di atas) ... berdiam dalam ajaran Beliau yang telah bebas dari debu.”

‘‘โมโห รโช…เป… วิคตรชสฺส สาสเน’’ติ. (มหานิ. ๒๐๙;

จูฬนิ. อุทยมาณวปุจฺฉานิทฺเทส ๗๔) –

“Kebodohan batin adalah debu... (seperti di atas) ... berdiam dalam ajaran Beliau yang telah bebas dari debu.”

อิมา ติสฺโส คาถาโย อภาสิ. คาถาปริโยสาเน จูฬปนฺถโก สหปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณีติ. สตฺถา เตสํ ภิกฺขูนํ กถาสลฺลาปํ สุตฺวา อาคนฺตฺวา พุทฺธาสเน นิสีทิตฺวา ‘‘กึ วเทถ, ภิกฺขเว’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘อิมํ นาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต ‘‘ภิกฺขเว, จูฬปนฺถเกน อิทานิ มยฺหํ โอวาเท ฐตฺวา โลกุตฺถรทายชฺชํ ลทฺธํ, ปุพฺเพ ปน โลกิยทายชฺชํ ลทฺธ’’นฺติ วตฺวา เตหิ ยาจิโต จูฬเสฏฺฐิชาตกํ (ชา. ๑.๑.๔) กเถสิ. อปรภาเค นํ สตฺถา อริยคณปริวุโต ธมฺมาสเน นิสินฺโน มโนมยํ กายํ อภินิมฺมินนฺตานํ ภิกฺขูนํ เจโตวิวฏฺฏกุสลานญฺจ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ.

Beliau mengucapkan tiga bait syair ini. Di akhir syair-syair tersebut, Cūḷapanthaka mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analisis (patisambhida). Sang Guru, setelah mendengar percakapan para bhikkhu tersebut, datang dan duduk di takhta Buddha lalu bertanya, “Apa yang sedang kalian bicarakan, para bhikkhu?” Ketika mereka menjawab, “Membicarakan hal ini, Bhante,” Beliau berkata, “Para bhikkhu, sekarang Cūḷapanthaka telah memperoleh warisan adiduniawi (lokuttara) dengan berteguh pada nasihat-Ku; namun di masa lalu, ia telah memperoleh warisan duniawi (lokiya).” Atas permintaan mereka, Beliau membabarkan Cūḷaseṭṭhi Jātaka. Di kemudian hari, Sang Guru, dikelilingi oleh kumpulan para Ariya, duduk di atas takhta Dharma dan menetapkan beliau di posisi terkemuka (Etadagga) di antara para bhikkhu yang mahir dalam menciptakan tubuh melalui pikiran dan yang mahir dalam perubahan batin (cetovivaṭṭa).

๓๕. เอวํ โส ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ปีติโสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตตฺถ ปุริมปททฺวยํ วุตฺตตฺถเมว. คณมฺหา วูปกฏฺโฐ [Pg.11] โสติ โส ปทุมุตฺตโร นาม สตฺถา คณมฺหา มหตา ภิกฺขุสมูหโต วูปกฏฺโฐ วิสุํ ภูโต วิเวกํ อุปคโต. ตทา มม ตาปสกาเล หิมวนฺเต หิมาลยปพฺพตสมีเป วสิ วาสํ กปฺเปสิ, จตูหิ อิริยาปเถหิ วิหาสีติ อตฺโถ.

35. Demikianlah, setelah mencapai posisi terkemuka tersebut, beliau mengingat perbuatan masa lalunya dan, melalui kekuatan kegembiraan dan sukacita, mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya (Apadāna), dimulai dengan kalimat “Padumuttaro nāma jino” dan seterusnya. Di sana, dua kata pertama telah dijelaskan maknanya di atas. “Gaṇamhā vūpakaṭṭho so” berarti: Sang Guru yang bernama Padumuttara itu telah menyepi dari kelompok, yaitu dari kumpulan besar para bhikkhu, dan hidup dalam kesendirian yang tenang. Pada saat itu, di masa aku menjadi seorang petapa di Himalaya, di dekat pegunungan Himalaya, Beliau menetap dan menghabiskan waktu dengan empat posisi tubuh—demikianlah maknanya.

๓๖. อหมฺปิ…เป… ตทาติ ยทา โส ภควา หิมวนฺตํ อุปคนฺตฺวา วสิ, ตทา อหมฺปิ หิมวนฺตสมีเป กตอสฺสเม อา สมนฺตโต กายจิตฺตปีฬาสงฺขาตา ปริสฺสยา สมนฺติ เอตฺถาติ อสฺสโมติ ลทฺธนาเม อรญฺญาวาเส วสามีติ สมฺพนฺโธ. อจิราคตํ มหาวีรนฺติ อจิรํ อาคตํ มหาวีริยวนฺตํ โลกนายกํ ปธานํ ตํ ภควนฺตํ อุเปสินฺติ สมฺพนฺโธ, อาคตกฺขเณเยว อุปาคมินฺติ อตฺโถ.

36. “Ahampi…pe… tadā” berarti: pada saat Sang Bhagavā pergi ke Himalaya dan menetap di sana, saat itu aku juga tinggal di pemukiman hutan yang disebut asrama (assama) karena di tempat itu segala gangguan berupa penderitaan fisik dan mental telah ditenangkan—demikianlah hubungannya. “Acirāgataṃ mahāvīraṃ” berarti: Sang Pahlawan Besar, Pemimpin Dunia yang utama, Sang Bhagavā yang baru saja datang itu, aku mendekati-Nya—demikianlah hubungannya; maknanya adalah aku menghampiri-Nya tepat saat kedatangan-Nya.

๓๗. ปุปฺผจฺฉตฺตํ คเหตฺวานาติ เอวํ อุปคจฺฉนฺโต จ ปทุมุปฺปลปุปฺผาทีหิ ฉาทิตํ ปุปฺผมยํ ฉตฺตํ คเหตฺวา นราสภํ นรานํ เสฏฺฐํ ภควนฺตํ ฉาเทนฺโต อุปคจฺฉึ สมีปํ คโตสฺมีติ อตฺโถ. สมาธึ สมาปชฺชนฺตนฺติ รูปาวจรสมาธิชฺฌานํ สมาปชฺชนฺตํ อปฺเปตฺวา นิสินฺนสฺส อนฺตรายํ อหํ อกาสินฺติ สมฺพนฺโธ.

37. “Pupphacchattaṃ gahetvāna” berarti: ketika mendekat seperti itu, aku membawa payung yang terbuat dari bunga-bunga, yang ditutupi dengan bunga teratai Paduma, bunga Utpala, dan lainnya, untuk memayungi Sang Manusia Utama, yang terbaik di antara manusia, yaitu Sang Bhagavā—demikianlah maknanya. “Samādhiṃ samāpajjantaṃ” berarti: aku melakukan hal itu terhadap Sang Guru yang sedang duduk memasuki pencapaian konsentrasi (samādhi) tanpa ada rintangan—demikianlah hubungannya.

๓๘. อุโภ หตฺเถหิ ปคฺคยฺหาติ ตํ สุสชฺชิตํ ปุปฺผจฺฉตฺตํ ทฺวีหิ หตฺเถหิ อุกฺขิปิตฺวา อหํ ภควโต อทาสินฺติ สมฺพนฺโธ. ปฏิคฺคเหสีติ ตํ มยา ทินฺนํ ปุปฺผจฺฉตฺตํ ปทุมุตฺตโร ภควา สมฺปฏิจฺฉิ, สาทรํ สาทิยีติ อตฺโถ.

38. “Ubho hatthehi paggayha” berarti: dengan mengangkat payung bunga yang telah dipersiapkan dengan baik itu menggunakan kedua tangan, aku mempersembahkannya kepada Sang Bhagavā—demikianlah hubungannya. “Paṭiggahesi” berarti: Sang Bhagavā Padumuttara menerima payung bunga yang aku persembahkan itu; Beliau menerimanya dengan penuh perhatian—demikianlah maknanya.

๔๑. สตปตฺตฉตฺตํ ปคฺคยฺหาติ เอเกกสฺมึ ปทุมปุปฺเผ สตสตปตฺตานํ วเสน สตปตฺเตหิ ปทุมปุปฺเผหิ ฉาทิตํ ปุปฺผจฺฉตฺตํ ปกาเรน อาทเรน คเหตฺวา ตาปโส มม อทาสีติ อตฺโถ. ตมหํ กิตฺตยิสฺสามีติ ตํ ตาปสํ อหํ กิตฺตยิสฺสามิ ปากฏํ กริสฺสามีติ อตฺโถ. มม ภาสโต ภาสมานสฺส วจนํ สุโณถ มนสิ กโรถ.

41. “Satapattachattaṃ paggayha” berarti: payung bunga yang ditutupi dengan seratus bunga teratai Paduma, di mana setiap bunga memiliki seratus kelopak, diambil oleh sang petapa dengan rasa hormat dan dipersembahkan kepada-Ku—demikianlah maknanya. “Tamahaṃ kittayissāmi” berarti: Aku akan memuji petapa itu, Aku akan membuatnya terkenal—demikianlah maknanya. Dengarkanlah kata-kata-Ku yang sedang Kuucapkan, dan perhatikanlah dengan saksama.

๔๒. ปญฺจวีสติกปฺปานีติ อิมินา ปุปฺผจฺฉตฺตทาเนน ปญฺจวีสติวาเร ตาวตึสภวเน สกฺโก หุตฺวา เทวรชฺชํ กริสฺสตีติ สมฺพนฺโธ. จตุตฺตึสติกฺขตฺตุญฺจาติ จตุตฺตึสติวาเร มนุสฺสโลเก จกฺกวตฺตี ราชา ภวิสฺสติ.

42. "Dua puluh lima kappa" berarti karena pemberian payung bunga ini, ia akan melakukan pemerintahan dewa sebagai Sakka di alam Tāvatiṃsa sebanyak dua puluh lima kali; demikianlah hubungannya. "Dan tiga puluh empat kali" berarti ia akan menjadi raja pemutar roda (Cakkavatti) di dunia manusia sebanyak tiga puluh empat kali.

๔๓. ยํ [Pg.12] ยํ โยนินฺติ มนุสฺสโยนิอาทีสุ ยํ ยํ ชาตึ สํสรติ คจฺฉติ อุปปชฺชติ. ตตฺถ ตตฺถ โยนิยํ อพฺโภกาเส สุญฺญฏฺฐาเน ปติฏฺฐนฺตํ นิสินฺนํ ฐิตํ วา ปทุมํ ธารยิสฺสติ อุปริ ฉาทยิสฺสตีติ อตฺโถ.

43. "Kelahiran apa pun" berarti di dalam kelahiran manusia dan lain-lain, di mana pun ia bertumimbal lahir, pergi, atau muncul. Di sana, di kelahiran itu, saat ia berada di ruang terbuka atau di tempat yang sepi, baik sedang duduk atau berdiri, sekuntum teratai akan menaunginya, artinya teratai itu akan melindungi di atas kepalanya.

๔๕. ปกาสิเต ปาวจเนติ เตน ภควโต สกลปิฏกตฺตเย ปกาสิเต ทีปิเต มนุสฺสตฺตํ มนุสฺสชาตึ ลภิสฺสติ อุปปชฺชิสฺสติ. มโนมยมฺหิ กายมฺหีติ มเนน ฌานจิตฺเตน นิพฺพตฺโตติ มโนมโย, ยถา จิตฺตํ ปวตฺตติ, ตถา กายํ ปวตฺเตติ จิตฺตคติกํ กโรตีติ อตฺโถ. ตมฺหิ มโนมเย กายมฺหิ โส ตาปโส จูฬปนฺถโก นาม หุตฺวา อุตฺตโม อคฺโค ภวิสฺสตีติ อตฺโถ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺตา อุตฺตานตฺตา จ สุวิญฺเญยฺยเมว.

45. "Ketika ajaran telah dibabarkan" berarti saat seluruh Tiga Piṭaka telah dijelaskan dan diterangi oleh Sang Bhagavā, ia akan memperoleh kemanusiaan atau terlahir sebagai manusia. "Dalam tubuh yang tercipta dari pikiran" (manomaya) berarti dihasilkan oleh pikiran jhāna; sebagaimana pikiran berlangsung, demikian pula ia menggerakkan tubuhnya, artinya ia membuat tubuh itu mengikuti pikiran. Dalam tubuh yang tercipta dari pikiran itu, ia akan menjadi Thera bernama Cūḷapanthaka yang paling unggul dan utama. Sisanya mudah dipahami karena telah disebutkan sebelumnya dan sudah jelas.

๕๒. สรึ โกกนทํ อหนฺติ อหํ ภควโต นิมฺมิตโจฬกํ ปริมชฺชนฺโต โกกนทํ ปทุมํ สรินฺติ อตฺโถ. ตตฺถ จิตฺตํ วิมุจฺจิ เมติ ตสฺมึ โกกนเท ปทุเม มยฺหํ จิตฺตํ อธิมุจฺจิ อลฺลีโน, ตโต อหํ อรหตฺตํ ปาปุณินฺติ สมฺพนฺโธ.

52. "Aku teringat akan teratai merah (kokanada)" berarti saat aku sedang menggosok potongan kain yang diciptakan oleh Sang Bhagavā, aku teringat akan teratai paduma kokanada. "Di sana pikiranku terbebas" berarti pada teratai kokanada itu pikiranku menjadi bebas dan tidak lagi melekat, kemudian aku mencapai Arahat; demikianlah hubungannya.

๕๓. อหํ มโนมเยสุ จิตฺตคติเกสุ กาเยสุ สพฺพตฺถ สพฺเพสุ ปารมึ ปริโยสานํ คโต ปตฺโตติ สมฺพนฺโธ. เสสํ วุตฺตนยเมวาติ.

53. "Aku telah mencapai kesempurnaan dan akhir dalam segala hal pada tubuh-tubuh yang tercipta dari pikiran yang mengikuti pikiran," demikianlah hubungannya. Sisanya adalah seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

จูฬปนฺถกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Cūḷapanthaka telah selesai.

๕. ปิลินฺทวจฺฉตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Pilindavaccha.

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต ปิลินฺทวจฺฉตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร มหาโภคกุเล นิพฺพตฺโต เหฏฺฐา วุตฺตนเยน สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ เทวตานํ ปิยมนาปภาเวน อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถตฺวา ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต. ปรินิพฺพุเต ภควติ ตสฺส ถูปํ ปูเชตฺวา สงฺฆสฺส มหาทานํ ปวตฺเตตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย [Pg.13] อนุภวิตฺวา อนุปฺปนฺเน พุทฺเธ จกฺกวตฺตี ราชา หุตฺวา มหาชนํ ปญฺจสีเลสุ ปติฏฺฐาเปตฺวา สคฺคปรายนํ อกาสิ. โส อนุปฺปนฺเนเยว อมฺหากํ ภควติ สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติ, ปิลินฺโทติสฺส นามํ อกํสุ. วจฺโฉติ โคตฺตํ. โส อปรภาเค ปิลินฺทวจฺโฉติ ปญฺญายิตฺถ. สํสาเร ปน สํเวคพหุลตาย ปริพฺพาชกปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา จูฬคนฺธารํ นาม วิชฺชํ สาเธตฺวา ตาย วิชฺชาย อากาสจารี ปรจิตฺตวิทู จ หุตฺวา ราชคเห ลาภคฺคยสคฺคปตฺโต ปฏิวสติ.

"Ketika Pelindung Dunia telah mencapai parinibbāna" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Thera Pilindavaccha. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari saṃsāra di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia terlahir di keluarga yang sangat kaya di kota Haṃsāvatī. Dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, saat mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu pada posisi puncak sebagai yang dicintai dan menyenangkan bagi para dewa. Ia mencita-citakan posisi tersebut, melakukan kebajikan seumur hidup, dan setelah meninggal dari sana, ia mengembara di antara dewa dan manusia. Pada masa Sang Bhagavā Sumedha, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah Sang Bhagavā mencapai parinibbāna, ia memuja stūpa-Nya dan memberikan dana besar kepada Saṅgha. Setelah meninggal dari sana, ia menikmati kemakmuran di antara dewa dan manusia. Ketika tidak ada Buddha yang muncul, ia menjadi raja pemutar roda (Cakkavatti), meneguhkan orang banyak dalam lima sila dan menjadikan surga sebagai tujuan mereka. Ia terlahir di keluarga brahmana di Sāvatthī tepat sebelum Sang Bhagavā kita muncul; mereka memberinya nama Pilinda. Vaccha adalah nama sukunya (gotta). Oleh karena itu, ia kemudian dikenal sebagai Pilindavaccha. Namun dalam saṃsāra, karena banyaknya kegelisahan spiritual (saṃvega), ia menjalankan kehidupan sebagai petapa pengembara (paribbājaka) dan menguasai ilmu gaib yang disebut Cūḷagandhāra. Dengan ilmu itu, ia menjadi pengelana angkasa dan mampu mengetahui pikiran orang lain, lalu menetap di Rājagaha dengan pencapaian puncak dalam hal keuntungan dan kemasyhuran.

อถ อมฺหากํ ภควา อภิสมฺพุทฺโธ หุตฺวา อนุกฺกเมน ราชคหํ อุปคโต. ตโต ปฏฺฐาย พุทฺธานุภาเวน ตสฺส สา วิชฺชา น สมฺปชฺชติ, อตฺตโน กิจฺจํ น สาเธติ. โส จินฺเตสิ – ‘‘สุตํ โข ปเนตํ อาจริยปาจริยานํ ภาสมานานํ ‘ยตฺถ มหาคนฺธารวิชฺชา ธรติ, ตตฺถ จูฬคนฺธารวิชฺชา น สมฺปชฺชตี’ติ สมณสฺส ปน โคตมสฺส อาคตกาลโต ปฏฺฐาย นายํ มม วิชฺชา สมฺปชฺชติ, นิสฺสํสยํ สมโณ โคตโม มหาคนฺธารวิชฺชํ ชานาติ, ยํนูนาหํ ตํ ปยิรุปาสิตฺวา ตสฺส สนฺติเก ตํ วิชฺชํ ปริยาปุเณยฺย’’นฺติ. โส ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา เอตทโวจ – ‘‘อหํ, มหาสมณ, ตว สนฺติเก เอกํ วิชฺชํ ปริยาปุณิตุกาโม, โอกาสํ เม กโรหี’’ติ. ‘‘เตน หิ มม สนฺติเก ปพฺพชาหี’’ติ อาห. โส ‘‘วิชฺชาย ปริกมฺมํ ปพฺพชฺชา’’ติ มญฺญมาโน ปพฺพชิ. ตสฺส ภควา ธมฺมํ กเถตฺวา จริตานุกูลํ กมฺมฏฺฐานํ อทาสิ. โส อุปนิสฺสยสมฺปนฺนตาย นจิรสฺเสว วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Kemudian Sang Bhagavā kita, setelah mencapai Penerangan Sempurna, secara bertahap tiba di Rājagaha. Sejak saat itu, karena kekuatan spiritual Buddha, ilmu gaibnya tidak lagi berhasil dan tidak dapat memenuhi tujuannya. Ia berpikir: "Telah didengar dari para guru turun-temurun bahwa 'di mana ilmu Mahāgandhāra berada, di sana ilmu Cūḷagandhāra tidak akan berhasil'. Sejak kedatangan Petapa Gotama, ilmuku ini tidak berhasil; tidak diragukan lagi Petapa Gotama mengetahui ilmu Mahāgandhāra. Bagaimana jika aku mendekati Beliau dan mempelajari ilmu itu di hadapan-Nya." Ia mendekati Sang Bhagavā dan berkata: "O Petapa Agung, aku ingin mempelajari satu ilmu di hadapan-Mu, berilah aku kesempatan." Beliau bersabda: "Jika demikian, berparinitaslah di hadapan-Ku." Ia menyangka bahwa "tahap awal untuk ilmu tersebut adalah penahbisan," maka ia pun ditahbiskan. Sang Bhagavā membabarkan Dhamma kepadanya dan memberikan objek meditasi (kammaṭṭhāna) yang sesuai dengan karakternya. Karena kesempurnaan pendukung (upanissaya) masa lalunya, tidak lama kemudian ia mengembangkan pandangan terang dan mencapai Arahat.

๕๕. ยา ปน ปุริมชาติยํ ตสฺโสวาเท ฐตฺวา สคฺเค นิพฺพตฺตา เทวตา, ตา กตญฺญุตํ นิสฺสาย ตสฺมึ สญฺชาตพหุมานา สายํ ปาตํ เถรํ ปยิรุปาสิตฺวา คจฺฉนฺติ. ตสฺมา นํ ภควา เทวตานํ อติวิย ปิยมนาปภาเวน อคฺคภาเว ฐเปสิ ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ เทวตานํ ปิยมนาปานํ ยทิทํ ปิลินฺทวจฺโฉ’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๐๙, ๒๑๕). เอวํ โส ปตฺตอคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ อนุสฺสริตฺวา ปีติโสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห.

55. Adapun para dewa yang terlahir di surga karena mengikuti nasihatnya di kehidupan sebelumnya, atas dasar rasa tahu budi dan rasa hormat yang besar yang muncul terhadapnya, mereka datang mengunjungi Thera tersebut pada waktu pagi dan sore. Oleh karena itu, Sang Bhagavā menempatkannya pada posisi puncak sebagai yang sangat dicintai dan menyenangkan bagi para dewa: "Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang adalah bhikkhu yang dicintai dan menyenangkan bagi para dewa, yang terunggul adalah Pilindavaccha." Demikianlah, setelah mencapai posisi puncak tersebut, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan dengan perasaan sukacita serta kegembiraan, ia menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya, dimulai dengan: "Ketika Pelindung Dunia telah mencapai parinibbāna."

ตตฺถ [Pg.14] กามรูปารูปโลกสฺส นาโถ ปธาโนติ โลกนาโถ. เมธา วุจฺจนฺติ สพฺพญฺญุตญฺญาณอนาวรณญาณาทโย, สุนฺทรา, ปสฏฺฐา วา เมธา ยสฺส โส สุเมโธ, อคฺโค จ โส ปุคฺคโล จาติ อคฺคปุคฺคโล, ตสฺมึ สุเมเธ โลกนายเก อคฺคปุคฺคเล ขนฺธปรินิพฺพาเนน นิพฺพุเต สตีติ สมฺพนฺโธ. ปสนฺนจิตฺโต สุมโนติ สทฺธาย ปสาทิตจิตฺโต โสมนสฺเสน สุนฺทรมโน อหํ ตสฺส สุเมธสฺส ภควโต ถูปปูชํ เจติยปูชํ อกาสินฺติ อตฺโถ.

Di sana, "Pelindung Dunia" (Lokanātha) berarti pelindung atau pemimpin bagi dunia keinginan (kāma), bentuk (rūpa), dan tanpa bentuk (arūpa). "Kebijaksanaan" (medhā) merujuk pada Pengetahuan Segala Tahu (sabbaññutaññāṇa), Pengetahuan Tanpa Halangan (anāvaraṇañāṇa), dan sebagainya; ia yang memiliki kebijaksanaan yang indah dan terpuji disebut "Sumedha". Ia adalah pribadi (puggala) yang terunggul (agga), maka disebut "Pribadi Terunggul" (aggapuggala). Hubungannya adalah "ketika Sumedha, Sang Pemimpin Dunia, Pribadi Terunggul itu, telah mencapai parinibbāna dengan padamnya gugusan (khandhaparinibbāna)". "Dengan hati yang jernih dan pikiran yang baik" berarti dengan hati yang ditenangkan oleh keyakinan dan pikiran yang indah karena kegembiraan, aku melakukan pemujaan stūpa atau pemujaan cetiya bagi Sang Bhagavā Sumedha tersebut, demikianlah artinya.

๕๖. เย จ ขีณาสวา ตตฺถาติ ตสฺมึ สมาคเม เย จ ขีณาสวา ปหีนกิเลสา ฉฬภิญฺญา ฉหิ อภิญฺญาหิ สมนฺนาคตา มหิทฺธิกา มหนฺเตหิ อิทฺธีหิ สมนฺนาคตา สนฺติ, เต สพฺเพ ขีณาสเว อหํ ตตฺถ สมาเนตฺวา สุฏฺฐุ อาทเรน อาเนตฺวา สงฺฆภตฺตํ สกลสงฺฆสฺส ทาตพฺพภตฺตํ อกาสึ เตสํ โภเชสินฺติ อตฺโถ.

56. "Dan mereka yang telah menghancurkan noda (khīṇāsava) di sana" berarti di dalam perkumpulan itu, terdapat mereka yang telah menghancurkan noda, yang telah meninggalkan kekotoran batin, yang memiliki enam pengetahuan luhur (abhiññā) dan kekuatan gaib yang besar. Aku mengumpulkan semua Arahat (khīṇāsava) itu di sana, membawa mereka dengan rasa hormat yang tinggi, dan menyajikan dana makanan bagi Saṅgha (saṅghabhatta), yaitu makanan yang layak diberikan kepada seluruh Saṅgha, dan memberi mereka makan; demikianlah artinya.

๕๗. อุปฏฺฐาโก ตทา อหูติ ตทา มม สงฺฆภตฺตทานกาเล สุเมธสฺส ภควโต นาเมน สุเมโธ นาม อุปฏฺฐากสาวโก อหุ อโหสีติ อตฺโถ. โส สาวโก มยฺหํ ปูชาสกฺการํ อนุโมทิตฺถ อนุโมทิโต อานิสํสํ กเถสีติ อตฺโถ.

57. Upaṭṭhāko tadā ahūti berarti pada saat itu, yakni pada waktu saya memberikan persembahan makanan kepada Sangha, terdapat seorang siswa pelayan bernama Sumedha di masa Buddha Sumedha. Maknanya adalah siswa tersebut menyetujui (anumodana) pemujaan dan penghormatan saya, dan setelah menyetujuinya, ia membabarkan tentang manfaatnya.

๕๘. เตน จิตฺตปฺปสาเทนาติ เตน ถูปปูชากรณวเสน อุปฺปนฺเนน จิตฺตปฺปสาเทน เทวโลเก ทิพฺพวิมานํ อุปปชฺชึ อุปคโต อสฺมีติ อตฺโถ, ตตฺถ นิพฺพตฺโตมฺหีติ วุตฺตํ โหติ. ฉฬาสีติสหสฺสานีติ ตสฺมึ วิมาเน ฉ อสีติสหสฺสานิ เทวจฺฉราโย เม มยฺหํ จิตฺตํ รมึสุ รมาเปสุนฺติ สมฺพนฺโธ.

58. Tena cittappasādenāti berarti dengan kejernihan hati yang muncul karena melakukan pemujaan stupa tersebut, saya terlahir di alam dewa dan memasuki istana surgawi (vimāna). Maknanya adalah saya telah terlahir di sana. Chaḷāsītisahassānīti berarti di istana tersebut, delapan puluh enam ribu bidadari menyenangkan hati saya.

๕๙. มเมว อนุวตฺตนฺตีติ ตา อจฺฉราโย สพฺพกาเมหิ ทิพฺเพหิ รูปาทิวตฺถุกาเมหิ อุปฏฺฐหนฺติโย มมํ เอว อนุวตฺตนฺติ มม วจนํ อนุกโรนฺติ สทา นิจฺจกาลนฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

59. Mameva anuvattantīti berarti bidadari-bidadari itu, yang melayani dengan segala kesenangan surgawi berupa objek bentuk dan sebagainya, senantiasa mengikuti saya dan menuruti perkataan saya setiap saat. Makna selebihnya sudah jelas.

ปิลินฺทวจฺฉตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Pilindavaccha selesai.

๖. ราหุลตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Rāhula.

ปทุมุตฺตรสฺส [Pg.15] ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ราหุลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ อายสฺมา ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ สิกฺขากามานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต เสนาสนวิโสธนวิชฺโชตนาทิกํ อุฬารํ ปุญฺญํ กตฺวา ปณิธานํ อกาสิ. โส ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท อมฺหากํ โพธิสตฺตํ ปฏิจฺจ ยโสธราย เทวิยา กุจฺฉิมฺหิ นิพฺพตฺติตฺวา ราหุโลติ ลทฺธนาโม มหตา ขตฺติยปริวาเรน วฑฺฒิ. ตสฺส ปพฺพชฺชาวิธานํ ขนฺธเก (มหาว. ๑๐๕) อาคตเมว. โส ปพฺพชิตฺวา สตฺถุ สนฺติเก อเนเกหิ สุตฺตปเทหิ สุลทฺโธวาโท ปริปกฺกญาโณ วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรหา ปน หุตฺวา อตฺตโน ปฏิปตฺตึ ปจฺจเวกฺขิตฺวา อญฺญํ พฺยากโรนฺโต –

Padumuttarassa bhagavatotiādikaṃ adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Rāhula. Yang Ariya ini juga telah menimbun kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari samsara (vivaṭṭūpanissaya). Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, dan setelah mencapai usia dewasa, ia mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Guru. Ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu dalam posisi terkemuka di antara para bhikkhu yang ingin melatih diri (sikkhākāmānaṃ). Ia pun mencita-citakan posisi tersebut bagi dirinya sendiri. Setelah melakukan kebajikan besar seperti membersihkan dan menerangi tempat tinggal Sang Buddha, ia membuat sebuah aspirasi (paṇidhāna). Setelah meninggal dari alam tersebut dan mengembara di antara dewa dan manusia serta menikmati kemakmuran di kedua alam tersebut, pada masa kemunculan Buddha saat ini, ia terlahir di rahim Dewi Yasodhara dari Bodhisatta kita, dan memperoleh nama Rāhula. Ia tumbuh besar di tengah pengiring ksatria yang banyak. Tata cara penahbisannya telah disebutkan dalam Khandhaka (Mahāvagga). Setelah menahbiskan diri, ia menerima nasihat melalui banyak khotbah di hadapan Sang Guru. Dengan pengetahuan yang sudah matang, ia mengembangkan vipassana dan mencapai tingkat Arahat. Setelah menjadi Arahat, ia meninjau kembali praktiknya sendiri dan menyatakan:

‘‘อุภเยเนว สมฺปนฺโน, ราหุลภทฺโทติ มํ วิทู;

ยญฺจมฺหิ ปุตฺโต พุทฺธสฺส, ยญฺจ ธมฺเมสุ จกฺขุมา.

“Sempurna dalam keduanya, mereka mengenal saya sebagai Rāhula yang beruntung; karena saya adalah putra Sang Buddha, dan karena saya memiliki mata pengetahuan dalam Dhamma.

‘‘ยญฺจ เม อาสวา ขีณา, ยญฺจ นตฺถิ ปุนพฺภโว;

อรหา ทกฺขิเณยฺโยมฺหิ, เตวิชฺโช อมตทฺทโส.

Karena noda-noda (āsava) saya telah musnah, dan tidak ada lagi kelahiran kembali bagi saya; saya adalah seorang Arahat yang layak menerima persembahan, memiliki tiga pengetahuan (tevijja), dan melihat Nibbāna yang abadi.

‘‘กามนฺธา ชาลปจฺฉนฺนา, ตณฺหาฉทนฉาทิตา;

ปมตฺตพนฺธุนา พนฺธา, มจฺฉาว กุมินา มุเข.

Buta oleh keinginan indra, terjaring oleh jaring keinginan, diselimuti oleh selubung keinginan; terikat oleh sanak saudara yang lengah, bagaikan ikan di mulut perangkap.

‘‘ตํ กามํ อหมุชฺฌิตฺวา, เฉตฺวา มารสฺส พนฺธนํ;

สมูลํ ตณฺหมพฺพุยฺห, สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโต’’ติ. (เถรคา. ๒๙๕-๒๙๘);

Setelah meninggalkan keinginan itu, memutus belenggu Māra, mencabut keinginan sampai ke akarnya, saya telah menjadi dingin (padam) dan tenang.”

จตสฺโส คาถา อภาสิ. ตตฺถ อุภเยเนว สมฺปนฺโนติ ชาติสมฺปทา ปฏิปตฺติสมฺปทาติ อุภยสมฺปตฺติยาปิ สมฺปนฺโน สมนฺนาคโต. ราหุลภทฺโทติ มํ วิทูติ ‘‘ราหุลภทฺโท’’ติ มํ สพฺรหฺมจาริโน สญฺชานนฺติ. ตสฺส หิ ชาตสาสนํ สุตฺวา โพธิสตฺเตน, ‘‘ราหุ, ชาโต, พนฺธนํ ชาต’’นฺติ วุตฺตวจนํ อุปาทาย สุทฺโธทนมหาราชา ‘‘ราหุโล’’ติ นามํ [Pg.16] คณฺหิ. ตตฺถ อาทิโต ปิตรา วุตฺตปริยายเมว คเหตฺวา อาห – ‘‘ราหุลภทฺโทติ มํ วิทู’’ติ. ภทฺโทติ ปสํสาวจนเมว. อปรภาเค สตฺถา ตํ สิกฺขากามภาเวน อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ สิกฺขากามานํ ยทิทํ ราหุโล’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๐๙).

Beliau mengucapkan empat bait gatha tersebut. Di sana, ubhayeneva sampannoti berarti memiliki baik kesempurnaan kelahiran maupun kesempurnaan praktik. Rāhulabhaddoti maṃ vidūti berarti rekan-rekan sesama bhikkhu mengenal saya sebagai “Rāhula yang beruntung”. Sebab, setelah mendengar kabar kelahirannya, Bodhisatta berkata, “Rāhu (rintangan) telah lahir, belenggu telah lahir,” atas dasar ucapan itulah Raja Suddhodana memberikan nama “Rāhula”. Dalam hal ini, beliau menggunakan istilah yang awalnya diucapkan oleh ayahnya. Bhaddoti hanyalah sebuah kata pujian. Di kemudian hari, Sang Guru menetapkannya dalam posisi terkemuka dalam hal keinginan untuk melatih diri: “Para bhikkhu, di antara para siswa bhikkhu-Ku yang ingin melatih diri, yang terkemuka adalah Rāhula.”

๖๘. เอวํ โส ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิมาห. สตฺตภูมิมฺหิ ปาสาเทติ ปสาทํ โสมนสฺสํ ชเนตีติ ปาสาโท. อุปรูปริ ฐิตา สตฺต ภูมิโย ยสฺมึ ปาสาเท โสยํ สตฺตภูมิ, ตสฺมึ สตฺตภูมิมฺหิ ปาสาเท. อาทาสํ สนฺถรึ อหนฺติ อาทาสตลํ นิปฺผาเทตฺวา โลกเชฏฺฐสฺส ภควโต ตาทิโน อหํ สนฺถรํ อทาสึ, สนฺถริตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

68. Demikianlah, setelah mencapai posisi terkemuka itu, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu, yang dimulai dengan kata-kata Padumuttarassa bhagavato. Sattabhūmimhi pāsādeti berarti istana (pāsāda) karena ia membangkitkan kejernihan hati dan kegembiraan. Istana yang memiliki tujuh lantai yang tersusun satu di atas yang lain disebut istana tujuh lantai. Ādāsaṃ santhariṃ ahanti berarti saya membuat lantai yang rata seperti permukaan cermin, lalu saya membentangkannya dan mempersembahkannya kepada Sang Bagawan, pemimpin dunia yang teguh (tādī).

๖๙. ขีณาสวสหสฺเสหีติ อรหนฺตสหสฺเสหิ ปริกิณฺโณ ปริวุโต. ทฺวิปทินฺโท ทฺวิปทานํ อินฺโท สามิ นราสโภ มหามุนิ คนฺธกุฏึ เตหิ สห อุปาคมิ ปาวิสีติ อตฺโถ.

69. Khīṇāsavasahassehīti berarti dikelilingi atau disertai oleh seribu Arahat. Dvipadindo adalah penguasa makhluk berkaki dua, pemimpin manusia, Sang Mahamuni, memasuki Gandhakuti bersama mereka.

๗๐. วิโรเจนฺโต คนฺธกุฏินฺติ ตํ คนฺธกุฏึ โสภยมาโน เทวานํ เทโว เทวเทโว นรานํ อาสโภ นราสโภ เชฏฺโฐ สตฺถา ภิกฺขุสงฺฆมชฺเฌ นิสีทิตฺวา อิมา พฺยากรณคาถาโย อภาสถ กเถสีติ สมฺพนฺโธ.

70. Virocento gandhakuṭinti berarti dengan menyinari Gandhakuti tersebut, Beliau yang merupakan Dewa dari para dewa (devadevo), pemimpin manusia, Sang Guru, duduk di tengah-tengah Sangha Bhikkhu dan mengucapkan bait-bait prediksi (byākaraṇa gāthā) ini.

๗๑. เยนายํ โชติตา เสยฺยาติ เยน อุปาสเกน อยํ ปาสาทสงฺขาตา เสยฺยา โชติตา ปภาสิตา ปชฺชลิตา. อาทาโสว กํสโลหมยํ อาทาสตลํ อิว สุฏฺฐุ สมํ กตฺวา สนฺถตา. ตํ อุปาสกํ กิตฺตยิสฺสามิ ปากฏํ กริสฺสามีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

71. Yenāyaṃ jotitā seyyāti berarti oleh umat awam ini, tempat beristirahat yang disebut istana ini dibuat terang, cemerlang, dan bersinar. Dibentangkan dengan sangat rata seperti permukaan cermin perunggu. Maknanya adalah: “Aku akan memuji umat awam itu dan membuatnya terkenal.” Bagian selebihnya mudah dipahami.

๘๑. อฏฺฐานเมตํ ยํ ตาทีติ ยํ เยน การเณน ตาที อิฏฺฐานิฏฺเฐสุ อกมฺปิยสภาวตฺตา ตาที อคาเร ฆราวาเส รตึ อลฺลีนภาวํ อชฺฌคา ปาปุณิ, เอตํ การณํ อฏฺฐานํ อการณนฺติ อตฺโถ.

81. Aṭṭhānametaṃ yaṃ tādīti berarti dengan alasan bahwa seseorang yang memiliki sifat teguh (tādī) karena tidak tergoyahkan oleh hal-hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan, maka tidaklah mungkin bagi dirinya untuk tetap melekat atau merasa puas dalam kehidupan berumah tangga.

๘๒. นิกฺขมิตฺวา [Pg.17] อคารสฺมาติ ฆราวาสโต นิกฺขมิตฺวา ตํ ติณทลมิว ปริจฺจชิตฺวา สุพฺพโต สุสิกฺขิโต ปพฺพชิสฺสติ. ราหุโล นาม นาเมนาติ สุทฺโธทนมหาราเชน เปสิตํ กุมารสฺส ชาตสาสนํ สุตฺวา ปิตรา สิทฺธตฺเถน, ‘‘ราหุ ชาโต, พนฺธนํ ชาต’’นฺติ วุตฺตนามตฺตา ราหุโล นามาติ อตฺโถ. ‘‘ยถา จนฺทสูริยานํ วิมานปภาย กิลิฏฺฐกรเณน ราหุ อสุรินฺโท อุเปติ คจฺฉติ, เอวเมวายํ มม อภินิกฺขมนปพฺพชฺชาทีนํ อนฺตรายํ กโรนฺโตริว ชาโต’’ติ อธิปฺปาเยน, ‘‘ราหุ ชาโตติ อาหา’’ติ ทฏฺฐพฺพํ. อรหา โส ภวิสฺสตีติ โส ตาทิโส อุปนิสฺสยสมฺปนฺโน วิปสฺสนายํ ยุตฺตปฺปยุตฺโต อรหา ขีณาสโว ภวิสฺสตีติ อตฺโถ.

82. Nikkhamitvā agārasmāti berarti setelah keluar dari kehidupan berumah tangga, meninggalkan hal itu bagaikan sehelai rumput, ia akan menjadi seorang yang teguh dalam sila, terlatih dengan baik, dan akan menahbiskan diri. Rāhulo nāma nāmenāti berarti setelah mendengar kabar kelahiran pangeran yang dikirim oleh Raja Suddhodana, Sang Ayah yakni Siddhattha berkata, “Rāhu telah lahir, belenggu telah lahir,” itulah sebabnya ia bernama Rāhula. Harus dipahami dengan maksud: “Sebagaimana Rāhu asura mendekati dan menutupi cahaya istana bulan dan matahari, demikian pula anak ini lahir seolah-olah menjadi rintangan bagi kepergianku untuk menahbiskan diri.” Arahā so bhavissatīti berarti ia yang memiliki dukungan (upanissaya) sedemikian rupa, yang gigih dalam vipassana, akan menjadi seorang Arahat yang telah menghancurkan noda-noda (khīṇāsava).

๘๓. กิกีว อณฺฑํ รกฺเขยฺยาติ อณฺฑํ พีชํ รกฺขมานา กิกี สกุณี อิว อปฺปมตฺโต สีลํ รกฺเขยฺย, จามรี วิย วาลธินฺติ วาลํ รกฺขมานา กณฺฑเกสุ วาเล ลคฺคนฺเต ภินฺทนภเยน อนากฑฺฒิตฺวา มรมานา จามรี วิย ชีวิตมฺปิ ปริจฺจชิตฺวา สีลํ อภินฺทิตฺวา รกฺเขยฺย. นิปโก สีลสมฺปนฺโนติ เนปกฺกํ วุจฺจติ ปญฺญา, เตน เนปกฺเกน สมนฺนาคโต นิปโก ขณฺฑฉิทฺทาทิภาวํ อปาเปตฺวา รกฺขณโต สีลสมฺปนฺโน ภวิสฺสตีติ เอวํ โส ภควา พฺยากรณมกาสิ. โส เอวํ ปตฺตอรหตฺตผโล เอกทิวสํ วิเวกฏฺฐาเน นิสินฺโน โสมนสฺสวเสน เอวํ รกฺขึ มหามุนีติอาทิมาห. ตํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

83. Bagaikan burung Kikī yang menjaga telurnya, ia harus menjaga sila dengan waspada; bagaikan seekor yak (cāmarī) yang menjaga ekornya, yang karena takut ekornya terputus saat tersangkut di semak berduri, ia lebih memilih mati daripada merusaknya, demikian pula dengan merelakan nyawa sekalipun, ia harus menjaga sila tanpa melanggarnya. 'Nipako sīlasampanno' bermakna kebijaksanaan (paññā) disebut sebagai nepakka, dan orang yang memiliki kebijaksanaan tersebut disebut nipako; ia menjadi sempurna dalam sila (sīlasampanno) karena menjaganya dari keadaan hancur, berlubang, dan sebagainya. Demikianlah Sang Baginda memberikan penjelasan tersebut. Setelah mencapai buah Arahat, suatu hari saat ia sedang duduk di tempat yang sunyi, dengan perasaan penuh sukacita ia mengucapkan kata-kata: 'Rakkhiṃ mahāmuni' dan seterusnya. Hal tersebut sudah sangat jelas untuk dipahami.

ราหุลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Rāhula telah selesai.

๗. อุปเสนวงฺคนฺตปุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Upasena Vaṅgantaputta

ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตนฺติอาทิกํ อายสฺมโต อุปเสนวงฺคนฺตปุตฺตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺโต สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ สมนฺตปาสาทิกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สตฺถุ อธิการกมฺมํ กตฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถตฺวา ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา [Pg.18] เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท นาลกคาเม รูปสารี พฺราหฺมณิยา กุจฺฉิมฺหิ นิพฺพตฺติ, อุปเสโนติสฺส นามํ อโหสิ. โส วยปฺปตฺโต ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา อุปสมฺปทาย เอกวสฺสิโก ‘‘อริยคพฺภํ วฑฺเฒมี’’ติ เอกํ กุลปุตฺตํ อตฺตโน สนฺติเก อุปสมฺปาเทตฺวา เตน สทฺธึ สตฺถุ สนฺติกํ คโต. สตฺถารา จสฺส ตสฺส อวสฺสิกสฺส ภิกฺขุโน สทฺธิวิหาริกภาวํ สุตฺวา ‘‘อติลหุํ โข ตฺวํ, โมฆปุริส, พาหุลฺลาย อาวตฺโต’’ติ (มหาว. ๗๕) ครหิโต ‘‘อิทานาหํ ยทิ ปริสํ นิสฺสาย สตฺถารา ครหิโต, ปริสํเยว ปน นิสฺสาย สตฺถุ ปสาทํ กริสฺสามี’’ติ วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรหา ปน หุตฺวา สยมฺปิ สพฺเพ ธุตงฺคธมฺเม สมาทาย วตฺตติ, อญฺเญปิ ตทตฺถาย สมาทเปสิ, เตน นํ ภควา สมนฺตปาสาทิกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ. โส อปเรน สมเยน โกสมฺพิยํ กลเห อุปฺปนฺเน ภิกฺขุสงฺเฆ จ ทฺวิธาภูเต เอเกน ภิกฺขุนา ตํ กลหํ ปริวชฺชิตุกาเมน ‘‘เอตรหิ โข กลโห อุปฺปนฺโน, ภิกฺขุสงฺโฆ จ ทฺวิธาภูโต, กถํ นุ โข มยา ปฏิปชฺชิตพฺพ’’นฺติ ปุฏฺโฐ วิเวกวาสโต ปฏฺฐาย ตสฺส ปฏิปตฺตึ กเถสิ. เอวํ เถโร ตสฺส ภิกฺขุโน โอวาททานาปเทเสน อตฺตโน ตถา ปฏิปนฺนภาวํ ทีเปนฺโต อญฺญํ พฺยากาสิ.

'Padumuttaraṃ bhagavantaṃ' dan seterusnya adalah kisah tentang perbuatan (apadāna) dari Yang Ariya Thera Upasena Vaṅgantaputta. Ia juga telah melakukan perbuatan berjasa di hadapan para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari roda tumis lahir (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir di sebuah keluarga terpandang di kota Haṃsavatī. Setelah dewasa, ia pergi menghadap Guru Agung, dan saat mendengarkan Dhamma, ia melihat Guru Agung menetapkan seorang bhikkhu pada posisi utama di antara mereka yang membangkitkan keyakinan di mana-mana (samantapāsādika). Ia kemudian melakukan perbuatan berjasa dan bercita-cita untuk mencapai posisi tersebut. Sepanjang hidupnya ia melakukan kebajikan, mengembara di alam dewa dan manusia, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di rahim brahmani Rūpasārī di desa Nālaka; namanya adalah Upasena. Setelah dewasa, ia mempelajari tiga Veda, mendengarkan Dhamma di hadapan Guru Agung, memperoleh keyakinan lalu menahbiskan diri. Setelah penahbisan penuh (upasampadā), saat baru mencapai satu masa vassa, ia berpikir 'aku akan mengembangkan garis keturunan para Ariya', lalu ia menahbiskan seorang putra keluarga terpandang di bawah bimbingannya dan membawanya menghadap Guru Agung. Guru Agung, setelah mendengar perihal bhikkhu satu vassa tersebut yang sudah menjadi guru (upajjhāya) bagi seorang pengikut (saddhivihārika), mencelanya dengan berkata: 'Engkau terlalu tergesa-gesa, orang bodoh, engkau cenderung pada kemewahan (bāhulla)'. Setelah dicela oleh Guru Agung, ia berpikir: 'Sekarang, jika aku dicela oleh Guru Agung karena bergantung pada pengikut, maka justru dengan bergantung pada pengikutlah aku akan membuat Guru Agung berkenan'. Maka sambil melatih meditasi pandangan terang (vipassanā), tak lama kemudian ia mencapai kearahatan. Setelah menjadi Arahat, ia sendiri menjalankan semua praktik dhutaṅga dan juga membimbing orang lain untuk menjalankannya. Karena itulah Sang Baginda menetapkannya pada posisi utama di antara mereka yang membangkitkan keyakinan di mana-mana. Di kemudian hari, ketika terjadi perselisihan di Kosambi dan Saṅgha terbelah menjadi dua, seorang bhikkhu yang ingin menghindari perselisihan tersebut bertanya kepadanya: 'Sekarang perselisihan telah muncul dan Saṅgha terbelah dua, bagaimanakah seharusnya aku bertindak?'. Dimulai dari cara hidup menyepi (vivekavāsa), ia menjelaskan cara praktik tersebut kepada bhikkhu tersebut. Demikianlah Thera itu, melalui nasihat yang diberikan kepada bhikkhu tersebut, menunjukkan cara praktiknya sendiri dan menjelaskan hal lainnya.

๘๖. โส เอวํ ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตนฺติอาทิมาห. ปพฺภารมฺหิ นิสีทนฺตนฺติ ปุรโต ภารํ นมิตํ โอนมิตนฺติ ปพฺภารํ วิเวกกามํ วนมชฺเฌ สยํชาตปพฺพตปพฺภาเร นิสินฺนํ นรุตฺตมํ ภควนฺตํ อหํ อุปคจฺฉึ สมีปํ คโตติ อตฺโถ.

86. Setelah mencapai posisi utama tersebut, ia mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan sukacita menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan 'Padumuttaraṃ bhagavantaṃ' dan seterusnya. Mengenai 'Pabbhāramhi nisīdantaṃ': yang disebut pabbhāra adalah bagian depan yang miring atau condong ke bawah. Maknanya adalah: aku mendekati Sang Baginda, manusia agung yang menginginkan kesunyian, yang sedang duduk di lereng gunung yang terbentuk secara alami di tengah hutan.

๘๗. กณิการปุปฺผ ทิสฺวาติ ตถา อุปคจฺฉนฺโต ตสฺมึ ปเทเส สุปุปฺผิตํ กณิการํ ทิสฺวา. วณฺเฏ เฉตฺวานหํ ตทาติ ตสฺมึ ตถาคตสฺส ทิฏฺฐกาเล ตํ ปุปฺผํ วณฺเฏ วณฺฏสฺมึ เฉตฺวาน ฉินฺทิตฺวาน. อลงฺกริตฺวา ฉตฺตมฺหีติ เตน ปุปฺเผน ฉตฺตํ ฉาเทตฺวา. พุทฺธสฺส อภิโรปยินฺติ ปพฺภาเร นิสินฺนสฺส พุทฺธสฺส มุทฺธนิ อกาสินฺติ อตฺโถ.

87. Mengenai 'Kaṇikārapupphaṃ disvā': saat datang mendekat seperti itu, ia melihat pohon Kaṇikāra yang sedang berbunga lebat di tempat tersebut. Mengenai 'Vaṇṭe chetvānahaṃ tadā': pada saat melihat Sang Tathāgata tersebut, ia memetik bunga itu pada tangkainya. Mengenai 'Alaṅkaritvā chattamhi': dengan menutupi sebuah payung menggunakan bunga-bunga tersebut. 'Buddhassa abhiropayiṃ' maknanya adalah ia memasangkan payung tersebut di atas kepala Buddha yang sedang bersemayam di lereng gunung itu.

๘๘. ปิณฺฑปาตญฺจ [Pg.19] ปาทาสินฺติ ตสฺมึเยว นิสินฺนสฺส ภควโต ปิณฺฑปาตํ ปกาเรน อทาสึ โภเชสินฺติ อตฺโถ. ปรมนฺนํ สุโภชนนฺติ สุนฺทรโภชนสงฺขาตํ ปรมนฺนํ อุตฺตมาหารํ. พุทฺเธน นวเม ตตฺถาติ ตสฺมึ วิเวกฏฺฐาเน พุทฺเธน สห นวเม อฏฺฐ สมเณ สมิตปาเป ขีณาสวภิกฺขู โภเชสินฺติ อตฺโถ.

88. Mengenai 'Piṇḍapātañca pādāsi': ia mempersembahkan atau menyajikan dana makanan (piṇḍapāta) kepada Sang Baginda yang sedang bersemayam di sana. 'Paramannaṃ subhojanaṃ' berarti makanan unggul yang dikenal sebagai hidangan yang lezat atau nutrisi terbaik. Mengenai 'Buddhena navame tattha': maknanya adalah di tempat sunyi tersebut, ia menyajikan makanan kepada delapan petapa yang telah memadamkan noda batin (khīṇāsava) dengan Sang Buddha sebagai yang kesembilan.

ยํ วทนฺติ สุเมโธติ ยํ โคตมสมฺมาสมฺพุทฺธํ ภูริปญฺญํ ปถวิสมานํ ปญฺญํ สุเมธํ สุนฺทรํ สพฺพญฺญุตาทิปญฺญวนฺตํ. สุเมโธ อิติ สุนฺทรปญฺโญ อิติ วทนฺติ ปณฺฑิตา อิโต กปฺปโต สตสหสฺเส กปฺเป เอโส โคตโม สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภวิสฺสตีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Mengenai 'Yaṃ vadanti sumedho': yang dimaksud adalah Sang Buddha Gautama yang memiliki kebijaksanaan seluas bumi (bhūripañña), bijaksana, bajik, dan memiliki pengetahuan kemahatahuan. Para bijak menyebutnya 'Sumedha' karena kebijaksanaannya yang indah. Hubungan kalimatnya adalah: dari kappa ini, seratus ribu kappa yang akan datang, ia akan menjadi Buddha Gautama. Selebihnya mudah dipahami.

อุปเสนวงฺคนฺตปุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Upasena Vaṅgantaputta telah selesai.

๘. รฏฺฐปาลตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Thera Raṭṭhapāla

ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต รฏฺฐปาลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต อุปฺปตฺติโต ปุเรตรเมว หํสวตีนคเร คหปติมหาสาลกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺโต ปิตุ อจฺจเยน ฆราวาเส ปติฏฺฐิโต รตนโกฏฺฐาคารกมฺมิเกน ทสฺสิตํ อปริมาณํ วํสานุคตํ ธนํ ทิสฺวา ‘‘อิมํ เอตฺตกํ ธนราสึ มยฺหํ ปิตุอยฺยกปยฺยกาทโย อตฺตนา สทฺธึ คเหตฺวา คนฺตุํ นาสกฺขึสุ, มยา ปน คเหตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา กปณทฺธิกาทีนํ มหาทานํ อทาสิ. โส อภิญฺญาลาภึ เอกํ ตาปสํ อุปสงฺกมิตฺวา เตน เทวโลกาธิปจฺเจ นิโยชิโต ยาวชีวํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺติตฺวา ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺโต ตตฺถ ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต มนุสฺสโลเก ภินฺนํ รฏฺฐํ สนฺธาเรตุํ สมตฺถสฺส กุลสฺส เอกปุตฺตโก หุตฺวา นิพฺพตฺติ. เตน สมเยน ปทุมุตฺตโร ภควา โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺโก เวเนยฺยสตฺเต นิพฺพานมหานครสงฺขาตํ เขมนฺตภูมึ สมฺปาเปสิ. อถ โส กุลปุตฺโต อนุกฺกเมน วิญฺญุตํ ปตฺโต เอกทิวสํ อุปาสเกหิ สทฺธึ วิหารํ คนฺตฺวา สตฺถารํ ธมฺมํ เทเสนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺโต ปริสปริยนฺเต นิสีทิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Padumuttarassa bhagavato' adalah riwayat (apadāna) dari Yang Mulia Thera Raṭṭhapāla. Yang Mulia ini juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, dengan mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi terbebas dari siklus tumimbal lahir di berbagai kehidupan. Sebelum kemunculan Buddha Padumuttara, ia terlahir di keluarga perumah tangga terkemuka di kota Haṃsāvatī. Setelah mencapai usia dewasa, setelah kematian ayahnya, ia menetap dalam kehidupan rumah tangga. Setelah melihat kekayaan berlimpah yang diwariskan turun-temurun yang ditunjukkan oleh petugas pengelola gudang harta, ia berpikir, 'Tumpukan harta sebanyak ini tidak dapat dibawa pergi oleh ayah, kakek, dan buyutku bersama mereka; namun, seharusnya aku membawanya (dengan berdana).' Setelah merenungkan hal ini, ia memberikan dana besar kepada orang miskin, pengembara, dan lainnya. Ia kemudian mendekati seorang pertapa yang memiliki pengetahuan luhur (abhiññā), yang mendorongnya untuk memperoleh kekuasaan di alam dewa. Ia melakukan kebajikan seumur hidup, meninggal dunia, lalu terlahir di alam dewa. Sembari menikmati kebahagiaan surgawi di sana hingga akhir usianya, ia meninggal dunia dan lahir kembali di dunia manusia sebagai anak tunggal dari keluarga yang mampu menyokong negara yang terpecah. Pada waktu itu, Buddha Padumuttara muncul di dunia, memutar Roda Dharma yang mulia, dan membimbing makhluk-makhluk yang dapat dilatih menuju tempat keamanan yang disebut kota besar Nibbāna. Kemudian, putra keluarga itu secara bertahap mencapai usia dewasa. Suatu hari, ia pergi ke vihara bersama para umat awam. Setelah melihat Sang Guru membabarkan Dharma, dengan hati yang penuh keyakinan, ia duduk di pinggir jemaah.

เตน [Pg.20] โข ปน สมเยน สตฺถา เอกํ ภิกฺขุํ สทฺธาปพฺพชิตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ. โส ตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สตสหสฺสภิกฺขุปริวุตสฺส ภควโต สตฺตาหํ มหาทานํ ทตฺวา ตํ ฐานํ ปตฺเถสิ. สตฺถา อนนฺตราเยน สมิชฺฌนภาวํ ทิสฺวา ‘‘อยํ อนาคเต โคตมสฺส นาม สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สาสเน สทฺธาปพฺพชิตานํ อคฺโค ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส สตฺถารํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ วนฺทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ. โส ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิโต ทฺเวนวุเต กปฺเป ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล สตฺถุ เวมาติเกสุ ตีสุ ราชปุตฺเตสุ สตฺถารํ อุปฏฺฐหนฺเตสุ เตสํ ปุญฺญกิริยาสุ สหายกิจฺจํ อกาสิ. เอวํ ตตฺถ ตตฺถ ภเว พหุํ กุสลํ อุปจินิตฺวา สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุรุรฏฺเฐ ถุลฺลโกฏฺฐิกนิคเม รฏฺฐปาลเสฏฺฐิโน เคเห นิพฺพตฺติ, ตสฺส ภินฺนํ รฏฺฐํ สนฺธาเรตุํ สมตฺถกุเล นิพฺพตฺตตฺตา รฏฺฐปาโลติ วํสานุคตเมว นามํ อโหสิ. โส มหตา ปริวาเรน วฑฺฒนฺโต อนุกฺกเมน โยพฺพนปฺปตฺโต มาตาปิตูหิ ปติรูเปน ทาเรน สํโยชิโต มหนฺเต จ ยเส ปติฏฺฐาปิโต ทิพฺพสมฺปตฺติสทิสสมฺปตฺตึ ปจฺจนุโภติ.

Pada waktu itu, Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu pada posisi puncak di antara mereka yang menahbiskan diri karena keyakinan. Melihat hal itu, dengan hati yang gembira, ia memberikan dana besar selama tujuh hari kepada Sang Buddha yang dikelilingi oleh seratus ribu bhikkhu, dan ia membuat aspirasi untuk kedudukan tersebut. Sang Guru, yang melihat dengan pengetahuan-Nya bahwa aspirasi itu akan tercapai tanpa rintangan, meramalkan: 'Di masa depan, dalam ajaran Buddha yang bernama Gotama, ia akan menjadi yang utama di antara mereka yang menahbiskan diri karena keyakinan.' Ia memberi hormat kepada Sang Guru dan jemaah bhikkhu, lalu bangkit dari tempat duduknya dan pergi. Setelah melakukan kebajikan sepanjang usianya, ia meninggal dari sana dan berkelana di antara alam dewa dan manusia. Sembilan puluh dua aeon yang lalu, pada masa Buddha Phussa, ketika tiga pangeran yang merupakan saudara tiri dari Sang Guru sedang melayani Sang Guru, ia membantu mereka dalam perbuatan-perbuatan bajak. Demikianlah, setelah mengumpulkan banyak kebajikan di berbagai kehidupan dan hanya berkelana di alam-alam bahagia, dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di kediaman hartawan Raṭṭhapāla di kota Thullakoṭṭhika, di wilayah Kuru. Karena ia lahir di keluarga yang mampu menyokong negara yang terpecah, ia diberi nama Raṭṭhapāla, yang merupakan nama turun-temurun dalam keluarganya. Dibesarkan dengan pengiring yang besar, secara bertahap ia mencapai usia muda, lalu dijodohkan oleh orang tuanya dengan istri yang pantas dan ditempatkan dalam kemuliaan yang besar, ia menikmati kemakmuran yang setara dengan kemakmuran dewa.

อถ ภควา กุรุรฏฺเฐ ชนปทจาริกํ จรนฺโต ถุลฺลโกฏฺฐิกํ อนุปาปุณิ. ตํ สุตฺวา รฏฺฐปาโล กุลปุตฺโต สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตุกาโม สตฺตาหํ ภตฺตจฺเฉทํ กตฺวา กิจฺเฉน กสิเรน มาตาปิตโร อนุชานาเปตฺวา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจิตฺวา สตฺถุ อาณตฺติยา อญฺญตรสฺส สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา โยนิโสมนสิกาเรน กมฺมํ กโรนฺโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรหตฺตํ ปน ปตฺวา สตฺถารํ อนุชานาเปตฺวา มาตาปิตโร ปสฺสิตุํ ถุลฺลโกฏฺฐิกํ คนฺตฺวา ตตฺถ สปทานํ ปิณฺฑาย จรนฺโต ปิตุ นิเวสเน อาภิโทสิกํ กุมฺมาสํ ลภิตฺวา ตํ อมตํ วิย ปริภุญฺชนฺโต ปิตรา นิมนฺติโต สฺวาตนาย อธิวาเสตฺวา ทุติยทิวเส ปิตุ นิเวสเน ปิณฺฑปาตํ ปริภุญฺชิตฺวา อลงฺกตปฏิยตฺเต อิตฺถาคารชเน อุปคนฺตฺวา ‘‘กีทิสา นาม ตา, อยฺยปุตฺต, อจฺฉราโย, ยาสํ ตฺวํ เหตุ พฺรหฺมจริยํ จรสี’’ติอาทีนิ (ม. นิ. ๒.๓๐๑) วตฺวา ปโลภนกมฺมํ กาตุํ อารทฺเธ ตสฺสาธิปฺปายํ วิปริวตฺเตตฺวา อนิจฺจตาทิปฏิสํยุตฺตํ ธมฺมํ กเถนฺโต –

Kemudian Sang Buddha, saat melakukan perjalanan di wilayah Kuru, sampai di Thullakoṭṭhika. Mendengar hal itu, Raṭṭhapāla, si putra keluarga, mendekati Sang Guru dan mendengarkan Dharma di hadapan Sang Guru. Setelah memperoleh keyakinan dan ingin menahbiskan diri, ia melakukan mogok makan selama tujuh hari. Dengan susah payah, ia mendapatkan izin dari orang tuanya, lalu mendekati Sang Guru dan memohon penahbisan. Atas perintah Sang Guru, ia ditahbiskan di bawah bimbingan seorang bhikkhu lain. Dengan mempraktikkan perhatian yang saksama, ia mengembangkan vipassana dan mencapai tingkat Arahat. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia meminta izin Sang Guru untuk mengunjungi orang tuanya dan pergi ke Thullakoṭṭhika. Di sana, saat melakukan pindapata dari rumah ke rumah, ia menerima sisa bubur kacang dari malam sebelumnya di rumah ayahnya. Ia memakannya seolah-olah itu adalah nektar. Ia diundang oleh ayahnya untuk makan keesokan harinya dan ia menerimanya. Pada hari kedua, di rumah ayahnya, setelah makan pindapata, ia didatangi oleh para wanita istana yang berhias. Mereka berkata, 'Tuan muda, bidadari seperti apakah mereka, yang demi mereka engkau menjalani kehidupan suci?' dan mulai mencoba menggodanya. Untuk membalikkan niat mereka, ia membabarkan Dharma yang berkaitan dengan ketidakkekalan dan lainnya—

‘‘ปสฺส [Pg.21] จิตฺตกตํ พิมฺพํ, อรุกายํ สมุสฺสิตํ;

อาตุรํ พหุสงฺกปฺปํ, ยสฺส นตฺถิ ธุวํ ฐิติ.

‘Lihatlah tubuh yang dihias indah ini, tumpukan luka yang ditopang; sakit, penuh dengan banyak rencana, yang tidak memiliki kestabilan yang kekal.’

‘‘ปสฺส จิตฺตกตํ รูปํ, มณินา กุณฺฑเลน จ;

อฏฺฐึ ตเจน โอนทฺธํ, สห วตฺเถหิ โสภติ.

‘Lihatlah rupa yang dihias indah ini, dengan permata dan anting-anting; tulang-tulang yang dibalut kulit, tampak indah bersama pakaiannya.’

‘‘อลตฺตกกตา ปาทา, มุขํ จุณฺณกมกฺขิตํ;

อลํ พาลสฺส โมหาย, โน จ ปารคเวสิโน.

‘Kaki yang dicat merah, wajah yang dibaluri bedak; cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang (Nibbāna).’

‘‘อฏฺฐาปทกตา เกสา, เนตฺตา อญฺชนมกฺขิตา;

อลํ พาลสฺส โมหาย, โน จ ปารคเวสิโน.

‘Rambut yang dikepang indah, mata yang dihias celak; cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang.’

‘‘อญฺชนีว นวา จิตฺตา, ปูติกาโย อลงฺกโต;

อลํ พาลสฺส โมหาย, โน จ ปารคเวสิโน.

‘Bagaikan kotak celak yang baru dan indah, tubuh yang busuk ini dihias; cukup untuk membingungkan orang bodoh, tetapi tidak bagi pencari pantai seberang.’

‘‘โอทหิ มิคโว ปาสํ, นาสทา วาคุรํ มิโค;

ภุตฺวา นิวาปํ คจฺฉาม, กนฺทนฺเต มิคพนฺธเก.

‘Pemburu memasang jerat, namun rusa tidak menyentuh jaring itu; setelah memakan umpan, kami pergi sementara para pemburu meratap.’

‘‘ฉินฺโน ปาโส มิควสฺส, นาสทา วาคุรํ มิโค;

ภุตฺวา นิวาปํ คจฺฉาม, โสจนฺเต มิคลุทฺทเก’’ติ. (ม. นิ. ๒.๓๐๒;

เถรคา. ๗๖๙-๗๗๕);

‘Jerat pemburu telah putus, rusa tidak menyentuh jaring itu; setelah memakan umpan, kami pergi sementara para pemburu berduka.’

อิมา คาถาโย อภาสิ. อิมา คาถา วตฺวา เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา รญฺโญ โกรพฺยสฺส มิคาชินวนุยฺยาเน มงฺคลสิลาปฏฺเฏ นิสีทิ. เถรสฺส กิร ปิตา สตฺตสุ ทฺวารโกฏฺฐเกสุ อคฺคฬํ ทาเปตฺวา มลฺเล อาณาเปสิ ‘‘นิกฺขมิตุํ มา เทถ, กาสายานิ อปเนตฺวา เสตกานิ นิวาสาเปถา’’ติ. ตสฺมา เถโร อากาเสน อคมาสิ. อถ ราชา โกรพฺโย เถรสฺส ตตฺถ นิสินฺนภาวํ สุตฺวา ตํ อุปสงฺกมิตฺวา สมฺโมทนียํ กถํ สารณียํ วีติสาเรตฺวา ‘‘อิธ, โภ รฏฺฐปาล, ปพฺพชนฺโต พฺยาธิปาริชุญฺญํ วา ชราโภคญาติปาริชุญฺญํ วา ปตฺโต ปพฺพชติ, ตฺวํ ปน กิญฺจิปิ ปาริชุญฺญํ อนุปคโต เอว กสฺมา ปพฺพชสี’’ติ ปุจฺฉิ. อถสฺส เถโร ‘‘อุปนิยฺยติ โลโก อทฺธุโว, อตาโณ โลโก อนภิสฺสโร, อสรโณ โลโก สพฺพํ ปหาย คมนียํ, อูโน โลโก อติตฺโต ตณฺหาทาโส’’ติ (ม. นิ. ๒.๓๐๕) อิเมสํ จตุนฺนํ ธมฺมุทฺเทสานํ อตฺตนา วิทิตภาวํ กเถตฺวา ตสฺสา เทสนาย อนุคีตึ กเถนฺโต –

Beliau mengucapkan bait-bait ini. Setelah mengucapkan bait-bait ini, beliau terbang ke angkasa dan duduk di atas lempengan batu mustika di taman perburuan Raja Koravya yang bernama Migājinavana. Konon, ayah Sang Thera memerintahkan agar ketujuh gerbang dikunci dan memberikan perintah kepada para penjaga, "Jangan biarkan ia keluar, lepaskan jubah kuningnya dan pakaikan pakaian putih." Karena itulah Sang Thera pergi melalui angkasa. Kemudian Raja Koravya mendengar bahwa Sang Thera sedang duduk di sana, ia menghampirinya, bertukar sapa dengan ramah dan penuh hormat, lalu bertanya, "Bho Raṭṭhapāla, di dunia ini, orang yang ber-pabbajja (menjadi petapa) biasanya karena mengalami kemerosotan akibat penyakit, harta benda, atau sanak saudara; namun Anda tidak mengalami kemerosotan apa pun, mengapa Anda ber-pabbajja?" Kemudian Sang Thera menjelaskan empat ringkasan Dhamma yang dipahaminya sendiri: "Dunia ini terseret (menuju kehancuran), tidak kekal; dunia ini tanpa pelindung, tanpa penguasa; dunia ini tidak memiliki apa pun yang menjadi miliknya sendiri, seseorang harus pergi dengan meninggalkan segalanya; dunia ini serba kurang, tidak pernah puas, dan merupakan budak dari nafsu keinginan." Seraya menjelaskan hal itu, beliau mengucapkan bait-bait berikut sebagai pujian atas ajaran tersebut:

‘‘ปสฺสามิ [Pg.22] โลเก สธเน มนุสฺเส, ลทฺธาน วิตฺตํ น ททนฺติ โมหา;

ลุทฺธา ธนํ สนฺนิจยํ กโรนฺติ, ภิยฺโยว กาเม อภิปตฺถยนฺติ.

"Aku melihat di dunia ini orang-orang kaya yang karena kegelapan batin tidak mau berdana meskipun telah memperoleh kekayaan; karena loba mereka menimbun harta, dan bahkan mendambakan lebih banyak lagi kesenangan indrawi."

‘‘ราชา ปสยฺหปฺปถวึ วิเชตฺวา, สสาครนฺตํ มหิมาวสนฺโต;

โอรํ สมุทฺทสฺส อติตฺตรูโป, ปารํ สมุทฺทสฺสปิ ปตฺถเยถ.

"Seorang raja, setelah menaklukkan bumi dengan paksa dan berkuasa atas daratan hingga ke tepi samudra, tetap merasa tidak puas dengan sisi samudra ini dan bahkan mendambakan sisi samudra yang lain pula."

‘‘ราชา จ อญฺเญ จ พหู มนุสฺสา, อวีตตณฺหา มรณํ อุเปนฺติ;

อูนาว หุตฺวาน ชหนฺติ เทหํ, กาเมหิ โลกมฺหิ น หตฺถิ ติตฺติ.

"Raja dan banyak orang lainnya mati tanpa pernah melepaskan nafsu keinginan; mereka meninggalkan tubuh dalam keadaan serba kurang, karena di dunia ini tidak ada kepuasan dalam kesenangan indrawi."

‘‘กนฺทนฺติ นํ ญาตี ปกิริย เกเส, ‘อโห วตา โน อมรา’ติ จาหุ;

วตฺเถน นํ ปารุตํ นีหริตฺวา, จิตํ สโมธาย ตโต ฑหนฺติ.

"Sanak saudara meratapi orang yang mati itu dengan rambut terurai, berkata, 'Aduh, kiranya orang kami ini tidak mati'; mereka membungkusnya dengan kain, membawanya keluar, menumpuk kayu bakar, lalu membakarnya di sana."

‘‘โส ฑยฺหติ สูเลหิ ตุชฺชมาโน, เอเกน วตฺเถน ปหาย โภเค;

น มียมานสฺส ภวนฺติ ตาณา, ญาตี จ มิตฺตา อถ วา สหายา.

"Ia terbakar sambil ditusuk-tusuk dengan galah, ia meninggalkan hartanya hanya dengan sehelai kain pembungkus; bagi orang yang sedang mati, baik kerabat, teman, maupun sahabat, tidak dapat menjadi pelindung."

‘‘ทายาทกา ตสฺส ธนํ หรนฺติ, สตฺโต ปน คจฺฉติ เยน กมฺมํ;

น มียมานํ ธนมนฺเวติ กิญฺจิ, ปุตฺตา จ ทารา จ ธนญฺจ รฏฺฐํ.

"Para ahli waris mengambil hartanya, sementara makhluk itu pergi sesuai dengan kammaninya; tidak ada harta yang mengikuti orang mati, baik anak, istri, kekayaan, maupun kerajaan."

‘‘น ทีฆมายุํ ลภเต ธเนน, น จาปิ วิตฺเตน ชรํ วิหนฺติ;

อปฺปํ หิทํ ชีวิตมาหุ ธีรา, อสสฺสตํ วิปฺปริณามธมฺมํ.

"Seseorang tidak mendapatkan umur panjang dengan harta, tidak juga kekayaan dapat melenyapkan usia tua; para bijaksana mengatakan bahwa hidup ini singkat, tidak kekal, dan bersifat berubah-ubah."

‘‘อฑฺฒา [Pg.23] ทลิทฺทา จ ผุสนฺติ ผสฺสํ, พาโล จ ธีโร จ ตเถว ผุฏฺโฐ;

พาโล หิ พาลฺยา วธิโตว เสติ, ธีโร จ โน เวธติ ผสฺสผุฏฺโฐ.

"Baik si kaya maupun si miskin mengalami sentuhan (suka dan duka), baik si bodoh maupun si bijak juga tersentuh oleh hal yang sama; namun si bodoh terbaring seolah-olah dipukul oleh kebodohannya, sedangkan si bijak tidak goyah saat tersentuh olehnya."

‘‘ตสฺมา หิ ปญฺญาว ธเนน เสยฺยา, ยาย โวสานมิธาธิคจฺฉติ;

อพฺโยสิตตฺตา หิ ภวาภเวสุ, ปาปานิ กมฺมานิ กโรติ โมหา.

"Oleh karena itu, kebijaksanaan jauh lebih mulia daripada harta, karena dengannya seseorang mencapai tujuan akhir (Nibbana) di sini; namun karena belum mencapai akhir, dalam berbagai kehidupan, seseorang melakukan perbuatan-perbuatan buruk karena kegelapan batin."

‘‘อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ, สํสารมาปชฺชปรมฺปราย;

ตสฺสปฺปปญฺโญ อภิสทฺทหนฺโต, อุเปติ คพฺภญฺจ ปรญฺจ โลกํ.

"Ia masuk ke dalam rahim dan ke dunia lain, jatuh ke dalam lingkaran samsara secara beruntun; orang yang kurang bijaksana, karena mempercayai hal yang keliru, terus masuk ke dalam rahim dan ke dunia lain."

‘‘โจโร ยถา สนฺธิมุเข คหีโต, สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม;

เอวํ ปชา เปจฺจ ปรมฺหิ โลเก, สกมฺมุนา หญฺญติ ปาปธมฺโม.

"Bagaikan seorang pencuri berwatak jahat yang tertangkap di lubang masuk, yang disiksa karena perbuatannya sendiri; demikian pula makhluk-makhluk setelah mati di dunia lain, disiksa oleh perbuatan mereka yang jahat."

‘‘กามา หิ จิตฺรา มธุรา มโนรมา, วิรูปรูเปน มเถนฺติ จิตฺตํ;

อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา, ตสฺมา อหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช.

"Kesenangan indrawi itu beraneka ragam, manis, dan menyenangkan, namun mereka menggoncang pikiran dengan berbagai rupa; setelah melihat bahaya dalam kesenangan indrawi itu, itulah sebabnya aku ber-pabbajja, wahai Raja."

‘‘ทุมปฺผลานีว ปตนฺติ มาณวา, ทหรา จ วุฑฺฒา จ สรีรเภทา;

เอตมฺปิ ทิสฺวาน ปพฺพชิโตมฺหิ ราช, อปณฺณกํ สามญฺญเมว เสยฺโย.

"Bagaikan buah-buah pohon yang berguguran, demikian pula manusia yang muda maupun yang tua saat tubuhnya hancur; setelah melihat hal ini pun aku ber-pabbajja, wahai Raja; kehidupan petapa yang tanpa cela adalah yang terbaik."

‘‘สทฺธายาหํ ปพฺพชิโต, อุเปโต ชินสาสเน;

อวญฺฌา มยฺหํ ปพฺพชฺชา, อนโณ ภุญฺชามิ โภชนํ.

"Aku ber-pabbajja dengan keyakinan, dengan memasuki ajaran Sang Penakluk; pelepasan keduniawianku tidaklah sia-sia, dan aku menikmati makanan tanpa memiliki utang."

‘‘กาเม อาทิตฺตโต ทิสฺวา, ชาตรูปานิ สตฺถโต;

คพฺภาโวกฺกนฺติโต ทุกฺขํ, นิรเยสุ มหพฺภยํ.

"Melihat kesenangan indrawi sebagai api yang menyala, melihat emas-perak sebagai senjata; melihat penderitaan dari kelahiran dalam rahim, dan bahaya besar di alam-alam neraka;"

‘‘เอตมาทีนวํ [Pg.24] ญตฺวา, สํเวคํ อลภึ ตทา;

โสหํ วิทฺโธ ตทา สนฺโต, สมฺปตฺโต อาสวกฺขยํ.

"Setelah mengetahui bahaya ini, saat itu aku memperoleh samvega (kegugahan hati); aku yang saat itu merasa tertusuk (oleh derita samsara) kini telah tenang dan telah mencapai hancurnya noda-noda batin (āsavakkhaya)."

‘‘ปริจิณฺโณ มยา สตฺถา, กตํ พุทฺธสฺส สาสนํ;

โอหิโต ครุโก ภาโร, ภวเนตฺติ สมูหตา.

"Sang Guru telah kulayani, ajaran Buddha telah dilaksanakan; beban berat telah diletakkan, dan jerat menuju tumimbal lahir telah dicabut."

‘‘ยสฺสตฺถาย ปพฺพชิโต, อคารสฺมานคาริยํ;

โส เม อตฺโถ อนุปฺปตฺโต, สพฺพสํโยชนกฺขโย’’ติ. (เถรคา. ๗๗๖-๗๙๓) –

"Tujuan yang karenanya aku ber-pabbajja dari kehidupan rumah tangga menuju kehidupan tanpa rumah; tujuan itu telah kucapai, yaitu hancurnya semua belenggu."

อิมา คาถา อโวจ. เอวํ เถโร รญฺโญ โกรพฺยสฺส ธมฺมํ เทเสตฺวา สตฺถุ สนฺติกเมว คโต. สตฺถา จ อปรภาเค อริยคณมชฺเฌ นิสินฺโน เถรํ สทฺธาปพฺพชิตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ.

Beliau mengucapkan bait-bait ini. Setelah Sang Thera membabarkan Dhamma kepada Raja Koravya sedemikian rupa, beliau pergi ke hadapan Sang Guru. Kemudian di waktu yang lain, Sang Guru yang sedang duduk di tengah-tengah kumpulan para Ariya menetapkan Sang Thera pada posisi terkemuka (Etadagga) di antara mereka yang ber-pabbajja karena keyakinan.

๙๗-๘. เอวํ โส เถโร ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิมาห. วรนาโค มยา ทินฺโนติ ตสฺส ภควโต รูปกาเย ปสีทิตฺวา วโร อุตฺตโม เสฏฺโฐ อีสาทนฺโต รถีสาสทิสทนฺโต อุรูฬฺหวา ภารวโห ราชารโห วา. เสตจฺฉตฺโตปโสภิโตติ หตฺถิกฺขนฺเธ อุสฺสาปิตเสตจฺฉตฺเตน อุปเสวิโต โสภมาโน. ปุนปิ กึ วิสิฏฺโฐ วรนาโค? สกปฺปโน หตฺถาลงฺการสหิโต. สงฺฆารามํ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส วสนตฺถาย อารามํ วิหารํ อการยึ กาเรสึ.

97-8. Demikianlah Sang Thera, setelah mencapai posisi terkemuka ini, teringat akan perbuatan baiknya di masa lalu, dan seraya menyatakan riwayat hidupnya di masa lampau (apādāna) dengan rasa bahagia, beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Padumuttarassa bhagavato'. 'Varanāgo mayā dinno' berarti setelah merasa puas dengan rupa jasmani Sang Bhagavā itu, beliau mempersembahkan seekor gajah mulia yang terbaik, yang memiliki gading bagaikan as roda kereta, kuat memikul beban, layak bagi raja, dan dihiasi payung putih di atas punggungnya; gajah itu juga mengenakan perlengkapan perhiasan gajah. Beliau membangun sebuah biara (sanghārāma) untuk tempat tinggal Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha.

๙๙. จตุปญฺญาสสหสฺสานีติ ตสฺมึ การาปิเต วิหารพฺภนฺตเร จตุปญฺญาสสหสฺสานิ ปาสาทานิ จ อหํ อการยึ กาเรสินฺติ อตฺโถ. มโหฆทานํ กริตฺวานาติ สพฺพปริกฺขารสหิตํ มโหฆสทิสํ มหาทานํ สชฺเชตฺวา มเหสิโน มุนิโน นิยฺยาเทสินฺติ อตฺโถ.

99. 'Catupaññāsasahassāni' berarti di dalam biara yang dibangun itu, beliau memerintahkan pembangunan lima puluh empat ribu bangunan bertingkat. 'Mahoghadānaṃ karitvāna' berarti setelah mempersiapkan dana besar yang bagaikan banjir besar lengkap dengan segala perlengkapannya, beliau mempersembahkannya kepada Sang Muni, Pencari Kebaikan yang Agung.

๑๐๐. อนุโมทิ มหาวีโรติ จตุราสงฺขฺเยยฺยสตสหสฺเสสุ กปฺเปสุ อพฺโพจฺฉินฺนอุสฺสาหสงฺขาเตน วีริเยน มหาวีโร สยมฺภู สยเมว ภูโต ชาโต ลทฺธสพฺพญฺญุตญฺญาโณ อคฺโค เสฏฺโฐ ปุคฺคโล อนุโมทิ วิหารานุโมทนํ อกาสิ. สพฺเพ ชเน หาสยนฺโตติ สกลานนฺตาปริมาเณ เทวมนุสฺเส หาสยนฺโต สนฺตุฏฺเฐ [Pg.25] กุรุมาโน อมตนิพฺพานปฏิสํยุตฺตํ จตุสจฺจธมฺมเทสนํ เทเสสิ ปกาเสสิ วิวริ วิภชิ อุตฺตานี อกาสีติ อตฺโถ.

100. 'Anumodi mahāvīro' berarti Sang Pahlawan Agung, yang melalui kegigihan yang tidak terputus selama empat asankheyya dan seratus ribu kappa, telah menjadi Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna dengan sendirinya (Sayambhū), yang telah meraih Pengetahuan Segala Tahu (Sabbaññutaññāṇa), Pribadi yang Tertinggi, Beliau memberikan persetujuan (anumodana) atas persembahan biara tersebut. Beliau membuat gembira semua orang, termasuk dewa dan manusia yang tak terhitung jumlahnya, membangkitkan kepuasan dan kebahagiaan, serta membabarkan Ajaran Empat Kesunyataan Mulia yang berkaitan dengan Nibbana yang tanpa kematian; Beliau menjelaskannya, membukanya, merincinya, dan membuatnya menjadi jelas.

๑๐๑. ตํ เม วิยากาสีติ ตํ มยฺหํ กตปุญฺญํ พลํ วิเสเสน ปากฏํ อกาสิ. ชลชุตฺตมนามโกติ ชเล ชาตํ ชลชํ ปทุมํ, ปทุมุตฺตรนามโกติ อตฺโถ. ‘‘ชลนุตฺตมนายโก’’ติปิ ปาโฐ. ตตฺถ อตฺตโน ปภาย ชลนฺตีติ ชลนา, จนฺทิมสูริยเทวพฺรหฺมาโน, เตสํ ชลนานํ อุตฺตโมติ ชลนุตฺตโม. สพฺพสตฺตานํ นายโก อุตฺตโมติ นายโก, สมฺภารวนฺเต สตฺเต นิพฺพานํ เนติ ปาเปตีติ วา นายโก, ชลนุตฺตโม จ โส นายโก จาติ ชลนุตฺตมนายโก. ภิกฺขุสงฺเฆ นิสีทิตฺวาติ ภิกฺขุสงฺฆสฺส มชฺเฌ นิสินฺโน อิมา คาถา อภาสถ ปากฏํ กตฺวา กเถสีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

101. 'Taṃ me viyākāsī' berarti Beliau menyatakan dengan jelas kekuatan kebajikan yang telah saya perbuat. 'Jalajuttamanāmako' berarti bunga teratai yang tumbuh di air, atau bermakna Padumuttara. Terdapat juga pembacaan 'Jalanuttamanāyako'. Di sana, 'jalanā' adalah mereka yang bersinar dengan cahayanya sendiri, seperti bulan, matahari, dewa, dan brahma; 'jalanuttamo' berarti yang tertinggi di antara mereka yang bersinar itu. 'Nāyako' berarti pemimpin atau yang utama bagi semua makhluk; atau 'nāyako' berarti yang membimbing makhluk-makhluk yang memiliki timbunan kebajikan menuju Nibbana. Beliau adalah 'jalanuttama' sekaligus 'nāyaka', maka disebut 'jalanuttamanāyako'. 'Bhikkhusaṅghe nisīditvā' berarti duduk di tengah-tengah Sangha para bhikkhu dan membabarkan bait-bait ini, menyatakannya dengan jelas. Sisanya memiliki makna yang sudah jelas.

รฏฺฐปาลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Raṭṭhapāla telah selesai.

๙. โสปากตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Sopāka

ปพฺภารํ โสธยนฺตสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต โสปากตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล อญฺญตรสฺส กุฏุมฺพิกสฺส ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. เอกทิวสํ สตฺถารํ ทิสฺวา พีชปูรผลานิ สตฺถุ อุปเนสิ, ปริภุญฺชิ ภควา ตสฺสานุกมฺปํ อุปาทาย. โส ภิกฺขุ สตฺถริ สงฺเฆ จ อภิปฺปสนฺโน สลากภตฺตํ ปฏฺฐเปตฺวา สงฺฆุทฺเทสวเสน ติณฺณํ ภิกฺขูนํ ยาวตายุกํ ขีรภตฺตํ อทาสิ. โส เตหิ ปุญฺเญหิ อปราปรํ เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวนฺโต เอกทา มนุสฺสโยนิยํ นิพฺพตฺโต เอกสฺส ปจฺเจกพุทฺธสฺส ขีรภตฺตํ อทาสิ.

'Pabbhāraṃ sodhayantassa' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Thera Sopāka. Ia pun, setelah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu dan mengumpulkan jasa-jasa sebagai pendukung bagi kebebasan dari tumimbal lahir (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran, terlahir sebagai putra seorang perumah tangga pada masa Buddha Siddhattha. Suatu hari, setelah melihat Sang Guru, ia mempersembahkan buah jeruk sitrun (bījapūra) kepada Sang Guru; Sang Bhagavā menerimanya karena kasih sayang kepadanya. Ia sangat berbakti kepada Sang Guru dan Sangha, lalu menyelenggarakan derma makanan melalui undian (salākabhatta) dan mempersembahkan nasi susu kepada tiga orang bhikkhu sepanjang hidup mereka atas nama Sangha. Melalui kebajikan-kebajikan tersebut, ia menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia, dan suatu ketika terlahir di alam manusia, ia mempersembahkan nasi susu kepada seorang Buddha Pacceka.

เอวํ ตตฺถ ตตฺถ ปุญฺญานิ กตฺวา สุคตีสุเยว ปริพฺภมนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ปุริมกมฺมนิสฺสนฺเทน สาวตฺถิยํ อญฺญตราย ทุคฺคติตฺถิยา กุจฺฉิมฺหิ ปฏิสนฺธึ คณฺหิ. สา ตํ ทสมาเส กุจฺฉินา ปริหริตฺวา ปริปกฺเก คพฺเภ วิชายนกาเล วิชายิตุํ อสกฺโกนฺตี มุจฺฉํ อาปชฺชิตฺวา พหุเวลํ มตา วิย นิปชฺชิ. ญาตกา ‘‘มตา’’ติ สญฺญาย สุสานํ เนตฺวา จิตกํ อาโรเปตฺวา [Pg.26] เทวตานุภาเวน วาตวุฏฺฐิยา อุฏฺฐิตาย อคฺคึ อทตฺวา ปกฺกมึสุ. ทารโก ปจฺฉิมภวิกตฺตา เทวตานุภาเวเนว อโรโค หุตฺวา มาตุกุจฺฉิโต นิกฺขมิ. มาตา ปน กาลมกาสิ. เทวตา มนุสฺสรูเปนุปคมฺม ตํ คเหตฺวา สุสานโคปกสฺส เคเห ฐเปตฺวา กติปาหํ กาลํ ปติรูเปน อาหาเรน โปเสสิ. ตโต ปรํ สุสานโคปโก อตฺตโน ปุตฺตํ กตฺวา วฑฺเฒสิ. โส ตถา วฑฺเฒนฺโต ตสฺส ปุตฺเตน สุปฺปิเยน นาม ทารเกน สทฺธึ กีฬนฺโต วิจริ. ตสฺส สุสาเน ชาตสํวฑฺฒภาวโต โสปาโกติ สมญฺญา อโหสิ.

Demikianlah, setelah melakukan berbagai kebajikan di sana-sini dan mengembara di alam-alam bahagia (sugati), dalam kemunculan Buddha ini, ia melalui sisa hasil perbuatan masa lampau (kammanissanda) mengambil kelahiran di dalam rahim seorang wanita miskin di Sāvatthī. Setelah mengandungnya selama sepuluh bulan, ketika tiba waktunya melahirkan, ibunya tidak mampu melahirkan dan pingsan, terbaring lama seolah-olah sudah mati. Kerabat-kerabatnya, dengan anggapan ia telah mati, membawanya ke pemakaman, menaruhnya di atas tumpukan kayu bakar, namun karena kekuatan dewa, badai angin dan hujan datang sehingga mereka pergi tanpa menyalakan api. Karena ia adalah seorang 'pacchimabhavika' (makhluk di kehidupan terakhir), bayi itu lahir dari rahim ibunya dalam keadaan sehat berkat kekuatan dewa. Ibunya sendiri meninggal dunia. Sesosok dewa datang dalam wujud manusia, mengambilnya, dan menaruhnya di rumah penjaga makam, serta merawatnya selama beberapa hari dengan makanan yang sesuai. Setelah itu, penjaga makam mengangkatnya sebagai anak dan membesarkannya. Saat ia tumbuh besar, ia bermain bersama anak penjaga makam yang bernama Suppiya. Karena ia lahir dan tumbuh besar di pemakaman (susāna), ia dikenal dengan nama Sopāka.

อเถกทิวสํ สตฺตวสฺสิกํ ตํ ภควา ปจฺจูสเวลายํ ญาณชาลํ ปตฺถริตฺวา เวเนยฺยพนฺธเว โอโลเกนฺโต ญาณชาลสฺส อนฺโตคตํ ทิสฺวา สุสานฏฺฐานํ อคมาสิ. ทารโก ปุพฺพเหตุนา โจทิยมาโน ปสนฺนมานโส สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา อฏฺฐาสิ. สตฺถา ตสฺส ธมฺมํ กเถสิ. โส ธมฺมํ สุตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจิตฺวา ปิตรา ‘‘อนุญฺญาโตสี’’ติ วุตฺโต ปิตรํ สตฺถุ สนฺติกํ อาเนสิ. ตสฺส ปิตา สตฺถารํ วนฺทิตฺวา ‘‘อิมํ ทารกํ ปพฺพาเชถ, ภนฺเต’’ติ อนุชานิ, ตํ ปพฺพาเชตฺวา ภควา เมตฺตาภาวนาย นิโยเชสิ. โส เมตฺตากมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา สุสาเน วิหรนฺโต นจิรสฺเสว เมตฺตาฌานํ ปาทกํ กตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ สจฺฉากาสิ. อรหา หุตฺวาปิ อญฺเญสํ โสสานิกภิกฺขูนํ เมตฺตาภาวนาวิธึ ทสฺเสนฺโต ‘‘ยถาปิ เอกปุตฺตสฺมิ’’นฺติ (เถรคา. ๓๓) คาถํ อภาสิ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – ยถา เอกปุตฺตเก ปิเย มนาเป มาตา ปิตา จ กุสลี เอกนฺตหิเตสี ภเวยฺย, เอวํ ปุรตฺถิมาทิเภทาสุ สพฺพาสุ ทิสาสุ กามภวาทิเภเทสุ วา สพฺเพสุ ภเวสุ ทหราทิเภทาสุ สพฺพาสุ อวตฺถาสุปิ ฐิเตสุ สพฺเพสุ สตฺเตสุ เอกนฺตหิเตสิตาย กุสลี ภเวยฺย ‘‘มิตฺโต, อุทาสิโน, ปจฺจตฺถิโก’’ติ สีมํ อกตฺวา สีมาย สมฺเภทวเสน สพฺพตฺถ เอกรสํ เมตฺตํ ภาเวยฺยาติ อิมํ ปน คาถํ วตฺวา ‘‘สเจ ตุมฺเห อายสฺมนฺโต เอวํ เมตฺตํ ภาเวยฺยาถ, เย เต ภควตา ‘สุขํ สุปตี’ติอาทินา (อ. นิ. ๑๑.๑๕; ปริ. ๓๓๑; มิ. ป. ๔.๔.๖) เอกาทส เมตฺตานิสํสา จ วุตฺตา, เอกํเสน เตสํ ภาคิโน ภวถา’’ติ โอวาทํ อทาสิ.

Kemudian suatu hari, ketika anak itu berusia tujuh tahun, Sang Bhagavā pada waktu fajar membentangkan jaring pengetahuan-Nya dan melihat ia masuk ke dalam jaring tersebut saat mengamati makhluk-makhluk yang dapat dibimbing. Sang Bhagavā kemudian pergi ke tempat pemakaman itu. Anak itu, yang didorong oleh akar kebajikan masa lalu, dengan hati yang penuh keyakinan mendekati Sang Guru, bersujud, dan berdiri di sana. Sang Guru membabarkan Dhamma kepadanya. Setelah mendengar Dhamma, ia memohon penahbisan, dan setelah ayahnya mengizinkannya, ia membawa ayahnya ke hadapan Sang Guru. Ayahnya bersujud kepada Sang Guru dan memberikan izin dengan berkata: 'Bhante, mohon tahbiskanlah anak ini.' Setelah menahbiskannya, Sang Bhagavā mengarahkannya pada praktik pengembangan cinta kasih (mettābhāvanā). Ia menerima objek meditasi cinta kasih dan tinggal di pemakaman, tidak lama kemudian ia menjadikan jhana cinta kasih sebagai dasar, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan merealisasikan tingkat Arahat. Meskipun telah menjadi seorang Arahat, ia menunjukkan cara pengembangan cinta kasih kepada para bhikkhu penghuni makam lainnya dengan membabarkan bait: 'Yathāpi ekaputtasmiṃ' (seperti terhadap putra tunggal). Ini berarti: sebagaimana seorang ibu dan ayah yang terampil dalam kebajikan dan benar-benar menginginkan kesejahteraan putra tunggal yang terkasih dan menyenangkan, demikianlah seseorang harus terampil dalam menginginkan kesejahteraan di segala penjuru, di segala alam kehidupan, dan terhadap semua makhluk dalam segala kondisi tanpa membuat batasan seperti 'teman, orang netral, atau musuh'. Seseorang harus mengembangkan cinta kasih yang memiliki satu rasa yang sama di mana-mana melalui penembusan batas-batas tersebut. Setelah membabarkan bait ini, beliau memberikan nasihat: 'Jika kalian, para Yang Ariya, mengembangkan cinta kasih sedemikian rupa, maka kalian pasti akan menjadi bagian dari mereka yang memperoleh sebelas manfaat cinta kasih yang telah disabdakan oleh Sang Bhagavā, seperti "tidur dengan nyenyak", dan lain-lain.'

๑๑๒. เอวํ [Pg.27] โส ปตฺตผลาธิคโม อตฺตโน กตปุญฺญํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ทสฺเสนฺโต ปพฺภารํ โสธยนฺตสฺสาติอาทิมาห. ตตฺถ ปพฺภารนฺติ สิลาปพฺพตสฺส วิเวกฏฺฐานํ, ตํ ปพฺพชิตานุรูปตฺตา อิฏฺฐกปาการํ กตฺวา ทฺวารกวาฏํ โยเชตฺวา ภิกฺขูนํ วสนตฺถาย อทาสิ, ปกาเรน ภโร ปตฺเถตพฺโพติ ปพฺภาโร, ตํ โสธยนฺตสฺส มม สนฺติกํ สิทฺธตฺโถ นาม ภควา อาคจฺฉิ ปาปุณิ.

112. Demikianlah, setelah mencapai buah kesucian, ia meninjau kembali kebajikan yang telah diperbuatnya dan dengan rasa bahagia yang timbul, ia menunjukkan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan 'Pabbhāraṃ sodhayantassa' dan seterusnya. Di sana, 'pabbhāra' berarti tempat sunyi di gunung batu; karena tempat itu sesuai bagi mereka yang telah meninggalkan keduniawian, ia membangun tembok bata, memasang daun pintu, dan mempersembahkannya sebagai tempat tinggal bagi para bhikkhu. 'Pabbhāra' juga berarti tempat yang patut dicita-citakan (patthetabba) melalui latihan yang luhur (pakāra). Kepada saya yang sedang membersihkan tempat itu, Sang Bhagavā yang bernama Siddhattha datang berkunjung.

๑๑๓. พุทฺธํ อุปคตํ ทิสฺวาติ เอวํ มม สนฺติกํ อาคตํ ทิสฺวา ตาทิโน อิฏฺฐานิฏฺเฐสุ อกมฺปิยสภาวตฺตา ตาทิคุณยุตฺตสฺส โลกเชฏฺฐสฺส พุทฺธสฺส สนฺถรํ ติณปณฺณาทิสนฺถรํ กฏฺฐตฺถรํ ปญฺญาเปตฺวา นิฏฺฐาเปตฺวา ปุปฺผาสนํ ปุปฺผมยํ อาสนํ อหํ อทาสึ.

113. 'Buddhaṃ upagataṃ disvā' berarti setelah melihat Beliau datang mendekat kepada saya, Beliau yang memiliki sifat tak tergoyahkan (tādi) terhadap hal-hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan. Kepada Sang Buddha yang memiliki kualitas demikian dan yang tertua di dunia, saya menyiapkan hamparan rumput, dedaunan, atau papan kayu, lalu setelah menyelesaikannya, saya mempersembahkan tempat duduk dari bunga (pupphāsana).

๑๑๔. ปุปฺผาสเน นิสีทิตฺวาติ ตสฺมึ ปญฺญตฺเต ปุปฺผาสเน นิสีทิตฺวา โลกนายโก สิทฺธตฺโถ ภควา. มมญฺจ คติมญฺญายาติ มยฺหํ คตึ อายตึ อุปฺปตฺติฏฺฐานํ อญฺญาย ชานิตฺวา อนิจฺจตํ อนิจฺจภาวํ อุทาหริ กเถสิ.

114. 'Pupphāsane nisīditvā' berarti Sang Bhagavā Siddhattha, Pelindung Dunia, duduk di tempat duduk bunga yang telah disiapkan tersebut. 'Mamañca gatimaññāyā' berarti setelah mengetahui tujuan saya (gati) atau tempat kelahiran saya di masa depan, Beliau membabarkan tentang ketidakkekalan (aniccabhāva).

๑๑๕. อนิจฺจา วต สงฺขาราติ วต เอกนฺเตน สงฺขารา ปจฺจเยหิ สเมจฺจ สมาคนฺตฺวา กรียมานา สพฺเพ สปฺปจฺจยธมฺมา หุตฺวา อภาวฏฺเฐน อนิจฺจา. อุปฺปาทวยธมฺมิโนติ อุปฺปชฺชิตฺวา วินสฺสนสภาวา อุปฺปชฺชิตฺวา ปาตุภวิตฺวา เอเต สงฺขารา นิรุชฺฌนฺติ วินสฺสนฺตีติ อตฺโถ. เตสํ วูปสโม สุโขติ เตสํ สงฺขารานํ วิเสเสน อุปสโม สุโข, เตสํ วูปสมกรํ นิพฺพานเมว เอกนฺตสุขนฺติ อตฺโถ.

115. Mengenai 'Aniccā vata saṅkhārā': kata 'vata' berarti sungguh-sungguh. Segala bentukan (saṅkhārā), yakni semua fenomena yang memiliki kondisi yang muncul karena berkumpulnya sebab-sebab, adalah tidak kekal (aniccā) dalam arti tidak ada lagi (setelah muncul). 'Uppādavayadhammino' berarti memiliki sifat muncul dan lenyap; setelah muncul dan bermanifestasi, segala bentukan ini berhenti dan hancur. 'Tesaṃ vūpasamo sukho' berarti ketenangan yang istimewa dari bentukan-bentukan itu adalah kebahagiaan; maknanya adalah bahwa Nibbāna itu sendiri, yang menyebabkan penghentian bentukan-bentukan tersebut, merupakan kebahagiaan mutlak.

๑๑๖. อิทํ วตฺวาน สพฺพญฺญูติ สพฺพธมฺมชานนโก ภควา โลกานํ เชฏฺโฐ วุฑฺโฒ นรานํ อาสโภ ปธาโน วีโร อิทํ อนิจฺจปฏิสํยุตฺตํ ธมฺมเทสนํ วตฺวาน กเถตฺวา อมฺพเร อากาเส หํสราชา อิว นภํ อากาสํ อพฺภุคฺคมีติ สมฺพนฺโธ.

116. Mengenai 'Idaṃ vatvāna sabbaññū': Sang Mahatahu (Sabbaññū), yakni Beliau yang mengetahui segala fenomena, Yang Terberkahi (Bhagavā), yang tertua di dunia, yang teragung di antara manusia, pemimpin yang utama, sang pahlawan; setelah mengucapkan atau membabarkan khotbah Dhamma yang berkaitan dengan ketidakkekalan ini, Beliau terbang membumbung ke langit di angkasa luas bagaikan raja angsa; demikianlah hubungannya.

๑๑๗. สกํ ทิฏฺฐึ อตฺตโน ลทฺธึ ขนฺตึ รุจึ อชฺฌาสยํ ชหิตฺวาน ปหาย. ภาวยานิจฺจสญฺญหนฺติ อนิจฺเจ อนิจฺจนฺติ ปวตฺตสญฺญํ อหํ ภาวยึ วฑฺเฒสึ มนสิ อกาสึ. ตตฺถ กาลํ กโต อหนฺติ ตตฺถ ติสฺสํ ชาติยํ ตโต ชาติโต อหํ กาลํ กโต มโต.

117. 'Sakaṃ diṭṭhiṃ' berarti melepaskan atau meninggalkan pandangannya sendiri, keyakinan, kesenangan, kegemaran, dan kecenderungan hatinya. 'Bhāvayāniccasaññahaṃ' berarti aku mengembangkan, menumbuhkan, dan merenungkan dalam pikiran persepsi tentang ketidakkekalan yang berlangsung pada hal-hal yang tidak kekal. 'Tattha kālaṃ kato ahaṃ' berarti dalam kelahiran tersebut, dari kehidupan itu, aku meninggal dunia.

๑๑๘. ทฺเว [Pg.28] สมฺปตฺตี อนุโภตฺวาติ มนุสฺสสมฺปตฺติทิพฺพสมฺปตฺติสงฺขาตา ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา. สุกฺกมูเลน โจทิโตติ ปุราณกุสลมูเลน, มูลภูเตน กุสเลน วา โจทิโต สญฺโจทิโต. ปจฺฉิเม ภเว สมฺปตฺเตติ ปริโยสาเน ภเว สมฺปตฺเต ปาปุณิเต. สปากโยนุปาคมินฺติ สกํ ปจิตภตฺตํ สปากํ โยนึ อุปาคมึ. ยสฺส กุลสฺส อตฺตโน ปจิตภตฺตํ อญฺเญหิ อภุญฺชนียํ, ตสฺมึ จณฺฑาลกุเล นิพฺพตฺโตสฺมีติ อตฺโถ. อถ วา สา วุจฺจติ สุนโข, สุนโขจฺฉิฏฺฐภตฺตภุญฺชนกจณฺฑาลกุเล ชาโตติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

118. 'Dve sampattī anubhotvā' berarti setelah mengalami dua jenis kemakmuran, yaitu kemakmuran manusia dan kemakmuran dewa. 'Sukkamūlena codito' berarti didorong atau digerakkan oleh akar kebajikan masa lalu, atau oleh kebajikan yang menjadi dasarnya. 'Pacchime bhave sampatte' berarti ketika telah mencapai kehidupan yang terakhir. 'Sapākayonupāgamiṃ' berarti aku masuk ke dalam rahim Sopāka; maknanya adalah aku terlahir dalam keluarga Caṇḍāla (kasta rendah), di mana nasi yang dimasak sendiri tidak dimakan oleh orang lain. Atau, 'sā' berarti anjing; maknanya adalah lahir dalam keluarga Caṇḍāla yang memakan nasi sisa anjing. Selebihnya maknanya sudah jelas.

โสปากตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan tentang Apadāna Thera Sopāka telah selesai.

๑๐. สุมงฺคลตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan tentang Apadāna Thera Sumaṅgala

อาหุตึ ยิฏฺฐุกาโมติอาทิกํ อายสฺมโต สุมงฺคลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปิยทสฺสิสฺส ภควโต กาเล รุกฺขเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. โส เอกทิวสํ สตฺถารํ นฺหตฺวา เอกจีวรํ ฐิตํ ทิสฺวา โสมนสฺสปฺปตฺโต อปฺโผเฏสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยา อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ คามเก ตาทิเสน กมฺมนิสฺสนฺเทน ทลิทฺทกุเล นิพฺพตฺติ, ตสฺส สุมงฺคโลติ นามํ อโหสิ. โส วยปฺปตฺโต ขุชฺชกาสิตนงฺคลกุทฺทาลปริกฺขาโร หุตฺวา กสิยา ชีวิกํ กปฺเปสิ. โส เอกทิวสํ รญฺญา ปเสนทินา โกสเลน ภควโต ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ มหาทาเน ปวตฺติยมาเน ทานูปกรณานิ คเหตฺวา อาคจฺฉนฺเตหิ มนุสฺเสหิ สทฺธึ ทธิฆฏํ คเหตฺวา อาคโต ภิกฺขูนํ สกฺการสมฺมานํ ทิสฺวา ‘‘อิเม สมณา สกฺยปุตฺติยา สุขุมวตฺถนิวตฺถา สุโภชนานิ ภุญฺชิตฺวา นิวาเตสุ เสนาสเนสุ วิหรนฺติ, ยํนูนาหมฺปิ ปพฺพเชยฺย’’นฺติ จินฺเตตฺวา อญฺญตรํ มหาเถรํ อุปสงฺกมิตฺวา อตฺตโน ปพฺพชาธิปฺปายํ นิเวเทสิ. โส ตํ กรุณายนฺโต ปพฺพาเชตฺวา กมฺมฏฺฐานํ อาจิกฺขิ. โส อรญฺเญ [Pg.29] วิหรนฺโต เอกกวิหาเร นิพฺพินฺโน อุกฺกณฺฐิโต หุตฺวา วิพฺภมิตุกาโม ญาติคามํ คจฺฉนฺโต อนฺตรามคฺเค กจฺฉํ พนฺธิตฺวา เขตฺตํ กสนฺเต กิลิฏฺฐวตฺถนิวตฺเถ สมนฺตโต รโชกิณฺณสรีเร วาตาตเปน สุสฺสนฺเต เขตฺตํ กสฺสเก มนุสฺเส ทิสฺวา ‘‘มหนฺตํ วติเม สตฺตา ชีวิกนิมิตฺตํ ทุกฺขํ ปจฺจนุภวนฺตี’’ติ สํเวคํ ปฏิลภิ. ญาณสฺส ปริปากคตตฺตา จสฺส ยถาคหิตํ กมฺมฏฺฐานํ อุปฏฺฐาสิ. โส อญฺญตรํ รุกฺขมูลํ อุปคนฺตฺวา วิเวกํ ลภิตฺวา โยนิโสมนสิกโรนฺโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา มคฺคปฏิปาฏิยา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Kalimat 'Āhutiṃ yiṭṭhukāmo' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Mulia Thera Sumaṅgala. Yang Mulia ini juga telah menimbun jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari tumimbal lahir (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai alam kehidupan. Pada masa Buddha Piyadassī, ia terlahir sebagai dewa pohon. Suatu hari, ia melihat Sang Guru setelah mandi berdiri dengan mengenakan satu jubah, ia merasa gembira dan bertepuk tangan. Berkat jasa kebajikan itu, ia mengembara di alam dewa dan manusia. Di masa munculnya Buddha ini (Buddha Gotama), ia terlahir di sebuah desa tidak jauh dari Sāvatthī dalam keluarga miskin karena sisa hasil perbuatannya yang demikian, dan ia diberi nama Sumaṅgala. Setelah dewasa, ia memiliki perlengkapan berupa bajak kecil dan cangkul, lalu menyambung hidup dengan bertani. Suatu hari, ketika Raja Pasenadi dari Kosala sedang menyelenggarakan persembahan besar bagi Sang Terberkahi dan Sangha para bhikkhu, ia datang membawa tempayan dadih bersama orang-orang yang membawa perlengkapan dana. Melihat penghormatan dan pemujaan yang diberikan kepada para bhikkhu, ia berpikir: 'Para petapa putra-putra Sakya ini mengenakan pakaian yang lembut, menyantap makanan yang lezat, dan berdiam di tempat-tempat tinggal yang bebas dari angin; bagaimana jika aku juga menahbiskan diri?' Setelah merenungkan hal ini, ia mendekati seorang Thera agung dan menyatakan keinginannya untuk menahbiskan diri. Thera itu, karena rasa kasih sayang, menahbiskannya dan mengajarkan objek meditasi (kammaṭṭhāna). Saat tinggal di hutan, ia merasa jenuh karena tinggal sendirian dan ingin kembali ke kehidupan awam. Saat berjalan menuju desa kerabatnya, di tengah jalan ia melihat para petani yang mengenakan pakaian kotor, tubuh berdebu, dan kepanasan di bawah angin dan terik matahari sedang membajak sawah. Melihat para petani itu, ia memperoleh rasa ngeri (saṃvega) dengan berpikir: 'Sungguh besar penderitaan yang dialami makhluk-makhluk ini demi mencari nafkah.' Karena kematangan pengetahuannya, objek meditasi yang telah dipelajari muncul di hadapannya. Ia pergi ke bawah sebuah pohon, memperoleh ketenangan, dan dengan melakukan perenungan yang benar (yoniso manasikāra), ia mengembangkan pandangan terang (vipassanā) dan mencapai tingkat Arahat melalui urutan jalan (magga).

๑๒๔. เอวํ โส ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อาหุตึ ยิฏฺฐุกาโมหนฺติอาทิมาห. ตตฺถ อาหุตินฺติ อนฺนปานาทิอเนกวิธํ ปูชาสกฺการูปกรณํ. ยิฏฺฐุกาโมติ ยชิตุกาโม, ทานํ ทาตุกาโม อหํ. ปฏิยาเทตฺวาน โภชนนฺติ อาหารํ ปฏิยาเทตฺวา นิปฺผาเทตฺวา. พฺราหฺมเณ ปฏิมาเนนฺโตติ ปฏิคฺคาหเก สุทฺธปพฺพชิเต ปริเยสนฺโต. วิสาเล มาฬเก ฐิโตติ ปริสุทฺธปณฺฑรปุลินตลาภิราเม วิปุเล มาฬเก ฐิโต.

124. Setelah mencapai buah Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan, karena rasa gembira, ia menyatakan kisah perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan kalimat 'Āhutiṃ yiṭṭhukāmo' dan seterusnya. Di sana, 'āhutiṃ' berarti berbagai macam sarana pemujaan dan penghormatan seperti makanan, minuman, dan sebagainya. 'Yiṭṭhukāmo' berarti ingin memuja, atau aku ingin memberikan dana. 'Paṭiyādetvāna bhojananti' berarti setelah menyiapkan atau menyediakan makanan. 'Brāhmaṇe paṭimānentoti' berarti sedang mencari orang-orang yang telah melepaskan keduniawian dengan murni sebagai penerima (dana). 'Visāle māḷake ṭhito' berarti berdiri di sebuah pelataran (māḷaka) yang luas, yang menyenangkan karena permukaan pasirnya yang sangat bersih dan putih.

๑๒๕-๗. อถทฺทสาสึ สมฺพุทฺธนฺติอาทีสุ มหายสํ มหาปริวารํ สพฺพโลกํ สกลสตฺตโลกํ วิเนตานํ วิเสเสน เนตารํ นิพฺพานสมฺปาปกํ สยมฺภุํ สยเมว ภูตํ อนาจริยกํ อคฺคปุคฺคลํ เสฏฺฐปุคฺคลํ ภควนฺตํ ภคฺยวนฺตาทิคุณยุตฺตํ ชุติมนฺตํ นีลปีตาทิปภาสมฺปนฺนํ สาวเกหิ ปุรกฺขตํ ปริวาริตํ อาทิจฺจมิว สูริยมิว โรจนฺตํ โสภมานํ รถิยํ วีถิยํ ปฏิปนฺนกํ คจฺฉนฺตํ ปิยทสฺสึ นาม สมฺพุทฺธํ อทฺทสินฺติ สมฺพนฺโธ. อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวานาติ พนฺธญฺชลิปุฏํ สิรสิ กตฺวา สกํ จิตฺตํ อตฺตโน จิตฺตํ ปสาทยึ อิตฺถมฺภูตสฺส ภควโต คุเณ ปสาเทสึ ปสนฺนมกาสินฺติ อตฺโถ. มนสาว นิมนฺเตสินฺติ จิตฺเตน ปวาเรสึ. อาคจฺฉตุ มหามุนีติ มหิโต ปูชารโห มุนิ ภควา มม นิเวสนํ อาคจฺฉตุ.

125-7. Dalam bait 'Athaddasāsiṃ sambuddhaṃ' dan seterusnya: 'mahāyasaṃ' berarti memiliki pengikut yang banyak; 'sabbalokaṃ' berarti seluruh dunia makhluk; 'vinetāraṃ' berarti penuntun yang istimewa, yang menghantarkan ke Nibbāna; 'sayambhuṃ' berarti menjadi (Buddha) melalui diri sendiri tanpa guru; 'aggapuggalaṃ' berarti pribadi yang tertinggi; 'bhagavantaṃ' berarti sosok yang memiliki kualitas kemuliaan (bhagya); 'jutimantaṃ' berarti memiliki cahaya (warna biru, kuning, dan sebagainya); 'sāvakehi purakkhataṃ' berarti dikelilingi oleh para murid; 'ādiccamiva' berarti bersinar bagaikan matahari; 'rathiyaṃ' berarti yang sedang menempuh jalan; hubungannya adalah: 'aku melihat Sang Buddha yang bernama Piyadassī.' 'Añjaliṃ paggahetvānā' berarti dengan merangkapkan kedua tangan di kepala, 'sakaṃ cittaṃ' berarti aku menenangkan pikiranku sendiri; maknanya adalah aku menimbulkan keyakinan pada kualitas Sang Terberkahi yang demikian itu. 'Manasāva nimantesiṃ' berarti aku mengundang dalam hati; 'āgacchatu mahāmunī' berarti 'semoga Sang Muni yang Agung, Sang Terberkahi yang layak dipuja, datang ke rumahku.'

๑๒๘. มม สงฺกปฺปมญฺญายาติ มยฺหํ จิตฺตสงฺกปฺปํ ญตฺวา โลเก สตฺตโลเก อนุตฺตโร อุตฺตรวิรหิโต สตฺถา ขีณาสวสหสฺเสหิ อรหนฺตสหสฺเสหิ [Pg.30] ปริวุโต มม ทฺวารํ มยฺหํ เคหทฺวารํ อุปาคมิ สมฺปาปุณิ.

128. 'Mama saṅkappamaññāyā' berarti setelah mengetahui maksud pikiranku, Sang Guru yang tiada taranya di dunia makhluk ini, dengan dikelilingi oleh seribu Arahat yang telah menghancurkan noda-noda batin (khīṇāsava), mendatangi pintuku, yakni tiba di pintu rumahku.

๑๒๙. ตสฺส สมฺปตฺตสฺส สตฺถุโน เอวํ นมกฺการมกาสึ. ปุริสาชญฺญ ปุริสานํ อาชญฺญ, เสฏฺฐ, มม นมกฺกาโร เต ตุยฺหํ อตฺถุ ภวตุ. ปุริสุตฺตม ปุริสานํ อุตฺตม อธิกคุณวิสิฏฺฐ เต ตุยฺหํ มม นมกฺกาโร อตฺถุ. ปาสาทํ ปสาทชนกํ มม นิเวสนํ อภิรุหิตฺวา สีหาสเน อุตฺตมาสเน นิสีทตนฺติ อายาจินฺติ อตฺโถ.

129. Terhadap Sang Guru yang telah datang itu, ia melakukan penghormatan demikian: "Wahai manusia yang terunggul (Purisajanya) di antara manusia, yang termulia, semoga penghormatanku ini tertuju kepada Anda. Wahai manusia yang paling utama (Purisuttama) di antara manusia, yang memiliki keunggulan kualitas yang luar biasa, semoga penghormatanku tertuju kepada Anda. Silakan naik ke istana kediamanku yang membawa ketenangan ini, dan duduklah di atas takhta singa, tempat duduk yang agung," demikianlah arti dari permohonan tersebut.

๑๓๐. ทนฺโต ทนฺตปริวาโรติ สยํ ทฺวารตฺตเยน ทนฺโต ตถา ทนฺตาหิ ภิกฺขุภิกฺขุนีอุปาสกอุปาสิกาสงฺขาตาหิ จตูหิ ปริสาหิ ปริวาริโต. ติณฺโณ ตารยตํ วโรติ สยํ ติณฺโณ สํสารโต อุตฺติณฺโณ นิกฺขนฺโต ตารยตํ ตารยนฺตานํ วิสิฏฺฐปุคฺคลานํ วโร อุตฺตโม ภควา มมาราธเนน ปาสาทํ อภิรุหิตฺวา ปวราสเน อุตฺตมาสเน นิสีทิ นิสชฺชํ กปฺเปสิ.

130. "Yang terkendali dan dikelilingi oleh yang terkendali" berarti Beliau sendiri terkendali melalui tiga pintu indra; demikian pula dikelilingi oleh empat kelompok pengikut yang terkendali, yakni: para bhikkhu, bhikkhuni, upasaka, dan upasika. "Yang telah menyeberang dan yang terbaik di antara para penyeberang" berarti Beliau sendiri telah menyeberang, keluar dari jeratan samsara; Sang Bhagavā yang agung adalah yang termulia di antara individu-individu luar biasa yang menyeberangkan orang lain; atas undanganku, Beliau naik ke istana dan duduk di atas tempat duduk yang sangat mulia, tempat duduk yang agung.

๑๓๑. ยํ เม อตฺถิ สเก เคเหติ อตฺตโน เคเห ยํ อามิสํ ปจฺจุปฏฺฐิตํ สมฺปาทิตํ ราสิกตํ อตฺถิ. ตาหํ พุทฺธสฺส ปาทาสินฺติ พุทฺธสฺส พุทฺธปฺปมุขสฺส สงฺฆสฺส ตํ อามิสํ ปาทาสึ ป-กาเรน อาทเรน วา อทาสินฺติ อตฺโถ. ปสนฺโน เสหิ ปาณิภีติ อตฺตโน ทฺวีหิ หตฺเถหิ ปสฺสนฺนจิตฺโต คเหตฺวา ปาทาสินฺติ อตฺโถ.

131. "Apa yang ada di rumahku sendiri" berarti apa pun barang materi (amisa) yang tersedia, disiapkan, dan dikumpulkan di rumahnya sendiri. "Itu aku berikan kepada Buddha" berarti ia memberikan barang materi tersebut kepada Sangha yang dipimpin oleh Buddha; ia memberikan dengan penuh rasa hormat. "Dengan tangannya sendiri dengan penuh keyakinan" berarti dengan hati yang penuh keyakinan, ia mengambil dengan kedua tangannya sendiri dan memberikannya.

๑๓๒. ปสนฺนจิตฺโต ปสาทิตมนสงฺกปฺโป สุมโน สุนฺทรมโน. เวทชาโต ชาตเวโท อุปฺปนฺนโสมนสฺโส กตญฺชลี สิรสิ ฐปิตอญฺชลิปุโฏ พุทฺธเสฏฺฐํ นมสฺสามิ เสฏฺฐสฺส พุทฺธสฺส ปณามํ กโรมีติ อตฺโถ. อโห พุทฺธสฺสุฬารตาติ ปฏิวิทฺธจตุสจฺจสฺส สตฺถุโน อุฬารตา มหนฺตภาโว อโห อจฺฉริยนฺติ อตฺโถ.

132. "Dengan hati yang penuh keyakinan" berarti pikiran dan kehendaknya telah ditenangkan, berpikiran baik (bahagia). "Penuh kegembiraan" berarti muncul kegembiraan dan kebahagiaan dalam dirinya; "dengan tangan terangkup" berarti meletakkan kedua telapak tangan yang terangkup di atas kepala; "aku menghormat Buddha yang agung" berarti aku melakukan sujud kepada Buddha yang termulia. "Aduhai, keagungan Buddha!" berarti keagungan dan sifat mulia dari Sang Guru yang telah menembus Empat Kesunyataan Mulia; sungguh menakjubkan, demikianlah artinya.

๑๓๓. อฏฺฐนฺนํ ปยิรูปาสตนฺติ ปยิรุปาสนฺตานํ ภุญฺชํ ภุญฺชนฺตานํ อฏฺฐนฺนํ อริยปุคฺคลานํ อนฺตเร ขีณาสวา อรหนฺโตว พหูติ อตฺโถ. ตุยฺเหเวโส อานุภาโวติ เอโส อากาสจรณอุมฺมุชฺชนนิมุชฺชนาทิอานุภาโว ตุยฺเหว ตุยฺหํ เอว อานุภาโว, นาญฺเญสํ. สรณํ ตํ อุเปมหนฺติ ตํ อิตฺถมฺภูตํ ตุวํ สรณํ ตาณํ เลณํ ปรายนนฺติ อุเปมิ คจฺฉามิ ชานามิ วาติ อตฺโถ.

133. "Melayani delapan kelompok" berarti di antara delapan individu mulia (ariya puggala) yang dilayani itu, terdapat banyak Arahant yang telah memusnahkan noda-noda (khinasava). "Ini adalah kekuatan-Mu semata" berarti kekuatan ini, seperti berjalan di angkasa, muncul dan tenggelam ke dalam tanah, dan sebagainya, adalah kekuatan Anda sendiri, bukan milik orang lain. "Aku datang kepada-Mu sebagai perlindungan" berarti aku datang, pergi, atau memahami bahwa Anda adalah perlindungan, pelindung, tempat bernaung, dan tumpuan terakhir bagi seseorang yang berada dalam keadaan demikian.

๑๓๔. โลกเชฏฺโฐ [Pg.31] นราสโภ ปิยทสฺสี ภควา ภิกฺขุสงฺฆมชฺเฌ นิสีทิตฺวา อิมา พฺยากรณคาถา อภาสถ กเถสีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

134. Sang Bhagavā Piyadassi, yang paling agung di dunia dan pemimpin umat manusia, setelah duduk di tengah-tengah Sangha para bhikkhu, mengucapkan syair-syair ramalan ini. Sisanya mudah untuk dipahami.

สุมงฺคลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Sumangala telah selesai.

ทุติยสฺส สีหาสนวคฺคสฺส วณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kedua, Sīhāsanavagga, telah selesai.

๓. สุภูติวคฺโค

3. Subhūtivagga

๑. สุภูติตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Subhūti

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต สุภูติตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อิโต กปฺปสตสหสฺสมตฺถเก อนุปฺปนฺเนเยว ปทุมุตฺตเร ภควติ โลกนาเถ หํสวตีนคเร อญฺญตรสฺส พฺราหฺมณมหาสาลสฺส เอกปุตฺตโก หุตฺวา นิพฺพตฺติ, ตสฺส นนฺทมาณโวติ นามํ อกํสุ. โส วยปฺปตฺโต ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต อตฺตโน ปริวารภูเตหิ จตุจตฺตาลีสาย มาณวสหสฺเสหิ สทฺธึ ปพฺพตปาเท อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อฏฺฐ สมาปตฺติโย ปญฺจาภิญฺญาโย จ นิพฺพตฺเตสิ. อนฺเตวาสิกานมฺปิ กมฺมฏฺฐานํ อาจิกฺขิ. เตปิ นจิรสฺเสว ฌานลาภิโน อเหสุํ.

"Tidak jauh dari Himavanta" dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Thera Subhūti. Ia juga, setelah melakukan kebajikan yang mendasar di hadapan Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari samsara di berbagai kelahiran. Seratus ribu kappa yang lalu, sebelum Sang Bhagavā Padumuttara, Pelindung Dunia, muncul, ia terlahir sebagai putra tunggal dari seorang brahmana kaya raya di kota Haṃsavatī; mereka memberinya nama pemuda Nanda. Setelah mencapai usia dewasa, ia mempelajari tiga Weda, namun karena tidak melihat adanya inti sari di dalamnya, ia bersama dengan empat puluh empat ribu pemuda pengikutnya melakukan pelepasan keduniawian sebagai petapa di kaki gunung, dan mencapai delapan pencapaian meditatif (samāpatti) serta lima kemampuan luar biasa (abhiññā). Ia juga mengajarkan objek meditasi (kammaṭṭhāna) kepada para muridnya. Mereka pun, dalam waktu yang tidak lama, menjadi para pencapai jhana.

เตน จ สมเยน ปทุมุตฺตโร ภควา โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา หํสวตีนครํ อุปนิสฺสาย วิหรนฺโต เอกทิวสํ ปจฺจูสสมเย โลกํ โวโลเกนฺโต นนฺทตาปสสฺส อนฺเตวาสิกชฏิลานํ อรหตฺตูปนิสฺสยํ, นนฺทตาปสสฺส จ ทฺวีหงฺเคหิ สมนฺนาคตสฺส สาวกฏฺฐานนฺตรสฺส ปตฺถนํ ทิสฺวา ปาโตว สรีรปฏิชคฺคนํ กตฺวา ปุพฺพณฺหสมเย ปตฺตจีวรมาทาย อญฺญํ กญฺจิ อนามนฺเตตฺวา สีโห วิย เอกจโร นนฺทตาปสสฺส อนฺเตวาสิเกสุ ผลาผลตฺถาย คเตสุ ‘‘พุทฺธภาวํ เม ชานาตู’’ติ ปสฺสนฺตสฺเสว นนฺทตาปสสฺส อากาสโต โอตริตฺวา ปถวิยํ ปติฏฺฐาสิ. นนฺทตาปโส พุทฺธานุภาวญฺเจว ลกฺขณปาริปูริญฺจ ทิสฺวา ลกฺขณมนฺเต สมฺมสิตฺวา ‘‘อิเมหิ ลกฺขเณหิ สมนฺนาคโต นาม อคารํ อชฺฌาวสนฺโต ราชา โหติ จกฺกวตฺตี, ปพฺพชนฺโต โลเก วิวฏจฺเฉโท [Pg.32] สพฺพญฺญู พุทฺโธ โหติ, อยํ ปุริสาชานีโย นิสฺสํสยํ พุทฺโธ’’ติ ญตฺวา ปจฺจุคฺคมนํ กตฺวา ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทิตฺวา อาสนํ ปญฺญาเปตฺวา อทาสิ. นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน. นนฺทตาปโสปิ อตฺตโน อนุจฺฉวิกํ อาสนํ คเหตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. ตสฺมึ สมเย จตุจตฺตาลีสสหสฺสชฏิลา ปณีตปณีตานิ โอชวนฺตานิ ผลาผลานิ คเหตฺวา อาจริยสฺส สนฺติกํ สมฺปตฺตา พุทฺธานญฺเจว อาจริยสฺส จ นิสินฺนาการํ โอโลเกตฺวา อาหํสุ – ‘‘อาจริย, มยํ ‘อิมสฺมึ โลเก ตุมฺเหหิ มหนฺตตโร นตฺถี’ติ วิจราม, อยํ ปน ปุริโส ตุมฺเหหิ มหนฺตตโร มญฺเญ’’ติ. นนฺทตาปโส – ‘‘ตาตา, กึ วเทถ, ตุมฺเห สาสเปน สทฺธึ อฏฺฐสฏฺฐิโยชนสตสหสฺสุพฺเพธํ สิเนรุํ อุปเมตุํ อิจฺฉถ, สพฺพญฺญุพุทฺเธน สทฺธึ มา มํ อุปมิตฺถา’’ติ อาห. อถ เต ตาปสา – ‘‘สเจ อยํ โอรโก อภวิสฺส, น อมฺหากํ อาจริโย เอวํ อุปมํ อาหเรยฺย. ยาว มหาวตายํ ปุริสาชานีโย’’ติ ปาเทสุ นิปติตฺวา สิรสา วนฺทึสุ. อถ เต อาจริโย อาห – ‘‘ตาตา, อมฺหากํ พุทฺธานํ อนุจฺฉวิโก เทยฺยธมฺโม นตฺถิ, ภควา จ ภิกฺขาจารเวลายํ อิธาคโต, ตสฺมา มยํ ยถาพลํ เทยฺยธมฺมํ ทสฺสาม, ตุมฺเหหิ ยํ ยํ ปณีตํ ผลาผลํ อาภตํ, ตํ ตํ อาหรถา’’ติ อาหราเปตฺวา สหตฺเถเนว โธวิตฺวา สยํ ตถาคตสฺส ปตฺเต ปติฏฺฐาเปสิ. สตฺถารา ผลาผเล ปฏิคฺคหิตมตฺเต เทวตา ทิพฺโพชํ ปกฺขิปึสุ. ตาปโส อุทกมฺปิ สยเมว ปริสฺสาเวตฺวา อทาสิ. ตโต โภชนกิจฺจํ นิฏฺฐาเปตฺวา นิสินฺเน สตฺถริ สพฺเพ อนฺเตวาสิเก ปกฺโกสิตฺวา สตฺถุ สนฺติเก สารณียํ กถํ กเถนฺโต นิสีทิ. สตฺถา ‘‘ภิกฺขุสงฺโฆ อาคจฺฉตู’’ติ จินฺเตสิ. สตฺถุ จิตฺตํ ญตฺวา สตสหสฺสมตฺตา ขีณาสวา อาคนฺตฺวา สตฺถารํ วนฺทิตฺวา อฏฺฐํสุ.

Pada waktu itu, Buddha Padumuttara, setelah muncul di dunia dan berdiam di dekat kota Haṃsāvatī, pada suatu hari di waktu fajar, saat mengamati dunia, Beliau melihat adanya landasan kuat bagi pencapaian Arahat di antara para murid petapa dari petapa Nanda, serta melihat aspirasi dari petapa Nanda sendiri yang memiliki dua faktor untuk mencapai kedudukan khusus sebagai siswa utama di masa depan. Setelah melihat hal itu, pada pagi harinya Beliau membersihkan diri, lalu pada waktu sebelum tengah hari Beliau mengambil mangkuk dan jubah-Nya tanpa memberi tahu siapa pun. Bagaikan seekor singa yang berkelana sendirian, ketika para murid petapa Nanda sedang pergi mencari berbagai macam buah-buahan, Beliau berpikir, “Biarlah dia mengetahui sifat ke-Buddha-an-Ku.” Maka, tepat di depan mata petapa Nanda, Beliau turun dari angkasa dan menjejakkan kaki di tanah. Petapa Nanda, setelah melihat kekuatan luar biasa Sang Buddha dan kesempurnaan tanda-tanda fisik-Nya, ia merenungkan mantra-mantra mengenai tanda-tanda tersebut dan menyimpulkan, “Seseorang yang memiliki tanda-tanda seperti ini, jika ia hidup sebagai perumah tangga, ia akan menjadi raja pemutar roda (Cakkavatti); namun jika ia meninggalkan keduniawian, ia akan menjadi Buddha Yang Maha Tahu yang menghancurkan tabir kegelapan di dunia. Orang yang luar biasa ini tak diragukan lagi adalah seorang Buddha.” Setelah menyadari hal itu, ia menyambut-Nya, bersujud dengan lima titik tubuh menyentuh tanah, lalu menyiapkan dan memberikan tempat duduk. Sang Bhagavā duduk di tempat yang telah disiapkan tersebut. Petapa Nanda pun mengambil tempat duduk yang layak bagi dirinya sendiri dan duduk di satu sisi. Pada saat itu, empat puluh empat ribu petapa yang membawa berbagai buah-buahan yang sangat lezat dan bergizi tiba di hadapan guru mereka. Setelah melihat posisi duduk Sang Buddha dan guru mereka, mereka berkata, “Guru, kami berkelana di dunia ini dengan berpikir bahwa tidak ada yang lebih agung daripada Anda, namun kami rasa orang ini lebih agung daripada Anda.” Petapa Nanda berkata, “Anak-anakku, apa yang kalian katakan? Kalian seolah ingin membandingkan biji sesawi dengan Gunung Sineru yang tingginya delapan puluh empat ribu yojana; janganlah membandingkan aku dengan Buddha Yang Maha Tahu.” Kemudian para petapa itu berpikir, “Jika orang ini lebih rendah, guru kami tidak akan memberikan perumpamaan seperti itu. Betapa luar biasanya orang hebat ini!” Mereka pun bersujud di kaki Beliau dengan kepala mereka. Kemudian guru mereka berkata, “Anak-anakku, tidak ada persembahan yang layak bagi Sang Buddha pada kami, dan Sang Bhagavā telah datang ke sini pada waktu mengumpulkan dana makanan. Oleh karena itu, kita akan memberikan persembahan sesuai kemampuan kita. Bawalah berbagai buah-buahan lezat apa pun yang telah kalian kumpulkan.” Setelah menyuruh mereka membawanya, ia mencuci tangannya sendiri dan secara pribadi meletakkannya ke dalam mangkuk Sang Tathāgata. Segera setelah Sang Guru menerima buah-buahan tersebut, para dewa memasukkan sari pati surgawi ke dalamnya. Petapa itu pun menyaring sendiri air dan mempersembahkannya. Setelah itu, ketika Sang Guru telah menyelesaikan kegiatan makan-Nya dan sedang duduk, petapa Nanda memanggil semua muridnya dan duduk di dekat Sang Guru sambil mendengarkan percakapan yang patut diingat. Sang Guru berpikir, “Biarlah Sangha para bhikkhu datang ke sini.” Mengetahui pikiran Sang Guru, sekitar seratus ribu Arahat yang telah melenyapkan kekotoran batin datang, memberi hormat kepada Sang Guru, dan berdiri di satu sisi.

อถ นนฺทตาปโส อนฺเตวาสิเก อามนฺเตสิ – ‘‘ตาตา, พุทฺธานํ นิสินฺนาสนมฺปิ นีจํ, สมณสตสหสฺสสฺสปิ อาสนํ นตฺถิ. ตุมฺเหหิ อชฺช อุฬารํ ภควโต ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ สกฺการํ กาตุํ วฏฺฏติ, ปพฺพตปาทโต วณฺณคนฺธสมฺปนฺนานิ ปุปฺผานิ อาหรถา’’ติ อาห. อจินฺเตยฺยตฺตา อิทฺธิวิสยสฺส เต มุหุตฺเตเนว วณฺณคนฺธรสสมฺปนฺนานิ ปุปฺผานิ อาหริตฺวา พุทฺธานํ โยชนปฺปมาณํ ปุปฺผาสนํ ปญฺญาเปสุํ. อคฺคสาวกานํ ติคาวุตํ, เสสภิกฺขูนํ [Pg.33] อฑฺฒโยชนาทิเภทํ, สงฺฆนวกสฺส อุสภมตฺตํ ปญฺญาเปสุํ. เอวํ ปญฺญตฺเตสุ อาสเนสุ นนฺทตาปโส ตถาคตสฺส ปุรโต อญฺชลึ ปคฺคยฺห ฐิโต, ‘‘ภนฺเต, อมฺหากํ ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขาย อิมํ ปุปฺผาสนํ อารุยฺห นิสีทถา’’ติ อาห. นิสีทิ ภควา ปุปฺผาสเน. เอวํ นิสินฺเน สตฺถริ สตฺถุ อาการํ ญตฺวา ภิกฺขู อตฺตโน อตฺตโน ปตฺตาสเน นิสีทึสุ. นนฺทตาปโส มหนฺตํ ปุปฺผจฺฉตฺตํ คเหตฺวา ตถาคตสฺส มตฺถเก ธาเรนฺโต อฏฺฐาสิ. สตฺถา ‘‘ตาปสานํ อยํ สกฺกาโร มหปฺผโล โหตู’’ติ นิโรธสมาปตฺตึ สมาปชฺชิ. สตฺถุ สมาปนฺนภาวํ ญตฺวา ภิกฺขูปิ สมาปตฺตึ สมาปชฺชึสุ. ตถาคเต สตฺตาหํ นิโรธํ สมาปชฺชิตฺวา นิสินฺเน อนฺเตวาสิกา ภิกฺขาจารกาเล สมฺปตฺเต วนมูลผลาผลํ ปริภุญฺชิตฺวา เสสกาเล พุทฺธานํ อญฺชลึ ปคฺคยฺห อฏฺฐํสุ. นนฺทตาปโส ปน ภิกฺขาจารมฺปิ อคนฺตฺวา ปุปฺผจฺฉตฺตํ ธาเรนฺโตเยว สตฺตาหํ ปีติสุเขเนว วีตินาเมสิ.

Kemudian petapa Nanda menyapa para muridnya, “Anak-anakku, tempat duduk Buddha saat ini rendah, dan belum ada tempat duduk bagi seratus ribu bhikkhu. Hari ini kalian harus melakukan penghormatan yang agung kepada Sang Bhagavā dan Sangha para bhikkhu. Bawalah bunga-bunga yang memiliki warna dan keharuman sempurna dari kaki gunung.” Karena kekuatan gaib yang tak terbayangkan, dalam sekejap saja mereka telah membawa bunga-bunga yang sempurna warna, harum, dan kesegarannya, lalu menyiapkan tempat duduk bunga seluas satu yojana bagi Sang Buddha. Mereka juga menyiapkan tempat duduk seluas tiga gāvuta bagi kedua siswa utama, seluas setengah yojana dan seterusnya bagi para bhikkhu lainnya, serta seluas satu usabha bagi bhikkhu yang paling baru dalam Sangha. Setelah tempat-tempat duduk disiapkan sedemikian rupa, petapa Nanda berdiri di hadapan Sang Tathāgata dengan merangkapkan tangan sebagai tanda hormat, dan berkata, “Bhante, demi kesejahteraan dan kebahagiaan kami dalam waktu yang lama, sudilah kiranya Anda naik dan duduk di atas tempat duduk bunga ini.” Sang Bhagavā pun duduk di atas tempat duduk bunga tersebut. Ketika Sang Guru telah duduk, setelah mengetahui isyarat dari Sang Guru, para bhikkhu lainnya pun duduk di tempat duduk masing-masing yang telah disiapkan bagi mereka. Petapa Nanda mengambil sebuah payung bunga yang besar dan berdiri sambil memegangnya di atas kepala Sang Tathāgata. Sang Guru berpikir, “Semoga penghormatan dari para petapa ini membuahkan hasil yang besar,” lalu Beliau masuk ke dalam pencapaian pelenyapan (nirodha-samāpatti). Setelah mengetahui bahwa Sang Guru telah masuk ke dalam pencapaian tersebut, para bhikkhu pun turut masuk ke dalam pencapaian meditatif. Selama tujuh hari ketika Sang Tathāgata berdiam dalam pencapaian pelenyapan tersebut, para murid petapa itu mencari akar-akaran dan buah-buahan hutan pada waktu mencari makan untuk dimakan, lalu di waktu selebihnya mereka berdiri sambil merangkapkan tangan sebagai penghormatan kepada Sang Buddha. Sedangkan petapa Nanda, tanpa pergi mencari makan sekalipun, terus memegang payung bunga selama tujuh hari penuh, menghabiskan waktunya hanya dengan kebahagiaan dan kegiuran (pītisukha) semata.

สตฺถา นิโรธโต วุฏฺฐาย อรณวิหาริองฺเคน ทกฺขิเณยฺยงฺเคน จาติ ทฺวีหิ องฺเคหิ สมนฺนาคตํ เอกํ สาวกํ ‘‘อิสิคณสฺส ปุปฺผาสนานุโมทนํ กโรหี’’ติ อาณาเปสิ. โส จกฺกวตฺติรญฺโญ สนฺติกา ปฏิลทฺธมหาลาโภ มหาโยโธ วิย ตุฏฺฐมานโส อตฺตโน วิสเย ฐตฺวา เตปิฏกํ พุทฺธวจนํ สมฺมสิตฺวา อนุโมทนมกาสิ. ตสฺส เทสนาวสาเน สตฺถา สยํ ธมฺมํ เทเสสิ. สตฺถุ เทสนาวสาเน สพฺเพปิ จตุจตฺตาลีสสหสฺสตาปสา อรหตฺตํ ปาปุณึสุ. สตฺถา – ‘‘เอถ ภิกฺขโว’’ติ หตฺถํ ปสาเรสิ. เตสํ ตาวเทว เกสมสฺสู อนฺตรธายึสุ. อฏฺฐ ปริกฺขารา สรีเร ปฏิมุกฺกาว อเหสุํ. เต สฏฺฐิวสฺสิกตฺเถรา วิย สตฺถารํ ปริวารยึสุ. นนฺทตาปโส ปน วิกฺขิตฺตจิตฺตตาย วิเสสํ นาธิคญฺฉิ. ตสฺส กิร อรณวิหาริตฺเถรสฺส ธมฺมํ โสตุํ อารทฺธกาลโต ปฏฺฐาย – ‘‘อโห วตาหมฺปิ อนาคเต เอกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน อิมินา สาวเกน ลทฺธคุณํ ลเภยฺย’’นฺติ จิตฺตํ อุทปาทิ. โส เตน วิตกฺเกน มคฺคผลปฏิเวธํ กาตุํ นาสกฺขิ. ตถาคตํ ปน วนฺทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคยฺห สมฺมุเข ฐิโต เอวมาห – ‘‘ภนฺเต, เยน ภิกฺขุนา อิสิคณสฺส ปุปฺผาสนานุโมทนา กตา, โก นามายํ ตุมฺหากํ สาสเน’’ติ? ‘‘อรณวิหาริองฺเคน จ ทกฺขิเณยฺยงฺเคน จ เอตทคฺคฏฺฐานํ ปตฺโต เอโส ภิกฺขู’’ติ. ‘‘ภนฺเต, ยฺวายํ มยา สตฺตาหํ ปุปฺผจฺฉตฺตํ ธาเรนฺเตน [Pg.34] สกฺกาโร กโต, เตน อธิกาเรน อญฺญํ สมฺปตฺตึ น ปตฺเถมิ, อนาคเต ปน เอกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน อยํ เถโร วิย ทฺวีหงฺเคหิ สมนฺนาคโต สาวโก ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺถนํ อกาสิ.

Sang Guru bangkit dari nirodha-samāpatti dan memerintahkan salah satu siswa-Nya, yang memiliki dua kualitas: kualitas berdiam tanpa kekotoran batin (araṇavihāra) dan kualitas layak menerima persembahan (dakkhiṇeyya), dengan berkata: 'Lakukanlah ucapan terima kasih (anumodana) atas tempat duduk bunga bagi kelompok petapa ini.' Siswa itu, dengan hati yang gembira seperti seorang prajurit hebat yang memperoleh keuntungan besar dari raja pemutar roda, berdiri di tempatnya dan merenungkan Tiga Pitaka sabda Buddha, lalu memberikan khotbah anumodana. Di akhir khotbahnya, Sang Guru sendiri membabarkan Dhamma. Di akhir khotbah Sang Guru, seluruh empat puluh empat ribu petapa mencapai tingkat Arahat. Sang Guru menjulurkan tangan-Nya seraya berkata, 'Datanglah, para bhikkhu.' Seketika itu juga, rambut dan janggut mereka lenyap. Delapan perlengkapan (parikkhāra) muncul di tubuh mereka. Mereka mengelilingi Sang Guru seperti para sesepuh (thera) yang telah ditahbiskan selama enam puluh tahun. Namun, petapa Nanda tidak mencapai pencapaian khusus karena pikirannya yang kacau. Sejak saat ia mulai mendengarkan Dhamma dari thera yang berdiam tanpa kekotoran batin itu, muncul pikiran: 'O, seandainya di masa depan, di bawah ajaran seorang Buddha, aku dapat memperoleh kualitas yang sama dengan siswa ini.' Karena pemikiran itu, ia tidak mampu menembus jalan dan buah. Namun, setelah menghormat kepada Tathāgata dengan merangkapkan tangan di hadapan-Nya, ia bertanya: 'Bhante, siapakah nama bhikkhu yang memberikan anumodana atas tempat duduk bunga bagi kelompok petapa ini dalam ajaran Anda?' 'Bhikkhu ini adalah dia yang mencapai kedudukan terunggul (etadagga) dalam kualitas berdiam tanpa kekotoran batin dan layak menerima persembahan.' 'Bhante, atas penghormatan yang aku lakukan dengan memegang payung bunga selama tujuh hari ini, aku tidak mengharapkan kekayaan lain dengan jasa tersebut, namun di masa depan, dalam ajaran seorang Buddha, semoga aku menjadi siswa yang memiliki dua kualitas seperti thera ini.' Demikianlah ia membuat aspirasi (patthanā).

สตฺถา ‘‘สมิชฺฌิสฺสติ นุ โข อิมสฺส ตาปสสฺส ปตฺถนา’’ติ อนาคตํสญาณํ เปเสตฺวา โอโลเกนฺโต กปฺปสตสหสฺสํ อติกฺกมิตฺวา สมิชฺฌนกภาวํ ทิสฺวา, ‘‘ตาปส, น เต อยํ ปตฺถนา โมฆํ ภวิสฺสติ, อนาคเต กปฺปสตสหสฺสํ อติกฺกมิตฺวา โคตโม นาม พุทฺโธ อุปฺปชฺชิสฺสติ, ตสฺส สนฺติเก สมิชฺฌิสฺสตี’’ติ ธมฺมกถํ กเถตฺวา ภิกฺขุสงฺฆปริวุโต อากาสํ ปกฺขนฺทิ. นนฺทตาปโส ยาว จกฺขุปถํ น สมติกฺกมติ, ตาว สตฺถุ ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา อฏฺฐาสิ. โส อปรภาเค กาเลน กาลํ สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา ธมฺมํ สุณิตฺวา อปริหีนชฺฌาโนว กาลํ กตฺวา พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺโต. ตโต ปน จุโต อปรานิปิ ปญฺจ ชาติสตานิ ปพฺพชิตฺวา อารญฺญโกว อโหสิ, กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธกาเลปิ ปพฺพชิตฺวา อารญฺญโก หุตฺวา คตปจฺจาคตวตฺตํ ปูเรสิ. เอตํ กิร วตฺตํ อปริปูเรตฺวา มหาสาวกภาวํ ปาปุณนฺตา นาม นตฺถิ, คตปจฺจาคตวตฺตํ ปน อาคมฏฺฐกถาสุ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. โส วีสติวสฺสสหสฺสานิ คตปจฺจาคตวตฺตํ ปูเรตฺวา กาลํ กตฺวา ตาวตึสเทวโลเก นิพฺพตฺติ.

Sang Guru, dengan mengarahkan pengetahuan masa depan-Nya untuk melihat apakah aspirasi petapa ini akan terpenuhi, melihat bahwa aspirasi itu akan terpenuhi setelah melewati seratus ribu kappa (siklus dunia). Beliau bersabda: 'Petapa, aspirasimu ini tidak akan sia-sia. Di masa depan, setelah seratus ribu kappa berlalu, seorang Buddha bernama Gotama akan muncul. Aspirasimu akan terpenuhi di hadapan-Nya.' Setelah menyampaikan khotbah Dhamma, Beliau terbang ke angkasa dikelilingi oleh Sangha bhikkhu. Petapa Nanda berdiri dengan merangkapkan tangan menghadap Sang Guru dan Sangha bhikkhu selama mereka masih dalam jangkauan pandangan matanya. Di masa kemudian, ia sesekali mendekati Sang Guru, mendengarkan Dhamma, dan setelah meninggal dunia dengan jhāna yang tidak merosot, ia terlahir di alam Brahma. Setelah meninggal dari sana, ia menjadi petapa yang tinggal di hutan selama lima ratus kehidupan berikutnya. Bahkan di masa Buddha Kassapa, ia ditahbiskan dan menjadi penghuni hutan yang memenuhi tugas pergi dan kembali (gatapaccāgatavatta). Dikatakan bahwa tidak ada yang mencapai kedudukan sebagai siswa utama (mahāsāvaka) tanpa menyempurnakan tugas ini. Tugas pergi dan kembali ini harus dipahami sebagaimana dijelaskan dalam komentar-komentar (Aṭṭhakathā) Sutta. Setelah memenuhi tugas pergi dan kembali selama dua puluh ribu tahun, ia meninggal dunia dan terlahir di alam dewa Tāvatiṃsa.

เอวํ โส ตาวตึสภวเน อปราปรํ อุปฺปชฺชนวเสน ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต จุโต มนุสฺสโลเก อเนกสตกฺขตฺตุํ จกฺกวตฺติราชา ปเทสราชา จ หุตฺวา อุฬารํ มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อมฺหากํ ภควโต อุปฺปนฺนกาเล สาวตฺถิยํ สุมนเสฏฺฐิสฺส เคเห อนาถปิณฺฑิกสฺส กนิฏฺโฐ หุตฺวา นิพฺพตฺติ. สุภูตีติสฺส นามํ อโหสิ.

Demikianlah, melalui kelahiran yang berulang-ulang di alam Tāvatiṃsa, ia menikmati kemewahan surgawi. Setelah meninggal dari sana, ia lahir di alam manusia berkali-kali sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) dan raja wilayah (padesarāja), menikmati kemewahan manusia yang agung. Pada masa munculnya Bhagavan kita, ia lahir di Sāvatthī di rumah jutawan Sumana, sebagai adik dari jutawan Anāthapiṇḍika. Namanya adalah Subhūti.

เตน จ สมเยน อมฺหากํ ภควา โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺโก อนุปุพฺเพน ราชคหํ คนฺตฺวา ตตฺถ เวฬุวนปฏิคฺคหณาทินา โลกานุคฺคหํ กโรนฺโต ราชคหํ อุปนิสฺสาย สีตวเน วิหาสิ. ตทา อนาถปิณฺฑิโก เสฏฺฐิ สาวตฺถิยํ อุฏฺฐานกํ ภณฺฑํ คเหตฺวา อตฺตโน สหายสฺส ราชคหเสฏฺฐิโน เคหํ คนฺตฺวา พุทฺธุปฺปาทํ สุตฺวา สตฺถารํ สีตวเน วิหรนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา ปฐมทสฺสเนเนว โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐาย [Pg.35] สตฺถารํ สาวตฺถึ อาคมนตฺถาย ยาจิตฺวา ตโต ปญฺจจตฺตาลีสโยชเน มคฺเค โยชเน โยชเน สตสหสฺสปริจฺจาเคน วิหาเร ปติฏฺฐาเปตฺวา สาวตฺถิยํ อฏฺฐกรีสปฺปมาณํ เชตสฺส กุมารสฺส อุยฺยานภูมึ โกฏิสนฺถาเรน กิณิตฺวา ตตฺถ ภควโต วิหารํ กาเรตฺวา อทาสิ. วิหารมหทิวเส อยํ สุภูติกุฏุมฺพิโก อนาถปิณฺฑิกเสฏฺฐินา สทฺธึ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต สทฺธํ ปฏิลภิตฺวา ปพฺพชิ. โส อุปสมฺปนฺโน ทฺเว มาติกา ปคุณา กตฺวา กมฺมฏฺฐานํ กถาเปตฺวา อรญฺเญ สมณธมฺมํ กโรนฺโต เมตฺตาฌานํ นิพฺพตฺเตตฺวา ตํ ปาทกํ กตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Pada waktu itu, Bhagavan kita telah muncul di dunia, memutar Roda Dhamma yang mulia, dan secara bertahap pergi ke Rājagaha. Di sana, Beliau memberikan bantuan kepada dunia dengan menerima persembahan Hutan Bambu (Veḷuvana) dan lainnya, serta berdiam di Sītavana dekat Rājagaha. Saat itu, jutawan Anāthapiṇḍika membawa barang dagangan dari Sāvatthī dan pergi ke rumah sahabatnya, jutawan Rājagaha. Setelah mendengar tentang kemunculan Buddha, ia mendatangi Sang Guru yang sedang berdiam di Sītavana. Begitu melihat-Nya untuk pertama kali, ia menetap dalam buah Sotāpatti. Ia memohon Sang Guru untuk datang ke Sāvatthī. Di sepanjang jalan sejauh empat puluh lima yojana, ia membangun vihara di setiap yojana dengan pengeluaran seratus ribu keping uang. Di Sāvatthī, ia membeli tanah taman milik Pangeran Jeta seluas delapan karīsa dengan menutupinya dengan kepingan emas (koṭi), lalu membangun vihara untuk Bhagavan dan mempersembahkannya. Pada hari perayaan vihara, Subhūti sang perumah tangga ini pergi bersama jutawan Anāthapiṇḍika, mendengarkan Dhamma, memperoleh keyakinan (saddhā), dan ditahbiskan. Setelah ditahbiskan, ia menguasai dua Mātikā (peraturan bhikkhu dan bhikkhunī), mempelajari objek meditasi (kammaṭṭhāna), dan saat melakukan praktik petapa di hutan, ia mengembangkan mettā-jhāna. Dengan menjadikan jhāna itu sebagai landasan, ia meningkatkan pandangan terang (vipassanā) dan mencapai tingkat Arahat.

โส ธมฺมํ เทเสนฺโต ยสฺมา สตฺถารา เทสิตนิยาเมน อโนทิสฺสกํ กตฺวา เทเสติ, ตสฺมา อรณวิหารีนํ อคฺโค นาม ชาโต. ยสฺมา จ ปิณฺฑาย จรนฺโต ฆเร ฆเร เมตฺตาฌานํ สมาปชฺชิตฺวา วุฏฺฐาย ภิกฺขํ ปฏิคฺคณฺหาติ ‘‘เอวํ ทายกานํ มหปฺผลํ ภวิสฺสตี’’ติ, ตสฺมา ทกฺขิเณยฺยานํ อคฺโค นาม ชาโต. เตน นํ ภควา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ อรณวิหารีนํ ทกฺขิเณยฺยานญฺจ ยทิทํ สุภูตี’’ติ (อ. นิ. ๑.๑๙๘, ๒๐๑) ทฺวยงฺคสมนฺนาคเต อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ. เอวมยํ มหาเถโร อตฺตนา ปูริตปารมีนํ ผลสฺส มตฺถกํ อรหตฺตํ ปตฺวา โลเก อภิญฺญาโต อภิลกฺขิโต หุตฺวา พหุชนหิตาย ชนปทจาริกํ จรนฺโต อนุปุพฺเพน ราชคหํ อคมาสิ.

Saat membabarkan Dhamma, karena ia membabarkannya secara umum (anodissaka) sesuai dengan metode yang diajarkan oleh Sang Guru, ia dikenal sebagai yang terunggul di antara mereka yang berdiam tanpa kekotoran batin (araṇavihārī). Dan karena saat berkelana mengumpulkan dana makanan (piṇḍapāta) ia memasuki mettā-jhāna di setiap rumah sebelum bangkit untuk menerima makanan, dengan berpikir 'Semoga ini membawa pahala besar bagi para pemberi,' ia dikenal sebagai yang terunggul di antara mereka yang layak menerima persembahan (dakkhiṇeyya). Karena alasan itulah, Bhagavan menempatkannya pada kedudukan terunggul yang memiliki dua kualitas tersebut, dengan bersabda: 'Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang merupakan bhikkhu yang berdiam tanpa kekotoran batin dan layak menerima persembahan, yang terunggul adalah Subhūti.' Demikianlah thera agung ini mencapai puncak buah dari kesempurnaan (pāramī) yang telah dipenuhinya sendiri, yaitu tingkat Arahat. Ia menjadi terkenal dan dihormati di dunia, dan saat melakukan perjalanan ke berbagai daerah demi kesejahteraan banyak orang, ia secara bertahap tiba di Rājagaha.

ราชา พิมฺพิสาโร เถรสฺส อาคมนํ สุตฺวา อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา ‘‘อิเธว, ภนฺเต, วสถ, วสนฏฺฐานํ โว กริสฺสามี’’ติ วตฺวา ปกฺกนฺโต วิสฺสริ. เถโร เสนาสนํ อลภนฺโต อพฺโภกาเส วีตินาเมสิ. เถรสฺสานุภาเวน เทโว น วสฺสติ. มนุสฺสา อวุฏฺฐิตาย อุปทฺทุตา รญฺโญ นิเวสนทฺวาเร อุกฺกุฏฺฐึ อกํสุ. ราชา ‘‘เกน นุ โข การเณน เทโว น วสฺสตี’’ติ วีมํสนฺโต ‘‘เถรสฺส อพฺโภกาสวาเสน มญฺเญ น วสฺสตี’’ติ จินฺเตตฺวา ตสฺส ปณฺณกุฏึ การาเปตฺวา ‘‘อิมิสฺสํ, ภนฺเต, ปณฺณกุฏิยํ วสถา’’ติ วตฺวา วนฺทิตฺวา ปกฺกามิ. เถโร กุฏึ ปวิสิตฺวา ติณสนฺถารเก ปลฺลงฺเกน นิสีทิ. ตทา เทโว โถกํ โถกํ ผุสายติ, น สมฺมาธารํ อนุปเวจฺฉติ. อถ เถโร โลกสฺส อวุฏฺฐิกภยํ วิธมิตุกาโม [Pg.36] อตฺตโน อชฺฌตฺติกพาหิรวตฺถุกสฺส ปริสฺสยสฺส อภาวํ ปเวเทนฺโต ‘‘ฉนฺนา เม กุฏิกา’’ติ (เถรคา. ๑) คาถมาห. ตสฺสตฺโถ เถรคาถายํ วุตฺโตเยว.

Raja Bimbisāra, setelah mendengar kedatangan sang Thera, menghampiri, memberi hormat, dan berkata, "Banté, tinggallah di sini saja; aku akan membuatkan tempat tinggal untukmu," lalu setelah pergi, ia lupa. Sang Thera, karena tidak mendapatkan tempat tinggal, melewatkan waktu di tempat terbuka. Karena kekuatan spiritual sang Thera, hujan tidak turun. Orang-orang, yang tertekan oleh ketiadaan hujan, bersorak-sorai di depan pintu istana raja. Raja, saat menyelidiki, "Apa gerangan alasan hujan tidak turun?", berpikir, "Aku rasa hujan tidak turun karena sang Thera tinggal di tempat terbuka," lalu ia memerintahkan pembuatan gubuk daun untuknya, dan berkata, "Banté, tinggallah di gubuk daun ini," memberi hormat, lalu pergi. Sang Thera memasuki gubuk itu dan duduk bersila di atas hamparan rumput. Kemudian hujan mulai rintik-rintik sedikit demi sedikit, tetapi tidak turun dengan deras. Lalu sang Thera, yang ingin menghalau ketakutan dunia akan ketiadaan hujan, menunjukkan ketiadaan bahaya dalam objek internal dan eksternal dirinya sendiri, mengucapkan syair: "Gubukku telah beratap" (Theragāthā 1). Maknanya telah dijelaskan dalam Theragāthā.

กสฺมา ปเนเต มหาเถรา อตฺตโน คุเณ ปกาเสนฺตีติ? อิมินา ทีเฆน อทฺธุนา อนธิคตปุพฺพํ ปรมคมฺภีรํ อติวิย สนฺตํ ปณีตํ อตฺตนา อธิคตโลกุตฺตรธมฺมํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา ปีติเวคสมุสฺสาหิตอุทานทีปนตฺถํ สาสนสฺส นิยฺยานิกภาววิภาวนตฺถญฺจ ปรมปฺปิจฺฉา อริยา อตฺตโน คุเณ ปกาเสนฺติ. ยถา ตํ โลกนาโถ โพธเนยฺยานํ อชฺฌาสยวเสน ‘‘ทสพลสมนฺนาคโต, ภิกฺขเว, ตถาคโต จตุเวสารชฺชวิสารโท’’ติอาทินา (อ. นิ. ๑๐.๒๑; ม. นิ. ๑. ๑๔๘ อตฺถโต สมานํ) อตฺตโน คุเณ ปกาเสติ. เอวมยํ เถรสฺส อญฺญาพฺยากรณคาถาปิ อโหสีติ.

Namun, mengapa para Mahathera ini mengungkapkan kualitas kebajikan mereka sendiri? Para Arya yang memiliki keinginan yang sangat sedikit, setelah merenungkan Dhamma lokuttara yang telah mereka capai sendiri—yang sebelumnya belum pernah dicapai dalam waktu yang lama ini, yang sangat dalam, sangat tenang, dan mulia—mengungkapkan kualitas mereka sendiri untuk tujuan menunjukkan luapan kegembiraan yang didorong oleh kekuatan kebahagiaan, dan untuk menjelaskan sifat pembebasan dari Ajaran. Sebagaimana Sang Pelindung Dunia, demi kecenderungan batin mereka yang layak diberi pencerahan, mengungkapkan kualitas-Nya sendiri dengan cara seperti ini: "Para bhikkhu, Tathāgata memiliki sepuluh kekuatan dan memiliki empat keberanian," dan seterusnya. Demikianlah ini juga merupakan syair pernyataan pencapaian dari sang Thera.

๑. เอวํ โส ปตฺตอรหตฺตผโล ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน จ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตตฺถ หิมวนฺตสฺสาติ หิมาลยปพฺพตสฺส อวิทูเร อาสนฺเน สมีเป ปพฺพตปาเท มนุสฺสานํ คมนาคมนสมฺปนฺเน สญฺจรณฏฺฐาเนติ อตฺโถ. นิสโภ นาม ปพฺพโตติ ปพฺพตานํ เชฏฺฐตฺตา นาเมน นิสโภ นาม เสลมยปพฺพโต อโหสีติ สมฺพนฺโธ. อสฺสโม สุกโต มยฺหนฺติ ตตฺถ ปพฺพเต มยฺหํ วสนตฺถาย อสฺสโม อรญฺญาวาโส สุฏฺฐุ กโต. กุฏิรตฺติฏฺฐานทิวาฏฺฐานวติปริกฺเขปาทิวเสน สุนฺทรากาเรน กโตติ อตฺโถ. ปณฺณสาลา สุมาปิตาติ ปณฺเณหิ ฉาทิตา สาลา มยฺหํ นิวาสนตฺถาย สุฏฺฐุ มาปิตา นิฏฺฐาปิตาติ อตฺโถ.

1. Demikianlah, beliau yang telah mencapai buah Arahat dan kedudukan utama tersebut, mengenang perbuatan masa lampau miliknya, muncul kegembiraan, dan dalam mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau, beliau mengucapkan syair yang dimulai dengan: "Himavantassāvidūre." Di sana, yang dimaksud dengan "himavantassa" adalah di kaki gunung, dekat atau di sekitar pegunungan Himalaya, di tempat yang dilalui oleh perjalanan manusia; itulah maknanya. "Nisabho nāma pabbato" berarti karena keunggulannya di antara gunung-gunung, maka gunung itu bernama Nisabha, sebuah gunung yang terbuat dari batu; demikianlah hubungannya. "Assamo sukato mayhaṃ" berarti di gunung tersebut, sebuah asrama di hutan telah dibuat dengan baik untuk tempat tinggalku. Artinya, itu dibuat dengan bentuk yang indah dengan adanya gubuk, tempat malam, tempat siang, pagar, dan sebagainya. "Paṇṇasālā sumāpitā" berarti aula yang beratap daun telah dibangun dan diselesaikan dengan baik untuk tempat tinggalku.

๒. โกสิโย นาม นาเมนาติ มาตาปิตูหิ กตนามเธยฺเยน โกสิโย นาม. อุคฺคตาปโน ปากฏตโป โฆรตโป. เอกากิโย อญฺเญสํ อภาวา อหํ เอว เอโก. อทุติโย ทุติยตาปสรหิโต ชฏิโล ชฏาธารี ตาปโส ตทา ตสฺมึ กาเล นิสเภ ปพฺพเต วสามิ วิหรามีติ สมฺพนฺโธ.

2. "Kosiyo nāma nāmena" berarti bernama Kosiya sesuai dengan nama yang diberikan oleh orang tuanya. "Uggatāpano" berarti memiliki pertapaan yang jelas atau pertapaan yang keras. "Ekākiyo" berarti karena ketiadaan orang lain, aku sendirian. "Adutiyo" berarti tanpa pertapa kedua, seorang petapa yang memiliki rambut kepang. "Tadā" berarti pada waktu itu, "nisabhe pabbate vasāmi" (aku tinggal di gunung Nisabha), aku berdiam; demikianlah hubungannya.

๓. ผลํ มูลญฺจ ปณฺณญฺจ, น ภุญฺชามิ อหํ ตทาติ ตทา ตสฺมึ นิสภปพฺพเต วสนกาเล ติณฺฑุกาทิผลํ มุฬาลาทิมูลํ, การปณฺณาทิปณฺณญฺจ รุกฺขโต [Pg.37] โอจินิตฺวา น ภุญฺชามีติ อตฺโถ. เอวํ สติ กถํ ชีวตีติ ตํ ทสฺเสนฺโต ปวตฺตํว สุปาตาหนฺติ อาห. ตตฺถ ปวตฺตํ สยเมว ชาตํ สุปาตํ อตฺตโน ธมฺมตาย ปติตํ ปณฺณาทิกํ นิสฺสาย อาหารํ กตฺวา อหํ ตาวเท ตสฺมึ กาเล ชีวามิ ชีวิกํ กปฺเปมีติ สมฺพนฺโธ. ‘‘ปวตฺตปณฺฑุปณฺณานี’’ติ วา ปาโฐ, ตสฺส สยเมว ปติตานิ ปณฺฑุปณฺณานิ รุกฺขปตฺตานิ อุปนิสฺสาย ชีวามีติ อตฺโถ.

3. "Phalaṃ mūlañca paṇṇañca, na bhuñjāmi ahaṃ tadā" berarti pada waktu itu, saat tinggal di gunung Nisabha, aku tidak memetik dari pohon dan memakan buah-buahan seperti buah tiṇḍuka, akar-akaran seperti akar teratai, dan dedaunan seperti daun kāra; itulah maknanya. Jika demikian, bagaimana ia hidup? Untuk menunjukkan hal itu, beliau mengucapkan "pavattaṃva supātāhaṃ." Di sana, "pavattaṃ" berarti yang tumbuh dengan sendirinya; "supātaṃ" berarti yang jatuh karena sifat alaminya sendiri. Aku hidup dan menyambung hidup pada waktu itu dengan bergantung pada dedaunan dan sebagainya yang jatuh sendiri sebagai makanan; demikianlah hubungannya. Atau ada naskah "Pavattapaṇḍupaṇṇānī", yang artinya aku hidup dengan bergantung pada daun-daun kuning yang jatuh sendiri dari pohon.

๔. นาหํ โกเปมิ อาชีวนฺติ อหํ ชีวิตํ จชมาโนปิ ปริจฺจาคํ กุรุมาโนปิ ตณฺหาวเสน ผลมูลาทิอาหารปริเยสนาย สมฺมา อาชีวํ น โกเปมิ น นาเสมีติ สมฺพนฺโธ. อาราเธมิ สกํ จิตฺตนฺติ สกํ จิตฺตํ อตฺตโน มนํ อปฺปิจฺฉตาย สนฺตุฏฺฐิยา จ อาราเธมิ ปสาเทมิ. วิวชฺเชมิ อเนสนนฺติ เวชฺชกมฺมทูตกมฺมาทิวเสน อเนสนํ อยุตฺตปริเยสนํ วิวชฺเชมิ ทูรํ กโรมิ.

4. "Nāhaṃ kopemi ājīvaṃ" berarti meskipun aku melepaskan nyawa atau melakukan pengorbanan, aku tidak merusak atau menghancurkan penghidupan yang benar dengan mencari makanan berupa buah, akar, dan sebagainya karena dorongan nafsu keinginan; demikianlah hubungannya. "Ārādhemi sakaṃ cittaṃ" berarti aku menyenangkan atau memurnikan pikiran sendiri, batin sendiri, dengan keinginan yang sedikit dan kepuasan. "Vivajjemi anesanaṃ" berarti aku menghindari dan menjauhkan pencarian yang tidak patut seperti melakukan pekerjaan tabib, utusan, dan sebagainya.

๕. ราคูปสํหิตํ จิตฺตนฺติ ยทา ยสฺมึ กาเล มม ราเคน สมฺปยุตฺตํ จิตฺตํ อุปฺปชฺชติ, ตทา สยเมว อตฺตนาเยว ปจฺจเวกฺขามิ ญาเณน ปฏิเวกฺขิตฺวา วิโนเทมิ. เอกคฺโค ตํ ทเมมหนฺติ อหํ เอกสฺมึ กมฺมฏฺฐานารมฺมเณ อคฺโค สมาหิโต ตํ ราคจิตฺตํ ทเมมิ ทมนํ กโรมิ.

5. "Rāgūpasaṃhitaṃ cittaṃ" berarti kapan pun atau pada saat pikiran yang disertai nafsu keinginan muncul padaku, maka pada saat itu juga aku merenungkannya sendiri, melihatnya dengan pengetahuan, dan menghalaunya. "Ekaggo taṃ damemahaṃ" berarti aku, dengan pikiran yang terpusat dan teguh pada satu objek meditasi, menjinakkan atau menundukkan pikiran yang penuh nafsu itu.

๖. รชฺชเส รชฺชนีเย จาติ รชฺชนีเย อลฺลียิตพฺเพ รูปารมฺมณาทิวตฺถุสฺมึ รชฺชเส อลฺลีโน อสิ ภวสิ. ทุสฺสนีเย จ ทุสฺสเสติ ทูสิตพฺเพ โทสกรณวตฺถุสฺมึ ทูสโก อสิ. มุยฺหเส โมหนีเย จาติ โมหิตพฺเพ โมหกรณวตฺถุสฺมึ โมยฺหสิ มูฬฺโห อสิ ภวสิ. ตสฺมา ตุวํ วนา วนโต อรญฺญวาสโต นิกฺขมสฺสุ อปคจฺฉาหีติ เอวํ อตฺตานํ ทเมมีติ สมฺพนฺโธ.

6. "Rajjase rajjanīye ca" berarti engkau terpikat pada objek-objek seperti bentuk dan sebagainya yang patut memikat. "Dussanīye ca dussase" berarti engkau membenci pada objek-objek penyebab kemarahan yang patut dibenci. "Muyhase mohanīye ca" berarti engkau bingung pada objek-objek penyebab kebingungan yang patut membingungkan. Karena itu, keluarlah atau pergilah dari hutan, dari tempat tinggal di hutan ini; demikianlah cara aku menjinakkan diri sendiri.

๒๔. ติมฺพรูสกวณฺณาโภติ สุวณฺณติมฺพรูสกวณฺณาโภ, ชมฺโพนทสุวณฺณวณฺโณติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

24. "Timbarūsakavaṇṇābho" berarti memiliki warna seperti buah timbarūsaka emas; artinya memiliki warna seperti emas Jambonada. Selebihnya mudah dipahami.

สุภูติตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Subhūti telah selesai.

๒. อุปวานตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Thera Upavāna

ปทุมุตฺตโร [Pg.38] นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต อุปวานตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล ทลิทฺทกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต ภควติ ปรินิพฺพุเต ตสฺส ธาตุํ คเหตฺวา มนุสฺสเทวนาคครุฬกุมฺภณฺฑยกฺขคนฺธพฺเพหิ สตฺตรตนมเย สตฺตโยชนิเก ถูเป กเต ตตฺถ สุโธตํ อตฺตโน อุตฺตรสาฏกํ เวฬคฺเค ลคฺเคตฺวา อาพนฺธิตฺวา ธชํ กตฺวา ปูชํ อกาสิ. ตํ คเหตฺวา อภิสมฺมตโก นาม ยกฺขเสนาปติ เทเวหิ เจติยปูชารกฺขณตฺถํ ฐปิโต อทิสฺสมานกาโย ตํ อากาเส ธาเรนฺโต เจติยํ ติกฺขตฺตุํ ปทกฺขิณํ อกาสิ. โส ตํ ทิสฺวา ภิยฺโยโสมตฺตาย ปสนฺนมานโส หุตฺวา เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา อุปวาโนติ ลทฺธนาโม วยปฺปตฺโต เชตวนปฏิคฺคหเณ พุทฺธานุภาวํ ทิสฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต อรหตฺตํ ปตฺวา ฉฬภิญฺโญ อโหสิ. ยทา ภควโต อผาสุ อโหสิ, ตทา เถโร อุณฺโหทกํ ตถารูปํ ปานกญฺจ เภสชฺชํ ภควโต อุปนาเมสิ. เตนสฺส สตฺถุโน โรโค วูปสมิ. ตสฺส ภควา อนุโมทนํ อกาสิ.

"Padumuttaro nāma jino" dan seterusnya adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Thera Upavana. Yang Ariya ini juga telah melakukan jasa-jasa luar biasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga miskin. Setelah mencapai usia dewasa, ketika Sang Bhagawa telah parinibbāna, ia mengambil relik-relik-Nya. Ketika stupa setinggi tujuh yojana yang terbuat dari tujuh jenis permata didirikan oleh manusia, dewa, naga, garuda, kumbhaṇḍa, yakkha, dan gandhabba, ia mengikat kain atasnya yang telah dicuci bersih pada ujung sebatang bambu, menjadikannya sebagai panji, dan melakukan pemujaan di sana. Seorang panglima yakkha bernama Abhisammata, yang ditempatkan oleh para dewa untuk menjaga pemujaan stupa tersebut, membawa panji itu di angkasa dengan tubuh yang tidak terlihat dan mengelilingi stupa (padakkhiṇa) sebanyak tiga kali. Melihat hal itu, ia menjadi sangat berbakti (pasanna). Melalui perbuatan baik tersebut, ia mengembara di antara dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir dalam keluarga brahmana di Sāvatthī dan mendapatkan nama Upavana. Setelah dewasa, ia melihat keagungan Buddha saat penerimaan Jetavana, memperoleh keyakinan (saddhā), lalu meninggalkan keduniawian (pabbajjā). Dengan mempraktikkan meditasi pandangan terang (vipassanā), ia mencapai tingkat Arahat dan memiliki enam kemampuan batin (chaḷabhiñño). Ketika Sang Bhagawa sedang merasa tidak nyaman (sakit), Thera ini mempersembahkan air hangat dan minuman serta obat-obatan yang sesuai kepada Sang Bhagawa. Berkat hal itu, penyakit Sang Guru mereda. Atas hal itu, Sang Bhagawa memberikan anūmodanā (pernyataan terima kasih/pemberkatan) kepadanya.

๕๒. เอวํ โส ปตฺตอรหตฺตผโล อธิคตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตตฺถ สพฺเพสํ โลกิยโลกุตฺตรธมฺมานํ ปารคู ปริโยสานํ นิพฺพานํ คโต ปตฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโน ชิตปญฺจมาโร ภควา อคฺคิกฺขนฺโธ อิว ฉพฺพณฺณา พุทฺธรํสิโย ชลิตฺวา สพฺพโลกํ ธมฺมปชฺโชเตน โอภาเสตฺวา สมฺพุทฺโธ สุฏฺฐุ พุทฺโธ อวิชฺชานิทฺทูปคตาย ปชาย สวาสนาย กิเลสนิทฺทาย ปฏิพุทฺโธ วิกสิตเนตฺตปงฺกโช ปรินิพฺพุโต ขนฺธปรินิพฺพาเนน นิพฺพุโต อทสฺสนํ คโตติ สมฺพนฺโธ.

52. Demikianlah, setelah ia mencapai buah Arahat dan memperoleh posisi utama (etadagga), ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan sukacita menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu, yang dimulai dengan kalimat: "Padumuttaro nāma jino". Di sana, Sang Penakluk (Jino) bernama Padumuttara adalah Dia yang telah mencapai (gato, patto) Nibbāna, yaitu akhir atau pantai seberang dari seluruh dharma duniawi maupun lokuttara, Dia yang telah menaklukkan lima Mara. Sang Bhagawa, bagaikan kobaran api besar, memancarkan enam warna sinar Buddha, menerangi seluruh dunia dengan pelita Dharma. Sambuddho berarti telah memahami dengan sempurna. Paṭibuddho berarti terbangun dari tidur kekotoran batin (kilesa) beserta kecenderungan-kecenderungan (vāsana) pada makhluk-makhluk yang kegelapan batinnya (avijjā) telah dilenyapkan. Vikasi-tanettapaṅkajo (bagaikan teratai mata yang mekar), Parinibbuto (telah padam sepenuhnya) melalui khandhaparinibbāna (padamnya gugusan kehidupan), telah mencapai kondisi yang tidak terlihat lagi (adassanaṃ gato). Demikianlah hubungan maknanya.

๕๗. ชงฺฆาติ เจติยกรณกาเล อุปจินิตพฺพานํ อิฏฺฐกานํ ฐปนตฺถาย, นิพนฺธิยมานโสปานปนฺติ.

57. "Jaṅghā" merujuk pada barisan anak tangga atau tatanan batu permata yang disusun untuk menempatkan batu-batu bata pada saat pembangunan stupa.

๘๘. สุโธตํ [Pg.39] รชเกนาหนฺติ วตฺถโธวเกน ปุริเสน สุฏฺฐุ โธวิตํ สุวิสุทฺธกตํ, อุตฺตเรยฺยปฏํ มม อุตฺตรสาฏกํ อหํ เวฬคฺเค ลคฺคิตฺวา ธชํ กตฺวา อุกฺขิปึ, อมฺพเร อากาเส อุสฺสาเปสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

88. "Sudhotaṃ rajakenāhaṃ" berarti dicuci dengan sangat bersih oleh tukang cuci pakaian (rajaka). "Uttareyyapaṭaṃ" adalah kain atas saya (uttarasāṭaka). "Ahaṃ veḷagge laggitvā dhajaṃ katvā ukkhipiṃ" berarti saya mengaitkannya pada ujung bambu, menjadikannya panji dan mengangkatnya. "Ambare ākāse ussāpesi" berarti mengibarkannya di angkasa. Sisanya mudah untuk dipahami.

อุปวานตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Upavana (Upavānatthera-apadānavaṇṇanā) telah selesai.

๓. ติสรณคมนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Thera Tisaraṇagamaniya (Tisaraṇagamaniyatthera-apadānavaṇṇanā)

นคเร พนฺธุมติยาติอาทิกํ อายสฺมโต ติสรณคมนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล พนฺธุมตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา อนฺธมาตาปิตโร อุปฏฺฐาสิ. โส เอกทิวสํ จินฺเตสิ – ‘‘อหํ มาตาปิตโร อุปฏฺฐหนฺโต ปพฺพชิตุํ น ลภามิ, ยํนูนาหํ ตีณิ สรณานิ คณฺหิสฺสามิ, เอวํ ทุคฺคติโต โมเจสฺสามี’’ติ นิสภํ นาม วิปสฺสิสฺส ภควโต อคฺคสาวกํ อุปสงฺกมิตฺวา ตีณิ สรณานิ คณฺหิ. โส ตานิ วสฺสสตสหสฺสานิ รกฺขิตฺวา เตเนว กมฺเมน ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺโต, ตโต ปรํ เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถินคเร มหาสาลกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺตวสฺสิโกว ทารเกหิ ปริวุโต เอกํ สงฺฆารามํ อคมาสิ. ตตฺถ เอโก ขีณาสวตฺเถโร ตสฺส ธมฺมํ เทเสตฺวา สรณานิ อทาสิ. โส ตานิ คเหตฺวา ปุพฺเพ อตฺตโน รกฺขิตานิ สรณานิ สริตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. ตํ อรหตฺตปฺปตฺตํ ภควา อุปสมฺปาเทสิ.

"Nagare bandhumatiyā" dan seterusnya adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Tisaraṇagamaniya. Ia pun telah melakukan jasa-jasa luar biasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia lahir dalam sebuah keluarga di kota Bandhumatī dan merawat orang tuanya yang buta. Suatu hari ia berpikir, "Karena merawat orang tua, saya tidak bisa menjadi petapa (pabbajita). Bagaimana jika saya mengambil Tiga Perlindungan (Tisaraṇa), dengan demikian saya akan terbebas dari kondisi sengsara (duggati)." Ia kemudian mendatangi Nisabha, siswa utama Buddha Vipassī, dan mengambil Tiga Perlindungan. Ia menjaga perlindungan tersebut selama seratus ribu tahun, dan karena perbuatan itu ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Setelah itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran tersebut. Pada masa munculnya Buddha saat ini, ia lahir dalam keluarga Mahāsāla di kota Sāvatthī. Setelah mencapai usia tujuh tahun, dengan dikelilingi oleh anak-anak lainnya, ia pergi ke sebuah biara (saṅghārāma). Di sana, seorang Thera yang telah bebas dari noda batin (khīṇāsava) mengkhotbahkan Dharma kepadanya dan memberikan perlindungan-perlindungan (saraṇa). Setelah menerimanya, ia teringat akan perlindungan yang pernah ia jaga sebelumnya, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan mencapai tingkat Arahat. Sang Bhagawa kemudian menahbiskannya (upasampādesi) setelah ia mencapai kearahatan.

๑๐๖. โส อรหตฺตปฺปตฺโต อุปสมฺปนฺโน หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นคเร พนฺธุมติยาติอาทิมาห. ตตฺถ มาตุ อุปฏฺฐาโก อหุนฺติ อหํ มาตาปิตูนํ อุปฏฺฐาโก ภรโก พนฺธุมตีนคเร อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ.

106. Setelah menjadi seorang Arahat yang tertahbis, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan sukacita menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu, dimulai dengan "Nagare bandhumatiyā". Di sana, "mātu upaṭṭhāko ahuṃ" berarti saya adalah perawat dan penyokong ibu dan ayah di kota Bandhumatī.

๑๐๘. ตมนฺธการปิหิตาติ [Pg.40] โมหนฺธกาเรน ปิหิตา ฉาทิตา. ติวิธคฺคีหิ ฑยฺหเรติ ราคคฺคิโทสคฺคิโมหคฺคิสงฺขาเตหิ ตีหิ อคฺคีหิ ฑยฺหเร ฑยฺหนฺติ สพฺเพ สตฺตาติ สมฺพนฺโธ.

108. "Tamandhakārapihitā" berarti diselimuti atau ditutupi oleh kegelapan kebodohan (mohandhakāra). "Tividhaggīhi ḍayhare" berarti terbakar oleh tiga api, yaitu api keserakahan (rāga), kebencian (dosa), dan kebodohan (moha). Hubungan maknanya adalah semua makhluk terbakar oleh ketiga api tersebut.

๑๑๔. อฏฺฐ เหตู ลภามหนฺติ อฏฺฐ การณานิ สุขสฺส ปจฺจยภูตานิ การณานิ ลภามิ อหนฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

114. "Aṭṭha hetū labhāmi" berarti saya memperoleh delapan sebab atau kondisi yang menjadi dasar bagi kebahagiaan. Sisanya mudah dipahami.

ติสรณคมนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Tisaraṇagamaniya (Tisaraṇagamaniyatthera-apadānavaṇṇanā) telah selesai.

๔. ปญฺจสีลสมาทานิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat Thera Pañcasīlasamādāniya (Pañcasīlasamādāniyatthera-apadānavaṇṇanā)

นคเร จนฺทวติยาติอาทิกํ อายสฺมโต ปญฺจสีลสมาทานิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อโนมทสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต ปุริมภเว กตากุสลกมฺมานุรูเปน ทลิทฺโท หุตฺวา อปฺปนฺนปานโภชโน ปเรสํ ภตึ กตฺวา ชีวนฺโต สํสาเร อาทีนวํ ญตฺวา ปพฺพชิตุกาโมปิ ปพฺพชฺชํ อลภมาโน อโนมทสฺสิสฺส ภควโต สาวกสฺส นิสภตฺเถรสฺส สนฺติเก ปญฺจ สิกฺขาปทานิ สมาทิยิ. ทีฆายุกกาเล อุปฺปนฺนตฺตา วสฺสสตสหสฺสานิ สีลํ ปริปาเลสิ. เตน กมฺเมน โส เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เวสาลิยํ มหาโภคกุเล นิพฺพตฺโต. มาตาปิตโร สีลํ สมาทิยนฺเต ทิสฺวา อตฺตโน สีลํ สริตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปตฺวา ปพฺพชิ.

"Nagare candavatiyā" dan seterusnya adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Pañcasīlasamādāniya. Ia pun telah melakukan jasa-jasa luar biasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Anomadassī, ia terlahir dalam sebuah keluarga. Akibat dari perbuatan tidak baik di masa lalu, ia menjadi miskin, kekurangan makanan dan minuman, dan hidup dengan bekerja untuk orang lain. Setelah menyadari bahaya dalam lingkaran tumimbal lahir (saṃsāra), meskipun ia ingin menjadi petapa, ia tidak mendapatkan kesempatan untuk itu. Maka ia mengambil lima aturan kemoralan (pañca sikkhāpadāni) di hadapan Thera Nisabha, siswa dari Buddha Anomadassī. Karena terlahir di masa di mana usia manusia sangat panjang, ia menjaga sila tersebut selama seratus ribu tahun. Melalui perbuatan itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha saat ini, ia lahir dalam keluarga kaya raya di Vesālī. Setelah melihat orang tuanya melaksanakan sila, ia teringat akan silanya sendiri, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), mencapai tingkat Arahat, kemudian meninggalkan keduniawian (pabbajjā).

๑๓๔. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อุทานวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นคเร จนฺทวติยาติอาทิมาห. ภตโก อาสหํ ตทาติ ตทา มม ปุญฺญกรณกาเล อหํ ภตโก ภติยา กมฺมการโก อาสึ อโหสึ. ปรกมฺมายเน ยุตฺโตติ ภติยา ปเรสํ กมฺมกรเณ อายุตฺโต โยชิโต โอกาสาภาเวน สํสารโต มุจฺจนตฺถาย อหํ ปพฺพชฺชํ น ลภามิ.

134. Mengingat perbuatan lampaunya sendiri, ia menjadi gembira dan mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya melalui ungkapan kegembiraan, dimulai dengan kata-kata 'di kota Candavatī'. Pada saat itu, ia berkata, 'Pada saat aku melakukan kebajikan itu, aku adalah seorang buruh upahan yang bekerja demi upah.' Terikat pada pekerjaan orang lain berarti ia dipekerjakan untuk melakukan pekerjaan bagi orang lain demi upah; karena ketiadaan kesempatan, ia tidak bisa menempuh kehidupan petapa untuk membebaskan diri dari samsara.

๑๓๕. มหนฺธการปิหิตาติ มหนฺเตหิ กิเลสนฺธกาเรหิ ปิหิตา สํวุตา ถกิตา. ติวิธคฺคีหิ ฑยฺหเรติ นรกคฺคิเปตคฺคิสํสารคฺคิสงฺขาเตหิ ตีหิ [Pg.41] อคฺคีหิ ฑยฺหนฺติ. อหํ ปน เกน อุปาเยน เกน การเณน วิสํยุตฺโต ภเวยฺยนฺติ อตฺโถ.

135. 'Mahandhakārapihitā' berarti tertutup, terhalang, atau diselimuti oleh kegelapan besar dari kekotoran batin. 'Tividhaggīhi ḍayhare' berarti terbakar oleh tiga jenis api yang dikenal sebagai api neraka, api peta, dan api samsara/sankhara. Maksudnya adalah: 'Dengan cara apa atau karena alasan apa saya dapat terbebas dari hal-hal tersebut?'

๑๓๖. เทยฺยธมฺโม อนฺนปานาทิทาตพฺพยุตฺตกํ วตฺถุ มยฺหํ นตฺถิ, ตสฺสาภาเวน อหํ วราโก ทุกฺขิโต ภตโก ภติยา ชีวนโก ยํนูนาหํ ปญฺจสีลํ รกฺเขยฺยํ ปริปูรยนฺติ ปญฺจสีลํ สมาทิยิตฺวา ปริปูเรนฺโต ยํนูน รกฺเขยฺยํ สาธุกํ ภทฺทกํ สุนฺทรํ กตฺวา ปริปาเลยฺยนฺติ อตฺโถ.

136. Ia tidak memiliki barang-barang pemberian seperti makanan, minuman, dan sebagainya yang layak diberikan; karena ketiadaan hal itu, ia adalah seorang buruh miskin yang menderita yang hidup dari upah. Ia berpikir, 'Bagaimana jika aku menjaga lima sila?' Ia mengambil lima sila dan melaksanakannya dengan sempurna; maksudnya adalah ia menjaga dan melindunginya dengan sangat baik dan luhur agar tetap sempurna.

๑๔๘. สฺวาหํ ยสมนุภวินฺติ โส อหํ เทวมนุสฺเสสุ มหนฺตํ ยสํ อนุภวึ เตสํ สีลานํ วาหสา อานุภาเวนาติ อตฺโถ. กปฺปโกฏิมฺปิ เตสํ สีลานํ ผลํ กิตฺเตนฺโต เอกโกฏฺฐาสเมว กิตฺตเย ปากฏํ กเรยฺยนฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

148. 'Svāhaṃ yasamanubhavinti' berarti 'ia menikmati kemuliaan besar di antara dewa dan manusia melalui kekuatan dan pengaruh dari sila-sila tersebut.' Maksudnya adalah meskipun seseorang memuji buah dari sila-sila tersebut selama seratus juta kalpa, ia hanya akan menyatakan sebagian kecil saja atau menjadikannya jelas sebagian saja. Sisanya sudah sangat mudah dipahami.

ปญฺจสีลสมาทานิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Pañcasīlasamādāniya selesai.

๕. อนฺนสํสาวกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Annasaṃsāvaka.

สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต อนฺนสํสาวกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปิณฺฑาย จรนฺตํ ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณพฺยามปฺปภามณฺฑโลปโสภิตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ภควนฺตํ นิมนฺเตตฺวา เคหํ เนตฺวา วรอนฺนปาเนน สนฺตปฺเปตฺวา สมฺปวาเรตฺวา โภเชสิ. โส เตเนว จิตฺตปฺปสาเทน ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺติตฺวา ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต จวิตฺวา มนุสฺสโลเก นิพฺพตฺติตฺวา มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต อปราปรํ เทวมนุสฺสสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต สาสเน ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. โส ปุพฺเพ กตปุญฺญนามวเสน อนฺนสํสาวกตฺเถโรติ ปากฏนาโม อโหสิ.

Teks yang dimulai dengan 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ' adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Annasaṃsāvaka. Sosok ini juga telah menumpuk kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu sebagai prasyarat bagi pembebasan dalam berbagai kehidupan. Pada zaman Buddha Siddhattha, ia lahir di sebuah rumah keluarga; setelah melihat Sang Bhagawan yang sedang berjalan mengumpulkan dana makanan, yang dihiasi dengan tiga puluh dua tanda manusia agung dan lingkaran cahaya satu depa, ia merasa yakin. Ia mengundang Sang Bhagawan, membawanya ke rumahnya, dan menjamu Beliau dengan makanan dan minuman yang terpilih hingga puas. Dengan keyakinan pikiran itu, ia lahir di alam dewa setelah meninggal dari sana, menikmati kemewahan surgawi, lalu setelah meninggal dari sana ia lahir di alam manusia dan menikmati kemewahan manusia. Setelah menikmati kemewahan dewa dan manusia secara bergantian, ia lahir di sebuah keluarga pada masa kemunculan Buddha ini. Karena yakin pada ajaran, ia berpetapa, mengembangkan pandangan terang, dan mencapai tingkat Arahat. Ia dikenal dengan nama Thera Annasaṃsāvaka karena kekuatan kebajikan yang telah dilakukan sebelumnya.

๑๕๕-๖. โส [Pg.42] อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ‘‘เอวํ มยา อิมินา ปุญฺญสมฺภารานุภาเวน ปตฺตํ อรหตฺต’’นฺติ อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ อุทานวเสน ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณนฺติอาทิมาห. ตตฺถ สุวณฺณสฺส วณฺโณ วิย วณฺโณ ยสฺส ภควโต โสยํ สุวณฺณวณฺโณ, ตํ สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธํ สิทฺธตฺถนฺติ อตฺโถ. คจฺฉนฺตํ อนฺตราปเณติ เวสฺสานํ อาปณปนฺตีนํ อนฺตรวีถิยํ คจฺฉมานํ. กญฺจนคฺฆิยสํกาสนฺติ สุวณฺณโตรณสทิสํ พาตฺตึสวรลกฺขณํ ทฺวตฺตึสวรลกฺขเณหิ สมฺปนฺนํ โลกปชฺโชตํ สกลโลกทีปภูตํ อปฺปเมยฺยํ ปมาณวิรหิตํ อโนปมํ อุปมาวิรหิตํ ชุตินฺธรํ ปภาธารํ นีลปีตาทิฉพฺพณฺณพุทฺธรํสิโย ธารกํ สิทฺธตฺถํ ทิสฺวา ปรมํ อุตฺตมํ ปีตึ อลตฺถํ อลภินฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Kemudian, ia mengingat perbuatan lampaunya sendiri, merasa gembira, dan mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya melalui ungkapan kegembiraan, 'Demikianlah Arahantship ini telah kucapai melalui kekuatan timbunan kebajikan ini,' lalu ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'suvaṇṇavaṇṇaṃ'. Di sana, 'suvaṇṇavaṇṇa' berarti Sang Bhagawan yang memiliki warna kulit seperti emas. 'Gacchantaṃ antarāpaṇe' berarti berjalan di jalan di antara deretan toko-toko para pedagang. 'Kañcanagghiyasaṃkāsaṃ' berarti seperti gerbang emas, memiliki tiga puluh dua tanda agung, sebagai pelita dunia bagi seluruh makhluk, tak terukur, tiada bandingnya, pembawa cahaya yang memancarkan enam warna sinar Buddha (seperti biru, kuning, dll.). Setelah melihat Buddha Siddhattha, ia memperoleh kegembiraan yang paling luhur. Sisanya sudah sangat mudah dipahami.

อนฺนสํสาวกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Annasaṃsāvaka selesai.

๖. ธูปทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Dhūpadāyaka.

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ธูปทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต สิทฺธตฺเถ ภควติ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา ตสฺส ภควโต คนฺธกุฏิยํ จนฺทนาครุกาฬานุสาริอาทินา กเตหิ อเนเกหิ ธูเปหิ ธูปปูชํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทเวสุ จ มนุสฺเสสุ จ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวนฺโต นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตภเว ปูชนีโย หุตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปุญฺญสมฺภารานุภาเวน สาสเน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปตฺวา กตธูปปูชาปุญฺญตฺตา นาเมน ธูปทายกตฺเถโรติ สพฺพตฺถ ปากโฏ. โส ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ทสฺเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. สิทฺโธ ปริปุณฺโณ สพฺพญฺญุตญฺญาณาทิคุณสงฺขาโต อตฺโถ ปโยชนํ ยสฺส ภควโต โสยํ สิทฺธตฺโถ, ตสฺส สิทฺธตฺถสฺส ภควโต ภคฺยาทิคุณวนฺตสฺส โลกเชฏฺฐสฺส สกลโลกุตฺตมสฺส ตาทิโน อิฏฺฐานิฏฺเฐสุ [Pg.43] ตาทิสสฺส อจลสภาวสฺสาติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

Teks yang dimulai dengan 'Siddhatthassa bhagavato' adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Dhūpadāyaka. Sosok ini juga telah menumpuk kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu sebagai prasyarat bagi pembebasan dalam berbagai kehidupan. Pada zaman Buddha Siddhattha, ia lahir di sebuah rumah keluarga; setelah membangkitkan keyakinan pada Buddha Siddhattha, ia melakukan pemujaan dupa di kediaman harum Sang Bhagawan dengan berbagai macam dupa yang terbuat dari cendana, gaharu, kayu hitam, dan sebagainya. Melalui kebajikan itu, ia menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia. Ia menjadi sosok yang patut dihormati di setiap kelahirannya. Di masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah rumah keluarga, berpetapa karena kekuatan timbunan kebajikannya, mengembangkan pandangan terang, mencapai tingkat Arahat, dan dikenal di mana-mana dengan nama Thera Dhūpadāyaka karena kebajikan pemujaan dupa yang telah dilakukannya. Setelah mencapai buah Arahat, ia mengingat perbuatan lampaunya, merasa gembira, dan menunjukkan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan 'Siddhatthassa bhagavato'. 'Siddhattho' berarti Sang Bhagawan yang tujuannya atau manfaatnya telah tercapai dan sempurna, yang terdiri dari kualitas-kualitas seperti Sabbaññutaññāṇa; itu adalah arti dari Siddhattha. 'Lokajeṭṭhassa' berarti yang paling agung di seluruh dunia. 'Tādino' berarti sosok yang tetap teguh dan tidak tergoyahkan dalam hal-hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan. Sisanya memiliki makna yang sudah jelas.

ธูปทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Dhūpadāyaka selesai.

๗. ปุลินปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Pulinapūjaka.

วิปสฺสิสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ปุลินปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต สาสเน ปสนฺนจิตฺโต เจติยงฺคณโพธิยงฺคเณสุ ปุราณวาลุกํ อปเนตฺวา นวํ มุตฺตาทลสทิสปณฺฑรปุลินํ โอกิริตฺวา มาฬกํ อลงฺกริ. เตน กมฺเมน โส เทวโลเก นิพฺพตฺโต ตตฺถ ทิพฺเพหิ รตเนหิ วิชฺโชตมาเน อเนกโยชเน กนกวิมาเน ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต จุโต มนุสฺสโลเก สตฺตรตนสมฺปนฺโน จกฺกวตฺตี ราชา หุตฺวา มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อปราปรํ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต สาสเน ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. โส อตฺตโน กตปุญฺญนามสทิเสน นาเมน ปุลินปูชกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata 'Vipassissa bhagavato' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Pulinapūjakatthera. Ia juga, setelah menumpuk kebajikan yang menjadi pendukung bagi terhentinya siklus tumis lahir (vivaṭṭa) di berbagai kehidupan dengan tekad yang telah dibuat di hadapan para Buddha sebelumnya, terlahir dalam sebuah keluarga pada masa Sang Buddha Vipassī. Dengan hati yang penuh keyakinan pada ajaran, ia membersihkan pasir lama di pelataran cetiya dan pelataran pohon Bodhi, lalu menaburkan pasir putih yang murni seperti hamparan mutiara, serta menghias pelataran tersebut. Karena perbuatan (kamma) itu, ia terlahir di alam dewa. Di sana, ia menikmati kekayaan surgawi di istana emas yang berkilauan dengan berbagai permata surgawi sepanjang banyak yojana. Setelah meninggal dari sana, ia menjadi raja pemutar roda (cakkavattī) yang dilengkapi dengan tujuh permata di dunia manusia, menikmati kekayaan manusia, dan berkelana dari satu kehidupan ke kehidupan lainnya. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga kaya, memiliki keyakinan pada ajaran, lalu menempuh kehidupan monastik, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan mencapai tingkat Arahat. Ia dikenal dengan nama Pulinapūjakatthera, sesuai dengan nama kebajikan yang telah dilakukannya.

๑๖๕. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ทสฺเสนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตตฺถ วิวิธํ ปสฺสตีติ วิปสฺสี, วิวิจฺจ ปสฺสตีติ วา วิปสฺสี, วิวิเธ อตฺตตฺถปรตฺถาทิเภเท อตฺเถ ปสฺสตีติ วา วิปสฺสี, วิวิเธ โวหารปรมตฺถาทิเภเท ปสฺสตีติ วา วิปสฺสี, ตสฺส วิปสฺสิสฺส โพธิยา ปาทปุตฺตเม อุตฺตเม โพธิรุกฺขมณฺฑลมาฬเก ปุราณปุลินํ วาลุกํ ฉฑฺเฑตฺวา สุทฺธํ ปณฺฑรํ ปุลินํ อากิรึ สนฺถรึ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

165. Ia, setelah mengingat perbuatan masa lalunya, dengan hati penuh sukacita, mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Vipassissa bhagavato' untuk menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lampau. Di sana, disebut 'Vipassī' karena ia melihat berbagai hal (vividhaṃ passati); atau disebut 'Vipassī' karena ia melihat dalam kesendirian/penyepian (vivicca passati); atau disebut 'Vipassī' karena ia melihat berbagai makna seperti manfaat diri sendiri, manfaat orang lain, dan sebagainya; atau disebut 'Vipassī' karena ia melihat berbagai perbedaan seperti kebenaran konvensional (vohāra) dan kebenaran mutlak (paramattha). Di bagian kaki (pādaputtame) pohon Bodhi Sang Buddha Vipassī yang agung, di pelataran pohon Bodhi, aku membuang pasir lama dan menaburkan serta menghamparkan pasir putih yang bersih. Sisanya mudah dipahami.

ปุลินปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadānavaṇṇanā) Pulinapūjakatthera telah selesai.

๘. อุตฺติยตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat (Apadānavaṇṇanā) Uttiyatthera

จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิกํ [Pg.44] อายสฺมโต อุตฺติยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล จนฺทภาคานทิยํ สุสุมาโร หุตฺวา นิพฺพตฺโต นทีตีรํ อุปคตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺโต ปารํ เนตุกาโม ตีรสมีเปเยว นิปชฺชิ. ภควา ตสฺส อนุกมฺปาย ปิฏฺฐิยํ ปาเท ฐเปสิ. โส ตุฏฺโฐ อุทคฺโค ปีติเวเคน มหุสฺสาโห หุตฺวา โสตํ ฉินฺทนฺโต สีเฆน ชเวน ภควนฺตํ ปรตีรํ เนสิ. ภควา ตสฺส จิตฺตปฺปสาทํ ญตฺวา ‘‘อยํ อิโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺติสฺสติ, ตโต ปฏฺฐาย สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อิโต จตุนฺนวุติกปฺเป อมตํ ปาปุณิสฺสตี’’ติ พฺยากริตฺวา ปกฺกามิ.

Kata-kata 'Candabhāgānadītīre' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Uttiyatthera. Ia juga, setelah menumpuk kebajikan yang menjadi pendukung bagi terhentinya siklus tumis lahir di berbagai kehidupan dengan tekad yang telah dibuat di hadapan para Buddha sebelumnya, terlahir sebagai seekor buaya (susumāra) di sungai Candabhāgā pada masa Sang Buddha Siddhattha. Setelah melihat Sang Bhagavā yang tiba di tepi sungai, dengan hati yang penuh keyakinan dan keinginan untuk menyeberangkan-Nya, ia berbaring tepat di dekat tepian sungai. Sang Bhagavā, karena belas kasih kepadanya, meletakkan kaki-Nya di atas punggungnya. Ia merasa puas dan gembira, dengan kekuatan kegembiraan dan semangat yang besar, ia membelah arus air dan menyeberangkan Sang Bhagavā ke tepi seberang dengan kecepatan yang tinggi. Sang Bhagavā, setelah mengetahui kejernihan hatinya, meramalkan: 'Ia akan meninggal dari sini dan terlahir di alam dewa, dan sejak saat itu ia akan berkelana hanya di alam bahagia (sugati), dan sembilan puluh empat aeon (kappa) dari sekarang, ia akan mencapai Keabadian (Nirvana),' kemudian Sang Buddha pergi.

โส ตถา สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ อญฺญตรสฺส พฺราหฺมณสฺส ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ, อุตฺติโยติสฺส นามํ อกํสุ. โส วยปฺปตฺโต ‘‘อมตํ ปริเยสิสฺสามี’’ติ ปริพฺพาชโก หุตฺวา เอกทิวสํ ภควนฺตํ ทิสฺวา อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ หุตฺวา สาสเน ปพฺพชิตฺวา สีลทิฏฺฐีนํ อวิโสธิตตฺตา วิเสสํ นิพฺพตฺเตตุํ อสกฺโกนฺโต อญฺญํ ภิกฺขุํ วิเสสํ นิพฺพตฺเตตฺวา อญฺญํ พฺยากโรนฺตํ ทิสฺวา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา สงฺเขเปน โอวาทํ ยาจิ. สตฺถาปิ ตสฺส, ‘‘ตสฺมาติห ตฺวํ, อุตฺติย, อาทิเมว วิโสเธหี’’ติอาทินา (สํ. นิ. ๕.๓๘๒) สงฺเขเปเนว โอวาทํ อทาสิ. โส สตฺถุ โอวาเท ฐตฺวา วิปสฺสนํ อารภิ. ตสฺส อารทฺธวิปสฺสกสฺส อาพาโธ อุปฺปชฺชิ. อุปฺปนฺเน อาพาเธ ชาตสํเวโค วีริยารมฺภวตฺถุํ ญตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Ia, dengan cara demikian berkelana hanya di alam bahagia, pada masa kemunculan Buddha ini terlahir sebagai putra seorang brahmana di Sāvatthī; mereka memberinya nama Uttiya. Ketika dewasa, dengan pikiran 'aku akan mencari Keabadian,' ia menjadi seorang pengembara (paribbājaka). Suatu hari, setelah melihat Sang Bhagavā, ia mendekat, memberi hormat, mendengarkan Dhamma, memperoleh keyakinan, dan menempuh kehidupan monastik dalam ajaran Buddha. Karena sila dan pandangannya belum dimurnikan, ia tidak mampu mencapai pencapaian khusus (visesa). Setelah melihat bhikkhu lain memperoleh pencapaian khusus dan menyatakan pencapaian tertinggi, ia mendekati Sang Guru dan memohon instruksi singkat. Sang Guru pun memberikan instruksi singkat kepadanya, dimulai dengan: 'Oleh karena itu, Uttiya, murnikanlah hal yang paling mendasar (sila dan pandangan lurus).' Ia pun teguh dalam instruksi Sang Guru dan memulai praktik pandangan terang (vipassanā). Saat ia sedang giat mempraktikkan pandangan terang, timbullah suatu penyakit. Ketika penyakit itu muncul, muncul pula perasaan urgensi (saṃvega), dan setelah memahami landasan pengerahan semangat, ia meningkatkan pandangan terangnya dan mencapai tingkat Arahat.

๑๖๙. เอวํ โส กตสมฺภารานุรูเปน ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิมาห. ตตฺถ จนฺทภาคานทีตีเรติ ปริสุทฺธปณฺฑรปุลินตเลหิ จ ปภาสมฺปนฺนปสนฺนมธุโรทกปริปุณฺณตาย จ จนฺทปฺปภากิรณสสฺสิรีกาภา นทมานา สทฺทํ กุรุมานา คจฺฉตีติ จนฺทภาคานที, ตสฺสา จนฺทภาคานทิยา ตีเร สุสุมาโร อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ. ตตฺถ [Pg.45] สุสุมาโรติ ขุทฺทกมจฺฉคุมฺเพ ขณฺฑาขณฺฑิกํ กโรนฺโต มาเรตีติ สุสุมาโร, จณฺฑมจฺโฉ กุมฺภีโลติ อตฺโถ. สโภชนปสุโตหนฺติ อหํ สโภชเน สกโคจเร ปสุโต พฺยาวโฏ. นทีติตฺถํ อคจฺฉหนฺติ ภควโต อาคมนกาเล อหํ นทีติตฺถํ อคจฺฉึ ปตฺโตมฺหิ.

169. Demikianlah ia, setelah mencapai buah Arahat sesuai dengan persiapan yang telah dilakukannya, mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita menunjukkan riwayat masa lampaunya dengan mengucapkan 'Candabhāgānadītīre' dan seterusnya. Di sana, 'Candabhāgānadītīre' berarti sungai Candabhāgā, yang mengalir dengan suara gemuruh karena permukaan pasir putihnya yang murni dan keberlimpahan airnya yang jernih, manis, dan berkilauan bagaikan cahaya bulan. Hubungannya adalah: 'aku menjadi seekor buaya di tepi sungai Candabhāgā tersebut.' Di sana, 'susumāra' berarti pemangsa yang membunuh ikan-ikan kecil dengan mencabik-cabiknya; artinya adalah ikan yang ganas atau buaya. 'Sabhojanapasutohaṃ' berarti aku yang sedang sibuk mencari mangsa/makananku sendiri. 'Nadītitthaṃ agacchahaṃ' berarti pada saat kedatangan Sang Bhagavā, aku sampai/tiba di tempat penyeberangan sungai.

๑๗๐. สิทฺธตฺโถ ตมฺหิ สมเยติ ตสฺมึ มม ติตฺถคมนกาเล สิทฺธตฺโถ ภควา อคฺคปุคฺคโล สพฺพสตฺเตสุ เชฏฺโฐ เสฏฺโฐ สยมฺภู สยเมว ภูโต ชาโต พุทฺธภูโต โส ภควา นทึ ตริตุกาโม นทีตีรํ อุปาคมิ.

170. Mengenai 'Siddhattho tamhi samaye': pada saat aku pergi ke tempat penyeberangan itu, Sang Buddha Siddhattha, pribadi yang paling agung, yang paling utama dan mulia di antara semua makhluk, yang tercerahkan secara mandiri, yang telah menjadi Buddha, Sang Bhagavā tersebut tiba di tepi sungai karena ingin menyeberang.

๑๗๒. เปตฺติกํ วิสยํ มยฺหนฺติ มยฺหํ ปิตุปิตามหาทีหิ ปรมฺปรานีตํ, ยทิทํ สมฺปตฺตสมฺปตฺตมหานุภาวานํ ตรณนฺติ อตฺโถ.

172. Mengenai 'Pettikaṃ visayaṃ mayhaṃ': artinya adalah apa yang diwariskan secara turun-temurun oleh ayah, kakek, dan leluhurku, yaitu penyeberangan bagi mereka yang memiliki kekuasaan dan pengaruh besar yang datang silih berganti.

๑๗๓. มม อุคฺคชฺชนํ สุตฺวาติ มยฺหํ อุคฺคชฺชนํ อาราธนํ สุตฺวา มหามุนิ ภควา อภิรุหีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

173. Mengenai 'Mama uggajjanaṃ sutvā': hubungannya adalah setelah mendengar seruan atau permohonanku, Sang Muni Agung, Sang Bhagavā, menaiki (punggungku). Sisanya memiliki makna yang jelas.

อุตฺติยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadānavaṇṇanā) Uttiyatthera telah selesai.

๙. เอกญฺชลิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Riwayat (Apadānavaṇṇanā) Ekañjalikatthera

สุวณฺณวณฺณนฺติอาทิกํ อายสฺมโต เอกญฺชลิกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน ปิณฺฑาย จรนฺตํ วิปสฺสึ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา อฏฺฐาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ปูชนีโย หุตฺวา อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺติตฺวา สาสเน ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ. ปุพฺเพ กตปุญฺญวเสน เอกญฺชลิกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Ekañjalikatthera. Ia juga, setelah menumpuk kebajikan yang menjadi pendukung bagi terhentinya siklus tumis lahir di berbagai kehidupan dengan tekad yang telah dibuat di hadapan para Buddha sebelumnya, terlahir dalam sebuah keluarga pada masa Sang Buddha Vipassī. Setelah mencapai usia dewasa dan memiliki keyakinan pada Tiga Permata, ia melihat Sang Buddha Vipassī yang sedang berjalan untuk menerima dana makanan, dan dengan hati yang penuh keyakinan, ia berdiri sambil merangkapkan tangan (añjali). Melalui perbuatan baik itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menjadi sosok yang dihormati di mana pun, menikmati kekayaan di kedua alam tersebut, dan pada masa kemunculan Buddha ini ia terlahir dalam keluarga kaya. Setelah merasa yakin pada ajaran dan menempuh kehidupan monastik, ia mengembangkan pandangan terang dan menetap dalam tingkat Arahat. Karena kebajikan yang dilakukan di masa lampau, ia dikenal sebagai Ekañjalikatthera.

๑๘๐. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ตํ หตฺถตเล อามลกํ วิย ทิสฺวา อุทานวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณนฺติอาทิมาห. วิปสฺสึ สตฺถวาหคฺคนฺติ วาณิเช กนฺตารา วหติ ตาเรตีติ สตฺถวาโห[Pg.46]. วาฬกนฺตารา โจฬกนฺตารา ทุพฺภิกฺขกนฺตารา นิรุทกกนฺตารา ยกฺขกนฺตารา อปฺปภกฺขกนฺตารา จ ตาเรติ อุตฺตาเรติ ปตาเรติ นิตฺตาเรติ เขมนฺตภูมึ ปาเปตีติ อตฺโถ. โก โส? วาณิชเชฏฺฐโก. สตฺถวาหสทิสตฺตา อยมฺปิ ภควา สตฺถวาโห. ตถา หิ โส ติวิธํ โพธึ ปตฺถยนฺเต กตปุญฺญสมฺภาเร สตฺเต ชาติกนฺตารา ชรากนฺตารา พฺยาธิกนฺตารา มรณกนฺตารา โสกปริเทวทุกฺขโทมนสฺสุปายาสกนฺตารา จ สพฺพสฺมา สํสารกนฺตารา จ ตาเรติ อุตฺตาเรติ ปตาเรติ นิตฺตาเรติ นิพฺพานถลํ ปาเปตีติ อตฺโถ. สตฺถวาโห จ โส อคฺโค เสฏฺโฐ ปธาโน จาติ สตฺถวาหคฺโค, ตํ สตฺถวาหคฺคํ วิปสฺสึ สมฺพุทฺธนฺติ สมฺพนฺโธ. นรวรํ วินายกนฺติ นรานํ อนฺตเร อสิถิลปรกฺกโมติ นรวีโร, ตํ. วิเสเสน กตปุญฺญสมฺภาเร สตฺเต เนติ นิพฺพานปุรํ ปาเปตีติ วินายโก, ตํ.

180. Ia, setelah mengingat perbuatan baiknya sendiri di masa lampau dan melihatnya bagaikan buah amalaka di telapak tangan, mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan penuh kegembiraan (udāna), mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'suvaᅇᅇavaᅇᅇaᅃ'. Mengenai kata 'Vipassiᅃ satthavāhagganti': yang mengangkut dan menyeberangkan para pedagang melalui gurun disebut 'satthavāho' (pemimpin kafilah). Artinya, ia menyeberangkan, menyelamatkan, meluaskan jalan, membebaskan dari gurun yang penuh binatang buas, gurun yang penuh pencuri, gurun yang dilanda kelaparan, gurun tanpa air, gurun berhantu, dan gurun dengan sedikit makanan, serta membawanya ke tanah yang aman. Siapakah dia? Pemimpin para pedagang. Karena kemiripannya dengan pemimpin kafilah, Bhagawan ini pun disebut 'satthavāho'. Demikianlah, Beliau menyeberangkan, menyelamatkan, meluaskan jalan, membebaskan makhluk-makhluk yang telah mengumpulkan timbunan jasa kebajikan dan mencita-citakan tiga jenis Bodhi, dari gurun kelahiran, gurun usia tua, gurun penyakit, gurun kematian, gurun kesedihan, ratap tangis, penderitaan fisik, kesedihan mental, dan keputusasaan, serta dari seluruh gurun samsara, lalu membawanya ke dataran Nibbana. Ia adalah 'satthavāho' yang 'aggo' (unggul), 'seᅡᅡho' (terutama), dan 'padhāno' (pokok), maka disebut 'satthavāhaggo'. Hubungannya adalah kepada 'Vipassiᅃ sambuddhaᅃ'. Mengenai 'Naravaraᅃ vināyakanti': 'naravģro' berarti yang memiliki semangat pantang menyerah di antara manusia. 'Vināyaka' berarti yang membimbing makhluk-makhluk yang telah mengumpulkan timbunan jasa kebajikan secara khusus menuju kota Nibbana.

๑๘๑. อทนฺตทมนํ ตาทินฺติ ราคโทสโมหาทิกิเลสสมฺปยุตฺตตฺตา กายวจีมโนทฺวาเรหิ อทนฺเต สตฺเต ทเมตีติ อทนฺตทมโน, ตํ. อิฏฺฐานิฏฺเฐสุ อกมฺปิยตาทิคุณยุตฺโตติ ตาที, ตํ. มหาวาทึ มหามตินฺติ สกสมยปรสมยวาทีนํ อนฺตเร อตฺตนา สมธิกปุคฺคลวิรหิตตฺตา มหาวาที, มหตี ปถวิสมานา เมรุสมานา จ มติ ยสฺส โส มหามติ, ตํ มหาวาทึ มหามตึ สมฺพุทฺธนฺติ อิมินา ตุลฺยาธิกรณํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

181. 'Adantadamanaᅃ tādinti': 'adantadamano' berarti yang menjinakkan makhluk-makhluk yang tidak terkendali melalui pintu tubuh, ucapan, dan pikiran karena terhubung dengan kekotoran batin seperti keserakahan, kebencian, dan kebodohan. 'Tādģ' berarti yang memiliki sifat tidak tergoyahkan di hadapan hal-hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan. 'Mahāvādiᅃ mahāmatinti': 'mahāvādi' berarti orang yang tidak memiliki tandingan dalam hal keunggulan diri sendiri di antara mereka yang menyatakan pandangan sendiri maupun pandangan orang lain; 'mahāmati' berarti Beliau yang memiliki kebijaksanaan besar setara dengan bumi dan Gunung Meru. Hubungan antara 'mahāvādiᅃ mahāmatiᅃ' dengan 'sambuddhaᅃ' adalah setara (tulyādhikaraᅇa). Selebihnya mudah dipahami.

เอกญฺชลิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Ekajalikatthera selesai.

๑๐. โขมทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Khomadāyakatthera.

นคเร พนฺธุมติยาติอาทิกํ อายสฺมโต โขมทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วยปฺปตฺโต สาสเน อภิปฺปสนฺโน รตนตฺตยมามโก วิปสฺสิสฺส ภควโต สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส โขมทุสฺเสน ปูชํ อกาสิ. โส ตเทว มูลํ กตฺวา ยาวชีวํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต. ฉสุ เทเวสุ อปราปรํ ทิพฺพสุขํ [Pg.47] อนุภวิตฺวา ตโต จวิตฺวา มนุสฺสโลเก จกฺกวตฺติอาทิอเนกวิธมนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ปริปากคเต ปุญฺญสมฺภาเร อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วยปฺปตฺโต สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. กตปุญฺญนาเมน โขมทายกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata 'Nagare bandhumatiyā' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Khomadāyakatthera. Ia juga telah melakukan jasa di masa Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pemutusan siklus tumimbal lahir (vivaᅡᅡa) di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Vipassi, ia lahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, ia sangat berbakti pada ajaran dan mencintai Tiratana. Setelah mendengar Dhamma di hadapan Buddha Vipassi, dengan hati yang penuh keyakinan, ia melakukan pemujaan dengan kain linen (khomadussa). Dengan menjadikan hal itu sebagai landasan, ia melakukan kebajikan seumur hidupnya, kemudian lahir di alam dewa. Setelah mengalami kebahagiaan surgawi berulang kali di enam alam dewa, setelah meninggal dari sana, ia mengalami berbagai kekayaan manusia seperti menjadi raja pemutar roda (cakkavatti) di dunia manusia. Ketika timbunan jasa kebajikannya telah matang, ia lahir di sebuah keluarga terhormat pada masa munculnya Buddha ini (Buddha Gotama). Setelah dewasa, ia mendengar Dhamma di hadapan Guru Agung, memperoleh keyakinan, lalu melepaskan diri dari keduniawian (pabbajjā). Setelah mengembangkan pandangan terang (vipassanā), tidak lama kemudian ia mencapai Arahat. Ia dikenal sebagai Khomadāyakatthera sesuai dengan nama perbuatan baik yang telah dilakukannya.

๑๘๔. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ทสฺเสนฺโต นคเร พนฺธุมติยาติอาทิมาห. ตตฺถ พนฺธุ วุจฺจติ ญาตโก, เต พนฺธู ยสฺมึ นคเร อญฺญมญฺญํ สงฺฆฏิตา วสนฺติ, ตํ นครํ ‘‘พนฺธุมตี’’ติ วุจฺจติ. โรเปมิ พีชสมฺปทนฺติ ทานสีลาทิปุญฺญพีชสมฺปตฺตึ โรเปมิ ปฏฺฐเปมีติ อตฺโถ.

184. Setelah mengingat perbuatan baiknya di masa lampau dan timbul kegembiraan, ia mengucapkan 'Nagare bandhumatiyā' dan seterusnya untuk menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lampau. Di sana, 'bandhu' berarti sanak saudara. Kota di mana sanak saudara tersebut tinggal bersama-sama dengan rukun disebut 'Bandhumati'. 'Ropemi bģjasampadaᅃ' berarti 'aku menanam atau menegakkan keberhasilan benih kebajikan seperti berdana, menjalankan sila, dan sebagainya'.

โขมทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Khomadāyakatthera selesai.

ตติยสฺส สุภูติวคฺคสฺส วณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan SubhŦtivagga ketiga selesai.

จตุภาณวารวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

Penjelasan Bagian Pelafalan Keempat (Catubhāᅇavāravaggavaᅇᅇanā) telah berakhir.

๔. กุณฺฑธานวคฺโค

4. Kuᅇᅡadhānavagga.

๑. กุณฺฑธานตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Kuᅇᅡadhānatthera.

สตฺตาหํ ปฏิสลฺลีนนฺติอาทิกํ อายสฺมโต กุณฺฑธานตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุตฺตนเยน ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ ปฐมํ สลากํ คณฺหนฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถตฺวา ตทนุรูปํ ปุญฺญํ กโรนฺโต วิจริ. โส เอกทิวสํ ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต นิโรธสมาปตฺติโต วุฏฺฐาย นิสินฺนสฺส มโนสิลาจุณฺณปิญฺชรํ มหนฺตํ กทลิผลกณฺณิกํ อุปเนสิ, ตํ ภควา ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เอกาทสกฺขตฺตุํ เทเวสุ เทวรชฺชํ กาเรสิ. จตุวีสติวาเร จ ราชา อโหสิ จกฺกวตฺตี.

Kata-kata 'Sattāhaᅃ paᅡisallģnanti' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Kuᅇᅡadhānatthera. Ia juga telah melakukan jasa di masa Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pemutusan siklus tumimbal lahir di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir di sebuah keluarga terhormat di kota Haᅃsavatģ. Setelah mendekati Sang Bhagawan sesuai cara yang telah disebutkan, ia mendengarkan Dhamma dan melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu di posisi terunggul bagi mereka yang pertama kali mengambil undian makanan (salāka). Setelah mencita-citakan kedudukan tersebut, ia berkelana melakukan kebajikan yang sesuai dengan cita-cita itu. Suatu hari, ia mempersembahkan setandan besar buah pisang yang berwarna keemasan seperti bubuk manosila kepada Buddha Padumuttara yang sedang duduk setelah bangkit dari pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). Sang Bhagawan menerima dan menikmatinya. Berkat perbuatan baik itu, ia memerintah sebagai raja dewa di alam dewa sebanyak sebelas kali, dan menjadi raja pemutar roda sebanyak dua puluh empat kali.

โส [Pg.48] เอวํ อปราปรํ ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต กสฺสปพุทฺธกาเล ภุมฺมเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ทีฆายุกพุทฺธานญฺจ นาม น อนฺวทฺธมาสิโก อุโปสโถ โหติ. ตถา หิ วิปสฺสิสฺส ภควโต ฉพฺพสฺสนฺตเร ฉพฺพสฺสนฺตเร อุโปสโถ อโหสิ, กสฺสปทสพโล ปน ฉฏฺเฐ ฉฏฺเฐ มาเส ปาติโมกฺขํ โอสาเรสิ, ตสฺส ปาติโมกฺขสฺส โอสารณกาเล ทิสาวาสิกา ทฺเว สหายกา ภิกฺขู ‘‘อุโปสถํ กริสฺสามา’’ติ คจฺฉนฺติ. อยํ ภุมฺมเทวตา จินฺเตสิ – ‘‘อิเมสํ ทฺวินฺนํ ภิกฺขูนํ เมตฺติ อติวิย ทฬฺหา, กึ นุ โข เภทเก สติ ภิชฺเชยฺย, น ภิชฺเชยฺยา’’ติ. เตสํ โอกาสํ โอโลกยมานา เตสํ อวิทูเร คจฺฉติ.

Demikianlah, setelah melakukan kebajikan berulang kali dan berkelana di antara dewa dan manusia, ia terlahir sebagai dewa bumi (bhummadevatā) pada masa Buddha Kassapa. Bagi para Buddha yang berumur panjang, tidak ada uposatha setiap setengah bulan. Seperti halnya Buddha Vipassi, uposatha dilakukan setiap enam tahun sekali. Namun bagi Buddha Kassapa yang memiliki sepuluh kekuatan (dasabalo), Beliau membabarkan Patimokkha setiap enam bulan sekali. Pada saat pembabaran Patimokkha tersebut, dua bhikkhu sahabat yang tinggal di daerah lain pergi dengan niat, 'Kami akan melakukan uposatha.' Dewa bumi ini berpikir, 'Persahabatan kedua bhikkhu ini sangatlah erat. Akankah persahabatan ini pecah jika ada yang memecahbelahnya, atau tidak?' Sambil mencari kesempatan bagi mereka, ia berjalan tidak jauh dari mereka.

อเถโก เถโร เอกสฺส หตฺเถ ปตฺตจีวรํ ทตฺวา สรีรวฬญฺชนตฺถํ อุทกผาสุกฏฺฐานํ คนฺตฺวา โธตหตฺถปาโท หุตฺวา คุมฺพสมีปโต นิกฺขมติ. ภุมฺมเทวตา ตสฺส เถรสฺส ปจฺฉโต ปจฺฉโต อุตฺตมรูปา อิตฺถี หุตฺวา เกเส วิธุนิตฺวา สํวิธาย พนฺธนฺตี วิย ปิฏฺฐิยํ ปํสุํ ปุญฺฉมานา วิย สาฏกํ สํวิธาย นิวาสยมานา วิย จ หุตฺวา เถรสฺส ปทานุปทิกา หุตฺวา คุมฺพโต นิกฺขนฺตา. เอกมนฺเต ฐิโต สหายกตฺเถโร ตํ การณํ ทิสฺวาว โทมนสฺสชาโต ‘‘นฏฺโฐ ทานิ เม อิมินา ภิกฺขุนา สทฺธึ ทีฆรตฺตานุคโต สิเนโห, สจาหํ เอวํวิธภาวํ ชาเนยฺยํ, เอตฺตกํ กาลํ อิมินา สทฺธึ วิสฺสาสํ น กเรยฺย’’นฺติ จินฺเตตฺวา อาคจฺฉนฺตํเยว นํ ‘‘คณฺหาหาวุโส, ตุยฺหํ ปตฺตจีวรํ, ตาทิเสน ปาเปน สทฺธึ เอกมคฺเคน น คจฺฉามี’’ติ อาห. ตํ กถํ สุตฺวา ตสฺส ลชฺชิภิกฺขุโน หทยํ ติขิณสตฺตึ คเหตฺวา วิทฺธํ วิย อโหสิ. ตโต นํ อาห – ‘‘อาวุโส, กินฺนาเมตํ วทสิ, อหํ เอตฺตกํ กาลํ ทุกฺกฏมตฺตมฺปิ อาปตฺตึ น ชานามิ, ตฺวํ ปน มํ อชฺช ‘ปาโป’ติ วทสิ, กึ เต ทิฏฺฐนฺติ, กึ อญฺเญน ทิฏฺเฐน, กึ ตฺวํ เอวํวิเธน อลงฺกตปฏิยตฺเตน มาตุคาเมน สทฺธึ เอกฏฺฐาเน หุตฺวา นิกฺขนฺโต’’ติ? ‘‘นตฺเถตํ, อาวุโส, มยฺหํ, นาหํ เอวรูปํ มาตุคามํ ปสฺสามี’’ติ ตสฺส ยาวตติยํ กเถนฺตสฺสาปิ อิตโร เถโร กถํ อสทฺทหิตฺวา อตฺตนา ทิฏฺฐการณํเยว ภูตตฺตํ กตฺวา คณฺหนฺโต เตน สทฺธึ เอกมคฺเคน อคนฺตฺวา อญฺเญน มคฺเคน สตฺถุ สนฺติกํ คโต. อิตโรปิ ภิกฺขุ อญฺเญน มคฺเคน สตฺถุ สนฺติกํเยว คโต.

Kemudian, seorang sesepuh menyerahkan mangkuk dan jubahnya ke tangan sesepuh lainnya, lalu pergi ke tempat yang dialiri air yang nyaman untuk membersihkan dirinya. Setelah membasuh tangan dan kakinya, ia keluar dari balik semak-semak. Seorang dewa bumi (Bhummadevatā), muncul di belakang sesepuh tersebut dalam wujud seorang wanita yang sangat cantik, sedang mengibaskan rambutnya, lalu merapikan dan mengikatnya seolah-olah sedang bersolek, serta mengusap debu di punggungnya seolah-olah sedang membersihkan diri, dan merapikan kain bawahnya seolah-olah sedang mengenakannya kembali. Dewa itu melangkah mengikuti jejak kaki sesepuh tersebut saat keluar dari semak. Sesepuh pendamping yang berdiri di satu sisi melihat kejadian itu dan seketika merasa tidak senang, lalu berpikir, 'Sekarang hancurlah sudah kasih sayang yang telah terjalin lama dengan bhikkhu ini. Jika aku tahu dia berperilaku seperti ini, aku tidak akan menjalin keakraban dengannya selama ini.' Saat sesepuh yang baru membersihkan diri itu datang, ia berkata, 'Ambillah, Avuso, mangkuk dan jubahmu. Aku tidak akan berjalan di jalan yang sama dengan orang jahat sepertimu.' Mendengar perkataan itu, hati bhikkhu yang malu itu merasa seolah-olah ditusuk dengan tombak yang tajam. Kemudian ia berkata, 'Avuso, mengapa engkau berkata demikian? Selama ini aku bahkan tidak menyadari telah melakukan pelanggaran Dukkaṭa sekecil apa pun, namun mengapa hari ini engkau menyebutku jahat? Apa yang engkau lihat?' 'Apa gunanya bertanya apa yang kulihat? Mengapa engkau keluar dari satu tempat bersama dengan seorang wanita yang berhias dan bersolek seperti itu?' 'Avuso, tidak ada hal semacam itu padaku, aku tidak melihat wanita seperti itu.' Meskipun ia menjelaskan hingga tiga kali, sesepuh yang lain tidak memercayai perkataannya. Karena menganggap apa yang dilihatnya sendiri sebagai kebenaran, ia tidak mau berjalan bersama di jalan yang sama dan pergi menemui Sang Guru melalui jalan lain. Bhikkhu yang lain pun pergi menemui Sang Guru melalui jalan yang berbeda.'

ตโต [Pg.49] ภิกฺขุสงฺฆสฺส อุโปสถาคารํ ปวิสนเวลาย โส ภิกฺขุ ตํ ภิกฺขุํ อุโปสถคฺเค ทิสฺวา สญฺชานิตฺวา ‘‘อิมสฺมึ อุโปสถคฺเค เอวรูโป นาม ปาปภิกฺขุ อตฺถิ, นาหํ เตน สทฺธึ อุโปสถํ กริสฺสามี’’ติ นิกฺขมิตฺวา พหิ อฏฺฐาสิ. อถ ภุมฺมเทวตา ‘‘ภาริยํ มยา กมฺมํ กต’’นฺติ มหลฺลกอุปาสกวณฺเณน ตสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา – ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, อยฺโย อิมสฺมึ ฐาเน ฐิโต’’ติ อาห. ‘‘อุปาสก, อิมํ อุโปสถคฺคํ เอโก ปาปภิกฺขุ ปวิฏฺโฐ, ‘อหํ เตน สทฺธึ อุโปสถํ น กโรมี’ติ พหิ ฐิโตมฺหี’’ติ. ‘‘ภนฺเต, มา เอวํ คณฺหถ, ปริสุทฺธสีโล เอส ภิกฺขุ, ตุมฺเหหิ ทิฏฺฐมาตุคาโม นาม อหํ. มยา ตุมฺหากํ วีมํสนตฺถาย ‘ทฬฺหา นุ โข อิเมสํ เถรานํ เมตฺติ, โน ทฬฺหา’ติ ภิชฺชนาภิชฺชนภาวํ โอโลเกนฺเตน ตํ กมฺมํ กต’’นฺติ. ‘‘โก ปน ตฺวํ, สปฺปุริสา’’ติ? ‘‘อหํ เอกา ภุมฺมเทวตา, ภนฺเต’’ติ. เทวปุตฺโต กเถนฺโตเยว ทิพฺพานุภาเวน ฐตฺวา เถรสฺส ปาทมูเล ปติตฺวา ‘‘มยฺหํ, ภนฺเต, ขมถ, เถรสฺส เอโส โทโส นตฺถิ, อุโปสถํ กโรถา’’ติ เถรํ ยาจิตฺวา อุโปสถคฺคํ ปเวเสสิ. โส เถโร อุโปสถํ ตาว เอกฏฺฐาเน อกาสิ. มิตฺตสนฺถววเสน ปน ปุน เตน สทฺธึ น เอกฏฺฐาเน วสิ. อิมสฺส เถรสฺส โทสํ น กเถสิ. อปรภาเค จุทิตกตฺเถโร ปน วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Kemudian, pada saat memasuki ruang Uposatha (Uposathāgāra) bersama sangha bhikkhu, bhikkhu (yang menuduh) itu melihat bhikkhu (yang dituduh) tersebut di dalam ruang Uposatha. Setelah mengenalinya, ia berpikir, 'Di ruang Uposatha ini ada bhikkhu jahat seperti itu, aku tidak akan melakukan Uposatha bersamanya,' lalu ia keluar dan berdiri di luar. Kemudian dewa bumi itu berpikir, 'Aku telah melakukan perbuatan yang berat,' dan dengan wujud seorang upasaka tua, ia menghampiri bhikkhu itu dan bertanya, 'Bhante, mengapa Ayya berdiri di tempat ini?' 'Upasaka, seorang bhikkhu jahat telah masuk ke ruang Uposatha ini, karena itulah aku berdiri di luar karena aku tidak ingin melakukan Uposatha bersamanya.' 'Bhante, janganlah beranggapan demikian, bhikkhu itu memiliki sila yang sangat murni. Wanita yang Anda lihat itu sebenarnya adalah saya sendiri. Perbuatan itu saya lakukan untuk menguji kalian, untuk melihat apakah cinta kasih (metta) di antara para sesepuh ini teguh atau tidak, apakah persahabatan mereka bisa pecah atau tidak.' 'Siapakah engkau, orang baik?' 'Bhante, saya adalah seorang dewa bumi.' Dewa itu, sambil berbicara, menunjukkan kekuatan dewanya, bersujud di kaki sesepuh itu dan memohon, 'Bhante, maafkanlah saya, sesepuh itu tidak bersalah. Silakan lakukan Uposatha,' ia memohon kepada sesepuh itu dan membawanya masuk ke ruang Uposatha. Sesepuh itu melakukan Uposatha di tempat yang sama untuk saat itu saja. Namun, karena rusaknya persahabatan, ia tidak lagi tinggal di tempat yang sama dengan bhikkhu tersebut. Ia tidak menceritakan kesalahan dewa itu kepada orang lain. Di kemudian hari, bhikkhu yang dituduh itu, sambil melaksanakan praktik vipassana, akhirnya mencapai tingkat Arahat.'

ภุมฺมเทวตา ตสฺส กมฺมสฺส นิสฺสนฺเทน เอกํ พุทฺธนฺตรํ อปายโต น มุจฺจิตฺถ. สเจ ปน กาเลน กาลํ มนุสฺสตฺตํ อาคจฺฉติ, อญฺเญน เยน เกนจิ กโต โทโส ตสฺเสว อุปริ ปตติ. โส อมฺหากํ ภควโต อุปฺปนฺนกาเล สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติ, ธานมาณโวติสฺส นามํ อกํสุ. โส วยปฺปตฺโต ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา มหลฺลกกาเล สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ สาสเน ปพฺพชิ. ตสฺส อุปสมฺปนฺนทิวสโต ปฏฺฐาย เอกา อลงฺกตปฏิยตฺตา อิตฺถี ตสฺมึ คามํ ปวิสนฺเต สทฺธึเยว ปวิสติ, นิกฺขมนฺเต นิกฺขมติ, วิหารํ ปวิสนฺเตปิ สทฺธึ ปวิสติ, ติฏฺฐนฺเตปิ ติฏฺฐตีติ เอวํ นิจฺจานุพนฺธา ปญฺญายติ. เถโร ตํ น ปสฺสติ. ตสฺส ปน ปุริมกมฺมสฺส นิสฺสนฺเทน สา อญฺเญสํ อุปฏฺฐาสิ.

Dewa bumi tersebut, akibat sisa perbuatannya (kamma-nissanda), tidak terbebas dari alam sengsara selama satu interval di antara kemunculan Buddha (buddhantara). Namun, jika dari waktu ke waktu ia terlahir sebagai manusia, kesalahan apa pun yang dilakukan oleh orang lain akan jatuh menimpanya. Ia terlahir di sebuah keluarga brahmana di Savatthi pada masa kemunculan Guru Agung kita, dan diberi nama Dhāna Māṇava. Setelah dewasa, ia mempelajari tiga Veda, dan di masa tuanya, setelah mendengar pembabatan Dhamma dari Sang Guru, ia memperoleh keyakinan dan ditahbiskan dalam Sasana. Sejak hari penahbisannya sebagai bhikkhu (upasampada), seorang wanita yang berhias dan bersolek tampak masuk ke desa bersamanya ketika ia masuk desa, keluar bersamanya ketika ia keluar, masuk ke vihara bersamanya, dan berdiri bersamanya ketika ia berdiri; demikianlah wanita itu tampak selalu mengikutinya. Sang sesepuh sendiri tidak melihat wanita itu. Namun, karena akibat sisa perbuatannya di masa lalu, wanita itu tampak nyata bagi orang-orang lain.'

คาเม [Pg.50] ยาคุภิกฺขํ ททมานา อิตฺถิโย, ‘‘ภนฺเต, อยํ เอโก ยาคุอุฬุงฺโก ตุมฺหากํ, เอโก อิมิสฺสา อมฺหากํ สหายิกายา’’ติ ปริหาสํ กโรนฺติ. เถรสฺส มหตี วิเหสา โหติ. วิหารคตมฺปิ นํ สามเณรา เจว ทหรภิกฺขู จ ปริวาเรตฺวา ‘‘ธาโน โกณฺโฑ ชาโต’’ติ ปริหาสํ กโรนฺติ. อถสฺส เตเนว การเณน กุณฺฑธาโน เถโรติ นามํ ชาตํ. โส อุฏฺฐาย สมุฏฺฐาย เตหิ กริยมานํ เกฬึ สหิตุํ อสกฺโกนฺโต อุมฺมาทํ คเหตฺวา ‘‘ตุมฺเห โกณฺฑา, ตุมฺหากํ อุปชฺฌาโย โกณฺโฑ, อาจริโย โกณฺโฑ’’ติ วทติ. อถ นํ สตฺถุ อาโรเจสุํ – ‘‘กุณฺฑธาโน, ภนฺเต, ทหรสามเณเรหิ สทฺธึ เอวํ ผรุสวาจํ วทตี’’ติ. สตฺถา ตํ ปกฺโกสาเปตฺวา ‘‘สจฺจํ กิร ตฺวํ, ธาน, ทหรสามเณเรหิ สทฺธึ ผรุสวาจํ วทสี’’ติ ปุจฺฉิ. เตน ‘‘สจฺจํ ภควา’’ติ วุตฺเต – ‘‘กสฺมา เอวํ วทสี’’ติ อาห. ‘‘ภนฺเต, นิพทฺธํ วิเหสํ สหิตุํ อสกฺโกนฺโต เอวํ กเถมี’’ติ. ‘‘ตฺวํ ปุพฺเพ กตกมฺมํ ยาวชฺชทิวสา ชีราเปตุํ น สกฺโกสิ, ปุน เอวํ ผรุสวาจํ มา วท ภิกฺขู’’ติ วตฺวา อาห –

Para wanita yang sedang memberikan dana bubur (yāgu) di desa melakukan olok-olokan dengan berkata, 'Bhante, satu gayung bubur ini untuk Anda, dan satu gayung lagi untuk kawan Anda ini.' Hal ini menjadi gangguan besar bagi sang sesepuh. Bahkan ketika ia kembali ke vihara, para samanera dan bhikkhu muda mengelilinginya sambil mengejek, 'Dhāna telah menjadi pincang (Koṇḍa).' Karena alasan itulah ia dikenal dengan nama Sesepuh Kuṇḍadhāna. Ia tidak mampu menahan ejekan yang terus-menerus dilakukan oleh mereka, sehingga ia kehilangan kesabaran dan mulai berkata kasar, 'Kalianlah yang pincang! Upajjhaya kalian pincang! Guru kalian pincang!' Kemudian mereka melaporkan hal itu kepada Sang Guru, 'Bhante, Kuṇḍadhāna berkata kasar kepada para bhikkhu muda dan samanera.' Sang Guru memanggilnya dan bertanya, 'Benarkah engkau, Dhāna, berkata kasar kepada para bhikkhu muda dan samanera?' Ia menjawab, 'Benar, Bhante.' Sang Guru bertanya, 'Mengapa engkau berkata demikian?' 'Bhante, saya tidak mampu menahan gangguan yang terus-menerus, itulah sebabnya saya berkata demikian.' 'Engkau tidak mampu melenyapkan perbuatan masa lalumu hingga hari ini; janganlah lagi mengucapkan kata-kata kasar kepada para bhikkhu,' setelah berkata demikian, Beliau bersabda:'

‘‘มาโวจ ผรุสํ กญฺจิ, วุตฺตา ปฏิวเทยฺยุ ตํ;

ทุกฺขา หิ สารมฺภกถา, ปฏิทณฺฑา ผุเสยฺยุ ตํ.

'Janganlah mengucapkan kata-kata kasar kepada siapa pun, mereka yang diajak bicara (dengan kasar) akan membalasmu; karena ucapan yang penuh kemarahan itu menyakitkan, dan balasan yang setimpal akan menimpamu.'

‘‘สเจ เนเรสิ อตฺตานํ, กํโส อุปหโต ยถา;

เอส ปตฺโตสิ นิพฺพานํ, สารมฺโภ เต น วิชฺชตี’’ติ. (ธ. ป. ๑๓๓-๑๓๔) –

'Jika engkau mampu membuat dirimu tak bersuara, bagaikan sebuah gong perunggu yang pecah; maka engkau telah mencapai Nibbana, dan tidak ada lagi perbantahan (kemarahan) dalam dirimu.'

อิมญฺจ ปน ตสฺส เถรสฺส มาตุคาเมน สทฺธึ วิจรณภาวํ โกสลรญฺโญปิ กถยึสุ. ราชา ‘‘คจฺฉถ, ภเณ, นํ วีมํสถา’’ติ เปเสตฺวา สยมฺปิ มนฺเทเนว ปริวาเรน สทฺธึ เถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา เอกมนฺเต โอโลเกนฺโต อฏฺฐาสิ. ตสฺมึ ขเณ เถโร สูจิกมฺมํ กโรนฺโต นิสินฺโน โหติ. สาปิ อิตฺถี อวิทูเร ฐาเน ฐิตา วิย ปญฺญายติ.

Dan perihal keadaan Thera tersebut yang tampak bepergian bersama seorang wanita juga dilaporkan kepada Raja Kosala. Raja mengutus para pengikutnya dengan berkata, "Pergilah, kawan, selidikilah dia," dan beliau sendiri pun pergi dengan pengiring yang sedikit ke hadapan Thera tersebut, lalu berdiri mengamati di satu sisi. Pada saat itu, Thera tersebut sedang duduk melakukan pekerjaan menjahit. Wanita itu pun tampak seolah-olah sedang berdiri di tempat yang tidak jauh dari sana.

ราชา ตํ ทิสฺวา ‘‘อตฺถิ ตํ การณ’’นฺติ ตสฺสา ฐิตฏฺฐานํ อคมาสิ. สา ตสฺมึ อาคจฺฉนฺเต เถรสฺส วสนปณฺณสาลํ ปวิฏฺฐา วิย อโหสิ. ราชาปิ ตาย สทฺธึ เอว ปณฺณสาลายํ ปวิสิตฺวา สพฺพตฺถ โอโลเกนฺโต อทิสฺวา ‘‘นายํ มาตุคาโม, เถรสฺส เอโก กมฺมวิปาโก’’ติ สญฺญํ กตฺวา ปฐมํ เถรสฺส สมีเปน คจฺฉนฺโตปิ เถรํ อวนฺทิตฺวา ตสฺส การณสฺส อภูตภาวํ ญตฺวา ปณฺณสาลโต นิกฺขมิตฺวา เถรํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺเต [Pg.51] นิสินฺโน ‘‘กจฺจิ, ภนฺเต, ปิณฺฑเกน น กิลมถา’’ติ ปุจฺฉิ. เถโร ‘‘วฏฺฏติ, มหาราชา’’ติ อาห. ‘‘ชานามหํ, ภนฺเต, อยฺยสฺส กถํ, เอวรูเปนุปกฺกิเลเสน สทฺธึ จรนฺตานํ ตุมฺหากํ เก นาม ปสีทิสฺสนฺติ, อิโต ปฏฺฐาย โว กตฺถจิ คมนกิจฺจํ นตฺถิ. อหํ จตูหิ ปจฺจเยหิ อุปฏฺฐหิสฺสามิ, ตุมฺเห โยนิโสมนสิกาเร มา ปมชฺชิตฺถา’’ติ วตฺวา นิพทฺธภิกฺขํ ปฏฺฐเปสิ. เถโร ราชานํ อุปตฺถมฺภกํ ลภิตฺวา โภชนสปฺปาเยน เอกคฺคจิตฺโต หุตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. ตโต ปฏฺฐาย สา อิตฺถี อนฺตรธายิ.

Setelah melihat hal itu, Raja berpikir, "Pasti ada penyebabnya," lalu beliau mendatangi tempat wanita itu berdiri. Saat Raja datang, wanita itu tampak seolah-olah masuk ke dalam gubuk daun tempat tinggal Thera tersebut. Raja pun ikut masuk ke dalam gubuk daun tersebut bersama wanita itu, tetapi setelah mencari ke segala arah dan tidak menemukannya, beliau menyadari dengan berpikir, "Ini bukanlah seorang wanita, melainkan suatu buah kamma dari Thera ini." Walaupun sebelumnya beliau melewati dekat Thera tanpa memberi hormat, namun setelah menyadari ketidaknyataan dari hal tersebut, beliau keluar dari gubuk daun, lalu memberi hormat kepada Thera itu dan duduk di satu sisi sambil bertanya, "Bhante, apakah Anda tidak merasa sulit dalam mendapatkan derma makanan?" Thera menjawab, "Semua berjalan dengan baik, Maharaja." Raja berkata, "Bhante, saya mengerti keadaan Yang Mulia. Siapa yang akan merasa yakin kepada Anda jika Anda bepergian bersama kekotoran semacam itu? Mulai hari ini, Anda tidak perlu pergi ke mana pun. Saya akan melayani Anda dengan empat kebutuhan pokok. Hendaknya Anda jangan lengah dalam perhatian yang benar." Setelah berkata demikian, beliau menetapkan pemberian makanan secara rutin. Thera tersebut, setelah mendapatkan dukungan dari raja dan dengan perolehan makanan yang sesuai, memiliki batin yang terpusat, mengembangkan pandangan terang, dan mencapai tingkat Arahat. Sejak saat itu, wanita tersebut menghilang.

ตทา มหาสุภทฺทา อุคฺคนคเร มิจฺฉาทิฏฺฐิกุเล วสมานา ‘‘สตฺถา มํ อนุกมฺปตู’’ติ อุโปสถงฺคํ อธิฏฺฐาย นิรามคนฺธา หุตฺวา อุปริปาสาทตเล ฐิตา ‘‘อิมานิ ปุปฺผานิ อนฺตเร อฏฺฐตฺวา ทสพลสฺส มตฺถเก วิตานํ หุตฺวา ติฏฺฐนฺตุ, ทสพโล อิมาย สญฺญาย สฺเว ปญฺจหิ ภิกฺขุสเตหิ สทฺธึ มยฺหํ ภิกฺขํ คณฺหตู’’ติ สจฺจกิริยํ กตฺวา อฏฺฐ สุมนปุปฺผมุฏฺฐิโย วิสฺสชฺเชสิ. ปุปฺผานิ คนฺตฺวา ธมฺมเทสนาเวลาย สตฺถุ มตฺถเก วิตานํ หุตฺวา อฏฺฐํสุ. สตฺถา ตํ สุมนปุปฺผวิตานํ ทิสฺวา จิตฺเตเนว สุภทฺทาย ภิกฺขํ อธิวาเสตฺวา ปุนทิวเส อรุเณ อุฏฺฐิเต อานนฺทตฺเถรํ อาห – ‘‘อานนฺท, มยํ อชฺช ทูรํ ภิกฺขาจารํ คมิสฺสาม, ปุถุชฺชนานํ อทตฺวา อริยานํเยว สลากํ เทหี’’ติ. เถโร ภิกฺขูนํ อาโรเจสิ – ‘‘อาวุโส, สตฺถา อชฺช ทูรํ ภิกฺขาจารํ คมิสฺสติ. ปุถุชฺชนา มา คณฺหนฺตุ, อริยาว สลากํ คณฺหนฺตู’’ติ. กุณฺฑธานตฺเถโร – ‘‘อาหราวุโส, สลาก’’นฺติ ปฐมํเยว หตฺถํ ปสาเรสิ. อานนฺโท ‘‘สตฺถา ตาทิสานํ ภิกฺขูนํ สลากํ น ทาเปติ, อริยานํเยว ทาเปตี’’ติ วิตกฺกํ อุปฺปาเทตฺวา คนฺตฺวา สตฺถุ อาโรเจสิ. สตฺถา ‘‘อาหราเปนฺตสฺส สลากํ เทหี’’ติ อาห. เถโร จินฺเตสิ – ‘‘สเจ กุณฺฑธานสฺส สลากา ทาตุํ น ยุตฺตา, อถ สตฺถา ปฏิพาเหยฺย, ภวิสฺสติ เอตฺถ การณ’’นฺติ ‘‘กุณฺฑธานสฺส สลากํ ทสฺสามี’’ติ คมนํ อภินีหริ. กุณฺฑธาโน ตสฺส ปุราคมนา เอว อภิญฺญาปาทกํ จตุตฺถชฺฌานํ สมาปชฺชิตฺวา อิทฺธิยา อากาเส ฐตฺวา ‘‘อาหราวุโส อานนฺท, สตฺถา มํ ชานาติ, มาทิสํ ภิกฺขุํ ปฐมํ สลากํ คณฺหนฺตํ น สตฺถา วาเรตี’’ติ หตฺถํ ปสาเรตฺวา สลากํ คณฺหิ. สตฺถา ตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา เถรํ อิมสฺมึ สาสเน ปฐมํ สลากํ คณฺหนฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ. ยสฺมา [Pg.52] อยํ เถโร ราชานํ อุปตฺถมฺภํ ลภิตฺวา สปฺปายาหารปฏิลาเภน สมาหิตจิตฺโต วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต อุปนิสฺสยสมฺปนฺนตาย ฉฬภิญฺโญ อโหสิ. เอวํภูตสฺสาปิ อิมสฺส เถรสฺส คุเณ อชานนฺตา เย ปุถุชฺชนา ภิกฺขู ‘‘อยํ ปฐมํ สลากํ คณฺหติ, กึ นุ โข เอต’’นฺติ วิมตึ อุปฺปาเทนฺติ. เตสํ ตํ วิมติวิธมนตฺถํ เถโร อากาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา อิทฺธิปาฏิหาริยํ ทสฺเสตฺวา อญฺญาปเทเสน อญฺญํ พฺยากโรนฺโต ‘‘ปญฺจ ฉินฺเท’’ติ คาถํ อภาสิ.

Pada saat itu, Mahāsubhaddā yang tinggal di keluarga berpaham salah di kota Ugga, berpikir, "Semoga Guru Agung mengasihani saya," kemudian ia menjalankan sumpah uposatha, menjauhkan diri dari kesenangan duniawi, dan berdiri di lantai atas istana. Ia membuat pernyataan kebenaran, "Biarlah bunga-bunga ini terbang dan menjadi langit-langit di atas kepala Sang Dasabala tanpa terjatuh di antaranya, dan dengan tanda ini, semoga esok hari Sang Dasabala bersama lima ratus bhikkhu menerima derma makanan dari saya," lalu ia melemparkan delapan genggam bunga melati. Bunga-bunga itu terbang dan pada saat pembabaran Dhamma, bunga-bunga itu tetap berada di atas kepala Guru Agung sebagai langit-langit. Guru Agung, setelah melihat langit-langit bunga melati tersebut, menerima derma makanan dari Subhaddā melalui batin Beliau. Keesokan harinya saat fajar menyingsing, Beliau berkata kepada Thera Ānanda, "Ānanda, hari ini kita akan pergi mengumpulkan derma ke tempat yang jauh. Jangan berikan kupon kepada para puthujjana, berikanlah hanya kepada para Ariya." Thera tersebut memberitahukan kepada para bhikkhu, "Para Āvuso, hari ini Guru Agung akan pergi mengumpulkan derma ke tempat yang jauh. Hendaknya para puthujjana tidak mengambilnya, biarlah hanya para Ariya yang mengambil kupon." Thera Kuṇḍadhāna pun mengulurkan tangannya paling awal seraya berkata, "Bawalah kemari, Āvuso, kuponnya." Ānanda berpikir, "Guru Agung tidak membiarkan pemberian kupon kepada bhikkhu yang seperti itu, Beliau hanya mengizinkannya untuk para Ariya," lalu ia pergi dan melaporkannya kepada Guru Agung. Guru Agung berkata, "Berikanlah kupon kepada dia yang memintanya." Thera tersebut berpikir, "Jika tidaklah pantas memberikan kupon kepada Kuṇḍadhāna, tentulah Guru Agung akan melarangnya; pasti ada alasan di sini," maka ia pun bermaksud memberikan kupon kepada Kuṇḍadhāna. Sebelum Ānanda tiba, Kuṇḍadhāna telah masuk ke dalam jhana keempat sebagai landasan pengetahuan luhur, lalu berdiri di angkasa dengan kekuatan gaibnya dan berkata, "Bawalah kemari, Āvuso Ānanda. Guru Agung mengenal saya; Guru Agung tidak melarang bhikkhu seperti saya untuk mengambil kupon pertama," lalu ia mengulurkan tangannya dan mengambil kupon tersebut. Guru Agung menjadikan peristiwa itu sebagai alasan untuk menetapkan Thera tersebut pada kedudukan yang terkemuka di antara mereka yang mengambil kupon pertama kali. Hal ini dikarenakan Thera tersebut, setelah mendapatkan dukungan dari raja dan memperoleh makanan yang sesuai, memiliki batin yang terpusat saat melakukan meditasi pandangan terang, dan karena kesempurnaan pendukungnya, ia menjadi memiliki enam pengetahuan luhur. Walaupun keadaannya demikian, masih ada para bhikkhu puthujjana yang tidak mengetahui kelebihan Thera ini dan timbul keraguan, "Ia mengambil kupon pertama kali, ada apa sebenarnya dengan ini?" Untuk melenyapkan keraguan mereka, Thera tersebut terbang ke angkasa, menunjukkan keajaiban kekuatan gaib, dan saat menyatakan pencapaiannya melalui cara lain, ia mengucapkan syair 'Pañca chinde'.

๑. เอวํ โส ปูริตปุญฺญสมฺภารานุรูเปน อรหา หุตฺวา ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สตฺตาหํ ปฏิสลฺลีนนฺติอาทิมาห. ตตฺถ สตฺถาหํ สตฺตทิวสํ นิโรธสมาปตฺติวิหาเรน ปฏิสลฺลีนํ วิเวกภูตนฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

1. Demikianlah ia, setelah menjadi seorang Arahat sesuai dengan akumulasi jasa yang telah dipenuhinya dan mencapai kedudukan terkemuka ini, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan sukacita menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan syair yang dimulai dengan 'sattāhaṃ paṭisallīnaṃ'. Di sana, maksud dari 'sattāhaṃ paṭisallīnaṃ' adalah menyendiri selama tujuh hari dalam kediaman pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti). Selebihnya maknanya sudah jelas.

กุณฺฑธานตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Kuṇḍadhāna telah selesai.

๒. สาคตตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Sāgata.

โสภิโต นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต สาคตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต สพฺพสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต นาเมน โสภิโต นาม หุตฺวา ติณฺณํ เวทานํ ปารคู สนิฆณฺฑุเกฏุภานํ สากฺขรปฺปเภทานํ อิติหาสปญฺจมานํ ปทโก เวยฺยากรโณ โลกายตมหาปุริสลกฺขเณสุ อนวโย. โส เอกทิวสํ ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตํ ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณสิริยา โสภมานํ อุยฺยานทฺวาเรน คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา อตีว ปสนฺนมานโส อเนเกหิ อุปาเยหิ อเนเกหิ คุณวณฺเณหิ โถมนํ อกาสิ. ภควา ตสฺส โถมนํ สุตฺวา ‘‘อนาคเต โคตมสฺส ภควโต สาสเน สาคโต นาม สาวโก ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากรณํ อทาสิ. โส ตโต ปฏฺฐาย ปุญฺญานิ กโรนฺโต ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต. กปฺปสตสหสฺสเทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต. ตสฺส มาตาปิตโร [Pg.53] โสมนสฺสํ วฑฺเฒนฺโต สุชาโต อาคโตติ สาคโตติ นามํ กรึสุ. โส สาสเน ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโต.

Kisah (apadāna) dari Yang Ariya Sāgata Thera dimulai dengan kata-kata 'Sobhito nāma nāmena'. Sosok ini juga telah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, dengan menumpuk jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam sebuah keluarga brahmana. Ia mencapai penguasaan dalam semua keterampilan, dikenal dengan nama Sobhita, dan menjadi ahli dalam tiga Veda. Ia menguasai kamus (nighaṇḍu), ritual (keṭubha), fonologi (sākkharappabheda), sejarah sebagai yang kelima (itihāsa), ahli dalam kata-kata, tata bahasa, serta tidak tertandingi dalam ajaran Lokāyata dan tanda-tanda manusia agung (mahāpurisalakkhaṇa). Suatu hari, ia melihat Sang Bhagavā Padumuttara yang bersinar dengan keagungan tiga puluh dua tanda manusia agung sedang berjalan melalui pintu gerbang taman. Dengan hati yang sangat keyakinan, ia melakukan pemujaan melalui berbagai cara dan memuji kualitas-kualitas Sang Buddha dengan banyak cara. Setelah mendengar pujian tersebut, Sang Bhagavā memberikan ramalan: 'Di masa depan, dalam ajaran Sang Bhagavā Gotama, ia akan menjadi siswa yang bernama Sāgata.' Sejak saat itu, ia terus melakukan perbuatan bajik hingga akhir hayatnya, lalu setelah meninggal, ia terlahir di alam dewa. Setelah menikmati kebahagiaan di alam dewa dan manusia selama seratus ribu aeon (kappa), pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat. Karena ia lahir membawa kegembiraan yang besar bagi orang tuanya, mereka memberinya nama Sāgata (Selamat Datang). Setelah memiliki keyakinan pada ajaran, ia melepaskan keduniawian, mengembangkan vipassanā, dan mencapai tingkat Arahat.

๑๗. เอวํ โส ปุญฺญสมฺภารานุรูเปน ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต โสภิโต นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ ตทา ปุญฺญสมฺภารสฺส ปริปูรณสมเย นาเมน โสภิโต นาม พฺราหฺมโณ อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ.

17. Demikianlah, sesuai dengan akumulasi jasa kebajikannya, setelah mencapai buah Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita menyatakan riwayat hidupnya (apadāna) mulai dengan kata-kata 'Sobhito nāma nāmena'. Dalam hal itu, hubungan kalimatnya adalah: 'Pada saat penyempurnaan akumulasi jasa kebajikannya, ia adalah seorang brahmana yang bernama Sobhita.'

๒๑. วิปถา อุทฺธริตฺวานาติ วิรุทฺธปถา กุมคฺคา, อุปฺปถา วา อุทฺธริตฺวา อปเนตฺวา. ปถํ อาจิกฺขเสติ, ภนฺเต, สพฺพญฺญุ ตุวํ ปถํ สปฺปุริสมคฺคํ นิพฺพานาธิคมนุปายํ อาจิกฺขเส กเถสิ เทเสสิ วิภชิ อุตฺตานึ อกาสีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

21. Mengenai kata 'Vipathā uddharitvānā': berarti setelah mengangkat atau menjauhkan dari jalan yang salah atau jalan yang menyimpang. 'Pathaṃ ācikkhaseti': Yang Mulia, Engkau yang Maha Tahu menunjukkan jalan, yakni jalan orang bijak (sappurisa-magga), sarana untuk mencapai Nibbāna; Engkau mengatakan, mengkhotbahkan, merinci, dan membuatnya jelas. Demikianlah maknanya. Selebihnya sudah jelas maknanya.

สาคตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat hidup (Apadāna-vaṇṇanā) Sāgata Thera telah selesai.

๓. มหากจฺจานตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan riwayat hidup (Apadāna-vaṇṇanā) Mahākaccāna Thera

ปทุมุตฺตรนาถสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต กจฺจานตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล คหปติมหาสาลกุลเคเห นิพฺพตฺเตตฺวา วุทฺธิปฺปตฺโต เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ สํขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ วิภชนฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต ทานาทีนิ ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล วิชฺชาธโร หุตฺวา อากาเสน คจฺฉนฺโต สตฺถารํ เอกสฺมึ วนสณฺเฑ นิสินฺนํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส กณิการปุปฺเผหิ ปูชํ อกาสิ.

Kisah (apadāna) dari Yang Ariya Kaccāna Thera dimulai dengan kata-kata 'Padumuttaranāthassa'. Sosok ini juga telah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, dengan menumpuk jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga perumah tangga terpandang (gahapati mahāsāla). Setelah dewasa, suatu hari ketika sedang mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu pada posisi terkemuka di antara mereka yang mampu merinci makna dari apa yang disampaikan secara singkat. Ia sendiri bercita-cita untuk mencapai posisi tersebut, lalu melakukan jasa kebajikan seperti berdana dan lainnya. Saat mengembara di antara alam dewa dan manusia, pada masa Buddha Sumedha, ia menjadi seorang Vidyādhara (ahli ilmu gaib). Saat sedang terbang di angkasa, ia melihat Sang Guru sedang duduk di sebuah hutan, dan dengan hati penuh keyakinan, ia melakukan pemujaan dengan bunga-bunga Kaṇikāra.

โส เตน ปุญฺญกมฺเมน อปราปรํ สุคตีสุเยว ปริวตฺเตตฺวา กสฺสปทสพลสฺส กาเล พาราณสิยํ กุลฆเร นิพฺพตฺติตฺวา ปรินิพฺพุเต ภควติ สุวณฺณเจติยกรณฏฺฐานํ ทสสหสฺสคฺฆนิกาย สุวณฺณิฏฺฐกาย ปูชํ กตฺวา ‘‘ภควา มยฺหํ นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน สรีรํ สุวณฺณวณฺณํ โหตู’’ติ ปตฺถรํ อกาสิ. ตโต ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เอกํ พุทฺธนฺตรํ เทวมนุสฺเสสุ [Pg.54] สํสริตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท อุชฺเชนิยํ รญฺโญ จณฺฑปชฺโชตสฺส ปุโรหิตสฺส เคเห นิพฺพตฺติ, ตสฺส นามคฺคหณทิวเส มาตาปิตโร ‘‘อมฺหากํ ปุตฺโต สุวณฺณวณฺโณ อตฺตโน นามํ คเหตฺวา อาคโต’’ติ กญฺจนมาณโวตฺเวว นามํ กรึสุ. โส วุทฺธิมนฺวาย ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา ปิตุ อจฺจเยน ปุโรหิตฏฺฐานํ ลภิ. โส โคตฺตวเสน กจฺจาโนติ ปญฺญายิตฺถ.

Berkat perbuatan bajik tersebut, ia terus berpindah-pindah hanya di alam-alam bahagia. Pada masa Buddha Kassapa yang memiliki sepuluh kekuatan, ia terlahir dalam keluarga terhormat di Bārāṇasī. Setelah Sang Bhagavā parinibbāna, ia melakukan pemujaan dengan batu bata emas senilai sepuluh ribu di tempat pembangunan stupa emas, dan membuat aspirasi: 'Semoga tubuhku memiliki warna seperti emas di setiap tempat aku terlahir.' Setelah itu, ia melakukan kebajikan seumur hidupnya, dan setelah mengembara di alam dewa dan manusia selama satu interval antara dua Buddha (buddhantara), pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di rumah purohita (pendeta istana) Raja Caṇḍapajjota di Ujjeni. Pada hari pemberian nama, orang tuanya memberinya nama Kañcanamāṇava (Pemuda Emas), dengan berpikir, 'Putra kami berkulit warna emas dan datang dengan membawa namanya sendiri.' Setelah tumbuh dewasa, ia mempelajari tiga Veda dan setelah ayahnya meninggal, ia memperoleh posisi sebagai purohita. Ia dikenal dengan nama Kaccāna berdasarkan nama sukunya (gotta).

ราชา จณฺฑปชฺโชโต พุทฺธุปฺปาทํ สุตฺวา, ‘‘อาจริย, ตฺวํ ตตฺถ คนฺตฺวา สตฺถารํ อิธาเนหี’’ติ เปเสสิ. โส อตฺตฏฺฐโม สตฺถุ สนฺติกํ อุปคโต. ตสฺส สตฺถา ธมฺมํ เทเสสิ. เทสนาปริโยสาเน โส สตฺตหิ ชเนหิ สทฺธึ สหปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ. อถ สตฺถา ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ หตฺถํ ปสาเรสิ. เต ตาวเทว ทฺวงฺคุลมตฺตเกสมสฺสุกา อิทฺธิมยปตฺตจีวรธรา วสฺสสฏฺฐิกตฺเถรา วิย อเหสุํ. เอวํ เถโร สทตฺถํ นิปฺผาเทตฺวา, ‘‘ภนฺเต, ราชา ปชฺโชโต ตุมฺหากํ ปาเท วนฺทิตุํ ธมฺมญฺจ โสตุํ อิจฺฉตี’’ติ สตฺถุ อาโรเจสิ. สตฺถา ‘‘ตฺวํเยว ภิกฺขุ ตตฺถ คจฺฉ, ตยิ คเตปิ ราชา ปสีทิสฺสตี’’ติ อาห. เถโร อตฺตฏฺฐโม ตตฺถ คนฺตฺวา ราชานํ ปสาเทตฺวา อวนฺตีสุ สาสนํ ปติฏฺฐาเปตฺวา ปุน สตฺถุ สนฺติกเมว คโต.

Raja Caṇḍapajjota, setelah mendengar tentang munculnya Buddha, mengutusnya dengan pesan: 'Guru, pergilah ke sana dan bawalah Sang Guru ke sini.' Ia pergi ke hadapan Sang Guru bersama tujuh orang lainnya. Sang Guru membabarkan Dhamma kepadanya. Di akhir pembabaran Dhamma, ia bersama tujuh orang tersebut mencapai tingkat Arahat beserta dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā). Kemudian Sang Guru menjulurkan tangan-Nya dan berkata, 'Datanglah, para bhikkhu!' Seketika itu juga, mereka memiliki rambut dan janggut yang panjangnya hanya dua jari, mengenakan jubah dan membawa mangkuk yang tercipta melalui kekuatan gaib, tampak seperti para thera yang telah ber-vassa enam puluh tahun. Demikianlah sang thera mencapai tujuannya sendiri, lalu ia menyampaikan kepada Sang Guru: 'Bhante, Raja Pajjota ingin bersujud di kaki-Mu dan mendengarkan Dhamma.' Sang Guru berkata: 'Bhikkhu, pergilah engkau sendiri ke sana; bahkan dengan kepergianmu pun raja akan memiliki keyakinan.' Sang thera pergi ke sana bersama tujuh orang lainnya, membangkitkan keyakinan raja, menegakkan ajaran (Sāsana) di wilayah Avanti, dan kemudian kembali lagi ke hadapan Sang Guru.

๓๑. เอวํ โส ปตฺตอรหตฺตผโล ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ สํขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ วิภชนฺตานํ ยทิทํ มหากจฺจาโน’’ติ (อ. นิ. ๑.๑๘๘, ๑๙๗) เอตทคฺคฏฺฐานํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรนาถสฺสาติอาทิมาห. ตตฺถ ปทุมํ นาม เจติยนฺติ ปทุเมหิ ฉาทิตตฺตา วา ปทุมากาเรหิ กตตฺตา วา ภควโต วสนคนฺธกุฏิวิหาโรว ปูชนียภาเวน เจติยํ, ยถา ‘‘โคตมกเจติยํ, อาฬวกเจติย’’นฺติ วุตฺเต เตสํ ยกฺขานํ นิวสนฏฺฐานํ ปูชนียฏฺฐานตฺตา เจติยนฺติ วุจฺจติ, เอวมิทํ ภควโต วสนฏฺฐานํ เจติยนฺติ วุจฺจติ, น ธาตุนิธายกเจติยนฺติ เวทิตพฺพํ. น หิ อปรินิพฺพุตสฺส ภควโต สรีรธาตูนํ อภาวา ธาตุเจติยํ อกริ. สิลาสนํ การยิตฺวาติ ตสฺสา ปทุมนามิกาย คนฺธกุฏิยา ปุปฺผาธารตฺถาย เหฏฺฐา ผลิกมยํ สิลาสนํ กาเรตฺวา. สุวณฺเณนาภิเลปยินฺติ ตํ สิลาสนํ ชมฺโพนทสุวณฺเณน อภิวิเสเสน เลปยึ ฉาเทสินฺติ อตฺโถ.

31. Setelah mencapai buah Arahat sedemikian rupa, beliau mencapai posisi puncak (etadagga) melalui sabda: 'Para Bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang mampu menguraikan secara terperinci makna dari apa yang Aku sampaikan secara ringkas, dialah Mahākaccāna' (A. Ni. 1.188, 197). Seraya mengingat perbuatan baiknya di masa lampau dan menjelaskan riwayat hidupnya (apadāna), beliau mengucapkan bait yang dimulai dengan 'Padumuttaranāthassa'. Di sana, yang dimaksud dengan 'Paduma cetiya' adalah karena tempat tersebut tertutup oleh bunga teratai atau dibuat dengan bentuk menyerupai teratai; itu hanyalah tempat tinggal (gandhakuṭi) Sang Bhagavā yang disebut cetiya karena sifatnya yang patut dipuja. Sebagaimana ketika disebutkan 'Gotama cetiya' atau 'Āḷavaka cetiya', tempat tinggal para Yakkha tersebut disebut cetiya karena merupakan tempat yang patut dipuja. Demikian pula tempat tinggal Sang Bhagavā ini disebut cetiya, dan harus dipahami bahwa ini bukanlah cetiya tempat penyimpanan relik (dhātunidhāyaka cetiya). Hal ini karena cetiya relik tidak akan dibangun bagi Sang Bhagavā yang belum parinibbāna (karena ketiadaan relik tubuh). Mengenai kalimat 'Silāsanaṃ kārayitvā' (setelah membuat tempat duduk batu), artinya beliau membuat tempat duduk dari kristal (phalika) di bawah tempat bunga di dalam gandhakuṭi yang bernama Paduma tersebut. 'Suvaṇṇenābhilepayiṃ' berarti beliau melapisi atau menutupi tempat duduk batu tersebut secara istimewa dengan emas Jambonada.

๓๒. รตนามยํ [Pg.55] สตฺตหิ รตเนหิ กตํ ฉตฺตํ ปคฺคยฺห มุทฺธนิ ธาเรตฺวา วาฬพีชนิญฺจ เสตปวรจามริญฺจ ปคฺคยฺห พุทฺธสฺส อภิโรปยึ. โลกพนฺธุสฺส ตาทิโนติ สกลโลกพนฺธุสทิสสฺส ตาทิคุณสมงฺคิสฺส พุทฺธสฺส ธาเรสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

32. 'Ratanāmayaṃ' berarti beliau menjunjung dan memegang payung yang terbuat dari tujuh jenis permata di atas kepala (Sang Buddha), serta menjunjung kipas ekor (vālajabījani) dan cāmara putih yang mulia untuk dipersembahkan kepada Sang Buddha. 'Lokabandhussa tādino' memiliki arti bahwa beliau mempersembahkannya kepada Sang Buddha yang merupakan kerabat bagi seluruh dunia dan yang memiliki kualitas keteguhan (tādiguṇa). Selebihnya maknanya sudah jelas.

มหากจฺจานตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Mahākaccāna Thera telah selesai.

๔. กาฬุทายิตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Kāḷudāyī Thera.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต กาฬุทายิตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ กุลปฺปสาทกานํ ภิกฺขูนํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ตชฺชํ อภินีหารํ กตฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถสิ.

Bait yang dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa' adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Maha Suci Kāḷudāyī Thera. Beliau pun telah melakukan perbuatan luhur di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, beliau dilahirkan dalam sebuah keluarga terhormat di kota Haṃsavatī. Sambil mendengarkan pembabaran Dhamma dari Sang Guru, beliau melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu pada posisi puncak (etadagga) di antara para bhikkhu yang menyenangkan keluarga-keluarga (kulappasādaka). Setelah melakukan aspirasi (abhinīhāra) yang sesuai, beliau mencita-citakan posisi tersebut.

โส ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อมฺหากํ โพธิสตฺตสฺส มาตุกุจฺฉิยํ ปฏิสนฺธิคฺคหณทิวเส กปิลวตฺถุสฺมึเยว อมจฺจเคเห ปฏิสนฺธึ คณฺหิ, โพธิสตฺเตน สทฺธึ เอกทิวสํเยว ชาโตติ ตํ ทิวสํเยว นํ ทุกูลจุมฺพฏเก นิปชฺชาเปตฺวา โพธิสตฺตสฺส อุปฏฺฐานตฺถาย นยึสุ. โพธิสตฺเตน หิ สทฺธึ โพธิรุกฺโข, ราหุลมาตา, จตฺตาโร นิธี, อาโรหนหตฺถี, อสฺสกณฺฑโก, อานนฺโท, ฉนฺโน, กาฬุทายีติ อิเม สตฺต เอกทิวเส ชาตตฺตา สหชาตา นาม อเหสุํ. อถสฺส นามคฺคหณทิวเส สกลนครสฺส อุทคฺคจิตฺตทิวเส ชาตตฺตา อุทายิตฺเวว นามํ อกํสุ. โถกํ กาฬธาตุกตฺตา ปน กาฬุทายีติ ปญฺญายิตฺถ. โส โพธิสตฺเตน สทฺธึ กุมารกีฬํ กีฬนฺโต วุทฺธึ อคมาสิ.

Setelah melakukan kebajikan seumur hidup dan mengembara di alam dewa dan manusia, ia mengambil kelahiran di rumah seorang menteri di Kapilavatthu tepat pada hari Bodhisatta kami mengambil konsepsi di rahim ibu-Nya. Karena lahir pada hari yang sama dengan Bodhisatta, pada hari itu juga mereka membaringkannya di atas bantal kain yang halus dan membawanya untuk melayani Bodhisatta. Bersama dengan Bodhisatta, ada tujuh yang lahir pada hari yang sama (sahajātā), yaitu: pohon Bodhi, ibu Rāhula, empat harta karun besar, gajah tunggangan, kuda Kaṇṭhaka, Ānanda, Channa, dan Kāḷudāyī. Kemudian pada hari pemberian nama, karena hari itu seluruh penduduk kota memiliki pikiran yang riang gembira (udagga-citta), maka ia diberi nama Udāyi. Namun, karena ia memiliki warna kulit yang agak gelap (kāḷa-dhātu), ia dikenal sebagai Kāḷudāyī. Ia tumbuh besar bersama Bodhisatta sambil bermain permainan kanak-kanak.

อปรภาเค โลกนาเถ มหาภินิกฺขมนํ นิกฺขมิตฺวา อนุกฺกเมน สพฺพญฺญุตํ ปตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก ราชคหํ อุปนิสฺสาย เวฬุวเน วิหรนฺเต สุทฺโธทนมหาราชา ตํ ปวตฺตึ สุตฺวา ปุริสสหสฺสปริวารํ เอกํ [Pg.56] อมจฺจํ ‘‘ปุตฺตํ เม อิธาเนหี’’ติ เปเสสิ. โส ธมฺมเทสนาเวลายํ สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ปริสปริยนฺเต ฐิโต ธมฺมํ สุตฺวา สปริวาโร อรหตฺตํ ปาปุณิ. อถ เน สตฺถา ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ หตฺถํ ปสาเรสิ. สพฺเพ ตงฺขณญฺเญว อิทฺธิมยปตฺตจีวรธรา วสฺสสฏฺฐิกตฺเถรา วิย อเหสุํ. อรหตฺตปฺปตฺติโต ปฏฺฐาย ปน อริยา มชฺฌตฺตาว โหนฺติ. ตสฺมา รญฺญา ปหิตสาสนํ ทสพลสฺส น กเถสิ. ราชา ‘‘เนว คโต อาคจฺฉติ, น สาสนํ สุยฺยตี’’ติ อปรํ อมจฺจํ ปุริสสหสฺเสหิ เปเสสิ. ตสฺมิมฺปิ ตถา ปฏิปนฺเน อปรมฺปิ เปเสสีติ เอวํ นวหิ ปุริสสหสฺเสหิ สทฺธึ นว อมจฺเจ เปเสสิ. สพฺเพ อรหตฺตํ ปตฺวา ตุณฺหี อเหสุํ.

Di kemudian hari, ketika Pelindung Dunia (Buddha) telah melakukan Pelepasan Agung, secara bertahap mencapai Sabbaññuta-ñāṇa, dan memutar Roda Dhamma yang mulia, Beliau berdiam di Veḷuvana dekat Rājagaha. Raja Suddhodana mendengar kabar tersebut dan mengutus seorang menteri dengan seribu pengikut, sambil berkata, 'Bawalah putraku ke sini.' Menteri itu pergi ke hadapan Sang Guru pada waktu pembabaran Dhamma, berdiri di tepi kerumunan, mendengarkan Dhamma, dan bersama para pengikutnya mencapai tingkat Arahat. Kemudian Sang Guru merentangkan tangan-Nya dan bersabda, 'Datanglah, para bhikkhu (Etha, bhikkhavo).' Seketika itu juga, mereka semua menjadi seperti sesepuh (thera) yang telah ber-vassa enam puluh tahun, lengkap dengan jubah dan mangkuk yang tercipta melalui kekuatan gaib. Namun, sejak mencapai tingkat Arahat, para mulia (ariya) menjadi bersikap netral (majjhatta). Oleh karena itu, ia tidak menyampaikan pesan yang dikirim oleh raja kepada Sang Dasabala. Raja berpikir, 'Siapa pun yang pergi tidak kembali, dan tidak ada pesan yang terdengar,' lalu mengirim menteri lain bersama seribu pengikut. Ketika orang itu pun melakukan hal yang sama, raja terus mengirim yang lain hingga sembilan menteri bersama sembilan ribu orang. Semuanya mencapai tingkat Arahat dan tetap berdiam diri.

อถ ราชา จินฺเตสิ – ‘‘เอตฺตกา ชนา มยิ สิเนหาภาเวน ทสพลสฺส อิธาคมนตฺถาย น กิญฺจิ กถยึสุ, อยํ โข อุทายิ ทสพเลน สมวโย, สหปํสุกีฬิโก, มยิ จ สิเนโห อตฺถิ, อิมํ เปเสสฺสามี’’ติ ตํ ปกฺโกสาเปตฺวา, ‘‘ตาต, ตฺวํ ปุริสสหสฺสปริวาโร ราชคหํ คนฺตฺวา ทสพลํ อิธาเนหี’’ติ วตฺวา เปเสสิ. โส ปน คจฺฉนฺโต ‘‘สจาหํ, เทว, ปพฺพชิตุํ ลภิสฺสามิ, เอวาหํ ภควนฺตํ อิธาเนสฺสามี’’ติ วตฺวา ‘‘ยํ กิญฺจิ กตฺวา มม ปุตฺตํ ทสฺเสหี’’ติ วุตฺโต ราชคหํ คนฺตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนเวลายํ ปริสปริยนฺเต ฐิโต ธมฺมํ สุตฺวา สปริวาโร อรหตฺตํ ปตฺวา เอหิภิกฺขุภาเว ปติฏฺฐาสิ. อรหตฺตํ ปน ปตฺวา ‘‘น ตาวายํ ทสพลสฺส กุลนครํ คนฺตุํ กาโล, วสนฺเต ปน อุปคเต ปุปฺผิเต วนสณฺเฑ หริตติณสญฺฉนฺนาย ภูมิยา คมนกาโล ภวิสฺสตี’’ติ กาลํ ปฏิมาเนนฺโต วสนฺเต สมฺปตฺเต สตฺถุ กุลนครํ คนฺตุํ คมนมคฺควณฺณํ สํวณฺเณนฺโต –

Kemudian raja berpikir: 'Begitu banyak orang yang telah diutus tidak mengatakan apa pun untuk mengajak Sang Dasabala datang ke sini karena kurangnya kasih sayang kepadaku. Udāyi ini sebaya dengan Sang Dasabala, teman bermain sejak kecil, dan memiliki kasih sayang kepadaku. Aku akan mengutusnya.' Raja memanggilnya dan berpesan, 'Nak, pergilah ke Rājagaha dengan seribu pengikut dan bawalah Sang Dasabala ke sini.' Sebelum berangkat, Udāyi berkata, 'Dewa, jika hamba diizinkan untuk menahbiskan diri, hamba akan membawa Sang Bhagavā ke sini.' Setelah dijawab oleh raja, 'Lakukanlah apa pun asalkan engkau mempertemukan aku dengan putraku,' ia pergi ke Rājagaha. Di sana, pada waktu pembabaran Dhamma, ia berdiri di tepi kerumunan, mendengarkan Dhamma, dan bersama pengikutnya mencapai tingkat Arahat serta diteguhkan dalam status 'Ehi Bhikkhu'. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia berpikir, 'Sekarang belum waktunya bagi Sang Dasabala untuk pergi ke kota kerabat-Nya. Namun, saat musim semi tiba, ketika hutan berbunga dan tanah tertutup rumput hijau, itulah saatnya untuk melakukan perjalanan.' Sambil menantikan waktu tersebut, ketika musim semi telah tiba, ia memuji keindahan jalan menuju kota kerabat Sang Guru dengan berkata:

‘‘องฺคาริโน ทานิ ทุมา ภทนฺเต, ผเลสิโน ฉทนํ วิปฺปหาย;

เต อจฺจิมนฺโตว ปภาสยนฺติ, สมโย มหาวีร ภาคี รถานํ.

'Sekarang, Yang Mulia, pepohonan nampak seperti bara api, setelah menggugurkan dedaunannya, mereka pun mencari buah. Pepohonan itu bersinar bagaikan nyala api; sekarang adalah waktunya, O Pahlawan Besar, bagi para kerabat (untuk menerima Dhamma).'

‘‘ทุมานิ ผุลฺลานิ มโนรมานิ, สมนฺตโต สพฺพทิสา ปวนฺติ;

ปตฺตํ ปหาย ผลมาสสานา, กาโล อิโต ปกฺกมนาย วีร.

'Pepohonan yang berbunga sangat indah, menebarkan keharuman ke segala penjuru; setelah menanggalkan daun dan mengharapkan buah, sekaranglah saatnya, O Pahlawan, untuk berangkat dari sini.'

‘‘เนวาติสีตํ [Pg.57] น ปนาติอุณฺหํ, สุขา อุตุ อทฺธนิยา ภทนฺเต;

ปสฺสนฺตุ ตํ สากิยา โกฬิยา จ, ปจฺฉามุขํ โรหินิยํ ตรนฺตํ.

'Udara tidak terlalu dingin dan tidak terlalu panas, musim yang nyaman untuk melakukan perjalanan jauh, Yang Mulia; biarlah kaum Sakya dan Koliyā melihat-Mu menyeberangi sungai Rohinī dengan menghadap ke arah barat (menuju Kapilavatthu).'

‘‘อาสาย กสเต เขตฺตํ, พีชํ อาสาย วปฺปติ;

อาสาย วาณิชา ยนฺติ, สมุทฺทํ ธนหารกา;

ยาย อาสาย ติฏฺฐามิ, สา เม อาสา สมิชฺฌตุ. (เถรคา. ๕๒๗-๕๓๐);

'Dengan harapan orang membajak ladang, dengan harapan benih ditaburkan; dengan harapan para pedagang pergi melintasi samudra untuk mencari kekayaan; harapan yang membuatku berdiri di sini, semoga harapan itu terpenuhi bagiku. (Theragāthā 527-530).'

‘‘นาติสีตํ นาติอุณฺหํ, นาติทุพฺภิกฺขฉาตกํ;

สทฺทลา หริตา ภูมิ, เอส กาโล มหามุนิ. (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๒๒๕);

Tidak terlalu dingin, tidak terlalu panas, tidak ada kelaparan atau kehausan yang ekstrem; bumi tertutup dengan rumput hijau yang segar, inilah saatnya [untuk melakukan perjalanan], wahai Mahamuni.

‘‘ปุนปฺปุนญฺเจว วปนฺติ พีชํ, ปุนปฺปุนํ วสฺสติ เทวราชา;

ปุนปฺปุนํ เขตฺตํ กสนฺติ กสฺสกา, ปุนปฺปุนํ ธญฺญมุเปติ รฏฺฐํ.

Berulang kali mereka menabur benih; berulang kali raja dewa menurunkan hujan; berulang kali para petani membajak sawah; berulang kali biji-bijian mengisi lumbung negara.

‘‘ปุนปฺปุนํ ยาจนกา จรนฺติ, ปุนปฺปุนํ ทานปฺปตี ททนฺติ;

ปุนปฺปุนํ ทานปฺปตี ททิตฺวา, ปุนปฺปุนํ สคฺคมุเปนฺติ ฐานํ.

Berulang kali para peminta berkeliling; berulang kali para dermawan memberi; setelah berulang kali memberi, para dermawan itu berulang kali mencapai alam surga.

‘‘วีโร หเว สตฺตยุคํ ปุเนติ, ยสฺมึ กุเล ชายติ ภูริปญฺโญ;

มญฺญามหํ สกฺกติ เทวเทโว, ตยา หิ ชาโต มุนิ สจฺจนาโม.

Seorang pahlawan benar-benar memurnikan tujuh generasi dalam keluarga tempat orang yang memiliki kebijaksanaan luas itu dilahirkan; aku menganggap [Engkau] sebagai Sakya, dewa dari segala dewa; darimu telah lahir Sang Muni yang bernama Kebenaran.

‘‘สุทฺโธทโน นาม ปิตา มเหสิโน, พุทฺธสฺส มาตา ปน มายนามา;

ยา โพธิสตฺตํ ปริหริย กุจฺฉินา, กายสฺส เภทา ติทิวมฺหิ โมทติ.

Suddhodana adalah nama ayah dari Sang Bijaksanawan, sementara ibu dari Sang Buddha bernama Maya; dia yang telah mengandung Bodhisatta dalam rahimnya, setelah hancurnya raga, bersukacita di alam surga (Tidiva).

‘‘สา โคตมี กาลกตา อิโต จุตา, ทิพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูตา;

สา โมทติ กามคุเณหิ ปญฺจหิ, ปริวาริตา เทวคเณหิ เตหี’’ติ. (เถรคา. ๕๓๑-๕๓๕);

Dia, sang Gotami itu, setelah meninggal dunia dan beralih dari sini, diliputi oleh kesenangan-kesenangan surgawi; dia bersukacita dengan lima jenis kesenangan indrawi, dikelilingi oleh kelompok-kelompok dewa.

อิมา [Pg.58] คาถา อภาสิ. ตตฺถ องฺคาริโนติ องฺคารานิ วิยาติ องฺคารานิ. องฺคารานิ รตฺตปวาฬวณฺณานิ รุกฺขานํ ปุปฺผผลานิ, ตานิ เอเตสํ สนฺตีติ องฺคาริโน, อภิโลหิตกุสุมกิสลเยหิ องฺคารวุฏฺฐิสมฺปริกิณฺณา วิยาติ อตฺโถ. ทานีติ อิมสฺมึ กาเล. ทุมาติ รุกฺขา. ภทนฺเตติ ภทฺทํ อนฺเต เอตสฺสาติ, ‘‘ภทนฺเต’’ติ เอกสฺส ท-การสฺส โลปํ กตฺวา วุจฺจติ. คุณวิเสสยุตฺโต, คุณวิเสสยุตฺตานญฺจ อคฺคภูโต สตฺถา. ตสฺมา, ภทนฺเตติ สตฺถุ อาลปนเมว, ปจฺจตฺตวจนญฺเจตํ เอการนฺตํ ‘‘สุคเต ปฏิกมฺเม สุเข ทุกฺเข ชีเว’’ติอาทีสุ วิย. อิธ ปน สมฺโพธนฏฺเฐ ทฏฺฐพฺพํ. เตน วุตฺตํ, ‘‘ภทนฺเตติ อาลปน’’นฺติ. ‘‘ภทฺทสทฺเทน สมานตฺถํ ปทนฺตรเมก’’นฺติ เกจิ. ผลานิ เอสนฺตีติ ผเลสิโน. อเจตเนปิ หิ สเจตนกิริยํ อาห. เอวํ เถเรน ยาจิโต ภควา ตตฺถ คมเน พหูนํ วิเสสาธิคมนํ ทิสฺวา วีสติสหสฺสขีณาสวปริวุโต ราชคหโต อตุริตจาริกาวเสน กปิลวตฺถุคามิมคฺคํ ปฏิปชฺชิ. เถโร อิทฺธิยา กปิลวตฺถุํ คนฺตฺวา รญฺโญ ปุรโต อากาเส ฐิโตว อทิฏฺฐปุพฺพเวสํ ทิสฺวา รญฺญา ‘‘โกสิ ตฺว’’นฺติ ปุจฺฉิโต ‘‘อมจฺจปุตฺตํ ตยา ภควโต สนฺติกํ เปสิตํ มํ น ชานาสิ, ตฺวํ เอวํ ปน ชานาหี’’ติ ทสฺเสนฺโต –

[Thera Kaludayi] mengucapkan syair-syair ini. Di sana, 'aṅgārinoti' berarti 'seperti bara api'. Bara api yang berwarna seperti karang merah adalah bunga dan buah dari pepohonan tersebut; karena pepohonan itu memiliki hal-hal tersebut, maka disebut 'aṅgārino'. Maknanya adalah seolah-olah ditaburi hujan bara api oleh bunga-bunga dan tunas-tunas yang sangat merah. 'Dānī' berarti pada saat ini. 'Dumā' berarti pepohonan. Mengenai 'bhadante', ini berasal dari kata 'bhaddaṃ ante' (akhir yang baik), diucapkan dengan menghilangkan satu huruf 'da'. Sang Guru adalah Beliau yang memiliki kualitas istimewa dan merupakan yang tertinggi di antara mereka yang memiliki kualitas istimewa tersebut. Oleh karena itu, 'bhadante' hanyalah sebuah sapaan kepada Sang Guru, dan ini adalah bentuk nominatif (paccattavacana) dengan akhiran 'e', seperti pada kata 'sugate, paṭikamme, sukhe, dukkhe, jīve'. Namun di sini harus dipandang dalam arti vokatif (sambodhana). Karena itu dikatakan, 'bhadanteti ālapanaṃ'. Sebagian guru mengatakan bahwa itu adalah kata lain yang memiliki arti sama dengan kata 'bhadda'. 'Phalesino' berarti mereka yang mencari buah-buahan. Meskipun merupakan benda mati, penyair mengatribusikan tindakan benda hidup kepadanya. Demikianlah, setelah diminta oleh Sang Thera, Sang Bhagawan melihat adanya pencapaian khusus bagi banyak orang dalam perjalanan ke sana, maka dengan dikelilingi oleh dua puluh ribu Arahat, Beliau menempuh jalan menuju desa Kapilavatthu dari Rajagaha dengan cara perjalanan yang tidak tergesa-gesa. Sang Thera pergi ke Kapilavatthu dengan kekuatan gaib dan berdiri di angkasa di hadapan raja. Setelah melihat penampilan yang belum pernah terlihat sebelumnya, raja bertanya, 'Siapakah engkau?'. [Sang Thera] bermaksud menunjukkan, 'Tidakkah engkau mengenalku, putra menteri yang engkau utus ke hadapan Sang Bhagawan? Ketahuilah hal ini'—

‘‘พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหิ อสยฺหสาหิโน, องฺคีรสสฺสปฺปฏิมสฺส ตาทิโน;

ปิตุปิตา มยฺหํ ตุวํสิ สกฺก, ธมฺเมน เม โคตม อยฺยโกสี’’ติ. (เถรคา. ๕๓๖) –

Aku adalah putra Sang Buddha, Beliau yang menanggung apa yang sulit ditanggung, Sang Angirasa yang tiada bandingnya, yang teguh (Tadi); wahai Sakya, engkau adalah ayah dari ayahku; secara kebenaran (Dhamma), wahai Gotama, engkau adalah kakekku.

คาถมาห.

Demikianlah syair yang diucapkannya.

ตตฺถ พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหีติ สพฺพญฺญุพุทฺธสฺส โอรสฺส ปุตฺโต อมฺหิ. อสยฺหสาหิโนติ อภิสมฺโพธิโต ปุพฺเพ ฐเปตฺวา มหาโพธิสตฺตํ อญฺเญหิ สหิตุํ วหิตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา อสยฺหสฺส สกลสฺส โพธิสมฺภารสฺส มหาการุณิกาธิการสฺส จ สหนโต วหนโต, ตโต ปรมฺปิ อญฺเญหิ สหิตุํ อภิภวิตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา อสยฺหานํ ปญฺจนฺนํ มารานํ สหนโต อภิภวนโต, อาสยานุสยจริตาธิมุตฺติอาทิวิภาคาวโพธเนน ยถารหํ เวเนยฺยานํ ทิฏฺฐธมฺมิกสมฺปรายิกปรมตฺเถหิ อนุสาสนีสงฺขาตสฺส อญฺเญหิ อสยฺหสฺส พุทฺธกิจฺจสฺส [Pg.59] สหนโต, ตตฺถ วา สาธุการิภาวโต อสยฺหสาหิโน. องฺคีรสสฺสาติ องฺคีกตสีลาทิสมฺปตฺติกสฺส. องฺคมงฺเคหิ นิจฺฉรณกโอภาสสฺสาติ อปเร. เกจิ ปน ‘‘องฺคีรโส, สิทฺธตฺโถติ ทฺเว นามานิ ปิตราเยว คหิตานี’’ติ วทนฺติ. อปฺปฏิมสฺสาติ อนูปมสฺส. อิฏฺฐานิฏฺเฐสุ ตาทิลกฺขณปฺปตฺติยา ตาทิโน. ปิตุปิตา มยฺหํ ตุวํสีติ อริยชาติวเสน มยฺหํ ปิตุ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส โลกโวหาเรน ตฺวํ ปิตา อสิ. สกฺกาติ ชาติวเสน ราชานํ อาลปติ. ธมฺเมนาติ สภาเวน อริยชาติ โลกิยชาตีติ ทฺวินฺนํ ชาตีนํ สภาวสโมธาเนน. โคตมาติ ราชานํ โคตฺเตน อาลปติ. อยฺยโกสีติ ปิตามโห อสิ. เอตฺถ จ ‘‘พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหี’’ติอาทึ วทนฺโต เถโร อญฺญํ พฺยากาสิ.

Di sana, 'buddhassa puttomhi' berarti aku adalah putra kandung (spiritual) dari Sang Buddha Yang Mahatahu. 'Asayhasāhino' berarti sebelum Pencerahan Sempurna, kecuali Mahabodhisatta, tidak ada orang lain yang mampu menanggung atau memikul beban; Beliau menanggung seluruh akumulasi prasyarat pencerahan (bodhisambhāra) dan tindakan agung penuh kasih sayang; setelah itu pun, Beliau menanggung dan menaklukkan lima Mara yang tidak dapat ditanggung atau ditaklukkan oleh orang lain; Beliau menanggung tugas Buddha yang tidak dapat dilakukan oleh orang lain dengan memberikan nasihat berupa manfaat duniawi, manfaat di kehidupan mendatang, dan manfaat tertinggi sesuai kelayakan bagi mereka yang dapat dibimbing (veneyya) melalui pengetahuan tentang kecenderungan, watak, dan keyakinan mereka; atau karena Beliau melakukan hal itu dengan baik, maka disebut 'asayhasāhino'. 'Aṅgīrasassa' berarti Beliau yang telah mencapai kualitas sila dan lainnya yang memancarkan cahaya. Guru-guru lain mengatakan itu berarti cahaya yang memancar dari anggota tubuh. Namun beberapa pihak mengatakan bahwa 'Angirasa' dan 'Siddhattha' adalah dua nama yang diberikan oleh ayahnya sendiri. 'Appaṭimassa' berarti tiada tara. 'Tādino' berarti memiliki sifat teguh (tādi) dalam menghadapi hal yang menyenangkan maupun tidak menyenangkan. 'Pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī' berarti melalui kelahiran Ariya, Engkau adalah ayah dari ayahku, Sang Sammāsambuddha, namun menurut sebutan duniawi, Engkau adalah ayahnya. 'Sakkāti' adalah sapaan kepada raja berdasarkan klannya. 'Dhammenāti' berarti secara alamiah, melalui perpaduan dua jenis kelahiran yaitu kelahiran Ariya dan kelahiran duniawi. 'Gotamāti' adalah sapaan kepada raja berdasarkan garis keturunannya (gotta). 'Ayyakosī' berarti Engkau adalah kakek. Dan di sini, dengan mengatakan 'buddhassa puttomhi' dan seterusnya, Sang Thera sedang menjelaskan hal lainnya.

เอวํ ปน อตฺตานํ ชานาเปตฺวา หฏฺฐตุฏฺเฐน รญฺญา มหารเห ปลฺลงฺเก นิสีทาเปตฺวา อตฺตโน ปฏิยาทิตสฺส นานคฺครสโภชนสฺส ปตฺตํ ปูเรตฺวา ทินฺเน คมนาการํ ทสฺเสสิ. ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, คนฺตุกามตฺถ, ภุญฺชถา’’ติ จ วุตฺเต, ‘‘สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ภุญฺชิสฺสามี’’ติ. ‘‘กหํ ปน สตฺถา’’ติ? ‘‘วีสติสหสฺสภิกฺขุปริวาโร ตุมฺหากํ ทสฺสนตฺถาย มคฺคํ ปฏิปนฺโน’’ติ. ‘‘ตุมฺเห อิมํ ปิณฺฑปาตํ ภุญฺชถ, อญฺญํ ภควโต หริสฺสถ. ยาว จ มม ปุตฺโต อิมํ นครํ สมฺปาปุณาติ, ตาวสฺส อิโต ปิณฺฑปาตํ หรถา’’ติ วุตฺเต เถโร ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา รญฺโญ ปริสาย จ ธมฺมํ กเถตฺวา สตฺถุ อาคมนโต ปุเรตรเมว สกลราชนิเวสนํ รตนตฺตเย อภิปฺปสนฺนํ กโรนฺโต สพฺเพสํ ปสฺสนฺตานํเยว สตฺถุ อาหริตพฺพภตฺตปุณฺณํ ปตฺตํ อากาเส วิสฺสชฺเชตฺวา สยมฺปิ เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา ปิณฺฑปาตํ อุปนาเมตฺวา สตฺถุ หตฺเถ ฐเปสิ. สตฺถา ตํ ปิณฺฑปาตํ ปริภุญฺชิ. เอวํ สฏฺฐิโยชนมคฺเค ทิวเส ทิวเส โยชนํ คจฺฉนฺตสฺส ภควโต ราชเคหโตเยว ปิณฺฑปาตํ อาหริตฺวา อทาสิ. อถ นํ ภควา ‘‘อยํ มยฺหํ ปิตุโน สกลนิเวสนํ ปสาเทตี’’ติ ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ กุลปฺปสาทกานํ ภิกฺขูนํ ยทิทํ กาฬุทายี’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๑๙, ๒๒๕) กุลปฺปสาทกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ.

Setelah memperkenalkan dirinya dengan cara ini, oleh raja yang merasa sangat gembira, [Sang Thera] dipersilakan duduk di singgasana yang sangat berharga, dan setelah mangkuknya diisi penuh dengan berbagai makanan lezat yang telah dipersiapkan untuk sang raja sendiri, ia menunjukkan tanda-tanda akan pergi. Ketika ditanya, 'Mengapa Bhante ingin pergi? Silakan makan di sini,' ia menjawab, 'Aku akan pergi dan makan di hadapan Sang Guru.' 'Di manakah Sang Guru?' 'Beliau sedang dalam perjalanan untuk menemuimu, dikelilingi oleh dua puluh ribu bhikkhu.' Ketika raja berkata, 'Makanlah dana makanan ini, dan bawalah yang lain untuk Sang Bhagawan. Selama putraku belum mencapai kota ini, bawalah dana makanan dari sini untuknya,' Sang Thera, setelah menyelesaikan urusan makannya, membabarkan Dhamma kepada raja dan para pengiringnya. Bahkan sebelum kedatangan Sang Guru, ia telah membuat seluruh istana raja sangat meyakini kebajikan Permata-Tiga. Di hadapan semua orang, ia melepaskan mangkuk berisi makanan yang akan dibawa untuk Sang Guru ke angkasa, dan ia sendiri pun terbang ke angkasa, membawa dana makanan itu dan menyerahkannya ke tangan Sang Guru. Sang Guru memakan dana makanan tersebut. Demikianlah, kepada Sang Guru yang menempuh satu yojana setiap harinya di jalan sepanjang enam puluh yojana, Sang Thera mengambil dana makanan dari istana raja dan mempersembahkannya. Kemudian, karena Sang Thera ini membuat seluruh keluarga ayahnya merasa yakin, Sang Bhagawan menempatkannya pada posisi tertinggi dengan bersabda, 'Para Bhikkhu, di antara para siswaku yang merupakan pemberi keyakinan kepada keluarga-keluarga (kulappasādakānaṃ), yang terbaik adalah Kāḷudāyī ini'.

๔๘-๙. เอวํ โส กตปุญฺญสมฺภารานุรูเปน อรหตฺตํ ปตฺวา ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ [Pg.60] ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส พุทฺธสฺสาติอาทิมาห. อทฺธานํ ปฏิปนฺนสฺสาติ อปรรฏฺฐํ คมนตฺถาย ทูรมคฺคํ ปฏิปชฺชนฺตสฺส. จรโต จาริกํ ตทาติ อนฺโตมณฺฑลํ มชฺเฌมณฺฑลํ พหิมณฺฑลนฺติ ตีณิ มณฺฑลานิ ตทา จาริกํ จรโต จรนฺตสฺส ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺส ภควโต สุผุลฺลํ สุฏฺฐุ ผุลฺลํ ปโพธิตํ คยฺห คเหตฺวา น เกวลเมว ปทุมํ, อุปฺปลญฺจ มลฺลิกํ วิกสิตํ อหํ คยฺห อุโภหิ หตฺเถหิ คเหตฺวา ปูเรสินฺติ สมฺพนฺโธ. ปรมนฺนํ คเหตฺวานาติ ปรมํ อุตฺตมํ เสฏฺฐํ มธุรํ สพฺพสุปกฺกํ สาลิโอทนํ คเหตฺวา สตฺถุโน อทาสึ โภเชสินฺติ อตฺโถ.

Demikianlah, setelah mencapai tingkat Arahat sesuai dengan akumulasi kebajikan yang telah dikumpulkannya, Thera Kāḷudāyī, yang telah mencapai posisi Etadagga, mengingat kembali kamma masa lampaunya dan dengan perasaan gembira mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dengan mengucapkan kalimat yang dimulai dengan: 'Kepada Buddha Padumuttara...'. Frasa Addhānaṃ paṭipannassa berarti kepada Beliau yang sedang menempuh perjalanan jauh untuk pergi ke kerajaan lain. Carato cārikaṃ tadā berarti kepada Sang Buddha Padumuttara yang sedang melakukan pengembaraan (cārika) di tiga wilayah, yaitu lingkaran dalam, lingkaran tengah, dan lingkaran luar. Hubungan kalimatnya adalah: 'Aku mengambil bunga teratai yang mekar sempurna dan juga bunga lili biru serta bunga melati yang sedang mekar dengan kedua tanganku, lalu mempersembahkannya.' Frasa Paramannaṃ gahetvāna berarti mengambil nasi dari beras sāli yang terbaik, unggul, lezat, dan manis, lalu memberikannya atau menyajikannya kepada Sang Guru.

๙๗. สกฺยานํ นนฺทิชนโนติ สกฺยราชกุลานํ ภควโต ญาตีนํ อาโรหปริณาหรูปโยพฺพนวจนาลปนสมฺปตฺติยา นนฺทํ ตุฏฺฐึ ชเนนฺโต อุปฺปาเทนฺโต. ญาติพนฺธุ ภวิสฺสตีติ ญาโต ปากโฏ พนฺธุ ภวิสฺสติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

97. Sakyānaṃ nandijanano berarti membangkitkan kebahagiaan dan kegembiraan bagi kaum keluarga raja Sakya, kerabat Sang Buddha, melalui kesempurnaan postur tubuh, bentuk fisik, penampilan, usia muda, serta tutur kata dan percakapan. Ñātibandhu bhavissatīti berarti akan menjadi kerabat yang dikenal luas dan termasyhur. Sisanya mudah dipahami.

กาฬุทายิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kāḷudāyī selesai.

๕. โมฆราชตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Mogharāja

อตฺถทสฺสี ตุ ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต โมฆราชตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ ลูขจีวรธรานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ตํ ฐานนฺตรํ อากงฺขนฺโต ปณิธานํ กตฺวา ตตฺถ ตตฺถ ภเว ปุญฺญานิ กโรนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล ปุน พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา พฺราหฺมณานํ วิชฺชาสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ คโต เอกทิวสํ อตฺถทสฺสึ ภควนฺตํ ภิกฺขุสงฺฆปริวุตํ รถิยํ คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทิตฺวา สิรสิ อญฺชลึ กตฺวา ‘‘ยาวตา รูปิโน สตฺถา’’ติอาทีหิ ฉหิ คาถาหิ อภิตฺถวิตฺวา ภาชนํ ปูเรตฺวา มธุํ อุปเนสิ. สตฺถา ตํ ปฏิคฺคเหตฺวา อนุโมทนํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต กสฺสปภควโต กาเล กฏฺฐวาหนสฺส นาม รญฺโญ อมจฺโจ หุตฺวา นิพฺพตฺโต เตน สตฺถุ อานยนตฺถาย [Pg.61] เปสิโต สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วีสติวสฺสสหสฺสานิ สมณธมฺมํ กตฺวา ตโต จุโต เอกํ พุทฺธนฺตรํ สุคตีสุเยว ปริวตฺเตนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา โมฆราชาติ ลทฺธนาโม พาวรียพฺราหฺมณสฺส สนฺติเก อุคฺคหิตสิปฺโป สํเวคชาโต ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ตาปสสหสฺสปริวาโร อชิตาทีหิ สทฺธึ สตฺถุ สนฺติกํ เปสิโต เตสํ ปนฺนรสโม หุตฺวา ปญฺหํ ปุจฺฉิตฺวา วิสฺสชฺชนปริโยสาเน อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรหตฺตํ ปน ปตฺวา สตฺถลูขํ สุตฺตลูขํ รชนลูขนฺติ วิเสเสน ติวิเธนปิ ลูเขน สมนฺนาคตํ ปํสุกูลํ ธาเรสิ. เตน นํ สตฺถา ลูขจีวรธรานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ.

Kalimat yang dimulai dengan 'Tetapi Sang Bhagawā Atthadassī...' adalah riwayat (Apadāna) Yang Mulia Thera Mogharāja. Beliau ini juga telah menanam kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Di masa Sang Bhagawā Padumuttara, beliau lahir di sebuah keluarga kaya dan mencapai kedewasaan. Suatu hari, saat mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, beliau melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu pada posisi puncak di antara para pemakai jubah kasar (lūkhacīvaradhara). Karena menginginkan posisi tersebut, beliau membuat aspirasi dan terus melakukan kebajikan di berbagai kelahiran. Di masa Sang Bhagawā Atthadassī, beliau lahir kembali di keluarga brahmana dan menguasai berbagai ilmu pengetahuan serta keterampilan para brahmana. Suatu hari, setelah melihat Sang Bhagawā Atthadassī yang sedang berjalan di jalan raya dikelilingi oleh jajaran para bhikkhu, dengan hati yang penuh keyakinan, beliau bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), merangkapkan tangan di atas kepala (añjali), memuji dengan enam bait gatha yang dimulai dengan 'Sejauh makhluk-makhluk yang memiliki rupa, Sang Guru...', lalu mengisi sebuah wadah dengan madu dan mempersembahkannya. Sang Guru menerimanya dan memberikan anūmodana. Melalui perbuatan baik tersebut, beliau mengembara di alam dewa dan manusia, lalu lahir sebagai menteri Raja Kaṭṭhavāhana di masa Buddha Kassapa. Diutus oleh raja untuk mengundang Sang Guru, beliau pergi ke hadapan Sang Guru, mendengarkan Dhamma, memperoleh keyakinan (saddhā), dan kemudian melepaskan keduniawian (pabbajjā). Beliau mempraktikkan ajaran pertapa (samaṇadhamma) selama dua puluh ribu tahun. Setelah meninggal dari sana, beliau mengembara hanya di alam-alam bahagia (sugati) selama satu masa kekosongan Buddha (buddhantara). Pada masa kemunculan Buddha ini, beliau lahir di keluarga brahmana dan mendapat nama Mogharāja. Beliau mempelajari ilmu pengetahuan di bawah bimbingan Brahmana Bāvarī. Karena muncul rasa jemu (saṃvega), beliau menjalani kehidupan pertapa (tāpasa) bersama seribu pengikut. Beliau diutus bersama Ajita dan lainnya ke hadapan Sang Guru. Menjadi orang ke-15 di antara mereka yang mengajukan pertanyaan, beliau mencapai tingkat Arahat di akhir jawaban Sang Buddha. Setelah mencapai tingkat Arahat, beliau mengenakan jubah debu (paṃsukūla) yang kasar dalam tiga hal: bahan yang kasar, benang yang kasar, dan pewarnaan yang kasar. Karena alasan itulah, Sang Guru menetapkannya pada posisi puncak di antara para pemakai jubah kasar.

๖๔. เอวํ โส ปณิธานานุรูเปน อรหตฺตผลํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพสมฺภารํ ทิสฺวา ปุพฺพกมฺมาปทานํ ปกาเสนฺโต อตฺถทสฺสี ตุ ภควาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมว.

64. Demikianlah, setelah mencapai buah Arahat sesuai dengan aspirasinya, dan melihat akumulasi kebajikannya di masa lampau, beliau mengungkapkan riwayat perbuatan masa lampaunya dengan mengucapkan kalimat yang dimulai dengan: 'Tetapi Sang Bhagawā Atthadassī...'. Semuanya itu maknanya sudah jelas.

๗๓. ปุฏกํ ปูรยิตฺวานาติ ปุฏกํ วุจฺจติ วารกํ, ฆฏํ วา. อเนฬกํ นิทฺโทสํ มกฺขิกณฺฑวิรหิตํ ขุทฺทมธุนา ฆฏํ ปูเรตฺวา ตํ อุโภหิ หตฺเถหิ ปคฺคยฺห ปกาเรน อาทเรน คเหตฺวา มเหสิโน ภควโต อุปเนสินฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

73. Puṭakaṃ pūrayitvānā berarti wadah atau pot. Mengisi pot dengan madu dari lebah kecil yang murni, tanpa cela, dan bebas dari serangga, lalu mengangkatnya dengan kedua tangan, memegangnya dengan penuh hormat, dan mempersembahkannya kepada Sang Bhagawā, Sang Resi Agung. Demikianlah hubungan kalimatnya. Sisanya sudah jelas.

โมฆราชตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Mogharāja selesai.

๖. อธิมุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Adhimutta

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต อธิมุตฺตตฺเถรสฺส อปทานํ (เถรคา. อฏฺฐ. ๒.อธิมุตฺตตฺเถรคาถาวณฺณนา). อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิมฺหิ โลกนาเถ ปรินิพฺพุเต เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน ภิกฺขุสงฺฆํ นิมนฺเตตฺวา อุจฺฉูหิ มณฺฑปํ กาเรตฺวา มหาทานํ ปวตฺเตตฺวา ปริโยสาเน สนฺติปทํ ปณิเธสิ. โส ตโต จุโต เทเวสุ จ มนุสฺเสสุ จ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สาสเน ปสีทิตฺวา สทฺธาย ปติฏฺฐิตตฺตา อธิมุตฺตตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kalimat yang dimulai dengan 'Ketika Pelindung Dunia telah mencapai Nibbāna...' adalah riwayat (Apadāna) Yang Mulia Thera Adhimutta. Beliau ini juga telah menanam kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan sebagai pendukung pembebasan di berbagai kelahiran. Setelah Sang Pelindung Dunia Atthadassī mencapai Parinibbāna, beliau lahir di sebuah keluarga kaya. Karena memiliki keyakinan pada Tiga Permata (Ratanattaya), beliau mengundang jajaran para bhikkhu, membangun paviliun (maṇḍapa) dari tebu, menyelenggarakan dana besar, dan di akhir kegiatan tersebut beliau mencita-citakan kedamaian (Nibbāna). Setelah meninggal dari sana, beliau menikmati dua jenis keberuntungan di alam dewa dan manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, beliau lahir di sebuah keluarga kaya, merasa yakin pada ajaran (Sāsana), dan karena teguh dalam keyakinannya (saddhā), beliau dikenal luas sebagai Thera Adhimutta.

๘๔. เอวํ [Pg.62] กตสมฺภารวเสน อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

84. Demikianlah, setelah mencapai tingkat Arahat berkat akumulasi kebajikan yang telah diperbuat, beliau mengingat kembali kamma masa lampaunya dan dengan rasa gembira mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dengan mengucapkan kalimat yang dimulai dengan: 'Ketika Pelindung Dunia telah mencapai Nibbāna...'. Semuanya itu maknanya sudah jelas.

อธิมุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Adhimutta selesai.

๗. ลสุณทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Lasuṇadāyaka

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต ลสุณทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. เอโสปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาเส อาทีนวํ ทิสฺวา เคหํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตํ นิสฺสาย วเน วสนฺโต พหูนิ ลสุณานิ โรเปตฺวา ตเทว วนมูลผลญฺจ ขาทนฺโต วิหาสิ. โส พหูนิ ลสุณานิ กาเชนาทาย มนุสฺสปถํ อาหริตฺวา ปสนฺโน ทานํ ทตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส เภสชฺชตฺถาย ทตฺวา คจฺฉติ. เอวํ โส ยาวชีวํ ปุญฺญานิ กตฺวา เตเนว ปุญฺญพเลน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา กเมน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท อุปฺปนฺโน ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺโต ปุพฺพกมฺมวเสน ลสุณทายกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Himavantassa avidūre' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Lasuṇadāyaka Thera. Yang Ariya ini, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu dan mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran, ia terlahir di sebuah keluarga terpandang pada masa Buddha Vipassī. Setelah mencapai usia dewasa, ia melihat bahaya dalam kehidupan rumah tangga, lalu meninggalkan rumah untuk menempuh kehidupan petapa. Saat tinggal di hutan dengan bersandar pada pegunungan Himalaya, ia menanam banyak bawang putih dan hidup dengan memakan akar serta buah-buahan hutan tersebut. Ia membawa banyak bawang putih dengan pikulan ke jalan yang dilalui manusia, dan dengan hati penuh keyakinan, ia memberikan dana tersebut kepada Sangha pengikut Buddha yang dipimpin oleh Buddha untuk tujuan pengobatan, lalu ia pergi. Setelah melakukan kebajikan seumur hidupnya dengan cara demikian, melalui kekuatan kebajikan itu ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kebahagiaan di kedua alam tersebut, dan secara bertahap terlahir pada masa munculnya Buddha ini (Buddha Gotama). Setelah memperoleh keyakinan dan ditahbiskan, ia mengembangkan pandangan terang (vipassana) dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat. Karena pengaruh perbuatan lampau tersebut, ia dikenal sebagai Lasuṇadāyaka Thera (Thera Pemberi Bawang Putih).

๘๙. อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตตฺถ หิมาลยปพฺพตสฺส ปริโยสาเน มนุสฺสานํ สญฺจรณฏฺฐาเน ยทา วิปสฺสี ภควา อุทปาทิ, ตทา อหํ ตาปโส อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ. ลสุณํ อุปชีวามีติ รตฺตลสุณํ โรเปตฺวา ตเทว โคจรํ กตฺวา ชีวิกํ กปฺเปมีติ อตฺโถ. เตน วุตฺตํ ‘‘ลสุณํ มยฺหโภชน’’นฺติ.

89. Sambil mengingat perbuatan lampaunya sendiri, dengan hati yang penuh kegembiraan, ia memaparkan riwayat kehidupannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Himavantassa avidūre'. Di sana, maksudnya adalah di pinggiran pegunungan Himalaya, di tempat perlintasan manusia, ketika Buddha Vipassī muncul di dunia, saat itu ia menjadi seorang petapa; demikianlah hubungannya. Mengenai 'Lasuṇaṃ upajīvāmī', artinya adalah ia menanam bawang putih merah dan menjadikan bawang putih itu sebagai makanannya untuk menyambung hidup. Oleh karena itu dikatakan: 'Bawang putih adalah makananku'.

๙๐. ขาริโย ปูรยิตฺวานาติ ตาปสภาชนานิ ลสุเณน ปูรยิตฺวา กาเชนาทาย สงฺฆารามํ สงฺฆสฺส วสนฏฺฐานํ เหมนฺตาทีสุ ตีสุ กาเลสุ สงฺฆสฺส จตูหิ อิริยาปเถหิ วสนวิหารํ อคจฺฉึ อคมาสินฺติ อตฺโถ. หฏฺโฐ หฏฺเฐน จิตฺเตนาติ อหํ สนฺตุฏฺโฐ โสมนสฺสยุตฺตจิตฺเตน สงฺฆสฺส ลสุณํ อทาสินฺติ อตฺโถ.

90. Mengenai 'Khāriyo pūrayitvānā', artinya ia memenuhi wadah-wadah petapa dengan bawang putih, membawanya dengan pikulan ke Saṅghārāma (kediaman Sangha), dan pada tiga musim seperti musim dingin dan lainnya, ia pergi untuk melayani Sangha yang menetap dengan empat sikap tubuh (iriyāpatha). Mengenai 'Haṭṭho haṭṭhena cittena', artinya 'aku dengan hati yang puas dan penuh kegembiraan memberikan bawang putih kepada Sangha'.

๙๑. วิปสฺสิสฺส…เป… [Pg.63] นิรตสฺสหนฺติ นรานํ อคฺคสฺส เสฏฺฐสฺส อสฺส วิปสฺสิสฺส ภควโต สาสเน นิรโต นิสฺเสเสน รโต อหนฺติ สมฺพนฺโธ. สงฺฆสฺส…เป… โมทหนฺติ อหํ สงฺฆสฺส ลสุณทานํ ทตฺวา สคฺคมฺหิ สุฏฺฐุ อคฺคสฺมึ เทวโลเก อายุกปฺปํ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวมาโน โมทึ, สนฺตุฏฺโฐ ภวามีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

91. Mengenai 'Vipassissa…pe… niratassahaṃ', hubungannya adalah: 'Aku yang berbakti sepenuhnya pada ajaran Buddha Vipassī, yang tertinggi dan termulia di antara manusia'. Mengenai 'Saṅghassa…pe… modahaṃ', artinya 'setelah memberikan dana bawang putih kepada Sangha, aku menikmati kemegahan surgawi di alam dewa yang tertinggi selama satu kappa kehidupan (āyukappa) dengan penuh sukacita dan kepuasan'. Bagian selebihnya mudah dipahami.

ลสุณทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Lasuṇadāyaka Thera selesai.

๘. อายาคทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Āyāgadāyaka Thera

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต อายาคทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต ปรินิพฺพุตกาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สาสเน ปสนฺโน วฑฺฒกีนํ มูลํ ทตฺวา อติมโนหรํ ทีฆํ โภชนสาลํ การาเปตฺวา ภิกฺขุสงฺฆํ นิมนฺเตตฺวา ปณีเตนาหาเรน โภเชตฺวา มหาทานํ ทตฺวา จิตฺตํ ปสาเทสิ. โส ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุเยว สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา ฆเฏนฺโต วายมนฺโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา น จิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. ปุพฺเพ กตปุญฺญวเสน อายาคตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Nibbute lokanāthamhī' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Āyāgadāyaka Thera. Ia juga, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu dan mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir di sebuah keluarga terpandang pada saat Buddha Sikhī telah parinibbāna. Karena memiliki keyakinan pada ajaran, ia memberikan upah kepada para tukang kayu untuk membangun sebuah ruang makan (bhojanasāla) yang panjang dan sangat indah. Setelah mengundang Sangha dan menyajikan makanan yang lezat serta memberikan dana besar, ia memurnikan batinnya. Setelah melakukan kebajikan seumur hidupnya, ia mengembara hanya di antara dewa dan manusia, menikmati kebahagiaan di kedua alam tersebut, dan terlahir kembali di keluarga terpandang pada masa munculnya Buddha ini. Setelah memperoleh keyakinan dan ditahbiskan, ia berjuang dan berusaha keras mengembangkan pandangan terang hingga tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat. Karena pengaruh kebajikan yang dilakukan di masa lampau, ia dikenal sebagai Āyāga Thera (Thera Pemberi Ruang Makan).

๙๔. เอวํ โส กตปุญฺญสมฺภารวเสน อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตนา ปุพฺเพ กตกุสลกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ นิพฺพุเตติ วทตํ ‘‘มยํ พุทฺธา’’ติ วทนฺตานํ อนฺตเร วเร อุตฺตเม สิขิมฺหิ ภควติ ปรินิพฺพุเตติ อตฺโถ. หฏฺโฐ หฏฺเฐน จิตฺเตนาติ สทฺธตาย หฏฺฐปหฏฺโฐ โสมนสฺสยุตฺตจิตฺตตาย ปหฏฺเฐน จิตฺเตน อุตฺตมํ ถูปํ เสฏฺฐํ เจติยํ อวนฺทึ ปณามยินฺติ อตฺโถ.

94. Demikianlah, setelah ia mencapai tingkat Arahat melalui tumpukan kebajikan yang telah diperbuatnya, sambil mengingat perbuatan baik yang dilakukan sendiri di masa lalu, dengan hati penuh kegembiraan, ia memaparkan riwayat kehidupannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Nibbute lokanāthamhī'. Di sana, mengenai 'Nibbute', artinya adalah di tengah-tengah orang-orang yang mengaku 'Kami adalah Buddha', ketika Buddha Sikhī yang termulia dan tertinggi telah parinibbāna. Mengenai 'Haṭṭho haṭṭhena cittena', artinya dengan penuh keyakinan dan kegembiraan, dengan hati yang disertai kebahagiaan yang meluap, ia menghormat dan bersujud pada stupa yang agung dan cetiya yang mulia.

๙๕. วฑฺฒกีหิ กถาเปตฺวาติ ‘‘โภชนสาลาย ปมาณํ กิตฺตก’’นฺติ ปมาณํ กถาเปตฺวาติ อตฺโถ. มูลํ ทตฺวานหํ ตทาติ ตทา ตสฺมึ กาเล อหํ กมฺมกรณตฺถาย เตสํ วฑฺฒกีนํ มูลํ ทตฺวา อายาคํ [Pg.64] อายตํ ทีฆํ โภชนสาลํ อหํ สนฺตุฏฺโฐ โสมนสฺสจิตฺเตน การเปสหํ การาเปสึ อหนฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

95. Mengenai 'Vaḍḍakīhi kathāpetvā', artinya ia bertanya 'Berapakah ukuran ruang makan ini?', dan setelah menentukan ukurannya, ia menyuruh membangunnya. Mengenai 'Mūlaṃ datvānahaṃ tadā', artinya pada saat itu ia memberikan upah kepada para tukang kayu tersebut untuk mengerjakannya, dan ia dengan hati yang puas dan gembira menyuruh membangun ruang makan yang panjang. Bagian selebihnya mudah dipahami.

๙๗. อายาคสฺส อิทํ ผลนฺติ โภชนสาลทานสฺส อิทํ วิปากนฺติ อตฺโถ.

97. Mengenai 'Āyāgassa idaṃ phalaṃ', maksudnya adalah inilah hasil (vipāka) dari pemberian dana ruang makan tersebut.

อายาคทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Āyāgadāyaka Thera selesai.

๙. ธมฺมจกฺกิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Dhammacakkika Thera

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ธมฺมจกฺกิกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ปุตฺตทาเรหิ วฑฺฒิโต วิภวสมฺปนฺโน มหาโภโค, โส รตนตฺตเย ปสนฺโน สทฺธาชาโต ธมฺมสภายํ ธมฺมาสนสฺส ปิฏฺฐิโต รตนมยํ ธมฺมจกฺกํ กาเรตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ นิพฺพตฺตฏฺฐาเนสุ สกฺกสมฺปตฺตึ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติญฺจ อนุภวิตฺวา กเมน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห อุปฺปนฺโน วิภวสมฺปนฺโน สญฺชาตสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺวา ปุพฺเพ กตกุสลนามสทิสนาเมน ธมฺมจกฺกิกตฺเถโรติ ปากโฏ ชาโต อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Siddhatthassa bhagavato' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Dhammacakkika Thera. Ia juga, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu dan mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir di sebuah keluarga terpandang pada masa Buddha Siddhattha. Setelah dewasa, ia berkeluarga, memiliki kekayaan melimpah, dan harta benda yang banyak. Karena memiliki keyakinan dan rasa bakti pada Permata Tiratana, ia menyuruh pembuatan roda Dharma (dhammacakka) yang terbuat dari permata untuk ditempatkan di belakang tempat duduk khotbah (dhammāsana) di balai pertemuan Dharma sebagai bentuk pemujaan. Melalui perbuatan baik tersebut, ia menikmati kemuliaan sebagai Sakka dan kemuliaan sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) di tempat-tempat ia terlahir di alam dewa dan manusia. Secara bertahap, ia terlahir di sebuah keluarga terpandang pada masa munculnya Buddha ini dengan kekayaan yang melimpah. Setelah muncul keyakinan, ia ditahbiskan, mengembangkan pandangan terang, dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat. Ia dikenal dengan nama Dhammacakkika Thera, nama yang selaras dengan kebajikan yang dilakukannya di masa lampau.

๑๐๒. โส ปุญฺญสมฺภารานุรูเปน ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. สีหาสนสฺส สมฺมุขาติ สีหสฺส ภควโต นิสินฺนสฺส สมฺมุขา พุทฺธาสนสฺส อภิมุขฏฺฐาเนติ อตฺโถ, ธมฺมจกฺกํ เม ฐปิตนฺติ มยา ธมฺมจกฺกากาเรน อุภโต สีหรูปํ ทสฺเสตฺวา มชฺเฌ อาทาสสทิสํ กาเรตฺวา กตํ ธมฺมจกฺกํ ฐปิตํ ปูชิตํ. กึ ภูตํ? วิญฺญูหิ เมธาวีหิ ‘‘อตีว สุนฺทร’’นฺติ วณฺณิตํ โถมิตํ สุกตํ ธมฺมจกฺกนฺติ สมฺพนฺโธ.

102. Ia, setelah mencapai buah Arahat sesuai dengan tumpukan jasa kebajikannya, mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan gembira yang muncul, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Siddhatthassa bhagavato' untuk mengungkapkan riwayat kehidupannya di masa lalu. 'Sīhāsanassa sammukhā' berarti di hadapan singgasana, yang maknanya adalah di tempat yang berhadapan dengan takhta Sang Buddha tempat Sang Bhagawan duduk. 'Dhammacakkaṃ me ṭhapitaṃ' berarti sebuah roda Dhamma yang diletakkan dan dipuja, yang telah dibuat olehku dengan menampilkan bentuk singa di kedua sisinya dan dengan bagian tengah yang dibuat menyerupai cermin. Seperti apa itu? Hubungannya adalah roda Dhamma yang dibuat dengan baik, yang dipuji dan disanjung oleh para bijak yang cerdas sebagai 'sangat indah'.

๑๐๓. จารุวณฺโณว [Pg.65] โสภามีติ สุวณฺณวณฺโณ อิว โสภามิ วิโรจามีติ อตฺโถ. ‘‘จตุวณฺเณหิ โสภามี’’ติปิ ปาโฐ, ตสฺส ขตฺติยพฺราหฺมณเวสฺสสุทฺทชาติสงฺขาเตหิ จตูหิ วณฺเณหิ โสภามิ วิโรจามีติ อตฺโถ. สโยคฺคพลวาหโนติ สุวณฺณสิวิกาทีหิ โยคฺเคหิ จ เสนาปติมหามตฺตาทีหิ เสวเกหิ พเลหิ จ หตฺถิอสฺสรถสงฺขาเตหิ วาหเนหิ จ สหิโตติ อตฺโถ. พหุชฺชนา พหโว มนุสฺสา อนุยนฺตา มมานุวตฺตนฺตา นิจฺจํ นิจฺจกาลํ ปริวาเรนฺตีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

103. 'Cāruvaṇṇova sobhāmi' berarti aku bersinar dan bercahaya bagaikan warna emas. Ada juga teks 'Catuvaṇṇehi sobhāmi', yang maknanya adalah aku bersinar dan bercahaya dengan empat kasta yang disebut sebagai Khattiya, Brāhmaṇa, Vessa, dan Sudda. 'Sayoggabalavāhanoti' berarti disertai dengan sarana transportasi seperti tandu emas dan sebagainya, bersama dengan para pelayan seperti panglima perang dan menteri besar, serta dengan pasukan dan kendaraan yang berupa gajah, kuda, dan kereta. Hubungannya adalah banyak orang mengikuti dan menaatiku, selalu mengelilingiku setiap saat. Sisanya mudah dipahami.

ธมฺมจกฺกิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Dhammacakkikatthera telah selesai.

๑๐. กปฺปรุกฺขิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Kapparukkhiyatthera.

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต กปฺปรุกฺขิยตฺเถรสฺส อปทานํ (เถรคา. อฏฺฐ. ๒.๕๗๖). อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร เตสุ เตสุ ภเวสุ นิพฺพานาธิคมูปายภูตานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต มหทฺธโน มหาโภโค สตฺถริ ปสนฺโน สตฺตหิ รตเนหิ วิจิตฺตํ สุวณฺณมยํ กปฺปรุกฺขํ กาเรตฺวา สิทฺธตฺถสฺส ภควโต เจติยสฺส สมฺมุเข ฐเปตฺวา ปูเชสิ. โส เอวรูปํ ปุญฺญํ กตฺวา ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต สุคตีสุเยว สํสรนฺโต กเมน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา รตนตฺตเย ปสนฺโน ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ สตฺถุ อาราเธตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺวา ปุพฺเพ กตกุสลนาเมน กปฺปรุกฺขิยตฺเถโรติ ปากโฏ อโหสิ.

'Siddhatthassa bhagavato' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Kapparukkhiyatthera. Ia juga telah melakukan jasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi sarana untuk pencapaian Nibbāna dalam berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagawan Siddhattha, ia terlahir dalam sebuah keluarga yang kaya raya, memiliki harta melimpah dan kemakmuran besar. Karena berkeyakinan pada Sang Guru, ia menyuruh orang membuat pohon pengharapan (kapparukkha) yang terbuat dari emas dan dihiasi dengan tujuh permata, lalu meletakkannya di hadapan stupa Sang Bhagawan Siddhattha dan memujanya. Setelah melakukan kebajikan seperti itu, ia hidup sepanjang usianya, dan setelah meninggal dari sana, ia terus mengembara di alam-alam bahagia (sugati). Secara bertahap, pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga, mencapai usia dewasa, membangun rumah tangga, namun kemudian berkeyakinan pada Permata Tiga. Setelah mendengarkan Dhamma dan memperoleh keyakinan, ia menyenangkan Sang Guru dan ditahbiskan. Tidak lama kemudian, ia mencapai tingkat Arahat dan menjadi terkenal dengan nama Kapparukkhiyatthera sesuai dengan nama jasa kebajikan yang dilakukannya di masa lalu.

๑๐๘. โส เอวํ ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. ถูปเสฏฺฐสฺส สมฺมุขาติ เสฏฺฐสฺส อุตฺตมสฺส ธาตุนิหิตถูปสฺส เจติยสฺส สมฺมุขฏฺฐาเน วิจิตฺตทุสฺเส อเนกวณฺเณหิ วิสเมน วิสทิเสน จิตฺเตน มโนหเร จินปฏฺฏโสมารปฏฺฏาทิเก ทุสฺเส[Pg.66]. ลเคตฺวา โอลคฺเคตฺวา กปฺปรุกฺขํ ฐเปสึ อหํ ปติฏฺฐเปสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

108. Ia, setelah mencapai buah Arahat, mengingat perbuatan masa lalunya dan melalui kekuatan kegembiraan mengungkapkan riwayat kehidupannya di masa lalu dengan mengucapkan 'Siddhatthassa bhagavato' dan seterusnya. 'Thūpaseṭṭhassa sammukhā' berarti di tempat yang berhadapan dengan stupa atau cetiya yang agung tempat relik diletakkan. 'Vicittadusse' berarti pada kain-kain indah dengan berbagai warna, kain-kain yang menawan hati seperti kain sutra Cina, kain Somāra, dan sebagainya. 'Lagetvā' berarti setelah menggantungkan; 'ahaṃ patiṭṭhapesiṃ' maknanya adalah aku meletakkan atau mendirikan pohon pengharapan itu. Sisanya sudah jelas maknanya.

กปฺปรุกฺขิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Kapparukkhiyatthera telah selesai.

จตุตฺถวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Varga Keempat telah selesai.

๕. อุปาลิวคฺโค

5. Kelompok (Vagga) Upāli

๑. ภาคิเนยฺยุปาลิตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Bhāgineyyupālitthera

ขีณาสวสหสฺเสหีติอาทิกํ อายสฺมโต อุปาลิตฺเถรสฺส ภาคิเนยฺยุปาลิตฺเถรสฺส อปทานํ. เอโส หิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตสฺมึ ตสฺมึ ภเว ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาเส อาทีนวํ ทิสฺวา เคหํ ปหาย อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ปญฺจาภิญฺญาอฏฺฐสมาปตฺติลาภี หุตฺวา หิมวนฺเต วาสํ กปฺเปสิ. ตสฺมึ สมเย ปทุมุตฺตโร ภควา วิเวกกาโม หิมวนฺตํ ปาวิสิ. ตาปโส ภควนฺตํ ปุณฺณจนฺทมิว วิโรจมานํ ทูรโตว ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อชินจมฺมํ อํเส กตฺวา อญฺชลึ ปคฺคยฺห วนฺทิตฺวา ฐิตโกว ทสนขสโมธานญฺชลึ สิรสิ ปติฏฺฐเปตฺวา อเนกาหิ อุปมาหิ อเนเกหิ ถุติวจเนหิ ภควนฺตํ โถเมสิ. ตํ สุตฺวา ภควา – ‘‘อยํ ตาปโส อนาคเต โคตมสฺส นาม ภควโต สาสเน ปพฺพชิตฺวา วินเย ติขิณปญฺญานํ อคฺโค ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากรณมทาสิ. โส ยาวตายุกํ ฐตฺวา อปริหีนชฺฌาโน พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺติ. ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กปิลวตฺถุนคเร อุปาลิตฺเถรสฺส ภาคิเนยฺโย หุตฺวา นิพฺพตฺติ. โส กเมน วุทฺธิปฺปตฺโต มาตุลสฺส อุปาลิตฺเถรส สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. โส อตฺตโน อาจริยสฺส สมีเป วสิตตฺตา วินยปญฺเห ติขิณญาโณ อโหสิ. อถ ภควา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ วินยปญฺเห ติขิณปญฺญานํ ภิกฺขูนํ ยทิทํ ภาคิเนยฺยุปาลี’’ติ ตํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ.

'Khīṇāsavasahassehī' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Bhāgineyyupālitthera. Thera ini telah melakukan jasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan dalam berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagawan Padumuttara, ia terlahir dalam sebuah keluarga, setelah tumbuh dewasa ia melihat bahaya dalam kehidupan rumah tangga, meninggalkan rumah dan menjalani kehidupan petapa (isi-pabbajjā). Setelah memperoleh lima kemampuan batin (abhiññā) dan delapan pencapaian meditatif (samāpatti), ia tinggal di pegunungan Himavanta. Pada waktu itu, Sang Bhagawan Padumuttara yang menyukai kesendirian, memasuki pegunungan Himavanta. Petapa itu melihat Sang Bhagawan dari kejauhan, yang bersinar laksana bulan purnama. Dengan pikiran yang jernih, ia meletakkan kulit rusa di bahunya, merangkapkan tangan memberi hormat, dan sambil berdiri ia menaruh tangannya yang terkatup dengan sepuluh kuku jari di atas kepalanya. Ia memuji Sang Bhagawan dengan banyak perumpamaan dan kata-kata pujian. Mendengar hal itu, Sang Bhagawan memberikan ramalan: 'Petapa ini di masa depan, dalam ajaran Sang Bhagawan yang bernama Gotama, akan ditahbiskan dan akan menjadi yang terkemuka di antara para bhikkhu yang memiliki kebijaksanaan tajam dalam disiplin (vinaya).' Ia hidup sepanjang usianya dan dengan jhāna yang tidak merosot, ia terlahir di alam Brahma. Setelah meninggal dari sana, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kemakmuran, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di kota Kapilavatthu sebagai keponakan (anak saudara perempuan) dari Thera Upāli. Secara bertahap setelah dewasa, ia ditahbiskan di hadapan pamannya, Thera Upāli, mengambil objek meditasi (kammaṭṭhāna), mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Karena ia tinggal di dekat gurunya, ia menjadi sangat pandai dan memiliki pengetahuan tajam dalam pertanyaan-pertanyaan Vinaya. Kemudian Sang Bhagawan menempatkannya pada posisi terkemuka (etadagga) dengan bersabda: 'Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang memiliki kebijaksanaan tajam dalam pertanyaan Vinaya, yang terkemuka adalah Bhāgineyyupāli ini'.

๑. โส [Pg.67] เอวํ เอตทคฺคฏฺฐานํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ขีณาสวสหสฺเสหีติอาทิมาห. ตตฺถ อา สมนฺตโต ยาวภวคฺคา สวนฺติ ปวตฺตนฺตีติ อาสวา. กามาสวาทโย จตฺตาโร อาสวา, เต ขีณา โสสิตา วิโสสิตา วิทฺธํสิตา เยหิ เตติ ขีณาสวา, เตเยว สหสฺสา ขีณาสวสหสฺสา, เตหิ ขีณาสวสหสฺเสหิ. ปเรโต ปริวุโต โลกนายโก โลกสฺส นิพฺพานปาปนโก วิเวกํ อนุยุตฺโต ปฏิสลฺลิตุํ เอกีภวิตุํ คจฺฉเตติ สมฺพนฺโธ.

1. Ia, setelah mencapai posisi terkemuka tersebut, mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan gembira yang muncul, ia mengungkapkan riwayat kehidupannya di masa lalu dengan mengucapkan 'Khīṇāsavasahassehī' dan seterusnya. Di sana, 'ā' berarti dari segala sisi sampai ke puncak alam keberadaan (bhavagga), 'savanti' berarti mengalir atau berlangsung, oleh karena itu disebut 'āsavā'. Ada empat āsava yaitu kāmāsava dan sebagainya. Mereka yang telah menghancurkan, mengeringkan, dan memusnahkan āsava tersebut disebut 'khīṇāsavā'. Seribu dari mereka disebut 'khīṇāsavasahassā'. 'Khīṇāsavasahassehi' berarti oleh ribuan Arahat tersebut. Hubungannya adalah Sang Pemimpin Dunia (Lokanāyaka) yang membimbing dunia menuju Nibbāna, dikelilingi oleh mereka, pergi untuk menyendiri atau berada dalam kesunyian.

๒. อชิเนน นิวตฺโถหนฺติ อหํ อชินมิคจมฺเมน ปฏิจฺฉนฺโน, อชินจมฺมวสโนติ อตฺโถ. ติทณฺฑปริธารโกติ กุณฺฑิกฏฺฐปนตฺถาย ติทณฺฑํ คเหตฺวา ธาเรนฺโตติ อตฺโถ. ภิกฺขุสงฺเฆน ปริพฺยูฬฺหํ ปริวาริตํ โลกนายกํ อทฺทสนฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

2. 'Ajinena nivatthohaṃ' berarti aku terbungkus dengan kulit rusa, maknanya adalah mengenakan pakaian kulit rusa. 'Tidaṇḍaparidhārako' berarti ia memegang dan membawa tongkat berkaki tiga untuk meletakkan kendi air. Hubungannya adalah aku melihat Sang Pemimpin Dunia yang dikelilingi dan disertai oleh sangha bhikkhu. Sisanya sudah jelas.

ภาคิเนยฺยุปาลิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Bhāgineyyupālitthera telah selesai.

๒. โสณโกฬิวิสตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Soṇakoḷivisatthera

อโนมทสฺสิสฺส มุนิโนติอาทิกํ อายสฺมโต โกฬิวิสตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อโนมทสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วยปฺปตฺโต ปุตฺตทาเรหิ วฑฺฒิโต วิภวสมฺปนฺโน ภควโต จงฺกมนตฺถาย โสภนํ จงฺกมํ กาเรตฺวา สุธาปริกมฺมํ กาเรตฺวา อาทาสตลมิว สมํ วิชฺโชตมานํ กตฺวา ทีปธูปปุปฺผาทีหิ สชฺเชตฺวา ภควโต นิยฺยาเทตฺวา พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ ปณีเตนาหาเรน ปูเชสิ. โส เอวํ ยาวชีวํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺโต. ตตฺถ ปาฬิยา วุตฺตนเยน ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อนฺตรา โอกฺกากกุลปฺปสุโตติ ตํ สพฺพํ ปาฬิยา วุตฺตานุสาเรน เวทิตพฺพํ. ปจฺฉิมภเว ปน โกลิยราชวํเส ชาโต วยปฺปตฺโต โกฏิอคฺฆนกสฺส กณฺณปิฬนฺธนสฺส ธาริตตฺตา โกฏิกณฺโณติ, กุฏิกณฺโณติ จ ปากโฏ อโหสิ. โส ภควติ ปสนฺโน [Pg.68] ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Kata-kata 'Anomadassissa munino' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Koṭikaṇṇa Thera (disebut juga Koḷivisathera). Sosok ini juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Anomadassī, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat, dan setelah mencapai usia dewasa, ia berkeluarga dan menjadi kaya raya. Untuk keperluan tempat berjalan (caṅkama) bagi Sang Bhagawan, ia membangun sebuah tempat berjalan yang indah, melakukan pengerjaan plester (sudhāparikamma), membuatnya rata dan berkilau seperti permukaan cermin, menghiasinya dengan lampu, dupa, bunga, dan sebagainya, lalu menyerahkannya kepada Sang Bhagawan serta memuja Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha dengan makanan yang lezat. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan tersebut sepanjang hidupnya, ia meninggal dunia dan terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati kemewahan surgawi sebagaimana disebutkan dalam teks Pāli. Bagian yang menyatakan bahwa di antara waktu itu ia terlahir di keluarga Okkāka, semua itu harus dipahami sesuai dengan urutan yang disebutkan dalam teks Pāli. Namun, dalam kehidupan terakhirnya, ia terlahir di dinasti raja Koliya. Setelah dewasa, ia dikenal sebagai Koṭikaṇṇa (atau Kuṭikaṇṇa) karena mengenakan hiasan telinga seharga seratus ribu (koṭi). Ia merasa yakin pada Sang Bhagawan, mendengarkan Dhamma, memperoleh keyakinan (saddhā), lalu menahbiskan diri (pabbajja). Setelah mengembangkan pandangan terang (vipassanā), tidak lama kemudian ia mencapai kearahatan.

๒๕. โส อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อโนมทสฺสิสฺส มุนิโนติอาทิมาห. ตตฺถ อโนมทสฺสิสฺสาติ อโนมํ อลามกํ สุนฺทรํ ทสฺสนํ ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณปฏิมณฺฑิตตฺตา พฺยามปฺปภามณฺฑโลปโสภิตตฺตา อาโรหปริณาเหน สมนฺนาคตตฺตา จ ทสฺสนียํ สรีรํ ยสฺส ภควโต โส อโนมทสฺสี, ตสฺส อโนมทสฺสิสฺส มุนิโนติ อตฺโถ. ตาทิโนติ อิฏฺฐานิฏฺเฐสุ อกมฺปิยสภาวสฺส. สุธาย เลปนํ กตฺวาติ สุธาย อวลิตฺตํ กตฺวา ทีปธูปปุปฺผธชปฏากาทีหิ จ อลงฺกตํ จงฺกมํ การยึ อกาสินฺติ อตฺโถ. เสสคาถานํ อตฺโถ ปาฬิยา อนุสาเรน สุวิญฺเญยฺโยว.

25. Setelah menjadi Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan sukacita, ia menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya dengan memulai kata-kata 'Anomadassissa munino'. Di sana, arti dari 'anomadassissa' adalah sosok yang memiliki penglihatan (dassana) yang tidak rendah (anoma), yang berarti luhur dan indah. Karena tubuhnya dihiasi dengan tiga puluh dua tanda manusia agung, dikelilingi oleh lingkaran cahaya satu depa (byāmappabhāmaṇḍala), dan memiliki proporsi tubuh (ārohapariṇāha) yang sempurna, Sang Bhagawan adalah sosok yang indah untuk dipandang (anomadassī). Demikianlah hubungan maknanya dengan 'tassa munino' (bagi bijakawan tersebut). Kata 'tādinoti' berarti bagi sosok yang memiliki sifat tidak tergoyahkan terhadap hal-hal yang menyenangkan maupun yang tidak menyenangkan. 'Sudhāya lepanaṃ katvā' berarti telah melakukan pelapisan dengan semen putih (plester). 'Caṅkamaṃ kārayiṃ akāsiṃ' berarti telah membangun dan mempersembahkan tempat berjalan yang dihiasi dengan lampu, dupa, bunga, panji, bendera, dan sebagainya. Makna dari sisa bait-bait lainnya dapat dipahami dengan mudah sesuai dengan urutan dalam teks Pāli.

๓๕. ปริวารสมฺปตฺติธนสมฺปตฺติสงฺขาตํ ยสํ ธาเรตีติ ยโสธโร, สพฺเพ เอเต สตฺตสตฺตติจกฺกวตฺติราชาโน ยโสธรนาเมน เอกนามกาติ สมฺพนฺโธ.

35. Ia disebut 'Yasodhara' karena ia memiliki kemasyhuran (yasa) yang terdiri dari kesempurnaan pengikut dan kekayaan. Hubungan maknanya adalah bahwa semua tujuh puluh tujuh raja Cakkavatti ini memiliki nama yang sama, yaitu 'Yasodhara'.

๕๒. องฺคีรโสติ องฺคโต สรีรโต นิคฺคตา รสฺมิ ยสฺส โส องฺคีรโส, ฉนฺทโทสโมหภยาคตีหิ วา ปาปาจารวเสน วา จตุราปายํ น คจฺฉตีติ นาโค, มหนฺโต ปูชิโต จ โส นาโค เจติ มหานาโค. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

52. Ia disebut 'Aṅgīrasa' karena memiliki sinar (rasmi) yang memancar dari anggota tubuhnya (aṅgato). Ia disebut 'Nāga' karena tidak pergi (na gacchati) ke empat alam menderita (caturāpāya) melalui prasangka (agati) seperti keinginan (chanda), kebencian (dosa), kebodohan (moha), dan ketakutan (bhaya), atau melalui perilaku buruk. Ia disebut 'Mahānāga' karena ia adalah sosok agung (mahanta) yang dipuja dan merupakan seorang Nāga. Sisa teks lainnya memiliki makna yang sudah jelas.

โกฬิวิสตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (Apadāna-vaṇṇanā) dari Koḷivisathera telah selesai.

๓. กาฬิโคธาปุตฺตภทฺทิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan riwayat (Apadāna-vaṇṇanā) dari Bhaddiyathera, putra Kāḷigodhā.

ปทุมุตฺตรสมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต ภทฺทิยสฺส กาฬิโคธาปุตฺตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ปุตฺตทาเรหิ วฑฺฒิโต นครวาสิโน ปุญฺญานิ กโรนฺเต ทิสฺวา สยมฺปิ ปุญฺญานิ กาตุกาโม [Pg.69] พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ นิมนฺเตตฺวา ถูลปฏลิกาทิอเนกานิ มหารหานิ สยนานิ ปญฺญาเปตฺวา ตตฺถ นิสินฺเน ภควติ สสงฺเฆ ปณีเตนาหาเรน โภเชตฺวา มหาทานํ อทาสิ. โส เอวํ ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กาฬิโคธาย นาม เทวิยา ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. โส วิญฺญุตํ ปตฺโต อาโรหปริณาหหตฺถปาทรูปสมฺปตฺติยา ภทฺทตฺตา จ กาฬิโคธาย เทวิยา ปุตฺตตฺตา จ ภทฺทิโย กาฬิโคธาปุตฺโตติ ปากโฏ. สตฺถริ ปสีทิตฺวา มาตาปิตโร อาราเธตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata 'Padumuttarasambuddhaṃ' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Bhaddiya, putra Kāḷigodhā. Sosok ini juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam sebuah keluarga kaya, dan setelah dewasa ia berkeluarga. Melihat penduduk kota melakukan perbuatan-perbuatan bajak, ia pun ingin melakukannya sendiri. Ia mengundang Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha, menyediakan berbagai tempat tidur yang sangat mahal seperti yang dilapisi kain tebal (thūlapaṭalikā) dan lain-lain. Saat Sang Bhagawan beserta Sangha duduk di sana, ia menjamu mereka dengan makanan lezat dan memberikan dana besar (mahādāna). Setelah melakukan kebajikan-kebajikan tersebut sepanjang hidupnya, ia menikmati kesenangan di alam dewa dan manusia. Kemudian, pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir sebagai putra dari ratu yang bernama Kāḷigodhā. Setelah mencapai kedewasaan, ia dikenal sebagai Bhaddiya Kāḷigodhāputta karena ketampanannya (bhadda) dalam hal proporsi tubuh serta keindahan tangan dan kaki, dan karena ia adalah putra dari Ratu Kāḷigodhā. Ia merasa yakin pada Sang Guru, meminta izin orang tuanya, lalu menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat.

๕๔. โส อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสมฺพุทฺธนฺติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. เมตฺตจิตฺตนฺติ มิชฺชติ สิเนหติ นนฺทติ สพฺพสตฺเตติ เมตฺตา, เมตฺตาย สหคตํ จิตฺตํ เมตฺตจิตฺตํ, ตํ ยสฺส ภควโต อตฺถีติ เมตฺตจิตฺโต, ตํ เมตฺตจิตฺตํ. มหามุนินฺติ สกลภิกฺขูนํ มหนฺตตฺตา มหามุนิ, ตํ ปทุมุตฺตรํ สมฺพุทฺธนฺติ สมฺพนฺโธ. ชนตา สพฺพาติ สพฺโพ ชนกาโย, สพฺพนครวาสิโนติ อตฺโถ. สพฺพโลกคฺคนายกนฺติ สกลโลกสฺส อคฺคํ เสฏฺฐํ นิพฺพานสฺส นยนโต ปาปนโต นายกํ ปทุมุตฺตรสมฺพุทฺธํ ชนตา อุเปติ สมีปํ คจฺฉตีติ สมฺพนฺโธ.

54. Setelah menjadi Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan sukacita menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu dengan memulai kata 'Padumuttarasambuddhaṃ'. Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. 'Mettacittaṃ' berarti cinta kasih (mettā) karena ia mencintai, menyayangi, dan bergembira terhadap semua makhluk; pikiran yang disertai dengan cinta kasih disebut mettacitta. 'Mettacitto' adalah bagi Sang Bhagawan yang memiliki pikiran penuh cinta kasih tersebut. 'Mahāmuni' berarti bijakawan agung karena ia adalah yang terbesar di antara semua bhikkhu; hubungan maknanya adalah dengan 'Padumuttaraṃ sambuddhaṃ'. 'Janatā sabbā' berarti seluruh kelompok orang, yang berarti seluruh penduduk kota. 'Sabbalokagganāyakaṃ' berarti pemimpin tertinggi di seluruh dunia, yang membawa atau menuntun makhluk menuju Nibbāna; hubungannya adalah bahwa seluruh penduduk (janatā) mendekat (upeti/samīpaṃ gacchati) kepada Buddha Padumuttara.

๕๕. สตฺตุกญฺจ พทฺธกญฺจาติ พทฺธสตฺตุอพทฺธสตฺตุสงฺขาตํ อามิสํ. อถ วา ภตฺตปูปขชฺชโภชฺชยาคุอาทโย ยาวกาลิกตฺตา อามิสํ ปานโภชนญฺจ คเหตฺวา ปุญฺญกฺเขตฺเต อนุตฺตเร สตฺถุโน ททนฺตีติ สมฺพนฺโธ.

55. Kata 'Sattukañca baddhakañca' merujuk pada persembahan makanan (āmisa) yang berupa tepung yang dibentuk atau tidak dibentuk menjadi bola-bola. Atau, itu adalah persembahan makanan dan minuman (pānabhojana) yang terdiri dari nasi, kue, penganan, makanan berat, bubur, dan sebagainya, yang merupakan jenis makanan yang boleh dimakan pada waktunya (yāvakālika), yang diberikan kepada Sang Guru yang merupakan ladang kebajikan yang tiada taranya.

๕๘. อาสนํ พุทฺธยุตฺตกนฺติ พุทฺธโยคฺคํ พุทฺธารหํ พุทฺธานุจฺฉวิกํ สตฺตรตนมยํ อาสนนฺติ อตฺโถ. เสสํ นยานุโยเคน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

58. Kata 'Āsanaṃ buddhayuttakaṃ' berarti tempat duduk yang layak bagi seorang Buddha, yang sesuai bagi seorang Buddha, dan yang terbuat dari tujuh jenis permata. Sisa teks lainnya dapat dipahami dengan mudah melalui penerapan metode penjelasan yang sama.

กาฬิโคธาปุตฺตภทฺทิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (Apadāna-vaṇṇanā) dari Bhaddiyathera, putra Kāḷigodhā, telah selesai.

๔. สนฺนิฏฺฐาปกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan riwayat (Apadāna-vaṇṇanā) dari Sanniṭṭhāpakathera.

อรญฺเญ [Pg.70] กุฏิกํ กตฺวาติอาทิกํ อายสฺมโต สนฺนิฏฺฐาปกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆรพนฺธเนน พทฺโธ ฆราวาเส อาทีนวํ ทิสฺวา วตฺถุกามกิเลสกาเม ปหาย หิมวนฺตสฺส อวิทูเร ปพฺพตนฺตเร อรญฺญวาสํ กปฺเปสิ. ตสฺมึ กาเล ปทุมุตฺตโร ภควา วิเวกกามตาย ตํ ฐานํ ปาปุณิ. อถ โส ตาปโส ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส วนฺทิตฺวา นิสีทนตฺถาย ติณสนฺถรํ ปญฺญาเปตฺวา อทาสิ. ตตฺถ นิสินฺนํ ภควนฺตํ อเนเกหิ มธุเรหิ ติณฺฑุกาทีหิ ผลาผเลหิ สนฺตปฺเปสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตโต จุโต เทเวสุ จ มนุสฺเสสุ จ อปราปรํ สํสรนฺโต ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สทฺธาสมฺปนฺโน ปพฺพชิโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. ขุรคฺเค อรหตฺตผลปฺปตฺติยํ วิย นิรุสฺสาเหเนว สนฺติปทสงฺขาเต นิพฺพาเน สุฏฺฐุ ฐิตตฺตา สนฺนิฏฺฐาปกตฺเถโรติ ปากโฏ.

'Araññe kuṭikaṃ katvā' dan seterusnya adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Sanniṭṭhāpaka Thera. Ia pun, setelah melakukan pengabdian kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir dalam sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, terikat oleh ikatan rumah tangga, namun setelah melihat bahaya dalam kehidupan rumah tangga, ia meninggalkan kesenangan indriawi (vatthukāma dan kilesakāma) dan menjalani kehidupan di hutan di sela-sela pegunungan yang tidak jauh dari pegunungan Himalaya. Pada saat itu, Buddha Padumuttara, karena menginginkan kesunyian, tiba di tempat tersebut. Kemudian petapa itu melihat Sang Bhagawa, dengan hati yang penuh keyakinan ia bersujud, dan demi tempat duduk, ia menghamparkan alas rumput dan memberikannya. Ia memuaskan Sang Bhagawa yang sedang duduk di sana dengan berbagai macam buah-buahan manis seperti buah tiṇḍuka dan lainnya. Melalui perbuatan berjasa itu, setelah meninggal dari sana, ia mengembara di antara para dewa dan manusia, mengalami dua jenis kemakmuran, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam sebuah keluarga terhormat, memiliki keyakinan, menjadi rahib, mengembangkan vipassana, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Karena ia menetap dengan teguh di dalam Nibbana yang disebut sebagai jalan kedamaian tanpa upaya keras sama sekali, seolah-olah mencapai buah Arahat di ujung pisau cukur, ia dikenal sebagai Sanniṭṭhāpaka Thera.

๗๐. อรหา ปน หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อรญฺเญ กุฏิกํ กตฺวาติอาทิมาห. ตตฺถ อรญฺเญติ สีหพฺยคฺฆาทีนํ ภเยน มนุสฺสา เอตฺถ น รชฺชนฺติ น รมนฺติ น อลฺลียนฺตีติ อรญฺญํ, ตสฺมึ อรญฺเญ. กุฏิกนฺติ ติณจฺฉทนกุฏิกํ กตฺวา ปพฺพตนฺตเร วสามิ วาสํ กปฺเปสินฺติ อตฺโถ. ลาเภน จ อลาเภน จ ยเสน จ อยเสน จ สนฺตุฏฺโฐ วิหาสินฺติ สมฺพนฺโธ.

70. Setelah menjadi Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu, dimulai dengan 'araññe kuṭikaṃ katvā'. Di sana, 'araññe' berarti di hutan, di mana manusia tidak menyukainya, tidak bergembira di sana, dan tidak mendekatinya karena takut akan singa, harimau, dan sebagainya; itulah yang disebut hutan. 'Kuṭikaṃ' berarti membuat gubuk beratap rumput. Maknanya adalah: 'Saya menetap di sela-sela pegunungan, menjalani kehidupan di sana.' Hubungan kalimatnya adalah: 'Ia hidup dengan merasa puas baik dengan perolehan maupun tanpa perolehan, dengan kemasyhuran maupun tanpa kemasyhuran.'

๗๒. ชลชุตฺตมนามกนฺติ ชเล ชาตํ ชลชํ, ปทุมํ, ชลชํ อุตฺตมํ ชลชุตฺตมํ, ชลชุตฺตเมน สมานํ นามํ ยสฺส โส ชลชุตฺตมนามโก, ตํ ชลชุตฺตมนามกํ พุทฺธนฺติ อตฺโถ. เสสํ ปาฬินยานุโยเคน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

72. 'Jalajuttamanāmakaṃ' berarti yang lahir di air adalah jalaja (teratai); jalaja yang utama adalah jalajuttama. Dia yang memiliki nama yang sama dengan jalajuttama (teratai utama) adalah Jalajuttamanāmaka, yang berarti Buddha Padumuttara. Selebihnya dapat dipahami dengan mudah melalui penerapan metode teks Pali.

สนฺนิฏฺฐาปกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Sanniṭṭhāpaka Thera selesai.

๕. ปญฺจหตฺถิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Pañcahatthiya Thera

สุเมโธ [Pg.71] นาม สมฺพุทฺโธติอาทิกํ อายสฺมโต ปญฺจหตฺถิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา รตนตฺตเย ปสนฺโน วิหาสิ. ตสฺมึ สมเย ปญฺจอุปฺปลหตฺถานิ อาเนสุํ. โส เตหิ ปญฺจอุปฺปลหตฺเถหิ วีถิยํ จรมานํ สุเมธํ ภควนฺตํ ปูเชสิ. ตานิ คนฺตฺวา อากาเส วิตานํ หุตฺวา ฉายํ กุรุมานานิ ตถาคเตเนว สทฺธึ คจฺฉึสุ. โส ตํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ปีติยา ผุฏฺฐสรีโร ยาวชีวํ ตเทว ปุญฺญํ อนุสฺสริตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต อปราปรํ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. กตกุสลนาเมน ปญฺจหตฺถิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

'Sumedho nāma sambuddho' dan seterusnya adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Pañcahatthiya Thera. Ia pun, setelah melakukan pengabdian kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Sumedha, ia lahir dalam sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, dan hidup dengan penuh keyakinan pada Tiga Permata. Pada saat itu, orang-orang membawa lima ikat bunga teratai biru (uppala). Ia memuja Buddha Sumedha yang sedang berjalan di jalan raya dengan lima ikat bunga teratai tersebut. Bunga-bunga itu melayang di angkasa menjadi payung dan memberikan naungan, lalu bergerak bersama dengan Sang Tathāgata. Melihat hal itu, ia menjadi gembira, tubuhnya diliputi oleh kegembiraan. Sepanjang hidupnya ia merenungkan perbuatan berjasa tersebut, setelah meninggal dari sana ia lahir di alam dewa, mengembara berulang kali, dan pada masa kemunculan Buddha ini ia lahir di sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, memiliki keyakinan, menjadi rahib, mengembangkan vipassana, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Karena nama dari kebajikan yang dilakukan, ia dikenal sebagai Pañcahatthiya Thera.

๗๗. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ปจฺจกฺขโต ปญฺญาย ทิฏฺฐปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุเมโธ นาม สมฺพุทฺโธติอาทิมาห. ตตฺถ สุเมโธติ สุนฺทรา เมธา จตุสจฺจปฏิเวธปฏิสมฺภิทาทโย ปญฺญา ยสฺส โส ภควา สุเมโธ สมฺพุทฺโธ อนฺตราปเณ อนฺตรวีถิยํ คจฺฉตีติ สมฺพนฺโธ. โอกฺขิตฺตจกฺขูติ อโธขิตฺตจกฺขุ. มิตภาณีติ ปมาณํ ญตฺวา ภณนสีโล, ปมาณํ ชานิตฺวา ธมฺมํ เทเสสีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

77. Ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan kebijaksanaan yang terlihat secara langsung, ia menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu, dimulai dengan 'Sumedho nāma sambuddho'. Di sana, 'Sumedho' berarti Buddha yang memiliki kebijaksanaan yang indah (sumedhā), yaitu pengetahuan tentang penembusan empat kebenaran mulia, patisambhida, dan sebagainya. Hubungan kalimatnya adalah: 'Buddha Sumedha berjalan di antara pasar atau di tengah jalan.' 'Okkhittacakkhū' berarti pandangan yang ditujukan ke bawah. 'Mitabhāṇī' berarti orang yang terbiasa berbicara setelah mengetahui ukurannya; maknanya adalah beliau membabarkan Dhamma setelah mengetahui takarannya. Selebihnya sudah sangat jelas.

ปญฺจหตฺถิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Pañcahatthiya Thera selesai.

๖. ปทุมจฺฉทนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Padumacchadaniyatthera

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต ปทุมจฺฉทนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตปุญฺญสมฺภาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน ปรินิพฺพุตสฺส วิปสฺสิสฺส ภควโต จิตกํ ปทุมปุปฺเผหิ ปูเชสิ. โส เตเนว [Pg.72] จิตฺตปฺปสาเทน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต สุคตีสุเยว สํสรนฺโต ทิพฺพสมฺปตฺตึ มนุสฺสสมฺปตฺติญฺจาติ ทฺเว สมฺปตฺติโย อเนกกฺขตฺตุํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ อมฺหากํ สมฺมาสมฺพุทฺธกาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา สาสเน ปพฺพชิโต ฆเฏนฺโต วายมนฺโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. ตสฺส รตฺติฏฺฐานทิวาฏฺฐานาทีสุ ตตฺถ ตตฺถ วิหรนฺตสฺส วิหาโร ปทุมปุปฺเผหิ ฉาทียติ, เตน โส ปทุมจฺฉทนิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

'Nibbute lokanāthamhi' dan seterusnya adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Padumacchadaniyatthera. Ia pun, setelah mengumpulkan tumpukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia lahir dalam sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, berkeyakinan pada Tiga Permata, dan ia memuja tumpukan kayu pemakaman (citaka) dari Buddha Vipassī yang telah mencapai Parinibbana dengan bunga-bunga teratai. Melalui keyakinan pikiran itu, ia hidup sampai akhir hayatnya, setelah meninggal dari sana ia mengembara hanya di alam bahagia, berkali-kali mengalami dua jenis kemakmuran yaitu kemakmuran surgawi dan kemakmuran manusia. Pada masa Buddha kita saat ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, berkeyakinan pada Sang Guru, menjadi rahib di dalam ajaran, berusaha keras dan berjuang, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Baginya, saat ia berdiam di berbagai tempat seperti tempat peristirahatan malam atau tempat istirahat siang, tempat tinggalnya dinaungi oleh bunga-bunga teratai. Karena itulah ia dikenal sebagai Padumacchadaniyatthera.

๘๓. อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ นิพฺพุเตติ ขนฺธปรินิพฺพาเนน ปรินิพฺพุเต สตฺถริ, วิปสฺสิสฺส สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สรีเร จิตมานิยมาเน จิตเก อาโรปิเต สุผุลฺลํ ปทุมกลาปํ อหํ คเหตฺวา จิตกํ อาโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสคาถาสุ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

83. Dengan mengingat perbuatan masa lalunya, ia menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu karena kegembiraannya, dimulai dengan 'nibbute lokanāthamhi'. Di sana, 'nibbute' berarti ketika Sang Guru telah mencapai Parinibbana dengan padamnya gugusan unsur kehidupan; ketika jenazah Buddha Vipassī sedang diletakkan di atas tumpukan kayu pemakaman (citaka), 'saya mengambil seikat bunga teratai yang mekar penuh dan meletakkannya di atas citaka untuk memujanya.' Itulah maknanya. Bait-bait lainnya mudah dipahami karena metodenya telah disebutkan di bawah dan maknanya sudah jelas.

ปทุมจฺฉทนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Padumacchadaniyatthera selesai.

๗. สยนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Sayanadāyakatthera

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต สยนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล อญฺญตรสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา หตฺถิทณฺฑสุวณฺณาทีหิ สยนตฺถาย มญฺจํ กาเรตฺวา อนคฺเฆหิ วิจิตฺตตฺถรเณหิ อตฺถริตฺวา ภควนฺตํ ปูเชสิ. โส ภควา ตสฺสานุกมฺปาย ปฏิคฺคเหตฺวา อนุภวิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ทิพฺพมนุสฺสสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ สาสเน ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ อารภิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. ปุพฺเพ กตปุญฺญนาเมน สยนทายกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kisah (Apadāna) dari Yang Ariya Sayanadāyaka Thera dimulai dengan kata-kata 'Siddhatthassa bhagavato'. Beliau juga telah melakukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Siddhattha, beliau terlahir dalam sebuah keluarga tertentu. Setelah mencapai usia dewasa, beliau merasa yakin kepada Sang Guru. Dengan menggunakan gading gajah, emas, dan sebagainya, beliau membuat sebuah tempat tidur (mañca) untuk tempat peristirahatan (sayanatthāya) Sang Buddha, lalu menutupinya dengan kain penutup yang sangat berharga dan beraneka warna, serta memuja Sang Bhagavā. Sang Bhagavā menerima dan menggunakannya demi kasih sayang kepada beliau. Melalui perbuatan berjasa tersebut, beliau menikmati kekayaan dewa dan manusia. Dalam kemunculan Buddha saat ini, beliau terlahir dalam satu keluarga, mencapai usia dewasa, merasa yakin pada ajaran Sang Guru, melepaskan keduniawian, memulai praktik vipassanā, dan dalam waktu singkat menjadi seorang Arahant. Beliau dikenal sebagai Sayanadāyaka Thera berdasarkan nama perbuatan jasa yang dilakukan di masa lampau.

๘๘. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ ปาฬินยานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

88. Suatu hari, beliau mengingat perbuatan jasanya di masa lampau, dan dengan perasaan sukacita, beliau memaparkan kisah kehidupannya yang lampau (pubbacaritāpadāna) dengan memulainya melalui kata-kata 'Siddhatthassa bhagavato'. Semua itu mudah dipahami menurut metode teks Pāli.

สยนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Yang Ariya Sayanadāyaka Thera telah selesai.

๘. จงฺกมนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Yang Ariya Caṅkamanadāyaka Thera.

อตฺถทสฺสิสฺส [Pg.73] มุนิโนติอาทิกํ อายสฺมโต จงฺกมนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร เตสุ เตสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา อุจฺจวตฺถุกํ สุธาปริกมฺมกตํ รชตราสิสทิสํ โสภมานํ จงฺกมํ กาเรตฺวา มุตฺตทลสทิสํ เสตปุลินํ อตฺถริตฺวา ภควโต อทาสิ. ปฏิคฺคเหสิ ภควา, จงฺกมํ ปฏิคฺคเหตฺวา จ ปน สุขํ กายจิตฺตสมาธึ อปฺเปตฺวา ‘‘อยํ อนาคเต โคตมสฺส ภควโต สาสเน สาวโก ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ อปราปรํ สํสรนฺโต ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺธาสมฺปนฺโน สาสเน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺวา กตปุญฺญนาเมน จงฺกมนทายกตฺเถโรติ ปากโฏ อโหสิ.

Kisah (Apadāna) dari Yang Ariya Caṅkamanadāyaka Thera dimulai dengan kata-kata 'Atthadassissa munino'. Beliau juga telah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Atthadassī, beliau terlahir dalam sebuah keluarga, mencapai usia dewasa, merasa yakin kepada Sang Guru, dan membangun sebuah tempat berjalan (caṅkama) yang ditinggikan dasarnya, diplester dengan halus, bersinar bagaikan tumpukan perak, menaburkan pasir putih bagaikan kelopak mutiara, lalu mempersembahkannya kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā menerimanya; setelah menerima tempat berjalan tersebut, Beliau masuk ke dalam konsentrasi tubuh dan pikiran yang penuh kebahagiaan, lalu menyatakan ramalan: 'Di masa depan, orang ini akan menjadi siswa dalam ajaran Buddha Gotama.' Melalui perbuatan berjasa tersebut, beliau berkelana di antara alam dewa dan manusia, menikmati dua jenis kemakmuran. Dalam kemunculan Buddha saat ini, beliau terlahir dalam sebuah keluarga, mencapai usia dewasa, penuh dengan keyakinan, melepaskan keduniawian dalam ajaran ini, dan dalam waktu singkat mencapai tingkat Arahant. Beliau dikenal sebagai Caṅkamanadāyaka Thera berdasarkan nama perbuatan jasa yang dilakukan di masa lampau.

๙๓. โส เอกทิวสํ อตฺตนา ปุพฺเพ กตปุญฺญกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส มุนิโนติอาทิมาห. ตตฺถ อตฺถทสฺสิสฺสาติ อตฺถํ ปโยชนํ วุทฺธึ วิรูฬฺหึ นิพฺพานํ ทกฺขติ ปสฺสตีติ อตฺถทสฺสี, อถ วา อตฺถํ นิพฺพานํ ทสฺสนสีโล ชานนสีโลติ อตฺถทสฺสี, ตสฺส อตฺถทสฺสิสฺส มุนิโน โมเนน ญาเณน สมนฺนาคตสฺส ภควโต มโนรมํ มนลฺลีนํ ภาวนียํ มนสิ กาตพฺพํ จงฺกมํ กาเรสินฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ วุตฺตนยานุสาเรเนว สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

93. Suatu hari, beliau mengingat perbuatan jasa yang dilakukan oleh dirinya sendiri di masa lampau, dan dengan perasaan sukacita, beliau memaparkan kisah kehidupannya yang lampau dengan memulainya melalui kata-kata 'Atthadassissa munino'. Di sana, yang dimaksud dengan 'Atthadassissa' adalah Beliau yang melihat (dakkhati/passati) manfaat (attha), kemajuan (vuddhi), pertumbuhan (virūḷhi), dan Nibbāna, maka disebut 'Atthadassī'; atau 'Atthadassī' berarti Beliau yang memiliki kebiasaan melihat atau mengetahui tujuan (Nibbāna). Hubungan kalimatnya adalah beliau membuat sebuah tempat berjalan (caṅkama) yang indah, menenangkan hati, layak untuk meditasi, dan patut diperhatikan bagi Muni Atthadassī tersebut. Selebihnya mudah dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya.

จงฺกมนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Yang Ariya Caṅkamanadāyaka Thera telah selesai.

๙. สุภทฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Yang Ariya Subhadda Thera.

ปทุมุตฺตโร โลกวิทูติอาทิกํ อายสฺมโต สุภทฺทตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว นิพฺพานาธิคมนตฺถาย ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน [Pg.74] สทฺธาสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพโต วิญฺญุตํ ปตฺวา ฆรพนฺธเนน พทฺโธ รตนตฺตเย ปสนฺโน ปรินิพฺพานมญฺเจ นิปนฺนํ ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตํ ทิสฺวา สนฺนิปติตา ทสสหสฺสจกฺกวาฬเทวตาโย จ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส นิคฺคุณฺฑิเกฏกนีลกาโสกาสิตาทิอเนเกหิ สุคนฺธปุปฺเผหิ ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จวิตฺวา ตุสิตาทีสุ ทิพฺพสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา ตโต มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเนสุ จ สุคนฺเธหิ ปุปฺเผหิ ปูชิโต อโหสิ. อิมสฺมึ ปน พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต กาเมสุ อาทีนวํ ทิสฺวาปิ ยาว พุทฺธสฺส ภควโต ปรินิพฺพานกาโล ตาว อลทฺธพุทฺธทสฺสโน ภควโต ปรินิพฺพานมญฺเจ นิปนฺนกาเลเยว ปพฺพชิตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. ปุพฺเพ กตปุญฺญนาเมน สุภทฺโทติ ปากโฏ อโหสิ.

Kisah (Apadāna) dari Yang Ariya Subhadda Thera dimulai dengan kata-kata 'Padumuttaro lokavidū'. Beliau juga telah melakukan perbuatan berjasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa kebajikan demi pencapaian Nibbāna di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, beliau terlahir dalam sebuah keluarga yang kaya dan penuh keyakinan. Setelah mencapai usia dewasa, meskipun terikat oleh ikatan rumah tangga, beliau memiliki keyakinan pada Tiratana. Setelah melihat Sang Bhagavā Padumuttara yang sedang berbaring di tempat tidur Parinibbāna, dan melihat para dewa dari sepuluh ribu alam semesta yang berkumpul, dengan pikiran yang tenang beliau memuja-Nya dengan berbagai bunga harum seperti bunga nigguṇḍi, keta, teratai biru, asoka, asita, dan banyak bunga lainnya. Melalui perbuatan berjasa tersebut, beliau hidup hingga akhir usianya, lalu setelah meninggal dunia, beliau menikmati kemakmuran surgawi di alam Tusita dan alam lainnya. Setelah itu, beliau menikmati kemakmuran manusia di antara umat manusia, dan di setiap tempat kelahirannya, beliau selalu dipuja dengan bunga-bunga harum. Namun, dalam kemunculan Buddha saat ini, beliau terlahir dalam keluarga yang kaya, dan meskipun beliau telah melihat bahaya dalam kesenangan indrawi, beliau tidak sempat melihat Sang Buddha sampai tiba saat Parinibbāna Sang Bhagavā. Beliau melepaskan keduniawian tepat pada saat Sang Bhagavā berbaring di tempat tidur Parinibbāna, dan beliau mencapai tingkat Arahant. Beliau dikenal sebagai Subhadda berdasarkan nama perbuatan jasa yang dilakukan di masa lampau.

๑๐๑. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสวเสน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร โลกวิทูติอาทิมาห. ตํ อุตฺตานตฺถเมว. สุณาถ มม ภาสโต…เป… นิพฺพายิสฺสตินาสโวติ อิทํ ปรินิพฺพานมญฺเจ นิปนฺโนว ปทุมุตฺตโร ภควา พฺยากาสิ.

101. Beliau mengingat perbuatan jasanya di masa lampau, dan dengan kekuatan sukacita beliau memaparkan kisah kehidupannya yang lampau dengan memulainya melalui kata-kata 'Padumuttaro lokavidū'. Maknanya sudah jelas. Bagian 'Suṇātha mama bhāsato... nibbāyissatināsavo' diprediksikan oleh Sang Bhagavā Padumuttara saat Beliau sedang berbaring di tempat tidur Parinibbāna.

ปญฺจมภาณวารวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bagian pembacaan kelima (Pañcamabhāṇavāra) telah selesai.

๑๑๕. โส อตฺตโน ปฏิปตฺตึ ทสฺเสนฺโต ปุพฺพกมฺเมน สํยุตฺโตติอาทิมาห. เอกคฺโคติ เอกคฺคจิตฺโต. สุสมาหิโตติ สุฏฺฐุ สมาหิโต, สนฺตกายจิตฺโตติ อตฺโถ. พุทฺธสฺส โอรโส ปุตฺโตติ พุทฺธสฺส อุรสา หทเยน นิคฺคตโอวาทานุสาสนึ สุตฺวา ปตฺตอรหตฺตผโลติ อตฺโถ. ธมฺมโชมฺหิ สุนิมฺมิโตติ ธมฺมโต กมฺมฏฺฐานธมฺมโต ชาโต อริยาย ชาติยา สุนิมฺมิโต สุฏฺฐุ นิปฺผาทิตสพฺพกิจฺโจ อมฺหิ ภวามีติ อตฺโถ.

115. Beliau menunjukkan praktiknya sendiri dengan memulainya melalui kata-kata 'pubbakammena saṃyutto'. 'Ekaggo' berarti pikiran yang terpusat. 'Susamāhitoti' berarti terkonsentrasi dengan baik; maknanya adalah memiliki tubuh dan pikiran yang tenang. 'Buddhassa oraso putto' berarti putra kandung Sang Buddha, maknanya adalah seseorang yang telah mendengarkan nasihat dan instruksi yang keluar dari hati (dada) Sang Buddha, lalu mencapai buah Arahat. 'Dhammajomhi sunimmito' berarti lahir dari Dhamma, yaitu dari objek meditasi (kammaṭṭhānadhamma), melalui kelahiran mulia (ariyāya jātiyā), yang telah diselesaikan dengan baik (sunimmito) segala tugasnya; demikianlah maknanya.

๑๑๖. ธมฺมราชํ อุปคมฺมาติ ธมฺเมน สพฺพสตฺตานํ ราชานํ อิสฺสรภูตํ ภควนฺตํ อุปคนฺตฺวา สมีปํ คนฺตฺวาติ อตฺโถ. อปุจฺฉึ ปญฺหมุตฺตมนฺติ อุตฺตมํ ขนฺธายตนธาตุสจฺจสมุปฺปาทาทิปฏิสํยุตฺตํ ปญฺหํ อปุจฺฉินฺติ อตฺโถ. กถยนฺโต จ เม ปญฺหนฺติ เอโส อมฺหากํ ภควา เม มยฺหํ ปญฺหํ กถยนฺโต พฺยากโรนฺโต. ธมฺมโสตํ อุปานยีติ อนุปาทิเสสนิพฺพานธาตุสงฺขาตํ ธมฺมโสตํ ธมฺมปวาหํ อุปานยิ ปาวิสีติ อตฺโถ.

116. 'Dhammarājaṃ upagamma' berarti setelah mendekati Sang Bhagavā yang merupakan raja atau penguasa atas semua makhluk melalui Dhamma; maknanya adalah pergi ke dekat Beliau. 'Apucchiṃ pañhamuttamaṃ' berarti menanyakan pertanyaan yang luhur (uttama) yang berkaitan dengan kelompok kehidupan (khandha), landasan (āyatana), unsur (dhātu), kebenaran (sacca), asal-mula yang bergantungan (samuppāda), dan sebagainya. 'Kathayanto ca me pañhaṃ' berarti Sang Bhagavā tersebut menjelaskan atau menjawab pertanyaan saya. 'Dhammasotaṃ upānayi' berarti memasuki (pāvisi) arus Dhamma yang disebut sebagai unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesanibbānadhātu); demikianlah maknanya.

๑๑๘. ชลชุตฺตมนายโกติ [Pg.75] ปทุมุตฺตรนามโก ม-การสฺส ย-การํ กตฺวา กตโวหาโร. นิพฺพายิ อนุปาทาโนติ อุปาทาเน ปญฺจกฺขนฺเธ อคฺคเหตฺวา นิพฺพายิ น ปญฺญายิ อทสฺสนํ อคมาสิ, มนุสฺสโลกาทีสุ กตฺถจิปิ อปติฏฺฐิโตติ อตฺโถ. ทีโปว เตลสงฺขยาติ วฏฺฏิเตลานํ สงฺขยา อภาวา ปทีโป อิว นิพฺพายีติ สมฺพนฺโธ.

118. "Jalajuttamanāyako" adalah sebutan bagi Padumuttara, dengan melakukan penggantian huruf 'ma' menjadi 'ya'. "Nibbāyi anupādāno" berarti padam tanpa kemelekatan, yaitu dengan tidak menggenggam lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha), ia padam, tidak muncul lagi, dan menghilang, artinya ia tidak menetap di mana pun di alam manusia dan sebagainya. "Dīpova telasaṅkhayā" memiliki hubungan kalimat: ia padam bagaikan lampu karena habisnya minyak.

๑๑๙. สตฺตโยชนิกํ อาสีติ ตสฺส ปรินิพฺพุตสฺส ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต รตนมยํ ถูปํ สตฺตโยชนุพฺเพธํ อาสิ อโหสีติ อตฺโถ. ธชํ ตตฺถ อปูเชสินฺติ ตตฺถ ตสฺมึ เจติเย สพฺพภทฺทํ สพฺพโต ภทฺทํ สพฺพโส มโนรมํ ธชํ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

119. "Sattayojanikaṃ āsi" berarti stupa permata milik Sang Baginda Padumuttara yang telah mencapai Parinibbāna itu tingginya tujuh yojana. "Dhajaṃ tattha apūjesin" berarti ia memuja dengan panji-panji yang sangat indah di segala sisi di stupa tersebut.

๑๒๐. กสฺสปสฺส จ พุทฺธสฺสาติ ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาลโต ปฏฺฐาย อาคตสฺส เทวมนุสฺเสสุ สํสรโต เม มยฺหํ โอรโส ปุตฺโต ติสฺโส นาม กสฺสปสฺส สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อคฺคสาวโก ชินสาสเน พุทฺธสาสเน ทายาโท อาสิ อโหสีติ สมฺพนฺโธ.

120. "Kassapassa ca buddhassa" memiliki hubungan kalimat: sejak masa Sang Baginda Padumuttara, bagi saya yang berkelana di antara dewa dan manusia, Tissa adalah putra kandung saya, yang merupakan siswa utama (aggasāvako) dari Sang Buddha Kassapa, dan menjadi pewaris dalam ajaran Sang Penakluk (Buddhasāsana).

๑๒๑. ตสฺส หีเนน มนสาติ ตสฺส มม ปุตฺตสฺส ติสฺสสฺส อคฺคสาวกสฺส หีเนน ลามเกน มนสา จิตฺเตน อภทฺทกํ อสุนฺทรํ อยุตฺตกํ ‘‘อนฺตโก ปจฺฉิโม’’ติ วาจํ วจนํ อภาสึ กเถสินฺติ อตฺโถ. เตน กมฺมวิปาเกนาติ เตน อรหนฺตภกฺขานสงฺขาตสฺส อกุสลกมฺมสฺส วิปาเกน. ปจฺฉิเม อทฺทสํ ชินนฺติ ปจฺฉิเม ปริโยสาเน ปรินิพฺพานกาเล มลฺลานํ อุปวตฺตเน สาลวเน ปรินิพฺพานมญฺเจ นิปนฺนํ ชินํ ชิตสพฺพมารํ อมฺหากํ โคตมสมฺมาสมฺพุทฺธํ อทฺทสํ อหนฺติ อตฺโถ. ‘‘ปจฺฉา เม อาสิ ภทฺทก’’นฺติปิ ปาโฐ. ตสฺส ปจฺฉา ตสฺส ภควโต อวสานกาเล นิพฺพานาสนฺนกาเล เม มยฺหํ ภทฺทกํ สุนฺทรํ จตุสจฺจปฏิวิชฺฌนํ อาสิ อโหสีติ อตฺโถ.

121. "Tassa hīnena manasā" berarti dengan pikiran yang rendah dan buruk, saya mengucapkan kata-kata yang tidak pantas kepada Tissa, siswa utama yang adalah putra saya itu, yaitu: "Engkau adalah yang terakhir". "Tena kammavipākena" berarti melalui hasil dari perbuatan tidak baik berupa fitnah terhadap Arahat tersebut. "Pacchime addasaṃ jinaṃ" berarti pada akhirnya, di saat Parinibbāna, di hutan Sal di Upavattana milik kaum Malla, saya melihat Sang Penakluk, Sang Buddha Gotama kita, yang berbaring di tempat tidur Parinibbāna. Terdapat juga pembacaan "Pacchā me āsi bhaddakan", yang berarti setelah itu, pada saat-saat terakhir Sang Baginda mendekati Nibbāna, bagi saya terjadi keberuntungan berupa penembusan Empat Kesunyataan Mulia.

๑๒๒. ปพฺพาเชสิ มหาวีโรติ มหาวีริโย สพฺพสตฺตหิโต กรุณายุตฺโต ชิตมาโร มุนิ มลฺลานํ อุปวตฺตเน สาลวเน ปจฺฉิเม สยเน ปรินิพฺพานมญฺเจ สยิโตว มํ ปพฺพาเชสีติ สมฺพนฺโธ.

122. "Pabbājesi mahāvīro" memiliki hubungan kalimat: Sang Pahlawan Agung, yang membawa manfaat bagi semua makhluk, penuh kasih sayang, penakluk Mara, Sang Petapa, saat berbaring di tempat tidur Parinibbāna di hutan Sal di Upavattana milik kaum Malla, Beliau menahbiskan saya.

๑๒๓. อชฺเชว [Pg.76] ทานิ ปพฺพชฺชาติ อชฺช เอว ภควโต ปรินิพฺพานทิวเสเยว มม ปพฺพชฺชา, ตถา อชฺช เอว อุปสมฺปทา, อชฺช เอว ทฺวิปทุตฺตมสฺส สมฺมุขา ปรินิพฺพานํ อโหสีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

123. "Ajjeva dāni pabbajjā" memiliki hubungan kalimat: hari ini jugalah penahbisan saya, tepat pada hari Parinibbāna Sang Baginda; demikian pula hari ini jugalah penahbisan tingkat tinggi (upasampadā); hari ini jugalah Parinibbāna terjadi di hadapan Yang Tertinggi di antara makhluk berkaki dua. Sisanya sudah jelas.

สุภทฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Subhadda selesai.

๑๐. จุนฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Thera Cunda.

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต จุนฺทตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตปุญฺญสมฺภาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถริ ปสีทิตฺวา สตฺตรตนมยํ สุวณฺณคฺฆิยํ กาเรตฺวา สุมนปุปฺเผหิ ฉาเทตฺวา ภควนฺตํ ปูเชสิ. ตานิ ปุปฺผานิ อากาสํ สมุคฺคนฺตฺวา วิตานากาเรน อฏฺฐํสุ. อถ นํ ภควา ‘‘อนาคเต โคตมสฺส นาม ภควโต สาสเน จุนฺโท นาม สาวโก ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตโต จุโต เทวโลเก อุปปนฺโน กเมน ฉสุ กามาวจรเทเวสุ สุขํ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท พฺราหฺมณกุเล รูปสาริยา ปุตฺโต สาริปุตฺตตฺเถรสฺส กนิฏฺโฐ หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺส วิญฺญุตํ ปตฺตสฺส อาโรหปริณาหรูปวยานํ สุนฺทรตาย สการสฺส จการํ กตฺวา จุนฺโทติ นามํ กรึสุ. โส วยปฺปตฺโต ฆราวาเส อาทีนวํ ปพฺพชฺชาย จ อานิสํสํ ทิสฺวา ภาตุตฺเถรสฺส สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

"Siddhatthassa bhagavato" dan seterusnya adalah kisah Apadāna dari Yang Ariya Thera Cunda. Ia juga telah menumpuk jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Baginda Siddhattha, ia lahir di keluarga kaya raya, setelah mencapai usia bijaksana ia berbakti kepada Sang Guru, membuat persembahan berupa hiasan permata emas, melapisinya dengan bunga melati (sumana), dan memuja Sang Baginda. Bunga-bunga itu membubung ke angkasa dan bertahan dalam bentuk kanopi. Kemudian Sang Baginda meramalkan: "Di masa depan, dalam ajaran Sang Baginda yang bernama Gotama, ia akan menjadi siswa yang bernama Cunda." Karena perbuatan berjasa itu, setelah meninggal dari sana, ia lahir di alam dewa, berturut-turut menikmati kebahagiaan di enam alam dewa Kāma, serta menikmati kekayaan sebagai Raja Pemutar Roda dan sebagainya di antara manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di keluarga Brahmana sebagai putra dari Rūpasārī, menjadi adik laki-laki dari Thera Sāriputta. Karena ketampanan tubuh dan usianya saat dewasa, dengan mengubah huruf 'sa' menjadi 'ca', ia diberi nama Cunda. Setelah dewasa, ia melihat bahaya dalam kehidupan rumah tangga dan manfaat dalam pelepasan keduniawian, lalu ia ber-Pabbajjā di hadapan saudaranya, Sang Thera, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat.

๑๒๕. โส ปตฺตอรหตฺตผโล เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. อคฺฆิยนฺติอาทโยปิ อุตฺตานตฺถาเยว.

125. Setelah mencapai buah Arahat, pada suatu hari ia mengingat perbuatan masa lalunya, dengan hati penuh sukacita ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, dimulai dengan "Siddhatthassa bhagavato". Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Kata "Agghiya" dan lainnya juga sudah jelas maknanya.

๑๒๘. วิติณฺณกงฺโข สมฺพุทฺโธติ วิเสเสน มคฺคาธิคเมน วิจิกิจฺฉาย เขปิตตฺตา วิติณฺณกงฺโข อสํสโย สมฺพุทฺโธ. ติณฺโณเฆหิ ปุรกฺขโตติ กาโมฆาทีนํ จตุนฺนํ โอฆานํ ติณฺณตฺตา อติกฺกนฺตตฺตา โอฆติณฺเณหิ [Pg.77] ขีณาสเวหิ ปุรกฺขโต ปริวาริโตติ อตฺโถ. พฺยากรณคาถา อุตฺตานตฺถาเยว.

128. "Vitiṇṇakaṅkho sambuddho" artinya karena telah melenyapkan keragu-raguan dengan pencapaian jalan (magga), ia menjadi orang yang telah menyeberangi keraguan, tanpa kebimbangan, dan telah tercerahkan (sambuddho). "Tiṇṇoghehi purakkhato" berarti karena telah menyeberangi empat banjir (ogha) seperti ogha nafsu keinginan dan lainnya, ia dikelilingi oleh para Arahat yang telah menyeberangi banjir; demikianlah hubungannya. Gāthā ramalan tersebut sudah jelas maknanya.

๑๓๙. อุปฏฺฐหึ มหาวีรนฺติ อุตฺตมตฺถสฺส นิพฺพานสฺส ปตฺติยา ปาปุณนตฺถาย กปฺปสตสหสฺสาธิเกสุ จตุราสงฺขฺเยยฺเยสุ กปฺเปสุ ปารมิโย ปูเรนฺเตน กตวีริยตฺตา มหาวีรํ พุทฺธํ อุปฏฺฐหึ อุปฏฺฐานํ อกาสินฺติ อตฺโถ. อญฺเญ จ เปสเล พหูติ น เกวลเมว พุทฺธํ อุปฏฺฐหึ, เปสเล ปิยสีเล สีลวนฺเต อญฺเญ จ พหุอคฺคปฺปตฺเต สาวเก, เม มยฺหํ ภาตรํ สาริปุตฺตตฺเถรญฺจ อุปฏฺฐหินฺติ สมฺพนฺโธ.

139. "Upaṭṭhahiṃ mahāvīraṃ" artinya demi pencapaian Nibbāna, tujuan tertinggi, saya melayani Sang Buddha, Sang Pahlawan Agung yang telah menyempurnakan parami selama empat asankheyya dan seratus ribu kappa. "Aññe ca pesale bahū" memiliki hubungan kalimat: saya tidak hanya melayani Sang Buddha saja, melayani juga banyak orang lain yang berbudi luhur, para siswa utama, dan juga melayani saudara saya, Thera Sāriputta.

๑๔๐. ภาตรํ เม อุปฏฺฐหิตฺวาติ มยฺหํ ภาตรํ อุปฏฺฐหิตฺวา วตฺตปฏิวตฺตํ กตฺวา ตสฺส ปรินิพฺพุตกาเล ภควโต ปฐมํ ปรินิพฺพุตตฺตา ตสฺส ธาตุโย คเหตฺวา ปตฺตมฺหิ โอกิริตฺวา โลกเชฏฺฐสฺส นรานํ อาสภสฺส พุทฺธสฺส อุปนาเมสึ อทาสินฺติ อตฺโถ.

140. "Bhātaraṃ me upaṭṭhahitvā" artinya setelah melayani saudara saya dan melakukan berbagai kewajiban kepadanya, ketika beliau mencapai Parinibbāna—karena beliau mencapai Parinibbāna mendahului Sang Baginda—saya mengambil relik-relik beliau, memasukkannya ke dalam mangkuk, dan menyerahkannya kepada Sang Buddha, Yang Tertua di dunia, Yang Agung di antara manusia.

๑๔๑. อุโภ หตฺเถหิ ปคฺคยฺหาติ ตํ มหา ทินฺนํ ธาตุํ โส ภควา อตฺตโน อุโภหิ หตฺเถหิ ปกาเรน คเหตฺวา ตํ ธาตุํ สํสุฏฺฐุ ทสฺสยนฺโต อคฺคสาวกํ สาริปุตฺตตฺเถรํ กิตฺตยิ ปกาเสสีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

141. "Ubho hatthehi paggayha" artinya Sang Baginda menerima relik yang diberikan itu dengan kedua tangan-Nya, dan sambil menunjukkan relik tersebut dengan baik, Beliau memuji dan mengumumkan tentang siswa utama, Thera Sāriputta. Sisanya sudah jelas maknanya.

จุนฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Cunda selesai.

ปญฺจมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kelima (Pañcamavagga) selesai.

๖. พีชนิวคฺโค

6. Bījanivagga (Kelompok Bījanī).

๑. วิธูปนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Vidhūpanadāyaka.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต วิธูปนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ ปูริตปุญฺญสมฺภาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต วิภวสมฺปนฺโน สทฺธาชาโต ภควติ ปสนฺโน คิมฺหกาเล สุวณฺณรชตมุตฺตามณิมยํ พีชนึ กาเรตฺวา ภควโต อทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทเวสุ จ มนุสฺเสสุ จ สํสรนฺโต [Pg.78] ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺส อมฺหากํ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อุปฺปนฺนกาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ฆรพนฺธเนน พนฺธิตฺวา ฆราวาเส อาทีนวํ ทิสฺวา ปพฺพชฺชาย จ อานิสํสํ ทิสฺวา สทฺธาสมฺปนฺโน สาสเน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kisah tentang Yang Terhormat Thera Vidhūpanadāyaka dimulai dengan kata-kata Padumuttarabuddhassa dan seterusnya. Ia juga telah mengumpulkan tumpukan jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa yang menjadi pendukung bagi kebebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai alam kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir di sebuah rumah tangga, mencapai usia dewasa, memiliki kekayaan melimpah, penuh keyakinan, dan merasa sangat tenang terhadap Sang Bagawan. Pada musim panas, ia membuat sebuah kipas (bījani) yang terbuat dari emas, perak, mutiara, dan permata, lalu mempersembahkannya kepada Sang Bagawan. Melalui perbuatan berjasa itu, ia mengembara di alam dewa dan manusia, menikmati dua jenis kekayaan. Pada masa kemunculan Buddha kita saat ini, ia lahir di sebuah keluarga, merasa terikat oleh belenggu rumah tangga, lalu melihat bahaya dalam kehidupan rumah tangga dan melihat manfaat dalam pelepasan keduniawian (pabbajjā). Dengan penuh keyakinan, ia ditahbiskan dalam Ajaran, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๑. โส ‘‘เกน มยา ปุญฺญกมฺเมน อยํ โลกุตฺตรสมฺปตฺติ ลทฺธา’’ติ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ อนุสฺสรนฺโต ตํ ปจฺจกฺขโต ญตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. พีชนิกา มยา ทินฺนาติ วิเสเสน สนฺตาปยนฺตานํ สตฺตานํ สนฺตาปํ นิพฺพาเปนฺติ สีตลํ วาตํ ชเนตีติ พีชนี, พีชนีเยว พีชนิกา, สา สตฺตรตนมยา วิชฺโชตมานา พีชนิกา มยา การาเปตฺวา ทินฺนาติ อตฺโถ.

1. Ia merenungkan perbuatan bajanya di masa lalu, berpikir, "Melalui perbuatan berjasa apa aku memperoleh pencapaian lokuttara ini?" Mengetahui hal itu secara langsung, ia mengungkapkan kisah perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan Padumuttarabuddhassa. Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Kata Bījanikā mayā dinnā berarti: kipas (bījanī) adalah sesuatu yang secara khusus memadamkan rasa panas bagi makhluk-makhluk yang menderita kepanasan dan menghasilkan angin yang sejuk. Bījanikā adalah bentuk lain dari bījanī. Artinya adalah: "Aku telah membuat dan mempersembahkan kipas yang terbuat dari tujuh jenis permata yang berkilauan."

วิธูปนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vidhūpanadāyaka telah selesai.

๒. สตรํสิตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Thera Sataraṃsī.

อุจฺจิยํ เสลมารุยฺหาติอาทิกํ อายสฺมโต สตรํสิตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สกฺกฏพฺยากรเณ เวทตฺตเย จ ปารงฺคโต ฆราวาสํ ปหาย อรญฺญํ ปวิสิตฺวา อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต วาสํ กปฺเปสิ. ตสฺมึ สมเย ปทุมุตฺตโร ภควา วิเวกกามตาย อุจฺจํ เอกํ ปพฺพตํ อารุยฺห ชลิตคฺคิกฺขนฺโต วิย นิสีทิ. ตํ ตถานิสินฺนํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ตาปโส โสมนสฺสชาโต อญฺชลึ ปคฺคยฺห อเนเกหิ การเณหิ โถเมสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตโต จุโต ฉสุ กามาวจรเทเวสุ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต มนุสฺสโลเก สตรํสี นาม จกฺกวตฺตี ราชา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตมฺปิ สมฺปตฺตึ อเนกกฺขตฺตุํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปุพฺพปุญฺญสมฺภารวเสน ญาณสฺส ปริปกฺกตฺตา สตฺตวสฺสิโกว ปพฺพชิตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Kisah tentang Yang Terhormat Thera Sataraṃsī dimulai dengan kata-kata Ucciyaṃ selamāruyha dan seterusnya. Ia juga telah melakukan perbuatan luhur di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa yang menjadi pendukung bagi kebebasan di berbagai alam kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir di keluarga brahmana, mencapai usia dewasa, dan menguasai tata bahasa Sansekerta serta tiga Weda. Ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, memasuki hutan, menjalani penahbisan pertapa (isi), dan menetap di pegunungan Himalaya. Pada waktu itu, Buddha Padumuttara, karena menginginkan kesunyian, mendaki sebuah gunung yang tinggi dan duduk di sana bagaikan gumpalan api yang menyala-nyala. Melihat Sang Bagawan duduk sedemikian rupa, pertapa itu merasa sangat gembira, merangkapkan kedua tangannya (añjali), dan memuji Beliau dengan berbagai alasan. Melalui perbuatan berjasa itu, setelah meninggal dari sana, ia menikmati kekayaan surgawi di enam surga alam kāmāvacara. Setelah itu, ia lahir di alam manusia sebagai raja pemutar roda (cakkavattī) yang bernama Sataraṃsī. Setelah menikmati kekayaan tersebut berkali-kali, pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga. Karena kekuatan tumpukan jasa masa lalu dan kematangan pengetahuannya (ñāṇa), ia ditahbiskan pada usia tujuh tahun dan mencapai tingkat Arahant.

๘-๙. โส [Pg.79] ‘‘อหํ เกน กมฺเมน สตฺตวสฺสิโกว สนฺติปทํ อนุปฺปตฺโตสฺมี’’ติ สรมาโน ปุพฺพกมฺมํ ญาเณน ปจฺจกฺขโต ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ อุทานวเสน ปกาเสนฺโต อุจฺจิยํ เสลมารุยฺหาติอาทิมาห. ตตฺถ อุจฺจิยนฺติ อุจฺจํ เสลมยํ ปพฺพตํ อารุยฺห นิสีทิ ปทุมุตฺตโรติ สมฺพนฺโธ. ปพฺพตสฺสาวิทูรมฺหีติ ภควโต นิสินฺนสฺส ปพฺพตสฺส อาสนฺนฏฺฐาเนติ อตฺโถ. พฺราหฺมโณ มนฺตปารคูติ มนฺตสงฺขาตสฺส เวทตฺตยสฺส ปารํ ปริโยสานํ โกฏึ คโต เอโก พฺราหฺมโณติ อตฺโถ, อญฺญํ วิย อตฺตานํ นิทฺทิสติ อยํ มนฺตปารคูติ. อุปวิฏฺฐํ มหาวีรนฺติ ตสฺมึ ปพฺพเต นิสินฺนํ วีรวนฺตํ ชินํ, กึ วิสิฏฺฐํ? เทวเทวํ สกลฉกามาวจรพฺรหฺมเทวานํ อติเทวํ นราสภํ นรานํ อาสตํ เสฏฺฐํ โลกนายกํ สกลสตฺตโลกํ นยนฺตํ นิพฺพานํ ปาเปนฺตํ อหํ อญฺชลึ ทสนขสโมธานญฺชลิปุฏํ สิรสิ มุทฺธนิ ปคฺคเหตฺวาน ปติฏฺฐเปตฺวา สนฺถวึ สุฏฺฐุํ โถเมสินฺติ สมฺพนฺโธ.

8-9. Ia merenungkan, "Melalui perbuatan apa aku telah mencapai keadaan damai (Nibbāna) pada usia tujuh tahun?" Dengan melihat perbuatan masa lalunya secara langsung melalui pengetahuan (ñāṇa), ia merasa sangat gembira dan mengungkapkan kisah perbuatannya di masa lampau sebagai ungkapan kebahagiaan (udāna), dimulai dengan kata-kata Ucciyaṃ selamāruyha. Di sana, kata ucciyanti dihubungkan dengan kalimat: Buddha Padumuttara mendaki dan duduk di gunung batu yang tinggi. Pabbatassāvidūramhī berarti di tempat yang dekat dengan gunung tempat Sang Bagawan duduk. Brāhmaṇo mantapāragū berarti seorang brahmana yang telah mencapai akhir, puncak, atau penguasaan atas tiga Weda yang disebut sebagai manta. Ia menunjuk dirinya sendiri sebagai orang lain dengan berkata, "seorang brahmana yang ahli Weda ini." Upaviṭṭhaṃ mahāvīraṃ berarti Sang Penakluk yang penuh keberanian yang sedang duduk di gunung itu. Keistimewaan apa yang dimiliki-Nya? Beliau adalah Dewa di atas para dewa (devadeva), melampaui seluruh dewa di alam kāmāvacara dan alam Brahma; pemimpin di antara manusia (narāsabha), yang terbaik di antara manusia; pelindung dunia (lokanāyaka), yang membimbing seluruh dunia makhluk dan mengantarkan mereka menuju Nibbāna. Hubungan kalimatnya adalah: "Aku merangkapkan kedua tangan (añjali) di atas kepala dan memuji (Beliau) dengan sebaik-baiknya."

๑๒. อภาสถาติ ‘‘เยนายํ อญฺชลี ทินฺโน…เป… อรหา โส ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

12. Kata Abhāsatha berarti Beliau meramalkan: "Oleh siapa penghormatan (añjali) ini diberikan... (dan seterusnya)... ia akan menjadi seorang Arahant." Sisanya memiliki makna yang sudah jelas.

สตรํสิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Sataraṃsī telah selesai.

๓. สยนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Thera Sayanadāyaka.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต สยนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา สุขมนุภวนฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สตฺถริ ปสนฺโน ทนฺตสุวณฺณรชตมุตฺตมณิมยํ มหารหํ มญฺจํ การาเปตฺวา จีนปฏฺฏกมฺพลาทีนิ อตฺถริตฺวา สยนตฺถาย ภควโต อทาสิ. ภควา ตสฺส อนุคฺคหํ กโรนฺโต ตตฺถ สยิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต ตทนุรูปํ อากาสคมนสุขเสยฺยาทิสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปาปุณิตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนฺโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kisah tentang Yang Terhormat Thera Sayanadāyaka dimulai dengan kata-kata Padumuttarabuddhassā dan seterusnya. Ia juga telah melakukan perbuatan luhur di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa yang menjadi pendukung bagi kebebasan di berbagai alam kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir di sebuah keluarga, mencapai usia dewasa, membangun rumah tangga, dan menikmati kebahagiaan. Setelah mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, ia merasa tenang dan membuat sebuah dipan (mañca) yang sangat berharga, terbuat dari gading, emas, perak, mutiara, dan permata. Ia membentangkan kain sutra Tiongkok, wol, dan sebagainya di atasnya, lalu mempersembahkannya kepada Sang Bagawan sebagai tempat peristirahatan. Sang Bagawan, sebagai bentuk kasih sayang kepadanya, berbaring di sana. Melalui perbuatan berjasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kebahagiaan yang sesuai dengan jasanya, seperti terbang di angkasa dan tidur dengan nyaman. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga yang kaya raya. Setelah mencapai usia dewasa dan mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, dengan pikiran yang tenang ia ditahbiskan. Dengan melatih pandangan terang, tidak lama kemudian ia menjadi seorang Arahant.

๒๐. โส [Pg.80] อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว.

20. Ia merenungkan perbuatan masa lalunya, dan dengan rasa gembira ia mengungkapkan kisah perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan Padumuttarabuddhassa. Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

๒๑. สุเขตฺเต พีชสมฺปทาติ ยถา ติณกจวรรหิเต กทฺทมาทิสมฺปนฺเน สุเขตฺเต วุตฺตพีชานิ สาทุผลานิ นิปฺผาเทนฺติ, เอวเมว ราคโทสาทิทิยฑฺฒสหสฺสกิเลสสงฺขาตติณกจวรรหิเต สุทฺธสนฺตาเน ปุญฺญกฺเขตฺเต วุตฺตทานานิ อปฺปานิปิ สมานานิ มหปฺผลานิ โหนฺตีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

21. Kata Sukhette bījasampadā berarti: sama seperti benih yang ditabur di ladang yang baik, yang bebas dari rumput dan sampah serta kaya akan lumpur dan air, akan menghasilkan buah-buah yang manis; demikian pula pemberian yang ditanam di ladang jasa yang murni, yang bebas dari "rumput dan sampah" berupa seribu lima ratus kotoran batin (kilesa) seperti nafsu keinginan (rāga), kebencian (dosa), dan sebagainya, meskipun hanya sedikit, akan menghasilkan buah yang besar. Sisanya mudah untuk dipahami.

สยนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Sayanadāyaka telah selesai.

๔. คนฺโธทกิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Thera Gandhodakiya.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต คนฺโธทกิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมมุนิวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปรินิพฺพุเต ภควติ นครวาสิโน โพธิปูชํ กุรุมาเน ทิสฺวา วิจิตฺตฆเฏ จนฺทนกปฺปุราครุอาทิมิสฺสกสุคนฺโธทเกน ปูเรตฺวา โพธิรุกฺขํ อภิสิญฺจิ. ตสฺมึ ขเณ เทโว มหาธาราหิ ปวสฺสิ. ตทา โส อสนิเวเคน กาลํ กโต. เตเนว ปุญฺญกมฺเมน เทวโลเก นิพฺพตฺติ, ตตฺเถว ฐิโต ‘‘อโห พุทฺโธ, อโห ธมฺโม’’ติอาทิคาถาโย อภาสิ. เอวํ โส เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา สพฺพปริฬาหวิปฺปมุตฺโต นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน สีติภาวมุปคโต สุขิโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา กมฺมฏฺฐานํ อารภิตฺวา วิปสฺสนฺโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. ปุพฺเพ กตปุญฺเญน คนฺโธทกิยตฺเถโรติ ปากโฏ อโหสิ.

Apadana dari Yang Ariya Gandhodakiya Thera dimulai dengan kata-kata 'Padumuttarabuddhassa'. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa besar di bawah bimbingan para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam sebuah keluarga. Ketika Sang Bhagawan telah parinibbana, ia melihat penduduk kota sedang melakukan pemujaan terhadap pohon Bodhi. Ia kemudian mengisi pot yang indah dengan air wangi yang bercampur dengan cendana, kapur barus, gaharu, dan sejenisnya, lalu menyiramkannya ke pohon Bodhi. Pada saat itu, hujan turun dengan deras. Kemudian ia meninggal dunia karena sambaran petir. Melalui perbuatan baik tersebut, ia terlahir di alam dewa; di sana ia berseru, 'O, betapa agungnya Buddha! O, betapa agungnya Dhamma!' Demikianlah, setelah menikmati berbagai kemakmuran di antara para dewa dan manusia, ia terbebas dari segala penderitaan, mencapai kedamaian di mana pun ia dilahirkan, dan hidup bahagia. Dalam masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga, mencapai kedewasaan, merasa yakin kepada Sang Guru, lalu melepaskan keduniawian. Setelah memulai latihan objek meditasi dan bermeditasi vipassana, tidak lama kemudian ia mencapai tingkat Arahat. Berdasarkan kebajikan yang dilakukan di masa lampau, ia dikenal sebagai Gandhodakiya Thera.

๒๕. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตรสฺสาติอาทิมาห. ตํ วุตฺตตฺถเมว. มหาโพธิมโห อหูติ มหาโพธิรุกฺขสฺส ปูชา อโหสีติ อตฺโถ. วิจิตฺตํ ฆฏมาทายาติ อเนเกหิ จิตฺตกมฺมสุวณฺณกมฺเมหิ วิจิตฺตํ โสภมานํ คนฺโธทกปุณฺณํ ฆฏํ คเหตฺวาติ อตฺโถ[Pg.81]. คนฺโธทกมทาสหนฺติ คนฺโธทกํ อทาสึ, อหํ คนฺโธทเกน อภิสิญฺจินฺติ อตฺโถ.

25. Suatu hari, setelah mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan merasa gembira, ia menceritakan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan kata-kata 'Padumuttarassa' dan seterusnya. Maknanya telah dijelaskan. 'Mahabodhimaho ahusi' berarti telah terjadi pemujaan terhadap pohon Bodhi yang agung. 'Vicittaṃ ghaṭamādāya' berarti setelah mengambil pot indah yang dihiasi dengan berbagai lukisan dan karya emas serta penuh dengan air wangi. 'Gandhodakamadāsi' berarti 'aku memberikan air wangi', yaitu 'aku menyiramkan air wangi'.

๒๖. นฺหานกาเล จ โพธิยาติ โพธิยา ปูชากรณสมเยติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

26. 'Nhānakāle ca bodhiyā' berarti pada saat melakukan pemujaan terhadap pohon Bodhi. Selebihnya memiliki makna yang sudah jelas.

คนฺโธทกิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadana Gandhodakiya Thera selesai.

๕. โอปวยฺหตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadana Opavayha Thera.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต โอปวยฺหตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรชินาทิจฺเจ โลเก ปาตุภูเต เอกสฺมึ วิภวสมฺปนฺนกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย มหทฺธโน มหาโภโค ฆราวาสํ วสมาโน สาสเน ปสนฺโน สตฺถริ ปสาทพหุมาโน อาชานีเยน สินฺธเวน ปูชํ อกาสิ, ปูเชตฺวา จ ปน ‘‘พุทฺธาทีนํ สมณานํ หตฺถิอสฺสาทโย น กปฺปนฺติ, กปฺปิยภณฺฑํ ทสฺสามี’’ติ จินฺเตตฺวา ตํ อคฺฆาเปตฺวา ตทคฺฆนเกน กหาปเณน กปฺปิยํ กปฺปาสิกกมฺพลโกชวาทิกํ จีวรํ กปฺปูรตกฺโกลาทิกํ เภสชฺชปริกฺขารญฺจ อทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เทเวสุ จ มนุสฺเสสุ จ หตฺถิอสฺสาทิอเนกวาหนสมฺปนฺโน สุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สทฺธาสมฺปนฺโน สาสเน ปพฺพชิตฺวา กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา มคฺคปฏิปาฏิยา อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ, ปุพฺเพ กตปุญฺญสมฺภารวเสน โอปวยฺหตฺเถโรติ ปากโฏ อโหสิ.

Apadana dari Yang Ariya Opavayha Thera dimulai dengan kata-kata 'Padumuttarabuddhassa'. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa besar di bawah bimbingan para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai kehidupan. Ketika Buddha Padumuttara muncul di dunia, ia terlahir dalam keluarga yang kaya raya. Setelah tumbuh dewasa, ia menjadi sangat kaya dengan banyak harta benda dan menjalani kehidupan rumah tangga. Ia merasa yakin terhadap ajaran dan memiliki rasa hormat yang besar kepada Sang Guru, sehingga ia mempersembahkan pemujaan dengan kuda Sindhu yang terlatih baik. Namun, setelah melakukan pemujaan tersebut ia berpikir, 'Gajah, kuda, dan sejenisnya tidaklah layak bagi para petapa yang dipimpin oleh Buddha; aku akan memberikan barang-barang yang sesuai bagi para bhikkhu.' Setelah memikirkan hal itu, ia menaksir harga kuda tersebut dan dengan uang yang senilai dengannya, ia menyumbangkan jubah yang terbuat dari kapas, wol, permadani, dan sebagainya, serta obat-obatan seperti kapur barus, takkola, dan perlengkapan lainnya. Berkat perbuatan baik itu, setelah menjalani masa hidupnya dan meninggal dunia, ia menikmati kebahagiaan di antara para dewa dan manusia dengan memiliki banyak kendaraan seperti gajah dan kuda. Dalam masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga, mencapai kedewasaan, memiliki keyakinan, dan melepaskan keduniawian dalam ajaran Sang Buddha. Setelah mengambil objek meditasi dan mengembangkan vipassana, melalui tahapan jalan, ia menetap dalam tingkat Arahat. Karena timbunan kebajikan yang dilakukan di masa lampau, ia dikenal sebagai Opavayha Thera.

๓๓. โส ‘‘เกน นุ โข การเณน อิทํ มยา สนฺติปทํ อธิคต’’นฺติ อุปธาเรนฺโต ปุพฺพกมฺมํ ญาเณน ปจฺจกฺขโต ญตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ อุทานวเสน ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตํ วุตฺตตฺถเมว. อาชานียมทาสหนฺติ อาชานียํ อุตฺตมชาติสินฺธวํ อหํ อทาสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

33. Ia merenungkan, 'Melalui sebab apakah keadaan damai ini aku capai?', lalu melalui pengetahuannya ia melihat langsung perbuatan masa lalunya. Dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan riwayat masa lalunya melalui ungkapan kegembiraan (udana) yang dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa'. Maknanya telah dijelaskan. 'Ājānīyamadāsi' berarti 'aku mempersembahkan kuda Sindhu yang mulia dan terlatih baik'.

๓๕. สปตฺตภาโรติ สสฺส อตฺตโน ปตฺตานิ อฏฺฐ ปริกฺขารานิ ภารานิ ยสฺส โส สปตฺตภาโร, อฏฺฐปริกฺขารยุตฺโตติ อตฺโถ.

35. 'Sapattabhāro' berarti seseorang yang memiliki delapan perlengkapan (parikkhara) sebagai barang miliknya; maknanya adalah memiliki delapan perlengkapan.

๓๖. ขมนียมทาสหนฺติ [Pg.82] ขมนียโยคฺคํ จีวราทิกปฺปิยปริกฺขารนฺติ อตฺโถ.

36. 'Khamanīyamadāsi' berarti perlengkapan yang layak bagi para bhikkhu seperti jubah dan sebagainya.

๔๐. จริโมติ ปริโยสาโน โกฏิปฺปตฺโต ภโวติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

40. 'Carimo' berarti kehidupan terakhir yang mencapai puncaknya. Selebihnya mudah dipahami.

โอปวยฺหตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadana Opavayha Thera selesai.

๖. สปริวาราสนตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadana Saparivārāsana Thera.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต สปริวาราสนตฺเถรสฺส อปทานํ. โสปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺธาชาโต สาสเน ปสนฺโน ทานผลํ สทฺทหนฺโต นานคฺครสโภชเนน ภควโต ปิณฺฑปาตํ อทาสิ, ทตฺวา จ ปน โภชนสาลายํ โภชนตฺถาย นิสินฺนาสนํ ชาติสุมนมลฺลิกาทีหิ อลงฺกริ. ภควา จ ภตฺตานุโมทนมกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อเนกวิธํ สมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺโธ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา น จิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadana dari Yang Ariya Saparivārāsana Thera dimulai dengan kata-kata 'Padumuttarabuddhassa'. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa besar di bawah bimbingan para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga yang kaya raya. Setelah tumbuh dewasa, ia memiliki keyakinan dan merasa yakin terhadap ajaran. Karena percaya pada buah dari berdana, ia mempersembahkan makanan dengan berbagai rasa yang lezat kepada Sang Bhagawan. Setelah mempersembahkannya, ia menghias tempat duduk di ruang makan dengan bunga jati, sumana, mallika, dan bunga lainnya. Sang Bhagawan pun memberikan anumodana (ucapan terima kasih/pemberkatan) setelah makan. Berkat perbuatan baik itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia serta menikmati berbagai kemakmuran. Dalam masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam keluarga yang kaya raya, dan setelah tumbuh dewasa dengan keyakinan, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๔๓. โส เอวํ ปตฺตสนฺติปโท ‘‘เกน นุ โข ปุญฺเญน อิทํ สนฺติปทํ อนุปฺปตฺต’’นฺติ ญาเณน อุปธาเรนฺโต ปุพฺพกมฺมํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตํ วุตฺตตฺถเมว. ปิณฺฑปาตํ อทาสหนฺติ ตตฺถ ตตฺถ ลทฺธานํ ปิณฺฑานํ กพฬํ กพฬํ กตฺวา ปาตพฺพโต ขาทิตพฺพโต อาหาโร ปิณฺฑปาโต, ตํ ปิณฺฑปาตํ ภควโต อทาสึ, ภควนฺตํ โภเชสินฺติ อตฺโถ.

43. Ia yang telah mencapai keadaan damai tersebut merenungkan dengan pengetahuannya, 'Melalui kebajikan apakah keadaan damai ini tercapai?', dan setelah melihat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan gembira ia menceritakan riwayat masa lalunya dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa'. Maknanya telah dijelaskan. 'Piṇḍapātaṃ adāsi' berarti makanan yang dikumpulkan dari berbagai tempat, yang dibuat dalam bentuk suapan-suapan untuk ditelan atau dikunyah, itulah piṇḍapāta. Aku mempersembahkan makanan itu kepada Sang Bhagawan, artinya aku menjamu Sang Bhagawan.

๔๔. อกิตฺตยิ ปิณฺฑปาตนฺติ มยา ทินฺนปิณฺฑปาตสฺส คุณํ อานิสํสํ ปกาเสสีติ อตฺโถ.

44. 'Akittayi piṇḍapātaṃ' berarti 'Beliau menyatakan kualitas dan manfaat dari makanan yang aku berikan'.

๔๘. สํวุโต ปาติโมกฺขสฺมินฺติ ปาติโมกฺขสํวรสีเลน สํวุโต ปิหิโต ปฏิจฺฉนฺโนติ อตฺโถ. อินฺทฺริเยสุ จ ปญฺจสูติ จกฺขุนฺทฺริยาทีสุ ปญฺจสุ [Pg.83] อินฺทฺริเยสุ รูปาทีหิ โคปิโต อินฺทฺริยสํวรสีลญฺจ โคปิโตติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

48. 'Saṃvuto pātimokkhasmiṃ' berarti terjaga, tertutup, dan terlindung oleh sila pengendalian diri Patimokkha. 'Indriyesu ca pañcasu' berarti terlindungi dari objek-objek indra melalui lima indra seperti mata dan seterusnya, serta menjaga sila pengendalian indra. Selebihnya mudah dipahami.

สปริวาราสนตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadana Saparivārāsana Thera selesai.

๗. ปญฺจทีปกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadana Pañcadīpaka Thera.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต ปญฺจทีปกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาเส วสนฺโต ภควโต ธมฺมํ สุตฺวา สมฺมาทิฏฺฐิยํ ปติฏฺฐิโต สทฺโธ ปสนฺโน มหาชเนหิ โพธิปูชํ กยิรมานํ ทิสฺวา สยมฺปิ โพธึ ปริวาเรตฺวา ทีปํ ชาเลตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต จกฺกวตฺติสมฺปตฺติอาทโย อนุภวิตฺวา สพฺพตฺเถว อุปฺปนฺนภเว ชลมาโน โชติสมฺปนฺนวิมานาทีสุ วสิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ วิภวสมฺปนฺเน กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ, ทีปปูชานิสฺสนฺเทน ทีปกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Teks yang dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa' adalah Apadāna dari Yang Ariya Pañcadīpaka Thera. Ia juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu dan mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) dalam berbagai kehidupan, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Buddha Padumuttara. Setelah dewasa, ia hidup sebagai perumah tangga, dan setelah mendengarkan Dhamma dari Sang Bagawan, ia menetap dalam Pandangan Terang (sammādiṭṭhi). Dengan keyakinan dan kejernihan batin, ia melihat kerumunan orang melakukan pemujaan terhadap pohon Bodhi; ia sendiri kemudian mengelilingi pohon Bodhi tersebut, menyalakan pelita, dan memujanya. Berkat perbuatan berjasa itu, ia bertimbal-balik di alam dewa dan manusia, menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) dan sebagainya, dan dalam setiap kehidupan ia selalu bersinar, tinggal di istana-istana (vimāna) yang penuh cahaya. Dalam kemunculan Buddha saat ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya raya; setelah dewasa, muncul keyakinan dalam dirinya, ia pun melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Karena aliran pahala dari pemujaan pelita tersebut, ia dikenal sebagai Pañcadīpaka Thera.

๕๐. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตํ วุตฺตตฺถเมว. อุชุทิฏฺฐิ อโหสหนฺติ วงฺกํ มิจฺฉาทิฏฺฐึ ฉฑฺเฑตฺวา อุชุ อวงฺกํ นิพฺพานาภิมุขํ ปาปุณนสมฺมาทิฏฺฐิ อโหสินฺติ อตฺโถ.

50. Suatu hari, sambil mengingat perbuatan masa lalunya, ia merasa gembira dan memaparkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan kata-kata 'Padumuttarabuddhassa'. Maknanya adalah seperti yang telah disebutkan. Mengenai kalimat 'Ujudiṭṭhi ahosahaṃ', artinya adalah: 'Setelah meninggalkan pandangan salah yang bengkok, aku memiliki pandangan benar (sammādiṭṭhi) yang lurus, tidak bengkok, dan mengarah menuju Nibbāna.'

๕๑. ปทีปทานํ ปาทาสินฺติ เอตฺถ ปกาเรน ทิพฺพติ โชตตีติ ปทีโป, ตสฺส ทานํ ปทีปทานํ, ตํ อทาสึ ปทีปปูชํ อกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

51. Mengenai 'Padīpadānaṃ pādāsiṃ': dalam hal ini, sesuatu yang bersinar atau bercahaya secara khusus disebut 'padīpo' (pelita). Pemberian pelita adalah 'padīpadānaṃ'. Kalimat 'Taṃ adāsiṃ' berarti 'aku melakukan pemujaan pelita'. Sisanya di semua bagian memiliki makna yang jelas.

ปญฺจทีปกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Pañcadīpaka Thera selesai.

๘. ธชทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Dhajadāyaka Thera.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ [Pg.84] อายสฺมโต ธชทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา สุนฺทเรหิ อเนเกหิ วตฺเถหิ ธชํ การาเปตฺวา ธชปูชํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว อุจฺจกุเล นิพฺพตฺโต ปูชนิโย อโหสิ. อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ปุตฺตทาเรหิ วฑฺฒิตฺวา มหาโภโค ยสวา สทฺธาชาโต สตฺถริ ปสนฺโน ฆราวาสํ ปหาย ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Teks yang dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa' adalah Apadāna dari Yang Ariya Dhajadāyaka Thera. Ia juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu dan mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Buddha Padumuttara. Setelah dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu membuat bendera (dhaja) dari berbagai kain yang indah dan melakukan pemujaan bendera. Berkat perbuatan berjasa itu, ia terlahir di keluarga tinggi dalam setiap kehidupan dan menjadi orang yang layak dihormati. Kemudian, dalam kemunculan Buddha saat ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat; setelah dewasa dan dibesarkan oleh istri dan anak-anaknya, ia memiliki kekayaan besar, kemasyhuran, dan keyakinan yang muncul pada Sang Guru. Ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, menjadi petapa, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๕๗. โส ปตฺตอรหตฺตผโล ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตสฺสตฺโถ ปุพฺเพ วุตฺโตเยว. หฏฺโฐ หฏฺเฐน จิตฺเตนาติ โสมนสฺสสหคตจิตฺตยุตฺตตฺตา หฏฺโฐ ปริปุณฺณรูปกาโย สทฺธาสมฺปยุตฺตจิตฺตตาย หฏฺเฐน จิตฺเตน สนฺตุฏฺเฐน จิตฺเตนาติ อตฺโถ. ธชมาโรปยึ อหนฺติ ธุนาติ กมฺปติ จลตีติ ธชํ, ตํ ธชํ อาโรปยึ เวฬคฺเค ลคฺเคตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

57. Setelah mencapai buah Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan gembira ia memaparkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan kata-kata 'Padumuttarabuddhassa'. Maknanya telah dijelaskan sebelumnya. Mengenai 'Haṭṭho haṭṭhena cittena': karena berhubungan dengan kesadaran yang disertai kegembiraan (somanassa), ia merasa gembira (haṭṭho), memiliki tubuh yang sempurna, dan karena kesadaran yang disertai keyakinan (saddhā), ia melakukannya dengan hati yang gembira, dengan hati yang puas. Mengenai 'Dhajamāropayiṃ ahaṃ': sesuatu yang berkibar, berguncang, atau bergerak disebut 'dhaja' (bendera/panji). 'Aku menegakkan bendera itu' berarti 'aku memujanya dengan memasangnya di ujung bambu.'

๕๘-๙. ปติตปตฺตานิ คณฺหิตฺวาติ ปติตานิ โพธิปตฺตานิ คเหตฺวา อหํ พหิ ฉฑฺเฑสินฺติ อตฺโถ. อนฺโตสุทฺธํ พหิสุทฺธนฺติ อนฺโต จิตฺตสนฺตานนามกายโต จ พหิ จกฺขุโสตาทิรูปกายโต จ สุทฺธึ อธิ วิเสเสน มุตฺตํ กิเลสโต วิมุตฺตํ อนาสวํ สมฺพุทฺธํ วิย สมฺมุขา อุตฺตมํ โพธึ อวนฺทึ ปณามมกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

Mengenai 'Patitapattāni gaṇhitvā': artinya adalah 'setelah mengambil daun-daun Bodhi yang berguguran, aku membuangnya ke luar.' Mengenai 'Antosuddhaṃ bahisuddhaṃ': terhadap Sang Buddha yang suci baik secara internal dari arus kesadaran (nāmakāya) maupun secara eksternal dari tubuh fisik (rūpakāya) seperti mata, telinga, dan sebagainya; yang bebas secara khusus dari kekotoran batin (kilesa), yang tanpa noda (anāsava); ia melakukan penghormatan dan pemujaan terhadap pencapaian Bodhi yang agung seolah-olah di hadapan Beliau langsung. Sisanya di semua bagian memiliki makna yang jelas.

ธชทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Dhajadāyaka Thera selesai.

๙. ปทุมตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Paduma Thera.

จตุสจฺจํ ปกาเสนฺโตติอาทิกํ อายสฺมโต ปทุมตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตกุสลสมฺภาโร ปทุมุตฺตรมุนินา ธมฺมปชฺโชเต โชตมาเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา [Pg.85] โภคสมฺปนฺโนติ ปากโฏ. โส สตฺถริ ปสีทิตฺวา มหาชเนน สทฺธึ ธมฺมํ สุณนฺโต ธเชน สห ปทุมกลาปํ คเหตฺวา อฏฺฐาสิ, สธชํ ตํ ปทุมกลาปํ อากาสมุกฺขิปึ, ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา อติวิย โสมนสฺสชาโต อโหสิ. โส ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา ชีวิตปริโยสาเน สคฺเค นิพฺพตฺโต ธชมิว ฉกามาวจเร ปากโฏ ปูชิโต จ ทิพฺพสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน สทฺธาสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต ปญฺจวสฺสิโกว ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา กตปุญฺญนาเมน ปทุมตฺเถโรติ ปากโฏ.

Teks yang dimulai dengan 'Catusaccaṃ pakāsento' adalah Apadāna dari Yang Ariya Paduma Thera. Ia juga, setelah mengumpulkan tumpukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, ketika Buddha Padumuttara sedang menyinari dunia dengan pelita Dhamma, terlahir di sebuah keluarga terhormat, membangun kehidupan rumah tangga, dan dikenal sebagai orang yang kaya raya. Ia merasa yakin pada Sang Guru dan saat mendengarkan Dhamma bersama orang banyak, ia berdiri sambil memegang seikat bunga teratai (paduma) bersama dengan bendera. 'Aku melemparkan ikatan teratai beserta bendera itu ke angkasa.' Melihat keajaiban itu, ia menjadi sangat gembira. Ia melakukan kebajikan seumur hidupnya, dan di akhir hayatnya ia terlahir di surga; ia menjadi terkenal seperti bendera di enam alam surga (chakāmāvacara) dan dipuja. Setelah menikmati kemakmuran surgawi dan kemakmuran sebagai raja pemutar roda di antara manusia, dalam kemunculan Buddha saat ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya dan penuh keyakinan. Setelah dewasa, dengan keyakinan yang muncul, ia menjadi samanera pada usia baru lima tahun, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat. Karena nama dari perbuatan jasa yang dilakukannya, ia dikenal sebagai Paduma Thera.

๖๗. อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต จตุสจฺจํ ปกาเสนฺโตติอาทิมาห. ตตฺถ สจฺจนฺติ ตถํ อวิตถํ อวิปรีตํ สจฺจํ, ทุกฺขสมุทยนิโรธมคฺควเสน จตฺตาริ สจฺจานิ สมาหฏานีติ จตุสจฺจํ, ตํ จตุสจฺจํ ปกาเสนฺโต โลเก ปากฏํ กโรนฺโตติ อตฺโถ. วรธมฺมปฺปวตฺตโกติ อุตฺตมธมฺมปฺปวตฺตโก ปกาสโกติ อตฺโถ. อมตํ วุฏฺฐินฺติ อมตมหานิพฺพานวุฏฺฐิธารํ ปวสฺสนฺโต ปคฺฆรนฺโต สเทวกํ โลกํ เตเมนฺโต สพฺพกิเลสปริฬาหํ นิพฺพาเปนฺโต ธมฺมวสฺสํ วสฺสตีติ อตฺโถ.

67. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya dengan perasaan gembira, ia memaparkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan kata-kata 'Catusaccaṃ pakāsento'. Di sana, 'sacca' berarti kenyataan, ketidakpalsuan, kebenaran yang tidak menyimpang. 'Catusacca' berarti empat kebenaran yang dikumpulkan berdasarkan penderitaan (dukkha), asal mula (samudaya), lenyapnya (nirodha), dan jalan (magga). 'Pakāsento' berarti membuatnya terkenal di dunia. 'Varadhammappavattako' berarti pemapar atau pembabarkan Dhamma yang mulia. 'Amataṃ vuṭṭhiṃ' berarti mencurahkan atau mengalirkan arus hujan Nibbāna yang agung dan tanpa kematian; membasahi dunia beserta para dewa, memadamkan semua panas kekotoran batin, ia menurunkan hujan Dhamma.

๖๘. สธชํ ปทุมํ คยฺหาติ ธเชน สห เอกโต กตฺวา ปทุมํ ปทุมกลาปํ คเหตฺวาติ อตฺโถ. อฑฺฒโกเส ฐิโต อหนฺติ อุโภ อุกฺขิปิตฺวา ฐิโต อหนฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

68. Mengenai 'Sadhajaṃ padumaṃ gayha': artinya adalah 'setelah menyatukan teratai tersebut bersama bendera, aku memegang ikatan bunga teratai itu.' Mengenai 'Aḍḍhakose ṭhito ahaṃ': artinya adalah 'aku berdiri dengan mengangkat kedua tangan.' Sisanya di semua bagian memiliki makna yang jelas.

ปทุมตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Paduma Thera selesai.

๑๐. อสนโพธิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Asanabodhiya Thera.

ชาติยา สตฺตวสฺโสหนฺติอาทิกํ อายสฺมโต อสนโพธิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล อญฺญตรสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สุขปฺปตฺโต สาสเน ปสนฺโน [Pg.86] อสนโพธิโต ผลํ คเหตฺวา ตโต วุฏฺฐิตโพธิตรุเณ คเหตฺวา โพธึ โรเปสิ, ยถา น วินสฺสติ ตถา อุทกาสิญฺจนาทิกมฺเมน รกฺขิตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปริปกฺกสมฺภารตฺตา สตฺตวสฺสิโกว สมาโน ปพฺพชิตฺวา ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปาปุณิ, ปุรากตปุญฺญนาเมน อสนโพธิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kisah riwayat hidup dari Yang Mulia Thera Asanabodhiya dimulai dengan kata-kata 'Jātiyā sattavassohanti'. Sosok ini juga telah menumpuk kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran di bawah Buddha-Buddha terdahulu. Pada masa Bhagavā Tissa, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai kedewasaan dan kesejahteraan, ia merasa yakin pada ajaran; ia mengambil buah dari pohon Asanabodhi, lalu mengambil tunas yang tumbuh darinya dan menanam pohon Bodhi tersebut. Ia merawatnya dengan menyiram air dan tindakan lainnya agar tidak rusak, serta memujanya. Berkat jasa itu, ia menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia. Di masa munculnya Buddha saat ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat, dan karena faktor-faktor pendukungnya telah matang, ia menjadi petapa pada usia tujuh tahun dan mencapai kearahatan tepat saat pencukuran rambutnya selesai. Ia dikenal sebagai Thera Asanabodhiya sesuai dengan nama kebajikan yang dilakukannya di masa lampau.

๗๘. โส ปุพฺพสมฺภารมนุสฺสริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ชาติยา สตฺตวสฺโสหนฺติอาทิมาห. ตตฺถ ชาติยาติ มาตุคพฺภโต นิกฺขนฺตกาลโต ปฏฺฐายาติ อตฺโถ. สตฺตวสฺโส ปริปุณฺณสรโท อหํ โลกนายกํ ติสฺสํ ภควนฺตํ อทฺทสนฺติ สมฺพนฺโธ. ปสนฺนจิตฺโต สุมโนติ ปกาเรน ปสนฺนอนาลุฬิตอวิกมฺปิตจิตฺโต, สุมโน สุนฺทรมโน โสมนสฺสสหคตจิตฺโตติ อตฺโถ.

78. Seraya mengingat kembali jasa-jasanya di masa lampau, ia merasa gembira dan untuk menunjukkan riwayat hidupnya di masa lalu, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'jātiyā sattavassohanti'. Di sana, kata 'jātiyā' berarti sejak waktu keluar dari rahim ibu. Hubungan kalimatnya adalah: 'Aku melihat Bhagavā Tissa, Pelindung Dunia, saat aku genap berusia tujuh tahun.' Kata 'pasannacitto sumano' berarti memiliki pikiran yang jernih, tidak keruh, dan tidak tergoyahkan; 'sumano' berarti memiliki pikiran yang baik, yaitu pikiran yang disertai dengan kegembiraan (somanassa).

๗๙. ติสฺสสฺสาหํ ภควโตติ ติกฺขตฺตุํ ชาโตติ ติสฺโส, โส มาตุคพฺภโต, มนุสฺสชาติโต, ปญฺจกฺขนฺธโต จ มุตฺโต หุตฺวา ชาโต นิพฺพตฺโต พุทฺโธ ชาโตติ อตฺโถ. ตสฺส ติสฺสสฺส ภควโต ตาทิโน, โลกเชฏฺฐสฺส อสนโพธึ อุตฺตมํ โรปยินฺติ สมฺพนฺโธ.

79. Mengenai kalimat 'Tissassāhaṃ bhagavato': Nama 'Tissa' berarti ia yang lahir tiga kali. Maknanya adalah ia yang telah menjadi Buddha, yang muncul dan terbebas dari rahim ibu, dari kelahiran manusia, dan dari lima kelompok unsur kehidupan (pañcakkhandha). Hubungan kalimatnya adalah: 'Aku menanam pohon Asanabodhi yang luhur milik Bhagavā Tissa tersebut, Beliau yang memiliki sifat-sifat mulia (tādino) dan yang tertua di dunia.'

๘๐. อสโน นามเธยฺเยนาติ นามปญฺญตฺติยา นามสญฺญาย อสโน นาม อสนรุกฺโข โพธิ อโหสีติ อตฺโถ. ธรณีรุหปาทโปติ วลฺลิรุกฺขปพฺพตคงฺคาสาคราทโย ธาเรตีติ ธรณี, กา สา? ปถวี, ตสฺสํ รุหติ ปติฏฺฐหตีติ ธรณีรุโห, ปาเทน ปิวตีติ ปาทโป, ปาทสงฺขาเตน มูเลน สิญฺจิโตทกํ ปิวติ อาโปรสํ สิเนหํ ธาเรตีติ อตฺโถ. ธรณีรุโห จ โส ปาทโป จาติ ธรณีรุหปาทโป, ตํ อุตฺตมํ อสนํ โพธึ ปญฺจ วสฺสานิ ปริจรึ โปเสสินฺติ อตฺโถ.

80. Mengenai 'Asano nāmadheyyenāti': Maknanya adalah pohon Bodhi tersebut dikenal dengan nama pohon Asana melalui penamaan atau konsep nama. 'Dharaṇīruhapādapoti': Sesuatu yang menyangga tanaman merambat, pohon, gunung, sungai, samudra, dan sebagainya disebut 'dharaṇī'; apakah itu? Itu adalah bumi. Yang tumbuh atau berdiri di atas bumi disebut 'dharaṇīruha'. Disebut 'pādapo' karena ia 'minum dengan kaki'; maknanya adalah ia meminum air yang disiramkan melalui akarnya (yang dianggap sebagai kaki) dan menyerap sari air serta nutrisinya. Karena ia tumbuh di bumi sekaligus merupakan pohon (yang minum dengan akar), maka disebut 'dharaṇīruhapādapo'. Kalimat 'pañca vassāni paricariṃ posesiṃ' berarti 'aku merawat dan memelihara pohon Asana Bodhi yang luhur itu selama lima tahun'.

๘๑. ปุปฺผิตํ ปาทปํ ทิสฺวาติ ตํ มยา โปสิตํ อสนโพธิรุกฺขํ ปุปฺผิตํ อจฺฉรโยคฺคภูตปุปฺผตฺตา อพฺภุตํ โลมหํสกรณํ ทิสฺวา สกํ [Pg.87] กมฺมํ อตฺตโน กมฺมํ ปกิตฺเตนฺโต ปกาเรน กถยนฺโต พุทฺธเสฏฺฐสฺส สนฺติกํ อคมาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

81. Mengenai 'Pupphitaṃ pādapaṃ disvāti': Maknanya adalah 'setelah melihat pohon Asana Bodhi yang kupelihara itu berbunga, karena bunganya yang menakjubkan dan belum pernah ada sebelumnya, yang menimbulkan kegembiraan luar biasa (bulu kuduk berdiri), aku menceritakan perbuatanku sendiri (jasa kebajikannya) kepada Sang Buddha yang paling luhur.' Bagian sisanya di semua tempat memiliki makna yang sudah jelas.

อสนโพธิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Asanabodhiya telah selesai.

ฉฏฺฐวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Keenam telah selesai.

๗. สกจินฺตนิยวคฺโค

7. Bab Sakacintaniya

๑. สกจินฺตนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Sakacintaniya

ปวนํ กานนํ ทิสฺวาติอาทิกํ อายสฺมโต สกจินฺตนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ตสฺส ภควโต อายุปริโยสาเน อุปฺปนฺโน ธรมานํ ภควนฺตํ อปาปุณิตฺวา ปรินิพฺพุตกาเล อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต วสนฺโต วิเวกํ รมณียํ เอกํ วนํ ปตฺวา ตตฺเถเวกาย กนฺทราย ปุลินเจติยํ กตฺวา ภควติ สญฺญํ กตฺวา สธาตุกสญฺญญฺจ กตฺวา วนปุปฺเผหิ ปูเชตฺวา นมสฺสมาโน ปริจริ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต ทฺวีสุ อคฺคํ อคฺคสมฺปตฺตึ อคฺคญฺจ จกฺกวตฺติสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิภวสมฺปนฺโน สทฺธาสมฺปนฺโน สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา อรหา ฉฬภิญฺโญ อโหสิ.

Kisah riwayat hidup dari Yang Mulia Thera Sakacintaniya dimulai dengan kata-kata 'Pavanaṃ kānanaṃ disvā'. Sosok ini juga telah menumpuk kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran di bawah Buddha-Buddha terdahulu. Pada masa Bhagavā Vipassī, ia lahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, karena tidak sempat bertemu dengan Bhagavā yang masih hidup di akhir masa usia Beliau, ia menjadi pertapa resi pada saat Sang Buddha telah parinibbāna. Saat tinggal di wilayah Himalaya, ia sampai di sebuah hutan yang sunyi dan menyenangkan. Di sana, di sebuah gua, ia membuat cetiya dari pasir, membayangkan bahwa itu adalah Sang Buddha dan berisi relik Beliau, lalu ia memuja dengan bunga-bunga hutan, bersujud, dan merawatnya. Berkat perbuatan baik itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kemuliaan tertinggi di kedua alam tersebut, termasuk kemuliaan sebagai Raja Pemutar Roda (Cakkavatti). Di masa munculnya Buddha saat ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat, penuh kekayaan dan keyakinan. Ia merasa yakin pada Sang Guru, menjadi petapa, dan menjadi seorang Arahat yang memiliki enam pengetahuan luhur (chaḷabhiñño).

๑. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปวนํ กานนํ ทิสฺวาติอาทิมาห. ตตฺถ ปวนนฺติ ปกาเรน วนํ ปตฺถฏํ วิตฺถิณฺณํ คหนภูตนฺติ ปวนํ. กานนํ อวกุจฺฉิตํ อานนํ อวหนํ สตตํ สีหพฺยคฺฆยกฺขรกฺขสมทฺทหตฺถิอสฺสสุปณฺณอุรเคหิ วิหงฺคคณสทฺทกุกฺกุฏโกกิเลหิ วา พหลนฺติ กานนํ, ตํ กานนสงฺขาตํ ปวนํ มนุสฺสสทฺทวิรหิตตฺตา อปฺปสทฺทํ นิสฺสทฺทนฺติ อตฺโถ. อนาวิลนฺติ น อาวิลํ อุปทฺทวรหิตนฺติ อตฺโถ. อิสีนํ อนุจิณฺณนฺติ พุทฺธปจฺเจกพุทฺธอรหนฺตขีณาสวสงฺขาตานํ อิสีนํ อนุจิณฺณํ นิเสวิตนฺติ อตฺโถ. อาหุตีนํ [Pg.88] ปฏิคฺคหนฺติ อาหุนํ วุจฺจติ ปูชาสกฺการํ ปฏิคฺคหํ เคหสทิสนฺติ อตฺโถ.

1. Seraya mengingat kembali perbuatan baiknya di masa lampau, ia merasa gembira dan untuk menunjukkan riwayat hidupnya di masa lalu, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'pavanaṃ kānanaṃ disvā'. Di sana, kata 'pavana' berarti hutan yang tersebar luas, lapang, dan lebat. Disebut 'kānana' karena merupakan tempat yang luas, tidak sempit, dan senantiasa dipenuhi oleh singa, harimau, yakkha, rakkhasa, gajah yang mengamuk, kuda, burung garuda, dan naga, atau dipenuhi oleh suara kawanan burung, ayam hutan, dan burung merpati. Hutan (pavana) yang disebut 'kānana' tersebut sunyi karena bebas dari suara manusia. 'Anāvila' berarti tidak keruh, bebas dari gangguan. 'Isīnaṃ anuciṇṇaṃ' berarti sering dikunjungi atau ditempati oleh para resi, yaitu para Buddha, Paccekabuddha, dan Arahat yang telah melenyapkan noda-noda batin (khīṇāsava). 'Āhutīnaṃ paṭiggahaṃ' berarti 'āhuna' adalah sebutan untuk persembahan dan penghormatan, sedangkan 'paṭiggaha' berarti seperti rumah atau tempat penerimaan.

๒. ถูปํ กตฺวาน เวฬุนาติ เวฬุเปสิกาหิ เจติยํ กตฺวาติ อตฺโถ. นานาปุปฺผํ สโมกิรินฺติ จมฺปกาทีหิ อเนเกหิ ปุปฺเผหิ สโมกิรึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. สมฺมุขา วิย สมฺพุทฺธนฺติ สชีวมานสฺส สมฺพุทฺธสฺส สมฺมุขา อิว นิมฺมิตํ อุปฺปาทิตํ เจติยํ อหํ อภิ วิเสเสน วนฺทึ ปณามมกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

2. Mengenai 'Thūpaṃ katvāna veḷunā': Maknanya adalah membuat cetiya dengan bilah-bilah bambu. 'Nānāpupphaṃ samokiriṃ': Maknanya adalah menaburkan atau memuja dengan berbagai macam bunga seperti bunga Campaka dan lainnya. 'Sammukhā viya sambuddhanti': Maknanya adalah 'aku bersujud dan menghormat secara khusus kepada cetiya yang dibuat seolah-olah di hadapan Sang Buddha yang masih hidup.' Bagian sisanya mudah dipahami.

สกจินฺตนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Sakacintaniya telah selesai.

๒. อโวปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Avopupphiya

วิหารา อภินิกฺขมฺมาติอาทิกํ อายสฺมโต อโวปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สทฺธาสมฺปนฺโน ธมฺมํ สุตฺวา โสมนสฺสปฺปตฺโต นานาปุปฺผานิ อุโภหิ หตฺเถหิ คเหตฺวา พุทฺธสฺส อุปริ อพฺภุกฺกิริ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สคฺคสมฺปตฺติญฺจ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติญฺจ อนุภวิตฺวา สพฺพตฺถ ปูชิโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพโต วุทฺธิปฺปตฺโต สาสเน ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. อา สมนฺตโต กาสติ ทิปฺปตีติ อากาโส, ตสฺมึ อากาเส ปุปฺผานํ อวกิริตตฺตา อโวปุปฺผิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kisah riwayat hidup dari Yang Mulia Thera Avopupphiya dimulai dengan kata-kata 'Vihārā abhinikkhammā'. Sosok ini juga telah menumpuk kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran di bawah Buddha-Buddha terdahulu. Pada masa Bhagavā Sikhī, ia lahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai kedewasaan dan memiliki keyakinan, ia mendengarkan Dhamma dan merasa gembira; ia mengambil berbagai macam bunga dengan kedua tangannya dan menaburkannya di atas Sang Buddha. Berkat jasa itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kemakmuran di alam surga dan kemuliaan sebagai Raja Pemutar Roda, serta dihormati di mana pun ia berada. Di masa munculnya Buddha saat ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat, setelah dewasa ia merasa yakin pada ajaran, menjadi petapa, dan dalam waktu tidak lama menjadi seorang Arahat. Kata 'ākāsa' (angkasa) berarti yang bersinar atau cemerlang ke segala arah; karena ia menaburkan bunga di angkasa tersebut, ia dikenal sebagai Thera Avopupphiya.

๗. เอวํ ปตฺตสนฺติปโท อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิหารา อภินิกฺขมฺมาติอาทิมาห. ตตฺถ วิหาราติ วิเสเสน หรติ จตูหิ อิริยาปเถหิ อปตนฺตํ อตฺตภาวํ อาหรติ ปวตฺเตติ เอตฺถาติ วิหาโร, ตสฺมา วิหารา อภิ วิเสเสน นิกฺขมฺม นิกฺขมิตฺวา. อพฺภุฏฺฐาสิ จ จงฺกเมติ จงฺกมนตฺถาย สฏฺฐิรตเน จงฺกเม อภิวิเสเสน อุฏฺฐาสิ, อภิรุหีติ อตฺโถ. จตุสจฺจํ [Pg.89] ปกาเสนฺโตติ ตสฺมึ จงฺกเม จงฺกมนฺโต ทุกฺขสมุทยนิโรธมคฺคสจฺจสงฺขาตํ จตุสจฺจํ ปกาเสนฺโต ปากฏํ กโรนฺโต อมตํ ปทํ นิพฺพานํ เทเสนฺโต วิภชนฺโต อุตฺตานีกโรนฺโต ตสฺมึ จงฺกเมติ สมฺพนฺโธ.

7. Demikianlah, ia yang telah mencapai keadaan damai (pattasantipado), setelah mengingat jasa perbuatan baiknya di masa lampau (attano pubbakammaṃ saritvā) dan diliputi kegembiraan (somanassajāto), ketika hendak menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lampau (pubbacaritāpadānaṃ pakāsento), ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'vihārā abhinikkhammā'. Dalam hal ini, kata 'vihārā' berarti suatu bangunan di mana seseorang menghabiskan waktu dengan empat postur tubuh (iriyāpatha) secara khusus tanpa membiarkan keberadaan dirinya (attabhāva) jatuh atau hancur; itulah yang disebut vihāra. Dari vihāra tersebut, 'abhi' berarti secara istimewa, 'nikkhamma' berarti setelah keluar. 'Abbhuṭṭhāsi ca caṅkame' berarti untuk tujuan meditasi berjalan, ia menaiki dan berdiri dengan teguh di tempat berjalan (caṅkama) yang panjangnya enam puluh hasta. 'Catusaccaṃ pakāsentoti' berarti saat ia berjalan di tempat meditasi tersebut, ia menyatakan Empat Kebenaran Mulia yang terdiri dari Kebenaran tentang Penderitaan, Asal Mula, Terhentinya, dan Jalan menuju Terhentinya Penderitaan; ia menunjukkannya dengan jelas, membabarkan Nibbāna sebagai keadaan tanpa kematian (amataṃ padaṃ), menguraikannya dan menjelaskannya; inilah hubungan kalimat dengan 'tasmiṃ caṅkame'.

๘. สิขิสฺส คิรมญฺญาย, พุทฺธเสฏฺฐสฺส ตาทิโนติ เสฏฺฐสฺส ตาทิคุณสมงฺคิสฺส สิขิสฺส พุทฺธสฺส คิรํ สทฺทํ โฆสํ อญฺญาย ชานิตฺวา. นานาปุปฺผํ คเหตฺวานาติ นาคปุนฺนาคาทิอเนกานิ ปุปฺผานิ คเหตฺวา อาหริตฺวา. อากาสมฺหิ สโมกิรินฺติ จงฺกมนฺตสฺส ภควโต มุทฺธนิ อากาเส โอกิรึ ปูเชสึ.

8. 'Sikhissa giramaññāya, buddhaseṭṭhassa tādino' berarti setelah mengetahui dan mendengar suara (giraṃ), yaitu gema ajaran dari Buddha Sikhi, Sang Buddha yang paling luhur, yang memiliki sifat tādī (keteguhan hati). 'Nānāpupphaṃ gahetvānāti' berarti setelah mengambil dan membawa berbagai macam bunga seperti bunga naga, bunga punnāga, dan bunga lainnya. 'Ākāsamhi samokirinti' berarti ia menaburkan bunga-bunga tersebut di angkasa, di atas kepala Sang Bhagavā yang sedang berjalan di tempat meditasi, sebagai bentuk pemujaan (pūjesiṃ).

๙. เตน กมฺเมน ทฺวิปทินฺทาติ ทฺวิปทานํ เทวพฺรหฺมมนุสฺสานํ อินฺท ปธานภูต. นราสภ นรานํ อาสภภูต. ปตฺโตมฺหิ อจลํ ฐานนฺติ ตุมฺหากํ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา อจลํ ฐานํ นิพฺพานํ ปตฺโต อมฺหิ ภวามิ. หิตฺวา ชยปราชยนฺติ ทิพฺพมนุสฺสสมฺปตฺติสงฺขาตํ ชยญฺจ จตุราปายทุกฺขสงฺขาตํ ปราชยญฺจ หิตฺวา ฉฑฺเฑตฺวา นิพฺพานํ ปตฺโตสฺมีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

9. Melalui perbuatan itu, 'dvipadindā' berarti pemimpin dari makhluk berkaki dua (dewa, brahma, dan manusia). 'Narāsabha' berarti yang terbaik di antara manusia. 'Pattomhi acalaṃ ṭhānanti' berarti setelah menahbiskan diri di hadapan Anda, saya telah mencapai keadaan yang tidak tergoyahkan, yaitu Nibbāna. 'Hitvā jayaparājayanti' berarti setelah meninggalkan 'kemenangan' yang berupa kekayaan dewa dan manusia, serta meninggalkan 'kekalahan' yang berupa penderitaan di empat alam rendah; dengan demikian saya telah mencapai Nibbāna. Selebihnya mudah dipahami.

อโวปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺโต.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Avopupphiya telah selesai.

๓. ปจฺจาคมนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Paccāgamaniya

สินฺธุยา นทิยา ตีเรติอาทิกํ อายสฺมโต ปจฺจาคมนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล สินฺธุยา คงฺคาย สมีเป จกฺกวากโยนิยํ นิพฺพตฺโต ปุพฺพสมฺภารยุตฺตตฺตา ปาณิโน อขาทนฺโต เสวาลเมว ภกฺขยนฺโต จรติ. ตสฺมึ สมเย วิปสฺสิภควา สตฺตานุคฺคหํ กโรนฺโต ตตฺถ อคมาสิ. ตสฺมึ ขเณ โส จกฺกวาโก วิชฺโชตมานํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ตุณฺเฑน สาลรุกฺขโต สาลปุปฺผํ ฉินฺทิตฺวา อาคมฺม ปูเชสิ. โส เตเนว จิตฺตปฺปสาเทน ตโต จุโต เทวโลเก อุปฺปนฺโน อปราปรํ ฉกามาวจรสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต จุโต มนุสฺสโลเก อุปฺปชฺชิตฺวา จกฺกวตฺติสมฺปตฺติอาทโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห [Pg.90] นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ปุพฺพจริตวเสน สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ, จกฺกวาโก หุตฺวา ภควนฺตํ ทิสฺวา กตฺถจิ คนฺตฺวา ปุปฺผมาหริตฺวา ปูชิตตฺตา ปุพฺพปุญฺญนาเมน ปจฺจาคมนิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata 'Sindhuyā nadiyā tīre' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Thera Paccāgamaniya. Ia pun, setelah melakukan jasa pelayanan di bawah bimbingan para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissayāni) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir dalam rahim burung Cakravāka (cakkavāka) di dekat sungai Sindhu. Karena pengaruh jasa kebajikan masa lampau, ia tidak memakan makhluk hidup, melainkan berkelana sambil memakan lumut (sevāla) saja. Pada saat itu, Buddha Vipassī, ketika sedang memberikan pertolongan kepada para makhluk, datang ke tempat itu. Pada saat itu juga, burung Cakravāka tersebut melihat Sang Bhagavā yang bercahaya cemerlang, dan dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia memetik bunga sāla dari pohon sāla dengan paruhnya, lalu datang mendekat dan memujanya. Berkat keyakinan pikiran tersebut, setelah meninggal dari alam itu, ia terlahir di alam dewa. Setelah berulang kali mengalami kemakmuran di enam alam surga (kāmāvacara) dan setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam manusia, mengalami kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) dan lain-lain. Dalam kemunculan Buddha (Gautama) saat ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, karena dorongan kebiasaan masa lampau, ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu menahbiskan diri dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Karena ia pernah menjadi burung Cakravāka yang melihat Sang Bhagavā, lalu pergi ke suatu tempat untuk membawa bunga dan memuja-Nya, maka ia dikenal dengan nama kebajikan masa lalunya sebagai Thera Paccāgamaniya.

๑๓. อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สินฺธุยา นทิยา ตีเรติอาทิมาห. สีติ สทฺทํ กุรุมานา ธุนาติ กมฺปตีติ สินฺธุ, นทติ สทฺทํ กโรนฺโต คจฺฉตีติ นทิ. จกฺกวาโก อหํ ตทาติ จกฺกํ สีฆํ คจฺฉนฺตํ อิว อุทเก วา ถเล วา อากาเส วา สีฆํ วาติ คจฺฉตีติ จกฺกวาโก. ตทา วิปสฺสึ ภควนฺตํ ทสฺสนกาเล อหํ จกฺกวาโก อโหสินฺติ อตฺโถ. สุทฺธเสวาลภกฺโขหนฺติ อญฺญโคจรอมิสฺสตฺตา สุทฺธเสวาลเมว ขาทนฺโต อหํ วสามิ. ปาเปสุ จ สุสญฺญโตติ ปุพฺพวาสนาวเสน ปาปกรเณ สุฏฺฐุ สญฺญโต ตีหิ ทฺวาเรหิ สญฺญโต สุสิกฺขิโต.

13. Setelah mengingat perbuatan baiknya di masa lampau dan diliputi kegembiraan, ketika hendak menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'sindhuyā nadiyā tīre'. Disebut 'Sindhu' karena ia bergerak (dhunāti) sambil mengeluarkan suara 'sī'. Disebut 'nadī' karena ia mengalir (gacchati) sambil mengeluarkan suara gemuruh (nadati). 'Cakkavāko ahaṃ tadā' berarti pada saat itu ia adalah burung Cakravāka; disebut demikian karena ia bergerak cepat seperti roda (cakka) yang berputar cepat, baik di air, darat, maupun di udara. 'Tadā' merujuk pada waktu ia melihat Buddha Vipassī. 'Suddhasevālabhakkhohanti' berarti ia hidup dengan hanya memakan lumut yang murni tanpa memakan makhluk lain (gocara-āmisa). 'Pāpesu ca susaññatoti' berarti karena pengaruh kecenderungan masa lampau, ia sangat terkendali dalam hal melakukan kejahatan, terkendali dengan baik melalui tiga pintu (tubuh, ucapan, dan pikiran).

๑๔. อทฺทสํ วิรชํ พุทฺธนฺติ ราคโทสโมหวิรหิตตฺตา วิรชํ นิกฺกิเลสํ พุทฺธํ อทฺทสํ อทฺทกฺขึ. คจฺฉนฺตํ อนิลญฺชเสติ อนิลญฺชเส อากาสปเถ คจฺฉนฺตํ พุทฺธํ. ตุณฺเฑน มยฺหํ มุขตุณฺเฑน ตาลํ สาลปุปฺผํ ปคฺคยฺห ปคฺคเหตฺวา วิปสฺสิสฺสาภิโรปยึ วิปสฺสิสฺส ภควโต ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

14. 'Addasaṃ virajaṃ buddhanti' berarti ia melihat Sang Buddha yang telah bebas dari debu kotoran batin (nikkilesa) karena telah meninggalkan nafsu ragawi, kebencian, dan kebodohan batin. 'Gacchantaṃ anilañjaseti' berarti melihat Sang Buddha yang sedang berjalan di jalur angin, yaitu di angkasa. 'Tuṇḍena... paggayha' berarti dengan paruhnya ia mengambil (gahetvā) bunga sāla, lalu 'vipassissābhiropayiṃ' berarti ia mempersembahkannya atau memuja Buddha Vipassī. Selebihnya mudah dipahami.

ปจฺจาคมนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Paccāgamaniya telah selesai.

๔. ปรปฺปสาทกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Parappasādaka

อุสภํ ปวรํ วีรนฺติอาทิกํ อายสฺมโต ปรปฺปสาทกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต ติณฺณํ เวทานํ ปารคู อิติหาสปญฺจมานํ ปทโก เวยฺยากรโณ สนิฆณฺฑุเกฏุภานํ สากฺขรปฺปเภทานํ โลกายตมหาปุริสลกฺขเณสุ อนวโย นาเมน เสลพฺราหฺมโณติ ปากโฏ สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขเณหิ อสีติอนุพฺยญฺชเนหิ จาติ สยํ โสภมานํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อเนเกหิ การเณหิ [Pg.91] อเนกาหิ อุปมาหิ โถมนํ ปกาเสสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวโลเก สกฺกมาราทโย ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิสฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว จตุปฏิสมฺภิทาฉฬภิญฺญปฺปตฺโต มหาขีณาสโว อโหสิ, พุทฺธสฺส ถุติยา สตฺตานํ สพฺเพสํ จิตฺตปฺปสาทกรณโต ปรปฺปสาทกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata 'Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Thera Parappasādaka. Ia pun, setelah melakukan jasa pelayanan di bawah bimbingan para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan pendukung pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Siddhattha, ia terlahir di keluarga brahmana, menguasai tiga Veda, ahli dalam Itihāsa sebagai yang kelima, ahli tata bahasa (veyyākaraṇo), serta menguasai Sanighaṇḍu, Keṭubha, etimologi (sākkharappabhedānaṃ), Lokāyata, dan tanda-tanda Manusia Agung (mahāpurisalakkhaṇa). Ia dikenal dengan nama Brahmana Sela. Setelah melihat Buddha Siddhattha dan melihat kemuliaan-Nya yang terpancar dari tiga puluh dua tanda Manusia Agung dan delapan puluh tanda tambahan (anubyañjana), pikirannya menjadi sangat yakin. Ia lalu menyatakan pujian dengan berbagai alasan dan banyak perumpamaan. Berkat perbuatan baik itu, ia mengalami kemakmuran di enam alam surga kāmāvacara sebagai Sakka, Māra, dan lainnya, serta mengalami kemakmuran sebagai raja pemutar roda di antara manusia. Dalam kemunculan Buddha (Gautama) saat ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya raya. Setelah dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu menahbiskan diri dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat besar yang mencapai empat pengetahuan analitis (paṭisambhidā) dan enam kekuatan supernormal (abhiññā). Ia dikenal sebagai Thera Parappasādaka karena ia mampu menimbulkan keyakinan di hati semua makhluk yang mendengarkan pujian-pujiannya terhadap Buddha.

๒๐. เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อุสภํ ปวรํ วีรนฺติอาทิมาห. ตตฺถ อุสภนฺติ วสโภ นิสโภ วิสโภ อาสโภติ จตฺตาโร เชฏฺฐปุงฺควา. ตตฺถ ควสตเชฏฺฐโก วสโภ, ควสหสฺสเชฏฺฐโก นิสโภ, ควสตสหสฺสเชฏฺฐโก วิสโภ, ควโกฏิสตสหสฺสเชฏฺฐโก อาสโภติ จ ยสฺส กสฺสจิ ถุตึ กโรนฺตา พฺราหฺมณปณฺฑิตา พหุสฺสุตา อตฺตโน อตฺตโน ปญฺญาวเสน ถุตึ กโรนฺติ, พุทฺธานํ ปน สพฺพากาเรน ถุตึ กาตุํ สมตฺโถ เอโกปิ นตฺถิ. อปฺปเมยฺโย หิ พุทฺโธ. วุตฺตญฺเหตํ –

20. Suatu hari, setelah merenungkan jasa kebajikan masa lalunya (pubbakamma) dan diliputi kegembiraan (somanassa), beliau membabarkan riwayat perbuatan masa lalunya (pubbacaritāpadāna) dengan mengucapkan 'usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ' dan seterusnya. Di sana, mengenai 'usabha', terdapat empat jenis pemimpin kawanan (jeṭṭhapuṅgavā): vasabha, nisabha, visabha, dan āsabha. Pemimpin dari seratus lembu disebut vasabha, pemimpin seribu lembu disebut nisabha, pemimpin seratus ribu lembu disebut visabha, dan pemimpin satu miliar lembu disebut āsabha. Para brahmana bijak yang terpelajar memuji siapa pun sesuai dengan kapasitas kebijaksanaan mereka masing-masing, namun untuk memuji para Buddha dalam segala aspek, tidak ada satu orang pun yang mampu. Karena Buddha memang tak terukur. Sebagaimana dinyatakan—

‘‘พุทฺโธปิ พุทฺธสฺส ภเณยฺย วณฺณํ, กปฺปมฺปิ เจ อญฺญมภาสมาโน;

ขีเยถ กปฺโป จิรทีฆมนฺตเร, วณฺโณ น ขีเยถ ตถาคตสฺสา’’ติ. (ที. นิ. อฏฺฐ. ๑.๓๐๔;

๓.๑๔๑;

ม. นิ. อฏฺฐ. ๒.๔๒๕;

อุทา. อฏฺฐ. ๕๓) –

''Bahkan jika seorang Buddha hendak membicarakan kemuliaan Buddha lainnya, dan terus berbicara selama satu kalpa tanpa membicarakan hal lain; kalpa itu akan berakhir dalam kurun waktu yang sangat lama, namun kemuliaan Sang Tathagata tidak akan habis terucapkan.''

อาทิกํ. อยมฺปิ พฺราหฺมโณ มุขารูฬฺหวเสน เอกปสีทนวเสน ‘‘อาสภ’’นฺติ วตฺตพฺเพ ‘‘อุสภ’’นฺติอาทิมาห. วริตพฺโพ ปตฺเถตพฺโพติ วโร. อเนเกสุ กปฺปสตสหสฺเสสุ กตวีริยตฺตา วีโร. มหนฺตํ สีลกฺขนฺธาทิกํ เอสติ คเวสตีติ มเหสี, ตํ มเหสึ พุทฺธํ. วิเสเสน กิเลสขนฺธมาราทโย มาเร ชิตวาติ วิชิตาวี, ตํ วิชิตาวินํ สมฺพุทฺธํ. สุวณฺณสฺส วณฺโณ อิว วณฺโณ ยสฺส สมฺพุทฺธสฺส โส สุวณฺณวณฺโณ, ตํ สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธํ ทิสฺวา โก นาม สตฺโต นปฺปสีทตีติ.

Dan seterusnya. Brahmana ini pun, melalui ungkapan yang timbul dari keyakinan yang besar, ketika seharusnya mengatakan 'āsabha', ia justru mengatakan 'usabha' dan seterusnya. 'Varo' berarti yang layak dipilih atau dicita-citakan. Disebut 'vīro' karena telah mengerahkan kegigihan (vīriya) selama ratusan ribu kalpa yang tak terhitung. Disebut 'mahesī' karena beliau mencari dan menyelidiki (esati gavesati) kumpulan sila yang agung dan sebagainya; kepada Buddha Mahesī tersebut. Disebut 'vijitāvī' karena telah menaklukkan para Mara secara khusus, seperti kilesa-māra dan khandha-māra; kepada Sang Buddha yang merupakan penakluk tersebut. 'Suvaṇṇavaṇṇo' berarti Sang Buddha yang memiliki warna kulit seperti warna emas; melihat Sang Buddha yang berwarna keemasan itu, makhluk mana yang tidak akan merasa yakin?

ปรปฺปสาทกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Parappasādaka selesai.

๕. ภิสทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Bhisadāyaka

เวสฺสภู [Pg.92] นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต ภิสทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต เวสฺสภุสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺตสฺมึ หตฺถิโยนิยํ นิพฺพตฺโต ตสฺมึ ปฏิวสติ. ตสฺมึ สมเย เวสฺสภู ภควา วิเวกกาโม หิมวนฺตมคมาสิ. ตํ ทิสฺวา โส หตฺถินาโค ปสนฺนมานโส ภิสมุฬาลํ คเหตฺวา ภควนฺตํ โภเชสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน หตฺถิโยนิโต จุโต เทวโลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ตตฺถ ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺสตฺตมาคโต มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติอาทโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท มหาโภเค อญฺญตรสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต ปุพฺพวาสนาพเลน สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ, โส ปุพฺเพ กตกุสลนาเมน ภิสทายกตฺเถโรติ ปากโฏ.

'Vessabhū nāma nāmenā' dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Mulia Thera Bhisadāyaka. Beliau ini juga telah melakukan jasa bakti di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissayāni) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vessabhū, ia terlahir dalam alam binatang sebagai seekor gajah di pegunungan Himalaya dan tinggal di sana. Pada waktu itu, Buddha Vessabhū yang mendambakan keheningan (vivekakāmo) pergi ke pegunungan Himalaya. Setelah melihat-Nya, gajah tersebut dengan hati yang penuh keyakinan mengambil akar dan batang teratai (bhisamuḷāla) dan mempersembahkannya kepada Sang Bagawan. Melalui perbuatan baik itu, setelah mati dari alam gajah, ia terlahir di alam dewa dan menikmati kemakmuran di enam alam kāmāvacara di sana. Setelah kembali ke alam manusia, ia menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavattisampatti) dan sebagainya. Dalam kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga kaya raya. Berkat kekuatan kecenderungan masa lalu (pubbavāsanā), ia berkeyakinan pada Sang Guru, melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi Arahant. Ia dikenal sebagai Thera Bhisadāyaka karena nama kebajikan yang dilakukannya di masa lalu.

๒๙. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ทสฺเสนฺโต เวสฺสภู นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ เวสฺสภูติ เวสฺสํ ภุนาติ อติกฺกมตีติ เวสฺสภู. อถ วา เวสฺเส วาณิชกมฺเม วา กามราคาทิเก วา กุสลาทิกมฺเม วา วตฺถุกามกิเลสกาเม วา ภุนาติ อภิภวตีติ เวสฺสภู, โส นาเมน เวสฺสภู นาม ภควา. อิสีนํ ตติโย อหูติ กุสลธมฺเม เอสติ คเวสตีติ อิสิ, ‘‘วิปสฺสี, สิขี, เวสฺสภู’’ติ วุตฺตตฺตา ตติโย อิสิ ตติโย ภควา อหุ อโหสีติ อตฺโถ. กานนํ วนโมคฺคยฺหาติ กานนสงฺขาตํ วนํ โอคยฺห โอคเหตฺวา ปาวิสีติ อตฺโถ.

29. Beliau merenungkan jasa perbuatan masa lalunya dan, untuk menunjukkan riwayat hidup masa lalunya, mengucapkan 'vessabhū nāma nāmenā' dan seterusnya. Di sana, 'vessabhū' berarti yang mengatasi atau melampaui hal-hal yang rendah (vessa). Atau, disebut 'vessabhū' karena ia menaklukkan atau mengalahkan perdagangan, nafsu indrawi, perbuatan baik maupun buruk, keinginan pada objek indrawi (vatthukāma) dan kekotoran batin (kilesakāma); Beliau adalah Sang Bagawan yang bernama Vessabhū. 'Isīnaṃ tatiyo ahū' berarti resi (isi) adalah ia yang mencari kualitas-kualitas kebajikan (kusaladhamma). Karena disebutkan 'Vipassī, Sikhī, Vessabhū', maka Beliau adalah resi ketiga, Bagawan ketiga yang telah muncul. 'Kānanaṃ vanamoggayha' berarti memasuki hutan yang disebut sebagai rimba (kānana).

๓๐. ภิสมุฬาลํ คณฺหิตฺวาติ ทฺวิปทจตุปฺปทานํ ฉาตกํ ภิสติ หึสติ วินาเสตีติ ภิสํ, โก โส? ปทุมกนฺโท, ภิสญฺจ มุฬาลญฺจ ภิสมุฬาลํ, ตํ ภิสมุฬาลํ คเหตฺวาติ อตฺโถ.

30. 'Bhisamuḷālaṃ gaṇhitvā': 'bhisa' adalah sesuatu yang menghancurkan atau melenyapkan rasa lapar (chātaka) dari makhluk berkaki dua dan berkaki empat. Apakah itu? Yaitu umbi teratai (padumakando). 'Bhisa' dan 'muḷāla' (batang teratai) disebut 'bhisamuḷāla'. Mengambil bhisamuḷāla tersebut, itulah maknanya.

๓๑. กเรน จ ปรามฏฺโฐติ ตํ มยา ทินฺนทานํ, เวสฺสภูวรพุทฺธินา อุตฺตมพุทฺธินา เวสฺสภุนา กเรน หตฺถตเลน ปรามฏฺโฐ กตสมฺผสฺโส อโหสิ. สุขาหํ นาภิชานามิ, สมํ เตน กุโตตฺตรินฺติ เตน สุเขน [Pg.93] สมํ สุขํ นาภิชานามิ, ตโต อุตฺตรึ ตโต ปรํ ตโต อธิกํ สุขํ กุโตติ อตฺโถ. เสสํ นยานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยนฺติ.

31. 'Karena ca parāmaṭṭho' berarti persembahan dana yang aku berikan itu telah disentuh oleh telapak tangan Sang Buddha Vessabhū yang memiliki kebijaksanaan luhur (varabuddhi). 'Sukhāhaṃ nābhijānāmi, samaṃ tena kutottariṃ' berarti aku tidak pernah merasakan kebahagiaan yang setara dengan kebahagiaan itu; dari mana lagi ada kebahagiaan yang lebih tinggi atau lebih besar dari itu? Itulah maknanya. Selebihnya mudah dipahami dengan mengikuti metode yang ada.

ภิสทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Bhisadāyaka selesai.

๖. สุจินฺติตตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Sucintita

คิริทุคฺคจโร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต สุจินฺติตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺตปฺปเทเส เนสาทกุเล อุปฺปนฺโน มิคสูกราทโย วธิตฺวา ขาทนฺโต วิหรติ. ตทา โลกนาโถ โลกานุคฺคหํ สตฺตานุทฺทยตญฺจ ปฏิจฺจ หิมวนฺตมคมาสิ. ตทา โส เนสาโท ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อตฺตโน ขาทนตฺถาย อานีตํ วรมธุรมํสํ อทาสิ. ปฏิคฺคเหสิ ภควา ตสฺสานุกมฺปาย, ตํ ภุญฺชิตฺวา อนุโมทนํ วตฺวา ปกฺกามิ. โส เตเนว ปุญฺเญน เตเนว โสมนสฺเสน ตโต จุโต สุคตีสุ สํสรนฺโต ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติอาทโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

'Giriduggacaro āsiṃ' dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Mulia Thera Sucintita. Beliau ini juga telah melakukan jasa bakti di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Atthadassī, ia terlahir dalam keluarga pemburu (nesāda) di wilayah Himalaya, hidup dengan membunuh dan memakan rusa, babi, dan sebagainya. Saat itu, Sang Pelindung Dunia, karena kasih sayang kepada makhluk-makhluk, pergi ke pegunungan Himalaya. Pemburu itu melihat Sang Bagawan dan dengan hati yang penuh keyakinan mempersembahkan daging pilihan yang lezat yang dibawanya untuk dimakan sendiri. Sang Bagawan menerimanya karena belas kasih, memakannya, memberikan khotbah anugerah (anumodanā), lalu pergi. Melalui kebajikan dan kegembiraan (somanassa) itu, setelah mati dari sana, ia mengembara di alam-alam bahagia (sugati), menikmati kemakmuran di enam alam kāmāvacara dan sebagai raja pemutar roda, hingga pada masa Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Ia berkeyakinan pada Sang Guru, melepaskan keduniawian, dan segera menjadi Arahant.

๓๖. จตุปฏิสมฺภิทาปญฺจาภิญฺญาทิเภทํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต คิริทุคฺคจโร อาสินฺติอาทิมาห. คิรติ สทฺทํ กโรตีติ คิริ, โก โส? สิลาปํสุมยปพฺพโต, ทุฏฺฐุ ทุกฺเขน คมนียํ ทุคฺคํ, คิรีหิ ทุคฺคํ คิริทุคฺคํ, ทุคฺคโมติ อตฺโถ. ตสฺมึ คิริทุคฺเค ปพฺพตนฺตเร จโร จรณสีโล อาสึ อโหสึ. อภิชาโตว เกสรีติ อภิ วิเสเสน ชาโต นิพฺพตฺโต เกสรีว เกสรสีโห อิว คิริทุคฺคสฺมึ จรามีติ อตฺโถ.

36. Setelah mencapai empat patisambhidā, lima abhiññā, dan seterusnya, ia merenungkan jasa perbuatan masa lalunya dan dengan hati yang gembira membabarkan riwayatnya dengan mengucapkan 'giriduggacaro āsiṃ' dan seterusnya. 'Giri' adalah sesuatu yang mengeluarkan suara (girati); yaitu gunung yang terdiri dari batu dan tanah. 'Dugga' berarti sesuatu yang sulit dilalui. 'Giridugga' berarti tempat yang sulit karena gunung-gunung. Di celah gunung (pabbatantare) yang sulit itu, aku dahulu adalah seorang pengelana. 'Abhijātova kesarī' berarti terlahir secara istimewa seperti singa kesara, aku berkelana di celah gunung yang sulit itu.

๔๐. คิริทุคฺคํ ปวิสึ อหนฺติ อหํ ตทา เตน มํสทาเนน ปีติโสมนสฺสชาโต ปพฺพตนฺตรํ ปาวิสึ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

40. 'Giriduggaṃ pavisiṃ ahaṃ' berarti saat itu, karena pemberian daging tersebut, aku diliputi kegembiraan (pītisomanassa) dan memasuki celah gunung tersebut. Selebihnya maknanya sudah jelas.

สุจินฺติตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Sucintita selesai.

๗. วตฺถทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Vatthadāyaka

ปกฺขิชาโต [Pg.94] ตทา อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต วตฺถทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล สุปณฺณโยนิยํ นิพฺพตฺโต คนฺธมาทนปพฺพตํ คจฺฉนฺตํ อตฺถทสฺสึ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สุปณฺณวณฺณํ วิชหิตฺวา มาณวกวณฺณํ นิมฺมินิตฺวา มหคฺฆํ ทิพฺพวตฺถํ อาทาย ภควนฺตํ ปูเชสิ. โสปิ ภควา ปฏิคฺคเหตฺวา อนุโมทนํ วตฺวา ปกฺกามิ. โส เตเนว โสมนสฺเสน วีตินาเมตฺวา ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต ตตฺถ อปราปรํ สํสรนฺโต ปุญฺญานิ อนุภวิตฺวา ตโต มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺตินฺติ สพฺพตฺถ มหคฺฆํ วตฺถาภรณํ ลทฺธํ, ตโต อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว วตฺถจฺฉายาย คตคตฏฺฐาเน วสนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว ฉฬภิญฺญปฺปตฺตขีณาสโว อโหสิ, ปุพฺเพ กตปุญฺญนาเมน วตฺถทายกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kalimat yang dimulai dengan 'Pakkhijāto tadā āsi' dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Vatthadāyaka Thera. Ia juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, senantiasa mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissayāni puññāni) di berbagai kehidupan. Pada masa Sang Bagawan Atthadassī, ia terlahir dalam alam supaṇṇa (garuda). Setelah melihat Sang Bagawan Atthadassī sedang pergi menuju Gunung Gandhamādana, dengan pikiran yang jernih dan penuh keyakinan, ia melepaskan wujud supaṇṇa-nya dan menjelma menjadi seorang pemuda (māṇava). Ia mengambil kain surgawi yang sangat berharga dan mempersembahkannya kepada Sang Bagawan. Sang Bagawan pun menerimanya, memberikan khotbah sukacita (anumodana), lalu pergi. Ia menghabiskan sisa umurnya dengan kegembiraan tersebut hingga akhir hayatnya, kemudian setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam dewa. Sambil mengembara dari satu alam ke alam lain di sana dan mengalami buah dari kebajikannya, ia memperoleh kekayaan manusia di antara umat manusia, di mana di mana pun ia berada, ia selalu mendapatkan pakaian dan perhiasan yang sangat mahal. Karena itu, di setiap kehidupan yang ia jalani, ia hidup dalam naungan pakaian (kemakmuran sandang) ke mana pun ia pergi. Dalam kemunculan Buddha (masa Buddha Gotama) ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, dan setelah mencapai usia dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru (Buddha), lalu menahbiskan diri. Tidak lama kemudian, ia mencapai enam kemampuan supranatural (chaḷabhiññā) dan menjadi seorang Arahat yang telah menghancurkan noda-noda batin. Ia dikenal sebagai Vatthadāyaka Thera karena nama dari kebajikan yang ia lakukan di masa lampau.

๔๕. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปกฺขิชาโต ตทา อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ ปกฺขิชาโตติ ปกฺขนฺทติ อุปลวติ สกุโณ เอเตนาติ ปกฺขํ, ปกฺขมสฺส อตฺถีติ ปกฺขี, ปกฺขิโยนิยํ ชาโต นิพฺพตฺโตติ อตฺโถ. สุปณฺโณติ สุนฺทรํ ปณฺณํ ปตฺตํ ยสฺส โส สุปณฺโณ, วาตคฺคาหสุวณฺณวณฺณชลมานปตฺตมหาภาโรติ อตฺโถ. ครุฬาธิโปติ นาเค คณฺหนตฺถาย ครุํ ภารํ ปาสาณํ คิฬนฺตีติ ครุฬา, ครุฬานํ อธิโป ราชาติ ครุฬาธิโป, วิรชํ พุทฺธํ อทฺทสาหนฺติ สมฺพนฺโธ.

45. Sambil mengingat perbuatan masa lampaunya sendiri, dengan perasaan sukacita yang muncul, ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'Pakkhijāto tadā āsi'. Di sana, 'pakkhijāto' berarti burung yang melompat atau terbang dengan sayapnya, maka disebut 'pakkha' (sayap); ia yang memiliki sayap disebut 'pakkhī', artinya ia yang lahir di alam burung (pakkhiyoni). 'Supaṇṇa' berarti ia yang memiliki bulu atau sayap (paṇṇa/patta) yang indah (sundara), yang memiliki sayap yang berkilauan seperti warna emas dan mampu menangkap angin, serta memiliki beban yang besar. 'Garuḷādhipo' berarti para garuda (garuḷā) yang menelan batu besar (pāsāṇa) sebagai beban yang berat agar dapat menangkap naga-naga; 'garuḷādhipo' berarti raja atau pemimpin para garuda. Kalimat 'virajaṃ buddhaṃ addasaṃ' (aku melihat Buddha yang tanpa noda) adalah hubungannya.

วตฺถทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan mengenai Riwayat (Apadāna) Vatthadāyaka Thera telah selesai.

๘. อมฺพทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat Ambadāyaka Thera

อโนมทสฺสี ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต อมฺพทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อโนมทสฺสิสฺส ภควโต กาเล วานรโยนิยํ [Pg.95] นิพฺพตฺโต หิมวนฺเต กปิราชา หุตฺวา ปฏิวสติ. ตสฺมึ สมเย อโนมทสฺสี ภควา ตสฺสานุกมฺปาย หิมวนฺตมคมาสิ. อถ โส กปิราชา ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สุมธุรํ อมฺพผลํ ขุทฺทมธุนา อทาสิ. อถ ภควา ตสฺส ปสฺสนฺตสฺเสว ตํ สพฺพํ ปริภุญฺชิตฺวา อนุโมทนํ วตฺวา ปกฺกามิ. อถ โส โสมนสฺสสมฺปนฺนหทโย เตเนว ปีติโสมนสฺเสน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต อปราปรํ ตตฺถ ทิพฺพสุขมนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว ฉฬภิญฺญปฺปตฺโต อโหสิ. ปุพฺพปุญฺญนาเมน อมฺพทายกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kalimat yang dimulai dengan 'Anomadassī bhagavā' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Ambadāyaka Thera. Ia juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan. Pada masa Sang Bagawan Anomadassī, ia terlahir di alam kera dan hidup sebagai raja kera di Pegunungan Himavanta. Pada waktu itu, Sang Bagawan Anomadassī pergi ke Himavanta karena belas kasihan kepadanya. Kemudian, raja kera itu melihat Sang Bagawan dan dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia memberikan buah mangga yang sangat manis bersama dengan madu lebah kecil. Lalu Sang Bagawan, di hadapannya, memakan semuanya, memberikan khotbah sukacita, dan kemudian pergi. Kemudian, raja kera itu, yang hatinya dipenuhi dengan kegembiraan, dengan rasa puas dan sukacita tersebut, ia hidup sampai akhir hayatnya. Setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam dewa. Setelah mengalami kebahagiaan surgawi di sana berulang kali dan mengalami kekayaan manusia di antara umat manusia, dalam kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya raya. Ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian ia mencapai enam kemampuan supranatural. Ia dikenal sebagai Ambadāyaka Thera karena nama dari kebajikannya di masa lampau.

๕๓. โส อปรภาเค อตฺตนา กตกุสลพีชํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อโนมทสฺสี ภควาติอาทิมาห. เมตฺตาย อผริ โลเก, อปฺปมาเณ นิรูปธีติ โส ภควา สพฺพโลเก อปฺปมาเณ สตฺเต ‘‘สุขี โหนฺตู’’ติอาทินา นิรุปธิ อุปธิวิรหิตํ กตฺวา เมตฺตาย เมตฺตจิตฺเตน อผริ ปตฺถริ วฑฺเฒสีติ อตฺโถ.

53. Di kemudian hari, setelah melihat benih kebajikan yang telah ia tanam sendiri, dengan perasaan sukacita yang muncul, ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kalimat 'Anomadassī bhagavā' dan seterusnya. 'Mettāya aphari loke, appamāṇe nirūpadhī' artinya Sang Bagawan itu, terhadap seluruh dunia dan makhluk-makhluk yang tak terhingga, dengan pikiran cinta kasih (metta) yang bebas dari segala bentuk kemelekatan batin (upadhi), menyebarkan, memancarkan, dan mengembangkan pikiran cinta kasih dengan aspirasi 'semoga semua makhluk berbahagia'.

๕๔. กปิ อหํ ตทา อาสินฺติ ตทา ตสฺสาคมนกาเล กปิราชา อโหสินฺติ อตฺโถ.

54. 'Kapi ahaṃ tadā āsi' berarti pada waktu itu, saat kedatangan Beliau, aku adalah raja kera; demikianlah artinya.

อมฺพทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan mengenai Riwayat (Apadāna) Ambadāyaka Thera telah selesai.

๙. สุมนตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Riwayat Sumana Thera

สุมโน นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต สุมนตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล มาลาการสฺส กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต ภควติ ปสนฺนมานโส สุมนมาลามุฏฺฐิโย คเหตฺวา อุโภหิ หตฺเถหิ ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ปุตฺตทาเรหิ วฑฺฒิตฺวา สุมนนาเมน [Pg.96] ปากโฏ สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kalimat yang dimulai dengan 'Sumano nāma nāmena' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Sumana Thera. Ia juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan. Pada masa Sang Bagawan Sikhī, ia terlahir dalam keluarga tukang bunga. Setelah mencapai usia dewasa, dengan keyakinan yang muncul dan pikiran yang jernih terhadap Sang Bagawan, ia mengambil segenggam bunga melati (sumanamālā) dengan kedua tangannya dan memujanya. Berkat kebajikan itu, ia mengalami dua jenis kekayaan di alam dewa dan manusia. Dalam kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, ia hidup bersama anak dan istrinya, dan dikenal dengan nama Sumana. Ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๖๒. โส อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุมโน นาม นาเมนาติอาทิมาห. สุนฺทรํ มนํ จิตฺตํ ยสฺส โส สุมโน. สทฺธาปสาทพหุมาเนน ยุตฺโต นาเมน สุมโน นาม มาลากาโร ตทา อหํ อโหสึ.

62. Setelah menjadi seorang Arahat, sambil mengingat perbuatan masa lampaunya sendiri, dengan perasaan sukacita yang muncul, ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kalimat 'Sumano nāma nāmena' dan seterusnya. Seseorang yang memiliki pikiran (mana) atau hati yang baik (sundara) disebut 'Sumana'. Dengan disertai keyakinan, kejernihan hati, dan rasa hormat yang besar, pada saat itu aku adalah seorang tukang bunga yang bernama Sumana.

๖๓. สิขิโน โลกพนฺธุโนติ สิขา มุทฺธา กาสตีติ สิขี. อถ วา สมฺปยุตฺตสมฺปโยเค ขาทติ วิทฺธํเสตีติ สิขี, กา สา? อคฺคิสิขา, อคฺคิสิขา วิย สิขาย ทิปฺปนโต สิขี. ยถา อคฺคิสิขา โชตติ ปากฏา โหติ, สิขี ปตฺตติณกฏฺฐปลาสาทิเก ทหติ, เอวมยมฺปิ ภควา นีลปีตาทิรํสีหิ โชตติ สกลโลกสนฺนิวาเส ปากโฏ โหติ. สกสนฺตานคตสพฺพกิเลเส โสเสติ วิทฺธํเสติ ฌาเปตีติ โวหารนามํ นามกมฺมํ นามเธยฺยํ, ตสฺส สิขิโน. สกลโลกสฺส พนฺธุญาตโกติ โลกพนฺธุ, ตสฺส สิขิโน โลกพนฺธุโน ภควโต สุมนปุปฺผํ อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

63. 'Sikhino lokabandhuno'—disebut 'Sikhī' karena puncak kepalanya (sikhā) yang tampak bersinar. Atau, disebut 'Sikhī' karena ia menghancurkan dan melenyapkan segala hal yang berhubungan dengan noda batin. Seperti apakah itu? Seperti kobaran api (aggisikhā). Disebut 'Sikhī' karena ia bersinar di puncak seperti kobaran api. Sebagaimana kobaran api yang bercahaya dan tampak jelas, dan api tersebut membakar daun, rumput, kayu, sampah, dan sebagainya, demikian pula Sang Bagawan ini bercahaya dengan sinar biru, kuning, dan lain-lain, serta menjadi termasyhur di seluruh dunia. Karena Beliau mengeringkan, menghancurkan, dan membakar habis semua kekotoran batin dalam aliran kesadarannya sendiri, maka Beliau mendapat sebutan, nama, atau gelar tersebut. 'Lokabandhu' berarti kerabat atau sahabat dari seluruh dunia. Kepada Sang Bagawan Sikhī, sahabat dunia tersebut, aku mempersembahkan dan memuja dengan bunga melati; demikianlah artinya.

สุมนตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan mengenai Riwayat (Apadāna) Sumana Thera telah selesai.

๑๐. ปุปฺผจงฺโกฏิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Pupphacaṅkoṭiya Thera

อภีตรูปํ สีหํ วาติอาทิกํ อายสฺมโต ปุปฺผจงฺโกฏิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต มหาวิภวสมฺปนฺโน สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปสนฺนาการํ ทสฺเสนฺโต สุวณฺณวณฺณํ อโนชปุปฺผโมจินิตฺวา จงฺโกฏกํ ปูเรตฺวา ภควนฺตํ ปูเชตฺวา ‘‘ภควา, อิมสฺส นิสฺสนฺเทน นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน สุวณฺณวณฺโณ ปูชนีโย หุตฺวา นิพฺพานํ ปาปุเณยฺย’’นฺติ ปตฺถนมกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ นิพฺพตฺโต สพฺพตฺถ ปูชิโต [Pg.97] สุวณฺณวณฺโณ อภิรูโป อโหสิ. โส อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Abhītarūpaṃ sīhaṃ' dan seterusnya adalah riwayat hidup (Apadāna) dari Yang Mulia Thera Pupphacaṅkoṭiya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Sikhi, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, dan memiliki kekayaan besar. Karena keyakinannya kepada Sang Guru, ia menunjukkan tanda baktinya dengan memetik bunga Anoja yang berwarna keemasan, memenuhi keranjang (caṅkoṭaka) dengannya, dan mempersembahkannya kepada Sang Bagawan sambil membuat aspirasi: 'Bagawan, melalui hasil dari persembahan ini, di mana pun saya terlahir, semoga saya memiliki warna kulit keemasan, layak dihormati, dan semoga saya mencapai Nibbāna.' Melalui perbuatan baik tersebut, ia terlahir di alam dewa dan manusia, selalu dihormati di mana pun, memiliki warna kulit keemasan, dan berpenampilan sangat tampan. Kemudian, pada masa kemunculan Buddha ini (Buddha Gotama), ia terlahir di sebuah keluarga kaya, setelah mencapai kedewasaan, ia berkeyakinan pada Sang Guru lalu meninggalkan keduniawian (pabbajita), mengembangkan vipassanā, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๖๘-๙. โส ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อภีตรูปํ สีหํ วาติอาทิมาห. ตตฺถ สีหนฺติ ทฺวิปทจตุปฺปทาทโย สตฺเต อภิภวติ อชฺโฌตฺถรตีติ สีโห, อภีตรูโป อภีตสภาโว, ตํ อภีตรูปํ สีหํ อิว นิสินฺนํ ปูเชสินฺติ สมฺพนฺโธ. ปกฺขีนํ อคฺคํ ครุฬราชํ อิว ปวรํ อุตฺตมํ พฺยคฺฆราชํ อิว อภิ วิเสเสน ชาตํ สพฺพสีหานํ วิเสสํ เกสรสีหํ อิว ติโลกสฺส สรณํ สิขึ สมฺมาสมฺพุทฺธํ. กึ ภูตํ? อเนชํ นิกฺกิเลสํ ขนฺธมาราทีหิ อปราชิตํ นิสินฺนํ สิขินฺติ สมฺพนฺโธ. มารณานคฺคนฺติ สพฺพกิเลสานํ มารเณ โสสเน วิทฺธํสเน อคฺคํ เสฏฺฐํ กิเลเส มาเรนฺตานํ ปจฺเจกพุทฺธพุทฺธสาวกานํ วิชฺชมานานมฺปิ เตสํ อคฺคนฺติ อตฺโถ. ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขตํ ปริวาริตํ ปริวาเรตฺวา นิสินฺนํ สิขินฺติ สมฺพนฺโธ.

68-9. Setelah mencapai buah Arahat, ia mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita, saat menyatakan riwayat kehidupannya yang lampau, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Abhītarūpaṃ sīhaṃ'. Di sana, yang dimaksud dengan 'sīha' (singa) adalah karena ia menaklukkan dan mengalahkan makhluk-makhluk berkaki dua, berkaki empat, dan sebagainya; 'abhītarūpo' berarti memiliki sifat yang tidak kenal takut; hubungannya adalah ia memuja Sang Bagawan yang sedang bersemayam seperti seekor singa yang tidak kenal takut. Seperti raja garuda yang merupakan pemimpin dari burung-burung, ia adalah yang termulia; seperti raja harimau, ia lahir dengan keistimewaan yang luar biasa; seperti singa kesara yang istimewa di antara semua singa, ia adalah Buddha Sikhi Yang Mahatahu, perlindungan bagi tiga alam. Seperti apa Beliau? Beliau bebas dari kegelisahan (aneja), bebas dari kekotoran batin, tidak terkalahkan oleh Māra-khandha dan lainnya; hubungannya adalah ia memuja Buddha Sikhi yang sedang bersemayam. Mengenai 'māraṇānagga', artinya adalah yang tertinggi atau yang terunggul dalam mematikan, menenangkan, dan menghancurkan semua kekotoran batin; bahkan di antara para Paccekabuddha dan siswa Buddha yang menghancurkan kekotoran batin, Beliaulah yang tertinggi. Hubungannya adalah ia memuja Buddha Sikhi yang sedang bersemayam dengan dikelilingi oleh Sangha para bhikkhu.

๗๐. จงฺโกฏเก ฐเปตฺวานาติ อุตฺตมํ อโนชปุปฺผํ กรณฺฑเก ปูเรตฺวา สิขีสมฺพุทฺธํ เสฏฺฐํ สโมกิรึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

70. Mengenai 'Caṅkoṭake ṭhapetvāna', artinya adalah setelah memenuhi keranjang dengan bunga Anoja yang utama, ia menaburkan dan memuja Buddha Sikhi yang agung.

ปุปฺผจงฺโกฏิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Pupphacaṅkoṭiya telah selesai.

สตฺตมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bab (Vagga) ketujuh telah selesai.

๘. นาคสมาลวคฺโค

8. Bab Nāgasamāla

๑. นาคสมาลตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Nāgasamāla

อาปาฏลึ อหํ ปุปฺผนฺติอาทิกํ อายสฺมโต นาคสมาลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตถารูปสชฺชนสํสคฺคสฺส [Pg.98] อลาเภน สตฺถริ ธรมานกาเล ทสฺสนสวนปูชากมฺมมกริตฺวา ปรินิพฺพุตกาเล ตสฺส ภควโต สารีริกธาตุํ นิทหิตฺวา กตเจติยมฺหิ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา ปาฏลิปุปฺผํ ปูเชตฺวา โสมนสฺสํ อุปฺปาเทตฺวา ยาวตายุกํ ฐตฺวา เตเนว โสมนสฺเสน ตโต กาลํ กโต ตุสิตาทีสุ ฉสุ เทวโลเกสุ สุขมนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต นาครุกฺขปลฺลวโกมฬสทิสสรีรตฺตา นาคสมาโลติ มาตาปิตูหิ กตนามเธยฺโย ภควติ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Āpāṭaliṃ ahaṃ pupphaṃ' dan seterusnya adalah riwayat hidup (Apadāna) dari Yang Mulia Thera Nāgasamāla. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Sikhi, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat dan mencapai usia dewasa. Setelah berumah tangga, karena tidak mendapatkan pergaulan dengan orang bijak, ia tidak sempat melihat, mendengar, atau melakukan pemujaan kepada Sang Guru sewaktu Beliau masih hidup. Namun, pada saat Parinibbāna Sang Bagawan, ia membangkitkan keyakinan di dalam hatinya pada stupa yang dibangun untuk menyimpan relik tubuh Sang Bagawan tersebut, lalu memuja dengan bunga Pāṭali dan membangkitkan sukacita. Ia tetap berada dalam sukacita itu sepanjang hidupnya, dan setelah meninggal dunia, dengan sukacita yang sama, ia terlahir di enam alam dewa seperti Tusita dan lainnya untuk menikmati kebahagiaan. Kemudian, ia menikmati kemakmuran sebagai manusia, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat dan mencapai usia dewasa. Karena tubuhnya selembut pucuk pohon Nāga (Nagakesara), ia diberi nama 'Nāgasamāla' oleh orang tuanya. Karena berkeyakinan kepada Sang Bagawan, ia meninggalkan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๑. โส ปจฺฉา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อาปาฏลึ อหํ ปุปฺผนฺติอาทิมาห. ตตฺถ อาปาฏลินฺติ อา สมนฺตโต, อาทเรน วา ปาฏลิปุปฺผํ คเหตฺวา อหํ ถูปมฺหิ อภิโรเปสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. อุชฺฌิตํ สุมหาปเถติ สพฺพนครวาสีนํ วนฺทนปูชนตฺถาย มหาปเถ นครมชฺเฌ วีถิยํ อุชฺฌิตํ อุฏฺฐาปิตํ, อิฏฺฐกกมฺมสุธากมฺมาทีหิ นิปฺผาทิตนฺติ อตฺโถ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถตฺตา จ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

1. Kemudian, setelah ia mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita menyatakan riwayat kehidupannya yang lampau, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Āpāṭaliṃ ahaṃ pupphaṃ'. Di sana, mengenai 'āpāṭaliṃ', 'ā' berarti sepenuhnya atau dengan penuh hormat ia mengambil bunga Pāṭali dan memuja stupa tersebut. Mengenai 'Ujjhitaṃ sumahāpathe', artinya adalah yang diletakkan atau dibangun di jalan besar di tengah kota agar seluruh penduduk kota dapat memberi penghormatan dan pemujaan; dibangun dengan pengerjaan batu bata, plesteran, dan sebagainya. Sisanya dapat dipahami dengan mudah karena metodenya telah disebutkan di bawah dan maknanya sudah jelas.

นาคสมาลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Nāgasamāla telah selesai.

๒. ปทสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Padasaññaka

อกฺกนฺตญฺจ ปทํ ทิสฺวาติอาทิกํ อายสฺมโต ปทสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ สทฺธาสมฺปนฺเน อุปาสกเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน ภควตา ตสฺส อนุกมฺปาย ทสฺสิตํ ปทเจติยํ ทิสฺวา ปสนฺโน โลมหฏฺฐชาโต วนฺทนปูชนาทิพหุมานมกาสิ. โส เตเนว สุเขตฺเต สุกเตน ปุญฺเญน ตโต จุโต สคฺเค นิพฺพตฺโต ตตฺถ ทิพฺพสุขมนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺเสสุ ชาโต มนุสฺสสมฺปตฺตึ สพฺพมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺนกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต [Pg.99] ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ, ปุรากตปุญฺญนาเมน ปทสญฺญกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Akkantañca padaṃ disvā' dan seterusnya adalah riwayat hidup (Apadāna) dari Yang Mulia Thera Padasaññaka. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di setiap kehidupan di mana ia dilahirkan. Pada masa Buddha Tissa, ia terlahir di rumah seorang umat awam yang penuh keyakinan dan mencapai usia dewasa. Karena keyakinannya pada Tiga Permata, ia melihat jejak kaki (padacetiya) yang ditunjukkan oleh Sang Bagawan karena belas kasih-Nya kepadanya. Ia merasa sangat yakin hingga bulu kuduknya berdiri, dan ia memberikan penghormatan serta pemujaan yang besar. Melalui kebajikan yang dilakukan di 'ladang yang subur' (sang Buddha) tersebut, setelah meninggal dari kehidupan itu, ia terlahir di surga. Di sana ia menikmati kebahagiaan surgawi, dan kemudian ia terlahir di antara manusia, menikmati segala kemakmuran manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga kaya, dan setelah dewasa, keyakinannya tumbuh sehingga ia meninggalkan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant. Ia dikenal sebagai Thera Padasaññaka karena nama dari kebajikan yang dilakukan di masa lampau.

๕. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อกฺกนฺตญฺจ ปทํ ทิสฺวาติอาทิมาห. ตตฺถ อกฺกนฺตนฺติ อกฺกมิตํ ทสฺสิตํ. สพฺพพุทฺธานํ สพฺพทา จตุรงฺคุโลปริเยว คมนํ, อยํ ปน ตสฺส สทฺธาสมฺปนฺนตํ ญตฺวา ‘‘เอโส อิมํ ปสฺสตู’’ติ ปทเจติยํ ทสฺเสสิ, ตสฺมา โส ตสฺมึ ปสีทิตฺวา วนฺทนปูชนาทิสกฺการมกาสีติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

5. Suatu hari, setelah ia mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan saat menyatakan riwayat kehidupannya yang lampau, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Akkantañca padaṃ disvā'. Di sana, 'akkantaṃ' berarti jejak kaki yang telah diinjakkan dan ditunjukkan. Bagi semua Buddha, biasanya saat berjalan jejak kaki tidak terlihat di atas permukaan tanah (sekitar empat jari). Namun, Sang Bagawan (Tissa) menunjukkan jejak kaki tersebut dengan maksud: 'Biarlah orang ini melihatnya,' setelah mengetahui keyakinannya yang besar. Oleh karena itu, ia menjadi sangat yakin pada jejak kaki tersebut dan memberikan penghormatan serta pemujaan; itulah maknanya. Sisanya di mana pun sudah jelas maknanya.

ปทสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Padasaññaka telah selesai.

๓. พุทฺธสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Buddhasaññaka

ทุมคฺเค ปํสุกูลิกนฺติอาทิกํ อายสฺมโต พุทฺธสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺธาชาโต ทุมคฺเค ลคฺคิตํ ภควโต ปํสุกูลจีวรํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ‘‘อรหทฺธช’’นฺติ จินฺเตตฺวา วนฺทนปูชนาทิสกฺการมกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺสสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Dumagge paṃsukūlikaṃ" dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Mulia Buddhasaññaka Thera. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari samsara di berbagai kehidupan, terlahir dalam sebuah keluarga pada masa Sang Bhagava Tissa. Setelah beranjak dewasa, keyakinan muncul dalam dirinya. Ketika melihat jubah paṃsukūla (jubah debu) milik Sang Bhagava tersangkut di puncak pohon, dengan hati yang penuh keyakinan dan berpikir, "Ini adalah panji kearahatan," beliau melakukan penghormatan, pemujaan, dan pelayanan. Melalui perbuatan jasa tersebut, setelah menikmati kebahagiaan di alam dewa dan manusia, beliau terlahir dalam keluarga kaya pada masa munculnya Buddha saat ini. Dengan keyakinan yang muncul, beliau meninggalkan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๙. โส ปตฺตอรหตฺตาธิคโม อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ทุมคฺเค ปํสุกูลิกนฺติอาทิมาห. ตตฺถ ธุนาติ กมฺปตีติ ทุโม. ทุหติ ปูเรติ อากาสตลนฺติ วา ทุโม, ทุมสฺส อคฺโค โกฏีติ ทุมคฺโค, ตสฺมึ ทุมคฺเค. ปํสุมิว ปฏิกฺกูลภาวํ อมนุญฺญภาวํ อุลติ คจฺฉตีติ ปํสุกูลํ, ปํสุกูลเมว ปํสุกูลิกํ, สตฺถุโน ปํสุกูลํ ทุมคฺเค ลคฺคิตํ ทิสฺวา อหํ อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา ตํ ปํสุกูลํ อวนฺทึ ปณามมกาสินฺติ อตฺโถ. นฺติ นิปาตมตฺตํ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

9. Setelah mencapai tingkat kearahatan, teringat akan perbuatan masa lalunya, dengan penuh sukacita beliau membabarkan riwayat hidupnya (Apadāna) dengan memulai: "Dumagge paṃsukūlikaṃ..." Di sana, disebut 'dumo' (pohon) karena ia bergoyang atau bergetar. Atau disebut 'dumo' karena ia memenuhi ruang angkasa. Ujung atau puncak dari pohon disebut 'dumagga'; di puncak pohon tersebut. Disebut 'paṃsukūla' karena ia mencapai kondisi yang kotor atau tidak menyenangkan seperti debu; paṃsukūla itu sendiri disebut paṃsukūlika. Maknanya adalah: "Setelah melihat jubah paṃsukūla Sang Guru tersangkut di puncak pohon, saya merangkapkan tangan (anjali) dan memberikan penghormatan kepada jubah paṃsukūla tersebut." Kata "taṃ" hanyalah kata sandang (nipāta). Selebihnya, di segala tempat, maknanya sudah jelas.

พุทฺธสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Buddhasaññaka telah selesai.

๔. ภิสาลุวทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Bhisāluvadāyaka

กานนํ [Pg.100] วนโมคฺคยฺหาติอาทิกํ อายสฺมโต ภิสาลุวทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺตสฺส สมีเป อรญฺญาวาเส วสนฺโต วนมูลผลาหาโร วิเวกวเสนาคตํ วิปสฺสึ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปญฺจภิสาลุเว อทาสิ. ภควา ตสฺส จิตฺตํ ปสาเทตุํ ปสฺสนฺตสฺเสว ปริภุญฺชิ. โส เตน จิตฺตปฺปสาเทน กาลํ กตฺวา ตุสิตาทีสุ สมฺปตฺติมนุภวิตฺวา ปจฺฉา มนุสฺสสมฺปตฺติญฺจ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิภวสมฺปตฺตึ ปตฺโต ตํ ปหาย สาสเน ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

"Kānanaṃ vanamoggayha" dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Mulia Bhisāluvadāyaka Thera. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari samsara di berbagai kehidupan, pada masa Sang Bhagava Vipassī, beliau tinggal di sebuah pertapaan hutan dekat pegunungan Himavant. Sambil menyambung hidup dengan akar-akaran dan buah-buahan hutan, beliau melihat Sang Bhagava Vipassī yang datang demi kesunyian. Dengan hati yang penuh keyakinan, beliau memberikan lima potong akar teratai (bhisāluva). Sang Bhagava memakannya di hadapan beliau untuk menjernihkan batinnya. Dengan kejernihan batin tersebut, setelah meninggal dunia, beliau menikmati kebahagiaan di alam-alam seperti Tusita, dan kemudian menikmati kebahagiaan manusia. Pada masa munculnya Buddha saat ini, beliau terlahir di sebuah keluarga, mencapai kemakmuran, namun meninggalkannya untuk menjadi petapa dalam ajaran (Sāsana). Tidak lama kemudian, beliau mencapai tingkat kearahatan.

๑๓. โส ตโต อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต กานนํ วนโมคฺคยฺหาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. วสามิ วิปิเน อหนฺติ วิเวกวาโส อหํ วสามีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

13. Setelah itu, teringat akan perbuatan masa lalunya, dengan penuh sukacita beliau membabarkan riwayat hidupnya dengan memulai: "Kānanaṃ vanamoggayha..." Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Hubungan kalimat "Vasāmi vipine ahaṃ" adalah "Saya tinggal di tempat yang sunyi." Selebihnya, maknanya sudah jelas.

ภิสาลุวทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Bhisāluvadāyaka telah selesai.

ฉฏฺฐภาณวารวณฺณนา นิฏฺฐิตา.

Penjelasan Bhāṇavāra (Bagian Pelafalan) keenam telah selesai.

๕. เอกสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Ekasaññaka

ขณฺโฑ นามาสิ นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต เอกสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺนมานโส ตสฺส สตฺถุโน ขณฺฑํ นาม อคฺคสาวกํ ภิกฺขาย จรมานํ ทิสฺวา สทฺทหิตฺวา ปิณฺฑปาตมทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺสสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. โส เอกทิวสํ ปิณฺฑปาตสฺส สญฺญํ มนสิกริตฺวา ปฏิลทฺธวิเสสตฺตา เอกสญฺญกตฺเถโรติ ปากโฏ.

"Khaṇḍo nāmāsi nāmena" dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Mulia Ekasaññaka Thera. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari samsara di berbagai kehidupan, terlahir dalam sebuah keluarga pada masa Sang Bhagava Vipassī. Setelah mencapai usia dewasa, dengan hati yang penuh keyakinan pada Tiratana, beliau melihat Khaṇḍa, siswa utama Sang Guru tersebut, sedang berjalan untuk menerima dana makanan (bhikkhā). Dengan penuh keyakinan, beliau memberikan persembahan makanan (piṇḍapāta). Melalui perbuatan jasa tersebut, setelah menikmati kebahagiaan di alam dewa dan manusia, beliau terlahir dalam sebuah keluarga di Sāvatthī pada masa munculnya Buddha saat ini. Setelah dewasa, beliau mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, memperoleh keyakinan, menjadi petapa, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Beliau dikenal sebagai Ekasaññaka Thera karena suatu hari beliau merenungkan ingatan akan persembahan makanan (piṇḍapāta-saññā) tersebut dan mencapai pencapaian khusus.

๑๘. โส [Pg.101] อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ขณฺโฑ นามาสิ นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ ตสฺส อคฺคสาวกตฺเถรสฺส กิเลสานํ ขณฺฑิตตฺตา ขณฺโฑติ นามํ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

18. Di kemudian hari, teringat akan perbuatan masa lalunya, dengan penuh sukacita beliau membabarkan riwayat hidupnya dengan memulai: "Khaṇḍo nāmāsi nāmena..." Di sana, nama 'Khaṇḍa' diberikan karena Thera Siswa Utama tersebut telah memutus (khaṇḍita) kekotoran batin (kilesa). Selebihnya, di segala tempat, maknanya sudah jelas.

เอกสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Ekasaññaka telah selesai.

๖. ติณสนฺถรทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Thera Tiṇasantharadāyaka

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต ติณสนฺถรทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต พุทฺธุปฺปาทโต ปเคว อุปฺปนฺนตฺตา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตสฺส อวิทูเร เอกํ สรํ นิสฺสาย ปฏิวสติ. ตสฺมึ สมเย ติสฺโส ภควา ตสฺสานุกมฺปาย อากาเสน อคมาสิ. อถ โข โส ตาปโส อากาสโต โอรุยฺห ฐิตํ ตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ติณํ ลายิตฺวา ติณสนฺถรํ กตฺวา นิสีทาเปตฺวา พหุมานาทเรน ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทิตฺวา ปฏิกุฏิโก หุตฺวา ปกฺกามิ. โส ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อเนกวิธสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Himavantassāvidūre" dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Mulia Tiṇasantharadāyaka Thera. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dari samsara di berbagai kehidupan, terlahir dalam sebuah keluarga pada masa Sang Bhagava Tissa. Karena terlahir jauh sebelum munculnya Buddha (pada masa itu), beliau meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjadi pertapa (tāpasa). Beliau tinggal di dekat sebuah danau tidak jauh dari pegunungan Himavant. Pada saat itu, Sang Bhagava Tissa datang melalui angkasa karena kasih sayang kepada beliau. Kemudian, pertapa tersebut melihat Sang Bhagava yang turun dari angkasa dan berdiri di sana. Dengan hati yang penuh keyakinan, beliau memotong rumput, membuat alas rumput (tiṇasanthara), dan mempersilakan Sang Bhagava duduk. Setelah memberikan penghormatan dengan lima titik sentuhan (pañcapatiṭṭhita) dengan penuh rasa hormat, beliau melangkah mundur dan pergi. Beliau menetap di sana hingga akhir hayatnya, lalu setelah meninggal dunia, beliau mengembara di antara alam dewa dan manusia, menikmati berbagai jenis kemakmuran. Pada masa munculnya Buddha saat ini, beliau terlahir dalam sebuah keluarga, beranjak dewasa, berkeyakinan pada Sang Guru, menjadi petapa, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๒๒. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. มหาชาตสฺสโรติ เอตฺถ ปน สรนฺติ เอตฺถ ปานียตฺถิกา ทฺวิปทจตุปฺปทาทโย สตฺตาติ สรํ, อถ วา สรนฺติ เอตฺถ นทีกนฺทราทโยติ สรํ, มหนฺโต จ โส สยเมว ชาตตฺตา สโร เจติ มหาชาตสฺสโร. อโนตตฺตฉทฺทนฺตทหาทโย วิย อปากฏนามตฺตา ‘‘มหาชาตสฺสโร’’ติ วุตฺโตติ ทฏฺฐพฺโพ. สตปตฺเตหิ สญฺฉนฺโนติ เอเกกสฺมึ ปุปฺเผ สตสตปตฺตานํ วเสน สตปตฺโต, สตปตฺตเสตปทุเมหิ [Pg.102] สญฺฉนฺโน คหนีภูโตติ อตฺโถ. นานาสกุณมาลโยติ อเนเก หํสกุกฺกุฏกุกฺกุหเทณฺฑิภาทโย เอกโต กุณนฺติ สทฺทํ กโรนฺตีติ สกุณาติ ลทฺธนามานํ ปกฺขีนํ อาลโย อาธารภูโตติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

22. Di kemudian hari, teringat akan perbuatan masa lalunya, dengan penuh sukacita beliau membabarkan riwayat hidupnya dengan memulai: "Himavantassāvidūre..." Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Mengenai istilah "Mahājātassaro", analisis katanya adalah: disebut 'sara' karena makhluk-makhluk berkaki dua, berkaki empat, dan lainnya yang ingin minum pergi ke sana (saranti). Atau disebut 'sara' karena sungai, jurang, dan lainnya mengalir (saranti) ke sana. Disebut 'Mahājātassara' karena ia besar (mahanto) dan muncul (jāta) dengan sendirinya sebagai danau (saro). Harus dipahami bahwa ia disebut 'Mahājātassara' sebagai nama yang tidak spesifik, seperti halnya danau Anotatta, Chaddanta, dan lainnya. 'Satapattehi sañchanno' berarti tertutup oleh teratai putih berdaun seratus, dalam artian satu bunga memiliki seratus kelopak; menjadi sangat lebat dengan teratai putih tersebut. 'Nānāsakuṇamālayo' berarti tempat hunian (ālayo) atau penyokong bagi burung-burung (sakuṇā), yang mendapatkan namanya karena berbagai jenis angsa, ayam hutan, burung kukkuhā, deṇḍibha, dan lainnya bersuara (kuṇanti) secara serempak. Selebihnya, di segala tempat, maknanya sudah jelas.

ติณสนฺถรทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (Apadāna) dari Thera Tiṇasantharadāyaka telah selesai.

๗. สูจิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Riwayat Thera Sūcidāyaka

ตึสกปฺปสหสฺสมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต สูจิทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ภควโต จีวรกมฺมํ กาตุํ ปญฺจ สูจิโย อทาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ ปุญฺญมนุภวิตฺวา วิจรนฺโต อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว ติกฺขปญฺโญ หุตฺวา ปากโฏ อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชนฺโต ติกฺขปญฺญตาย ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Kata-kata "Tiṃsakappasahassambi" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Thera Sūcidāyaka. Beliau ini juga telah melakukan jasa kebajikan terhadap para Penakluk (Buddha) terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Sumedha, beliau dilahirkan di sebuah keluarga, dan setelah tumbuh dewasa, beliau melakukan pekerjaan menjahit jubah untuk Sang Bhagavā dan mempersembahkan lima buah jarum. Melalui jasa tersebut, beliau mengalami kebahagiaan di alam dewa dan manusia, mengembara di berbagai kelahiran dengan kebijaksanaan yang tajam, dan menjadi terkenal. Pada masa kemunculan Buddha ini, beliau dilahirkan di sebuah keluarga, setelah tumbuh dewasa dan merasa yakin pada Sang Guru, beliau menahbiskan diri, dan karena ketajaman kebijaksanaannya, beliau mencapai tingkat Arahat tepat saat pencukuran rambut berakhir.

๓๐. โส อปรภาเค ปุญฺญํ ปจฺจเวกฺขนฺโต ตํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ตึสกปฺปสหสฺสมฺหีติอาทิมาห. อนฺตรนฺตรํ ปเนตฺถ สุวิญฺเญยฺยเมว.

30. Di kemudian hari, saat meninjau kembali jasa kebajikannya, beliau melihatnya dan merasa sukacita, lalu mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "tiṃsakappasahassamhi". Adapun bagian-bagian di antaranya mudah dipahami.

๓๑. ปญฺจสูจี มยา ทินฺนาติ เอตฺถ สูจติ ฉิทฺทํ กโรติ วิชฺฌตีติ สูจิ, ปญฺจมตฺตา สูจี ปญฺจสูจี มยา ทินฺนาติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

31. Mengenai kalimat "pañcasūcī mayā dinnā", penjelasannya adalah: disebut "sūci" karena ia menunjukkan (menusuk), membuat lubang, dan menembus. "Pañcasūcī" berarti lima buah jarum. "Mayā dinnā" berarti telah kuberikan. Sisanya mudah dipahami.

สูจิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (Apadāna) dari Thera Sūcidāyaka telah selesai.

๘. ปาฏลิปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat Thera Pāṭalipupphiya

สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต ปาฏลิปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ [Pg.103] กุลเคเห เสฏฺฐิปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต กุสลากุสลญฺญู สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปาฏลิปุปฺผํ คเหตฺวา สตฺถุ ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน พหุธา สุขสมฺปตฺติโย อนุภวนฺโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata "Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Thera Pāṭalipupphiya. Beliau ini juga telah melakukan jasa kebajikan terhadap para Penakluk terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Tissa, beliau dilahirkan sebagai putra seorang hartawan di sebuah keluarga. Setelah tumbuh dewasa dan mengetahui tentang kebajikan dan keburukan, beliau merasa yakin pada Sang Guru, mengambil bunga Pāṭali, dan memujanya. Melalui jasa tersebut, beliau mengalami berbagai kebahagiaan dan keberuntungan di alam dewa dan manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, beliau dilahirkan di sebuah keluarga, setelah tumbuh dewasa dan merasa yakin pada Sang Guru, beliau menahbiskan diri dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๓๖. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิมาห. ตตฺถ อนฺตราปเณติ อา สมนฺตโต หิรญฺญสุวณฺณาทิกํ ภณฺฑํ ปเณนฺติ วิกฺกิณนฺติ ปตฺถรนฺติ เอตฺถาติ อาปณํ, อาปณสฺส อนฺตรํ วีถีติ อนฺตราปณํ, ตสฺมึ อนฺตราปเณ. สุวณฺณวณฺณํ กญฺจนคฺฆิยสํกาสํ ทฺวตฺตึสวรลกฺขณํ สมฺพุทฺธํ ทิสฺวา ปาฏลิปุปฺผํ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

36. Di kemudian hari, saat mengingat perbuatan masa lampaunya, beliau merasa sukacita dan mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ". Di sana, kata "antarāpaṇe" berarti: tempat di mana barang-barang seperti perak dan emas dipamerkan, dijual, dan dihamparkan di segala sisi disebut "āpaṇa" (toko/pasar). Bagian tengah atau jalan dari pasar tersebut disebut "antarāpaṇa" (di dalam pasar). Maknanya adalah beliau melihat Sang Buddha yang memiliki warna kulit keemasan, menyerupai patung emas, dan dihiasi dengan tiga puluh dua tanda manusia agung di dalam pasar tersebut, lalu memujanya dengan bunga Pāṭali. Sisanya di semua bagian memiliki makna yang jelas.

ปาฏลิปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (Apadāna) dari Thera Pāṭalipupphiya telah selesai.

๙. ฐิตญฺชลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Riwayat Thera Ṭhitañjaliya

มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต ฐิตญฺชลิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถุปฺปนฺนภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล ปุรากเตน เอเกน กมฺมจฺฉิทฺเทน เนสาทโยนิยํ นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต มิคสูกราทโย มาเรตฺวา เนสาทกมฺเมน อรญฺเญ วาสํ กปฺเปสิ. ตสฺมึ สมเย ติสฺโส ภควา ตสฺสานุกมฺปาย หิมวนฺตํ อคมาสิ. โส ตํ ทฺวตฺตึสวรลกฺขเณหิ อสีตานุพฺยญฺชนพฺยามปฺปภาหิ จ ชลมานํ ภควนฺตํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ปณามํ กตฺวา คนฺตฺวา ปณฺณสนฺถเร นิสีทิ. ตสฺมึ ขเณ เทโว คชฺชนฺโต อสนิ ปติ, ตโต มรณสมเย พุทฺธมนุสฺสริตฺวา ปุนญฺชลิมกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน สุเขตฺเต กตกุสลตฺตา อกุสลวิปากํ ปฏิพาหิตฺวา สคฺเค นิพฺพตฺโต กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ปุรากตวาสนาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata "Migaluddo pure āsiṃ" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Thera Ṭhitañjaliya. Beliau ini juga telah melakukan jasa kebajikan terhadap para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Tissa, karena suatu celah perbuatan (kamma) masa lampau, beliau terlahir di keluarga pemburu. Setelah dewasa, beliau membunuh rusa, babi, dan lainnya, serta menjalani hidup sebagai pemburu di hutan. Pada waktu itu, Buddha Tissa pergi ke pegunungan Himalaya karena belas kasihan kepadanya. Beliau melihat Sang Bhagavā yang bercahaya dengan tiga puluh dua tanda manusia agung dan delapan puluh tanda sekunder serta cahaya tubuh setinggi satu depa. Merasa sukacita, beliau melakukan penghormatan, lalu pergi dan duduk di atas hamparan dedaunan. Pada saat itu, guntur bergemuruh dan sambaran petir mengenainya. Maka, pada saat kematian, beliau mengingat Sang Buddha dan kembali melakukan penghormatan dengan merangkapkan tangan. Melalui jasa tersebut, karena kebajikan yang dilakukan di "ladang yang baik" (Buddha), beliau menghalau pembuahan kamma buruk, terlahir di surga, menikmati keberuntungan di alam keinginan (kāmāvacara), dan menikmati keberuntungan sebagai manusia di alam manusia. Kemudian, pada masa kemunculan Buddha ini, beliau dilahirkan di sebuah keluarga, setelah tumbuh dewasa dan didorong oleh kecenderungan (vāsanā) masa lampaunya, beliau merasa yakin pada Sang Guru, menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๔๒. โส [Pg.104] ตโต ปรํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ มิคลุทฺโทติ มิคานํ มารณํ อุปคจฺฉตีติ มิคลุทฺโท. มิคนฺติ สีฆํ วาตเวเคน คจฺฉนฺติ ธาวนฺตีติ มิคา, เตสํ มิคานํ มารเณ ลุทฺโท ทารุโณ โลภีติ มิคลุทฺโท. โส อหํ ปุเร ภควโต ทสฺสนสมเย มิคลุทฺโท อาสึ อโหสินฺติ อตฺโถ. อรญฺเญ กานเนติ อรติ คจฺฉติ มิคสมูโห เอตฺถาติ อรญฺญํ, อถ วา อา สมนฺตโต รชฺชนฺติ ตตฺถ วิเวกาภิรตา พุทฺธปจฺเจกพุทฺธาทโย มหาสารปฺปตฺตา สปฺปุริสาติ อรญฺญํ. กา กุจฺฉิตากาเรน วา ภยานกากาเรน วา นทนฺติ สทฺทํ กโรนฺติ, อานนฺติ วินฺทนฺตีติ วา กานนํ, ตสฺมึ อรญฺเญ กานเน มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติ สมฺพนฺโธ. ตตฺถ อทฺทสํ สมฺพุทฺธนฺติ ตตฺถ ตสฺมึ อรญฺเญ อุปคตํ สมฺพุทฺธํ อทฺทสํ อทฺทกฺขินฺติ อตฺโถ. ทสฺสนํ ปุเร อโหสิ อวิทูเร, ตสฺมา มโนทฺวารานุสาเรน จกฺขุวิญฺญาณํ ปุเรจาริกํ กายวิญฺญาณสมงฺคึ ปาเปติ อปฺเปตีติ อตฺโถ.

42. Setelah itu, saat mengingat perbuatan masa lampaunya, beliau merasa sukacita dan mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "migaluddo pure āsiṃ". Di sana, "migaluddo" berarti: ia yang mendatangi pembunuhan terhadap hewan-hewan (rusa). Disebut "miga" karena mereka bergerak atau berlari dengan cepat secepat angin; ia yang kejam atau loba dalam membunuh hewan-hewan tersebut disebut "migaluddo" (pemburu). Maknanya adalah: "Dahulu, pada saat melihat Sang Bhagavā, aku adalah seorang pemburu". Mengenai "araññe kānane": disebut "arañña" karena kelompok hewan pergi ke sana tanpa rasa tidak senang; atau "arañña" adalah tempat di mana para Buddha, Paccekabuddha, dan orang-orang baik lainnya yang menyukai kesendirian merasa senang di segala sisi. Disebut "kānana" karena mereka mengeluarkan suara dengan cara yang buruk atau menakutkan, atau karena pepohonan yang rimbun menutupi tempat itu. Hubungannya adalah "dahulu aku adalah pemburu di hutan rimba tersebut". Mengenai "addasaṃ sambuddhaṃ": maknanya adalah beliau melihat Sang Buddha yang telah datang ke hutan tersebut. Penglihatan itu terjadi di masa lampau dari jarak dekat. Oleh karena itu, melalui gerbang pikiran, kesadaran penglihatan (cakkhuviññāṇa) yang menjadi pendahulu membawa dan menyatukan dengan kesadaran tubuh (kāyaviññāṇa).

๔๔. ตโต เม อสนีปาโตติ อา สมนฺตโต สนนฺโต คชฺชนฺโต ปตตีติ อสนิ, อสนิยา ปาโต ปตนํ อสนีปาโต, เทวทณฺโฑติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

44. Mengenai "tato me asanīpāto": disebut "asani" karena ia jatuh dengan mengeluarkan suara atau guntur di segala sisi. "Asanipāto" berarti jatuhnya petir; maknanya adalah hukuman dewa (devadaṇḍa). Sisanya di semua bagian memiliki makna yang jelas.

ฐิตญฺชลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (Apadāna) dari Thera Ṭhitañjaliya telah selesai.

๑๐. ติปทุมิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Thera Tipadumiya

ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต ติปทุมิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวติยํ มาลาการกุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต มาลาการกมฺมํ กตฺวา วสนฺโต เอกทิวสํ อเนกวิธานิ ชลชถลชปุปฺผานิ คเหตฺวา รญฺโญ สนฺติกํ คนฺตุกาโม เอวํ จินฺเตสิ – ‘‘ราชา อิมานิ ตาว ปุปฺผานิ ทิสฺวา ปสนฺโน สหสฺสํ วา ธนํ คามาทิกํ วา ทเทยฺย, โลกนาถํ ปน ปูเชตฺวา นิพฺพานามตธนํ ลภามิ, กึ เม เอเตสุ สุนฺทร’’นฺติ เตน ‘‘ภควนฺตํ [Pg.105] ปูเชตฺวา สคฺคโมกฺขสมฺปตฺติโย นิปฺผาเทตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา วณฺณวนฺตํ อตีว รตฺตปุปฺผตฺตยํ คเหตฺวา ปูเชสิ. ตานิ คนฺตฺวา อากาสํ ฉาเทตฺวา ปตฺถริตฺวา อฏฺฐํสุ. นครวาสิโน อจฺฉริยพฺภุตจิตฺตชาตา เจลุกฺเขปสหสฺสานิ ปวตฺตยึสุ. ตํ ทิสฺวา ภควา อนุโมทนํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino' adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Tipadumiyatthera. Beliau juga, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam keluarga pembuat karangan bunga di Haṃsavatī pada masa Buddha Padumuttara. Setelah dewasa, ia menjalani pekerjaan sebagai pembuat karangan bunga. Suatu hari, setelah mengambil berbagai macam bunga yang tumbuh di air dan di darat, saat hendak pergi menemui raja, ia berpikir demikian: 'Raja, setelah melihat bunga-bunga ini, mungkin akan merasa senang dan memberi seribu (keping uang) atau harta seperti desa dan sebagainya; namun dengan memuja Pelindung Dunia, aku akan memperoleh harta nektar Nibbāna, apa gunanya bagiku (harta) di antara semua itu?'. Dengan berpikir, 'Adalah patut untuk memuja Sang Bhagawan demi mewujudkan pencapaian surga dan pembebasan,' ia mengambil tiga kuntum karangan bunga merah yang warnanya sangat indah dan memujanya. Bunga-bunga itu pergi dan menutupi angkasa, membentang dan menetap di sana. Penduduk kota merasa takjub dan gembira, serta melakukan ribuan lambaian kain (sebagai tanda penghormatan). Melihat hal itu, Sang Bhagawan memberikan khotbah ucapan selamat (anumodana). Berkat jasa itu, ia menikmati kemakmuran di antara dewa dan manusia, dan pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam keluarga perumah tangga. Setelah dewasa, ia berkeyakinan kepada Guru Agung, mendengarkan Dhamma, memperoleh keyakinan (saddhā), dan setelah ditahbiskan, tidak lama kemudian ia menjadi seorang Arahat.

๔๘. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตสฺสตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺโตว. สพฺพธมฺมาน ปารคูติ สพฺเพสํ นวโลกุตฺตรธมฺมานํ ปารํ นิพฺพานํ คโต ปจฺจกฺขํ กโตติ อตฺโถ. ทนฺโต ทนฺตปริวุโตติ สยํ กายวาจาทีหิ ทนฺโต เอตทคฺเค ฐปิเตหิ สาวเกหิ ปริวุโตติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ สมฺพนฺธวเสน อุตฺตานตฺถเมวาติ.

48. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dengan perasaan sukacita, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino'. Maknanya telah dijelaskan sebelumnya. 'Sabbadhammāna pāragū' berarti telah mencapai pantai seberang, yaitu Nibbāna, dan telah merealisasikannya terhadap semua sembilan Dhamma lokuttara. 'Danto dantaparivuto' berarti dirinya sendiri telah jinak (terkendali) melalui tubuh, ucapan, dan sebagainya, dan dikelilingi oleh para siswa yang telah ditetapkan sebagai yang terkemuka. Selebihnya, dalam segala hal berdasarkan hubungannya, maknanya sudah jelas.

ติปทุมิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Tipadumiya telah selesai.

อฏฺฐมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Vagga Kedelapan telah selesai.

๙. ติมิรวคฺโค

9. Timiravagga (Bab tentang Pohon Timira).

๑. ติมิรปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Timirapupphiya.

จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิกํ อายสฺมโต ติมิรปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. กา อุปฺปตฺติ? อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต กาเมสุ อาทีนวํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา จนฺทภาคาย นทิยา สมีเป วสติ, วิเวกกามตาย หิมวนฺตํ คนฺตฺวา นิสินฺนํ สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ ทิสฺวา วนฺทิตฺวา ตสฺส คุณํ ปสีทิตฺวา ติมิรปุปฺผํ คเหตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทเวสุ จ มนุสฺเสสุ จ [Pg.106] สมฺปตฺติมนุภวนฺโต สํสริตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Candabhāgānadītīre' adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Timirapupphiyatthera. Bagaimanakah asal-usulnya? Beliau juga, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam sebuah keluarga terhormat pada masa Buddha Siddhattha. Setelah dewasa, ia menetap dan membina kehidupan berumah tangga. Namun, setelah melihat bahaya dalam kesenangan indrawi, ia meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani penahbisan sebagai petapa (tāpasa). Ia tinggal di dekat sungai Candabhāgā. Karena keinginan akan kesunyian, ia pergi ke pegunungan Himavanta dan melihat Sang Bhagawan Siddhattha sedang duduk. Setelah bersujud dan merasa yakin akan kualitas (guṇa) Sang Bhagawan, ia mengambil bunga Timira dan memujanya. Berkat jasa itu, ia menikmati kemakmuran di antara dewa dan manusia, dan setelah bertimbal balik di alam saṃsāra, pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, ia berkeyakinan kepada Guru Agung, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑. โส อปรภาเค ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิมาห. ตสฺสตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺโตว. อนุโภตํ วชามหนฺติ คงฺคาย อาสนฺเน วสนภาเวน สพฺพตฺถ รมฺมภาเวน คงฺคาโต เหฏฺฐา โสตานุสาเรน อหํ วชามิ คจฺฉามิ ตตฺถ ตตฺถ วสามีติ อตฺโถ. นิสินฺนํ สมณํ ทิสฺวาติ สมิตปาปตฺตา โสสิตปาปตฺตา สมณสงฺขาตํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ ทิสฺวาติ อตฺโถ.

1. Di kemudian hari, sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan sukacita, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Candabhāgānadītīre'. Maknanya telah dijelaskan sebelumnya. 'Anubhotaṃ vajāmahaṃ' berarti karena tinggal di dekat sungai Gangga, di mana segala tempat terasa menyenangkan, saya pergi mengikuti arus sungai Gangga dari arah bawah; saya berjalan dan tinggal di berbagai tempat, demikianlah maknanya. 'Nisinnaṃ samaṇaṃ disvā' berarti setelah melihat Sang Buddha yang Sempurna (Sammāsambuddha) yang disebut sebagai 'samaṇa' karena telah menenangkan kejahatan dan telah membersihkan kejahatan.

๒. เอวํ จินฺเตสหํ ตทาติ อยํ ภควา สยํ ติณฺโณ สพฺพสตฺเต ตารยิสฺสติ สํสารโต อุตฺตาเรติ สยํ กายทฺวาราทีหิ ทมิโต อยํ ภควา ปเร ทเมติ.

2. 'Evaṃ cintesahaṃ tadā' berarti: 'Sang Bhagawan ini, setelah Beliau sendiri menyeberang (dari lautan saṃsāra), akan menyeberangkan semua makhluk; Beliau menyelamatkan mereka dari saṃsāra. Beliau sendiri telah jinak (terkendali) melalui pintu tubuh dan sebagainya, Sang Bhagawan ini menjinakkan orang lain'.

๓. สยํ อสฺสตฺโถ อสฺสาสมฺปตฺโต, กิเลสปริฬาหโต มุตฺโต สพฺพสตฺเต อสฺสาเสติ, สนฺตภาวํ อาปาเปติ. สยํ สนฺโต สนฺตกายจิตฺโต ปเรสํ สนฺตกายจิตฺตํ ปาเปติ. สยํ มุตฺโต สํสารโต มุจฺจิโต ปเร สํสารโต โมจยิสฺสติ. โส อยํ ภควา สยํ นิพฺพุโต กิเลสคฺคีหิ นิพฺพุโต ปเรสมฺปิ กิเลสคฺคีหิ นิพฺพาเปสฺสตีติ อหํ ตทา เอวํ จินฺเตสินฺติ อตฺโถ.

3. Beliau sendiri telah tenang dan mencapai ketenangan, telah bebas dari panasnya kekotoran batin (kilesa), Beliau memberikan ketenangan kepada semua makhluk, dan membimbing mereka mencapai keadaan damai. Beliau sendiri damai, dengan jasmani dan batin yang damai, Beliau membimbing orang lain mencapai kedamaian jasmani dan batin. Beliau sendiri telah bebas, telah terlepas dari saṃsāra, Beliau akan membebaskan orang lain dari saṃsāra. Sang Bhagawan ini, setelah Beliau sendiri padam, telah padam dari api kekotoran batin, Beliau juga akan memadamkan api kekotoran batin orang lain; 'pada saat itu aku berpikir demikian,' itulah maknanya.

๔. คเหตฺวา ติมิรปุปฺผนฺติ สกลํ วนนฺตํ นีลกาฬรํสีหิ อนฺธการํ วิย กุรุมานํ ขายตีติ ติมิรํ ปุปฺผํ ตํ คเหตฺวา กณฺณิกาวณฺฏํ คเหตฺวา มตฺถเก สีสสฺส อุปริ อากาเส โอกิรึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

4. 'Gahetvā timirapupphaṃ' berarti bunga Timira, yang tampak seolah-olah menciptakan kegelapan dengan pancaran sinar biru-hitamnya di seluruh hutan; setelah mengambil bunga itu dan juga bunga Kaṇṇikā yang masih kuncup, ia menaburkannya di angkasa di atas kepalanya sebagai pemujaan, demikianlah maknanya. Selebihnya maknanya sudah jelas.

ติมิรปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Timirapupphiya telah selesai.

๒. คตสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan riwayat (apadāna) Thera Gatasaññaka.

ชาติยา สตฺตวสฺโสหนฺติอาทิกํ อายสฺมโต คตสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ [Pg.107] กุลเคเห นิพฺพตฺโต ปุรากตวาสนาวเสน สทฺธาชาโต สตฺตวสฺสิกกาเลเยว ปพฺพชิโต ภควโต ปณามกรเณเนว ปากโฏ อโหสิ. โส เอกทิวสํ อตีว นีลมณิปฺปภานิ นงฺคลกสิตฏฺฐาเน อุฏฺฐิตสตฺตปุปฺผานิ คเหตฺวา อากาเส ปูเชสิ. โส ยาวตายุกํ สมณธมฺมํ กตฺวา เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Jātiyā sattavasso' adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Gatasaññakatthera. Beliau juga, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam sebuah keluarga terhormat pada masa Buddha Tissa. Karena kekuatan kecenderungan (vāsanā) yang dilakukan di masa lalu, ia memiliki keyakinan dan ditahbiskan saat baru berusia tujuh tahun, dan menjadi terkenal hanya dengan melakukan penghormatan kepada Sang Bhagawan. Suatu hari, setelah mengambil tujuh kuntum bunga yang sangat cemerlang seperti permata biru yang tumbuh di tempat yang baru dibajak, ia memujanya di angkasa. Setelah menjalani kehidupan sebagai petapa (samaṇadhamma) sepanjang hidupnya, berkat jasa itu ia mengembara di antara dewa dan manusia, dan pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, ia berkeyakinan kepada Guru Agung, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑๐. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ชาติยา สตฺตวสฺโสหนฺติอาทิมาห. ตตฺถ ชาติยา สตฺตวสฺโสติ มาตุคพฺภโต นิกฺขนฺตกาลโต ปฏฺฐาย ปริปุณฺณสตฺตวสฺสิโกติ อตฺโถ. ปพฺพชึ อนคาริยนฺติ อคารสฺส หิตํ อาคาริยํ กสิวาณิชฺชาทิกมฺมํ นตฺถิ อาคาริยนฺติ อนคาริยํ, พุทฺธสาสเน ปพฺพชึ อหนฺติ อตฺโถ.

10. Di kemudian hari, sambil mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dengan perasaan sukacita, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Jātiyā sattavasso'. Di sana, 'jātiyā sattavasso' berarti telah genap berusia tujuh tahun sejak saat keluar dari rahim ibunya. 'Pabbajiṃ anagāriyaṃ' berarti tidak ada lagi pekerjaan rumah tangga (āgāriya) seperti bertani, berdagang, dan sebagainya yang berguna bagi rumah tangga; saya ditahbiskan ke dalam kehidupan tanpa rumah dalam ajaran Buddha, itulah maknanya.

๑๒. สุคตานุคตํ มคฺคนฺติ พุทฺเธน คตํ มคฺคํ. อถ วา สุคเตน เทสิตํ ธมฺมานุธมฺมปฏิปตฺติปูรณวเสน หฏฺฐมานโส ตุฏฺฐจิตฺโต ปูเชตฺวาติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

12. 'Sugatānugataṃ maggaṃ' berarti jalan yang telah ditempuh oleh Sang Buddha. Atau, hubungannya adalah: setelah memuja dengan hati yang gembira dan pikiran yang puas karena telah memenuhi praktik Dhamma yang sesuai dengan Dhamma (dhammānudhammapaṭipatti) yang diajarkan oleh Sang Sugata. Selebihnya, dalam segala hal maknanya sudah jelas.

คตสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Gatasaññaka Thera telah selesai.

๓. นิปนฺนญฺชลิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Nipannañjali Thera

รุกฺขมูเล นิสินฺโนหนฺติอาทิกํ อายสฺมโต นิปนฺนญฺชลิกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ปพฺพชิตฺวา รุกฺขมูลิกงฺคํ ปูรยมาโน อรญฺเญ วิหรติ. ตสฺมึ สมเย ขโร อาพาโธ อุปฺปชฺชิ, เตน ปีฬิโต ปรมการุญฺญปฺปตฺโต อโหสิ. ตทา ภควา ตสฺส การุญฺเญน ตตฺถ อคมาสิ. อถ โส นิปนฺนโกว อุฏฺฐิตุํ อสกฺโกนฺโต สิรสิ อญฺชลึ กตฺวา ภควโต ปณามํ อกาสิ. โส ตโต จุโต ตุสิตภวเน อุปฺปนฺโน ตตฺถ สมฺปตฺติมนุภวิตฺวา เอวํ ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา [Pg.108] อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ, ปุรากตปุญฺญวเสน นิปนฺนญฺชลิกตฺเถโรติ ปากโฏ.

Bait yang dimulai dengan 'Rukkhamūle nisinno' adalah riwayat Yang Mulia Nipannañjali Thera. Dia juga, setelah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha sebelumnya, telah mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam banyak kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Tissa, ia lahir di sebuah keluarga terhormat; setelah dewasa, ia berparivrajaya dan memenuhi praktik tinggal di bawah pohon (rukkhamūlikaṅga) sambil berdiam di hutan. Pada saat itu, muncul penyakit yang parah, dan karena tertekan oleh penyakit tersebut, ia berada dalam kondisi yang sangat menyedihkan. Kemudian Sang Bhagavā, karena kasih sayang-Nya, datang ke sana. Maka dia, meskipun dalam keadaan terbaring dan tidak mampu bangkit, merangkapkan tangan di kepala dan melakukan penghormatan kepada Sang Bhagavā. Setelah meninggal dari alam tersebut, ia lahir di alam Tusita; di sana ia menikmati kemakmuran, dan demikian pula ia menikmati kemakmuran di enam alam surga nafsu (kāmāvacara). Dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat; setelah dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, berparivrajaya, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat. Ia dikenal sebagai Nipannañjali Thera karena kekuatan kebajikan yang dilakukannya di masa lampau.

๑๖. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุญฺญสมฺปตฺติโย โอโลเกตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต รุกฺขมูเล นิสินฺโนหนฺติอาทิมาห. ตตฺถ รุหติ ปฏิรุหติ อุทฺธมุทฺธํ อาโรหตีติ รุกฺโข, ตสฺส รุกฺขสฺส มูเล สมีเปติ อตฺโถ. พฺยาธิโต ปรเมน จาติ ปรเมน อธิเกน ขเรน กกฺขเฬน พฺยาธินา โรเคน พฺยาธิโต, พฺยาธินา อหํ สมนฺนาคโตติ อตฺโถ. ปรมการุญฺญปฺปตฺโตมฺหีติ ปรมํ อธิกํ การุญฺญํ ทีนภาวํ ทุกฺขิตภาวํ ปตฺโตมฺหิ อรญฺเญ กานเนติ สมฺพนฺโธ.

16. Di kemudian hari, setelah melihat pencapaian kebajikannya sendiri, dengan penuh kegembiraan, untuk mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan 'Rukkhamūle nisinno'. Di sana, yang dimaksud 'rukkho' (pohon) adalah karena ia tumbuh, tumbuh kembali, dan naik ke atas; 'rukkhamūle' berarti di dekat pohon tersebut. 'Byādhito paramena cā' berarti tertekan oleh penyakit, yaitu penyakit yang sangat kuat, tajam, dan kasar; artinya 'Aku disertai oleh penyakit'. 'Paramakāruññappattomhī' berarti aku telah mencapai kondisi yang sangat menyedihkan, rendah, dan menderita. Kata 'araññe' (di hutan) dihubungkan dengan 'kānane'.

๒๐. ปญฺเจวาสุํ มหาสิขาติ สิรสิ ปิฬนฺธนตฺเถน สิขา วุจฺจติ จูฬา. มณีติ โชตมานํ มกุฏํ ตสฺส อตฺถีติ สิโข, จกฺกวตฺติโน เอกนามกา ปญฺเจว จกฺกวตฺติโน อาสุํ อเหสุนฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

20. 'Pañcevāsuṃ mahāsikhā': 'sikhā' disebut jambul (cūḷā) karena dikenakan di kepala. 'Maṇi' berarti mahkota yang bersinar; 'sikho' adalah orang yang memilikinya. Artinya, ada lima raja pemutar roda (cakkavatti) dengan nama yang sama. Selebihnya, di semua bagian, artinya sudah jelas.

นิปนฺนญฺชลิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat Nipannañjali Thera telah selesai.

๔. อโธปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat Adhopupphiya Thera

อภิภู นาม โส ภิกฺขูติอาทิกํ อายสฺมโต อโธปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา อปรภาเค กาเมสุ อาทีนวํ ทิสฺวา ตํ ปหาย อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ปญฺจาภิญฺญาอฏฺฐสมาปตฺติลาภี อิทฺธีสุ จ วสีภาวํ ปตฺวา หิมวนฺตสฺมึ ปฏิวสติ. ตสฺส สิขิสฺส ภควโต อภิภู นาม อคฺคสาวโก วิเวกาภิรโต หิมวนฺตมคมาสิ. อถ โส ตาปโส ตํ อคฺคสาวกตฺเถรํ ทิสฺวา เถรสฺส ฐิตปพฺพตํ อารุหนฺโต ปพฺพตสฺส เหฏฺฐาตลโต สุคนฺธานิ วณฺณสมฺปนฺนานิ สตฺต ปุปฺผานิ คเหตฺวา ปูเชสิ. อถ โส เถโร ตสฺสานุโมทนมกาสิ. โสปิ ตาปโส สกสฺสมํ อคมาสิ. ตตฺถ เอเกน อชคเรน ปีฬิโต อปรภาเค อปริหีนชฺฌาโน [Pg.109] เตเนว อุปทฺทเวน อุปทฺทุโต กาลํ กตฺวา พฺรหฺมโลกปรายโน หุตฺวา พฺรหฺมสมฺปตฺตึ ฉกามาวจรสมฺปตฺติญฺจ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ เขเปตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ภควโต ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. โส อปรภาเค อตฺตโน กตปุญฺญนาเมน อโธปุปฺผิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

Bait yang dimulai dengan 'Abhibhū nāma so bhikkhū' adalah riwayat Yang Mulia Adhopupphiya Thera. Dia juga, setelah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam banyak kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Sikhi, ia lahir di sebuah keluarga terhormat; setelah dewasa, ia membangun kehidupan rumah tangga. Di kemudian hari, ia melihat bahaya dalam nafsu indra, meninggalkannya, lalu berparivrajaya menjadi petapa (isi). Setelah menjadi petapa, ia memperoleh lima kemampuan luhur (abhiññā) dan delapan pencapaian meditatif (samāpatti), serta mencapai penguasaan dalam kekuatan gaib, lalu ia berdiam di pegunungan Himavanta. Siswa utama Sang Bhagavā Sikhi yang bernama Abhibhū, yang gemar dalam kesunyian, datang ke Himavanta. Petapa itu, melihat sang Thera siswa utama tersebut, mendaki gunung tempat sang Thera berdiri, lalu mengambil tujuh bunga yang harum dan berwarna indah dari dasar gunung dan mempersembahkannya. Kemudian sang Thera memberikan anugerah ucapan syukur (anumodanā) kepadanya. Petapa itu pun kembali ke gubuknya. Di sana, ia tertekan (digigit) oleh seekor ular piton. Di kemudian hari, dengan jhana yang tidak merosot, ia meninggal karena gangguan tersebut dan pergi ke alam Brahma. Setelah menikmati kemakmuran alam Brahma dan kemakmuran enam alam surga nafsu, serta menghabiskan masa kemakmuran manusia, ia lahir di sebuah keluarga terhormat pada masa kemunculan Buddha ini. Setelah dewasa, ia mendengar Dhamma dari Sang Bhagavā, dengan pikiran yang penuh keyakinan ia berparivrajaya, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat. Di kemudian hari, ia dikenal sebagai Adhopupphiya Thera berdasarkan nama kebajikan yang telah dilakukannya.

๒๒. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อภิภู นาม โส ภิกฺขูติอาทิมาห. ตตฺถ สีลสมาธีหิ ปเร อภิภวตีติ อภิภู, ขนฺธมาราทิมาเร อภิภวติ อชฺโฌตฺถรตีติ วา อภิภู, สสนฺตานปรสนฺตานคตกิเลเส อภิภวติ วิเหเสติ วิทฺธํเสตีติ วา อภิภู. ภิกฺขนสีโล ยาจนสีโลติ ภิกฺขุ, ฉินฺนภินฺนปฏธโรติ วา ภิกฺขุ. อภิภู นาม อคฺคสาวโก โส ภิกฺขูติ อตฺโถ, สิขิสฺส ภควโต อคฺคสาวโกติ สมฺพนฺโธ.

22. Pada suatu hari, setelah mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dengan penuh kegembiraan, untuk mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan 'Abhibhū nāma so bhikkhū'. Di sana, disebut 'Abhibhū' karena ia mengalahkan orang lain dengan sila dan samādhi; atau disebut 'Abhibhū' karena ia mengalahkan dan menundukkan para Māra seperti Khandhamāra dan sebagainya; atau disebut 'Abhibhū' karena ia mengalahkan, menyiksa, dan menghancurkan kotoran batin yang ada di dalam batin sendiri maupun batin orang lain. Disebut 'bhikkhu' karena ia memiliki kebiasaan meminta-minta; atau disebut 'bhikkhu' karena ia mengenakan kain yang telah dipotong-potong. Maknanya adalah 'bhikkhu tersebut adalah siswa utama yang bernama Abhibhū'; hubungannya adalah 'siswa utama Sang Bhagavā Sikhi'.

๒๗. อชคโร มํ ปีเฬสีติ ตถารูปํ สีลสมฺปนฺนํ ฌานสมฺปนฺนํ ตาปสํ ปุพฺเพ กตปาเปน เวเรน จ มหนฺโต อชครสปฺโป ปีเฬสิ. โส เตเนว อุปทฺทเวน อุปทฺทุโต อปริหีนชฺฌาโน กาลํ กตฺวา พฺรหฺมโลกปรายโณ อาสิ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

27. 'Ajagaro maṃ pīḷesī': Karena perbuatan buruk dan dendam di masa lalu, seekor ular piton besar menindas petapa yang memiliki sila dan jhana tersebut. Ia yang terganggu oleh gangguan tersebut, dengan jhana yang tidak merosot, meninggal dan pergi ke alam Brahma. Selebihnya, di semua bagian, artinya sudah jelas.

อโธปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat Adhopupphiya Thera telah selesai.

๕. รํสิสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Riwayat Raṃsisaññaka Thera

ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต รํสิสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร เตสุ เตสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา กาเมสุ อาทีนวํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อชินจมฺมธโร หิมวนฺตมฺหิ วาสํ กปฺเปสิ. ตสฺมึ สมเย วิปสฺสี ภควา หิมวนฺตมคมาสิ. อถ โส ตาปโส ตมุปคตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ตสฺส ภควโต [Pg.110] สรีรโต นิกฺขนฺตฉพฺพณฺณพุทฺธรํสีสุ ปสีทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคยฺห ปญฺจงฺเคน นมกฺการมกาสิ. โส เตเนว ปุญฺเญน อิโต จุโต ตุสิตาทีสุ ทิพฺพสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตตฺถาทีนวํ ทิสฺวา เคหํ ปหาย ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Bait yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' adalah riwayat Yang Mulia Raṃsisaññaka Thera. Dia juga, setelah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Vipassī, ia lahir di keluarga terhormat; setelah dewasa, ia membangun kehidupan rumah tangga. Namun setelah melihat bahaya dalam nafsu indra, ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, berparivrajaya menjadi petapa, mengenakan kulit rusa, dan berdiam di Himavanta. Pada saat itu, Sang Bhagavā Vipassī datang ke Himavanta. Petapa itu melihat Sang Bhagavā yang datang, merasa sangat yakin pada enam warna sinar Buddha yang memancar dari tubuh Sang Bhagavā, merangkapkan tangan, dan melakukan penghormatan dengan lima anggota tubuh. Karena kebajikan tersebut, setelah meninggal dari alam itu, ia menikmati kemakmuran surgawi di Tusita dan alam lainnya. Di kemudian hari, ia juga menikmati kemakmuran manusia. Dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat; setelah dewasa, ia membangun kehidupan rumah tangga, namun setelah melihat bahaya di sana, ia meninggalkan rumah, berparivrajaya, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat.

๓๐. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ ปพฺพเตติ ปกาเรน พฺรูหติ วฑฺเฒตีติ ปพฺพโต, หิโม อสฺส อตฺถีติ หิมวนฺโต, หิมวนฺโต จ โส ปพฺพโต จาติ หิมวนฺตปพฺพโต. หิมวนฺตปพฺพเตติ วตฺตพฺเพ คาถาวจนสุขตฺถํ ‘‘ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหี’’ติ วุตฺตํ. ตสฺมึ หิมวนฺตมฺหิ ปพฺพเต วาสํ กปฺเปสึ ปุเร อหนฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ นยานุสาเรน อุตฺตานเมวาติ.

30. Di kemudian hari, dengan mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan diliputi sukacita, beliau mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' untuk menjelaskan riwayat kehidupannya di masa lalu. Di sana, kata 'pabbate' (di gunung) bermakna: sesuatu yang berkembang dan tumbuh dengan berbagai cara disebut 'pabbato' (gunung). Sesuatu yang memiliki salju (hima) disebut 'himavanto'. Karena ia adalah gunung yang bersalju, maka disebut 'himavantapabbato'. Mengenai penyebutan 'pabbate himavantamhi', hal itu diucapkan demikian demi memudahkan pengucapan syair alih-alih menggunakan bentuk 'himavantapabbate'. Hubungan kalimatnya (sambandho) adalah: 'Dahulu aku menetap di gunung Himavanta itu'. Sisanya, di segala bagian, maknanya sudah jelas sesuai dengan metode yang ada.

รํสิสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Raṃsisaññaka telah selesai.

๖. ทุติยรํสิสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Raṃsisaññaka Kedua

ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต ทุติยรํสิสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตกุสโล อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตตฺถ โทสํ ทิสฺวา ตํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตปพฺพเต วสนฺโต วากจีรนิวสโน วิเวกสุเขน วิหรติ. ตสฺมึ สมเย โส ผุสฺสํ ภควนฺตํ ตํ ปเทสํ สมฺปตฺตํ ทิสฺวา ตสฺส สรีรโต นิกฺขนฺตฉพฺพณฺณพุทฺธรํสิโย อิโต จิโต วิธาวนฺติโย ทณฺฑทีปิกานิกฺขนฺตวิปฺผุรนฺตมิว ทิสฺวา ตสฺมึ ปสนฺโน อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา วนฺทิตฺวา จิตฺตํ ปสาเทตฺวา เตเนว ปีติโสมนสฺเสน กาลํ กตฺวา ตุสิตาทีสุ นิพฺพตฺโต ตตฺถ ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ [Pg.111] อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ปุพฺพวาสนาวเสน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Thera Raṃsisaññaka Kedua. Beliau ini juga telah menanam kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di setiap kelahiran. Pada masa Buddha Phussa, beliau lahir dalam sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai kedewasaan, beliau berkeluarga, namun setelah melihat adanya cela dalam kehidupan berumah tangga, beliau meninggalkannya dan menjalani kehidupan petapa (tāpasapabbajja). Saat menetap di gunung Himavanta dengan mengenakan pakaian kulit kayu (vākacīra), beliau hidup dalam kebahagiaan kesendirian (vivekasukha). Pada waktu itu, beliau melihat Buddha Phussa tiba di tempat tersebut. Beliau melihat sinar Buddha enam warna yang memancar dari tubuh-Nya, yang melesat ke sana kemari bagaikan kilatan cahaya dari obor. Dengan penuh keyakinan, beliau merangkapkan tangan (añjali), bersujud, dan menjernihkan pikirannya. Dengan kegembiraan dan sukacita tersebut, beliau meninggal dunia dan terlahir di alam Tusita dan alam-alam lainnya. Di sana beliau menikmati enam jenis kemakmuran alam indra (kāmāvacarasampatti), dan kemudian menikmati kemakmuran manusia. Dalam masa kemunculan Buddha ini (Buddha Gotama), beliau lahir di keluarga terhormat, dan setelah dewasa, berkat kecenderungan masa lalunya (pubbavāsanā), beliau ditahbiskan dan segera menjadi Arahat.

๓๕. โส อปรภาเค ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

35. Di kemudian hari, dengan mengingat perbuatan masa lalunya dan diliputi sukacita, beliau mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' untuk menjelaskan riwayat kehidupannya di masa lalu. Semuanya itu maknanya sudah jelas.

ทุติยรํสิสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Raṃsisaññaka Kedua telah selesai.

๗. ผลทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Phaladāyaka

ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต ผลทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตกุสลสมฺภาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สุขปฺปตฺโต ตํ สพฺพํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ขราชินจมฺมธารี หุตฺวา วิหรติ. ตสฺมิญฺจ สมเย ผุสฺสํ ภควนฺตํ ตตฺถ สมฺปตฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส มธุรานิ ผลานิ คเหตฺวา โภเชสิ. โส เตเนว กุสเลน เทวโลกาทีสุ ปุญฺญสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Phaladāyaka. Beliau ini juga telah mengumpulkan tumpukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, menimbun jasa-jasa pendukung pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Phussa, beliau lahir di sebuah keluarga terhormat dan mencapai kemakmuran. Beliau meninggalkan segalanya, menjalani kehidupan petapa, dan hidup dengan mengenakan kulit kijang (kharājina). Pada saat itu, beliau melihat Buddha Phussa tiba di sana. Dengan pikiran yang jernih, beliau mengambil buah-buahan manis dan mempersembahkannya. Berkat kebajikan tersebut, beliau menikmati kemakmuran jasa di alam dewa dan alam lainnya. Dalam masa kemunculan Buddha ini, beliau lahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, beliau merasa yakin kepada Sang Guru (Satthā), ditahbiskan, dan segera menjadi Arahat.

๓๙. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ อนุสฺสริตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

39. Di kemudian hari, dengan mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan menjelaskan riwayat hidupnya, beliau mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi'. Semua itu maknanya sudah jelas berdasarkan metode yang telah disebutkan sebelumnya.

ผลทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Phaladāyaka telah selesai.

๘. สทฺทสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Saddasaññaka

ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต สทฺทสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห [Pg.112] นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺธาชาโต ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตมฺหิ อรญฺญาวาเส วสนฺโต อตฺตโน อนุกมฺปาย อุปคตสฺส ภควโต ธมฺมํ สุตฺวา ธมฺเมสุ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา ยาวตายุกํ ฐตฺวา อปรภาเค กาลํ กตฺวา ตุสิตาทีสุ ฉสุ กามาวจรสมฺปตฺติโย จ มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Saddasaññaka. Beliau ini juga telah melakukan pengabdian di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa pendukung pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Phussa, beliau lahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, muncul keyakinan dan beliau menjalani kehidupan petapa. Saat menetap di pemukiman hutan di Himavanta, beliau mendengarkan Dharma dari Sang Buddha yang datang karena belas kasih kepada beliau. Setelah menjernihkan pikiran dalam ajaran Dharma, beliau tetap dalam kondisi itu sepanjang hidupnya. Di kemudian hari, setelah meninggal, beliau menikmati enam kemakmuran alam indra di alam Tusita dan lainnya, serta kemakmuran manusia di antara manusia. Dalam masa kemunculan Buddha ini, beliau lahir di keluarga terhormat, tumbuh dewasa, dan dengan keyakinan yang muncul, beliau ditahbiskan. Beliau mengembangkan pandangan terang (vipassanā) dan mencapai tingkat Arahat.

๔๓. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

43. Di kemudian hari, dengan mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan diliputi sukacita, beliau mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Pabbate himavantamhi' untuk menjelaskan riwayat hidupnya. Semuanya itu maknanya sudah jelas.

สทฺทสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Saddasaññaka telah selesai.

๙. โพธิสิญฺจกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Bodhisiñcaka

วิปสฺสิสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต โพธิสิญฺจกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต สาสเน ปพฺพชิตฺวา วตฺตปฏิปตฺติยา สาสนํ โสภยนฺโต มหาชเน โพธิปูชํ กุรุมาเน ทิสฺวา อเนกานิ ปุปฺผานิ สุคนฺโธทกานิ จ คาหาเปตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวโลเก นิพฺพตฺโต ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Syair yang dimulai dengan 'Vipassissa bhagavato' adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Bodhisiñcaka. Beliau ini juga telah melakukan pengabdian di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa pendukung pembebasan dalam banyak kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, beliau lahir di keluarga terhormat dan ditahbiskan dalam Sasana. Beliau memperindah Sasana dengan menjalankan kewajiban (vattapaṭipatti). Saat melihat banyak orang melakukan pemujaan pohon Bodhi, beliau mengajak mereka mengambil banyak bunga dan air wangi untuk dipersembahkan. Melalui kebajikan itu, beliau lahir di alam dewa, menikmati enam kemakmuran alam indra. Dalam masa kemunculan Buddha ini, beliau lahir di keluarga terhormat. Setelah dewasa, dengan keyakinan yang muncul, beliau ditahbiskan dan segera menjadi Arahat.

๔๖. โส อรหา หุตฺวา ฌานผลสุเขน วีตินาเมตฺวา ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตตฺถ วิเสสํ ปรมตฺถํ นิพฺพานํ ปสฺสตีติ วิปสฺสี, วิเสเสน ภพฺพาภพฺพชเน ปสฺสตีติ วา วิปสฺสี, วิปสฺสนฺโต จตุสจฺจํ ปสฺสนทกฺขนสีโลติ วา วิปสฺสี, ตสฺส วิปสฺสิสฺส ภควโต มหาโพธิมโห [Pg.113] อหูติ สมฺพนฺโธ. ตตฺราปิ มหาโพธีติ โพธิ วุจฺจติ จตูสุ มคฺเคสุ ญาณํ, ตเมตฺถ นิสินฺโน ภควา ปฏิวิชฺฌตีติ กณิการปาทปรุกฺโขปิ โพธิจฺเจว วุจฺจติ, มหิโต จ โส เทวพฺรหฺมนราสุเรหิ โพธิ เจติ มหาโพธิ, มหโต พุทฺธสฺส ภควโต โพธีติ วา มหาโพธิ, ตสฺส มโห ปูชา อโหสีติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

46. Setelah menjadi Arahat, sambil menghabiskan waktu dalam kebahagiaan meditasi dan buahnya (jhānaphala), beliau mengingat perbuatan masa lalunya dan diliputi sukacita menjelaskan riwayat hidupnya dengan mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Vipassissa bhagavato'. Di sana, disebut 'Vipassī' karena beliau melihat Nibbana sebagai kebenaran tertinggi yang luar biasa; atau disebut 'Vipassī' karena beliau melihat dengan jelas orang-orang yang mampu dan tidak mampu (bhabbābhabba) untuk dibebaskan; atau disebut 'Vipassī' karena memiliki kebiasaan melihat Empat Kebenaran saat mempraktikkan pandangan terang. Hubungan kalimatnya adalah: 'Ada pemujaan besar untuk pohon Bodhi dari Buddha Vipassī tersebut'. Mengenai istilah 'Mahābodhi': Bodhi merujuk pada pengetahuan (ñāṇa) dalam empat jalan (magga). Karena Sang Buddha menembus pengetahuan jalan tersebut saat duduk di sana, maka pohon Kaṇikāra pun disebut 'Bodhi'. Disebut 'Mahābodhi' karena ia dipuja oleh para dewa, brahma, naga, dan asura, sekaligus merupakan Bodhi. Atau disebut 'Mahābodhi' karena itu adalah Bodhi dari Sang Buddha yang agung. Maknanya adalah: 'Terjadi pemujaan besar untuk itu'. Sisanya, di segala bagian, maknanya sudah jelas.

โพธิสิญฺจกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Bodhisiñcaka telah selesai.

๑๐. ปทุมปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Padumapupphiya

โปกฺขรวนํ ปวิฏฺโฐติอาทิกํ อายสฺมโต ปทุมปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ปทุมสมฺปนฺนํ เอกํ โปกฺขรณึ ปวิสิตฺวา ภิสมุฬาเล ขาทนฺโต โปกฺขรณิยา อวิทูเร คจฺฉมานํ ผุสฺสํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ตโต ปทุมานิ โอจินิตฺวา อากาเส อุกฺขิปิตฺวา ภควนฺตํ ปูเชสิ, ตานิ ปุปฺผานิ อากาเส วิตานํ หุตฺวา อฏฺฐํสุ. โส ภิยฺโยโสมตฺตาย ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา วตฺตปฏิปตฺติสาโร สมณธมฺมํ ปูเรตฺวา ตโต จุโต ตุสิตภวนมลํ กุรุมาโน วิย ตตฺถ อุปฺปชฺชิตฺวา กเมน ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย จ มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata "Pokkharavanaṃ paviṭṭho" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Padumapupphiya Thera. Ia juga, setelah menumpuk jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran pada masa Buddha-Buddha terdahulu, lahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Phussa. Setelah dewasa, ia masuk ke sebuah kolam teratai yang penuh dengan bunga teratai, dan sambil memakan akar serta batang teratai, ia melihat Buddha Phussa sedang berjalan tidak jauh dari kolam tersebut. Dengan hati yang penuh keyakinan, ia memetik bunga-bunga teratai dari sana, melemparkannya ke udara, dan memuja Sang Bhagava; bunga-bunga itu tetap berada di udara membentuk sebuah kanopi. Dengan hati yang semakin yakin, ia melepaskan keduniawian (pabbajitvā), memenuhi tugas-tugas pertapa (samaṇadhamma) dengan mengutamakan sila dan latihan, lalu setelah meninggal dari sana, seolah-olah menghiasi alam Tusita, ia lahir di sana. Secara bertahap, setelah mengalami kemakmuran di enam alam kāmāvacara dan kemakmuran manusia, ia lahir di sebuah keluarga pada masa munculnya Buddha ini. Setelah mencapai kedewasaan dan memiliki keyakinan, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๕๑. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต โปกฺขรวนํ ปวิฏฺโฐติอาทิมาห. ตตฺถ ปกาเรน นฬทณฺฑปตฺตาทีหิ ขรนฺตีติ โปกฺขรา, โปกฺขรานํ สมุฏฺฐิตฏฺเฐน สมูหนฺติ โปกฺขรวนํ, ปทุมคจฺฉสณฺเฑหิ มณฺฑิตํ มชฺฌํ ปวิฏฺโฐ อหนฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

51. Kemudian, setelah mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan diliputi kegembiraan, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata "Pokkharavanaṃ paviṭṭho" dan seterusnya. Di sana, disebut "pokkhara" karena alang-alang, batang, daun, dan sebagainya luruh (kharanti) dengan berbagai cara (pakārena). "Pokkharavana" berarti kumpulan karena tempat tersebut menjadi tempat berkumpulnya (samūha) tanaman teratai. Maknanya adalah "aku masuk ke tengah-tengah yang dihiasi oleh rumpun-rumpun teratai." Sisanya di semua tempat sudah jelas maknanya.

ปทุมปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Padumapupphiya Thera telah selesai.

นวมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kesembilan telah selesai.

๑๐. สุธาวคฺโค

10. Bab Sudhā

๑. สุธาปิณฺฑิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Sudhāpiṇḍiya Thera

ปูชารเห [Pg.114] ปูชยโตติอาทิกํ อายสฺมโต สุธาปิณฺฑิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล ภควติ ธรมาเน ปุญฺญํ กาตุมสกฺโกนฺโต ปรินิพฺพุเต ภควติ ตสฺส ธาตุํ นิทหิตฺวา เจติเย กรียมาเน สุธาปิณฺฑมทาสิ. โส เตน ปุญฺเญน จตุนฺนวุติกปฺปโต ปฏฺฐาย เอตฺถนฺตเร จตุราปายมทิสฺวา เทวมนุสฺสสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata "Pūjārahe pūjayato" dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Sudhāpiṇḍiya Thera. Ia juga, setelah menumpuk jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran pada masa Buddha-Buddha terdahulu, pada masa Buddha Siddhattha, ketika Sang Bhagava masih hidup ia tidak mampu melakukan kebajikan, namun ketika Sang Bhagava telah parinibbāna, saat stupa (cetiya) sedang dibangun untuk menyimpan relik-Nya, ia mempersembahkan segumpal plester (sudhāpiṇḍa). Berkat jasa tersebut, sejak sembilan puluh empat kalpa yang lalu, ia tidak pernah melihat empat alam menderita di sela-sela waktu tersebut, dan setelah mengalami kemakmuran dewa serta manusia, ia lahir di sebuah keluarga pada masa munculnya Buddha ini. Setelah mencapai usia dewasa dan berkeyakinan kepada Sang Guru, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๑-๒. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปูชารเหติอาทิมาห. ตตฺถ ปูชารหา นาม พุทฺธปจฺเจกพุทฺธอริยสาวกาจริยุปชฺฌายมาตาปิตุครุอาทโย, เตสุ ปูชารเหสุ มาลาทิปทุมวตฺถาภรณจตุปจฺจยาทีหิ ปูชยโต ปูชยนฺตสฺส ปุคฺคลสฺส ปุญฺญโกฏฺฐาสํ สหสฺสสตสหสฺสาทิวเสน สงฺขฺยํ กาตุํ เกนจิ มหานุภาเวนาปิ น สกฺกาติ อตฺโถ. น เกวลเมว ธรมาเน พุทฺธาทโย ปูชยโต, ปรินิพฺพุตสฺสาปิ ภควโต เจติยปฏิมาโพธิอาทีสุปิ เอเสว นโย.

1-2. Kemudian, setelah mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan diliputi kegembiraan, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata "Pūjārahe" dan seterusnya. Di sana, yang disebut "layak dipuja" (pūjāraha) adalah para Buddha, Paccekabuddha, siswa mulia (ariyasāvaka), guru (ācariya), pembimbing (upajjhāya), ayah dan ibu, orang tua, dan sebagainya. Maknanya adalah: bagi seseorang yang memuja mereka yang layak dipuja tersebut dengan persembahan seperti bunga, teratai, kain, perhiasan, empat kebutuhan pokok, dan sebagainya, bagian pahala dari orang yang memuja tersebut tidak mungkin dihitung jumlahnya dalam ribuan, ratusan ribu, dan sebagainya, bahkan oleh seseorang yang memiliki kekuatan besar sekalipun. Tidak hanya saat memuja para Buddha dan lainnya ketika mereka masih hidup, tetapi cara yang sama juga berlaku bagi stupa (cetiya), rupang, pohon Bodhi, dan sebagainya dari Sang Bhagava yang telah parinibbāna.

๓. ตํ ทีเปตุํ จตุนฺนมปิ ทีปานนฺติอาทิมาห. ตตฺถ จตุนฺนมปิ ทีปานนฺติ ชมฺพุทีปอปรโคยานอุตฺตรกุรุปุพฺพวิเทหสงฺขาตานํ จตุนฺนํ ทีปานํ ตทนุคตานํ ทฺวิสหสฺสปริตฺตทีปานญฺจ เอกโต กตฺวา สกลจกฺกวาฬคพฺเภ อิสฺสรํ จกฺกวตฺติรชฺชํ กเรยฺยาติ อตฺโถ. เอกิสฺสา ปูชนาเยตนฺติ ธาตุคพฺเภ เจติเย กตาย เอกิสฺสา ปูชาย เอตํ สกลชมฺพุทีเป สตฺตรตนาทิกํ สกลํ ธนํ. กลํ นาคฺฆติ โสฬสินฺติ เจติเย กตปูชาย โสฬสกฺขตฺตุํ วิภตฺตสฺส โสฬสมโกฏฺฐาสสฺส น อคฺฆตีติ อตฺโถ.

3. Untuk menerangkan hal itu, ia mengucapkan kata-kata "catunnamapi dīpānaṃ" (bahkan dari empat benua) dan seterusnya. Di sana, "catunnamapi dīpānaṃ" berarti seandainya seseorang menjadi penguasa sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) di seluruh jagat raya (cakkavāḷagabbha) dengan menyatukan empat benua yang dikenal sebagai Jambudīpa, Aparagoyāna, Uttarakuru, dan Pubbavideha, beserta dua ribu pulau kecil yang mengikutinya. "Ekissā pūjanāyetaṃ" berarti untuk satu pemujaan yang dilakukan pada stupa (cetiya) di ruang relik, seluruh kekayaan di seluruh Jambudīpa yang terdiri dari tujuh permata dan sebagainya itu, "kalaṃ nāgghati soḷasiṃ" maknanya adalah tidak bernilai bahkan seperenam belas bagian dari pahala pemujaan yang dilakukan pada stupa tersebut.

๔. สิทฺธตฺถสฺส…เป… [Pg.115] ผลิตนฺตเรติ นรานํ อคฺคสฺส เสฏฺฐสฺส สิทฺธตฺถสฺส ภควโต เจติเย ธาตุคพฺภมฺหิ สุธากมฺเม กรียมาเน ปริจฺเฉทานํ อุภินฺนมนฺตเร เวมชฺเฌ, อถ วา ปุปฺผทานฏฺฐานานํ อนฺตเร ผลนฺติยา มยา สุธาปิณฺโฑ ทินฺโน มกฺขิโตติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

4. "Siddhatthassa... pe... phalitantare" berarti: ketika pekerjaan plesteran (sudhākamma) sedang dilakukan pada stupa di ruang relik milik Sang Bhagava Siddhattha, yang tertinggi dan termulia di antara manusia, di tengah-tengah antara dua batas, atau di sela-sela tempat persembahan bunga yang rusak, "segumpal plester (sudhāpiṇḍa) telah aku berikan dan oleskan." Demikianlah hubungannya. Sisanya di semua tempat sudah jelas maknanya.

สุธาปิณฺฑิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Sudhāpiṇḍiya Thera telah selesai.

๒. สุจินฺติกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Sucintika Thera

ติสฺสสฺส โลกนาถสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต สุจินฺติกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ นิพฺพานาธิคมาย ปุญฺญํ อุปจินิตฺวา ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา สตฺถุ นิสีทนตฺถาย ปริสุทฺธํ สิลิฏฺฐํ กฏฺฐมยมนคฺฆปีฐมทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน สุคติสุขมนุภวิตฺวา ตตฺถ ตตฺถ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata "Tissassa lokanāthassa" dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Sucintika Thera. Ia juga, setelah menumpuk jasa kebajikan demi pencapaian Nibbana dalam banyak kelahiran pada masa Buddha-Buddha terdahulu, lahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Tissa. Setelah beranjak dewasa, ia berkeyakinan kepada Sang Guru dan mempersembahkan sebuah tempat duduk kayu (pīṭha) yang sangat berharga, halus, dan bersih untuk tempat duduk Sang Guru. Berkat perbuatan baik tersebut, ia mengalami kebahagiaan di alam bahagia (sugati) dan setelah bertumimbal lahir di sana-sini, ia lahir di sebuah keluarga pada masa munculnya Buddha ini. Setelah dewasa dan berkeyakinan kepada Sang Guru, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๘. โส ปตฺตอรหตฺตผโล ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ติสฺสสฺส โลกนาถสฺสาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

8. Setelah mencapai buah Arahat, ia mengingat kembali perbuatan masa lalunya dan diliputi kegembiraan, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan kata-kata "Tissassa lokanāthassa" dan seterusnya. Semuanya itu sudah jelas maknanya.

สุจินฺติกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Sucintika Thera telah selesai.

๓. อฑฺฒเจฬกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Aḍḍhaceḷaka Thera

ติสฺสสฺสาหํ ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต อฑฺฒเจฬกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอเกนากุสเลน กมฺเมน ทุคฺคตกุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธมฺมเทสนํ ญตฺวา ปสนฺนมานโส จีวรตฺถาย อฑฺฒภาคํ เอกํ ทุสฺสมทาสิ. โส [Pg.116] เตเนว ปีติโสมนสฺเสน กาลํ กตฺวา สคฺเค นิพฺพตฺโต ฉ กามาวจรสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา ตโต จุโต มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺตีนํ อคฺคภูตํ จกฺกวตฺติสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ อทฺธกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata "Tissassāhaṃ bhagavato" dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Aḍḍhaceḷaka Thera. Thera ini juga, setelah menumpuk jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran pada masa Buddha-Buddha terdahulu, pada masa Buddha Tissa ia lahir di keluarga miskin karena satu perbuatan buruk. Setelah dewasa, ia memahami khotbah Dhamma yang benar dan dengan hati yang penuh keyakinan, ia mempersembahkan sepotong kain senilai setengah bagian (dari miliknya) untuk dijadikan jubah. Berkat kegembiraan dan kebahagiaan dari perbuatan itu, ia meninggal dunia dan lahir di surga. Setelah mengalami kemakmuran di enam alam kiamavacara, ia meninggal dari sana dan di antara manusia ia mengalami kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) yang merupakan puncak kemakmuran manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga miskin. Setelah mencapai kedewasaan dan mendengarkan khotbah Dhamma Sang Guru, ia dengan hati yang penuh keyakinan melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๑๔. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ติสฺสสฺสาหํ ภควโตติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

14. Kemudian, setelah mengingat perbuatan lampaunya sendiri, ia merasa gembira dan, untuk menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Aku kepada Bhagavan Tissa'. Segala sesuatunya maknanya sudah jelas.

อฑฺฒเจฬกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Aḍḍhaceḷaka telah selesai.

๔. สูจิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Thera Sūcidāyaka

กมฺมาโรหํ ปุเร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต สูจิทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อนฺตรนฺตรา กุสลพีชานิ ปูเรนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล อนฺตรนฺตรา กเตน เอเกน กมฺมจฺฉิทฺเทน กมฺมารกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สกสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส จีวรสิพฺพนตฺถาย สูจิทานมทาสิ, เตน ปุญฺเญน ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺเสสุ อุปฺปนฺโน จกฺกวตฺตาทโย สมฺปตฺติโย จ อนุภวนฺโต อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว ติกฺขปญฺโญ วชีรญาโณ อโหสิ. โส กเมน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต มหทฺธโน สทฺธาชาโต ติกฺขปญฺโญ อโหสิ. โส เอกทิวสํ สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ธมฺมานุสาเรน ญาณํ เปเสตฺวา นิสินฺนาสเนเยว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Dulu aku adalah seorang pandai besi' adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Sūcidāyaka. Ia juga telah menimbun kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu. Sambil memenuhi benih-benih kebajikan dari waktu ke waktu, di masa Buddha Vipassī, karena suatu celah perbuatan (buruk) yang pernah dilakukan di antaranya, ia terlahir di keluarga pandai besi. Setelah tumbuh dewasa, ia mencapai kemahiran dalam segala keterampilan. Mendengar pembabaran Dharma dari Sang Guru, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memberikan persembahan jarum untuk keperluan menjahit jubah. Melalui jasa itu, ia menikmati kemakmuran surgawi. Di masa kemudian, ia terlahir di antara manusia dan menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda dan sebagainya, dan di setiap kelahirannya ia memiliki kebijaksanaan yang tajam dan pengetahuan bagaikan intan. Karena perbuatannya itu, ia terlahir di masa kemunculan Buddha ini, tumbuh dewasa, kaya raya, penuh keyakinan, dan memiliki kebijaksanaan yang tajam. Suatu hari, setelah mendengar pembabaran Dharma dari Sang Guru, ia mengarahkan pengetahuannya sesuai dengan Dharma dan menjadi Arahat tepat di tempat duduknya.

๑๙. โส อรหา สมาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต กมฺมาโรหํ ปุเร อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ กมฺมาโรติ อโยกมฺมโลหกมฺมาทินา กมฺเมน ชีวติ รุหติ วุทฺธึ วิรูฬฺหึ อาปชฺชตีติ กมฺมาโร, ปุพฺเพ ปุญฺญกรณกาเล กมฺมาโร อาสึ อโหสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

19. Setelah menjadi Arahat, ia mengingat perbuatan lampaunya dan dengan penuh kegembiraan menjelaskan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan kata-kata 'Dulu aku adalah seorang pandai besi'. Di sana, yang dimaksud dengan 'pandai besi' (kammāro) adalah seseorang yang hidup, tumbuh, dan berkembang melalui pekerjaan besi, tembaga, dan sebagainya. Maknanya adalah 'di masa lalu, pada saat melakukan kebajikan, aku adalah seorang pandai besi'. Selebihnya di segala tempat maknanya sudah jelas.

สูจิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Sūcidāyaka telah selesai.

๕. คนฺธมาลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Gandhamāliya

สิทฺธตฺถสฺส [Pg.117] ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต คนฺธมาลิยตฺเถรสฺส อปทาน. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต มหทฺธโน มหาโภโค อโหสิ. โส สตฺถริ ปสีทิตฺวา จนฺทนาครุกปฺปูรกสฺสตุราทีนิ อเนกานิ สุคนฺธานิ วฑฺเฒตฺวา สตฺถุ คนฺธถูปํ กาเรสิ. ตสฺสุปริ สุมนปุปฺเผหิ ฉาเทสิ, พุทฺธญฺจ อฏฺฐงฺคนมกฺการํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Kepada Bhagavan Siddhattha' adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Gandhamāliya. Ia juga telah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu. Di masa Buddha Siddhattha, ia terlahir di keluarga terhormat, memiliki kekayaan dan kemewahan yang besar. Ia memiliki keyakinan pada Sang Guru dan mempersembahkan berbagai macam wewangian seperti cendana, gaharu, kapur barus, kasturi, dan sebagainya, serta membangun sebuah stupa wewangian untuk Sang Guru. Di atasnya, ia menutupinya dengan bunga melati dan melakukan penghormatan dengan delapan titik kepada Buddha. Melalui perbuatan jasa itu, ia menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia. Di masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya raya, dan setelah tumbuh dewasa, ia berkeyakinan pada Sang Guru lalu ditahbiskan, dan dalam waktu yang tidak lama ia menjadi seorang Arahat.

๒๔. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

24. Kemudian, setelah mengingat perbuatan lampaunya sendiri, ia merasa gembira dan, untuk menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Kepada Bhagavan Siddhattha'. Segala sesuatunya maknanya sudah jelas.

คนฺธมาลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Gandhamāliya telah selesai.

๖. ติปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Tipupphiya

มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต ติปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อนฺตรา เกนจิ อกุสลจฺฉิทฺเทน วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เนสาทกุเล นิพฺพตฺโต มิคลุทฺโท หุตฺวา อรญฺเญ วิหรติ. ตทา วิปสฺสิสฺส ภควโต ปาฏลิโพธึ สมฺปุณฺณปตฺตปลฺลวํ หริตวณฺณํ นีโลภาสํ มโนรมํ ทิสฺวา ตีหิ ปุปฺเผหิ ปูเชตฺวา ปุราณปตฺตํ ฉฑฺเฑตฺวา ภควโต สมฺมุขา วิย ปาฏลิมหาโพธึ วนฺทิ. โส เตน ปุญฺเญน ตโต จุโต เทวโลเก อุปฺปนฺโน ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อปราปรํ อนุภวิตฺวา ตโต จุโต มนุสฺเสสุ ชาโต ตตฺถ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติอาทโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธโสมนสฺสหทโย เคหํ ปหาย ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Dulu aku adalah seorang pemburu rusa' adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Tipupphiya. Ia juga telah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu. Karena suatu celah perbuatan tidak baik di antaranya, pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir di keluarga pemburu, menjadi pemburu rusa dan tinggal di hutan. Pada saat itu, ia melihat pohon Bodhi Pāṭali dari Buddha Vipassī yang penuh dengan tunas dan daun, berwarna hijau, bercahaya biru, dan sangat indah. Setelah memujanya dengan tiga kuntum bunga dan membuang daun-daun yang tua, ia bersujud di hadapan pohon Bodhi Pāṭali yang agung seolah-olah di hadapan Sang Bhagavan sendiri. Melalui jasa itu, setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati kemakmuran surgawi berulang kali. Setelah meninggal dari sana, ia lahir di antara manusia, menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda dan sebagainya. Di masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, tumbuh dewasa, mendengar pembabaran Dharma dari Sang Guru, memperoleh hati yang penuh kegembiraan, meninggalkan rumah untuk ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๓๑. โส [Pg.118] เอวํ สิทฺธิปฺปตฺโต อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ มรณาย คจฺฉติ ปาปุณาตีติ มิโค, อถ วา มคยมาโน อิหติ ปวตฺตตีติ มิโค, มิคานํ มารเณ ลุทฺโท โลภี เคโธติ มิคลุทฺโท, ปุเร มยฺหํ ปุญฺญกรณสมเย กานนสงฺขาเต มหาอรญฺเญ มิคลุทฺโท อาสินฺติ สมฺพนฺโธ. ปาฏลึ หริตํ ทิสฺวาติ ตตฺถ ปกาเรน ตเลน รตฺตวณฺเณน ภวตีติ ปาฏลิ, ปุปฺผานํ รตฺตวณฺณตาย ปาฏลีติ โวหาโร, ปตฺตานํ หริตตาย หริตํ นีลวณฺณํ ปาฏลิโพธึ ทิสฺวาติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

31. Setelah mencapai keberhasilan seperti itu, ia mengingat perbuatan lampaunya sendiri dan dengan penuh kegembiraan menjelaskan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan kata-kata 'Dulu aku adalah seorang pemburu rusa'. Di sana, yang disebut 'rusa' (migo) adalah makhluk yang pergi atau menuju kematian; atau rusa adalah makhluk yang diburu atau dicari. 'Pemburu rusa' (migaluddo) adalah orang yang kejam, serakah, atau haus akan pembunuhan rusa. Hubungannya adalah: 'Dulu pada saat aku melakukan kebajikan, aku adalah seorang pemburu rusa di hutan besar yang disebut kānana'. Mengenai 'melihat pohon Pāṭali yang hijau': pohon itu disebut 'pāṭali' karena dasarnya yang berwarna merah. Sebutan 'pāṭali' ada karena warna bunganya yang merah. Daun-daunnya hijau berarti melihat pohon Bodhi Pāṭali yang berwarna biru kehijauan. Selebihnya di segala tempat maknanya sudah jelas.

ติปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Tipupphiya telah selesai.

๗. มธุปิณฺฑิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Madhupiṇḍika

วิวเน กานเน ทิสฺวาติอาทิกํ อายสฺมโต มธุปิณฺฑิกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล เนสาทโยนิยํ นิพฺพตฺโต มหาอรญฺเญ ปฏิวสติ. ตทา วิเวกาภิรติยา สมฺปตฺตํ สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ ทิสฺวา สมาธิโต วุฏฺฐิตสฺส ตสฺส สุมธุรํ มธุมทาสิ. ตตฺถ จ ปสนฺนมานโส วนฺทิตฺวา ปกฺกามิ. โส เตเนว ปุญฺเญน สมฺปตฺตึ อนุภวนฺโต เทวมนุสฺเสสุ สํสริตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Kata-kata yang dimulai dengan 'Melihat di hutan belantara' adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Madhupiṇḍika. Ia juga telah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Di masa Buddha Siddhattha, ia terlahir di rahim seorang pemburu dan tinggal di hutan besar. Saat itu, ia melihat Bhagavan Siddhattha yang datang karena senang akan kesunyian, dan ia mempersembahkan madu yang sangat manis kepada Sang Bhagavan yang baru saja bangkit dari meditasi. Dengan hati yang penuh keyakinan di sana, ia bersujud lalu pergi. Dengan jasa itu, sambil menikmati kemakmuran, ia bertumimbal lahir di antara dewa dan manusia. Di masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga terhormat, tumbuh dewasa, berkeyakinan pada Sang Guru lalu ditahbiskan, dan dalam waktu yang tidak lama ia menjadi seorang Arahat.

๓๗. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิวเน กานเน ทิสฺวาติอาทิมาห. ตตฺถ วิวเนติ วิเสเสน วนํ ปตฺถฏํ วิวนํ, หตฺถิอสฺสรถสทฺเทหิ เภริสทฺเทหิ จ วตฺถุกามกิเลสกาเมหิ จ วิคตํ พฺยาปคตนฺติ อตฺโถ, กานนสงฺขาเต มหาอรญฺเญ วิวเนติ สมฺพนฺโธ. โอสธึว วิโรจนฺตนฺติ ภววฑฺฒกิชนานํ อิจฺฉิติจฺฉิตํ นิปฺผาเทตีติ โอสธํ. โอชานิพฺพตฺติการณํ ปฏิจฺจ ยาย ตารกาย อุคฺคตาย อุทฺธรนฺติ คณฺหนฺตีติ สา โอสธิ. โอสธิตารกา [Pg.119] อิว วิโรจนฺตีติ วตฺตพฺเพ คาถาพนฺธสุขตฺถํ ‘‘โอสธึว วิโรจนฺต’’นฺติ จ วุตฺตํ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

37. Di kemudian hari, seraya mengingat perbuatannya di masa lampau dan merasa gembira, saat menjelaskan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan baris yang dimulai dengan 'vivane kānane disvā'. Di sana, kata 'vivane' berarti hutan yang sangat luas dan membentang; maksudnya adalah terbebas atau jauh dari suara gajah, kuda, dan kereta, serta dari suara genderang, dan juga dari kekotoran batin berupa objek-objek indrawi (vatthukāma) dan kekotoran batin berupa keinginan (kilesakāma). Hubungannya adalah 'vivane' di dalam hutan besar yang disebut 'kānana'. 'Osadhiṃva virocantaṃ' berarti menghasilkan apa pun yang diinginkan oleh orang-orang yang tidak mengalami pertumbuhan kelahiran kembali, itulah 'osadha'. Sehubungan dengan penyebab munculnya kecemerlangan, karena bintang tersebut muncul dan menerangi, maka ia disebut 'osadhi'. Kalimat 'osadhiṃva virocantaṃ' diucapkan alih-alih 'osadhitārakā iva virocanti' demi kelancaran irama syair (gāthābandha). Sisanya di semua bagian sudah jelas.

มธุปิณฺฑิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Madhupiṇḍika telah selesai.

๘. เสนาสนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Thera Senāsanadāyaka.

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต เสนาสนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา อตฺตโน วสนฏฺฐานํ วนนฺตรํ สมฺปตฺตสฺส ภควโต ปณามํ กตฺวา ปณฺณสนฺถรํ สนฺถริตฺวา อทาสิ. ภควโต นิสินฺนฏฺฐานสฺส สมนฺตโต ภิตฺติปริจฺเฉทํ กตฺวา ปุปฺผปูชมกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Baris yang dimulai dengan 'Siddhatthassa bhagavato' adalah riwayat (apadāna) Yang Mulia Thera Senāsanadāyaka. Ia pun, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Siddhattha, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru. Ia memberi penghormatan kepada Sang Bhagavā yang telah tiba di kediamannya di tengah hutan, lalu membentangkan dan memberikan hamparan dedaunan. Ia membuat batas dinding di sekeliling tempat duduk Sang Bhagavā dan mempersembahkan puja bunga. Melalui jasa kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan (surgawi dan manusiawi). Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu melepaskan keduniawian, dan tak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๔๕. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ทสฺเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

45. Di kemudian hari, seraya mengingat perbuatannya di masa lampau dan merasa gembira, saat menunjukkan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan baris yang dimulai dengan 'Siddhatthassa bhagavato'. Semua itu sudah jelas maknanya berdasarkan cara yang telah dijelaskan sebelumnya.

เสนาสนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Senāsanadāyaka telah selesai.

๙. เวยฺยาวจฺจกรตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Veyyāvaccakara.

วิปสฺสิสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต เวยฺยาวจฺจกรตฺเถรสฺส อปทานํ. ตสฺส อุปฺปตฺติอาทโย เหฏฺฐา วุตฺตนิยาเมเนว ทฏฺฐพฺพา.

Baris yang dimulai dengan 'Vipassissa bhagavato' adalah riwayat (apadāna) Yang Mulia Thera Veyyāvaccakara. Kelahirannya dan hal-hal lainnya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya.

เวยฺยาวจฺจกรตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Veyyāvaccakara telah selesai.

๑๐. พุทฺธุปฏฺฐากตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Thera Buddhupaṭṭhāka.

วิปสฺสิสฺส [Pg.120] ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต พุทฺธุปฏฺฐากตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล สงฺขธมกกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย อตฺตโน สิปฺเป สงฺขธมเน เฉโก อโหสิ, นิจฺจกาลํ ภควโต สงฺขํ ธเมตฺวา สงฺขสทฺเทเนว ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ปากโฏ มหาโฆโส มหานาที มธุรสฺสโร อโหสิ, อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ ปากฏกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต มธุรสฺสโรติ ปากโฏ, สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ, อปรภาเค มธุรสฺสรตฺเถโรติ ปากโฏ.

Baris yang dimulai dengan 'Vipassissa bhagavato' adalah riwayat (apadāna) Yang Mulia Thera Buddhupaṭṭhāka. Ia pun, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir dalam keluarga peniup kerang (saṅkhadhamaka). Setelah tumbuh dewasa, ia menjadi ahli dalam seninya meniup kerang. Ia selalu meniup kerang untuk Sang Bhagavā dan memuja-Nya dengan suara kerang tersebut. Melalui jasa kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menjadi terkenal di mana-mana dengan suara yang menggelegar, gema yang besar, dan suara yang merdu. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga terkenal. Setelah dewasa, ia dikenal sebagai seseorang yang bersuara merdu (Madhurassara). Setelah merasa yakin pada Sang Guru, ia melepaskan keduniawian dan tak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Di kemudian hari, ia dikenal sebagai Thera Madhurassara.

๕๑. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. อโหสึ สงฺขธมโกติ สํ สุฏฺฐุ ขนนฺโต คจฺฉตีติ สงฺโข, สมุทฺทชลปริยนฺเต จรมาโน คจฺฉติ วิจรตีติ อตฺโถ. ตํ สงฺขํ ธมติ โฆสํ กโรตีติ สงฺขธมโก, โสหํ สงฺขธมโกว อโหสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

51. Pada suatu hari, seraya mengingat perbuatannya di masa lampau dan merasa gembira, saat menjelaskan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan baris yang dimulai dengan 'Vipassissa bhagavato'. Hal itu sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya. Mengenai kalimat 'Ahosiṃ saṅkhadhamako': yang disebut 'saṅkho' adalah yang berjalan dengan menggali (mengeruk) secara baik; maksudnya adalah ia yang berjalan dan berkelana di tepi air laut. Seseorang yang meniup kerang itu dan mengeluarkan suara disebut 'saṅkhadhamako'. Artinya adalah 'Aku dulunya adalah seorang peniup kerang'. Sisanya di semua bagian sudah jelas.

พุทฺธุปฏฺฐากตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Buddhupaṭṭhāka telah selesai.

ทสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Vagga Kesepuluh telah selesai.

๑๑. ภิกฺขทายิวคฺโค

11. Bhikkhadāyi Vagga.

๑. ภิกฺขาทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Bhikkhādāyaka.

สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต ภิกฺขาทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย วิภวสมฺปนฺโน สทฺธาชาโต วิหารโต นิกฺขมิตฺวา ปิณฺฑาย จรมานํ สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อาหารมทาสิ. ภควา ตํ ปฏิคฺคเหตฺวา อนุโมทนํ วตฺวา [Pg.121] ปกฺกามิ. โส เตเนว กุสเลน ยาวตายุกํ ฐตฺวา อายุปริโยสาเน เทวโลเก นิพฺพตฺโต ตตฺถ ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ มนุสฺสสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Baris yang dimulai dengan 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ' adalah riwayat (apadāna) Yang Mulia Thera Bhikkhādāyaka. Ia pun, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Penakluk (Jina) yang mulia terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Siddhattha, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, ia menjadi kaya raya dan memiliki keyakinan. Melihat Buddha Siddhattha yang keluar dari vihara dan sedang berpindapata, ia dengan hati yang penuh keyakinan memberikan makanan. Sang Bhagavā menerimanya, memberikan ucapan terima kasih (anumodana), lalu pergi. Berkat perbuatan baik itu, ia hidup sepanjang usianya, dan di akhir hayatnya ia terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati enam jenis keberuntungan di alam indrawi (kāmāvacara), dan di antara manusia ia menikmati keberuntungan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, ia memiliki keyakinan, melepaskan keduniawian, dan tak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ อนุสฺสริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยเมว. ปวรา อภินิกฺขนฺตนฺติ ปกาเรน วริตพฺพํ ปตฺเถตพฺพนฺติ ปวรํ, รมฺมภูตโต วิเวกภูตโต สกวิหารโต อภิ วิเสเสน นิกฺขนฺตนฺติ อตฺโถ. วานา นิพฺพานมาคตนฺติ วานํ วุจฺจติ ตณฺหา, ตโต นิกฺขนฺตตฺตา นิพฺพานํ, วานนามํ ตณฺหํ ปธานํ กตฺวา สพฺพกิเลเส ปหาย นิพฺพานํ ปตฺตนฺติ อตฺโถ.

1. Di kemudian hari, seraya mengingat perbuatannya di masa lampau dan merasa gembira, saat menjelaskan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan baris yang dimulai dengan 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ'. Semua itu sesuai dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya. Mengenai 'Pavarā abhinikkhantaṃ': 'pavaraṃ' berarti yang harus dipilih atau diharapkan dengan baik; maksudnya adalah 'abhi' (secara khusus) 'nikkhanta' (pergi keluar) dari viharanya sendiri yang menyenangkan dan penuh ketenangan (viveka). Mengenai 'vānā nibbānamāgataṃ': 'vāna' disebut sebagai kerinduan (taṇhā), dan karena telah keluar darinya maka disebut 'nibbāna'; maksudnya adalah setelah melenyapkan semua kekotoran batin dengan menjadikan taṇhā yang bernama 'vāna' sebagai yang utama, ia telah mencapai Nibbāna.

๒. กฏจฺฉุภิกฺขํ ทตฺวานาติ กรตเลน คเหตพฺพา ทพฺพิ กฏจฺฉุ, ภิกฺขียติ อายาจียตีติ ภิกฺขา, อภิ วิเสเสน ขาทิตพฺพา ภกฺขิตพฺพาติ วา ภิกฺขา, กฏจฺฉุนา คเหตพฺพา ภิกฺขา กฏจฺฉุภิกฺขา, ทพฺพิยา ภตฺตํ ทตฺวาติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

2. Mengenai 'Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna': sendok kayu yang dapat digenggam dengan telapak tangan disebut 'kaṭacchu' (sendok); apa yang dimohon atau diminta disebut 'bhikkhā' (derma makanan), atau 'bhikkhā' adalah apa yang dimakan secara khusus. Derma makanan yang diambil dengan sendok disebut 'kaṭacchubhikkhā', yang berarti 'setelah memberikan nasi dengan sendok'. Sisanya di semua bagian sudah jelas maknanya.

ภิกฺขาทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Bhikkhādāyaka telah selesai.

๒. ญาณสญฺญิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Thera Ñāṇasaññika.

สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต ญาณสญฺญิกตฺเถรสฺส อปทานํ. กา อุปฺปตฺติ? อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต สทฺธมฺมสฺสวเน สาทโร สาลโย ภควโต ธมฺมเทสนานุสาเรน ญาณํ เปเสตฺวา โฆสปมาณตฺตา ภควโต ญาเณ ปสนฺโน ปญฺจงฺคอฏฺฐงฺคนมกฺการวเสน ปณามํ กตฺวา ปกฺกามิ. โส ตโต จุโต เทวโลเกสุ อุปฺปนฺโน ตตฺถ ฉ กามาวจเร ทิพฺพสมฺปตฺติมนุภวนฺโต ตโต จวิตฺวา มนุสฺสโลเก ชาโต ตตฺถคฺคภูตา จกฺกวตฺติสมฺปทาทโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ [Pg.122] พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Ñāṇasaññika Thera. Bagaimana asal-usulnya? Ia juga telah berjasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang merupakan pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Terberkahi Siddhattha, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, muncullah keyakinan dalam dirinya; ia senang dan gemar mendengarkan Dhamma yang luhur. Sesuai dengan pembabaran Dhamma dari Sang Terberkahi, ia memusatkan pengetahuannya (ñāṇa), dan karena kualitas suaranya, ia merasa puas dengan pengetahuan Sang Terberkahi. Ia melakukan penghormatan dengan cara sujud lima titik (pañcaṅga) atau delapan titik (aṭṭhaṅga) dan kemudian pergi. Setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam dewa, menikmati kekayaan surgawi di enam alam kāmāvacara. Setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam manusia, mengalami kekayaan Raja Pemutar Roda dan sebagainya. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya raya. Setelah tumbuh dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๗. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิมาห. ตํ วุตฺตตฺถเมว. นิสภาชานิยํ ยถาติ ควสตสหสฺสเชฏฺโฐ นิสโภ, นิสโภ จ โส อาชานิโย เสฏฺโฐ อุตฺตโม เจติ นิสภาชานิโย. ยถา นิสภาชานิโย, ตเถว ภควาติ อตฺโถ. โลกวิสยสญฺญาตํ ปญฺญตฺติวเสน เอวํ วุตฺตํ. อนุปเมยฺโย หิ ภควา. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

7. Di kemudian hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan apadāna dari perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ' dan seterusnya. Maknanya sudah sebagaimana yang telah disebutkan. 'Nisabhājāniyaṃ yathā' berarti nisabha adalah pemimpin dari seratus ribu lembu; dan ia adalah nisabha yang ājāniya (mulia), agung, dan luhur, sehingga disebut nisabhājāniyo. Maknanya adalah: Seperti halnya nisabhājāniyo, demikian pula Sang Terberkahi. Hal ini dikatakan demikian berdasarkan konsep yang dikenal di dunia. Karena sesungguhnya Sang Terberkahi tidaklah terbandingkan. Sisanya di semua bagian memiliki makna yang sudah jelas.

ญาณสญฺญิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Ñāṇasaññika Thera selesai.

๓. อุปฺปลหตฺถิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Uppalahatthiya Thera.

ติวรายํ นิวาสีหนฺติอาทิกํ อายสฺมโต อุปฺปลหตฺถกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตกุสโล ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล มาลาการกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย มาลาการกมฺเมน อเนกานิ ปุปฺผานิ วิกฺกิณนฺโต ชีวติ. อเถกทิวสํ ปุปฺผานิ คเหตฺวา จรนฺโต ภควนฺตํ รตนคฺฆิกมิว จรมานํ ทิสฺวา รตฺตุปฺปลกลาเปน ปูเชสิ. โส ตโต จุโต เตเนว ปุญฺเญน สุคตีสุ ปุญฺญมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Uppalahatthaka Thera. Ia juga telah melakukan kebajikan di bawah para Pemenang (Jina) terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang merupakan pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Terberkahi Siddhattha, ia terlahir di keluarga pembuat karangan bunga. Setelah tumbuh dewasa, ia hidup dengan menjual berbagai bunga melalui pekerjaannya sebagai pembuat karangan bunga. Suatu hari, saat sedang berkeliling membawa bunga-bunga, ia melihat Sang Terberkahi yang berjalan laksana sebuah gapura permata, lalu ia memuja-Nya dengan seikat bunga teratai biru (rattuppala). Setelah meninggal dari sana, karena jasa itu ia menikmati pahala kebajikan di alam-alam bahagia. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, muncul keyakinan dalam dirinya, ia ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑๓. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ติวรายํ นิวาสีหนฺติอาทิมาห. ตตฺถ ติวราติ ตีหิ วาเรหิ การิตํ สญฺจริตํ ปฏิจฺฉนฺนํ นครํ, ตสฺสํ ติวรายํ นิวาสี, วสนสีโล นิวาสนฏฺฐานเคเห วา วสนฺโต อหนฺติ อตฺโถ. อโหสึ มาลิโก ตทาติ ตทา นิพฺพานตฺถาย ปุญฺญสมฺภารกรณสมเย มาลิโก มาลากาโรว ปุปฺผานิ กยวิกฺกยํ กตฺวา ชีวนฺโต อโหสินฺติ อตฺโถ.

13. Di kemudian hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan apadāna dari perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan 'Tivarāyaṃ nivāsīhaṃ' dan seterusnya. Di sana, 'tivarā' berarti kota yang dibangun, dilewati, atau terlindungi sebanyak tiga kali. 'Tivarāyaṃ nivāsī' berarti ia tinggal di sana, menetap di rumah tempat tinggal. 'Ahosiṃ māliko tadā' berarti pada waktu itu, saat melakukan pengumpulan kebajikan untuk tujuan Nibbāna, ia adalah seorang penjual bunga (māliko), hidup dengan melakukan jual beli bunga.

๑๔. ปุปฺผหตฺถมทาสหนฺติ [Pg.123] สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ ทิสฺวา อุปฺปลกลาปํ อทาสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

14. 'Pupphahatthamadāsahaṃ' berarti setelah melihat Sang Terberkahi Siddhattha, 'aku memberikan seikat bunga teratai, aku memuja-Nya.' Sisanya di semua bagian memiliki makna yang sudah jelas.

อุปฺปลหตฺถกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Uppalahatthakatthera selesai.

๔. ปทปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Padapūjaka Thera.

สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ปทปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสนฺโน สุมนปุปฺเผน ปาทมูเล ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สกฺกสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตผเล ปติฏฺฐาสิ.

Siddhatthassa bhagavato dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Padapūjaka Thera. Ia juga telah berjasa di bawah para Buddha terdahulu. Pada masa Sang Terberkahi Siddhattha, ia terlahir di keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru dan memuja di bawah kaki-Nya dengan bunga melati (sumanapuppha). Melalui jasa tersebut, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kekayaan sebagai Sakka. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, ditahbiskan, mengembangkan pandangan terang, dan menetap dalam buah Arahat.

๑๙. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโตติอาทิมาห. ชาติปุปฺผมทาสหนฺติ ชาติสุมนปุปฺผํ อทาสึ อหนฺติ วตฺตพฺเพ คาถาพนฺธสุขตฺถํ สุมนสทฺทสฺส โลปํ กตฺวา วุตฺตํ. ตตฺถ ชาติยา นิพฺพตฺโต วิกสมาโนเยว สุมนํ ชนานํ โสมนสฺสํ กโรตีติ สุมนํ, ปุปฺผนฏฺเฐน วิกสนฏฺเฐน ปุปฺผํ, สุมนญฺจ ตํ ปุปฺผญฺจาติ สุมนปุปฺผํ, ตานิ สุมนปุปฺผานิ สิทฺธตฺถสฺส ภควโต อหํ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

19. Di kemudian hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan apadāna dari perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan 'Siddhatthassa bhagavato' dan seterusnya. 'Jātipupphamadāsahaṃ' berarti 'aku memberikan bunga melati (jātisumana)'; kata sumana dihilangkan untuk memudahkan penyusunan bait gāthā. Di sana, disebut 'sumana' karena bunga yang mekar sejak lahir itu membuat pikiran orang menjadi gembira (somanassa). Disebut 'puppha' karena sifatnya yang berbunga atau mekar. Dan itu adalah bunga sekaligus melati, maka disebut 'sumanapuppha'. Maknanya adalah 'aku memuja bunga-bunga melati tersebut kepada Sang Terberkahi Siddhattha'. Sisanya di semua bagian memiliki makna yang sudah jelas.

ปทปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Padapūjakatthera selesai.

๕. มุฏฺฐิปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Muṭṭhipupphiya Thera.

สุทสฺสโน นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต มุฏฺฐิปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล มาลาการกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สกสิปฺเป นิปฺผตฺตึ ปตฺโต เอกทิวสํ [Pg.124] ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ชาติสุมนปุปฺผานิ อุโภหิ หตฺเถหิ ภควโต ปาทมูเล โอกิริตฺวา ปูเชสิ. โส เตน กุสลสมฺภาเรน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุโภ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ปุพฺพวาสนาวเสน สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Sudassano nāma nāmena dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Muṭṭhipupphiya Thera. Ia juga telah berjasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang merupakan pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Terberkahi Padumuttara, ia terlahir di keluarga pembuat karangan bunga. Setelah tumbuh dewasa, ia mencapai kemahiran dalam keahliannya sendiri. Suatu hari, ia melihat Sang Terberkahi dan dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia menaburkan bunga melati (jātisumana) dengan kedua tangannya (muṭṭhi) di kaki Sang Terberkahi sebagai bentuk pemujaan. Melalui timbunan kebajikan tersebut, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kekayaan tersebut. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, karena pengaruh kecenderungan masa lalu (pubbavāsanā), ia merasa yakin pada Sang Guru, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑๔-๒๕. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ อนุสฺสริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุทสฺสโน นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ สุทสฺสโนติ อาโรหปริณาหรูปสณฺฐานโยพฺพญฺญโสภเนน สุนฺทโร ทสฺสโนติ สุทสฺสโน, นาเมน สุทสฺสโน นาม มาลากาโร หุตฺวา ชาติสุมนปุปฺเผหิ ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตํ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

14-25. Di kemudian hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan apadāna dari perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan 'Sudassano nāma nāmena' dan seterusnya. Di sana, 'sudassano' berarti tampan untuk dipandang karena keindahan bentuk tubuh, proporsi, dan kemudaannya. Maknanya adalah: dengan nama Sudassana, ia menjadi seorang pembuat karangan bunga dan memuja Sang Terberkahi Padumuttara dengan bunga-bunga melati (jātisumana). Sisanya di semua bagian memiliki makna yang sudah jelas.

มุฏฺฐิปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Muṭṭhipupphiyatthera selesai.

๖. อุทกปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Udakapūjaka Thera.

สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต อุทกปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ ปูริตกุสลสญฺจโย ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ ปริปูริยมาโน ปุทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย กุสลากุสลํ ชานนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต อากาเส คจฺฉโต นิกฺขนฺตฉพฺพณฺณพุทฺธรํสีสุ ปสนฺโน อุโภหิ หตฺเถหิ อุทกํ คเหตฺวา ปูเชสิ. เตน ปูชิตํ อุทกํ รชตพุพฺพุลํ วิย อากาเส อฏฺฐาสิ. โส อภิปฺปสนฺโน เตเนว โสมนสฺเสน ตุสิตาทีสุ นิพฺพตฺโต ทิพฺพสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺสสมฺปตฺติโย จ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Riwayat hidup (apadāna) dari Yang Mulia Udakapūjaka Thera dimulai dengan 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ' (Sang Buddha yang berwarna emas) dan seterusnya. Ia juga, yang telah mengumpulkan tumpukan kebajikan di bawah para pemenang terdahulu, memenuhi jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan, terlahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Padumuttara. Setelah beranjak dewasa dan mengetahui apa yang bajak dan tidak bajak, ia merasa yakin ketika melihat Sang Bagawan Padumuttara yang sedang berjalan di angkasa dengan memancarkan enam warna sinar Buddha, ia mengambil air dengan kedua tangannya dan mempersembahkannya. Air yang ia persembahkan itu tetap diam di angkasa seperti gelembung perak. Karena merasa sangat yakin, dengan kegembiraan itu ia terlahir di alam Tusita dan alam lainnya, mengalami kebahagiaan surgawi, dan di kemudian hari mengalami kebahagiaan manusia, lalu terlahir di sebuah keluarga pada masa kemunculan Buddha ini. Setelah mencapai kedewasaan, ia merasa yakin kepada Sang Guru, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๒๙. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. ฆตาสนํว ชลิตนฺติ ฆตํ วุจฺจติ สปฺปิ, ฆตสฺส อาสนํ อาธารนฺติ ฆตาสนํ, อคฺคิ, อถ วา ตํ อสติ ภุญฺชตีติ ฆตาสนํ[Pg.125], อคฺคิเยว. ยถา ฆเต อาสิตฺเต อคฺคิมฺหิ อคฺคิสิขา อตีว ชลติ, เอวํ อคฺคิกฺขนฺธํ อิว ชลมานํ ภควนฺตนฺติ อตฺโถ. อาทิตฺตํว หุตาสนนฺติ หุตํ วุจฺจติ ปูชาสกฺกาเร, หุตสฺส ปูชาสกฺการสฺส อาสนนฺติ หุตาสนํ, ชลมานํ สูริยํ อิว ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขเณหิ พฺยามปฺปภามณฺฑเลหิ วิชฺโชตมานํ สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธํ อนิลญฺชเส อากาเส คจฺฉนฺตํ อทฺทสนฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

29. Di kemudian hari, saat mengingat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan gembira ia mengungkapkan riwayat hidupnya dengan mengucapkan 'Suvaṇṇavaṇṇaṃ sambuddhaṃ' dan seterusnya. Hal itu telah dijelaskan sebelumnya. 'Ghatāsanaṃva jalitaṃ': 'ghata' berarti mentega murni (sappi), tempat duduk atau landasan bagi mentega disebut 'ghatāsana', yaitu api; atau karena ia memakan (bhuñjati) mentega tersebut maka disebut 'ghatāsana', yaitu api itu sendiri. Sebagaimana lidah api berkobar dengan sangat hebat ketika mentega dituangkan ke dalam api, demikian pula maksudnya adalah Sang Bagawan yang bercahaya seperti tumpukan api. 'Ādittaṃva hutāsanaṃ': 'huta' berarti persembahan penghormatan, tempat bagi persembahan penghormatan disebut 'hutāsana' (api persembahan). Hubungannya adalah: ia melihat Sang Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna, yang berwarna kulit emas, yang bersinar dengan tiga puluh dua tanda manusia agung dan lingkaran cahaya yang memancar, sedang berjalan di jalan angin (anilañjase), yaitu angkasa. Selebihnya dalam segala hal sudah jelas.

อุทกปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Udakapūjaka Thera telah selesai.

๗. นฬมาลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Naḷamāliya Thera.

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต นฬมาลิยตฺเถรสฺส อปทานํ. เอโสปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ กุสลกมฺมานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา กาเม อาทีนวํ ทิสฺวา เคหํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต วสนฺโต ตตฺถาคตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺโน วนฺทิตฺวา ติณสนฺถรํ สนฺถริตฺวา ตตฺถ นิสินฺนสฺส ภควโต นฬมาเลหิ พีชนึ กตฺวา พีเชตฺวา อทาสิ. ปฏิคฺคเหสิ ภควา ตสฺสานุกมฺปาย, อนุโมทนญฺจ อกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว ปริฬาหสนฺตาปวิวชฺชิโต กายจิตฺตเจตสิกสุขปฺปตฺโต อเนกสุขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ปุพฺพวาสนาพเลน สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna dari Yang Mulia Naḷamāliya Thera dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa' (Kepada Buddha Padumuttara) dan seterusnya. Ia juga, setelah melakukan pengabdian di bawah para pemenang terdahulu, mengumpulkan perbuatan-perbuatan baik yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam banyak kelahiran, terlahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Padumuttara. Setelah beranjak dewasa, ia berkeluarga, namun setelah melihat bahaya dalam kesenangan indrawi, ia meninggalkan rumah dan ditahbiskan sebagai pertapa (tāpasa). Saat tinggal di pegunungan Himavanta, ia melihat Sang Bagawan yang telah datang ke sana, merasa yakin, lalu bersujud, menghamparkan hamparan rumput, dan membuat kipas dari bunga-bunga naḷa (naḷamāla), lalu ia mengipasi Sang Bagawan yang sedang duduk di sana. Sang Bagawan menerimanya karena kasih sayang kepadanya, dan memberikan ucapan selamat (anumodanā). Melalui jasa tersebut, ia berkelana di antara dewa dan manusia, terhindar dari penderitaan dan kesengsaraan dalam setiap kelahiran yang dialaminya, mencapai kebahagiaan jasmani dan batin, mengalami banyak kebahagiaan, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga. Setelah beranjak dewasa, karena kekuatan kecenderungan masa lalu, ia menjadi yakin kepada Sang Guru, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๓๖. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว.

36. Di kemudian hari, saat mengingat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan gembira ia mengungkapkan riwayat hidupnya dengan mengucapkan 'Padumuttarabuddhassa' dan seterusnya. Hal itu telah dijelaskan sebelumnya.

๓๗. นฬมาลํ คเหตฺวานาติ นฬติ อสาโร นิสฺสาโร หุตฺวา เวฬุวํสโตปิ ตนุโก สลฺลหุโก ชาโตติ นโฬ, นฬสฺส มาลา [Pg.126] ปุปฺผํ นฬมาลํ, เตน นฬมาเลน พีชนึ กาเรสินฺติ สมฺพนฺโธ. พีชิสฺสติ ชนิสฺสติ วาโต อเนนาติ พีชนี, ตํ พีชนึ พุทฺธสฺส อุปนาเมสึ, ปฏิคฺคเหสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

37. 'Naḷamālaṃ gahetvāna': disebut 'naḷa' karena ia tumbuh menjadi kosong dan tanpa inti, bahkan lebih tipis dan lebih ringan daripada bambu; bunga dari naḷa disebut 'naḷamāla'. Hubungannya adalah: ia membuat kipas dengan bunga naḷa tersebut. 'Bījanī' berarti alat yang akan menghasilkan atau menggerakkan angin; maksudnya adalah 'aku mempersembahkan kipas itu kepada Buddha, dan Beliau menerimanya'. Selebihnya dalam segala hal sudah jelas.

นฬมาลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Naḷamāliya Thera telah selesai.

สตฺตมภาณวารวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bagian pembacaan ketujuh (Sattamabhāṇavāra) telah selesai.

๘. อาสนุปฏฺฐาหกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Āsanupaṭṭhāhaka Thera.

กานนํ วนโมคฺคยฺหาติอาทิกํ อายสฺมโต อาสนุปฏฺฐาหกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต ฆราวาสํ วสนฺโต ตตฺถ โทสํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต วสนฺโต ตตฺถ สมฺปตฺตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺโน สีหาสนํ อทาสิ, ตตฺถ นิสินฺนํ ภควนฺตํ มาลากลาปํ คเหตฺวา ปูเชตฺวา ตํ ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตภเว อุจฺจกุลิโก วิภวสมฺปนฺโน อโหสิ. โส กาลนฺตเรน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna dari Yang Mulia Āsanupaṭṭhāhaka Thera dimulai dengan 'Kānanaṃ vanamoggayha' (Setelah memasuki hutan belantara) dan seterusnya. Ia juga, setelah melakukan pengabdian di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Atthadassī. Saat menjalani kehidupan rumah tangga, ia melihat cela di dalamnya, meninggalkan rumah tangga, ditahbiskan sebagai pertapa, dan tinggal di pegunungan Himavanta. Di sana ia melihat Sang Bagawan yang telah sampai, merasa yakin, mempersembahkan sebuah takhta singa (sīhāsana), mengambil seikat bunga dan memuja Sang Bagawan yang sedang duduk di sana, lalu mengelilingi-Nya dengan hormat (padakkhiṇa) dan pergi. Melalui jasa tersebut, ia berkelana di antara dewa dan manusia, dan dalam setiap kelahiran yang dialaminya, ia terlahir di keluarga terpandang dan kaya raya. Setelah beberapa lama, pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga, beranjak dewasa, menjadi yakin kepada Sang Guru, ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๔๗. โส อรหา สมาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต กานนํ วนโมคฺคยฺหาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมวาติ.

47. Setelah menjadi seorang Arahat, saat mengingat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan gembira ia mengungkapkan riwayat hidupnya dengan mengucapkan 'Kānanaṃ vanamoggayha' dan seterusnya. Semuanya itu maknanya telah dijelaskan sebelumnya.

อาสนุปฏฺฐาหกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Āsanupaṭṭhāhaka Thera telah selesai.

๙. พิฬาลิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Biḷālidāyaka Thera.

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต พิฬาลิทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห [Pg.127] นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ วสนฺโต ตตฺถาทีนวํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต วสนฺโต อตีว อปฺปิจฺฉสนฺตุฏฺโฐ อาลุวาทีหิ ยาเปนฺโต วสติ. ตทา ปทุมุตฺตโร ภควา ตสฺส อนุกมฺปาย ตํ หิมวนฺตํ อคมาสิ. ตํ ทิสฺวา ปสนฺโน วนฺทิตฺวา พิฬาลิโย คเหตฺวา ปตฺเต โอกิริ. ตํ ตถาคโต ตสฺสานุกมฺปาย โสมนสฺสุปฺปาทยนฺโต ปริภุญฺชิ. โส เตน กมฺเมน ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสนฺโน สาสเน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna dari Yang Mulia Biḷālidāyaka Thera dimulai dengan 'Himavantassāvidūre' (Tidak jauh dari pegunungan Himavanta) dan seterusnya. Ia juga, setelah melakukan pengabdian di bawah para pemenang terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai kedewasaan, saat menjalani kehidupan rumah tangga, ia melihat bahaya di dalamnya, meninggalkan rumah tangga, ditahbiskan sebagai pertapa, dan tinggal di pegunungan Himavanta dengan memiliki keinginan yang sangat sedikit dan merasa puas (appiccha-santuṭṭho), serta bertahan hidup dengan umbi-umbian dan sebagainya. Pada saat itu, Buddha Padumuttara pergi ke pegunungan Himavanta tersebut karena kasih sayang kepadanya. Setelah melihat Beliau, ia merasa yakin, bersujud, mengambil umbi-umbian (biḷāliyo) dan memasukkannya ke dalam mangkuk. Sang Tathāgata memakannya untuk menimbulkan kegembiraan baginya karena kasih sayang kepadanya. Melalui perbuatan itu, setelah meninggal dari sana, ia menikmati kedua jenis keberuntungan (dewa dan manusia) di antara dewa dan manusia, lalu pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga, beranjak dewasa, merasa yakin kepada Sang Guru, ditahbiskan dalam ajaran, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๕๓. โส อปรภาเค อตฺตโน กุสลกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมว. อาลุวกรมฺภาทโย เตสํ เตสํ กนฺทชาตีนํ นามาเนวาติ.

53. Kemudian, di masa kemudian, setelah mengingat perbuatan baiknya sendiri, dengan hati yang penuh sukacita, saat menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'di dekat Himavanta' dan sebagainya. Semua itu memiliki makna yang sudah jelas berdasarkan cara yang telah dijelaskan di atas. Aluvakarambha dan yang lainnya adalah nama-nama dari berbagai jenis umbi-umbian tersebut.

พิฬาลิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Bilālidāyaka telah selesai.

๑๐. เรณุปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Thera Reṇupūjaka

สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต เรณุปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสนฺโน วิญฺญุตํ ปตฺโต อคฺคิกฺขนฺธํ วิย วิชฺโชตมานํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส นาคปุปฺผเกสรํ คเหตฺวา ปูเชสิ. อถ ภควา อนุโมทนมกาสิ.

Riwayat hidup Yang Mulia Thera Reṇupūjaka dimulai dengan kalimat 'Sang Buddha yang berwarna keemasan' dan seterusnya. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Penakluk terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan sebagai pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Vipassī, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru dan mencapai usia kebijaksanaan. Melihat Sang Bhagavā yang bersinar bagaikan gumpalan api, dengan hati yang penuh keyakinan, ia mengambil serbuk sari bunga nāga dan memujanya. Kemudian Sang Bhagavā melakukan tindakan persetujuan (anumodana).

๖๒-๓. โส เตน ปุญฺเญน ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว สพฺพตฺถ ปูชิโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ปุพฺพวาสนาพเลน สตฺถริ ปสนฺโน สาสเน ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา ทิพฺพจกฺขุนา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺณํ สมฺพุทฺธนฺติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. สตรํสึว ภาณุมนฺติ สตมตฺตา สตปฺปมาณา รํสิ ปภา ยสฺส สูริยสฺส [Pg.128] โส สตรํสิ, คาถาพนฺธสุขตฺถํ สตรํสีติ วุตฺตํ, อเนกสตสฺส อเนกสตสหสฺสรํสีติ อตฺโถ. ภาณุ วุจฺจติ ปภา, ภาณุ ปภา ยสฺส โส ภาณุมา, ภาณุมสงฺขาตํ สูริยํ อิว วิปสฺสึ ภควนฺตํ ทิสฺวา สเกสรํ นาคปุปฺผํ คเหตฺวา อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานเมวาติ.

62-3. Karena jasa kebajikan itu, ia meninggal dari sana dan mengembara di antara dewa dan manusia, mengalami kedua jenis kemakmuran. Di setiap kelahiran yang muncul, ia dipuja di mana-mana. Dalam kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam keluarga terhormat, dan setelah mencapai usia kebijaksanaan, ia merasa yakin pada Sang Guru melalui kekuatan kecenderungan masa lalu. Ia ditahbiskan dalam ajaran ini dan tak lama kemudian menjadi Arahat. Dengan mata dewa, ia melihat perbuatan masa lalunya sendiri, dan dengan hati yang penuh sukacita, saat menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'Sang Buddha yang berwarna keemasan' dan seterusnya. Maknanya sama dengan yang telah dijelaskan sebelumnya. 'Sataraṃsiṃva bhāṇumanti' berarti matahari yang memiliki sekitar seratus sinar atau cahaya; demi keindahan bait syair digunakan kata 'sataraṃsī', yang berarti memiliki ratusan atau beratus-ratus ribu sinar. Bhāṇu berarti cahaya; bhāṇumā berarti ia yang memiliki cahaya. Maknanya adalah setelah melihat Sang Bhagavā Vipassī yang bagaikan matahari (bhāṇumā), ia mengambil bunga nāga beserta serbuk sarinya dan mempersembahkannya untuk memuja. Sisanya sudah jelas.

เรณุปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Reṇupūjaka telah selesai.

เอกาทสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kesebelas telah selesai.

๑๒. มหาปริวารวคฺโค

12. Bab Mahāparivāra

๑. มหาปริวารกตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Thera Mahāparivāraka

วิปสฺสี นาม ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต มหาปริวารกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต อุปฺปนฺนสมเย ยกฺขโยนิยํ นิพฺพตฺโต อเนกยกฺขสตสหสฺสปริวาโร เอกสฺมึ ขุทฺทกทีเป ทิพฺพสุขมนุภวนฺโต วิหรติ. ตสฺมิญฺจ ทีเป เจติยาภิโสภิโต วิหาโร อตฺถิ, ตตฺถ ภควา อคมาสิ. อถ โส ยกฺขเสนาธิปติ ตํ ภควนฺตํ ตตฺถ คตภาวํ ทิสฺวา ทิพฺพวตฺถานิ คเหตฺวา คนฺตฺวา ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา ทิพฺพวตฺเถหิ ปูเชสิ, สปริวาโร สรณมคมาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺติตฺวา ตตฺถ ฉ กามาวจรสุขมนุภวิตฺวา ตโต จุโต มนุสฺเสสุ อคฺคจกฺกวตฺติอาทิสุขมนุภวิตฺวา อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Riwayat hidup Yang Mulia Thera Mahāparivāraka dimulai dengan kalimat 'Sang Bhagavā bernama Vipassī' dan seterusnya. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Penakluk terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan sebagai pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa munculnya Sang Bhagavā Vipassī, ia terlahir dalam alam yakkha. Dengan pengikut ratusan ribu yakkha, ia berdiam di sebuah pulau kecil menikmati kebahagiaan surgawi. Di pulau itu terdapat sebuah vihara yang dihiasi dengan cetiya; Sang Bhagavā pergi ke sana. Kemudian, pemimpin tentara yakkha itu, melihat Sang Bhagavā telah sampai di sana, mengambil pakaian-pakaian surgawi, pergi menghadap Sang Bhagavā, bersujud, dan memuja dengan pakaian-pakaian surgawi tersebut. Bersama para pengikutnya, ia pergi berlindung. Karena perbuatan jasa itu, ia meninggal dari sana dan terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati enam kebahagiaan alam indra. Setelah meninggal dari sana, ia menikmati kebahagiaan sebagai Raja Pemutar Roda dan lainnya di antara manusia. Kemudian, dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam keluarga terhormat, mencapai usia kebijaksanaan, merasa yakin pada Sang Guru, ditahbiskan, dan tak lama kemudian menjadi Arahat.

๑-๒. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิปสฺสี นาม ภควาติอาทิมาห. ตตฺถ วิเสสํ ปรมตฺถํ นิพฺพานํ ปสฺสตีติ วิปสฺสี, วิวิเธ สติปฏฺฐานาทโย สตฺตตึสโพธิปกฺขิยธมฺเม ปสฺสตีติ วา วิปสฺสี, วิวิเธ [Pg.129] อเนกปฺปกาเร โพธเนยฺยสตฺเต วิสุํ วิสุํ ปสฺสตีติ วา วิปสฺสี, โส วิปสฺสี ภควา ทีปเจติยํ ทีเป ปูชนียฏฺฐานํ วิหารมคมาสีติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

1-2. Kemudian, di masa kemudian, setelah ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dengan hati yang penuh sukacita, saat menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'Sang Bhagavā bernama Vipassī' dan seterusnya. Di sana, disebut 'Vipassī' karena ia melihat Nibbana sebagai makna tertinggi; atau 'Vipassī' karena ia melihat tiga puluh tujuh faktor pencerahan seperti empat landasan perhatian dan sebagainya dalam berbagai cara; atau 'Vipassī' karena ia melihat makhluk-makhluk yang dapat tercerahkan satu per satu secara terperinci. Maknanya adalah Sang Bhagavā Vipassī pergi ke vihara di pulau tersebut yang merupakan tempat pemujaan. Sisanya semuanya sudah jelas artinya.

มหาปริวารกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Mahāparivāraka telah selesai.

๒. สุมงฺคลตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Thera Sumaṅgala

อตฺถทสฺสี ชินวโรติอาทิกํ อายสฺมโต สุมงฺคลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ ตฬากสมีเป รุกฺขเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺมึ สมเย ภควา วิหารโต นิกฺขมิตฺวา นหายิตุกาโม ตสฺส ตฬากสฺส ตีรํ คนฺตฺวา ตตฺถ นฺหตฺวา เอกจีวโร ชลมาโน พฺรหฺมา วิย สูริโย วิย สุวณฺณพิมฺพํ วิย อฏฺฐาสิ. อถ โส เทวปุตฺโต โสมนสฺสชาโต ปญฺชลิโก โถมนมกาสิ, อตฺตโน ทิพฺพคีตตูริเยหิ อุปหารญฺจ อกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Riwayat hidup Yang Mulia Thera Sumaṅgala dimulai dengan kalimat 'Penakluk Mulia, Atthadassī' dan seterusnya. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan sebagai pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Atthadassī, ia terlahir sebagai dewa pohon di dekat sebuah kolam. Pada saat itu, Sang Bhagavā keluar dari vihara dan ingin mandi, beliau pergi ke tepi kolam tersebut. Setelah mandi di sana, dengan hanya mengenakan satu jubah, beliau berdiri dengan bersinar bagaikan Brahma, bagaikan matahari, atau bagaikan patung emas. Kemudian dewa tersebut, dengan hati yang penuh sukacita dan tangan merangkap, memberikan pujian dan memberikan persembahan dengan musik serta nyanyian surgawinya sendiri. Karena perbuatan jasa tersebut, ia mengalami kemakmuran di antara dewa dan manusia. Kemudian, dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam keluarga terhormat, mencapai usia kebijaksanaan, merasa yakin pada Sang Guru, ditahbiskan, dan tak lama kemudian menjadi Arahat.

๑๑. โส ปจฺฉา ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อตฺถทสฺสี ชินวโรติอาทิมาห. ตตฺถ ปรมตฺถํ นิพฺพานํ ทกฺขติ ปสฺสตีติ อตฺถทสฺสี, อถ วา สพฺพสตฺตานํ จตุราริยสจฺจสงฺขาตํ อตฺถปโยชนํ ทสฺสนสีโลติ อตฺถทสฺสี, กิเลเส อชินิ ชินาติ ชินิสฺสตีติ ชิโน. วริตพฺโพ ปตฺเถตพฺโพ สพฺพสตฺเตหีติ วโร, อตฺถทสฺสี ชิโน จ โส วโร จาติ อตฺถทสฺสี ชินวโร. โลกเชฏฺโฐติ ลุชฺชติ ปลุชฺชตีติ โลโก, โลกียติ ปสฺสียติ พุทฺธาทีหิ ปารปฺปตฺโตติ วา โลโก, โลโก จ โลโก จ โลโก จาติ โลโก. เอกเสสสมาสวเสน ‘‘โลกา’’ติ วตฺตพฺเพ ‘‘โลโก’’ติ วุตฺโต. โลกสฺส เชฏฺโฐ โลกเชฏฺโฐ, โส โลกเชฏฺโฐ นราสโภติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

11. Ia kemudian mengingat perbuatan masa lalunya, dengan hati yang penuh sukacita, saat menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan kalimat yang dimulai dengan 'Penakluk Mulia, Atthadassī' dan seterusnya. Di sana, disebut 'Atthadassī' karena ia melihat Nibbana sebagai makna tertinggi; atau juga 'Atthadassī' karena ia memiliki kebiasaan menunjukkan tujuan yang berupa Empat Kesunyataan Mulia kepada semua makhluk. Disebut 'Jina' karena ia telah menaklukkan kekotoran batin. Disebut 'Vara' karena ia patut dipilih oleh semua makhluk. 'Atthadassī jinavaro' berarti ia adalah sang penakluk Atthadassī yang mulia. 'Lokajeṭṭho' (Terutama di dunia): disebut 'Loka' karena ia hancur atau binasa; atau disebut 'Loka' karena ia dilihat oleh para Buddha dan lainnya yang telah mencapai pantai seberang. Kata 'Loko' digunakan sebagai bentuk tunggal. 'Lokajeṭṭho' berarti ia yang terutama di dunia, ia adalah manusia yang paling unggul. Sisanya semuanya sudah jelas artinya.

สุมงฺคลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Sumaṅgala telah selesai.

๓. สรณคมนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Thera Saraṇagamaniya

อุภินฺนํ [Pg.130] เทวราชูนนฺตฺยาทิกํ อายสฺมโต สรณคมนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตเร ภควติ อุปฺปนฺเน อยํ หิมวนฺเต เทวราชา หุตฺวา นิพฺพตฺติ, ตสฺมึ อปเรน ยกฺขเทวรญฺญา สทฺธึ สงฺคามตฺถาย อุปฏฺฐิเต ทฺเว อเนกยกฺขสหสฺสปริวารา ผลกาวุธาทิหตฺถา สงฺคามตฺถาย สมุปพฺยูฬฺหา อเหสุํ. ตทา ปทุมุตฺตโร ภควา เตสุ สตฺเตสุ การุญฺญํ อุปฺปาเทตฺวา อากาเสน ตตฺถ คนฺตฺวา สปริวารานํ ทฺวินฺนํ เทวราชูนํ ธมฺมํ เทเสสิ. ตทา เต สพฺเพ ผลกาวุธานิ ฉฑฺเฑตฺวา ภควนฺตํ คารวพหุมาเนน วนฺทิตฺวา สรณมคมํสุ. เตสํ อยํ ปฐมํ สรณมคมาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Ubhinnaṃ devarājūnaṃ" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Saraṇagamaniyatthera. Ia pun, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran, terlahir sebagai seorang raja dewa di Pegunungan Himalaya ketika Bhagavan Padumuttara muncul. Ketika raja dewa yaksa lainnya bersiap untuk berperang dengannya, dua kelompok besar dengan ribuan pengikut yaksa, bersenjatakan perisai dan senjata lainnya, telah bersiaga untuk berperang. Saat itu, Bhagavan Padumuttara memunculkan kasih sayang terhadap makhluk-makhluk tersebut, pergi ke sana melalui angkasa, dan membabarkan Dhamma kepada kedua raja dewa beserta pengikut mereka. Kemudian mereka semua membuang perisai dan senjata mereka, menghormati Bhagavan dengan penuh rasa hormat dan penghargaan, serta berlindung (saraṇagamana). Di antara mereka, ia adalah yang pertama melakukan perlindungan. Melalui jasa kebajikan itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran, dan dalam masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, setelah dewasa ia merasa yakin pada Sang Guru, kemudian menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๒๐. โส อปรภาเค ปุพฺพกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อุภินฺนํ เทวราชูนนฺติอาทิมาห. ตตฺถ สุจิโลมขรโลมอาฬวกกุมฺภีรกุเวราทโย วิย นามโคตฺเตน อปากฏา ทฺเว ยกฺขราชาโน อญฺญาปเทเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘อุภินฺนํ เทวราชูน’’นฺติอาทิมาห. สงฺคาโม สมุปฏฺฐิโตติ สํ สุฏฺฐุ คาโม กลหตฺถาย อุปคมนนฺติ สงฺคาโม, โส สงฺคาโม สํ สุฏฺฐุ อุปฏฺฐิโต, เอกฏฺฐาเน อุปคนฺตฺวา ฐิโตติ อตฺโถ. อโหสิ สมุปพฺยูฬฺโหติ สํ สุฏฺฐุ อุปสมีเป ราสิภูโตติ อตฺโถ.

20. Kemudian, setelah mengingat kebajikan masa lalunya, ia merasa gembira dan menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan "ubhinnaṃ devarājūnaṃ" dan seterusnya. Di sana, ia menunjukkan dua raja yaksa yang tidak terkenal dengan nama atau garis keturunannya, seperti Suciloma, Kharaloma, Āḷavaka, Kumbhīra, Kuvera, dan lainnya, dengan cara yang berbeda, ia berkata "ubhinnaṃ devarājūnaṃ" dan seterusnya. "Saṅgāmo samupaṭṭhito" berarti "saṅgāmo" adalah pergi bersama-sama dengan baik untuk tujuan pertikaian; pertempuran itu telah dipersiapkan dengan baik (samupaṭṭhito), artinya telah berada di satu tempat untuk berdiri bertempur. "Ahosi samupabyūḷho" berarti telah berkumpul bersama-sama dengan rapat di dekat satu sama lain.

๒๑. สํเวเชสิ มหาชนนฺติ เตสํ ราสิภูตานํ ยกฺขานํ อากาเส นิสินฺโน ภควา จตุสจฺจธมฺมเทสนาย สํ สุฏฺฐุ เวเชสิ, อาทีนวทสฺสเนน คณฺหาเปสิ วิญฺญาเปสิ โพเธสีติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

21. "Saṃvejesi mahājanaṃ" berarti Bhagavan, yang duduk di angkasa, membuat kumpulan yaksa yang berkumpul itu merasa gentar atau tergerak (saṃvejesi) dengan pembabaran Dhamma tentang Empat Kebenaran Mulia; artinya Beliau membuat mereka memahami, menyadari, dan tercerahkan dengan menunjukkan bahaya (ādīnava). Sisanya di semua tempat sudah jelas.

สรณคมนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Saraṇagamaniyatthera telah selesai.

๔. เอกาสนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Ekāsaniyatthera

วรุโณ [Pg.131] นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต เอกาสนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล วรุโณ นาม เทวราชา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. โส ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส คนฺธมาลาทีหิ คีตวาทิเตหิ จ อุปฏฺฐยมาโน สปริวาโร ปูเชสิ. ตโต อปรภาเค ภควติ ปรินิพฺพุเต ตสฺส มหาโพธิรุกฺขํ พุทฺธทสฺสนํ วิย สพฺพตูริยตาฬาวจเรหิ สปริวาโร อุปหารมกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน ตโต กาลงฺกตฺวา นิมฺมานรติเทวโลเก อุปฺปชฺชิ. เอวํ เทวสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ มนุสฺสภูโต จกฺกวตฺติสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ สาสเน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Varuṇo nāma nāmena" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Ekāsaniyatthera. Ia pun, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir sebagai raja dewa bernama Varuṇa pada masa Bhagavan Atthadassi. Setelah melihat Bhagavan, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memuja Beliau bersama pengikutnya dengan mempersembahkan wewangian, bunga, serta nyanyian dan musik. Kemudian, setelah Bhagavan parinibbāna, ia melakukan persembahan kepada pohon Mahabodhi dengan iringan semua alat musik dan penabuh drum bersama pengikutnya, seolah-olah melihat Sang Buddha. Melalui jasa kebajikan itu, setelah meninggal dunia dari sana, ia terlahir di alam dewa Nimmānarati. Setelah menikmati kemakmuran dewa seperti itu, dan menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) saat menjadi manusia di antara manusia, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat dalam masa munculnya Buddha ini, mencapai usia dewasa, menahbiskan diri dalam ajaran Sang Guru, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๓๑. โส ปจฺฉา สกกมฺมํ สริตฺวา ตํ ตถโต ญตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วรุโณ นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ ยทา อหํ สมฺโพธนตฺถาย พุทฺธํ โพธิญฺจ ปูเชสึ, ตทา วรุโณ นาม เทวราชา อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ.

31. Kemudian, setelah mengingat perbuatannya sendiri dan mengetahuinya sebagaimana adanya, ia merasa gembira dan menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan "Varuṇo nāma nāmena" dan seterusnya. Di sana, hubungannya adalah: ketika aku memuja Buddha dan pohon Bodhi untuk mencapai pencerahan, saat itu aku adalah raja dewa bernama Varuṇa.

๓๔. ธรณีรุหปาทปนฺติ เอตฺถ รุกฺขลตาปพฺพตสตฺถรตนาทโย ธาเรตีติ ธรณี, ตสฺมึ รุหติ ปติฏฺฐหตีติ ธรณีรุโห. ปาเทน ปิวตีติ ปาทโป, สิญฺจิตสิญฺจิโตทกํ ปาเทน มูเลน ปิวติ รุกฺขกฺขนฺธสาขาวิฏเปหิ อาโปรสํ ปตฺถริยตีติ อตฺโถ, ตํ ธรณีรุหปาทปํ โพธิรุกฺขนฺติ สมฺพนฺโธ.

34. "Dharaṇīruhapādapaṃ": di sini, "dharaṇī" adalah yang menopang pohon, tanaman merambat, gunung, makhluk hidup, permata, dan lainnya; yang tumbuh (ruhati) atau berdiri di atasnya disebut "dharaṇīruha" (tumbuh dari bumi). "Pādapo" adalah yang minum dengan kaki; artinya meminum air yang disiramkan melalui kaki yaitu akar, dan rasa air (sari pati air) disebarkan melalui batang, dahan, dan ranting pohon; hubungannya adalah pohon "dharaṇīruhapādapa" tersebut berarti pohon Bodhi.

๓๕. สกกมฺมาภิรทฺโธติ อตฺตโน กุสลกมฺเมน อภิรทฺโธ ปสนฺโน อุตฺตเม โพธิมฺหิ ปสนฺโนติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

35. "Sakakammābhiraddho" berarti merasa puas atau senang dengan perbuatan baiknya sendiri, hubungannya adalah merasa yakin pada Bodhi yang agung. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

เอกาสนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Ekāsaniyatthera telah selesai.

๕. สุวณฺณปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Suvaṇṇapupphiyatthera

วิปสฺสี [Pg.132] นาม ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต สุวณฺณปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ ฐาเน ภูมฏฺฐกเทวปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต ตสฺส ภควโต ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส จตูหิ สุวณฺณปุปฺเผหิ ปูเชสิ. ตานิ ปุปฺผานิ อากาเส สุวณฺณวิตานํ หุตฺวา ฉาเทสุํ, สุวณฺณปภา จ พุทฺธสฺส สรีรปภา จ เอกโต หุตฺวา มหาโอภาโส อโหสิ. โส อติเรกตรํ ปสนฺโน สกภวนํ คโตปิ สรติเยว. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตุสิตภวนาทิสุคตีสุเยว สํสรนฺโต ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สาสเน อุรํ ทตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Vipassī nāma bhagavā" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Suvaṇṇapupphiyatthera. Ia pun, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Penakluk (Jina) yang mulia di masa lalu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir sebagai putra dewa yang berdiam di bumi (bhūmaṭṭhaka devaputta) di suatu tempat pada masa Bhagavan Vipassī. Setelah mendengar Dhamma dari Bhagavan tersebut, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memuja dengan empat kuntum bunga emas. Bunga-bunga itu menjadi langit-langit emas di angkasa dan menaungi, dan cahaya emas serta cahaya tubuh Buddha bersatu menjadi satu cahaya yang sangat terang. Ia yang sangat yakin itu, bahkan setelah kembali ke tempat tinggalnya sendiri, tetap terus mengingatnya. Melalui perbuatan jasa itu, ia mengembara hanya di alam-alam bahagia seperti alam Tusita, menikmati kemakmuran surgawi, dan dalam masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, menyerahkan dirinya ke dalam ajaran dan menahbiskan diri, serta tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๔๐. โส อปรภาเค ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิปสฺสี นาม ภควาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว.

40. Kemudian, setelah mengingat perbuatan masa lalunya, ia merasa gembira dan menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu dengan mengucapkan "Vipassī nāma bhagavā" dan seterusnya. Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan di atas.

๔๔. ปาโมชฺชํ ชนยิตฺวานาติ พลวปีตึ อุปฺปาเทตฺวา ‘‘ปาโมชฺชํ อาโมทนา ปโมทนา หาโส ปหาโส วิตฺติ โอทคฺยํ อตฺตมนตา จิตฺตสฺสา’’ติอาทีสุ (ธ. ส. ๙, ๘๖; มหานิ. ๑) วิย อตฺตมนตา สกภาวํ อุปฺปาเทตฺวาติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

44. "Pāmojjaṃ janayitvā" berarti membangkitkan kegembiraan yang kuat (balavapīti); artinya membangkitkan keadaan puas dalam diri sendiri, seperti dalam kutipan: "kegembiraan (pāmojjaṃ), sukacita (āmodanā), kegirangan (pamodanā), tawa (hāso), tawa riang (pahāso), kepuasan (vitti), kegirangan hati (odagyaṃ), kepuasan hati (attamanatā) dari pikiran," dan sebagainya. Sisanya di semua tempat sudah jelas.

สุวณฺณปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat (apadāna) Suvaṇṇapupphiyatthera telah selesai.

๖. จิตกปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Riwayat (Apadāna) Citakapūjakatthera

วสามิ ราชายตเนติอาทิกํ อายสฺมโต จิตกปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตโต ปรํ อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล ราชายตนรุกฺขเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺโต อนฺตรนฺตรา เทวตาหิ สทฺธึ ธมฺมํ [Pg.133] สุตฺวา ปสนฺโน ภควติ ปรินิพฺพุเต สปริวาโร คนฺธทีปธูปปุปฺผเภริอาทีนิ คาหาเปตฺวา ภควโต อาฬหนฏฺฐานํ คนฺตฺวา ทีปาทีนิ ปูเชตฺวา อเนเกหิ ตูริเยหิ อเนเกหิ วาทิเตหิ ตํ ปูเชสิ. ตโต ปฏฺฐาย สกภวนํ อุปวิฏฺโฐปิ ภควนฺตเมว สริตฺวา สมฺมุขา วิย วนฺทติ. โส เตเนว ปุญฺเญน เตน จิตฺตปฺปสาเทน ราชายตนโต กาลํ กโต ตุสิตาทีสุ นิพฺพตฺโต ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ภควติ อุปฺปนฺนจิตฺตปฺปสาโท ภควโต สาสเน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna dari Yang Mulia Citakapūjaka Thera dimulai dengan 'Vasāmi rājāyataneti' dan seterusnya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam kehidupan-kehidupan selanjutnya yang muncul; pada masa Buddha Sikhī, ia terlahir sebagai dewa pohon Rājāyatana, sesekali mendengarkan Dhamma bersama para dewa dan menjadi yakin. Setelah Sang Bhagavā parinibbāna, bersama dengan pengikutnya ia membawa wewangian, pelita, dupa, bunga, genderang, dan sebagainya, pergi ke tempat kremasi Sang Bhagavā, memuja dengan pelita dan sebagainya, serta memuja-Nya dengan berbagai jenis musik dan instrumen. Sejak saat itu, meskipun ia tinggal di kediamannya sendiri, ia tetap mengingat Sang Bhagavā dan bersujud seolah-olah di hadapan-Nya. Karena jasa itu dan karena kejernihan pikiran tersebut, ia meninggal dari pohon Rājāyatana, terlahir di surga Tusita dan sebagainya, mengalami kebahagiaan surgawi, kemudian mengalami kebahagiaan manusia di antara umat manusia, dan pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga terpandang, mencapai usia dewasa, muncul kejernihan pikiran terhadap Sang Bhagavā, meninggalkan rumah tangga untuk menjadi petapa dalam ajaran Sang Bhagavā, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๔๙. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วสามิ ราชายตเนติอาทิมาห. ราชายตเนติ เทวราชูนํ อายตนํ ราชายตนํ, ตสฺส รุกฺขสฺส นามเธยฺโย วา. ปรินิพฺพุเต ภควตีติ ปริสมนฺตโต กิญฺจิ อนวเสเสตฺวา ขนฺธปรินิพฺพานกาเล ปรินิพฺพานสมเย ปรินิพฺพานปฺปตฺตสฺส สิขิโน โลกพนฺธุโนติ สมฺพนฺโธ.

49. Kemudian, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, muncul kegembiraan, dan menjelaskan apadāna perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan 'Vasāmi rājāyataneti' dan seterusnya. 'Rājāyataneti' berarti kediaman (āyatana) para raja dewa (devarājūnaṃ), atau itu adalah nama pohon tersebut. 'Parinibbute bhagavatīti' berarti pada saat pemadaman kelompok kehidupan (khandhaparinibbāna), pada saat parinibbāna, dari Sikhī Sang Pelindung Dunia (lokabandhunoti) yang telah mencapai parinibbāna tanpa menyisakan apa pun di sekelilingnya; ini adalah hubungannya.

๕๐. จิตกํ อคมาสหนฺติ จนฺทนาครุเทวทารุกปฺปูรตกฺโกลาทิสุคนฺธทารูหิ จิตํ ราสิคตนฺติ จิตํ, จิตเมว จิตกํ, พุทฺธคารเวน จิตกํ ปูชนตฺถาย จิตกสฺส สมีปํ อหํ อคมาสินฺติ อตฺโถ. ตตฺถ คนฺตฺวา กตกิจฺจํ ทสฺเสนฺโต ตูริยํ ตตฺถ วาเทตฺวาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

50. 'Citakaṃ agamāsaṃ' berarti tumpukan (cita) yang disusun (rāsigata) dari kayu-kayu wangi seperti cendana (candana), gaharu (agaru), devadāru, kapur barus (kappūra), takkola, dan sebagainya; 'cita' itu sendiri adalah 'citaka'. Maknanya adalah aku pergi ke dekat tempat kremasi (citaka) untuk memujanya karena rasa hormat kepada Buddha. Menunjukkan apa yang dilakukannya setelah pergi ke sana, ia mengatakan 'tūriyaṃ tattha vādetvā' (memainkan alat musik di sana) dan seterusnya. Semuanya itu sangat mudah dipahami.

จิตกปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Citakapūjakatthera telah selesai.

๗. พุทฺธสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Buddhasaññakatthera

ยทา วิปสฺสี โลกคฺโคติอาทิกํ อายสฺมโต พุทฺธสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ ภูมฏฺฐกวิมาเน เทวปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตทา วิปสฺสี ภควา อายุสงฺขารํ โวสฺสชฺชิ. อถ สกลทสสหสฺสิโลกธาตุ สสาครปพฺพตา ปกมฺปิตฺถ. ตทา ตสฺส เทวปุตฺตสฺส ภวนมฺปิ กมฺปิตฺถ. ตสฺมึ ขเณ โส เทวปุตฺโต [Pg.134] สํสยชาโต – ‘‘กึ นุ โข ปถวีกมฺปาย นิพฺพตฺตี’’ติ จินฺเตตฺวา พุทฺธสฺส อายุสงฺขารโวสฺสชฺชภาวํ ญตฺวา มหาโสกํ โทมนสฺสํ อุปฺปาเทสิ. ตทา เวสฺสวโณ มหาราชา อาคนฺตฺวา ‘‘มา จินฺตยิตฺถา’’ติ อสฺสาเสสิ. โส เทวปุตฺโต ตโต จุโต เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ ปหาย ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna dari Yang Mulia Buddhasaññakatthera dimulai dengan 'Yadā vipassī lokagga' dan seterusnya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai kelahiran; pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir sebagai dewa di sebuah istana (vimāna) yang berada di tanah. Pada saat itu, Sang Bhagavā Vipassī melepaskan formasi kehidupan (āyusaṅkhāra). Kemudian, seluruh sepuluh ribu sistem dunia beserta samudra dan gunung-gunungnya bergetar. Saat itu, istana dewa tersebut juga ikut bergetar. Pada saat itu, dewa tersebut merasa ragu—ia berpikir, 'Mengapa gempa bumi ini terjadi?'—dan setelah mengetahui tentang pelepasan formasi kehidupan sang Buddha, ia mengalami kesedihan dan kepedihan yang besar. Kemudian, Maharaja Vessavaṇa datang dan menghiburnya, berkata, 'Janganlah bersedih.' Dewa itu meninggal dari sana, dengan kebajikan tersebut ia bertimbal balik di antara dewa dan manusia, dan pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di keluarga terpandang, mencapai usia dewasa, meninggalkan kehidupan rumah tangga, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๕๗. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ยทา วิปสฺสี โลกคฺโคติอาทิมาห. อายุสงฺขารโมสฺสชฺชีติ อา สมนฺตโต ยุโนติ ปาเลติ สตฺเตติ อายุ, อายุสฺส สงฺขาโร ราสิภาโว อายุสงฺขาโร, ตํ อายุสงฺขารํ โอสฺสชฺชิ ปริจฺจชิ ชหาสีติ อตฺโถ. ตสฺมึ อายุสงฺขารโวสฺสชฺชเน. ชลเมขลาสาคโรทกเมขลาสหิตา สกลทสสหสฺสจกฺกวาฬปถวี กมฺปิตฺถาติ สมฺพนฺโธ.

57. Kemudian, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, muncul kegembiraan, dan menjelaskan apadāna perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan 'Yadā vipassī lokagga' dan seterusnya. 'Āyusaṅkhāramossajjīti': 'āyu' berarti apa yang menjaga dan memelihara makhluk hidup secara menyeluruh; 'āyusaṅkhāra' adalah akumulasi dari usia tersebut; ia melepaskan (ossajji), menyerahkan, atau meninggalkan akumulasi usia tersebut; itulah maknanya. 'Tasmiṃ āyusaṅkhāravossajjane' (pada saat pelepasan formasi kehidupan tersebut). Hubungannya adalah: seluruh bumi sepuluh ribu galaksi beserta samudera yang merupakan sabuk air (jalamekhalā) bergetar.

๕๘. โอตตํ วิตฺถตํ มยฺหนฺติ มยฺหํ ภวนํ โอตตํ วิตฺถตํ จิตฺตํ วิจิตฺตํ สุจิ สุปริสุทฺธํ จิตฺตํ อเนเกหิ สตฺตหิ รตเนหิ วิจิตฺตํ โสภมานํ ปกมฺปิตฺถ ปกาเรน กมฺปิตฺถาติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

58. 'Otataṃ vitthataṃ mayhaṃ' berarti istanaku yang luas dan lebar; 'cittaṃ' berarti beragam (vicitta), bersih, sangat murni, tampak indah beraneka ragam dengan banyak permata; 'pakampittha' berarti bergetar dengan kuat; itulah maknanya. Sisanya sudah jelas di mana-mana.

พุทฺธสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Buddhasaññakatthera telah selesai.

๘. มคฺคสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Maggasaññakatthera

ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต มคฺคสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตโต โอรํ ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺเต เทวปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต อรญฺญํ คนฺตฺวา มคฺคมูฬฺหานํ มคฺคํ คเวสนฺตานํ ตสฺส สาวกานํ โภเชตฺวา มคฺคํ อาจิกฺขิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺสสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว สพฺพตฺถ อมูฬฺโห สญฺญวา อโหสิ. อถ อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาเส อนลฺลีโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna dari Yang Mulia Maggasaññakatthera dimulai dengan 'Padumuttarabuddhassa' dan seterusnya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai kelahiran setelahnya; pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir sebagai dewa di pegunungan Himalaya, pergi ke hutan dan memberi makan serta menunjukkan jalan bagi para siswa Sang Bhagavā yang tersesat di jalan dan sedang mencari jalan. Melalui jasa tersebut, ia mengalami kebahagiaan dewa dan manusia, dan di setiap kehidupan yang muncul ia tidak pernah tersesat dan memiliki persepsi (saññā) yang jelas di mana pun. Kemudian, pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di keluarga terpandang, mencapai usia dewasa, tidak melekat pada kehidupan rumah tangga, menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๖๖. โส [Pg.135] อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธสฺสาติอาทิมาห. สาวกา วนจาริโนติ ภควโต วุตฺตวจนํ สมฺมา อาทเรน สุณนฺตีติ สาวกา, อถ วา ภควโต เทสนานุสาเรน ญาณํ เปเสตฺวา สทฺธมฺมํ สุณนฺตีติ สาวกา. วนจาริโน วเน วิจรณกา สาวกา วิปฺปนฏฺฐา มคฺคมูฬฺหา มหาอรญฺเญ อนฺธาว จกฺขุวิรหิตาว อนุสุยฺยเร วิจรนฺตีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

66. Kemudian, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, muncul kegembiraan, dan menjelaskan apadāna perbuatannya di masa lalu, ia mengucapkan 'Padumuttarabuddhassa' dan seterusnya. 'Sāvakā vanacārino': 'sāvaka' (siswa) adalah mereka yang mendengarkan sabda Sang Bhagavā dengan penuh hormat; atau, 'sāvaka' adalah mereka yang mendengarkan ajaran yang benar dengan mengerahkan pengetahuan sesuai dengan khotbah Sang Bhagavā. Hubungannya adalah: para siswa yang mengembara di hutan (vanacārino), yang tersesat (vippanaṭṭhā) dan bingung akan jalan (maggamūḷhā) di hutan belantara yang luas, mereka mengembara seolah-olah buta atau tanpa penglihatan. Sisanya sudah jelas di mana-mana.

มคฺคสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Maggasaññakatthera telah selesai.

๙. ปจฺจุปฏฺฐานสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Paccupaṭṭhānasaññakatthera

อตฺถทสฺสิมฺหิ สุคเตติอาทิกํ อายสฺมโต ปจฺจุปฏฺฐานสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล ยกฺขโยนิยํ นิพฺพตฺโต ภควติ ธรมาเน ทสฺสนสฺส อลทฺธตฺตา ปจฺฉา ปรินิพฺพุเต มหาโสกปฺปตฺโต วิหาสิ. ตทา หิสฺส ภควโต สาคโต นาม อคฺคสาวโก อนุสาสนฺโต ภควโต สารีริกธาตุปูชา ภควติ ธรมาเน กตปูชา วิย จิตฺตปฺปสาทวสา มหปฺผลํ ภวตี’’ติ วตฺวา ‘‘ถูปํ กโรหี’’ติ นิโยชิโต ถูปํ กาเรสิ, ตํ ปูเชตฺวา ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สกฺกจกฺกวตฺติสมฺปตฺติมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Atthadassimhi sugateti" dan seterusnya adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Thera Paccupaṭṭhānasaññaka. Ia juga merupakan seseorang yang telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, yang mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi terhentinya lingkaran tumimbal lahir di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Atthadassī, ia terlahir di alam Yakkha. Karena tidak sempat bertemu dengan Sang Bhagavā saat Beliau masih hidup, ia diliputi kesedihan yang mendalam setelah Sang Bhagavā mencapai Parinibbāna. Pada saat itu, siswa utama Sang Bhagavā yang bernama Sāgata memberikan instruksi kepadanya, dengan mengatakan: 'Pemujaan terhadap relik jasmani Sang Bhagavā memberikan pahala yang besar berdasarkan keyakinan pikiran, sama seperti pemujaan yang dilakukan saat Sang Bhagavā masih hidup.' Ia kemudian didorong dengan kata-kata: 'Bangunlah sebuah stupa,' lalu ia pun membangun sebuah stupa. Setelah memuja stupa tersebut, ia meninggal dunia dari sana dan mengalami keberuntungan sebagai Dewa dan Manusia serta kekayaan Raja Pemutar Roda. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat di Sāvatthī. Setelah mencapai usia dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, lalu meninggalkan keduniawian (menjadi petapa), dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๗๒. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุญฺญกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อตฺถทสฺสิมฺหิ สุคเตติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว. ยกฺขโยนึ อุปปชฺชินฺติ เอตฺถ ปน อตฺตโน สกาสํ สมฺปตฺตสมฺปตฺเต ขาทนฺตา ยนฺติ คจฺฉนฺตีติ ยกฺขา, ยกฺขานํ โยนิ ชาตีติ ยกฺขโยนิ, ยกฺขโยนิยํ นิพฺพตฺโตติ อตฺโถ.

72. Di kemudian hari, seraya mengingat perbuatan jasanya sendiri dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan 'Atthadassimhi sugateti' dan seterusnya. Hal itu telah dijelaskan di bagian sebelumnya. Mengenai 'yakkhayoniṃ upapajjinti' (terlahir di alam Yakkha), di sini Yakkha adalah mereka yang 'pergi (yanti) sambil memakan (khādantā) apa yang datang kepadanya'; 'yakkhayoni' berarti jenis kelahiran Yakkha. Maknanya adalah ia terlahir di alam Yakkha.

๗๓. ทุลฺลทฺธํ วต เม อาสีติ เม มยา ลทฺธยสํ ทุลฺลทฺธํ, พุทฺธภูตสฺส สตฺถุโน สกฺการํ อกตตฺตา วิราเธตฺวา ลทฺธนฺติ อตฺโถ. ทุปฺปภาตนฺติ ทุฏฺฐุ [Pg.136] ปภาตํ รตฺติยา ปภาตกรณํ, มยฺหํ น สุฏฺฐุํ ปภาตนฺติ อตฺโถ. ทุรุฏฺฐิตนฺติ ทุอุฏฺฐิตํ, สูริยสฺส อุคฺคมนํ มยฺหํ ทุอุคฺคมนนฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

73. 'Dulladdhaṃ vata me āsī' berarti kehormatan yang aku peroleh adalah didapat dengan buruk (sia-sia), karena aku tidak melakukan penghormatan kepada Sang Guru yang telah menjadi Buddha. 'Duppabhātaṃ' berarti fajar yang buruk, yaitu fajar di waktu malam; maknanya adalah bagi saya fajar itu tidak terbit dengan baik. 'Duruṭṭhitaṃ' berarti terbitnya matahari yang buruk; maknanya adalah bagi saya terbitnya matahari itu merupakan terbit yang buruk. Selebihnya di semua bagian maknanya sudah jelas.

ปจฺจุปฏฺฐานสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Paccupaṭṭhānasaññaka telah selesai.

๑๐. ชาติปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Jātipūjaka

ชายํ ตสฺส วิปสฺสิสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต ชาติปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต นกฺขตฺตปาฐเกหิ วิปสฺสิโพธิสตฺตสฺส วุตฺตลกฺขณนิมิตฺตํ สุตฺวา ‘‘อยํ กิร กุมาโร พุทฺโธ หุตฺวา สกลโลกสฺส อคฺโค เสฏฺโฐ สุตฺวา สพฺพสตฺเต สํสารโต อุทฺธริสฺสตี’’ติ สุตฺวา ตํ ภควนฺตํ กุมารกาเลเยว พุทฺธสฺส วิย มหาปูชมกาสิ. ปจฺฉา กเมน กุมารกาลํ ราชกุมารกาลํ รชฺชกาลนฺติ กาลตฺตยมติกฺกมฺม พุทฺเธ ชาเตปิ มหาปูชํ กตฺวา ตโต จุโต ตุสิตาทีสุ นิพฺพตฺโต ทิพฺพสุขมนุภวิตฺวา ปจฺฉา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺตาทิมนุสฺสสุขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺตฏฺฐวสฺสกาเลเยว ภควติ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Jāyaṃ tassa vipassissāti" dan seterusnya adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Jātipūjaka. Ia juga merupakan seseorang yang telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, yang mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi Nibbāna di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Vipassī, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, ia mendengar dari para pembaca bintang tentang tanda-tanda dan karakteristik yang telah diramalkan bagi Bodhisatta Vipassī. Setelah mendengar bahwa 'Pangeran ini konon akan menjadi Buddha, menjadi yang tertinggi dan termulia di seluruh dunia, dan akan membebaskan semua makhluk dari saṃsāra,' ia pun melakukan pemujaan besar kepada Sang Bhagavā bahkan sejak Beliau masih kanak-kanak, sebagaimana layaknya memuja seorang Buddha. Kemudian secara bertahap, setelah melewati tiga masa yaitu masa kanak-kanak, masa pangeran, dan masa pemerintahan, bahkan setelah Sang Buddha lahir (mencapai pencerahan), ia tetap melakukan pemujaan besar. Setelah meninggal dari sana, ia terlahir di surga Tusita dan alam lainnya, mengalami kebahagiaan surgawi, dan kemudian mengalami kebahagiaan manusia sebagai Raja Pemutar Roda dan lainnya di antara manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Pada usia tujuh atau delapan tahun, ia merasa yakin pada Sang Bhagavā, meninggalkan keduniawian, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๘๒. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ชายํ ตสฺส วิปสฺสิสฺสาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว.

82. Di kemudian hari, seraya mengingat perbuatan masa lampaunya sendiri dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan 'Jāyaṃ tassa vipassissāti' dan seterusnya. Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

๘๔. เนมิตฺตานํ สุณิตฺวานาติ เอตฺถ นิมิตฺตํ การณํ สุขทุกฺขปฺปตฺติเหตุํ ชานนฺตีติ เนมิตฺตา, เตสํ เนมิตฺตานํ นกฺขตฺตปาฐกานํ วจนํ สุณิตฺวาติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

84. Mengenai 'Nemittānaṃ suṇitvānā' di sini, 'nemittā' adalah mereka yang mengetahui tanda-tanda atau penyebab datangnya kebahagiaan dan penderitaan; maknanya adalah setelah mendengar ucapan para peramal bintang tersebut. Selebihnya di semua bagian maknanya sudah jelas.

ชาติปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Jātipūjaka telah selesai.

ทฺวาทสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kedua Belas telah selesai.

๑๓. เสเรยฺยวคฺโค

13. Bab Sereyya

๑. เสเรยฺยกตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Sereyyaka

อชฺฌายโก [Pg.137] มนฺตธโรติอาทิกํ อายสฺมโต เสเรยฺยกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตโต ปเรสุ อตฺตภาวสหสฺเสสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา ติณฺณํ เวทานํ ปารํ คนฺตฺวา อิติหาสาทิสกลพฺราหฺมณธมฺเมสุ โกฏิปฺปตฺโต เอกสฺมึ ทิวเส อพฺโภกาเส สปริวาโร ฐิโต ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส เสเรยฺยปุปฺผํ คเหตฺวา อากาเส ขิปนฺโต ปูเชสิ. ตานิ ปุปฺผานิ อากาเส วิตานํ หุตฺวา สตฺตาหํ ฐตฺวา ปจฺฉา อนฺตรธายึสุ. โส ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา อตีว ปสนฺนมานโส เตเนว ปีติโสมนสฺเสน กาลํ กตฺวา ตุสิตาทีสุ นิพฺพตฺโต ตตฺถ ทิพฺพสุขมนุภวิตฺวา ตโต มนุสฺสสุขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปาปุณิตฺวา ปุพฺพวาสนาพเลน สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Ajjhāyako mantadharoti" dan seterusnya adalah riwayat hidup dari Yang Ariya Thera Sereyyaka. Ia juga merupakan seseorang yang telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, yang mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi Nibbāna dalam ribuan keberadaan setelah itu. Pada masa Sang Bhagavā Vipassī, ia terlahir di keluarga Brahmana. Setelah mencapai usia dewasa, ia menguasai tiga Veda dan mencapai puncak dalam seluruh ajaran Brahmana termasuk sejarah (Itihāsa) dan lainnya. Suatu hari, saat berdiri di tempat terbuka bersama pengikutnya, ia melihat Sang Bhagavā. Dengan hati yang penuh keyakinan, ia mengambil bunga Sereyya dan memujanya dengan melemparkannya ke udara. Bunga-bunga tersebut membentuk kanopi di angkasa, bertahan selama tujuh hari, dan kemudian menghilang. Setelah melihat keajaiban itu, dengan hati yang sangat yakin, ia meninggal dunia dengan kegembiraan dan kebahagiaan itu, lalu terlahir di surga Tusita dan lainnya. Di sana ia menikmati kebahagiaan surgawi, kemudian menikmati kebahagiaan manusia, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai kedewasaan, melalui kekuatan kecenderungan masa lalunya, ia merasa yakin pada Sang Guru, meninggalkan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑. โส อปรภาเค ปุรากตกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อชฺฌายโก มนฺตธโรติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว.

1. Di kemudian hari, seraya mengingat kebajikan yang dilakukan di masa lampau dan dengan perasaan gembira, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan 'Ajjhāyako mantadharoti' dan seterusnya. Maknanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

๓. เสเรยฺยกํ คเหตฺวานาติ สิริเส ภวํ ชาติปุปฺผํ เสเรยฺยํ, เสเรยฺยเมว เสเรยฺยกํ, ตํ เสเรยฺยกํ คเหตฺวานาติ สมฺพนฺโธ. ภควติ ปสนฺโน ชาติสุมนมกุฬจมฺปกาทีนิ ปุปฺผานิ ปติฏฺฐเปตฺวา ปูเชตุํ กาลํ นตฺถิตาย ตตฺถ สมฺปตฺตํ ตํ เสเรยฺยกํ ปุปฺผํ คเหตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

3. Mengenai 'Sereyyakaṃ gahetvānā', bunga Sereyya adalah bunga kelahiran (jātipuppha) yang tumbuh pada pohon Sirisa; 'sereyyaka' sama dengan 'sereyya'. Hubungannya adalah 'setelah mengambil bunga Sereyya tersebut'. Maknanya adalah karena merasa yakin pada Sang Bhagavā, namun saat itu tidak ada waktu untuk mencari dan mempersembahkan bunga Melati, Kuncup Sumanā, Cempaka, dan lainnya, ia mengambil bunga Sereyya yang tersedia di sana dan memujanya. Selebihnya di semua bagian maknanya sudah jelas.

เสเรยฺยกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Sereyyaka telah selesai.

๒. ปุปฺผถูปิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Pupphathūpiya

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ [Pg.138] อายสฺมโต ปุปฺผถูปิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิพุทฺธสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สกสิปฺเป นิปฺผตฺตึ ปตฺโต ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต เคหํ ปหาย หิมวนฺตํ ปวิสิตฺวา อตฺตนา สหคเตหิ ปญฺจสิสฺสสหสฺเสหิ สทฺธึ ปญฺจาภิญฺญา อฏฺฐ สมาปตฺติโย นิพฺพตฺเตตฺวา กุกฺกุรนามปพฺพตสมีเป ปณฺณสาลํ กาเรตฺวา ปฏิวสติ. ตทา พุทฺธุปฺปาทภาวํ สุตฺวา สิสฺเสหิ สห พุทฺธสฺส สนฺติกํ คนฺตุกาโม เกนจิ พฺยาธินา ปีฬิโต ปณฺณสาลํ ปวิสิตฺวา สิสฺสสนฺติกา พุทฺธสฺสานุภาวํ ลกฺขณญฺจ สุตฺวา ปสนฺนมานโส หิมวนฺตโต จมฺปกาโสกติลกเกฏกาทฺยเนเก ปุปฺเผ อาหราเปตฺวา ถูปํ กตฺวา พุทฺธํ วิย ปูเชตฺวา กาลํ กตฺวา พฺรหฺมโลกูปโค อโหสิ. อถ เต สิสฺสา ตสฺส อาฬหนํ กตฺวา พุทฺธสนฺติกํ คนฺตฺวา ตํ ปวตฺตึ อาโรเจสุํ. อถ ภควา พุทฺธจกฺขุนา โอโลเกตฺวา อนาคตํสญาเณน ปากฏีกรณมกาสิ. โส อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ปุพฺพวาสนาพเลน สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) dari Yang Ariya Pupphathūpiya Thera. Ia juga merupakan seseorang yang telah menumpuk kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi terbebasnya dari lingkaran kelahiran (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir di sebuah keluarga brahmana. Setelah mencapai usia dewasa dan mencapai kemahiran dalam bidang keahliannya, ia tidak melihat adanya inti sari di sana, lalu meninggalkan rumah menuju Himalaya. Bersama dengan lima ribu murid yang menyertainya, ia mencapai lima abhiññā dan delapan pencapaian meditatif (samāpatti). Ia tinggal setelah membangun sebuah gubuk daun di dekat gunung bernama Kukkura. Pada saat itu, setelah mendengar kabar tentang munculnya seorang Buddha, ia ingin pergi ke hadapan Buddha bersama murid-muridnya, namun ia didera oleh suatu penyakit. Ia masuk ke dalam gubuk daun, dan setelah mendengar tentang keagungan serta tanda-tanda fisik Buddha dari para muridnya, dengan hati yang penuh keyakinan, ia menyuruh mereka membawakan berbagai jenis bunga dari Himalaya seperti bunga campaka, asoka, tilaka, keṭaka, dan lainnya. Ia membuat sebuah stupa (dari bunga-bunga tersebut) dan memujanya seolah-olah memuja Buddha. Setelah meninggal dunia, ia terlahir di alam Brahma. Kemudian para muridnya melakukan upacara kremasi baginya, lalu pergi menemui Buddha dan melaporkan kejadian tersebut. Kemudian Sang Bhagavā, setelah melihat dengan Mata Buddha, mengungkapkannya dengan pengetahuan masa depan. Pada masa kemudian di zaman kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terpandang di Sāvatthī. Setelah mencapai usia dewasa, dengan kekuatan kecenderungan masa lalu, ia berkeyakinan pada Sang Guru, lalu menahbiskan diri dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๑๐. อถ โส อตฺตโน ปุพฺพกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. กุกฺกุโร นาม ปพฺพโตติ ปพฺพตสฺส สิขรํ กุกฺกุรากาเรน สุนขากาเรน สณฺฐิตตฺตา ‘‘กุกฺกุรปพฺพโต’’ติ สงฺขฺยํ คโต, ตสฺส สมีเป ปณฺณสาลํ กตฺวา ปญฺจตาปสสหสฺเสหิ สห วสมาโนติ อตฺโถ. นยานุสาเรน เสสํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

10. Kemudian, setelah ia mengingat kebajikan masa lalunya sendiri, ia diliputi kegembiraan dan mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengatakan "Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya" dan seterusnya. Maknanya sama dengan yang telah dijelaskan sebelumnya. "Gunung bernama Kukkura" (Kukkuro nāma pabbato) berarti karena puncak gunung tersebut berbentuk seperti anjing (kukkurākāra), maka ia dikenal dengan nama "Gunung Kukkura". Maksudnya adalah ia tinggal bersama lima ribu pertapa setelah membangun sebuah gubuk daun di dekat gunung tersebut. Melalui metode yang sama, sisanya semua bermakna jelas.

ปุปฺผถูปิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Pupphathūpiya Thera telah selesai.

๓. ปายสทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Pāyasadāyaka Thera

สุวณฺณวณฺโณ สมฺพุทฺโธติอาทิกํ อายสฺมโต ปายสทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ [Pg.139] วิภวสมฺปนฺเน กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา ฆราวาสํ วสนฺโต หตฺถิอสฺสธนธญฺญสตฺตรตนาทิวิภวสมฺปนฺโน สทฺธาสมฺปนฺโน กมฺมผลํ สทฺทหิตฺวา สหสฺสมตฺตา สุวณฺณปาติโย กาเรตฺวา ตสฺมึ ขีรปายสสหสฺสสฺส ปูเรตฺวา ตา สพฺพา คาหาเปตฺวา สิมฺพลิวนํ อคมาสิ. ตสฺมึ สมเย วิปสฺสี ภควา ฉพฺพณฺณรํสิโย วิสฺสชฺเชตฺวา อากาเส จงฺกมํ มาเปตฺวา จงฺกมติ. โส ปน เสฏฺฐิ ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา อตีว ปสนฺโน ปาติโย ฐเปตฺวา วนฺทิตฺวา อาโรเจสิ ปฏิคฺคหณาย. อถ ภควา อนุกมฺปํ อุปาทาย ปฏิคฺคเหสิ, ปฏิคฺคเหตฺวา จ ปน ตสฺส โสมนุสฺสุปฺปาทนตฺถํ สหสฺสมตฺเตหิ ภิกฺขุสงฺเฆหิ สทฺธึ ปริภุญฺชิ, ตทวเสสํ อเนกสหสฺสภิกฺขู ปริภุญฺชึสุ. โส เตน ปุญฺเญน สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Sang Buddha yang berwarna keemasan" dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Pāyasadāyaka Thera. Ia juga telah menumpuk kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi terbebasnya dari lingkaran kelahiran di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir di sebuah keluarga yang kaya raya. Setelah mencapai usia dewasa dan menjalani kehidupan rumah tangga, ia memiliki kekayaan berlimpah berupa gajah, kuda, harta, biji-bijian, tujuh jenis permata, dan sebagainya. Ia memiliki keyakinan dan percaya pada buah dari perbuatan (kamma), lalu menyuruh membuat sekitar seribu mangkuk emas, mengisinya dengan seribu porsi nasi susu (khīrapāyasa), lalu membawa semuanya ke hutan Simbali. Pada saat itu, Buddha Vipassī memancarkan cahaya enam warna dan menciptakan lintasan berjalan (caṅkama) di angkasa, lalu berjalan di sana. Jutawan itu, setelah melihat keajaiban tersebut, merasa sangat yakin, meletakkan mangkuk-mangkuk tersebut, bersujud, dan memohon agar persembahan itu diterima. Kemudian Sang Bhagavā menerimanya demi kasih sayang. Setelah menerima, untuk membangkitkan kegembiraan orang itu, Beliau menikmatinya bersama dengan seribu anggota Sangha Bhikkhu; sisanya dinikmati oleh beribu-ribu bhikkhu lainnya. Berkat jasa tersebut, ia bertumimbal lahir hanya di alam-alam yang bahagia, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terpandang. Setelah mencapai usia dewasa, ia memiliki keyakinan, menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๒๖. โส อปรภาเค อตฺตโน กุสลํ ปจฺจเวกฺขมาโน ตํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺโณ สมฺพุทฺโธติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตเมว.

26. Di masa kemudian, sambil merenungkan kebajikannya sendiri, ia mengingatnya dan diliputi kegembiraan, lalu mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengatakan "Sang Buddha yang berwarna keemasan" dan seterusnya. Maknanya sama dengan yang telah dijelaskan sebelumnya.

๒๘. จงฺกมํ สุสมารูฬฺโหติ จทินนฺโต ปทวิกฺเขปํ กโรนฺโต กมติ คจฺฉตีติ จงฺกมํ, จงฺกมสฺส ปทวิกฺเขปสฺส อาธารภูตปถวิปเทโส จงฺกมํ นามาติ อตฺโถ, เอตํ จงฺกมํสุ วิเสเสน อารูฬฺโหติ สมฺพนฺโธ. อมฺพเร อนิลายเนติ วรียติ ฉาทิยติ อเนนาติ วรํ, น พรนฺติ อมฺพรํ, เสตวตฺถสทิสํ อากาสนฺติ อตฺโถ. นตฺถิ นิลียนํ โคปนํ เอตฺถาติ อนิลํ, อา สมนฺตโต ยนฺติ คจฺฉนฺติ อเนน อิทฺธิมนฺโตติ อายนํ, อนิลญฺจ ตํ อายนญฺเจติ อนิลายนํ, ตสฺมึ อมฺพเร อนิลายเน จงฺกมํ มาปยินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

28. Caṅkamaṃ susamārūḷhoti: melakukan ayunan langkah, lalu melangkah atau berjalan, itulah caṅkama. Maksudnya, bagian jalan yang menjadi tumpuan ayunan langkah disebut caṅkama. Hubungan kalimatnya adalah ia naik secara khusus ke lintasan berjalan tersebut. Ambare anilāyaneti: disebut vara karena sesuatu yang menutupi atau melindungi, na baranti (tidak menutupi) disebut ambara, yang berarti langit yang menyerupai kain putih. Disebut anila karena tidak ada tempat bersembunyi atau berlindung di sana. Āyana berarti jalan yang dilalui oleh mereka yang memiliki kekuatan gaib dari segala arah. Jadi, anilāyana adalah jalan terbuka di angkasa. Maksudnya adalah Beliau menciptakan lintasan berjalan di angkasa yang terbuka di langit tersebut. Sisanya di semua bagian bermakna jelas.

ปายสทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Pāyasadāyaka Thera telah selesai.

๔. คนฺโธทกิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat Gandhodakiya Thera

นิสชฺช ปาสาทวเรติอาทิกํ อายสฺมโต คนฺโธทกิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว นิพฺพานูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสีภควโต กาเล เสฏฺฐิกุเล นิพฺพตฺโต [Pg.140] วิญฺญุตํ ปตฺวา มหทฺธโน มหาโภโค ทิพฺพสุขมนุภวนฺโต วิย มนุสฺสสุขมนุภวนฺโต เอกสฺมึ ทิวเส ปาสาทวเร นิสินฺโน โหติ. ตทา ภควา สุวณฺณมหาเมรุ วิย วีถิยา วิจรติ, ตํ วิจรมานํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส คนฺตฺวา วนฺทิตฺวา สุคนฺโธทเกน ภควนฺตํ โอสิญฺจมาโน ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาเสน อนลฺลีโน สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Duduk di istana yang mulia" dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Gandhodakiya Thera. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi Nibbāna di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir di sebuah keluarga jutawan. Setelah mencapai usia dewasa, ia memiliki kekayaan dan kemakmuran yang besar, menikmati kebahagiaan manusia seolah-olah menikmati kebahagiaan surgawi. Suatu hari, ia sedang duduk di sebuah istana yang mulia. Saat itu, Sang Bhagavā berjalan di jalanan bagaikan Gunung Meru emas yang besar. Setelah melihat Sang Bhagavā yang sedang berjalan itu, dengan hati yang penuh keyakinan, ia pergi dan bersujud, lalu memuja Sang Bhagavā dengan memercikkan air wangi (sugandhodaka) kepada Beliau. Berkat jasa tersebut, ia bertumimbal lahir di antara dewa dan manusia, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terpandang. Karena tidak terikat pada kehidupan rumah tangga, ia menahbiskan diri di hadapan Sang Guru, mengambil objek meditasi (kammaṭṭhāna), mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๓๕. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิสชฺช ปาสาทวเรติอาทิมาห. ตตฺถ ปาสาโทติ ปสาทํ โสมนสฺสํ ชเนติ อุปฺปาเทตีติ ปาสาโท, มาลากมฺมจิตฺตกมฺมสุวณฺณกมฺมาทฺยเนกวิจิตฺตํ ทิสฺวา ตตฺถ ปวิฏฺฐานํ ชนานํ ปสาทํ ชนยตีติ อตฺโถ. ปาสาโท จ โส ปตฺเถตพฺพฏฺเฐน วโร จาติ ปาสาทวโร, ตสฺมึ ปาสาทวเร นิสชฺช นิสีทิตฺวา วิปสฺสึ ชินวรํ อทฺทสนฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

35. Di masa kemudian, setelah mengingat kebajikan masa lalunya sendiri, ia diliputi kegembiraan dan mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengatakan "Duduk di istana yang mulia" dan seterusnya. Di sana, pāsādo (istana) berarti sesuatu yang menimbulkan atau menghasilkan kegembiraan (pasāda) dan suka cita (somanassa). Maksudnya, setelah melihat berbagai keindahan seperti hiasan karangan bunga, lukisan, hiasan emas, dan lain-lain, hal itu menimbulkan kegembiraan bagi orang-orang yang masuk ke sana. Dan pāsādavara berarti istana yang mulia karena merupakan tempat yang didambakan. Hubungan kalimatnya adalah duduk di istana yang mulia tersebut, ia melihat Vipassī, Sang Penakluk yang Mulia. Sisanya di semua bagian bermakna jelas.

คนฺโธทกิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Gandhodakiya Thera telah selesai.

๕. สมฺมุขาถวิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Riwayat Sammukhāthavika Thera

ชายมาเน วิปสฺสิมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต สมฺมุขาถวิกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต สตฺตวสฺสิกกาเลเยว สกสิปฺเป นิปฺผตฺตึ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต วิปสฺสิมฺหิ โพธิสตฺเต อุปฺปนฺเน สพฺพพุทฺธานํ ลกฺขณานิ เวทตฺตเย ทิสฺสมานานิ ตานิ ราชปฺปมุขสฺส ชนกายสฺส วิปสฺสีโพธิสตฺตสฺส ลกฺขณญฺจ พุทฺธภาวญฺจ พฺยากริตฺวา ชนานํ มานสํ นิพฺพาเปสิ, อเนกานิ จ ถุติวจนานิ นิเวเทสิ. โส เตน กุสลกมฺเมน ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ. กตกุสลนาเมน สมฺมุขาถวิกตฺเถโรติ ปากโฏ.

"Jāyamāne vipassimhī" dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Thera Sammukhāthavika. Ia pun, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan, lahir di keluarga brahmana pada masa Buddha Vipassī. Pada usia baru tujuh tahun, ia telah mencapai kemahiran dalam bidang pengetahuannya sendiri. Sambil menetap setelah berumah tangga, ketika Bodhisatta Vipassī lahir, ia melihat tanda-tanda para Buddha yang terdapat dalam tiga Weda, ia menjelaskan tanda-tanda tersebut serta hakikat pencapaian kebuddhaan Bodhisatta Vipassī kepada khalayak ramai yang dipimpin oleh raja, sehingga menyejukkan batin orang-orang tersebut, dan menyampaikan banyak kata-kata pujian. Melalui perbuatan baik tersebut, ia mengalami kebahagiaan di enam alam kiamavacara dan kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) di antara manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di keluarga terhormat, mencapai usia dewasa, muncul keyakinan dan melakukan penahbisan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Ia dikenal sebagai Thera Sammukhāthavika karena kebajikan yang telah dilakukannya.

๔๑. โส [Pg.141] อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ชายมาเน วิปสฺสิมฺหีติอาทิมาห. วิปสฺสิมฺหิ สมฺมาสมฺพุทฺเธ ชายมาเน อุปฺปชฺชมาเน มาตุกุจฺฉิโต นิกฺขนฺเต อหํ ปาตุภูตํ นิมิตฺตํ การณํ พุทฺธภาวสฺส เหตุํ พฺยากรึ กเถสึ, อเนกานิ อจฺฉริยานิ ปากฏานิ อกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ วุตฺตนยานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

41. Ia, yang mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan dipenuhi kegembiraan, menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya (pubbacaritāpadāna) dengan mengucapkan "jāyamāne vipassimhī" dan seterusnya. "Vipassimhi sammāsambuddhe jāyamāne" berarti ketika Sang Buddha Vipassī lahir, muncul, atau keluar dari rahim ibu. "Ahaṃ pātubhūtaṃ nimittaṃ... byākariṃ" berarti aku menjelaskan tanda yang muncul, alasan, atau penyebab bagi hakikat kebuddhaan, melakukan banyak keajaiban yang nyata, itulah maknanya. Selebihnya dapat dipahami dengan mudah sesuai dengan cara yang telah dijelaskan.

สมฺมุขาถวิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Sammukhāthavika selesai.

๖. กุสุมาสนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Kusumāsaniya

นคเร ธญฺญวติยาติอาทิกํ อายสฺมโต กุสุมาสนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต มหทฺธโน มหาโภโค ติณฺณํ เวทานํ ปารํ คโต พฺราหฺมณสิปฺเปสุ โกฏิปฺปตฺโต สกปรสมยกุสโล มาตาปิตโร ปูเชตุกาโม ปญฺจ อุปฺปลกลาเป อตฺตโน สมีเป ฐเปตฺวา นิสินฺโน ภิกฺขุสงฺฆปริวุตํ วิปสฺสึ ภควนฺตํ อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา นีลปีตาทิฆนพุทฺธรสฺมิโย จ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อาสนํ ปญฺญาเปตฺวา ตตฺถ ตานิ ปุปฺผานิ สนฺถริตฺวา ภควนฺตํ ตตฺถ นิสีทาเปตฺวา สกฆเร มาตุ อตฺถาย ปฏิยตฺตานิ สพฺพานิ ขาทนียโภชนียานิ คเหตฺวา สปริวารํ ภควนฺตํ สหตฺเถน สนฺตปฺเปนฺโต โภเชสิ. โภชนาวสาเน เอกํ อุปฺปลหตฺถํ อทาสิ. เตน โสมนสฺสชาโต ปตฺถนํ อกาสิ. ภควาปิ อนุโมทนํ กตฺวา ปกามิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ ทฺเว สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต โภคยเสหิ วฑฺฒิโต กาเมสุ อาทีนวํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Nagare dhaññavatiyā" dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Thera Kusumāsaniya. Ia pun, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Pemenang terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan, lahir di keluarga brahmana pada masa Buddha Vipassī. Setelah mencapai usia dewasa, ia memiliki harta yang melimpah dan kekayaan yang besar, menguasai tiga Weda, mencapai puncak dalam bidang-bidang brahmana, mahir dalam doktrin sendiri maupun doktrin lain. Karena ingin memuja orang tuanya, ia duduk sambil menempatkan lima ikat bunga teratai (uppala) di sisinya. Melihat Buddha Vipassī yang dikelilingi oleh Sangha bhikkhu sedang datang, dan melihat sinar Buddha yang pekat berwarna biru, kuning, dan lainnya, dengan batin yang tenang, ia menyiapkan tempat duduk dan menaburkan bunga-bunga tersebut di sana. Setelah mempersilakan Sang Bhagavā duduk di sana, ia mengambil semua makanan yang keras dan lembut yang telah disiapkan di rumahnya untuk ibunya, dan dengan tangannya sendiri ia memuaskan serta menyuapi Sang Bhagavā beserta pengikut-Nya. Di akhir santapan, ia memberikan seikat bunga teratai. Dengan kegembiraan yang muncul dari hal itu, ia melakukan aspirasi. Sang Bhagavā pun melakukan pembabatan (anumodana) dan kemudian pergi. Melalui pahala tersebut, ia mengalami dua jenis kemakmuran di antara dewa dan manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga kaya di Sāvatthī, mencapai usia dewasa, tumbuh dengan kekayaan dan kemasyhuran. Setelah melihat bahaya dalam kesenangan indrawi, ia meninggalkan rumah tangga, ber-pabbajja, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๖๕. โส อปรภาเค ปุพฺเพ กตกุสลํ ปุพฺเพนิวาสญาเณน สริตฺวา โสมนสฺสปฺปตฺโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นคเร ธญฺญวติยาติอาทิมาห. ธญฺญานํ ปุญฺญวนฺตานํ ขตฺติยพฺราหฺมณคหปติมหาสาลานํ อเนเกสํ กุลานํ อากรตฺตา ธญฺญวตี, อถ วา มุตฺตามณิอาทิสตฺตรตนานํ [Pg.142] สตฺตวิธธญฺญานํ อุปโภคปริโภคานํ อากรตฺตา ธญฺญวตี, อถ วา ธญฺญานํ พุทฺธปจฺเจกพุทฺธขีณาสวานํ วสนฏฺฐานํ อารามวิหาราทีนํ อากรตฺตา ธญฺญวตี, ตสฺสา ธญฺญวติยา. นครนฺติ ปตฺเถนฺติ เอตฺถ อุปโภคปริโภคตฺถิกา ชนาติ นครํ, น คจฺฉตีติ วา นคํ, ราชยุวราชมหามตฺตาทีนํ วสนฏฺฐานํ. นคํ ราติ อาททาติ คณฺหาตีติ นครํ, ราชาทีนํ วสนฏฺฐานสมูหภูตํ ปาการปริขาทีหิ ปริกฺขิตฺตํ ปริจฺฉินฺนฏฺฐานํ นครํ นามาติ อตฺโถ. นคเร ยทา อหํ วิปสฺสิสฺส ภควโต สนฺติเก พฺยากรณํ อลภึ, ตทา ตสฺมึ ธญฺญวติยา นคเร พฺราหฺมโณ อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

65. Di kemudian hari, dengan pengetahuan pengingatan kelahiran lampau (pubbenivāsañāṇa), ia mengingat kebajikan yang dilakukan di masa lalu, dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan "nagare dhaññavatiyā" dan seterusnya. "Dhaññavatī" disebut demikian karena merupakan sumber dari banyak keluarga orang-orang beruntung, para ksatria, brahmana, dan perumah tangga yang terpandang. Atau, "Dhaññavatī" karena merupakan sumber dari penikmatan tujuh jenis permata seperti mutiara, permata, dan sebagainya, serta tujuh jenis biji-bijian. Atau, "Dhaññavatī" karena merupakan sumber dari tempat tinggal para Buddha, Paccekabuddha, dan mereka yang telah bebas dari noda (khīṇāsava), seperti taman, vihara, dan sebagainya; demikianlah tentang kota Dhaññavatī itu. Mengenai kata "nagaram", orang-orang yang menginginkan kenikmatan mendambakan (patthenti) tempat ini, maka disebut "nagara". Atau disebut "naga" karena tidak berpindah (kokoh), yaitu tempat tinggal raja, pangeran, menteri, dan lainnya. Mengambil atau memiliki "naga", maka disebut "nagara", yang bermakna kumpulan tempat tinggal raja dan lainnya, yang dikelilingi oleh tembok dan parit, sebuah tempat yang terbatasi; itulah maknanya. Hubungan kalimatnya adalah: ketika aku memperoleh ramalan di hadapan Sang Buddha Vipassī di kota tersebut, saat itu aku adalah seorang brahmana di kota Dhaññavatī. Selebihnya di semua bagian sudah jelas.

กุสุมาสนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kusumāsaniya selesai.

๗. ผลทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Phaladāyaka

อชฺฌายโก มนฺตธโรติอาทิกํ อายสฺมโต ผลทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา เวทตฺตยาทิสกสิปฺเปสุ ปารปฺปตฺโต อเนเกสํ พฺราหฺมณสหสฺสานึ ปาโมกฺโข อาจริโย สกสิปฺปานํ ปริโยสานํ อทิสฺวา ตตฺถ จ สารํ อปสฺสนฺโต ฆราวาสํ ปหาย อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตสฺส อวิทูเร อสฺสมํ กาเรตฺวา สห สิสฺเสหิ วาสํ กปฺเปสิ, ตสฺมึ สมเย ปทุมุตฺตโร ภควา ภิกฺขาย จรมาโน ตสฺสานุกมฺปาย ตํ ปเทสํ สมฺปาปุณิ. ตาปโส ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อตฺตโน อตฺถาย ปุฏเก นิกฺขิปิตฺวา รุกฺขคฺเค ลคฺคิตานิ มธุรานิ ปทุมผลานิ มธุนา สห อทาสิ. ภควา ตสฺส โสมนสฺสุปฺปาทนตฺถํ ปสฺสนฺตสฺเสว ปริภุญฺชิตฺวา อากาเส ฐิโต ผลทานานิสํสํ กเถตฺวา ปกฺกามิ.

"Ajjhāyako mantadharo" dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Thera Phaladāyaka. Ia pun, setelah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di banyak kehidupan, lahir di keluarga brahmana pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai usia dewasa, ia mencapai puncak dalam bidang pengetahuannya sendiri seperti tiga Weda, menjadi guru pemimpin bagi ribuan brahmana. Karena tidak melihat akhir dari ilmu-ilmunya sendiri dan tidak melihat inti di dalamnya, ia meninggalkan rumah tangga, menjalani penahbisan resi, mendirikan asrama tidak jauh dari pegunungan Himalaya, dan tinggal bersama para muridnya. Pada masa itu, Sang Buddha Padumuttara sedang berjalan mengumpulkan dana makanan dan sampai di daerah itu karena kasih sayang kepadanya. Petapa itu melihat Sang Bhagavā, dengan batin yang tenang, ia memberikan buah-buah teratai yang manis yang diletakkan dalam wadah untuk dirinya sendiri yang digantung di ujung pohon, bersama dengan madu. Sang Bhagavā, untuk menimbulkan kegembiraan baginya, memakannya di hadapannya, dan sambil berdiri di udara, Beliau menjelaskan manfaat dari pemberian buah-buahan tersebut, lalu pergi.

๗๕. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺตวสฺสิโกเยว อรหตฺตํ ปตฺวา ปุพฺเพ กตกุสลกมฺมํ [Pg.143] สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อชฺฌายโก มนฺตธโรติอาทิมาห. ตตฺถ อชฺเฌติ จินฺเตตีติ อชฺฌายิ, อชฺฌายิเยว อชฺฌายโก. เอตฺถ หิ อกาโร ‘‘ปฏิเสเธ วุทฺธิตพฺภาเว…เป… อกาโร วิรหปฺปเก’’ติ เอวํ วุตฺเตสุ ทสสุ อตฺเถสุ ตพฺภาเว วตฺตติ. สิสฺสานํ สวนธารณาทิวเสน หิตํ อชฺเฌติ จินฺเตติ สชฺฌายํ กโรตีติ อชฺฌายโก, จินฺตโกติ อตฺโถ. อาจริยสฺส สนฺติเก อุคฺคหิตํ สพฺพํ มนฺตํ มเนน ธาเรติ ปวตฺเตตีติ มนฺตธโร. ติณฺณํ เวทาน ปารคูติ เวทํ วุจฺจติ ญาณํ, เวเทน เวทิตพฺพา พุชฺฌิตพฺพาติ เวทา, อิรุเวทยชุเวทสามเวทสงฺขาตา ตโย คนฺถา, เตสํ เวทานํ ปารํ ปริโยสานํ โกฏึ คโต ปตฺโตติ ปารคู. เสสํ ปากฏเมวาติ

75. Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan tersebut, dan dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga kaya, mencapai kearahatan pada usia tujuh tahun. Ia mengingat perbuatan bajik yang dilakukan di masa lalu, merasa bahagia, dan ketika memaparkan riwayat hidupnya (apadāna), ia mengucapkan kata-kata: 'seorang yang mempelajari (ajjhāyako), pemelihara mantra (mantadharo)', dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'ajjhayi' adalah ia yang merenungkan (cinteti), 'ajjhayi' itu sendiri adalah 'ajjhayako'. Di sini, huruf 'a' berfungsi dalam sepuluh makna seperti yang disebutkan dalam: 'paṭisedhe vuddhitabbhāve...pe... akāro virahappake', dan di sini ia berfungsi sebagai keadaan tersebut (tabbhāva). Seseorang yang merenungkan kesejahteraan bagi para murid melalui cara pendengaran, penghafalan, dan sebagainya, serta melakukan pengulangan (sajjhāya), disebut 'ajjhāyako', yang berarti seorang pemikir. Seseorang yang menjaga dalam pikiran dan melafalkan seluruh mantra yang dipelajari di hadapan guru disebut 'mantadharo'. 'Tiṇṇaṃ vedāna pāragū' berarti 'veda' disebut sebagai pengetahuan; yang harus diketahui atau dipahami melalui pengetahuan adalah veda-veda, yaitu tiga kitab yang dikenal sebagai Iruveda, Yajuveda, dan Samaveda; ia yang telah mencapai batas akhir atau puncak dari veda-veda tersebut disebut 'pāragū'. Selebihnya sudah jelas.

ผลทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Phaladāyaka telah selesai.

๘. ญาณสญฺญิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Ñāṇasaññika

ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต ญาณสญฺญิกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตสฺมึ ตสฺมึ อุปฺปนฺนุปฺปนฺเน ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตสฺส อวิทูเร ปพฺพตนฺตเร ปณฺณสาลํ กาเรตฺวา ปญฺจาภิญฺญาอฏฺฐสมาปตฺติโย นิพฺพตฺเตตฺวา วสนฺโต เอกทิวสํ ปริสุทฺธํ ปณฺฑรํ ปุลินตลํ ทิสฺวา ‘‘อีทิสา ปริสุทฺธา พุทฺธา, อีทิสํว ปริสุทฺธํ พุทฺธญาณ’’นฺติ พุทฺธญฺจ ตสฺส ญาณญฺจ อนุสฺสริ โถเมสิ จ.

"Di gunung Himavanta" dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Ñāṇasaññika. Ia juga, setelah melakukan jasa bakti kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran yang muncul, lahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Vipassi. Setelah tumbuh dewasa, ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, menjadi pertapa, membangun sebuah pondok daun di lereng gunung tidak jauh dari pegunungan Himavanta, mengembangkan lima kemampuan luar biasa (pañcābhiññā) dan delapan pencapaian meditatif (aṭṭhasamāpatti). Suatu hari, saat sedang menetap di sana, ia melihat hamparan pasir yang murni dan putih, lalu ia merenungkan dan memuji Sang Buddha beserta pengetahuan-Nya dengan berpikir: 'Para Buddha murni seperti ini, dan pengetahuan Buddha pun murni seperti ini'.

๘๔. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สาสเน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺโต ปุพฺเพ กตปุญฺญํ อนุสฺสริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ‘‘ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหี’’ติอาทิมาห. ปุลินํ โสภนํ ทิสฺวาติ ปริปุณฺณกตํ วิย ปุลากาเรน ปริโสธิตากาเรน ปวตฺตํ ฐิตนฺติ ปุลินํ, โสภนํ [Pg.144] วาลุกํ ทิสฺวา เสฏฺฐํ พุทฺธํ อนุสฺสรินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

84. Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan, dan dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga. Setelah mencapai usia bijaksana, ia melepaskan keduniawian dalam Sasana, tidak lama kemudian mencapai kearahatan. Ia mengingat kebajikan yang dilakukan di masa lalu, merasa bahagia, dan ketika memaparkan riwayat hidupnya, ia mengucapkan kata-kata: 'Di gunung Himavanta' dan seterusnya. 'Melihat pasir yang indah' (pulinaṃ sobhanaṃ disvā) berarti hamparan pasir yang tampak seolah-olah dibersihkan dengan sempurna; setelah melihat pasir yang indah, ia merenungkan Sang Buddha yang agung. Selebihnya mudah dipahami.

ญาณสญฺญิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Ñāṇasaññika telah selesai.

๙. คณฺฐิปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Gaṇṭhipupphiya

สุวณฺณวณฺโณ สมฺพุทฺโธติอาทิกํ อายสฺมโต คณฺฐิปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ กตปุญฺญสญฺจโย วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต อุปโภคปริโภเคหิ อนูโน เอกทิวสํ วิปสฺสึ ภควนฺตํ สคณํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ลาชาปญฺจเมหิ ปุปฺเผหิ ปูเชสิ. โส เตเนว จิตฺตปฺปสาเทน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อปรภาเค มนุสฺเสสุ มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

"Sang Buddha yang berwarna keemasan" dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Gaṇṭhipupphiya. Ia juga, setelah melakukan jasa bakti kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan tumpukan kebajikan dalam banyak kelahiran, lahir di sebuah keluarga pada masa Buddha Vipassi, tidak kekurangan dalam hal kenikmatan dan pemanfaatan harta benda. Suatu hari, ia melihat Sang Bhagavā Vipassi bersama para pengikut-Nya, dengan hati yang tenang ia memuja-Nya dengan bunga-bunga termasuk bunga melati (lājāpañcamehi). Dengan ketenangan hati tersebut, ia hidup hingga akhir hayatnya, kemudian lahir di alam dewa menikmati keberuntungan surgawi. Selanjutnya, ia menikmati keberuntungan manusia di antara umat manusia, dan dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga. Karena memiliki keyakinan, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian mencapai kearahatan.

๙๑. โส เอกทิวสํ ปุพฺเพ กตปุญฺญํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ‘‘อิมินา กุสเลนาหํ นิพฺพานํ ปตฺโต’’ติ ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวณฺณวณฺโณ สมฺพุทฺโธติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

91. Suatu hari, ia mengingat kebajikan yang telah dilakukan di masa lalu, merasa bahagia, dan berpikir: 'Melalui kebajikan ini aku telah mencapai Nibbana'. Sambil memaparkan riwayat hidupnya, ia mengucapkan kata-kata: 'Sang Buddha yang berwarna keemasan' dan seterusnya. Semua itu, karena metodenya telah disebutkan di bawah, maknanya sudah jelas.

คณฺฐิปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Gaṇṭhipupphiya telah selesai.

๑๐. ปทุมปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Padumapūjaka

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต ปทุมปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สกสิปฺเป นิปฺผตฺตึ ปตฺวา ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต พุทฺธุปฺปตฺติโต ปุเรตรํ อุปฺปนฺนตฺตา โอวาทานุสาสนํ อลภิตฺวา ฆราวาสํ ปหาย อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตสฺส อวิทูเร โคตมกํ [Pg.145] นาม ปพฺพตํ นิสฺสาย อสฺสมํ กาเรตฺวา ปญฺจาภิญฺญา อฏฺฐ สมาปตฺติโย นิพฺพตฺเตตฺวา ฌานสุเขเนว วิหาสิ. ตทา ปทุมุตฺตโร ภควา พุทฺโธ หุตฺวา สตฺเต สํสารโต อุทฺธรนฺโต ตสฺสานุกมฺปาย หิมวนฺตํ อคมาสิ. ตาปโส ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สกสิสฺเส สมาเนตฺวา เตหิ ปทุมปุปฺผานิ อาหราเปตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สทฺโธ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Tidak jauh dari Himavanta" dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Padumapūjaka. Ia juga, setelah melakukan jasa bakti kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, lahir di sebuah keluarga Brahmana pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai usia bijaksana, ia mencapai kemahiran dalam seninya sendiri, namun ia tidak melihat inti (esensi) di dalamnya. Karena ia lahir sebelum kemunculan Buddha (pada saat itu), ia tidak mendapatkan nasihat dan instruksi. Ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, menjadi pertapa (isipabbajja), mendirikan asrama dengan bersandar pada gunung bernama Gotamaka tidak jauh dari Himavanta, mengembangkan lima kemampuan luar biasa dan delapan pencapaian meditatif, serta berdiam dalam kebahagiaan jhana saja. Pada saat itu, Sang Bhagavā Padumuttara telah menjadi Buddha, dan saat sedang mengangkat makhluk-makhluk dari samsara, Beliau pergi ke Himavanta karena belas kasihan kepadanya. Pertapa itu melihat Sang Bhagavā, dengan hati yang tenang ia mengumpulkan murid-muridnya, menyuruh mereka mengambil bunga-bunga teratai, dan memuja-Nya. Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan, dan dalam masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga di Sāvatthī. Dengan keyakinan dan ketenangan hati, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๙๗. โส อตฺตโน ปุญฺญกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. โคตโม นาม ปพฺพโตติ อเนเกสํ ยกฺขเทวตานํ อาวาสภาเวน อธิฏฺฐานวเสน โคตมสฺส ภวนตฺตา โคตโมติ ปากโฏ อโหสิ. ปวตฺตติ ติฏฺฐตีติ ปพฺพโต. นาครุกฺเขหิ สญฺฉนฺโนติ รุหติ ติฏฺฐตีติ รุกฺโข. อถ วา ปถวึ ขนนฺโต อุทฺธํ รุหตีติ รุกฺโข, นานา อเนกปฺปการา จมฺปกกปฺปูรนาคอครุจนฺทนาทโย รุกฺขาติ นานารุกฺขา, เตหิ นานารุกฺเขหิ สญฺฉนฺโน ปริกิณฺโณ โคตโม ปพฺพโตติ สมฺพนฺโธ. มหาภูตคณาลโยติ ภวนฺติ ชายนฺติ อุปฺปชฺชนฺติ วฑฺฒนฺติ จาติ ภูตา, มหนฺตา จ เต ภูตา จาติ มหาภูตา, มหาภูตานํ คโณ สมูโหติ มหาภูตคโณ, มหาภูตคณสฺส อาลโย ปติฏฺฐาติ มหาภูตคณาลโย.

97. Ia mengingat perbuatan bajiknya, merasa bahagia, dan saat memaparkan riwayat hidupnya, ia mengucapkan kata-kata: 'Tidak jauh dari Himavanta' dan seterusnya. 'Gunung bernama Gotama': karena merupakan tempat kediaman bagi banyak Yakkha dan dewa, serta merupakan kediaman (adhiṭṭhāna) bagi Gotama, maka gunung itu dikenal sebagai Gotama. Sesuatu yang ada dan tegak berdiri disebut gunung (pabbato). 'Tertutup oleh pohon Naga': sesuatu yang tumbuh dan berdiri disebut pohon (rukkho). Atau, sesuatu yang menembus bumi dan tumbuh ke atas disebut pohon. 'Berbagai pohon' (nānārukkha) berarti berbagai macam pohon seperti Campaka, Kapura, Naga, Agaru, Candana, dan sebagainya; 'tertutup oleh berbagai pohon' berkaitan dengan Gunung Gotama. 'Kediaman kumpulan makhluk besar' (mahābhūtagaṇālayo): 'bhūtā' berarti yang ada, yang lahir, yang muncul, dan yang tumbuh; 'mahābhūtā' berarti makhluk-makhluk yang besar itu; 'mahābhūtagaṇo' adalah kelompok atau kumpulan makhluk besar; 'mahābhūtagaṇālayo' berarti tempat kediaman atau landasan bagi kumpulan makhluk besar tersebut.

๙๘. เวมชฺฌมฺหิ จ ตสฺสาสีติ ตสฺส โคตมสฺส ปพฺพตสฺส เวมชฺเฌ อพฺภนฺตเร อสฺสโม อภินิมฺมิโต นิปฺผาทิโต กโตติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานเมวาติ.

98. Dan pada kata vemajjhamhi ca tassāsi, artinya di tengah-tengah, di bagian dalam gunung Gotama itu, sebuah asrama diciptakan, dihasilkan, atau dibuat. Sisanya sudah jelas.

ปทุมปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Padumapūjaka telah selesai.

เตรสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Ketiga Belas telah selesai.

๑๔. โสภิตวคฺโค

14. Bab Sobhita

๑. โสภิตตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Sobhita

ปทุมุตฺตโร [Pg.146] นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต โสภิตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา เอกทิวสํ สตฺถารา ธมฺเม เทสิยมาเน โสมนสฺเสน ปสนฺนมานโส นานปฺปกาเรหิ โถเมสิ. โส เตเนว โสมนสฺเสน กาลํ กตฺวา เทเวสุ นิพฺพตฺโต ตตฺถ ทิพฺพสุขํ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ มนุสฺสสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺตวสฺสิโกว ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว ฉฬภิญฺโญ อรหา อโหสิ.

Riwayat hidup Yang Mulia Thera Sobhita dimulai dengan kata-kata "Padumuttaro nāma jino" dan seterusnya. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa bakti kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi terbebasnya dari lingkaran kelahiran di berbagai kelahiran, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai usia dewasa, beliau menjalani kehidupan rumah tangga. Suatu hari, ketika Sang Guru sedang membabarkan Dhamma, dengan pikiran yang jernih dan penuh sukacita, beliau memuji Sang Guru dengan berbagai cara. Dengan sukacita itu pula beliau meninggal dunia dan terlahir di alam dewa. Di sana beliau menikmati kebahagiaan surgawi, dan kemudian menikmati kebahagiaan manusia di antara umat manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, beliau terlahir di sebuah keluarga terhormat di Sāvatthī. Beliau ditahbiskan pada usia baru tujuh tahun, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat dengan enam pengetahuan luhur.

๑. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

1. Kemudian, beliau mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidup masa lampau, beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "Padumuttaro nāma jino". Semua itu mudah dipahami sebagaimana cara yang telah dijelaskan sebelumnya.

โสภิตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Sobhita telah selesai.

๒. สุทสฺสนตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Sudassana

วิตฺถตาย นทีตีเรติอาทิกํ อายสฺมโต สุทสฺสนตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว กตปุญฺญูปจโย สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต วิตฺถตาย นาม คงฺคาย สมีเป ปิลกฺขุผลิตํ ปริเยสนฺโต ตสฺสา ตีเร นิสินฺนํ ชลมานอคฺคิสิขํ อิว สิขึ สมฺมาสมฺพุทฺธํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส เกตกีปุปฺผํ วณฺเฏเนว ฉินฺทิตฺวา ปูเชนฺโต เอวมาห – ‘‘ภนฺเต, เยน ญาเณน ตฺวํ เอวํ มหานุภาโว สพฺพญฺญุพุทฺโธ ชาโต, ตํ ญาณํ อหํ ปูเชมี’’ติ. อถ ภควา อนุโมทนมกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ ชาโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Riwayat hidup Yang Mulia Thera Sudassana dimulai dengan kata-kata "Vitthatāya nadītīre" dan seterusnya. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa bakti kepada para Buddha yang mulia terdahulu, mengumpulkan tumpukan kebajikan di berbagai kelahiran, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Buddha Sikhi. Setelah tumbuh dewasa dan menjalani kehidupan rumah tangga, beliau tinggal di dekat sungai yang bernama Vitthatā. Saat sedang mencari buah pilakkhu, beliau melihat Buddha Sikhi yang sedang duduk di tepi sungai tersebut, bercahaya seperti nyala api yang berkobar. Dengan pikiran yang jernih, beliau memetik bunga ketakī beserta tangkainya, mempersembahkannya, dan berkata demikian: “Bhante, melalui pengetahuan yang dengannya Anda menjadi Buddha Yang Maha Tahu dengan kekuatan agung demikian, saya memuja pengetahuan itu.” Kemudian Sang Terpuji memberikan persetujuan (anumodana). Berkat jasa tersebut, beliau terlahir di antara dewa dan manusia, menikmati kemakmuran di kedua alam tersebut. Pada masa munculnya Buddha ini, beliau terlahir di sebuah keluarga terhormat, merasa yakin pada Sang Guru, lalu ditahbiskan, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑๐. [Pg.147] โส อตฺตโน กตกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิตฺถตาย นทีตีเรติอาทิมาห. ตตฺถ วิตฺถตายาติ วิตฺถรติ ปตฺถรติ วิตฺถิณฺณา โหตีติ วิตฺถตา, นทนฺติ สทฺทํ กโรนฺติ อิตา คตา ปวตฺตาติ นที, นทึ ตรนฺตา เอตํ ปตฺวา ติณฺณา นาม โหนฺตีติ ตีรํ, ตสฺสา วิตฺถตาย นทิยา ตีเร ตีรสมีเปติ อตฺโถ. เกตกึ ปุปฺผิตํ ทิสฺวาติ กุจฺฉิตากาเรน คณฺหนฺตานํ หตฺถํ กณฺฑโก ฉินฺทติ วิชฺฌตีติ เกตํ, เกตสฺส เอสา เกตกีปุปฺผํ, ตํ ทิสฺวา วณฺฏํ ฉินฺทิตฺวาติ สมฺพนฺโธ.

10. Beliau mengingat perbuatan baik yang telah dilakukannya, dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidup masa lampau, beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "Vitthatāya nadītīre". Di sana, yang dimaksud dengan vitthatāyāti adalah menyebar, meluas, atau lebar. Nadī (sungai) adalah yang bersuara atau mengalir. Tīraṃ (tepi) adalah tempat di mana orang-orang yang menyeberangi sungai sampai dan disebut telah menyeberang. Artinya adalah di tepi, di dekat tepi sungai Vitthatā itu. Mengenai ketakiṃ pupphitaṃ disvā (melihat bunga ketakī yang mekar): ketaṃ berarti duri yang melukai atau menusuk tangan orang-orang yang mengambilnya dengan cara yang buruk; bunga dari tanaman berduri itu disebut bunga ketakī; hubungannya adalah setelah melihatnya, lalu memetik tangkainya.

๑๑. สิขิโน โลกพนฺธุโนติ สิขี วุจฺจติ อคฺคิ, สิขีสทิสา นีลปีตาทิเภทา ชลมานา ฉพฺพณฺณฆนรํสิโย ยสฺส โส สิขี, โลกสฺส สกลโลกตฺตยสฺส พนฺธุ ญาตโกติ โลกพนฺธุ, ตสฺส สิขิโน โลกพนฺธุโน เกตกีปุปฺผํ วณฺเฏ ฉินฺทิตฺวา ปูเชสินฺติ สมฺพนฺโธ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

11. Mengenai sikhino lokabandhuno: api disebut sikhī; yang memiliki enam warna sinar yang pekat dan berkobar seperti api, seperti warna biru, kuning, dan lainnya, disebut Sikhi. Lokabandhu berarti kerabat bagi seluruh tiga dunia. Hubungannya adalah mempersembahkan bunga ketakī dengan memetik tangkainya kepada Buddha Sikhi, Sahabat Dunia itu. Sisanya sudah jelas maknanya.

สุทสฺสนตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Sudassana telah selesai.

๓. จนฺทนปูชนกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Candanapūjanaka

จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิกํ อายสฺมโต จนฺทนปูชนกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺเต จนฺทภาคานทิยา สมีเป กินฺนรโยนิยํ นิพฺพตฺโต ปุปฺผภกฺโข ปุปฺผนิวสโน จนฺทนอครุอาทีสุ คนฺธวิภูสิโต หิมวนฺเต ภุมฺมเทวตา วิย อุยฺยานกีฬชลกีฬาทิอเนกสุขํ อนุภวนฺโต วาสํ กปฺเปสิ. ตทา อตฺถทสฺสี ภควา ตสฺสานุกมฺปาย หิมวนฺตํ คนฺตฺวา อากาสโต โอรุยฺห สงฺฆาฏึ ปญฺญาเปตฺวา นิสีทิ. โส กินฺนโร ตํ ภควนฺตํ วิชฺโชตมานํ ตตฺถ นิสินฺนํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สุคนฺธจนฺทเนน ปูเชสิ. ตสฺส ภควา อนุโมทนํ อกาสิ.

Riwayat hidup Yang Mulia Thera Candanapūjanaka dimulai dengan kata-kata "Candabhāgānadītīre" dan seterusnya. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa bakti kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi terbebasnya dari lingkaran kelahiran di berbagai kelahiran, terlahir di alam kelahiran kinnara di dekat sungai Candabhāgā di pegunungan Himalaya pada masa Buddha Atthadassī. Beliau hidup dengan memakan bunga, mengenakan pakaian bunga, dan dihiasi dengan wewangian seperti cendana dan gaharu, menikmati berbagai kebahagiaan seperti bermain di taman dan bermain air layaknya dewa bumi di Himalaya. Saat itu, Buddha Atthadassī, karena kasih sayang kepadanya, pergi ke Himalaya, turun dari angkasa, membentangkan jubah luar-Nya (saṅghāṭi), dan duduk. Kinnara tersebut melihat Sang Terpuji yang bercahaya sedang duduk di sana, dengan pikiran yang jernih, ia memuja-Nya dengan kayu cendana yang wangi. Sang Terpuji memberikan persetujuan kepadanya.

๑๗. โส เตน ปุญฺเญน เตน โสมนสฺเสน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต อปราปรํ ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติรชฺชปเทสรชฺชสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา [Pg.148] อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิมาห. ตตฺถ จนฺทํ มนํ รุจึ อชฺฌาสยํ ญตฺวา วิย ชาโตติ จนฺโท. จนฺทมณฺฑเลน ปสนฺนนิมฺมโลทเกน อุโภสุ ปสฺเสสุ มุตฺตาทลสทิสสนฺถรธวลปุลินตเลน จ สมนฺนาคตตฺตา จนฺเทน ภาคา สทิสาติ จนฺทภาคา, ตสฺสา จนฺทภาคาย นทิยา ตีเร สมีเปติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

17. Berkat jasa dan sukacita itu, ia hidup sampai akhir hayatnya, kemudian meninggal dan terlahir di alam dewa. Ia menikmati kemakmuran di enam alam kāmāvacara secara berulang-ulang, dan di antara manusia ia menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda dan raja wilayah. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, setelah mencapai usia dewasa, ia ditahbiskan, dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat. Beliau mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidup masa lampau, beliau mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan "Candabhāgānadītīre". Di sana, cando berarti yang lahir seolah-olah mengetahui pikiran, kesukaan, dan kehendak. Candabhāgā berarti bagian yang serupa dengan bulan karena diberkahi dengan lingkaran rembulan, air yang jernih dan murni, serta di kedua tepinya terdapat hamparan pasir putih yang berkilauan seperti kepingan mutiara; artinya adalah di tepi, di dekat sungai Candabhāgā itu. Semua sisanya mudah dipahami karena telah dijelaskan sebelumnya.

จนฺทนปูชนกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Candanapūjanaka telah selesai.

อฏฺฐมภาณวารวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Resitasi Kedelapan (Aṭṭhamabhāṇavāra) telah selesai.

๔. ปุปฺผจฺฉทนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Pupphacchadaniya

สุนนฺโท นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต ปุปฺผจฺฉทนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สกสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต มหาโภโค มหายโส ทานาภิรโต อโหสิ. เอกทิวสํ โส ‘‘สกลชมฺพุทีเป อิเม ยาจกา นาม ‘อหํ ทานํ น ลทฺโธสฺมี’ติ วตฺตุํ มา ลภนฺตู’’ติ มหาทานํ สชฺเชสิ. ตทา ปทุมุตฺตโร ภควา สปริวาโร อากาเสน คจฺฉติ. พฺราหฺมโณ ตํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺโต สกสิสฺเส ปกฺโกสาเปตฺวา ปุปฺผานิ อาหราเปตฺวา อากาเส อุกฺขิปิตฺวา ปูเชสิ. ตานิ สกลนครํ ฉาเทตฺวา สตฺต ทิวสานิ อฏฺฐํสุ.

“Sunando nāma nāmena” dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) Yang Ariya Pupphacchadaniyatthera. Ia juga adalah seseorang yang telah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha terdahulu, yang mengumpulkan berbagai jasa kebajikan sebagai pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) dalam banyak kehidupan. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir di keluarga brahmana, mencapai usia matang, mencapai kemahiran dalam berbagai seni, memiliki kekayaan besar, kemasyhuran besar, dan gemar berderma. Suatu hari, ia menyiapkan persembahan besar dengan berpikir, “Jangan sampai para pengemis di seluruh Jambudīpa ini berkata, ‘Aku tidak menerima pemberian.’” Pada saat itu, Sang Bhagavā Padumuttara bersama pengikut-Nya sedang berjalan di angkasa. Sang brahmana, setelah melihat hal itu, dengan hati yang penuh keyakinan, memanggil murid-muridnya untuk membawakan bunga-bunga, lalu melemparkannya ke angkasa sebagai persembahan. Bunga-bunga itu menutupi seluruh kota dan menetap di sana selama tujuh hari.

๒๖. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุนนฺโท นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

26. Melalui perbuatan berjasa tersebut, ia menikmati kebahagiaan di alam dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat di Sāvatthī, menumbuhkan keyakinan, lalu melepaskan keduniawian (pabbajitvā). Tepat saat pencukuran rambut (saat penahbisan), ia mencapai tingkat Arahat. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan gembira, ia menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu yang dimulai dengan “Sunando nāma nāmena”. Karena hal ini telah dijelaskan dengan cara yang sama sebelumnya, maka hal ini mudah dipahami.

ปุปฺผจฺฉทนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Yang Ariya Pupphacchadaniyatthera selesai.

๕. รโหสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Riwayat Yang Ariya Rahosaññakatthera

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ [Pg.149] อายสฺมโต รโหสญฺญกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต เอกสฺมึ พุทฺธสุญฺญกาเล มชฺฌิมเทเส พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สกสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺวา ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต เกวลํ อุทรํ ปูเรตฺวา โกธมทมานาทโย อกุสเลเยว ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย หิมวนฺตํ ปวิสิตฺวา อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อเนกตาปสสตปริวาโร วสภปพฺพตสมีเป อสฺสมํ มาเปตฺวา ตีณิ วสฺสสหสฺสานิ หิมวนฺเตเยว วสมาโน ‘‘อหํ เอตฺตกานํ สิสฺสานํ อาจริโยติ สมฺมโต ครุฏฺฐานิโย ครุกาตพฺโพ วนฺทนีโย, อาจริโย เม นตฺถี’’ติ โทมนสฺสปฺปตฺโต เต สพฺเพ สิสฺเส สนฺนิปาเตตฺวา พุทฺธานํ อภาเว นิพฺพานาธิคมาภาวํ ปกาเสตฺวา สยํ เอกโก รโห วิเวกฏฺฐาเนว นิสินฺโน พุทฺธสฺส สมฺมุขา นิสินฺโน วิย พุทฺธสญฺญํ มนสิ กริตฺวา พุทฺธารมฺมณํ ปีตึ อุปฺปาเทตฺวา สาลายํ ปลฺลงฺกํ อาภุชิตฺวา นิสินฺโน กาลํ กตฺวา พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺติ.

“Himavantassāvidūre” dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Rahosaññakatthera. Ia juga adalah seseorang yang telah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha terdahulu, yang mengumpulkan berbagai jasa kebajikan sebagai pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan. Pada suatu masa yang kosong dari Buddha, ia terlahir di keluarga brahmana di wilayah tengah (majjhimadesa). Setelah tumbuh dewasa, ia mencapai kemahiran dalam berbagai seni, namun tidak melihat inti sari di sana. Ia hanya melihat pemuasan perut dan hal-hal tidak bermanfaat seperti kemarahan, kesombongan, dan keangkuhan. Ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, pergi ke pegunungan Himavanta, menjalani penahbisan resi (isipabbajja), dan tinggal di dekat Gunung Vasabha dengan dikelilingi oleh ratusan pertapa lainnya, membangun sebuah asrama. Selama tiga ribu tahun ia tinggal di Himavanta, ia berpikir: “Aku diakui sebagai guru dari murid-murid sebanyak ini, menempati posisi yang dihormati, layak dihargai dan dipuja, namun aku sendiri tidak memiliki guru.” Diliputi perasaan tidak puas, ia mengumpulkan semua muridnya dan menyatakan bahwa tanpa adanya para Buddha, tidak ada pencapaian Nibbāna. Ia sendiri kemudian duduk sendirian di tempat yang sunyi dan terpencil, seolah-olah duduk di hadapan Buddha, merenungkan persepsi tentang Buddha (buddhasaññaṃ) di dalam hatinya. Dengan memunculkan kegembiraan yang berobjekkan Buddha, ia duduk bersila di aula (sālā), dan setelah meninggal dunia, ia terlahir di alam Brahma.

๓๔. โส ตตฺถ ฌานสุเขน จิรํ วสิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต กาเมสุ อนลฺลีโน สตฺตวสฺสิโก ปพฺพชิตฺวา ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปตฺวา ฉฬภิญฺโญ หุตฺวา ปุพฺเพนิวาสญาเณน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. วสโภ นาม ปพฺพโตติ หิมวนฺตปพฺพตํ วินา เสสปพฺพตานํ อุจฺจตรภาเวน เสฏฺฐตรภาเวน วสโภติ สงฺขํ คโต ปพฺพโตติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

34. Setelah tinggal lama di sana dengan kebahagiaan jhana, pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam keluarga terhormat, tidak terikat pada nafsu indra, dan pada usia tujuh tahun ia melepaskan keduniawian. Tepat saat pencukuran rambut, ia mencapai tingkat Arahat dan menjadi pemilik enam pengetahuan luar biasa (chaḷabhiñño). Dengan pengetahuan tentang kehidupan-kehidupan sebelumnya, ia mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan kegembiraan yang timbul, ia menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu yang dimulai dengan “Himavantassāvidūre”. Mengenai “Gunung yang bernama Vasabha”: artinya gunung tersebut dikenal sebagai Vasabha (banteng) karena kedudukannya yang lebih tinggi dan lebih utama dibandingkan gunung-gunung lainnya, kecuali pegunungan Himavanta. Sisanya, di semua bagian, maknanya sudah jelas.

รโหสญฺญกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Yang Ariya Rahosaññakatthera selesai.

๖. จมฺปกปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Riwayat Yang Ariya Campakapupphiyatthera

กณิการํว โชตนฺตนฺติอาทิกํ อายสฺมโต จมฺปกปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต เวสฺสภุสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล [Pg.150] นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สกสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺวา ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา วนนฺตเร วสนฺโต เวสฺสภุํ ภควนฺตํ อุทฺทิสฺส สิสฺเสหิ อานีเตหิ จมฺปกปุปฺเผหิ ปูเชสิ. ภควา อนุโมทนํ อกาสิ. โส เตเนว กุสเลน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปาปุณิตฺวา ปุพฺพวาสนาพเลน ฆราวาเส อนลฺลีโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

“Kaṇikāraṃva jotantaṃ” dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Campakapupphiyatthera. Ia juga adalah seseorang yang telah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha terdahulu, yang mengumpulkan berbagai jasa kebajikan sebagai pendukung bagi pembebasan di berbagai kehidupan. Pada masa Buddha Vessabhū, ia terlahir di keluarga brahmana, mencapai usia dewasa, dan meraih kemahiran dalam berbagai seni. Karena tidak melihat inti sari di sana, ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, menjalani penahbisan sebagai pertapa, dan tinggal di dalam hutan. Ia memuja Sang Bhagavā Vessabhū dengan bunga-bunga campaka yang dibawa oleh murid-muridnya demi Sang Bhagavā. Sang Bhagavā memberikan ucapan syukur (anumodana). Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara alam dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran tersebut. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat, mencapai kematangan usia, dan berkat kekuatan kecenderungan masa lalunya (pubbavāsanā), ia tidak terikat pada kehidupan rumah tangga, lalu melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๔๑. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพปุญฺญกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต กณิการํว โชตนฺตนฺติอาทิมาห. ตตฺถ กณิการนฺติ สกลปตฺตปลาสานิ ปริภชฺช ปาเตตฺวา ปุปฺผคหณสมเย กณฺณิกาพทฺโธ หุตฺวา ปุปฺผมกุฬานํ คหณโต กณฺณิกากาเรน ปกโตติ กณิกาโร, ‘‘กณฺณิกาโร’’ติ วตฺตพฺเพ นิรุตฺตินเยน เอกสฺส ปุพฺพ ณ-การสฺส โลปํ กตฺวา ‘‘กณิการ’’นฺติ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ตํ ปุปฺผิตํ กณิการรุกฺขํ อิว โชตนฺตํ พุทฺธํ อทฺทสนฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

41. Di kemudian hari, ia mengingat jasa kebajikan masa lalunya, dan dengan perasaan gembira, ia menyatakan riwayat hidupnya di masa lalu yang dimulai dengan “Kaṇikāraṃva jotantaṃ”. Di sana, yang dimaksud dengan “kaṇikāraṃ” adalah pohon kaṇikāra (Pterospermum acerifolium). Setelah semua daunnya berguguran, pada saat musim berbunga, bunga-bunganya muncul berkelompok membentuk sebuah tajuk (kaṇṇikā). Karena kemunculannya yang membentuk tajuk bunga, maka disebut “kaṇikāro”. Perlu dipahami bahwa kata “kaṇikāra” digunakan dengan menghilangkan satu huruf ‘ṇa’ dari kata “kaṇṇikāro” menurut aturan tata bahasa (nirutti). Maknanya adalah ia melihat Buddha yang bercahaya seperti pohon kaṇikāra yang sedang berbunga. Sisanya maknanya sudah jelas.

จมฺปกปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Yang Ariya Campakapupphiyatthera selesai.

๗. อตฺถสนฺทสฺสกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Riwayat Yang Ariya Atthasandassakatthera

วิสาลมาเฬ อาสีโนติอาทิกํ อายสฺมโต อตฺถสนฺทสฺสกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ อตฺตภาเวสุ กตปุญฺญูปจโย ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สกสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต เคหํ ปหาย หิมวนฺตํ คนฺตฺวา รมณีเย ฐาเน ปณฺณสาลํ กตฺวา ปฏิวสติ, ตทา สตฺตานุกมฺปาย หิมวนฺตมาคตํ ปทุมุตฺตรภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปญฺจงฺคสมนฺนาคโต วนฺทิตฺวา ถุติวจเนหิ โถเมสิ. โส เตน ปุญฺเญน ยาวตายุกํ กตฺวา กาลงฺกตฺวา พฺรหฺมโลกูปโค อโหสิ. โส อปรภาเค อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

“Visālamāḷe āsīno” dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Atthasandassakatthera. Ia juga adalah seseorang yang telah melakukan jasa kebajikan pada Buddha-Buddha terdahulu, yang mengumpulkan tumpukan jasa kebajikan dalam banyak keberadaan jasmani. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir di keluarga brahmana. Setelah tumbuh dewasa, ia mencapai kemahiran dalam berbagai seni. Karena tidak melihat inti sari di sana, ia meninggalkan rumah, pergi ke Himavanta, membangun pondok daun di tempat yang indah, dan menetap di sana. Saat itu, melihat Sang Bhagavā Padumuttara yang datang ke Himavanta karena kasih sayang kepada makhluk-makhluk, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memberi hormat dengan sujud lima titik (pañcaṅgasamannāgato) dan memuji-Nya dengan kata-kata pujian. Berkat jasa itu, setelah menjalani usianya hingga akhir, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Brahma. Di kemudian hari, pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir dalam keluarga terhormat, mencapai kematangan usia, lalu setelah mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru dan memperoleh keyakinan, ia melepaskan keduniawian dan mencapai tingkat Arahat.

๔๗. โส [Pg.151] อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิสาลมาเฬ อาสีโนติอาทิมาห. ตตฺถ วิสาลมาเฬติ วิสาลํ ปตฺถฏํ วิตฺถิณฺณํ มหนฺตํ มาฬํ วิสาลมาฬํ, ตสฺมึ วิสาลมาเฬ อาสีโน นิสินฺโน อหํ โลกนายกํ อทฺทสนฺติ สมฺพนฺโธ. เตสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

47. Ia mengingat perbuatan masa lalunya, merasa gembira, dan mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, ia berkata 'visālamāḷe āsīno' dan seterusnya. Di sana, 'visālamāḷeti' berarti di paviliun yang luas, terbentang, lebar, dan besar; 'visālamāḷe āsīno' artinya duduk di paviliun yang luas itu. Hubungannya adalah 'aku melihat pemimpin dunia sedang duduk'. Hal itu mudah dipahami.

อตฺถสนฺทสฺสกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Keterangan Apadāna Thera Atthasandassaka telah selesai.

๘. เอกปสาทนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Keterangan Apadāna Thera Ekapasādaniya

นารโท อิติ เม นามนฺติอาทิกํ อายสฺมโต เอกปสาทนิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ กตกุสโล อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต เกสโวติ ปากโฏ หุตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺวา ฆราวาสํ ปหาย ปพฺพชิตฺวา วสนฺโต เอกทิวสํ สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส อญฺชลึ ปคฺคยฺห อติวิย ปีติโสมนสฺสชาโต ปกฺกามิ. โส ยาวตายุกํ ฐตฺวา เตเนว โสมนสฺเสน กาลํ กตฺวา เทเวสุ นิพฺพตฺโต ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ อุปฺปนฺโน ตตฺถ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท อญฺญตรสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถริ ปสีทิตฺวา ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna Yang Ariya Thera Ekapasādaniya dimulai dengan 'Nārado iti me nāmaṃ'. Ia juga telah menimbun jasa di bawah Buddha-Buddha terdahulu, melakukan kebajikan dalam banyak kelahiran, pada masa Buddha Atthadassī, lahir di keluarga brahmana, dikenal sebagai Kesava, mencapai kedewasaan, meninggalkan kehidupan rumah tangga dan melepaskan keduniawian. Suatu hari, setelah mendengarkan pembabaran Dhamma dari Sang Guru, dengan hati yang tenang, ia merangkapkan tangan dengan penuh sukacita dan kegembiraan, lalu pergi. Ia hidup sepanjang umurnya, meninggal dengan kegembiraan yang sama, lahir di antara para dewa, menikmati kemewahan surgawi di sana, lalu lahir di antara manusia, menikmati kemakmuran di sana, dan dalam kemunculan Buddha ini, lahir di sebuah keluarga tertentu. Setelah dewasa, ia berkeyakinan pada Sang Guru, melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๕๕. โส อปรภาเค อตฺตโน กตกุสลกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นารโท อิติ เม นามนฺติอาทิมาห. ตตฺถ นารโทติ ชาติวเสน สุทฺธสรีรตฺตา นตฺถิ รโช ธูลิ มลํ เอตสฺสาติ นารโท, ช-การสฺส ท-การํ กตฺวา นารโทติ กุลทตฺติกํ นามํ. เกสโวติ กิสวจฺฉโคตฺเต ชาตตฺตา เกสโว นารทเกสโว อิติ มํ ชนา วิทู ชานนฺตีติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

55. Di kemudian hari, ia mengingat perbuatan baik yang telah dilakukannya, merasa gembira, dan mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, ia berkata 'nārado iti me nāmaṃ' dan seterusnya. Di sana, 'nāradoti': karena kemurnian tubuhnya sejak lahir, tidak ada debu, kotoran, atau noda padanya, maka disebut 'nārado'; dengan mengubah huruf 'j' menjadi 'd', 'nārado' adalah nama pemberian keluarga. 'Kesavoti': karena lahir di klan Kisavaccha, maka disebut Kesavo. Maknanya adalah orang-orang mengenalku sebagai 'Nāradakesavo'. Sisanya sudah jelas.

เอกปสาทนิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Keterangan Apadāna Thera Ekapasādaniya telah selesai.

๙. สาลปุปฺผทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Keterangan Apadāna Thera Sālapupphadāyaka

มิคราชา [Pg.152] ตทา อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต สาลปุปฺผทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว กตกุสลสญฺจโย เกนจิ กมฺมจฺฉิทฺเทน หิมวนฺเต สีหโยนิยํ นิพฺพตฺโต อเนกสีหปริวาโร วิหาสิ. ตทา สิขี ภควา ตสฺสานุกมฺปาย หิมวนฺตํ อคมาสิ. สีโห ตํ อุปคตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สาขาภงฺเคน สกณฺณิกสาลปุปฺผํ คเหตฺวา ปูเชสิ. ภควา ตสฺส อนุโมทนํ อกาสิ.

Apadāna Yang Ariya Thera Sālapupphadāyaka dimulai dengan 'Migarājā tadā āsiṃ'. Ia juga telah menimbun jasa di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan di berbagai kelahiran, karena adanya celah perbuatan tertentu, ia lahir di alam singa di pegunungan Himalaya, hidup dengan banyak pengikut singa. Pada waktu itu, Buddha Sikhī, karena kasih sayang kepadanya, pergi ke pegunungan Himalaya. Singa itu, setelah melihat Beliau datang, dengan hati yang tenang, mematahkan dahan bunga Sāla yang memiliki kelopak dan memujanya. Sang Bhagavā memberikan ucapan terima kasih (anumodanā).

๖๐. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา อรหตฺตํ ปตฺโต อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต มิคราชา ตทา อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ มรณํ คจฺฉนฺตีติ มิคา, อถ วา ฆาสํ มคฺคนฺติ คเวสนฺตีติ มิคา, มิคานํ ราชา มิคราชา. สกลจตุปฺปทานํ ราชภาเว สติปิ คาถาพนฺธสุขตฺถํ มิเค อาทึ กตฺวา มิคราชาติ วุตฺตํ. ยทา ภควนฺตํ ทิสฺวา สปุปฺผํ สาลสาขํ ภญฺชิตฺวา ปูเชสึ, ตทา อหํ มิคราชา อโหสินฺติ อตฺโถ.

60. Dengan jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran, dan dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga. Setelah dewasa, ia berkeyakinan pada Sang Guru, melepaskan keduniawian, mencapai Arahat, mengingat perbuatan masa lalunya, merasa gembira, dan mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, ia berkata 'migarājā tadā āsiṃ' dan seterusnya. Di sana, 'migā' adalah mereka yang menuju kematian, atau 'migā' adalah mereka yang mencari makanan. Raja dari para hewan adalah 'migarājā'. Meskipun ia adalah raja dari semua hewan berkaki empat, demi kenyamanan penyusunan syair, ia disebut 'migarājā' dengan mengawali dari 'miga'. Maknanya adalah 'Pada saat aku melihat Sang Bhagavā dan mematahkan dahan Sāla yang berbunga untuk memuja-Nya, saat itu aku adalah raja hewan'.

๖๒. สโกสํ ปุปฺผมาหรินฺติ สกณฺณิกํ สาลปุปฺผํ อาหรึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

62. ‘Sakosaṃ pupphamāhariṃ’ berarti aku membawa dan memuja dengan bunga Sāla yang berkelopak. Sisanya memiliki makna yang jelas.

สาลปุปฺผทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Keterangan Apadāna Thera Sālapupphadāyaka telah selesai.

๑๐. ปิยาลผลทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Keterangan Apadāna Thera Piyālaphaladāyaka

ปโรธโก ตทา อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต ปิยาลผลทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล เนสาทกุเล นิพฺพตฺโต หิมวนฺเต เอกสฺมึ ปพฺภาเร มิเค วธิตฺวา ชีวิกํ กปฺเปตฺวา วสติ. ตสฺมึ กาเล ตตฺถ คตํ สิขึ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส สายํ ปาตํ นมสฺสมาโน กญฺจิ เทยฺยธมฺมํ อปสฺสนฺโต มธุรานิ [Pg.153] ปิยาลผลานิ อุจฺจินิตฺวา อทาสิ. ภควา ตานิ ปริภุญฺชิ. โส เนสาโท พุทฺธารมฺมณาย ปีติยา นิรนฺตรํ ผุฏฺฐสรีโร ปาปกมฺเม วิรตฺตจิตฺโต มูลผลาหาโร นจิรสฺเสว กาลํ กตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺติ.

Apadāna Yang Ariya Thera Piyālaphaladāyaka dimulai dengan 'Parodhako tadā āsiṃ'. Ia juga telah menimbun jasa di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi kebebasan di berbagai kelahiran, pada masa Buddha Sikhī, lahir di keluarga pemburu, tinggal di gua pegunungan Himalaya, membunuh hewan untuk menyambung hidup. Pada waktu itu, melihat Buddha Sikhī yang datang ke sana, dengan hati yang tenang, menghormat pagi dan sore, tidak melihat adanya barang pemberian, ia mengumpulkan buah Piyāla yang manis dan memberikannya. Sang Bhagavā memakan buah-buah itu. Pemburu itu, dengan tubuh yang terus-menerus diliputi kegembiraan yang berobjek pada Buddha, pikirannya menjauh dari perbuatan buruk, bertahan hidup dengan akar dan buah, tidak lama kemudian meninggal dan lahir di alam dewa.

๖๖. โส ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ อเนกวิธสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตตฺถ อนภิรโต เคหํ ปหาย สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺโต อตฺตโน กตผลทานกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปโรธโก ตทา อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ ยทา อหํ ปิยาลผลํ ทตฺวา จิตฺตํ ปสาเทสึ, ตทา อหํ ปโรธโก อาสินฺติ สมฺพนฺโธ. ปโรธโกติ ปรสตฺตโรธโก วิเหสโก. ‘‘ปรโรธโก’’ติ วตฺตพฺเพ ปุพฺพสฺส ร-การสฺส โลปํ กตฺวา ‘‘ปโรธโก’’ติ วุตฺตํ.

66. Ia menikmati kemewahan surgawi di sana dan berbagai jenis kemakmuran di antara manusia, lalu dalam kemunculan Buddha ini, lahir di keluarga perumah tangga. Setelah dewasa, ia menjalani kehidupan rumah tangga, tetapi merasa tidak puas di sana, meninggalkan rumah, melepaskan keduniawian di hadapan Sang Guru, mengembangkan pandangan terang, dan tidak lama kemudian mencapai Arahat. Ia mengingat perbuatan pemberian buah yang dilakukannya, merasa gembira, dan mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, ia berkata 'parodhako tadā āsiṃ' dan seterusnya. Di sana, hubungannya adalah 'Pada saat aku memberikan buah Piyāla dan menenangkan hati, saat itu aku adalah seorang parodhako'. 'Parodhako' berarti penghalang atau penyiksa makhluk lain. Seharusnya dikatakan 'pararodhako', namun dengan menghilangkan huruf 'ra' yang pertama, maka disebut 'parodhako'.

๖๙. ปริจารึ วินายกนฺติ ตํ นิพฺพานปาปกํ สตฺถารํ, ‘‘ภนฺเต, อิมํ ผลํ ปริภุญฺชถา’’ติ ปวารึ นิมนฺเตสึ อาราเธสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

69. ‘Paricāriṃ vināyakaṃ’ berarti kepada Sang Guru yang menuntun menuju Nibbana itu, 'Bhante, silakan nikmati buah ini', demikianlah aku mengundang atau memohon kepada Beliau. Sisanya mudah dipahami.

ปิยาลผลทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Keterangan Apadāna Thera Piyālaphaladāyaka telah selesai.

จุทฺทสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Keterangan Penjelasan Bab Keempat Belas telah selesai.

๑๕. ฉตฺตวคฺโค

15. Chattavagga (Bab Payung)

๑. อติฉตฺติยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Keterangan Apadāna Thera Atichattiya

ปรินิพฺพุเต ภควตีติอาทิกํ อายสฺมโต อติฉตฺติยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ธรมานสฺส ภควโต อทิฏฺฐตฺตา ปรินิพฺพุตกาเล ‘‘อโห มม ปริหานี’’ติ จินฺเตตฺวา ‘‘มม ชาตึ สผลํ กริสฺสามี’’ติ กตสนฺนิฏฺฐาโน ฉตฺตาธิฉตฺตํ กาเรตฺวา ตสฺส ภควโต สรีรธาตุํ นิหิตธาตุคพฺภํ ปูเชสิ. อปรภาเค ปุปฺผจฺฉตฺตํ กาเรตฺวา ตเมว ธาตุคพฺภํ [Pg.154] ปูเชสิ. โส เตเนว ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา วายมนฺโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

'Parinibbute bhagavati' dan seterusnya adalah kisah (apadāna) dari Yang Ariya Atichattiya Thera. Beliau ini pun telah melakukan kebajikan pada Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Atthadassi, beliau lahir di sebuah keluarga. Karena tidak sempat bertemu dengan Sang Bagava yang masih hidup, saat Beliau telah parinibbana, ia berpikir, 'Aduh, kerugian bagiku!' Lalu ia bertekad, 'Aku akan membuat kelahiranku berbuah,' dan setelah membuat payung di atas payung (chattādhichatta), ia memuja relik tubuh Sang Bagava yang disemayamkan dalam ruang relik. Di kemudian hari, ia membuat payung bunga dan memuja ruang relik yang sama itu. Berkat jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, mengalami kedua jenis keberuntungan (surgawi dan manusiawi), dan pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di keluarga perumah tangga, mencapai usia dewasa, memiliki keyakinan pada Sang Guru, lalu menempuh kehidupan tak berumah (pabbajja), mengambil objek meditasi, dan dengan berusaha, tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat.

๑. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปรินิพฺพุเต ภควตีติอาทิมาห. ตตฺถ ฉตฺตาติฉตฺตนฺติ ฉาทิยติ สํวริยติ อาตปาทินฺติ ฉตฺตํ, ฉตฺตสฺส อติฉตฺตํ ฉตฺตสฺส อุปริ กตฉตฺตํ ฉตฺตาติฉตฺตํ, ฉตฺตสฺส อุปรูปริ ฉตฺตนฺติ อตฺโถ. ถูปมฺหิ อภิโรปยินฺติ ถูปิยติ ราสิกรียตีติ ถูโป, อถ วา ถูปติ ถิรภาเวน วุทฺธึ วิรูฬฺหึ เวปุลฺลํ อาปชฺชมาโน ปติฏฺฐาตีติ ถูโป, ตสฺมึ ถูปมฺหิ มยา การิตํ ฉตฺตํ อุปรูปริ ฐปนวเสน อภิ วิเสเสน อาโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

1. Beliau, sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan menyatakan kisah kehidupan masa lalunya, dimulai dengan 'Parinibbute bhagavati'. Di sana, 'chattātichatta' berarti: disebut payung (chatta) karena menaungi dan melindungi dari panas matahari dan sebagainya; payung di atas payung, payung yang dibuat di atas payung lainnya adalah chattātichatta, artinya payung yang bertumpuk-tumpuk. 'Thūpamhi abhiropayiṃ': disebut stupa (thūpa) karena menumpuk atau menjadi gundukan; atau, disebut stupa karena berdiri kokoh dengan pertumbuhan, perkembangan, dan keluasan; di stupa tersebut, ia memasang (abhiropayiṃ) atau memuja payung yang dibuatnya dengan cara menempatkannya satu di atas yang lain.

๒. ปุปฺผจฺฉทนํ กตฺวานาติ วิกสิเตหิ สุคนฺเธหิ อเนเกหิ ผุปฺเผหิ ฉทนํ ฉตฺตุปริ วิตานํ กตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

2. 'Pupphacchadanaṃ katvāna' berarti membuat penutup atau kanopi di atas payung dengan banyak bunga yang mekar dan harum, lalu memujanya. Sisanya di semua bagian maknanya sudah jelas.

อติฉตฺติยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Kisah Yang Ariya Atichattiya Thera telah selesai.

๒. ถมฺภาโรปกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Kisah Yang Ariya Thambhāropaka Thera.

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต ถมฺภาโรปกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ธมฺมทสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต สทฺโธ ปสนฺโน ปรินิพฺพุเต ภควติ ตสฺส ภควโต ธาตุคพฺภมาฬเก ถมฺภํ นิขนิตฺวา ธชํ อาโรเปสิ. พหูนิ ชาติสุมนปุปฺผานิ คนฺถิตฺวา นิสฺเสณิยา อาโรหิตฺวา ปูเชสิ.

'Nibbute lokanāthamhi' dan seterusnya adalah kisah dari Yang Ariya Thambhāropaka Thera. Beliau ini pun telah melakukan kebajikan pada Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Dhammadassi, ia lahir di sebuah keluarga, memiliki keyakinan dan kepercayaan. Ketika Sang Bagava telah parinibbana, ia menancapkan tiang (thambha) di pelataran ruang relik Sang Bagava dan mengibarkan bendera (dhaja). Ia merangkai banyak bunga melati (jātisumana), menaiki tangga, dan memujanya.

๕. โส ยาวตายุกํ ฐตฺวา กาลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา สพฺพตฺถ ปูชิโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต ทหรกาลโต ปภุติ ปูชนีโย สาสเน พทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปตฺโต [Pg.155] อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติ สกลโลกสฺส นาเถ ปธานภูเต ปฏิสรเณ จ สตฺถริ ขนฺธปรินิพฺพาเนน นิพฺพุเต นิพฺพุตทีปสิขา วิย อทสฺสนํ คเตติ อตฺโถ. ธมฺมทสฺสีนราสเภติ จตุสจฺจธมฺมํ ปสฺสตีติ ธมฺมทสฺสี, อถ วา สติปฏฺฐานาทิเก สตฺตตึสโพธิปกฺขิยธมฺเม ทสฺสนสีโล ปสฺสนสีโลติ ธมฺมทสฺสี, นรานํ อาสโภ ปวโร อุตฺตโมติ นราสโภ, ธมฺมทสฺสี จ โส นราสโภ เจติ ธมฺมทสฺสีนราสโภ, ตสฺมึ ธมฺมทสฺสีนราสเภ. อาโรเปสึ ธชํ ถมฺภนฺติ เจติยมาฬเก ถมฺภํ นิขนิตฺวา ตตฺถ ธชํ อาโรเปสึ พนฺธิตฺวา ฐเปสินฺติ อตฺโถ.

5. Ia hidup selama usianya, lalu meninggal dunia dan mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan, dipuja di mana-mana. Pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga, sejak masa mudanya ia patut dipuja, memiliki keyakinan teguh pada Sasana, lalu menempuh kehidupan tak berumah, dan mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā). Sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan kisah kehidupan masa lalunya, dimulai dengan 'Nibbute lokanāthamhi'. Di sana, 'nibbute lokanāthamhi' berarti ketika Sang Guru, pemimpin dan perlindungan bagi seluruh dunia, telah padam melalui parinibbana gugusan kehidupan (khandhaparinibbāna), seperti nyala pelita yang padam dan tidak terlihat lagi. 'Dhammadassīnarāsabhe': disebut Dhammadassi karena Beliau melihat Empat Kesunyataan Mulia; atau, disebut Dhammadassi karena terbiasa melihat tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma) seperti satipaṭṭhāna dan sebagainya; disebut Narāsabha karena Beliau adalah yang utama, unggul, dan luhur di antara manusia; Beliau adalah Dhammadassi sekaligus Narāsabha, maka disebut Dhammadassīnarāsabha; pada Dhammadassīnarāsabha tersebut. 'Āropesiṃ dhajaṃ thambhaṃ' berarti menancapkan tiang di pelataran cetiya, lalu mengibarkan bendera di sana dengan cara mengikat dan menempatkannya.

๖. นิสฺเสณึ มาปยิตฺวานาติ นิสฺสาย ตํ อิณนฺติ คจฺฉนฺติ อาโรหนฺติ อุปรีติ นิสฺเสณิ, ตํ นิสฺเสณึ มาปยิตฺวา กาเรตฺวา พนฺธิตฺวา ถูปเสฏฺฐํ สมารุหินฺติ สมฺพนฺโธ. ชาติปุปฺผํ คเหตฺวานาติ ชายมานเมว ชนานํ สุนฺทรํ มนํ กโรตีติ ชาติสุมนํ, ชาติสุมนเมว ปุปฺผํ ‘‘ชาติสุมนปุปฺผ’’นฺติ วตฺตพฺเพ คาถาพนฺธสุขตฺถํ สุมนสทฺทสฺส โลปํ กตฺวา ‘‘ชาติปุปฺผ’’นฺติ วุตฺตํ, ตํ ชาติสุมนปุปฺผํ คเหตฺวา คนฺถิตฺวา ถูปมฺหิ อาโรปยึ, อาโรเปตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

6. 'Nisseṇiṃ māpayitvāna': disebut tangga (nisseṇi) karena orang bersandar padanya untuk naik ke atas; setelah membangun atau memasang tangga tersebut, hubungannya adalah 'mendaki stupa yang mulia'. 'Jātipupphaṃ gahetvāna': disebut jātisumana karena ketika mekar ia membuat pikiran orang menjadi indah; terhadap bunga jātisumana itu sendiri, yang seharusnya disebut 'jātisumanapuppha', namun demi keindahan bait syair, kata 'sumana' dihilangkan sehingga menjadi 'jātipuppha'; setelah mengambil bunga melati tersebut dan merangkainya, ia memasangkannya di stupa, lalu memujanya. Sisanya mudah dipahami.

ถมฺภาโรปกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Kisah Yang Ariya Thambhāropaka Thera telah selesai.

๓. เวทิการกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Kisah Yang Ariya Vedikāraka Thera.

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต เวทิการกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปิยทสฺสิสฺส ภควโต กาเล วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา นิพฺพุเต สตฺถริ ปสนฺโน ตสฺส เจติเย วลยํ กาเรสิ, สตฺตหิ รตเนหิ ปริปูเรตฺวา มหาปูชํ กาเรสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อเนเกสุ ชาติสตสหสฺเสสุ ปูชนีโย มหทฺธโน มหาโภโค อุภยสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิภวสมฺปนฺโน ปพฺพชิตฺวา วายมนฺโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

'Nibbute lokanāthamhi' dan seterusnya adalah kisah dari Yang Ariya Vedikāraka Thera. Beliau ini pun telah melakukan kebajikan pada Sang Penakluk yang mulia di masa lampau, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Piyadassi, ia lahir di sebuah keluarga kaya raya. Setelah mencapai usia dewasa dan membangun rumah tangga, ia menaruh keyakinan pada Sang Guru yang telah parinibbana, lalu membuat pagar (valaya) di cetiyanya, mengisinya dengan tujuh jenis permata dan melakukan pemujaan besar. Berkat jasa tersebut, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menjadi sosok yang patut dipuja selama ratusan ribu kelahiran, memiliki kekayaan dan kemakmuran yang besar, mengalami kebahagiaan di kedua alam, dan pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga, memiliki kekayaan melimpah, lalu menempuh kehidupan tak berumah, dan dengan berusaha, tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑๐. โส [Pg.156] เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺเพ กตกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. ปิยทสฺสีนรุตฺตเมติ ปิยํ โสมนสฺสาการํ ทสฺสนํ ยสฺส โส ปิยทสฺสี, อาโรหปริณาหทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณอสีตานุพฺยญฺชนพฺยามปฺปภามณฺฑเลหิ สาธุ มหาชนปฺปสาทํ ชนยนาการทสฺสโนติ อตฺโถ. นรานํ อุตฺตโมติ นรุตฺตโม, ปิยทสฺสี จ โส นรุตฺตโม เจติ ปิยทสฺสีนรุตฺตโม, ตสฺมึ ปิยทสฺสีนรุตฺตเม นิพฺพุเต ธาตุคพฺภมฺหิ มุตฺตเวทึ อหํ อกาสินฺติ สมฺพนฺโธ. ปุปฺผาธารตฺถาย ปริโยสาเน เวทิกาวลยํ อกาสินฺติ อตฺโถ.

10. Suatu hari, sambil mengingat kebajikan yang telah ia lakukan di masa lampau, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan kisah kehidupan masa lalunya, dimulai dengan 'Nibbute lokanāthamhi'. Maknanya sama dengan yang telah disebutkan di atas. 'Piyadassīnaruttameti': disebut Piyadassi karena penampilan-Nya menimbulkan kegembiraan (somanassa); artinya, Beliau memiliki penampilan yang membangkitkan keyakinan orang banyak melalui tiga puluh dua tanda manusia agung, delapan puluh tanda tambahan, dan lingkaran cahaya satu depa. Disebut Naruttama karena Beliau adalah yang paling utama di antara manusia; Beliau adalah Piyadassi sekaligus Naruttama, maka disebut Piyadassīnaruttame; ketika Piyadassīnaruttama telah parinibbana, hubungannya adalah 'aku membuat pagar mutiara (muttavedi) pada ruang relik'. Maknanya adalah ia membuat lingkaran pagar (vedikāvalaya) di sekelilingnya sebagai tempat untuk menaruh bunga.

๑๑. มณีหิ ปริวาเรตฺวาติ มณติ โชตติ ปภาสตีติ มณิ, อถ วา ชนานํ มนํ ปูเรนฺโต โสมนสฺสํ กโรนฺโต อิโต คโต ปวตฺโตติ มณิ, ชาติรงฺคมณิเวฬุริยมณิอาทีหิ อเนเกหิ มณีหิ กตเวทิกาวลยํ ปริวาเรตฺวา อุตฺตมํ มหาปูชํ อกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

11. 'Maṇīhi parivāretvā' berarti 'maṇati' (bersinar), 'jotati' (berkilauan), 'pabhāsati' (bercahaya), itulah 'maṇi' (permata). Atau, ia disebut 'maṇi' karena mengisi pikiran (mana) orang-orang, menimbulkan kegembiraan, dan beredar dari sini. Artinya adalah mengelilingi pagar langkan (vedikāvalaya) yang dibuat dengan banyak permata seperti permata jātiraṅga, permata veḷuriya, dan sebagainya, serta melakukan pemujaan agung yang tertinggi. Sisanya maknanya sudah jelas.

เวทิการกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vedikāraka telah selesai.

๔. สปริวาริยตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Thera Saparivāriya.

ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต สปริวาริยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต มหทฺธโน มหาโภโค อโหสิ. อถ ปทุมุตฺตเร ภควติ ปรินิพฺพุเต มหาชโน ตสฺส ธาตุํ นิทหิตฺวา มหนฺตํ เจติยํ กาเรตฺวา ปูเชสิ. ตสฺมึ กาเล อยํ อุปาสโก ตสฺสุปริ จนฺทนสาเรน เจติยฆรํ กริตฺวา มหาปูชํ อกาสิ. โส เตเนว ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย กุสลํ กตฺวา สทฺธาย สาสเน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Thera Saparivāriya. Ia juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) dalam banyak kelahiran, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Sang Bhagavā Padumuttara. Setelah mencapai usia dewasa, ia menjadi orang yang sangat kaya dan memiliki banyak harta kekayaan. Kemudian, setelah Sang Bhagavā Padumuttara parinibbāna, orang banyak menyimpan relik Beliau, membangun cetiya besar, dan memujanya. Pada saat itu, umat awam ini membangun rumah cetiya (cetiyaghara) di atasnya dengan inti kayu cendana dan melakukan pemujaan besar. Melalui kebajikan itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan (sampatti), dan pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah dewasa, ia melakukan kebajikan, lalu karena keyakinan, ia meninggalkan keduniawian dalam Ajaran (Sāsana), dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๑๕-๘. โส [Pg.157] อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตตฺถ โอมตฺตนฺติ ลามกภาวํ นีจภาวํ ทุกฺขิตภาวํ วา น ปสฺสามิ น ชานามิ, น ทิฏฺฐปุพฺโพ มยา นีจภาโวติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

15-8. Di kemudian hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dan karena diliputi kegembiraan, ia menyatakan apadāna perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya. Di sana, 'omattaṃ' berarti saya tidak melihat atau tidak mengetahui keadaan yang rendah, keadaan hina, atau keadaan menderita; artinya, keadaan rendah belum pernah saya alami sebelumnya. Sisanya sudah jelas.

สปริวาริยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Saparivāriya telah selesai.

๕. อุมาปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Umāpupphiya.

นิพฺพุเต โลกมหิเตติอาทิกํ อายสฺมโต อุมาปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต นิพฺพุตสฺส ภควโต เจติยมเห วตฺตมาเน อินฺทนีลมณิวณฺณํ อุมาปุปฺผํ คเหตฺวา ปูเชสิ. โส เตน ปุญฺเญน สุคตีสุเยว สํสรนฺโต ทิพฺพมานุสสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว พหุลํ นีลวณฺโณ ชาติสมฺปนฺโน วิภวสมฺปนฺโน อโหสิ. โส อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สทฺธาชาโต ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

'Nibbute lokamahite' dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Thera Umāpupphiya. Ia juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai keberadaan, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Sang Bhagavā Siddhattha. Setelah dewasa, ia membangun rumah tangga dan menetap. Ketika perayaan cetiya bagi Sang Bhagavā yang telah parinibbāna sedang berlangsung, ia mengambil bunga umā yang berwarna seperti permata safir (indanīla) dan memujanya. Melalui kebajikan itu, ia mengembara hanya di alam bahagia, menikmati keberuntungan surgawi dan manusiawi, dan dalam setiap kelahirannya, ia sering kali memiliki warna kulit biru, terlahir di keluarga yang baik, dan kaya raya. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat yang kaya raya. Setelah mencapai usia dewasa, ia memiliki keyakinan, meninggalkan keduniawian, dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat.

๒๑. โส ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกมหิเตติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ โลกมหิเตติ โลเกหิ มหิโต ปูชิโตติ โลกมหิโต, ตสฺมึ โลกมหิเต สิทฺธตฺถมฺหิ ภควติ ปรินิพฺพุเตติ สมฺพนฺโธ. อาหุตีนํปฏิคฺคเหติ อาหุติโน วุจฺจนฺติ ปูชาสกฺการา, เตสํ อาหุตีนํ ปฏิคฺคเหตุํ อรหตีติ อาหุตีนํปฏิคฺคโห, อลุตฺตกิตนฺตสมาโส, ตสฺมึ อาหุตีนํปฏิคฺคเห ภควติ ปรินิพฺพุเตติ อตฺโถ.

21. Ia mengingat perbuatan masa lalunya, dan karena diliputi kegembiraan, ia menyatakan apadāna perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan 'Nibbute lokamahite' dan seterusnya. Di sana, 'lokamahite' berarti dihormati dan dipuja oleh dunia, itulah lokamahita. Hubungannya adalah 'ketika Sang Bhagavā Siddhattha yang dihormati oleh dunia telah parinibbāna'. Mengenai 'āhutīnaṃpaṭiggaho', 'āhuti' berarti persembahan dan penghormatan. Ia yang layak menerima persembahan-persembahan itu adalah 'āhutīnaṃpaṭiggaho' (penerima persembahan), ini adalah aluttakitantasamāso. Artinya adalah 'ketika Sang Bhagavā, sang penerima persembahan, telah parinibbāna'.

๒๒. อุมาปุปฺผนฺติ อุทฺธมุทฺธํ นีลปภํ มุญฺจมานํ ปุปฺผติ วิกสตีติ อุมาปุปฺผํ, ตํ อุมาปุปฺผํ คเหตฺวา เจติเย ปูชํ อกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

22. 'Umāpupphaṃ' berarti bunga yang mekar dengan memancarkan cahaya biru ke atas; artinya ia mengambil bunga umā tersebut dan melakukan pemujaan di cetiya. Sisanya maknanya sudah jelas.

อุมาปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Umāpupphiya telah selesai.

๖. อนุเลปทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Anulepadāyaka.

อโนมทสฺสีมุนิโนติอาทิกํ [Pg.158] อายสฺมโต อนุเลปทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อโนมทสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต มหทฺธโน มหาโภโค ตสฺส ภควโต โพธิรุกฺขสฺส เวทิกาวลยํ กาเรตฺวา สุธากมฺมญฺจ กาเรตฺวา วาลุกสนฺถรณํ ททฺทฬฺหมานํ รชตวิมานมิว กาเรสิ. โส เตน ปุญฺเญน สุขปฺปตฺโต อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว รชตวิมานรชตเคหรชตปาสาเทสุ สุขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนมนุยุตฺโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

'Anomadassīmunino' dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Thera Anulepadāyaka. Ia juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam berbagai keberadaan, terlahir di sebuah keluarga terhormat pada masa Sang Bhagavā Anomadassī. Ia sangat kaya dan memiliki banyak harta. Ia membangun pagar langkan (vedikāvalaya) untuk pohon Bodhi Sang Bhagavā itu, melakukan pengerjaan dengan plester putih (sudhākamma), dan melakukan penghamparan pasir yang cemerlang bagaikan istana perak. Melalui kebajikan itu, ia memperoleh kebahagiaan, menikmati kebahagiaan dalam istana perak, rumah perak, dan bangunan megah perak dalam setiap kelahirannya. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, ia memiliki keyakinan pada Sang Guru, meninggalkan keduniawian, menekuni vipassanā, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๒๖. โส อปรภาเค ‘‘กึ นุ โข กุสลํ กตฺวา มยา อยํ วิเสโส อธิคโต’’ติ ปุพฺเพนิวาสานุสฺสติญาเณน ปฏิปาฏิยา อนุสฺสริตฺวา ปุพฺเพ กตกุสลํ ชานิตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อโนมทสฺสีมุนิโนติอาทิมาห. ตตฺถ อโนมํ อลามกํ ทสฺสนํ ทสฺสนียํ สรีรํ ยสฺส โส อโนมทสฺสี, ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณอสีตานุพฺยญฺชนพฺยามปฺปภาสมุชฺชลวิราชิตสรีรตฺตา สุนฺทรทสฺสโนติ อตฺโถ. สุธาย ปิณฺฑํ ทตฺวานาติ โพธิฆเร เวทิกาวลยํ กาเรตฺวา สกเล โพธิฆเร สุธาเลปนํ กตฺวาติ อตฺโถ. ปาณิกมฺมํ อกาสหนฺติ สารกฏฺเฐน ผลกปาณิโย กตฺวา ตาหิ ปาณีหิ มฏฺฐกมฺมํ อกาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

26. Di kemudian hari, ia berpikir, 'Kebajikan apa yang telah kulakukan sehingga aku mencapai keistimewaan ini?', lalu ia mengingatnya secara berurutan dengan pengetahuan ingatan akan kehidupan lampau (pubbenivāsānussatiñāṇa). Setelah mengetahui kebajikan yang dilakukan di masa lalu, dan karena diliputi kegembiraan, ia menyatakan apadāna perbuatan masa lalunya dengan mengucapkan 'Anomadassīmunino' dan seterusnya. Di sana, 'Anomadassī' berarti ia yang penglihatannya tidak rendah, tubuhnya layak dipandang; artinya ia memiliki penampilan yang indah karena tubuhnya bersinar cemerlang dengan tiga puluh dua tanda manusia agung, delapan puluh tanda sekunder, dan cahaya satu depa (byāmappabhā). 'Sudhāya piṇḍaṃ datvāna' berarti setelah membuat pagar langkan di rumah Bodhi, ia melakukan pelapisan plester putih di seluruh rumah Bodhi. 'Pāṇikammaṃ akāsahaṃ' berarti setelah membuat pegangan (pāṇi) dari papan kayu yang kuat, ia melakukan penghalusan dengan pegangan-pegangan itu. Sisanya mudah dipahami.

อนุเลปทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Anulepadāyaka telah selesai.

๗. มคฺคทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Maggadāyaka.

อุตฺตริตฺวาน นทิกนฺติอาทิกํ อายสฺมโต มคฺคทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ นิพฺพานาธิคมตฺถาย ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล โลกสมฺมเต กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ วสนฺโต เอกทิวสํ ภควนฺตํ เอกํ นทึ อุตฺตริตฺวา วนนฺตรํ คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ‘‘อิทานิ มยา ภควโต มคฺคํ สมํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา กุทาลญฺจ ปิฏกญฺจ [Pg.159] อาทาย ภควโต คมนมคฺคํ สมํ กตฺวา วาลุกํ โอกิริตฺวา ภควโต ปาเท วนฺทิตฺวา, ‘‘ภนฺเต, อิมินา มคฺคาลงฺการกรเณน นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน ปูชนีโย ภเวยฺยํ, นิพฺพานญฺจ ปาปุเณยฺย’’นฺติ ปตฺถนํ อกาสิ. ภควา ‘‘ยถาธิปฺปายํ สมิชฺฌตู’’ติ อนุโมทนํ วตฺวา ปกฺกามิ.

"Uttaritvāna nadikaṃ" dan seterusnya adalah riwayat hidup (apadāna) Yang Ariya Thera Maggadāyaka. Beliau juga telah berjasa kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan di banyak kelahiran demi pencapaian Nibbāna. Pada masa Buddha Siddhattha, beliau terlahir dalam keluarga terhormat di dunia. Setelah dewasa, saat menjalani kehidupan rumah tangga, pada suatu hari beliau melihat Sang Bhagawan menyeberangi sebuah sungai dan pergi menuju tengah hutan. Dengan pikiran yang penuh keyakinan, beliau berpikir, 'Sekarang, sepatutnya aku meratakan jalan bagi Sang Bhagawan.' Beliau mengambil cangkul dan keranjang, meratakan jalan yang dilalui Sang Bhagawan, menaburkan pasir, lalu bersujud di kaki Sang Bhagawan dan menyampaikan aspirasi: 'Bhante, dengan perbuatan menghias jalan ini, semoga di setiap tempat kelahiran saya menjadi orang yang patut dihormati, dan semoga saya mencapai Nibbāna.' Sang Bhagawan berucap ungkapan selamat (anumodanā), 'Semoga cita-citamu terkabul,' lalu Beliau pergi.

๓๒-๓. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ปูชิโต อโหสิ. อิมสฺมึ ปน พุทฺธุปฺปาเท ปากเฏ เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ ปจฺจกฺขโต ญตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อุตฺตริตฺวาน นทิกนฺติอาทิมาห. ตตฺถ นทติ สทฺทํ กโรติ คจฺฉตีติ นที, นทีเยว นทิกา, ตํ นทิกํ อุตฺตริตฺวา อติกฺกมิตฺวาติ อตฺโถ. กุทาลปิฏกมาทายาติ กุ วุจฺจติ ปถวี, ตํ วิทาลเน ปทาลเน ฉินฺทเน อลนฺติ กุทาลํ, ปิฏกํ วุจฺจติ ปํสุวาลิกาทิวาหกํ, ตาลปณฺณเวตฺตลตาทีหิ กตภาชนํ, กุทาลญฺจ ปิฏกญฺจ กุทาลปิฏกํ, ตํ อาทาย คเหตฺวาติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

32-3. Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia dan dihormati di mana-mana. Namun, pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam sebuah keluarga yang terkenal, menjadi yakin pada Sang Guru, lalu melepaskan keduniawian, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian mencapai Arahat. Setelah mengetahui perbuatan masa lalunya secara langsung, dengan perasaan gembira ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lampau yang dimulai dengan 'Uttaritvāna nadikaṃ'. Di sana, 'nadati' berarti bersuara, mengalir, pergi, itulah 'nadī'; 'nadikā' adalah sungai itu sendiri. 'Uttaritvāna nadikaṃ' berarti menyeberangi atau melewati sungai itu. Mengenai 'kudālapiṭakamādāya': 'ku' berarti tanah, 'kudāla' adalah alat yang cukup untuk membelah, memecah, atau memotong tanah (cangkul). 'Piṭaka' adalah wadah pengangkut tanah, pasir, dan sebagainya, yang terbuat dari daun tal, rotan, bambu, dan sebagainya. 'Kudālañca piṭakañca' adalah cangkul dan keranjang. 'Ādāya' berarti mengambil atau memegang. Sisanya maknanya sudah jelas.

มคฺคทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Maggadāyaka telah selesai.

๘. ผลกทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Thera Phalakadāyaka

ยานกาโร ปุเร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต ผลกทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ อตฺตภาเวสุ กตปุญฺญสมฺภาโร สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล วฑฺฒกิกุเล นิพฺพตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน จนฺทเนน อาลมฺพนผลกํ กตฺวา ภควโต อทาสิ. ภควา ตสฺสานุโมทนํ อกาสิ.

"Yānakāro pure āsiṃ" dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Phalakadāyaka. Beliau juga telah berjasa kepada para Buddha terdahulu, telah mengumpulkan tumpukan kebajikan di banyak kelahiran. Pada masa Buddha Siddhattha, beliau terlahir dalam keluarga tukang kayu. Beliau berkeyakinan pada Tiratana (Tiga Permata), membuat sebuah papan sandaran (phalaka) dari kayu cendana, dan mempersembahkannya kepada Sang Bhagawan. Sang Bhagawan memberikan ungkapan selamat (anumodanā) kepadanya.

๓๗. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ กาเล จิตฺตสุขปีณิโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สญฺชาตปฺปสาโท ปพฺพชิตฺวา วายมนฺโต นจิรสฺเสว สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต [Pg.160] ยานกาโร ปุเร อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ ยานกาโรติ ยนฺติ เอเตน อิจฺฉิติจฺฉิตฏฺฐานนฺติ ยานํ, ตํ กโรตีติ ยานกาโร, ปุเร พุทฺธทสฺสนสมเย อหํ ยานกาโร อาสึ อโหสินฺติ อตฺโถ. จนฺทนํ ผลกํ กตฺวาติ จนฺทติ ปริฬาหํ วูปสเมตีติ จนฺทนํ. อถ วา จนฺทนฺติ สุคนฺธวาสนตฺถํ สรีรํ วิลิมฺปนฺติ เอเตนาติ จนฺทนํ, ตํ อาลมฺพนผลกํ กตฺวา. โลกพนฺธุโนติ สกลโลกสฺส พนฺธุ ญาติภูโตติ โลกพนฺธุ, ตสฺส โลกพนฺธุโน สตฺถุสฺส อทาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

37. Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, selalu merasa puas dengan kebahagiaan pikiran pada waktunya, dan menikmati kedua jenis kemakmuran (dewa dan manusia). Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah rumah keluarga (terhormat). Setelah mencapai usia dewasa, ia mendengarkan khotbah Dhamma Sang Guru, lalu muncul keyakinan, melepaskan keduniawian, dan dengan berjuang tidak lama kemudian mencapai Arahat bersama dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā). Setelah mengingat kembali perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lampau yang dimulai dengan 'Yānakāro pure āsiṃ'. Di sana, 'yānakāro': 'yāna' adalah sarana untuk pergi ke tempat yang diinginkan, pembuatnya disebut 'yānakāro' (pembuat kendaraan/tukang kayu). 'Pure' berarti pada masa melihat Buddha, 'ahaṃ yānakāro āsiṃ' berarti aku dahulu adalah seorang tukang kayu. Mengenai 'candanaṃ phalakaṃ katvā': 'candana' adalah sesuatu yang mendinginkan (menghilangkan) rasa panas. Atau, 'candana' adalah sesuatu yang dioleskan pada tubuh untuk memberikan wangi yang harum (cendana). Ia membuat papan sandaran dari kayu itu. 'Lokabandhuno' berarti kerabat atau saudara bagi seluruh dunia (Buddha); kepada Sang Guru yang adalah kerabat dunia itu, ia mempersembahkannya. Sisanya sudah mudah dipahami.

ผลกทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Phalakadāyaka telah selesai.

๙. วฏํสกิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Vaṭaṃsakiya

สุเมโธ นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต วฏํสกิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมมุนินฺเทสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตตฺถ อาทีนวํ ทิสฺวา เคหํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา มหาวเน วิหาสิ. ตสฺมึ สมเย สุเมโธ ภควา วิเวกกามตาย ตํ วนํ สมฺปาปุณิ. อถ โส ตาปโส ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส วิกสิตํ สฬลปุปฺผํ คเหตฺวา วฏํสกากาเรน คนฺเถตฺวา ภควโต ปาทมูเล ฐเปตฺวา ปูเชสิ. ภควา ตสฺส จิตฺตปฺปสาทตฺถาย อนุโมทนมกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน กุเล ชาโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺโธ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Sumedho nāma nāmena" dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Vaṭaṃsakiya. Beliau juga telah berjasa kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan di berbagai kelahiran yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa). Pada masa Buddha Sumedha, beliau terlahir di sebuah rumah keluarga (terhormat), mencapai usia dewasa, membangun kehidupan rumah tangga, lalu melihat cela di dalamnya, meninggalkan rumah, menjalankan kehidupan petapa (tāpasa), dan tinggal di sebuah hutan besar. Pada saat itu, Buddha Sumedha sampai di hutan tersebut karena menginginkan ketenangan (viveka). Kemudian petapa itu melihat Sang Bhagawan, dengan pikiran yang penuh keyakinan ia mengambil bunga salala yang sedang mekar, merangkainya dalam bentuk karangan bunga (vaṭaṃsaka), meletakkannya di kaki Sang Bhagawan, dan memujanya. Sang Bhagawan memberikan ungkapan selamat (anumodanā) demi kejernihan pikiran petapa itu. Berkat kebajikan tersebut, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam keluarga yang kaya raya. Setelah dewasa, dengan keyakinan dan kejernihan hati ia melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๔๓. โส อปรภาเค ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุเมโธ นาม นาเมนาติอาทิ วุตฺตํ. วิเวกมนุพฺรูหนฺโตติ ชนากิณฺณตํ ปหาย ชนวิเวกํ จิตฺตวิเวกญฺจ อนุพฺรูหนฺโต วฑฺเฒนฺโต พหุลีกโรนฺโต มหาวนํ อชฺโฌคาหิ ปาวิสีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

43. Kemudian, ia teringat perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lampau yang diawali dengan 'Sumedho nāma nāmena'. 'Vivekamanubrūhanto' berarti meninggalkan keramaian orang banyak dan memupuk serta mengembangkan ketenangan manusia dan ketenangan pikiran (citta-viveka). 'Ajjhogāhi' berarti memasuki hutan besar itu. Sisanya maknanya sudah jelas.

วฏํสกิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vaṭaṃsakiya telah selesai.

๑๐. ปลฺลงฺกทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Thera Pallaṅkadāyaka

สุเมธสฺส [Pg.161] ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ปลฺลงฺกทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ นิพฺพานาธิคมตฺถาย กตปุญฺญูปจโย สุเมธสฺส ภควโต กาเล คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย มหาโภคสมฺปนฺโน สตฺถริ ปสีทิตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ตสฺส สตฺถุโน สตฺตรตนมยํ ปลฺลงฺกํ กาเรตฺวา มหนฺตํ ปูชํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ปูชิโต อโหสิ. โส อนุกฺกเมน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺวา ปุพฺเพ กตปุญฺญนาเมน ปลฺลงฺกทายกตฺเถโรติ ปากโฏ อโหสิ. เหฏฺฐา วิย อุปริปิ ปุพฺเพ กตปุญฺญนาเมน เถรานํ นามานิ เอวเมว เวทิตพฺพานิ.

"Sumedhassa bhagavato" dan seterusnya adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Pallaṅkadāyaka. Beliau juga telah berjasa kepada para Buddha terdahulu, mengumpulkan tumpukan kebajikan di banyak kelahiran demi pencapaian Nibbāna. Pada masa Buddha Sumedha, beliau terlahir dalam keluarga perumah tangga (gahapati). Setelah dewasa, beliau memiliki kekayaan besar, menjadi yakin pada Sang Guru, mendengarkan Dhamma, membuatkan sebuah takhta (pallaṅka) yang terbuat dari tujuh permata untuk Sang Guru, dan melakukan pemujaan yang besar. Berkat kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia dan dihormati di mana-mana. Secara bertahap, pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga yang kaya raya. Setelah dewasa, ia membangun kehidupan rumah tangga, mendengarkan khotbah Dhamma Sang Guru, merasa yakin lalu melepaskan keduniawian. Tidak lama kemudian ia mencapai Arahat dan menjadi terkenal dengan nama Thera Pallaṅkadāyaka berdasarkan perbuatan kebajikannya di masa lampau. Seperti yang dijelaskan sebelumnya dan yang akan datang, nama-nama para Thera harus dipahami berdasarkan perbuatan kebajikan mereka di masa lampau.

๔๗. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุเมธสฺส ภควโตติอาทิมาห. ปลฺลงฺโก หิ มยา ทินฺโนติ ปลฺลงฺกํ อูรุพทฺธาสนํ กตฺวา ยตฺถ อุปวีสนฺติ นิสีทนฺติ, โส ปลฺลงฺโกติ วุจฺจติ, โส ปลฺลงฺโก สตฺตรตนมโย มยา ทินฺโน ปูชิโตติ อตฺโถ. สอุตฺตรสปจฺฉโทติ สห อุตฺตรจฺฉเทน สห ปจฺฉเทน สอุตฺตรสปจฺฉโท, อุปริวิตานํ พนฺธิตฺวา อาสนํ อุตฺตมวตฺเถหิ อจฺฉาเทตฺวาติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

47. Suatu hari, ia mengingat perbuatan masa lampaunya sendiri, dengan gembira menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Sumedhassa bhagavato' (bagi Sang Baginda Sumedha). 'Sebuah takhta telah kuberikan' (Pallaṅko hi mayā dinno): 'pallaṅka' (takhta) disebut demikian karena itu adalah tempat duduk dengan posisi menyilangkan paha di mana orang-orang duduk; artinya takhta yang terbuat dari tujuh jenis permata telah kuberikan dan kupuja. 'Lengkap dengan kain penutup atas dan bawah' (Sauttarasapacchado): berarti bersama dengan kain penutup atas dan kain penutup bawah; artinya setelah mengikat langit-langit di atas dan menutupi tempat duduk dengan kain-kain berkualitas tinggi. Sisanya sudah jelas.

ปลฺลงฺกทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Pallaṅkadāyaka telah selesai.

ปนฺนรสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kelima Belas telah selesai.

๑๖. พนฺธุชีวกวคฺโค

16. Bab Bandhujīvaka

๑. พนฺธุชีวกตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Bandhujīvaka

จนฺทํว วิมลํ สุทฺธนฺติอาทิกํ อายสฺมโต พนฺธุชีวกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต [Pg.162] วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต สิขิสฺส ภควโต รูปกายสมฺปตฺตึ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส พนฺธุชีวกปุปฺผานิ คเหตฺวา ภควโต ปาทมูเล ปูเชสิ. ภควา ตสฺส จิตฺตปฺปสาทวฑฺฒนตฺถาย อนุโมทนมกาสิ. โส ยาวตายุตํ ฐตฺวา เตเนว ปุญฺเญน เทวโลเก นิพฺพตฺโต ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺส อมฺหากํ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส อุปฺปนฺนกาเล คหปติกุเล นิพฺพตฺโต รูปคฺคยสคฺคปฺปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สทฺธาชาโต เคหํ ปหาย ปพฺพชิโต อรหตฺตํ ปาปุณิ.

'Bagaikan rembulan yang tanpa noda dan murni' (Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ) dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Ariya Thera Bandhujīvaka. Yang Ariya ini juga, yang telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, yang mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran, dilahirkan di sebuah keluarga terhormat pada masa Sang Baginda Sikhi. Setelah mencapai kedewasaan dan menjalani kehidupan berumah tangga, ia melihat kesempurnaan tubuh fisik Sang Baginda Sikhi dan dengan hati yang penuh keyakinan, ia mengambil bunga-bunga Bandhujīvaka dan memujakannya di kaki Sang Bhagavā. Sang Bhagavā melakukan anumodana untuk meningkatkan kejernihan batinnya. Ia hidup selama sisa usianya, dan melalui kebajikan itu ia dilahirkan di alam dewa, menikmati enam jenis kemakmuran alam kāmāvacara, dan menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) di antara manusia. Pada masa munculnya Yang Tercerah Sempurna kita ini, ia dilahirkan dalam keluarga perumah tangga, mencapai kesempurnaan dalam kecantikan fisik, mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, timbul keyakinan, meninggalkan rumah, bertapa, dan mencapai tingkat Arahat.

๑. โส ปุพฺเพนิวาสญาเณน ปุพฺเพ กตกุสลกมฺมํ อนุสฺสริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต จนฺทํว วิมลํ สุทฺธนฺติอาทิมาห. ตตฺถ จนฺทํว วิมลํ สุทฺธนฺติ อพฺภา, มหิกา, ธุโม, รโช, ราหูติ อิเมหิ อุปกฺกิเลสมเลหิ วิมุตฺตํ จนฺทํ อิว ทิยฑฺฒสหสฺสุปกฺกิเลสมลานํ ปหีนตฺตา วิมลํ นิกฺกิเลสตฺตา สุทฺธํ ปสนฺนํ สิขึ สมฺพุทฺธนฺติ สมฺพนฺโธ. กิเลสกทฺทมานํ อภาเวน อนาวิลํ. นนฺทีภวสงฺขาตาย พลวสฺเนหาย ปริสมนฺตโต ขีณตฺตา นนฺทีภวปริกฺขีณํ. ติณฺณํ โลเกติ โลกตฺตยโต ติณฺณํ อุตฺติณฺณํ อติกฺกนฺตํ. วิสตฺติกนฺติ วิสตฺติกํ วุจฺจติ ตณฺหา, นิตฺตณฺหนฺติ อตฺโถ.

1. Dengan pengetahuan tentang kehidupan masa lampau (pubbenivāsañāṇa), ia mengingat perbuatan baik yang dilakukan di masa lalu, dengan gembira menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Bagaikan rembulan yang tanpa noda dan murni' (Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ). Di sana, 'Bagaikan rembulan yang tanpa noda dan murni': hubungannya adalah dengan Sang Buddha Sikhi yang jernih, murni karena bebas dari kekotoran batin, tanpa noda karena telah meninggalkan seribu lima ratus noda kekotoran batin, bagaikan rembulan yang terbebas dari noda-noda penghalang seperti awan, kabut, asap, debu, dan Rahu. 'Tidak keruh' (Anāvila) karena ketiadaan lumpur kekotoran batin. 'Telah melenyapkan kemelekatan pada kelahiran kembali' (Nandībhavaparikkhīṇaṃ) karena telah melenyapkan sepenuhnya kasih sayang yang kuat yang disebut kegemaran akan kelahiran kembali. 'Menyeberangi tiga alam' (Tiṇṇaṃ loke) berarti telah menyeberang, melampaui, melewati tiga alam. 'Visattika' disebut sebagai kerinduan (taṇhā); 'nittaṇha' (tanpa kerinduan) adalah maknanya.

๒. นิพฺพาปยนฺตํ ชนตนฺติ ธมฺมวสฺสํ วสฺสนฺโต ชนตํ ชนสมูหํ กิเลสปริฬาหาภาเวน นิพฺพาปยนฺตํ วูปสเมนฺตํ. สยํ สํสารโต ติณฺณํ, สพฺพสตฺเต สํสารโต ตารยนฺตํ อติกฺกเมนฺตํ จตุนฺนํ สจฺจานํ มุนนโต ชานนโต มุนึ สิขึ สมฺพุทฺธนฺติ สมฺพนฺโธ. วนสฺมึ ฌายมานนฺติ อารมฺมณูปนิชฺฌานลกฺขณูปนิชฺฌาเนหิ ฌายนฺตํ จินฺเตนฺตํ จิตฺเตน ภาเวนฺตํ วนมชฺเฌติ อตฺโถ. เอกคฺคํ เอกคฺคจิตฺตํ สุสมาหิตํ สุฏฺฐุ อารมฺมเณ อาหิตํ ฐปิตจิตฺตํ สิขึ มุนึ ทิสฺวาติ สมฺพนฺโธ.

2. 'Memadamkan orang banyak' (Nibbāpayantaṃ janataṃ): yang menurunkan hujan Dhamma, memadamkan dan menenangkan orang banyak (kumpulan orang) dengan hilangnya penderitaan kekotoran batin. Hubungannya adalah dengan Sang Buddha Sikhi, sang bijak (muni) karena mengetahui empat kebenaran mulia, yang telah menyeberang dari saṃsāra sendiri dan menyeberangkan serta melampaui semua makhluk dari saṃsāra. 'Bermeditasi di hutan' (Vanasmiṃ jhāyamānaṃ): berarti yang bermeditasi dengan meditasi pada objek (ārammaṇūpanijjhāna) dan meditasi pada karakteristik (lakkhaṇūpanijjhāna), merenung, mengembangkan batin di tengah hutan. 'Setelah melihat Sang Sikhi sang bijak yang terpusat' (Ekaggaṃ... sikhiṃ muniṃ disvā): hubungannya adalah dengan pikiran yang terpusat, yang terkonsentrasi dengan baik, yaitu pikiran yang ditempatkan dengan baik pada objek.

๓. พนฺธุชีวกปุปฺผานีติ พนฺธูนํ ญาตีนํ ชีวกํ ชีวิตนิสฺสยํ หทยมํสโลหิตํ พนฺธุชีวกํ หทยมํสโลหิตสมานวณฺณํ ปุปฺผํ พนฺธุชีวกปุปฺผํ คเหตฺวา สิขิโน โลกพนฺธุโน ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

3. 'Bunga Bandhujīvaka' (Bandhujīvakapupphāni): artinya setelah mengambil bunga Bandhujīvaka yang berwarna seperti daging dan darah jantung, ia memujakannya kepada Sikhi, kerabat dunia. Sisanya maknanya sudah jelas.

พนฺธุชีวกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Bandhujīvaka telah selesai.

๒. ตมฺพปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Thera Tambapupphiya

ปรกมฺมายเน [Pg.163] ยุตฺโตติอาทิกํ อายสฺมโต ตมฺพปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ อายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปิยทสฺสิสฺส ภควโต กาเล เกนจิ ปุเร กเตน อกุสลกมฺเมน ทุคฺคตกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ปเรสํ กมฺมํ กตฺวา ภติยา ชีวิกํ กปฺเปสิ. โส เอวํ ทุกฺเขน วสนฺโต ปเรสํ อปราธํ กตฺวา มรณภเยน ปลายิตฺวา วนํ ปาวิสิ. ตตฺถ คตฏฺฐาเน ปาฏลิโพธึ ทิสฺวา วนฺทิตฺวา สมฺมชฺชิตฺวา เอกสฺมึ รุกฺเข ตมฺพวณฺณํ ปุปฺผํ ทิสฺวา ตํ สพฺพํ กณฺณิเก โอจินิตฺวา โพธิปูชํ อกาสิ. ตตฺถ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา วนฺทิตฺวา ปลฺลงฺกมาภุชิตฺวา นิสีทิ. ตสฺมึ ขเณ เต มนุสฺสา ปทานุปทิกํ อนุพนฺธิตฺวา ตตฺถ อคมํสุ. โส เต ทิสฺวา โพธึ อาวชฺเชนฺโตว ปลายิตฺวา ภยานเก คีริทุคฺคปปาเต ปติตฺวา มริ.

'Sibuk dalam pekerjaan bagi orang lain' (Parakammāyane yutto) dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Ariya Thera Tambapupphiya. Yang Ariya ini juga, yang telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, yang mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, dilahirkan dalam keluarga miskin pada masa Sang Baginda Piyadassi karena perbuatan buruk yang dilakukan sebelumnya. Setelah dewasa, ia mencari nafkah dengan melakukan pekerjaan bagi orang lain untuk mendapatkan upah. Sambil hidup dalam penderitaan seperti itu, ia melakukan kesalahan terhadap orang lain dan melarikan diri ke hutan karena takut mati. Di tempat yang ia datangi, ia melihat pohon Bodhi Pāṭali, memberi hormat, menyapunya, dan melihat bunga berwarna tembaga pada sebuah pohon, lalu memetik semua bunga itu dalam wadah dan melakukan pemujaan pada pohon Bodhi. Setelah menjernihkan batinnya di sana, ia memberi hormat, duduk bersila. Pada saat itu, orang-orang mengejarnya langkah demi langkah dan tiba di sana. Setelah melihat mereka, sambil terus merenungkan pohon Bodhi, ia melarikan diri dan jatuh ke dalam jurang gunung yang mengerikan lalu meninggal.

๗. โส โพธิปูชาย อนุสฺสริตตฺตา เตเนว ปีติโสมนสฺเสน ตาวตึสาทีสุ อุปปนฺโน ฉ กามาวจรสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปรกมฺมายเน ยุตฺโตติอาทิมาห. ตตฺถ ปเรสํ กมฺมานิ ปรกมฺมานิ, ปรกมฺมานํ อายเน กรเณ วาหเน ธารเณ ยุตฺโต โยชิโต อโหสินฺติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

7. Karena mengingat pemujaan pohon Bodhi tersebut, dengan kegembiraan dan sukacita itu, ia dilahirkan di alam Tāvatiṃsa dan alam lainnya, menikmati enam jenis kemakmuran alam kāmāvacara, dan menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda di antara manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia dilahirkan dalam keluarga yang kaya raya, setelah dewasa ia mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, dengan hati yang penuh keyakinan ia melepaskan kehidupan duniawi, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat. Ia mengingat perbuatan masa lampaunya sendiri, dengan gembira menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan 'Sibuk dalam pekerjaan bagi orang lain' (Parakammāyane yutto). Di sana, 'pekerjaan orang lain' (parakammāni) adalah pekerjaan bagi orang lain; 'yutto' berarti ia dipekerjakan dalam pelaksanaan, pengangkutan, atau penahanan pekerjaan orang lain. Sisanya sudah jelas.

ตมฺพปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Tambapupphiya telah selesai.

๓. วีถิสมฺมชฺชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Thera Vīthisammajjaka

อุเทนฺตํ สตรํสึ วาติอาทิกํ อายสฺมโต วีถิสมฺมชฺชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ชาติสเตสุ กตปุญฺญสญฺจโย สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต ฆราวาสํ วสนฺโต นครวาสีหิ สทฺธึ วีถึ สชฺเชตฺวา นียมานํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส วีถึ สมํ กตฺวา ธชํ ตตฺถ อุสฺสาเปสิ.

'Bagaikan matahari yang sedang terbit dengan seratus sinar' (Udentaṃ sataraṃsiṃ vā) dan seterusnya adalah riwayat (Apadāna) dari Yang Ariya Thera Vīthisammajjaka. Ia juga, yang telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, telah mengumpulkan tumpukan kebajikan selama ratusan kelahiran, dilahirkan dalam keluarga terhormat pada masa Sang Baginda Sikhi. Saat menjalani kehidupan rumah tangga, ia melihat Sang Bhagavā sedang dibawa setelah penduduk kota menyiapkan jalan; dengan hati yang penuh keyakinan, ia meratakan jalan dan mengibarkan bendera di sana.

๑๕. โส [Pg.164] เตเนว ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ พหุมานหทโย ปพฺพชิตฺวา ลทฺธูปสมฺปโท นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ อนุสฺสรนฺโต ปจฺจกฺขโต ชานิตฺวา ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อุเทนฺตํ สตรํสึ วาติอาทิมาห. ตตฺถ อุเทนฺตํ อุคฺคจฺฉนฺตํ สตรํสึ สตปภํ. สตรํสีติ เทสนาสีสมตฺตํ, อเนกสตสหสฺสปภํ สูริยํ อิวาติ อตฺโถ. ปีตรํสึว ภาณุมนฺติ ปีตรํสึ สํกุจิตปภํ ภาณุมํ ปภาวนฺตํ จนฺทมณฺฑลํ อิว สมฺพุทฺธํ ทิสฺวาติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

15. Ia, melalui jasa itu, mengembara di antara dewa dan manusia, mengecap kedua jenis kemakmuran, terlahir dalam sebuah keluarga pada masa kemunculan Buddha ini, mencapai usia dewasa, mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, memperoleh keyakinan, dengan hati yang penuh hormat melepaskan keduniawian, memperoleh penahbisan penuh, tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat, mengingat perbuatan masa lalunya, mengetahuinya secara langsung, mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan 'Udentaṃ sataraṃsiṃ' dan seterusnya. Di sana, 'udentaṃ' berarti yang sedang terbit; 'sataraṃsiṃ' berarti yang memiliki seratus cahaya. 'Sataraṃsī' hanyalah ungkapan utama dalam pembabaran, maknanya adalah seperti matahari yang memiliki ratusan ribu cahaya. 'Pītaraṃsiṃva bhāṇumanti' berarti melihat Sang Sambuddha seperti lingkaran rembulan yang memiliki cahaya kuning (lembut), yang bercahaya redup namun bersinar. Sisanya mudah dipahami.

วีถิสมฺมชฺชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vīthisammajjaka telah selesai.

๔. กกฺการุปุปฺผปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Thera Kakkārupupphapūjaka

เทวปุตฺโต อหํ สนฺโตติอาทิกํ อายสฺมโต กกฺการุปุปฺผปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว กตปุญฺญสญฺจโย สิขิสฺส ภควโต กาเล ภุมฺมฏฺฐกเทวปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต สิขึ สมฺมาสมฺพุทฺธํ ทิสฺวา ทิพฺพกกฺการุปุปฺผํ คเหตฺวา ปูเชสิ.

'Devaputto ahaṃ santo' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Kakkārupupphapūjaka. Ia juga telah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan tumpukan jasa di berbagai kelahiran, pada masa Buddha Sikhi, ia terlahir sebagai putra dewa yang berdiam di bumi (bhummaṭṭhaka devaputto), melihat Buddha Sikhi yang telah mencapai penerangan sempurna, ia mengambil bunga kakkāru surgawi dan memujanya.

๒๑. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต เอกตึสกปฺปพฺภนฺตเร อุภยสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถริ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ ปจฺจกฺขโต ญตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต เทวปุตฺโต อหํ สนฺโตติอาทิมาห. ตตฺถ ทิพฺพนฺติ กีฬนฺติ ปญฺจหิ ทิพฺเพหิ กามคุเณหีติ เทวา, เทวานํ ปุตฺโต, เทโว เอว วา ปุตฺโต เทวปุตฺโต, อหํ เทวปุตฺโต สนฺโต วิชฺชมาโน ทิพฺพํ กกฺการุปุปฺผํ ปคฺคยฺห ปกาเรน, คเหตฺวา สิขิสฺส ภควโต อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

21. Melalui jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, selama tiga puluh satu kappa mengecap kedua jenis kebahagiaan, pada masa kemunculan Buddha ini ia terlahir di sebuah rumah keluarga di Sāvatthī, setelah dewasa, ia merasa yakin pada Sang Guru, melepaskan keduniawian, tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat, mengetahui perbuatan masa lalunya secara langsung, diliputi kegembiraan, mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan 'Devaputto ahaṃ santo' dan seterusnya. Di sana, 'dibbaṃ' berarti mereka bersenang-senang dengan lima objek indra surgawi, itulah 'deva'; putra dari para dewa, atau dewa itu sendiri sebagai seorang putra adalah 'devaputto'. 'Ahaṃ devaputto santo' berarti aku yang ada sebagai putra dewa, 'paggayha' berarti dengan memegang (mengambil), mengambil bunga kakkāru surgawi dan mempersembahkannya kepada Buddha Sikhi, memujanya; demikianlah maknanya. Sisanya sudah jelas maknanya.

กกฺการุปุปฺผปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kakkārupupphapūjaka telah selesai.

๕. มนฺทารวปุปฺผปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Mandāravapupphapūjaka

เทวปุตฺโต [Pg.165] อหํ สนฺโตติอาทิกํ อายสฺมโต มนฺทารวปุปฺผปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล ภุมฺมฏฺฐกเทวปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต สิขึ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ทิพฺพมนฺทารวปุปฺเผหิ ปูเชสิ.

'Devaputto ahaṃ santo' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Mandāravapupphapūjaka. Thera ini juga telah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran, pada masa Buddha Sikhi ia terlahir sebagai putra dewa yang berdiam di bumi, melihat Sang Bhagavan Sikhi, dengan pikiran yang jernih, ia memuja dengan bunga-bunga mandārava surgawi.

๒๕. โส เตน ปุญฺเญนาติอาทิกํ สพฺพํ อนนฺตรตฺเถรสฺส อปทานวณฺณนาย วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพนฺติ.

25. Bagian yang dimulai dengan 'So tena puññena' dan seterusnya, semuanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan dalam penjelasan Apadāna Thera sebelumnya.

มนฺทารวปุปฺผปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Mandāravapupphapūjaka telah selesai.

๖. กทมฺพปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Kadambapupphiya

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต กทมฺพปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺธสุญฺเญ โลเก เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ วสนฺโต ตตฺถ อาทีนวํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตสมีเป กุกฺกุเฏ นาม ปพฺพเต อสฺสมํ กตฺวา วิหาสิ. โส ตตฺถ สตฺต ปจฺเจกพุทฺเธ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปุปฺผิตํ กทมฺพปุปฺผํ โอจินิตฺวา เต ปจฺเจกพุทฺเธ ปูเชสิ. เตปิ ‘‘อิจฺฉิตํ ปตฺถิต’’นฺติอาทินา อนุโมทนํ อกํสุ.

'Himavantassāvidūre' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Kadambapupphiya. Ia juga telah melakukan kebajikan di bawah para Penakluk terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam sebuah keluarga di dunia yang kosong dari Buddha yang mencapai penerangan sempurna (sammāsambuddhasuññe), saat dewasa menjalani kehidupan rumah tangga, melihat bahaya di dalamnya, meninggalkan kehidupan rumah tangga, melepaskan keduniawian sebagai pertapa (tāpasa), membangun pertapaan di gunung bernama Kukkuṭa di dekat pegunungan Himavanta dan berdiam di sana. Ia melihat tujuh Paccekabuddha di sana, dengan pikiran yang jernih memetik bunga kadamba yang sedang mekar dan memuja para Paccekabuddha tersebut. Mereka pun melakukan pemberkatan (anumodana) dengan kata-kata 'Semoga apa yang diinginkan dan dicita-citakan,' dan seterusnya.

๓๐. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตํ วุตฺตตฺถเมว. กุกฺกุโฏ นาม ปพฺพโตติ ตสฺส อุโภสุ ปสฺเสสุ กุกฺกุฏจูฬากาเรน ปพฺพตกูฏานํ วิชฺชมานตฺตา กุกฺกุโฏติ สงฺขํ คโต. ปกาเรน ติโร หุตฺวา ปติฏฺฐหตีติ ปพฺพโต. ตมฺหิ ปพฺพตปาทมฺหีติ ตสฺมึ ปพฺพตสมีเป. สตฺต พุทฺธา วสนฺตีติ สตฺต ปจฺเจกพุทฺธา ตสฺมึ กุกฺกุฏปพฺพตปาเท ปณฺณสาลายํ วสนฺตีติ อตฺโถ.

30. Melalui jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, mengecap kedua jenis kemakmuran, pada masa kemunculan Buddha ini terlahir di sebuah rumah keluarga di Sāvatthī, setelah dewasa mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, memperoleh keyakinan, melepaskan keduniawian, tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat, mengingat perbuatan masa lalunya, diliputi kegembiraan, mengungkapkan riwayat perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan 'Himavantassāvidūre' dan seterusnya. Itu sudah dijelaskan maknanya. Gunung bernama Kukkuṭa disebut demikian karena adanya puncak-puncak gunung yang berbentuk seperti jengger ayam (kukkuṭacūḷā) di kedua sisinya. Disebut 'pabbato' (gunung) karena ia berdiri tegak dengan menutupi (sekelilingnya). 'Tamhi pabbatapādamhi' berarti di dekat gunung tersebut. 'Satta buddhā vasanti' berarti tujuh Paccekabuddha berdiam di pondok daun di kaki gunung Kukkuṭa tersebut; demikianlah maknanya.

๓๑. ทีปราชํว [Pg.166] อุคฺคตนฺติ ทีปานํ ราชา ทีปราชา, สพฺเพสํ ทีปานํ ชลมานานํ ตารกานํ ราชา จนฺโทติ อตฺโถ. อถ วา สพฺเพสุ ชมฺพุทีปปุพฺพวิเทหอปรโคยานอุตฺตรกุรุสงฺขาเตสุ จตูสุ ทีเปสุ ทฺวิสหสฺสปริตฺตทีเปสุ จ ราชา อาโลกผรณโต จนฺโท ทีปราชาติ วุจฺจติ, ตํ นเภ อุคฺคตํ จนฺทํ อิว ปุปฺผิตํ ผุลฺลิตํ กทมฺพรุกฺขํ ทิสฺวา ตโต ปุปฺผํ โอจินิตฺวา อุโภหิ หตฺเถหิ ปคฺคยฺห ปกาเรน คเหตฺวา สตฺต ปจฺเจกพุทฺเธ สโมกิรึ สุฏฺฐุ โอกิรึ, อาทเรน ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

31. 'Dīparājaṃva uggataṃ': Raja dari pulau-pulau (atau pelita) adalah 'dīparājā', maknanya adalah rembulan yang merupakan raja dari semua bintang yang bersinar. Atau, di antara keempat pulau besar yang dikenal sebagai Jambudīpa, Pubbavideha, Aparagoyāna, dan Uttarakuru, serta dua ribu pulau kecil, rembulan disebut sebagai 'dīparājā' (raja pulau) karena penyebaran cahayanya; melihat pohon kadamba yang sedang berbunga mekar seperti rembulan yang terbit di angkasa, ia memetik bunga darinya, memegangnya dengan kedua tangan, dan menaburkannya (samokiriṃ), yakni menaburkannya dengan baik, memuja dengan penuh hormat kepada tujuh Paccekabuddha; demikianlah maknanya. Sisanya sudah jelas maknanya.

กทมฺพปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kadambapupphiya telah selesai.

๗. ติณสูลกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Tiṇasūlaka

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต ติณสูลกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมชินวเรสุ กตปุญฺญสมฺภาโร อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว กุสลานิ อุปจินนฺโต สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตตฺถ โทสํ ทิสฺวา ตํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา วสนฺโต หิมวนฺตสมีเป ภูตคเณ นาม ปพฺพเต วสนฺตํ เอกตํ วิเวกมนุพฺรูหนฺตํ สิขึ สมฺพุทฺธํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ติณสูลปุปฺผํ คเหตฺวา ปาทมูเล ปูเชสิ. พุทฺโธปิ ตสฺส อนุโมทนํ อกาสิ.

'Himavantassāvidūre' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Tiṇasūlaka. Thera ini juga telah menimbun tumpukan jasa di bawah para Penakluk terdahulu, mengumpulkan kebajikan di setiap kelahiran yang dialami, pada masa Buddha Sikhi ia terlahir di sebuah rumah keluarga, mendirikan rumah tangga, melihat cacat di dalamnya, meninggalkannya, melepaskan keduniawian sebagai pertapa dan tinggal di dekat pegunungan Himavanta, melihat Buddha Sikhi yang sedang berdiam sendirian mencari kesunyian di gunung bernama Bhūtagaṇa, dengan pikiran yang jernih ia mengambil bunga tiṇasūla dan memujanya di kaki Beliau. Sang Buddha pun melakukan pemberkatan kepadanya.

๓๕. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สาสเน ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา อุปนิสฺสยสมฺปนฺนตฺตา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิตฺวา ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสปฺปตฺโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ภูตคโณ นาม ปพฺพโตติ ภูตคณานํ เทวยกฺขสมูหานํ อาวาสภูตตฺตา ภวนสทิสตฺตา อวิรูฬฺหภาเวน ปวตฺตตฺตา จ ภูตคโณ นาม ปพฺพโต, ตสฺมึ เอโก อทุติโย ชิโน ชิตมาโร พุทฺโธ วสเต ทิพฺพพฺรหฺมอริยอิริยาปถวิหาเรหิ วิหรตีติ อตฺโถ.

35. Melalui jasa itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga kaya di Sāvatthī. Setelah tumbuh dewasa, ia merasa yakin pada ajaran dan ditahbiskan. Karena memiliki kecenderungan pendukung yang sempurna, tidak lama kemudian ia mencapai Arahat. Sambil mengingat perbuatan di masa lalu dan dipenuhi kegembiraan, ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, yang dimulai dengan kalimat 'Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya' dan seterusnya. Gunung bernama Bhūtagaṇa disebut demikian karena merupakan tempat tinggal kelompok makhluk (bhūta), yaitu para dewa dan yaksa, karena menyerupai tempat kediaman mereka, dan karena keberadaannya yang kokoh; itulah sebabnya disebut Gunung Bhūtagaṇa. Di sana, seorang Penakluk yang tiada bandingnya, Buddha yang telah menaklukkan Māra, berdiam; artinya Beliau berdiam dengan cara hidup mulia yang bersifat ilahi, surgawi, dan suci.

๓๖. เอกูนสตสหสฺสํ[Pg.167], กปฺปํ น วินิปาติโกติ เตน ติณสูลปุปฺผปูชากรณผเลน นิรนฺตรํ เอกูนสตสหสฺสกปฺปานํ อวินิปาตโก จตุราปายวินิมุตฺโต สคฺคสมฺปตฺติภวเมว อุปปนฺโนติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

36. Sembilan puluh sembilan ribu kalpa, saya tidak jatuh [ke alam rendah]: artinya, sebagai hasil dari melakukan pemujaan bunga duri rumput, ia tidak jatuh ke alam rendah selama sembilan puluh sembilan ribu kalpa berturut-turut, bebas dari empat alam sengsara, dan hanya terlahir dalam kemakmuran di alam surga. Sisanya mudah dipahami.

ติณสูลกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Tiṇasūlaka selesai.

๘. นาคปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Thera Nāgapupphiya

สุวจฺโฉ นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต นาคปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมชินนิสเภสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต เวทตฺตยาทีสุ สกสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺวา ตตฺถ สารํ อทิสฺวา หิมวนฺตํ ปวิสิตฺวา ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ฌานสมาปตฺติสุเขน วีตินาเมสิ. ตสฺมึ สมเย ปทุมุตฺตโร ภควา ตสฺสานุกมฺปาย ตตฺถ อคมาสิ. โส ตาปโส ตํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ลกฺขณสตฺเถสุ เฉกตฺตา ภควโต ลกฺขณรูปสมฺปตฺติยา ปสนฺโน วนฺทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคยฺห อฏฺฐาสิ. อากาสโต อโนติณฺณตฺตา ปูชาสกฺกาเร อกเตเยว อากาเสเนว ปกฺกามิ. อถ โส ตาปโส สสิสฺโส นาคปุปฺผํ โอจินิตฺวา เตน ปุปฺเผน ภควโต คตทิสาภาคมคฺคํ ปูเชสิ.

'Bernama Suvaccha melalui nama' dan seterusnya adalah kisah hidup (apadāna) Yang Mulia Thera Nāgapupphiya. Thera ini juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir di keluarga brahmana. Setelah dewasa, ia mencapai kemahiran dalam bidang pengetahuannya sendiri seperti tiga Veda dan sebagainya. Karena tidak menemukan inti sari di sana, ia pergi ke pegunungan Himalaya, menjalani penahbisan petapa, dan melewatkan waktunya dengan kebahagiaan pencapaian meditatif (jhāna). Pada saat itu, Buddha Padumuttara datang ke sana demi belas kasihan kepadanya. Petapa itu, setelah melihat Sang Terberkahi, karena kemahirannya dalam kitab-kitab tanda tubuh, ia merasa yakin dengan kesempurnaan tanda-tanda fisik Sang Terberkahi. Ia bersujud dan berdiri dengan merangkapkan tangan. Karena Sang Terberkahi belum turun dari langit, pemujaan dan penghormatan tidak dapat dilakukan secara langsung, maka Sang Terberkahi pergi melalui angkasa. Kemudian petapa itu, bersama murid-muridnya, memetik bunga Nāgapuppha dan memuja arah jalan yang dilalui oleh Sang Terberkahi dengan bunga tersebut.

๓๙. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวนฺโต สพฺพตฺถ ปูชิโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาสมฺปนฺโน ปพฺพชิตฺวา วตฺตปฏิปตฺติยา สาสนํ โสภยมาโน นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา ‘‘เกน นุ โข กุสลกมฺเมน มยา อยํ โลกุตฺตรสมฺปตฺติ ลทฺธา’’ติ อตีตกมฺมํ สรนฺโต ปุพฺพกมฺมํ ปจฺจกฺขโต ญตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุวจฺโฉ นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ วจฺฉโคตฺเต ชาตตฺตา วจฺโฉ, สุนฺทโร จ โส วจฺโฉ เจติ สุวจฺโฉ. นาเมน สุวจฺโฉ นาม พฺราหฺมโณ มนฺตปารคู เวทตฺตยาทิสกลมนฺตสตฺเถ โกฏิปฺปตฺโตติ อตฺโถ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

39. Ia, melalui jasa itu, berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran, dan dihormati di mana-mana. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah rumah keluarga terpandang di Sāvatthī. Setelah tumbuh dewasa, ia memiliki keyakinan yang sempurna, ditahbiskan, dan mengagungkan ajaran dengan menjalankan tugas dan praktik. Tidak lama kemudian ia menjadi seorang Arahat. Sambil merenungkan, 'Melalui perbuatan baik apakah aku memperoleh kemakmuran adi-duniawi ini?', ia mengingat perbuatannya di masa lalu. Setelah mengetahui perbuatan masa lalunya secara langsung, dengan kegembiraan yang timbul, ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, yang dimulai dengan 'Bernama Suvaccha melalui nama' dan seterusnya. Di sana, ia disebut Vaccha karena lahir di klan Vaccha, dan karena ia adalah Vaccha yang baik, maka ia disebut Suvaccha. Melalui nama, ia adalah brahmana bernama Suvaccha yang ahli dalam mantra, artinya ia telah mencapai puncak dalam seluruh kitab mantra termasuk tiga Veda. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan sebelumnya, sehingga maknanya sudah jelas.

นาคปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Nāgapupphiya selesai.

๙. ปุนฺนาคปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Punnāgapupphiya

กานนํ [Pg.168] วนโมคยฺหาติอาทิกํ อายสฺมโต ปุนฺนาคปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล เนสาทกุเล นิพฺพตฺโต มหาวนํ ปวิฏฺโฐ ตตฺถ สุปุปฺผิตปุนฺนาคปุปฺผํ ทิสฺวา เหตุสมฺปนฺนตฺตา พุทฺธารมฺมณปีติวเสน ภควนฺตํ สริตฺวา ตํ ปุปฺผํ สห กณฺณิกาหิ โอจินิตฺวา วาลุกาหิ เจติยํ กตฺวา ปูเชสิ.

'Memasuki hutan belantara' dan seterusnya adalah kisah hidup (apadāna) Yang Mulia Thera Punnāgapupphiya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Phussa, ia lahir di keluarga pemburu. Setelah memasuki hutan besar, ia melihat bunga Punnāga yang sedang mekar penuh. Karena memiliki akar pendukung yang matang, dengan perasaan sukacita yang tertuju pada Buddha, ia mengingat Sang Terberkahi. Ia memetik bunga itu beserta tangkainya, membuat cetiya dari pasir, dan memujanya.

๔๖. โส เตน ปุญฺเญน ทฺเวนวุติกปฺเป นิรนฺตรํ เทวมนุสฺสสมฺปตฺติโยเยว อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ปุพฺพวาสนาพเลน สาสเน ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วายมนฺโต นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา ปุพฺเพ กตกุสลํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต กานนํ วนโมคยฺหาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

46. Melalui jasa itu, ia menikmati kemakmuran dewa dan manusia berturut-turut selama sembilan puluh dua kalpa. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di keluarga kaya di Sāvatthī. Setelah tumbuh dewasa, melalui kekuatan kecenderungan masa lalu, ia merasa yakin pada ajaran dan ditahbiskan. Dengan berusaha, tidak lama kemudian ia menjadi seorang Arahat. Sambil mengingat kebajikan yang dilakukan di masa lalu, dengan penuh kegembiraan ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, yang dimulai dengan 'Memasuki hutan belantara' dan seterusnya. Semuanya sudah dijelaskan di atas, sehingga maknanya sudah jelas.

ปุนฺนาคปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Punnāgapupphiya selesai.

๑๐. กุมุททายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Thera Kumudadāyaka

หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต กุมุททายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺตสฺส อาสนฺเน มหนฺเต ชาตสฺสเร กุกุตฺโถ นาม ปกฺขี หุตฺวา นิพฺพตฺโต เกนจิ อกุสเลน ปกฺขี สมาโนปิ ปุพฺเพ กตสมฺภาเรน พุทฺธิสมฺปนฺโน ปุญฺญาปุญฺเญสุ เฉโก สีลวา ปาณโคจรโต ปฏิวิรโต อโหสิ. ตสฺมึ สมเย ปทุมุตฺตโร ภควา อากาเสนาคนฺตฺวา ตสฺส สมีเป จงฺกมติ. อถ โส สกุโณ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺโต กุมุทปุปฺผํ ฑํสิตฺวา ภควโต ปาทมูเล ปูเชสิ. ภควา ตสฺส โสมนสฺสุปฺปาทนตฺถํ ปฏิคฺคเหตฺวา อนุโมทนมกาสิ.

'Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya' dan seterusnya adalah kisah hidup (apadāna) Yang Mulia Thera Kumudadāyaka. Thera ini juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam banyak kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir sebagai burung bernama Kukuttha di sebuah danau besar dekat pegunungan Himalaya. Meskipun menjadi burung karena beberapa perbuatan tidak baik, namun karena akumulasi jasa yang dilakukan sebelumnya, ia memiliki kecerdasan, mahir dalam membedakan yang bajik dan tidak bajik, memiliki moralitas, dan menahan diri dari menyakiti makhluk hidup dalam mencari makan. Pada saat itu, Buddha Padumuttara datang melalui angkasa dan berjalan mondar-mandir di dekatnya. Kemudian burung itu, setelah melihat Sang Terberkahi dengan hati yang penuh keyakinan, menggigit bunga Kumuda dan memujanya di kaki Sang Terberkahi. Sang Terberkahi menerimanya untuk menimbulkan kegembiraan baginya dan memberikan persetujuan (anumodanā).

๕๑. โส [Pg.169] เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ อญฺญตรสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย มหทฺธโน มหาโภโค รตนตฺตเย ปสนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ ปจฺจกฺขโต ญตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺโนติ เอตฺถ สตปตฺเตหิ สมฺปุณฺโณ เสตปทุโม จ ตีณิ นีลรตฺตเสตุปฺปลานิ จ ปทุมุปฺปลานิ เตหิ สญฺฉนฺโน คหนีภูโต สมฺปุณฺโณ มหาชาตสฺสโร อหูติ สมฺพนฺโธ. ปุณฺฑรีกสโมตฺถโฏติ ปุณฺฑรีเกหิ รตฺตปทุเมหิ โอตฺถโฏ สมฺปุณฺโณติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

51. Melalui jasa itu, ia menikmati kebahagiaan dari kedua kemakmuran di antara dewa dan manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga tertentu di Sāvatthī. Setelah tumbuh dewasa, ia memiliki kekayaan dan harta benda yang besar. Merasa yakin pada Tiga Permata, setelah mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru dan memperoleh keyakinan, ia ditahbiskan. Tidak lama kemudian ia menjadi seorang Arahat. Setelah mengetahui perbuatan masa lalunya sendiri secara langsung, dengan penuh kegembiraan ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu, yang dimulai dengan 'Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya' dan seterusnya. 'Tertutup oleh Paduma dan Uppala' di sini berarti danau besar itu penuh dengan teratai kelopak seratus, teratai putih, dan tiga jenis teratai (biru, merah, putih). Hubungannya adalah danau besar itu menjadi rimbun dan penuh dengan bunga-bunga tersebut. 'Tersebar dengan Puṇḍarīka' berarti penuh dengan teratai merah. Sisanya mudah dipahami.

กุมุททายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kumudadāyaka selesai.

โสฬสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Keenam Belas selesai.

๑๗. สุปาริจริยวคฺโค

17. Bab Supāricariya

๑. สุปาริจริยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Supāricariya

ปทุโม นาม นาเมนาติอาทิกํ อายสฺมโต สุปาริจริยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมมุนิปุงฺคเวสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล ยกฺขโยนิยํ นิพฺพตฺโต หิมวติ ยกฺขสมาคมํ คโต ภควโต เทวยกฺขคนฺธพฺพนาคานํ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส อุโภ หตฺเถ อาภุชิตฺวา อปฺโผเฏสิ นมสฺสิ จ. โส เตน ปุญฺเญน ตโต จุโต อุปริ เทวโลเก อุปฺปนฺโน ตตฺถ ทิพฺพสุขํ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวติอาทิสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ คหปติกุเล นิพฺพตฺโต อฑฺโฒ มหทฺธโน มหาโภโค รตนตฺตเย ปสนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Apadāna Yang Terhormat Thera Supāricariya dimulai dengan kalimat 'Padumo nāma nāmenā'. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah bimbingan para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia terlahir sebagai yakkha. Ia pergi ke pertemuan para yakkha di Pegunungan Himavanta. Setelah mendengar khotbah Dhamma dari Sang Bhagavā kepada para dewa, yakkha, gandhabba, dan naga, dengan hati yang penuh keyakinan, ia merapatkan kedua tangannya dan bertepuk tangan (sebagai tanda gembira) serta memberikan penghormatan. Dengan jasa tersebut, ia meninggal dari sana dan terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati kebahagiaan surgawi, dan di antara manusia ia menikmati kekayaan sebagai raja cakkavatti dan lainnya. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di keluarga perumah tangga di Sāvatthi. Ia kaya, memiliki harta yang melimpah dan kekuasaan yang besar. Dengan keyakinan pada Tiratana, setelah mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, keyakinan pun muncul, ia melepaskan kehidupan duniawi (menjadi bhikkhu), dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat.

๑. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุโม นาม นาเมนาติอาทิมาห. ตตฺถ [Pg.170] ปทุโมติ ยสฺส ปาทนิกฺเขปสมเย ปถวึ ภินฺทิตฺวา ปทุมํ อุคฺคนฺตฺวา ปาทตลํ สมฺปฏิจฺฉติ, เตน สญฺญาเณน โส ภควา ปทุโมติ สงฺขํ คโต, อิธ ปทุมุตฺตโร ภควา อธิปฺเปโต. โส ภควา ปวนา วสนวิหารา อภินิกฺขมฺม วนมชฺฌํ ปวิสิตฺวา ธมฺมํ เทเสตีติ สมฺพนฺโธ.

1. Suatu hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan penuh sukacita ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan 'Padumo nāma nāmenā'. Di sana, 'Padumo' berarti ketika melangkah, bumi terbelah dan bunga teratai (paduma) muncul untuk menyangga telapak kakinya; karena tanda itulah Sang Bhagavā dikenal dengan nama Paduma. Dalam konteks ini, yang dimaksud adalah Sang Bhagavā Padumuttara. Sang Bhagavā tersebut keluar dari tempat kediamannya di hutan, masuk ke tengah hutan, dan membabarkan Dhamma; demikianlah hubungannya.

ยกฺขานํ สมโยติ เทวานํ สมาคโม อาสิ อโหสีติ อตฺโถ. อชฺฌาเปกฺขึสุ ตาวเทติ ตสฺมึ เทสนากาเล อธิอเปกฺขึสุ, วิเสเสน ปสฺสนสีลา อเหสุนฺติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

'Yakkhānaṃ samayo' berarti adanya pertemuan para dewa. 'Ajjhāpekkhiṃsu tāvade' berarti pada saat pembabaran Dhamma tersebut, mereka memperhatikan dengan saksama; artinya mereka melihat dengan cara yang istimewa. Sisanya sudah jelas.

สุปาริจริยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Supāricariya selesai.

๒. กณเวรปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Thera Kaṇaverapupphiya

สิทฺธตฺโถ นาม ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต กณเวรปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล สุทฺทกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย รญฺโญ อนฺเตปุรปาลโก อโหสิ. ตสฺมึ สมเย สิทฺธตฺโถ ภควา ภิกฺขุสงฺฆปริวุโต ราชวีถึ ปฏิปชฺชิ. อถ โส อนฺเตปุรปาลโก จรมานํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส หุตฺวา กณเวรปุปฺเผน ภควนฺตํ ปูเชตฺวา นมสฺสมาโน อฏฺฐาสิ. โส เตน ปุญฺเญน สุคติสมฺปตฺติโยเยว อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺติตฺวา วุทฺธิปฺปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna Yang Terhormat Thera Kaṇaverapupphiya dimulai dengan kalimat 'Siddhattho nāma bhagavā'. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah bimbingan para Buddha sebelumnya. Pada masa Sang Bhagavā Siddhattha, ia terlahir dalam keluarga Sudra. Setelah dewasa, ia menjadi penjaga istana raja. Pada waktu itu, Sang Bhagavā Siddhattha, dikelilingi oleh kelompok para bhikkhu, sedang melewati jalan kerajaan. Kemudian penjaga istana itu melihat Sang Bhagavā yang sedang berjalan, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memuja Sang Bhagavā dengan bunga Kaṇavera (kamboja/oleander) dan berdiri sambil memberikan penghormatan. Dengan jasa tersebut, ia menikmati berbagai pencapaian di alam bahagia saja. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir dalam sebuah keluarga. Setelah mencapai usia dewasa, ia mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, memperoleh keyakinan, menjadi bhikkhu, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๗. โส ปตฺตอคฺคผโล ปุพฺเพ กตกุสลํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สิทฺธตฺโถ นาม ภควาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

7. Ia, yang telah mencapai buah tertinggi, mengingat jasa-jasa yang dilakukannya di masa lalu, dan dengan penuh sukacita menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan 'Siddhattho nāma bhagavā'. Semua itu memiliki makna yang jelas karena telah dijelaskan sebelumnya.

กณเวรปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kaṇaverapupphiya selesai.

๓. ขชฺชกทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Thera Khajjakadāyaka

ติสฺสสฺส โข ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต ขชฺชกทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล [Pg.171] สุทฺทกุเล นิพฺพตฺโต ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อมฺพชมฺพุอาทิมเนกํ มธุรผลาผลํ นาฬิเกรํ ปูวขชฺชกญฺจ อทาสิ. ภควา ตสฺส ปสาทวฑฺฒนตฺถาย ปสฺสนฺตสฺเสว ปริภุญฺชิ. โส เตน ปุญฺเญน สุคติสมฺปตฺติโยเยว อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สญฺชาตสทฺโธ ปสาทพหุมาโน ปพฺพชิตฺวา วตฺตปฏิปตฺติยา สาสนํ โสเภนฺโต สีลาลงฺการปฏิมณฺฑิโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Apadāna Yang Terhormat Thera Khajjakadāyaka dimulai dengan 'Tissassa kho bhagavato'. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah bimbingan para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Tissa, ia terlahir dalam keluarga Sudra. Setelah melihat Sang Bhagavā, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memberikan berbagai macam buah-buahan manis seperti mangga, jambu, dan sebagainya, serta kelapa dan penganan (khajjaka). Untuk menambah keyakinannya, Sang Bhagavā memakannya saat ia sedang melihat. Dengan jasa tersebut, ia menikmati berbagai pencapaian di alam bahagia saja. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di sebuah rumah tangga di Sāvatthi. Setelah mencapai usia dewasa, ia mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, muncul keyakinan dan rasa hormat yang besar, ia melepaskan kehidupan duniawi. Dengan menjalankan kewajiban dan praktik (vatta-paṭipatti), ia memperindah Ajaran, dihiasi dengan ornamen sila, dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat.

๑๓. โส ปุพฺพกมฺมํ สรนฺโต ‘‘ปุพฺเพ มยา สุเขตฺเต กุสลํ กตํ สุนฺทร’’นฺติ โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ติสฺสสฺส โข ภควโตติอาทิมาห. ตตฺถ ติสฺโสปิ ภวสมฺปตฺติโย ททมาโน ชาโตติ มาตาปิตูหิ กตนามวเสน ติสฺโส. อถ วา ตีหิ สรณคมเนหิ อสฺสาเสนฺโต โอวทนฺโต เหตุสมฺปนฺนปุคฺคเล สคฺคโมกฺขทฺวเย ปติฏฺฐาเปนฺโต พุทฺโธ ชาโตติ ติสฺโส. สมาปตฺติคุณาทีหิ ภเคหิ ยุตฺโตติ ภควา, ตสฺส ติสฺสสฺส ภควโต ปุพฺเพ อหํ ผลํ อทาสินฺติ สมฺพนฺโธ. นาฬิเกรญฺจ ปาทาสินฺติ นาฬิกากาเรน ปวตฺตํ ผลํ นาฬิเกรํ, ตญฺจ ผลํ อทาสินฺติ อตฺโถ. ขชฺชกํ อภิสมฺมตนฺติ ขาทิตพฺพํ ขชฺชกํ อภิ วิเสเสน มธุสกฺกราทีหิ สมฺมิสฺสํ กตฺวา นิปฺผาทิตํ สุนฺทรํ มธุรนฺติ สมฺมตํ ญาตํ อภิสมฺมตํ ขชฺชกญฺจ อทาสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

13. Ia, sambil mengingat perbuatan masa lalunya, berpikir: 'Dahulu aku telah melakukan kebajikan di ladang yang subur, sungguh indah', dan dengan penuh sukacita mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan 'Tissassa kho bhagavato'. Di sana, ia dinamakan 'Tisso' oleh orang tuanya karena ia lahir memberikan keberuntungan bagi kehidupan. Atau, ia disebut 'Tisso' karena sebagai Buddha ia menenangkan dan menasihati dengan tiga perlindungan (saraṇagamana), menempatkan orang-orang yang memiliki potensi pada dua pintu surga dan pembebasan. 'Bhagavā' berarti yang memiliki kualitas pencapaian (samāpatti) dan sebagainya. Hubungannya adalah: 'Dahulu aku memberikan buah kepada Sang Bhagavā Tissa itu'. 'Nāḷikerañca pādāsi' berarti memberikan buah kelapa, yang merupakan buah yang berbentuk seperti tabung (nāḷika). 'Khajjakaṃ abhisammataṃ' berarti memberikan penganan (khajjaka) yang layak dimakan, yang dibuat khusus dengan campuran madu, gula, dan sebagainya, yang dikenal sebagai penganan yang lezat dan manis. Sisanya mudah dipahami.

ขชฺชกทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Khajjakadāyaka selesai.

๔. เทสปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Thera Desapūjaka

อตฺถทสฺสี ตุ ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต เทสปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺโธ ปสนฺโน พุทฺธมามโก ธมฺมมามโก สงฺฆมามโก อโหสิ. ตทา อตฺถทสฺสี ภควา ภิกฺขุสงฺฆปริวุโต จนฺโท วิย สูริโย วิย จ อากาเสน คจฺฉติ. โส อุปาสโก ภควโต คตทิสาภาคํ คนฺธมาลาทีหิ ปูเชนฺโต อญฺชลึ ปคฺคยฺห นมสฺสมาโน อฏฺฐาสิ.

Apadāna Yang Terhormat Thera Desapūjaka dimulai dengan 'Atthadassī tu bhagavā'. Thera ini juga telah melakukan jasa-jasa di bawah bimbingan para Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Atthadassī, ia terlahir di sebuah rumah tangga. Setelah dewasa, ia memiliki keyakinan dan pengabdian, menjadi pengikut Buddha, pengikut Dhamma, dan pengikut Sangha. Pada waktu itu, Sang Bhagavā Atthadassī, dikelilingi oleh kelompok para bhikkhu, sedang berjalan di angkasa seperti bulan atau matahari. Upasaka itu memuja arah ke mana Sang Bhagavā pergi dengan wewangian, bunga, dan sebagainya, sambil merapatkan tangan dan berdiri memberikan penghormatan.

๑๘. โส [Pg.172] เตน ปุญฺเญน เทวโลเก นิพฺพตฺโต สคฺคสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ มนุสฺสสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต อุปโภคปริโภคสมฺปนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ฆราวาเส อนลฺลีโน ปพฺพชิตฺวา วตฺตสมฺปนฺโน นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อตฺถทสฺสี ตุ ภควาติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. อนิลญฺชเสติ ‘‘มคฺโค ปนฺโถ ปโถ ปชฺโช, อญฺชสํ วฏุมายน’’นฺติ (จูฬนิ. ปารายนตฺถุติคาถานิทฺเทส ๑๐๑) ปริยายสฺส วุตฺตตฺตา อนิลสฺส วาตสฺส อญฺชสํ คมนมคฺโคติ อนิลญฺชสํ, ตสฺมึ อนิลญฺชเส, อากาเสติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

18. Melalui jasa tersebut, ia terlahir di alam dewa, menikmati kebahagiaan surga, dan setelah menikmati kebahagiaan manusia di antara manusia, dalam masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga, mencapai kedewasaan, memiliki kelimpahan kenikmatan, mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, dengan pikiran yang tenang dan tidak terikat pada kehidupan rumah tangga, ia menahbiskan diri, memiliki kesempurnaan dalam pelaksanaan kewajiban, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat. Setelah mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh sukacita ia menyatakan Apadana tentang kehidupannya yang lampau, dimulai dengan kata-kata 'Atthadassī tu bhagavā'. Maknanya sama dengan yang telah disebutkan sebelumnya. Mengenai 'Anilañjasa': Karena kata 'maggo pantho patho pajjo, añjasaṃ vaṭumāyana' (jalur, jalan, lintasan) telah disebutkan dalam daftar sinonim, maka 'anilañjasa' berarti jalur perjalanan angin (anila), yaitu di angkasa. Sisanya memiliki makna yang jelas.

เทสปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadana Desapūjaka Thera telah selesai.

๕. กณิการฉตฺติยตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadana Kaṇikārachattiya Thera

เวสฺสภู นาม สมฺพุทฺโธติอาทิกํ อายสฺมโต กณิการฉตฺติยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต เวสฺสภุสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สทฺธาสมฺปนฺโน อโหสิ. ตสฺมึ สมเย เวสฺสภู ภควา วิเวกกาโม มหาวนํ ปวิสิตฺวา นิสีทิ. อถ โสปิ อุปาสโก เกนจิเทว กรณีเยน ตตฺถ คนฺตฺวา ภควนฺตํ อคฺคิกฺขนฺธํ วิย ชลมานํ นิสินฺนํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส กณิการปุปฺผํ โอจินิตฺวา ฉตฺตํ กตฺวา ภควโต นิสินฺนฏฺฐาเน วิตานํ กตฺวา ปูเชสิ, ตํ ภควโต อานุภาเวน สตฺตาหํ อมิลาตํ หุตฺวา ตเถว อฏฺฐาสิ. ภควาปิ ผลสมาปตฺตึ นิโรธสมาปตฺติญฺจ สมาปชฺชิตฺวา วิหาสิ, โส ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา อญฺชลึ ปคฺคยฺห อฏฺฐาสิ. ภควา สมาปตฺติโต วุฏฺฐหิตฺวา วิหารเมว อคมาสิ.

'Vessabhū nāma sambuddho' dan seterusnya adalah Apadana dari Yang Ariya Kaṇikārachattiya Thera. Thera ini juga telah melakukan jasa-jasa luar biasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Vessabhū, ia terlahir di sebuah rumah tangga, mencapai usia dewasa, dan memiliki keyakinan yang sempurna. Pada waktu itu, Sang Bhagavā Vessabhū, yang menginginkan kesendirian, memasuki hutan besar dan duduk. Kemudian umat awam tersebut pergi ke sana untuk suatu urusan dan melihat Sang Bhagavā yang sedang duduk bersinar bagaikan gumpalan api. Dengan pikiran yang tenang, ia memetik bunga kaṇikāra, menjadikannya sebagai payung, dan mempersembahkannya sebagai kanopi di tempat Sang Bhagavā duduk. Melalui kekuatan Sang Bhagavā, bunga itu tetap segar selama tujuh hari tanpa layu. Sang Bhagavā pun berdiam dalam pencapaian buah (phalasamāpatti) dan pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpatti). Melihat keajaiban itu, ia dipenuhi sukacita, memberi hormat kepada Sang Bhagavā, dan berdiri dengan merangkapkan kedua tangan. Sang Bhagavā, setelah bangkit dari pencapaian tersebut, segera pergi ke vihara.

๒๓. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺธาสมฺปนฺโน สตฺถุ [Pg.173] ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ฆราวาเส อนลฺลีโน ปพฺพชิตฺวา วตฺตปฏิปตฺติยา ชินสาสนํ โสเภนฺโต นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต เวสฺสภู นาม สมฺพุทฺโธติอาทิมาห. ตตฺถ เวสฺสภูติ เวสฺเส เวสฺสชเน ภุนาติ อภิภวตีติ เวสฺสภู. อถ วา เวสฺเส ปญฺจวิธมาเร อภิภุนาติ อชฺโฌตฺถรตีติ เวสฺสภู. สามํเยว พุชฺฌิตา สจฺจานีติ สมฺพุทฺโธ, นาเมน เวสฺสภู นาม สมฺพุทฺโธติ อตฺโถ. ทิวาวิหาราย มุนีติ ทิพฺพติ ปกาเสติ ตํ ตํ วตฺถุํ ปากฏํ กโรตีติ ทิวา. สูริยุคฺคมนโต ปฏฺฐาย ยาว อตฺถงฺคโม, ตาว ปริจฺฉินฺนกาโล, วิหรณํ จตูหิ อิริยาปเถหิ ปวตฺตนํ วิหาโร, ทิวาย วิหาโร ทิวาวิหาโร, ตสฺส ทิวาวิหาราย โลกเชฏฺโฐ นราสโภ พุทฺธมุนิ มหาวนํ โอคาหิตฺวา ปวิสิตฺวาติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

23. Melalui jasa tersebut, ia menikmati kebahagiaan di antara dewa dan manusia, dan dalam masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga di Sāvatthī. Setelah tumbuh dewasa, ia memiliki keyakinan yang sempurna, mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, tidak terikat pada kehidupan rumah tangga, menahbiskan diri, dan menghiasi ajaran Sang Penakluk dengan pelaksanaan kewajiban. Tidak lama kemudian, ia menjadi Arahat. Setelah mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh sukacita ia menyatakan Apadana tentang kehidupannya yang lampau, dimulai dengan kata-kata 'Vessabhū nāma sambuddho'. Di sana, 'Vessabhū' berarti ia yang menaklukkan orang-orang kelas Vessa. Atau, Vessabhū berarti ia yang menaklukkan lima jenis Mara. 'Sambuddho' berarti ia yang memahami kebenaran-kebenaran melalui dirinya sendiri; maknanya adalah seorang Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna yang bernama Vessabhū. 'Munī' yang 'divāvihārāya' (untuk berdiam di siang hari): 'divā' berarti waktu yang menerangi berbagai hal, yaitu periode waktu dari terbitnya matahari hingga terbenamnya. 'Vihāra' berarti keberlangsungan hidup melalui empat postur tubuh. 'Divāvihāra' adalah berdiam di siang hari. Maknanya adalah sang bijak (muni) sang Buddha, yang paling agung di dunia, pemimpin para manusia, memasuki hutan besar untuk berdiam di siang hari. Sisanya memiliki makna yang jelas.

กณิการฉตฺติยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadana Kaṇikārachattiya Thera telah selesai.

๖. สปฺปิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadana Sappidāyaka Thera

ผุสฺโส นามาถ ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต สปฺปิทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต อโหสิ. ตทา ภควา ภิกฺขุสงฺฆปริวุโต วีถิยํ จรมาโน ตสฺส อุปาสกสฺส เคหทฺวารํ สมฺปาปุณิ. อถ โส อุปาสโก ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส วนฺทิตฺวา ปตฺตปูรํ สปฺปิเตลํ อทาสิ, ภควา อนุโมทนํ กตฺวา ปกฺกามิ. โส เตเนว โสมนสฺเสน ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เตน ปุญฺเญน เทวโลเก อุปฺปนฺโน ตตฺถ ทิพฺพสุขํ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ นิพฺพตฺโต อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว สปฺปิเตลมธุผาณิตาทิมธุราหารสมงฺคี สุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺโธ พุทฺธิสมฺปนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา วตฺตสมฺปนฺโน นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

'Phusso nāmātha bhagavā' dan seterusnya adalah Apadana dari Yang Ariya Sappidāyaka Thera. Ia juga telah melakukan jasa-jasa luar biasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam banyak kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Phussa, ia terlahir di sebuah rumah tangga. Saat itu, Sang Bhagavā, yang dikelilingi oleh kelompok para bhikkhu, sedang berjalan di jalanan dan sampai di depan pintu rumah umat awam tersebut. Kemudian umat awam tersebut melihat Sang Bhagavā, dengan pikiran yang tenang ia memberi hormat dan memberikan minyak samin (sappitela) hingga memenuhi mangkuk. Sang Bhagavā memberikan khotbah sukacita (anumodana) lalu pergi. Ia tinggal dalam sukacita tersebut sepanjang sisa hidupnya, dan setelah meninggal dunia, melalui jasa tersebut ia terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati kebahagiaan surgawi, dan kemudian terlahir kembali di antara manusia. Di setiap kelahiran, ia menikmati kebahagiaan dengan kelimpahan makanan manis seperti minyak samin, madu, gula merah, dan sebagainya. Dalam masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga di Sāvatthī. Setelah mencapai kedewasaan, ia memiliki keyakinan dan kebijaksanaan yang sempurna, mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, dengan pikiran yang tenang ia menahbiskan diri, memiliki kesempurnaan dalam pelaksanaan kewajiban, dan tidak lama kemudian menjadi Arahat.

๒๘. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ผุสฺโส นามาถ ภควาติอาทิมาห. ตตฺถ ผุสฺโสติ [Pg.174] ผุสฺสนกฺขตฺตโยเคน ชาตตฺตา มาตาปิตูหิ กตนามเธยฺเยน ผุสฺโส. อถ วา นิพฺพานํ ผุสิ ปสฺสิ สจฺฉิ อกาสีติ ผุสฺโส. อถ วา สมตึสปารมิตาสตฺตตึสโพธิปกฺขิยธมฺเม สกเล จ เตปิฏเก ปริยตฺติธมฺเม ผุสิ ปสฺสิ อญฺญาสีติ ผุสฺโส. ภคฺควา ภคฺยวา ยุตฺโตติอาทิปุญฺญโกฏฺฐาสสมงฺคิตาย ภควา. อาหุตีนํ ปฏิคฺคโหติ อาหุติโน วุจฺจนฺติ ปูชาสกฺการา, เตสํ อาหุตีนํ ปฏิคฺคเหตุํ อรหตีติ อาหุตีนํ ปฏิคฺคโห. มหาชนํ นิพฺพาเปนฺโต วีโร ผุสฺโส นาม ภควา วีถิยํ อถ ตทา คจฺฉเตติ สมฺพนฺโธ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

28. Ia mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan penuh sukacita ia menyatakan Apadana tentang kehidupannya yang lampau, dimulai dengan kata-kata 'Phusso nāmātha bhagavā'. Di sana, 'Phusso' adalah nama yang diberikan oleh orang tuanya karena ia lahir di bawah perhubungan rasi bintang Phussa. Atau, Phussa karena ia telah menyentuh (phusi), melihat, dan merealisasi Nibbāna. Atau, Phussa karena ia telah menyentuh, melihat, dan memahami tiga puluh paramita, tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma), dan seluruh ajaran dalam Tipitaka. 'Bhagavā' karena ia memiliki bagian-bagian kebajikan. 'Āhutīnaṃ paṭiggaho' berarti persembahan dan penghormatan disebut 'āhuti', dan ia layak untuk menerima persembahan tersebut. Sang Bhagavā bernama Phussa, sang pahlawan yang memadamkan penderitaan banyak orang, saat itu sedang berjalan di jalanan. Sisanya sudah jelas.

สปฺปิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadana Sappidāyaka Thera telah selesai.

๗. ยูถิกาปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadana Yūthikāpupphiya Thera

จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิกํ อายสฺมโต ยูถิกาปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ อายสฺมา ปุริมมุนินฺเทสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ จ ชาติสเตสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ผุสฺสสฺเสว ภควโต กาเล สุทฺทกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต จนฺทภาคาย นทิยา ตีเร เกนจิเทว กรณีเยน อนุโสตํ จรมาโน ผุสฺสํ ภควนฺตํ นฺหายิตุกามํ อคฺคิกฺขนฺธํ วิย ชลมานํ ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต ตตฺถ ชาตํ ยูถิกาปุปฺผํ โอจินิตฺวา ภควนฺตํ ปูเชสิ. ภควา ตสฺส อนุโมทนมกาสิ.

'Candabhāgānadītīre' dan seterusnya adalah Apadana dari Yang Ariya Yūthikāpupphiya Thera. Yang Ariya ini juga telah melakukan jasa-jasa luar biasa di bawah para pemimpin para bijak terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam ratusan kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Phussa, ia terlahir di sebuah keluarga Sudra. Setelah mencapai kedewasaan, ketika sedang berjalan menyusuri tepi sungai Candabhāgā untuk suatu urusan, ia melihat Sang Bhagavā Phussa yang ingin mandi, sedang bersinar bagaikan gumpalan api. Dengan penuh sukacita, ia memetik bunga yūthikā yang tumbuh di sana dan memuja Sang Bhagavā. Sang Bhagavā memberikan khotbah sukacita kepadanya.

๓๓. โส ตตฺถ เตน ปุญฺญโกฏฺฐาเสน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ภควโต ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา วตฺตปฏิปตฺติยา สาสนํ โสเภนฺโต นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต จนฺทภาคานทีตีเรติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

33. Ia berkelana di antara dewa dan manusia melalui bagian kebajikan itu, mengalami kedua jenis kemakmuran (dewa dan manusia), dilahirkan di sebuah rumah tangga terhormat dalam masa kemunculan Buddha ini, setelah mencapai kedewasaan mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Baginda, dengan pikiran yang tenang ia melepaskan keduniawian, memperindah ajaran dengan pelaksanaan kewajiban (vatta-patipatti), tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat, mengingat perbuatan masa lalunya, diliputi kegembiraan, menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan: 'Candabhāgānadītīre'. Semuanya itu maknanya sudah jelas.

ยูถิกาปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Yūthikāpupphiya telah selesai.

๘. ทุสฺสทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Dussadāyaka

ติวรายํ [Pg.175] ปุเร รมฺเมติอาทิกํ อายสฺมโต ทุสฺสทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล ราชกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺตกาเล ยุวราชภาวํ ปตฺวา ปากโฏ เอกํ ชนปทํ ลภิตฺวา ตตฺราธิปติภูโต สกลชนปทวาสิโน ทานปิยวจนอตฺถจริยาสมานตฺถตาสงฺขาเตหิ จตูหิ สงฺคหวตฺถูหิ สงฺคณฺหาติ. ตสฺมึ สมเย สิทฺธตฺโถ ภควา ตํ ชนปทํ สมฺปาปุณิ. อถ โส ยุวราชา ปณฺณาการํ ลภิตฺวา ตตฺถ สุขุมวตฺเถน ภควนฺตํ ปูเชสิ. ภควา ตํ วตฺถํ หตฺเถน ปรามสิตฺวา อากาสํ ปกฺขนฺทิ. ตมฺปิ วตฺถํ ภควนฺตเมว อนุพนฺธิ. อถ โส ยุวราชา ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา อตีว ปสนฺโน อญฺชลึ ปคฺคยฺห อฏฺฐาสิ. ภควโต สมฺปตฺตสมฺปตฺตฏฺฐาเน สพฺเพ ชนา ตํ อจฺฉริยํ ทิสฺวา อจฺฉริยพฺภุตจิตฺตา อญฺชลึ ปคฺคยฺห อฏฺฐํสุ. ภควา วิหารเมว อคมาสิ. ยุวราชา เตเนว กุสลกมฺเมน ตโต จุโต เทวโลเก อุปฺปนฺโน ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา รตนตฺตเย ปสนฺโน ภควโต ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วายมนฺโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Bait yang dimulai dengan 'Tivarāyaṃ pure ramme' adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Dussadāyaka. Beliau ini juga, setelah melakukan kebajikan terhadap para Penakluk (Buddha) terdahulu, menimbun kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, lahir di sebuah keluarga kerajaan pada masa Sang Baginda Siddhattha. Setelah mencapai kedewasaan, ia memperoleh jabatan putra mahkota (yuvarājā), menjadi terkenal, memperoleh suatu wilayah dan menjadi penguasa di sana. Ia merangkul penduduk seluruh wilayah itu dengan empat dasar simpati (saṅgahavatthu), yaitu: pemberian, kata-kata yang menyenangkan, perbuatan yang bermanfaat, dan kesetaraan. Pada waktu itu, Sang Baginda Siddhattha sampai di wilayah tersebut. Kemudian putra mahkota itu menerima sebuah persembahan dan dengan kain yang halus di sana ia memuja Sang Baginda. Sang Baginda menyentuh kain itu dengan tangan-Nya dan melesat ke angkasa. Kain itu pun mengikuti Sang Baginda. Kemudian putra mahkota itu, melihat keajaiban tersebut, menjadi sangat tenang, berdiri dengan merangkapkan tangan (añjali). Di tempat mana pun Sang Baginda sampai, semua orang yang melihat keajaiban itu, dengan pikiran yang penuh rasa takjub, berdiri dengan merangkapkan tangan. Sang Baginda pergi ke vihara. Putra mahkota itu, melalui perbuatan baik itu, setelah meninggal dari sana, lahir di alam dewa, mengalami kemakmuran surgawi di sana, dan mengalami kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) di antara manusia. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga yang kaya raya, mencapai kedewasaan, membangun rumah tangga, merasa tenang terhadap Tiga Permata, mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Baginda, memperoleh keyakinan, melepaskan keduniawian, dan dengan berusaha, tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๓๘. โส เอกทิวสํ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ติวรายํ ปุเร รมฺเมติอาทิมาห. ตตฺถ ติวรนามเก นคเร รมณีเย อหํ ราชปุตฺโต หุตฺวา สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ วตฺเถน ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

38. Suatu hari, ia mengingat perbuatan masa lalunya, diliputi kegembiraan, menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan: 'Tivarāyaṃ pure ramme'. Di sana, maknanya adalah: 'Di kota indah yang bernama Tivarā, aku menjadi seorang putra raja dan memuja Sang Baginda Siddhattha dengan sehelai kain.' Sisanya mudah dipahami.

ทุสฺสทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Dussadāyaka telah selesai.

๙. สมาทปกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Samādapaka

นคเร พนฺธุมติยาติอาทิกํ อายสฺมโต สมาทปกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺธานํ สนฺติเก กตกุสลสมฺภาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต [Pg.176] กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ปุญฺญานิ กโรนฺโต วสมาโน สทฺโธ ปสนฺโน พหู อุปาสเก สนฺนิปาเตตฺวา คณเชฏฺฐโก หุตฺวา ‘‘มาฬกํ กริสฺสามา’’ติ เต สพฺเพ สมาทเปตฺวา เอกํ มาฬกํ สมํ กาเรตฺวา ปณฺฑรปุลินํ โอกิริตฺวา ภควโต นิยฺยาเทสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวโลเก อุปฺปนฺโน ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ภควติ ปสนฺโน ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา สีลสมฺปนฺโน วตฺตสมฺปนฺโน นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Bait yang dimulai dengan 'Nagare bandhumatiyā' adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Samādapaka. Thera ini juga, setelah mengumpulkan kebajikan di hadapan para Buddha terdahulu, menimbun kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di banyak kelahiran, lahir di sebuah rumah tangga terhormat pada masa Sang Baginda Vipassī. Setelah mencapai kedewasaan, ia membangun rumah tangga, melakukan kebajikan, dan hidup sebagai seorang yang berkeyakinan dan tenang. Ia mengumpulkan banyak umat awam (upāsaka), menjadi pemimpin kelompok, dan mengajak mereka semua dengan berkata: 'Mari kita membuat sebuah teras (māḷaka).' Ia membuat sebuah teras yang rata, menaburkan pasir putih, dan menyerahkannya kepada Sang Baginda. Melalui kebajikan itu, ia lahir di alam dewa, mengalami enam jenis kemakmuran di alam indra (kāmāvacara), dan mengalami kemakmuran sebagai raja pemutar roda di antara manusia. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah rumah tangga terhormat, mencapai kedewasaan, merasa tenang terhadap Sang Baginda, mendengarkan Dhamma, dengan pikiran yang tenang dan penuh keyakinan ia melepaskan keduniawian, sempurna dalam sila dan kewajiban, dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat.

๔๔. โส อปรภาเค อตฺตโน กตกุสลํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นคเร พนฺธุมติยาติอาทิมาห. ตตฺถ พนฺธนฺติ ญาติโคตฺตาทิวเสน เอกสมฺพนฺธา โหนฺติ สกลนครวาสิโนติ พนฺธู, พนฺธู เอตสฺมึ วิชฺชนฺตีติ พนฺธุมตี, ตสฺสา พนฺธุมติยา นาม นคเร มหาปูคคโณ อุปาสกสมูโห อโหสีติ อตฺโถ. มาฬํ กสฺสาม สงฺฆสฺสาติ เอตฺถ มาติ คณฺหาติ สมฺปตฺตสมฺปตฺตชนานํ จิตฺตนฺติ มาฬํ, อถ วา สมฺปตฺตยติคณานํ จิตฺตสฺส วิเวกกรเณ อลนฺติ มาฬํ, มาฬเมว มาฬกํ, ภิกฺขุสงฺฆสฺส ผาสุวิหารตฺถาย มาฬกํ กริสฺสามาติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมวาติ.

44. Di kemudian hari, ia mengingat kebajikan yang telah dilakukannya, diliputi kegembiraan, menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan: 'Nagare bandhumatiyā'. Di sana, yang dimaksud dengan 'Bandhū' adalah penduduk seluruh kota yang memiliki hubungan satu sama lain melalui kerabat, garis keturunan, dan sebagainya; 'Bandhumatī' berarti kota yang di dalamnya terdapat orang-orang tersebut (kerabat). Maknanya adalah: di kota yang bernama Bandhumatī itu terdapat persekutuan besar, yaitu kumpulan umat awam. Mengenai 'Māḷaṃ kassāma saṅghassāti' (mari kita membuat teras untuk Sangha), di sini 'Mā' berarti menangkap, 'māḷaṃ' berarti menangkap pikiran orang-orang yang datang; atau, 'māḷaṃ' berarti cukup untuk memberikan keheningan bagi pikiran para petapa yang datang. 'Māḷa' itu sendiri adalah 'māḷaka'. Maknanya adalah: 'Kami akan membuat sebuah teras demi kenyamanan tinggal bagi Sangha para bhikkhu.' Sisanya sudah jelas.

สมาทปกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Samādapaka telah selesai.

๑๐. ปญฺจงฺคุลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Pañcaṅguliya

ติสฺโส นามาสิ ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต ปญฺจงฺคุลิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาเร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ติสฺสสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วิภวสมฺปนฺโน สทฺโธ ปสนฺโน วีถิโต วิหารํ ปฏิปนฺนํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ชาติสุมนาทิอเนกานิ สุคนฺธปุปฺผานิ จนฺทนาทีนิ จ วิเลปนานิ คาหาเปตฺวา วิหารํ คโต ปุปฺเผหิ ภควนฺตํ ปูเชตฺวา วิเลปเนหิ ภควโต สรีเร ปญฺจงฺคุลิกํ กตฺวา วนฺทิตฺวา ปกฺกามิ.

Bait yang dimulai dengan 'Tisso nāmāsi bhagavā' adalah riwayat hidup Yang Ariya Thera Pañcaṅguliya. Beliau ini juga, setelah melakukan kebajikan terhadap para Buddha terdahulu, menimbun kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, lahir di sebuah keluarga pada masa Sang Baginda Tissa. Setelah mencapai kedewasaan, ia membangun rumah tangga, hidup berlimpah harta, berkeyakinan dan tenang. Melihat Sang Baginda sedang berjalan dari jalan menuju vihara, ia mengambil berbagai bunga harum seperti melati (jātisumana) dan sebagainya, serta balsem wangi seperti cendana dan sebagainya. Ia pergi ke vihara, memuja Sang Baginda dengan bunga-bunga, membuat tanda lima jari (pañcaṅgulika) dengan balsem wangi di tubuh Sang Baginda, bersujud, lalu pergi.

๕๐. โส [Pg.177] เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺติตฺวา วุทฺธิมนฺวาย สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา ปุพฺพกมฺมํ สรนฺโต ปจฺจกฺขโต ญตฺวา ‘‘อิมํ นาม กุสลกมฺมํ กตฺวา อีทิสํ โลกุตฺตรสมฺปตฺตึ ปตฺโตมฺหี’’ติ ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ติสฺโส นามาสิ ภควาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

50. Melalui kebajikan itu, ia mengalami kedua jenis kemakmuran di antara dewa dan manusia. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir di sebuah keluarga yang berlimpah harta, mencapai kedewasaan, mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Guru, dengan pikiran yang tenang ia melepaskan keduniawian, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya, ia mengetahuinya secara langsung berpikir: 'Setelah melakukan perbuatan baik ini, aku telah mencapai kemakmuran adiduniawi (lokuttara) seperti ini.' Ia menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu dengan mengucapkan bait yang dimulai dengan: 'Tisso nāmāsi bhagavā'. Semuanya itu maknanya sudah jelas.

ปญฺจงฺคุลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup Thera Pañcaṅguliya telah selesai.

สตฺตรสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Ketujuh Belas telah selesai.

๑๘. กุมุทวคฺโค

18. Kelompok Kumuda

๑. กุมุทมาลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Kumudamāliya

ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต กุมุทมาลิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต กาเล หิมวนฺตปพฺพตสมีเป ชาตสฺสรสฺส อาสนฺเน รกฺขโส หุตฺวา นิพฺพตฺโต อตฺถทสฺสึ ภควนฺตํ ตตฺถ อุปคตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส กุมุทปุปฺผานิ โอจินิตฺวา ภควนฺตํ ปูเชสิ. ภควา อนุโมทนํ กตฺวา ปกฺกามิ.

Apadāna Yang Mulia Kumudamāliyatthera dimulai dengan kata-kata 'Pabbate himavantamhī' dan seterusnya. Penatua ini juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, menimbun kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran. Pada masa Bhagavan Atthadassi, ia terlahir sebagai seorang raksasa di dekat sebuah danau alami di dekat pegunungan Himalaya. Setelah melihat Bhagavan Atthadassi yang datang ke sana, dengan hati yang penuh keyakinan, ia memetik bunga-bunga kumuda dan memuja Sang Bhagavan. Sang Bhagavan memberikan restu (anumodana) lalu pergi.

๑. โส เตน ปุญฺเญน ตโต จวิตฺวา เทวโลกํ อุปปนฺโน ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วายมนฺโต พฺรหฺมจริยปริโยสานํ อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปพฺพเต หิมวนฺตมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ ตตฺถโช รกฺขโส อาสินฺติ ตสฺมึ ชาตสฺสรสมีเป ชาโต นิพฺพตฺโต รกฺขโส ปรรุธิรมํสขาทโก นิทฺทโย โฆรรูโป ภยานกสภาโว มหาพโล มหาถาโม กกฺขโฬ ยกฺโข อาสึ อโหสินฺติ อตฺโถ.

1. Karena jasa kebajikan itu, setelah meninggal dari sana ia terlahir di alam dewa, menikmati enam kemakmuran di alam indra (kāmāvacara), dan menikmati kemakmuran sebagai raja pemutar roda dan posisi lainnya di antara manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah tumbuh dewasa, ia berkeyakinan pada Tiratana, lalu menahbiskan diri, berupaya, dan mencapai Kearahatan yang merupakan akhir dari kehidupan suci. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan, ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan 'Pabbate himavantamhī' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'tatthajo rakkhaso āsiṃ' adalah ia terlahir atau muncul sebagai raksasa di dekat danau alami tersebut, seorang raksasa yang memakan darah dan daging makhluk lain, tidak memiliki belas kasihan, berwujud mengerikan, bertabiat menakutkan, memiliki kekuatan besar, tenaga besar, dan merupakan yakkha yang kasar.

กุมุทํ [Pg.178] ปุปฺผเต ตตฺถาติ ตสฺมึ มหาสเร สูริยรํสิยา อภาเว สติ สายนฺเห มกุฬิตํ กุญฺจิตากาเรน นิปฺปภํ อวณฺณํ โหตีติ ‘‘กุมุท’’นฺติ ลทฺธนามํ ปุปฺผํ ปุปฺผเต วิกสตีติ อตฺโถ. จกฺกมตฺตานิ ชายเรติ ตานิ ปุปฺผานิ รถจกฺกปมาณานิ หุตฺวา ชายนฺตีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Mengenai kata 'Kumudaṃ pupphate tattha': di danau besar itu, ketika tidak ada lagi sinar matahari, bunga yang disebut 'kumuda' — yang pada sore hari menguncup, mengerut, tidak bercahaya, dan tidak berwarna — mekar (pupphate). 'Cakkamattāni jāyare' berarti bunga-bunga tersebut tumbuh dengan ukuran sebesar roda kereta. Sisanya mudah untuk dipahami.

กุมุทมาลิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Penatua Kumudamāliya telah selesai.

๒. นิสฺเสณิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Penatua Nisseṇidāyaka

โกณฺฑญฺญสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต นิสฺเสณิทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร อเนกาสุ ชาตีสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต โกณฺฑญฺญสฺส ภควโต กาเล วฑฺฒกิกุเล นิพฺพตฺโต สทฺโธ ปสนฺโน ภควโต ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ภควโต วสนปาสาทสฺสาโรหนตฺถาย สารกฏฺฐมยํ นิสฺเสณึ กตฺวา อุสฺสาเปตฺวา ฐเปสิ. ภควา ตสฺส ปสาทสํวฑฺฒนตฺถาย ปสฺสนฺตสฺเสว อุปริปาสาทํ อารุหิ. โส อตีว ปสนฺโน เตเนว ปีติโสมนสฺเสน กาลํ กตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺโต ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ ชายมาโน นิสฺเสณิทานนิสฺสนฺเทน อุจฺจกุเล นิพฺพตฺโต มนุสฺสสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สทฺธาชาโต ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

Apadāna Yang Mulia Nisseṇidāyakatthera dimulai dengan kata-kata 'Koṇḍaññassa bhagavato' dan seterusnya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Penakluk (Jina) sebelumnya, menimbun kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di banyak kelahiran. Pada masa Bhagavan Koṇḍañña, ia terlahir di keluarga tukang kayu. Dengan keyakinan dan kemurnian hati, setelah mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Bhagavan, dengan pikiran yang tenang ia membuat sebuah tangga yang terbuat dari kayu keras agar Sang Bhagavan dapat naik ke istana kediaman-Nya, lalu ia mengangkat dan menempatkannya di sana. Sang Bhagavan, demi meningkatkan keyakinannya, menaiki bagian atas istana sementara ia menyaksikannya. Ia merasa sangat gembira, dan dengan kegembiraan serta suka cita itu ia meninggal dunia dan terlahir di alam dewa. Di sana ia menikmati kemakmuran surgawi, dan ketika terlahir di antara manusia, berkat pahala pemberian tangga itu, ia terlahir di keluarga tinggi dan menikmati kebahagiaan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga, mendengar pembabaran Dhamma dari Guru Agung, memiliki keyakinan, menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat.

๙. โส อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต โกณฺฑญฺญสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตตฺถ โกณฺฑญฺญสฺสาติ กุจฺฉิโต หุตฺวา เฑติ ปวตฺตตีติ โกณฺโฑ, ลามกสตฺโต, โกณฺฑโต อญฺโญติ โกณฺฑญฺโญ, อลามโก อุตฺตมปุริโสติ อตฺโถ. อถ วา พฺราหฺมณโคตฺเตสุ โกณฺฑญฺญโคตฺเต อุปฺปนฺนตฺตา ‘‘โกณฺฑญฺโญ’’ติ โคตฺตวเสน ตสฺส นามํ, ตสฺส โกณฺฑญฺญสฺส. เสสํ ปากฏเมวาติ.

9. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan, ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan 'Koṇḍaññassa bhagavato' dan seterusnya. Di sana, 'Koṇḍaññassa' berarti: yang rendah dan bergerak (ḍeti) atau berproses adalah 'koṇḍo', yaitu makhluk rendah; 'koṇḍato añño' (berbeda dari yang rendah) adalah 'koṇḍañño', yang berarti seseorang yang tidak rendah atau manusia unggul. Atau, karena terlahir dalam klan (gotta) Koṇḍañña di antara klan-klan brahmana, maka 'Koṇḍañño' adalah namanya berdasarkan garis keturunan, bagi Koṇḍañña tersebut. Sisanya sudah jelas.

นิสฺเสณิทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Penatua Nisseṇidāyaka telah selesai.

๓. รตฺติปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Penatua Rattipupphiya

มิคลุทฺโท [Pg.179] ปุเร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต รตฺติปุปฺผิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เนสาทกุเล อุปฺปนฺโน มิควธาย อรญฺเญ วิจรมาโน ตสฺส การุญฺเญน อรญฺเญ จรมานํ วิปสฺสึ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปุปฺผิตํ รตฺติกํ นาม ปุปฺผํ กุฏชปุปฺผญฺจ สห วณฺเฏน โอจินิตฺวา โสมนสฺสจิตฺเตน ปูเชสิ. ภควา อนุโมทนํ กตฺวา ปกฺกามิ.

Apadāna Yang Mulia Rattipupphiyatthera dimulai dengan kata-kata 'Migaluddo pure āsiṃ' dan seterusnya. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, menimbun kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Bhagavan Vipassi, ia terlahir di keluarga pemburu. Saat sedang berkeliaran di hutan untuk membunuh rusa, melalui belas kasihan-Nya, ia melihat Bhagavan Vipassi yang sedang berjalan di hutan. Dengan pikiran yang tenang, ia memetik bunga yang sedang mekar yang disebut rattika dan bunga kutaja beserta tangkainya, lalu memujanya dengan hati yang penuh kegembiraan. Sang Bhagavan memberikan restu lalu pergi.

๑๓. โส เตเนว ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา กาเมสุ อาทีนวํ ทิสฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺโต อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ‘‘เนสาทภูเตน มยา กตกุสลํ สุนฺทร’’นฺติ โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ มิคานํ ลุทฺโท สาหสิโก มารโกติ มิคลุทฺโท, มิเคสุ วา ลุทฺโท โลภีติ มิคลุทฺโท, เนสาโท อาสึ ปุเรติ อตฺโถ.

13. Karena jasa kebajikan itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kemakmuran di kedua alam tersebut. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai kedewasaan, ia berkeyakinan pada Tiratana, mendengar pembabaran Dhamma dari Guru Agung, melihat bahaya dalam kesenangan indra, lalu menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian mencapai Kearahatan. Sambil mengingat perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan ia berpikir, 'Betapa indahnya kebajikan yang telah kulakukan saat menjadi pemburu,' dan menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan 'Migaluddo pure āsiṃ' dan seterusnya. Di sana, 'migaluddo' berarti pemburu rusa yang kejam atau pembunuh rusa; atau 'migaluddo' berarti yang rakus terhadap rusa; 'āsiṃ pure' berarti dahulu saya adalah seorang pemburu.

๑๔. รตฺติกํ ปุปฺผิตํ ทิสฺวาติ ปทุมปุปฺผาทีนิ อเนกานิ ปุปฺผานิ สูริยรํสิสมฺผสฺเสน ทิวา ปุปฺผนฺติ รตฺติยํ มกุฬิตานิ โหนฺติ. ชาติสุมนมลฺลิกาทีนิ อเนกานิ ปุปฺผานิ ปน รตฺติยํ ปุปฺผนฺติ โน ทิวา. ตสฺมา รตฺติยํ ปุปฺผนโต รตฺติปุปฺผนามกานิ อเนกานิ สุคนฺธปุปฺผานิ จ กุฏชปุปฺผานิ จ คเหตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

14. Mengenai 'Rattikaṃ pupphitaṃ disvā': banyak bunga seperti bunga paduma (teratai merah) dan lainnya mekar pada siang hari karena bersentuhan dengan sinar matahari, dan menguncup pada malam hari. Namun, banyak bunga seperti bunga jāti (melati), sumana, mallikā, dan lainnya mekar pada malam hari, bukan siang hari. Oleh karena itu, karena mekar pada malam hari, yang dimaksud adalah ia mengambil dan memuja dengan berbagai bunga harum yang bernama bunga malam (rattipuppha) dan bunga kutaja. Sisanya maknanya sudah jelas.

รตฺติปุปฺผิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Penatua Rattipupphiya telah selesai.

๔. อุทปานทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Penatua Udapānadāyaka

วิปสฺสิโน ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต อุทปานทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมมุนิวเรสุ กตาธิกาโร อเนเกสุ ภเวสุ กตปุญฺญสญฺจโย วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห [Pg.180] นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ‘‘ปานียทานํ มยา ทาตพฺพํ, ตญฺจ นิรนฺตรํ กตฺวา ปวตฺเตตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา เอกํ กูปํ ขนาเปตฺวา อุทกสมฺปตฺตกาเล อิฏฺฐกาหิ จินาเปตฺวา ถิรํ กตฺวา ตตฺถ อุฏฺฐิเตน อุทเกน ปุณฺณํ ตํ อุทปานํ วิปสฺสิสฺส ภควโต นิยฺยาเทสิ. ภควา ปานียทานานิสํสทีปกํ อนุโมทนํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน โปกฺขรณีอุทปานปานียาทิสมฺปนฺโน สุขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สทฺโธ ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

"Vipassino bhagavato" dan seterusnya adalah riwayat (apadāna) Yang Ariya Udapānadāyaka Thera. Thera ini juga, setelah melakukan kebajikan kepada para Buddha terdahulu dan mengumpulkan timbunan jasa dalam banyak kehidupan, lahir dalam sebuah keluarga pada masa Buddha Vipassī. Setelah mencapai kedewasaan, ia berpikir, "Pemberian air minum harus dilakukan olehku, dan itu selayaknya dilakukan secara terus-menerus." Setelah berpikir demikian, ia menyuruh menggali sebuah sumur, dan saat air telah tersedia, ia menyuruh menyusunnya dengan batu bata agar kokoh, lalu ia mempersembahkan sumur yang penuh dengan air yang muncul di sana kepada Buddha Vipassī. Sang Bhagavā memberikan khotbah sukacita (anumodana) yang menjelaskan manfaat pemberian air minum. Dengan jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, dan di tempat mana pun ia dilahirkan, ia diberkahi dengan kolam teratai, sumur, air minum, dan sebagainya, merasakan kebahagiaan. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam sebuah keluarga, seiring pertumbuhannya, dengan keyakinan dan kejernihan hati ia melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๑๘. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิปสฺสิโน ภควโตติอาทิมาห. ตตฺถ อุทปาโน กโต มยาติ อุทกํ ปิวนฺติ เอตฺถาติ อุทปาโน, กูปโปกฺขรณีตฬากานเมตํ อธิวจนํ. โส อุทปาโน กูโป วิปสฺสิสฺส ภควโต อตฺถาย กโต ขนิโตติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

18. Di kemudian hari, setelah mengingat perbuatannya di masa lalu, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan (bait) yang dimulai dengan "Vipassino bhagavato". Di sana, "udapāno kato mayā" berarti sebuah sumur (udapāna) dibuat olehku; udapāna adalah tempat di mana orang-orang meminum air, ini adalah sebutan untuk sumur, kolam teratai, dan telaga. Sumur (udapāna) itu digali dan dibuat demi kepentingan Buddha Vipassī; demikianlah maknanya. Sisanya sudah jelas maknanya.

อุทปานทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Udapānadāyaka Thera telah selesai.

๕. สีหาสนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Riwayat Sīhāsanadāyaka Thera

นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต สีหาสนทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว นิพฺพานาธิคมตฺถาย กตปุญฺญูปจโย ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา รตนตฺตเย ปสนฺโน ตสฺมึ ภควติ ปรินิพฺพุเต สตฺตหิ รตเนหิ ขจิตํ สีหาสนํ การาเปตฺวา โพธิรุกฺขํ ปูเชสิ, พหูหิ มาลาคนฺธธูเปหิ จ ปูเชสิ.

"Nibbute lokanāthamhi" dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Sīhāsanadāyaka Thera. Ia juga, setelah melakukan kebajikan kepada para Buddha terdahulu dan mengumpulkan timbunan jasa dalam berbagai kehidupan demi pencapaian Nibbāna, lahir dalam keluarga perumah tangga pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai usia bijaksana dan mendengarkan pembabaran Dhamma dari Sang Guru, ia berkeyakinan pada Tiratana. Setelah Sang Bhagavā parinibbāna, ia membuat sebuah takhta singa (sīhāsana) yang bertahtakan tujuh jenis permata dan memuja pohon Bodhi, serta memuja dengan banyak untaian bunga, wewangian, dan dupa.

๒๑. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา สพฺพตฺถ ปูชิโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ฆราวาสํ วสนฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ญาติวคฺคํ ปหาย ปพฺพชิโต นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา [Pg.181] ปุพฺพูปจิตกุสลสมฺภารํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ สีหาสนมทาสหนฺติ สีหรูปหิรญฺญสุวณฺณรตเนหิ ขจิตํ อาสนํ สีหาสนํ, สีหสฺส วา อภีตสฺส ภควโต นิสินฺนารหํ, สีหํ วา เสฏฺฐํ อุตฺตมํ อาสนนฺติ สีหาสนํ, ตํ อหํ อทาสึ, โพธิรุกฺขํ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

21. Dengan jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, mengalami kemakmuran di kedua alam tersebut, dan dihormati di mana-mana. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam sebuah keluarga di Sāvatthī. Setelah dewasa dan menjalani kehidupan rumah tangga, ia mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru, dan dengan pikiran yang jernih, ia meninggalkan sanak saudaranya lalu melepaskan keduniawian. Tidak lama kemudian ia menjadi seorang Arahant. Setelah mengingat timbunan kebajikan yang telah dikumpulkannya di masa lalu, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan (bait) yang dimulai dengan "Nibbute lokanāthamhi". Di sana, "sīhāsanamadāsahaṃ" berarti sebuah tempat duduk yang bertahtakan perak, emas, permata, dan berbentuk singa disebut takhta singa (sīhāsana); atau tempat duduk yang layak bagi Sang Bhagavā yang tidak gentar bagaikan singa; atau tempat duduk yang unggul dan mulia bagaikan singa disebut sīhāsana. Itulah yang kuberikan, ia memuja pohon Bodhi; demikianlah maknanya. Sisanya mudah dipahami.

สีหาสนทายกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Sīhāsanadāyaka Thera telah selesai.

๖. มคฺคทตฺติกตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Riwayat Maggadattika Thera

อโนมทสฺสี ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต มคฺคทตฺติกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อโนมทสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต อโนมทสฺสึ ภควนฺตํ อากาเส จงฺกมนฺตํ ปาทุทฺธาเร ปาทุทฺธารจงฺกมนฏฺฐาเน ปุปฺผานํ วิกิรณํ อจฺฉริยญฺจ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปุปฺผานิ อากาเส อุกฺขิปิ, ตานิ วิตานํ หุตฺวา อฏฺฐํสุ.

"Anomadassī bhagavā" dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Maggadattika Thera. Beliau ini juga, setelah melakukan kebajikan kepada para Buddha terdahulu dan mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi terhentinya tumimbal lahir (vivaṭṭa) di berbagai kehidupan, lahir dalam sebuah keluarga pada masa Buddha Anomadassī. Setelah mencapai kedewasaan dan menjalani kehidupan rumah tangga, ia melihat Sang Bhagavā Anomadassī berjalan di angkasa, dan ia melihat keajaiban berupa taburan bunga-bunga di setiap langkah kaki pada tempat Beliau berjalan. Dengan pikiran yang jernih, ia melemparkan bunga-bunga ke angkasa, dan bunga-bunga itu tetap berada di sana membentuk sebuah kanopi.

๒๖. โส เตน ปุญฺเญน สุคตีสุเยว สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ปูชิโต สุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต กเมน โยพฺพญฺญํ ปาปุณิตฺวา สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา วตฺตสมฺปนฺโน นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺโต จงฺกมนสฺส ปูชิตตฺตา มคฺคทตฺติกตฺเถโรติ ปากโฏ. โส ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อโนมทสฺสี ภควาติอาทิมาห. ทิฏฺฐธมฺมสุขตฺถายาติ อิมสฺมึ อตฺตภาเว จงฺกมเนน สรีรสลฺลหุกาทิสุขํ ปฏิจฺจาติ อตฺโถ. อพฺโภกาสมฺหิ จงฺกมีติ อพฺโภกาเส องฺคณฏฺฐาเน จงฺกมิ, ปทวิกฺเขปํ ปทสญฺจารํ อกาสีติ อตฺโถ.

26. Dengan jasa itu, ia mengembara hanya di alam-alam bahagia, dihormati di mana-mana, dan mengalami kebahagiaan. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam sebuah keluarga, dan secara bertahap mencapai masa muda. Dengan munculnya keyakinan, ia melepaskan keduniawian, menjadi sempurna dalam pelaksanaan kewajiban (vatta), dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat. Karena ia telah memuja jalan tempat berjalan (caṅkamana), ia dikenal sebagai Maggadattika Thera. Setelah mengingat perbuatannya di masa lalu, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan (bait) yang dimulai dengan "Anomadassī bhagavā". "Diṭṭhadhammasukhatthāyāya" berarti demi kebahagiaan dalam kehidupan ini yang didasarkan pada keringanan tubuh dan sebagainya melalui kegiatan berjalan (caṅkamana). "Abbhokāsamhi caṅkamī" berarti berjalan di tempat terbuka atau di halaman; ia melangkahkan kaki atau melakukan pergerakan kaki, demikianlah maknanya.

อุทฺธเต ปาเท ปุปฺผานีติ จงฺกมนฺเตน ปาเท อุทฺธเต ปทุมุปฺปลาทีนิ ปุปฺผานิ ปถวิโต อุคฺคนฺตฺวา จงฺกเม วิกิรึสูติ อตฺโถ. โสภํ มุทฺธนิ ติฏฺฐเรติ พุทฺธสฺส [Pg.182] มุทฺธนิ สีเส โสภยมานา ตานิ ติฏฺฐนฺตีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

"Uddhate pāde pupphāni" berarti ketika kaki diangkat saat berjalan, bunga-bunga seperti paduma dan uppala muncul dari tanah dan tersebar di jalan tempat berjalan; demikianlah maknanya. "Sobhaṃ muddhani tiṭṭhare" berarti bunga-bunga itu berada di atas kepala Buddha, menghiasi (Beliau); demikianlah maknanya. Sisanya mudah dipahami.

มคฺคทตฺติกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Maggadattika Thera telah selesai.

๗. เอกทีปิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Riwayat Ekadīpiya Thera

ปทุมุตฺตรสฺส มุนิโนติอาทิกํ อายสฺมโต เอกทีปิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมชินเสฏฺเฐสุ กตกุสลสมฺภาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต สทฺโธ ปสนฺโน ภควโต สลลมหาโพธิมฺหิ เอกปทีปํ ปูเชสิ, ถาวรํ กตฺวา นิจฺจเมกปทีปปูชนตฺถาย เตลวฏฺฏํ ปฏฺฐเปสิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ชลมาโน ปสนฺนจกฺขุโก อุภยสุขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ วิภวสมฺปนฺเน เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต รตนตฺตเย ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปตฺโต ทีปปูชาย ลทฺธวิเสสาธิคมตฺตา เอกทีปิยตฺเถโรติ ปากโฏ.

"Padumuttarassa munino" dan seterusnya adalah riwayat Yang Ariya Ekadīpiya Thera. Beliau ini juga, setelah mengumpulkan timbunan kebajikan kepada para Pemenang (Jina) yang agung terdahulu dan mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi terhentinya tumimbal lahir di berbagai kehidupan, lahir dalam keluarga perumah tangga pada masa Buddha Padumuttara. Setelah dewasa, dengan keyakinan dan kejernihan hati, ia memuja pohon Bodhi Salala milik Sang Bhagavā dengan sebuah pelita. Ia menjadikannya permanen dan menyediakan sumbu minyak untuk pemujaan satu pelita secara terus-menerus. Dengan jasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, bersinar di mana-mana, memiliki penglihatan yang jernih, dan mengalami kebahagiaan di kedua alam. Dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam sebuah keluarga kaya di Sāvatthī. Setelah mencapai usia bijaksana dan berkeyakinan pada Tiratana, ia melepaskan keduniawian dan tidak lama kemudian mencapai tingkat Arahat. Karena pencapaian khususnya diperoleh melalui pemujaan pelita, ia dikenal sebagai Ekadīpiya Thera.

๓๐. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส มุนิโนติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

30. Di kemudian hari, setelah mengingat perbuatannya di masa lalu, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan riwayat perbuatannya terdahulu, ia mengucapkan (bait) yang dimulai dengan "Padumuttarassa munino". Semuanya itu sudah jelas maknanya.

เอกทีปิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Ekadīpiya Thera telah selesai.

๘. มณิปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Riwayat Maṇipūjaka Thera

โอเรน หิมวนฺตสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต มณิปูชกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา ตตฺถาทีนวํ ทิสฺวา ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺตโอรภาเค เอกิสฺสา นทิยา สมีเป ปณฺณสาลํ กาเรตฺวา วสนฺโต วิเวกกามตาย ตสฺสานุกมฺปาย จ ตตฺถ อุปคตํ ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส มณิปลฺลงฺกํ [Pg.183] ภควโต ปูเชสิ. ภควา ตสฺส ปสาทวฑฺฒนตฺถาย ตตฺถ นิสีทิ. โส ภิยฺโยโสมตฺตาย ปสนฺโน นิพฺพานาธิคมตฺถาย ปตฺถนํ อกาสิ. ภควา อนุโมทนํ วตฺวา ปกฺกามิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สพฺพตฺถ ปูชิโต สุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺโต ฆราวาสํ วสนฺโต เอกทิวสํ สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา อโหสิ.

“Orena himavantassa” dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Maṇipūjakatthera. Thera ini juga, setelah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Buddha sebelumnya, menimbun kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia dilahirkan dalam sebuah keluarga, dan setelah membangun kehidupan rumah tangga, ia melihat bahaya di dalamnya. Ia meninggalkan kehidupan rumah tangga, menahbiskan diri sebagai pertapa (tāpasapabbajja), dan membangun sebuah gubuk daun di tepi sebuah sungai di wilayah lereng Gunung Himavanta. Sambil menetap di sana karena keinginannya akan kesunyian dan demi belas kasih kepadanya, ia melihat Sang Bhagavā Padumuttara yang datang ke sana. Dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia memuja Sang Bhagavā dengan sebuah takhta permata (maṇipallaṅka). Sang Bhagavā duduk di sana demi meningkatkan keyakinannya. Ia merasa sangat yakin dan menyampaikan aspirasi untuk mencapai Nibbāna. Sang Bhagavā memberikan ucapan anugerah (anumodanā) lalu pergi. Melalui jasa tersebut, ia bertimbal lahir di antara dewa dan manusia, dipuja di mana-mana, mengalami kebahagiaan, dan pada masa munculnya Buddha saat ini, ia dilahirkan dalam keluarga kaya di Sāvatthī. Saat menjalani kehidupan rumah tangga, suatu hari ia mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, memperoleh keyakinan, menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant.

๓๔. โส เอกทิวสํ อตฺตนา กตกุสลํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต โอเรน หิมวนฺตสฺสาติอาทิมาห. ตตฺถ โอเรนาติ หิมวนฺตสฺส อปรํ ภาคํ วิหาย โอเรน, ภุมฺมตฺเถ กรณวจนํ, โอรสฺมึ ทิสาภาเคติ อตฺโถ. นทิกา สมฺปวตฺตถาติ อปากฏนามเธยฺยา เอกา นที สํสุฏฺฐุ ปวตฺตานี วหานี สนฺทมานา อโหสีติ อตฺโถ. ตสฺสา จานุปเขตฺตมฺหีติ ตสฺสา นทิยา อนุปเขตฺตมฺหิ ตีรสมีเปติ อตฺโถ. สยมฺภู วสเต ตทาติ ยทา อหํ มณิปลฺลงฺกํ ปูเชสึ, ตทา อนาจริยโก หุตฺวา สยเมว พุทฺธภูโต ภควา วสเต วิหรตีติ อตฺโถ.

34. Suatu hari, ia mengenang perbuatan baik yang telah dilakukannya sendiri, dan dengan perasaan sukacita yang muncul, ia menyatakan apadāna perbuatannya di masa lampau, dimulai dengan “orena himavantassa”. Di sana, “orena” berarti di sisi sini, dengan meninggalkan bagian lain dari Himavanta; ini adalah kata instrumental dalam arti lokatif (bhummatthe), artinya “di wilayah bagian sini”. “Nadikā sampavattathā” artinya sebuah sungai yang namanya tidak terkenal mengalir dengan sangat lancar dan terus-menerus. “Tassā cānupakhettamhi” artinya di wilayah dekat tepian sungai tersebut. “Sayambhū vasate tadā” artinya ketika aku memuja takhta permata itu, pada saat itu Sang Bhagavā yang menjadi Buddha dengan sendirinya tanpa guru (anācariyako) sedang berdiam atau menetap.

๓๕. มณึ ปคฺคยฺห ปลฺลงฺกนฺติ มณินฺติ จิตฺตํ อาราเธติ โสมนสฺสํ กโรตีติ มณิ, อถ วา มาติ ปมาณํ กโรติ อาภรณนฺติ มณิ, อถ วา มรนฺตาปิ ราชยุวราชาทโย ตํ น ปริจฺจชนฺติ ตทตฺถาย สงฺคามํ กโรนฺตีติ มณิ, ตํ มณึ มณิมยํ ปลฺลงฺกํ มโนรมํ สาธุ จิตฺตํ สุฏฺฐุ วิจิตฺตํ ปคฺคยฺห คเหตฺวา พุทฺธเสฏฺฐสฺส อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

35. “Maṇiṃ paggayha pallaṅkaṃ” (mengangkat takhta permata): disebut “maṇi” karena menyenangkan hati dan menimbulkan sukacita; atau disebut “maṇi” karena ia menetapkan ukuran perhiasan; atau disebut “maṇi” karena para raja, putra mahkota, dan lainnya tidak melepaskannya bahkan saat menghadapi kematian, dan mereka berperang demi hal itu. Setelah mengambil (“paggayha” berarti “gahetvā”) takhta permata (“maṇimayaṃ pallaṅkaṃ”) yang menawan, indah, dan sangat berseni itu, aku mempersembahkannya (“abhiropayiṃ” berarti “pūjesiṃ”) kepada Buddha yang paling utama. Sisanya semuanya memiliki makna yang jelas.

มณิปูชกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Maṇipūjakatthera selesai.

๙. ติกิจฺฉกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Tikicchakatthera

นคเร พนฺธุมติยาติอาทิกํ อายสฺมโต ติกิจฺฉกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปายสฺมา ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล พนฺธุมตีนคเร เวชฺชกุเล นิพฺพตฺโต พหุสฺสุโต สุสิกฺขิโต เวชฺชกมฺเม เฉโก [Pg.184] พหู โรคิโน ติกิจฺฉนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต อุปฏฺฐากสฺส อโสกนามตฺเถรสฺส โรคํ ติกิจฺฉิ. โส เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ อปราปรํ สุขํ อนุภวนฺโต นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตภเว อโรโค ทีฆายุโก สุวณฺณวณฺณสรีโร อโหสิ.

“Nagare bandhumatiyā” dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Tikicchakatthera. Ariya ini juga, setelah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Penakluk (Jina) yang mulia sebelumnya, menimbun kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Vipassī, ia dilahirkan dalam keluarga tabib di Kota Bandhumatī. Ia berpengetahuan luas, terdidik dengan baik, ahli dalam ilmu pengobatan, dan mengobati banyak orang sakit. Ia mengobati penyakit dari seorang thera bernama Asoka, yang merupakan pelayan Sang Bhagavā Vipassī. Melalui jasa tersebut, ia mengalami kebahagiaan berulang kali di antara dewa dan manusia, dan dalam setiap kelahiran ia tidak memiliki penyakit, berumur panjang, dan memiliki tubuh berwarna keemasan.

๓๙. โส อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิมนฺวาย สพฺพสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต อโรโค สุขิโต วิภวสมฺปนฺโน รตนตฺตเย ปสนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ฆราวาสํ ปหาย ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นคเร พนฺธุมติยาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

39. Pada masa munculnya Buddha saat ini, ia dilahirkan dalam keluarga perumah tangga di Sāvatthī. Setelah dewasa, ia mencapai kemahiran dalam semua seni, bebas dari penyakit, bahagia, kaya raya, dan yakin pada Tiratana. Setelah mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru, ia memperoleh keyakinan, meninggalkan kehidupan rumah tangga, menahbiskan diri, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahant. Setelah mengenang perbuatan masa lampau dan merasa sukacita, ia menyatakan apadāna perbuatannya di masa lampau dimulai dengan “nagare bandhumatiyā”. Semuanya memiliki makna yang jelas sesuai dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya.

ติกิจฺฉกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Tikicchakatthera selesai.

๑๐. สงฺฆุปฏฺฐากตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Saṅghupaṭṭhākatthera

เวสฺสภุมฺหิ ภควตีติอาทิกํ อายสฺมโต สงฺฆุปฏฺฐากตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตกุสลสมฺภาโร อเนเกสุ ภเวสุ วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต เวสฺสภุสฺส ภควโต กาเล ตสฺสารามิกสฺส ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สทฺโธ ปสนฺโน วิหาเรสุ อารามิกกมฺมํ กโรนฺโต สกฺกจฺจํ สงฺฆํ อุปฏฺฐาสิ. โส เตเนว กุสลกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ คหปติกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต วิภวสมฺปนฺโน สุขปฺปตฺโต ปากโฏ สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สาสเน ปสนฺโน ปพฺพชิตฺวา วตฺตสมฺปนฺโน สาสนํ โสภยมาโน วิปสฺสนํ วฑฺเฒนฺโต นจิรสฺเสว สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปตฺโต ฉฬภิญฺโญ ปุพฺเพ กตกุสลกมฺมวเสน สงฺฆุปฏฺฐากตฺเถโรติ ปากโฏ อโหสิ.

“Vessabhumhi bhagavatī” dan seterusnya adalah apadāna dari Yang Ariya Saṅghupaṭṭhākatthera. Thera ini juga, setelah mengumpulkan kebajikan di bawah para Buddha sebelumnya, menimbun kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan dalam banyak kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Vessabhū, ia dilahirkan sebagai putra penjaga taman (ārāmika) Beliau. Setelah mencapai usia dewasa, ia penuh keyakinan dan bakti, melakukan pekerjaan penjaga taman di vihara-vihara, dan melayani Sangha dengan penuh hormat. Melalui perbuatan baik itu, ia bertimbal lahir di antara dewa dan manusia, mengalami kedua jenis kemakmuran (dewa dan manusia). Pada masa munculnya Buddha saat ini, ia dilahirkan dalam keluarga perumah tangga di Sāvatthī, setelah dewasa ia menjadi kaya raya, bahagia, terkenal, dan memiliki keyakinan pada ajaran setelah mendengar khotbah Dhamma dari Sang Guru. Ia menahbiskan diri, sempurna dalam pelaksanaan kewajiban (vattasampanno), memperindah ajaran, dan sambil mengembangkan vipassanā, tidak lama kemudian ia mencapai tingkat Arahant bersama dengan Paṭisambhidā dan enam pengetahuan supernormal (chaḷabhiñño). Karena kekuatan perbuatan baik yang dilakukan sebelumnya, ia menjadi terkenal sebagai Saṅghupaṭṭhākatthera.

๔๕. โส เอกทิวสํ ‘‘ปุพฺเพ มยา กึ นาม กมฺมํ กตฺวา อยํ โลกุตฺตรสมฺปตฺติ ลทฺธา’’ติ อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา ปจฺจกฺขโต ชานิตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปากฏํ กโรนฺโต เวสฺสภุมฺหิ ภควตีติอาทิมาห. ตตฺถ อโหสารามิโก อหนฺติ อหํ [Pg.185] เวสฺสภุสฺส ภควโต สาสเน อารามิโก อโหสินฺติ อตฺโถ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถตฺตา จ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

45. Suatu hari, ia berpikir, “Perbuatan apa yang telah kulakukan sebelumnya sehingga aku memperoleh pencapaian lokuttara ini?”, ia mengenang perbuatan masa lampaunya, mengetahuinya secara langsung, merasa sukacita, dan menyatakan apadāna perbuatannya di masa lampau dimulai dengan “vessabhumhi bhagavatī”. Di sana, “ahosārāmiko ahaṃ” berarti aku adalah penjaga taman dalam ajaran Sang Bhagavā Vessabhū. Sisanya mudah dipahami karena telah disebutkan sebelumnya dan maknanya sudah jelas.

สงฺฆุปฏฺฐากตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Saṅghupaṭṭhākatthera selesai.

อฏฺฐารสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kedelapan Belas selesai.

๑๙. กุฏชปุปฺผิยวคฺโค

19. Bab Kuṭajapupphiya

๑-๑๐. กุฏชปุปฺผิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Kuṭajapupphiyatthera dan lainnya

อิโต ปรมฺปิ เอกูนวีสติมวคฺเค อาคตานํ อิเมสํ กุฏชปุปฺผิยตฺเถราทีนํ ทสนฺนํ เถรานํ อปุพฺพํ นตฺถิ. เตสญฺหิ เถรานํ ปุริมพุทฺธานํ สนฺติเก กตปุญฺญสมฺภารานํ วเสน ปากฏนามานิ เจว นิวาสนคราทีนิ จ เหฏฺฐา วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพานีติ ตํ สพฺพํ อปทานํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Setelah ini, tidak ada hal yang baru mengenai sepuluh thera ini, seperti Kuṭajapupphiyatthera dan lainnya, yang muncul dalam Bab Kesembilan Belas. Sebab, nama-nama mereka yang terkenal, kota tempat tinggal mereka, dan sebagainya, berdasarkan akumulasi jasa yang dilakukan di hadapan para Buddha sebelumnya, harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan di atas. Oleh karena itu, seluruh apadāna tersebut mudah dipahami.

เอกูนวีสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Kesembilan Belas selesai.

๒๐. ตมาลปุปฺผิยวคฺโค

20. Bab Tamālapupphiya

๑-๑๐. ตมาลปุปฺผิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Tamālapupphiyatthera dan lainnya

วีสติเม วคฺเค ปฐมตฺเถราปทานํ อุตฺตานเมว.

Apadāna thera pertama dalam bab kedua puluh sudah jelas maknanya.

๖. ทุติยตฺเถราปทาเน ยํ ทายวาสิโก อิสีติ อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา วเน วสนภาเวน ทายวาสิโก อิสีติ สงฺขํ คโต, อตฺตโน อนุกมฺปาย ตํ วนํ อุปคตสฺส สิทฺธตฺถสฺส สตฺถุโน วสนมณฺฑปจฺฉาทนตฺถาย ยํ ติณํ, ตํ ลายติ ฉินฺทตีติ อตฺโถ. ทพฺพฉทนํ กตฺวา อเนเกหิ ขุทฺทกทณฺฑเกหิ มณฺฑปํ กตฺวา ตํ ติเณน ฉาเทตฺวา สิทฺธตฺถสฺส ภควโต อหํ อทาสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

6. Dalam Riwayat Hidup Thera Kedua (Dutiyattherāpadāna), mengenai kata dāyavāsiko isī: karena telah meninggalkan keduniawian sebagai resi dan tinggal di dalam hutan, ia dikenal sebagai resi penghuni hutan (dāyavāsiko isī). Untuk tujuan menutupi pondok kediaman bagi Guru Agung Siddhattha yang telah mendatangi hutan tersebut karena kasih sayang-Nya, ia memotong rumput, itulah artinya. Setelah membuat penutup dari alang-alang dan membuat pondok dengan banyak dahan kayu kecil, lalu menutupinya dengan rumput, ia memberikannya dan memuja Sang Bhagavā Siddhattha.

๘. สตฺตาหํ ธารยุํ ตตฺถาติ ตํ มณฺฑปํ ตตฺถ ฐิตา เทวมนุสฺสา สตฺตาหํ นิโรธสมาปตฺตึ สมาปชฺชิตฺวา นิสินฺนสฺส สตฺถุโน ธารยุํ ธาเรสุนฺติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

8. Mengenai kata sattāhaṃ dhārayuṃ tattha: di sana para dewa dan manusia menjaga pondok tersebut selama tujuh hari bagi Guru Agung yang sedang duduk dalam pencapaian kelenyapan (nirodhasamāpatti). Sisanya maknanya sudah jelas.

ตติยตฺเถรสฺส [Pg.186] อปทาเน ขณฺฑผุลฺลิยตฺเถโรติ เอตฺถ ขณฺฑนฺติ กฏฺฐานํ ชิณฺณตฺตา ฉินฺนภินฺนฏฺฐานํ, ผุลฺลนฺติ กฏฺฐานํ ชิณฺณฏฺฐาเน กณฺณกิตมหิจฺฉตฺตกาทิปุปฺผนํ, ขณฺฑญฺจ ผุลฺลญฺจ ขณฺฑผุลฺลานิ, ขณฺฑผุลฺลานํ ปฏิสงฺขรณํ ปุนปฺปุนํ ถิรกรณนฺติ ขณฺฑผุลฺลปฏิสงฺขรณํ. อิมสฺส ปน เถรสฺส สมฺภารปูรณกาเล ผุสฺสสฺส ภควโต เจติเย ฉินฺนภินฺนฏฺฐาเน สุธาปิณฺฑํ มกฺเขตฺวา ถิรกรณํ ขณฺฑผุลฺลปฏิสงฺขรณํ นาม. ตสฺมา โส ขณฺฑผุลฺลิโย เถโรติ ปากโฏ อโหสิ. ตติยํ.

Dalam Riwayat Hidup Thera Ketiga (Tatiyattherāpadāna), tentang khaṇḍaphulliyatthero: di sini khaṇḍa berarti bagian kayu yang karena kelapukannya menjadi terputus atau terbelah, phulla berarti tumbuhnya jamur atau jamur payung besar di tempat kayu yang lapuk; khaṇḍa dan phulla adalah khaṇḍaphullāni; perbaikan bagian yang rusak dan berjamur berarti mengokohkannya kembali berulang kali (khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇa). Namun bagi thera ini, pada saat penyempurnaan sarana, yang disebut perbaikan bagian yang rusak dan berjamur adalah mengoleskan gumpalan kapur pada bagian yang retak dan pecah di cetiya Sang Bhagavā Phussa untuk mengokohkannya. Oleh karena itu, ia dikenal sebagai Thera Khaṇḍaphulliya. Ketiga.

๑๗. จตุตฺถตฺเถรสฺสาปทาเน รญฺโญ พทฺธจโร อหนฺติ รญฺโญ ปริจารโก กมฺมการโก อโหสินฺติ อตฺโถ.

17. Dalam Riwayat Hidup Thera Keempat, kata rañño baddhacaro ahaṃ berarti aku adalah pelayan atau pekerja bagi raja.

๑๙. ชลชุตฺตมนามิโนติ ชเล อุทเก ชาตํ ชลชํ, กึ ตํ ปทุมํ, ปทุเมน สมานนามตฺตา ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติ อตฺโถ. อุตฺตมปทุมนามสฺส ภควโตติ วา อตฺโถ. จตุตฺถํ.

19. Kata jalajuttamanāmino: yang lahir di air disebut jalaja, yaitu teratai; artinya bagi Sang Bhagavā Padumuttara karena memiliki nama yang sama dengan teratai. Atau artinya bagi Sang Bhagavā yang memiliki nama teratai yang utama. Keempat.

ปญฺจมํ อุตฺตานตฺถเมว.

Kelima maknanya sudah jelas.

๒๘. ฉฏฺเฐ นคเร ทฺวารวติยาติ มหาทฺวารวาตปานกวาฏผลกาหิ วติปาการฏฺฏาลโคปุรกทฺทโมทกปริขาหิ จ สมฺปนฺนํ นครนฺติ ทฺวารวตีนครํ, ทฺวารํ วติญฺจ ปธานํ กตฺวา นครสฺส อุปลกฺขิตตฺตา ‘‘ทฺวารวตี นคร’’นฺติ โวหรนฺตีติ นคเร ทฺวารวติยาติ วุตฺตํ. มาลาวจฺโฉ ปุปฺผาราโม มม อโหสีติ อตฺโถ.

28. Dalam kata chaṭṭhe nagare dvāravatiyā: kota yang dilengkapi dengan gerbang besar, jendela, pintu papan, pagar, tembok, menara pengawas, pintu gerbang, lumpur, air, dan parit adalah Kota Dvāravatī. Karena kota tersebut ditandai dengan gerbang (dvāra) dan pagar (vati) sebagai ciri utamanya, maka mereka menyebutnya Kota Dvāravatī. Kata mālāvaccho berarti taman bunga itu adalah milikku.

๓๑. เต กิสลยาติ เต อโสกปลฺลวา. ฉฏฺฐํ.

31. Kata te kisalayā berarti tunas-tunas asoka tersebut. Keenam.

สตฺตมฏฺฐมนวมานิ อุตฺตานตฺถาเนว. ทสเมปิ อปุพฺพํ นตฺถีติ.

Ketujuh, kedelapan, dan kesembilan maknanya sudah jelas. Di bagian kesepuluh juga tidak ada hal baru.

วีสติมวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan kedua puluh selesai.

๒๑-๒๓. กณิการปุปฺผิยาทิวคฺโค

21-23. Kelompok (Vagga) Kaṇikārapupphiya dan lain-lain.

๑-๓๐. กณิการปุปฺผิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-30. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Kaṇikārapupphiya dan lain-lain.

อิโต ปรํ สพฺพตฺถ อนุตฺตานปทวณฺณนํ กริสฺสาม. เอกวีสติเม พาวีสติเม เตวีสติเม จ วคฺเค สพฺเพสํ เถรานํ สยํกเตน ปุญฺเญน ลทฺธนามานิ, กตปุญฺญานญฺจ นานตฺตํ เตสํ พฺยากรณทายกานํ พุทฺธานํ นามานิ [Pg.187] วสิตนครานิ จ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา สพฺพานิปิ อุตฺตานาเนว. อปทานคาถานมตฺโถ จ นยานุโยเคน สุวิญฺเญยฺโยเยวาติ.

Setelah ini, kami akan memberikan penjelasan untuk kata-kata yang maknanya belum jelas di semua bagian. Dalam vagga kedua puluh satu, kedua puluh dua, dan kedua puluh tiga, nama-nama semua thera diperoleh dari kebajikan yang dilakukan sendiri, dan perbedaan kebajikan yang dilakukan, nama-nama Buddha yang memberikan ramalan kepada mereka, serta kota-kota tempat tinggal mereka semuanya sudah jelas karena telah disebutkan dengan cara yang sama di bawah ini. Dan arti dari bait-bait Apadāna juga mudah dipahami dengan mengikuti metode tersebut.

๒๔. อุทกาสนวคฺโค

24. Udakāsanavaggo

๑-๑๐.อุทกาสนทายกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Udakāsanadāyaka dan lain-lain.

จตุวีสติเม วคฺเค ปฐมทุติยาปทานานิ อุตฺตานาเนว.

Dalam vagga kedua puluh empat, Apadāna pertama dan kedua maknanya sudah jelas.

๙. ตติยาปทาเน อรุณวติยา นคเรติ อา สมนฺตโต อาโลกํ กโรนฺโต อุณติ อุคฺคจฺฉตีติ อรุโณ, โส ตสฺมึ วิชฺชตีติ อรุณวตี, ตสฺมึ นคเร อาโลกํ กโรนฺโต สูริโย อุคฺคจฺฉตีติ อตฺโถ. เสสนคเรสุปิ สูริยุคฺคมเน วิชฺชมาเนปิ วิเสสวจนํ สพฺพจตุปฺปทานํ มหิยํ สยเนปิ สติ มหิยํ สยตีติ มหึโสติ วจนํ วิย รูฬฺหิวเสน วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. อถ วา ปาการปาสาทหมฺมิยาทีสุ สุวณฺณรชตมณิมุตฺตาทิสตฺตรตนปภาหิ อรุณุคฺคมนํ วิย ปภาวตี อรุณวตี นาม, ตสฺมึ อรุณวติยา นคเร, ปูปิโก ปูปวิกฺกเยน ชีวิกํ กปฺเปนฺโต อโหสินฺติ อตฺโถ.

9. Dalam Apadāna ketiga, mengenai kata aruṇavatiyā nagare: ia memancarkan cahaya ke segala arah dan naik, itulah aruṇo (fajar), dan itu ada di sana, maka disebut Aruṇavatī; artinya matahari naik memancarkan cahaya di kota tersebut. Meskipun di kota-kota lain matahari juga terbit, penyebutan khusus ini harus dipahami seperti kata mahiṃso (kerbau) yang berarti "yang tidur di tanah" padahal semua hewan berkaki empat juga tidur di tanah, itu digunakan berdasarkan penggunaan umum. Atau, Aruṇavatī berarti memiliki cahaya seperti terbitnya fajar karena cahaya tujuh permata seperti emas, perak, permata, mutiara, dsb., di tembok, istana, dan rumah-rumah; di kota Aruṇavatī tersebut, aku menjadi seorang pembuat kue (pūpiko) yang menyambung hidup dengan menjual kue.

๑๔. จตุตฺถาปทาเน ติวรายํ ปุเร รมฺเมติ ตีหิ ปากาเรหิ ปริวาริตา ปริกฺขิตฺตาติ ติวรา, ขชฺชโภชฺชาทิอุปโภควตฺถาภรณาทินจฺจคีตาทีหิ รมณียนฺติ รมฺมํ, ตสฺมึ ติวรายํ ปุเร นคเร รมฺเม นฬกาโร อหํ อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ.

14. Dalam Apadāna keempat, kata tivarāyaṃ pure ramme: tivarā berarti dikelilingi atau dipagari oleh tiga tembok; rammaṃ berarti menyenangkan karena adanya benda-benda konsumsi seperti makanan keras dan lunak, pakaian, perhiasan, serta tarian dan nyanyian; hubungannya adalah aku menjadi seorang perajin bambu (naḷakāro) di kota Tivarā yang menyenangkan tersebut.

ปญฺจมาปทานํ อุตฺตานตฺถเมว.

Apadāna kelima maknanya sudah jelas.

๒๓. ฉฏฺฐาปทาเน วณฺณกาโร อหํ ตทาติ นีลปีตรตฺตาทิวณฺณวเสน วตฺถานิ กโรติ รญฺเชตีติ วณฺณกาโร. วตฺถรชโก หุตฺวา เจติเย วตฺเถหิ อจฺฉาทนสมเย นานาวณฺเณหิ ทุสฺสานิ รญฺเชสินฺติ อตฺโถ.

23. Dalam Apadāna keenam, kata vaṇṇakāro ahaṃ tadā: vaṇṇakāro adalah orang yang membuat atau mewarnai kain dengan warna biru, kuning, merah, dsb. Artinya, setelah menjadi seorang penyuci kain (vattharajako), pada saat menutupi cetiya dengan kain, ia mewarnai kain-kain tersebut dengan berbagai warna.

๒๗. สตฺตมาปทาเน ปิยาลํ ปุปฺผิตํ ทิสฺวาติ สุปุปฺผิตํ ปิยาลรุกฺขํ ทิสฺวา. คตมคฺเค ขิปึ อหนฺติ อหํ มิคลุทฺโท เนสาโท หุตฺวา ปิยาลปุปฺผํ โอจินิตฺวา พุทฺธสฺส คตมคฺเค ขิปึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

27. Dalam Apadāna ketujuh, kata piyālaṃ pupphitaṃ disvā: setelah melihat pohon Piyāla yang berbunga lebat. Kata gatamagge khipiṃ ahaṃ berarti aku, setelah menjadi pemburu binatang, memetik bunga piyāla dan mempersembahkannya di jalan yang dilalui Buddha.

๓๐. อฏฺฐมาปทาเน [Pg.188] สเก สิปฺเป อปตฺถทฺโธติ อตฺตโน ตกฺกพฺยากรณาทิสิปฺปสฺมึ อปตฺถทฺโธ ปติฏฺฐิโต เฉโก อหํ กานนํ อคมํ คโต สมฺพุทฺธํ ยนฺตํ ทิสฺวานาติ วนนฺตเร คจฺฉนฺตํ วิปสฺสึ สมฺพุทฺธํ ปสฺสิตฺวา. อมฺพยาคํ อทาสหนฺติ อหํ อมฺพทานํ อทาสินฺติ อตฺโถ.

30. Dalam Apadāna kedelapan, kata sake sippe apatthaddho: tidak sombong/ahli dalam keterampilannya sendiri seperti logika dan tata bahasa; aku pergi ke hutan (kānanaṃ agamaṃ), melihat Sang Buddha yang sedang berjalan (gato sambuddhaṃ yantaṃ disvānā); setelah melihat Sang Buddha Vipassī yang sedang berjalan di dalam hutan. Kata ambayāgaṃ adāsahaṃ berarti aku memberikan persembahan mangga.

๓๓. นวมาปทาเน ชคตี การิตา มยฺหนฺติ อตฺถทสฺสิสฺส ภควโต สรีรธาตุนิธาปิตเจติเย ชคติ ฉินฺนภินฺนอาลินฺทปุปฺผาธานสงฺขาตา ชคติ มยา การิตา การาปิตาติ อตฺโถ.

33. Dalam Apadāna kesembilan, kata jagatī kāritā mayhaṃ: sebuah teras (jagatī) yang terdiri dari serambi dan tempat bunga yang rusak di cetiya tempat relik tubuh Sang Bhagavā Atthadassī disemayamkan, telah aku buat atau aku perintahkan untuk dibuat.

ทสมาปทานํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

Apadāna kesepuluh maknanya sudah jelas.

จตุวีสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan vagga kedua puluh empat selesai.

๒๕. ตุวรทายกวคฺโค

25. Tuvaradāyakavaggo

๑-๑๐. ตุวรทายกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Riwayat Hidup Thera Tuvaradāyaka dan lain-lain.

๑. ปญฺจวีสติเม วคฺเค ปฐมาปทาเน ภริตฺวา ตุวรมาทายาติ ตุวรอฏฺฐึ มุคฺคกลยสทิสํ ตุวรฏฺฐึ ภชฺชิตฺวา ปุปฺเผตฺวา ภาชเนน อาทาย สงฺฆสฺส วนมชฺโฌคาหกสฺส อททึ อทาสินฺติ อตฺโถ.

1. Dalam vagga kedua puluh lima, Apadāna pertama, kata bharitvā tuvaramādāya: setelah mengisi dan mengambil biji tuvara (kacang gude) yang serupa dengan kacang hijau atau kacang polong, lalu menggoreng dan membuatnya mekar, kemudian mengambilnya dengan wadah, ia memberikannya kepada Sangha yang sedang memasuki tengah hutan.

๔-๕. ทุติยาปทาเน ธนุํ อทฺเวชฺฌํ กตฺวานาติ มิคาทีนํ มารณตฺถาย ธนุํ สนฺนยฺหิตฺวา จรมาโน เกสรํ โอคตํ ทิสฺวาติ สุปุปฺผิตํ ขุทฺทกสรํ ทิสฺวา พุทฺธสฺส อภิโรเปสินฺติ อหํ จิตฺตํ ปสาเทตฺวา วนํ สมฺปตฺตสฺส ติสฺสสฺส ภควโต อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

4-5. Dalam Apadāna kedua, kata dhanuṃ advejjhaṃ katvāna: setelah menyiapkan busur untuk membunuh binatang dsb., saat sedang berkeliling, ia melihat kesaraṃ ogataṃ, yaitu melihat bunga kecil (sara) yang mekar lebat; kata buddhassa abhiropesiṃ berarti setelah menjernihkan pikiran, aku mempersembahkannya kepada Sang Bhagavā Tissa yang telah sampai di hutan tersebut.

๙-๑๐. ตติยาปทาเน ชลกุกฺกุโฏติ ชาตสฺสเร จรมานกุกฺกุโฏ. ตุณฺเฑน เกสรึ คยฺหาติ ปทุมปุปฺผํ มุขตุณฺเฑน ฑํสิตฺวา อากาเสน คจฺฉนฺตสฺส ติสฺสสฺส ภควโต อภิโรเปสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

9-10. Dalam Apadāna ketiga, jalakukkuṭo berarti ayam yang berkeliaran di danau yang terbentuk secara alami. Tuṇḍena kesariṃ gayhāti artinya aku menggigit bunga teratai dengan paruh mulutku dan mempersembahkannya (memujanya) kepada Sang Buddha Tissa yang sedang berjalan di angkasa.

๑๔. จตุตฺถาปทาเน วิรวปุปฺผมาทายาติ วิวิธํ รวติ สทฺทํ กโรตีติ วิรวํ, สทฺทกรณเวลายํ วิกสนโต ‘‘วิรว’’นฺติ ลทฺธนามํ ปุปฺผสมูหํ อาทาย คเหตฺวา สิทฺธตฺถสฺส พุทฺธสฺส อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

14. Dalam Apadāna keempat, viravapupphamādāya berarti bersuara dengan berbagai macam suara, maka disebut 'virava'. Kumpulan bunga yang mendapatkan nama 'virava' karena mekar pada saat mengeluarkan suara, setelah mengambilnya (memegangnya), aku mempersembahkannya dan memuja Sang Buddha Siddhattha.

๑๗. ปญฺจมาปทาเน กุฏิโคปโกติ เสนาสนปาลโก. กาเลน กาลํ ธูเปสินฺติ สมฺปตฺตสมฺปตฺตกาลานุกาเล ธูเปสึ, ธูเปน สุคนฺธํ อกาสินฺติ [Pg.189] อตฺโถ. สิทฺธตฺถสฺส ภควโต คนฺธกุฏิกาลานุสาริธูเปน ธูเปสึ วาเสสินฺติ อตฺโถ.

17. Dalam Apadāna kelima, kuṭigopako berarti penjaga tempat tinggal (senāsana). Kālena kālaṃ dhūpesiṃ berarti aku mendupai pada waktu-waktu yang tepat, membuat wangi dengan dupa. Artinya, aku mendupai dan mengharumkan dengan dupa yang aromanya mengikuti kediaman harum (gandhakuṭi) Sang Buddha Siddhattha.

ฉฏฺฐสตฺตมาปทานานิ อุตฺตานตฺถาเนว.

Apadāna keenam dan ketujuh maknanya sudah jelas.

๒๗. อฏฺฐมาปทาเน สตฺต สตฺตลิปุปฺผานีติ สตฺตลิสงฺขาตานิ, สตฺต ปุปฺผานิ สีเสนาทาย เวสฺสภุสฺส ภควโต อภิโรเปสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

27. Dalam Apadāna kedelapan, satta sattalipupphānīti berarti tujuh bunga yang dikenal sebagai sattali, setelah mengambil tujuh bunga tersebut dengan kepala, aku mempersembahkannya dan memuja Sang Buddha Vessabhū.

๓๑. นวมาปทาเน พิมฺพิชาลกปุปฺผานีติ รตฺตงฺกุรวกปุปฺผานิ สิทฺธตฺถสฺส ภควโต ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

31. Dalam Apadāna kesembilan, bimbijālakapupphānīti berarti mempersembahkan bunga kuravaka merah kepada Sang Buddha Siddhattha.

๓๕. ทสมาปทาเน อุทฺทาลกํ คเหตฺวานาติ ชาตสฺสเร วิหงฺคโสพฺเภ ชาตํ อุทฺทาลกปุปฺผํ โอจินิตฺวา กกุสนฺธสฺส ภควโต ปูเชสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

35. Dalam Apadāna kesepuluh, uddālakaṃ gahetvānā berarti setelah memetik bunga uddālaka yang tumbuh di ceruk burung di danau alami, aku memujanya kepada Sang Buddha Kakusandha. Sisanya sudah dapat dipahami dengan baik.

ปญฺจวีสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Dua Puluh Lima Selesai.

๒๖. โถมกวคฺโค

26. Bab Thomaka

๑-๑๐. โถมกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Thomaka dan lainnya.

ฉพฺพีสติเม วคฺเค ปฐมาปทานํ อุตฺตานเมว.

Dalam bab kedua puluh enam, Apadāna pertama sudah jelas.

๕-๖. ทุติยาปทาเน วิชหิตฺวา เทววณฺณนฺติ เทวตา สรีรํ วิชหิตฺวา ฉฑฺเฑตฺวา, มนุสฺสสรีรํ นิมฺมินิตฺวาติ อตฺโถ. อธิการํ กตฺตุกาโมติ อธิกกิริยํ ปุญฺญสมฺภารํ กตฺตุกาโม เทวโร นาม อหํ เทวราชา ภริยาย สห พุทฺธเสฏฺฐสฺส สาสเน สาทรตาย อิธ อิมสฺมึ มนุสฺสโลเก อาคมึ อาคโตติ อตฺโถ. ตสฺส ภิกฺขา มยา ทินฺนาติ ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต โย นาเมน เทวโล นาม สาวโก อโหสิ, ตสฺส สาวกสฺส มยา วิปฺปสนฺเนน เจตสา ภิกฺขา ทินฺนา ปิณฺฑปาโต ทินฺโนติ อตฺโถ.

5-6. Dalam Apadāna kedua, vijahitvā devavaṇṇanti berarti meninggalkan atau menanggalkan tubuh dewa, lalu menciptakan tubuh manusia. Adhikāraṃ kattukāmoti artinya ingin melakukan perbuatan mulia atau mengumpulkan timbunan jasa. Namaku adalah Devaro, aku adalah raja dewa yang datang ke dunia manusia ini bersama istri karena rasa hormat pada ajaran Sang Buddha yang termulia. Tassa bhikkhā mayā dinnāti artinya kepada siswa Sang Buddha Padumuttara yang bernama Devala, derma (makanan) diberikan olehku dengan pikiran yang jernih.

๙-๑๐. ตติยาปทาเน อานนฺโท นาม สมฺพุทฺโธติ อานนฺทํ ตุฏฺฐึ ชนนโต อานนฺโท นาม ปจฺเจกพุทฺโธติ อตฺโถ. อมนุสฺสมฺหิ กานเนติ อมนุสฺสปริคฺคเห กานเน มหาอรญฺเญ ปรินิพฺพายิ อนุปาทิเสสนิพฺพานธาตุยา [Pg.190] อนฺตรธายิ, อทสฺสนํ อคมาสีติ อตฺโถ. สรีรํ ตตฺถ ฌาเปสินฺติ อหํ เทวโลกา อิธาคนฺตฺวา ตสฺส ภควโต สรีรํ ตตฺถ อรญฺเญ ฌาเปสึ ทหนํ อกาสินฺติ อตฺโถ.

9-10. Dalam Apadāna ketiga, ānando nāma sambuddhoti artinya seorang Paccekabuddha bernama Ānanda karena ia membangkitkan kebahagiaan (ānanda). Amanussamhi kānaneti artinya di hutan belantara luas yang tidak dihuni manusia, ia mencapai parinibbāna (mangkat) dengan unsur nibbāna tanpa sisa, menghilang, atau tidak terlihat lagi. Sarīraṃ tattha jhāpesinti artinya aku datang dari alam dewa ke sini dan membakar (mengkremasi) jenazah Sang Buddha tersebut di hutan itu.

จตุตฺถปญฺจมาปทานานิ อุตฺตานาเนว.

Apadāna keempat dan kelima sudah jelas.

๒๐. ฉฏฺฐาปทาเน อโหสึ จนฺทโน นามาติ นาเมน ปณฺณตฺติวเสน จนฺทโน นาม. สมฺพุทฺธสฺสตฺรโชติ ปจฺเจกสมฺพุทฺธภูตโต ปุพฺเพ ตสฺส อตฺรโช ปุตฺโต อหํ. เอโกปาหโน มยา ทินฺโนติ เอกํ อุปาหนยุคํ มยา ทินฺนํ. โพธึ สมฺปชฺช เม ตุวนฺติ เตน อุปาหนยุเคน เม มยฺหํ สาวกโพธึ ตุวํ สมฺปชฺช นิปฺผาเทหีติ อตฺโถ.

20. Dalam Apadāna keenam, ahosiṃ candano nāmāti berarti bernama Candana berdasarkan penamaan. Sambuddhassatrajoti berarti aku adalah putra kandungnya sebelum ia menjadi Paccekasambuddha. Ekopāhano mayā dinnoti berarti satu pasang alas kaki kuberikan. Bodhiṃ sampajja me tuvanti artinya melalui pemberian sepasang alas kaki itu, hasilkanlah pencerahan siswa (sāvakabodhi) untukku.

๒๓-๒๔. สตฺตมาปทาเน มญฺชริกํ กริตฺวานาติ มญฺเชฏฺฐิปุปฺผํ หริตจงฺโกฏกํ คเหตฺวา รถิยํ วีถิยา ปฏิปชฺชึ อหํ ตถา ปฏิปนฺโนว ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขตํ ภิกฺขุสงฺเฆน ปริวุตํ สมณานคฺคํ สมณานํ ภิกฺขูนํ อคฺคํ เสฏฺฐํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ อทฺทสนฺติ สมฺพนฺโธ. พุทฺธสฺส อภิโรปยินฺติ ทิสฺวา จ ปน ตํ ปุปฺผํ อุโภหิ หตฺเถหิ ปคฺคยฺห อุกฺขิปิตฺวา พุทฺธสฺส ผุสฺสสฺส ภควโต อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

23-24. Dalam Apadāna ketujuh, mañjarikaṃ karitvānāti artinya setelah mengambil keranjang hijau berisi bunga mañjeṭṭhi, aku berjalan di jalan raya. Hubungannya adalah saat aku sedang berjalan seperti itu, aku melihat Sang Buddha yang paling unggul di antara para pertapa, yang dikelilingi oleh persaudaraan bhikkhu. Buddhassa abhiropayinti artinya setelah melihat bunga itu, aku memegangnya dengan kedua tangan, mengangkatnya, dan mempersembahkannya untuk memuja Sang Buddha Phussa.

๒๘-๒๙. อฏฺฐมาปทาเน อโลณปณฺณภกฺโขมฺหีติ ขีรปณฺณาทีนิ อุญฺฉาจริยาย อาหริตฺวา โลณวิรหิตานิ ปณฺณานิ ปจิตฺวา ภกฺขามิ, อโลณปณฺณภกฺโข อมฺหิ ภวามีติ อตฺโถ. นิยเมสุ จ สํวุโตติ นิยมสญฺญิเตสุ ปาณาติปาตาเวรมณิอาทีสุ นิจฺจปญฺจสีเลสุ สํวุโต ปิหิโตติ อตฺโถ. ปาตราเส อนุปฺปตฺเตติ ปุเรภตฺตกาเล อนุปฺปตฺเต. สิทฺธตฺโถ อุปคจฺฉิ มนฺติ มม สมีปํ สิทฺธตฺโถ ภควา อุปคญฺฉิ สมฺปาปุณิ. ตาหํ พุทฺธสฺส ปาทาสินฺติ อหํ ตํ อโลณปณฺณํ ตสฺส พุทฺธสฺส อทาสินฺติ อตฺโถ.

28-29. Dalam Apadāna kedelapan, aloṇapaṇṇabhakkhomhīti artinya setelah membawa daun-daunan seperti daun bergetah dari hasil pengumpulan, aku memasaknya tanpa garam dan memakannya; aku adalah pemakan daun tanpa garam. Niyamesu ca saṃvutoti artinya terkendali atau tertutup dalam aturan-aturan yang dikenal sebagai sila yang tetap, seperti menjauhi pembunuhan makhluk hidup. Pātarāse anuppatteti artinya ketika waktu sarapan (sebelum makan siang) telah tiba. Siddhattho upagacchi manti artinya Sang Buddha Siddhattha datang kepadaku. Tāhaṃ buddhassa pādāsinti artinya aku memberikan daun tanpa garam itu kepada Sang Buddha.

นวมาปทานํ อุตฺตานเมว.

Apadāna kesembilan sudah jelas.

๓๗-๓๘. ทสมาปทาเน สิขินํ สิขินํ ยถาติ สรีรโต นิกฺขนฺตฉพฺพณฺณรํสีหิ โอภาสยนฺตํ ชลนฺตํ สิขีนํ สิขีภควนฺตํ สิขีนํ ยถา ชลมานอคฺคิกฺขนฺธํ วิย. อคฺคชํ ปุปฺผมาทายาติ อคฺคชนามกํ ปุปฺผํ คเหตฺวา พุทฺธสฺส สิขิสฺส ภควโต อภิโรปยึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

37-38. Dalam Apadāna kesepuluh, sikhinaṃ sikhinaṃ yathā artinya menerangi dengan sinar enam warna yang memancar dari tubuh-Nya, Sang Buddha Sikhī bercahaya bagaikan kobaran api yang menyala-nyala. Aggajaṃ pupphamādāyāti artinya setelah mengambil bunga bernama Aggaja, aku mempersembahkannya dan memuja Sang Buddha Sikhī.

ฉพฺพีสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Dua Puluh Enam Selesai.

๒๗. ปทุมุกฺขิปวคฺโค

27. Bab Padumukkhipa

๑-๑๐. อากาสุกฺขิปิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Ākāsukkhipiya dan lainnya.

๑-๒. สตฺตวีสติเม [Pg.191] วคฺเค ปฐมาปทาเน ชลชคฺเค ทุเว คยฺหาติ ชเล อุทเก ชาเต อคฺเค อุปฺปลาทโย ทฺเว ปุปฺเผ คเหตฺวา พุทฺธสฺส สมีปํ คนฺตฺวา เอกํ ปุปฺผํ ปาเทสุ นิกฺขิปึ ปูเชสึ, เอกํ ปุปฺผํ อากาเส ขิปินฺติ อตฺโถ.

1-2. Dalam bab kedua puluh tujuh, Apadāna pertama, jalajagge duve gayhāti artinya setelah mengambil dua bunga terbaik yang tumbuh di air seperti teratai, aku pergi ke hadapan Sang Buddha, meletakkan satu bunga di kaki-Nya sebagai pemujaan, dan melemparkan satu bunga ke angkasa.

ทุติยาปทานํ ปากฏเมว.

Apadāna kedua sudah jelas.

๑๐. ตติยาปทาเน โพธิยา ปาทปุตฺตเมติ อุตฺตเม โพธิปาทเป. อฑฺฒจนฺทํ มยา ทินฺนนฺติ ตสฺมึ โพธิมูเล อฑฺฒจนฺทากาเรน มยา อเนกปุปฺผานิ ปูชิตานีติ อตฺโถ. ธรณีรุหปาทเปติ รุกฺขปพฺพตรตนาทโย ธาเรตีติ ธรณี, ปถวี, ธรณิยา รุหติ ปติฏฺฐหตีติ ธรณีรุโห, ปาทสงฺขาเตน มูเลน อุทกํ ปิวติ ขนฺธวิฏปาทีสุ ปตฺถริยตีติ ปาทโป, ธรณีรุโห จ โส ปาทโป เจติ ธรณีรุหปาทโป, ตสฺมึ ธรณีรุหปาทเป ปุปฺผํ มยา ปูชิตนฺติ อตฺโถ.

10. Dalam Apadāna ketiga, bodhiyā pādaputtameti berarti di kaki pohon Bodhi yang mulia. Aḍḍhacandaṃ mayā dinnanti artinya di kaki pohon Bodhi tersebut, aku memuja dengan banyak bunga dalam bentuk setengah lingkaran (setengah bulan). Dharaṇīruhapādapeti: disebut 'dharaṇī' (bumi) karena menyangga permata, gunung, dan lain-lain; 'dharaṇīruha' karena tumbuh atau berdiri di atas bumi; 'pādapa' karena ia meminum air melalui akar (pāda) dan menyebarkannya ke batang serta dahan; dharaṇīruha dan pādapa adalah dharaṇīruhapādapa (pohon yang tumbuh di bumi). Tasmiṃ dharaṇīruhapādape pupphaṃ mayā pūjitanti artinya di pohon tersebut aku memuja dengan bunga.

จตุตฺถาปทานํ อุตฺตานตฺถเมว.

Apadāna keempat maknanya sudah jelas.

๑๘-๑๙. ปญฺจมาปทาเน หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติ หิมวนฺตสฺส อาสนฺเน. โรมโส นาม ปพฺพโตติ รุกฺขลตาคุมฺพาภาวา เกวลํ ทพฺพติณาทิสญฺฉนฺนตฺตา โรมโส นาม ปพฺพโต อโหสิ. ตมฺหิ ปพฺพตปาทมฺหีติ ตสฺมึ ปพฺพตปริยนฺเต. สมโณ ภาวิตินฺทฺริโยติ สมิตปาโป วูปสนฺตกิเลโส สมโณ วฑฺฒิตอินฺทฺริโย, รกฺขิตจกฺขุนฺทฺริยาทิอินฺทฺริโยติ อตฺโถ. อถ วา วฑฺฒิตอินฺทฺริโย วฑฺฒิตสทฺธินฺทฺริยาทิอินฺทฺริโยติ อตฺโถ. ตสฺส สมณสฺส อหํ พิฬาลิอาลุเว คเหตฺวา อทาสินฺติ อตฺโถ.

18-19. Dalam penjelasan Apadāna kelima, himavantassāvidūreti berarti di dekat Himalaya. Romaso nāma pabbatoti berarti ada gunung bernama Romasa karena tertutup sepenuhnya oleh rumput Dabba dan sejenisnya, tanpa adanya pohon, tumbuhan merambat, atau semak belukar. Tamhi pabbatapādamhīti berarti di ujung gunung tersebut. Samaṇo bhāvitindriyoti berarti petapa yang dosanya telah tenang dan kekotoran batinnya telah padam, yang indrianya telah dikembangkan; maknanya adalah indria mata dan sebagainya telah dijaga. Atau, indria yang dikembangkan berarti indria keyakinan dan sebagainya telah dikembangkan. Maknanya adalah: "Kepada petapa itu, saya mengambil umbi-umbian biḷāli dan ālu lalu memberikannya."

ฉฏฺฐสตฺตมฏฺฐมนวมทสมาปทานานิ อุตฺตานตฺถาเนวาติ.

Apadāna keenam, ketujuh, kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh maknanya sudah jelas.

สตฺตวีสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bab kedua puluh tujuh selesai.

๒๘. สุวณฺณพิพฺโพหนวคฺโค

28. Kelompok Suvaṇṇabibbohana (Suvaṇṇabibbohanavagga)

๑-๑๐. สุวณฺณพิพฺโพหนิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Suvaṇṇabibbohaniyata dan lainnya.

อฏฺฐวีสติเม วคฺเค ปฐมาปทานํ อุตฺตานเมว.

Dalam bab kedua puluh delapan, Apadāna pertama maknanya sudah jelas.

๕. ทุติยาปทาเน มโนมเยน กาเยนาติ ยถา จิตฺตวเสน ปวตฺตกาเยนาติ อตฺโถ.

5. Dalam Apadāna kedua, manomayena kāyenāti berarti dengan tubuh yang digerakkan sesuai dengan kehendak pikiran.

๑๐. ตติยาปทาเน [Pg.192] มหาสมุทฺทํ นิสฺสายาติ มหาสาคราสนฺเน ฐิตสฺส ปพฺพตสฺส อนฺตเร ปพฺพตเลเณติ อตฺโถ. สิทฺธตฺโถ ภควา วิเวกกามตาย วสติ ปฏิวสตีติ อตฺโถ. ปจฺจุคฺคนฺตฺวานกาสหนฺติ อหํ ตสฺส ภควโต ปฏิอุคฺคนฺตฺวา สมีปํ คนฺตฺวา วนฺทนาทิปุญฺญํ อกาสินฺติ อตฺโถ. จงฺโกฏกมทาสหนฺติ สิทฺธตฺถสฺส ภควโต อหํ ปุปฺผภริตํ จงฺโกฏกํ กทมฺพํ อทาสึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

10. Dalam Apadāna ketiga, mahāsamuddaṃ nissāyāti berarti di celah gunung atau gua gunung yang terletak di dekat samudra besar. Siddhattho bhagavā vivekakāmatāya vasati paṭivasatīti berarti Bhagavan Siddhattha berdiam karena keinginan untuk menyendiri. Paccuggantvāna kāsahanti berarti saya menyongsong Bhagavan tersebut, pergi mendekat dan melakukan kebajikan seperti penghormatan. Caṅkoṭakamadāsahanti berarti saya memberikan atau mempersembahkan sebuah keranjang (caṅkoṭaka) berisi bunga Kadamba kepada Bhagavan Siddhattha.

๑๔. จตุตฺถาปทาเน อกกฺกสจิตฺตสฺสาถาติ อผรุสจิตฺตสฺส, อถ-สทฺโท ปทปูรเณ.

14. Dalam Apadāna keempat, akakkasacittassāthāti berarti bagi yang pikirannya tidak kasar; kata atha adalah pengisi baris (padapūraṇa).

๑๙. ปญฺจมาปทาเน อุทุมฺพเร วสนฺตสฺสาติ อุทุมฺพรรุกฺขมูเล รุกฺขจฺฉายาย วสนฺตสฺส ติสฺสสฺส ภควโต. นิยเต ปณฺณสนฺถเรติ นิยามิเต ปฏิพทฺเธ ปณฺณสนฺถเร สาขาภงฺคาสเน นิสินฺนสฺส. วุตฺโถกาโส มยา ทินฺโนติ วิวิตฺโตกาเส มณฺฑปทฺวาราทีหิ ปิหิโตกาโส มยา ทินฺโน สมฺปาทิโตติ อตฺโถ.

19. Dalam Apadāna kelima, udumbare vasantassāti berarti Bhagavan Tissa yang sedang berdiam di bawah pohon Udumbara, di bawah naungan pohon tersebut. Niyate paṇṇasanthareti berarti yang sedang duduk di atas hamparan daun atau kursi dari ranting pohon yang telah disiapkan. Vutthokāso mayā dinnoti berarti tempat tinggal atau tempat berteduh yang tertutup dengan pintu paviliun dan sebagainya telah saya berikan atau sediakan.

๒๔. ฉฏฺฐาปทาเน โปตฺถทานํ มยา ทินฺนนฺติ โปตฺถวฏฺฏึ โปตฺถฉลฺลึ ตาเฬตฺวา กตํ สาฏกํ วิสมํ โคผาสุเกน ฆํสิตฺวา นิมฺมิตํ สุตฺตํ คเหตฺวา กนฺติตฺวา เตน สุตฺเตน นิสีทนตฺถาย วา ภูมตฺถรณตฺถาย วา สาฏกํ วายาเปตฺวา ตํ สาฏกํ มยา รตนตฺตยสฺส ทินฺนนฺติ อตฺโถ.

24. Dalam Apadāna keenam, potthadānaṃ mayā dinnanti berarti sehelai kain yang terbuat dari serat kulit kayu (potthachalli) yang dipukul, yang benangnya diambil setelah dipintal dan digosok dengan tulang punggung sapi (gophāsuka) agar halus, lalu ditenun menjadi kain untuk alas duduk atau alas lantai; kain tersebut saya berikan kepada Permata Yang Mulia (ratanattaya).

๒๗. สตฺตมาปทาเน จนฺทภาคานทีตีเรติ จนฺทภาคาย นาม นทิยา ตีรโต, นิสฺสกฺเก ภุมฺมวจนํ. อนุโสตนฺติ โสตสฺส อนุ เหฏฺฐาคงฺคํ วชามิ คจฺฉามิ อหนฺติ อตฺโถ. สตฺต มาลุวปุปฺผานิ, จิตมาโรปยึ อหนฺติ อหํ มาลุวปุปฺผานิ สตฺต ปตฺตานิ คเหตฺวา จิตเก วาลุกราสิมฺหิ วาลุกาหิ ถูปํ กตฺวา ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

27. Dalam Apadāna ketujuh, candabhāgānadītīreti berarti dari tepi sungai bernama Candabhāgā; bentuk lokatif digunakan dalam arti ablatif. Anusotanti berarti mengikuti arus, saya pergi ke hilir sungai. Satta māluvapupphāni, citamāropayiṃ ahanti berarti saya mengambil tujuh helai bunga māluva dan mempersembahkannya di tempat pembakaran atau tumpukan pasir setelah membuat stupa dari pasir.

๓๑-๓๒. อฏฺฐมาปทาเน มหาสินฺธุ สุทสฺสนาติ สุนฺทรทสฺสนสุนฺทโรทกธวลปุลิโนปโสภิตตฺตา สุฏฺฐุ มโนหรา มหาสินฺธุ นาม วารินที อโหสิ. ตตฺถ ติสฺสํ สินฺธุวารินทิยํ สปฺปภาสํ ปภาย สหิตํ สุทสฺสนํ สุนฺทรรูปํ ปรโมปสเม ยุตฺตํ อุตฺตเม อุปสเม ยุตฺตํ สมงฺคีภูตํ วีตราคํ อหํ อทฺทสนฺติ อตฺโถ. ทิสฺวาหํ วิมฺหิตาสโยติ [Pg.193] ‘‘เอวรูปํ ภยานกํ หิมวนฺตํ กถํ สมฺปตฺโต’’ติ วิมฺหิตอชฺฌาสโย อจฺฉริยพฺภุตจิตฺโตติ อตฺโถ. อาลุวํ ตสฺส ปาทาสินฺติ ตสฺส อรหโต อหํ ปสนฺนมานโส อาลุวกนฺทํ ปาทาสึ อาทเรน อทาสินฺติ อตฺโถ.

31-32. Dalam Apadāna kedelapan, mahāsindhu sudassanāti berarti ada sungai besar bernama Sindhu yang sangat indah karena dihiasi oleh pemandangan yang indah, air yang bagus, dan pasir putih yang cemerlang. Di sana, di sungai Sindhu tersebut, saya melihat (seseorang) yang bercahaya, tampak indah, teguh dalam ketenangan tertinggi, sempurna, dan bebas dari nafsu. Disvāhaṃ vimhitāsayoti berarti "bagaimana ia bisa sampai ke Himalaya yang menakutkan seperti ini?", dengan pikiran yang penuh kekaguman dan keajaiban. Āluvaṃ tassa pādāsinti berarti kepada Arahat tersebut, dengan hati yang penuh keyakinan, saya memberikan umbi ālu dengan penuh hormat.

นวมทสมาปทานานิ อุตฺตานาเนวาติ.

Apadāna kesembilan dan kesepuluh maknanya sudah jelas.

อฏฺฐวีสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bab kedua puluh delapan selesai.

๒๙. ปณฺณทายกวคฺโค

29. Kelompok Paṇṇadāyaka (Paṇṇadāyakavagga)

๑-๑๐. ปณฺณทายกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Paṇṇadāyaka dan lainnya.

๑-๒. เอกูนตึสติเม วคฺเค ปฐมาปทาเน ปณฺณโภชนโภชโนติ ขีรปณฺณาทิโภชนสฺส ภุญฺชนตฺถาย ปณฺณสาลาย นิสินฺโน อมฺหิ ภวามีติ อตฺโถ. อุปวิฏฺฐญฺจ มํ สนฺตนฺติ ปณฺณสาลายํ อุปวิฏฺฐํ สนฺตํ วิชฺชมานํ มํ. อุปาคจฺฉิ มหาอิสีติ มหนฺเต สีลาทิขนฺเธ เอสนโต มหาอิสิ. โลกปชฺโชโต โลกปทีโป สิทฺธตฺโถ ภควา อุปคจฺฉิ, มม สมีปํ อคมาสีติ อตฺโถ. นิสินฺนสฺส ปณฺณสนฺถเรติ อุปคนฺตฺวา ปณฺณสนฺถเร นิสินฺนสฺส ขาทนตฺถาย เสทิตํ ปณฺณํ มยา ทินฺนนฺติ สมฺพนฺโธ.

1-2. Dalam bab kedua puluh sembilan, Apadāna pertama, paṇṇabhojanabhojanoti berarti saya sedang duduk di gubuk daun untuk memakan makanan berupa daun-daunan dan sebagainya. Upaviṭṭhañca maṃ santanti berarti saya yang sedang duduk di gubuk daun tersebut. Upāgacchi mahāisīti berarti Resi Agung (mahāisi) yang mencari kumpulan sifat mulia seperti kemoralan. Bhagavan Siddhattha, Pelita Dunia, datang mendekat, pergi ke hadapan saya. Makna kalimat nisinnassa paṇṇasanthareti adalah setelah datang, kepada beliau yang duduk di hamparan daun, daun yang dikukus untuk dimakan telah saya berikan.

๕-๗. ทุติยาปทาเน สิเนรุสมสนฺโตโส ธรณีสมสาทิโส สิทฺธตฺโถ ภควาติ สมฺพนฺโธ. วุฏฺฐหิตฺวา สมาธิมฺหาติ นิโรธสมาปตฺติโต วุฏฺฐหิตฺวา วิสุํ หุตฺวาติ อตฺโถ. ภิกฺขาย มมุปฏฺฐิโตติ ภิกฺขาจารเวลาย ‘‘อชฺช มม โย โกจิ กิญฺจิ ทานํ ททาติ, ตสฺส มหปฺผล’’นฺติ จินฺเตตฺวา นิสินฺนสฺส มม สนฺติกํ สมีปํ อุปฏฺฐิโต สมีปมาคโตติ อตฺโถ. หรีตกํ…เป… ผารุสกผลานิ จาติ เอวํ สพฺพํ ตํ ผลํ สพฺพโลกานุกมฺปิโน ตสฺส สิทฺธตฺถสฺส มเหสิสฺส มยา วิปฺปสนฺเนน เจตสา ทินฺนนฺติ อตฺโถ.

5-7. Dalam Apadāna kedua, Bhagavan Siddhattha yang memiliki kepuasan setara dengan Gunung Sineru dan ketenangan yang setara dengan bumi. Vuṭṭhahitvā samādhimhāti berarti setelah bangkit dari pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti) dan menyendiri. Bhikkhāya mamupaṭṭhitoti berarti pada waktu mencari derma makanan, beliau datang ke hadapan saya yang sedang duduk sambil berpikir: "Hari ini, siapa pun yang memberikan derma apa pun kepadaku, maka ia akan memperoleh pahala yang besar." Harītakaṃ...pe... phārusakaphalāni cāti berarti semua buah-buahan tersebut telah saya berikan dengan hati yang jernih kepada Resi Agung Siddhattha, Beliau yang penuh kasih sayang kepada seluruh dunia.

๑๑-๑๒. ตติยาปทาเน สีหํ ยถา วนจรนฺติ วเน จรมานํ สีหราชํ อิว จรมานํ สิทฺธตฺถํ ภควนฺตนฺติ สมฺพนฺโธ. นิสภาชานิยํ ยถาติ วสโภ, นิสโภ, วิสโภ, อาสโภติ จตฺตาโร ควเชฏฺฐกา. เตสุ ควสตสฺส เชฏฺฐโก วสโภ, ควสหสฺสสฺส เชฏฺฐโก นิสโภ, ควสตสหสฺสสฺส เชฏฺฐโก วิสโภ, ควโกฏิสตสหสฺสสฺส [Pg.194] เชฏฺฐโก อาสโภ. อิธ ปน อาสโภ ‘‘นิสโภ’’ติ วุตฺโต, อาชานียํ อภีตํ นิจฺจลํ อุสภราชํ อิวาติ อตฺโถ. กกุธํ วิลสนฺตํวาติ ปุปฺผปลฺลเวหิ โสภมานํ กกุธรุกฺขํ อิว นราสภํ นรานํ อาสภํ อุตฺตมํ อาคจฺฉนฺตํ สิทฺธตฺถํ ภควนฺตํ ทิสฺวา สทฺธาย สมฺปยุตฺตตฺตา วิปฺปสนฺเนน เจตสา ปจฺจุคฺคมนํ อกาสินฺติ อตฺโถ.

11-12. Dalam Apadāna ketiga, sīhaṃ yathā vanacaranti berarti Bhagavan Siddhattha yang berjalan seperti raja singa yang berkelana di hutan. Nisabhājāniyaṃ yathāti ada empat jenis pemimpin lembu: vasabha, nisabha, visabha, dan āsabha. Di antaranya, pemimpin dari seratus lembu disebut vasabha, pemimpin dari seribu lembu disebut nisabha, pemimpin dari seratus ribu lembu disebut visabha, dan pemimpin dari seratus juta lembu disebut āsabha. Namun di sini, āsabha disebut sebagai "nisabha", yang berarti seperti raja lembu jantan yang tidak takut dan tenang. Kakudhaṃ vilasantaṃvāti berarti seperti pohon Kakudha yang indah dengan tunas-tunas bunga, melihat Bhagavan Siddhattha yang paling utama di antara manusia datang mendekat, dengan hati yang sangat jernih karena disertai keyakinan, saya melakukan penyongsongan.

จตุตฺถาปทานาทีนิ ทสมาวสานานิ สุวิญฺเญยฺยาเนวาติ.

Apadāna keempat dan seterusnya hingga akhir yang kesepuluh maknanya mudah dipahami.

เอกูนตึสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bab kedua puluh sembilan selesai.

๓๐. จิตกปูชกวคฺโค

30. Kelompok Citakapūjaka (Citakapūjakavagga)

๑-๑๐. จิตกปูชกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Citakapūjaka dan lainnya.

๑-๒. ตึสติเม วคฺเค ปฐมาปทาเน อาหุตึ ยิฏฺฐุกาโมหนฺติ ปูชาสกฺการํ กาเรตุกาโม อหํ. นานาปุปฺผํ สมานยินฺติ นานา อเนกวิธํ จมฺปกสลลาทิปุปฺผํ สํ สุฏฺฐุ อานยึ, ราสึ อกาสินฺติ อตฺโถ. สิขิโน โลกพนฺธุโนติ สกลโลกตฺตยพนฺธุสฺส ญาตกสฺส สิขิสฺส ภควโต ปรินิพฺพุตสฺส จิตกํ อาฬาหนจิตกํ ทารุราสึ ชลนฺตํ อาทิตฺตํ ทิสฺวา ตญฺจ มยา ราสีกตํ ปุปฺผํ โอกิรึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

1-2. Dalam Apadāna pertama pada bab ke-tiga puluh, 'āhutiṃ yiṭṭhukāmo' berarti saya ingin melakukan penghormatan dan pemujaan. 'Nānāpupphaṃ samānayiṃ' berarti saya membawa berbagai jenis bunga seperti bunga campaka, salala, dan lainnya secara bersama-sama, yang berarti membuat tumpukan bunga. 'Sikhino lokabandhuno' berarti bagi kerabat dari seluruh tiga dunia, yakni Yang Terberkahi Sikhi yang telah mangkat (parinibbāna); setelah melihat tumpukan kayu (citaka) yang menyala dan terbakar di tempat pembakaran jenazah-Nya, 'saya menaburkan tumpukan bunga yang telah saya kumpulkan untuk memuja-Nya,' demikianlah artinya.

๖-๗. ทุติยาปทาเน อชินุตฺตรวาสโนติ อชินมิคจมฺมํ อุตฺตราสงฺคํ กตฺวา นิวาสิโน อจฺฉาทโนติ อตฺโถ. อภิญฺญา ปญฺจ นิพฺพตฺตาติ อิทฺธิวิธาทโย ปญฺจ อภิญฺญาโย ปญฺจ ญาณานิ นิพฺพตฺตา อุปฺปาทิตา นิปฺผาทิตา. จนฺทสฺส ปริมชฺชโกติ จนฺทมณฺฑลสฺส สมนฺตโต มชฺชโก, ผุฏฺโฐ อโหสินฺติ อตฺโถ. วิปสฺสึ โลกปชฺโชตนฺติ สกลโลกตฺตเย ปทีปสทิสํ วิปสฺสึ ภควนฺตํ มม สนฺติกํ อภิคตํ วิเสเสน สมฺปตฺตํ อาคตํ. ทิสฺวา ปาริจฺฉตฺตกปุปฺผานีติ เทวโลกโต ปาริจฺฉตฺตกปุปฺผานิ อาหริตฺวา วิปสฺสิสฺส สตฺถุโน มตฺถเก ฉตฺตากาเรน อหํ ธาเรสินฺติ อตฺโถ.

6-7. Dalam Apadāna kedua, 'ajinuttaravāsanoti' berarti mengenakan kulit rusa (ajina) sebagai jubah atas (uttarāsaṅga) sebagai pakaian. 'Abhiññā pañca nibbattā' berarti lima kemampuan luar biasa (abhiññā), lima pengetahuan, telah muncul, dihasilkan, dan disempurnakan. 'Candassa parimajjako' berarti yang menyentuh di sekeliling lingkaran bulan, artinya ia telah menyentuhnya. 'Vipassiṃ lokapajjotaṃ' berarti Yang Terberkahi Vipassi yang seperti pelita bagi seluruh tiga dunia, yang datang mendekati saya, khususnya yang telah tiba. 'Disvā pāricchattakapupphānī' berarti setelah mengambil bunga-bunga Pāricchattaka dari alam dewa, 'saya memegangnya dalam bentuk payung di atas kepala Guru Vipassi,' demikianlah artinya.

๑๑-๑๓. ตติยาปทาเน ปุตฺโต มม ปพฺพชิโตติ มยฺหํ ปุตฺโต สทฺธาย ปพฺพชิโต. กาสายวสโน ตทาติ ตสฺมึ ปพฺพชิตกาเล กาสายนิวตฺโถ, น พาหิรกปพฺพชฺชาย ปพฺพชิโตติ อตฺโถ. โส [Pg.195] จ พุทฺธตฺตํ สมฺปตฺโตติ โส มยฺหํ ปุตฺโต จตูสุ พุทฺเธสุ สาวกพุทฺธภาวํ สํ สุฏฺฐุ ปตฺโต, อรหตฺตํ ปตฺโตติ อตฺโถ. นิพฺพุโต โลกปูชิโตติ สกลโลเกหิ กตสกฺกาโร ขนฺธปรินิพฺพาเนน ปรินิพฺพุโตติ อตฺโถ. วิจินนฺโต สกํ ปุตฺตนฺติ อหํ ตสฺส คตเทสํ ปุจฺฉิตฺวา สกํ ปุตฺตํ วิจินนฺโต ปจฺฉโต อคมํ, อนุคโต อสฺมีติ อตฺโถ. นิพฺพุตสฺส มหนฺตสฺสาติ มหนฺเตหิ สีลกฺขนฺธาทีหิ ยุตฺตตฺตา มหนฺตสฺส ตสฺส มม ปุตฺตสฺส อรหโต อาทหนฏฺฐาเน จิตกํ จิตกฏฺฐานํ อหํ อคมาสินฺติ อตฺโถ. ปคฺคยฺห อญฺชลึ ตตฺถาติ ตสฺมึ อาทหนฏฺฐาเน อญฺชลึ ทสงฺคุลิสโมธานํ ปคฺคเหตฺวา สิรสิ กตฺวา อหํ จิตกํ ทหนทารุราสึ วนฺทิตฺวา ปณามํ กตฺวา เสตจฺฉตฺตญฺจ ปคฺคยฺหาติ น เกวลเมว วนฺทิตฺวา ธวลจฺฉตฺตญฺจ ปคฺคยฺห อุกฺขิปิตฺวา อหํ อาโรเปสึ ปติฏฺฐเปสินฺติ อตฺโถ.

11-13. Dalam Apadāna ketiga, 'putto mama pabbajito' berarti putra saya telah melepaskan keduniawian karena keyakinan. 'Kāsāyavasano tadā' berarti pada saat pelepasan keduniawian itu ia mengenakan jubah kāsāya, bukan pelepasan keduniawian di luar (ajaran ini). 'So ca buddhattaṃ sampatto' berarti putra saya itu telah mencapai kondisi Sāvaka-Buddha di bawah empat Buddha, yang berarti ia mencapai tingkat Arahat. 'Nibbuto lokapūjito' berarti ia yang dihormati oleh seluruh dunia telah mencapai parinibbāna dengan padamnya gugusan (khandhaparinibbāna). 'Vicinanto sakaṃ puttaṃ' berarti saya menanyakan tempat yang ia tuju dan mencari putra saya sendiri, saya pergi ke sana, artinya saya mengikutinya. 'Nibbutassa mahantassa' berarti karena ia memiliki kumpulan kemoralan (sīlakkhandha) dan sebagainya yang agung, maka bagi putra saya yang Arahat dan agung itu, 'saya pergi ke tempat pembakaran jenazah (citaka), ke lokasi tumpukan kayu,' demikianlah artinya. 'Paggayha añjaliṃ tattha' berarti di tempat pembakaran jenazah tersebut, setelah merangkapkan sepuluh jari tangan (añjali) dan meletakkannya di kepala, saya memberi hormat pada tumpukan kayu pembakaran itu dan bersujud. 'Setacchattañca paggayha' berarti tidak hanya sekadar memberi hormat, tetapi juga memegang dan mengangkat payung putih, 'saya memasang dan menempatkannya,' demikianlah artinya.

๑๗-๑๘. จตุตฺถาปทาเน อนุคฺคตมฺหิ อาทิจฺเจติ สูริเย อนุคฺคเต อนุฏฺฐิเต ปจฺจูสกาเลติ อตฺโถ. ปสาโท วิปุโล อหูติ โรคปีฬิตสฺส มยฺหํ จิตฺตปฺปสาโท วิปุโล อติเรโก พุทฺธานุสฺสรเณน อหุ อโหสิ. มเหสิโน พุทฺธเสฏฺฐสฺส โลกมฺหิ ปาตุภาโว ปากฏภาโว อโหสีติ สมฺพนฺโธ. โฆสมสฺโสสหํ ตตฺถาติ ตสฺมึ ปาตุภาเว สติ ‘‘อหํ คิลาโน พุทฺโธ อุปฺปนฺโน’’ติ โฆสํ อสฺโสสึ. น จ ปสฺสามิ ตํ ชินนฺติ ตํ ชิตปญฺจมารํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ น ปสฺสามิ, พาฬฺหคิลานตฺตา คนฺตฺวา ปสฺสิตุํ น สกฺโกมีติ อตฺโถ. มรณญฺจ อนุปฺปตฺโตติ มรณาสนฺนกาลํ อนุปฺปตฺโต, อาสนฺนมรโณ หุตฺวาติ อตฺโถ. พุทฺธสญฺญมนุสฺสรินฺติ พุทฺโธตินามํ อนุสฺสรึ, พุทฺธารมฺมณํ มนสิ อกาสินฺติ อตฺโถ.

17-18. Dalam Apadāna keempat, 'anuggatamhi ādicce' berarti saat matahari belum muncul, belum terbit, yakni pada waktu fajar. 'Pasādo vipulo ahū' berarti bagi saya yang menderita sakit, keyakinan (cittappasāda) yang melimpah dan luar biasa muncul melalui perenungan terhadap Buddha (buddhānussaraṇa). Hubungannya adalah 'mahesino' yaitu Guru Agung Buddha, 'lokamhi pātubhāvo' berarti kemunculan-Nya di dunia telah menjadi nyata. 'Ghosamassosahaṃ tattha' berarti ketika kemunculan itu terjadi, 'saya mendengar berita bahwa "saya sedang sakit dan Buddha telah muncul".' 'Na ca passāmi taṃ jinaṃ' berarti saya tidak melihat Sang Penakluk (Jina), Sang Buddha Yang Maha Tahu yang telah menaklukkan kelima Māra, karena saya menderita sakit parah sehingga tidak mampu pergi menemui-Nya. 'Maraṇañca anuppatto' berarti telah sampai pada waktu menjelang kematian, dalam keadaan mendekati ajal. 'Buddhasaññamanussariṃ' berarti saya mengenang nama Buddha, saya merenungkan objek Buddha dalam pikiran.

๒๑-๒๓. ปญฺจมาปทาเน อารามทฺวารา นิกฺขมฺมาติ อารามทฺวารโต สงฺฆสฺส นิกฺขมนทฺวารมคฺเคหิ อตฺโถ. โคสีสํ สนฺถตํ มยาติ ตสฺมึ นิกฺขมนทฺวารมคฺเค ‘‘ภควโต ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ ปาทา มา กทฺทมํ อกฺกมนฺตู’’ติ อกฺกมนตฺถาย โคสีสฏฺฐึ มยา สนฺถริตนฺติ อตฺโถ. อนุโภมิ สกํ กมฺมนฺติ อตฺตโน โคสีสอตฺถรณกมฺมสฺส พเลน อาชานียา วาตชวา สินฺธวา สีฆวาหนาทีนิ วิปากผลานิ อนุโภมีติ อตฺโถ. อโห [Pg.196] การํ ปรมการนฺติ สุเขตฺเต สงฺเฆ มยา สุฏฺฐุ กตํ การํ อปฺปกมฺปิ กิจฺจํ มหปฺผลทานโต ปรมการํ อุตฺตมกิจฺจํ อโห วิมฺหยนฺติ อตฺโถ. ยถา ติณโทสาทิวิรหิเตสุ เขตฺเตสุ วปฺปิตํ สาลิพีชํ มหปฺผลํ เทติ, เอวเมว ราคโทสาทิโทสรหิเต ปริสุทฺธกายวจีสมาจาเร สงฺฆเขตฺเต โคสีสอตฺถรณกมฺมํ มยา กตํ, อิทํ มหปฺผลํ เทตีติ วุตฺตํ โหติ. น อญฺญํ กลมคฺฆตีติ อญฺญํ พาหิรสาสเน กตํ กมฺมํ สงฺเฆ กตสฺส การสฺส ปูชาสกฺการสฺส กลํ โสฬสึ กลํ โกฏฺฐาสํ น อคฺฆตีติ สมฺพนฺโธ.

21-23. Dalam Apadāna kelima, 'ārāmadvārā nikkhammā' berarti melalui jalan keluar Sangha dari pintu gerbang vihara. 'Gosīsaṃ santhataṃ mayā' berarti di jalan keluar tersebut, dengan tujuan 'agar kaki Yang Terberkahi dan Sangha Bhikkhu tidak menginjak lumpur,' maka saya menebarkan kayu cendana gosīsa untuk tempat berpijak. 'Anubhomi sakaṃ kammaṃ' berarti berkat kekuatan perbuatan menebarkan cendana gosīsa tersebut, 'saya menikmati buah hasilnya seperti kuda-kuda Sindhu yang tangkas secepat angin, kendaraan-kendaraan yang cepat, dan sebagainya.' 'Aho kāraṃ paramakāraṃ' berarti perbuatan baik yang dilakukan dengan benar oleh saya di ladang yang subur yakni Sangha, meskipun itu adalah tugas kecil, namun karena memberikan hasil yang besar, maka itu adalah perbuatan tertinggi (paramakāra) atau tugas yang utama, 'Aho' menunjukkan keheranan atau ketakjuban. Sebagaimana benih padi yang ditabur di ladang yang bebas dari rumput liar dan gangguan lainnya memberikan hasil yang melimpah, demikian pula perbuatan menebarkan cendana gosīsa yang saya lakukan di ladang Sangha yang memiliki perilaku tubuh dan ucapan yang murni serta bebas dari noda keserakahan dan sebagainya; hal ini dikatakan 'memberikan hasil yang melimpah.' 'Na aññaṃ kalamagghati' berarti perbuatan lain yang dilakukan di luar ajaran tidak bernilai seperenam belas (satu bagian dari enam belas bagian) dari perbuatan hormat dan pemujaan yang dilakukan terhadap Sangha.

ฉฏฺฐสตฺตมฏฺฐมนวมทสมาปทานานิ อุตฺตานาเนวาติ.

Apadāna keenam, ketujuh, kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh sudah jelas maknanya.

ตึสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Tiga Puluh selesai.

๓๑. ปทุมเกสรวคฺโค

31. Bab Padumakesara

๑-๑๐. ปทุมเกสริยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Padumakesariya dan lainnya.

๑-๒. เอกตึสติเม วคฺเค ปฐมาปทาเน อิสิสงฺเฆ อหํ ปุพฺเพติ อหํ ปุพฺเพ โพธิสมฺภารปูรณกาเล อิสิสงฺเฆ ปจฺเจกพุทฺธอิสิสมูเห เตสํ สมีเป หิมวนฺตปพฺพเต มาตงฺคหตฺถิกุเล วารโณ จณฺฑหตฺถี อโหสินฺติ สมฺพนฺโธ. มนุสฺสาทโย วาเรตีติ วารโณ, อถ วา วาจาย รวติ โกญฺจนาทํ นทตีติ วารโณ. มเหสีนํ ปสาเทนาติ ปจฺเจกพุทฺธมเหสีนํ ปสาเทน. ปจฺเจกชินเสฏฺเฐสุ, ธุตราเคสุ ตาทิสูติ โลกธมฺเมหิ นิจฺจเลสุ ปจฺเจกพุทฺเธสุ ปทฺมเกสรํ ปทุมเรณุํ โอกิรึ อวสิญฺจินฺติ สมฺพนฺโธ.

1-2. Dalam Apadāna pertama pada bab ke-tiga puluh satu, 'isisaṅghe ahaṃ pubbe' berarti dahulu pada saat menyempurnakan prasyarat pencerahan (bodhisambhāra), saya adalah seekor gajah liar (vāraṇa), gajah yang galak, di tengah kawanan gajah Mātaṅga di Pegunungan Himavant, di dekat kelompok resi yakni para Paccekabuddha. Disebut 'vāraṇa' karena ia menghalangi manusia dan lainnya, atau disebut 'vāraṇa' karena ia bersuara dengan raungan gajah (koñcanāda). 'Mahesīnaṃ pasādena' berarti karena keyakinan terhadap para Paccekabuddha yang agung. 'Paccekajinaseṭṭhesu, dhutarāgesu tādisū' berarti pada para Paccekabuddha yang tak tergoyahkan oleh hal-hal duniawi (lokadhamma), 'saya menaburkan serbuk sari teratai (padumakesara),' demikianlah hubungannya.

ทุติยตติยาปทานานิ อุตฺตานานิ.

Apadāna kedua dan ketiga sudah jelas maknanya.

๑๓-๑๖. จตุตฺถาปทาเน มหาโพธิมโห อหูติ วิปสฺสิสฺส ภควโต จตุมคฺคญาณาธารภาวโต ‘‘โพธี’’ติ ลทฺธนามสฺส รุกฺขสฺส ปูชา อโหสีติ อตฺโถ. รุกฺขฏฺฐสฺเสว สมฺพุทฺโธติ อสฺส โพธิปูชาสมเย สนฺนิปติตสฺส มหาชนสฺส สมฺพุทฺโธ โลกเชฏฺโฐ นราสโภ รุกฺขฏฺโฐ อิว รุกฺเข ฐิโต วิย ปญฺญายตีติ อตฺโถ. ภควา ตมฺหิ สมเยติ ตสฺมึ โพธิปูชากรณกาเล ภควา ภิกฺขุสงฺฆปุรกฺขโต ภิกฺขุสงฺเฆน ปริวุโต. วาจาสภิมุทีรยนฺติ มุทุสิลิฏฺฐมธุรอุตฺตมโฆสํ อุทีรยํ กถยนฺโต นิจฺฉาเรนฺโต จตุสจฺจํ ปกาเสสิ, เทเสสีติ อตฺโถ. สํขิตฺเตน [Pg.197] จ เทเสนฺโตติ เวเนยฺยปุคฺคลชฺฌาสยานุรูเปน เทเสนฺโต สํขิตฺเตน จ วิตฺถาเรน จ เทสยีติ อตฺโถ. วิวฏฺฏจฺฉโทติ ราโค ฉทนํ, โทโส ฉทนํ, โมโห ฉทนํ, สพฺพกิเลสา ฉทนา’’ติ เอวํ วุตฺตา ฉทนา วิวฏา อุคฺฆาฏิตา วิทฺธํสิตา อเนนาติ วิวฏฺฏจฺฉโท, สมฺพุทฺโธ. ตํ มหาชนํ เทสนาวเสน นิพฺพาเปสิ ปริฬาหํ วูปสเมสีติ อตฺโถ. ตสฺสาหํ ธมฺมํ สุตฺวานาติ ตสฺส ภควโต เทเสนฺตสฺส ธมฺมํ สุตฺวา.

13-16. Dalam Apadāna keempat, 'mahābodhimaho ahū' berarti ada pemujaan terhadap pohon yang menyandang nama 'Bodhi' karena fungsinya sebagai penyokong pengetahuan empat jalan (catumaggañāṇa) dari Bhagavā Vipassī. 'Rukkhaṭṭhasseva sambuddho' berarti bagi orang banyak yang berkumpul pada saat pemujaan Bodhi tersebut, Sang Buddha, yang tertua di dunia, pemimpin di antara manusia, tampak seolah-olah sedang berdiri di pohon. 'Bhagavā tamhi samaye' berarti pada saat pelaksanaan pemujaan Bodhi tersebut, Bhagavā didahului oleh Sangha bhikkhu, yakni dikelilingi oleh Sangha bhikkhu. 'Vācāsabhimudīrayanti' berarti saat Beliau mengucapkan atau mengeluarkan suara yang lembut, halus, manis, dan luhur, Beliau memaklumkan empat kebenaran mulia, artinya Beliau membabarkannya. 'Saṃkhittena ca desento' berarti membabarkan sesuai dengan kecenderungan individu yang dapat dilatih, Beliau membabarkannya baik secara ringkas maupun secara terperinci. 'Vivaṭṭacchado': nafsu keinginan adalah penutup, kebencian adalah penutup, delusi adalah penutup, semua kekotoran batin adalah penutup; penutup-penutup yang dikatakan demikian itu telah dibuka, disingkap, dan dihancurkan oleh-Nya, maka disebut 'vivaṭṭacchado' (Ia yang telah membuka penutup), yaitu Sang Buddha. Beliau memadamkan [penderitaan] orang banyak itu melalui pembabaran [Dhamma], artinya Beliau meredakan demam penderitaan. 'Tassāhaṃ dhammaṃ sutvā' berarti setelah mendengar Dhamma dari Bhagavā yang sedang membabarkannya.

๒๐. ปญฺจมาปทาเน ผลหตฺโถ อเปกฺขวาติ วิปสฺสึ ภควนฺตํ ทิสฺวา มธุรานิ ผลานิ คเหตฺวา อเปกฺขวา อตุริโต สณิกํ อสฺสมํ คญฺฉินฺติ อตฺโถ.

20. Dalam Apadāna kelima, 'phalahattho apekkhavā' berarti setelah melihat Bhagavā Vipassī, dengan membawa buah-buahan manis di tangannya, sambil menunggu penuh harap tanpa terburu-buru, ia pergi perlahan menuju asrama.

ฉฏฺฐสตฺตมาปทานานิ อุตฺตานาเนว.

Apadāna keenam dan ketujuh maknanya sudah jelas.

๔๐. อฏฺฐมาปทาเน นิฏฺฐิเต นวกมฺเม จาติ สีมาย นวกมฺเม นิฏฺฐํ คเต สติ. อนุเลปมทาสหนฺติ อนุปจฺฉา สุธาเลปํ อทาสึ, สุธาย เลปาเปสินฺติ อตฺโถ.

40. Dalam Apadāna kedelapan, 'niṭṭhite navakamme ca' berarti ketika pekerjaan pembangunan baru pada batas wilayah (sīmā) telah selesai. 'Anulepamadāsahaṃ' berarti setelah itu saya memberikan pelapis kapur, artinya saya membuat itu dilapisi dengan kapur.

นวมทสมาปทานานิ อุตฺตานานิเยวาติ.

Apadāna kesembilan dan kesepuluh juga sudah jelas maknanya.

เอกตึสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Tiga Puluh Satu selesai.

๓๒. อารกฺขทายกวคฺโค

32. Vagga Ārakkhadāyaka

๑-๑๐. อารกฺขทายกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Ārakkhadāyaka dan lainnya

พาตฺตึสติมวคฺเค ปฐมทุติยตติยาปทานานิ สุวิญฺเญยฺยาเนว.

Dalam Bab Tiga Puluh Dua, Apadāna pertama, kedua, dan ketiga mudah untuk dipahami.

๑๖. จตุตฺถาปทาเน ชลชคฺเคหิ โอกิรินฺติ ชลเชหิ อุตฺตเมหิ อุปฺปลปทุมาทีหิ ปุปฺเผหิ โอกิรึ ปูเชสินฺติ อตฺโถ.

16. Dalam Apadāna keempat, 'jalajaggehi okiriṃ' berarti menaburkan atau memuja dengan bunga-bunga teratai (uppala, paduma, dsb) yang tumbuh di air yang terbaik.

ปญฺจมาปทานํ อุตฺตานเมว.

Apadāna kelima sudah jelas maknanya.

๒๖-๒๗. ฉฏฺฐาปทาเน เจติยํ อุตฺตมํ นาม, สิขิโน โลกพนฺธุโนติ สกลโลกตฺตยสฺส พนฺธุโน ญาตกสฺส สิขิสฺส ภควโต อุตฺตมํ เจติยํ. อิรีเณ ชนสญฺจรวิรหิเต วเน มนุสฺสานํ โกลาหลวิรหิเต มหาอรญฺเญ อโหสีติ สมฺพนฺโธ. อนฺธาหิณฺฑามหํ ตทาติ ตสฺมึ กาเล วเน มคฺคมูฬฺหภาเวน อนฺโธ, น จกฺขุนา [Pg.198] อนฺโธ, อหํ อาหิณฺฑามิ มคฺคํ ปริเยสามีติ อตฺโถ. ปวนา นิกฺขมนฺเตนาติ มหาวนโต นิกฺขมนฺเตน มยา สีหาสนํ อุตฺตมาสนํ, สีหสฺส วา ภควโต อาสนํ ทิฏฺฐนฺติ อตฺโถ. เอกํสํ อญฺชลึ กตฺวาติ เอกํสํ อุตฺตราสงฺคํ กตฺวา สิรสิ อญฺชลึ ฐเปตฺวาติ อตฺโถ. สนฺถวึ โลกนายกนฺติ สกลโลกตฺตยนยํ ตํ นิพฺพานํ ปาเปนฺตํ โถมิตํ ถุตึ อกาสินฺติ อตฺโถ.

26-27. Dalam Apadāna keenam, 'cetiyaṃ uttamaṃ nāma, sikhino lokabandhuno' [berarti] cetiya yang luhur bagi Bhagavā Sikhī, kerabat dari seluruh tiga dunia. 'Irīṇe' [berarti] di hutan yang bebas dari lalu-lalang orang, di hutan besar yang bebas dari kegaduhan manusia; demikianlah hubungannya. 'Andhāhiṇḍāmahaṃ tadā' berarti pada waktu itu, 'buta' karena tersesat di jalan di dalam hutan, bukan buta matanya, saya berkeliaran mencari jalan. 'Pavanā nikkhamantena' berarti oleh saya yang sedang keluar dari hutan besar, 'sīhāsanaṃ' [berarti] takhta yang luhur, atau takhta Sang Singa yaitu Bhagavā, telah terlihat. 'Ekaṃsaṃ añjaliṃ katvā' berarti merapikan jubah luar di satu bahu dan menaruh anjali di atas kepala. 'Santhaviṃ lokanāyakaṃ' berarti melakukan pujian yang disanjung kepada Pemimpin Dunia yang membimbing seluruh tiga dunia menuju Nibbāna.

๓๔. สตฺตมาปทาเน สุทสฺสโน มหาวีโรติ สุนฺทรทสฺสโน ทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณสมฺปนฺนสรีรตฺตา มโนหรทสฺสโน มหาวีริโย สิทฺธตฺโถ ภควาติ สมฺพนฺโธ. วสติฆรมุตฺตเมติ อุตฺตเม วิหาเร วสตีติ อตฺโถ.

34. Dalam Apadāna ketujuh, 'sudassano mahāvīro' berarti indah dipandang karena tubuhnya dilengkapi dengan tiga puluh dua tanda manusia agung, berpenampilan menawan, memiliki kegigihan yang besar, [yakni] Bhagavā Siddhattha; demikianlah hubungannya. 'Vasatigharamuttime' berarti berdiam di vihara yang luhur.

อฏฺฐมนวมทสมาปทานานิ อุตฺตานาเนวาติ.

Apadāna kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh sudah jelas maknanya.

พาตฺตึสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Tiga Puluh Dua selesai.

๓๓. อุมาปุปฺผิยวคฺโค

33. Vagga Umāpupphiya

๑-๑๐. อุมาปุปฺผิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Umāpupphiya dan lainnya

เตตฺตึสติเม วคฺเค ปฐมทุติยตติยจตุตฺถปญฺจมฉฏฺฐาปทานานิ อุตฺตานานิเยว.

Dalam Bab Tiga Puluh Tiga, Apadāna pertama, kedua, ketiga, keempat, kelima, dan keenam sudah jelas maknanya.

๕๕. สตฺตมาปทาเน สมยํ อคมาสหนฺติ สมูหํ สมาคมฏฺฐานํ อหํ อคมาสินฺติ อตฺโถ.

55. Dalam Apadāna ketujuh, 'samayaṃ agamāsahaṃ' berarti saya pergi ke tempat perkumpulan atau pertemuan kelompok.

๖๒. อพฺพุทนิรพฺพุทานีติ ‘‘ปโกฏิสตสหสฺสานํ สตํ อพฺพุทํ, อพฺพุทสตสหสฺสานํ สตํ นิรพฺพุท’’นฺติ วุตฺตตฺตา อายุนา อพฺพุทนิรพฺพุทานิ คตมหาอายุวนฺตา มนุชาธิปา จกฺกวตฺติโน ขตฺติยา อฏฺฐ อฏฺฐ หุตฺวา กปฺปานํ ปญฺจวีสสหสฺสมฺหิ อาสึสุ อเหสุนฺติ อตฺโถ. อฏฺฐมนวมทสมาปทานานิ ปากฏาเนวาติ.

62. 'Abbudanirabbudāni': karena dikatakan bahwa 'seratus dari seratus ribu pakoṭi adalah satu abbuda, seratus dari seratus ribu abbuda adalah satu nirabbuda', maka raja-raja khattiya pemutar roda yang menjadi pemimpin manusia yang mencapai usia sangat panjang dalam hal usia abbuda dan nirabbuda, masing-masing berjumlah delapan, muncul selama dua puluh lima ribu kappa; demikianlah maknanya. Apadāna kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh sudah jelas maknanya.

เตตฺตึสติมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Tiga Puluh Tiga selesai.

๓๔-๓๘. คนฺโธทกาทิวคฺโค

34-38. Vagga Gandhodaka dan lainnya

๑-๕๐. คนฺธธูปิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-50. Penjelasan Apadāna Thera Gandhadhūpiya dan lainnya

จตุตึสติมวคฺคปญฺจตึสติมวคฺคฉตฺตึสติมวคฺคสตฺตตึสติมวคฺคอฏฺฐตึสติมวคฺคา [Pg.199] อุตฺตานตฺถาเยว.

Bab Tiga Puluh Empat, Bab Tiga Puluh Lima, Bab Tiga Puluh Enam, Bab Tiga Puluh Tujuh, dan Bab Tiga Puluh Delapan maknanya sudah jelas.

เอกูนจตฺตาลีสมวคฺเคปิ ปฐมาปทานาทีนิ อฏฺฐมาปทานนฺตานิ อุตฺตานาเนวาติ.

Juga dalam Bab Tiga Puluh Sembilan, mulai dari Apadāna pertama hingga akhir Apadāna kedelapan, maknanya sudah jelas.

๓๙. อวฏผลวคฺโค

39. Vagga Avaṭaphala

๙. โสณโกฏิวีสตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Soṇakoṭivīsa

นวมาปทาเน ปน วิปสฺสิโน ปาวจเนติอาทิกํ อายสฺมโต โสณสฺส โกฏิวีสตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล มหาวิภเว เสฏฺฐิกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต เสฏฺฐิ หุตฺวา อุปาสเกหิ สทฺธึ วิหารํ คนฺตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ภควโต จงฺกมนฏฺฐาเน สุธาย ปริกมฺมํ กาเรตฺวา เอกญฺจ เลณํ กาเรตฺวา นานาวิราควตฺเถหิ เลณภูมิยา สนฺถริตฺวา อุปริ วิตานญฺจ กตฺวา จาตุทฺทิสสฺส สงฺฆสฺส นิยฺยาเทตฺวา สตฺตาหํ มหาทานํ ทตฺวา ปณิธานํ อกาสิ. สตฺถา อนุโมทนํ อกาสิ. โส เตน กุสลกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ กปฺเป ปรินิพฺพุเต กสฺสปทสพเล อนุปฺปนฺเน อมฺหากํ ภควติ พาราณสิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต คงฺคาตีเร ปณฺณสาลํ กริตฺวา วสนฺตํ เอกํ ปจฺเจกพุทฺธํ เตมาสํ จตูหิ ปจฺจเยหิ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหิ. ปจฺเจกพุทฺโธ วุฏฺฐวสฺโส ปริปุณฺณปริกฺขาโร คนฺธมาทนเมว อคมาสิ. โสปิ กุลปุตฺโต ยาวชีวํ ตตฺถ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อมฺหากํ ภควโต กาเล จมฺปานคเร อคฺคเสฏฺฐิสฺส เคเห ปฏิสนฺธึ คณฺหิ. ตสฺส ปฏิสนฺธิคฺคหณกาลโต ปฏฺฐาย เสฏฺฐิสฺส มหาโภคกฺขนฺโธ อภิวฑฺฒิ. ตสฺส มาตุกุจฺฉิโต นิกฺขมนทิวเส สกลนคเร มหาลาภสกฺการสมฺมาโน อโหสิ, ตสฺส ปุพฺเพ ปจฺเจกพุทฺธสฺส สตสหสฺสคฺฆนิกรตฺตกมฺพลปริจฺจาเคน สุวณฺณวณฺโณ สุขุมาลตโร จ อตฺตภาโว อโหสิ, เตนสฺส โสโณติ นามํ อกํสุ. โส [Pg.200] มหตา ปริวาเรน อภิวฑฺฒิ. ตสฺส หตฺถปาทตลานิ พนฺธุชีวกปุปฺผวณฺณานิ อเหสุํ, เตสํ สตวารํ วิหตกปฺปาสํ วิย มุทุสมฺผสฺโส อโหสิ. ปาทตเลสุ มณิกุณฺฑลาวฏฺฏวณฺณโลมานิ ชายึสุ. วยปฺปตฺตสฺส ตสฺส ติณฺณํ อุตูนํ อนุจฺฉวิเก ตโย ปาสาเท การาเปตฺวา นาฏกิตฺถิโย อุปฏฺฐาเปสุํ. โส ตตฺถ มหตึ สมฺปตฺตึ อนุภวนฺโต เทวกุมาโร วิย ปฏิวสติ.

Dalam Apadāna kesembilan, (bait) yang dimulai dengan 'vipassino pāvacane' adalah kisah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Thera Soṇa Koṭivīsa. Thera ini pun telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir di keluarga bendahara (seṭṭhi) yang sangat kaya raya. Setelah dewasa, ia menjadi bendahara. Bersama para umat awam, ia pergi ke vihara dan mendengarkan pembabaran Dhamma dari Sang Guru. Dengan hati yang penuh keyakinan, ia memerintahkan pengerjaan pembersihan dengan kapur di tempat berjalan (caṅkamana) milik Sang Bhagavan, membangun sebuah gua (leṇa), membentangkan berbagai kain berwarna-warni di lantai gua tersebut, membuat langit-langit di atasnya, lalu menyerahkannya kepada Sangha dari empat penjuru, serta memberikan dana besar selama tujuh hari dan membuat aspirasi. Sang Guru mengucapkan kutipan pemberkatan (anumodanā). Melalui perbuatan baik tersebut, ia berkelana di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis keberuntungan (sampatti). Di kalpa ini, setelah Buddha Kassapa yang memiliki sepuluh kekuatan mencapai parinibbāna dan sebelum kemunculan Buddha kita, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat di Bārāṇasī. Setelah mencapai usia dewasa, ia membangun sebuah gubuk daun di tepi sungai Gangga dan melayani dengan penuh hormat seorang Paccekabuddha yang tinggal di sana selama tiga bulan dengan empat kebutuhan pokok. Setelah masa vassa berakhir, Paccekabuddha tersebut, dengan perlengkapan yang lengkap, pergi ke Gunung Gandhamādana. Putra keluarga itu pun melakukan kebajikan-kebajikan di sana seumur hidupnya. Setelah meninggal dari sana, ia berkelana di antara dewa dan manusia, dan pada masa Buddha kita, ia terlahir kembali di rumah bendahara utama di kota Campā. Sejak saat pembuahannya, kekayaan besar bendahara itu terus meningkat. Pada hari ia keluar dari rahim ibunya, terjadi perolehan keuntungan dan penghormatan besar di seluruh kota. Karena persembahan selimut wol merah yang sangat berharga di masa lalu kepada Paccekabuddha, tubuhnya berwarna seperti emas dan sangat halus; karena itu, mereka memberinya nama Soṇa. Ia tumbuh besar dengan pengikut yang banyak. Telapak tangan dan kakinya berwarna seperti bunga bandhujīvaka, sentuhannya selembut kapas yang telah dipukul seratus kali. Di telapak kakinya tumbuh rambut-rambut yang melingkar seperti anting-anting permata. Ketika ia mencapai usia dewasa, ayahnya membangunkan tiga istana yang sesuai untuk tiga musim dan menempatkan para penari perempuan untuk melayaninya. Ia tinggal di sana menikmati keberuntungan besar seperti seorang dewa muda.

อถ อมฺหากํ ภควติ สพฺพญฺญุตํ ปตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก ราชคหํ อุปนิสฺสาย วิหรนฺเต พิมฺพิสารรญฺญา ปกฺโกสาปิโต เตหิ อสีติยา คามิกสหสฺเสหิ สทฺธึ ราชคหํ อาคโต สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ มาตาปิตโร อนุชานาเปตฺวา ภควโต สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา ลทฺธูปสมฺปโท สตฺถุ สนฺติเก กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา ชนสํสคฺคปริหรณตฺถํ สีตวเน วิหาสิ. โส ตตฺถ วสนฺโต ‘‘มม สรีรํ สุขุมาลํ, น จ สกฺกา สุเขเนว สุขํ อธิคนฺตุํ, กายํ กิลเมตฺวาปิ สมณธมฺมํ กาตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา ฐานจงฺกมเมว อธิฏฺฐาย ปธานมนุยุญฺชนฺโต ปาทตเลสุ โผเฏสุ อุฏฺฐิเตสุปิ เวทนํ อชฺฌุเปกฺขิตฺวา ทฬฺหํ วีริยํ กโรนฺโต อจฺจารทฺธวีริยตาย วิเสสํ นิพฺพตฺเตตุํ อสกฺโกนฺโต ‘‘เอวํ อหํ วายมนฺโตปิ มคฺคผลานิ นิพฺพตฺเตตุํ น สกฺโกมิ, กึ เม ปพฺพชฺชาย, หีนายาวตฺติตฺวา โภเค จ ภุญฺชามิ, ปุญฺญานิ จ กริสฺสามี’’ติ จินฺเตสิ. อถ สตฺถา ตสฺส จิตฺตาจารํ ญตฺวา ตตฺถ คนฺตฺวา วีโณปโมวาเทน (มหาว. ๒๔๓) โอวทิตฺวา วีริยสมตาโยชนวิธึ ทสฺเสนฺโต กมฺมฏฺฐานํ โสเธตฺวา คิชฺฌกูฏํ คโต. โสโณปิ โข สตฺถุ สนฺติกา โอวาทํ ลภิตฺวา วีริยสมตํ โยเชตฺวา วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ.

Kemudian, ketika Sang Bhagavan kita telah mencapai kemahatauan dan telah memutar roda Dhamma yang agung, saat Beliau berdiam di dekat Rājagaha, Soṇa dipanggil oleh Raja Bimbisāra dan datang ke Rājagaha bersama dengan delapan puluh ribu kepala desa. Ia pergi ke hadapan Sang Guru, mendengarkan Dhamma, memperoleh keyakinan, lalu meminta izin orang tuanya dan ditahbiskan di hadapan Sang Bhagavan. Setelah memperoleh penahbisan penuh (upasampadā), ia mengambil objek meditasi (kammaṭṭhāna) dari hadapan Sang Guru dan tinggal di Hutan Sītavana untuk menghindari keramaian orang. Saat tinggal di sana, ia berpikir: 'Tubuhku sangat lembut, dan kebahagiaan tidak dapat dicapai melalui kemudahan; aku harus melakukan praktik pertapaan (samaṇadhamma) bahkan dengan menyiksa tubuh.' Ia bertekad hanya melakukan meditasi berjalan (caṅkamana), namun meskipun lepuh-lepuh muncul di telapak kakinya, ia tetap bersabar terhadap rasa sakit itu dan mengerahkan semangat yang teguh. Karena semangat yang terlalu berlebihan, ia tidak mampu mencapai keunggulan (magga-phala), lalu berpikir: 'Meskipun aku berusaha seperti ini, aku tidak mampu menghasilkan jalan dan buah. Apa gunanya bagiku menjadi pertapa? Aku akan kembali ke kehidupan rendah (umat awam), menikmati kekayaan, dan melakukan kebajikan.' Kemudian Sang Guru, mengetahui jalan pikirannya, pergi ke sana dan menasehatinya dengan perumpamaan kecapi (vīṇā), menunjukkan cara menyelaraskan semangat, memperbaiki objek meditasinya, lalu pergi ke Puncak Burung Nazar (Gijjhakūṭa). Soṇa pun, setelah menerima nasehat dari Sang Guru, menyelaraskan semangatnya, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan mencapai tingkat Arahat.

๔๙. โส อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต วิปสฺสิโน ปาวจเนติอาทิมาห. ตตฺถ วิปสฺสีติ วิเสเสน, วิวิธํ วา ปสฺสตีติ วิปสฺสี. ปาวจเนติ ปกาเรน วุจฺจตีติ ปาวจนํ, ปิฏกตฺตยํ. ตสฺส วิปสฺสิโน ตสฺมึ ปาวจเนติ อตฺโถ. เลณนฺติ ลินนฺเต นิลียนฺเต เอตฺถาติ เลณํ วิหารํ. พนฺธุมาราชธานิยาติ พนฺธนฺติ กุลปรมฺปราย วเสน อญฺญมญฺญํ สมฺพชฺฌนฺตีติ พนฺธู, ญาตกา. เต เอตฺถ ปฏิวสนฺตีติ พนฺธุมา, พนฺธุ อสฺส อตฺถีติ [Pg.201] วา พนฺธุมา. ราชูนํ วสนฏฺฐานนฺติ ราชธานี, พนฺธุมา จ สา ราชธานี เจติ พนฺธุมาราชธานี, ตสฺสา พนฺธุมาราชธานิยา, เลณํ มยา กตนฺติ สมฺพนฺโธ. เสสเมตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

49. Setelah menjadi Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita, ia menyatakan riwayat hidupnya (apadāna) di masa lalu dengan mengucapkan bait yang dimulai dengan 'vipassino pāvacane'. Di sana, 'Vipassī' berarti ia yang melihat secara khusus atau melihat berbagai hal. 'Pāvacane' berarti apa yang diucapkan dengan cara yang istimewa, yaitu Tiga Piṭaka. Artinya adalah dalam ajaran Buddha Vipassī tersebut. 'Leṇa' berarti gua atau vihara karena di sanalah makhluk-makhluk berdiam atau bersembunyi. 'Bandhumārājadhāniyā' berarti Bandhumā adalah para kerabat yang saling terhubung satu sama lain berdasarkan garis keturunan keluarga; mereka berdiam di sini, maka disebut Bandhumā, atau berarti tempat yang memiliki banyak kerabat. 'Rājadhānī' adalah tempat kediaman para raja. Gabungan dari keduanya adalah Bandhumārājadhānī (Ibu Kota Bandhumatī). Hubungan kalimatnya adalah 'sebuah gua telah aku bangun di Ibu Kota Bandhumatī'. Selebihnya dalam teks ini maknanya sudah jelas.

โสณโกฏิวีสตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Soṇa Koṭivīsa telah selesai.

๑๐. ปุพฺพกมฺมปิโลติกพุทฺธอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Buddha mengenai Jalinan Perbuatan Masa Lalu (Pubbakammapilotika)

๖๔. ทสมาปทาเน อโนตตฺตสราสนฺเนติ ปพฺพตกูเฏหิ ปฏิจฺฉนฺนตฺตา จนฺทิมสูริยานํ สนฺตาเปหิ โอตตฺตํ อุณฺหํ อุทกํ เอตฺถ นตฺถีติ อโนตตฺโต. สรนฺติ คจฺฉนฺติ ปภวนฺติ สนฺทนฺติ เอตสฺมา มหานทิโยติ สโร. สีหมุขาทีหิ นิกฺขนฺตา มหานทิโย ติกฺขตฺตุํ ติกฺขตฺตุํ ปทกฺขิณํ กตฺวา นิกฺขนฺตนิกฺขนฺตทิสาภาเคน สรนฺติ คจฺฉนฺตีติ อตฺโถ. อโนตตฺโต จ โส สโร จาติ อโนตตฺตสโร. ตสฺส อาสนฺนํ สมีปฏฺฐานนฺติ อโนตตฺตสราสนฺนํ, ตสฺมึ อโนตตฺตสราสนฺเน, สมีเปติ อตฺโถ. รมณีเยติ เทวทานวคนฺธพฺพกินฺนโรรคพุทฺธปจฺเจกพุทฺธาทีหิ รมิตพฺพํ อลฺลียิตพฺพนฺติ รมณียํ, ตสฺมึ รมณีเย. สิลาตเลติ เอกคฺฆนปพฺพตสิลาตเลติ อตฺโถ. นานารตนปชฺโชเตติ ปทุมราคเวฬุริยาทินานาอเนเกหิ รตเนหิ ปชฺโชเต ปกาเรน โชตมาเน. นานาคนฺธวนนฺตเรติ นานปฺปกาเรหิ จนฺทนาครุกปฺปูรตมาลติลกาโสกนาคปุนฺนาคเกตกาทีหิ อเนเกหิ สุคนฺธปุปฺเผหิ คหนีภูตวนนฺตเร สิลาตเลติ สมฺพนฺโธ.

64. Dalam Apadāna kesepuluh, 'anotattasarāsanne' berarti karena terlindungi oleh puncak-puncak gunung, maka tidak ada air yang panas (otatta) karena terik matahari dan bulan di sini, maka disebut Anotatta. 'Sara' berarti danau karena dari sana sungai-sungai besar mengalir, muncul, dan memancar. Artinya adalah sungai-sungai besar yang keluar dari mulut singa dan lainnya mengalir setelah mengelilingi danau itu tiga kali searah jarum jam sesuai arah keluarnya. Danau itu disebut Anotatta, dan itu adalah sebuah danau (sara), maka disebut Anotattasara. 'Āsanna' berarti tempat yang dekat, maka 'anotattasarāsanne' berarti di dekat danau Anotatta; artinya adalah di sekitarnya. 'Ramaṇīye' berarti tempat yang indah untuk dinikmati dan dikunjungi oleh para dewa, dānava, gandhabba, kinnara, naga, Buddha, Paccekabuddha, dan sebagainya. 'Silātale' berarti di atas permukaan batu gunung yang padat. 'Nānāratanapajjote' berarti yang bersinar dengan berbagai macam permata seperti rubi, berlian, dan lainnya. 'Nānāgandhavanantare' hubungannya adalah di permukaan batu di tengah hutan yang dipenuhi oleh berbagai macam bunga harum seperti cendana, gaharu, kapur barus, tamāla, tilaka, asoka, nāga, punnāga, ketaka, dan sebagainya.

๖๕. คุณมหนฺตตาย สงฺขฺยามหนฺตตาย จ มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน, ปเรโต ปริวุโต โลกนายโก โลกตฺตยสามิสมฺมาสมฺพุทฺโธ ตตฺถ สิลาสเน นิสินฺโน อตฺตโน ปุพฺพานิ กมฺมานิ พฺยากรี วิเสเสน ปากฏมกาสีติ อตฺโถ. เสสเมตฺถ เหฏฺฐา พุทฺธาปทาเน (อป. เถร ๑.๑.๑ อาทโย) วุตฺตตฺตา อุตฺตานตฺถตฺตา จ สุวิญฺเญยฺยเมว. พุทฺธาปทาเน อนฺโตคธมฺปิ อิธาปทาเน กุสลากุสลํ กมฺมสํสูจกตฺตา วคฺคสงฺคหวเสน ธมฺมสงฺคาหกตฺเถรา สงฺคายึสูติ.

65. Karena keagungan kebajikan dan keagungan jumlah dari sangha bhikkhu yang besar, dikelilingi oleh pemimpin dunia, penguasa tiga dunia, Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna, duduk di sana di atas takhta batu, menjelaskan perbuatan-perbuatan masa lalunya sendiri, yang berarti Dia membuatnya menjadi sangat jelas. Bagian selebihnya di sini mudah dipahami karena telah disebutkan di bawah dalam Buddhāpadāna (Apadāna Thera 1.1.1 dsb) dan karena maknanya sudah gamblang. Meskipun termasuk dalam Buddhāpadāna, para Thera penyusun Dhamma telah mengumpulkannya di sini dalam bentuk pengelompokan bab (vagga) karena ia menunjukkan perbuatan baik dan buruk (kusalākusala kamma).

ปุพฺพกมฺมปิโลติกพุทฺธอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna tentang Hubungan Perbuatan Masa Lalu Buddha (Pubbakammapilotika) telah selesai.

เอกูนจตฺตาลีสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan bab ketiga puluh sembilan telah selesai.

๔๐. ปิลินฺทวจฺฉวคฺโค

40. Bab Pilindavaccha

๑. ปิลินฺทวจฺฉตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Pilindavaccha

จตฺตาลีสมวคฺเค [Pg.202] อปทาเน นคเร หํสวติยาติอาทิกํ อายสฺมโต ปิลินฺทวจฺฉตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร โทวาริกกุเล นิพฺพตฺโต มหทฺธโน มหาโภโค อโหสิ. โส โกฏิสนฺนิจิตธนราสึ โอโลเกตฺวา รโห นิสินฺโน ‘‘อิมํ สพฺพธนํ มยา สมฺมา คเหตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา ‘‘พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส สพฺพปริกฺขารทานํ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ สนฺนิฏฺฐานํ กตฺวา ฉตฺตสตสหสฺสํ อาทึ กตฺวา สพฺพปริโภคปริกฺขารานิปิ สตสหสฺสวเสน กาเรตฺวา ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตํ นิมนฺเตตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ อทาสิ. เอวํ สตฺตาหํ ทานํ ทตฺวา ปริโยสานทิวเส นิพฺพานาธิคมํ ปตฺเถตฺวา ยาวชีวํ ปุญฺญานิ กตฺวา ชีวิตปริโยสาเน เทวโลเก นิพฺพตฺโต ฉ กามาวจเร ทิพฺพสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา มนุสฺเสสุ จ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต สพฺพสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต โคตฺตวเสน ปิลินฺทวจฺโฉติ ปากโฏ อโหสิ.

Dalam bab keempat puluh, Apadāna yang dimulai dengan 'di kota Haṃsavatī' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Pilindavaccha. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran, terlahir dalam keluarga penjaga pintu di kota Haṃsavatī pada masa Buddha Padumuttara, dan menjadi sangat kaya dengan kekayaan yang melimpah. Setelah melihat tumpukan kekayaan yang terkumpul sebanyak sepuluh juta (koṭi), dia duduk sendirian dan berpikir, 'Adalah patut bagiku untuk membawa semua kekayaan ini dengan benar,' kemudian dia membuat keputusan, 'Adalah patut untuk memberikan dana segala perlengkapan (parikkhāra) kepada Sangha Bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha,' dan setelah membuat enam ratus ribu payung sebagai permulaan, serta membuat segala macam perlengkapan konsumsi sebanyak ratusan ribu, dia mengundang Sang Bhagava Padumuttara dan memberikan dana besar kepada Sangha Bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha. Setelah memberikan dana selama tujuh hari seperti itu, pada hari terakhir dia bercita-cita untuk pencapaian Nibbāna, melakukan kebajikan seumur hidupnya, dan di akhir hidupnya terlahir di alam dewa. Setelah mengalami kemakmuran surgawi di enam alam indra (kāmāvacara) dan kemakmuran sebagai raja pemutar roda (cakkavatti) serta lainnya di antara manusia, pada masa kemunculan Buddha ini, beliau terlahir dalam keluarga brahmana, mencapai kemahiran dalam segala seni, dan dikenal dengan nama klan (gotta) sebagai Pilindavaccha.

๑. โส เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต อุทานวเสน ตํ ปกาเสนฺโต นคเร หํสวติยาติอาทิมาห. ตสฺสตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺโตว. อาสึ โทวาริโก อหนฺติ อหํ หํสวตีนคเร รญฺโญ เคหทฺวาเร ทฺวารปาลโก อาสึ อโหสินฺติ อตฺโถ. อกฺโขภํ อมิตํ โภคนฺติ รญฺโญ วลฺลภตฺตา อญฺเญหิ โขเภตุํ จาเลตุํ อสกฺกุเณยฺยํ อมิตํ อปริมาณโภคํ ธนํ มม ฆเร สนฺนิจิตํ ราสีกตํ อโหสีติ อตฺโถ.

1. Suatu hari, setelah mendengarkan khotbah Dhamma di hadapan Guru, dia memperoleh keyakinan dan melepaskan keduniawian (pabbajita). Tak lama kemudian, dia menjadi seorang Arahat, dan mengingat perbuatan masa lalunya, dengan perasaan gembira dia menyatakannya melalui ungkapan kegembiraan (udāna), dimulai dengan 'di kota Haṃsavatī'. Maknanya telah dijelaskan di bawah. 'Aku dahulu adalah seorang penjaga pintu' (āsiṃ dovāriko) berarti aku adalah seorang penjaga pintu di gerbang rumah raja di kota Haṃsavatī. 'Kekayaan yang tak tergoyahkan dan tak terukur' (akkhobhaṃ amitaṃ bhogaṃ) berarti karena menjadi kesayangan raja, kekayaan yang tak terukur dan tak terbatas itu tidak dapat digoyahkan atau dipindahkan oleh orang lain, yang terkumpul dan menumpuk di rumahku.

๓. พหู เมธิคตา โภคาติ อเนกา โภคา เม มยา อธิคตา ปตฺตา ปฏิลทฺธาติ อตฺโถ. สตฺถวาสิอาทีนํ ปริกฺขารานํ นามานิ นยานุโยเคน สุวิญฺเญยฺยานิ. ปริกฺขารทานานิสํสานิ จ สุวิญฺเญยฺยาเนวาติ.

3. 'Banyak kekayaan yang diperoleh' (bahū medhigatā bhogā) berarti banyak kekayaan telah aku peroleh atau aku dapatkan. Nama-nama perlengkapan (parikkhāra) seperti pisau cukur (satthavāsi) dan lainnya mudah dipahami melalui penerapan metode tersebut. Dan manfaat dari pemberian perlengkapan juga mudah dipahami.

ปิลินฺทวจฺฉตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Pilindavaccha telah selesai.

ทุติยตติยจตุตฺถปญฺจมาปทานานิ อุตฺตานาเนวาติ.

Apadāna kedua, ketiga, keempat, dan kelima adalah gamblang maknanya.

๖. พากุลตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Bākula

ฉฏฺฐาปทาเน [Pg.203] หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ พากุลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยํ กิร เถโร อตีเต อิโต กปฺปสตสหสฺสาธิกสฺส อสงฺขฺเยยฺยสฺส มตฺถเก อโนมทสฺสิสฺส ภควโต อุปฺปตฺติโต ปุเรตรเมว พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺโต ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต ‘‘สมฺปรายิกตฺถํ คเวสิสฺสามี’’ติ อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ปพฺพตปาเท วิหรนฺโต ปญฺจาภิญฺญาอฏฺฐสมาปตฺตีนํ ลาภี หุตฺวา วิหรนฺโต พุทฺธุปฺปาทํ สุตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา สรเณสุ ปติฏฺฐิโต สตฺถุ วาตาพาเธ อุปฺปนฺเน อรญฺญโต เภสชฺชานิ อาเนตฺวา ตํ วูปสเมตฺวา ตํ ปุญฺญํ อาโรคฺยตฺถาย ปริณาเมตฺวา ตโต จุโต พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺโต เอกํ อสงฺขฺเยยฺยํ เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต ปทุมุตฺตรพุทฺธกาเล หํสวตีนคเร เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ อปฺปาพาธานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยํ ตํ ฐานนฺตรํ อากงฺขนฺโต ปณิธานํ กตฺวา ยาวชีวํ กุสลกมฺมํ อุปจินิตฺวา สุคตีสุเยว สํสรนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต อุปฺปตฺติโต ปุเรตรเมว พนฺธุมตีนคเร พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต สพฺพสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ ปตฺโต ตตฺถ สารํ อปสฺสนฺโต อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ฌานาภิญฺญาลาภี หุตฺวา ปพฺพตปาเท วสนฺโต พุทฺธุปฺปาทํ สุตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา สรเณสุ ปติฏฺฐาย ภิกฺขูนํ ติณปุปฺผกโรเค อุปฺปนฺเน ตํ วูปสเมตฺวา ตตฺถ ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺติตฺวา ตโต เอกนวุติกปฺเป เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต กสฺสปสฺส ภควโต กาเล พาราณสิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา ฆราวาสํ วสนฺโต เอกํ ชิณฺณํ วินสฺสมานํ มหาวิหารํ ทิสฺวา ตตฺถ อุโปสถาคาราทิกํ สพฺพํ อาวสถํ การาเปตฺวา ตตฺถ ภิกฺขุสงฺฆสฺส สพฺพํ เภสชฺชํ ปฏิยาเทตฺวา ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เอกํ พุทฺธนฺตรํ เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อมฺหากํ ภควโต อุปฺปตฺติโต ปุเรตรเมว โกสมฺพิยํ เสฏฺฐิกุเล นิพฺพตฺติ.

Dalam Apadāna keenam, yang dimulai dengan 'tidak jauh dari pegunungan Himalaya' dan seterusnya adalah Apadāna Thera Bākula. Thera ini konon di masa lalu, satu asaṅkhyeyya dan seratus ribu kappa yang lalu, sebelum munculnya Sang Bhagava Anomadassī, terlahir dalam keluarga brahmana. Setelah mencapai kedewasaan, ia mempelajari tiga Veda, tetapi tidak melihat inti sari di dalamnya. Dengan berpikir, 'Aku akan mencari manfaat untuk kehidupan mendatang,' ia melepaskan keduniawian sebagai petapa (isi) dan tinggal di kaki gunung, menjadi pemenang dari lima kekuatan gaib (pañcābhiññā) dan delapan pencapaian meditasi (aṭṭhasamāpatti). Saat menetap di sana, ia mendengar tentang kemunculan seorang Buddha, pergi menemui Guru, mendengarkan Dhamma, dan berlindung pada Tiga Permata. Ketika Guru menderita gangguan angin (vātābādha), ia membawakan obat-obatan dari hutan dan menyembuhkannya, lalu mengabdikan jasa kebajikan tersebut untuk kesehatan (ārogya). Setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam Brahma. Setelah mengembara di antara dewa dan manusia selama satu asaṅkhyeyya, pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam sebuah keluarga di kota Haṃsavatī. Setelah mencapai usia kebijaksanaan, ia mendengarkan khotbah Dhamma dari Guru, dan melihat Guru menempatkan seorang bhikkhu sebagai yang terkemuka dalam hal sedikit penyakit (appābādha). Ia sendiri menginginkan posisi tersebut, membuat tekad (paṇidhāna), dan mengumpulkan perbuatan baik seumur hidupnya. Sambil terus mengembara di alam bahagia (sugati), tepat sebelum kemunculan Sang Bhagava Vipassī, ia terlahir dalam keluarga brahmana di kota Bandhumatī, mencapai kemahiran dalam segala seni. Tidak melihat inti sari di dalamnya, ia melepaskan keduniawian sebagai petapa, memperoleh jhāna dan abhiññā, serta tinggal di kaki gunung. Mendengar tentang kemunculan Buddha, ia pergi menemui Guru, berlindung pada Tiga Permata, dan ketika penyakit rumput dan bunga (tiṇapupphakaroga) menimpa para bhikkhu, ia menyembuhkannya. Setelah tinggal di sana hingga akhir usianya, ia meninggal dan terlahir di alam Brahma. Dari sana, selama sembilan puluh satu kappa mengembara di antara dewa dan manusia, pada masa Buddha Kassapa, ia terlahir dalam keluarga terpandang di Bārāṇasī. Saat menjalani kehidupan rumah tangga, ia melihat sebuah vihara besar yang sudah tua dan rusak, lalu ia membangun kembali seluruh tempat tinggal tersebut termasuk gedung Uposatha dan lainnya, serta menyediakan segala obat-obatan bagi Sangha Bhikkhu. Setelah melakukan kebajikan seumur hidupnya, mengembara di antara dewa dan manusia selama satu masa antara Buddha (buddhantara), ia terlahir dalam keluarga hartawan di Kosambi, tepat sebelum kemunculan Sang Bhagava kita.

โส มาตุกุจฺฉิโต นิกฺขมิตฺวา ธาตีหิ อโรคภาวาย ยมุนายํ นฺหาปิยมาโน ตาสํ หตฺถโต มุจฺจิตฺวา มจฺเฉน คิลิโต อโหสิ. เกวฏฺฏา ตํ มจฺฉํ ชาลาย คเหตฺวา พาราณสิยํ เสฏฺฐิภริยาย วิกฺกิณึสุ. สา ตํ คเหตฺวา ผาลยมานา ปุพฺเพ กตปุญฺญผเลน อโรคํ [Pg.204] ทารกํ ทิสฺวา ‘‘ปุตฺโต เม ลทฺโธ’’ติ คเหตฺวา โปเสสิ. โส ชนเกหิ มาตาปิตูหิ ตํ ปวตฺตึ สุตฺวา อาคนฺตฺวา ‘‘อยํ อมฺหากํ ปุตฺโต, เทถ โน ปุตฺต’’นฺติ อนุโยเค กเต รญฺญา ‘‘อุภเยสมฺปิ สาธารโณ โหตู’’ติ ทฺวินฺนํ กุลานํ ทายาทภาเวน วินิจฺฉยํ กตฺวา ฐปิตตฺตา พากุโลติ ลทฺธนาโม วยปฺปตฺโต มหาสมฺปตฺตึ อนุภวนฺโต ทฺวีสุ เสฏฺฐิกุเลสุ เอเกกสฺมึ ฉมาสํ ฉมาสํ วสติ. เต อตฺตโน วาเร สมฺปตฺเต นาวาสงฺฆาฏํ พนฺธิตฺวา ตตฺรูปริ รตนมณฺฑปํ กาเรตฺวา ปญฺจงฺคิกตูริเย นิปฺผาเทตฺวา กุมารํ ตตฺถ นิสีทาเปตฺวา อุภยนครมชฺฌฏฺฐานํ คงฺคาย อาคจฺฉนฺติ, อปรเสฏฺฐิมนุสฺสาปิ เอวเมว สชฺเชตฺวา ตํ ฐานํ คนฺตฺวา กุมารํ ตตฺถ อาโรเปตฺวา คจฺฉนฺติ. โส เอวํ วฑฺฒมาโน อาสีติโก หุตฺวา อุภยเสฏฺฐิปุตฺโตติ ปากโฏ. สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา สตฺตาหํ วายมนฺโต อฏฺฐเม ทิวเส สห ปฏิสมฺภิทาย อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Setelah keluar dari rahim ibunya, ketika sedang dimandikan di sungai Yamuna oleh para pengasuh demi kesehatannya, ia terlepas dari tangan mereka dan ditelan oleh seekor ikan. Para nelayan menangkap ikan itu dengan jaring dan menjualnya kepada istri seorang bendahara di Bārāṇasī. Ia mengambilnya dan saat membelahnya, berkat buah jasa kebajikan yang telah dilakukan sebelumnya, ia melihat seorang anak yang sehat, lalu mengambilnya sambil berpikir, ‘Aku telah memperoleh seorang putra,’ dan mengasuhnya. Orang tua kandungnya, setelah mendengar berita itu, datang dan mengajukan tuntutan, ‘Ini adalah putra kami, berikanlah putra kami kepada kami.’ Raja kemudian membuat keputusan dengan menetapkan bahwa ia menjadi ahli waris dari kedua keluarga, ‘Biarlah ia menjadi milik bersama bagi keduanya.’ Karena itulah ia mendapatkan nama Bākula. Setelah mencapai usia dewasa, ia menikmati kekayaan yang besar dan tinggal secara bergantian selama enam bulan di masing-masing dari kedua keluarga bendahara tersebut. Ketika giliran mereka tiba, mereka mengikat perahu-perahu menjadi satu, membangun paviliun permata di atasnya, menyediakan ansambel musik pancangika, mendudukkan sang pemuda di sana, dan berangkat melalui sungai Gangga menuju titik tengah antara kedua kota tersebut; orang-orang dari bendahara yang satunya pun bersiap dengan cara yang sama, pergi ke tempat itu, menjemput sang pemuda ke sana, dan pergi. Demikianlah ia tumbuh besar hingga mencapai usia delapan puluh tahun dan dikenal sebagai putra dari dua keluarga bendahara. Setelah pergi ke hadapan Sang Guru, mendengarkan Dhamma, dan memperoleh keyakinan, ia pun ber-pabbajja. Berupaya selama tujuh hari, pada hari kedelapan ia mencapai tingkat Arahat bersama dengan Patisambhida.

๓๘๖. โส อรหา หุตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิมาห. ตสฺสตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺโตว. อปทานปาฬิอตฺโถปิ สุวิญฺเญยฺโยว. โส อรหตฺตํ ปตฺวา วิมุตฺติสุเขน วิหรนฺโต สฏฺฐิวสฺสสตายุโก หุตฺวา ปรินิพฺพายีติ.

386. Setelah menjadi seorang Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan dengan penuh sukacita menyatakan kisah kehidupan masa lalunya (Apadāna), dimulai dengan kata-kata: ‘Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya’ dan seterusnya. Maknanya telah disebutkan di bawah ini. Makna dari teks Apadāna Pāli juga mudah dipahami. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia menetap dalam kebahagiaan pembebasan, mencapai usia seratus enam puluh tahun, lalu mencapai Parinibbāna.

พากุลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Bākula selesai.

๗. คิริมานนฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Girimānanda

สตฺตมาปทาเน ภริยา เม กาลงฺกตาติอาทิกํ อายสฺมโต คิริมานนฺทตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วยปฺปตฺโต ฆราวาสํ สณฺฐเปตฺวา วสนฺโต อตฺตโน ภริยาย จ ปุตฺเต จ กาลงฺกเต โสกสลฺลสมปฺปิโต อรญฺญํ ปวิสิตฺวา ปวตฺตผลโภชโน รุกฺขมูเล วิหาสิ. ตทา สุเมโธ ภควา ตสฺสานุกมฺปาย ตตฺถ คนฺตฺวา ธมฺมํ เทเสตฺวา โสกสลฺลํ อพฺพูฬฺเหสิ. โส ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส สุคนฺธปุปฺเผหิ ภควนฺตํ ปูเชตฺวา ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทิตฺวา สิรสิ อญฺชลึ กตฺวา อภิตฺถวิ.

Dalam Apadāna ketujuh, kisah yang dimulai dengan ‘Istriku telah meninggal’ dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Girimānanda. Ia juga telah melakukan kebajikan yang besar di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Sumedha, ia terlahir dalam keluarga bangsawan. Setelah mencapai usia dewasa, ia berkeluarga, namun ketika istri dan anak-anaknya meninggal, ia tertusuk oleh panah kesedihan, lalu masuk ke hutan dan tinggal di bawah pohon dengan memakan buah-buahan yang jatuh. Saat itu, Sang Bhagavā Sumedha karena belas kasih kepadanya pergi ke sana, membabarkan Dhamma, dan mencabut panah kesedihannya. Setelah mendengar Dhamma, dengan pikiran yang jernih, ia memuja Sang Bhagavā dengan bunga-bunga harum, bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), merangkapkan tangan di kepala (añjali), dan melantunkan pujian.

โส [Pg.205] เตน ปุญฺเญน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยตฺถ สุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคเห พิมฺพิสารรญฺโญ ปุโรหิตสฺส ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ, คิริมานนฺโทติสฺส นามํ อโหสิ. โส วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ราชคหาคมเน พุทฺธานุภาวํ ทิสฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา สมณธมฺมํ กโรนฺโต กติปยํ ทิวสํ คามกาวาเส วสิตฺวา สตฺถารํ วนฺทิตุํ ราชคหํ อคมาสิ. พิมฺพิสารมหาราชา ตสฺส อาคมนํ สุตฺวา ตํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘อิเธว, ภนฺเต, วสถ, อหํ จตูหิ ปจฺจเยหิ อุปฏฺฐหามี’’ติ สมฺปวาเรตฺวา คโตปิ พหุกิจฺจตฺตา ตํ น สริ. ‘‘เถโร อพฺโภกาเสเยว วสตี’’ติ. เทวตา เถรสฺส เตมนภเยน วสฺสธารํ วาเรสุํ. ราชา อวสฺสนการณํ อุปธาเรตฺวา ญตฺวา เถรสฺส กุฏิกํ การาเปสิ. เถโร กุฏิกายํ วสนฺโต เสนาสนสปฺปายลาเภน จิตฺตสมาธานํ ลภิตฺวา วีริยสมตํ โยเชตฺวา วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Melalui jasa kebajikan tersebut, ia mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kebahagiaan di kedua alam. Pada kemunculan Buddha kali ini, ia terlahir di Rājagaha sebagai putra purohita Raja Bimbisāra; namanya adalah Girimānanda. Setelah mencapai usia matang, ia melihat keagungan Buddha saat Sang Guru tiba di Rājagaha, memperoleh keyakinan, lalu ber-pabbajja. Saat melakukan praktik petapa, ia tinggal selama beberapa hari di kediaman desa, kemudian pergi ke Rājagaha untuk menghormat Sang Guru. Raja Agung Bimbisāra, setelah mendengar kedatangannya, segera menemuinya dan mengundang, ‘Bhante, tinggallah di sini saja, hamba akan melayani dengan empat kebutuhan pokok.’ Meskipun telah mengundang, karena banyaknya kesibukan, raja tidak mengingatnya. Berpikir, ‘Thara itu tinggal di tempat terbuka saja,’ para dewa menahan curahan hujan karena takut Thera akan basah. Raja menyelidiki penyebab tidak turunnya hujan dan setelah mengetahuinya, ia memerintahkan untuk membangun sebuah pondok (kuṭika) bagi Thera. Thera yang tinggal di pondok tersebut memperoleh konsentrasi pikiran berkat kenyamanan tempat tinggal, menyeimbangkan energinya, mengerahkan Vipassanā, dan akhirnya mencapai tingkat Arahat.

๔๑๙. โส อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ภริยา เม กาลงฺกตาติอาทิมาห. ตํ ภควโต นิเวทนญฺจ ภควตา กตานุสาสนญฺจ มคฺคํ ผลาธิคมาปทานญฺจ ปาฐานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

419. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya sendiri dan dengan penuh sukacita menyatakan kisah kehidupan masa lalunya, dimulai dengan ‘Istriku telah meninggal’ dan seterusnya. Pemberitahuan kepada Sang Bhagavā, instruksi yang diberikan oleh Sang Bhagavā, serta kisah tentang pencapaian jalan dan buah (magga-phala) tersebut mudah dipahami berdasarkan teks yang ada.

คิริมานนฺทตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Girimānanda selesai.

อฏฺฐมนวมทสมาปทานานิ อุตฺตานตฺถาเนวาติ.

Apadāna kedelapan, kesembilan, dan kesepuluh memiliki makna yang sudah jelas.

จตฺตาลีสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Empat Puluh selesai.

๔๑. เมตฺเตยฺยวคฺโค

41. Metteyya Vagga

๑. ติสฺสเมตฺเตยฺยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Tissametteyya

๑. เอกจตฺตาลีสเม วคฺเค ปฐมาปทาเน ปพฺภารกูฏํ นิสฺสายาติอาทิกํ ติสฺสเมตฺเตยฺยตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต อชินจมฺมํ นิสีทนตฺถาย ทินฺนเมว นานํ. เสสํ อปทานปาฬิยา สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

1. Dalam bab keempat puluh satu, Apadāna pertama yang dimulai dengan ‘Bersandar pada puncak gua’ dan seterusnya adalah Apadāna dari Thera Tissametteyya. Di dalamnya, diceritakan bahwa setelah ber-pabbajja sebagai petapa, ia memberikan kulit rusa sebagai tempat duduk bagi Sang Bhagavā Padumuttara; itulah kekhasannya. Selebihnya mudah dipahami dari teks Apadāna Pāli.

๒. ปุณฺณกตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Thera Puṇṇaka

๒๙. ทุติยาปทาเน [Pg.206] ปพฺภารกูฏํ นิสฺสายาติอาทิกํ อายสฺมโต ปุณฺณกตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ หิมวนฺเต ยกฺขเสนาปติ หุตฺวา ปรินิพฺพุตสฺส ปจฺเจกพุทฺธสฺส อาฬหนกรณเมว นานตฺตํ. เสสํ ปาฐานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมว.

29. Dalam Apadāna kedua, kisah yang dimulai dengan ‘Bersandar pada puncak gua’ dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Puṇṇaka. Di dalamnya, diceritakan bahwa ia menjadi panglima Yakkha di Himalaya dan melakukan upacara pembakaran jenazah bagi seorang Paccekabuddha yang telah Parinibbāna; itulah kekhasannya. Selebihnya mudah dipahami berdasarkan teks yang ada.

๔๕. ตติยาปทาเน หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต เมตฺตคุตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ หิมวนฺตสมีเป อโสกปพฺพเต โส ตาปโส หุตฺวา ปณฺณสาลายํ วสนฺโต สุเมธสมฺพุทฺธํ ทิสฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา สปฺปิปูรณํ วิเสโส. เสสํ ปุญฺญผลานิ จ สุวิญฺเญยฺยาเนว. อปทานคาถานํ อตฺโถ จ ปากโฏเยว.

45. Dalam Apadāna ketiga, kisah yang dimulai dengan ‘Tidak jauh dari Pegunungan Himalaya’ dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Mettagū. Di dalamnya, kekhasannya adalah ia menjadi petapa di dekat Himalaya di Gunung Asoka, tinggal di pondok daun, melihat Sang Buddha Sumedha, lalu mengambil mangkuk dan mengisinya dengan mentega murni (sappi). Selebihnya mengenai buah-buah jasa kebajikannya mudah dipahami. Makna dari syair-syair Apadāna juga sudah jelas.

๗๒. จตุตฺถาปทาเน คงฺคา ภาคีรถี นามาติอาทิกํ อายสฺมโต โธตกตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺราปิ พฺราหฺมโณ หุตฺวา ภาคีรถีคงฺคาย ตรมาเน ภิกฺขู ทิสฺวา ปสนฺนมานโส เสตุํ การาเปตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส นิยฺยาทิตภาโวเยว วิเสโส. ปุญฺญผลปริทีปนคาถานํ อตฺโถ นยานุสาเรน สุวิญฺเญยฺโยว.

72. Dalam Apadāna keempat, kisah yang dimulai dengan ‘Sungai Gangga yang bernama Bhāgīrathī’ dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Dhotaka. Di sana pun kekhasannya adalah ia menjadi seorang brahmana, melihat para bhikkhu yang menyeberangi sungai Gangga Bhāgīrathī, dengan pikiran yang jernih ia membangun sebuah jembatan dan mempersembahkannya kepada Saṅgha para bhikkhu yang dipimpin oleh Sang Buddha. Makna syair-syair yang menjelaskan buah jasa kebajikan mudah dipahami sesuai dengan metodenya.

๑๐๐. ปญฺจมาปทาเน หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต อุปสิวตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต ฆราวาสํ ปหาย อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต ปทุมุตฺตรํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ติณสนฺถรํ สนฺถริตฺวา ตตฺถ นิสินฺนสฺส ภควโต สาลปุปฺผปูชํ อกาสีติ อยํ วิเสโส, เสสมุตฺตานเมว.

100. Dalam Apadana kelima, diawali dengan himavantassāvidūre, adalah Apadana dari Yang Ariya Upasiva Thera. Ia juga telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga terpandang, mencapai usia dewasa, meninggalkan kehidupan rumah tangga, dan ditahbiskan sebagai petapa. Di pegunungan Himavanta, ia melihat Buddha Padumuttara, membentangkan hamparan rumput, dan mempersembahkan bunga Sala kepada Sang Bhagavā yang sedang duduk di sana; inilah kekhususannya, sisanya sudah jelas.

๑๖๑. ฉฏฺฐาปทาเน มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิกํ อายสฺมโต นนฺทกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยํ กิร ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กรวิกสกุโณ หุตฺวา มธุรกูชิตํ กโรนฺโต สตฺถารํ ปทกฺขิณํ อกาสิ. อปรภาเค มยูโร หุตฺวา อญฺญตรสฺส ปจฺเจกพุทฺธสฺส วสนคุหาทฺวาเร ปสนฺนมานโส ทิวสสฺส ติกฺขตฺตุํ มธุเรน วสฺสิตํ วสฺสิ. เอวํ ตตฺถ ตตฺถ ภเว ปุญฺญานิ กตฺวา อมฺหากํ ภควโต กาเล สาวตฺถิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺโต นนฺทโกติ ลทฺธนาโม สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ [Pg.207] สุตฺวา ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. โส อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต มิคลุทฺโท ปุเร อาสินฺติอาทิมาห. ตตฺถ ปจฺเจกพุทฺธสฺส มณฺฑปํ กตฺวา ปทุมปุปฺเผหิ ฉทนเมว วิเสโส.

161. Dalam Apadana keenam, diawali dengan migaluddo pure āsiṃ, adalah Apadana dari Yang Ariya Nandaka Thera. Konon, pada masa Buddha Padumuttara, ia menjadi burung Karavika, berkicau dengan merdu, dan melakukan pradaksina terhadap Sang Guru. Di kemudian hari, ia menjadi burung merak yang dengan hati penuh keyakinan berkicau merdu tiga kali sehari di depan pintu gua tempat tinggal seorang Paccekabuddha. Setelah melakukan kebajikan-kebajikan di berbagai kelahiran, pada masa Buddha kita, ia terlahir dalam keluarga terpandang di Sāvatthī dan diberi nama Nandaka. Setelah mendengar Dhamma di hadapan Sang Guru, ia ditahbiskan, mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan mencapai Arahat. Kemudian, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita menyatakan Apadana perbuatannya terdahulu, yang dimulai dengan migaluddo pure āsiṃ. Di sana, kekhususannya adalah membuat mandapa bagi Paccekabuddha dengan atap yang terbuat dari bunga teratai (paduma).

๑๘๓. สตฺตมาปทาเน ปพฺภารกูฏํ นิสฺสายาติอาทิกํ อายสฺมโต เหมกตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถาปิ อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา หิมวนฺเต วสนฺโต ปิยทสฺสึ ภควนฺตํ อุปคตํ ทิสฺวา รตนมยํ ปีฐํ อตฺถริตฺวา อฏฺฐาสิ. ตตฺถ นิสินฺนสฺส กุมฺภมตฺตํ ชมฺพุผลํ อาหริตฺวา อทาสิ. ภควา ตสฺส จิตฺตปฺปสาทตฺถาย ตํ ผลํ ปริภุญฺชิ. เอตฺตกเมว วิเสโส.

183. Dalam Apadana ketujuh, diawali dengan pabbhārakūṭaṃ nissāya, adalah Apadana dari Yang Ariya Hemaka Thera. Di sana juga, setelah ditahbiskan sebagai petapa dan tinggal di Himavanta, ia melihat Buddha Piyadassī yang datang, lalu ia membentangkan kursi bertahtakan permata dan berdiri di sana. Ia membawakan dan mempersembahkan buah jambu seukuran tempayan kepada Sang Bhagavā yang duduk di sana. Sang Bhagavā memakan buah tersebut demi membangkitkan keyakinan di hatinya. Inilah kekhususannya.

๒๒๔. อฏฺฐมาปทาเน ราชาสิ วิชโย นามาติอาทิกํ อายสฺมโต โตเทยฺยตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ ราชาสิ วิชโย นามาติ ทหรกาลโต ปฏฺฐาย สพฺพสงฺคาเมสุ ชินโต, จตูหิ สงฺคหวตฺถูหิ ชนํ รญฺชนโต อลฺลียนโต วิชโย นาม ราชา อโหสีติ อตฺโถ. เกตุมตีปุรุตฺตเมติ เกตุ วุจฺจนฺติ ธชปฏากา. อถ วา นครโสภนตฺถาย นครมชฺเฌ อุสฺสาปิตรตนโตรณานิ, เต เกตู นิจฺจํ อุสฺสาปิตา โสภยมานา อสฺสา อตฺถีติ เกตุมตี. ปูเรติ ธนธญฺเญหิ สพฺพชนานํ มนนฺติ ปุรํ. เกตุมตี จ สา ปุรญฺจ เสฏฺฐฏฺเฐน อุตฺตมญฺเจติ เกตุมตีปุรุตฺตมํ, ตสฺมึ เกตุมตีปุรุตฺตเม. สูโร วิกฺกมสมฺปนฺโนติ อภีโต วีริยสมฺปนฺโน วิชโย นาม ราชา อชฺฌาวสีติ สมฺพนฺโธ. อิตฺถํ ภูตํ ปุรญฺจ สพฺพวตฺถุวาหนญฺจ ฉฑฺเฑตฺวา หิมวนฺตํ ปวิสิตฺวา อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา วสนฺโต สุเมธภควนฺตํ ทิสฺวา โสมนสฺสํ อุปฺปาเทตฺวา จนฺทเนน ปูชากรณเมว วิเสโส.

224. Dalam Apadana kedelapan, diawali dengan rājāsi vijayo nāma, adalah Apadana dari Yang Ariya Todeyya Thera. Di sana, arti dari 'dahulu ada seorang raja bernama Vijaya' adalah bahwa sejak masa mudanya ia selalu menang dalam setiap pertempuran, dan karena ia menyenangkan serta merangkul orang-orang dengan empat dasar simpati (saṅgahavatthu), maka ia dinamakan raja Vijaya. Di kota utama Ketumatī (ketumatīpuruttame): ketu berarti bendera dan panji. Atau, untuk keindahan kota, gerbang-gerbang permata didirikan di tengah kota; karena gerbang-gerbang tersebut senantiasa tegak dan memperindah kota, maka disebut Ketumatī. Pura berarti kota yang memenuhi hati semua orang dengan kekayaan dan biji-bijian. Ketumatī yang merupakan sebuah kota dan mulia karena keunggulannya disebut ketumatīpuruttama; di kota utama Ketumatī tersebut. 'Seorang pahlawan yang memiliki keberanian' (sūro vikkamasampanno) berarti raja bernama Vijaya yang pemberani dan penuh semangat tinggal di sana—demikian hubungannya. Setelah meninggalkan kota dan segala harta serta kendaraan yang seperti itu, ia memasuki Himavanta, ditahbiskan sebagai petapa, dan saat tinggal di sana ia melihat Buddha Sumedha, membangkitkan kegembiraan (somanassa), dan memberikan pemujaan dengan kayu cendana—inilah kekhususannya.

๒๗๖. นวมาปทาเน นคเร หํสวติยาติอาทิกํ อายสฺมโต ชตุกณฺณิตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ เสฏฺฐิปุตฺโต หุตฺวา สุวณฺณปาสาเท วสนภาโว จ ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมงฺคี หุตฺวา วสนภาโว จ สพฺพเทสวาสีนํ สพฺพสิปฺปวิญฺญูนญฺจ อาคนฺตฺวา เสวนภาโว จ วิเสโส.

276. Dalam Apadana kesembilan, diawali dengan nagare haṃsavatiyā, adalah Apadana dari Yang Ariya Jatukaṇṇi Thera. Di sana, kekhususannya adalah ia terlahir sebagai putra seorang hartawan (seṭṭhi), tinggal di istana emas, menikmati lima jenis kesenangan indrawi, serta dikunjungi dan dilayani oleh penduduk dari segala penjuru dan oleh para ahli dalam segala seni.

๓๓๐. ทสมาปทาเน หิมวนฺตสฺสาวิทูเรติอาทิกํ อายสฺมโต อุเทนตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ หิมวนฺตสมีเป ปทุมปพฺพตํ นิสฺสาย ตาปสปพฺพชฺชํ [Pg.208] ปพฺพชิตฺวา วสนฺเตน ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต ปทุมปุปฺผํ คเหตฺวา ปูชิตภาโวว วิเสโส. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ.

330. Dalam Apadana kesepuluh, diawali dengan himavantassāvidūre, adalah Apadana dari Yang Ariya Udena Thera. Di sana, kekhususannya adalah ia tinggal sebagai petapa di dekat gunung Paduma di wilayah Himavanta, mengambil bunga teratai (paduma) dan memuja Buddha Padumuttara. Sisanya di semua bagian sudah jelas.

เอกจตฺตาลีสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Empat Puluh Satu selesai.

๔๒. ภทฺทาลิวคฺโค

42. Bab Bhaddāli

๑-๑๐. ภทฺทาลิตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadana Bhaddāli Thera dan yang lainnya

พาจตฺตาลีสมวคฺเค ปฐมาปทานญฺจ ทุติยาปทานญฺจ ตติยาปทานญฺจ นยานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมว.

Dalam bab empat puluh dua, Apadana pertama, kedua, dan ketiga mudah dipahami sesuai dengan metodenya.

๑๐๖. จตุตฺถาปทาเน นคเร พนฺธุมติยาติอาทิกํ อายสฺมโต มธุมํสทายกตฺเถรสฺส อปทานํ. ตตฺถ สูกริโกติ สูกรมํสํ วิกฺกิณิตฺวา ชีวิกํ กปฺเปนฺโต. อุกฺโกฏกํ รนฺธยิตฺวาติ ปิหกปปฺผาสมํสํ ปจิตฺวา มธุมํสมฺหิ โอกิรึ ปกฺขิปึ. เตน มํเสน ปตฺตํ ปูเรตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺส ทตฺวา เตน ปุญฺญกมฺเมน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท อรหตฺตํ ปาปุณินฺติ อตฺโถ.

106. Dalam Apadana keempat, diawali dengan nagare bandhumatiyā, adalah Apadana dari Yang Ariya Madhumaṃsadāyaka Thera. Di sana, 'penjual daging babi' (sūkariko) berarti ia menyambung hidup dengan menjual daging babi. 'Setelah memasak ukkoṭaka' (ukkoṭakaṃ randhayitvā) berarti setelah memasak daging bagian limpa dan paru-paru, ia mencampurkannya ke dalam daging yang dicampur madu. Dengan daging tersebut ia memenuhi mangkuk dan memberikannya kepada Saṅgha para bhikkhu; melalui perbuatan berjasa tersebut ia mencapai Arahat pada masa munculnya Buddha ini—demikian artinya.

นาคปลฺลวตฺเถรสฺส ปญฺจมาปทานมฺปิ เอกทีปิยตฺเถรสฺส ฉฏฺฐาปทานมฺปิ อุจฺฉงฺคปุปฺผิยตฺเถรสฺส สตฺตมาปทานมฺปิ ยาคุทายกตฺเถรสฺส อฏฺฐมาปทานมฺปิ ปตฺโถทนทายกตฺเถรสฺส นวมาปทานมฺปิ มญฺจทายกตฺเถรสฺส ทสมาปทานมฺปิ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Apadana kelima dari Nāgapallava Thera, Apadana keenam dari Ekadīpiya Thera, Apadana ketujuh dari Ucchaṅgapupphiya Thera, Apadana kedelapan dari Yāgudāyaka Thera, Apadana kesembilan dari Patthodanadāyaka Thera, dan Apadana kesepuluh dari Mañcadāyaka Thera, semuanya mudah dipahami.

พาจตฺตาลีสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Bab Empat Puluh Dua selesai.

๔๓-๔๘. สกึสมฺมชฺชกาทิวคฺโค

43-48. Bab Sakiṃsammajjaka dan yang lainnya

๑-๖๐. สกึสมฺมชฺชกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-60. Penjelasan Apadana Sakiṃsammajjaka Thera dan yang lainnya

เตจตฺตาลีสมวคฺเค สพฺพเถราปทานานิ อุตฺตานาเนว. เกวลํ เถรานํ นามนานตฺตํ ปุญฺญนานตฺตญฺจ วิเสโส.

Dalam bab empat puluh tiga, semua Apadana para Thera sudah jelas. Kekhususannya hanyalah pada perbedaan nama-nama para Thera dan perbedaan jasa-jasa kebajikannya.

จตุจตฺตาลีสเม วคฺเคปิ สพฺพานิ อปทานานิ ปากฏาเนว. เกวลํ ปุญฺญนานตฺตํ ผลนานตฺตญฺจ วิเสโส.

Dalam bab empat puluh empat juga, semua Apadana sudah gamblang. Kekhususannya hanyalah pada perbedaan jasa-jasa kebajikan dan perbedaan buahnya (phala).

๑. ปญฺจจตฺตาลีสมวคฺเค ปฐมาปทาเน กกุสนฺโธ มหาวีโรติอาทิกํ อายสฺมโต วิภีฏกมิญฺชิยตฺเถรสฺส อปทานํ.

1. Dalam bab empat puluh lima, pada Apadana pertama, diawali dengan kakusandho mahāvīro, adalah Apadana dari Yang Ariya Vibhīṭakamiñjiya Thera.

๒. ตตฺถ [Pg.209] พีชมิญฺชมทาสหนฺติ วิภีฏกผลานิ ผาเลตฺวา พีชานิ มิญฺชานิ คเหตฺวา มธุสกฺกราหิ โยเชตฺวา กกุสนฺธสฺส ภควโต อทาสินฺติ อตฺโถ. ทุติยาปทานาทีนิ สพฺพานิ สุวิญฺเญยฺยาเนว, เถรานํ นามนานตฺตาทีนิปิ ปาฐานุสาเรน เวทิตพฺพานิ.

2. Di sana, 'aku memberikan inti biji' (bījamiñjamadāsaṃ) berarti setelah membelah buah-buah Vibhīṭaka, ia mengambil inti biji-bijinya, mencampurkannya dengan madu dan gula, lalu memberikannya kepada Buddha Kakusandha—demikian artinya. Apadana kedua dan seterusnya semuanya mudah dipahami, perbedaan nama-nama para Thera dan sebagainya juga dapat diketahui sesuai dengan teksnya.

๑. ฉจตฺตาลีสเม วคฺเค ปฐมาปทาเน ชคตึ การยึ อหนฺติ อุตฺตมโพธิรุกฺขสฺส สมนฺตโต อาฬินฺทํ อหํ การยินฺติ อตฺโถ. เสสานิ ทุติยาปทานาทีนิ สพฺพานิปิ อุตฺตานาเนว.

1. Dalam bab empat puluh enam, pada Apadana pertama, 'aku membangun teras' (jagatiṃ kārayiṃ ahaṃ) berarti aku membangun serambi (āḷinda) di sekeliling pohon Bodhi yang mulia—demikian artinya. Sisanya, Apadana kedua dan seterusnya, semuanya sudah jelas.

สตฺตจตฺตาลีสเม วคฺเค ปฐมาปทานาทีนิ ปาฬิอนุสาเรน สุวิญฺเญยฺยาเนว.

Dalam bab empat puluh tujuh, Apadana pertama dan seterusnya mudah dipahami sesuai dengan teks Pāli.

อฏฺฐจตฺตาลีสเม วคฺเค ปฐมทุติยาปทานานิ อุตฺตานาเนว.

Dalam Vagga keempat puluh delapan, Apadāna pertama dan kedua sudah jelas.

๓๐. ตติยาปทาเน โกสิโย นาม ภควาติ โกสิยโคตฺเต ชาตตฺตา โกสิโย นาม ปจฺเจกพุทฺโธติ อตฺโถ. จิตฺตกูเฏติ จิตฺตกูฏเกลาสกูฏสานุกูฏาทีสุ อโนตตฺตทหํ ปฏิจฺฉาเทตฺวา ฐิตปพฺพตกูเฏสุ นานารตนโอสธาทีหิ วิจิตฺเต จิตฺตกูฏปพฺพเต โส ปจฺเจกพุทฺโธ วสีติ อตฺโถ.

30. Dalam Apadāna ketiga, "Bernama Kosiya adalah Yang Terberkahi" berarti ia adalah seorang Paccekabuddha bernama Kosiya karena lahir dalam klan (gotta) Kosiya. "Di Cittakūṭa" berarti Paccekabuddha tersebut tinggal di Gunung Cittakūṭa, yang dihiasi dengan berbagai permata dan tanaman obat di antara puncak-puncak gunung seperti Cittakūṭa, Kelāsakūṭa, dan Sānukūṭa yang berdiri menutupi Danau Anotatta.

จตุตฺถปญฺจมาปทานานิ อุตฺตานาเนว.

Apadāna keempat dan kelima sudah jelas.

๕๖. ฉฏฺฐาปทาเน กุสฏฺฐกมทาสหนฺติ ปกฺขิกภตฺตอุโปสถิกภตฺตธุรภตฺตสลากภตฺตาทีสุ กุสปณฺณวเสน ทาตพฺพํ อฏฺฐสลากภตฺตํ อหํ อทาสินฺติ อตฺโถ.

56. Dalam Apadāna keenam, "Aku memberikan delapan kusa" (kusaṭṭhakaṃ adāsiṃ) berarti di antara makanan dua mingguan (pakkhikabhatta), makanan hari Uposatha (uposathikabhatta), makanan tetap (dhura-bhatta), makanan undian (salākabhatta), dan lain-lain, aku memberikan delapan porsi makanan undian yang diberikan melalui daun kusa.

๖๑. สตฺตมาปทาเน โสภิโต นาม สมฺพุทฺโธติ อาโรหปริณาหทฺวตฺตึสมหาปุริสลกฺขณพฺยามปฺปภาทีหิ โสภมานสรีรตฺตา โสภิโต นาม สมฺมาสมฺพุทฺโธติ อตฺโถ.

61. Dalam Apadāna ketujuh, "Sambuddha bernama Sobhita" berarti Beliau adalah seorang Sammāsambuddha bernama Sobhita karena tubuh-Nya yang bersinar dengan tinggi dan lebar yang proporsional, tiga puluh dua tanda manusia agung, cahaya tubuh setinggi satu depa (byāmappabhā), dan sebagainya.

๖๖. อฏฺฐมาปทาเน ตกฺกรายํ วสี ตทาติ ตํ ทสปุญฺญกิริยวตฺถุํ กโรนฺตา ชนา ปฏิวสนฺติ เอตฺถาติ ตกฺกรา, ราชธานี. ติสฺสํ ตกฺกรายํ, ตทา วสีติ อตฺโถ.

66. Dalam Apadāna kedelapan, "Tinggal di Takkarā pada waktu itu" berarti Takkarā adalah sebuah ibu kota di mana orang-orang yang melakukan sepuluh dasar perbuatan jasa (dasapuññakiriyavatthu) tinggal di sana. Artinya, ia tinggal di Takkarā tersebut pada waktu itu.

๗๒. นวมาปทาเน [Pg.210] ปานธึ สุกตํ คยฺหาติ อุปาหนยุคํ สุนฺทรากาเรน นิปฺผาทิตํ คเหตฺวาติ อตฺโถ. ทสมาปทานํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

72. Dalam Apadāna kesembilan, "mengambil alas kaki yang dibuat dengan baik" berarti mengambil sepasang sandal yang dibuat dengan cara yang indah. Apadāna kesepuluh cukup mudah dipahami.

อฏฺฐจตฺตาลีสมวคฺควณฺณนา นิฏฺฐิตา.

Penjelasan Vagga keempat puluh delapan selesai.

๔๙. ปํสุกูลวคฺโค

49. Paṃsukūlavagga

๑-๑๐. ปํสุกูลสญฺญกตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-10. Penjelasan Apadāna Thera Paṃsukūlasaññaka dan lainnya

เอกูนปญฺญาสมวคฺเค ปฐมาปทานํ สุวิญฺเญยฺยเมว.

Dalam Vagga keempat puluh sembilan, Apadāna pertama cukup mudah dipahami.

๑๔. ทุติยาปทาเน อธิจฺจุปฺปตฺติกา พุทฺธาติ อธิจฺเจน อการเณน อุปฺปตฺติกา สยมฺภูตา, อญฺเญหิ เทวพฺรหฺมมาราทีหิ อุปเทสทายเกหิ รหิตา สยมฺภูญาเณน อุปฺปนฺนา ชาตา ปาตุภูตาติ อตฺโถ.

14. Dalam Apadāna kedua, "Buddha yang muncul secara spontan" (adhiccuppattikā buddhā) berarti muncul secara tiba-tiba tanpa sebab eksternal, menjadi ada dengan sendirinya (sayambhū), tanpa pemberi instruksi seperti para dewa, Brahma, Māra, dan lainnya; muncul, lahir, dan menampakkan diri melalui pengetahuan yang dicapai sendiri (sayambhūñāṇa).

๑๖. โอทุมฺพริกปุปฺผํ วาติ อุทุมฺพรรุกฺเข ปุปฺผํ ทุลฺลภํ ทุลฺลภุปฺปตฺติกํ อิว. จนฺทมฺหิ สสกํ ยถาติ จนฺทมณฺฑเล สสเลขาย รูปํ ทุลฺลภํ ยถา. วายสานํ ยถา ขีรนฺติ กากานํ นิจฺจํ รตฺตินฺทิวํ ขุทฺทาปีฬิตภาเวน ขีรํ ทุลฺลภํ ยถา, เอวํ ทุลฺลภํ โลกนายกํ จตุราสงฺขฺเยยฺยํ วา อฏฺฐาสงฺขฺเยยฺยํ วา โสฬสาสงฺขฺเยยฺยํ วา กปฺปสตสหสฺสํ ปารมิโย ปูเรตฺวา พุทฺธภาวโต ทุลฺลโภ โลกนายโกติ อตฺโถ.

16. "Bagaikan bunga udumbara" berarti seperti bunga pada pohon udumbara yang langka dan jarang muncul. "Bagaikan kelinci di bulan" berarti seperti tanda kelinci di lingkaran bulan yang sulit ditemukan. "Bagaikan susu bagi burung gagak" berarti karena burung gagak selalu menderita lapar siang dan malam, maka susu bagi mereka adalah langka; demikian pula Pemimpin Dunia (Lokanāyaka) adalah langka, karena setelah memenuhi parami selama empat asankhyeyya, delapan asankhyeyya, atau enam belas asankhyeyya ditambah seratus ribu kappa, maka Pemimpin Dunia ini menjadi langka karena status Ke-Buddha-an.

๓๐. ตติยาปทาเน มธุํ ภิเสหิ สวตีติ โปกฺขรมธุปทุมเกสเรหิ สวติ ปคฺฆรติ. ขีรํ สปฺปึ มุฬาลิภีติ ขีรญฺจ สปฺปิรสญฺจ ปทุมมุฬาเลหิ สวติ ปคฺฆรติ. ตสฺมา ตทุภยํ มม สนฺตกํ พุทฺโธ ปฏิคฺคณฺหตูติ อตฺโถ.

30. Dalam Apadāna ketiga, "Madu mengalir dari batang teratai" berarti mengalir dari madu teratai dan serbuk sari teratai. "Susu dan mentega murni dari akar teratai" berarti susu dan rasa mentega murni (sappi) mengalir dari akar-akar teratai. Karena itu, artinya: "Semoga Buddha menerima keduanya yang merupakan milikku."

จตุตฺถปญฺจมฉฏฺฐาปทานานิ อุตฺตานาเนว.

Apadāna keempat, kelima, dan keenam sudah jelas.

๑๑๙. สตฺตมาปทาเน จตฺตาลีสทิชาปิ จาติ ทฺวิกฺขตฺตุํ ชาตาติ ทิชา. กุมารวเย อุฏฺฐิตทนฺตานํ ปติตตฺตา ปุน อุฏฺฐิตทนฺตา ทิชา, เต จ ทนฺตา. พฺยากรณญฺจ เหฏฺฐา นิทานกถายํ วุตฺตเมว.

119. Dalam Apadāna ketujuh, "Juga empat puluh gigi" (cattālīsa dijā) berarti lahir dua kali (dija). Karena gigi yang muncul di masa kanak-kanak telah tanggal, maka gigi yang muncul kembali disebut "dija", dan itu adalah gigi-gigi tersebut. Mengenai ramalan (byākaraṇa), hal itu telah disebutkan sebelumnya dalam Nidānakathā.

อฏฺฐมาปทานํ อุตฺตานเมวาติ.

Apadāna kedelapan sudah jelas.

๑๗๑. นวมาปทาเน ตทาหํ มาณโว อาสินฺติ ยทา สุเมธปณฺฑิโต ทีปงฺกรภควโต สนฺติกา พฺยากรณํ ลภิ, ตทา อหํ เมโฆ นาม พฺราหฺมณมาณโว [Pg.211] หุตฺวา สุเมธตาปเสน สห อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา สิกฺขาปเทสุ สิกฺขิโต เกนจิ ปาปสหาเยน สํสฏฺโฐ สํสคฺคโทเสน ปาปวิตกฺกาทิวสํ คโต มาตุฆาตกมฺมวเสน นรเก อคฺคิชาลาทิทุกฺขมนุภวิตฺวา ตโต จุโต สมุทฺเท ติมิงฺคลมหามจฺโฉ หุตฺวา นิพฺพตฺโต, สมุทฺทมชฺเฌ คจฺฉนฺตํ มหานาวํ คิลิตุกาโม คโต. ทิสฺวา มํ วาณิชา ภีตา ‘‘อโห โคตโม ภควา’’ติ สทฺทมกํสุ. อถ มหามจฺโฉ ปุพฺพวาสนาวเสน พุทฺธคารวํ อุปฺปาเทตฺวา ตโต จุโต สาวตฺถิยํ วิภวสมฺปนฺเน พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต สทฺโธ ปสนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปพฺพชิตฺวา สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิตฺวา ทิวสสฺส ติกฺขตฺตุํ อุปฏฺฐานํ คนฺตฺวา สรมาโน วนฺทติ. ตทา ภควา ‘‘จิรํ ธมฺมรุจี’’ติ มํ อาห.

171. Dalam Apadāna kesembilan, "Saat itu aku adalah seorang pemuda" (māṇavo) merujuk pada waktu ketika Sumedha Paṇḍita menerima ramalan dari Bhagavan Dīpaṅkara; saat itu aku menjadi seorang pemuda Brahmana bernama Megha, yang telah melepaskan keduniawian sebagai resi (isipabbajja) bersama pertapa Sumedha dan terlatih dalam sila-sila (sikkhāpada). Karena bergaul dengan teman yang buruk (pāpasahāya), melalui kesalahan pergaulan tersebut aku dikuasai oleh pikiran-pikiran buruk, dan akibat perbuatan membunuh ibu (mātughātakamma), aku mengalami penderitaan api neraka dan sebagainya. Setelah meninggal dari sana, aku terlahir kembali di laut sebagai ikan besar Timiṅgala, yang hendak menelan kapal besar yang sedang melintas di tengah laut. Melihatku, para pedagang merasa takut dan berseru "Aduhai Bhagavan Gotama!". Kemudian, ikan besar itu membangkitkan rasa hormat kepada Buddha karena kecenderungan masa lalu (pubbavāsanā), lalu setelah mati dari sana ia terlahir di Sāvatthī dalam keluarga Brahmana yang kaya raya. Dengan keyakinan dan kemantapan hati setelah mendengar khotbah Dhamma dari Guru Agung, ia melepaskan keduniawian dan mencapai tingkat Arahat beserta pengetahuan-pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Ia datang untuk melayani tiga kali sehari dan dengan penuh perhatian bersujud. Saat itu, Bhagavan berkata kepadaku, "Sudah lama kau menyukai Dhamma (Dhammaruci)."

๑๘๔. อถ โส เถโร ‘‘สุจิรํ สตปุญฺญลกฺขณ’’นฺติอาทีหิ คาถาหิ โถเมสิ. ภนฺเต, สตปุญฺญลกฺขณธร โคตม. ปติปุพฺเพน วิสุทฺธปจฺจยนฺติ ปุพฺเพ ทีปงฺกรปาทมูเล ปริปุณฺณปารมีปจฺจยสมฺภาโร สุฏฺฐุ จิรํ กาลํ มยา น ทิฏฺโฐ อสีติ อตฺโถ. อหมชฺชสุเปกฺขนนฺติ อชฺช อิมสฺมึ ทิวเส อหํ สุเปกฺขนํ สุนฺทรทสฺสนํ, สุนฺทรทิฏฺฐํ วา นิรุปมํ วิคฺคหํ อุปมารหิตสรีรํ โคตมํ วต เอกนฺเตน ปสฺสามิ ทกฺขามีติ อตฺโถ.

184. Kemudian Thera tersebut memuji dengan bait-bait yang dimulai dengan "Sudah sangat lama, Engkau yang memiliki seratus tanda jasa" (suciraṃ satapuññalakkhaṇa). "Bhante, Gotama yang memiliki tanda seratus jasa. Sejak awal sebagai kondisi yang murni" berarti sudah sangat lama sejak di kaki Buddha Dīpaṅkara, akumulasi kondisi parama (pāramī) yang sempurna tidak terlihat olehku. "Aku melihat dengan baik hari ini" berarti pada hari ini, aku benar-benar melihat sosok yang indah, atau penglihatan yang indah, yaitu tubuh Gotama yang tak tertandingi dan tidak ada bandingannya.

๑๘๕-๑๘๖. สุจิรํ วิหตตโม มยาติ วิเสเสน หตตโม วิทฺธํสิตโมโห ตฺวํ มยาปิ สุฏฺฐุ จิรํ โถมิโตติ อตฺโถ. สุจิรกฺเขน นที วิโสสิตาติ เอสา ตณฺหานที สุนฺทรรกฺเขน โคปเนน วิเสเสน โสสิตา, อภพฺพุปฺปตฺติกตา ตยาติ อตฺโถ. สุจิรํ อมลํ วิโสธิตนฺติ สุฏฺฐุ จิรํ ทีเฆน อทฺธุนา อมลํ นิพฺพานํ วิเสเสน โสธิตํ, สุฏฺฐุ กตํ อธิคตํ ตยาติ อตฺโถ. นยนํ ญาณมยํ มหามุเน. จิรกาลสมงฺคิโตติ มหามุเน มหาสมณ ญาณมยํ นยนํ ทิพฺพจกฺขุํ จิรกาลํ สมธิคโต สมฺปตฺโต ตฺวนฺติ อตฺโถ. อวินฏฺโฐ ปุนรนฺตรนฺติ อหํ ปุน อนฺตรํ อนฺตราภเว มชฺเฌ ปรินฏฺโฐ ปริหีโน อโหสินฺติ อตฺโถ. ปุนรชฺชสมาคโต ตยาติ อชฺช อิมสฺมึ กาเล ตยา สทฺธึ ปุนปิ สมาคโต เอกีภูโต สห วสามีติ อตฺโถ. น หิ นสฺสนฺติ กตานิ โคตมาติ โคตม สพฺพญฺญุพุทฺธ, ตยา สทฺธึ กตานิ สมาคมาทีนิ [Pg.212] น หิ นสฺสนฺติ ยาว ขนฺธปรินิพฺพานา น วินา ภวิสฺสนฺตีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานเมวาติ.

185-186. "Kegelapan telah dihancurkan sejak lama olehku" berarti Engkau yang kegelapannya telah dihancurkan secara khusus, yaitu kebodohan batinnya telah dilenyapkan, juga telah kupuji dengan sangat lama. "Sungai telah dikeringkan dengan perlindungan yang baik" berarti sungai kemelekatan (taṇhā) ini telah dikeringkan secara khusus melalui penjagaan dan perlindungan yang baik, menjadikannya tidak mungkin muncul kembali oleh-Mu. "Kemurnian telah dibersihkan sejak lama" berarti melalui waktu yang sangat lama, Nibbāna yang tanpa noda telah dibersihkan secara khusus, dilakukan dengan baik dan dicapai oleh-Mu. "Mata yang terbuat dari pengetahuan, wahai Mahāmune. Telah memiliki sejak lama" berarti wahai Petapa Agung (Mahāsamaṇa), Engkau telah mencapai dan memiliki mata yang terbuat dari pengetahuan, yaitu mata dewa (dibbacakkhu), sejak waktu yang lama. "Tidak hilang lagi di antaranya" berarti aku tidak lagi hilang atau hancur di antara kelahiran (antarābhava). "Hari ini berkumpul kembali dengan-Mu" berarti pada saat ini, aku kembali berkumpul, bersatu, dan tinggal bersama-Mu. "Apa yang telah dilakukan tidaklah hilang, wahai Gotama" berarti wahai Gotama, Buddha yang Mahatahu, apa yang dilakukan bersama-Mu seperti pertemuan dan sebagainya tidaklah hilang, dan tidak akan lenyap sampai Parinibbāna dari gugusan (khandha). Sisanya sudah jelas.

ธมฺมรุจิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Dhammaruci selesai.

ทสมาปทานํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Apadāna kesepuluh cukup mudah dipahami.

เอกูนปญฺญาสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Vagga keempat puluh sembilan selesai.

๕๐-๕๓. กิงฺกณิปุปฺผาทิวคฺโค

50-53. Kiṅkaṇipupphavagga dan lainnya

๑-๔๐. กิงฺกณิปุปฺผิยตฺเถรอปทานาทิวณฺณนา

1-40. Penjelasan Apadāna Thera Kiṅkaṇipupphiya dan lainnya

ปญฺญาสมวคฺเค จ เอกปญฺญาสมวคฺเค จ ทฺเวปญฺญาสมวคฺเค จ เตปญฺญาสมวคฺเค จ สพฺพานิ อปทานานิ อุตฺตานาเนวาติ.

Dalam Bab Kelimapuluh, Bab Kelimapuluh Satu, Bab Kelimapuluh Dua, dan Bab Kelimapuluh Tiga, semua apadāna (kisah riwayat) maknanya sudah jelas.

๕๔. กจฺจายนวคฺโค

54. Bab Kaccāyana

๑. มหากจฺจายนตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Kisah Riwayat Thera Mahākaccāyana

จตุปญฺญาสมวคฺเค ปฐมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต มหากจฺจายนตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล คหปติมหาสาลกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วุทฺธิปฺปตฺโต เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารา สํขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ วิภชนฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐปิยมานํ เอกํ ภิกฺขุํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต ปณิธานํ กตฺวา ทานาทีนิ ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล วิชฺชาธโร หุตฺวา อากาเสน คจฺฉนฺโต เอกสฺมึ วนสณฺเฑ นิสินฺนํ ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส กณิการปุปฺเผหิ ปูชํ อกาสิ.

Dalam kisah pertama dari Bab Kelimapuluh Empat, kisah riwayat Yang Ariya Thera Mahākaccāyana dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya. Beliau juga telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, beliau dilahirkan dalam keluarga gahapati yang kaya raya. Setelah tumbuh dewasa, suatu hari saat mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, beliau melihat seorang bhikkhu yang ditetapkan oleh Sang Guru dalam posisi utama sebagai yang terbaik dalam menguraikan secara terperinci makna dari apa yang diucapkan secara singkat. Beliau pun mencita-citakan posisi tersebut, melakukan tekad (paṇidhāna), dan melakukan perbuatan jasa seperti dana dan lainnya. Saat berkelana di antara dewa dan manusia, pada masa Buddha Sumedha, beliau menjadi seorang Vidyadhara (penyihir berpengetahuan). Saat terbang melalui angkasa, beliau melihat Sang Bhagava sedang duduk di sebuah hutan, lalu dengan pikiran yang penuh keyakinan, beliau melakukan pemujaan dengan bunga-bunga Kaṇikāra.

โส เตน ปุญฺเญน อปราปรํ สุคตีสุเยว ปริวตฺเตนฺโต กสฺสปทสพลสฺส กาเล พาราณสิยํ กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา ปรินิพฺพุเต ภควติ สุวณฺณเจติยกมฺมฏฺฐาเน สตสหสฺสคฺฆนิกาย สุวณฺณิฏฺฐกาย ปูชํ กตฺวา ‘‘อิมสฺส นิสฺสนฺเทน นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน สรีรํ เม สุวณฺณวณฺณํ โหตู’’ติ [Pg.213] ปตฺถนํ อกาสิ. ตโต ยาวชีวํ กุสลกมฺมํ กตฺวา เอกํ พุทฺธนฺตรํ เทวมนุสฺเสสุ สํสริตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท อุชฺเชนิยํ รญฺโญ จณฺฑปชฺโชตสฺส ปุโรหิตเคเห นิพฺพตฺติ, ตสฺส นามคฺคหณทิวเส มาตา ‘‘มยฺหํ ปุตฺโต สุวณฺณวณฺโณ, อตฺตโน นามํ คเหตฺวา อาคโต’’ติ กญฺจนมาณโวตฺเวว นามํ อกาสิ. โส วุทฺธิมนฺวาย ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา ปิตุ อจฺจเยน ปุโรหิตฏฺฐานํ ลภิ. โส โคตฺตวเสน กจฺจายโนติ ปญฺญายิตฺถ. อถ ราชา จณฺฑปชฺโชโต พุทฺธุปฺปาทํ สุตฺวา, ‘‘อาจริย, ตุมฺเห ตตฺถ คนฺตฺวา สตฺถารํ อิธาเนถา’’ติ เปเสสิ. โส อตฺตฏฺฐโม สตฺถุ สนฺติกํ อุปคโต ตสฺส สตฺถา ธมฺมํ เทเสสิ, เทสนาปริโยสาเน สตฺตหิ ชเนหิ สทฺธึ สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ.

Melalui jasa tersebut, beliau berpindah-pindah hanya di alam-alam bahagia. Pada masa Buddha Kassapa yang memiliki Sepuluh Kekuatan, beliau dilahirkan dalam sebuah keluarga terhormat di Bārāṇasī. Setelah Sang Bhagava mangkat, beliau melakukan pemujaan dengan sebuah bata emas seharga seratus ribu pada pembangunan cetiya emas, dan membuat aspirasi: 'Dengan hasil dari perbuatan ini, di setiap tempat kelahiran saya, semoga tubuh saya berwarna keemasan.' Kemudian, setelah melakukan perbuatan-perbuatan baik sepanjang hidupnya dan berkelana di antara dewa dan manusia selama satu masa antara dua Buddha (buddhantara), pada masa kemunculan Buddha ini, beliau dilahirkan di rumah pendeta istana bagi Raja Caṇḍapajjota di Ujjeni. Pada hari pemberian namanya, ibunya memberi nama 'Kañcana' (Emas) dengan alasan: 'Putraku berwarna emas, ia datang dengan membawa namanya sendiri.' Setelah tumbuh dewasa, ia mempelajari tiga Veda dan setelah ayahnya meninggal, ia mendapatkan posisi pendeta istana. Ia dikenal dengan nama Kaccāyana berdasarkan garis keturunannya (gotta). Kemudian Raja Caṇḍapajjota, setelah mendengar tentang kemunculan Buddha, mengutusnya dengan pesan: 'Guru, pergilah ke sana dan bawalah Sang Guru ke sini.' Beliau berangkat bersama tujuh orang lainnya menemui Sang Guru, dan Sang Guru membabarkan Dhamma kepadanya. Di akhir pembabaran, bersama dengan ketujuh orang tersebut, beliau mencapai tingkat Arahat beserta pengetahuan analisis (paṭisambhidā).

๑. โส เอวํ ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. อถ สตฺถา ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ หตฺถํ ปสาเรสิ. เต ตาวเทว ทฺวงฺคุลมตฺตเกสมสฺสุอิทฺธิมยปตฺตจีวรธรา วสฺสสฏฺฐิกตฺเถรา วิย อเหสุํ. เอวํ เถโร สทตฺถํ นิปฺผาเทตฺวา, ‘‘ภนฺเต, ราชา ปชฺโชโต ตุมฺหากํ ปาเท วนฺทิตุํ ธมฺมญฺจ โสตุํ อิจฺฉตี’’ติ อาโรเจสิ. สตฺถา ‘‘ตฺวํเยว, กจฺจาน, ตตฺถ คจฺฉ, ตยิ คเต ราชา ปสีทิสฺสตี’’ติ อาห. เถโร สตฺถุ อาณาย อตฺตฏฺฐโม ตตฺถ คนฺตฺวา ราชานํ ปสาเทตฺวา อวนฺตีสุ สาสนํ ปติฏฺฐาเปตฺวา ปุน สตฺถุ สนฺติกเมว อาคโต. อตฺตโน ปุพฺพปตฺถนาวเสน กจฺจายนปฺปกรณํ มหานิรุตฺติปฺปกรณํ เนตฺติปฺปกรณนฺติ ปกรณตฺตยํ สงฺฆมชฺเฌ พฺยากาสิ. อถ สนฺตุฏฺเฐน ภควตา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ สํขิตฺเตน ภาสิตสฺส วิตฺถาเรน อตฺถํ วิภชนฺตานํ ยทิทํ มหากจฺจาโน’’ติ (อ. นิ. ๑.๑๘๘, ๑๙๗) เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต อคฺคผลสุเขน วิหาสีติ.

1. Setelah mencapai buah Arahat demikian, beliau mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh sukacita, saat menguraikan kisah riwayat perbuatannya di masa lalu, beliau mengucapkan: 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya. Maknanya sama dengan yang telah dijelaskan sebelumnya. Kemudian Sang Guru merentangkan tangan-Nya dan berkata: 'Datanglah, para bhikkhu.' Seketika itu juga, mereka menjadi seperti thera yang telah menjabat selama enam puluh tahun, dengan rambut dan janggut yang panjangnya hanya dua jari, serta mengenakan jubah dan mangkuk yang tercipta melalui kekuatan gaib. Setelah mencapai tujuannya sendiri, Thera tersebut melaporkan: 'Bhante, Raja Pajjota ingin menyembah kaki-Mu dan mendengarkan Dhamma.' Sang Guru berkata: 'Kaccāna, engkau sajalah yang pergi ke sana; setelah engkau pergi, raja akan menjadi yakin.' Atas perintah Sang Guru, Thera tersebut pergi ke sana bersama tujuh orang lainnya, membuat raja menjadi yakin, menegakkan ajaran di wilayah Avanti, lalu kembali lagi ke hadapan Sang Guru. Berdasarkan aspirasi masa lalunya, beliau menguraikan tiga risalah di tengah-tengah Sangha, yaitu: Kaccāyanappakaraṇa, Mahāniruttippakaraṇa, dan Nettippakaraṇa. Kemudian, oleh Sang Bhagava yang merasa puas, beliau ditetapkan dalam posisi utama: 'Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang menguraikan secara terperinci makna dari apa yang diucapkan secara singkat, Mahākaccāna adalah yang terbaik' (A. Ni. 1.188, 197). Beliau pun berdiam dalam kebahagiaan buah tertinggi.

มหากจฺจายนตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Kisah Riwayat Thera Mahākaccāyana telah selesai.

๒. วกฺกลิตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Kisah Riwayat Thera Vakkali

ทุติยาปทาเน [Pg.214] อิโต สตสหสฺสมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต วกฺกลิตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ เถโร ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ สนฺติกํ คจฺฉนฺเตหิ อุปาสเกหิ สทฺธึ วิหารํ คนฺตฺวา ปริสปริยนฺเต ฐิโต ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารา เอกํ ภิกฺขุํ สทฺธาธิมุตฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐปิตํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ทตฺวา ปณิธานํ อกาสิ. สตฺถา ตสฺส อนนฺตรายํ ทิสฺวา พฺยากริ.

Dalam kisah kedua, yang dimulai dengan 'Ito satasahassamhi', adalah kisah riwayat Yang Ariya Thera Vakkali. Thera ini juga telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, beliau dilahirkan dalam keluarga terhormat di kota Haṃsavatī. Setelah mencapai usia dewasa, beliau pergi ke vihara bersama para upasaka yang sedang menuju ke hadapan Sang Guru. Sambil berdiri di tepi kumpulan orang dan mendengarkan Dhamma, beliau melihat seorang bhikkhu yang ditetapkan oleh Sang Guru dalam posisi utama sebagai yang terbaik di antara mereka yang memiliki keyakinan kokoh (saddhādhimutta). Beliau pun mencita-citakan posisi tersebut, memberikan dana besar selama tujuh hari kepada Sangha yang dipimpin oleh Buddha, dan melakukan tekad (paṇidhāna). Sang Guru melihat tidak adanya rintangan bagi orang tersebut, lalu memberikan ramalan.

โส ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อมฺหากํ ภควโต กาเล สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติ, ตสฺส วกฺกลีติ นามํ กรึสุ. ตตฺถ กลีติ อปราธติลกาฬกาทิโทสสฺส อธิวจนํ. นิทฺธนฺตสุวณฺณปิณฺฑสทิสตาย อปคโต พฺยปคโต กลิ โทโส อสฺสาติ ว-การาคมํ กตฺวา วกฺกลีติ วุจฺจติ. โส วุทฺธิปฺปตฺโต ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา พฺราหฺมณสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ คโต, สตฺถารํ ทิสฺวา รูปกายสมฺปตฺติทสฺสเนน อติตฺโต สตฺถารา สทฺธึเยว วิจรติ. ‘‘อคารมชฺเฌ วสนฺโต นิจฺจกาลํ สตฺถุ ทสฺสนํ น ลภิสฺสามี’’ติ สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา ฐเปตฺวา โภชนกาลํ สรีรกิจฺจกาลญฺจ เสสกาเล ยตฺถ ฐิเตน สกฺกา ทสพลํ ปสฺสิตุํ, ตตฺถ ฐิโต อญฺญํ กิจฺจํ ปหาย ภควนฺตํ โอโลเกนฺโตเยว วิหรติ. สตฺถา ตสฺส ญาณปริปากํ อาคเมนฺโต พหุกาลํ ตสฺมึ รูปทสฺสเนเนว วิจรนฺเต กิญฺจิ อวตฺวา ปุเนกทิวสํ – ‘‘กึ เต, วกฺกลิ, อิมินา ปูติกาเยน ทิฏฺเฐน? โย โข, วกฺกลิ, ธมฺมํ ปสฺสติ, โส มํ ปสฺสติ; โย มํ ปสฺสติ, โส ธมฺมํ ปสฺสติ. ธมฺมญฺหิ, วกฺกลิ, ปสฺสนฺโต มํ ปสฺสตี’’ติ (สํ. นิ. ๓.๘๗) อาห. สตฺถริ เอวํ วทนฺเตปิ เถโร สตฺถุ ทสฺสนํ ปหาย อญฺญตฺถ คนฺตุํ น สกฺโกติ. ตโต สตฺถา, ‘‘นายํ ภิกฺขุ สํเวคํ อลภิตฺวา พุชฺฌิสฺสตี’’ติ วสฺสูปนายิกทิวเส – ‘‘อเปหิ, วกฺกลี’’ติ เถรํ ปณาเมสิ. โส สตฺถารา ปณามิโต สตฺถุ สมฺมุเข ฐาตุํ อสกฺโกนฺโต – ‘‘กึ มยฺหํ ชีวิเตน, โยหํ สตฺถารํ ทฏฺฐุํ น ลภามี’’ติ คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต ปปาตฏฺฐานํ [Pg.215] อภิรุหิ? สตฺถา ตสฺส ตํ ปวตฺตึ ญตฺวา – ‘‘อยํ ภิกฺขุ มม สนฺติกา อสฺสาสํ อลภนฺโต มคฺคผลานํ อุปนิสฺสยํ นาเสยฺยา’’ติ อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา โอภาสํ วิสฺสชฺเชนฺโต –

Setelah melakukan kebajikan sepanjang hidupnya dan mengembara di antara para dewa dan manusia, ia terlahir dalam keluarga brahmana di Sāvatthī pada masa Bhagavā kita; mereka menamainya Vakkalī. Di sana, 'kali' adalah sebutan untuk noda seperti kesalahan, tahi lalat, atau bintik hitam. Karena keserupaan dengan bongkahan emas murni, ia bebas dan terlepas dari noda (kali); dengan penambahan suara 'va', ia disebut Vakkalī. Setelah dewasa dan mempelajari tiga Veda serta mencapai kemahiran dalam seni brahmana, ia melihat Sang Guru dan, karena tidak merasa puas memandang kesempurnaan tubuh jasmani-Nya, ia berkelana bersama Sang Guru. Berpikir, “Tinggal di tengah rumah tangga, aku tidak akan selalu bisa melihat Sang Guru,” ia pun bertekad untuk meninggalkan keduniawian di hadapan Sang Guru. Kecuali pada waktu makan dan waktu untuk kebutuhan jasmani, pada waktu lainnya, ia berdiri di tempat di mana ia dapat melihat Sang Dasabala, mengabaikan tugas-tugas lainnya, ia hidup hanya dengan memandangi Sang Bhagavā. Sang Guru, yang sedang menanti kematangan pengetahuannya, untuk waktu yang lama tidak mengatakan apa pun saat ia berkelana hanya dengan memandangi wujud itu; pada suatu hari Beliau bersabda— “Apa gunanya bagimu, Vakkali, melihat tubuh busuk ini? Barang siapa, Vakkali, melihat Dhamma, ia melihat-Ku; barang siapa melihat-Ku, ia melihat Dhamma. Karena dengan melihat Dhamma, Vakkali, ia melihat-Ku.” Meskipun Sang Guru berkata demikian, sang Thera tidak mampu meninggalkan pandangan terhadap Sang Guru untuk pergi ke tempat lain. Kemudian Sang Guru, berpikir, “Bhikkhu ini tidak akan mencapai pencerahan tanpa memperoleh kegelisahan spiritual (saṃvega),” pada hari memasuki masa vassa— Beliau mengusir sang Thera dengan berkata, “Pergilah, Vakkali.” Karena diusir oleh Sang Guru dan tidak mampu berada di hadapan Sang Guru— berpikir, “Apa gunanya hidupku, jika aku tidak bisa melihat Sang Guru?” ia mendaki tempat yang curam di Gunung Gijjhakūṭa. Sang Guru, setelah mengetahui peristiwa itu— berpikir, “Bhikkhu ini, jika tidak mendapat penghiburan dari-Ku, mungkin akan menghancurkan potensi (upanissaya) bagi jalan dan buah (maggaphala),” menampakkan diri-Nya dan memancarkan cahaya—

‘‘ปาโมชฺชพหุโล ภิกฺขุ, ปสนฺโน พุทฺธสาสเน;

อธิคจฺเฉ ปทํ สนฺตํ, สงฺขารูปสมํ สุข’’นฺติ. (ธ. ป. ๓๘๑) –

“Seorang bhikkhu yang penuh kegembiraan, yang berkeyakinan pada ajaran Buddha; akan mencapai tempat kedamaian, kebahagiaan dari tenangnya bentukan-bentukan (saṅkhāra).”

คาถํ วตฺวา ‘‘เอหิ, วกฺกลี’’ติ (ธ. ป. อฏฺฐ. ๒.๓๘๑) หตฺถํ ปสาเรสิ. เถโร ‘‘ทสพโล เม ทิฏฺโฐ, ‘เอหี’ติ อวฺหายนมฺปิ ลทฺธ’’นฺติ พลวปีติโสมนสฺสํ อุปฺปาเทตฺวา ‘‘กุโต คจฺฉามี’’ติ อตฺตโน คมนภาวํ อชานิตฺวาว สตฺถุ สมฺมุเข อากาเส ปกฺขนฺทิตฺวา ปฐเมน ปาเทน ปพฺพเต ฐิโตเยว สตฺถารา วุตฺตคาถาโย อาวชฺเชนฺโต อากาเสเยว ปีตึ วิกฺขมฺเภตฺวา สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณีติ องฺคุตฺตรฏฺฐกถายํ (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๒๐๘) ธมฺมปทวณฺณนายญฺจ (ธ. ป. อฏฺฐ. ๒.๓๘๑ วกฺกลิตฺเถรวตฺถุ) อาคตํ.

Setelah mengucapkan syair ini, Beliau mengulurkan tangan-Nya sambil bersabda, “Kemarilah, Vakkali.” Sang Thera berpikir, “Aku telah melihat Sang Dasabala, dan aku pun telah menerima panggilan ‘kemarilah’,” ia pun membangkitkan kegembiraan dan kebahagiaan yang kuat, dan tanpa menyadari bagaimana ia berjalan, ia melompat ke udara di hadapan Sang Guru. Sambil tetap menapakkan kaki pertamanya di gunung, ia merenungkan syair yang diucapkan oleh Sang Guru; dengan menenangkan kegembiraan di udara, ia mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā). Hal ini disebutkan dalam Kitab Komentar Aṅguttara dan Penjelasan Dhammapada.

อิธ ปน เอวํ เวทิตพฺพํ – ‘‘กึ เต, วกฺกลี’’ติอาทินา สตฺถารา โอวทิโต คิชฺฌกูเฏ วิหรนฺโต วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปสิ, ตสฺส สทฺธาย พลวภาวโต เอว วิปสฺสนา วีถึ น โอตรติ? ภควา ตํ ญตฺวา กมฺมฏฺฐานํ โสเธตฺวา อทาสิ. โส ปุน วิปสฺสนํ มตฺถกํ ปาเปตุํ นาสกฺขิเยว. อถสฺส อาหารเวกลฺเลน วาตาพาโธ อุปฺปชฺชิ, ตํ วาตาพาเธน ปีฬิยมานํ ญตฺวา ภควา ตตฺถ คนฺตฺวา ปุจฺฉนฺโต –

Namun di sini, harus dipahami demikian— setelah dinasihati oleh Sang Guru dengan kata-kata yang dimulai dengan “Apa gunanya bagimu, Vakkali...”, ia tinggal di Gijjhakūṭa dan mulai mempraktikkan vipassanā. Karena kuatnya keyakinannya (saddhā), vipassanā tidak memasuki jalannya. Sang Bhagavā mengetahui hal itu, kemudian memurnikan dan memberikan objek meditasi kepadanya. Namun, ia tetap tidak mampu membawa vipassanā ke puncaknya. Kemudian, karena kekurangan makanan, penyakit angin muncul dalam dirinya; mengetahui bahwa ia sedang tersiksa oleh penyakit angin, Sang Bhagavā pergi ke sana dan bertanya—

‘‘วาตโรคาภินีโต ตฺวํ, วิหรํ กานเน วเน;

ปวิทฺธโคจเร ลูเข, กถํ ภิกฺขุ กริสฺสสี’’ติ. (เถรคา. ๓๕๐) –

“Engkau yang didera penyakit angin, tinggal di hutan belantara; di tempat yang terpencil dan kasar, bagaimana engkau akan bertahan, wahai Bhikkhu?”

อาห. ตํ สุตฺวา เถโร –

Mendengar hal itu, sang Thera berucap—

‘‘ปีติสุเขน วิปุเลน, ผรมาโน สมุสฺสยํ;

ลูขมฺปิ อภิสมฺโภนฺโต, วิหริสฺสามิ กานเน.

“Dengan kegembiraan dan kebahagiaan yang melimpah, yang memenuhi seluruh tubuh; meskipun menghadapi kekasaran, aku akan tinggal di hutan.

‘‘ภาเวนฺโต สติปฏฺฐาเน, อินฺทฺริยานิ พลานิ จ;

โพชฺฌงฺคานิ จ ภาเวนฺโต, วิหริสฺสามิ กานเน.

“Dengan mengembangkan landasan perhatian, indria, dan kekuatan; serta mengembangkan faktor-faktor pencerahan, aku akan tinggal di hutan.

‘‘อารทฺธวีริเย ปหิตตฺเต, นิจฺจํ ทฬฺหปรกฺกเม;

สมคฺเค สหิเต ทิสฺวา, วิหริสฺสามิ กานเน.

“Melihat mereka yang teguh dalam semangat, yang bertekad kuat, yang selalu gigih; yang bersatu dan rukun, aku akan tinggal di hutan.

‘‘อนุสฺสรนฺโต [Pg.216] สมฺพุทฺธํ, อคฺคํ ทนฺตํ สมาหิตํ;

อตนฺทิโต รตฺตินฺทิวํ, วิหริสฺสามิ กานเน’’ติ. (เถรคา. ๓๕๑-๓๕๔) –

“Dengan terus mengingat Sang Buddha, Yang Tertinggi, Yang Terjinakkan, Yang Terkonsentrasi; tanpa kenal lelah siang dan malam, aku akan tinggal di hutan.”

จตสฺโส คาถาโย อภาสิ. ตาสํ อตฺโถ เถรคาถาวณฺณนายํ (เถรคา. อฏฺฐ. ๒.๓๕๑-๓๕๔) วุตฺโตเยว. เอวํ เถโร วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Beliau mengucapkan empat syair ini. Makna dari syair-syair tersebut telah dijelaskan dalam Penjelasan Theragāthā. Demikianlah sang Thera mengerahkan vipassanā dan mencapai tingkat Arahat.

๒๘. โส อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อิโต สตสหสฺสมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ อิโตติ กกุสนฺธาทีนํ อุปฺปนฺนภทฺทกปฺปโต เหฏฺฐา กปฺปสตสหสฺสมตฺถเกติ อตฺโถ.

28. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kebahagiaan, ia mengungkapkan riwayat hidupnya (apadāna) mulai dengan kata “Seratus ribu [kappa] yang lalu”. Di sana, yang dimaksud dengan “sejak sekarang” (ito) adalah seratus ribu kappa yang lalu sebelum masa sekarang (Bhaddakappa) di mana Kakusandha dan yang lainnya muncul.

๒๙. ปทุมาการวทโนติ สุปุปฺผิตปทุมสสฺสิรีกมุโข. ปทุมปตฺตกฺโขติ เสตปทุมปุปฺผปณฺณสทิสอกฺขีติ อตฺโถ.

29. ‘Wajah yang menyerupai teratai’ (padumākāravadana) berarti wajah yang seindah bunga teratai yang mekar sempurna. ‘Mata seperti kelopak teratai’ (padumapattakkha) berarti mata yang menyerupai kelopak bunga teratai putih.

๓๐. ปทุมุตฺตรคนฺโธวาติ ปทุมคนฺธมุโขติ อตฺโถ.

30. ‘Aroma seperti bunga teratai yang unggul’ (padumuttaragandho) berarti memiliki mulut dengan aroma bunga teratai.

๓๑. อนฺธานํ นยนูปโมติ จกฺขุวิรหิตานํ สตฺตานํ นยนสทิโส, ธมฺมเทสนาย สพฺพสตฺตานํ ปญฺญาจกฺขาทิจกฺขุทายโกติ อตฺโถ. สนฺตเวโสติ สนฺตสภาโว สนฺตอิริยาปโถ. คุณนิธีติ คุณานํ นิธิ, สพฺพคุณคณานํ นิธานฏฺฐานภูโตติ อตฺโถ. กรุณามติอากโรติ สาธูนํ จิตฺตกมฺปนสงฺขาตาย กรุณาย จ อตฺถานตฺถมินนปริจฺฉินฺนมติยา จ อากโร อาธารภูโต.

31. ‘Bagaikan mata bagi mereka yang buta’ (andhānaṃ nayanūpama) berarti bagaikan mata bagi makhluk yang tidak memiliki penglihatan; maknanya adalah pemberi mata kebijaksanaan dan mata lainnya kepada semua makhluk melalui pembabaran Dhamma. ‘Penampilan yang tenang’ (santaveso) berarti sifat yang tenang dan gerak-gerik (iriyāpatha) yang tenang. ‘Gudang kebajikan’ (guṇanidhi) berarti simpanan kebajikan, yang berarti ia menjadi tempat penyimpanan bagi segala kumpulan kebajikan. ‘Sumber belas kasih dan kebijaksanaan’ (karuṇāmatiākaro) berarti sumber dan landasan bagi belas kasih, yang ditandai dengan bergetarnya hati terhadap penderitaan makhluk lain, serta bagi kebijaksanaan yang menentukan apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat.

๓๒. พฺรหฺมาสุรสุรจฺจิโตติ พฺรหฺเมหิ จ อสุเรหิ จ เทเวหิ จ อจฺจิโต ปูชิโตติ อตฺโถ.

32. ‘Dipuja oleh para Brahma, Asura, dan Dewa’ (brahmāsurasuraccito) berarti dihormati dan dipuja oleh para Brahma, para Asura, dan para dewa.

๓๓. มธุเรน รุเตน จาติ กรวีกรุตมธุเรน สทฺเทน สกลํ ชนํ รญฺชยนฺตีติ สมฺพนฺโธ. สนฺถวี สาวกํ สกนฺติ อตฺตโน สาวกํ มธุรธมฺมเทสนาย สนฺถวี, ถุตึ อกาสีติ อตฺโถ.

33. ‘Dan dengan suara yang merdu’ (madhurena rutena ca) berkaitan dengan menyenangkan semua orang dengan suara yang semerdu suara burung Karavīka. ‘Memuji siswanya sendiri’ (santhavī sāvakaṃ sakaṃ) berarti Beliau memuji siswanya sendiri dengan pembabaran Dhamma yang merdu.

๓๔. สทฺธาธิมุตฺโตติ สทฺทหนสทฺธาย สาสเน อธิมุตฺโต ปติฏฺฐิโตติ อตฺโถ. มม ทสฺสนลาลโสติ มยฺหํ ทสฺสเน พฺยาวโฏ ตปฺปโร.

34. ‘Bertekad kuat melalui keyakinan’ (saddhādhimutto) berarti kokoh dan teguh dalam Ajaran (Sāsana) melalui keyakinan yang penuh percaya. ‘Sangat rindu untuk melihat-Ku’ (mama dassanalālaso) berarti sangat tekun dan bersemangat dalam melihat-Ku.

๓๕. ตํ [Pg.217] ฐานมภิโรจยินฺติ ตํ สทฺธาธิมุตฺตฏฺฐานนฺตรํ อภิโรจยึ, อิจฺฉึ ปตฺเถสินฺติ อตฺโถ.

35. ‘Menyukai kedudukan itu’ (taṃ ṭhānamabhirocayiṃ) berarti menyukai kedudukan sebagai orang yang unggul dalam keyakinan (saddhādhimutta), yang berarti aku menginginkan dan mencita-citakannya.

๔๐. ปีตมฏฺฐนิวาสนนฺติ สิลิฏฺฐสุวณฺณวณฺณวตฺเถ นิวตฺถนฺติ อตฺโถ. เหมยญฺโญปจิตงฺคนฺติ สุวณฺณปามงฺคลคฺคิตคตฺตนฺติ อตฺโถ.

40. "Pītamaṭṭhanivāsananti" berarti mengenakan pakaian berwarna emas yang halus. "Hemayaññopacitaṅganti" berarti anggota tubuh yang dihiasi dengan perhiasan emas.

๔๗-๔๘. โนนีตสุขุมาลํ มนฺติ นวนีตมิว มุทุตลุณหตฺถปาทํ. ชาตปลฺลวโกมลนฺติ อโสกปลฺลวปตฺตโกมลมิว มุทุกนฺติ อตฺโถ. ปิสาจีภยตชฺชิตาติ ตทา เอวํภูตํ กุมารํ มํ อญฺญา ปิสาจี เอกา รกฺขสี ภเยน ตชฺเชสิ ภึสาเปสีติ อตฺโถ. ตทา มเหสิสฺส สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ปาทมูเล มํ สาเยสุํ นิปชฺชาเปสุํ. ทีนมานสา ภีตจิตฺตา มม มาตาปิตโร อิมํ ทารกํ เต ททาม, อิมสฺส สรณํ ปติฏฺฐา โหตุ นาถ นายกาติ สมฺพนฺโธ.

47-48. "Nonītasukhumālaṃ maṃ" berarti tangan dan kaki yang lembut dan muda seperti mentega (navanīta). "Jātapallavakomalanti" berarti lembut seperti kelembutan pucuk daun asoka. "Pisācībhayatajjitā" berarti pada saat itu, seorang pisācī, seorang raksasi lainnya, menakut-nakuti dan mengancam saya, anak yang seperti itu, dengan ketakutan. Pada saat itu, mereka membaringkan saya di kaki Yang Bijak Agung, Sang Buddha Yang Tercerahkan Sempurna. Hubungannya adalah: dengan pikiran yang menderita dan hati yang ketakutan, orang tua saya berkata, "Kami menyerahkan anak ini kepada-Mu, biarlah Beliau menjadi perlindungan dan sandaran bagi anak ini, wahai Pelindung, wahai Pemimpin."

๔๙. ตทา ปฏิคฺคหิ โส มนฺติ โส ภควา ตทา ตสฺมึ มม มาตุยา ทินฺนกาเล ชาลินา ชาลยุตฺเตน สงฺขาลเกน จกฺกลกฺขณาทีหิ ลกฺขิเตน มุทุโกมลปาณินา มุทุเกน วิสุทฺเธน หตฺถตเลน มํ อคฺคเหสีติ อตฺโถ.

49. "Tadā paṭiggahi so maṃ" berarti pada saat itu, ketika ibu saya menyerahkan saya, Sang Bhagavā menerima saya dengan tangan-Nya yang lembut dan halus, yang memiliki jaring (selaput) dan ditandai dengan tanda roda (cakka) serta tanda-tanda lainnya, dengan telapak tangan yang lembut dan murni.

๕๒. สพฺพปารมิสมฺภูตนฺติ สพฺเพหิ ทานปารมิตาทีหิ สมฺภูตํ ชาตํ. นีลกฺขินยนํ วรํ ปุญฺญสมฺภารชํ อุตฺตมนีลอกฺขิวนฺตํ. สพฺพสุภากิณฺณํ สพฺเพน สุเภน วณฺเณน สณฺฐาเนน อากิณฺณํ คหนีภูตํ รูปํ ภควโต หตฺถปาทสีสาทิรูปํ ทิสฺวาติ อตฺโถ, ติตฺตึ อปตฺโต วิหรามิ อหนฺติ สมฺพนฺโธ.

52. "Sabbapāramisambhūtaṃ" berarti yang dihasilkan dan lahir dari semua perūramī seperti dāna-pāramitā dan lainnya. "Nīlakkhinayanaṃ varaṃ" berarti memiliki mata biru yang luar biasa, yang lahir dari timbunan jasa kebajikan. "Sabbasubhākiṇṇaṃ" berarti setelah melihat wujud Sang Bhagavā—seperti tangan, kaki, kepala, dan lainnya—yang dipenuhi dengan segala warna dan bentuk yang indah; hubungannya adalah "saya hidup tanpa mencapai titik jenuh (dalam memandang-Nya)."

๖๑. ตทา มํ จรณนฺตโคติ ตสฺมึ มยฺหํ อรหตฺตํ ปตฺตกาเล สีลาทิปนฺนรสนฺนํ จรณธมฺมานํ อนฺตโค, ปริโยสานปฺปตฺโต ปริปูรการีติ อตฺโถ. ‘‘มรณนฺตโค’’ติปิ ปาโฐ. ตสฺส มรณสฺส อนฺตํ นิพฺพานํ ปตฺโตติ อตฺโถ. สทฺธาธิมุตฺตานํ อคฺคํ ปญฺญเปสีติ สมฺพนฺโธ. อถ สตฺถา ภิกฺขุสงฺฆมชฺเฌ นิสินฺโน ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ สทฺธาธิมุตฺตานํ ยทิทํ, วกฺกลี’’ติ (อ. นิ. ๑.๑๙๘, ๒๐๘) มํ เอตทคฺคฏฺฐาเน ฐเปสีติ วุตฺตํ โหติ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

61. "Tadā maṃ caraṇantago" berarti pada saat saya mencapai tingkat arahat, Beliau yang telah mencapai akhir dari lima belas perilaku (caraṇa-dhamma) seperti sīla dan lainnya, yang telah mencapai kesempurnaan dan memenuhinya. Ada juga pembacaan "Maraṇantago", yang berarti telah mencapai Nibbāna, akhir dari kematian tersebut. Hubungannya adalah "Beliau menetapkan [saya sebagai] yang terkemuka di antara mereka yang berkeyakinan kuat (saddhādhimutta)." Kemudian Guru, yang duduk di tengah-tengah Sangha para bhikkhu, berfirman: "Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku yang berkeyakinan kuat adalah Vakkali ini," ini berarti Beliau menempatkan saya pada posisi etadagga tersebut. Sisanya mudah dipahami.

วกฺกลิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vakkali selesai.

๓. มหากปฺปินตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Thera Mahākappina

ปทุมุตฺตโร [Pg.218] นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต กปฺปินตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมเทสนํ สุณนฺโต สตฺถารา เอกํ ภิกฺขุํ โอวาทกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐปิตํ ทิสฺวา อธิการกมฺมํ กตฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถสิ.

"Padumuttaro nāma jino" dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Kappina. Ia pun telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia dilahirkan di sebuah keluarga di kota Haṃsavatī. Setelah mencapai usia dewasa, saat mendengarkan pembabaran Dhamma di hadapan Sang Guru, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu dalam posisi terkemuka di antara mereka yang memberi nasihat (ovādaka). Ia kemudian melakukan perbuatan berjasa dan mencita-citakan posisi tersebut.

โส ตตฺถ ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต พาราณสิโต อวิทูเร เอกสฺมึ เปสการคาเม เชฏฺฐเปสการเคเห นิพฺพตฺโต ตทา สหสฺสมตฺตา ปจฺเจกพุทฺธา หิมวนฺเต อฏฺฐ มาเส วสิตฺวา วสฺสิเก จตฺตาโร มาเส ชนปเท วสนฺติ. เต เอกวารํ พาราณสิยา อวิทูเร โอตริตฺวา ‘‘เสนาสนํ กรณตฺถาย หตฺถกมฺมํ ยาจถา’’ติ รญฺโญ สนฺติกํ อฏฺฐ ปจฺเจกพุทฺเธ ปหิณึสุ. ตทา ปน รญฺโญ วปฺปมงฺคลํ อโหสิ. โส ‘‘ปจฺเจกพุทฺธา กิร อาคตา’’ติ สุตฺวา นิกฺขมิตฺวา อาคตการณํ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘อชฺช, ภนฺเต, โอกาโส นตฺถิ สฺเว อมฺหากํ วปฺปมงฺคลํ, ตติยทิวเส กริสฺสามา’’ติ วตฺวา ปจฺเจกพุทฺเธ อนิมนฺเตตฺวาว ปาวิสิ. ปจฺเจกพุทฺธา ‘‘อญฺญํ คามํ ปวิสิสฺสามา’’ติ ปกฺกมึสุ.

Setelah melakukan kebajikan sepanjang hidupnya di sana dan mengembara di antara para dewa dan manusia, ia dilahirkan di rumah kepala penenun di sebuah desa penenun yang tidak jauh dari Bārāṇasī. Pada waktu itu, sekitar seribu Paccekabuddha tinggal di pegunungan Himalaya selama delapan bulan dan tinggal di pemukiman penduduk selama empat bulan musim hujan. Suatu ketika, setelah turun di tempat yang tidak jauh dari Bārāṇasī, mereka mengutus delapan Paccekabuddha menghadap raja dengan pesan, "Mintalah tenaga bantuan untuk membangun tempat tinggal." Namun, saat itu sedang berlangsung festival membajak (vappamaṅgala) sang raja. Mendengar bahwa para Paccekabuddha telah datang, ia keluar dan menanyakan alasan kedatangan mereka, lalu berkata, "Bhante, hari ini tidak ada kesempatan, besok adalah festival membajak kami, kami akan melakukannya pada hari ketiga," dan ia masuk kembali tanpa mengundang para Paccekabuddha tersebut. Para Paccekabuddha pun pergi seraya berkata, "Kami akan pergi ke desa lain."

ตสฺมึ สมเย เชฏฺฐเปสการสฺส ภริยา เกนจิเทว กรณีเยน พาราณสึ คจฺฉนฺตี เต ปจฺเจกพุทฺเธ ทิสฺวา วนฺทิตฺวา, ‘‘กึ, ภนฺเต, อเวลาย อยฺยา อาคตา’’ติ ปุจฺฉิ. เต อาทิโต ปฏฺฐาย กเถสุํ. ตํ สุตฺวา สทฺธาสมฺปนฺนา พุทฺธิสมฺปนฺนา อิตฺถี ‘‘สฺเว, ภนฺเต, อมฺหากํ ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ นิมนฺเตสิ. ‘‘พหุกา มยํ, ภคินี’’ติ. ‘‘กิตฺตกา, ภนฺเต’’ติ? ‘‘สหสฺสมตฺตา, ภคินี’’ติ. ‘‘ภนฺเต, อิมสฺมึ โน คาเม สหสฺสมตฺตา วสิมฺหา, เอเกโก เอเกกสฺส ภิกฺขํ ทสฺสติ, ภิกฺขํ อธิวาเสถ, อหเมว โว วสนฏฺฐานํ การาเปสฺสามี’’ติ อาห. ปจฺเจกพุทฺธา อธิวาเสสุํ.

Pada saat itu, istri dari kepala penenun yang sedang menuju Bārāṇasī untuk suatu urusan, melihat para Paccekabuddha tersebut, lalu memberi hormat dan bertanya, "Bhante, mengapa para Yang Mulia datang di waktu yang tidak biasa ini?" Mereka pun menceritakannya dari awal. Mendengar hal itu, wanita yang penuh keyakinan dan bijaksana itu mengundang mereka, "Bhante, besok terimalah persembahan makanan dari kami." "Kami berjumlah banyak, saudari." "Berapa banyak, Bhante?" "Sekitar seribu, saudari." "Bhante, di desa kami ini ada sekitar seribu orang yang tinggal, masing-masing akan memberikan makanan kepada satu orang (Paccekabuddha), terimalah persembahan makanan ini, saya sendiri yang akan mengusahakan pembuatan tempat tinggal bagi para Yang Mulia," katanya. Para Paccekabuddha pun menyetujuinya.

สา คามํ ปวิสิตฺวา อุคฺโฆเสสิ – ‘‘อมฺมตาตา, อหํ สหสฺสมตฺเต ปจฺเจกพุทฺเธ ทิสฺวา นิมนฺเตสึ, อยฺยานํ นิสีทนฏฺฐานํ สํวิทหถ, ยาคุภตฺตาทีนิ สมฺปาเทถา’’ติ คามมชฺเฌ มณฺฑปํ การาเปตฺวา อาสนานิ ปญฺญาเปตฺวา ปุนทิวเส ปจฺเจกพุทฺเธ นิสีทาเปตฺวา ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน ปริวิสิตฺวา ภตฺตกิจฺจปริโยสาเน ตสฺมึ คาเม สพฺพา อิตฺถิโย [Pg.219] อาทาย ตาหิ สทฺธึ ปจฺเจกพุทฺเธ วนฺทิตฺวา เตมาสํ วสนตฺถาย ปฏิญฺญํ คณฺหิตฺวา ปุน คาเม อุคฺโฆเสสิ – ‘‘อมฺมตาตา, เอเกกกุลโต เอเกกปุริโส วาสิผรสุอาทีนิ คเหตฺวา อรญฺญํ ปวิสิตฺวา ทพฺพสมฺภาเร อาหริตฺวา อยฺยานํ วสนฏฺฐานํ กโรตู’’ติ. คามวาสิโน ตสฺสาเยว วจนํ สุตฺวา เอเกโก เอเกกํ กตฺวา สทฺธึ รตฺติทิวาฏฺฐาเนหิ ปณฺณสาลสหสฺสํ นิฏฺฐาเปตฺวา อตฺตโน อตฺตโน ปณฺณสาลายํ อุปคตํ ปจฺเจกพุทฺธํ ‘‘อหํ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหิสฺสามิ, อหํ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหิสฺสามี’’ติ วตฺวา อุปฏฺฐหึสุ. สา วสฺสํวุฏฺฐกาเล ‘‘อตฺตโน อตฺตโน ปณฺณสาลาย วสฺสํวุฏฺฐานํ ปจฺเจกพุทฺธานํ จีวรสาฏเก สชฺเชถา’’ติ สมาทเปตฺวา เอเกกสฺส สหสฺส สหสฺสมูลํ จีวรํ ทาเปสิ. ปจฺเจกพุทฺธา วุฏฺฐวสฺสา อนุโมทนํ กตฺวา ปกฺกมึสุ. คามวาสิโนปิ อิทํ ปุญฺญกมฺมํ กตฺวา ตโต จุโต ตาวตึสเทวโลเก นิพฺพตฺติตฺวา คณเทวตา นาม อเหสุํ.

Ia memasuki desa dan mengumumkan, "Ibu dan bapak sekalian, saya telah melihat dan mengundang sekitar seribu Paccekabuddha, siapkanlah tempat duduk bagi para Yang Mulia, sediakanlah bubur, nasi, dan lainnya." Setelah membangun sebuah pendapa (maṇḍapa) di tengah desa dan menyiapkan tempat duduk, keesokan harinya ia mempersilakan para Paccekabuddha duduk, melayani mereka dengan makanan keras dan lunak yang lezat. Setelah selesai makan, ia mengajak semua wanita di desa itu untuk bersama-sama memberi hormat kepada para Paccekabuddha dan mendapatkan kesediaan mereka untuk menetap selama tiga bulan. Ia kembali mengumumkan di desa, "Ibu dan bapak sekalian, biarlah satu pria dari setiap keluarga mengambil parang, kapak, dan lainnya, pergi ke hutan, membawa bahan bangunan, dan membangun tempat tinggal bagi para Yang Mulia." Penduduk desa, setelah mendengar perkataannya, masing-masing membuat satu (gubuk), menyelesaikan seribu gubuk daun lengkap dengan tempat untuk malam dan siang hari. Mereka melayani Paccekabuddha yang datang ke gubuk daun masing-masing dengan berkata, "Saya akan melayani dengan penuh hormat, saya akan melayani dengan penuh hormat." Pada akhir masa vassa, ia menganjurkan, "Siapkanlah kain jubah untuk para Paccekabuddha yang telah menyelesaikan masa vassa di gubuk daun kalian masing-masing," dan ia mengusahakan pemberian jubah seharga seribu (keping uang) kepada masing-masing Paccekabuddha. Para Paccekabuddha, setelah menyelesaikan masa vassa, memberikan khotbah sukacita (anumodana) dan pergi. Penduduk desa itu pun, setelah melakukan perbuatan berjasa ini, setelah meninggal dunia, dilahirkan di alam dewa Tāvatiṃsa dan menjadi kelompok dewa (gaṇadevatā).

เต ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธกาเล กุฏุมฺพิกเคเหสุ นิพฺพตฺตึสุ. ปุพฺเพ เชฏฺฐกเปสกาโร เชฏฺฐกกุฏุมฺพิกสฺส ปุตฺโต อโหสิ. ภริยาปิสฺส เอกสฺส เชฏฺฐกกุฏุมฺพิกสฺส ธีตา อโหสิ. เสสานํ ภริยาโย เสสกุฏุมฺพิกานํ ธีตโร อเหสุํ, ตา สพฺพาปิ วยปฺปตฺตา ปรกุลํ คจฺฉนฺติโย เตสํ เตสํเยว เคหานิ อคมํสุ. อเถกทิวสํ วิหาเร ธมฺมสฺสวเน สงฺฆุฏฺเฐ ‘‘สตฺถา ธมฺมํ เทเสสฺสตี’’ติ สุตฺวา เต สพฺเพปิ กุฏุมฺพิกา ‘‘ธมฺมํ โสสฺสามา’’ติ ภริยาหิ สทฺธึ วิหารํ อคมํสุ. เตสํ วิหารมชฺฌํ ปวิฏฺฐกฺขเณ วสฺสํ วสฺสิ. เยสํ กุลูปกา วา ญาติสามเณราทโย วา อตฺถิ, เต เตสํ ปริเวณาทีนิ ปวิสึสุ. เต ปน ตถารูปานํ นตฺถิตาย กตฺถจิ ปวิสิตุํ อวิสหนฺตา วิหารมชฺเฌเยว อฏฺฐํสุ. อถ เน เชฏฺฐกกุฏุมฺพิโก อาห – ‘‘ปสฺสถ, โภ, อมฺหากํ วิปฺปการํ, กุลปุตฺเตหิ นาม เอตฺตเกน ลชฺชิตุํ ยุตฺต’’นฺติ. ‘‘อยฺย, กึ กโรมา’’ติ? ‘‘มยํ วิสฺสาสิกฏฺฐานสฺส อภาเวน อิมํ วิปฺปการํ ปตฺตา, สพฺเพ ธนํ สํหริตฺวา ปริเวณํ กริสฺสามา’’ติ. ‘‘สาธุ, อยฺยา’’ติ เชฏฺฐโก สหสฺสํ อทาสิ. เสสา ปญฺจ ปญฺจ สตานิ. อิตฺถิโย อฑฺฒเตยฺยานิ อฑฺฒเตยฺยานิ สตานิ. เต ตํ ธนํ อาหริตฺวา สหสฺสกูฏาคารปริวารํ สตฺถุ วสนตฺถาย มหาปริเวณํ นาม [Pg.220] การาเปสุํ. นวกมฺมสฺส มหนฺตตาย ธเน อปฺปโหนฺเต ปุพฺเพ ทินฺนธนโต ปุน อุปฑฺฒูปฑฺฒํ อทํสุ. นิฏฺฐิเต ปริเวเณ วิหารมหํ กโรนฺตา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส สตฺตาหํ มหาทานํ ทตฺวา วีสติยา ภิกฺขุสหสฺสานํ จีวรานิ สชฺชยึสุ.

Setelah mereka menikmati kemakmuran surgawi di sana, mereka terlahir di rumah-rumah perumah tangga pada masa Buddha Kassapa yang Sempurna Penerangan-Nya. Mantan ketua penenun itu menjadi putra dari ketua perumah tangga. Istrinya juga adalah putri dari salah satu ketua perumah tangga. Istri-istri dari yang lainnya adalah putri-putri dari para perumah tangga lainnya; mereka semua, setelah mencapai usia dewasa dan pergi ke keluarga lain, pergi ke rumah masing-masing dari mereka (para pria tersebut). Kemudian pada suatu hari, ketika pengumuman untuk mendengarkan Dhamma diserukan di vihara, setelah mendengar bahwa “Guru akan membabarkan Dhamma,” semua perumah tangga itu pergi ke vihara bersama istri mereka dengan niat, “Kami akan mendengarkan Dhamma.” Saat mereka masuk ke tengah vihara, hujan turun. Mereka yang memiliki kenalan keluarga atau kerabat seperti samanera dan lainnya, masuk ke dalam tempat tinggal (pariveṇa) mereka masing-masing. Namun mereka, karena tidak memiliki hubungan seperti itu, tidak berani masuk ke mana pun dan tetap berdiri di tengah vihara. Kemudian ketua perumah tangga berkata kepada mereka, “Lihatlah, Tuan-tuan, kemalangan kita; sudah sepantasnya bagi para putra keluarga (kulaputta) untuk merasa malu karena hal seperti ini.” “Tuan, apa yang harus kita lakukan?” “Kita mengalami kemalangan ini karena ketiadaan tempat yang akrab bagi kita; mari kita semua mengumpulkan kekayaan dan membangun sebuah pariveṇa (bangunan tempat tinggal).” “Baiklah, Tuan,” jawab mereka, dan sang ketua memberikan seribu (keping emas). Yang lainnya masing-masing memberikan lima ratus. Para wanita masing-masing memberikan dua ratus lima puluh. Setelah mengumpulkan dana tersebut, mereka membangun sebuah pariveṇa besar yang disebut Mahāpariveṇa yang dikelilingi oleh seribu bangunan beratap puncak (kūṭāgāra) sebagai tempat kediaman bagi Sang Guru. Karena besarnya pekerjaan pembangunan tersebut dan dana yang tidak mencukupi, mereka memberikan lagi setengah dari jumlah yang telah diberikan sebelumnya. Setelah pariveṇa selesai, saat mengadakan perayaan vihara, mereka memberikan dana besar selama tujuh hari kepada Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha, dan menyediakan jubah bagi dua puluh ribu bhikkhu.

เชฏฺฐกกุฏุมฺพิกสฺส ปน ภริยา อตฺตโน ปญฺญาย ฐิตา อหํ เตหิ สมกํ อกตฺวา อติเรกตรํ กตฺวา ‘‘สตฺถารํ ปูเชสฺสามี’’ติ อโนชปุปฺผวณฺเณน สหสฺสมูเลน สาฏเกน สทฺธึ อโนชปุปฺผจงฺโกฏกํ คเหตฺวา สตฺถารํ อโนชปุปฺเผหิ ปูเชตฺวา ตํ สาฏกํ สตฺถุ ปาทมูเล ฐเปตฺวา, ‘‘ภนฺเต, นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน อโนชปุปฺผวณฺณํเยว เม สรีรํ โหตุ, อโนชาตฺเวว จ นามํ โหตู’’ติ ปตฺถนํ อกาสิ. สตฺถา ‘‘เอวํ โหตู’’ติ อนุโมทนํ อกาสิ. เต สพฺเพปิ ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุตา เทวโลเก นิพฺพตฺตึสุ. เต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เทวโลกา จวิตฺวา เชฏฺฐโก กุกฺกุฏวตีนคเร ราชกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต มหากปฺปินราชา นาม อโหสิ. เสสา อมจฺจกุเลสุ นิพฺพตฺตึสุ. เชฏฺฐกสฺส ภริยา มทฺทรฏฺเฐ สากลนคเร ราชกุเล นิพฺพตฺติ อโนชปุปฺผวณฺณเมวสฺสา สรีรํ อโหสิ, เตน อโนชาตฺเววสฺสา นามํ อกํสุ, สา วยปฺปตฺตา มหากปฺปินรญฺโญ เคหํ คนฺตฺวา อโนชาเทวีติ ปากฏา อโหสิ.

Namun istri dari ketua perumah tangga itu, dengan mengandalkan kebijaksanaannya sendiri, berpikir, “Aku tidak akan melakukan hal yang sama dengan mereka, tetapi akan melakukan sesuatu yang lebih istimewa untuk menghormati Sang Guru.” Ia mengambil sebuah keranjang bunga anoja bersama dengan kain seharga seribu (keping) yang berwarna seperti bunga anoja, lalu memuja Sang Guru dengan bunga-bunga anoja itu dan meletakkan kain tersebut di kaki Sang Guru, serta membuat aspirasi: “Bhante, di mana pun saya terlahir kembali, biarlah tubuh saya berwarna seperti bunga anoja, dan biarlah nama saya adalah Anojā.” Sang Guru memberikan restu dengan berkata, “Semoga demikian.” Mereka semua menetap di sana sampai akhir hayat mereka, dan setelah meninggal dari sana, mereka terlahir di alam dewa. Pada masa munculnya Buddha ini, setelah mereka meninggal dari alam dewa, sang ketua terlahir di keluarga kerajaan di kota Kukkuṭavatī, dan setelah mencapai usia dewasa, ia menjadi Raja Mahākappina. Yang lainnya terlahir di keluarga para menteri. Istri sang ketua terlahir di keluarga kerajaan di kota Sākala di wilayah Madda; tubuhnya memang berwarna seperti bunga anoja, karena itulah mereka memberinya nama Anojā. Ketika ia mencapai usia dewasa, ia pergi ke rumah Raja Mahākappina dan dikenal sebagai Ratu Anojā.

เสสิตฺถิโยปิ อมจฺจกุเลสุ นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺตา เตสํเยว อมจฺจปุตฺตานํ เคหานิ อคมํสุ. เต สพฺเพปิ รญฺโญ สมฺปตฺติสทิสํ สมฺปตฺตึ อนุภวึสุ. ยทา หิ ราชา อลงฺการปฏิมณฺฑิโต หตฺถึ อภิรุหิตฺวา วิจรติ, ตทาปิ เต ตเถว วิจรนฺติ. ตสฺมึ อสฺเสน วา รเถน วา วิจรนฺเต เตปิ ตเถว วิจรนฺติ. เอวํ เต เอกโต หุตฺวา กตานํ ปุญฺญานํ พเลน เอกโตว สมฺปตฺตึ อนุภวึสุ. รญฺโญ ปน วาโล, วาลวาหโน, ปุปฺโผ, ปุปฺผวาหโน, สุปตฺโตติ ปญฺเจว อสฺสา โหนฺติ. เตสุ ราชา สุปตฺตํ อสฺสํ สยํ อาโรหติ, อิตเร จตฺตาโร อสฺเส อสฺสาโรหานํ สาสนาหรณตฺถาย อทาสิ. ราชา เต ปาโตว โภเชตฺวา ‘‘คจฺฉถ, ภเณ, ทฺเว วา ตีณิ วา โยชนานิ อาหิณฺฑิตฺวา พุทฺธสฺส วา ธมฺมสฺส วา สงฺฆสฺส วา อุปฺปนฺนภาวํ สุตฺวา มยฺหํ สุขสาสนํ [Pg.221] อาโรเจถา’’ติ เปเสสิ. เต จตูหิ ทฺวาเรหิ นิกฺขมิตฺวา ทฺเว ตีณิ โยชนานิ อาหิณฺฑิตฺวา กิญฺจิ สาสนํ อลภิตฺวาว ปจฺจาคมึสุ.

Wanita-wanita lainnya pun terlahir di keluarga para menteri, dan setelah mencapai usia dewasa, mereka pergi ke rumah putra-putra menteri tersebut. Mereka semua menikmati kemakmuran yang serupa dengan kemakmuran sang raja. Sebab ketika raja berkeliling dengan menunggangi gajah sambil dihiasi dengan berbagai perhiasan, mereka pun berkeliling dengan cara yang sama. Ketika ia berkeliling dengan kuda atau kereta, mereka pun berkeliling dengan cara yang sama. Demikianlah mereka, karena kekuatan jasa kebajikan yang dilakukan bersama-sama, menikmati kemakmuran bersama-sama pula. Raja memiliki lima ekor kuda bernama Vāla, Vālavāhana, Puppha, Pupphavāhana, dan Supatta. Di antara kuda-kuda itu, raja sendiri yang menunggangi kuda Supatta; empat kuda lainnya ia berikan kepada para penunggang kuda untuk keperluan membawa berita. Setiap pagi raja memberi mereka makan dan mengutus mereka dengan berkata, “Pergilah, kawan-kawan, berkelilinglah sejauh dua atau tiga yojana, dan jika kalian mendengar tentang munculnya Buddha, Dhamma, atau Sangha, sampaikanlah berita gembira itu kepadaku.” Mereka keluar melalui empat pintu gerbang, berkeliling sejauh dua atau tiga yojana, dan kembali tanpa mendapatkan berita apa pun.

อเถกทิวสํ ราชา สุปตฺตํ อารุหิตฺวา อมจฺจสหสฺสปริวุโต อุยฺยานํ คจฺฉนฺโต กิลนฺตรูเป ปญฺจสตมตฺเต วาณิชเก นครํ ปวิสนฺเต ทิสฺวา ‘‘อิเม อทฺธานกิลนฺตา, อทฺโธ อิเมสํ สนฺติกา เอกํ ภทฺทกํ สาสนํ โสสฺสามี’’ติ เต ปกฺโกสาเปตฺวา ‘‘กุโต อาคตตฺถา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อตฺถิ, เทว, อิโต วีสติโยชนสตมตฺถเก สาวตฺถิ นาม นครํ, ตโต อาคตมฺหา’’ติ. ‘‘อตฺถิ ปน โว เทเส กิญฺจิ สาสนํ อุปฺปนฺน’’นฺติ. ‘‘เทว, อญฺญํ กิญฺจิ นตฺถิ, สมฺมาสมฺพุทฺโธ อุปฺปนฺโน’’ติ. ราชา ตาวเทว พลวปีติยา ผุฏฺฐสรีโร กิญฺจิ สลฺลกฺเขตุํ อสกฺโกนฺโต มุหุตฺตํ วีตินาเมตฺวา ปน, ‘‘ตาตา, กึ วเทถา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘พุทฺโธ, เทว, อุปฺปนฺโน’’ติ. ราชา ทุติยมฺปิ ตติยมฺปิ ตเถว วีตินาเมตฺวา จตุตฺถวาเร ‘‘กึ วเทถ, ตาตา’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ‘‘พุทฺโธ อุปฺปนฺโน’’ติ วุตฺเต, ‘‘ตาตา, สุขสาสนสวนาย สตสหสฺสํ โว ทมฺมี’’ติ วตฺวา ‘‘อปรมฺปิ กิญฺจิ สาสนํ อตฺถิ, ตาตา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อตฺถิ, เทว, ธมฺโม อุปฺปนฺโน’’ติ. ราชา ตมฺปิ สุตฺวา ปุริมนเยเนว ตโย วาเร วีตินาเมตฺวา จตุตฺถวาเร ‘‘ธมฺโม อุปฺปนฺโน’’ติ วุตฺเต – ‘‘อิธาปิ โว สตสหสฺสํ ทมฺมี’’ติ วตฺวา ‘‘อปรมฺปิ กิญฺจิ สาสนํ อตฺถิ, ตาตา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อตฺถิ, เทว, สงฺโฆ อุปฺปนฺโน’’ติ. ราชา ตมฺปิ สุตฺวา ตเถว ตโย วาเร วีตินาเมตฺวา จตุตฺถวาเร ‘‘สงฺโฆ อุปฺปนฺโน’’ติ วุตฺเต – ‘‘อิธาปิ โว สตสหสฺสํ ทมฺมี’’ติ วตฺวา อมจฺจสหสฺสํ โอโลเกตฺวา, ‘‘ตาตา, กึ กริสฺสามา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘เทว, ตุมฺเห กึ กริสฺสถา’’ติ? ‘‘อหํ, ตาตา, ‘พุทฺโธ อุปฺปนฺโน ธมฺโม อุปฺปนฺโน สงฺโฆ อุปฺปนฺโน’ติ สุตฺวา น ปุน นิวตฺติสฺสามิ, ภควนฺตํ อุทฺทิสฺส คนฺตฺวา ตสฺส สนฺติเก ปพฺพชิสฺสามี’’ติ. ‘‘มยมฺปิ, เทว, ตุมฺเหหิ สทฺธึ ปพฺพชิสฺสามา’’ติ. ราชา สุวณฺณปฏฺเฏ อกฺขรานิ ลิขาเปตฺวา วาณิชกานํ ทตฺวา ‘‘อิมํ อโนชาย นาม เทวิยา เทถ, สา ตุมฺหากํ ตีณิ สตสหสฺสานิ ทสฺสติ, เอวญฺจ ปน นํ วเทยฺยาถ ‘รญฺญา กิร เต อิสฺสริยํ วิสฺสฏฺฐํ, ยถาสุขํ สมฺปตฺตึ ปริภุญฺชาหี’ติ, สเจ ปน ‘โว ราชา กห’นฺติ ปุจฺฉติ, ‘สตฺถารํ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิสฺสามี’ติ วตฺวา คโตติ อาโรเจยฺยาถา’’ติ อาห. อมจฺจาปิ อตฺตโน อตฺตโน ภริยานํ ตเถว [Pg.222] สาสนํ ปหิณึสุ. ราชา วาณิชเก อุยฺโยเชตฺวา อสฺสํ อภิรุยฺห อมจฺจสหสฺสปริวุโต ตํขณญฺเญว นิกฺขมิ.

Suatu hari, sang raja, setelah menaiki gajah tunggangannya yang baik dan dikelilingi oleh seribu menteri, saat sedang menuju ke taman, melihat sekitar lima ratus pedagang yang tampak lelah sedang memasuki kota. Ia berpikir, 'Orang-orang ini pasti lelah karena perjalanan jauh, aku akan mendengar suatu berita bagus dari mereka.' Ia lalu memanggil mereka dan bertanya, 'Dari mana kalian datang?' Mereka menjawab, 'Baginda, ada sebuah kota bernama Sāvatthi yang berjarak seratus dua puluh yojana dari sini, kami datang dari sana.' 'Lalu, apakah ada berita yang muncul di daerah kalian?' 'Baginda, tidak ada yang lain, kecuali bahwa Sang Buddha yang Mencapai Penerangan Sempurna (Sammāsambuddha) telah muncul.' Segera setelah itu, tubuh sang raja dipenuhi dengan kegembiraan yang luar biasa sehingga ia tidak dapat menyadari apa pun sejenak. Setelah beberapa saat berlalu, ia bertanya lagi, 'Teman-teman, apa yang kalian katakan?' 'Buddha, Baginda, telah muncul.' Sang raja melakukan hal yang sama untuk kedua dan ketiga kalinya. Pada kali keempat, ia bertanya, 'Apa yang kalian katakan, teman-teman?' Ketika mereka menjawab, 'Buddha telah muncul,' ia berkata, 'Teman-teman, aku memberikan kalian seratus ribu karena telah mendengar berita yang membahagiakan ini,' lalu ia bertanya lagi, 'Apakah ada berita lain, teman-teman?' 'Ada, Baginda, Dhamma telah muncul.' Sang raja, setelah mendengar hal itu, melakukan hal yang sama seperti sebelumnya selama tiga kali, dan pada kali keempat ketika dikatakan 'Dhamma telah muncul,' ia berkata, 'Untuk ini pun aku memberikan kalian seratus ribu,' lalu bertanya lagi, 'Apakah ada berita lain, teman-teman?' 'Ada, Baginda, Saṅgha telah muncul.' Sang raja, setelah mendengar hal itu, melakukan hal yang sama selama tiga kali, dan pada kali keempat ketika dikatakan 'Saṅgha telah muncul,' ia berkata, 'Untuk ini pun aku memberikan kalian seratus ribu.' Kemudian ia memandang ke arah seribu menterinya dan bertanya, 'Teman-teman, apa yang akan kita lakukan?' 'Baginda, apa yang akan Anda lakukan?' 'Teman-teman, setelah mendengar bahwa "Buddha telah muncul, Dhamma telah muncul, Saṅgha telah muncul", aku tidak akan kembali lagi. Aku akan pergi demi Sang Bhagavā dan akan melepaskan keduniawian di hadapan-Nya.' 'Kami pun, Baginda, akan melepaskan keduniawian bersama Anda.' Sang raja kemudian memerintahkan agar pesan ditulis di atas lempengan emas dan memberikannya kepada para pedagang itu seraya berkata, 'Berikan ini kepada Ratu Anojā. Ia akan memberikan kalian tiga ratus ribu. Dan sampaikanlah padanya demikian: "Kekuasaan kerajaan telah diserahkan padamu oleh raja, nikmatilah kekayaan ini sesukamu." Namun jika ia bertanya, "Di mana raja kalian?", katakanlah bahwa beliau telah pergi untuk melepaskan keduniawian demi Sang Guru.' Para menteri pun mengirimkan pesan yang sama kepada istri mereka masing-masing. Sang raja melepaskan para pedagang tersebut, lalu menunggangi kudanya dan segera berangkat dengan dikelilingi oleh seribu menterinya.

สตฺถาปิ ตํทิวสํ ปจฺจูสกาเล โลกํ โวโลเกนฺโต มหากปฺปินราชานํ สปริวารํ ทิสฺวา ‘‘อยํ มหากปฺปิโน วาณิชกานํ สนฺติกา ติณฺณํ รตนานํ อุปฺปนฺนภาวํ สุตฺวา เตสํ วจนํ ตีหิ สตสหสฺเสหิ ปูเชตฺวา รชฺชํ ปหาย อมจฺจสหสฺสปริวุโต มํ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิตุกาโม สฺเว นิกฺขมิสฺสติ, โส สปริวาโร สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิสฺสติ, ปจฺจุคฺคมนํ กริสฺสามี’’ติ ปุนทิวเส จกฺกวตฺตี วิย ขุทฺทกคามโภชกํ ราชานํ ปจฺจุคฺคจฺฉนฺโต สยเมว ปตฺตจีวรมาทาย วีสโยชนสตํ มคฺคํ ปจฺจุคฺคนฺตฺวา จนฺทภาคาย นทิยา ตีเร นิคฺโรธรุกฺขมูเล ฉพฺพณฺณพุทฺธรสฺมิโย วิสฺสชฺเชตฺวา นิสีทิ. ราชาปิ อาคจฺฉนฺโต เอกํ นทึ ปตฺวา ‘‘กา นามาย’’นฺติ ปุจฺฉิ. ‘‘อปรจฺฉา นาม, เทวา’’ติ. ‘‘กิมสฺสา ปริมาณํ, ตาตา’’ติ? ‘‘คมฺภีรโต คาวุตํ, ปุถุลโต ทฺเว คาวุตานิ, เทวา’’ติ. ‘‘อตฺถิ ปเนตฺถ นาวา วา อุฬุมฺโป วา’’ติ? ‘‘นตฺถิ, เทวา’’ติ. ‘‘นาวาทีนิ โอโลเกนฺเต อมฺเห ชาติ ชรํ อุปเนติ, ชรา มรณํ. อหํ นิพฺเพมติโก หุตฺวา ตีณิ รตนานิ อุทฺทิสฺส นิกฺขนฺโต, เตสํ เม อานุภาเวน ‘อิทํ อุทกํ อุทกํ วิย มา โหตู’ติ รตนตฺตยสฺส คุณํ อาวชฺเชตฺวา ‘อิติปิ โส ภควา อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ’’’ติ พุทฺธคุณํ อนุสฺสรนฺโต สปริวาโร อสฺสสหสฺเสน อุทกปิฏฺเฐ ปกฺขนฺทิ. สินฺธวา ปิฏฺฐิปาสาเณ วิย ปกฺขนฺทึสุ. ขุรานํ อคฺคฏฺฐาเนว เตมึสุ.

Sang Guru pun, saat mengamati dunia pada waktu fajar hari itu, melihat Raja Mahākappina beserta pengikutnya. Beliau berpikir, 'Mahākappina ini, setelah mendengar tentang munculnya Tiga Permata dari para pedagang dan menghadiahi perkataan mereka dengan tiga ratus ribu, meninggalkan kerajaannya bersama seribu menteri dan berniat untuk melepaskan keduniawian demi Aku; ia akan berangkat besok. Ia beserta pengikutnya akan mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā). Aku akan pergi untuk menyambutnya.' Keesokan harinya, seperti seorang raja pemutar roda (cakkavattī) yang pergi menyambut seorang penguasa desa kecil, Beliau sendiri membawa mangkuk dan jubah-Nya, menempuh perjalanan seratus dua puluh yojana untuk menyambut mereka, dan duduk di bawah pohon beringin di tepi sungai Candabhāgā seraya memancarkan sinar Buddha enam warna. Sang raja pun, dalam perjalanannya, sampai di sebuah sungai dan bertanya, 'Apa nama sungai ini?' 'Namanya Aparacchā, Baginda.' 'Berapa ukurannya, teman-teman?' 'Kedalamannya satu gāvuta, lebarnya dua gāvuta, Baginda.' 'Apakah ada perahu atau rakit di sini?' 'Tidak ada, Baginda.' 'Sambil menunggu perahu dan sebagainya, kelahiran membawa kita menuju usia tua, dan usia tua menuju kematian. Aku telah berangkat tanpa keraguan demi Tiga Permata. Dengan kekuatan mereka, biarlah air ini tidak menjadi seperti air.' Setelah merenungkan kualitas Tiga Permata dan merenungkan kualitas Buddha: "Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho", ia bersama seribu pengikutnya memacu kuda mereka ke atas permukaan air. Kuda-kuda jenis sindhava itu berlari seolah-olah di atas lantai batu. Hanya ujung kuku mereka saja yang basah.

โส ตํ อุตฺตริตฺวา ปุรโต คจฺฉนฺโต อปรมฺปิ นทึ ทิสฺวา ‘‘อยํ กา นามา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘นีลวาหา นาม, เทวา’’ติ. ‘‘กิมสฺสา ปริมาณ’’นฺติ? ‘‘คมฺภีรโตปิ ปุถุลโตปิ อฑฺฒโยชนํ, เทวา’’ติ. เสสํ ปุริมสทิสเมว. ตํ ปน นทึ ทิสฺวา ‘‘สฺวากฺขาโต ภควตา ธมฺโม’’ติ ธมฺมานุสฺสตึ อนุสฺสรนฺโต ปกฺขนฺทิ. ตมฺปิ อติกฺกมิตฺวา คจฺฉนฺโต อปรมฺปิ นทึ ทิสฺวา ‘‘อยํ กา นามา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘จนฺทภาคา นาม, เทวา’’ติ. ‘‘กิมสฺสา ปริมาณ’’นฺติ? ‘‘คมฺภีรโตปิ ปุถุลโตปิ โยชนํ, เทวา’’ติ. เสสํ ปุริมสทิสเมว. ตํ ปน นทึ ทิสฺวา ‘‘สุปฺปฏิปนฺโน ภควโต สาวกสงฺโฆ’’ติ สงฺฆานุสฺสตึ อนุสฺสรนฺโต [Pg.223] ปกฺขนฺทิ. ตมฺปิ นทึ อติกฺกมิตฺวา คจฺฉนฺโต สตฺถุ สรีรโต นิกฺขนฺตา ฉพฺพณฺณพุทฺธรสฺมิโย นิคฺโรธรุกฺขสฺส สาขาวิฏปปลาสานิ โอภาสยมานา ทิสฺวา จินฺเตสิ – ‘‘อยํ โอภาโส เนว จนฺทสฺส, น สูริยสฺส, น เทวมารพฺราหฺมณสุปณฺณนาคานํ อญฺญตรสฺส, อทฺธา อหํ สตฺถารํ อุทฺทิสฺส อาคจฺฉนฺโต สมฺมาสมฺพุทฺเธน ทิฏฺโฐ ภวิสฺสามี’’ติ. โส ตาวเทว อสฺสปิฏฺฐิโต โอตริตฺวา โอนตสรีโร รสฺมิยานุสาเรน สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา มโนสิลารเส นิมุชฺชนฺโต วิย พุทฺธรสฺมีนํ อนฺโต ปาวิสิ. โส สตฺถารํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ สทฺธึ อมจฺจสหสฺเสน. สตฺถา เตสํ อนุปุพฺพึ กถํ กเถสิ. เทสนาปริโยสาเน สปริวาโร ราชา โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐหิ.

Setelah menyeberangi sungai itu dan melanjutkan perjalanan, ia melihat sungai lain dan bertanya, 'Apa nama sungai ini?' 'Namanya Nīlavāhā, Baginda.' 'Berapa ukurannya?' 'Kedalaman maupun lebarnya setengah yojana, Baginda.' Sisanya sama seperti sebelumnya. Namun saat melihat sungai itu, ia merenungkan perenungan terhadap Dhamma (Dhammānussati): "Svākkhāto bhagavatā dhammo" dan melompat (ke air). Setelah menyeberangi sungai itu dan melanjutkan perjalanan, ia melihat sungai lain lagi dan bertanya, 'Apa nama sungai ini?' 'Namanya Candabhāgā, Baginda.' 'Berapa ukurannya?' 'Kedalaman maupun lebarnya satu yojana, Baginda.' Sisanya sama seperti sebelumnya. Saat melihat sungai itu, ia merenungkan perenungan terhadap Saṅgha (Saṅghānussati): "Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho" dan melompat. Setelah menyeberangi sungai itu, ia melihat sinar Buddha enam warna yang memancar dari tubuh Sang Guru menerangi dahan, cabang, dan dedaunan pohon beringin, dan ia berpikir, 'Cahaya ini bukan milik bulan, bukan matahari, bukan pula milik dewa, mara, brahma, supaṇṇa, atau naga mana pun. Pastilah aku, yang datang demi Sang Guru, telah terlihat oleh Sang Buddha Yang Mencapai Penerangan Sempurna.' Segera ia turun dari punggung kuda, dengan tubuh yang membungkuk hormat mengikuti arah sinar tersebut, ia mendekati Sang Guru dan masuk ke dalam jangkauan sinar Buddha seolah-olah tenggelam dalam cairan merah terang (manosilā). Ia memberi hormat kepada Sang Guru dan duduk di satu sisi bersama seribu menterinya. Sang Guru membabarkan khotbah secara bertahap (anupubbīkatha) kepada mereka. Di akhir khotbah, sang raja beserta pengikutnya mencapai buah Sotāpatti.

อถ สพฺเพ อุฏฺฐหิตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจึสุ. สตฺถา ‘‘อาคมิสฺสติ นุ โข อิเมสํ กุลปุตฺตานํ อิทฺธิมยปตฺตจีวร’’นฺติ อุปธาเรนฺโต ‘‘อิเม กุลปุตฺตา ปจฺเจกพุทฺธสหสฺสานํ จีวรสหสฺสํ อทํสุ, กสฺสปพุทฺธกาเล วีสติยา ภิกฺขุสหสฺสานํ วีสติจีวรสหสฺสานิปิ อทํสุ, อนจฺฉริยํ อิเมสํ กุลปุตฺตานํ อิทฺธิมยปตฺตจีวราคมน’’นฺติ ญตฺวา ทกฺขิณหตฺถํ ปสาเรตฺวา ‘‘เอถ, ภิกฺขโว, จรถ พฺรหฺมจริยํ สมฺมา ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยายา’’ติ อาห. เต ตาวเทว อฏฺฐปริกฺขารธรา วสฺสสฏฺฐิกตฺเถรา วิย หุตฺวา เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา ปจฺโจโรหิตฺวา สตฺถารํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทึสุ.

Kemudian semuanya bangkit berdiri dan memohon penahbisan. Guru (Satthā), seraya merenungkan, 'Akankah mangkuk dan jubah yang diciptakan melalui kekuatan batin datang kepada putra-putra keluarga ini?' Menyadari bahwa, 'Putra-putra keluarga ini telah memberikan seribu jubah kepada seribu Paccekabuddha, dan pada zaman Buddha Kassapa, mereka juga telah memberikan dua puluh ribu jubah kepada dua puluh ribu bhikkhu; maka bukan suatu keajaiban jika mangkuk dan jubah yang diciptakan melalui kekuatan batin datang kepada putra-putra keluarga ini,' Beliau merentangkan tangan kanan-Nya dan bersabda, 'Datanglah, para bhikkhu, jalanilah kehidupan suci untuk pengakhiran penderitaan yang sempurna.' Seketika itu juga, mereka menjadi seperti para thera yang telah ditahbiskan selama enam puluh vassa, lengkap dengan delapan perlengkapan (parikkhāra), terbang ke angkasa, turun kembali, memberi hormat kepada Guru, dan duduk di satu sisi.

เต ปน วาณิชกา ราชเคหํ คนฺตฺวา เทวิยา รญฺญา ปหิตสาสนํ อาโรเจตฺวา เทวิยา ‘‘อาคจฺฉนฺตู’’ติ วุตฺเต ปวิสิตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐํสุ. อถ เน เทวี ปุจฺฉิ – ‘‘ตาตา, กึการณา อาคตตฺถา’’ติ? ‘‘มยํ รญฺญา ตุมฺหากํ สนฺติกํ เปสิตา, ตีณิ กิร โน สตสหสฺสานิ เทถา’’ติ. ‘‘พหุํ, ภเณ, ภณถ, กึ ตุมฺเหหิ รญฺโญ สนฺติเก กตํ, กิสฺมึ โว ราชา ปสนฺโน เอตฺตกํ ธนํ ทาเปตี’’ติ? ‘‘เทวิ, น อญฺญํ กิญฺจิ กตํ, เอกํ ปน สาสนํ อาโรจยิมฺหา’’ติ. ‘‘สกฺกา ปน, ตาตา, มยฺหมฺปิ ตํ อาโรเจตุ’’นฺติ. ‘‘สกฺกา, เทวี’’ติ สุวณฺณภิงฺคาเรน มุขํ วิกฺขาเลตฺวา ‘‘เทวิ, พุทฺโธ โลเก อุปฺปนฺโน’’ติ. สาปิ ตํ สุตฺวา ปีติยา ผุฏฺฐสรีรา ติกฺขตฺตุํ กิญฺจิ อสลฺลกฺเขตฺวา จตุตฺถวาเร ‘‘พุทฺโธ อุปฺปนฺโน’’ติ สุตฺวา ‘‘กึ, ตาตา, อิมสฺมึ ปเท รญฺญา ทินฺน’’นฺติ? ‘‘สตสหสฺสํ, เทวี’’ติ. ‘‘ตาตา, อนนุจฺฉวิกํ รญฺญา กตํ เอวรูปํ สาสนํ [Pg.224] สุตฺวา ตุมฺหากํ สตสหสฺสททมาเนน, อหํ โว มม ทุคฺคตปณฺณากาเร ตีณิ สตสหสฺสานิ ทมฺมิ. อปรํ กิญฺจิ ตุมฺเหหิ อาโรจิต’’นฺติ? เต อิทญฺจ อิทญฺจาติ อิตรานิปิ ทฺเว สาสนานิ อาโรเจสุํ. เทวี ปุริมนเยเนว ตโย ตโย วาเร อสลฺลกฺเขตฺวา จตุตฺถจตุตฺถวาเร ตีณิ ตีณิ สตสหสฺสานิ อทาสิ. เอวํ เต สพฺพานิ ทฺวาทสสตสหสฺสานิ ลภึสุ.

Para pedagang itu pergi ke istana raja dan menyampaikan pesan yang dikirim oleh raja kepada sang ratu. Setelah ratu berkata, 'Biarkan mereka masuk,' mereka masuk dan berdiri di satu sisi. Kemudian sang ratu bertanya kepada mereka, 'Anak-anakku, untuk alasan apa kalian datang?' 'Kami dikirim oleh raja kepada Anda; katanya, berikanlah kepada kami tiga ratus ribu keping uang.' 'Kalian berbicara banyak hal, kawan-kawan! Apa yang telah kalian lakukan di hadapan raja, sehingga raja merasa senang dan menyuruh memberikan kekayaan sebanyak ini kepada kalian?' 'Ratu, tidak ada hal lain yang dilakukan, kami hanya menyampaikan satu pesan.' 'Dapatkah kalian, anak-anakku, menyampaikannya juga kepadaku?' 'Dapat, Ratu.' Setelah membasuh muka dengan air dari kendi emas, mereka berkata, 'Ratu, seorang Buddha telah muncul di dunia.' Mendengar itu, seluruh tubuh sang ratu dipenuhi dengan kegembiraan (pīti); setelah tidak begitu menyadarinya selama tiga kali, pada kali keempat, setelah mendengar "Buddha telah muncul," ia bertanya, 'Anak-anakku, apa yang diberikan oleh raja untuk kata-kata ini?' 'Seratus ribu, Ratu.' 'Anak-anakku, apa yang dilakukan raja tidaklah sebanding dengan pesan seperti itu; dengan memberikan seratus ribu kepada kalian. Aku akan memberi kalian tiga ratus ribu sebagai hadiah dari orang miskin sepertiku. Apakah ada hal lain yang kalian sampaikan?' Mereka kemudian menyampaikan dua pesan lainnya. Sang ratu, dengan cara yang sama seperti sebelumnya, tidak menyadarinya selama tiga kali masing-masing pesan, dan pada kali keempat masing-masing pesan, ia memberikan tiga ratus ribu untuk masing-masing pesan. Demikianlah mereka semua memperoleh satu juta dua ratus ribu keping uang.'

อถ เน เทวี ปุจฺฉิ – ‘‘ราชา กหํ, ตาตา’’ติ? ‘‘เทวิ, ราชา ‘สตฺถารํ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิสฺสามี’ติ วตฺวา คโต’’ติ. ‘‘มยฺหํ เตน กึ สาสนํ ทินฺน’’นฺติ? ‘‘สพฺพํ กิร อิสฺสริยํ ตุมฺหากํ วิสฺสฏฺฐํ, ‘ตุมฺเห กิร ยถาสุขํ สมฺปตฺตึ อนุภวถา’’’ติ. ‘‘อมจฺจา ปน กุหึ, ตาตา’’ติ? ‘‘เตปิ รญฺญา สทฺธึ ‘ปพฺพชิสฺสามา’ติ คตา, เทวี’’ติ. สา เตสํ ภริยาโย ปกฺโกสาเปตฺวา, ‘‘อมฺมา, ตุมฺหากํ สามิกา รญฺญา สทฺธึ ‘ปพฺพชิสฺสามา’ติ คตา, ตุมฺเห กึ กริสฺสถา’’ติ? ‘‘กึ ปน เตหิ อมฺหากํ สาสนํ ปหิตํ, เทวี’’ติ? ‘‘เตหิ กิร อตฺตโน สมฺปตฺติ ตุมฺหากํ วิสฺสฏฺฐา ‘ตุมฺเห กิร สมฺปตฺตึ ยถาสุขํ ปริภุญฺชถา’’’ติ. ‘‘ตุมฺเห ปน, เทวิ, กึ กริสฺสถา’’ติ? ‘‘อมฺหากํ โส ตาว ราชา มคฺเค ฐิโต ตีหิ สตสหสฺเสหิ ตีณิ รตนานิ ปูเชตฺวา เขฬปิณฺฑํ วิย สมฺปตฺตึ ปหาย ‘ปพฺพชิสฺสามี’ติ นิกฺขนฺโต, มยาปิ ติณฺณํ รตนานํ สาสนํ สุตฺวา ตานิ นวหิ สตสหสฺเสหิ ปูชิตานิ, น โข ปเนสา สมฺปตฺติ นาม รญฺโญเยว ทุกฺขา, มยฺหมฺปิ ทุกฺขา เอว. โก รญฺญา ฉฑฺฑิตเขฬปิณฺฑํ ชณฺณุเกหิ ภูมิยํ ปติฏฺฐหิตฺวา มุเขน คณฺหิสฺสติ, น มยฺหํ สมฺปตฺติยา อตฺโถ, สตฺถารํ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิสฺสามี’’ติ. ‘‘เทวิ, มยมฺปิ ตุมฺเหหิ สทฺธึ ปพฺพชิสฺสามา’’ติ. ‘‘สเจ สกฺโกถ, สาธู’’ติ. ‘‘สกฺโกม, เทวี’’ติ. เตน หิ ‘‘เอถา’’ติ รถสหสฺสํ โยชาเปตฺวา รถํ อารุยฺห ตาหิ สทฺธึ นิกฺขมิตฺวา อนฺตรามคฺเค ปฐมํ นทึ ทิสฺวา ยถา รญฺญา ปฐมํ ปุจฺฉิตา, ตเถว ปุจฺฉิตฺวา สพฺพํ ปวตฺตึ สุตฺวา ‘‘รญฺญา คตมคฺคํ โอโลเกถา’’ติ วตฺวา ‘‘สินฺธวานํ ปทวลญฺชํ น ปสฺสามา’’ติ วุตฺเต ราชา ‘‘ตีณิ รตนานิ อุทฺทิสฺส นิกฺขนฺโตสฺมี’’ติ สจฺจกิริยํ กริตฺวา ติณฺณํ รตนานํ คุเณ อนุสฺสริตฺวา คโต ภวิสฺสติ, อหมฺปิ ตีณิ รตนานิ อุทฺทิสฺส นิกฺขนฺตา, เตสํ เม อานุภาเวน ‘‘อิทํ อุทกํ อุทกํ วิย มา โหตู’’ติ ติณฺณํ รตนานํ คุเณ อนุสฺสรนฺตี รถสหสฺสํ [Pg.225] เปเสสิ. อุทกํ ปิฏฺฐิปาสาณสทิสํ อโหสิ, จกฺกานํ อคฺคฏฺฐาเนว เตมึสุ. เอเตเนว อุปาเยน อิตรา ทฺเวปิ นทิโย อุตฺตรึสุ.

Kemudian ratu bertanya kepada mereka, 'Anak-anakku, di mana raja?' 'Ratu, raja telah pergi setelah berkata, "Aku akan menahbiskan diri demi sang Guru".' 'Pesan apa yang ia berikan kepadaku?' 'Katanya, semua kekuasaan telah diserahkan kepada Anda, "Nikmatilah kemakmuran ini sesuka hatimu".' 'Lalu di mana para menteri, anak-anakku?' 'Mereka juga pergi bersama raja dengan berkata, "Kami akan menahbiskan diri", Ratu.' Ia memanggil istri-istri mereka dan bertanya, 'Ibu-ibu, suami-suami kalian telah pergi bersama raja dengan berkata, "Kami akan menahbiskan diri", apa yang akan kalian lakukan?' 'Pesan apa yang mereka kirimkan kepada kami, Ratu?' 'Katanya, mereka telah menyerahkan kekayaan mereka kepada kalian, "Nikmatilah kekayaan itu sesuka hati kalian".' 'Lalu apa yang akan Anda lakukan, Ratu?' 'Raja kita itu, saat berada di tengah jalan, telah menghormati Tiga Permata (Tiratana) dengan tiga ratus ribu koin, dan meninggalkan kemakmuran seperti gumpalan ludah lalu berangkat dengan pikiran "Aku akan menahbiskan diri"; aku pun, setelah mendengar pesan tentang Tiga Permata, telah menghormati Mereka dengan sembilan ratus ribu; sesungguhnya kemakmuran ini bukanlah penderitaan bagi raja saja, bagiku pun ini adalah penderitaan juga. Siapa yang akan berlutut di tanah dan mengambil dengan mulutnya gumpalan ludah yang telah dibuang oleh raja? Aku tidak membutuhkan kemakmuran, aku akan menahbiskan diri demi sang Guru.' 'Ratu, kami juga akan menahbiskan diri bersama Anda.' 'Jika kalian sanggup, baguslah.' 'Kami sanggup, Ratu.' 'Kalau begitu, datanglah,' ia menyuruh menyiapkan seribu kereta, menaiki kereta, dan berangkat bersama mereka. Di tengah jalan, ketika melihat sungai pertama, ia bertanya dengan cara yang sama seperti yang ditanyakan raja sebelumnya; setelah mendengar seluruh kejadian itu dan berkata, 'Lihatlah jalan yang dilalui raja,' ketika mereka menjawab, 'Kami tidak melihat jejak kaki kuda-kuda Sindhu,' ia berpikir, 'Raja pasti telah pergi dengan melakukan pernyataan kebenaran (saccakiriya) bahwa "Aku berangkat demi Tiga Permata" dan merenungkan kebajikan Tiga Permata. Aku pun berangkat demi Tiga Permata, dengan kekuatan mereka, semoga air ini tidak menjadi seperti air biasa.' Seraya merenungkan kebajikan Tiga Permata, ia menjalankan seribu kereta tersebut. Air itu menjadi seperti permukaan batu; hanya bagian ujung roda-roda saja yang basah. Dengan cara ini pula, mereka menyeberangi dua sungai lainnya.

สตฺถา ตาสํ อาคตภาวํ ญตฺวา ยถา ตา อตฺตโน สนฺติเก นิสินฺเน สามิเก ภิกฺขู น ปสฺสนฺติ, ตถา อธิฏฺฐาสิ. เทวีปิ อาคจฺฉนฺตี สตฺถุ สรีรโต นิกฺขนฺตา รสฺมิโย ทิสฺวา ตเถว จินฺเตตฺวา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา, วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ ฐิตา ปุจฺฉิ – ‘‘ภนฺเต, มหากปฺปิโน ราชา ตุมฺเห อุทฺทิสฺส นิกฺขมิตฺวา คโต, กหํ นุ โข โส, อมฺหากํ ตํ ทสฺเสถา’’ติ. ‘‘นิสีทถ ตาว, อิเธว นํ ปสฺสิสฺสถา’’ติ. ตา สพฺพาปิ หฏฺฐตุฏฺฐา ‘‘อิเธว กิร นิสินฺนา สามิเก โน ปสฺสิสฺสามา’’ติ นิสีทึสุ. สตฺถา อนุปุพฺพึ กถํ กเถสิ. อโนชาเทวี เทสนาปริโยสาเน ตาหิ สทฺธึ โสตาปตฺติผลํ ปาปุณิ. มหากปฺปิโน เถโร ตาสํ เทสิยมานํ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สปริวาโร สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิ. ตสฺมึ ขเณ สตฺถา ตาสํ เต ภิกฺขู ทสฺเสสิ. ตาสญฺหิ อาคตกฺขเณเยว อตฺตโน สามิเก กาสาวธเร มุณฺฑสีเส ทิสฺวา จิตฺตํ เอกคฺคํ น ภเวยฺย, มคฺคผลํ นิพฺพตฺเตตุํ สกฺกา น ภเวยฺย. ตสฺมา อจลสทฺธาย ปติฏฺฐิตกาลโต ปฏฺฐาย ตาสํ เต ภิกฺขู อรหตฺตปฺปตฺเต ทสฺเสสิ. ตาปิ เต ทิสฺวา ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทิตฺวา, ‘‘ภนฺเต, ตุมฺหากํ ปพฺพชิตกิจฺจํ มตฺถกปฺปตฺต’’นฺติ วตฺวา สตฺถารํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ ฐตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจึสุ.

Sang Guru, mengetahui kedatangan mereka, bertekad sedemikian rupa sehingga mereka tidak melihat suami-suami mereka, para bhikkhu, yang sedang duduk di hadapan-Nya. Sang Ratu pun datang, melihat sinar yang keluar dari tubuh Sang Guru, berpikir demikian, mendekati Sang Guru, bersujud, dan berdiri di satu sisi bertanya – “Banté, Raja Mahākappina telah berangkat demi Anda, di manakah beliau? Tolong tunjukkan beliau kepada kami.” “Duduklah sejenak, di sini jugalah kalian akan melihatnya.” Mereka semua merasa gembira dan puas, berpikir “Katanya kita akan melihat suami kita yang duduk di sini,” lalu mereka duduk. Sang Guru membabarkan khotbah secara bertahap. Di akhir khotbah, Ratu Anojā bersama mereka mencapai buah Sotāpatti. Thera Mahākappina beserta pengikutnya, setelah mendengarkan pembabaran Dhamma yang sedang dikhotbahkan kepada mereka (wanita-wanita tersebut), mencapai Arahat bersama dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā). Pada saat itu, Sang Guru menunjukkan para bhikkhu tersebut kepada mereka. Sebab, jika pada saat kedatangan mereka langsung melihat suami mereka mengenakan jubah kuning dengan kepala gundul, pikiran mereka tidak akan terpusat, dan tidak akan mampu menghasilkan buah jalan (maggaphala). Oleh karena itu, sejak saat mereka teguh dalam keyakinan yang tak terpatahkan, Beliau menunjukkan para bhikkhu tersebut kepada mereka yang telah mencapai Arahat. Mereka pun melihat mereka, bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), berkata “Banté, tugas penahbisan Anda telah mencapai puncaknya,” bersujud kepada Sang Guru, berdiri di satu sisi, dan memohon penahbisan.

เอวํ วุตฺเต สตฺถา อุปฺปลวณฺณาย เถริยา อาคมนํ จินฺเตสิ. สา สตฺถุ จินฺติตกฺขเณเยว อากาเสนาคนฺตฺวา ตา สพฺพา อิตฺถิโย คเหตฺวา อากาเสน ภิกฺขุนุปสฺสยํ เนตฺวา ปพฺพาเชสิ. ตา สพฺพา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณึสุ. สตฺถา ภิกฺขุสหสฺสํ อาทาย อากาเสน เชตวนํ อคมาสิ. ตตฺร สุทํ อายสฺมา มหากปฺปิโน รตฺติฏฺฐานาทีสุ ‘‘อโห สุขํ, อโห สุข’’นฺติ อุทานํ อุทาเนนฺโต วิจรติ. ภิกฺขู ภควโต อาโรเจสุํ – ‘‘ภนฺเต, มหากปฺปิโน ‘อโห สุขํ, อโห สุข’นฺติ อุทานํ อุทาเนนฺโต วิจรติ, อตฺตโน รชฺชสุขํ อารพฺภ อุทาเนติ มญฺเญ’’ติ. สตฺถา ตํ ปกฺโกสาเปตฺวา – ‘‘สจฺจํ กิร ตฺวํ, กปฺปิน, กามสุขํ อารพฺภ อุทานํ อุทาเนสี’’ติ? ‘‘ภควา เม, ภนฺเต, ตํ อารพฺภ อุทานภาวํ วา อญฺญํ อารพฺภ อุทานภาวํ วา ชานาตี’’ติ. อถ สตฺถา – ‘‘น, ภิกฺขเว, มม ปุตฺโต กามสุขํ รชฺชสุขํ อารพฺภ อุทานํ อุทาเนติ, ปุตฺตสฺส [Pg.226] ปน เม ธมฺมํ จรโต ธมฺมปีติ นาม อุปฺปชฺชติ, โส อมตมหานิพฺพานํ อารพฺภ เอวํ อุทานํ อุทาเนสี’’ติ อนุสนฺธึ ฆเฏตฺวา ธมฺมํ เทเสนฺโต อิมํ คาถมาห –

Setelah dikatakan demikian, Sang Guru memikirkan kedatangan Theri Uppalavaṇṇā. Segera setelah Sang Guru memikirkannya, beliau (Uppalavaṇṇā) datang melalui angkasa, membawa semua wanita tersebut, membawanya ke asrama bhikkhunī melalui angkasa, dan menahbiskan mereka. Tak lama kemudian, mereka semua mencapai Arahat. Sang Guru membawa seribu bhikkhu pergi ke Jetavana melalui angkasa. Di sana, Yang Ariya Mahākappina berkeliling di tempat-tempat peristirahatan malam dan lainnya sambil menyerukan pernyataan kegembiraan (udāna), “Aduhai bahagianya, aduhai bahagianya!” Para bhikkhu melapor kepada Sang Bagawan – “Banté, Mahākappina berkeliling menyerukan udāna ‘Aduhai bahagianya, aduhai bahagianya,’ kami kira beliau menyerukannya karena teringat akan kebahagiaan kerajaannya.” Sang Guru menyuruhnya dipanggil – “Benarkah, Kappina, bahwa engkau menyerukan udāna karena teringat akan kebahagiaan indrawi?” “Banté, Sang Bagawan mengetahui apakah saya menyerukannya karena hal itu atau karena hal lainnya.” Kemudian Sang Guru – “Bukan, para bhikkhu, putra-Ku tidak menyerukan udāna karena teringat akan kebahagiaan indrawi atau kebahagiaan kerajaan; namun bagi putra-Ku yang mempraktikkan Dhamma, muncul apa yang disebut kegembiraan dalam Dhamma (dhammapīti), ia menyerukan udāna demikian karena teringat akan Nibbāna yang agung dan tanpa kematian,” dan setelah menghubungkan penjelasan tersebut, Beliau membabarkan Dhamma dengan mengucapkan bait ini –

‘‘ธมฺมปีติ สุขํ เสติ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา;

อริยปฺปเวทิเต ธมฺเม, สทา รมติ ปณฺฑิโต’’ติ. (ธ. ป. ๗๙);

“Ia yang mengecap kegembiraan dalam Dhamma akan hidup bahagia dengan pikiran yang tenang; orang bijak selalu bergembira dalam Dhamma yang dibabarkan oleh para Ariya.” (Dhp. 79);

อเถกทิวสํ สตฺถา ภิกฺขู อามนฺเตสิ – ‘‘กจฺจิ, ภิกฺขเว, กปฺปิโน ภิกฺขูนํ ธมฺมํ เทเสตี’’ติ? ‘‘อปฺโปสฺสุกฺโก, ภนฺเต, ทิฏฺฐธมฺมสุขวิหารํ อนุยุตฺโต วิหรติ, โอวาทมตฺตมฺปิ น เทตี’’ติ. สตฺถา เถรํ ปกฺโกสาเปตฺวา – ‘‘สจฺจํ กิร ตฺวํ, กปฺปิน, อนฺเตวาสิกานํ โอวาทมตฺตมฺปิ น เทสี’’ติ? ‘‘สจฺจํ, ภควา’’ติ. ‘‘พฺราหฺมณ, มา เอวํ อกาสิ, อชฺช ปฏฺฐาย อุปคตานํ ภิกฺขูนํ ธมฺมํ เทเสหี’’ติ. ‘‘สาธุ, ภนฺเต’’ติ เถโร ภควโต วจนํ สิรสา สมฺปฏิจฺฉิตฺวา เอโกวาเทเนว สมณสหสฺสํ อรหตฺเต ปติฏฺฐาเปสิ. เตน นํ สตฺถา ปฏิปาฏิยา อตฺตโน สาวเก ฐานนฺตเร ฐเปนฺโต ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขุโอวาทกานํ ยทิทํ มหากปฺปิโน’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๑๙, ๒๓๑) เอตทคฺเค ฐเปสิ.

Kemudian pada suatu hari, Sang Guru menyapa para bhikkhu – “Apakah, para bhikkhu, Kappina mengajarkan Dhamma kepada para bhikkhu?” “Banté, beliau tidak bersemangat, beliau berdiam dengan tekun dalam kediaman bahagia di kehidupan saat ini (diṭṭhadhammasukhavihāra), bahkan sepatah kata nasihat pun tidak beliau berikan.” Sang Guru menyuruh Thera tersebut dipanggil – “Benarkah, Kappina, bahwa engkau bahkan tidak memberikan sepatah kata nasihat pun kepada para murid?” “Benar, Bagawan.” “Brahmana, janganlah berbuat demikian; mulai hari ini, ajarkanlah Dhamma kepada para bhikkhu yang datang kepadamu.” “Baik, Banté,” jawab Thera itu sambil menerima kata-kata Sang Bagawan dengan penuh hormat, dan hanya dengan satu nasihat, beliau mengantarkan seribu petapa mencapai Arahat. Karena hal itu, Sang Guru, ketika menetapkan posisi para siswa-Nya secara berturut-turut, menempatkannya pada posisi utama – “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku yang merupakan pemberi nasihat bagi para bhikkhu adalah Mahākappina” (A. Ni. 1.219, 231).

๖๖. เอวํ เถโร ปตฺตอรหตฺตผโล อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. อุทิโต อชฏากาเสติ สกลากาเส อุทิโต อุฏฺฐิโต ปากฏภูโต. สรทมฺพเร สรทกาเล อากาเส รวีว สูริโย อิวาติ อตฺโถ.

66. Demikianlah Thera tersebut, setelah mencapai buah Arahat, mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan sukacita, beliau menyatakan riwayat hidupnya di masa lampau (pubbacaritāpadāna) dengan memulai kata-kata “Padumuttaro nāma jino” dan seterusnya. “Udito ajaṭākāse” berarti muncul di seluruh angkasa, terbit, muncul dengan jelas. “Saradambare” berarti di langit pada musim gugur; artinya seperti matahari (ravīva).

๗๐. อกฺขทสฺโส ตทา อาสินฺติ ตสฺมึ ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล สารทสฺสี หิตทสฺสี อาจริโย ปากโฏ อโหสินฺติ อตฺโถ.

70. “Akkhadasso tadā āsi” berarti pada masa Sang Bagawan Padumuttara tersebut, ada seorang guru yang melihat inti sari (sāradassī), melihat kesejahteraan (hitadassī), yang terkenal.

๗๑. สาวกสฺส กตาวิโนติ ตสฺส ภควโต เม มนํ มม จิตฺตํ, ตปฺปยนฺตสฺส โตสยนฺตสฺส สาวกสฺส โอวาทกสฺส คุณํ ปกาสยโต อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตสฺส กตาวิโน สาตจฺจกิจฺจยุตฺตสฺส วจนํ สุตฺวาติ สมฺพนฺโธ.

71. “Sāvakassa katāvinoti” – maksud hubungannya adalah: setelah mendengar perkataan dari siswa tersebut yang telah menyelesaikan tugasnya (katāvino), yang tekun dalam kewajibannya, yang menyatakan keutamaan siswa pemberi nasihat, dan yang menempatkan dirinya pada posisi utama untuk menyenangkan (tappayantassa) pikiran-Ku (me manaṃ).

๗๓. หํสสมภาโคติ [Pg.227] หํสสทิสคามิ. หํสทุนฺทุภินิสฺสโนติ หํสรโว ทุนฺทุภิเภริสทฺทสทิสวจโน ‘‘เอตํ มหามตฺตํ ปสฺสถ, ภิกฺขโว’’ติ อาหาติ สมฺพนฺโธ.

73. “Haṃsasamabhāgo” berarti berjalan seperti seekor angsa. “Haṃsadundubhinissano” berarti suaranya seperti suara angsa, perkataannya seperti suara genderang dundubhi; hubungannya adalah beliau berkata “Lihatlah menteri besar ini, para bhikkhu.”

๗๔. สมุคฺคตตนูรุหนฺติ สุฏฺฐุ อุคฺคตโลมํ อุทฺธคฺคโลมํ, อุทคฺยมนํ วา. ชีมูตวณฺณนฺติ มุตฺตผลสมานวณฺณํ สุนฺทรสรีรปภนฺติ อตฺโถ. ปีณํสนฺติ ปริปุณฺณํ อํสํ. ปสนฺนนยนานนนฺติ ปสนฺนอกฺขิปสนฺนมุขนฺติ อตฺโถ.

74. “Samuggatatanūruhaṃ” berarti bulu kuduk yang berdiri tegak (karena sukacita), atau pikiran yang meluap-luap. “Jīmūtavaṇṇaṃ” berarti warna yang menyerupai mutiara, artinya cahaya tubuh yang indah. “Pīṇaṃsaṃ” berarti bahu yang berisi penuh. “Pasannanayanānanaṃ” berarti mata yang jernih dan wajah yang cerah.

๗๕. กตาวิโนติ กตาธิการสฺส เอตทคฺเค ฐิตสฺส ภิกฺขุโน ฐานํ โส เอโส มุทิตาย ปหฏฺฐจิตฺตตาย ปตฺเถตีติ สมฺพนฺโธ.

75. “Katāvino” – hubungannya adalah: ia mencita-citakan posisi bhikkhu yang telah berjasa banyak dan berada di posisi utama tersebut, dengan pikiran yang gembira karena mudita.

๘๑. สตโส อนุสาสิยาติ ธมฺเมน สเมน วจเนน การณวเสน อนุสาสิตฺวาติ อตฺโถ. พาราณสิยมาสนฺเนติ พาราณสิยา สมีเป เปสการคาเม. ชาโต เกนิยชาติยนฺติ ตนฺตวายชาติยา เปสการกุเล ชาโตติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

81. “Sataso anusāsiyā” artinya dengan menasihati melalui Dhamma, melalui kata-kata yang adil, dan berdasarkan alasan. “Bārāṇasiyamāsanne” berarti di sebuah desa penenun dekat Bārāṇasī. “Jāto keniyajātiyaṃ” artinya lahir di keluarga penenun dalam kasta penenun. Sisanya mudah untuk dipahami.

มหากปฺปินตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Mahākappina telah selesai.

๔. ทพฺพมลฺลปุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Apadāna Thera Dabbamallaputta

จตุตฺถาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต ทพฺพมลฺลปุตฺตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร เสฏฺฐิปุตฺโต หุตฺวา ชาโต วิภวสมฺปนฺโน อโหสิ, สตฺถริ ปสนฺโน สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ เสนาสนปญฺญาปกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ นิมนฺเตตฺวา สตฺตาหํ มหาทานํ ทตฺวา สตฺตาหจฺจเยน ภควโต ปาทมูเล นิปติตฺวา ตํ ฐานํ ปตฺเถสิ. ภควาปิสฺส สมิชฺฌนภาวํ ญตฺวา พฺยากาสิ. โส ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา ตโต จุโต ตุสิตาทีสุ เทเวสุ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต จุโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต อสปฺปุริสสํสคฺเคน ตสฺส สาวกํ ภิกฺขุํ อรหาติ ชานนฺโตปิ อพฺภูเตน อพฺภาจิกฺขิ. ตสฺเสว สาวกานํ ขีรสลากภตฺตํ อทาสิ. โส ยาวตายุกํ [Pg.228] ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา กสฺสปทสพลสฺส กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต โอสานกาเล สาสเน ปพฺพชิโต ปรินิพฺพุเต ภควติ สกลโลเก โกลาหเล ชาเต สตฺต ภิกฺขโว ปพฺพชิโต ปจฺจนฺตชนปเท วนมชฺเฌ เอกํ ปพฺพตํ อภิรุหิตฺวา ‘‘ชีวิตาสา โอโรหนฺตุ นิราลยา นิสีทนฺตู’’ติ นิสฺเสณึ ปาเตสุํ. เตสํ โอวาททายโก เชฏฺฐกตฺเถโร สตฺถาหพฺภนฺตเร อรหา อโหสิ. ตทนนฺตรตฺเถโร อนาคามี, อิตเร ปญฺจ ปริสุทฺธสีลา ตโต จุตา เทวโลเก นิพฺพตฺตา. ตตฺถ เอกํ พุทฺธนฺตรํ ทิพฺพสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ปุกฺกุสาติ (ม. นิ. ๓.๓๔๒), สภิโย (สุ. นิ. สภิยสุตฺต), พาหิโย (อุทา. ๑๐), กุมารกสฺสโปติ (ม. นิ. ๑.๒๔๙) อิเม จตฺตาโร ตตฺถ ตตฺถ นิพฺพตฺตึสุ. อยํ ปน มลฺลรฏฺเฐ อนุปิยนคเร นิพฺพตฺติ. ตสฺมึ มาตุกุจฺฉิโต อนิกฺขนฺเตเยว มาตา กาลมกาสิ, อเถโก ตสฺสา สรีรํ ฌาปนตฺถาย จิตกสฺมึ อาโรเปตฺวา กุมารํ ทพฺพนฺตเร ปติตํ คเหตฺวา ชคฺคาเปสิ. ทพฺเพ ปติตตฺตา ทพฺโพ มลฺลปุตฺโตติ ปากโฏ อโหสิ. อปรภาเค ปุพฺพสมฺภารวเสน ปพฺพชิ, โส กมฺมฏฺฐานมนุยุตฺโต นจิรสฺเสว สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Dalam Apadāna keempat, yang dimulai dengan kata-kata 'Padumuttaro nāma jino', adalah kisah riwayat (apadāna) dari Yang Mulia Dabba Mallaputta Thera. Ia juga adalah seseorang yang telah melakukan kebajikan di bawah Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir sebagai putra seorang setthi yang kaya raya di kota Haṃsavatī. Ia memiliki keyakinan kepada Sang Guru dan saat mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Guru, ia melihat Sang Guru menempatkan seorang bhikkhu pada kedudukan terkemuka sebagai penunjuk tempat tinggal (senāsanapaññāpaka). Dengan hati yang penuh keyakinan, ia mengundang Sangha yang dipimpin oleh Buddha dan memberikan dana besar selama tujuh hari. Setelah tujuh hari berlalu, ia bersujud di kaki Bhagavā dan mencita-citakan kedudukan tersebut. Bhagavā, setelah mengetahui keberhasilan cita-citanya, memberikan ramalan. Ia melakukan kebajikan sepanjang hidupnya, dan setelah meninggal dari sana, ia mengalami kemuliaan surgawi di alam dewa Tusita dan lainnya. Setelah meninggal dari sana, pada masa Buddha Vipassī, ia lahir dalam sebuah keluarga. Karena bergaul dengan orang jahat, meskipun ia mengetahui bahwa siswa tersebut adalah seorang bhikkhu Arahat, ia tetap menuduhnya dengan tuduhan palsu. Namun, ia juga memberikan dana makanan salākabhatta berupa susu kepada para siswa tersebut. Setelah melakukan kebajikan seumur hidupnya dan mengembara di antara dewa dan manusia, ia mengalami kedua jenis kemuliaan (dewa dan manusia). Pada masa Buddha Kassapa yang memiliki sepuluh kekuatan, ia lahir dalam sebuah rumah tangga keluarga terhormat. Di masa-masa akhir, ia ditahbiskan dalam Ajaran. Setelah Bhagavā Parinibbāna, ketika kegemparan terjadi di seluruh dunia, tujuh orang bhikkhu yang telah ditahbiskan naik ke sebuah gunung di tengah hutan di wilayah terpencil. Mereka menjatuhkan tangga sambil berkata, 'Biarkan mereka yang masih mengharapkan kehidupan turun; biarkan mereka yang tanpa kemelekatan duduk (bermeditasi)'. Thera tertua yang memberikan nasihat kepada mereka menjadi Arahat dalam waktu satu minggu. Thera berikutnya menjadi Anāgāmī. Lima orang lainnya yang memiliki moralitas murni, setelah meninggal dari sana, lahir di alam dewa. Di sana, setelah mengalami kebahagiaan surgawi selama satu masa antara Buddha (buddhuantara), pada masa kemunculan Buddha saat ini, mereka lahir di berbagai tempat sebagai: Pukkusāti, Sabhiya, Bāhiya, dan Kumārakassapa; keempat orang ini lahir di sana-sini. Sedangkan ia sendiri lahir di kota Anupiya di wilayah Malla. Saat ia belum keluar dari rahim ibunya, ibunya meninggal dunia. Kemudian seseorang menaruh jenazahnya di atas tumpukan kayu pembakaran untuk dikremasi, lalu ia mengambil anak tersebut yang jatuh di antara tumpukan kayu (dabba) dan merawatnya. Karena ia jatuh di antara kayu dabba, ia menjadi terkenal dengan nama Dabba Mallaputta. Di kemudian hari, karena timbunan kebajikan masa lalunya, ia ditahbiskan. Ia menekuni objek meditasi dan dalam waktu tidak lama mencapai Arahat bersama dengan pengetahuan analitis (paṭisambhidā).

อถ นํ สตฺถา มชฺฌตฺตภาเวน อานุภาวสมฺปนฺนภาเวน จ ภิกฺขูนํ เสนาสนํ ปญฺญาปเน ภตฺตุทฺเทสเน จ นิโยเชสิ. สพฺโพ จ ภิกฺขุสงฺโฆ ตํ สมนฺเนสิ. ตํ วินยขนฺธเก (จูฬว. ๑๘๙-๑๙๐) อาคตเมว. อปรภาเค เถโร เอกสฺส วรสลากทายกสฺส สลากภตฺตํ เมตฺติยภูมชกานํ ภิกฺขูนํ อุทฺทิสิ. เต หฏฺฐตุฏฺฐา ‘‘สฺเว มยฺหํ มุคฺคฆตมธุมิสฺสกภตฺตํ ภุญฺชิสฺสามา’’ติ อุสฺสาหชาตา อเหสุํ. โส ปน อุปาสโก เตสํ วารปฺปตฺตภาวํ สุตฺวา ทาสึ อาณาเปสิ – ‘‘เย, เช, ภิกฺขู สฺเว อิธ อาคมิสฺสนฺติ, เต กณาชเกน พิลงฺคทุติเยน ปริวิสาหี’’ติ. สาปิ ตเถว เต ภิกฺขู อาคเต โกฏฺฐกปมุเข นิสีทาเปตฺวา โภเชสิ. เต ภิกฺขู อนตฺตมนา โกเปน ตฏตฏายนฺตา เถเร อาฆาตํ พนฺธิตฺวา ‘‘มธุรภตฺตทายกํ อมฺหากํ อมธุรภตฺตํ ทาเปตุํ เอโสว นิโยเชสี’’ติ ทุกฺขี ทุมฺมนา นิสีทึสุ. อถ เต เมตฺติยา นาม ภิกฺขุนี ‘‘กึ, ภนฺเต, ทุมฺมนา’’ติ ปุจฺฉิ. เต, ‘‘ภคินิ, กึ อมฺเห ทพฺเพน [Pg.229] มลฺลปุตฺเตน วิเหฐิยมาเน อชฺฌุเปกฺขสี’’ติ อาหํสุ. ‘‘กึ, ภนฺเต, มยา สกฺกา กาตุ’’นฺติ? ‘‘ตสฺส โทสํ อาโรเปหี’’ติ. สา ตตฺถ ตตฺถ เถรสฺส อภูตาโรปนํ อกาสิ. ตํ สุตฺวา ภิกฺขู ภควโต อาโรเจสุํ. อถ ภควา ทพฺพํ มลฺลปุตฺตํ ปกฺโกสาเปตฺวา – ‘‘สจฺจํ กิร ตฺวํ, ทพฺพ, เมตฺติยาย ภิกฺขุนิยา วิปฺปการมกาสี’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘ยถา มํ, ภนฺเต, ภควา ชานาตี’’ติ. ‘‘น โข, ทพฺพ, ทพฺพา เอวํ นิพฺเพเฐนฺติ, การกภาวํ วา อการกภาวํ วา วเทหี’’ติ. ‘‘อการโก อหํ, ภนฺเต’’ติ. ภควา – ‘‘เมตฺติยํ ภิกฺขุนึ นาเสตฺวา เต ภิกฺขู อนุยุญฺชถา’’ติ อาห. อุปาลิตฺเถรปฺปมุขา ภิกฺขู ตํ ภิกฺขุนึ อุปฺปพฺพาเชตฺวา เมตฺติยภูมชเก ภิกฺขู อนุยุญฺชิตฺวา เตหิ ‘‘อมฺเหหิ นิโยชิตา สา ภิกฺขุนี’’ติ วุตฺเต ภควโต เอกมตฺถํ อาโรเจสุํ. ภควา เมตฺติยภูมชกานํ ภิกฺขูนํ อมูลกสงฺฆาทิเสสํ ปญฺญเปสิ.

Kemudian Sang Guru, karena sifatnya yang netral dan kemampuannya yang luar biasa, menugaskannya dalam tugas menunjuk tempat tinggal (senāsana) bagi para bhikkhu dan pembagian makanan (bhattuddesana). Seluruh Sangha bhikkhu menyetujui hal itu. Hal ini telah disebutkan dalam Vinaya Khandhaka. Di kemudian hari, Thera tersebut membagikan makanan salākabhatta dari seorang pemberi salāka yang mulia kepada para bhikkhu Mettiya dan Bhummajaka. Mereka merasa sangat gembira dan bersemangat, berpikir, 'Besok kami akan menikmati makanan yang dicampur dengan kacang hijau dan madu.' Namun, upasaka tersebut, setelah mendengar bahwa giliran mereka tiba, memerintahkan pelayan perempuannya, 'Wahai pelayan, siapa pun bhikkhu yang datang ke sini besok, sajikanlah kepada mereka nasi menir (kaṇājaka) dengan air asam (bilaṅga).' Pelayan itu pun melakukan hal yang sama; saat para bhikkhu itu datang, ia mempersilakan mereka duduk di depan gudang dan memberi mereka makan. Para bhikkhu itu tidak senang, mendidih karena marah dan menaruh dendam terhadap Thera, berpikir, 'Dialah yang menyuruh pemberi makanan manis itu untuk memberikan kita makanan yang tidak manis.' Mereka duduk dengan sedih dan tidak senang. Kemudian seorang bhikkhuni bernama Mettiyā bertanya, 'Mengapa, Bhante, kalian bersedih?' Mereka menjawab, 'Saudariku, mengapa engkau membiarkan kami diganggu oleh Dabba Mallaputta?' 'Apa yang bisa saya lakukan, Bhante?' 'Tuduhlah dia dengan suatu kesalahan.' Bhikkhuni itu kemudian menyebarkan tuduhan palsu terhadap Thera di mana-mana. Mendengar hal itu, para bhikkhu melaporkannya kepada Bhagavā. Kemudian Bhagavā memanggil Dabba Mallaputta dan bertanya, 'Dabba, benarkah engkau telah berbuat tidak senonoh terhadap bhikkhuni Mettiyā?' 'Sebagaimana Bhagavā sendiri tahu, Bhante.' 'Dabba, orang-orang seperti Dabba tidak menjawab dengan cara seperti itu, katakanlah apakah engkau melakukannya atau tidak.' 'Saya tidak melakukannya, Bhante.' Bhagavā berkata, 'Keluarkanlah bhikkhuni Mettiyā (dari sangha) dan tanyalah para bhikkhu itu.' Para bhikkhu yang dipimpin oleh Thera Upāli mengeluarkan bhikkhuni itu dan menanyai para bhikkhu Mettiya dan Bhummajaka. Setelah mereka berkata, 'Bhikkhuni itu diperintah oleh kami,' mereka melaporkan masalah tersebut kepada Bhagavā. Bhagavā kemudian menetapkan aturan Saṅghādisesa karena tuduhan tanpa dasar bagi para bhikkhu Mettiya dan Bhummajaka.

เตน จ สมเยน ทพฺพตฺเถโร ภิกฺขูนํ เสนาสนํ ปญฺญาเปนฺโต เวฬุวนวิหารสฺส สามนฺตา อฏฺฐารสมหาวิหาเร สภาเค ภิกฺขู เปเสนฺโต รตฺติภาเค อนฺธกาเร องฺคุลิยา ปทีปํ ชาเลตฺวา เตเนวาโลเกน อนิทฺธิมนฺเต ภิกฺขู เปเสสิ. เอวํ เถรสฺส เสนาสนปญฺญาปนภตฺตุทฺเทสนกิจฺเจ ปากเฏ ชาเต สตฺถา อริยคณมชฺเฌ ทพฺพตฺเถรํ ฐานนฺตเร ฐเปนฺโต ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ เสนาสนปญฺญาปกานํ ยทิทํ ทพฺโพ มลฺลปุตฺโต’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๐๙, ๒๑๔) เอตทคฺเค ฐเปสิ.

Dan pada waktu itu, Thera Dabba ketika menunjuk tempat tinggal bagi para bhikkhu, ia mengirim para bhikkhu yang memiliki kesamaan sifat ke delapan belas vihara besar di sekitar Vihara Veḷuvana. Pada malam hari dalam kegelapan, ia menyalakan cahaya dari jarinya dan dengan cahaya itu ia mengantar para bhikkhu yang tidak memiliki kekuatan gaib. Demikianlah, ketika tugas Thera dalam menunjuk tempat tinggal dan membagikan makanan menjadi terkenal, Sang Guru, di tengah-tengah kelompok para Ariya, menempatkan Thera Dabba dalam kedudukan yang utama dengan berkata, 'Para bhikkhu, di antara siswa-siswa bhikkhu-Ku yang merupakan penunjuk tempat tinggal (senāsanapaññāpaka), yang terkemuka adalah Dabba Mallaputta'.

๑๐๘. เถโร อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตตฺถเมว. อิโต เอกนวุเต กปฺเป วิปสฺสี นาม นายโก โลเก อุปฺปชฺชีติ สมฺพนฺโธ.

108. Thera tersebut, teringat akan perbuatan masa lalunya sendiri dan diliputi kegembiraan, mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau (apadāna) dengan memulai kata-kata 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya. Semuanya memiliki makna yang sama dengan yang telah disebutkan di atas. Hubungannya adalah: 'Sembilan puluh satu kappa dari sekarang, seorang pemimpin bernama Vipassī muncul di dunia'.

๑๒๕. ทุฏฺฐจิตฺโตติ ทูสิตจิตฺโต อสาธุสงฺคเมน อปสนฺนจิตฺโตติ อตฺโถ. อุปวทึ สาวกํ ตสฺสาติ ตสฺส ภควโต ขีณาสวํ สาวกํ อุปวทึ, อุปริ อภูตํ วจนํ อาโรเปสึ, อพฺภกฺขานํ อกาสินฺติ อตฺโถ.

125. Kata 'Duṭṭhacitto' berarti pikiran yang tercemar, pikiran yang tidak tenang karena bergaul dengan orang jahat. 'Upavadiṃ sāvakaṃ tassa' berarti saya mencela siswa dari Bhagavā tersebut yang telah memusnahkan noda-noda (khīṇāsava); artinya, saya melontarkan kata-kata yang tidak benar terhadapnya, saya melakukan fitnah.

๑๓๒. ทุนฺทุภิโยติ [Pg.230] ทุนฺทุํ อิติ สทฺทายนโต ทุนฺทุภิสงฺขาตา เภริโย. นาทยึสูติ สทฺทํ กรึสุ. สมนฺตโต อสนิโยติ สพฺพทิสาภาคโต อสเน วินาสเน นิยุตฺโตติ อสนิโย, เทวทณฺฑา ภยาวหา ผลึสูติ สมฺพนฺโธ.

132. Dundubhi berarti genderang yang dinamakan demikian karena mengeluarkan bunyi 'dundu'. Nādayiṃsu berarti mereka mengeluarkan suara. Samantato asaniyo berarti petir yang ditujukan untuk menghancurkan (asane vināsane) dari segala penjuru; hubungannya adalah bahwa hukuman dewa yang menakutkan itu menyambar.

๑๓๓. อุกฺกา ปตึสุ นภสาติ อากาสโต อคฺคิกฺขนฺธา จ ปตึสูติ อตฺโถ. ธูมเกตุ จ ทิสฺสตีติ ธูมราชิสหิโต อคฺคิกฺขนฺโธ จ ทิสฺสติ ปญฺญายตีติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

133. Ukkā patiṃsu nabhasā berarti bola-bola api jatuh dari langit. Dhūmaketu ca dissatīti berarti bola api yang disertai dengan garis asap terlihat atau tampak. Sisanya mudah dipahami.

ทพฺพมลฺลปุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Dabba Mallaputta telah selesai.

๕. กุมารกสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Kumāra Kassapa

ปญฺจมาปทาเน อิโต สตสหสฺสมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต กุมารกสฺสปตฺเถรสฺส อปทานํ. อยํ กิร ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ จิตฺตกถิกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต ปณิธานํ กตฺวา ตทนุรูปานิ ปุญฺญานิ กโรนฺโต ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา กสฺสปสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต ตสฺส ภควโต สาสเน ปพฺพชิตฺวา สมณธมฺมํ กตฺวา สุคตีสุเยว สํสรนฺโต ทิพฺพสุขํ มานุสสุขญฺจ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคเห เอกิสฺสา เสฏฺฐิธีตาย กุจฺฉิมฺหิ นิพฺพตฺโต. สา กิร กุมาริกากาเลเยว ปพฺพชิตุกามา มาตาปิตโร ยาจิตฺวา ปพฺพชฺชํ อลภมานา ปติกุลํ คนฺตฺวา คพฺภํ คณฺหิตฺวา ตํ อชานิตฺวา ‘‘สามิกํ อาราเธตฺวา ปพฺพชฺชํ อนุชานาเปสฺสามี’’ติ จินฺเตสิ. สา สามิกํ อาราเธนฺตี, อยฺยปุตฺต –

Dalam Apadāna kelima, "Ito satasahassamhi" dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Kumāra Kassapa. Ia dikisahkan lahir dalam keluarga brahmana pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai kedewasaan, suatu hari saat mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu di posisi puncak bagi mereka yang pandai berbicara (cittakathika). Ia sendiri bercita-cita untuk mencapai kedudukan itu, membuat tekad, dan melakukan kebajikan-kebajikan yang sesuai. Setelah hidup sepanjang usianya, ia meninggal dari sana dan mengembara di antara dewa dan manusia, menikmati kemakmuran di kedua alam tersebut. Pada masa Buddha Kassapa, ia lahir di sebuah keluarga terpandang, berpentahbis dalam ajaran Sang Bhagavā itu, melaksanakan latihan petapa (samaṇadhamma), mengembara hanya di alam-alam yang bahagia (sugatī), menikmati kebahagiaan surgawi dan manusiawi. Pada masa kemunculan Buddha ini, ia lahir di rahim putri seorang hartawan di Rājagaha. Konon gadis itu ingin berpentahbis sejak masa mudanya, namun meskipun telah memohon kepada orang tuanya, ia tidak mendapatkan izin untuk pentahbis. Ia pergi ke keluarga suaminya, lalu hamil tanpa menyadarinya. Ia berpikir, "Setelah menyenangkan hati suaminya, aku akan meminta izin untuk berpentahbis." Saat menyenangkan hati suaminya, [ia berkata]: "Wahai Putra Tuan—"

‘‘สเจ อิมสฺส กายสฺส, อนฺโต พาหิรโก สิยา;

ทณฺฑํ นูน คเหตฺวาน, กาเก โสเณ นิวารเย’’ติ. (วิสุทฺธิ. ๑.๑๒๒) –

"Jika bagian dalam tubuh ini menjadi bagian luarnya; tentulah orang akan mengambil tongkat untuk mengusir gagak dan anjing." (Visuddhi. 1.122)

อาทินา สรีรสฺส โทสํ ทสฺเสนฺตี ตํ อาราเธสิ.

Dengan cara demikian dan seterusnya, ia menunjukkan cela tubuh tersebut dan menyenangkan hati suaminya.

สา [Pg.231] สามิเกน อนุญฺญาตา คพฺภินิภาวํ อชานนฺตี เทวทตฺตปกฺขิยาสุ ภิกฺขุนีสุ ปพฺพชิ. ตสฺสา คพฺภินิภาวํ ทิสฺวา ภิกฺขุนิโย เทวทตฺตํ ปุจฺฉึสุ. โส ‘‘อสฺสมณี’’ติ อาห. สา ‘‘นาหํ เทวทตฺตํ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิตา, ภควนฺตํ อุทฺทิสฺส ปพฺพชิตา’’ติ ภควโต สนฺติกํ คนฺตฺวา ทสพลํ ปุจฺฉิ. สตฺถา อุปาลิตฺเถรํ ปฏิจฺฉาเปสิ. เถโร สาวตฺถินครวาสีนิ กุลานิ วิสาขญฺจ อุปาสิกํ ปกฺโกสาเปตฺวา สราชิกาย ปริสาย ตํ วินิจฺฉินนฺโต ‘‘ปุเร ลทฺโธ คพฺโภ, อโรคา ปพฺพชฺชา’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา สตฺถา ‘‘สาธุ สุวินิจฺฉิตํ อุปาลินา อธิกรณ’’นฺติ เถรสฺส สาธุการํ อทาสิ.

Setelah diizinkan oleh suaminya, tanpa mengetahui keadaan kehamilannya, ia berpentahbis di antara para bhikkhunī pengikut Devadatta. Melihat keadaan kehamilannya, para bhikkhunī bertanya kepada Devadatta. Ia (Devadatta) berkata: "Dia bukan seorang samani (bhikkhunī)." Wanita itu berkata: "Aku tidak berpentahbis demi Devadatta, aku berpentahbis demi Sang Bhagavā." Ia pergi ke hadapan Sang Bhagavā dan bertanya kepada Sang Sepuluh Kekuatan (Dasabala). Sang Guru menyerahkan masalah ini kepada Thera Upāli. Thera itu memanggil keluarga-keluarga yang tinggal di kota Sāvatthī dan umat awam Visākhā, lalu mengadili masalah itu di hadapan perkumpulan yang dihadiri raja, dan berkata: "Kehamilan terjadi sebelumnya (sebelum pentahbis), pentahbisannya sah (tidak bercela)." Mendengar hal itu, Sang Guru memberikan pujian "Sādhu" kepada Thera dengan berkata: "Masalah ini telah diputuskan dengan sangat baik oleh Upāli."

สา ภิกฺขุนี สุวณฺณพิมฺพสทิสํ ปุตฺตํ วิชายิ. ตํ ราชา ปเสนทิ โกสโล ‘‘ทารกปริหรณํ ภิกฺขุนีนํ ปลิโพโธ’’ติ ธาตีนํ ทาเปตฺวา โปสาเปสิ, กสฺสโปติสฺส นามํ กรึสุ. อปรภาเค อลงฺกริตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ เนตฺวา ปพฺพาเชสิ. กุมารกาเล ปพฺพชิตตฺตา ปน ภควตา ‘‘กสฺสปํ ปกฺโกสถ, อิทํ ผลํ วา ขาทนียํ วา กสฺสปสฺส เทถา’’ติ วุตฺเต ‘‘กตรกสฺสปสฺสา’’ติ ‘‘กุมารกสฺสปสฺสา’’ติ เอวํ คหิตนามตฺตา รญฺญา โปสาวนียปุตฺตตฺตา จ วุทฺธกาเลปิ กุมารกสฺสโปตฺเวว ปญฺญายิตฺถ.

Bhikkhunī itu melahirkan seorang putra yang menyerupai patung emas. Raja Pasenadi dari Kosala, berpikir bahwa "merawat anak adalah hambatan bagi para bhikkhunī," menyerahkan anak itu kepada para inang pengasuh untuk dibesarkan, dan memberinya nama Kassapa Tissa. Di kemudian hari, setelah menghiasinya, raja membawanya ke hadapan Sang Guru dan membuatnya berpentahbis. Karena ia berpentahbis saat masih kanak-kanak, ketika Sang Bhagavā berkata, "Panggillah Kassapa," atau "Berikan buah atau makanan ini kepada Kassapa," muncul pertanyaan "Kassapa yang mana?" dan dijawab "Kumāra Kassapa." Karena nama yang diberikan demikian dan karena ia adalah putra asuhan raja, bahkan saat sudah dewasa pun ia tetap dikenal sebagai Kumāra Kassapa.

โส ปพฺพชิตกาลโต ปฏฺฐาย วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรติ, พุทฺธวจนญฺจ อุคฺคณฺหาติ. อถ เตน สทฺธึ ปพฺพตมตฺถเก สมณธมฺมํ กตฺวา อนาคามี หุตฺวา สุทฺธาวาเส นิพฺพตฺตมหาพฺรหฺมา ‘‘วิปสฺสนาย มุขํ ทสฺเสตฺวา มคฺคผลุปฺปตฺติยา อุปายํ กริสฺสามี’’ติ ปญฺจทสปญฺเห อภิสงฺขริตฺวา อนฺธวเน วสนฺตสฺส เถรสฺส ‘‘อิเม ปญฺเห สตฺถารํ ปุจฺเฉยฺยาสี’’ติ อาจิกฺขิ. ตโต โส เต ปญฺเห ภควนฺตํ ปุจฺฉิ. ภควาปิสฺส วิสฺสชฺเชสิ. เถโร ภควตา กถิตนิยาเมเนว เต อุคฺคณฺหิตฺวา วิปสฺสนํ คพฺภํ คาหาเปตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Sejak saat pentahbisannya, ia melakukan latihan vipassanā dan mempelajari kata-kata Buddha. Kemudian, seorang Mahābrahmā yang lahir di Suddhāvāsa—yang dulunya pernah melaksanakan latihan petapa bersamanya di puncak gunung dan telah menjadi seorang Anāgāmī—berpikir, "Aku akan menunjukkan gerbang vipassanā dan memberikan cara untuk mencapai jalan dan buah (maggaphala)." Ia menyusun lima belas pertanyaan dan memberitahukannya kepada Thera yang tinggal di Hutan Andha, dengan berkata: "Tanyakanlah pertanyaan-pertanyaan ini kepada Sang Guru." Kemudian, ia menanyakan pertanyaan-pertanyaan itu kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā pun menjawabnya. Thera itu mempelajari jawaban-jawaban tersebut sebagaimana yang dijelaskan oleh Sang Bhagavā, mematangkan vipassanā-nya, dan mencapai tingkat Arahat.

๑๕๐. โส อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อิโต สตสหสฺสมฺหีติอาทิมาห. ตตฺถ ยํ เหฏฺฐา วุตฺตนยญฺจ อุตฺตานตฺถญฺจ, ตํ สพฺพํ น วณฺณยิสฺสาม. อนุตฺตานปทเมว วณฺณยิสฺสาม.

150. Setelah mencapai tingkat Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan, untuk menjelaskan Apadāna (kisah kehidupan) masa lalunya, ia mengucapkan "Ito satasahassamhi" dan seterusnya. Di sana, apa pun yang metodenya telah disebutkan di atas dan yang maknanya sudah jelas, semua itu tidak akan kami jelaskan. Kami hanya akan menjelaskan kata-kata yang maknanya belum jelas.

๑๖๙. อาปนฺนสตฺตา เม มาตาติ มยฺหํ มาตา ครุคพฺภา คพฺภินี ปสุตาสนฺนคพฺภาติ อตฺโถ.

169. "Āpannasattā me mātā" berarti ibuku sedang hamil tua, mengandung, dan sudah mendekati waktu melahirkan.

๑๗๓. วมฺมิกสทิสํ [Pg.232] กายนฺติ สรีรํ นาม วมฺมิกสทิสํ ยถา วมฺมิโก อิโต จิโต จ ฉิทฺทาวฉิทฺโท ฆรโคฬิกอุปจิกาทีนํ อาสโย, เอวเมว อยํ กาโย นวฉิทฺโท ธุวสฺสโวติ พุทฺเธน ภควตา เทสิตํ ปกาสิตํ ตํ สุตฺวา เม จิตฺตํ อาสเว อคฺคเหตฺวา อเสเสตฺวา กิเลสโต วิมุจฺจิ, อรหตฺเต ปติฏฺฐาสีติ อตฺโถ. อปรภาเค ตตฺถ ตตฺถ ภิกฺขูนํ วิจิตฺตธมฺมกถิกภาวํ สุตฺวา สตฺถา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ จิตฺตกถิกานํ ยทิทํ กุมารกสฺสโป’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๐๙, ๒๑๗) เอตทคฺเค ฐเปสีติ.

173. "Vammikasadisaṃ kāyaṃ" berarti tubuh ini seperti sarang rayap; sebagaimana sarang rayap yang di sana-sini penuh dengan lubang dan menjadi tempat tinggal bagi cicak, rayap, dan lain-lain, demikian pula tubuh ini memiliki sembilan lubang dan terus-menerus mengalir (kotorannya). Hal ini telah dibabarkan dan dijelaskan oleh Buddha, Sang Bhagavā. Setelah mendengarnya, pikiranku terbebas dari kekotoran batin (kilesa) tanpa menyisakan noda-noda (āsava), dan menetap dalam kearahatan. Di kemudian hari, setelah mendengar di berbagai tempat tentang kemampuannya membabarkan Dhamma secara mengagumkan bagi para bhikkhu, Sang Guru menetapkannya di posisi puncak (etadagga) dengan berkata: "Para bhikkhu, di antara para siswa-Ku yang merupakan pembicara yang pandai (cittakathika), yang terunggul adalah Kumāra Kassapa."

กุมารกสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kumāra Kassapa telah selesai.

๖. พาหิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Bāhiya

ฉฏฺฐาปทาเน อิโต สตสหสฺสมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต พาหิยสฺส ทารุจีริยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต พฺราหฺมณสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ คนฺตฺวา เวทงฺเคสุ อนวโย เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต ปสนฺนมานโส สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ ขิปฺปาภิญฺญานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ตํ ฐานํ ปตฺตุกาโม สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ทตฺวา สตฺตาหสฺส อจฺจเยน ภควโต ปาทมูเล นิปนฺโน ‘‘ภควา, ภนฺเต, อิโต สตฺตเม ทิวเส ยํ ภิกฺขุํ ขิปฺปาภิญฺญานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ, โส วิย อหมฺปิ อนาคเต เอกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน ขิปฺปาภิญฺญานํ อคฺโค ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺถนํ อกาสิ. ภควา อนาคตํสญาเณน โอโลเกตฺวา สมิชฺฌนภาวํ ญตฺวา ‘‘อนาคเต โคตมสฺส ภควโต สาสเน ปพฺพชิตฺวา ขิปฺปาภิญฺญานํ อคฺโค ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต ตตฺถ ฉ กามาวจรสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา ปุน มนุสฺเสสุ จกฺกวตฺติอาทิสมฺปตฺติโย อเนกกปฺปโกฏิสเตสุ อนุภวิตฺวา กสฺสปสฺส ภควโต กาเล เอกสฺมึ กุเล นิพฺพตฺโต, ภควติ ปรินิพฺพุเต ปพฺพชิโต ยทา สาสเน โอสกฺกมาเน สตฺต ภิกฺขู จตุนฺนํ ปริสานํ อชฺฌาจารํ [Pg.233] ทิสฺวา สํเวคปฺปตฺตา อรญฺญํ ปวิสิตฺวา ‘‘ยาว สาสนสฺส อนฺตรธานํ น โหติ, ตาว อตฺตโน ปติฏฺฐํ กริสฺสามา’’ติ สุวณฺณเจติยํ วนฺทิตฺวา ตตฺถ อรญฺเญ เอกํ ปพฺพตํ ทิสฺวา ‘‘ชีวิตสาลยา นิวตฺตนฺตุ, นิราลยา อิมํ ปพฺพตํ อภิรุหนฺตู’’ติ นิสฺเสณึ พนฺธิตฺวา สพฺเพ ตํ ปพฺพตํ อภิรุยฺห นิสฺเสณึ ปาเตตฺวา สมณธมฺมํ กรึสุ. เตสุ สงฺฆตฺเถโร เอกรตฺตาติกฺกเมน อรหตฺตํ ปาปุณิ. โส อโนตตฺตทเห นาคลตาทนฺตกฏฺฐํ ขาทิตฺวา มุขํ โธวิตฺวา อุตฺตรกุรุโต ปิณฺฑปาตํ อาหริตฺวา เต ภิกฺขู อาห – ‘‘อาวุโส, อิมํ ปิณฺฑปาตํ ภุญฺชถา’’ติ. เต อาหํสุ – ‘‘กึ, ภนฺเต, อมฺเหหิ เอวํ กติกา กตา ‘โย ปฐมํ อรหตฺตํ ปาปุณาติ, เตนาภตํ ปิณฺฑปาตํ อวเสสา ปริภุญฺชนฺตู’’’ติ? ‘‘โน เหตํ, อาวุโส’’ติ. ‘‘เตน หิ สเจ มยมฺปิ ตุมฺเห วิย วิเสสํ นิพฺพตฺเตสฺสาม, สยํ อาหริตฺวา ภุญฺชิสฺสามา’’ติ น อิจฺฉึสุ.

Dalam Apadāna keenam, kisah riwayat Yang Mulia Bāhiya Dārucīriya dimulai dengan kalimat 'ito satasahassamhī'. Ia juga telah melakukan jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga Brahmana. Setelah mencapai kemahiran dalam seni Brahmana dan menguasai bagian-bagian Weda, suatu hari ia pergi ke hadapan Sang Guru. Sambil mendengarkan Dhamma dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia melihat Sang Guru menempatkan seorang bhikkhu pada kedudukan utama sebagai yang tercepat dalam pengetahuan langsung (khippābhiññāna). Ingin mencapai kedudukan tersebut, ia memberikan dana besar kepada Sangha yang dikepalai oleh Buddha selama tujuh hari. Setelah tujuh hari berlalu, ia bersujud di kaki Sang Bhagavā dan menyampaikan aspirasi: 'Bhante, sebagaimana Sang Bhagavā menempatkan seorang bhikkhu pada posisi utama yang tercepat dalam pengetahuan langsung tujuh hari yang lalu, semoga di masa depan aku juga menjadi yang utama dalam pengetahuan langsung di bawah ajaran seorang Buddha.' Sang Bhagavā, setelah melihat ke masa depan dengan pengetahuan-Nya dan mengetahui bahwa aspirasi tersebut akan tercapai, meramalkan: 'Di masa depan, dalam ajaran Sang Bhagavā Gotama, engkau akan ditahbiskan dan menjadi yang utama dalam pengetahuan langsung.' Setelah melakukan kebajikan sepanjang hidupnya, ia meninggal dan terlahir di alam dewa, di sana ia menikmati enam pencapaian alam indrawi. Kemudian ia berkali-kali menikmati pencapaian sebagai Raja Cakkavatti dan lainnya di antara manusia selama ratusan juta kalpa. Pada masa Sang Bhagavā Kassapa, ia terlahir dalam sebuah keluarga. Setelah Sang Bhagavā parinibbāna, ia ditahbiskan menjadi bhikkhu. Ketika ajaran mulai merosot, ia melihat perilaku yang tidak pantas dari empat kelompok umat, lalu merasa jemu (saṃvega) dan memasuki hutan, berpikir: 'Selama ajaran belum lenyap, kami akan membangun sandaran bagi diri sendiri.' Setelah menghormat pada cetiya emas, mereka melihat sebuah gunung di hutan itu dan berkata: 'Biarlah mereka yang masih melekat pada kehidupan berbalik kembali; biarlah mereka yang tidak lagi memiliki kemelekatan mendaki gunung ini.' Mereka membuat tangga, mendaki gunung tersebut, lalu menjatuhkan tangganya dan mempraktikkan Dhamma petapa (samaṇadhamma). Di antara mereka, Sang Thera pemimpin Sangha mencapai Arahat setelah satu malam berlalu. Setelah mengunyah pembersih gigi dari kayu nāgalatā dan mencuci muka di danau Anotatta, ia membawa makanan (piṇḍapāta) dari Uttarakuru dan berkata kepada para bhikkhu tersebut: 'Awuso, makanlah piṇḍapāta ini.' Mereka menjawab: 'Bhante, bukankah kita telah membuat kesepakatan: "Siapa pun yang pertama kali mencapai Arahat, biarlah yang lain memakan piṇḍapāta yang dibawanya"?' 'Bukan begitu, Awuso.' 'Jika demikian, jika kami pun dapat mencapai pencapaian khusus seperti Anda, kami akan mencari sendiri dan memakannya.' Mereka tidak mau memakannya.

ทุติยทิวเส ทุติยตฺเถโร อนาคามี หุตฺวา ตเถว ปิณฺฑปาตํ อาหริตฺวา อิตเร นิมนฺเตสิ. เต เอวมาหํสุ – ‘‘กึ ปนาวุโส, กติกา กตา, ‘มหาเถเรน อาภตํ ปิณฺฑปาตํ อภุญฺชิตฺวา อนุเถเรน อาภตํ ภุญฺชิสฺสามา’’’ติ? ‘‘โน เหตํ, อาวุโส’’ติ. ‘‘เอวํ สนฺเต ตุมฺเห วิย มยมฺปิ วิเสสํ นิพฺพตฺเตตฺวา อตฺตโน อตฺตโน ปุริสกาเรน ภุญฺชิตุํ สกฺโกนฺตา ภุญฺชิสฺสามา’’ติ น อิจฺฉึสุ. เตสุ อรหตฺตปฺปตฺตตฺเถโร ปรินิพฺพายิ, ทุติโย อนาคามี พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺติ, อิตเร ปญฺจ วิเสสํ นิพฺพตฺเตตุํ อสกฺโกนฺตา สุสฺสิตฺวา สตฺตเม ทิวเส กาลํ กตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺตึสุ. ตตฺถ ทิพฺพสุขํ อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ตโต จวิตฺวา มนุสฺเสสุ นิพฺพตฺตึสุ. เตสุ เอโก ปุกฺกุสาติ ราชา อโหสิ, เอโก คนฺธารรฏฺเฐ ตกฺกสิลายํ กุมารกสฺสโป, เอโก พาหิโย ทารุจีริโย, เอโก ทพฺโพ มลฺลปุตฺโต, เอโก สภิโย ปริพฺพาชโกติ. เตสุ อยํ พาหิโย ทารุจีริโย สุปฺปารกปฏฺฏเน วาณิชกุเล นิพฺพตฺโต วาณิชกมฺเม นิปฺผตฺตึ คโต มหทฺธโน มหาโภโค, โส สุวณฺณภูมึ คจฺฉนฺเตหิ วาณิเชหิ สทฺธึ นาวมารุยฺห วิเทสํ คจฺฉนฺโต กติปาหํ คนฺตฺวา ภินฺนาย นาวาย เสเสสุ มจฺฉกจฺฉปภกฺเขสุ ชาเตสุ เอโกเยว อวสิฏฺโฐ เอกํ ผลกํ คเหตฺวา วายมนฺโต สตฺตเม ทิวเส สุปฺปารกปฏฺฏนตีรํ โอกฺกมิ. ตสฺส นิวาสนปารุปนํ นตฺถิ, โส อญฺญํ กิญฺจิ อปสฺสนฺโต สุกฺขกฏฺฐทณฺฑเก วาเกหิ [Pg.234] ปลิเวเฐตฺวา นิวาเสตฺวา ปารุปิตฺวา จ เทวกุลโต กปาลํ คเหตฺวา สุปฺปารกปฏฺฏนํ อคมาสิ. มนุสฺสา ตํ ทิสฺวา ยาคุภตฺตาทีนิ ทตฺวา ‘‘อยํ เอโก อรหา’’ติ สมฺภาเวสุํ. โส วตฺเถสุ อุปนีเตสุ ‘‘สจาหํ นิวาเสมิ, ปารุปามิ วา, ลาภสกฺกาโร เม ปริหายิสฺสตี’’ติ ตานิ ปฏิกฺขิปิตฺวา ทารุจีราเนว ปริหริ.

Pada hari kedua, Thera kedua menjadi Anāgāmī, dan dengan cara yang sama ia membawa piṇḍapāta lalu mengundang yang lainnya. Mereka berkata: 'Awuso, bukankah telah dibuat kesepakatan bahwa tanpa memakan piṇḍapāta yang dibawa oleh Mahāthera, kami akan memakan yang dibawa oleh Anuthera?' 'Bukan begitu, Awuso.' 'Jika demikian, sebagaimana Anda, jika kami pun telah mencapai pencapaian khusus dan mampu makan melalui usaha sendiri, kami akan makan.' Mereka tidak mau memakannya. Di antara mereka, Thera yang mencapai Arahat akhirnya parinibbāna, yang kedua yang menjadi Anāgāmī terlahir di alam Brahma, sedangkan lima lainnya yang tidak mampu memperoleh pencapaian khusus, menjadi kurus kering dan meninggal pada hari ketujuh, lalu terlahir di alam dewa. Setelah menikmati kebahagiaan surgawi di sana, ketika Buddha muncul di dunia ini, mereka meninggal dari sana dan terlahir di antara manusia. Di antara mereka, satu menjadi Raja Pukkusāti, satu menjadi Kumārakassapa di Takkasilā di wilayah Gandhāra, satu menjadi Bāhiya Dārucīriya, satu menjadi Dabba Mallaputta, dan satu menjadi pengelana Sabhiya. Di antara mereka, Bāhiya Dārucīriya ini lahir dalam keluarga pedagang di pelabuhan Suppāraka. Ia menjadi sangat mahir dalam perdagangan, memiliki kekayaan dan harta benda yang melimpah. Ketika sedang berlayar ke Suvaṇṇabhūmi bersama para pedagang lain, setelah beberapa hari berlayar, kapalnya pecah. Sementara yang lainnya menjadi makanan ikan dan kura-kura, ia sendiri yang tersisa; dengan memegang sebilah papan dan berusaha keras, pada hari ketujuh ia mencapai pantai pelabuhan Suppāraka. Karena tidak memiliki pakaian luar maupun dalam, dan tidak melihat benda lain, ia melilitkan kulit kayu dan ranting-ranting kering pada tubuhnya sebagai pakaian, lalu mengambil potongan tempurung dari kuil dewa dan pergi ke pelabuhan Suppāraka. Orang-orang yang melihatnya memberikan bubur, nasi, dan makanan lainnya, serta menghormatinya dengan berpikir, 'Orang ini adalah seorang Arahat.' Ketika pakaian ditawarkan kepadanya, ia berpikir, 'Jika aku memakai pakaian ini, perolehan dan penghormatanku akan berkurang,' maka ia menolaknya dan tetap mengenakan pakaian kulit kayu saja.

อถสฺส ‘‘อรหา, อรหา’’ติ พหูหิ สมฺภาวิยมานสฺส เอวํ เจตโส ปริวิตกฺโก อุทปาทิ ‘‘เย เกจิ โลเก อรหนฺโต วา อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนา, อหํ เตสํ อญฺญตโร’’ติ โส เตน นิยาเมน กุหนกมฺเมน ชีวิกํ กปฺเปติ.

Kemudian, karena ia dihormati oleh banyak orang sebagai 'Seorang Arahat, seorang Arahat,' muncul pemikiran dalam benaknya: 'Siapa pun di dunia ini yang merupakan Arahat atau telah memasuki jalan Arahat, aku adalah salah satu dari mereka.' Dengan cara demikian, ia menjalani hidupnya melalui tindakan penipuan.

กสฺสปทสพลสฺส สาสเน สตฺตสุ ชเนสุ ปพฺพตํ อารุยฺห สมณธมฺมํ กโรนฺเตสุ เอโก อนาคามี หุตฺวา สุทฺธาวาสพฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺติตฺวา อตฺตโน พฺรหฺมสมฺปตฺตึ โอโลเกนฺโต อาคตฏฺฐานํ อาวชฺเชนฺโต ปพฺพตมารุยฺห สมณธมฺมํ กรณฏฺฐานํ ทิสฺวา เสสานํ นิพฺพตฺตนฏฺฐานํ อาวชฺเชนฺโต เอกสฺส ปรินิพฺพุตภาวํ อิตเรสญฺจ ปญฺจนฺนํ กามาวจรเทวโลเก นิพฺพตฺตภาวํ ญตฺวา เต กาลานุกาลํ อาวชฺเชสิ ‘‘อิมสฺมึ ปน กาเล กหํ นุ โข เต’’ติ อาวชฺเชนฺโต ทารุจีริยํ สุปฺปารกปฏฺฏนํ นิสฺสาย กุหนกมฺเมน ชีวิตํ กปฺเปนฺตํ ทิสฺวา ‘‘นฏฺโฐ วตายํ พาโล, ปุพฺเพ สมณธมฺมํ กโรนฺโต อติอุกฺกฏฺฐภาเวน อรหตาปิ อาภตํ ปิณฺฑปาตํ อปริภุญฺชิตฺวา อิทานิ อุทรเหตุ อนารหาว สมาโน อรหตฺตํ ปฏิชานิตฺวา โลกํ วญฺเจนฺโต วิจรติ, ทสพลสฺส อุปฺปนฺนภาวํ น ชานาติ, คจฺฉามิ นํ สํเวเชตฺวา พุทฺธุปฺปาทํ ชานาเปสฺสามี’’ติ ขเณเนว พฺรหฺมโลกโต โอตริตฺวา สุปฺปารกปฏฺฏเน รตฺติภาคสมนนฺตเร ทารุจีริยสฺส สมฺมุเข ปาตุรโหสิ. โส อตฺตโน วสนฏฺฐาเน โอภาสํ ทิสฺวา พหิ นิกฺขมิตฺวา มหาพฺรหฺมานํ ทิสฺวา อญฺชลึ ปคฺคยฺห ‘‘เก ตุมฺเห’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘อหํ ตุมฺหากํ โปราณกสหาโย อนาคามิผลํ ปตฺวา พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺโต, อมฺหากํ สพฺพเชฏฺฐโก อรหา หุตฺวา ปรินิพฺพุโต, ตุมฺเห ปน ปญฺจชนา เทวโลเก นิพฺพตฺตา. สฺวาหํ ทานิ ตํ อิมสฺมึ ฐาเน กุหนกมฺเมน ชีวิกํ กปฺเปนฺตํ ทิสฺวา ทมิตุํ อาคโต’’ติ วตฺวา อิทํ การณํ อาห – ‘‘เนว โข ตฺวํ, พาหิย, อรหา นาปิ อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺโน, สาปิ เต ปฏิปทา นตฺถิ, ยาย ตฺวํ อรหา วา อสฺส อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺโน’’ติ. อถสฺส สตฺถุ อุปฺปนฺนภาวํ สาวตฺถิยํ วสนภาวญฺจ [Pg.235] อาจิกฺขิตฺวา ‘‘สตฺถุ สนฺติกํ คจฺฉา’’ติ ตํ อุยฺโยเชตฺวา พฺรหฺมโลกเมว อคมาสิ.

Dalam ajaran Kassapa Dasabala, di antara tujuh orang yang mendaki gunung untuk melaksanakan Dhamma petapa, seorang menjadi Anāgāmī dan terlahir kembali di alam Brahma Suddhāvāsa. Sambil mengamati pencapaian Brahma-nya sendiri dan merenungkan tempat asalnya, ia melihat tempat di mana ia mendaki gunung untuk melaksanakan Dhamma petapa. Ketika merenungkan tempat kelahiran yang lain, ia mengetahui bahwa satu orang telah mencapai Parinibbāna dan lima orang lainnya terlahir di alam dewa kāmāvacara. Ia merenungkan mereka dari waktu ke waktu. Saat merenung, 'Di manakah mereka pada waktu ini?', ia melihat Dārucīriya yang tinggal di dekat pelabuhan Suppāraka, menjalani hidup dengan cara menipu. Ia berpikir, 'Sungguh malang si bodoh ini, dulu ketika melaksanakan Dhamma petapa dengan sangat giat, ia bahkan tidak memakan persembahan makanan yang dibawa oleh seorang Arahat, namun sekarang demi perutnya, meskipun ia bukan seorang Arahat, ia mengaku sebagai seorang Arahat dan berkeliling menipu dunia. Ia tidak mengetahui bahwa Dasabala telah muncul. Aku akan pergi menyadarkannya dan memberitahunya tentang kemunculan Buddha.' Dalam sekejap, ia turun dari alam Brahma dan muncul di hadapan Dārucīriya di pelabuhan Suppāraka pada akhir malam. Melihat cahaya di tempat tinggalnya, Dārucīriya keluar, dan melihat Mahābrahma, ia merangkapkan tangan serta bertanya, 'Siapakah Anda?' 'Aku adalah sahabat lamamu yang telah mencapai buah Anāgāmī dan terlahir di alam Brahma. Yang paling tua di antara kita telah menjadi Arahat dan mencapai Parinibbāna, sedangkan kalian berlima terlahir di alam dewa. Aku datang sekarang karena melihatmu menjalani hidup dengan cara menipu di tempat ini untuk menjinakkanmu.' Setelah mengatakan hal ini, ia menyatakan alasan ini: 'Engkau, Bāhiya, bukanlah seorang Arahat, engkau juga belum memasuki jalan menuju Arahat, dan engkau tidak memiliki praktik yang membuatmu menjadi seorang Arahat atau memasuki jalan menuju Arahat.' Kemudian, setelah memberitahukan tentang kemunculan Sang Guru dan keberadaan-Nya di Sāvatthī, ia mendorongnya dengan berkata, 'Pergilah ke hadapan Sang Guru,' lalu ia kembali ke alam Brahma.

พาหิโย ปน อากาเส ฐตฺวา กเถนฺตํ มหาพฺรหฺมานํ โอโลเกตฺวา จินฺเตสิ – ‘‘อโห ภาริยํ กมฺมํ มยา กตํ, อนรหํ อรหา อหนฺติ จินฺเตสึ, อยญฺจ มํ ‘น ตฺวํ อรหา, นาปิ อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนาสี’ติ วทติ, อตฺถิ นุ โข โลเก อญฺโญ อรหา’’ติ. อถ นํ ปุจฺฉิ – ‘‘อถ เก จรหิ สเทวเก โลเก อรหนฺโต วา อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺนา’’ติ. อถสฺส เทวตา อาจิกฺขิ – ‘‘อตฺถิ, พาหิย, อุตฺตเรสุ ชนปเทสุ สาวตฺถิ นาม นครํ, ตตฺถ โส ภควา เอตรหิ วิหรติ อรหํ สมฺมาสมฺพุทฺโธ. โส หิ, พาหิย, ภควา อรหา เจว อรหตฺตาย จ ธมฺมํ เทเสสี’’ติ. พาหิโย รตฺติภาเค เทวตาย กถํ สุตฺวา สํวิคฺคมานโส ตํขณํเยว สุปฺปารกา นิกฺขมิตฺวา เอกรตฺติวาเสน สาวตฺถึ อคมาสิ, คจฺฉนฺโต จ ปน เทวตานุภาเวน พุทฺธานุภาเวน จ วีสโยชนสติกํ มคฺคํ อติกฺกมิตฺวา สาวตฺถึ อนุปฺปตฺโต, ตสฺมึ ขเณ สตฺถา สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺโฐ โหติ. โส เชตวนํ ปวิสิตฺวา อพฺโภกาเส จงฺกมนฺเต สมฺพหุเล ภิกฺขู ปุจฺฉิ – ‘‘กุหึ เอตรหิ สตฺถา’’ติ? ภิกฺขู ‘‘สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺโฐ’’ติ วตฺวา ‘‘ตฺวํ ปน กุโต อาคโตสี’’ติ ปุจฺฉึสุ. ‘‘สุปฺปารกา อาคโตมฺหี’’ติ. ‘‘กทา นิกฺขนฺโตสี’’ติ? ‘‘หิยฺโย สายนฺหสมเย นิกฺขนฺโตมฺหี’’ติ. ‘‘ทูรโตปิ อาคโต, นิสีท ตาว ปาเท โธวิตฺวา เตเลน มกฺเขตฺวา โถกํ วิสฺสมาหิ, อาคตกาเล สตฺถารํ ทกฺขิสฺสตี’’ติ อาหํสุ. ‘‘อหํ, ภนฺเต, สตฺถุ วา อตฺตโน วา ชีวิตนฺตรายํ น ชานามิ, กตฺถจิ อฏฺฐตฺวา อนิสีทิตฺวา เอกรตฺเตเนว วีสโยชนสติกํ มคฺคํ อาคโต, สตฺถารํ ปสฺสิตฺวาว วิสฺสมิสฺสามี’’ติ อาห. โส เอวํ วตฺวา ตรมานรูโป สาวตฺถึ ปวิสิตฺวา ภควนฺตํ อโนปมาย พุทฺธสิริยา จรนฺตํ ทิสฺวา ‘‘จิรสฺสํ วต เม โคตโม สมฺมาสมฺพุทฺโธ ทิฏฺโฐ’’ติ ทิฏฺฐฏฺฐานโต ปฏฺฐาย โอนตสรีโร คนฺตฺวา อนฺตรวีถิยํ ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทิตฺวา โคปฺผเกสุ ทฬฺหํ คเหตฺวา เอวมาห – ‘‘เทเสตุ, ภนฺเต ภควา, ธมฺมํ, เทเสตุ สุคโต ธมฺมํ, ยํ มมสฺส ทีฆรตฺตํ หิตาย สุขายา’’ติ. อถ นํ สตฺถา ‘‘อกาโล โข ตาว, พาหิย, อนฺตรฆรํ ปวิฏฺฐมฺหา ปิณฺฑายา’’ติ ปฏิกฺขิปิ.

Bāhiya, sambil menatap Mahābrahma yang berdiri di angkasa dan berbicara, berpikir: 'Aduh, perbuatan berat telah kulakukan, aku yang bukan Arahat menganggap diriku sebagai Arahat. Dan dia berkata kepadaku, "Engkau bukan Arahat, engkau juga belum memasuki jalan menuju Arahat." Apakah ada Arahat lain di dunia ini?' Kemudian ia bertanya: 'Lalu siapakah sekarang di dunia bersama para dewa ini yang merupakan Arahat atau telah memasuki jalan menuju Arahat?' Kemudian dewa itu memberitahunya: 'Ada, Bāhiya, di wilayah utara terdapat sebuah kota bernama Sāvatthī; di sana sekarang berdiam Sang Bhagavā, Sang Arahat, Yang Maha Terang. Karena Beliau, Bāhiya, adalah Sang Bhagavā yang Arahat dan mengajarkan Dhamma demi mencapai kearahatan.' Setelah mendengar ucapan dewa itu pada waktu malam, Bāhiya dengan pikiran yang tergugah segera meninggalkan Suppāraka saat itu juga dan tiba di Sāvatthī dalam satu malam perjalanan. Saat ia pergi, melalui kekuatan dewa dan kekuatan Buddha, ia menempuh perjalanan sejauh seratus dua puluh yojana dan sampai di Sāvatthī. Pada saat itu, Sang Guru telah memasuki Sāvatthī untuk mengumpulkan dana makanan. Setelah memasuki Jetavana, ia bertanya kepada banyak bhikkhu yang sedang berjalan di ruang terbuka: 'Di manakah Sang Guru saat ini?' Para bhikkhu menjawab, 'Beliau telah masuk ke Sāvatthī untuk mengumpulkan dana makanan,' lalu bertanya, 'Tetapi dari manakah engkau datang?' 'Aku datang dari Suppāraka.' 'Kapan engkau berangkat?' 'Aku berangkat kemarin sore.' 'Engkau datang dari jauh, duduklah sebentar, cucilah kakimu, olesi dengan minyak dan beristirahatlah sejenak; engkau akan menemui Sang Guru saat Beliau kembali.' Ia berkata: 'Yang Mulia, saya tidak tahu bahaya bagi kehidupan Sang Guru atau kehidupan saya sendiri. Saya tidak akan berhenti atau duduk di mana pun, saya telah menempuh perjalanan seratus dua puluh yojana dalam satu malam; saya baru akan beristirahat setelah menemui Sang Guru.' Setelah berkata demikian, dengan tergesa-gesa ia memasuki Sāvatthī dan melihat Sang Bhagavā yang sedang berjalan dengan kemuliaan Buddha yang tak tertandingi, ia berpikir: 'Sudah sangat lama akhirnya aku melihat Gotama yang Maha Terang.' Mulai dari tempat ia melihat-Nya, dengan tubuh membungkuk ia mendekat dan bersujud di tengah jalan dengan lima titik sentuh (pañcapatiṭṭhita), memegang erat pergelangan kaki-Nya dan berkata demikian: 'Sampaikanlah Dhamma, Yang Mulia Bhagavā; sampaikanlah Dhamma, Sugata, yang akan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagiku untuk waktu yang lama.' Kemudian Sang Guru menolaknya dengan berkata, 'Sekarang bukan waktunya, Bāhiya, Kami telah memasuki perkampungan untuk mengumpulkan dana makanan.'

ตํ [Pg.236] สุตฺวา พาหิโย, ‘‘ภนฺเต, สํสาเร สํสรนฺเตน กพฬีการาหาโร น อลทฺธปุพฺโพ, ตุมฺหากํ วา มยฺหํ วา ชีวิตนฺตรายํ น ชานามิ, เทเสตุ เม, ภนฺเต ภควา, ธมฺมํ, เทเสตุ สุคโต ธมฺม’’นฺติ ปุน ยาจิ. สตฺถา ทุติยมฺปิ ตเถว ปฏิกฺขิปิ. เอวํ กิรสฺส อโหสิ – ‘‘อิมสฺส ทิฏฺฐกาลโต ปฏฺฐาย สกลสรีรํ ปีติยา นิรนฺตรํ อชฺโฌตฺถฏํ โหติ, พลวปีติเวโค ธมฺมํ สุตฺวาปิ น สกฺขิสฺสติ ปฏิวิชฺฌิตุํ, มชฺฌตฺตุเปกฺขาย ตาว ติฏฺฐตุ, เอกรตฺเตเนว วีสโยชนสติกํ มคฺคํ อาคตสฺสปิ จสฺส ทรโถ พลวา โสปิ ตาว ปฏิปฺปสฺสมฺภตู’’ติ. ตสฺมา ทฺวิกฺขตฺตุํ ปฏิกฺขิปิตฺวา ตติยํ ยาจิโต อนฺตรวีถิยํ ฐิโตว ‘‘ตสฺมาติห เต, พาหิย, เอวํ สิกฺขิตพฺพํ, ทิฏฺเฐ ทิฏฺฐมตฺตํ ภวิสฺสตี’’ติอาทินา (อุทา. ๑๐) นเยน อเนกปริยาเยน ธมฺมํ เทเสสิ. โส สตฺถุ ธมฺมํ สุณนฺโตเยว สพฺพาสเว เขเปตฺวา สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Mendengar hal itu, Bāhiya memohon kembali, 'Yang Mulia, selama mengembara dalam saṃsāra, makanan jasmani bukannya belum pernah didapatkan sebelumnya. Saya tidak tahu bahaya bagi kehidupan Anda atau kehidupan saya sendiri. Sampaikanlah Dhamma kepadaku, Yang Mulia Bhagavā; sampaikanlah Dhamma, Sugata.' Sang Guru menolaknya untuk kedua kalinya dengan cara yang sama. Hal itu konon dilakukan karena: 'Sejak ia melihat Sang Guru, seluruh tubuhnya terus-menerus diliputi oleh kegembiraan (pīti). Dengan arus kegembiraan yang kuat, ia tidak akan mampu menembus Dhamma meskipun mendengarnya. Biarlah ia berada dalam keseimbangan batin (upekkhā) terlebih dahulu. Selain itu, kelelahan setelah menempuh perjalanan seratus dua puluh yojana dalam satu malam sangatlah besar, biarlah itu mereda terlebih dahulu.' Karena itu, setelah menolak dua kali, atas permohonan yang ketiga kalinya, sambil berdiri di tengah jalan, Beliau mengajarkan Dhamma dengan berbagai cara, dimulai dengan: 'Oleh karena itu, Bāhiya, engkau harus melatih diri demikian: Dalam apa yang dilihat hanya akan ada yang dilihat' (Ud. 10). Saat sedang mendengarkan Dhamma Sang Guru, ia melenyapkan semua noda (āsava) dan mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analisis (paṭisambhidā).

๑๗๘. โส อรหตฺตํ ปตฺตกฺขเณเยว ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อิโต สตสหสฺสมฺหีติอาทิมาห. ตํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมว. อนุตฺตานปทวณฺณนเมว กริสฺสาม.

178. Segera setelah mencapai tingkat Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan perasaan gembira ia mengungkapkan riwayat hidupnya di masa lalu (Apadāna), yang dimulai dengan: 'Seratus ribu masa yang lalu...' dan seterusnya. Karena hal itu telah dijelaskan dalam cara sebelumnya, maknanya sudah jelas. Kami hanya akan menjelaskan kata-kata yang maknanya belum jelas.

๑๘๑. หสนํ ปจฺจเวกฺขณนฺติ ปริปุณฺณโสมนสฺสชาตํ ปจฺจเวกฺขณํ, โกมารวณฺณํ อติโกมลนฺติ อตฺโถ.

181. "Hasanaṃ paccavekkhaṇaṃ" berarti perenungan yang disertai dengan kegembiraan yang penuh; maknanya adalah penampilan kemudaan yang sangat lembut.

๑๘๒. เหมยญฺโญปจิตงฺคนฺติ สุวณฺณสุตฺตยญฺโญปจิตสุตฺตอวยวํ สรีรํ เทหนฺติ อตฺโถ. ปลมฺพพิมฺพตมฺโพฏฺฐนฺติ โอลมฺพิตพิมฺพผลสทิสํ รตฺตวณฺณํ โอฏฺฐทฺวยสมนฺนาคตนฺติ อตฺโถ. เสตติณฺหสมํ ทิชนฺติ สุนิสิตติขิณอยโลหฆํสเนน ฆํสิตฺวา สมํ กตํ วิย สมทนฺตนฺติ อตฺโถ.

182. "Hemayaññopacitaṅgaṃ" berarti tubuh atau jasmani yang bagian-bagiannya terangkai seperti rangkaian benang emas. "Palambabimbatamboṭṭhaṃ" berarti memiliki dua bibir berwarna merah yang menyerupai buah bimbā yang menggantung. "Setatiṇhasamaṃ dijaṃ" berarti memiliki gigi yang rata, seperti halnya sesuatu yang dibuat rata dengan menggosoknya menggunakan pengasah besi yang sangat tajam dan halus.

๑๘๓. ปีติสมฺผุลฺลิตานนนฺติ ปีติยา สุฏฺฐุ ผุลฺลิตํ วิกสิตํ อานนํ มุขํ อาทาสตลสทิสมุขวนฺตนฺติ อตฺโถ.

183. "Pītisamphullitānanaṃ" berarti wajah (ānana) yang sangat merekah atau berkembang karena kegembiraan (pīti); maknanya adalah memiliki wajah yang serupa dengan permukaan cermin.

๑๘๔. ขิปฺปาภิญฺญสฺส ภิกฺขุโนติ ขิปฺปํ เทสนาย สมุคฺฆาฏิตกฺขเณเยว อภิวิเสเสน ญาตุํ สมตฺถสฺส ภิกฺขุโนติ อตฺโถ.

184. "Khippābhiññassa bhikkhuno" berarti bagi seorang bhikkhu yang mampu memahami secara luar biasa dan khusus tepat pada saat (kebenaran) disingkapkan melalui pembabaran (Dhamma) dengan cepat.

๑๘๖. สคฺคํ อคํ สภวนํ ยถาติ อตฺตโน เคหํ วิย สคฺคํ โลกํ อคมาสินฺติ อตฺโถ.

186. "Saggaṃ agaṃ sabhavanaṃ yathā" berarti pergi ke alam surga seolah-olah menuju ke rumahnya sendiri.

๑๙๖. [Pg.237] ตฺวํ อุปายมคฺคญฺญูติ ตฺวํ นิพฺพานาธิคมูปายภูตมคฺคญฺญู น อโหสีติ อตฺโถ.

196. "Na tvaṃ upāyamaggaññū" berarti engkau tidak mengetahui jalan yang merupakan sarana untuk mencapai Nibbāna.

๒๐๐. สตฺถุโน สทา ชินนฺติ สทา สพฺพกาลํ ชินํ ชินนฺโต ปราชิตโกโป สตฺถุโน สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส วิมลานนํ อาทาสตลสทิสมุขํ ปสฺสิสฺสามิ ปสฺสิตุํ นิกฺขมามีติ โยชนา. ทิเช อปุจฺฉึ กุหึ โลกนนฺทโนติ กุหึ ฐาเน โลกปสาทกโร สตฺถาติ ทิเช พฺราหฺมเณ อหํ ภิกฺขู อปุจฺฉินฺติ อตฺโถ.

200. "Satthuno sadā jinaṃ": hubungannya adalah "aku akan melihat, aku berangkat untuk melihat wajah tak ternoda dari Sang Guru, Yang Mahasuci (Sammāsambuddha), yang menyerupai permukaan cermin, Sang Penakluk (Jina) yang selalu menaklukkan kemarahan di setiap waktu." "Dije apucchiṃ kuhiṃ lokanandano": maknanya adalah "di tempat manakah Sang Guru yang menyenangkan dunia berada?", demikianlah aku, sang bhikkhu, bertanya kepada para brahmana (dija).

๒๐๑. สโสว ขิปฺปํ มุนิทสฺสนุสฺสุโกติ มุนิทสฺสเน ตถาคตทสฺสเน อุสฺสุโก อุสฺสาหชาโต สโส อิว ขิปฺปํ ปาปุณาตีติ อตฺโถ.

201. "Sasova khippaṃ munidassanussuko" berarti seseorang yang bersemangat atau penuh antusias untuk melihat Sang Bijak (Muni), yaitu melihat Sang Tathāgata, akan sampai dengan cepat seperti seekor kelinci.

๒๐๒. ตุวฏํ คนฺตฺวาติ สีฆํ คนฺตฺวา. ปิณฺฑตฺถํ อปิหาคิธนฺติ ปิณฺฑปาตํ ปฏิจฺจ อปิหํ อปคตปิหํ อคิธํ นิตฺตณฺหํ.

202. "Tuvaṭaṃ gantvā" berarti pergi dengan cepat. "Piṇḍatthaṃ apihāgidhaṃ" berarti berkenaan dengan dana makanan (piṇḍapāta), tanpa keinginan (apihaṃ), yaitu menjauhi keinginan, tanpa ketamakan (agidhaṃ), yaitu bebas dari nafsu keinginan.

๒๐๓. อโลลกฺขนฺติ อิโต จิโต จ อโนโลกยมานํ อุตฺตเม สาวตฺถินคเร ปิณฺฑาย วิจรนฺตํ อทกฺขินฺติ สมฺพนฺโธ. สิรีนิลยสงฺกาสนฺติ สิริยา ลกฺขณานุพฺยญฺชนโสภาย นิลยํ สงฺกาสํ ชลมานโตรณสทิสํ. รวิทิตฺติหรานนนฺติ วิชฺโชตมานสูริยมณฺฑลํ วิย วิชฺโชตมานมุขมณฺฑลํ.

203. "Alolakkhaṃ": hubungannya adalah "melihat (Beliau) yang tidak melihat ke sana kemari, yang sedang berjalan untuk menerima dana makanan di kota Sāvatthī yang mulia." "Sirīnilayasaṅkāsaṃ" berarti kediaman bagi kemuliaan (sirī), yaitu keindahan dari tanda-tanda (lakkhaṇa) dan ciri-ciri sekunder (anubyañjana), yang menyerupai gapura yang bercahaya. "Ravidittiharānanaṃ" berarti lingkaran wajah yang bersinar seperti lingkaran matahari yang bercahaya.

๒๐๔. กุปเถ วิปฺปนฏฺฐสฺสาติ กุจฺฉิตปเถ โสปทฺทวมคฺเค มูฬฺหสฺส มิจฺฉาปฏิปนฺนสฺส เม สรณํ โหหิ ปติฏฺฐา โหหิ. โคตมาติ ภควนฺตํ โคตฺเตน อาลปติ.

204. "Kupathe vippanaṭṭhassa" berarti jadilah pelindungku, jadilah sandaranku, bagiku yang tersesat di jalan yang buruk, di jalan yang penuh bahaya, yang bingung dalam praktik yang salah. "Gotama": ia menyapa Sang Bhagavā dengan nama garis keturunannya (gotta).

๒๑๘. น ตตฺถ สุกฺกา โชตนฺตีติ สุกฺกปภาสมฺปนฺนา โชตมานโอสธิตารกาทโย น โชตนฺติ นปฺปภาสนฺติ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมว. โส เอวํ ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสตฺวา ตาวเทว จ ภควนฺตํ ปพฺพชฺชํ ยาจิ. ‘‘ปริปุณฺณํ เต ปตฺตจีวร’’นฺติ จ ปุฏฺโฐ ‘‘น ปริปุณฺณ’’นฺติ อาห. อถ นํ สตฺถา ‘‘เตน หิ ปตฺตจีวรํ ปริเยสาหี’’ติ วตฺวา ปกฺกามิ. โส กิร วีสติวสฺสสหสฺสานิ สมณธมฺมํ กโรนฺโต ‘‘ภิกฺขุนา นาม อตฺตนา ปจฺจเย ลภิตฺวา อญฺญํ อโนโลเกตฺวา สยเมว ปริภุญฺชิตุํ วฏฺฏตี’’ติ วตฺวา เอกภิกฺขุสฺสาปิ ปตฺเตน วา จีวเรน วา สงฺคหํ นากาสิ, ‘‘น เตนสฺส [Pg.238] อิทฺธิมยํ ปตฺตจีวรํ อุปฺปชฺชิสฺสตี’’ติ ญตฺวา ภควา เอหิภิกฺขุภาเวน ปพฺพชฺชํ นาทาสิ. ตมฺปิ ปตฺตจีวรํ ปริเยสมานเมว สงฺการฏฺฐานโต โจฬกฺขณฺฑานิ สํกฑฺเฒนฺตํ ปุพฺพเวริโก อมนุสฺโส เอกิสฺสา ตรุณวจฺฉาย คาวิยา สรีเร อธิมุจฺจิตฺวา วามอูรุมฺหิ ปหริตฺวา ชีวิตกฺขยํ ปาเปสิ. สตฺถา ปิณฺฑาย จริตฺวา กตภตฺตกิจฺโจ สมฺพหุเลหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ นิกฺขมนฺโต พาหิยสฺส สรีรํ สงฺการฏฺฐาเน ปติตํ ทิสฺวา ‘‘คณฺหถ, ภิกฺขเว, เอตํ พาหิยํ ทารุจีริยนฺติ เอกสฺมึ เคหทฺวาเร ฐตฺวา มญฺจกํ อาหราเปตฺวา อิมํ สรีรํ นครทฺวารโต นีหริตฺวา ฌาเปตฺวา ธาตุโย คเหตฺวา ถูปํ กโรถา’’ติ ภิกฺขู อาณาเปสิ.

218. "Na tattha sukkā jotanti" berarti bintang-bintang kejora dan benda langit lainnya yang memiliki cahaya terang tidak bersinar, tidak memancarkan cahaya. Sisanya maknanya sudah jelas. Setelah ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau seperti itu, saat itu juga ia memohon penahbisan kepada Sang Bhagavā. Ketika ditanya, "Apakah jubah dan mangkukmu sudah lengkap?", ia menjawab, "Belum lengkap." Kemudian Sang Guru berkata, "Kalau begitu, carilah jubah dan mangkuk," lalu Beliau pergi. Konon, selama dua puluh ribu tahun ia mempraktikkan ajaran pertapa, ia berpendapat, "Seorang bhikkhu seharusnya memperoleh kebutuhan pokoknya sendiri dan menikmatinya sendiri tanpa bergantung pada orang lain," sehingga ia tidak pernah memberikan bantuan kepada satu bhikkhu pun baik berupa mangkuk maupun jubah. Karena mengetahui bahwa "oleh sebab itu, jubah dan mangkuk yang dihasilkan oleh kekuatan gaib tidak akan muncul baginya," Sang Bhagavā tidak memberinya penahbisan dengan cara Ehibhikkhu. Sementara ia sedang mencari jubah dan mangkuk itu dengan mengumpulkan potongan kain dari tumpukan sampah, sesosok makhluk bukan manusia yang merupakan musuh lamanya merasuki tubuh seekor sapi betina yang memiliki anak muda, lalu menyeruduk paha kirinya hingga menyebabkan kematiannya. Sang Guru, setelah berkeliling menerima dana makanan dan menyelesaikan urusan makan-Nya, keluar bersama banyak bhikkhu, melihat tubuh Bāhiya tergeletak di tempat pembuangan sampah. Beliau berdiri di depan pintu sebuah rumah dan memerintahkan para bhikkhu, "Ambillah ini, para bhikkhu, ini adalah Bāhiya Dārucīriya. Bawalah dipan, keluarkan tubuh ini dari gerbang kota, kremasikanlah, ambillah relik-reliknya, dan buatlah sebuah stupa."

เต ภิกฺขู ธาตุํ มหาปเถ ถูปํ กาเรตฺวา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา อตฺตโน กตกมฺมํ อาโรเจสุํ. ตโต สงฺฆมชฺเฌ กถา อุทปาทิ – ‘‘ตถาคโต ภิกฺขุสงฺเฆน สรีรฌาปนกิจฺจํ กาเรสิ, ธาตุโย จ คาหาเปตฺวา เจติยํ การาเปสิ, กตรมคฺโค นุ โข เตน สมธิคโต, สามเณโร นุ โข โส, ภิกฺขุ นุ โข’’ติ. สตฺถา ตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา ‘‘ปติฏฺฐิโต, ภิกฺขเว, พาหิโย ทารุจีริโย อรหตฺโต’’ติ อุปริ ธมฺมเทสนํ วฑฺเฒติ. ตสฺส ปรินิพฺพุตภาวญฺจ อาจิกฺขิตฺวา ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ขิปฺปาภิญฺญานํ ยทิทํ พาหิโย ทารุจีริโย’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๐๙, ๒๑๖) เอตทคฺเค ฐเปสิ.

Para bhikkhu tersebut membuat stupa untuk relik-reliknya di jalan besar, lalu menghadap Sang Guru dan melaporkan apa yang telah mereka lakukan. Kemudian di tengah-tengah Sangha muncullah pembicaraan: "Sang Tathāgata memerintahkan Sangha bhikkhu untuk melakukan upacara kremasi jenazah, memerintahkan pengambilan relik dan pembuatan cetiya; jalan (pencapaian) manakah yang telah ia capai? Apakah ia seorang sāmaṇera, ataukah seorang bhikkhu?" Sang Guru, setelah mengetahui asal-usul kejadian itu, menjelaskan lebih lanjut pembabaran Dhamma-Nya: "Para bhikkhu, Bāhiya Dārucīriya telah mapan dalam kearahatan." Setelah memberitahukan keadaan parinibbāna-nya, Beliau menetapkannya dalam posisi utama: "Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku yang memiliki pemahaman yang cepat (khippābhiññā) adalah Bāhiya Dārucīriya."

อถ นํ ภิกฺขู ปุจฺฉึสุ – ‘‘ตุมฺเห, ภนฺเต, ‘พาหิโย ทารุจีริโย อรหตฺตํ ปตฺโต’ติ วเทถ, กทา โส อรหตฺตํ ปตฺโต’’ติ? ‘‘มม ธมฺมํ สุตกาเล, ภิกฺขเว’’ติ. ‘‘กทา ปนสฺส, ภนฺเต, ตุมฺเหหิ ธมฺโม กถิโต’’ติ? ‘‘ภิกฺขาย จรนฺเตน อนฺตรวีถิยํ ฐิเตนา’’ติ. ‘‘อปฺปมตฺตโก, ภนฺเต, ตุมฺเหหิ อนฺตรวีถิยํ ฐตฺวา กถิตธมฺโม; กถํ โส ตาวตฺตเกน วิเสสํ นิพฺพตฺเตสี’’ติ? อถ เน สตฺถา, ‘‘ภิกฺขเว, มม ธมฺมํ ‘อปฺปํ’ วา ‘พหุํ วา’ติ มา จินฺตยิตฺถ. อเนกานิปิ หิ อนตฺถปทสํหิตานิ คาถาสหสฺสานิ น เสยฺโย, อตฺถนิสฺสิตํ ปน เอกมฺปิ คาถาปทํ เสยฺโย’’ติ วตฺวา อนุสนฺธึ ฆเฏตฺวา ธมฺมํ เทเสนฺโต อิมํ คาถมาห –

Kemudian para bhikkhu bertanya kepada-Nya: "Bhante, Engkau mengatakan bahwa 'Bāhiya Dārucīriya telah mencapai kearahatan,' kapankah ia mencapai kearahatan?" "Saat ia mendengarkan Dhamma-Ku, para bhikkhu." "Namun Bhante, kapan Dhamma tersebut Engkau sampaikan kepadanya?" "Saat sedang berjalan menerima dana makanan, sambil berdiri di tengah jalan." "Bhante, Dhamma yang Engkau sampaikan sambil berdiri di tengah jalan itu sangat sedikit; bagaimana ia bisa menghasilkan pencapaian luar biasa dengan (Dhamma) yang hanya segitu?" Kemudian Sang Guru berkata kepada mereka: "Para bhikkhu, janganlah berpikir bahwa Dhamma-Ku itu 'sedikit' atau 'banyak'. Ribuan bait (gāthā) sekalipun yang terdiri dari kata-kata yang tak bermanfaat tidaklah lebih baik; namun satu bait gāthā yang berkaitan dengan manfaat (makna) adalah lebih baik." Setelah menghubungkan urutan tersebut, Beliau membabarkan Dhamma dan mengucapkan bait ini:

‘‘สหสฺสมปิ เจ คาถา, อนตฺถปทสํหิตา;

เอกํ คาถาปทํ เสยฺโย, ยํ สุตฺวา อุปสมฺมตี’’ติ. (ธ. ป. ๑๐๑) –

"Sekalipun terdapat seribu bait gāthā yang terdiri dari kata-kata tak bermanfaat, namun satu bait gāthā adalah lebih baik, yang setelah mendengarnya, seseorang menjadi tenang."

เทสนาปริโยสาเน [Pg.239] จตุราสีติยา ปาณสหสฺสานํ ธมฺมาภิสมโย อโหสีติ.

Di akhir pembabaran tersebut, terjadi penembusan Dhamma oleh delapan puluh empat ribu makhluk hidup.

พาหิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Bāhiya telah selesai.

๗. มหาโกฏฺฐิกตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Mahākoṭṭhika

สตฺตมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต มหาโกฏฺฐิกตฺเถรสฺส อปทานํ. กา อุปฺปตฺติ? อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร มหาโภคกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต มาตาปิตูนํ อจฺจเยน กุฏุมฺพํ สณฺฐเปตฺวา ฆราวาสํ วสนฺโต เอกทิวสํ ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต ธมฺมเทสนากาเล หํสวตีนครวาสิโน คนฺธมาลาทิหตฺเถ เยน พุทฺโธ เยน ธมฺโม เยน สงฺโฆ, ตนฺนินฺเน ตปฺโปเณ ตปฺปพฺภาเร คจฺฉนฺเต ทิสฺวา เตหิ สทฺธึ ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา, สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ‘‘อยํ อิมสฺมึ สาสเน ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺโค, ยํนูนาหมฺปิ เอกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน อยํ วิย ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺโค ภเวยฺย’’นฺติ จินฺเตตฺวา สตฺถุ เทสนาปริโยสาเน วุฏฺฐิตาย ปริสาย ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา, ‘‘ภนฺเต, สฺเว มยฺหํ เคเห ภิกฺขํ คณฺหถา’’ติ นิมนฺเตสิ. สตฺถา อธิวาเสสิ. โส ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา สกนิเวสนํ คนฺตฺวา สพฺพรตฺตึ พุทฺธสฺส จ ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ นิสชฺชฏฺฐานํ คนฺธมาลาทีหิ อลงฺกริตฺวา ขาทนียโภชนียํ ปฏิยาทาเปตฺวา ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน สกนิเวสเน ภิกฺขุสตสหสฺสปริวารํ สตฺถารํ วิวิธยาคุขชฺชกปริวารํ สสูปพฺยญฺชนํ คนฺธสาลิโภชนํ โภชาเปตฺวา ภตฺตกิจฺจปริโยสาเน จินฺเตสิ – ‘‘มหนฺตํ โข อหํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถมิ, น ปน ยุตฺตํ มยา เอกทิวสเมว ทานํ ทตฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถตุํ, อนุปฏิปาฏิยา สตฺตาหํ ทานํ ทตฺวา ปตฺเถสฺสามี’’ติ. โส เตเนว นิยาเมน สตฺตาหํ มหาทานํ ทตฺวา ภตฺตกิจฺจปริโยสาเน ทุสฺสโกฏฺฐาคารํ วิวราเปตฺวา อุตฺตมํ ติจีวรปฺปโหนกํ สุขุมวตฺถํ พุทฺธสฺส ปาทมูเล ฐเปตฺวา ภิกฺขุสตสหสฺสสฺส จ ติจีวรํ ทตฺวา ตถาคตํ อุปสงฺกมิตฺวา, ‘‘ภนฺเต, โย โส ภิกฺขุ ตุมฺเหหิ อิโต สตฺตเม ทิวสมตฺถเก [Pg.240] ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐปิโต, อหมฺปิ โส ภิกฺขุ วิย อนาคเต อุปฺปชฺชนกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน ปพฺพชิตฺวา ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺโค ภเวยฺย’’นฺติ สตฺถุ ปาทมูเล นิปชฺชิตฺวา ปตฺถนํ อกาสิ. สตฺถา ตสฺส สมิชฺฌนภาวํ ญตฺวา ‘‘อนาคเต อิโต กปฺปสตสหสฺสมตฺถเก โคตโม นาม พุทฺโธ โลเก อุปฺปชฺชิสฺสติ, ตสฺส สาสเน ตว ปตฺถนา สมิชฺฌิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส ตตฺถ ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จุโต เทวสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อปราปรํ เทวมนุสฺเสสุ ปริพฺภมิ.

Dalam Apadāna ketujuh, kisah tentang kehidupan lampau dari Yang Ariya Mahākoṭṭhika Thera dimulai dengan kata-kata 'Padumuttaro nāma jino'. Bagaimanakah asal-usulnya? Ia juga, setelah menumpuk jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi prasyarat bagi pembebasan di berbagai kelahiran; pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga kaya raya di kota Haṃsavatī. Setelah mencapai usia dewasa, menyusul wafatnya orang tuanya, ia mengelola harta kekayaan keluarga dan menjalani kehidupan berumah tangga. Suatu hari, saat Sang Bhagavā Padumuttara sedang membabarkan Dhamma, ia melihat penduduk kota Haṃsavatī dengan membawa wewangian, bunga, dan sebagainya di tangan mereka, pergi menuju tempat Sang Buddha, Dhamma, dan Sangha berada. Setelah pergi bersama mereka dan mendekati Sang Bhagavā, ia melihat Sang Guru menempatkan seorang bhikkhu pada kedudukan tertinggi di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Ia berpikir, 'Bhikkhu ini adalah yang terkemuka di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis dalam ajaran ini. Mungkinkah aku pun di dalam ajaran seorang Buddha dapat menjadi yang terkemuka di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis seperti dia?' Di akhir khotbah Sang Guru, setelah kumpulan umat bubar, ia mendekati Sang Bhagavā dan mengundang, 'Bhante, terimalah dana makanan di rumahku besok.' Sang Guru menyetujui. Ia memberi hormat kepada Sang Bhagavā, melakukan pradaksina, dan kembali ke kediamannya. Sepanjang malam ia menghiasi tempat duduk untuk Sang Buddha dan Sangha bhikkhu dengan wewangian, bunga, dan sebagainya, serta menyiapkan makanan keras dan lembut. Setelah malam berlalu, ia menjamu Sang Guru yang dikelilingi oleh seratus ribu bhikkhu di kediamannya dengan berbagai macam bubur, penganan, dan hidangan nasi Sāli yang harum lengkap dengan kuah dan sayur-mayur. Di akhir perjamuan makan, ia berpikir: 'Aku mencita-citakan kedudukan yang luhur, namun tidaklah pantas bagiku mencita-citakan kedudukan itu hanya dengan memberikan dana satu hari saja; aku akan berdana selama tujuh hari berturut-turut lalu membuat aspirasi.' Dengan cara yang sama ia memberikan dana agung selama tujuh hari. Di akhir perjamuan makan, ia membuka gudang kain dan meletakkan kain halus yang sangat bermutu yang cukup untuk jubah luar biasa di kaki Sang Buddha, serta memberikan jubah kepada seratus ribu bhikkhu. Kemudian ia mendekati Sang Tathāgata, bersujud di kaki Sang Guru, dan membuat aspirasi: 'Bhante, bhikkhu yang Engkau tempatkan pada kedudukan tertinggi di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis tujuh hari yang lalu, semoga aku pun kelak di bawah ajaran seorang Buddha yang akan muncul di masa depan, dapat meninggalkan keduniawian dan menjadi yang terkemuka di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis seperti bhikkhu tersebut.' Sang Guru, mengetahui keberhasilan aspirasinya, meramalkan: 'Di masa depan, seratus ribu aeon dari sekarang, seorang Buddha bernama Gotama akan muncul di dunia; dalam ajaran-Nya aspirasimu akan terpenuhi.' Ia melakukan kebajikan-kebajikan di sana sepanjang usianya, dan setelah meninggal dari sana, ia menikmati kemakmuran surgawi dan mengembara berkali-kali di antara para dewa dan manusia.

เอวํ โส เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต ตตฺถ ตตฺถ ภเว ปุญฺญญาณสมฺภาเร สมฺภรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณมหาสาลกุเล นิพฺพตฺติ, โกฏฺฐิโกติสฺส นามํ อกํสุ. กสฺมา มาตุยา วา อยฺยกปยฺยกาทีนํ วา นามํ อคฺคเหตฺวา เอวํ นามํ กรึสูติ เจ? อตฺตโน ปญฺญวนฺตตาย เวทงฺเคสุ สตกฺกปรตกฺเกสุ สนิฆณฺฑุเกฏุเภสุ สากฺขรปฺปเภเทสุ สกลพฺยากรเณสุ จ เฉกภาเวน จ ทิฏฺฐทิฏฺเฐ ชเน มุขสตฺตีหิ โกฏฺเฐนฺโต ปกฺโกฏฺเฐนฺโต วิตุทนฺโต วิจรตีติ อนฺวตฺถนามํ กรึสูติ เวทิตพฺพํ. โส วยปฺปตฺโต ตโย เวเท อุคฺคเหตฺวา พฺราหฺมณสิปฺเป นิปฺผตฺตึ ปตฺโต เอกทิวสํ สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา อุปสมฺปนฺนกาลโต ปฏฺฐาย วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปตฺวา ปฏิสมฺภิทาสุ จิณฺณวสี หุตฺวา อภีโต มหาเถเร อุปสงฺกมิตฺวา ปญฺหํ ปุจฺฉนฺโตปิ ทสพลํ อุปสงฺกมิตฺวา ปฏิสมฺภิทาสุเยว ปญฺหํ ปุจฺฉิ. เอวมยํ เถโร ตตฺถ กตาธิการตาย ตตฺถ จิณฺณวสีภาเวน จ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺโค ชาโต. อถ นํ สตฺถา มหาเวทลฺลสุตฺตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ, ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ปฏิสมฺภิทาปฺปตฺตานํ ยทิทํ มหาโกฏฺฐิโก’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๐๙, ๒๑๘).

Demikianlah ia mengembara dalam saṃsāra di antara para dewa dan manusia, mengumpulkan bekal kebajikan dan pengetahuan dalam berbagai kelahiran. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di Sāvatthī dalam keluarga Brahmana yang sangat kaya (mahāsāla); mereka memberinya nama Koṭṭhika. Jika ditanya mengapa mereka memberinya nama demikian tanpa mengambil nama ibu atau kakek-neneknya? Harus diketahui bahwa karena kebijaksanaannya sendiri, ia sangat mahir dalam cabang-cabang Veda, logika, etimologi, ritual, fonetik, dan seluruh tata bahasa; ia berkelana dengan mematahkan, menghancurkan, dan menembus argumen orang-orang yang ditemuinya dengan ketajaman lidahnya, maka mereka memberinya nama yang sesuai dengan maknanya. Setelah mencapai usia dewasa, ia mempelajari tiga Veda, mencapai kesempurnaan dalam seni Brahmana, dan suatu hari pergi menemui Sang Guru. Setelah mendengar Dhamma dan memperoleh keyakinan, ia meninggalkan keduniawian. Sejak saat penahbisannya, ia mempraktikkan vipassanā dan mencapai Arahat bersama dengan pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Setelah menjadi mahir dalam pengetahuan analisis, ia mendekati para Thera agung tanpa rasa takut dan mengajukan pertanyaan, serta mendekati Sang Sepuluh Kekuatan (Buddha) dan menanyakan pertanyaan mengenai pengetahuan analisis itu sendiri. Demikianlah Thera ini, karena jasa-jasa di masa lalu dan kemahirannya di bidang tersebut, menjadi yang terkemuka di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis. Kemudian Sang Guru, dengan merujuk pada Mahāvedalla Sutta, menempatkannya pada kedudukan tertinggi di antara mereka yang mencapai pengetahuan analisis: 'Para bhikkhu, yang terkemuka di antara siswa-siswa bhikkhu-Ku yang mencapai pengetahuan analisis adalah Mahākoṭṭhika.'

๒๒๑. โส อปเรน สมเยน วิมุตฺติสุขํ ปฏิสํเวเทนฺโต โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมว.

221. Beberapa waktu kemudian, sambil merasakan kebahagiaan pembebasan (vimuttisukha) dan diliputi kegembiraan, ia mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino'. Segala hal tersebut maknanya sudah jelas karena telah dijelaskan dengan cara yang sama sebelumnya.

อิตฺถํ [Pg.241] สุทมายสฺมา มหาโกฏฺฐิโกติ เอตฺถ สุทนฺติ นิทสฺสเน นิปาโต. อายสฺมาติ คารวาธิวจนํ, ยถา ตํ อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโนติ.

Dalam kalimat 'Itthaṃ sudamāyasmā mahākoṭṭhiko', kata 'sudaṃ' adalah partikel penegas. 'Āyasmā' adalah sebutan kehormatan, seperti dalam 'Yang Ariya Mahāmoggallāna'.

มหาโกฏฺฐิกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Mahākoṭṭhika Thera telah selesai.

๘. อุรุเวลกสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Uruvelakassapa Thera.

อฏฺฐมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต อุรุเวลกสฺสปตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วยปฺปตฺโต สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ มหาปริวารานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต มหาทานํ ทตฺวา ปณิธานํ อกาสิ. ภควา จสฺส อนนฺตรายตํ ทิสฺวา ‘‘อนาคเต โคตมพุทฺธสฺส สาสเน มหาปริวารานํ อคฺโค ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส ตตฺถ ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิโต ทฺเวนวุติกปฺปมตฺถเก ผุสฺสสฺส ภควโต เวมาติกกนิฏฺฐภาตา หุตฺวา นิพฺพตฺโต, อญฺเญปิสฺส ทฺเว กนิฏฺฐภาตโร อเหสุํ. เต ตโย พุทฺธปฺปมุขภิกฺขุสงฺฆํ นิมนฺเตตฺวา ปรมาย ปูชาย ปูเชตฺวา ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อมฺหากํ ภควโต อุปฺปตฺติโต ปุเรตรเมว พาราณสิยํ พฺราหฺมณกุเล ตโย ภาตโร หุตฺวา นิพฺพตฺตา โคตฺตวเสน ตโยปิ กสฺสปาติ เอวํ นามกา อเหสุํ. เต ตโย วยปฺปตฺตา ตโย เวเท อุคฺคณฺหึสุ. เตสํ เชฏฺฐภาติกสฺส ปญฺจมาณวกสตานิ ปริวารา, มชฺฌิมสฺส ตีณิ, กนิฏฺฐสฺส ทฺเว, เต อตฺตโน คนฺเถสุ สารํ โอโลเกนฺตา ทิฏฺฐธมฺมิกเมว อตฺถํ ทิสฺวา ปพฺพชฺชํ โรเจสุํ. เตสุ เชฏฺฐภาตา อตฺตโน ปริวาเรน สทฺธึ อุรุเวลํ คนฺตฺวา อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อุรุเวลกสฺสโป นาม ชาโต, มชฺฌิโม คงฺคานทีวงฺเก ปพฺพชิโต นทีกสฺสโป นาม ชาโต, กนิฏฺโฐ คยาสีเส ปพฺพชิโต คยากสฺสโป นาม ชาโต. เอวํ เตสุ อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ตตฺถ ตตฺถ วสนฺเตสุ พหูนํ ทิวสานํ อจฺจเยน อมฺหากํ โพธิสตฺโต มหาภินิกฺขมนํ นิกฺขมิตฺวา [Pg.242] ปฏิวิทฺธสพฺพญฺญุตญฺญาโณ อนุกฺกเมน ธมฺมจกฺกํ ปวตฺเตตฺวา ปญฺจวคฺคิยตฺเถเร อรหตฺเต ปติฏฺฐาเปตฺวา ยสกุลปุตฺตปฺปมุเข ปญฺจปญฺญาสชเน สหายเก วิเนตฺวา สฏฺฐิ อรหนฺเต ‘‘จรถ, ภิกฺขเว, จาริก’’นฺติ (มหาว. ๓๒) วิสฺสชฺเชตฺวา ตึสภทฺทวคฺคิเย วิเนตฺวา อุรุเวลกสฺสปสฺส วสนฏฺฐานํ คนฺตฺวา วสนตฺถาย อคฺยาคารํ ปวิสิตฺวา ตตฺถ คตนาคทมนาทีหิ อฑฺฒุฑฺฒสหสฺเสหิ ปาฏิหาริเยหิ อุรุเวลกสฺสปํ สปริวารํ วิเนตฺวา ปพฺพาเชสิ. ตสฺส ปพฺพชฺชาวิธานญฺจ อิทฺธิปาฏิหาริยกรณญฺจ สพฺพํ นทีกสฺสปสฺส อปทานฏฺฐกถายํ อาวิ ภวิสฺสติ. ตสฺส ปพฺพชิตภาวํ สุตฺวา อิตเรปิ ทฺเว ภาตโร สปริสา อาคนฺตฺวา สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชึสุ. สพฺเพว เต อิทฺธิมยปตฺตจีวรธรา เอหิภิกฺขุกา อเหสุํ. สตฺถา ตํ สมณสหสฺสํ อาทาย คยาสีสํ คนฺตฺวา ปิฏฺฐิปาสาเณ นิสินฺโน อาทิตฺตปริยายเทสนาย (มหาว. ๕๔) เต สพฺเพ อรหตฺเต ปติฏฺฐาเปสิ.

Apadāna kedelapan, yang dimulai dengan kata 'Padumuttara adalah nama Sang Penakluk' dan seterusnya, adalah riwayat hidup (apadāna) dari Yang Ariya Thera Uruvela Kassapa. Beliau juga merupakan seseorang yang telah melakukan jasa-jasa besar di bawah Buddha-Buddha terdahulu, dengan mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi akhir dari tumimbal lahir di berbagai alam kehidupan. Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, beliau terlahir dalam sebuah keluarga terhormat, dan setelah mencapai usia dewasa, beliau mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru. Saat melihat Sang Guru menempatkan seorang bhikkhu pada posisi utama dalam hal memiliki pengikut yang banyak, beliau pun bercita-cita untuk mencapai kedudukan tersebut. Beliau memberikan dana besar dan membuat pernyataan tekad. Sang Bhagavā, setelah melihat tiadanya rintangan bagi beliau, meramalkan: 'Di masa depan, dalam ajaran Buddha Gotama, ia akan menjadi yang utama di antara mereka yang memiliki pengikut banyak.' Beliau melakukan kebajikan di sana sepanjang usianya, dan setelah meninggal dari sana, beliau berkelana di antara dewa dan manusia. Sembilan puluh dua kappa yang lalu dari sekarang, beliau terlahir sebagai saudara laki-laki tiri yang lebih muda dari Sang Bhagavā Phussa; beliau memiliki dua saudara laki-laki muda lainnya. Ketiganya mengundang Sangha yang dipimpin oleh Buddha, memuja mereka dengan pemujaan tertinggi, melakukan kebajikan seumur hidup, dan berkelana di antara dewa dan manusia. Sebelum kemunculan Bhagavā kita, mereka terlahir dalam keluarga brahmana di Bārāṇasī sebagai tiga bersaudara, dan berdasarkan silsilah keluarga, ketiganya bernama Kassapa. Setelah mencapai usia dewasa, ketiganya mempelajari tiga Veda. Kakak tertua memiliki pengikut lima ratus pemuda, yang tengah tiga ratus, dan yang bungsu dua ratus. Saat mencari intisari dalam kitab-kitab mereka, mereka hanya melihat manfaat duniawi saja, lalu mereka memilih untuk meninggalkan keduniawian. Kakak tertua bersama para pengikutnya pergi ke Uruvela, menahbiskan diri sebagai petapa resi, dan dikenal sebagai Uruvela Kassapa. Yang tengah menahbiskan diri di kelokan sungai Gangga dan dikenal sebagai Nadī Kassapa. Yang bungsu menahbiskan diri di Gayāsīsa dan dikenal sebagai Gayā Kassapa. Demikianlah, sementara mereka menahbiskan diri sebagai petapa resi dan tinggal di tempat-tempat tersebut, setelah berlalu waktu yang lama, Bodhisatta kita melakukan Pelepasan Agung, menembus Pengetahuan Segala Tahu, memutar Roda Dhamma secara bertahap, meneguhkan para thera kelompok lima dalam kearahatan, membimbing lima puluh lima orang kawan yang dipimpin oleh putra keluarga Yasa, mengutus enam puluh Arahat dengan perintah 'Pergilah, wahai para bhikkhu, dalam perjalanan kalian' (Mahāva. 32), membimbing tiga puluh orang kelompok Bhaddavaggiya, lalu pergi ke tempat tinggal Uruvela Kassapa. Beliau memasuki pondok api untuk menginap, dan di sana dengan seribu lima ratus mukjizat yang dimulai dari penaklukan ular naga, Sang Buddha membimbing Uruvela Kassapa beserta pengikutnya dan menahbiskan mereka. Tata cara penahbisan beliau dan pelaksanaan mukjizat gaib semuanya akan menjadi jelas dalam ulasan Apadāna Nadī Kassapa. Mendengar berita penahbisan kakaknya, kedua saudara lainnya beserta pengikut mereka datang dan menahbiskan diri di hadapan Sang Guru. Mereka semua menjadi bhikkhu melalui proses 'Ehi Bhikkhu' yang memiliki mangkuk dan jubah yang tercipta secara gaib. Sang Guru membawa seribu orang petapa itu menuju Gayāsīsa, dan sambil duduk di atas batu besar, Beliau meneguhkan mereka semua dalam kearahatan melalui khotbah Ādittapariyāya Sutta (Mahāva. 54).

๒๕๑. โส เอวํ อรหตฺตํ ปตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. อนุตฺตานปทเมว วณฺณยิสฺสาม.

251. Setelah beliau mencapai kearahatan dengan cara demikian dan diliputi kegembiraan, beliau menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau dengan mengucapkan bait yang dimulai dengan 'Padumuttara adalah nama Sang Penakluk'. Kami hanya akan menjelaskan kata-kata yang belum jelas saja.

๒๖๘. โส จ สพฺพํ ตมํ หนฺตฺวาติ โส ผุสฺโส ภควา ราคโทสโมหาทิกิเลสนฺธการํ วิทฺธํเสตฺวา. วิชเฏตฺวา มหาชฏนฺติ ตณฺหามานาทีหิ ทิยฑฺฒสหสฺเสหิ กิเลสคเณหิ มหาพฺยากุลํ ชฏํ วิชเฏตฺวา ปทาเลตฺวา ผาเลตฺวาติ อตฺโถ. สเทวกํ เทวโลกสหิตํ สกลํ โลกสนฺนิวาสํตปฺปยนฺโต สนฺตปฺปยนฺโต ปีเณนฺโต อมตํ วุฏฺฐึ มหานิพฺพานวุฏฺฐิธารํ วสฺสเต ปคฺฆราเปตีติ โยชนา.

268. Kata 'Setelah menghancurkan seluruh kegelapan' (So ca sabbaṃ tamaṃ hantvā) berarti Sang Bhagavā Phussa tersebut setelah menghancurkan kegelapan kekotoran batin seperti nafsu ragawi, kebencian, dan kebodohan. 'Setelah menguraikan kekusutan besar' (Vijaṭetvā mahājaṭaṃ) berarti telah menguraikan, memecahkan, dan membelah kekusutan besar yang sangat membingungkan oleh kumpulan kekotoran batin sebanyak seribu lima ratus yang dimulai dengan nafsu keinginan dan kesombongan. 'Memuaskan' (Tappayanto) berarti menyenangkan atau memuaskan seluruh penduduk dunia termasuk alam dewa. Hubungan kalimatnya adalah 'Beliau mencurahkan hujan keabadian' (Amataṃ vuṭṭhiṃ vassate) yang berarti beliau mengalirkan arus hujan Nibbāna yang agung.

๒๖๙. ตทา หิ พาราณสิยนฺติ ‘‘พารส มนุสฺสา’’ติอาทีสุ วิย พารส ทฺวาทสราสี หุตฺวา ปุรา, หิมวนฺตโต อิสโย จ ปจฺเจกมุนิสงฺขาตา อิสโย จ คนฺธมาทนโต อากาเสนาคนฺตฺวา เอตฺถ คจฺฉนฺติ โอตรนฺติ ปวิสนฺตีติ พาราณสี, อถ วา สมฺมาสมฺพุทฺธสงฺขาตานํ อเนกสตสหสฺสานํ ธมฺมจกฺกปวตฺตนตฺถาย โอตรฏฺฐานํ นครํ ลิงฺควิปลฺลาสํ กตฺวา อิตฺถิลิงฺควเสน พาราณสีติ วุจฺจติ, ติสฺสํ พาราณสิยํ.

269. Mengenai 'Pada masa itu di Bārāṇasī' (Tadā hi bārāṇasiyaṃ): Seperti dalam kata 'dua belas manusia' (bārasa manussā), kota ini disebut Bārāṇasī karena dahulu terdapat dua belas (bārasa) pembagian wilayah, atau karena para resi dari Himalaya dan para resi yang disebut para Muni Sunyi (Paccekabuddha) dari Gunung Gandhamādana datang melalui angkasa, pergi, turun, dan masuk ke sini, maka disebut Bārāṇasī. Atau, kota ini disebut Bārāṇasī dengan perubahan gender menjadi bentuk feminin karena merupakan tempat turun bagi ratusan ribu Yang Tercerahkan Sempurna (Sammāsambuddha) untuk memutar Roda Dhamma; di Bārāṇasī itulah.

๒๗๓. นิกฺขิตฺตสตฺถํ [Pg.243] ปจฺจนฺตนฺติ ฉฑฺฑิตสตฺถํ ปาติตอาวุธํ ปจฺจนฺตชนปทํ นิพฺพิเสวนํ กตฺวา ปุนรุปจฺจตนฺติ ปุนรปิ ตํ นครํ อุเปจฺจ อุปคมฺม สมฺปตฺตาติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

273. Kata 'Meletakkan senjata di daerah perbatasan' (Nikkhittasatthaṃ paccantaṃ) berarti wilayah perbatasan yang telah membuang senjatanya atau menjatuhkan senjatanya karena telah dijadikan daerah yang aman tanpa permusuhan. 'Datang kembali' (punarupaccataṃ) berarti sampai atau tiba kembali di kota tersebut. Sisanya mudah untuk dipahami.

อุรุเวลกสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Ulasan Apadāna Thera Uruvela Kassapa telah selesai.

๙. ราธตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Ulasan Apadāna Thera Rādha

๒๙๖. นวมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต ราธตฺเถรสฺส อปทานํ. ตํ สพฺพํ ปาฐานุสาเรน นยานุจินฺตเนน วิญฺญูหิ สุวิญฺเญยฺยเมว. เกวลํ ปุญฺญนานตฺตเมวาติ.

296. Apadāna kesembilan, yang dimulai dengan 'Padumuttara adalah nama Sang Penakluk' dan seterusnya, adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Rādha. Semuanya itu sangat mudah dipahami oleh mereka yang bijaksana melalui pengkajian makna sesuai dengan teksnya. Hanya terdapat perbedaan dalam hal jasa-jasa kebajikannya saja.

ราธตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Ulasan Apadāna Thera Rādha telah selesai.

ทสมํ โมฆราชตฺเถรอปทานํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Apadāna kesepuluh, yaitu Apadāna Thera Mogharāja, sangat mudah dipahami.

จตุปญฺญาสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Ulasan Bab Kelima Puluh Empat telah selesai.

๕๕. ภทฺทิยวคฺโค

55. Bab Bhaddiya

๑. ลกุณฺฑกภทฺทิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Ulasan Apadāna Thera Lakuṇḍaka Bhaddiya

ปญฺจปญฺญาสมวคฺเค ปฐมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต ลกุณฺฑกภทฺทิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร มหาโภคกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมํ สุณนฺโต นิสินฺโน สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ มญฺชุสฺสรานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สยมฺปิ ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถนฺโต พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส สปฺปิสกฺขราทิมธุรรสสมฺมิสฺสํ มหาทานํ ทตฺวา ‘‘อหมฺปิ, ภนฺเต, อนาคเต อยํ ภิกฺขุ วิย เอกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน มญฺชุสฺสรานํ อคฺโค ภเวยฺย’’นฺติ ปณิธานํ อกาสิ. ภควา ตสฺส อนนฺตรายํ ทิสฺวา พฺยากริตฺวา ปกฺกามิ.

Dalam Apadāna pertama di Pañcapaññāsamavagga, yang dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino', adalah Apadāna dari Yang Ariya Lakuṇḍaka Bhaddiya Thera. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga kaya di kota Haṃsavatī. Setelah mencapai usia dewasa, saat mendengarkan Dhamma dari Sang Guru, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu di posisi puncak bagi mereka yang bersuara merdu (mañjussarānaṃ). Ia sendiri mencita-citakan posisi tersebut, lalu memberikan dana besar berupa campuran rasa manis seperti mentega cair, gula, dan lainnya kepada Sangha yang dikepalai oleh Buddha. Ia membuat aspirasi: 'Bhante, semoga di masa depan saya menjadi yang terbaik di antara mereka yang bersuara merdu dalam ajaran seorang Buddha, seperti bhikkhu ini.' Sang Bhagavā, melihat tidak adanya rintangan baginya, memberikan ramalan (byākaritvā) lalu pergi.

โส [Pg.244] ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา ผุสฺสภควโต กาเล จิตฺรโกกิโล หุตฺวา นิพฺพตฺโต ราชุยฺยานโต มธุรํ อมฺพผลํ ตุณฺเฑนาทาย คจฺฉนฺโต สตฺถารํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ‘‘ทสฺสามิ พุทฺธสฺสา’’ติ จิตฺตํ อุปฺปาเทสิ. สตฺถา ตสฺส จิตฺตาจารํ ญตฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา นิสีทิ. โกกิโล ทสพลสฺส ปตฺเต อมฺพปกฺกํ ฐเปสิ. สตฺถา ตสฺส โสมนสฺสุปฺปาทนตฺถํ ตสฺส ปสฺสนฺตสฺเสว ตํ ปริภุญฺชิ. อถ โส โกกิโล ปสนฺนมานโส เตเนว ปีติสุเขน สตฺตาหํ วีตินาเมสิ. เตเนว ปุญฺญกมฺเมน อุปฺปนฺนุปฺปนฺนภเว มญฺชุสฺสโร อโหสิ. กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธกาเล วฑฺฒกิกุเล นิพฺพตฺเตตฺวา เชฏฺฐกวฑฺฒกี หุตฺวา ปากโฏ อโหสิ. ปรินิพฺพุเต ภควติ ตสฺส สรีรธาตุโย นิทหิตุํ สตฺตโยชนปฺปมาเณ ถูเป อารทฺเธ โส อาห – ‘‘โยชนาวฏฺฏํ โยชนุพฺเพธํ กโรมา’’ติ. เต สพฺเพ ตสฺส วจเน อฏฺฐํสุ. อิติ อปฺปมาณสฺส พุทฺธสฺส โอรปฺปมาณํ เจติยํ กาเรสิ, เตน กมฺเมน นิพฺพตฺตฏฺฐาเน อญฺเญหิ หีนปฺปมาโณ อโหสิ. โส อมฺหากํ ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา อติรสฺสตาย จ สุวณฺณปฏิมา วิย สุนฺทรสรีรตาย จ ลกุณฺฑกภทฺทิโยติ ปญฺญายิตฺถ. โส อปรภาเค สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา พหุสฺสุโต ธมฺมกถิโก หุตฺวา มธุเรน สเรน ปเรสํ ธมฺมํ กเถสิ.

Setelah melakukan kebajikan selama sisa hidupnya, ia bertumimbal lahir di antara dewa dan manusia, menikmati kedua jenis kemakmuran tersebut. Pada masa Buddha Phussa, ia terlahir sebagai burung kokila yang indah (citrakokilo). Saat membawa buah mangga manis dengan paruhnya dari taman raja, ia melihat Sang Guru dan dengan pikiran yang tenang muncul keinginan: 'Aku akan memberikannya kepada Buddha.' Sang Guru, mengetahui niatnya, mengambil mangkuk dan duduk. Burung kokila itu meletakkan mangga matang di mangkuk Sang Dasabala. Sang Guru memakannya di hadapannya untuk menimbulkan kegembiraan baginya. Kemudian, burung kokila itu dengan pikiran tenang menghabiskan tujuh hari dalam kegembiraan dan kebahagiaan tersebut. Karena perbuatan berjasa itu, ia menjadi bersuara merdu di setiap kelahiran. Pada masa Buddha Kassapa, ia terlahir di keluarga tukang kayu, menjadi kepala tukang kayu (jeṭṭhakavaḍḍhakī) yang terkenal. Ketika Sang Bhagavā parinibbāna, saat pembangunan stupa setinggi tujuh yojana dimulai untuk menyimpan relik tubuh-Nya, ia berkata: 'Mari kita membuatnya dengan keliling satu yojana dan tinggi satu yojana.' Semua orang menyetujui perkataannya. Karena ia menyebabkan pembangunan cetiya yang berukuran kecil bagi Buddha yang tak terukur, melalui kamma itu ia menjadi lebih pendek dari yang lain di tempat kelahirannya. Pada masa Buddha kita, ia terlahir di keluarga terpandang; karena perawakannya yang sangat pendek namun tubuhnya indah seperti patung emas, ia dikenal sebagai Lakuṇḍaka Bhaddiya. Kemudian, setelah mendengar pembabaran Dhamma dari Sang Guru dan memperoleh keyakinan, ia ditahbiskan, menjadi seorang yang luas pengetahuannya (bahussuta), pembabar Dhamma (dhammakathiko), dan membabarkan Dhamma kepada orang lain dengan suara yang merdu.

อเถกสฺมึ อุสฺสวทิวเส เอเกน พฺราหฺมเณน สทฺธึ รเถน คจฺฉนฺตี เอกา คณิกา เถรํ ทิสฺวา ทนฺตวิทํสกํ หสิ. เถโร ตสฺสา ทนฺตฏฺฐิเก นิมิตฺตํ คเหตฺวา ฌานํ อุปฺปาเทตฺวา ตํ ปาทกํ กตฺวา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อนาคามี อโหสิ, โส อภิณฺหํ กายคตาย สติยา วิหรนฺโต เอกทิวสํ อายสฺมตา ธมฺมเสนาปตินา โอวทิยมาโน อนุสาสิยมาโน อรหตฺเต ปติฏฺฐหิ. เอกจฺเจ ภิกฺขู จ สามเณรา จ ตสฺส อรหตฺตปฺปตฺตภาวํ อชานนฺโต กณฺเณสุ คเหตฺวา กฑฺฒนฺติ, สีเส พาหาย หตฺถปาทาทีสุ วา คเหตฺวา จาเลตฺวา กีฬนฺตา วิเหเฐสุํ. อถ ภควา สุตฺวา – ‘‘มา, ภิกฺขเว, มม ปุตฺตํ วิเหเฐถา’’ติ อาห. ตโต ปฏฺฐาย ตํ ‘‘อรหา’’ติ ชานิตฺวา น วิเหเฐสุํ.

Pada suatu hari perayaan, seorang pelacur yang sedang bepergian dengan kereta bersama seorang brahmana melihat Sang Thera dan tersenyum hingga memperlihatkan giginya. Sang Thera mengambil tulang giginya sebagai objek (nimitta), memunculkan jhana, menjadikannya dasar bagi pengembangan vipassana, dan menjadi seorang Anāgāmī. Ia terus menetap dengan kesadaran yang diarahkan pada tubuh (kāyagatāsati). Suatu hari, atas nasihat dan petunjuk dari Yang Ariya Dhammasenāpati (Sāriputta), ia mencapai tingkat Arahat. Beberapa bhikkhu dan sāmaṇera yang tidak mengetahui pencapaian Arahat-nya, menarik telinganya, memegang kepala, lengan, tangan, kaki, dan sebagainya, menggoyangkannya dan mempermainkannya dengan niat menggoda. Kemudian Sang Bhagavā, setelah mendengarnya, berkata: 'Para bhikkhu, janganlah menyakiti putra-Ku.' Sejak saat itu, setelah mengetahui bahwa ia adalah seorang Arahat, mereka tidak lagi mengganggunya.

๑๒. โส [Pg.245] อรหา หุตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. มญฺชุนาภินิกูชหนฺติ มธุเรน เปมนิเยน สเรน อภินิกูชึ สทฺทํ นิจฺฉาเรสึ อหนฺติ อตฺโถ. เสสเมตฺถ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

12. Setelah menjadi seorang Arahat, dengan perasaan gembira, ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau (apadāna) dengan memulai: 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya. 'Mañjunābhinikūjahanti' berarti 'aku mengeluarkan suara dengan nada yang merdu dan menyenangkan.' Selebihnya dalam hal ini mudah dipahami.

ลกุณฺฑกภทฺทิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Lakuṇḍakabhaddiya Thera telah selesai.

๒. กงฺขาเรวตตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Kaṅkhārevata Thera

๓๔. ทุติยาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต กงฺขาเรวตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต, ตํ สพฺพํ ปาฐานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

34. Dalam Apadāna kedua, yang dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya, adalah Apadāna dari Yang Ariya Kaṅkhārevata Thera. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga brahmana. Semua itu mudah dipahami sesuai dengan teksnya.

กงฺขาเรวตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Kaṅkhārevata Thera telah selesai.

๓. สีวลิตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Apadāna Sīvali Thera

ตติยาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต สีวลิตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต เหฏฺฐา วุตฺตนเยน วิหารํ คนฺตฺวา ปริสาย ปริยนฺเต ฐิโต ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ ลาภีนํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ‘‘มยาปิ อนาคเต เอวรูเปน ภวิตุํ วฏฺฏตี’’ติ ทสพลํ นิมนฺเตตฺวา สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขสงฺฆสฺส มหาทานํ ทตฺวา, ‘‘ภนฺเต, อิมินา อธิการกมฺเมน น อญฺญํ สมฺปตฺตึ ปตฺเถมิ, อนาคเต ปน เอกสฺส พุทฺธสฺส สาสเน อหมฺปิ ตุมฺเหหิ โส เอตทคฺเค ฐปิตภิกฺขุ วิย ลาภีนํ อคฺโค ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺถนํ อกาสิ. สตฺถา ตสฺส อนนฺตรายตํ ทิสฺวา ‘‘อยํ เต ปตฺถนา อนาคเต โคตมสฺส พุทฺธสฺส สนฺติเก สมิชฺฌิสฺสตี’’ติ พฺยากริตฺวา ปกฺกามิ. โส กุลปุตฺโต ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา วิปสฺสิสฺส [Pg.246] ภควโต กาเล พนฺธุมตีนครโต อวิทูเร เอกสฺมึ คามเก นิพฺพตฺติ, ตสฺมึ สมเย พนฺธุมตีนครวาสิโน รญฺญา สทฺธึ สากจฺฉิตฺวา ทสพลสฺส ทานํ อทํสุ.

Dalam Apadāna ketiga, yang dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino' dan seterusnya, adalah Apadāna dari Yang Ariya Sīvali Thera. Ia juga telah melakukan jasa-jasa di bawah para Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia terlahir dalam keluarga terpandang. Dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, ia pergi ke vihara dan berdiri di pinggir kumpulan orang banyak saat mendengarkan Dhamma. Ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu di posisi puncak bagi mereka yang banyak perolehan (lābhīnaṃ). Berpikir bahwa 'sudah sepatutnya bagiku untuk menjadi seperti itu di masa depan', ia mengundang Sang Dasabala dan memberikan dana besar selama tujuh hari kepada Sangha yang dikepalai oleh Buddha. Ia beraspirasi: 'Bhante, melalui perbuatan jasa ini, saya tidak mengharapkan keberuntungan lain, namun di masa depan dalam ajaran seorang Buddha, semoga saya juga menjadi yang terbaik di antara mereka yang banyak perolehan, seperti bhikkhu yang Anda tetapkan di posisi terkemuka tersebut.' Sang Guru, melihat tidak adanya rintangan baginya, meramalkan: 'Aspirasimu ini akan terpenuhi di masa depan di hadapan Buddha Gotama,' lalu pergi. Putra keluarga itu melakukan kebajikan seumur hidupnya, menikmati kemakmuran di alam dewa dan manusia. Pada masa Buddha Vipassī, ia terlahir di sebuah desa yang tidak jauh dari kota Bandhumatī. Pada waktu itu, penduduk kota Bandhumatī berdiskusi dengan raja dan memberikan dana kepada Sang Dasabala.

เอกทิวสํ สพฺเพ เอกโต หุตฺวา ทานํ เทนฺตา ‘‘กึ นุ โข อมฺหากํ ทานคฺเค นตฺถี’’ติ (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๒๐๗; เถรคา. อฏฺฐ. ๑.๕๙ สีวลิตฺเถรคาถาวณฺณนา) โอโลเกนฺตา มธุญฺจ คุฬทธิญฺจ นาทฺทสํสุ. เต ‘‘ยโต กุโตจิ อาหริสฺสามา’’ติ ชนปทโต นครปวิสนมคฺเคสุ ปุริเส ฐเปสุํ. ตทา เอส กุลปุตฺโต อตฺตโน คามโต คุฬทธิวารกํ คเหตฺวา ‘‘กิญฺจิเทว อาหริสฺสามี’’ติ นครํ คจฺฉนฺโต ‘‘มุขํ โธวิตฺวา โธตหตฺถปาโท ปวิสิสฺสามี’’ติ ผาสุกฏฺฐานํ โอโลเกนฺโต นงฺคลสีสปฺปมาณํ นิมฺมกฺขิกทณฺฑกมธุํ ทิสฺวา ‘‘ปุญฺเญน เม อิทํ อุปฺปนฺน’’นฺติ คเหตฺวา นครํ ปาวิสิ. นาคเรหิ ฐปิตปุริโส ตํ ทิสฺวา, ‘‘มาริส, กสฺส อิมํ หรสี’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘น กสฺสจิ, สามิ, วิกฺกายิกํ เม อิท’’นฺติ. ‘‘เตน หิ อิมํ กหาปณํ คเหตฺวา เอตํ มธุญฺจ คุฬทธิญฺจ เทหี’’ติ.

Suatu hari, semuanya berkumpul bersama dan memberikan dana. Sambil melihat-lihat, mereka bertanya, "Apa gerangan yang kurang di aula dana kita?" Mereka tidak melihat adanya madu dan dadih gula. Mereka menempatkan orang-orang di jalan-jalan masuk ke kota dari pedesaan, berpikir, "Kita akan membawanya dari mana pun itu." Saat itu, putra keluarga ini sedang mengambil dadih gula dari desanya sendiri dan pergi ke kota sambil berpikir, "Aku akan membawa sesuatu." Berpikir, "Setelah mencuci muka dan mencuci tangan kaki, aku akan masuk," dia mencari tempat yang nyaman dan melihat madu dari dahan tanpa lebah seukuran kepala bajak. Berpikir, "Ini muncul untukku karena jasaku," dia mengambilnya dan masuk ke kota. Orang yang ditempatkan oleh warga kota melihatnya dan bertanya, "Tuan, untuk siapa Anda membawa ini?" "Bukan untuk siapa-siapa, Tuan, ini untuk dijual." "Kalau begitu, ambillah satu kahāpaṇa ini dan berikan madu serta dadih gula itu."

โส จินฺเตสิ – ‘‘อิทํ เม น พหุํ อคฺฆติ, อยญฺจ เอกปฺปหาเรเนว พหุํ เทติ, วีมํสิสฺสามี’’ติ. ตโต นํ อาห – ‘‘นาหํ เอกกหาปเณน เทมี’’ติ. ‘‘ยทิ เอวํ ทฺเว กหาปเณ คเหตฺวา เทหี’’ติ. ‘‘ทฺวีหิปิ น เทมี’’ติ. เอเตนุปาเยน วฑฺเฒตฺวา ยาว สหสฺสํ ปาปุณิ, โส จินฺเตสิ – ‘‘อติอญฺฉิตุํ น วฏฺฏติ, โหตุ ตาว อิมินา กตฺตพฺพกมฺมํ ปุจฺฉิสฺสามี’’ติ. อถ นํ อาห – ‘‘น อิทํ พหุอคฺฆนกํ, ตฺวํ ปน พหุํ เทสิ, เกน กมฺเมน อิทํ คณฺหสี’’ติ. ‘‘อิธ, โภ, นครวาสิโน รญฺญา สทฺธึ ปฏิวิรุชฺฌิตฺวา วิปสฺสิสมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ทานํ เทนฺตา อิทํ ทฺวยํ ทานคฺเค อปสฺสนฺตา มํ ปริเยสาเปนฺติ. สเจ อิทํ ทฺวยํ น ลภิสฺสนฺติ, นาครานํ ปราชโย ภวิสฺสติ. ตสฺมา สหสฺสํ ทตฺวา คณฺหามี’’ติ. ‘‘กึ ปเนตํ นาครานํ เอว วฏฺฏติ, อุทาหุ อญฺเญสมฺปิ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ? ‘‘ยสฺส กสฺสจิ ทาตุํ อวาริตเมต’’นฺติ. ‘‘อตฺถิ ปน โกจิ นาครานํ ทาเน เอกทิวสํ สหสฺสํ ทาตา’’ติ? ‘‘นตฺถิ, สมฺมา’’ติ. ‘‘อิเมสํ เม ทฺวินฺนํ สหสฺสคฺฆนกภาวํ ชานาสี’’ติ? ‘‘อาม, ชานามี’’ติ. ‘‘เตน หิ คจฺฉ, นาครานํ อาโรเจหิ – ‘เอโก ปุริโส อิมานิ ทฺเว มูเลน น เทติ, ตุมฺเหหิ สทฺธึ สหตฺเถเนว ทาตุกาโม, ตุมฺเห อิเมสํ ทฺวินฺนํ การณา นิพฺพิตกฺกา โหถา’’ติ. ‘‘ตฺวํ อิมสฺมึ ทาเน เชฏฺฐกภาคสฺส [Pg.247] กายสกฺขี โหหี’’ติ วตฺวา คโต. โส ปน กุลปุตฺโต คามโต ปริพฺพยตฺถํ คหิตกหาปเณน ปญฺจกฏุกํ คเหตฺวา จุณฺณํ กตฺวา ทธิโต กญฺจิยํ วาเหตฺวา ตตฺถ มธุปฏลํ ปีเฬตฺวา ปญฺจกฏุกจุณฺเณน โยเชตฺวา ปทุมินิปตฺเต ปกฺขิปิตฺวา ตํ สํวิทหิตฺวา อาทาย ทสพลสฺส อวิทูเร นิสีทิ. มหาชเนหิ อาหริยมานสฺส สกฺการสฺส อนฺตเร อตฺตโน ปตฺตวารํ โอโลเกนฺโต โอกาสํ ญตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา, ‘‘ภนฺเต, อยํ เม ทุคฺคตสกฺกาโร, อิมํ เม อนุกมฺปํ ปฏิจฺจ ปฏิคฺคณฺหถา’’ติ. สตฺถา ตสฺสานุกมฺปํ ปฏิจฺจ จตุมหาราเชหิ ทตฺติเยน เสลมยปตฺเตน ตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ยถา อฏฺฐสฏฺฐิยา ภิกฺขุสตสหสฺสสฺส ทิยฺยมานํ น ขียติ, เอวํ อธิฏฺฐาสิ.

Dia berpikir – "Ini tidaklah berharga mahal bagiku, namun orang ini memberikan begitu banyak sekaligus; aku akan mengujinya." Lalu dia berkata kepadanya – "Aku tidak memberikannya seharga satu kahāpaṇa." "Jika demikian, ambillah dua kahāpaṇa dan berikanlah." "Bahkan dengan dua pun aku tidak memberikannya." Dengan cara ini, dia menaikkan harganya hingga mencapai seribu. Dia berpikir – "Tidaklah pantas untuk terlalu menekan, biarlah, aku akan menanyakan perbuatan apa yang akan dilakukan dengan ini." Lalu dia berkata kepadanya – "Ini tidaklah sangat berharga, namun Anda memberikan begitu banyak, untuk tujuan apa Anda mengambil ini?" "Di sini, Tuan, warga kota sedang bersaing dengan raja dalam memberikan dana kepada Buddha Vipassī yang Tercerahkan Sempurna. Karena tidak melihat dua hal ini di aula dana, mereka menyuruhku mencarinya. Jika mereka tidak mendapatkan dua hal ini, kekalahan akan menimpa warga kota. Karena itulah, aku memberikan seribu untuk mengambilnya." "Apakah ini hanya layak bagi warga kota, ataukah layak juga untuk diberikan oleh orang lain?" "Ini tidak dilarang untuk diberikan oleh siapa pun." "Adakah seseorang yang memberikan seribu dalam satu hari untuk dana warga kota?" "Tidak ada, Teman." "Apakah Anda tahu bahwa dua hal ini milikku bernilai seribu?" "Ya, aku tahu." "Kalau begitu, pergilah, beri tahu warga kota – 'Seorang pria tidak memberikan dua hal ini demi uang; dia ingin memberikannya dengan tangannya sendiri bersama kalian; kalian janganlah khawatir karena alasan dua hal ini.'" "Jadilah saksi mata atas bagian sebagai pemimpin dalam dana ini," katanya lalu pergi. Putra keluarga itu mengambil lima jenis rempah pedas dengan uang kahāpaṇa yang dibawanya untuk biaya perjalanan dari desa, menghancurkannya menjadi bubuk, memeras dadih ke dalam sebuah wadah, lalu memeras sarang madu di sana, mencampurkannya dengan bubuk lima rempah pedas, menaruhnya di atas daun teratai, menyiapkannya, lalu membawanya dan duduk tidak jauh dari Dasabala. Sambil memperhatikan gilirannya di antara persembahan yang dibawa oleh orang banyak, dia melihat kesempatan, mendekati Sang Guru, dan berkata, "Bhakante, ini adalah persembahan dariku yang miskin, sudilah menerimanya karena belas kasihan kepadaku." Sang Guru, karena belas kasihan kepadanya, menerimanya dengan mangkuk batu yang diberikan oleh Empat Raja Dewa, dan bertekad agar pemberian itu tidak habis meskipun diberikan kepada seratus enam puluh delapan ribu bhikkhu.

โส กุลปุตฺโต นิฏฺฐิตภตฺตกิจฺจํ ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺโน อาห – ‘‘ทิฏฺโฐ เม, ภนฺเต ภควา, อชฺช พนฺธุมตีนครวาสีหิ ตุมฺหากํ สกฺกาโร อาหริยมาโน, อหมฺปิ อิมสฺส นิสฺสนฺเทน นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตภเว ลาภคฺคยสคฺคปฺปตฺโต ภเวยฺย’’นฺติ. สตฺถา ‘‘เอวํ โหตุ กุลปุตฺตา’’ติ วตฺวา ตสฺส จ นครวาสีนญฺจ ภตฺตานุโมทนํ กตฺวา ปกฺกามิ. โส กุลปุตฺโต ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สุปฺปวาสาย ราชธีตุยา กุจฺฉิมฺหิ ปฏิสนฺธึ คณฺหิ. ตสฺส ปฏิสนฺธิคฺคหณกาลโต ปฏฺฐาย สายํ ปาตญฺจ ปญฺจปณฺณาการสตานิ สุปฺปวาสาย อุปนียนฺติ. อถสฺส สา ปุญฺญวีมํสนตฺถํ หตฺเถน พีชปจฺฉึ ผุสาเปนฺตี อฏฺฐาสิ. เอเกกพีชโต สลากสตํ สลากสหสฺสมฺปิ นิคฺคจฺฉติ, เอเกกกรีสเขตฺตโต ปณฺณาสมฺปิ สฏฺฐิปิ สกฏปมาณานิ อุปฺปชฺชนฺติ. โกฏฺฐปูรณกาเลปิสฺสา โกฏฺฐทฺวารํ หตฺเถน ผุสนฺติยา ราชธีตาย ปุญฺเญน คณฺหนฺตานํ คหิตคหิตํ ปุน ปูรติ. ปริปุณฺณภตฺตกุมฺภิโตปิ ‘‘ราชธีตาย ปุญฺญ’’นฺติ วตฺวา ยสฺส กสฺสจิ เทนฺตา นํ ยาว น อุกฺกฑฺฒนฺติ, น ตาว ภตฺตํ ขียติ. ทารเก กุจฺฉิคเตเยว สตฺต วสฺสานิ อติกฺกมึสุ.

Putra keluarga itu, setelah Sang Bhagavā selesai makan, bersujud kepada Sang Bhagavā dan duduk di satu sisi, berkata – "Bhakante, Sang Bhagavā, hari ini aku telah melihat penghormatan yang dibawakan oleh warga kota Bandhumatī bagi Anda. Semoga aku pun, sebagai hasil dari ini, di setiap kehidupan tempat aku terlahir kembali, mencapai puncak perolehan dan puncak kemasyhuran." Sang Guru berkata, "Semoga demikian, putra keluarga," lalu setelah memberikan ucapan terima kasih atas makanan kepada dia dan warga kota, Beliau pergi. Putra keluarga itu, setelah melakukan kebajikan sepanjang hidupnya, mengembara di antara dewa dan manusia, dan pada masa munculnya Buddha ini, dia mengambil kelahiran kembali di rahim Putri Suppavāsā. Sejak saat pembuahan itu, lima ratus bingkisan dipersembahkan kepada Suppavāsā setiap pagi dan sore. Kemudian, untuk menguji pahalanya, dia berdiri sambil menyuruh ibunya menyentuh keranjang benih dengan tangannya. Dari setiap benih, muncul seratus atau bahkan seribu tunas; dari setiap bidang tanah seukuran karīsa, dihasilkan lima puluh atau enam puluh muatan kereta. Bahkan pada saat pengisian lumbung, ketika putri raja menyentuh pintu lumbung dengan tangannya, karena jasa pahalanya, lumbung itu terisi kembali setiap kali orang-orang mengambil isinya. Bahkan dari kuali nasi yang penuh, mereka berkata, "Ini adalah jasa pahala putri raja," dan memberikannya kepada siapa saja; selama mereka tidak memindahkannya, nasi itu tidak akan habis. Tujuh tahun telah berlalu sementara anak itu masih berada di dalam rahim.

คพฺเภ ปน ปริปกฺเก สตฺตาหํ มหาทุกฺขํ อนุโภสิ. สา สามิกํ อามนฺเตตฺวา – ‘‘ปุเร มรณา ชีวมานา ทานํ ทสฺสามี’’ติ สตฺถุ สนฺติกํ [Pg.248] เปเสสิ – ‘‘คจฺฉ, สามิ, อิมํ ปวตฺตึ สตฺถุ อาโรเจตฺวา สตฺถารํ นิมนฺเตหิ, ยญฺจ สตฺถา วทติ, ตํ สาธุกํ อุปลกฺเขตฺวา อาคนฺตฺวา มยฺหํ กเถหี’’ติ. โส คนฺตฺวา ตสฺสา สาสนํ สตฺถุ อาโรเจสิ – ‘‘สตฺถุ ภนฺเต, โกฬิยธีตา ปาเท วนฺทตี’’ติ. สตฺถา ตสฺสา อนุกมฺปํ ปฏิจฺจ – ‘‘สุขินี โหตุ สุปฺปวาสา โกฬิยธีตา อโรคา, อโรคํ ปุตฺตํ วิชายตู’’ติ อาห. โส ตํ สุตฺวา ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา อตฺตโน คามาภิมุโข ปายาสิ. ตสฺส ปุเร อาคมนาเยว สุปฺปวาสาย กุจฺฉิโต ธมฺมกรณโต อุทกํ วิย คพฺโภ นิกฺขมิ, ปริวาเรตฺวา นิสินฺนชโน อสฺสุมุโข โรทิตุํ อารทฺโธ หฏฺฐตุฏฺโฐว ตสฺสา สามิกสฺส ตุฏฺฐิสาสนํ อาโรเจตุํ อคมาสิ. โส เตสํ อิงฺคิตํ ทิสฺวา – ‘‘ทสพเลน กถิตกถา นิปฺผนฺนา ภวิสฺสติ มญฺเญ’’ติ จินฺเตสิ. โส อาคนฺตฺวา สตฺถุ กถํ ราชธีตาย กเถสิ. ราชธีตา ตยา นิมนฺติตํ ชีวภตฺตเมว มงฺคลภตฺตํ ภวิสฺสติ, คจฺฉ สตฺตาหํ ทสพลํ นิมนฺเตหีติ. โส ตถา อกาสิ. สตฺตาหํ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ปวตฺตยึสุ. โส ทารโก ญาตีนํ สนฺตตฺตจิตฺตํ นิพฺพาเปนฺโต สีตลภาวํ กุรุมาโน ชาโตติ, สีวลิตฺเวว นามํ กรึสุ. โส สตฺต วสฺสานิ คพฺเภ วสิตตฺตา ชาตกาลโต ปฏฺฐาย สพฺพกมฺมกฺขโม อโหสิ. ธมฺมเสนาปติ สาริปุตฺตตฺเถโร สตฺตเม ทิวเส เตน สทฺธึ กถาสลฺลาปมกาสิ. สตฺถาปิ อิมํ คาถํ อภาสิ –

Setelah kehamilan itu mencapai masanya, ia mengalami penderitaan yang luar biasa selama tujuh hari. Ia memanggil suaminya dan berkata—‘Sebelum aku mati, saat aku masih hidup, aku ingin memberikan dana’—lalu ia mengutus suaminya menghadap Sang Guru—‘Pergilah, suamiku, sampaikan kejadian ini kepada Sang Guru dan undanglah Sang Guru. Apapun yang dikatakan Sang Guru, perhatikanlah baik-baik dan setelah kembali, katakanlah kepadaku.’ Ia pergi dan menyampaikan pesan itu kepada Sang Guru—‘Bhante, putri Kolia bersujud di kaki Sang Guru.’ Sang Guru, karena kasih sayang kepadanya, berkata—‘Semoga Suppavāsā, putri Kolia, berbahagia, bebas dari penyakit, dan melahirkan putra yang sehat.’ Setelah mendengar hal itu, ia bersujud kepada Sang Bagawan dan berangkat menuju desanya. Bahkan sebelum ia tiba, kandungan Suppavāsā keluar seperti air dari wadah penyaring (dhammakaraṇa). Orang-orang yang duduk di sekelilingnya dengan wajah penuh air mata mulai menangis, namun dengan penuh suka cita mereka pergi untuk memberitahukan berita gembira itu kepada suaminya. Suaminya, melihat gelagat mereka, berpikir—‘Aku rasa kata-kata yang diucapkan oleh Sang Dasabala telah terwujud.’ Ia datang dan menceritakan perkataan Sang Guru kepada sang putri. Sang putri berkata, ‘Karena Anda telah mengundang Beliau, maka makanan ini akan menjadi makanan perayaan (maṅgalabhatta) bagi kehidupan ini; pergilah dan undanglah Sang Dasabala selama tujuh hari.’ Ia melakukannya. Selama tujuh hari mereka menyelenggarakan dana besar bagi Sang Buddha dan persaudaraan para bhikkhu. Karena anak itu lahir sambil memadamkan penderitaan di hati kerabatnya dan mendatangkan kesejukan, maka mereka memberinya nama Sīvali. Karena ia telah tinggal di dalam rahim selama tujuh tahun, ia sudah mampu melakukan segala pekerjaan sejak saat kelahirannya. Sāriputta Thera, sang Panglima Dhamma, bercakap-cakap dengannya pada hari ketujuh. Sang Guru pun mengucapkan bait ini—

‘‘โยมํ ปลิปถํ ทุคฺคํ, สํสารํ โมหมจฺจคา;

ติณฺโณ ปารงฺคโต ฌายี, อเนโช อกถํกถี;

อนุปาทาย นิพฺพุโต, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณ’’นฺติ. (ธ. ป. ๔๑๔;

สุ. นิ. ๖๔๓);

‘Ia yang telah melampaui jalan yang sulit ini, jalan yang terjal, samsara, dan kebodohan; yang telah menyeberang dan sampai ke pantai seberang, seorang meditator, bebas dari nafsu keinginan, bebas dari keragu-raguan; yang telah padam tanpa kemelekatan, dialah yang kusebut seorang brahmana.’

อถ นํ เถโร เอวมาห – ‘‘กึ ปน ตยา เอวรูปํ ทุกฺขํ อนุภวิตฺวา ปพฺพชิตุํ น วฏฺฏตี’’ติ? ‘‘ลภนฺโต ปพฺพเชยฺยํ, ภนฺเต’’ติ. สุปฺปวาสา ตํ เถเรน สทฺธึ กเถนฺตํ ทิสฺวา – ‘‘กึ นุ โข เม ปุตฺโต ธมฺมเสนาปตินา กเถตี’’ติ เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉิ – ‘‘มยฺหํ ปุตฺโต ตุมฺเหหิ สทฺธึ กึ กเถติ, ภนฺเต’’ติ? อตฺตนา อนุภุตฺตคพฺภวาสทุกฺขํ กเถตฺวา – ‘‘ตุมฺเหหิ อนุญฺญาโต ปพฺพชิสฺสามี’’ติ วทตีติ. ‘‘สาธุ ภนฺเต, ปพฺพาเชถ น’’นฺติ. เถโร ตํ วิหารํ เนตฺวา ตจปญฺจกกมฺมฏฺฐานํ ทตฺวา ปพฺพาเชนฺโต, ‘‘สีวลิ[Pg.249], ตุยฺหํ อญฺเญน โอวาเทน กมฺมํ นตฺถิ, ตยา สตฺต วสฺสานิ อนุภุตฺตทุกฺขเมว ปจฺจเวกฺขาหี’’ติ. ‘‘ภนฺเต, ปพฺพชฺชาเยว ตุมฺหากํ ภาโร, ยํ ปน มยา สกฺกา กาตุํ, ตมหํ ชานิสฺสามี’’ติ. โส ปน ปฐมเกสวฏฺฏิยา โอโรปิตกฺขเณเยว โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐาสิ, ทุติยาย โอโรปิตกฺขเณ สกทาคามิผเล, ตติยาย อนาคามิผเล ปติฏฺฐาสิ. สพฺเพสํเยว เกสานํ โอโรปนญฺจ อรหตฺตผลสจฺฉิกิริยา จ อปุเร อปจฺฉา อโหสิ.

Kemudian Thera berkata kepadanya—‘Setelah mengalami penderitaan seperti itu, tidakkah pantas bagimu untuk melepaskan keduniawian?’ ‘Jika saya diizinkan, saya akan melepaskan keduniawian, Bhante.’ Suppavāsā, melihat putranya sedang berbicara dengan Thera, mendekati Thera dan bertanya—‘Apa yang dibicarakan putra saya dengan Anda, Bhante?’ Thera menceritakan penderitaan tinggal di rahim yang telah dialaminya sendiri dan berkata—‘Ia berkata akan melepaskan keduniawian dengan izin Anda.’ ‘Bagus Bhante, tahbiskanlah dia.’ Thera membawanya ke vihara, memberinya objek meditasi lima bagian tubuh yang berakhir pada kulit (tacapañcakakammaṭṭhāna), dan saat menahbiskannya berkata, ‘Sīvali, tidak perlu instruksi lain bagimu; renungkan saja penderitaan yang telah kau alami selama tujuh tahun.’ ‘Bhante, penahbisan ini adalah tanggung jawab Anda; apa yang bisa saya lakukan, saya akan mengetahuinya.’ Segera setelah helai rambut pertama dipotong, ia mencapai buah Sotāpanna; pada helai kedua, ia mencapai buah Sakadāgāmī; pada helai ketiga, ia mencapai buah Anāgāmī. Pemotongan seluruh rambutnya dan pencapaian buah Arahat terjadi secara bersamaan.

อถ ภิกฺขุสงฺเฆ กถา อุทปาทิ – ‘‘อโห เอวํ ปุญฺญวาปิ เถโร สตฺตมาสาธิกานิ สตฺต สํวจฺฉรานิ มาตุคพฺเภ วสิตฺวา สตฺต ทิวสานิ มูฬฺหคพฺเภ วสี’’ติ. สตฺถา อาคนฺตฺวา – ‘‘กาย นุตฺถ, ภิกฺขเว, เอตรหิ กถาย สนฺนิสินฺนา’’ติ ปุจฺฉิตฺวา – ‘‘อิมาย นามา’’ติ วุตฺเต – ‘‘น, ภิกฺขเว, อิมินา กุลปุตฺเตน อิมาย ชาติยา กตกมฺม’’นฺติ วตฺวา อตีตํ อาหริตฺวา อตีเต, ภิกฺขเว, พุทฺธุปฺปาทโต ปุเรตรเมว เอส กุลปุตฺโต พาราณสิยํ ราชกุเล นิพฺพตฺโต, ปิตุ อจฺจเยน รชฺเช ปติฏฺฐาย วิภวสมฺปนฺโน ปากโฏ อโหสิ. ตทา เอโก ปจฺจนฺตราชา ‘‘รชฺชํ คณฺหิสฺสามี’’ติ อาคนฺตฺวา นครํ อุปรุนฺธิตฺวา ขนฺธาวารํ กาเรตฺวา วิหาสิ. อถ ราชา มาตุยา สทฺธึ สมานจฺฉนฺโท หุตฺวา สตฺตาหํ ขนฺธาวารนคเร จตูสุ ทิสาสุ ทฺวารํ ปิธาเปสิ, นิกฺขมนฺตานํ ปวิสนฺตานญฺจ ทฺวารมูฬฺหํ อโหสิ. อถ มิคทายวิหาเร ปจฺเจกพุทฺธา อุคฺโฆเสสุํ. ราชา สุตฺวา ทฺวารํ วิวราเปสีติ. ปจฺจนฺตราชาปิ ปลายิ. โส เตน กมฺมวิปาเกน นรกาทีสุ ทุกฺขมนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชกุเล นิพฺพตฺโตปิ มาตุยา สทฺธึ อิมํ เอวรูปํ ทุกฺขมนุภวิ. ตสฺส ปน ปพฺพชิตกาลโต ปฏฺฐาย ภิกฺขุสงฺฆสฺส จตฺตาโร ปจฺจยา ยทิจฺฉกํ อุปฺปชฺชนฺติ. เอวํ เอตฺถ วตฺถุ สมุฏฺฐิตํ.

Kemudian muncul pembicaraan di antara persaudaraan bhikkhu—‘Aduh, meskipun seorang yang penuh jasa (puññavā) seperti Thera ini, ia harus tinggal di rahim ibunya selama tujuh tahun tujuh bulan, dan selama tujuh hari berada dalam posisi sungsang (mūḷhagabbha).’ Sang Guru datang dan bertanya—‘Para bhikkhu, pembicaraan apa yang sedang kalian lakukan saat ini?’ Ketika dijawab—‘Mengenai hal ini,’ Beliau bersabda—‘Para bhikkhu, ini bukanlah perbuatan yang dilakukan oleh putra keluarga ini di kehidupan sekarang ini.’ Beliau kemudian menceritakan masa lalu—‘Para bhikkhu, dahulu kala, bahkan sebelum masa kemunculan Sang Buddha, putra keluarga ini terlahir di keluarga kerajaan di Bārāṇasī. Setelah ayahnya meninggal, ia menduduki takhta, menjadi kaya raya dan ternama. Saat itu, seorang raja dari wilayah perbatasan datang dengan maksud merebut kerajaan, lalu mengepung kota itu dan mendirikan perkemahan. Kemudian raja itu, dengan persetujuan ibunya, menutup pintu gerbang di empat penjuru kota selama tujuh hari, sehingga mereka yang ingin keluar masuk tidak bisa melakukannya. Kemudian para Paccekabuddha di Vihara Migadāya mengumumkannya. Raja mendengarnya dan memerintahkan untuk membuka gerbang. Raja perbatasan itu pun melarikan diri. Karena akibat perbuatan (kammavipāka) itu, ia mengalami penderitaan di neraka dan alam-alam lainnya, dan bahkan setelah terlahir di keluarga kerajaan pada masa kemunculan Buddha ini, ia mengalami penderitaan semacam itu bersama ibunya. Namun, sejak saat ia melepaskan keduniawian, empat kebutuhan pokok muncul bagi persaudaraan bhikkhu sesuai keinginannya. Demikianlah kisah ini bermula.’

อปรภาเค สตฺถา สาวตฺถึ อคมาสิ. เถโร ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา, ‘‘ภนฺเต, มยฺหํ ปุญฺญพลํ วีมํสิสฺสามิ, ปญฺจภิกฺขุสตานิ เทถา’’ติ. ‘‘คณฺห, สีวลี’’ติ. โส ปญฺจสเต ภิกฺขู คเหตฺวา หิมวนฺตาภิมุขํ คจฺฉนฺโต อฏวิมคฺคํ คจฺฉติ. ตสฺส ปฐมํ ทิฏฺฐนิคฺโรเธ อธิวตฺถา เทวตา สตฺต ทิวสานิ ทานํ อทาสิ. อิติ โส –

Di kemudian hari, Sang Guru pergi ke Sāvatthī. Thera memberi hormat kepada Sang Bagawan dan berkata, ‘Bhante, saya ingin menguji kekuatan jasa saya, berikanlah saya lima ratus bhikkhu.’ ‘Ambillah, Sīvali.’ Ia membawa lima ratus bhikkhu dan pergi menuju pegunungan Himalaya melalui jalan hutan. Dewa yang bersemayam di pohon beringin yang pertama kali dilihatnya memberikan dana selama tujuh hari. Demikianlah ia—

‘‘นิคฺโรธํ ปฐมํ ปสฺสิ, ทุติยํ ปณฺฑวปพฺพตํ;

ตติยํ อจิรวติยํ, จตุตฺถํ วรสาครํ.

‘Pertama ia melihat pohon beringin, kedua Gunung Paṇḍava; ketiga Sungai Aciravatī, keempat samudra yang luas.’

‘‘ปญฺจมํ [Pg.250] หิมวนฺตํ โส, ฉฏฺฐํ ฉทฺทนฺตุปาคมิ;

สตฺตมํ คนฺธมาทนํ, อฏฺฐมํ อถ เรวต’’นฺติ. (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๒๐๗;

เถรคา. อฏฺฐ. ๑.๕๙ สีวลิตฺเถรคาถาวณฺณนา) –

‘Kelima ia sampai di Himalaya, keenam di Chaddanta; ketujuh di Gandhamādana, dan kedelapan di tempat Revata.’

สพฺพฏฺฐาเนสุ สตฺต สตฺต ทิวสาเนว ทานํ อทํสุ. คนฺธมาทนปพฺพเต ปน นาคทตฺตเทวราชา สตฺตสุ ทิวเสสุ เอกทิวสํ ขีรปิณฺฑปาตํ อทาสิ, เอกทิวสํ สปฺปิปิณฺฑปาตํ อทาสิ. อถ นํ ภิกฺขุสงฺโฆ อาห – ‘‘อาวุโส, อิมสฺส เทวรญฺโญ เนว เธนุโย ทุยฺหมานา ปญฺญายนฺติ, น ทธินิมฺมถนํ, กุโต เต, เทวราช, อิทํ อุปฺปชฺชตี’’ติ? ‘‘ภนฺเต, กสฺสปทสพลสฺส กาเล ขีรสลากภตฺตทานสฺเสตํ ผล’’นฺติ เทวราชา อาห.

Di semua tempat, mereka memberikan dana selama tujuh hari berturut-turut. Namun di Gunung Gandhamādana, Raja Dewa Nāgadatta memberikan dana berupa bubur nasi susu pada satu hari dari tujuh hari tersebut, dan memberikan dana bubur nasi mentega pada satu hari lainnya. Kemudian Sangha Bhikkhu bertanya kepadanya—'Teman, bagi raja dewa ini tidak terlihat ada sapi-sapi yang sedang diperah, tidak pula terlihat pengadukan dadih; dari manakah ini muncul bagimu, wahai Raja Dewa?' 'Bhante, ini adalah buah dari pemberian dana makanan undian susu pada masa Buddha Kassapa yang memiliki sepuluh kekuatan (Dasabala),' kata raja dewa tersebut.

อปรภาเค สตฺถา ขทิรวนิยเรวตตฺเถรสฺส ปจฺจุคฺคมนํ อกาสิ. กถํ? อถายสฺมา สาริปุตฺโต สตฺถารํ อาห – ‘‘ภนฺเต, มยฺหํ กิร กนิฏฺฐภาตา เรวโต ปพฺพชิโต, โส อภิรเมยฺย วา น วา, คนฺตฺวา นํ ปสฺสิสฺสามี’’ติ. ภควา เรวตสฺส อารทฺธวิปสฺสกภาวํ ญตฺวา ทฺเว วาเร ปฏิกฺขิปิตฺวา ตติยวาเร ยาจิโต อรหตฺตปฺปตฺตภาวํ ญตฺวา – สาริปุตฺต, อหมฺปิ คมิสฺสามิ ภิกฺขูนํ อาโรเจหีติ. เถโร ภิกฺขู สนฺนิปาตาเปตฺวา – ‘‘อาวุโส, สตฺถา จาริกํ จริตุกาโม, คนฺตุกามา อาคจฺฉนฺตู’’ติ สพฺเพสํเยว อาโรเจสิ. ทสพลสฺส จาริกตฺถาย คมนกาเล โอหิยฺยมานกภิกฺขู นาม อปฺปกา โหนฺติ, ‘‘สตฺถุ สุวณฺณวณฺณํ สรีรํ ปสฺสิสฺสาม, มธุรธมฺมกถํ วา สุณิสฺสามา’’ติ เยภุยฺเยน คนฺตุกามา พหุตราว โหนฺติ. อิติ สตฺถา มหาภิกฺขุสงฺฆปริวาโร ‘‘เรวตํ ปสฺสิสฺสามา’’ติ นิกฺขนฺโต.

Di lain waktu, Sang Guru pergi menyongsong Thera Revata dari Hutan Khadira. Bagaimana caranya? Kemudian Yang Ariya Sāriputta berkata kepada Sang Guru—'Bhante, kabarnya adik laki-laki saya, Revata, telah ditahbiskan; entah dia merasa bahagia atau tidak dalam kehidupan suci, saya akan pergi untuk menemuinya.' Sang Bhagavā, mengetahui bahwa Revata telah memulai vipassanā, menolak dua kali, namun pada permohonan ketiga, setelah mengetahui bahwa ia telah mencapai Arahat, Beliau bersabda—'Sāriputta, Aku pun akan pergi; beri tahulah para bhikkhu.' Sang Thera mengumpulkan para bhikkhu dan memberitahu semuanya—'Teman-teman, Sang Guru ingin melakukan perjalanan; mereka yang ingin pergi silakan datang.' Saat Dasabala pergi mengembara, jumlah bhikkhu yang tertinggal biasanya sedikit; sebagian besar yang ingin pergi jumlahnya lebih banyak, berpikir: 'Kami akan melihat tubuh Sang Guru yang berwarna emas, atau mendengarkan khotbah Dhamma-Nya yang merdu.' Demikianlah Sang Guru berangkat disertai oleh Sangha Bhikkhu yang besar dengan maksud 'Kami akan menemui Revata.'

อเถกสฺมึ ปเทเส อานนฺทตฺเถโร ทฺเวธาปถํ ปตฺวา ภควนฺตํ ปุจฺฉิ – ‘‘ภนฺเต, อิมสฺมึ ฐาเน ทฺเวธาปโถ, กตรมคฺเคน ภิกฺขุสงฺโฆ คจฺฉตู’’ติ? ‘‘กตรมคฺโค, อานนฺท, อุชุโก’’ติ? ‘‘ภนฺเต, อุชุมคฺโค ตึสโยชนิโก อมนุสฺสปโถ. ปริหารมคฺโค ปน สฏฺฐิโยชนิโก เขโม สุภิกฺโข’’ติ. ‘‘อานนฺท, สีวลิ, อมฺเหหิ สทฺธึ อาคโต’’ติ? ‘‘อาม, ภนฺเต, อาคโต’’ติ. ‘‘เตน หิ สงฺโฆ อุชุมคฺคเมว คจฺฉตุ, สีวลิสฺส ปุญฺญํ วีมํสิสฺสามา’’ติ. สตฺถา ภิกฺขุสงฺฆปริวาโร สีวลิตฺเถรสฺส ปุญฺญวีมํสนตฺถํ ตึสโยชนมคฺคํ อภิรุหิ (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๒๐๓).

Kemudian di suatu tempat, Thera Ānanda sampai di sebuah persimpangan jalan dan bertanya kepada Sang Bhagavā—'Bhante, di tempat ini ada persimpangan jalan; jalan manakah yang harus dilalui oleh Sangha Bhikkhu?' 'Jalan mana, Ānanda, yang merupakan jalan lurus?' 'Bhante, jalan lurus sejauh tiga puluh yojana adalah jalan yang dihuni oleh makhluk bukan manusia (amanussa). Namun jalan memutar sejauh enam puluh yojana adalah jalan yang aman dan berlimpah makanan.' 'Ānanda, apakah Sīvali ikut bersama kita?' 'Ya, Bhante, dia ikut.' 'Kalau begitu, biarlah Sangha melewati jalan lurus saja; kita akan menguji jasa kebajikan Sīvali.' Sang Guru, disertai oleh Sangha Bhikkhu, menempuh jalan sejauh tiga puluh yojana demi menguji jasa kebajikan Thera Sīvali.

มคฺคํ [Pg.251] อภิรุหนฏฺฐานโต ปฏฺฐาย เทวสงฺโฆ โยชเน โยชเน ฐาเน นครํ มาเปตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส วสนตฺถาย วิหาเร ปฏิยาเทสิ. เทวปุตฺตา รญฺญา เปสิตกมฺมการา วิย หุตฺวา ยาคุขชฺชกาทีนิ คเหตฺวา – ‘‘กหํ, อยฺโย สีวลี’’ติ ปุจฺฉนฺตา คจฺฉนฺติ. เถโร สกฺการสมฺมานํ คาหาเปตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ คจฺฉติ. สตฺถา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ ปริภุญฺชิ. อิมินาว นิยาเมน สตฺถา สกฺการํ อนุภวนฺโต เทวสิกํ โยชนปรมํ คนฺตฺวา ตึสโยชนิกํ กนฺตารํ อติกฺกมฺม ขทิรวนิยเรวตตฺเถรสฺส วสนฏฺฐานํ ปตฺโต, เถโร สตฺถุ อาคมนํ ญตฺวา อตฺตโน วสนฏฺฐาเน พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส ปโหนกวิหาเร ทสพลสฺส คนฺธกุฏึ รตฺติฏฺฐานทิวาฏฺฐานานิ จ อิทฺธิยา มาเปตฺวา ตถาคตสฺส ปจฺจุคฺคมนํ คโต. สตฺถา อลงฺกตปฏิยตฺเตน มคฺเคน วิหารํ ปาวิสิ. อถ ตถาคเต คนฺธกุฏึ ปวิฏฺเฐ ภิกฺขู วสฺสคฺเคน ปตฺตเสนาสนานิ ปวิสึสุ. เทวตา ‘‘อกาโล อาหารสฺสา’’ติ อฏฺฐวิธํ ปานกํ อาหรึสุ. สตฺถา สงฺเฆน สทฺธึ ปานกํ ปิวิ. อิมินา นิยาเมเนว ตถาคตสฺส สกฺการสมฺมานํ อนุภวนฺตสฺเสว อทฺธมาโส อติกฺกนฺโต.

Mulai dari tempat mereka memasuki jalan itu, kelompok dewa menciptakan sebuah kota di setiap yojana dan mempersiapkan vihara-vihara sebagai tempat tinggal Sangha Bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha. Para dewa, menjadi seperti pekerja yang diutus oleh raja, membawa bubur, makanan ringan, dan sebagainya, lalu pergi sambil bertanya—'Di mana Yang Ariya Sīvali?' Sang Thera menerima persembahan hormat tersebut dan pergi menemui Sang Guru. Sang Guru menikmatinya bersama dengan Sangha Bhikkhu. Dengan cara yang sama, Sang Guru menikmati penghormatan, menempuh perjalanan maksimal satu yojana setiap hari, dan setelah melintasi hutan belantara sejauh tiga puluh yojana, Beliau sampai di tempat kediaman Thera Revata dari Hutan Khadira. Sang Thera, setelah mengetahui kedatangan Sang Guru, menciptakan dengan kekuatan gaib di tempat kediamannya sebuah vihara yang mencukupi bagi Sangha Bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha, serta sebuah Gandhakuti untuk Dasabala, serta tempat berdiam untuk malam dan siang hari, lalu pergi menyongsong Tathāgata. Sang Guru memasuki vihara melalui jalan yang telah dihias dan dipersiapkan. Kemudian, setelah Tathāgata memasuki Gandhakuti, para bhikkhu memasuki tempat duduk dan tempat tidur yang telah ditentukan berdasarkan senioritas. Para dewa, berpikir 'ini bukan waktunya makan', membawa delapan jenis minuman. Sang Guru meminum minuman itu bersama Sangha. Dengan cara ini pula, setengah bulan telah berlalu sementara Tathāgata terus menikmati penghormatan dan persembahan.

อเถกจฺเจ อุกฺกณฺฐิตภิกฺขู เอกสฺมึ ฐาเน นิสีทิตฺวา กถํ อุปฺปาทยึสุ – ‘‘ทสพโล ‘มยฺหํ อคฺคสาวกสฺส กนิฏฺฐภาตา’ติ วตฺวา เอวรูปํ นวกมฺมิกํ ภิกฺขุํ ปสฺสิตุํ อาคโต, อิมสฺส วิหารสฺส สนฺติเก เชตวนวิหาโร วา เวฬุวนวิหาราทโย วา กึ กริสฺสนฺติ? อยมฺปิ ภิกฺขุ เอวรูปสฺส นวกมฺมสฺส การโก, กึ นาม สมณธมฺมํ กริสฺสตี’’ติ? อถ สตฺถา จินฺเตสิ – ‘‘มยิ อิธ จิรํ วสนฺเต อิทํ ฐานํ อากิณฺณํ ภวิสฺสติ, อารญฺญกา นาม ภิกฺขู ปวิเวกตฺถิกา โหนฺติ, เรวตสฺส ผาสุวิหาโร น ภวิสฺสตี’’ติ. ตโต เถรสฺส ทิวาฏฺฐานํ คโต. เถโรปิ เอกโกว จงฺกมนโกฏิยํ อาลมฺพนผลกํ นิสฺสาย ปาสาณผลเก นิสินฺโน สตฺถารํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ปจฺจุคฺคนฺตฺวา วนฺทิ.

Kemudian beberapa bhikkhu yang merasa tidak puas, duduk di suatu tempat dan memunculkan pembicaraan—'Dasabala datang untuk menemui bhikkhu pembangun bangunan baru seperti ini hanya karena berkata "dia adalah adik laki-laki siswa utama-Ku". Dibandingkan dengan vihara ini, apa gunanya Vihara Jetavana atau Vihara Veḷuvana dan lainnya? Bhikkhu ini pun merupakan pembangun bangunan semacam ini, praktik pertapaan apa yang akan ia lakukan?' Kemudian Sang Guru berpikir—'Jika Aku tinggal di sini lama, tempat ini akan menjadi ramai; para bhikkhu hutan adalah mereka yang menginginkan kesendirian, bagi Revata ini tidak akan menjadi kediaman yang nyaman.' Kemudian Beliau pergi ke tempat berdiam siang hari sang thera. Sang thera pun sedang sendirian di ujung lintasan jalan (caṅkamana), bersandar pada papan sandaran dan duduk di atas lempengan batu, melihat Sang Guru datang dari jauh, lalu menyongsong dan memberi hormat.

อถ นํ สตฺถา ปุจฺฉิ – ‘‘เรวต, อิทํ วาฬมิคฏฺฐานํ, จณฺฑานํ หตฺถิอสฺสาทีนํ สทฺทํ สุตฺวา กึ กโรสี’’ติ? ‘‘เตสํ เม, ภนฺเต, สทฺทํ สุณโต อรญฺญปีติ นาม อุปฺปนฺนา’’ติ. สตฺถา อิมสฺมึ ฐาเน เรวตตฺเถรสฺส ปญฺจหิ คาถาสเตหิ อรญฺญานิสํสํ นาม กเถตฺวา ปุนทิวเส อวิทูรฏฺฐาเน ปิณฺฑาย [Pg.252] จริตฺวา เรวตตฺเถรํ อามนฺเตตฺวา เยหิ ภิกฺขูหิ เถรสฺส อวณฺโณ กถิโต, เตสํ กตฺตรยฏฺฐิอุปาหนเตลนาฬิฉตฺตานํ ปมุสฺสนภาวมกาสิ. เต อตฺตโน ปริกฺขารตฺถาย นิวตฺตา อาคตมคฺเคเนว คจฺฉนฺตาปิ ตํ ฐานํ สลฺลกฺเขตุํ น สกฺโกนฺติ. ปฐมญฺหิ เต อลงฺกตปฏิยตฺเตน มคฺเคน คนฺตฺวา, ตํทิวสํ ปน วิสมมคฺเคน คจฺฉนฺตา ตสฺมึ ตสฺมึ ฐาเน อุกฺกุฏิกํ นิสีทนฺตา ชณฺณุเกหิ คจฺฉนฺติ. เต คุมฺเพ จ คจฺเฉ จ กณฺฑเก จ มทฺทนฺตา อตฺตนา วสิตสภาคฏฺฐานํ คนฺตฺวา ตสฺมึ ตสฺมึ ขทิรขาณุเก ลคฺคิตํ อตฺตโน ฉตฺตํ สญฺชานนฺติ, อุปาหนํ กตฺตรยฏฺฐึ เตลนาฬิญฺจ สญฺชานนฺติ. เต ตสฺมึ สมเย ‘‘อิทฺธิมา อยํ ภิกฺขู’’ติ ญตฺวา อตฺตโน ปริกฺขารมาทาย ‘‘ทสพลสฺส ปฏิยตฺตสกฺกาโร นาม เอวรูโป โหตี’’ติ วทนฺตา อคมํสุ.

Kemudian Sang Guru bertanya kepadanya—'Revata, tempat ini adalah tempat binatang buas; setelah mendengar suara gajah, kuda, dan sebagainya yang ganas, apa yang kamu lakukan?' 'Bhante, saat mendengar suara mereka, muncullah apa yang disebut sebagai kebahagiaan hutan dalam diriku.' Di tempat ini, Sang Guru membabarkan manfaat hutan kepada Thera Revata melalui lima ratus bait syair. Pada hari berikutnya, setelah melakukan pindapata di tempat yang tidak jauh, Beliau memanggil Thera Revata, lalu terhadap para bhikkhu yang telah mencela sang thera, Beliau membuat mereka melupakan tongkat, alas kaki, tabung minyak, dan payung mereka. Mereka kembali untuk mengambil perlengkapan mereka, namun meskipun mereka melewati jalan yang sama saat datang, mereka tidak dapat mengenali tempat tersebut. Sebab mulanya mereka pergi melalui jalan yang dihias dan dipersiapkan, tetapi pada hari itu mereka melewati jalan yang tidak rata, berjongkok di sana-sini, dan berjalan dengan bertumpu pada lutut. Mereka menginjak semak-semak, tanaman perdu, dan duri, lalu sampai di tempat yang serupa dengan tempat tinggal mereka sendiri, dan di sana mereka mengenali payung mereka sendiri yang tergantung di batang pohon khadira, serta mengenali alas kaki, tongkat, dan tabung minyak. Pada saat itu, mereka menyadari bahwa 'Bhikkhu ini memiliki kekuatan gaib', lalu sambil membawa perlengkapan mereka, mereka pergi sambil berkata: 'Demikianlah penghormatan yang dipersiapkan bagi Dasabala.'

ปุรโต อาคเต ภิกฺขู, วิสาขา อุปาสิกา, อตฺตโน เคเห นิสินฺนกาเล ปุจฺฉิ – ‘‘มนาปํ นุ โข, ภนฺเต, เรวตสฺส วสนฏฺฐาน’’นฺติ? ‘‘มนาปํ, อุปาสิเก, นนฺทวนจิตฺตลตาวนปฏิภาคํ ตํ เสนาสน’’นฺติ. อถ เตสํ ปจฺฉโต อาคเต ภิกฺขู ปุจฺฉิ – ‘‘มนาปํ, อยฺยา, เรวตสฺส วสนฏฺฐาน’’นฺติ? ‘‘มา ปุจฺฉ, อุปาสิเก, กเถตุํ อยุตฺตฏฺฐานํ, เอตํ อุชฺชงฺคลสกฺขรปาสาณวิสมขทิรวนํ เอว, ตตฺถ โส ภิกฺขุ วสตี’’ติ.

Ketika para bhikkhu yang datang lebih awal sedang duduk di rumahnya, umat awam perempuan Visākhā bertanya: “Bhante, apakah tempat kediaman Revata menyenangkan?” “Menyenangkan, Upāsikā, kediaman itu sebanding dengan Hutan Nandavana dan Hutan Cittalatā.” Kemudian dia bertanya kepada para bhikkhu yang datang belakangan: “Para Guru, apakah tempat kediaman Revata menyenangkan?” “Jangan bertanya, Upāsikā, itu adalah tempat yang tidak layak untuk dibicarakan; itu hanyalah hutan pohon Khadira yang gersang, penuh kerikil dan batu, serta tidak rata; di sanalah bhikkhu itu tinggal.”

วิสาขา ปุริมานํ ปจฺฉิมานญฺจ ภิกฺขูนํ กถํ สุตฺวา, ‘‘เกสํ นุ โข กถา สจฺจา’’ติ ปจฺฉาภตฺตํ คนฺธมาลํ อาทาย ทสพลสฺส อุปฏฺฐานํ คนฺตฺวา วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺนา สตฺถารํ ปุจฺฉิ – ‘‘ภนฺเต, เรวตตฺเถรสฺส วสนฏฺฐานํ เอกจฺเจ อยฺยา วณฺเณนฺติ, เอกจฺเจ นินฺทนฺติ, กิเมตํ, ภนฺเต’’ติ? ‘‘วิสาเข, รมณิยํ วา โหตุ มา วา, ยสฺมึ ฐาเน อริยานํ จิตฺตํ รมติ, ตเทว ฐานํ รมณิยํ นามา’’ติ วตฺวา อิมํ คาถมาห –

Setelah Visākhā mendengar perkataan para bhikkhu yang datang lebih awal dan yang datang belakangan, ia berpikir, “Perkataan siapakah yang benar?” Setelah makan siang, dengan membawa wewangian dan bunga, ia pergi mengunjungi Sang Sepuluh Kekuatan (Buddha), bersujud, duduk di satu sisi, dan bertanya kepada Guru: “Bhante, beberapa guru memuji tempat kediaman Thera Revata, sedangkan yang lain mencelanya. Bagaimana hal ini, Bhante?” Guru berkata: “Visākhā, baik tempat itu indah atau tidak, di tempat mana pun pikiran para Arya merasa senang, tempat itulah yang disebut indah,” dan Beliau mengucapkan syair ini:

‘‘คาเม วา ยทิ วารญฺเญ, นินฺเน วา ยทิ วา ถเล;

ยตฺถ อรหนฺโต วิหรนฺติ, ตํ ภูมิรามเณยฺยก’’นฺติ. (ธ. ป. ๙๘;

เถรคา. ๙๙๑;

สํ. นิ. ๑.๒๖๑);

“Apakah di desa atau di hutan, di lembah atau di dataran; di mana para Arahat berdiam, tempat itu sungguh menyenangkan.” (Dhammapada 98; Theragāthā 991; Saṃyutta Nikāya 1.261);

อปรภาเค ภควา อริยคณมชฺเฌ นิสินฺโน เถรํ ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ ลาภีนํ ยทิทํ, สีวลี’’ติ (อ. นิ. ๑.๑๙๘, ๒๐๗) เอตทคฺเค ฐเปสิ.

Di kemudian hari, Sang Bhagavā yang sedang duduk di tengah-tengah kumpulan para Arya, menetapkan Thera tersebut dalam posisi terkemuka: “Para bhikkhu, yang terkemuka di antara para siswa-Ku yang merupakan penerima persembahan adalah Sīvalī ini.” (Aṅguttara Nikāya 1.198, 207).

๕๔. อถายสฺมา สีวลิตฺเถโร อรหตฺตํ ปตฺวา ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต [Pg.253] ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. อนุตฺตานตฺถปทวณฺณนเมว กริสฺสาม.

54. Kemudian Yang Mulia Thera Sīvalī, setelah mencapai tingkat Arahat dan memperoleh posisi terkemuka ini, mengingat perbuatan-perbuatan masa lalunya, dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat hidupnya (apadāna) di masa lalu dengan memulai kata-kata, “Sang Penakluk bernama Padumuttara,” dan seterusnya. Kami hanya akan memberikan penjelasan pada kata-kata yang maknanya belum jelas.

๕๕. สีลํ ตสฺส อสงฺเขยฺยนฺติ ตสฺส ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต สีลํ อสงฺเขยฺยํ.

55. “Sīla-nya tak terhitung” berarti sīla dari Sang Bhagavā Padumuttara itu tidak terhitung.

‘‘นว โกฏิสหสฺสานิ, อสีติสตโกฏิโย;

ปญฺญาสสตสหสฺสานิ, ฉตฺตึสา จ ปุนาปเร.

“Sembilan ribu koṭi, seratus delapan puluh koṭi; lima ratus lima puluh ribu, dan tiga puluh enam lagi.”

‘‘เอเต สํวรวินยา, สมฺพุทฺเธน ปกาสิตา;

เปยฺยาลมุเขน นิทฺทิฏฺฐา, สิกฺขาวินยสํวเร’’ติ. (วิสุทฺธิ. ๑.๒๐;

ปฏิ. ม. อฏฺฐ. ๑.๑.๓๗) –

“Inilah aturan pengendalian diri yang telah dinyatakan oleh Sang Buddha; ditunjukkan melalui metode pengulangan (peyyāla), dalam latihan pengendalian tata tertib (vinaya).” (Visuddhimagga 1.20; Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā 1.1.37) —

เอวํ วุตฺตสิกฺขาปทานิ ภิกฺขูนํ สาวกปญฺญตฺติวเสน วุตฺตานิ. ภควโต ปน สีลํ อสงฺเขยฺยเมว สํขาตุํ คเณตุํ อสกฺกุเณยฺยนฺติ อตฺโถ. สมาธิวชิรูปโม ยถา วชิรํ อินฺทนีลมณิเวฬุริยมณิผลิกมสารคลฺลาทีนิ รตนานิ วิชฺฌติ ฉิทฺทาวฉิทฺทํ กโรติ, เอวเมว ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต โลกุตฺตรมคฺคสมาธิ ปฏิปกฺขปจฺจนีกธมฺเม วิชฺฌติ ภินฺทติ สมุจฺฉินฺทตีติ อตฺโถ. อสงฺเขยฺยํ ญาณวรํ ตสฺส พุทฺธสฺส จตฺตาริ สจฺจานิ สตฺตตึสโพธิปกฺขิยธมฺเม สงฺขตาสงฺขตธมฺเม จ ชานิตุํ ปฏิวิชฺฌิตุํ สมตฺถํ สยมฺภูญาณสพฺพญฺญุตญฺญาณาทิญาณสมูหํ อสงฺเขยฺยํ, อตีตานาคตปจฺจุปฺปนฺนาทิเภเทน สํขาวิรหิตนฺติ อตฺโถ. วิมุตฺติ จ อโนปมาติ สํกิเลเสหิ วิมุตฺตตฺตา โสตาปตฺติผลาทิกา จตสฺโส วิมุตฺติโย อนุปมา อุปมารหิตา ‘‘อิมา วิย ภูตา’’ติ อุปเมตุํ น สกฺกาติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

Sikkhāpada yang diucapkan demikian ini dinyatakan berdasarkan peraturan bagi para siswa bhikkhu. Namun, sīla Sang Bhagavā benar-benar tak terhitung, artinya tidak mungkin untuk dihitung atau dijumlahkan. Mengenai “Samādhi bagaikan permata vajira”: sebagaimana permata vajira menembus dan melubangi permata-permata seperti safir biru, permata lapis lazuli (veḷuriya), kristal (phalika), masāragalla, dan lainnya; demikian pula samādhi jalan lokuttara dari Sang Bhagavā Padumuttara menembus, menghancurkan, dan memusnahkan kondisi-kondisi yang berlawanan dan merugikan. “Pengetahuan (ñāṇa) luhur yang tak terhitung”: kumpulan pengetahuan seperti pengetahuan swasembada (sayambhūñāṇa), pengetahuan segala tahu (sabbaññutaññāṇa), dan lainnya dari Buddha tersebut yang mampu mengetahui dan menembus Empat Kebenaran Mulia, tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma), serta fenomena yang berkondisi dan tidak berkondisi, adalah tak terhitung, artinya tidak terbatas dalam pembagian masa lampau, masa depan, dan masa sekarang. “Dan pembebasan yang tak tertandingi”: karena telah bebas dari kekotoran batin, empat pembebasan seperti buah Sotāpatti dan seterusnya adalah tak tertandingi, tanpa banding, artinya tidak mungkin dibandingkan dengan mengatakan “ini seperti itu”. Sisanya sudah jelas maknanya.

สีวลิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan riwayat hidup (Apadāna) Thera Sīvalī telah selesai.

๔. วงฺคีสตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat Hidup (Apadāna) Thera Vaṅgīsa

จตุตฺถาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต วงฺคีสตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร มหาโภคกุเล นิพฺพตฺโต วุทฺธิปฺปตฺโต ธมฺมํ โสตุํ [Pg.254] คจฺฉนฺเตหิ นครวาสีหิ สทฺธึ วิหารํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกภิกฺขุํ ปฏิภานวนฺตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา สตฺถุ อธิการกมฺมํ กตฺวา – ‘‘อหมฺปิ อนาคเต ปฏิภานวนฺตานํ อคฺโค ภเวยฺย’’นฺติ ปตฺถนํ กตฺวา สตฺถารา พฺยากโต ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ อุภยสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา มาตุ ปริพฺพาชิกาภาเวน อปรภาเค ปริพฺพาชโกติ ปากโฏ วงฺคีโสติ จ ลทฺธนาโม ตโย เวเท อุคฺคณฺหิตฺวา ตโต อาจริยํ อาราเธตฺวา ฉวสีสชานนมนฺตํ นาม สิกฺขิตฺวา ฉวสีสํ นเขน อาโกเฏตฺวา – ‘‘อยํ สตฺโต อสุกโยนิยํ นิพฺพตฺโต’’ติ ชานาติ.

Dalam Apadāna keempat, dimulai dengan “Sang Penakluk bernama Padumuttara,” adalah riwayat hidup Yang Mulia Thera Vaṅgīsa. Ia juga telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan di berbagai kelahiran yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa). Pada masa Sang Bhagavā Padumuttara, ia terlahir di keluarga yang sangat kaya di kota Haṃsavatī. Setelah dewasa, ia pergi ke vihara bersama penduduk kota yang pergi mendengarkan Dhamma. Sambil mendengarkan Dhamma, ia melihat Sang Guru menetapkan seorang bhikkhu dalam posisi terkemuka di antara mereka yang memiliki kecerdasan (paṭibhānavantānaṃ). Ia pun melakukan perbuatan jasa yang besar kepada Sang Guru dan membuat aspirasi: “Semoga di masa depan aku pun menjadi yang terkemuka di antara mereka yang memiliki kecerdasan.” Setelah menerima ramalan dari Sang Guru, ia melakukan kebajikan seumur hidupnya. Setelah mengalami kebahagiaan di alam dewa dan manusia, pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di keluarga brahmana di Sāvatthī. Karena ibunya adalah seorang pengembara (paribbājikā), ia kemudian dikenal sebagai seorang pengembara (paribbājaka) dan memperoleh nama Vaṅgīsa. Ia mempelajari tiga Veda, lalu menyenangkan seorang guru dan mempelajari sebuah mantra bernama “mantra pengetahuan tengkorak” (chavasīsajānanamanta). Dengan mengetuk tengkorak menggunakan kukunya, ia dapat mengetahui: “Mahluk ini terlahir di alam kehidupan anu.”

พฺราหฺมณา ‘‘อยํ อมฺหากํ ชิวิกาย มคฺโค’’ติ วงฺคีสํ คเหตฺวา คามนิคมราชธานิโย วิจรึสุ. วงฺคีโส ติวสฺสมตฺถเก มตานมฺปิ สีสํ อาหราเปตฺวา นเขน อาโกเฏตฺวา – ‘‘อยํ สตฺโต อสุกโยนิยํ นิพฺพตฺโต’’ติ วตฺวา มหาชนสฺส กงฺขาจฺเฉทนตฺถํ เต เต ชเน อาวาเหตฺวา อตฺตโน อตฺตโน คตึ กถาเปติ. เตน ตสฺมึ มหาชโน อภิปฺปสีทติ. โส ตํ นิสฺสาย มหาชนสฺส หตฺถโต สตมฺปิ สหสฺสมฺปิ ลภติ. พฺราหฺมณา วงฺคีสํ อาทาย ยถารุจิ วิจรึสุ. วงฺคีโส สตฺถุ คุเณ สุตฺวา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตุกาโม อโหสิ. พฺราหฺมณา ‘‘สมโณ โคตโม มายาย ตํ อาวฏฺเฏสฺสตี’’ติ ปฏิกฺขิปึสุ.

Para brahmana berpikir, “Ini adalah cara bagi penghidupan kami,” lalu mereka membawa Vaṅgīsa berkeliling ke desa-desa, kota-kota, dan ibu kota kerajaan. Vaṅgīsa menyuruh membawa tengkorak-tengkorak dari orang-orang yang bahkan sudah mati selama tiga tahun, lalu mengetuknya dengan kuku dan berkata, “Mahluk ini terlahir di alam kehidupan anu.” Untuk melenyapkan keraguan orang banyak, ia memanggil orang-orang tersebut dan memberitahukan tujuan kelahiran mereka masing-masing. Karena hal itu, orang banyak sangat mengaguminya. Bergantung padanya, ia memperoleh seratus atau seribu (keping uang) dari tangan orang banyak. Para brahmana membawa Vaṅgīsa berkeliling sesuka mereka. Setelah mendengar tentang kualitas-kualitas Sang Guru, Vaṅgīsa ingin menemui Sang Guru. Para brahmana menolak dengan berkata, “Petapa Gotama akan memikatmu dengan sihirnya.”

วงฺคีโส เตสํ วจนํ อนาทิยิตฺวา, สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา, ปฏิสนฺถารํ กตฺวา, เอกมนฺตํ นิสีทิ. สตฺถา ตํ ปุจฺฉิ – ‘‘วงฺคีส, กิญฺจิ สิปฺปํ ชานาตี’’ติ? ‘‘อาม, โภ โคตม, ฉวสีสมนฺตํ นาเมกํ ชานามิ, เตน ติวสฺสมตฺถเก มตานมฺปิ สีสํ นเขน อาโกเฏตฺวา นิพฺพตฺตฏฺฐานํ ชานามี’’ติ. อถ สตฺถา ตสฺส เอกํ นิรเย นิพฺพตฺตสฺส สีสํ, เอกํ มนุสฺเสสุ, เอกํ เทเวสุ, เอกํ ปรินิพฺพุตสฺส สีสํ อาหราเปตฺวา ทสฺเสสิ. โส ปฐมสีสํ อาโกเฏตฺวา, ‘‘โภ โคตม, อยํ สตฺโต นิรเย นิพฺพตฺโต’’ติ อาห. สาธุ วงฺคีส, สุฏฺฐุ ตยา ทิฏฺฐํ, ‘‘อยํ สตฺโต กุหึ นิพฺพตฺโต’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘มนุสฺสโลเก’’ติ. ‘‘อยํ กุหิ’’นฺติ? ‘‘เทวโลเก’’ติ. ติณฺณนฺนมฺปิ นิพฺพตฺตฏฺฐานํ กเถสิ. ปรินิพฺพุตสฺส ปน สีสํ นเขน อาโกเฏนฺโต เนว [Pg.255] อนฺตํ น โกฏึ ปสฺสิ. อถ นํ สตฺถา ‘‘น สกฺโกสิ, วงฺคีสา’’ติ ปุจฺฉิ. ‘‘ปสฺสถ, โภ โคตม, อุปปริกฺขามิ ตาวาติ ปุนปฺปุนํ ปริวตฺเตตฺวาปิ พาหิรกมนฺเตน ขีณาสวสฺส สีสํ ชานิตุํ น สกฺโกติ. อถสฺส มตฺถกโต เสโท มุจฺจิ. โส ลชฺชิตฺวา ตุณฺหี อโหสิ’’. อถ นํ สตฺถา ‘‘กิลมสิ, วงฺคีสา’’ติ อาห. ‘‘อาม, โภ โคตม, อิมสฺส นิพฺพตฺตฏฺฐานํ ชานิตุํ น สกฺโกมิ. สเจ ตุมฺเห ชานาถ, กเถถา’’ติ. ‘‘วงฺคีส, อหํ เอตมฺปิ ชานามิ, อิโต อุตฺตริปิ ชานามี’’ติ วตฺวา –

Vaṅgīsa, tanpa memedulikan kata-kata mereka, pergi menghadap Sang Guru, memberikan penghormatan, dan duduk di satu sisi. Sang Guru bertanya kepadanya – “Vaṅgīsa, apakah engkau mengetahui suatu seni (ilmu)?” “Ya, Yang Ariya Gotama, aku mengetahui sebuah mantra yang bernama mantra tengkorak mayat, dengannya bahkan bagi mereka yang telah mati tiga tahun yang lalu, setelah mengetuk tengkoraknya dengan kuku, aku mengetahui tempat kelahirannya.” Kemudian Sang Guru menyuruh membawakan dan memperlihatkan kepadanya satu tengkorak dari seseorang yang lahir di neraka, satu di antara manusia, satu di antara para dewa, dan satu tengkorak dari seseorang yang telah mencapai Parinibbāna. Ia mengetuk tengkorak pertama dan berkata, “Yang Ariya Gotama, makhluk ini lahir di neraka.” “Bagus, Vaṅgīsa, penglihatanmu sangat baik,” lalu Beliau bertanya, “Makhluk ini lahir di mana?” “Di alam manusia.” “Yang ini di mana?” “Di alam dewa.” Ia menyatakan tempat kelahiran ketiganya. Namun, saat mengetuk tengkorak yang telah mencapai Parinibbāna, ia tidak melihat awal maupun akhir. Kemudian Sang Guru bertanya kepadanya, “Engkau tidak sanggup, Vaṅgīsa?” “Tunggu, Yang Ariya Gotama, aku akan memeriksanya terlebih dahulu,” meskipun ia membolak-baliknya berulang kali, ia tidak sanggup mengetahui tengkorak dari dia yang telah menghancurkan noda-noda moral (Khīṇāsava) dengan mantra luarnya. Kemudian keringat mengucur dari dahinya. Ia merasa malu dan terdiam. Lalu Sang Guru berkata kepadanya, “Engkau lelah, Vaṅgīsa?” “Ya, Yang Ariya Gotama, aku tidak sanggup mengetahui tempat kelahiran yang satu ini. Jika Anda mengetahuinya, katakanlah.” “Vaṅgīsa, Aku mengetahui ini, dan Aku mengetahui bahkan yang lebih dari ini,” setelah berkata demikian –

‘‘จุตึ โย เวทิ สตฺตานํ, อุปปตฺติญฺจ สพฺพโส;

อสตฺตํ สุคตํ พุทฺธํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณํ.

“Ia yang mengetahui kematian dan kelahiran makhluk-makhluk dalam segala hal; yang tak melekat, yang telah pergi dengan selamat (Sugata), yang tercerahkan (Buddha), dialah yang kupanggil seorang Brāhmaṇa.

‘‘ยสฺส คตึ น ชานนฺติ, เทวา คนฺธพฺพมานุสา;

ขีณาสวํ อรหนฺตํ, ตมหํ พฺรูมิ พฺราหฺมณ’’นฺติ. (ธ. ป. ๔๑๙-๔๒๐;

สุ. นิ. ๖๔๘-๖๔๙) –

“Ia yang tujuannya (alam kelahirannya) tidak diketahui oleh para dewa, gandhabba, dan manusia; yang telah menghancurkan noda-noda moral (Khīṇāsava), seorang Arahant, dialah yang kupanggil seorang Brāhmaṇa.” (Dhp. 419-420; Su. Ni. 648-649) –

อิมา ทฺเว คาถาโย อภาสิ. โส เตน หิ, โภ โคตม, ตํ วิชฺชํ เม เทถาติ อปจิตึ ทสฺเสตฺวา สตฺถุ สนฺติเก นิสีทิ. สตฺถา ‘‘อมฺเหหิ สมานลิงฺคสฺส เทมา’’ติ อาห. วงฺคีโส ‘‘ยํ กิญฺจิ กตฺวา มยา อิมํ มนฺตํ คเหตุํ วฏฺฏตี’’ติ พฺราหฺมเณ อุปคนฺตฺวา อาห – ‘‘ตุมฺเห มยิ ปพฺพชนฺเต มา จินฺตยิตฺถ, อหํ มนฺตํ อุคฺคณฺหิตฺวา สกลชมฺพุทีเป เชฏฺฐโก ภวิสฺสามิ, ตุมฺหากมฺปิ เตน ภทฺทเมว ภวิสฺสตี’’ติ โส มนฺตตฺถาย สตฺถุ สนฺติกํ อุปสงฺกมิตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจิ. ตทา จ เถโร นิคฺโรธกปฺโป ภควโต สนฺติเก ฐิโต โหติ, ตํ ภควา อาณาเปสิ – ‘‘นิคฺโรธกปฺป, อิมํ ปพฺพาเชหี’’ติ. เถโร สตฺถุ อาณาย ตํ ปพฺพาเชตฺวา ‘‘มนฺตปริวารํ ตาว อุคฺคณฺหาหี’’ติ ทฺวตฺตึสาการกมฺมฏฺฐานํ วิปสฺสนากมฺมฏฺฐานญฺจ อาจิกฺขิ. โส ทฺวตฺตึสาการกมฺมฏฺฐานํ สชฺฌายนฺโตว วิปสฺสนาย กมฺมฏฺฐานํ ปฏฺฐเปสิ. พฺราหฺมณา ตํ อุปสงฺกมิตฺวา – ‘‘กึ, โภ วงฺคีส, สมณสฺส โคตมสฺส สนฺติเก สิปฺปํ อุคฺคหิต’’นฺติ ปุจฺฉึสุ. ‘‘อาม สิกฺขิตํ’’. ‘‘เตน หิ เอหิ คมิสฺสามา’’ติ. ‘‘กึ สิปฺปสิกฺขเนน, คจฺฉถ ตุมฺเห น มยฺหํ ตุมฺเหหิ กตฺตพฺพกิจฺจ’’นฺติ. พฺราหฺมณา ‘‘ตฺวมฺปิ ทานิ สมณสฺส โคตมสฺส วสํ อาปนฺโน, มายาย อาวฏฺฏิโต, กึ มยํ ตว สนฺติเก กริสฺสามา’’ติ อาคตมคฺเคเนว ปกฺกมึสุ. วงฺคีโส วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ สจฺฉากาสิ.

Beliau membabarkan dua bait ini. Ia berkata, “Kalau begitu, Yang Ariya Gotama, berikanlah pengetahuan itu kepadaku,” dan setelah menunjukkan rasa hormat, ia duduk di dekat Sang Guru. Sang Guru berkata, “Kami memberikannya kepada mereka yang memiliki penampilan yang sama dengan kami.” Vaṅgīsa berpikir, “Apa pun harus kulakukan, sepatutnya bagiku untuk menerima mantra ini,” ia mendatangi para brahmana dan berkata – “Janganlah kalian khawatir saat aku menahbiskan diri, setelah aku mempelajari mantra ini, aku akan menjadi yang terkemuka di seluruh Jambudīpa, dan itu juga akan membawa kebaikan bagi kalian,” maka demi mendapatkan mantra tersebut ia mendekati Sang Guru dan memohon penahbisan. Pada saat itu, Thera Nigrodhakappa sedang berdiri di dekat Sang Bhagavan, Sang Bhagavan memerintahkannya – “Nigrodhakappa, tahbiskanlah dia.” Atas perintah Sang Guru, Thera itu menahbiskannya dan berkata, “Pelajarilah terlebih dahulu bagian-bagian dari mantra ini,” dan ia mengajarkan kammaṭṭhāna tentang tiga puluh dua bagian tubuh dan kammaṭṭhāna vipassanā. Sambil merapalkan kammaṭṭhāna tiga puluh dua bagian tubuh, ia memantapkan kammaṭṭhāna vipassanā. Para brahmana mendatanginya dan bertanya – “Apa, Saudara Vaṅgīsa, apakah seni telah dipelajari di sisi Petapa Gotama?” “Ya, sudah dipelajari.” “Kalau begitu mari kita pergi.” “Apa gunanya mempelajari seni? Pergilah kalian, aku tidak memiliki urusan lagi dengan kalian.” Para brahmana berkata, “Engkau sekarang telah jatuh di bawah kekuasaan Petapa Gotama, telah terjerat oleh tipu daya, apa yang bisa kami lakukan terhadapmu?” dan mereka pergi melalui jalan saat mereka datang. Vaṅgīsa mengembangkan vipassanā dan mewujudkan kearahantan.

๙๖. เอวํ [Pg.256] เถโร อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. อนุตฺตานตฺถเมว วณฺณยิสฺสาม.

96. Demikianlah, setelah mencapai kearahantan, Thera tersebut mengingat perbuatannya di masa lampau dan dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan kata-kata “Padumuttaro nāma jino” dan seterusnya. Kami hanya akan menjelaskan makna-makna yang belum jelas.

๙๙. ปภาหิ อนุรญฺชนฺโตติ โส ปทุมุตฺตโร ภควา นีลปีตาทิฉพฺพณฺณปภาหิ รํสีหิ อนุรญฺชนฺโต ชลนฺโต โสภยมาโน วิชฺโชตมาโนติ อตฺโถ. เวเนยฺยปทุมานิ โสติ ปทุมุตฺตรสูริโย อตฺตโน วจนสงฺขาเตน สูริยรํสิยา เวเนยฺยชนสงฺขาตปทุมานิ วิเสเสน โพเธนฺโต ปโพเธนฺโต อรหตฺตมคฺคาธิคเมน ผุลฺลิตานิ กโรตีติ อตฺโถ.

99. “Pabhāhi anurañjanto” berarti: Bhagavan Padumuttara itu, yang mewarnai dengan sinar-sinar enam warna seperti biru, kuning, dan sebagainya, sedang bercahaya, memperindah, dan bersinar terang. “Veneyyapadumāni so”: Padumuttara laksana matahari, dengan sinar matahari yang berupa kata-kata-Nya, secara khusus mencerahkan teratai-teratai yang berupa orang-orang yang layak dibimbing, menjadikannya mekar dengan pencapaian jalan kearahantan.

๑๐๐. เวสารชฺเชหิ สมฺปนฺโนติ –

100. “Vesārajjehi sampanno” –

‘‘อนฺตราเย จ นิยฺยาเน, พุทฺธตฺเต อาสวกฺขเย;

เอเตสุ จตุฏฺฐาเนสุ, พุทฺโธ สุฏฺฐุ วิสารโท’’ติ. –

“Mengenai rintangan-rintangan dan jalan menuju pembebasan, mengenai kebuddhaan dan hancurnya noda-noda moral; dalam empat hal ini, Buddha sangatlah percaya diri.” –

เอวํ วุตฺตจตุเวสารชฺชญาเณหิ สมฺปนฺโน สมงฺคีภูโต สมนฺนาคโตติ อตฺโถ.

Demikianlah ia memiliki, bersatu dengan, dan dilengkapi dengan pengetahuan tentang empat keberanian (vesārajja-ñāṇa) yang telah disebutkan.

๑๐๕. วาคีโส วาทิสูทโนติ วาทีนํ ปณฺฑิตชนานํ อีโส ปธาโน ‘‘วาทีโส’’ติ วตฺตพฺเพ ท-การสฺส ค-การํ กตฺวา เอวํ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. สกตฺถปรตฺถวาทํ สูทติ ปคฺฆราเปติ ปากฏํ กโรตีติ วาทิสูทโน.

105. “Vāgīso vādisūdano”: Pemimpin dari para pembicara (orang-orang bijak), seharusnya disebut “vādīso”, tetapi harus dipahami bahwa huruf ‘da’ diubah menjadi huruf ‘ga’ sehingga menjadi demikian. Ia yang menjelaskan atau memanifestasikan perdebatan tentang kesejahteraan diri sendiri dan orang lain.

๑๑๐. มารมสนาติ ขนฺธมาราทโย ปญฺจมาเร มสติ ปรามสติ วิทฺธํเสตีติ มารมสโน. ทิฏฺฐิสูทนาติ โวหารปรมตฺถสงฺขาตํ ทิฏฺฐิทสฺสนํ สูทติ ปคฺฆรํ ทีเปตีติ ทิฏฺฐิสูทโน.

110. “Māramasana”: Ia yang menyentuh, mencengkeram, dan menghancurkan lima Māra seperti Khandha-māra. “Diṭṭhisūdano”: Ia yang menerangkan atau memperjelas pandangan yang dikenal sebagai kebenaran konvensional dan kebenaran mutlak.

๑๑๑. วิสฺสามภูมิ สนฺตานนฺติ สกลสํสารสาคเร สนฺตานํ กิลมนฺตานํ โสตาปตฺติมคฺคาทิอธิคมาปเนน วิสฺสมภูมิ วิสฺสมฏฺฐานํ วูปสมนฏฺฐานนฺติ อตฺโถ.

111. “Vissāmabhūmi santānaṃ”: Bagi mereka yang kelelahan di dalam seluruh lautan saṃsāra, Beliau adalah tempat istirahat, tempat perhentian, dan tempat pemadaman melalui pencapaian jalan Sotāpatti dan seterusnya.

๑๓๒. ตโตหํ วิหตารมฺโภติ ตโต ปจฺเจกพุทฺธสฺส สรีรทสฺสเนน อหํ วิหตารมฺโภ วินฏฺฐสารมฺโภ, วินฏฺฐมาโน นิมฺมโท หุตฺวา ปพฺพชฺชํ สํ สุฏฺฐุ ยาจึ สํยาจึ อาโรเจสินฺติ อตฺโถ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

132. “Tatohaṃ vihatārambho”: Sejak saat itu, dengan melihat tubuh dari Paccekabuddha tersebut, aku menjadi orang yang usahanya hancur, menjadi tanpa kesombongan dan tanpa keangkuhan, dan aku memohon penahbisan dengan sungguh-sungguh. Sisanya mudah untuk dipahami.

วงฺคีสตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vaṅgīsa selesai.

๕. นนฺทกตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Thera Nandaka.

ปญฺจมาปทาเน [Pg.257] ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต นนฺทกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโรติอาทิ สพฺพํ ปาฐานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Dalam Apadāna kelima, riwayat Thera Nandaka dimulai dengan “Padumuttaro nāma jino” dan seterusnya. Ia juga telah melakukan kebajikan pada Buddha-Buddha sebelumnya dan seterusnya, semuanya mudah dipahami sesuai dengan teksnya.

นนฺทกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Nandaka selesai.

๖. กาฬุทายิตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Thera Kāḷudāyi.

ฉฏฺฐาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต กาฬุทายิตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุณนฺโต สตฺถารํ เอกํ ภิกฺขุํ กุลปฺปสาทกานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปนฺตํ ทิสฺวา ตชฺชํ อภินีหารกมฺมํ กตฺวา ตํ ฐานนฺตรํ ปตฺเถสิ. สตฺถาปิ พฺยากาสิ. โส ยาวชีวํ กุสลํ กตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อมฺหากํ โพธิสตฺตสฺส มาตุกุจฺฉิยํ ปฏิสนฺธิคฺคหณทิวเส เทวโลกโต จวิตฺวา กปิลวตฺถุสฺมึเยว อมจฺจกุเล ปฏิสนฺธึ คณฺหิ. โพธิสตฺเตน สห เอกทิวเสเยว ชาโต, ตํทิวสํเยว นํ ทุกูลจุมฺพฏเกน นิปชฺชาเปตฺวา โพธิสตฺตสฺส อุปฏฺฐานํ นยึสุ. โพธิสตฺเตน หิ สทฺธึ โพธิรุกฺโข, ราหุลมาตา, จตฺตาโร นิธี, อาโรหนิยหตฺถี, กณฺฑโก, ฉนฺโน, กาฬุทายีติ อิเม สตฺต เอกทิวเส ชาตตฺตา สหชาตา นาม อเหสุํ. อถสฺส นามคฺคหณทิวเส สกลนครสฺส อุทคฺคจิตฺตทิวเส ชาตตฺตา อุทายีตฺเวว นามํ กรึสุ. โถกํ กาฬธาตุกตฺตา ปน กาฬุทายีติ ปญฺญายิตฺถ. โส โพธิสตฺเตน สทฺธึ กุมารกีฬํ กีฬนฺโต วุทฺธึ อคมาสิ.

Riwayat Hidup Keenam, dimulai dengan 'Padumuttaro nāma jino', adalah riwayat hidup Yang Mulia Kāḷudāyī Thera. Beliau juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi kebebasan di berbagai kelahiran, terlahir di keluarga bangsawan di kota Haṃsavatī pada masa Buddha Padumuttara. Setelah mencapai kedewasaan, saat mendengarkan pembabaran Dhamma dari Sang Guru, beliau melihat Sang Guru menempatkan seorang bhikkhu pada posisi puncak di antara mereka yang membuat senang keluarga-keluarga (kulappasādaka). Beliau kemudian melakukan aspirasi yang sesuai dan mencita-citakan kedudukan tersebut. Sang Guru pun memberikan ramalan. Setelah melakukan kebajikan seumur hidupnya dan bertransmigrasi di antara alam dewa dan manusia, beliau meninggal dari alam dewa dan terlahir kembali dalam keluarga menteri di Kapilavatthu pada hari yang sama saat Bodhisatta kita memasuki rahim ibunya. Beliau lahir pada hari yang sama dengan Bodhisatta. Pada hari itu juga, setelah beliau dibaringkan di atas gulungan kain dukūla, beliau dibawa untuk melayani Bodhisatta. Bersama dengan Bodhisatta, pohon Bodhi, ibu Rāhula, empat harta karun, gajah kendaraan, Kaṇḍaka, Channa, dan Kāḷudāyī; ketujuh ini disebut sebagai 'sahajātā' (yang lahir bersamaan) karena lahir pada hari yang sama. Kemudian pada hari pemberian nama, karena beliau lahir pada hari kegembiraan bagi seluruh kota, mereka memberinya nama Udāyī. Namun, karena kulitnya agak gelap, beliau dikenal sebagai Kāḷudāyī. Beliau tumbuh besar bersama Bodhisatta sambil melakukan permainan kanak-kanak.

อปรภาเค โลกนาเถ มหาภินิกฺขมนํ นิกฺขมิตฺวา อนุกฺกเมน สพฺพญฺญุตํ ปตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก ราชคหํ อุปนิสฺสาย เวฬุวเน วิหรนฺเต สุทฺโธทนมหาราชา ตํ ปวตฺตึ สุตฺวา ปุริสสหสฺสปริวารํ เอกํ อมจฺจํ ‘‘ปุตฺตํ เม อิธาเนหี’’ติ เปเสสิ. โส สตฺถุ ธมฺมเทสนาเวลายํ สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ปริสปริยนฺเต ฐิโต ธมฺมํ สุตฺวา สปริวาโร [Pg.258] อรหตฺตํ ปาปุณิ. อถ เน สตฺถา ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ หตฺถํ ปสาเรสิ. สพฺเพ ตํขณํเยว อิทฺธิมยปตฺตจีวรธรา วสฺสสฏฺฐิกตฺเถรา วิย อเหสุํ. อรหตฺตปฺปตฺตโต ปฏฺฐาย อริยา นาม มชฺฌตฺตาว โหนฺติ, ตสฺมา รญฺญา เปสิตสาสนํ ทสพลสฺส นาโรเจสิ. ราชา เนว คโต อาคจฺฉติ, น สาสนํ สุยฺยตีติ อปรมฺปิ อมจฺจํ ปุริสสหสฺสปริวารํ เปเสสิ. ตสฺมิมฺปิ ตถา ปฏิปนฺเน อปรมฺปีติ เอเตน นเยน นวปุริสสหสฺสปริวาเร นว อมจฺเจ เปเสสิ. สพฺเพ คนฺตฺวา อรหตฺตํ ปตฺวา ตุณฺหีภูตา อเหสุํ.

Di kemudian hari, setelah Pelindung Dunia melakukan Pelepasan Agung, secara bertahap mencapai Kemahatahuan, dan memutar Roda Dhamma yang luhur, saat Beliau bersemayam di Veḷuvana dekat Rājagaha, Raja Suddhodana mendengar kabar tersebut dan mengutus seorang menteri bersama seribu pengikut dengan pesan: 'Bawalah putraku ke sini'. Menteri itu pergi ke hadapan Sang Guru pada saat pembabaran Dhamma, berdiri di tepi kumpulan orang, mendengarkan Dhamma, dan mencapai Arahat bersama pengikutnya. Kemudian Sang Guru merentangkan tangan-Nya sambil berkata: 'Datanglah, para bhikkhu'. Seketika itu juga, mereka semua menjadi seperti Thera yang telah ditahbiskan selama enam puluh tahun, mengenakan jubah dan membawa mangkuk yang tercipta secara gaib. Sejak mencapai tingkat Arahat, para mulia (ariya) menjadi bersikap netral, karena itu beliau tidak menyampaikan pesan raja kepada Sang Sepuluh Kekuatan. Raja, melihat bahwa menteri yang pergi tidak kembali dan tidak ada pesan yang terdengar, mengirim menteri lain bersama seribu pengikut. Ketika menteri tersebut juga mengalami hal yang sama, dengan cara yang sama pula raja mengirim sembilan menteri lainnya yang masing-masing disertai seribu pengikut. Semuanya pergi ke sana, mencapai Arahat, dan tetap berdiam diri.

อถ ราชา จินฺเตสิ – ‘‘เอตฺตกา ชนา มยิ สิเนหาภาเวน ทสพลสฺส อิธาคมนตฺถาย น กิญฺจิ กถยึสุ, อยํ โข ปน อุทายี ทสพเลน สมวโย สหปํสุกีฬิโก, มยิ จ สิเนหวา, อิมํ เปเสสฺสามี’’ติ. อถ ตํ ปกฺโกสาเปตฺวา, ‘‘ตาต, ตฺวํ ปุริสสหสฺสปริวาโร คนฺตฺวา ทสพลํ อิธาเนหี’’ติ วตฺวา เปเสสิ. โส ปน คจฺฉนฺโต ‘‘สจาหํ, เทว, ปพฺพชิตุํ ลภิสฺสามิ, เอวาหํ ภควนฺตํ อิธาเนสฺสามี’’ติ วตฺวา รญฺญา ‘‘ปพฺพชิโตปิ มม ปุตฺตํ ทสฺเสหี’’ติ วุตฺโต ราชคหํ คนฺตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนาเวลาย ปริสปริยนฺเต ฐิโต ธมฺมํ สุตฺวา สปริวาโร อรหตฺตํ ปตฺวา เอหิภิกฺขุภาเว ปติฏฺฐาสิ. โส อรหตฺตํ ปตฺวา – ‘‘น ตาวายํ ทสพลสฺส กุลนครํ คนฺตุํ กาโล, วสฺสนฺเต ปน อุปคเต ปพฺพเตสุ วนสณฺเฑสุ หริตติณสญฺฉนฺนาย ภูมิยา คมนกาโล ภวิสฺสตี’’ติ คมนกาลํ อาคเมนฺโต วสฺสนฺเต สมฺปตฺเต สตฺถุ กุลนครํ คนฺตุํ คมนวณฺณํ สํวณฺเณสิ. วุตฺตญฺเจตํ เถรคาถาย (เถรคา. ๕๒๗-๕๓๐) –

Kemudian raja berpikir – 'Begitu banyak orang, karena kurangnya kasih sayang kepadaku, tidak mengatakan apa pun agar Sang Sepuluh Kekuatan datang ke sini. Namun, Udāyī ini sebaya dengan Sang Sepuluh Kekuatan, teman bermain masa kecil, dan memiliki kasih sayang kepadaku; aku akan mengutusnya'. Maka, setelah memanggilnya, raja mengutusnya dengan berkata: 'Anakku, pergilah bersama seribu pengikut dan bawalah Sang Sepuluh Kekuatan ke sini'. Namun, saat hendak pergi, ia berkata: 'Dewa, jika aku diizinkan untuk menahbiskan diri, maka aku akan membawa Sang Bhagavā ke sini'. Setelah raja berkata: 'Bahkan setelah menahbiskan diri, perlihatkanlah putraku kepadaku', ia pergi ke Rājagaha, berdiri di tepi kumpulan orang pada saat pembabaran Dhamma, mendengarkan Dhamma, mencapai Arahat bersama pengikutnya, dan ditetapkan dalam status Ehi-Bhikkhu. Setelah mencapai Arahat, ia berpikir – 'Belum saatnya bagi Sang Sepuluh Kekuatan untuk pergi ke kota keluarga-Nya, namun saat musim dingin berakhir, ketika tanah di hutan-hutan pegunungan tertutup rumput hijau, itulah saatnya untuk melakukan perjalanan'. Sambil menunggu waktu perjalanan, ketika musim dingin berakhir, ia memuji keindahan perjalanan untuk pergi ke kota keluarga Sang Guru. Dan ini telah disebutkan dalam Theragāthā –

‘‘องฺคาริโน ทานิ ทุมา ภทนฺเต, ผเลสิโน ฉทนํ วิปฺปหาย;

เต อจฺจิมนฺโตว ปภาสยนฺติ, สมโย มหาวีร ภาคี รสานํ.

'Pepohonan sekarang bagaikan bara api, Yang Mulia, yang mencari buah setelah menanggalkan dedaunannya; mereka bercahaya seperti api yang menyala, wahai Pahlawan Besar, inilah saat bagi mereka yang menikmati sari rasa.

‘‘ทุมานิ ผุลฺลานิ มโนรมานิ, สมนฺตโต สพฺพทิสา ปวนฺติ;

ปตฺตํ ปหาย ผลมาสสานา, กาโล อิโต ปกฺกมนาย วีร.

'Pepohonan berbunga indah, semerbak ke segala penjuru; setelah menanggalkan daun dan mengharapkan buah, inilah saatnya bagi-Mu, wahai Pahlawan, untuk berangkat dari sini.

‘‘เนวาติสีตํ [Pg.259] น ปนาติอุณฺหํ, สุขา อุตุ อทฺธนิยา ภทนฺเต;

ปสฺสนฺตุ ตํ สากิยา โกฬิยา จ, ปจฺฉามุขํ โรหินิยํ ตรนฺตํ.

'Tidak terlalu dingin dan tidak pula terlalu panas, musim yang nyaman untuk menempuh perjalanan, Yang Mulia; biarlah kaum Sakya dan Koliya melihat-Mu menyeberangi sungai Rohiṇī dengan menghadap ke arah barat.

‘‘อาสาย กสเต เขตฺตํ, พีชํ อาสาย วปฺปติ;

อาสาย วาณิชา ยนฺติ, สมุทฺทํ ธนหารกา;

ยาย อาสาย ติฏฺฐามิ, สา เม อาสา สมิชฺฌตุ.

'Dengan harapan orang membajak ladang, dengan harapan benih ditaburkan; dengan harapan para pedagang pergi melintasi samudera untuk mencari kekayaan; dengan harapan yang aku miliki, semoga harapanku itu terpenuhi.

‘‘นาติสีตํ นาติอุณฺหํ, นาติทุพฺภิกฺขฉาตกํ;

สทฺทลา หริตา ภูมิ, เอส กาโล มหามุนิ. (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๒๒๕);

'Tidak terlalu dingin, tidak terlalu panas, tidak ada kelaparan karena kekurangan makanan; bumi hijau dengan rumput muda, inilah saatnya, wahai Petapa Agung. (a. ni. aṭṭha. 1.1.225);

‘‘ปุนปฺปุนญฺเจว วปนฺติ พีชํ, ปุนปฺปุนํ วสฺสติ เทวราชา;

ปุนปฺปุนํ เขตฺตํ กสนฺติ กสฺสกา, ปุนปฺปุนํ ธญฺญมุเปติ รฏฺฐํ.

'Berulang kali benih ditaburkan, berulang kali raja dewa (hujan) menurunkan hujan; berulang kali petani membajak ladang, berulang kali gandum masuk ke dalam negeri.

‘‘ปุนปฺปุนํ ยาจนกา จรนฺติ, ปุนปฺปุนํ ทานปตี ททนฺติ;

ปุนปฺปุนํ ทานปตี ททิตฺวา, ปุนปฺปุนํ สคฺคมุเปนฺติ ฐานํ.

'Berulang kali para peminta berkeliling, berulang kali para dermawan memberi; berulang kali setelah memberi, para dermawan mencapai alam surga.

‘‘วีโร หเว สตฺตยุคํ ปุเนติ;

ยสฺมึ กุเล ชายติ ภูริปญฺโญ;

มญฺญามหํ สกฺกติ เทวเทโว, ตยา หิ ชาโต มุนิ สจฺจนาโม.

'Seorang pahlawan sesungguhnya menyucikan tujuh generasi dalam keluarga tempat ia dilahirkan, wahai Beliau yang berbijaksana luas; aku percaya kepada Dewa di atas para dewa yang berkuasa, karena dari-Mulah terlahir Muni yang bernama Sejati.

‘‘สุทฺโธทโน นาม ปิตา มเหสิโน, พุทฺธสฺส มาตา ปน มายนามา;

ยา โพธิสตฺตํ ปริหริย กุจฺฉินา, กายสฺส เภทา ติทิวมฺหิ โมทติ.

'Suddhodana adalah nama ayah Sang Petapa Agung, dan ibu Buddha bernama Māyā; ia yang telah membawa Bodhisatta dalam rahimnya, setelah hancurnya tubuh, bersukacita di surga Tāvatiṃsa.

‘‘สา โคตมี กาลกตา อิโต จุตา, ทิพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูตา;

สา โมทติ กามคุเณหิ ปญฺจหิ, ปริวาริตา เทวคเณหิ เตหิ.

'Wanita Gotamī itu telah meninggal dunia dan berpindah dari sini, memiliki kesenangan surgawi; ia bersukacita dengan lima jenis kesenangan indrawi, dikelilingi oleh kumpulan para dewa tersebut.

‘‘พุทฺธสฺส [Pg.260] ปุตฺโตมฺหิ อสยฺหสาหิโน, องฺคีรสสฺสปฺปฏิมสฺส ตาทิโน;

ปิตุปิตา มยฺหํ ตุวํสิ สกฺก, ธมฺเมน เม โคตม อยฺยโกสี’’ติ. (เถรคา. ๕๓๑-๕๓๖);

'Aku adalah putra Buddha yang memiliki ketabahan luar biasa, Aṅgīrasa yang tiada bandingnya, yang teguh; Engkau adalah ayah dari ayahku, wahai Sakya, melalui Dhamma, wahai Gotama, Engkau adalah kakekku'. (theragā. 531-536);

‘‘อมฺพา ปนสา กปิฏฺฐา จ, ปุปฺผปลฺลวลงฺกตา;

ธุวปฺผลานิ สวนฺติ, ขุทฺทามธุกกูปมา;

เสวมาโน อุโภ ปสฺเส, คนฺตุกาโล มหายสฺส.

'Pohon mangga, nangka, dan kawista, dihiasi dengan bunga dan tunas muda; buah-buah yang tetap mengalirkan (sari), seperti sumur madu kecil; sambil menikmati keduanya di setiap sisi, inilah saatnya untuk pergi, wahai Beliau yang termasyhur.

‘‘ชมฺพู สุมธุรา นีปา, มธุคณฺฑิทิวปฺผลา;

ตา อุโภสุ ปชฺโชตนฺติ, คนฺตุกาโล มหายส.

'Pohon jambu dan nīpa yang sangat manis, dengan buah-buah surgawi yang penuh madu; keduanya bersinar di setiap sisi, inilah saatnya untuk pergi, wahai Beliau yang termasyhur.

‘‘ติณฺฑุกานิ ปิยาลานิ, โสณฺณวณฺณา มโนรมา;

ขุทฺทกปฺปผลา นิจฺจํ, คนฺตุกาโล มหายส.

'Pohon tiṇḍuka dan piyāla, yang berwarna keemasan dan indah; selalu berbuah kecil-kecil, inilah saatnya untuk pergi, wahai Beliau yang termasyhur.'

‘‘กทลี ปญฺจโมจฺจิ จ, สุปกฺกผลภูสิตา;

อุโภปสฺเสสุ ลมฺพนฺติ, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Pohon pisang dan pohon moca, berhiaskan buah-buah yang matang sempurna; bergelantungan di kedua sisi jalan, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘มธุปฺผลธรา นิจฺจํ, โมรรุกฺขา มโนรมา;

ขุทฺทกปฺปผลา นิจฺจํ, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Senantiasa menghasilkan buah semanis madu, pohon-pohon mora yang menyenangkan hati; senantiasa berbuah kecil, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘หินฺตาลตาลปนฺตี จ, รชตกฺขนฺโธว โชตเร;

สุปกฺกผลสญฺฉนฺนา, ขุทฺทกปฺปา มธุสฺสวา;

ผลานิ ตานิ ขาทนฺเต, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Barisan pohon hintala dan tala, bersinar bagaikan batang-batang perak; tertutup buah-buah matang sempurna, kecil-kecil dan meneteskan madu; (setelah) memakan buah-buah itu, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘อุทุมฺพรารุณาวณฺณา, สทาสุมธุรปฺผลา;

อุโภปสฺเสสุ ลมฺพนฺติ, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Pohon-pohon udumbara yang berwarna kemerahan, selalu menghasilkan buah yang sangat manis; bergelantungan di kedua sisi jalan, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘อิตฺถมฺภูตา อเนกา เต, นานาผลธรา ทุมา;

อุโภปสฺเสสุ ลมฺพนฺติ, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Demikianlah banyak pohon-pohon di sana, menghasilkan berbagai macam buah; bergelantungan di kedua sisi jalan, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘จมฺปกา สลฬา นาคา, สุคนฺธา มาลุเตริตา;

สุปุปฺผิตคฺคา โชตนฺติ, สุคนฺเธนาภิปูชยุํ;

สาทรา วินตาเนว, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Pohon campaka, salala, dan nagasari, harum semerbak ditiup angin; pucuk-pucuknya yang berbunga lebat bersinar, memuja dengan keharumannya; tunduk dengan penuh hormat, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘ปุนฺนาคา คิริปุนฺนาคา, ปุปฺผิตา ธรณีรุหา;

สุปุปฺผิตคฺคา โชตนฺติ, สุคนฺเธนาภิปูชยุํ;

สาทรา วินตุคฺคคฺคา, คนฺตุกาโล มหายส.

‘‘Pohon punnaga dan punnaga gunung, pohon-pohon yang tumbuh di bumi sedang berbunga; pucuk-pucuknya yang berbunga lebat bersinar, memuja dengan keharumannya; pucuk-pucuk tingginya menunduk dengan penuh hormat, inilah saatnya untuk berangkat, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘อโสกา [Pg.261] โกวิฬารา จ, โสมนสฺสกรา วรา;

สุคนฺธา กณฺณิกา พนฺธา, รตฺตวณฺเณหิ ภูสิตา;

สาทรา วินตุคฺคคฺคา, สมโย เต มหายส.

‘‘Pohon asoka dan kovilara, pembawa kegembiraan yang mulia; bunga kannika dan bandhujivaka yang harum, dihiasi dengan warna-warna merah; pucuk-pucuk tingginya menunduk dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘กณฺณิการา ผุลฺลิตา นิจฺจํ, โสวณฺณรํสิโชตกา;

ทิพฺพคนฺธา ปวายนฺติ, ทิสา สพฺพานิ โสภยํ;

สาทรา วินตาเนว, สมโย เต มหายส.

‘‘Pohon-pohon kanikar senantiasa mekar, bersinar dengan pancaran keemasan; aroma surgawi tercium, memperindah segala penjuru; tunduk dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘สุปตฺตา คนฺธสมฺปนฺนา, เกตกี ธนุเกตกี;

สุคนฺธา สมฺปวายนฺติ, ทิสา สพฺพาภิคนฺธิโน;

สาทรา ปูชยนฺตาว, สมโย เต มหายส.

‘‘Berdaun indah dan kaya akan aroma, bunga ketaki dan dhanuketaki; menyebarkan keharuman, mengharumkan segala penjuru; memuja dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘มลฺลิกา ชาติสุมนา, สุคนฺธา ขุทฺทมลฺลิกา;

ทิสา สพฺพา ปวายนฺติ, อุโภ มคฺเค ปโสภยํ;

สาทรา เต ปลมฺพนฺติ, สมโย เต มหายส.

‘‘Bunga mallika, jati, dan sumana, serta bunga mallika kecil yang harum; aromanya tercium ke segala penjuru, memperindah kedua sisi jalan; bergelantungan dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘สินฺธุวารา สีตคนฺธา, สุคนฺธา มาลุเตริตา;

ทิสา สพฺพาภิปูเชนฺตา, อุโภ มคฺเค ปโสภยํ;

สาทรา วินตุคฺคคฺคา, สมโย เต มหายส.

‘‘Pohon-pohon sindhuvara dengan aroma sejuk, harum semerbak ditiup angin; memuja ke segala penjuru, memperindah kedua sisi jalan; pucuk-pucuk tingginya menunduk dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘สีหา เกสรสีหา จ, จตุปฺปทนิเสวิตา;

อจฺฉมฺภีตา สุราปาเน, มิคราชา ปตาปิโน.

‘‘Singa-singa dan singa-singa berambut tengkuk, yang sering dikunjungi oleh hewan berkaki empat; tak kenal takut di tempat minum air, raja-raja hutan yang perkasa.

‘‘สีหนาเทน ปูเชนฺติ, สาทรา เต มิคาภิภู;

มคฺคมฺหิ อุภโต วูฬฺหา, สมโย เต มหายส.

‘‘Mereka memuja dengan raungan singa, para penakluk binatang itu dengan penuh hormat; berbaris di kedua sisi jalan, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘พฺยคฺฆา สินฺธวา นกุลา, สาธุรูปา ภยานกา;

อากาเส สมฺปตนฺตาว, นิพฺภีตา เยน เกนจิ;

เตหิ เต สาทรา นตา, สมโย เต มหายส.

‘‘Harimau, kuda sindhava, dan cerpelai, tampak elok namun menakutkan; melompat-lompat di udara, tidak takut pada apa pun; mereka menunduk kepadamu dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘ติธา ปภินฺนา ฉทฺทนฺตา, สุรูปา สุสฺสรา สุภา;

สตฺตปฺปติฏฺฐิตงฺคา เต, อุโภ มคฺเคสุ กูชิโน;

สาทรา หาสมานาว, สมโย เต มหายส.

‘‘Gajah-gajah Chaddanta yang mengucurkan cairan rut dari tiga tempat, berwujud indah, bersuara merdu dan elok; dengan tubuh yang kokoh bertumpu pada tujuh bagian, mereka memekik di kedua sisi jalan; bersukacita dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘มิคา วราหา ปสทา, จิตฺราสาวยวา สุภา;

อาโรหปริณาเหน, สุรูปา องฺคสํยุตา;

อุโภ มคฺเค คายมานาว, สมโย เต มหายส.

‘‘Rusa, babi hutan, dan rusa berbintik, dengan anggota tubuh yang beragam dan indah; tinggi dan besar ukurannya, berwujud elok dengan anggota tubuh yang lengkap; seolah-olah bernyanyi di kedua sisi jalan, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘โคกณฺณา [Pg.262] สรภา รุรู, อาโรหปริณาหิโน;

สุรูปา องฺคสมฺปนฺนา, เสวมานาว อจฺฉรุํ;

เสวมานา เตหิ ตทา, สมโย เต มหายส.

‘‘Rusa gokanna, sarabha, dan ruru, yang tinggi dan besar ukurannya; berwujud elok dengan anggota tubuh yang lengkap, seolah-olah dilayani oleh para bidadari; saat itu dilayani oleh mereka, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘ทีปี อจฺฉา ตรจฺฉา จ, ตุทรา วรุณา สทา;

เต ทานิ สิกฺขิตา สพฺเพ, เมตฺตาย ตว ตาทิโน;

เต ปจฺจเสวกา อทฺธา, สมโย เต มหายส.

‘‘Macan tutul, beruang, hyena, serta tudara dan varuna; mereka sekarang semua telah menjadi jinak oleh cinta kasih-Mu, O Engkau yang teguh; mereka sungguh menjadi pelayan, inilah saatnya bagimu, O Engkau yang sangat termasyhur.

‘‘สสา สิงฺคาลา นกุลา, กลนฺทกาฬกา พหู;

กสฺตุรา สูรา คนฺธา เต, เกวลา คายมานาว.

‘‘Kelinci, serigala, cerpelai, banyak tupai dan hewan pengerat lainnya; rusa kesturi dan yang berani serta yang beraroma harum, mereka semua seolah-olah bernyanyi.

สมโย เต มหายส;

Samayo te mahāyasa;

‘‘มยูรา นีลคีวา เต, สุสิขา สุภปกฺขิกา;

สุปิญฺฉา เต สุนาทา จ, เวฬุริยมณิสนฺนิภา;

นาทํ กโรนฺตา ปูเชนฺติ, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Burung-burung merak yang berleher biru, berjambul indah, dan bersayap elok; berekor indah dan bersuara merdu, menyerupai permata lapis lazuli; mereka memuja dengan mengeluarkan suara, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘สุวณฺณจิตฺรหํสา จ, ชวหํสา วิหาจรา;

เต สพฺเพ อาสยา ฉุทฺธา, ชินทสฺสนพฺยาวฏา;

มธุรสฺสเรน กูชนฺติ, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Angsa emas yang bercorak dan angsa yang terbang cepat di angkasa; mereka semua telah meninggalkan kediamannya, berhasrat untuk melihat Sang Penakluk; mereka bersuara dengan nada yang merdu, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘หํสา โกญฺจา สุนทา เต, จกฺกวากา นทีจรา;

พกา พลากา รุจิรา, ชลกากา สรกุกฺกุฏา;

สาทราภินาทิโน เอเต, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Angsa dan bangau yang bersuara merdu, burung cakravaka yang berkeliaran di sungai; burung baka dan balaka yang menawan, gagak air dan ayam air; mereka semua bersuara dengan penuh hormat, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘จิตฺรา สุรูปา สุสฺสรา, สาฬิกา สุวตณฺฑิกา;

รุกฺขคฺคา สมฺปตนฺตา เต, อุโภ มคฺเคสุ กูชิโน;

เตสุ เตสุ นิกูชนฺติ, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Burung-burung yang bercorak, berwujud indah, dan bersuara merdu, burung salika dan burung nuri; mereka terbang dari puncak-puncak pohon, bersuara di kedua sisi jalan; mereka berkicau di sana-sini, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘โกกิลา สกลา จิตฺรา, สทา มญฺชุสฺสรา วรา;

วิมฺหาปิตา เต ชนตํ, สทฺธิมิตฺตาทิเก สุรา;

สเรหิ ปูชยนฺตาว, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Burung-burung kokila yang bercorak indah, selalu bersuara manis dan mulia; mereka memukau orang-orang, bersama para dewa dan sahabat-sahabat mereka; mereka memuja dengan suara mereka, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘ภิงฺกา กุรรา สารา, ปูริตา กานเน สทา;

นินฺนาทยนฺตา ปวนํ, อญฺญมญฺญสมงฺคิโน;

คายมานา สเรเนว, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Burung bhinka, kurara, dan sara, senantiasa memenuhi hutan; menggetarkan hutan dengan suaranya, berkumpul satu sama lain; menyanyi dengan suara mereka, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘ติตฺติรา [Pg.263] สุสรา สารา, สุสรา วนกุกฺกุฏา;

มญฺชุสฺสรา รามเณยฺยา, กาโล เต ปิตุทสฺสเน.

‘‘Burung puyuh yang bersuara merdu dan burung sara, ayam-ayam hutan yang bersuara merdu; bersuara manis dan menyenangkan, inilah saatnya bagimu untuk menemui ayahmu.

‘‘เสตวาลุกสญฺฉนฺนา, สุปติตฺถา มโนรมา;

มธุโรทกสมฺปุณฺณา, สรา โชตนฺติ เต สทา;

ตตฺถ นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ, สมโย เต ญาติทสฺสเน.

‘‘Ditutupi pasir putih, dengan tempat pemandian yang baik dan menyenangkan; penuh dengan air yang manis, danau-danau itu senantiasa bersinar; setelah mandi dan minum di sana, inilah saatnya bagimu untuk menemui sanak saudaramu.

‘‘กุมฺภีรามกรากิณฺณา, วลยา มุญฺชโรหิตา;

มจฺฉกจฺฉปพฺยาวิทฺธา, สรา สีโตทกา สุภา;

‘‘Penuh dengan buaya dan makara, ikan valaya, munja, dan rohita; dipenuhi ikan dan kura-kura, danau-danau dengan air dingin yang indah;

ตตฺถ นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ, สมโย เต ญาติทสฺสเน.

Setelah mandi dan minum di sana, saatnya bagi Engkau untuk menemui kerabat-Mu.

‘‘นีลุปฺปลสมากิณฺณา, ตถา รตฺตุปฺปเลหิ จ;

กุมุทุปฺปลสํกิณฺณา, สรา โสภนฺติเนกธา;

ตตฺถ สีตลกา โตยา, สมโย เต ญาติทสฺสเน.

“Penuh dengan teratai biru, demikian juga dengan teratai merah; penuh dengan teratai putih (kumuda) dan teratai (uppala), telaga-telaga bersinar dalam berbagai cara; di sana airnya sejuk, saatnya bagi Engkau untuk menemui kerabat-Mu.

‘‘ปุณฺฑรีเกหิ สญฺฉนฺนา, ปทุเมหิ สโมหตา;

อุโภ มคฺเคสุ โสภนฺติ, โปกฺขรญฺโญ ตหึ ตหึ;

ตตฺโถทกานิ นฺหายนฺติ, สมโย เต ญาติทสฺสเน.

“Tertutup oleh teratai putih (puṇḍarīka), dipenuhi oleh teratai merah (paduma); di kedua sisi jalan bersinar kolam-kolam teratai di sana-sini; di sana orang-orang mandi di airnya, saatnya bagi Engkau untuk menemui kerabat-Mu.

‘‘เสตปุลินสํกิณฺณา, สุปติตฺถา มโนรมา;

สีโตทกมโหเฆหิ, สมฺปุณฺณา ตา นที สุภา;

อุโภ มคฺเคหิ สนฺทนฺติ, สมโย เต ญาติทสฺสเน.

“Penuh dengan pasir putih, dengan tempat pemandian yang baik dan menyenangkan; penuh dengan aliran air yang sejuk, sungai-sungai yang indah itu; mengalir di kedua sisi jalan, saatnya bagi Engkau untuk menemui kerabat-Mu.

‘‘มคฺคสฺส อุภโตปสฺเส, คามนิคมสมากุลา;

สทฺธา ปสนฺนา ชนตา, รตนตฺตยมามกา;

เตสํ สมฺปุณฺณสงฺกปฺโป, สมโย เต ญาติทสฺสเน.

“Di kedua sisi jalan, dipenuhi oleh desa-desa dan kota-kota kecil; orang-orang memiliki keyakinan dan kejernihan, mencintai Permata Tiratana; aspirasi mereka akan terpenuhi, saatnya bagi Engkau untuk menemui kerabat-Mu.

‘‘เตสุ เตสุ ปเทเสสุ, เทวา มานุสฺสกา อุโภ;

คนฺธมาลาภิปูเชนฺติ, สมโย เต ญาติทสฺสเน’’ติ.

“Di berbagai tempat itu, baik dewa maupun manusia; memuja dengan wewangian dan untaian bunga, saatnya bagi Engkau untuk menemui kerabat-Mu.”

เอวํ เถโร สฏฺฐิมตฺตาหิ คาถาหิ สตฺถุ คมนวณฺณํ สํวณฺเณสิ. อถ โข ภควา ‘‘กาฬุทายี มม คมนํ ปตฺเถติ, ปูเรสฺสามิสฺส สงฺกปฺป’’นฺติ ตตฺถ คมเน พหูนํ วิเสสาธิคมํ ทิสฺวา วีสติสหสฺสขีณาสวปริวุโต ราชคหโต อตุริตจาริกาวเสน วุตฺตปฺปการผลาผเล อนุภวนฺโต ทฺวิปทจตุปฺปทาทิสมูหานํ เสวนปูชาย ปูชิยมาโน วุตฺตปฺปการสุคนฺธปุปฺผคนฺเธหิ คนฺธิยมาโน คามนิคมวาสีนํ สงฺคหํ กุรุมาโน กปิลวตฺถุคามิมคฺคํ [Pg.264] ปฏิปชฺชิ. เถโร อิทฺธิยา กปิลวตฺถุํ คนฺตฺวา รญฺโญ ปุรโต อากาเส ฐิโต อทิฏฺฐปุพฺพํ เวสํ ทิสฺวา, รญฺญา – ‘‘โกสิ ตฺว’’นฺติ ปุจฺฉิโต ‘‘สเจ อมจฺจปุตฺตํ ตยา ภควโต สนฺติเก เปสิตํ น ชานาสิ, เอวํ ชานาหี’’ติ วทนฺโต –

Demikianlah Sang Thera memuji keindahan perjalanan Sang Guru dengan sekitar enam puluh bait. Kemudian Sang Bhagavā, berpikir “Kāḷudāyī menginginkan kepergian-Ku, Aku akan memenuhi aspirasinya,” dan melihat bahwa banyak orang akan mencapai pencapaian khusus melalui perjalanan itu, berangkat dari Rājagaha menuju Kapilavatthu dengan rombongan dua puluh ribu Khīṇāsava (Arahat). Beliau melakukan perjalanan yang tidak tergesa-gesa, menikmati buah-buahan sebagaimana dijelaskan, dipuja oleh kumpulan makhluk berkaki dua dan berkaki empat, dikelilingi oleh keharuman bunga-bunga harum sebagaimana dijelaskan, dan memberikan bantuan kepada penduduk desa serta kota-kota kecil. Sang Thera, setelah pergi ke Kapilavatthu dengan kekuatan gaib, berdiri di udara di hadapan sang raja. Melihat wujud yang belum pernah dilihat sebelumnya, raja bertanya, “Siapakah engkau?” Sang Thera menjawab, “Jika engkau tidak mengenali putra menteri yang engkau utus ke hadapan Sang Bhagavā, ketahuilah demikian”—sambil berkata:

‘‘พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหิ อสยฺหสาหิโน, องฺคีรสสฺสปฺปฏิมสฺส ตาทิโน;

ปิตุปิตา มยฺหํ ตุวํสิ สกฺก, ธมฺเมน เม โคตม อยฺยโกสี’’ติ. (เถรคา. ๕๓๖) – คาถมาห;

“Aku adalah putra Sang Buddha yang menanggung apa yang sulit ditanggung, yang bersinar (Aṅgīrasa), yang tak tertandingi, yang teguh (tādi); Engkau adalah ayah dari ayahku, wahai Sakka, secara hukum (dhamma), wahai Gotama, Engkau adalah kakekku.” (Thag. 536) — demikian ia mengucapkan bait tersebut;

ตตฺถ พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหีติ สพฺพญฺญุพุทฺธสฺส อุเร วายามชนิตาหิ ธมฺมเทสนาหิ ชาตตาย โอรสปุตฺโต อมฺหิ. อสยฺหสาหิโนติ อภิสมฺโพธิโต ปุพฺเพ ฐเปตฺวา มหาโพธิสตฺตํ อญฺเญหิ สหิตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา อสยฺหสฺส สกลโพธิสมฺภารสฺส, มหากรุณากรสฺส จ สหนโต ตโต ปรมฺปิ อญฺเญหิ สหิตุํ อภิภวิตุํ อสกฺกุเณยฺยตฺตา อสยฺหานํ ปญฺจนฺนํ มารานํ สหนโต อภิภวนโต อาสยานุสยจริตาธิมุตฺติอาทิวิภาคาวโพเธน ยถารหํ เวเนยฺยานํ ทิฏฺฐธมฺมิกสมฺปรายิกปรมตฺเถหิ อนุสาสนีสงฺขาตสฺส อญฺเญหิ อสยฺหสฺส พุทฺธกิจฺจสฺส สหนโต ตตฺถ วา สาธุการีภาวโต อสยฺหสาหิโน. องฺคีรสสฺสาติ องฺคีกตสีลาทิสมฺปตฺติกสฺส. ‘‘องฺคมงฺเคหิ นิจฺฉรณกโอภาสสฺสา’’ติ อปเร. เกจิ ปน ‘‘องฺคีรโส สิทฺธตฺโถติ อิมานิ ทฺเว นามานิ ปิตราเยว คหิตานี’’ติ วทนฺติ. อปฺปฏิมสฺสาติ อนุปมสฺส อิฏฺฐาทีสุ ตาทิลขณสมฺปตฺติยา ตาทิโน. ปิตุปิตา มยฺหํ ตุวํสีติ อริยชาติวเสน มยฺหํ ปิตุ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส โลกโวหารวเสน ตฺวํ ปิตา อสิ. สกฺกาติ วํเสน ราชานํ อาลปติ. ธมฺเมนาติ สภาเวน อริยชาติโลกิยชาตีหิ ทฺวินฺนํ ชาตีนํ สภาวสโมธาเนน. โคตมาติ โคตฺเตน ราชานํ อาลปติ. อยฺยโกสีติ ปิตามโห อโหสิ. เอตฺถ จ ‘‘พุทฺธสฺส ปุตฺโตมฺหี’’ติอาทึ วทนฺโต เถโร อญฺญํ พฺยากาสิ.

Di sana, “putra Sang Buddha” (buddhassa puttomhī) berarti aku adalah putra kandung karena dilahirkan melalui khotbah-khotbah Dhamma yang dihasilkan oleh usaha dari dada Sang Buddha Yang Tahu Segalanya. “Menanggung apa yang sulit ditanggung” (asayhasāhino) berarti menanggung seluruh bekal pencerahan (bodhisambhāra) yang tidak tertahankan bagi orang lain selain Sang Mahābodhisatta sebelum Pencerahan Sempurna, dan juga karena menanggung kasih sayang yang besar. Setelah itu pun, Beliau menanggung dan menaklukkan lima Māra yang tidak dapat ditanggung atau ditaklukkan oleh orang lain, serta menanggung tugas Buddha yang tidak tertahankan bagi orang lain, yaitu instruksi yang dikenal sebagai kebenaran tertinggi dalam kehidupan saat ini dan masa depan bagi mereka yang perlu dibimbing sesuai dengan pemahaman Beliau tentang kecenderungan laten (āsayānusayacarita) dan lain sebagainya, atau karena Beliau melakukannya dengan baik di sana, maka disebut “asayhasāhī”. “Aṅgīrasa” berarti Beliau yang memiliki kesempurnaan sila dan lain sebagainya. Yang lain berkata: “Cahaya yang memancar dari setiap anggota tubuh.” Namun, beberapa orang berkata: “Aṅgīraso dan Siddhattho, kedua nama ini diambil oleh ayahnya sendiri.” “Yang tak tertandingi” (appaṭimassā) berarti tak ada bandingannya karena memiliki karakteristik keteguhan (tādi) dalam hal yang diinginkan dan tidak diinginkan. “Engkau adalah ayah dari ayahku” (pitupitā mayhaṃ tuvaṃsī) berarti Engkau adalah ayah dari ayahku, Sang Sammāsambuddha, dalam hal kelahiran mulia (ariyajāti), meskipun dalam konvensi duniawi Engkau adalah ayahnya. “Sakka” adalah sapaan kepada raja berdasarkan garis keturunannya. “Secara hukum” (dhammenā) berarti secara alami melalui perpaduan sifat alami dari dua kelahiran: kelahiran mulia dan kelahiran duniawi. “Gotama” adalah sapaan kepada raja berdasarkan nama klan (gotta). “Adalah kakekku” (ayyakosī) berarti menjadi kakek. Dan di sini, dengan mengatakan “Aku adalah putra Sang Buddha” dan seterusnya, Sang Thera menjelaskan hal lainnya.

เอวํ [Pg.265] ปน อตฺตานํ ชานาเปตฺวา หฏฺฐตุฏฺเฐน รญฺญา มหารเห ปลฺลงฺเก นิสีทาเปตฺวา อตฺตโน ปฏิยาทิตสฺส นานคฺครสโภชนสฺส ปตฺตํ ปูเรตฺวา ปตฺเต ทินฺเน คมนาการํ ทสฺเสสิ. ‘‘กสฺมา คนฺตุกามตฺถ, ภุญฺชถา’’ติ วุตฺเต, สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ภุญฺชิสฺสามีติ. กหํ ปน สตฺถาติ? วีสติสหสฺสภิกฺขุปริวาโร ตุมฺหากํ ทสฺสนตฺถาย มคฺคํ ปฏิปนฺโนติ. ตุมฺเห อิมํ ปิณฺฑปาตํ ภุญฺชถ, อญฺญํ ภควโต หรถ. ยาว จ มม ปุตฺโต อิมํ นครํ ปาปุณาติ, ตาวสฺส อิโตเยว ปิณฺฑปาตํ หรถาติ. เถโร ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา รญฺโญ จ ปริสาย จ ธมฺมํ เทเสตฺวา สตฺถุ อาคมนโต ปุเรตรเมว ราชนิเวสนํ รตนตฺตยคุเณสุ อภิปฺปสนฺนํ กโรนฺโต สพฺเพสํ ปสฺสนฺตานํเยว สตฺถุ อาหริตพฺพภตฺตปุณฺณํ ปตฺตํ อากาเส วิสฺสชฺเชตฺวา สยมฺปิ เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา ปิณฺฑปาตํ อุปเนตฺวา สตฺถุ หตฺเถ ฐเปสิ. สตฺถาปิ ตํ ปิณฺฑปาตํ ปริภุญฺชิ. เอวํ สฏฺฐิโยชนํ มคฺคํ ทิวเส ทิวเส โยชนํ คจฺฉนฺตสฺส ภควโต ราชเคหโต ภตฺตํ อาหริตฺวา อทาสิ. ภควา กเมน กปิลวตฺถุนครํ ปตฺวา ปุนทิวเส ราชวีถิยํ ปิณฺฑาย จรติ. ตํ สุตฺวา สุทฺโธทนมหาราชา ตตฺถ คนฺตฺวา, ‘‘มา เอวํ กตฺตพฺพํ มญฺญิ, นยิทํ ราชวํสปฺปเวณี’’ติ. ‘‘อยํ ตุมฺหากํ, มหาราช, วํโส, อีทิโส อมฺหากํ ปน พุทฺธวํโส’’ติ วตฺวา –

Setelah memperkenalkan dirinya seperti itu, raja yang merasa senang dan gembira mendudukkannya di takhta yang berharga, mengisi mangkuknya dengan makanan berbagai rasa yang disiapkan sendiri, dan setelah mangkuk diberikan, ia menunjukkan tanda-tanda ingin pergi. Ketika ditanya, “Mengapa engkau ingin pergi? Makanlah di sini,” ia menjawab, “Aku akan pergi dan makan di hadapan Sang Guru.” “Di manakah Sang Guru?” “Beliau sedang dalam perjalanan menuju ke mari disertai oleh dua puluh ribu bhikkhu untuk menemuimu.” “Makanlah dana makanan ini, dan bawalah yang lain untuk Sang Bhagavā. Dan sampai putraku tiba di kota ini, bawalah dana makanan dari sini untuknya.” Sang Thera, setelah menyelesaikan urusan makannya dan membabarkan Dhamma kepada raja dan pengikutnya, bahkan sebelum kedatangan Sang Guru, ia membangkitkan keyakinan dalam istana raja terhadap kualitas Tiratana. Di depan mata semua orang, ia melemparkan mangkuk yang berisi makanan untuk dibawa kepada Sang Guru ke udara, dan ia sendiri terbang ke angkasa, membawa dana makanan itu dan meletakkannya di tangan Sang Guru. Sang Guru pun memakan dana makanan tersebut. Demikianlah, selama perjalanan sejauh enam puluh yojana itu, dengan menempuh satu yojana setiap harinya, ia membawakan makanan dari istana raja dan memberikannya kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā secara bertahap sampai di kota Kapilavatthu dan pada hari berikutnya berjalan mengumpulkan dana makanan di jalan-jalan kerajaan. Mendengar hal itu, Raja Suddhodana pergi ke sana dan berkata, “Janganlah berpikir untuk melakukan hal seperti itu, ini bukan tradisi garis keturunan raja.” “Ini adalah garis keturunanmu, Baginda, tetapi inilah garis keturunan Buddha kami,” kata Beliau, dan—

‘‘อุตฺติฏฺเฐ นปฺปมชฺเชยฺย, ธมฺมํ สุจริตํ จเร;

ธมฺมจารี สุขํ เสติ, อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จ.

“Bangkitlah, jangan lengah; jalankanlah Dhamma dengan baik. Pelaksana Dhamma hidup bahagia, di dunia ini maupun di dunia selanjutnya.

‘‘ธมฺมํ จเร สุจริตํ, น นํ ทุจฺจริตํ จเร;

ธมฺมจารี สุขํ เสติ, อสฺมึ โลเก ปรมฺหิ จา’’ติ. (ธ. ป. ๑๖๘-๑๖๙) –

“Jalankanlah Dhamma dengan baik, jangan melakukan keburukan. Pelaksana Dhamma hidup bahagia, di dunia ini maupun di dunia selanjutnya.” (Dhp. 168-169) —

ธมฺมํ เทเสสิ. ราชา โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐหิ. ตโต ราชา พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ นิมนฺเตตฺวา สกมนฺทิเร โภเชตฺวา สมฺปวาเรตฺวา โภชนาวสาเน ธมฺมปาลชาตกํ (ชา. ๑.๑๐.๙๒ อาทโย) สุตฺวา สปริโส อนาคามิผเล ปติฏฺฐหิ. อปรภาเค เสตจฺฉตฺตสฺส เหฏฺฐา นิปนฺโนว อรหตฺตํ ปตฺวา ปรินิพฺพายิ.

Beliau membabarkan Dhamma. Sang raja berdiri teguh dalam buah Sotāpatti. Kemudian sang raja mengundang Saṅgha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha, menjamu mereka di istananya sendiri, dan setelah selesai makan, setelah mendengar Dhammapāla Jātaka, ia bersama para pengikutnya berdiri teguh dalam buah Anāgāmī. Kemudian, saat berbaring di bawah payung putih, ia mencapai tingkat Arahat dan mencapai Parinibbāna.

ตโต ภควา ราหุลมาตุยา พิมฺพาเทวิยา ปาสาทํ คนฺตฺวา ตสฺสา ธมฺมํ เทเสตฺวา โสกํ วิโนเทตฺวา จนฺทกินฺนรีชาตกเทสนาย (ชา. ๑.๑๔.๑๘ อาทโย) ปสาทํ ชเนตฺวา นิคฺโรธารามํ อคมาสิ. อถ พิมฺพาเทวี ปุตฺตํ ราหุลกุมารํ อาห – ‘‘คจฺฉ, ตว ปิตุ สนฺตกํ ธนํ ยาจาหี’’ติ. กุมาโร ‘‘ทายชฺชํ[Pg.266], เม สมณ, เทหี’’ติ วตฺวา ภควนฺตํ อนุพนฺธิตฺวา, ‘‘สุขา, เต สมณ, ฉายา’’ติ วทนฺโต คจฺฉติ. ตํ ภควา นิคฺโรธารามํ เนตฺวา ‘‘โลกุตรทายชฺชํ คณฺหาหี’’ติ วตฺวา ปพฺพาเชสิ. อถ ภควา อริยคณมชฺเฌ นิสินฺโน ‘‘เอตทคฺคํ, ภิกฺขเว, มม สาวกานํ ภิกฺขูนํ กุลปฺปสาทกานํ ยทิทํ กาฬุทายี’’ติ (อ. นิ. ๑.๒๑๙, ๒๒๕) เถรํ เอตทคฺเค ฐเปสิ.

Kemudian Sang Bagawan pergi ke istana Bimbadevi, ibu Rahula, membabarkan Dhamma kepadanya, melenyapkan kesedihannya, membangkitkan keyakinan dengan khotbah Candakinnarī Jātaka, dan pergi ke Nigrodhārāma. Kemudian Bimbadevi berkata kepada Pangeran Rahula: "Pergilah, mintalah harta kekayaan milik ayahmu." Pangeran berkata: "Pertapa, berikanlah warisan kepadaku," dan mengikuti Sang Bagawan sambil berkata: "Pertapa, bayangan-Mu menyenangkan." Sang Bagawan membawanya ke Nigrodhārāma, berkata: "Terimalah warisan lokuttara," dan menahbiskannya. Kemudian Sang Bagawan, yang duduk di tengah-tengah kumpulan para Arya, menetapkan Thera tersebut dalam posisi utama (etadagga) dengan mengatakan: "Para bhikkhu, di antara para bhikkhu siswa-Ku yang membuat keluarga-keluarga menjadi yakin, yang terbaik adalah Kāḷudāyī."

๑๖๕. เถโร ปตฺตเอตทคฺคฏฺฐาโน อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิคาถาโย อภาสิ. ตตฺถ อนุตฺตานปทเมว วณฺณยิสฺสาม.

165. Thera tersebut, setelah mencapai posisi utama, mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan memaparkan riwayat perbuatan masa lalunya (apadāna), mengucapkan bait-bait yang dimulai dengan "Jinoti bernama Padumuttara". Di sana, kami hanya akan menjelaskan kata-kata yang belum jelas maknanya.

๑๖๖. คุณาคุณวิทูติ คุณญฺจ อคุณญฺจ คุณาคุณํ, วณฺณาวณฺณํ, กุสลากุสลํ วา ตํ ชานาตีติ คุณาคุณวิทู. กตญฺญูติ อญฺเญหิ กตคุณํ ชานาตีติ กตญฺญู, เอกทิวสมฺปิ ภตฺตทานาทินา กตูปการสฺส รชฺชมฺปิ ทาตุํ สมตฺถตฺตา กตญฺญู. กตเวทีติ กตํ วินฺทติ อนุภวติ สมฺปฏิจฺฉตีติ กตเวที. ติตฺเถ โยเชติ ปาณิเนติ สพฺพสตฺเต นิพฺพานปเวสนุปาเย กุสลปเถ มคฺเค ธมฺมเทสนาย โยเชติ สมฺปโยเชติ ปติฏฺฐาเปตีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมว. คมนวณฺณนคาถานมตฺโถ เถรคาถายํ วุตฺโตเยวาติ.

166. "Guṇāguṇavidū" berarti seseorang yang mengetahui kualitas baik dan buruk, kualitas baik dan buruk, pujian dan celaan, atau yang kusala dan akusala. "Kataññū" berarti seseorang yang mengetahui kebaikan yang dilakukan oleh orang lain; disebut kataññū karena ia mampu memberikan bahkan sebuah kerajaan sekalipun kepada seseorang yang telah membantunya dengan pemberian nasi dan sebagainya bahkan hanya untuk satu hari. "Katavedī" berarti seseorang yang merasakan, mengalami, atau menerima apa yang telah dilakukan. "Titthe yojeti pāṇine" berarti ia menghubungkan semua makhluk dengan sarana untuk memasuki Nibbāna, yaitu jalan yang benar, jalan melalui khotbah Dhamma; ia menghubungkan, menyatukan, menetapkan mereka, demikianlah maknanya. Sisanya sudah jelas maknanya. Makna dari bait-bait penjelasan tentang perjalanan telah disebutkan dalam Theragāthā.

กาฬุทายิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Kāḷudāyī telah selesai.

๗. อภยตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Thera Abhaya

สตฺตมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต อภยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมชินวเรสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิปฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล หํสวตีนคเร พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต. โส วุทฺธิมนฺวาย เวทงฺคปารโค สกปรสมยกุสโล เอกทิวสํ สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ภควนฺตํ คาถาหิ โถเมสิ. โส ตตฺถ ยาวตายุกํ ฐตฺวา ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต อปราปรํ สุคตีสุเยวํ [Pg.267] สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคเห พิมฺพิสารรญฺโญ ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ, อภโยตฺเววสฺส นามํ กรึสุ. โส วยปฺปตฺโต นิคณฺเฐหิ สทฺธึ วิสฺสาสิโก หุตฺวา จรนฺโต เอกทิวสํ นิคณฺเฐน นาฏปุตฺเตน สตฺถุ วาทาโรปนตฺถาย เปสิโต นิปุณปญฺหํ ปุจฺฉิตฺวา นิปุณพฺยากรณํ สุตฺวา ปสนฺโน สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา กมฺมฏฺฐานานุรูปํ ญาณํ เปเสตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Dalam Apadāna ketujuh, riwayat perbuatan masa lalu Yang Mulia Thera Abhaya dimulai dengan "Jinoti bernama Padumuttara". Ia juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Jina terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam keluarga brahmana di kota Haṃsavatī pada masa Sang Bagawan Padumuttara. Setelah dewasa, ia menguasai Veda, ahli dalam doktrin sendiri dan doktrin luar, suatu hari mendengarkan khotbah Dhamma Sang Guru, dan dengan pikiran yang jernih, ia memuji Sang Bagawan dengan bait-bait. Ia tinggal di sana sepanjang usianya melakukan kebajikan-kebajikan, lalu setelah meninggal dari sana, ia terlahir di alam dewa, mengembara di antara alam-alam bahagia, dan pada masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir sebagai putra Raja Bimbisāra di Rājagaha; mereka memberinya nama Abhaya. Setelah dewasa, ia bergaul akrab dengan para Nigaṇṭha, dan suatu hari dikirim oleh Nigaṇṭha Nāṭaputta untuk menjebak Sang Guru dalam perdebatan, namun setelah mengajukan pertanyaan yang mendalam dan mendengarkan jawaban yang mendalam, ia menjadi yakin, menahbiskan diri di hadapan Sang Guru, mengembangkan pengetahuan yang sesuai dengan objek meditasi, dan tidak lama kemudian mencapai Arahat.

๑๙๕. โส อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

195. Setelah mencapai Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan memaparkan riwayat perbuatan masa lalunya, mengucapkan "Jinoti bernama Padumuttara" dan seterusnya. Semua itu sudah sangat mudah dipahami.

อภยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Abhaya telah selesai.

๘. โลมสกงฺคิยตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Thera Lomasakaṅgiya

อฏฺฐมาปทาเน อิมมฺหิ ภทฺทเก กปฺเปติอาทิกํ อายสฺมโต โลมสกงฺคิยตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต กสฺสปสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺโต สทฺโธ ปสนฺโน อโหสิ. อปโร จนฺทโน นาม ตสฺส สหาโย จาสิ. เต ทฺเวปิ สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานสา ปพฺพชิตฺวา ยาวชีวํ สีลํ รกฺขิตฺวา สุปริสุทฺธสีลา ตโต จุตา เทวโลเก นิพฺพตฺติตฺวา เอกํ พุทฺธนฺตรํ ทิพฺพสุขํ อนุภวึสุ. เตสุ อยํ อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สากิยกุเล นิพฺพตฺติตฺวา อปโร จนฺทโน เทวปุตฺโต หุตฺวา ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺติ. อถ โส สกฺยกุลปฺปสาทเกน กาฬุทายินา อาราธิเตน ภควตา สกฺยราชูนํ มานมทฺทนาย กตํ เวสฺสนฺตรธมฺมเทสนายํ (ชา. ๒.๒๒.๑๖๕๕ อาทโย) โปกฺขรวสฺสอิทฺธิปาฏิหาริยํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปพฺพชิตฺวา มชฺฌิมนิกาเย วุตฺตํ ภทฺเทกรตฺตสุตฺตนฺตเทสนํ สุตฺวา อรญฺญวาสํ วสนฺโต ภทฺเทกรตฺตสุตฺตนฺตเทสนานุสาสนํ (ม. นิ. ๓.๒๘๖ อาทโย) สริตฺวา ตทนุสาเรน ญาณํ เปเสตฺวา กมฺมฏฺฐานํ มนสิ กริตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Dalam Apadāna kedelapan, riwayat perbuatan masa lalu Yang Mulia Thera Lomasakaṅgiya dimulai dengan "Dalam kappa yang beruntung ini". Ia juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam keluarga brahmana pada masa Sang Bagawan Kassapa, memiliki keyakinan dan kejernihan pikiran. Ia memiliki sahabat lain bernama Candana. Keduanya, setelah mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, merasa yakin dan menahbiskan diri, menjaga sila sepanjang hidup, dan dengan sila yang sangat murni, setelah meninggal dari sana, mereka terlahir di alam dewa dan menikmati kebahagiaan surgawi selama satu masa antara Buddha. Di antara mereka, ia terlahir di keluarga Sakya pada masa kemunculan Buddha ini, sementara temannya Candana menjadi putra dewa yang terlahir di alam Tāvatiṃsa. Kemudian, setelah melihat keajaiban kesaktian hujan mawar (pokkharavassa) dalam khotbah Dhamma Vessantara yang diberikan oleh Sang Bagawan untuk menghancurkan keangkuhan para raja Sakya atas permohonan Kāḷudāyī, ia dengan pikiran yang jernih menahbiskan diri. Setelah mendengar khotbah Bhaddekaratta Sutta yang terdapat dalam Majjhima Nikāya, ia tinggal di hutan, merenungkan instruksi dalam khotbah Bhaddekaratta Sutta, mengembangkan pengetahuan sesuai dengan instruksi tersebut, mempraktikkan objek meditasi, dan mencapai Arahat.

๒๒๕. อรหตฺตํ [Pg.268] ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา สญฺชาตโสมนสฺโส ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อิมมฺหิ ภทฺทเก กปฺเปติอาทิมาห. ตตฺถ กปฺโป ตาว จตุพฺพิโธ – สารกปฺโป, วรกปฺโป, มณฺฑกปฺโป, ภทฺทกปฺโปติ. เตสุ ยสฺมึ กปฺเป เอโก พุทฺโธ อุปฺปชฺชติ, อยํ สารกปฺโป นาม. ยสฺมึ ทฺเว วา ตโย วา พุทฺธา อุปฺปชฺชนฺติ, อยํ วรกปฺโป นาม. ยสฺมึ จตฺตาโร พุทฺธา อุปฺปชฺชนฺติ, อยํ มณฺฑกปฺโป นาม. ยสฺมึ ปญฺจ พุทฺธา อุปฺปชฺชนฺติ, อยํ ภทฺทกปฺโป นาม. อญฺญตฺถ ปน –

225. Setelah mencapai Arahat, ia mengingat perbuatan masa lalunya dan dengan penuh kegembiraan memaparkan riwayat perbuatan masa lalunya, mengucapkan "Dalam kappa yang beruntung ini" dan seterusnya. Mengenai "kappa", ada empat jenis: Sārakappa, Varakappa, Maṇḍakappa, dan Bhaddakappa. Di antaranya, kappa di mana satu Buddha muncul disebut Sārakappa. Kappa di mana dua atau tiga Buddha muncul disebut Varakappa. Kappa di mana empat Buddha muncul disebut Maṇḍakappa. Kappa di mana lima Buddha muncul disebut Bhaddakappa. Namun di tempat lain dikatakan:

‘‘สารกปฺโป มณฺฑกปฺโป, สารมณฺฑกปฺโป ตถา;

วรกปฺโป ภทฺทกปฺโป, กปฺปา ปญฺจวิธา สิยุํ.

"Sārakappa, Maṇḍakappa, demikian pula Sāramaṇḍakappa; Varakappa dan Bhaddakappa, kiranya ada lima jenis kappa."

‘‘เอโก ทฺเว ตโย จตฺตาโร, ปญฺจ พุทฺธา ยถากฺกมํ;

เอเตสุ ปญฺจกปฺเปสุ, อุปฺปชฺชนฺติ วินายกา’’ติ. –

"Satu, dua, tiga, empat, dan lima Buddha secara berurutan; di dalam lima kappa ini, para Pemimpin muncul."

เอวํ ปญฺจ กปฺปา วุตฺตา. เตสุ อยํ กปฺโป ‘‘กกุสนฺโธ โกณาคมโน กสฺสโป โคตโม เมตฺเตยฺโย’’ติ ปญฺจพุทฺธปฏิมณฺฑิตตฺตา ภทฺทกปฺโป นาม ชาโต.

Demikianlah lima kappa disebutkan. Di antaranya, kappa ini disebut Bhaddakappa karena dihiasi dengan lima Buddha, yaitu: Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, Gotama, dan Metteyya.

ตสฺมา อิมสฺมึ ภทฺทกปฺปมฺหิ กสฺสโป นายโก อุปฺปชฺชีติ สมฺพนฺโธ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

Oleh karena itu, hubungannya adalah bahwa dalam Bhaddakappa ini muncul Sang Pemimpin Kassapa. Sisanya sudah jelas maknanya.

โลมสกงฺคิยตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Lomasakaṅgiya telah selesai.

๙. วนวจฺฉตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Vanavaccha

นวมาปทาเน อิมมฺหิ ภทฺทเก กปฺเปติอาทิกํ อายสฺมโต วนวจฺฉตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต กสฺสปสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา สทฺธาชาโต ปพฺพชิตฺวา ปริสุทฺธํ พฺรหฺมจริยํ จริตฺวา ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต, ตโต จุโต อรญฺญายตเน ภิกฺขูนํ สมีเป กโปตโยนิยํ นิพฺพตฺโต. เตสุ เมตฺตจิตฺโต ธมฺมํ สุตฺวา ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กปิลวตฺถุสฺมึ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติ. ตสฺส มาตุกุจฺฉิคตกาเลเยว มาตุ โทหโฬ อุทปาทิ วเน วสิตุํ วเน วิชายิตุํ[Pg.269]. ตโต อิจฺฉานุรูปวเสน วเน วสนฺติยา คพฺภวุฏฺฐานํ อโหสิ. คพฺภโต นิกฺขนฺตญฺจ นํ กาสาวขณฺเฑน ปฏิคฺคเหสุํ. ตทา โพธิสตฺตสฺส อุปฺปนฺนกาโล, ราชา ตํ กุมารํ อาหราเปตฺวา สเหว โปเสสิ. อถ โพธิสตฺโต มหาภินิกฺขมนํ นิกฺขมิตฺวา ปพฺพชิตฺวา ฉพฺพสานิ ทุกฺกรการิกํ กตฺวา พุทฺเธ ชาเต โส มหากสฺสปสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา ตสฺโสวาเท ปสนฺโน ตสฺส สนฺติกา พุทฺธุปฺปาทภาวํ สุตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว ฉฬภิญฺโญ อรหา อโหสิ.

Dalam Apadāna kesembilan, dimulai dengan 'imamhi bhaddake kappe', adalah kisah tentang Yang Ariya Thera Vanavaccha. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam keluarga terpandang pada masa Bhagavā Kassapa. Setelah mencapai usia dewasa, beliau mendengarkan pembabatan Dhamma Sang Guru, lalu muncul keyakinan, dan ia melepaskan keduniawian. Setelah menjalankan kehidupan suci yang murni, beliau meninggal dunia dari sana dan terlahir di alam dewa. Setelah meninggal dari sana, beliau terlahir di rahim burung merpati di dekat para bhikkhu di pemukiman hutan. Dengan pikiran penuh kasih sayang terhadap mereka, beliau mendengarkan Dhamma, lalu meninggal dari sana dan bertimbal lahir di antara dewa dan manusia. Pada masa kemunculan Buddha ini, beliau lahir dalam keluarga brahmana di Kapilavatthu. Ketika ia masih dalam kandungan ibunya, muncul keinginan mengidam pada ibunya untuk tinggal di hutan dan melahirkan di hutan. Kemudian, sesuai dengan keinginannya itu, saat tinggal di hutan, kelahiran itu terjadi. Dan ketika keluar dari kandungan, mereka menerimanya dengan selembar kain kasaya. Saat itu adalah waktu kelahiran Bodhisatta; raja memerintahkan agar pangeran itu dibawa dan diasuh bersama-sama. Kemudian, setelah Bodhisatta melakukan Pelepasan Agung, melepaskan keduniawian, melakukan praktik pertapaan yang sulit selama enam tahun, dan menjadi Buddha, ia pergi ke hadapan Mahā Kassapa, merasa puas dengan nasihatnya, mendengar dari beliau tentang munculnya Buddha, pergi ke hadapan Sang Guru, mendengarkan Dhamma, melepaskan keduniawian, dan tidak lama kemudian menjadi seorang Arahat dengan enam pengetahuan luhur (chaḷabhiñño).

๒๕๑. โส อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อิมมฺหิ ภทฺทเก กปฺเปติอาทิมาห. ตตฺถ พฺรหฺมพนฺธุ มหายโสติ เอตฺถ พฺราหฺมณานํ พนฺธุ ญาตโกติ พฺราหฺมณพนฺธูติ วตฺตพฺเพ คาถาพนฺธสุขตฺถํ ‘‘พฺรหฺมพนฺธู’’ติ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. โลกตฺตยพฺยาปกยสตฺตา มหายโส. เสสํ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

251. Setelah mencapai kearahatan, beliau mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan penuh kegembiraan, saat mengungkapkan kisah perbuatan masa lalunya, beliau mengucapkan 'imamhi bhaddake kappe' dan seterusnya. Di sana, mengenai 'brahmabandhu mahāyaso': di sini 'brahmabandhu' seharusnya dikatakan sebagai kerabat atau saudara para brahmana, namun untuk memudahkan penyusunan syair, disebutkan sebagai 'brahmabandhū'. 'Mahāyaso' berarti seseorang yang kemasyhurannya meliputi tiga alam. Sisanya cukup mudah dipahami.

วนวจฺฉตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Vanavaccha telah selesai.

๑๐. จูฬสุคนฺธตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Thera Cūḷasugandha

ทสมาปทาเน อิมมฺหิ ภทฺทเก กปฺเปติอาทิกํ อายสฺมโต สุคนฺธตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต กสฺสปสมฺมาสมฺพุทฺธกาเล พาราณสิยํ วิภวสมฺปนฺเน กุเล นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา สพฺพทา นมสฺสมาโน มหาทานํ ททมาโน มาสสฺส สตฺตกฺขตฺตุํ ภควโต คนฺธกุฏิยา จตุชฺชาติคนฺเธน วิลิมฺเปสิ. ‘‘มม นิพฺพตฺตนิพฺพตฺตฏฺฐาเน สรีรโต สุคนฺธคนฺโธ นิพฺพตฺตตู’’ติ ปตฺถนํ อกาสิ. ภควา ตํ พฺยากาสิ. โส ยาวตายุกํ ฐตฺวา ปุญฺญานิ กโรนฺโต ตโต จุโต เทวโลเก นิพฺพตฺโต กามาวจรโลกํ สรีรคนฺเธน สุคนฺธํ กุรุมาโน สุคนฺธเทวปุตฺโตติ ปากโฏ อโหสิ. โส เทวโลกสมฺปตฺติโย อนุภวิตฺวา ตโต จุโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท มหาโภคกุเล [Pg.270] นิพฺพตฺติ, ตสฺส มาตุกุจฺฉิคตสฺเสว มาตุยา สรีรคนฺเธน สกลเคหํ สกลนครญฺจ สุคนฺเธน เอกคนฺธํ อโหสิ, ชาตกฺขเณ สกลํ สาวตฺถินครํ สุคนฺธกรณฺฑโก วิย อโหสิ, เตนสฺส สุคนฺโธติ นามํ กรึสุ. โส วุทฺธึ อคมาสิ. ตทา สตฺถา สาวตฺถิยํ ปตฺวา เชตวนมหาวิหารํ ปฏิคฺคเหสิ, ตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ภควโต สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ ปาปุณิ. ตสฺส อุปฺปนฺนทิวสโต ปฏฺฐาย ยาว ปรินิพฺพานา เอตฺถนฺตเร นิปนฺนฏฺฐานาทีสุ สุคนฺธเมว วายิ. เทวาปิ ทิพฺพจุณฺณทิพฺพคนฺธปุปฺผานิ โอกิรนฺติ.

Dalam Apadāna kesepuluh, dimulai dengan 'imamhi bhaddake kappe', adalah kisah tentang Yang Ariya Thera Sugandha. Beliau ini juga, setelah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa-jasa yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, terlahir dalam keluarga kaya di Bārāṇasī pada masa Buddha Kassapa yang mencapai pencerahan sempurna. Setelah mencapai usia dewasa, beliau mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, senantiasa bersujud dan memberikan dana besar, tujuh kali dalam sebulan beliau mengolesi Gandhakuti Bhagavā dengan empat jenis wewangian. Beliau membuat aspirasi: 'Di mana pun saya dilahirkan, semoga aroma harum keluar dari tubuh saya.' Bhagavā memberikan ramalan itu. Beliau hidup sepanjang usianya dengan melakukan kebajikan, setelah meninggal dari sana ia lahir di alam dewa, membuat alam indrawi menjadi harum dengan aroma tubuhnya, dan dikenal sebagai Sugandha Devaputta. Setelah menikmati kemewahan alam dewa, beliau meninggal dari sana dan pada masa kemunculan Buddha ini lahir dalam keluarga yang sangat kaya. Sejak ia berada di rahim ibunya, seluruh rumah dan seluruh kota menjadi harum semerbak karena aroma tubuh ibunya. Pada saat kelahirannya, seluruh kota Sāvatthī menjadi seperti kotak wewangian, karena itu mereka memberinya nama Sugandha. Beliau tumbuh dewasa. Saat itu Sang Guru tiba di Sāvatthī dan menerima Jetavana Mahāvihāra; setelah melihat hal itu, dengan pikiran yang tenang, ia melepaskan keduniawian di hadapan Bhagavā dan tidak lama kemudian mencapai kearahatan bersama dengan pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Sejak hari kelahirannya hingga parinibbāna-nya, di tempat mana pun ia berada, termasuk saat berbaring, aroma harum senantiasa tercium. Para dewa pun menaburkan bubuk surgawi dan bunga-bunga surgawi yang harum.

๒๗๒. โสปิ เถโร อรหตฺตํ ปตฺวา อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อิมมฺหิ ภทฺทเก กปฺเปติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถตฺตา จ สุวิญฺเญยฺยเมว, เกวลํ ปุญฺญนานตฺตํ นามนานตฺตญฺจ วิเสโส.

272. Thera itu juga, setelah mencapai kearahatan, mengingat perbuatan masa lalunya, dan dengan penuh kegembiraan, saat mengungkapkan kisah perbuatan masa lalunya, beliau mengucapkan 'imamhi bhaddake kappe' dan seterusnya. Segalanya cukup mudah dipahami karena mengikuti cara yang telah disebutkan sebelumnya dan maknanya sudah jelas, hanya perbedaan dalam hal kebajikan dan perbedaan nama.

จูฬสุคนฺธตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Cūḷasugandha telah selesai.

ปญฺจปญฺญาสมวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Pañcapaññāsama Vagga telah selesai.

๕๖. ยสวคฺโค

56. Yasavagga

๑. ยสตฺเถรอปทานวณฺณนา

1. Penjelasan Apadāna Thera Yasa

ฉปฺปญฺญาสเม วคฺเค ปฐมาปทาเน มหาสมุทฺทํ โอคฺคยฺหาติอาทิกํ อายสฺมโต ยสตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล มหานุภาโว นาคราชา หุตฺวา พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ อตฺตโน ภวนํ เนตฺวา มหาทานํ ปวตฺเตสิ, ภควนฺตํ มหคฺเฆน ติจีวเรน อจฺฉาเทสิ, เอเกกญฺจ ภิกฺขุํ มหคฺเฆเนว ปจฺเจกทุสฺสยุเคน สพฺเพน จ สมณปริกฺขาเรน. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล เสฏฺฐิปุตฺโต หุตฺวา มหาโพธิมณฺฑลํ สตฺตหิ รตเนหิ ปูเชสิ. กสฺสปสฺส ภควโต กาเล สาสเน ปพฺพชิตฺวา สมณธมฺมํ อกาสิ. เอวํ โส สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อมฺหากํ ภควโต กาเล พาราณสิยํ มหาวิภวสฺส เสฏฺฐิโน ปุตฺโต [Pg.271] หุตฺวา สุชาตาย ภควโต ขีรปายาสํ ทินฺนาย เสฏฺฐิธีตาย กุจฺฉิมฺหิ นิพฺพตฺติ, ยโส นาม นาเมน ปรมสุขุมาโล. ตสฺส ตโย ปาสาทา โหนฺติ – เอโก เหมนฺติโก, เอโก คิมฺหิโก, เอโก วสฺสิโกติ. โส วสฺสิเก ปาสาเท วสฺสิเก จตฺตาโร มาเส นิปฺปุริเสหิ ตูริเยหิ ปริจารยมาโน วสติ, เหฏฺฐาปาสาทํ น โอตรติ. เหมนฺติเก ปาสาเท จตฺตาโร มาเส สุผุสิตวาตปานกวาเฏ ตตฺเถว ปฏิวสติ. คิมฺหิเก ปาสาเท พหุกวาฏวาตปานชาลาหิ สมฺปนฺเน ตตฺเถว วสติ. หตฺถปาทานํ สุขุมาลตาย ภูมิยํ นิสชฺชาทิกิจฺจํ นตฺถิ. สิมฺพลิตุลาทิปุณฺณสภาเว อตฺถริตฺวา ตตฺถ อุปธานานิ กิจฺจานิ กโรติ. เอวํ เทวโลเก เทวกุมาโร วิย ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิตสฺส สมงฺคีภูตสฺส ปริจารยมานสฺส ปฏิกจฺเจว นิทฺทา โอกฺกมิ, ปริชนสฺสาปิ นิทฺทา โอกฺกมิ, สพฺพรตฺติโย จ เตลปทีโป ฌายติ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต ปฏิกจฺเจว ปพุชฺฌิตฺวา อทฺทส สกํ ปริชนํ สุปนฺตํ อญฺญิสฺสา กจฺเฉ วีณํ, อญฺญิสฺสา กณฺเฐ มุทิงฺคํ, อญฺญิสฺสา กจฺเฉ อาฬมฺพรํ, อญฺญํ วิเกสิกํ, วิกฺเขฬิกํ, อญฺญา วิปฺปลปนฺติโย หตฺถปตฺตํ สุสานํ มญฺเญ, ทิสฺวานสฺส อาทีนโว ปาตุรโหสิ, นิพฺพิทาย จิตฺตํ สณฺฐาสิ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต อุทานํ อุทาเนสิ – ‘‘อุปทฺทุตํ วต โภ, อุปสฺสฏฺฐํ วต โภ’’ติ.

Dalam bab ke-56, apadāna pertama yang dimulai dengan 'Mahāsamuddaṃ oggayha' adalah apadāna dari Yang Ariya Yasa Thera. Ia juga telah menimbun jasa-jasa yang membawa pada pembebasan di sana-sini dalam berbagai kehidupan di bawah para Buddha terdahulu. Pada masa Buddha Sumedha, ia menjadi raja naga yang memiliki kekuatan besar, mengundang Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha ke kediamannya dan memberikan derma besar, mempersembahkan tiga jubah berharga kepada Yang Terpuji, dan kepada setiap bhikkhu diberikan sepasang kain berharga beserta semua perlengkapan pertapa. Berkelana di antara dewa dan manusia melalui perbuatan berjasa tersebut, pada masa Buddha Siddhattha ia menjadi putra saudagar dan memuja pelataran Mahābodhi dengan tujuh jenis permata. Pada masa Buddha Kassapa, ia menahbiskan diri dalam ajaran dan melaksanakan praktik pertapa. Dengan demikian, berkelana hanya di alam-alam bahagia, pada masa Buddha kita ia terlahir di Bārāṇasi sebagai putra saudagar yang sangat kaya, lahir dari rahim Sujātā, putri saudagar yang memberikan nasi susu kepada Yang Terpuji. Ia bernama Yasa dan merupakan orang yang sangat lembut. Ia memiliki tiga istana – satu untuk musim dingin, satu untuk musim panas, dan satu untuk musim hujan. Di istana musim hujan, ia tinggal selama empat bulan dihibur oleh para pemusik wanita tanpa ada laki-laki, dan tidak turun ke lantai bawah istana. Di istana musim dingin, ia tinggal di sana selama empat bulan dengan jendela-jendela yang tertutup rapat. Di istana musim panas, ia tinggal di sana dengan banyak jendela dan jaring udara. Karena kelembutan tangan dan kakinya, ia tidak melakukan pekerjaan seperti duduk di tanah. Ia melakukan segala kegiatannya dengan menggunakan bantal-bantal setelah membentangkan alas yang diisi dengan bulu pohon simbali dan sebagainya. Saat ia sedang menikmati lima kenikmatan indrawi seperti seorang dewa muda di alam dewa, ia tertidur lebih awal, para pelayannya pun tertidur, dan lampu minyak menyala sepanjang malam. Kemudian Yasa, sang putra keluarga terpandang, bangun lebih awal dan melihat para pelayannya tidur – ada yang dengan kecapi di ketiaknya, gendang di lehernya, tambur di ketiaknya, yang lain dengan rambut acak-acakkan, air liur yang mengalir, dan yang lain mengigau – ia merasa seperti berada di pemakaman. Melihat bahaya itu, pikirannya tertuju pada kejijikan. Kemudian Yasa sang putra keluarga terpandang menyerukan ungkapan penuh perasaan: 'Sungguh terancam, sungguh tertekan!'

อถ โข ยโส กุลปุตฺโต สุวณฺณปาทุกาโย อาโรหิตฺวา เยน นิเวสนทฺวารํ เตนุปสงฺกมิ, อมนุสฺสา ทฺวารํ วิวรึสุ – ‘‘มา ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส โกจิ อนฺตรายมกาสิ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชฺชายา’’ติ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต เยน นครทฺวารํ เตนุปสงฺกมิ, อมนุสฺสา ทฺวารํ วิวรึสุ – ‘‘มา ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส โกจิ อนฺตรายมกาสิ อคารสฺมา อนคาริยํ ปพฺพชฺชายา’’ติ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต เยน อิสิปตนํ มิคทาโย เตนุปสงฺกมิ.

Kemudian Yasa, sang putra keluarga terpandang, mengenakan sandal emasnya dan mendekati pintu rumahnya. Makhluk-makhluk bukan manusia membuka pintu itu sambil berpikir: 'Jangan biarkan siapa pun menghalangi Yasa, sang putra keluarga terpandang, dalam menempuh kehidupan tanpa rumah dari kehidupan berumah tangga.' Kemudian Yasa, sang putra keluarga terpandang, mendekati pintu gerbang kota, makhluk-makhluk bukan manusia membuka pintu itu sambil berpikir: 'Jangan biarkan siapa pun menghalangi Yasa, sang putra keluarga terpandang, dalam menempuh kehidupan tanpa rumah dari kehidupan berumah tangga.' Kemudian Yasa, sang putra keluarga terpandang, pergi menuju ke Isipatana Migadāya.

เตน โข ปน สมเยน ภควา รตฺติยา ปจฺจูสสมยํ ปจฺจุฏฺฐาย อชฺโฌกาเส จงฺกมติ, อทฺทสา โข ภควา ยสํ กุลปุตฺตํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ, ทิสฺวาน จงฺกมา โอโรหิตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต ภควโต อวิทูเร อุทานํ อุทาเนสิ – ‘‘อุปทฺทุตํ วต โภ, อุปสฺสฏฺฐํ วต โภ’’ติ. อถ โข ภควา ยสํ กุลปุตฺตํ [Pg.272] เอตทโวจ – ‘‘อิทํ โข, ยส, อนุปทฺทุตํ, อิทํ อนุปสฺสฏฺฐํ, เอหิ, ยส, นิสีท, ธมฺมํ เต เทเสสฺสามี’’ติ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต, ‘‘อิทํ กิร อนุปทฺทุตํ, อิทํ อนุปสฺสฏฺฐ’’นฺติ หฏฺโฐ อุทคฺโค สุวณฺณปาทุกาหิ โอโรหิตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ, อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ, เอกมนฺตํ นิสินฺนสฺส โข ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส ภควา อนุปุพฺพึ กถํ กเถสิ, เสยฺยถิทํ, ทานกถํ สีลกถํ สคฺคกถํ กามานํ อาทีนวํ โอการํ สํกิเลสํ เนกฺขมฺเม อานิสํสํ ปกาเสสิ. ยทา ภควา อญฺญาสิ ยสํ กุลปุตฺตํ กลฺลจิตฺตํ มุทุจิตฺตํ วินีวรณจิตฺตํ อุทคฺคจิตฺตํ ปสนฺนจิตฺตํ, อถ ยา พุทฺธานํ สามุกฺกํสิกา ธมฺมเทสนา, ตํ ปกาเสสิ ทุกฺขํ สมุทยํ นิโรธํ มคฺคํ. เสยฺยถาปิ นาม สุทฺธํ วตฺถํ อปคตกาฬกํ สมฺมเทว รชนํ ปฏิคฺคณฺเหยฺย, เอวเมว ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส ตสฺมึเยว อาสเน วิรชํ วีตมลํ ธมฺมจกฺขุํ อุทปาทิ – ‘‘ยํ กิญฺจิ สมุทยธมฺมํ, สพฺพํ ตํ นิโรธธมฺม’’นฺติ.

Pada waktu itu, Yang Terpuji bangun pada waktu fajar dan sedang berjalan mondar-mandir di tempat terbuka. Yang Terpuji melihat Yasa, sang putra keluarga terpandang, datang dari kejauhan, dan setelah melihatnya, Beliau turun dari tempat berjalan mondar-mandir itu lalu duduk di tempat yang telah disediakan. Kemudian Yasa, sang putra keluarga terpandang, menyerukan ungkapan penuh perasaan di dekat Yang Terpuji: 'Sungguh terancam, sungguh tertekan!' Kemudian Yang Terpuji berkata kepada Yasa: 'Di sini, Yasa, tidak ada ancaman, di sini tidak ada tekanan. Datanglah, Yasa, duduklah, Aku akan membabarkan Dhamma kepadamu.' Kemudian Yasa, sang putra keluarga terpandang, merasa gembira dan senang dengan berpikir 'Di sini rupanya tidak ada ancaman, di sini tidak ada tekanan', ia melepaskan sandal emasnya, mendekati Yang Terpuji, bersujud kepada Beliau, dan duduk di satu sisi. Kepada Yasa, sang putra keluarga terpandang yang sedang duduk di satu sisi, Yang Terpuji membabarkan khotbah bertahap, yaitu: khotbah tentang kedermawanan, khotbah tentang kemoralan, khotbah tentang alam surga, serta menjelaskan bahaya, rendahnya, dan kekotoran dari kenikmatan indrawi, serta manfaat dari pelepasan keduniawian. Ketika Yang Terpuji mengetahui bahwa pikiran Yasa telah siap, lembut, bebas dari rintangan, gembira, dan penuh keyakinan, maka Beliau membabarkan ajaran Dhamma yang paling utama dari para Buddha, yaitu: penderitaan, asal mula penderitaan, lenyapnya penderitaan, dan jalan menuju lenyapnya penderitaan. Bagaikan sehelai kain bersih yang noda-nodanya telah hilang akan menyerap pewarna dengan sangat baik, demikian pula bagi Yasa, sang putra keluarga terpandang, di tempat duduk itu juga muncul Mata Dhamma yang bebas debu dan tanpa noda: 'Apa pun yang memiliki sifat muncul, semua itu memiliki sifat lenyap.'

อถ โข ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส มาตา ปาสาทํ อภิรุหิตฺวา ยสํ กุลปุตฺตํ อปสฺสนฺตี เยน เสฏฺฐิ คหปติ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เสฏฺฐึ คหปตึ เอตทโวจ – ‘‘ปุตฺโต เต คหปติ ยโส น ทิสฺสตี’’ติ. อถ โข, เสฏฺฐิ คหปติ, จตุทฺทิสา อสฺสทูเต อุยฺโยเชตฺวา สามํเยว เยน อิสิปตนํ มิคทาโย เตนุปสงฺกมิ. อทฺทสา โข, เสฏฺฐิ คหปติ, สุวณฺณปาทุกานํ นิกฺเขปํ, ทิสฺวาน ตํเยว อนุคมาสิ. อทฺทสา โข ภควา เสฏฺฐึ คหปตึ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ, ทิสฺวาน ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘ยํนูนาหํ ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขเรยฺยํ, ยถา เสฏฺฐิ คหปติ อิธ นิสินฺโน อิธ นิสินฺนํ ยสํ กุลปุตฺตํ น ปสฺเสยฺยา’’ติ. อถ โข ภควา ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขเรสิ. อถ โข เสฏฺฐิ คหปติ เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘อปิ, ภนฺเต, ภควา ยสํ กุลปุตฺตํ ปสฺเสยฺยา’’ติ. เตน หิ คหปติ นิสีท, อปฺเปว นาม อิธ นิสินฺโน อิธ นิสินฺนํ ยสํ กุลปุตฺตํ ปสฺเสยฺยาสีติ. อถ โข เสฏฺฐิ คหปติ ‘‘อิเธว กิราหํ นิสินฺโน อิธ นิสินฺนํ ยสํ กุลปุตฺตํ ปสฺสิสฺสามี’’ติ หฏฺโฐ อุทคฺโค ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ, เอกมนฺตํ นิสินฺนสฺส โข เสฏฺฐิสฺส คหปติสฺส ภควา อนุปุพฺพึ กถํ กเถสิ…เป… อปรปฺปจฺจโย อตฺถุ สาสเน ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต, อภิกฺกนฺตํ ภนฺเต, เสยฺยถาปิ[Pg.273], ภนฺเต, นิกฺกุชฺชิตํ วา อุกฺกุชฺเชยฺย, ปฏิจฺฉนฺนํ วา วิวเรยฺย มูฬฺหสฺส วา มคฺคํ อาจิกฺเขยฺย, อนฺธกาเร วา เตลปชฺโชตํ ธาเรยฺย ‘จกฺขุมนฺโต รูปานิ ทกฺขนฺตี’ติ, เอวเมวํ ภควตา อเนกปริยาเยน ธมฺโม ปกาสิโต. เอสาหํ, ภนฺเต, ภควนฺตํ สรณํ คจฺฉามิ ธมฺมญฺจ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ, อุปาสกํ มํ ภควา ธาเรตุ อชฺชตคฺเค ปาณุเปตํ สรณํ คต’’นฺติ. โสว โลเก ปฐมํ อุปาสโก อโหสิ เตวาจิโก.

Kemudian ibu dari putra keluarga Yasa, setelah menaiki istana dan tidak melihat putra keluarga Yasa, pergi menemui sang bendahara rumah tangga; setelah mendekat, ia berkata kepada sang bendahara rumah tangga: “Rumah tangga, putramu Yasa tidak terlihat.” Kemudian, sang bendahara rumah tangga, setelah mengirim utusan berkuda ke empat penjuru, ia sendiri pergi menuju Isipatana, Taman Rusa. Sang bendahara rumah tangga melihat sepasang sandal emas yang diletakkan; setelah melihatnya, ia mengikuti arah tersebut. Sang Bhagawan melihat sang bendahara rumah tangga datang dari jauh; setelah melihatnya, muncul pikiran ini dalam diri Sang Bhagawan: “Bagaimana jika Aku melakukan suatu mukjizat kekuatan gaib sedemikian rupa sehingga sang bendahara rumah tangga, yang sedang duduk di sini, tidak akan melihat putra keluarga Yasa yang juga sedang duduk di sini?” Kemudian Sang Bhagawan melakukan mukjizat kekuatan gaib yang sedemikian itu. Kemudian sang bendahara rumah tangga pergi menemui Sang Bhagawan; setelah mendekat, ia berkata kepada Sang Bhagawan: “Bhante, apakah Sang Bhagawan melihat putra keluarga Yasa?” “Kalau begitu, Rumah Tangga, duduklah; mungkin saja dengan duduk di sini engkau akan melihat putra keluarga Yasa yang sedang duduk di sini.” Kemudian sang bendahara rumah tangga, dengan berpikir, “Katanya dengan duduk di sini aku akan melihat putra keluarga Yasa yang duduk di sini,” merasa gembira dan sukacita, memberi hormat kepada Sang Bhagawan dan duduk di satu sisi. Kepada sang bendahara rumah tangga yang duduk di satu sisi itu, Sang Bhagawan memberikan khotbah bertahap ... [seperti sebelumnya] ... tanpa bergantung pada orang lain dalam ajaran Sang Guru, ia berkata kepada Sang Bhagawan: “Luar biasa, Bhante! Luar biasa, Bhante! Ibarat seseorang yang menegakkan apa yang terbalik, atau menyingkap apa yang tertutup, atau menunjukkan jalan kepada yang tersesat, atau menyalakan pelita di dalam kegelapan agar mereka yang memiliki mata dapat melihat bentuk-bentuk, demikian pulalah Dhamma telah dibabarkan oleh Sang Bhagawan dengan berbagai cara. Bhante, aku berlindung kepada Sang Bhagawan, Dhamma, dan Sangha para bhikkhu. Mohon Sang Bhagawan menerimaku sebagai seorang upasaka yang telah menyatakan perlindungan sejak hari ini sampai akhir hayat.” Dialah upasaka pertama di dunia yang mengambil perlindungan dengan tiga kata (Tisarana).

อถ โข ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส ปิตุโน ธมฺเม เทสิยมาเน ยถาทิฏฺฐํ ยถาวิทิตํ ภูมึ ปจฺจเวกฺขนฺตสฺส อนุปาทาย อายเวหิ จิตฺตํ วิมุจฺจิ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘ยสสฺส โข กุลปุตฺตสฺส ปิตุโน ธมฺเม เทสิยมาเน ยถาทิฏฺฐํ ยถาวิทิตํ ภูมึ ปจฺจเวกฺขนฺตสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุตฺตํ, อภพฺโพ โข ยโส กุลปุตฺโต หีนายาวตฺติตฺวา กาเม ปริภุญฺชิตุํ, เสยฺยถาปิ ปุพฺเพ อคาริกภูโต, ยํนูนาหํ ตํ อิทฺธาภิสงฺขารํ ปฏิปฺปสฺสมฺเภยฺย’’นฺติ. อถ โข ภควา ตํ อิทฺธาภิสงฺขารํ ปฏิปฺปสฺสมฺเภสิ. อทฺทสา โข เสฏฺฐิ คหปติ ยสํ กุลปุตฺตํ นิสินฺนํ, ทิสฺวาน ยสํ กุลปุตฺตํ เอตทโวจ – ‘‘มาตา เต ตาต, ยส, ปริเทวโสกสมาปนฺนา, เทหิ มาตุยา ชีวิต’’นฺติ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต ภควนฺตํ อุลฺโลเกสิ. อถ โข ภควา เสฏฺฐึ คหปตึ เอตทโวจ – ‘‘ตํ กึ มญฺญสิ, คหปติ, ยสฺส เสกฺเขน ญาเณน เสกฺเขน ทสฺสเนน ธมฺโม ทิฏฺโฐ วิทิโต เสยฺยถาปิ ตยา, ตสฺส ยถาทิฏฺฐํ ยถาวิทิตํ ภูมึ ปจฺจเวกฺขนฺตสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุตฺตํ, ภพฺโพ นุ โข โส, คหปติ, หีนายาวตฺติตฺวา กาเม ปริภุญฺชิตุํ เสยฺยถาปิ ปุพฺเพ อคาริกภูโต’’ติ? ‘‘โน เหตํ, ภนฺเต’’. ‘‘ยสสฺส โข, คหปติ, กุลปุตฺตสฺส เสกฺเขน ญาเณน เสกฺเขน ทสฺสเนน ธมฺโม ทิฏฺโฐ วิทิโต เสยฺยถาปิ ตยา, ตสฺส ยถาทิฏฺฐํ ยถาวิทิตํ ภูมึ ปจฺจเวกฺขนฺตสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุตฺตํ, อภพฺโพ โข, คหปติ, ยโส กุลปุตฺโต หีนายาวตฺติตฺวา กาเม ปริภุญฺชิตุํ เสยฺยถาปิ ปุพฺเพ อคาริกภูโต’’ติ. ‘‘ลาภา, ภนฺเต, ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส, สุลทฺธํ, ภนฺเต, ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส, ยถา ยสสฺส กุลปุตฺตสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตํ วิมุตฺตํ, อธิวาเสตุ เม, ภนฺเต ภควา, อชฺชตนาย ภตฺตํ ยเสน กุลปุตฺเตน ปจฺฉาสมเณนา’’ติ. ‘‘อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน’’. อถ โข เสฏฺฐิ คหปติ[Pg.274], ภควโต อธิวาสนํ วิทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ. อถ โข ยโส กุลปุตฺโต อจิรปกฺกนฺเต เสฏฺฐิมฺหิ คหปติมฺหิ ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘ลเภยฺยาหํ, ภนฺเต, ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยํ อุปสมฺปท’’นฺติ. ‘‘เอหิ ภิกฺขู’’ติ ภควา อโวจ – ‘‘สฺวากฺขาโต ธมฺโม, จร พฺรหฺมจริยํ สมฺมา ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยายา’’ติ, สาว ตสฺส อายสฺมโต อุปสมฺปทา อโหสิ.

Kemudian, sementara Dhamma sedang dikhotbahkan kepada ayah dari putra keluarga Yasa, saat ia meninjau landasan sebagaimana yang telah dilihat dan diketahuinya, batin [Yasa] terbebas dari noda-noda (asava) melalui tanpa kemelekatan. Kemudian muncul pikiran ini dalam diri Sang Bhagawan: “Sementara Dhamma dikhotbahkan kepada ayah dari putra keluarga Yasa, saat ia meninjau landasan sebagaimana yang telah dilihat dan diketahuinya, batin putra keluarga Yasa telah terbebas dari noda-noda melalui tanpa kemelekatan. Putra keluarga Yasa tidak mungkin lagi kembali ke kehidupan rendah dan menikmati kesenangan indrawi seperti sebelumnya ketika ia masih menjadi perumah tangga. Bagaimana jika Aku menghentikan mukjizat kekuatan gaib tersebut?” Kemudian Sang Bhagawan menghentikan mukjizat kekuatan gaib tersebut. Sang bendahara rumah tangga melihat putra keluarga Yasa sedang duduk; setelah melihatnya, ia berkata kepada putra keluarga Yasa: “Anakku Yasa, ibumu diliputi oleh ratapan dan kesedihan; berikanlah kehidupan kembali kepada ibumu.” Kemudian putra keluarga Yasa memandang kepada Sang Bhagawan. Kemudian Sang Bhagawan berkata kepada sang bendahara rumah tangga: “Bagaimana menurutmu, Rumah Tangga? Seseorang yang dengan pengetahuan seorang sekha dan penglihatan seorang sekha telah melihat dan mengetahui Dhamma seperti yang engkau lakukan, lalu saat meninjau landasan sebagaimana yang telah dilihat dan diketahuinya, batinnya terbebas dari noda-noda melalui tanpa kemelekatan; mungkinkah ia, Rumah Tangga, kembali ke kehidupan rendah dan menikmati kesenangan indrawi seperti sebelumnya ketika ia masih menjadi perumah tangga?” “Tidak mungkin, Bhante.” “Rumah Tangga, putra keluarga Yasa, dengan pengetahuan seorang sekha dan penglihatan seorang sekha, telah melihat dan mengetahui Dhamma seperti yang engkau lakukan; dan saat meninjau landasan sebagaimana yang telah dilihat dan diketahuinya, batinnya telah terbebas dari noda-noda melalui tanpa kemelekatan. Maka, Rumah Tangga, putra keluarga Yasa tidak mungkin lagi kembali ke kehidupan rendah dan menikmati kesenangan indrawi seperti sebelumnya ketika ia masih menjadi perumah tangga.” “Ini adalah keuntungan bagi putra keluarga Yasa, Bhante! Ini adalah perolehan yang sangat baik bagi putra keluarga Yasa, Bhante, bahwa batin putra keluarga Yasa telah terbebas dari noda-noda melalui tanpa kemelekatan. Kiranya Sang Bhagawan berkenan menerima tawaran makanan dariku hari ini bersama putra keluarga Yasa sebagai pengiringnya.” Sang Bhagawan menerima dengan berdiam diri. Kemudian sang bendahara rumah tangga, setelah mengetahui penerimaan Sang Bhagawan, bangkit dari tempat duduknya, memberi hormat kepada Sang Bhagawan, melakukan pradaksina, dan pergi. Tidak lama setelah sang bendahara rumah tangga pergi, putra keluarga Yasa berkata kepada Sang Bhagawan: “Bhante, semoga aku diperkenankan menerima pelepasan keduniawian (pabbajja) dan penahbisan (upasampada) di hadapan Sang Bhagawan.” “Datanglah, Bhikkhu,” kata Sang Bhagawan. “Dhamma telah dibabarkan dengan baik; jalankanlah kehidupan luhur demi pengakhiran penderitaan yang sepenuhnya.” Demikianlah penahbisan bagi Yang Ariya tersebut.

๑. อรหา ปน หุตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต มหาสมุทฺทํ โอคฺคยฺหาติอาทิมาห. ตตฺถ สมุทฺทนฺติ องฺคุลิมุทฺทาย สํ สุฏฺฐุ ทสฺเสตพฺพโต สมุทฺโท, อถ วา สํ สุฏฺฐุ อุทิยติ โขภิยติ ปโสธิยติ โฆสนํ กโรนฺโต อาลุฬิยตีติ สมุทฺโท, มหนฺโต จ โส สมุทฺโท จาติ มหาสมุทฺโท, ตํ มหาสมุทฺทํ. โอคฺคยฺหาติ อชฺโฌคาเหตฺวา อพฺภนฺตรํ ปวิสิตฺวา ตสฺส มหาสมุทฺทสฺส อนฺโต ปวิสิตฺวา, สามฺยตฺเถ เจตํ อุปโยควจนนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ภวนํ เม สุมาปิตนฺติ เอตฺถ ภวนฺติ นิพฺพตฺตนฺติ นิวสนฺติ จตูหิ อิริยาปเถหิ วาสํ กปฺเปนฺติ เอตฺถาติ ภวนํ, มยฺหํ ตํ ภวนํ ตํ วิมานํ ตํ ปาสาทํ ปญฺจปาการกูฏาคาเรหิ สํ สุฏฺฐุ มาปิตํ นครํ, อตฺตโน พเลน สุฏฺฐุ นิมฺมิตนฺติ อตฺโถ. สุนิมฺมิตา โปกฺขรณีติ สุมหนฺตา หุตฺวา ภูตา อิตา คตา ปวตฺตา ขณิตา กตาติ โปกฺขรณี, มจฺฉกจฺฉปปุปฺผปุลินติตฺถมธุโรทกาทีหิ สุฏฺฐุ นิพฺพตฺตา นิมฺมิตาติ อตฺโถ. จกฺกวากูปกูชิตาติ จกฺกวากกุกฺกุฏหํสาทีหิ กูชิตา โฆสิตา นาทิตา สา โปกฺขรณีติ สมฺพนฺโธ. อิโต ปรํ นทีวนทฺวิปทจตุปฺปทปาทปปกฺขีนํ วณฺณญฺจ สุเมธสฺส ภควโต ทสฺสนญฺจ นิมนฺเตตฺวา สุเมธสฺส ภควโต ทานกฺกมญฺจ สุวิญฺเญยฺยเมว.

1. Setelah menjadi seorang Arahat, yang dipenuhi dengan kegembiraan, saat menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan 'oggayha mahāsamuddaṃ' dan seterusnya. Di sana, yang dimaksud dengan 'samudda' adalah samudda karena terlihat jelas dengan cincin jari (aṅgulimuddāya), atau disebut 'samudda' karena ia bergejolak, terguncang, teraduk, mengeluarkan suara menderu, dan diaduk dengan baik; dan ia adalah samudda yang besar (mahanto), maka disebut mahāsamudda; itu adalah 'taṃ mahāsamuddaṃ'. 'Oggayhāti' berarti setelah menyelam, masuk ke dalam, masuk ke bagian dalam samudda besar itu; dan ini harus dipahami sebagai penggunaan kasus akusatif dalam arti posesif (sāmyatthe). Mengenai 'bhavanaṃ me sumāpitanti': di sini, 'bhavana' adalah tempat di mana makhluk-makhluk lahir, tinggal, atau menjalani kehidupan dengan empat postur tubuh; kediaman itu, istana itu, panggung itu adalah kota yang dibangun dengan baik dengan lima tembok dan bangunan beratap puncak, yang artinya diciptakan dengan baik oleh kekuatannya sendiri. 'Sunimmitā pokkharaṇīti' berarti kolam teratai yang menjadi sangat besar, yang digali dan dibuat; artinya diciptakan dan dihasilkan dengan baik dengan ikan, kura-kura, bunga, pasir, pelabuhan, air manis, dan sebagainya. 'Cakkavākūpakūjitāti' berhubungan dengan kolam teratai itu yang bergema, bersuara, dan dibunyikan oleh burung cakkavāka, ayam hutan, angsa, dan sebagainya. Setelah ini, penggambaran tentang sungai, hutan, hewan berkaki dua, hewan berkaki empat, pohon, dan burung-burung, serta penglihatan terhadap Sang Bhagavā Sumedha, undangan, dan tata cara pemberian dana kepada Sang Bhagavā Sumedha sudah mudah dipahami.

โลกาหุติปฏิคฺคหนฺติ เอตฺถ โลเก อาหุติ โลกาหุติ, กามรูปารูปสงฺขาตสฺส โลกสฺส อาหุตึ ปูชาสกฺการํ ปฏิคฺคณฺหาตีติ โลกาหุติปฏิคฺคหํ, สุเมธํ ภควนฺตนฺติ อตฺโถ. เสสํ พฺยากรณทานญฺจ อรหตฺตปฺปตฺตผลญฺจ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

Mengenai 'lokāhutipaṭiggahanti' di sini: 'āhuti' di dunia adalah 'lokāhuti'; ia yang menerima persembahan dan penghormatan dari dunia yang terdiri dari alam indra, alam materi, dan alam tanpa materi disebut 'lokāhutipaṭiggaha', yang merujuk pada Sang Bhagavā Sumedha. Sisa penjelasan lainnya, pemberian ramalan, serta buah pencapaian Arahat sudah mudah dipahami.

ยสตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Yasa telah selesai.

๒. นทีกสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา

2. Penjelasan Apadāna Thera Nadīkassapa

ทุติยาปทาเน [Pg.275] ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต นทีกสฺสปตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต เอกทิวสํ สตฺถารํ ปิณฺฑาย จรนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อตฺตนา โรปิตสฺส อมฺพรุกฺขสฺส ปฐมุปฺปนฺนํ มโนสิลาวณฺณํ เอกํ อมฺพผลํ อทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท มคธรฏฺเฐ พฺราหฺมณกุเล อุรุเวลกสฺสปสฺส ภาตา หุตฺวา นิพฺพตฺโต วยปฺปตฺโต นิสฺสรณชฺฌาสยตาย ฆราวาสํ อนิจฺฉนฺโต ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ตีหิ ตาปสสเตหิ สทฺธึ เนรญฺชราย นทิยา ตีเร อสฺสมํ มาเปตฺวา วิหรติ. นทีตีเร วสนโต กสฺสปโคตฺตตาย จ นทีกสฺสโปติ สมญฺญา อโหสิ. ตสฺส ภควา สปริสสฺส เอหิภิกฺขุภาเวน อุปสมฺปทํ อทาสิ. โส ภควโต คยาสีเส อาทิตฺตปริยาย เทสนาย (มหาว. ๕๔; สํ. นิ. ๔.๒๘) อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ.

Dalam Apadāna kedua, 'padumuttarassa bhagavatoti' dan seterusnya adalah Apadāna dari Yang Ariya Thera Nadīkassapa. Ia juga, setelah melakukan jasa-jasa di bawah bimbingan Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran, lahir dalam keluarga terhormat di masa Sang Bhagavā Padumuttara. Setelah mencapai usia dewasa, suatu hari ia melihat Sang Guru sedang berjalan untuk menerima pindapāta, dengan hati yang penuh keyakinan, ia mempersembahkan sebuah buah mangga berwarna manosilā yang pertama kali muncul dari pohon mangga yang ia tanam sendiri. Melalui perbuatan jasa itu, ia berkelana di antara dewa dan manusia, dan dalam kemunculan Buddha ini, ia lahir dalam keluarga Brahmana di wilayah Magadha sebagai saudara dari Uruvela Kassapa. Setelah mencapai usia dewasa, karena memiliki kecenderungan untuk pembebasan dan tidak menginginkan kehidupan rumah tangga, ia menjalani penahbisan petapa dan berdiam setelah membangun asrama di tepi sungai Nerañjarā bersama dengan tiga ratus petapa. Karena tinggal di tepi sungai dan karena berasal dari klan Kassapa, ia dikenal dengan nama Nadīkassapa. Sang Bhagavā memberinya penahbisan dengan cara ehibhikkhu bersama dengan pengikutnya. Ia mencapai tingkat Arahat melalui khotbah Ādittapariyāya yang diberikan oleh Sang Bhagavā di Gayāsīsa.

ตตฺรายํ อนุปุพฺพิกถา – สตฺถา ยสํ กุลปุตฺตํ ปพฺพาเชตฺวา อุรุเวลายํ ตโย ภาติกชฏิเล ทเมตุํ เยน อุรุเวลา ตทวสริ. เตน โข ปน สมเยน อุรุเวลายํ ตโย ชฏิลา ปฏิวสนฺติ อุรุเวลกสฺสโป นทีกสฺสโป คยากสฺสโปติ, เตสุ อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ปญฺจนฺนํ ชฏิลสตานํ นายโก โหติ วินายโก อคฺโค ปมุโข ปาโมกฺโข, นทีกสฺสโป ชฏิโล ติณฺณํ ชฏิลสตานํ นายโก โหติ วินายโก อคฺโค ปมุโข ปาโมกฺโข, คยากสฺสโป ชฏิโล ทฺวินฺนํ ชฏิลสตานํ นายโก โหติ วินายโก อคฺโค ปมุโข ปาโมกฺโข. อถ โข ภควา เยน อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส อสฺสโม เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ เอตทโวจ – ‘‘สเจ เต, กสฺสป, อครุ, วเสยฺยาม เอกรตฺตํ อคฺยาคาเร’’ติ. น โข เม, มหาสมณ, ครุ, จณฺเฑตฺถ นาคราชา อิทฺธิมา อาสิวิโส โฆรวิโส, โส ตํ มา วิเหเฐสีติ. ทุติยมฺปิ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ เอตทโวจ…เป… ตติยมฺปิ…เป… โส ตํ มา วิเหเฐสีติ. อปฺเปว มํ น วิเหเฐยฺย, อิงฺฆ ตฺวํ, กสฺสป, อนุชานาหิ อคฺยาคารนฺติ[Pg.276]. วิหร, มหาสมณ, ยถาสุขนฺติ. อถ โข ภควา อคฺยาคารํ ปวิสิตฺวา ติณสนฺถารกํ ปญฺญเปตฺวา นิสีทิ ปลฺลงฺกํ อาภุชิตฺวา อุชุํ กายํ ปณิธาย ปริมุขํ สตึ อุปฏฺฐเปตฺวา.

Inilah kisah berurutannya—Sang Guru, setelah menahbiskan Yasa si anak keluarga terhormat, pergi ke Uruvelā untuk menjinakkan tiga petapa bersanggul bersaudara. Pada waktu itu, tiga petapa bersanggul tinggal di Uruvelā: Uruvela Kassapa, Nadīkassapa, dan Gayākassapa; di antara mereka, petapa bersanggul Uruvela Kassapa adalah pemimpin, pembimbing, yang utama, yang terdepan, dan kepala dari lima ratus petapa bersanggul; petapa bersanggul Nadīkassapa adalah pemimpin, pembimbing, yang utama, yang terdepan, dan kepala dari tiga ratus petapa bersanggul; petapa bersanggul Gayākassapa adalah pemimpin, pembimbing, yang utama, yang terdepan, dan kepala dari dua ratus petapa bersanggul. Kemudian Sang Bhagavā mendatangi asrama petapa bersanggul Uruvela Kassapa; setelah sampai, Beliau berkata kepada petapa bersanggul Uruvela Kassapa: 'Jika tidak merepotkanmu, Kassapa, biarkan Kami menginap satu malam di rumah api.' 'Bagi saya tidak merepotkan, Mahāsamaṇa, namun ada raja naga yang sangat ganas di sana, yang memiliki kekuatan gaib, ular yang berbisa, yang bisanya sangat mematikan; semoga ia tidak mencelakai Anda.' Untuk kedua kalinya Sang Bhagavā berkata kepada petapa bersanggul Uruvela Kassapa... dan seterusnya... untuk ketiga kalinya... dan seterusnya... 'semoga ia tidak mencelakai Anda.' 'Mungkin ia tidak akan mencelakai-Ku; ayolah Kassapa, izinkanlah rumah api itu.' 'Berdiamlah, Mahāsamaṇa, sesuka Anda.' Kemudian Sang Bhagavā memasuki rumah api, menyiapkan hamparan rumput, dan duduk dengan menyilangkan kaki, menegakkan tubuh, dan menegakkan perhatian di depan.

อทฺทสา โข โส นาโค ภควนฺตํ ปวิฏฺฐํ, ทิสฺวา ทุมฺมโน ปธูปายิ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘ยํนูนาหํ อิมสฺส นาคสฺส อนุปหจฺจ ฉวิญฺจ จมฺมญฺจ มํสญฺจ นฺหารุญฺจ อฏฺฐิญฺจ อฏฺฐิมิญฺชญฺจ เตชสา เตชํ ปริยาทิเยยฺย’’นฺติ. อถ โข ภควา ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขริตฺวา ปธูปายิ. อถ โข โส นาโค มกฺขํ อสหมาโน ปชฺชลิ. ภควาปิ เตโชธาตุํ สมาปชฺชิตฺวา ปชฺชลิ. อุภินฺนํ สโชติภูตานํ อคฺยาคารํ อาทิตฺตํ วิย โหติ สมฺปชฺชลิตํ สโชติภูตํ. อถ โข เต ชฏิลา อคฺยาคารํ ปริวาเรตฺวา เอวมาหํสุ – ‘‘อภิรูโป วต, โภ, มหาสมโณ นาเคน วิเหฐิยตี’’ติ. อถ โข ภควา ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน ตสฺส นาคสฺส อนุปหจฺจ ฉวิญฺจ จมฺมญฺจ มํสญฺจ นฺหารุญฺจ อฏฺฐิญฺจ อฏฺฐิมิญฺชญฺจ เตชสา เตชํ ปริยาทิยิตฺวา ปตฺเต ปกฺขิปิตฺวา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ทสฺเสสิ – ‘‘อยํ เต, กสฺสป, นาโค ปริยาทินฺโน อสฺส เตชสา เตโช’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม จณฺฑสฺส นาคราชสฺส อิทฺธิมโต อาสิวิสสฺส โฆรวิสสฺส เตชสา เตชํ ปริยาทิยิสฺสติ, น ตฺเวว โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Naga itu melihat Sang Bhagavā masuk; setelah melihat, ia merasa tidak senang dan mengeluarkan asap. Kemudian Sang Bhagavā berpikir: 'Bagaimana jika Aku, tanpa merusak kulit, kulit luar, daging, urat, tulang, dan sumsum tulang naga ini, menaklukkan panas dengan panas.' Kemudian Sang Bhagavā, setelah melakukan mukjizat kekuatan gaib yang sedemikian rupa, mengeluarkan asap. Kemudian naga itu, karena tidak tahan terhadap amarahnya, bernyala-nyala. Sang Bhagavā pun masuk ke dalam meditasi unsur api dan bernyala-nyala. Ketika keduanya menjadi kobaran api, rumah api itu tampak seolah-olah terbakar, berkobar, dan menjadi gumpalan api. Kemudian para petapa bersanggul itu mengelilingi rumah api dan berkata demikian: 'Sungguh malang, Mahāsamaṇa yang tampan itu sedang dicelakai oleh naga!' Kemudian, setelah malam itu berlalu, Sang Bhagavā, tanpa merusak kulit, kulit luar, daging, urat, tulang, dan sumsum tulang naga itu, telah menaklukkan panas naga itu dengan panas Beliau, lalu memasukkannya ke dalam mangkuk dan menunjukkannya kepada petapa bersanggul Uruvela Kassapa: 'Ini nagamu, Kassapa, panasnya telah ditaklukkan oleh panas-Ku.' Kemudian petapa bersanggul Uruvela Kassapa berpikir: 'Sungguh besar kekuatan gaib Mahāsamaṇa ini, sungguh besar wibawanya, sehingga ia dapat menaklukkan panas dari raja naga yang ganas, yang memiliki kekuatan gaib, ular berbisa yang bisanya mematikan dengan panasnya; namun ia bukanlah seorang Arahat seperti aku.'

‘‘เนรญฺชรายํ ภควา, อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ อโวจ;

สเจ เต กสฺสป อครุ, วิหเรมุ อชฺชณฺโห อคฺคิสาลมฺหี’’ติ.

Di tepi Sungai Nerañjarā, Sang Bhagavā berkata kepada petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa: 'Jika tidak menyusahkanmu, Kassapa, izinkanlah Kami tinggal malam ini di pondok perapian.'

‘‘น โข เม มหาสมณ ครุ, ผาสุกาโมว ตํ นิวาเรมิ;

จณฺเฑตฺถ นาคราชา, อิทฺธิมา อาสิวิโส โฆรวิโส;

โส ตํ มา วิเหเฐสี’’ติ.

'Bukanlah beban bagiku, Petapa Agung, namun demi kenyamananmu maka aku melarangmu; ada seekor raja naga yang ganas di sana, yang memiliki kekuatan gaib, seekor ular berbisa dengan bisa yang mematikan; jangan sampai ia menyakitimu.'

‘‘อปฺเปว [Pg.277] มํ น วิเหเฐยฺย, อิงฺฆ ตฺวํ กสฺสป อนุชานาหิ อคฺยาคารนฺติ;

ทินฺนนฺติ นํ วิทิตฺวา, อภีโต ปาวิสิ ภยมตีโต.

'Semoga ia tidak menyakiti-Ku, ayolah Kassapa, izinkanlah Aku menggunakan pondok perapian itu.' Setelah mengetahui izin telah diberikan, Beliau masuk tanpa rasa takut, mengatasi segala kengerian.

‘‘ทิสฺวา อิสึ ปวิฏฺฐํ, อหินาโค ทุมฺมโน ปธูปายิ;

สุมนมนโส อธิมโน, มนุสฺสนาโคปิ ตตฺถ ปธูปายิ.

Melihat sang resi masuk, raja naga itu merasa tidak senang dan mengeluarkan asap; Sang Naga di antara manusia (Buddha), dengan pikiran yang tenang dan terkendali, juga mengeluarkan asap di sana.

‘‘มกฺขญฺจ อสหมาโน, อหินาโค ปาวโกว ปชฺชลิ;

เตโชธาตุสุกุสโล, มนุสฺสนาโคปิ ตตฺถ ปชฺชลิ.

Karena tidak tahan akan kemarahannya, raja naga itu menyala bagaikan api; Sang Naga di antara manusia, yang mahir dalam unsur api, juga menyala di sana.

‘‘อุภินฺนํ สโชติภูตานํ,อคฺยาคารํ อาทิตฺตํ โหติ สมฺปชฺชลิตํ สโชติภูตํ;

อุทิจฺฉเร ชฏิลา, อภิรูโป วต โภ มหาสมโณ;

นาเคน วิเหฐิยตีติ ภณนฺติ.

Karena keduanya menjadi satu nyala api, pondok perapian itu terbakar, berkobar-kobar, dan penuh nyala api; para petapa berambut kusut mengamati dan berkata: 'Sungguh tampan Petapa Agung itu, namun Beliau sedang disakiti oleh sang naga.'

‘‘อถ ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน, หตา นาคสฺส อจฺจิโย โหนฺติ;

อิทฺธิมโต ปน ฐิตา, อเนกวณฺณา อจฺจิโย โหนฺติ.

Kemudian, setelah malam itu berlalu, lidah-lidah api sang naga telah padam; namun lidah-lidah api dari Beliau yang memiliki kekuatan gaib tetap ada, lidah-lidah api dalam berbagai warna.

‘‘นีลา อถ โลหิติกา, มญฺชิฏฺฐา ปีตกา ผลิกวณฺณาโย;

องฺคีรสสฺส กาเย, อเนกวณฺณา อจฺจิโย โหนฺติ.

Biru, merah, merah tua, kuning, dan warna kristal; dari tubuh Aṅgīrasa terpancar lidah-lidah api dalam berbagai warna.

‘‘ปตฺตมฺหิ โอทหิตฺวา, อหินาคํ พฺราหฺมณสฺส ทสฺเสสิ;

อยํ เต กสฺสป นาโค, ปริยาทินฺโน อสฺส เตชสา เตโช’’ติ.

Setelah memasukkan raja naga itu ke dalam mangkuk, Beliau menunjukkannya kepada sang Brāhmaṇa: 'Ini nagamu, Kassapa, kekuatannya telah ditaklukkan oleh kekuatan-Ku.'

อถ [Pg.278] โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ภควโต อิมินา อิทฺธิปาฏิหาริเยน อภิปฺปสนฺโน ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘อิเธว, มหาสมณ, วิหร, อหํ เต ธุวภตฺเตนา’’ติ.

Kemudian petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa, karena terkesan oleh mukjizat gaib Sang Bhagavā ini, berkata kepada Sang Bhagavā: 'Tinggallah di sini saja, Petapa Agung, aku akan menyediakan makanan rutin bagimu.'

ปฐมํ ปาฏิหาริยํ.

Mukjizat pertama.

อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส อสฺสมสฺส อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ วนสณฺเฑ วิหาสิ. อถ โข จตฺตาโร มหาราชาโน อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺณา เกวลกปฺปํ วนสณฺฑํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา จตุทฺทิสา อฏฺฐํสุ เสยฺยถาปิ มหนฺตา อคฺคิกฺขนฺธา. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺตํ, เต นุ โข เต, มหาสมณ, อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺณา เกวลกปฺปํ วนสณฺฑํ โอภาเสตฺวา เยน ตฺวํ เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ อภิวาเทตฺวา จตุทฺทิสา อฏฺฐํสุ เสยฺยถาปิ มหนฺตา อคฺคิกฺขนฺธา’’ติ. เอเต โข, กสฺสป, จตฺตาโร มหาราชาโน เยนาหํ เตนุปสงฺกมึสุ ธมฺมสฺสวนายาติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม จตฺตาโรปิ มหาราชาโน อุปสงฺกมิสฺสนฺติ ธมฺมสฺสวนาย, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ตสฺมึเยว วนสณฺเฑ วิหาสิ.

Kemudian Sang Bhagavā menetap di sebuah hutan kecil yang tidak jauh dari asrama petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa. Lalu, setelah malam menjelang, empat raja dewa dengan cahaya yang sangat indah, menerangi seluruh hutan itu, mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, mereka memberi hormat kepada Sang Bhagavā dan berdiri di empat penjuru, tampak bagaikan tumpukan api yang besar. Kemudian, setelah malam itu berlalu, petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, ia berkata kepada Sang Bhagavā: 'Sudah waktunya, Petapa Agung, makanan telah siap. Siapakah mereka itu, Petapa Agung, yang setelah malam menjelang, dengan cahaya yang sangat indah, menerangi seluruh hutan itu, mendatangi-Mu; setelah mendekat, memberi hormat kepada-Mu dan berdiri di empat penjuru, tampak bagaikan tumpukan api yang besar?' 'Mereka adalah Empat Raja Dewa, Kassapa, yang datang kepada-Ku untuk mendengarkan Dhamma.' Kemudian muncullah pikiran dalam diri petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa: 'Sungguh besar kekuatan gaib Petapa Agung ini, sungguh besar kemuliaannya, sehingga bahkan empat raja dewa pun datang untuk mendengarkan Dhamma, namun beliau belum menjadi seorang Arahat seperti aku.' Kemudian Sang Bhagavā, setelah menyantap makanan dari petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa, tetap tinggal di hutan yang sama.

ทุติยํ ปาฏิหาริยํ.

Mukjizat kedua.

อถ โข สกฺโก เทวานมินฺโท อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ วนสณฺฑํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ เสยฺยถาปิ มหาอคฺคิกฺขนฺโธ ปุริมาหิ วณฺณนิภาหิ อภิกฺกนฺตตโร จ ปณีตตโร จ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺตํ, โก นุ โข โส, มหาสมณ, อภิกฺกนฺตาย [Pg.279] รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ วนสณฺฑํ โอภาเสตฺวา เยน ตฺวํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ เสยฺยถาปิ มหาอคฺคิกฺขนฺโธ ปุริมาหิ วณฺณนิภาหิ อภิกฺกนฺตตโร จ ปณีตตโร จา’’ติ. เอโส โข, กสฺสป, สกฺโก เทวานมินฺโท เยนาหํ เตนุปสงฺกมิ ธมฺมสฺสวนายาติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม สกฺโกปิ เทวานมินฺโท อุปสงฺกมิสฺสติ ธมฺมสฺสวนาย, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ตสฺมึเยว วนสณฺเฑ วิหาสิ.

Kemudian Sakka, raja para dewa, setelah malam menjelang, dengan cahaya yang sangat indah, menerangi seluruh hutan itu, mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, ia memberi hormat kepada Sang Bhagavā dan berdiri di satu sisi, tampak bagaikan tumpukan api yang besar, yang cahayanya lebih indah dan lebih cemerlang daripada cahaya sebelumnya. Kemudian, setelah malam itu berlalu, petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, ia berkata kepada Sang Bhagavā: 'Sudah waktunya, Petapa Agung, makanan telah siap. Siapakah dia itu, Petapa Agung, yang setelah malam menjelang, dengan cahaya yang sangat indah, menerangi seluruh hutan itu, mendatangi-Mu; setelah mendekat, memberi hormat kepada-Mu dan berdiri di satu sisi, tampak bagaikan tumpukan api yang besar, yang cahayanya lebih indah dan lebih cemerlang daripada cahaya sebelumnya?' 'Dia adalah Sakka, raja para dewa, Kassapa, yang datang kepada-Ku untuk mendengarkan Dhamma.' Kemudian muncullah pikiran dalam diri petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa: 'Sungguh besar kekuatan gaib Petapa Agung ini, sungguh besar kemuliaannya, sehingga bahkan Sakka raja para dewa pun datang untuk mendengarkan Dhamma, namun beliau belum menjadi seorang Arahat seperti aku.' Kemudian Sang Bhagavā, setelah menyantap makanan dari petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa, tetap tinggal di hutan yang sama.

ตติยํ ปาฏิหาริยํ.

Mukjizat ketiga.

อถ โข พฺรหฺมา สหมฺปติ อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ วนสณฺฑํ โอภาเสตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ เสยฺยถาปิ มหาอคฺคิกฺขนฺโธ ปุริมาหิ วณฺณนิภาหิ อภิกฺกนฺตตโร จ ปณีตตโร จ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺตํ, โก นุ โข โส, มหาสมณ, อภิกฺกนฺตาย รตฺติยา อภิกฺกนฺตวณฺโณ เกวลกปฺปํ วนสณฺฑํ โอภาเสตฺวา เยน ตฺวํ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ เสยฺยถาปิ มหาอคฺคิกฺขนฺโธ ปุริมาหิ วณฺณนิภาหิ อภิกฺกนฺตตโร จ ปณีตตโร จา’’ติ. เอโส โข, กสฺสป, พฺรหฺมา สหมฺปติ เยนาหํ เตนุปสงฺกมิ ธมฺมสฺสวนายาติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม พฺรหฺมาปิ สหมฺปติ อุปสงฺกมิสฺสติ ธมฺมสฺสวนาย, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ตสฺมึเยว วนสณฺเฑ วิหาสิ.

Kemudian Brahmā Sahampati, setelah malam menjelang, dengan cahaya yang sangat indah, menerangi seluruh hutan itu, mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, ia memberi hormat kepada Sang Bhagavā dan berdiri di satu sisi, tampak bagaikan tumpukan api yang besar, yang cahayanya lebih indah dan lebih cemerlang daripada cahaya sebelumnya. Kemudian, setelah malam itu berlalu, petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, ia berkata kepada Sang Bhagavā: 'Sudah waktunya, Petapa Agung, makanan telah siap. Siapakah dia itu, Petapa Agung, yang setelah malam menjelang, dengan cahaya yang sangat indah, menerangi seluruh hutan itu, mendatangi-Mu; setelah mendekat, memberi hormat kepada-Mu dan berdiri di satu sisi, tampak bagaikan tumpukan api yang besar, yang cahayanya lebih indah dan lebih cemerlang daripada cahaya sebelumnya?' 'Dia adalah Brahmā Sahampati, Kassapa, yang datang kepada-Ku untuk mendengarkan Dhamma.' Kemudian muncullah pikiran dalam diri petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa: 'Sungguh besar kekuatan gaib Petapa Agung ini, sungguh besar kemuliaannya, sehingga bahkan Brahmā Sahampati pun datang untuk mendengarkan Dhamma, namun beliau belum menjadi seorang Arahat seperti aku.' Kemudian Sang Bhagavā, setelah menyantap makanan dari petapa berambut kusut Uruvela-Kassapa, tetap tinggal di hutan yang sama.

จตุตฺถํ ปาฏิหาริยํ.

Mukjizat keempat.

เตน โข ปน สมเยน อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส มหายญฺโญ ปจฺจุปฏฺฐิโต โหติ, เกวลกปฺปา จ องฺคมคธา ปหูตํ ขาทนียํ โภชนียํ [Pg.280] อาทาย อภิกฺกมิตุกามา โหนฺติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘เอตรหิ โข เม มหายญฺโญ ปจฺจุปฏฺฐิโต, เกวลกปฺปา จ องฺคมคธา ปหูตํ ขาทนียํ โภชนียํ อาทาย อภิกฺกมิสฺสนฺติ, สเจ มหาสมโณ มหาชนกาเย อิทฺธิปาฏิหาริยํ กริสฺสติ, มหาสมณสฺส ลาภสกฺกาโร อภิวฑฺฒิสฺสติ, มม ลาภสกฺกาโร ปริหายิสฺสติ, อโห นูน มหาสมโณ สฺวาตนาย นาคจฺเฉยฺยา’’ติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย อุตฺตรกุรุํ คนฺตฺวา ตโต ปิณฺฑปาตํ อาหริตฺวา อโนตตฺตทเห ปริภุญฺชิตฺวา ตตฺเถว ทิวาวิหารํ อกาสิ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺตํ, กึ นุ โข, มหาสมณ, หิยฺโย นาคมาสิ, อปิจ มยํ ตํ สราม, ‘กึ นุ โข มหาสมโณ นาคจฺฉตี’ติ, ขาทนียสฺส จ โภชนียสฺส จ เต ปฏิวีโส ฐปิโต’’ติ. นนุ เต, กสฺสป, เอตทโหสิ – ‘‘เอตรหิ โข เม มหายญฺโญ ปจฺจุปฏฺฐิโต เกวลกปฺปา จ องฺคมคธา ปหูตํ ขาทนียํ โภชนียํ อาทาย อภิกฺกมิสฺสนฺติ, สเจ มหาสมโณ มหาชนกาเย อิทฺธิปาฏิหาริยํ กริสฺสติ, มหาสมณสฺส ลาภสกฺกาโร อภิวฑฺฒิสฺสติ, มม ลาภสกฺกาโร ปริหายิสฺสติ, อโห นูน มหาสมโณ สฺวาตนาย นาคจฺเฉยฺยา’’ติ, โส โข อหํ, กสฺสป, ตว เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย อุตฺตรกุรุํ คนฺตฺวา ตโต ปิณฺฑปาตํ อาหริตฺวา อโนตตฺตทเห ปริภุญฺชิตฺวา ตตฺเถว ทิวาวิหารํ อกาสินฺติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม เจตสาปิ จิตฺตํ ปชานิสฺสติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ตสฺมึเยว วนสณฺเฑ วิหาสิ.

Pada waktu itu, suatu pengorbanan besar dari petapa berambut jalinan Uruvela Kassapa telah dekat, dan seluruh penduduk Anga dan Magadha berniat datang dengan membawa banyak makanan keras dan makanan lunak. Kemudian muncul pikiran ini dalam benak petapa berambut jalinan Uruvela Kassapa: 'Saat ini pengorbanan besarku telah dekat, dan seluruh penduduk Anga dan Magadha akan datang membawa banyak makanan keras dan makanan lunak. Jika Pertapa Agung melakukan mukjizat kekuatan gaib di hadapan orang banyak, perolehan dan penghormatan Pertapa Agung akan meningkat, sedangkan perolehan dan penghormatanku akan berkurang. Aduhai, sekiranya saja Pertapa Agung tidak datang besok.' Kemudian Sang Bhagavant, setelah mengetahui pikiran dalam benak petapa berambut jalinan Uruvela Kassapa dengan pikiran-Nya sendiri, pergi ke Uttarakuru, mengambil derma makanan dari sana, memakannya di tepi Danau Anotatta, dan melewatkan siang hari di sana. Lalu, setelah malam itu berlalu, petapa berambut jalinan Uruvela Kassapa menghampiri Sang Bhagavant; setelah menghampiri, ia berkata kepada Sang Bhagavant: 'Waktunya telah tiba, Pertapa Agung, makanan telah siap. Mengapa, Pertapa Agung, Anda tidak datang kemarin? Kami mengingat Anda, berpikir, "Mengapa Pertapa Agung tidak datang?"; dan bagian makanan keras serta makanan lunak telah disisihkan untuk Anda.' 'Bukankah, Kassapa, muncul pikiran ini dalam benakmu: "Saat ini pengorbanan besarku telah dekat... sekiranya saja Pertapa Agung tidak datang besok"? Maka Aku, Kassapa, setelah mengetahui pikiran dalam benakmu dengan pikiran-Ku sendiri, pergi ke Uttarakuru, mengambil derma makanan dari sana, memakannya di Danau Anotatta, dan melewatkan siang hari di sana.' Kemudian muncul pikiran ini dalam benak petapa berambut jalinan Uruvela Kassapa: 'Sangat besar kekuatan gaib Pertapa Agung ini, sangat besar kekuasaannya, karena Ia bahkan dapat mengetahui pikiran dengan pikiran-Nya; namun Ia bukanlah seorang Arahat seperti aku.' Kemudian Sang Bhagavant, setelah menyantap makanan dari petapa berambut jalinan Uruvela Kassapa, berdiam di hutan kecil itu juga.

ปญฺจมํ ปาฏิหาริยํ.

Mukjizat kelima.

เตน โข ปน สมเยน ภควโต ปํสุกูลํ อุปฺปนฺนํ โหติ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘กตฺถ นุ โข อหํ ปํสุกูลํ โธเวยฺย’’นฺติ? อถ โข สกฺโก เทวานมินฺโท ภควโต เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย [Pg.281] ปาณินา โปกฺขรณึ ขณิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, ปํสุกูลํ โธวตู’’ติ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘กิมฺหิ นุ โข อหํ ปํสุกูลํ ปริมทฺเทยฺย’’นฺติ? อถ โข สกฺโก เทวานมินฺโท ภควโต เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย มหตึ สิลํ อุปนิกฺขิปิ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, ปํสุกูลํ ปริมทฺทตู’’ติ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘กิมฺหิ นุ โข อหํ อาลมฺพิตฺวา อุตฺตเรยฺย’’นฺติ? อถ โข กกุเธ อธิวตฺถา เทวตา ภควโต เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย สาขํ โอนาเมสิ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, อาลมฺพิตฺวา อุตฺตรตู’’ติ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘กิมฺหิ นุ โข อหํ ปํสุกูลํ วิสฺสชฺเชยฺย’’นฺติ? อถ โข สกฺโก เทวานมินฺโท ภควโต เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย มหตึ สิลํ อุปนิกฺขิปิ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, ปํสุกูลํ วิสฺสชฺเชตู’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺตํ, กึ นุ โข, มหาสมณ, นายํ ปุพฺเพ อิธ โปกฺขรณี สายํ อิธ โปกฺขรณี, นยิมา สิลา ปุพฺเพ อุปนิกฺขิตฺตา, เกนิมา สิลา อุปนิกฺขิตฺตา, นยิมสฺส กกุธสฺส ปุพฺเพ สาขา โอนตา, สายํ สาขา โอนตา’’ติ? อิธ เม, กสฺสป, ปํสุกูลํ อุปฺปนฺนํ อโหสิ, ตสฺส มยฺหํ, กสฺสป, เอตทโหสิ – ‘‘กตฺถ นุ โข อหํ ปํสุกูลํ โธเวยฺย’’นฺติ? อถ โข, กสฺสป, สกฺโก เทวานมินฺโท มม เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย ปาณินา โปกฺขรณึ ขณิตฺวา มํ เอตทโวจ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, ปํสุกูลํ โธวตู’’ติ. สายํ, กสฺสป, อมนุสฺเสน ปาณินา ขณิตา โปกฺขรณี. ตสฺส มยฺหํ, กสฺสป, เอตทโหสิ – ‘‘กิมฺหิ นุ โข อหํ ปํสุกูลํ ปริมทฺเทยฺย’’นฺติ? อถ โข, กสฺสป, สกฺโก เทวานมินฺโท มม เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย มหตึ สิลํ อุปนิกฺขิปิ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, ปํสุกูลํ ปริมทฺทตู’’ติ? สายํ, กสฺสป, อมนุสฺเสน อุปนิกฺขิตฺตา สิลา. ตสฺส มยฺหํ, กสฺสป, เอตทโหสิ – ‘‘กิมฺหิ นุ โข อหํ อาลมฺพิตฺวา อุตฺตเรยฺย’’นฺติ? อถ โข, กสฺสป, กกุเธ อธิวตฺถา เทวตา มม เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย สาขํ โอนาเมสิ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, อาลมฺพิตฺวา อุตฺตรตู’’ติ? สฺวายํ อาหรหตฺโถ กกุโธ. ตสฺส มยฺหํ, กสฺสป, เอตทโหสิ – ‘‘กิมฺหิ นุ โข อหํ ปํสุกูลํ วิสฺสชฺเชยฺย’’นฺติ? อถ โข, กสฺสป, สกฺโก เทวานมินฺโท มม เจตสา เจโตปริวิตกฺกมญฺญาย [Pg.282] มหตึ สิลํ อุปนิกฺขิปิ – ‘‘อิธ, ภนฺเต ภควา, ปํสุกูลํ วิสฺสชฺเชตู’’ติ? สายํ, กสฺสป, อมนุสฺเสน อุปนิกฺขิตฺตา สิลาติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม สกฺโกปิ เทวานมินฺโท เวยฺยาวจฺจํ กริสฺสติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ตสฺมึเยว วนสณฺเฑ วิหาสิ.

Pada waktu itu Sang Bhagavā memperoleh sehelai kain debu. Kemudian muncul pikiran ini dalam benak Sang Bhagavā: “Di manakah kiranya Aku dapat mencuci kain debu ini?” Lalu Sakka, raja para dewa, mengetahui pikiran dalam benak Sang Bhagavā dengan pikirannya sendiri, menggali sebuah kolam teratai dengan tangannya dan berkata kepada Sang Bhagavā: “Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā mencuci kain debu ini.” Kemudian muncul pikiran ini dalam benak Sang Bhagavā: “Di manakah kiranya Aku dapat mengucek kain debu ini?” Lalu Sakka, raja para dewa, mengetahui pikiran dalam benak Sang Bhagavā dengan pikirannya sendiri, meletakkan sebuah batu besar: “Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā mengucek kain debu ini.” Kemudian muncul pikiran ini dalam benak Sang Bhagavā: “Pada apakah kiranya Aku dapat berpegangan untuk naik keluar?” Lalu sesosok dewa yang berdiam di pohon kakudha, mengetahui pikiran dalam benak Sang Bhagavā dengan pikirannya sendiri, merundukkan sebuah dahan: “Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā berpegangan untuk naik keluar.” Kemudian muncul pikiran ini dalam benak Sang Bhagavā: “Di manakah kiranya Aku dapat menjemur kain debu ini?” Lalu Sakka, raja para dewa, mengetahui pikiran dalam benak Sang Bhagavā dengan pikirannya sendiri, meletakkan sebuah batu besar: “Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā menjemur kain debu ini.” Kemudian, setelah malam berlalu, petapa berambut kusut Uruvela Kassapa menghampiri Sang Bhagavā; setelah menghampiri, ia berkata kepada Sang Bhagavā: “Waktunya telah tiba, Petapa Agung, makanan telah siap. Tetapi, Petapa Agung, mengapa sebelumnya tidak ada kolam teratai di sini namun sekarang ada kolam teratai ini? Batu-batu ini sebelumnya tidak ada di sini, oleh siapakah batu-batu ini diletakkan? Dan sebelumnya dahan pohon kakudha ini tidak merunduk namun sekarang dahan ini merunduk?” “Di sini, Kassapa, sehelai kain debu diperoleh oleh-Ku; lalu, Kassapa, muncul pikiran ini dalam benak-Ku: ‘Di manakah kiranya Aku dapat mencuci kain debu ini?’ Kemudian, Kassapa, Sakka raja para dewa, mengetahui pikiran dalam benak-Ku dengan pikirannya sendiri, menggali sebuah kolam teratai dengan tangannya dan berkata kepada-Ku: ‘Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā mencuci kain debu ini.’ Kolam teratai ini, Kassapa, digali oleh makhluk bukan manusia dengan tangannya. Lalu, Kassapa, muncul pikiran ini dalam benak-Ku: ‘Di manakah kiranya Aku dapat mengucek kain debu ini?’ Kemudian, Kassapa, Sakka raja para dewa, mengetahui pikiran dalam benak-Ku dengan pikirannya sendiri, meletakkan sebuah batu besar: ‘Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā mengucek kain debu ini.’ Batu ini, Kassapa, diletakkan oleh makhluk bukan manusia. Lalu, Kassapa, muncul pikiran ini dalam benak-Ku: ‘Pada apakah kiranya Aku dapat berpegangan untuk naik keluar?’ Kemudian, Kassapa, sesosok dewa yang berdiam di pohon kakudha, mengetahui pikiran dalam benak-Ku dengan pikirannya sendiri, merundukkan sebuah dahan: ‘Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā berpegangan untuk naik keluar.’ Demikianlah pohon kakudha ini merundukkan dahan bantuannya. Lalu, Kassapa, muncul pikiran ini dalam benak-Ku: ‘Di manakah kiranya Aku dapat menjemur kain debu ini?’ Kemudian, Kassapa, Sakka raja para dewa, mengetahui pikiran dalam benak-Ku dengan pikirannya sendiri, meletakkan sebuah batu besar: ‘Di sini, Bhante, silakan Sang Bhagavā menjemurnya.’ Batu ini, Kassapa, diletakkan oleh makhluk bukan manusia.” Lalu muncul pikiran ini dalam benak Uruvela Kassapa: “Sangat besar kesaktian dan kekuatan Petapa Agung ini, sehingga Sakka raja para dewa pun melakukan pelayanan untuknya; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti aku.” Kemudian Sang Bhagavā, setelah memakan makanan dari petapa berambut kusut Uruvela Kassapa, berdiam di hutan belukar itu juga.

อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต กาลํ อาโรเจสิ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺต’’นฺติ. ‘‘คจฺฉ ตฺวํ, กสฺสป, อายามห’’นฺติ อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ อุยฺโยเชตฺวา ยาย ชมฺพุยา ชมฺพุทีโป ปญฺญายติ, ตโต ผลํ คเหตฺวา ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสีทิ. อทฺทสา โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ภควนฺตํ อคฺยาคาเร นิสินฺนํ, ทิสฺวาน ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กตเมน ตฺวํ, มหาสมณ, มคฺเคน อาคโต, อหํ ตยา ปฐมตรํ ปกฺกนฺโต, โส ตฺวํ ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสินฺโน’’ติ? ‘‘อิธาหํ, กสฺสป, ตํ อุยฺโยเชตฺวา ยาย ชมฺพุยา ชมฺพุทีโป ปญฺญายติ, ตโต ผลํ คเหตฺวา ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสินฺโน. อิทํ โข, กสฺสป, ชมฺพุผลํ วณฺณสมฺปนฺนํ คนฺธสมฺปนฺนํ รสสมฺปนฺนํ, สเจ อากงฺขสิ ปริภุญฺชา’’ติ. ‘‘อลํ, มหาสมณ, ตฺวํเยว ตํ อรหสิ, ตฺวํเยว ตํ ปริภุญฺชา’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม มํ ปฐมตรํ อุยฺโยเชตฺวา ยาย ชมฺพุยา ชมฺพุทีโป ปญฺญายติ, ตโต ผลํ คเหตฺวา ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสีทิสฺสติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส ภตฺตํ ภุญฺชิตฺวา ตสฺมึเยว วนสณฺเฑ วิหาสิ.

Kemudian, setelah malam berlalu, petapa berambut kusut Uruvela Kassapa menghampiri Sang Bhagavā; setelah menghampiri, ia memberitahukan waktunya kepada Sang Bhagavā: “Waktunya telah tiba, Petapa Agung, makanan telah siap.” “Pergilah, Kassapa, Aku akan datang,” demikianlah setelah menyuruh petapa berambut kusut Uruvela Kassapa pergi, Sang Bhagavā pergi ke pohon jambu yang darinya Jambudīpa dikenal, mengambil buah dari sana, lalu tiba lebih awal dan duduk di rumah api. Petapa berambut kusut Uruvela Kassapa melihat Sang Bhagavā sedang duduk di rumah api; setelah melihat, ia berkata kepada Sang Bhagavā: “Melalui jalan manakah Engkau datang, Petapa Agung? Aku berangkat lebih awal darimu, tetapi Engkau telah tiba lebih awal dan duduk di rumah api.” “Di sini, Kassapa, setelah menyuruhmu pergi, Aku pergi ke pohon jambu yang darinya Jambudīpa dikenal, mengambil buah dari sana, lalu tiba lebih awal dan duduk di rumah api. Ini, Kassapa, adalah buah jambu yang sempurna warnanya, sempurna aromanya, dan sempurna rasanya; jika engkau menginginkannya, makanlah.” “Cukup, Petapa Agung, Engkaulah yang layak untuk itu, Engkau sendirilah yang memakannya.” Lalu muncul pikiran ini dalam benak petapa berambut kusut Uruvela Kassapa: “Sangat besar kesaktian dan kekuatan Petapa Agung ini, yang bahkan setelah menyuruhku pergi lebih dulu, ia pergi ke pohon jambu yang darinya Jambudīpa dikenal, mengambil buah dari sana, lalu tiba lebih awal dan duduk di rumah api; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti aku.” Kemudian Sang Bhagavā, setelah memakan makanan dari petapa berambut kusut Uruvela Kassapa, berdiam di hutan belukar itu juga.

อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ตสฺสา รตฺติยา อจฺจเยน เยน ภควา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต กาลํ อาโรเจสิ – ‘‘กาโล, มหาสมณ, นิฏฺฐิตํ ภตฺต’’นฺติ. ‘‘คจฺฉ ตฺวํ, กสฺสป, อายามห’’นฺติ อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ อุยฺโยเชตฺวา ยาย ชมฺพุยา ชมฺพุทีโป ปญฺญายติ, ตสฺสา อวิทูเร อมฺโพ…เป… ตสฺสา อวิทูเร อามลกี…เป… [Pg.283] ตสฺสา อวิทูเร หรีตกี…เป… ตาวตึสํ คนฺตฺวา ปาริจฺฉตฺตกปุปฺผํ คเหตฺวา ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสีทิ. อทฺทสา โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ภควนฺตํ อคฺยาคาเร นิสินฺนํ, ทิสฺวาน ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘กตเมน ตฺวํ, มหาสมณ, มคฺเคน อาคโต, อหํ ตยา ปฐมตรํ ปกฺกนฺโต, โส ตฺวํ ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสินฺโน’’ติ? ‘‘อิธาหํ, กสฺสป, ตํ อุยฺโยเชตฺวา ตาวตึสํ คนฺตฺวา ปาริจฺฉตฺตกปุปฺผํ คเหตฺวา ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสินฺโน. อิทํ โข, กสฺสป, ปาริจฺฉตฺตกปุปฺผํ วณฺณสมฺปนฺนํ คนฺธสมฺปนฺนํ, สเจ อากงฺขสิ คณฺหา’’ติ. ‘‘อลํ, มหาสมณ, ตฺวํเยว ตํ อรหสิ, ตฺวํเยว ตํ คณฺหา’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม มํ ปฐมตรํ อุยฺโยเชตฺวา ตาวตึสํ คนฺตฺวา ปาริจฺฉตฺตกปุปฺผํ คเหตฺวา ปฐมตรํ อาคนฺตฺวา อคฺยาคาเร นิสีทิสฺสติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa, setelah malam itu berlalu, pergi menemui Sang Baginda; setelah mendekat, ia memberitahukan waktu makan kepada Sang Baginda: 'Waktunya telah tiba, Pertapa Agung, makanan telah siap.' 'Pergilah engkau, Kassapa, Kami akan menyusul,' setelah melepas kepergian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa, Sang Baginda pergi ke tempat yang tidak jauh dari pohon jambu yang darinya Jambudīpa dikenal, kemudian ke pohon mangga... dan seterusnya... ke pohon āmalakī... dan seterusnya... ke pohon harītakī... dan seterusnya... pergi ke surga Tāvatiṃsa, mengambil bunga Pāricchattaka, datang lebih dahulu dan duduk di rumah api. Pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa melihat Sang Baginda duduk di rumah api, dan setelah melihat Sang Baginda, ia berkata begini: 'Melalui jalan mana Anda datang, Pertapa Agung? Saya berangkat lebih dahulu dari Anda, namun Anda telah sampai lebih dahulu dan duduk di rumah api.' 'Di sini, Kassapa, setelah melepasmu pergi, Aku pergi ke surga Tāvatiṃsa, mengambil bunga Pāricchattaka, datang lebih dahulu dan duduk di rumah api. Ini, Kassapa, bunga Pāricchattaka yang sempurna warna dan aromanya; jika engkau menginginkannya, ambillah.' 'Cukuplah, Pertapa Agung, Anda sendirilah yang layak; ambillah sendiri.' Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir begini: 'Sangat besar kesaktian dan wibawa Pertapa Agung ini, sehingga ia bisa melepas saya pergi, lalu pergi ke surga Tāvatiṃsa, mengambil bunga Pāricchattaka, datang lebih dahulu dan duduk di rumah api; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti diriku.'

เตน โข ปน สมเยน เต ชฏิลา อคฺคึ ปริจริตุกามา น สกฺโกนฺติ กฏฺฐานิ ผาเลตุํ. อถ โข เตสํ ชฏิลานํ เอตทโหสิ – ‘‘นิสฺสํสยํ โข มหาสมณสฺส อิทฺธานุภาโว ยถา มยํ น สกฺโกม กฏฺฐานิ ผาเลตุ’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ เอตทโวจ – ‘‘ผาลิยนฺตุ, กสฺสป, กฏฺฐานี’’ติ. ‘‘ผาลิยนฺตุ, มหาสมณา’’ติ. สกิเทว ปญฺจ กฏฺฐสตานิ ผาลิยึสุ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม กฏฺฐานิปิ ผาลิยิสฺสนฺติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Pada waktu itu para pertapa tersebut ingin melakukan pemujaan api namun tidak mampu membelah kayu. Kemudian muncul pemikiran pada para pertapa tersebut: 'Niscaya ini adalah pengaruh kesaktian Pertapa Agung sehingga kita tidak mampu membelah kayu.' Kemudian Sang Baginda berkata kepada pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa: 'Biarlah kayu-kayu itu terbelah, Kassapa.' 'Biarlah terbelah, Pertapa Agung.' Seketika itu juga lima ratus batang kayu terbelah. Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir begini: 'Sangat besar kesaktian dan wibawa Pertapa Agung ini, sehingga kayu-kayu pun terbelah; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti diriku.'

เตน โข ปน สมเยน เต ชฏิลา อคฺคึ ปริจริตุกามา น สกฺโกนฺติ อคฺคึ อุชฺชเลตุํ. อถ โข เตสํ ชฏิลานํ เอตทโหสิ – ‘‘นิสฺสํสยํ โข มหาสมณสฺส อิทฺธานุภาโว ยถา มยํ น สกฺโกม อคฺคึ อุชฺชเลตุ’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ เอตทโวจ – ‘‘อุชฺชลิยนฺตุ, กสฺสป, อคฺคี’’ติ. ‘‘อุชฺชลิยนฺตุ, มหาสมณา’’ติ. สกิเทว ปญฺจ อคฺคิสตานิ อุชฺชลิยึสุ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม อคฺคีปิ อุชฺชลิยิสฺสนฺติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Pada waktu itu para pertapa tersebut ingin melakukan pemujaan api namun tidak mampu menyalakan api. Kemudian muncul pemikiran pada para pertapa tersebut: 'Niscaya ini adalah pengaruh kesaktian Pertapa Agung sehingga kita tidak mampu menyalakan api.' Kemudian Sang Baginda berkata kepada pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa: 'Biarlah api-api itu menyala, Kassapa.' 'Biarlah menyala, Pertapa Agung.' Seketika itu juga lima ratus api menyala. Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir begini: 'Sangat besar kesaktian dan wibawa Pertapa Agung ini, sehingga api-api pun menyala; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti diriku.'

เตน [Pg.284] โข ปน สมเยน เต ชฏิลา อคฺคึ ปริจริตฺวา น สกฺโกนฺติ อคฺคึ วิชฺฌาเปตุํ. อถ โข เตสํ ชฏิลานํ เอตทโหสิ – ‘‘นิสฺสํสยํ โข มหาสมณสฺส อิทฺธานุภาโว ยถา มยํ น สกฺโกม อคฺคึ วิชฺฌาเปตุ’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ เอตทโวจ – ‘‘วิชฺฌายนฺตุ, กสฺสป, อคฺคี’’ติ. ‘‘วิชฺฌายนฺตุ, มหาสมณา’’ติ. สกิเทว ปญฺจ อคฺคิสตานิ วิชฺฌายึสุ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม อคฺคีปิ วิชฺฌายิสฺสนฺติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Pada waktu itu para pertapa tersebut, setelah melakukan pemujaan api, tidak mampu memadamkan api. Kemudian muncul pemikiran pada para pertapa tersebut: 'Niscaya ini adalah pengaruh kesaktian Pertapa Agung sehingga kita tidak mampu memadamkan api.' Kemudian Sang Baginda berkata kepada pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa: 'Biarlah api-api itu padam, Kassapa.' 'Biarlah padam, Pertapa Agung.' Seketika itu juga lima ratus api padam. Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir begini: 'Sangat besar kesaktian dan wibawa Pertapa Agung ini, sehingga api-api pun padam; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti diriku.'

เตน โข ปน สมเยน เต ชฏิลา สีตาสุ เหมนฺติกาสุ รตฺตีสุ อนฺตรฏฺฐกาสุ หิมปาตสมเย นชฺชา เนรญฺชราย อุมฺมุชฺชนฺติปิ นิมุชฺชนฺติปิ อุมฺมุชฺชนนิมุชฺชนมฺปิ กโรนฺติ. อถ โข ภควา ปญฺจมตฺตานิ มนฺทามุขิสตานิ อภินิมฺมินิ ยตฺถ เต ชฏิลา อุตฺตริตฺวา วิสิพฺเพสุํ. อถ โข เตสํ ชฏิลานํ เอตทโหสิ – ‘‘นิสฺสํสยํ โข มหาสมณสฺส อิทฺธานุภาโว ยถยิมา มนฺทามุขิโย นิมฺมิตา’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, ยตฺร หิ นาม ตาว พหู มนฺทามุขิโยปิ อภินิมฺมินิสฺสติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Pada waktu itu para pertapa tersebut, pada malam-malam musim dingin yang dingin, di antara delapan hari masa puncak dingin saat salju turun, mereka menyelam dan muncul, serta melakukan kegiatan menyelam-dan-muncul di sungai Nerañjarā. Kemudian Sang Baginda menciptakan kira-kira lima ratus tungku pemanas sehingga para pertapa itu dapat menghangatkan diri setelah keluar dari air. Kemudian muncul pemikiran pada para pertapa tersebut: 'Niscaya ini adalah pengaruh kesaktian Pertapa Agung sehingga tungku-tungku pemanas ini tercipta.' Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir begini: 'Sangat besar kesaktian dan wibawa Pertapa Agung ini, sehingga ia bisa menciptakan begitu banyak tungku pemanas; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti diriku.'

เตน โข ปน สมเยน มหา อกาลเมโฆ ปาวสฺสิ, มหา อุทกวาหโก สญฺชายิ, ยสฺมึ ปเทเส ภควา วิหรติ โส ปเทโส อุทเกน น โอตฺถโฏ โหติ. อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘ยํนูนาหํ สมนฺตา อุทกํ อุสฺสาเรตฺวา มชฺเฌ เรณุหตาย ภูมิยา จงฺกเมยฺย’’นฺติ. อถ โข ภควา สมนฺตา อุทกํ อุสฺสาเรตฺวา มชฺเฌ เรณุหตาย ภูมิยา จงฺกมิ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ‘‘มาเหว โข มหาสมโณ อุทเกน วูฬฺโห อโหสี’’ติ นาวาย สมฺพหุเลหิ ชฏิเลหิ สทฺธึ ยสฺมึ ปเทเส ภควา วิหรติ, ตํ ปเทสํ อคมาสิ. อทฺทสา โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ภควนฺตํ สมนฺตา อุทกํ อุสฺสาเรตฺวา มชฺเฌ เรณุหตาย ภูมิยา จงฺกมนฺตํ, ทิสฺวาน ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘อิทํ นุ ตฺวํ, มหาสมณา’’ติ. ‘‘อยมหมสฺมิ, กสฺสปา’’ติ ภควา เวหาสํ อพฺภุคฺคนฺตฺวา นาวาย ปจฺจุฏฺฐาสิ. อถ โข อุรุเวลกสฺสปสฺส ชฏิลสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว[Pg.285], ยตฺร หิ นาม อุทกมฺปิ น ปวาหิสฺสติ, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’’นฺติ.

Pada waktu itu hujan lebat di luar musim turun, banjir besar terjadi, namun di tempat Sang Baginda berdiam, tempat itu tidak terendam air. Kemudian muncul pikiran pada Sang Baginda: 'Bagaimana jika Aku menghalau air di sekeliling dan berjalan mondar-mandir di tengah-tengah di atas tanah yang berdebu.' Kemudian Sang Baginda menghalau air di sekeliling dan berjalan mondar-mandir di tengah-tengah di atas tanah yang berdebu. Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir, 'Jangan sampai Pertapa Agung hanyut oleh air,' maka ia pergi ke tempat Sang Baginda berdiam dengan perahu bersama banyak pertapa lainnya. Pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa melihat Sang Baginda menghalau air di sekeliling dan berjalan mondar-mandir di tengah-tengah di atas tanah yang berdebu, setelah melihatnya ia berkata kepada Sang Baginda: 'Apakah itu Anda, Pertapa Agung?' 'Inilah Aku, Kassapa,' kata Sang Baginda sambil membubung ke udara dan turun berdiri di atas perahu. Kemudian pertapa berambut jalin Uruvela Kassapa berpikir begini: 'Sangat besar kesaktian dan wibawa Pertapa Agung ini, sehingga air pun tidak menghanyutkannya; namun ia bukanlah seorang Arahant seperti diriku.'

อถ โข ภควโต เอตทโหสิ – ‘‘จิรมฺปิ โข อิมสฺส โมฆปุริสสฺส เอวํ ภวิสฺสติ ‘มหิทฺธิโก โข มหาสมโณ มหานุภาโว, น ตฺเวว จ โข อรหา ยถา อห’นฺติ, ยํนูนาหํ อิมํ ชฏิลํ สํเวเชยฺย’’นฺติ. อถ โข ภควา อุรุเวลกสฺสปํ ชฏิลํ เอตทโวจ – ‘‘เนว จ โข ตฺวํ, กสฺสป, อรหา, นาปิ อรหตฺตมคฺคสมาปนฺโน, สาปิ เต ปฏิปทา นตฺถิ, ยาย ตฺวํ อรหา วา อสฺสสิ อรหตฺตมคฺคํ วา สมาปนฺโน’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล ภควโต ปาเทสุ สิรสา นิปติตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจ – ‘‘ลเภยฺยาหํ, ภนฺเต, ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยํ อุปสมฺปท’’นฺติ. ‘‘ตฺวํ โขสิ, กสฺสป, ปญฺจนฺนํ ชฏิลสตานํ นายโก วินายโก อคฺโค ปมุโข ปาโมกฺโข, เตปิ ตาว อปโลเกหิ, ยถา เต มญฺญิสฺสนฺติ, ตถา เต กริสฺสนฺตี’’ติ. อถ โข อุรุเวลกสฺสโป ชฏิโล เยน เต ชฏิลา เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เต ชฏิเล เอตทโวจ – ‘‘อิจฺฉามหํ, โภ, มหาสมเณ พฺรหฺมจริยํ จริตุํ, ยถา ภวนฺโต มญฺญนฺติ ตถา กโรนฺตู’’ติ. ‘‘จิรปฏิกา มยํ, โภ, มหาสมเณ อภิปฺปสนฺนา, สเจ ภวํ มหาสมเณ พฺรหฺมจริยํ จริสฺสติ, สพฺเพว มยํ มหาสมเณ พฺรหฺมจริยํ จริสฺสามา’’ติ. อถ โข เต ชฏิลา เกสมิสฺสํ ชฏามิสฺสํ ขาริกาชมิสฺสํ อคฺคิหุตมิสฺสํ อุทเก ปวาเหตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต ปาเทสุ สิรสา นิปติตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ – ‘‘ลเภยฺยาม มยํ, ภนฺเต, ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยาม อุปสมฺปท’’นฺติ. ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ ภควา อโวจ – ‘‘สฺวากฺขาโต ธมฺโม, จรถ พฺรหฺมจริยํ สมฺมา ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยายา’’ติ. สาว เตสํ อายสฺมนฺตานํ อุปสมฺปทา อโหสิ.

Kemudian terpikir oleh Sang Bhagavā—"Lama sekali orang bodoh ini akan berpikir begini: 'Petapa Agung ini memang memiliki kekuatan gaib yang besar, memiliki pengaruh yang besar, namun dia bukanlah seorang Arahat seperti aku,' bagaimana jika Aku menggugah pertapa berambut kusut ini." Lalu Sang Bhagavā berkata kepada Uruvelakassapa, pertapa berambut kusut itu—"Engkau bukanlah seorang Arahat, Kassapa, bukan pula seseorang yang telah mencapai jalan menuju Arahat, engkau pun tidak memiliki praktik yang dapat menjadikanmu seorang Arahat atau seseorang yang telah mencapai jalan menuju Arahat." Lalu Uruvelakassapa, pertapa berambut kusut itu, bersujud dengan kepala di kaki Sang Bhagavā dan berkata kepada Sang Bhagavā—"Izinkanlah saya, Yang Mulia, menerima pelepasan keduniawian di hadapan Sang Bhagavā, izinkanlah saya menerima penahbisan penuh." "Engkau adalah pemimpin, pembimbing, yang utama, pemuka, dan kepala dari lima ratus pertapa berambut kusut; mintalah izin kepada mereka dahulu, biarkan mereka melakukan apa yang mereka anggap patut." Kemudian Uruvelakassapa, pertapa berambut kusut itu, mendatangi para pertapa berambut kusut tersebut; setelah mendekat, ia berkata kepada para pertapa berambut kusut itu—"Aku ingin, Saudara-saudara, menjalani kehidupan suci di bawah Petapa Agung; lakukanlah apa yang kalian anggap patut." "Sudah lama kami, Saudara, merasa yakin pada Petapa Agung; jika Anda akan menjalani kehidupan suci di bawah Petapa Agung, kami semua juga akan menjalani kehidupan suci di bawah Petapa Agung." Kemudian para pertapa berambut kusut itu menghanyutkan potongan rambut, rambut kusut, perlengkapan pikulan, dan peralatan pemujaan api ke dalam air, lalu mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, mereka bersujud dengan kepala di kaki Sang Bhagavā dan berkata kepada Sang Bhagavā—"Izinkanlah kami, Yang Mulia, menerima pelepasan keduniawian di hadapan Sang Bhagavā, izinkanlah kami menerima penahbisan penuh." "Datanglah, para bhikkhu," Sang Bhagavā berkata—"Dhamma telah dibabarkan dengan baik, jalanilah kehidupan suci demi pengakhiran penderitaan sepenuhnya." Itulah penahbisan bagi para Yang Ariya tersebut.

อทฺทสา โข นทีกสฺสโป ชฏิโล เกสมิสฺสํ ชฏามิสฺสํ ขาริกาชมิสฺสํ อคฺคิหุตมิสฺสํ อุทเก วุยฺหมาเน, ทิสฺวานสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มาเหว เม ภาตุโน อุปสคฺโค อโหสี’’ติ, ชฏิเล ปาเหสิ – ‘‘คจฺฉถ เม ภาตรํ ชานาถา’’ติ, สามญฺจ ตีหิ ชฏิลสเตหิ สทฺธึ เยนายสฺมา อุรุเวลกสฺสโป เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ อุรุเวลกสฺสปํ เอตทโวจ – ‘‘อิทํ นุ โข, กสฺสป, เสยฺโย’’ติ? ‘‘อามาวุโส, อิทํ เสยฺโย’’ติ. อถ โข เต ชฏิลา เกสมิสฺสํ ชฏามิสฺสํ ขาริกาชมิสฺสํ อคฺคิหุตมิสฺสํ [Pg.286] อุทเก ปวาเหตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต ปาเทสุ สิรสา นิปติตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ – ‘‘ลเภยฺยาม มยํ, ภนฺเต, ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยาม อุปสมฺปท’’นฺติ. ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ ภควา อโวจ – ‘‘สฺวากฺขาโต ธมฺโม, จรถ พฺรหฺมจริยํ สมฺมา ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยายา’’ติ. สาว เตสํ อายสฺมนฺตานํ อุปสมฺปทา อโหสิ.

Nadīkassapa, pertapa berambut kusut itu, melihat potongan rambut, rambut kusut, perlengkapan pikulan, dan peralatan pemujaan api yang hanyut di air; melihat hal itu, terpikir olehnya—"Semoga jangan sampai ada bahaya yang menimpa kakakku," lalu dia mengutus para pertapa berambut kusut—"Pergilah dan cari tahu tentang kakakku," dan dia sendiri bersama tiga ratus pertapa berambut kusut mendatangi Yang Ariya Uruvelakassapa; setelah mendekat, ia bertanya kepada Yang Ariya Uruvelakassapa—"Apakah ini lebih baik, Kassapa?" "Ya, Saudara, ini lebih baik." Kemudian para pertapa berambut kusut itu menghanyutkan potongan rambut, rambut kusut, perlengkapan pikulan, dan peralatan pemujaan api ke dalam air, lalu mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, mereka bersujud dengan kepala di kaki Sang Bhagavā dan berkata kepada Sang Bhagavā—"Izinkanlah kami, Yang Mulia, menerima pelepasan keduniawian di hadapan Sang Bhagavā, izinkanlah kami menerima penahbisan penuh." "Datanglah, para bhikkhu," Sang Bhagavā berkata—"Dhamma telah dibabarkan dengan baik, jalanilah kehidupan suci demi pengakhiran penderitaan sepenuhnya." Itulah penahbisan bagi para Yang Ariya tersebut.

อทฺทสา โข คยากสฺสโป ชฏิโล เกสมิสฺสํ ชฏามิสฺสํ ขาริกาชมิสฺสํ อคฺคิหุตมิสฺสํ อุทเก วุยฺหมาเน, ทิสฺวานสฺส เอตทโหสิ – ‘‘มาเหว เม ภาตูนํ อุปสคฺโค อโหสี’’ติ, ชฏิเล ปาเหสิ – ‘‘คจฺฉถ เม ภาตโร ชานาถา’’ติ, สามญฺจ ทฺวีหิ ชฏิลสเตหิ สทฺธึ เยนายสฺมา อุรุเวลกสฺสโป เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ อุรุเวลกสฺสปํ เอตทโวจ – ‘‘อิทํ นุ โข, กสฺสป, เสยฺโย’’ติ? ‘‘อามาวุโส, อิทํ เสยฺโย’’ติ. อถ โข เต ชฏิลา เกสมิสฺสํ ชฏามิสฺสํ ขาริกาชมิสฺสํ อคฺคิหุตมิสฺสํ อุทเก ปวาเหตฺวา เยน ภควา เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ภควโต ปาเทสุ สิรสา นิปติตฺวา ภควนฺตํ เอตทโวจุํ – ‘‘ลเภยฺยาม มยํ, ภนฺเต, ภควโต สนฺติเก ปพฺพชฺชํ, ลเภยฺยาม อุปสมฺปท’’นฺติ. ‘‘เอถ, ภิกฺขโว’’ติ, ภควา อโวจ – ‘‘สฺวากฺขาโต ธมฺโม, จรถ พฺรหฺมจริยํ สมฺมา ทุกฺขสฺส อนฺตกิริยายา’’ติ. สาว เตสํ อายสฺมนฺตานํ อุปสมฺปทา อโหสิ.

Gayākassapa, pertapa berambut kusut itu, melihat potongan rambut, rambut kusut, perlengkapan pikulan, dan peralatan pemujaan api yang hanyut di air; melihat hal itu, terpikir olehnya—"Semoga jangan sampai ada bahaya yang menimpa kakak-kakakku," lalu dia mengutus para pertapa berambut kusut—"Pergilah dan cari tahu tentang kakak-kakakku," dan dia sendiri bersama dua ratus pertapa berambut kusut mendatangi Yang Ariya Uruvelakassapa; setelah mendekat, ia bertanya kepada Yang Ariya Uruvelakassapa—"Apakah ini lebih baik, Kassapa?" "Ya, Saudara, ini lebih baik." Kemudian para pertapa berambut kusut itu menghanyutkan potongan rambut, rambut kusut, perlengkapan pikulan, dan peralatan pemujaan api ke dalam air, lalu mendatangi Sang Bhagavā; setelah mendekat, mereka bersujud dengan kepala di kaki Sang Bhagavā dan berkata kepada Sang Bhagavā—"Izinkanlah kami, Yang Mulia, menerima pelepasan keduniawian di hadapan Sang Bhagavā, izinkanlah kami menerima penahbisan penuh." "Datanglah, para bhikkhu," Sang Bhagavā berkata—"Dhamma telah dibabarkan dengan baik, jalanilah kehidupan suci demi pengakhiran penderitaan sepenuhnya." Itulah penahbisan bagi para Yang Ariya tersebut.

‘‘ภควโต อธิฏฺฐาเนน ปญฺจ กฏฺฐสตานิ น ผาลิยึสุ, ผาลิยึสุ, อคฺคี น อุชฺชลิยึสุ, อุชฺชลิยึสุ, น วิชฺฌายึสุ, วิชฺฌายึสุ, ปญฺจ มนฺทามุขิสตานิ อภินิมฺมินิ, เอเตน นเยน อฑฺฒุฑฺฒปาฏิหาริยสหสฺสานิ โหนฺติ.

Melalui tekad Sang Bhagavā, lima ratus potong kayu tidak terbelah, (lalu) terbelah; api tidak menyala, (lalu) menyala; tidak padam, (lalu) padam; Beliau menciptakan lima ratus tungku api; dengan cara ini, terdapat tiga ribu lima ratus mukjizat.

‘‘อถ โข ภควา อุรุเวลายํ ยถาภิรนฺตํ วิหริตฺวา เยน คยาสีสํ เตน จาริกํ ปกฺกามิ มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ สหสฺเสน สพฺเพเหว ปุราณชฏิเลหิ. ตตฺร สุทํ ภควา คยายํ วิหรติ คยาสีเส สทฺธึ ภิกฺขุสหสฺเสน. ตตฺร โข ภควา ภิกฺขุ อามนฺเตสิ (สํ. นิ. ๔.๒๘) – ‘สพฺพํ, ภิกฺขเว, อาทิตฺตํ, กิญฺจ, ภิกฺขเว, สพฺพํ อาทิตฺตํ, จกฺขุ, ภิกฺขเว, อาทิตฺตํ, รูปา อาทิตฺตา, จกฺขุวิญฺญาณํ [Pg.287] อาทิตฺตํ, จกฺขุสมฺผสฺโส อาทิตฺโต, ยมิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อาทิตฺตํ. เกน อาทิตฺตํ, ราคคฺคินา โทสคฺคินา โมหคฺคินา อาทิตฺตํ, ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ อาทิตฺตนฺติ วทามิ? โสตํ อาทิตฺตํ, สทฺทา อาทิตฺตา…เป… ฆานํ อาทิตฺตํ, คนฺธา อาทิตฺตา…เป… ชิวฺหา อาทิตฺตา, รสา อาทิตฺตา…เป… กาโย อาทิตฺโต, โผฏฺฐพฺพา อาทิตฺตา…เป… มโน อาทิตฺโต, ธมฺมา อาทิตฺตา, มโนวิญฺญาณํ อาทิตฺตํ, มโนสมฺผสฺโส อาทิตฺโต, ยมิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตมฺปิ อาทิตฺตํ. เกน อาทิตฺตํ, ราคคฺคินา โทสคฺคินา โมหคฺคินา อาทิตฺตํ, ชาติยา ชราย มรเณน โสเกหิ ปริเทเวหิ ทุกฺเขหิ โทมนสฺเสหิ อุปายาเสหิ อาทิตฺต’’’นฺติ วทามิ.

Kemudian Sang Bhagava, setelah menetap di Uruvela selama Beliau inginkan, berangkat ke Gayasisa bersama dengan persamuan besar para bhikkhu, sebanyak seribu orang, yang semuanya adalah mantan petapa berambut kusut. Di sana Sang Bhagava menetap di Gayasisa dekat Gaya bersama dengan seribu bhikkhu itu. Di sana Sang Bhagava menyapa para bhikkhu (Saṃ. Ni. 4.28)—‘Segala sesuatu, para bhikkhu, sedang terbakar. Dan apakah, para bhikkhu, segala sesuatu yang sedang terbakar itu? Mata, para bhikkhu, sedang terbakar; bentuk-bentuk sedang terbakar; kesadaran mata sedang terbakar; kontak mata sedang terbakar; dan perasaan apa pun yang muncul dengan kontak mata sebagai syarat—baik itu menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan—itu pun sedang terbakar. Terbakar oleh apa? Terbakar oleh api nafsu, api kebencian, api kebodohan batin; Aku katakan terbakar oleh kelahiran, penuaan, kematian, kesedihan, ratap tangis, penderitaan, kepedihan, dan keputusasaan. Telinga sedang terbakar, suara-suara sedang terbakar... hidung sedang terbakar, bau-bauan sedang terbakar... lidah sedang terbakar, rasa-rasa sedang terbakar... tubuh sedang terbakar, objek-objek sentuhan sedang terbakar... pikiran sedang terbakar, objek-objek pikiran sedang terbakar, kesadaran pikiran sedang terbakar, kontak pikiran sedang terbakar; dan perasaan apa pun yang muncul dengan kontak pikiran sebagai syarat—baik itu menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan—itu pun sedang terbakar. Terbakar oleh apa? Terbakar oleh api nafsu, api kebencian, api kebodohan batin; Aku katakan terbakar oleh kelahiran, penuaan, kematian, kesedihan, ratap tangis, penderitaan, kepedihan, dan keputusasaan.’

‘‘เอวํ ปสฺสํ, ภิกฺขเว, สุตวา อริยสาวโก จกฺขุสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, รูเปสุปิ นิพฺพินฺทติ, จกฺขุวิญฺญาเณปิ นิพฺพินฺทติ, จกฺขุสมฺผสฺเสปิ นิพฺพินฺทติ, ยมิทํ จกฺขุสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ. โสตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, สทฺเทสุปิ นิพฺพินฺทติ…เป… ฆานสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, คนฺเธสุปิ นิพฺพินฺทติ…เป… ชิวฺหายปิ นิพฺพินฺทติ, รเสสุปิ นิพฺพินฺทติ…เป… กายสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, โผฏฺฐพฺเพสุปิ นิพฺพินฺทติ…เป… มนสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ, ธมฺเมสุปิ นิพฺพินฺทติ, มโนวิญฺญาเณปิ นิพฺพินฺทติ, มโนสมฺผสฺเสปิ นิพฺพินฺทติ, ยมิทํ มโนสมฺผสฺสปจฺจยา อุปฺปชฺชติ เวทยิตํ สุขํ วา ทุกฺขํ วา อทุกฺขมสุขํ วา ตสฺมิมฺปิ นิพฺพินฺทติ. นิพฺพินฺทํ วิรชฺชติ, วิราคา วิมุจฺจติ, วิมุตฺตสฺมึ วิมุตฺตมิติ ญาณํ โหติ, ‘ขีณา ชาติ, วุสิตํ พฺรหฺมจริยํ, กตํ กรณียํ, นาปรํ อิตฺถตฺตายา’ติ ปชานาตี’’ติ.

Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terpelajar menjadi jemu terhadap mata, jemu terhadap bentuk-bentuk, jemu terhadap kesadaran mata, jemu terhadap kontak mata; dan perasaan apa pun yang muncul dengan kontak mata sebagai syarat—baik itu menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan—ia pun jemu terhadapnya. Ia jemu terhadap telinga, jemu terhadap suara-suara... jemu terhadap hidung, jemu terhadap bau-bauan... jemu terhadap lidah, jemu terhadap rasa-rasa... jemu terhadap tubuh, jemu terhadap objek-objek sentuhan... jemu terhadap pikiran, jemu terhadap objek-objek pikiran, jemu terhadap kesadaran pikiran, jemu terhadap kontak pikiran; dan perasaan apa pun yang muncul dengan kontak pikiran sebagai syarat—baik itu menyenangkan, menyakitkan, atau bukan-menyakitkan-juga-bukan-menyenangkan—ia pun jemu terhadapnya. Karena jemu, ia menjadi tidak melekat. Melalui ketidakmelekatan, ia terbebaskan. Ketika terbebaskan, muncullah pengetahuan: ‘Telah terbebaskan.’ Ia memahami: ‘Kelahiran telah habis, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi tugas untuk kondisi ini.’

อิมสฺมิญฺจ ปน เวยฺยากรณสฺมึ ภญฺญมาเน ตสฺส ภิกฺขุสหสฺสสฺส อนุปาทาย อาสเวหิ จิตฺตานิ วิมุจฺจึสุ.

Dan sementara pembabaran ini sedang disampaikan, pikiran dari seribu bhikkhu tersebut terbebaskan dari noda-noda tanpa kemelekatan.

๒๙. เอวํ อาทิตฺตปริยายเทสนํ สุตฺวา สห ปฏิสมฺภิทาหิ อรหตฺตํ สมฺปตฺโต นทีกสฺสโป เถโร โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ [Pg.288] ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิมาห. ตตฺถ อคฺคผลนฺติ อุตฺตมผลํ, อตฺตนา โรปิตอมฺพรุกฺขสฺส อาทิมฺหิ คหิตผลํ วา. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

29. Setelah mendengar khotbah tentang metode pembakaran (Ādittapariyāya Desanā) ini, Thera Nadīkassapa mencapai tingkat Arahat bersama dengan pengetahuan analisis (paṭisambhidā). Diliputi kegembiraan, untuk mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan bait-bait yang dimulai dengan 'Kepada Sang Bhagava Padumuttara' dan seterusnya. Di sana, 'aggaphala' berarti buah yang tertinggi, atau buah pertama yang dipetik dari pohon mangga yang ia tanam sendiri. Sisanya cukup mudah dipahami.

นทีกสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Nadīkassapa selesai.

๓. คยากสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา

3. Penjelasan Riwayat Thera Gayākassapa

ตติยาปทาเน อชินจมฺมวตฺโถหนฺติอาทิกํ อายสฺมโต คยากสฺสปตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยํ กุสลํ อุปจินนฺโต อิโต เอกตึสกปฺเป สิขิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺโต นิสฺสรณชฺฌาสยตาย ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อรญฺญายตเน อสฺสมํ มาเปตฺวา วนมูลผลาหาโร วสติ. เตน จ สมเยน ภควา เอโก อทุติโย ตสฺส อสฺสมสมีเปนาคจฺฉิ, โส ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ ฐิโต เวลํ โอโลเกนฺโต มโนหรานิ โกลผลานิ สตฺถุ อุปเนสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺโต นิสฺสรณชฺฌาสยตาย ฆราวาสํ ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา ทฺวีหิ ตาปสสเตหิ สทฺธึ คยาย วิหรติ. คยาย วสนโต หิสฺส กสฺสปโคตฺตตาย จ คยากสฺสโปติ สมญฺญา อโหสิ. โส ภควโต สทฺธึ ปริสาย เอหิภิกฺขูปสมฺปทํ ทตฺวา นทีกสฺสปสฺส วุตฺตนเยน อาทิตฺตปริยาย เทสนาย โอวทิยมาโน อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ.

Dalam riwayat ketiga, bait yang dimulai dengan 'ajinacammavattho' dan seterusnya adalah riwayat dari Yang Ariya Thera Gayākassapa. Beliau ini juga telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan di berbagai kehidupan sebagai pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya). Tiga puluh satu kappa yang lalu, pada masa Sang Bhagava Sikhī, ia terlahir di sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai usia dewasa, karena bertekad untuk pembebasan, ia meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjadi petapa (tāpasa). Ia membangun pertapaan di kawasan hutan dan hidup dengan memakan buah-buah dan akar-akaran hutan. Pada waktu itu, Sang Bhagava sedang sendirian tanpa pendamping, datang ke dekat pertapaannya. Melihat Sang Bhagava, dengan hati yang penuh keyakinan, ia mendekat, memberi hormat, dan sambil menunggu waktu yang tepat, ia mempersembahkan buah-buah kola (bidara) yang indah kepada Sang Guru. Melalui perbuatan berjasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia. Di masa kemunculan Buddha ini, ia terlahir di keluarga Brahmana. Setelah mencapai kedewasaan, karena bertekad untuk pembebasan, ia meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjadi petapa bersama dengan dua ratus petapa lainnya di Gayā. Karena ia tinggal di Gayā dan berasal dari suku Kassapa, ia dikenal sebagai Gayā Kassapa. Sang Bhagava memberikan penahbisan Ehi Bhikkhu kepadanya bersama dengan pengikutnya. Saat dinasihati dengan pembabaran Ādittapariyāya Sutta sebagaimana yang dijelaskan dalam kisah Nadīkassapa, ia mencapai tingkat Arahat.

๓๕. โส อรหตฺตํ ปตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต อชินจมฺมวตฺโถหนฺติอาทิมาห. ตตฺถ อชินจมฺมวตฺโถติ ตาปสปพฺพชิตตฺตา อชินจมฺมนิวาสนปาวุรโณติ อตฺโถ. ขาริภารธโรติ ตาปสกาเล ตาปสปริกฺขารปริปุณฺณกาชธโรติ อตฺโถ. ขาริกตาปสปริกฺขาเร ปูเรตฺวา. โกลํ อหาสิ อสฺสมนฺติ โกลผลํ อสฺสเม ปูเรตฺวา อสฺสเม นิสินฺโนติ อตฺโถ. อโคปยินฺติ [Pg.289] ปาเฐ โกลผลํ ปริเยสิตฺวา อสฺสมํ โคเปสึ รกฺขินฺติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพํ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

35. Setelah mencapai tingkat Arahat, diliputi kegembiraan, untuk mengungkapkan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan bait yang dimulai dengan 'ajinacammavattho' dan seterusnya. Di sana, 'ajinacammavattho' berarti karena telah menjadi petapa, ia mengenakan dan memakai kulit rusa sebagai pakaian. 'Khāribhāradharo' berarti pada saat menjadi petapa, ia membawa pikulan yang penuh dengan perlengkapan petapa. Mengisi perlengkapan petapa di pikulan (khāri). 'Kolaṃ ahāsi assamaṃ' berarti membawa buah kola ke pertapaan, yang maknanya adalah ia duduk di pertapaan setelah memenuhi pertapaan dengan buah kola. Dalam naskah 'agopayiṃ', maknanya adalah setelah mencari buah kola, ia menjaga atau melindungi pertapaan. Sisanya semua memiliki makna yang jelas.

คยากสฺสปตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Gayākassapa selesai.

๔. กิมิลตฺเถรอปทานวณฺณนา

4. Penjelasan Riwayat Thera Kimila

จตุตฺถาปทาเน นิพฺพุเต กกุสนฺธมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต กิมิลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต กกุสนฺธสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต ปรินิพฺพุเต สตฺถริ ตสฺส ธาตุโย อุทฺทิสฺส สลลมาลาหิ มณฺฑปํ กาเรตฺวา ปูชํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตาวตึเสสุ อุปฺปชฺชิตฺวา อปราปรํ เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กปิลวตฺถุนคเร สกฺยราชกุเล นิพฺพตฺติตฺวา กิมิโลติ ตสฺส นามํ อกาสิ. โส วยปฺปตฺโต โภคสมฺปตฺติยา ปมตฺโต วิหรติ. ตสฺส ญาณปริปากํ ญตฺวา สํเวคชนนตฺถํ อนุปิยายํ วิหรนฺโต สตฺถา ปฐมโยพฺพเน ฐิตํ รมณียํ อิตฺถิรูปํ อภินิมฺมินิตฺวา ปุรโต ทสฺเสตฺวา ปุน อนุกฺกเมน ยถา ชราโรควิปตฺตีหิ อภิภูตา ทิสฺสติ, ตถา อกาสิ. ตํ ทิสฺวา กิมิลกุมาโร อติวิย สํเวคชาโต อตฺตโน สํเวคํ ปกาเสนฺโต ภควโต ปากฏํ กตฺวา ลทฺธานุสาสโน อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Dalam Apadāna keempat, [syair] yang dimulai dengan 'nibbute kakusandhamhī' adalah riwayat hidup (apadāna) Yang Ariya Kimila Thera. Ia juga adalah seseorang yang telah menimbun jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, yang mengumpulkan jasa-jasa sebagai pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) di berbagai kelahiran. Pada masa Sang Bhagavā Kakusandha, ia terlahir dalam sebuah keluarga terhormat. Setelah mencapai kedewasaan, ketika Sang Guru telah parinibbāna, demi menghormati relik-relik Beliau, ia membuat sebuah paviliun dengan bunga-bunga salala dan melakukan pemujaan. Melalui perbuatan baik tersebut, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Setelah bertransmigrasi di antara dewa dan manusia, pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di keluarga raja Sakya di kota Kapilavatthu, dan diberi nama Kimila. Setelah dewasa, ia hidup lalai karena kelimpahan harta kekayaan. Mengetahui kematangan pengetahuannya, demi menimbulkan kegentingan spiritual (saṃvega), Sang Guru, yang sedang menetap di Anupiyā, menciptakan wujud seorang wanita cantik di masa mudanya dan menunjukkannya di hadapannya, lalu secara bertahap menunjukkannya seolah-olah ditaklukkan oleh usia tua, penyakit, dan kemalangan. Melihat hal itu, Pangeran Kimila merasa sangat tergugah (saṃvegajāto), mengungkapkan kegentingannya kepada Sang Bhagavā, dan setelah menerima instruksi, ia mencapai tingkat Arahat.

๔๒. โส อรหตฺตํ ปตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต กกุสนฺธมฺหีติอาทิมาห. พฺราหฺมณมฺหิ วุสีมตีติ ปญฺจหิ วสิตาหิ วสิปฺปตฺตมฺหิ ภควติ. พฺราหฺมณสฺส สพฺพคุณคเณหิ มณฺฑิตตฺตา อภิวูฬฺหีตตฺตา พฺราหฺมณมฺหิ กกุสนฺเธ ภควติ ปรินิพฺพุเตติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพํ อุตฺตานเมวาติ.

42. Setelah mencapai tingkat Arahat, diliputi kegembiraan, ketika menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan [syair] yang dimulai dengan 'nibbute kakusandhamhī'. Mengenai 'brāhmaṇamhi vusīmatī': pada Sang Bhagavā yang telah mencapai penguasaan melalui lima jenis penguasaan (vasitā). Maknanya adalah ketika Sang Bhagavā Kakusandha, sang Brāhmaṇa, telah parinibbāna, Beliau yang dihiasi dengan kumpulan segala kualitas bajik dan telah melampaui segalanya. Selebihnya sudah jelas.

กิมิลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Kimila Thera telah selesai.

๕. วชฺชิปุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา

5. Penjelasan Apadāna Vajjiputta Thera

สหสฺสรํสี [Pg.290] ภควาติอาทิกํ อายสฺมโต วชฺชิปุตฺตตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยํ ปุญฺญํ อุปจินนฺโต อิโต จตุนวุติกปฺเป เอกํ ปจฺเจกพุทฺธํ ภิกฺขาย คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส กทลิผลานิ อทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท เวสาลิยํ ลิจฺฉวิราชกุมาโร หุตฺวา นิพฺพตฺติ, วชฺชิราชปุตฺตตฺตา วชฺชิปุตฺโตตฺเววสฺส สมญฺญา. โส ทหโร หุตฺวา หตฺถิสิปฺปาทิสิกฺขนกาเลปิ เหตุสมฺปนฺนตาย นิสฺสรณชฺฌาสโยว หุตฺวา วิจรนฺโต สตฺถุ ธมฺมเทสนํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ สตฺถุ สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนาย กมฺมํ กตฺวา นจิรสฺเสว ฉฬภิญฺโญ อโหสิ. ฉฬภิญฺโญ ปน หุตฺวา อปรภาเค อจิรปรินิพฺพุเต สตฺถริ ธมฺมํ สงฺคายิตุํ สงฺเกตํ กตฺวา มหาเถเรสุ ตตฺถ ตตฺถ วิหรนฺเตสุ เอกทิวสํ อายสฺมนฺตํ อานนฺทํ เสขํเยว สมานํ มหติยา ปริสาย ปริวุตํ ธมฺมํ เทเสนฺตํ ทิสฺวา ตสฺส อุปริมคฺคาธิคมาย อุสฺสาหํ ชเนนฺโต –

[Syair] yang dimulai dengan 'sahassaraṃsī bhagavā' adalah riwayat hidup (apadāna) Yang Ariya Vajjiputta Thera. Ia juga adalah seseorang yang telah menimbun jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, mengumpulkan jasa sebagai pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Sembilan puluh empat eon yang lalu, ia melihat seorang Paccekabuddha yang sedang pergi mengumpulkan derma, dan dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia memberikan buah pisang. Melalui perbuatan baik tersebut, ia bertransmigrasi di antara dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir sebagai pangeran Licchavi di Vesāli; karena ia adalah putra raja Vajji, ia dikenal dengan nama Vajjiputta. Ketika masih muda, bahkan saat mempelajari seni gajah dan sebagainya, karena kesempurnaan akarnya (hetu), ia hidup dengan kecenderungan menuju pembebasan. Setelah mendengar pembabaran Dhamma Sang Guru, ia memperoleh keyakinan, menahbiskan diri di hadapan Sang Guru, mempraktikkan meditasi pandangan terang (vipassanā), dan tidak lama kemudian mencapai enam kemampuan luhur (chaḷabhiñño). Setelah menjadi seorang dengan enam kemampuan luhur, di masa kemudian ketika Sang Guru baru saja parinibbāna, setelah membuat kesepakatan untuk menghimpun Dhamma (saṅgāyituṃ), ketika para Thera agung sedang menetap di berbagai tempat, pada suatu hari ia melihat Yang Ariya Ānanda yang masih seorang sekha sedang membabarkan Dhamma di tengah kumpulan besar orang. Demi membangkitkan semangat Ānanda untuk mencapai jalan yang lebih tinggi, ia mengucapkan syair —

‘‘รุกฺขมูลคหนํ ปสกฺกิย, นิพฺพานํ หทยสฺมึ โอปิย;

ฌาย โคตม มา จ ปมาโท, กึ เต พิฬิพิฬิกา กริสฺสตี’’ติ. (เถรคา. ๑๑๙) – คาถํ อภาสิ;

“Masuklah ke dalam rimbunnya akar pohon, tetapkanlah Nibbāna di dalam hatimu; bermeditasilah, Gotama, dan janganlah lengah, apa gunanya keributan bagimu?” (Theragāthā 119) — demikianlah ia mengucapkan syair tersebut.

ตตฺถ รุกฺขมูลคหนนฺติ รุกฺขมูลภูตํ คหนํ, คหนญฺหิ อตฺถิ, น รุกฺขมูลํ, รุกฺขมูลญฺจ อตฺถิ, น คหนํ, เตสุ รุกฺขมูลคฺคหเณน ฐานสฺส ฉายาย สมฺปนฺนตาย วาตาตปปริสฺสยาภาวํ ทีเปติ, คหนคฺคหเณน นิวาตภาเวน วาตปริสฺสยาภาวํ ชนสมฺพาธาภาวญฺจ ทสฺเสติ, ตทุภเยน จ ภาวนาโยคฺยตํ. ปสกฺกิยาติ อุปคนฺตฺวา. นิพฺพานํ หทยสฺมึ โอปิยาติ ‘‘เอวํ มยา ปฏิปชฺชิตฺวา นิพฺพานํ อธิคนฺตพฺพ’’นฺติ นิพฺพุตึ หทเย ฐเปตฺวา จิตฺเต กตฺวา. ฌายาติ ติลกฺขณูปนิชฺฌาเนน ฌาย, วิปสฺสนาภาวนาสหิตํ มคฺคภาวนํ ภาเวหิ. โคตมาติ ธมฺมภณฺฑาคาริกํ โคตฺเตนาลปติ. มา จ ปมาโทติ อธิกุสเลสุ ธมฺเมสุ มา ปมาทํ อาปชฺชิ. อิทานิ ยาทิโส [Pg.291] เถรสฺส ปมาโท, ตํ ปฏิกฺเขปวเสน ทสฺเสนฺโต ‘‘กึ เต พิฬิพิฬิกา กริสฺสตี’’ติ อาห. ตตฺถ พิฬิพิฬิกาติ พิฬิพิฬิกิริยา, พิฬิพิฬิติสทฺทปวตฺติ ยถา นิรตฺถกา, เอวํ พิฬิพิฬิกาสทิสา ชนปญฺญตฺติ. กึ เต กริสฺสตีติ กีทิสํ อตฺถํ ตุยฺหํ สาเธสฺสติ, ตสฺมา ชนปญฺญตฺตึ ปหาย สทตฺถปสุโต โหหีติ โอวาทํ อทาสิ.

Di sana, 'rukkhamūlagahanaṃ' berarti kerimbunan yang berupa akar pohon; karena ada kerimbunan yang bukan akar pohon, dan ada akar pohon yang bukan kerimbunan. Di antara keduanya, dengan penyebutan akar pohon, ia menunjukkan tempat yang sempurna dengan naungan dan bebas dari bahaya angin serta panas matahari. Dengan penyebutan kerimbunan, ia menunjukkan kondisi yang terlindung dari angin, bebas dari bahaya angin, dan bebas dari keramaian orang. Dengan keduanya, ia menunjukkan kelayakan untuk meditasi. 'Pasakkiyā' berarti setelah mendekat. 'Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiyā' berarti dengan menetapkan kedamaian di dalam hati, dengan berpikir 'dengan cara inilah aku harus berlatih dan mencapai Nibbāna'. 'Jhāyā' berarti bermeditasilah dengan perenungan mendalam terhadap tiga karakteristik, kembangkanlah pengembangan jalan (maggabhāvanā) yang disertai dengan pengembangan pandangan terang. 'Gotamā' adalah menyapa penjaga gudang Dhamma dengan nama klan-nya. 'Mā ca pamādo' berarti janganlah lengah dalam hal-hal yang sangat bajik (adhikusala). Sekarang, untuk menunjukkan jenis kelengahan Thera tersebut dengan cara penolakan, ia berkata 'kiṃ te biḷibiḷikā karissatī'. Di sana, 'biḷibiḷikā' berarti aktivitas biḷibiḷi, sebagaimana suara biḷibiḷi tidak ada gunanya, demikian pula sebutan-sebutan orang (janapaññatti) adalah seperti biḷibiḷikā. 'Kiṃ te karissatī' berarti manfaat macam apa yang akan diberikannya kepadamu? Karena itu, ia memberikan nasihat agar meninggalkan sebutan orang dan bertekad pada tujuan yang sejati (sadattha).

ตํ สุตฺวา อญฺเญหิ วุตฺเตน วิสฺสคนฺธวายนวจเนน สํเวคชาโต พหุเทว รตฺตึ จงฺกเมน วีตินาเมนฺโต วิปสฺสนํ อุสฺสุกฺกาเปตฺวา เสนาสนํ ปวิสิตฺวา มญฺจเก นิสินฺนมตฺโตว ‘‘กิญฺจิ สยามี’’ติ สีสํ พิมฺโพหนมสมฺปตฺตํ ปาทํ ภูมิโต อุคฺคตํ สรีรสฺส อากาสคตกฺขเณเยว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Setelah mendengar hal itu, ia merasa tergugah oleh kata-kata yang diucapkan oleh orang lain yang berbau kemurnian (vissagandhavāyana). Ia menghabiskan sebagian besar malam dengan bermeditasi jalan (caṅkama), memperkuat pandangan terang, lalu memasuki tempat tinggalnya. Baru saja ia duduk di tempat tidur dengan pikiran 'aku akan tidur sebentar', sebelum kepalanya menyentuh bantal dan kakinya masih terangkat dari lantai, tepat pada saat tubuhnya sedang dalam posisi antara itu, ia mencapai tingkat Arahat.

๔๙. วชฺชิปุตฺตตฺเถโร อปรภาเค โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สหสฺสรํสี ภควาติอาทิมาห. ตตฺถ สหสฺสรํสีติ เอตฺถ ‘‘อเนกสตสหสฺสรํสี’’ติ วตฺตพฺเพ คาถาพนฺธสุขตฺถํ ‘‘สหสฺสรํสี’’ติ วุตฺตนฺติ เวทิตพฺพํ. เสสํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

49. Vajjiputta Thera di masa kemudian, diliputi kegembiraan, ketika menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau, ia mengucapkan [syair] yang dimulai dengan 'sahassaraṃsī bhagavā'. Di sana, mengenai 'sahassaraṃsī': harus dipahami bahwa yang seharusnya dikatakan adalah 'anekasatasahassaraṃsī' (memiliki beratus-ratus ribu sinar), namun dikatakan 'sahassaraṃsī' demi keindahan komposisi syair. Selebihnya mudah dipahami.

วชฺชิปุตฺตตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Vajjiputta Thera telah selesai.

๖. อุตฺตรตฺเถรอปทานวณฺณนา

6. Penjelasan Apadāna Uttara Thera

ฉฏฺฐาปทาเน สุเมโธ นาม สมฺพุทฺโธติอาทิกํ อายสฺมโต อุตฺตรสามเณรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต สุเมธสฺส ภควโต กาเล วิชฺชาธโร หุตฺวา อากาเสน วิจรติ. เตน จ สมเยน สตฺถา ตสฺเสว อนุคฺคณฺหนตฺถํ วนนฺตเร อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูเล นิสีทิ ฉพฺพณฺณพุทฺธรํสิโย วิสฺสชฺเชนฺโต. โส อนฺตลิกฺเขน คจฺฉนฺโต ภควนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อากาสโต โอรุยฺห สุวิสุทฺเธหิ วิปุเลหิ กณิการปุปฺเผหิ ภควนฺตํ ปูเชสิ, ปุปฺผานิ พุทฺธานุภาเวน สตฺถุ อุปริ ฉตฺตากาเรน อฏฺฐํสุ, โส เตน ภิยฺโยโสมตฺตาย ปสนฺนจิตฺโต หุตฺวา อปรภาเค กาลํ กตฺวา ตาวตึเสสุ นิพฺพตฺติตฺวา ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺโต ยาวตายุกํ ตตฺถ ฐตฺวา ตโต จุโต เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคเห พฺราหฺมณมหาสาลสฺส ปุตฺโต หุตฺวา [Pg.292] นิพฺพตฺติ, อุตฺตโรติสฺส นามํ อโหสิ. โส วิญฺญุตํ ปตฺโต พฺราหฺมณวิชฺชาสุ นิปฺผตฺตึ คนฺตฺวา ชาติยา รูเปน วิชฺชาย วเยน สีลาจาเรน จ โลกสฺส สมฺภาวนีโย ชาโต.

Kisah (Apadāna) keenam, dimulai dengan 'Sumedho nāma sambuddho' (Buddha bernama Sumedha), adalah Apadāna dari Yang Mulia Uttara Sāmaṇera. Ia juga, setelah melakukan kebajikan di bawah para Buddha terdahulu dan menumpuk jasa kebajikan yang menjadi pendukung bagi terhentinya tumis lahir (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran, pada masa Sang Baginda Sumedha, ia menjadi seorang Vidyadhara (pemegang ilmu gaib) yang berkelana di angkasa. Pada waktu itu, Sang Guru duduk di bawah sebuah pohon di tengah hutan demi menolongnya, sambil memancarkan sinar Buddha enam warna. Saat melintas di angkasa, ia melihat Sang Baginda dan dengan hati yang penuh keyakinan, ia turun dari angkasa dan memuja Sang Baginda dengan bunga-bunga Kaṇikāra yang sangat murni dan melimpah. Melalui kekuatan Buddha, bunga-bunga tersebut bertahan di atas Sang Guru dalam bentuk payung. Dengan hati yang semakin berkeyakinan karena hal itu, ia meninggal dunia di kemudian hari dan terlahir kembali di surga Tāvatiṃsa. Setelah menikmati kemuliaan surgawi dan tinggal di sana sepanjang umurnya, ia meninggal dari sana dan berkelana di antara dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir di Rājagaha sebagai putra seorang Brahmana kaya raya (mahāsāla); namanya adalah Uttara. Setelah mencapai usia kedewasaan, ia mencapai kemahiran dalam ilmu-ilmu Brahmana, dan menjadi orang yang dihormati di dunia karena kasta, rupa, ilmu, usia, dan perilaku moralnya.

ตสฺส ตํ สมฺปตฺตึ ทิสฺวา วสฺสกาโร มคธมหามตฺโต อตฺตโน ธีตรํ ทาตุกาโม หุตฺวา อตฺตโน อธิปฺปายํ ปเวเทสิ. โส นิสฺสรณชฺฌาสยตาย ตํ ปฏิกฺขิปิตฺวา กาเลน กาลํ ธมฺมเสนาปตึ ปยิรุปาสนฺโต ตสฺส สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วตฺตสมฺปนฺโน หุตฺวา เถรํ อุปฏฺฐหติ.

Melihat kemakmurannya, Vassakāra, menteri besar Magadha, ingin memberikan putrinya kepadanya dan menyatakan niatnya. Karena memiliki kecenderungan untuk pembebasan (nissaraṇajjhāsaya), ia menolak tawaran tersebut. Dari waktu ke waktu, ia mengunjungi Panglima Dhamma (Sāriputta Thera), dan setelah mendengarkan Dhamma di hadapannya, ia memperoleh keyakinan, menahbiskan diri, menjadi sempurna dalam tugas-tugas (vatta), dan melayani sang Thera.

เตน จ สมเยน เถรสฺส อญฺญตโร อาพาโธ อุปฺปนฺโน, ตสฺส เภสชฺชตฺถาย อุตฺตโร สามเณโร ปาโตว ปตฺตจีวรมาทาย วิหารโต นิกฺขนฺโต อนฺตรามคฺเค ตฬากสฺส สมีเป ปตฺตํ ฐเปตฺวา อุทกสมีปํ คนฺตฺวา มุขํ โธวติ. อถ อญฺญตโร อุมงฺคโจโร กตกมฺโม อารกฺขปุริเสหิ อนุพทฺโธ อคฺคมคฺเคน นครโต นิกฺขมิตฺวา ปลายนฺโต อตฺตนา คหิตํ รตนภณฺฑิตํ สามเณรสฺส ปตฺเต ปกฺขิปิตฺวา ปลายิ. สามเณโรปิ ปตฺตสมีปํ อุปคโต. โจรํ อนุพนฺธนฺตา ราชปุริสา สามเณรสฺส ปตฺเต ภณฺฑิกํ ทิสฺวา ‘‘อยํ โจโร, อิมินา โจริยํ กต’’นฺติ สามเณรํ ปจฺฉาพาหํ พนฺธิตฺวา วสฺสการสฺส พฺราหฺมณสฺส ทสฺเสสุํ. วสฺสกาโร จ ตทา รญฺโญ วินิจฺฉเย นิยุตฺโต หุตฺวา เฉชฺชเภชฺชํ อนุสาสติ, โส ‘‘ปุพฺเพ มม วจนํ นาทิยิ, สุทฺธปาสณฺฑิเยสุ ปพฺพชี’’ติ (เถรคา. อฏฺฐ. ๑.อุตฺตรตฺเถรคาถาวณฺณนา) กมฺมํ อโสเธตฺวา ฆาตุกามตฺตาว ชีวนฺตเมว ตํ สูเล อุตฺตาเสสิ.

Pada waktu itu, sang Thera mengalami suatu penyakit. Demi mendapatkan obat baginya, Uttara Sāmaṇera keluar dari vihara di pagi hari dengan membawa mangkuk dan jubahnya. Di tengah jalan, di dekat sebuah kolam, ia meletakkan mangkuknya dan pergi ke tepi air untuk mencuci wajahnya. Kemudian, seorang pencuri yang baru saja melakukan pencurian melalui terowongan, dikejar oleh para penjaga, keluar dari kota melalui jalan utama. Sambil melarikan diri, ia melemparkan bungkusan permata yang ia bawa ke dalam mangkuk Sāmaṇera, lalu melarikan diri. Sāmaṇera pun mendekati mangkuknya. Para petugas raja yang mengejar pencuri itu melihat bungkusan tersebut di dalam mangkuk Sāmaṇera dan berpikir, 'Inilah pencurinya, ia telah melakukan pencurian,' lalu mereka mengikat tangan Sāmaṇera ke belakang dan membawanya ke hadapan Brahmana Vassakāra. Vassakāra saat itu ditugaskan dalam peradilan raja dan memberikan hukuman pemotongan atau hukuman mati. Ia berpikir, 'Dulu ia tidak mengindahkan kata-kataku, dan malah menahbiskan diri di antara para pertapa suci (pāsaṇḍiya).' Tanpa menyelidiki perbuatannya, karena keinginan untuk membunuh, ia menyulakan Sāmaṇera itu hidup-hidup.

อถสฺส ภควา ญาณปริปากํ โอโลเกตฺวา ตํ ฐานํ คนฺตฺวา วิปฺผุรนฺตหตฺถนขมณิมยูขสมฺภินฺนสิตาภตาย ปคฺฆรนฺตชาติหิงฺคุลกสุวณฺณรสธารํ วิย ชาลาคุณฺฐิตมุทุตลุนทีฆงฺคุลิหตฺถํ อุตฺตรสฺส สีเส ฐเปตฺวา ‘‘อุตฺตร, อิทํ เต ปุริมกมฺมสฺส ผลํ อุปฺปนฺนํ, ตตฺถ ตยา ปจฺจเวกฺขณพเลน อธิวาสนา กาตพฺพา’’ติ วตฺวา อชฺฌาสยานุรูปํ ธมฺมํ เทเสสิ. อุตฺตโร อมตาภิเสกสทิเสน สตฺถุ หตฺถสมฺผสฺเสน สญฺชาตปฺปสาทโสมนสฺสตาย อุฬารปีติปาโมชฺชํ ปฏิลภิตฺวา ยถาปริจิตํ วิปสฺสนามคฺคํ สมารูฬฺโห ญาณสฺส ปริปากํ คตตฺตา สตฺถุ จ เทสนาวิลาเสน ตาวเทว มคฺคปฏิปาฏิยา สพฺเพ กิเลเส เขเปตฺวา ฉฬภิญฺโญ [Pg.293] อโหสิ. ฉฬภิญฺโญ ปน หุตฺวา สูลโต อุฏฺฐหิตฺวา ปรานุทฺทยาย อากาเส ฐตฺวา ปาฏิหาริยํ ทสฺเสสิ. มหาชโน อจฺฉริยพฺภุตจิตฺตชาโต อโหสิ. ตาวเทวสฺส วโณ สํรูฬฺหิ, โส ภิกฺขูหิ, ‘‘อาวุโส, ตาทิสทุกฺขํ อนุภวนฺโต กถํ ตฺวํ วิปสฺสนํ อนุยุญฺชิตุํ อสกฺขี’’ติ ปุฏฺโฐ, ‘‘ปเคว เม, อาวุโส, สํสาเร อาทีนโว, สงฺขารานญฺจ สภาโว สุทิฏฺโฐ, เอวาหํ ตาทิสํ ทุกฺขํ อนุภวนฺโตปิ อสกฺขึ วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา วิเสสํ อธิคนฺตุ’’นฺติ อาห. ‘‘ปุพฺพชาติยา ทหรกาเล มกฺขิกํ คเหตฺวา นิมฺพสูลกํ คเหตฺวา สูลาโรปนกีฬํ ปฏิจฺจ เอวํ อเนกชาติสเตสุ สูลาโรปนทุกฺขมนุภวิตฺวา อิมาย ปริโยสานชาติยา เอวรูปํ ทุกฺขมนุภูต’’นฺติ อาห.

Kemudian Sang Baginda, setelah melihat kematangan pengetahuannya (ñāṇa), pergi ke tempat itu. Beliau meletakkan tangan-Nya yang memiliki jari-jari lembut, lentur, dan panjang, yang tampak seperti aliran emas cair dan merah jingga yang memancar, serta berkilauan dengan cahaya putih dari kuku-kuku yang bagaikan permata, di atas kepala Uttara dan bersabda, 'Uttara, ini adalah hasil perbuatanmu di masa lalu yang telah muncul; di sana engkau harus melakukan kesabaran (adhivāsanā) melalui kekuatan perenungan.' Setelah berkata demikian, Beliau membabarkan Dhamma yang sesuai dengan kecenderungannya. Melalui sentuhan tangan Sang Guru yang bagaikan siraman nektar kekekalan (amata), Uttara memperoleh kegembiraan dan kebahagiaan yang besar karena keyakinan dan suka cita yang timbul. Ia menapaki jalan vipassanā yang telah dikenalnya, dan karena kematangan pengetahuannya serta keindahan pembabaran Sang Guru, saat itu juga melalui urutan jalan (magga), ia melenyapkan semua kekotoran batin dan mencapai enam kekuatan supernormal (chaḷabhiñño). Setelah mencapai enam kekuatan supernormal, ia bangkit dari sula, berdiri di angkasa karena kasih sayang kepada orang lain, dan menunjukkan mukjizat. Orang banyak merasa takjub dan heran. Seketika itu juga lukanya sembuh. Ketika ditanya oleh para bhikkhu, 'Sahabat, bagaimana engkau bisa tetap mempraktikkan vipassanā saat mengalami penderitaan seperti itu?' ia menjawab, 'Sahabat, sejak sebelumnya bahaya dalam saṃsāra dan sifat alami dari segala bentukan (saṅkhāra) telah kulihat dengan jelas; karena itulah, meskipun mengalami penderitaan seperti itu, aku mampu mengembangkan vipassanā dan mencapai keistimewaan.' Ia berkata, 'Karena di kehidupan lampau ketika masih kecil aku menangkap lalat dan menusukkannya pada duri pohon nimba sebagai permainan penyulaan, aku telah mengalami penderitaan penyulaan selama ratusan kelahiran, dan di kehidupan terakhir ini, penderitaan serupa dialami.'

๕๕. อถ อปรภาเค ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต สุเมโธ นาม สมฺพุทฺโธติอาทิมาห. ตตฺถ อนุตฺตานปทวณฺณนเมว กริสฺสาม.

55. Kemudian, di lain waktu, setelah mengingat perbuatan masa lalunya dan diliputi kegembiraan, saat menjelaskan riwayat perbuatannya di masa lampau (pubbacaritāpadāna), ia mengucapkan syair yang dimulai dengan 'Sumedho nāma sambuddho' dan seterusnya. Di sini, kami hanya akan memberikan penjelasan pada kata-kata yang tidak jelas saja.

๕๗. วิชฺชาธโร ตทา อาสินฺติ พาหิรกมนฺตาทิวิชฺชาสิทฺธิยา อากาสคามิสมตฺโถ หุตฺวา จรณวเสน ตํ วิชฺชํ รกฺขิตฺวา อวินาเสตฺวา ปริหรณวเสน วิชฺชาธรโยนิ อาสึ อโหสินฺติ อตฺโถ. อนฺตลิกฺขจโร อหนฺติ อนฺตํ ปริโยสานํ โกฏึ ลิขเต สํกริสฺสตีติ อนฺตลิกฺขํ. อถ วา อนฺตํ ปริโยสานํ ลิขฺยเต โอโลกิยเต เอเตนาติ อนฺตลิกฺขํ, ตสฺมึ อนฺตลิกฺเข, อากาเส จรณสีโล อหนฺติ อตฺโถ. ติสูลํ สุกตํ คยฺหาติ ติขิณํ สูลํ, อคฺคํ อาวุธํ. ติสูลํ สุนฺทรํ กตํ, โกฏฺฏนฆํสนมทฺทนปหรณวเสน สุฏฺฐุ กตํ สูลาวุธํ คยฺห คเหตฺวา อมฺพรโต คจฺฉามีติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตาว นยานุโยเคน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

57. 'Vijjādharo tadā āsiṃ' berarti melalui keberhasilan ilmu gaib seperti mantra-mantra luar dan sebagainya, ia mampu berjalan di angkasa; dengan memelihara ilmu tersebut melalui praktiknya tanpa membiarkannya hancur, ia menjadi (āsiṃ - ahosi) dalam kelahiran sebagai seorang Vidyadhara; demikianlah maknanya. 'Antalikkhacaro ahaṃ': 'antalikkha' berarti apa yang menyentuh (likhate) atau mencapai ujung (anta) atau batas. Atau, 'antalikkha' adalah tempat di mana ujung atau batasnya terlihat (likhyate/olokiyate); maknanya adalah ia memiliki kebiasaan berkelana di angkasa (antalikkha) tersebut. 'Tisūlaṃ sukataṃ gayha': 'tisūla' berarti sula yang tajam, senjata berujung tajam. 'Tisūlaṃ sukataṃ' berarti senjata sula yang dibuat dengan sangat baik melalui proses penempaan, penggosokan, penghalusan, dan pemukulan; 'gayha' berarti setelah mengambilnya, ia pergi melalui cakrawala (ambara); demikianlah maknanya. Segala hal lainnya sudah mudah dipahami melalui metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

อุตฺตรตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Uttara Thera selesai.

๗. อปรอุตฺตรตฺเถรอปทานวณฺณนา

7. Penjelasan Apadāna Uttara Thera yang Lain.

สตฺตมาปทาเน [Pg.294] นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิกํ อายสฺมโต อปรสฺส อุตฺตรตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต อิโต จตุนฺนวุติกปฺเป สิทฺธตฺถสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺโต วิญฺญุตํ ปตฺวา สาสเน ลทฺธปฺปสาโท หุตฺวา อุปาสกตฺตํ นิเวเทสิ. โส สตฺถริ ปรินิพฺพุเต อตฺตโน ญาตเก สนฺนิปาเตตฺวา พหุปูชาสกฺการํ สํหริตฺวา ธาตุปูชํ อกาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาเกเต พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา อุตฺตโรติ ลทฺธนาโม วยปฺปตฺโต เกนจิเทว กรณีเยน สาวตฺถึ คโต กณฺฑมฺพมูเล กตํ ยมกปาฏิหาริยํ ทิสฺวา ปสีทิตฺวา ปุน กาฬการามสุตฺตเทสนาย อภิวฑฺฒมานสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา สตฺถารา สทฺธึ ราชคหํ คนฺตฺวา อุปสมฺปทํ ลภิตฺวา ตเถว จรนฺโต วิปสฺสนํ ปฏฺฐเปตฺวา นจิรสฺเสว ฉฬภิญฺโญ อโหสิ. ฉฬภิญฺโญ ปน หุตฺวา สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต พุทฺธุปฏฺฐานตฺถํ ราชคหโต สาวตฺถึ อุปคโต ภิกฺขูหิ – ‘‘กึ, อาวุโส, ปพฺพชฺชากิจฺจํ ตยา มตฺถกํ ปาปิต’’นฺติ ปุฏฺโฐ อญฺญํ พฺยากาสิ.

Apadāna ketujuh, diawali dengan 'nibbute lokanāthamhi' (ketika pelindung dunia telah padam), adalah apadāna dari Yang Ariya Uttara Thera yang lain. Ia juga telah melakukan jasa pada Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Sembilan puluh empat kappa yang lalu, pada masa Buddha Siddhattha, ia lahir di sebuah rumah tangga terhormat, mencapai usia dewasa dan kebijaksanaan, memperoleh keyakinan pada ajaran, dan menyatakan dirinya sebagai umat awam (upāsaka). Setelah Sang Guru mangkat, ia mengumpulkan sanak saudaranya, melakukan pemujaan dan penghormatan besar, serta melakukan pemujaan terhadap relik. Melalui perbuatan berjasa itu, ia mengembara di antara dewa dan manusia, dan dalam masa munculnya Buddha ini, ia lahir di Sāketa dalam keluarga brahmana dan diberi nama Uttara. Setelah dewasa, karena suatu urusan ia pergi ke Sāvatthi, melihat Mukjizat Ganda yang dilakukan di kaki pohon mangga Kaṇḍamba. Merasa gembira, dan keyakinannya semakin tumbuh setelah mendengar khotbah Sutta Kāḷakārāma, ia pun meninggalkan keduniawian (pabbajjā). Ia pergi ke Rājagaha bersama Sang Guru, menerima penahbisan penuh (upasampadā), dan sambil menetap di sana ia melatih vipassana dan dalam waktu singkat mencapai enam pengetahuan supernormal (chaḷabhiññā). Setelah mencapai enam abhiññā, ketika Sang Guru berdiam di Sāvatthi, ia pergi dari Rājagaha ke Sāvatthi untuk melayani Buddha. Ketika ditanya oleh para bhikkhu, 'O, Sahabat, apakah tugas pelepasan keduniawian telah engkau selesaikan?', ia menyatakan pencapaiannya (aññā).

๙๓. อรหตฺตํ ปน ปตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต นิพฺพุเต โลกนาถมฺหีติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมวาติ.

93. Setelah mencapai tingkat Arahat, dengan penuh kegembiraan ia menyatakan riwayat perbuatannya di masa lalu, dimulai dengan 'nibbute lokanāthamhi'. Semua itu memiliki makna yang jelas sesuai dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

อปรอุตฺตรตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Uttara Thera yang lain telah selesai.

๘. ภทฺทชิตฺเถรอปทานวณฺณนา

8. Penjelasan Apadāna Bhaddaji Thera.

อฏฺฐมาปทาเน โอคยฺหาหํ โปกฺขรณินฺติอาทิกํ อายสฺมโต ภทฺทชิตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต พฺราหฺมณานํ วิชฺชาสิปฺเปสุ ปารํ คนฺตฺวา กาเม ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อรญฺญายตเน อสฺสมํ [Pg.295] กาเรตฺวา วสนฺโต เอกทิวสํ สตฺถารํ อากาเสน คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส อญฺชลึ ปคฺคยฺห อฏฺฐาสิ. สตฺถา ตสฺส อชฺฌาสยํ ทิสฺวา อากาสโต โอตริ. โอติณฺณสฺส ปน ภควโต มธุญฺจ ภิสมุฬาลญฺจ สปฺปิขีรญฺจ อุปนาเมสิ, ตสฺส ตํ ภควา อนุกมฺมํ อุปาทาย ปฏิคฺคเหตฺวา อนุโมทนํ กตฺวา ปกฺกามิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน ตุสิเตสุ นิพฺพตฺโต ตตฺถ ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต อปราปรํ สุคตีสุเยว สํสรนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล มหทฺธโน เสฏฺฐิ หุตฺวา อฏฺฐสฏฺฐิภิกฺขุสตสหสฺสํ โภเชตฺวา ติจีวเรน อจฺฉาเทสิ.

Apadāna kedelapan, diawali dengan 'ogayhāhaṃ pokkharaṇiṃ' (aku turun ke kolam teratai), adalah apadāna dari Yang Ariya Bhaddaji Thera. Ia juga telah melakukan jasa pada Buddha-Buddha sebelumnya, mengumpulkan kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan di berbagai kelahiran. Pada masa Buddha Padumuttara, ia lahir dalam keluarga brahmana, mencapai usia dewasa, menguasai ilmu pengetahuan dan seni para brahmana, meninggalkan keinginan indrawi dan menjadi petapa (tāpasa). Ia membangun pertapaan di hutan dan tinggal di sana. Suatu hari, ia melihat Sang Guru terbang di angkasa; dengan hati yang penuh keyakinan ia berdiri dengan tangan menghormat (añjali). Sang Guru melihat kecenderungannya dan turun dari angkasa. Ia mempersembahkan madu, akar dan batang teratai, mentega murni, dan susu kepada Sang Bhagavā yang telah turun. Sang Bhagavā menerimanya karena kasih sayang, memberikan ucapan syukur (anumodanā), lalu pergi. Melalui perbuatan berjasa itu, ia lahir di alam Tusita, tinggal di sana selama sisa usianya, dan setelah meninggal dari sana ia mengembara hanya di alam-alam bahagia (sugati). Pada masa Buddha Vipassī, ia menjadi seorang saudagar (seṭṭhi) yang sangat kaya, memberi makan 168.000 bhikkhu dan mempersembahkan tiga jubah (ticīvara).

เอวํ พหุํ กุสลํ กตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺติ. ตตฺถ ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จวิตฺวา มนุสฺสโลเกสุ อุปฺปนฺโน พุทฺธสุญฺเญ โลเก ปญฺจ ปจฺเจกพุทฺธสตานิ จตูหิ ปจฺจเยหิ อุปฏฺฐหิตฺวา ตโต จุโต ราชกุเล นิพฺพตฺติตฺวา รชฺชํ อนุสาสนฺโต อตฺตโน ปุตฺตํ ปจฺเจกโพธึ อธิคนฺตฺวา ฐิตํ อุปฏฺฐหิตฺวา ตสฺส ปรินิพฺพุตสฺส ธาตุโย คเหตฺวา เจติยํ กตฺวา ปูเชสิ. เอวํ ตตฺถ ตตฺถ ตานิ ตานิ ปุญฺญานิ กตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ภทฺทิยนคเร อสีติโกฏิวิภวสฺส ภทฺทิยเสฏฺฐิสฺส เอกปุตฺตโก หุตฺวา นิพฺพตฺติ, ภทฺทชีติสฺส นามํ อโหสิ. ตสฺส กิร อิสฺสริยโภคปริวารสมฺปตฺติ จริมภเว โพธิสตฺตสฺส วิย อโหสิ.

Setelah melakukan banyak kebajikan seperti itu, ia lahir di alam dewa. Tinggal di sana selama sisa usianya, meninggal dari sana dan lahir di alam manusia. Pada masa dunia yang kosong dari Buddha (buddhasuñña), ia melayani lima ratus Paccekabuddha dengan empat kebutuhan pokok. Setelah meninggal dari sana, ia lahir di keluarga raja, memerintah kerajaan, dan melayani putranya sendiri yang telah mencapai pencerahan Paccekabuddha. Setelah putranya parinibbāna, ia mengambil reliknya, membangun stupa, dan memujanya. Demikianlah, setelah melakukan berbagai kebajikan di berbagai tempat, dalam masa munculnya Buddha ini, ia lahir di kota Bhaddiya sebagai putra tunggal dari saudagar Bhaddiya yang memiliki kekayaan delapan puluh koti; namanya adalah Bhaddaji. Konon, kekayaan, kenikmatan, dan pengikutnya dalam kehidupan terakhirnya adalah seperti seorang Bodhisatta.

ตทา สตฺถา สาวตฺถิยํ วสิตฺวา ภทฺทชิกุมารํ สงฺคณฺหนตฺถาย มหตา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ ภทฺทิยนครํ คนฺตฺวา ชาติยาวเน วสิ ตสฺส ญาณปริปากํ อาคมยมาโน. โสปิ อุปริปาสาเท นิสินฺโน สีหปญฺชรํ วิวริตฺวา โอโลเกนฺโต ภควโต สนฺติเก ธมฺมํ โสตุํ คจฺฉนฺตํ มหาชนํ ทิสฺวา, ‘‘กตฺถายํ มหาชโน คจฺฉตี’’ติ ปุจฺฉิตฺวา ตํ การณํ สุตฺวา สยมฺปิ มหตา ปริวาเรน สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต สพฺพาภรณปฏิมณฺฑิโตว สพฺพกิเลเส เขเปตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ. อรหตฺเต ปน เตน อธิคเต สตฺถา ภทฺทิยเสฏฺฐึ อามนฺเตสิ – ‘‘ตว ปุตฺโต อลงฺกตปฏิยตฺโต ธมฺมํ สุณนฺโต อรหตฺเต ปติฏฺฐาสิ, เตนสฺส อิทาเนว ปพฺพชิตุํ ยุตฺตํ, โน เจ ปพฺพชิสฺสติ, ปรินิพฺพายิสฺสตี’’ติ. เสฏฺฐิ ‘‘น มยฺหํ ปุตฺตสฺส ทหรสฺเสว สโต ปรินิพฺพาเนน กิจฺจํ อตฺถิ, ปพฺพาเชถ น’’นฺติ อาห. ตํ สตฺถา ปพฺพาเชตฺวา อุปสมฺปาเทตฺวา ตตฺถ สตฺตาหํ วสิตฺวา โกฏิคามํ ปาปุณิ, โส จ คาโม คงฺคาตีเร อโหสิ[Pg.296]. โกฏิคามวาสิโน จ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ปวตฺเตสุํ. ภทฺทชิตฺเถโร สตฺถารา อนุโมทนาย อารทฺธมตฺตาย พหิคามํ คนฺตฺวา ‘‘คงฺคาตีเร มคฺคสมีเป สตฺถุ อาคตกาเล วุฏฺฐหิสฺสามี’’ติ กาลปริจฺเฉทํ กตฺวา อญฺญตรสฺมึ รุกฺขมูเล สมาปตฺตึ สมาปชฺชิตฺวา นิสีทิ. มหาเถเรสุ อาคจฺฉนฺเตสุปิ อวุฏฺฐหิตฺวา สตฺถุ อาคตกาเลเยว วุฏฺฐาสิ. ปุถุชฺชนา ภิกฺขู – ‘‘อยํ อธุนา ปพฺพชิโต, มหาเถเรสุ อาคจฺฉนฺเตสุ มานถทฺโธ หุตฺวา น วุฏฺฐาสี’’ติ อุชฺฌายึสุ.

Pada saat itu, Sang Guru berdiam di Sāvatthi, lalu bersama rombongan besar bhikkhu pergi ke kota Bhaddiya untuk menolong pemuda Bhaddaji, dan berdiam di hutan Jātiya menunggu kematangan pengetahuannya. Bhaddaji yang sedang duduk di istana atas, membuka jendela singa dan melihat kerumunan orang pergi ke hadapan Sang Bhagavā untuk mendengarkan Dhamma. Ia bertanya, 'Ke mana kerumunan orang ini pergi?'. Setelah mendengar alasannya, ia sendiri pergi ke hadapan Sang Guru dengan pengikut yang besar. Sambil mendengarkan Dhamma, meskipun masih mengenakan segala perhiasannya, ia melenyapkan semua kekotoran batin dan mencapai tingkat Arahat. Setelah ia mencapai kearahatan, Sang Guru menyapa saudagar Bhaddiya, 'Putramu, sambil mengenakan perhiasan lengkap dan mendengarkan Dhamma, telah menetap dalam kearahatan. Oleh karena itu, sekarang tepat baginya untuk melepaskan keduniawian; jika tidak, ia akan mencapai parinibbāna.' Saudagar itu berkata, 'Tidak ada gunanya putraku mencapai parinibbāna saat masih muda; biarlah ia ditahbiskan.' Sang Guru menahbiskannya (pabbajetvā) dan memberinya penahbisan penuh (upasampadā), tinggal di sana selama tujuh hari, lalu sampai di Koṭigāma; desa itu berada di tepi sungai Gangga. Penduduk Koṭigāma mempersembahkan dana besar kepada sangha bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha. Ketika Sang Guru baru saja memulai ucapan syukur (anumodanā), Bhaddaji Thera pergi ke luar desa dan berpikir, 'Aku akan bangkit saat Sang Guru tiba di tepi sungai Gangga di dekat jalan,' menetapkan waktu tersebut, ia lalu duduk masuk ke dalam pencapaian meditatif (samāpatti) di bawah sebuah pohon. Meskipun para Sesepuh (Mahāthera) lewat, ia tidak bangkit, ia hanya bangkit tepat saat Sang Guru tiba. Para bhikkhu puthujjana mengeluh, 'Ia baru saja ditahbiskan, namun ketika para Sesepuh lewat, ia menjadi sombong dan tidak bangkit'.

โกฏิคามวาสิโน สตฺถุ ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ พหู นาวาสงฺฆาเฏ พนฺธึสุ. สตฺถา ‘‘ภทฺทชิสฺสานุภาวํ ปกาเสมี’’ติ นาวาย ฐตฺวา ‘‘กหํ ภทฺทชี’’ติ ปุจฺฉิ. ภทฺทชิตฺเถโร – ‘‘โสหํ, ภนฺเต’’ติ สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา อญฺชลึ กตฺวา อฏฺฐาสิ. สตฺถา ‘‘เอหิ, ภทฺทชิ, อมฺเหหิ สทฺธึ เอกนาวํ อภิรุหา’’ติ. โส อุปฺปติตฺวา สตฺถุ ฐิตนาวายํ อฏฺฐาสิ. สตฺถา คงฺคาย มชฺเฌ คตกาเล, ‘‘ภทฺทชิ, ตยา มหาปนาทกาเล อชฺฌาวุฏฺฐรตนปาสาโท กห’’นฺติ อาห. ‘‘อิมสฺมึ ฐาเน นิมุคฺโค, ภนฺเต’’ติ. ‘‘เตน หิ, ภทฺทชิ, สพฺรหฺมจารีนํ กงฺขํ ฉินฺทา’’ติ. ตสฺมึ ขเณ เถโร สตฺถารํ วนฺทิตฺวา อิทฺธิพเลน คนฺตฺวา ปาสาทถูปิกํ ปาทงฺคุลนฺตเรน สนฺนิรุชฺฌิตฺวา ปญฺจวีสติโยชนํ ปาสาทํ คเหตฺวา อากาเส อุปฺปติ, อุปฺปตนฺโต จ ปญฺญาสโยชนานิ อุกฺขิปิ. อถสฺส ปุริมภเว ญาตกา ปาสาทคเตน โลเภน มจฺฉกจฺฉปมณฺฑูกา หุตฺวา นิพฺพตฺตา ตสฺมึ ปาสาเท อุฏฺฐหนฺเต ปริวตฺติตฺวา ปตึสุ. สตฺถา เต สมฺปตนฺเต ทิสฺวา ‘‘ญาตกา เต, ภทฺทชิ, กิลมนฺตี’’ติ อาห. เถโร สตฺถุ วจเนน ปาสาทํ วิสฺสชฺเชสิ. ปาสาโท ยถาฐาเนเยว ปติฏฺฐหิ. สตฺถา ปารงฺคโต ภิกฺขูหิ – ‘‘กทา, ภนฺเต, ภทฺทชิตฺเถเรน อยํ ปาสาโท อชฺฌาวุฏฺโฐ’’ติ ปุฏฺโฐ มหาปนาทชาตกํ (ชา. ๑.๓.๔๐ อาทโย) กเถตฺวา พหุชนํ ธมฺมามตํ ปาเยสิ.

Penduduk Koṭigāma membuat banyak rakit perahu untuk Sang Guru dan Sangha para bhikkhu. Sang Guru, dengan berpikir 'Aku akan menyatakan kekuatan Bhaddaji,' berdiri di atas perahu dan bertanya, 'Di mana Bhaddaji?' Thera Bhaddaji mendekati Sang Guru sambil berkata, 'Ini saya, Bhante,' lalu berdiri dengan merangkapkan tangan. Sang Guru berkata, 'Kemarilah, Bhaddaji, naiklah ke perahu yang sama bersama Kami.' Ia melompat naik dan berdiri di perahu tempat Sang Guru berada. Saat berada di tengah sungai Gangga, Sang Guru berkata, 'Bhaddaji, di manakah istana permata yang kau tinggali pada masa Mahāpanāda?' 'Tenggelam di tempat ini, Bhante.' 'Kalau begitu, Bhaddaji, lenyapkanlah keraguan rekan-rekan sesama brahmacārī.' Pada saat itu, Sang Thera memberi hormat kepada Sang Guru, pergi dengan kekuatan gaibnya, menjepit puncak istana dengan sela-sela jari kakinya, membawa istana seluas dua puluh lima yojana itu dan terbang ke angkasa, dan sambil terbang ia mengangkatnya setinggi lima puluh yojana. Kemudian sanak saudaranya dari kehidupan lampau, yang karena kemelekatan pada istana itu telah terlahir kembali menjadi ikan, kura-kura, dan katak, terjatuh dan bergulingan saat istana itu diangkat. Melihat mereka berjatuhan, Sang Guru berkata, 'Sanak saudaramu, Bhaddaji, sedang menderita.' Atas kata-kata Sang Guru, Sang Thera melepaskan istana tersebut. Istana itu kembali menetap di tempat semula. Setelah menyeberang ke pantai seberang, Sang Guru ditanya oleh para bhikkhu, 'Bhante, kapankah istana ini ditinggali oleh Thera Bhaddaji?' Beliau kemudian membabarkan Mahāpanāda Jātaka dan memberikan minuman nektar Dhamma kepada orang banyak.

๙๘. เถโร ปน อรหตฺตํ ปตฺโต ปุพฺพสมฺภารํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสตุํ โอคยฺหาหํ โปกฺขรณินฺติอาทิมาห. ตตฺถ โอคยฺหาหํ โปกฺขรณินฺติ ปุถุนานาอเนกมโหเฆหิ ขณิตตฺตา ‘‘โปกฺขรณี’’ติ ลทฺธนามํ ชลาสยํ โอคยฺห โอคเหตฺวา ปวิสิตฺวา อชฺโฌคาเหตฺวา ฆาสเหตุขาทนตฺถาย ตตฺถ โปกฺขรณิยํ ปวิสิตฺวา [Pg.297] ภิสํ ปทุมปุณฺฑรีกมูลํ อุทฺธรามีติ อตฺโถ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานปทตฺถตฺตา จ นยานุสาเรน สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

98. Sang Thera, setelah mencapai tingkat arahat, mengingat akumulasi jasa masa lalunya dan dengan penuh sukacita menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya (apadāna), dimulai dengan 'Aku menyelami kolam teratai' (ogayhāhaṃ pokkharaṇiṃ). Di sana, 'ogayhāhaṃ pokkharaṇiṃ' berarti masuk ke dalam, menyelam ke dalam badan air yang disebut 'pokkharaṇī' (kolam teratai) karena digali dengan berbagai cara yang luas dan banyak; artinya, masuk ke dalam kolam tersebut untuk mencari makanan dan mencabut akar teratai merah dan putih (bhisa). Sisanya mudah dipahami sesuai dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya karena makna kata-katanya sudah jelas.

ภทฺทชิตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Bhaddaji selesai.

๙. สิวกตฺเถรอปทานวณฺณนา

9. Penjelasan Apadāna Thera Sivaka

นวมาปทาเน เอสนาย จรนฺตสฺสาติอาทิกํ อายสฺมโต สิวกตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต วิปสฺสิสฺส ภควโต กาเล กุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต เอกทิวสํ ภควนฺตํ ปิณฺฑาย จรนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ปตฺตํ อาทาย กุมฺมาสสฺส ปูเรตฺวา อทาสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคเห พฺราหฺมณกุลเคเห นิพฺพตฺติตฺวา สิวโกติสฺส นามํ อโหสิ. โส วยปฺปตฺโต วิชฺชาสิปฺเปสุ นิปฺผตฺตึ คโต เนกฺขมฺมชฺฌาสยตาย กาเม ปหาย ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา วิจรนฺโต สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Apadāna kesembilan dimulai dengan 'esanāya carantassa' dan seterusnya adalah riwayat Yang Mulia Thera Sivaka. Beliau ini juga telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang mendukung pembebasan dalam berbagai kehidupan. Di masa Buddha Vipassī, beliau terlahir dalam sebuah keluarga terhormat, dan setelah mencapai kedewasaan, suatu hari melihat Sang Bhagavant sedang berjalan mengumpulkan dana makanan. Dengan hati yang penuh keyakinan, beliau mengambil mangkuk Beliau, mengisinya dengan bubur jelai (kummāsa), dan memberikannya. Melalui perbuatan jasa itu, beliau bertimbal balik di antara alam dewa dan manusia, dan pada kemunculan Buddha saat ini, beliau terlahir di Rajagaha dalam sebuah keluarga Brahmana, dan diberi nama Sivakoti. Setelah dewasa dan menguasai berbagai ilmu pengetahuan dan seni, karena memiliki kecenderungan untuk melepaskan diri dari keduniawian (nekkhamma), beliau meninggalkan kesenangan indrawi dan menempuh kehidupan petapa. Saat berkelana, beliau mendatangi Sang Guru, mendengar Dhamma, memperoleh keyakinan, lalu ditahbiskan. Dengan mempraktikkan meditasi pandangan terang (vipassanā), tidak lama kemudian beliau mencapai tingkat arahat.

๑๑๗. อรหตฺตํ ปตฺวา โสมนสฺสชาโต อตฺตโน ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต เอสนาย จรนฺตสฺสาติอาทิมาห. ตํ สพฺพํ สุวิญฺเญยฺยเมวาติ.

117. Setelah mencapai arahat, dengan penuh sukacita beliau menyatakan riwayat perbuatan masa lalunya sendiri, dimulai dengan 'esanāya carantassa'. Semuanya itu mudah dipahami.

สิวกตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Sivaka selesai.

๑๐. อุปวานตฺเถรอปทานวณฺณนา

10. Penjelasan Apadāna Thera Upavāna

ทสมาปทาเน ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิกํ อายสฺมโต อุปวานตฺเถรสฺส อปทานํ. อยํ กิร ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต เกนจิ กมฺมจฺฉิทฺเทน ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล ทลฺลิทฺทกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วิญฺญุตํ ปตฺโต ภควติ ปรินิพฺพุเต ตสฺส ธาตุํ คเหตฺวา มนุสฺสเทวนาคครุฬยกฺขกุมฺภณฺฑคนฺธพฺเพหิ สตฺตรตนมเย สตฺตโยชนิเก ถูเป กเต [Pg.298] ตตฺถ สุโธตํ อตฺตโน อุตฺตราสงฺคํ เวฬคฺเค อาพนฺธิตฺวา ธชํ กตฺวา ปูชํ อกาสิ. ตํ คเหตฺวา อภิสมฺมตโก นาม ยกฺขเสนาปติ เทเวหิ เจติยปูชารกฺขณตฺถํ ฐปิโต อทิสฺสมานกาโย อากาเส ธาเรนฺโต เจติยํ ติกฺขตฺตุํ ปทกฺขิณํ อกาสิ. ตํ ทิสฺวา ภิยฺโยโสมตฺตาย ปสนฺนมานโส อโหสิ. โส เตน ปุญฺญกมฺเมน เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท สาวตฺถิยํ พฺราหฺมณกุเล นิพฺพตฺติตฺวา อุปวาโนติ ลทฺธนาโม วยปฺปตฺโต เชตวนปฏิคฺคหเณ พุทฺธานุภาวํ ทิสฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ ปพฺพชิตฺวา วิปสฺสนาย กมฺมํ กโรนฺโต ฉฬภิญฺโญ อโหสิ. อถายสฺมา อุปวาโน ภควโต อุปฏฺฐาโก อโหสิ. เตน จ สมเยน ภควโต วาตาพาโธ อุปฺปชฺชิ. เถรสฺส คิหิสหาโย เทวหิโต นาม พฺราหฺมโณ สาวตฺถิยํ ปฏิวสติ. โส เถรํ จตูหิ ปจฺจเยหิ ปวาเรสิ. อถายสฺมา อุปวาโน นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรํ คเหตฺวา ตสฺส พฺราหฺมณสฺส นิเวสนํ อุปคญฺฉิ. พฺราหฺมโณ ‘‘เกนจิ มญฺเญ ปโยชเนน เถโร อาคโต ภวิสฺสตี’’ติ ญตฺวา ‘‘วเทยฺยาถ, ภนฺเต, เกนตฺโถ’’ติ อาห. เถโร ตสฺส พฺราหฺมณสฺส ปโยชนํ อาจิกฺขนฺโต –

Apadāna kesepuluh dimulai dengan 'padumuttaro nāma jino' dan seterusnya adalah riwayat Yang Mulia Thera Upavāna. Dikisahkan bahwa beliau ini telah melakukan jasa-jasa bakti di bawah Buddha-Buddha terdahulu, mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang mendukung pembebasan dalam berbagai kehidupan. Karena suatu celah perbuatan (kammacchiddena), di masa Buddha Padumuttara, beliau terlahir dalam keluarga miskin. Setelah mencapai kedewasaan, ketika Sang Bhagavant telah parinibbāna dan relik-Nya diambil oleh manusia, dewa, naga, garuda, yakkha, kumbhanda, dan gandhabba untuk dibuatkan stupa setinggi tujuh yojana yang terbuat dari tujuh jenis permata, beliau mengikat jubah atasnya yang sudah dicuci bersih pada ujung sebilah bambu, menjadikannya sebuah bendera (dhaja), dan melakukan pemujaan. Panglima Yakkha bernama Abhisammataka, yang ditempatkan oleh para dewa untuk menjaga pemujaan cetiya tersebut, dengan wujud yang tak terlihat, membawa bendera itu di angkasa dan mengelilingi cetiya tiga kali searah jarum jam. Melihat hal itu, hatinya menjadi semakin penuh keyakinan. Melalui perbuatan jasa itu, beliau bertimbal balik di antara alam dewa dan manusia, dan pada kemunculan Buddha saat ini, beliau terlahir di Savatthi dalam keluarga Brahmana dan diberi nama Upavāna. Setelah dewasa, melihat kekuatan Buddha saat penerimaan Jetavana, beliau memperoleh keyakinan, ditahbiskan, dan dengan mempraktikkan meditasi pandangan terang, beliau mencapai enam pengetahuan luhur (chaḷabhiñño). Kemudian Yang Mulia Upavāna menjadi pelayan Sang Bhagavant. Pada waktu itu, Sang Bhagavant menderita gangguan angin. Sahabat awam Sang Thera, seorang Brahmana bernama Devahita, tinggal di Savatthi. Ia mengundang Sang Thera untuk memohon empat kebutuhan pokok. Kemudian Yang Mulia Upavāna mengenakan jubahnya, mengambil mangkuk dan jubahnya, lalu pergi ke rumah Brahmana tersebut. Brahmana itu berpikir, 'Mungkin Sang Thera datang karena ada keperluan tertentu,' dan bertanya, 'Katakanlah, Bhante, apa yang Anda butuhkan?' Sang Thera menjelaskan tujuannya kepada Brahmana tersebut:

‘‘อรหํ สุคโต โลเก, วาเตหาพาธิโก มุนิ;

สเจ อุณฺโหทกํ อตฺถิ, มุนิโน เทหิ พฺราหฺมณ.

''Yang layak disembah (Arahaṃ), Yang telah pergi dengan sempurna (Sugato) di dunia, sang bijak (muni) sedang menderita sakit akibat gangguan angin; Wahai Brahmana, jika ada air panas, berikanlah kepada sang bijak itu.

‘‘ปูชิโต ปูชเนยฺยานํ, สกฺกเรยฺยาน สกฺกโต;

อปจิโตปเจยฺยานํ, ตสฺส อิจฺฉามิ หาตเว’’ติ. (เถรคา. ๑๘๕-๑๘๖) –

Dipuja oleh mereka yang patut dipuja, dihormati oleh mereka yang patut dihormati, dijunjung oleh mereka yang patut dijunjung; saya ingin (air panas) itu untuk melenyapkan (penyakit)-Nya.''

คาถาทฺวยํ อภาสิ.

Beliau mengucapkan dua bait syair ini.

ตสฺสตฺโถ – โย อิมสฺมึ โลเก ปูชเนยฺยานํ ปูเชตพฺเพหิ สกฺกาทีหิ เทเวหิ มหาพฺรหฺมาทีหิ จ พฺรหฺเมหิ ปูชิโต, สกฺกเรยฺยานํ สกฺกาตพฺเพหิ พิมฺพิสารโกสลราชาทีหิ สกฺกโต, อปเจยฺยานํ อปจายิตพฺเพหิ มเหสีหิ ขีณาสเวหิ อปจิโต, กิเลเสหิ อารกตฺตาทินา อรหํ, โสภนคมนาทินา สุคโต สพฺพญฺญู มุนิ มยฺหํ สตฺถา เทวเทโว สกฺกานํ อติสกฺโก พฺรหฺมานํ อติพฺรหฺมา, โส ทานิ วาเตหิ วาตเหตุ วาตกฺโขภนิมิตฺตํ อาพาธิโก ชาโต. สเจ[Pg.299], พฺราหฺมณ, อุณฺโหทกํ อตฺถิ, ตสฺส วาตาพาธวูปสมนตฺถํ ตํ หาตเว อุปเนตุํ อิจฺฉามีติ.

Maknanya adalah – Beliau yang dipuja di dunia ini oleh mereka yang patut dipuja, yaitu para dewa seperti Sakka dan lainnya, serta para Brahma seperti Mahābrahma dan lainnya; yang dihormati oleh mereka yang patut dihormati, yaitu raja-raja seperti Bimbisāra, Kosala, dan lainnya; yang disegani oleh mereka yang patut disegani, yaitu para Mahesī (santo/bijak) yang telah memusnahkan noda-noda (khīṇāsava); yang disebut Arahaṃ karena jauh dari kekotoran batin dan sebab lainnya; yang disebut Sugato karena keberangkatan yang indah dan sebab lainnya; Sang Muni yang maha tahu, Guru-ku, Dewa di atas para dewa, Sakka di atas para Sakka, Brahma di atas para Brahma, Beliau sekarang jatuh sakit karena angin, yang disebabkan oleh angin, dengan tanda-tanda gangguan angin. Jika, wahai Brāhmaṇa, tersedia air hangat, aku ingin membawanya untuk mandi guna meredakan penyakit angin Beliau.

ตํ สุตฺวา พฺราหฺมโณ อุณฺโหทกํ ตทนุรูปํ วาตหรญฺจ เภสชฺชํ ภควโต อุปนาเมสิ. เตน จ สตฺถุ โรโค วูปสมิ. ตสฺส ภควา อนุโมทนํ อกาสิ.

Mendengar hal itu, sang Brāhmaṇa mempersembahkan air hangat dan obat yang sesuai untuk menghilangkan gangguan angin kepada Sang Bhagavā. Karena hal itu, penyakit Sang Guru mereda. Sang Bhagavā memberikan ucapan terima kasih (anumodana) kepadanya.

๑๒๒. อถายสฺมา อุปวาโน อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตโร นาม ชิโนติอาทิมาห. ตตฺถ ปทุมุตฺตโรติอาทีนิ ปุพฺเพ วุตฺตตฺถาเนว.

122. Kemudian Yang Ariya Upavāna, di waktu kemudian, mengingat perbuatan masa lalunya sendiri, dengan penuh kegembiraan menyatakan riwayat perbuatannya di masa lampau, yang dimulai dengan kata-kata 'Padumuttaro nāma jino'. Di sana, kata-kata 'Padumuttaro' dan seterusnya memiliki makna yang sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

๑๒๓. มหาชนา สมาคมฺมาติ สกลชมฺพุทีปวาสิโน ราสิภูตาติ อตฺโถ. จิตกํ กตฺวาติ โยชนุพฺเพธํ จนฺทนราสิจิตกํ กตฺวา ภควโต สรีรํ ตตฺถ อภิโรปยึสูติ สมฺพนฺโธ.

123. 'Mahājanā samāgamma' berarti penduduk seluruh Jambudīpa berkumpul menjadi satu. 'Citakaṃ katvā' memiliki hubungan kalimat: setelah membuat tumpukan kayu cendana setinggi satu yojana sebagai tempat pembakaran, mereka menempatkan tubuh Sang Bhagavā di sana.

๑๒๔. สรีรกิจฺจํ กตฺวานาติ อาทหนาติ อคฺคินา ทหนกิจฺจํ กตฺวาติ อตฺโถ.

124. 'Sarīrakiccaṃ katvāna' berarti melakukan upacara pembakaran, yaitu melakukan upacara pembakaran dengan api.

๑๒๗-๒๘. ชงฺฆา มณิมยา อาสีติ มนุสฺเสหิ กตถูเป ชงฺฆา ปุปฺผวาหตฺถํ จริตฏฺฐานํ มณิมยา อินฺทนีลมณินา กตาติ อตฺโถ. มยมฺปีติ สพฺเพ เทวา ถูปํ กริสฺสามาติ อตฺโถ.

127-28. 'Jaṅghā maṇimayā āsi' berarti pada stupa yang dibuat oleh manusia, bagian kaki (jaṅghā) yang merupakan tempat untuk berjalan guna membawa bunga, terbuat dari permata, yaitu dibuat dari permata indanīla. 'Mayampi' berarti 'kami semua, para dewa, akan membangun stupa'.

๑๒๙. ธาตุ อาเวณิกา นตฺถีติ เทวมนุสฺเสหิ วิสุํ วิสุํ เจติยํ กาตุํ อาเวณิกา วิสุํ ธาตุ นตฺถิ, ตํ ทสฺเสนฺโต สรีรํ เอกปิณฺฑิตนฺติ อาห. อธิฏฺฐานพเลน สกลสรีรธาตุ เอกฆนสิลามยปฏิมา วิย เอกเมว อโหสีติ อตฺโถ. อิมมฺหิ พุทฺธถูปมฺหีติ สกลชมฺพุทีปวาสีหิ กตมฺหิ อิมมฺหิ สุวณฺณถูปมฺหิ มยํ สพฺเพ สมาคนฺตฺวา กญฺจุกถูปํ กริสฺสามาติ อตฺโถ.

129. 'Dhātu āveṇikā natthi' berarti tidak ada relik yang terpisah-pisah bagi para dewa dan manusia untuk membuat cetiya masing-masing secara terpisah; untuk menunjukkan hal itu, dikatakan 'sarīraṃ ekapiṇḍitaṃ' (tubuh yang menjadi satu gumpalan). Melalui kekuatan tekad (adhiṭṭhāna), seluruh relik tubuh menjadi satu kesatuan seperti patung batu yang padat. 'Imamhi buddhathūpamhi' berarti di stupa emas ini yang dibuat oleh penduduk seluruh Jambudīpa, kami semua akan berkumpul dan membuat stupa selubung (kañcukathūpa).

๑๓๓. อินฺทนีลํ มหานีลนฺติ อินฺทีวรปุปฺผวณฺณาภํ มณิ อินฺทนีลมณิ. ตโต อธิกวณฺณตา มหามณิ อินฺทนีลมณโย จ มหานีลมณโย จ โชติรสมณิชาติรงฺคมณโย จ เอกโต สนฺนิปาเตตฺวา ราสี กตฺวา สุวณฺณถูเป กญฺจุกถูปํ กตฺวา อฉาทยุนฺติ สมฺพนฺโธ.

133. 'Indanīlaṃ mahānīlaṃ': permata yang warnanya seperti bunga indīvara adalah permata indanīla. Yang warnanya lebih pekat dari itu adalah mahāmaṇi. Hubungannya adalah: setelah mengumpulkan permata indanīla, permata mahānīla, permata jotirasa, dan permata jātiraṅga menjadi satu tumpukan, mereka membuat stupa selubung di atas stupa emas dan menutupinya.

๑๔๔. ปจฺเจกํ [Pg.300] พุทฺธเสฏฺฐสฺสาติ พุทฺธุตฺตมสฺส ปติ เอกํ วิสุํ อุปริฉทเนน ถูปํ อกํสูติ อตฺโถ.

144. 'Paccekaṃ buddhaseṭṭhassa' berarti masing-masing membuat stupa dengan atap penutup secara terpisah untuk Sang Buddha yang paling agung.

๑๔๗. กุมฺภณฺฑา คุยฺหกา ตถาติ กุมฺภมตฺตานิ อณฺฑานิ เยสํ เทวานํ เต กุมฺภณฺฑา, ปฏิจฺฉาเทตฺวา นิคุหิตฺวา ปฏิจฺฉาทนโต ครุฬา คุยฺหกา นาม ชาตา, เต กุมฺภณฺฑา คุยฺหกาปิ ถูปํ อกํสูติ อตฺโถ.

147. 'Kumbhaṇḍā guyhakā tathā': para dewa yang memiliki organ seperti periuk (kumbha) disebut Kumbhaṇḍa; mereka yang disebut Guyhaka lahir dari jenis Garuḷa karena mereka menyembunyikan atau menutupi (diri); para Kumbhaṇḍa dan Guyhaka tersebut juga membuat stupa.

๑๕๑. อติโภนฺติ น ตสฺสาภาติ ตสฺส เจติยสฺส ปภํ จนฺทสูริยตารกานํ ปภา น อติโภนฺติ, น อชฺโฌตฺถรนฺตีติ อตฺโถ.

151. 'Atibhonti na tassābhā' berarti cahaya bulan, matahari, dan bintang-bintang tidak melampaui atau menutupi cahaya cetiya tersebut.

๑๕๘. อหมฺปิ การํ กสฺสามีติ ตาทิโน โลกนาถสฺส ถูปสฺมึ อหมฺปิ การํ ปุญฺญกิริยํ กุสลกมฺมํ ธชปฏากปูชํ กริสฺสามีติ อตฺโถ.

158. 'Ahampi kāraṃ kassāmi' berarti pada stupa Sang Pelindung Dunia yang teguh tersebut, aku pun akan melakukan penghormatan, perbuatan jasa, perbuatan bajik, serta pemujaan dengan panji-panji dan bendera.

อุปวานตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Riwayat Thera Upavāna selesai.

๑๑. รฏฺฐปาลตฺเถรอปทานวณฺณนา

11. Penjelasan Riwayat Thera Raṭṭhapāla

เอกาทสมาปทาเน ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิกํ อายสฺมโต รฏฺฐปาลตฺเถรสฺส อปทานํ. อยมฺปิ ปุริมพุทฺเธสุ กตาธิกาโร ตตฺถ ตตฺถ ภเว วิวฏฺฏูปนิสฺสยานิ ปุญฺญานิ อุปจินนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต กาเล ตสฺส อุปฺปตฺติโต ปุเรตรเมว หํสวตีนคเร คหปติมหาสาลกุเล นิพฺพตฺติตฺวา วยปฺปตฺโต ปิตุ อจฺจเยน ฆราวาเส ปติฏฺฐิโต รตนโกฏฺฐาคารกมฺมิเกน ทสฺสิตํ อปริมาณํ กุลวํสานุคตํ ธนํ ทิสฺวา ‘‘อิมํ เอตฺตกํ ธนราสึ มยฺหํ อยฺยกปยฺยกาทโย อตฺตนา สทฺธึ คเหตฺวา คนฺตุํ นาสกฺขึสุ, มยา ปน คเหตฺวา คนฺตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา กปณทฺธิกาทีนํ มหาทานํ เทติ. โส อภิญฺญาลาภึ เอกํ ตาปสํ อุปฏฺฐหนฺโต เตน เทวโลกาธิปจฺเจ อุยฺโยชิโต ยาวชีวํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จุโต เทโว หุตฺวา นิพฺพตฺติ. โส ตตฺถ เทวโลเก เทวรชฺชํ กโรนฺโต ยาวตายุกํ ฐตฺวา ตโต จุโต มนุสฺสโลเก ภินฺนํ รฏฺฐํ สนฺธาเรตุํ สมตฺถสฺส กุลสฺส เอกปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. เตน จ สมเยน ปทุมุตฺตโร นาม ภควา โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺโก เวเนยฺยสตฺตํ นิพฺพานมหานครสงฺขาตเขมนฺตภูมึ สมฺปาเปสิ. อถ โส กุลปุตฺโต อนุกฺกเมน วิญฺญุตํ ปตฺโต เอกทิวสํ อุปาสเกหิ [Pg.301] สทฺธึ วิหารํ คโต สตฺถารํ ธมฺมํ เทเสนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺโต ปริสปริยนฺเต นิสีทิ.

Dalam Apadāna kesebelas, yang dimulai dengan 'Padumuttarassa bhagavato', adalah riwayat Yang Ariya Thera Raṭṭhapāla. Beliau ini juga, yang telah melakukan jasa-jasa kebajikan di bawah para Buddha terdahulu, yang mengumpulkan kebajikan-kebajikan yang menjadi pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭa) di berbagai kelahiran, lahir di keluarga gahapati mahāsāla di kota Haṃsavatī bahkan sebelum kelahiran Sang Bhagavā Padumuttara. Setelah mencapai usia dewasa dan menetap dalam kehidupan rumah tangga setelah kematian ayahnya, ia melihat kekayaan yang tak terhitung jumlahnya milik silsilah keluarganya yang ditunjukkan oleh pengawas gudang permata. Ia berpikir, 'Tumpukan kekayaan sebanyak ini tidak dapat dibawa pergi oleh kakek dan buyutku bersama mereka, namun aku harus membawanya pergi.' Setelah berpikir demikian, ia memberikan dana besar kepada orang miskin, pengembara, dan lainnya. Sambil melayani seorang pertapa yang memiliki kemampuan batin (abhiññā), ia didorong oleh pertapa tersebut menuju kedaulatan di alam dewa. Setelah melakukan kebajikan seumur hidup, ia meninggal dari sana dan lahir kembali sebagai dewa. Di sana, di alam dewa, ia memerintah sebagai raja dewa, tinggal di sana selama sisa umurnya, kemudian meninggal dari sana dan lahir kembali sebagai putra tunggal di sebuah keluarga yang mampu menyatukan kerajaan yang terpecah belah di dunia manusia. Pada waktu itu, Sang Bhagavā bernama Padumuttara telah muncul di dunia, memutar roda Dhamma yang mulia, dan membimbing makhluk-makhluk yang dapat dilatih menuju tanah kedamaian yang disebut kota besar Nibbāna. Kemudian putra keluarga itu, yang secara bertahap mencapai kedewasaan, pergi ke vihara bersama para umat awam pada suatu hari, melihat Sang Guru sedang membabarkan Dhamma, dan dengan hati yang penuh keyakinan, ia duduk di tepi kumpulan jemaah.

เตน จ สมเยน สตฺถา เอกํ ภิกฺขุํ สทฺธาปพฺพชิตานํ อคฺคฏฺฐาเน ฐเปสิ, ตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ตทตฺถาย จิตฺตํ ฐเปตฺวา สตสหสฺสภิกฺขุปริวารสฺส ภควโต มหตา สกฺกาเรน สตฺตาหํ มหาทานํ ปวตฺเตตฺวา ปณิธานํ อกาสิ. สตฺถา ตสฺส อนนฺตราเยน อิชฺฌนภาวํ ทิสฺวา ‘‘อนาคเต โคตมสฺส นาม สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส สาสเน สทฺธาปพฺพชิตานํ อคฺโค ภวิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. โส สตฺถารํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ วนฺทิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ. โส ตตฺถ ยาวตายุกํ ปุญฺญานิ กตฺวา ตโต จวิตฺวา เทวมนุสฺเสสุ สํสรนฺโต อิโต ทฺวานวุติกปฺเป ผุสฺสสฺส ภควโต กาเล สตฺถุ เวมาติกภาติเกสุ ตีสุ ราชปุตฺเตสุ สตฺถารํ อุปฏฺฐหนฺเตสุ เตสํ ปุญฺญกิริยาย สหายกิจฺจํ อกาสิ. เอวํ ตตฺถ ตตฺถ ภเว ตํ ตํ พหุํ กุสลํ อุปจินิตฺวา สุคตีสุเยว สํสรนฺโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุรุรฏฺเฐ ถุลฺลโกฏฺฐิกนิคเม รฏฺฐปาลเสฏฺฐิเคเห นิพฺพตฺติ, ตสฺส ภินฺนํ รฏฺฐํ สนฺธาเรตุํ สมตฺเถ กุเล นิพฺพตฺตตฺตา รฏฺฐปาโลติ วํสานุคตเมว นามํ อโหสิ. โส มหตา ปริวาเรน วฑฺฒนฺโต อนุกฺกเมน โยพฺพนํ ปตฺโต มาตาปิตูหิ ปติรูเปน ทาเรน สํโยเชตฺวา มหนฺเต จ ยเส ปติฏฺฐาปิโต ทิพฺพสมฺปตฺติสทิสํ สมฺปตฺตึ ปจฺจนุโภติ. อถ ภควา กุรุรฏฺเฐ ชนปทจาริกํ จรนฺโต ถุลฺลโกฏฺฐิกํ อนุปาปุณิ. ตํ สุตฺวา รฏฺฐปาโล กุลปุตฺโต สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา สตฺถุ สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา ปฏิลทฺธสทฺโธ สตฺตวาเร ภตฺตจฺเฉเท กตฺวา กิจฺเฉน กสิเรน มาตาปิตโร อนุชานาเปตฺวา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา ปพฺพชฺชํ ยาจิตฺวา สตฺถุ อาณตฺติยา อญฺญตรสฺส เถรสฺส สนฺติเก ปพฺพชิตฺวา โยนิโสมนสิกาเรน กมฺมํ กโรนฺโต วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา อรหตฺตํ ปาปุณิ.

Pada waktu itu, Sang Guru menempatkan seorang bhikkhu pada posisi puncak di antara mereka yang melepaskan keduniawian karena keyakinan. Melihat hal tersebut, seseorang dengan hati yang penuh keyakinan menetapkan tekad untuk tujuan itu, lalu menyelenggarakan pemberian dana besar selama tujuh hari dengan penghormatan yang agung kepada Sang Bhagavā yang dikelilingi oleh seratus ribu bhikkhu, dan ia membuat aspirasi. Sang Guru, setelah melihat bahwa keberhasilannya akan terwujud tanpa rintangan, meramalkan: ‘Di masa depan, dalam ajaran Buddha Yang Maha Cerah Sempurna yang bernama Gotama, ia akan menjadi yang utama di antara mereka yang melepaskan keduniawian karena keyakinan.’ Ia kemudian memberi hormat kepada Sang Guru dan Saᅓgha bhikkhu, lalu bangkit dari tempat duduknya dan pergi. Setelah melakukan kebajikan seumur hidupnya di sana, ia meninggal dunia dari sana dan berkelana di antara dewa dan manusia. Sembilan puluh dua aeon yang lalu dari sekarang, pada masa Buddha Phussa, ketika tiga pangeran yang merupakan saudara sebapak Sang Guru melayani Sang Guru, ia memberikan bantuan dalam kegiatan jasa mereka. Demikianlah, setelah mengumpulkan banyak kebajikan di berbagai kelahiran di sana-sini dan berkelana hanya di alam-alam yang bahagia, pada masa munculnya Buddha ini, ia lahir di rumah bendahara Raᅣᅣhapāla di desa Thullakoᅣᅣhika di wilayah Kuru. Karena ia lahir di keluarga yang mampu memulihkan negara yang hancur, namanya pun menjadi Raᅣᅣhapāla sesuai dengan silsilah keluarga. Ia tumbuh besar dengan pengikut yang banyak, secara bertahap mencapai masa muda, dinikahkan dengan istri yang pantas oleh orang tuanya, dan setelah ditempatkan dalam kemasyhuran yang besar, ia menikmati kekayaan yang setara dengan kekayaan surgawi. Kemudian Sang Bhagavā, saat melakukan perjalanan di wilayah Kuru, sampai di Thullakoᅣᅣhika. Mendengar hal itu, putra keluarga Raᅣᅣhapāla menghadap Sang Guru, mendengarkan Dhamma di hadapan Sang Guru, dan setelah memperoleh keyakinan, ia melakukan pemogokan makan sebanyak tujuh kali. Dengan susah payah ia mendapatkan izin dari orang tuanya, lalu menghadap Sang Guru dan memohon penahbisan. Atas perintah Sang Guru, ia ditahbiskan di hadapan seorang Thera tertentu. Sambil berlatih dengan perhatian yang bijaksana, ia mengembangkan pandangan terang dan mencapai tingkat Arahat.

๑๗๙-๑๘๐. อถายสฺมา อปรภาเค อตฺตโน ปุพฺพกมฺมํ สริตฺวา โสมนสฺสชาโต ปุพฺพจริตาปทานํ ปกาเสนฺโต ปทุมุตฺตรสฺส ภควโตติอาทิมาห. สุนาโค โส มยา ทินฺโนติ ตทา มหาธนเสฏฺฐิ หุตฺวา สพฺพํ สาปเตยฺยํ ทานมุเข วิสฺสชฺชนสมเย สตฺตปฺปติฏฺโฐ สุนฺทโร นาโค [Pg.302] หตฺถิราชา มยา ทินฺโน อโหสิ. ตํ ทสฺเสนฺโต อีสาทนฺโตติอาทิมาห. อีสาทนฺโต รถอีสปฺปมาณทนฺโต, โส มยา ทินฺโน หตฺถินาโค. อุรูฬฺหวาติ ราชาวหนโยคฺคสมตฺโถ, ราชารโห วา. เสตจฺฉตฺโตติ อลงฺการตฺถาย อุปฏฺฐหนเสตจฺฉตฺตสหิโตติ อตฺโถ. ปโสภิโตติ อาโรหปริณาหวา รูปโสภาหิ สมฺปนฺโนติ อตฺโถ. สกปฺปโน สหตฺถิโปติ หตฺถิอลงฺการสหิโต หตฺถิโคปกสหิโตติ อตฺโถ. อิตฺถมฺภูโต หตฺถินาโค ปทุมุตฺตรสฺส ภควโต มยา ทินฺโนติ อตฺโถ.

179-180. Kemudian, pada waktu berikutnya, Yang Maha Suci teringat akan perbuatan masa lalunya sendiri dan dengan hati yang penuh kegembiraan menyatakan biografi perbuatan masa lalunya, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘Sunāgo so mayā dinno’. Kalimat ‘Sunāgo so mayā dinno’ berarti pada saat itu ia menjadi seorang bendahara yang kaya raya, dan pada saat menyumbangkan seluruh kekayaannya sebagai dana, seekor gajah mulia yang indah dan kokoh telah ia berikan. Untuk menunjukkan hal itu, ia mengucapkan kata-kata yang dimulai dengan ‘ĩsādanto’. ‘ĩsādanto’ berarti gading yang ukurannya sebesar gandar kereta; itulah gajah mulia yang ia berikan. ‘Urũጷhavā’ berarti mampu dan layak untuk mengangkut raja, atau pantas bagi raja. ‘Setacchatto’ berarti disertai dengan payung putih yang melayani sebagai hiasan. ‘Pasobhito’ berarti diberkati dengan keindahan bentuk serta pertumbuhan yang proporsional. ‘Sakappano sahatthipo’ berarti lengkap dengan hiasan gajah dan disertai dengan kusir gajah. Demikianlah gajah mulia itu ia berikan kepada Sang Bhagavā Padumuttara.

๑๘๑. มยา ภตฺตํ กาเรตฺวานาติ มยา การาปิตวิหาเร วสนฺตานํ โกฏิสงฺขานํ ภิกฺขูนํ นิจฺจภตฺตํ ปฏฺฐเปตฺวา มเหสิโน นิยฺยาเทสินฺติ สมฺพนฺโธ.

181. ‘Mayā bhattaᅃ kāretvāna’ berarti setelah menetapkan pemberian makanan tetap bagi jutaan bhikkhu yang menetap di vihara yang ia bangun, ia mempersembahkannya kepada Sang Petapa Agung; begitulah hubungannya.

๑๘๓. ชลชุตฺตมนามโกติ ชลโต ชาโต ชลโช, กึ ตํ? ปทุมํ, ปทุเมน สมานนามตฺตา อุตฺตมตฺตา จ ปทุมุตฺตโร นาม ภควาติ อตฺโถ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานตฺถเมวาติ.

183. ‘Jalajuttamanāmako’ berarti yang lahir dari air adalah ‘jalaja’; apakah itu? Teratai (paduma). Karena memiliki nama yang sama dengan teratai dan karena keunggulannya, maka Sang Bhagavā bernama Padumuttara. Sisanya di semua bagian memiliki makna yang jelas.

รฏฺฐปาลตฺเถรอปทานวณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Apadāna Thera Raᅣᅣhapāla telah selesai.

ฉปฺปญฺญาสมมหาวคฺควณฺณนา สมตฺตา.

Penjelasan Mahāvagga ke lima puluh enam telah selesai.

อิติ วิสุทฺธชนวิลาสินิยา อปทาน-อฏฺฐกถาย

Demikianlah, dari Visuddhajanavilāsinġ, komentar Apadāna,

เอตฺตาวตา พุทฺธปจฺเจกพุทฺธสาวกตฺเถราปทาน-อฏฺฐกถา สมตฺตา.

Sejauh ini, komentar Apadāna tentang para Buddha, Paccekabuddha, dan siswa Thera telah selesai.

นิคมนกถา

Kata Penutup

สีหฬทีปเก [Pg.303] อปฺปิจฺฉตาทิคุณวนฺตานํ เถรวํสปฺปทีปานํ อานนฺทตฺเถราทีนํ สพฺพสตฺตานํ ตณฺหามานทิฏฺฐาทโย เฉทนนิคฺคหวิเวจนาทฺยตฺถํ สตฺตหิ มาเสหิ อติวิย อาราธเนน ลทฺธโกสลฺเลน โพธิสมฺภารํ คเวสนฺเตน สติธิติคติวีริยปรกฺกมนฺเตน มหาสมนฺตคุณโสภเนน ติปิฏกธเรน ปณฺฑิเตน อาภตํ อิมํ อปทาน-อฏฺฐกถํ สพฺโพ สเทวโลโก ชานาตูติ.

Hendaknya seluruh dunia beserta para dewa mengetahui komentar Apadāna ini, yang disusun oleh seorang cendekiawan bijaksana penghafal Tipiᅣaka, yang dihiasi dengan segala kebajikan yang luhur, yang memiliki ingatan, keteguhan, kecerdasan, dan semangat yang gigih, yang mencari prasyarat pencerahan, yang telah memperoleh keahlian melalui permohonan yang sangat sungguh-sungguh selama tujuh bulan, demi tujuan memutus, menundukkan, dan membedakan keserakahan, kesombongan, pandangan salah, dan sebagainya dari semua makhluk, serta demi para Thera seperti Thera Ānanda yang merupakan pelita silsilah para Thera yang memiliki kualitas-kualitas seperti keinginan sedikit di Pulau Sĩhaጷa.

อเนน โลภาทิมลา ปชานํ, จกฺขาทิโรคา วิวิธา จ ทุกฺขา;

กลหาทิภยา ทุกฺขิตา ชาตา, โจราทโยนตฺถกรา จ โลเก.

Melalui ini, semoga noda loba bagi makhluk-makhluk, berbagai penyakit mata dan berbagai penderitaan; ketakutan akan pertengkaran dan penderitaan yang timbul, pencuri dan sebagainya yang membawa bencana di dunia, musnah.

นสฺสนฺตุ เม ปญฺจ เวรา จ ปาปา, นสฺสนฺตุ คิมฺเห ยถา วุฏฺฐิวาตา;

อฏฺฐงฺคิกมคฺควเรน ปตฺวา, นิพฺพานปุรํ ปฏิปาทยามิ.

Semoga lima permusuhan dan dosa-dosaku lenyap, seperti angin hujan di musim panas; setelah mencapai Jalan Berunsur Delapan yang mulia, aku menuju kota Nibbāna.

สพฺพทิฏฺฐิญฺจ มทฺทนฺโต, ราคโทสาทิปาปเก;

สํสารวฏฺฏํ ฉินฺทิตฺวา, อุเปมิ สคฺคโมกฺขเก.

Sambil menghancurkan segala pandangan salah, serta dosa-dosa seperti nafsu dan kebencian; setelah memutus lingkaran saᅃsāra, aku mendekati surga dan pembebasan.

อาณาเขตฺตมฺหิ สพฺพตฺถ, อวีจิมฺหิ ภวคฺคโต;

สพฺเพ ธมฺมานุยายนฺตุ, ตโย โลกา อุตุปิ จาติ.

Di seluruh wilayah kekuasaan, dari Avĩci hingga puncak alam kehidupan; semoga semua mengikuti Dhamma, di tiga dunia dan di setiap waktu.

อปทาน-อฏฺฐกถา สมตฺตา.

Komentar Apadāna telah selesai.


日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi