| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। Khuddakanikāye खुद्दकनिकाय में। Apadāna-aṭṭhakathā अपदान-अट्ठकथा। (Paṭhamo bhāgo) (प्रथम भाग)। Ganthārambhakathā ग्रन्थारम्भ कथा। Vanditvā [Pg.1] sirasā seṭṭhaṃ, buddhamappaṭipuggalaṃ; Ñeyyasāgaramuttiṇṇaṃ, tiṇṇaṃ saṃsārasāgaraṃ. मैं उन श्रेष्ठ, अद्वितीय, ज्ञेय-सागर के पार पहुँचे हुए और संसार-सागर को पार कर लेने वाले बुद्ध को सिर झुकाकर वन्दना करता हूँ। Tatheva paramaṃ santaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; Bhavābhavakaraṃ suddhaṃ, dhammaṃ sambuddhapūjitaṃ. उसी प्रकार, उन परम शान्त, गम्भीर, दुर्दर्श, सूक्ष्म, भव-अभव का अन्त करने वाले, शुद्ध और सम्यक्सम्बुद्धों द्वारा पूजित धर्म की (वन्दना करता हूँ)। Tatheva anaghaṃ saṅghaṃ, asaṅgaṃ saṅghamuttamaṃ; Uttamaṃ dakkhiṇeyyānaṃ, santindriyamanāsavaṃ. उसी प्रकार, उन निष्पाप, आसक्ति-रहित, उत्तम संघ, जो दान के पात्रों में श्रेष्ठ हैं, जिनकी इन्द्रियाँ शान्त हैं और जो आस्रव-रहित हैं, उन (संघ) की (वन्दना करता हूँ)। Katena tassa etassa, paṇāmena visesato; Ratanattaye visesena, visesassādarena me. मेरे द्वारा रत्नत्रय के प्रति विशेष रूप से और विशेष आदर के साथ किए गए इस प्रणाम के पुण्य से। Therehi dhīradhīrehi, āgamaññūhi viññubhi; ‘‘Apadānaṭṭhakathā bhante, kātabbā’’ti visesato.Punappunādareneva, yācitohaṃ yasassibhi; Tasmāhaṃ sāpadānassa, apadānassasesato. आगमों के ज्ञाता, विद्वान और परम धैर्यवान स्थविरों द्वारा, तथा यशस्वी जनों द्वारा बार-बार आदरपूर्वक यह प्रार्थना किए जाने पर कि—"भन्ते! अपदान की अट्ठकथा लिखनी चाहिए", मैं उन (स्थविरों) की प्रार्थना के कारण, सापदानी (अपदान सहित) अपदान ग्रन्थ की सम्पूर्ण रूप से। Visesanayadīpassa, dīpissaṃ piṭakattaye; Yathā pāḷinayeneva, atthasaṃvaṇṇanaṃ subhaṃ. त्रिपिटक के अन्तर्गत विशेष नयों को प्रकाशित करने वाले अपदान की, पालि के नियमानुसार ही, सुन्दर अर्थ-वर्णना (व्याख्या) करूँगा। Kena [Pg.2] kattha kadā cetaṃ, bhāsitaṃ dhammamuttamaṃ; Kimatthaṃ bhāsitañcetaṃ, etaṃ vatvā vidhiṃ tato. यह उत्तम धर्म किसके द्वारा, कहाँ और कब कहा गया? तथा यह किस प्रयोजन के लिए कहा गया? इन सब विधियों को बताकर। Nidānesu kosallatthaṃ, sukhuggahaṇadhāraṇaṃ; Tasmā taṃ taṃ vidhiṃ vatvā, pubbāparavisesitaṃ. निदान में कुशलता के लिए और सरलता से ग्रहण एवं धारण करने के लिए, उन-उन विधियों को पूर्वापर विशेषता के साथ कहकर। Purā sīhaḷabhāsāya, porāṇaṭṭhakathāya ca; Ṭhapitaṃ taṃ na sādheti, sādhūnaṃ icchiticchitaṃ. प्राचीन काल में सिंहल भाषा में और पुरानी अट्ठकथाओं में जो व्याख्या स्थापित की गई थी, वह सज्जनों की इच्छित कामना को पूर्ण नहीं करती है। Tasmā tamupanissāya, porāṇaṭṭhakathānayaṃ; Vivajjetvā viruddhatthaṃ, visesatthaṃ pakāsayaṃ; Visesavaṇṇanaṃ seṭṭhaṃ, karissāmatthavaṇṇananti. इसलिए, उस पुरानी अट्ठकथा के नय का आश्रय लेकर, विरुद्ध अर्थों को त्यागकर और विशेष अर्थों को प्रकाशित करते हुए, मैं इस श्रेष्ठ विशेष व्याख्या—अर्थ-वर्णना को करूँगा। Nidānakathā निदान कथा। ‘‘Kena kattha kadā cetaṃ, bhāsitaṃ dhammamuttama’’nti ca, ‘‘karissāmatthavaṇṇana’’nti ca paṭiññātattā sā panāyaṃ apadānassatthavaṇṇanā dūrenidānaṃ, avidūrenidānaṃ, santikenidānanti imāni tīṇi nidānāni dassetvā vaṇṇiyamānā ye naṃ suṇanti, tehi samudāgamato paṭṭhāya viññātattā yasmā suṭṭhu viññātā nāma hoti, tasmā naṃ tāni nidānāni dassetvāva vaṇṇayissāma. “यह उत्तम धर्म किसके द्वारा, कहाँ और कब कहा गया” और “मैं अर्थ-वर्णना करूँगा”—ऐसी प्रतिज्ञा करने के कारण, अपदान की यह अर्थ-वर्णना 'दूरे निदान', 'अविदूरे निदान' और 'सन्तिके निदान'—इन तीन निदानों को दिखाकर की जा रही है। चूँकि जो इसे सुनते हैं, उनके लिए आरम्भ से ही भली-भाँति ज्ञात होने के कारण यह सुविज्ञ होती है, इसलिए हम उन निदानों को दिखाकर ही इसकी व्याख्या करेंगे। Tattha ādito tāva tesaṃ nidānānaṃ paricchedo veditabbo. Dīpaṅkarapādamūlasmiñhi katābhinīhārassa mahāsattassa yāva vessantarattabhāvā cavitvā tusitapure nibbatti, tāva pavatto kathāmaggo dūrenidānaṃ nāma. Tusitabhavanato pana cavitvā yāva bodhimaṇḍe sabbaññutappatti, tāva pavatto kathāmaggo avidūrenidānaṃ nāma. Santikenidānaṃ pana tesu tesu ṭhānesu viharato tasmiṃ tasmiṃyeva ṭhāne labbhatīti. वहाँ आरम्भ में उन निदानों का परिच्छेद जान लेना चाहिए। दीपंकर बुद्ध के चरणों में संकल्प करने वाले महासत्व की, वेस्सन्तर भव से च्युत होकर तुषित पुर में उत्पन्न होने तक की जो कथा-धारा है, उसे 'दूरे निदान' कहते हैं। तुषित भवन से च्युत होकर बोधिमण्ड पर सर्वज्ञता की प्राप्ति तक की जो कथा-धारा है, उसे 'अविदूरे निदान' कहते हैं। और 'सन्तिके निदान' उन-उन स्थानों पर विहार करते हुए बुद्ध के उन-उन स्थानों के प्रसंग में प्राप्त होता है। 1. Dūrenidānakathā १. दूरे निदान कथा। Tatridaṃ dūrenidānaṃ nāma – ito kira kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake amaravatī nāma nagaraṃ ahosi. Tattha sumedho [Pg.3] nāma brāhmaṇo paṭivasati, ubhato sujāto mātito ca pitito ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā kulaparivaṭṭā, akkhitto anupakuṭṭho jātivādena, abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato. So aññaṃ kammaṃ akatvā brāhmaṇasippameva uggaṇhi. Tassa daharakāleyeva mātāpitaro kālamakaṃsu. Athassa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakaṃ āharitvā suvaṇṇarajatamaṇimuttādibharite gabbhe vivaritvā ‘‘ettakaṃ te, kumāra, mātu santakaṃ, ettakaṃ pitu santakaṃ, ettakaṃ ayyakapayyakāna’’nti yāva sattamā kulaparivaṭṭā dhanaṃ ācikkhitvā ‘‘etaṃ paṭipajjāhī’’ti āha. Sumedhapaṇḍito cintesi – ‘‘imaṃ dhanaṃ saṃharitvā mayhaṃ pitupitāmahādayo paralokaṃ gacchantā ekakahāpaṇampi gahetvā na gatā, mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti, so rañño ārocetvā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanassa dānaṃ datvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji. Imassa panatthassa āvibhāvatthaṃ imasmiṃ ṭhāne sumedhakathā kathetabbā. Sā panesā kiñcāpi buddhavaṃse nirantaraṃ āgatāyeva, gāthābandhena pana āgatattā na suṭṭhu pākaṭā, tasmā taṃ antarantarā gāthāsambandhadīpakehi vacanehi saddhiṃ kathessāma. वहाँ यह 'दूरे निदान' इस प्रकार है—कहते हैं कि इस कल्प से चार असंख्येय और एक लाख कल्प पूर्व 'अमरावती' नामक एक नगर था। वहाँ सुमेध नामक एक ब्राह्मण रहता था, जो माता और पिता दोनों ओर से शुद्ध कुल में उत्पन्न हुआ था, सात पीढ़ियों तक जिसका वंश शुद्ध था, और जाति के आधार पर जिस पर कोई आक्षेप या निन्दा नहीं की जा सकती थी। वह रूपवान, दर्शनीय, चित्तप्रसादक और परम वर्ण-सौन्दर्य से युक्त था। उसने अन्य कोई कार्य न कर केवल ब्राह्मण-शिल्प का ही अध्ययन किया। उसके बचपन में ही माता-पिता की मृत्यु हो गई। तब उसकी सम्पत्ति की वृद्धि करने वाले अमात्य ने आय-व्यय की पंजी लाकर, स्वर्ण, रजत, मणि, मुक्ता आदि से भरे कक्षों को खोलकर कहा—"हे कुमार! इतना तुम्हारी माता का है, इतना पिता का है, और इतना दादा-परदादाओं का है।" इस प्रकार सात पीढ़ियों तक के धन को दिखाकर उसने कहा—"इसे स्वीकार करो।" सुमेध पण्डित ने सोचा—"मेरे पिता-पितामह आदि इस धन को इकट्ठा करके परलोक जाते समय एक कार्षापण भी साथ लेकर नहीं गए, किन्तु मुझे ऐसा उपाय करना चाहिए कि मैं इसे साथ ले जा सकूँ।" उसने राजा को सूचित कर नगर में भेरी पिटवाई और महाजनों को दान देकर तापस-प्रव्रज्या ग्रहण कर ली। इस विषय को स्पष्ट करने के लिए यहाँ सुमेध-कथा कहनी चाहिए। यद्यपि यह बुद्धवंश में निरन्तर आई ही है, किन्तु गाथा-बद्ध होने के कारण भली-भाँति स्पष्ट नहीं है, इसलिए हम उसे बीच-बीच में गाथाओं के सम्बन्ध को स्पष्ट करने वाले वचनों के साथ कहेंगे। Sumedhakathā सुमेध कथा। Kappasatasahassādhikānañhi catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake dasahi saddehi avivittaṃ ‘‘amaravatī’’ti ca ‘‘amara’’nti ca laddhanāmaṃ nagaraṃ ahosi, yaṃ sandhāya buddhavaṃse vuttaṃ – चार असंख्येय और एक लाख कल्प पूर्व दस प्रकार के शब्दों से गूँजता हुआ 'अमरावती' या 'अमर' नाम का नगर था, जिसके विषय में बुद्धवंश में कहा गया है— ‘‘Kappe ca satasahasse, caturo ca asaṅkhiye; Amaraṃ nāma nagaraṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ; Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyuta’’nti. (bu. vaṃ. 2.1-2); “चार असंख्येय और एक लाख कल्प पूर्व, अमरा नामक एक दर्शनीय और मनोरम नगर था, जो दस प्रकार के शब्दों से गूँजता था और अन्न-पान से परिपूर्ण था।” Tattha dasahi saddehi avivittanti hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena tāḷasaddena ‘‘asnātha pivatha khādathā’’ti dasamena saddenāti [Pg.4] imehi dasahi saddehi avivittaṃ ahosi. Tesaṃ pana saddānaṃ ekadesameva gahetvā – वहाँ 'दस शब्दों से गूँजता हुआ' का अर्थ है—हस्ती-शब्द, अश्व-शब्द, रथ-शब्द, भेरी-शब्द, मृदंग-शब्द, वीणा-शब्द, गीत-शब्द, शंख-शब्द, सम्म-शब्द, ताल-शब्द और दसवाँ शब्द "खाओ, पियो, भोजन करो"—इन दस शब्दों से वह नगर कभी रहित नहीं था। उन शब्दों के एक अंश को लेकर— ‘‘Hatthisaddaṃ assasaddaṃ, bherisaṅkharathāni ca; Khādatha pivatha ceva, annapānena ghosita’’nti. – “हस्ती-शब्द, अश्व-शब्द, भेरी, शंख और रथों के शब्द; तथा 'खाओ और पियो'—इस प्रकार अन्न-पान की घोषणाओं से वह गुंजायमान था।” Buddhavaṃse (bu. vaṃ. 2.3-5) imaṃ gāthaṃ vatvā – बुद्धवंश में इस गाथा को कहकर— ‘‘Nagaraṃ sabbaṅgasampannaṃ, sabbakammamupāgataṃ; Sattaratanasampannaṃ, nānājanasamākulaṃ; Samiddhaṃ devanagaraṃva, āvāsaṃ puññakamminaṃ. वह नगर (अमरावती) सभी अंगों (नगर के लक्षणों) से संपन्न था, सभी कार्यों (इच्छाओं) से युक्त था, सात रत्नों से परिपूर्ण था, और विभिन्न प्रकार के लोगों से भरा हुआ था। वह देवताओं के नगर के समान समृद्ध और पुण्यकर्मा लोगों का निवास स्थान था। ‘‘Nagare amaravatiyā, sumedho nāma brāhmaṇo; Anekakoṭisannicayo, pahūtadhanadhaññavā. उस अमरावती नगर में सुमेध नाम का एक ब्राह्मण था, जिसके पास अनेक करोड़ों का संचय था और जो प्रचुर धन-धान्य से संपन्न था। ‘‘Ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedāna pāragū; Lakkhaṇe itihāse ca, sadhamme pāramiṃ gato’’ti. – vuttaṃ; वह मंत्रों का ज्ञाता और धारक था, तीनों वेदों में पारंगत था; वह लक्षण-शास्त्र, इतिहास और अपने (आचार्य के) सद्धर्म में पारमिता (पूर्णता) को प्राप्त था। – ऐसा कहा गया है। Athekadivasaṃ so sumedhapaṇḍito uparipāsādavaratale rahogato hutvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno evaṃ cintesi – ‘‘punabbhave, paṇḍita, paṭisandhiggahaṇaṃ nāma dukkhaṃ, tathā nibbattanibbattaṭṭhāne sarīrassa bhedanaṃ, ahañca jātidhammo, jarādhammo, byādhidhammo, maraṇadhammo, evaṃbhūtena mayā ajātiṃ ajaraṃ abyādhiṃ amaraṇaṃ adukkhaṃ sukhaṃ sītalaṃ amatamahānibbānaṃ pariyesituṃ vaṭṭati. Avassaṃ bhavato muccitvā nibbānagāminā ekena maggena bhavitabba’’nti. Tena vuttaṃ – तब एक दिन, वह सुमेध पंडित अपने श्रेष्ठ प्रासाद (महल) के ऊपरी तल पर एकांत में जाकर, पालथी मारकर बैठा और इस प्रकार सोचने लगा— "हे पंडित! पुनर्जन्म (फिर से होना) दुःख है, प्रतिसंधि (गर्भ-धारण) ग्रहण करना दुःख है, उसी प्रकार जहाँ-जहाँ जन्म होता है वहाँ शरीर का विनाश होना दुःख है। मैं भी जन्म-धर्मा, जरा-धर्मा, व्याधि-धर्मा और मरण-धर्मा हूँ। मुझ जैसे (इन धर्मों वाले) व्यक्ति के लिए यह उचित है कि मैं उस अजन्मा, अजर, अव्याधि, अमर, अदुःख, सुखद, शीतल और अमृतमय महा-निर्वाण की खोज करूँ। निश्चित ही भव (संसार) से मुक्त होकर निर्वाण की ओर जाने वाला कोई एक मार्ग होना चाहिए।" इसलिए कहा गया है— ‘‘Rahogato nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā; Dukkho punabbhavo nāma, sarīrassa ca bhedanaṃ. "तब एकांत में बैठकर मैंने इस प्रकार सोचा— पुनर्जन्म दुःखद है और शरीर का विनाश भी दुःखद है।" ‘‘Jātidhammo jarādhammo, byādhidhammo sahaṃ tadā; Ajaraṃ amaraṃ khemaṃ, pariyesissāmi nibbutiṃ. "मैं जन्म-धर्मा, जरा-धर्मा और व्याधि-धर्मा हूँ; इसलिए मैं उस अजर, अमर और क्षेम (सुरक्षित) निर्वाण की खोज करूँगा।" ‘‘Yaṃnūnimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ; Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko. "क्यों न मैं इस नाना प्रकार के कुणपों (गंदगियों) से भरे हुए दुर्गंधयुक्त शरीर को, बिना किसी अपेक्षा और बिना किसी मोह के त्याग कर चला जाऊँ?" ‘‘Atthi hehiti so maggo, na so sakkā na hetuye; Pariyesissāmi taṃ maggaṃ, bhavato parimuttiyā’’ti. "वह मार्ग अवश्य है और वह न हो, ऐसा संभव नहीं है; भव (संसार) से मुक्ति के लिए मैं उस मार्ग की खोज करूँगा।" Tato [Pg.5] uttaripi evaṃ cintesi – ‘‘yathā hi loke dukkhassa paṭipakkhabhūtaṃ sukhaṃ nāma atthi, evaṃ bhave sati tappaṭipakkhena vibhavenāpi bhavitabbaṃ. Yathā ca uṇhe sati tassa vūpasamabhūtaṃ sītalampi atthi, evaṃ rāgaggiādīnaṃ vūpasamena nibbānenāpi bhavitabbaṃ. Yathā nāma pāpassa lāmakassa dhammassa paṭipakkhabhūto kalyāṇo anavajjabhūto dhammopi atthiyeva, evameva pāpikāya jātiyā sati sabbajātikhepanato ajātisaṅkhātena nibbānenāpi bhavitabbamevā’’ti. Tena vuttaṃ – उसके बाद उसने और भी अधिक इस प्रकार सोचा— "जैसे संसार में दुःख के प्रतिपक्ष (विपरीत) के रूप में सुख विद्यमान है, वैसे ही 'भव' (होने) के होने पर उसके प्रतिपक्ष के रूप में 'विभव' (न होना) भी होना चाहिए। और जैसे ताप (गर्मी) होने पर उसकी शांति के लिए शीतलता भी होती है, वैसे ही रागादि अग्नियों के होने पर उनकी शांति के लिए निर्वाण भी होना चाहिए। जैसे पापमय और अधम धर्म के प्रतिपक्ष के रूप में कल्याणकारी और निर्दोष धर्म भी विद्यमान है, वैसे ही यदि पापमय 'जाति' (जन्म) है, तो सभी जन्मों के क्षय स्वरूप 'अजाति' (अजन्मा) कहे जाने वाले निर्वाण को भी होना ही चाहिए।" इसलिए कहा गया है— ‘‘Yathāpi dukkhe vijjante, sukhaṃ nāmapi vijjati; Evaṃ bhave vijjamāne, vibhavopicchitabbako. "जैसे दुःख के विद्यमान होने पर सुख भी विद्यमान होता है, वैसे ही भव के विद्यमान होने पर विभव (मोक्ष) की भी इच्छा करनी चाहिए।" ‘‘Yathāpi uṇhe vijjante, aparaṃ vijjati sītalaṃ; Evaṃ tividhaggi vijjante, nibbānampicchitabbakaṃ. "जैसे ताप के विद्यमान होने पर दूसरी शीतलता भी विद्यमान होती है, वैसे ही (राग-द्वेष-मोह रूपी) त्रिविध अग्नियों के विद्यमान होने पर निर्वाण की इच्छा करनी चाहिए।" ‘‘Yathāpi pāpe vijjante, kalyāṇamapi vijjati; Evameva jāti vijjante, ajātipicchitabbaka’’nti. "जैसे पाप के विद्यमान होने पर कल्याण (पुण्य) भी विद्यमान होता है, वैसे ही जन्म के विद्यमान होने पर अजन्मा (निर्वाण) की इच्छा करनी चाहिए।" Aparampi cintesi – ‘‘yathā nāma gūtharāsimhi nimuggena purisena dūratova pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ mahātaḷākaṃ disvā ‘katarena nu kho maggena ettha gantabba’nti taṃ taḷākaṃ gavesituṃ yuttaṃ. Yaṃ tassa agavesanaṃ, na so taḷākassa doso, purisasseva doso. Evaṃ kilesamaladhovane amatamahānibbānataḷāke vijjante yaṃ tassa agavesanaṃ, na so amatamahānibbānataḷākassa doso, purisasseva doso. Yathā ca corehi samparivārito puriso palāyanamagge vijjamānepi sace na palāyati, na so maggassa doso, purisasseva doso. Evameva kilesehi parivāretvā gahitassa purisassa vijjamāneyeva nibbānagāmimhi sive magge maggassa agavesanaṃ nāma na maggassa doso, purisasseva doso. Yathā ca byādhipīḷito puriso vijjamāne byādhitikicchake vejje sace taṃ vejjaṃ gavesitvā byādhiṃ na tikicchāpeti, na so vejjassa doso, purisasseva doso. Evameva yo kilesabyādhipīḷito kilesavūpasamamaggakovidaṃ vijjamānameva ācariyaṃ na gavesati, tasseva doso, na kilesavināsakassa ācariyassa doso’’ti. Tena vuttaṃ – उसने फिर सोचा— "जैसे विष्ठा (मल) के ढेर में डूबे हुए किसी मनुष्य द्वारा दूर से ही पाँच रंगों के कमलों से ढके हुए एक बड़े तालाब को देखकर, 'किस मार्ग से वहाँ जाना चाहिए' यह सोचकर उस तालाब की खोज करना उचित है। यदि वह उसकी खोज नहीं करता है, तो यह उस तालाब का दोष नहीं है, बल्कि उस मनुष्य का ही दोष है। इसी प्रकार, क्लेश रूपी मैल को धोने वाले अमृतमय महा-निर्वाण रूपी तालाब के विद्यमान होने पर भी यदि कोई उसकी खोज नहीं करता है, तो यह उस अमृतमय महा-निर्वाण रूपी तालाब का दोष नहीं है, बल्कि उस मनुष्य का ही दोष है। और जैसे चोरों से घिरा हुआ कोई मनुष्य पलायन-मार्ग (भागने का रास्ता) होने पर भी यदि नहीं भागता है, तो यह उस मार्ग का दोष नहीं है, बल्कि उस मनुष्य का ही दोष है। इसी प्रकार, क्लेशों से घिरे और पकड़े हुए मनुष्य के लिए निर्वाणगामी कल्याणकारी मार्ग के विद्यमान होने पर भी यदि वह उस मार्ग की खोज नहीं करता है, तो यह उस मार्ग का दोष नहीं है, बल्कि उस मनुष्य का ही दोष है। और जैसे रोगों से पीड़ित कोई मनुष्य चिकित्सक के विद्यमान होने पर भी यदि उस चिकित्सक को खोजकर अपने रोग की चिकित्सा नहीं कराता है, तो यह उस चिकित्सक का दोष नहीं है, बल्कि उस मनुष्य का ही दोष है। इसी प्रकार, जो क्लेश रूपी रोगों से पीड़ित है और क्लेशों की शांति के मार्ग में कुशल आचार्य के विद्यमान होने पर भी यदि वह उनकी खोज नहीं करता है, तो यह उस मनुष्य का ही दोष है, क्लेशों का विनाश करने वाले उस आचार्य का नहीं।" इसलिए कहा गया है— ‘‘Yathā [Pg.6] gūthagato puriso, taḷākaṃ disvāna pūritaṃ; Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso taḷākassa so. "जैसे विष्ठा में पड़ा हुआ मनुष्य जल से भरे तालाब को देखकर भी यदि उस तालाब की खोज नहीं करता है, तो वह उस तालाब का दोष नहीं है।" ‘‘Evaṃ kilesamaladhove, vijjante amatantaḷe; Na gavesati taṃ taḷākaṃ, na doso amatantaḷe. "इसी प्रकार, क्लेश रूपी मैल को धोने वाले अमृत-सरोवर के विद्यमान होने पर भी यदि कोई उस तालाब की खोज नहीं करता है, तो वह उस अमृत-सरोवर का दोष नहीं है।" ‘‘Yathā arīhi pariruddho, vijjante gamanampathe; Na palāyati so puriso, na doso añjasassa so. "जैसे शत्रुओं से घिरा हुआ मनुष्य मार्ग के विद्यमान होने पर भी यदि नहीं भागता है, तो वह उस मार्ग का दोष नहीं है।" ‘‘Evaṃ kilesapariruddho, vijjamāne sive pathe; Na gavesati taṃ maggaṃ, na doso sivamañjase. "इसी प्रकार, क्लेशों से घिरे होने पर कल्याणकारी मार्ग के विद्यमान होने पर भी यदि कोई उस मार्ग की खोज नहीं करता है, तो वह उस कल्याणकारी मार्ग का दोष नहीं है।" ‘‘Yathāpi byādhito puriso, vijjamāne tikicchake; Na tikicchāpeti taṃ byādhiṃ, na doso so tikicchake. "जैसे रोगी मनुष्य चिकित्सक के विद्यमान होने पर भी यदि अपने रोग की चिकित्सा नहीं कराता है, तो वह उस चिकित्सक का दोष नहीं है।" ‘‘Evaṃ kilesabyādhīhi, dukkhito paripīḷito; Na gavesati taṃ ācariyaṃ, na doso so vināyake’’ti. "इसी प्रकार, क्लेश रूपी रोगों से दुखी और पीड़ित होने पर भी यदि कोई उस आचार्य की खोज नहीं करता है, तो वह उस मार्गदर्शक (विनायक) का दोष नहीं है।" Aparampi cintesi – ‘‘yathā maṇḍanakajātiko puriso kaṇṭhe āsattaṃ kuṇapaṃ chaḍḍetvā sukhaṃ gaccheyya, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ chaḍḍetvā anapekkhena nibbānanagaraṃ pavisitabbaṃ. Yathā ca naranāriyo ukkārabhūmiyaṃ uccārapassāvaṃ katvā na taṃ ucchaṅgena vā ādāya, dussantena vā veṭhetvā gacchanti, jigucchamānā pana anapekkhāva, chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ mayāpi imaṃ pūtikāyaṃ anapekkhena chaḍḍetvā amatanibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭati. Yathā ca nāvikā nāma jajjaraṃ nāvaṃ anapekkhāva chaḍḍetvā gacchanti, evaṃ ahampi imaṃ navahi vaṇamukhehi paggharantaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā anapekkho nibbānapuraṃ pavisissāmi. Yathā ca puriso nānāratanāni ādāya corehi saddhiṃ maggaṃ gacchanto attano ratananāsabhayena te chaḍḍetvā khemaṃ maggaṃ gaṇhāti, evaṃ ayampi karajakāyo ratanavilopakacorasadiso. Sacāhaṃ ettha taṇhaṃ karissāmi, ariyamaggakusaladhammaratanaṃ me nassissati, tasmā mayā imaṃ corasadisaṃ kāyaṃ chaḍḍetvā amatamahānibbānanagaraṃ pavisituṃ vaṭṭatī’’ti. Tena vuttaṃ – उसने फिर सोचा - "जैसे कोई श्रृंगारप्रिय पुरुष अपने गले में लटके हुए शव को फेंककर सुखपूर्वक चला जाए, वैसे ही मुझे भी इस दुर्गंधयुक्त शरीर को बिना किसी मोह के त्यागकर निर्वाण-नगर में प्रवेश करना चाहिए। और जैसे स्त्री-पुरुष मल-त्याग के स्थान पर मल-मूत्र त्यागकर उसे अपनी गोद में लेकर या वस्त्र के छोर में बाँधकर नहीं ले जाते, बल्कि घृणा करते हुए बिना किसी मोह के उसे छोड़कर चले जाते हैं, वैसे ही मुझे भी इस दुर्गंधयुक्त शरीर को बिना किसी मोह के त्यागकर अमृत-निर्वाण-नगर में प्रवेश करना उचित है। और जैसे नाविक जर्जर नौका को बिना किसी मोह के छोड़कर चले जाते हैं, वैसे ही मैं भी नौ द्वारों से बहने वाले इस शरीर को छोड़कर बिना किसी मोह के निर्वाण-पुर में प्रवेश करूँगा। और जैसे कोई पुरुष अनेक रत्नों को लेकर चोरों के साथ मार्ग पर चलते हुए, अपने रत्नों के नष्ट होने के भय से उन्हें छोड़कर सुरक्षित मार्ग पकड़ लेता है, वैसे ही यह शरीर भी रत्नों को लूटने वाले चोर के समान है। यदि मैं इसमें तृष्णा करूँगा, तो मेरा आर्यमार्ग रूपी कुशल धर्म-रत्न नष्ट हो जाएगा, इसलिए मुझे इस चोर के समान शरीर को त्यागकर अमृत-महा-निर्वाण-नगर में प्रवेश करना उचित है।" इसलिए कहा गया है - ‘‘Yathāpi [Pg.7] kuṇapaṃ puriso, kaṇṭhe baddhaṃ jigucchiya; Mocayitvāna gaccheyya, sukhī serī sayaṃvasī. "जैसे कोई पुरुष गले में बँधे हुए घृणित शव को छुड़ाकर, सुखी, स्वतंत्र और स्वाधीन होकर चला जाए।" ‘‘Tathevimaṃ pūtikāyaṃ, nānākuṇapasañcayaṃ; Chaḍḍayitvāna gaccheyyaṃ, anapekkho anatthiko. "वैसे ही अनेक अशुद्धियों के संचय वाले इस दुर्गंधयुक्त शरीर को, बिना किसी मोह और बिना किसी इच्छा के त्यागकर मैं चला जाऊँ।" ‘‘Yathā uccāraṭṭhānamhi, karīsaṃ naranāriyo; Chaḍḍayitvāna gacchanti, anapekkhā anatthikā. "जैसे मल-त्याग के स्थान पर स्त्री-पुरुष मल को त्यागकर, बिना किसी मोह और बिना किसी इच्छा के चले जाते हैं।" ‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, nānākuṇapapūritaṃ; Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, vaccaṃ katvā yathā kuṭiṃ. "वैसे ही मैं भी अनेक अशुद्धियों से भरे इस शरीर को, शौचालय में मल त्यागने के समान छोड़कर चला जाऊँगा।" ‘‘Yathāpi jajjaraṃ nāvaṃ, paluggaṃ udagāhiniṃ; Sāmī chaḍḍetvā gacchanti, anapekkhā anatthikā. "जैसे जर्जर, टूटी हुई और पानी भरने वाली नौका को उसके स्वामी बिना किसी मोह और बिना किसी इच्छा के छोड़कर चले जाते हैं।" ‘‘Evamevāhaṃ imaṃ kāyaṃ, navacchiddaṃ dhuvassavaṃ; Chaḍḍayitvāna gacchissaṃ, jiṇṇanāvaṃva sāmikā. "वैसे ही मैं भी नौ छिद्रों वाले और निरंतर बहने वाले इस शरीर को, जर्जर नौका के स्वामियों की तरह छोड़कर चला जाऊँगा।" ‘‘Yathāpi puriso corehi, gacchanto bhaṇḍamādiya; Bhaṇḍacchedabhayaṃ disvā, chaḍḍayitvāna gacchati. "जैसे कोई पुरुष चोरों के साथ धन लेकर चलते हुए, धन के लुट जाने का भय देखकर (चोरों को) छोड़कर चला जाता है।" ‘‘Evameva ayaṃ kāyo, mahācorasamo viya; Pahāyimaṃ gamissāmi, kusalacchedanā bhayā’’ti. "वैसे ही यह शरीर एक महाचोर के समान है; कुशल (धर्म) के विनाश के भय से इसे त्यागकर मैं चला जाऊँगा।" Evaṃ sumedhapaṇḍito nānāvidhāhi upamāhi imaṃ nekkhammūpasaṃhitaṃ atthaṃ cintetvā sakanivesane aparimitabhogakkhandhaṃ heṭṭhā vuttanayena kapaṇaddhikādīnaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā vatthukāme ca kilesakāme ca pahāya amaranagarato nikkhamitvā ekakova himavante dhammikaṃ nāma pabbataṃ nissāya assamaṃ katvā tattha paṇṇasālañca caṅkamañca māpetvā pañcahi nīvaraṇadosehi vajjitaṃ ‘‘evaṃ samāhite citte’’tiādinā nayena vuttehi aṭṭhahi kāraṇaguṇehi samupetaṃ abhiññāsaṅkhātaṃ balaṃ āharituṃ tasmiṃ assamapade navadosasamannāgataṃ sāṭakaṃ pajahitvā, dvādasaguṇasamannāgataṃ vākacīraṃ nivāsetvā, isipabbajjaṃ pabbaji. Evaṃ pabbajito aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ taṃ paṇṇasālaṃ pahāya dasaguṇasamannāgataṃ rukkhamūlaṃ upagantvā sabbaṃ dhaññavikatiṃ pahāya pavattaphalabhojano hutvā nisajjaṭṭhānacaṅkamanavaseneva [Pg.8] padhānaṃ padahanto sattāhabbhantareyeva aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ pañcannañca abhiññānaṃ lābhī ahosi. Evaṃ taṃ yathāpatthitaṃ abhiññābalaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ – इस प्रकार सुमेध पंडित ने विभिन्न उपमाओं के माध्यम से नैष्क्रम्य (संन्यास) से संबंधित इस अर्थ पर विचार किया और अपने घर में स्थित असीमित भोग-संपत्ति को पूर्वोक्त विधि से निर्धनों और पथिकों आदि में वितरित कर दिया। महादान देकर, वस्तु-काम और क्लेश-काम को त्यागकर, वे अमरावती नगर से निकल गए और अकेले ही हिमालय में धम्मिक नामक पर्वत के आश्रय में एक आश्रम बनाया। वहाँ उन्होंने एक पर्णकुटी और चंक्रमण (टहलने का स्थान) का निर्माण किया। पाँच नीवरणों के दोषों से मुक्त होकर, "एवं समाहिते चित्ते" आदि विधि से कहे गए आठ कारण-गुणों से युक्त होकर, अभिज्ञा नामक बल को प्राप्त करने के लिए, उन्होंने उस आश्रम में नौ दोषों से युक्त वस्त्र को त्याग दिया और बारह गुणों से युक्त वल्कल (पेड़ की छाल के वस्त्र) धारण कर ऋषि-प्रव्रज्या ग्रहण की। इस प्रकार प्रव्रजित होकर, उन्होंने आठ दोषों से भरी उस पर्णकुटी को छोड़ दिया और दस गुणों से युक्त वृक्ष-मूल (पेड़ की जड़) के पास चले गए। सभी प्रकार के अनाजों को त्यागकर, वे स्वयं गिरे हुए फलों का आहार करने वाले बन गए। केवल बैठने, खड़े होने और चंक्रमण करने के माध्यम से ही प्रधान (तप) करते हुए, सात दिनों के भीतर ही वे आठ समापत्तियों और पाँच अभिज्ञाओं के लाभकर्ता हो गए। इस प्रकार उन्होंने अपनी इच्छानुसार अभिज्ञा-बल प्राप्त किया। इसलिए कहा गया है - ‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, nekakoṭisataṃ dhanaṃ; Nāthānāthānaṃ datvāna, himavantamupāgamiṃ. "ऐसा विचार कर, मैं अनेक सौ करोड़ का धन अनाथों और सनाथों को दान देकर हिमालय की ओर चला गया।" ‘‘Himavantassāvidūre, dhammiko nāma pabbato; Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā. "हिमालय के समीप ही धम्मिक नामक पर्वत है; वहाँ मेरा सुंदर आश्रम और भली-भाँति निर्मित पर्णकुटी थी।" ‘‘Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjitaṃ; Aṭṭhaguṇasamupetaṃ, abhiññābalamāhariṃ. "वहाँ मैंने पाँच दोषों से रहित चंक्रमण का निर्माण किया और आठ गुणों से युक्त अभिज्ञा-बल प्राप्त किया।" ‘‘Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgataṃ; Vākacīraṃ nivāsesiṃ, dvādasaguṇamupāgataṃ. "वहाँ मैंने नौ दोषों वाले वस्त्र को त्याग दिया और बारह गुणों वाले वल्कल वस्त्र धारण किए।" ‘‘Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakaṃ; Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgataṃ. "आठ दोषों से भरी पर्णकुटी को मैंने त्याग दिया और दस गुणों से युक्त वृक्ष-मूल की शरण ली।" ‘‘Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato; Anekaguṇasampannaṃ, pavattaphalamādiyiṃ. "बोए गए और रोपे गए अनाजों को मैंने पूरी तरह त्याग दिया और अनेक गुणों से संपन्न, स्वयं गिरे हुए फलों को ग्रहण किया।" ‘‘Tatthappadhānaṃ padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame; Abbhantaramhi sattāhe, abhiññābala pāpuṇi’’nti. "वहाँ बैठने, खड़े होने और चंक्रमण करने में मैंने तप किया और सात दिनों के भीतर ही अभिज्ञा-बल प्राप्त कर लिया।" Tattha ‘‘assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā’’ti imāya pana pāḷiyā sumedhapaṇḍitena assamapaṇṇasālacaṅkamā sahatthā māpitā viya vuttā. Ayaṃ panettha attho – mahāsattañhi ‘‘himavantaṃ ajjhogāhetvā ajja dhammikapabbataṃ pavisissatī’’ti disvā sakko vissakammadevaputtaṃ āmantesi – ‘‘tāta, ayaṃ sumedhapaṇḍito ‘pabbajissāmī’ti nikkhanto, etassa vasanaṭṭhānaṃ māpehī’’ti. So tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā ramaṇīyaṃ assamaṃ, suguttaṃ paṇṇasālaṃ, manoramaṃ caṅkamañca māpesi. Bhagavā pana tadā attano puññānubhāvena nipphannaṃ taṃ assamapadaṃ sandhāya ‘‘sāriputta, tasmiṃ dhammikapabbate – वहाँ "अस्समो सुकतो मय्हं, पण्णसाला सुमापिता" (मेरा सुंदर आश्रम और भली-भाँति निर्मित पर्णकुटी थी) इस पालि के अनुसार ऐसा लगता है जैसे सुमेध पंडित ने अपने हाथों से आश्रम, पर्णकुटी और चंक्रमण का निर्माण किया हो। परंतु यहाँ यह अर्थ समझना चाहिए - महासत्व को "हिमालय में प्रवेश कर आज धम्मिक पर्वत पर जाएँगे" ऐसा देखकर, शक्र (इंद्र) ने विश्वकर्मा देवपुत्र को बुलाया और कहा - "तात! यह सुमेध पंडित 'प्रव्रजित होऊँगा' ऐसा सोचकर निकला है, इसके लिए निवास स्थान का निर्माण करो।" उसने उनकी आज्ञा स्वीकार कर एक रमणीय आश्रम, सुरक्षित पर्णकुटी और मनमोहक चंक्रमण का निर्माण किया। भगवान ने उस समय अपने पुण्य के प्रभाव से निर्मित उस आश्रम-स्थल के संदर्भ में कहा - "सारिपुत्र! उस धम्मिक पर्वत पर -" ‘‘Assamo [Pg.9] sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā; Caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita’’’nti. – "मेरा सुंदर आश्रम और भली-भाँति निर्मित पर्णकुटी थी; वहाँ मैंने पाँच दोषों से रहित चंक्रमण का निर्माण किया।" Āha. Tattha sukato mayhanti suṭṭhu kato mayā. Paṇṇasālā sumāpitāti paṇṇacchadanasālāpi me sumāpitā ahosi. (भगवान ने) कहा। वहाँ 'सुकतो मय्हं' (मेरे द्वारा सुकृत) का अर्थ है 'मेरे द्वारा भली-भांति किया गया'। 'पण्णसाला सुमापिता' (पर्णशाला भली-भांति निर्मित की गई) का अर्थ है कि पत्तों से छाई हुई शाला भी मेरे लिए भली-भांति निर्मित की गई थी। Pañcadosavivajjitanti pañcime caṅkamadosā nāma thaddhavisamatā, antorukkhatā, gahanacchannatā, atisambādhatā, ativisālatāti. Thaddhavisamabhūmibhāgasmiñhi caṅkame caṅkamantassa pādā rujjanti, phoṭā uṭṭhahanti, cittaṃ ekaggataṃ na labhati, kammaṭṭhānaṃ vipajjati. Mudusamatale pana phāsuvihāraṃ āgamma kammaṭṭhānaṃ sampajjati. Tasmā thaddhavisamabhūmibhāgatā eko dosoti veditabbo. Caṅkamassa anto vā majjhe vā koṭiyaṃ vā rukkhe sati pamādamāgamma caṅkamantassa nalāṭaṃ vā sīsaṃ vā paṭihaññatīti antorukkhatā dutiyo doso. Tiṇalatādigahanacchanne caṅkame caṅkamanto andhakāravelāyaṃ uragādike pāṇe akkamitvā vā māreti, tehi vā daṭṭho dukkhaṃ āpajjatīti gahanacchannatā tatiyo doso. Atisambādhe caṅkame vitthārato ratanike vā aḍḍharatanike vā caṅkamantassa paricchede pakkhalitvā nakhāpi aṅguliyopi bhijjantīti atisambādhatā catuttho doso. Ativisāle caṅkame caṅkamantassa cittaṃ vidhāvati, ekaggataṃ na labhatīti ativisālatā pañcamo doso. Puthulato pana diyaḍḍharatanaṃ dvīsu passesu ratanamattaṃ anucaṅkamaṃ dīghato saṭṭhihatthaṃ mudutalaṃ samavippakiṇṇavālukaṃ caṅkamaṃ vaṭṭati cetiyagirimhi dīpappasādakamahāmahindattherassa caṅkamaṃ viya, tādisaṃ taṃ ahosi. Tenāha – ‘‘caṅkamaṃ tattha māpesiṃ, pañcadosavivajjita’’nti. 'पञ्चदोसविवज्जितं' (पाँच दोषों से रहित) का अर्थ है कि चंक्रमण (टहलने के पथ) के ये पाँच दोष हैं: कठोर और विषम होना, भीतर वृक्ष का होना, झाड़ियों से ढका होना, अत्यंत संकीर्ण होना और अत्यंत विशाल होना। कठोर और विषम भूमि वाले चंक्रमण पथ पर चलने वाले के पैरों में दर्द होता है, छाले पड़ जाते हैं, चित्त एकाग्र नहीं होता और कर्मस्थान (ध्यान) बिगड़ जाता है। कोमल और समतल भूमि पर सुखपूर्वक विहार करने से कर्मस्थान सिद्ध होता है। इसलिए कठोर-विषम भूमि होना पहला दोष समझना चाहिए। चंक्रमण के अंत में, मध्य में या कोने में वृक्ष होने पर, प्रमादवश चलते हुए व्यक्ति का ललाट या सिर टकरा सकता है, इसलिए 'अन्तोरुक्खता' (भीतर वृक्ष होना) दूसरा दोष है। घास-लताओं आदि की घनी झाड़ियों से ढके चंक्रमण में अंधेरे के समय चलते हुए सांप आदि प्राणियों पर पैर रखकर उन्हें मार सकता है या उनके द्वारा डसे जाने पर दुःख प्राप्त करता है, इसलिए 'गहनच्छन्नता' तीसरा दोष है। अत्यंत संकीर्ण चंक्रमण में, जो विस्तार में केवल एक हाथ या आधा हाथ हो, चलते समय सीमा पर फिसलने से नाखून और उंगलियाँ भी टूट सकती हैं, इसलिए 'अतिसम्बाधता' चौथा दोष है। अत्यंत विशाल चंक्रमण में चलने वाले का चित्त भटकता है और एकाग्रता प्राप्त नहीं होती, इसलिए 'अतिविसालता' पाँचवाँ दोष है। चौड़ाई में डेढ़ हाथ, दोनों ओर एक-एक हाथ का अनु-चंक्रमण, लंबाई में साठ हाथ, कोमल तल वाला और समान रूप से बालू बिछा हुआ चंक्रमण उचित होता है, जैसे चेतियगिरि में द्वीप-प्रसादक महामहिन्द स्थविर का चंक्रमण था; वह (सुमेध का चंक्रमण) वैसा ही था। इसीलिए कहा गया है— 'वहाँ मैंने पाँच दोषों से रहित चंक्रमण का निर्माण किया'। Aṭṭhaguṇasamupetanti aṭṭhahi samaṇasukhehi upetaṃ. Aṭṭhimāni samaṇasukhāni nāma dhanadhaññapariggahābhāvo, anavajjapiṇḍapātapariyesanabhāvo, nibbutapiṇḍapātabhuñjanabhāvo, raṭṭhaṃ pīḷetvā dhanasāraṃ vā sīsakahāpaṇādīni vā gaṇhantesu rājakulesu raṭṭhapīḷanakilesābhāvo, upakaraṇesu nicchandarāgabhāvo, coravilope nibbhayabhāvo, rājarājamahāmattehi asaṃsaṭṭhabhāvo, catūsu disāsu appaṭihatabhāvoti[Pg.10]. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yathā tasmiṃ assame vasantena sakkā honti imāni aṭṭha sukhāni vindituṃ, evaṃ aṭṭhaguṇasamupetaṃ taṃ assamaṃ māpesi’’nti. 'अट्ठगुणसमुपेतं' का अर्थ है आठ श्रमण-सुखों से युक्त। ये आठ श्रमण-सुख हैं: धन-धान्य के संग्रह का अभाव, निर्दोष पिण्डपात (भिक्षा) की खोज, शांतिपूर्वक पिण्डपात का भोजन करना, राष्ट्र को पीड़ित कर धन या मुद्रा आदि ग्रहण करने वाले राजकुलों से होने वाले कष्टों का अभाव, उपकरणों (वस्तुओं) में इच्छा और राग का अभाव, चोरों की लूटपाट से निर्भयता, राजाओं और राज-महामात्रों के साथ संसर्ग न होना, और चारों दिशाओं में अप्रतिहत (बिना रोक-टोक) गति। इसका अर्थ यह है— 'जिस प्रकार उस आश्रम में रहते हुए इन आठ सुखों को प्राप्त करना संभव है, उसी प्रकार मैंने उस आठ गुणों से युक्त आश्रम का निर्माण किया'। Abhiññābalamāharinti pacchā tasmiṃ assame vasanto kasiṇaparikammaṃ katvā abhiññānañca samāpattīnañca uppādanatthāya aniccato ca dukkhato ca vipassanaṃ ārabhitvā thāmappattaṃ vipassanābalaṃ āhariṃ. Yathā tasmiṃ vasanto taṃ balaṃ āharituṃ sakkomi, evaṃ taṃ assamaṃ abhiññatthāya vipassanābalassa anucchavikaṃ katvā māpesinti attho. 'अभिञ्ञाबलमाहरिं' का अर्थ है कि बाद में उस आश्रम में रहते हुए, कसिण-परिकर्म करके, अभिज्ञाओं और समापत्तियों की उत्पत्ति के लिए अनित्य और दुःख के रूप में विपश्यना का आरम्भ कर, मैंने शक्ति-प्राप्त विपश्यना-बल को प्राप्त किया। जिस प्रकार वहाँ रहते हुए मैं उस बल को प्राप्त करने में समर्थ हो सकूँ, उसी प्रकार उस आश्रम को अभिज्ञा के लिए और विपश्यना-बल के अनुरूप बनाकर निर्मित किया—यह अर्थ है। Sāṭakaṃ pajahiṃ tattha, navadosamupāgatanti etthāyaṃ anupubbikathā. Tadā kira kuṭileṇacaṅkamādipaṭimaṇḍitaṃ pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannaṃ ramaṇīyaṃ madhurasalilāsayaṃ apagatavāḷamigabhiṃsanakasakuṇaṃ pavivekakkhamaṃ assamaṃ māpetvā alaṅkatacaṅkamassa ubhosu antesu ālambanaphalakaṃ saṃvidhāya nisīdanatthāya caṅkamavemajjhe samatalaṃ muggavaṇṇasilaṃ māpetvā anto paṇṇasālāya jaṭāmaṇḍalavākacīratidaṇḍakuṇḍikādike tāpasaparikkhāre maṇḍape pānīyaghaṭapānīyasaṅkhapānīyasarāvāni, aggisālāyaṃ aṅgārakapalladāruādīnīti evaṃ yaṃ yaṃ pabbajitānaṃ upakārāya saṃvattati, taṃ sabbaṃ māpetvā paṇṇasālāya bhittiyaṃ – ‘‘ye keci pabbajitukāmā ime parikkhāre gahetvā pabbajantū’’ti akkharāni chinditvā devalokameva gate vissakammadevaputte sumedhapaṇḍito himavantapāde girikandarānusārena attano nivāsānurūpaṃ phāsukaṭṭhānaṃ olokento nadīnivattane vissakammanimmitaṃ sakkadattiyaṃ ramaṇīyaṃ assamaṃ disvā caṅkamanakoṭiṃ gantvā padavaḷañjaṃ apassanto ‘‘dhuvaṃ pabbajitā dhuragāme bhikkhaṃ pariyesitvā kilantarūpā āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā nisinnā bhavissantī’’ti cintetvā thokaṃ āgametvā ‘‘ativiya cirāyanti, jānissāmī’’ti paṇṇasāladvāraṃ vivaritvā anto pavisitvā ito cito ca olokento mahābhittiyaṃ akkharāni vācetvā ‘‘mayhaṃ kappiyaparikkhārā ete, ime gahetvā pabbajissāmī’’ti attanā nivatthapārutaṃ sāṭakayugaṃ pajahi. Tenāha ‘‘sāṭakaṃ pajahiṃ tatthā’’ti. Evaṃ paviṭṭho ahaṃ, sāriputta, tassaṃ paṇṇasālāyaṃ sāṭakaṃ pajahiṃ. 'साटकं पजहिं तत्थ, नवदोसमुपागतं' (वहाँ मैंने नौ दोषों से युक्त वस्त्र को त्याग दिया) के विषय में यह अनुक्रमिक कथा है। उस समय, कहते हैं कि कुटी और चंक्रमण आदि से सुसज्जित, फूलों और फलों वाले वृक्षों से ढके हुए, रमणीय, मधुर जल वाले जलाशयों से युक्त, हिंसक पशुओं और डरावने पक्षियों से रहित, एकांत के योग्य आश्रम का निर्माण कर; अलंकृत चंक्रमण के दोनों सिरों पर आलम्बन-फलक (सहारा लेने का तख्ता) की व्यवस्था कर; बैठने के लिए चंक्रमण के मध्य में मूंग के रंग वाली समतल शिला निर्मित कर; पर्णशाला के भीतर जटा-मण्डल, वल्कल-चीवर, त्रिदण्ड, कुण्डिका आदि तापस-परिष्कारों को रखकर; मण्डप में पानी के घड़े, शंख और पात्रों को रखकर; अग्निशाला में अंगारे, कड़ाही और लकड़ी आदि रखकर—इस प्रकार जो-जो प्रव्रजितों के उपकार के लिए होता है, वह सब निर्मित कर; पर्णशाला की दीवार पर— 'जो कोई प्रव्रजित होना चाहते हैं, वे इन परिष्कारों को लेकर प्रव्रजित हों' ऐसे अक्षर उत्कीर्ण कर जब विश्वकर्मा देवपुत्र देवलोक वापस चले गए, तब सुमेध पंडित ने हिमालय की तलहटी में पहाड़ों और कंदराओं के मार्ग से अपने निवास के योग्य सुखद स्थान देखते हुए, नदी के मोड़ पर विश्वकर्मा द्वारा निर्मित और शक्र द्वारा प्रदत्त रमणीय आश्रम को देखा। चंक्रमण के छोर पर जाकर पदचिह्न न देखते हुए उन्होंने सोचा— 'निश्चित ही प्रव्रजित लोग दूर के गाँव में भिक्षाटन के लिए गए होंगे और थककर लौटकर पर्णशाला में प्रवेश कर बैठे होंगे।' थोड़ी देर प्रतीक्षा कर, 'वे बहुत देर कर रहे हैं, मैं चलकर देखता हूँ' ऐसा विचार कर पर्णशाला का द्वार खोला, भीतर प्रवेश किया और इधर-उधर देखते हुए बड़ी दीवार पर अक्षरों को पढ़ा— 'ये मेरे लिए कल्पनीय (उचित) परिष्कार हैं, इन्हें लेकर मैं प्रव्रजित होऊँगा।' ऐसा मन में लाकर उन्होंने अपने द्वारा पहने और ओढ़े हुए वस्त्र-युगल (साटक) को त्याग दिया। इसीलिए कहा गया— 'वहाँ मैंने वस्त्र को त्याग दिया'। हे सारिपुत्र! इस प्रकार प्रविष्ट होकर मैंने उस पर्णशाला में वस्त्र का त्याग किया। Navadosamupāgatanti [Pg.11] sāṭakaṃ pajahanto nava dose disvā pajahinti dīpeti. Tāpasapabbajjaṃ pabbajitānañhi sāṭakasmiṃ nava dosā upaṭṭhahanti. Mahagghabhāvo eko doso, parapaṭibaddhatāya uppajjanabhāvo eko, paribhogena lahuṃ kilissanabhāvo eko, kiliṭṭho hi dhovitabbo ca rajitabbo ca hoti, paribhogena jīraṇabhāvo eko, jiṇṇassa hi tunnaṃ vā aggaḷadānaṃ vā kātabbaṃ hoti, puna pariyesanāya durabhisambhavabhāvo eko, tāpasapabbajjāya asāruppabhāvo eko, paccatthikānaṃ sādhāraṇabhāvo eko, yathā hi naṃ paccatthikā na gaṇhanti, evaṃ gopetabbo hoti, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānabhāvo eko, gahetvā vicarantassa khandhabhāramahicchabhāvo ekoti. "नौ दोषों से युक्त" का अर्थ है कि वस्त्र का त्याग करते समय नौ दोषों को देखकर त्याग किया, यह भगवान स्पष्ट करते हैं। तपस्वी प्रव्रज्या लेने वालों के लिए वस्त्र में नौ दोष प्रकट होते हैं। (1) अत्यधिक मूल्यवान होना एक दोष है, (2) दूसरों पर निर्भर होकर प्राप्त होना एक दोष है, (3) उपयोग से शीघ्र मैला हो जाना एक दोष है, क्योंकि मैला होने पर उसे धोना और रंगना पड़ता है, (4) उपयोग से जीर्ण (पुराना) हो जाना एक दोष है, क्योंकि जीर्ण होने पर उसमें सिलाई या पैबंद लगाना पड़ता है, (5) पुनः खोजने पर कठिनाई से प्राप्त होना एक दोष है, (6) तपस्वी प्रव्रज्या के लिए अनुपयुक्त होना एक दोष है, (7) शत्रुओं के साथ साझा होना (चोरी का डर) एक दोष है, क्योंकि जैसे शत्रु उसे न ले सकें, वैसे उसकी रक्षा करनी पड़ती है, (8) उपयोग करने वाले के लिए सजावट का स्थान होना एक दोष है, (9) उसे लेकर चलने वाले के लिए कंधे पर भारी बोझ और बड़ी इच्छा का होना एक दोष है। Vākacīraṃ nivāsesinti tadāhaṃ, sāriputta, ime nava dose disvā sāṭakaṃ pahāya vākacīraṃ nivāsesiṃ, muñjatiṇaṃ hīraṃ hīraṃ katvā ganthetvā kataṃ vākacīraṃ nivāsanapārupanatthāya ādiyinti attho. "वल्कल वस्त्र (छाल के वस्त्र) धारण किए" का अर्थ है—हे सारिपुत्र! तब मैंने इन नौ दोषों को देखकर वस्त्र का त्याग कर दिया और वल्कल वस्त्र धारण किए। मूँज घास को रेशों में बाँटकर और उन्हें गूँथकर बनाए गए वल्कल वस्त्र को पहनने और ओढ़ने के लिए ग्रहण किया, यह अर्थ है। Dvādasa guṇamupāgatanti dvādasahi ānisaṃsehi samannāgataṃ. Vākacīrasmiñhi dvādasa ānisaṃsā – appagghaṃ sundaraṃ kappiyanti ayaṃ tāva eko ānisaṃso, sahatthā kātuṃ sakkāti ayaṃ dutiyo, paribhogena saṇikaṃ kilissati, dhoviyamānepi papañco natthīti ayaṃ tatiyo, paribhogena jiṇṇepi sibbitabbābhāvo catuttho, puna pariyesantassa sukhena karaṇabhāvo pañcamo, tāpasapabbajjāya sāruppabhāvo chaṭṭho, paccatthikānaṃ nirupabhogabhāvo sattamo, paribhuñjantassa vibhūsanaṭṭhānābhāvo aṭṭhamo, dhāraṇe sallahukabhāvo navamo, cīvarapaccaye appicchabhāvo dasamo, vākuppattiyā dhammikaanavajjabhāvo ekādasamo, vākacīre naṭṭhepi anapekkhabhāvo dvādasamoti. "बारह गुणों से युक्त" का अर्थ है बारह लाभों से संपन्न। वल्कल वस्त्र में बारह लाभ होते हैं—(1) कम मूल्य का, सुंदर और कल्पनीय (उचित) होना, यह पहला लाभ है; (2) स्वयं के हाथों से बनाया जा सकता है, यह दूसरा है; (3) उपयोग से धीरे-धीरे मैला होता है और धोने में भी विलंब नहीं होता, यह तीसरा है; (4) उपयोग से जीर्ण होने पर भी सिलाई की आवश्यकता नहीं होती, यह चौथा है; (5) पुनः चाहने पर आसानी से बनाया जा सकता है, यह पाँचवाँ है; (6) तपस्वी प्रव्रज्या के अनुरूप होना छठा है; (7) शत्रुओं के लिए अनुपयोगी होना सातवाँ है; (8) धारण करने वाले के लिए सजावट का कारण न होना आठवाँ है; (9) धारण करने में बहुत हल्का होना नवाँ है; (10) चीवर प्रत्यय में अल्पेच्छता (कम इच्छा) होना दसवाँ है; (11) वल्कल से उत्पन्न होने के कारण धार्मिक और निर्दोष होना ग्यारहवाँ है; (12) वल्कल वस्त्र के खो जाने पर भी उसके प्रति मोह न होना बारहवाँ लाभ है। Aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālakanti kathaṃ pajahiṃ? So kira varasāṭakayugaṃ omuñcanto cīvaravaṃse laggitaṃ anojapupphadāmasadisaṃ rattaṃ vākacīraṃ gahetvā nivāsetvā tassūpari aparaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ vākacīraṃ paridahitvā punnāgapupphasantharasadisaṃ sakhuraṃ ajinacammaṃ ekaṃsaṃ katvā jaṭāmaṇḍalaṃ [Pg.12] paṭimuñcitvā cūḷāya saddhiṃ niccalabhāvakaraṇatthaṃ sārasūciṃ pavesetvā muttājālasadisāya sikkāya pavāḷavaṇṇaṃ kuṇḍikaṃ odahitvā tīsu ṭhānesu vaṅkaṃ kājaṃ ādāya ekissā kājakoṭiyā kuṇḍikaṃ, ekissā aṅkusapacchitidaṇḍakādīni olaggetvā khārikājaṃ aṃse katvā dakkhiṇena hatthena kattaradaṇḍaṃ gahetvā paṇṇasālato nikkhamitvā saṭṭhihatthe mahācaṅkame aparāparaṃ caṅkamanto attano vesaṃ oloketvā – ‘‘mayhaṃ manoratho matthakaṃ patto, sobhati vata me pabbajjā, buddhapaccekabuddhādīhi sabbehi dhīrapurisehi vaṇṇitā thomitā ayaṃ pabbajjā nāma, pahīnaṃ me gihibandhanaṃ, nikkhantosmi nekkhammaṃ, laddhā me uttamapabbajjā, karissāmi samaṇadhammaṃ, labhissāmi maggaphalasukha’’nti ussāhajāto khārikājaṃ otāretvā caṅkamavemajjhe muggavaṇṇasilāpaṭṭe suvaṇṇapaṭimā viya nisinno divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhasamayaṃ paṇṇasālaṃ pavisitvā bidalamañcakapasse kaṭṭhattharikāya nipanno sarīraṃ utuṃ gāhāpetvā balavapaccūse pabujjhitvā attano āgamanaṃ āvajjesi – ‘‘ahaṃ gharāvāse ādīnavaṃ disvā amitabhogaṃ anantayasaṃ pahāya araññaṃ pavisitvā nekkhammagavesako hutvā pabbajito. Ito dāni paṭṭhāya pamādacāraṃ carituṃ na vaṭṭati, pavivekañhi pahāya vicarantaṃ micchāvitakkamakkhikā khādanti, idāni mayā vivekamanubrūhetuṃ vaṭṭati, ahañhi gharāvāsaṃ palibodhato disvā nikkhanto, ayañca manāpā paṇṇasālā, beluvapakkavaṇṇā paribhaṇḍakatā bhūmi, rajatavaṇṇā setabhittiyo, kapotapādavaṇṇaṃ paṇṇacchadanaṃ, vicittattharaṇavaṇṇo bidalamañcako, nivāsaphāsukaṃ vasanaṭṭhānaṃ, na etto atirekatarā viya me gehasampadā paññāyatī’’ti paṇṇasālāya dose vicinanto aṭṭha dose passi. "आठ दोषों से व्याप्त पर्णशाला (पत्ते की कुटिया) को त्याग दिया"—कैसे त्याग दिया? वह (सुमेध तापस) श्रेष्ठ वस्त्रों के जोड़े को उतारकर, चीवर-वंश (कपड़े लटकाने के डंडे) पर लटके हुए अनोजा पुष्प की माला के समान लाल वल्कल वस्त्र को लेकर और पहनकर, उसके ऊपर दूसरा स्वर्ण वर्ण का वल्कल वस्त्र ओढ़कर, पुन्नाग पुष्प के बिछौने के समान खुरों सहित कृष्ण मृगचर्म को एक कंधे पर रखकर, जटा-मंडल को बाँधकर, जटाओं के साथ उसे स्थिर करने के लिए सार-काष्ठ की सुई (काँटा) डालकर, मोतियों के जाल के समान शिक्य (छींके) में मूँगे के रंग की कुण्डिका (कमंडल) रखकर, तीन स्थानों पर झुकी हुई काँवर (बहँगी) लेकर, काँवर के एक सिरे पर कमंडल और दूसरे सिरे पर अंकुश, टोकरी, डंडा आदि लटकाकर, काँवर को कंधे पर रखकर, दाहिने हाथ में लाठी लेकर, पर्णशाला से निकलकर साठ हाथ लंबे महाचंक्रमण (टहलने का स्थान) पर इधर-उधर टहलते हुए अपने वेष को देखकर सोचने लगे—"मेरा मनोरथ पूर्ण हो गया, मेरी प्रव्रज्या वास्तव में शोभित हो रही है। बुद्ध और प्रत्येक बुद्ध आदि सभी धीर पुरुषों द्वारा इस प्रव्रज्या की प्रशंसा और गुणगान किया गया है। मेरा गृहस्थ बंधन छूट गया है, मैं नैष्क्रम्य (संन्यास) के लिए निकल पड़ा हूँ, मुझे उत्तम प्रव्रज्या प्राप्त हुई है, मैं श्रमण धर्म का पालन करूँगा और मार्ग-फल के सुख को प्राप्त करूँगा।" ऐसा उत्साह जाग्रत होने पर काँवर को उतारकर, चंक्रमण के मध्य में मूँग के रंग की शिला-पट्टिका पर स्वर्ण प्रतिमा के समान बैठकर दिन व्यतीत किया। सायंकाल के समय पर्णशाला में प्रवेश कर, बाँस की बनी छोटी खाट के पास लकड़ी के बिछौने पर लेटकर शरीर को विश्राम दिया। अत्यंत भोर में जागकर अपने आगमन पर विचार किया—"मैं गृहस्थ जीवन में दोष देखकर, अपार भोग और अनंत यश को त्यागकर, वन में प्रवेश कर नैष्क्रम्य की खोज में प्रव्रजित हुआ हूँ। अब यहाँ से आगे प्रमादपूर्ण आचरण करना उचित नहीं है। विवेक (एकंतवास) को छोड़कर विचरने वाले को मिथ्या-वितर्क रूपी मक्खियाँ खा जाती हैं। अब मुझे विवेक का अभ्यास करना चाहिए। मैं गृहस्थ जीवन को बाधा मानकर निकला हूँ। और यह पर्णशाला मनभावन है; इसकी भूमि पके हुए बेल के फल के समान रंगी हुई है, दीवारें चाँदी के समान सफेद हैं, पत्तों की छत कबूतर के पैर के रंग की है, बाँस की खाट विचित्र बिछौने वाली है, यह निवास स्थान रहने के लिए बहुत सुखद है। मुझे तो यह मेरे घर की सुख-संपदा से भी बढ़कर प्रतीत हो रही है।" इस प्रकार पर्णशाला में दोषों को खोजते हुए उन्होंने आठ दोष देखे। Paṇṇasālaparibhogasmiñhi aṭṭha ādīnavā – mahāsamārambhena dabbasambhāre samodhānetvā karaṇapariyesanabhāvo eko ādīnavo, tiṇapaṇṇamattikāsu patitāsu tāsaṃ punappunaṃ ṭhapetabbatāya nibaddhajagganabhāvo dutiyo, senāsanaṃ nāma mahallakassa pāpuṇāti, avelāya vuṭṭhāpiyamānassa cittekaggatā na hotīti uṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo, sītuṇhādipaṭighātena kāyassa sukhumālakaraṇabhāvo catuttho[Pg.13], gehaṃ paviṭṭhena yaṃkiñci pāpaṃ sakkā kātunti garahāpaṭicchādanabhāvo pañcamo, ‘‘mayha’’nti pariggahakaraṇabhāvo chaṭṭho, gehassa atthibhāvo nāmesa sadutiyakavāso viyāti sattamo, ūkāmaṅgulagharagoḷikādīnaṃ sādhāraṇatāya bahusādhāraṇabhāvo aṭṭhamo. Iti ime aṭṭha ādīnave disvā mahāsatto paṇṇasālaṃ pajahi. Tenāha – ‘‘aṭṭhadosasamākiṇṇaṃ, pajahiṃ paṇṇasālaka’’nti. पर्णशाला (पत्ते की कुटिया) के उपयोग में आठ दोष हैं - (१) भारी प्रयास से निर्माण सामग्री जुटाकर उसे बनाने और खोजने का भाव पहला दोष है, (२) घास, पत्ते और मिट्टी के गिरने पर उन्हें बार-बार ठीक करने के कारण निरंतर देखभाल की आवश्यकता दूसरा दोष है, (३) आवास (सेनासन) बड़ों को प्राप्त होता है, असमय में उठाए जाने वाले व्यक्ति की चित्त की एकाग्रता नहीं होती, इस प्रकार (दूसरों द्वारा) उठाए जाने की संभावना तीसरा दोष है, (४) सर्दी-गर्मी आदि के निवारण से शरीर के सुकुमार हो जाने का भाव चौथा दोष है, (५) घर में प्रवेश कर कोई भी पाप किया जा सकता है, इस प्रकार निंदा को छिपाने का भाव पाँचवाँ दोष है, (६) 'यह मेरा है' इस प्रकार के परिग्रह का भाव छठा दोष है, (७) घर का होना मानो किसी साथी के साथ रहने जैसा है, यह सातवाँ दोष है, (८) जूँ, खटमल, छिपकली आदि के साथ साझा होने के कारण बहुतों के साथ साझा होने का भाव आठवाँ दोष है। इन आठ दोषों को देखकर महासत्व ने पर्णशाला का त्याग कर दिया। इसीलिए कहा गया है - "आठ दोषों से व्याप्त पर्णशाला को मैंने त्याग दिया।" Upāgamiṃ rukkhamūlaṃ, guṇe dasahupāgatanti channaṃ paṭikkhipitvā dasahi guṇehi upetaṃ rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati. Tatrime dasa guṇā – appasamārambhatā eko guṇo, upagamanamattakameva hi tattha hotīti. Appaṭijagganatā dutiyo, tañhi sammaṭṭhampi asammaṭṭhampi paribhogaphāsukaṃ hotiyeva. Anuṭṭhāpanīyabhāvo tatiyo. Garahaṃ nappaṭicchādeti, tattha hi pāpaṃ karonto lajjatīti garahāya appaṭicchannabhāvo catuttho. Abbhokāsavāso viya kāyaṃ na santhambhetīti kāyassa asanthambhanabhāvo pañcamo, pariggahakaraṇābhāvo chaṭṭho, gehālayapaṭikkhepo sattamo. Bahusādhāraṇe gehe viya ‘‘paṭijaggissāmi naṃ, nikkhamathā’’ti nīharaṇakābhāvo aṭṭhamo, vasantassa sappītikabhāvo navamo, rukkhamūlasenāsanassa gatagataṭṭhāne sulabhatāya anapekkhabhāvo dasamoti ime dasaguṇe disvā rukkhamūlaṃ upagatosmīti vadati. "मैं वृक्ष के मूल (जड़) के पास गया, जो दस गुणों से युक्त है" - छत (आवरण) को अस्वीकार कर दस गुणों से युक्त वृक्ष-मूल को प्राप्त हुआ हूँ, ऐसा वे कहते हैं। वहाँ ये दस गुण हैं - (१) अल्प प्रयास होना पहला गुण है, क्योंकि वहाँ केवल जाना ही होता है। (२) देखभाल की आवश्यकता न होना दूसरा गुण है, क्योंकि वह बुहारा गया हो या न बुहारा गया हो, उपयोग के लिए सुखद ही होता है। (३) (दूसरों द्वारा) न उठाए जाने का भाव तीसरा गुण है। (४) निंदा को नहीं छिपाता, क्योंकि वहाँ पाप करते हुए व्यक्ति लज्जित होता है, इस प्रकार निंदा का न छिपना चौथा गुण है। (५) खुले आकाश में रहने के समान शरीर को सुकुमार नहीं बनाता, इस प्रकार शरीर के सुकुमार न होने का भाव पाँचवाँ गुण है, (६) परिग्रह न करने का भाव छठा गुण है, (७) घर के प्रति लगाव का त्याग सातवाँ गुण है। (८) बहुतों के साथ साझा घर के समान "मैं इसकी देखभाल करूँगा, तुम बाहर निकलो" इस प्रकार बाहर निकालने का अभाव आठवाँ गुण है, (९) निवास करने वाले का प्रीति-युक्त होना नवाँ गुण है, (१०) वृक्ष-मूल रूपी सेनासन के जहाँ-जहाँ जाएँ वहाँ सुलभ होने के कारण आसक्ति का न होना दसवाँ गुण है - इन दस गुणों को देखकर "मैं वृक्ष-मूल को प्राप्त हुआ हूँ" ऐसा वे कहते हैं। Imāni hi ettakāni kāraṇāni sallakkhetvā mahāsatto punadivase bhikkhāya gāmaṃ pāvisi. Athassa sampattagāme manussā mahantena ussāhena bhikkhaṃ adaṃsu. So bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā assamaṃ āgamma nisīditvā cintesi – ‘‘nāhaṃ ‘āhāraṃ labhāmī’ti pabbajito, siniddhāhāro nāmesa mānamadapurisamade vaḍḍheti, āhāramūlakassa ca dukkhassa anto natthi, yaṃnūnāhaṃ vāpitaropitadhaññanibbattakaṃ āhāraṃ pajahitvā pavattaphalabhojano bhaveyya’’nti. So tato paṭṭhāya tathā katvā ghaṭento vāyamanto sattāhabbhantareyeva aṭṭha samāpattiyo pañca ca abhiññāyo nibbattesi. Tena vuttaṃ – इन इतने कारणों पर विचार कर महासत्व अगले दिन भिक्षा के लिए गाँव में प्रविष्ट हुए। तब उनके पहुँचे हुए गाँव में मनुष्यों ने बड़े उत्साह के साथ भिक्षा दी। उन्होंने भोजन-कृत्य समाप्त कर आश्रम लौटकर और बैठकर विचार किया - "मैं 'आहार प्राप्त करूँ' इसलिए प्रव्रजित नहीं हुआ हूँ, यह स्निग्ध आहार मान, मद और पुरुष-मद को बढ़ाता है, और आहार-मूलक दुखों का कोई अंत नहीं है। क्यों न मैं बोए गए और रोपे गए अनाज से उत्पन्न आहार को त्याग कर स्वयं गिरे हुए फलों का भोजन करने वाला बनूँ।" उन्होंने तब से वैसा ही किया और प्रयास एवं प्रयत्न करते हुए सात दिनों के भीतर ही आठ समापत्तियों और पाँच अभिज्ञाओं को सिद्ध कर लिया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Vāpitaṃ ropitaṃ dhaññaṃ, pajahiṃ niravasesato; Anekaguṇasampannaṃ, pavattaphalamādiyiṃ. "बोए गए और रोपे गए अनाज को मैंने पूरी तरह त्याग दिया; अनेक गुणों से संपन्न, स्वयं गिरे हुए फलों को मैंने ग्रहण किया।" ‘‘Tatthappadhānaṃ [Pg.14] padahiṃ, nisajjaṭṭhānacaṅkame; Abbhantaramhi sattāhe, abhiññābala pāpuṇi’’nti. "वहाँ बैठने, खड़े होने और चंक्रमण करने में मैंने प्रधान (वीर्य) लगाया; सात दिनों के भीतर ही मैंने अभिज्ञाओं के बल को प्राप्त कर लिया।" Dīpaṅkaro buddho दीपंकर बुद्ध Evaṃ abhiññābalaṃ patvā sumedhatāpase samāpattisukhena vītināmente dīpaṅkaro nāma satthā loke udapādi. Tassa paṭisandhijātibodhi dhammacakkappavattanesu sakalāpi dasasahassilokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, mahāviravaṃ ravi, dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ. Sumedhatāpaso samāpattisukhena vītināmento neva taṃ saddamassosi, na ca tāni nimittāni addasa. Tena vuttaṃ – इस प्रकार अभिज्ञा-बल प्राप्त कर सुमेध तापस के समापत्ति-सुख में समय बिताते समय दीपंकर नामक शास्ता (बुद्ध) का लोक में प्रादुर्भाव हुआ। उनके प्रतिसन्धि, जन्म, बोधि और धर्मचक्र प्रवर्तन के समय संपूर्ण दस सहस्र लोकधातु काँपी, प्रकंपित हुई और अत्यंत विचलित हुई, महानाद हुआ और बत्तीस पूर्व-निमित्त प्रकट हुए। सुमेध तापस समापत्ति-सुख में समय बिताते हुए न तो उस शब्द को सुन सके और न ही उन निमित्तों को देख सके। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Evaṃ me siddhippattassa, vasībhūtassa sāsane; Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako. "इस प्रकार मेरे सिद्धि प्राप्त कर लेने पर और शासन में वशीभूत (कुशल) हो जाने पर, दीपंकर नामक जिन, लोकनायक उत्पन्न हुए।" ‘‘Uppajjante ca jāyante, bujjhante dhammadesane; Caturo nimitte nāddasaṃ, jhānaratisamappito’’ti. "(उनके) गर्भ में आने, जन्म लेने, बुद्ध होने और धर्मोपदेश के समय, उन चारों (अवसरों के) निमित्तों को मैंने नहीं देखा, क्योंकि मैं ध्यान की रति (आनंद) में लीन था।" Tasmiṃ kāle dīpaṅkaradasabalo catūhi khīṇāsavasatasahassehi parivuto anupubbena cārikaṃ caramāno rammaṃ nāma nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati. Rammanagaravāsino ‘‘dīpaṅkaro kira samaṇissaro paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko anupubbena cārikaṃ caramāno amhākaṃ rammanagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasatī’’ti sutvā sappinavanītādīni ceva bhesajjāni vatthacchādanāni ca gāhāpetvā gandhamālādihatthā yena buddho, yena dhammo, yena saṅgho, tanninnā tappoṇā tappabbhārā hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā gandhamālādīhi pūjetvā ekamantaṃ nisinnā dhammadesanaṃ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. उस समय दीपंकर दशबल चार लाख क्षीणास्त्रों (अर्हतों) से घिरे हुए क्रमशः चारिका करते हुए रम्म नामक नगर में पहुँचकर सुदर्शन महाविहार में निवास कर रहे थे। रम्म नगर के निवासियों ने यह सुनकर कि "श्रमणों के स्वामी दीपंकर परम अभिसंबोधि प्राप्त कर और श्रेष्ठ धर्मचक्र का प्रवर्तन कर क्रमशः चारिका करते हुए हमारे रम्म नगर में पहुँचकर सुदर्शन महाविहार में निवास कर रहे हैं", घी, मक्खन आदि तथा औषधियाँ और वस्त्र आदि लेकर, हाथों में गंध-माला आदि लिए हुए, जहाँ बुद्ध थे, जहाँ धर्म था, जहाँ संघ था, उसी ओर झुकते हुए, प्रवृत्त होते हुए और उन्मुख होते हुए शास्ता के पास पहुँचे और वंदना कर गंध-माला आदि से पूजा की। एक ओर बैठकर धर्मोपदेश सुना और अगले दिन के लिए निमंत्रित कर आसन से उठकर चले गए। Te punadivase mahādānaṃ sajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā dasabalassa āgamanamaggaṃ alaṅkarontā udakabhinnaṭṭhānesu paṃsuṃ pakkhipitvā samaṃ bhūmitalaṃ katvā rajatapaṭṭavaṇṇaṃ vālukaṃ ākiranti, lāje ceva pupphāni ca vikiranti, nānāvirāgehi vatthehi dhajapaṭāke ussāpenti, kadaliyo ceva puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti. Tasmiṃ kāle sumedhatāpaso attano assamapadā ākāsaṃ uggantvā, tesaṃ manussānaṃ uparibhāgena ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā ‘‘kiṃ nu kho kāraṇa’’nti [Pg.15] ākāsato oruyha ekamantaṃ ṭhito manusse pucchi – ‘‘ambho, kassa tumhe idha visamaṃ maggaṃ alaṅkarothā’’ti? Tena vuttaṃ – अगले दिन, उन्होंने महादान की तैयारी की, नगर को सजाया और दसबल (बुद्ध) के आगमन के मार्ग को सजाते हुए, जल से भरे गड्ढों में मिट्टी डालकर भूमि को समतल किया, चांदी के समान सफेद बालू बिखेरी, खील और फूल बरसाए, विभिन्न रंगों के वस्त्रों की ध्वजाएं और पताकाएं फहराईं, और केले के पेड़ तथा पूर्ण-कुंभ की पंक्तियाँ स्थापित कीं। उस समय सुमेध तापस अपने आश्रम से आकाश में उड़कर उन मनुष्यों के ऊपर से आकाश मार्ग से जा रहे थे। उन हर्षित और प्रसन्न मनुष्यों को देखकर, "क्या कारण है?" यह सोचकर वे आकाश से उतरे और एक ओर खड़े होकर मनुष्यों से पूछा— "हे महानुभावों! आप यहाँ किसके लिए इस ऊबड़-खाबड़ मार्ग को सजा रहे हैं?" इसके बारे में कहा गया है— ‘‘Paccantadesavisaye, nimantetvā tathāgataṃ; Tassa āgamanaṃ maggaṃ, sodhenti tuṭṭhamānasā. “सीमावर्ती क्षेत्र में तथागत को निमंत्रित कर, प्रसन्न मन वाले लोग उनके आगमन के मार्ग को साफ कर रहे हैं।” ‘‘Ahaṃ tena samayena, nikkhamitvā sakassamā; Dhunanto vākacīrāni, gacchāmi ambare tadā. “उस समय मैं अपने आश्रम से निकलकर, अपने वल्कल वस्त्रों को झाड़ते हुए, आकाश मार्ग से जा रहा था।” ‘‘Vedajātaṃ janaṃ disvā, tuṭṭhahaṭṭhaṃ pamoditaṃ; Orohitvāna gaganā, manusse pucchi tāvade. “हर्षित, प्रसन्न और आनंदित जनसमूह को देखकर, मैं आकाश से उतरा और तुरंत मनुष्यों से पूछा।” ‘‘‘Tuṭṭhahaṭṭho pamudito, vedajāto mahājano; Kassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyana’’’nti. “यह महान जनसमूह इतना हर्षित, प्रमुदित और रोमांचित क्यों है? यह मार्ग, यह मुख्य पथ किसके लिए साफ किया जा रहा है?” Manussā āhaṃsu – ‘‘bhante sumedha, na tvaṃ jānāsi, dīpaṅkaro dasabalo sammāsambuddho sambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko cārikaṃ caramāno amhākaṃ nagaraṃ patvā sudassanamahāvihāre paṭivasati. Mayaṃ taṃ bhagavantaṃ nimantayimha, tassetaṃ buddhassa bhagavato āgamanamaggaṃ alaṅkaromā’’ti. Atha sumedhatāpaso cintesi – ‘‘buddhoti kho ghosamattakampi loke dullabhaṃ, pageva buddhuppādo, mayāpi imehi manussehi saddhiṃ dasabalassa maggaṃ alaṅkarituṃ vaṭṭatī’’ti. So te manusse āha – ‘‘sace, bho, tumhe etaṃ maggaṃ buddhassa alaṅkarotha, mayhampi ekaṃ okāsaṃ detha, ahampi tumhehi saddhiṃ maggaṃ alaṅkarissāmī’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘sumedhatāpaso iddhimā’’ti jānantā udakabhinnokāsaṃ sallakkhetvā – ‘‘tvaṃ imaṃ ṭhānaṃ alaṅkarohī’’ti adaṃsu. Sumedho buddhārammaṇaṃ pītiṃ gahetvā cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ okāsaṃ iddhiyā alaṅkarituṃ pahomi, evaṃ alaṅkato na maṃ paritosessati, ajja mayā kāyaveyyāvaccaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti paṃsuṃ āharitvā tasmiṃ padese pakkhipi. मनुष्यों ने कहा— “भन्ते सुमेध! क्या आप नहीं जानते? दीपंकर दसबल सम्यक्सम्बुद्ध, जिन्होंने सम्बोधि प्राप्त कर श्रेष्ठ धर्मचक्र का प्रवर्तन किया है, वे विचरण करते हुए हमारे नगर में आए हैं और सुदर्शन महाविहार में निवास कर रहे हैं। हमने उन भगवान को निमंत्रित किया है, और हम बुद्ध भगवान के आगमन के लिए इस मार्ग को सजा रहे हैं।” तब सुमेध तापस ने सोचा— “संसार में 'बुद्ध' शब्द का घोष मात्र भी दुर्लभ है, बुद्ध का उत्पन्न होना तो और भी दुर्लभ है। मुझे भी इन मनुष्यों के साथ मिलकर दसबल के मार्ग को सजाना चाहिए।” उन्होंने उन मनुष्यों से कहा— “हे महानुभावों! यदि आप बुद्ध के लिए इस मार्ग को सजा रहे हैं, तो मुझे भी एक स्थान दें, मैं भी आपके साथ मार्ग सजाऊँगा।” उन्होंने “साधु” कहकर स्वीकार किया और “सुमेध तापस ऋद्धिमान हैं” यह जानकर, उन्हें जल से भरा एक गड्ढा (अपूर्ण स्थान) चुनकर दिया और कहा— “आप इस स्थान को सजाएं।” सुमेध ने बुद्ध के आलम्बन से उत्पन्न प्रीति को ग्रहण कर सोचा— “मैं इस स्थान को ऋद्धि से सजाने में समर्थ हूँ, किन्तु इस प्रकार सजाने से मुझे संतोष नहीं होगा। आज मुझे शारीरिक सेवा (वैयावृत्य) करनी चाहिए।” ऐसा सोचकर वे मिट्टी लाए और उस स्थान पर डाली। Tassa tasmiṃ padese aniṭṭhiteyeva dīpaṅkaradasabalo mahānubhāvānaṃ chaḷabhiññānaṃ khīṇāsavānaṃ catūhi satasahassehi parivuto devatāsu dibbagandhamālādīhi pūjayantāsu dibbaturiyehi vajjantāsu dibbasaṅgītesu pavattentesu manussesu mānusakehi gandhamālādīhi ceva turiyehi [Pg.16] ca pūjayantesu anopamāya buddhalīlāya manosilātale vijambhamāno sīho viya taṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ maggaṃ paṭipajji. Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā alaṅkatamaggena āgacchantassa dasabalassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ asītiyā anubyañjanehi anurañjitaṃ byāmappabhāya samparivāritaṃ maṇivaṇṇagaganatale nānappakārā vijjulatā viya āveḷāveḷabhūtā ceva yugaḷayugaḷabhūtā ca chabbaṇṇaghanabuddharasmiyo vissajjentaṃ rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ oloketvā – ‘‘ajja mayā dasabalassa jīvitapariccāgaṃ kātuṃ vaṭṭati, mā bhagavā kalalaṃ akkami, maṇiphalakasetuṃ pana akkamanto viya saddhiṃ catūhi khīṇāsavasatasahassehi mama piṭṭhiṃ maddamāno gacchatu, taṃ me bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti kese mocetvā ajinacammajaṭāmaṇḍalavākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji. Tena vuttaṃ – उनके उस स्थान को सजाने का कार्य पूरा होने से पहले ही, दीपंकर दसबल, जो महान प्रभावशाली, छह अभिज्ञाओं से युक्त और चार लाख क्षीणास्त्रव (अर्हतों) से घिरे हुए थे, वहाँ पहुँचे। देवता दिव्य गंध-माला आदि से पूजा कर रहे थे, दिव्य वाद्य बज रहे थे और दिव्य संगीत गूँज रहा था। मनुष्य भी मानवीय गंध-माला और वाद्यों से पूजा कर रहे थे। बुद्ध अपनी अनुपम शोभा के साथ, मनःशिला के तल पर विचरण करते हुए सिंह के समान, उस सजे-धजे मार्ग पर आगे बढ़े। सुमेध तापस ने अपनी आँखें खोलीं और सजे हुए मार्ग से आते हुए दसबल को देखा, जो बत्तीस महापुरुष लक्षणों से सुशोभित थे, अस्सी अनुव्यंजनों से दीप्तिमान थे, एक व्याम (हाथों के फैलाव) तक फैली आभा से घिरे थे, और मणि के समान नीले आकाश में बिजली की लताओं के समान छह रंगों वाली सघन बुद्ध-रश्मियाँ बिखेर रहे थे। उनके रूप की परम शोभा को देखकर सुमेध ने सोचा— “आज मुझे दसबल के लिए अपने जीवन का परित्याग करना चाहिए। भगवान कीचड़ में पैर न रखें। वे चार लाख क्षीणास्त्रवों के साथ मेरी पीठ पर पैर रखकर इस प्रकार निकल जाएँ जैसे किसी मणि-जड़ित पुल पर चल रहे हों। यह मेरे लिए दीर्घकाल तक हित और सुख का कारण होगा।” ऐसा सोचकर उन्होंने अपनी जटाएं खोल दीं, मृगचर्म और वल्कल वस्त्रों को उस काले कीचड़ पर बिछा दिया और मणि-जड़ित पुल के समान कीचड़ के ऊपर लेट गए। इसके बारे में कहा गया है— ‘‘Te me puṭṭhā viyākaṃsu, ‘buddho loke anuttaro; Dīpaṅkaro nāma jino, uppajji lokanāyako; Tassa sodhīyati maggo, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ’. “मेरे पूछने पर उन्होंने बताया— ‘संसार में अनुपम बुद्ध, दीपंकर नामक जिन, लोकनायक उत्पन्न हुए हैं। उनके लिए यह मार्ग, यह मुख्य पथ साफ किया जा रहा है’।” ‘‘Buddhotivacanaṃ sutvāna, pīti uppajji tāvade; Buddho buddhoti kathayanto, somanassaṃ pavedayiṃ. “'बुद्ध' शब्द सुनते ही तुरंत प्रीति उत्पन्न हुई। 'बुद्ध, बुद्ध' कहते हुए मैंने अपनी प्रसन्नता प्रकट की।” ‘‘Tattha ṭhatvā vicintesiṃ, tuṭṭho saṃviggamānaso; ‘Idha bījāni ropissaṃ, khaṇo ve mā upaccagā’. “वहाँ खड़े होकर मैंने प्रसन्न और संविग्न मन से विचार किया— ‘यहाँ मैं (बुद्धत्व के) बीज बोऊँगा, यह क्षण व्यर्थ न चला जाए’।” ‘‘Yadi buddhassa sodhetha, ekokāsaṃ dadātha me; Ahampi sodhayissāmi, añjasaṃ vaṭumāyanaṃ. “यदि आप बुद्ध के लिए मार्ग साफ कर रहे हैं, तो मुझे भी एक स्थान दें। मैं भी इस मुख्य पथ को साफ करूँगा।” ‘‘Adaṃsu te mamokāsaṃ, sodhetuṃ añjasaṃ tadā; Buddho buddhoti cintento, maggaṃ sodhemahaṃ tadā. “तब उन्होंने मुझे मार्ग साफ करने के लिए स्थान दिया। ‘बुद्ध, बुद्ध’ का चिंतन करते हुए तब मैंने मार्ग साफ किया।” ‘‘Aniṭṭhite mamokāse, dīpaṅkaro mahāmuni; Catūhi satasahassehi, chaḷabhiññehi tādihi; Khīṇāsavehi vimalehi, paṭipajji añjasaṃ jino. “जब मेरा स्थान अभी अधूरा ही था, तब दीपंकर महामुनि, जिन, छह अभिज्ञाओं से युक्त, तादी (समभावी), निर्मल चार लाख क्षीणास्त्रवों के साथ उस मार्ग पर आए।” ‘‘Paccuggamanā [Pg.17] vattanti, vajjanti bheriyo bahū; Āmoditā naramarū, sādhukāraṃ pavattayuṃ. “उनका स्वागत सत्कार होने लगा, अनेक दुन्दुभियाँ बजने लगीं। प्रसन्न होकर मनुष्यों और देवताओं ने ‘साधुकार’ (जय-जयकार) किया।” ‘‘Devā manusse passanti, manussāpi ca devatā; Ubhopi te pañjalikā, anuyanti tathāgataṃ. “देवता मनुष्यों को देख रहे थे और मनुष्य भी देवताओं को। वे दोनों ही हाथ जोड़कर तथागत के पीछे-पीछे चल रहे थे।” ‘‘Devā dibbehi turiyehi, manussā mānusehi ca; Ubhopi te vajjayantā, anuyanti tathāgataṃ. “देवता दिव्य वाद्यों के साथ और मनुष्य मानवीय वाद्यों के साथ, वे दोनों ही वाद्य बजाते हुए तथागत के पीछे-पीछे चल रहे थे।” ‘‘Dibbaṃ mandāravaṃ pupphaṃ, padumaṃ pārichattakaṃ; Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū. आकाश में स्थित देवता दिव्य मंदारव पुष्प, पद्म (कमल) और पारिजातक पुष्पों को चारों दिशाओं में बिखेर रहे हैं। ‘‘Dibbaṃ candanacuṇṇañca, varagandhañca kevalaṃ; Disodisaṃ okiranti, ākāsanabhagatā marū. आकाश में स्थित देवता दिव्य चंदन चूर्ण और केवल श्रेष्ठ सुगंधों को चारों दिशाओं में बिखेर रहे हैं। ‘‘Campakaṃ salalaṃ nīpaṃ, nāgapunnāgaketakaṃ; Disodisaṃ ukkhipanti, bhūmitalagatā narā. भूमि पर स्थित मनुष्य चंपक, सरल, नीप (कदम्ब), नाग, पुन्नाग और केतक पुष्पों को चारों दिशाओं में उछाल रहे हैं। ‘‘Kese muñcitvāhaṃ tattha, vākacīrañca cammakaṃ; Kalale pattharitvāna, avakujjo nipajjahaṃ. वहाँ अपने केशों को खोलकर, वल्कल वस्त्र और चर्म को कीचड़ में बिछाकर, मैं मुँह के बल लेट गया। ‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu; Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissatī’’ti. बुद्ध अपने शिष्यों के साथ मुझ पर पैर रखकर चले जाएँ; वे कीचड़ में पैर न रखें, यह मेरे हित के लिए होगा। So pana kalalapiṭṭhe nipannakova puna akkhīni ummīletvā dīpaṅkaradasabalassa buddhasiriṃ sampassamāno evaṃ cintesi – ‘‘sace ahaṃ iccheyyaṃ, sabbakilese jhāpetvā saṅghanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ, aññātakavesena pana me kilese jhāpetvā nibbānappattiyā kiccaṃ natthi, yaṃnūnāhaṃ dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṃ patvā dhammanāvaṃ āropetvā mahājanaṃ saṃsārasāgarā uttāretvā pacchā parinibbāyeyyaṃ, idaṃ mayhaṃ patirūpa’’nti. Tato aṭṭha dhamme samodhānetvā buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji. Tena vuttaṃ – उस कीचड़ पर लेटे हुए ही, फिर से आँखें खोलकर, दीपंकर दशबल की बुद्ध-श्री को देखते हुए उन्होंने ऐसा सोचा— 'यदि मैं चाहूँ, तो सभी क्लेशों को जलाकर संघ का एक नया भिक्षु बनकर रम्यनगर में प्रवेश कर सकता हूँ, परंतु अज्ञात वेश में क्लेशों को जलाकर निर्वाण प्राप्त करने का मेरा कोई प्रयोजन नहीं है। क्यों न मैं दीपंकर दशबल की तरह परम अभिसम्बोधि प्राप्त कर, धर्म-नौका पर आरूढ़ होकर महाजन को संसार-सागर से पार कराऊँ और फिर परिनिर्वाण प्राप्त करूँ, यही मेरे लिए उचित है।' तब उन्होंने आठ धर्मों को एकत्रित कर बुद्धत्व के लिए अभिनिहार (संकल्प) किया और लेट गए। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Pathaviyaṃ nipannassa, evaṃ me āsi cetaso; ‘Icchamāno ahaṃ ajja, kilese jhāpaye mama. पृथ्वी पर लेटे हुए मेरे मन में ऐसा विचार आया— 'यदि मैं आज चाहूँ, तो अपने क्लेशों को जला सकता हूँ। ‘‘‘Kiṃ [Pg.18] me aññātavesena, dhammaṃ sacchikatenidha; Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, buddho hessaṃ sadevake. यहाँ अज्ञात वेश में धर्म का साक्षात्कार करने से मेरा क्या लाभ? सर्वज्ञता प्राप्त कर मैं देवों सहित लोक में बुद्ध बनूँगा। ‘‘‘Kiṃ me ekena tiṇṇena, purisena thāmadassinā; Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, santāressaṃ sadevakaṃ. शक्तिशाली पुरुष होते हुए भी अकेले (संसार से) तर जाने से मेरा क्या लाभ? सर्वज्ञता प्राप्त कर मैं देवों सहित लोक को तारूँगा। ‘‘‘Iminā me adhikārena, katena purisuttame; Sabbaññutaṃ pāpuṇitvā, tāremi janataṃ bahuṃ. पुरुषोत्तम (बुद्ध) के प्रति किए गए इस मेरे महान कर्म (अधिकार) से, सर्वज्ञता प्राप्त कर मैं बहुत से जन-समूह को तारूँगा। ‘‘‘Saṃsārasotaṃ chinditvā, viddhaṃsetvā tayo bhave; Dhammanāvaṃ samāruyha, santāressaṃ sadevaka’’’nti. संसार के स्रोत को काटकर, तीनों भवों को विनष्ट कर, धर्म-नौका पर भली-भाँति आरूढ़ होकर, मैं देवों सहित लोक को तारूँगा। Yasmā pana buddhattaṃ patthentassa – क्योंकि बुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले के लिए— ‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ; Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā; Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī’’ti. मनुष्यत्व, लिंग-सम्पत्ति (पुरुष होना), हेतु (अर्हत्व प्राप्ति की योग्यता), शास्ता का दर्शन, प्रव्रज्या, गुण-सम्पत्ति, अधिकार (महान त्याग) और छन्दता (तीव्र इच्छा)—इन आठ धर्मों के मिलन से अभिनिहार (बुद्धत्व का संकल्प) सिद्ध होता है। Manussattabhāvasmiṃyeva hi ṭhatvā buddhattaṃ patthentassa patthanā samijjhati, nāgassa vā supaṇṇassa vā devatāya vā sakkassa vā patthanā no samijjhati. Manussattabhāvepi purisaliṅge ṭhitasseva patthanā samijjhati, itthiyā vā paṇḍakanapuṃsakaubhatobyañjanakānaṃ vā no samijjhati. Purisassapi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa. Hetusampannassāpi jīvamānabuddhasseva santike patthentasseva patthanā samijjhati, parinibbute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati. Buddhānaṃ santike patthentassapi pabbajjāliṅge ṭhitasseva samijjhati, no gihiliṅge ṭhitassa. Pabbajitassapi pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhinoyeva samijjhati, na imāya guṇasampattiyā virahitassa. Guṇasampannenapi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tasseva iminā adhikārena adhikārasampannassa samijjhati, na itarassa. Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa. मनुष्य भाव में स्थित होकर ही बुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले की प्रार्थना सिद्ध होती है; नाग, सुपर्ण, देवता या शक्र की प्रार्थना सिद्ध नहीं होती। मनुष्य भाव में भी पुरुष लिंग में स्थित व्यक्ति की ही प्रार्थना सिद्ध होती है; स्त्री, नपुंसक, पण्डक या उभयव्यंजनक की नहीं। पुरुष होने पर भी, उसी आत्मभाव में अर्हत्व प्राप्ति के हेतु (योग्यता) से संपन्न व्यक्ति की ही प्रार्थना सिद्ध होती है, अन्य की नहीं। हेतु-संपन्न होने पर भी, जीवित बुद्ध के सम्मुख प्रार्थना करने वाले की ही प्रार्थना सिद्ध होती है; बुद्ध के परिनिर्वाण के पश्चात चैत्य के पास या बोधि-वृक्ष के मूल में प्रार्थना करने वाले की सिद्ध नहीं होती। बुद्धों के सम्मुख प्रार्थना करने वाले की भी प्रव्रजित लिंग (भिक्षु वेश) में स्थित होने पर ही सिद्ध होती है, गृहस्थ लिंग में स्थित होने पर नहीं। प्रव्रजित होने पर भी, पाँच अभिज्ञाओं और आठ समापत्तियों के लाभ प्राप्त व्यक्ति की ही सिद्ध होती है, इस गुण-सम्पत्ति से रहित व्यक्ति की नहीं। गुण-सम्पत्ति से युक्त होने पर भी, जिसने बुद्धों के लिए अपना जीवन समर्पित कर दिया हो, उस अधिकार-संपन्न व्यक्ति की ही सिद्ध होती है, अन्य की नहीं। अधिकार-संपन्न होने पर भी, जिसके भीतर बुद्धत्व के कारक धर्मों के लिए महान छन्द (इच्छा), उत्साह, व्यायाम (प्रयत्न) और पर्येषणा (खोज) हो, उसी की सिद्ध होती है, अन्य की नहीं। Tatridaṃ [Pg.19] chandamahantatāya opammaṃ – sace hi evamassa yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷugumbasañchannaṃ viyūhitvā madditvā padasā gacchanto pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyo ākoṭetvā nirantaraṃ sattiphalasamākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇāti. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vītaccitaṅgārabharitaṃ pādehi maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho, so buddhattaṃ pāpuṇātīti. Yo etesu ekampi attano dukkaraṃ na maññati, ‘‘ahaṃ etampi taritvā vā gantvā vā pāraṃ gamissāmī’’ti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti, etasseva patthanā samijjhati, na itarassa. Tasmā sumedhatāpaso ime aṭṭha dhamme samodhānetvāva buddhabhāvāya abhinīhāraṃ katvā nipajji. वहाँ छन्द (इच्छा) की महानता के लिए यह उपमा है—यदि ऐसा हो कि जो संपूर्ण चक्रवाल को, जो जल से भरा हुआ हो, अपनी भुजाओं के बल से तैरकर पार जाने में समर्थ हो, वह बुद्धत्व को प्राप्त करता है। अथवा जो संपूर्ण चक्रवाल को, जो बाँस के झुरमुटों से ढका हो, उन्हें हटाकर और कुचलकर पैरों से चलते हुए पार जाने में समर्थ हो, वह बुद्धत्व को प्राप्त करता है। अथवा जो संपूर्ण चक्रवाल में, जहाँ भाले गड़े हों और निरंतर भालों के फलकों से व्याप्त हो, वहाँ पैरों से कुचलते हुए पार जाने में समर्थ हो, वह बुद्धत्व को प्राप्त करता है। अथवा जो संपूर्ण चक्रवाल को, जो दहकते हुए अंगारों से भरा हो, पैरों से कुचलते हुए पार जाने में समर्थ हो, वह बुद्धत्व को प्राप्त करता है। जो इनमें से एक को भी अपने लिए दुष्कर नहीं मानता और 'मैं इसे भी तैरकर या चलकर पार कर जाऊँगा'—इस प्रकार के महान छन्द, उत्साह, व्यायाम और पर्येषणा से युक्त होता है, उसी की प्रार्थना सिद्ध होती है, अन्य की नहीं। इसलिए सुमेध तापस ने इन आठ धर्मों को एकत्रित कर ही बुद्धत्व के लिए अभिनिहार (संकल्प) किया और लेट गए। Dīpaṅkaropi bhagavā āgantvā sumedhatāpasassa sīsabhāge ṭhatvā maṇisīhapañjaraṃ ugghāṭento viya pañcavaṇṇapasādasampannāni akkhīni ummīletvā kalalapiṭṭhe nipannaṃ sumedhatāpasaṃ disvā ‘‘ayaṃ tāpaso buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati nu kho etassa patthanā, udāhu no’’ti anāgataṃsañāṇaṃ pesetvā upadhārento – ‘‘ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni atikkamitvā ayaṃ gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti ñatvā ṭhitakova parisamajjhe byākāsi – ‘‘passatha no tumhe imaṃ uggatapaṃ tāpasaṃ kalalapiṭṭhe nipanna’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. Ayaṃ buddhattāya abhinīhāraṃ katvā nipanno, samijjhissati imassa patthanā. Ayañhi ito kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhayeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissati. Tasmiṃ panassa attabhāve kapilavatthu nāma nagaraṃ nivāso bhavissati, māyā nāma devī mātā, suddhodano nāma rājā pitā, aggasāvako upatisso nāma thero, dutiyasāvako kolito nāma, buddhupaṭṭhāko ānando nāma, aggasāvikā khemā nāma therī, dutiyasāvikā uppalavaṇṇā [Pg.20] nāma therī bhavissati. Ayaṃ paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ katvā mahāpadhānaṃ padahitvā nigrodharukkhamūle pāyāsaṃ paṭiggahetvā nerañjarāya tīre paribhuñjitvā bodhimaṇḍaṃ āruyha assattharukkhamūle abhisambujjhissatīti. Tena vuttaṃ – भगवान दीपांकर भी वहाँ आए और सुमेध तपस्वी के सिर के पास खड़े हो गए। जैसे कोई मणियों से जड़े सिंह-पंज (खिड़की) को खोलता है, वैसे ही उन्होंने अपनी पाँच रंगों वाली प्रसन्नता से युक्त आँखों को खोला और कीचड़ पर लेटे हुए सुमेध तपस्वी को देखा। उन्होंने विचार किया, "यह तपस्वी बुद्धत्व के लिए संकल्प (अभिनिहार) करके लेटा है। क्या इसकी प्रार्थना सफल होगी या नहीं?" उन्होंने अपने अनागतंश ज्ञान (भविष्य का ज्ञान) को लगाया और विचार किया—"आज से चार असंख्येय और एक लाख कल्प बीतने के बाद, यह 'गोतम' नाम का बुद्ध होगा।" यह जानकर वे खड़े-खड़े ही जनसमूह के बीच बोले—"क्या तुम इस कीचड़ पर लेटे हुए उग्र तपस्वी को देख रहे हो?" लोगों ने कहा—"हाँ, भन्ते!" (बुद्ध ने कहा—) "यह बुद्धत्व के लिए संकल्प करके लेटा है, इसकी प्रार्थना सफल होगी। आज से चार असंख्येय और एक लाख कल्पों के बाद यह गोतम नाम का बुद्ध होगा। उस जन्म में कपिलवस्तु नाम का नगर इसका निवास स्थान होगा, माया नाम की देवी माता होंगी, शुद्धोदन नाम के राजा पिता होंगे, अग्रश्रावक उपतिस्स नाम के स्थविर होंगे, द्वितीय श्रावक कोलित नाम के होंगे, बुद्ध के उपस्थाक (सेवक) आनंद नाम के होंगे, अग्रश्राविका खेमा नाम की थेरी होंगी और द्वितीय श्राविका उप्पलवण्णा नाम की थेरी होंगी। यह परिपक्व ज्ञान वाला होकर महाभिनिष्क्रमण करेगा, महाप्रधान (कठिन तपस्या) करेगा, न्यग्रोध (वट) वृक्ष के नीचे पायस ग्रहण करेगा, निरंजना नदी के तट पर भोजन करेगा, बोधिमंडप पर आरूढ़ होकर अश्वत्थ (पीपल) वृक्ष के नीचे बुद्धत्व प्राप्त करेगा।" इसीलिए कहा गया है— ‘‘Dīpaṅkaro lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho; Ussīsake maṃ ṭhatvāna, idaṃ vacanamabravi. लोकविद् और आहुतियों (दान) के योग्य दीपांकर बुद्ध ने मेरे सिर के पास खड़े होकर यह वचन कहा: ‘‘‘Passatha imaṃ tāpasaṃ, jaṭilaṃ uggatāpanaṃ; Aparimeyye ito kappe, buddho loke bhavissati. "इस जटाधारी और उग्र तपस्वी को देखो; आज से अपरिमेय कल्पों के बाद, यह लोक में बुद्ध होगा। ‘‘‘Ahu kapilavhayā rammā, nikkhamitvā tathāgato; Padhānaṃ padahitvāna, katvā dukkarakārikaṃ. रमणीय कपिलवस्तु नामक नगर से निकलकर, यह तथागत कठिन तपस्या (प्रधान) और दुष्कर कार्य करके, ‘‘‘Ajapālarukkhamūle, nisīditvā tathāgato; Tattha pāyāsaṃ paggayha, nerañjaramupehiti. अजपाल न्यग्रोध वृक्ष के नीचे बैठकर, वहाँ पायस ग्रहण कर, निरंजना नदी के पास जाएगा। ‘‘‘Nerañjarāya tīramhi, pāyāsaṃ ada so jino; Paṭiyattavaramaggena, bodhimūlamupehiti. वह जिन (विजेता) निरंजना नदी के तट पर पायस का भोग करेंगे और फिर सुसज्जित श्रेष्ठ मार्ग से बोधि-वृक्ष के मूल की ओर जाएंगे। ‘‘‘Tato padakkhiṇaṃ katvā, bodhimaṇḍaṃ anuttaro; Assattharukkhamūlamhi, bujjhissati mahāyaso. तत्पश्चात, वे अनुत्तर और महायशस्वी बुद्ध बोधिमंडप की प्रदक्षिणा करके अश्वत्थ (पीपल) वृक्ष के नीचे बुद्धत्व प्राप्त करेंगे। ‘‘‘Imassa janikā mātā, māyā nāma bhavissati; Pitā suddhodano nāma, ayaṃ hessati gotamo. इनकी जन्मदात्री माता का नाम माया होगा और पिता का नाम शुद्धोदन होगा; यह (तपस्वी) गोतम बुद्ध होगा। ‘‘‘Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā; Kolito upatisso ca, aggā hessanti sāvakā; Ānando nāmupaṭṭhāko, upaṭṭhissati taṃ jinaṃ. अनास्रव, वीतराग, शांतचित्त और समाहित कोलित और उपतिस्स इनके अग्रश्रावक होंगे। आनंद नाम के उपस्थाक (सेवक) उन जिन (बुद्ध) की सेवा करेंगे। ‘‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, aggā hessanti sāvikā; Anāsavā vītarāgā, santacittā samāhitā; Bodhi tassa bhagavato, assatthoti pavuccatī’’’ti. (bu. vaṃ. 2.60-68); खेमा और उप्पलवण्णा इनकी अग्रश्राविकाएँ होंगी, जो अनास्रव, वीतराग, शांतचित्त और समाहित होंगी। उन भगवान का बोधि-वृक्ष 'अश्वत्थ' (पीपल) कहलाएगा।" (बुद्धवंश २.६०-६८) Taṃ sutvā sumedhatāpaso – ‘‘mayhaṃ kira patthanā samijjhissatī’’ti somanassappatto ahosi. Mahājano dīpaṅkaradasabalassa vacanaṃ sutvā ‘‘sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuro’’ti haṭṭhatuṭṭho [Pg.21] ahosi. Evañcassa ahosi – ‘‘yathā nāma manussā nadiṃ tarantā ujukena titthena uttarituṃ asakkontā heṭṭhātitthena uttaranti, evameva mayampi dīpaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi, tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmā’’ti patthanaṃ ṭhapayiṃsu. Dīpaṅkaradasabalopi bodhisattaṃ pasaṃsitvā aṭṭhapupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Tepi catusatasahassasaṅkhā khīṇāsavā bodhisattaṃ gandhehi ca mālāhi ca pūjetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Devamanussā pana tatheva pūjetvā vanditvā pakkantā. यह सुनकर सुमेध तपस्वी को अत्यंत प्रसन्नता हुई कि "मेरी प्रार्थना सफल होगी।" दीपांकर दशबल (बुद्ध) के वचनों को सुनकर जनसमूह भी हर्षित और संतुष्ट हुआ कि "सुमेध तपस्वी बुद्ध-बीज और बुद्धांकुर हैं।" उन्होंने ऐसा सोचा—"जैसे नदी पार करते समय लोग सीधे घाट से पार न हो पाने पर निचले घाट से पार होते हैं, वैसे ही यदि हम दीपांकर दशबल के शासन में मार्ग-फल प्राप्त नहीं कर पाते हैं, तो भविष्य में जब आप बुद्ध होंगे, तब हम आपके सम्मुख मार्ग-फल का साक्षात्कार करने में समर्थ होंगे।" ऐसी उन्होंने प्रार्थना की। दीपांकर दशबल ने भी बोधिसत्व की प्रशंसा की, आठ मुट्ठी फूलों से उनकी पूजा की, प्रदक्षिणा की और चले गए। वे चार लाख क्षीणास्रव (अर्हत) भी बोधिसत्व की गंध और मालाओं से पूजा कर, प्रदक्षिणा कर चले गए। देवों और मनुष्यों ने भी उसी प्रकार पूजा और वंदना की और चले गए। Bodhisatto sabbesaṃ paṭikkantakāle sayanā vuṭṭhāya ‘‘pāramiyo vicinissāmī’’ti puppharāsimatthake pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Evaṃ nisinne bodhisatte sakaladasasahassacakkavāḷe devatā sādhukāraṃ datvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, porāṇakabodhisattānaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ‘pāramiyo vicinissāmā’ti nisinnakāle yāni pubbanimittāni nāma paññāyanti, tāni sabbānipi ajja pātubhūtāni, nissaṃsayena tvaṃ buddho bhavissasi. Mayametaṃ jānāma ‘yassetāni nimittāni paññāyanti, ekantena so buddho hoti’, tvaṃ attano vīriyaṃ daḷhaṃ katvā paggaṇhā’’ti bodhisattaṃ nānappakārāhi thutīhi abhitthaviṃsu. Tena vuttaṃ – सबके चले जाने के बाद बोधिसत्व अपनी शय्या (कीचड़) से उठे और "मैं पारमिताओं का चयन करूँगा" यह सोचकर फूलों के ढेर के ऊपर पालथी मारकर बैठ गए। बोधिसत्व के इस प्रकार बैठने पर संपूर्ण दस हज़ार चक्रवातों के देवताओं ने साधुवाद दिया और कहा—"आर्य सुमेध तपस्वी! प्राचीन बोधिसत्वों के पालथी मारकर 'मैं पारमिताओं का चयन करूँगा' कहकर बैठने के समय जो पूर्व-निमित्त प्रकट होते हैं, वे सभी आज प्रकट हुए हैं। निःसंदेह आप बुद्ध होंगे। हम यह जानते हैं कि 'जिसके लिए ये निमित्त प्रकट होते हैं, वह निश्चित रूप से बुद्ध होता है'। आप अपने वीर्य (उत्साह) को दृढ़ करके उसे धारण करें।" इस प्रकार उन्होंने बोधिसत्व की अनेक प्रकार की स्तुतियों से प्रशंसा की। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Idaṃ sutvāna vacanaṃ, asamassa mahesino; Āmoditā naramarū, buddhabījaṃ kira ayaṃ. उन अतुलनीय महर्षि (बुद्ध) के इन वचनों को सुनकर मनुष्य और देव आनंदित हुए कि "यह वास्तव में बुद्ध-बीज हैं।" ‘‘Ukkuṭṭhisaddā vattanti, apphoṭenti hasanti ca; Katañjalī namassanti, dasasahassī sadevakā. दसों हज़ार चक्रवातों के देवों सहित लोग जयघोष करने लगे, तालियाँ बजाने लगे और हँसने लगे। वे हाथ जोड़कर नमस्कार करने लगे। ‘‘Yadimassa lokanāthassa, virajjhissāma sāsanaṃ; Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ. "यदि हम इन लोकनाथ (दीपांकर बुद्ध) के शासन से चूक जाते हैं, तो भविष्य के समय में हम इनके (गोतम बुद्ध के) सम्मुख होंगे। ‘‘Yathā manussā nadiṃ tarantā, paṭititthaṃ virajjhiya; Heṭṭhā titthe gahetvāna, uttaranti mahānadiṃ. जैसे नदी पार करते हुए मनुष्य यदि मुख्य घाट से चूक जाते हैं, तो वे निचले घाट को पकड़कर महानदी को पार करते हैं। ‘‘Evameva mayaṃ sabbe, yadi muñcāmimaṃ jinaṃ; Anāgatamhi addhāne, hessāma sammukhā imaṃ. उसी प्रकार हम सभी, यदि इन जिन (दीपांकर बुद्ध) को छोड़ देते हैं, तो भविष्य के समय में हम इनके (गोतम बुद्ध के) सम्मुख होंगे।" ‘‘Dīpaṅkaro [Pg.22] lokavidū, āhutīnaṃ paṭiggaho; Mama kammaṃ pakittetvā, dakkhiṇaṃ pādamuddhari. लोकविद् और आहुतियों के प्रतिग्राही दीपंकर बुद्ध ने मेरे बुद्धत्व के कार्य की घोषणा करके अपना दायाँ पैर उठाया। ‘‘Ye tatthāsuṃ jinaputtā, sabbe padakkhiṇamakaṃsu maṃ; Narā nāgā ca gandhabbā, abhivādetvāna pakkamuṃ. वहाँ जो भी बुद्ध-पुत्र (भिक्षु) थे, उन सभी ने मेरी प्रदक्षिणा की; मनुष्यों, नागों और गन्धर्वों ने भी अभिवादन करके प्रस्थान किया। ‘‘Dassanaṃ me atikkante, sasaṅghe lokanāyake; Haṭṭhatuṭṭhena cittena, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā. जब संघ सहित लोकनायक बुद्ध मेरी दृष्टि से ओझल हो गए, तब मैंने हर्षित और प्रसन्न चित्त से अपने आसन से उठकर खड़ा हुआ। ‘‘Sukhena sukhito homi, pāmojjena pamodito; Pītiyā ca abhissanno, pallaṅkaṃ ābhujiṃ tadā. मैं सुख से सुखी, प्रमोद से प्रमुदित और प्रीति से ओत-प्रोत होकर, तब पालथी मारकर बैठ गया। ‘‘Pallaṅkena nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā; ‘Vasībhūto ahaṃ jhāne, abhiññāpāramiṃ gato. पालथी मारकर बैठे हुए मैंने तब ऐसा सोचा— 'मैं ध्यान में वशीभूत हूँ और अभिज्ञाओं की पारमिता को प्राप्त हूँ।' ‘‘‘Dasasahassilokamhi, isayo natthi me samā; Asamo iddhidhammesu, alabhiṃ īdisaṃ sukhaṃ’. 'दस हजार लोकों में मेरे समान कोई ऋषि नहीं है; ऋद्धि-धर्मों में मैं अतुलनीय हूँ, मुझे ऐसा सुख प्राप्त हुआ है।' ‘‘Pallaṅkābhujane mayhaṃ, dasasahassādhivāsino; Mahānādaṃ pavattesuṃ, dhuvaṃ buddho bhavissasi. जब मैं पालथी मारकर बैठा था, तब दस हजार लोकों के निवासियों ने महानाद किया— 'निश्चित ही आप बुद्ध होंगे।' ‘‘Yā pubbe bodhisattānaṃ, pallaṅkavaramābhuje; Nimittāni padissanti, tāni ajja padissare. पूर्व काल में बोधिसत्वों के श्रेष्ठ पालथी लगाकर बैठने पर जो निमित्त दिखाई देते थे, वे ही आज दिखाई दे रहे हैं। ‘‘Sītaṃ byāpagataṃ hoti, uṇhañca upasammati; Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. ठंड दूर हो गई है और गर्मी शांत हो गई है; वे निमित्त आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Dasasahassī lokadhātū, nissaddā honti nirākulā; Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. दस हजार लोकधातुएँ निःशब्द और शांत हैं; वे निमित्त आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Mahāvātā na vāyanti, na sandanti savantiyo; Tāni ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. प्रचण्ड वायु नहीं चल रही है, नदियाँ नहीं बह रही हैं; वे निमित्त आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Thalajā dakajā pupphā, sabbe pupphanti tāvade; Tepajja pupphitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi. स्थल और जल में उत्पन्न होने वाले सभी फूल उसी समय खिल रहे हैं; वे सब आज खिले हुए हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Latā vā yadi vā rukkhā, phalabhārā honti tāvade; Tepajja phalitā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi. लताएँ हों या वृक्ष, वे उसी समय फलों के भार से लद गए हैं; वे सब आज फलित हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Ākāsaṭṭhā [Pg.23] ca bhūmaṭṭhā, ratanā jotanti tāvade; Tepajja ratanā jotanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. आकाश और भूमि में स्थित रत्न उसी समय चमकने लगे हैं; वे रत्न आज चमक रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Mānusakā ca dibbā ca, turiyā vajjanti tāvade; Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. मानवीय और दिव्य वाद्ययंत्र उसी समय बजने लगे हैं; वे दोनों आज गूँज रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Vicittapupphā gaganā, abhivassanti tāvade; Tepi ajja pavassanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. आकाश से विचित्र फूलों की वर्षा उसी समय हो रही है; वे आज भी बरस रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Mahāsamuddo ābhujati, dasasahassī pakampati; Tepajjubho abhiravanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. महासमुद्र आंदोलित हो रहा है और दस हजार लोकधातुएँ काँप रही हैं; वे दोनों आज शब्द कर रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Nirayepi dasasahasse, aggī nibbanti tāvade; Tepajja nibbutā aggī, dhuvaṃ buddho bhavissasi. दस हजार नरकों में भी अग्नि उसी समय बुझ गई है; वे अग्नियाँ आज शांत हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Vimalo hoti sūriyo, sabbā dissanti tārakā; Tepi ajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. सूर्य निर्मल है और सभी तारे दिखाई दे रहे हैं; वे आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Anovaṭṭhena udakaṃ, mahiyā ubbhijji tāvade; Tampajjubbhijjate mahiyā, dhuvaṃ buddho bhavissasi. बिना वर्षा के ही पृथ्वी से जल उसी समय फूट पड़ा है; वह आज पृथ्वी से निकल रहा है, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Tārāgaṇā virocanti, nakkhattā gaganamaṇḍale; Visākhā candimāyuttā, dhuvaṃ buddho bhavissasi. आकाशमण्डल में तारागण और नक्षत्र सुशोभित हो रहे हैं; विशाखा नक्षत्र चन्द्रमा के साथ युक्त है, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Bilāsayā darīsayā, nikkhamanti sakāsayā; Tepajja āsayā chuddhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi. बिलों और गुफाओं में रहने वाले जीव अपने निवासों से बाहर निकल रहे हैं; उन्होंने आज अपने आवास छोड़ दिए हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Na hoti arati sattānaṃ, santuṭṭhā honti tāvade; Tepajja sabbe santuṭṭhā, dhuvaṃ buddho bhavissasi. प्राणियों में अरति नहीं है, वे उसी समय संतुष्ट हो गए हैं; आज सभी संतुष्ट हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Rogā tadupasammanti, jighacchā ca vinassati; Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. रोग तब शांत हो जाते हैं और भूख मिट जाती है; वे लक्षण आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Rāgo tadā tanu hoti, doso moho vinassati; Tepajja vigatā sabbe, dhuvaṃ buddho bhavissasi. तब राग क्षीण हो जाता है और द्वेष तथा मोह नष्ट हो जाते हैं; वे सब आज दूर हो गए हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Bhayaṃ tadā na bhavati, ajjapetaṃ padissati; Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi. तब भय नहीं रहता, यह आज दिखाई दे रहा है; उस लक्षण से हम जानते हैं कि निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Rajo [Pg.24] nuddhaṃsati uddhaṃ, ajjapetaṃ padissati; Tena liṅgena jānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasi. धूल ऊपर की ओर नहीं उड़ रही है, यह आज दिखाई दे रहा है; उस लक्षण से हम जानते हैं कि निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Aniṭṭhagandho pakkamati, dibbagandho pavāyati; Sopajja vāyati gandho, dhuvaṃ buddho bhavissasi. अप्रिय गंध दूर हो गई है और दिव्य सुगंध फैल रही है; वह सुगंध आज महक रही है, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Sabbe devā padissanti, ṭhapayitvā arūpino; Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. अरूप ब्रह्माओं को छोड़कर सभी देव दिखाई दे रहे हैं; वे सब आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Yāvatā nirayā nāma, sabbe dissanti tāvade; Tepajja sabbe dissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. जितने भी नरक हैं, वे सभी उसी समय दिखाई दे रहे हैं; वे सब आज दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध होंगे। ‘‘Kuṭṭā kavāṭā selā ca, na hontāvaraṇā tadā; Ākāsabhūtā tepajja, dhuvaṃ buddho bhavissasi. उस समय दीवारें, द्वार और पर्वत बाधा नहीं बनेंगे; वे आज आकाश के समान (पारदर्शी) हो गए हैं, निश्चित ही आप बुद्ध बनेंगे। ‘‘Cutī ca upapatti ca, khaṇe tasmiṃ na vijjati; Tānipajja padissanti, dhuvaṃ buddho bhavissasi. उस क्षण में मृत्यु और पुनर्जन्म नहीं होते; वे आज (रुके हुए) दिखाई दे रहे हैं, निश्चित ही आप बुद्ध बनेंगे। ‘‘Daḷhaṃ paggaṇha vīriyaṃ, mā nivatta abhikkama; Mayampetaṃ vijānāma, dhuvaṃ buddho bhavissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.70-107); दृढ़ता से वीर्य (पुरुषार्थ) धारण करें, पीछे न हटें, आगे बढ़ें; हम भी यह जानते हैं कि निश्चित ही आप बुद्ध बनेंगे। Bodhisatto dīpaṅkaradasabalassa ca dasasahassacakkavāḷadevatānañca vacanaṃ sutvā bhiyyosomattāya sañjātussāho hutvā cintesi – ‘‘buddhā nāma amoghavacanā, natthi buddhānaṃ kathāya aññathattaṃ. Yathā hi ākāse khittaleḍḍussa patanaṃ dhuvaṃ, jātassa maraṇaṃ, rattikkhaye sūriyuggamanaṃ, āsayā nikkhantasīhassa sīhanādanadanaṃ, garugabbhāya itthiyā bhāramoropanaṃ dhuvaṃ avassambhāvī, evameva buddhānaṃ vacanaṃ nāma dhuvaṃ amoghaṃ, addhā ahaṃ buddho bhavissāmī’’ti. Tena vuttaṃ – बोधिसत्व ने दीपंकर दशबल और दस हजार चक्रवातों के देवताओं के वचनों को सुनकर अत्यधिक उत्साहित होकर सोचा— 'बुद्धों के वचन अमोघ (निष्फल न होने वाले) होते हैं, बुद्धों के कथन में कोई अन्यथाभाव (परिवर्तन) नहीं होता। जैसे आकाश में फेंके गए पत्थर का गिरना निश्चित है, जन्म लेने वाले की मृत्यु निश्चित है, रात्रि के अंत में सूर्य का उदय निश्चित है, अपनी गुफा से निकले हुए सिंह का गर्जना निश्चित है, और गर्भवती स्त्री का भार (गर्भ) उतारना निश्चित है; वैसे ही बुद्धों का वचन निश्चित और अमोघ होता है, मैं निश्चित रूप से बुद्ध बनूँगा।' इसलिए कहा गया है— ‘‘Buddhassa vacanaṃ sutvā, dasasahassīna cūbhayaṃ; Tuṭṭhahaṭṭho pamodito, evaṃ cintesahaṃ tadā. बुद्ध के वचन और दस हजार (चक्रवातों के देवताओं) के वचन, इन दोनों को सुनकर, तब मैं अत्यंत प्रसन्न और हर्षित होकर इस प्रकार सोचने लगा। ‘‘Advejjhavacanā buddhā, amoghavacanā jinā; Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ. बुद्ध दोहरे वचन वाले नहीं होते, जिन (विजेता) अमोघ वचन वाले होते हैं; बुद्धों के वचनों में कुछ भी मिथ्या नहीं होता, मैं निश्चित ही बुद्ध बनूँगा। ‘‘Yathā khittaṃ nabhe leḍḍu, dhuvaṃ patati bhūmiyaṃ; Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ; Vitathaṃ natthi buddhānaṃ, dhuvaṃ buddho bhavāmahaṃ. जैसे आकाश में फेंका गया पत्थर निश्चित रूप से भूमि पर गिरता है; वैसे ही श्रेष्ठ बुद्धों का वचन ध्रुव और शाश्वत है। बुद्धों के वचनों में कुछ भी मिथ्या नहीं होता, मैं निश्चित ही बुद्ध बनूँगा। ‘‘Yathāpi [Pg.25] sabbasattānaṃ, maraṇaṃ dhuvasassataṃ; Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ. जैसे सभी प्राणियों की मृत्यु ध्रुव और शाश्वत है; वैसे ही श्रेष्ठ बुद्धों का वचन ध्रुव और शाश्वत है। ‘‘Yathā rattikkhaye patte, sūriyuggamanaṃ dhuvaṃ; Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ. जैसे रात्रि के समाप्त होने पर सूर्य का उदय होना निश्चित है; वैसे ही श्रेष्ठ बुद्धों का वचन ध्रुव और शाश्वत है। ‘‘Yathā nikkhantasayanassa, sīhassa nadanaṃ dhuvaṃ; Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassataṃ. जैसे अपनी शय्या (गुफा) से निकले हुए सिंह का गर्जना निश्चित है; वैसे ही श्रेष्ठ बुद्धों का वचन ध्रुव और शाश्वत है। ‘‘Yathā āpannasattānaṃ, bhāramoropanaṃ dhuvaṃ; Tatheva buddhaseṭṭhānaṃ, vacanaṃ dhuvasassata’’nti. (bu. vaṃ. 2.108-114); जैसे गर्भवती स्त्रियों का भार (गर्भ) उतारना निश्चित है; वैसे ही श्रेष्ठ बुद्धों का वचन ध्रुव और शाश्वत है। So ‘‘dhuvāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti evaṃ katasanniṭṭhāno buddhakārake dhamme upadhāretuṃ – ‘‘kahaṃ nu kho buddhakārakā dhammā, kiṃ uddhaṃ, udāhu adho, disāvidisāsū’’ti anukkamena sakalaṃ dhammadhātuṃ vicinanto porāṇakabodhisattehi āsevitanisevitaṃ paṭhamaṃ dānapāramiṃ disvā evaṃ attānaṃ ovadi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paṭhamaṃ dānapāramiṃ pūreyyāsi. Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṃ katvā udakaṃ vamatiyeva, na paccāharati, evameva dhanaṃ vā yasaṃ vā puttadāraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ vā anoloketvā sampattayācakānaṃ sabbaṃ icchiticchitaṃ nissesaṃ katvā dadamāno bodhimūle nisīditvā buddho bhavissasī’’ti paṭhamaṃ dānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – उन्होंने 'मैं निश्चित रूप से बुद्ध बनूँगा' ऐसा संकल्प करके बुद्धत्व प्राप्त कराने वाले धर्मों का अन्वेषण करने के लिए— 'बुद्धत्व प्राप्त कराने वाले धर्म कहाँ हैं? क्या वे ऊपर हैं, नीचे हैं, या दिशाओं और विदिशाओं में हैं?' इस प्रकार क्रमशः संपूर्ण धर्मधातु की खोज करते हुए प्राचीन बोधिसत्वों द्वारा सेवित प्रथम 'दान पारमिता' को देखा और स्वयं को उपदेश दिया— 'हे सुमेध पंडित! तुम आज से ही प्रथम दान पारमिता को पूर्ण करो। जैसे पानी से भरा घड़ा उलटा कर देने पर वह सारा पानी बाहर निकाल देता है और उसे वापस नहीं लेता, वैसे ही तुम भी धन, यश, पुत्र-पुत्री या अपने अंग-प्रत्यंगों की परवाह किए बिना, आए हुए याचकों को उनकी इच्छानुसार सब कुछ पूर्णतः दान करते हुए बोधि-वृक्ष के मूल में बैठकर बुद्ध बनोगे।' इस प्रकार उन्होंने प्रथम दान पारमिता को दृढ़ता से स्वीकार कर अधिष्ठान किया। इसलिए कहा गया है— ‘‘Handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito; Uddhaṃ adho dasa disā, yāvatā dhammadhātuyā. अब मैं यहाँ-वहाँ बुद्धत्व प्राप्त कराने वाले धर्मों की खोज करता हूँ; ऊपर, नीचे और दसों दिशाओं में, जहाँ तक धर्मधातु का विस्तार है। ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, anuciṇṇaṃ mahāpathaṃ. खोज करते हुए तब मैंने प्रथम दान पारमिता को देखा; जो पूर्ववर्ती महर्षियों (बुद्धों) द्वारा अनुसरित महान मार्ग है। ‘‘Imaṃ tvaṃ paṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Dānapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi. यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो पहले इस दान पारमिता को दृढ़ता से ग्रहण कर समादान करो और इसे पूर्ण करो। ‘‘Yathāpi kumbho sampuṇṇo, yassa kassaci adhokato; Vamatevudakaṃ nissesaṃ, na tattha parirakkhati. जैसे जल से भरा हुआ कोई घड़ा यदि उलटा कर दिया जाए, तो वह संपूर्ण जल को बाहर निकाल देता है और उसमें कुछ भी शेष नहीं रखता। ‘‘Tatheva [Pg.26] yācake disvā, hīnamukkaṭṭhamajjhime; Dadāhi dānaṃ nissesaṃ, kumbho viya adhokato’’ti. (bu. vaṃ. 2.115-119); वैसे ही निम्न, मध्यम या उत्तम याचकों को देखकर, उलटे हुए घड़े के समान बिना कुछ बचाए पूर्णतः दान दो। Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dutiyaṃ sīlapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya sīlapāramimpi pūreyyāsi. Yathā hi camarī migo nāma jīvitaṃ anoloketvā attano vālameva rakkhati, evaṃ tvampi ito paṭṭhāya jīvitampi anoloketvā sīlameva rakkhamāno buddho bhavissasī’’ti dutiyaṃ sīlapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – तब उन्होंने सोचा— 'बुद्धत्व प्राप्त कराने वाले धर्म केवल इतने ही नहीं होने चाहिए।' और आगे अन्वेषण करते हुए उन्होंने दूसरी 'शील पारमिता' को देखा और यह विचार किया— 'हे सुमेध पंडित! तुम आज से शील पारमिता को भी पूर्ण करो। जैसे चमरी मृग अपने प्राणों की परवाह न करते हुए केवल अपनी पूँछ की रक्षा करता है, वैसे ही तुम भी आज से अपने प्राणों की परवाह न करते हुए केवल शील की रक्षा करते हुए बुद्ध बनोगे।' इस प्रकार उन्होंने दूसरी शील पारमिता को दृढ़ता से स्वीकार कर अधिष्ठान किया। इसलिए कहा गया है— ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. बुद्धत्व के धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं। ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, dutiyaṃ sīlapāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. खोज करते हुए तब मैंने दूसरी शील पारमिता को देखा; जो पूर्ववर्ती महर्षियों द्वारा निरंतर अभ्यास और सेवन की गई है। ‘‘Imaṃ tvaṃ dutiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Sīlapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi. यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो पहले इस दूसरी शील पारमिता को दृढ़ता से ग्रहण कर समादान करो और इसे पूर्ण करो। ‘‘Yathāpi camarī vālaṃ, kismiñci paṭilaggitaṃ; Upeti maraṇaṃ tattha, na vikopeti vāladhiṃ. जैसे चमरी मृग की पूँछ यदि कहीं फँस जाए, तो वह वहीं मृत्यु को प्राप्त हो जाता है, किंतु अपनी पूँछ को क्षति नहीं पहुँचाता। ‘‘Tatheva catūsu bhūmīsu, sīlāni paripūraya; Parirakkha sadā sīlaṃ, camarī viya vāladhi’’nti. (bu. vaṃ. 2.120-124); वैसे ही तुम चारों भूमियों (अवस्थाओं) में शीलों को पूर्ण करो; और सदा शील की वैसे ही रक्षा करो जैसे चमरी मृग अपनी पूँछ की रक्षा करता है। Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya nekkhammapāramimpi pūreyyāsi. Yathā hi ciraṃ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṃ karoti, atha kho ukkaṇṭhatiyeva, avasitukāmo hoti, evameva tvampi sabbabhave bandhanāgārasadise katvā sabbabhavehi ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā nekkhammābhimukhova hohi. Evaṃ buddho bhavissasī’’ti tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – तब उन्होंने सोचा, "बुद्धत्व प्राप्त करने के लिए केवल इतने ही धर्म पर्याप्त नहीं होने चाहिए।" और आगे विचार करते हुए उन्होंने तीसरी 'नैष्क्रम्य पारमिता' को देखा और यह विचार किया— "हे सुमेध पंडित! तुम अब से नैष्क्रम्य पारमिता को भी पूर्ण करो। जैसे बहुत समय तक कारागार में रहने वाला पुरुष वहाँ स्नेह नहीं करता, बल्कि उससे ऊब जाता है और वहाँ से निकलना चाहता है, वैसे ही तुम भी सभी भवों को कारागार के समान मानकर, सभी भवों से विरक्त होकर और मुक्त होने की इच्छा रखते हुए नैष्क्रम्य के प्रति अभिमुख होओ। इस प्रकार तुम बुद्ध बनोगे।" ऐसा सोचकर उन्होंने तीसरी नैष्क्रम्य पारमिता को दृढ़तापूर्वक धारण किया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Na [Pg.27] hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "बुद्धत्व के कारक धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, tatiyaṃ nekkhammapāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "खोज करते हुए तब मैंने तीसरी नैष्क्रम्य पारमिता को देखा, जिसका पूर्ववर्ती महर्षियों द्वारा बार-बार सेवन और अभ्यास किया गया था।" ‘‘Imaṃ tvaṃ tatiyaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Nekkhammapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi. "यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो इस तीसरी नैष्क्रम्य पारमिता को दृढ़तापूर्वक ग्रहण करो और इसे पूर्ण करो।" ‘‘Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito; Na tattha rāgaṃ janeti, muttimeva gavesati. "जैसे कारागार में बहुत समय से रहने वाला और दुखों से पीड़ित पुरुष वहाँ राग उत्पन्न नहीं करता, बल्कि केवल मुक्ति की ही खोज करता है।" ‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, passa andugharaṃ viya; Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā’’ti. (bu. vaṃ. 2.125-129); "वैसे ही तुम भी सभी भवों को कारागार के समान देखो; और भव से पूर्ण मुक्ति के लिए नैष्क्रम्य के प्रति अभिमुख होओ।" Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato catutthaṃ paññāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya paññāpāramimpi pūreyyāsi. Hīnamajjhimukkaṭṭhesu kañci avajjetvā sabbepi paṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ puccheyyāsi. Yathā hi piṇḍapātiko bhikkhu hīnādibhedesu kulesu kiñci avajjetvā paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṃ yāpanaṃ labhati, evaṃ tvampi sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchanto buddho bhavissasī’’ti catutthaṃ paññāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – तब उन्होंने सोचा, "बुद्धत्व प्राप्त करने के लिए केवल इतने ही धर्म पर्याप्त नहीं होने चाहिए।" और आगे विचार करते हुए उन्होंने चौथी 'प्रज्ञा पारमिता' को देखा और यह विचार किया— "हे सुमेध पंडित! तुम अब से प्रज्ञा पारमिता को भी पूर्ण करो। हीन, मध्यम और उत्कृष्ट में से किसी को भी छोड़े बिना, सभी विद्वानों के पास जाकर प्रश्न पूछो। जैसे भिक्षाटन करने वाला भिक्षु नीच आदि भेदों वाले कुलों में से किसी को भी छोड़े बिना, क्रम से भिक्षा के लिए चलते हुए शीघ्र ही जीविका प्राप्त कर लेता है, वैसे ही तुम भी सभी विद्वानों के पास जाकर प्रश्न पूछते हुए बुद्ध बनोगे।" ऐसा सोचकर उन्होंने चौथी प्रज्ञा पारमिता को दृढ़तापूर्वक धारण किया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "बुद्धत्व के कारक धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, catutthaṃ paññāpāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "खोज करते हुए तब मैंने चौथी प्रज्ञा पारमिता को देखा, जिसका पूर्ववर्ती महर्षियों द्वारा बार-बार सेवन और अभ्यास किया गया था।" ‘‘Imaṃ tvaṃ catutthaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Paññāpāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi. "यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो इस चौथी प्रज्ञा पारमिता को दृढ़तापूर्वक ग्रहण करो और इसे पूर्ण करो।" ‘‘Yathāpi bhikkhu bhikkhanto, hīnamukkaṭṭhamajjhime; Kulāni na vivajjento, evaṃ labhati yāpanaṃ. "जैसे भिक्षा माँगता हुआ भिक्षु हीन, उत्कृष्ट और मध्यम कुलों को न छोड़ते हुए जीविका प्राप्त कर लेता है।" ‘‘Tatheva [Pg.28] tvaṃ sabbakālaṃ, paripucchaṃ budhaṃ janaṃ; Paññāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.130-134); "वैसे ही तुम भी सदा विद्वान जनों से प्रश्न पूछते हुए, प्रज्ञा पारमिता को प्राप्त कर सम्बोधि को प्राप्त करोगे।" Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato pañcamaṃ vīriyapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya vīriyapāramimpi pūreyyāsi, yathā hi sīho migarājā sabbiriyāpathesu daḷhavīriyo hoti, evaṃ tvampi sabbabhavesu sabbiriyāpathesu daḷhavīriyo anolīnavīriyo samāno buddho bhavissasī’’ti pañcamaṃ vīriyapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – तब उन्होंने सोचा, "बुद्धत्व प्राप्त करने के लिए केवल इतने ही धर्म पर्याप्त नहीं होने चाहिए।" और आगे विचार करते हुए उन्होंने पाँचवीं 'वीर्य पारमिता' को देखा और यह विचार किया— "हे सुमेध पंडित! तुम अब से वीर्य पारमिता को भी पूर्ण करो। जैसे मृगराज सिंह सभी ईर्यापथों में दृढ़ वीर्य वाला होता है, वैसे ही तुम भी सभी भवों में और सभी ईर्यापथों में दृढ़ वीर्य वाले और बिना शिथिलता के बुद्ध बनोगे।" ऐसा सोचकर उन्होंने पाँचवीं वीर्य पारमिता को दृढ़तापूर्वक धारण किया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "बुद्धत्व के कारक धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, pañcamaṃ vīriyapāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "खोज करते हुए तब मैंने पाँचवीं वीर्य पारमिता को देखा, जिसका पूर्ववर्ती महर्षियों द्वारा बार-बार सेवन और अभ्यास किया गया था।" ‘‘Imaṃ tvaṃ pañcamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Vīriyapāramitaṃ gaccha, yadi bodhiṃ pattumicchasi. "यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो इस पाँचवीं वीर्य पारमिता को दृढ़तापूर्वक ग्रहण करो और इसे पूर्ण करो।" ‘‘Yathāpi sīho migarājā, nisajjaṭṭhānacaṅkame; Alīnavīriyo hoti, paggahitamano sadā. "जैसे मृगराज सिंह बैठने, खड़े होने और टहलने में अनुत्साही नहीं होता और सदा दृढ़ संकल्प वाला होता है।" ‘‘Tatheva tvaṃ sabbabhave, paggaṇha vīriyaṃ daḷhaṃ; Vīriyapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.135-139); "वैसे ही तुम भी सभी भवों में दृढ़ वीर्य धारण करो; वीर्य पारमिता को प्राप्त कर तुम सम्बोधि को प्राप्त करोगे।" Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya khantipāramimpi pūreyyāsi, sammānanepi avamānanepi khamova bhaveyyāsi. Yathā hi pathaviyaṃ nāma sucimpi nikkhipanti asucimpi, na tena pathavī sinehaṃ paṭighaṃ karoti, khamati sahati adhivāsetiyeva, evameva tvampi sammānanepi avamānanepi khamova samāno buddho bhavissasī’’ti chaṭṭhaṃ khantipāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – तब उन्होंने सोचा, "बुद्धत्व प्राप्त करने के लिए केवल इतने ही धर्म पर्याप्त नहीं होने चाहिए।" और आगे विचार करते हुए उन्होंने छठी 'क्षान्ति पारमिता' को देखा और यह विचार किया— "हे सुमेध पंडित! तुम अब से क्षान्ति पारमिता को भी पूर्ण करो। सम्मान में भी और अपमान में भी क्षमावान ही बनो। जैसे पृथ्वी पर लोग पवित्र वस्तुएँ भी फेंकते हैं और अपवित्र भी, किन्तु उससे पृथ्वी न तो स्नेह करती है और न ही क्रोध, वह केवल क्षमा करती है, सहती है और सहन ही करती है; वैसे ही तुम भी सम्मान और अपमान दोनों में क्षमावान रहते हुए बुद्ध बनोगे।" ऐसा सोचकर उन्होंने छठी क्षान्ति पारमिता को दृढ़तापूर्वक धारण किया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "बुद्धत्व के कारक धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto [Pg.29] tadā dakkhiṃ, chaṭṭhamaṃ khantipāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "खोज करते हुए तब मैंने छठी क्षान्ति पारमिता को देखा, जिसका पूर्ववर्ती महर्षियों द्वारा बार-बार सेवन और अभ्यास किया गया था।" ‘‘Imaṃ tvaṃ chaṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Tattha advejjhamānaso, sambodhiṃ pāpuṇissasi. "यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो इस छठी क्षान्ति पारमिता को दृढ़तापूर्वक ग्रहण करो और उसमें बिना किसी दुविधा के मन लगाकर सम्बोधि को प्राप्त करोगे।" ‘‘Yathāpi pathavī nāma, sucimpi asucimpi ca; Sabbaṃ sahati nikkhepaṃ, na karoti paṭighaṃ tayā. "जैसे पृथ्वी पवित्र और अपवित्र सभी वस्तुओं के फेंके जाने को सह लेती है और उनके प्रति क्रोध नहीं करती।" ‘‘Tatheva tvampi sabbesaṃ, sammānāvamānakkhamo; Khantipāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.140-144); "वैसे ही तुम भी सभी के सम्मान और अपमान को सहने वाले होकर, क्षान्ति पारमिता को पूर्ण कर सम्बोधि को प्राप्त करोगे।" Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato sattamaṃ saccapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya saccapāramimpi pūreyyāsi, asaniyā matthake patamānāyapi dhanādīnaṃ atthāya chandādīnaṃ vasena sampajānamusāvādaṃ nāma mā bhāsi. Yathā hi osadhī tārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṃ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati, sakavīthiyāva gacchati, evameva tvampi saccaṃ pahāya musāvādaṃ nāma avadantoyeva buddho bhavissasī’’ti sattamaṃ saccapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – इसके बाद, "केवल इतने ही बुद्ध-कारक धर्म नहीं होने चाहिए" ऐसा और अधिक विचार करते हुए उन्होंने सातवीं 'सच्च पारमी' (सत्य पारमिता) को देखा और उन्हें यह विचार आया - "हे सुमेध पंडित! तुम अब से सत्य पारमिता को भी पूर्ण करो। सिर पर बिजली गिरने पर भी, धन आदि के लिए या इच्छा आदि के वश में होकर जानबूझकर झूठ मत बोलना। जैसे 'ओषधि' नामक तारा (शुक्र) सभी ऋतुओं में अपने गमन मार्ग को छोड़कर दूसरे मार्ग से नहीं जाता, अपने ही मार्ग पर चलता है, वैसे ही तुम भी सत्य को छोड़कर झूठ न बोलते हुए ही बुद्ध बनोगे।" ऐसा विचार कर उन्होंने सातवीं सत्य पारमिता को दृढ़ता से अधिष्ठित किया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "निश्चित ही बुद्ध-धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, sattamaṃ saccapāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "तब खोज करते हुए मैंने पूर्ववर्ती महाऋषियों (बुद्धों) द्वारा सेवित और अनुसरित सातवीं 'सच्च पारमी' को देखा।" ‘‘Imaṃ tvaṃ sattamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Tattha advejjhavacano, sambodhiṃ pāpuṇissasi. "तुम इस सातवीं (पारमिता) को दृढ़ता से ग्रहण करो; उसमें अडिग (दोहरी बात न करने वाले) रहकर तुम संबोधि को प्राप्त करोगे।" ‘‘Yathāpi osadhī nāma, tulābhūtā sadevake; Samaye utuvasse vā, na vokkamati vīthito. "जैसे ओषधि तारा देवलोक सहित समस्त जगत के लिए संतुलित होकर, समय (ऋतु) या वर्षा काल में अपने मार्ग से विचलित नहीं होता।" ‘‘Tatheva tvampi saccesu, mā vokkamasi vīthito; Saccapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.145-149); "वैसे ही तुम भी सत्यों में अपने मार्ग से विचलित मत होना; सत्य पारमिता को प्राप्त कर तुम संबोधि को प्राप्त करोगे।" Athassa [Pg.30] ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya adhiṭṭhānapāramimpi pūreyyāsi, yaṃ adhiṭṭhāsi, tasmiṃ adhiṭṭhāne niccalova bhaveyyāsi. Yathā hi pabbato nāma sabbāsu disāsu vātehi pahaṭo na kampati na calati, attano ṭhāneyeva tiṭṭhati, evameva tvampi attano adhiṭṭhāne niccalo hontova buddho bhavissasī’’ti aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – इसके बाद, "केवल इतने ही बुद्ध-कारक धर्म नहीं होने चाहिए" ऐसा और अधिक विचार करते हुए उन्होंने आठवीं 'अधिट्ठान पारमी' (अधिष्ठान पारमिता) को देखा और उन्हें यह विचार आया - "हे सुमेध पंडित! तुम अब से अधिष्ठान पारमिता को भी पूर्ण करो। जो तुम संकल्प करो, उस अधिष्ठान में निश्चल रहना। जैसे पर्वत सभी दिशाओं से हवाओं के थपेड़े लगने पर भी नहीं कांपता, नहीं डोलता, अपने स्थान पर ही खड़ा रहता है, वैसे ही तुम भी अपने अधिष्ठान में निश्चल रहते हुए ही बुद्ध बनोगे।" ऐसा विचार कर उन्होंने आठवीं अधिष्ठान पारमिता को दृढ़ता से अधिष्ठित किया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "निश्चित ही बुद्ध-धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, aṭṭhamaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "तब खोज करते हुए मैंने पूर्ववर्ती महाऋषियों द्वारा सेवित और अनुसरित आठवीं 'अधिट्ठान पारमी' को देखा।" ‘‘Imaṃ tvaṃ aṭṭhamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Tattha tvaṃ acalo hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi. "तुम इस आठवीं (पारमिता) को दृढ़ता से ग्रहण करो; उसमें तुम अचल होकर संबोधि को प्राप्त करोगे।" ‘‘Yathāpi pabbato selo, acalo suppatiṭṭhito; Na kampati bhusavātehi, sakaṭṭhāneva tiṭṭhati. "जैसे पत्थर का पर्वत अचल और सुप्रतिष्ठित होकर तेज हवाओं से नहीं कांपता, अपने स्थान पर ही खड़ा रहता है।" ‘‘Tatheva tvampi adhiṭṭhāne, sabbadā acalo bhava; Adhiṭṭhānapāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.150-154); "वैसे ही तुम भी अधिष्ठान में सदा अचल रहो; अधिष्ठान पारमिता को प्राप्त कर तुम संबोधि को प्राप्त करोगे।" Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato navamaṃ mettāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya mettāpāramimpi pūreyyāsi, hitesupi ahitesupi ekacitto bhaveyyāsi. Yathā hi udakaṃ nāma pāpajanassapi kalyāṇajanassapi sītabhāvaṃ ekasadisaṃ katvā pharati, evameva tvampi sabbesu sattesu mettacittena ekacittova honto buddho bhavissasī’’ti navamaṃ mettāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – इसके बाद, "केवल इतने ही बुद्ध-कारक धर्म नहीं होने चाहिए" ऐसा और अधिक विचार करते हुए उन्होंने नौवीं 'मेत्ता पारमी' (मैत्री पारमिता) को देखा और उन्हें यह विचार आया - "हे सुमेध पंडित! तुम अब से मैत्री पारमिता को भी पूर्ण करो। हित चाहने वालों और अहित चाहने वालों, दोनों के प्रति समान चित्त वाले होना। जैसे जल पापी व्यक्ति और पुण्यवान व्यक्ति, दोनों को समान रूप से शीतलता प्रदान करता है, वैसे ही तुम भी सभी प्राणियों के प्रति मैत्री भाव से समान चित्त रहते हुए बुद्ध बनोगे।" ऐसा विचार कर उन्होंने नौवीं मैत्री पारमिता को दृढ़ता से अधिष्ठित किया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "निश्चित ही बुद्ध-धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, navamaṃ mettāpāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "तब खोज करते हुए मैंने पूर्ववर्ती महाऋषियों द्वारा सेवित और अनुसरित नौवीं 'मेत्ता पारमी' को देखा।" ‘‘Imaṃ [Pg.31] tvaṃ navamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Mettāya asamo hohi, yadi bodhiṃ pattumicchasi. "तुम इस नौवीं (पारमिता) को दृढ़ता से ग्रहण करो; यदि तुम बोधि प्राप्त करना चाहते हो, तो मैत्री में अनुपम बनो।" ‘‘Yathāpi udakaṃ nāma, kalyāṇe pāpake jane; Samaṃ pharati sītena, pavāheti rajomalaṃ. "जैसे जल कल्याणकारी और पापी जनों पर समान रूप से शीतलता फैलाता है और धूल-मिट्टी को धो देता है।" ‘‘Tatheva tvampi hitāhite, samaṃ mettāya bhāvaya; Mettāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.155-159); "वैसे ही तुम भी हितैषी और अहितैषी के प्रति समान रूप से मैत्री का भाव जगाओ; मैत्री पारमिता को प्राप्त कर तुम संबोधि को प्राप्त करोगे।" Athassa ‘‘na ettakeheva buddhakārakadhammehi bhavitabba’’nti uttarimpi upadhārayato dasamaṃ upekkhāpāramiṃ disvā etadahosi – ‘‘sumedhapaṇḍita, tvaṃ ito paṭṭhāya upekkhāpāramimpi pūreyyāsi, sukhepi dukkhepi majjhattova bhaveyyāsi. Yathā hi pathavī nāma sucimpi asucimpi pakkhipamāne majjhattāva hoti, evameva tvampi sukhadukkhesu majjhattova honto buddho bhavissasī’’ti dasamaṃ upekkhāpāramiṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – इसके बाद, "केवल इतने ही बुद्ध-कारक धर्म नहीं होने चाहिए" ऐसा और अधिक विचार करते हुए उन्होंने दसवीं 'उपेक्खा पारमी' (उपेक्षा पारमिता) को देखा और उन्हें यह विचार आया - "हे सुमेध पंडित! तुम अब से उपेक्षा पारमिता को भी पूर्ण करो। सुख में और दुःख में मध्यस्थ (तटस्थ) रहना। जैसे पृथ्वी पवित्र और अपवित्र वस्तुएं डाले जाने पर मध्यस्थ ही रहती है, वैसे ही तुम भी सुख-दुःख में मध्यस्थ रहते हुए बुद्ध बनोगे।" ऐसा विचार कर उन्होंने दसवीं उपेक्षा पारमिता को दृढ़ता से अधिष्ठित किया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Na hete ettakāyeva, buddhadhammā bhavissare; Aññepi vicinissāmi, ye dhammā bodhipācanā. "निश्चित ही बुद्ध-धर्म केवल इतने ही नहीं होंगे; मैं अन्य धर्मों की भी खोज करूँगा जो बोधि को परिपक्व करने वाले हैं।" ‘‘Vicinanto tadā dakkhiṃ, dasamaṃ upekkhāpāramiṃ; Pubbakehi mahesīhi, āsevitanisevitaṃ. "तब खोज करते हुए मैंने पूर्ववर्ती महाऋषियों द्वारा सेवित और अनुसरित दसवीं 'उपेक्खा पारमी' को देखा।" ‘‘Imaṃ tvaṃ dasamaṃ tāva, daḷhaṃ katvā samādiya; Tulābhūto daḷho hutvā, sambodhiṃ pāpuṇissasi. "तुम इस दसवीं (पारमिता) को दृढ़ता से ग्रहण करो; तराजू के समान संतुलित और दृढ़ होकर तुम संबोधि को प्राप्त करोगे।" ‘‘Yathāpi pathavī nāma, nikkhittaṃ asuciṃ suciṃ; Upekkhati ubhopete, kopānunayavajjitā. "जैसे पृथ्वी उस पर डाली गई अपवित्र और पवित्र वस्तुओं के प्रति क्रोध और अनुराग से रहित होकर उपेक्षा भाव रखती है।" ‘‘Tatheva tvampi sukhadukkhe, tulābhūto sadā bhava; Upekkhāpāramitaṃ gantvā, sambodhiṃ pāpuṇissasī’’ti. (bu. vaṃ. 2.160-164); "वैसे ही तुम भी सुख और दुःख में सदा संतुलित रहो; उपेक्षा पारमिता को प्राप्त कर तुम संबोधि को प्राप्त करोगे।" Tato cintesi – ‘‘imasmiṃ loke bodhisattehi pūretabbā bodhiparipācanā buddhakārakadhammā ettakāyeva, dasa pāramiyo ṭhapetvā aññe natthi. Imāpi dasa pāramiyo uddhaṃ ākāsepi natthi, heṭṭhā pathaviyampi, puratthimādīsu disāsupi natthi, mayhaṃyeva pana hadayabbhantare patiṭṭhitā’’ti. Evaṃ tāsaṃ hadaye patiṭṭhitabhāvaṃ disvā sabbāpi tā daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya [Pg.32] punappunaṃ sammasanto anulomapaṭilomaṃ sammasati, pariyante gahetvā ādiṃ pāpeti, ādimhi gahetvā pariyantaṃ pāpeti, majjhe gahetvā ubhato koṭiṃ pāpetvā osāpeti, ubhato koṭīsu gahetvā majjhaṃ pāpetvā osāpeti. Bāhirakabhaṇḍapariccāgo dānapāramī nāma, aṅgapariccāgo dānaupapāramī nāma, jīvitapariccāgo dānaparamatthapāramī nāmāti dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samattiṃsa pāramiyo telayantaṃ vinivaṭṭento viya mahāmeruṃ matthaṃ katvā cakkavāḷamahāsamuddaṃ āluḷento viya ca sammasati. Tassevaṃ dasa pāramiyo sammasantassa dhammatejena catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalā ayaṃ mahāpathavī hatthinā akkantanaḷakalāpo viya, pīḷiyamānaṃ ucchuyantaṃ viya ca mahāviravaṃ viravamānā saṅkampi sampakampi sampavedhi. Kulālacakkaṃ viya telayantacakkaṃ viya ca paribbhami. Tena vuttaṃ – तब उन्होंने सोचा - "इस लोक में बोधिसत्वों द्वारा पूर्ण किए जाने वाले, बोधि को परिपक्व करने वाले और बुद्धत्व के कारक धर्म केवल इतने ही हैं; दस पारमिताओं को छोड़कर अन्य कोई नहीं हैं। ये दस पारमिताएँ ऊपर आकाश में नहीं हैं, नीचे पृथ्वी में नहीं हैं, और न ही पूर्व आदि दिशाओं में हैं, बल्कि ये मेरे अपने हृदय के भीतर ही स्थित हैं।" इस प्रकार उनके हृदय में स्थित होने को देखकर, उन सभी को दृढ़ करके और अधिष्ठान करके, बार-बार अनुलोम-प्रतिलोम (सीधे और उल्टे क्रम) से उनका चिंतन किया। अंत से शुरू कर आदि तक, आदि से शुरू कर अंत तक, मध्य से शुरू कर दोनों छोरों तक, और दोनों छोरों से शुरू कर मध्य तक चिंतन किया। बाह्य वस्तुओं का त्याग 'दान पारमी' है, अंगों का त्याग 'दान उपपारमी' है, और जीवन का त्याग 'दान परमार्थ पारमी' है - इस प्रकार तीस पारमिताओं का चिंतन किया, जैसे तेल निकालने के यंत्र को घुमाया जा रहा हो, या महामेरु को मथानी बनाकर चक्रवाल महासमुद्र को मथा जा रहा हो। इस प्रकार दस पारमिताओं का चिंतन करते हुए उनके धर्म-तेज से, चार नहुत और दो लाख योजन मोटी यह महापृथ्वी, हाथी द्वारा कुचले गए नरकुल के गुच्छे की तरह और पेले जाते हुए गन्ने की तरह महाध्वनि करती हुई कांप उठी, प्रकंपित हुई और थरथरा उठी। वह कुम्हार के चाक की तरह और तेल के यंत्र के पहिये की तरह घूमने लगी। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Ettakāyeva te loke, ye dhammā bodhipācanā; Taduddhaṃ natthi aññatra, daḷhaṃ tattha patiṭṭhaha. "लोक में बोधि को परिपक्व करने वाले धर्म केवल इतने ही हैं; इसके अतिरिक्त अन्य कुछ नहीं है, तुम उन्हीं में दृढ़ता से स्थित हो जाओ।" ‘‘Ime dhamme sammasato, sabhāvarasalakkhaṇe; Dhammatejena vasudhā, dasasahassī pakampatha. "स्वभाव, रस और लक्षणों के साथ इन धर्मों का चिंतन करते हुए, धर्म के तेज से दस हजार लोकों वाली यह पृथ्वी कांप उठी।" ‘‘Calati ravati pathavī, ucchuyantaṃva pīḷitaṃ; Telayante yathā cakkaṃ, evaṃ kampati medanī’’ti. (bu. vaṃ. 2.165-167); "पृथ्वी हिलती है और शब्द करती है, जैसे पेला जाता हुआ गन्ना; जैसे तेल के यंत्र का पहिया घूमता है, वैसे ही यह धरती कांपती है।" Mahāpathaviyā kampamānāya rammanagaravāsino saṇṭhātuṃ asakkontā yugantavātabbhāhatā mahāsālā viya mucchitā papatiṃsu. Ghaṭādīni kulālabhājanāni pavaṭṭantāni aññamaññaṃ paharantāni cuṇṇavicuṇṇāni ahesuṃ. Mahājano bhītatasito satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ nu kho bhagavā nāgāvaṭṭo ayaṃ, bhūtayakkhadevatāsu aññatarāvaṭṭo vāti na hi mayaṃ etaṃ jānāma, apica kho sabbopi ayaṃ mahājano upadduto, kiṃ nu kho imassa lokassa pāpakaṃ bhavissati, udāhu kalyāṇaṃ, kathetha no etaṃ kāraṇa’’nti āha. Atha satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘tumhe [Pg.33] mā bhāyatha, mā cintayittha, natthi vo itonidānaṃ bhayaṃ. Yo so mayā ajja ‘sumedhapaṇḍito anāgate gotamo nāma buddho bhavissatī’ti byākato, so idāni dasa pāramiyo sammasati, tassa sammasantassa viloḷentassa dhammatejena sakaladasasahassī lokadhātu ekappahārena kampati ceva ravati cā’’ti āha. Tena vuttaṃ – महापृथ्वी के कांपने पर, रम्म नगर के निवासी स्वयं को संभालने में असमर्थ होकर, प्रलय की वायु से उखड़े हुए विशाल साल के वृक्षों की तरह मूर्छित होकर गिर पड़े। घड़े आदि कुम्हार के बर्तन लुढ़कते हुए और एक-दूसरे से टकराते हुए चूर-चूर हो गए। जनसमूह भयभीत और त्रस्त होकर शास्ता (बुद्ध) के पास गया और बोला - "हे भगवन! क्या यह नागों का उपद्रव है, या भूत-यक्ष-देवताओं में से किसी का उपद्रव है? हम इसे नहीं जानते। वास्तव में यह सारा जनसमूह संकट में है। क्या इस लोक का कुछ बुरा होने वाला है या भला? हमें इसका कारण बताइए।" तब शास्ता ने उनकी बात सुनकर कहा - "तुम डरो मत, चिंता मत करो। इस कारण से तुम्हें कोई भय नहीं है। जिसे मैंने आज यह व्याकरण (भविष्यवाणी) दिया है कि 'सुमेध पंडित भविष्य में गौतम नामक बुद्ध होंगे', वे इस समय दस पारमिताओं का चिंतन कर रहे हैं। उनके चिंतन और मंथन के धर्म-तेज से संपूर्ण दस हजार लोकधातु एक साथ कांप रही है और शब्द कर रही है।" इसीलिए कहा गया है - ‘‘Yāvatā parisā āsi, buddhassa parivesane; Pavedhamānā sā tattha, mucchitā sesi bhūmiyā. "बुद्ध के भोजन-परिवेशन (भोज) के स्थान पर जितनी भी परिषद (भीड़) थी, वह वहां कांपती हुई और मूर्छित होकर भूमि पर गिर पड़ी।" ‘‘Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū; Sañcuṇṇamathitā tattha, aññamaññaṃ paghaṭṭitā. "हजारों घड़े और सैकड़ों बड़े मटके वहां एक-दूसरे से टकराकर चूर-चूर हो गए और पिस गए।" ‘‘Ubbiggā tasitā bhītā, bhantā byathitamānasā; Mahājanā samāgamma, dīpaṅkaramupāgamuṃ. "उद्विग्न, त्रस्त, भयभीत, भ्रमित और व्यथित मन वाले वे लोग एकत्रित होकर दीपंकर बुद्ध के पास आए।" ‘‘Kiṃ bhavissati lokassa, kalyāṇamatha pāpakaṃ; Sabbo upadduto loko, taṃ vinodehi cakkhuma. "लोक का क्या होगा, कल्याण या अमंगल? सारा लोक संकट में है, हे चक्षुमान (बुद्ध)! इस भय को दूर कीजिए।" ‘‘Tesaṃ tadā saññāpesi, dīpaṅkaro mahāmuni; Vissatthā hotha mā bhātha, imasmiṃ pathavikampane. "तब महामुनि दीपंकर ने उन्हें समझाया - 'इस पृथ्वी के कंपन से डरो मत, आश्वस्त हो जाओ।'" ‘‘Yamahaṃ ajja byākāsiṃ, ‘buddho loke bhavissati’; Eso sammasati dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ. "'जिसके बारे में मैंने आज भविष्यवाणी की है कि वह लोक में बुद्ध होगा, वह पूर्व के जिनों (बुद्धों) द्वारा सेवित धर्म (पारमिताओं) का चिंतन कर रहा है।'" ‘‘Tassa sammasato dhammaṃ, buddhabhūmiṃ asesato; Tenāyaṃ kampitā pathavī, dasasahassī sadevake’’ti. (bu. vaṃ. 2.168-174); "'बुद्धत्व की अवस्था के उन धर्मों का पूर्ण रूप से चिंतन करने के कारण, देवों सहित यह दस हजार लोकों वाली पृथ्वी कांप उठी है।'" Mahājano tathāgatassa vacanaṃ sutvā haṭṭhatuṭṭho mālāgandhavilepanaṃ ādāya rammanagarā nikkhamitvā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā mālāgandhādīhi pūjetvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā rammanagarameva pāvisi. Bodhisattopi dasa pāramiyo sammasitvā vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nisinnāsanā vuṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – जनसमूह तथागत के वचनों को सुनकर हर्षित और संतुष्ट हुआ। वे माला, गंध और विलेपन लेकर रम्म नगर से निकले और बोधिसत्व के पास जाकर माला-गंध आदि से उनकी पूजा की, वंदना की, प्रदक्षिणा की और फिर रम्म नगर में प्रवेश किया। बोधिसत्व भी दस पारमिताओं का चिंतन कर, वीर्य (पुरुषार्थ) को दृढ़ कर और अधिष्ठान करके अपने आसन से उठे। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Buddhassa vacanaṃ sutvā, mano nibbāyi tāvade; Sabbe maṃ upasaṅkamma, punāpi abhivandisuṃ. "बुद्ध के वचनों को सुनकर मेरा मन तत्काल शांत हो गया; सभी लोग मेरे पास आए और उन्होंने पुनः मेरी वंदना की।" ‘‘Samādiyitvā [Pg.34] buddhaguṇaṃ, daḷhaṃ katvāna mānasaṃ; Dīpaṅkaraṃ namassitvā, āsanā vuṭṭhahiṃ tadā’’ti. (bu. vaṃ. 2.175-176); "बुद्ध-गुणों को धारण कर, मन को दृढ़ बनाकर और दीपंकर बुद्ध को नमस्कार कर, तब मैं आसन से उठा।" Atha bodhisattaṃ āsanā vuṭṭhahantaṃ sakaladasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā dibbehi mālāgandhehi pūjetvā vanditvā ‘‘ayya sumedhatāpasa, tayā ajja dīpaṅkaradasabalassa pādamūle mahatī patthanā patthitā, sā te anantarāyena samijjhatu, mā te bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā ahosi, sarīre appamattakopi rogo mā uppajjatu, khippaṃ pāramiyo pūretvā sammāsambodhiṃ paṭivijjha. Yathā pupphūpagaphalūpagarukkhā samaye pupphanti ceva phalanti ca, tatheva tvampi taṃ samayaṃ anatikkamitvā khippaṃ sambodhimuttamaṃ phusassū’’tiādīni thutimaṅgalāni payirudāhaṃsu. Evañca payirudāhitvā attano attano devaṭṭhānameva agamaṃsu. Bodhisattopi devatāhi abhitthavito – ‘‘ahaṃ dasa pāramiyo pūretvā kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake buddho bhavissāmī’’ti vīriyaṃ daḷhaṃ katvā adhiṭṭhāya nabhaṃ abbhuggantvā himavantameva agamāsi. Tena vuttaṃ – तब बोधिसत्व के आसन से उठते समय, समस्त दस हज़ार चक्रवातों के देवताओं ने एकत्रित होकर दिव्य मालाओं और गंधों से उनकी पूजा की और वंदना करके कहा— "हे आर्य सुमेध तपस्वी! आज आपने दीपंकर दशबल के चरणों में जो महान प्रार्थना (संकल्प) की है, वह बिना किसी बाधा के सफल हो। आपको न तो कोई भय हो और न ही कोई घबराहट। आपके शरीर में थोड़ा सा भी रोग उत्पन्न न हो। आप शीघ्र ही पारमिताओं को पूर्ण कर सम्यक-संबोधि प्राप्त करें। जिस प्रकार फूल और फल देने वाले वृक्ष समय आने पर पुष्पित और फलित होते हैं, उसी प्रकार आप भी उस समय का उल्लंघन न करते हुए शीघ्र ही उत्तम संबोधि को प्राप्त करें।" इस प्रकार स्तुति और मंगल-कामनाएँ करके वे अपने-अपने देव-लोकों को चले गए। देवताओं द्वारा स्तुति किए गए बोधिसत्व ने भी— "मैं दस पारमिताओं को पूर्ण कर चार असंख्येय और एक लाख कल्पों के पश्चात बुद्ध बनूँगा"—ऐसा दृढ़ वीर्य (संकल्प) कर और मन में अधिष्ठान कर, आकाश में उड़कर हिमालय की ओर प्रस्थान किया। जैसा कि कहा गया है— ‘‘Dibbaṃ mānusakaṃ pupphaṃ, devā mānusakā ubho; Samokiranti pupphehi, vuṭṭhahantassa āsanā. "आसन से उठते हुए (बोधिसत्व) पर देवता और मनुष्य दोनों ही दिव्य और मानुषी पुष्पों की वर्षा कर रहे थे। ‘‘Vedayanti ca te sotthiṃ, devā mānusakā ubho; Mahantaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, taṃ labhassu yathicchitaṃ. "देवता और मनुष्य दोनों ही आपके कल्याण की कामना कर रहे हैं। आपकी जो महान प्रार्थना (संकल्प) है, उसे आप अपनी इच्छानुसार प्राप्त करें। ‘‘Sabbītiyo vivajjantu, soko rogo vinassatu; Mā te bhavantvantarāyā, phusa khippaṃ bodhimuttamaṃ. "सभी विपत्तियाँ दूर हों, शोक और रोग नष्ट हों। आपके मार्ग में कोई बाधा न आए और आप शीघ्र ही उत्तम संबोधि को प्राप्त करें। ‘‘Yathāpi samaye patte, pupphanti pupphino dumā; Tatheva tvaṃ mahāvīra, buddhañāṇena pupphasu. "जिस प्रकार समय आने पर फूल वाले वृक्ष पुष्पित होते हैं, उसी प्रकार हे महावीर! आप भी बुद्ध-ज्ञान से पुष्पित हों। ‘‘Yathā ye keci sambuddhā, pūrayuṃ dasa pāramī; Tatheva tvaṃ mahāvīra, pūraya dasa pāramī. "जिस प्रकार अन्य सभी सम्यक-संबुद्धों ने दस पारमिताओं को पूर्ण किया, उसी प्रकार हे महावीर! आप भी दस पारमिताओं को पूर्ण करें। ‘‘Yathā ye keci sambuddhā, bodhimaṇḍamhi bujjhare; Tatheva tvaṃ mahāvīra, bujjhassu jinabodhiyaṃ. "जिस प्रकार अन्य सभी सम्यक-संबुद्ध बोधिमंडप पर बुद्धत्व प्राप्त करते हैं, उसी प्रकार हे महावीर! आप भी जिन-बोधि (बोधि वृक्ष) के नीचे बुद्धत्व प्राप्त करें। ‘‘Yathā [Pg.35] ye keci sambuddhā, dhammacakkaṃ pavattayuṃ; Tatheva tvaṃ mahāvīra, dhammacakkaṃ pavattaya. "जिस प्रकार अन्य सभी सम्यक-संबुद्धों ने धर्मचक्र का प्रवर्तन किया, उसी प्रकार हे महावीर! आप भी धर्मचक्र का प्रवर्तन करें। ‘‘Puṇṇamāye yathā cando, parisuddho virocati; Tatheva tvaṃ puṇṇamano, viroca dasasahassiyaṃ. "जिस प्रकार पूर्णिमा का चंद्रमा अत्यंत शुद्ध होकर प्रकाशित होता है, उसी प्रकार आप भी पूर्ण मनोरथ होकर दस हज़ार लोकधातुओं में प्रकाशित हों। ‘‘Rāhumutto yathā sūriyo, tāpena atirocati; Tatheva lokā muccitvā, viroca siriyā tuvaṃ. "जिस प्रकार राहु से मुक्त हुआ सूर्य अपने ताप (तेज) से अत्यधिक प्रकाशित होता है, उसी प्रकार आप भी लोक (भव) से मुक्त होकर अपनी श्री (शोभा) से प्रकाशित हों। ‘‘Yathā yā kāci nadiyo, osaranti mahodadhiṃ; Evaṃ sadevakā lokā, osarantu tavantike. "जिस प्रकार सभी नदियाँ महासागर में जाकर मिलती हैं, उसी प्रकार देवों सहित समस्त लोक आपके पास (शरण में) आएँ। ‘‘Tehi thutappasattho so, dasa dhamme samādiya; Te dhamme paripūrento, pavanaṃ pāvisī tadā’’ti. (bu. vaṃ. 2.177-187); "उनके द्वारा इस प्रकार स्तुति किए गए उन (सुमेध) ने दस धर्मों (पारमिताओं) को ग्रहण किया और उन धर्मों को पूर्ण करने के लिए तब उन्होंने वन में प्रवेश किया।" (बुद्धवंश २.१७७-१८७) Sumedhakathā niṭṭhitā. सुमेध कथा समाप्त हुई। Rammanagaravāsinopi kho nagaraṃ pavisitvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adaṃsu. Satthā tesaṃ dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saraṇādīsu patiṭṭhapetvā rammanagarā nikkhami. Tato uddhampi yāvatāyukaṃ tiṭṭhanto sabbaṃ buddhakiccaṃ katvā anukkamena anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbaṃ buddhavaṃse vuttanayeneva vitthāretabbaṃ. Vuttañhi tattha – रम्मनगर के निवासियों ने भी नगर में प्रवेश कर बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया। शास्ता ने उन्हें धर्मोपदेश देकर जनसमूह को शरण (त्रिशरण) आदि में प्रतिष्ठित किया और रम्मनगर से प्रस्थान किया। उसके बाद भी वे अपनी आयु पर्यन्त रहते हुए समस्त बुद्ध-कृत्यों को पूर्ण कर, क्रमशः अनुपधिशेष निर्वाण-धातु में परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। वहाँ जो कुछ भी कहना शेष है, वह सब बुद्धवंश में बताए गए तरीके से ही विस्तार से जानना चाहिए। क्योंकि वहाँ कहा गया है— ‘‘Tadā te bhojayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Upagacchuṃ saraṇaṃ tassa, dīpaṅkarassa satthuno. "तब उन्होंने संघ सहित लोकनायक को भोजन कराकर, उन शास्ता दीपंकर बुद्ध की शरण ग्रहण की। ‘‘Saraṇagamane kañci, nivesesi tathāgato; Kañci pañcasu sīlesu, sīle dasavidhe paraṃ. "तथागत ने किसी को शरण-गमन (त्रिशरण) में प्रतिष्ठित किया, किसी को पंचशील में और किसी अन्य को दस प्रकार के शीलों में। ‘‘Kassaci deti sāmaññaṃ, caturo phalamuttame; Kassaci asame dhamme, deti so paṭisambhidā. "वे किसी को श्रामण्य (चार आर्य मार्ग) और चार उत्तम फल प्रदान करते हैं, तो किसी को अतुलनीय धर्म 'प्रतिसंविदा' प्रदान करते हैं। ‘‘Kassaci [Pg.36] varasamāpattiyo, aṭṭha deti narāsabho; Tisso kassaci vijjāyo, chaḷabhiññā pavecchati. "वे नराषभ (दीपंकर बुद्ध) किसी को आठ श्रेष्ठ समापत्तियाँ प्रदान करते हैं, किसी को तीन विद्याएँ और किसी को छह अभिज्ञाएँ प्रदान करते हैं। ‘‘Tena yogena janakāyaṃ, ovadati mahāmuni; Tena vitthārikaṃ āsi, lokanāthassa sāsanaṃ. "उस विधि (करुणा) से महामुनि जनसमूह को उपदेश देते थे, जिससे लोकनाथ का शासन (धर्म) विस्तृत हुआ। ‘‘Mahāhanūsabhakkhandho, dīpaṅkarasanāmako; Bahū jane tārayati, parimoceti duggatiṃ. "विशाल हनु (ठोड़ी) और वृषभ के समान कंधों वाले दीपंकर नामक बुद्ध बहुत से लोगों को (संसार सागर से) तारते हैं और दुर्गति से मुक्त करते हैं। ‘‘Bodhaneyyaṃ janaṃ disvā, satasahassepi yojane; Khaṇena upagantvāna, bodheti taṃ mahāmuni. "बोध प्राप्त करने योग्य व्यक्ति को लाख योजन दूर भी देखकर, महामुनि क्षण भर में वहाँ पहुँचकर उसे बोध (सत्य का ज्ञान) कराते हैं। ‘‘Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi; Dutiyābhisamaye nātho, navutikoṭimabodhayi. "प्रथम धर्म-अभिसमय (धर्म सभा) में बुद्ध ने सौ करोड़ लोगों को बोध कराया; द्वितीय अभिसमय में नाथ ने नब्बे करोड़ को बोध कराया। ‘‘Yadā ca devabhavanamhi, buddho dhammamadesayi; Navutikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu. "और जब बुद्ध ने देवलोक में धर्मोपदेश दिया, तब नब्बे हज़ार करोड़ (देवताओं) का तीसरा अभिसमय हुआ। ‘‘Sannipātā tayo āsuṃ, dīpaṅkarassa satthuno; Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo. "शास्ता दीपंकर के (श्रावकों के) तीन सन्निपात (सम्मेलन) हुए; प्रथम समागम एक लाख करोड़ (भिक्षुओं) का था। ‘‘Puna nāradakūṭamhi, pavivekagate jine; Khīṇāsavā vītamalā, samiṃsu satakoṭiyo. "फिर नारद कूट पर्वत पर जब जिन (बुद्ध) एकांत में थे, तब सौ करोड़ क्षीणास्त्रव (अर्हत) और निर्मल भिक्षु एकत्रित हुए। ‘‘Yamhi kāle mahāvīro, sudassanasiluccaye; Navutikoṭisahassehi, pavāresi mahāmuni. "जिस समय महावीर महामुनि सुदर्शन पर्वत पर ठहरे थे, तब नब्बे हज़ार करोड़ (भिक्षुओं) के साथ उन्होंने प्रवारणा की। ‘‘Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano; Antalikkhamhi caraṇo, pañcābhiññāsu pāragū. "उस समय मैं उग्र तप करने वाला जटाधारी तपस्वी था, जो आकाश में गमन करने वाला और पाँच अभिज्ञाओं में पारंगत था। ‘‘Dasavīsasahassānaṃ, dhammābhisamayo ahu; Ekadvinnaṃ abhisamayā, gaṇanato asaṅkhiyā. "(उस समय) दस और बीस हज़ार प्राणियों का धर्म-अभिसमय हुआ; एक-दो व्यक्तियों के अभिसमय की गणना तो असंख्य है। ‘‘Vitthārikaṃ bāhujaññaṃ, iddhaṃ phītaṃ ahū tadā; Dīpaṅkarassa bhagavato, sāsaraṃ suvisodhitaṃ. "उस समय भगवान दीपंकर का शासन अत्यंत शुद्ध, विस्तृत, बहुजन-हितकारी, समृद्ध और फला-फूला था। ‘‘Cattāri [Pg.37] satasahassāni, chaḷabhiññā mahiddhikā; Dīpaṅkaraṃ lokaviduṃ parivārenti sabbadā. "छह अभिज्ञाओं वाले और महान ऋद्धिमान चार लाख (अर्हत) लोकविद् दीपंकर बुद्ध को सदैव घेरे रहते थे। ‘‘Ye keci tena samayena, jahanti mānusaṃ bhavaṃ; Appattamānasā sekhā, garahitā bhavanti te. उस समय, जो भी शैक्ष्य (सेख) अर्हत्व प्राप्त किए बिना ही मनुष्य जीवन को त्याग देते थे, वे निन्दित होते थे। ‘‘Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādibhi; Khīṇāsavehi vimalehi, upasobhati sabbadā. अर्हन्तों, तादी (धैर्यवान), क्षीणाश्रवों और निर्मल पुरुषों के द्वारा वह सुपुष्पित बुद्ध-वचन (शासन) सदैव सुशोभित होता है। ‘‘Nagaraṃ rammavatī nāma, sudevo nāma khattiyo; Sumedhā nāma janikā, dīpaṅkarassa satthuno. शास्ता दीपंकर का नगर रम्मवती नाम का था, पिता सुदेव नामक क्षत्रिय थे और माता सुमेधा नाम की थीं। ‘‘Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi; Haṃsā koñcā mayūrā ca, tayo pāsādamuttamā. उन्होंने दस हजार वर्षों तक गृहस्थ जीवन व्यतीत किया; उनके पास हंस, कोंच और मयूर नामक तीन उत्तम प्रासाद (महल) थे। ‘‘Tīṇi satasahassāni, nāriyo samalaṅkatā; Padumā nāma sā nārī, usabhakkhandho atrajo. तीन लाख अलंकृत स्त्रियाँ थीं; उनकी पत्नी का नाम पदुमा था और पुत्र का नाम ऋषभस्कन्ध था। ‘‘Nimitte caturo disvā, hatthiyānena nikkhami; Anūnadasamāsāni, padhāne padahī jino. चार निमित्तों को देखकर वे हाथी की सवारी से (गृहत्याग के लिए) निकले; उन जिन (विजेता) ने पूरे दस महीनों तक प्रधान (तपस्या) में पुरुषार्थ किया। ‘‘Padhānacāraṃ caritvāna, abujjhi mānasaṃ muni; Brahmunā yācito santo, dīpaṅkaro mahāmuni. प्रधान चर्या का आचरण करके मुनि ने बोधि प्राप्त की; ब्रह्मा द्वारा याचना किए जाने पर महामुनि दीपंकर ने (धर्मोपदेश दिया)। ‘‘Vatti cakkaṃ mahāvīro, nandārāme sirīghare; Nisinno sirīsamūlamhi, akāsi titthiyamaddanaṃ. महावीर ने नन्दाराम के श्रीघर में धर्मचक्र प्रवर्तन किया; शिरीष वृक्ष के मूल में बैठकर उन्होंने तीर्थिकों का मर्दन किया। ‘‘Sumaṅgalo ca tisso ca, ahesuṃ aggasāvakā; Sāgato nāmupaṭṭhāko, dīpaṅkarassa satthuno. सुमंगल और तिस्स शास्ता दीपंकर के दो अग्रश्रावक थे और सागत नामक उपस्थाक (सेवक) था। Sunandā ca‘‘nandā ceva sunandā ca, ahesuṃ aggasāvikā; Bodhi tassa bhagavato, pipphalīti pavuccati. नन्दा और सुनन्दा दो अग्रश्राविकाएँ थीं; उन भगवान का बोधि वृक्ष पिप्पली (पीपल) कहलाता है। ‘‘Tapussabhallikā nāma, ahesuṃ aggupaṭṭhakā; Sirimā koṇā upaṭṭhikā, dīpaṅkarassa satthuno. तपुस्स और भल्लिक मुख्य उपासक थे; सिरिमा और कोणा शास्ता दीपंकर की मुख्य उपासिकाएँ थीं। ‘‘Asītihatthamubbedho, dīpaṅkaro mahāmuni; Sobhati dīparukkhova, sālarājāva phullito. महामुनि दीपंकर अस्सी हाथ ऊँचे थे; वे दीप-वृक्ष की तरह और खिले हुए साल-राज (वृक्ष) की तरह सुशोभित होते थे। ‘‘Pabhā [Pg.38] vidhāvati tassa, samantā dvādasa yojane; Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino; Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ. उनकी प्रभा चारों ओर बारह योजन तक फैलती थी; उन महर्षि की आयु एक लाख वर्ष थी; उतने समय तक विद्यमान रहकर उन्होंने बहुत से जन-समूह को (संसार सागर से) तारा। ‘‘Jotayitvāna saddhammaṃ, santāretvā mahājanaṃ; Jalitvā aggikhandhova, nibbuto so sasāvako. सद्धर्म को प्रकाशित कर और महाजन को (संसार से) तार कर, अग्निपुंज की तरह प्रज्वलित होकर वे अपने श्रावकों सहित परिनिर्वृत्त हो गए। ‘‘Sā ca iddhi so ca yaso, tāni ca pādesu cakkaratanāni; Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārāti. वह ऋद्धि, वह यश और चरणों के वे चक्र-रत्न; वह सब अन्तर्हित हो गया, निश्चय ही सभी संस्कार रिक्त (शून्य) हैं। ‘‘Dīpaṅkaro jino satthā, nandārāmamhi nibbuto; Tatthetassa jinathūpo, chattiṃsubbedhayojano’’ti. (bu. vaṃ. 3.1-31); शास्ता दीपंकर जिन नन्दाराम में परिनिर्वृत्त हुए; वहाँ उनका जिन-स्तूप छत्तीस योजन ऊँचा है। Koṇḍañño buddho कोण्डञ्ञ बुद्ध। Dīpaṅkarassa pana bhagavato aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā koṇḍañño nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā ahesuṃ. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ, dutiye koṭisahassaṃ, tatiye navutikoṭiyo. Tadā bodhisatto vijitāvī nāma cakkavattī hutvā koṭisatasahassassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Satthā bodhisattaṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākaritvā dhammaṃ desesi. So satthu dhammakathaṃ sutvā rajjaṃ niyyātetvā pabbaji. So tīṇi piṭakāni uggahetvā aṭṭha samāpattiyo ca pañca abhiññāyo ca uppādetvā aparihīnajjhāno brahmaloke nibbatti. Koṇḍaññabuddhassa pana rammavatī nāma nagaraṃ, sunando nāma khattiyo pitā, sujātā nāma devī mātā, bhaddo ca subhaddo ca dve aggasāvakā, anuruddho nāmupaṭṭhāko, tissā ca upatissā ca dve aggasāvikā, sālakalyāṇirukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇaṃ ahosi. भगवान दीपंकर के बाद एक असंख्येय (कल्प) बीतने पर कोण्डञ्ञ नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी श्रावकों के तीन सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में एक लाख करोड़, दूसरे में एक हजार करोड़ और तीसरे में नब्बे करोड़ (भिक्षु) थे। उस समय बोधिसत्व विजितावी नामक चक्रवर्ती राजा थे, जिन्होंने बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया। शास्ता ने बोधिसत्व को "यह बुद्ध होंगे" ऐसी भविष्यवाणी कर धर्मोपदेश दिया। उन्होंने शास्ता का धर्मोपदेश सुनकर राज्य त्याग दिया और प्रव्रजित हो गए। उन्होंने तीन पिटकों का अध्ययन किया, आठ समापत्तियाँ और पाँच अभिज्ञाएँ प्राप्त कीं और ध्यान से च्युत न होते हुए ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए। कोण्डञ्ञ बुद्ध का नगर रम्मवती था, पिता सुनन्द नामक क्षत्रिय थे, माता सुजाता नामक देवी थीं, भद्द और सुभद्द दो अग्रश्रावक थे, अनुरुद्ध नामक उपस्थाक था, तिस्सा और उपतिस्सा दो अग्रश्राविकाएँ थीं, सालकल्याणी वृक्ष उनका बोधि वृक्ष था, शरीर अठासी हाथ ऊँचा था और आयु का परिमाण एक लाख वर्ष था। ‘‘Dīpaṅkarassa aparena, koṇḍañño nāma nāyako; Anantatejo amitayaso, appameyyo durāsado’’. दीपंकर के बाद कोण्डञ्ञ नामक नायक हुए; जो अनन्त तेज वाले, अमित यश वाले, अप्रमेय और दुर्धर्ष (अजेय) थे। Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃ kappeyeva cattāro buddhā nibbattiṃsu – maṅgalo, sumano, revato, sobhitoti. Maṅgalassa bhagavato tīsu sāvakasannipātesu paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ [Pg.39] bhikkhū ahesuṃ, dutiye koṭisatasahassaṃ, tatiye navuṭikoṭiyo. Vemātikabhātā kirassa ānandakumāro nāma navutikoṭisaṅkhāya parisāya saddhiṃ dhammassavanatthāya satthu santikaṃ agamāsi. Satthā tassa anupubbikathaṃ kathesi. So saddhiṃ parisāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Satthā tesaṃ kulaputtānaṃ pubbacaritaṃ olokento iddhimayapattacīvarassa upanissayaṃ disvā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo’’ti āha. Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikatherā viya ākappasampannā hutvā satthāraṃ vanditvā parivārayiṃsu. Ayamassa tatiyo sāvakasannipāto ahosi. उनके बाद एक असंख्येय बीतने पर एक ही कल्प में चार बुद्ध उत्पन्न हुए - मंगल, सुमन, रेवत और सोभित। भगवान मंगल के तीन श्रावक सम्मेलनों में से प्रथम सम्मेलन में एक लाख करोड़ भिक्षु थे, दूसरे में एक लाख करोड़ और तीसरे में नब्बे करोड़। उनके सौतेले भाई आनन्द कुमार नब्बे करोड़ की परिषद के साथ धर्म श्रवण के लिए शास्ता के पास आए। शास्ता ने उन्हें अनुक्रमिक कथा सुनाई। वे अपनी परिषद के साथ प्रतिसंभिदाओं सहित अर्हत्व को प्राप्त हुए। शास्ता ने उन कुलपुत्रों के पूर्व चरित को देखते हुए और उनके ऋद्धिमय पात्र-चीवर की प्राप्ति के उपनिषय (योग्यता) को जानकर दाहिना हाथ बढ़ाकर "एहि भिक्खवे" (भिक्षुओं, आओ) कहा। वे सभी उसी क्षण ऋद्धिमय पात्र-चीवर धारण किए हुए साठ वर्ष के स्थविरों की भाँति सुव्यवस्थित होकर शास्ता को वन्दना कर उन्हें घेर कर खड़े हो गए। यह उनका तीसरा श्रावक सम्मेलन था। Yathā pana aññesaṃ buddhānaṃ samantā asītihatthappamāṇāyeva sarīrappabhā ahosi, na evaṃ tassa. Tassa pana bhagavato sarīrappabhā niccakālaṃ dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. Rukkhapathavīpabbatasamuddādayo antamaso ukkhaliyādīni upādāya suvaṇṇapaṭṭapariyonaddhā viya ahesuṃ. Āyuppamāṇaṃ panassa navutivassasahassāni ahosi. Ettakaṃ kālaṃ candimasūriyādayo attano pabhāya virocituṃ nāsakkhiṃsu, rattindivaparicchedo na paññāyittha. Divā sūriyālokena viya sattā niccaṃ buddhālokeneva vicariṃsu. Sāyaṃ pupphitakusumānaṃ pāto ca ravanakasakuṇādīnañca vasena loko rattindivaparicchedaṃ sallakkhesi. जैसे अन्य बुद्धों की शरीर-प्रभा चारों ओर केवल अस्सी हाथ के परिमाण की होती थी, उनकी वैसी नहीं थी। उन भगवान की शरीर-प्रभा सदैव दस हजार लोकधातुओं में व्याप्त होकर रहती थी। वृक्ष, पृथ्वी, पर्वत और समुद्र आदि, यहाँ तक कि बटलोई (बर्तन) आदि भी ऐसे लगते थे मानो स्वर्ण-पत्रों से मढ़े हों। उनकी आयु का परिमाण नब्बे हजार वर्ष था। उतने समय तक चन्द्रमा और सूर्य आदि अपनी प्रभा से प्रकाशित नहीं हो सके, रात और दिन का भेद ज्ञात नहीं होता था। प्राणी दिन में सूर्य के प्रकाश की भाँति सदैव बुद्ध के प्रकाश में ही विचरण करते थे। लोग सायंकाल में खिले हुए फूलों और प्रातःकाल पक्षियों के चहचहाने आदि के आधार पर रात और दिन के विभाग का निश्चय करते थे। Kiṃ pana aññesaṃ buddhānaṃ ayamānubhāvo natthīti? No natthi. Tepi hi ākaṅkhamānā dasasahassilokadhātuṃ vā tato vā bhiyyo ābhāya phareyyuṃ. Maṅgalassa pana bhagavato pubbapatthanāvasena aññesaṃ byāmappabhā viya sarīrappabhā niccameva dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. So kira bodhisattacariyacaraṇakāle vessantarasadise attabhāveṭhito saputtadāro vaṅkapabbatasadise pabbate vasi. Atheko kharadāṭhiko nāma yakkho mahāpurisassa dānajjhāsayataṃ sutvā brāhmaṇavaṇṇena upasaṅkamitvā mahāsattaṃ dve dārake yāci. Mahāsatto ‘‘dadāmi, brāhmaṇa, puttake’’ti vatvā haṭṭhapahaṭṭho udakapariyantaṃ mahāpathaviṃ kampento dvepi dārake adāsi. Yakkho caṅkamanakoṭiyaṃ ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhatvā passantasseva mahāsattassa mulālakalāpaṃ viya dārake [Pg.40] khādi. Mahāpurisassa yakkhaṃ oloketvā mukhe vivaṭamatte aggijālaṃ viya lohitadhāraṃ uggiramānaṃ tassa mukhaṃ disvāpi kesaggamattampi domanassaṃ na uppajji. ‘‘Sudinnaṃ vata me dāna’’nti cintayato panassa sarīre mahantaṃ pītisomanassaṃ udapādi. So ‘‘imassa me dānassa nissandena anāgate imināva nīhārena sarīrato rasmiyo nikkhamantū’’ti patthanaṃ akāsi. Tassa taṃ patthanaṃ nissāya buddhabhūtassa sarīrato rasmiyo nikkhamitvā ettakaṃ ṭhānaṃ phariṃsu. क्या अन्य बुद्धों में यह प्रभाव नहीं है? नहीं, ऐसा नहीं है। वे भी यदि चाहें तो दस हजार लोकधातुओं या उससे भी अधिक को अपनी आभा से व्याप्त कर सकते हैं। किंतु मंगल बुद्ध की पूर्व प्रार्थना के कारण, जैसे अन्य बुद्धों की व्यामप्रभा (एक हाथ की दूरी तक की आभा) होती है, वैसे ही उनके शरीर की आभा सदैव दस हजार लोकधातुओं को व्याप्त कर स्थित रहती थी। कहा जाता है कि बोधिसत्व चर्या के समय वे वेस्सन्तर के समान स्वरूप में स्थित होकर वंक पर्वत के समान पर्वत पर सपुत्र-पत्नी रहते थे। तब खरदाठिक नामक एक यक्ष ने महापुरुष की दानशीलता के बारे में सुनकर ब्राह्मण के वेश में आकर महासत्व से उनके दो बच्चों की याचना की। महासत्व ने 'हे ब्राह्मण, मैं बच्चों को देता हूँ' कहकर प्रसन्नचित्त होकर जल की सीमा तक पृथ्वी को कंपित करते हुए दोनों बच्चों को दे दिया। यक्ष ने चंक्रमण के छोर पर एक आलंबन फलक (सहारा देने वाले तख्ते) का सहारा लेकर महासत्व के देखते ही देखते बच्चों को कमल की जड़ के गुच्छे के समान खा लिया। महापुरुष ने यक्ष को देखा और उसके खुले हुए मुख से अग्नि की ज्वाला के समान रक्त की धारा निकलते हुए देखकर भी उनके मन में बाल बराबर भी दुख उत्पन्न नहीं हुआ। 'मैंने वास्तव में श्रेष्ठ दान दिया है' ऐसा सोचते हुए उनके शरीर में महान प्रीति और प्रसन्नता उत्पन्न हुई। उन्होंने प्रार्थना की, 'मेरे इस दान के प्रभाव से भविष्य में इसी प्रकार मेरे शरीर से किरणें निकलें।' उनकी उस प्रार्थना के कारण बुद्ध होने पर उनके शरीर से किरणें निकलकर इतने स्थान को व्याप्त कर गईं। Aparampissa pubbacariyaṃ atthi. So kira bodhisattakāle ekassa buddhassa cetiyaṃ disvā ‘‘imassa buddhassa mayā jīvitaṃ pariccajituṃ vaṭṭatī’’ti daṇḍakadīpikāveṭhananiyāmena sakalasarīraṃ veṭhāpetvā ratanamattamakuḷaṃ satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ sappissa pūrāpetvā tattha sahassavaṭṭiyo jāletvā taṃ sīsenādāya sakalasarīraṃ jālāpetvā cetiyaṃ padakkhiṇaṃ karonto sakalarattiṃ vītināmeti. Evaṃ yāva aruṇuggamanā vāyamantassāpissa lomakūpamattampi usumaṃ na gaṇhi. Padumagabbhaṃ paviṭṭhakālo viya ahosi. Dhammo hi nāmesa attānaṃ rakkhantaṃ rakkhati. Tenāha bhagavā – उनका एक अन्य पूर्व चरित भी है। कहा जाता है कि बोधिसत्व काल में एक बुद्ध के चैत्य को देखकर 'इस बुद्ध के लिए मुझे अपना जीवन त्याग देना चाहिए' ऐसा विचार कर, मशालों को लपेटने की विधि से अपने पूरे शरीर को लपेटवाकर, एक लाख मूल्य के रत्नों से जड़ित स्वर्ण पात्र को घी से भरकर, उसमें एक हजार बत्तियाँ जलाकर, उसे सिर पर रखकर और अपने पूरे शरीर को प्रज्वलित कर चैत्य की प्रदक्षिणा करते हुए पूरी रात बिताई। इस प्रकार अरुणोदय तक प्रयास करते हुए भी उनके रोम-कूप मात्र में भी ऊष्मा (गर्मी) नहीं लगी। वह कमल के गर्भ में प्रवेश करने के समय के समान शीतल था। वास्तव में धर्म अपने रक्षक की रक्षा करता है। इसीलिए भगवान ने कहा है— ‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī’’ti. (theragā. 303; jā. 1.10.102) – 'निश्चित ही धर्म धर्माचारी की रक्षा करता है, अच्छी तरह आचरित धर्म सुख लाता है; अच्छी तरह आचरित धर्म का यही लाभ है कि धर्माचारी दुर्गति को नहीं प्राप्त होता।' Imassapi kammassa nissandena tassa bhagavato sarīrobhāso dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi. इस कर्म के परिणाम स्वरूप भी उन भगवान के शरीर की आभा दस हजार लोकधातुओं को व्याप्त कर स्थित रही। Tadā amhākaṃ bodhisatto suruci nāma brāhmaṇo hutvā ‘‘satthāraṃ nimantessāmī’’ti upasaṅkamitvā madhuradhammakathaṃ sutvā ‘‘sve mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti āha. ‘‘Brāhmaṇa, kittakehi te bhikkhūhi attho’’ti? ‘‘Kittakā pana vo, bhante, parivārabhikkhū’’ti āha. Tadā satthu paṭhamasannipātoyeva hoti, tasmā ‘‘koṭisatasahassa’’nti āha. ‘‘Bhante, sabbehipi saddhiṃ mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Satthā adhivāsesi. Brāhmaṇo svātanāya nimantetvā gehaṃ gacchanto cintesi – ‘‘ahaṃ ettakānaṃ [Pg.41] bhikkhūnaṃ yāgubhattavatthādīni dātuṃ sakkomi, nisīdanaṭṭhānaṃ pana kathaṃ bhavissatī’’ti? उस समय हमारे बोधिसत्व सुरुचि नामक ब्राह्मण थे। 'मैं शास्ता को निमंत्रित करूँगा' ऐसा सोचकर उनके पास जाकर मधुर धर्मकथा सुनकर उन्होंने कहा, 'भन्ते, कल मेरा भोजन स्वीकार करें।' 'ब्राह्मण, तुम्हें कितने भिक्षुओं की आवश्यकता है?' 'भन्ते, आपके साथ कितने भिक्षु हैं?' उस समय शास्ता का प्रथम सम्मेलन ही था, इसलिए उन्होंने कहा, 'एक लाख करोड़।' 'भन्ते, सभी के साथ मेरा भोजन स्वीकार करें।' शास्ता ने स्वीकृति दी। ब्राह्मण अगले दिन के लिए निमंत्रित कर घर जाते हुए सोचने लगे— 'मैं इतने भिक्षुओं को यवागू, भोजन, वस्त्र आदि देने में तो समर्थ हूँ, किंतु बैठने का स्थान कैसे होगा?' Tassa sā cintā caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhitassa devarañño paṇḍukambalasilāsanassa uṇhabhāvaṃ janesi. Sakko ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti dibbacakkhunā olokento mahāpurisaṃ disvā ‘‘suruci nāma brāhmaṇo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā nisīdanaṭṭhānatthāya cintesi, mayāpi tattha gantvā puññakoṭṭhāsaṃ gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakivaṇṇaṃ nimminitvā vāsipharasuhattho mahāpurisassa purato pāturahosi. ‘‘Atthi nu kho kassaci bhatiyā kattabbakicca’’nti āha. Mahāpuriso taṃ disvā ‘‘kiṃ kammaṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Mama ajānanasippaṃ nāma natthi, gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā yo yaṃ kāreti, tassa taṃ kātuṃ jānāmī’’ti. ‘‘Tena hi mayhaṃ kammaṃ atthī’’ti. ‘‘Kiṃ, ayyā’’ti? ‘‘Svātanāya me koṭisatasahassabhikkhū nimantitā. Tesaṃ nisīdanamaṇḍapaṃ karissasī’’ti? ‘‘Ahaṃ nāma kareyyaṃ sace me bhatiṃ dātuṃ sakkhissathā’’ti. ‘‘Sakkhissāmi, tātā’’ti. ‘‘Sādhu karissāmī’’ti gantvā ekaṃ padesaṃ olokesi. Dvādasaterasayojanappamāṇo padeso kasiṇamaṇḍalaṃ viya samatalo ahosi. So ‘‘ettake ṭhāne sattaratanamayo maṇḍapo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi. Tāvadeva pathaviṃ bhinditvā maṇḍapo uṭṭhahi. Tassa sovaṇṇamayesu thambhesu rajatamayā ghaṭakā ahesuṃ, rajatamayesu sovaṇṇamayā, maṇimayesu thambhesu pavāḷamayā, pavāḷamayesu maṇimayā, sattaratanamayesu thambhesu sattaratanamayā ghaṭakā ahesuṃ. Tato ‘‘maṇḍapassa antarantare kiṅkaṇikajālaṃ olambatū’’ti olokesi. Saha olokaneneva jālaṃ olambi. Yassa mandavāteritassa pañcaṅgikasseva tūriyassa madhurasaddo niccharati. Dibbasaṅgītivattanakālo viya ahosi. ‘‘Antarantarā gandhadāmamālādāmāni olambantū’’ti cintentassa mālādāmāni olambiṃsu. ‘‘Koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanāni ca ādhārakāni ca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahantū’’ti cintesi, tāvadeva uṭṭhahiṃsu. ‘‘Koṇe koṇe ekekā udakacāṭiyo uṭṭhahantū’’ti cintesi, udakacāṭiyo uṭṭhahiṃsu. उस सुरुचि ब्राह्मण के उस विचार ने चौरासी हजार योजन ऊँचे सुमेरु पर्वत के शिखर पर स्थित देवराज शक्र के पाण्डुकम्बल शिलासन में उष्णता उत्पन्न कर दी। शक्र ने "कौन मुझे इस स्थान से च्युत करना चाहता है?" यह सोचकर दिव्य चक्षु से देखते हुए महापुरुष को देखा और विचार किया— "सुरुचि नामक ब्राह्मण ने बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को निमंत्रित कर उनके बैठने के स्थान के लिए विचार किया है, मुझे भी वहाँ जाकर पुण्य का भाग ग्रहण करना चाहिए।" ऐसा सोचकर बढ़ई का रूप धारण कर, हाथ में बसूला और कुल्हाड़ी लिए वह महापुरुष के सामने प्रकट हुआ। उसने कहा, "क्या किसी को मजदूरी पर कोई काम करवाना है?" महापुरुष ने उसे देखकर कहा, "तुम क्या काम करोगे?" उसने उत्तर दिया, "ऐसी कोई शिल्प विद्या नहीं है जिसे मैं न जानता हूँ; घर हो या मण्डप, जो कोई जो कुछ बनवाना चाहता है, मैं उसके लिए वह बनाना जानता हूँ।" महापुरुष ने कहा, "तो फिर मेरे पास काम है।" शक्र ने पूछा, "क्या, आर्य?" महापुरुष ने कहा, "कल के लिए मैंने एक लाख करोड़ भिक्षुओं को निमंत्रित किया है। क्या तुम उनके बैठने के लिए मण्डप बनाओगे?" शक्र ने कहा, "मैं बना दूँगा, यदि आप मुझे मजदूरी दे सकेंगे।" महापुरुष ने कहा, "तात, मैं दे सकूँगा।" शक्र ने "ठीक है, मैं बनाऊँगा" कहकर जाकर एक स्थान को देखा। बारह-तेरह योजन के विस्तार वाला वह स्थान कसिण-मण्डल की तरह समतल हो गया। उसने "इतने स्थान पर सप्त-रत्नमय मण्डप प्रकट हो जाए" ऐसा सोचकर देखा। उसी क्षण पृथ्वी को फाड़कर मण्डप प्रकट हो गया। उस मण्डप के स्वर्णमय खम्भों पर रजतमय कलश थे, रजतमय खम्भों पर स्वर्णमय कलश थे, मणिमय खम्भों पर प्रवालमय (मूँगे के) कलश थे, प्रवालमय खम्भों पर मणिमय कलश थे, और सप्त-रत्नमय खम्भों पर सप्त-रत्नमय कलश थे। फिर उसने "मण्डप के बीच-बीच में घंटियों के जाल लटक जाएँ" ऐसा सोचकर देखा। देखते ही जाल लटक गए। मन्द वायु से हिलने पर उनसे पाँच अंगों वाले वाद्ययंत्र के समान मधुर शब्द निकलता था। वह दिव्य संगीत बजने के समय के समान था। "बीच-बीच में गंध-मालाएँ और पुष्प-मालाएँ लटक जाएँ" ऐसा सोचते ही मालाएँ लटक गईं। "एक लाख करोड़ भिक्षुओं के लिए आसन और पात्र-आधारक पृथ्वी को फाड़कर प्रकट हो जाएँ," उसने ऐसा सोचा और वे तुरंत प्रकट हो गए। "कोने-कोने में एक-एक पानी के बड़े घड़े प्रकट हो जाएँ," उसने सोचा और पानी के घड़े प्रकट हो गए। So [Pg.42] ettakaṃ māpetvā brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ‘‘ehi, ayya, tava maṇḍapaṃ oloketvā mayhaṃ bhatiṃ dehī’’ti āha. Mahāpuriso gantvā maṇḍapaṃ olokesi. Olokentasseva ca sakalasarīraṃ pañcavaṇṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi. Athassa maṇḍapaṃ oloketvā etadahosi – ‘‘nāyaṃ maṇḍapo manussabhūtena kato, mayhaṃ pana ajjhāsayaṃ mayhaṃ guṇaṃ āgamma addhā sakkabhavanaṃ uṇhaṃ bhavissati. Tato sakkena devaraññā ayaṃ maṇḍapo kārito bhavissatī’’ti. ‘‘Na kho pana me yuttaṃ evarūpe maṇḍape ekadivasaṃyeva dānaṃ dātuṃ, sattāhaṃ dassāmī’’ti cintesi. Bāhirakadānañhi tattakampi samānaṃ bodhisattānaṃ tuṭṭhiṃ kātuṃ na sakkoti, alaṅkatasīsaṃ pana chinditvā añjitaakkhīni uppāṭetvā hadayamaṃsaṃ vā ubbaṭṭetvā dinnakāle bodhisattānaṃ cāgaṃ nissāya tuṭṭhi nāma hoti. Amhākampi hi bodhisattassa sivirājajātake devasikaṃ pañcakahāpaṇasatasahassāni vissajjetvā catūsu dvāresu nagaramajjhe ca dānaṃ dentassa taṃ dānaṃ cāgatuṭṭhiṃ uppādetuṃ nāsakkhi. Yadā panassa brāhmaṇavaṇṇena āgantvā sakko devarājā akkhīni yāci, tadā tāni uppāṭetvā dadamānasseva hāso uppajji, kesaggamattampi cittaṃ aññathattaṃ nāhosi. Evaṃ dinnadānaṃ nissāya bodhisattānaṃ titti nāma natthi. Tasmā sopi mahāpuriso ‘‘sattāhaṃ mayā koṭisatasahassasaṅkhānaṃ bhikkhūnaṃ dānaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tasmiṃ maṇḍape nisīdāpetvā sattāhaṃ gavapānaṃ nāma adāsi. Gavapānanti mahante mahante kolambe khīrassa pūretvā uddhanesu āropetvā ghanapākapakke khīre thoke taṇḍule pakkhipitvā pakkamadhusakkaracuṇṇasappīhi abhisaṅkhatabhojanaṃ vuccati. Manussāyeva pana parivisituṃ nāsakkhiṃsu. Devāpi ekantarikā hutvā parivisiṃsu. Dvādasaterasayojanappamāṇaṃ ṭhānampi bhikkhū gaṇhituṃ nappahosiyeva, te pana bhikkhū attano ānubhāvena nisīdiṃsu. Pariyosānadivase pana sabbabhikkhūnaṃ pattāni dhovāpetvā bhesajjatthāya sappinavanītatelamadhuphāṇitānaṃ pūretvā ticīvarehi saddhiṃ adāsi, saṅghanavakabhikkhunā laddhacīvarasāṭakā satasahassagghanikā ahesuṃ. उसने इतना निर्माण कर ब्राह्मण के पास जाकर कहा, "आइए आर्य, अपना मण्डप देखकर मुझे मेरी मजदूरी दीजिए।" महापुरुष ने जाकर मण्डप को देखा। देखते ही उनका सारा शरीर पाँच वर्णों वाली प्रीति से पूरी तरह व्याप्त हो गया। तब मण्डप को देखकर उन्हें यह विचार आया— "यह मण्डप किसी मनुष्य द्वारा नहीं बनाया गया है, बल्कि मेरे संकल्प और मेरे गुणों के कारण निश्चय ही शक्र का भवन गर्म हो गया होगा। इसलिए देवराज शक्र द्वारा ही यह मण्डप बनवाया गया होगा।" उन्होंने सोचा, "ऐसे मण्डप में केवल एक दिन दान देना मेरे लिए उचित नहीं है, मैं सात दिनों तक दान दूँगा।" क्योंकि बाहरी दान, चाहे वह कितना भी बड़ा क्यों न हो, बोधिसत्वों को पूर्ण संतुष्टि नहीं दे पाता; लेकिन जब वे अलंकृत सिर काटकर, अंजन लगी आँखें निकालकर या हृदय का मांस निकालकर दान देते हैं, तब बोधिसत्वों को उस त्याग के आधार पर सच्ची प्रसन्नता होती है। हमारे बोधिसत्व को भी शिविराज जातक में, प्रतिदिन पाँच लाख कार्षापण खर्च कर चारों द्वारों पर और नगर के बीच में दान देते हुए भी, उस दान से त्याग की पूर्ण संतुष्टि नहीं मिली थी। लेकिन जब देवराज शक्र ने ब्राह्मण के वेश में आकर उनसे आँखें माँगीं, तब उन्हें निकालते हुए ही उन्हें हर्ष हुआ, और उनके चित्त में रत्ती भर भी विकार नहीं आया। इस प्रकार दिए गए दान से बोधिसत्वों को कभी तृप्ति नहीं होती। इसलिए उस महापुरुष ने भी "मुझे सात दिनों तक एक लाख करोड़ भिक्षुओं को दान देना चाहिए" ऐसा सोचकर, उन्हें उस मण्डप में बिठाकर सात दिनों तक 'गवपान' नामक भोजन दिया। 'गवपान' उसे कहते हैं जिसमें बड़े-बड़े बर्तनों में दूध भरकर चूल्हों पर चढ़ाकर, गाढ़ा होने तक पकाए गए दूध में थोड़े चावल डालकर, पके हुए शहद, शक्कर के चूर्ण और घी से तैयार किया गया भोजन होता है। केवल मनुष्य ही परोसने में समर्थ नहीं थे, इसलिए देवता भी बीच-बीच में सम्मिलित होकर परोसने लगे। बारह-तेरह योजन का स्थान भी भिक्षुओं को समाहित करने के लिए पर्याप्त नहीं था, फिर भी वे भिक्षु अपने प्रभाव से वहाँ बैठ गए। अंतिम दिन उन्होंने सभी भिक्षुओं के पात्र धुलवाकर, औषधि के लिए घी, मक्खन, तेल, शहद और गुड़ से भरकर उन्हें तीन चीवरों के साथ दान दिया। संघ के सबसे नए भिक्षु को प्राप्त चीवर और वस्त्र भी एक लाख की कीमत के थे। Satthā anumodanaṃ karonto – ‘‘ayaṃ puriso evarūpaṃ mahādānaṃ adāsi, ko nu kho bhavissatī’’ti upadhārento – ‘‘anāgate kappasatasahassādhikānaṃ [Pg.43] dvinnaṃ asaṅkhyeyyānaṃ matthake gotamo nāma buddho bhavissatī’’ti disvā mahāpurisaṃ āmantetvā ‘‘tvaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā gotamo nāma buddho bhavissasī’’ti byākāsi. Mahāpuriso byākaraṇaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira buddho bhavissāmi, ko me gharāvāsena attho, pabbajissāmī’’ti cintetvā tathārūpaṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya pahāya satthu santike pabbajitvā buddhavacanaṃ uggaṇhitvā abhiññāyo ca samāpattiyo ca nibbattetvā āyupariyosāne brahmaloke nibbatti. शास्ता (मङ्गल बुद्ध) अनुमोदन करते हुए—"इस पुरुष ने ऐसा महादान दिया है, यह कौन होगा?"—ऐसा विचार करते हुए—"भविष्य में दो असंख्येय और एक लाख कल्प के बाद गौतम नामक बुद्ध होगा"—ऐसा देखकर महापुरुष को बुलाकर "तुम इतने समय के बाद गौतम नामक बुद्ध होगे" ऐसी भविष्यवाणी की। महापुरुष ने भविष्यवाणी सुनकर "मैं बुद्ध बनूँगा, मुझे गृहस्थ जीवन से क्या प्रयोजन, मैं प्रव्रजित होऊँगा" ऐसा सोचकर उस संपत्ति को थूक के गोले के समान त्यागकर शास्ता के पास प्रव्रजित होकर बुद्धवचन सीखकर, अभिज्ञाओं और समापत्तियों को प्राप्त कर आयु के अंत में ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए। Maṅgalo buddho मङ्गल बुद्ध Maṅgalassa pana bhagavato nagaraṃ uttaraṃ nāma ahosi, pitāpi uttaro nāma khattiyo, mātāpi uttarā nāma devī, sudevo ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, pālito nāmupaṭṭhāko, sīvalī ca asokā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi. Navuti vassasahassāni ṭhatvā parinibbute pana tasmiṃ ekappahāreneva dasa cakkavāḷasahassāni ekandhakārāni ahesuṃ. Sabbacakkavāḷesu manussānaṃ mahantaṃ ārodanaparidevanaṃ ahosi. भगवान मङ्गल का नगर उत्तर नामक था, पिता उत्तर नामक क्षत्रिय थे, माता उत्तरा नामक देवी थीं, सुदेव और धम्मसेन दो अग्रश्रावक थे, पालित नामक उपस्थाक था, सीवली और असोका दो अग्रश्राविकाएँ थीं, नागवृक्ष (नागकेसर) बोधिवृक्ष था, शरीर अठासी हाथ ऊँचा था। नब्बे हजार वर्ष तक रहकर उनके परिनिर्वाण प्राप्त करने पर एक साथ ही दस हजार चक्रवाल अंधकारमय हो गए। सभी चक्रवालों में मनुष्यों का महान रोदन और विलाप हुआ। ‘‘Koṇḍaññassa aparena, maṅgalo nāma nāyako; Tamaṃ loke nihantvāna, dhammokkamabhidhārayī’’ti. (bu. vaṃ. 5.1); “कोण्डञ्ञ के बाद, मङ्गल नामक नायक हुए; जिन्होंने लोक में अंधकार का नाश कर, धर्म-मशाल को धारण किया।” Sumano buddho सुमन बुद्ध Evaṃ dasasahassilokadhātuṃ andhakāraṃ katvā parinibbutassa tassa bhagavato aparabhāge sumano nāma satthā loke udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ. Dutiye kañcanapabbatamhi navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā mahāsatto atulo nāma nāgarājā ahosi mahiddhiko mahānubhāvo. So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā ñātisaṅghaparivuto nāgabhavanā nikkhamitvā koṭisatasahassabhikkhuparivārassa tassa bhagavato dibbatūriyehi upahāraṃ kāretvā mahādānaṃ pavattetvā paccekaṃ dussayugāni datvā saraṇesu patiṭṭhāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato nagaraṃ mekhalaṃ nāma ahosi, sudatto nāma [Pg.44] rājā pitā, sirimā nāma mātā devī, saraṇo ca bhāvitatto ca dve aggasāvakā, udeno nāmupaṭṭhāko, soṇā ca upasoṇā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navutiyeva vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. इस प्रकार दस हजार लोकधातुओं को अंधकारमय कर परिनिर्वाण प्राप्त उन भगवान के बाद के काल में सुमन नामक शास्ता लोक में उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सन्निपात हुए। प्रथम सभा में एक लाख करोड़ भिक्षु थे। दूसरी (कांचन पर्वत पर) नब्बे हजार करोड़, तीसरी में अस्सी हजार करोड़। तब महासत्व अतुल नामक नागराज थे, जो महान ऋद्धिमान और महान प्रभावशाली थे। उन्होंने "बुद्ध उत्पन्न हुए हैं" यह सुनकर अपने ज्ञाति-समूह के साथ नागभवन से निकलकर, एक लाख करोड़ भिक्षुओं से घिरे उन भगवान का दिव्य वाद्यों से सत्कार कराया, महादान दिया, प्रत्येक को वस्त्र-युगल दिए और शरणों में प्रतिष्ठित हुए। उन शास्ता ने भी उन्हें "भविष्य में बुद्ध होगे" ऐसी भविष्यवाणी की। उन भगवान का नगर मेखल नामक था, पिता सुदत्त नामक राजा थे, माता सिरिमा नामक देवी थीं, सरण और भावितत्त दो अग्रश्रावक थे, उदेन नामक उपस्थाक था, सोणा और उपसोणा दो अग्रश्राविकाएँ थीं, नागवृक्ष बोधिवृक्ष था, शरीर नब्बे हाथ ऊँचा था, और नब्बे हजार वर्ष की ही आयु का प्रमाण था। ‘‘Maṅgalassa aparena, sumano nāma nāyako; Sabbadhammehi asamo, sabbasattānamuttamo’’ti. (bu. vaṃ. 6.1); “मङ्गल के बाद, सुमन नामक नायक हुए; जो सभी धर्मों में असम और सभी सत्त्वों में उत्तम थे।” Revato buddho रेवत बुद्ध Tassa aparabhāge revato nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte gaṇanā natthi, dutiye koṭisatasahassabhikkhū ahesuṃ, tathā tatiye. Tadā bodhisatto atidevo nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya sirasi añjaliṃ ṭhapetvā tassa satthuno kilesappahāne vaṇṇaṃ sutvā uttarāsaṅgena pūjaṃ akāsi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhaññavatī nāma ahosi, pitā vipulo nāma khattiyo, mātā vipulā nāma, varuṇo ca brahmadevo ca dve aggasāvakā, sambhavo nāmupaṭṭhāko, bhaddā ca subhaddā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu saṭṭhi vassasahassānīti. उनके बाद के काल में रेवत नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सन्निपात हुए। प्रथम सभा में गणना नहीं है, दूसरी में एक लाख करोड़ भिक्षु थे, वैसे ही तीसरी में। तब बोधिसत्व अतिदेव नामक ब्राह्मण होकर शास्ता का धर्मोपदेश सुनकर शरणों में प्रतिष्ठित हुए और सिर पर अंजलि रखकर उन शास्ता के क्लेश-प्रहाण की प्रशंसा सुनकर अपने उत्तरासंग (ऊपरी वस्त्र) से पूजा की। उन्होंने भी उन्हें "बुद्ध होगे" ऐसी भविष्यवाणी की। उन भगवान का नगर सुधञ्ञवती नामक था, पिता विपुुल नामक क्षत्रिय थे, माता विपुला नामक थीं, वरुण और ब्रह्मदेव दो अग्रश्रावक थे, सम्भव नामक उपस्थाक था, भद्दा और सुभद्दा दो अग्रश्राविकाएँ थीं, नागवृक्ष बोधिवृक्ष था, शरीर अस्सी हाथ ऊँचा था, और आयु साठ हजार वर्ष की थी। ‘‘Sumanassa aparena, revato nāma nāyako; Anūpamo asadiso, atulo uttamo jino’’ti. (bu. vaṃ. 7.1); “सुमन के बाद, रेवत नामक नायक हुए; जो अनुपम, सदृशहीन, अतुलनीय और उत्तम जिन थे।” Sobhito buddho सोभित बुद्ध Tassa aparabhāge sobhito nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto ajito nāma brāhmaṇo hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato nagaraṃ sudhammaṃ nāma ahosi, pitā sudhammo nāma rājā, mātāpi sudhammā nāma devī, asamo ca sunetto ca dve aggasāvakā, anomo nāmupaṭṭhāko, nakulā ca sujātā ca dve aggasāvikā, nāgarukkho bodhi[Pg.45], aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyuppamāṇanti. उनके बाद के काल में सोभित नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सन्निपात हुए। प्रथम सभा में सौ करोड़ भिक्षु थे, दूसरी में नब्बे करोड़, तीसरी में अस्सी करोड़। तब बोधिसत्व अजित नामक ब्राह्मण होकर शास्ता का धर्मोपदेश सुनकर शरणों में प्रतिष्ठित होकर बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को महादान दिया। उन्होंने भी उन्हें "बुद्ध होगे" ऐसी भविष्यवाणी की। उन भगवान का नगर सुधम्म नामक था, पिता सुधम्म नामक राजा थे, माता भी सुधम्मा नामक देवी थीं, असम और सुनेत्त दो अग्रश्रावक थे, अनोम नामक उपस्थाक था, नकुला और सुजाता दो अग्रश्राविकाएँ थीं, नागवृक्ष बोधिवृक्ष था, शरीर अट्ठावन हाथ ऊँचा था, और नब्बे हजार वर्ष की आयु का प्रमाण था। ‘‘Revatassa aparena, sobhito nāma nāyako; Samāhito santacitto, asamo appaṭipuggalo’’ti. (bu. vaṃ. 8.1); “रेवत के बाद, सोभित नामक नायक हुए; जो समाहित, शांतचित्त, असम और अप्रतिपुद्गल थे।” Anomadassī buddho अनोमदस्सी बुद्ध Tassa aparabhāge ekaṃ asaṅkhayeyyaṃ atikkamitvā ekasmiṃ kappe tayo buddhā nibbattiṃsu anomadassī, padumo, nāradoti. Anomadassissa bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhame aṭṭha bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye satta, tatiye cha. Tadā bodhisatto eko yakkhasenāpati ahosi mahiddhiko mahānubhāvo, anekakoṭisatasahassānaṃ yakkhānaṃ adhipati. So ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Anomadassissa pana bhagavato candavatī nāma nagaraṃ ahosi, yasavā nāma rājā pitā, yasodharā nāma mātā devī, nisabho ca anomo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, sundarī ca sumanā ca dve aggasāvikā, ajjunarukkho bodhi, aṭṭhapaññāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyuppamāṇanti. उनके (शोभित बुद्ध के) बाद, एक असंख्येय कल्प बीत जाने पर, एक ही कल्प में तीन बुद्ध उत्पन्न हुए—अनोमदस्सी, पदुम और नारद। भगवान अनोमदस्सी के शिष्यों के तीन सम्मेलन हुए। पहले सम्मेलन में आठ लाख भिक्षु थे, दूसरे में सात लाख और तीसरे में छह लाख। उस समय बोधिसत्व एक महान ऋद्धि और प्रभाव वाले यक्ष सेनापति थे, जो अनेक कोटि-शत-सहस्र यक्षों के अधिपति थे। उन्होंने 'बुद्ध उत्पन्न हुए हैं' यह सुनकर आकर बुद्ध-प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया। उस शास्ता ने भी उन्हें यह व्याकरण (भविष्यवाणी) दिया कि 'अनागत काल में तुम बुद्ध बनोगे'। भगवान अनोमदस्सी का नगर चन्दवती था, पिता यशवा नामक राजा थे, माता यशोधरा देवी थीं, निसभ और अनोम दो मुख्य श्रावक थे, वरुण नामक उपस्थाक थे, सुन्दरी और सुमना दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, अर्जुन वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई अट्ठावन हाथ थी और आयु का प्रमाण एक लाख वर्ष था। ‘‘Sobhitassa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Anomadassī amitayaso, tejassī duratikkamo’’ti. (bu. vaṃ. 9.1); "शोभित बुद्ध के बाद, द्विपदों (मनुष्यों) में उत्तम, अमित यश वाले, तेजस्वी और दुर्जेय (कठिनाई से पार करने योग्य) अनोमदस्सी सम्बुद्ध हुए।" Padumo buddho पदुम बुद्ध Tassa aparabhāge padumo nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye tīṇi satasahassāni, tatiye agāmake araññe mahāvanasaṇḍavāsīnaṃ bhikkhūnaṃ dve satasahassāni. Tadā bodhisatto sīho hutvā satthāraṃ nirodhasamāpattiṃ samāpannaṃ disvā pasannacitto vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pītisomanassajāto tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā sattāhaṃ buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahitvā pītisukheneva gocarāya apakkamitvā jīvitapariccāgaṃ katvā bhagavantaṃ payirupāsamāno aṭṭhāsi. Satthā sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhito sīhaṃ [Pg.46] oloketvā ‘‘bhikkhusaṅghepi cittaṃ pasādetvā saṅghaṃ vandissatī’’ti ‘‘bhikkhusaṅgho āgacchatū’’ti cintesi. Bhikkhū tāvadeva āgamiṃsu. Sīhopi bhikkhusaṅghe cittaṃ pasādeti. Satthā tassa manaṃ oloketvā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Padumassa pana bhagavato campakaṃ nāma nagaraṃ ahosi, asamo nāma rājā pitā, mātā asamā nāma devī, sālo ca upasālo ca dve aggasāvakā, varuṇo nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, soṇarukkho nāma bodhi, aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi, āyu vassasatasahassanti. उनके (अनोमदस्सी बुद्ध के) बाद पदुम नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी शिष्यों के तीन सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में एक लाख कोटि भिक्षु थे, दूसरे में तीन लाख, और तीसरे में गाँव से दूर महावन के निवासी दो लाख भिक्षु थे। उस समय बोधिसत्व सिंह के रूप में थे। शास्ता को निरोध-समापत्ति में स्थित देख, प्रसन्न चित्त से वन्दना कर, प्रदक्षिणा की और प्रीति-सौमनस्य से भरकर तीन बार सिंहनाद किया। सात दिनों तक बुद्ध को आलम्बन बनाकर प्रीति को न छोड़ते हुए, प्रीति-सुख के कारण ही आहार के लिए न जाकर, जीवन का परित्याग कर भगवान की सेवा में खड़े रहे। शास्ता ने सात दिन बीतने पर निरोध से उठकर सिंह को देखा और यह सोचकर कि 'यह भिक्षु संघ में भी चित्त प्रसन्न कर संघ की वन्दना करेगा', 'भिक्षु संघ आए' ऐसा संकल्प किया। भिक्षु उसी क्षण आ गए। सिंह ने भी भिक्षु संघ में चित्त प्रसन्न किया। शास्ता ने उसके मन को जानकर व्याकरण दिया कि 'अनागत काल में तुम बुद्ध बनोगे'। भगवान पदुम का नगर चम्पक था, पिता असमो नामक राजा थे, माता असमा देवी थीं, साल और उपसाल दो मुख्य श्रावक थे, वरुण नामक उपस्थाक थे, रामा और सुरामा दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, सोण नामक वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई अट्ठावन हाथ थी और आयु एक लाख वर्ष थी। ‘‘Anomadassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Padumo nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo’’ti. (bu. va. 10.1); "अनोमदस्सी के बाद, द्विपदों में उत्तम, नाम से पदुम, अतुलनीय और अद्वितीय सम्बुद्ध हुए।" Nārado buddho नारद बुद्ध Tassa aparabhāge nārado nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā bodhisatto isipabbajjaṃ pabbajitvā pañcasu abhiññāsu aṭṭhasu ca samāpattīsu ciṇṇavasī hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā lohitacandanena pūjaṃ akāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato dhaññavatī nāma nagaraṃ ahosi, sudevo nāma khattiyo pitā, anomā nāma mātā devī, bhaddasālo ca jitamitto ca dve aggasāvakā, vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, uttarā ca phaggunī ca dve aggasāvikā, mahāsoṇarukkho nāma bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti. उनके (पदुम बुद्ध के) बाद नारद नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी शिष्यों के तीन सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में एक लाख कोटि भिक्षु थे, दूसरे में नब्बे हजार कोटि, और तीसरे में अस्सी हजार कोटि। उस समय बोधिसत्व ने ऋषि-प्रव्रज्या ग्रहण कर, पाँच अभिज्ञाओं और आठ समापत्तियों में वशी (सिद्धहस्त) होकर बुद्ध-प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया और लाल चन्दन से पूजा की। उस शास्ता ने भी उन्हें व्याकरण दिया कि 'अनागत काल में तुम बुद्ध बनोगे'। उन भगवान का नगर धन्यवती था, पिता सुदेव नामक क्षत्रिय थे, माता अनोमा देवी थीं, भद्रसाल और जितमित्र दो मुख्य श्रावक थे, वासेट्ठ नामक उपस्थाक थे, उत्तरा और फग्गुनी दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, महासोण नामक वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई अठासी हाथ थी और आयु नब्बे हजार वर्ष थी। ‘‘Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Nārado nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo’’ti. (bu. vaṃ. 11.1); "पदुम बुद्ध के बाद, द्विपदों में उत्तम, नाम से नारद, अतुलनीय और अद्वितीय सम्बुद्ध हुए।" Padumuttaro buddho पदुमुत्तर बुद्ध Nāradabuddhassa pana aparabhāge ito satasahassakappamatthake ekasmiṃ kappe ekova padumuttaro nāma buddho udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame sannipāte koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye [Pg.47] vebhārapabbate navutikoṭisahassāni, tatiye asītikoṭisahassāni. Tadā bodhisatto jaṭilo nāma mahāraṭṭhiyo hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghasa sacīvaraṃ dānaṃ adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Padumuttarassa pana bhagavato kāle titthiyā nāma nāhesuṃ. Sabbadevamanussā buddhameva saraṇaṃ agamaṃsu. Tassa nagaraṃ haṃsavatī nāma ahosi, pitā ānando nāma khattiyo, mātā sujātā nāma devī, devalo ca sujāto ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, amitā ca asamā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato dvādasayojanāni gaṇhi, vassasatasahassaṃ āyūti. नारद बुद्ध के बाद, यहाँ से एक लाख कल्प पहले, एक कल्प में केवल एक ही पदुमुत्तर नामक बुद्ध उत्पन्न हुए। उनके भी शिष्यों के तीन सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में एक लाख कोटि भिक्षु थे, दूसरे में वेभार पर्वत पर नब्बे हजार कोटि, और तीसरे में अस्सी हजार कोटि। उस समय बोधिसत्व जटिल नामक महाधनी (महाश्रेष्ठि) थे। उन्होंने बुद्ध-प्रमुख भिक्षु संघ को चीवर सहित दान दिया। उस शास्ता ने भी उन्हें व्याकरण दिया कि 'अनागत काल में तुम बुद्ध बनोगे'। भगवान पदुमुत्तर के समय में कोई तीर्थिक (अन्य मत के) नहीं थे। सभी देव और मनुष्य बुद्ध की ही शरण में गए। उनका नगर हंसवती था, पिता आनन्द नामक क्षत्रिय थे, माता सुजाता देवी थीं, देवल और सुजात दो मुख्य श्रावक थे, सुमन नामक उपस्थाक थे, अमिता और असमा दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, साल वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई अठासी हाथ थी, शरीर की प्रभा चारों ओर बारह योजन तक फैलती थी और आयु एक लाख वर्ष थी। ‘‘Nāradassa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Padumuttaro nāma jino, akkhobho sāgarūpamo’’ti. (bu. vaṃ. 12.1); "नारद बुद्ध के बाद, द्विपदों में उत्तम, पदुमुत्तर नामक जिन (विजेता) हुए, जो सागर के समान अक्षोभ्य थे।" Sumedho buddho सुमेध बुद्ध Tassa aparabhāge tiṃsa kappasahassāni atikkamitvā sumedho ca sujāto cāti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu. Sumedhassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte sudassananagare koṭisataṃ khīṇāsavā ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto uttaro nāma māṇavo hutvā nidahitvā ṭhapitaṃyeva asītikoṭidhanaṃ vissajjetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhāya nikkhamitvā pabbaji. Sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Sumedhassa bhagavato sudassanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sudatto nāma rājā pitā, mātāpi sudattā nāma devī, saraṇo ca sabbakāmo ca dve aggasāvakā, sāgaro nāmupaṭṭhāko, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, mahānīparukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhāsītihatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti. उनके (पदुमुत्तर बुद्ध के) बाद तीस हजार कल्प बीत जाने पर, एक ही कल्प में सुमेध और सुजात नामक दो बुद्ध उत्पन्न हुए। सुमेध बुद्ध के भी तीन श्रावक सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में सुदर्शन नगर में सौ करोड़ क्षीणास्त्रव (अर्हन्त) थे, दूसरे में नब्बे करोड़ और तीसरे में अस्सी करोड़। उस समय बोधिसत्व 'उत्तर' नामक माणवक थे। उन्होंने संचित कर रखे हुए अस्सी करोड़ धन का त्याग कर बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया, धर्म सुना, शरणों में प्रतिष्ठित हुए और गृहत्याग कर प्रव्रजित हुए। उन्होंने (सुमेध बुद्ध ने) भी उनके विषय में भविष्यवाणी की कि 'अनागत काल में ये बुद्ध होंगे।' सुमेध भगवान का नगर सुदर्शन था, पिता सुदत्त नामक राजा थे, माता सुदत्ता नामक देवी थीं, शरण और सब्बकाम दो मुख्य श्रावक थे, सागर नामक उपस्थाक थे, रामा और सुरामा दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, महानीप (कदम्ब) वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर अठासी हाथ ऊँचा था और आयु नब्बे हजार वर्ष की थी। ‘‘Padumuttarassa aparena, sumedho nāma nāyako; Durāsado uggatejo, sabbalokuttamo munī’’ti. (bu. vaṃ. 13.1); "पदुमुत्तर बुद्ध के बाद, सुमेध नामक नायक हुए; जो दुर्धर्ष, प्रखर तेज वाले और समस्त लोक में उत्तम मुनि थे।" Sujāto buddho सुजात बुद्ध Tassa [Pg.48] aparabhāge sujāto nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paññāsaṃ, tatiye cattālīsaṃ. Tadā bodhisatto cakkavattirājā hutvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa saddhiṃ sattahi ratanehi catumahādīparajjaṃ datvā satthu santike pabbaji. Sakalaraṭṭhavāsino raṭṭhuppādaṃ gahetvā ārāmikakiccaṃ sādhentā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niccaṃ mahādānaṃ adaṃsu. Sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato nagaraṃ sumaṅgalaṃ nāma ahosi, uggato nāma rājā pitā, pabhāvatī nāma mātā, sudassano ca sudevo ca dve aggasāvakā, nārado nāmupaṭṭhāko, nāgā ca nāgasamālā ca dve aggasāvikā, mahāveḷurukkho bodhi. So kira mandacchiddo ghanakkhandho upari niggatāhi mahāsākhāhi morapiñchakalāpo viya virocittha. Tassa bhagavato sarīraṃ paṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, āyu navuti vassasahassanti. उनके बाद सुजात नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में साठ लाख भिक्षु थे, दूसरे में पचास लाख और तीसरे में चालीस लाख। उस समय बोधिसत्व चक्रवर्ती राजा थे। 'बुद्ध उत्पन्न हुए हैं' यह सुनकर वे उनके पास गए, धर्म सुना और बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को सात रत्नों सहित चारों महाद्वीपों का राज्य दान कर शास्ता के पास प्रव्रजित हुए। समस्त देशवासियों ने राजकीय राजस्व लेकर और विहार की सेवा करते हुए बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को नित्य महादान दिया। उन शास्ता ने भी उनके विषय में भविष्यवाणी की कि 'अनागत काल में ये बुद्ध होंगे।' उन भगवान का नगर सुमंगल था, पिता उग्गत नामक राजा थे, माता प्रभावती थीं, सुदर्शन और सुदेव दो मुख्य श्रावक थे, नारद नामक उपस्थाक थे, नागा और नागसमाला दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, महावेणु (बाँस) बोधि वृक्ष था। वह (बाँस) सूक्ष्म छिद्रों वाला, सघन तने वाला और ऊपर निकली हुई अपनी विशाल शाखाओं के कारण मोर के पंखों के गुच्छे के समान सुशोभित था। उन भगवान का शरीर पचास हाथ ऊँचा था और आयु नब्बे हजार वर्ष की थी। ‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, sujāto nāma nāyako; Sīhahanūsabhakkhandho, appameyyo durāsado’’ti. (bu. vaṃ. 14.1); "उसी मण्डकल्प में, सुजात नामक नायक हुए; जिनकी ठुड्डी सिंह के समान और कंधे बैल के समान थे, जो अप्रमेय और दुर्धर्ष थे।" Piyadassī buddho पियदस्सी बुद्ध Tassa aparabhāge ito aṭṭhārasakappasatamatthake ekasmiṃ kappe piyadassī, atthadassī, dhammadassīti tayo buddhā nibbattiṃsu. Piyadassissapi bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhame koṭisatasahassaṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto kassapo nāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgato hutvā satthu dhammadesanaṃ sutvā koṭisatasahassadhanapariccāgena saṅghārāmaṃ kāretvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘aṭṭhārasakappasataccayena buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā sudinno nāma rājā, mātā candā nāma, pālito ca sabbadassī ca dve aggasāvakā, sobhito nāmupaṭṭhāko, sujātā ca dhammadinnā ca dve aggasāvikā, kakudharukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassaṃ āyūti. उनके बाद, यहाँ से एक सौ अठारह कल्प पहले, एक ही कल्प में पियदस्सी, अत्थदस्सी और धम्मदस्सी नामक तीन बुद्ध उत्पन्न हुए। भगवान पियदस्सी के भी तीन श्रावक सम्मेलन हुए। प्रथम में एक लाख करोड़ भिक्षु थे, दूसरे में नब्बे करोड़ और तीसरे में अस्सी करोड़। उस समय बोधिसत्व 'कस्सप' नामक माणवक थे, जो तीनों वेदों के पारंगत थे। उन्होंने शास्ता का धर्मोपदेश सुनकर एक लाख करोड़ धन व्यय कर संघाराम (विहार) बनवाकर शरणों तथा शीलों में प्रतिष्ठित हुए। तब शास्ता ने उनके विषय में भविष्यवाणी की कि 'एक सौ अठारह कल्पों के बीतने पर ये बुद्ध होंगे।' उन भगवान का नगर अनोम था, पिता सुदिन्न नामक राजा थे, माता चन्दा थीं, पालित और सब्बदस्सी दो मुख्य श्रावक थे, सोभित नामक उपस्थाक थे, सुजाता और धम्मदिन्ना दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, ककुध वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर अस्सी हाथ ऊँचा था और आयु नब्बे हजार वर्ष की थी। ‘‘Sujātassa [Pg.49] aparena, sayambhū lokanāyako; Durāsado asamasamo, piyadassī mahāyaso’’ti. (bu. vaṃ. 15.1); "सुजात बुद्ध के बाद, स्वयंभू लोकनायक, दुर्धर्ष, अतुलनीय और महायशस्वी पियदस्सी बुद्ध हुए।" Atthadassī buddho अत्थदस्सी बुद्ध Tassa aparabhāge atthadassī nāma bhagavā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame aṭṭhanavuti bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye aṭṭhāsītisatasahassāni, tathā tatiye. Tadā bodhisatto susīmo nāma mahiddhiko tāpaso hutvā devalokato mandāravapupphacchattaṃ āharitvā satthāraṃ pūjesi, sopi naṃ ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato sobhanaṃ nāma nagaraṃ ahosi, sāgaro nāma rājā pitā, sudassanā nāma mātā, santo ca upasanto ca dve aggasāvakā, abhayo nāmupaṭṭhāko, dhammā ca sudhammā ca dve aggasāvikā, campakarukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā samantato sabbakālaṃ yojanamattaṃ pharitvā aṭṭhāsi, āyu vassasatasahassanti. उनके बाद अत्थदस्सी नामक भगवान उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक सम्मेलन हुए। प्रथम में अट्ठानवे लाख भिक्षु थे, दूसरे में अठासी लाख और तीसरे में भी उतने ही थे। उस समय बोधिसत्व 'सुसीम' नामक महाऋद्धिमान तापस थे। उन्होंने देवलोक से मन्दारव पुष्पों का छत्र लाकर शास्ता की पूजा की। उन्होंने (शास्ता ने) भी उनके विषय में भविष्यवाणी की कि 'अनागत काल में ये बुद्ध होंगे।' उन भगवान का नगर सोभन था, पिता सागर नामक राजा थे, माता सुदर्शना थीं, सन्त और उपसन्त दो मुख्य श्रावक थे, अभय नामक उपस्थाक थे, धम्मा और सुधम्मा दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, चम्पक वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर अस्सी हाथ ऊँचा था, शरीर की प्रभा चारों ओर सदा एक योजन तक फैलकर रहती थी और आयु एक लाख वर्ष की थी। ‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, atthadassī narāsabho; Mahātamaṃ nihantvāna, patto sambodhimuttama’’nti. (bu. vaṃ. 16.1); "उसी मण्डकल्प में, नरश्रेष्ठ अत्थदस्सी बुद्ध ने महान अन्धकार का नाश कर उत्तम सम्बोधि प्राप्त की।" Dhammadassī buddho धम्मदस्सी बुद्ध Tassa aparabhāge dhammadassī nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhame koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto sakko devarājā hutvā dibbagandhapupphehi ca dibbatūriyehi ca pūjaṃ akāsi, sopi naṃ satthā ‘‘anāgate buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato saraṇaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā saraṇo nāma rājā, mātā sunandā nāma devī, padumo ca phussadevo ca dve aggasāvakā, sunetto nāmupaṭṭhāko, khemā ca sabbanāmā ca dve aggasāvikā, rattaṅkurarukkho bodhi, ‘‘bimbijālo’’tipi vuccati, sarīraṃ panassa asītihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti. उनके बाद धम्मदस्सी नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में सौ करोड़ भिक्षु थे, दूसरे में नब्बे करोड़ और तीसरे में अस्सी करोड़। तब बोधिसत्व देवराज शक्र होकर दिव्य गंध-पुष्पों और दिव्य वाद्यों से उनकी पूजा की, उन शास्ता ने भी उन्हें यह भविष्यवाणी दी कि "अनागत काल में ये बुद्ध होंगे।" उन भगवान का नगर शरण नामक था, पिता शरण नामक राजा थे, माता सुनन्दा नामक देवी थीं, पदुम और फुस्सदेव दो मुख्य श्रावक थे, सुनेत्त नामक उपस्थाक थे, खेमा और सब्बनामा दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, रत्तंकुर वृक्ष बोधि वृक्ष था, जिसे 'बिम्बिज़ाल' भी कहा जाता है, उनके शरीर की ऊँचाई अस्सी हाथ थी और आयु एक लाख वर्ष थी। ‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, dhammadassī mahāyaso; Tamandhakāraṃ vidhamitvā, atirocati sadevake’’ti. (bu. vaṃ. 17.1); "उसी मण्डकल्प में महायशस्वी धम्मदस्सी बुद्ध हुए, जो अंधकार का विनाश कर देवलोक सहित समस्त संसार में अत्यधिक देदीप्यमान हुए।" Siddhattho buddho बुद्ध सिद्धत्थ Tassa [Pg.50] aparabhāge ito catunavutikappamatthake ekasmiṃ kappe ekova siddhattho nāma sammāsambuddho udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte koṭisataṃ bhikkhū ahesuṃ, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto uggatejo abhiññābalasampanno maṅgalo nāma tāpaso hutvā mahājambuphalaṃ āharitvā tathāgatassa adāsi. Satthā taṃ phalaṃ paribhuñjitvā ‘‘catunavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato nagaraṃ vebhāraṃ nāma ahosi, pitā jayaseno nāma rājā, mātā suphassā nāma devī, sambalo ca sumitto ca dve aggasāvakā, revato nāmupaṭṭhāko, sīvalā ca surāmā ca dve aggasāvikā, kaṇikārarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti. उनके बाद, यहाँ से चौरानवे कल्प पूर्व, एक कल्प में अकेले सिद्धत्थ नामक सम्यक्सम्बुद्ध उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में सौ करोड़ भिक्षु थे, दूसरे में नब्बे करोड़ और तीसरे में अस्सी करोड़। तब बोधिसत्व उग्र तेजस्वी और अभिज्ञा-बल से संपन्न मंगल नामक तपस्वी होकर एक बड़ा जम्बू फल लाकर तथागत को अर्पित किया। शास्ता ने उस फल का परिभोग कर यह भविष्यवाणी दी कि "चौरानवे कल्पों के बाद ये बुद्ध होंगे।" उन भगवान का नगर वेभार नामक था, पिता जयसेन नामक राजा थे, माता सुफस्सा नामक देवी थीं, सम्बल और सुमित्त दो मुख्य श्रावक थे, रेवत नामक उपस्थाक थे, सीवला और सुरामा दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, कणिकार वृक्ष बोधि वृक्ष था, उनके शरीर की ऊँचाई साठ हाथ थी और आयु एक लाख वर्ष थी। ‘‘Dhammadassissa aparena, siddhattho lokanāyako; Nihanitvā tamaṃ sabbaṃ, sūriyo abbhuggato yathā’’ti. (bu. vaṃ. 18.1); "धम्मदस्सी के बाद लोकनायक सिद्धत्थ बुद्ध हुए, जिन्होंने समस्त अंधकार को वैसे ही नष्ट कर दिया जैसे उदित होता हुआ सूर्य।" Tisso buddho बुद्ध तिस्स Tassa aparabhāge ito dvānavutikappamatthake tisso phussoti ekasmiṃ kappe dve buddhā nibbattiṃsu. Tissassa bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte bhikkhūnaṃ koṭisataṃ ahosi, dutiye navutikoṭiyo, tatiye asītikoṭiyo. Tadā bodhisatto mahābhogo mahāyaso sujāto nāma khattiyo hutvā isipabbajjaṃ pabbajitvā mahiddhikabhāvaṃ patvā ‘‘buddho uppanno’’ti sutvā dibbamandāravapadumapāricchattakapupphāni ādāya catuparisamajjhe gacchantaṃ tathāgataṃ pūjesi, ākāse pupphavitānaṃ akāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘ito dvenavutikappamatthake buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, pitā janasandho nāma khattiyo, mātā padumā nāma devī, brahmadevo ca udayo ca dve aggasāvakā, sumano nāmupaṭṭhāko, phussā ca sudattā ca dve aggasāvikā, asanarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, vassasatasahassaṃ āyūti. उनके बाद, यहाँ से बानवे कल्प पूर्व, एक ही कल्प में तिस्स और फुस्स नामक दो बुद्ध उत्पन्न हुए। भगवान तिस्स के तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में सौ करोड़ भिक्षु थे, दूसरे में नब्बे करोड़ और तीसरे में अस्सी करोड़। तब बोधिसत्व महाभोगी और महायशस्वी सुजात नामक क्षत्रिय होकर, ऋषि-प्रव्रज्या ग्रहण कर महान ऋद्धि-सिद्धि प्राप्त की और "बुद्ध उत्पन्न हुए हैं" यह सुनकर दिव्य मंदारव, पद्म और पारिजात पुष्पों को लेकर चार प्रकार की परिषदों के मध्य जाते हुए तथागत की पूजा की और आकाश में पुष्पों का वितान बनाया। उस शास्ता ने भी उन्हें यह भविष्यवाणी दी कि "यहाँ से बानवे कल्पों के बाद ये बुद्ध होंगे।" उन भगवान का नगर खेम नामक था, पिता जनसन्ध नामक क्षत्रिय थे, माता पदुमा नामक देवी थीं, ब्रह्मदेव और उदय दो मुख्य श्रावक थे, सुमन नामक उपस्थाक थे, फुस्सा और सुदत्ता दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, असन वृक्ष बोधि वृक्ष था, उनके शरीर की ऊँचाई साठ हाथ थी और आयु एक लाख वर्ष थी। ‘‘Siddhatthassa aparena, asamo appaṭipuggalo; Anantatejo amitayaso, tisso lokagganāyako’’ti. (bu. vaṃ. 19.1); "सिद्धत्थ के बाद अनुपम, अद्वितीय, अनंत तेजस्वी और अमित यशस्वी तिस्स बुद्ध लोक के सर्वश्रेष्ठ नायक हुए।" Phusso buddho बुद्ध फुस्स Tassa [Pg.51] aparabhāge phusso nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte saṭṭhi bhikkhusatasahassāni ahesuṃ, dutiye paṇṇāsa, tatiye dvattiṃsa. Tadā bodhisatto vijitāvī nāma khattiyo hutvā mahārajjaṃ pahāya satthu santike pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā mahājanassa dhammakathaṃ kathesi, sīlapāramiñca pūresi. Sopi naṃ ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato kāsi nāma nagaraṃ ahosi, jayaseno nāma rājā pitā, sirimā nāma mātā, surakkhito ca dhammaseno ca dve aggasāvakā, sabhiyo nāmupaṭṭhāko, cālā ca upacālā ca dve aggasāvikā, āmalakarukkho bodhi, sarīraṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ ahosi, navuti vassasahassāni āyūti. उनके बाद फुस्स नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में साठ लाख भिक्षु थे, दूसरे में पचास लाख और तीसरे में बत्तीस लाख। तब बोधिसत्व विजितावी नामक क्षत्रिय होकर महान राज्य का त्याग कर शास्ता के समीप प्रव्रजित हुए और तीन पिटकों का अध्ययन कर जनसमूह को धर्म-कथा सुनाई तथा शील-पारमिता को पूर्ण किया। उन्होंने भी उन्हें यह भविष्यवाणी दी कि "ये बुद्ध होंगे।" उन भगवान का नगर कासी नामक था, पिता जयसेन नामक राजा थे, माता सिरीमा नामक थीं, सुरक्खित और धम्मसेन दो मुख्य श्रावक थे, सभिय नामक उपस्थाक थे, चाला और उपचाला दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, आँवला वृक्ष बोधि वृक्ष था, उनके शरीर की ऊँचाई अट्ठावन हाथ थी और आयु नब्बे हजार वर्ष थी। ‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, ahu satthā anuttaro; Anūpamo asamasamo, phusso lokagganāyako’’ti. (bu. vaṃ. 20.1); "उसी मण्डकल्प में अनुत्तर, अनुपम और अद्वितीय लोकनायक फुस्स बुद्ध शास्ता हुए।" Vipassī buddho बुद्ध विपस्सी Tassa aparabhāge ito ekanavutikappe vipassī nāma bhagavā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte aṭṭhasaṭṭhi bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye ekasatasahassaṃ, tatiye asītisahassāni. Tadā bodhisatto mahiddhiko mahānubhāvo atulo nāma nāgarājā hutvā sattaratanakhacitaṃ sovaṇṇamayaṃ mahāpīṭhaṃ bhagavato adāsi. Sopi naṃ ‘‘ito ekanavutikappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato bandhumatī nāma nagaraṃ ahosi, bandhumā nāma rājā pitā, bandhumatī nāma mātā, khaṇḍo ca tisso ca dve aggasāvakā, asoko nāmupaṭṭhāko, candā ca candamittā ca dve aggasāvikā, pāṭalirukkho bodhi, sarīraṃ asītihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā sadā satta yojanāni pharitvā aṭṭhāsi, asīti vassasahassāni āyūti. उनके बाद, यहाँ से इक्यानवे कल्प पूर्व, विपस्सी नामक भगवान उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में अड़सठ लाख भिक्षु थे, दूसरे में एक लाख और तीसरे में अस्सी हजार। तब बोधिसत्व महान ऋद्धि और महान अनुभाव वाले अतुल नामक नागराज होकर सात रत्नों से जड़ित स्वर्णमय महापीठ भगवान को दान किया। उन्होंने भी उन्हें यह भविष्यवाणी दी कि "यहाँ से इक्यानवे कल्पों के बाद ये बुद्ध होंगे।" उन भगवान का नगर बन्धुमती नामक था, पिता बन्धुमा नामक राजा थे, माता बन्धुमती नामक थीं, खण्ड और तिस्स दो मुख्य श्रावक थे, असोक नामक उपस्थाक थे, चन्दा और चन्दमित्ता दो मुख्य श्राविकाएँ थीं, पाटलि वृक्ष बोधि वृक्ष था, उनके शरीर की ऊँचाई अस्सी हाथ थी, उनके शरीर की प्रभा सदा सात योजन तक फैलकर स्थित रहती थी और आयु अस्सी हजार वर्ष थी। ‘‘Phussassa ca aparena, sambuddho dvipaduttamo; Vipassī nāma nāmena, loke uppajji cakkhumā’’ti. (bu. vaṃ. 21.1); फुस्स बुद्ध के बाद, दो पैरों वाले प्राणियों में उत्तम, पाँच चक्षुओं से संपन्न, नाम से विपस्सी नामक सम्यक्सम्बुद्ध लोक में उत्पन्न हुए। Sikhī buddho शिखी बुद्ध Tassa [Pg.52] aparabhāge ito ekattiṃsakappe sikhī ca vessabhūcāti dve buddhā ahesuṃ. Sikhissāpi bhagavato tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte bhikkhusatasahassaṃ ahosi, dutiye asītisahassāni, tatiye sattatisahassāni. Tadā bodhisatto arindamo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ pavattetvā sattaratanapaṭimaṇḍitaṃ hatthiratanaṃ datvā hatthippamāṇaṃ katvā kappiyabhaṇḍaṃ adāsi. Sopi naṃ satthā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato aruṇavatī nāma nagaraṃ ahosi, aruṇo nāma khattiyo pitā, pabhāvatī nāma mātā, abhibhū ca sambhavo ca dve aggasāvakā, khemaṅkaro nāmupaṭṭhāko, sakhilā ca padumā ca dve aggasāvikā, puṇḍarīkarukkho bodhi, sarīraṃ sattatihatthubbedhaṃ ahosi, sarīrappabhā yojanattayaṃ pharitvā aṭṭhāsi, sattati vassasahassāni āyūti. उनके बाद, इस कल्प से इकतीस कल्प पूर्व शिखी और वेस्सभू नामक दो बुद्ध हुए। भगवान शिखी के भी तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में एक लाख भिक्षु थे, दूसरे में अस्सी हजार और तीसरे में सत्तर हजार। उस समय बोधिसत्व अरिन्दम नामक राजा थे, जिन्होंने बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को चीवर सहित महादान दिया और सात रत्नों से सुसज्जित हस्ति-रत्न दान कर, हाथी के परिमाण के बराबर कल्पनीय सामग्री (उपयुक्त वस्तुएँ) प्रदान की। उन शास्ता ने भी उनके विषय में यह भविष्यवाणी की कि 'आज से इकतीसवें कल्प में यह बुद्ध होंगे।' उन भगवान का नगर अरुणवती था, पिता अरुण नामक क्षत्रिय थे और माता प्रभावती थीं। अभिभू और सम्भव दो अग्र-श्रावक थे, खेमङ्कर नामक उपस्थायक था, सखिला और पदुमा दो अग्र-श्राविकाएँ थीं, पुण्डरीक वृक्ष बोधि-वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई सत्तर हाथ थी, शरीर की आभा तीन योजन तक फैलकर स्थित थी और आयु सत्तर हजार वर्ष थी। ‘‘Vipassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Sikhivhayo āsi jino, asamo appaṭipuggalo’’ti. (bu. vaṃ. 22.1); विपस्सी के बाद, दो पैरों वाले प्राणियों में उत्तम, शिखी नामक सम्यक्सम्बुद्ध हुए, जो विजेता (जिन), अतुलनीय और अद्वितीय पुरुष थे। Vessabhū buddho वेस्सभू बुद्ध Tassa aparabhāge vessabhū nāma satthā udapādi. Tassāpi tayo sāvakasannipātā. Paṭhamasannipāte asīti bhikkhusahassāni ahesuṃ, dutiye sattati, tatiye saṭṭhi. Tadā bodhisatto sudassano nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sacīvaraṃ mahādānaṃ datvā tassa santike pabbajitvā ācāraguṇasampanno buddharatane cittīkārapītibahulo ahosi. Sopi naṃ bhagavā ‘‘ito ekattiṃsakappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa pana bhagavato anomaṃ nāma nagaraṃ ahosi, suppatīto nāma rājā pitā, yasavatī nāma mātā, soṇo ca uttaro ca dve aggasāvakā, upasanto nāmupaṭṭhāyo, rāmā ca surāmā ca dve aggasāvikā, sālarukkho bodhi, sarīraṃ saṭṭhihatthubbedhaṃ ahosi, saṭṭhi vassasahassāni āyūti. उनके बाद वेस्सभू नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनके भी तीन श्रावक-सम्मेलन हुए। प्रथम सम्मेलन में अस्सी हजार भिक्षु थे, दूसरे में सत्तर हजार और तीसरे में साठ हजार। उस समय बोधिसत्व सुदस्सन नामक राजा थे, जिन्होंने बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को चीवर सहित महादान दिया और उनके पास प्रव्रजित होकर आचार-गुणों से संपन्न तथा बुद्ध-रत्न में अत्यधिक आदर और प्रीति रखने वाले हुए। उन भगवान ने भी उनके विषय में यह भविष्यवाणी की कि 'आज से इकतीसवें कल्प में यह बुद्ध होंगे।' उन भगवान का नगर अनोम था, पिता सुप्पतीत नामक राजा थे और माता यसवती थीं। सोण और उत्तर दो अग्र-श्रावक थे, उपसन्त नामक उपस्थायक था, रामा और सुरामा दो अग्र-श्राविकाएँ थीं, साल का वृक्ष बोधि-वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई साठ हाथ थी और आयु साठ हजार वर्ष थी। ‘‘Tattheva maṇḍakappamhi, asamo appaṭipuggalo; Vessabhū nāma nāmena, loke uppajji so jino’’ti. (bu. vaṃ. 23.1); उसी मण्ड-कल्प में, अतुलनीय और अद्वितीय, नाम से वेस्सभू नामक वे विजेता (जिन) लोक में उत्पन्न हुए। Kakusandho buddho ककुसन्ध बुद्ध Tassa [Pg.53] aparabhāge imasmiṃ kappe cattāro buddhā nibbattā kakusandho, koṇāgamano, kassapo, amhākaṃ bhagavāti. Kakusandhassa bhagavato ekova sāvakasannipāto, tattha cattālīsa bhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisatto khemo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sapattacīvaraṃ mahādānañceva añjanādibhesajjāni ca datvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbaji. Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Kakusandhassa pana bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi, aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāmupaṭṭhāko, sāmā ca campā ca dve aggasāvikā, mahāsirīsarukkho bodhi, sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, cattālīsa vassasahassāni āyūti. उनके बाद, इसी कल्प में चार बुद्ध उत्पन्न हुए—ककुसन्ध, कोणगमन, कस्सप और हमारे भगवान। भगवान ककुसन्ध का केवल एक ही श्रावक-सम्मेलन हुआ, जिसमें चालीस हजार भिक्षु थे। उस समय बोधिसत्व खेम नामक राजा थे, जिन्होंने बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को पात्र-चीवर सहित महादान और अंजन आदि औषधियाँ प्रदान कीं और शास्ता का धर्मोपदेश सुनकर प्रव्रजित हुए। उन शास्ता ने भी उनके विषय में यह भविष्यवाणी की कि 'ये बुद्ध होंगे।' भगवान ककुसन्ध का नगर खेम था, पिता अग्निदत्त नामक ब्राह्मण थे और माता विशाखा नामक ब्राह्मणी थीं। विधुर और सञ्जीव दो अग्र-श्रावक थे, बुद्धिज नामक उपस्थायक था, सामा और चम्पा दो अग्र-श्राविकाएँ थीं, महा-शिरीष वृक्ष बोधि-वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई चालीस हाथ थी और आयु चालीस हजार वर्ष थी। ‘‘Vessabhussa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Kakusandho nāma nāmena, appameyyo durāsado’’ti. (bu. vaṃ. 24.1); वेस्सभू के बाद, दो पैरों वाले प्राणियों में उत्तम, नाम से ककुसन्ध नामक सम्यक्सम्बुद्ध हुए, जो अप्रमेय और दुर्धर्ष (अजेय) थे। Koṇāgamano buddho कोणगमन बुद्ध Tassa aparabhāge koṇāgamano nāma satthā udapādi. Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha tiṃsa bhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisatto pabbato nāma rājā hutvā amaccagaṇaparivuto satthu santikaṃ gantvā dhammadesanaṃ sutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā mahādānaṃ pavattetvā pattuṇṇacīnapaṭakoseyyakambaladukūlāni ceva suvaṇṇapaṭikañca datvā satthu santike pabbaji. Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyaso ca uttaro ca dve aggasāvakā, sotthijo nāmupaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsa vassasahassāni āyūti. उनके बाद कोणगमन नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनका भी एक ही श्रावक-सम्मेलन हुआ, जिसमें तीस हजार भिक्षु थे। उस समय बोधिसत्व पब्बत नामक राजा थे, जो मंत्रियों के समूह से घिरे हुए शास्ता के पास गए और धर्मोपदेश सुनकर, बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को निमंत्रित कर महादान दिया। उन्होंने पट्टुन्न, चीनपट्ट, कौशेय (रेशमी), कम्बल, दुकूल और स्वर्ण-पट्ट (सुनहरे वस्त्र) दान किए और शास्ता के पास प्रव्रजित हुए। उन शास्ता ने भी उनके विषय में यह भविष्यवाणी की कि 'ये बुद्ध होंगे।' उन भगवान का नगर सोभवती था, पिता यज्ञदत्त नामक ब्राह्मण थे और माता उत्तरा नामक ब्राह्मणी थीं। भिय्यस और उत्तर दो अग्र-श्रावक थे, सोत्थिज नामक उपस्थायक था, समुद्रा और उत्तरा दो अग्र-श्राविकाएँ थीं, उदुम्बर (गूलर) का वृक्ष बोधि-वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई तीस हाथ थी और आयु तीस हजार वर्ष थी। ‘‘Kakusandhassa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Koṇāgamano nāma jino, lokajeṭṭho narāsabho’’ti. (bu. vaṃ. 25.1); ककुसन्ध के बाद, दो पैरों वाले प्राणियों में उत्तम, कोणगमन नामक विजेता (जिन) सम्यक्सम्बुद्ध हुए, जो लोक में श्रेष्ठ और मनुष्यों में वृषभ (श्रेष्ठ) थे। Kassapo buddho कस्सप बुद्ध Tassa [Pg.54] aparabhāge kassapo nāma satthā udapādi. Tassāpi ekova sāvakasannipāto, tattha vīsati bhikkhusahassāni ahesuṃ. Tadā bodhisatto jotipālo nāma māṇavo hutvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bhūmiyañceva antalikkhe ca pākaṭo ghaṭikārassa kumbhakārassa mitto ahosi. So tena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā āraddhavīriyo tīṇi piṭakāni uggahetvā vattāvattasampattiyā buddhasāsanaṃ sobhesi. Sopi naṃ satthā ‘‘buddho bhavissatī’’ti byākāsi. Tassa bhagavato jātanagaraṃ bārāṇasī nāma ahosi, brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā, dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā, tisso ca bhāradvājo ca dve aggasāvakā, sabbamitto nāmupaṭṭhāko, anuḷā ca uruveḷā ca dve aggasāvikā, nigrodharukkho bodhi, sarīraṃ vīsatihatthubbedhaṃ ahosi, vīsati vassasahassāni āyūti. उनके बाद, कश्यप नामक शास्ता उत्पन्न हुए। उनका भी केवल एक ही श्रावक-सम्मेलन हुआ, जिसमें बीस हजार भिक्षु थे। उस समय बोधिसत्व ज्योतिपाल नामक माणवक थे, जो तीनों वेदों के पारंगत थे और पृथ्वी तथा आकाश में प्रसिद्ध थे; वे घटिकार कुम्हार के मित्र थे। उन्होंने उनके साथ शास्ता के पास जाकर धर्मकथा सुनी, प्रव्रजित हुए और वीर्यवान होकर तीनों पिटकों का अध्ययन किया और कर्तव्यों के पालन की पूर्णता से बुद्ध-शासन को सुशोभित किया। उन शास्ता ने भी उनके विषय में भविष्यवाणी की कि 'ये बुद्ध होंगे'। उन भगवान का जन्म नगर वाराणसी था, ब्रह्मदत्त नामक ब्राह्मण पिता थे, धनवती नामक ब्राह्मणी माता थीं, तिस्स और भारद्वाज दो अग्रश्रावक थे, सर्वमित्र नामक उपस्थापक थे, अनुला और उरुवेला दो अग्रश्राविकाएँ थीं, न्यग्रोध वृक्ष बोधि वृक्ष था, शरीर की ऊँचाई बीस हाथ थी और आयु बीस हजार वर्ष थी। ‘‘Koṇāgamanassa aparena, sambuddho dvipaduttamo; Kassapo nāma gottena, dhammarājā pabhaṅkaro’’ti. (bu. vaṃ. 26.1); 'कोणागमन के बाद, द्विपदों में उत्तम, गोत्र से कश्यप नामक, धर्मराज और प्रभाकर (प्रकाश करने वाले) सम्यकसम्बुद्ध हुए।' Yasmiṃ pana kappe dīpaṅkaradasabalo udapādi, tasmiṃ aññepi tayo buddhā ahesuṃ. Tesaṃ santike bodhisattassa byākaraṇaṃ natthi, tasmā te idha na dassitā. Aṭṭhakathāyaṃ pana taṇhaṅkarato paṭṭhāya sabbepi buddhe dassetuṃ idaṃ vuttaṃ – जिस कल्प में दीपंकर दशबल उत्पन्न हुए, उसमें अन्य तीन बुद्ध भी हुए थे। उनके पास बोधिसत्व को भविष्यवाणी प्राप्त नहीं हुई, इसलिए उन्हें यहाँ नहीं दिखाया गया है। किन्तु अट्ठकथा में तण्हंकर से लेकर सभी बुद्धों को दिखाने के लिए यह कहा गया है – ‘‘Taṇhaṅkaro medhaṅkaro, athopi saraṇaṅkaro; Dīpaṅkaro ca sambuddho, koṇḍañño dvipaduttamo. 'तण्हंकर, मेधंकर, और सरणंकर; दीपंकर सम्बुद्ध, और द्विपदों में उत्तम कौण्डिन्य।' ‘‘Maṅgalo ca sumano ca, revato sobhito muni; Anomadassī padumo, nārado padumuttaro. 'मंगल, सुमन, रेवत, और शोभित मुनि; अनोमदस्सी, पदुम, नारद, और पदुमुत्तर।' ‘‘Sumedho ca sujāto ca, piyadassī mahāyaso; Atthadassī dhammadassī, siddhattho lokanāyako. 'सुमेध, सुजात, और महायशस्वी पियदस्सी; अत्थदस्सी, धम्मदस्सी, और लोकनायक सिद्धार्थ।' ‘‘Tisso phusso ca sambuddho, vipassī sikhī vessabhū; Kakusandho koṇāgamano, kassapo cāpi nāyako. 'तिस्स और फुस्स सम्बुद्ध, विपस्सी, सिखी, वेस्सभू; ककुसन्ध, कोणागमन, और नायक कश्यप।' ‘‘Ete ahesuṃ sambuddhā, vītarāgā samāhitā; Sataraṃsīva uppannā, mahātamavinodanā; Jalitvā aggikhandhāva, nibbutā te sasāvakā’’ti. 'ये सभी सम्बुद्ध हुए, जो वीतराग और समाहित थे; वे सौ किरणों (सूर्य) के समान उत्पन्न हुए और महान अंधकार का विनाश करने वाले थे। अग्निपुंज के समान प्रज्वलित होकर, वे अपने श्रावकों के साथ परिनिर्वाण को प्राप्त हुए।' Gotamo buddho गौतम बुद्ध Tattha [Pg.55] amhākaṃ bodhisatto dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike adhikāraṃ karonto kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni āgato. Kassapassa pana bhagavato orabhāge ṭhapetvā imaṃ sammāsambuddhaṃ añño buddho nāma natthi. Iti dīpaṅkarādīnaṃ catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo pana bodhisatto yenena – वहाँ हमारे बोधिसत्व दीपंकर आदि चौबीस बुद्धों के पास पुण्य-कर्म करते हुए चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक आए। भगवान कश्यप के बाद इस सम्यकसम्बुद्ध को छोड़कर अन्य कोई बुद्ध नहीं हुए। इस प्रकार दीपंकर आदि चौबीस बुद्धों के पास भविष्यवाणी प्राप्त करने वाले बोधिसत्व ने जिस कारण से – ‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ; Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā; Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhatī’’ti. (bu. vaṃ. 2.59) – 'मनुष्यत्व, लिंग-सम्पत्ति (पुरुष होना), हेतु, शास्ता का दर्शन, प्रव्रज्या, गुण-सम्पत्ति, अधिकार और छन्दता — इन आठ धर्मों के मिलन से अभिनिहार (बुद्धत्व का संकल्प) सिद्ध होता है।' Ime aṭṭha dhamme samodhānetvā dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārena ‘‘handa buddhakare dhamme, vicināmi ito cito’’ti ussāhaṃ katvā ‘‘vicinanto tadā dakkhiṃ, paṭhamaṃ dānapārami’’nti dānapāramitādayo buddhakārakadhammā diṭṭhā, pūrentoyeva yāva vessantarattabhāvo āgami. Āgacchanto ca ye te katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ ānisaṃsā saṃvaṇṇitā – इन आठ धर्मों को एकत्रित कर दीपंकर बुद्ध के चरणों में संकल्प करके, 'अब मैं बुद्ध बनाने वाले धर्मों को यहाँ-वहाँ खोजता हूँ' ऐसा उत्साह कर, 'खोजते हुए तब मैंने पहली दान-पारमिता देखी' — इस प्रकार दान-पारमिता आदि बुद्धकारक धर्मों को देखा और उन्हें पूरा करते हुए वे वेस्सन्तर जन्म तक आए। आते हुए, उन कृत-संकल्प बोधिसत्वों के जो लाभ वर्णित हैं – ‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannā, bodhiyā niyatā narā; Saṃsaraṃ dīghamaddhānaṃ, kappakoṭisatehipi. 'इस प्रकार सभी अंगों से संपन्न और बोधि के लिए नियत मनुष्य, सौ करोड़ कल्पों तक लंबे समय तक संसार में संचरण करते हुए भी –' ‘‘Avīcimhi nuppajjanti, tathā lokantaresu ca; Nijjhāmataṇhā khuppipāsā, na honti kālakañjikā. 'अवीचि में उत्पन्न नहीं होते, और न ही लोकान्तरिक नरकों में; वे निज्झामतण्हिक (दग्ध-तृष्णा वाले), खुप्पिपासा (भूख-प्यास वाले) या कालकञ्जिक असुर-प्रेत नहीं होते।' ‘‘Na honti khuddakā pāṇā, uppajjantāpi duggatiṃ; Jāyamānā manussesu, jaccandhā na bhavanti te. 'वे दुर्गति में उत्पन्न होने पर भी छोटे प्राणी नहीं होते; मनुष्यों में जन्म लेने पर वे जन्मान्ध नहीं होते। ' ‘‘Sotavekallatā natthi, na bhavanti mūgapakkhikā; Itthibhāvaṃ na gacchanti, ubhatobyañjanapaṇḍakā. 'उनमें बहरापन नहीं होता, वे मूक-बधिर नहीं होते; वे स्त्री-भाव को प्राप्त नहीं होते और न ही नपुंसक होते हैं।' ‘‘Na bhavanti pariyāpannā, bodhiyā niyatā narā; Muttā ānantarikehi, sabbattha suddhagocarā. 'बोधि के लिए नियत मनुष्य परियापन्न (महापापी) नहीं होते; वे आनन्तर्य कर्मों से मुक्त होते हैं और सर्वत्र शुद्ध गोचर वाले होते हैं।' ‘‘Micchādiṭṭhiṃ na sevanti, kammakiriyadassanā; Vasamānāpi saggesu, asaññaṃ nupapajjare. 'वे कर्म और क्रिया को देखने के कारण मिथ्या-दृष्टि का सेवन नहीं करते; स्वर्गों में रहते हुए भी वे असंज्ञ-लोक में उत्पन्न नहीं होते।' ‘‘Suddhāvāsesu devesu, hetu nāma na vijjati; Nekkhammaninnā sappurisā, visaṃyuttā bhavābhave; Caranti lokatthacariyāyo, pūrenti sabbapāramī’’ti. 'शुद्धावास देवों में उनके उत्पन्न होने का कोई कारण नहीं होता; वे सत्पुरुष नैष्क्रम्य की ओर झुके हुए होते हैं और विभिन्न जन्मों से विरक्त होकर लोक-कल्याण के लिए चर्या करते हैं और सभी पारमिताओं को पूरा करते हैं।' Te [Pg.56] ānisaṃse adhigantvāva āgato. Pāramiyo pūrentassa cassa akittibrāhmaṇakāle, saṅkhabrāhmaṇakāle, dhanañcayarājakāle, mahāsudassanarājakāle, mahāgovindakāle, nimimahārājakāle, candakumārakāle, visayhaseṭṭhikāle, sivirājakāle, vessantararājakāleti dānapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa sasapaṇḍitajātake – वे इन लाभों को प्राप्त करते हुए ही आए। पारमिताओं को पूरा करते हुए उनके अकित्ति ब्राह्मण के समय, संख ब्राह्मण के समय, धनंजय राजा के समय, महासुदर्शन राजा के समय, महागोविंद के समय, निमि महाराज के समय, चन्द्रकुमार के समय, विसय्ह श्रेष्ठी के समय, शिवि राजा के समय और वेस्सन्तर राजा के समय में दान-पारमिता द्वारा पूर्ण किए गए जन्मों की कोई सीमा नहीं है। विशेष रूप से उनके शश-पण्डित जातक में – ‘‘Bhikkhāya upagataṃ disvā, sakattānaṃ pariccajiṃ; Dānena me samo natthi, esā me dānapāramī’’ti. (cariyā. 1.tassuddāna) – 'भिक्षा के लिए आए हुए को देखकर मैंने स्वयं का परित्याग कर दिया; दान में मेरे समान कोई नहीं है, यह मेरी दान-पारमिता है।' Evaṃ attapariccāgaṃ karontassa dānapāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Tathā sīlavanāgarājakāle, campeyyanāgarājakāle, bhūridattanāgarājakāle, chaddantanāgarājakāle, jayaddisarājaputtakāle, alīnasattukumārakāleti sīlapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa saṅkhapālajātake – इस प्रकार आत्म-परित्याग करने वाले की दान-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। उसी प्रकार शीलव नागराज के समय, चम्पेय्य नागराज के समय, भूरिदत्त नागराज के समय, छद्दन्त नागराज के समय, जयद्दिस राजपुत्र के समय और अलीनसत्तु कुमार के समय में शील-पारमिता द्वारा पूर्ण किए गए जन्मों की कोई सीमा नहीं है। विशेष रूप से उनके संखपाल जातक में – ‘‘Sūlehi vijjhayantopi, koṭṭiyantopi sattibhi; Bhojaputte na kuppāmi, esā me sīlapāramī’’ti. (cariyā. 2.91) – 'शूलों से बिंधे जाने पर भी और शस्त्रों से काटे जाने पर भी, मैं भोज-पुत्रों पर क्रोध नहीं करता; यह मेरी शील-पारमिता है।' Evaṃ attapariccāgaṃ karontassa sīlapāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Tathā somanassakumārakāle, hatthipālakumārakāle, ayogharapaṇḍitakāleti mahārajjaṃ pahāya nekkhammapāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa cūḷasutasomajātake – इस प्रकार, आत्म-त्याग करने वाले (बोधिसत्व) की शील-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। उसी प्रकार, सोममनस्स कुमार के समय में, हत्थिपाल कुमार के समय में, और अयोग्घर पंडित के समय में, विशाल राज्य को त्याग कर नैष्क्रम्य-पारमिता को पूर्ण करने वाले जन्मों की कोई सीमा नहीं है। विशेष रूप से, उनके चूलसुतसोम जातक में: ‘‘Mahārajjaṃ hatthagataṃ, kheḷapiṇḍaṃva chaḍḍayiṃ; Cajato na hoti lagganaṃ, esā me nekkhammapāramī’’ti. – "हाथ में आए हुए विशाल राज्य को मैंने थूक के गोले के समान त्याग दिया; त्याग करते समय कोई आसक्ति नहीं थी, यह मेरी नैष्क्रम्य-पारमिता है।" Evaṃ nissaṅgatāya rajjaṃ chaḍḍetvā nikkhamantassa nekkhammapāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Tathā vidhurapaṇḍitakāle, mahāgovindapaṇḍitakāle, kuddālapaṇḍitakāle, arakapaṇḍitakāle, bodhiparibbājakakāle, mahosadhapaṇḍitakāleti paññāpāramitāya pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa sattubhastajātake senakapaṇḍitakāle – इस प्रकार, अनासक्ति के साथ राज्य को त्याग कर अभिनिष्क्रमण करने वाले की नैष्क्रम्य-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। उसी प्रकार, विधुर पंडित, महागोविन्द पंडित, कुद्दाल पंडित, अरक पंडित, बोधि परिव्राजक और महौषध पंडित के समय में प्रज्ञा-पारमिता को पूर्ण करने वाले जन्मों की कोई सीमा नहीं है। विशेष रूप से, उनके सत्तभस्त जातक में सेनक पंडित के समय में: ‘‘Paññāya [Pg.57] vicinantohaṃ, brāhmaṇaṃ mocayiṃ dukhā; Paññāya me samo natthi, esā me paññāpāramī’’ti. – "प्रज्ञा से विचार करते हुए मैंने ब्राह्मण को दुःख से मुक्त किया; प्रज्ञा में मेरे समान कोई नहीं है, यह मेरी प्रज्ञा-पारमिता है।" Antobhastagataṃ sappaṃ dassentassa paññāpāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Tathā vīriyapāramitādīnampi pūritattabhāvānaṃ parimāṇaṃ nāma natthi. Ekantena panassa mahājanakajātake – थैले के भीतर स्थित सर्प को दिखाने वाले की प्रज्ञा-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। उसी प्रकार, वीर्य-पारमिता आदि को पूर्ण करने वाले जन्मों की भी कोई सीमा नहीं है। विशेष रूप से, उनके महाजनक जातक में: ‘‘Atīradassī jalamajjhe, hatā sabbeva mānusā; Cittassa aññathā natthi, esā me vīriyapāramī’’ti. – "तट न दिखने वाले जल के मध्य में, सभी मनुष्य नष्ट हो गए; (किन्तु) मेरे चित्त में कोई विकार (विषाद) नहीं था, यह मेरी वीर्य-पारमिता है।" Evaṃ mahāsamuddaṃ tarantassa vīriyapāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Khantivādijātake – इस प्रकार, महासमुद्र को पार करने वाले की वीर्य-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। खन्तिवादी जातक में: ‘‘Acetanaṃva koṭṭente, tiṇhena pharasunā mamaṃ; Kāsirāje na kuppāmi, esā me khantipāramī’’ti. – "काशीराज द्वारा तीक्ष्ण कुल्हाड़ी से मुझे जड़ (अचेतन) के समान काटे जाने पर भी मैं क्रुद्ध नहीं हुआ, यह मेरी क्षान्ति-पारमिता है।" Evaṃ acetanabhāvena viya mahādukkhaṃ adhivāsentassa khantipāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Mahāsutasomajātake – इस प्रकार, अचेतन के समान महादुःख को सहन करने वाले की क्षान्ति-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। महासुतसोम जातक में: ‘‘Saccavācaṃ anurakkhanto, cajitvā mama jīvitaṃ; Mocesiṃ ekasataṃ khattiye, esā me saccapāramī’’ti. – "सत्य वचन की रक्षा करते हुए, अपने जीवन का त्याग कर, मैंने एक सौ एक क्षत्रियों (राजाओं) को मुक्त किया; यह मेरी सत्य-पारमिता है।" Evaṃ jīvitaṃ cajitvā saccamanurakkhantassa saccapāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Mūgapakkhajātake – इस प्रकार, जीवन त्याग कर सत्य की रक्षा करने वाले की सत्य-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। मूगपक्ख जातक में: ‘‘Mātāpitā na me dessā, napi dessaṃ mahāyasaṃ; Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā vatamadhiṭṭhahi’’nti. (cariyā. 3.65) – "माता-पिता मुझे अप्रिय नहीं हैं, न ही महान यश अप्रिय है; (किन्तु) मुझे सर्वज्ञता प्रिय है, इसलिए मैंने व्रत का अधिष्ठान किया।" Evaṃ jīvitampi cajitvā vataṃ adhiṭṭhahantassa adhiṭṭhānapāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Suvaṇṇasāmajātake – इस प्रकार, जीवन का त्याग करके भी व्रत का अधिष्ठान करने वाले की अधिष्ठान-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। सुवण्णसाम जातक में: ‘‘Na maṃ koci uttasati, napihaṃ bhāyāmi kassaci; Mettābalenupatthaddho, ramāmi pavane tadā’’ti. (cariyā. 3.113) – "कोई मुझे डराता नहीं है, न ही मैं किसी से डरता हूँ; मैत्री-बल से सहारा पाकर, मैं तब वन में रमण करता हूँ।" Evaṃ jīvitampi anoloketvā mettāyantassa mettāpāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Lomahaṃsajātake – इस प्रकार, जीवन की भी परवाह न कर मैत्री करने वाले की मैत्री-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। लोमहंस जातक में: ‘‘Susāne [Pg.58] seyyaṃ kappemi, chavaṭṭhikaṃ upanidhāyahaṃ; Gāmaṇḍalā upāgantvā, rūpaṃ dassentinappaka’’nti. (cariyā. 3.119) – "मैं श्मशान में शव की हड्डियों का तकिया लगाकर शयन करता हूँ; गाँव के लोग पास आकर अनेक प्रकार के रूप (चेष्टाएँ) दिखाते हैं।" Evaṃ gāmadārakesu niṭṭhubhanādīhi ceva mālāgandhūpahārādīhi ca sukhadukkhaṃ uppādentesupi upekkhaṃ anativattentassa upekkhāpāramitā paramatthapāramī nāma jātā. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panesa attho cariyāpiṭakato gahetabboti. Evaṃ pāramiyo pūretvā vessantarattabhāve ṭhito – इस प्रकार, गाँव के बालकों द्वारा थूकने आदि से और माला-गंध के उपहार आदि से सुख-दुःख उत्पन्न किए जाने पर भी, उपेक्षा का उल्लंघन न करने वाले की उपेक्षा-पारमिता 'परमार्थ-पारमिता' कहलाई। यहाँ यह संक्षेप है। विस्तार से यह अर्थ चरियापिटक से ग्रहण करना चाहिए। इस प्रकार पारमिताओं को पूर्ण कर वेस्सन्तर के रूप में स्थित होकर: ‘‘Acetanāyaṃ pathavī, aviññāya sukhaṃ dukhaṃ; Sāpi dānabalā mayhaṃ, sattakkhattuṃ pakampathā’’ti. (cariyā. 1.124) – "यह पृथ्वी अचेतन है, सुख-दुःख को नहीं जानती; फिर भी मेरे दान के बल से वह सात बार काँप उठी।" Evaṃ mahāpathavikampanādīni mahāpuññāni karitvā āyupariyosāne tato cuto tusitabhavane nibbatti. Iti dīpaṅkarapādamūlato paṭṭhāya yāva ayaṃ tusitapure nibbatti, ettakaṃ ṭhānaṃ dūrenidānaṃ nāmāti veditabbaṃ. इस प्रकार, महापृथ्वी को कँपाने आदि जैसे महान पुण्य कर्म करके, आयु के अंत में वहाँ से च्युत होकर तुषित भवन में उत्पन्न हुए। इस प्रकार, दीपंकर बुद्ध के चरणों से लेकर जब तक वे इस तुषितपुर में उत्पन्न हुए, इतने अंतराल को 'दूरे-निदान' के नाम से जानना चाहिए। Dūrenidānakathā niṭṭhitā. दूरे-निदान कथा समाप्त हुई। 2. Avidūrenidānakathā २. अविदूरे-निदान कथा Tusitapure vasanteyeva pana bodhisatte buddhakolāhalaṃ nāma udapādi. Lokasmiñhi tīṇi kolāhalāni mahantāni uppajjanti kappakolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalanti. Tattha ‘‘vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti – ‘‘mārisā, ito vassasatasahassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā, bhāvetha, mātaraṃ [Pg.59] upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti. Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma. ‘‘Vassasahassaccayena pana sabbuññubuddho loke uppajjissatī’’ti lokapāladevatā ‘‘ito, mārisā, vassasahassaccayena sabbaññubuddho loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti. Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma. ‘‘Vassasatassaccayena cakkavattirājā uppajjissatī’’ti devatāyo ‘‘ito mārisā vassasataccayena cakkavattirājā loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti. Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma. Imāni tīṇi kolāhalāni mahantāni honti. जब बोधिसत्व तुषितपुर में ही निवास कर रहे थे, तब 'बुद्ध-कोलाहल' नामक घोष उत्पन्न हुआ। संसार में तीन महान कोलाहल (घोष) उत्पन्न होते हैं: कल्प-कोलाहल, बुद्ध-कोलाहल और चक्रवर्ती-कोलाहल। उनमें से, 'एक लाख वर्ष के पश्चात कल्प का विनाश होगा' - ऐसा जानकर लोकब्यूह नामक कामावचर देव, खुले बालों वाले, बिखरे हुए केशों वाले, रोते हुए मुख वाले, हाथों से आँसू पोंछते हुए, लाल वस्त्र धारण किए हुए और अत्यंत विकृत वेश बनाकर मनुष्यों के मार्ग में विचरते हुए इस प्रकार घोषणा करते हैं - 'हे महानुभावों! आज से एक लाख वर्ष बाद कल्प का अंत होगा, यह लोक नष्ट हो जाएगा, महासागर सूख जाएँगे, यह महापृथ्वी और पर्वतराज सुमेरु जलकर नष्ट हो जाएँगे, ब्रह्मलोक तक लोक का विनाश होगा। हे महानुभावों! मैत्री का भाव जगाओ, करुणा, मुदिता और उपेक्षा का भाव जगाओ; माता की सेवा करो, पिता की सेवा करो, कुल के वृद्धों का आदर करने वाले बनो।' इसे कल्प-कोलाहल कहते हैं। 'एक हजार वर्ष के पश्चात सर्वज्ञ बुद्ध लोक में उत्पन्न होंगे' - ऐसा जानकर लोकपाल देवता 'हे महानुभावों! आज से एक हजार वर्ष बाद सर्वज्ञ बुद्ध लोक में उत्पन्न होंगे' - ऐसी घोषणा करते हुए विचरते हैं। इसे बुद्ध-कोलाहल कहते हैं। 'सौ वर्ष के पश्चात चक्रवर्ती राजा उत्पन्न होंगे' - ऐसा जानकर देवता 'हे महानुभावों! आज से सौ वर्ष बाद चक्रवर्ती राजा लोक में उत्पन्न होंगे' - ऐसी घोषणा करते हुए विचरते हैं। इसे चक्रवर्ती-कोलाहल कहते हैं। ये तीन महान कोलाहल होते हैं। Tesu buddhakolāhalasaddaṃ sutvā sakaladasasahassacakkavāḷadevatā ekato sannipatitvā ‘‘asuko nāma satto buddho bhavissatī’’ti ñatvā taṃ upasaṅkamitvā āyācanti. Āyācamānā ca pubbanimittesu uppannesu āyācanti. Tadā pana sabbāpi tā ekekacakkavāḷe cātumahārājasakkasuyāmasantusitasunimmitavasavattimahābrahmehi saddhiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā tusitabhavane bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisa, tumhehi dasa pāramiyo pūrentehi na sakkasampattiṃ, na mārabrahmacakkavattisampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana sabbaññutaṃ patthentehi pūritā, so vo dāni kālo, mārisa, buddhattāya, samayo, mārisa, buddhattāyā’’ti yāciṃsu. उनमें से बुद्ध-कोलाहल के शब्द को सुनकर संपूर्ण दस हजार चक्रवातों के देवता एक साथ एकत्रित होकर, 'अमुक प्राणी बुद्ध होगा' - ऐसा जानकर उसके पास जाकर याचना करते हैं। और पूर्व-निमित्तों के प्रकट होने पर वे याचना करते हैं। तब वे सभी देवता प्रत्येक चक्रवात में चातुर्महाराजिक, शक्र, सुयाम, संतुषित, सुनिर्मित, वशवर्ती और महाब्रह्माओं के साथ एक चक्रवात में एकत्रित होकर, तुषित भवन में बोधिसत्व के पास जाकर याचना करने लगे - 'हे महानुभाव! आपने दस पारमिताओं को शक्र की संपत्ति, मार, ब्रह्म या चक्रवर्ती की संपत्ति की इच्छा से पूरा नहीं किया है, बल्कि लोक के उद्धार के लिए सर्वज्ञता की प्राप्ति की इच्छा से पूरा किया है। हे महानुभाव! अब आपके बुद्धत्व का समय आ गया है, हे महानुभाव! बुद्धत्व का यही सही समय है।' Atha mahāsatto devatānaṃ paṭiññaṃ adatvāva kāladīpadesakulajanettiāyuparicchedavasena pañcamahāvilokanaṃ nāma vilokesi. Tattha ‘‘kālo nu kho, akālo nu kho’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi. Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti. Buddhānañca dhammadesanā tilakkhaṇamuttā nāma natthi. Tesaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti kathentānaṃ ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotabbaṃ na saddhātabbaṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti. Tasmā so akālo. Vassasatato ūnaāyukālopi kālo nāma na hoti. Kasmā? Tadā hi sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinno ovādo [Pg.60] ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati. Tasmā sopi akālo. Vassasatasahassato pana paṭṭhāya heṭṭhā, vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma. Tadā ca vassasatāyukālo, atha mahāsatto ‘‘nibbattitabbakālo’’ti kālaṃ passi. तब महासत्व ने देवताओं को वचन दिए बिना ही काल, द्वीप, देश, कुल और जननी की आयु की अवधि के अनुसार 'पंच-महाविलोकन' नामक अवलोकन किए। उनमें से, 'क्या यह सही समय है या नहीं?' - इस प्रकार उन्होंने सबसे पहले 'काल' का अवलोकन किया। वहाँ एक लाख वर्ष से अधिक की आयु वाला काल बुद्धों के जन्म के लिए उचित समय नहीं होता है। क्यों? क्योंकि तब प्राणियों को जन्म, जरा और मरण का ज्ञान नहीं होता। और बुद्धों की धर्म-देशना त्रिलक्षण (अनित्य, दुःख, अनात्म) से मुक्त नहीं होती। उन्हें 'अनित्य, दुःख, अनात्म' कहते हुए सुनने पर वे 'यह क्या कह रहे हैं?' - ऐसा सोचकर न तो उसे सुनने योग्य और न ही श्रद्धा करने योग्य मानते हैं, जिससे धर्म का साक्षात्कार (अभिसमय) नहीं होता। उसके अभाव में शासन (धर्म) उद्धारक नहीं होता। इसलिए वह अनुचित काल है। सौ वर्ष से कम की आयु वाला काल भी उचित समय नहीं होता। क्यों? क्योंकि तब प्राणियों में क्लेश बहुत बढ़े हुए होते हैं, और अत्यधिक क्लेश वाले प्राणियों को दिया गया उपदेश प्रभावी नहीं होता, जैसे जल पर खींची गई रेखा शीघ्र ही मिट जाती है। इसलिए वह भी अनुचित काल है। एक लाख वर्ष से कम और सौ वर्ष से अधिक की आयु वाला काल ही उचित समय कहलाता है। उस समय मनुष्यों की आयु सौ वर्ष की थी, तब महासत्व ने देखा कि 'यह जन्म लेने का सही समय है'। Tato dīpaṃ vilokento saparivāre cattāro dīpe oloketvā ‘‘tīsu dīpesu buddhā na nibbattanti, jambudīpeyeva nibbattantī’’ti dīpaṃ passi. उसके पश्चात द्वीप का अवलोकन करते हुए, सपरिवार चारों द्वीपों को देखा और पाया कि 'तीन द्वीपों में बुद्ध उत्पन्न नहीं होते, केवल जम्बूद्वीप में ही उत्पन्न होते हैं' - ऐसा उन्होंने द्वीप का अवलोकन किया। Tato ‘‘jambudīpo nāma mahā, dasayojanasahassaparimāṇo, katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti okāsaṃ vilokento majjhimadesaṃ passi. Majjhimadeso nāma ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe. Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti evaṃ vinaye (mahāva. 259) vutto padeso. So āyāmato tīṇi yojanasatāni, vitthārato aḍḍhateyyāni, parikkhepato nava yojanasatānīti etasmiṃ padese buddhā, paccekabuddhā, aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, cakkavattirājāno, aññe ca mahesakkhā khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālā uppajjanti. Idañcettha kapilavatthu nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabbanti niṭṭhaṃ agamāsi. फिर 'जम्बूद्वीप विशाल है, दस हजार योजन के परिमाण वाला है, इसमें किस स्थान पर बुद्ध उत्पन्न होते हैं?' - ऐसा स्थान का अवलोकन करते हुए उन्होंने 'मध्यदेश' को देखा। विनय में वर्णित मध्यदेश का विवरण इस प्रकार है: 'पूर्व दिशा में गंजगल नामक निगम है, उसके आगे महाशाल वन है, उसके परे प्रत्यंत (सीमावर्ती) जनपद हैं और इस ओर मध्यदेश है। पूर्व-दक्षिण दिशा में सल्लवती नामक नदी है, उसके परे प्रत्यंत जनपद हैं और इस ओर मध्यदेश है। दक्षिण दिशा में श्वेतकर्णिका नामक निगम है, उसके परे प्रत्यंत जनपद हैं और इस ओर मध्यदेश है। पश्चिम दिशा में थूण नामक ब्राह्मण ग्राम है, उसके परे प्रत्यंत जनपद हैं और इस ओर मध्यदेश है। उत्तर दिशा में उशीरध्वज नामक पर्वत है, उसके परे प्रत्यंत जनपद हैं और इस ओर मध्यदेश है।' इस प्रकार विनय में कहा गया प्रदेश है। वह लंबाई में तीन सौ योजन, चौड़ाई में ढाई सौ योजन और परिधि में नौ सौ योजन है। इसी प्रदेश में बुद्ध, प्रत्येक बुद्ध, अग्रश्रावक, अस्सी महाश्रावक, चक्रवर्ती राजा और अन्य प्रभावशाली क्षत्रिय, ब्राह्मण एवं गृहपति महाशाल उत्पन्न होते हैं। और यहाँ यह कपिलवस्तु नामक नगर है, वहीं मुझे जन्म लेना चाहिए - ऐसा उन्होंने निश्चय किया। Tato kulaṃ vilokento ‘‘buddhā nāma vessakule vā suddakule vā na nibbattanti. Lokasammate pana khattiyakule vā brāhmaṇakule vāti dvīsuyeva kulesu nibbattanti. Idāni ca khattiyakulaṃ lokasammataṃ, tattha nibbattissāmi. Suddhodano nāma rājā me pitā bhavissatī’’ti kulaṃ passi. उसके बाद कुल का अवलोकन करते हुए उन्होंने देखा, "बुद्ध वैश्य कुल या शूद्र कुल में उत्पन्न नहीं होते हैं। वे केवल लोक-सम्मत क्षत्रिय कुल या ब्राह्मण कुल, इन दो कुलों में ही उत्पन्न होते हैं। और इस समय क्षत्रिय कुल लोक-सम्मत है, मैं वहीं उत्पन्न होऊँगा। राजा शुद्धोधन मेरे पिता होंगे।" इस प्रकार उन्होंने कुल को देखा। Tato [Pg.61] mātaraṃ vilokento ‘‘buddhamātā nāma lolā surādhuttā na hoti, kappasatasahassaṃ pana pūritapāramī jātito paṭṭhāya akhaṇḍapañcasīlāyeva hoti. Ayañca mahāmāyā nāma devī edisī, ayaṃ me mātā bhavissati. Kittakaṃ panassā āyūti dasannaṃ māsānaṃ upari satta divasānī’’ti passi. उसके बाद माता का अवलोकन करते हुए उन्होंने देखा, "बुद्ध की माता चंचल या मद्यपान करने वाली नहीं होती हैं, बल्कि एक लाख कल्पों तक पारमिताओं को पूर्ण करने वाली और जन्म से ही अखंड पंचशील का पालन करने वाली होती हैं। यह महामाया नाम की देवी ऐसी ही हैं, ये मेरी माता होंगी। उनकी आयु कितनी शेष है? दस महीने और सात दिन।" इस प्रकार उन्होंने देखा। Iti imaṃ pañcamahāvilokanaṃ viloketvā ‘‘kālo me, mārisā, buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ saṅgahaṃ karonto paṭiññaṃ datvā ‘‘gacchatha, tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi. Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva. Tattha naṃ devatā ‘‘ito cuto sugatiṃ gaccha, ito cuto sugatiṃ gacchā’’ti pubbe katakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti. So evaṃ devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tattha vicarantoyeva cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. इस प्रकार इन पाँच महा-अवलोकनों को करने के बाद, "हे देवों! मेरे बुद्ध बनने का समय आ गया है," ऐसा कहकर देवताओं पर अनुग्रह करते हुए और उन्हें वचन देकर, "आप लोग जाएँ," उन देवताओं को विदा किया और तुषित देवताओं से घिरे हुए तुषितपुर के नंदनवन में प्रवेश किया। सभी देवलोकों में नंदनवन होता ही है। वहाँ देवता उन्हें, "यहाँ से च्युत होकर सुगति को जाएँ, यहाँ से च्युत होकर सुगति को जाएँ," इस प्रकार उनके द्वारा पूर्व में किए गए कुशल कर्मों के अवसर की याद दिलाते हुए विचरण करते हैं। वे इस प्रकार कुशल कर्मों की याद दिलाने वाले देवताओं से घिरे हुए वहाँ विचरण करते हुए ही (तुषित लोक से) च्युत होकर महामाया देवी की कोख में प्रतिसंधि ग्रहण की (गर्भ में आए)। Tassa āvibhāvatthaṃ ayaṃ anupubbikathā – tadā kira kapilavatthunagare āsāḷhinakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ ahosi, mahājano nakkhattaṃ kīḷati. Mahāmāyāpi devī pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhavibhūtisampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā sattame divase pātova uṭṭhāya gandhodakena nhāyitvā cattāri satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ datvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya alaṅkatapaṭiyattaṃ sirigabbhaṃ pavisitvā sirisayane nipannā niddaṃ okkamamānā imaṃ supinaṃ addasa – cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā himavantaṃ netvā saṭṭhiyojanike manosilātale sattayojanikassa mahāsālarukkhassa heṭṭhā ṭhapetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ deviyo āgantvā deviṃ anotattadahaṃ netvā manussamalaharaṇatthaṃ nhāpetvā dibbavatthaṃ nivāsāpetvā gandhehi vilimpāpetvā dibbapupphāni piḷandhāpetvā tato avidūre eko rajatapabbato atthi, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tattha pācīnasīsakaṃ dibbasayanaṃ paññāpetvā nipajjāpesuṃ. Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato atthi, tattha vicaritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā uttaradisato āgamma rajatadāmavaṇṇāya soṇḍāya setapadumaṃ gahetvā koñcanādaṃ naditvā kanakavimānaṃ [Pg.62] pavisitvā mātusayanaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosīti. Evaṃ uttarāsāḷhanakkhattena paṭisandhiṃ gaṇhi. इसे स्पष्ट करने के लिए यह अनुक्रमिक कथा है—उस समय कपिलवस्तु नगर में आषाढ़ी नक्षत्र (उत्सव) की घोषणा हुई थी, और लोग उत्सव मना रहे थे। महामाया देवी भी पूर्णिमा से सात दिन पहले से ही मद्यपान से रहित, पुष्पों और सुगंधों की शोभा से युक्त होकर उत्सव का आनंद ले रही थीं। सातवें दिन सुबह जल्दी उठकर, सुगंधित जल से स्नान कर, चार लाख (मुद्राएँ) त्याग कर महादान दिया, सभी अलंकारों से सुसज्जित होकर उत्तम भोजन किया, उपोसथ के अंगों को धारण किया और सजे-धजे श्री-गर्भ (शयनकक्ष) में प्रवेश कर शोभायमान शय्या पर लेट गईं। निद्रा में जाते समय उन्होंने यह स्वप्न देखा—चार महाराज (लोकपाल) उन्हें शय्या सहित उठाकर हिमालय ले गए और साठ योजन विस्तार वाले मनःशिला तल पर सात योजन ऊँचे एक विशाल शाल वृक्ष के नीचे रखकर एक ओर खड़े हो गए। तब उनकी देवियों ने आकर देवी (महामाया) को अनवतप्त झील पर ले जाकर मानवीय मलिनता दूर करने के लिए स्नान कराया, दिव्य वस्त्र पहनाए, सुगंधित द्रव्यों का लेप किया, दिव्य पुष्पों से सजाया और वहाँ से कुछ ही दूर स्थित एक रजत पर्वत (चाँदी के पहाड़) के भीतर एक स्वर्ण विमान में पूर्व की ओर सिर करके दिव्य शय्या बिछाई और उन्हें वहाँ लिटा दिया। तब बोधिसत्व एक श्रेष्ठ श्वेत हाथी बनकर, पास ही स्थित एक स्वर्ण पर्वत पर विचरण कर, वहाँ से उतरकर रजत पर्वत पर चढ़े और उत्तर दिशा से आकर, चाँदी की जंजीर के समान रंग वाली सूँड में श्वेत कमल लेकर, क्रौंच के समान नाद (चिंघाड़) करते हुए स्वर्ण विमान में प्रवेश किया। उन्होंने माता की शय्या की तीन बार प्रदक्षिणा की और दाहिनी कोख को चीरकर गर्भ में प्रविष्ट होते हुए प्रतीत हुए। इस प्रकार उत्तराषाढ़ा नक्षत्र में उन्होंने प्रतिसंधि ग्रहण की। Punadivase pabuddhā devī taṃ supinaṃ rañño ārocesi. Rājā catusaṭṭhimatte brāhmaṇapāmokkhe pakkosāpetvā gomayaharitūpalittāya lājādīhi katamaṅgalasakkārāya bhūmiyā mahārahāni āsanāni paññāpetvā tattha nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ sappimadhusakkharābhisaṅkhatassa varapāyāsassa suvaṇṇarajatapātiyo pūretvā suvaṇṇarajatapātīhiyeva paṭikujjitvā adāsi, aññehi ca ahatavatthakapilagāvidānādīhi te santappesi. Atha nesaṃ sabbakāmehi santappitānaṃ brāhmaṇānaṃ supinaṃ ārocāpetvā ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti pucchi. Brāhmaṇā āhaṃsu – ‘‘mā cintayi, mahārāja, deviyā te kucchimhi gabbho patiṭṭhito, so ca kho purisagabbho, na itthigabbho, putto te bhavissati, so sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī. Sace agārā nikkhamma pabbajissati, buddho bhavissati loke vivaṭacchado’’ti. अगले दिन जागने पर देवी ने वह स्वप्न राजा को बताया। राजा ने चौंसठ मुख्य ब्राह्मणों को बुलवाया और गोबर से लीपी हुई तथा खील (लाजा) आदि मांगलिक सामग्रियों से सुसज्जित भूमि पर बहुमूल्य आसन बिछवाए। वहाँ बैठे हुए ब्राह्मणों को घी, शहद और शक्कर से बनी उत्तम खीर सोने-चाँदी के पात्रों में भरकर और उन्हें सोने-चाँदी के पात्रों से ही ढँककर दान दी। साथ ही नए वस्त्र और कपिला (भूरी) गायों के दान आदि से उन्हें संतुष्ट किया। फिर उन सभी कामनाओं से तृप्त ब्राह्मणों को स्वप्न के बारे में बताकर पूछा, "क्या होगा?" ब्राह्मणों ने कहा—"महाराज! चिंता न करें, आपकी देवी की कोख में गर्भ स्थापित हो गया है। वह पुत्र ही है, पुत्री नहीं। आपको पुत्र प्राप्त होगा। यदि वह घर में रहेगा, तो चक्रवर्ती राजा बनेगा। और यदि वह घर से निकलकर प्रव्रजित होगा, तो वह लोक में (अज्ञान का) आवरण हटाने वाला बुद्ध बनेगा।" Bodhisattassa pana mātukucchimhi paṭisandhiggahaṇakkhaṇeyeva ekappahāreneva sakaladasasahassī lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi. Dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ – dasasu cakkavāḷasahassesu appamāṇo obhāso phari. Tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu, mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanirayesu aggī nibbāyiṃsu, pettivisayesu khuppipāsā vūpasamiṃsu, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakaṃ sakaṃ ninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāniyeva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni viraviṃsu, sabbā disā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalo vāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamuddo madhurodako ahosi, sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi [Pg.63] sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, ghanasilātalāni bhinditvā uparūpari satapattāni hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nāma nibbattiṃsu, samantato pupphavassāni vassiṃsu. Ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷo viya, uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya, alaṅkatapaṭiyattamālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūpagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi. बोधिसत्व के अपनी माता की कोख में प्रतिसन्धि ग्रहण करने के क्षण में ही, एक साथ संपूर्ण दस हजार लोकधातुएँ कांप उठीं, अत्यधिक कांप उठीं और थरथरा उठीं। बत्तीस पूर्व-निमित्त प्रकट हुए—दस हजार चक्रवातों में अपार प्रकाश फैल गया। उस शोभा को देखने की इच्छा से मानो अंधे देखने लगे, बहरे सुनने लगे, गूंगे बोलने लगे, कुबड़े सीधे शरीर वाले हो गए, लंगड़े पैरों से चलने लगे, बंधन में पड़े सभी प्राणी बेड़ियों आदि से मुक्त हो गए, सभी नरकों की अग्नि बुझ गई, प्रेत योनि की भूख-प्यास शांत हो गई, पशुओं में भय नहीं रहा, सभी प्राणियों के रोग शांत हो गए, सभी प्राणी प्रिय बोलने वाले हो गए, घोड़े मधुर स्वर में हिनहिनाने लगे, हाथी चिंघाड़ने लगे, सभी वाद्ययंत्र अपने आप बजने लगे, मनुष्यों के हाथों के कंगन आदि आभूषण झंकृत होने लगे, सभी दिशाएँ निर्मल हो गईं, प्राणियों को सुख देने वाली मंद शीतल वायु बहने लगी, अकाल मेघ बरसने लगे, पृथ्वी से भी जल फूटकर बहने लगा, पक्षियों ने आकाश में उड़ना छोड़ दिया, नदियाँ बहना बंद हो गईं, महासमुद्र का जल मीठा हो गया, सर्वत्र पाँच रंगों के कमलों से धरती ढंक गई, स्थल और जल में उत्पन्न होने वाले सभी फूल खिल उठे, वृक्षों के तनों पर तना-कमल, शाखाओं पर शाखा-कमल और लताओं पर लता-कमल खिल गए, ठोस शिलाओं को फाड़कर ऊपर की ओर सात-सात की कतारों में डंठल वाले कमल निकले, आकाश में लटकते हुए कमल प्रकट हुए, चारों ओर फूलों की वर्षा हुई। आकाश में दिव्य वाद्य बजने लगे, संपूर्ण दस हजार लोकधातुएँ घुमाए गए फूलों के गुच्छे की तरह, गूंथी हुई फूलों की माला की तरह, और सुसज्जित पुष्प-आसन की तरह एक पुष्पमयी माला से सुशोभित, चामर की तरह फहराती हुई, पुष्प-धूप और गंध से सुवासित होकर परम शोभा को प्राप्त हुईं। Evaṃ gahitapaṭisandhikassa bodhisattassa paṭisandhiggahaṇakālato paṭṭhāya bodhisattassa ceva bodhisattamātuyā ca upaddavanivāraṇatthaṃ khaggahatthā cattāro devaputtā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Bodhisattassa mātuyā purisesu rāgacittaṃ nuppajji, lābhaggayasaggappattā ca ahosi sukhinī akilantakāyā. Bodhisattañca antokucchigataṃ vippasanne maṇiratane āvutapaṇḍusuttaṃ viya passati. Yasmā ca bodhisattena vasitakucchi nāma cetiyagabbhasadisā hoti, na sakkā aññena sattena āvasituṃ vā paribhuñjituṃ vā, tasmā bodhisattamātā sattāhajāte bodhisatte kālaṃ katvā tusitapure nibbatti. Yathā ca aññā itthiyo dasamāse appatvāpi atikkamitvāpi nisinnāpi nipannāpi vijāyanti, na evaṃ bodhisattamātā. Sā pana bodhisattaṃ dasamāse kucchinā pariharitvā ṭhitāva vijāyati. Ayaṃ bodhisattamātudhammatā. इस प्रकार प्रतिसन्धि ग्रहण करने वाले बोधिसत्व के गर्भधारण के समय से ही, बोधिसत्व और बोधिसत्व की माता की बाधाओं के निवारण के लिए हाथों में तलवार लिए चार देवपुत्रों ने रक्षा का भार संभाल लिया। बोधिसत्व की माता के मन में पुरुषों के प्रति राग का विचार उत्पन्न नहीं हुआ, और वे परम लाभ एवं यश को प्राप्त हुईं तथा सुखी एवं थकान रहित शरीर वाली हो गईं। वे कोख के भीतर स्थित बोधिसत्व को वैसे ही देखती थीं जैसे किसी स्वच्छ मणि में पिरोया हुआ सफेद धागा दिखाई देता है। चूँकि बोधिसत्व द्वारा निवास की गई कोख चैत्य-गर्भ के समान होती है, जिसमें किसी अन्य प्राणी का निवास करना या उसका उपयोग करना संभव नहीं है, इसलिए बोधिसत्व की माता बोधिसत्व के जन्म के सात दिन बाद काल कर तुषित पुर में उत्पन्न हुईं। और जैसे अन्य स्त्रियाँ दस महीने पूरे होने से पहले या बाद में, बैठी हुई या लेटी हुई अवस्था में प्रसव करती हैं, बोधिसत्व की माता वैसी नहीं थीं। वे बोधिसत्व को दस महीने तक कोख में धारण कर खड़ी हुई अवस्था में ही जन्म देती हैं। यह बोधिसत्व की माता की धर्मता है। Mahāmāyāpi devī pattena telaṃ viya dasamāse kucchinā bodhisattaṃ pariharitvā paripuṇṇagabbhā ñātigharaṃ gantukāmā suddhodanamahārājassa ārocesi – ‘‘icchāmahaṃ, deva, kulasantakaṃ devadahanagaraṃ gantu’’nti. Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kapilavatthuto yāva devadahanagarā maggaṃ samaṃ kāretvā kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi alaṅkārehi alaṅkārāpetvā deviṃ sovaṇṇasivikāya nisīdāpetvā amaccasahassena ukkhipāpetvā mahantena parivārena pesesi. Dvinnaṃ pana nagarānaṃ antare ubhayanagaravāsīnampi lumbinīvanaṃ nāma maṅgalasālavanaṃ atthi. Tasmiṃ samaye mūlato paṭṭhāya yāva aggasākhā sabbaṃ ekapāliphullaṃ ahosi, sākhantarehi [Pg.64] ceva pupphantarehi ca pañcavaṇṇā bhamaragaṇā nānappakārā ca sakuṇasaṅghā madhurassarena vikūjantā vicaranti. Sakalaṃ lumbinīvanaṃ cittalatāvanasadisaṃ, mahānubhāvassa rañño susajjitaāpānamaṇḍalaṃ viya ahosi. Deviyā taṃ disvā sālavane kīḷitukāmatā udapādi. Amaccā deviṃ gahetvā sālavanaṃ pavisiṃsu. Sā maṅgalasālamūlaṃ upagantvā sālasākhaṃ gaṇhitukāmā ahosi, sālasākhā suseditavettaggaṃ viya oṇamitvā deviyā hatthasamīpaṃ upagañchi. Sā hatthaṃ pasāretvā sākhaṃ aggahesi. Tāvadeva ca deviyā kammajavātā caliṃsu, athassā sāṇiṃ parikkhipāpetvā mahājano paṭikkami, sālasākhaṃ gahetvā tiṭṭhamānāya eva cassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Taṅkhaṇaññeva cattāro visuddhacittā mahābrahmāno suvaṇṇajālaṃ ādāya sampattā. Te tena suvaṇṇajālena bodhisattaṃ sampaṭicchitvā mātu purato ṭhatvā ‘‘attamanā, devi, hohi, mahesakkho te putto uppanno’’ti āhaṃsu. महारानी महामाया ने भी, जैसे पात्र में तेल हो, वैसे ही दस महीने तक बोधिसत्व को कोख में धारण किया और जब गर्भ पूर्ण हो गया, तो अपने मायके जाने की इच्छा से महाराज शुद्धोदन से कहा—'हे देव! मैं अपने कुल के नगर देवदह जाना चाहती हूँ।' राजा ने 'बहुत अच्छा' कहकर स्वीकार किया और कपिलवस्तु से देवदह नगर तक के मार्ग को समतल करवाया और उसे केले के वृक्षों, पूर्ण कुंभों, ध्वजाओं और पताकाओं आदि अलंकारों से सजवाया। फिर रानी को स्वर्ण-पालकी में बिठाकर, एक हजार अमात्यों द्वारा उठवाकर बड़े वैभव के साथ विदा किया। उन दोनों नगरों के बीच दोनों नगरवासियों का 'लुम्बिनी वन' नामक एक मांगलिक शाल-वन है। उस समय जड़ से लेकर फुनगी तक वह पूरा वन एक समान फूलों से लदा हुआ था। शाखाओं और फूलों के बीच पाँच रंगों के भौरों के समूह और नाना प्रकार के पक्षियों के झुंड मधुर स्वर में कूजन करते हुए विचरण कर रहे थे। संपूर्ण लुम्बिनी वन देवलोक के चित्तलता वन के समान और प्रतापी राजा के सुसज्जित उत्सव-मंडप की तरह लग रहा था। उसे देखकर रानी के मन में शाल-वन में क्रीड़ा करने की इच्छा उत्पन्न हुई। अमात्य रानी को लेकर शाल-वन में प्रविष्ट हुए। वे मांगलिक शाल वृक्ष के नीचे पहुँचीं और शाल की शाखा को पकड़ने की इच्छा की। शाल की वह शाखा नरम बेंत की नोक की तरह झुककर रानी के हाथ के पास आ गई। उन्होंने हाथ बढ़ाकर शाखा को पकड़ लिया। तभी रानी को प्रसव-वेदना होने लगी। तब उनके चारों ओर पर्दा करवाकर लोग हट गए। शाल की शाखा पकड़े हुए खड़ी स्थिति में ही उनका प्रसव हुआ। उसी क्षण शुद्ध चित्त वाले चार महाब्रह्मा स्वर्ण-जाल लेकर वहाँ पहुँचे। उन्होंने उस स्वर्ण-जाल में बोधिसत्व को झेल लिया और माता के सामने खड़े होकर कहा—'हे देवी! प्रसन्न होइए, आपके यहाँ महान प्रभावशाली पुत्र उत्पन्न हुआ है।' Yathā pana aññe sattā mātukucchito nikkhamantā paṭikūlena asucinā makkhitā nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto. So pana dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya, nisseṇito otaranto puriso viya ca dve hatthe dve ca pāde pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhito suddho visado kāsikavatthe nikkhittamaṇiratanaṃ viya jotento mātukucchito nikkhami. Evaṃ santepi bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sakkāratthaṃ ākāsato dve udakadhārā nikkhamitvā bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sarīre utuṃ gāhāpesuṃ. जैसे अन्य प्राणी माता की कोख से निकलते समय प्रतिकूल अशुद्धि से लिप्त होकर निकलते हैं, बोधिसत्व वैसे नहीं। वे तो धर्मासन से उतरते हुए धर्मोपदेशक के समान, अथवा सीढ़ी से उतरते हुए पुरुष के समान, अपने दोनों हाथों और दोनों पैरों को फैलाकर खड़े हुए ही, माता की कोख की किसी भी अशुद्धि से अलिप्त, शुद्ध और निर्मल होकर, काशी के वस्त्र पर रखे हुए मणि-रत्न के समान चमकते हुए माता की कोख से बाहर आए। ऐसा होने पर भी, बोधिसत्व और बोधिसत्व की माता के सत्कार के लिए आकाश से जल की दो धाराएँ निकलीं और उन्होंने बोधिसत्व तथा बोधिसत्व की माता के शरीर के तापमान को संतुलित किया। Atha naṃ suvaṇṇajālena paṭiggahetvā ṭhitānaṃ brahmānaṃ hatthato cattāro mahārājāno maṅgalasammatāya sukhasamphassāya ajinappaveṇiyā gaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena gaṇhiṃsu, manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhāya puratthimadisaṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ. Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā ‘‘mahāpurisa, idha tumhehi sadiso añño natthi, kutettha uttaritaro’’ti āhaṃsu. Evaṃ catasso disā[Pg.65], catasso anudisā ca heṭṭhā, uparīti dasapi disā anuviloketvā attanā sadisaṃ kañci adisvā ‘‘ayaṃ uttarādisā’’ti sattapadavītihārena agamāsi mahābrahmunā setacchattaṃ dhārayamānena, suyāmena vāḷabījaniṃ, aññāhi ca devatāhi sesarājakakudhabhaṇḍahatthāhi anugammamāno. Tato sattamapade ṭhito ‘‘aggohamasmi lokassā’’tiādikaṃ āsabhiṃ vācaṃ nicchārento sīhanādaṃ nadi. तब उन्हें स्वर्ण-जाल में ग्रहण कर खड़े हुए ब्रह्माओं के हाथों से, चारों लोकपालों ने मंगलकारी और सुखद स्पर्श वाले मृगचर्म के वस्त्र में ग्रहण किया। उनके हाथों से मनुष्यों ने रेशमी वस्त्र की गद्दी में उन्हें लिया। मनुष्यों के हाथों से मुक्त होकर, पृथ्वी पर खड़े होकर उन्होंने पूर्व दिशा की ओर देखा; तब हजारों चक्रवाल एक आंगन के समान स्पष्ट हो गए। वहाँ देवताओं और मनुष्यों ने गंध-माला आदि से पूजा करते हुए कहा, 'हे महापुरुष! यहाँ आपके समान कोई दूसरा नहीं है, फिर आपसे श्रेष्ठ और कौन हो सकता है?' इस प्रकार चारों दिशाओं, चारों विदिशाओं, नीचे और ऊपर—इन दसों दिशाओं को देखकर, अपने समान किसी को न पाकर, 'यह उत्तर दिशा है' ऐसा विचार कर वे सात कदम चले; उस समय महाब्रह्मा ने श्वेत छत्र धारण किया हुआ था, सुयाम देव चँवर झुला रहे थे, और अन्य देवता हाथों में शेष राज-चिह्न लिए उनके पीछे चल रहे थे। तब सातवें कदम पर खड़े होकर उन्होंने 'मैं लोक में सर्वश्रेष्ठ हूँ' आदि निर्भीक वाणी उच्चारित करते हुए सिंहनाद किया। Bodhisatto hi tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi mahosadhattabhāve, vessantarattabhāve, imasmiṃ attabhāve cāti. Mahosadhattabhāve kirassa mātukucchito nikkhamantasseva sakko devarājā āgantvā candanasāraṃ hatthe ṭhapetvā gato. So taṃ muṭṭhiyaṃ katvāva nikkhanto. Atha naṃ mātā ‘‘tāta, kiṃ gahetvā āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Osadhaṃ, ammā’’ti. Iti osadhaṃ gahetvā āgatattā ‘‘osadhadārako’’tvevassa nāmaṃ akaṃsu. Taṃ osadhaṃ gahetvā cāṭiyaṃ pakkhipiṃsu, āgatāgatānaṃ andhabadhirādīnaṃ tadeva sabbarogavūpasamāya bhesajjaṃ ahosi. Tato ‘‘mahantaṃ idaṃ osadhaṃ, mahantaṃ idaṃ osadha’’nti uppannavacanaṃ upādāya ‘‘mahosadho’’tvevassa nāmaṃ jātaṃ. Vessantarattabhāve pana mātukucchito nikkhamanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvāva ‘‘atthi nu kho, amma, kiñci gehasmiṃ, dānaṃ dassāmī’’ti vadanto nikkhami. Athassa mātā ‘‘sadhane kule nibbattosi, tātā’’ti puttassa hatthaṃ attano hatthatale katvā sahassatthavikaṃ ṭhapāpesi. Imasmiṃ pana attabhāve imaṃ sīhanādaṃ nadīti evaṃ bodhisatto tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi. Yathā ca paṭisandhiggahaṇakkhaṇe tathā jātikkhaṇepissa dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ. Yasmiṃ pana samaye amhākaṃ bodhisatto lumbinīvane jāto, tasmiṃyeva samaye rāhulamātādevī, ānandatthero,channo amacco, kāḷudāyī amacco, kaṇḍako assarājā, mahābodhirukkho, catasso nidhikumbhiyo ca jātā. Tattha ekā nidhikumbhī gāvutappamāṇā, ekā aḍḍhayojanappamāṇā, ekā tigāvutappamāṇā, ekā yojanappamāṇā. Gambhīrato pathavīpariyantā eva ahosīti. Ime satta sahajātā nāma. बोधिसत्व ने तीन जन्मों में माता की कोख से निकलते ही वाणी उच्चारित की थी—महोसध के जन्म में, वेस्सन्तर के जन्म में और इस वर्तमान जन्म में। महोसध के जन्म में, उनके माता की कोख से निकलते ही देवराज शक्र ने आकर उनके हाथ में चंदन का सार रख दिया और चले गए। वे उसे मुट्ठी में बंद किए हुए ही बाहर आए। तब माता ने पूछा, 'तात! तुम क्या लेकर आए हो?' उन्होंने कहा, 'माँ, औषधि।' इस प्रकार औषधि लेकर आने के कारण उनका नाम 'ओसध-दारक' रखा गया। उस औषधि को एक बर्तन में डाल दिया गया, जो आने वाले अंधे-बधिर आदि सभी के रोगों को शांत करने के लिए अचूक दवा बन गई। तब 'यह औषधि महान है' इस लोक-प्रचलित कथन के आधार पर उनका नाम 'महोसध' पड़ा। वेस्सन्तर के जन्म में, माता की कोख से निकलते समय उन्होंने अपना दाहिना हाथ फैलाकर कहा, 'माँ, क्या घर में कुछ है? मैं दान देना चाहता हूँ।' तब उनकी माता ने कहा, 'तात! तुम धनवान कुल में जन्मे हो,' और पुत्र के हाथ को अपनी हथेली पर रखकर उसमें एक हजार मुद्राओं की थैली रख दी। और इस जन्म में उन्होंने यह सिंहनाद किया; इस प्रकार बोधिसत्व ने इन तीन जन्मों में माता की कोख से निकलते ही वाणी उच्चारित की। जैसे प्रतिसंधि के क्षण में, वैसे ही उनके जन्म के क्षण में भी बत्तीस पूर्व-निमित्त प्रकट हुए। जिस समय हमारे बोधिसत्व लुम्बिनी वन में जन्मे, उसी समय राहुल की माता देवी, आनंद स्थविर, छन्न अमात्य, कालुदायी अमात्य, कंठक अश्वराज, महाबोधि वृक्ष और चार स्वर्ण-निधियाँ उत्पन्न हुईं। उनमें से एक स्वर्ण-कलश एक गावुत प्रमाण का था, एक आधा योजन प्रमाण का, एक तीन गावुत प्रमाण का और एक एक योजन प्रमाण का था। गहराई में वे पृथ्वी के अंत तक थे। ये सातों 'सहजात' कहलाते हैं। Ubhayanagaravāsino [Pg.66] bodhisattaṃ gahetvā kapilavatthunagarameva agamaṃsu. Taṃ divasaṃyeva ca ‘‘kapilavatthunagare suddhodanamahārājassa putto jāto, ayaṃ kumāro bodhimūle nisīditvā buddho bhavissatī’’ti tāvatiṃsabhavane haṭṭhatuṭṭhā devasaṅghā celukkhepādīni pavattentā kīḷiṃsu. Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājassa kulūpako aṭṭhasamāpattilābhī kāladevalo nāma tāpaso bhattakiccaṃ katvā divāvihāratthāya tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha divāvihāraṃ nisinno tā devatā tathā kīḷamānā disvā ‘‘kiṃ kāraṇā tumhe evaṃ tuṭṭhamānasā kīḷatha, mayhampetaṃ kāraṇaṃ kathethā’’ti pucchi. Devatā āhaṃsu – ‘‘mārisa, suddhodanamahārājassa putto jāto, so bodhimaṇḍe nisīditvā buddho hutvā dhammacakkaṃ pavattessati, ‘tassa anantaṃ buddhalīḷaṃ daṭṭhuṃ, dhammañca sotuṃ lacchāmā’ti iminā kāraṇena tuṭṭhāmhā’’ti. Tāpaso tāsaṃ vacanaṃ sutvā khippaṃ devalokato oruyha rājanivesanaṃ pavisitvā paññattāsane nisinno ‘‘putto kira te, mahārāja, jāto, passissāmi na’’nti āha. Rājā alaṅkatapaṭiyattaṃ kumāraṃ āharāpetvā tāpasaṃ vandāpetuṃ abhihari. Bodhisattassa pādā parivattitvā tāpasassa jaṭāsu patiṭṭhahiṃsu. Bodhisattassa hi tenattabhāvena vanditabbayuttako nāma añño natthi. Sace hi ajānantā bodhisattassa sīsaṃ tāpasassa pādamūle ṭhapeyyuṃ, sattadhā tassa muddhā phaleyya. Tāpaso ‘‘na me attānaṃ nāsetuṃ yutta’’nti uṭṭhāyāsanā bodhisattassa añjaliṃ paggahesi. Rājā taṃ acchariyaṃ disvā attano puttaṃ vandi. दोनों नगरों के निवासी बोधिसत्व को लेकर कपिलवस्तु नगर ही लौट आए। उसी दिन तावतिंस देवलोक में प्रसन्न और संतुष्ट देव-समूहों ने यह कहते हुए कि "कपिलवस्तु नगर में महाराज शुद्धोदन के पुत्र का जन्म हुआ है, यह कुमार बोधि-वृक्ष के नीचे बैठकर बुद्ध बनेगा," वस्त्रों को लहराते हुए उत्सव मनाया। उस समय महाराज शुद्धोदन के कुलगुरु, आठ समापत्तियों को प्राप्त कालदेवल नामक तापस ने भोजन के पश्चात दिन के विश्राम के लिए तावतिंस देवलोक जाकर वहाँ विश्राम करते हुए उन देवताओं को इस प्रकार उत्सव मनाते देखा और पूछा— "तुम किस कारण से इतने प्रसन्न मन से उत्सव मना रहे हो? मुझे भी इसका कारण बताओ।" देवताओं ने कहा— "हे महर्षि! महाराज शुद्धोदन के पुत्र का जन्म हुआ है। वह बोधि-मण्डल (बोधि-वृक्ष के नीचे) बैठकर बुद्ध होकर धर्मचक्र का प्रवर्तन करेगा। हम उसकी अनंत बुद्ध-लीला को देखने और धर्म सुनने का अवसर पाएंगे, इसी कारण हम प्रसन्न हैं।" तापस उनकी बात सुनकर शीघ्र ही देवलोक से उतरकर राजभवन में प्रविष्ट हुए और बिछाए गए आसन पर बैठकर बोले— "महाराज! सुना है कि आपके पुत्र उत्पन्न हुआ है, मैं उसे देखना चाहता हूँ।" राजा ने अलंकृत और सुसज्जित कुमार को मँगवाकर तापस को वंदन कराने के लिए उनके समीप किया। बोधिसत्व के पैर घूमकर तापस की जटाओं पर टिक गए। क्योंकि उस जन्म में बोधिसत्व के लिए वंदनीय कोई दूसरा व्यक्ति नहीं था। यदि अनजाने में बोधिसत्व के सिर को तापस के चरणों में रखा जाता, तो तापस का सिर सात टुकड़ों में फट जाता। तापस ने "मुझे स्वयं का विनाश करना उचित नहीं है" यह सोचकर आसन से उठकर बोधिसत्व को हाथ जोड़कर प्रणाम किया। राजा ने उस आश्चर्य को देखकर अपने पुत्र की वंदना की। Tāpaso atīte cattālīsa kappe, anāgate cattālīsāti asīti kappe anussarati. Bodhisattassa lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘bhavissati nu kho buddho, udāhu no’’ti āvajjetvā upadhārento ‘‘nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘acchariyapuriso aya’’nti sitaṃ akāsi. Tato ‘‘ahaṃ imaṃ acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissāmi nu kho, no’’ti upadhārento ‘‘na labhissāmi, antarāyeva kālaṃ katvā buddhasatenapi buddhasahassenapi gantvā bodhetuṃ asakkuṇeyye arūpabhave nibbattissāmī’’ti disvā ‘‘evarūpaṃ nāma acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, mahatī vata me jāni bhavissatī’’ti parodi. तापस अस्सी कल्पों का स्मरण कर सकते थे—चालीस अतीत के और चालीस भविष्य के। बोधिसत्व की लक्षण-संपत्ति को देखकर उन्होंने विचार किया— "क्या यह बुद्ध बनेगा या नहीं?" और यह जानकर कि "निश्चित रूप से यह बुद्ध बनेगा," उन्होंने यह सोचकर मुस्कान दी कि "यह एक अद्भुत पुरुष है।" फिर उन्होंने यह विचार किया— "क्या मैं इस अद्भुत पुरुष को बुद्ध रूप में देख पाऊँगा या नहीं?" तब उन्होंने देखा— "मैं नहीं देख पाऊँगा। मैं इससे पहले ही काल-कवलित होकर अरूप-लोक में उत्पन्न हो जाऊँगा, जहाँ सौ या हज़ार बुद्ध भी जाकर बोध कराने में समर्थ नहीं होते।" यह देखकर कि "मैं ऐसे अद्भुत पुरुष को बुद्ध रूप में नहीं देख पाऊँगा, निश्चय ही यह मेरी बहुत बड़ी हानि होगी," वे रोने लगे। Manussā [Pg.67] disvā ‘‘amhākaṃ ayyo idāneva hasitvā puna paroditvā patiṭṭhito, kiṃ nu kho, bhante, amhākaṃ ayyaputtassa koci antarāyo bhavissatī’’ti taṃ pucchiṃsu. ‘‘Natthetassa antarāyo, nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti. ‘‘Atha kasmā, bhante, paroditthā’’ti? ‘‘Evarūpaṃ purisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, ‘mahatī vata me jāni bhavissatī’ti attānaṃ anusocanto rodāmī’’ti āha. Tato so ‘‘kiṃ nu kho me ñātakesu koci ekaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissatī’’ti upadhārento attano bhāgineyyaṃ nālakadārakaṃ addasa. So bhaginiyā gehaṃ gantvā ‘‘kahaṃ te putto nālako’’ti? ‘‘Atthi gehe, ayyā’’ti. ‘‘Pakkosāhi na’’nti pakkosāpetvā attano santikaṃ āgataṃ kumāraṃ āha – ‘‘tāta, suddhodanamahārājassa kule putto jāto, buddhaṅkuro eso, pañcatiṃsa vassāni atikkamitvā buddho bhavissati, tvaṃ etaṃ daṭṭhuṃ labhissasi, ajjeva pabbajāhī’’ti. Sattāsītikoṭidhane kule nibbattadārakopi ‘‘na maṃ mātulo anatthe niyojessatī’’ti cintetvā tāvadeva antarāpaṇato kāsāyāni ceva mattikāpattañca āharāpetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ‘‘yo loke uttamapuggalo, taṃ uddissa mayhaṃ pabbajjā’’ti bodhisattābhimukhaṃ añjaliṃ paggayha pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃsakūṭe olaggetvā himavantaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ akāsi. So paramābhisambodhippattaṃ tathāgataṃ upasaṅkamitvā nālakapaṭipadaṃ kathāpetvā puna himavantaṃ pavisitvā arahattaṃ patvā ukkaṭṭhapaṭipadaṃ paṭipanno satteva māse āyuṃ pāletvā ekaṃ suvaṇṇapabbataṃ nissāya ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. लोगों ने यह देखकर उनसे पूछा— "हमारे स्वामी अभी-अभी हँसे थे और अब रो रहे हैं; भन्ते! क्या हमारे राजकुमार के लिए कोई संकट होगा?" उन्होंने कहा— "इसके लिए कोई संकट नहीं है, यह निश्चित रूप से बुद्ध बनेगा।" "तो फिर भन्ते! आप क्यों रोए?" उन्होंने कहा— "मैं ऐसे पुरुष को बुद्ध रूप में नहीं देख पाऊँगा, 'निश्चय ही यह मेरी बहुत बड़ी हानि होगी'—ऐसा सोचकर अपने लिए शोक करते हुए मैं रो रहा हूँ।" तब उन्होंने विचार किया— "क्या मेरे संबंधियों में से कोई इसे बुद्ध रूप में देख पाएगा?" तब उन्होंने अपने भांजे नालक कुमार को देखा। वे अपनी बहन के घर गए और पूछा— "तुम्हारा पुत्र नालक कहाँ है?" "आर्य! वह घर में ही है।" उसे बुलवाकर अपने पास आए कुमार से उन्होंने कहा— "वत्स! महाराज शुद्धोदन के कुल में पुत्र उत्पन्न हुआ है, वह बुद्ध-अंकुर है। पैंतीस वर्ष बीतने पर वह बुद्ध बनेगा। तुम उसे देख पाओगे, आज ही प्रव्रजित हो जाओ।" सत्तासी करोड़ की संपत्ति वाले कुल में उत्पन्न होने पर भी उस कुमार ने सोचा— "मेरे मामा मुझे किसी अनर्थ में नहीं लगाएँगे।" ऐसा सोचकर उसने उसी समय बाज़ार से काषाय वस्त्र और मिट्टी का पात्र मँगवाया, केश और दाढ़ी मुँडवाकर काषाय वस्त्र धारण किए और "लोक में जो उत्तम पुरुष हैं, उन्हीं के उद्देश्य से मेरी यह प्रव्रज्या है" ऐसा कहकर बोधिसत्व की ओर हाथ जोड़कर पंचांग प्रणाम किया। फिर पात्र को थैली में डालकर कंधे पर लटकाया और हिमालय में प्रवेश कर श्रमण-धर्म का पालन करने लगा। उसने बाद में परम संबोधि प्राप्त तथागत के पास जाकर 'नालक-प्रतिपदा' का उपदेश सुना और पुनः हिमालय में प्रवेश कर अर्हत्व प्राप्त किया। उत्कृष्ट प्रतिपदा का पालन करते हुए सात महीने तक जीवित रहकर, एक स्वर्ण पर्वत के सहारे खड़े-खड़े ही अनुपधिशेष निर्वाण-धातु से परिनिर्वाण प्राप्त किया। Bodhisattampi kho pañcamadivase sīsaṃ nhāpetvā ‘‘nāmaggahaṇaṃ gaṇhissāmā’’ti rājabhavanaṃ catujjātiyagandhehi vilimpetvā lājapañcamakāni pupphāni vikiritvā asambhinnapāyāsaṃ sampādetvā tiṇṇaṃ vedānaṃ pāraṅgate aṭṭhasataṃ brāhmaṇe nimantetvā rājabhavane nisīdāpetvā subhojanaṃ bhojāpetvā mahāsakkāraṃ katvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti lakkhaṇāni pariggahāpesuṃ. Tesu – बोधिसत्व के जन्म के पाँचवें दिन सिर स्नान कराकर "नामकरण संस्कार करेंगे" ऐसा सोचकर राजभवन को चार प्रकार के सुगंधित द्रव्यों से लिप्त कराया, खील आदि पाँच प्रकार के फूल बिखेरे, शुद्ध खीर तैयार करवाई और तीनों वेदों के पारंगत एक सौ आठ ब्राह्मणों को निमंत्रित कर राजभवन में बिठाया। उन्हें उत्तम भोजन कराकर और महान सत्कार कर "यह क्या बनेगा?" यह जानने के लिए लक्षणों का परीक्षण करवाया। उनमें से— ‘‘Rāmo [Pg.68] dhajo lakkhaṇo cāpi mantī, yañño subhojo suyāmo sudatto; Ete tadā aṭṭha ahesuṃ brāhmaṇā, chaḷaṅgavā mantaṃ viyākariṃsū’’ti. (ma. ni. aṭṭha. 1.284) – "राम, ध्वज, लक्षण, मन्ती, यज्ञ, सुभोज, सुयाम और सुदत्त—ये उस समय आठ ब्राह्मण थे, जिन्होंने छह अंगों वाले वेदों के ज्ञाता होकर लक्षणों की व्याख्या की।" Ime aṭṭheva brāhmaṇā lakkhaṇapariggāhakā ahesuṃ. Paṭisandhiggahaṇadivase supinopi eteheva pariggahito. Tesu satta janā dve aṅguliyo ukkhipitvā dvidhā naṃ byākariṃsu – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī, sace pabbajissati, buddho bhavissatī’’ti sabbaṃ cakkavattirañño sirivibhavaṃ ācikkhiṃsu. Tesaṃ pana sabbadaharo gottato koṇḍañño nāma māṇavo bodhisattassa varalakkhaṇasampattiṃ oloketvā ‘‘imassa agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekantenesa vivaṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipitvā ekaṃsabyākaraṇaṃ byākāsi. Ayañhi katādhikāro pacchimabhavikasatto paññāya itare satta jane abhibhavitvā imehi lakkhaṇehi samannāgatassa bodhisattassa ekantabuddhabhāvasaṅkhātaṃ ekameva gahiṃ addasa, tasmā ekaṃ aṅguliṃ ukkhipitvā evaṃ byākāsi. Athassa nāmaṃ gaṇhantā sabbalokassa atthasiddhikarattā ‘‘siddhattho’’ti nāmaṃ akaṃsu. ये आठ ही ब्राह्मण लक्षणों के ज्ञाता थे। प्रतिसन्धि ग्रहण के दिन स्वप्न का फल भी इन्हीं के द्वारा बताया गया था। उनमें से सात जनों ने दो अंगुलियाँ उठाकर दो प्रकार से भविष्यवाणी की— "इन लक्षणों से युक्त यदि यह गृहस्थ जीवन में रहेगा, तो चक्रवर्ती राजा होगा, और यदि प्रव्रजित होगा, तो बुद्ध होगा।" उन्होंने चक्रवर्ती राजा के समस्त ऐश्वर्य का वर्णन किया। उनमें से गोत्र से सबसे युवा कौण्डन्य नामक माणवक ने बोधिसत्व के उत्तम लक्षणों की पूर्णता को देखकर कहा— "इसके गृहस्थ के बीच रहने का कोई कारण नहीं है, यह निश्चित रूप से आवरण-रहित बुद्ध होगा।" ऐसा कहकर उसने एक ही अंगुली उठाई और एकान्त (निश्चित) भविष्यवाणी की। क्योंकि यह महापुरुष पूर्व पुण्य कर्मों वाला और अन्तिम जन्म वाला प्राणी था, उसने अपनी प्रज्ञा से अन्य सात जनों को अभिभूत कर, इन लक्षणों से युक्त बोधिसत्व के लिए केवल एक ही मार्ग—निश्चित बुद्धत्व—को देखा, इसलिए एक अंगुली उठाकर ऐसी भविष्यवाणी की। फिर, समस्त लोक के अर्थ (प्रयोजन) को सिद्ध करने वाला होने के कारण, उनका नाम 'सिद्धार्थ' रखा गया। Atha kho te brāhmaṇā attano attano gharāni gantvā putte āmantayiṃsu – ‘‘tātā, amhe mahallakā, suddhodanamahārājassa puttaṃ sabbaññutaṃ pattaṃ mayaṃ sambhāveyyāma vā no vā, tumhe tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti. Te sattapi janā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gatā, koṇḍaññamāṇavoyeva pana arogo ahosi. So mahāsatte vuddhimanvāya mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbajitvā anakkamena uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vata ayaṃ bhūmibhāgo, alaṃ vatidaṃ padhānatthikassa kulaputtassa padhānāyā’’ti cittaṃ uppādetvā tattha vāsaṃ upagate ‘‘mahāpuriso pabbajito’’ti sutvā tesaṃ brāhmaṇānaṃ putte upasaṅkamitvā evamāha – ‘‘siddhatthakumāro kira [Pg.69] pabbajito, so nissaṃsayena buddho bhavissati. Sace tumhākaṃ pitaro arogā assu, ajja nikkhamitvā pabbajeyyuṃ. Sace tumhepi iccheyyātha, etha, mayaṃ taṃ mahāpurisaṃ anupabbajissāmā’’ti. Te sabbe ekacchandā bhavituṃ nāsakkhiṃsu, tesu tayo janā na pabbajiṃsu, koṇḍaññabrāhmaṇaṃ jeṭṭhakaṃ katvā itare cattāro pabbajiṃsu. Te pañcapi janā pañcavaggiyattherā nāma jātā. तब उन ब्राह्मणों ने अपने-अपने घर जाकर पुत्रों को बुलाया— "पुत्रों! हम वृद्ध हो गए हैं, हम महाराज शुद्धोदन के पुत्र को सर्वज्ञता प्राप्त करते हुए देख पाएँ या न देख पाएँ, तुम उस कुमार के सर्वज्ञता प्राप्त करने पर उनके शासन में प्रव्रजित हो जाना।" वे सातों व्यक्ति अपनी आयु पूर्ण कर कर्मानुसार परलोक सिधार गए, किन्तु कौण्डन्य माणवक ही स्वस्थ रहा। उसने महासत्व की आयु बढ़ने का अनुसरण करते हुए, उनके महाभिनिष्क्रमण (गृह-त्याग) करने और प्रव्रजित होने पर, क्रमशः उरुवेला जाकर— "यह भूमि भाग वास्तव में रमणीय है, यह तप के इच्छुक कुलपुत्र के तप के लिए पर्याप्त है"—ऐसा विचार कर वहाँ निवास किया। जब महापुरुष के प्रव्रजित होने का समाचार सुना, तो उन ब्राह्मणों के पुत्रों के पास जाकर ऐसा कहा— "सुना है कि सिद्धार्थ कुमार प्रव्रजित हो गए हैं, वे निःसन्देह बुद्ध होंगे। यदि तुम्हारे पिता जीवित होते, तो वे आज ही घर छोड़कर प्रव्रजित हो जाते। यदि तुम भी चाहो, तो आओ, हम उस महापुरुष के पीछे-पीछे प्रव्रजित होंगे।" वे सभी एकमत न हो सके; उनमें से तीन जनों ने प्रव्रज्या नहीं ली, किन्तु कौण्डन्य ब्राह्मण को प्रमुख बनाकर शेष चार प्रव्रजित हो गए। वे पाँचों व्यक्ति 'पञ्चवर्गीय स्थविर' के नाम से प्रसिद्ध हुए। Tadā pana suddhodanarājā – ‘‘kiṃ disvā mayhaṃ putto pabbajissatī’’ti pucchi. ‘‘Cattāri pubbanimittānī’’ti. ‘‘Katarañca katarañcā’’ti? ‘‘Jarājiṇṇaṃ, byādhitaṃ, mataṃ, pabbajita’’nti. Rājā ‘‘ito paṭṭhāya evarūpānaṃ mama puttassa santikaṃ upasaṅkamituṃ mā adattha, mayhaṃ puttassa buddhabhāvena kammaṃ natthi, ahaṃ mama puttaṃ dvisahassadīpaparivārānaṃ, catunnaṃ mahādīpānaṃ, issariyādhipaccaṃ cakkavattirajjaṃ karontaṃ chattiṃsayojanaparimaṇḍalāya parisāya parivutaṃ gaganatale vicaramānaṃ passitukāmo’’ti. Evañca pana vatvā imesaṃ catuppakārānaṃ nimittānaṃ kumārassa cakkhupathe āgamananivāraṇatthaṃ catūsu disāsu gāvute gāvute ārakkhaṃ ṭhapesi. Taṃ divasañca maṅgalaṭṭhāne sannipatitesu asītiyā ñātikulasahassesu ekameko ekamekaṃ puttaṃ paṭijāni – ‘‘ayaṃ buddho vā hotu rājā vā, mayaṃ ekametaṃ puttaṃ dassāma. Sacepi buddho bhavissati, khattiyasamaṇagaṇeheva parivārito vicarissati. Sacepi rājā bhavissati, khattiyakumāreheva purakkhataparivārito vicarissatī’’ti. Rājāpi bodhisattassa uttamarūpasampannā vigatasabbadosā dhātiyo paccupaṭṭhāpesi. Bodhisatto mahantena parivārena mahantena sirisobhaggena vaḍḍhati. उस समय राजा शुद्धोदन ने पूछा— "मेरा पुत्र क्या देखकर प्रव्रजित होगा?" (उत्तर मिला—) "चार पूर्व-निमित्तों को।" "कौन-कौन से?" "वृद्ध, रोगी, मृत और प्रव्रजित (संन्यासी) को।" राजा ने कहा— "आज से ऐसे लोगों को मेरे पुत्र के पास मत आने देना। मुझे अपने पुत्र के बुद्ध बनने से कोई प्रयोजन नहीं है; मैं अपने पुत्र को दो हजार द्वीपों के परिवार वाले चार महाद्वीपों पर आधिपत्य रखने वाले चक्रवर्ती राज्य का संचालन करते हुए, छत्तीस योजन के घेरे वाली परिषद् से घिरे हुए, आकाश मार्ग से विचरण करते हुए देखना चाहता हूँ।" ऐसा कहकर, इन चार प्रकार के निमित्तों को कुमार की दृष्टि में आने से रोकने के लिए, चारों दिशाओं में एक-एक गावुत की दूरी पर पहरा बिठा दिया। उस दिन मंगल-स्थान पर एकत्रित हुए अस्सी हजार ज्ञातिकुलों में से प्रत्येक ने एक-एक पुत्र देने की प्रतिज्ञा की— "यह चाहे बुद्ध हो या राजा, हम इसे एक-एक पुत्र देंगे। यदि यह बुद्ध होगा, तो क्षत्रिय श्रमणों के समूह से घिरा हुआ विचरण करेगा; और यदि राजा होगा, तो क्षत्रिय कुमारों के समूह से घिरा हुआ विचरण करेगा।" राजा ने भी बोधिसत्व के लिए उत्तम रूप से सम्पन्न और समस्त दोषों से रहित धाय नियुक्त कीं। बोधिसत्व विशाल परिवार और महान ऐश्वर्य-सौभाग्य के साथ बढ़ने लगे। Athekadivasaṃ rañño vappamaṅgalaṃ nāma ahosi. Taṃ divasaṃ sakalanagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkaronti, sabbe dāsakammakarādayo ahatavatthanivatthā gandhamālādipaṭimaṇḍitā rājakule sannipatanti, rañño kammante naṅgalasahassaṃ yojayanti, tasmiṃ pana divase ekenūnaaṭṭhasatanaṅgalāni saddhiṃ balibaddarasmiyottehi rajataparikkhatāni honti. Rañño ālambananaṅgalaṃ pana rattasuvaṇṇaparikkhataṃ hoti. Balibaddānaṃ siṅgarasmipatodāpi suvaṇṇaparikkhatāva honti. Rājā mahāparivārena nikkhamanto [Pg.70] puttaṃ gahetvāva agamāsi. Kammantaṭṭhāne eko jamburukkho bahalapalāso sandacchāyo ahosi. Tassa heṭṭhā kumārassa sayanaṃ paññāpetvā upari suvaṇṇatārakakhacitavitānaṃ bandhāpetvā sāṇipākārena parikkhipāpetvā ārakkhaṃ ṭhapetvā rājā sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā amaccagaṇaparivuto naṅgalakaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi. Tattha rājā suvaṇṇanaṅgalaṃ gaṇhāti, amaccā ekenūnaaṭṭhasatarajatanaṅgalāni, kassakā sesanaṅgalāni. Te tāni gahetvā ito cito ca kasanti. Rājā pana orato vā pāraṃ gacchati, pārato vā oraṃ āgacchati. एक दिन राजा का 'वप्प-मंगल' (हल-उत्सव) नामक उत्सव हुआ। उस दिन संपूर्ण नगर को देवलोक के समान सजाया गया। सभी दास, कर्मकार आदि नए वस्त्र पहनकर और गंध-मालाओं से सुसज्जित होकर राजकुल में एकत्रित हुए। राजा के कार्य के लिए एक हजार हल जोते गए। उस दिन सात सौ निन्यानवे (799) हल बैलों की रस्सियों के साथ चांदी से मढ़े हुए थे। राजा का मुख्य हल लाल सोने से मढ़ा हुआ था। बैलों के सींगों की रस्सियाँ और चाबुक भी सोने से मढ़े हुए थे। राजा महान परिचारकों के साथ पुत्र (बोधिसत्व) को लेकर निकले। कार्यस्थल पर एक सघन पत्तों वाला और शीतल छाया वाला जम्बू वृक्ष था। उसके नीचे कुमार के लिए शय्या बिछवाकर, ऊपर स्वर्ण-तारों से जड़ा हुआ चंदोवा बंधवाकर और पर्दों से घेरकर पहरा बिठा दिया गया। राजा सभी अलंकारों से सुसज्जित होकर मंत्रियों के समूह के साथ हल चलाने के स्थान पर गए। वहाँ राजा ने स्वर्ण-हल पकड़ा, मंत्रियों ने सात सौ निन्यानवे चांदी के हल और किसानों ने शेष हल पकड़े। वे उन्हें लेकर इधर-उधर हल चलाने लगे। राजा एक ओर से दूसरी ओर जाते और दूसरी ओर से वापस आते थे। Etasmiṃ ṭhāne mahāsampatti ahosi. Bodhisattaṃ parivāretvā nisinnā dhātiyo ‘‘rañño sampattiṃ passāmā’’ti antosāṇito bahi nikkhantā. Bodhisatto ito cito ca olokento kañci adisvāva vegena uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpāne pariggahetvā paṭhamajjhānaṃ nibbattesi. Dhātiyo khajjabhojjantare vicaramānā thokaṃ cirāyiṃsu. Sesarukkhānaṃ chāyā vītivattā, tassa pana jamburukkhassa chāyā parimaṇḍalā hutvā aṭṭhāsi. Dhātiyo ‘‘ayyaputto ekako’’ti vegena sāṇiṃ ukkhipitvā anto pavisamānā bodhisattaṃ sayane pallaṅkena nisinnaṃ tañca pāṭihāriyaṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘deva, kumāro evaṃ nisinno, aññesaṃ rukkhānaṃ chāyā vītivattā, jamburukkhassa pana chāyā parimaṇḍalā ṭhitā’’ti. Rājā vegenāgantvā pāṭihāriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ te, tāta, dutiyavandanā’’ti puttaṃ vandi. उस स्थान पर महान राजसी वैभव था। बोधिसत्व को घेरकर बैठी हुई धाय माँएँ "राजा का वैभव देखेंगी" ऐसा सोचकर पर्दे से बाहर निकल आईं। बोधिसत्व ने इधर-उधर देखा और किसी को न पाकर शीघ्रता से उठकर, पालथी मारकर (पल्यंक आसन लगाकर) और आनापान (श्वास-प्रश्वास) को एकाग्र कर प्रथम ध्यान प्राप्त किया। धाय माँएँ खान-पान के प्रबंध में घूमते हुए थोड़ी देर के लिए रुक गईं। अन्य वृक्षों की छाया ढल गई थी, परंतु उस जम्बू वृक्ष की छाया गोलाकार होकर स्थिर रही। धाय माँओं ने "राजकुमार अकेले हैं" यह सोचकर शीघ्रता से पर्दा उठाया और भीतर प्रवेश करते ही बोधिसत्व को शय्या पर पालथी मारकर बैठा देखा। उस चमत्कार को देखकर उन्होंने जाकर राजा को सूचित किया— "देव, कुमार इस प्रकार बैठे हैं; अन्य वृक्षों की छाया ढल गई है, परंतु जम्बू वृक्ष की छाया गोलाकार स्थिर है।" राजा ने शीघ्रता से आकर वह चमत्कार देखा और "तात! यह तुम्हारी दूसरी वंदना है" कहकर पुत्र की वंदना की। Atha anukkamena bodhisatto soḷasavassuddesiko jāto. Rājā bodhisattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāresi – ekaṃ navabhūmikaṃ, ekaṃ sattabhūmikaṃ, ekaṃ pañcabhūmikaṃ, cattālīsasahassā ca nāṭakitthiyo upaṭṭhāpesi. Bodhisatto devo viya accharāsaṅghaparivuto alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto nippurisehi tūriyehi paricāriyamāno mahāsampattiṃ anubhavanto utuvārena tīsu pāsādesu vihāsi. Rāhulamātā panassa devī aggamahesī ahosi. इसके बाद क्रमशः बोधिसत्व सोलह वर्ष की आयु के हुए। राजा ने बोधिसत्व के लिए तीन ऋतुओं के अनुकूल तीन महल बनवाए—एक नौ मंजिला, एक सात मंजिला और एक पांच मंजिला। उन्होंने चालीस हजार नर्तकियों को उनकी सेवा में नियुक्त किया। बोधिसत्व किसी देवपुत्र के समान अप्सराओं के समूह से घिरे हुए, अलंकृत नर्तकियों द्वारा सेवित, पुरुषों से रहित वाद्यों के साथ महान वैभव का अनुभव करते हुए ऋतु के अनुसार उन तीनों महलों में विहार करते थे। राहुल की माता (यशोधरा) उनकी अग्रमहिषी (मुख्य रानी) थीं। Tassevaṃ mahāsampattiṃ anubhavantassa ekadivasaṃ ñātisaṅghassa abbhantare ayaṃ kathā udapādi – ‘‘siddhattho kīḷāpasutova vicarati, na kiñci sippaṃ sikkhati, saṅgāme paccupaṭṭhite kiṃ karissatī’’ti? Rājā bodhisattaṃ pakkosāpetvā [Pg.71] ‘‘tāta, tava ñātakā ‘siddhattho kiñci sippaṃ asikkhitvā kīḷāpasutova vicaratī’ti vadanti, ettha kiṃ sattu pattakāle maññasī’’ti? ‘‘Deva, mama sippaṃ sikkhanakiccaṃ natthi, nagare mama sippadassanatthaṃ bheriṃ carāpetha ‘ito sattame divase ñātakānaṃ sippaṃ dassessāmī’’’ti. Rājā tathā akāsi. Bodhisatto akkhaṇavedhivālavedhidhanuggahe sannipātāpetvā mahājanassa majjhe aññehi dhanuggahehi asādhāraṇaṃ ñātakānaṃ dvādasavidhaṃ sippaṃ dassesi. Taṃ sarabhaṅgajātake āgatanayeneva veditabbaṃ. Tadā tassa ñātisaṅgho nikkaṅkho ahosi. इस प्रकार महान वैभव का अनुभव करते हुए उनके विषय में एक दिन ज्ञातियों (रिश्तेदारों) के बीच यह चर्चा उठी— "सिद्धार्थ केवल खेल-कूद में ही लगे रहते हैं, कोई शिल्प (विद्या) नहीं सीखते। युद्ध उपस्थित होने पर वे क्या करेंगे?" राजा ने बोधिसत्व को बुलवाकर कहा— "तात! तुम्हारे संबंधी कह रहे हैं कि 'सिद्धार्थ बिना कोई शिल्प सीखे केवल खेल-कूद में लगे रहते हैं', इस विषय में शत्रु के आने पर तुम क्या सोचते हो?" (बोधिसत्व ने कहा—) "देव! मुझे कोई शिल्प सीखने की आवश्यकता नहीं है। नगर में मेरे शिल्प-प्रदर्शन के लिए भेरी पिटवा दें कि 'आज से सातवें दिन मैं ज्ञातियों को अपना शिल्प दिखाऊंगा'।" राजा ने वैसा ही किया। बोधिसत्व ने अक्षणवेधी और वालवेधी धनुर्धरों को एकत्रित करवाकर जनसमूह के बीच अन्य धनुर्धरों के लिए असाधारण, बारह प्रकार के शिल्प का प्रदर्शन ज्ञातियों को दिखाया। इसे 'सरभंग जातक' में आए हुए वृत्तांत के अनुसार समझना चाहिए। तब उनके ज्ञातियों का संदेह दूर हो गया। Athekadivasaṃ bodhisatto uyyānabhūmiṃ gantukāmo sārathiṃ āmantetvā ‘‘rathaṃ yojehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā mahārahaṃ uttamarathaṃ sabbālaṅkārena alaṅkaritvā kumudapattavaṇṇe cattāro maṅgalasindhave yojetvā bodhisattassa paṭivedesi. Bodhisatto devavimānasadisaṃ rathaṃ abhiruhitvā uyyānābhimukho agamāsi. Devatā ‘‘siddhatthakumārassa abhisambujjhanakālo āsanno, pubbanimittaṃ dassessāmā’’ti ekaṃ devaputtaṃ jarājiṇṇaṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vaṅkaṃ obhaggasarīraṃ daṇḍahatthaṃ pavedhamānaṃ katvā dassesuṃ. Taṃ bodhisatto ceva sārathi ca passanti. Tato bodhisatto, ‘‘samma, ko nāmesa puriso, kesāpissa na yathā aññesa’’nti mahāpadāne (dī. ni. 2.45) āgatanayena sārathiṃ pucchitvā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘dhiratthu vata, bho, jāti, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’ti saṃviggahadayo tatova paṭinivattitvā pāsādameva abhiruhi. Rājā ‘‘kiṃ kāraṇā mama putto khippaṃ paṭinivattī’’ti pucchi. ‘‘Jiṇṇapurisaṃ disvā, devā’’ti. ‘‘Jiṇṇakaṃ disvā pabbajissatīti āhaṃsu, kasmā maṃ nāsetha, sīghaṃ puttassa nāṭakāni sajjetha, sampattiṃ anubhavanto pabbajjāya satiṃ na karissatī’’ti vatvā ārakkhaṃ vaḍḍhetvā sabbadisāsu addhayojane addhayojane ārakkhaṃ ṭhapesi. फिर एक दिन, बोधिसत्व ने उद्यान जाने की इच्छा से सारथी को बुलाकर कहा, "रथ तैयार करो।" उसने "बहुत अच्छा" कहकर स्वीकार किया और बहुमूल्य उत्तम रथ को सभी अलंकारों से सजाकर, कुमुद के पत्तों के समान श्वेत वर्ण वाले चार मांगलिक सिंध घोड़ों को जोतकर बोधिसत्व को सूचित किया। बोधिसत्व देव-विमान के समान रथ पर आरूढ़ होकर उद्यान की ओर चल दिए। देवताओं ने सोचा, "सिद्धार्थ कुमार के संबोधि प्राप्त करने का समय निकट है, हमें उन्हें पूर्व-निमित्त दिखाना चाहिए।" ऐसा सोचकर उन्होंने एक देवपुत्र को बुढ़ापे से जर्जर, टूटे हुए दांतों वाले, सफेद बालों वाले, झुके हुए शरीर वाले, हाथ में लाठी लिए और कांपते हुए वृद्ध के रूप में दिखाया। उसे बोधिसत्व और सारथी दोनों ने देखा। तब बोधिसत्व ने महावग्ग के महाअपदान सुत्त के अनुसार सारथी से पूछा, "मित्र, यह कौन मनुष्य है? इसके बाल दूसरों जैसे नहीं हैं।" सारथी का उत्तर सुनकर उन्होंने कहा, "अरे, इस जन्म को धिक्कार है, जहाँ जन्म लेने वाले को बुढ़ापा प्राप्त होता है।" ऐसा सोचकर वे उद्विग्न हृदय से वहीं से लौट आए और महल में चले गए। राजा ने पूछा, "मेरा पुत्र इतनी जल्दी क्यों लौट आया?" सारथी ने कहा, "देव, एक वृद्ध मनुष्य को देखकर।" राजा ने सोचा, "वृद्ध को देखकर यह प्रव्रजित हो जाएगा, ऐसा कहा गया है। तुम मुझे क्यों नष्ट कर रहे हो? शीघ्र ही पुत्र के लिए नर्तकियों का प्रबंध करो। सुख-संपत्ति का अनुभव करते हुए वह प्रव्रज्या का विचार नहीं करेगा।" ऐसा कहकर उन्होंने सुरक्षा बढ़ा दी और सभी दिशाओं में आधे-आधे योजन की दूरी पर पहरा लगा दिया। Punekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatābhinimmitaṃ byādhitaṃ purisaṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo nivattitvā pāsādaṃ [Pg.72] abhiruhi. Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantā tigāvutappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi. Aparampi ekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatābhinimmitaṃ kālaṅkataṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo puna nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi. Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantato yojanappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi. Aparaṃ panekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto tatheva devatābhinimmitaṃ sunivatthaṃ supārutaṃ pabbajitaṃ disvā ‘‘ko nāmeso sammā’’hi sārathiṃ pucchi. Sārathi kiñcāpi buddhuppādassa abhāvā pabbajitaṃ vā pabbajitaguṇe vā na jānāti, devatānubhāvena pana ‘‘pabbajito nāmāyaṃ, devā’’ti vatvā pabbajjāya guṇe vaṇṇesi. Bodhisatto pabbajjāya ruciṃ uppādetvā taṃ divasaṃ uyyānaṃ agamāsi. Dīghabhāṇakā panāhu – ‘‘cattāripi nimittāni ekadivaseneva disvā agamāsī’’ti. फिर एक अन्य दिन, बोधिसत्व उसी प्रकार उद्यान जाते हुए देवताओं द्वारा निर्मित एक रोगी मनुष्य को देखकर, पहले की तरह ही पूछकर, उद्विग्न हृदय से लौट आए और महल में चले गए। राजा ने भी पूछकर पहले की तरह ही व्यवस्था की और सुरक्षा को और बढ़ाकर चारों ओर तीन-तीन गावुत की दूरी तक पहरा लगा दिया। एक और दिन, बोधिसत्व उसी प्रकार उद्यान जाते हुए देवताओं द्वारा निर्मित एक मृत व्यक्ति को देखकर, पहले की तरह ही पूछकर, उद्विग्न हृदय से फिर लौट आए और महल में चले गए। राजा ने भी पूछकर पहले की तरह ही व्यवस्था की और सुरक्षा को और बढ़ाकर चारों ओर एक-एक योजन की दूरी तक पहरा लगा दिया। फिर एक अन्य दिन, उद्यान जाते हुए उसी प्रकार देवताओं द्वारा निर्मित, अच्छी तरह वस्त्र धारण किए हुए एक संन्यासी को देखकर सारथी से पूछा, "मित्र, यह कौन है?" यद्यपि बुद्ध के उत्पन्न न होने के कारण सारथी संन्यासी या संन्यास के गुणों को नहीं जानता था, फिर भी देवताओं के प्रभाव से उसने कहा, "देव, यह संन्यासी है," और प्रव्रज्या के गुणों का वर्णन किया। बोधिसत्व ने प्रव्रज्या में रुचि उत्पन्न की और उस दिन उद्यान चले गए। दीघ-भाणक कहते हैं— "उन्होंने चारों निमित्तों को एक ही दिन में देखकर प्रस्थान किया था।" So tattha divasabhāgaṃ kīḷitvā maṅgalapokkharaṇiyaṃ nhāyitvā atthaṅgate sūriye maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi attānaṃ alaṅkārāpetukāmo, athassa paricārakapurisā nānāvaṇṇāni dussāni nānappakārā ābharaṇavikatiyo mālāgandhavilepanāni ca ādāya samantā parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhaṃ ahosi. So ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmosī’’ti upadhārento bodhisattassa alaṅkāretukāmataṃ ñatvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘samma vissakamma, siddhatthakumāro ajja aḍḍharattasamaye mahābhinikkhamanaṃ nikkhamissati, ayamassa pacchimo alaṅkāro, tvaṃ uyyānaṃ gantvā mahāpurisaṃ dibbālaṅkārehi alaṅkarohī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā devānubhāvena taṅkhaṇaññeva bodhisattaṃ upasaṅkamitvā tasseva kappakasadiso hutvā dibbadussena bodhisattassa sīsaṃ veṭhesi. Bodhisatto hatthasamphasseneva ‘‘nāmaṃ manusso, devaputto aya’’nti aññāsi. Veṭhanena veṭhitamatte sīse moḷiyaṃ maṇiratanākārena dussasahassaṃ abbhuggañchi, puna veṭhentassa dussasahassanti dasakkhattuṃ veṭhentassa dasa dussasahassāni abbhuggacchiṃsu. ‘‘Sīsaṃ khuddakaṃ, dussāni bahūni[Pg.73], kathaṃ abbhuggatānī’’ti na cintetabbaṃ. Tesu hi sabbamahantaṃ āmalakapupphappamāṇaṃ, avasesāni kadambakapupphappamāṇāni ahesuṃ. Bodhisattassa sīsaṃ kiñjakkhagavacchitaṃ viya kuyyakapupphaṃ ahosi. उन्होंने वहाँ दिन भर क्रीड़ा की और मांगलिक पुष्करिणी में स्नान किया। सूर्यास्त होने पर वे स्वयं को अलंकृत करने की इच्छा से मांगलिक शिला-पट्ट पर बैठ गए। तब उनके परिचारक विभिन्न रंगों के वस्त्र, अनेक प्रकार के आभूषण, मालाएँ, गंध और विलेपन लेकर उन्हें चारों ओर से घेरकर खड़े हो गए। उसी क्षण शक्र का आसन गर्म हो गया। उन्होंने विचार किया, "कौन मुझे इस स्थान से च्युत करना चाहता है?" और बोधिसत्व की अलंकृत होने की इच्छा को जानकर विश्वकर्मा देवपुत्र को बुलाया— "मित्र विश्वकर्मा, सिद्धार्थ कुमार आज आधी रात के समय महाभिनिष्क्रमण करेंगे। यह उनका अंतिम श्रृंगार है। तुम उद्यान जाकर महापुरुष को दिव्य अलंकारों से अलंकृत करो।" उन्होंने "बहुत अच्छा" कहकर स्वीकार किया और देव-शक्ति से उसी क्षण बोधिसत्व के पास पहुँचकर, उनके नाई का रूप धारण किया और दिव्य वस्त्र से बोधिसत्व के सिर पर पगड़ी बाँधी। बोधिसत्व ने हाथ के स्पर्श से ही जान लिया, "यह मनुष्य नहीं, देवपुत्र है।" सिर पर पगड़ी बाँधते ही मस्तक पर मणि-रत्न के समान वस्त्र के हजार घेरे ऊपर उठ गए। फिर से लपेटने पर वस्त्र के हजार घेरे हो गए; इस प्रकार दस बार लपेटने पर वस्त्र के दस हजार घेरे ऊपर उठ गए। "सिर छोटा है और वस्त्र बहुत अधिक, वे ऊपर कैसे समा गए?" ऐसा संदेह नहीं करना चाहिए। उनमें से जो सबसे बड़ा था, वह आँवले के फूल के समान था और शेष कदम्ब के फूल के समान थे। बोधिसत्व का सिर केसर से भरे हुए फूलों के गुच्छे के समान सुशोभित हो रहा था। Athassa sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitassa sabbatālāvacaresu sakāni sakāni paṭibhānāni dassayantesu, brāhmaṇesu ‘‘jayanandā’’tiādivacanehi, sutamaṅgalikādīsu ca nānappakārehi maṅgalavacanatthutighosehi sambhāventesu sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ taṃ rathavaraṃ abhiruhi. Tasmiṃ samaye ‘‘rāhulamātā puttaṃ vijātā’’ti sutvā suddhodanamahārājā ‘‘puttassa me tuṭṭhiṃ nivedethā’’ti sāsanaṃ pahiṇi. Bodhisatto taṃ sutvā ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti āha. Rājā ‘‘kiṃ me putto avacā’’ti pucchitvā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya me nattā ‘rāhulakumāro’tveva nāma hotū’’ti āha. तब सभी अलंकारों से सुसज्जित होने पर, जब सभी वादक अपनी-अपनी कला का प्रदर्शन कर रहे थे और ब्राह्मण "जय हो, आनंद हो" आदि मांगलिक वचनों और विभिन्न प्रकार की स्तुतियों से उनका अभिनंदन कर रहे थे, तब वे सभी अलंकारों से विभूषित होकर उस श्रेष्ठ रथ पर आरूढ़ हुए। उसी समय "राहुल की माता ने पुत्र को जन्म दिया है" यह सुनकर राजा शुद्धोदन ने संदेश भेजा, "मेरे पुत्र को मेरी प्रसन्नता सूचित करो।" बोधिसत्व ने यह सुनकर कहा, "राहु उत्पन्न हुआ है, बंधन उत्पन्न हुआ है।" राजा ने पूछा, "मेरे पुत्र ने क्या कहा?" और वह वचन सुनकर कहा, "आज से मेरे पौत्र का नाम 'राहुल कुमार' ही हो।" Bodhisattopi kho rathavaraṃ āruyha atimahantena yasena atimanoramena sirisobhaggena nagaraṃ pāvisi. Tasmiṃ samaye kisāgotamī nāma khattiyakaññā uparipāsādavaratalagatā nagaraṃ padakkhiṇaṃ kurumānassa bodhisattassa rūpasiriṃ disvā pītisomanassajātā imaṃ udānaṃ udānesi – बोधिसत्व भी श्रेष्ठ रथ पर आरूढ़ होकर अत्यंत महान यश और अत्यंत मनमोहक शोभा के साथ नगर में प्रविष्ट हुए। उस समय किसागोतमी नामक एक क्षत्रिय कन्या ने, जो महल की ऊपरी छत पर थी, नगर की प्रदक्षिणा करते हुए बोधिसत्व के रूप-सौंदर्य को देखा और प्रीति एवं प्रसन्नता से भरकर यह उदान (हर्षोद्गार) प्रकट किया – ‘‘Nibbutā nūna sā mātā, nibbuto nūna so pitā; Nibbutā nūna sā nārī, yassāyaṃ īdiso patī’’ti. (dha. sa. aṭṭha. nidānakathā); – “निश्चित ही वह माता शांत (सुखी) है, निश्चित ही वह पिता शांत है; निश्चित ही वह नारी शांत है, जिसका ऐसा पति है।” Bodhisatto taṃ sutvā cintesi – ‘‘ayaṃ evamāha – ‘evarūpaṃ attabhāvaṃ passantiyā mātu hadayaṃ nibbāyati, pitu hadayaṃ nibbāyati, pajāpatiyā hadayaṃ nibbāyatī’ti. Kismiṃ nu kho nibbute hadayaṃ nibbutaṃ nāma hotī’’ti. Athassa kilesesu virattamanassa etadahosi – ‘‘rāgaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, dosaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mohaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mānadiṭṭhiādīsu sabbakilesadarathesu nibbutesu nibbutaṃ nāma hotī’’ti. ‘‘Ayaṃ me sussavanaṃ sāveti, ahañhi nibbānaṃ gavesanto vicarāmi, ajjeva mayā gharāvāsaṃ chaḍḍetvā nikkhamma pabbajitvā nibbānaṃ gavesituṃ vaṭṭati, ayaṃ imissā ācariyabhāgo hotū’’ti [Pg.74] kaṇṭhato omuñcitvā kisāgotamiyā satasahassagghanakaṃ muttāhāraṃ pesesi. Sā ‘‘siddhatthakumāro mayi paṭibaddhacitto hutvā paṇṇākāraṃ pesetī’’ti somanassajātā ahosi. बोधिसत्व ने उसे सुनकर सोचा – “यह ऐसा कह रही है – ‘इस प्रकार के आत्म-भाव (व्यक्तित्व) को देखने वाली माता का हृदय शांत हो जाता है, पिता का हृदय शांत हो जाता है, पत्नी का हृदय शांत हो जाता है।’ किंतु वास्तव में किसके शांत (बुझ) जाने पर हृदय ‘शांत’ कहलाता है?” तब क्लेशों से विरक्त मन वाले उन (बोधिसत्व) को यह विचार आया – “राग की अग्नि के शांत होने पर ‘शांति’ होती है, द्वेष की अग्नि के शांत होने पर ‘शांति’ होती है, मोह की अग्नि के शांत होने पर ‘शांति’ होती है; मान, दृष्टि आदि सभी क्लेशों और संतापों के शांत होने पर ही वास्तविक ‘शांति’ (निर्वाण) होती है।” (उन्होंने सोचा) “यह मुझे बहुत अच्छी बात सुना रही है, मैं तो निर्वाण की खोज में ही विचरण कर रहा हूँ। आज ही मुझे गृहस्थ जीवन त्याग कर, अभिनिष्क्रमण कर और प्रव्रजित होकर निर्वाण की खोज करनी चाहिए। यह (किसागोतमी) मेरी आचार्या के समान हुई।” ऐसा सोचकर उन्होंने अपने कंठ से एक लाख की कीमत वाला मोतियों का हार उतारकर किसागोतमी के पास भेजा। उसने सोचा – “सिद्धार्थ कुमार मुझ पर आसक्त होकर यह उपहार भेज रहे हैं,” और वह बहुत प्रसन्न हुई। Bodhisattopi mahantena sirisobhaggena attano pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayane nipajji. Tāvadeva ca naṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā naccagītādīsu susikkhitā devakaññā viya rūpasobhaggappattā nāṭakitthiyo nānātūriyāni gahetvā samparivāretvā abhiramāpentiyo naccagītavāditāni payojayiṃsu. Bodhisatto kilesesu virattacittatāya naccādīsu anabhirato muhuttaṃ niddaṃ okkami. Tāpi itthiyo ‘‘yassatthāya mayaṃ naccādīni payojema, so niddaṃ upagato, idāni kimatthaṃ kilamissāmā’’ti gahitagahitāni tūriyāni ajjhottharitvā nipajjiṃsu, gandhatelappadīpā jhāyanti. Bodhisatto pabujjhitvā sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisinno addasa tā itthiyo tūriyabhaṇḍāni avattharitvā niddāyantiyo – ekaccā paggharitakheḷā, kilinnagattā, ekaccā dante khādantiyo, ekaccā kākacchantiyo, ekaccā vippalapantiyo, ekaccā vivaṭamukhī, ekaccā apagatavatthā pākaṭabībhacchasambādhaṭṭhānā. So tāsaṃ taṃ vippakāraṃ disvā bhiyyosomattāya kāmesu virattacitto ahosi. Tassa alaṅkatapaṭiyattaṃ sakkabhavanasadisampi taṃ mahātalaṃ vividhanānākuṇapabharitaṃ āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi, tayo bhavā ādittagehasadisā khādiṃsu – ‘‘upaddutaṃ vata, bho, upassaṭṭhaṃ vata, bho’’ti udānaṃ pavattesi, ativiyassa pabbajjāya cittaṃ nami. बोधिसत्व भी महान शोभा के साथ अपने महल पर चढ़कर शोभायमान शय्या पर लेट गए। उसी क्षण, सभी अलंकारों से सुसज्जित, नृत्य-गीत आदि में सुशिक्षित और देवकन्याओं के समान रूपवती नर्तकियों ने विभिन्न वाद्ययंत्र लेकर उन्हें घेर लिया और मनोरंजन के लिए नृत्य, गान और वादन करने लगीं। क्लेशों से विरक्त चित्त होने के कारण बोधिसत्व का नृत्य आदि में मन नहीं लगा और वे कुछ समय के लिए निद्रा में मग्न हो गए। उन स्त्रियों ने भी सोचा – “जिनके लिए हम नृत्य आदि कर रही थीं, वे तो सो गए हैं, अब हम व्यर्थ में क्यों थकें?” और वे भी अपने-अपने वाद्ययंत्रों को सिरहाने रखकर सो गईं। सुगंधित तेल के दीपक जल रहे थे। बोधिसत्व जागकर शय्या पर पालथी मारकर बैठ गए और उन्होंने उन स्त्रियों को वाद्ययंत्रों को इधर-उधर फैलाकर सोते हुए देखा – कोई लार टपका रही थी, किसी का शरीर पसीने से तर था, कोई दांत पीस रही थी, कोई खर्राटे ले रही थी, कोई नींद में बड़बड़ा रही थी, किसी का मुँह खुला था, और किसी के वस्त्र अस्त-व्यस्त हो गए थे जिससे उनके वीभत्स अंग दिखाई दे रहे थे। उनकी उस विकृत अवस्था को देखकर बोधिसत्व का मन काम-भोगों से और भी अधिक विरक्त हो गया। उन्हें वह सुसज्जित और इंद्र-भवन के समान विशाल कक्ष नाना प्रकार के शवों से भरे हुए श्मशान के समान प्रतीत होने लगा। तीनों लोक उन्हें जलते हुए घर के समान दिखाई देने लगे। उन्होंने उदान प्रकट किया – “ओह! यह सब कितना उपद्रवकारी है, ओह! यह सब कितना कष्टकारी है।” उनका चित्त प्रव्रज्या (संन्यास) के लिए अत्यंत झुक गया। So ‘‘ajjeva mayā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti sayanā vuṭṭhāya dvārasamīpaṃ gantvā ‘‘ko etthā’’ti āha. Ummāre sīsaṃ katvā nipanno channo – ‘‘ahaṃ, ayyaputta, channo’’ti āha. ‘‘Ajjāhaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo, ekaṃ me assaṃ kappehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, devā’’ti assabhaṇḍakaṃ gahetvā assasālaṃ gantvā gandhatelappadīpesu jalantesu sumanapaṭṭavitānassa heṭṭhā ramaṇīye bhūmibhāge ṭhitaṃ kaṇḍakaṃ assarājānaṃ disvā ‘‘ajja mayā imameva kappetuṃ vaṭṭatī’’ti kaṇḍakaṃ kappesi. So kappiyamānova aññāsi ‘‘ayaṃ kappanā ativiya gāḷhā, aññesu divasesu uyyānakīḷādigamanakāle kappanā viya na hoti[Pg.75], mayhaṃ ayyaputto ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo bhavissatī’’ti. Tato tuṭṭhamānaso mahāhasitaṃ hasi, so saddo sakalanagaraṃ pattharitvā gaccheyya. Devatā pana naṃ sannirumbhitvā na kassaci sotuṃ adaṃsu. उन्होंने सोचा – “आज ही मुझे महाभिनिष्क्रमण (गृह-त्याग) करना चाहिए।” वे शय्या से उठे और द्वार के पास जाकर बोले – “यहाँ कौन है?” द्वार की चौखट पर सिर रखकर सोए हुए छन्न ने कहा – “स्वामी, मैं छन्न हूँ।” बोधिसत्व ने कहा – “आज मैं महाभिनिष्क्रमण करना चाहता हूँ, मेरे लिए एक अश्व तैयार करो।” उसने “जो आज्ञा, देव” कहकर अश्व के उपकरण लिए और अश्वशाला में गया। वहाँ सुगंधित तेल के दीपकों के प्रकाश में, चमेली के फूलों के वितान के नीचे रमणीय स्थान पर खड़े अश्वराज कंथक को देखकर उसने सोचा – “आज मुझे इसी को तैयार करना चाहिए” और उसने कंथक को तैयार किया। तैयार किए जाते समय ही कंथक समझ गया – “आज यह तैयारी अत्यंत सुदृढ़ है, अन्य दिनों की तरह उद्यान-क्रीड़ा आदि पर जाने जैसी नहीं है। निश्चित ही मेरे स्वामी आज महाभिनिष्क्रमण करना चाहते हैं।” तब प्रसन्न मन से उसने जोर से हिनहिनाया। वह शब्द पूरे नगर में फैल जाता, किंतु देवताओं ने उस शब्द को रोक दिया और किसी को भी सुनने नहीं दिया। Bodhisattopi kho channaṃ pesetvāva ‘‘puttaṃ tāva passissāmī’’ti cintetvā nisinnapallaṅkato uṭṭhāya rāhulamātuyā vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhadvāraṃ vivari. Tasmiṃ khaṇe antogabbhe gandhatelappadīpo jhāyati, rāhulamātā sumanamallikādīnaṃ pupphānaṃ ambaṇamattena abhippakiṇṇe sayane puttassa matthake hatthaṃ ṭhapetvā niddāyati. Bodhisatto ummāre pādaṃ ṭhapetvā ṭhitakova oloketvā ‘‘sacāhaṃ deviyā hatthaṃ apanetvā mama puttaṃ gaṇhissāmi, devī pabujjhissati, evaṃ me gamanantarāyo bhavissati, buddho hutvāva āgantvā puttaṃ passissāmī’’ti pāsādatalato otari. Yaṃ pana jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tadā sattāhajāto rāhulakumāro hotī’’ti vuttaṃ, taṃ sesaṭṭhakathāsu natthi, tasmā idameva gahetabbaṃ. बोधिसत्व ने छन्न को भेजने के बाद सोचा – “पहले अपने पुत्र को देख लूँ।” वे आसन से उठे और राहुल की माता के निवास स्थान पर जाकर कक्ष का द्वार खोला। उस समय कक्ष के भीतर सुगंधित तेल का दीपक जल रहा था। राहुल की माता चमेली और मल्लिका आदि फूलों से ढकी शय्या पर पुत्र के मस्तक पर हाथ रखकर सो रही थी। बोधिसत्व ने द्वार की चौखट पर पैर रखा और खड़े होकर ही देखते हुए सोचा – “यदि मैं देवी का हाथ हटाकर अपने पुत्र को गोद में लूँगा, तो देवी जाग जाएगी और इस प्रकार मेरे जाने में बाधा उत्पन्न होगी। बुद्ध बनने के बाद ही लौटकर पुत्र को देखूँगा।” ऐसा सोचकर वे महल की छत से नीचे उतर आए। जातक अट्ठकथा में जो यह कहा गया है कि “उस समय राहुल कुमार सात दिन के थे,” वह अन्य अट्ठकथाओं में नहीं मिलता; इसलिए इसी बात को (कि राहुल के जन्म के दिन ही सिद्धार्थ ने गृह-त्याग किया) ग्रहण करना चाहिए। Evaṃ bodhisatto pāsādatalā otaritvā assasamīpaṃ gantvā evamāha – ‘‘tāta kaṇḍaka, tvaṃ ajja ekarattiṃ maṃ tāraya, ahaṃ taṃ nissāya buddho hutvā sadevakaṃ lokaṃ tārayissāmī’’ti. Tato ullaṅghitvā kaṇḍakassa piṭṭhiṃ abhiruhi. Kaṇḍako gīvato paṭṭhāya āyāmena aṭṭhārasahattho hoti, tadanucchavikena ubbedhena samannāgato thāmajavasampanno sabbaseto dhotasaṅkhasadiso. So sace haseyya vā padasaddaṃ vā kareyya, saddo sakalanagaraṃ avatthareyya, tasmā devatā attano ānubhāvena tassa yathā na koci suṇāti, evaṃ hasitasaddaṃ sannirumbhitvā akkamanaakkamanapadavāre hatthatalāni upanāmesuṃ. Bodhisatto assavarassa piṭṭhivemajjhagato channaṃ assassa vāladhiṃ gāhāpetvā aḍḍharattasamaye mahādvārasamīpaṃ patto. Tadā pana rājā ‘‘evaṃ mama putto yāya kāyaci velāya nagaradvāraṃ vivaritvā nikkhamituṃ na sakkhissatī’’ti dvīsu dvārakavāṭesu ekekaṃ purisasahassena vivaritabbaṃ kāresi. Bodhisatto pana thāmabalasampanno hatthigaṇanāya koṭisahassahatthīnaṃ balaṃ dhāresi, purisagaṇanāya dasakoṭisahassapurisānaṃ [Pg.76] balaṃ dhāresi. So cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ajja kaṇḍakassa piṭṭhe nisinnova vāladhiṃ gahetvā ṭhitena channena saddhiṃyeva kaṇḍakaṃ ūruhi nippīḷetvā aṭṭhārasahatthubbedhaṃ pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti. Channopi cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ahaṃ attano sāmikaṃ ayyaputtaṃ khandhe nisīdāpetvā kaṇḍakaṃ dakkhiṇena hatthena kucchiyaṃ parikkhipanto upakacchantare katvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti. Kaṇḍakopi cintesi – ‘‘sace dvāraṃ na vivariyyati, ahaṃ attano sāmikaṃ piṭṭhe yathānisinnameva channena vāladhiṃ gahetvā ṭhitena saddhiṃyeva ukkhipitvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti. Sace dvāraṃ na vivareyya, yathācintitameva tesu tīsu janesu aññataro sampādeyya. Dvāre pana adhivatthā devatā dvāraṃ vivari. इस प्रकार बोधिसत्व प्रासाद के तल से उतरकर घोड़े के पास गए और बोले— 'तात कण्ठक! तुम आज एक रात के लिए मुझे पार लगाओ, मैं तुम्हारे आश्रय से बुद्ध होकर देवताओं सहित लोक को पार लगाऊँगा।' इसके बाद वे उछलकर कण्ठक की पीठ पर सवार हुए। कण्ठक गर्दन से लेकर लम्बाई में अठारह हाथ का था, और उसी के अनुरूप ऊँचाई से युक्त, शक्ति और वेग से संपन्न, पूर्णतः श्वेत और धोए हुए शंख के समान था। यदि वह हिनहिनाता या उसके पैरों की आवाज़ होती, तो वह ध्वनि पूरे नगर में फैल जाती; इसलिए देवताओं ने अपने प्रभाव से उसकी हिनहिनाहट की आवाज़ को इस प्रकार दबा दिया कि कोई उसे सुन न सके, और उसके प्रत्येक कदम रखने के स्थान पर अपनी हथेलियाँ नीचे लगा दीं। बोधिसत्व उस श्रेष्ठ घोड़े की पीठ के मध्य में स्थित होकर, छन्न को घोड़े की पूँछ पकड़वाकर, आधी रात के समय मुख्य द्वार के पास पहुँचे। उस समय राजा ने यह सोचकर कि 'मेरा पुत्र किसी भी समय नगर द्वार खोलकर न निकल सके', द्वार के दोनों पल्लों में से प्रत्येक को ऐसा बनवाया था कि उसे खोलने के लिए एक हज़ार पुरुषों की आवश्यकता होती थी। किन्तु बोधिसत्व अत्यधिक शक्ति से संपन्न थे, वे हाथियों की गणना से एक हज़ार करोड़ हाथियों का बल रखते थे और पुरुषों की गणना से दस हज़ार करोड़ पुरुषों का बल रखते थे। उन्होंने सोचा— 'यदि द्वार नहीं खुलता है, तो आज कण्ठक की पीठ पर बैठे हुए ही, पूँछ पकड़कर खड़े छन्न के साथ ही, कण्ठक को अपनी जाँघों से दबाकर अठारह हाथ ऊँची प्राचीर को लाँघकर पार कर जाऊँगा।' छन्न ने भी सोचा— 'यदि द्वार नहीं खुलता है, तो मैं अपने स्वामी राजकुमार को अपने कंधों पर बिठाकर और कण्ठक को दाहिने हाथ से पेट से पकड़कर अपनी काँख में दबाकर दीवार लाँघकर पार कर जाऊँगा।' कण्ठक ने भी सोचा— 'यदि द्वार नहीं खुलता है, तो मैं अपने स्वामी को पीठ पर वैसे ही बिठाए हुए, पूँछ पकड़कर खड़े छन्न के साथ ही उन्हें उठाकर दीवार लाँघकर पार कर जाऊँगा।' यदि द्वार न खुलता, तो उन तीनों में से कोई भी एक अपने सोचे हुए के अनुसार कार्य सिद्ध कर देता। किन्तु द्वार पर अधिष्ठित देवता ने द्वार खोल दिया। Tasmiṃyeva khaṇe māro pāpimā ‘‘bodhisattaṃ nivattessāmī’’ti āgantvā ākāse ṭhito āha – ‘‘mārisa, mā nikkhami, ito te sattame divase cakkaratanaṃ pātubhavissati, dvisahassaparittadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ rajjaṃ kāressasi, nivatta, mārisā’’ti. ‘‘Kosi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ vasavattī’’ti. ‘‘Māra, jānāmahaṃ mayhaṃ cakkaratanassa pātubhāvaṃ, anatthikohaṃ rajjena, dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā buddho bhavissāmī’’ti āha. Māro ‘‘ito dāni te paṭṭhāya kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā cintitakāle jānissāmī’’ti otārāpekkho chāyā viya anugacchanto anubandhi. उसी क्षण पापी मार ने 'बोधिसत्व को लौटा दूँगा' यह सोचकर आकर आकाश में स्थित होकर कहा— 'हे आयुष्मान! मत निकलो, आज से सातवें दिन तुम्हारे लिए चक्ररत्न प्रकट होगा, तुम दो हज़ार छोटे द्वीपों के परिवार वाले चारों महाद्वीपों का राज्य करोगे; हे आयुष्मान, लौट जाओ!' 'तुम कौन हो?' 'मैं वशवर्ती (मार) हूँ।' बोधिसत्व ने कहा— 'मार! मैं अपने लिए चक्ररत्न के प्रकट होने की बात जानता हूँ, किन्तु मुझे राज्य की कोई इच्छा नहीं है; मैं दस हज़ार लोकधातुओं को गुंजायमान करते हुए बुद्ध होऊँगा।' मार ने यह सोचकर कि 'अब से जब भी तुम काम-वितर्क, व्यापाद-वितर्क या विहिंसा-वितर्क करोगे, तब मैं तुम्हें देखूँगा (पकड़ूँगा)', अवसर ढूँढते हुए छाया के समान उनके पीछे-पीछे लग गया। Bodhisattopi hatthagataṃ cakkavattirajjaṃ kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍetvā mahantena sakkārena nagarā nikkhami. Āsāḷhipuṇṇamāya uttarāsāḷhanakkhatte vattamāne, nikkhamitvā ca puna nagaraṃ apaloketukāmo jāto. Evañca panassa citte uppannamatteyeva – ‘‘mahāpurisa, na tayā nivattetvā olokanakammaṃ kata’’nti vadamānā viya mahāpathavī kulālacakkaṃ viya chijjitvā parivatti. Bodhisatto nagarābhimukho ṭhatvā nagaraṃ oloketvā tasmiṃ pathavippadese kaṇḍakanivattanacetiyaṭṭhānaṃ dassetvā gantabbamaggābhimukhaṃ kaṇḍakaṃ katvā pāyāsi mahantena sakkārena uḷārena sirisobhaggena. Tadā kirassa devatā purato saṭṭhi ukkāsahassāni dhārayiṃsu, pacchato saṭṭhi[Pg.77], dakkhiṇapassato saṭṭhi, vāmapassato saṭṭhīti. Aparā devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aparimāṇā ukkā dhārayiṃsu. Aparā devatā ca nāgasupaṇṇādayo ca dibbehi gandhehi mālāhi cuṇṇehi dhūpehi pūjayamānā gacchanti, pāricchattakapupphehi ceva mandāravapupphehi ca ghanameghavuṭṭhikāle dhārāhi viya nabhaṃ nirantaraṃ ahosi, dibbāni saṃgītāni pavattiṃsu, samantato aṭṭha tūriyāni, saṭṭhi tūriyānīti aṭṭhasaṭṭhi tūriyasatasahassāni pavattayiṃsu. Tesaṃ saddo samuddakucchiyaṃ meghadhanitakālo viya, yugandharakucchiyaṃ sāgaranigghosakālo viya ca vattati. बोधिसत्व भी हाथ में आए हुए चक्रवर्ती राज्य को थूक के गोले के समान बिना किसी मोह के त्यागकर महान सत्कार के साथ नगर से निकले। आषाढ़ की पूर्णिमा को जब उत्तराषाढ़ नक्षत्र का योग था, तब निकलकर उनके मन में पुनः नगर को देखने की इच्छा उत्पन्न हुई। उनके चित्त में ऐसा विचार उत्पन्न होते ही, मानो यह कहती हुई कि 'हे महापुरुष! आपको मुड़कर देखने का कार्य नहीं करना चाहिए', यह महापृथ्वी कुम्हार के चाक के समान घूमकर मुड़ गई। बोधिसत्व ने नगर की ओर मुख करके खड़े होकर नगर को देखा, उस स्थान पर 'कण्ठक-निवर्तन चैत्य' का स्थान निश्चित किया और कण्ठक को गंतव्य मार्ग की ओर करके महान सत्कार और भव्य श्री-सौभाग्य के साथ प्रस्थान किया। तब कहते हैं कि देवताओं ने उनके आगे साठ हज़ार मशालें धारण कीं, साठ हज़ार पीछे, साठ हज़ार दाहिनी ओर और साठ हज़ार बाईं ओर। अन्य देवताओं ने चक्रवाल के घेरे पर अपरिमित मशालें धारण कीं। अन्य देवता और नाग-सुपर्ण आदि दिव्य गंधों, मालाओं, चूर्णों और धूपों से पूजा करते हुए साथ चल रहे थे; आकाश पारिजात और मंदार के पुष्पों से घने बादलों की वर्षा की धाराओं के समान निरंतर भर गया था; दिव्य संगीत बजने लगा और चारों ओर से आठ हज़ार और साठ हज़ार, इस प्रकार कुल अड़सठ लाख वाद्य बजने लगे। उनकी ध्वनि समुद्र के गर्भ में बादलों के गरजने के समान और युगंधर पर्वत के गर्भ में सागर के गर्जन के समान हो रही थी। Iminā sirisobhaggena gacchanto bodhisatto ekaratteneva tīṇi rajjāni atikkamma tiṃsayojanamatthake anomānadītīraṃ pāpuṇi. Kiṃ pana asso tato paraṃ gantuṃ na sakkotīti? No na sakkoti. So hi ekaṃ cakkavāḷagabbhaṃ nābhiyā ṭhitacakkassa nemivaṭṭiṃ maddanto viya antantena caritvā purepātarāsameva āgantvā attano sampāditaṃ bhattaṃ bhuñjituṃ samattho. Tadā pana devanāgasupaṇṇādīhi ākāse ṭhatvā ossaṭṭhehi gandhamālādīhi yāva ūruppadesā sañchannasarīraṃ ākaḍḍhitvā gandhamālājaṭaṃ chindantassa atipapañco ahosi, tasmā tiṃsayojanamattameva agamāsi. Atha bodhisatto nadītīre ṭhatvā channaṃ pucchi – ‘‘kā nāma ayaṃ nadī’’ti? ‘‘Anomā nāma, devā’’ti. ‘‘Amhākampi pabbajjā anomā bhavissatī’’ti paṇhiyā ghaṭṭento assassa saññaṃ adāsi. Asso ca uppatitvā aṭṭhusabhavitthārāya nadiyā pārimatīre aṭṭhāsi. इस प्रकार के श्री-सौभाग्य के साथ जाते हुए बोधिसत्व एक ही रात में तीन राज्यों को पार कर तीस योजन की दूरी पर स्थित अनोमा नामक नदी के तट पर पहुँचे। क्या घोड़ा उससे आगे जाने में असमर्थ था? नहीं, वह असमर्थ नहीं था। वह तो एक चक्रवाल के भीतर, धुरी पर स्थित पहिये के घेरे को कुचलते हुए की तरह, किनारे-किनारे चलकर सुबह के भोजन से पहले ही वापस आकर अपना तैयार भोजन करने में समर्थ था। किन्तु उस समय आकाश में स्थित देवों, नागों और सुपर्णों आदि द्वारा बरसाए गए दिव्य गंध और मालाओं आदि से, जो उनके जाँघों तक भर गए थे, उन गंध-मालाओं के समूह को हटाते हुए चलने में बहुत विलंब हुआ, इसलिए वे केवल तीस योजन ही जा सके। तब बोधिसत्व ने नदी के तट पर खड़े होकर छन्न से पूछा— 'इस नदी का क्या नाम है?' 'देव! इसका नाम अनोमा है।' 'हमारी प्रव्रज्या भी अनोमा (उत्तम) होगी,' ऐसा कहकर उन्होंने अपनी एड़ी से घोड़े को संकेत दिया। घोड़ा उछलकर आठ उषभ चौड़ी नदी के पार के तट पर खड़ा हो गया। Bodhisatto assapiṭṭhito oruyha rajatapaṭṭasadise vāḷukāpuline ṭhatvā channaṃ āmantesi – ‘‘samma channa, tvaṃ mayhaṃ ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca ādāya gaccha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Ahampi, deva, pabbajissāmī’’ti. Bodhisatto ‘‘na labbhā tayā pabbajituṃ, gaccheva tva’’nti tikkhattuṃ paṭibāhitvā ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca paṭicchāpetvā cintesi – ‘‘ime mayhaṃ kesā samaṇasāruppā na honti, añño bodhisattassa kese chindituṃ yuttarūpo natthī’’ti. Tato ‘‘sayameva khaggena chindissāmī’’ti dakkhiṇena hatthena asiṃ gahetvā vāmahatthena moḷiyā saddhiṃ cūḷaṃ gahetvā chindi. Kesā dvaṅgulamattā hutvā dakkhiṇato āvaṭṭamānā sīsaṃ [Pg.78] allīyiṃsu. Tesaṃ yāvajīvaṃ tadeva pamāṇaṃ ahosi, massu ca tadanurūpaṃ, puna kesamassuohāraṇakiccaṃ nāma nāhosi. Bodhisatto saha moḷiyā cūḷaṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ sambuddho bhavissāmi, ākāse tiṭṭhatu. No ce, bhūmiyaṃ patatū’’ti antalikkhe khipi. Sā cūḷā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ abbhuggantvā ākāse aṭṭhāsi. Sakko devarājā dibbacakkhunā oloketvā yojaniyaratanacaṅkoṭakena sampaṭicchitvā tāvatiṃsabhavane cūḷāmaṇicetiyaṃ nāma patiṭṭhāpesi. बोधिसत्व घोड़े की पीठ से उतरकर चांदी की चादर के समान बालू के तट पर खड़े हुए और छन्न को संबोधित किया— 'प्रिय छन्न! तुम मेरे आभूषणों और कंथक को लेकर जाओ, मैं प्रव्रजित होऊँगा।' 'देव! मैं भी प्रव्रजित होऊँगा।' बोधिसत्व ने 'तुम्हें प्रव्रजित होने की अनुमति नहीं है, तुम जाओ ही' ऐसा तीन बार कहकर उसे रोका। फिर आभूषणों और कंथक को उसे सौंपकर सोचा— 'मेरे ये बाल श्रमणों के योग्य नहीं हैं, और बोधिसत्व के बाल काटने के लिए कोई दूसरा उपयुक्त व्यक्ति नहीं है।' तब 'मैं स्वयं ही खड्ग से काटूँगा' ऐसा सोचकर दाहिने हाथ से तलवार पकड़ी और बाएं हाथ से मुकुट सहित चूडा (शिखा) को पकड़कर काट दिया। बाल दो अंगुल के होकर दाहिनी ओर मुड़कर सिर से चिपक गए। वे जीवन भर उतने ही परिमाण के रहे और दाढ़ी-मूंछ भी उसी के अनुरूप रही; फिर कभी बाल और दाढ़ी काटने की आवश्यकता नहीं हुई। बोधिसत्व ने मुकुट सहित चूडा को पकड़कर— 'यदि मैं बुद्ध बनूँगा, तो यह आकाश में स्थित रहे, यदि नहीं, तो भूमि पर गिर जाए' ऐसा संकल्प कर आकाश में उछाल दिया। वह चूडा एक योजन ऊपर जाकर आकाश में ठहर गई। देवराज शक्र ने दिव्य चक्षु से देखकर एक योजन के रत्न-करण्डक में उसे ग्रहण किया और तावतिंस देवलोक में चूडामणि चैत्य नामक स्तूप की स्थापना की। ‘‘Chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ, vehāyasaṃ ukkhipi sakyapuṅgavo; Sahassanetto sirasā paṭiggahi, ratanacaṅkoṭavarena vāsavo’’ti. (ma. ni. aṭṭha. 1.222); उत्तम गंध से सुवासित चूडा को काटकर शाक्य-पुंगव (बोधिसत्व) ने आकाश में उछाला; सहस्रनेत्र वासव (इंद्र) ने उसे अपने सिर पर श्रेष्ठ रत्न-करण्डक में ग्रहण किया। Puna bodhisatto cintesi – ‘‘imāni kāsikavatthāni mayhaṃ na samaṇasāruppānī’’ti. Athassa kassapabuddhakāle purāṇasahāyako ghaṭikāramahābrahmā ekaṃ buddhantaraṃ jaraṃ appattena mittabhāvena cintesi – ‘‘ajja me sahāyako mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto, samaṇaparikkhāramassa gahetvā gacchissāmī’’ti. फिर बोधिसत्व ने सोचा— 'ये काशि-वस्त्र मेरे लिए श्रमणों के योग्य नहीं हैं।' तब कश्यप बुद्ध के समय के उनके पुराने मित्र घटिकार महाब्रह्मा ने, जिनकी मित्रता एक बुद्ध-अन्तर बीत जाने पर भी पुरानी नहीं हुई थी, सोचा— 'आज मेरा मित्र महाभिनिष्क्रमण के लिए निकला है, मैं उसके लिए श्रमण-परिष्कृत सामग्री लेकर जाऊँगा।' ‘‘Ticīvarañca patto ca, vāsī sūci ca bandhanaṃ; Parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhūno’’ti. – तीन चीवर, पात्र, उस्तरा, सुई, कमरबंद और जल-छन्नी— ये आठ परिष्कृत योगयुक्त भिक्षु के लिए कल्पित (उचित) हैं। Ime aṭṭha parikkhāre āharitvā adāsi. Bodhisato arahaddhajaṃ nivāsetvā uttamapabbajitavesaṃ gaṇhitvā ‘‘channa, tvaṃ mama vacanena mātāpitūnaṃ ārogyaṃ vadehī’’ti vatvā uyyojesi. Channo bodhisattaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Kaṇḍako pana channena saddhiṃ mantayamānassa bodhisattassa vacanaṃ suṇantova ‘‘natthi dāni mayhaṃ puna sāmino dassana’’nti cintetvā cakkhupathaṃ vijahanto sokaṃ adhivāsetuṃ asakkonto hadayena phalitena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane kaṇḍako nāma devaputto hutvā nibbatti. Channassa paṭhamaṃ ekova soko ahosi, kaṇḍakassa pana kālakiriyāya dutiyena sokena pīḷito rodanto paridevanto nagaraṃ agamāsi. उन्होंने ये आठों परिष्कृत लाकर दिए। बोधिसत्व ने अर्हत्व की ध्वजा (चीवर) धारण कर उत्तम प्रव्रजित वेष ग्रहण किया और कहा— 'छन्न! तुम मेरी ओर से माता-पिता को आरोग्य (कुशल-मंगल) कहना,' ऐसा कहकर उसे विदा किया। छन्न ने बोधिसत्व की वंदना और प्रदक्षिणा कर प्रस्थान किया। कंथक घोड़ा, जो छन्न के साथ परामर्श करते हुए बोधिसत्व के वचनों को सुन रहा था, यह सोचकर कि 'अब मुझे अपने स्वामी के दर्शन नहीं होंगे,' और उस वियोग के दुःख को सहन न कर पाने के कारण, जैसे ही स्वामी उसकी दृष्टि से ओझल हुए, उसका हृदय फट गया और उसकी मृत्यु हो गई। वह तावतिंस देवलोक में कंथक नामक देवपुत्र के रूप में उत्पन्न हुआ। छन्न को पहले केवल एक ही शोक था, किन्तु कंथक की मृत्यु से वह दूसरे शोक से पीड़ित होकर रोता और विलाप करता हुआ नगर की ओर चला गया। Bodhisatto [Pg.79] pabbajitvā tasmiṃyeva padese anupiyaṃ nāma ambavanaṃ atthi, tattha sattāhaṃ pabbajjāsukhena vītināmetvā ekadivaseneva tiṃsayojanamaggaṃ padasā gantvā rājagahaṃ pāvisi. Pavisitvā ca sapadānaṃ piṇḍāya cari. Sakalanagaraṃ bodhisattassa rūpadassaneneva dhanapālake paviṭṭhe rājagahaṃ viya ca, asurinde paviṭṭhe devanagaraṃ viya ca saṅkhobhaṃ agamāsi. Rājapurisā gantvā ‘‘deva, evarūpo nāma satto nagare piṇḍāya carati, ‘devo vā manusso vā nāgo vā supaṇṇo vā asuko nāma eso’ti na jānāmā’’ti ārocesuṃ. Rājā pāsādatale ṭhatvā mahāpurisaṃ disvā acchariyabbhutacitto purise āṇāpesi – ‘‘gacchatha, bhaṇe, vīmaṃsatha, sace amanusso bhavissati, nagarā nikkhamitvā antaradhāyissati, sace devatā bhavissati, ākāsena gacchissati, sace nāgo bhavissati, pathaviyaṃ nimujjitvā gamissati, sace manusso bhavissati, yathāladdhaṃ bhikkhaṃ paribhuñjissatī’’ti. प्रव्रजित होने के बाद बोधिसत्व ने उसी प्रदेश में स्थित अनुप्रिय नामक आम्रवन में सात दिन प्रव्रज्या के सुख में बिताए और फिर एक ही दिन में तीस योजन की दूरी पैदल चलकर राजगृह में प्रवेश किया। प्रवेश कर वे क्रमबद्ध रूप से भिक्षाटन के लिए निकले। बोधिसत्व के रूप-सौंदर्य को देखकर संपूर्ण राजगृह नगर में वैसी ही खलबली मच गई जैसे धनपालक हाथी के प्रवेश करने पर राजगृह में या असुरेन्द्र के प्रवेश करने पर देवलोक में मचती है। राजपुरुषों ने जाकर निवेदन किया— 'देव! इस प्रकार का एक प्राणी नगर में भिक्षाटन कर रहा है, हम नहीं जानते कि वह देव है, मनुष्य है, नाग है, सुपर्ण है या कोई और।' राजा ने प्रासाद के ऊपर खड़े होकर उस महापुरुष को देखा और आश्चर्यचकित होकर पुरुषों को आज्ञा दी— 'अरे! जाओ और जाँच करो; यदि वह अमनुष्य होगा, तो नगर से निकलकर अंतर्ध्यान हो जाएगा; यदि देवता होगा, तो आकाश मार्ग से चला जाएगा; यदि नाग होगा, तो पृथ्वी में समा जाएगा; और यदि मनुष्य होगा, तो प्राप्त भिक्षा का भोजन करेगा।' Mahāpurisopi kho missakabhattaṃ saṃharitvā ‘‘alaṃ me ettakaṃ yāpanāyā’’ti ñatvā paviṭṭhadvāreneva nagarā nikkhamitvā paṇḍavapabbatacchāyāyaṃ puratthimābhimukho nisīditvā āhāraṃ paribhuñjituṃ āraddho. Athassa antāni parivattitvā mukhena nikkhamanākārappattāni ahesuṃ. Tato so tena attabhāvena evarūpassa āhārassa cakkhunāpi adiṭṭhapubbatāya tena paṭikūlāhārena aṭṭīyamānopi evaṃ attanā eva attānaṃ ovadi – ‘‘siddhattha, tvaṃ sulabhaannapāne kule tivassikagandhasālibhojanaṃ nānaggarasehi bhuñjanaṭṭhāne nibbattitvāpi ekaṃ paṃsukūlikaṃ disvā ‘kadā nu kho ahampi evarūpo hutvā piṇḍāya caritvā bhuñjissāmi, bhavissati nu kho me so kālo’ti cintetvā nikkhanto, idāni kinnāmetaṃ karosī’’ti evaṃ attānaṃ ovaditvā nibbikāro hutvā āhāraṃ paribhuñji. महापुरुष (बोधिसत्व) ने भी उस मिश्रित भोजन को एकत्र कर, "यह मेरे निर्वाह के लिए पर्याप्त है" ऐसा जानकर, जिस द्वार से प्रवेश किया था उसी से नगर से बाहर निकलकर, पाण्डव पर्वत की छाया में पूर्व की ओर मुख करके बैठकर भोजन करना आरम्भ किया। तब उनकी अंतड़ियाँ उलट गईं और मुँह से बाहर निकलने जैसी स्थिति में पहुँच गईं। तब उस शरीर से इस प्रकार के भोजन को पहले कभी आँखों से भी न देखे होने के कारण, उस प्रतिकूल आहार से पीड़ित होते हुए भी उन्होंने स्वयं को इस प्रकार उपदेश दिया— "सिद्धार्थ! तुम सुलभ अन्न-पान वाले कुल में तीन वर्ष पुराने सुगंधित शालि चावल के भोजन को अनेक उत्तम रसों के साथ करने के स्थान पर उत्पन्न होकर भी, एक पांसुकूलिक (फटे-पुराने वस्त्र धारण करने वाले) भिक्षु को देखकर 'कब मैं भी ऐसा होकर भिक्षाटन कर भोजन करूँगा, क्या मेरा वह समय आएगा?' ऐसा सोचकर निकले थे, अब यह क्या कर रहे हो?" इस प्रकार स्वयं को उपदेश देकर वे निर्विकार होकर भोजन करने लगे। Rājapurisā taṃ pavattiṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ. Rājā dūtavacanaṃ sutvā vegena nagarā nikkhamitvā bodhisattassa santikaṃ gantvā iriyāpathasmiṃyeva pasīditvā bodhisattassa sabbaṃ issariyaṃ niyyātesi. Bodhisatto ‘‘mayhaṃ, mahārāja, vatthukāmehi vā kilesakāmehi vā attho natthi, ahaṃ paramābhisambodhiṃ patthayanto nikkhanto’’ti āha. Rājā anekappakāraṃ yācantopi tassa cittaṃ alabhitvā ‘‘addhā tvaṃ buddho bhavissasi[Pg.80], buddhabhūtena pana tayā paṭhamaṃ mama vijitaṃ āgantabba’’nti paṭiññaṃ gaṇhi. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana ‘‘pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā’’ti imaṃ pabbajjāsuttaṃ (su. ni. 407) saddhiṃ aṭṭhakathāya oloketvā veditabbo. राजपुरुषों ने उस वृत्तांत को देखकर जाकर राजा (बिम्बिसार) को सूचित किया। राजा ने दूतों के वचन सुनकर शीघ्रता से नगर से निकलकर बोधिसत्व के पास जाकर, उनकी ईर्यापथ (शांत मुद्रा) से ही प्रसन्न होकर बोधिसत्व को अपना सारा ऐश्वर्य (राज्य) सौंप दिया। बोधिसत्व ने कहा— "महाराज! मुझे न तो वस्तु-काम (सांसारिक सुख) से प्रयोजन है और न ही क्लेश-काम से; मैं परम संबोधि की इच्छा से निकला हूँ।" राजा ने अनेक प्रकार से याचना करते हुए भी जब उनका चित्त प्राप्त नहीं किया, तो यह प्रतिज्ञा ली— "निश्चित ही आप बुद्ध होंगे, बुद्ध होने पर आप सबसे पहले मेरे राज्य में पधारें।" यहाँ यह संक्षेप है; विस्तार से तो "पब्बज्जं कित्तयिस्सामि, यथा पब्बजि चक्खुमा" इस पब्बज्जा सुत्त को उसकी अट्ठकथा के साथ देखकर समझना चाहिए। Bodhisattopi kho rañño paṭiññaṃ datvā anupubbena cārikaṃ caramāno āḷārañca kālāmaṃ udakañca rāmaputtaṃ upasaṅkamitvā samāpattiyo nibbattetvā ‘‘nāyaṃ maggo bodhāyā’’ti tampi samāpattibhāvanaṃ analaṅkaritvā sadevakassa lokassa attano thāmavīriyasandassanatthaṃ mahāpadhānaṃ padahitukāmo uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ bhūmibhāgo’’ti tattheva vāsaṃ upagantvā mahāpadhānaṃ padahi. Tepi kho koṇḍaññappamukhā pañcavaggiyā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya carantā tattha bodhisattaṃ sampāpuṇiṃsu. Atha naṃ chabbassāni mahāpadhānaṃ padahantaṃ ‘‘idāni buddho bhavissati, idāni buddho bhavissatī’’ti pariveṇasammajjanādikāya vattapaṭipattiyā upaṭṭhahamānā santikāvacarā ahesuṃ. Bodhisattopi kho ‘‘koṭippattaṃ dukkarakārikaṃ karissāmī’’ti ekatilataṇḍulādīhipi vītināmesi, sabbasopi āhārupacchedanaṃ akāsi. Devatāpi lomakūpehi ojaṃ upasaṃharamānā pakkhipiṃsu. बोधिसत्व ने भी राजा को वचन देकर क्रमशः चारिका करते हुए आलार कालाम और उद्रक रामपुत्र के पास पहुँचकर समापत्तियाँ प्राप्त कीं, और "यह बोधि का मार्ग नहीं है" ऐसा सोचकर उन समापत्ति-भावनाओं को भी महत्व न देते हुए, देवों सहित लोक को अपने बल और वीर्य का दर्शन कराने के लिए महाप्रधान (कठोर तप) करने की इच्छा से उरुवेला जाकर "यह भूमि भाग अत्यंत रमणीय है" ऐसा सोचकर वहीं निवास करते हुए महाप्रधान (दुष्कर तप) आरम्भ किया। वे कौण्डिन्य आदि पाँचों (पञ्चवर्गीय भिक्षु) भी गाँवों, निगमों और राजधानियों में भिक्षाटन करते हुए वहाँ बोधिसत्व के पास पहुँचे। तब वे छह वर्षों तक महाप्रधान (तप) करते हुए उनकी "अब बुद्ध होंगे, अब बुद्ध होंगे" इस आशा में परिवेण (आंगन) बुहारने आदि की सेवा-चर्या करते हुए उनके समीप रहने लगे। बोधिसत्व ने भी "मैं चरम दुष्कर तप करूँगा" ऐसा मन में ठानकर एक तिल या एक चावल के दाने आदि पर समय बिताया और पूर्णतः आहार का त्याग कर दिया। देवताओं ने भी रोम-कूपों के माध्यम से ओज (पोषक तत्व) शरीर में प्रविष्ट कराया। Athassa tāya nirāhāratāya paramakasirappattatāya suvaṇṇavaṇṇopi kāyo kāḷavaṇṇo ahosi, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni paṭicchannāni ahesuṃ. Appekadā ānāpānakajjhānaṃ jhāyanto mahāvedanābhitunno visaññībhūto caṅkamanakoṭiyaṃ patati. Atha naṃ ekaccā devatā ‘‘kālaṅkato samaṇo gotamo’’ti vadanti. Ekaccā ‘‘vihārotveveso arahata’’nti ca āhaṃsu. Tattha yāsaṃ ‘‘kālaṅkato’’ti saññā ahosi, tā gantvā suddhodanamahārājassa ārocesuṃ – ‘‘tumhākaṃ putto kālaṅkato’’ti. ‘‘Mama putto buddho hutvā kālaṅkato, ahutvā’’ti? ‘‘Buddho bhavituṃ nāsakkhi, padhānabhūmiyaṃyeva patitvā kālaṅkato’’ti. Idaṃ sutvā rājā – ‘‘nāhaṃ saddahāmi, mama [Pg.81] puttassa bodhiṃ appatvā kālakiriyā nāma natthī’’ti paṭikkhipi. ‘‘Kasmā pana rājā na saddahatī’’ti? Kāladevalatāpasavandāpanadivase jamburukkhamūle ca pāṭihāriyānaṃ diṭṭhattā. तब उस निराहार अवस्था और परम कष्ट को प्राप्त होने के कारण उनका स्वर्ण के समान वर्ण वाला शरीर भी काले रंग का हो गया और बत्तीस महापुरुष लक्षण छिप गए। कभी-कभी आनापान-ध्यान करते हुए तीव्र वेदना से पीड़ित होकर वे अचेत होकर चंक्रमण के छोर पर गिर जाते थे। तब कुछ देवता कहते थे— "श्रमण गौतम काल कर गए (मर गए) हैं।" कुछ कहते थे— "यह तो अर्हतों का विहार (अवस्था) है।" उनमें जिन्हें "मर गए" ऐसी संज्ञा हुई थी, उन्होंने जाकर महाराज शुद्धोदन को सूचित किया— "आपका पुत्र मर गया है।" (राजा ने पूछा)— "मेरा पुत्र बुद्ध होकर मरा है या बिना बुद्ध हुए?" (देवताओं ने कहा)— "बुद्ध नहीं हो सके, तपस्या की भूमि पर ही गिरकर मर गए।" यह सुनकर राजा ने उसे अस्वीकार कर दिया— "मुझे विश्वास नहीं है, मेरे पुत्र की बोधि प्राप्त किए बिना मृत्यु नहीं हो सकती।" राजा ने विश्वास क्यों नहीं किया? क्योंकि उन्होंने कालदेवल तापस को प्रणाम कराने के दिन और जामुन के वृक्ष की छाया के नीचे (बचपन में) चमत्कार देखे थे। Puna bodhisatte saññaṃ paṭilabhitvā uṭṭhite tā devatā gantvā ‘‘arogo te, mahārāja, putto’’ti ārocesuṃ. Rājā ‘‘jānāmahaṃ mama puttassa amaraṇabhāva’’nti vadati. Mahāsattassa chabbassāni dukkarakārikaṃ karontasseva ākāse gaṇṭhikaraṇakālo viya ahosi. So ‘‘ayaṃ dukkarakārikā nāma bodhāya maggo na hotī’’ti oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretuṃ gāmanigamesu piṇḍāya caritvā āhāraṃ āhari. Athassa dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāni pākatikāni ahesuṃ, kāyopi suvaṇṇavaṇṇo ahosi. Pañcavaggiyā bhikkhū ‘‘ayaṃ chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi sabbaññutaṃ paṭivijjhituṃ nāsakkhi, idāni gāmanigamādīsu piṇḍāya caritvā oḷārikaṃ āhāraṃ āharamāno kiṃ sakkhissati, bāhuliko esa padhānavibbhanto, sīsaṃ nhāyitukāmassa ussāvabindutakkanaṃ viya amhākaṃ etassa santikā visesatakkanaṃ, kiṃ no iminā’’ti mahāpurisaṃ pahāya attano attano pattacīvaraṃ gahetvā aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā isipatanaṃ pavisiṃsu. पुनः बोधिसत्व के सचेत होकर उठने पर उन देवताओं ने जाकर महाराज से कहा— "आपका पुत्र स्वस्थ है।" राजा ने कहा— "मैं अपने पुत्र के न मरने के स्वभाव को जानता हूँ।" महासत्व के छह वर्षों तक दुष्कर तप करने का समय आकाश में गाँठ बाँधने के समान (निष्फल) रहा। उन्होंने सोचा— "यह दुष्कर तप बोधि का मार्ग नहीं है," और स्थूल आहार ग्रहण करने के लिए गाँवों और निगमों में भिक्षाटन कर भोजन प्राप्त किया। तब उनके बत्तीस महापुरुष लक्षण पुनः प्रकट हो गए और शरीर स्वर्ण वर्ण का हो गया। पञ्चवर्गीय भिक्षुओं ने सोचा— "यह छह वर्षों तक दुष्कर तप करते हुए भी सर्वज्ञता प्राप्त नहीं कर सका, अब गाँवों-निगमों आदि में भिक्षाटन कर स्थूल आहार लेते हुए क्या कर पाएगा? यह तो विलासी हो गया है और तपस्या से भ्रष्ट हो गया है। जैसे सिर धोने की इच्छा रखने वाले के लिए ओस की बूंद की अपेक्षा करना व्यर्थ है, वैसे ही हमारे लिए इससे किसी विशेष (ज्ञान) की अपेक्षा करना व्यर्थ है, हमें इससे क्या लाभ?" ऐसा सोचकर वे महापुरुष को छोड़कर अपना-अपना पात्र-चीवर लेकर अठारह योजन का मार्ग तय कर ऋषिपत्तन (सारनाथ) चले गए। Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ senānigame senānikuṭumbikassa gehe nibbattā sujātā nāma dārikā vayappattā ekasmiṃ nigrodharukkhe patthanaṃ akāsi – ‘‘sacāhaṃ samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, anusaṃvaccharaṃ te satasahassapariccāgena balikammaṃ karissāmī’’ti. Tassā sā patthanā samijjhi. Sā mahāsattassa dukkarakārikaṃ karontassa chaṭṭhe vasse paripuṇṇe visākhāpuṇṇamāyaṃ balikammaṃ kātukāmā hutvā puretaraṃyeva dhenusahassaṃ laṭṭhimadhukavane carāpetvā, tāsaṃ khīraṃ pañca dhenusatāni pāyetvā, tāsaṃ khīraṃ aḍḍhatiyāni ca satānīti evaṃ yāva soḷasannaṃ dhenūnaṃ khīraṃ aṭṭha dhenuyo pivanti, tāva khīrassa bahalatañca madhuratañca ojavantatañca patthayamānā khīraparivattanaṃ nāma akāsi. Sā visākhāpuṇṇamadivase ‘‘pātova balikammaṃ karissāmī’’ti rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya tā aṭṭha dhenuyo duhāpesi. Vacchakā dhenūnaṃ [Pg.82] thanamūlaṃ na āgamaṃsu, thanamūle pana navabhājanesu upanītamattesu attano dhammatāya khīradhārā pagghariṃsu. Taṃ acchariyaṃ disvā sujātā sahattheneva khīraṃ gahetvā navabhājane pakkhipitvā sahattheneva aggiṃ katvā pacituṃ ārabhi. उस समय उरुवेला के सेना-निगम में सेनानी नामक गृहपति के घर में उत्पन्न सुजाता नाम की कन्या ने युवावस्था प्राप्त कर एक बरगद के वृक्ष (न्यग्रोध) के पास यह प्रार्थना की— "यदि मैं अपने समान कुल वाले घर में जाकर प्रथम गर्भ से पुत्र प्राप्त करूँ, तो मैं प्रतिवर्ष एक लाख (मुद्राओं) के व्यय से आपकी पूजा (बलि-कर्म) करूँगी।" उसकी वह प्रार्थना सफल हुई। जब महासत्व (बोधिसत्व) दुष्करचर्या कर रहे थे, तब छठे वर्ष के पूर्ण होने पर, वैशाख पूर्णिमा के दिन वह पूजा करने की इच्छुक हुई। उसने पहले ही एक हजार गायों को यष्टिमधु (मुलेठी) के वन में चराया, उन (हजारों) का दूध पाँच सौ गायों को पिलाया, फिर उन (पाँच सौ) का दूध ढाई सौ गायों को—इस प्रकार (क्रमशः कम करते हुए) अंत में सोलह गायों का दूध आठ गायों को पिलाया। दूध के गाढ़ेपन, मिठास और पौष्टिकता की इच्छा रखते हुए उसने 'क्षीर-परिवर्तन' (दूध को परिष्कृत करने की प्रक्रिया) किया। वैशाख पूर्णिमा के दिन "मैं प्रातः ही पूजा करूँगी" ऐसा सोचकर वह रात्रि के अंतिम प्रहर (प्रत्युष काल) में उठी और उन आठ गायों को दुहवाया। बछड़े गायों के थनों के पास नहीं आए, बल्कि थनों के पास नए पात्रों के लाते ही अपने आप (स्वभाव से ही) दूध की धाराएँ बहने लगीं। उस आश्चर्य को देखकर सुजाता ने स्वयं अपने हाथों से दूध लेकर नए पात्र में डाला और स्वयं ही अग्नि जलाकर उसे पकाना आरंभ किया। Tasmiṃ pāyāse paccamāne mahantā mahantā pubbuḷā uṭṭhahitvā dakkhiṇāvaṭṭā hutvā sañcaranti. Ekaphusitampi bahi na uppatati, uddhanato appamattakopi dhūmo na uṭṭhahati. Tasmiṃ samaye cattāro lokapālā āgantvā uddhane ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, sakko alātāni samānento aggiṃ jālesi. Devatā dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devamanussānaṃ upakappanaojaṃ attano devānubhāvena daṇḍakabaddhaṃ madhupaṭalaṃ pīḷetvā madhuṃ gaṇhamānā viya saṃharitvā tattha pakkhipiṃsu. Aññesu hi kālesu devatā kabaḷe kabaḷe ojaṃ pakkhipiṃsu, sambodhippattadivase ca parinibbānadivase ca ukkhaliyaṃyeva pakkhipiṃsu. Sujātā ekadivaseyeva tattha attano pākaṭāni anekāni acchariyāni disvā puṇṇaṃ nāma dāsiṃ āmantesi – ‘‘amma puṇṇe, ajja amhākaṃ devatā ativiya pasannā, mayā hi ettake kāle evarūpaṃ acchariyaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, vegena gantvā devaṭṭhānaṃ paṭijaggāhī’’ti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā turitaturitā rukkhamūlaṃ agamāsi. उस पायस (खीर) के पकते समय बड़े-बड़े बुलबुले उठकर दक्षिणावर्त (घड़ी की सुई की दिशा में) घूमने लगे। एक बूँद भी बाहर नहीं गिरी और चूल्हे से थोड़ा सा भी धुआँ नहीं उठा। उस समय चारों लोकपालों ने आकर चूल्हे की रक्षा की, महाब्रह्मा ने छत्र धारण किया और शक्र (इंद्र) ने लकड़ियों को व्यवस्थित कर अग्नि प्रज्वलित की। दो हजार द्वीपों से घिरे चारों महाद्वीपों के देवताओं ने अपने दिव्य प्रभाव से देवताओं और मनुष्यों के लिए उपयुक्त 'ओज' (पौष्टिक तत्व) को वैसे ही एकत्रित कर उसमें डाल दिया, जैसे डंडे में लगे मधुमक्खी के छत्ते को निचोड़कर शहद निकाला जाता है। अन्य समयों में तो देवता प्रत्येक ग्रास में ओज डालते थे, किंतु संबोधि-प्राप्ति के दिन और परिनिर्वाण के दिन उन्होंने पात्र (बर्तन) में ही ओज डाल दिया। सुजाता ने एक ही दिन में वहाँ अपने सामने अनेक आश्चर्यों को घटित होते देख 'पुण्णा' नामक दासी को बुलाया— "हे पुण्णा! आज हमारे देवता अत्यंत प्रसन्न हैं। मैंने इतने समय में ऐसा आश्चर्य पहले कभी नहीं देखा। तुम शीघ्र जाकर देव-स्थान (वृक्ष के नीचे) की सफाई करो।" उसने "जी, स्वामिनी" कहकर उसकी आज्ञा स्वीकार की और बड़ी शीघ्रता से वृक्ष के नीचे पहुँची। Bodhisattopi kho tasmiṃ rattibhāge pañca mahāsupine (a. ni. 5.196) disvā pariggaṇhanto ‘‘nissaṃsayaṃ ajjāhaṃ buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno tassā rattiyā accayena katasarīrapaṭijaggano bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova āgantvā tasmiṃ rukkhamūle nisīdi, attano pabhāya sakalaṃ rukkhamūlaṃ obhāsayamāno. Atha kho sā puṇṇā āgantvā addasa bodhisattaṃ rukkhamūle pācīnalokadhātuṃ olokayamānaṃ nisinnaṃ, sarīrato cassa nikkhantāhi pabhāhi sakalarukkhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ. Disvānassā etadahosi – ‘‘ajja amhākaṃ devatā rukkhato oruyha sahattheneva balikammaṃ sampaṭicchituṃ nisinnā maññe’’ti ubbegappattā hutvā vegena āgantvā sujātāya etamatthaṃ ārocesi. बोधिसत्व ने भी उस रात्रि के भाग में पाँच महास्वप्न देखे और उन पर विचार करते हुए यह दृढ़ निश्चय किया कि "निश्चित ही आज मैं बुद्ध बनूँगा।" उस रात्रि के बीतने पर, शरीर की शुद्धि आदि कर, भिक्षाटन के समय की प्रतीक्षा करते हुए वे प्रातः ही आकर उस वृक्ष के नीचे बैठ गए और अपनी आभा से संपूर्ण वृक्ष-तल को आलोकित करने लगे। तब उस पुण्णा ने आकर बोधिसत्व को वृक्ष के नीचे पूर्व दिशा की ओर देखते हुए बैठे देखा। उनके शरीर से निकलती हुई किरणों से संपूर्ण वृक्ष स्वर्ण के समान वर्ण वाला हो गया था। इसे देखकर उसे ऐसा लगा— "आज हमारे देवता वृक्ष से उतरकर स्वयं अपने हाथों से पूजा स्वीकार करने के लिए बैठे हैं।" वह अत्यंत हर्षित होकर शीघ्रता से लौटी और सुजाता को यह बात बताई। Sujātā [Pg.83] tassā vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānasā hutvā ‘‘ajja dāni paṭṭhāya mama jeṭṭhadhītuṭṭhāne tiṭṭhāhī’’ti dhītu anucchavikaṃ sabbālaṅkāraṃ adāsi. Yasmā pana buddhabhāvaṃ pāpuṇanadivase satasahassagghanikā ekā suvaṇṇapāti laddhuṃ vaṭṭati, tasmā sā ‘‘suvaṇṇapātiyaṃ pāyāsaṃ pakkhipissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ nīharāpetvā tattha pāyāsaṃ pakkhipitukāmā pakkabhājanaṃ āvajjesi. Sabbo pāyāso padumapattato udakaṃ viya vattitvā pātiyaṃ patiṭṭhāsi, ekapātipūramattova ahosi. Sā taṃ pātiṃ aññāya pātiyā paṭikujjitvā odātavatthena veṭhetvā sayaṃ sabbālaṅkārehi attabhāvaṃ alaṅkaritvā taṃ pātiṃ attano sīse ṭhapetvā mahantena ānubhāvena nigrodharukkhamūlaṃ gantvā bodhisattaṃ disvā balavasomanassajātā ‘‘rukkhadevatā’’ti saññāya diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatonatā gantvā sīsato pātiṃ otāretvā vivaritvā suvaṇṇabhiṅgārena gandhapupphavāsitaṃ udakaṃ gahetvā bodhisattaṃ upagantvā aṭṭhāsi. Ghaṭikāramahābrahmunā dinno mattikāpatto ettakaṃ kālaṃ bodhisattaṃ avijahitvā tasmiṃ khaṇe adassanaṃ gato, bodhisatto pattaṃ apassanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā udakaṃ sampaṭicchi. Sujātā saheva pātiyā pāyāsaṃ mahāpurisassa hatthe ṭhapesi, mahāpuriso sujātaṃ olokesi. Sā ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘ayya, mayā tumhākaṃ pariccattā, taṃ gaṇhitvā yathāruci karothā’’ti vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā satasahassagghanikampi suvaṇṇapātiṃ purāṇakapaṇṇaṃ viya pariccajitvā anapekkhāva pakkāmi. सुजाता ने उसकी बात सुनकर प्रसन्न मन से कहा, "आज से तुम मेरी बड़ी बहन के स्थान पर रहो" और उसे एक पुत्री के योग्य सभी आभूषण दिए। चूँकि बुद्धत्व प्राप्ति के दिन एक लाख मूल्य का स्वर्ण पात्र मिलना उचित है, इसलिए उसने सोचा, "मैं स्वर्ण पात्र में ही खीर डालूँगी।" उसने एक लाख मूल्य का स्वर्ण पात्र मँगवाया और उसमें खीर डालने की इच्छा से पकाने वाले बर्तन को झुकाया। सारी खीर कमल के पत्ते से पानी की तरह फिसलकर स्वर्ण पात्र में गिर गई और वह ठीक एक पात्र भर गई। उसने उस पात्र को दूसरे स्वर्ण पात्र से ढँक दिया, सफेद कपड़े से लपेटा, स्वयं को सभी आभूषणों से सजाया और उस पात्र को अपने सिर पर रखकर बड़े वैभव के साथ न्यग्रोध वृक्ष के नीचे गई। बोधिसत्व को देखकर वह अत्यंत हर्षित हुई और उन्हें "वृक्ष देवता" समझकर देखते ही झुककर प्रणाम करते हुए पास गई। सिर से पात्र उतारकर उसे खोला और सुवर्ण भृंगार (कलश) से सुगंधित पुष्पों वाले जल को लेकर बोधिसत्व के पास जाकर खड़ी हो गई। घटिकार महाब्रह्मा द्वारा दिया गया मिट्टी का पात्र, जो इतने समय तक बोधिसत्व के पास था, उसी क्षण अंतर्ध्यान हो गया। पात्र न देखकर बोधिसत्व ने अपना दाहिना हाथ फैलाया और जल ग्रहण किया। सुजाता ने पात्र सहित खीर महापुरुष के हाथ में रख दी। महापुरुष ने सुजाता की ओर देखा। उसने उनके भाव को समझकर वंदना की और कहा, "आर्य, मैंने यह आपको अर्पित कर दिया है, इसे लेकर अपनी इच्छानुसार उपयोग करें।" और कहा, "जैसे मेरा मनोरथ पूर्ण हुआ है, वैसे ही आपका भी पूर्ण हो।" ऐसा कहकर उसने एक लाख मूल्य के स्वर्ण पात्र को पुराने पत्ते की तरह त्याग दिया और बिना किसी मोह के चली गई। Bodhisattopi kho nisinnaṭṭhānā vuṭṭhāya rukkhaṃ padakkhiṇaṃ katvā pātiṃ ādāya nerañjarāya tīraṃ gantvā anekesaṃ bodhisattasatasahassānaṃ abhisambujjhanadivase otaritvā nhānaṭṭhānaṃ supatiṭṭhitaṃ nāma atthi, tassā tīre pātiṃ ṭhapetvā supatiṭṭhitatitthe otaritvā nhatvā anekabuddhasatasahassānaṃ nivāsanaṃ arahaddhajaṃ nivāsetvā puratthābhimukho nisīditvā ekaṭṭhitālapakkappamāṇe ekūnapaṇṇāsapiṇḍe katvā sabbaṃ appodakamadhupāyāsaṃ paribhuñji. Soyevassa buddhabhūtasa sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vasantassa [Pg.84] ekūnapaṇṇāsadivasāni āhāro ahosi. Ettakaṃ kālaṃ añño āhāro natthi, na nhānaṃ, na mukhadhovanaṃ, na sarīravaḷañjo, jhānasukhena phalasamāpattisukhena ca vītināmesi. Taṃ pana pāyāsaṃ bhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ ajja buddho bhavissāmi, ayaṃ pāti paṭisotaṃ gacchatu, no ce bhavissāmi, anusotaṃ gacchatū’’ti vatvā nadīsote pakkhipi. Sā sotaṃ chindamānā nadīmajjhaṃ gantvā majjhaṭṭhāneneva javasampanno asso viya asītihatthamattaṭṭhānaṃ paṭisotaṃ gantvā ekasmiṃ āvaṭṭe nimujjitvā kāḷanāgarājabhavanaṃ gantvā tiṇṇaṃ buddhānaṃ paribhogapātiyo ‘‘kili kilī’’ti ravaṃ kārayamānā paharitvā tāsaṃ sabbaheṭṭhimā hutvā aṭṭhāsi. Kāḷo nāgarājā ta saddaṃ sutvā ‘‘hiyyo eko buddho nibbatti, puna ajja eko nibbatto’’ti vatvā anekehi padasatehi thutiyo vadamāno uṭṭhāsi. Tassa kira mahāpathaviyā ekayojanatigāvutappamāṇaṃ nabhaṃ pūretvā ārohanakālo ajja vā hiyyo vā sadiso ahosi. बोधिसत्व भी अपने आसन से उठे, वृक्ष की प्रदक्षिणा की, पात्र लिया और निरंजना नदी के तट पर गए। वहाँ 'सुप्रतिष्ठित' नामक एक स्नान घाट है जहाँ अनेक लाख बोधिसत्व अपने संबोधि के दिन स्नान करते हैं। उस तट पर पात्र रखकर वे सुप्रतिष्ठित तीर्थ में उतरे, स्नान किया और अनेक लाख बुद्धों द्वारा धारण किए गए अर्हत्व के ध्वज रूपी चीवर को धारण किया। पूर्व की ओर मुख करके बैठे और पके हुए ताड़ के फल के बराबर उनचास ग्रास बनाकर बिना पानी मिलाई हुई सारी मधु-मिश्रित खीर का सेवन किया। बुद्ध बनने के बाद बोधिमंडप में सात सप्ताह तक रहने के दौरान उनचास दिनों तक यही उनका आहार रहा। इस बीच कोई अन्य आहार नहीं था, न स्नान, न मुख प्रक्षालन, न ही शरीर की अन्य क्रियाएँ; उन्होंने वह समय ध्यान के सुख और फल-समापत्ति के सुख में व्यतीत किया। उस खीर को खाने के बाद उन्होंने स्वर्ण पात्र लिया और कहा, "यदि मैं आज बुद्ध बनूँगा, तो यह पात्र धारा के विपरीत जाए, और यदि नहीं बनूँगा, तो धारा के साथ जाए।" ऐसा कहकर उन्होंने उसे नदी की धारा में डाल दिया। वह पात्र धारा को काटते हुए नदी के बीच में गया और बीच से ही एक वेगवान घोड़े की तरह अस्सी हाथ की दूरी तक धारा के विपरीत गया। फिर एक भँवर में डूबकर काल नागराज के भवन में पहुँचा और तीन बुद्धों के उपयोग किए गए पात्रों से 'किली-किली' शब्द करते हुए टकराया और उन सबके नीचे स्थित हो गया। काल नागराज ने वह शब्द सुनकर कहा, "कल एक बुद्ध उत्पन्न हुए थे और आज फिर एक उत्पन्न हुए हैं!" और अनेक सौ पदों से स्तुति करते हुए वह उठा। कहते हैं कि उसके लिए महापृथ्वी को एक योजन और तीन गावुत की ऊँचाई तक भरकर उठने का समय ऐसा था कि 'कल' और 'आज' एक समान प्रतीत होते थे। Bodhisattopi nadītīramhi supupphitasālavane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamayaṃ pupphānaṃ vaṇṭato muccanakāle devatāhi alaṅkatena aṭṭhūsabhavitthārena maggena sīho viya vijambhamāno bodhirukkhābhimukho pāyāsi. Nāgayakkhasupaṇṇādayo dibbehi gandhapupphādīhi pūjayiṃsu, dibbasaṃgītādīni pavattayiṃsu, dasasahassī lokadhātu ekagandhā ekamālā ekasādhukārā ahosi. Tasmiṃ samaye sotthiyo nāma tiṇahārako tiṇaṃ ādāya paṭipathe āgacchanto mahāpurisassa ākāraṃ ñatvā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo adāsi. Bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ āruyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi. Uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi. Bodhisatto ‘‘idaṃ sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthimābhimukho aṭṭhāsi, tato pacchimacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, puratthimacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi. Ṭhitaṭṭhitaṭṭhāne kirassa nemivaṭṭipariyante akkantaṃ nābhiyā patiṭṭhitamahāsakaṭacakkaṃ viya mahāpathavī onatunnatā [Pg.85] ahosi. Bodhisatto ‘‘idampi sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto uttaradisābhāgaṃ gantvā dakkhiṇābhimukho aṭṭhāsi. Tato uttaracakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, dakkhiṇacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi. Bodhisatto ‘‘idampi sambodhipāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto puratthimadisābhāgaṃ gantvā pacchimābhimukho aṭṭhāsi. Puratthimadisābhāge pana sabbabuddhānaṃ pallaṅkaṭṭhānaṃ ahosi, taṃ neva chambhati, na kampati. Bodhisatto ‘‘idaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ acalaṭṭhānaṃ kilesapañjaraviddhaṃsanaṭṭhāna’’nti ñatvā tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi, tāvadeva cuddasahattho pallaṅko ahosi. Tānipi kho tiṇāni tathārūpena saṇṭhānena saṇṭhahiṃsu, yathārūpaṃ sukusalo cittakāro vā potthakāro vā ālikhitumpi samattho natthi. Bodhisatto bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā puratthābhimukho daḷhamānaso hutvā – बोधिसत्व ने भी नदी के तट पर पूर्णतः खिले हुए साल के वन में दिन का विश्राम किया और सायंकाल के समय, जब फूल डंठल से गिर रहे थे, देवताओं द्वारा सजाए गए आठ उसभ चौड़े मार्ग से सिंह के समान पराक्रम दिखाते हुए बोधि वृक्ष की ओर प्रस्थान किया। नागों, यक्षों और गरुड़ों आदि ने दिव्य गंध, पुष्पों आदि से उनकी पूजा की, दिव्य संगीत आदि बजाए गए, और दस हजार लोकधातु एक ही सुगंध, एक ही माला और एक ही जयघोष से भर गई। उस समय सोत्थिय नामक एक घास काटने वाला घास लेकर मार्ग से आ रहा था, उसने महापुरुष के तेज को जानकर आठ मुट्ठी घास भेंट की। बोधिसत्व ने घास लेकर बोधिमण्ड की ओर बढ़े और दक्षिण दिशा में उत्तर की ओर मुख करके खड़े हो गए। उस क्षण दक्षिण चक्रवाल झुककर नीचे अवीचि नरक तक पहुँच गया जैसा प्रतीत हुआ और उत्तर चक्रवाल ऊपर भवग्र तक पहुँच गया जैसा प्रतीत हुआ। बोधिसत्व ने सोचा, 'शायद यह सम्बोधि प्राप्त करने का स्थान नहीं है' और प्रदक्षिणा करते हुए पश्चिम दिशा में जाकर पूर्व की ओर मुख करके खड़े हुए। तब पश्चिम चक्रवाल झुककर नीचे अवीचि तक पहुँच गया और पूर्व चक्रवाल ऊपर भवग्र तक पहुँच गया। जहाँ-जहाँ वे खड़े होते थे, वहाँ की महापृथ्वी धुरी पर टिके हुए किसी बड़े छकड़े के पहिये के समान ऊपर-नीचे डोलने लगती थी। बोधिसत्व ने सोचा, 'यह भी सम्बोधि प्राप्त करने का स्थान नहीं है' और प्रदक्षिणा करते हुए उत्तर दिशा में जाकर दक्षिण की ओर मुख करके खड़े हुए। तब उत्तर चक्रवाल झुककर अवीचि तक पहुँच गया और दक्षिण चक्रवाल ऊपर भवग्र तक पहुँच गया। बोधिसत्व ने सोचा, 'यह भी सम्बोधि प्राप्त करने का स्थान नहीं है' और प्रदक्षिणा करते हुए पूर्व दिशा में जाकर पश्चिम की ओर मुख करके खड़े हुए। पूर्व दिशा में सभी बुद्धों का आसन-स्थान था, जो न तो काँपता है और न ही डोलता है। बोधिसत्व ने यह जानकर कि 'यह सभी बुद्धों का न छोड़ा जाने वाला अचल स्थान है, क्लेशों के पिंजरे का विनाश करने वाला स्थान है', उन घासों को अग्र भाग से पकड़कर हिलाया, तभी चौदह हाथ ऊँचा एक आसन प्रकट हो गया। वे घास भी इस प्रकार व्यवस्थित हो गए कि कोई अत्यंत कुशल चित्रकार या मूर्तिकार भी वैसा रूप चित्रित करने में समर्थ नहीं होता। बोधिसत्व बोधि वृक्ष को पीछे करके पूर्व की ओर मुख कर दृढ़ मन वाले होकर— ‘‘Kāmaṃ taco ca nhāru ca, aṭṭhi ca avasissatu; Upasussatu nissesaṃ, sarīre maṃsalohitaṃ. (a. ni. 2.5; ma. ni. 2.184) – "भले ही मेरी त्वचा, नसें और हड्डियाँ ही शेष रह जाएँ; शरीर का मांस और रक्त पूरी तरह सूख जाए।"— ‘Na tvevāhaṃ sammāsambodhiṃ appatvā imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmī’’’ti asanisatasannipātenapi abhejjarūpaṃ aparājitapallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. "किन्तु सम्यक सम्बोधि प्राप्त किए बिना मैं इस आसन को नहीं छोड़ूँगा"—ऐसा संकल्प कर, वज्रपात होने पर भी न टूटने वाले उस अपराजित आसन पर वे पालथी मारकर बैठ गए। Tasmiṃ samaye māro pāpimā – ‘‘siddhatthakumāro mayhaṃ vasaṃ atikkamitukāmo, na dānissa atikkamituṃ dassāmī’’ti mārabalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocetvā māraghosanaṃ nāma ghosāpetvā mārabalaṃ ādāya nikkhami. Sā mārasenā mārassa purato dvādasayojanā hoti, dakkhiṇato ca vāmato ca dvādasayojanā, pacchato cakkavāḷapariyantaṃ katvā ṭhitā, uddhaṃ navayojanubbedhā hoti, yassā unnadantiyā unnādasaddo yojanasahassato paṭṭhāya pathaviundriyanasaddoviya sūyati. Atha māro devaputto diyaḍḍhayojanasatikaṃ girimekhalaṃ nāma hatthiṃ abhiruhitvā bāhusahassaṃ māpetvā nānāvudhāni aggahesi. Avasesāyapi māraparisāya dve janā ekasadisā ekasadisaṃ āvudhaṃ gaṇhantā nāhesuṃ. Nānāvaṇṇā nānappakāramukhā hutvā nānāvudhāni gaṇhantā bodhisattaṃ ajjhottharamānā āgamaṃsu. उस समय पापी मार ने सोचा—'सिद्धार्थ कुमार मेरे वश से बाहर निकलना चाहता है, अब मैं इसे बाहर नहीं निकलने दूँगा।' वह मार-सेना के पास गया और यह बात बताकर 'मार-घोष' नामक घोषणा करवाई और मार-सेना को लेकर निकल पड़ा। वह मार-सेना मार के आगे बारह योजन, दक्षिण और वाम में बारह योजन और पीछे चक्रवाल के अंत तक फैली हुई थी। ऊपर की ओर वह नौ योजन ऊँची थी। उसकी गर्जना का शब्द एक हजार योजन दूर से ही पृथ्वी के फटने जैसी आवाज़ के समान सुनाई देता था। तब मार देवपुत्र ने डेढ़ सौ योजन ऊँचे गिरिमेखल नामक हाथी पर चढ़कर, एक हजार भुजाएँ बनाकर नाना प्रकार के अस्त्र-शस्त्र धारण किए। मार की शेष सेना में कोई भी दो व्यक्ति एक जैसे नहीं थे और न ही उनके शस्त्र एक जैसे थे। वे नाना वर्णों और नाना प्रकार के मुखों वाले होकर, विभिन्न शस्त्र लिए बोधिसत्व पर आक्रमण करने के लिए आए। Dasasahassacakkavāḷadevatā [Pg.86] pana mahāsattassa thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu. Sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ dhamamāno aṭṭhāsi. So kira saṅkho vīsahatthasatiko hoti, sakiṃ vātaṃ gāhāpetvā dhamiyamāno cattāro māse saddaṃ karitvā nissaddo hoti. Mahākāḷanāgarājā atirekapadasatena vaṇṇaṃ vaṇṇentova aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ dhārayamāno aṭṭhāsi. Mārabale pana bodhimaṇḍaṃ upasaṅkamante tesaṃ ekopi ṭhātuṃ nāsakkhi, sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Kāḷo nāma nāgarājāpi pathaviyaṃ nimujjitvā pañcayojanasatikaṃ mañjerikanāgabhavanaṃ gantvā ubhohi hatthehi mukhaṃ pidahitvā nipanno. Sakko devarājāpi vijayuttarasaṅkhaṃ piṭṭhiyaṃ katvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ koṭiyaṃ gahetvā brahmalokameva agamāsi. Ekadevatāpi ṭhātuṃ samatthā nāma nāhosi. Mahāpuriso pana ekakova nisīdi. दस हजार चक्रवालों के देवता महापुरुष की स्तुति करते हुए खड़े थे। देवराज शक्र 'विजयोत्तर' नामक शंख बजाते हुए खड़े थे। वह शंख एक सौ बीस हाथ लंबा था, जिसे एक बार फूँकने पर चार महीने तक शब्द गूँजता रहता था। महाकाल नागराज सौ से अधिक पदों में उनकी महिमा का गुणगान करते हुए खड़े थे, और महाब्रह्मा श्वेत छत्र धारण किए खड़े थे। किन्तु जब मार-सेना बोधिमण्ड के समीप आई, तो उनमें से एक भी देवता वहाँ खड़ा न रह सका और सब अपने-अपने सामने की दिशा में भाग गए। काल नामक नागराज भी पृथ्वी में समाकर पाँच सौ योजन गहरे मञ्जेरिक नागभवन में जाकर दोनों हाथों से अपना मुँह ढककर लेट गया। देवराज शक्र भी विजयोत्तर शंख को पीठ पर लादकर चक्रवाल की सीमा पर जाकर खड़े हो गए। महाब्रह्मा श्वेत छत्र को उसके किनारे से पकड़कर ब्रह्मलोक ही चले गए। एक भी देवता खड़ा रहने में समर्थ नहीं हुआ। महापुरुष अकेले ही वहाँ बैठे रहे। Māropi attano parisaṃ āha – ‘‘tātā, suddhodanaputtena siddhatthena sadiso añño puriso nāma natthi, mayaṃ sammukhā yuddhaṃ dātuṃ na sakkhissāma, pacchābhāgena dassāmā’’ti. Mahāpurisopi tīṇi passāni oloketvā sabbadevatānaṃ palātattā suññāni addasa. Puna uttarapassena mārabalaṃ ajjhottharamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ ettako jano maṃ ekakaṃ sandhāya mahantaṃ vāyāmaṃ karoti, imasmiṃ ṭhāne mayhaṃ mātā vā pitā vā bhātā vā añño vā koci ñātako natthi, imā pana dasa pāramiyova mayhaṃ dīgharattaṃ puṭṭhaparijanasadisā. Tasmā mayā pāramiyova balaggaṃ katvā pāramisattheneva paharitvā imaṃ balakāyaṃ viddhaṃsetuṃ vaṭṭatī’’ti dasa pāramiyo āvajjamāno nisīdi. मार ने भी अपनी सेना से कहा - "हे मित्रों, शुद्धोदन के पुत्र सिद्धार्थ के समान दूसरा कोई पुरुष नहीं है, हम सम्मुख युद्ध करने में समर्थ नहीं होंगे, हम पीछे से प्रहार करेंगे।" महापुरुष ने भी तीनों दिशाओं में देखा और सभी देवताओं के भाग जाने के कारण उन्हें शून्य पाया। पुनः उत्तर दिशा की ओर मार की सेना को आक्रमण करते हुए देखकर (सोचा) - "यह इतने सारे लोग मुझ अकेले के विरुद्ध महान प्रयास कर रहे हैं, इस स्थान पर मेरी माता, पिता, भाई या अन्य कोई संबंधी नहीं है, परंतु ये दस पारमिताएँ ही लंबे समय से मेरे परिजनों के समान रही हैं। इसलिए मुझे पारमिताओं को ही अपनी सेना बनाकर और पारमिता रूपी शस्त्र से प्रहार करके इस सेना का विनाश करना चाहिए।" ऐसा विचार कर वे दस पारमिताओं का स्मरण करते हुए बैठ गए। Atha kho māro devaputto – ‘‘vāteneva siddhatthaṃ palāpessāmī’’ti vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi. Taṅkhaṇaññeva puratthimādibhedāvātā samuṭṭhahitvā addhayojanayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni uddhaṃmūlāni katvā samantā gāmanigame cuṇṇavicuṇṇe kātuṃ samatthāpi mahāpurisassa puññatejena vihatānubhāvā bodhisattaṃ patvā bodhisattassa cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Tato – ‘‘udakena [Pg.87] naṃ ajjhottharitvā māressāmī’’ti mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi. Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu. Vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddāvachiddā ahosi. Vanarukkhādīnaṃ uparibhāgena mahāmegho āgantvā mahāsattassa cīvare ussāvabindugahaṇamattampi temetuṃ nāsakkhi. Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi. Mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbamālāguḷabhāvaṃ āpajjiṃsu. Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi. Ekatodhārā ubhatodhārā asisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ. Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi. Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu. Tato kukkuḷavassaṃ samuṭṭhāpesi. Accuṇho aggivaṇṇo kukkuḷo ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle candanacuṇṇaṃ hutvā nipatati. Tato vālukāvassaṃ samuṭṭhāpesi. Atisukhumā vālukā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā mahāsattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu. Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi, taṃ kalalaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbavilepanaṃ hutvā nipatati. Tato ‘‘iminā bhiṃsetvā siddhatthaṃ palāpessāmī’’ti andhakāraṃ samuṭṭhāpesi. Taṃ caturaṅgasamannāgataṃ andhakāraṃ viya mahātamaṃ hutvā bodhisattaṃ patvā sūriyappabhāvihataṃ viya andhakāraṃ antaradhāyi. तब मार देवपुत्र ने - "वायु से ही सिद्धार्थ को भगा दूँगा" - ऐसा सोचकर चक्रवात उत्पन्न किया। उसी क्षण पूर्व आदि दिशाओं से वायु उठी, जो आधे योजन, एक योजन, दो योजन और तीन योजन परिमाण वाले पर्वत शिखरों को विदीर्ण करने, वन-झाड़ियों और वृक्षों को जड़ से उखाड़ने और चारों ओर के गाँवों एवं नगरों को चूर्ण-विचूर्ण करने में समर्थ थी, फिर भी महापुरुष के पुण्य के तेज से उसका प्रभाव नष्ट हो गया और बोधिसत्व के पास पहुँचकर वह उनके चीवर के कोने को भी हिला न सकी। उसके बाद - "जल से इसे डुबोकर मार डालूँगा" - ऐसा सोचकर उसने भारी वर्षा उत्पन्न की। उसके प्रभाव से ऊपर-ऊपर सौ और हजार परतों वाले बादल उमड़कर बरसने लगे। वर्षा की धाराओं के वेग से पृथ्वी छिद्रों वाली हो गई। वन के वृक्षों के ऊपर से होता हुआ वह महामेघ आया, परंतु महासत्व के चीवर पर ओस की एक बूंद के बराबर भी उसे भिगो न सका। उसके बाद उसने पत्थरों की वर्षा उत्पन्न की। बड़े-बड़े पर्वत शिखर धुआँ छोड़ते और जलते हुए आकाश से आए, परंतु बोधिसत्व के पास पहुँचकर वे दिव्य पुष्पों के गुच्छों में बदल गए। उसके बाद उसने शस्त्रों की वर्षा उत्पन्न की। एक ओर धार वाले और दोनों ओर धार वाले तलवार, शक्ति और क्षुर (छुरे) आदि धुआँ छोड़ते और जलते हुए आकाश से आए और बोधिसत्व के पास पहुँचकर दिव्य पुष्प बन गए। उसके बाद उसने अंगारों की वर्षा उत्पन्न की। पलाश के फूलों के समान वर्ण वाले अंगारे आकाश से आए और बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य पुष्प होकर बिखर गए। उसके बाद उसने गर्म राख की वर्षा उत्पन्न की। अत्यंत गर्म और अग्नि के समान वर्ण वाली राख आकाश से आई और बोधिसत्व के चरणों के पास चंदन के चूर्ण के रूप में गिरने लगी। उसके बाद उसने बालू की वर्षा उत्पन्न की। अत्यंत सूक्ष्म बालू धुआँ छोड़ती और जलती हुई आकाश से आई और महासत्व के चरणों के पास दिव्य पुष्प होकर गिरी। उसके बाद उसने कीचड़ की वर्षा उत्पन्न की, वह कीचड़ धुआँ छोड़ता और जलता हुआ आकाश से आया और बोधिसत्व के चरणों के पास दिव्य विलेपन होकर गिरा। उसके बाद "इससे डराकर सिद्धार्थ को भगा दूँगा" - ऐसा सोचकर उसने अंधकार उत्पन्न किया। वह चारों अंगों से युक्त अंधकार के समान महान अंधकार होकर बोधिसत्व के पास पहुँचा, परंतु सूर्य के प्रकाश से नष्ट हुए अंधकार की भाँति अंतर्धान हो गया। Evaṃ so māro imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaaṅgārakukkuḷavālukākalalandhakāravuṭṭhīhi bodhisattaṃ palāpetuṃ asakkonto – ‘‘kiṃ, bhaṇe, tiṭṭhatha, imaṃ siddhatthakumāraṃ gaṇhatha hanatha palāpethā’’ti attano parisaṃ āṇāpetvā sayampi girimekhalassa hatthino khandhe nisinno cakkāvudhaṃ ādāya bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘siddhattha, uṭṭhehi etasmā pallaṅkā, nāyaṃ tuyhaṃ pāpuṇāti, mayhaṃ esa pāpuṇātī’’ti āha. Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā avoca – ‘‘māra, neva tayā dasa pāramiyo pūritā, na upapāramiyo, na paramatthapāramiyo, nāpi pañca mahāpariccāgā pariccattā, na ñātatthacariyā, na lokatthacariyā, na buddhatthacariyā pūritā, sabbā tā mayāyeva pūritā, tasmā nāyaṃ pallaṅko tuyhaṃ pāpuṇāti, mayheveso pāpuṇātī’’ti. इस प्रकार वह मार इन नौ प्रकार की वायु, वर्षा, पत्थर, शस्त्र, अंगार, राख, बालू, कीचड़ और अंधकार की वर्षा से बोधिसत्व को भगाने में असमर्थ होकर - "अरे! क्यों खड़े हो? इस सिद्धार्थ कुमार को पकड़ो, मारो और भगाओ!" - ऐसा अपनी सेना को आदेश देकर, स्वयं भी गिरिमिखल हाथी के कंधे पर बैठकर और चक्र-आयुध लेकर बोधिसत्व के समीप गया और बोला - "सिद्धार्थ, इस आसन से उठो, यह तुम्हें प्राप्त नहीं है, यह मुझे प्राप्त है।" महासत्व ने उसके वचन सुनकर कहा - "मार, न तो तुमने दस पारमिताएँ पूरी की हैं, न उप-पारमिताएँ, न परमार्थ-पारमिताएँ, न ही पाँच महान त्याग किए हैं, न ज्ञातार्थ चर्या, न लोकचर्या और न ही बुद्धत्व के लिए चर्या पूरी की है। वे सब मेरे द्वारा ही पूरी की गई हैं, इसलिए यह आसन तुम्हें प्राप्त नहीं है, यह मुझे ही प्राप्त है।" Māro [Pg.88] kuddho kodhavegaṃ asahanto mahāpurisassa cakkāvudhaṃ vissajjesi. Taṃ tassa dasa pāramiyo āvajjentasseva uparibhāge mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhāsi. Taṃ kira khuradhāraṃ cakkāvudhaṃ aññadā kuddhena vissaṭṭhaṃ ekagghanapāsāṇatthambhe vaṃsakaḷīre viya chindantaṃ gacchati. Idāni pana tasmiṃ mālāvitānaṃ hutvā ṭhite avasesā māraparisā ‘‘idāni siddhattho pallaṅkato vuṭṭhāya palāyissatī’’ti mahantamahantāni selakūṭāni vissajjesuṃ, tānipi mahāpurisassa dasa pāramiyo āvajjentassa mālāguḷabhāvaṃ āpajjitvā bhūmiyaṃ patiṃsu. Devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitā gīvaṃ pasāretvā sīsaṃ ukkhipitvā ‘‘naṭṭho vata, bho, siddhatthakumārassa rūpaggappatto attabhāvo, kiṃ nu kho so karissatī’’ti olokenti. मार ने क्रोधित होकर और क्रोध के वेग को न सहते हुए महापुरुष पर चक्र-आयुध चलाया। वह उनके द्वारा दस पारमिताओं का चिंतन करते समय ही उनके ऊपर पुष्पों का वितान बनकर ठहर गया। कहते हैं कि वह क्षुर-धार चक्र-आयुध अन्य समय में क्रोधपूर्वक छोड़े जाने पर ठोस पत्थर के खंभों को बाँस के अंकुर की तरह काटता हुआ निकल जाता था। परंतु अब उसके पुष्प-वितान बनकर ठहर जाने पर, शेष मार-सेना ने - "अब सिद्धार्थ आसन से उठकर भाग जाएगा" - ऐसा सोचकर बड़े-बड़े पर्वत शिखर फेंके, वे भी दस पारमिताओं का चिंतन करते हुए महापुरुष के लिए पुष्प-गुच्छों के रूप में बदलकर भूमि पर गिर पड़े। चक्रवाल की परिधि पर स्थित देवता अपनी गर्दनें फैलाकर और सिर उठाकर देखने लगे - "अरे! सिद्धार्थ कुमार का यह अनुपम रूप वाला शरीर नष्ट हो गया, अब वे क्या करेंगे?" Tato bodhisatto ‘‘pūritapāramīnaṃ bodhisattānaṃ sambujjhanadivase pattapallaṅko mayhaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitaṃ māraṃ āha – ‘‘māra, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti. Māro ‘‘ime ettakāva janā sakkhino’’ti mārabalābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi. Tasmiṃ khaṇe māraparisāya ‘‘ahaṃ sakkhi, ahaṃ sakkhī’’ti pavattasaddo pathaviundriyanasaddasadiso ahosi. Atha māro mahāpurisaṃ āha – ‘‘siddhattha, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti. Mahāpuriso ‘‘tuyhaṃ tāva dānassa dinnabhāve sacetanā sakkhino, mayhaṃ pana imasmiṃ ṭhāne sacetano koci sakkhi nāma natthi, tiṭṭhatu tāva me avasesaattabhāvesu dinnadānaṃ, vessantarattabhāve pana ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa tāva dinnabhāve acetanāpi ayaṃ ghanamahāpathavī sakkhī’’ti cīvaragabbhantarato dakkhiṇahatthaṃ abhinīharitvā ‘‘vessantarattabhāve ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa dinnabhāve tvaṃ sakkhi, na sakkhī’’ti mahāpathaviyābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi. Mahāpathavī ‘‘ahaṃ te tadā sakkhī’’ti viravasatena viravasahassena viravasatasahassena mārabalaṃ avattharamānā viya unnadi. तब बोधिसत्व ने यह कहकर कि "पारमिताओं को पूर्ण करने वाले बोधिसत्वों को संबोधि के दिन प्राप्त होने वाला यह आसन मुझे प्राप्त हुआ है," खड़े हुए मार से कहा— "हे मार! तुम्हारे दान दिए जाने का साक्षी कौन है?" मार ने "ये इतने लोग ही साक्षी हैं" कहकर मार-सेना की ओर हाथ फैलाया। उस क्षण मार की परिषद् से "मैं साक्षी हूँ, मैं साक्षी हूँ" का जो शब्द उठा, वह पृथ्वी की प्रतिध्वनि के समान था। तब मार ने महापुरुष से कहा— "सिद्धार्थ! तुम्हारे दान दिए जाने का साक्षी कौन है?" महापुरुष ने कहा— "तुम्हारे दान के तो सचेतन साक्षी हैं, किन्तु यहाँ मेरा कोई सचेतन साक्षी नहीं है। मेरे अन्य जन्मों में दिए गए दानों की बात अभी रहने दें, किन्तु वेस्सन्तर के रूप में स्थित होकर मेरे द्वारा दिए गए सप्त-शतक महादान का तो यह अचेतन महापृथ्वी ही साक्षी है।" फिर चीवर के भीतर से दाहिना हाथ निकालकर "वेस्सन्तर के रूप में स्थित होकर मेरे द्वारा दिए गए सप्त-शतक महादान की क्या तुम साक्षी हो या नहीं?" यह कहते हुए महापृथ्वी की ओर हाथ फैलाया। महापृथ्वी "मैं उस समय तुम्हारी साक्षी थी" ऐसा कहते हुए सैकड़ों, हजारों और लाखों गर्जनाओं के साथ मार-सेना को दबाती हुई सी गूँज उठी। Tato mahāpurise ‘‘dinnaṃ te, siddhattha, mahādānaṃ uttamadāna’’nti vessantaradānaṃ sammasante diyaḍḍhayojanasatiko girimekhalahatthī jaṇṇukehi pathaviyaṃ patiṭṭhāsi, māraparisā disāvidisā palāyiṃsu, dve ekamaggena gatā nāma natthi, sīsābharaṇāni ceva nivatthavasanāni ca [Pg.89] chaḍḍetvā sammukhasammukhadisāhiyeva palāyiṃsu. Tato devasaṅghā palāyamānaṃ mārabalaṃ disvā ‘‘mārassa parājayo jāto, siddhatthakumārassa jayo jāto, jayapūjaṃ karissāmā’’ti devatā devatānaṃ, nāgā nāgānaṃ, supaṇṇā supaṇṇānaṃ, brahmāno brahmānaṃ ghosetvā gandhamālādihatthā mahāpurisassa santikaṃ bodhipallaṅkaṃ āgamaṃsu. तब महापुरुष के "सिद्धार्थ! तुम्हारा महादान दिया गया, वह उत्तम दान था" इस प्रकार वेस्सन्तर-दान का चिन्तन करने पर, डेढ़ सौ योजन ऊँचा गिरिमखल हाथी अपने घुटनों के बल पृथ्वी पर टिक गया। मार की परिषद् दसों दिशाओं में भाग गई; कोई भी दो व्यक्ति एक ही मार्ग से नहीं गए। वे अपने सिर के आभूषण और पहने हुए वस्त्रों को छोड़कर सामने की दिशाओं में ही भाग गए। तब देव-समूहों ने भागती हुई मार-सेना को देखकर "मार की पराजय हुई, सिद्धार्थ कुमार की विजय हुई, हम विजय-पूजा करेंगे" ऐसा विचार कर, देवताओं ने देवताओं को, नागों ने नागों को, सुपर्णों ने सुपर्णों को और ब्रह्माओं ने ब्रह्माओं को सूचित किया और हाथों में गन्ध-माला आदि लेकर महापुरुष के समीप बोधि-पल्यङ्क पर आए। Evaṃ gatesu pana tesu – उनके इस प्रकार आने पर— ‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā, jayaṃ tadā devagaṇā mahesino. "श्रीमान बुद्ध की यह विजय है और पापी मार की यह पराजय है"—ऐसा कहकर प्रसन्न हुए देवगणों ने तब बोधिमण्ड पर महर्षि की विजय की घोषणा की। ‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā, jayaṃ tadā nāgagaṇā mahesino. "श्रीमान बुद्ध की यह विजय है और पापी मार की यह पराजय है"—ऐसा कहकर प्रसन्न हुए नागगणों ने तब बोधिमण्ड पर महर्षि की विजय की घोषणा की। ‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā, jayaṃ tadā supaṇṇasaṅghāpi mahesino. "श्रीमान बुद्ध की यह विजय है और पापी मार की यह पराजय है"—ऐसा कहकर प्रसन्न हुए सुपर्ण-समूहों ने भी तब बोधिमण्ड पर महर्षि की विजय की घोषणा की। ‘‘Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, mārassa ca pāpimato parājayo; Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā, jayaṃ tadā brahmagaṇā mahesino’’ti. – "श्रीमान बुद्ध की यह विजय है और पापी मार की यह पराजय है"—ऐसा कहकर प्रसन्न हुए ब्रह्मगणों ने तब बोधिमण्ड पर महर्षि की विजय की घोषणा की। Avasesā dasasu cakkavāḷasahassesu devatā mālāgandhavilepanehi pūjayamānā nānappakārā ca thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu. Evaṃ dharamāneyeva sūriye mahāpuriso mārabalaṃ vidhamitvā cīvarūpari patamānehi bodhirukkhaṅkurehi rattapavāḷadalehi viya pūjiyamāno paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāresi. Athassa dvādasapadikaṃ paccayākāraṃ vaṭṭavivaṭṭavasena anulomapaṭilomato sammasantassa dasasahassī lokadhātu udakapariyantaṃ katvā dvādasakkhattuṃ saṅkampi. शेष दस हजार चक्रवातों के देवता माला, गन्ध और विलेपन से पूजा करते हुए तथा अनेक प्रकार की स्तुतियाँ करते हुए खड़े रहे। इस प्रकार सूर्य के रहते हुए ही महापुरुष ने मार-सेना को विनष्ट कर दिया। चीवर के ऊपर गिरते हुए बोधि-वृक्ष के अंकुरों से, जो लाल मूँगे के पत्तों के समान थे, पूजित होते हुए उन्होंने प्रथम प्रहर में पूर्व-निवास का स्मरण किया, मध्यम प्रहर में दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया और पश्चिम प्रहर में प्रतीत्यसमुत्पाद में ज्ञान प्राप्त किया। तब उनके द्वारा बारह पदों वाले प्रत्ययाकार का वट्ट और विवट्ट के रूप में अनुलोम-प्रतिलोम से चिन्तन करने पर, दस हजार लोकधातु जल की सीमा तक बारह बार काँप उठी। Mahāpurise [Pg.90] pana dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā aruṇuggamanavelāya sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhante sakalā dasasahassī lokadhātu alaṅkatapaṭiyattā ahosi. Pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, tathā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiṃ paharanti, pathavitale ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākā brahmalokaṃ āhacca aṭṭhaṃsu, brahmaloke baddhānaṃ dhajānaṃ paṭākā pathavitale patiṭṭhahiṃsu, dasasahassesu cakkavāḷesu pupphūpagā rukkhā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā rukkhā phalapiṇḍibhārasahitā ahesuṃ. Khandhesu khandhapadumāni pupphiṃsu, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni, ākāse olambakapadumāni, ghanasilātalāni bhinditvā uparūpari satapattāni hutvā daṇḍakapadumāni uṭṭhahiṃsu. Dasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷā viya susanthatapupphasanthāro viya ca pupphābhikiṇṇā ahosi. Cakkavāḷantaresu aṭṭhayojanasahassā lokantarikanirayā sattasūriyappabhāhipianobhāsitapubbā tadā ekobhāsā ahesuṃ. Caturāsītiyojanasahassagambhīro mahāsamuddo madhurodako ahosi, nadiyo na pavattiṃsu, jaccandhā rūpāni passiṃsu, jātibadhirā saddaṃ suṇiṃsu, jātipīṭhasappino padasā gacchiṃsu, andubandhanādīni chijjitvā patiṃsu. जब महापुरुष (सिद्धार्थ) ने दस हज़ार लोकधातुओं को गुंजायमान करते हुए अरुणोदय के समय सर्वज्ञता (सब्बञ्ञुतञ्ञाण) प्राप्त की, तब संपूर्ण दस हज़ार लोकधातुएँ अलंकृत और सुसज्जित हो गईं। पूर्व चक्रवाल की सीमा पर फहराई गई ध्वजाओं की पताकाएँ पश्चिम चक्रवाल की सीमा को छूने लगीं, इसी प्रकार पश्चिम की पूर्व को, दक्षिण की उत्तर को और उत्तर की दक्षिण को छूने लगीं। पृथ्वी तल पर फहराई गई ध्वजाओं की पताकाएँ ब्रह्मलोक तक पहुँच गईं और ब्रह्मलोक में बंधी ध्वजाओं की पताकाएँ पृथ्वी तल पर आ टिकीं। दस हज़ार चक्रवालों में फूलों वाले वृक्षों में फूल खिल गए और फलों वाले वृक्ष फलों के गुच्छों के भार से लद गए। वृक्षों के तनों पर तना-कमल, शाखाओं पर शाखा-कमल, लताओं पर लता-कमल और आकाश में लटकते हुए कमल खिल उठे। सघन शिलातलों को भेदकर सात-सात परतों वाले डंठल युक्त कमल ऊपर की ओर निकल आए। संपूर्ण दस हज़ार लोकधातुएँ घुमाई गई पुष्पमालाओं के समान और अच्छी तरह बिछाई गई पुष्प-शैया के समान फूलों से भर गईं। चक्रवालों के बीच स्थित आठ हज़ार योजन के वे लोकान्तरिक नरक, जो सात सूर्यों के प्रकाश से भी कभी प्रकाशित नहीं हुए थे, उस समय एक ही प्रकाश से आलोकित हो उठे। चौरासी हज़ार योजन गहरा महासमुद्र मीठे जल वाला हो गया, नदियाँ बहना रुक गईं, जन्म के अंधे देखने लगे, जन्म के बहरे सुनने लगे, जन्म के पंगु पैरों से चलने लगे और बेड़ियों आदि के बंधन टूटकर गिर गए। Evaṃ aparimāṇena sirivibhavena pūjiyamāno mahāpuriso anekappakāresu acchariyadhammesu pātubhūtesu sabbaññutaṃ paṭivijjhitvā sabbabuddhehi avijahitaṃ udānaṃ udānesi – इस प्रकार अपार श्री-वैभव से पूजित होते हुए, अनेक प्रकार के आश्चर्यजनक धर्मों (चमत्कारों) के प्रकट होने पर, महापुरुष ने सर्वज्ञता प्राप्त कर वह उदान (हर्षोद्गार) व्यक्त किया, जिसे सभी बुद्धों ने कभी नहीं छोड़ा है – ‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ; Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. “अनेक जन्मों के संसार में, मैं (इस शरीर रूपी) घर के बनाने वाले (तृष्णा) की खोज में बिना रुके भटकता रहा; बार-बार जन्म लेना दुःखद है।” ‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ; Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti. (dha. pa. 153-154); “हे घर बनाने वाले! अब तू देख लिया गया है, तू फिर से घर (शरीर) नहीं बना पाएगा। तेरी सभी कड़ियाँ (विकार) टूट गई हैं और गृह-शिखर (अविद्या) बिखर गया है। मेरा चित्त संस्कार-रहित (निर्वाण) अवस्था को प्राप्त हो गया है और मैंने तृष्णाओं के क्षय को पा लिया है।” Iti [Pg.91] tusitabhavanato paṭṭhāya yāva ayaṃ bodhimaṇḍe sabbaññutappatti, ettakaṃ ṭhānaṃ avidūrenidānaṃ nāmāti veditabbaṃ. इस प्रकार तुषित लोक से लेकर बोधिमण्ड पर सर्वज्ञता की प्राप्ति तक के इस वृत्तांत को 'अविदूरे निदान' (अति-निकट का निदान) के रूप में जानना चाहिए। Avidūrenidānakathā niṭṭhitā. अविदूरे निदान कथा समाप्त हुई। 3. Santikenidānakathā ३. सन्तिके निदान कथा (समीपवर्ती निदान की कथा) ‘‘Santikenidānaṃ pana ‘ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’. ‘Vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’nti ca evaṃ tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneyeva labbhatī’’ti vuttaṃ. Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, atha kho pana tampi ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbaṃ – udānañhi udānetvā jayapallaṅke nisinnassa bhagavato etadahosi – ‘‘ahaṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni imassa pallaṅkassa kāraṇā sandhāviṃ, ettakaṃ me kālaṃ imasseva pallaṅkassa kāraṇā alaṅkatasīsaṃ gīvāya chinditvā dinnaṃ, suañjitāni akkhīni hadayamaṃsañca uppāṭevā dinnaṃ, jālīkumārasadisā puttā, kaṇhājinakumārisadisā dhītaro, maddīdevisadisā bhariyāyo ca paresaṃ dāsatthāya dinnā. Ayaṃ me pallaṅko jayapallaṅko thirapallaṅko, ettha me nisinnassa saṅkappā paripuṇṇā, na tāva ito vuṭṭhahissāmī’’ti anekakoṭisatasahassasamāpattiyo samāpajjanto sattāhaṃ tattheva nisīdi. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī’’ti (mahāva. 1; udā. 1). 'सन्तिके निदान' (समीपवर्ती निदान) के विषय में कहा गया है कि 'एक समय भगवान श्रावस्ती के अनाथपिण्डिक के आराम जेतवन में विहार कर रहे थे' अथवा 'वैशाली के महावन की कूटागार शाला में विहार कर रहे थे'—इस प्रकार यह उन-उन स्थानों पर ही प्राप्त होता है। यद्यपि ऐसा कहा गया है, फिर भी इसे आदि से इस प्रकार समझना चाहिए—उदान व्यक्त करने के बाद जय-पर्यंक (विजय के आसन) पर बैठे हुए भगवान के मन में यह विचार आया—"मैंने इस पर्यंक (आसन) के लिए चार असंख्य और एक लाख कल्पों तक संसार में भ्रमण किया। इतने समय तक इसी पर्यंक के लिए मैंने अपना अलंकृत सिर काटकर दिया, अपनी अंजन लगी आँखें और हृदय का मांस निकाल कर दिया; जालि कुमार जैसे पुत्र, कृष्णाजिना कुमारी जैसी पुत्रियाँ और मद्री देवी जैसी पत्नियाँ दूसरों को दासता के लिए दान में दीं। यह मेरा जय-पर्यंक है, स्थिर-पर्यंक है; यहाँ बैठे हुए मेरे संकल्प पूर्ण हो गए हैं, मैं अभी यहाँ से नहीं उठूँगा।" ऐसा सोचकर वे अनेक कोटि-शत-सहस्र समापत्तियों में लीन होकर सात दिनों तक वहीं बैठे रहे। इसी के संदर्भ में कहा गया है—"तब भगवान सात दिनों तक एक ही पर्यंक पर विमुक्ति-सुख का अनुभव करते हुए बैठे रहे।" Atha ekaccānaṃ devatānaṃ ‘‘ajjāpi nūna siddhatthassa kattabbakiccaṃ atthi, pallaṅkasmiñhi ālayaṃ na vijahatī’’ti parivitakko udapādi. Satthā devatānaṃ parivitakkaṃ ñatvā tāsaṃ vitakkavūpasamatthaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi. Mahābodhimaṇḍe hi katapāṭihāriyañca ñātisamāgame katapāṭihāriyañca pāthikaputtasamāgame katapāṭihāriyañca sabbaṃ kaṇḍambarukkhamūle katayamakapāṭihāriyasadisaṃ ahosi. तब कुछ देवताओं के मन में यह विचार उत्पन्न हुआ—"शायद अभी भी सिद्धार्थ का कोई कर्तव्य शेष है, क्योंकि वे पर्यंक के प्रति मोह नहीं छोड़ रहे हैं।" शास्ता (बुद्ध) ने देवताओं के उस विचार को जानकर, उनकी शंका के निवारण हेतु आकाश में ऊपर उठकर 'यमक प्रातिहार्य' (जुड़वाँ चमत्कार) प्रदर्शित किया। महाबोधि मण्ड पर किया गया यह प्रातिहार्य, ज्ञातियों के समागम में किए गए प्रातिहार्य, पाथिकपुत्र के समागम में किए गए प्रातिहार्य और गण्डम्ब वृक्ष के मूल में किए गए यमक प्रातिहार्य के ही समान था। Evaṃ satthā iminā pāṭihāriyena devatānaṃ vitakkaṃ vūpasametvā pallaṅkato īsakaṃ pācīnanissite uttaradisābhāge ṭhatvā ‘‘imasmiṃ vata [Pg.92] me pallaṅke sabbaññutaṃ paṭividdha’’nti cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pūritānaṃ pāramīnaṃ balādhigamaṭṭhānaṃ pallaṅkaṃ bodhirukkhañca animisehi akkhīhi olokayamāno sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ animisacetiyaṃ nāma jātaṃ. Atha satthā pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā caṅkamaṃ māpetvā puratthimapacchimato āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi. Taṃ ṭhānaṃ ratanacaṅkamacetiyaṃ nāma jātaṃ. इस प्रकार शास्ता ने इस प्रातिहार्य से देवताओं की शंका को शांत किया और पर्यंक से थोड़ा हटकर उत्तर-पूर्व दिशा में खड़े होकर—"इसी पर्यंक पर मैंने सर्वज्ञता प्राप्त की है"—ऐसा विचार करते हुए, चार असंख्य और एक लाख कल्पों तक पूर्ण की गई पारमिताओं के फल-प्राप्ति के स्थान उस पर्यंक और बोधि-वृक्ष को अपलक नेत्रों से देखते हुए सात दिन व्यतीत किए। वह स्थान 'अनिमिष चैत्य' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। इसके बाद शास्ता ने पर्यंक और अपने खड़े होने के स्थान के बीच एक चंक्रमण (टहलने का मार्ग) निर्मित किया और पूर्व-पश्चिम की ओर लंबे उस 'रत्न-चंक्रमण' पर टहलते हुए सात दिन व्यतीत किए। वह स्थान 'रत्न-चंक्रमण चैत्य' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। Catutthe pana sattāhe bodhito pacchimuttaradisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu. Tattha bhagavā pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato cettha anantanayasamantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi. Ābhidhammikā panāhu – ‘‘ratanagharaṃ nāma na sattaratanamayaṃ gehaṃ, sattannaṃ pana pakaraṇānaṃ sammasitaṭṭhānaṃ ‘ratanaghara’nti vuccatī’’ti. Yasmā panettha ubhopete pariyāyena yujjanti, tasmā ubhayampetaṃ gahetabbameva. Tato paṭṭhāya pana taṃ ṭhānaṃ ratanagharacetiyaṃ nāma jātaṃ. Evaṃ satthā bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami. Tatrāpi dhammaṃ vicinanto vimuttisukhañca paṭisaṃvedento nisīdi. चौथे सप्ताह में, बोधि वृक्ष से उत्तर-पश्चिम दिशा में देवताओं ने एक 'रत्नगृह' (रत्नों का घर) का निर्माण किया। वहाँ भगवान ने पालथी मारकर बैठकर अभिधम्म पिटक का, विशेष रूप से उसमें अनंत नयों वाले 'समन्तपट्ठान' का चिंतन करते हुए सात दिन व्यतीत किए। अभिधम्म के आचार्यों का कहना है— "रत्नगृह का अर्थ सात रत्नों से बना घर नहीं है, बल्कि सात ग्रंथों के सम्मर्शन (गहन चिंतन) के स्थान को 'रत्नगृह' कहा जाता है।" चूँकि यहाँ ये दोनों ही अर्थ पर्याय से उचित बैठते हैं, इसलिए इन दोनों को ही ग्रहण करना चाहिए। तब से वह स्थान 'रत्नगृह चैत्य' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। इस प्रकार शास्ता ने बोधि वृक्ष के समीप ही चार सप्ताह व्यतीत किए और पाँचवें सप्ताह में बोधि वृक्ष के मूल से जहाँ 'अजपाल निग्रोध' (बरगद का पेड़) था, वहाँ पहुँचे। वहाँ भी धर्म का चिंतन करते हुए और विमुक्ति-सुख का अनुभव करते हुए विराजमान हुए। Tasmiṃ samaye māro pāpimā ‘‘ettakaṃ kālaṃ anubandhanto otārāpekkhopi imassa na kiñci khalitaṃ addasaṃ, atikkantodāni esa mama vasa’’nti domanassappatto mahāmagge nisīditvā soḷasa kāraṇāni cintento bhūmiyaṃ soḷasa lekhā ākaḍḍhi – ‘‘ahaṃ eso viya dānapāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti ekaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tathā ‘‘ahaṃ eso viya sīlapāramiṃ…pe… nekkhammapāramiṃ, paññāpāramiṃ, vīriyapāramiṃ, khantipāramiṃ, saccapāramiṃ, adhiṭṭhānapāramiṃ, mettāpāramiṃ, upekkhāpāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti dasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tathā ‘‘ahaṃ eso viya asādhāraṇassa indriyaparopariyattañāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti ekādasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Tathā ‘‘ahaṃ eso viya asādhāraṇassa āsayānusayañāṇassa…pe… mahākaruṇāsamāpattiñāṇassa, yamakapāṭihāriyañāṇassa, anāvaraṇañāṇassa, sabbaññutaññāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa [Pg.93] pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto’’ti soḷasamaṃ lekhaṃ ākaḍḍhi. Evaṃ māro imehi kāraṇehi mahāmagge soḷasa lekhā ākaḍḍhitvā nisīdi. उस समय पापी मार ने सोचा— "इतने समय तक पीछे लगे रहने और अवसर ढूँढने पर भी मैंने इस (सिद्धार्थ) की कोई त्रुटि नहीं देखी। अब यह मेरे वश से बाहर हो गया है।" ऐसा सोचकर वह दुखी होकर महामार्ग पर बैठ गया और सोलह कारणों का चिंतन करते हुए भूमि पर सोलह रेखाएँ खींचने लगा— "मैंने इसकी तरह दान-पारमी पूरी नहीं की, इसलिए मैं इसके समान नहीं हो सका," ऐसा सोचकर उसने एक रेखा खींची। इसी तरह "मैंने इसकी तरह शील-पारमी... पे... नैष्क्रम्य-पारमी, प्रज्ञा-पारमी, वीर्य-पारमी, क्षान्ति-पारमी, सत्य-पारमी, अधिष्ठान-पारमी, मैत्री-पारमी, उपेक्षा-पारमी पूरी नहीं की, इसलिए मैं इसके समान नहीं हो सका," ऐसा सोचकर उसने दसवीं रेखा खींची। इसी तरह "मैंने इसकी तरह असाधारण 'इन्द्रियपरोपरियत्त ज्ञान' के साक्षात्कार के लिए उपनिश्रयभूत दस पारमियाँ पूरी नहीं कीं, इसलिए मैं इसके समान नहीं हो सका," ऐसा सोचकर उसने ग्यारहवीं रेखा खींची। इसी तरह "मैंने इसकी तरह असाधारण 'आशयानुशय ज्ञान'... पे... 'महाकरुणासमापत्ति ज्ञान', 'यमकप्रातिहार्य ज्ञान', 'अनावरण ज्ञान', 'सर्वज्ञता ज्ञान' के साक्षात्कार के लिए उपनिश्रयभूत दस पारमियाँ पूरी नहीं कीं, इसलिए मैं इसके समान नहीं हो सका," ऐसा सोचकर उसने सोलहवीं रेखा खींची। इस प्रकार मार इन कारणों से महामार्ग पर सोलह रेखाएँ खींचकर बैठ गया। Tasmiñca samaye taṇhā, arati, ragā cāti tisso māradhītaro (saṃ. ni. 1.161) ‘‘pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī’’ti olokayamānā taṃ domanassappattaṃ bhūmiṃ lekhamānaṃ nisinnaṃ disvā pitu santikaṃ gantvā ‘‘kasmā, tāta, tvaṃ dukkhī dummano’’ti pucchiṃsu. ‘‘Ammā, ayaṃ mahāsamaṇo mayhaṃ vasaṃ atikkanto, ettakaṃ kālaṃ olokento otāramassa daṭṭhuṃ nāsakkhiṃ, tenamhi dukkhī dummano’’ti. ‘‘Yadi evaṃ mā cintayittha, mayametaṃ attano vase katvā ādāya āgamissāmā’’ti āhaṃsu. ‘‘Na sakkā, ammā, esa kenaci vase kātuṃ, acalāya saddhāya patiṭṭhito esa puriso’’ti. ‘‘Tāta, mayaṃ itthiyo nāma, idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā’’ti vatvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Bhagavā neva tāsaṃ vacanaṃ manasi akāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi, anuttare upadhisaṅkhaye vimuttiyā vivekasukhaññeva anubhavanto nisīdi. उसी समय तन्हा (तृष्णा), अरति और रगा (राग) नामक मार की तीन पुत्रियों ने देखा— "हमारे पिता दिखाई नहीं दे रहे हैं, वे इस समय कहाँ हैं?" खोजते हुए उन्होंने उन्हें दुखी मन से भूमि पर रेखाएँ खींचते हुए बैठे देखा। पिता के पास जाकर उन्होंने पूछा— "तात! आप दुखी और उदास क्यों हैं?" (मार ने कहा—) "पुत्रियों! यह महाश्रमण मेरे वश से बाहर हो गया है। इतने समय तक देखते रहने पर भी मैं इसमें कोई दोष नहीं देख पाया, इसलिए मैं दुखी और उदास हूँ।" (पुत्रियों ने कहा—) "यदि ऐसा है तो आप चिंता न करें, हम इसे अपने वश में करके ले आएँगी।" (मार ने कहा—) "पुत्रियों! इसे किसी के द्वारा वश में करना संभव नहीं है, यह पुरुष अचल श्रद्धा में प्रतिष्ठित है।" (पुत्रियों ने कहा—) "तात! हम स्त्रियाँ हैं, हम अभी इसे राग-पाशों (प्रेम के बंधनों) से बाँधकर ले आएँगी, आप चिंता न करें।" ऐसा कहकर वे भगवान के पास पहुँचीं और बोलीं— "श्रमण! हम आपके चरणों की परिचर्या (सेवा) करना चाहती हैं।" भगवान ने न तो उनकी बात पर ध्यान दिया और न ही आँखें खोलकर उन्हें देखा। वे अनुत्तर 'उपधिसंक्षय' (क्लेशों के क्षय) में विमुक्त होकर केवल विवेक-सुख का अनुभव करते हुए बैठे रहे। Puna māradhītaro ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā, kesañci kumārikāsu pemaṃ hoti, kesañci paṭhamavaye ṭhitāsu, kesañci majjhimavaye ṭhitāsu, kesañci pacchimavaye ṭhitāsu, yaṃnūna mayaṃ nānappakārehi rūpehi palobhetvā gaṇheyyāmā’’ti ekamekā kumārikavaṇṇādivasena sakaṃ sakaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumārikā, avijātā, sakiṃvijātā, duvijātā, majjhimitthiyo, mahitthiyo ca hutvā chakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Keci panācariyā vadanti – ‘‘tā mahitthibhāvena upagatā disvā bhagavā – ‘etā khaṇḍadantā palitakesā hontū’ti adhiṭṭhāsī’’ti. Taṃ na gahetabbaṃ. Na hi bhagavā evarūpaṃ adhiṭṭhānaṃ akāsi. Bhagavā pana ‘‘apetha tumhe, kiṃ disvā evaṃ vāyamatha, evarūpaṃ nāma avītarāgādīnaṃ purato kātuṃ vaṭṭati. Tathāgatassa pana rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno’’ti attano kilesappahānaṃ ārabbha – फिर मार की पुत्रियों ने सोचा— "पुरुषों की रुचियाँ भिन्न-भिन्न होती हैं। किसी को कुमारियों से प्रेम होता है, किसी को प्रथम अवस्था (युवावस्था) की स्त्रियों से, किसी को मध्यम अवस्था की स्त्रियों से, तो किसी को वृद्धावस्था की स्त्रियों से। क्यों न हम विभिन्न रूपों से इन्हें प्रलोभित करके वश में करें?" तब उनमें से प्रत्येक ने कुमारी आदि के रूप में अपने-अपने शरीर को निर्मित किया। वे कुमारी, जिन्होंने संतान को जन्म न दिया हो, जिन्होंने एक बार जन्म दिया हो, जिन्होंने दो बार जन्म दिया हो, मध्यम आयु की स्त्रियाँ और वृद्ध स्त्रियाँ बनकर छह बार भगवान के पास गईं और बोलीं— "श्रमण! हम आपके चरणों की परिचर्या करना चाहती हैं।" भगवान ने उस पर भी ध्यान नहीं दिया, क्योंकि वे अनुत्तर 'उपधिसंक्षय' में विमुक्त थे। कुछ आचार्य कहते हैं— "उन्हें वृद्ध स्त्रियों के रूप में आया देख भगवान ने अधिष्ठान किया कि 'ये टूटे दाँतों वाली और सफेद बालों वाली हो जाएँ'।" इसे ग्रहण नहीं करना चाहिए। क्योंकि भगवान ने ऐसा अधिष्ठान नहीं किया था। भगवान ने तो केवल अपने क्लेशों के प्रहाण के विषय में कहा— "तुम यहाँ से चली जाओ, क्या देखकर ऐसा प्रयत्न कर रही हो? ऐसा आचरण उन लोगों के सामने करना उचित है जिनके राग आदि दूर नहीं हुए हैं। तथागत का तो राग प्रहीण हो चुका है, द्वेष प्रहीण हो चुका है, मोह प्रहीण हो चुका है।" ‘‘Yassa [Pg.94] jitaṃ nāvajīyati, jitamassa noyāti koci loke; Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. "जिसकी विजय (जीते हुए क्लेश) पुनः पराजित नहीं होते, संसार में कोई भी (क्लेश) उसकी विजय का पीछा नहीं कर सकता; उस अनंत गोचर (विषय) वाले, पद-रहित (राग आदि चिह्नों से रहित) बुद्ध को तुम किस पद (मार्ग) से ले जाओगी?" ‘‘Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave; Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessathā’’ti. (dha. pa. 179-180) – "जिसमें कहीं भी ले जाने वाली जाल के समान विषैली तृष्णा नहीं है; उस अनंत गोचर वाले, पद-रहित बुद्ध को तुम किस पद से ले जाओगी?" Imā dhammapade buddhavagge dve gāthā vadanto dhammaṃ desesi. Tā ‘‘saccaṃ kira no pitā avoca, ‘arahaṃ sugato loke, na rāgena suvānayo’’’tiādīni (saṃ. ni. 1.161) vatvā pitu santikaṃ āgamiṃsu. धम्मपद के बुद्धवग्ग की इन दो गाथाओं को कहते हुए भगवान ने धर्म का उपदेश दिया। वे (मार की पुत्रियाँ) यह कहते हुए कि "हमारे पिता ने सच ही कहा था कि 'अर्हत् सुगत संसार में राग द्वारा वश में नहीं किए जा सकते'", अपने पिता के पास लौट गईं। Bhagavāpi tattheva sattāhaṃ vītināmetvā tato mucalindamūlaṃ agamāsi. Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāma nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanaṃ upasaṅkamitvā tatthapi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānoyeva sattāhaṃ vītināmesi. Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni. Etthantare neva mukhadhovanaṃ, na sarīrapaṭijagganaṃ, na āhārakiccaṃ ahosi, jhānasukhaphalasukheneva ca vītināmesi. भगवान ने भी वहीं सात दिन बिताकर, वहाँ से मुचलिन्द वृक्ष के मूल में प्रस्थान किया। वहाँ सात दिनों तक चलने वाली वर्षा और आँधी उत्पन्न होने पर, शीत आदि से रक्षा के लिए मुचलिन्द नामक नागराज ने उन्हें अपने शरीर के कुण्डलों से सात बार लपेट लिया। वहाँ वे किसी विशाल गन्धकुटी में विहार करने के समान मुक्ति के सुख का अनुभव करते हुए सात दिन व्यतीत कर, राजायतन वृक्ष के पास गए और वहाँ भी मुक्ति के सुख का अनुभव करते हुए सात दिन बिताए। इस प्रकार सात सप्ताह पूर्ण हुए। इस बीच न तो मुख प्रक्षालन हुआ, न शरीर की शुद्धि और न ही भोजन का कार्य हुआ; उन्होंने केवल ध्यान और फल के सुख में ही समय व्यतीत किया। Athassa tasmiṃ sattasattāhamatthake ekūnapaññāsatime divase tattha nisinnassa ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti cittaṃ udapādi. Sakko devānamindo agadaharītakaṃ āharitvā adāsi, satthā taṃ paribhuñji, tenassa sarīravaḷañjo ahosi. Athassa sakkoyeva nāgalatādantakaṭṭhañceva mukhadhovanodakañca adāsi. Satthā taṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvāva anotattadahodakena mukhaṃ dhovitvā tattheva rājāyatanamūle nisīdi. फिर उन सात सप्ताहों के अंत में, उनचासवें दिन, वहाँ बैठे हुए उनके मन में यह विचार आया— "मैं मुख प्रक्षालन करूँगा।" देवराज शक्र ने औषधीय हरीतकी लाकर दी, शास्ता ने उसका सेवन किया, जिससे उनकी शरीर शुद्धि (पेट साफ) हुई। फिर शक्र ने ही नागलता की दातून और मुख धोने के लिए जल दिया। शास्ता ने उस दातून का उपयोग कर अनवतप्त झील के जल से मुख धोया और वहीं राजायतन वृक्ष के मूल में बैठ गए। Tasmiṃ samaye tapussa bhallikā nāma dve vāṇijā pañcahi sakaṭasatehi ukkalā janapadā majjhimadesaṃ gacchantā pubbe attano ñātisālohitāya devatāya sakaṭāni sannirumbhitvā satthu āhārasampādane ussāhitā manthañca [Pg.95] madhupiṇḍikañca ādāya – ‘‘paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā’’ti satthāraṃ upanāmetvā aṭṭhaṃsu. Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva pattassa antarahitattā ‘‘na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyya’’nti cintesi. Athassa cittaṃ ñatvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, bhagavā te paṭikkhipi. Puna muggavaṇṇaselamaye cattāro patte upanāmesuṃ. Bhagavā catunnampi mahārājānaṃ saddhānurakkhaṇatthāya cattāropi patte paṭiggahetvā uparūpari ṭhapetvā ‘‘eko hotū’’ti adhiṭṭhāsi. Cattāropi mukhavaṭṭiyaṃ paññāyamānalekhā hutvā majjhimappamāṇena ekattaṃ upagamiṃsu. Bhagavā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggahetvā paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi. Te dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ. Atha nesaṃ ‘‘ekaṃ no, bhante, paricaritabbaṭṭhānaṃ dethā’’ti vadantānaṃ dakkhiṇahatthena attano sīsaṃ parāmasitvā kesadhātuyo adāsi. Te attano nagare tā dhātuyo suvaṇṇasamuggassa anto pakkhipitvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ. उस समय तपुस्स और भल्लिक नामक दो व्यापारी पाँच सौ बैलगाड़ियों के साथ उत्कल जनपद से मध्यदेश जा रहे थे। उनके एक पूर्व संबंधी देवता ने उनकी गाड़ियों को रोक दिया और उन्हें शास्ता को भोजन दान करने के लिए प्रेरित किया। वे सत्तू और मधु-पिण्ड लेकर शास्ता के पास आए और प्रार्थना की— "भन्ते! भगवान हम पर अनुकम्पा करते हुए इस भोजन को ग्रहण करें।" सुजाता द्वारा दी गई खीर ग्रहण करने वाले दिन ही पात्र अंतर्धान हो गया था, इसलिए भगवान ने सोचा— "तथागत हाथों में दान ग्रहण नहीं करते, अब मैं किस पात्र में इसे ग्रहण करूँ?" उनके विचार को जानकर चारों दिशाओं के चार लोकपालों ने इन्द्रनील मणि के बने पात्र भेंट किए, जिन्हें भगवान ने अस्वीकार कर दिया। पुनः उन्होंने मूँग के रंग के पत्थर के चार पात्र भेंट किए। उन चारों महाराजों की श्रद्धा की रक्षा के लिए भगवान ने चारों पात्रों को स्वीकार किया और उन्हें एक-दूसरे के ऊपर रखकर अधिष्ठान किया— "यह एक हो जाए।" वे चारों पात्र किनारे पर रेखाओं के रूप में दिखाई देते हुए मध्यम आकार के एक पात्र बन गए। भगवान ने उस बहुमूल्य पाषाण-पात्र में भोजन ग्रहण किया और भोजनोपरांत अनुमोदना की। वे दोनों व्यापारी भाई बुद्ध और धम्म की शरण में जाकर 'द्विवाचिक' उपासक बने। फिर उन्होंने प्रार्थना की— "भन्ते! हमें कोई पूजनीय वस्तु प्रदान करें।" तब भगवान ने अपने दाहिने हाथ से अपने सिर का स्पर्श कर उन्हें केश-धातु प्रदान की। उन्होंने अपने नगर में उन धातुओं को स्वर्ण-मंजूषा में रखकर एक चैत्य स्थापित किया। Sammāsambuddho pana tato vuṭṭhāya puna ajapālanigrodhameva gantvā nigrodhamūle nisīdi. Athassa tattha nisinnamattasseva attanā adhigatadhammassa gambhīrataṃ paccavekkhantassa sabbabuddhānaṃ āciṇṇo – ‘‘kicchena adhigato kho myāyaṃ dhammo’’ti paresaṃ adesetukāmatākārappatto vitakko udapādi. Atha kho brahmā sahampati ‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko’’ti dasahi cakkavāḷasahassehi sakkasuyāmasantusitanimmānarativasavattimahābrahmāno ādāya satthu santikaṃ āgantvā ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhamma’’ntiādinā nayena dhammadesanaṃ āyāci. सम्यक सम्बुद्ध वहाँ से उठकर पुनः अजपाल न्यग्रोध वृक्ष के पास गए और उसके मूल में बैठ गए। वहाँ बैठते ही, अपने द्वारा प्राप्त धर्म की गंभीरता का चिंतन करते हुए, उनके मन में सभी बुद्धों की परंपरा के अनुसार यह विचार आया— "यह धर्म मैंने बड़े कष्ट से प्राप्त किया है," और उनके भीतर दूसरों को उपदेश न देने का भाव उत्पन्न हुआ। तब ब्रह्मा सहम्पति ने सोचा— "अरे! यह संसार नष्ट हो जाएगा, यह संसार विनष्ट हो जाएगा।" वे दस हजार चक्रवातों से शक्र, सुयाम, संतुषित, निर्माणरति, वशवर्ती देवों और महाब्रह्माओं को साथ लेकर शास्ता के पास आए और प्रार्थना की— "भन्ते! भगवान धर्म का उपदेश दें," इस प्रकार उन्होंने धर्म-देशना के लिए याचना की। Satthā tassa paṭiññaṃ datvā ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti cintento ‘‘āḷāro paṇḍito, so imaṃ dhammaṃ khippaṃ ājānissatī’’ti cittaṃ uppādetvā puna olokento tassa sattāhakālaṅkatabhāvaṃ ñatvā udakaṃ āvajjesi. Tassāpi abhidosakālaṅkatabhāvaṃ ñatvā ‘‘bahūpakārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū’’ti pañcavaggiye ārabbha manasi katvā ‘‘kahaṃ nu kho te etarahi viharantī’’ti āvajjento ‘‘bārāṇasiyaṃ [Pg.96] isipatane migadāye’’ti ñatvā katipāhaṃ bodhimaṇḍasāmantāyeva piṇḍāya caranto viharitvā ‘‘āsāḷhipuṇṇamāyaṃ bārāṇasiṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattessāmī’’ti pakkhassa cātuddasiyaṃ paccūsasamaye paccuṭṭhāya pabhātāya rattiyā kālasseva pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ paṭipanno antarāmagge upakaṃ nāma ājīvakaṃ disvā tassa attano buddhabhāvaṃ ācikkhitvā taṃ divasameva sāyanhasamaye isipatanaṃ sampāpuṇi. शास्ता ने उन्हें वचन दिया और सोचने लगे— "मैं सबसे पहले किसे धर्मोपदेश दूँ?" उनके मन में विचार आया— "आलार विद्वान हैं, वे इस धर्म को शीघ्र ही समझ लेंगे।" फिर विचार करने पर उन्हें ज्ञात हुआ कि उनकी मृत्यु सात दिन पहले हो चुकी है। तब उन्होंने उद्रक का स्मरण किया। उनके विषय में भी यह जानकर कि उनकी मृत्यु पिछली रात ही हुई है, उन्होंने सोचा— "पाँचों वर्गीय भिक्षु मेरे लिए बहुत उपकारी रहे हैं।" उन पंचवर्गीय भिक्षुओं के विषय में विचार करते हुए कि "वे इस समय कहाँ विहार कर रहे हैं?" उन्हें ज्ञात हुआ कि वे "वाराणसी के ऋषिपत्तन मृगदाव में" हैं। कुछ दिनों तक बोधिमण्ड के आस-पास ही भिक्षाटन करते हुए समय बिताकर उन्होंने निश्चय किया— "आषाढ़ी पूर्णिमा को वाराणसी जाकर धर्मचक्र प्रवर्तन करूँगा।" पक्ष की चतुर्दशी को उषाकाल में उठकर, रात्रि बीतने पर प्रातःकाल ही पात्र-चीवर लेकर वे अठारह योजन की यात्रा पर निकल पड़े। मार्ग में उपक नामक आजीवक को देखकर उसे अपने बुद्धत्व के बारे में बताया और उसी दिन सायंकाल वे ऋषिपत्तन पहुँच गए। Pañcavaggiyā tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ āvuso, samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvattitvā paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati. Imassa vandanādīni na karissāma, mahākulappasuto kho panesa āsanābhihāraṃ arahati, tenassa āsanamattaṃ paññāpessāmā’’ti katikaṃ akaṃsu. Bhagavā sadevakassa lokassa cittācārajānanasamatthena ñāṇena ‘‘kiṃ nu kho ime cintayiṃsū’’ti āvajjetvā cittaṃ aññāsi. Atha tesu sabbadevamanussesu anodissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṅkhipitvā odissakavasena mettacittena phari. Te bhagavatā mettacittena saṃphuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā paccuggantvā abhivādanādīni sabbakiccāni akaṃsu. Sammāsambuddhabhāvaṃ panassa ajānantā kevalaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācariṃsu. पंचवर्गीय भिक्षुओं ने तथागत को दूर से ही आते हुए देखकर (आपस में) यह समझौता किया— "हे मित्रों, यह श्रमण गौतम प्रत्ययों (भोग-सामग्री) की बहुलता की ओर लौट आया है, इसका शरीर परिपूर्ण है, इन्द्रियाँ प्रसन्न हैं और यह स्वर्ण वर्ण वाला होकर आ रहा है। हम इसका वंदन आदि नहीं करेंगे, किंतु यह महाकुल में उत्पन्न हुआ है, इसलिए यह आसन का अधिकारी है, अतः हम इसके लिए केवल आसन बिछा देंगे।" भगवान ने देवों सहित लोक के चित्त की चर्या को जानने में समर्थ ज्ञान से "ये क्या सोच रहे हैं" ऐसा विचार कर उनके चित्त को जान लिया। तब उन्होंने उन सभी देवों और मनुष्यों पर (सामान्य रूप से) फैलने में समर्थ अनौदिश्यक (अनिर्दिष्ट) मैत्री-चित्त को समेटकर, औदिश्यक (निर्दिष्ट) मैत्री-चित्त से उन (पंचवर्गीय भिक्षुओं) को व्याप्त कर दिया। भगवान के मैत्री-चित्त से स्पर्श किए जाने पर, तथागत के समीप आने पर वे अपनी प्रतिज्ञा पर स्थिर रहने में असमर्थ हो गए और उन्होंने आगे बढ़कर अगवानी की तथा वंदन आदि सभी कृत्य किए। किंतु उनके सम्यक्सम्बुद्ध होने की अवस्था को न जानते हुए, वे उन्हें केवल नाम से और 'आवुसो' (मित्र) कहकर संबोधित करते रहे। Atha ne bhagavā – ‘‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha. Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho’’ti attano buddhabhāvaṃ ñāpetvā paññattavarabuddhāsane nisinno uttarāsāḷhanakkhattayoge vattamāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi parivuto pañcavaggiyatthere āmantetvā tiparivaṭṭaṃ dvādasākāraṃ chañāṇavijambhanaṃ anuttaraṃ dhammacakkappavattanasuttantaṃ (mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) desesi. Tesu koṇḍaññatthero desanānusārena ñāṇaṃ pesento suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Satthā tattheva vassaṃ upagantvā punadivase vappattheraṃ ovadanto vihāreyeva nisīdi, sesā cattāropi piṇḍāya cariṃsu. Vappatthero pubbaṇheyeva sotāpattiphalaṃ pāpuṇi[Pg.97]. Etenevupāyena punadivase bhaddiyattheraṃ, punadivase mahānāmattheraṃ, punadivase assajittheranti sabbe sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā pañcamiyaṃ pakkhassa pañcapi there sannipātetvā anattalakkhaṇasuttantaṃ (mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) desesi. Desanāpariyosāne pañcapi therā arahatte patiṭṭhahiṃsu. Atha satthā yasassa kulaputtassa upanissayaṃ disvā taṃ rattibhāge nibbijjitvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ ‘‘ehi yasā’’ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphale, punadivase arahatte patiṭṭhāpetvā, aparepi tassa sahāyake catupaññāsajane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi. तब भगवान ने उनसे कहा— "भिक्षुओं, तथागत को नाम से और 'आवुसो' कहकर संबोधित मत करो। भिक्षुओं, तथागत अर्हत् और सम्यक्सम्बुद्ध हैं।" इस प्रकार अपनी बुद्धत्व की अवस्था को जनाकर, बिछाए गए श्रेष्ठ बुद्ध-आसन पर विराजमान होकर, उत्तराषाढ़ा नक्षत्र के योग के समय, अठारह करोड़ ब्रह्माओं से घिरे हुए, पंचवर्गीय स्थविरों को आमंत्रित कर, तीन परिवर्तों और बारह आकारों वाले, छह ज्ञानों से सुशोभित, अनुत्तर 'धम्मचक्कप्पवत्तन सुत्त' का उपदेश दिया। उनमें से स्थविर कौण्डिन्य ने देशना के अनुसार ज्ञान को प्रवृत्त करते हुए सुत्त के अंत में अठारह करोड़ ब्रह्माओं के साथ स्रोतापत्ति फल प्राप्त किया। शास्ता ने वहीं वर्षावास किया और अगले दिन स्थविर वप्प को उपदेश देते हुए विहार में ही रहे, शेष चार भिक्षु भिक्षाटन के लिए गए। स्थविर वप्प ने पूर्वाह्न में ही स्रोतापत्ति फल प्राप्त कर लिया। इसी उपाय से अगले दिन स्थविर भद्दिय को, उसके अगले दिन स्थविर महानाम को और उसके अगले दिन स्थविर अस्सजि को, इस प्रकार सभी को स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित कर, पक्ष की पंचमी तिथि को पाँचों स्थविरों को एकत्रित कर 'अनत्तलक्खण सुत्त' का उपदेश दिया। देशना के अंत में पाँचों स्थविर अर्हत्व पद पर प्रतिष्ठित हो गए। तब शास्ता ने यश कुलपुत्र के उपनिषय (संस्कार) को देखकर, उसे रात्रि के समय (संसार से) निर्विग्न होकर घर छोड़कर निकला हुआ देख, "यश, यहाँ आओ" कहकर बुलाया और उसी रात उसे स्रोतापत्ति फल में तथा अगले दिन अर्हत्व में प्रतिष्ठित किया। उसके अन्य चौवन मित्रों को भी 'एहि भिक्खु' प्रव्रज्या देकर अर्हत्व प्राप्त कराया। Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu satthā vuṭṭhavasso pavāretvā ‘‘caratha bhikkhave cārika’’nti saṭṭhibhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsabhaddavaggiyakumāre vinesi. Tesu sabbapacchimako sotāpanno, sabbuttamo anāgāmī ahosi. Tepi sabbe ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāvena pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto ‘‘bimbisārarañño dinnapaṭiññaṃ mocessāmī’’ti rājagahanagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi. Rājā uyyānapālassa santikā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto satthāraṃ upasaṅkamitvā cakkavicittatalesu suvaṇṇapaṭṭavitānaṃ viya pabhāsamudayaṃ vissajjentesu tathāgatassa pādesu sirasā nipatitvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya. इस प्रकार लोक में इकसठ अर्हन्तों के होने पर, शास्ता ने वर्षावास समाप्त कर और प्रवारणा कर, "भिक्षुओं, चारिका करो" ऐसा कहकर साठ भिक्षुओं को दिशाओं में भेजा और स्वयं उरुवेला जाते हुए मार्ग में कप्पासिक वनखंड में तीस भद्रवर्गीय कुमारों को विनीत (दीक्षित) किया। उनमें से सबसे पीछे वाला (कनिष्ठ) स्रोतापन्न और सबसे उत्तम (ज्येष्ठ) अनागामी हुआ। उन सभी को भी 'एहि भिक्खु' भाव से ही प्रव्रजित कर दिशाओं में भेज दिया और उरुवेला जाकर साढ़े तीन हजार प्रातिहार्य दिखाकर उरुवेल काश्यप आदि तीन काश्यप भाइयों और उनके एक हजार जटाधारी अनुयायियों को विनीत किया। उन्हें 'एहि भिक्खु' भाव से प्रव्रजित कर गयासीस में बिठाकर 'आदित्यपर्याय देशना' द्वारा अर्हत्व में प्रतिष्ठित किया। उन एक हजार अर्हन्तों से घिरे हुए, "राजा बिम्बिसार को दिए गए वचन को पूरा करूँगा" इस संकल्प के साथ राजगृह नगर के समीप लट्ठिवन उद्यान में पहुँचे। राजा ने उद्यानपाल से "शास्ता आए हैं" यह सुनकर, एक लाख बीस हजार ब्राह्मणों और गृहपतियों के साथ शास्ता के समीप जाकर, चक्रों से सुशोभित तलवों वाले और स्वर्ण-पट्ट के वितान की तरह आभा बिखेरने वाले तथागत के चरणों में सिर झुकाकर वंदना की और परिषद के साथ एक ओर बैठ गया। Atha kho tesaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe’’ti. Bhagavā tesaṃ cetassā cetoparivitakkamaññāya uruvelakassapaṃ gāthāya ajjhabhāsi – तब उन ब्राह्मणों और गृहपतियों को यह विचार आया— "क्या महाश्रमण उरुवेल काश्यप के पास ब्रह्मचर्य वास कर रहे हैं, अथवा उरुवेल काश्यप महाश्रमण के पास?" भगवान ने उनके चित्त के वितर्क को जानकर उरुवेल काश्यप से गाथा में पूछा— ‘‘Kimeva [Pg.98] disvā uruvelavāsi, pahāsi aggiṃ kisakovadāno; Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pahīnaṃ tava aggihutta’’nti. – "हे उरुवेला निवासी! तुमने क्या देखकर अग्नि (होत्र) को त्याग दिया, जिसे तुम कृश (दुबले) होकर आहुति देते थे? काश्यप! मैं तुमसे यह बात पूछता हूँ, तुम्हारा अग्निहोत्र कैसे छूट गया?" Theropi bhagavato adhippāyaṃ viditvā – स्थविर ने भी भगवान के अभिप्राय को जानकर (कहा)— ‘‘Rūpe ca sadde ca atho rase ca, kāmitthiyo cābhivadanti yaññā; Etaṃ malantī upadhīsu ñatvā, tasmā na yiṭṭhe na hute arañji’’nti. (mahāva. 55) – "यज्ञों में रूप, शब्द, रस और काम-सुख की इच्छुक स्त्रियों की ही प्रशंसा की जाती है। इसे उपधियों (आसक्तियों) में एक मल (गंदगी) जानकर, इसलिए मैंने न तो यज्ञ में और न ही अग्निहोत्र में रुचि ली।" Imaṃ gāthaṃ vatvā attano sāvakabhāvappakāsanatthaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā ‘‘satthā me, bhante bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā ekatālaṃ dvitālaṃ titālanti yāva sattatālappamāṇaṃ sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā oruyha tathāgataṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā mahājano ‘‘aho mahānubhāvā buddhā, evañhi thāmagatadiṭṭhiko nāma ‘arahā’ti maññamāno uruvelakassapopi diṭṭhijālaṃ bhinditvā tathāgatena damito’’ti satthu guṇakathaṃyeva kathesi. Bhagavā ‘‘nāhaṃ idāniyeva uruvelakassapaṃ damemi, atītepi esa mayā damito’’ti vatvā imissā aṭṭhuppattiyā mahānāradakassapajātakaṃ (jā. 2.22.1153 ādayo) kathetvā cattāri saccāni pakāsesi. Rājā ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, ekanahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi. Rājā satthu santike nisinnoyeva pañca assāsake pavedetvā saraṇaṃ gantvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkami. यह गाथा कहकर, अपने शिष्य-भाव को प्रकट करने के लिए तथागत के चरणों में अपना सिर रखकर उन्होंने कहा, "भन्ते! भगवान मेरे गुरु हैं, मैं उनका शिष्य हूँ।" ऐसा कहकर वे एक ताड़, दो ताड़, तीन ताड़ की ऊँचाई तक, सात बार सात ताड़ की ऊँचाई तक आकाश में उड़े और फिर नीचे उतरकर तथागत की वन्दना कर एक ओर बैठ गए। उस चमत्कार को देखकर जनसमूह ने कहा, "अहो! बुद्ध बड़े महानुभाव हैं, क्योंकि इस प्रकार दृढ़ मिथ्या-दृष्टि वाले और स्वयं को 'अर्हन्त' मानने वाले उरुवेल कस्सप ने भी अपनी दृष्टि के जाल को तोड़ दिया और तथागत द्वारा विनीत (दमित) किए गए।" इस प्रकार उन्होंने शास्ता के गुणों की ही चर्चा की। भगवान ने कहा, "मैंने केवल अभी ही उरुवेल कस्सप को दमित नहीं किया है, अतीत में भी यह मेरे द्वारा दमित किया गया था।" ऐसा कहकर इस सन्दर्भ में उन्होंने 'महा-नारद-कस्सप जातक' सुनाया और चार आर्य सत्यों को प्रकाशित किया। राजा (बिम्बिसार) ग्यारह नहुत (1,10,000) लोगों के साथ स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुए और एक नहुत (10,000) लोगों ने उपासक भाव स्वीकार किया। राजा ने शास्ता के समीप बैठे हुए ही अपनी पाँच आकांक्षाओं को निवेदित किया, शरण में गए, अगले दिन के लिए निमन्त्रण दिया और आसन से उठकर भगवान की प्रदक्षिणा कर प्रस्थान किया। Punadivase yehi ca bhagavā hiyyo diṭṭho, yehi ca adiṭṭho, te sabbepi rājagahavāsino aṭṭhārasakoṭisaṅkhā manussā tathāgataṃ daṭṭhukāmā pātova rājagahato laṭṭhivanuyyānaṃ agamaṃsu. Tigāvuto maggo nappahosi, sakalalaṭṭhivanuyyānaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi. Mahājano dasabalassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ passantopi tittiṃ kātuṃ nāsakkhi. Vaṇṇabhūmi nāmesā. Evarūpesu hi ṭhānesu bhagavato lakkhaṇānubyañjanādippabhedā [Pg.99] sabbāpi rūpakāyasirī vaṇṇetabbā. Evaṃ rūpasobhaggappattaṃ dasabalassa sarīraṃ passamānena mahājanena nirantaraṃ phuṭe uyyāne ca gamanamagge ca ekabhikkhussapi nikkhamanokāso nāhosi. Taṃ divasaṃ kira bhagavato bhattaṃ chinnaṃ bhaveyya, tasmā ‘‘taṃ mā ahosī’’ti sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno taṃ kāraṇaṃ ñatvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā buddhadhammasaṅghapaṭisaṃyuttā thutiyo vadamāno dasabalassa purato otaritvā devānubhāvena okāsaṃ katvā – अगले दिन, जिन्होंने कल भगवान को देखा था और जिन्होंने नहीं देखा था, वे सभी राजगृह के निवासी अठारह करोड़ मनुष्य तथागत के दर्शन की इच्छा से प्रातःकाल ही राजगृह से लट्ठिवन उद्यान की ओर चल पड़े। तीन गव्यूत का मार्ग पर्याप्त नहीं पड़ा, और पूरा लट्ठिवन उद्यान खचाखच भर गया। जनसमूह दशबल (बुद्ध) के रूप-सौन्दर्य से युक्त शरीर को देखते हुए भी तृप्त नहीं हो पा रहा था। यह 'वर्णभूमि' कहलाती है। ऐसे अवसरों पर भगवान के लक्षणों और अनुव्यंजनों आदि के भेदों सहित उनके सम्पूर्ण रूप-काय की शोभा का वर्णन किया जाना चाहिए। इस प्रकार दशबल के रूप-सौन्दर्य से युक्त शरीर को निहारते हुए जनसमूह से उद्यान और मार्ग इतना भर गया था कि एक भिक्षु के निकलने के लिए भी स्थान नहीं बचा था। कहते हैं कि उस दिन भगवान के भोजन में बाधा आ सकती थी, इसलिए "ऐसा न हो" यह सोचकर शक्र का आसन गर्म हो गया। उन्होंने विचार कर कारण जाना और एक युवक (माणवक) का रूप धारण कर बुद्ध, धम्म और संघ से सम्बन्धित स्तुतियाँ गाते हुए दशबल के आगे उतरे और देव-शक्ति से मार्ग बनाया— ‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi; Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā. "स्वयं दमित होकर, दमित हुए पूर्व-जटिल भिक्षुओं के साथ; विमुक्त होकर, विमुक्त हुए भिक्षुओं के साथ; सुवर्ण के समान कान्ति वाले भगवान ने राजगृह में प्रवेश किया। ‘‘Mutto muttehi…pe…. "स्वयं मुक्त होकर, मुक्त हुए भिक्षुओं के साथ... (पे)... ‘‘Tiṇṇo tiṇṇehi…pe…. "स्वयं पार होकर, पार हुए भिक्षुओं के साथ... (पे)... ‘‘Santo santehi…pe… rājagahaṃ pāvisi bhagavā. "स्वयं शान्त होकर, शान्त हुए भिक्षुओं के साथ... (पे)... भगवान ने राजगृह में प्रवेश किया। ‘‘Dasavāso dasabalo, dasadhammavidū dasabhi cupeto; So dasasataparivāro, rājagahaṃ pāvisi bhagavā’’ti. (mahāva. 58) – "दस आर्य-वासों वाले, दशबल से युक्त, दस धर्मों के ज्ञाता और दस गुणों से सम्पन्न; वे एक हजार अनुयायियों से घिरे हुए भगवान ने राजगृह में प्रवेश किया।" Imāhi gāthāhi satthu vaṇṇaṃ vadamāno purato pāyāsi. Tadā mahājano māṇavakassa rūpasiriṃ disvā ‘‘ativiya abhirūpo vatāyaṃ māṇavako, na kho pana amhehi diṭṭhapubbo’’ti cintetvā ‘‘kuto ayaṃ māṇavako, kassa vā aya’’nti āha. Taṃ sutvā māṇavo – इन गाथाओं से शास्ता के गुणों का गान करते हुए वे आगे-आगे चले। तब जनसमूह ने उस युवक की रूप-शोभा को देखकर सोचा, "यह युवक अत्यन्त रूपवान है, हमने इसे पहले कभी नहीं देखा।" उन्होंने पूछा, "यह युवक कहाँ से आया है? यह किसका पुत्र है?" यह सुनकर उस युवक ने कहा— ‘‘Yo dhīro sabbadhi danto, suddho appaṭipuggalo; Arahaṃ sugato loke, tassāhaṃ paricārako’’ti. – gāthamāha; "जो धीर हैं, सब प्रकार से दमित हैं, शुद्ध हैं और अद्वितीय हैं; जो लोक में अर्हन्त और सुगत हैं, मैं उन्हीं का सेवक हूँ।" — यह गाथा कही। Satthā [Pg.100] sakkena katokāsaṃ maggaṃ paṭipajjitvā bhikkhusahassaparivuto rājagahaṃ pāvisi. Rājā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā ‘‘ahaṃ, bhante, tīṇi ratanāni vinā vasituṃ na sakkhissāmi, velāya vā avelāya vā bhagavato santikaṃ āgamissāmi, laṭṭhivanuyyānañca nāma atidūre, idaṃ pana amhākaṃ veḷuvanuyyānaṃ nātidūraṃ naccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ buddhārahaṃ senāsanaṃ. Idaṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātū’’ti suvaṇṇabhiṅgārena pupphagandhavāsitaṃ maṇivaṇṇaṃ udakamādāya veḷuvanuyyānaṃ pariccajanto dasabalassa hatthe udakaṃ pātesi. Tasmiṃ ārāme paṭiggahiteyeva ‘‘buddhasāsanassa mūlāni otiṇṇānī’’ti mahāpathavī kampi. Jambudīpatalasmiñhi ṭhapetvā veḷuvanaṃ aññaṃ mahāpathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi. Tambapaṇṇidīpepi ṭhapetvā mahāvihāraṃ aññaṃ pathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi. Satthā veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā rañño anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhikkhusaṅghaparivuto veḷuvanaṃ agamāsi. शास्ता, शक्र द्वारा बनाए गए मार्ग पर चलते हुए एक हजार भिक्षुओं के साथ राजगृह में प्रविष्ट हुए। राजा ने बुद्ध प्रमुख संघ को महादान देकर कहा, "भन्ते! मैं तीन रत्नों के बिना नहीं रह सकूँगा। मैं समय-असमय भगवान के पास आता रहूँगा। लट्ठिवन उद्यान बहुत दूर है, किन्तु हमारा यह वेणुवन उद्यान न बहुत दूर है और न बहुत पास, आने-जाने के लिए सुगम है और बुद्ध के योग्य आवास है। भन्ते! भगवान मेरे इस उपहार को स्वीकार करें।" ऐसा कहकर उन्होंने सुवर्ण-भृंगार से पुष्पों की सुगन्ध से सुवासित और मणि के समान निर्मल जल लेकर, वेणुवन उद्यान का दान देते हुए दशबल के हाथ में जल गिराया। उस आराम के स्वीकार करते ही "बुद्ध शासन की जड़ें जम गई हैं" इस कारण महापृथ्वी काँप उठी। जम्बूद्वीप के तल पर वेणुवन को छोड़कर ऐसा कोई अन्य आवास नहीं है जिसे ग्रहण करते समय महापृथ्वी काँपी हो। इसी प्रकार ताम्रपर्णी द्वीप में भी महाविहार को छोड़कर ऐसा कोई अन्य आवास नहीं है जिसे ग्रहण करते समय पृथ्वी काँपी हो। शास्ता ने वेणुवन आराम को स्वीकार कर राजा को अनुमोदना दी और आसन से उठकर भिक्षु संघ के साथ वेणुवन चले गए। Tasmiṃ kho pana samaye sāriputto ca moggallāno cāti dve paribbājakā rājagahaṃ upanissāya viharanti amataṃ pariyesamānā. Tesu sāriputto assajittheraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ disvā pasannacitto payirupāsitvā ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’tiādigāthaṃ (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya attano sahāyakassa moggallānassapi tameva gāthaṃ abhāsi. Sopi sotāpattiphale patiṭṭhahi. Te ubhopi sañcayaṃ oloketvā attano parisāya saddhiṃ bhagavato santike pabbajiṃsu. Tesu moggallāno sattāhena arahattaṃ pāpuṇi, sāriputto aḍḍhamāsena. Ubhopi te satthā aggasāvakaṭṭhāne ṭhapesi. Sāriputtattherena ca arahattaṃ pattadivaseyeva sannipātaṃ akāsi. उस समय सारिपुत्र और मोग्गल्लान नामक दो परिव्राजक अमृत (निर्वाण) की खोज में राजगृह के समीप निवास करते थे। उनमें से सारिपुत्र ने भिक्षा के लिए प्रविष्ट स्थविर अस्सजि को देखकर प्रसन्न चित्त से उनकी सेवा की और 'ये धम्मा हेतुप्पभवा' आदि गाथा सुनकर स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित हुए। उन्होंने अपने मित्र मोग्गल्लान को भी वही गाथा सुनाई। वह भी स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गया। वे दोनों संजय (अपने गुरु) को छोड़कर अपनी परिषद के साथ भगवान के पास प्रव्रजित हो गए। उनमें से मोग्गल्लान ने सात दिनों में और सारिपुत्र ने आधे महीने (१५ दिन) में अर्हत्व प्राप्त किया। शास्ता ने उन दोनों को अग्रश्रावक के पद पर स्थापित किया। सारिपुत्र स्थविर के अर्हत्व प्राप्त करने के दिन ही भगवान ने भिक्षु-सम्मेलन किया। Tathāgate pana tasmiññeva veḷuvanuyyāne viharante suddhodanamahārājā ‘‘putto kira me chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī’’ti sutvā aññataraṃ amaccaṃ āmantesi – ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā mama vacanena ‘pitā te suddhodanamahārājā daṭṭhukāmo’ti vatvā mama puttaṃ gaṇhitvā ehī’’ti āha. So [Pg.101] ‘‘evaṃ, devā’’ti rañño vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā purisasahassaparivāro khippameva saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāyaṃ vihāraṃ pāvisi. So ‘‘tiṭṭhatu tāva raññā pahitasāsana’’nti parisapariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassena arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci. Bhagavā ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Sabbe taṅkhaṇaññeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassikattherā viya ahesuṃ. Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti, so raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi. Rājā – ‘‘neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī’’ti ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ gacchā’’ti eteneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi. Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi. Puna rājā ‘‘ehi bhaṇe, tvaṃ gaccha, tvaṃ gacchā’’ti eteneva niyāmena aparepi satta amacce pesesi. Te sabbe nava purisasahassaparivārā nava amaccā attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhībhūtā tattheva vihariṃsu. जब तथागत उसी वेणुवन उद्यान में विहार कर रहे थे, तब महाराज शुद्धोदन ने सुना— 'मेरा पुत्र छह वर्षों तक दुष्कर तपस्या करके परम अभिसम्बोधि प्राप्त कर, श्रेष्ठ धर्मचक्र का प्रवर्तन कर, राजगृह के समीप वेणुवन में विहार कर रहा है।' उन्होंने एक अमात्य को बुलाकर कहा— 'हे भद्र! तुम एक हजार पुरुषों के साथ राजगृह जाओ और मेरी ओर से कहना कि तुम्हारे पिता महाराज शुद्धोदन तुम्हें देखना चाहते हैं और मेरे पुत्र को लेकर आओ।' उसने 'जो आज्ञा देव' कहकर राजा के वचन को शिरोधार्य किया और एक हजार पुरुषों के साथ शीघ्र ही साठ योजन का मार्ग तय कर दशबल की चतुष्परिषद के बीच बैठकर धर्मदेशना के समय विहार में प्रवेश किया। उसने सोचा— 'राजा का भेजा हुआ संदेश अभी रहने दो,' और परिषद के अंत में खड़े होकर शास्ता की धर्मदेशना सुनी। वहीं खड़े-खड़े ही एक हजार पुरुषों के साथ अर्हत्व प्राप्त कर प्रव्रज्या की याचना की। भगवान ने 'एहि भिक्खवो' कहकर हाथ बढ़ाया। उसी क्षण वे सभी ऋद्धि-निर्मित पात्र और चीवर धारण किए हुए साठ वर्ष के पुराने स्थविरों के समान हो गए। अर्हत्व प्राप्त करने के समय से ही आर्यजन मध्यस्थ (उदासीन) हो जाते हैं, इसलिए उसने राजा का भेजा हुआ संदेश दशबल को नहीं सुनाया। राजा ने सोचा— 'गया हुआ व्यक्ति वापस नहीं आता, न ही कोई संदेश सुनाई देता है।' उन्होंने 'हे भद्र! तुम जाओ' कहकर उसी प्रकार दूसरे अमात्य को भेजा। वह भी जाकर पूर्व रीति से ही अपनी परिषद के साथ अर्हत्व प्राप्त कर मौन हो गया। पुनः राजा ने 'हे भद्र! तुम जाओ, तुम जाओ' कहकर उसी प्रकार अन्य सात अमात्यों को भेजा। वे सभी नौ हजार पुरुषों के साथ नौ अमात्य अपना कार्य (अर्हत्व) सिद्ध कर मौन होकर वहीं रहने लगे। Rājā sāsanamattampi āharitvā ācikkhantaṃ alabhitvā cintesi – ‘‘ettakāpi janā mayi sinehābhāvena sāsanamattampi na paccāhariṃsu, ko nu kho me sāsanaṃ karissatī’’ti sabbaṃ rājabalaṃ olokento kāḷudāyiṃ addasa. So kira rañño sabbatthasādhako abbhantariko ativiya vissāsiko amacco bodhisattena saddhiṃ ekadivase jāto sahapaṃsukīḷako sahāyo. Atha naṃ rājā āmantesi – ‘‘tāta kāḷudāyi, ahaṃ mama puttaṃ daṭṭhukāmo navapurisasahassaparivārena nava amacce pesesiṃ, tesu ekopi āgantvā sāsanamattaṃ ārocento nāma natthi. Dujjāno kho pana me jīvitantarāyo, jīvamānoyevāhaṃ puttaṃ daṭṭhukāmo. Sakkhissasi nu kho me puttaṃ dassetu’’nti? ‘‘Sakkhissāmi, deva, sace pabbajituṃ labhissāmī’’ti. ‘‘Tāta, tvaṃ pabbajito vā apabbajito vā mayhaṃ puttaṃ dassehī’’ti. So ‘‘sādhu, devā’’ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaṃ patvā ehibhikkhubhāvena pabbajitvā vihāsi. राजा ने संदेश मात्र भी लाकर सुनाने वाले को न पाकर सोचा— 'इतने लोग भी मेरे प्रति स्नेह के अभाव के कारण संदेश मात्र भी वापस नहीं लाए, अब मेरा संदेश कौन पहुँचाएगा?' उन्होंने सारी राजशक्ति को देखते हुए कालुदायी को देखा। वह राजा का सर्वार्थ-साधक, अंतरंग और अत्यंत विश्वसनीय अमात्य था, जो बोधिसत्व के साथ एक ही दिन जन्मा था और उनका बचपन का मित्र था। तब राजा ने उसे संबोधित किया— 'तात कालुदायी! मैंने अपने पुत्र को देखने की इच्छा से नौ हजार पुरुषों के साथ नौ अमात्यों को भेजा, उनमें से एक भी आकर संदेश देने वाला नहीं है। मेरे जीवन का अंत अनिश्चित है, मैं जीवित रहते हुए ही अपने पुत्र को देखना चाहता हूँ। क्या तुम मुझे मेरा पुत्र दिखा सकोगे?' 'देव! यदि मुझे प्रव्रजित होने का अवसर मिले, तो मैं समर्थ हूँ।' 'तात! तुम प्रव्रजित होकर या बिना प्रव्रजित हुए ही मुझे मेरा पुत्र दिखाओ।' उसने 'जो आज्ञा देव' कहकर राजा का संदेश लिया और राजगृह जाकर शास्ता की धर्मदेशना के समय परिषद के अंत में खड़े होकर धर्म सुना और अपने साथियों के साथ अर्हत्व प्राप्त कर 'एहि भिक्खू' भाव से प्रव्रजित होकर रहने लगा। Satthā [Pg.102] buddho hutvā paṭhamaṃ antovassaṃ isipatane vasitvā vuṭṭhavasso pavāretvā uruvelaṃ gantvā tattha tayo māse vasanto tebhātikajaṭile vinetvā bhikkhusahassaparivāro phussamāsapuṇṇamāyaṃ rājagahaṃ gantvā dve māse vasi. Ettāvatā bārāṇasito nikkhantassa pañca māsā jātā, sakalo hemanto atikkanto. Kāḷudāyittherassa āgatadivasato sattaṭṭhadivasā vītivattā. Thero phagguṇamāsapuṇṇamāyaṃ cintesi – ‘‘atikkanto dāni hemanto, vasantasamayo anuppatto, manussehi sassādīni uddharitvā sammukhasammukhaṭṭhānehi maggā dinnā, haritatiṇasañchannā pathavī, supupphitā vanasaṇḍā, paṭipajjanakkhamā maggā, kālo dasabalassa ñātisaṅgahaṃ kātu’’nti. Atha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā – शास्ता बुद्ध होकर प्रथम वर्षावास ऋषिपत्तन में बिताकर, वर्षावास के उपरांत प्रवारणा कर उरुवेला गए और वहाँ तीन महीने रहते हुए तीन जटिलाधारी भाइयों को विनीत कर, एक हजार भिक्षुओं के साथ पौष मास की पूर्णिमा को राजगृह जाकर दो महीने रहे। इस प्रकार वाराणसी से निकले हुए पाँच महीने हो गए थे और संपूर्ण हेमंत ऋतु बीत चुकी थी। कालुदायी स्थविर के आए हुए सात-आठ दिन बीत गए थे। स्थविर ने फाल्गुन मास की पूर्णिमा को सोचा— 'अब हेमंत बीत गया है, वसंत ऋतु आ गई है। लोगों ने फसलों आदि को काट लिया है और मार्ग सुगम हो गए हैं। पृथ्वी हरी घास से ढकी है, वन उपवन खिले हुए हैं, मार्ग चलने योग्य हैं। अब दशबल के लिए अपने ज्ञातियों पर अनुग्रह करने का समय है।' तब भगवान के पास जाकर— ‘‘Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya; Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra bhāgī rasānaṃ…pe…. (theragā. 527); “भदंत! अब वृक्ष अंगारों के समान (लाल कोंपलों वाले) हो गए हैं, वे पत्तों को त्याग कर फल देने की इच्छा वाले हो रहे हैं। वे अग्नि की शिखा के समान देदीप्यमान हो रहे हैं। हे महावीर्यवान! अब रसों के उपभोग का समय है...” ‘‘Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ; Saddalā haritā bhūmi, esa kālo mahāmunī’’ti. – “न अधिक ठंड है, न अधिक गर्मी है, न ही दुर्भिक्ष या भूख का कष्ट है। भूमि हरी घास से ढकी है। हे महामुनि! यही यात्रा का सही समय है।” Saṭṭhimattāhi gāthāhi dasabalassa kulanagaragamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi. Atha naṃ satthā – ‘‘kiṃ nu kho, udāyi, madhurassarena gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesī’’ti āha. ‘‘Tumhākaṃ, bhante, pitā suddhodanamahārājā tumhe passitukāmo, karotha ñātakānaṃ saṅgaha’’nti. ‘‘Sādhu, udāyi, karissāmi ñātakānaṃ saṅgahaṃ, bhikkhusaṅghassa ārocehi, gamiyavattaṃ paripūressantī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti thero tesaṃ ārocesi. साठ गाथाओं के द्वारा उन्होंने दशबल (बुद्ध) के अपने कुल के नगर जाने के गुणों का वर्णन किया। तब शास्ता ने उनसे कहा— “हे उदायी! तुम मधुर स्वर में यात्रा के गुणों का वर्णन क्यों कर रहे हो?” (उदायी ने कहा—) “भन्ते! आपके पिता महाराज शुद्धोदन आपके दर्शन करना चाहते हैं, अतः आप अपने ज्ञातियों (सगे-संबंधियों) पर अनुग्रह करें।” (बुद्ध ने कहा—) “साधु उदायी! मैं ज्ञातियों पर अनुग्रह करूँगा, तुम भिक्षु-संघ को सूचित कर दो, वे यात्रा संबंधी कर्तव्यों को पूरा करेंगे।” “भन्ते! बहुत अच्छा,” कहकर स्थविर ने उन्हें सूचित किया। Bhagavā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi, kapilavatthuvāsīnaṃ dasahi sahassehīti sabbeheva vīsatisahassehi khīṇāsavabhikkhūhi parivuto rājagahā nikkhamitvā divase divase yojanaṃ gacchati. ‘‘Rājagahato saṭṭhiyojanaṃ kapilavatthuṃ dvīhi māsehi pāpuṇissāmī’’ti aturitacārikaṃ pakkāmi. Theropi ‘‘bhagavato nikkhantabhāvaṃ rañño ārocessāmī’’ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi. Rājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā [Pg.103] attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi. Thero uṭṭhāya gamanākāraṃ dassesi. ‘‘Nisīditvā bhuñja, tātā’’ti. ‘‘Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana, tāta, satthā’’ti? ‘‘Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājā’’ti. Rājā tuṭṭhamānaso āha – ‘‘tumhe imaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ pariharathā’’ti. Thero adhivāsesi. Rājā theraṃ parivisitvā pattaṃ gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā uttamassa bhojanassa pūretvā ‘‘tathāgatassa dethā’’ti therassa hatthe patiṭṭhāpesi. Thero sabbesaṃ passantānaṃyeva pattaṃ ākāse khipitvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ āharitvā satthu hatthe ṭhapesi. Satthā taṃ paribhuñji. Eteneva upāyena thero divase divase piṇḍapātaṃ āhari. Satthāpi antarāmagge raññoyeva piṇḍapātaṃ paribhuñji. Theropi bhattakiccāvasāne divase divase ‘‘ajja bhagavā ettakaṃ āgato, ajja ettaka’’nti buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya ca kathāya sakalaṃ rājakulaṃ satthudassanaṃ vināyeva satthari sañjātappasādaṃ akāsi. Teneva naṃ bhagavā ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī’’ti (a. ni. 1.219, 225) etadagge ṭhapesi. भगवान् अंग और मगध के दस हजार कुलपुत्रों तथा कपिलवस्तु के दस हजार कुलपुत्रों—इस प्रकार कुल बीस हजार क्षीणास्त्रव (अर्हत्) भिक्षुओं से घिरे हुए राजगृह से निकलकर प्रतिदिन एक योजन की यात्रा करते थे। “राजगृह से साठ योजन दूर कपिलवस्तु मैं दो महीने में पहुँचूँगा,” ऐसा विचार कर उन्होंने बिना किसी शीघ्रता के यात्रा प्रारंभ की। स्थविर (कालुदायी) ने भी यह सोचकर कि “मैं महाराज को भगवान् के प्रस्थान का समाचार दूँगा,” आकाश में उड़कर राजा के महल में प्रकट हुए। राजा स्थविर को देखकर प्रसन्न हुए और उन्हें बहुमूल्य आसन पर बिठाकर अपने लिए तैयार किए गए अनेक प्रकार के श्रेष्ठ भोजन से उनका पात्र भर दिया। स्थविर ने उठकर जाने का संकेत किया। (राजा ने कहा—) “तात! यहीं बैठकर भोजन करें।” (स्थविर ने कहा—) “महाराज! मैं शास्ता के पास जाकर ही भोजन करूँगा।” “तात! शास्ता कहाँ हैं?” “महाराज! वे बीस हजार भिक्षुओं के साथ आपके दर्शन के लिए यात्रा पर निकल चुके हैं।” राजा ने प्रसन्न मन से कहा— “आप इसे ग्रहण करें और जब तक मेरा पुत्र इस नगर में नहीं पहुँच जाता, तब तक यहीं से उनके लिए पिण्डपात (भोजन) ले जाया करें।” स्थविर ने स्वीकार कर लिया। राजा ने स्थविर को भोजन कराकर, पात्र को सुगंधित चूर्ण से माँजकर और उत्तम भोजन से भरकर स्थविर के हाथ में देते हुए कहा— “तथागत को दे देना।” स्थविर ने सबके देखते ही देखते पात्र को आकाश में उछाल दिया और स्वयं भी आकाश में उड़कर पिण्डपात ले जाकर शास्ता के हाथ में रख दिया। शास्ता ने उसे ग्रहण किया। इसी उपाय से स्थविर प्रतिदिन पिण्डपात ले जाते थे। शास्ता ने मार्ग में राजा द्वारा भेजे गए पिण्डपात का ही सेवन किया। स्थविर भी प्रतिदिन भोजन के पश्चात “आज भगवान् इतनी दूर आ गए हैं, आज इतनी दूर,” इस प्रकार बुद्ध के गुणों से संबंधित कथाओं के द्वारा संपूर्ण राजकुल को शास्ता के दर्शन के बिना ही शास्ता के प्रति अत्यंत श्रद्धालु बना दिया। इसी कारण भगवान् ने उन्हें यह कहते हुए एतदग्र (सर्वश्रेष्ठ) पद पर प्रतिष्ठित किया— “भिक्षुओं! मेरे श्रावक भिक्षुओं में कुल को प्रसन्न करने वालों में यह कालुदायी सर्वश्रेष्ठ है।” Sākiyāpi kho anuppatte bhagavati ‘‘amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā’’ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā ‘‘nigrodhasakkassa ārāmo ramaṇīyo’’ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ kāretvā gandhapupphahatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca, tesaṃ anantarā sāmaṃ gandhapupphādīhi pūjayamānā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamaṃsu. Tattha bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi. Sākiyā nāma mānajātikā mānatthaddhā, te ‘‘siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho, bhāgineyyo, putto, nattā’’ti cintetvā daharadahare rājakumāre āhaṃsu – ‘‘tumhe vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā’’ti. भगवान् के पहुँचने पर शाक्यों ने भी “हम अपने श्रेष्ठ संबंधी को देखेंगे” ऐसा सोचकर एकत्रित हुए और भगवान् के रहने के स्थान पर विचार करते हुए “निग्रोध शाक्य का उद्यान रमणीय है” ऐसा निश्चय कर वहाँ सारी व्यवस्था की। वे हाथों में सुगंध और पुष्प लेकर अगवानी करने निकले और सबसे पहले नगर के सभी अलंकारों से सुसज्जित छोटे-छोटे बालकों और बालिकाओं को भेजा, उसके बाद राजकुमारों और राजकुमारियों को। उनके पीछे वे स्वयं सुगंध और पुष्प आदि से पूजा करते हुए भगवान् को लेकर निग्रोधाराम पहुँचे। वहाँ भगवान् बीस हजार क्षीणास्त्रव भिक्षुओं से घिरे हुए बिछाए गए श्रेष्ठ बुद्ध-आसन पर विराजमान हुए। शाक्य स्वभाव से ही अभिमानी और जिद्दी थे, उन्होंने सोचा— “सिद्धार्थ कुमार हमसे छोटा है, वह हमारा छोटा भाई, भांजा, पुत्र या पौत्र है।” ऐसा सोचकर उन्होंने छोटे राजकुमारों से कहा— “तुम लोग वंदना करो, हम तुम्हारे पीछे बैठेंगे।” Tesu [Pg.104] evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā ‘‘na maṃ ñātayo vandanti, handa dāni te vandāpessāmī’’ti abhiññāpādakaṃ catutthaṃ jhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi. Rājā taṃ acchariyaṃ disvā āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ jātadivase kāladevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ vopāde parivattetvā brāhmaṇassa matthake patiṭṭhite disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā. Vappamaṅgaladivase ca jambucchāyāya sirisayane nipannānaṃ vojambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā. Idāni pana imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā’’ti. Raññā pana vandite bhagavantaṃ avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva. उनके इस प्रकार बिना वंदना किए बैठ जाने पर भगवान् ने उनके आशय को देखा और सोचा— “मेरे संबंधी वंदना नहीं कर रहे हैं, अब मैं इन्हें वंदना कराऊँगा।” उन्होंने अभिज्ञा के आधारभूत चतुर्थ ध्यान में समाधिस्थ होकर, उससे व्युत्थान कर आकाश में उड़कर उनके सिरों पर अपने चरणों की धूल छिड़कते हुए के समान गंडम्ब वृक्ष के मूल में यमक-प्रातिहार्य के सदृश प्रातिहार्य (चमत्कार) दिखाया। राजा ने उस आश्चर्य को देखकर कहा— “भन्ते! आपके जन्म के दिन जब आपको कालदेवल की वंदना के लिए ले जाया गया था, तब आपके चरणों को घूमकर ब्राह्मण के मस्तक पर स्थित देख मैंने आपके चरणों की वंदना की थी, वह मेरी पहली वंदना थी। वप्प-मंगल (हल चलाने के उत्सव) के दिन जामुन के वृक्ष की छाया में श्रेष्ठ शय्या पर लेटे हुए आपके ऊपर जामुन की छाया को स्थिर देख मैंने आपके चरणों की वंदना की थी, वह मेरी दूसरी वंदना थी। और अब इस अभूतपूर्व प्रातिहार्य को देखकर मैं पुनः आपके चरणों की वंदना करता हूँ, यह मेरी तीसरी वंदना है।” राजा द्वारा वंदना किए जाने पर एक भी शाक्य ऐसा नहीं बचा जो भगवान् की वंदना किए बिना खड़ा रह सके, सभी ने वंदना की। Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattāsane nisīdi. Nisinne bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi. Tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati, temitukāmova temeti, atemitukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittā jātā ‘‘aho acchariyaṃ, aho abbhuta’’nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā ‘‘na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī’’ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi. Dhammakathaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā pakkamiṃsu. Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā gato nāma natthi. इस प्रकार भगवान ने अपने संबंधियों से वंदना करवाकर आकाश से उतरकर बिछाए हुए आसन पर विराजमान हुए। भगवान के विराजमान होने पर संबंधियों का समागम अपने चरमोत्कर्ष पर पहुँच गया, सभी एकाग्रचित्त होकर बैठ गए। तब एक महामेघ ने पोक्खरवस्स (पुष्करवर्ष) की वर्षा की। तांबे के रंग का जल नीचे शब्द करता हुआ बह रहा था; जो भीगना चाहता था उसे ही वह भिगोता था, और जो नहीं भीगना चाहता था उसके शरीर पर एक बूंद भी नहीं गिरती थी। उसे देखकर सभी आश्चर्यचकित और अद्भुत चित्त वाले हो गए और "अहो आश्चर्य! अहो अद्भुत!" ऐसी चर्चा करने लगे। शास्ता ने कहा, "न केवल अभी मेरे संबंधियों के समागम में पोक्खरवस्स की वर्षा हुई है, अतीत में भी हुई थी" और इस संदर्भ में वेस्सन्तर जातक सुनाया। धर्मकथा सुनकर सभी उठकर और वंदना कर चले गए। कोई एक राजा या राज-महामात्र भी ऐसा नहीं था जिसने यह कहा हो कि "कल हमारे यहाँ भिक्षा ग्रहण करें" और फिर गया हो। Satthā punadivase vīsatibhikkhusahassaparivuto kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi. Taṃ na koci gantvā nimantesi, na pattaṃ vā aggahesi. Bhagavā indakhīle ṭhitova āvajjesi – ‘‘kathaṃ nu kho pubbabuddhā kulanagare piṇḍāya cariṃsu, kiṃ uppaṭipāṭiyā issarajanānaṃ gharāni agamaṃsu, udāhu sapadānacārikaṃ cariṃsū’’ti? Tato ekabuddhassapi uppaṭipāṭiyā gamanaṃ adisvā ‘‘mayāpi dāni ayameva tesaṃ vaṃso paggahetabbo, āyatiñca mama sāvakā [Pg.105] mamaññeva anusikkhantā piṇḍacārikavattaṃ paripūressantī’’ti koṭiyaṃ niviṭṭhagehato paṭṭhāya sapadānaṃ piṇḍāya cari. ‘‘Ayyo kira siddhatthakumāro piṇḍāya caratī’’ti dvibhūmikatibhūmikādīsu pāsādesu sīhapañjaraṃ vivaritvā mahājano dassanabyāvaṭo ahosi. शास्ता अगले दिन बीस हजार भिक्षुओं के साथ कपिलवस्तु में पिण्डपात के लिए प्रविष्ट हुए। किसी ने भी जाकर उन्हें निमंत्रित नहीं किया, न ही किसी ने पात्र पकड़ा। भगवान ने नगर-द्वार (इन्द्रकील) पर खड़े होकर ही विचार किया— "पूर्व बुद्धों ने अपने कुल के नगर में पिण्डपात के लिए कैसे चर्या की थी? क्या वे क्रम को छोड़कर प्रभावशाली लोगों के घरों में गए थे, अथवा उन्होंने घर-घर जाकर (सपदानचारिका) चर्या की थी?" तब किसी भी बुद्ध द्वारा क्रम छोड़कर जाने का उदाहरण न पाकर उन्होंने सोचा— "मुझे भी अब उन्हीं के वंश (परंपरा) का पालन करना चाहिए, और भविष्य में मेरे श्रावक भी मेरा ही अनुसरण करते हुए पिण्डचारिका के व्रत को पूर्ण करेंगे।" ऐसा सोचकर उन्होंने किनारे के पहले घर से आरंभ कर क्रमशः पिण्डपात के लिए चर्या की। "आर्य सिद्धार्थ कुमार पिण्डपात के लिए चर्या कर रहे हैं"—यह सुनकर दो-मंजिला, तीन-मंजिला आदि प्रासादों की खिड़कियाँ खोलकर लोग दर्शन करने में तल्लीन हो गए। Rāhulamātāpi devī – ‘‘ayyaputto kira imasmiṃyeva nagare mahantena rājānubhāvena suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā idāni kesamassuṃ ohāretvā kāsāyavatthanivāsano kapālahattho piṇḍāya carati, sobhati nu kho’’ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā bhagavantaṃ nānāvirāgasamujjalāya sarīrappabhāya nagaravīthiyo obhāsetvā byāmappabhāparikkhepasamupabyūḷhāya asītānubyañjanappabhāsitāya dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitāya anopamāya buddhasiriyā virocamānaṃ disvā uṇhīsato paṭṭhāya yāva pādatalā – राहुल की माता देवी (यशोधरा) ने भी सोचा— "आर्यपुत्र इसी नगर में महान राज-ऐश्वर्य के साथ स्वर्ण-पालकियों आदि में घूमा करते थे, और अब केश-दाढ़ी मुँडवाकर, काषाय वस्त्र धारण कर, हाथ में खप्पर लिए पिण्डपात के लिए चर्या कर रहे हैं, क्या यह शोभा देता है?" उन्होंने खिड़की खोलकर देखा। भगवान को विभिन्न रंगों से प्रज्वलित शरीर की आभा से नगर की गलियों को प्रकाशित करते हुए, एक व्याम (हाथ फैलाने की दूरी) तक फैली हुई प्रभा-मंडल से घिरे हुए, अस्सी अनुव्यंजनों से प्रकाशित, बत्तीस महापुरुष लक्षणों से अलंकृत और अनुपम बुद्ध-श्री से देदीप्यमान देखा। सिर के उष्णीष से लेकर पैरों के तलवों तक— ‘‘Siniddhanīlamudukuñcitakeso, sūriyanimmalatalābhinalāṭo; Yuttatuṅgamudukāyatanāso, raṃsijālavikasito narasīho’’ti. – "जिनके केश चिकने, नीले, कोमल और घुंघराले हैं; जिनका ललाट सूर्य के समान निर्मल और भव्य है; जिनकी नासिका सुडौल, ऊँची, कोमल और लंबी है; वे रश्मि-जाल से देदीप्यमान नर-सिंह (बुद्ध) हैं।" Evamādikāhi dasahi narasīhagāthāhi abhitthavitvā ‘‘tumhākaṃ putto piṇḍāya caratī’’ti rañño ārocesi. Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇḍapento turitaturito nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – ‘‘kinnu kho, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ ‘ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu’nti saññaṃ karitthā’’ti? ‘‘Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhāka’’nti. ‘‘Nanu, bhante, amhākaṃ vaṃso nāma mahāsammatakhattiyavaṃso, ettha ca ekakhattiyopi bhikkhācarako nāma natthī’’ti. ‘‘Ayaṃ, mahārāja, khattiyavaṃso nāma tava vaṃso. Amhākaṃ pana ‘dīpaṅkaro koṇḍañño…pe… kassapo’ti ayaṃ buddhavaṃso nāma. Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu’’nti antaravīthiyaṃ ṭhitova – इस प्रकार की दस 'नरसिंह गाथाओं' से स्तुति कर उन्होंने राजा को सूचित किया— "आपका पुत्र पिण्डपात के लिए चर्या कर रहा है।" राजा उद्विग्न हृदय से, हाथ से अपने वस्त्र को संभालते हुए शीघ्रता से निकले और वेग से जाकर भगवान के सामने खड़े होकर बोले— "भन्ते! आप हमें क्यों लज्जित कर रहे हैं? आप पिण्डपात के लिए चर्या क्यों कर रहे हैं? क्या आपने ऐसा सोचा कि इतने भिक्षुओं के लिए भोजन प्राप्त करना संभव नहीं है?" भगवान ने कहा— "महाराज! यह हमारा वंश-चरित्र (परंपरा) है।" राजा ने कहा— "भन्ते! हमारा वंश तो महासम्मत क्षत्रिय वंश है, और इसमें एक भी क्षत्रिय ऐसा नहीं हुआ जो भिक्षाटन करने वाला हो।" भगवान ने गली के बीच में खड़े होकर ही कहा— "महाराज! वह क्षत्रिय वंश आपका वंश है। हमारा वंश तो 'दीपंकर, कौण्डिन्य... आदि... कश्यप' बुद्धों का वंश है। ये और अन्य अनेक सहस्रों बुद्ध भिक्षाचर्या से ही अपनी जीविका चलाते थे।" ‘‘Uttiṭṭhe [Pg.106] nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care; Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti. (dha. pa. 168) – "भिक्षा के लिए उत्साहपूर्वक उठे, प्रमाद न करे; धर्म का सुचरित रूप से आचरण करे। धर्म का आचरण करने वाला इस लोक और परलोक में सुखपूर्वक रहता है।" Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne rājā sotāpattiphale patiṭṭhāsi. यह गाथा कही। गाथा की समाप्ति पर राजा स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुए। ‘‘Dhammañcare sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care; Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti. (dha. pa. 169) – "धर्म का सुचरित रूप से आचरण करे, दुश्चरित का आचरण न करे। धर्म का आचरण करने वाला इस लोक और परलोक में सुखपूर्वक रहता है।" Imaṃ gāthaṃ sutvā sakadāgāmiphale patiṭṭhāsi, mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) sutvā anāgāmiphale patiṭṭhāsi, maraṇasamaye setacchattassa heṭṭhā sirisayane nipannoyeva arahattaṃ pāpuṇi. Araññavāsena padhānānuyogakiccaṃ rañño nāhosi. So sotāpattiphalaṃ sacchikatvāyeva pana bhagavato pattaṃ gahetvā saparisaṃ bhagavantaṃ mahāpāsādaṃ āropetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Bhattakiccapariyosāne sabbaṃ itthāgāraṃ āgantvā bhagavantaṃ vandi ṭhapetvā rāhulamātaraṃ. Sā pana ‘‘gaccha, ayyaputtaṃ vandāhī’’ti parijanena vuccamānāpi ‘‘sace mayhaṃ guṇo atthi, sayameva mama santikaṃ ayyaputto āgamissati, āgatameva naṃ vandissāmī’’ti vatvā na agamāsi. इस गाथा को सुनकर वे सकृदागामी फल में प्रतिष्ठित हुए, महाधम्मपाल जातक सुनकर अनागामी फल में प्रतिष्ठित हुए, और मरण के समय श्वेत छत्र के नीचे राज-शैया पर लेटे हुए ही अर्हत्व को प्राप्त किया। राजा के लिए वन-वास द्वारा तपस्या का अभ्यास करने की आवश्यकता नहीं पड़ी। उन्होंने स्रोतापत्ति फल का साक्षात्कार करने के बाद भगवान का पात्र लिया और परिषद सहित भगवान को महल में ले जाकर उत्तम खाद्य और भोज्य पदार्थों से उनकी सेवा की। भोजन के कार्य की समाप्ति पर राहुल की माता को छोड़कर अंतःपुर की सभी स्त्रियाँ आकर भगवान की वंदना करने लगीं। राहुल की माता ने, परिजनों द्वारा "जाओ, आर्यपुत्र की वंदना करो" कहे जाने पर भी, यह कहकर कि "यदि मुझमें कोई गुण है, तो आर्यपुत्र स्वयं मेरे पास आएँगे, और आने पर ही मैं उनकी वंदना करूँगी", वे नहीं गईं। Bhagavā rājānaṃ pattaṃ gāhāpetvā dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ rājadhītāya sirigabbhaṃ gantvā ‘‘rājadhītā yathāruci vandamānā na kiñci vattabbā’’ti vatvā paññattāsane nisīdi. Sā vegenāgantvā gopphakesu gahetvā pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ parivattetvā yathājjhāsayaṃ vandi. Rājā rājadhītāya bhagavati sinehabahumānādiguṇasampattiṃ kathesi – ‘‘bhante, mama dhītā ‘tumhehi kāsāyāni vatthāni nivāsitānī’ti sutvā tato paṭṭhāya kāsāyavatthanivatthā jātā, tumhākaṃ ekabhattikabhāvaṃ sutvā ekabhattikāva jātā, tumhehi mahāsayanassa chaḍḍitabhāvaṃ sutvā paṭṭikāmañcakeyeva nipannā, tumhākaṃ mālāgandhādīhi viratabhāvaṃ ñatvā viratamālāgandhāva jātā, attano ñātakehi ‘mayaṃ paṭijaggissāmā’ti sāsane pesitepi tesu ekañātakampi na olokesi, evaṃ guṇasampannā me, bhante, dhītā’’ti. ‘‘Anacchariyaṃ, mahārāja, ayaṃ idāni tayā rakkhiyamānā rājadhītā paripakke ñāṇe attānaṃ rakkheyya, esā pubbe anārakkhā pabbatapāde vicaramānā aparipakkepi ñāṇe attānaṃ rakkhī’’ti vatvā candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. भगवान ने राजा को पात्र पकड़ाकर, दो अग्रश्रावकों के साथ राजकुमारी के श्रीगर्भ (शयनकक्ष) में जाकर कहा, "राजकुमारी को अपनी इच्छानुसार वन्दना करने देना, उसे कुछ मत कहना," और बिछाए हुए आसन पर बैठ गए। वह वेग से आई, टखनों को पकड़ लिया और चरणों के ऊपर अपना सिर रखकर अपनी इच्छानुसार वन्दना की। राजा ने राजकुमारी के भगवान के प्रति स्नेह, बहुमान आदि गुणों की पूर्णता के बारे में बताया— "भन्ते, मेरी पुत्री ने जब से सुना कि 'आपने काषाय वस्त्र धारण कर लिए हैं', तब से उसने भी काषाय वस्त्र ही धारण किए हैं; आपके एक समय भोजन करने की बात सुनकर वह भी एक समय भोजन करने वाली हो गई; आपके द्वारा ऊँचे बिस्तरों के त्याग की बात सुनकर वह भी साधारण खाट पर ही सोती है; आपके माला-गन्ध आदि के त्याग को जानकर उसने भी माला-गन्ध का त्याग कर दिया है; उसके रिश्तेदारों ने जब संदेश भेजा कि 'हम तुम्हारी देखभाल करेंगे', तब उसने एक भी रिश्तेदार की ओर नहीं देखा। भन्ते, मेरी पुत्री इस प्रकार के गुणों से संपन्न है।" भगवान ने कहा, "महाराज, यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि अब आपके द्वारा सुरक्षित यह राजकुमारी परिपक्व ज्ञान होने पर अपनी रक्षा कर रही है; पहले भी जब यह असुरक्षित थी और पर्वत की तलहटी में विचर रही थी, तब अपरिपक्व ज्ञान होने पर भी इसने अपनी रक्षा की थी।" ऐसा कहकर भगवान ने 'चन्दकिन्नरी जातक' सुनाया और आसन से उठकर चले गए। Punadivase [Pg.107] pana nandassa rājakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu tassa gehaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetukāmo maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Janapadakalyāṇī kumāraṃ gacchantaṃ disvā ‘‘tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī’’ti vatvā gīvaṃ pasāretvā olokesi. So bhagavantaṃ ‘‘pattaṃ gaṇhathā’’ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsi. Taṃ anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesi. Iti bhagavā kapilavatthuṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi. अगले दिन, जब राजकुमार नन्द के राज्याभिषेक, गृह-प्रवेश और विवाह के मंगल उत्सव चल रहे थे, तब भगवान उसके घर गए, राजकुमार को पात्र पकड़ाया और उसे प्रव्रजित करने की इच्छा से मंगल वचन कहकर आसन से उठकर चल दिए। जनपदकल्याणी ने राजकुमार को जाते हुए देखकर अपनी गर्दन बढ़ाकर देखा और कहा, "आर्यपुत्र, आप शीघ्र ही लौट आना।" वह (नन्द) भगवान से यह कहने का साहस नहीं कर सका कि "अपना पात्र ले लीजिए" और विहार तक ही चला गया। भगवान ने उसकी इच्छा न होते हुए भी उसे प्रव्रजित कर दिया। इस प्रकार भगवान ने कपिलवस्तु जाकर तीसरे दिन नन्द को प्रव्रजित किया। Sattame divase rāhulamātāpi kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi – ‘‘passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpavaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhayo ahesuṃ tyassa nikkhamanakālato paṭṭhāya na passāma, gaccha, naṃ dāyajjaṃ yācāhi – ‘ahaṃ, tāta, kumāro abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi. Sāmiko hi putto pitusantakassā’’’ti. Kumāro ca bhagavato santikaṃ gantvāva pitusinehaṃ labhitvā haṭṭhacitto ‘‘sukhā te, samaṇa, chāyā’’ti vatvā aññañca bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi. Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kumāropi ‘‘dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī’’ti bhagavantaṃ anubandhi. Na bhagavā kumāraṃ nivattāpesi, parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi. Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi. सातवें दिन, राहुल की माता ने भी कुमार को अलंकृत करके भगवान के पास भेजा— "बेटा, देखो, इन बीस हजार श्रमणों से घिरे हुए, स्वर्ण वर्ण वाले और ब्रह्मा के समान रूप वाले श्रमण को, ये तुम्हारे पिता हैं। उनके पास बहुत बड़े खजाने थे, जिन्हें उनके वन जाने के समय से हमने नहीं देखा है। जाओ, उनसे अपनी विरासत माँगो— 'पिताजी, मैं राजकुमार हूँ और अभिषेक के बाद चक्रवर्ती राजा बनूँगा, मुझे धन की आवश्यकता है, मुझे धन दीजिए। पुत्र ही पिता की संपत्ति का स्वामी होता है'।" कुमार भगवान के पास गया और पिता के प्रति स्नेह प्राप्त कर प्रसन्न चित्त होकर बोला, "श्रमण, आपकी छाया सुखद है," और अपने अनुरूप अन्य बहुत सी बातें कहते हुए वहीं खड़ा रहा। भगवान भोजन के पश्चात अनुमोदन कर आसन से उठकर चल दिए। कुमार भी "श्रमण, मुझे मेरी विरासत दीजिए" कहते हुए भगवान के पीछे-पीछे चल पड़ा। भगवान ने कुमार को वापस नहीं लौटाया और परिजन भी भगवान के साथ जाते हुए कुमार को रोकने में समर्थ नहीं हुए। इस प्रकार वह भगवान के साथ विहार ही पहुँच गया। Tato bhagavā cintesi – ‘‘yaṃ ayaṃ pitusantakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātaṃ, handassa me bodhimaṇḍe paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī’’ti āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, sāriputta, rāhulaṃ pabbājehī’’ti. Thero taṃ pabbājesi. Pabbajite ca pana kumāre rañño adhimattaṃ dukkhaṃ uppajji, taṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘sādhu, bhante, ayyā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeyyu’’nti varaṃ yāci. Bhagavā ca tassa varaṃ datvā punekadivase rājanivesane katabhattakicco ekamantaṃ nisinnena raññā ‘‘bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā ‘putto te kālaṅkato’ti āha, tassā vacanaṃ asaddahanto ‘na mayhaṃ putto sambodhiṃ appatvā kālaṃ karotī’ti taṃ [Pg.108] paṭikkhipi’’nti vutte ‘‘tumhe idāni kiṃ saddahissatha, ye tumhe pubbepi aṭṭhikāni dassetvā ‘putto te mato’ti vutte na saddahitthā’’ti imissā aṭṭhuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ kathesi. Kathāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhahi. तब भगवान ने सोचा— "यह जिस पैतृक धन की इच्छा कर रहा है, वह संसार के चक्र के अधीन है और दुखों से युक्त है। क्यों न मैं इसे बोधिमण्ड में प्राप्त सात प्रकार का आर्य धन दूँ और इसे लोकोत्तर विरासत का स्वामी बना दूँ।" उन्होंने आयुष्मान सारिपुत्र को बुलाया— "तो सारिपुत्र, राहुल को प्रव्रजित कर दो।" स्थविर ने उसे प्रव्रजित कर दिया। कुमार के प्रव्रजित होने पर राजा को अत्यधिक दुःख हुआ। उसे सहन न कर पाने के कारण वे भगवान के पास आए और यह वर माँगा— "भन्ते, अच्छा हो यदि आर्य माता-पिता की अनुमति के बिना पुत्र को प्रव्रजित न करें।" भगवान ने उन्हें वह वर दे दिया। फिर एक दिन राजभवन में भोजन के पश्चात एक ओर बैठे हुए राजा ने कहा— "भन्ते, जब आप दुष्कर तपस्या कर रहे थे, तब एक देवता ने मेरे पास आकर कहा था कि 'आपका पुत्र मर गया है'। मैंने उसकी बात पर विश्वास न करते हुए यह कहकर उसे ठुकरा दिया था कि 'मेरा पुत्र सम्बोधि प्राप्त किए बिना मृत्यु को प्राप्त नहीं हो सकता'।" भगवान ने कहा— "अब आप विश्वास क्यों नहीं करेंगे, जबकि आपने पहले भी हड्डियाँ दिखाए जाने पर और 'आपका पुत्र मर गया है' कहे जाने पर विश्वास नहीं किया था।" इस संदर्भ में भगवान ने 'महाधम्मपाल जातक' सुनाया। कथा के अंत में राजा अनागामी फल में प्रतिष्ठित हो गए। Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā sītavane vihāsi. Tasmiṃ samaye anāthapiṇḍiko gahapati pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūse devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya, dutiye divase buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanaṭṭhāne satasahassaṃ datvā yojanike yojanike vihāraṃ kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi kiṇitvā navakammaṃ paṭṭhapesi. So majjhe dasabalassa gandhakuṭiṃ kāresi, taṃ parivāretvā asītiyā mahātherānaṃ pāṭiyekkaṃ ekasannivesane āvāse ekakuṭikadvikuṭikahaṃsavaṭṭakadīgharassasālāmaṇḍapādivasena sesasenāsanāni pokkharaṇicaṅkamanarattiṭṭhānadivāṭṭhānāni cāti aṭṭhārasakoṭipariccāgena ramaṇīye bhūmibhāge manoramaṃ vihāraṃ kāretvā dasabalassa āgamanatthāya dūtaṃ pāhesi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā mahābhikkhusaṅghaparivāro rājagahā nikkhamitvā anupubbena sāvatthinagaraṃ pāpuṇi. इस प्रकार भगवान ने पिता (राजा शुद्धोदन) को तीन फलों में प्रतिष्ठित कर, भिक्षु संघ से घिरे हुए पुनः राजगृह जाकर शीतवन में विहार किया। उस समय अनाथपिण्डिक गृहपति पाँच सौ छकड़ों में माल लेकर राजगृह गया और अपने प्रिय मित्र श्रेष्ठी के घर जाकर वहाँ बुद्ध भगवान के प्रादुर्भाव की बात सुनी। फिर बड़े तड़के देवताओं के प्रभाव से खुले हुए द्वार से शास्ता के पास जाकर और धर्म सुनकर स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुआ। दूसरे दिन बुद्ध-प्रमुख संघ को महादान देकर, शास्ता से श्रावस्ती आने की अनुमति लेकर, मार्ग के बीच में पैंतालीस योजन की दूरी पर लाख-लाख (मुद्राएँ) देकर योजन-योजन पर विहार बनवाए और जेतवन को अठारह करोड़ स्वर्ण मुद्राओं को बिछाकर खरीदा और निर्माण कार्य आरंभ किया। उसने बीच में दशबल के लिए गंधकुटी बनवाई और उसे घेरकर अस्सी महास्थविरों के लिए अलग-अलग आवास, एक कुटी वाले, दो कुटी वाले, हंसवट्टक, लंबी और छोटी शालाओं, मंडपों आदि के रूप में शेष शयनासन, पुष्करिणी, चंक्रमण स्थल, रात्रि और दिवा स्थान बनवाए। इस प्रकार अठारह करोड़ के त्याग से रमणीय भूमि भाग पर मनोरम विहार बनवाकर दशबल के आगमन के लिए दूत भेजा। शास्ता ने उसकी बात सुनकर महाभिक्षु संघ के साथ राजगृह से प्रस्थान किया और क्रमशः श्रावस्ती नगर पहुँचे। Mahāseṭṭhipi kho vihāramahaṃ sajjetvā tathāgatassa jetavanaṃ pavisanadivase puttaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ katvā alaṅkatapaṭiyatteheva pañcahi kumārasatehi saddhiṃ pesesi. So saparivāro pañcavaṇṇavatthasamujjalāni pañca dhajasatāni gahetvā dasabalassa purato ahosi, tesaṃ pacchato mahāsubhaddā cūḷasubhaddāti dve seṭṭhidhītaro pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ puṇṇaghaṭe gahetvā nikkhamiṃsu, tāsaṃ pacchato seṭṭhibhariyā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ puṇṇapātiyo gahetvā nikkhami, sabbesaṃ pacchato mahāseṭṭhi [Pg.109] ahatavatthanivattho ahatavatthanivattheheva pañcahi seṭṭhisatehi saddhiṃ bhagavantaṃ abbhuggañchi. Bhagavā imaṃ upāsakaparisaṃ purato katvā mahābhikkhusaṅghaparivuto attano sarīrappabhāya suvaṇṇarasasekasiñcanāni viya vanantarāni kurumāno anantāya buddhalīlāya aparimāṇāya buddhasiriyā jetavanavihāraṃ pāvisi. महाश्रेष्ठी ने भी विहार-उत्सव की तैयारी की और तथागत के जेतवन में प्रवेश के दिन अपने पुत्र को सभी अलंकारों से सुसज्जित कर, सजे-धजे पाँच सौ कुमारों के साथ भेजा। वह अपने परिचारकों के साथ पाँच रंगों के वस्त्रों की आभा से चमकती पाँच सौ ध्वजाएँ लेकर दशबल के आगे चला। उनके पीछे महासुभद्रा और चूलासुभद्रा नामक श्रेष्ठी की दो पुत्रियाँ पाँच सौ कुमारियों के साथ पूर्ण-कलश लेकर निकलीं। उनके पीछे श्रेष्ठी की पत्नी सभी अलंकारों से सुसज्जित पाँच सौ महिलाओं के साथ पूर्ण-पात्र लेकर निकली। सबके पीछे महाश्रेष्ठी नए वस्त्र धारण किए हुए, पाँच सौ श्रेष्ठियों के साथ भगवान की अगवानी के लिए निकले। भगवान इस उपासक परिषद को आगे कर, महाभिक्षु संघ से घिरे हुए, अपने शरीर की आभा से स्वर्ण-रस के सिंचन की भाँति वन के अंतरालों को प्रकाशित करते हुए, अनंत बुद्ध-लीला और अपरिमित बुद्ध-श्री के साथ जेतवन विहार में प्रविष्ट हुए। Atha naṃ anāthapiṇḍiko āpucchi – ‘‘kathāhaṃ, bhante, imasmiṃ vihāre paṭipajjāmī’’ti? ‘‘Tena hi, gahapati, imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa patiṭṭhāpehī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti mahāseṭṭhi suvaṇṇabhiṅgāraṃ ādāya dasabalassa hatthe udakaṃ pātetvā ‘‘imaṃ jetavanavihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī’’ti adāsi. Satthā vihāraṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ karonto – तब अनाथपिण्डिक ने उनसे पूछा— 'भन्ते! मैं इस विहार के विषय में क्या करूँ?' 'तो गृहपति! इस विहार को आए हुए और आने वाले चारों दिशाओं के भिक्षु संघ को समर्पित कर दो।' 'बहुत अच्छा, भन्ते!' कहकर महाश्रेष्ठी ने सुवर्ण-भृंगार लेकर दशबल के हाथ में जल गिराते हुए— 'इस जेतवन विहार को मैं आए हुए और आने वाले चारों दिशाओं के बुद्ध-प्रमुख भिक्षु संघ को दान करता हूँ'—ऐसा कहकर दान कर दिया। शास्ता ने विहार स्वीकार कर अनुमोदन करते हुए— ‘‘Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca; Sarīsape ca makase, sisire cāpi vuṭṭhiyo. '(यह विहार) शीत और उष्ण को दूर करता है, और उससे हिंसक पशुओं को भी; सरीसृपों, मच्छरों और शिशिर ऋतु की वर्षा को भी।' ‘‘Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati; Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassituṃ. 'उससे उत्पन्न घोर वायु और धूप भी शांत हो जाती है; (यह) शरण के लिए, सुख के लिए, ध्यान करने और विपश्यना करने के लिए समर्थ है।' ‘‘Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ; Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano. 'संघ को विहार का दान बुद्ध द्वारा सर्वश्रेष्ठ बताया गया है; इसलिए बुद्धिमान पुरुष, अपने कल्याण को देखते हुए—' ‘‘Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute; Tesaṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca. 'रमणीय विहार बनवाए और वहाँ बहुश्रुत भिक्षुओं को निवास कराए; उन्हें अन्न, पान, वस्त्र और शयनासन—' ‘‘Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā; Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ; Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo’’ti. (cūḷava. 295) – 'प्रसन्न चित्त से उन ऋजु पुरुषों को दान दे; वे उसे सभी दुखों को दूर करने वाले धर्म का उपदेश देते हैं; जिस धर्म को यहाँ जानकर वह आस्रव-रहित होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है।' Vihārānisaṃsaṃ kathesi. Anāthapiṇḍiko dutiyadivasato paṭṭhāya vihāramahaṃ ārabhi. Visākhāya vihāramaho catūhi māsehi niṭṭhito, anāthapiṇḍikassa [Pg.110] pana vihāramaho navahi māsehi niṭṭhāsi. Vihāramahepi aṭṭhāraseva koṭiyo pariccāgaṃ agamaṃsu. Iti ekasmiṃyeva vihāre catupaṇṇāsakoṭisaṅkhaṃ dhanaṃ pariccaji. (इस प्रकार) विहार के लाभों का वर्णन किया। अनाथपिण्डिक ने दूसरे दिन से विहार-उत्सव आरंभ किया। विशाखा का विहार-उत्सव चार महीनों में पूर्ण हुआ था, जबकि अनाथपिण्डिक का विहार-उत्सव नौ महीनों में पूर्ण हुआ। विहार-उत्सव में भी अठारह करोड़ का व्यय हुआ। इस प्रकार एक ही विहार में उसने कुल चौवन करोड़ की धनराशि का त्याग किया। Atīte pana vipassissa bhagavato kāle punabbasumitto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Sikhissa pana bhagavato kāle sirivaḍḍho nāma seṭṭhi suvaṇṇaphālasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne tigāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Vessabhussa bhagavato kāle sotthiyo nāma seṭṭhi suvaṇṇahatthipadasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhayojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Kakusandhassa bhagavato kāle accuto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne gāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Koṇāgamanassa bhagavato kāle uggo nāma seṭṭhi suvaṇṇakacchapasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhagāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Kassapassa bhagavato kāle sumaṅgalo nāma seṭṭhi suvaṇṇayaṭṭhisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne soḷasakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Amhākaṃ pana bhagavato kāle anāthapiṇḍiko nāma seṭṭhi kahāpaṇakoṭisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aṭṭhakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi. Idaṃ kira ṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṭṭhānameva. अतीत में, विपस्सी भगवान के समय में, पुनब्बसूमित्त नामक श्रेष्ठी ने स्वर्ण-ईंटों को बिछाकर उस भूमि को खरीदकर, उसी स्थान पर एक योजन परिमाण वाला संघाराम बनवाया। सिखी भगवान के समय में, सिरिवड्ढ नामक श्रेष्ठी ने स्वर्ण-हल के फाल बिछाकर खरीदकर, उसी स्थान पर तीन गावुत परिमाण वाला संघाराम बनवाया। वेस्सभू भगवान के समय में, सोत्थिय नामक श्रेष्ठी ने स्वर्ण-हाथी-पद के आकार की स्वर्ण मुद्राएँ बिछाकर खरीदकर, उसी स्थान पर आधा योजन परिमाण वाला संघाराम बनवाया। ककुसन्ध भगवान के समय में, अच्चुत नामक श्रेष्ठी ने स्वर्ण-ईंटों को बिछाकर खरीदकर, उसी स्थान पर एक गावुत परिमाण वाला संघाराम बनवाया। कोणागमन भगवान के समय में, उग्ग नामक श्रेष्ठी ने स्वर्ण-कछुओं की आकृति वाली मुद्राएँ बिछाकर खरीदकर, उसी स्थान पर आधा गावुत परिमाण वाला संघाराम बनवाया। कस्सप भगवान के समय में, सुमंगल नामक श्रेष्ठी ने स्वर्ण-छड़ियों को बिछाकर खरीदकर, उसी स्थान पर सोलह करीस परिमाण वाला संघाराम बनवाया। हमारे भगवान के समय में, अनाथपिण्डिक नामक श्रेष्ठी ने अठारह करोड़ कहापणों को बिछाकर खरीदकर, उसी स्थान पर आठ करीस परिमाण वाला संघाराम बनवाया। यह स्थान सभी बुद्धों द्वारा कभी न छोड़ा जाने वाला स्थान ही है। Iti mahābodhimaṇḍe sabbaññutappattito yāva mahāparinibbānamañcā yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne bhagavā vihāsi, idaṃ santikenidānaṃ nāmāti veditabbaṃ. इस प्रकार महाबोधि मण्डप में सर्वज्ञता की प्राप्ति से लेकर महापरिनिर्वाण मंच तक, जिस-जिस स्थान पर भगवान रहे, उसे 'सन्तिकेनिदान' (समीपवर्ती निदान) के रूप में जानना चाहिए। Santikenidānakathā niṭṭhitā. सन्तिकेनिदान कथा समाप्त हुई। Nidānakathā niṭṭhitā. निदान कथा समाप्त हुई। Therāpadānaṃ थेरापदान। 1. Buddhavaggo १. बुद्धवग्ग (बुद्ध वर्ग)। Abbhantaranidānavaṇṇanā अभ्यन्तरनिदान वर्णना। 5. ५. ‘‘Atha [Pg.111] buddhāpadānāni, suṇātha suddhamānasā; Tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā’’ti. – "अब बुद्धों के अपदानों को शुद्ध मन से सुनें; जो तीस पारमिताओं से पूर्ण, धर्मराज और असंख्य गुणों वाले हैं।" Ettha athāti adhikārantarūpadassanatthe nipātapadaṃ, vibhattiyuttāyuttanipātadvayesu vibhattiyuttanipātapadaṃ. Atha vā – यहाँ 'अथ' शब्द विषयान्तर दिखाने के अर्थ में एक निपात पद है; विभक्ति-युक्त और विभक्ति-रहित दो प्रकार के निपातों में से यह विभक्ति-युक्त निपात पद है। अथवा— ‘‘Adhikāre maṅgale ceva, nipphannatthevadhāraṇe; Anantarepagamane, atha-saddo pavattati’’. "'अथ' शब्द अधिकार (विषय), मंगल, निष्पन्न (पूर्णता), अवधारण (निश्चय), अनन्तर (क्रम) और अपगमन (प्रारंभ) के अर्थ में प्रयुक्त होता है।" Tathā hi – जैसा कि— ‘‘Adhikiccaṃ adhiṭṭhānaṃ, adhiatthaṃ vibhāsati; Seṭṭhajeṭṭhakabhāvena, adhikāro vidhīyate’’ti. – "अधिकार, अधिष्ठान और अधि-अर्थ को विशेष रूप से प्रकाशित करता है; श्रेष्ठता और ज्येष्ठता के भाव के कारण इसे 'अधिकार' कहा जाता है।" Vuttattā buddhānaṃ samattiṃsapāramidhammānaṃ adhikiccato, seṭṭhajeṭṭhato adhikāraṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Tividhabodhisattānaṃ pūjāmaṅgalasabhāvato ‘‘pūjā ca pūjaneyyānaṃ, etaṃ maṅgalamuttama’’nti vacanato (khu. pā. 5.3; su. ni. 262) maṅgalaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Buddhādīnaṃ bhagavantānaṃ sampattikiccassa arahattamaggena nipphannato nipphannaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Buddhādīnaṃ arahattamaggādikusalato aññakusalānaṃ abhāvato avadhāraṇaṭṭhena nivāraṇaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Khuddakapāṭhasaṅgahānantaraṃ saṅgahitanti anantaraṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. Ito khuddakapāṭhato paṭṭhāyāti apagamanaṭṭhena atha-saddena yuttamapadānānīti. बुद्धों की तीस पारमिताओं के धर्मों की प्रधानता और उनकी श्रेष्ठता-ज्येष्ठता के कारण 'अधिकार' अर्थ में 'अथ' शब्द के साथ अपदान युक्त हैं। तीन प्रकार के बोधिसत्वों की पूजा और मंगल स्वरूप होने के कारण, "पूजनीयों की पूजा ही उत्तम मंगल है" इस वचन के अनुसार 'मंगल' अर्थ में 'अथ' शब्द के साथ अपदान युक्त हैं। बुद्ध आदि भगवानों के सम्पत्ति-कार्यों के अर्हत् मार्ग द्वारा सिद्ध होने के कारण 'निष्पन्न' अर्थ में 'अथ' शब्द के साथ अपदान युक्त हैं। बुद्ध आदि के अर्हत् मार्ग आदि कुशल धर्मों के अतिरिक्त अन्य कुशल धर्मों के अभाव के कारण 'अवधारण' और 'निवारण' अर्थ में 'अथ' शब्द के साथ अपदान युक्त हैं। खुद्दकपाठ संग्रह के तुरंत बाद संगृहीत होने के कारण 'अनन्तर' अर्थ में 'अथ' शब्द के साथ अपदान युक्त हैं। यहाँ खुद्दकपाठ से आगे प्रारंभ होने के कारण 'अपगमन' अर्थ में 'अथ' शब्द के साथ अपदान युक्त हैं। Buddhoti ettha bujjhitā saccānīti buddho, bodhetā pajāyāti buddho, sabbaññutāya buddho, sabbadassāvitāya buddho, anaññaneyyatāya buddho, visavitāya [Pg.112] buddho, khīṇāsavasaṅkhātena buddho, nirupakkilesasaṅkhātena buddho, pabbajjāsaṅkhātena buddho, adutiyaṭṭhena buddho, taṇhāpahānaṭṭhena buddho, ekāyanamaggaṃ gatoti buddho, eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddho, abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho, buddhi buddhaṃ bodhoti anatthantarametaṃ. Yathā nīlādivaṇṇayogato paṭo ‘‘nīlo paṭo, ratto paṭo’’ti vuccati, evaṃ buddhaguṇayogato buddho. Atha vā ‘‘bodhi’’vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ, tena ñāṇena sakaladiyaḍḍhasahassakilesārigaṇe khepetvā nibbānādhigamanato ñāṇaṃ ‘‘bodhī’’ti vuccati. Tena sampayutto samaṅgīpuggalo buddho. Teneva ñāṇena paccekabuddhopi sabbakilese khepetvā nibbānamadhigacchati. Buddhānaṃ pana catūsu asaṅkhyeyyesu kappasatasahassesu ca pāramiyo pūretvā bodhiñāṇassādhigatattā ca indriyaparopariyattañāṇamahākaruṇāsamāpattiñāṇayamakapāṭihīrañāṇasabbaññutaññāṇa- anāvaraṇaāsayānusayādiasādhāraṇañāṇānaṃ samadhigatattā ca ekāyapi dhammadesanāya asaṅkhyeyyāsattanikāye dhammāmataṃ pāyetvā nibbānassa pāpanato ca tadeva ñāṇaṃ buddhānamevādhikabhāvato tesameva sambuddhānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃ buddhāpadānaṃ. Tañhi duvidhaṃ kusalākusalavasena. Paccekabuddhā pana na tathā kātuṃ samatthā, annādipaccayadāyakānaṃ saṅgahaṃ karontāpi – 'बुद्ध' शब्द के विषय में—सत्यों को जानने के कारण 'बुद्ध' हैं; प्रजा को बोध कराने के कारण 'बुद्ध' हैं; सर्वज्ञता के कारण 'बुद्ध' हैं; सर्वदर्शिता के कारण 'बुद्ध' हैं; किसी अन्य द्वारा न सिखाए जाने के कारण 'बुद्ध' हैं; विस्तार से जानने के कारण 'बुद्ध' हैं; क्षीणासव होने के कारण 'बुद्ध' हैं; क्लेशरहित होने के कारण 'बुद्ध' हैं; प्रव्रज्या के कारण 'बुद्ध' हैं; अद्वितीय होने के कारण 'बुद्ध' हैं; तृष्णा के प्रहाण के कारण 'बुद्ध' हैं; एकायन मार्ग पर चलने के कारण 'बुद्ध' हैं; अकेले ही अनुत्तर सम्यक सम्बोधि को प्राप्त करने के कारण 'बुद्ध' हैं; अविद्या के विनाश और ज्ञान की प्राप्ति के कारण 'बुद्ध' हैं। बुद्धि, बुद्ध और बोध—ये एक ही अर्थ वाले हैं। जैसे नीले आदि रंगों के योग से वस्त्र को 'नीला वस्त्र' या 'लाल वस्त्र' कहा जाता है, वैसे ही बुद्ध-गुणों के योग से 'बुद्ध' कहा जाता है। अथवा, चार मार्गों के ज्ञान को 'बोधि' कहा जाता है; उस ज्ञान से समस्त पंद्रह सौ क्लेशों के समूह को नष्ट कर निर्वाण प्राप्त करने के कारण उस ज्ञान को 'बोधि' कहते हैं। उस ज्ञान से युक्त पुद्गल 'बुद्ध' है। उसी ज्ञान से प्रत्येक बुद्ध भी सभी क्लेशों को नष्ट कर निर्वाण प्राप्त करते हैं। परंतु बुद्धों के विषय में—चार असंख्य और एक लाख कल्पों तक पारमिताओं को पूर्ण कर बोधि-ज्ञान प्राप्त करने के कारण, और इन्द्रियपरोपरियत्त ज्ञान, महाकरुणा समापत्ति ज्ञान, यमक पातिहार्य ज्ञान, सर्वज्ञता ज्ञान, अनावरण ज्ञान, आशयानुशय आदि असाधारण ज्ञानों को प्राप्त करने के कारण, तथा एक ही धर्म-देशना से असंख्य प्राणी-समूहों को धर्म-अमृत पिलाकर निर्वाण तक पहुँचाने के कारण, वह ज्ञान बुद्धों में ही अधिकता से होता है, इसलिए उन्हीं सम्यक सम्बुद्धों का कारण 'बुद्धापदान' है। वह कुशल और अकुशल के भेद से दो प्रकार का है। प्रत्येक बुद्ध उस प्रकार उपदेश देने में समर्थ नहीं होते, यद्यपि वे अन्न आदि दान देने वालों का उपकार करते हुए कहते हैं— ‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu; Pūrentu cittasaṅkappā, cando pannaraso yathā. "तुम्हारी इच्छित और प्रार्थित वस्तु शीघ्र ही सिद्ध हो; तुम्हारे मन के संकल्प पूरे हों, जैसे पंद्रहवीं का चंद्रमा पूर्ण होता है।" ‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu; Pūrentu cittasaṅkappā, maṇi jotiraso yathā’’ti. (dī. ni. aṭṭha. 2.95 pubbūpanissayasampattikathā; a. ni. aṭṭha. 1.1.192; dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvatīvatthu) – "आपकी जो इच्छा और प्रार्थना है, वह शीघ्र ही पूर्ण हो; आपके मन के संकल्प वैसे ही पूर्ण हों, जैसे मणिजोतिरसो (चिंतामणि रत्न) अपनी आभा से चमकता है।" Imāhi dvīhiyeva gāthāhi dhammaṃ desenti. Desentāpi asaṅkhyeyyasattanikāye bodhetuṃ na sakkuṇanti, tasmā na sabbaññubuddhasadisā hutvā pāṭiekkaṃ visuṃ buddhāti paccekabuddhā. Tesaṃ apadānaṃ kāraṇaṃ paccekabuddhāpadānaṃ. इन दो गाथाओं के माध्यम से ही वे धर्म का उपदेश देते हैं। उपदेश देते हुए भी वे असंख्य प्राणी-समूहों को बोध कराने में समर्थ नहीं होते, इसलिए सर्वज्ञ बुद्ध के समान न होकर, जो पृथक रूप से स्वयं बुद्ध (बोध प्राप्त) होते हैं, वे 'प्रत्येकबुद्ध' कहलाते हैं। उनका अपदान (वृत्तांत या कारण) 'प्रत्येकबुद्धापदान' है। Ciraṃ [Pg.113] ṭhitāti therā. Atha vā thiratarasīlācāramaddavādiguṇehi yuttāti therā. Atha vā thiravarasīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanaguṇehi yuttāti therā. Atha vā thiratarasaṅkhātapaṇītānuttarasantinibbānamadhigatāti therā, therānaṃ apadānāni therāpadānāni. Tathā tādiguṇehi yuttāti therī, therīnaṃ apadānāni therīpadānāni. Tesu buddhāpadāne pañceva apadānāni, pañceva suttantā. Tenāhu porāṇā – जो चिरकाल से स्थित हैं, वे 'स्थविर' (थेर) हैं। अथवा, जो अत्यंत स्थिर शील, आचार और मार्दव आदि गुणों से युक्त हैं, वे स्थविर हैं। अथवा, जो स्थिर और श्रेष्ठ शील, समाधि, प्रज्ञा, विमुक्ति और विमुक्ति-ज्ञानदर्शन रूपी गुणों से युक्त हैं, वे स्थविर हैं। अथवा, जिन्होंने अत्यंत स्थिर कहे जाने वाले प्रणीत और अनुत्तर शांत निर्वाण को प्राप्त कर लिया है, वे स्थविर हैं; स्थविरों के अपदान 'थेरापदान' हैं। इसी प्रकार, जो (उक्त) गुणों से युक्त हैं, वे 'स्थविरा' (थेरी) हैं; स्थविराओं के अपदान 'थेरीपदान' हैं। उनमें बुद्धापदान में पाँच ही अपदान और पाँच ही सुत्तंत हैं। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है— ‘‘Pañceva apadānāni, pañca suttāni yassa ca; Idaṃ buddhāpadānanti, paṭhamaṃ anulomato’’ti. "जिसमें पाँच ही अपदान और पाँच ही सूत्र हैं; अनुलोम क्रम से यह प्रथम 'बुद्धापदान' है।" Paccekabuddhāpadānepi pañceva apadānāni, pañceva suttantā. Tenāhu porāṇā – प्रत्येकबुद्धापदान में भी पाँच ही अपदान और पाँच ही सुत्तंत हैं। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है— ‘‘Pañceva apadānāni, pañca suttāni yassa ca; Idaṃ paccekabuddhāpadānanti, dutiyaṃ anulomato’’ti. "जिसमें पाँच ही अपदान और पाँच ही सूत्र हैं; अनुलोम क्रम से यह द्वितीय 'प्रत्येकबुद्धापदान' है।" Therāpadānesu dasādhikapañcasatāpadānāni, vaggato ekapaññāsa vaggā. Tenāhu porāṇā – थेरापदानों में पाँच सौ दस (510) अपदान हैं, और वर्गों के अनुसार इक्यावन (51) वर्ग हैं। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है— ‘‘Pañcasatadasapadānāni, ekapaññāsa vaggato; Idaṃ therāpadānanti, tatiyaṃ anulomato’’ti. "इक्यावन वर्गों में पाँच सौ दस अपदान हैं; अनुलोम क्रम से यह तृतीय 'थेरापदान' है।" Therīapadānesu cattālīsaṃ apadānāni, vaggato caturo vaggā. Tenāhu porāṇā – थेरीपदानों में चालीस (40) अपदान हैं, और वर्गों के अनुसार चार वर्ग हैं। इसीलिए प्राचीन आचार्यों ने कहा है— ‘‘Cattālīsaṃpadānāni, catuvaggāni yassa ca; Idaṃ therīpadānanti, catutthaṃ anulomato’’ti. "जिसमें चालीस अपदान और चार वर्ग हैं; अनुलोम क्रम से यह चतुर्थ 'थेरीपदान' है।" Apadānanti ettha apadāna-saddo kāraṇagahaṇaapagamanapaṭipāṭiakkosanādīsu dissati. Tathā hi esa ‘‘khattiyānaṃ apadānaṃ, brāhmaṇānaṃ apadāna’’ntiādīsu kāraṇe dissati, khattiyānaṃ kāraṇaṃ brāhmaṇānaṃ kāraṇanti attho. ‘‘Upāsakānaṃ apadāna’’ntiādīsu gahaṇe dissati, saṃsuṭṭhu gahaṇanti attho. ‘‘Vāṇijānaṃ apadānaṃ, suddānaṃ apadāna’’ntiādīsu apagamane dissati, tato tato tesaṃ apagamananti attho. ‘‘Piṇḍapātiko [Pg.114] bhikkhu sapadānacāravasena piṇḍāya caratī’’tiādīsu paṭipāṭiyā dissati, gharapaṭipāṭiyā caratīti attho. ‘‘Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññāti apadānetī’’tiādīsu akkosane dissati, akkosati paribhāsatīti attho. Idha pana kāraṇe dissati. Tasmā buddhānaṃ apadānāni buddhāpadāni, buddhakāraṇānīti attho. Gaṅgāvālukūpamānaṃ anekesaṃ buddhānaṃ dānapāramitādisamattiṃsapāramitā kāraṇanti daṭṭhabbaṃ. Atha adhikārādīsu yuttaapadānāni suddhamānasā suṇāthāti sambandho. यहाँ 'अपदान' शब्द कारण, ग्रहण, अपगमन (दूर होना), परिपाटी (क्रम) और अक्कोसन (निंदा) आदि अर्थों में देखा जाता है। जैसे कि 'खत्तियानं अपदानं, ब्राह्मणां अपदानं' आदि में यह 'कारण' के अर्थ में दिखता है, जिसका अर्थ है क्षत्रियों का कारण, ब्राह्मणों का कारण। 'उपासकानं अपदानं' आदि में यह 'ग्रहण' के अर्थ में दिखता है, जिसका अर्थ है भली-भाँति ग्रहण करना। 'वाणिजानं अपदानं, सुद्दानं अपदानं' आदि में यह 'अपगमन' के अर्थ में दिखता है, जिसका अर्थ है वहाँ-वहाँ से उनका हट जाना। 'पिण्डपातिको भिक्खु सपददानचारवसेन पिण्डाय चरति' आदि में यह 'परिपाटी' (क्रम) के अर्थ में दिखता है, जिसका अर्थ है घर-घर के क्रम से चलना। 'अपगता इमे सामञ्ञा... अपदानेति' आदि में यह 'अक्कोसन' (निंदा) के अर्थ में दिखता है, जिसका अर्थ है निंदा करना या डाँटना। परंतु यहाँ यह 'कारण' के अर्थ में प्रयुक्त है। इसलिए बुद्धों के अपदान 'बुद्धापदान' हैं, जिसका अर्थ है बुद्धत्व के कारण। गंगा की बालू के समान असंख्य बुद्धों की दान-पारमिता आदि तीस पारमिताएँ ही 'कारण' हैं, ऐसा समझना चाहिए। अतः, शुद्ध मन से अधिकार (प्रार्थना) आदि से युक्त अपदानों को सुनें—ऐसा संबंध करना चाहिए। Tattha suddhamānasāti arahattamaggañāṇena diyaḍḍhakilesasahassaṃ khepetvā ṭhitattā suddhamānasā parisuddhacittā suddhahadayā pañcasatā khīṇāsavā imasmiṃ dhammasabhāye sannisinnā suṇātha, ohitasotā manasi karothāti attho. वहाँ 'शुद्धमानसा' का अर्थ है—अर्हत् मार्ग ज्ञान के द्वारा पंद्रह सौ क्लेशों को क्षय कर स्थित होने के कारण शुद्ध मन वाले, अत्यंत निर्मल चित्त वाले, शुद्ध हृदय वाले पाँच सौ क्षीणाश्रव (अर्हत्), जो इस धर्म-सभा में एकत्रित हैं, वे सुनें; कान लगाकर मनन करें—यह अर्थ है। Ettha pana ‘‘apadānānī’’ti avatvā paccekabuddhāpadānatherāpadānatherīapadānesu vijjamānesupi ‘‘atha buddhāpadānānī’’ti vacanaṃ khandhayamakaāyatanadhātusaccasaṅkhāraanusayayamakesu vijjamānesupi padhānavasena ādivasena ca ‘‘mūlayamaka’’nti vacanaṃ viya, terasasaṅghādisesadveaniyatatiṃsanissaggiyesu vijjamānesupi padhānavasena ādivasena ca ‘‘pārājikakaṇḍo’’ti vacanaṃ viya ca idhāpi padhānavasena ādivasena ca vuttanti daṭṭhabbaṃ. यहाँ 'अपदान' न कहकर, प्रत्येकबुद्धापदान, थेरापदान और थेरीपदान के विद्यमान होने पर भी 'बुद्धापदान' कहना वैसा ही है, जैसे खन्धयमक, आयतन, धातु, सच्च, संखारा और अनुसय यमक के होने पर भी प्रधानता और आदि के कारण 'मूलयमक' कहा जाता है; अथवा जैसे तेरह संघादिसेस, दो अनियत और तीस निस्सग्गिय (नियमों) के होने पर भी प्रधानता और आदि के कारण 'पाराजिककण्ड' कहा जाता है; वैसे ही यहाँ भी प्रधानता और आदि के कारण (बुद्धापदान) कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। ‘‘Sammāsambuddhāpadānānī’’ti vattabbe ‘‘vaṇṇāgamo…pe… pañcavidhaṃ nirutta’’nti niruttinayena vā ‘‘tesu vuddhilopāgamavikāraviparītādesā cā’’ti suttena vā tatiyatthavācakassa sammātinipātapadassa, sayaṃsaddatthavācakassa sa-ntiupasaggapadassa ca lopaṃ katvā kitantavācībuddhasaddameva gahetvā gāthābandhasukhatthaṃ ‘‘buddhāpadānānī’’ti vuttaṃ. Tasmā sammāsambuddhāpadānānīti attho. 'सम्यासम्बुद्धापदान' कहे जाने के स्थान पर 'बुद्धापदान' कहना निरुक्ति के नियम से अथवा 'तेसु वुद्धि-लोप-आगम...' सूत्र के द्वारा, तृतीय अर्थ के वाचक 'सम्मा' निपात पद का और 'स्वयं' अर्थ के वाचक 'सं' उपसर्ग पद का लोप करके, कृदंत वाची 'बुद्ध' शब्द को ही लेकर गाथा-रचना की सुगमता के लिए 'बुद्धापदान' कहा गया है। फिर भी, लुप्त शब्दों के अर्थ का भी विशिष्ट शब्द द्वारा द्योतन होने से इसे 'बुद्धापदान' कहा गया है। इसलिए, इसका अर्थ 'सम्यासम्बुद्धापदान' ही है, ऐसा विद्वानों को समझना चाहिए। Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya इस प्रकार विशुद्धजनविलासिनी नामक अपदान-अट्ठकथा में— Abbhantaranidānavaṇṇanā niṭṭhitā. अभ्यंतर-निदान की व्याख्या समाप्त हुई। 1. Buddhaapadānavaṇṇanā १. बुद्धापदान की व्याख्या Idāni [Pg.115] abbhantaranidānānantaraṃ apadānaṭṭhakathaṃ kathetukāmo – अब अभ्यंतर-निदान के पश्चात, अपदान-अट्ठकथा कहने की इच्छा से— ‘‘Sapadānaṃ apadānaṃ, vicitranayadesanaṃ; Yaṃ khuddakanikāyasmiṃ, saṅgāyiṃsu mahesayo; Tassa dāni anuppatto, atthasaṃvaṇṇanākkamo’’ti. "कारणों सहित जिस अपदान का, जो विचित्र नयों वाला उपदेश है और जिसे महर्षियों ने खुद्दकनिकाय में संगायन किया है; अब उसकी अर्थ-व्याख्या का क्रम प्राप्त हुआ है।" Tattha yaṃ apadānaṃ tāva ‘‘sakalaṃ buddhavacanaṃ ekavimuttirasa’’nti vuttattā ekarase saṅgahaṃ gacchati, dhammavinayavasena dvidhāsaṅgahe dhamme saṅgahaṃ gacchati, paṭhamamajjhimapacchimabuddhavacanesu majjhimabuddhavacane saṅgahaṃ gacchati, vinayābhidhammasuttantapiṭakesu suttantapiṭake saṅgahaṃ gacchati, dīghanikāyamajjhimasaṃyuttaaṅguttarakhuddakanikāyesu pañcasu khuddakanikāye saṅgahaṃ gacchati, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthāya saṅgahitaṃ. वहाँ, जो 'अपदान' है, वह 'सम्पूर्ण बुद्धवचन एक विमुक्तिरस है' ऐसा कहे जाने के कारण 'एक रस' में संगृहीत होता है; धर्म और विनय के भेद से दो प्रकार के संग्रह में 'धर्म' में संगृहीत होता है; प्रथम, मध्यम और पश्चिम बुद्धवचनों में 'मध्यम बुद्धवचन' में संगृहीत होता है; विनय, अभिधम्म और सुत्तन्त पिटकों में 'सुत्तन्त पिटक' में संगृहीत होता है; दीघ, मज्झिम, संयुत्त, अङ्गुत्तर और खुद्दक इन पाँच निकायों में 'खुद्दक निकाय' में संगृहीत होता है; सुत्त, गेय्य, वेय्याकरण, गाथा, उदान, इतिवुत्तक, जातक, अब्भुतधम्म और वेदल्ल—इन नौ शासन-अङ्गों में 'गाथा' में संगृहीत है। ‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dvesahassāni bhikkhuto; Caturāsītisahassāni, yeme dhammā pavattino’’ti. – मैंने बयासी हजार (धर्मस्कन्ध) बुद्ध से ग्रहण किए और दो हजार भिक्षुओं से; ये चौरासी हजार धर्मस्कन्ध मेरे (ज्ञान में) प्रवर्तमान हैं। Evaṃ vuttacaturāsītisahassadhammakkhandhesu katipayadhammakkhandhasaṅgahitaṃ hotīti. इस प्रकार कहे गए चौरासी हजार धर्मस्कन्धों में कुछ धर्मस्कन्ध (अपदान के रूप में) संगृहीत हैं। Idāni taṃ apadānaṃ dassento ‘‘tiṃsapāramisampuṇṇā, dhammarājā asaṅkhiyā’’ti āha. Tattha dasapāramitāva pacchimamajjhimukkaṭṭhavasena dasapāramīdasaupapāramīdasaparamatthapāramīnaṃ vasena samattiṃsapāramī. Tāhi saṃsuṭṭhu puṇṇā sampuṇṇā samannāgatā samaṅgībhūtā ajjhāpannā saṃyuttāti tiṃsapāramisampuṇṇā. Sakalalokattayavāsine sattanikāye mettākaruṇāmuditāupekkhāsaṅkhātāhi catūhi brahmavihārasamāpattīhi vā phalasamāpattivihārena vā ekacittabhāvena attano ca kāye rañjenti allīyāpentīti rājāno, dhammena rājāno dhammarājā, itthambhūtā buddhā. Dasasataṃ sahassaṃ dasasahassaṃ satasahassaṃ dasasatasahassaṃ koṭi pakoṭi koṭippakoṭi nahutaṃ ninnahutaṃ akkhobhiṇi bindu abbudaṃ nirabbudaṃ ahahaṃ ababaṃ aṭaṭaṃ sogandhikaṃ uppalaṃ kumudaṃ puṇḍarikaṃ padumaṃ kathānaṃ mahākathānaṃ asaṅkhyeyyānaṃ vasena asaṅkhiyā saṅkhārahitā dhammarājāno atītā vigatā niruddhā abbhatthaṃ gatāti adhippāyo. अब उस अपदान को दिखाते हुए 'तीस पारमिताओं से पूर्ण, असंख्य धर्मराज' ऐसा कहा। वहाँ दस पारमिताएँ ही हीन, मध्यम और उत्कृष्ट के भेद से दस पारमी, दस उपपारमी और दस परमत्थ पारमी के रूप में तीस पारमिताएँ होती हैं। उनसे भली-भाँति पूर्ण, सम्पन्न, युक्त और प्राप्त होने के कारण 'तीस पारमिताओं से पूर्ण' हैं। सम्पूर्ण तीनों लोकों में रहने वाले सत्त्व-समूहों को मैत्री, करुणा, मुदिता और उपेक्षा नामक चार ब्रह्मविहार समापत्तियों से अथवा फल-समापत्ति विहार से एकचित्त भाव से अपने और (दूसरों के) शरीर में अनुरक्त करते हैं, जोड़ते हैं, इसलिए वे 'राजा' हैं; धर्म के द्वारा राजा होने से 'धर्मराज' हैं; इस प्रकार के बुद्ध हुए हैं। दस, सौ, हजार, दस हजार, लाख, दस लाख, करोड़, पकोड़ि, कोटिप्पकोड़ि, नहुत, निन्नहुत, अक्खोभिणि, बिन्दु, अब्बुद, निरब्बुद, अहह, अबब, अटट, सोगन्धिक, उप्पल, कुमुद, पुण्डरिक, पदुम, कथान, महाकथान—इन असंख्य (संख्याओं) के अनुसार असंख्य, गणना से रहित धर्मराज अतीत हुए, व्यतीत हुए, निरुद्ध हुए और अस्त हो गए—यह अभिप्राय है। 6. Tesu [Pg.116] atītabuddhesu katādhikārañca attanā bodhisattabhūtena cakkavattiraññā hutvā katasambhārañca ānandattherena puṭṭho bhagavā ‘‘sambodhiṃ buddhaseṭṭhāna’’ntiādimāha. Bho ānanda, mama apadānaṃ suṇohīti adhippāyo. Ānanda, ahaṃ pubbe bodhisambhārapūraṇakāle cakkavattirājā hutvā seṭṭhānaṃ pasaṭṭhānaṃ paṭividdhacatusaccānaṃ buddhānaṃ sambodhiṃ catusaccamaggañāṇaṃ sabbaññutaññāṇaṃ vā sirasā abhivādayeti sambandho. Sasaṅghe sāvakasaṅghasahite lokanāyake lokajeṭṭhe buddhe dasahi aṅgulīhi ubhohi hatthapuṭehi namassitvā vanditvā sirasā sīsena abhivādaye ādarena thomanaṃ katvā paṇāmaṃ karomīti attho. ६. उन अतीत बुद्धों के प्रति किए गए पुण्य-कर्मों (अधिकार) को और स्वयं बोधिसत्त्व रहते हुए चक्रवर्ती राजा बनकर किए गए सम्भारों (पुण्य-संचय) के विषय में आनन्द स्थविर द्वारा पूछे जाने पर भगवान् ने 'सम्बोधं बुद्धसेट्ठानं' आदि कहा। हे आनन्द! मेरे अपदान (चरित्र) को सुनो—यह अभिप्राय है। आनन्द! मैंने पूर्व में बोधिसम्भार पूर्ण करने के समय चक्रवर्ती राजा होकर श्रेष्ठ, प्रशंसित, चार सत्यों को भेदने वाले बुद्धों की सम्बोधि, चार सत्य मार्ग ज्ञान अथवा सर्वज्ञता ज्ञान को सिर से अभिवादन किया—यह सम्बन्ध है। संघ सहित, श्रावक संघ के साथ, लोकनायक, लोकज्येष्ठ बुद्धों को दसों उंगलियों और दोनों हथेलियों को जोड़कर नमस्कार कर, वन्दना कर, सिर से अभिवादन किया, आदरपूर्वक स्तुति कर प्रणाम करता हूँ—यह अर्थ है। 7. Yāvatā buddhakhettesūti dasasahassacakkavāḷesu buddhakhettesu, ākāsaṭṭhā ākāsagatā, bhūmaṭṭhā bhūmitalagatā, veḷuriyādayo satta ratanā asaṅkhiyā saṅkhārahitā, yāvatā yattakā, vijjanti. Tāni sabbāni manasā cittena samāhare, saṃ suṭṭhu cittena adhiṭṭhahitvā āharissāmīti attho, mama pāsādassa sāmantā rāsiṃ karomīti attho. ७. 'यावता बुद्धखेत्तेसु' का अर्थ है—दस हजार चक्रवातों वाले बुद्धक्षेत्रों में; आकाश में स्थित, भूमि पर स्थित, वैदूर्य आदि सात रत्न जो असंख्य और गणना रहित हैं, जितने भी विद्यमान हैं। उन सबको मन से (चित्त से) एकत्र करूँ; भली-भाँति चित्त से अधिष्ठान कर ले आऊँगा—यह अर्थ है; अपने प्रासाद के चारों ओर राशि (ढेर) करूँ—यह अर्थ है। 8. Tattha rūpiyabhūmiyanti tasmiṃ anekabhūmimhi pāsāde rūpiyamayaṃ rajatamayaṃ bhūmiṃ nimmitanti attho. Ahaṃ ratanamayaṃ sattahi ratanehi nimmitaṃ anekasatabhūmikaṃ pāsādaṃ ubbiddhaṃ uggataṃ nabhamuggataṃ ākāse jotamānaṃ māpayinti attho. ८. वहाँ 'रुपियभूमियं' का अर्थ है—उस अनेक मंजिलों वाले प्रासाद में चाँदी की बनी हुई भूमि निर्मित की—यह अर्थ है। मैंने रत्नों से निर्मित, सात रत्नों से बने, अनेक सौ मंजिलों वाले, ऊँचे उठे हुए, आकाश में स्थित, चमकते हुए प्रासाद का निर्माण किया—यह अर्थ है। 9. Tameva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘vicittathambha’’ntyādimāha. Vicittehi anekehi masāragallādivaṇṇehi thambhehi ussāpitaṃ sukataṃ suṭṭhu kataṃ lakkhaṇayuttaṃ ārohapariṇāhavasena suṭṭhu vibhattaṃ anekakoṭisatagghanatoraṇanimmitattā mahārahaṃ. Punapi kiṃ visiṭṭhaṃ? Kanakamayasaṅghāṭaṃ suvaṇṇehi katatulāsaṅghāṭavalayehi yuttaṃ, tattha ussāpitakontehi ca chattehi ca maṇḍitaṃ sobhitaṃ pāsādanti sambandho. ९. उसी प्रासाद का वर्णन करते हुए 'विचित्तथम्भं' आदि कहा। विचित्र, अनेक मसारगल्ल आदि वर्णों वाले खम्भों से खड़ा किया गया, सुनिर्मित, भली-भाँति बनाया गया, लक्षणों से युक्त, ऊँचाई और विस्तार के अनुसार भली-भाँति विभक्त, अनेक सौ करोड़ मूल्य के तोरणों से निर्मित होने के कारण महामूल्यवान। फिर वह कैसा विशिष्ट है? स्वर्णमयी संघात (कड़ियाँ), सुवर्ण से बनी हुई तुला (शहतीर), वलय आदि से युक्त, वहाँ खड़े किए गए ध्वजों और छत्रों से मण्डित, सुशोभित प्रासाद—यह सम्बन्ध है। 10. Punapi pāsādasseva sobhaṃ vaṇṇento ‘‘paṭhamā veḷuriyā bhūmī’’tyādimāha. Tassa anekasatabhūmipāsādassa subhā iṭṭhā kantā manāpā [Pg.117] abbhasamā valāhakapaṭalasadisā vimalā nimmalā veḷuriyamaṇimayā nīlavaṇṇā paṭhamā bhūmi ahosīti attho. Jalajanaḷinapadumehi ākiṇṇā samaṅgībhūtā varāya uttamāya kañcanabhūmiyā suvaṇṇabhūmiyāva sobhatīti attho. १०. पुनः प्रासाद की ही शोभा का वर्णन करते हुए 'पठमा वेळुरिया भूमि' आदि कहा। उस अनेक सौ मंजिलों वाले प्रासाद की प्रथम भूमि शुभ, इष्ट, कान्त, मनभावन, बादलों के समान, मेघ-पटल के सदृश, विमल, निर्मल, वैदूर्य मणिमयी और नील वर्ण की थी—यह अर्थ है। जल से उत्पन्न कमलों से व्याप्त, सुसज्जित, श्रेष्ठ और उत्तम स्वर्णमयी भूमि से ही सुशोभित होती है—यह अर्थ है। 11. Tasseva pāsādassa kāci bhūmi pavāḷaṃsā pavāḷakoṭṭhāsā pavāḷavaṇṇā, kāci bhūmi lohitakā lohitavaṇṇā, kāci bhūmi subhā manoharā indagopakavaṇṇābhā rasmiyo niccharamānā, kāci bhūmi dasa disā obhāsatīti attho. ११. उसी प्रासाद की कोई भूमि मूँगा (प्रवाल) के समान, प्रवाल के भागों वाली, प्रवाल वर्ण की; कोई भूमि लाल वर्ण की; कोई भूमि शुभ, मनोहर, इन्द्रगोपक (बीरबहूटी) के वर्ण वाली आभा और किरणों को बिखेरती हुई; कोई भूमि दसों दिशाओं को प्रकाशित करती है—यह अर्थ है। 12. Tasmiṃyeva pāsāde niyyūhā niggatapamukhasālā ca suvibhattā suṭṭhu vibhattā koṭṭhāsato visuṃ visuṃ katā sīhapañjarā sīhadvārā ca. Caturo vedikāti catūhi vedikāvalayehi jālakavāṭehi ca manoramā manaallīyanakā gandhāveḷā gandhadāmā ca olambantīti attho. १२. उसी प्रासाद में निर्यूह (बरामदे) और निकले हुए प्रमुख कक्ष (शालाएँ) भली-भाँति विभक्त थे, भागों के अनुसार अलग-अलग किए गए थे, सिंह-पञ्जर (झरोखे) और सिंह-द्वार भी थे। 'चतुरो वेदिका' का अर्थ है—चारों ओर वेदिकाओं (झरोखों की रेलिंग) और जालीदार किवाड़ों से मनोरम, मन को मोहने वाले, पुष्पों के गुच्छे और पुष्पों की मालाएँ लटक रही थीं—यह अर्थ है। 13. Tasmiṃyeva pāsāde sattaratanabhūsitā sattaratanehi sobhitā kūṭāgārā. Kiṃ bhūtā? Nīlā nīlavaṇṇā, pītā pītavaṇṇā suvaṇṇavaṇṇā, lohitakā lohitakavaṇṇā rattavaṇṇā, odātā odātavaṇṇā setavaṇṇā, suddhakāḷakā amissakāḷavaṇṇā, kūṭāgāravarūpetā kūṭāgāravarehi kaṇṇikakūṭāgāravarehi upeto samannāgato so pāsādoti attho. १३. उसी प्रासाद (महल) में सात प्रकार के रत्नों से विभूषित और सात रत्नों से सुशोभित कूटागार (शिखरयुक्त कक्ष) हैं। वे कैसे हैं? वे नीले वर्ण के, पीले वर्ण के (स्वर्ण वर्ण), लाल वर्ण के, श्वेत वर्ण के, और शुद्ध काले (बिना किसी मिश्रण के काले) वर्ण के हैं। वह प्रासाद श्रेष्ठ कूटागारों और श्रेष्ठ कर्णिकाओं (शिखरों) से युक्त और भली-भाँति संपन्न है - यह अर्थ है। 14. Tasmiṃyeva pāsāde olokamayā uddhammukhā padumā supupphitā padumā sobhanti, sīhabyagghādīhi vāḷamigagaṇehi ca haṃsakoñcamayūrādipakkhisamūhehi ca sobhito so pāsādoti attho. Atiucco hutvā nabhamuggatattā nakkhattatārakāhi ākiṇṇo candasūrehi candasūriyarūpehi ca maṇḍito so pāsādoti attho. १४. उसी प्रासाद में ऊपर की ओर मुख किए हुए, भली-भाँति खिले हुए कमल सुशोभित होते हैं। वह प्रासाद सिंह, व्याघ्र आदि हिंसक पशुओं के समूहों से और हंस, क्रौंच, मयूर आदि पक्षियों के समूहों से सुशोभित है - यह अर्थ है। अत्यंत ऊँचा होकर आकाश में स्थित होने के कारण, वह नक्षत्रों और तारों से व्याप्त है तथा चन्द्रमा और सूर्य के रूपों (आकृतियों) से अलंकृत है - यह अर्थ है। 15. So eva cakkavattissa pāsādo hemajālena suvaṇṇajālena sañchannā, soṇṇakiṅkaṇikāyuto suvaṇṇakiṅkaṇikajālehi yuto samannāgatoti attho. Manoramā manallīyanakā soṇṇamālā suvaṇṇapupphapantiyo vātavegena vātappahārena kūjanti saddaṃ karontīti attho. १५. चक्रवर्ती का वह प्रासाद स्वर्ण-जाल से ढका हुआ है, और वह स्वर्ण की छोटी घंटियों (किंकिणियों) के जालों से युक्त और संपन्न है - यह अर्थ है। मन को रमाने वाली और प्रिय लगने वाली स्वर्ण-मालाएँ (स्वर्ण पुष्पों की पंक्तियाँ) वायु के वेग या झोंकों से मधुर ध्वनि करती हैं - यह अर्थ है। 16. Mañjeṭṭhakaṃ [Pg.118] mañjiṭṭhavaṇṇaṃ, lohitakaṃ lohitavaṇṇaṃ, pītakaṃ pītavaṇṇaṃ, haripiñjaraṃ jambonadasuvaṇṇavaṇṇaṃ pañjaravaṇṇañca dhajaṃ nānāraṅgehi anekehi vaṇṇehi, sampītaṃ rañjitaṃ dhajaṃ, ussitaṃ tasmiṃ pāsāde ussāpitaṃ. Dhajamālinīti liṅgavipallāsavasena vuttaṃ, dhajamālāyutto so pāsādoti attho. १६. मजीठ के रंग (मंजिष्ठ वर्ण) के, लाल वर्ण के, पीले वर्ण के, और जाम्बूनद स्वर्ण के समान हरि-पिंजर (पीत-रक्त) वर्ण के अनेक रंगों वाले ध्वज, जो भली-भाँति रंगे हुए हैं, उस प्रासाद में फहराए (स्थापित किए) गए हैं। 'ध्वजमालिनी' शब्द लिंग-विपर्यास (व्याकरणिक लिंग परिवर्तन) के कारण कहा गया है, जिसका अर्थ है कि वह प्रासाद ध्वजों की मालाओं (पंक्तियों) से युक्त है। 17. Tasmiṃ pāsāde attharaṇādayo vaṇṇento ‘‘na naṃ bahū’’tyādimāha. Tattha naṃ pāsādaṃ bahūhi avijjamānaṃ nāma natthīti attho, nānāsayanavicittā anekehi attharaṇehi vicittā sobhitā mañcapīṭhādisayanā anekasatā anekasatasaṅkhyā, kiṃ bhūtā? Phalikā phalikamaṇimayā phalikāhi katā, rajatāmayā rajatehi katā, maṇimayā nīlamaṇīhi katā, lohitaṅgā rattajātimaṇīhi katā, masāragallamayā kabaravaṇṇamaṇīhi katā, saṇhakāsikasanthatā saṇhehi sukhumehi kāsikavatthehi atthatā. १७. उस प्रासाद में बिछौनों आदि का वर्णन करते हुए "न नं बहू" आदि कहा गया है। वहाँ उस प्रासाद में बहुत सी वस्तुओं का अभाव नहीं है - यह अर्थ है। अनेक प्रकार के बिछौनों से विचित्र और सुशोभित मंच (पलंग) और पीठ (आसन) आदि सैकड़ों की संख्या में हैं। वे कैसे हैं? वे स्फटिक मणि से बने हैं, चाँदी से बने हैं, नीलमणि से बने हैं, लाल मणियों (रक्तमणि) से बने हैं, और चितकबरे वर्ण वाली मणियों (मसारगल्ल) से बने हैं; तथा वे कोमल और सूक्ष्म काशि-वस्त्रों (बनारसी रेशम) से ढके हुए हैं। 18. Pāvurāti pāvuraṇā. Kīdisā? Kambalā lomasuttehi katā, dukūlā dukūlapaṭehi katā, cīnā cīnapaṭehi katā, pattuṇṇā pattuṇṇadese jātapaṭehi katā, paṇḍu paṇḍuvaṇṇā, vicittattharaṇaṃ anekehi attharaṇehi pāvuraṇehi ca vicittaṃ, sabbaṃ sayanaṃ, manasā cittena, ahaṃ paññapesinti attho. १८. 'पावुरा' का अर्थ ओढ़ने वाले वस्त्र (प्रावरण) है। वे कैसे हैं? वे ऊनी धागों से बने (कंबल), दुकूल वस्त्रों से बने, चीन देश के रेशमी वस्त्रों (चीनपट्ट) से बने, पट्टुण्ण देश में उत्पन्न वस्त्रों से बने और श्वेत (पाण्डु) वर्ण के हैं। अनेक प्रकार के बिछौनों और ओढ़ने वाले वस्त्रों से वह समस्त शयन-सामग्री विचित्र है, जिसे "मैं अपने मन (संकल्प) से बिछाता हूँ" - यह अर्थ है। 19. Tadeva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘tāsu tāsveva bhūmīsū’’tiādimāha. Tattha ratanakūṭalaṅkatanti ratanamayakūṭehi ratanakaṇṇikāhi alaṅkataṃ sobhitanti attho. Maṇiverocanā ukkāti verocanamaṇīhi rattamaṇīhi katā, ukkā daṇḍapadīpā. Dhārayantā sutiṭṭhareti ākāse suṭṭhu dhārayantā gaṇhantā anekasatajanā suṭṭhu tiṭṭhantīti attho. १९. उसी प्रासाद का वर्णन करते हुए "तासु तास्वेव भूमीसु" (उन-उन भूमियों/मंजिलों पर) आदि कहा गया है। वहाँ 'रत्नकूटालंकृत' का अर्थ है - रत्नमय शिखरों और रत्नमय कर्णिकाओं से अलंकृत और सुशोभित। 'मणिवैरोचना उल्का' का अर्थ है - देदीप्यमान लाल मणियों से बनी हुई उल्काएँ (मशालें या दंड-दीप)। 'धारयन्ता सुतिट्ठरे' का अर्थ है - आकाश में उन्हें भली-भाँति धारण किए हुए (पकड़े हुए) सैकड़ों व्यक्ति खड़े रहते हैं - यह अर्थ है। 20. Puna tadeva pāsādaṃ vaṇṇento ‘‘sobhanti esikāthambhā’’tiādimāha. Tattha esikāthambhā nāma nagaradvāre sobhanatthāya nikhātā [Pg.119] thambhā, subhā iṭṭhā, kañcanatoraṇā suvaṇṇamayā, jambonadā jambonadasuvaṇṇamayā ca, sāramayā khadirarukkhasāramayā ca rajatamayā ca toraṇā sobhanti, esikā ca toraṇā ca taṃ pāsādaṃ sobhayantīti attho. २०. पुनः उसी प्रासाद का वर्णन करते हुए "सोभन्ति एसिकाथम्भा" (एसिका स्तंभ सुशोभित होते हैं) आदि कहा गया है। वहाँ 'एसिका स्तंभ' का अर्थ है - नगर के द्वार पर शोभा के लिए गाड़े गए स्तंभ। वे शुभ और इष्ट हैं। स्वर्णमय तोरण, जाम्बूनद स्वर्ण से बने तोरण, सारमय (खदिर वृक्ष के सार से बने) तोरण और रजत (चाँदी) के तोरण सुशोभित होते हैं। वे स्तंभ और तोरण उस प्रासाद को सुशोभित करते हैं - यह अर्थ है। 21. Tasmiṃ pāsāde suvibhattā anekā sandhī kavāṭehi ca aggaḷehi ca cittitā sobhitā sandhiparikkhepā sobhayantīti attho, ubhatoti tassa pāsādassa ubhosu passesu, puṇṇaghaṭā anekehi padumehi anekehi ca uppalehi, saṃyutā puṇṇā taṃ pāsādaṃ sobhayantīti attho. २१. उस प्रासाद में भली-भाँति विभक्त अनेक संधियाँ (जोड़ या भाग), जो किवाड़ों और अर्गलाओं (कुण्डियों) से चित्रित और सुशोभित हैं, वे संधियाँ और उनके घेरे शोभा बढ़ाते हैं - यह अर्थ है। 'उभतो' का अर्थ है - उस प्रासाद के दोनों पार्श्वों (बगल) में, अनेक पद्मों (कमलों) और अनेक उत्पलों (नीले कमलों) से युक्त पूर्ण-घट (जल से भरे कलश) उस प्रासाद को सुशोभित करते हैं - यह अर्थ है। 22-23. Evaṃ pāsādassa sobhaṃ vaṇṇetvā ratanamayaṃ pāsādañca sakkārasammānañca pakāsento ‘‘atīte sabbabuddhe cā’’tiādimāha. Tattha atīteti atikkante vigate kāle jāte bhūte, sasaṅghe sāvakasamūhasahite, sabbe lokanāyake buddhe sabhāvena pakativaṇṇena rūpena saṇṭhānena ca, sasāvake sāvakasahite, buddhe nimminitvā yena dvārena pāsādo pavisitabbo hoti, tena dvārena pavisitvā sasāvakā sabbe buddhā sabbasoṇṇamaye sakalasuvaṇṇamaye, pīṭhe nisinnā ariyamaṇḍalā ariyasamūhā ahesunti attho. इस प्रकार प्रासाद की शोभा का वर्णन करके, रत्नमय प्रासाद और उसके प्रति सत्कार-सम्मान को प्रकट करते हुए "अतीते सब्बबुद्धे च" आदि कहा गया है। वहाँ 'अतीते' का अर्थ है - बीते हुए समय में उत्पन्न हुए। अपने श्रावक-समूह (संघ) के साथ, समस्त लोकनायक बुद्धों को उनके स्वाभाविक प्राकृतिक वर्ण, रूप और संस्थान (आकृति) में, उनके श्रावकों सहित निर्मित (आमंत्रित) कर, जिस द्वार से प्रासाद में प्रवेश करना चाहिए, उस द्वार से प्रवेश करके, श्रावकों सहित वे सभी बुद्ध पूर्णतः स्वर्णमयी पीठों (आसनों) पर विराजमान हुए; वे आर्य-मण्डल (आर्यों का समूह) वहाँ उपस्थित थे - यह अर्थ है। 24-25. Etarahi vattamāne kāle anuttarā uttaravirahitā ye ca buddhā atthi saṃvijjanti, te ca paccekabuddhe anekasate sayambhū sayameva bhūte aññācariyarahite, aparājite khandhakilesābhisaṅkhāramaccudevaputtamārehi aparājite, jayamāpanne santappesinti attho. Bhavanaṃ mayhaṃ pāsādaṃ atītakāle ca vattamānakāle ca, sabbe buddhā samāruhuṃ saṃ suṭṭhu āruhiṃsūti attho. इस वर्तमान काल में जो अनुत्तर (जिनसे श्रेष्ठ कोई नहीं) बुद्ध विद्यमान हैं, और वे सैकड़ों प्रत्येक-बुद्ध जो स्वयंभू (स्वयं बोध प्राप्त, बिना किसी अन्य आचार्य के) हैं, तथा जो स्कन्ध-मार, क्लेश-मार, अभिसंस्कार-मार, मृत्यु-मार और देवपुत्र-मार द्वारा अपराजित हैं, उन्हें (दान आदि से) भली-भाँति संतर्पित (संतुष्ट) किया - यह अर्थ है। मेरे भवन रूपी प्रासाद पर अतीत काल में और वर्तमान काल में सभी बुद्धों ने आरोहण किया (पधारे) - यह अर्थ है। 26. Ye dibbā divi bhavā dibbā devaloke jātā, ye ca bahū kapparukkhā atthi. Ye ca mānusā manusse jātā ye ca bahū kapparukkhā atthi, tato sabbaṃ dussaṃ samāhantvā saṃ suṭṭhu āharitvā tecīvarāni kāretvā te paccekabuddhe ticīvarehi acchādemīti sambandho. २६. जो दिव्य (देवलोक में उत्पन्न) कल्पवृक्ष हैं और जो मनुष्यों के लोक में उत्पन्न बहुत से कल्पवृक्ष हैं, उन सब से वस्त्रों को भली-भाँति मँगाकर (एकत्र कर), उनके तीन चीवर (त्रि-चीवर) बनवाकर, उन प्रत्येक-बुद्धों को उन चीवरों से आच्छादित करता हूँ (पहनाता हूँ) - यह संबंध है। 27. Evaṃ [Pg.120] ticīvarehi acchādetvā pārupāpetvā tesaṃ nisinnānaṃ paccekabuddhānaṃ sampannaṃ madhuraṃ khajjaṃ khāditabbaṃ pūvādi kiñci, madhuraṃ bhojjaṃ bhuñjitabbaṃ āhārañca, madhuraṃ sāyanīyaṃ lehanīyañca, sampannaṃ madhuraṃ pivitabbaṃ aṭṭhapānañca, bhojanaṃ bhuñjitabbaṃ āhārañca, subhe sundare maṇimaye selamaye patte saṃ suṭṭhu pūretvā adāsiṃ paṭiggahāpesinti attho. २७. इस प्रकार, तीन चीवरों से आच्छादित कर और उन्हें पहनाकर, उन बैठे हुए प्रत्येकबुद्धों को, स्वाद से युक्त मधुर खाद्य (पुआ आदि), मधुर भोज्य आहार, मधुर आस्वादन करने योग्य और चाटने योग्य पदार्थ, तथा उत्तम मधुर पीने योग्य आठ प्रकार के पान और भोजन को, सुंदर मणिमय और पाषाणमय पात्रों में भली-भांति भरकर मैंने दान दिया और उन्हें ग्रहण कराया—यह अर्थ है। 28. Sabbe te ariyamaṇḍalā sabbe te ariyasamūhā, dibbacakkhu samā hutvā maṭṭhāti dibbacakkhusamaṅgino hutvā maṭṭhā kilesehi rahitattā siliṭṭhā sobhamānā cīvarasaṃyutā ticīvarehi samaṅgībhūtā madhurasakkharāhi ca telena ca madhuphāṇitehi ca paramannena uttamena annena ca mayā tappitā appitā paripūritā ahesunti attho. २८. वे सभी आर्य-मंडल और आर्य-समूह, दिव्य-चक्षु से संपन्न होकर, क्लेशों से रहित होने के कारण निर्मल और शोभायमान थे। वे तीन चीवरों से सुसज्जित थे। उन्हें मैंने मधुर शर्करा, तेल, मधु, फाणित (गुड़ का रस) और उत्तम परमान्न (खीर) आदि से भली-भांति तृप्त और परिपूर्ण किया—यह अर्थ है। 29. Te evaṃ santappitā ariyamaṇḍalā ratanagabbhaṃ sattahi ratanehi nimmitagabbhaṃ gehaṃ, pavisitvā guhāsayā guhāyaṃ sayamānā, kesarīva kesarasīhā iva, mahārahamhi sayane anagghe mañce, sīhaseyyamakappayuṃ yathā sīho migarājā dakkhiṇapassena sayanto pāde pādaṃ accādhāya dakkhiṇahatthaṃ sīsūpadhānaṃ katvā vāmahatthaṃ ujukaṃ ṭhapetvā vāladhiṃ antarasatthiyaṃ katvā niccalo sayati, evaṃ seyyaṃ kappayuṃ kariṃsūti attho. २९. वे इस प्रकार तृप्त हुए आर्य-समूह, सात रत्नों से निर्मित रत्न-गर्भ (कक्ष) में प्रवेश कर, गुफा में शयन करने वाले केसरिया सिंहों के समान, बहुमूल्य शय्या और अमूल्य मंच (पलंग) पर सिंह-शय्या लगाने लगे। जैसे मृगराज सिंह दाहिनी करवट से सोते हुए, एक पैर पर दूसरा पैर रखकर, दाहिने हाथ को सिर के नीचे तकिया बनाकर और बाएं हाथ को सीधा रखकर, पूंछ को जांघों के बीच में रखकर निश्चल सोता है, वैसे ही उन्होंने शयन किया—यह अर्थ है। 30. Te evaṃ sīhaseyyaṃ kappetvā sampajānā satisampajaññasampannā. Samuṭṭhāya saṃ suṭṭhu uṭṭhahitvā sayane pallaṅkamābhujuṃ ūrubaddhāsanaṃ kariṃsūti attho. ३०. उन्होंने इस प्रकार सिंह-शय्या के बाद, स्मृति और सम्प्रजन्य (सचेत अवस्था) से युक्त होकर, शय्या से भली-भांति उठकर पर्यङ्क (पालथी) लगाया और ऊरु-बद्ध आसन (पद्मासन) में बैठ गए—यह अर्थ है। 31. Gocaraṃ sabbabuddhānanti sabbesaṃ atītānāgatānaṃ buddhānaṃ gocaraṃ ārammaṇabhūtaṃ jhānaratisamappitā jhānaratiyā saṃ suṭṭhu appitā samaṅgībhūtā ahesunti attho, aññe dhammāni desentīti tesu paccekabuddhesu aññe ekacce dhamme desenti, aññe ekacce iddhiyā paṭhamādijjhānakīḷāya kīḷanti ramanti. ३१. 'सभी बुद्धों का गोचर' का अर्थ है—सभी अतीत और अनागत बुद्धों के आलम्बन स्वरूप ध्यान की रति (आनंद) में भली-भांति लीन और संपन्न होना। 'अन्य धर्मों का उपदेश देते हैं' का अर्थ है—उन प्रत्येकबुद्धों में से कुछ धर्म का उपदेश देते हैं, और कुछ अन्य ऋद्धि के द्वारा प्रथम आदि ध्यानों की क्रीड़ा में रमण करते हैं। 32. Aññe ekacce abhiññā pañca abhiññāyo vasibhāvitā vasīkariṃsu, pañcasu abhiññāsu āvajjanasamāpajjanavuṭṭhānaadhiṭṭhānapaccavekkhaṇasaṅkhātāhi pañcavasitāhi vasībhāvaṃ itā gatā pattā abhiññāyo[Pg.121], appenti samāpajjanti. Aññe ekacce anekasahassiyo vikubbanāni ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotīti evamādīni iddhivikubbanāni vikubbanti karontīti attho. ३२. कुछ अन्य ने पांच अभिज्ञाओं में वशित्व प्राप्त किया; उन्होंने आवर्जन, समापर्जन, व्युत्थान, अधिष्ठान और प्रत्यवेक्षण नामक पांच वशित्वों के द्वारा अभिज्ञाओं में कुशलता प्राप्त की और उनमें समापन्न होते हैं। कुछ अन्य अनेक सहस्र प्रकार के ऋद्धि-विकुर्वण (चमत्कार) करते हैं, जैसे एक होकर बहुत हो जाना और बहुत होकर एक हो जाना—यह अर्थ है। 33. Buddhāpi buddheti evaṃ sannipatitesu paccekabuddhesu sabbaññutaññāṇassa visayaṃ ārammaṇabhūtaṃ pañhaṃ buddhā buddhe pucchantīti attho. Te buddhā atthagambhīratāya gambhīraṃ nipuṇaṃ sukhumaṃ, ṭhānaṃ kāraṇaṃ, paññāya vinibujjhare visesena niravasesato bujjhanti. ३३. 'बुद्ध भी बुद्ध से' का अर्थ है—इस प्रकार एकत्रित हुए प्रत्येकबुद्धों के बीच, बुद्ध (सम्यक सम्बुद्ध) बुद्धों से सर्वज्ञता-ज्ञान के विषय वाले प्रश्न पूछते हैं। वे बुद्ध अर्थ की गंभीरता के कारण उस गंभीर, निपुण और सूक्ष्म विषय या कारण को अपनी प्रज्ञा से विशेष रूप से और पूर्णतः समझते हैं। 34. Tadā mama pāsāde sannipatitā sāvakāpi buddhe pañhaṃ pucchanti, buddhā sāvake sisse pañhaṃ pucchanti, te buddhā ca sāvakā ca aññamaññaṃ pañhaṃ pucchitvā aññamaññaṃ byākaronti vissajjenti. ३४. तब मेरे प्रासाद में एकत्रित हुए श्रावक भी बुद्धों से प्रश्न पूछते हैं, और बुद्ध भी अपने श्रावक शिष्यों से प्रश्न पूछते हैं। वे बुद्ध और श्रावक एक-दूसरे से प्रश्न पूछकर एक-दूसरे को उत्तर देते हैं और शंकाओं का समाधान करते हैं। 35. Puna te sabbe ekato dassento ‘‘buddhā paccekabuddhā cā’’tiādimāha. Tattha buddhā sammāsambuddhā, paccekabuddhā ca sāvakā ca sissā paricārakā nissitakā ete sabbe, sakāya sakāya ratiyā ramamānā sallīnā mama pāsāde abhiramantīti attho. ३५. पुनः उन सभी को एक साथ दर्शाते हुए उन्होंने 'बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध च' आदि कहा। वहां 'बुद्ध' का अर्थ सम्यकसम्बुद्ध है, और प्रत्येकबुद्ध तथा श्रावक, शिष्य, परिचारक और आश्रित—ये सभी अपनी-अपनी रति (आनंद) में रमण करते हुए और एकांत में स्थित होकर मेरे प्रासाद में विहार करते हैं—यह अर्थ है। 36. Evaṃ tasmiṃ vejayantapāsāde paccekabuddhānaṃ ācārasampattiṃ dassetvā idāni attano ānubhāvaṃ dassento so tilokavijayo cakkavattirājā ‘‘chattā tiṭṭhantu ratanā’’tiādimāha. Tattha ratanā sattaratanamayā, chattā kañcanāveḷapantikā suvaṇṇajālehi olambitā tiṭṭhantu. Muttājālaparikkhittā muttājālehi parivāritā, sabbe chattā mama matthake muddhani, dhārentūti cintitamatteyeva chattā pātubhūtā hontīti attho. ३६. इस प्रकार उस वैजयंत प्रासाद में प्रत्येकबुद्धों की आचार-संपत्ति को दिखाकर, अब अपने अनुभाव (प्रभाव) को दर्शाते हुए उन त्रिलोकविजय नामक चक्रवर्ती राजा ने 'छत्ता तिट्ठन्तु रतना' (रत्नमय छत्र स्थित हों) आदि कहा। वहां 'रत्न' का अर्थ सात रत्नों से निर्मित है; स्वर्ण की पुष्प-पंक्तियों और स्वर्ण-जालों से लटके हुए छत्र स्थित हों। मोतियों के जालों से घिरे हुए वे सभी छत्र मेरे मस्तक के ऊपर धारण किए जाएं—ऐसा सोचते ही छत्र प्रकट हो जाते हैं—यह अर्थ है। 37. Soṇṇatārakacittitā suvaṇṇatārakāhi daddallamānā celavitānā bhavantu nibbattantu. Vicittā anekavaṇṇā, malyavitatā pupphapatthaṭā, sabbe anekavitānā, matthake nisīdanaṭṭhānassa uparibhāge dhārentūti attho. ३७. स्वर्ण के तारों से चित्रित और स्वर्ण-तारों से जगमगाते हुए वस्त्रों के वितान (चंदोवे) उत्पन्न हों। अनेक रंगों वाले और पुष्पों से आच्छादित वे सभी अनेक प्रकार के वितान, मस्तक और बैठने के स्थान के ऊपर धारण किए जाएं—यह अर्थ है। 38-40. Malyadāmehi anekasugandhapupphadāmehi vitatā parikiṇṇā, gandhadāmehi candanakuṅkumatagarādisugandhadāmehi, sobhitā pokkharaṇīti sambandho[Pg.122]. Dussadāmehi pattuṇṇacīnādianagghadussadāmehi, parikiṇṇā sattaratanadāmehi bhūsitā alaṅkatā pokkharaṇī, pupphābhikiṇṇā campakasaḷalasogandhikādisugandhapupphehi abhikiṇṇā suṭṭhu vicittā sobhitā. Punarapi kiṃ bhūtā pokkharaṇī? Surabhigandhasugandhehi bhūsitā vāsitā. Samantato gandhapañcaṅgulalaṅkatā pañcahi aṅgulehi limpitagandhehi alaṅkatā, hemacchadanachāditā suvaṇṇachadanehi suvaṇṇavitānehi chāditā, pāsādassa cātuddisā pokkharaṇiyo padumehi ca uppalehi ca suṭṭhu santhatā patthaṭā suvaṇṇarūpe suvaṇṇavaṇṇā, khāyantu, padmareṇurajuggatā padumareṇūhi dhūlīhi ca ākiṇṇā pokkharaṇiyo sobhantūti attho. (गाथा ३८-४०) अनेक सुगंधित पुष्प-मालाओं से व्याप्त, और चंदन, कुंकुम, तगर आदि सुगंधित द्रव्यों की मालाओं से सुशोभित पुष्करिणी (बावली)—यह संबंध है। रेशमी और चीनी आदि अमूल्य वस्त्रों की मालाओं से घिरी हुई, सात रत्नों की मालाओं से विभूषित और अलंकृत पुष्करिणी, जो चंपक, सरल और सौगंधिक आदि सुगंधित पुष्पों से भली-भांति चित्रित और सुशोभित है। पुनः वह पुष्करिणी कैसी है? वह सुरभि गंध और सुगंधों से सुवासित है। सब ओर से सुगंधित 'पञ्चाङ्गुल' (पांच उंगलियों के छाप) से अलंकृत है, स्वर्ण की छतों और स्वर्ण के वितानों से ढकी हुई है। प्रासाद की चारों दिशाओं में स्थित वे पुष्करिणियां पद्म (कमल) और उत्पल (नीलोत्पल) से भली-भांति आच्छादित हैं, जो स्वर्ण के समान कांति वाली प्रतीत होती हैं। पद्म-पराग की धूलि से व्याप्त वे पुष्करिणियां सुशोभित हों—यह अर्थ है। 41. Mama vejayantapāsādassa samantato pādapā campakādayo rukkhā sabbe pupphantu ete puppharukkhā. Sayameva pupphā muñcitvā vigaḷitvā gantvā bhavanaṃ okiruṃ, okiṇṇā pāsādassa upari karontūti attho. ४१. मेरे वैजयन्त प्रासाद के चारों ओर चम्पा आदि सभी वृक्ष पुष्पित हों। ये पुष्पित वृक्ष स्वयं ही पुष्पों को छोड़कर और गिराकर भवन पर वर्षा करें, और प्रासाद के ऊपर पुष्पों का आच्छादन करें - यह अर्थ है। 42. Tattha tasmiṃ mama vejayantapāsāde sikhino mayūrā naccantū, dibbahaṃsā devatāhaṃsā, pakūjare saddaṃ karontu, karavīkā ca madhurasaddā kokilā gāyantu gītavākyaṃ karontu, apare anuttā ca dijasaṅghā pakkhino samūhā pāsādassa samantato madhuraravaṃ ravantūti attho. ४२. वहाँ उस मेरे वैजयन्त प्रासाद में मोर नृत्य करें, दिव्य हंस और देव-हंस कूजन करें, मधुर स्वर वाले करविक पक्षी और कोयल गान करें, और अन्य निर्भय पक्षियों के समूह प्रासाद के चारों ओर मधुर ध्वनि करें - यह अर्थ है। 43. Pāsādassa samantako sabbā ātatavitatādayo bheriyo vajjantu haññantu, sabbā tā anekatantiyo vīṇā rasantu saddaṃ karontu, sabbā anekappakārā saṅgītiyo pāsādassa samantato vattantu pavattantu gāyantūti attho. ४३. प्रासाद के चारों ओर सभी प्रकार के नगाड़े (भेरी) आदि बजें, अनेक तारों वाली वीणाएँ मधुर ध्वनि करें, और प्रासाद के चारों ओर अनेक प्रकार के संगीत गूँजें और निरंतर चलते रहें - यह अर्थ है। 44-5. Yāvatā yattake ṭhāne buddhakhettamhi dasasahassicakkavāḷe tato pare cakkavāḷe, jotisampannā pabhāsampannā acchinnā mahantā samantato ratanāmayā sattahi ratanehi katā khacitā soṇṇapallaṅkā suvaṇṇapallaṅkā tiṭṭhantu, pāsādassa samantato dīparukkhā padīpadhāraṇā telarukkhā jalantu, padīpehi pajjalantu, dasasahassiparamparā dasasahassīnaṃ paramparā dasasahassiyo ekapajjotā ekapadīpā viya bhavantu ujjotantūti attho. बुद्धक्षेत्र के दस हजार चक्रवातों में और उसके परे के चक्रवातों में जहाँ कहीं भी स्थान हो, वहाँ ज्योति और प्रभा से संपन्न, विशाल, सातों रत्नों से निर्मित और जड़ित स्वर्ण-पलंग स्थापित हों। प्रासाद के चारों ओर दीप-वृक्ष और तेल के दीपक जलें। दस हजार लोकों की परंपरा में वे एक ही महाप्रकाश और एक ही महादीपक के समान प्रकाशित हों - यह अर्थ है। 46. Naccagītesu [Pg.123] chekā gaṇikā naccitthiyo ca lāsikā mukhena saddakārikā ca pāsādassa samantato naccantu, accharāgaṇā devitthisamūhā naccantu, nānāraṅgā anekavaṇṇā nānāraṅgamaṇḍalā pāsādassa samantato naccantu, padissantu pākaṭā hontūti attho. ४६. नृत्य और गान में कुशल नर्तकियाँ और गणिकाएँ प्रासाद के चारों ओर नृत्य करें। अप्सराओं के समूह और देवियों के समूह नृत्य करें। अनेक रंगों और रूपों वाली देवियाँ प्रासाद के चारों ओर नृत्य करती हुई स्पष्ट रूप से दिखाई दें - यह अर्थ है। 47. Tadā ahaṃ tilokavijayo nāma cakkavattirājā hutvā sakalacakkavāḷe dumagge rukkhagge pabbatagge himavantacakkavāḷapabbatādīnaṃ agge sinerūpabbatamuddhani ca sabbaṭṭhānesu vicittaṃ anekavaṇṇavicittaṃ pañcavaṇṇikaṃ nīlapītādipañcavaṇṇaṃ sabbaṃ dhajaṃ ussāpemīti attho. ४७. तब मैं 'त्रिलोकविजय' नामक चक्रवर्ती राजा होकर संपूर्ण चक्रवात के वृक्षों के अग्रभाग पर, पर्वतों के शिखर पर, हिमवंत और चक्रवात पर्वतों की चोटियों पर, और सुमेरु पर्वत के मस्तक पर सभी स्थानों पर विचित्र, अनेक रंगों वाली और पाँच रंगों (नीला, पीला आदि) वाली ध्वजाएँ फहराऊँगा - यह अर्थ है। 48. Narā lokantarā narā ca nāgalokato nāgā ca devalokato gandhabbā ca devā ca sabbe upentu upagacchantu, te narādayo namassantā mama namakkāraṃ karontā pañjalikā katahatthapuṭā mama vejayantaṃ pāsādaṃ parivārayunti attho. ४८. लोकान्तर के मनुष्य, नागलोक के नाग, और देवलोक के गंधर्व और देव - ये सभी आएँ। वे सभी मनुष्य आदि नमस्कार करते हुए और हाथ जोड़कर मेरे वैजयन्त प्रासाद को चारों ओर से घेर लें - यह अर्थ है। 49. Evaṃ so tilokavijayo cakkavattirājā pāsādassa ca attano ca ānubhāvaṃ vaṇṇetvā idāni attanā sampattikatapuññaphalaṃ samādapento ‘‘yaṃ kiñci kusalaṃ kamma’’ntiādimāha. Yaṃ kiñci kusalakammasaṅkhātaṃ kiriyaṃ kattabbaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mama mayā kāyena vā vācāya vā manasā vā tīhi dvārehi kataṃ tidase sukataṃ suṭṭhu kataṃ, tāvatiṃsabhavane uppajjanārahaṃ katanti attho. ४९. इस प्रकार उस त्रिलोकविजय चक्रवर्ती राजा ने प्रासाद और अपने प्रभाव का वर्णन करके, अब स्वयं द्वारा अर्जित पुण्य-फल को साझा करते हुए "यं किञ्चि कुसलं कम्मं" आदि कहा। जो कुछ भी कुशल कर्म रूपी कार्य करने योग्य है, वह सब मेरे द्वारा काया, वाणी या मन - इन तीन द्वारों से किया गया है, जो स्वर्गलोक में भली-भांति किया गया है और तावतिंस भवन में उत्पन्न होने के योग्य है - यह अर्थ है। 50. Puna samādapento ‘‘ye sattā saññino’’tiādimāha. Tattha ye sattā manussā vā devā vā brahmāno vā saññino saññāsahitā atthi, ye ca sattā asaññino saññārahitā asaññā sattā santi, te sabbe sattā mayhaṃ mayā kataṃ puññaphalaṃ, bhāgī bhavantu puññavantā hontūti attho. ५०. पुनः साझा करते हुए उन्होंने "ये सत्ता सञ्ञिनो" आदि कहा। वहाँ जो प्राणी मनुष्य, देव या ब्रह्मा के रूप में संज्ञा (चेतना) युक्त हैं, और जो प्राणी संज्ञा-रहित (असंज्ञी) हैं, वे सभी प्राणी मेरे द्वारा किए गए पुण्य-फल के भागी बनें और पुण्यवान हों - यह अर्थ है। 51. Punapi samādapento bodhisatto ‘‘yesaṃ kata’’ntiādimāha. Mayā kataṃ puññaṃ yehi naranāgagandhabbadevehi suviditaṃ ñātaṃ, tesaṃ mayā dinnaṃ puññaphalaṃ, tasmiṃ mayā kate puññe dinnabhāvaṃ ye narādayo na jānanti, devā gantvā tesaṃ taṃ nivedayuṃ ārocayunti attho. ५१. फिर से साझा करते हुए बोधिसत्व ने "येसं कतं" आदि कहा। मेरे द्वारा किए गए पुण्य को जिन मनुष्यों, नागों, गंधर्वों और देवों ने भली-भांति जान लिया है, उन्हें मैंने पुण्य-फल प्रदान किया है। मेरे द्वारा किए गए उस पुण्य के दान के बारे में जो मनुष्य आदि नहीं जानते, देवगण जाकर उन्हें सूचित करें - यह अर्थ है। 52. Sabbalokamhi [Pg.124] ye sattā āhāranissitā jīvanti, te sabbe sattā manuññaṃ bhojanaṃ sabbaṃ mama cetasā mama cittena labhantu, mama puññiddhiyā labhantūti attho. ५२. संपूर्ण लोक में जो प्राणी आहार के आश्रित होकर जीवित रहते हैं, वे सभी प्राणी मेरे चित्त के संकल्प से और मेरे पुण्य की ऋद्धि (शक्ति) से मनभावन भोजन प्राप्त करें - यह अर्थ है। 53. Manasā pasannena cittena yaṃ dānaṃ mayā dinnaṃ tasmiṃ dāne cittena pasādaṃ āvahiṃ uppādesiṃ. Sabbasambuddhā ca paccekā paṭiekkā jinasāvakā ca mayā cakkavattiraññā pūjitā. ५३. प्रसन्न मन से जो दान मेरे द्वारा दिया गया, उस दान में मैंने चित्त की प्रसन्नता उत्पन्न की। चक्रवर्ती राजा के रूप में मेरे द्वारा सभी सम्यक-सम्बुद्धों, प्रत्येक-बुद्धों और जिन-श्रावकों की पूजा की गई। 54. Sukatena tena kammena saddahitvā katena kusalakammena, cetanāpaṇidhīhi ca cittena katapatthanāhi ca, mānusaṃ dehaṃ manussasarīraṃ, jahitvā chaḍḍetvā, ahaṃ tāvatiṃsaṃ devalokaṃ agacchiṃ agamāsiṃ, suttappabuddho viya tattha uppajjinti attho. ५४. उस सुकृत कर्म से, श्रद्धापूर्वक किए गए कुशल कर्म से, और चित्त के संकल्पों एवं प्रार्थनाओं से, मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस देवलोक में गया, और वहाँ वैसे ही उत्पन्न हुआ जैसे कोई सोकर जागा हो - यह अर्थ है। 55. Tato tilokavijayo cakkavattirājā kālaṅkato, tato paṭṭhāya āgate duve bhave dve jātiyo pajānāmi devatte devattabhāve mānuse manussattabhāve ca, tato jātidvayato aññaṃ gatiṃ aññaṃ upapattiṃ na jānāmi na passāmi, manasā cittena patthanāphalaṃ patthitapatthanāphalanti attho. ५५. उसके बाद त्रिलोकविजय चक्रवर्ती राजा की मृत्यु के पश्चात, तब से लेकर अब तक के भवों में मैं केवल दो ही योनियों को जानता हूँ - देवत्व और मनुष्यत्व। इन दो योनियों के अतिरिक्त मैं किसी अन्य गति या उत्पत्ति को नहीं जानता, यह मन की प्रार्थना का ही फल है - यह अर्थ है। 56. Devānaṃ adhiko homīti yadi devesu jāto, āyuvaṇṇabalatejehi devānaṃ adhiko jeṭṭho seṭṭho ahosinti attho. Yadi manussesu jāto, manujādhipo manussānaṃ adhipati issaro bhavāmi, tathā rājabhūto abhirūpena rūpasampattiyā ca lakkhaṇena ārohapariṇāhādilakkhaṇena ca sampanno sampuṇṇo uppannuppannabhave paññāya paramatthajānanapaññāya asamo samarahito, mayā sadiso koci natthīti attho. ५६. यदि देवों में उत्पन्न हुआ, तो आयु, वर्ण, बल और तेज में देवों से श्रेष्ठ, ज्येष्ठ और उत्तम हुआ - यह अर्थ है। यदि मनुष्यों में उत्पन्न हुआ, तो मनुष्यों का अधिपति और ईश्वर हुआ; तथा राजा होने पर रूप-संपत्ति और शारीरिक लक्षणों से पूर्ण हुआ। प्रत्येक उत्पन्न होने वाले भव में परमार्थ को जानने वाली प्रज्ञा में मैं अतुलनीय रहा, मेरे समान कोई दूसरा नहीं है - यह अर्थ है। 57. Mayā katapuññasambhārena puññaphalena uppannuppannabhave seṭṭhaṃ pasaṭṭhaṃ madhuraṃ vividhaṃ anekappakāraṃ bhojanañca anappakaṃ bahusattaratanañca vividhāni, anekappakārāni pattuṇṇakoseyyādivatthāni ca nabhā ākāsato maṃ mama santikaṃ khippaṃ sīghaṃ upenti upagacchanti. ५७. मेरे द्वारा संचित पुण्यों के प्रभाव से और पुण्य के फल के कारण, उत्पन्न होने वाले प्रत्येक भव में श्रेष्ठ, प्रशंसित, मधुर और अनेक प्रकार के भोजन, प्रचुर मात्रा में सात रत्न, तथा विविध प्रकार के रेशमी वस्त्र आदि आकाश से शीघ्र ही मेरे पास आ जाते हैं। 58-66. Pathabyā [Pg.125] pathaviyā pabbate ca ākāse ca udake ca vane ca yaṃ yaṃ yattha yattha hatthaṃ pasāremi nikkhipāmi, tato tato dibbā bhakkhā dibbā āhārā maṃ mama santikaṃ upenti upagacchanti, pātubhavantīti attho. Tathā yathākkamaṃ sabbe ratanā. Sabbe candanādayo gandhā. Sabbe yānā vāhanā. Sabbe campakanāgapunnāgādayo mālā pupphā. Sabbe alaṅkārā ābharaṇā. Sabbā dibbakaññā. Sabbe madhusakkharā. Sabbe pūpādayo khajjā khāditabbā maṃ mama santikaṃ upenti upagacchanti. ५८-६६. पृथ्वी पर, पर्वत पर, आकाश में, जल में और वन में, जहाँ-जहाँ मैं अपना हाथ फैलाता हूँ या रखता हूँ, वहाँ-वहाँ से दिव्य भोजन और दिव्य आहार मेरे पास आ जाते हैं, प्रकट हो जाते हैं - यही अर्थ है। उसी प्रकार क्रम से सभी रत्न, चन्दन आदि सभी गंध, सभी यान और वाहन, चम्पा, नागकेसर, पुन्नाग आदि सभी मालाएँ और पुष्प, सभी अलंकार और आभूषण, सभी दिव्य कन्याएँ, सभी मधु और शर्करा, तथा पूआ (मालपुआ) आदि सभी खाद्य पदार्थ मेरे पास आ जाते हैं। 67-68. Sambodhivarapattiyāti uttamacatumaggañāṇapattiyā pāpuṇanatthāya. Mayā yaṃ uttamadānaṃ kataṃ pūritaṃ, tena uttamadānena selasaṅkhātaṃ pabbataṃ sakalaṃ ekaninnādaṃ karonto bahalaṃ giraṃ puthulaṃ ghosaṃ gajjento, sadevakaṃ lokaṃ sakalaṃ manussadevalokaṃ hāsayanto somanassappattaṃ karonto loke sakalalokattaye vivaṭṭacchado buddho ahaṃ bhavāmīti attho. ६७-६८. 'संबोधिवरपत्तिया' का अर्थ है - उत्तम चार आर्य मार्गों के ज्ञान की प्राप्ति के लिए। मेरे द्वारा जो उत्तम दान दिया गया और पूर्ण किया गया, उस उत्तम दान के प्रभाव से, पर्वत रूपी शिलाओं को एक स्वर में गुंजायमान करते हुए, गंभीर वाणी और विशाल घोष के साथ गर्जना करते हुए, देवताओं सहित संपूर्ण मनुष्य लोक को हर्षित करते हुए और उन्हें सौमनस्य (प्रसन्नता) प्रदान करते हुए, मैं तीनों लोकों में अविद्या के आवरण को हटाने वाला बुद्ध बनूँ - यही अर्थ है। 69. Disā dasavidhā loketi cakkavāḷaloke dasavidhā dasakoṭṭhāsā disā honti, tattha koṭṭhāse yāyato yāyantassa gacchantassa antakaṃ natthīti attho, cakkavattikāle tasmiṃ mayā gatagataṭṭhāne disābhāge vā buddhakhettā buddhavisayā asaṅkhiyā saṅkhārahitā. ६९. 'दिसा दसविधा लोके' का अर्थ है - चक्रवाल लोक में दस प्रकार की या दस भागों वाली दिशाएँ होती हैं। उन भागों में जाने वाले व्यक्ति के लिए कोई अंत नहीं है - यही अर्थ है। उस चक्रवर्ती काल में, मेरे द्वारा जहाँ-जहाँ जाया गया, उन दिशाओं के भागों में बुद्ध-क्षेत्र और बुद्ध-विषय असंख्य और गणना से रहित थे। 70. Pabhā pakittitāti tadā cakkavattirājakāle mayhaṃ pabhā cakkaratanamaṇiratanādīnaṃ pabhā ālokā yamakā yugaḷayugaḷā hutvā raṃsivāhanā raṃsiṃ muñcamānā pakittitā pākaṭā, etthantare dasasahassicakkavāḷantare raṃsijālaṃ raṃsisamūhaṃ, āloko vipulo bahutaro bhave ahosīti attho. ७०. 'पभा पकित्तिता' का अर्थ है - उस चक्रवर्ती राजा के काल में मेरी प्रभा (आभा), चक्र-रत्न और मणि-रत्न आदि की प्रभा और आलोक, युगल-युगल (जोड़ों में) होकर किरणों को धारण करने वाली और किरणों को बिखेरने वाली के रूप में प्रसिद्ध और प्रकट हुई। इस बीच, दस हजार चक्रवालों के भीतर किरणों का जाल और रश्मि-समूह, तथा विशाल और प्रचुर आलोक उत्पन्न हुआ - यही अर्थ है। 71. Ettake lokadhātumhīti dasasahassicakkavāḷesu sabbe janā maṃ passantu dakkhantūti attho. Sabbe devā yāva brahmanivesanā yāva brahmalokā maṃ anuvattantu anukūlā bhavantu. ७१. 'एत्तके लोकधातुम्ही' का अर्थ है - दस हजार चक्रवालों में सभी लोग मुझे देखें - यही अर्थ है। ब्रह्मलोक तक के सभी देवता मेरा अनुसरण करें और मेरे अनुकूल हों। 72. Visiṭṭhamadhunādenāti [Pg.126] visaṭṭhena madhurena nādena, amatabherimāhaninti amatabheriṃ devadundubhiṃ pahariṃ, etthantare etasmiṃ dasasahassicakkavāḷabbhantare sabbe janā mana madhuraṃ giraṃ saddaṃ suṇantu manasi karontu. ७२. 'विसिट्ठमधुनोदेन' का अर्थ है - विशिष्ट और मधुर नाद से। 'अमतभेरिमाहनिं' का अर्थ है - मैंने अमृत-भेरी (देव-दुन्दुभि) को बजाया। इस बीच, इन दस हजार चक्रवालों के भीतर सभी लोग मेरी मधुर वाणी और शब्द को सुनें और उसे मन में धारण करें। 73. Dhammameghena vassante dhammadesanāmayena nādena tabbohāraparamatthagambhīramadhurasukhumatthavasse vassante vassamāne sammāsambuddhānubhāvena sabbe bhikkhubhikkhunīādayo anāsavā nikkilesā hontu bhavantu. Yettha pacchimakā sattāti ettha etesu rāsibhūtesu catūsu parisasattesu ye sattā pacchimakā guṇavasena heṭṭhimakā, te sabbe sotāpannā bhavantūti adhippāyo. ७३. धर्म-मेघ के बरसने पर, अर्थात् धर्म-देशना रूपी नाद के साथ परमार्थ के गंभीर, मधुर और सूक्ष्म अर्थों वाली वर्षा के होने पर, सम्यक सम्बुद्ध के अनुभाव से सभी भिक्षु-भिक्षुणी आदि आस्रव-रहित और क्लेश-मुक्त हों। 'येत्थ पच्छिमका सत्ता' का अर्थ है - यहाँ इन एकत्रित चारों परिषदों के प्राणियों में जो प्राणी गुणों की दृष्टि से सबसे पीछे या निम्न स्तर के हैं, वे सभी स्रोतापन्न हो जाएँ - यही अभिप्राय है। 74. Tadā tilokavijayacakkavattirājakāle dātabbakaṃ dātabbayuttakaṃ, dānaṃ katvā, asesato nissesena, sīlaṃ sīlapāramiṃ, pūretvā nekkhamme nekkhammapāramitāya, pāramiṃ koṭiṃ patvā, uttamaṃ sambodhiṃ catumaggañāṇaṃ, patto bhavāmi bhaveyyaṃ. ७४. उस त्रिलोकविजय चक्रवर्ती राजा के काल में, देने योग्य वस्तुओं का दान देकर, पूर्ण रूप से शील-पारमिता को पूरा करके, नैष्क्रम्य-पारमिता के शिखर पर पहुँचकर, मैं उत्तम संबोधि और चार आर्य मार्गों के ज्ञान को प्राप्त करूँ। 75. Paṇḍite paññavante medhāvino paripucchitvā ‘‘kiṃ, bhante, kattabbaṃ? Kiṃ na kattabbaṃ? Kiṃ kusalaṃ? Kiṃ akusalaṃ? Kiṃ katvā saggamokkhadvayassa bhāgī hotī’’ti pucchitvā, evaṃ paññāpāramiṃ pūretvāti attho. Katvā vīriyamuttamanti uttamaṃ seṭṭhaṃ ṭhānanisajjādīsu avicchinnaṃ vīriyaṃ katvā, vīriyapāramiṃ pūretvāti attho. Sakalaviruddhajanehi kataanādarādhivāsanākhantiyā pāramiṃ koṭiṃ gantvā khantipāramiṃ pūretvā uttamaṃ sambodhiṃ uttamaṃ sambuddhattaṃ patto bhavāmi bhaveyyaṃ. ७५. पंडितों, प्रज्ञावानों और मेधावियों से बार-बार यह पूछकर कि "भन्ते! क्या करना चाहिए? क्या नहीं करना चाहिए? कुशल क्या है? अकुशल क्या है? क्या करके स्वर्ग और मोक्ष दोनों का भागी बना जा सकता है?", इस प्रकार प्रज्ञा-पारमिता को पूर्ण किया - यही अर्थ है। 'कत्वा वीरियामुत्तमं' का अर्थ है - खड़े होने, बैठने आदि में निरंतर उत्तम और श्रेष्ठ वीर्य (पुरुषार्थ) करके वीर्य-पारमिता को पूर्ण किया। सभी विरोधी जनों द्वारा किए गए अनादर को सहन करने वाली क्षान्ति-पारमिता के शिखर पर पहुँचकर और उसे पूर्ण करके, मैं उत्तम संबोधि और उत्तम बुद्धत्व को प्राप्त करूँ। 76. Katvā daḷhamadhiṭṭhānanti ‘‘mama sarīrajīvitesu vinassantesupi puññakammato na viramissāmī’’ti acalavasena daḷhaṃ adhiṭṭhānapāramiṃ katvā ‘‘sīse chijjamānepi musāvādaṃ na kathessāmī’’ti saccapāramitāya koṭiṃ pūriya pūretvā ‘‘sabbe sattā sukhī averā’’tiādinā mettāpāramitāya koṭiṃ patvā uttamaṃ sambodhiṃ pattoti attho. ७६. 'कत्वा दळ्हमधिट्ठानं' का अर्थ है - "चाहे मेरा शरीर और जीवन नष्ट हो जाए, फिर भी मैं पुण्य कर्मों से विमुख नहीं होऊँगा", इस प्रकार अचल भाव से दृढ़ अधिष्ठान-पारमिता को पूर्ण करके; "सिर कट जाने पर भी मैं झूठ नहीं बोलूँगा", इस प्रकार सत्य-पारमिता के शिखर को पूर्ण करके; और "सभी प्राणी सुखी और वैर-रहित हों", इस आदि भाव से मैत्री-पारमिता के शिखर पर पहुँचकर उत्तम संबोधि को प्राप्त किया - यही अर्थ है। 77. Sajīvakājīvakavatthūnaṃ lābhe ca tesaṃ alābhe ca kāyikacetasikasukhe ceva tathā dukkhe ca sādarajanehi kate, sammāne [Pg.127] ceva omāne, ca sabbattha samako samānamānaso upekkhāpāramiṃ pūretvā uttamaṃ sambodhiṃ patto pāpuṇeyyanti attho. ७७. सजीव और निर्जीव वस्तुओं के लाभ और अलाभ में, कायिक और चैतसिक सुख और दुःख में, तथा आदरणीय जनों द्वारा किए गए सम्मान और अपमान में, सभी स्थितियों में समान चित्त वाला होकर उपेक्षा-पारमिता को पूर्ण करके उत्तम संबोधि को प्राप्त किया - यही अर्थ है। 78. Kosajjaṃ kusītabhāvaṃ, bhayato bhayavasena ‘‘apāyadukkhabhāgī’’ti disvā ñatvā akosajjaṃ akusītabhāvaṃ alīnavuttiṃ, vīriyaṃ khemato khemavasena ‘‘nibbānagāmī’’ti disvā ñatvā āraddhavīriyā hotha bhavatha. Esā buddhānusāsanī esā buddhānaṃ anusiṭṭhi. ७८. आलस्य को प्रमाद के रूप में और भय के कारण "यह अपाय के दुखों का भागी बनाता है" ऐसा जानकर, और आलस्य-रहित अप्रमाद की अवस्था को क्षेम (कल्याण) के रूप में तथा "यह निर्वाण की ओर ले जाने वाला है" ऐसा जानकर, तुम सब आरब्ध-वीर्य (उद्यमी) बनो। यही बुद्धों का अनुशासन है, यही बुद्धों की शिक्षा है। 79. Vivādaṃ bhayato disvāti vivādaṃ kalahaṃ bhayato disvā ‘‘apāyabhāgī’’ti disvā ñatvā avivādaṃ vivādato viramaṇaṃ ‘‘nibbānappattī’’ti, khemato disvā ñatvā samaggā ekaggacittā sakhilā siliṭṭhā mettāya dhuragatāya sobhamānā hothāti attho. Esā kathā mantanā udīraṇā buddhānaṃ anusāsanī ovādadānaṃ. ७९. "विवाद को भय के रूप में देखकर" का अर्थ है—विवाद (कलह) को भय के रूप में देखकर, यह जानकर कि यह "अपाय (दुर्गति) का भागी" बनाने वाला है; और अविवाद (विवाद से विरति) को "निर्वाण की प्राप्ति" और क्षेम (सुरक्षित) के रूप में जानकर; समान चित्त वाले, मृदु, स्निग्ध और मैत्री को प्रधान रखने वाले होकर सुशोभित हों। यह कथा, मंत्रणा और कथन बुद्धों का अनुशासन और उपदेश है। 80. Pamādaṃ ṭhānanisajjādīsu sativippavāsena viharaṇaṃ bhayato ‘‘nibbattanibbattaṭṭhānesu dukkhitadurūpaappannapānatādisaṃvattanakaṃ apāyādigamanañcā’’ti disvā ñatvā, appamādaṃ sabbakiriyāsu satiyā viharaṇaṃ, khemato vaḍḍhito ‘‘nibbānasampāpuṇana’’nti disvā paccakkhato ñatvā aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhīti aṭṭhaavayavaṃ sammāsambodhiyā maggaṃ adhigamūpāyaṃ bhāvetha vaḍḍhetha manasi karotha, esā kathā bhāsanā udīraṇā buddhānusāsanī buddhānaṃ anusiṭṭhīti attho. ८०. प्रमाद का अर्थ है—खड़े होने, बैठने आदि क्रियाओं में स्मृति के अभाव (असावधानी) के साथ विहार करना। इसे भय के रूप में जानकर कि "यह बार-बार जन्म लेने के स्थानों में दुःख, कुरूपता, अल्प भोजन-पान आदि और अपाय आदि में जाने का कारण है"; और अप्रमाद (सभी क्रियाओं में स्मृति के साथ विहार करना) को क्षेम और निर्वाण की प्राप्ति का मार्ग जानकर; अष्टांगिक मार्ग—सम्यक् दृष्टि, सम्यक् संकल्प, सम्यक् वाक्, सम्यक् कर्मान्त, सम्यक् आजीव, सम्यक् व्यायाम, सम्यक् स्मृति और सम्यक् समाधि—जो सम्यक् संबोधि की प्राप्ति का उपाय है, उसकी भावना करें, उसे बढ़ाएं और मन में धारण करें। यह कथन और उपदेश बुद्धों का अनुशासन है। 81. Samāgatā bahū buddhāti anekasatasahassasaṅkhyā paccekabuddhā samāgatā rāsibhūtā, sabbaso sabbappakārena arahantā ca khīṇāsavā anekasatasahassā samāgatā rāsibhūtā. Tasmā te buddhe ca arahante ca vandamāne vandanārahe namassatha aṅgapaccaṅganamakkārena namassatha vandatha. ८१. "बहुत से बुद्ध एकत्रित हुए हैं" का अर्थ है—अनेक लाख की संख्या में प्रत्येक बुद्ध और सम्यक् सम्बुद्ध एकत्रित होकर समूहबद्ध हुए हैं। सभी प्रकार से, अनेक लाख क्षीणास्त्रव अर्हन्त भी एकत्रित होकर समूहबद्ध हुए हैं। इसलिए, उन बुद्धों और अर्हन्तों को, जो वन्दना के योग्य हैं, अपने अंगों और उपांगों से नमस्कार करें, उनकी वन्दना करें। 82. Evaṃ iminā mayā vuttappakārena acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā, buddhā, buddhadhammāti buddhehi desitā cattāro satipaṭṭhānā…pe… aṭṭhaṅgiko [Pg.128] maggo, pañcakkhandhā, hetupaccayo ārammaṇapaccayotiādayo dhammā, buddhānaṃ vā sabhāvā acintiyā cintetuṃ asakkuṇeyyā, acintiye cintāvisayātikkante pasannānaṃ devamanussānaṃ vipāko devamanussasampattinibbānasampattisaṅkhāto cintetuṃ asakkuṇeyyo saṅkhyātikkanto hoti bhavati. ८२. इस प्रकार, मेरे द्वारा कहे गए तरीके से, बुद्ध अचिन्त्य हैं (जिनके विषय में सामान्य तर्क से सोचना संभव नहीं है)। बुद्ध-धर्म—बुद्धों द्वारा उपदिष्ट चार स्मृतिप्रस्थान... अष्टांगिक मार्ग, पंच स्कन्ध, हेतु-प्रत्यय, आलम्बन-प्रत्यय आदि धर्म—अचिन्त्य हैं। बुद्धों का स्वभाव अचिन्त्य है। अचिन्त्य विषयों में प्रसन्न रहने वाले देवों और मनुष्यों का विपाक (फल)—देव-मनुष्य की सम्पत्ति और निर्वाण की सम्पत्ति—भी अचिन्त्य और गणना से परे है। Iti ettāvatā ca yathā addhānagāmino ‘‘maggaṃ no ācikkhā’’ti puṭṭhena ‘‘vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhathā’’ti vutte tena maggena gāmanigamarājadhānīsu kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā puna muñcitena aparena vāmamaggena gatāpi gāmanigamādīsu kattabbakiccaṃ niṭṭhāpenti, evameva buddhāpadānaṃ kusalāpadānavasena niṭṭhāpetvā tadeva akusalāpadānavasena vitthāretuṃ idaṃ pañhakammaṃ – यहाँ तक, जैसे किसी मार्ग पर चलने वाले यात्री द्वारा "हमें मार्ग बताओ" पूछने पर, "बाएँ को छोड़कर दाएँ मार्ग को पकड़ो" कहे जाने पर, उस मार्ग से जाकर गाँवों, निगमों और राजधानियों में अपने कार्यों को पूरा कर, फिर छोड़े हुए दूसरे बाएँ मार्ग से जाने पर भी वे गाँवों आदि में अपने कार्यों को पूरा करते हैं; वैसे ही बुद्धों के अवदान (चरित्र) को कुशल अवदानों के माध्यम से पूर्ण कर, अब उन्हीं को अकुशल अवदानों (पूर्व कर्मों के फल) के रूप में विस्तार से बताने के लिए यह प्रश्न-क्रम है— ‘‘Dukkarañca abbhakkhānaṃ, abbhakkhānaṃ punāparaṃ; Abbhakkhānaṃ silāvedho, sakalikāpi ca vedanā. "दुष्कर चर्या (कठिन तपस्या), मिथ्या आरोप (चिंचा माणविका द्वारा), फिर से एक और मिथ्या आरोप (सुन्दरी द्वारा); मिथ्या आरोप (तीसरी बार), शिला-प्रहार (देवदत्त द्वारा), और पत्थर की किरच से होने वाली वेदना।" ‘‘Nāḷāgiri sattacchedo, sīsadukkhaṃ yavakhādanaṃ; Piṭṭhidukkhamatīsāro, ime akusalakāraṇā’’ti. "नालागिरि हाथी का आक्रमण, शस्त्र से चीरा जाना (जीवक द्वारा), सिर का दर्द, यव (जौ) का भोजन करना; पीठ का दर्द और अतिसार—ये अकुशल कर्मों के कारण (परिणाम) हैं।" Attha paṭhamapañhe – dukkaranti chabbassāni dukkarakārikā. Atīte kassapasammāsambuddhakāle bodhisatto jotipālo nāma brāhmaṇamāṇavo hutvā nibbatto brāhmaṇajātivasena sāsane appasanno tassa bhagavato pilotikakammanissandena ‘‘kassapo bhagavā’’ti sutvā ‘‘kuto muṇḍakassa samaṇassa bodhi, bodhi paramadullabhā’’ti āha. So tena kammanissandena anekajātisatesu narakādidukkhamanubhavitvā tasseva bhagavato anantaraṃ teneva laddhabyākaraṇena kammena jātisaṃsāraṃ khepetvā pariyosāne vessantarattabhāvaṃ patvā tato cuto tusitabhavane nibbatto. Devatāyācanena tato cavitvā sakyakule nibbatto ñāṇassa paripākattā sakalajambudīparajjaṃ pahāya anomānadītīre sunisitenāsinā samakuṭakesakalāpaṃ chinditvā brahmunā ānīte iddhimaye kappassa saṇṭhānakāle padumagabbhe nibbatte aṭṭha parikkhāre paṭiggahetvā pabbajitvā bodhiñāṇadassanassa tāva aparipakkattā [Pg.129] buddhabhāvāya maggāmaggaṃ ajānitvā chabbassāni uruvelajanapade ekāhāraekālopaekapuggalaekamaggaekāsanabhojanavasena aṭṭhicammanahārusesaṃ nimmaṃsarudhirapetarūpasadisasarīro padhānasutte (su. ni. 427 ādayo) vuttanayeneva padhānaṃ mahāvīriyaṃ dukkarakārikaṃ akāsi. So imaṃ dukkarakārikaṃ ‘‘sambodhiyā maggaṃ na hotī’’ti cintetvā gāmanigamarājadhānīsu paṇītāhāraṃ paribhuñjitvā pīṇindriyo paripuṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇo kamena bodhimaṇḍamupagantvā pañca māre jinitvā buddho jātoti. यहाँ पहले प्रश्न में—'दुष्कर' का अर्थ है छह वर्षों तक की गई दुष्कर चर्या। अतीत में, काश्यप सम्यक् सम्बुद्ध के समय में, बोधिसत्व 'जोतिपाल' नामक ब्राह्मण युवक के रूप में उत्पन्न हुए थे। ब्राह्मण जाति के अहंकार के कारण वे शासन (धर्म) में अप्रसन्न थे। उस भगवान के प्रति अपने अकुशल कर्म के प्रभाव से, "काश्यप भगवान हैं" यह सुनकर उन्होंने कहा था—"उस मुण्डित श्रमण को बोधि कहाँ से मिलेगी? बोधि प्राप्त करना अत्यंत दुर्लभ है।" उस कर्म के विपाक से उन्होंने अनेक सौ जन्मों तक नरक आदि के दुखों का अनुभव किया। उन्हीं भगवान के बाद, प्राप्त व्याकरण (भविष्यवाणी) और कर्म के अनुसार संसार चक्र को समाप्त करते हुए, अंत में वे वेस्सन्तर के रूप में उत्पन्न हुए और वहाँ से च्युत होकर तुषित लोक में उत्पन्न हुए। देवताओं की प्रार्थना पर वहाँ से च्युत होकर शाक्य कुल में उत्पन्न हुए। ज्ञान की परिपक्वता के कारण, सम्पूर्ण जम्बूद्वीप के राज्य को त्याग कर, अनोमा नदी के तट पर तीक्ष्ण खड्ग से मुकुट सहित केश-कलाप को काटा। ब्रह्मा द्वारा लाए गए ऋद्धि-निर्मित आठ परिष्कारों को ग्रहण कर प्रव्रजित हुए। बोधि-ज्ञान के दर्शन की अपरिपक्वता के कारण, बुद्धत्व के सही मार्ग को न जानते हुए, छह वर्षों तक उरुवेला जनपद में एक आहार, एक ग्रास, एकाकी और एक आसन पर भोजन करने के नियम से, केवल अस्थि, चर्म और नसों के अवशेष वाले, मांस-रहित और प्रेत के समान शरीर वाले होकर, 'पधान सुत्त' में वर्णित विधि से महान वीर्य और दुष्कर चर्या की। उन्होंने सोचा कि "यह दुष्कर चर्या संबोधि का मार्ग नहीं है", फिर गाँवों और राजधानियों में उत्तम आहार ग्रहण कर, इन्द्रियों को पुष्ट किया और बत्तीस महापुरुष लक्षणों से युक्त होकर क्रमशः बोधिमण्ड (बोधिवृक्ष के नीचे) पहुँचकर पाँच मारों को जीतकर बुद्ध हुए। ‘‘Avacāhaṃ jotipālo, sugataṃ kassapaṃ tadā; Kuto nu bodhi muṇḍassa, bodhi paramadullabhā. "तब मैं जोतिपाल था और मैंने सुगत काश्यप से कहा था—'इस मुण्डित (श्रमण) को बोधि कहाँ से मिलेगी? बोधि प्राप्त करना अत्यंत दुर्लभ है।'" ‘‘Tena kammavipākena, acariṃ dukkaraṃ bahuṃ; Chabbassānuruvelāyaṃ, tato bodhimapāpuṇiṃ. "उस कर्म के विपाक से, मैंने उरुवेला में छह वर्षों तक बहुत दुष्कर चर्या की; उसके बाद ही मुझे बोधि प्राप्त हुई।" ‘‘Nāhaṃ etena maggena, pāpuṇiṃ bodhimuttamaṃ; Kummaggena gavesissaṃ, pubbakammena vārito. "मैं इस (दुष्कर) मार्ग से उत्तम बोधि को प्राप्त नहीं हुआ; पूर्व कर्म (जोतिपाल के समय के वचन) द्वारा रोके जाने के कारण मैंने कुमार्ग (गलत मार्ग) से खोज की।" ‘‘Puññapāpaparikkhīṇo, sabbasantāpavajjito; Asoko anupāyāso, nibbāyissamanāsavo’’ti. (apa. thera 1.39.92-95); "पुण्य और पाप से मुक्त, सभी संतापों से रहित, शोक-रहित, व्याकुलता-रहित और आस्रव-रहित होकर मैं परिनिर्वाण प्राप्त करूँगा।" Dutiyapañhe – abbhakkhānanti abhi akkhānaṃ paribhāsanaṃ. Atīte kira bodhisatto suddakule jāto apākaṭo appasiddho munāḷi nāma dhutto hutvā paṭivasati. Tadā mahiddhiko mahānubhāvo surabhi nāma paccekabuddho kenaci karaṇīyena tassa samīpaṭṭhānaṃ pāpuṇi. So taṃ disvāva ‘‘dussīlo pāpadhammo ayaṃ samaṇo’’tiādinā abbhācikkhi. So tena akusalanissandena narakādīsu anekavassasahassāni dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve yadā titthiyā paṭhamataraṃ bhagavato tusitabhavane vasanasamaye ca pākaṭā hutvā sakalajanaṃ vañcetvā dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo dīpetvā vicaranti, tadā tusitapurā cavitvā sakyarājakule nibbattitvā kamena buddho jāto. Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakā viya vihatalābhasakkārā bhagavati āghātaṃ bandhitvā vicaranti. Tasmiṃ samaye rājagahaseṭṭhi gaṅgāya jālaṃ bandhitvā kīḷanto rattacandanaghaṭikaṃ disvā amhākaṃ gehe candanāni bahūni, imaṃ bhamaṃ āropetvā tena bhamakārehi [Pg.130] pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya laggetvā ‘‘ye imaṃ pattaṃ iddhiyā āgantvā gaṇhanti, tesaṃ bhattiko bhavissāmī’’ti bheriṃ carāpesi. दूसरे प्रश्न में— 'अब्भक्खान' का अर्थ है अत्यधिक दोषारोपण या अपशब्द कहना। अतीत में, बोधिसत्व एक निर्धन कुल में उत्पन्न हुए थे और मुनालि नामक एक अज्ञात और उच्छृंखल धूर्त (शराबी) के रूप में रहते थे। उस समय, महान ऋद्धि और महान प्रभाव वाले सुरभि नामक एक प्रत्येकबुद्ध किसी कार्यवश उसके समीप पहुँचे। उन्हें देखकर उसने यह कहकर उन पर झूठा आरोप लगाया कि 'यह श्रमण दुराचारी और पापी है'। उस अकुशल कर्म के विपाक से नरक आदि में अनेक सहस्र वर्षों तक दुःख भोगने के बाद, इस अंतिम जन्म में, जब बुद्ध तुषित भवन में निवास कर रहे थे, तब तीर्थिक पहले से ही प्रकट होकर समस्त लोगों को ठगते हुए और बासठ दृष्टियों का प्रचार करते हुए घूम रहे थे। तब (बोधिसत्व) तुषित लोक से च्युत होकर शाक्य राजकुल में उत्पन्न हुए और क्रमशः बुद्ध बने। सूर्योदय होने पर जुगनुओं की भाँति तीर्थिकों का लाभ-सत्कार नष्ट हो गया, जिससे वे भगवान के प्रति द्वेष पालकर घूमने लगे। उस समय राजगृह के एक श्रेष्ठी ने गंगा में जाल डालकर क्रीड़ा करते हुए लाल चंदन की एक लकड़ी देखी। उसने सोचा, 'हमारे घर में बहुत चंदन है, इस लाल चंदन की लकड़ी को खराद पर चढ़ाकर उससे एक पात्र बनवाऊँ और उसे बाँसों की एक श्रृंखला पर लटका दूँ। जो कोई ऋद्धि से आकर इस पात्र को ग्रहण करेगा, मैं उसका भक्त बनूँगा।' ऐसा कहकर उसने भेरी पिटवा दी। Tadā titthiyā ‘‘naṭṭhamhā dāni naṭṭhamhā dānī’’ti mantetvā nigaṇṭho nāṭaputto sakaparisaṃ evamāha – ‘‘ahaṃ veḷusamīpaṃ gantvā ākāse ullaṅganākāraṃ karomi, ‘tumhe chavadārumayaṃ pattaṃ paṭicca mā iddhiṃ karothā’ti maṃ khandhe gahetvā vārethā’’ti, te tathā gantvā tathā akaṃsu. तब तीर्थिकों ने यह विचार किया कि 'अब हम नष्ट हो गए, अब हम नष्ट हो गए'। निगण्ठ नातपुत्त ने अपने अनुयायियों से इस प्रकार कहा— 'मैं बाँस के समीप जाकर आकाश में उड़ने का अभिनय करूँगा, तब तुम मुझे कंधों से पकड़कर यह कहते हुए रोकना कि— आप इस मुर्दे की लकड़ी (शव-काष्ठ) से बने पात्र के लिए अपनी ऋद्धि का प्रदर्शन न करें।' उन्होंने वहाँ जाकर वैसा ही किया। Tadā piṇḍolabhāradvājo ca moggallāno ca tigāvute selapabbatamatthake ṭhatvā piṇḍapātagaṇhanatthāya cīvaraṃ pārupantā taṃ kolāhalaṃ suṇiṃsu. Tesu moggallāno piṇḍolabhāradvājaṃ ‘‘tvaṃ ākāsena gantvā taṃ pattaṃ gaṇhāhī’’ti āha. So ‘‘bhante, tumheyeva bhagavatā iddhimantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitā, tumheva gaṇhathā’’ti āha. Tathāpi ‘‘mayā āṇatto tvameva gaṇhāhī’’ti āṇatto attanā ṭhitaṃ tigāvutaṃ selapabbataṃ pādatale laggetvā ukkhaliyā pidhānaṃ viya sakalarājagahanagaraṃ chādesi, tadā nagaravāsino phaḷikapabbate āvutaṃ rattasuttamiva taṃ theraṃ passitvā ‘‘bhante bhāradvāja, amhe rakkhathā’’ti ugghosayiṃsu, bhītā suppādīni sīse akaṃsu. Tadā thero taṃ pabbataṃ ṭhitaṭṭhāne vissajjetvā iddhiyā gantvā taṃ pattaṃ aggahesi, tadā nagaravāsino mahākolāhalamakaṃsu. तब पिण्डोल भारद्वाज और मोग्गल्लान, जो तीन गावुत ऊँचे शिला-पर्वत के शिखर पर स्थित थे, पिण्डपात ग्रहण करने के लिए चीवर धारण करते समय उस कोलाहल को सुना। उनमें से मोग्गल्लान ने पिण्डोल भारद्वाज से कहा— 'तुम आकाश मार्ग से जाकर उस पात्र को ग्रहण करो।' उन्होंने कहा— 'भन्ते! भगवान ने आपको ही ऋद्धिमानों में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित किया है, अतः आप ही इसे ग्रहण करें।' फिर भी, 'मेरे आदेश से तुम ही इसे ग्रहण करो'— ऐसा आदेश मिलने पर, उन्होंने जिस तीन गावुत ऊँचे शिला-पर्वत पर वे खड़े थे, उसे अपने पैर के तलवे से चिपका लिया और उसे हांडी के ढक्कन की भाँति पूरे राजगृह नगर के ऊपर छा दिया। तब नगरवासियों ने स्फटिक पर्वत पर लिपटे हुए लाल धागे के समान उन स्थविर को देखा और चिल्लाने लगे— 'भन्ते भारद्वाज! हमारी रक्षा करें।' भयभीत होकर उन्होंने अपने सिर पर सूप (टोकरियाँ) आदि रख लिए। तब स्थविर ने उस पर्वत को उसके मूल स्थान पर छोड़ दिया और ऋद्धि से जाकर उस पात्र को ग्रहण कर लिया। तब नगरवासियों ने भारी कोलाहल किया। Bhagavā veḷuvanārāme nisinno taṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ eso saddo’’ti ānandaṃ pucchi. ‘‘Bhāradvājena, bhante, pattassa gahitattā santuṭṭhā nagaravāsino ukkuṭṭhisaddamakaṃsū’’ti āha. Tadā bhagavā āyatiṃ parūpavādamocanatthaṃ taṃ pattaṃ āharāpetvā bhedāpetvā añjanupapisanaṃ katvā bhikkhūnaṃ dāpesi, dāpetvā ca pana ‘‘na, bhikkhave, iddhivikubbanā kātabbā, yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 252 thokaṃ visadisaṃ) sikkhāpadaṃ paññāpesi. वेणुवन आराम में विराजमान भगवान ने उस शब्द को सुनकर आनन्द से पूछा— 'यह कैसा शोर है?' आनन्द ने कहा— 'भन्ते! भारद्वाज द्वारा पात्र ग्रहण किए जाने के कारण प्रसन्न होकर नगरवासी जयघोष कर रहे हैं।' तब भगवान ने भविष्य में दूसरों के अपवाद (निंदा) से बचने के लिए उस पात्र को मँगवाया, उसे तुड़वाया और अंजन (काजल) पीसने के लिए चूर्ण बनवाकर भिक्षुओं को दे दिया। और फिर यह शिक्षापद प्रज्ञप्त किया— 'भिक्षुओं! ऋद्धि का प्रदर्शन नहीं करना चाहिए। जो ऐसा करेगा, उसे दुक्कट का दोष होगा।' Tato titthiyā ‘‘samaṇena kira gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, te jīvitahetupi taṃ nātikkamanti, mayaṃ iddhipāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti tattha tattha rāsibhūtā kolāhalamakaṃsu. Atha rājā bimbisāro taṃ sutvā bhagavato santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno bhagavantamevamāha [Pg.131] – ‘‘titthiyā, bhante, ‘iddhipāṭihāriyaṃ karissāmā’ti ugghosentī’’ti. ‘‘Ahampi, mahārāja, karissāmī’’ti. ‘‘Nanu, bhante, bhagavatā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti. ‘‘Tameva, mahārāja, pucchissāmi, tavuyyāne ambaphalādīni khādantānaṃ ‘ettako daṇḍo’ti daṇḍaṃ ṭhapento tavāpi ekato katvā ṭhapesī’’ti. ‘‘Na mayhaṃ, bhante, daṇḍo’’ti. ‘‘Evaṃ, mahārāja, na mayhaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ atthī’’ti. ‘‘Kattha, bhante, pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti? ‘‘Sāvatthiyā samīpe kaṇḍambarukkhamūle, mahārājā’’ti. ‘‘Sādhu, bhante, taṃ passissāmā’’ti. Tato titthiyā ‘‘kaṇḍambarukkhamūle kira pāṭihāriyaṃ bhavissatī’’ti sutvā nagarassa sāmantā ambarukkhe chedāpesuṃ, nāgarā mahāaṅgaṇaṭṭhāne mañcātimañcaṃ aṭṭādayo bandhiṃsu, sakalajambudīpavāsino rāsibhūtā puratthimadisāyameva dvādasayojanāni pharitvā aṭṭhaṃsu. Sesadisāsupi tadanurūpenākārena sannipatiṃsu. उसके बाद तीर्थिकों ने यह सोचकर कि 'श्रमण गौतम ने अपने श्रावकों के लिए शिक्षापद प्रज्ञप्त कर दिया है, वे जीवन के लिए भी उसका उल्लंघन नहीं करेंगे, अब हम ऋद्धि-प्रातिहार्य दिखाएंगे', जगह-जगह एकत्रित होकर कोलाहल करने लगे। तब राजा बिम्बिसार ने यह सुनकर भगवान के पास जाकर वंदना की और एक ओर बैठकर भगवान से इस प्रकार कहा— 'भन्ते! तीर्थिक घोषणा कर रहे हैं कि वे ऋद्धि-प्रातिहार्य दिखाएंगे।' भगवान ने कहा— 'महाराज! मैं भी दिखाऊंगा।' राजा ने पूछा— 'भन्ते! क्या भगवान ने श्रावकों के लिए शिक्षापद प्रज्ञप्त नहीं किया है?' भगवान ने कहा— 'महाराज! मैं आपसे ही पूछता हूँ, यदि आप अपने उद्यान में आम आदि फल खाने वालों के लिए दंड निर्धारित करते हैं, तो क्या वह दंड आप पर भी लागू होता है?' राजा ने कहा— 'भन्ते! मेरे लिए दंड नहीं है।' भगवान ने कहा— 'इसी प्रकार महाराज! मेरे लिए शिक्षापद प्रज्ञप्त नहीं है।' राजा ने पूछा— 'भन्ते! प्रातिहार्य कहाँ होगा?' भगवान ने कहा— 'महाराज! श्रावस्ती के समीप कण्ड-आम्रवृक्ष के मूल में।' राजा ने कहा— 'साधु भन्ते! हम उसे देखेंगे।' इसके बाद तीर्थिकों ने जब सुना कि 'कण्ड-आम्रवृक्ष के मूल में प्रातिहार्य होगा', तो उन्होंने नगर के चारों ओर के आम के वृक्षों को कटवा दिया। नगरवासियों ने महा-आंगन में मंचों पर मंच और अट्टालिकाएँ आदि बनाईं। समस्त जम्बूद्वीप के निवासी एकत्रित हुए और केवल पूर्व दिशा में ही बारह योजन तक फैलकर खड़े हो गए। अन्य दिशाओं में भी उसी के अनुरूप लोग एकत्रित हुए। Bhagavāpi kāle sampatte āsāḷhipuṇṇamāsiyaṃ pātova kattabbakiccaṃ niṭṭhāpetvā taṃ ṭhānaṃ gantvā nisīdi. Tasmiṃ khaṇe kaṇḍo nāma uyyānapālo kipillikapuṭe supakkaṃ ambaphalaṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imaṃ rañño dadeyyaṃ, kahāpaṇādisāraṃ labheyyaṃ, bhagavato upanāmite pana idhalokaparalokesu sampatti bhavissatī’’ti bhagavato upanāmesi. Bhagavā taṃ paṭiggahetvā ānandattheraṃ āṇāpesi – ‘‘imaṃ phalaṃ madditvā pānaṃ dehī’’ti. Thero tathā akāsi. Bhagavā ambarasaṃ pivitvā ambaṭṭhiṃ uyyānapālassa datvā ‘‘imaṃ ropehī’’ti āha. So vālukaṃ viyūhitvā taṃ ropesi, ānandatthero kuṇḍikāya udakaṃ āsiñci. Tasmiṃ khaṇe ambaṅkuro uṭṭhahitvā mahājanassa passantasseva sākhāviṭapapupphaphalapallavabharito paññāyittha. Patitaṃ ambaphalaṃ khādantā sakalajambudīpavāsino khayaṃ pāpetuṃ nāsakkhiṃsu. भगवान ने भी समय आने पर, आषाढ़ की पूर्णिमा के दिन, प्रातःकाल ही अपने आवश्यक कर्तव्यों को पूरा कर उस स्थान पर जाकर आसन ग्रहण किया। उसी क्षण, कण्ड नामक उद्यानपाल ने चींटियों के एक घोंसले में अच्छी तरह पका हुआ आम देखा और सोचा— 'यदि मैं इसे राजा को दूँ, तो मुझे कार्षापण आदि धन प्राप्त होगा, परंतु यदि भगवान को अर्पित करूँ, तो इस लोक और परलोक में सुख-संपत्ति प्राप्त होगी।' ऐसा सोचकर उसने वह आम भगवान को अर्पित कर दिया। भगवान ने उसे स्वीकार कर आयुष्मान आनंद को आज्ञा दी— 'इस फल को मसलकर पेय (शरबत) बनाओ।' स्थविर ने वैसा ही किया। भगवान ने आम का रस पीकर आम की गुठली उद्यानपाल को दी और कहा— 'इसे रोप दो।' उसने बालू हटाकर उसे रोप दिया और आयुष्मान आनंद ने झारी (कुण्डिका) से जल सींचा। उसी क्षण आम का अंकुर फूटकर महाजन के देखते-देखते ही शाखाओं, विटपों, पुष्पों, फलों और पल्लवों से लदा हुआ दिखाई देने लगा। गिरे हुए पके आम के फलों को खाते हुए समस्त जम्बूद्वीप के निवासी भी उन्हें समाप्त नहीं कर सके। Atha bhagavā puratthimacakkavāḷato yāva pacchimacakkavāḷaṃ, tāva imasmiṃ cakkavāḷe mahāmerumuddhani ratanacaṅkamaṃ māpetvā anekaparisāhi sīhanādaṃ nadāpento dhammapadaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena mahāiddhipāṭihāriyaṃ katvā titthiye madditvā te vippakāraṃ pāpetvā pāṭihīrāvasāne purimabuddhāciṇṇavasena tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha vassaṃvuṭṭho nirantaraṃ temāsaṃ [Pg.132] abhidhammaṃ desetvā mātuppamukhānaṃ anekadevatānaṃ sotāpattimaggādhigamanaṃ katvā, vuṭṭhavasso devorohanaṃ katvā anekadevabrahmagaṇaparivuto saṅkassapuradvāraṃ oruyha lokānuggahaṃ akāsi. Tadā bhagavato lābhasakkāro jambudīpamajjhottharamāno pañcamahāgaṅgā viya ahosi. तब भगवान ने पूर्व चक्रवाल से लेकर पश्चिम चक्रवाल तक, इस चक्रवाल में महामेरु के शिखर पर एक रत्नमय चंक्रमण (टहलने का मार्ग) निर्मित किया और अनेक सभाओं के बीच सिंहनाद करते हुए, धम्मपद-अट्ठकथा में वर्णित विधि के अनुसार महा-ऋद्धि-प्रातिहार्य दिखाया। उन्होंने तीर्थिकों का दमन किया, उन्हें पराजित किया और प्रातिहार्य के अंत में पूर्व बुद्धों की परंपरा के अनुसार तावतिंस देवलोक गए। वहाँ वर्षावास व्यतीत करते हुए उन्होंने निरंतर तीन मास तक अभिधम्म का उपदेश दिया और अपनी माता को प्रमुख रखते हुए अनेक देवताओं को स्रोतापत्ति मार्ग का फल प्राप्त कराया। वर्षावास के पश्चात, देवोरोहण (देवताओं के अवतरण) की क्रिया कर अनेक देवों और ब्रह्मों के समूह से घिरे हुए वे संकस्स नगर के द्वार पर उतरे और लोक का कल्याण किया। उस समय भगवान का लाभ-सत्कार जम्बूद्वीप को इस प्रकार आप्लावित कर रहा था जैसे पाँच महान नदियाँ हों। Atha titthiyā parihīnalābhasakkārā dukkhī dummanā pattakkhandhā adhomukhā nisīdiṃsu. Tadā tesaṃ upāsikā ciñcamāṇavikā nāma ativiya rūpaggappattā te tathā nisinne disvā ‘‘kiṃ, bhante, evaṃdukkhī dummanā nisinnā’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, bhagini, appossukkāsī’’ti? ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Bhagini, samaṇassa gotamassa uppādakālato paṭṭhāya mayaṃ hatalābhasakkārā, nagaravāsino amhe na kiñci maññantī’’ti. ‘‘Mayā ettha kiṃ kātabba’’nti? ‘‘Tayā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetuṃ vaṭṭatī’’ti. Sā ‘‘na mayhaṃ bhāro’’ti vatvā tattha ussāhaṃ karontī vikāle jetavanavihāraṃ gantvā titthiyānaṃ upassaye vasitvā pāto nagaravāsīnaṃ gandhādīni gahetvā bhagavantaṃ vandanatthāya gamanasamaye jetavanā viya nikkhantā, ‘‘kattha sayitā’’ti puṭṭhā ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama sayitaṭṭhānenā’’ti vatvā pakkāmi. Sā kamena gacchante kāle pucchitā ‘‘samaṇenāhaṃ gotamena ekagandhakuṭiyaṃ sayitvā nikkhantā’’ti āha. Taṃ bālaputhujjanā saddahiṃsu, paṇḍitā sotāpannādayo na saddahiṃsu. Ekadivasaṃ sā dārumaṇḍalaṃ udare bandhitvā upari rattapaṭaṃ paridahitvā gantvā sarājikāya parisāya dhammadesanatthāya nisinnaṃ bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bho samaṇa, tvaṃ dhammaṃ desesi, tuyhaṃ paṭicca uppannadārakagabbhiniyā mayhaṃ lasuṇamaricādīni na vicāresī’’ti? ‘‘Tathābhāvaṃ, bhagini, tvañceva pajānāsi, ahañcā’’ti. Sā ‘‘evameva methunasaṃsaggasamayaṃ dveyeva jānanti, na aññe’’ti āha. तब लाभ-सत्कार से वंचित हुए तीर्थिक दुखी, उदास, कंधे झुकाए और नीचे मुँह किए बैठे रहे। तब उनकी उपासिका चिंचा माणविका नामक, जो अत्यंत रूपवती थी, ने उन्हें इस प्रकार बैठे देख पूछा— 'भन्ते, आप इस प्रकार दुखी और उदास क्यों बैठे हैं?' उन्होंने कहा— 'भगिनी, क्या तुम नहीं जानती?' उसने पूछा— 'क्या बात है, भन्ते?' उन्होंने कहा— 'भगिनी, श्रमण गौतम के प्रादुर्भाव के समय से ही हमारा लाभ-सत्कार नष्ट हो गया है, नगरवासी हमें कुछ नहीं समझते।' उसने पूछा— 'इसमें मुझे क्या करना चाहिए?' उन्होंने कहा— 'तुम्हें श्रमण गौतम के प्रति अपयश उत्पन्न करना चाहिए।' उसने 'यह मेरा भार है' कहकर वहाँ प्रयास करना प्रारंभ किया। वह असमय में जेतवन विहार जाती, तीर्थिकों के आश्रम में ठहरती और प्रातःकाल जब नगरवासी गंध आदि लेकर भगवान की वंदना के लिए जाते, तब वह जेतवन से निकलती हुई दिखाई देती। 'कहाँ सोई थी?' पूछने पर वह कहती— 'तुम्हें मेरे सोने के स्थान से क्या लेना-देना?' और चली जाती। समय बीतने पर पूछे जाने पर उसने कहा— 'मैं श्रमण गौतम के साथ एक ही गंधकुटी में सोकर निकली हूँ।' मूर्ख पृथग्जनों ने इस पर विश्वास कर लिया, परंतु पंडितों और स्रोतापन्नों आदि ने विश्वास नहीं किया। एक दिन उसने अपने पेट पर लकड़ी का घेरा बाँध लिया और ऊपर से लाल वस्त्र ओढ़कर, राजा सहित सभा में धम्म-देशना के लिए बैठे हुए भगवान से इस प्रकार कहा— 'हे श्रमण! तुम धर्म का उपदेश तो देते हो, परंतु तुम्हारे कारण उत्पन्न हुए इस गर्भ वाली मेरी देखभाल के लिए लहसुन, मिर्च आदि की व्यवस्था नहीं करते?' भगवान ने कहा— 'भगिनी, इसकी सच्चाई केवल तुम जानती हो और मैं जानता हूँ।' उसने कहा— 'हाँ, मैथुन-संसर्ग के समय को दो ही जानते हैं, अन्य कोई नहीं।' Tasmiṃ khaṇe sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā dve devaputte āṇāpesi – ‘‘tumhesu eko mūsikavaṇṇaṃ māpetvā tassā dārumaṇḍalassa bandhanaṃ chindatu, eko vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpetvā pārutapaṭaṃ uddhaṃ khipatū’’ti. Te gantvā tathā akaṃsu. Dārumaṇḍalaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiṃ bhindi. Dhammasabhāyaṃ sannipatitā puthujjanā sabbe ‘‘are, duṭṭhacori, tvaṃ evarūpassa lokattayasāmino [Pg.133] evarūpaṃ abbhakkhānaṃ akāsī’’ti uṭṭhahitvā ekekamuṭṭhipahāraṃ datvā sabhāya nīhariṃsu, dassanātikkantāya pathavī vivaramadāsi. Tasmiṃ khaṇe avīcito jālā uṭṭhahitvā kuladattikena rattakambaleneva taṃ acchādetvā avīcimhi pakkhipi, bhagavato lābhasakkāro atirekataro ahosi. Tena vuttaṃ – उसी क्षण शक्र (इंद्र) का पाण्डुकम्बल शिलासन गर्म हो गया। शक्र ने विचार करते हुए कारण जाना और दो देवपुत्रों को आज्ञा दी— 'तुममें से एक चूहे का रूप धारण कर उसके लकड़ी के घेरे के बंधन को काट दे, और दूसरा वायु का बवंडर उठाकर ओढ़े हुए वस्त्र को ऊपर उड़ा दे।' उन्होंने जाकर वैसा ही किया। गिरते हुए लकड़ी के घेरे ने उसके पैर के ऊपरी भाग को चोटिल कर दिया। धर्मसभा में एकत्रित सभी पृथग्जनों ने 'अरे दुष्ट चोरनी! तूने ऐसे त्रिलोकस्वामी पर ऐसा झूठा आरोप लगाया' कहकर उठकर उसे मुक्कों से मारा और सभा से बाहर निकाल दिया। जैसे ही वह दृष्टि से ओझल हुई, पृथ्वी फट गई। उसी क्षण अवीचि नरक से ज्वालाएँ उठीं और उसे कुल द्वारा दिए गए लाल कम्बल की तरह लपेटकर अवीचि नरक में डाल दिया। भगवान का लाभ-सत्कार और भी अधिक बढ़ गया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Sabbābhibhussa buddhassa, nando nāmāsi sāvako; Taṃ abbhakkhāya niraye, ciraṃ saṃsaritaṃ mayā. 'सर्वाभिभू बुद्ध के नन्द नामक एक श्रावक थे; उन पर झूठा आरोप लगाने के कारण, मेरे द्वारा लंबे समय तक नरक में संसरण किया गया। ‘‘Dasavassasahassāni, niraye saṃsariṃ ciraṃ; Manussabhāvaṃ laddhāhaṃ, abbhakkhānaṃ bahuṃ labhiṃ. 'दस हजार वर्षों तक मैं नरक में लंबे समय तक रहा; मनुष्य भाव प्राप्त करने के बाद भी, मुझे बहुत से झूठे आरोपों का सामना करना पड़ा। ‘‘Tena kammāvasesena, ciñcamāṇavikā mamaṃ; Abbhācikkhi abhūtena, janakāyassa aggato’’ti. (apa. thera 1.39.70-72); 'उसी कर्म के अवशेष के कारण, चिंचा माणविका ने जनसमूह के सामने मुझ पर असत्य आरोप लगाया।' Tatiyapañhe – abbhakkhānanti abhi akkhānaṃ akkosanaṃ. Atīte kira bodhisatto apākaṭajātiyaṃ uppanno munāḷi nāma dhutto hutvā dujjanasaṃsaggabalena surabhiṃ nāma paccekabuddhaṃ ‘‘dussīlo pāpadhammo ayaṃ bhikkhū’’ti akkosi. So tena akusalena vacīkammena bahūni vassasahassāni niraye paccitvā imasmiṃ pacchimattabhāve dasapāramitāsaṃsiddhibalena buddho jāto lābhaggayasaggappatto ahosi. Puna titthiyā ussāhajātā – ‘‘kathaṃ nu kho samaṇassa gotamassa ayasaṃ uppādessāmā’’ti dukkhī dummanā nisīdiṃsu. Tadā sundarī nāmekā paribbājikā te upasaṅkamitvā vanditvā ṭhitā tuṇhībhūte kiñci avadante disvā ‘‘kiṃ mayhaṃ doso’’ti pucchi. ‘‘Samaṇena gotamena amhe viheṭhiyamāne tvaṃ appossukkā viharissasi, idaṃ tava doso’’ti. ‘‘Evamahaṃ tattha kiṃ karissāmī’’ti? ‘‘Tvaṃ samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetuṃ sakkhissasī’’ti? ‘‘Sakkhissāmi, ayyā’’ti vatvā tato paṭṭhāya vuttanayena diṭṭhadiṭṭhānaṃ ‘‘samaṇena gotamena ekagandhakuṭiyaṃ sayitvā nikkhantā’’ti vatvā akkosati paribhāsati. Titthiyāpi ‘‘passatha, bho, samaṇassa gotamassa kamma’’nti akkosanti paribhāsanti. Vuttañhetaṃ – तीसरे प्रश्न में - 'अब्भक्खान' (झूठा आरोप) का अर्थ है अत्यधिक आरोप लगाना या गाली देना। कहा जाता है कि अतीत में, बोधिसत्व एक अज्ञात कुल में मुनालि नामक एक धूर्त (शराबी) के रूप में उत्पन्न हुए थे। दुर्जनों की संगति के प्रभाव से, उन्होंने सुरभि नामक एक प्रत्येकबुद्ध को यह कहकर गाली दी कि "यह भिक्षु दुराचारी और पापी है।" उस अकुशल वचन-कर्म के कारण, वे कई हजार वर्षों तक नरक में पके और इस अंतिम जन्म में, दस पारमिताओं की पूर्णता के बल पर बुद्ध होने और परम लाभ एवं यश प्राप्त करने के बाद भी, उन्हें इसका फल भोगना पड़ा। फिर से, ईर्ष्यालु तीर्थकों ने उत्साहित होकर सोचा - "हम श्रमण गौतम का अपयश कैसे फैलाएं?" और वे दुखी एवं खिन्न मन से बैठ गए। तब सुन्दरी नामक एक परिव्राजिका उनके पास आई और उन्हें वंदन कर खड़ी हुई। उन्हें मौन देखकर और कुछ न बोलते देख उसने पूछा, "मेरा क्या दोष है?" उन्होंने कहा, "श्रमण गौतम हमें प्रताड़ित कर रहे हैं और तुम उदासीन बैठी हो, यही तुम्हारा दोष है।" उसने पूछा, "मैं वहाँ क्या करूँ?" उन्होंने कहा, "क्या तुम श्रमण गौतम का अपयश फैला सकती हो?" उसने "हाँ, आर्य" कहकर, तब से लोगों के सामने यह कहना शुरू कर दिया कि वह श्रमण गौतम के साथ एक ही गंधकुटी में सोकर निकली है, और वह उन्हें गाली देने और कोसने लगी। तीर्थक भी कहने लगे, "देखो भाई, श्रमण गौतम का कर्म!" इसीलिए यह कहा गया है - ‘‘Munāḷi nāmahaṃ dhutto, pubbe aññāsu jātisu; Paccekabuddhaṃ surabhiṃ, abbhācikkhiṃ adūsakaṃ. मैं पूर्व जन्मों में मुनालि नामक एक धूर्त था; मैंने निर्दोष सुरभि प्रत्येकबुद्ध पर झूठा आरोप लगाया था। ‘‘Tena [Pg.134] kammavipākena, niraye saṃsariṃ ciraṃ; Bahū vassasahassāni, dukkhaṃ vedesi vedanaṃ. उस कर्म-विपाक के कारण, मैं लंबे समय तक नरक में रहा; कई हजार वर्षों तक मैंने दुखद वेदना का अनुभव किया। ‘‘Tena kammāvasesena, idha pacchimake bhave; Abbhakkhānaṃ mayā laddhaṃ, sundarikāya kāraṇā’’ti. (apa. thera 1.39.67-69); उस कर्म के अवशेष के कारण, इस अंतिम जन्म में; सुन्दरी के कारण मुझ पर झूठा आरोप लगा। Catutthapañhe – abbhakkhānaṃ abhi visesena akkosanaṃ paribhāsanaṃ. Atīte kira bodhisatto brāhmaṇakule uppanno bahussuto bahūhi sakkato pūjito tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā himavante vanamūlaphalāhāro bahumāṇave mante vācento vāsaṃ kappesi. Eko pañcābhiññāaṭṭhasamāpattilābhī tāpaso tassa santikaṃ agamāsi. So taṃ disvāva issāpakato taṃ adūsakaṃ isiṃ ‘‘kāmabhogī kuhako ayaṃ isī’’ti abbhācikkhi, attano sisse ca āha – ‘‘ayaṃ isi evarūpo anācārako’’ti. Tepi tatheva akkosiṃsu paribhāsiṃsu. So tena akusalakammavipākena vassasahassāni niraye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddho hutvā lābhaggayasaggappatto ākāse puṇṇacando viya pākaṭo jāto. Tatheva titthiyā abbhakkhānenapi asantuṭṭhā punapi sundariyā abbhakkhānaṃ kāretvā surādhutte pakkosāpetvā lañjaṃ datvā ‘‘tumhe sundariṃ māretvā jetavanadvārasamīpe mālākacavarena chādethā’’ti āṇāpesuṃ. Te tathā kariṃsu. Tato titthiyā ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘pariyesathā’’ti āha. Te attanā pātitaṭṭhānato gahetvā mañcakaṃ āropetvā rañño dassetvā ‘‘passatha, bho, samaṇassa gotamassa sāvakānaṃ kamma’’nti bhagavato bhikkhusaṅghassa ca sakalanagare avaṇṇaṃ ugghosentā vicariṃsu. Sundariṃ āmakasusāne aṭṭake ṭhapesuṃ. Rājā ‘‘sundarimārake pariyesathā’’ti āṇāpesi. Tadā dhuttā suraṃ pivitvā ‘‘tvaṃ sundariṃ māresi, tvaṃ māresī’’ti kalahaṃ kariṃsu. Rājapurisā te dhutte gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā ‘‘kiṃ, bhaṇe, tumhehi sundarī māritā’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi āṇattā’’ti? ‘‘Titthiyehi, devā’’ti. Rājā titthiye āharāpetvā bandhāpetvā ‘‘gacchatha, bhaṇe, ‘buddhassa avaṇṇatthāya amhehi sayameva sundarī mārāpitā, bhagavā tassa sāvakā ca akārakā’ti ugghosathā’’ti āha. Te tathā akaṃsu[Pg.135]. Sakalanagaravāsino nikkaṅkhā ahesuṃ. Rājā titthiye ca dhutte ca mārāpetvā chaḍḍāpeti. Tato bhagavato bhiyyosomattāya lābhasakkāro vaḍḍhi. Tena vuttaṃ – चौथे प्रश्न में - 'अब्भक्खान' का अर्थ है विशेष रूप से गाली देना और निंदा करना। अतीत में, बोधिसत्व एक ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुए थे, वे बहुश्रुत थे और बहुतों द्वारा सम्मानित एवं पूजित थे। तपस्वी प्रव्रज्या ग्रहण कर वे हिमालय में कंद-मूल-फल का आहार करते हुए अनेक माणवकों (शिष्यों) को वेदों का अध्यापन कराते हुए निवास करते थे। वहाँ पाँच अभिज्ञाओं और आठ समापत्तियों को प्राप्त एक तपस्वी उनके पास आया। उसे देखकर ईर्ष्यावश उन्होंने उस निर्दोष ऋषि पर "यह ऋषि कामभोगी और कपटी है" कहकर झूठा आरोप लगाया, और अपने शिष्यों से भी कहा - "यह ऋषि ऐसा ही दुराचारी है।" उन्होंने भी वैसे ही गाली दी और निंदा की। उस अकुशल कर्म के विपाक से हजारों वर्षों तक नरक में दुख भोगने के बाद, इस अंतिम जन्म में बुद्ध होकर, परम लाभ और यश प्राप्त कर, आकाश में पूर्ण चंद्रमा के समान प्रसिद्ध होने पर भी, तीर्थकों ने उस पुराने आरोप से संतुष्ट न होकर फिर से सुन्दरी के माध्यम से झूठा आरोप लगवाया। उन्होंने धूर्तों को बुलाकर रिश्वत दी और आज्ञा दी - "तुम सुन्दरी को मारकर जेतवन के द्वार के पास फूलों के कचरे के नीचे छिपा दो।" उन्होंने वैसा ही किया। फिर तीर्थकों ने राजा से कहा कि सुन्दरी नहीं मिल रही है। राजा ने खोजने की आज्ञा दी। उन्होंने स्वयं जहाँ उसे गाड़ा था, वहाँ से उसे निकालकर मंच पर रखा और राजा को दिखाया और पूरे नगर में भगवान और भिक्षु संघ का अपयश फैलाते हुए घूमने लगे - "देखो भाई, श्रमण गौतम के शिष्यों का कर्म!" उन्होंने सुन्दरी को श्मशान के एक मचान पर रख दिया। राजा ने सुन्दरी के हत्यारों को खोजने की आज्ञा दी। तब उन धूर्तों ने शराब पीकर आपस में झगड़ा किया - "तूने सुन्दरी को मारा, तूने मारा।" राजपुरुषों ने उन धूर्तों को पकड़कर राजा के सामने पेश किया। राजा ने पूछा, "क्या तुम लोगों ने सुन्दरी को मारा है?" उन्होंने कहा, "हाँ, देव।" "किसने आज्ञा दी थी?" "तीर्थकों ने, देव।" राजा ने तीर्थकों को बुलवाकर और उन्हें बंधवाकर कहा, "जाओ, और यह घोषणा करो कि 'बुद्ध के अपयश के लिए हमने ही सुन्दरी को मरवाया है, भगवान और उनके शिष्य निर्दोष हैं'।" उन्होंने वैसा ही किया। पूरे नगरवासी संशय मुक्त हो गए। राजा ने तीर्थकों और धूर्तों को मृत्युदंड देकर फूँकवा दिया। उसके बाद भगवान का लाभ और सत्कार और भी बढ़ गया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Brāhmaṇo sutavā āsiṃ, ahaṃ sakkatapūjito; Mahāvane pañcasate, mante vācemi māṇave. मैं एक बहुश्रुत ब्राह्मण था, जो सम्मानित और पूजित था; महावन में मैं पाँच सौ माणवकों को मंत्र (वेद) पढ़ाता था। ‘‘Tatthāgato isi bhīmo, pañcābhiñño mahiddhiko; Tañcāhaṃ āgataṃ disvā, abbhācikkhiṃ adūsakaṃ. वहाँ भीम नामक एक ऋषि आए, जो पाँच अभिज्ञाओं से युक्त और महान प्रभावशाली थे; उन्हें आया हुआ देखकर मैंने उस निर्दोष पर झूठा आरोप लगाया। ‘‘Tatohaṃ avacaṃ sisse, kāmabhogī ayaṃ isi; Mayhampi bhāsamānassa, anumodiṃsu māṇavā. तब मैंने अपने शिष्यों से कहा कि यह ऋषि कामभोगी है; मेरे ऐसा कहने पर उन माणवकों ने भी मेरा समर्थन किया। ‘‘Tato māṇavakā sabbe, bhikkhamānaṃ kule kule; Mahājanassa āhaṃsu, kāmabhogī ayaṃ isi. उसके बाद वे सभी माणवक घर-घर भिक्षा मांगते समय लोगों से कहने लगे कि यह ऋषि कामभोगी है। ‘‘Tena kammavipākena, pañcabhikkhusatā ime; Abbhakkhānaṃ labhuṃ sabbe, sundarikāya kāraṇā’’ti. (apa. thera 1.39.73-77); उस कर्म-विपाक के कारण, इन पाँच सौ भिक्षुओं को सुन्दरी के कारण झूठे आरोप का सामना करना पड़ा। Pañcame pañhe – silāvedhoti āhatacitto silaṃ pavijjhi. Atīte kira bodhisatto ca kaniṭṭhabhātā ca ekapituputtā ahesuṃ. Te pitu accayena dāse paṭicca kalahaṃ karontā aññamaññaṃ viruddhā ahesuṃ. Bodhisatto attano balavabhāvena kaniṭṭhabhātaraṃ ajjhottharitvā tassupari pāsāṇaṃ pavijjhesi. So tena kammavipākena narakādīsu anekavassasahassāni dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddho jāto. Devadatto rāhulakumārassa mātulo pubbe serivāṇijakāle bodhisattena saddhiṃ vāṇijo ahosi, te ekaṃ paṭṭanagāmaṃ patvā ‘‘tvaṃ ekavīthiṃ gaṇhāhi, ahampi ekavīthiṃ gaṇhāmī’’ti dvepi paviṭṭhā. Tesu devadattassa paviṭṭhavīthiyaṃ jiṇṇaseṭṭhibhariyā ca nattā ca dveyeva ahesuṃ, tesaṃ mahantaṃ suvaṇṇathālakaṃ malaggahitaṃ bhājanantare ṭhapitaṃ hoti, taṃ suvaṇṇathālakabhāvaṃ ajānantī ‘‘imaṃ thālakaṃ gahetvā piḷandhanaṃ dethā’’ti āha. So taṃ gahetvā sūciyā lekhaṃ kaḍḍhitvā suvaṇṇathālakabhāvaṃ ñatvā ‘‘thokaṃ datvā gaṇhissāmī’’ti cintetvā gato. Atha bodhisattaṃ dvārasamīpaṃ āgataṃ disvā ‘‘nattā, ayye[Pg.136], mayhaṃ kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ dethā’’ti. Sā taṃ pakkosāpetvā nisīdāpetvā taṃ thālakaṃ datvā ‘‘imaṃ gahetvā mayhaṃ nattāya kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ dethā’’ti. Bodhisatto taṃ gahetvā suvaṇṇathālakabhāvaṃ ñatvā ‘‘tena vañcitā’’ti ñatvā attano pasibbakāya ṭhapitaaṭṭhakahāpaṇe avasesabhaṇḍañca datvā kacchapuṭaṃ piḷandhanaṃ kumārikāya hatthe piḷandhāpetvā agamāsi. So vāṇijo punāgantvā pucchi. ‘‘Tāta, tvaṃ na gaṇhittha, mayhaṃ putto idañcidañca datvā taṃ gahetvā gato’’ti. So taṃ sutvāva hadayena phālitena viya dhāvitvā anubandhi. Bodhisatto nāvaṃ āruyha pakkhandi. So ‘‘tiṭṭha, mā palāyi mā palāyī’’ti vatvā ‘‘nibbattanibbattabhave taṃ nāsetuṃ samattho bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. पाँचवें प्रश्न में - 'शिलावेध' का अर्थ है आहत चित्त से पत्थर फेंकना। अतीत में, बोधिसत्व और उनका छोटा भाई एक ही पिता की संतान थे। पिता की मृत्यु के बाद, दासों के स्वामित्व को लेकर विवाद करते हुए वे एक-दूसरे के विरोधी हो गए। बोधिसत्व ने अपनी शारीरिक शक्ति के कारण छोटे भाई को दबाकर उसके ऊपर एक बड़ा पत्थर फेंक दिया। उस कर्म के विपाक से नरक आदि में अनेक हजार वर्षों तक दुःख भोगने के बाद, इस अंतिम जन्म में वे बुद्ध हुए। देवदत्त, जो राहुल कुमार के मामा थे, पूर्व में सेरिवाणिज काल में बोधिसत्व के साथ एक व्यापारी थे। वे एक पत्तन ग्राम में पहुँचे और तय किया कि "तुम एक गली में जाओ, मैं दूसरी गली में जाऊँगा।" उनमें से देवदत्त जिस गली में गया, वहाँ एक वृद्ध श्रेष्ठी की पत्नी और उसकी पोती, ये दो ही रहते थे। उनके पास एक बड़ा सोने का पात्र था जो मैला होकर बर्तनों के बीच रखा था। वे उसके सोने का होने के बारे में नहीं जानते थे, इसलिए उन्होंने कहा, "इस पात्र को लेकर बदले में कोई आभूषण दे दो।" उसने उसे लेकर सुई से खुरचकर देखा और उसे सोने का जानकर सोचा, "थोड़ा सा मूल्य देकर इसे ले लूँगा" और चला गया। फिर बोधिसत्व को द्वार के पास आया देख पोती ने कहा, "आर्या, मुझे खिलौना आभूषण दिला दो।" उसने उन्हें बुलवाकर बिठाया और वह पात्र देकर कहा, "इसे लेकर मेरी पोती को खिलौना आभूषण दे दो।" बोधिसत्व ने उसे लेकर सोने का पात्र जान लिया और यह भी जान लिया कि "उसने (पहले व्यापारी ने) इन्हें ठगा है।" उन्होंने अपने थैले में रखे आठ कार्षापण और शेष सारा सामान देकर वह खिलौना आभूषण बालिका के हाथ में पहना दिया और चले गए। वह व्यापारी फिर से आया और पूछा। वृद्धा ने कहा, "तात, तुमने तो नहीं लिया, मेरे पुत्र (दूसरे व्यापारी) ने यह और वह देकर इसे ले लिया और चला गया।" यह सुनते ही उसका हृदय जैसे फट गया और वह उनके पीछे दौड़ा। बोधिसत्व नाव पर चढ़कर निकल गए। उसने कहा, "रुको, भागो मत, भागो मत" और यह प्रार्थना की, "जन्म-जन्मांतर में मैं तुम्हें नष्ट करने में समर्थ होऊँ।" So patthanāvasena anekesu jātisatasahassesu aññamaññaṃ viheṭhetvā imasmiṃ attabhāve sakyakule nibbattitvā kamena bhagavati sabbaññutaṃ patvā rājagahe viharante anuruddhādīhi saddhiṃ bhagavato santikaṃ gantvā pabbajitvā jhānalābhī hutvā pākaṭo bhagavantaṃ varaṃ yāci – ‘‘bhante, sabbo bhikkhusaṅgho piṇḍapātikādīni terasa dhutaṅgāni samādiyatu, sakalo bhikkhusaṅgho mama bhāro hotū’’ti. Bhagavā na anujāni. Devadatto veraṃ bandhitvā parihīnajjhāno bhagavantaṃ māretukāmo ekadivasaṃ vebhārapabbatapāde ṭhitassa bhagavato upari ṭhito pabbatakūṭaṃ paviddhesi. Bhagavato ānubhāvena aparo pabbatakūṭo taṃ patamānaṃ sampaṭicchi. Tesaṃ ghaṭṭanena uṭṭhitā papaṭikā āgantvā bhagavato pādapiṭṭhiyaṃ pahari. Tena vuttaṃ – उस प्रार्थना के प्रभाव से अनेक लाख जन्मों तक एक-दूसरे को पीड़ित करते हुए, इस जन्म में शाक्य कुल में उत्पन्न होकर, क्रमशः भगवान के सर्वज्ञता प्राप्त करने और राजगृह में विहार करने के समय, अनिरुद्ध आदि के साथ भगवान के पास जाकर प्रव्रजित हुआ और ध्यान प्राप्त कर प्रसिद्ध हुआ। उसने भगवान से वर माँगा - "भन्ते, सारा भिक्षु संघ पिण्डपातिक आदि तेरह धुतंगों को धारण करे, और सारा भिक्षु संघ मेरा भार (उत्तरदायित्व) हो।" भगवान ने अनुमति नहीं दी। देवदत्त ने वैर बाँध लिया और ध्यान से भ्रष्ट होकर भगवान को मारने की इच्छा से एक दिन वेभार पर्वत की तलहटी में स्थित भगवान के ऊपर पर्वत शिखर से पत्थर फेंका। भगवान के अनुभाव से दूसरे पर्वत शिखर ने उस गिरते हुए पत्थर को रोक लिया। उनके टकराने से उठी एक किरच (पत्थर का टुकड़ा) आकर भगवान के पैर के ऊपरी भाग पर लगी। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Vemātubhātaraṃ pubbe, dhanahetu haniṃ ahaṃ; Pakkhipiṃ giriduggasmiṃ, silāya ca apiṃsayiṃ. "पूर्व जन्म में मैंने धन के कारण अपने सौतेले भाई की हत्या की थी; उसे पर्वत की दुर्गम घाटी में फेंक दिया था और पत्थर से कुचल दिया था।" ‘‘Tena kammavipākena, devadatto silaṃ khipi; Aṅguṭṭhaṃ piṃsayī pāde, mama pāsāṇasakkharā’’ti. (apa. thera 1.39.78-79); "उस कर्म के विपाक से देवदत्त ने पत्थर फेंका; उस पत्थर की किरच ने मेरे पैर के अँगूठे को कुचल दिया।" Chaṭṭhapañhe – sakalikāvedhoti sakalikāya ghaṭṭanaṃ. Atīte kira bodhisatto ekasmiṃ kule nibbatto daharakāle mahāvīthiyaṃ kīḷamāno vīthiyaṃ piṇḍāya caramānaṃ paccekabuddhaṃ disvā ‘‘ayaṃ muṇḍako samaṇo kuhiṃ gacchatī’’ti pāsāṇasakalikaṃ gahetvā tassa pādapiṭṭhiyaṃ khipi[Pg.137]. Pādapiṭṭhicammaṃ chinditvā ruhiraṃ nikkhami. So tena pāpakammena anekavassasahassāni niraye mahādukkhaṃ anubhavitvā buddhabhūtopi kammapilotikavasena pādapiṭṭhiyaṃ pāsāṇasakalikaghaṭṭanena ruhiruppādaṃ labhi. Tena vuttaṃ – छठे प्रश्न में - 'सकलिकावेध' का अर्थ है किरच से चोट लगना। अतीत में बोधिसत्व एक कुल में उत्पन्न हुए थे। बाल्यकाल में मुख्य मार्ग पर खेलते समय, मार्ग पर भिक्षा के लिए जाते हुए एक प्रत्येकबुद्ध को देखकर, "यह मुंडित श्रमण कहाँ जा रहा है?" ऐसा कहकर पत्थर की एक किरच उठाकर उनके पैर के ऊपरी भाग पर फेंक दी। पैर की त्वचा कट गई और रक्त निकल आया। उस पाप कर्म से अनेक हजार वर्षों तक नरक में महादुःख भोगने के बाद, बुद्ध होने पर भी कर्म के अवशेष के कारण पैर के ऊपरी भाग में पत्थर की किरच लगने से रक्त निकलने की घटना हुई। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Purehaṃ dārako hutvā, kīḷamāno mahāpathe; Paccekabuddhaṃ disvāna, magge sakalikaṃ khipiṃ. "पूर्व में बालक होकर मुख्य मार्ग पर खेलते हुए, प्रत्येकबुद्ध को देखकर मैंने मार्ग में किरच फेंकी थी।" ‘‘Tena kammavipākena, idha pacchimake bhave; Vadhatthaṃ maṃ devadatto, abhimāre payyojayī’’ti. (apa. thera 1.39.80-81); "उस कर्म के विपाक से, इस अंतिम जन्म में; देवदत्त ने मेरा वध करने के लिए पत्थर लुढ़काया।" Sattamapañhe – nāḷāgirīti dhanapālako hatthī māraṇatthāya pesito. Atīte kira bodhisatto hatthigopako hutvā nibbatto hatthiṃ āruyha vicaramāno mahāpathe paccekabuddhaṃ disvā ‘‘kuto āgacchati ayaṃ muṇḍako’’ti āhatacitto khilajāto hatthinā āsādesi. So tena kammena apāyesu anekavassasahassāni dukkhaṃ anubhavitvā pacchimattabhāve buddho jāto. Devadatto ajātasatturājānaṃ sahāyaṃ katvā ‘‘tvaṃ, mahārāja, pitaraṃ ghātetvā rājā hohi, ahaṃ buddhaṃ māretvā buddho bhavissāmī’’ti saññāpetvā ekadivasaṃ rañño anuññātāya hatthisālaṃ gantvā – ‘‘sve tumhe nāḷāgiriṃ soḷasasurāghaṭe pāyetvā bhagavato piṇḍāya caraṇavelāyaṃ pesethā’’ti hatthigopake āṇāpesi. Sakalanagaraṃ mahākolāhalaṃ ahosi, ‘‘buddhanāgena hatthināgassa yuddhaṃ passissāmā’’ti ubhato rājavīthiyaṃ mañcātimañcaṃ bandhitvā pātova sannipatiṃsu. Bhagavāpi katasarīrapaṭijaggano bhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Tasmiṃ khaṇe vuttaniyāmeneva nāḷāgiriṃ vissajjesuṃ. So vīthicaccarādayo vidhamento āgacchati. Tadā ekā itthī dārakaṃ gahetvā vīthito vīthiṃ gacchati, hatthī taṃ itthiṃ disvā anubandhi. Bhagavā ‘‘nāḷāgiri, na taṃ hanatthāya pesito, idhāgacchāhī’’ti āha. So taṃ saddaṃ sutvā bhagavantābhimukho dhāvi. Bhagavā aparimāṇesu cakkavāḷesu anantasattesu pharaṇārahaṃ mettaṃ ekasmiṃyeva nāḷāgirimhi phari. So bhagavato mettāya phuṭo [Pg.138] nibbhayo hutvā bhagavato pādamūle nipati. Bhagavā tassa matthake hatthaṃ ṭhapesi. Tadā devabrahmādayo acchariyabbhutajātacittā pupphaparāgādīhi pūjesuṃ. Sakalanagare jaṇṇukamattā dhanarāsayo ahesuṃ. Rājā ‘‘pacchimadvāre dhanāni nagaravāsīnaṃ hontu, puratthimadvāre dhanāni rājabhaṇḍāgāre hontū’’ti bheriṃ carāpesi. Sabbe tathā kariṃsu. Tadā nāḷāgiri dhanapālo nāma ahosi. Bhagavā veḷuvanārāmaṃ agamāsi. Tena vuttaṃ – सातवें प्रश्न में—'नाळागिरि' नामक धनपालक हाथी को (बुद्ध को) मारने के लिए भेजा गया था। कहा जाता है कि अतीत में बोधिसत्व एक हस्ति-पालक (महावत) के रूप में उत्पन्न हुए थे। एक बार हाथी पर सवार होकर मुख्य मार्ग से जाते समय उन्होंने एक प्रत्येकबुद्ध (पच्चेकबुद्ध) को देखा और 'यह मुण्डित (गंजा) कहाँ से आ रहा है?'—ऐसा सोचकर दूषित चित्त और ईर्ष्यावश हाथी से उन्हें कष्ट पहुँचाया। उस कर्म के कारण अनेक सहस्र वर्षों तक अपायों (नरकों) में दुःख भोगने के बाद, वे अपने अंतिम जन्म में बुद्ध हुए। देवदत्त ने राजा अजातशत्रु से मित्रता कर उसे यह कहकर समझाया कि 'हे महाराज! आप अपने पिता को मारकर राजा बनें, और मैं बुद्ध को मारकर बुद्ध बनूँगा।' एक दिन राजा की अनुमति लेकर वह हस्ति-शाला (हाथीखाना) गया और हस्ति-पालकों को आज्ञा दी कि 'कल तुम लोग नाळागिरि हाथी को सोलह घड़े मदिरा पिलाकर, भगवान के भिक्षाटन के समय उसे छोड़ देना।' पूरे नगर में भारी कोलाहल मच गया कि 'आज हम बुद्ध-रूपी श्रेष्ठ हाथी और पशु-रूपी श्रेष्ठ हाथी का युद्ध देखेंगे।' दोनों ओर के राजपथ पर लोग मंचों पर मंच बाँधकर प्रातः ही एकत्रित हो गए। भगवान भी शरीर-परिमार्जन कर भिक्षु-संघ के साथ राजगृह में भिक्षा के लिए प्रविष्ट हुए। उसी क्षण, पूर्व योजना के अनुसार नाळागिरि को छोड़ दिया गया। वह गलियों और चौराहों को तहस-नहस करता हुआ आने लगा। तभी एक स्त्री अपने बालक को लेकर एक गली से दूसरी गली की ओर जा रही थी, हाथी ने उसे देखकर उसका पीछा किया। भगवान ने कहा—'नाळागिरि! तुझे उस स्त्री को मारने के लिए नहीं भेजा गया है, इधर मेरे पास आ।' हाथी वह शब्द सुनकर भगवान की ओर दौड़ा। भगवान ने अपरिमित चक्रवातों के अनंत प्राणियों पर व्याप्त होने वाली अपनी मैत्री को केवल उस नाळागिरि पर केंद्रित किया। भगवान की मैत्री से आप्लावित होकर वह निर्भय हो गया और भगवान के चरणों में झुक गया। भगवान ने उसके मस्तक पर हाथ रखा। तब देवों और ब्रह्माओं ने विस्मित होकर दिव्य पुष्पों आदि से पूजा की। पूरे नगर में घुटनों तक धन की राशि एकत्र हो गई। राजा ने ढिंढोरा पिटवाया कि 'पश्चिम द्वार का धन नगरवासियों का हो और पूर्व द्वार का धन राजकोष में जाए।' सभी ने वैसा ही किया। तब से नाळागिरि 'धनपाल' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। भगवान वेणुवन विहार चले गए। इसी के विषय में कहा गया है— ‘‘Hatthāroho pure āsiṃ, paccekamunimuttamaṃ; Piṇḍāya vicarantaṃ taṃ, āsādesiṃ gajenahaṃ. 'पूर्व जन्म में मैं एक हस्ति-आरोहक (महावत) था; भिक्षा के लिए विचरण करते हुए उन उत्तम प्रत्येकमुनि (पच्चेकबुद्ध) को मैंने हाथी से कष्ट पहुँचाया (आक्रमण के लिए उकसाया) था। ‘‘Tena kammavipākena, bhanto nāḷāgirī gajo; Giribbaje puravare, dāruṇo samupāgamī’’ti. (apa. thera 1.39.82-83); उस कर्म के विपाक से, गिरिव्रज जैसे श्रेष्ठ नगर में, वह भयानक नाळागिरि हाथी मतवाला होकर मेरे समीप आया।' Aṭṭhamapañhe – satthacchedoti satthena gaṇḍaphālanaṃ kuṭhārāya satthena chedo. Atīte kira bodhisatto paccantadese rājā ahosi. So dujjanasaṃsaggavasena paccantadese vāsavasena ca dhutto sāhasiko ekadivasaṃ khaggahattho pattikova nagare vicaranto nirāparādhe jane khaggena phālento agamāsi. So tena pāpakammavipākena bahūni vassasahassāni niraye paccitvā tiracchānādīsu dukkhamanubhavitvā pakkāvasesena pacchimattabhāve buddhabhūtopi heṭṭhā vuttanayena devadattena khittapāsāṇasakkhalikapahārena uṭṭhitagaṇḍo ahosi. Jīvako mettacittena taṃ gaṇḍaṃ phālesi. Vericittassa devadattassa ruhiruppādakammaṃ anantarikaṃ ahosi, mettacittassa jīvakassa gaṇḍaphālanaṃ puññameva ahosi. Tena vuttaṃ – आठवें प्रश्न में—'सत्थच्छेदो' का अर्थ है शस्त्र से फोड़े को चीरना या कुल्हाड़ी जैसे शस्त्र से काटना। कहा जाता है कि अतीत में बोधिसत्व एक सीमावर्ती प्रदेश के राजा थे। कुसंगति और उस सीमांत क्षेत्र में रहने के कारण वे क्रूर और साहसी हो गए थे। एक दिन हाथ में तलवार लेकर पैदल ही नगर में घूमते हुए उन्होंने निर्दोष लोगों को तलवार से घायल कर दिया। उस पाप कर्म के विपाक से अनेक सहस्र वर्षों तक नरक में पकने और तिर्यक आदि योनियों में दुःख भोगने के बाद, शेष बचे कर्म के कारण बुद्ध होने पर भी, पूर्वोक्त विधि से देवदत्त द्वारा फेंके गए पत्थर के प्रहार से उनके पैर में फोड़ा (रक्त का थक्का) हो गया। जीवक ने मैत्रीपूर्ण चित्त से उस फोड़े को चीरा। शत्रुतापूर्ण चित्त वाले देवदत्त का वह रक्त बहाने का कर्म 'आनन्तर्य कर्म' हुआ, जबकि मैत्रीपूर्ण चित्त वाले जीवक का वह चीरा लगाना पुण्य ही था। इसी के विषय में कहा गया है— ‘‘Rājāhaṃ pattiko āsiṃ, sattiyā purise haniṃ; Tena kammavipākena, niraye paccisaṃ bhusaṃ. 'मैं पैदल चलने वाला एक राजा था, मैंने शस्त्र से मनुष्यों को मारा था; उस कर्म के विपाक से मैं नरक में अत्यंत तपा। ‘‘Kammuno tassa sesena, idāni sakalaṃ mama; Pāde chaviṃ pakappesi, na hi kammaṃ vinassatī’’ti. (apa. thera 1.39.84-85); उस कर्म के शेष भाग से, अब मेरे पैर की त्वचा को (शस्त्र से) काटा गया; निश्चय ही कर्म कभी नष्ट नहीं होता।' Navame pañhe – ‘‘sīsadukkhanti sīsābādho sīsavedanā. Atīte kira bodhisatto kevaṭṭagāme kevaṭṭo hutvā nibbatti. So ekadivasaṃ kevaṭṭapurisehi [Pg.139] saddhiṃ macchamāraṇaṭṭhānaṃ gantvā macche mārente disvā tattha somanassaṃ uppādesi, sahagatāpi tatheva somanassaṃ uppādayiṃsu. So tena akusalakammena caturāpāye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve tehi purisehi saddhiṃ sakyarājakule nibbattitvā kamena buddhattaṃ pattopi sayaṃ sīsābādhaṃ paccanubhosi. Te ca sakyarājāno dhammapadaṭṭhakathāyaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.viḍaḍūbhavatthu) vuttanayena viḍaḍūbhasaṅgāme sabbe vināsaṃ pāpuṇiṃsu. Tena vuttaṃ – नौवें प्रश्न में—'सीसदुक्खं' का अर्थ है सिर की पीड़ा या वेदना। अतीत में बोधिसत्व एक मछुआरों के गाँव में मछुआरे के रूप में उत्पन्न हुए थे। एक दिन वे अन्य मछुआरों के साथ मछली मारने के स्थान पर गए और मछलियों को मरते हुए देखकर प्रसन्न हुए, और उनके साथियों ने भी वैसी ही प्रसन्नता व्यक्त की। उस अकुशल कर्म के कारण चारों अपायों में दुःख भोगने के बाद, इस अंतिम जन्म में उन्हीं लोगों के साथ शाक्य राजकुल में उत्पन्न होकर, बुद्धत्व प्राप्त करने पर भी उन्हें स्वयं सिर की पीड़ा का अनुभव करना पड़ा। और वे शाक्य राजा, धम्मपद अट्ठकथा में वर्णित विडूडभ की कथा के अनुसार, विडूडभ के साथ युद्ध में विनाश को प्राप्त हुए। इसी के विषय में कहा गया है— ‘‘Ahaṃ kevaṭṭagāmasmiṃ, ahuṃ kevaṭṭadārako; Macchake ghātite disvā, janayiṃ somanassakaṃ. 'मैं मछुआरों के गाँव में एक मछुआरे का बालक था; मछलियों को मरते हुए देखकर मैंने प्रसन्नता प्रकट की थी। ‘‘Tena kammavipākena, sīsadukkhaṃ ahū mama; Sabbe sakkā ca haññiṃsu, yadā hani viṭaṭūbho’’ti. (apa. thera 1.39.86-87); उस कर्म के विपाक से मुझे सिर की पीड़ा हुई; और जब विडूडभ ने संहार किया, तब सभी शाक्य मारे गए।' Dasamapañhe – yavakhādananti verañjāyaṃ yavataṇḍulakhādanaṃ. Atīte kira bodhisatto aññatarasmiṃ kule nibbatto jātivasena ca andhabālabhāvena ca phussassa bhagavato sāvake madhurannapāne sālibhojanādayo ca bhuñjamāne disvā ‘‘are muṇḍakasamaṇā, yavaṃ khādatha, mā sālibhojanaṃ bhuñjathā’’ti akkosi. So tena akusalakammavipākena anekavassasahassāni caturāpāye dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve kamena buddhattaṃ patvā lokasaṅgahaṃ karonto gāmanigamarājadhānīsu caritvā ekasmiṃ samaye verañjabrāhmaṇagāmasamīpe sākhāviṭapasampannaṃ pucimandarukkhamūlaṃ pāpuṇi. Verañjabrāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā anekapariyāyena bhagavantaṃ jinituṃ asakkonto sotāpanno hutvā ‘‘bhante, idheva vassaṃ upagantuṃ vaṭṭatī’’ti ārocesi. Bhagavā tuṇhībhāvena adhivāsesi. Atha punadivasato paṭṭhāya māro pāpimā sakalaverañjabrāhmaṇagāmavāsīnaṃ mārāvaṭṭanaṃ akāsi. Piṇḍāya paviṭṭhassa bhagavato mārāvaṭṭanavasena ekopi kaṭacchubhikkhāmattaṃ dātā nāhosi. Bhagavā tucchapattova bhikkhusaṅghaparivuto punāgañchi. Tasmiṃ evaṃ āgate tattheva nivuṭṭhā assavāṇijā taṃ divasaṃ dānaṃ datvā tato paṭṭhāya bhagavantaṃ pañcasatabhikkhuparivāraṃ nimantetvā pañcannaṃ assasatānaṃ bhattato vibhāgaṃ katvā yavaṃ koṭṭetvā bhikkhūnaṃ pattesu pakkhipiṃsu[Pg.140]. Sakalassa sahassacakkavāḷadevatā sujātāya pāyāsapacanadivase viya dibbojaṃ pakkhipiṃsu. Bhagavā paribhuñji, evaṃ temāsaṃ yavaṃ paribhuñji. Temāsaccayena mārāvaṭṭane vigate pavāraṇādivase verañjo brāhmaṇo saritvā mahāsaṃvegappatto buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā vanditvā khamāpesi. Tena vuttaṃ – दसवें प्रश्न में - 'यवखादनं' का अर्थ है वेरंजा में जौ (यव) के चावल खाना। अतीत में, बोधिसत्व एक कुल में उत्पन्न हुए थे। अपनी जाति और अज्ञानता के कारण, उन्होंने फुस्स बुद्ध के शिष्यों को मधुर अन्न-पान और शालि-भोजन आदि करते हुए देखकर अपमानित किया, "अरे मुण्डक श्रमणों! जौ खाओ, शालि-भोजन मत खाओ।" उस अकुशल कर्म के विपाक से उन्होंने अनेक सहस्र वर्षों तक चारों अपायों में दुःख भोगा। इस अंतिम जन्म में बुद्धत्व प्राप्त कर लोक-कल्याण करते हुए, एक समय वे वेरंजा ब्राह्मण ग्राम के समीप शाखाओं और पत्तों से युक्त एक नीम के वृक्ष (पुचिमन्द) के नीचे पहुँचे। वेरंजा ब्राह्मण ने भगवान के पास आकर अनेक प्रकार से उन्हें जानने का प्रयास किया, किन्तु असमर्थ रहा और अंततः सोतापन्न होकर प्रार्थना की, "भन्ते! यहीं वर्षावास व्यतीत करना उचित है।" भगवान ने मौन रहकर स्वीकार किया। तब अगले दिन से पापी मार ने वेरंजा के सभी निवासियों को भ्रमित कर दिया। भिक्षा के लिए प्रविष्ट हुए भगवान को मार के प्रभाव के कारण एक कलछी भर भिक्षा भी देने वाला कोई नहीं था। भगवान खाली पात्र के साथ भिक्षु संघ सहित लौट आए। उस समय वहाँ ठहरे हुए अश्व-व्यापारियों ने उस दिन दान दिया और तब से भगवान और पाँच सौ भिक्षुओं को निमंत्रित कर, पाँच सौ घोड़ों के राशन से जौ का हिस्सा निकालकर और उसे कूटकर भिक्षुओं के पात्रों में डाला। संपूर्ण दस सहस्र चक्रवालो के देवताओं ने सुजाता द्वारा खीर पकाने के दिन की तरह उसमें दिव्य ओज डाल दिया। भगवान ने उसे ग्रहण किया, इस प्रकार तीन महीने तक जौ का भोजन किया। तीन महीने बीतने पर जब मार का प्रभाव समाप्त हुआ, तब प्रवारणा के दिन वेरंजा ब्राह्मण को याद आया और वह महान संवेग को प्राप्त हुआ। उसने बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया, वंदना की और क्षमा याचना की। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Phussassāhaṃ pāvacane, sāvake paribhāsayiṃ; Yavaṃ khādatha bhuñjatha, mā ca bhuñjatha sālayo. "मैंने फुस्स बुद्ध के शासन में उनके शिष्यों को अपशब्द कहे थे - 'तुम जौ खाओ और जौ का ही भोग करो, शालि (चावल) का भोजन मत करो'।" ‘‘Tena kammavipākena, temāsaṃ khāditaṃ yavaṃ; Nimantito brāhmaṇena, verañjāyaṃ vasiṃ tadā’’ti. (apa. thera 1.39.88-89); "उस कर्म के विपाक से, ब्राह्मण द्वारा निमंत्रित होने पर भी, उस समय वेरंजा में रहते हुए मैंने तीन महीने तक जौ खाया।" Ekādasamapañhe – piṭṭhidukkhanti piṭṭhiābādho. Atīte kira bodhisatto gahapatikule nibbatto thāmasampanno kiñci rassadhātuko ahosi. Tena samayena eko mallayuddhayodho sakalajambudīpe gāmanigamarājadhānīsu mallayuddhe vattamāne purise pātetvā jayappatto kamena bodhisattassa vasananagaraṃ patvā tasmimpi jane pātetvā gantumāraddho. Tadā bodhisatto ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne esa jayaṃ patvā gacchatī’’ti tattha nagaramaṇḍalamāgamma appoṭetvā āgaccha mayā saddhiṃ yujjhitvā gacchāti. So hasitvā ‘‘ahaṃ mahante purise pātesiṃ, ayaṃ rassadhātuko vāmanako mama ekahatthassāpi nappahotī’’ti appoṭetvā naditvā āgacchi. Te ubhopi aññamaññaṃ hatthaṃ parāmasiṃsu, bodhisatto taṃ ukkhipitvā ākāse bhamitvā bhūmiyaṃ pātento khandhaṭṭhiṃ bhinditvā pātesi. Sakalanagaravāsino ukkuṭṭhiṃ karontā appoṭetvā vatthābharaṇādīhi bodhisattaṃ pūjesuṃ. Bodhisatto taṃ mallayodhaṃ ujuṃ sayāpetvā khandhaṭṭhiṃ ujukaṃ katvā ‘‘gaccha ito paṭṭhāya evarūpaṃ mā karosī’’ti vatvā uyyojesi. So tena kammavipākena nibbattanibbattabhave sarīrasīsādi dukkhamanubhavitvā imasmiṃ pacchimattabhāve buddhabhūtopi piṭṭhirujādidukkhamanubhosi. Tasmā kadāci piṭṭhidukkhe uppanne sāriputtamoggallāne ‘‘ito paṭṭhāya dhammaṃ desethā’’ti vatvā sayaṃ sugatacīvaraṃ paññāpetvā sayati, kammapilotikaṃ nāma buddhamapi na muñcati. Vuttañhetaṃ – ग्यारहवें प्रश्न में - 'पिट्ठिदुक्खं' का अर्थ है पीठ का दर्द (पृष्ठ-रोग)। अतीत में, बोधिसत्व एक गृहपति कुल में उत्पन्न हुए थे, वे बलवान थे किन्तु थोड़े नाटे (वामन) कद के थे। उस समय एक मल्ल-युद्ध योद्धा संपूर्ण जम्बूद्वीप के गाँवों, निगमों और राजधानियों में मल्ल-युद्ध में पुरुषों को पछाड़कर विजयी होता हुआ क्रमशः बोधिसत्व के नगर में पहुँचा और वहाँ भी लोगों को पछाड़कर जाने लगा। तब बोधिसत्व ने सोचा, "यह मेरे निवास स्थान पर विजय प्राप्त कर जा रहा है," और वे नगर के अखाड़े में आए और ताल ठोककर बोले, "आओ, मेरे साथ युद्ध करके जाओ।" वह हँसकर बोला, "मैंने बड़े-बड़े पुरुषों को पछाड़ा है, यह नाटा वामन मेरे एक हाथ के बराबर भी नहीं है," और ताल ठोककर गरजता हुआ आया। उन दोनों ने एक-दूसरे के हाथों को पकड़ा। बोधिसत्व ने उसे ऊपर उठाकर आकाश में घुमाया और भूमि पर पटकते हुए उसकी रीढ़ की हड्डी तोड़ दी। नगर के सभी निवासियों ने जयघोष किया और तालियाँ बजाते हुए वस्त्राभूषणों आदि से बोधिसत्व का पूजन किया। बोधिसत्व ने उस मल्ल योद्धा को सीधा लिटाया और उसकी रीढ़ की हड्डी सीधी कर दी और कहा, "जाओ, आज के बाद ऐसा मत करना" और उसे विदा कर दिया। उस कर्म के विपाक से, जन्म-जन्मांतर में शरीर और सिर आदि के दुःख भोगने के बाद, इस अंतिम जन्म में बुद्ध होने पर भी उन्हें पीठ के दर्द आदि का दुःख भोगना पड़ा। इसलिए कभी-कभी पीठ का दर्द उत्पन्न होने पर वे सारिपुत्र और मोग्गल्लान से कहते थे, "अब से तुम धम्म देशना करो" और स्वयं सुगत-चीवर बिछाकर लेट जाते थे। 'कर्म-पिलोटिक' (कर्म के अवशेष) बुद्ध को भी नहीं छोड़ते। जैसा कि कहा गया है - ‘‘Nibbuddhe [Pg.141] vattamānamhi, mallaputtaṃ niheṭhayiṃ; Tena kammavipākena, piṭṭhidukkhaṃ ahū mamā’’ti. (apa. thera 1.39.90); "जब मल्ल-युद्ध (कुश्ती) हो रहा था, तब मैंने एक मल्ल-पुत्र को पीड़ित किया था। उस कर्म के विपाक से मुझे पीठ का दर्द हुआ।" Dvādasamapañhe – atisāroti lohitapakkhandikāvirecanaṃ. Atīte kira bodhisatto gahapatikule nibbatto vejjakammena jīvikaṃ kappesi. So ekaṃ seṭṭhiputtaṃ rogena vicchitaṃ tikicchanto bhesajjaṃ katvā tikicchitvā tassa deyyadhammadāne pamādamāgamma aparaṃ osadhaṃ datvā vamanavirecanaṃ akāsi. Seṭṭhi bahudhanaṃ adāsi. So tena kammavipākena nibbattanibbattabhave lohitapakkhandikābādhena vicchito ahosi. Imasmimpi pacchimattabhāve parinibbānasamaye cundena kammāraputtena pacitasūkaramaddavassa sakalacakkavāḷadevatāhi pakkhittadibbojena āhārena saha bhuttakkhaṇe lohitapakkhandikāvirecanaṃ ahosi. Koṭisatasahassānaṃ hatthīnaṃ balaṃ khayamagamāsi. Bhagavā visākhapuṇṇamāyaṃ kusinārāyaṃ parinibbānatthāya gacchanto anekesu ṭhānesu nisīdanto pipāsito pānīyaṃ pivitvā mahādukkhena kusināraṃ patvā paccūsasamaye parinibbāyi. Kammapilotikaṃ evarūpaṃ lokattayasāmimpi na vijahati. Tena vuttaṃ – बारहवें प्रश्न में - 'अतिसार' का अर्थ है रक्त-अतिसार (पेचिश) के कारण होने वाला विरेचन। कहा जाता है कि अतीत में बोधिसत्व एक गृहपति कुल में उत्पन्न हुए थे और वैद्य के रूप में अपनी जीविका चलाते थे। उन्होंने एक श्रेष्ठि-पुत्र की बीमारी का उपचार करते समय औषधि तैयार की, किन्तु उपचार के बाद दक्षिणा देने में उस श्रेष्ठि-पुत्र की असावधानी के कारण, उन्होंने उसे दूसरी औषधि देकर वमन और विरेचन (जुलाब) करा दिया। श्रेष्ठि ने उन्हें बहुत धन दिया। उस कर्म-विपाक के कारण, वे जिस-जिस भव में उत्पन्न हुए, उन्हें रक्त-अतिसार की पीड़ा हुई। इस अंतिम जन्म में भी, परिनिर्वाण के समय, चुन्द कर्मारपुत्र द्वारा पकाए गए 'सूकरमद्दव' को ग्रहण करने के क्षण में, जिसमें दस हजार चक्रवातों के देवताओं ने दिव्य ओज डाल दिया था, उन्हें रक्त-अतिसार हो गया। इससे करोड़ों हाथियों के समान उनका बल क्षीण हो गया। भगवान वैशाख पूर्णिमा को कुशीनगर में परिनिर्वाण के लिए जाते हुए अनेक स्थानों पर विश्राम करते और प्यास लगने पर पानी पीते हुए, बड़े कष्ट के साथ कुशीनगर पहुँचे और भोर के समय परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। कर्म का प्रभाव त्रिलोक के स्वामी को भी नहीं छोड़ता। इसलिए कहा गया है - ‘‘Tikicchako ahaṃ āsiṃ, seṭṭhiputtaṃ virecayiṃ; Tena kammavipākena, hoti pakkhandikā mamāti. “मैं एक वैद्य था, मैंने श्रेष्ठि-पुत्र को विरेचन (जुलाब) दिया था; उस कर्म-विपाक के कारण मुझे यह रक्त-अतिसार हुआ है।” ‘‘Evaṃ jino viyākāsi, bhikkhusaṅghassa aggato; Sabbābhiññābalappatto, anotatte mahāsare’’ti. (apa. thera 1.39.91, 96); “इस प्रकार विजेता (बुद्ध) ने भिक्षु-संघ के सम्मुख, अनवतप्त महासरोवर के तट पर, सभी अभिज्ञाओं और बलों से संपन्न होकर यह व्याख्या की।” Evaṃ paṭiññātapañhānaṃ, mātikāṭhapanavasena akusalāpadānaṃ samattaṃ nāma hotīti vuttaṃ itthaṃ sudanti itthaṃ iminā pakārena heṭṭhā vuttanayena. Sudanti nipāto padapūraṇatthe āgato. Bhagavā bhāgyasampanno pūritapāramimahāsatto – इस प्रकार प्रतिज्ञात प्रश्नों की मातृका स्थापना के माध्यम से अकुशल-अपादान समाप्त होता है। 'इत्थं सुदं' का अर्थ है - इस प्रकार, इस विधि से, जैसा कि नीचे बताया गया है। 'सुदं' निपात पद-पूर्ति के अर्थ में आया है। भगवान, जो ऐश्वर्य-संपन्न हैं और पारमिताओं को पूर्ण करने वाले महासत्व हैं - ‘‘Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā; Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tato’’ti. – “वे भाग्यवान हैं, क्लेशों का विनाश करने वाले हैं, गुणों से युक्त हैं, (धर्म का) विभाजन करने वाले हैं, भवों का अंत करने वाले हैं और पुनर्जन्म की गति को त्याग चुके हैं, इसलिए वे 'भगवान' कहलाते हैं।” Evamādiguṇayutto devātidevo sakkātisakko brahmātibrahmā buddhātibuddho so mahākāruṇiko bhagavā attano buddhacariyaṃ buddhakāraṇaṃ [Pg.142] sambhāvayamāno pākaṭaṃ kurumāno buddhāpadāniyaṃ nāma buddhakāraṇapakāsakaṃ nāma dhammapariyāyaṃ dhammadesanaṃ suttaṃ abhāsittha kathesīti. इस प्रकार के गुणों से युक्त, देवों के देव, शक्रों के शक्र, ब्रह्माओं के ब्रह्मा, बुद्धों के बुद्ध, वे महाकारुणिक भगवान अपने बुद्ध-चरित और बुद्धत्व के कारणों को प्रकाशित करते हुए, 'बुद्धापदानिय' नामक धर्म-पर्याय (धर्म-देशना) का उपदेश दिया। Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya इस प्रकार विशुद्धजनविलासिनी नामक अपदान-अट्ठकथा में - Buddhaapadānasaṃvaṇṇanā samattā. बुद्धापदान-वर्णना समाप्त हुई। 2.Paccekabuddhaapadānavaṇṇanā २. प्रत्येकबुद्ध-अपादान की व्याख्या Tato anantaraṃ apadānaṃ saṅgāyanto ‘‘paccekabuddhāpadānaṃ, āvuso ānanda, bhagavatā kattha paññatta’’nti puṭṭho ‘‘atha paccekabuddhāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha. Tesaṃ apadānattho heṭṭhā vuttoyeva. उसके बाद, अपदान का संगायन करते हुए, जब यह पूछा गया कि “आयुष्मान आनंद! भगवान ने प्रत्येकबुद्धों के अपदान का निर्देश कहाँ किया है?”, तब आनंद ने कहा - “अब प्रत्येकबुद्धों का अपदान सुनें।” उनका अपदान-अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। 83. ‘‘Suṇāthā’’ti vuttapadaṃ uppattinibbattivasena pakāsento ‘‘tathāgataṃ jetavane vasanta’’ntiādimāha. Tattha jetakumārassa nāmavasena tathāsaññite vihāre catūhi iriyāpathavihārehi dibbabrahmaariyavihārehi vā vasantaṃ viharantaṃ yathā purimakā vipassiādayo buddhā samattiṃsapāramiyo pūretvā āgatā, tathā amhākampi bhagavā āgatoti tathāgato. Taṃ tathāgataṃ jetavane vasantanti sambandho. Vedehamunīti vedeharaṭṭhe jātā vedehī, vedehiyā putto vedehiputto. Monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena ito gato pavattoti muni. Vedehiputto ca so muni ceti ‘‘vedehiputtamunī’’ti vattabbe ‘‘vaṇṇāgamo’’tiādinā niruttinayena i-kārassa attaṃ putta-saddassa ca lopaṃ katvā ‘‘vedehamunī’’ti vuttaṃ. ‘‘Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ satimantānaṃ dhitimantānaṃ gatimantānaṃ bahussutānaṃ upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando’’ti (a. ni. 1.219-223) etadagge ṭhapito āyasmā ānando nataṅgo namanakāyaṅgo añjaliko hutvā ‘‘bhante, paccekabuddhā nāma kīdisā hontī’’ti apucchīti sambandho. Te paccekabuddhā kehi hetubhi kehi kāraṇehi bhavanti uppajjanti. Vīrāti bhagavantaṃ ālapati. ८३. ‘सुणाथ’ (सुनें) पद के माध्यम से उनकी उत्पत्ति को प्रकाशित करते हुए ‘तथागतं जेतवने वसन्तं’ आदि कहा गया। वहाँ जेतकुमार के नाम के कारण ‘जेतवन’ कहलाने वाले विहार में, चार ईर्यापथों या दिव्य-ब्रह्म-आर्य विहारों में विहार करते हुए, जैसे पूर्व के विपस्सी आदि बुद्ध तीस पारमिताओं को पूर्ण कर आए थे, वैसे ही हमारे भगवान भी आए हैं, इसलिए वे ‘तथागत’ हैं। ‘जेतवन में विहार करते हुए उन तथागत को’ - यह संबंध है। ‘वेदेहमुनि’ का अर्थ है - विदेह राष्ट्र में उत्पन्न होने के कारण ‘वैदेही’, और वैदेही के पुत्र होने के कारण ‘वैदेहीपुत्र’। ‘मोन’ का अर्थ ज्ञान है, उस ज्ञान को प्राप्त होने के कारण वे ‘मुनि’ हैं। ‘वैदेहीपुत्र और मुनि’ होने के कारण ‘वैदेहीपुत्रमुनि’ कहना चाहिए था, किन्तु व्याकरण के नियमों के अनुसार ‘इ’ को ‘अ’ और ‘पुत्त’ शब्द का लोप करके ‘वेदेहमुनि’ कहा गया। “भिक्षुओं! मेरे स्मृतिवान, धैर्यवान, गतिवान, बहुश्रुत और उपस्थाक भिक्षु-श्रावकों में यह आनंद अग्र है” - इस प्रकार एतदग्र पद पर स्थापित आयुष्मान आनंद ने हाथ जोड़कर पूछा - “भन्ते! प्रत्येकबुद्ध कैसे होते हैं?” वे प्रत्येकबुद्ध किन हेतुओं और किन कारणों से उत्पन्न होते हैं? ‘वीर’ शब्द से वे भगवान को संबोधित करते हैं। 84-85. Tato paraṃ vissajjitākāraṃ dassento ‘‘tadāha sabbaññuvaro mahesī’’tiādimāha. Sabbaṃ atītādibhedaṃ hatthāmalakaṃ viya jānātīti [Pg.143] sabbaññū, sabbaññū ca so varo uttamo ceti sabbaññuvaro. Mahantaṃ sīlakkhandhaṃ, samādhikkhandhaṃ, paññākkhandhaṃ, vimuttikkhandhaṃ, mahantaṃ vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ esati gavesatīti mahesi. Ānandabhaddaṃ madhurena sarena tadā tasmiṃ pucchitakāle āha kathesīti sambandho. Bho ānanda, ye paccekabuddhā pubbabuddhesu pubbesu atītabuddhesu katādhikārā katapuññasambhārā jinasāsanesu aladdhamokkhā appattanibbānā. Te sabbe paccekabuddhā dhīrā idha imasmiṃ loke saṃvegamukhena ekapuggalaṃ padhānaṃ katvā paccekabuddhā jātāti attho. Sutikkhapaññā suṭṭhu tikkhapaññā. Vināpi buddhehi buddhānaṃ ovādānusāsanīhi rahitā api. Parittakenapi appamattakenapi ārammaṇena paccekabodhiṃ paṭiekkaṃ bodhiṃ sammāsambuddhānantaraṃ bodhiṃ anupāpuṇanti paṭivijjhanti. उसके बाद उत्तर देने के ढंग को दर्शाते हुए ‘तदाह सब्बञ्ञुवरो महेसी’ आदि कहा गया। जो अतीत आदि के सभी भेदों को हाथ में रखे आँवले के समान जानते हैं, वे ‘सर्वज्ञ’ हैं; और वे सर्वज्ञों में श्रेष्ठ (वर) हैं, इसलिए ‘सब्बञ्ञुवर’ हैं। जो महान शील-स्कंध, समाधि-स्कंध, प्रज्ञा-स्कंध, विमुक्ति-स्कंध और महान विमुक्ति-ज्ञानदर्शन-स्कंध की खोज करते हैं, वे ‘महर्षि’ (महेसी) हैं। उन्होंने आयुष्मान आनंद को मधुर स्वर में उस समय पूछे जाने पर उत्तर दिया। “हे आनंद! जो प्रत्येकबुद्ध पूर्व के बुद्धों के समय में पुण्यार्जन कर चुके थे, किन्तु बुद्ध-शासन में मोक्ष प्राप्त नहीं कर सके थे, वे सभी धीर पुरुष इस लोक में संवेग के माध्यम से अकेले ही प्रधान (साधना) करके प्रत्येकबुद्ध हुए।” ‘सुतिक्खपञ्ञा’ का अर्थ है अत्यंत तीक्ष्ण प्रज्ञा वाले। बुद्धों के उपदेश और अनुशासन के बिना भी, वे थोड़े से आलम्बन से ही ‘प्रत्येकबोधि’ अर्थात् सम्यकसम्बुद्ध के शासन के अभाव में स्वयं बोधि प्राप्त कर लेते हैं। 86. Sabbamhi lokamhi sakalasmiṃ lokattaye mamaṃ ṭhapetvā maṃ vihāya pacekabuddhehi samova sadiso eva natthi, tesaṃ mahāmunīnaṃ paccekabuddhānaṃ imaṃ vaṇṇaṃ imaṃ guṇaṃ padesamattaṃ saṅkhepamattaṃ ahaṃ tumhākaṃ sādhu sādhukaṃ vakkhāmi kathessāmīti attho. ८६. संपूर्ण तीनों लोकों में मुझे छोड़कर (मेरे अतिरिक्त), प्रत्येकबुद्धों के समान कोई दूसरा नहीं है। उन महामुनियों, प्रत्येकबुद्धों के इस गुण और प्रशंसा को, मैं आप सभी के लिए संक्षेप में और आंशिक रूप से भली-भांति कहूँगा—यही अर्थ है। 87. Anācariyakā hutvā sayameva buddhānaṃ attanāva paṭividdhānaṃ isīnaṃ antare mahāisīnaṃ madhūvakhuddaṃ khuddakamadhupaṭalaṃ iva sādhūni madhurāni vākyāni udānavacanāni anuttaraṃ uttaravirahitaṃ bhesajaṃ osadhaṃ nibbānaṃ patthayantā icchantā sabbe tumhe supasannacittā suppasannamanā suṇātha manasi karothāti attho. ८७. बिना किसी आचार्य के, स्वयं ही बुद्ध (बोध प्राप्त) हुए, स्वयं ही सत्य का साक्षात्कार करने वाले ऋषियों के मध्य उन महर्षियों के, छोटे मधुमक्खी के छत्ते के शहद के समान श्रेष्ठ और मधुर वचनों (उदान वचनों) को सुनें। उस सर्वोत्तम औषधि रूपी निर्वाण की इच्छा रखने वाले आप सभी, अत्यंत प्रसन्न चित्त होकर इसे सुनें और मन में धारण करें—यही अर्थ है। 88-89. Paccekabuddhānaṃ samāgatānanti rāsibhūtānaṃ uppannānaṃ paccekabuddhānaṃ. Ariṭṭho, upariṭṭho, tagarasikhi, yasassī, sudassano, piyadassī, gandhāro, piṇḍolo, upāsabho, nitho, tatho, sutavā, bhāvitatto, sumbho, subho, methulo, aṭṭhamo, sumedho, anīgho, sudāṭho, hiṅgu, hiṅgo, dvejālino, aṭṭhako, kosalo, subāhu, upanemiso, nemiso, santacitto, sacco, tatho, virajo, paṇḍito, kālo, upakālo, vijito, jito, aṅgo, paṅgo, guttijjito, passī, jahī, upadhiṃ, dukkhamūlaṃ, aparājito, sarabhaṅgo, lomahaṃso[Pg.144], uccaṅgamāyo, asito, anāsavo, manomayo, mānacchido, bandhumā, tadādhimutto, vimalo, ketumā, kotumbaraṅgo, mātaṅgo, ariyo, accuto, accutagāmi, byāmako, sumaṅgalo, dibbilo cātiādīnaṃ paccekabuddhasatānaṃ yāni apadānāni paramparaṃ paccekaṃ byākaraṇāni yo ca ādīnavo yañca virāgavatthuṃ anallīyanakāraṇaṃ yathā ca yena kāraṇena bodhiṃ anupāpuṇiṃsu catumaggañāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsu. Sarāgavatthusūti suṭṭhu allīyitabbavatthūsu vatthukāmakilesakāmesu virāgasaññī virattasaññavanto rattamhi lokamhi allīyanasabhāvaloke viratacittā anallīyanamanā hitvā papañceti rāgo papañcaṃ doso papañcaṃ sabbakilesā papañcāti papañcasaṅkhāte kilese hitvā jiya phanditānīti phanditāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni jinitvā tatheva tena kāraṇena evaṃ bodhiṃ anupāpuṇiṃsu paccekabodhiñāṇaṃ paccakkhaṃ kariṃsūti attho. ८८-८९. 'प्रत्येकबुद्धानां समागतानां' का अर्थ है—एकत्रित हुए या उत्पन्न हुए प्रत्येकबुद्धों का। अरिट्ठ, उपरिट्ठ, तगरसिखी, यसस्सी, सुदस्सन, पियदस्सी, गन्धार, पिण्डोल, उपासभ, निथ, तथ, सुतवा, भावितत्त, सुम्भ, सुभ, मेथुल, अट्ठम, सुमेध, अनीघ, सुदाठ, हिङ्गु, हिङ्ग, द्वेजालिन, अट्ठक, कोसल, सुबाहु, उपनेमिस, नेमिस, सन्तचित्त, सच्च, तथ, विरज, पण्डित, काल, उपकाल, विजित, जित, अङ्ग, पङ्ग, गुत्तिज्जित, पस्सी, जही, उपधि, दुःखमूल, अपराजित, सरभङ्ग, लोमहंस, उच्चङ्गमय, असित, अनासव, मनोमय, मानच्छिद, बन्धुमा, तदाधिमुत्त, विमल, केतुमा, कोतुम्बरङ्ग, मातङ्ग, अरिय, अच्चुत, अच्चुतगामी, ब्यामक, सुमङ्गल, दिब्बिल—इन आदि पाँच सौ प्रत्येकबुद्धों के जो अपदान (जीवन-वृत्तांत) हैं, उनकी परंपरा और उनके पृथक-पृथक विवरण, तथा जो दोष (आदीनव) हैं, और जो वैराग्य के आधार एवं अनासक्ति के कारण हैं, और जिस प्रकार जिस कारण से उन्होंने बोधि प्राप्त की तथा चारों मार्ग-ज्ञान का साक्षात्कार किया, (उसे मैं कहूँगा)। 'सरागवत्थुसु' का अर्थ है—अत्यधिक आसक्ति उत्पन्न करने वाली वस्तुओं में, अर्थात् वस्तु-काम और क्लेश-काम में वैराग्य की संज्ञा रखने वाले, आसक्तिपूर्ण इस लोक में विरक्त चित्त वाले और अनासक्त मन वाले होकर, 'प्रपञ्च' (राग, द्वेष और सभी क्लेश) को त्यागकर, तथा बासठ प्रकार की मिथ्या दृष्टियों रूपी 'फन्दित' (कंपन) को जीतकर, उसी कारण से उन्होंने इस प्रकार बोधि प्राप्त की और प्रत्येकबोधि-ज्ञान का साक्षात्कार किया—यही अर्थ है। 90-91. Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti tajjanaphālanavadhabandhanaṃ nidhāya ṭhapetvā tesaṃ sabbasattānaṃ antare aññataraṃ kañci ekampi sattaṃ aviheṭhayaṃ aviheṭhayanto adukkhāpento mettena cittena ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’ti mettāsahagatena cetasā hitānukampī hitena anukampanasabhāvo. Atha vā sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍanti sabbesūti sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ asesaṃ nissesaṃ pariyādiyanavacanametaṃ. Bhūtesūti bhūtā vuccanti tasā ca thāvarā ca. Yesaṃ tasiṇā taṇhā appahīnā, yesañca bhayabheravā appahīnā, te tasā. Kiṃ kāraṇā vuccanti tasā? Tasanti uttasanti paritasanti bhāyanti santāsaṃ āpajjanti, taṃ kāraṇā vuccanti tasā. Yesaṃ tasiṇā taṇhā pahīnā, yesañca bhayabheravā pahīnā, te thāvarā. Kiṃ kāraṇā vuccanti thāvarā? Thiranti na tasanti na uttasanti na paritasanti na bhāyanti na santāsaṃ āpajjanti, taṃ kāraṇā vuccanti thāvarā. ९०-९१. 'सब्बेसु भूतेसु निधाय दण्डं' का अर्थ है—सभी प्राणियों के प्रति दंड (डराना, मारना, वध करना, बाँधना) को त्यागकर, उन सभी प्राणियों के बीच किसी एक भी प्राणी को पीड़ित न करते हुए, उसे दुःख न पहुँचाते हुए, मैत्रीपूर्ण चित्त से 'सभी प्राणी सुखी हों'—इस प्रकार मैत्रीयुक्त चेतना से उनके हित की अनुकम्पा करने वाला। अथवा, 'सब्बेसु भूतेसु निधाय दण्डं' में 'सब्बेसु' शब्द पूर्णतः, बिना किसी अपवाद के, सभी को सम्मिलित करने वाला शब्द है। 'भूतेसु' का अर्थ है—'तस' (त्रस) और 'थावर' (स्थावर) प्राणी। जिनके भीतर तृष्णा और भय-भैरव अभी नष्ट नहीं हुए हैं, वे 'तस' कहलाते हैं। उन्हें 'तस' क्यों कहा जाता है? क्योंकि वे त्रस्त होते हैं, भयभीत होते हैं, संताप को प्राप्त होते हैं, इसलिए उन्हें 'तस' कहा जाता है। जिनके भीतर तृष्णा और भय-भैरव नष्ट हो चुके हैं, वे 'थावर' कहलाते हैं। उन्हें 'थावर' क्यों कहा जाता है? क्योंकि वे स्थिर हैं, वे त्रस्त नहीं होते, भयभीत नहीं होते, संताप को प्राप्त नहीं होते, इसलिए उन्हें 'थावर' कहा जाता है। Tayo daṇḍā – kāyadaṇḍo, vacīdaṇḍo, manodaṇḍoti. Tividhaṃ kāyaduccaritaṃ kāyadaṇḍo, catubbidhaṃ vacīduccaritaṃ vacīdaṇḍo, tividhaṃ manoduccaritaṃ manodaṇḍo. Sabbesu sakalesu bhūtesu sattesu taṃ tividhaṃ daṇḍaṃ nidhāya nidahitvā oropayitvā samoropayitvā nikkhipitvā [Pg.145] paṭippassambhetvā hiṃsanatthaṃ agahetvāti sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ. Aviheṭhayaṃ aññatarampi tesanti ekamekampi sattaṃ pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayanto, sabbepi satte pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā anduyā vā rajjuyā vā aviheṭhayaṃ aviheṭhayanto aññatarampi tesaṃ. Na puttamiccheyya kuto sahāyanti nāti paṭikkhepo. Puttanti cattāro puttā atrajo putto, khettajo, dinnako, antevāsiko putto. Sahāyanti sahāyo vuccati yena saha āgamanaṃ phāsu, gamanaṃ phāsu, ṭhānaṃ phāsu, nisajjā phāsu, ālapanaṃ phāsu, sallapanaṃ phāsu, samullapanaṃ phāsu. Na puttamiccheyya kuto sahāyanti puttampi na iccheyya na sādiyeyya na pattheyya na pihayeyya nābhijappeyya, kuto mittaṃ vā sandiṭṭhaṃ vā sambhattaṃ vā sahāyaṃ vā iccheyya sādiyeyya pattheyya pihayeyya abhijappeyyāti na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ. Eko care khaggavisāṇakappoti so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavītarāgoti eko, ekantavītadosoti eko, ekantavītamohoti eko, ekantanikkilesoti eko, ekāyanamaggaṃ gatoti eko, eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko. तीन दंड हैं - काय-दंड, वची-दंड, और मनो-दंड। तीन प्रकार का काय-दुश्चरित काय-दंड है, चार प्रकार का वची-दुश्चरित वची-दंड है, और तीन प्रकार का मनो-दुश्चरित मनो-दंड है। सभी प्राणियों के प्रति उस तीन प्रकार के दंड को रखकर (त्यागकर), हटाकर, शांत कर, हिंसा के लिए ग्रहण न कर - 'सभी प्राणियों के प्रति दंड को त्यागकर'। उनमें से किसी एक प्राणी को भी हाथ, ढेले, डंडे, शस्त्र, रस्सी या जंजीर से पीड़ित न करते हुए, सभी प्राणियों को पीड़ित न करते हुए। 'पुत्र की इच्छा न करे, फिर साथी की कहाँ से' - यह निषेध है। 'पुत्र' चार प्रकार के होते हैं: औरस पुत्र, क्षेत्रज पुत्र, दत्तक पुत्र, और अंतवासी पुत्र। 'साथी' उसे कहते हैं जिसके साथ आना-जाना, बैठना, बातचीत करना सुखद हो। 'पुत्र की इच्छा न करे, फिर साथी की कहाँ से' - पुत्र की भी इच्छा न करे, उसे न चाहे, उसकी अभिलाषा न करे; फिर मित्र, परिचित या साथी की इच्छा या अभिलाषा कहाँ से करेगा। 'गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे' - वह प्रत्येकबुद्ध प्रव्रज्या के कारण अकेला है, अद्वितीय होने के कारण अकेला है, तृष्णा के प्रहाण के कारण अकेला है, एकांत वीतराग होने के कारण अकेला है, एकांत वीतदोष होने के कारण अकेला है, एकांत वीतमोह होने के कारण अकेला है, एकांत निष्क्लेश होने के कारण अकेला है, एकायन मार्ग पर जाने के कारण अकेला है, और अनुत्तर प्रत्येक-संबोधि को प्राप्त करने के कारण अकेला है। Kathaṃ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko? So hi paccekasambuddho sabbaṃ gharāvāsapalibodhaṃ chinditvā, puttadārapalibodhaṃ chinditvā, ñātipalibodhaṃ, mittāmaccapalibodhaṃ, sannidhipalibodhaṃ chinditvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā nikkhamma anagāriyaṃ pabbajitvā akiñcanabhāvaṃ upagantvā ekova carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti evaṃ so paccekasambuddho pabbajjāsaṅkhātena eko. वह प्रत्येकबुद्ध प्रव्रज्या के कारण अकेला कैसे है? वह प्रत्येकबुद्ध घर-गृहस्थी के सभी बंधनों को काटकर, पुत्र-स्त्री के बंधनों को काटकर, ज्ञातियों, मित्रों, मंत्रियों और संचय के बंधनों को काटकर, केश और दाढ़ी मुँडाकर, काषाय वस्त्र धारण कर, घर से निकलकर बेघर होकर प्रव्रजित होता है और अकिंचन भाव को प्राप्त कर अकेला ही विचरण करता है, विहार करता है, अपनी चर्या का पालन करता है और जीवन यापन करता है। इस प्रकार वह प्रत्येकबुद्ध प्रव्रज्या के कारण अकेला है। Kathaṃ so paccekasambuddho adutiyaṭṭhena eko? So evaṃ pabbajito samāno eko araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. So eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko gāmaṃ piṇḍāya pavisati, eko paṭikkamati, eko raho [Pg.146] nisīdati, eko caṅkamati, eko carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti evaṃ so adutiyaṭṭhena eko. वह प्रत्येकबुद्ध अद्वितीय होने के कारण अकेला कैसे है? वह इस प्रकार प्रव्रजित होकर अकेला ही अरण्य के शांत सेनासनों का सेवन करता है, जहाँ शब्द कम हो, शोर न हो, जो जनशून्य हो और एकांतवास के योग्य हो। वह अकेला खड़ा रहता है, अकेला चलता है, अकेला बैठता है, अकेला सोता है, अकेला गाँव में भिक्षा के लिए प्रवेश करता है, अकेला लौटता है, अकेला एकांत में बैठता है, अकेला चंक्रमण करता है, अकेला विचरण करता है और जीवन यापन करता है। इस प्रकार वह अद्वितीय होने के कारण अकेला है। Kathaṃ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko? So eko adutiyo appamatto ātāpī pahitatto viharanto mahāpadhānaṃ padahanto māraṃ sasenakaṃ namuciṃ kaṇhaṃ pamattabandhuṃ vidhametvā ca taṇhājāliniṃ visaritaṃ visattikaṃ pajahi vinodesi byantiṃ akāsi anabhāvaṃ gamesi. वह प्रत्येकबुद्ध तृष्णा के प्रहाण के कारण अकेला कैसे है? वह अकेला, अद्वितीय, अप्रमादी, आतपी और दृढ़निश्चयी होकर विहार करते हुए, महान प्रधान (प्रयत्न) करते हुए, अपनी सेना सहित मार (नमुचि, कृष्ण, प्रमाद-बंधु) को पराजित कर, उस विषैली और आसक्ति उत्पन्न करने वाली तृष्णा-जाल को त्याग देता है, उसे दूर कर देता है, उसका अंत कर देता है और उसे पुन: उत्पन्न न होने वाली अवस्था में पहुँचा देता है। ‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhāna saṃsaraṃ; Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati. "तृष्णा को साथी बनाने वाला पुरुष दीर्घकाल तक संसार में भटकता रहता है; वह इस जन्म और अन्य जन्मों के संसार चक्र को पार नहीं कर पाता।" ‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ; Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti. (itivu. 15, 105; mahāni. 191) – "इस दोष को जानकर कि तृष्णा ही दुःख की उत्पत्ति का कारण है, वह भिक्षु तृष्णा-रहित, आसक्ति-रहित और स्मृतिमान होकर विचरण करे।" Evaṃ so paccekasambuddho taṇhāya pahānaṭṭhena eko. इस प्रकार वह प्रत्येकबुद्ध तृष्णा के प्रहाण के कारण अकेला है। Kathaṃ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko? Rāgassa pahīnattā ekantavītarāgoti eko, dosassa pahīnattā ekantavītadosoti eko, mohassa pahīnattā ekantavītamohoti eko, kilesānaṃ pahīnattā ekantanikkilesoti eko, evaṃ so paccekasambuddho ekantavītarāgoti eko. वह प्रत्येकबुद्ध एकांत वीतराग होने के कारण अकेला कैसे है? राग के प्रहाण के कारण वह एकांत वीतराग है, द्वेष के प्रहाण के कारण वह एकांत वीतदोष है, मोह के प्रहाण के कारण वह एकांत वीतमोह है, और क्लेशों के प्रहाण के कारण वह एकांत निष्क्लेश है। इस प्रकार वह प्रत्येकबुद्ध एकांत वीतराग होने के कारण अकेला है। Kathaṃ so paccekasambuddho ekāyanamaggaṃ gatoti eko? Ekāyanamaggo vuccati cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. वह प्रत्येकबुद्ध एकायन मार्ग पर जाने के कारण अकेला कैसे है? एकायन मार्ग चार स्मृति-प्रस्थान, चार सम्यक-प्रधान, चार ऋद्धि-पाद, पाँच इंद्रियाँ, पाँच बल, सात बोध्यंग और आर्य अष्टांगिक मार्ग को कहा जाता है। ‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī; Etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha’’nti. (saṃ. ni. 5.384; mahāni. 191) – "जन्म के अंत को देखने वाला और हित की अनुकंपा करने वाला उस एकायन मार्ग को जानता है; इसी मार्ग से पहले के लोग पार हुए हैं, भविष्य में पार होंगे और वर्तमान में इस ओघ (संसार-प्रवाह) को पार कर रहे हैं।" Evaṃ so ekāyanamaggaṃ gatoti eko. इस प्रकार वह एकायन मार्ग पर जाने के कारण अकेला है। Kathaṃ so paccekasambuddho eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko? Bodhi vuccati catūsu maggesu ñāṇaṃ (mahāni. 191; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121). Paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ [Pg.147] dhammavicayasambojjhaṅgo vīmaṃsā vipassanā sammādiṭṭhi. So paccekasambuddho tena paccekabodhiñāṇena ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti bujjhi, ‘‘sabbe dhammā anattā’’ti bujjhi. ‘‘Avijjāpaccayā saṅkhārā’’ti bujjhi, ‘‘saṅkhārapaccayā viññāṇa’’nti bujjhi, ‘‘viññāṇapaccayā nāmarūpa’’nti bujjhi, ‘‘nāmarūpapaccayā saḷāyatana’’nti bujjhi, ‘‘saḷāyatanapaccayā phasso’’ti bujjhi, ‘‘phassapaccayā vedanā’’ti bujjhi, ‘‘vedanāpaccayā taṇhā’’ti bujjhi, ‘‘taṇhāpaccayā upādāna’’nti bujjhi, ‘‘upādānapaccayā bhavo’’ti bujjhi, ‘‘bhavapaccayā jātī’’ti bujjhi, ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’nti bujjhi. ‘‘Avijjānirodhā saṅkhāranirodho’’ti bujjhi, ‘‘saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho’’ti bujjhi…pe… ‘‘bhavanirodhā jātinirodho’’ti bujjhi, ‘‘jātinirodhā jarāmaraṇanirodho’’ti bujjhi. ‘‘Idaṃ dukkha’’nti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhasamudayo’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodho’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā’’ti bujjhi. ‘‘Ime āsavā’’ti bujjhi, ‘‘ayaṃ āsavasamudayo’’ti bujjhi…pe… ‘‘paṭipadā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā abhiññeyyā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā pahātabbā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā sacchikātabbā’’ti bujjhi, ‘‘ime dhammā bhāvetabbā’’ti bujjhi. Channaṃ phassāyatanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca…pe… nissaraṇañca bujjhi, catunnaṃ mahābhūtānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca bujjhi, ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti bujjhi. वह प्रत्येकबुद्ध अकेले ही कैसे उस अनुत्तर प्रत्येक-संबोधि को प्राप्त करते हैं? चार मार्गों के ज्ञान को 'बोधि' कहा जाता है। प्रज्ञा, प्रज्ञेन्द्रिय, प्रज्ञाबल, धर्म-विचय सम्बोध्यङ्ग, मीमांसा, विपश्यना, सम्यक् दृष्टि (ही बोधि है)। उस प्रत्येकबुद्ध ने उस प्रत्येक-बोधि ज्ञान के द्वारा यह जाना कि 'सभी संस्कार अनित्य हैं', 'सभी संस्कार दुःख हैं', 'सभी धर्म अनात्म हैं'। उन्होंने जाना कि 'अविद्या के प्रत्यय से संस्कार होते हैं', 'संस्कार के प्रत्यय से विज्ञान होता है', 'विज्ञान के प्रत्यय से नाम-रूप होता है', 'नाम-रूप के प्रत्यय से षडायतन होता है', 'षडायतन के प्रत्यय से स्पर्श होता है', 'स्पर्श के प्रत्यय से वेदना होती है', 'वेदना के प्रत्यय से तृष्णा होती है', 'तृष्णा के प्रत्यय से उपादान होता है', 'उपादान के प्रत्यय से भव होता है', 'भव के प्रत्यय से जाति होती है', 'जाति के प्रत्यय से जरा-मरण होता है'। उन्होंने जाना कि 'अविद्या के निरोध से संस्कार का निरोध होता है', 'संस्कार के निरोध से विज्ञान का निरोध होता है'... 'भव के निरोध से जाति का निरोध होता है', 'जाति के निरोध से जरा-मरण का निरोध होता है'। उन्होंने जाना कि 'यह दुःख है', 'यह दुःख का समुदाय है', 'यह दुःख का निरोध है', 'यह दुःख-निरोध-गामिनी प्रतिपदा है'। उन्होंने जाना कि 'ये आस्रव हैं', 'यह आस्रव का समुदाय है'... 'यह प्रतिपदा है'। उन्होंने जाना कि 'ये धर्म अभिज्ञेय (विशेष रूप से जानने योग्य) हैं', 'ये धर्म प्रहातव्य (त्यागने योग्य) हैं', 'ये धर्म साक्षात्कर्तव्य (साक्षात्कार करने योग्य) हैं', 'ये धर्म भावितव्य (अभ्यास करने योग्य) हैं'। उन्होंने छह स्पर्श-आयतन के समुदाय, अस्तंगम, आस्वाद, आदीनव और निस्सरण को जाना; पाँच उपादान-स्कन्धों के समुदाय... और निस्सरण को जाना; चार महाभूतों के समुदाय, अस्तंगम, आस्वाद, आदीनव और निस्सरण को जाना; और यह जाना कि 'जो कुछ भी समुदाय-धर्मी (उत्पन्न होने वाला) है, वह सब निरोध-धर्मी (विनाशशील) है'। Atha vā yaṃ bujjhitabbaṃ anubujjhitabbaṃ paṭibujjhitabbaṃ sambujjhitabbaṃ adhigantabbaṃ phassitabbaṃ sacchikātabbaṃ, sabbaṃ taṃ tena paccekabodhiñāṇena bujjhi anubujjhi paṭibujjhi sambujjhi adhigañchi phassesi sacchākāsīti, evaṃ so paccekasambuddho eko anuttaraṃ paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko. अथवा, जो कुछ भी जानने योग्य, अनुबोध करने योग्य, प्रतिबोध करने योग्य, सम्बोध करने योग्य, प्राप्त करने योग्य, स्पर्श करने योग्य और साक्षात् करने योग्य है, उन सबको उन्होंने उस प्रत्येक-बोधि ज्ञान के द्वारा जाना, अनुबोध किया, प्रतिबोध किया, सम्बोध किया, प्राप्त किया, स्पर्श किया और साक्षात् किया। इस प्रकार वह प्रत्येकबुद्ध अकेले ही अनुत्तर प्रत्येक-संबोधि को प्राप्त हुए, इसलिए वे 'एक' (अकेले) कहलाते हैं। Careti aṭṭha cariyāyo (cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 121) – iriyāpathacariyā, āyatanacariyā, saticariyā, samādhicariyā, ñāṇacariyā, maggacariyā, patticariyā, lokatthacariyā. Iriyāpathacariyāti catūsu iriyāpathesu, āyatanacariyāti chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu, saticariyāti catūsu satipaṭṭhānesu, samādhicariyāti catūsu jhānesu, ñāṇacariyāti catūsu ariyasaccesu, maggacariyāti catūsu ariyamaggesu, patticariyāti catūsu [Pg.148] sāmaññaphalesu, lokatthacariyāti tathāgatesu arahantesu sammāsambuddhesu, padesato paccekasambuddhesu, padesato sāvakesu. वे आठ चर्याओं (आचरणों) का पालन करते हैं—ईर्यापथ-चर्या, आयतन-चर्या, स्मृति-चर्या, समाधि-चर्या, ज्ञान-चर्या, मार्ग-चर्या, प्राप्ति-चर्या और लोकत्थ-चर्या (लोक-कल्याण चर्या)। ईर्यापथ-चर्या चार ईर्यापथों (चलना, खड़ा होना, बैठना, लेटना) में होती है; आयतन-चर्या छह आध्यात्मिक (आन्तरिक) और बाह्य आयतनों में होती है; स्मृति-चर्या चार स्मृति-प्रस्थानों में होती है; समाधि-चर्या चार ध्यानों में होती है; ज्ञान-चर्या चार आर्य सत्यों में होती है; मार्ग-चर्या चार आर्य मार्गों में होती है; प्राप्ति-चर्या चार श्रामण्य-फलों में होती है; लोकत्थ-चर्या तथागतों, अर्हतों और सम्यक्-सम्बुद्धों में पूर्ण रूप से होती है, प्रत्येकबुद्धों में एक अंश (प्रदेश) में होती है, और श्रावकों में भी एक अंश में होती है। Iriyāpathacariyā ca paṇidhisampannānaṃ, āyatanacariyā ca indriyesu guttadvārānaṃ, saticariyā ca appamādavihārīnaṃ, samādhicariyā ca adhicittamanuyuttānaṃ, ñāṇacariyā ca buddhisampannānaṃ, maggacariyā ca sammāpaṭipannānaṃ, patticariyā ca adhigataphalānaṃ, lokatthacariyā ca tathāgatānaṃ arahantānaṃ sammāsambuddhānaṃ, padesato paccekasambuddhānaṃ, padesato sāvakānaṃ. Imā aṭṭha cariyāyo. ईर्यापथ-चर्या संकल्प-सम्पन्न (प्रणिधि-सम्पन्न) व्यक्तियों के लिए है; आयतन-चर्या इन्द्रियों के द्वारों की रक्षा करने वालों के लिए है; स्मृति-चर्या अप्रमाद में विहार करने वालों के लिए है; समाधि-चर्या अधिचित्त (उच्चतर चित्त) में लगे हुओं के लिए है; ज्ञान-चर्या बुद्धि-सम्पन्न व्यक्तियों के लिए है; मार्ग-चर्या सम्यक् प्रतिपन्न (सही मार्ग पर चलने वाले) व्यक्तियों के लिए है; प्राप्ति-चर्या फल प्राप्त व्यक्तियों के लिए है; और लोकत्थ-चर्या तथागतों, अर्हतों, सम्यक्-सम्बुद्धों के लिए है, तथा प्रत्येकबुद्धों और श्रावकों में यह आंशिक रूप से होती है। ये आठ चर्याएँ हैं। Aparāpi aṭṭha cariyāyo – adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhapento satiyā carati, avikkhepaṃ karonto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇacariyāya carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatananti āyatanacariyāya carati. Evaṃ paṭipanno visesamadhigacchatīti visesacariyāya carati. Imā aṭṭha cariyāyo. अन्य आठ चर्याएँ भी हैं—श्रद्धा के साथ अधिमुक्ति (निश्चय) करते हुए आचरण करता है; वीर्य के साथ प्रग्रह (उत्साह) करते हुए आचरण करता है; स्मृति के साथ उपस्थान (जागरूकता) करते हुए आचरण करता है; समाधि के साथ अविक्षेप (एकाग्रता) करते हुए आचरण करता है; प्रज्ञा के साथ प्रजानन (विशेष बोध) करते हुए आचरण करता है; विज्ञान-चर्या के साथ विजानन (विशिष्ट ज्ञान) करते हुए आचरण करता है; इस प्रकार प्रतिपन्न (साधना में लगे) व्यक्ति के लिए कुशल धर्म आयतन (विस्तृत) होते हैं, इसलिए वह आयतन-चर्या में आचरण करता है। इस प्रकार प्रतिपन्न व्यक्ति विशेष (अतिशय ज्ञान) को प्राप्त करता है, इसलिए वह विशेष-चर्या में आचरण करता है। ये आठ चर्याएँ हैं। Aparāpi aṭṭha cariyāyo – dassanacariyā ca sammādiṭṭhiyā, abhiniropanacariyā ca sammāsaṅkappassa, pariggahacariyā ca sammāvācāya, samuṭṭhānacariyā ca sammākammantassa, vodānacariyā ca sammāājīvassa, paggahacariyā ca sammāvāyāmassa, upaṭṭhānacariyā ca sammāsatiyā, avikkhepacariyā ca sammāsamādhissa. Imā aṭṭha cariyāyo. अन्य आठ चर्याएँ भी हैं—सम्यक् दृष्टि के द्वारा दर्शन-चर्या; सम्यक् संकल्प के द्वारा अभिनिरोपण-चर्या (विचारों को अर्पित करना); सम्यक् वाचा के द्वारा परिग्रह-चर्या (वाणी का ग्रहण); सम्यक् कर्मान्त के द्वारा समुत्थान-चर्या (कर्मों का उत्थान); सम्यक् आजीव के द्वारा वोदान-चर्या (शुद्धिकरण); सम्यक् व्यायाम के द्वारा प्रग्रह-चर्या (प्रयत्न); सम्यक् स्मृति के द्वारा उपस्थान-चर्या (उपस्थिति); और सम्यक् समाधि के द्वारा अविक्षेप-चर्या (एकाग्रता)। ये आठ चर्याएँ हैं। Khaggavisāṇakappoti yathā khaggassa nāma visāṇaṃ ekameva hoti, adutiyaṃ, evameva so paccekasambuddho takkappo tassadiso tappaṭibhāgo. Yathā atiloṇaṃ vuccati loṇakappo, atitittakaṃ vuccati tittakappo, atimadhuraṃ vuccati madhurakappo, atiuṇhaṃ vuccati aggikappo, atisītaṃ vuccati himakappo, mahāudakakkhandho vuccati samuddakappo, mahābhiññābalappatto sāvako vuccati satthukappoti. Evameva so paccekasambuddho khaggavisāṇakappo, khaggavisāṇasadiso khaggavisāṇapaṭibhāgo eko adutiyo muttabandhano sammā loke carati viharati iriyati vattati pāleti yapeti yāpetīti eko care khaggavisāṇakappo. Tenāhu paccekasambuddhā – 'खग्गविसाणकप्पो' का अर्थ है - जैसे गैंडे का सींग एक ही होता है, दूसरा नहीं, वैसे ही वह प्रत्येकबुद्ध उसके समान, उसके सदृश होता है। जैसे अत्यधिक खारे को 'लोणकप्प' (नमक जैसा), अत्यधिक कड़वे को 'तित्तकप्प', अत्यधिक मीठे को 'मधुरकप्प', अत्यधिक गर्म को 'अग्गिकप्प', अत्यधिक ठंडे को 'हिमकप्प', जल के विशाल समूह को 'समुद्दकप्प', और महान अभिज्ञा एवं बल प्राप्त श्रावक को 'सत्थुकप्प' (शास्ता जैसा) कहा जाता है। इसी प्रकार वह प्रत्येकबुद्ध 'खग्गविसाणकप्पो' है - गैंडे के सींग के समान, गैंडे के सींग के सदृश, अकेला, अद्वितीय, बंधनों से मुक्त होकर संसार में सम्यक् रूप से विचरण करता है, विहार करता है, ईर्यापथ का पालन करता है, जीवन यापन करता है। इसलिए प्रत्येकबुद्धों ने कहा है - ‘‘Sabbesu [Pg.149] bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, aviheṭhayaṃ aññatarampi tesaṃ; Na puttamiccheyya kuto sahāyaṃ, eko care khaggavisāṇakappo. "सभी प्राणियों के प्रति दंड का त्याग कर, उनमें से किसी को भी पीड़ित न करते हुए, न पुत्र की इच्छा करे, फिर सहायक की तो बात ही क्या? गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Saṃsaggajātassa bhavanti snehā, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti; Ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno; Eko care khaggavisāṇakappo. "संसर्ग (मेल-जोल) से स्नेह उत्पन्न होता है, और स्नेह के पीछे यह दुःख आता है। स्नेह से उत्पन्न होने वाले दोष को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Mitte suhajje anukampamāno, hāpeti atthaṃ paṭibaddhacitto; Etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "मित्रों और सुहृदों पर दया करने वाला, आसक्त चित्त वाला व्यक्ति अपने अर्थ (लक्ष्य) को खो देता है। संसर्ग में इस भय को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Vaṃso visālova yathā visatto, puttesu dāresu ca yā apekkhā; Vaṃse kaḷīrova asajjamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "जैसे फैला हुआ बाँस आपस में उलझ जाता है, वैसे ही पुत्रों और पत्नियों में जो आसक्ति है, वह है। बाँस के अंकुर की तरह किसी में न उलझते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Migo araññamhi yathā abaddho, yenicchakaṃ gacchati gocarāya; Viññū naro seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "जैसे वन में बंधन-मुक्त मृग अपनी इच्छानुसार चरने के लिए जहाँ चाहे जाता है, वैसे ही बुद्धिमान मनुष्य अपनी स्वतंत्रता को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Āmantanā hoti sahāyamajjhe, vāse ca ṭhāne gamane cārikāya; Anabhijjhitaṃ seritaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "मित्रों के बीच रहने पर ठहरने, खड़े होने, चलने और यात्रा करने के विषय में निमंत्रण (परामर्श) होता है। अनचाही परतंत्रता से मुक्त स्वतंत्रता को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Khiḍḍā ratī hoti sahāyamajjhe, puttesu pemaṃ vipulañca hoti; Piyavippayogaṃ vijigucchamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "मित्रों के बीच क्रीड़ा और रति (आनंद) होती है, और पुत्रों के प्रति विशाल प्रेम होता है। प्रियजनों के वियोग से घृणा करते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Cātuddiso [Pg.150] appaṭigho ca hoti, santussamāno itarītarena; Parissayānaṃ sahitā achambhī, eko care khaggavisāṇakappo. "जो चारों दिशाओं में (कहीं भी) रहने वाला और विरोध-रहित होता है, जो कुछ भी मिल जाए उसी से संतुष्ट रहता है, जो संकटों को सहने वाला और निर्भय होता है, वह गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Dussaṅgahā pabbajitāpi eke, atho gahaṭṭhā gharamāvasantā; Appossukko paraputtesu hutvā, eko care khaggavisāṇakappo. "कुछ प्रव्रजित (भिक्षु) भी दुःसह (कठिनता से पोषण करने योग्य) होते हैं, और घर में रहने वाले गृहस्थ भी। दूसरों के पुत्रों के प्रति निश्चिंत होकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Oropayitvā gihibyañjanāni, sañchinnapatto yathā koviḷāro; Chetvāna vīro gihibandhanāni, eko care khaggavisāṇakappo. "गृहस्थ के चिह्नों को त्याग कर, जैसे कोविलार वृक्ष अपने पत्ते झाड़ देता है, वैसे ही गृहस्थी के बंधनों को काटकर वह वीर गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni, careyya tenattamano satīmā. "यदि कोई निपुण, साथ चलने वाला, सदाचारी और धैर्यवान साथी मिल जाए, तो सभी संकटों को पराजित कर, उसके साथ प्रसन्नचित्त और स्मृतिमान होकर विचरण करना चाहिए।" ‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, saddhiṃ caraṃ sādhuvihāridhīraṃ; Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, eko care mātaṅgaraññeva nāgo. "यदि कोई निपुण, साथ चलने वाला, सदाचारी और धैर्यवान साथी न मिले, तो जैसे राजा अपने जीते हुए राज्य को त्याग देता है, वैसे ही वन में मातंग हाथी की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Addhā pasaṃsāma sahāyasampadaṃ, seṭṭhā samā sevitabbā sahāyā; Ete aladdhā anavajjabhojī, eko care khaggavisāṇakappo. "निश्चित ही हम मित्रों की संपदा की प्रशंसा करते हैं; श्रेष्ठ या समान मित्रों की सेवा करनी चाहिए। यदि ऐसे मित्र न मिलें, तो निर्दोष आहार का सेवन करते हुए गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Disvā suvaṇṇassa pabhassarāni, kammāraputtena suniṭṭhitāni; Saṅghaṭṭamānāni duve bhujasmiṃ, eko care khaggavisāṇakappo. "स्वर्णकार के पुत्र द्वारा निर्मित, चमकते हुए सोने के दो कंगन जब एक ही हाथ में होते हैं, तो वे आपस में टकराते हैं; यह देखकर गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Evaṃ [Pg.151] dutīyena sahā mamassa, vācābhilāpo abhisajjanā vā; Etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "इसी प्रकार, दूसरे के साथ रहने पर मेरे साथ भी बातचीत या विवाद होगा। भविष्य में इस भय को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ; Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo. "काम (इच्छाएँ) विचित्र, मधुर और मनभावन होते हैं, वे अपने विविध रूपों से चित्त को मथ डालते हैं। काम-गुणों में दोष को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Ītī ca gaṇḍo ca upaddavo ca, rogo ca sallañca bhayañca metaṃ; Etaṃ bhayaṃ kāmaguṇesu disvā, eko care khaggavisāṇakappo. "यह (काम) ईति (आपदा), फोड़ा, उपद्रव, रोग, शल्य और भय है। काम-गुणों में इस भय को देखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Sītañca uṇhañca khudaṃ pipāsaṃ, vātātape ḍaṃsasarīsape ca; Sabbānipetāni abhibbhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo. "शीत, उष्ण, क्षुधा, पिपासा, वायु, धूप, डंस और सरीसृप - इन सबको पराजित कर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Nāgova yūthāni vivajjayitvā, sañjātakhandho padumī uḷāro; Yathābhirantaṃ viharaṃ araññe, eko care khaggavisāṇakappo. "जैसे झुंड को त्याग कर, विशाल कंधों वाला, कमल के समान वर्ण वाला महान हाथी वन में अपनी इच्छानुसार विहार करता है, वैसे ही गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Aṭṭhānataṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttiṃ; Ādiccabandhussa vaco nisamma, eko care khaggavisāṇakappo. "समूह में रमने वाले के लिए वह सामयिक विमुक्ति (समाधि) प्राप्त करना असंभव है। आदित्य-बंधु (बुद्ध) के वचनों को सुनकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Diṭṭhīvisūkāni upātivatto, patto niyāmaṃ paṭiladdhamaggo; Uppannañāṇomhi anaññaneyyo, eko care khaggavisāṇakappo. "दृष्टि-जालों को पार कर, जो नियत मार्ग (नियम) को प्राप्त कर चुका है, जिसने मार्ग पा लिया है, जिसे ज्ञान उत्पन्न हो गया है और जो दूसरों के द्वारा मार्ग दिखाए जाने योग्य नहीं रहा, वह गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Nillolupo [Pg.152] nikkuho nippipāso, nimmakkha niddhantakasāvamoho; Nirāsayo sabbaloke bhavitvā, eko care khaggavisāṇakappo. "जो निर्लोभ, निष्कपट, तृष्णा-रहित, ईर्ष्या-रहित है, जिसके मोह रूपी कषाय धुल गए हैं, जो समस्त लोक में निराश्रय (आसक्ति-रहित) हो गया है, वह गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ; Sayaṃ na seve pasutaṃ pamattaṃ, eko care khaggavisāṇakappo. "पाप-मित्र का त्याग कर देना चाहिए, जो अनर्थ को देखने वाला और गलत मार्ग पर स्थित हो। प्रमादी और आसक्त व्यक्ति की स्वयं सेवा न करे, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha, mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ; Aññāya atthāni vineyya kaṅkhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo. "बहुश्रुत, धर्मधर, महान और प्रतिभासंपन्न मित्र का सेवन करना चाहिए। अर्थों को जानकर और संशय को दूर कर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca loke, analaṅkaritvā anapekkhamāno; Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādī, eko care khaggavisāṇakappo. "संसार में क्रीड़ा, रति और काम-सुख की उपेक्षा कर, स्वयं को अलंकृत न करते हुए, प्रसाधनों से विरत और सत्यवादी होकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Puttañca dāraṃ pitarañca mātaraṃ, dhanāni dhaññāni ca bandhavāni; Hitvāna kāmāni yathodhikāni, eko care khaggavisāṇakappo. "पुत्र, पत्नी, पिता, माता, धन, धान्य और बंधु-बांधवों को त्याग कर, काम-भोगों को उनकी सीमा तक छोड़कर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Saṅgo eso parittamettha sokhyaṃ, appassādo dukkhamevettha bhiyyo; Gaḷo eso iti ñatvā matimā, eko care khaggavisāṇakappo. "यह एक आसक्ति है, इसमें सुख अल्प है, तृप्ति कम है और दुःख ही अधिक है। यह एक गला (फंदा/फोड़ा) है - ऐसा जानकर बुद्धिमान व्यक्ति गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Sandālayitvāna saṃyojanāni, jālaṃva bhetvā salilambucārī,Aggīva daḍḍhaṃ anivattamāno, eko care khaggavisāṇakappo. "संयोजनों को छिन्न-भिन्न कर, जैसे जल में रहने वाली मछली जाल को काट देती है, जैसे अग्नि जले हुए स्थान पर वापस नहीं लौटती, वैसे ही गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ‘‘Okkhittacakkhū [Pg.153] na ca pādalolo, guttindriyo rakkhitamānasāno; Anavassuto apariḍayhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. नीचे झुकी हुई दृष्टि वाला, पैरों से चंचल न होने वाला, सुरक्षित इंद्रियों वाला और मन की रक्षा करने वाला; आस्रव रहित और (क्लेशों की अग्नि से) न जलता हुआ, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Ohārayitvā gihibyañjanāni, sañchannapatto yathā pārichatto; Kāsāyavattho abhinikkhamitvā, eko care khaggavisāṇakappo. गृहस्थ के चिह्नों को त्याग कर, पत्तों को गिरा देने वाले पारिजात वृक्ष की तरह, काषाय वस्त्र धारण कर और (घर से) निकलकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo, anaññaposī sapadānacārī; Kule kule appaṭibaddhacitto, eko care khaggavisāṇakappo. रसों में आसक्ति न रखने वाला, अलोलुप, दूसरों पर आश्रित न रहने वाला, क्रम से भिक्षाटन करने वाला, और प्रत्येक कुल में अनासक्त चित्त होकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Pahāya pañcāvaraṇāni cetaso, upakkilese byapanujja sabbe; Anissito chejja sinehadosaṃ, eko care khaggavisāṇakappo. चित्त के पाँच नीवरणों को त्याग कर, सभी उपक्लेशों को दूर कर, अनाश्रित होकर और स्नेह रूपी दोष को काटकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Vipiṭṭhikatvāna sukhañca dukkhaṃ, pubbeva somanassadomanassaṃ; Laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ, eko care khaggavisāṇakappo. सुख और दुःख को त्याग कर, और पहले ही सौमनस्य और दौर्मनस्य को छोड़कर, शुद्ध उपेक्षा और शमथ को प्राप्त कर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Āraddhavīriyo paramatthapattiyā, alīnacitto akusītavutti; Daḷhanikkamo thāmabalūpapanno, eko care khaggavisāṇakappo. परमार्थ की प्राप्ति के लिए प्रयत्नशील, अदीन चित्त वाला, आलस्य रहित वृत्ति वाला, दृढ़ पराक्रमी और बल-सामर्थ्य से युक्त होकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Paṭisallānaṃ jhānamariñcamāno, dhammesu niccaṃ anudhammacārī; Ādīnavaṃ sammasitā bhavesu, eko care khaggavisāṇakappo. एकान्तवास और ध्यान को न छोड़ते हुए, धर्मों में निरंतर अनुधर्म का आचरण करने वाला, और भवों में दोषों का सम्यक् दर्शन करने वाला होकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Taṇhakkhayaṃ [Pg.154] patthayamappamatto, aneḷamūgo sutavā satīmā; Saṅkhātadhammo niyato padhānavā, eko care khaggavisāṇakappo. तृष्णा के क्षय की आकांक्षा रखने वाला, अप्रमत्त, बुद्धिमान, बहुश्रुत, स्मृतिमान, धर्मों का ज्ञाता, नियत और प्रयत्नशील होकर, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Sīhova saddesu asantasanto, vātova jālamhi asajjamāno; Padumaṃva toyena alimpamāno, eko care khaggavisāṇakappo. शब्दों से न डरने वाले सिंह की तरह, जाल में न फँसने वाली वायु की तरह, और जल से न लिप्त होने वाले कमल की तरह, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Sīho yathā dāṭhabalī pasayha, rājā migānaṃ abhibhuyya cārī; Sevetha pantāni senāsanāni, eko care khaggavisāṇakappo. जैसे दाढ़ों के बल वाला सिंह, मृगों का राजा, (अन्य पशुओं को) अभिभूत कर विचरण करता है, वैसे ही दूरस्थ शयनासनों का सेवन करे और गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle; Sabbena lokena avirujjhamāno, eko care khaggavisāṇakappo. मैत्री, उपेक्षा, करुणा, विमुक्ति और समय पर मुदिता का अभ्यास करते हुए, संपूर्ण लोक के साथ विरोध न रखते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sandālayitvāna saṃyojanāni; Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhi, eko care khaggavisāṇakappo. राग, द्वेष और मोह को त्याग कर, संयोजनों को छिन्न-भिन्न कर, जीवन के अंत समय में भयभीत न होते हुए, गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। ‘‘Bhajanti sevanti ca kāraṇatthā, nikkāraṇā dullabhā ajja mittā; Attatthapaññā asucīmanussā, eko care khaggavisāṇakappo’’ti. लोग स्वार्थ के कारण संगति और सेवा करते हैं; आज निःस्वार्थ मित्र दुर्लभ हैं। मनुष्य अपवित्र और स्वार्थ-बुद्धि वाले हैं; अतः गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। Tattha sabbesu bhūtesūti khaggavisāṇapaccekabuddhāpadānasuttaṃ. Kā uppatti? Sabbasuttānaṃ catubbidhā uppatti – attajjhāsayato, parajjhāsayato, aṭṭhuppattito, pucchāvasitoti. Tattha khaggavisāṇasuttassa avisesena pucchāvasito uppatti. Visesena pana yasmā ettha kāci gāthā tena [Pg.155] tena paccekabuddhena puṭṭhena vuttā, kāci apuṭṭhena attanā adhigatamagganayānurūpaṃ udānaṃyeva udānentena, tasmā kāyaci gāthāya pucchāvasito, kāyaci attajjhāsayato uppatti. Tattha yā ayaṃ avisesena pucchāvasito uppatti, sā ādito pabhuti evaṃ veditabbā – वहाँ 'सब्बेसु भूतेसु' यह खग्गविसाण प्रत्येकबुद्ध अपदान सुत्त है। इसकी उत्पत्ति क्या है? सभी सुत्तों की उत्पत्ति चार प्रकार की होती है - स्व-आशय से, पर-आशय से, अर्थोत्पत्ति (कारण) से, और प्रश्न के वश से। वहाँ खग्गविसाण सुत्त की सामान्य रूप से उत्पत्ति प्रश्न के वश से हुई है। विशेष रूप से, क्योंकि यहाँ कुछ गाथाएँ उन-उन प्रत्येकबुद्धों द्वारा पूछे जाने पर कही गई हैं, और कुछ बिना पूछे ही अपने द्वारा प्राप्त मार्ग-नय के अनुरूप उदान प्रकट करते हुए कही गई हैं, इसलिए किसी गाथा की उत्पत्ति प्रश्न के वश से और किसी की स्व-आशय से हुई है। वहाँ जो यह सामान्य रूप से प्रश्न के वश से उत्पत्ति है, उसे आदि से लेकर इस प्रकार जानना चाहिए— Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho āyasmato ānandassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘buddhānaṃ patthanā ca abhinīhāro ca dissati, tathā sāvakānaṃ, paccekabuddhānaṃ na dissati, yaṃnūnāhaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā puccheyya’’nti? So paṭisallānā vuṭṭhito bhagavantaṃ upasaṅkamitvā yathākkamena etamatthaṃ pucchi. Athassa bhagavā pubbayogāvacarasuttaṃ abhāsi – एक समय भगवान श्रावस्ती में विहार कर रहे थे। तब एकान्त में ध्यानस्थ आयुष्मान आनंद के मन में ऐसा वितर्क उत्पन्न हुआ— 'बुद्धों की प्रार्थना और अभिनिहार (संकल्प) दिखाई देता है, वैसे ही श्रावकों का भी, किंतु प्रत्येकबुद्धों का नहीं दिखाई देता। क्यों न मैं भगवान के पास जाकर यह पूछूँ?' तब वे ध्यान से उठकर भगवान के पास गए और क्रमशः इस विषय में पूछा। तब भगवान ने उनसे 'पुब्बयोगवचर सुत्त' कहा— ‘‘Pañcime, ānanda, ānisaṃsā pubbayogāvacare diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti. No ce diṭṭheva dhamme paṭikacceva aññaṃ ārādheti, atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti. Atha devaputto samāno aññaṃ ārādheti. Atha buddhānaṃ sammukhībhāve khippābhiñño hoti. Atha pacchime kāle paccekasambuddho hotī’’ti. 'आनंद! पूर्व योगाभ्यासी के ये पाँच लाभ हैं: (1) इसी जन्म में शीघ्र ही अर्हत्व प्राप्त कर लेता है। (2) यदि इसी जन्म में शीघ्र प्राप्त नहीं करता, तो मृत्यु के समय अर्हत्व प्राप्त कर लेता है। (3) यदि तब भी नहीं, तो देवपुत्र होकर अर्हत्व प्राप्त कर लेता है। (4) यदि तब भी नहीं, तो बुद्धों के सम्मुख होने पर क्षिप्र-अभिज्ञ (शीघ्र ज्ञान प्राप्त करने वाला) होता है। (5) यदि तब भी नहीं, तो अंतिम काल में प्रत्येकबुद्ध होता है।' Evaṃ vatvā puna āha – ऐसा कहकर पुनः कहा— ‘‘Paccekasambuddhā nāma, ānanda, abhinīhārasampannā pubbayogāvacarā honti, tasmā paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ sabbesaṃ patthanā ca abhinīhāro ca icchitabbo’’ti. 'आनंद! प्रत्येकबुद्ध अभिनिहार-संपन्न और पूर्व योगाभ्यासी होते हैं, इसलिए प्रत्येकबुद्धों, बुद्धों और श्रावकों, इन सभी की प्रार्थना और अभिनिहार को जानना चाहिए (या उनकी इच्छा करनी चाहिए)।' So āha – ‘‘buddhānaṃ, bhante, patthanā kīva ciraṃ vaṭṭatī’’ti. Buddhānaṃ, ānanda, heṭṭhimaparicchedena cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, majjhimaparicchedena aṭṭha asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, uparimaparicchedena soḷasa asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca. Ete ca bhedā paññādhikasaddhādhikavīriyādhikānaṃ vasena ñātabbā. Paññādhikānañhi saddhā mandā hoti, paññā tikkhā. Saddhādhikānaṃ paññā majjhimā hoti, saddhā tikkhā. Vīriyādhikānaṃ saddhā paññā mandā hoti, vīriyaṃ tikkhanti. Appatvā pana cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca divase divase vessantaradānasadisaṃ dānaṃ dentopi tadanurūpe sīlādipāramidhamme ācinantopi antarā [Pg.156] buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kasmā? Ñāṇaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti. Yathā nāma timāsacatumāsapañcamāsaccayena nipphajjanakaṃ sassaṃ taṃ taṃ kālaṃ appatvā divase divase satakkhattuṃ sahassakkhattuṃ keḷāyantopi udakena siñcantopi antarā pakkhena vā māsena vā nipphādessatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kasmā? Sassaṃ gabbhaṃ na gaṇhāti, vepullaṃ nāpajjati, paripākaṃ na gacchatīti. Evamevaṃ appatvā cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca antarā buddho bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Tasmā yathāvuttameva kālaṃ pāramipūraṇaṃ kātabbaṃ ñāṇaparipākatthāya. Ettakenāpi ca kālena buddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe aṭṭha sampattiyo icchitabbā. Ayañhi – उन्होंने (आनंद ने) कहा - "भन्ते! बुद्धों की प्रार्थना (संकल्प) कितने समय तक चलती है?" बुद्धों के लिए, हे आनंद! न्यूनतम सीमा चार असंख्येय और एक लाख कल्प है, मध्यम सीमा आठ असंख्येय और एक लाख कल्प है, और अधिकतम सीमा सोलह असंख्येय और एक लाख कल्प है। ये भेद प्रज्ञाधिक, श्रद्धाधिक और वीर्याधिक के अनुसार जानने चाहिए। प्रज्ञाधिकों की श्रद्धा मंद और प्रज्ञा तीक्ष्ण होती है। श्रद्धाधिकों की प्रज्ञा मध्यम और श्रद्धा तीक्ष्ण होती है। वीर्याधिकों की श्रद्धा और प्रज्ञा मंद और वीर्य तीक्ष्ण होता है। चार असंख्येय और एक लाख कल्प पूरे किए बिना, यदि कोई प्रतिदिन वेस्सन्तर के दान जैसा दान भी दे और उसके अनुरूप शीलादि पारमिताओं का अभ्यास भी करे, तो भी बीच में बुद्ध बन जाना संभव नहीं है। क्यों? क्योंकि ज्ञान गर्भ धारण नहीं करता, विशालता को प्राप्त नहीं होता और परिपक्व नहीं होता। जैसे तीन, चार या पांच महीने में पकने वाली फसल, उस समय के आने से पहले, चाहे प्रतिदिन सौ या हजार बार उसकी देखभाल की जाए या पानी सींचा जाए, पंद्रह दिन या एक महीने में नहीं पक सकती। क्यों? क्योंकि फसल गर्भ धारण नहीं करती, विशालता को प्राप्त नहीं होता और परिपक्व नहीं होता। इसी प्रकार, चार असंख्येय और एक लाख कल्प पूरे किए बिना बीच में बुद्ध बन जाना संभव नहीं है। इसलिए, ज्ञान की परिपक्वता के लिए कहे गए समय तक पारमिताओं को पूरा करना चाहिए। इतने समय के बाद भी बुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले के लिए अभिनिहार (संकल्प) करते समय आठ योग्यताओं (सम्पत्तियों) की आवश्यकता होती है। वे इस प्रकार हैं - ‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṃ; Pabbajjā guṇasampatti, adhikāro ca chandatā; Aṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhati’’. (bu. vaṃ. 2.59); "मनुष्य होना, पुरुष होना, हेतु (अर्हत्व की प्राप्ति की सामर्थ्य), शास्ता (बुद्ध) का दर्शन, प्रव्रज्या, गुण-सम्पत्ति (ध्यान आदि), अधिकार (जीवन का त्याग) और छन्दता (तीव्र इच्छा) - इन आठ धर्मों के मिलन से अभिनिहार (बुद्धत्व का संकल्प) सिद्ध होता है।" Abhinīhāroti mūlapaṇidhānassetaṃ adhivacanaṃ. Tattha manussattanti manussajāti. Aññatra hi manussajātiyā avasesajātīsu devajātiyampi ṭhitassa paṇidhi na ijjhati, tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthayantena dānādīni puññakammāni katvā manussattaṃyeva patthetabbaṃ, tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo. Evañhi samijjhati. Liṅgasampattīti purisabhāvo. Mātugāmanapuṃsakaubhatobyañjanakānañhi manussajātiyaṃ ṭhitānampi paṇidhi na ijjhati. Tattha ṭhitena pana buddhattaṃ patthentena dānādīni puññakammāni katvā purisabhāvoyeva patthetabbo, tattha ṭhatvā paṇidhi kātabbo. Evañhi samijjhati. Hetūti arahattassa upanissayasampatti. Yo hi tasmiṃ attabhāve vāyamanto arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho, tassa paṇidhi samijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi dīpaṅkarapādamūle pabbajitvā tenattabhāvena arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho ahosi. Satthāradassananti buddhānaṃ sammukhādassanaṃ. Evañhi ijjhati, no aññathā yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi dīpaṅkaraṃ sammukhā disvā paṇidhiṃ akāsi. Pabbajjāti anagāriyabhāvo. So ca kho sāsane vā kammavādikiriyavāditāpasaparibbājakanikāye vā vaṭṭati yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi sumedho nāma tāpaso hutvā paṇidhiṃ akāsi. Guṇasampattīti jhānādiguṇapaṭilābho[Pg.157]. Pabbajitassapi hi guṇasampannasseva ijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi pañcābhiñño ca aṭṭhasamāpattilābhī ca hutvā paṇidhesi. Adhikāroti adhikakāro, pariccāgoti attho. Jīvitādipariccāgañhi katvā paṇidahatoyeva ijjhati, no itarassa yathā sumedhapaṇḍitassa. So hi – 'अभिनिहार' यह मूल संकल्प का पर्यायवाची है। वहाँ 'मनुष्यत्व' का अर्थ मनुष्य जाति है। मनुष्य जाति के अतिरिक्त अन्य जातियों में, यहाँ तक कि देव जाति में स्थित व्यक्ति का भी संकल्प सिद्ध नहीं होता। वहाँ (मनुष्य योनि में) स्थित होकर बुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले को दानादि पुण्य कर्म करके मनुष्यत्व की ही प्रार्थना करनी चाहिए और वहाँ स्थित होकर संकल्प करना चाहिए। इस प्रकार वह सिद्ध होता है। 'लिंग-सम्पत्ति' का अर्थ पुरुष भाव है। मनुष्य जाति में स्थित होने पर भी स्त्रियों, नपुंसकों और उभयलिंगियों का संकल्प सिद्ध नहीं होता। वहाँ स्थित होकर बुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले को दानादि पुण्य कर्म करके पुरुष भाव की ही प्रार्थना करनी चाहिए और वहाँ स्थित होकर संकल्प करना चाहिए। इस प्रकार वह सिद्ध होता है। 'हेतु' का अर्थ है अर्हत्व के लिए उपनिषय-सम्पत्ति (प्रबल कारण)। जो उस आत्म-भाव (जीवन) में प्रयत्न करते हुए अर्हत्व प्राप्त करने में समर्थ हो, उसी का संकल्प सिद्ध होता है, दूसरे का नहीं, जैसे सुमेध पंडित का। वे दीपंकर बुद्ध के चरणों में प्रव्रजित होकर उस आत्म-भाव से अर्हत्व प्राप्त करने में समर्थ थे। 'शास्ता-दर्शन' का अर्थ है बुद्धों का प्रत्यक्ष दर्शन। इस प्रकार सिद्ध होता है, अन्यथा नहीं, जैसे सुमेध पंडित का। उन्होंने दीपंकर बुद्ध को प्रत्यक्ष देखकर संकल्प किया था। 'प्रव्रज्या' का अर्थ है अनगारिक (गृहत्यागी) होना। वह शासन (बुद्ध धर्म) में हो या कर्मवादी-क्रियावादी तपस्वियों या परिव्राजकों के समूह में, वह मान्य है, जैसे सुमेध पंडित का। उन्होंने सुमेध नामक तपस्वी होकर संकल्प किया था। 'गुण-सम्पत्ति' का अर्थ है ध्यान आदि गुणों की प्राप्ति। प्रव्रजित होने पर भी गुण-सम्पन्न व्यक्ति का ही संकल्प सिद्ध होता है, दूसरे का नहीं, जैसे सुमेध पंडित का। वे पांच अभिज्ञाओं और आठ समापत्तियों को प्राप्त करके संकल्प करने वाले हुए। 'अधिकार' का अर्थ है विशेष कार्य, अर्थात् परित्याग। जीवन आदि का परित्याग करके संकल्प करने वाले का ही सिद्ध होता है, दूसरे का नहीं, जैसे सुमेध पंडित का। उन्होंने - ‘‘Akkamitvāna maṃ buddho, saha sissehi gacchatu; Mā naṃ kalale akkamittha, hitāya me bhavissatī’’ti. (bu. vaṃ. 2.53); "बुद्ध अपने शिष्यों के साथ मुझ पर पैर रखकर (मुझे रौंदकर) चले जाएँ; वे कीचड़ पर पैर न रखें, यह मेरे हित के लिए होगा।" Evaṃ attapariccāgaṃ katvā paṇidhesi. Chandatāti kattukamyatā. Sā yassa balavatī hoti, tassa ijjhati paṇidhi. Sā ca sace koci vadeyya ‘‘ko cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca niraye paccitvā buddhattaṃ icchatī’’ti. Taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā. Tathā yadi koci vadeyya ‘‘ko sakalacakkavāḷaṃ vītaccikānaṃ aṅgārānaṃ pūraṃ akkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ sattisūlehi ākiṇṇaṃ akkamanto atikkamitvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ samatittikaṃ udakapuṇṇaṃ uttaritvā buddhattaṃ icchati, ko sakalacakkavāḷaṃ nirantaraṃ veḷugumbasañchannaṃ maddanto atikkamitvā buddhattaṃ icchatī’’ti, taṃ sutvā yo ‘‘aha’’nti vattuṃ ussahati, tassa balavatīti veditabbā. Evarūpena ca kattukamyatāchandena samannāgato sumedhapaṇḍito paṇidhesīti. इस प्रकार आत्म-परित्याग करके उन्होंने संकल्प किया। 'छन्दता' का अर्थ है करने की इच्छा। वह जिसके लिए प्रबल होती है, उसी का संकल्प सिद्ध होता है। यदि कोई कहे - "कौन चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक नरक में पककर बुद्धत्व चाहता है?" इसे सुनकर जो "मैं" कहने का उत्साह रखता है, उसकी इच्छा प्रबल जाननी चाहिए। इसी प्रकार यदि कोई कहे - "कौन दहकते अंगारों से भरे संपूर्ण चक्रवाल को रौंदकर बुद्धत्व चाहता है? कौन भालों और शूलों से व्याप्त संपूर्ण चक्रवाल को रौंदते हुए पार कर बुद्धत्व चाहता है? कौन लबालब भरे जल वाले संपूर्ण चक्रवाल को तैरकर पार कर बुद्धत्व चाहता है? कौन बांस के झुरमुटों से घिरे संपूर्ण चक्रवाल को कुचलते हुए पार कर बुद्धत्व चाहता है?" इसे सुनकर जो "मैं" कहने का उत्साह रखता है, उसकी इच्छा प्रबल जाननी चाहिए। ऐसी 'कर्तुकम्यता-छन्द' (करने की इच्छा) से युक्त होकर सुमेध पंडित ने संकल्प किया था। Evaṃ samiddhābhinīhāro ca bodhisatto imāni aṭṭhārasa abhabbaṭṭhānāni na upeti. So hi tato pabhuti na jaccandho hoti na jaccapadhiro, na ummattako, na eḷamugo, na pīṭhasappi, na milakkhesu uppajjati, na dāsiyā kucchimhi nibbattati, na niyatamicchādiṭṭhiko hoti, nāssa liṅgaṃ parivattati, na pañcānantariyakammāni karoti, na kuṭṭhī hoti, na tiracchānayoniyaṃ vaṭṭakato pacchimattabhāvo hatthito adhikattabhāvo hoti, na khuppipāsikanijjhāmataṇhikapetesu uppajjati, na kālakañcikāsuresu, na avīciniraye, na lokantarikesu uppajjati. Kāmāvacaresu pana na māro hoti, rūpāvacaresu na asaññībhave, na suddhāvāsesu uppajjati, na arūpabhavesu, na aññaṃ cakkavāḷaṃ saṅkamati. इस प्रकार, पूर्ण संकल्प (अभिनिहार) वाले बोधिसत्व इन अठारह अभव्य स्थानों (अयोग्य स्थितियों) को प्राप्त नहीं होते हैं। वे उस समय से न तो जन्म से अंधे होते हैं, न जन्म से बहरे, न पागल, न मूक, न लंगड़े, न म्लेच्छों (जंगली जातियों) में उत्पन्न होते हैं, न दासी की कोख से जन्म लेते हैं, न नियत मिथ्यादृष्टि वाले होते हैं, न उनका लिंग परिवर्तित होता है, न वे पाँच आनंतर्य कर्म करते हैं, न कोढ़ी होते हैं, न तिर्यक योनि (पशु योनि) में बटेर से छोटे या हाथी से बड़े शरीर वाले होते हैं, न क्षुत्पिपासिक और निज्झामतण्हिक प्रेतों में उत्पन्न होते हैं, न कालकञ्जिक असुरों में, न अवीचि निरय में और न लोकन्तरिक निरय में उत्पन्न होते हैं। कामावचर देवों में वे मार नहीं होते, रूपावचर में असञ्ञीभव (असंज्ञी लोक) में नहीं, शुद्धावासों में उत्पन्न नहीं होते, अरूप भवों में नहीं और न ही दूसरे चक्रवाल (ब्रह्मांड) में जाते हैं। Yā [Pg.158] cimā ussāho ca ummaṅgo ca avatthānañca hitacariyā cāti catasso buddhabhūmiyo, tāhi samannāgato hoti. Tattha – जो ये उत्साह (वीर्य), उमंग (प्रज्ञा), अवस्थान (अधिष्ठान) और हितचर्या (मैत्री भावना) - ये चार बुद्ध-भूमियाँ हैं, वे इनसे युक्त होते हैं। उनमें से — ‘‘Ussāho vīriyaṃ vuttaṃ, ummaṅgo paññā pavuccati; Avatthānaṃ adhiṭṭhānaṃ, hitacariyā mettābhāvanā’’ti. – "उत्साह को वीर्य कहा गया है, उमंग को प्रज्ञा कहा जाता है; अवस्थान अधिष्ठान है, और हितचर्या मैत्री-भावना है।" — Veditabbā. Ye ca ime nekkhammajjhāsayo, pavivekajjhāsayo, alobhajjhāsayo, adosajjhāsayo, amohajjhāsayo, nissaraṇajjhāsayoti cha ajjhāsayā bodhiparipākāya saṃvattanti, yehi samannāgatattā nekkhammajjhāsayā ca bodhisattā kāmesu dosadassāvino, pavivekajjhāsayā ca bodhisattā saṅgaṇikāya dosadassāvino, alobhajjhāsayā ca bodhisattā lobhe dosadassāvino, adosajjhāsayā ca bodhisattā dose dosadassāvino, amohajjhāsayā ca bodhisattā mohe dosadassāvino, nissaraṇajjhāsayā ca bodhisattā sabbabhavesu dosadassāvinoti vuccanti, tehi ca samannāgato hoti. ऐसा जानना चाहिए। और ये जो नैष्क्रम्य-अध्याशय (त्याग की इच्छा), प्रविवेक-अध्याशय (एकांत की इच्छा), अलोभ-अध्याशय, अदोष-अध्याशय, अमोह-अध्याशय और निस्सरण-अध्याशय (मुक्ति की इच्छा) - ये छह अध्याशय बोधि की परिपक्वता के लिए होते हैं, जिनसे युक्त होने के कारण बोधिसत्वों को नैष्क्रम्य-अध्याशयी कहा जाता है क्योंकि वे काम-भोगों में दोष देखते हैं, प्रविवेक-अध्याशयी क्योंकि वे संगति (भीड़) में दोष देखते हैं, अलोभ-अध्याशयी क्योंकि वे लोभ में दोष देखते हैं, अदोष-अध्याशयी क्योंकि वे दोष (क्रोध) में दोष देखते हैं, अमोह-अध्याशयी क्योंकि वे मोह में दोष देखते हैं, और निस्सरण-अध्याशयी क्योंकि वे सभी भवों में दोष देखते हैं; वे (बोधिसत्व) इनसे युक्त होते हैं। Paccekabuddhānaṃ pana kīva ciraṃ patthanā vaṭṭatīti? Paccekabuddhānaṃ dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca, tato oraṃ na sakkā, pubbe vuttanayenevettha kāraṇaṃ veditabbaṃ. Ettakenāpi ca kālena paccekabuddhattaṃ patthayato abhinīhārakaraṇe pañca sampattiyo icchitabbā. Tesañhi – प्रत्येकबुद्धों के लिए प्रार्थना (संकल्प) कितने समय तक होनी चाहिए? प्रत्येकबुद्धों के लिए दो असंख्येय और एक लाख कल्प तक; इससे कम समय में यह संभव नहीं है, यहाँ कारण पहले बताए गए तरीके से ही जानना चाहिए। इतने समय तक प्रत्येकबुद्धत्व की प्रार्थना करने वाले के लिए अभिनिहार (संकल्प) करने में पाँच संपत्तियों की आवश्यकता होती है। उनके लिए — ‘‘Manussattaṃ liṅgasampatti, vigatāsavadassanaṃ; Adhikāro ca chandatā, ete abhinīhārakāraṇā’’. "मनुष्यत्व, लिंग-संपत्ति (पुरुष होना), वीतराग (बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध या उनके श्रावक) का दर्शन, अधिकार (महान सेवा) और छंदता (तीव्र इच्छा) — ये अभिनिहार के कारण हैं।" Tattha vigatāsavadassananti buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ yassa kassaci dassananti attho. Sesaṃ vuttanayameva. वहाँ 'विगत-आसव-दर्शन' का अर्थ है — बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध या बुद्ध के श्रावकों में से किसी एक का दर्शन। शेष भाग पहले बताए गए अनुसार ही है। Atha ‘‘sāvakānaṃ patthanā kittakaṃ vaṭṭatī’’ti? Dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca, asītimahāsāvakānaṃ kappasatasahassameva. Tathā buddhassa mātāpitūnaṃ upaṭṭhākassa puttassa cāti, tato oraṃ na sakkā, tattha kāraṇaṃ vuttanayameva. Imesaṃ pana sabbesampi adhikāro ca chandatāti dvaṅgasamannāgatoyeva abhinīhāro hoti. अब, "श्रावकों की प्रार्थना कितने समय तक होनी चाहिए?" दो अग्रश्रावकों के लिए एक असंख्येय और एक लाख कल्प, अस्सी महाश्रावकों के लिए केवल एक लाख कल्प। इसी प्रकार बुद्ध के माता-पिता, उपस्थाक (सेवक) और पुत्र के लिए भी; इससे कम समय में संभव नहीं है, वहाँ कारण पहले बताए गए अनुसार ही है। इन सभी के लिए 'अधिकार' और 'छंदता' — इन दो अंगों से युक्त ही अभिनिहार (संकल्प) होता है। Evaṃ imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena yathāvuttappabhedaṃ kālaṃ pāramiyo pūretvā buddhā loke uppajjantā khattiyakule vā brāhmaṇakule vā uppajjanti, paccekabuddhā khattiyabrāhmaṇagahapatikulānaṃ aññatarasmiṃ, aggasāvakā [Pg.159] pana buddhā viya khattiyabrāhmaṇakulesveva. Sabbabuddhā saṃvaṭṭamāne kappe na uppajjanti, vivaṭṭamāne kappe uppajjanti, tathā paccekabuddhā. Te pana buddhānaṃ uppajjanakāle na uppajjanti. Buddhā sayañca bujjhanti, pare ca bodhenti. Paccekabuddhā sayameva bujjhanti, na pare bodhenti. Attharasameva paṭivijjhanti, na dhammarasaṃ. Na hi te lokuttaradhammaṃ paññattiṃ āropetvā desetuṃ sakkonti, mūgena diṭṭhasupino viya vanacarakena nagare sāyitabyañjanaraso viya ca nesaṃ dhammābhisamayo hoti. Sabbaṃ iddhisamāpattipaṭisambhidāpabhedaṃ pāpuṇanti. Guṇavisiṭṭhatāya buddhānaṃ heṭṭhā sāvakānaṃ upari honti, na aññe pabbājetvā ābhisamācārikaṃ sikkhāpenti, ‘‘cittasallekho kātabbo, vosānaṃ nāpajjitabba’’nti iminā uddesena uposathaṃ karonti, ajja uposathoti vacanamattena vā, uposathaṃ karontā ca gandhamādane mañjūsakarukkhamūle ratanamāḷe sannipatitvā karontīti. Evaṃ bhagavā āyasmato ānandassa paccekabuddhānaṃ sabbākāraparipūraṃ patthanañca abhinīhārañca kathetvā idāni imāya patthanāya iminā ca abhinīhārena samudāgate te te paccekabuddhe kathetuṃ ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’ntiādinā nayena imaṃ khaggavisāṇasuttaṃ abhāsi. Ayaṃ tāva avisesena pucchāvasito khaggavisāṇasuttassa uppatti. इस प्रकार, इस प्रार्थना और इस अभिनिहार के साथ, बताए गए समय तक पारमिताओं को पूर्ण करके, जब बुद्ध लोक में उत्पन्न होते हैं, तो वे क्षत्रिय कुल या ब्राह्मण कुल में उत्पन्न होते हैं; प्रत्येकबुद्ध क्षत्रिय, ब्राह्मण या गृहपति कुलों में से किसी एक में उत्पन्न होते हैं; और अग्रश्रावक बुद्धों की तरह क्षत्रिय या ब्राह्मण कुलों में ही उत्पन्न होते हैं। सभी बुद्ध संवर्त-कल्प (विनाशकारी कल्प) में उत्पन्न नहीं होते, विवर्त-कल्प (विकासशील कल्प) में उत्पन्न होते हैं, वैसे ही प्रत्येकबुद्ध भी। वे बुद्धों के उत्पन्न होने के समय में उत्पन्न नहीं होते हैं। बुद्ध स्वयं भी बुद्ध (जागृत) होते हैं और दूसरों को भी बोधित (जागृत) करते हैं। प्रत्येकबुद्ध स्वयं तो बुद्ध होते हैं, पर दूसरों को बोधित नहीं करते। वे केवल अर्थ-रस (परमार्थ) का साक्षात्कार करते हैं, धर्म-रस (देशना) का नहीं। वे लोकोत्तर धर्म को प्रज्ञप्ति (शब्दों/अवधारणाओं) में आरोपित करके उपदेश देने में समर्थ नहीं होते; उनका धर्म-अभिसमय (साक्षात्कार) वैसा ही होता है जैसे किसी गूँगे द्वारा देखा गया स्वप्न या किसी वनवासी द्वारा नगर में चखा गया स्वादिष्ट व्यंजन (जिसे वे समझा नहीं सकते)। वे सभी ऋद्धि, समापत्ति और प्रतिसंविदा के भेदों को प्राप्त करते हैं। गुणों की विशिष्टता के कारण वे बुद्धों से नीचे और श्रावकों से ऊपर होते हैं। वे दूसरों को प्रव्रजित (दीक्षित) करके आभिसमाचारिक (आचरण संबंधी) शिक्षा नहीं देते; वे "चित्त का संलेख (शुद्धिकरण) करना चाहिए, प्रमाद में नहीं पड़ना चाहिए" — इस संक्षिप्त उपदेश से उपोसथ करते हैं, या केवल "आज उपोसथ है" — इतने मात्र वचन से उपोसथ करते हैं। उपोसथ करते समय वे गंधमादन पर्वत पर मंजूषक वृक्ष के नीचे रत्नमाला (शिलातल) पर एकत्रित होकर उपोसथ करते हैं। इस प्रकार भगवान ने आयुष्मान आनंद को प्रत्येकबुद्धों की सर्वाकार-परिपूर्ण प्रार्थना और अभिनिहार के बारे में बताकर, अब उस प्रार्थना और अभिनिहार से सिद्ध हुए उन-उन प्रत्येकबुद्धों के विषय में बताने के लिए "सब्बेसु भूतेसु निधाय दण्डं" आदि विधि से इस 'खग्गविसाण सुत्त' (खड्गविषाण सूत्र) को कहा। यह सामान्य रूप से प्रश्न के आधार पर खग्गविसाण सुत्त की उत्पत्ति (पृष्ठभूमि) है। Idāni visesena vattabbā. Tattha imissā tāva gāthāya evaṃ uppatti veditabbā – ayaṃ kira paccekabuddho paccekabodhisattabhūmiṃ ogāhanto dve asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pāramiyo pūretvā kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā āraññiko hutvā gatapaccāgatavattaṃ pūrento samaṇadhammaṃ akāsi. Etaṃ kira vattaṃ aparipūretvā paccekabodhiṃ pāpuṇanto nāma natthi. Kiṃ panetaṃ gatapaccāgatavattaṃ nāma? Haraṇapaccāharaṇanti. Taṃ yathā vibhūtaṃ hoti, tathā kathessāma. अब विशेष रूप से कहना चाहिए। वहाँ पहले इस गाथा की उत्पत्ति इस प्रकार जाननी चाहिए - यह प्रत्येकबुद्ध प्रत्येकबोधिसत्व की भूमि में प्रवेश करते हुए, दो असंख्येय और एक लाख कल्पों तक पारमिताओं को पूर्ण कर, भगवान कश्यप के शासन में प्रव्रजित होकर, आरण्यक (वनवासी) बनकर, 'गत-प्रत्यागत व्रत' (आने-जाने का व्रत) को पूर्ण करते हुए श्रमण-धर्म का पालन करते थे। इस व्रत को पूर्ण किए बिना प्रत्येकबोधि प्राप्त करने वाला कोई नहीं है। यह 'गत-प्रत्यागत व्रत' क्या है? यह [कर्मस्थान को] ले जाना और वापस लाना है। वह जैसा है, वैसा मैं कहूँगा। Idha ekacco bhikkhu harati na paccāharati, ekacco paccāharati na harati, ekacco neva harati na paccāharati, ekacco harati ca paccāharati ca. Tattha yo bhikkhu pageva vuṭṭhāya cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇavattaṃ katvā bodhirukkhe udakaṃ āsiñcitvā pānīyaghaṭaṃ pūretvā pānīyamāḷe ṭhapetvā ācariyavattaṃ upajjhāyavattaṃ katvā dveasīti khandhakavattāni ca cuddasa mahāvattāni samādāya vattati. So sarīraparikammaṃ katvā senāsanaṃ pavisitvā yāva bhikkhācāravelā, tāva vivittāsane vītināmetvā velaṃ [Pg.160] ñatvā nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā uttarāsaṅgaṃ katvā saṅghāṭiṃ khandhe karitvā pattaṃ aṃse ālaggetvā kammaṭṭhānaṃ manasi karonto cetiyaṅgaṇaṃ gantvā cetiyañca bodhiñca vanditvā gāmasamīpe cīvaraṃ pārupitvā pattaṃ ādāya gāmaṃ piṇḍāya pavisati. Evaṃ paviṭṭho ca lābhī bhikkhu puññavā upāsakehi sakkato garukato upaṭṭhākakule vā paṭikkamanasālāyaṃ vā paṭikkamitvā upāsakehi taṃ taṃ pañhaṃ pucchiyamāno tesaṃ pañhavissajjanena dhammadesanāvikkhepena ca taṃ manasikāraṃ chaḍḍetvā nikkhamati. Vihāraṃ āgatopi bhikkhūhi pañhaṃ puṭṭho katheti, dhammaṃ bhaṇati, taṃ taṃ byāpārañca āpajjati. Pacchābhattampi purimayāmampi majjhimayāmampi evaṃ bhikkhūhi saddhiṃ papañcetvā kāyaduṭṭhullābhibhūto pacchimayāmepi sayati, neva kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. Ayaṃ vuccati ‘‘harati na paccāharatī’’ti. यहाँ कोई भिक्षु [कर्मस्थान को] ले जाता है पर वापस नहीं लाता, कोई वापस लाता है पर ले नहीं जाता, कोई न तो ले जाता है और न ही वापस लाता है, और कोई ले भी जाता है और वापस भी लाता है। वहाँ जो भिक्षु सवेरे ही उठकर चैत्य-प्रांगण और बोधि-प्रांगण के कर्तव्यों को पूरा कर, बोधि-वृक्ष को जल सींचकर, पानी का घड़ा भरकर, पानी की शाला में रखकर, आचार्य और उपाध्याय के प्रति कर्तव्यों को कर, बयासी खन्धक-व्रतों और चौदह महाव्रतों को स्वीकार कर आचरण करता है। वह शरीर की शुद्धि कर, सेनासन में प्रवेश कर, जब तक भिक्षाटन का समय न हो, तब तक विविक्त आसन पर समय बिताकर, समय जानकर, अंतरवासक पहनकर, काय-बंधन बाँधकर, उत्तरासंग ओढ़कर, संघात को कंधे पर रखकर, पात्र को कंधे पर लटकाकर, कर्मस्थान को मन में रखते हुए चैत्य-प्रांगण जाकर, चैत्य और बोधि की वंदना कर, गाँव के समीप चीवर पहनकर पात्र लेकर भिक्षा के लिए गाँव में प्रवेश करता है। इस प्रकार प्रविष्ट हुआ वह लाभवान और पुण्यवान भिक्षु उपासकों द्वारा सत्कृत और गौरवान्वित होकर, उपासक के कुल में या विश्राम-शाला में बैठकर, उपासकों द्वारा पूछे गए विभिन्न प्रश्नों का उत्तर देने और धर्म-देशना के विस्तार के कारण उस मनस्कार (कर्मस्थान) को छोड़कर निकलता है। विहार आने पर भी भिक्षुओं द्वारा प्रश्न पूछे जाने पर उत्तर देता है, धर्म कहता है, और विभिन्न कार्यों में लग जाता है। भोजन के बाद भी, प्रथम याम में भी और मध्यम याम में भी इस प्रकार भिक्षुओं के साथ प्रपंच (व्यर्थ चर्चा) कर, शरीर की थकान से अभिभूत होकर पिछले याम में सो जाता है, कर्मस्थान का मनस्कार बिल्कुल नहीं करता। इसे 'ले जाता है पर वापस नहीं लाता' कहा जाता है। Yo pana byādhibahulo hoti, bhuttāhāro paccūsasamaye na sammā pariṇamati. Pageva vuṭṭhāya yathāvuttaṃ vattaṃ kātuṃ na sakkoti kammaṭṭhānaṃ vā manasi kātuṃ, aññadatthu yāguṃ vā khajjakaṃ vā bhesajjaṃ vā bhattaṃ vā patthayamāno kālasseva pattacīvaramādāya gāmaṃ pavisati. Tattha yāguṃ vā khajjakaṃ vā bhesajjaṃ vā bhattaṃ vā laddhā pattaṃ nīharitvā bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā paññattāsane nisinno kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā visesaṃ patvā vā apatvā vā vihāraṃ āgantvā teneva manasikārena viharati. Ayaṃ vuccati ‘‘paccāharati na haratī’’ti. Edisā hi bhikkhū yāguṃ pivitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā buddhasāsane arahattaṃ pattā gaṇanapathaṃ vītivattā, sīhaḷadīpeyeva tesu tesu gāmesu āsanasālāyaṃ taṃ āsanaṃ natthi, yattha bhikkhū nisinnā yāguṃ pivitvā arahattaṃ appattā. जो भिक्षु बहुत बीमार रहता है, उसका खाया हुआ आहार प्रातःकाल में ठीक से नहीं पचता। वह सवेरे उठकर बताए गए व्रतों को करने या कर्मस्थान का मनस्कार करने में समर्थ नहीं होता, बल्कि केवल यवागू (कांजी), खाद्य, औषधि या भोजन की इच्छा से समय पर ही पात्र-चीवर लेकर गाँव में प्रवेश करता है। वहाँ यवागू, खाद्य, औषधि या भोजन प्राप्त कर, पात्र निकालकर, भोजन-कृत्य समाप्त कर, बिछाए हुए आसन पर बैठकर, कर्मस्थान का मनस्कार कर, विशेष (मार्ग-फल) प्राप्त कर या न प्राप्त कर, विहार लौटकर उसी मनस्कार के साथ विहार करता है। इसे 'वापस लाता है पर ले नहीं जाता' कहा जाता है। ऐसे भिक्षु यवागू पीकर और विपश्यना बढ़ाकर बुद्ध-शासन में अर्हत्व प्राप्त कर गणना से परे हो गए हैं; सिंहल द्वीप में ही उन-उन गाँवों की भोजन-शालाओं में ऐसा कोई आसन नहीं है, जहाँ भिक्षुओं ने बैठकर यवागू पीकर अर्हत्व प्राप्त न किया हो। Yo pana pamādavihārī hoti nikkhittadhuro, sabbavattāni bhinditvā pañcavidhacetokhilavinibandhanabaddhacitto viharanto kammaṭṭhānamanasikāramananuyutto gāmaṃ piṇḍāya pavisitvā gihīhi saddhiṃ kathāpapañcena papañcito tucchakova nikkhamati. Ayaṃ vuccati ‘‘neva harati na paccāharatī’’ti. जो भिक्षु प्रमाद में विहार करने वाला होता है, जिसने अपना उत्तरदायित्व छोड़ दिया है, सभी व्रतों को तोड़कर, पाँच प्रकार के चेतोखिल (चित्त की जड़ता) और विनिबंधों से बँधे चित्त वाला होकर विहार करता है, कर्मस्थान के मनस्कार में नहीं लगा रहता, वह भिक्षा के लिए गाँव में प्रवेश कर गृहस्थों के साथ व्यर्थ की बातों में फँसकर खाली हाथ ही निकलता है। इसे 'न तो ले जाता है और न ही वापस लाता है' कहा जाता है। Yo pana pageva vuṭṭhāya purimanayeneva sabbavattāni paripūretvā yāva bhikkhācāravelā, tāva pallaṅkaṃ ābhujitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. Kammaṭṭhānaṃ nāma duvidhaṃ – sabbatthakañca pārihāriyañca. Tattha sabbatthakaṃ nāma mettā ca maraṇānussati ca. Tañhi sabbattha atthayitabbaṃ icchitabbanti ‘‘sabbatthaka’’nti vuccati. Mettā nāma āvāsādīsu sabbattha icchitabbā. Āvāsesu [Pg.161] hi mettāvihārī bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo hoti manāpo, tena phāsu asaṅghaṭṭho viharati. Devatāsu mettāvihārī devatāhi rakkhitagopito sukhaṃ viharati. Rājarājamahāmattādīsu mettāvihārī tehi mamāyito sukhaṃ viharati. Gāmanigamādīsu mettāvihārī sabbattha bhikkhācariyādīsu manussehi sakkato garukato sukhaṃ viharati. Maraṇānussatibhāvanāya jīvitanikantiṃ pahāya appamatto viharati. जो भिक्षु सवेरे ही उठकर पूर्व विधि के अनुसार सभी व्रतों को पूर्ण कर, जब तक भिक्षाटन का समय न हो, तब तक पालथी मारकर बैठकर कर्मस्थान का मनस्कार करता है। कर्मस्थान दो प्रकार के होते हैं - 'सब्बत्थक' (सर्वत्र उपयोगी) और 'पारिहारिय' (परिहार्य/सुरक्षात्मक)। वहाँ 'सब्बत्थक' का अर्थ है - मैत्री और मरणानुस्मृति। क्योंकि इसे सब जगह (हर समय) चाहना चाहिए, इसलिए इसे 'सब्बत्थक' कहा जाता है। मैत्री की आवास आदि सभी स्थानों पर इच्छा करनी चाहिए। आवासों में मैत्री-विहारी भिक्षु अपने सब्रह्मचारियों का प्रिय और मनभावन होता है, जिससे वह बिना किसी संघर्ष के सुखपूर्वक विहार करता है। देवताओं के प्रति मैत्री रखने वाला भिक्षु देवताओं द्वारा रक्षित और सुरक्षित होकर सुखपूर्वक विहार करता है। राजाओं और राज-महामात्रों आदि के प्रति मैत्री रखने वाला भिक्षु उनके द्वारा अपना माना जाकर सुखपूर्वक विहार करता है। गाँव-कस्बों आदि में मैत्री-विहारी भिक्षु भिक्षाटन आदि के समय मनुष्यों द्वारा सत्कृत और गौरवान्वित होकर सुखपूर्वक विहार करता है। मरणानुस्मृति की भावना से वह जीवन के प्रति आसक्ति को छोड़कर अप्रमत्त होकर विहार करता है। Yaṃ pana sadā pariharitabbaṃ cariyānukūlena gahitaṃ. Taṃ dasāsubhakasiṇānussatīsu aññataraṃ, catudhātuvavatthānameva vā, taṃ sadā pariharitabbato rakkhitabbato bhāvetabbato ca ‘‘pārihāriya’’nti vuccati, mūlakammaṭṭhānantipi tadeva. Atthakāmā hi kulaputtā sāsane pabbajitvā dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi satampi ekato vasantā katikavattaṃ katvā viharanti – ‘‘āvuso, tumhe na iṇaṭṭā na bhayaṭṭā na jīvikāpakatā pabbajitā, dukkhā muccitukāmā panettha pabbajitā. Tasmā gamane uppannakilese gamaneyeva niggaṇhatha, ṭhāne, nisajjāya, sayane uppannakilese sayaneyeva niggaṇhathā’’ti. जो कर्मस्थान सदा परिहर्तव्य (साथ रखने योग्य) है और जो चर्या (स्वभाव) के अनुकूल ग्रहण किया गया है, वह दस अशुभ, कसिण और अनुस्मृतियों में से कोई एक अथवा चतुर्धातु-व्यवस्थान ही है। उसे सदा परिहर्तव्य होने, रक्षित होने और भावित होने के कारण 'पारिहारिय' कहा जाता है; वही 'मूल कर्मस्थान' भी है। कल्याणकामी कुलपुत्र शासन में प्रव्रजित होकर दस, बीस, तीस, चालीस, पचास या सौ वर्षों तक एक साथ रहते हुए यह प्रतिज्ञा (कतिकवत्त) करके विहार करते हैं— 'आयुष्मन्तों! आप ऋण के कारण, भय के कारण या आजीविका के लिए प्रव्रजित नहीं हुए हैं, बल्कि दुःख से मुक्त होने की इच्छा से यहाँ प्रव्रजित हुए हैं। इसलिए, चलने के समय उत्पन्न क्लेशों का चलने के समय ही निग्रह करें; खड़े होने, बैठने या लेटने के समय उत्पन्न क्लेशों का उसी स्थिति में निग्रह करें।' Te evaṃ katikavattaṃ katvā bhikkhācāraṃ gacchantā aḍḍhausabhausabhaaḍḍhagāvutagāvutantaresu pāsāṇā honti, tāya saññāya kammaṭṭhānaṃ manasikarontāva gacchanti. Sace kassaci gamane kileso uppajjati, so tattheva naṃ niggaṇhāti. Tathā asakkonto tiṭṭhati, athassa pacchato āgacchantopi tiṭṭhati. So ‘‘ayaṃ bhikkhu tuyhaṃ uppannaṃ vitakkaṃ jānāti, ananucchavikaṃ te eta’’nti attānaṃ paṭicodetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā tattheva ariyabhūmiṃ okkamati. Tathā asakkonto nisīdati. Athassa pacchato āgacchantopi nisīdatīti. Soyeva nayo ariyabhūmiṃ okkamituṃ asakkontopi taṃ kilesaṃ vikkhambhetvā kammaṭṭhānaṃ manasikarontova gacchati, na kammaṭṭhānavippayuttena cittena pādaṃ uddharati. Uddharati ce, paṭinivattitvā purimapadeseyeva tiṭṭhati. Ālindakavāsī mahāphussadevatthero viya. वे इस प्रकार की प्रतिज्ञा करके भिक्षाटन के लिए जाते समय आधे उसभ, एक उसभ, आधे गावुत और एक गावुत के अंतराल पर स्थित पत्थरों को संकेत मानकर कर्मस्थान का मनस्कार करते हुए ही जाते हैं। यदि चलते समय किसी के मन में क्लेश उत्पन्न होता है, तो वह वहीं उसका निग्रह करता है। यदि ऐसा करने में असमर्थ होता है, तो वह खड़ा हो जाता है; तब उसके पीछे आने वाला भिक्षु भी खड़ा हो जाता है। वह (भिक्षु) स्वयं को यह कहकर धिक्कारता है कि 'यह भिक्षु तुम्हारे भीतर उत्पन्न वितर्क को जान रहा है, यह तुम्हारे लिए अनुपयुक्त है', और विपश्यना बढ़ाकर वहीं आर्यभूमि में प्रवेश कर जाता है। यदि फिर भी असमर्थ होता है, तो वह बैठ जाता है; तब पीछे आने वाला भी बैठ जाता है। यही विधि है—आर्यभूमि में प्रवेश करने में असमर्थ होने पर भी वह उस क्लेश को दबाकर कर्मस्थान का मनस्कार करते हुए ही चलता है; वह कर्मस्थान से रहित चित्त से पैर नहीं उठाता। यदि उठा लेता है, तो वापस लौटकर पिछले स्थान पर ही खड़ा हो जाता है। जैसे आलिन्दकवासी महाफुस्सदेव स्थविर। So kira ekūnavīsativassāni gatapaccāgatavattaṃ pūrento evaṃ vihāsi. Manussāpi sudaṃ antarāmagge kasantā ca vapantā ca maddantā ca kammāni karontā ca theraṃ tathā gacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ thero punappunaṃ nivattitvā [Pg.162] gacchati, kiṃ nu kho maggamūḷho, udāhu kiñci pamuṭṭho’’ti samullapanti. So taṃ anādiyitvā kammaṭṭhānayuttena citteneva samaṇadhammaṃ karonto vīsativassabbhantare arahattaṃ pāpuṇi. Arahattapattadivaseyevassa caṅkamanakoṭiyaṃ adhivatthā devatā aṅgulīhi dīpaṃ ujjāletvā aṭṭhāsi, cattāropi mahārājāno sakko ca devānamindo brahmā ca sahampati upaṭṭhānaṃ āgamiṃsu. Tañca obhāsaṃ disvā vanavāsī mahātissatthero taṃ dutiyadivase pucchi – ‘‘rattibhāge āyasmato santike obhāso ahosi, kiṃ so’’ti? Thero vikkhepaṃ karonto ‘‘obhāso nāma dīpobhāsopi hoti maṇiobhāsopī’’ti evamādimāha. So ‘‘paṭicchādetha tumhe’’ti nibaddho ‘‘āmā’’ti paṭijānitvā ārocesi. वे (महाफुस्सदेव स्थविर) उन्नीस वर्षों तक 'गतप्रत्यागत-व्रत' (कर्मस्थान के साथ आने-जाने का नियम) का पालन करते हुए इसी प्रकार रहे। मार्ग के बीच में हल चलाने, बोने और मड़ाई करने वाले लोग स्थविर को इस प्रकार जाते देख आपस में कहते थे— 'यह स्थविर बार-बार लौटकर जा रहे हैं, क्या ये रास्ता भूल गए हैं या कुछ भूल गए हैं?' उन्होंने उन बातों पर ध्यान न देकर कर्मस्थान युक्त चित्त से ही श्रमण-धर्म का पालन किया और बीस वर्षों के भीतर अर्हत्व प्राप्त कर लिया। अर्हत्व प्राप्ति के दिन ही, उनके चंक्रमण के छोर पर रहने वाली देवता ने अपनी उंगलियों से दीपक जलाकर खड़ी हो गई; चारों महाराज, देवराज शक्र और ब्रह्मा सहम्पति भी उनकी सेवा में उपस्थित हुए। उस प्रकाश को देखकर वनवासी महातिस्स स्थविर ने अगले दिन उनसे पूछा— 'आयुष्मन्! रात्रि के समय आपके पास प्रकाश था, वह क्या था?' स्थविर ने बात टालते हुए कहा— 'प्रकाश तो दीपक का भी होता है और मणि का भी', इत्यादि। जब उनसे आग्रह किया गया कि 'आप इसे छिपा रहे हैं', तब उन्होंने 'हाँ' कहकर स्वीकार किया और सब बताया। Kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya ca. Sopi kira gatapaccāgatavattaṃ pūrento ‘‘paṭhamaṃ tāva bhagavato mahāpadhānaṃ pūjessāmī’’ti satta vassāni ṭhānacaṅkamameva adhiṭṭhāsi, puna soḷasa vassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā arahattaṃ pāpuṇi. Evaṃ kammaṭṭhānamanuyuttacitteneva pādaṃ uddharanto vippayuttena cittena uddhaṭe paṭinivattanto gāmasamīpaṃ gantvā ‘‘gāvī nu kho pabbajito nu kho’’ti āsaṅkanīyappadese ṭhatvā saṅghāṭiṃ pārupitvā pattaṃ gahetvā gāmadvāraṃ patvā kacchakantarato udakaṃ gahetvā gaṇḍūsaṃ katvā gāmaṃ pavisati ‘‘bhikkhaṃ vā dātuṃ vandituṃ vā upagate manusse ‘dīghāyukā hothā’ti vacanamattenāpi mā me kammaṭṭhānavikkhepo ahosī’’ti. Sace pana naṃ ‘‘ajja, bhante, kiṃ sattamī, udāhu aṭṭhamī’’ti divasaṃ pucchanti, udakaṃ gilitvā āroceti. Sace divasapucchakā na honti, nikkhamanavelāyaṃ gāmadvāre niṭṭhubhitvāva yāti. और कालवल्लिमण्डपवासी महानाग स्थविर की तरह भी (आचरण करना चाहिए)। उन्होंने भी 'गतप्रत्यागत-व्रत' का पालन करते हुए, 'पहले भगवान के महाप्रधान (महान पुरुषार्थ) की पूजा करूँगा'—यह सोचकर सात वर्षों तक केवल खड़े रहने और चंक्रमण करने का ही अधिष्ठान किया; फिर सोलह वर्षों तक 'गतप्रत्यागत-व्रत' पूर्ण कर अर्हत्व प्राप्त किया। इस प्रकार कर्मस्थान में लगे हुए चित्त से ही पैर उठाते हुए, और यदि बिना कर्मस्थान के चित्त से पैर उठ जाए तो वापस लौटते हुए, वे गाँव के समीप पहुँचकर—जहाँ यह संदेह हो सके कि 'यह गाय है या प्रव्रजित'—ऐसे स्थान पर खड़े होकर संघाटी पहनते, पात्र लेते और गाँव के द्वार पर पहुँचकर बगल में रखे पात्र से पानी लेकर कुल्ला (मुँह में पानी भरना) करके गाँव में प्रवेश करते थे। वे सोचते थे— 'भिक्षा देने या वंदना करने के लिए आए लोगों को 'दीर्घायु हो'—इतना कहने मात्र से भी मेरे कर्मस्थान में विक्षेप न हो।' यदि लोग उनसे पूछते— 'भन्ते! आज सप्तमी है या अष्टमी?', तो वे पानी निगलकर दिन बताते थे। यदि दिन पूछने वाले कोई न होते, तो निकलते समय गाँव के द्वार पर कुल्ला थूककर चले जाते थे। Sīhaḷadīpe kalambatitthavihāre vassūpagatā paññāsa bhikkhū viya ca. Te kira vassūpanāyikauposathadivase katikavattaṃ akaṃsu – ‘‘arahattaṃ appatvā na aññamaññaṃ ālapissāmā’’ti. Gāmañca piṇḍāya pavisantā gāmadvāre udakagaṇḍūsaṃ katvā pavisiṃsu, divase pucchite udakaṃ gilitvā ārocesuṃ, apucchite gāmadvāre niṭṭhubhitvā vihāraṃ āgamaṃsu. Tattha manussā niṭṭhubhanaṭṭhānaṃ disvā jāniṃsu – ‘‘ajja eko āgato, ajja dve’’ti. Evañca cintesuṃ – ‘‘kiṃ nu kho ete amheheva saddhiṃ na sallapanti[Pg.163], udāhu aññamaññampi, yadi aññamaññampi na sallapanti, addhā vivādajātā bhavissanti, handa nesaṃ aññamaññaṃ khamāpessāmā’’ti. Sabbe vihāraṃ agamaṃsu. Tattha paññāsāya bhikkhūsu vassaṃ upagatesu dve bhikkhū ekokāse nāddasaṃsu. Tato tesu yo cakkhumā puriso, so evamāha – ‘‘na, bho, kalahakārakānaṃ vasanokāso īdiso hoti, susammaṭṭhaṃ cetiyaṅgaṇaṃ bodhiyaṅgaṇaṃ, sunikkhittā sammajjaniyo, sūpaṭṭhapitaṃ pānīyaparibhojanīya’’nti, te tato nivattā. Tepi bhikkhū antovasseyeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā mahāpavāraṇāya visuddhipavāraṇaṃ pavāresuṃ. श्रीलंका के कलम्बतिथ विहार में वर्षावास बिताने वाले पचास भिक्षुओं की तरह आचरण करें। उन्होंने वर्षावास के उपोसथ के दिन यह प्रतिज्ञा की थी— "जब तक हम अर्हत्व प्राप्त नहीं कर लेते, हम एक-दूसरे से बात नहीं करेंगे।" गाँव में भिक्षा के लिए प्रवेश करते समय वे गाँव के द्वार पर मुँह में पानी भर लेते थे। यदि कोई दिन पूछता, तो वे पानी निगलकर उत्तर देते थे; यदि कोई नहीं पूछता, तो वे गाँव के द्वार पर पानी थूककर विहार लौट आते थे। वहाँ लोगों ने थूकने के स्थान को देखकर जाना— "आज एक आया है, आज दो।" उन्होंने सोचा— "क्या ये हमसे बात नहीं करते या आपस में भी नहीं? यदि वे आपस में भी बात नहीं करते, तो निश्चित ही उनके बीच विवाद हुआ होगा। चलो, हम उन्हें आपस में क्षमा करवाएँ।" वे सभी विहार गए। वहाँ वर्षावास बिताने वाले पचास भिक्षुओं में से उन्होंने किन्हीं दो भिक्षुओं को एक साथ नहीं देखा। तब उनमें से एक बुद्धिमान व्यक्ति ने कहा— "हे महानुभावों, कलह करने वालों का निवास स्थान ऐसा नहीं होता। यहाँ चैत्य-प्रांगण और बोधि-प्रांगण भली-भाँति बुहारे हुए हैं, झाड़ू व्यवस्थित रखे हैं, और पीने तथा उपयोग का पानी अच्छी तरह रखा हुआ है।" तब वे वहाँ से लौट गए। उन भिक्षुओं ने भी वर्षावास के भीतर ही विपश्यना बढ़ाकर अर्हत्व प्राप्त किया और महाप्रवारणा के दिन शुद्ध प्रवारणा की। Evaṃ kāḷavallimaṇḍapavāsī mahānāgatthero viya kalambatitthavihāre vassūpagatā bhikkhū viya ca kammaṭṭhānayutteneva cittena pādaṃ uddharanto gāmasamīpaṃ gantvā udakagaṇḍūsaṃ katvā vīthiyo sallakkhetvā yattha surāsoṇḍadhuttādayo kalahakārakā caṇḍahatthiassādayo vā natthi, taṃ vīthiṃ paṭipajjati. Tattha ca piṇḍāya caranto na turitaturito javena gacchati, javanapiṇḍapātikadhutaṅgaṃ nāma natthi, visamabhūmibhāgappattaṃ pana udakabharitasakaṭamiva niccalo hutvā gacchati. Anugharaṃ paviṭṭho ca dātukāmaṃ vā adātukāmaṃ vā sallakkhetuṃ tadanurūpaṃ kālaṃ āgamento bhikkhaṃ gahetvā patirūpe okāse nisīditvā kammaṭṭhānaṃ manasikaronto āhāre paṭikkūlasaññaṃ upaṭṭhapetvā akkhabbhañjanavaṇālepanaputtamaṃsūpamāvasena paccavekkhanto aṭṭhaṅgasamannāgataṃ āhāraṃ āhāreti neva davāya na madāya…pe… bhuttāvī ca udakakiccaṃ katvā muhuttaṃ bhattakilamathaṃ vinodetvā yathā purebhattaṃ, evaṃ pacchābhattaṃ, purimayāmaṃ pacchimayāmañca kammaṭṭhānaṃ manasi karoti. Ayaṃ vuccati ‘‘harati ca paccāharati cā’’ti. Evametaṃ haraṇapaccāharaṇaṃ gatapaccāgatavattanti vuccati. इस प्रकार, कालवल्लिमण्डपवासी महानाग स्थविर की तरह और कलम्बतिथ विहार में वर्षावास बिताने वाले भिक्षुओं की तरह, कर्मस्थान (ध्यान) युक्त चित्त से ही पैर उठाते हुए, गाँव के समीप पहुँचकर, मुँह में पानी भरकर गलियों का अवलोकन करना चाहिए। जहाँ शराबी, जुआरी आदि कलहकारी लोग या दुष्ट हाथी-घोड़े आदि न हों, उस गली में जाना चाहिए। वहाँ भिक्षा के लिए जाते समय बहुत तेजी से नहीं चलना चाहिए, क्योंकि 'शीघ्र भिक्षाटन' नामक कोई धुतंग नहीं है। ऊबड़-खाबड़ भूमि पर पानी से भरी गाड़ी की तरह निश्चल होकर चलना चाहिए। घर-घर प्रवेश करते समय, दान देने की इच्छा रखने वाले या न रखने वाले को पहचानने के लिए उचित समय की प्रतीक्षा करते हुए, भिक्षा लेकर उपयुक्त स्थान पर बैठकर कर्मस्थान का मनन करते हुए, आहार में प्रतिकूल संज्ञा स्थापित कर, धुरी में तेल लगाने, घाव पर लेप लगाने या अपने पुत्र का मांस खाने की उपमा के समान विचार करते हुए, आठ अंगों से युक्त आहार ग्रहण करना चाहिए। यह न तो मनोरंजन के लिए, न मद के लिए... (आदि)। भोजन के बाद जल-कृत्य कर, थोड़ी देर भोजन की थकान दूर कर, जैसे भोजन से पूर्व, वैसे ही भोजन के बाद, प्रथम याम और पश्चिम याम में कर्मस्थान का मनन करना चाहिए। इसे 'ले जाना और वापस लाना' (हरण-प्रत्याहरण) कहा जाता है। इस प्रकार इसे 'गतप्रत्यागत व्रत' कहा जाता है। Etaṃ pūrento yadi upanissayasampanno hoti, paṭhamavaye eva arahattaṃ pāpuṇāti. No ce paṭhamavaye pāpuṇāti, atha majjhimavaye pāpuṇāti. No ce majjhimavaye pāpuṇāti, atha maraṇasamaye pāpuṇāti. No ce maraṇasamaye pāpuṇāti, atha devaputto hutvā pāpuṇāti. No ce devaputto hutvā pāpuṇāti, atha paccekasambuddho hutvā parinibbāti. No ce paccekasambuddho hutvā parinibbāti, atha buddhānaṃ sammukhībhāve [Pg.164] khippābhiñño hoti seyyathāpi thero bāhiyo, mahāpañño vā hoti seyyathāpi thero sāriputtoti. इसे पूर्ण करते हुए यदि कोई उपनिश्रय-सम्पन्न (पर्याप्त योग्यता वाला) होता है, तो वह प्रथम अवस्था में ही अर्हत्व प्राप्त कर लेता है। यदि प्रथम अवस्था में प्राप्त नहीं करता, तो मध्यम अवस्था में प्राप्त करता है। यदि मध्यम अवस्था में प्राप्त नहीं करता, तो मरण के समय प्राप्त करता है। यदि मरण के समय प्राप्त नहीं करता, तो देवपुत्र होकर प्राप्त करता है। यदि देवपुत्र होकर प्राप्त नहीं करता, तो प्रत्येकबुद्ध होकर परिनिर्वाण प्राप्त करता है। यदि प्रत्येकबुद्ध होकर परिनिर्वाण प्राप्त नहीं करता, तो बुद्धों के सम्मुख होने पर वह बाहिय स्थविर की तरह 'क्षिप्र-अभिज्ञ' (शीघ्र ज्ञान प्राप्त करने वाला) होता है या सारिपुत्र स्थविर की तरह 'महाप्रज्ञ' होता है। Ayaṃ pana paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā āraññiko hutvā vīsati vassasahassāni etaṃ gatapaccāgatavattaṃ pūretvā kālaṃ katvā kāmāvacaradevaloke uppajji. Tato cavitvā bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi. Kusalā itthiyo tadaheva gabbhasaṇṭhānaṃ jānanti. Sā ca tāsaṃ aññatarā, tasmā esāpi taṃ gabbhapatiṭṭhānaṃ rañño nivedesi. Dhammatā esā, yaṃ puññavante satte gabbhe uppanne mātugāmo gabbhaparihāraṃ labhati. Tasmā rājā tassā gabbhaparihāraṃ adāsi. Sā tato pabhuti nāccuṇhaṃ kiñci ajjhoharituṃ labhati, nātisītaṃ nāccambilaṃ nātiloṇaṃ nātikaṭukaṃ nātitittakaṃ. Accuṇhe hi mātarā ajjhohaṭe gabbhassa lohakumbhivāso viya hoti, atisīte lokantarikavāso viya, accambilaloṇakaṭukatittakesu bhuttesu satthena phāletvā ambilādīhi sittāni viya dārakassa aṅgāni tibbavedanāni honti. Aticaṅkamanaṭṭhānanisajjasayanatopi naṃ nivārenti ‘‘kucchigatassa sañcalanadukkhaṃ mā ahosī’’ti. Mudukattharaṇatthatāya bhūmiyā caṅkamanādīni mattāya kātuṃ labhati, vaṇṇagandhādisampannaṃ sāduṃ sappāyaṃ annapānaṃ bhuñjituṃ labhati. Pariggahetvāva naṃ caṅkamāpenti nisīdāpenti vuṭṭhāpenti. यह प्रत्येकबोधिसत्व, भगवान कश्यप के शासन में प्रव्रजित होकर और आरण्यक (वनवासी) बनकर बीस हजार वर्षों तक इस गतप्रत्यागत व्रत को पूर्ण कर, कालधर्म (मृत्यु) को प्राप्त कर कामावचर देवलोक में उत्पन्न हुए। वहाँ से च्युत होकर उन्होंने वाराणसी के राजा की अग्र-महिषी की कोख में प्रतिसन्धि ग्रहण की। चतुर स्त्रियाँ उसी दिन गर्भ के ठहरने को जान लेती हैं। वह (रानी) भी उनमें से एक थी, इसलिए उसने राजा को गर्भ ठहरने की सूचना दी। यह धर्मता (नियम) है कि जब कोई पुण्यवान प्राणी गर्भ में आता है, तो माता को गर्भ-परिहार (विशेष देखभाल) प्राप्त होता है। इसलिए राजा ने उसे गर्भ-परिहार प्रदान किया। तब से वह न तो बहुत गर्म कुछ खा सकती थी, न बहुत ठंडा, न बहुत खट्टा, न बहुत नमकीन, न बहुत तीखा और न बहुत कड़वा। क्योंकि माता द्वारा बहुत गर्म भोजन करने पर गर्भस्थ शिशु को लोहकुम्भी नरक में रहने जैसा अनुभव होता है, बहुत ठंडे में लोकान्तरिक नरक जैसा, और बहुत खट्टे-नमकीन-तीखे-कड़वे भोजन करने पर बालक के अंगों में ऐसी तीव्र वेदना होती है जैसे शस्त्र से चीरकर खट्टा आदि छिड़का गया हो। अत्यधिक टहलने, खड़े रहने, बैठने या लेटने से भी उसे रोका जाता था ताकि "कोख में स्थित शिशु को हिलने-डुलने का कष्ट न हो।" कोमल बिछौने वाली भूमि पर वह सीमित मात्रा में टहल आदि सकती थी। वह वर्ण और गंध से युक्त स्वादिष्ट और हितकारी अन्न-पान प्राप्त करती थी। लोग उसे सहारा देकर ही टहलाते, बैठाते और उठाते थे। Sā evaṃ parihariyamānā gabbhaparipākakāle sūtigharaṃ pavisitvā paccūsasamaye puttaṃ vijāyi pakkatelamadditamanosilāpiṇḍisadisaṃ dhaññapuññalakkhaṇūpetaṃ. Tato naṃ pañcamadivase alaṅkatapaṭiyattaṃ rañño dassesuṃ, rājā tuṭṭho chasaṭṭhiyā dhātīhi upaṭṭhāpesi. So sabbasampattīhi vaḍḍhamāno nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Soḷasavassuddesikaṃ naṃ rājā rajjena abhisiñci, vividhanāṭakāhi ca upaṭṭhāpesi. Abhisitto rājaputto rajjaṃ kāresi nāmena brahmadatto, sakalajambudīpe vīsatiyā nagarasahassesu. Jambudīpe kira pubbe caturāsīti nagarasatasahassāni ahesuṃ, tāni parihāyantāni saṭṭhi ahesuṃ, tato parihāyantāni cattālīsaṃ, sabbaparihāyanakāle pana vīsatisahassāni honti. Ayañca brahmadatto sabbaparihāyanakāle uppajji, tenassa [Pg.165] vīsati nagarasahassāni ahesuṃ vīsati pāsādasahassāni, vīsati hatthisahassāni, vīsati assasahassāni, vīsati rathasahassāni, vīsati pattisahassāni, vīsati itthisahassāni orodhā ca nāṭakitthiyo ca, vīsati amaccasahassāni. वह (रानी) इस प्रकार परिचर्या की जाती हुई, गर्भ के परिपक्व होने के समय प्रसूति-गृह में प्रवेश कर भोर के समय पुत्र को जन्म दिया, जो पके हुए तेल से मर्दन किए हुए मनःशिला के पिंड के समान और श्रेष्ठ पुण्य लक्षणों से युक्त था। तब पाँचवें दिन उसे सजा-धजा कर राजा को दिखाया गया; राजा ने प्रसन्न होकर छियासठ धायों द्वारा उसकी सेवा करवाई। वह समस्त संपत्तियों के साथ बढ़ता हुआ शीघ्र ही समझदार हो गया। सोलह वर्ष की आयु में राजा ने उसे राज्य पर अभिषिक्त किया और विभिन्न नर्तकियों द्वारा उसकी सेवा करवाई। अभिषिक्त राजपुत्र ने ब्रह्मदत्त नाम से राज्य किया, जो संपूर्ण जम्बूद्वीप के बीस हजार नगरों का स्वामी था। कहा जाता है कि जम्बूद्वीप में पहले चौरासी हजार नगर थे, जो घटकर साठ हजार हुए, फिर घटकर चालीस हजार हुए, और पूर्ण ह्रास के समय बीस हजार होते हैं। यह ब्रह्मदत्त पूर्ण ह्रास के समय उत्पन्न हुआ था, इसलिए उसके पास बीस हजार नगर, बीस हजार प्रासाद, बीस हजार हाथी, बीस हजार घोड़े, बीस हजार रथ, बीस हजार पैदल सैनिक, बीस हजार स्त्रियाँ (अन्तःपुर और नर्तकियाँ) और बीस हजार अमात्य थे। So mahārajjaṃ kārayamānoyeva kasiṇaparikammaṃ katvā pañca abhiññāyo, aṭṭha samāpattiyo ca nibbattesi. Yasmā pana abhisittaraññā nāma avassaṃ aṭṭakaraṇe nisīditabbaṃ, tasmā ekadivasaṃ pageva pātarāsaṃ bhuñjitvā vinicchayaṭṭhāne nisīdi. Tattha uccāsaddamahāsaddaṃ akaṃsu, so ‘‘ayaṃ saddo samāpattiyā upakkileso’’ti pāsādatalaṃ abhiruhitvā ‘‘samāpattiṃ appemī’’ti nisinno nāsakkhi appetuṃ rajjavikkhepena samāpatti parihīnā. Tato cintesi – ‘‘kiṃ rajjaṃ varaṃ, udāhu samaṇadhammo’’ti? Tato ‘‘rajjasukhaṃ parittaṃ anekādīnavaṃ, samaṇadhammasukhaṃ pana vipulaṃ anekānisaṃsaṃ uttamapurisehi sevitañcā’’ti ñatvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘imaṃ rajjaṃ dhammena samena anusāsa, mā kho adhammakāraṃ kāresī’’ti sabbaṃ tassa niyyātetvā pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattisukhena vītināmesi, na koci upasaṅkamituṃ labhati aññatra mukhadhovanadantakaṭṭhadāyakabhattanīhārakādīhi. वह महान राज्य करते हुए ही कसिण-परिकर्म करके पाँच अभिज्ञाएँ और आठ समापत्तियाँ उत्पन्न कीं। चूँकि अभिषिक्त राजा को अनिवार्य रूप से न्याय-कार्य के लिए बैठना पड़ता है, इसलिए एक दिन उसने सुबह ही कलेवा (प्रातराश) करके न्याय-स्थान पर आसन ग्रहण किया। वहाँ ऊँचा और महान शोर हुआ। उसने सोचा—"यह शब्द समापत्ति के लिए उपक्लेश (बाधा) है", और प्रासाद के ऊपर चढ़कर "मैं समापत्ति में प्रवेश करता हूँ" ऐसा सोचकर बैठा, किंतु राज्य के विक्षेप के कारण वह समापत्ति में प्रवेश न कर सका और समापत्ति क्षीण हो गई। तब उसने विचार किया—"क्या राज्य श्रेष्ठ है अथवा श्रमण-धर्म?" फिर उसने यह जानकर कि "राज्य-सुख अल्प और अनेक दोषों वाला है, जबकि श्रमण-धर्म का सुख विशाल, अनेक लाभों वाला और उत्तम पुरुषों द्वारा सेवित है", एक अमात्य को आज्ञा दी—"इस राज्य का धर्म और न्यायपूर्वक शासन करो, अधर्म मत होने देना।" सब कुछ उसे सौंपकर वह प्रासाद पर चढ़ गया और समापत्ति के सुख में समय बिताने लगा। मुख धोने, दातून देने और भोजन लाने वालों के अतिरिक्त कोई भी उसके पास नहीं जा सकता था। Tato addhamāsamatte vītikkante mahesī pucchi – ‘‘rājā uyyānagamanabaladassananāṭakādīsu katthaci na dissati, kuhiṃ gato’’ti? Tassā tamatthaṃ ārocesuṃ. Sā amaccassa pāhesi – ‘‘rajje paṭicchite ahampi paṭicchitā homi, etu mayā saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetū’’ti. So ubho kaṇṇe thaketvā ‘‘asavanīyameta’’nti paṭikkhipi. Sā punapi dvattikkhattuṃ pesetvā anicchamānaṃ santajjāpesi ‘‘yadi na karosi, ṭhānāpi taṃ cāvemi. Jīvitāpi taṃ voropemī’’ti. So bhīto ‘‘mātugāmo nāma daḷhanicchayo, kadāci evampi kārāpeyyā’’ti. Ekadivasaṃ raho gantvā tāya saddhiṃ sirisayane saṃvāsaṃ kappesi. Sā puññavatī sukhasamphassā, so tassā samphassarāgena ratto tattha abhikkhaṇaṃ saṅkitasaṅkitova agamāsi. Anukkamena attano gharasāmiko viya nibbisaṅko pavisitumāraddho. उसके बाद आधा महीना बीत जाने पर पट्टमहिषी ने पूछा—"राजा उद्यान जाने, सेना-निरीक्षण और नाटक आदि में कहीं नहीं दिखाई देते, वे कहाँ गए हैं?" उसे वह बात बताई गई। उसने अमात्य को संदेश भेजा—"यदि राज्य सौंपा गया है, तो मैं भी सौंपी गई हूँ। आओ, मेरे साथ संभोग करो।" उसने दोनों कान बंद कर लिए और "यह सुनने योग्य नहीं है" कहकर अस्वीकार कर दिया। उसने फिर दो-तीन बार संदेश भेजा और अनिच्छुक अमात्य को डराया—"यदि तुम ऐसा नहीं करोगे, तो मैं तुम्हें पद से हटा दूँगी और तुम्हारे प्राण भी ले लूँगी।" वह डर गया कि "स्त्रियाँ दृढ़ निश्चय वाली होती हैं, कभी ऐसा कर भी सकती हैं।" एक दिन एकांत में जाकर उसने उसके साथ शय्या पर संभोग किया। वह पुण्यवती और सुखद स्पर्श वाली थी। वह उसके स्पर्श के राग में आसक्त हो गया और वहाँ बार-बार अत्यंत शंकित होकर जाने लगा। धीरे-धीरे वह अपने घर के स्वामी की तरह निडर होकर प्रवेश करने लगा। Tato [Pg.166] rājamanussā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ. Rājā na saddahati. Dutiyampi tatiyampi ārocesuṃ, tato rājā nilīno sayameva disvā sabbe amacce sannipātāpetvā ārocesi. Te ‘‘ayaṃ rājāparādhiko hatthacchedaṃ arahati, pādacchedaṃ arahatī’’ti yāva sūle uttāsanaṃ, tāva sabbakammakāraṇāni niddisiṃsu. Rājā ‘‘etassa vadhabandhanatāḷane mayhaṃ vihiṃsā uppajjeyya, jīvitā voropane pāṇātipāto bhaveyya, dhanaharaṇe adinnādānaṃ bhaveyya, alaṃ evarūpehi katehi, imaṃ mama rajjā nikkaḍḍhathā’’ti āha. Amaccā taṃ nibbisayaṃ akaṃsu. So attano dhanasārañca puttadārañca gahetvā paravisayaṃ agamāsi. Tattha rājā sutvā ‘‘kiṃ āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Deva, icchāmi taṃ upaṭṭhātu’’nti. So taṃ sampaṭicchi. Amacco katipāhaccayena laddhavissāso taṃ rājānaṃ etadavoca – ‘‘mahārāja, amakkhikaṃ madhuṃ passāmi, taṃ khādanto natthī’’ti. Rājā ‘‘kiṃ etaṃ uppaṇḍetukāmo bhaṇatī’’ti na suṇāti. So antaraṃ labhitvā punapi suṭṭhutaraṃ vaṇṇetvā avoca. Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi. ‘‘Bārāṇasirajjaṃ, devā’’ti. Rājā ‘‘kiṃ maṃ netvā māretukāmosī’’ti āha. So ‘‘mā, deva, evaṃ avaca, yadi na saddahasi, manusse pesehī’’ti. So manusse pesesi. Te gantvā gopuraṃ khaṇitvā rañño sayanaghare uṭṭhahiṃsu. तब राजपुरुषों ने वह वृत्तांत राजा को बताया। राजा ने विश्वास नहीं किया। दूसरी और तीसरी बार भी बताया, तब राजा ने छिपकर स्वयं देखा और सभी अमात्यों को एकत्रित कर उन्हें बताया। उन्होंने कहा—"यह राजा का अपराधी है, हाथ काटने योग्य है, पैर काटने योग्य है", और सूली पर चढ़ाने तक की सभी सजाएँ सुझाईं। राजा ने कहा—"इसे मारने, बाँधने या पीटने में मुझे हिंसा होगी, प्राण लेने में प्राणातिपात होगा, धन छीनने में अदत्तादान होगा। ऐसे कार्यों की आवश्यकता नहीं, इसे मेरे राज्य से निकाल दो।" अमात्यों ने उसे देश-निकाला दे दिया। वह अपना धन-सार और स्त्री-पुत्र लेकर दूसरे देश चला गया। वहाँ के राजा ने सुनकर पूछा—"तुम क्यों आए हो?" "देव, मैं आपकी सेवा करना चाहता हूँ।" उसने उसे स्वीकार कर लिया। कुछ दिनों बाद विश्वास प्राप्त कर अमात्य ने उस राजा से यह कहा—"महाराज, मैं एक बिना मक्खियों वाला शहद देख रहा हूँ, जिसे खाने वाला कोई नहीं है।" राजा ने सोचा "यह क्या उपहास कर रहा है" और ध्यान नहीं दिया। अवसर पाकर उसने फिर से अत्यंत प्रशंसा करते हुए कहा। राजा ने पूछा—"वह क्या है?" "वाराणसी का राज्य, देव।" राजा ने कहा—"क्या तुम मुझे ले जाकर मरवाना चाहते हो?" उसने कहा—"देव, ऐसा न कहें। यदि विश्वास नहीं है, तो मनुष्य भेजें।" उसने मनुष्य भेजे। उन्होंने जाकर सुरंग खोदी और राजा के शयनकक्ष में प्रकट हुए। Rājā disvā ‘‘kissa āgatatthā’’ti pucchi. ‘‘Corā mayaṃ, mahārājā’’ti. Rājā tesaṃ dhanaṃ dāpetvā ‘‘mā puna evaṃ akatthā’’ti ovaditvā vissajjesi. Te āgantvā tassa rañño ārocesuṃ. So punapi dvattikkhattuṃ tatheva vīmaṃsitvā ‘‘sīlavā rājā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sīmantare ekaṃ nagaraṃ upagamma tattha amaccassa pāhesi ‘‘nagaraṃ vā me dehi, yuddhaṃ vā’’ti. So brahmadattassa rañño tamatthaṃ ārocāpesi – ‘‘āṇāpetu, deva, ‘kiṃ yujjhāmi, udāhu nagaraṃ demī’’’ti. Rājā ‘‘na yujjhitabbaṃ, nagaraṃ datvā idhāgacchā’’ti pesesi. So tathā akāsi. Paṭirājāpi taṃ nagaraṃ gahetvā avasesanagaresupi tatheva dūtaṃ pesesi. Tepi amaccā tatheva brahmadattassa ārocetvā tena ‘‘na yujjhitabbaṃ, idhāgantabba’’nti vuttā bārāṇasiṃ āgamaṃsu. राजा ने (उन्हें) देखकर पूछा, "तुम किसलिए आए हो?" (उन्होंने कहा) "महाराज, हम चोर हैं।" राजा ने उन्हें धन दिलवाकर, "फिर कभी ऐसा मत करना" - यह उपदेश देकर उन्हें मुक्त कर दिया। उन्होंने जाकर उस (दूसरे) राजा को सूचित किया। उसने फिर से दो-तीन बार इसी तरह परीक्षा ली और "यह राजा शीलवान है" (ऐसा सोचकर) अपनी चतुरंगिणी सेना तैयार की और सीमा पर स्थित एक नगर के पास पहुँचकर वहाँ के अमात्य (मंत्री) के पास संदेश भेजा, "या तो मुझे नगर दे दो या युद्ध करो।" उसने राजा ब्रह्मदत्त को यह बात सूचित करवाई - "देव! आज्ञा दें, क्या मैं युद्ध करूँ या नगर दे दूँ?" राजा ने संदेश भेजा, "युद्ध नहीं करना चाहिए, नगर देकर यहाँ आ जाओ।" उसने वैसा ही किया। शत्रु राजा ने भी उस नगर को लेकर शेष नगरों में भी उसी तरह दूत भेजे। उन अमात्यों ने भी उसी तरह ब्रह्मदत्त को सूचित किया और उनके द्वारा "युद्ध नहीं करना चाहिए, यहाँ आ जाना चाहिए" ऐसा कहे जाने पर वे वाराणसी आ गए। Tato amaccā brahmadattaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tena saha yujjhamā’’ti. Rājā ‘‘mama pāṇātipāto bhavissatī’’ti vāresi. Amaccā [Pg.167] ‘‘mayaṃ, mahārāja, taṃ jīvaggāhaṃ gahetvā idheva ānessāmā’’ti nānāupāyehi rājānaṃ saññāpetvā ‘‘ehi, mahārājā’’ti gantumāraddhā. Rājā ‘‘sace sattamāraṇappaharaṇavilumpanakammaṃ na karotha, gacchāmī’’ti bhaṇati. Amaccā ‘‘na, deva, karoma, bhayaṃ dassetvā palāpemā’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā ghaṭesu dīpe pakkhipitvā rattiṃ gacchiṃsu. Paṭirājā taṃ divasaṃ bārāṇasisamīpe nagaraṃ gahetvā idāni kinti rattiṃ sannāhaṃ mocāpetvā pamatto niddaṃ okkami saddhiṃ balakāyena. Tato amaccā brahmadattarājānaṃ ādāya paṭirañño khandhāvāraṃ gantvā sabbaghaṭehi dīpe nīharāpetvā ekapajjotaṃ katvā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. Paṭirañño amacco mahābalakāyaṃ disvā bhīto attano rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘uṭṭhehi amakkhikaṃ madhuṃ khādāhī’’ti mahāsaddaṃ akāsi. Tathā dutiyopi tatiyopi. Paṭirājā tena saddena paṭibujjhitvā bhayaṃ santāsaṃ āpajji. Ukkuṭṭhisatāni pavattiṃsu. So ‘‘paravacanaṃ saddahitvā amittahatthaṃ pattomhī’’ti sabbarattiṃ taṃ taṃ vippalapitvā dutiyadivase ‘‘dhammiko rājā, uparodhaṃ na kareyya gantvā khamāpemī’’ti cintetvā rājānaṃ upasaṅkamitvā jaṇṇukehi patiṭṭhahitvā ‘‘khama, mahārāja, mayhaṃ aparādha’’nti āha. Rājā taṃ ovaditvā ‘‘uṭṭhehi, khamāmi te’’ti āha. So raññā evaṃ vuttamatteyeva paramassāsappatto ahosi. Bārāṇasirañño samīpeyeva janapade rajjaṃ labhi. Te aññamaññaṃ sahāyakā ahesuṃ. तब अमात्यों ने ब्रह्मदत्त से कहा— "महाराज, हम उसके साथ युद्ध करें।" राजा ने यह कहकर मना कर दिया कि "मुझसे प्राणि-हिंसा होगी।" अमात्यों ने राजा को विभिन्न उपायों से यह समझाते हुए कि "महाराज, हम उसे जीवित पकड़कर यहीं ले आएँगे," और "चलिए महाराज" कहकर प्रस्थान करना शुरू किया। राजा ने कहा— "यदि तुम शस्त्र चलाने, मारने और लूटपाट करने का कार्य नहीं करोगे, तो मैं चलूँगा।" अमात्यों ने कहा— "नहीं देव, हम ऐसा नहीं करेंगे, हम केवल भय दिखाकर उन्हें भगा देंगे।" उन्होंने चतुरंगिणी सेना तैयार की, घड़ों में दीपक रखे और रात में चल दिए। शत्रु राजा ने उस दिन वाराणसी के समीप एक नगर जीत लिया था और अब "क्या होगा" (सोचकर) रात में कवच आदि उतरवाकर अपनी सेना के साथ प्रमादवश सो गया। तब अमात्य राजा ब्रह्मदत्त को लेकर शत्रु राजा के शिविर में गए, सभी घड़ों से दीपक बाहर निकलवाकर एक साथ प्रकाश किया और सिंहनाद किया। शत्रु राजा के अमात्य ने विशाल सेना को देखकर भयभीत होकर अपने राजा के पास जाकर ऊँचे स्वर में कहा— "उठिए! बिना मक्खियों वाला शहद खाइए!" ऐसा ही दूसरी और तीसरी बार भी किया। शत्रु राजा उस शब्द से जागकर अत्यंत भयभीत और त्रस्त हो गया। सैकड़ों सिंहनाद होने लगे। उसने सोचा— "दूसरों की बातों पर विश्वास करके मैं शत्रु के हाथ में पड़ गया हूँ," और पूरी रात विलाप करता रहा। दूसरे दिन उसने सोचा— "राजा धार्मिक है, वह मेरा अहित नहीं करेगा, मैं जाकर क्षमा माँगता हूँ।" उसने राजा के पास जाकर घुटनों के बल बैठकर कहा— "महाराज, मेरा अपराध क्षमा करें।" राजा ने उसे उपदेश देकर कहा— "उठो, मैं तुम्हें क्षमा करता हूँ।" राजा के ऐसा कहते ही वह अत्यंत आश्वस्त हो गया। उसे वाराणसी के राजा के समीप ही एक जनपद का राज्य मिल गया। वे एक-दूसरे के मित्र बन गए। Atha brahmadatto dvepi senā sammodamānā ekato ṭhitā disvā ‘‘mamevekassa cittānurakkhaṇāya asmiṃ mahājanakāye khuddakamakkhikāya pivanamattampi lohitabindu na uppannaṃ, aho sādhu, aho suṭṭhu, sabbe sattā sukhitā hontu, averā hontu, abyāpajjā hontū’’ti mettājhānaṃ uppādetvā tadeva pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā paccekabodhiñāṇaṃ sacchikatvā sayambhutaṃ pāpuṇi. Taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ hatthikkhandhe nisinnaṃ amaccā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘yānakālo, mahārāja, vijitabalakāyassa sakkāro kātabbo, parājitabalakāyassa bhattaparibbayo dātabbo’’ti. So āha – ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā, paccekabuddho nāmāha’’nti. ‘‘Kiṃ devo bhaṇati, na edisā paccekabuddhā hontī’’ti. ‘‘Kīdisā, bhaṇe, paccekabuddhā’’ti? ‘‘Paccekabuddhā nāma dvaṅgulakesamassū aṭṭhaparikkhārayuttā bhavantī’’ti. So dakkhiṇahatthena [Pg.168] sīsaṃ parāmasi, tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi, pabbajitaveso pāturahosi. Dvaṅgulakesamassu aṭṭhaparikkhārasamannāgato vassasatikattherasadiso ahosi. So catutthajjhānaṃ samāpajjitvā hatthikkhandhato vehāsaṃ abbhuggantvā padumapupphe nisīdi. Amaccā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, kammaṭṭhānaṃ, kathaṃ adhigatosī’’ti pucchiṃsu. So yato assa mettājhānakammaṭṭhānaṃ ahosi, tañca vipassanaṃ vipassitvā adhigato, tasmā tamatthaṃ dassento udānagāthañca byākaraṇagāthañca imaṃyeva gāthaṃ abhāsi ‘‘sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa’’nti. तब ब्रह्मदत्त ने दोनों सेनाओं को प्रसन्नतापूर्वक एक साथ खड़े देखकर सोचा— "केवल मेरे एक के चित्त की रक्षा के लिए इस विशाल जनसमूह में एक छोटी मक्खी द्वारा पिए जाने वाले रक्त की एक बूँद के बराबर भी हिंसा नहीं हुई। अहो! यह बहुत अच्छा है, अहो! यह बहुत श्रेष्ठ है। सभी प्राणी सुखी हों, वैर-रहित हों, कष्ट-रहित हों।" ऐसा सोचकर उन्होंने मैत्री-ध्यान उत्पन्न किया और उसी को आधार बनाकर संस्कारों का अनुमर्दन (विपश्यना) करते हुए प्रत्येकबोधि-ज्ञान का साक्षात्कार किया और स्वयंभू-पद (प्रत्येकबुद्धत्व) प्राप्त किया। मार्ग-फल के सुख से सुखी होकर हाथी के कंधे पर बैठे हुए उनसे अमात्यों ने प्रणाम करके कहा— "महाराज, चलने का समय हो गया है। विजयी सेना का सत्कार किया जाना चाहिए और पराजित सेना को भोजन-सामग्री दी जानी चाहिए।" उन्होंने कहा— "भले मानुषों! मैं राजा नहीं हूँ, मैं प्रत्येकबुद्ध हूँ।" (अमात्यों ने कहा)— "देव! आप क्या कह रहे हैं? प्रत्येकबुद्ध ऐसे नहीं होते।" (राजा ने पूछा)— "भले मानुषों! प्रत्येकबुद्ध कैसे होते हैं?" (अमात्यों ने कहा)— "प्रत्येकबुद्धों के बाल और दाढ़ी दो अंगुल के होते हैं और वे आठ परिष्कारों (उपकरणों) से युक्त होते हैं।" उन्होंने अपने दाहिने हाथ से सिर का स्पर्श किया, तभी गृहस्थ का रूप अंतर्धान हो गया और प्रव्रजित (भिक्षु) का रूप प्रकट हो गया। वे दो अंगुल के बाल-दाढ़ी और आठ परिष्कारों से युक्त सौ वर्ष के स्थविर के समान हो गए। वे चतुर्थ ध्यान में समाहित होकर हाथी के कंधे से आकाश में उड़ गए और एक कमल के फूल पर बैठ गए। अमात्यों ने वंदना करके पूछा— "भन्ते! आपका कर्मस्थान क्या था? आपने इसे कैसे प्राप्त किया?" चूँकि उनका कर्मस्थान मैत्री-ध्यान था और उन्होंने उसी पर विपश्यना करके इसे प्राप्त किया था, इसलिए उस अर्थ को दर्शाते हुए उन्होंने उदान-गाथा और व्याकरण-गाथा के रूप में यह गाथा कही— "सब्बेसु भूतेसु निधाय दण्डं..."। Tattha sabbesūti anavasesesu. Bhūtesūti sattesu. Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana ratanasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma. Nidhāyāti nikkhipitvā. Daṇḍanti kāyavacīmanodaṇḍaṃ, kāyaduccaritādīnametaṃ adhivacanaṃ. Kāyaduccaritañhi daṇḍayatīti daṇḍaṃ, bādheti anayabyasanaṃ pāpetīti vuttaṃ hoti. Evaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritañca. Paharaṇadaṇḍo eva vā daṇḍo, taṃ nidhāyātipi vuttaṃ hoti. Aviheṭhayanti aviheṭhayanto. Aññatarampīti yaṃkiñci ekampi. Tesanti tesaṃ sabbabhūtānaṃ. Na puttamiccheyyāti atrajo, khettajo, dinnako, antevāsikoti imesu catūsu puttesu yaṃkiñci puttaṃ na iccheyya. Kuto sahāyanti sahāyaṃ pana iccheyyāti kuto eva etaṃ. वहाँ 'सब्बेसु' का अर्थ है बिना किसी शेष के। 'भूतेसु' का अर्थ है प्राणियों में। यह यहाँ संक्षेप है, विस्तार से हम रतनसुत्त की व्याख्या में कहेंगे। 'निधाय' का अर्थ है त्याग कर या छोड़कर। 'दण्डं' का अर्थ है काय, वाणी और मन का दण्ड; यह काय-दुश्चरित आदि का पर्यायवाची है। क्योंकि काय-दुश्चरित दण्डित करता है, इसलिए इसे 'दण्ड' कहा जाता है; यह बाधा पहुँचाता है और अनर्थ एवं विनाश की ओर ले जाता है। इसी प्रकार वाणी का दुश्चरित और मन का दुश्चरित भी है। अथवा प्रहार करने वाला दण्ड ही 'दण्ड' है, उसे त्याग कर (निधाय) भी कहा गया है। 'अविहेठयं' का अर्थ है बिना पीड़ा पहुँचाए। 'अञ्ञतरम्पि' का अर्थ है कोई एक भी। 'तेसं' का अर्थ है उन सभी प्राणियों का। 'न पुत्तमिच्छेय्य' का अर्थ है—औरस (स्वयं का पुत्र), क्षेत्रज, दत्तक और अन्तेवासिक—इन चार प्रकार के पुत्रों में से किसी भी पुत्र की इच्छा न करे। 'कुतो सहायं' का अर्थ है—जब पुत्र की ही इच्छा नहीं है, तो फिर साथी (सहायक) की इच्छा कहाँ से होगी? Ekoti pabbajjāsaṅkhātena eko, adutiyaṭṭhena eko, taṇhāya pahānaṭṭhena eko, ekantavigatakilesoti eko, eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko. Samaṇasahassassāpi hi majjhe vattamāno gihisaṃyojanassa chinnattā eko, evaṃ pabbajjāsaṅkhātena eko. Eko tiṭṭhati, eko gacchati, eko nisīdati, eko seyyaṃ kappeti, eko iriyati vattatīti evaṃ adutiyaṭṭhena eko. 'एको' (अकेला) का अर्थ है—प्रव्रज्या के कारण अकेला, अद्वितीय होने के कारण अकेला, तृष्णा के त्याग के कारण अकेला, पूर्णतः क्लेशों से मुक्त होने के कारण अकेला, और अकेले ही प्रत्येक-संबोधि को प्राप्त करने के कारण अकेला। हजारों श्रमणों के बीच रहते हुए भी, गृहस्थ-संयोजनों के कट जाने के कारण वह अकेला ही है; इस प्रकार प्रव्रज्या के कारण वह अकेला है। वह अकेला खड़ा होता है, अकेला चलता है, अकेला बैठता है, अकेला सोता है, और अकेला ही अपनी चर्या करता है; इस प्रकार अद्वितीय होने के कारण वह अकेला है। ‘‘Taṇhādutiyo puriso, dīghamaddhānasaṃsaraṃ; Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattati. तृष्णा को अपना साथी बनाने वाला पुरुष, दीर्घकाल तक संसार में भटकता रहता है; वह इस जन्म और अन्य जन्मों के चक्र रूपी संसार को पार नहीं कर पाता। ‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, taṇhaṃ dukkhassa sambhavaṃ; Vītataṇho anādāno, sato bhikkhu paribbaje’’ti. (itivu. 15, 105; mahāni. 191; cūḷani.pārāyanānugītigāthāniddesa 107) – इस दोष को जानकर कि तृष्णा ही दुःख की उत्पत्ति का कारण है, तृष्णा-रहित, आसक्ति-रहित और स्मृतिमान होकर भिक्षु विचरण करे। Evaṃ [Pg.169] taṇhāpahānaṭṭhena eko. Sabbakilesāssa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammāti evaṃ ekantavigatakilesoti eko. Anācariyako hutvā sayambhū sāmaṃyeva paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti evaṃ eko paccekasambodhiṃ abhisambuddhoti eko. इस प्रकार तृष्णा के त्याग के कारण वह अकेला है। उसके सभी क्लेश नष्ट हो चुके हैं, जड़ से उखड़ चुके हैं, ताड़ के वृक्ष के समान (पुनः न उगने वाले) हो गए हैं, अस्तित्वहीन हो गए हैं और भविष्य में उत्पन्न न होने वाले स्वभाव वाले हो गए हैं; इस प्रकार पूर्णतः क्लेश-मुक्त होने के कारण वह अकेला है। बिना किसी आचार्य के, स्वयं ही (स्वयंभू) साक्षात् प्रत्येक-संबोधि को प्राप्त करने के कारण वह अकेला है। Careti yā imā aṭṭha cariyāyo. Seyyathidaṃ – paṇidhisampannānaṃ catūsu iriyāpathesu iriyāpathacariyā, indriyesu guttadvārānaṃ chasu ajjhattikāyatanesu āyatanacariyā, appamādavihārīnaṃ catūsu satipaṭṭhānesu saticariyā, adhicittamanuyuttānaṃ catūsu jhānesu samādhicariyā, buddhisampannānaṃ catūsu ariyasaccesu ñāṇacariyā, sammāpaṭipannānaṃ catūsu ariyasaccesu maggacariyā, adhigatapphalānaṃ catūsu sāmaññaphalesu patticariyā, tiṇṇaṃ buddhānaṃ sabbasattesu lokatthacariyā, tattha padesato paccekabuddhabuddhasāvakānanti. Yathāha – ‘‘cariyāti aṭṭha cariyāyo iriyāpathacariyā’’ti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) vitthāro. Tāhi cariyāhi samannāgato bhaveyyāti attho. Atha vā yā imā adhimuccanto saddhāya carati, paggaṇhanto vīriyena carati, upaṭṭhahanto satiyā carati, avikkhitto samādhinā carati, pajānanto paññāya carati, vijānanto viññāṇena carati, evaṃ paṭipannassa kusalā dhammā āyatantīti āyatanacariyāya carati, evaṃ paṭipanno visesaṃ adhigacchatīti visesacariyāya caratīti (paṭi. ma. 1.197; 3.28) evaṃ aparāpi aṭṭha cariyāyo vuttā, tāhipi samannāgato bhaveyyāti attho. Khaggavisāṇakappoti ettha khaggavisāṇaṃ nāma khaggamigasiṅgaṃ. Kappa-saddassa atthaṃ vitthārato maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ pakāsayissāma, idha panāyaṃ ‘‘satthukappena vata, bho, kira sāvakena saddhiṃ mantayamānā’’ti evamādīsu (ma. ni. 1.260) viya paṭibhāgo veditabbo. Khaggavisāṇakappoti khaggavisāṇasadisoti vuttaṃ hoti. Ayaṃ tāvettha padato atthavaṇṇanā. 'चरे' का अर्थ है—ये जो आठ चर्याएँ (आचरण) हैं। जैसे—प्रणिधान-सम्पन्न व्यक्तियों के लिए चार ईर्यापथों में 'ईर्यापथ-चर्या', इन्द्रियों के द्वारों को सुरक्षित रखने वालों के लिए छह आध्यात्मिक आयतनों में 'आयतन-चर्या', अप्रमाद में विहार करने वालों के लिए चार स्मृति-प्रस्थानों में 'स्मृति-चर्या', अधिचित्त में लगे हुओं के लिए चार ध्यानों में 'समाधि-चर्या', बुद्धि-सम्पन्न लोगों के लिए चार आर्य सत्यों में 'ज्ञान-चर्या', सम्यक् प्रतिपन्न लोगों के लिए चार आर्य मार्गों में 'मार्ग-चर्या', फल प्राप्त करने वालों के लिए चार सामञ्ञ-फलों में 'प्राप्ति-चर्या', और तीनों बुद्धों के लिए सभी प्राणियों के प्रति 'लोकहित-चर्या'। वहाँ प्रत्येक-बुद्धों और बुद्ध-श्रावकों के लिए आंशिक रूप से यह चर्या होती है। जैसा कि कहा गया है—'चर्या का अर्थ आठ चर्याएँ हैं, जैसे ईर्यापथ-चर्या' आदि विस्तार से। इन चर्याओं से युक्त होना चाहिए, यही अर्थ है। अथवा, जो इन (चर्याओं) में अधिमुक्त होकर श्रद्धा के साथ विचरण करता है, वीर्य के साथ प्रयत्न करता है, स्मृति के साथ उपस्थित रहता है, समाधि के साथ एकाग्र रहता है, प्रज्ञा के साथ जानता है, और विज्ञान के साथ विशेष रूप से जानता है; इस प्रकार प्रतिपन्न व्यक्ति के लिए कुशल धर्म आयतन (आधार) बन जाते हैं, इसलिए वह 'आयतन-चर्या' में विचरण करता है; इस प्रकार प्रतिपन्न व्यक्ति विशेषता (मार्ग-फल) को प्राप्त करता है, इसलिए वह 'विशेष-चर्या' में विचरण करता है—इस प्रकार अन्य आठ चर्याएँ भी कही गई हैं, उनसे युक्त होना चाहिए, यही अर्थ है। 'खग्गविसाणकप्पो' यहाँ 'खग्गविसाण' का अर्थ है गेंडे का सींग। 'कप्प' शब्द के अर्थ का विस्तार हम मङ्गलसुत्त की व्याख्या में करेंगे, किन्तु यहाँ इसका अर्थ 'सत्थुकप्पेन वत, भो...' आदि के समान सादृश्य समझना चाहिए। 'खग्गविसाणकप्पो' का अर्थ है 'गेंडे के सींग के समान', यह कहा गया है। यह यहाँ पदों के अनुसार अर्थ की व्याख्या है। Adhippāyānusandhito pana evaṃ veditabbo – yvāyaṃ vuttappakāro daṇḍo bhūtesu pavattiyamāno ahito hoti, taṃ tesu appavattanena tappaṭipakkhabhūtāya mettāya parahitūpasaṃhārena ca sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, nihitadaṇḍattā eva ca yathā anihitadaṇḍā sattā bhūtāni [Pg.170] daṇḍena vā satthena vā pāṇinā vā leḍḍunā vā viheṭhayanti, tathā aviheṭhayaṃ, aññatarampi tesaṃ imaṃ mettākammaṭṭhānamāgamma yadeva tattha vedanāgataṃ saññāsaṅkhāraviññāṇagataṃ tañca tadanusāreneva tadaññañca saṅkhāragataṃ vipassitvā imaṃ paccekabodhiṃ adhigatomhīti ayaṃ tāva adhippāyo. अभिप्राय और सन्दर्भ के अनुसार इसे इस प्रकार समझना चाहिए—जो यह पूर्वोक्त 'दण्ड' प्राणियों के प्रति प्रयुक्त होने पर अहितकारी होता है, उसे उन प्राणियों के प्रति प्रयुक्त न करके, उसके प्रतिपक्ष रूप 'मैत्री' और परोपकार के द्वारा सभी प्राणियों के प्रति दण्ड का त्याग कर (निधाय दण्डं), और दण्ड का त्याग कर देने के कारण ही—जैसे दण्ड का त्याग न करने वाले प्राणी अन्य प्राणियों को दण्ड, शस्त्र, हाथ या ढेले से पीड़ा पहुँचाते हैं, वैसे पीड़ा न पहुँचाते हुए—उन प्राणियों के प्रति इस मैत्री-कर्मस्थान के आधार पर, वहाँ जो भी वेदना, संज्ञा, संस्कार और विज्ञान उत्पन्न होते हैं, उनका और उनके अनुसार अन्य संस्कारों का विपश्यना के माध्यम से साक्षात्कार करके, 'मैंने इस प्रत्येक-बोधि को प्राप्त किया है'—यह यहाँ का अभिप्राय है। Ayaṃ pana anusandhi – evaṃ vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘idāni, bhante, kuhiṃ gacchathā’’ti? Tato tena ‘‘pubbe paccekabuddhā kattha vasantī’’ti āvajjetvā ñatvā ‘‘gandhamādanapabbate’’ti vutte puna āhaṃsu – ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti. Atha paccekasambuddho āha ‘‘na puttamiccheyyā’’ti sabbaṃ. Tatrādhippāyo – ahaṃ idāni atrajādīsu yaṃkiñci puttampi na iccheyyaṃ, kuto pana tumhādisaṃ sahāyaṃ. Tasmā tumhesupi yo mayā saddhiṃ gantuṃ mādiso vā hotuṃ icchati, so eko care khaggavisāṇakappo. Atha vā tehi ‘‘amhe dāni, bhante, pajahatha na icchathā’’ti vutte so paccekasambuddho ‘‘na puttamiccheyya kuto sahāya’’nti vatvā attano yathāvuttenatthena ekacariyāya guṇaṃ disvā pamudito pītisomanassajāto imaṃ udānaṃ udānesi – ‘‘eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Evaṃ vatvā pekkhamānasseva mahājanassa ākāse uppatitvā gandhamādanaṃ agamāsi. यह संदर्भ है—ऐसा कहे जाने पर उन मंत्रियों ने कहा—"भन्ते! अब आप कहाँ जा रहे हैं?" तब उन्होंने "पहले के प्रत्येकबुद्ध कहाँ रहते थे?" ऐसा विचार कर और यह जानकर कि "गन्धमादन पर्वत पर", ऐसा कहा। तब उन्होंने फिर से कहा—"भन्ते! अब आप हमें छोड़ रहे हैं, हमें नहीं चाहते।" तब प्रत्येकबुद्ध ने "पुत्र की इच्छा न करे" आदि पूरी गाथा कही। उसका अभिप्राय यह है—"मैं अब अपने औरस आदि पुत्रों में से किसी की भी इच्छा नहीं करता, तो फिर आप जैसे साथी की बात ही क्या? इसलिए आप में से भी जो मेरे साथ जाना चाहता है या मेरे जैसा होना चाहता है, वह गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" अथवा, उनके द्वारा "भन्ते! अब आप हमें छोड़ रहे हैं, हमें नहीं चाहते" ऐसा कहे जाने पर, उस प्रत्येकबुद्ध ने "पुत्र की इच्छा न करे, साथी की कहाँ से" ऐसा कहकर, अपने पूर्वोक्त अर्थ से एकाकी चर्या के गुण को देखकर, प्रसन्न और प्रीति-सौमनस्य से युक्त होकर यह उदान कहा—"गैंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे।" ऐसा कहकर, महाजन के देखते-देखते ही आकाश में उड़कर गन्धमादन पर्वत चले गए। Gandhamādano nāma himavati cūḷakāḷapabbataṃ mahākāḷapabbataṃ nāgapaliveṭhanaṃ candagabbhaṃ sūriyagabbhaṃ suvaṇṇapassaṃ himavantapabbatanti satta pabbate atikkamma hoti. Tattha nandamūlakaṃ nāma pabbhāraṃ paccekabuddhānaṃ vasanokāso, tisso ca guhāyo – suvaṇṇaguhā, maṇiguhā, rajataguhāti. Tattha maṇiguhādvāre mañjūsako nāma rukkho yojanaṃ ubbedhena, yojanaṃ vitthārena. So yattakāni udake vā thale vā pupphāni, sabbāni tāni pupphayati, visesena paccekabuddhāgamanadivase. Tassūparito sabbaratanamāḷo hoti. Tattha sammajjanakavāto kacavaraṃ chaḍḍeti, samakaraṇavāto sabbaratanamayavālukaṃ samaṃ karoti, siñcanakavāto anotattadahato ānetvā udakaṃ siñcati, sugandhakaraṇavāto himavantato sabbesaṃ sugandharukkhānaṃ gandhe āneti, ocinakavāto pupphāni ocinitvā pāteti, santharakavāto sabbattha santharati. Sadā supaññattāneva cettha [Pg.171] āsanāni honti, yesu paccekabuddhuppādadivase, uposathadivase ca sabbe paccekabuddhā sannipatitvā nisīdanti. Ayaṃ tattha pakati. Ayaṃ paccekabuddho tattha gantvā paññattāsane nisīdati. Tato sace tasmiṃ kāle aññepi paccekabuddhā saṃvijjanti, tepi taṅkhaṇeyeva sannipatitvā paññattāsanesu nisīdanti. Nisīditvā ca kiñcideva samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhahanti. Tato saṅghatthero adhunāgatapaccekabuddhaṃ sabbesaṃ anumodanatthāya ‘‘kathamadhigata’’nti evaṃ kammaṭṭhānaṃ pucchati, tadāpi so tameva attano udānabyākaraṇagāthaṃ bhāsati. Puna bhagavāpi āyasmatā ānandena puṭṭho tameva gāthaṃ bhāsati. Ānandopi saṅgītiyanti evaṃ ekekā gāthā paccekasambodhiabhisambuddhaṭṭhāne, mañjūsakamāḷe, ānandena pucchitakāle, saṅgītiyanti catukkhattuṃ bhāsitā hotīti. गन्धमादन नामक पर्वत हिमवन्त में चूलकाल पर्वत, महाकाल पर्वत, नागपलिवेठन, चन्द्रगर्भ, सूर्यगर्भ, सुवर्णपार्श्व और हिमवन्त पर्वत—इन सात पर्वतों को पार करने पर आता है। वहाँ नन्दमूलक नामक प्राग्भार (पहाड़ी ढलान) प्रत्येकबुद्धों के रहने का स्थान है, और वहाँ तीन गुफाएँ हैं—स्वर्ण गुफा, मणि गुफा और रजत गुफा। वहाँ मणि गुफा के द्वार पर मंजूषक नामक वृक्ष है, जो एक योजन ऊँचा और एक योजन चौड़ा है। वह जल और थल के जितने भी पुष्प हैं, उन सबको खिलाता है, विशेष रूप से प्रत्येकबुद्ध के आगमन के दिन। उसके ऊपर सभी रत्नों की माला होती है। वहाँ 'सम्मार्जक वायु' कूड़ा-करकट हटा देती है, 'समकरण वायु' सभी रत्नमयी बालू को समतल कर देती है, 'सिंचन वायु' अनवतप्त दह से जल लाकर छिड़काव करती है, 'सुगन्धकरण वायु' हिमवन्त से सभी सुगन्धित वृक्षों की गन्ध लाती है, 'अवचयन वायु' फूलों को तोड़कर गिराती है, और 'संस्तारक वायु' उन्हें सब जगह बिछा देती है। वहाँ सदा आसन अच्छी तरह बिछे रहते हैं, जिन पर प्रत्येकबुद्ध के उत्पन्न होने के दिन और उपोसथ के दिन सभी प्रत्येकबुद्ध एकत्रित होकर बैठते हैं। यह वहाँ की सामान्य रीति है। यह प्रत्येकबुद्ध वहाँ जाकर बिछे हुए आसन पर बैठते हैं। उसके बाद यदि उस समय अन्य प्रत्येकबुद्ध भी उपस्थित होते हैं, तो वे भी उसी क्षण एकत्रित होकर बिछे हुए आसनों पर बैठ जाते हैं। बैठकर और किसी समापत्ति में समाहित होकर वे उससे व्युत्थित होते हैं। तब संघस्थविर नवागत प्रत्येकबुद्ध से सबकी प्रसन्नता के लिए "कैसे प्राप्त किया?" इस प्रकार कर्मस्थान के विषय में पूछते हैं, तब वह भी अपनी वही उदान-व्याकरण गाथा कहता है। पुनः भगवान् ने भी आयुष्मान् आनन्द द्वारा पूछे जाने पर वही गाथा कही। आनन्द ने भी संगीति के समय (कहा)—इस प्रकार एक-एक गाथा प्रत्येकबोधिसत्व के ज्ञान प्राप्त करने के स्थान पर, मंजूषक वृक्ष के नीचे, आनन्द द्वारा पूछे जाने के समय और संगीति के समय—इस प्रकार चार बार कही गई होती है। Paṭhamagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. प्रथम गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 92. Saṃsaggajātassāti gāthā kā uppatti? Ayampi paccekabodhisatto kassapassa bhagavato sāsane vīsati vassasahassāni purimanayeneva samaṇadhammaṃ karonto kasiṇaparikammaṃ katvā paṭhamaṃ jhānaṃ nibbattetvā nāmarūpaṃ vavatthapetvā lakkhaṇasammasanaṃ katvā ariyamaggaṃ anadhigamma brahmaloke nibbatti. So tato cuto bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchimhi uppajjitvā purimanayeneva vaḍḍhamāno yato pabhuti ‘‘ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti visesaṃ aññāsi. Tadupādāya itthīnaṃ hatthe na ramati, ucchādananhāpanamaṇḍanādimattampi na sādiyati. Taṃ purisā eva posenti. Thaññapāyanakāle dhātiyo kañcukaṃ paṭimuñcitvā purisavesena thaññaṃ pāyenti. So itthīnaṃ gandhaṃ ghāyitvā saddaṃ vā sutvā rodati, viññutaṃ pattopi itthiyo passituṃ na icchati. Tena taṃ anitthigandhotveva sañjāniṃsu. ९२. "संसर्गजातस्स" (संसर्ग से उत्पन्न) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? यह प्रत्येकबोधिसत्व भी भगवान् कश्यप के शासन में बीस हजार वर्षों तक पूर्व विधि के अनुसार ही श्रमण-धर्म का पालन करते हुए, कृत्स्न-परिकर्म करके, प्रथम ध्यान उत्पन्न कर, नाम-रूप का व्यवस्थान कर और लक्षणों का सम्मर्शन कर, आर्यमार्ग को प्राप्त न कर पाने के कारण ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए। वे वहाँ से च्युत होकर वाराणसी के राजा की अग्र-महिषी की कोख में उत्पन्न हुए और पूर्व विधि के अनुसार ही बढ़ते हुए, जब से उन्होंने "यह स्त्री है, यह पुरुष है" इस भेद को जाना, तब से वे स्त्रियों के हाथों में रमण नहीं करते थे, यहाँ तक कि उनके द्वारा उबटन लगाने, नहलाने या सजाने आदि को भी स्वीकार नहीं करते थे। उनका पालन-पोषण केवल पुरुष ही करते थे। स्तनपान के समय धाय चोगा पहनकर पुरुष वेश में उन्हें स्तनपान कराती थीं। वे स्त्रियों की गन्ध पाकर या उनकी आवाज सुनकर रोने लगते थे, और समझदार होने पर भी स्त्रियों को देखना नहीं चाहते थे। इस कारण लोग उन्हें "अनित्थिगन्ध" (स्त्री-गन्ध-रहित) के नाम से ही जानने लगे। Tasmiṃ soḷasavassuddesike jāte rājā ‘‘kulavaṃsaṃ saṇṭhapessāmī’’ti nānākulehi tassa anurūpā kaññāyo ānetvā aññataraṃ amaccaṃ āṇāpesi ‘‘kumāraṃ ramāpehī’’ti. Amacco upāyena taṃ ramāpetukāmo tassa avidūre sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā nāṭakāni payojāpesi. Kumāro gītavāditasaddaṃ sutvā ‘‘kasseso saddo’’ti āha. Amacco ‘‘taveso, deva[Pg.172], nāṭakitthīnaṃ saddo, puññavantānaṃ īdisāni nāṭakāni honti. Abhirama, deva, mahāpuññosi tva’’nti āha. Kumāro amaccaṃ daṇḍena tāḷāpetvā nikkaḍḍhāpesi. So rañño ārocesi. Rājā kumārassa mātarā saha gantvā kumāraṃ khamāpetvā puna amaccaṃ āṇāpesi. Kumāro tehi atinippīḷiyamāno seṭṭhasuvaṇṇaṃ datvā suvaṇṇakāre āṇāpesi ‘‘sundaraṃ itthirūpaṃ karothā’’ti. Te vissakammunā nimmitasadisaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ itthirūpaṃ karitvā dassesuṃ. Kumāro disvā vimhayena sīsaṃ cāletvā mātāpitūnaṃ pesesi – ‘‘yadi īdisiṃ itthiṃ labhissāmi, gaṇhissāmī’’ti. Mātāpitaro ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ tena saha katapuññā kāci dārikā loke uppannā bhavissatī’’ti taṃ suvaṇṇarūpaṃ rathaṃ āropetvā amaccānaṃ appesuṃ – ‘‘gacchatha, īdisiṃ dārikaṃ gavesathā’’ti. Te taṃ gahetvā soḷasamahājanapade vicarantā taṃ taṃ gāmaṃ gantvā udakatitthādīsu yattha yattha janasamūhaṃ passanti, tattha tattha devataṃ viya suvaṇṇarūpaṃ ṭhapetvā nānāpupphavatthālaṅkārehi pūjaṃ katvā vitānaṃ bandhitvā ekamantaṃ tiṭṭhanti ‘‘yadi kenaci evarūpā diṭṭhapubbā bhavissati, so kathaṃ samuṭṭhāpessatī’’ti? Etenupāyena aññatra maddaraṭṭhā sabbajanapade āhiṇḍitvā taṃ ‘‘khuddakaraṭṭha’’nti avamaññamānā tattha paṭhamaṃ agantvā nivattiṃsu. जब वह (राजकुमार) सोलह वर्ष की आयु का हुआ, तब राजा ने "कुल-वंश को स्थापित करूँगा" ऐसा सोचकर विभिन्न कुलों से उसके अनुरूप कन्याओं को लाकर एक अमात्य को आज्ञा दी— "राजकुमार का मनोरंजन करो।" वह अमात्य किसी उपाय से उसे प्रसन्न करने की इच्छा से, उसके समीप ही पर्दों का घेरा (कनात) लगवाकर नर्तकियों के प्रदर्शन का आयोजन करने लगा। राजकुमार ने गीत और वाद्य का शब्द सुनकर पूछा— "यह किसका शब्द है?" अमात्य ने कहा— "देव! यह आपकी नर्तकियों का शब्द है; पुण्यवानों के लिए ऐसे नाटक (नृत्य-संगीत) होते हैं। देव! आप प्रसन्न हों, आप महापुण्यवान हैं।" राजकुमार ने अमात्य को डंडे से पिटवाकर बाहर निकलवा दिया। उसने राजा को सूचित किया। राजा ने राजकुमार की माता के साथ जाकर राजकुमार को मनाया और पुनः अमात्य को आज्ञा दी। राजकुमार ने उनके द्वारा अत्यधिक दबाव डाले जाने पर श्रेष्ठ स्वर्ण देकर स्वर्णकारों को आज्ञा दी— "एक सुंदर स्त्री-प्रतिमा बनाओ।" उन्होंने विश्वकर्मा द्वारा निर्मित के समान, सभी अलंकारों से विभूषित एक स्त्री-प्रतिमा बनाकर दिखाई। राजकुमार ने उसे देखकर आश्चर्य से सिर हिलाया और माता-पिता के पास संदेश भेजा— "यदि मुझे ऐसी स्त्री मिलेगी, तो मैं (विवाह) स्वीकार करूँगा।" माता-पिता ने सोचा— "हमारा पुत्र महापुण्यवान है, अवश्य ही उसके साथ पुण्य करने वाली कोई बालिका संसार में उत्पन्न हुई होगी।" उन्होंने उस स्वर्ण-प्रतिमा को रथ पर चढ़ाकर अमात्यों को सौंप दिया— "जाओ, ऐसी बालिका की खोज करो।" वे उसे लेकर सोलह महाजनपदों में विचरते हुए, उन-उन गाँवों में गए और जल-घाटों आदि पर जहाँ-कहीं भी जन-समूह देखते, वहाँ-वहाँ उस स्वर्ण-प्रतिमा को किसी देवी की तरह स्थापित कर, नाना प्रकार के पुष्पों, वस्त्रों और अलंकारों से पूजा कर, चंदोवा बाँधकर एक ओर खड़े हो जाते (यह देखने के लिए कि) "यदि किसी ने पहले ऐसा रूप देखा होगा, तो वह कैसी प्रतिक्रिया करेगा?" इस उपाय से मद्र देश को छोड़कर सभी जनपदों में घूमकर, उसे "छोटा राज्य" समझकर उसका अपमान करते हुए, वहाँ पहले न जाकर वे लौट आए। Tato nesaṃ etadahosi – ‘‘maddaraṭṭhampi tāva gacchāma, mā no bārāṇasiṃ paviṭṭhepi rājā puna pesesī’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu. Sāgalanagare ca maddavo nāma rājā. Tassa dhītā soḷasavassuddesikā abhirūpā ahosi. Tassā vaṇṇadāsiyo nhānodakatthāya titthaṃ gacchanti. Tattha amaccehi ṭhapitaṃ taṃ suvaṇṇarūpaṃ dūratova disvā ‘‘amhe udakatthāya pesetvā rājaputtī sayameva āgatā’’ti bhaṇantiyo samīpaṃ gantvā ‘‘nāyaṃ sāminī, amhākaṃ sāminī ito abhirūpatarā’’ti āhaṃsu. Amaccā taṃ sutvā rājānaṃ upasaṅkamitvā anurūpena nayena dārikaṃ yāciṃsu. Sopi adāsi. Te bārāṇasirañño pāhesuṃ – ‘‘laddhā, deva, kumārikā, sāmaṃ āgacchatha, udāhu amheva ānemā’’ti. So ‘‘mayi āgacchante janapadapīḷā bhavissati, tumheva naṃ ānethā’’ti pesesi. तब उन्हें यह विचार आया— "पहले मद्र देश भी चलते हैं, कहीं ऐसा न हो कि हमारे वाराणसी पहुँचने पर राजा हमें फिर से भेज दे।" वे मद्र देश के सागल नगर में गए। सागल नगर में मद्दव (मद्रक) नाम का राजा था। उसकी पुत्री सोलह वर्ष की आयु की और अत्यंत रूपवती थी। उसकी दासियाँ स्नान के जल के लिए घाट पर गईं। वहाँ अमात्यों द्वारा रखी गई उस स्वर्ण-प्रतिमा को दूर से ही देखकर वे कहने लगीं— "हमें जल के लिए भेजकर राजकुमारी स्वयं ही यहाँ आ गई हैं!" समीप जाकर उन्होंने कहा— "यह हमारी स्वामिनी नहीं है; हमारी स्वामिनी तो इससे भी अधिक सुंदर है।" अमात्यों ने यह सुनकर राजा के पास जाकर उचित रीति से उस कन्या की याचना की। उसने भी (कन्या) दे दी। उन्होंने वाराणसी के राजा को संदेश भेजा— "देव! कुमारी मिल गई है; आप स्वयं आएँगे या हम ही उसे ले आएँ?" उसने संदेश भेजा— "मेरे आने पर जनपद को कष्ट होगा, तुम ही उसे ले आओ।" Amaccāpi dārikaṃ gahetvā nagarā nikkhamitvā kumārassa pāhesuṃ – ‘‘laddhā suvaṇṇarūpasadisā kumārikā’’ti. Kumāro sutvāva rāgena abhibhūto [Pg.173] paṭhamajjhānā parihāyi. So dūtaparamparāya pesesi – ‘‘sīghaṃ ānetha, sīghaṃ ānethā’’ti. Te sabbattha ekarattivāsena bārāṇasiṃ patvā bahinagare ṭhitā rañño pesesuṃ – ‘‘ajjeva pavisitabbaṃ, no’’ti. Rājā ‘‘seṭṭhakulā ānītā dārikā, maṅgalakiriyaṃ katvā mahāsakkārena pavesessāma, uyyānaṃ tāva naṃ nethā’’ti āha. Te tathā akaṃsu. Sā accantasukhumālā kumārikā yānugghāṭena ubbāḷhā addhānaparissamena uppannavātarogā milātamālā viya hutvā rattibhāge kālamakāsi. Amaccā ‘‘sakkārā paribhaṭṭhamhā’’ti parideviṃsu. Rājā ca nāgarā ca ‘‘kulavaṃso vinaṭṭho’’ti parideviṃsu. Sakalanagaraṃ kolāhalaṃ ahosi. Kumārassa sutamatteyeva mahāsoko udapādi. अमात्यों ने भी कन्या को लेकर नगर से प्रस्थान किया और राजकुमार को संदेश भेजा— "स्वर्ण-प्रतिमा के समान कुमारी मिल गई है।" राजकुमार सुनते ही काम-राग से अभिभूत हो गया और प्रथम ध्यान से च्युत हो गया। उसने दूतों की परंपरा (एक के बाद एक दूत) भेजी— "शीघ्र लाओ, शीघ्र लाओ!" वे सब जगह केवल एक-एक रात रुकते हुए वाराणसी पहुँचे और नगर के बाहर रुककर राजा को संदेश भेजा— "क्या आज ही प्रवेश करना चाहिए या नहीं?" राजा ने कहा— "कन्या श्रेष्ठ कुल से लाई गई है, मंगल-कार्य (विवाह संस्कार) करके महान सत्कार के साथ प्रवेश कराएँगे; तब तक उसे उद्यान में ले जाओ।" उन्होंने वैसा ही किया। वह अत्यंत सुकुमारी बालिका वाहन के झटकों से व्याकुल होकर और लंबी यात्रा की थकान से उत्पन्न वात-रोग के कारण, कुम्हलाई हुई माला के समान होकर रात्रि के समय काल-कवलित (मृत) हो गई। अमात्य विलाप करने लगे— "हम सत्कार से वंचित हो गए।" राजा और नगरवासी विलाप करने लगे— "कुल-वंश नष्ट हो गया।" पूरे नगर में कोलाहल मच गया। राजकुमार को सुनते ही महान शोक उत्पन्न हुआ। Tato kumāro sokassa mūlaṃ khanituṃ āraddho. So evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ soko nāma na ajātassa hoti, jātassa pana hoti. Tasmā jātiṃ paṭicca soko. Jāti pana kiṃ paṭiccāti? Bhavaṃ paṭicca jātī’’ti. Evaṃ pubbabhāvanānubhāvena yoniso manasikaronto anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ disvā puna anulomañca saṅkhāre sammasanto tattheva nisinno paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Amaccā taṃ maggaphalasukhena sukhitaṃ santindriyaṃ santamānasaṃ nisinnaṃ disvā paṇipātaṃ katvā āhaṃsu – ‘‘mā soci, deva, mahanto jambudīpo, aññaṃ tato sundarataraṃ kaññaṃ ānessāmā’’ti. So āha – ‘‘na socāmi, nissoko paccekabuddho aha’’nti. Ito paraṃ sabbaṃ vuttapurimagāthāsadisameva ṭhapetvā gāthāvaṇṇanaṃ. तब राजकुमार शोक की जड़ खोदने (नष्ट करने) में लग गया। उसने ऐसा सोचा— "यह शोक नामक वस्तु अजन्मे (जिसका जन्म न हुआ हो) को नहीं होती, बल्कि जन्मे हुए को होती है। इसलिए जन्म के कारण शोक होता है। किंतु जन्म किसके कारण होता है? भव के कारण जन्म होता है।" इस प्रकार पूर्व की भावना (ध्यान) के प्रभाव से योनिशो मनसिकार करते हुए, अनुलोम-प्रतिलोम रूप से प्रतीत्यसमुत्पाद को देखकर और पुनः अनुलोम क्रम से संस्कारों का संमर्शन (चिंतन) करते हुए, वहीं बैठे-बैठे प्रत्येक-संबोधि का साक्षात्कार कर लिया। अमात्यों ने उन्हें मार्ग-फल के सुख से सुखी, शांत इंद्रियों और शांत मन से बैठे हुए देखकर प्रणाम किया और कहा— "देव! शोक न करें, जम्बूद्वीप बहुत बड़ा है; हम उससे भी अधिक सुंदर दूसरी कन्या ले आएँगे।" उन्होंने कहा— "मैं शोक नहीं करता, मैं शोक-रहित प्रत्येक-बुद्ध हूँ।" इसके आगे का सारा वृत्तांत पहले कही गई गाथाओं के समान ही है, केवल गाथाओं की व्याख्या को छोड़कर। Gāthāvaṇṇanā pana evaṃ veditabbā – saṃsaggajātassāti jātasaṃsaggassa. Tattha dassanasavanakāyasamullapanasambhogasaṃsaggavasena pañcavidho saṃsaggo. Tattha aññamaññaṃ disvā cakkhuviññāṇavīthivasena uppannarāgo dassanasaṃsaggo nāma. Tattha sīhaḷadīpe kāḷadīghavāpī gāme piṇḍāya carantaṃ kalyāṇavihāravāsidīghabhāṇakadaharabhikkhuṃ disvā paṭibaddhacittā kenaci upāyena taṃ alabhitvā kālaṅkatā kuṭumbiyadhītā ca tassā nivāsanacoḷakhaṇḍaṃ disvā ‘‘evarūpaṃ vatthaṃ dhāriniyā nāma saddhiṃ saṃvāsaṃ nālabhi’’nti phalitahadayo kālaṅkato. So eva daharo ca nidassanaṃ. गाथा की व्याख्या इस प्रकार समझनी चाहिए - 'संसर्गजातस्स' का अर्थ है जिसने संसर्ग (मेल-जोल) उत्पन्न कर लिया है। वहाँ दर्शन, श्रवण, काय, समुल्लापन (वार्तालाप) और संभोग (साथ उपभोग) के भेद से संसर्ग पाँच प्रकार का है। उनमें एक-दूसरे को देखकर चक्षु-विज्ञान की वीथि के माध्यम से उत्पन्न राग 'दर्शन-संसर्ग' कहलाता है। वहाँ सिंहलद्वीप के कालदीघवापी गाँव में भिक्षा के लिए विचरण करते हुए कल्याणविहार निवासी दीघभाणक (दीघ निकाय का पाठ करने वाले) युवा भिक्षु को देखकर एक गृहपति की पुत्री आसक्त हो गई और किसी उपाय से उसे न पा सकने के कारण मृत्यु को प्राप्त हुई। उस भिक्षु ने भी उसके वस्त्र के टुकड़े को देखकर यह सोचा कि "ऐसी वेशभूषा धारण करने वाली के साथ मुझे सहवास प्राप्त नहीं हुआ", जिससे उसका हृदय फट गया और उसकी मृत्यु हो गई। वह युवा भिक्षु ही इसका उदाहरण है। Parehi [Pg.174] pana kathiyamānaṃ rūpādisampattiṃ attanā vā hasitalapitagītasaddaṃ sutvā sotaviññāṇavīthivasena uppannarāgo savanasaṃsaggo nāma. Tatrāpi girigāmavāsikammāradhītāya pañcahi kumārikāhi saddhiṃ padumassaraṃ gantvā nhatvā mālaṃ āropetvā uccāsaddena gāyantiyā saddaṃ sutvā ākāsena gacchanto kāmarāgena visesā parihāyitvā byasanaṃ patto pañcaggaḷaleṇavāsī tissadaharo nidassanaṃ. दूसरों के द्वारा कही गई रूप आदि की संपत्ति को सुनकर अथवा स्वयं हँसने, बोलने या गाने की ध्वनि को सुनकर श्रोत्र-विज्ञान की वीथि के माध्यम से उत्पन्न राग 'श्रवण-संसर्ग' कहलाता है। वहाँ भी गिरिगाम निवासी लुहार की पुत्री, जो पाँच कुमारियों के साथ पद्म-सरोवर पर जाकर, स्नान कर और माला धारण कर ऊँचे स्वर में गा रही थी, उसकी आवाज़ सुनकर आकाश मार्ग से जाते हुए पंचग्गललेण निवासी तिस्स नामक युवा भिक्षु काम-राग के कारण अपनी विशिष्टताओं (ध्यान-अभिज्ञा) से भ्रष्ट होकर विनाश को प्राप्त हुआ, यही इसका उदाहरण है। Aññamaññaṃ aṅgaparāmasanena uppannarāgo kāyasaṃsaggo nāma. Dhammabhāsanadaharabhikkhu ca rājadhītā cettha nidassanaṃ. Mahāvihāre kira daharabhikkhu dhammaṃ bhāsati. Tattha mahājano āgato, rājāpi aggamahesiyā rājadhītāya ca saddhiṃ agamāsi. Tato rājadhītāya tassa rūpañca sarañca āgamma balavarāgo uppanno, tassa daharassāpi. Taṃ disvā rājā sallakkhetvā sāṇipākārena parikkhipāpesi. Te aññamaññaṃ parāmasitvā āliṅgiṃsu. Puna sāṇipākāraṃ apanetvā passantā dvepi kālaṅkateyeva addasaṃsūti. एक-दूसरे के अंगों के स्पर्श से उत्पन्न राग 'काय-संसर्ग' कहलाता है। धर्म-उपदेश देने वाला युवा भिक्षु और राजकुमारी यहाँ इसके उदाहरण हैं। कहा जाता है कि महाविहार में एक युवा भिक्षु धर्म-उपदेश दे रहा था। वहाँ जनसमूह आया था, और राजा भी अपनी अग्र-महिषी तथा राजकुमारी के साथ आया था। तब राजकुमारी को उस भिक्षु के रूप और स्वर के कारण तीव्र राग उत्पन्न हुआ, और उस युवा भिक्षु को भी। राजा ने यह देखकर उन्हें एक पर्दे (कनात) से घिरवा दिया। उन्होंने एक-दूसरे का स्पर्श किया और आलिंगन किया। बाद में जब पर्दा हटाया गया, तो लोगों ने उन दोनों को मृत ही पाया। Aññamaññaṃ ālapanasamullapanavasena uppannarāgo pana samullapanasaṃsaggo nāma. Bhikkhu bhikkhunīhi saddhiṃ paribhogakaraṇe uppannarāgo sambhogasaṃsaggo nāma. Dvīsupi etesu pārājikappatto bhikkhu ca bhikkhunī ca nidassanaṃ. Maricavaṭṭināmamahāvihāramahe kira duṭṭhagāmaṇiabhayarājā mahādānaṃ paṭiyādetvā ubhatosaṅghaṃ parivisati. Tattha uṇhayāguyā dinnāya saṅghanavakasāmaṇerī anādhārakassa saṅghanavakassa sāmaṇerassa dantavalayaṃ datvā samullapanamakāsi. Te ubhopi upasampajjitvā saṭṭhivassā hutvā paratīraṃ gatā aññamaññaṃ samullapanena pubbasaññaṃ paṭilabhitvā tāvadeva sañjātasinehā sikkhāpadaṃ vītikkamitvā pārājikā ahesunti. Evaṃ pañcavidhe saṃsagge yena kenaci saṃsaggena jātasaṃsaggassa bhavati sneho, purimarāgapaccayo balavarāgo uppajjati. Tato snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti tameva snehaṃ anugacchantaṃ sandiṭṭhikasamparāyikaṃ sokaparidevādinānappakārakaṃ idaṃ dukkhaṃ pahoti pabhavati jāyati. एक-दूसरे से बोलने और वार्तालाप करने के कारण उत्पन्न राग 'समुल्लापन-संसर्ग' कहलाता है। भिक्षु का भिक्षुणियों के साथ वस्तुओं के उपभोग करने में उत्पन्न राग 'संभोग-संसर्ग' कहलाता है। इन दोनों में पाराजिकापत्ति को प्राप्त भिक्षु और भिक्षुणी उदाहरण हैं। कहा जाता है कि मरिचवट्टि नामक महाविहार के उत्सव में राजा दुट्ठगामणि अभय ने महादान की व्यवस्था कर उभय-संघ (भिक्षु और भिक्षुणी संघ) की सेवा की। वहाँ गर्म यवागू (कांजी) दिए जाने पर, एक नवदीक्षित श्रमणेरी ने अनाधारक नामक नवदीक्षित श्रमणेर को अपने दाँत दिखाते हुए (मुस्कुराकर) वार्तालाप किया। वे दोनों उपसंपदा प्राप्त कर साठ वर्ष के (दीक्षित) होकर दूसरे तट पर गए और एक-दूसरे से वार्तालाप करते हुए पुरानी स्मृति जागृत होने पर तत्काल स्नेह उत्पन्न हो जाने से शिक्षापदों का उल्लंघन कर पाराजिक हो गए। इस प्रकार पाँच प्रकार के संसर्गों में से किसी भी संसर्ग से संसर्गयुक्त व्यक्ति को स्नेह (मोह) हो जाता है, और पूर्व राग के प्रत्यय से तीव्र राग उत्पन्न होता है। उस स्नेह के कारण यह दुःख उत्पन्न होता है; उसी स्नेह का अनुसरण करने वाले को इस लोक और परलोक में शोक, परिदेव (विलाप) आदि अनेक प्रकार के दुःख प्राप्त होते हैं, उत्पन्न होते हैं और जन्म लेते हैं। Apare ‘‘ārammaṇe cittassa vossaggo saṃsaggo’’ti bhaṇanti. Tato sneho, snehadukkhamidanti. Evamatthappabhedaṃ imaṃ aḍḍhagāthaṃ vatvā so paccekabuddho āha – ‘‘svāyaṃ yamidaṃ snehanvayaṃ sokādidukkhaṃ pahoti, tameva snehaṃ anugatassa dukkhassa mūlaṃ khananto paccekabodhiṃ adhigato’’ti. अन्य आचार्य कहते हैं कि "आलम्बन में चित्त का समर्पित हो जाना ही संसर्ग है"। उससे स्नेह होता है, और वह स्नेह-दुःख है। इस प्रकार अर्थ के भेद वाली इस आधी गाथा को कहकर उस प्रत्येकबुद्ध ने कहा - "यह जो स्नेह के पीछे चलने वाला शोक आदि दुःख उत्पन्न होता है, उसी स्नेह का अनुसरण करने वाले दुःख की जड़ को खोदते हुए मैंने प्रत्येकबोधि प्राप्त की है।" Evaṃ [Pg.175] vutte te amaccā āhaṃsu – ‘‘amhehi dāni, bhante, kiṃ kattabba’’nti? Tato so āha – ‘‘tumhe vā aññataro vā imamhā dukkhā muccitukāmo, so sabbopi ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno, eko care khaggavisāṇakappo’’ti. Ettha ca yaṃ taṃ ‘‘snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahotī’’ti vuttaṃ, tadeva sandhāya ‘‘ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno’’ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ. Atha vā yathāvuttena saṃsaggena ‘saṃsaggajātassa bhavati sneho, snehanvayaṃ dukkhamidaṃ pahoti’, evaṃ yathābhūtaṃ ādīnavaṃ snehajaṃ pekkhamāno ahamadhigatoti evaṃ sambandhitvā catutthapādo pubbe vuttanayeneva snehavasena vuttoti veditabbo. Tato paraṃ sabbaṃ purimagāthāya vuttasadisamevāti. ऐसा कहे जाने पर उन मंत्रियों ने कहा - "भन्ते, अब हमें क्या करना चाहिए?" तब उन्होंने कहा - "तुम या कोई अन्य जो इस दुःख से मुक्त होना चाहता है, वह स्नेह से उत्पन्न होने वाले दोष (आदीनव) को देखते हुए, खड्ग-विषाण (गैंडे के सींग) के समान अकेला विचरण करे।" यहाँ जो यह कहा गया है कि "स्नेह के पीछे चलने वाला यह दुःख उत्पन्न होता है", उसी के संदर्भ में "स्नेह से उत्पन्न दोष को देखते हुए" यह कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। अथवा, जैसा कि कहा गया है कि संसर्ग से 'संसर्गयुक्त व्यक्ति को स्नेह होता है, और स्नेह के पीछे चलने वाला यह दुःख उत्पन्न होता है', इस प्रकार यथार्थ रूप से स्नेहजन्य दोष को देखते हुए 'मैंने (बोध) प्राप्त किया है' - इस प्रकार संबंध जोड़कर चतुर्थ पाद को पूर्वोक्त विधि से ही स्नेह के वश में कहा गया समझना चाहिए। इसके बाद का सब कुछ पिछली गाथा में कहे गए के समान ही है। Saṃsaggagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. संसर्ग-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 93. Mitte suhajjeti kā uppatti? Ayaṃ paccekabodhisatto purimagāthāya vuttanayeneva uppajjitvā bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kārento paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā ‘‘kiṃ samaṇadhammo varo, rajjaṃ vara’’nti vīmaṃsitvā amaccānaṃ rajjaṃ niyyātetvā samaṇadhammaṃ akāsi. Amaccā ‘‘dhammena samena karothā’’ti vuttāpi lañjaṃ gahetvā adhammena karonti. Te lañjaṃ gahetvā sāmike parājayantā ekadā aññataraṃ rājavallabhaṃ parājesuṃ. So rañño bhattakārakehi saddhiṃ pavisitvā sabbaṃ ārocesi. Rājā dutiyadivase sayaṃ vinicchayaṭṭhānaṃ agamāsi. Tato mahājanā – ‘‘amaccā, deva, sāmike asāmike karontī’’ti uccāsaddaṃ karontā mahāyuddhaṃ viya akaṃsu. Atha rājā vinicchayaṭṭhānā vuṭṭhāya pāsādaṃ abhiruhitvā samāpattiṃ appetuṃ nisinno. Tena saddena vikkhittacitto na sakkoti appetuṃ. So ‘‘kiṃ me rajjena, samaṇadhammo vara’’nti rajjasukhaṃ pahāya puna samāpattiṃ nibbattetvā pubbe vuttanayeneva vipassitvā paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Kammaṭṭhānañca pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi. ९३. "Mitte suhajjeti" (मित्रों और सुहृदों में) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? यह प्रत्येकबोधिसत्व, पिछली गाथा में वर्णित विधि के अनुसार ही उत्पन्न होकर, वाराणसी में राज्य करते हुए, प्रथम ध्यान को प्राप्त कर, "क्या श्रमण-धर्म श्रेष्ठ है या राज्य श्रेष्ठ है?" ऐसा विचार कर, मंत्रियों को राज्य सौंपकर श्रमण-धर्म का पालन करने लगे। मंत्रियों को "धर्म और न्याय से शासन करो" कहे जाने पर भी, वे रिश्वत लेकर अधर्म से शासन करने लगे। वे रिश्वत लेकर स्वामियों (न्यायपूर्ण पक्ष) को हराते हुए, एक दिन उन्होंने राजा के एक प्रिय पात्र को हरा दिया। उसने राजा के रसोइयों के साथ महल में प्रवेश कर सब कुछ बता दिया। राजा दूसरे दिन स्वयं न्याय-स्थान (न्यायालय) गए। तब महाजन—"हे देव! मंत्री स्वामियों को अस्वामी (अन्यायपूर्ण) बना रहे हैं"—ऐसा ऊँचा शोर करते हुए महायुद्ध के समान कोलाहल करने लगे। तब राजा न्याय-स्थान से उठकर प्रासाद पर चढ़कर समापत्ति में लीन होने के लिए बैठे। उस शोर से विक्षिप्त चित्त होने के कारण वे समापत्ति में लीन न हो सके। उन्होंने "मुझे राज्य से क्या प्रयोजन, श्रमण-धर्म ही श्रेष्ठ है" ऐसा सोचकर राज्य-सुख को त्याग कर पुनः समापत्ति उत्पन्न की और पूर्वोक्त विधि से ही विपश्यना कर प्रत्येकसंबोधि का साक्षात्कार किया। कर्मस्थान के विषय में पूछे जाने पर उन्होंने यह गाथा कही। Tattha mettāyanavasena mittā. Suhadayabhāvena suhajjā. Keci ekantahitakāmatāya mittāva honti na suhajjā. Keci gamanāgamanaṭṭhānanisajjāsamullāpādīsu, hadayasukhajananena suhajjāva honti, na mittā. Keci tadubhayavasena suhajjā ceva mittā ca honti. Te duvidhā agāriyā [Pg.176] ca anagāriyā ca. Tattha agāriyā tividhā honti upakāro samānasukhadukkho anukampakoti. Anagāriyā visesena atthakkhāyino eva. Te catūhi aṅgehi samannāgatā honti. Yathāha – वहाँ मैत्री के भाव के कारण 'मित्र' कहलाते हैं। सुंदर हृदय होने के कारण 'सुहृद' कहलाते हैं। कुछ लोग केवल एकांत हित की कामना के कारण मित्र ही होते हैं, सुहृद नहीं। कुछ लोग आने-जाने, खड़े होने, बैठने और बातचीत आदि में हृदय को सुख देने के कारण सुहृद ही होते हैं, मित्र नहीं। कुछ लोग उन दोनों के कारण सुहृद और मित्र दोनों होते हैं। वे दो प्रकार के होते हैं—गृहस्थ और अगृहस्थ (संन्यासी)। उनमें गृहस्थ तीन प्रकार के होते हैं—उपकारक, समान-सुख-दुःख वाला और अनुकम्पक (सहानुभूति रखने वाला)। अगृहस्थ विशेष रूप से 'अर्थ' (कल्याण) बताने वाले ही होते हैं। वे चार अंगों से युक्त होते हैं। जैसा कि कहा गया है— ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti’’ (dī. ni. 3.261). "हे गृहपति पुत्र! चार कारणों से उपकारक मित्र को सुहृद समझना चाहिए। वह प्रमत्त (असावधान) की रक्षा करता है, प्रमत्त की संपत्ति की रक्षा करता है, डरे हुए का सहारा होता है और उत्पन्न हुए कार्यों में आवश्यकता पड़ने पर दुगना धन देता है।" Tathā – वैसे ही— ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti’’ (dī. ni. 3.262). "हे गृहपति पुत्र! चार कारणों से समान-सुख-दुःख वाले मित्र को सुहृद समझना चाहिए। वह अपना रहस्य बताता है, उसके रहस्य को गुप्त रखता है, विपत्तियों में साथ नहीं छोड़ता और उसके लिए अपने प्राणों का भी परित्याग कर देता है।" Tathā – वैसे ही— ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati’’ (dī. ni. 3.264). "हे गृहपति पुत्र! चार कारणों से अनुकम्पक मित्र को सुहृद समझना चाहिए। वह मित्र की अवनति में प्रसन्न नहीं होता, उसकी उन्नति में प्रसन्न होता है, मित्र की निंदा करने वाले को रोकता है और प्रशंसा करने वाले की प्रशंसा करता है।" Tathā – वैसे ही— ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mittā suhado veditabbo. Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhatī’’ti (dī. ni. 3.263). "हे गृहपति पुत्र! चार कारणों से अर्थ-प्रदर्शक (हित बताने वाले) मित्र को सुहृद समझना चाहिए। वह पाप से रोकता है, कल्याण में लगाता है, जो नहीं सुना है उसे सुनाता है और स्वर्ग का मार्ग बताता है।" Tesvidha agāriyā adhippetā, atthato pana sabbepi yujjanti. Te mitte suhajje anukampamānoti anudayamāno, tesaṃ sukhaṃ upasaṃharitukāmo dukkhaṃ apaharitukāmo ca. यहाँ गृहस्थ मित्र अभिप्रेत हैं, परंतु अर्थतः सभी उपयुक्त हैं। "मित्रों और सुहृदों पर अनुकम्पा करता हुआ" का अर्थ है दया करता हुआ, उनके सुख को जुटाने की इच्छा रखने वाला और दुःख को दूर करने की इच्छा रखने वाला। Hāpeti atthanti diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthavasena tividhaṃ, tathā attatthaparatthaubhayatthavasenāpi tividhaṃ atthaṃ laddhavināsanena aladdhānuppādanenāti dvidhāpi hāpeti vināseti. Paṭibaddhacittoti ‘‘ahaṃ imaṃ vinā na jīvāmi, esa me gati, esa me parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ nīce [Pg.177] ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti. ‘‘Ime maṃ vinā na jīvanti, ahaṃ tesaṃ gati, ahaṃ tesaṃ parāyaṇa’’nti evaṃ attānaṃ ucce ṭhāne ṭhapentopi paṭibaddhacitto hoti. Idha pana evaṃ paṭibaddhacitto adhippeto. Etaṃ bhayanti etaṃ atthahāpanabhayaṃ, attano samāpattihāniṃ sandhāyāha. Santhaveti tividho santhavo taṇhādiṭṭhimittasanthavavasena. Tattha aṭṭhasatapabhedāpi taṇhā taṇhāsanthavo, dvāsaṭṭhibhedāpi diṭṭhi diṭṭhisanthavo, paṭibaddhacittatāya mittānukampanā mittasanthavo. Tesu so idha adhippeto. Tena hissa samāpatti parihīnā. Tenāha – ‘‘etaṃ bhayaṃ santhave pekkhamāno ahaṃ adhigato’’ti. Sesaṃ vuttasadisamevāti. "अर्थ को नष्ट करता है" (हापेति अत्थं)—यह दृष्टधार्मिक (वर्तमान), साम्परायिक (परलोक) और परमार्थ के भेद से तीन प्रकार का है; वैसे ही स्वार्थ, परार्थ और उभयार्थ के भेद से भी तीन प्रकार के अर्थ को, प्राप्त हुए के विनाश से और अप्राप्त को उत्पन्न न होने देने से, इन दो प्रकारों से भी नष्ट करता है। "प्रतिबद्ध-चित्त" (आसक्त चित्त)—"मैं इसके बिना नहीं जी सकता, यही मेरी गति है, यही मेरा परायण है"—इस प्रकार स्वयं को नीच स्थान पर रखते हुए भी प्रतिबद्ध-चित्त होता है। "ये मेरे बिना नहीं जी सकते, मैं ही इनकी गति हूँ, मैं ही इनका परायण हूँ"—इस प्रकार स्वयं को उच्च स्थान पर रखते हुए भी प्रतिबद्ध-चित्त होता है। यहाँ ऐसा प्रतिबद्ध-चित्त अभिप्रेत है। "यह भय" (एतं भयं)—यह अर्थ-हानि का भय है, जो अपनी समापत्ति की हानि के संदर्भ में कहा गया है। "संसर्ग" (संथवे)—तृष्णा, दृष्टि और मित्र-संसर्ग के भेद से संसर्ग तीन प्रकार का होता है। वहाँ एक सौ आठ प्रकार की तृष्णा 'तृष्णा-संसर्ग' है, बासठ प्रकार की दृष्टि 'दृष्टि-संसर्ग' है, और प्रतिबद्ध-चित्त होने के कारण मित्रों पर अनुकम्पा करना 'मित्र-संसर्ग' है। उनमें से यहाँ यह मित्र-संसर्ग अभिप्रेत है। क्योंकि उससे उसकी समापत्ति नष्ट हो गई थी। इसलिए कहा—"संसर्ग में इस भय को देखते हुए मैंने प्रत्येकबुद्धत्व प्राप्त किया।" शेष पूर्वोक्त के समान ही है। Mittasuhajjagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. मित्र-सुहृद गाथा का वर्णन समाप्त हुआ। 94. Vaṃso visāloti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane tayo paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājakule nibbatto, itare dve paccantarājakulesu. Te ubhopi kammaṭṭhānaṃ uggahetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya ‘‘mayaṃ kiṃ kammaṃ katvā imaṃ lokuttarasukhaṃ anuppattā’’ti āvajjetvā paccavekkhamānā kassapabuddhakāle attano attano cariyaṃ addasaṃsu. Tato ‘‘tatiyo kuhi’’nti āvajjentā bārāṇasirajjaṃ kārentaṃ disvā tassa guṇe saritvā ‘‘so pakatiyāva appicchatādiguṇasamannāgato hoti, amhākaṃyeva ovādako vattā vacanakkhamo pāpagarahī, handa, naṃ ārammaṇaṃ dassetvā ārocemā’’ti okāsaṃ gavesantā taṃ ekadivasaṃ sabbālaṅkāravibhūsitaṃ uyyānaṃ gacchantaṃ disvā ākāsenāgantvā uyyānadvāre veḷugumbamūle aṭṭhaṃsu. Mahājano atitto rājadassanena rājānaṃ ulloketi. Tato rājā ‘‘atthi nu kho koci mama dassane byāpāraṃ na karotī’’ti olokento paccekabuddhe addakkhi. Saha dassaneneva cassa tesu sineho uppajji. So hatthikkhandhā oruyha santena ācārena upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kiṃ nāma tumhe’’ti pucchi. Te ‘‘mayaṃ, mahārāja, asajjamānā nāmā’’ti āhaṃsu[Pg.178]. ‘‘Bhante, asajjamānāti etassa ko attho’’ti? ‘‘Alagganattho, mahārājā’’ti. Tato veḷugumbaṃ dassetvā āhaṃsu – ‘‘seyyathāpi, mahārāja, imaṃ veḷugumbaṃ sabbaso mūlakhandhasākhānusākhāhi saṃsibbitvā ṭhitaṃ asihattho puriso mūle chetvā āviñchanto na sakkuṇeyya uddharituṃ, evameva tvaṃ anto ca bahi ca jaṭāya jaṭito āsattavisatto tattha vilaggo. Seyyathāpi vā panassa vemajjhagatopi ayaṃ vaṃsakaḷīro asañjātasākhattā kenaci alaggova ṭhito, sakkā ca pana agge vā mūle vā chetvā uddharituṃ, evameva mayaṃ katthaci asajjamānā sabbā disā gacchāmā’’ti tāvadeva catutthajjhānaṃ samāpajjitvā passato eva rañño ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. Tato rājā cintesi – ‘‘kadā nu kho ahampi evaṃ asajjamāno bhaveyya’’nti tattheva ṭhito vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Purimanayeneva kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthaṃ abhāsi. ९४. "वंसो विसालो" (Vaṃso visālo) - इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि पूर्व काल में, भगवान कश्यप के शासन में, तीन प्रत्येकबोधिसत्वों ने प्रव्रज्या ग्रहण की और बीस हजार वर्षों तक 'गतप्रत्यागत व्रत' (आने-जाने के कर्मस्थान का अभ्यास) को पूरा कर देवलोक में उत्पन्न हुए। वहाँ से च्युत होकर, उनमें से सबसे बड़े वाराणसी के राजकुल में उत्पन्न हुए, और अन्य दो सीमावर्ती राजकुलों में उत्पन्न हुए। उन दोनों ने भी कर्मस्थान सीखकर, राज्य त्यागकर और प्रव्रजित होकर क्रमशः प्रत्येकबुद्ध बन गए और नन्दमूलक गुफा में रहते हुए एक दिन समापत्ति से उठकर "हमने कौन सा कर्म करके इस लोकोत्तर सुख को प्राप्त किया है?" - ऐसा विचार करते हुए और प्रत्यवेक्षण करते हुए उन्होंने कश्यप बुद्ध के काल में अपने-अपने आचरण को देखा। फिर, "तीसरा कहाँ है?" - ऐसा विचार करते हुए उन्होंने उसे वाराणसी में राज्य करते हुए देखा और उसके गुणों का स्मरण किया - "वह स्वभाव से ही अल्पेच्छता आदि गुणों से संपन्न है, वह हमारे उपदेशों को मानने वाला, मृदुभाषी, क्षमाशील और पाप की निंदा करने वाला है। चलो, उसे कोई आलम्बन दिखाकर सचेत करते हैं" - ऐसा अवसर खोजते हुए, एक दिन उसे सभी अलंकारों से विभूषित होकर उद्यान जाते हुए देखकर, वे आकाश मार्ग से आए और उद्यान के द्वार पर एक बाँस के झुरमुट के पास खड़े हो गए। जनसमूह राजा के दर्शन से अतृप्त होकर राजा की ओर देख रहा था। तब राजा ने यह देखते हुए कि "क्या कोई ऐसा भी है जो मेरे दर्शन की परवाह नहीं कर रहा है?" प्रत्येकबुद्धों को देखा। देखते ही उनके प्रति राजा के मन में स्नेह उत्पन्न हो गया। वह हाथी के कंधे से उतरकर शांत भाव से उनके पास गया और पूछा, "भन्ते, आपका नाम क्या है?" उन्होंने कहा, "महाराज, हमारा नाम 'असज्जमान' (आसक्ति रहित) है।" "भन्ते, 'असज्जमान' का क्या अर्थ है?" "महाराज, इसका अर्थ है 'अनासक्ति' (न चिपकना)।" फिर बाँस के झुरमुट को दिखाते हुए उन्होंने कहा - "महाराज, जैसे यह बाँस का झुरमुट अपनी जड़ों, तनों, शाखाओं और उप-शाखाओं से पूरी तरह गुंथा हुआ खड़ा है, जिसे हाथ में तलवार लिए हुए कोई व्यक्ति जड़ से काटकर खींचना चाहे तो भी नहीं निकाल सकता, उसी प्रकार आप भी भीतर और बाहर जटा (तृष्णा) से उलझे हुए हैं, आसक्त और विशेष रूप से चिपके हुए हैं। अथवा जैसे इस झुरमुट के बीच में स्थित यह बाँस का अंकुर (करील), शाखाएँ न होने के कारण किसी से न उलझकर खड़ा है, और इसे ऊपर या नीचे से काटकर निकाला जा सकता है, उसी प्रकार हम कहीं भी आसक्त न होते हुए सभी दिशाओं में जाते हैं।" ऐसा कहकर, राजा के देखते-देखते ही वे चतुर्थ ध्यान में समाहित होकर आकाश मार्ग से नन्दमूलक गुफा की ओर चले गए। तब राजा ने सोचा - "कब मैं भी इस प्रकार आसक्ति रहित हो पाऊँगा?" वहीं खड़े-खड़े विपश्यना करते हुए उन्होंने प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। पूर्व पद्धति के अनुसार ही कर्मस्थान पूछे जाने पर उन्होंने यह गाथा कही। Tattha vaṃsoti veḷu. Visāloti vitthiṇṇo. Va-kāro avadhāraṇattho, eva-kāro vā ayaṃ, sandhivasena ettha e-kāro naṭṭhā. Tassa parapadena sambandho. Taṃ pacchā yojessāma. Yathāti paṭibhāge. Visattoti laggo jaṭito saṃsibbito. Puttesu dāresu cāti puttadhītubhariyāsu. Yā apekkhāti yā taṇhā yo sineho. Vaṃsakkaḷīrova asajjamānoti vaṃsakaḷīro viya alaggamāno. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā vaṃso visālo visatto eva hoti, puttesu dāresu ca yā apekkhā, sāpi evaṃ tāni vatthūni, saṃsibbitvā ṭhitattā visattā eva. Svāhaṃ tāya apekkhāya apekkhavā visālo vaṃso viya visattoti evaṃ apekkhāya ādīnavaṃ disvā taṃ apekkhaṃ maggañāṇena chindanto ayaṃ vaṃsakaḷīrova rūpādīsu vā lābhādīsu vā kāmabhavādīsu vā diṭṭhādīsu vā taṇhāmānadiṭṭhivasena asajjamāno paccekabodhiṃ adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbaṃ. वहाँ 'वंसो' (vaṃso) का अर्थ है बाँस। 'विसालो' (visālo) का अर्थ है विस्तृत। 'व' (va) कार अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है, अथवा यह 'एव' (eva) कार है, संधि के कारण यहाँ 'ए' कार लुप्त हो गया है। इसका संबंध अगले पद से है। हम इसे बाद में जोड़ेंगे। 'यथा' (yathā) का अर्थ है सादृश्य में। 'विसत्तो' (visatto) का अर्थ है लगा हुआ, उलझा हुआ, गुंथा हुआ। 'पुत्तेसु दारेसु च' का अर्थ है पुत्रों, पुत्रियों और पत्नियों में। 'या अपेक्खा' का अर्थ है जो तृष्णा है, जो स्नेह है। 'वंसकळीरोव असज्जमानो' का अर्थ है बाँस के अंकुर (करील) की तरह न चिपकने वाला। क्या कहा गया है? जैसे फैला हुआ बाँस (झुरमुट) आपस में उलझा हुआ ही होता है, वैसे ही पुत्रों और पत्नियों में जो अपेक्षा (आसक्ति) है, वह भी उन वस्तुओं के साथ गुंथी होने के कारण आसक्त ही है। "वह मैं उस अपेक्षा के कारण अपेक्षावान होकर विशाल बाँस की तरह आसक्त हूँ" - इस प्रकार अपेक्षा के दोष को देखकर, उस अपेक्षा को मार्ग-ज्ञान से काटते हुए, यह (साधक) बाँस के अंकुर की तरह रूपादि विषयों में, लाभादि में, काम-भवादि में, या दृष्ट्यादि में तृष्णा, मान और दृष्टि के वश में न फँसते हुए प्रत्येकबोधि को प्राप्त हुआ। शेष पूर्व पद्धति के अनुसार ही समझना चाहिए। Vaṃsakkaḷīragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'वंसकळीर' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 95. Migo araññamhīti kā uppatti? Eko kira bhikkhu kassapassa bhagavato sāsane yogāvacaro kālaṃ katvā bārāṇasiyaṃ seṭṭhikule uppanno [Pg.179] aḍḍhe mahaddhane mahābhoge. So subhago ahosi, tato paradāriko hutvā kālaṅkato niraye nibbatto tattha paccitvā pakkāvasesena seṭṭhibhariyāya kucchimhi itthī hutvā paṭisandhiṃ gaṇhi. Nirayato āgatānaṃ sattānaṃ gattāni uṇhāni honti. Tena seṭṭhibhariyā ḍayhamānena udarena kicchena kasirena taṃ gabbhaṃ dhāretvā kālena dārikaṃ vijāyi. Sā jātadivasato pabhuti mātāpitūnaṃ sesabandhuparijanānañca dessā ahosi. Vayappattā ca yamhi kule dinnā, tatthāpi sāmikasassusasurānaṃ dessāva ahosi appiyā amanāpā. Atha nakkhatte ghosite seṭṭhiputto tāya saddhiṃ kīḷituṃ anicchanto vesiṃ ānetvā kīḷati. Sā taṃ dāsīnaṃ santikā sutvā seṭṭhiputtaṃ upasaṅkamitvā nānappakārehi anunayitvā ca āha – ‘‘ayyaputta, itthī nāma sacepi dasannaṃ rājūnaṃ kaniṭṭhā hoti, cakkavattino vā dhītā, tathāpi sāmikassa pesanakarā hoti. Sāmike anālapante sūle āropitā viya dukkhaṃ paṭisaṃvedeti. Sace ahaṃ anuggahārahā anuggahetabbā, no ce, vissajjetabbā. Attano ñātikulaṃ gamissāmī’’ti. Seṭṭhiputto – ‘‘hotu, bhadde, mā soci kīḷanasajjā hohi, nakkhattaṃ kīḷissāmā’’ti āha. Seṭṭhidhītā tāvattakena sallāpamattena ussāhajātā ‘‘sve nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti bahuṃ khajjabhojjaṃ paṭiyādeti. Seṭṭhiputto dutiyadivase anārocetvāva kīḷanaṭṭhānaṃ gato. Sā ‘‘idāni pesessati, idāni pesessatī’’ti maggaṃ olokentī nisinnā ussūraṃ disvā manusse pesesi. Te paccāgantvā ‘‘seṭṭhiputto gato’’ti ārocesuṃ. Sā taṃ sabbaṃ paṭiyāditaṃ ādāya yānaṃ abhiruhitvā uyyānaṃ gantuṃ āraddhā. ९५. "मृगो अरञ्ञम्हि" (Migo araññamhi) की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि भगवान कस्सप के शासन में एक भिक्षु, जो योगावाचर (ध्यान का अभ्यासी) था, काल कर (मृत्यु प्राप्त कर) वाराणसी के एक अत्यंत धनी और समृद्ध श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुआ। वह सौभाग्यशाली (सुभग) था, किंतु बाद में परस्त्रीगामी होने के कारण मृत्यु के पश्चात नरक में उत्पन्न हुआ। वहाँ (पाप का फल) भोगने के बाद, उस कर्म के अवशेष से वह एक श्रेष्ठी की पत्नी की कोख में स्त्री के रूप में उत्पन्न हुआ। नरक से आए हुए सत्त्वों के शरीर उष्ण (गर्म) होते हैं। इस कारण श्रेष्ठी की पत्नी ने जलते हुए पेट के साथ बड़े कष्ट और कठिनाई से उस गर्भ को धारण किया और समय आने पर एक कन्या को जन्म दिया। वह जन्म के दिन से ही अपने माता-पिता और अन्य सगे-संबंधियों के लिए अप्रिय (द्वेषपूर्ण) हो गई। युवा होने पर उसे जिस कुल में दिया गया, वहाँ भी वह अपने पति और सास-ससुर के लिए अप्रिय और अरुचिकर ही रही। फिर जब उत्सव की घोषणा हुई, तो श्रेष्ठी-पुत्र ने उसके साथ खेलने की इच्छा न रखते हुए एक वेश्या को लाकर उसके साथ क्रीड़ा की। उसने दासियों से यह सुना और श्रेष्ठी-पुत्र के पास जाकर विभिन्न प्रकार से अनुनय-विनय करते हुए कहा – "आर्यपुत्र, स्त्री चाहे दस राजाओं की सबसे छोटी बहन हो या चक्रवर्ती की पुत्री, फिर भी वह अपने पति की दासी (आज्ञाकारी) ही होती है। पति के बात न करने पर वह शूली पर चढ़ाए जाने के समान दुःख का अनुभव करती है। यदि मैं अनुग्रह के योग्य हूँ, तो मुझ पर अनुग्रह करें, अन्यथा मुझे त्याग दें। मैं अपने मायके चली जाऊँगी।" श्रेष्ठी-पुत्र ने कहा – "ठीक है भद्रे, शोक मत करो, खेलने के लिए तैयार हो जाओ, हम उत्सव में खेलेंगे।" श्रेष्ठी-पुत्री केवल उतनी ही बातचीत से उत्साहित होकर "कल मैं उत्सव में खेलूँगी" ऐसा सोचकर बहुत से खाद्य और भोज्य पदार्थ तैयार करने लगी। श्रेष्ठी-पुत्र दूसरे दिन बिना बताए ही क्रीड़ा-स्थल पर चला गया। वह "अब बुलाएगा, अब बुलाएगा" ऐसा सोचकर मार्ग देखती हुई बैठी रही और सूर्य को चढ़ा हुआ (देर हुई) देखकर मनुष्यों को भेजा। उन्होंने लौटकर बताया कि "श्रेष्ठी-पुत्र चला गया है।" वह उस सब तैयार सामग्री को लेकर, यान पर चढ़कर उद्यान जाने के लिए निकल पड़ी। Atha nandamūlakapabbhāre paccekasambuddho sattame divase nirodhā vuṭṭhāya nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ‘‘kattha ajja bhikkhaṃ carissāmā’’ti āvajjento taṃ seṭṭhidhītaraṃ disvā ‘‘mayi imissā saddhākāraṃ kāretvā taṃ kammaṃ parikkhayaṃ gamissatī’’ti ñatvā pabbhārasamīpe saṭṭhiyojanamanosilātale ṭhatvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakaṃ jhānaṃ samāpajjitvā ākāsenāgantvā tassā paṭipathe oruyha bārāṇasiṃ abhimukho agamāsi. Taṃ disvāva dāsiyo seṭṭhidhītāya [Pg.180] ārocesuṃ. Sā yānā oruyha sakkaccaṃ vanditvā pattaṃ sabbarasasampannena khādanīyena bhojanīyena pūretvā padumapupphena paṭicchādetvā heṭṭhāpi padumapupphaṃ katvā pupphakalāpaṃ hatthena gahetvā paccekabuddhassa hatthe pattaṃ datvā vanditvā pupphakalāpahatthā patthanaṃ akāsi – ‘‘bhante, yathā idaṃ pupphaṃ, evāhaṃ yattha yattha upapajjāmi, tattha tattha mahājanassa piyā bhaveyyaṃ manāpā’’ti. Evaṃ patthetvā dutiyampi patthesi – ‘‘bhante, dukkho gabbhavāso, taṃ anupagamma padumapupphe eva paṭisandhi bhaveyyā’’ti. Tatiyampi patthesi – ‘‘bhante, jeguccho mātugāmo, cakkavattidhītāpi paravasaṃ gacchati. Tasmā ahaṃ itthibhāvaṃ anupagamma puriso bhaveyya’’nti. Catutthampi patthesi – ‘‘bhante, imaṃ saṃsāradukkhaṃ atikkamma pariyosāne tumhehi pattaṃ amataṃ pāpuṇeyya’’nti. Evaṃ caturo paṇidhī katvā taṃ padumapupphakalāpaṃ pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘pupphasadiso eva me gandho ceva vaṇṇo ca hotū’’ti imaṃ pañcamaṃ paṇidhiṃ akāsi. तब नन्दमूलक प्राग्भार (गुफा) में एक प्रत्येकबुद्ध सातवें दिन निरोध-समापत्ति से उठकर, नागलता की दातुन कर और अनवतप्त दह (झील) में मुख धोकर, "आज कहाँ भिक्षाटन करूँ?" ऐसा विचार करते हुए उस श्रेष्ठी-पुत्री को देखा। "मुझमें इसकी श्रद्धा उत्पन्न कराकर इसके उस (कु)कर्म का क्षय हो जाएगा" यह जानकर, गुफा के समीप साठ योजन के मनःशिला-तल पर खड़े होकर, पात्र और चीवर लेकर, अभिज्ञा के आधारभूत ध्यान को प्राप्त कर, आकाश मार्ग से आकर उसके मार्ग में उतरे और वाराणसी की ओर मुख करके चल दिए। उन्हें देखते ही दासियों ने श्रेष्ठी-पुत्री को सूचित किया। वह यान से उतरकर, आदरपूर्वक वंदना कर, पात्र को सभी रसों से युक्त खाद्य और भोज्य पदार्थों से भरकर, उसे पद्म (कमल) के फूल से ढँककर, नीचे भी पद्म का फूल रखकर और हाथ में फूलों का गुच्छा लेकर प्रत्येकबुद्ध के पास गई। उनके हाथ में पात्र देकर और वंदना कर, हाथ में फूलों का गुच्छा लिए हुए उसने यह प्रार्थना की – "भन्ते, जैसा यह फूल है, वैसे ही मैं जहाँ-जहाँ उत्पन्न होऊँ, वहाँ-वहाँ जनसमूह के लिए प्रिय और मनभावन बनूँ।" इस प्रकार प्रार्थना कर उसने दूसरी बार भी प्रार्थना की – "भन्ते, गर्भवास दुःखद है, उसमें न जाकर पद्म के फूल में ही मेरी प्रतिसंधि (पुनर्जन्म) हो।" तीसरी बार भी प्रार्थना की – "भन्ते, स्त्री-भाव घृणित है, चक्रवर्ती की पुत्री भी दूसरे के वश में होती है। इसलिए मैं स्त्री-भाव को प्राप्त न होकर पुरुष बनूँ।" चौथी बार भी प्रार्थना की – "भन्ते, इस संसार-दुःख को पार कर अंत में आपके द्वारा प्राप्त अमृत (निर्वाण) को प्राप्त करूँ।" इस प्रकार चार संकल्प कर, उस पद्म-पुष्प के गुच्छे से पूजा की और पंचांग नमस्कार कर "मेरा गंध और वर्ण फूल के समान ही हो" यह पाँचवाँ संकल्प किया। Tato paccekabuddho pattañca pupphakalāpañca gahetvā ākāse ṭhatvā – तब प्रत्येकबुद्ध पात्र और फूलों का गुच्छा लेकर आकाश में स्थित होकर – ‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu; Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā’’ti. – “तुम्हारी जो इच्छा और प्रार्थना है, वह शीघ्र ही सिद्ध हो; तुम्हारे सभी संकल्प पूर्ण हों, जैसे पंद्रहवीं का चंद्रमा (पूर्णिमा का चाँद) होता है।” Imāya gāthāya seṭṭhidhītāya anumodanaṃ katvā ‘‘seṭṭhidhītā maṃ gacchantaṃ passatū’’ti adhiṭṭhahitvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Seṭṭhidhītāya taṃ passantiyā mahatī pīti uppajji. Bhavantare kataṃ akusalaṃ kammaṃ anokāsatāya parikkhīṇaṃ ciñcambiladhotatambalohabhājanamiva suddhā jātā. Tāvadevassā patikule ñātikule ca sabbo jano tuṭṭho. ‘‘Kiṃ karomā’’ti piyavacanāni ca paṇṇākārāni ca pesesi. Sāmikopi manusse pesesi – ‘‘seṭṭhidhītaraṃ sīghaṃ ānetha, ahaṃ vissaritvā uyyānaṃ āgato’’ti. Tato pabhuti ca naṃ ure vilittacandanaṃ viya āmuttamuttāhāraṃ viya pupphamālā viya ca piyāyanto parihari. Sā tattha yāvatāyukaṃ issariyabhogayuttasukhaṃ anubhavitvā kālaṃ katvā purisabhāvena devaloke padumapupphe uppajji. So devaputto gacchantopi padumapupphagabbhe eva gacchati, tiṭṭhantopi nisīdantopi sayantopi padumapupphagabbheyeva sayati. ‘‘Mahāpadumadevaputto’’ti ca naṃ vohariṃsu. Evaṃ [Pg.181] so tena iddhānubhāvena anulomapaṭilomaṃ cha devaloke eva saṃsarati. इस गाथा के द्वारा श्रेष्ठि-पुत्री का अनुमोदन करके, "श्रेष्ठि-पुत्री मुझे जाते हुए देखे" ऐसा अधिष्ठान कर, वे आकाश मार्ग से नन्दमूलक पर्वत की गुफा की ओर चले गए। उन्हें देखते हुए श्रेष्ठि-पुत्री के मन में महान प्रीति उत्पन्न हुई। दूसरे जन्म में किया गया अकुशल कर्म, अवसर न मिलने के कारण क्षीण हो गया और वह इमली के रस से धोए गए तांबे के बर्तन की तरह शुद्ध हो गई। तत्काल ही उसके ससुराल और मायके के सभी लोग प्रसन्न हो गए। "हम क्या करें?" ऐसा कहकर उन्होंने प्रिय वचन और उपहार भेजे। पति ने भी मनुष्यों को भेजा— "श्रेष्ठि-पुत्री को शीघ्र ले आओ, मैं भूलकर उद्यान आ गया हूँ।" तब से वह उसे हृदय पर लेपित चन्दन की तरह, गले में पहने हुए मुक्ताहार की तरह और पुष्पमाला की तरह प्रेम करता हुआ उसकी रक्षा करने लगा। उसने वहाँ जीवन भर ऐश्वर्य और भोगों के सुख का अनुभव किया और काल कर पुरुष भाव से देवलोक में पद्म-पुष्प में उत्पन्न हुआ। वह देवपुत्र चलते समय भी पद्म-पुष्प के गर्भ में ही चलता था, खड़े होते, बैठते या सोते समय भी पद्म-पुष्प के गर्भ में ही सोता था। उसे "महापद्म देवपुत्र" के नाम से पुकारा गया। इस प्रकार वह उस ऋद्धि के प्रभाव से अनुलोम-प्रतिलोम क्रम से छहों देवलोकों में संचरण करता रहा। Tena ca samayena bārāṇasirañño vīsati itthisahassāni honti. Tāsu ekāpi puttaṃ na labhati. Amaccā rājānaṃ viññāpesuṃ – ‘‘deva, kulavaṃsānupālako putto icchitabbo, atraje avijjamāne khettajopi kulavaṃsadharo hotī’’ti. Atha rājā ‘‘ṭhapetvā mahesiṃ avasesā itthiyo sattāhaṃ dhammanāṭakaṃ karothā’’ti yathākāmaṃ bahi carāpesi, tathāpi puttaṃ nālattha. Puna amaccā āhaṃsu – ‘‘mahārāja, mahesī nāma puññena ca paññāya ca sabbaitthīnaṃ aggā, appeva nāma devo mahesiyā kucchimhi puttaṃ labheyyā’’ti. Rājā mahesiyā etamatthaṃ ārocesi. Sā āha – ‘‘mahārāja, yā itthī sīlavatī saccavādinī, sā puttaṃ labheyya, hirottapparahitāya kuto putto’’ti pāsādaṃ abhiruhitvā pañca sīlāni samādiyitvā punappunaṃ āvajjesi, sīlavatiyā rājadhītāya pañca sīlāni āvajjentiyā puttapatthanācitte uppannamatte sakkassa āsanaṃ saṃkampi. उस समय वाराणसी के राजा की बीस हजार स्त्रियाँ थीं। उनमें से एक को भी पुत्र प्राप्त नहीं हुआ। अमात्यों ने राजा से निवेदन किया— "देव, कुल-वंश की रक्षा करने वाले पुत्र की इच्छा करनी चाहिए। औरस पुत्र के न होने पर क्षेत्रज पुत्र भी कुल-वंश को धारण करने वाला होता है।" तब राजा ने "अग्रमहिषी को छोड़कर शेष स्त्रियाँ सात दिन तक धर्म-नाटक करें" ऐसा कहकर उन्हें इच्छानुसार बाहर विचरण करने दिया, फिर भी पुत्र प्राप्त नहीं हुआ। पुनः अमात्यों ने कहा— "महाराज, अग्रमहिषी पुण्य और प्रज्ञा के कारण सभी स्त्रियों में श्रेष्ठ होती है। संभव है कि देव अग्रमहिषी की कोख से पुत्र प्राप्त करें।" राजा ने अग्रमहिषी को यह बात बताई। उसने कहा— "महाराज, जो स्त्री शीलवती और सत्यवादिनी होती है, वह पुत्र प्राप्त कर सकती है; ह्री और ओत्तप्प (लज्जा और भय) से रहित स्त्री को पुत्र कहाँ से मिलेगा?" ऐसा कहकर वह प्रासाद पर चढ़ गई और पंचशील ग्रहण कर बार-बार उनका चिन्तन करने लगी। शीलवती राजपुत्री द्वारा पंचशीलों का चिन्तन करते हुए पुत्र-प्राप्ति की इच्छा मात्र करने पर शक्र का आसन कांप उठा। Atha sakko āvajjento etamatthaṃ viditvā – ‘‘sīlavatiyā rājadhītāya puttavaraṃ demī’’ti ākāsenāgantvā deviyā sammukhe ṭhito ‘‘kiṃ varesi, devī’’ti? ‘‘Puttaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Dammi te, devi, puttaṃ, mā cintayī’’ti vatvā devalokaṃ gantvā ‘‘atthi nu kho ettha khīṇāyuko’’ti āvajjento ‘‘ayaṃ mahāpadumo uparidevalokaṃ gantukāmo ca bhavissatī’’ti ñatvā tassa vimānaṃ gantvā ‘‘tāta mahāpaduma, manussalokaṃ gacchāhī’’ti yāci. So ‘‘mā evaṃ, mahārāja, bhaṇa, jegucchito manussaloko’’ti. ‘‘Tāta, tvaṃ manussaloke puññaṃ katvā idhūpapanno, tattheva ṭhatvā pāramiyo pūretabbā, gaccha, tātā’’ti. ‘‘Dukkho, mahārāja, gabbhavāso, na sakkomi tattha vasitu’’nti. ‘‘Tāta, te gabbhavāso natthi, tathā hi tvaṃ kammamakāsi, yathā padumagabbheyeva nibbattissasi, gaccha, tātā’’ti punappunaṃ vuccamāno adhivāsesi. तब शक्र ने विचार करते हुए इस कारण को जानकर— "मैं शीलवती राजपुत्री को श्रेष्ठ पुत्र दूँगा" ऐसा सोचकर आकाश मार्ग से आकर देवी के सम्मुख खड़े होकर पूछा— "देवी, तुम क्या चाहती हो?" "महाराज, पुत्र चाहती हूँ।" "देवी, मैं तुम्हें पुत्र देता हूँ, चिन्ता मत करो।" ऐसा कहकर देवलोक जाकर "क्या यहाँ कोई क्षीणायु है?" ऐसा विचार करते हुए, "यह महापद्म ऊपर के देवलोक में जाने का इच्छुक होगा" यह जानकर उसके विमान में जाकर याचना की— "तात महापद्म, मनुष्य लोक जाओ।" उसने कहा— "महाराज, ऐसा न कहें, मनुष्य लोक घृणित है।" "तात, तुमने मनुष्य लोक में पुण्य करके यहाँ जन्म लिया है, वहीं रहकर पारमियाँ पूरी करनी चाहिए। तात, जाओ।" "महाराज, गर्भवास दुःखद है, मैं वहाँ रहने में समर्थ नहीं हूँ।" "तात, तुम्हारा गर्भवास नहीं होगा, क्योंकि तुमने ऐसा कर्म किया है कि तुम पद्म-गर्भ में ही उत्पन्न होगे। तात, जाओ।" इस प्रकार बार-बार कहे जाने पर उसने स्वीकार कर लिया। So devalokā cavitvā bārāṇasirañño uyyāne silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe nibbatto. Tañca rattiṃ paccūsasamaye mahesī supinantena [Pg.182] vīsatiitthisahassaparivutā uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ padumagabbhe puttaṃ laddhā viya ahosi. Sā pabhātāya rattiyā sīlāni rakkhamānā tattha gantvā ekaṃ padumapupphaṃ addasa, taṃ neva tīre hoti na gambhīre. Saha dassaneneva cassā tattha puttasineho uppajji. Sā sayaṃ eva otaritvā taṃ pupphaṃ aggahesi, pupphe gahitamatteyeva pattāni vikasiṃsu. Tattha suvaṇṇapaṭimaṃ viya dārakaṃ addasa, disvāva ‘‘putto me laddho’’ti saddaṃ nicchāresi. Mahājano sādhukārasahassāni pavattesi. Rañño ca pesesi. Rājā sutvā ‘‘kattha laddho’’ti pucchitvā laddhokāsaṃ sutvā ‘‘uyyānañca pokkharaṇiyaṃ padumañca amhākaṃyeva, tasmā amhākaṃ khette jātattā khettajo nāmāyaṃ putto’’ti vatvā nagaraṃ pavesetvā vīsatisahassaitthiyo dhātikiccaṃ kāresi. Yā yā kumārassa ruciṃ ñatvā patthitaṃ patthitaṃ khādanīyaṃ khādāpeti, sā sā sahassaṃ labhati. Sakalabārāṇasī calitā, sabbo jano kumārassa paṇṇākārasahassāni pesesi. Kumāro taṃ taṃ atinetvā ‘‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’’ti vuccamāno bhojanena ubbāḷho ukkaṇṭhito hutvā gopuradvāraṃ gantvā lākhāguḷakena kīḷati. वह देवलोक से च्युत होकर वाराणसी के राजा के उद्यान में शिलापट्ट वाली पुष्करिणी के पद्म-गर्भ में उत्पन्न हुआ। उस रात के प्रत्युष काल में अग्रमहिषी ने स्वप्न देखा कि वह बीस हजार स्त्रियों से घिरी हुई उद्यान में जाकर शिलापट्ट वाली पुष्करिणी के पद्म-गर्भ से पुत्र प्राप्त कर रही है। रात बीतने पर वह शीलों की रक्षा करती हुई वहाँ गई और उसने एक पद्म-पुष्प देखा, जो न तो किनारे पर था और न ही गहरे पानी में। उसे देखते ही उसके मन में पुत्र-स्नेह उत्पन्न हो गया। उसने स्वयं उतरकर उस पुष्प को पकड़ा। पुष्प को पकड़ते ही उसकी पंखुड़ियाँ खिल गईं। वहाँ उसने स्वर्ण-प्रतिमा के समान बालक को देखा। देखते ही उसने "मुझे पुत्र मिल गया" ऐसी आवाज लगाई। जनसमूह ने हजारों साधुवाद दिए। राजा को भी संदेश भेजा गया। राजा ने सुनकर पूछा— "कहाँ मिला?" और स्थान के बारे में सुनकर कहा— "उद्यान, पुष्करिणी और पद्म हमारे ही हैं, इसलिए हमारे क्षेत्र में उत्पन्न होने के कारण यह पुत्र 'क्षेत्रज' कहलाएगा।" ऐसा कहकर नगर में प्रवेश कर बीस हजार स्त्रियों को धाय के कार्य में नियुक्त किया। जो-जो स्त्री कुमार की रुचि जानकर उसकी इच्छानुसार उसे खाद्य पदार्थ खिलाती थी, वह एक हजार मुद्राएँ प्राप्त करती थी। पूरी वाराणसी नगरी आंदोलित हो उठी, सभी लोगों ने कुमार के लिए हजारों उपहार भेजे। कुमार को वे सब उपहार लाकर दिए गए। "इसे खाओ, इसका भोग करो" ऐसा कहे जाने पर वह भोजन से ऊब गया और व्याकुल होकर गोपुर-द्वार पर जाकर लाख की गोली से खेलने लगा। Tadā aññataro paccekabuddho bārāṇasiṃ nissāya isipatane vasati. So kālasseva vuṭṭhāya senāsanavattasarīraparikammamanasikārādīni sabbakiccāni katvā paṭisallānā vuṭṭhito ‘‘ajja kattha bhikkhaṃ gahessāmī’’ti āvajjento kumārassa sampattiṃ disvā ‘‘esa pubbe kiṃ kammaṃ karī’’ti vīmaṃsanto ‘‘mādisassa piṇḍapātaṃ datvā catasso patthanā patthesi, tattha tisso siddhā, ekā tāva na sijjhati, tassa upāyena ārammaṇaṃ dassemī’’ti bhikkhācāravasena kumārassa santikaṃ agamāsi. Kumāro taṃ disvā ‘‘samaṇa, mā idha āgacchi, ime hi tampi ‘imaṃ khāda, imaṃ bhuñjā’ti vadeyyu’’nti āha. So ekavacaneneva tato nivattitvā attano senāsanaṃ agamāsi. Kumāro parijanaṃ āha – ‘‘ayaṃ samaṇo mayā vuttamattova nivatto, kuddho nu kho mamā’’ti. So tehi ‘‘pabbajitā nāma na kodhaparāyaṇā honti, parena pasannamanena yaṃ dinnaṃ, tena yāpentī’’ti vuccamānepi ‘‘duṭṭho evarūpo nāma [Pg.183] samaṇo, khamāpessāmi na’’nti mātāpitūnaṃ ārocetvā hatthiṃ abhiruhitvā mahatā rājānubhāvena isipatanaṃ gantvā migayūthaṃ disvā pucchi – ‘‘kinnāmete’’ti? ‘‘Ete, sāmi, migā nāmā’’ti. ‘‘Etesaṃ ‘imaṃ khādatha, imaṃ bhuñjatha, imaṃ sāyathā’ti vatvā paṭijaggantā atthī’’ti? ‘‘Natthi, sāmi, yattha tiṇodakaṃ sulabhaṃ tattha vasantī’’ti. तब एक प्रत्येकबुद्ध वाराणसी के समीप ऋषिपतन में रहते थे। वे प्रातःकाल उठकर, शयनासन के कर्तव्यों, शरीर की परिचर्या और मनस्कार आदि सभी कार्यों को पूर्ण कर, ध्यान (प्रतिसंलयन) से उठकर "आज मैं कहाँ भिक्षा ग्रहण करूँगा?" ऐसा विचार करते हुए कुमार की समृद्धि को देखा। "इसने पूर्व में क्या कर्म किया था?" ऐसा विचार करते हुए उन्होंने जाना कि "मुझ जैसे (प्रत्येकबुद्ध) को पिण्डपात देकर इसने चार प्रार्थनाएँ की थीं, जिनमें से तीन सिद्ध हो गईं, किन्तु एक अभी सिद्ध नहीं हुई है; मैं इसे किसी उपाय से आलम्बन दिखाऊँगा।" ऐसा सोचकर वे भिक्षाटन के क्रम में कुमार के पास गए। कुमार ने उन्हें देखकर कहा— "श्रमण, यहाँ मत आइए, क्योंकि ये लोग आपसे भी कहेंगे कि 'इसे खाओ, इसे भोगो'।" वे एक वचन मात्र से ही वहाँ से लौटकर अपने निवास स्थान चले गए। कुमार ने अपने परिजनों से कहा— "यह श्रमण मेरे कहने मात्र से ही लौट गया, क्या वह मुझसे क्रोधित है?" उनके द्वारा यह कहे जाने पर भी कि "प्रव्रजित क्रोध के वश में नहीं होते, दूसरों द्वारा प्रसन्न मन से जो दिया जाता है, उसी से वे जीवन यापन करते हैं," कुमार ने सोचा— "ऐसा श्रमण (मुझसे) रुष्ट हो गया है, मैं उनसे क्षमा माँगूँगा।" उसने माता-पिता को सूचित कर, हाथी पर सवार होकर महान राजसी वैभव के साथ ऋषिपतन जाकर मृगों के झुंड को देखा और पूछा— "ये क्या हैं?" "स्वामी, ये मृग कहलाते हैं।" "क्या इन्हें 'इसे खाओ, इसे भोगो, इसका स्वाद लो' ऐसा कहकर पालने वाला कोई है?" "नहीं स्वामी, जहाँ घास और जल सुलभ होता है, वे वहीं रहते हैं।" Kumāro ‘‘yathā ime arakkhiyamānāva yattha icchanti, tattha vasanti, kadā nu kho ahampi evaṃ vaseyya’’nti etaṃ ārammaṇaṃ aggahesi. Paccekabuddhopi tassa āgamanaṃ ñatvā senāsanamaggañca caṅkamanañca sammajjitvā maṭṭhaṃ katvā ekadvattikkhattuṃ caṅkamitvā padanikkhepaṃ dassetvā divāvihārokāsañca paṇṇasālañca sammajjitvā maṭṭhaṃ katvā pavisanapadanikkhepaṃ dassetvā nikkhamanapadanikkhepaṃ adassetvā aññatra agamāsi. Kumāro tattha gantvā taṃ padesaṃ sammajjitvā maṭṭhakataṃ disvā ‘‘vasati maññe ettha so paccekabuddho’’ti parijanena bhāsitaṃ sutvā āha – ‘‘pātopi so samaṇo dussati, idāni hatthiassādīhi attano okāsaṃ akkantaṃ disvā suṭṭhutaraṃ dusseyya, idheva tumhe tiṭṭhathā’’ti hatthikkhandhā oruyha ekakova senāsanaṃ paviṭṭho vattasīsena susammaṭṭhokāse padanikkhepaṃ disvā ‘‘so dānāyaṃ samaṇo ettha caṅkamanto na vaṇijjādikammaṃ cintesi, addhāyaṃ attano hitameva cintesi maññe’’ti pasannamānaso caṅkamaṃ abhiruhitvā dūrīkataputhuvitakko gantvā pāsāṇaphalake nisīditvā sañjātaekaggo hutvā paṇṇasālaṃ pavisitvā vipassanto paccekabodhiñāṇaṃ adhigantvā purimanayeneva purohitena kammaṭṭhānaṃ pucchito gaganatale nisinno imaṃ gāthamabhāsi. कुमार ने यह आलम्बन ग्रहण किया कि "जैसे ये बिना किसी रखवाली के जहाँ चाहते हैं, वहाँ रहते हैं, कब मैं भी इसी प्रकार रहूँगा?" प्रत्येकबुद्ध ने भी उसके आगमन को जानकर शयनासन के मार्ग और चंक्रमण स्थल को बुहारकर स्वच्छ किया, एक-दो-तीन बार चंक्रमण कर पद-चिह्न दिखाए, और दिन के विश्राम स्थल तथा पर्णशाला को बुहारकर स्वच्छ किया, प्रवेश के पद-चिह्न दिखाए किन्तु निकलने के पद-चिह्न न दिखाकर अन्यत्र चले गए। कुमार ने वहाँ जाकर उस स्थान को बुहारा हुआ और स्वच्छ देखकर, परिजनों द्वारा कहे गए "शायद वह प्रत्येकबुद्ध यहाँ रहते हैं" वचनों को सुनकर कहा— "प्रातःकाल भी वह श्रमण रुष्ट हो गया था, अब हाथियों और घोड़ों आदि द्वारा अपने स्थान को रौंदा हुआ देखकर वह और भी अधिक रुष्ट हो जाएगा, तुम सब यहीं ठहरो।" हाथी के कंधे से उतरकर वह अकेला ही शयनासन में प्रविष्ट हुआ। कर्तव्य-पालन के क्रम में भली-भाँति बुहारे हुए स्थान पर पद-चिह्नों को देखकर उसने सोचा— "वह श्रमण यहाँ चंक्रमण करते हुए व्यापार आदि कर्मों का चिंतन नहीं करता था, निश्चित ही वह केवल अपने हित का ही चिंतन करता था।" प्रसन्न मन से चंक्रमण स्थल पर चढ़कर, सांसारिक वितर्कों को दूर कर, वह गया और शिला-पट्ट पर बैठकर एकाग्रचित्त हो गया। पर्णशाला में प्रवेश कर विपश्यना करते हुए उसने प्रत्येकबोधि ज्ञान प्राप्त कर लिया और पूर्व रीति के अनुसार ही पुरोहित द्वारा कर्मस्थान पूछे जाने पर आकाश में स्थित होकर यह गाथा कही। Tattha migoti dve migā – eṇīmigo ca pasadamigo ca. Apica sabbesaṃ āraññikānaṃ catuppadānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Idha pana pasadamigo adhippetoti vadanti. Araññamhīti gāmañca gāmūpacārañca ṭhapetvā avasesaṃ araññaṃ, idha pana uyyānaṃ adhippetaṃ, tasmā ‘‘uyyānamhī’’ti vuttaṃ hoti. Yathāti paṭibhāge. Abaddhoti rajjubandhanādīhi abaddho, etena vissatthacariyaṃ dīpeti. Yenicchakaṃ gacchati vocarāyāti yena yena disābhāgena gantumicchati, tena tena disābhāgena gocarāya gacchati. Vuttampi cetaṃ bhagavatā – वहाँ 'मृग' से तात्पर्य दो प्रकार के मृगों से है— एणी मृग और चित्तीदार मृग। इसके अतिरिक्त, यह सभी जंगली चौपायों का भी नाम है। किन्तु यहाँ 'चित्तीदार मृग' अभिप्रेत है, ऐसा कहते हैं। 'अरण्य में' का अर्थ है— गाँव और गाँव की सीमा को छोड़कर शेष अरण्य, किन्तु यहाँ 'उद्यान' अभिप्रेत है, इसलिए 'उद्यान में' ऐसा कहा गया है। 'यथा' का अर्थ सादृश्य के अर्थ में है। 'अबद्ध' का अर्थ है— रस्सी के बंधन आदि से मुक्त; इससे स्वतंत्र विचरण को दर्शाया गया है। 'जहाँ इच्छा हो वहाँ चरने के लिए जाता है' का अर्थ है— जिस-जिस दिशा में जाने की इच्छा होती है, उस-उस दिशा में चरने के लिए जाता है। भगवान द्वारा भी यह कहा गया है— ‘‘Seyyathāpi[Pg.184], bhikkhave, āraññako migo araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Taṃ kissa hetu? Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi…pe… paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu antamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato’’ti (ma. ni. 1.287; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 125) vitthāro. "भिक्षुओं, जैसे वन में रहने वाला मृग अरण्य के वन-खंडों में विचरण करता हुआ निडर होकर चलता है, निडर होकर खड़ा रहता है, निडर होकर बैठता है और निडर होकर सोता है। वह किस कारण से? भिक्षुओं, क्योंकि वह शिकारी की पहुँच से बाहर होता है। इसी प्रकार, भिक्षुओं, भिक्षु काम-भोगों से विविक्त होकर... (पे)... प्रथम ध्यान को प्राप्त कर विहार करता है। भिक्षुओं, यह भिक्षु कहा जाता है जिसने मार का अंत कर दिया, मार के पद-चिह्नों को मिटा दिया और उस पापी मार की दृष्टि से ओझल हो गया।" यह विस्तार है। Seritanti sacchandavuttitaṃ aparāyattataṃ vā, idaṃ vuttaṃ hoti – yathā migo araññamhi abaddho yenicchakaṃ gacchati gocarāya, tathā kadā nu kho ahampi taṇhābandhanaṃ chinditvā evaṃ gaccheyyanti. Viññū paṇḍito naro seritaṃ pekkhamāno eko careti. 'सेरितं' का अर्थ है स्वेच्छा से रहना अथवा दूसरों पर निर्भर न होना। यह कहा गया है— जैसे मृग अरण्य में बंधन-मुक्त होकर जहाँ इच्छा हो वहाँ चरने के लिए जाता है, वैसे ही "कब मैं भी तृष्णा के बंधन को काटकर इस प्रकार जाऊँगा?" विज्ञ पंडित मनुष्य ऐसी स्वतंत्रता को देखते हुए अकेला विचरण करे। Migoaraññagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'मृगो अरण्ये' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 96. Āmantanā hotīti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira mahāupaṭṭhānasamaye amaccā upasaṅkamiṃsu. Tesu eko amacco ‘‘deva, sotabbaṃ atthī’’ti ekamantaṃ gamanaṃ yāci. So uṭṭhāyāsanā agamāsi. Puna eko mahāupaṭṭhāne nisinnaṃ yāci, eko hatthikkhandhe nisinnaṃ, eko assapiṭṭhiyaṃ nisinnaṃ, eko suvaṇṇarathe nisinnaṃ, eko sivikāya nisīditvā uyyānaṃ gacchantaṃ yāci. Rājā tato orohitvā agamāsi. Aparo janapadacārikaṃ gacchantaṃ yāci, tassapi vacanaṃ sutvā hatthikkhandhato oruyha ekamantaṃ agamāsi. Evaṃ so tehi nibbinno hutvā pabbaji. Amaccā issariyena vaḍḍhanti. Tesu eko gantvā rājānaṃ āha – ‘‘asukaṃ nāma, mahārāja, janapadaṃ mayhaṃ dehī’’ti. Rājā taṃ ‘‘itthannāmo bhuñjatī’’ti bhaṇati. So rañño vacanaṃ anādiyitvā ‘‘gacchāmahaṃ taṃ janapadaṃ gahetvā bhuñjāmī’’ti tattha gantvā kalahaṃ katvā puna ubhopi rañño santikaṃ āgantvā aññamaññassa dosaṃ ārocenti. Rājā ‘‘na sakkā ime tosetu’’nti tesaṃ lobhe ādīnavaṃ disvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. So purimanayena imaṃ udānaṃ abhāsi. ९६. "आमन्तना होतीति" (आमंत्रण होता है) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी के राजा के पास महान उपस्थान (सभा) के समय अमात्य आए। उनमें से एक अमात्य ने कहा—"देव! कुछ सुनने योग्य है," और एकांत में जाने की प्रार्थना की। वह (राजा) आसन से उठकर चला गया। फिर एक ने महान उपस्थान में बैठे हुए (राजा) से प्रार्थना की, एक ने हाथी के कंधे पर बैठे हुए से, एक ने घोड़े की पीठ पर बैठे हुए से, एक ने स्वर्ण रथ पर बैठे हुए से, और एक ने पालकी में बैठकर उद्यान जाते हुए (राजा) से प्रार्थना की। राजा वहाँ से उतरकर चला गया। दूसरे ने जनपद-चारिका (देश-भ्रमण) पर जाते हुए प्रार्थना की; उसकी भी बात सुनकर हाथी के कंधे से उतरकर एकांत में चला गया। इस प्रकार वह उनसे ऊबकर प्रव्रजित हो गया। अमात्य ऐश्वर्य से बढ़ने लगे। उनमें से एक ने जाकर राजा से कहा—"महाराज! अमुक नामक जनपद मुझे दे दीजिए।" राजा कहता है—"अमुक नाम वाला (अमात्य) इसका उपभोग करता है।" उसने राजा के वचन की उपेक्षा कर "मैं जाकर उस जनपद को लेकर उपभोग करूँगा" ऐसा कहकर वहाँ जाकर झगड़ा किया और फिर दोनों ही राजा के पास आकर एक-दूसरे के दोष बताने लगे। राजा ने "इन्हें संतुष्ट करना संभव नहीं है" ऐसा सोचकर उनके लोभ में दोष देखा और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। उसने पूर्व रीति से यह उदान कहा। Tassattho [Pg.185] – sahāyamajjhe ṭhitassa divāseyyasaṅkhāte vāse ca, mahāupaṭṭhānasaṅkhāte ṭhāne ca, uyyānagamanasaṅkhāte gamane ca, janapadacārikasaṅkhātāya cārikāya ca, ‘‘idaṃ me suṇa, idaṃ me dehī’’tiādinā nayena tathā tathā āmantanā hoti, tasmā ahaṃ tattha nibbijjitvā yāyaṃ ariyajanasevitā anekānisaṃsā ekantasukhā, evaṃ santepi lobhābhibhūtehi sabbakāpurisehi anabhipatthitā pabbajjā, taṃ anabhijjhitaṃ paresaṃ avasavattanena bhabbapuggalavasena seritañca pekkhamāno vipassanaṃ ārabhitvā anukkamena paccekabodhiṃ adhigatosmi. Sesaṃ vuttanayamevāti. इसका अर्थ है—मित्रों के बीच स्थित व्यक्ति को 'दिवा-शय्या' (दिन की नींद) कहे जाने वाले निवास में, 'महा-उपस्थान' कहे जाने वाले स्थान में, 'उद्यान-गमन' कहे जाने वाले गमन में, और 'जनपद-चारिका' कही जाने वाली यात्रा में, "मेरा यह सुनिए, मुझे यह दीजिए" आदि रीति से वैसे-वैसे आमंत्रण (संबोधन/प्रार्थना) होता है। इसलिए मैं वहाँ निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त कर, जो आर्य जनों द्वारा सेवित है, अनेक लाभों वाली है, एकांत सुखमयी है, ऐसी होने पर भी लोभ से अभिभूत सभी कुपुरुषों द्वारा जिसकी इच्छा नहीं की जाती, उस प्रव्रज्या को, दूसरों के वश में न होने के कारण और भव्य पुद्गलों के वश में होने के कारण जो स्वतंत्र (सेरिता) है, उसे देखते हुए विपश्यना आरंभ कर क्रमशः प्रत्येकबोधि को प्राप्त हुआ हूँ। शेष पूर्वोक्त रीति से ही है। Āmantanāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. आमंत्रण-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 97. Khiḍḍāratīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira ekaputtakabrahmadatto nāma rājā ahosi. So tassa ekaputtako piyo ahosi manāpo pāṇasamo, rājā sabbairiyāpathesu puttakaṃ gahetvāva vattati. So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto taṃ ṭhapetvā gato. Kumāropi taṃ divasaṃyeva uppannena byādhinā mato. Amaccā ‘‘puttasinehena rañño hadayampi phaleyyā’’ti anārocetvāva naṃ jhāpesuṃ. Rājā uyyāne surāmadena matto puttaṃ neva sarati, tathā dutiyadivasepi nhānabhojanavelāsu. Atha bhuttāvī nisinno saritvā ‘‘puttaṃ me ānethā’’ti āha. Tassa anurūpena vidhānena taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Tato sokābhibhūto nisinno evaṃ yoniso manasākāsi – ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ti. Evaṃ anukkamena anulomapaṭilomaṃ paṭiccasamuppādaṃ sammasanto paccekasambodhiṃ sacchākāsi. Sesaṃ saṃsaggagāthāvaṇṇanāyaṃ vuttasadisameva ṭhapetvā gāthāyatthavaṇṇanaṃ. ९७. "खि़ड्ढारतीति" (क्रीड़ा-रति) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में ब्रह्मदत्त नामक एक राजा था जिसका एक ही पुत्र था। वह इकलौता पुत्र उसे प्रिय, मनभावन और प्राणों के समान था। राजा सभी अवस्थाओं में पुत्र को साथ लेकर ही रहता था। एक दिन वह उद्यान जाते समय उसे छोड़कर चला गया। कुमार की उसी दिन उत्पन्न हुए रोग से मृत्यु हो गई। अमात्यों ने "पुत्र-स्नेह के कारण राजा का हृदय फट जाएगा" ऐसा सोचकर बिना बताए ही उसका दाह-संस्कार कर दिया। राजा उद्यान में सुरा के मद में मत्त होने के कारण पुत्र को याद ही नहीं कर पाया; वैसे ही दूसरे दिन भी स्नान और भोजन के समय (याद नहीं किया)। फिर भोजन करके बैठे हुए उसने याद किया और कहा—"मेरे पुत्र को लाओ।" उन्होंने उचित रीति से वह वृत्तांत कह सुनाया। तब शोक से अभिभूत होकर बैठे हुए उसने इस प्रकार योनिषः मनस्कार (उचित चिंतन) किया—"इसके होने पर यह होता है, इसके उत्पन्न होने पर यह उत्पन्न होता है।" इस प्रकार क्रमशः अनुलोम-प्रतिलोम रूप से प्रतीत्यसमुत्पाद का सम्मर्षण (चिंतन) करते हुए उसने प्रत्येक-संबोधि का साक्षात्कार किया। गाथा की अर्थ-व्याख्या को छोड़कर शेष 'संसर्ग-गाथा' की व्याख्या में कहे गए के समान ही है। Atthavaṇṇanā pana – khiḍḍāti kīḷanā. Sā duvidhā hoti kāyikā ca vācasikā ca. Tattha kāyikā nāma hatthīhipi kīḷanti, assehipi rathehipi dhanūhipi tharūhipīti evamādi. Vācasikā nāma gītaṃ silokabhaṇanaṃ mukhabheriālambarabherīti evamādi. Ratīti pañcakāmaguṇarati. Vipulanti yāva aṭṭhimiñjaṃ ahacca ṭhānena sakalattabhāvabyāpakaṃ. Sesaṃ pākaṭameva[Pg.186]. Anusandhiyojanāpi cettha saṃsaggagāthāya vuttanayeneva veditabbā, tato parañca sabbaṃ. अर्थ-व्याख्या इस प्रकार है—'खि़ड्ढा' का अर्थ क्रीड़ा (खेल) है। वह दो प्रकार की होती है—कायिक (शारीरिक) और वाचिक (मौखिक)। वहाँ कायिक का अर्थ है—हाथियों से खेलते हैं, घोड़ों से, रथों से, धनुषों से और तलवारों (थरु) से आदि। वाचिक का अर्थ है—गीत, श्लोक-पाठ, मुख-भेरी, आलम्बर-भेरी आदि। 'रति' का अर्थ पाँच काम-गुणों में रति (आनंद) है। 'विपुलं' का अर्थ है—हड्डियों की मज्जा तक पहुँचने वाले स्थान से संपूर्ण आत्म-भाव (शरीर) में व्याप्त होने वाला। शेष स्पष्ट ही है। यहाँ अनुसंधि-योजना भी 'संसर्ग-गाथा' में कही गई रीति से ही जाननी चाहिए, और उसके बाद का सब कुछ भी। Khiḍḍāratigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'खि़ड्ढारति' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 98. Cātuddisoti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane pañca paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke nibbattā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirājā ahosi, sesā pākatikarājāno. Te cattāropi kammaṭṭhānaṃ uggaṇhitvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā anukkamena paccekabuddhā hutvā nandamūlakapabbhāre vasantā ekadivasaṃ samāpattito vuṭṭhāya vaṃsakkaḷīragāthāyaṃ vuttanayeneva attano kammañca sahāyañca āvajjetvā ñatvā bārāṇasirañño upāyena ārammaṇaṃ dassetuṃ okāsaṃ gavesanti. So ca rājā tikkhattuṃ rattiyā ubbijjati, bhīto vissaraṃ karoti, mahātale dhāvati. Purohitena kālasseva vuṭṭhāya sukhaseyyaṃ pucchitopi ‘‘kuto me, ācariya, sukha’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Purohitopi ‘‘ayaṃ rogo na sakkā yena kenaci uddhaṃ virecanādinā bhesajjakammena vinetuṃ, mayhaṃ pana khādanūpāyo uppanno’’ti cintetvā ‘‘rajjahānijīvitantarāyādīnaṃ pubbanimittaṃ etaṃ, mahārājā’’ti rājānaṃ suṭṭhutaraṃ ubbejetvā ‘‘tassa vūpasamanatthaṃ ettake ca ettake ca hatthiassarathādayo hiraññasuvaṇṇañca dakkhiṇaṃ datvā yañño yajitabbo’’ti yaññayajane samādapesi. ९८. "चातुद्दिसो" (चारों दिशाओं वाला) - इसकी उत्पत्ति क्या है? प्राचीन काल में कश्यप भगवान के शासन में पाँच प्रत्येक-बोधिसत्वों ने प्रव्रजित होकर बीस हजार वर्षों तक 'गत-प्रत्यागत' व्रत (आने-जाने का नियम) पूर्ण किया और देवलोक में उत्पन्न हुए। वहाँ से च्युत होकर उनमें से ज्येष्ठ वाराणसी का राजा हुआ, और शेष साधारण राजा हुए। उन चारों ने भी कर्मस्थान (ध्यान) सीखकर, राज्य त्यागकर और प्रव्रजित होकर क्रमशः प्रत्येकबुद्ध बनकर नन्दमूलक पर्वत की गुफा में निवास करते हुए, एक दिन समाधि से उठकर 'वंशक-करीर' गाथा में कही गई रीति से ही अपने कर्म और साथियों का आवर्जन (चिंतन) कर और यह जानकर कि वाराणसी के राजा को किसी उपाय से आलम्बन दिखाना चाहिए, अवसर खोजने लगे। और वह राजा रात्रि में तीन बार उद्विग्न (भयभीत) होता था, डरकर चिल्लाता था और ऊँचे तल पर दौड़ता था। पुरोहित द्वारा प्रातःकाल उठकर सुख-शयन (कुशल-क्षेम) पूछने पर भी—"आचार्य! मुझे सुख कहाँ?" ऐसा कहकर उसने वह सारा वृत्तांत कह सुनाया। पुरोहित ने भी—"यह रोग किसी भी विरेचन (पेट साफ करने) आदि औषधीय कर्म से शांत नहीं किया जा सकता, किंतु मेरे लिए धन कमाने का उपाय उत्पन्न हो गया है"—ऐसा सोचकर कहा—"महाराज! यह राज्य-हानि और जीवन के संकट आदि का पूर्व-निमित्त है।" इस प्रकार राजा को अत्यधिक डराकर—"उसकी शांति के लिए इतने-इतने हाथी, घोड़े, रथ आदि और स्वर्ण-चाँदी की दक्षिणा देकर यज्ञ किया जाना चाहिए"—ऐसा कहकर उसे यज्ञ करने में प्रवृत्त किया। Tato paccekabuddhā anekāni pāṇasahassāni yaññatthāya sampiṇḍiyamānāni disvā ‘‘etasmiṃ kamme kate dubbodhaneyyo bhavissati, handa naṃ paṭikacceva gantvā pekkhāmā’’ti vaṃsakkaḷīragāthāyaṃ vuttanayena āgantvā piṇḍāya caramānā rājaṅgaṇe paṭipāṭiyā agamaṃsu. Rājā sīhapañjare ṭhito rājaṅgaṇaṃ olokayamāno te addakkhi, saha dassaneneva cassa sineho uppajji. Tato te pakkosāpetvā ākāsatale paññattāsane nisīdāpetvā sakkaccaṃ bhojetvā katabhattakicce ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Mayaṃ, mahārāja, cātuddisā nāmā’’ti. ‘‘Bhante, cātuddisāti imassa ko attho’’ti? ‘‘Catūsu disāsu katthaci [Pg.187] kutoci bhayaṃ vā cittutrāso vā amhākaṃ natthi, mahārājā’’ti. ‘‘Bhante, tumhākaṃ taṃ bhayaṃ kiṃ kāraṇā na hotī’’ti? ‘‘Mayaṃ, mahārāja, mettaṃ bhāvema, karuṇaṃ bhāvema, muditaṃ bhāvema, upekkhaṃ bhāvema. Tena no taṃ bhayaṃ na hotī’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā attano vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu. इसके बाद, प्रत्येकबुद्धों ने यज्ञ के लिए एकत्रित किए गए हजारों प्राणियों को देखकर सोचा, "यदि यह कर्म किया गया, तो इसे समझाना कठिन होगा। चलो, हम पहले ही जाकर उसे देखते हैं।" 'वंसकळ्ळीर' गाथा में बताए गए तरीके से आकर, भिक्षा के लिए विचरण करते हुए वे राज-आंगन में क्रम से पहुँचे। झरोखे पर खड़े राजा ने आंगन की ओर देखते हुए उन्हें देखा, और देखते ही उनके प्रति स्नेह उत्पन्न हो गया। तब उन्हें बुलवाकर, खुले स्थान पर बिछाए गए आसनों पर बैठाकर, आदरपूर्वक भोजन कराया। भोजन के बाद राजा ने पूछा, "आप कौन हैं?" उन्होंने कहा, "महाराज, हम 'चातुद्दिस' कहलाते हैं।" "भन्ते, 'चातुद्दिस' का क्या अर्थ है?" "महाराज, चारों दिशाओं में कहीं भी या किसी से भी हमें न तो भय है और न ही चित्त का त्रास।" "भन्ते, आपको वह भय किस कारण से नहीं होता?" "महाराज, हम मैत्री, करुणा, मुदिता और उपेक्षा की भावना करते हैं। इस कारण हमें वह भय नहीं होता।" ऐसा कहकर वे आसन से उठकर अपने निवास स्थान चले गए। Tato rājā cintesi – ‘‘ime samaṇā ‘mettādibhāvanāya bhayaṃ na hotī’ti bhaṇanti, brāhmaṇā pana anekasahassapāṇavadhaṃ vaṇṇayanti, kesaṃ nu kho vacanaṃ sacca’’nti? Athassa etadahosi – ‘‘samaṇā suddhena asuddhaṃ dhovanti, brāhmaṇā pana asuddhena asuddhaṃ. Na sakkā kho pana asuddhena asuddhaṃ dhovituṃ, pabbajitānaṃ eva vacanaṃ sacca’’nti. So ‘‘sabbe sattā sukhitā hontū’’tiādinā nayena mettādayo cattāropi brahmavihāre bhāvetvā hitapharaṇena cittena amacce āṇāpesi – ‘‘sabbe pāṇe muñcatha, sītāni pānīyāni pivantu, haritāni tiṇāni khādantu, sīto ca vāto tesaṃ upavāyatū’’ti. Te tathā akaṃsu. तब राजा ने सोचा— "ये श्रमण कहते हैं कि 'मैत्री आदि की भावना से भय नहीं होता', जबकि ब्राह्मण हजारों प्राणियों के वध की प्रशंसा करते हैं। किसका वचन सत्य है?" तब उसे यह विचार आया— "श्रमण शुद्धता से अशुद्धता को धोते हैं, जबकि ब्राह्मण अशुद्धता से अशुद्धता को। अशुद्धता से अशुद्धता को धोना संभव नहीं है, इसलिए प्रव्रजितों का वचन ही सत्य है।" उसने "सभी प्राणी सुखी हों" आदि विधि से मैत्री आदि चारों ब्रह्मविहारों की भावना की और कल्याणकारी चित्त से मंत्रियों को आज्ञा दी— "सभी प्राणियों को मुक्त कर दो, वे शीतल जल पिएं, हरी घास खाएं और उन पर शीतल वायु बहे।" उन्होंने वैसा ही किया। Tato rājā ‘‘kalyāṇamittānaṃ vacanena pāpakammato muttomhī’’ti tattheva nisinno vipassitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Amaccehi ca bhojanavelāyaṃ ‘‘bhuñja, mahārāja, kālo’’ti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’ti purimanayeneva sabbaṃ vatvā imaṃ udānabyākaraṇagāthaṃ abhāsi. इसके बाद राजा ने सोचा, "कल्याणमित्रों के वचनों से मैं पापकर्म से मुक्त हो गया हूँ।" वहीं बैठे-बैठे उसने विपश्यना की और प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। जब मंत्रियों ने भोजन के समय कहा, "महाराज, भोजन करें, समय हो गया है," तब "मैं राजा नहीं हूँ" आदि पहले की तरह सब कुछ कहकर उसने यह उदान-व्याकरण गाथा कही। Tattha cātuddisoti catūsu disāsu yathāsukhavihārī, ‘‘ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’tiādinā vā nayena brahmavihārabhāvanāya pharitā catasso disā assa santīti cātuddiso. Tāsu catūsu disāsu katthaci satte vā saṅkhāre vā bhayena na paṭihanatīti appaṭigho. Santussamānoti dvādasavidhassa santosassa vasena santussako ca. Itarītarenāti uccāvacena paccayena. Parissayānaṃ sahitā achambhīti ettha parissayanti kāyacittāni, parihāpenti vā tesaṃ sampattiṃ, tāni vā paṭicca sayantīti parissayā, bāhirānaṃ sīhabyagghādīnaṃ abbhantarānañca kāmacchandādīnaṃ kāyacittupaddavānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Te parissaye adhivāsanakhantiyā ca vīriyādīhi dhammehi ca sahatīti parissayānaṃ sahitā. Thaddhabhāvakarabhayābhāvena achambhī. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yathā te cattāro samaṇā, evaṃ itarītarena paccayena santussamāno ettha paṭipattipadaṭṭhāne santose ṭhito catūsu disāsu mettādibhāvanāya cātuddiso, sattasaṅkhāresu [Pg.188] paṭihananabhayābhāvena appaṭigho ca hoti. So cātuddisattā vuttappakārānaṃ parissayānaṃ sahitā, appaṭighattā achambhī ca hotīti evaṃ paṭipattiguṇaṃ disvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. Atha vā te samaṇā viya santussamāno itarītarena vuttanayena cātuddiso hotīti ñatvā evaṃ cātuddisabhāvaṃ patthayanto yoniso paṭipajjitvā adhigatomhi. Tasmā aññopi īdisaṃ ṭhānaṃ patthayanto cātuddisatāya parissayānaṃ sahitā appaṭighatāya ca achambhī hutvā eko care khaggavisāṇakappoti. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ 'चातुद्दिस' का अर्थ है— चारों दिशाओं में सुखपूर्वक विहार करने वाला, अथवा "एक दिशा को व्याप्त कर विहार करता है" आदि विधि से ब्रह्मविहार की भावना द्वारा जिसकी चारों दिशाएं व्याप्त हैं, वह 'चातुद्दिस' है। उन चारों दिशाओं में कहीं भी प्राणियों या संस्कारों के प्रति भय से आहत न होने के कारण वह 'अप्पटिघ' है। 'सन्तुस्समानो' का अर्थ है— बारह प्रकार के संतोष के कारण संतुष्ट रहने वाला। 'इतरीतरेन' का अर्थ है— प्राप्त साधनों से, चाहे वे श्रेष्ठ हों या हीन। 'परिसयानं सहिता अचम्भी'— यहाँ 'परिसय' वे हैं जो काय और चित्त को पीड़ित करते हैं, या उनकी संपत्ति का विनाश करते हैं, अथवा जो उनके आश्रित होकर रहते हैं। यह बाहरी सिंह-व्याघ्र आदि और आंतरिक कामछन्द आदि काय-चित्त के उपद्रवों का नाम है। उन खतरों को सहनशीलता और वीर्य आदि धर्मों से सहने वाला 'परिसयानं सहिता' है। जड़ता पैदा करने वाले भय के अभाव के कारण वह 'अचम्भी' है। इसका तात्पर्य यह है कि जैसे वे चार श्रमण थे, वैसे ही जो प्राप्त साधनों से संतुष्ट रहता हुआ, साधना के आधारभूत संतोष में स्थित होकर चारों दिशाओं में मैत्री आदि की भावना से 'चातुद्दिस' होता है, वह प्राणियों और संस्कारों में प्रतिघात और भय के अभाव के कारण 'अप्पटिघ' होता है। वह 'चातुद्दिस' होने के कारण उक्त खतरों को सहने वाला और 'अप्पटिघ' होने के कारण 'अचम्भी' होता है। इस प्रकार साधना के गुण को देखकर और विधिपूर्वक अभ्यास करके मैंने प्रत्येकबोधि प्राप्त की है। अथवा, उन श्रमणों की तरह संतुष्ट रहते हुए उक्त विधि से 'चातुद्दिस' हुआ जाता है— ऐसा जानकर और इस भाव की आकांक्षा करते हुए विधिपूर्वक साधना कर मैंने इसे प्राप्त किया है। इसलिए, जो अन्य कोई भी ऐसे पद की आकांक्षा करता है, वह 'चातुद्दिस' भाव से खतरों को सहने वाला और 'अप्पटिघ' भाव से 'अचम्भी' होकर गेंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। शेष अर्थ पहले बताए अनुसार ही है। Cātuddisagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. चातुद्दिस गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 99. Dussaṅgahāti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira aggamahesī kālamakāsi. Tato vītivattesu sokadivasesu ekadivasaṃ amaccā ‘‘rājūnaṃ nāma tesu tesu kiccesu aggamahesī avassaṃ icchitabbā, sādhu devo aññampi deviṃ ānetū’’ti yāciṃsu. Rājā ‘‘tena hi, bhaṇe, jānāthā’’ti āha. Te pariyesantā sāmantarajje rājā mato, tassa devī rajjaṃ anusāsati, sā ca gabbhinī ahosi, amaccā ‘‘ayaṃ rañño anurūpā’’ti ñatvā taṃ yāciṃsu. Sā ‘‘gabbhinī nāma manussānaṃ amanāpā hoti. Sace āgametha, yāva vijāyāmi, evaṃ sādhu. No ce, aññaṃ pariyesathā’’ti āha. Te raññopi etamatthaṃ ārocesuṃ. Rājā ‘‘gabbhinīpi hotu, ānethā’’ti āha. Te ānesuṃ. Rājā taṃ abhisiñcitvā sabbaṃ mahesiyā bhogaṃ adāsi, tassā parijanānañca nānāvidhehi paṇṇākārehi saṅgaṇhāti. Sā kālena puttaṃ vijāyi. Rājā taṃ attano puttaṃ viya sabbiriyāpathesu aṅke ca ure ca katvā viharati. Tadā deviyā parijanā cintesuṃ – ‘‘rājā ativiya saṅgaṇhāti, kumāre ativissāsaṃ karoti, handa, naṃ paribhindissāmā’’ti. ९९. दुस्सङ्गहा (कठिनता से सेवा करने योग्य) - इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी के राजा की अग्र-महिषी (मुख्य रानी) की मृत्यु हो गई। उसके बाद, शोक के दिन बीत जाने पर, एक दिन अमात्यों (मंत्रियों) ने प्रार्थना की— 'महाराज! राजाओं के लिए विभिन्न कार्यों में अग्र-महिषी का होना अनिवार्य है। अच्छा होगा यदि देव (महाराज) किसी अन्य देवी (रानी) को ले आएँ।' राजा ने कहा— 'तो फिर, भद्रो! पता लगाओ।' वे खोजते हुए एक पड़ोसी राज्य में पहुँचे जहाँ का राजा मर चुका था और उसकी रानी राज्य का शासन कर रही थी। वह गर्भवती थी। अमात्यों ने यह जानकर कि 'यह राजा के अनुरूप है', उससे प्रार्थना की। उसने कहा— 'गर्भवती स्त्री मनुष्यों के लिए अप्रिय होती है। यदि आप मेरे प्रसव होने तक प्रतीक्षा करें, तो अच्छा है। यदि नहीं, तो किसी अन्य की खोज करें।' उन्होंने राजा को यह बात बताई। राजा ने कहा— 'भले ही वह गर्भवती हो, उसे ले आओ।' वे उसे ले आए। राजा ने उसका अभिषेक कर उसे अग्र-महिषी के सभी भोग प्रदान किए और उसके परिजनों का भी नाना प्रकार के उपहारों से सत्कार किया। समय आने पर उसने एक पुत्र को जन्म दिया। राजा उसे अपने पुत्र के समान ही सभी अवस्थाओं में अपनी गोद और छाती से लगाकर रखते थे। तब रानी के परिजनों ने सोचा— 'राजा अत्यधिक सत्कार करते हैं और कुमार पर बहुत अधिक विश्वास करते हैं। आओ, हम इनमें फूट डाल दें।' Tato kumāraṃ āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, tāta, amhākaṃ rañño putto, na imassa rañño putto. Mā ettha vissāsaṃ āpajjī’’ti. Atha kumāro ‘‘ehi puttā’’ti raññā vuccamānopi hatthena ākaḍḍhiyamānopi pubbe [Pg.189] viya rājānaṃ na allīyati. Rājā ‘‘kiṃ kāraṇa’’nti vīmaṃsanto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ete mayā saṅgahitāpi paṭikkūlavuttino evā’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajito. ‘‘Rājā pabbajito’’ti amaccaparijanāpi bahū pabbajiṃsu. Saparijano rājā pabbajitopi manussā paṇīte paccaye upanenti, rājā paṇīte paccaye yathāvuḍḍhaṃ dāpesi. Tattha ye sundaraṃ labhanti, te tussanti. Itare ujjhāyanti ‘‘mayaṃ pariveṇādīni sammajjantā sabbakiccāni karonti, lūkhabhattaṃ jiṇṇavatthañca labhāmā’’ti. So tampi ñatvā ‘‘ime yathāvuḍḍhaṃ dīyamānāpi ujjhāyanti, aho dussaṅgahā parisā’’ti pattacīvaramādāya ekova araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tattha āgatehi ca kammaṭṭhānaṃ pucchito imaṃ gāthamabhāsi. Sā atthato pākaṭā eva. Ayaṃ pana yojanā – dussaṅgahā pabbajitāpi eke, ye asantosābhibhūtā, tathāvidhā eva ca atho gahaṭṭhā gharamāvasantā. Etāhaṃ dussaṅgahabhāvaṃ jigucchanto vipassanaṃ ārabhitvā adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti. तब उन्होंने कुमार से कहा— 'तात! तुम हमारे राजा के पुत्र हो, इस राजा के पुत्र नहीं हो। यहाँ विश्वास मत करो।' इसके बाद, राजा द्वारा 'आओ पुत्र' कहे जाने पर भी और हाथ से खींचे जाने पर भी, कुमार पहले की तरह राजा से नहीं लिपटता था। राजा ने 'क्या कारण है?' ऐसा विचार करते हुए उस वृत्तांत को जानकर सोचा— 'मेरे द्वारा सत्कार किए जाने पर भी ये प्रतिकूल आचरण करने वाले ही हैं।' ऐसा सोचकर वे विरक्त हो गए और राज्य त्यागकर प्रव्रजित हो गए। 'राजा प्रव्रजित हो गए हैं'—यह सुनकर बहुत से अमात्य और परिजन भी प्रव्रजित हो गए। परिजनों सहित राजा के प्रव्रजित होने पर भी लोग उत्तम प्रत्यय (सामग्री) लाते थे, और राजा उन उत्तम प्रत्ययों को वरिष्ठता के अनुसार बँटवा देते थे। वहाँ जिन्हें सुंदर वस्तुएँ मिलती थीं, वे संतुष्ट होते थे। दूसरे यह कहकर आलोचना करते थे कि 'हम प्रांगण आदि की सफाई करते हुए सभी कार्य करते हैं, फिर भी हमें रूखा भोजन और पुराने वस्त्र मिलते हैं।' उन्होंने इसे भी जानकर सोचा— 'वरिष्ठता के अनुसार दिए जाने पर भी ये आलोचना करते हैं, अहो! यह परिषद कितनी कठिनता से संतुष्ट होने वाली (दुस्सङ्गहा) है।' तब वे पात्र-चीवर लेकर अकेले ही अरण्य में चले गए और विपश्यना आरम्भ कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। वहाँ आए हुए लोगों द्वारा कर्मस्थान के विषय में पूछे जाने पर उन्होंने यह गाथा कही। वह अर्थ से स्पष्ट ही है। इसकी योजना इस प्रकार है— कुछ प्रव्रजित भी कठिनता से संतुष्ट होने वाले होते हैं, जो असंतोष से दबे होते हैं, वे वैसे ही होते हैं और वैसे ही घर में रहने वाले गृहस्थ भी। मैं इस 'दुस्सङ्गह' भाव से घृणा करते हुए विपश्यना आरम्भ कर (इस पद को) प्राप्त हुआ हूँ। शेष पूर्व विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। Dussaṅgahagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. दुस्सङ्गह-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 100. Oropayitvāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira cātumāsikabrahmadatto nāma rājā gimhānaṃ paṭhame māse uyyānaṃ gato. Tattha ramaṇīye bhūmibhāge nīlaghanapattasañchannaṃ koviḷārarukkhaṃ disvā ‘‘koviḷāramūle mama sayanaṃ paññāpethā’’ti vatvā uyyāne kīḷitvā sāyanhasamayaṃ tattha seyyaṃ kappesi. Puna gimhānaṃ majjhime māse uyyānaṃ gato, tadā koviḷāro pupphito hoti, tadāpi tatheva akāsi. Punapi gimhānaṃ pacchime māse gato, tadā koviḷāro sañchinnapatto sukkharukkho viya hoti, tadāpi rājā adisvāva taṃ rukkhaṃ pubbaparicayena tattheva seyyaṃ āṇāpesi. Amaccā jānantāpi rañño āṇattiyā tattha sayanaṃ paññāpesuṃ. So uyyāne kīḷitvā sāyanhasamaye tattha seyyaṃ kappento taṃ rukkhaṃ disvā ‘‘are, ayaṃ pubbe sañchannapatto maṇimayo viya abhirūpadassano ahosi, tato maṇivaṇṇasākhantare ṭhapitapavāḷaṅkurasadisehi pupphehi [Pg.190] sassirikadassano ahosi, muttajālasadisavālikākiṇṇo cassa heṭṭhābhūmibhāgo bandhanā pavuttapupphasañchanno rattakambalasanthato viya ahosi. So nāmajja sukkharukkho viya sākhāmattāvaseso ṭhito, aho jarāya upahato koviḷāro’’ti cintetvā ‘‘anupādiṇṇampi tāya jarāya haññati, kimaṅgaṃ pana upādiṇṇa’’nti aniccasaññaṃ paṭilabhi. Tadanusāreneva sabbasaṅkhāre dukkhato anattato ca vipassantova ‘‘aho vatāhampi sañchinnapatto koviḷāro viya apagatagihibyañjano bhaveyya’’nti patthayamāno anupubbena tasmiṃ sayanatale dakkhiṇena passena nipannoyeva vipassitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tato gamanakāle amaccehi ‘‘kālo, deva, gantu’’nti vutte ‘‘nāhaṃ rājā’’tiādīni vatvā purimanayeneva imaṃ gāthamabhāsi. १००. ओरोपयित्वा (उतारकर) - इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में चातुमासिक ब्रह्मदत्त नामक राजा ग्रीष्म ऋतु के पहले महीने में उद्यान गए। वहाँ एक रमणीय भू-भाग पर नीले और घने पत्तों से ढके हुए कोविळार (कचनार) के वृक्ष को देखकर उन्होंने कहा— 'कोविळार के मूल में मेरा शयन (बिस्तर) लगाओ।' ऐसा कहकर उद्यान में क्रीड़ा करने के बाद सायंकाल के समय उन्होंने वहाँ शयन किया। पुनः ग्रीष्म ऋतु के मध्य महीने में वे उद्यान गए, तब कोविळार का वृक्ष पुष्पित (फूलों से लदा) था; तब भी उन्होंने वैसा ही किया। फिर ग्रीष्म ऋतु के अंतिम महीने में वे गए, तब कोविळार का वृक्ष पत्तों से रहित होकर सूखे वृक्ष के समान हो गया था। तब भी राजा ने बिना देखे ही, पूर्व अभ्यास के कारण उसी वृक्ष के नीचे शयन लगाने की आज्ञा दी। अमात्यों ने जानते हुए भी राजा की आज्ञा से वहाँ शयन लगाया। उन्होंने उद्यान में क्रीड़ा कर सायंकाल के समय वहाँ शयन करते हुए उस वृक्ष को देखा और सोचा— 'अरे! यह पहले घने पत्तों वाला, मणिमय के समान अत्यंत सुंदर दिखाई देता था; उसके बाद मणि के समान वर्ण वाली शाखाओं के बीच रखे हुए मूँगे के अंकुरों के समान पुष्पों से शोभायमान था, और इसके नीचे का भू-भाग मोतियों की जाल के समान बालू से व्याप्त तथा डंठल से गिरे हुए पुष्पों से ढका हुआ लाल कंबल के बिछौने के समान था। वही आज सूखे वृक्ष के समान केवल शाखाओं वाला होकर खड़ा है। अहो! यह कोविळार वृक्ष जरा (क्षय) से नष्ट हो गया है।' उन्होंने विचार किया— 'जब अचेतन वस्तु भी उस जरा से नष्ट हो जाती है, तो फिर सचेतन शरीर का क्या कहना!' इस प्रकार उन्होंने अनित्य-संज्ञा प्राप्त की। उसी के अनुसार सभी संस्कारों को दुःख और अनात्म रूप में देखते हुए उन्होंने कामना की— 'अहो! मैं भी पत्तों से रहित कोविळार के समान गृहस्थ-चिह्नों से रहित हो जाऊँ।' ऐसा चाहते हुए वे क्रमशः उस शय्या पर दाहिनी करवट लेटे हुए ही विपश्यना कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर गए। उसके बाद जाने के समय जब अमात्यों ने कहा— 'देव! चलने का समय हो गया है', तब 'मैं राजा नहीं हूँ' आदि कहकर पूर्व विधि के अनुसार ही यह गाथा कही। Tattha oropayitvāti apanetvā. Gihibyañjanānīti kesamassuodātavatthālaṅkāramālāgandhavilepanaputtadāradāsidāsādīni. Etāni gihibhāvaṃ byañjayanti, tasmā ‘‘gihibyañjanānī’’ti vuccanti. Sañchinnapattoti patitapatto. Chetvānāti maggañāṇena chinditvā. Vīroti maggavīriyena samannāgato. Gihibandhanānīti kāmabandhanāni. Kāmā hi gihīnaṃ bandhanāni. Ayaṃ tāva padattho. Ayaṃ pana adhippāyo – ‘‘aho vatāhampi oropayitvā gihibyañjanāni sañchinnapatto yathā koviḷāro bhaveyya’’nti evaṃ cintayamāno vipassanaṃ ārabhitvā adhigatoti. Sesaṃ purimanayeneva veditabbanti. वहाँ 'ओरोपयित्वा' का अर्थ है हटाकर। 'गिहिब्यञ्जनानि' का अर्थ है केश, दाढ़ी, सफेद वस्त्र, अलंकार, माला, गंध, विलेपन, पुत्र, पत्नी, दास-दासी आदि। ये गृहस्थ भाव को प्रकट करते हैं, इसलिए इन्हें 'गिहिब्यञ्जनानि' कहा जाता है। 'सञ्छिन्नपत्तो' का अर्थ है गिरे हुए पत्तों वाला। 'छेत्वान' का अर्थ है मार्ग-ज्ञान से काटकर। 'वीरो' का अर्थ है मार्ग-वीर्य से संपन्न। 'गिहिबन्धनानि' का अर्थ है काम-बंधन। काम ही गृहस्थों के बंधन हैं। यह तो हुआ शब्दार्थ। और यह अभिप्राय है— 'अहो! मैं भी गृहस्थ के प्रतीकों को त्याग कर, गिरे हुए पत्तों वाले कोविळार वृक्ष की तरह हो जाऊँ', ऐसा चिंतन करते हुए विपश्यना आरंभ कर (प्रत्येकबोधि) प्राप्त की। शेष पहले की तरह ही समझना चाहिए। Koviḷāragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. कोविळार गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। Paṭhamavaggo niṭṭhito. प्रथम वर्ग समाप्त हुआ। 101-2. Sace labhethāti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane dve paccekabodhisattā pabbajitvā vīsati vassasahassāni gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannā. Tato cavitvā tesaṃ jeṭṭhako bārāṇasirañño putto, kaniṭṭho purohitassa putto ahosi. Te ekadivasaṃyeva paṭisandhiṃ gahetvā ekadivasameva mātu kucchito nikkhamitvā sahapaṃsukīḷakā sahāyakā ahesuṃ. Purohitaputto paññavā ahosi. So rājaputtaṃ āha – ‘‘samma, tvaṃ tava [Pg.191] pituno accayena rajjaṃ labhissasi, ahaṃ purohitaṭṭhānaṃ, susikkhitena ca rajjaṃ anusāsituṃ sakkā, ehi sippaṃ uggaṇhissāmā’’ti. Tato ubhopi yaññopacitā hutvā gāmanigamādīsu bhikkhaṃ caramānā paccantajanapadagāmaṃ gatā. Tañca gāmaṃ pañca paccekabuddhā bhikkhācāravelāya pavisiṃsu. Tattha manussā paccekabuddhe disvā ussāhajātā āsanāni paññāpetvā paṇītaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā upanāmetvā pūjenti. Tesaṃ etadahosi – ‘‘amhehi sadisā uccākulikā nāma natthi, api ca panime manussā yadi icchanti, amhākaṃ bhikkhaṃ denti, yadi nicchanti, na denti, imesaṃ pana pabbajitānaṃ evarūpaṃ sakkāraṃ karonti, addhā ete kiñci sippaṃ jānanti, handa, nesaṃ santike sippaṃ uggaṇhāmā’’ti. Te manussesu paṭikkantesu okāsaṃ labhitvā ‘‘yaṃ, bhante, tumhe sippaṃ jānātha, taṃ amhehi sikkhāpethā’’ti yāciṃsu. Paccekabuddhā ‘‘na sakkā apabbajitena sikkhitu’’nti āhaṃsu. Te pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu. Tato nesaṃ paccekabuddhā ‘‘evaṃ vo nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhitvā ‘‘imassa sippassa ekībhāvābhirati nipphatti, tasmā ekeneva nisīditabbaṃ, ekena caṅkamitabbaṃ, ekena ṭhātabbaṃ, ekena sayitabba’’nti pāṭiyekkaṃ paṇṇasālaṃ adaṃsu, tato te attano attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nisīdiṃsu. Purohitaputto nisinnakālato pabhuti cittasamādhānaṃ laddhā jhānaṃ paṭilabhi. Rājaputto muhutteneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ āgato. So taṃ disvā ‘‘kiṃ, sammā’’ti pucchi. ‘‘Ukkaṇṭhitomhī’’ti āha. ‘‘Tena hi idha nisīdā’’ti. So tattha muhuttaṃ nisīditvā āha – ‘‘imassa kira, samma, sippassa ekībhāvābhirati nipphattī’’ti? Purohitaputto ‘‘evaṃ, samma, tena hi tvaṃ attano nisinnokāsaṃ eva gaccha, uggaṇhissāmi imassa sippassa nipphatti’’nti āha. So gantvā punapi muhuttakeneva ukkaṇṭhito purimanayeneva tikkhattuṃ āgato. १०१-२. 'सचे लभेथ' की उत्पत्ति क्या है? कहते हैं कि पूर्व में भगवान कश्यप के शासन में दो प्रत्येक-बोधिसत्वों ने प्रव्रजित होकर बीस हजार वर्षों तक 'गतप्रत्यागत व्रत' (आने-जाने का अभ्यास) पूरा किया और देवलोक में उत्पन्न हुए। वहाँ से च्युत होकर उनमें से बड़ा वाराणसी के राजा का पुत्र हुआ और छोटा पुरोहित का पुत्र हुआ। उन्होंने एक ही दिन प्रतिसंधि ग्रहण की और एक ही दिन माता की कोख से बाहर निकले और धूल में साथ खेलने वाले मित्र बने। पुरोहित का पुत्र बुद्धिमान था। उसने राजकुमार से कहा— 'मित्र! तुम अपने पिता के बाद राज्य प्राप्त करोगे, मैं पुरोहित का पद; अच्छी तरह शिक्षित होकर ही राज्य का अनुशासन करना संभव है, आओ हम शिल्प (विद्या) सीखें।' तब दोनों (युवा) होकर गाँवों और नगरों में भिक्षाटन करते हुए सीमावर्ती जनपद के एक गाँव में पहुँचे। उस गाँव में पाँच प्रत्येक बुद्ध भिक्षा के समय प्रविष्ट हुए। वहाँ मनुष्यों ने प्रत्येक बुद्धों को देखकर उत्साहित होकर आसन बिछाए और उत्तम खाद्य या भोज्य पदार्थ अर्पित कर उनकी पूजा की। उन्हें यह विचार आया— 'हमारे समान उच्च कुल वाले कोई नहीं हैं, फिर भी ये मनुष्य यदि चाहते हैं तो हमें भिक्षा देते हैं, यदि नहीं चाहते तो नहीं देते; लेकिन इन प्रव्रजितों का ऐसा सत्कार करते हैं, निश्चय ही ये कोई शिल्प (विद्या) जानते हैं, चलो इनके पास शिल्प सीखते हैं।' जब मनुष्य चले गए, तब अवसर पाकर उन्होंने याचना की— 'भन्ते! आप जो शिल्प जानते हैं, वह हमें सिखाएँ।' प्रत्येक बुद्धों ने कहा— 'बिना प्रव्रजित हुए इसे सीखना संभव नहीं है।' उन्होंने प्रव्रज्या की याचना की और प्रव्रजित हो गए। तब प्रत्येक बुद्धों ने उन्हें— 'इस तरह पहनना चाहिए, इस तरह ओढ़ना चाहिए' आदि विधि से आभिसमाचारिक (आचरण संबंधी) शिक्षा दी और कहा— 'इस शिल्प की सिद्धि एकांत में रमने (एकीभाव-अभिरति) से होती है, इसलिए अकेले ही बैठना चाहिए, अकेले ही चंक्रमण करना चाहिए, अकेले ही खड़ा होना चाहिए और अकेले ही सोना चाहिए।' उन्होंने उन्हें अलग-अलग पर्णशालाएँ दीं। तब वे अपनी-अपनी पर्णशाला में जाकर बैठ गए। पुरोहित का पुत्र बैठने के समय से ही चित्त की एकाग्रता प्राप्त कर ध्यान में लीन हो गया। राजकुमार थोड़ी ही देर में ऊब गया (उत्कंठित हो गया) और उसके पास आया। उसने उसे देखकर पूछा— 'क्या बात है, मित्र?' उसने कहा— 'मैं ऊब गया हूँ।' (पुरोहित पुत्र ने) कहा— 'तो फिर यहीं बैठो।' वह वहाँ थोड़ी देर बैठकर बोला— 'मित्र! क्या इस शिल्प की सिद्धि एकांत में रमने से ही होती है?' पुरोहित पुत्र ने कहा— 'हाँ मित्र, इसलिए तुम अपने बैठने के स्थान पर ही जाओ, मैं इस शिल्प की सिद्धि प्राप्त करूँगा।' वह गया, लेकिन फिर थोड़ी ही देर में ऊब गया और पहले की तरह तीन बार आया। Tato naṃ purohitaputto tatheva uyyojetvā tasmiṃ gate cintesi – ‘‘ayaṃ attano ca kammaṃ hāpeti mama ca, idhābhikkhaṇaṃ āgacchatī’’ti. So paṇṇasālato nikkhamma araññaṃ paviṭṭho. Itaro attano paṇṇasālāyeva nisinno punapi muhuttakeneva ukkaṇṭhito tassa santikaṃ [Pg.192] āgantvā ito cito ca maggantopi taṃ adisvā cintesi – ‘‘yo gahaṭṭhakāle paṇṇākāraṃ ādāya āgatopi maṃ daṭṭhuṃ na labhati, so dāni mayi āgate dassanampi adātukāmo apakkami. Aho are, citta, na lajjasi, yaṃ maṃ catukkhattuṃ idhānesi, na so dāni te vase vattissāmi, aññadatthu taṃyeva mama vase vattāpessāmī’’ti attano senāsanaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Itaropi araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā tattheva agamāsi. Te ubhopi manosilātale nisīditvā pāṭiyekkaṃ pāṭiyekkaṃ imā udānagāthāyo abhāsiṃsu. तब पुरोहित पुत्र ने उसे वैसे ही वापस भेज दिया और उसके जाने पर सोचा— 'यह अपना काम भी बिगाड़ रहा है और मेरा भी, यहाँ बार-बार आता है।' वह पर्णशाला से निकलकर जंगल में चला गया। दूसरा (राजकुमार) अपनी पर्णशाला में ही बैठा था, फिर थोड़ी ही देर में ऊब गया और उसके पास आया, लेकिन इधर-उधर खोजने पर भी उसे न पाकर सोचने लगा— 'जो गृहस्थ काल में उपहार लेकर आने पर भी मुझे देखने का अवसर नहीं पाता था, वह अब मेरे आने पर दर्शन भी नहीं देना चाहता और चला गया। अहो! अरे चित्त! तुझे लज्जा नहीं आती, जो मुझे चार बार यहाँ ले आया; अब मैं तेरे वश में नहीं रहूँगा, बल्कि तुझे ही अपने वश में करूँगा।' ऐसा सोचकर अपनी कुटिया में प्रवेश कर, विपश्यना आरंभ की और प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर आकाश मार्ग से नन्दमूलक प्राग्भार (पहाड़ी ढलान) की ओर चला गया। दूसरा भी जंगल में प्रवेश कर, विपश्यना आरंभ कर, प्रत्येकबोधि प्राप्त कर वहीं चला गया। उन दोनों ने मनःशिला तल पर बैठकर अलग-अलग ये उदान गाथाएँ कहीं। Tattha nipakanti pakatinipakaṃ paṇḍitaṃ kasiṇaparikammādikusalaṃ. Sādhuvihārinti appanāvihārena vā upacārena vā samannāgataṃ. Dhīranti dhitisampannaṃ. Tattha nipakattena dhitisampadā vuttā. Idha pana dhitisampannamevāti attho. Dhiti nāma asithilaparakkamatā, ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattavīriyassetaṃ adhivacanaṃ. Apica dhikkatapāpotipi dhīro. Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāyāti yathā pakatirājā ‘‘vijitaṃ raṭṭhaṃ anatthāvaha’’nti ñatvā rajjaṃ pahāya eko carati, evaṃ bālasahāyaṃ pahāya eko care. Atha vā rājāva raṭṭhanti yathā sutasomo rājā raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya eko cari, yathā ca mahājanako rājā, evaṃ eko carīti ayampi tassa attho. Sesaṃ vuttānusārena sakkā jānitunti na vitthāritanti. वहाँ 'निपकं' (nipakaṃ) का अर्थ है स्वभाव से चतुर, पण्डित, जो कसिण-परिकर्म आदि कुशल कार्यों में दक्ष हो। 'साधुविहारी' का अर्थ है जो अर्पणा-विहार (समाधि) या उपचार-विहार से युक्त हो। 'धीरं' का अर्थ है धृति (धैर्य/दृढ़ता) से संपन्न। वहाँ 'निपक' शब्द से धृति-संपदा कही गई है। यहाँ 'धृति-संपन्न' ही अर्थ है। धृति का अर्थ है शिथिलता-रहित पराक्रम; 'भले ही त्वचा और स्नायु शेष रहें'—इस प्रकार प्रवृत्त वीर्य का यह पर्यायवाची है। इसके अतिरिक्त, जिसने पापों को धिक्कार दिया है, वह भी 'धीर' है। 'राजा की भाँति विजित राष्ट्र को त्यागकर'—जैसे कोई राजा अपने विजित राष्ट्र को अनर्थकारी जानकर राज्य त्यागकर अकेला विचरण करता है, वैसे ही बाल-सखा (मूर्ख मित्र) को त्यागकर अकेला विचरण करे। अथवा 'राजा की भाँति राष्ट्र को'—जैसे राजा सुतसोम विजित राष्ट्र को त्यागकर अकेले विचरते थे, और जैसे राजा महाजनक अकेले विचरते थे, यह भी इसका अर्थ है। शेष बातें पहले कही गई बातों के अनुसार जानी जा सकती हैं, इसलिए विस्तार नहीं किया गया है। Sahāyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सहाय-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 103. Addhā pasaṃsāmāti imissā gāthāya yāva ākāsatale paññattāsane paccekabuddhānaṃ nisajjā, tāva cātuddisagāthāya uppattisadisā eva uppatti. Ayaṃ pana viseso – yathā so rājā rattiyā tikkhattuṃ ubbijji, na tathā ayaṃ, nevassa yañño paccupaṭṭhito ahosi. So ākāsatale paññattesu āsanesu paccekabuddhe nisīdāpetvā ‘‘ke tumhe’’ti pucchi. ‘‘Mayaṃ, mahārāja, anavajjabhojino nāmā’’ti. ‘‘Bhante[Pg.193], anavajjabhojinoti imassa ko attho’’ti? ‘‘Sundaraṃ vā asundaraṃ vā laddhā nibbikārā bhuñjāma, mahārājā’’ti. Taṃ sutvā rañño etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ ime upaparikkheyyaṃ ‘edisā vā no vā’’’ti? Taṃ divasaṃ kaṇājakena bilaṅgadutiyena parivisi. Taṃ paccekabuddhā amataṃ viya nibbikārā bhuñjiṃsu. Rājā ‘‘ime paṭiññātattā ekadivasaṃ nibbikārā honti, puna sve jānissāmī’’ti svātanāya nimantesi. Dutiyadivasepi tathevākāsi. Tepi tatheva paribhuñjiṃsu. Atha rājā ‘‘sundaraṃ datvā vīmaṃsissāmī’’ti punapi nimantetvā dve divase mahāsakkāraṃ katvā paṇītena ativicitrena khādanīyena bhojanīyena parivisi. Tepi tatheva nibbikārā paribhuñjitvā rañño maṅgalaṃ vatvā pakkamiṃsu. Rājā acirapakkantesu tesu ‘‘anavajjabhojino ete, aho vatāhampi anavajjabhojī bhaveyya’’nti cintetvā mahārajjaṃ pahāya pabbajjaṃ samādāya vipassanaṃ ārabhitvā paccekabuddho hutvā mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe attano ārammaṇaṃ vibhāvento imaṃ gāthamabhāsi. Sā padatthato uttānameva. Kevalaṃ pana sahāyasampadanti ettha asekhehi sīlādikkhandhehi sampannā sahāyā eva sahāyasampadāti veditabbā. १०३. 'अद्धा पसंसाम' (निश्चित ही हम प्रशंसा करते हैं)—इस गाथा की उत्पत्ति, आकाश-तल पर बिछाए गए आसनों पर प्रत्येकबुद्धों के बैठने तक, 'चातुद्दिस' गाथा की उत्पत्ति के समान ही है। परंतु यहाँ यह विशेषता है—जैसे वह राजा रात में तीन बार डरा था, यह वैसा नहीं था, और न ही इसके लिए कोई यज्ञ उपस्थित था। उसने आकाश-तल पर बिछाए गए आसनों पर प्रत्येकबुद्धों को बिठाकर पूछा—'आप कौन हैं?' (उन्होंने कहा)—'महाराज, हम अनवज्जभोजी (निर्दोष भोजन करने वाले) हैं।' 'भन्ते, अनवज्जभोजी का क्या अर्थ है?' 'महाराज, अच्छा या बुरा जो भी प्राप्त हो, हम निर्विकार होकर उसे ग्रहण करते हैं।' यह सुनकर राजा को विचार आया—'क्यों न मैं इनकी परीक्षा करूँ कि ये ऐसे हैं या नहीं?' उस दिन उसने उन्हें कांजी (खट्टी छाछ) के साथ कनकी (चावल के टुकड़े) परोसे। प्रत्येकबुद्धों ने उसे अमृत के समान निर्विकार भाव से खाया। राजा ने सोचा—'इन्होंने प्रतिज्ञा की है, इसलिए एक दिन निर्विकार रहे हैं, कल फिर जानूँगा'—ऐसा सोचकर अगले दिन के लिए निमंत्रित किया। दूसरे दिन भी वैसा ही किया। उन्होंने भी वैसे ही भोजन किया। तब राजा ने सोचा—'श्रेष्ठ भोजन देकर परीक्षा करूँगा'—ऐसा सोचकर पुनः निमंत्रित किया और दो दिनों तक महान सत्कार करके उत्तम और विविध प्रकार के खाद्य एवं भोज्य पदार्थों से सेवा की। उन्होंने भी वैसे ही निर्विकार भाव से भोजन किया और राजा को मंगल-वचन कहकर चले गए। उनके जाने के कुछ ही समय बाद राजा ने सोचा—'ये अनवज्जभोजी हैं, अहो! काश मैं भी अनवज्जभोजी होता।' ऐसा सोचकर उसने विशाल राज्य त्यागकर प्रव्रज्या ग्रहण की, विपश्यना आरंभ की और प्रत्येकबुद्ध होकर मंजूषक वृक्ष के नीचे प्रत्येकबुद्धों के मध्य अपने आलम्बन को प्रकट करते हुए यह गाथा कही। वह गाथा पदों के अर्थ की दृष्टि से स्पष्ट ही है। केवल 'सहाय-संपदा' के विषय में यहाँ यह समझना चाहिए कि अशैक्ष (अर्हत्) शील आदि स्कन्धों से संपन्न मित्र ही 'सहाय-संपदा' हैं। Ayaṃ panettha yojanā – yā ayaṃ vuttā sahāyasampadā, taṃ sahāyasampadaṃ addhā pasaṃsāma, ekaṃseneva thomemāti vuttaṃ hoti. Kathaṃ? Seṭṭhā samā sevitabbā sahāyāti. Kasmā? Attano sīlādīhi seṭṭhe sevamānassa sīlādayo dhammā anuppannā uppajjanti, uppannā ca vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇanti. Same sevamānassa aññamaññaṃ sādhāraṇena kukkuccassa vinodanena ca laddhā na parihāyanti. Ete pana sahāyake seṭṭhe ca same ca aladdhā kuhanādimicchājīvaṃ pahāya dhammena samena uppannaṃ bhojanaṃ bhuñjanto tattha ca paṭighānunayaṃ anuppādento anavajjabhojī hutvā atthakāmo kulaputto eko care khaggavisāṇakappo. Ahampi evaṃ caranto imaṃ sampattiṃ adhigatomhīti. यहाँ यह अन्वय (योजना) है—यह जो 'सहाय-संपदा' कही गई है, उस सहाय-संपदा की हम निश्चित ही प्रशंसा करते हैं, एकांत रूप से स्तुति करते हैं—यह कहा गया है। कैसे? श्रेष्ठ और समान मित्रों की सेवा करनी चाहिए। क्यों? अपने शील आदि गुणों से श्रेष्ठ व्यक्ति की सेवा करने वाले के अनुत्पन्न शील आदि धर्म उत्पन्न होते हैं, और उत्पन्न धर्म वृद्धि, विरूढ़ि (विकास) और विपुलता को प्राप्त होते हैं। समान व्यक्ति की सेवा करने वाले के (गुण) परस्पर साधारण चर्चा और कौकृत्य (संशय) के निवारण द्वारा प्राप्त होकर नष्ट नहीं होते। परंतु यदि ऐसे श्रेष्ठ और समान मित्र न मिलें, तो कुहना (पाखण्ड) आदि मिथ्या आजीविका को त्यागकर, धर्म और समता से प्राप्त भोजन को ग्रहण करते हुए, और उसमें प्रतिघ (क्रोध) या अनुनय (राग) उत्पन्न न करते हुए, अनवज्जभोजी होकर, हित चाहने वाला कुलपुत्र खड्ग-विषाण (गैंडे के सींग) की तरह अकेला विचरण करे। 'मैं भी इस प्रकार विचरण करते हुए इस संपत्ति (प्रत्येकबोधि) को प्राप्त हुआ हूँ'—ऐसा समझना चाहिए। Addhāpasaṃsāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'अद्धा पसंसा' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 104. Disvā suvaṇṇassāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasiyaṃ rājā gimhasamaye divāseyyaṃ upagato ahosi, santike cassa [Pg.194] vaṇṇadāsī gosītacandanaṃ pisati. Tassā ekabāhāya ekaṃ suvaṇṇavalayaṃ, ekabāhāya dve. Tāni saṅghaṭṭenti, itaraṃ na saṅghaṭṭati. Rājā taṃ disvā ‘‘evameva gaṇavāse saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti cintetvā punappunaṃ dāsiṃ olokesi. Tena ca samayena sabbālaṅkāravibhūsitā devī taṃ bījayantī ṭhitā hoti. Sā ‘‘vaṇṇadāsiyā paṭibaddhacitto maññe rājā’’ti cintetvā taṃ dāsiṃ uṭṭhāpetvā sayameva pisitumāraddhā. Athassā ca ubhosu bāhāsu aneke suvaṇṇavalayā, te saṅghaṭṭayantā mahāsaddaṃ janayiṃsu. Rājā atisuṭṭhutaraṃ nibbindo dakkhiṇapassena nipannoyeva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ anuttarasukhena sukhitaṃ nipannaṃ candanahatthā devī upasaṅkamitvā ‘‘ālimpāmi, mahārājā’’ti āha. So ‘‘apehi, mā ālimpāhī’’ti āha. Sā ‘‘kissa, mahārājā’’ti? So ‘‘nāhaṃ, rājā’’ti. Evametesaṃ kathāsallāpaṃ sutvā amaccā upasaṅkamiṃsu, tehipi mahārājavādena ālapito ‘‘nāhaṃ, bhaṇe, rājā’’ti āha. Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttasadisameva. १०४. 'दिस्वा सुवण्णस्स' (सोने के कंगन को देखकर)—इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी का कोई राजा ग्रीष्म ऋतु में दिन में शयन कर रहा था, और उसके पास एक सुंदर दासी गोशीर्ष-चन्दन घिस रही थी। उसकी एक बाँह में एक सोने का कंगन था और दूसरी बाँह में दो। वे (दो कंगन) आपस में टकरा रहे थे, जबकि दूसरा (अकेला) नहीं टकरा रहा था। राजा ने उसे देखकर सोचा—'इसी प्रकार समूह में रहने पर टकराव होता है और अकेले रहने पर टकराव नहीं होता'—ऐसा सोचकर वह बार-बार दासी को देखने लगा। उसी समय सभी अलंकारों से विभूषित देवी (रानी) उसे पंखा झलती हुई खड़ी थी। उसने सोचा—'शायद राजा का मन इस दासी पर आसक्त हो गया है'—ऐसा सोचकर उसने उस दासी को उठा दिया और स्वयं चन्दन घिसने लगी। तब उसकी दोनों बाँहों में अनेक सोने के कंगन थे, जो आपस में टकराकर बड़ा शब्द (शोर) करने लगे। राजा को अत्यंत वैराग्य (निर्वेद) हुआ और दाहिनी करवट लेटे-लेटे ही उसने विपश्यना आरंभ कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर लिया। उस अनुपम सुख से सुखी होकर लेटे हुए राजा के पास हाथ में चन्दन लिए रानी आई और कहा—'महाराज, लेपन कर दूँ?' उसने कहा—'हट जाओ, लेपन मत करो।' उसने पूछा—'क्यों, महाराज?' उसने कहा—'मैं राजा नहीं हूँ।' इस प्रकार उनके वार्तालाप को सुनकर अमात्य पास आए, उनके द्वारा भी 'महाराज' कहकर संबोधित किए जाने पर उसने कहा—'भले मानस! मैं राजा नहीं हूँ।' शेष वृत्तांत पहली गाथा में कहे गए के समान ही है। Ayaṃ pana gāthāvaṇṇanā – tattha disvāti oloketvā. Suvaṇṇassāti kañcanassa. ‘‘Valayānī’’ti pāṭhaseso. Sāvasesapadattho hi ayaṃ attho. Pabhassarānīti pabhāsanasīlāni, jutimantānīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ uttānapadatthameva. Ayaṃ pana yojanā – disvā bhujasmiṃ suvaṇṇassa valayāni ‘‘gaṇavāse sati saṅghaṭṭanā, ekavāse asaṅghaṭṭanā’’ti evaṃ cintetvā vipassanaṃ ārabhitvā adhigatomhīti. Sesaṃ suviññeyyamevāti. यह गाथा की व्याख्या है—वहाँ 'दिसवा' (disvā) का अर्थ 'देखकर' (oloketvā) है। 'सुवण्णस्स' (suvaṇṇassa) का अर्थ 'स्वर्ण का' (kañcanassa) है। 'वलयानि' (valayāni) शेष पाठ है। यह अर्थ शेष पदों के साथ है। 'पभस्सरानि' (pabhassarāni) का अर्थ 'प्रकाशमान स्वभाव वाले' (pabhāsanasīlāni) अर्थात् 'दीप्तिमान' (jutimantāni) कहा गया है। शेष पदों का अर्थ स्पष्ट ही है। और यह अन्वय (योजना) है—भुजा में सोने के कंगन देखकर, "समूह में रहने पर टकराव होता है, अकेले रहने पर टकराव नहीं होता"—ऐसा सोचकर विपश्यना आरम्भ कर (प्रत्येकबुद्धत्व) प्राप्त किया। शेष सुविज्ञेय ही है। Suvaṇṇavalayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुवर्ण-वलय (सोने के कंगन) गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 105. Evaṃ dutiyenāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā daharova pabbajitukāmo amacce āṇāpesi – ‘‘deviṃ gahetvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. Amaccā – ‘‘mahārāja, arājakaṃ rajjaṃ amhehi na sakkā rakkhituṃ sāmantarājāno āgamma vilumpissanti, yāva ekopi putto uppajjati, tāva āgamehī’’ti saññāpesuṃ. Muducitto rājā adhivāsesi. Atha devī gabbhaṃ gaṇhi. Rājā puna te āṇāpesi – ‘‘devī gabbhinī, puttaṃ jātaṃ rajje abhisiñcitvā rajjaṃ pariharatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti. Amaccā [Pg.195] ‘‘dujjānaṃ, mahārāja, etaṃ, yaṃ devī puttaṃ vā vijāyissati, dhītaraṃ vāti, tāva vijāyanakālaṃ āgamehī’’ti punapi rājānaṃ saññāpesuṃ. Atha sā puttaṃ vijāyi. Tadāpi rājā tatheva amacce āṇāpesi. Amaccā punapi rājānaṃ – ‘‘āgamehi, mahārāja, yāva paṭibalo hotī’’ti bahūhi kāraṇehi saññāpesuṃ. Tato kumāre paṭibale jāte amacce sannipātāpetvā ‘‘paṭibalo dāni ayaṃ, taṃ rajje abhisiñcitvā paṭipajjathā’’ti amaccānaṃ okāsaṃ adatvā antarāpaṇato kāsāyavatthādayo sabbaparikkhāre āharāpetvā antepure eva pabbajitvā mahājanako viya nikkhamitvā gato. Sabbaparijano nānappakāraṃ paridevamāno rājānaṃ anubandhi. So rājā yāva attano rajjasīmā, tāva gantvā kattaradaṇḍena lekhaṃ ākaḍḍhitvā – ‘‘ayaṃ lekhā nātikkamitabbā’’ti āha. Mahājano lekhāya sīsaṃ katvā bhūmiyaṃ nipanno paridevamāno ‘‘tuyhaṃ dāni, tāta, rañño āṇā, kiṃ karissatī’’ti kumāraṃ lekhaṃ atikkamāpesi. Kumāro ‘‘tāta, tātā’’ti dhāvitvā rājānaṃ sampāpuṇi. Rājā kumāraṃ disvā ‘‘etaṃ mahājanaṃ pariharanto rajjaṃ kāresiṃ, kiṃ dāni ekaṃ dārakaṃ pariharituṃ na sakkhissa’’nti kumāraṃ gahetvā araññaṃ paviṭṭho, tattha pubbapaccekabuddhehi vasitapaṇṇasālaṃ disvā vāsaṃ kappesi saddhiṃ puttena. १०५. इस प्रकार 'दुतियेन' (dutiyena) आदि की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी का कोई राजा युवावस्था में ही प्रव्रजित होने का इच्छुक था, उसने अमात्यों को आज्ञा दी—"देवी को लेकर राज्य का पालन करो, मैं प्रव्रजित होऊँगा।" अमात्यों ने निवेदन किया—"महाराज! बिना राजा के राज्य की रक्षा हम नहीं कर सकते, पड़ोसी राजा आकर लूट लेंगे। जब तक एक पुत्र उत्पन्न न हो जाए, तब तक प्रतीक्षा करें।" कोमल चित्त वाले राजा ने इसे स्वीकार कर लिया। फिर देवी ने गर्भ धारण किया। राजा ने पुनः उन्हें आज्ञा दी—"देवी गर्भवती है, पुत्र जन्म लेने पर उसे राज्य पर अभिषिक्त कर राज्य का पालन करना, मैं प्रव्रजित होऊँगा।" अमात्यों ने फिर राजा को समझाया—"महाराज! यह जानना कठिन है कि देवी पुत्र को जन्म देगी या पुत्री को, इसलिए प्रसव काल तक प्रतीक्षा करें।" फिर उसने पुत्र को जन्म दिया। तब भी राजा ने वैसे ही अमात्यों को आज्ञा दी। अमात्यों ने फिर राजा को बहुत से कारणों से समझाया—"महाराज! जब तक वह समर्थ न हो जाए, तब तक प्रतीक्षा करें।" उसके बाद जब कुमार समर्थ हो गया, तब अमात्यों को इकट्ठा कर, उन्हें अवसर दिए बिना ही, अंतःपुर के भीतर ही काषाय वस्त्र आदि सभी परिष्कारों को मँगवाकर, अंतःपुर में ही प्रव्रजित होकर महाजनक की तरह निकल गया। सारा परिजन अनेक प्रकार से विलाप करता हुआ राजा के पीछे चल पड़ा। वह राजा अपनी राज्य सीमा तक गया और लाठी से एक रेखा खींचकर कहा—"इस रेखा को पार नहीं करना चाहिए।" महाजन रेखा को सीमा मानकर भूमि पर गिरकर विलाप करने लगे—"तात! अब राजा की आज्ञा तुम्हारा क्या करेगी?" और कुमार से रेखा पार करवा दी। कुमार "तात! तात!" पुकारता हुआ दौड़कर राजा के पास पहुँच गया। राजा ने कुमार को देखकर सोचा—"इतने महाजन को छोड़कर राज्य किया, क्या अब एक बालक का पालन नहीं कर सकूँगा?" और कुमार को लेकर वन में प्रवेश कर गया। वहाँ पूर्व के प्रत्येकबुद्धों द्वारा बसाई गई पर्णशाला को देखकर पुत्र के साथ निवास करने लगा। Tato kumāro varasayanādīsu kataparicayo tiṇasanthārake vā rajjumañcake vā sayamāno rodati. Sītavātādīhi phuṭṭho samāno – ‘‘sītaṃ tāta uṇhaṃ tāta makasā tāta ḍaṃsanti. Chātomhi tāta, pipāsitomhi tātā’’ti vadati. Rājā taṃ saññāpentoyeva rattiṃ vītināmesi. Divāpissa piṇḍāya caritvā bhattaṃ upanāmesi, kumāro missakabhattaṃ kaṅguvarakamuggādibahulaṃ acchādentampi taṃ jighacchāvasena bhuñjamāno katipāhaccayena uṇhe ṭhapitapadumaṃ viya milāyi. Rājā pana paṭisaṅkhānabalena nibbikāro bhuñjati. Tato so kumāraṃ saññāpento āha – ‘‘nagare, tāta, paṇītāhāro labbhati, tattha gacchāmā’’ti. Kumāro ‘‘āma, tātā’’ti. Tato naṃ purakkhatvā āgatamaggeneva nivatti. Kumāramātāpi devī ‘‘na dāni rājā kumāraṃ gaṇhitvā araññe ciraṃ vasissati, katipāheneva nivattissatī’’ti cintetvā raññā [Pg.196] kattaradaṇḍena likhitaṭṭhāneyeva vatiṃ kārāpetvā vāsaṃ kappesi. Rājā tassā vatiyā avidūre ṭhatvā ‘‘ettha te, tāta, mātā nisinnā, gacchāhī’’ti pesesi. Yāva so taṃ ṭhānaṃ pāpuṇāti, tāva udikkhanto aṭṭhāsi – ‘‘mā heva naṃ koci viheṭheyyā’’ti. Kumāro mātu santikaṃ dhāvanto agamāsi. इसके बाद श्रेष्ठ शय्याओं आदि का अभ्यस्त वह कुमार घास के बिछौने या रस्सी की खाट पर सोते हुए रोता था। ठंडी हवा आदि के संपर्क में आने पर वह कहता—"तात! ठंड लग रही है, तात! गर्मी लग रही है, तात! मच्छर काट रहे हैं। तात! मैं भूखा हूँ, तात! मैं प्यासा हूँ।" राजा उसे समझाते हुए ही रात बिताता था। दिन में भी उसके लिए भिक्षाटन कर भोजन लाता था। कुमार वह मिश्रित भोजन, जिसमें कंगु (प्रियंगु), वरक और मूंग आदि की अधिकता थी, अरुचिकर होने पर भी भूख के कारण खाता हुआ कुछ ही दिनों में धूप में रखे कमल की तरह कुम्हला गया। राजा तो प्रत्यवेक्षण की शक्ति से निर्विकार होकर भोजन करता था। तब उसने कुमार को समझाते हुए कहा—"तात! नगर में उत्तम आहार मिलता है, वहाँ चलें।" कुमार ने कहा—"हाँ, तात!" तब उसे आगे कर उसी रास्ते से लौट आया जिससे आया था। कुमार की माता देवी ने भी यह सोचकर कि "अब राजा कुमार को लेकर जंगल में अधिक समय तक नहीं रहेंगे, कुछ ही दिनों में लौट आएँगे", राजा द्वारा लाठी से खींची गई रेखा वाले स्थान पर ही कुटिया बनवाकर निवास किया। राजा उस कुटिया के पास खड़े होकर बोला—"तात! यहाँ तुम्हारी माता बैठी है, जाओ।" जब तक वह उस स्थान पर नहीं पहुँच गया, तब तक राजा यह देखते हुए खड़ा रहा कि "कहीं कोई उसे परेशान न करे।" कुमार दौड़ता हुआ माता के पास चला गया। Ārakkhapurisā kumāraṃ āgacchantaṃ disvā deviyā ārocesi. Devī vīsatināṭakitthisahassaparivutā paccuggantvā paṭiggahesi. Rañño ca pavattiṃ pucchi. ‘‘Pacchato āgacchatī’’ti sutvā manusse pesesi. Rājāpi tāvadeva sakavasanaṭṭhānaṃ agamāsi. Manussā rājānaṃ adisvā nivattiṃsu. Tato devī nirāsāva hutvā puttaṃ gahetvā nagaraṃ gantvā rajje abhisiñci. Rājāpi attano vasanaṭṭhāne nisinno vipassitvā paccekabodhiṃ patvā mañjūsakarukkhamūle paccekabuddhānaṃ majjhe imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. Sā atthato uttānā eva. रक्षक पुरुषों ने कुमार को आते देख देवी को सूचित किया। देवी बीस हजार नर्तकियों के साथ आगे बढ़कर उसे ले लिया और राजा का समाचार पूछा। "पीछे से आ रहे हैं" यह सुनकर मनुष्यों को भेजा। राजा भी उसी समय अपने निवास स्थान की ओर चला गया। मनुष्यों ने राजा को न पाकर वापस लौट आए। तब देवी निराश होकर पुत्र को लेकर नगर गई और उसे राज्य पर अभिषिक्त किया। राजा ने भी अपने निवास स्थान पर बैठकर विपश्यना की और प्रत्येकबोधि प्राप्त कर मंजूषक वृक्ष के नीचे प्रत्येकबुद्धों के बीच यह उदान गाथा कही। वह अर्थ की दृष्टि से स्पष्ट ही है। Ayaṃ panetthādhippāyo – yvāyaṃ ekena dutiyena kumārena sītuṇhādīhi nivedentena sahavāsena taṃ saññāpentassa mama vācābhilāpo tasmiṃ sinehavasena abhisajjanā vā jātā. Sacāhaṃ imaṃ na pariccajāmi, tato āyatimpi tatheva hessati, yathā idāni, evaṃ dutiyena saha mamassa vācābhilāpo abhisajjanā vā. ‘‘Ubhayampetaṃ antarāyakaraṃ visesādhigamassā’’ti etaṃ bhayaṃ āyatiṃ pekkhamāno taṃ chaḍḍetvā yoniso paṭipajjitvā paccekabodhimadhigatomhīti. Sesaṃ vuttanayamevāti. यहाँ यह अभिप्राय है - उस एक राजकुमार के साथ, जो शीत-उष्ण आदि का अनुभव कराता था, साथ रहने के कारण उसे समझाते हुए मेरा जो वार्तालाप हुआ, उसमें स्नेहवश आसक्ति उत्पन्न हो गई। यदि मैं इसे नहीं त्यागता हूँ, तो भविष्य में भी वैसा ही होगा जैसा अभी है; इस प्रकार दूसरे के साथ मेरा वार्तालाप और आसक्ति बनी रहेगी। "ये दोनों ही विशेष उपलब्धि (मार्ग-फल) की प्राप्ति में बाधक हैं" - भविष्य के इस भय को देखते हुए, उसे छोड़कर, योनिशो (उचित रीति से) प्रतिपत्ति कर मैंने प्रत्येकबोधि प्राप्त की है। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Āyatibhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. आयतिभय गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 106. Kāmā hi citrāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira seṭṭhiputto daharova seṭṭhiṭṭhānaṃ labhi. Tassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ. So sabbasampattīhi devakumāro viya paricāreti. Atha so daharova samāno ‘‘pabbajissāmī’’ti mātāpitaro āpucchi, te naṃ nivārenti. So tatheva nibandhati. Punapi naṃ mātāpitaro ‘‘tvaṃ, tāta, sukhumālo, dukkarā pabbajjā, khuradhārāya upari caṅkamanasadisā’’ti nānappakārehi nivārenti. So [Pg.197] tatheva nibandhati. Te cintesuṃ – ‘‘sacāyaṃ pabbajati, amhākaṃ domanassaṃ hoti. Sace naṃ nivārema, etassa domanassaṃ hoti. Apica amhākaṃ domanassaṃ hotu, mā ca etassā’’ti anujāniṃsu. Tato so sabbaṃ parijanaṃ paridevamānaṃ anādiyitvā isipatanaṃ gantvā paccekabuddhānaṃ santike pabbaji. Tassa uḷārasenāsanaṃ na pāpuṇāti, mañcake taṭṭikaṃ attharitvā sayi. So varasayane kataparicayo sabbarattiṃ atidukkhito ahosi. Pabhāte sarīraparikammaṃ katvā pattacīvaramādāya paccekabuddhehi saddhiṃ piṇḍāya pāvisi. Tattha vuḍḍhā aggāsanañca aggapiṇḍañca labhanti, navakā yaṃkiñcideva āsanalūkhaṃ bhojanañca. So tena lūkhabhojanenāpi atidukkhito ahosi. So katipāhaṃyeva kiso dubbaṇṇo hutvā nibbijji, yathā taṃ aparipakkagate samaṇadhamme. Tato mātāpitūnaṃ dūtaṃ pesetvā uppabbaji. So katipāhaṃyeva balaṃ gahetvā punapi pabbajitukāmo ahosi, tato dutiyampi pabbajitvā punapi uppabbaji. Tatiyavāre pana pabbajitvā sammā paṭipanno vipassitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ vatvā puna paccekabuddhānaṃ majjhe imameva byākaraṇagāthampi abhāsi. १०६. 'कामा हि चित्रा' (काम निश्चय ही विचित्र हैं) - इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में एक श्रेष्ठी-पुत्र ने युवावस्था में ही श्रेष्ठी का पद प्राप्त कर लिया। उसके पास तीन ऋतुओं के अनुरूप तीन प्रासाद (महल) थे। वह समस्त संपत्तियों के साथ देवकुमार के समान विहार करता था। तब युवा होते हुए ही उसने माता-पिता से पूछा, "मैं प्रव्रजित होऊँगा", उन्होंने उसे रोका। वह उसी बात पर अड़ा रहा। पुनः माता-पिता ने उसे अनेक प्रकार से रोका, "तात! तुम सुकुमार हो, प्रव्रज्या कठिन है, यह उस्तरे की धार पर चलने के समान है।" वह फिर भी अड़ा रहा। उन्होंने सोचा - "यदि यह प्रव्रजित होता है, तो हमें दुःख होगा। यदि हम इसे रोकते हैं, तो इसे दुःख होगा। भले ही हमें दुःख हो, पर इसे न हो," ऐसा सोचकर उन्होंने अनुमति दे दी। तब वह विलाप करते हुए परिजनों की परवाह न कर ऋषिपतन जाकर प्रत्येकबुद्धों के पास प्रव्रजित हो गया। उसे विशाल शयनासन प्राप्त नहीं हुआ, मंचक पर चटाई बिछाकर सोना पड़ा। उत्तम शय्या का अभ्यस्त होने के कारण वह पूरी रात अत्यंत दुखी रहा। प्रातः शरीर-परिकर्म कर पात्र-चीवर लेकर प्रत्येकबुद्धों के साथ भिक्षा के लिए प्रविष्ट हुआ। वहाँ वृद्धों को अग्र-आसन और अग्र-पिण्ड (श्रेष्ठ भोजन) मिलता था, और नवोदितों को जो कुछ भी साधारण आसन और रूखा भोजन। वह उस रूखे भोजन से भी अत्यंत दुखी हुआ। वह कुछ ही दिनों में दुबला और विवर्ण होकर ऊब गया, क्योंकि उसका श्रमण-धर्म अभी परिपक्व नहीं हुआ था। तब माता-पिता के पास दूत भेजकर वह गृहस्थ हो गया। कुछ दिनों में बल प्राप्त कर वह पुनः प्रव्रजित होने का इच्छुक हुआ, फिर दूसरी बार प्रव्रजित होकर पुनः गृहस्थ हो गया। तीसरी बार प्रव्रजित होकर सम्यक् प्रकार से प्रतिपत्ति कर और विपश्यना कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और यह उदान गाथा कही, और पुनः प्रत्येकबुद्धों के मध्य इसी व्याकरण गाथा को भी कहा। Tattha kāmāti dve kāmā vatthukāmo ca kilesakāmo ca. Tattha vatthukāmo nāma piyarūpādiārammaṇadhammo, kilesakāmo nāma sabbo rāgappabhedo. Idha pana vatthukāmo adhippeto. Rūpādianekappakāravasena citrā. Lokassādavasena madhurā. Bālaputhujjanānaṃ manaṃ ramāpentīti manoramā. Virūparūpenāti vividhena rūpena, anekavidhena sabhāvenāti vuttaṃ hoti. Te hi rūpādivasena citrā, rūpādīsupi nīlādivasena vividharūpā. Evaṃ tena tena virūparūpena tathā tathā assādaṃ dassetvā mathenti cittaṃ, pabbajjāya abhiramituṃ na dentīti. Sesamettha pākaṭameva. Nigamanampi dvīhi tīhi vā padehi yojetvā purimagāthāsu vuttanayeneva veditabbanti. वहाँ 'कामा' का अर्थ दो प्रकार के काम हैं - वस्तुकाम और क्लेशकाम। वहाँ वस्तुकाम का अर्थ प्रिय रूप आदि आलम्बन धर्म हैं, और क्लेशकाम का अर्थ समस्त प्रकार का राग है। यहाँ वस्तुकाम अभिप्रेत है। रूप आदि अनेक प्रकारों के कारण वे 'चित्रा' (विचित्र) हैं। लोक-आस्वाद के कारण वे 'मधुरा' (मधुर) हैं। बाल-पृथग्जनों के मन को रमाने के कारण वे 'मनोरमा' हैं। 'विरूपरूपेण' का अर्थ है - विविध रूपों से, अनेक प्रकार के स्वभावों से। वे रूप आदि के कारण विचित्र हैं, और रूप आदि में भी नील आदि के कारण विविध रूपों वाले हैं। इस प्रकार उन-उन विविध रूपों से वैसा-वैसा आस्वाद दिखाकर वे चित्त को मथते हैं, प्रव्रज्या में रमने नहीं देते। शेष यहाँ स्पष्ट ही है। निगमन (उपसंहार) को भी दो या तीन पदों से जोड़कर पिछली गाथाओं में बताई गई विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। Kāmagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. काम गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 107. Ītī cāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira rañño gaṇḍo udapādi, bāḷhā vedanā vaḍḍhanti. Vejjā ‘‘satthakammena vinā phāsu na hotī’’ti bhaṇanti[Pg.198]. Rājā tesaṃ abhayaṃ datvā satthakammaṃ kārāpesi. Te taṃ phāletvā pubbalohitaṃ nīharitvā nivedanaṃ katvā vaṇaṃ pilotikena bandhiṃsu. Lūkhamaṃsāhāresu ca naṃ sammā ovadiṃsu. Rājā lūkhabhojanena kisasarīro ahosi, gaṇḍo cassa milāyi. So phāsukasaññī hutvā siniddhāhāraṃ bhuñji, tena sañjātabalo visayeyeva paṭisevi, tassa gaṇḍo purimasabhāvameva sampāpuṇi. Evaṃ yāva tikkhattuṃ satthakammaṃ kārāpetvā vejjehi parivajjito nibbinditvā mahārajjaṃ pahāya pabbajitvā araññaṃ pavisitvā vipassanaṃ ārabhitvā sattahi vassehi paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. १०७. 'ईती चा' (और आपदाएँ) - इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में राजा को एक फोड़ा (गण्ड) हो गया, जिससे तीव्र वेदना बढ़ने लगी। वैद्यों ने कहा - "शस्त्र-कर्म (शल्यक्रिया) के बिना आराम नहीं होगा।" राजा ने उन्हें अभय देकर शस्त्र-कर्म करवाया। उन्होंने उसे चीरकर पीप और रक्त निकाला और उपचार कर घाव को पट्टी से बाँध दिया। उन्होंने उसे रूखे मांस और आहार के विषय में सम्यक् उपदेश दिया। रूखे भोजन से राजा का शरीर दुबला हो गया और उसका फोड़ा सूख गया। उसने स्वयं को स्वस्थ मानकर स्निग्ध आहार लिया, जिससे बल प्राप्त कर उसने विषयों का सेवन किया, और उसका फोड़ा पुनः अपनी पुरानी अवस्था में आ गया। इस प्रकार तीन बार शस्त्र-कर्म करवाने के बाद, वैद्यों द्वारा छोड़ दिए जाने पर, वह निर्वेद को प्राप्त हुआ और विशाल राज्य को त्यागकर प्रव्रजित हो गया। वन में प्रवेश कर विपश्यना आरम्भ की और सात वर्षों में प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर यह उदान गाथा कही और नन्दमूलक पर्वत की कन्दरा में चला गया। Tattha etīti īti, āgantukānaṃ akusalabhāgīnaṃ byasanahetūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Tasmā kāmaguṇāpi ete anekabyasanāvahaṭṭhena anatthānaṃ sannipātaṭṭhena ca īti. Gaṇḍopi asuciṃ paggharati, uddhumātaparipakkaparibhinno hoti. Tasmā ete kilesāsucipaggharaṇato uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkaparibhinnabhāvato ca gaṇḍo. Upaddavatīti upaddavo, anatthaṃ janento abhibhavati ajjhottharatīti attho, rāgagaṇḍādīnametamadhivacanaṃ. Tasmā kāmaguṇāpete aviditanibbānatthāvahahetutāya sabbupaddavakammaparivatthutāya ca upaddavo. Yasmā panete kilesāturabhāvaṃ janentā sīlasaṅkhātaṃ ārogyaṃ loluppaṃ vā uppādentā pākatikameva ārogyaṃ vilumpanti, tasmā iminā ārogyavilumpanaṭṭhena rogo. Abbhantaramanupaviṭṭhaṭṭhena pana antotudanaṭṭhena ca dunnīharaṇīyaṭṭhena ca sallaṃ. Diṭṭhadhammikasamparāyikabhayāvahanato bhayaṃ. Me etanti metaṃ. Sesamettha pākaṭameva. Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti. वहाँ 'इति' (ईति) का अर्थ है - आगंतुक अकुशल भाग वाले विनाश के कारणों का यह एक नाम है। इसलिए कामगुण भी 'इति' हैं क्योंकि वे अनेक विनाशों को लाने वाले और अनर्थों के समूह होने के कारण हैं। 'गण्ड' (फोड़ा) भी अशुद्धि बहाता है, और वह सूजा हुआ, पका हुआ और फटा हुआ होता है। इसलिए ये क्लेश भी अशुद्धि बहाने के कारण और उत्पत्ति, जरा एवं भंग (विनाश) के कारण सूजे हुए, पके हुए और फटे हुए होने के कारण 'गण्ड' हैं। 'उपद्दव' (उपद्रव) वह है जो अनर्थ उत्पन्न करते हुए अभिभूत करता है या दबा देता है; यह राग-रूपी गण्ड आदि का नाम है। इसलिए कामगुण भी निर्वाण के अर्थ को न जानने देने के कारण और सभी उपद्रवों के आधार होने के कारण 'उपद्रव' हैं। चूँकि ये क्लेश आतुरता (पीड़ा) उत्पन्न करते हुए शील-रूपी आरोग्य को नष्ट करते हैं या चंचलता उत्पन्न करते हुए स्वाभाविक आरोग्य को लूट लेते हैं, इसलिए आरोग्य को लूटने के अर्थ में ये 'रोग' हैं। भीतर प्रवेश करने के अर्थ में, भीतर चुभने के अर्थ में और कठिनाई से निकालने योग्य होने के कारण ये 'सल्ल' (शल्य/काँटा) हैं। इहलोक और परलोक में भय लाने के कारण ये 'भय' हैं। 'मे एतं' का अर्थ 'मेतं' है। शेष यहाँ स्पष्ट ही है। उपसंहार भी पूर्वोक्त विधि से ही समझना चाहिए। Ītigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'ईति' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 108. Sītañcāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira sītālukabrahmadatto nāma rājā ahosi. So pabbajitvā araññe tiṇakuṭikāya viharati. Tasmiñca padese sīte sītaṃ, uṇhe daṇhameva hoti abbhokāsattā padesassa. Gocaragāme bhikkhā yāvadatthaṃ na labbhati, pānīyampi dullabhaṃ, vātātapaḍaṃsasarīsapāpi bādhenti. Tassa etadahosi – ‘‘ito [Pg.199] aḍḍhayojanamatte sampanno padeso, tattha sabbepi ete parissayā natthi, yaṃnūnāhaṃ tattha gaccheyyaṃ, phāsukaṃ viharantena sakkā sukhamadhigantu’’nti? Tassa puna ahosi – ‘‘pabbajitā nāma na paccayagiddhā honti, evarūpañca cittaṃ attano vase vattāpenti, na cittassa vase vattanti, nāhaṃ gamissāmī’’ti evaṃ paccavekkhitvā na agamāsi. Evaṃ yāvatatiyakaṃ uppannacittaṃ paccavekkhitvā nivattesi. Tato tattheva satta vassāni vasitvā sammā paṭipajjamāno paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ bhāsitvā nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. १०८. 'सीतञ्च' (और शीत) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में 'सीतालुक ब्रह्मदत्त' नामक एक राजा था। वह प्रव्रजित होकर जंगल में एक घास की कुटिया में रहता था। उस स्थान पर खुले आकाश के कारण ठंड में बहुत ठंड और गर्मी में बहुत गर्मी होती थी। गोचर ग्राम में पर्याप्त भिक्षा नहीं मिलती थी, पानी भी दुर्लभ था, और हवा, धूप, डाँस (मक्खी) तथा सरीसृप भी कष्ट देते थे। उसे यह विचार आया - "यहाँ से आधे योजन की दूरी पर एक संपन्न स्थान है, वहाँ ये सभी बाधाएँ नहीं हैं, क्यों न मैं वहाँ चला जाऊँ, सुखपूर्वक रहते हुए सुख (निर्वाण) प्राप्त करना संभव होगा?" फिर उसे विचार आया - "प्रव्रजित जन प्रत्ययों (सुविधाओं) के लोभी नहीं होते, वे इस प्रकार के चित्त को अपने वश में रखते हैं, चित्त के वश में नहीं होते; मैं नहीं जाऊँगा।" इस प्रकार विचार कर वह नहीं गया। तीन बार उत्पन्न हुए ऐसे विचारों को रोककर वह वहीं रुक गया। वहाँ सात वर्षों तक रहकर सम्यक् प्रतिपत्ति (साधना) करते हुए उसने प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और इस उदान-गाथा को कहकर नन्दमूलक प्राग्भार (पहाड़ी गुफा) चला गया। Tattha sītañcāti sītaṃ duvidhaṃ abbhantaradhātukkhobhapaccayañca bāhiradhātukkhobhapaccayañca, tathā uṇhampi. Ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā. Sarīsapāti ye keci dīghajātikā sarantā gacchanti. Sesaṃ pākaṭameva. Nigamanampi vuttanayeneva veditabbanti. वहाँ 'सीतञ्च' में शीत दो प्रकार का है - आंतरिक धातु-क्षोभ के कारण और बाह्य धातु-क्षोभ के कारण; इसी प्रकार गर्मी भी। 'डाँस' (दंसा) का अर्थ है पीली आँखों वाली मक्खियाँ। 'सरीसृप' का अर्थ है जो भी लंबे शरीर वाले रेंगकर चलते हैं। शेष स्पष्ट ही है। उपसंहार भी पूर्वोक्त विधि से ही समझना चाहिए। Sītālukagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सीतालुक गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 109. Nāgovāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā kālaṅkato niraye vīsati vassāni eva paccitvā, himavantappadese hatthiyoniyaṃ uppajjitvā sañjātakkhandho padumavaṇṇasakalasarīro uḷāro yūthapati mahānāgo ahosi. Tassa obhaggobhaggasākhābhaṅgāni hatthichāpāva khādanti, ogāhepi naṃ hatthiniyo kaddamena vilimpiṃsu, sabbaṃ pālileyyakanāgasseva ahosi. So yūthā nibbijjitvā pakkāmi. Tato naṃ padānusārena yūthā anubandhanti, evaṃ yāvatatiyaṃ pakkantampi anubandhiṃsuyeva. Tato cintesi ‘‘idāni mayhaṃ nattako bārāṇasiyaṃ rajjaṃ kāreti, yaṃnūnāhaṃ attano purimajātiyā uyyānaṃ gaccheyyaṃ. Tatra so maṃ rakkhissatī’’ti. Tato rattiyaṃ niddupagate yūthe yūthaṃ pahāya tameva uyyānaṃ pāvisi. Uyyānapālo disvā rañño ārocesi. Rājā ‘‘hatthiṃ gahessāmī’’ti senāya parivāresi. Hatthī rājānameva abhimukho gacchati. Rājā ‘‘maṃ abhimukho etī’’ti khurappaṃ sannayhitvā aṭṭhāsi. Tato hatthī ‘‘vijjheyyāpi maṃ eso’’ti mānusikāya vācāya ‘‘brahmadatta, mā maṃ vijjha, ahaṃ te ayyako’’ti āha. Rājā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti sabbaṃ pucchi. Hatthīpi rajje ca narake ca hatthiyoniyañca pavattiṃ sabbaṃ [Pg.200] ārocesi. Rājā ‘‘sundaraṃ mā bhāyi, mā kañci bhiṃsāpehī’’ti hatthino vaṭṭañca ārakkhake ca hatthibhaṇḍe ca upaṭṭhāpesi. १०९. 'नागोव' (हाथी की तरह) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में एक अन्य राजा ने बीस वर्षों तक राज्य किया और मृत्यु के बाद बीस वर्षों तक नरक में पका (दुःख भोगा), फिर हिमालय प्रदेश में हाथी की योनि में उत्पन्न हुआ। वह सुगठित शरीर वाला, कमल के समान वर्ण वाला, विशाल और यूथपति (झुंड का नेता) महानाग (हाथी) था। उसके द्वारा तोड़ी गई शाखाओं को हाथी के बच्चे खा जाते थे, और जल में उतरने पर हथिनियाँ उसे कीचड़ से सान देती थीं; सब कुछ पारिलेय्यक हाथी जैसा ही था। वह झुंड से ऊबकर चला गया। तब झुंड उसके पदचिह्नों का पीछा करते हुए आया, इस प्रकार तीन बार जाने पर भी उन्होंने पीछा किया। तब उसने सोचा - "इस समय मेरा पोता वाराणसी में राज्य कर रहा है, क्यों न मैं अपने पिछले जन्म के उद्यान में चला जाऊँ। वहाँ वह मेरी रक्षा करेगा।" तब रात में जब झुंड सो गया, वह झुंड को छोड़कर उसी उद्यान में प्रविष्ट हुआ। उद्यानपाल ने उसे देखकर राजा को सूचित किया। राजा ने "हाथी को पकड़ूँगा" सोचकर सेना से उसे घेर लिया। हाथी राजा की ओर ही आने लगा। राजा ने सोचा "यह मेरी ओर आ रहा है" और खुरप्र (एक प्रकार का बाण) चढ़ाकर खड़ा हो गया। तब हाथी ने मनुष्य की वाणी में कहा - "ब्रह्मदत्त, मुझे मत मारो, मैं तुम्हारा दादा हूँ।" राजा ने पूछा "तुम क्या कह रहे हो?" और सब कुछ पूछा। हाथी ने राज्य, नरक और हाथी की योनि में जन्म लेने का सारा वृत्तांत कह सुनाया। राजा ने कहा - "ठीक है, डरो मत, किसी को डराना मत" और हाथी के लिए भोजन, रक्षक और महावतों की व्यवस्था कर दी। Athekadivasaṃ rājā hatthikkhandhavaragato ‘‘ayaṃ vīsati vassāni rajjaṃ kāretvā niraye paccitvā pakkāvasesena tiracchānayoniyaṃ uppanno, tatthāpi gaṇasaṃvāsasaṅghaṭṭanaṃ asahanto idhāgatosi, aho dukkhova gaṇasaṃvāso, ekībhāvo eva pana sukho’’ti cintetvā tattheva vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi. Taṃ lokuttarasukhena sukhitaṃ amaccā upasaṅkamitvā paṇipātaṃ katvā ‘‘yānakālo, mahārājā’’ti āhaṃsu. Tato ‘‘nāhaṃ, rājā’’ti vatvā purimanayeneva imaṃ gāthamabhāsi. Sā padatthato pākaṭā eva. फिर एक दिन राजा हाथी के कंधे पर सवार होकर सोचने लगा - "इसने बीस वर्षों तक राज्य किया, नरक में दुःख भोगा और कर्म के अवशेष के कारण तिर्यक (पशु) योनि में उत्पन्न हुआ, वहाँ भी समूह में रहने के संघर्ष को न सहते हुए यहाँ आया है; अहो! समूह में रहना दुःखद है, एकाकी होना ही सुखद है।" ऐसा सोचकर उसने वहीं विपश्यना आरंभ की और प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। उस लोकोत्तर सुख से सुखी हुए (प्रत्येकबुद्ध) के पास मंत्रियों ने जाकर प्रणाम किया और कहा - "महाराज, चलने का समय हो गया है।" तब उन्होंने "मैं राजा नहीं हूँ" कहकर पूर्व विधि से ही यह गाथा कही। वह पदों के अर्थ से स्पष्ट ही है। Ayaṃ panettha adhippāyayojanā – sā ca kho yuttivaseneva, na anussavavasena. Yathā ayaṃ hatthī ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgacchatīti vā, sarīramahantatāya vā nāgo, evaṃ kudāssu nāmāhampi ariyakantesu sīlesu dantattā adantabhūmiṃ nāgamanena, āgumakaraṇena, puna itthattaṃ anāgamanena ca guṇasarīramahantatāya vā nāgo bhaveyyaṃ. Yathā cesa yūthāni vivajjayitvā ekacariyasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe eko care khaggavisāṇakappo, kudāssu nāmāhampi evaṃ gaṇaṃ vivajjetvā ekavihārasukhena yathābhirantaṃ viharaṃ araññe attano yathā yathā sukhaṃ, tathā tathā yattakaṃ vā icchāmi, tattakaṃ araññe nivāsaṃ eko care khaggavisāṇakappo eko careyyanti attho. Yathā cesa susaṇṭhitakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho, kudāssu nāmāhampi evaṃ asekhasīlakkhandhamahantatāya sañjātakkhandho bhaveyyaṃ. Yathā cesa padumasadisagattatāya vā, padumakule uppannatāya vā padumī, kudāssu nāmāhampi evaṃ padumasadisaujukatāya vā, ariyajātipadume uppannatāya vā padumī bhaveyyaṃ. Yathā cesa thāmabalādīhi uḷāro, kudāssu nāmāhampi evaṃ parisuddhakāyasamācāratādīhi sīlasamādhinibbedhikapaññādīhi vā uḷāro bhaveyyanti. Evaṃ cintento vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ adhigatomhīti. यहाँ इसका अभिप्राय इस प्रकार है - और वह निश्चित रूप से युक्ति (तर्क) के वश से ही है, न कि केवल श्रुति (परम्परा) के वश से। जैसे यह हाथी आर्यों को प्रिय शीलों में दमित होने के कारण अदमित भूमि (असंयम) को प्राप्त नहीं होता, अथवा अपने शरीर की विशालता के कारण 'नाग' कहलाता है; इसी प्रकार, "कब मैं भी आर्यों को प्रिय शीलों में दमित होने के कारण, अदमित भूमि को प्राप्त न करते हुए, पाप न करते हुए, और पुनः इस संसार (इत्थत्तं) में न आते हुए, अपने गुणों रूपी शरीर की विशालता के कारण 'नाग' बनूँगा?" जैसे यह (हाथी) झुंडों को छोड़कर एकाकी विचरण के सुख के साथ अपनी इच्छानुसार वन में विहार करता है, वैसे ही "कब मैं भी इस प्रकार गण (समूह) को त्यागकर, एकाकी विहार के सुख के साथ वन में अपनी इच्छानुसार, जितना मैं चाहूँ, उतना समय वन में निवास करते हुए खड्ग-विषाण (गैंडे के सींग) के समान अकेला विचरण करूँगा" - यह अर्थ है। जैसे यह अपने सुगठित कंधों की विशालता के कारण 'सञ्जातकन्ध' है, वैसे ही "कब मैं भी अशैक्ष शील-स्कन्ध की विशालता के कारण 'सञ्जातकन्ध' बनूँगा?" जैसे यह पद्म (कमल) के समान शरीर वाला होने के कारण, अथवा पद्म-कुल में उत्पन्न होने के कारण 'पद्मी' है, वैसे ही "कब मैं भी पद्म के समान ऋजु (सीधे) स्वभाव वाला होने के कारण, अथवा आर्य-जाति रूपी पद्म में उत्पन्न होने के कारण 'पद्मी' बनूँगा?" जैसे यह अपनी शक्ति और बल आदि के कारण 'उदार' (महान) है, वैसे ही "कब मैं भी परिशुद्ध काय-सदाचार आदि के द्वारा और शील, समाधि एवं निर्वेधिक प्रज्ञा आदि के द्वारा 'उदार' बनूँगा?" इस प्रकार चिन्तन करते हुए, विपश्यना आरम्भ कर मैंने प्रत्येकबोधि प्राप्त की है। Nāgagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. नाग-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 110. Aṭṭhānatanti [Pg.201] kā uppatti? Bārāṇasirañño kira putto daharo eva samāno pabbajitukāmo mātāpitaro yāci. Mātāpitaro naṃ nivārenti. So nivāriyamānopi nibandhatiyeva ‘‘pabbajissāmī’’ti. Tato pubbe vuttaseṭṭhiputtaṃ viya sabbaṃ vatvā anujāniṃsu. ‘‘Pabbajitvā ca uyyāneyeva vasitabba’’nti paṭijānāpesuṃ, so tathā akāsi. Tassa mātā pātova vīsatisahassanāṭakitthiparivutā uyyānaṃ gantvā puttaṃ yāguṃ pāyetvā antarā khajjakādīni ca khādāpetvā yāva majjhanhikasamayā tena saddhiṃ samullapitvā nagaraṃ pavisati. Pitāpi majjhanhike āgantvā taṃ bhojetvā attanāpi bhuñjitvā divasaṃ tena saddhiṃ samullapitvā sāyanhasamayaṃ paṭijagganakapurise ṭhapetvā nagaraṃ pavisati. So evaṃ rattindivaṃ avivitto viharati. ११०. 'अट्ठानतं' (अस्थानं तत्) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? वाराणसी के राजा का पुत्र, युवा होते हुए ही प्रव्रजित होने का इच्छुक होकर माता-पिता से याचना करने लगा। माता-पिता ने उसे रोका। रोके जाने पर भी वह आग्रह करता रहा कि "मैं प्रव्रजित होऊँगा"। तब पहले कहे गए श्रेष्ठि-पुत्र की भाँति सब कुछ कहकर उन्होंने अनुमति दे दी। उन्होंने यह प्रतिज्ञा करवाई कि "प्रव्रजित होकर उद्यान में ही रहना होगा", उसने वैसा ही किया। उसकी माता प्रातःकाल बीस हजार नर्तकियों के साथ उद्यान जाकर पुत्र को यवागू (कांजी) पिलाकर, बीच में खाद्य पदार्थ आदि खिलाकर, मध्याह्न काल तक उसके साथ बातचीत कर नगर लौट आती थी। पिता भी मध्याह्न में आकर उसे भोजन कराकर, स्वयं भी भोजन कर, दिन भर उसके साथ बातचीत कर, सायंकाल में रक्षकों को नियुक्त कर नगर लौट जाता था। वह इस प्रकार रात-दिन भीड़-भाड़ में (अविविक्त) रहता था। Tena kho pana samayena ādiccabandhu nāma paccekabuddho nandamūlakapabbhāre viharati. So āvajjento taṃ addasa – ‘‘ayaṃ kumāro pabbajituṃ asakkhi, jaṭaṃ chindituṃ na sakkotī’’ti. Tato paraṃ āvajji – ‘‘attano dhammatāya nibbijjissati nu kho, no’’ti. Atha ‘‘dhammatāya nibbindanto aticiraṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘tassa ārammaṇaṃ dassessāmī’’ti purimanayeneva manosilātalato āgantvā uyyāne aṭṭhāsi. Rājaparisā disvā ‘‘paccekabuddho āgato, mahārājā’’ti ārocesi. Rājā ‘‘idāni me putto paccekabuddhena saddhiṃ anukkaṇṭhito vasissatī’’ti pamuditamano hutvā paccekabuddhaṃ sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā tattheva vāsaṃ yācitvā paṇṇasālādivāvihāracaṅkamādisabbaṃ kāretvā vāsesi. So tattha vasanto ekadivasaṃ okāsaṃ labhitvā kumāraṃ pucchi – ‘‘kosi tva’’nti? ‘‘Ahaṃ pabbajito’’ti. ‘‘Pabbajitā nāma na īdisā hontī’’ti. Atha ‘‘bhante, kīdisā honti, kiṃ mayhaṃ ananucchavika’’nti vutte ‘‘tvaṃ attano ananucchavikaṃ na pekkhasi, nanu te mātā vīsatisahassitthīti saddhiṃ pubbaṇhasamaye āgacchantī uyyānaṃ avivittaṃ karoti, pitā cassa mahatā balakāyena sāyanhasamaye jagganakaparisā sakalaṃ rattiṃ, pabbajitā nāma tava sadisā na honti, īdisā pana hontī’’ti tattha ṭhitasseva iddhiyā himavante aññataraṃ vihāraṃ dassesi. So tattha paccekabuddhe ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhite ca caṅkamante ca rajanakakammasūcikammādīni karonte ca disvā āha – ‘‘tumhe idha nāgacchatha, pabbajjā ca tumhehi anuññātā’’ti[Pg.202]? ‘‘Āma, pabbajjā anuññātā, pabbajitakālato paṭṭhāya samaṇā nāma attano nissaraṇaṃ kātuṃ, padesañca icchitaṃ patthitaṃ gantuṃ labhanti, ettakaṃva vaṭṭatī’’ti vatvā ākāse ṭhatvā aṭṭhāna taṃ saṅgaṇikāratassa, yaṃ phassaye sāmayikaṃ vimuttinti imaṃ upaḍḍhugāthaṃ vatvā dissamānoyeva ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamāsi. Evaṃ gate paccekabuddhe so attano paṇṇasālaṃ pavisitvā nipajji. Ārakkhapurisopi ‘‘sayito kumāro, idāni kuhiṃ gamissatī’’ti pamatto niddaṃ okkami. So tassa pamattabhāvaṃ ñatvā pattacīvaramādāya araññaṃ pāvisi. Tatra ca ṭhito vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā paccekabuddhaṭṭhānaṃ gato. Tatra ca ‘‘kathamadhigata’’nti pucchito ādiccabandhunā vuttaṃ upaḍḍhagāthaṃ paripuṇṇaṃ katvā abhāsi. उस समय आदित्यबन्धु नामक प्रत्येकबुद्ध नन्दमूलक प्राग्भार (पहाड़ी गुफा) में विहार करते थे। उन्होंने आवर्जन (ध्यान) करते हुए उसे देखा - "यह कुमार प्रव्रजित होने में समर्थ हुआ, किन्तु जटा (तृष्णा के जाल) को काटने में समर्थ नहीं है।" उसके बाद उन्होंने विचार किया - "क्या यह अपने स्वभाव से ही निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त करेगा या नहीं?" तब यह जानकर कि "स्वभाव से निर्वेद प्राप्त करने में इसे बहुत समय लगेगा", उन्होंने सोचा "मैं इसे आलम्बन (प्रेरणा) दिखाऊँगा" और पूर्व विधि के अनुसार ही मनःशिलातल से आकर उद्यान में खड़े हो गए। राज-परिषद् ने उन्हें देखकर राजा को सूचित किया - "महाराज! प्रत्येकबुद्ध आए हैं।" राजा यह सोचकर प्रसन्न हुआ कि "अब मेरा पुत्र प्रत्येकबुद्ध के साथ बिना ऊबे (अनुकण्ठित) रहेगा", और प्रत्येकबुद्ध की आदरपूर्वक सेवा कर वहीं निवास के लिए प्रार्थना की और पर्णशाला, दिवा-विहार, चंक्रमण स्थल आदि सब बनवाकर उन्हें ठहराया। वहाँ रहते हुए एक दिन अवसर पाकर उन्होंने कुमार से पूछा - "तुम कौन हो?" "मैं प्रव्रजित हूँ।" "प्रव्रजित ऐसे नहीं होते।" तब "भन्ते! वे कैसे होते हैं? मेरे लिए क्या अनुपयुक्त है?" ऐसा पूछने पर उन्होंने कहा - "तुम अपने लिए जो अनुपयुक्त है उसे नहीं देखते? क्या तुम्हारी माता बीस हजार स्त्रियों के साथ प्रातःकाल आकर उद्यान को भीड़-भाड़ वाला नहीं कर देती? और सायंकाल में पिता अपनी विशाल सेना के साथ और रक्षक दल पूरी रात (भीड़ रखते हैं)। प्रव्रजित तुम्हारे जैसे नहीं होते, बल्कि ऐसे होते हैं" - और वहीं खड़े-खड़े अपनी ऋद्धि से हिमवन्त में एक अन्य विहार दिखाया। वहाँ उसने प्रत्येकबुद्धों को आलम्बन-फलक (सहारा) के सहारे खड़े हुए, चंक्रमण करते हुए और रंगने का कार्य, सुई का कार्य आदि करते हुए देखकर पूछा - "क्या आप लोग यहाँ नहीं आते? और क्या आप लोगों ने प्रव्रज्या की अनुमति दी है?" "हाँ, प्रव्रज्या अनुमत है। प्रव्रजित होने के समय से ही श्रमण अपने निस्तारण (मुक्ति) के लिए प्रयत्न करने और इच्छित एवं प्रार्थित स्थान पर जाने के लिए स्वतंत्र होते हैं, इतना ही उचित है" - ऐसा कहकर आकाश में स्थित होकर "अट्ठानं तं सङ्गणिकारतस्स, यं फस्सये सामयिकं विमुत्तिं" (समूह में रमण करने वाले के लिए सामयिक विमुक्ति का स्पर्श करना असम्भव है) - यह आधी गाथा कहकर देखते-देखते ही आकाश मार्ग से नन्दमूलक प्राग्भार चले गए। प्रत्येकबुद्ध के चले जाने पर वह अपनी पर्णशाला में जाकर लेट गया। रक्षक पुरुष ने भी यह सोचकर कि "कुमार सो गया है, अब कहाँ जाएगा", प्रमादवश नींद ले ली। उसने उसके प्रमाद को जानकर पात्र-चीवर लेकर वन में प्रवेश किया। वहाँ स्थित होकर विपश्यना आरम्भ कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और प्रत्येकबुद्धों के स्थान पर गया। वहाँ "कैसे प्राप्त किया?" ऐसा पूछे जाने पर उसने आदित्यबन्धु द्वारा कही गई आधी गाथा को पूर्ण करके सुनाया। Tassattho – aṭṭhāna tanti aṭṭhānaṃ taṃ, akāraṇaṃ tanti vuttaṃ hoti. Anunāsikalopo kato ‘‘ariyasaccāna dassana’’ntiādīsu (khu. pā. 5.11; su. ni. 270) viya. Saṅgaṇikāratassāti gaṇābhiratassa. Yanti kāraṇavacanametaṃ ‘‘yaṃ hirīyati hirīyitabbenā’’tiādīsu (dha. sa. 30) viya. Phassayeti adhigacche. Sāmayikaṃ vimuttinti lokiyasamāpattiṃ. Sā hi appitappitasamaye eva paccatthikehi vimuccanato ‘‘sāmayikā vimuttī’’ti vuccati. Taṃ sāmayikaṃ vimuttiṃ. Aṭṭhānaṃ taṃ, na taṃ kāraṇaṃ vijjati saṅgaṇikāratassa, yena kāraṇena vimuttiṃ phassaye iti etaṃ ādiccabandhussa paccekabuddhassa vaco nisamma saṅgaṇikāratiṃ pahāya yoniso paṭipajjanto adhigatomhīti āha. Sesaṃ vuttanayamevāti. उसका अर्थ है— 'अथानतं' का अर्थ है वह स्थान नहीं है, अर्थात् वह कारण नहीं है। यहाँ 'अरियासच्चान दस्सनं' आदि की तरह अनुनासिक का लोप किया गया है। 'संगणिकारतस्स' का अर्थ है समूह में अत्यधिक रमने वाले का। 'यं' यह शब्द कारणवाचक है, जैसे 'यं हिरियति हिरियितब्बेन' आदि में। 'फस्सये' का अर्थ है प्राप्त करे। 'सामयिक विमुक्ति' का अर्थ है लौकिक समापत्ति। क्योंकि वह समापत्ति में लीन होने के समय ही विपक्षी क्लेशों से मुक्त होने के कारण 'सामयिक विमुक्ति' कही जाती है। उस सामयिक विमुक्ति के लिए वह स्थान (कारण) नहीं है, अर्थात् समूह में रमने वाले के लिए ऐसा कोई कारण विद्यमान नहीं है जिससे वह विमुक्ति प्राप्त कर सके— आदित्यबन्धु (प्रत्येक बुद्ध) के इन वचनों को सुनकर, समूह की आसक्ति को त्यागकर और योनिशः प्रतिपन्न (सही ढंग से अभ्यास) करते हुए मैंने इसे प्राप्त किया है, ऐसा उन्होंने कहा। शेष पूर्वोक्त पद्धति के अनुसार ही है। Aṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अथान-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। Dutiyavaggo niṭṭhito. द्वितीय वर्ग समाप्त हुआ। 111. Diṭṭhīvisūkānīti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā rahogato cintesi – ‘‘yathā sītādīnaṃ paṭighātakāni uṇhādīni atthi, atthi nu kho evaṃ vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ, no’’ti? So amacce pucchi – ‘‘vivaṭṭaṃ jānāthā’’ti? Te ‘‘jānāma, mahārājā’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘kiṃ ta’’nti? Tato ‘‘antavā loko’’tiādinā nayena sassatucchedaṃ kathesuṃ. Rājā ‘‘ime na jānanti, sabbepime diṭṭhigatikā’’ti [Pg.203] sayameva tesaṃ vilomatañca ayuttatañca disvā ‘‘vaṭṭapaṭighātakaṃ vivaṭṭaṃ atthi, taṃ gavesitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Imañca udānagāthaṃ abhāsi paccekabuddhānaṃ majjhe byākaraṇagāthañca. १११. 'दिठ्ठीविसुकानि' (दृष्टि-कंटक) की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी का कोई राजा एकांत में बैठा सोच रहा था— "जैसे शीत आदि को नष्ट करने वाले उष्ण आदि पदार्थ होते हैं, क्या वैसे ही इस संसार-चक्र (वट्ठ) को नष्ट करने वाला कोई विवर्त (मुक्ति) है या नहीं?" उसने मंत्रियों से पूछा— "क्या तुम विवर्त को जानते हो?" उन्होंने कहा— "हाँ महाराज, हम जानते हैं।" राजा ने पूछा— "वह क्या है?" तब उन्होंने 'लोक अंतवान है' आदि तर्कों से शाश्वतवाद और उच्छेदवाद का प्रतिपादन किया। राजा ने सोचा— "ये नहीं जानते, ये सभी मिथ्या दृष्टि वाले हैं।" स्वयं उनकी बातों में विरोधाभास और अयुक्तता को देखकर उसने विचार किया— "संसार-चक्र को काटने वाला विवर्त अवश्य है, उसे खोजना चाहिए।" ऐसा सोचकर राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए उसने प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। उसने प्रत्येक बुद्धों के मध्य यह उदान गाथा और व्याकरण गाथा कही। Tassattho – diṭṭhīvisūkānīti dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni. Tāni hi maggasammādiṭṭhiyā visūkaṭṭhena vijjhanaṭṭhena vilomaṭṭhena ca visūkāni, evaṃ diṭṭhiyā visūkāni, diṭṭhi eva vā visūkāni diṭṭhivisūkāni. Upātivattoti dassanamaggena atikkanto. Patto niyāmanti avinipātadhammatāya sambodhiparāyaṇatāya ca niyatabhāvaṃ adhigato, sammattaniyāmasaṅkhātaṃ vā paṭhamamagganti. Ettāvatā paṭhamamaggakiccanipphatti ca tassa paṭilābho ca vutto. Idāni paṭiladdhamaggoti iminā sesamaggapaṭilābhaṃ dasseti. Uppannañāṇomhīti uppannapaccekabodhiñāṇo amhi. Etena phalaṃ dasseti. Anaññaneyyoti aññehi idaṃ saccanti na netabbo. Etena sayambhutaṃ dasseti, patte vā paccekabodhiñāṇe aññaneyyatāya abhāvā sayaṃvasitaṃ. Samathavipassanāya vā diṭṭhivisūkāni upātivatto, ādimaggena niyāmaṃ patto, sesehi paṭiladdhamaggo, phalañāṇena uppannañāṇo, taṃ sabbaṃ attanāva adhigatoti anaññaneyyoti. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbanti. उसका अर्थ है— 'दिठ्ठीविसुकानि' का अर्थ है बासठ प्रकार की मिथ्या दृष्टियाँ। वे मार्ग-सम्यकदृष्टि के द्वारा बिंध जाने के अर्थ में, प्रतिकूल होने के अर्थ में 'विसुक' (कंटक या तमाशा) कहलाती हैं; इस प्रकार दृष्टि के कंटक हैं, अथवा दृष्टि ही कंटक है, इसलिए 'दृष्टि-कंटक' (दिठ्ठीविसुकानि) है। 'उपातिवत्तो' का अर्थ है दर्शन-मार्ग (सोतापत्ति मार्ग) द्वारा पार कर लिया गया। 'पत्तो नियामं' का अर्थ है अपायों में न गिरने के स्वभाव वाला होने के कारण और संबोधि-परायण होने के कारण नियत भाव (निश्चित अवस्था) को प्राप्त कर लिया है, अथवा 'सम्मतनियाम' नामक प्रथम मार्ग को प्राप्त कर लिया है। यहाँ तक प्रथम मार्ग के कार्य की निष्पत्ति और उसकी प्राप्ति कही गई है। अब 'पटिलद्धमग्गो' (मार्ग प्राप्त किया) इस पद से शेष मार्गों की प्राप्ति को दर्शाते हैं। 'उप्पन्नञाणोम्हि' का अर्थ है— मुझमें प्रत्येकबोधि ज्ञान उत्पन्न हो गया है। इससे फल को दर्शाया गया है। 'अनञ्ञनेय्यो' का अर्थ है— दूसरों के द्वारा "यह सत्य है" इस प्रकार नहीं ले जाया जाने वाला (अर्थात् दूसरों पर निर्भर न रहने वाला)। इससे स्वयंभू भाव को दर्शाया गया है, अथवा प्रत्येकबोधि ज्ञान प्राप्त होने पर दूसरों द्वारा सिखाए जाने की आवश्यकता न होने से स्वयं की वशवर्तिता है। अथवा शमथ-विपश्यना द्वारा दृष्टि-कंटकों को पार कर लिया, प्रथम मार्ग से 'नियाम' (नियत अवस्था) को प्राप्त किया, शेष मार्गों को प्राप्त किया, फल-ज्ञान से ज्ञान उत्पन्न हुआ— वह सब स्वयं ही प्राप्त किया है, इसलिए 'अनञ्ञनेय्यो' (अनन्यनेय) है। शेष पूर्वोक्त पद्धति के अनुसार ही समझना चाहिए। Diṭṭhīvisūkagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. दृष्टि-कंटक गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 112. Nillolupoti kā uppatti? Bārāṇasirañño kira sūdo antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi manuññadassanaṃ sādurasaṃ ‘‘appeva nāma me rājā dhanamanuppādeyyā’’ti. Taṃ rañño gandheneva bhottukamyataṃ janesi, mukhe kheḷaṃ uppādeti. Paṭhamakabaḷe pana mukhe pakkhittamatte sattarasaharaṇisahassāni amateneva phusitāni ahesuṃ. Sūdo ‘‘idāni me dassati, idāni me dassatī’’ti cintesi. Rājāpi ‘‘sakkārāraho sūdo’’ti cintesi, ‘‘rasaṃ sāyitvā pana sakkarontaṃ maṃ pāpako kittisaddo abbhuggaccheyya ‘lolo ayaṃ rājā rasagaruko’’’ti na kiñci abhaṇi. Evaṃ yāva bhojanapariyosānaṃ, tāva sūdo ‘‘idāni dassati, idāni dassatī’’ti cintesi. Rājāpi avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi. Tato sūdo [Pg.204] ‘‘natthi maññe imassa rañño jivhāviññāṇa’’nti. Dutiyadivase asādurasaṃ upanāmesi. Rājā bhuñjanto ‘‘niggahāraho vata, bho, ajja sūdo’’ti jānantopi pubbe viya paccavekkhitvā avaṇṇabhayena na kiñci abhaṇi. Tato sūdo ‘‘rājā neva sundaraṃ nāsundaraṃ jānātī’’ti cintetvā sabbaṃ paribbayaṃ attanāva gahetvā kiñcideva pacitvā rañño deti. Rājā ‘‘aho vata lobho, ahaṃ nāma vīsati nagarasahassāni bhuñjanto imassa lobhena bhattamattampi na labhāmī’’ti nibbijjitvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Purimanayeneva imaṃ gāthaṃ abhāsi. ११२. 'निल्लोलुपो' (लोभ रहित) की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी के राजा के रसोइए ने एक बार बहुत ही मनमोहक और स्वादिष्ट भोजन पकाकर राजा के सम्मुख प्रस्तुत किया, यह सोचकर कि "शायद राजा मुझे बहुत सा धन प्रदान करेंगे।" उस भोजन की सुगंध मात्र से ही राजा के मन में उसे खाने की तीव्र इच्छा जागृत हुई और मुँह में लार आ गई। जैसे ही पहला ग्रास मुँह में रखा, स्वाद ग्रहण करने वाली हज़ारों नसें मानो अमृत से सिंचित हो गईं। रसोइए ने सोचा— "अब राजा मुझे इनाम देंगे, अब देंगे।" राजा ने भी सोचा— "यह रसोइया सत्कार के योग्य है," परंतु फिर सोचा— "यदि मैं स्वाद का आनंद लेते हुए इसकी प्रशंसा करूँगा, तो मेरा अपयश होगा कि 'यह राजा लोलुप है और स्वाद का बहुत शौकीन है'।" इसलिए वह कुछ नहीं बोला। भोजन समाप्त होने तक रसोइया इनाम की प्रतीक्षा करता रहा, पर राजा ने बदनामी के डर से कुछ नहीं कहा। तब रसोइए ने सोचा— "लगता है इस राजा की जिह्वा में स्वाद का ज्ञान ही नहीं है।" दूसरे दिन उसने बेस्वाद भोजन परोसा। राजा खाते समय यह जानते हुए भी कि "आज यह रसोइया दंड का पात्र है," पहले की तरह विचार कर बदनामी के डर से कुछ नहीं बोला। तब रसोइए ने सोचा— "राजा न तो अच्छे को जानता है और न ही बुरे को।" ऐसा सोचकर वह सारा अच्छा सामान स्वयं रख लेता और जो कुछ भी पकाकर राजा को दे देता। राजा ने विचार किया— "अहो! कैसा लोभ है! मैं बीस हज़ार नगरों का उपभोग करने वाला राजा होकर भी इस रसोइए के लोभ के कारण भरपेट अच्छा भोजन भी प्राप्त नहीं कर पा रहा हूँ।" ऐसा सोचकर वह विरक्त हो गया और राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर तथा विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। पूर्व पद्धति के अनुसार ही उसने यह गाथा कही। Tattha nillolupoti alolupo. Yo hi rasataṇhābhibhūto hoti, so bhusaṃ luppati punappunaṃ luppati, tena ‘‘lolupo’’ti vuccati. Tasmā esa taṃ paṭikkhipanto ‘‘nillolupo’’ti āha. Nikkuhoti ettha kiñcāpi yassa tividhaṃ kuhanavatthu natthi, so ‘‘nikkuho’’ti vuccati. Imissā pana gāthāya manuññabhojanādīsu vimhayamanāpajjanato nikkuhoti ayamadhippāyo. Nippipāsoti ettha pātumicchā pipāsā, tassā abhāvena nippipāso, sādurasalobhena bhottukamyatāvirahitoti attho. Nimmakkhoti ettha paraguṇavināsanalakkhaṇo makkho, tassa abhāvena nimmakkho. Attano gihikāle sūdassa guṇamakkhanābhāvaṃ sandhāyāha. Niddhantakasāvamohoti ettha rāgādayo tayo kāyaduccaritādīni ca tīṇīti cha dhammā yathāsambhavaṃ appasannaṭṭhena sakabhāvaṃ vijahāpetvā parabhāvaṃ gaṇhāpanaṭṭhena kasaṭaṭṭhena ca ‘‘kasāvā’’ti veditabbā. Yathāha – वहाँ 'निल्लोलुपो' का अर्थ है 'अलोलुप' (लोभ रहित)। जो रसों की तृष्णा से अभिभूत होता है, वह बार-बार विचलित (लुप्त) होता है, इसलिए उसे 'लोलुप' कहा जाता है। अतः उसका निषेध करते हुए 'निल्लोलुप' कहा गया है। 'निक्कुहो' के विषय में, जिसके पास तीन प्रकार के कुहन-वस्तु (छल-कपट के आधार) नहीं हैं, उसे 'निक्कुह' कहा जाता है। इस गाथा में, स्वादिष्ट भोजन आदि में आश्चर्यचकित न होने के कारण 'निक्कुह' कहा गया है, यही अभिप्राय है। 'निप्पिपासो' में पीने की इच्छा 'पिपासा' है, उसके अभाव से 'निप्पिपास' है; इसका अर्थ है उत्तम रसों के लोभ के कारण भोजन की इच्छा से रहित होना। 'निम् मक्खो' में दूसरों के गुणों का विनाश करने का लक्षण 'मक्ख' (मृक्षण/गुण-नाश) है, उसके अभाव से 'निम् मक्ख' है। अपने गृहस्थ काल में रसोइए के गुणों को न छिपाने के संदर्भ में यह कहा गया है। 'निद्धन्त-कसाव-मोहो' में राग आदि तीन और काय-दुश्चरित आदि तीन—ये छह धर्म यथासंभव अप्रसन्नता के कारण अपने स्वभाव को छोड़कर दूसरे भाव को ग्रहण कराने और मलिनता के कारण 'कसाव' (कषाय/मल) जानने चाहिए। जैसा कि कहा गया है— ‘‘Tattha katame tayo kasāvā? Rāgakasāvo, dosakasāvo, mohakasāvo. Ime tayo kasāvā. Tattha katame aparepi tayo kasāvā? Kāyakasāvo, vacīkasāvo, manokasāvo’’ti (vibha. 924). “वहाँ वे तीन कषाय कौन से हैं? राग-कषाय, दोष-कषाय और मोह-कषाय। ये तीन कषाय हैं। वहाँ अन्य तीन कषाय कौन से हैं? काय-कषाय, वची-कषाय और मन-कषाय।” Tesu mohaṃ ṭhapetvā pañcannaṃ kasāvānaṃ tesañca sabbesaṃ mūlabhūtassa mohassa niddhantattā niddhantakasāvamoho. Tiṇṇaṃ eva vā kāyavacīmanokasāvānaṃ mohassa ca niddhantattā niddhantakasāvamoho. Itaresu nillolupatādīhi [Pg.205] rāgakasāvassa, nimmakkhatāya dosakasāvassa niddhantabhāvo siddho eva. Nirāsayoti nittaṇho. Sabbaloke bhavitvāti sakalaloke, tīsu bhavesu dvādasasu vā āyatanesu bhavavibhavataṇhāvirahito hutvāti attho. Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Atha vā tayopi pāde vatvā eko careti eko carituṃ sakkuṇeyyāti evampettha sambandho kātabbo. उनमें मोह को छोड़कर शेष पाँच कषायों और उन सभी के मूल कारण मोह को निकाल देने के कारण 'निद्धन्त-कसाव-मोहो' कहा गया है। अथवा केवल तीन काय-वची-मन के कषायों और मोह को निकाल देने के कारण 'निद्धन्त-कसाव-मोहो' है। अन्य 'निल्लोलुपता' आदि पदों से राग-कषाय का और 'निम् मक्खता' से दोष-कषाय का निष्कासित होना सिद्ध ही है। 'निरासयो' का अर्थ है 'निस्तृष्ण' (तृष्णा रहित)। 'सब्बलोके' का अर्थ है संपूर्ण लोक में, तीन भवों में या बारह आयतनों में भव-तृष्णा और विभव-तृष्णा से रहित होकर। शेष को पूर्वोक्त विधि से ही समझना चाहिए। अथवा तीनों पदों को कहकर 'एको चरे' (अकेला विचरण करे)—अकेला विचरण करने में समर्थ हो, इस प्रकार यहाँ संबंध जोड़ना चाहिए। Nillolupagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. निल्लोलुप गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 113. Pāpaṃ sahāyanti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karonto manusse koṭṭhāgārato purāṇadhaññādīni bahiddhā nīharante disvā ‘‘kiṃ, bhaṇe, ida’’nti amacce pucchi. Amaccā ‘‘idāni, mahārāja, navadhaññādīni uppajjissanti, tesaṃ okāsaṃ kātuṃ ime manussā purāṇadhaññādīni chaḍḍentī’’ti āhaṃsu. Rājā ‘‘kiṃ, bhaṇe, itthāgārabalakāyādīnaṃ vattaṃ paripuṇṇa’’nti āha. ‘‘Āma, mahārāja, paripuṇṇa’’nti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, dānasālaṃ kāretha, dānaṃ dassāmi, mā imāni dhaññāni anupakārāni vinassantū’’ti. Tato naṃ aññataro diṭṭhigatiko amacco ‘‘mahārāja, natthi dinna’’nti ārabbha yāva ‘‘bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissantī’’ti vatvā nivāresi. Rājā dutiyampi tatiyampi koṭṭhāgāre vilumpante disvā tatheva āṇāpesi. Sopi tatiyampi naṃ ‘‘mahārāja, dattupaññattaṃ yadidaṃ dāna’’ntiādīni vatvā nivāresi. So ‘‘are, ahaṃ attano santakampi na labhāmi dātuṃ, kiṃ me imehi pāpasahāyehī’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchākāsi. Tañca pāpasahāyaṃ garahanto imaṃ udānagāthamāha. ११३. 'पापं सहायं' (पाप मित्र) की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में कोई राजा महान राजसी वैभव के साथ नगर की प्रदक्षिणा कर रहा था। उसने लोगों को कोष्ठागार (अन्न भंडार) से पुराने अनाज आदि बाहर निकालते देखा और मंत्रियों से पूछा—“अरे, यह क्या है?” मंत्रियों ने कहा—“महाराज, अब नया अनाज आदि उत्पन्न होगा, उसके लिए स्थान बनाने हेतु ये लोग पुराना अनाज फेंक रहे हैं।” राजा ने कहा—“अरे, क्या अंतःपुर और सेना आदि का भत्ता (वेतन) पूर्ण हो गया है?” उन्होंने कहा—“हाँ महाराज, पूर्ण हो गया है।” राजा ने कहा—“तो फिर दानशाला बनवाओ, मैं दान दूँगा; यह अनाज बिना उपयोग के नष्ट न हो।” तब किसी मिथ्यादृष्टि मंत्री ने “महाराज, दान का कोई फल नहीं है” से लेकर “मूर्ख और पंडित भटकते हुए और संसार में घूमते हुए ही दुःख का अंत करेंगे” तक कहकर उसे रोक दिया। राजा ने दूसरी और तीसरी बार भी कोष्ठागार को लुटते (नष्ट होते) देखकर वैसा ही आदेश दिया। उस मंत्री ने तीसरी बार भी “महाराज, यह दान केवल प्रज्ञप्ति (दिखावा) मात्र है” आदि कहकर उसे रोक दिया। वह राजा यह सोचकर कि “अरे, मैं अपनी वस्तु भी दान देने में समर्थ नहीं हूँ, मुझे इन पाप मित्रों से क्या लाभ?” विरक्त हो गया और राज्य छोड़कर, प्रव्रजित होकर विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि (प्रत्येक बुद्धत्व) को प्राप्त किया। उस पाप मित्र की निंदा करते हुए उन्होंने यह उदान गाथा कही। Tassāyaṃ saṅkhepattho – yvāyaṃ dasavatthukāya pāpadiṭṭhiyā samannāgatattā pāpo, paresampi anatthaṃ passatīti anatthadassī, kāyaduccaritādimhi ca visame niviṭṭho, taṃ atthakāmo kulaputto pāpaṃ sahāyaṃ parivajjayetha, anatthadassiṃ visame niviṭṭhaṃ. Sayaṃ na seveti attano vasena taṃ na seveyya. Yadi pana parassa vaso hoti, kiṃ sakkā kātunti vuttaṃ hoti. Pasutanti pasaṭaṃ, diṭṭhivasena tattha tattha lagganti attho. Pamattanti kāmaguṇesu vossaṭṭhacittaṃ, kusalabhāvanārahitaṃ vā. Taṃ [Pg.206] evarūpaṃ sahāyaṃ na seve na bhaje na payirupāse, aññadatthu eko care khaggavisāṇakappoti. उसका संक्षिप्त अर्थ यह है—जो दस वस्तुओं वाली पाप-दृष्टि से युक्त होने के कारण 'पाप' (पापी) है, दूसरों का भी अनर्थ देखता है इसलिए 'अनत्थदस्सी' (अनर्थदर्शी) है, और काय-दुश्चरित आदि विषम (अनुचित) कार्यों में लगा हुआ है; कल्याण चाहने वाले कुलपुत्र को उस पाप मित्र, अनर्थदर्शी और विषम कार्यों में लगे हुए व्यक्ति का त्याग कर देना चाहिए। 'स्वयं न सेवे' का अर्थ है कि अपनी इच्छा से उसका सेवन (संगति) न करे। यदि वह दूसरे के वश में हो, तो क्या किया जा सकता है—यही कहा गया है। 'पसुतं' का अर्थ है फैला हुआ, अर्थात् दृष्टि के कारण यहाँ-वहाँ आसक्त होना। 'पमत्तं' का अर्थ है कामगुणों में लगा हुआ चित्त, अथवा कुशल-भावना से रहित। ऐसे मित्र का न सेवन करे, न भजन (संगति) करे और न ही उपासना करे; बल्कि गेंडे के सींग की तरह अकेला विचरण करे। Pāpasahāyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. पाप-सहाय (पाप मित्र) गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 114. Bahussutanti kā uppatti? Pubbe kira kassapassa bhagavato sāsane aṭṭha paccekabodhisattā pabbajitvā gatapaccāgatavattaṃ pūretvā devaloke uppannātiādi sabbaṃ anavajjabhojīgāthāya vuttasadisameva. Ayaṃ pana viseso – paccekabuddhe nisīdāpetvā rājā āha – ‘‘ke tumhe’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘mayaṃ, mahārāja, bahussutā nāmā’’ti. Rājā ‘‘ahaṃ sutabrahmadatto nāma, sutena tittiṃ na gacchāmi, handa, nesaṃ santike vicitranayadhammadesanaṃ sossāmī’’ti attamano dakkhiṇodakaṃ datvā parivisitvā bhattakiccapariyosāne saṅghattherassa santike nisīditvā ‘‘dhammakathaṃ, bhante, kathethā’’ti āha. So ‘‘sukhito hotu, mahārāja, rāgakkhayo hotū’’ti vatvā uṭṭhito. Rājā ‘‘ayaṃ na bahussuto, dutiyo bahussuto bhavissati, sve tassa vicitradhammadesanaṃ sossāmī’’ti svātanāya nimantesi. Evaṃ yāva sabbesaṃ paṭipāṭi gacchati, tāva nimantesi, te sabbepi ‘‘dosakkhayo hotu, mohakkhayo, gatikkhayo, bhavakkhayo, vaṭṭakkhayo, upadhikkhayo, taṇhakkhayo hotū’’ti evaṃ ekekapadaṃ visesetvā sesaṃ paṭhamasadisameva vatvā uṭṭhahiṃsu. ११४. "बहुस्सुत" (बहुश्रुत) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि पूर्व काल में भगवान कश्यप के शासन में आठ प्रत्येकबुद्ध-बोधिसत्वों ने प्रव्रज्या ग्रहण की और 'गतप्रत्यागत' व्रत को पूर्ण कर देवलोक में उत्पन्न हुए—यह सब 'अनवज्जभोजी' गाथा में कहे गए के समान ही है। किन्तु यहाँ यह विशेष है—प्रत्येकबुद्धों को बैठाकर राजा ने पूछा—"आप कौन हैं?" उन्होंने कहा—"महाराज, हम 'बहुश्रुत' नाम वाले हैं।" राजा ने सोचा—"मेरा नाम सुतब्रह्मदत्त है, मैं सुनने से तृप्त नहीं होता हूँ। अब मैं इनके पास विविध नयों वाली धर्म-देशना सुनूँगा।" ऐसा सोचकर प्रसन्न मन से उसने दान-जल (दक्षिणादक) दिया, सेवा की और भोजन के अंत में संघस्थविर के पास बैठकर कहा—"भन्ते, धर्म-कथा कहें।" उन्होंने "महाराज, सुखी होओ, राग का क्षय हो" ऐसा कहकर वे उठ गए। राजा ने सोचा—"यह बहुश्रुत नहीं है, दूसरा बहुश्रुत होगा, कल मैं उसकी विचित्र धर्म-देशना सुनूँगा", ऐसा सोचकर उसने अगले दिन के लिए निमंत्रित किया। इस प्रकार जब तक सभी की बारी नहीं आई, तब तक वह निमंत्रित करता रहा। उन सभी ने "द्वेष का क्षय हो, मोह का क्षय हो, गति का क्षय हो, भव का क्षय हो, वट्ट (संसार) का क्षय हो, उपधि का क्षय हो, तृष्णा का क्षय हो"—इस प्रकार एक-एक पद को विशेष रूप से कहकर, शेष पहले के समान ही बोलकर वे उठ गए। Tato rājā – ‘‘ime ‘bahussutā maya’nti bhaṇanti, na ca tesaṃ vicitrakathā, kimetehi vutta’’nti tesaṃ vacanatthaṃ upaparikkhitumāraddho. Atha ‘‘rāgakkhayo hotū’’ti upaparikkhanto ‘‘rāge khīṇe dosopi mohopi aññataraññatarepi kilesā khīṇā hontī’’ti ñatvā attamano ahosi ‘‘nippariyāyabahussutā ime samaṇā. Yathāpi hi purisena mahāpathaviṃ vā ākāsaṃ vā aṅguliyā niddisantena na aṅgulimattova padeso niddiṭṭho hoti. Api ca kho pana sakalapathavī ākāsā eva niddiṭṭhā honti. Evaṃ imehi ekekaṃ atthaṃ niddisantehi aparimāṇā atthā niddiṭṭhā hontī’’ti. Tato so ‘‘kudāssu nāmāhampi evaṃ bahussuto bhavissāmī’’ti tathārūpaṃ bahussutabhāvaṃ patthento [Pg.207] rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthamabhāsi. तब राजा ने—"ये कहते हैं कि 'हम बहुश्रुत हैं', किन्तु इनकी कथा विचित्र (विस्तृत) नहीं है, इन्होंने क्या कहा है?"—ऐसा सोचकर उनके वचनों के अर्थ पर विचार करना आरम्भ किया। तब "राग का क्षय हो" इस पर विचार करते हुए उसने जाना कि "राग के क्षीण होने पर द्वेष, मोह और अन्य सभी क्लेश भी क्षीण हो जाते हैं", तब वह प्रसन्न हुआ कि "ये श्रमण निष्पर्याय (वास्तविक) रूप से बहुश्रुत हैं। जैसे कोई पुरुष अपनी अंगुली से पृथ्वी या आकाश को दिखाता है, तो केवल अंगुली के बराबर प्रदेश ही नहीं दिखाया जाता, अपितु सम्पूर्ण पृथ्वी और आकाश ही दिखाए जाते हैं। इसी प्रकार, इनके द्वारा एक-एक अर्थ का निर्देश करने से अपरिमित अर्थों का निर्देश हो गया है।" तब उसने—"मैं कब इस प्रकार बहुश्रुत बनूँगा?"—ऐसी बहुश्रुत अवस्था की प्रार्थना करते हुए राज्य त्यागकर प्रव्रज्या ली और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर यह उदान-गाथा कही। Tatthāyaṃ saṅkhepattho – bahussutanti duvidho bahussuto tīsu piṭakesu atthato nikhilo pariyattibahussuto ca, maggaphalavijjābhiññāpaṭivedhako paṭivedhabahussuto ca. Āgatāgamo dhammadharo. Uḷārehi pana kāyavacīmanokammehi samannāgato uḷāro. Yuttapaṭibhāno ca muttapaṭibhāno ca yuttamuttapaṭibhāno ca paṭibhānavā. Pariyattiparipucchādhigamavasena vā tividho paṭibhānavā veditabbo. Yassa hi pariyatti paṭibhāti, so pariyattipaṭibhānavā. Yassa atthañca ñāṇañca lakkhaṇañca ṭhānāṭṭhānañca paripucchantassa paripucchā paṭibhāti, so paripucchāpaṭibhānavā. Yassa maggādayo paṭividdhā honti, so adhigamapaṭibhānavā. Taṃ evarūpaṃ bahussutaṃ dhammadharaṃ bhajetha mittaṃ uḷāraṃ paṭibhānavantaṃ. Tato tassānubhāvena attatthaparatthaubhayatthabhedato vā diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthabhedato vā anekappakārāni aññāya atthāni, tato ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20) kaṅkhāṭṭhāniyesu vineyya kaṅkhaṃ vicikicchaṃ vinetvā vināsetvā evaṃ katasabbakicco eko care khaggavisāṇakappoti. वहाँ यह संक्षिप्त अर्थ है—'बहुश्रुत' दो प्रकार के होते हैं: तीनों पिटकों में अर्थ सहित निपुण 'परियत्ति-बहुश्रुत' और मार्ग, फल, विद्या एवं अभिज्ञाओं का भेदन करने वाले 'पटिवेध-बहुश्रुत'। जो आगमों को प्राप्त कर चुका है, वह 'धम्मधरो' (धर्मधर) है। उदार कायिक, वाचिक और मानसिक कर्मों से युक्त होने के कारण वह 'उळारो' (उदार) है। युक्त-प्रतिभान, मुक्त-प्रतिभान और युक्त-मुक्त-प्रतिभान से संपन्न होने के कारण वह 'पटिभाणवा' (प्रतिभानवान) है। अथवा परियत्ति, परिपृच्छा और अधिगम के भेद से प्रतिभानवान तीन प्रकार का जानना चाहिए। जिसे परियत्ति (शास्त्र) प्रतिभासित होती है, वह 'परियत्ति-प्रतिभानवान' है। जिसे अर्थ, ज्ञान, लक्षण और स्थानास्थान के विषय में पूछने वाले के प्रति उत्तर (परिपृच्छा) प्रतिभासित होता है, वह 'परिपृच्छा-प्रतिभानवान' है। जिसे मार्ग आदि का प्रतिवेध (साक्षात्कार) हो चुका है, वह 'अधिगम-प्रतिभानवान' है। उस इस प्रकार के बहुश्रुत, धर्मधर, उदार और प्रतिभानवान मित्र की सेवा करनी चाहिए। तब उसके प्रभाव से आत्म-हित, पर-हित और उभय-हित के भेद से, अथवा दृष्टधार्मिक (वर्तमान), साम्परायिक (परलोक) और पारमार्थिक भेद से अनेक प्रकार के अर्थों को जानकर, "क्या मैं अतीत काल में था?" आदि संशय के स्थानों में संशय और विचिकित्सा को दूर कर, विनष्ट कर, इस प्रकार कृतकृत्य होकर खड्ग-विषाण (गैंडे के सींग) के समान अकेला विचरण करे। Bahussutagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. बहुश्रुत-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 115. Khiḍḍaṃ ratinti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira vibhūsakabrahmadatto nāma rājā pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā nānāvidhavibhūsanehi attānaṃ vibhūsāpetvā mahāādāse sakalaṃ sarīraṃ disvā yaṃ na icchati, taṃ apanetvā aññena vibhūsanena vibhūsāpeti. Tassa ekadivasaṃ evaṃ karontassa bhattavelā majjhanhikā sampattā. Vippakatavibhūsitova dussapaṭṭena sīsaṃ veṭhetvā bhuñjitvā divāseyyaṃ upagañchi. Punapi uṭṭhahitvā tatheva karoto sūriyo oggato. Evaṃ dutiyadivasepi tatiyadivasepi. Athassa evaṃ maṇḍanappasutassa piṭṭhirogo udapādi. Tassa etadahosi – ‘‘aho re, ahaṃ sabbathāmena vibhūsantopi imasmiṃ kappake vibhūsane asantuṭṭho lobhaṃ uppādesiṃ, lobho ca nāmesa apāyagamanīyo [Pg.208] dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthamabhāsi. ११५. "खिड्डं रतिं" (क्रीड़ा और रति) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में विभूषक-ब्रह्मदत्त नामक राजा था। वह प्रातःकाल ही यवागू या भात खाकर अनेक प्रकार के आभूषणों से स्वयं को सजाता था और बड़े दर्पण में अपने पूरे शरीर को देखकर, जो उसे पसंद नहीं आता था, उसे हटाकर दूसरे आभूषण से सजता था। एक दिन ऐसा करते हुए उसे भोजन का समय और दोपहर हो गई। अधूरी सजावट के साथ ही वस्त्र के पट्टे से सिर लपेटकर उसने भोजन किया और दिन की निद्रा ली। पुनः उठकर वैसा ही करते हुए सूर्य अस्त हो गया। इसी प्रकार दूसरे दिन और तीसरे दिन भी हुआ। तब इस प्रकार श्रृंगार में लगे हुए उसे पीठ का रोग उत्पन्न हो गया। उसे ऐसा विचार आया—"अहो! मैं पूरी शक्ति से सजते हुए भी इस कोहनी के आभूषण में असंतुष्ट होकर लोभ उत्पन्न कर रहा हूँ। यह लोभ तो अपाय (दुर्गति) में ले जाने वाला धर्म है। अब मैं लोभ का निग्रह करूँगा।" ऐसा सोचकर राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर उसने यह उदान-गाथा कही। Tattha khiḍḍā ca rati ca pubbe vuttāva. Kāmasukhanti vatthukāmasukhaṃ. Vatthukāmāpi hi sukhassa visayādibhāvena ‘‘sukha’’nti vuccanti. Yathāha – ‘‘atthi rūpaṃ sukhaṃ sukhānupatita’’nti (saṃ. ni. 3.60). Evametaṃ khiḍḍaṃ ratiṃ kāmasukhañca imasmiṃ okāsaloke analaṅkaritvā alanti akatvā, etaṃ tappakanti vā sārabhūtanti vā evaṃ aggahetvā. Anapekkhamānoti tena analaṅkaraṇena anapekkhaṇasīlo apihāluko nittaṇho. Vibhūsaṭṭhānā virato saccavādīti tattha vibhūtā duvidhā – agārikavibhūsā ca anagārikavibhūsā ca. Sāṭakaveṭhanamālāgandhādivibhūsā agārikavibhūsā nāma. Pattamaṇḍanādivibhūsā anagārikavibhūsā. Vibhūsā eva vibhūsaṭṭhānaṃ, tasmā vibhūsaṭṭhānā tividhāya viratiyā virato. Avitathavacanato saccavādīti evamattho daṭṭhabbo. वहाँ 'खिडा' (क्रीड़ा) और 'रति' (प्रमोद) के विषय में पहले ही कहा जा चुका है। 'कामसुख' का अर्थ है 'वस्तु-काम-सुख' (सांसारिक वस्तुओं से प्राप्त सुख)। वस्तु-काम को भी सुख के विषयों के रूप में 'सुख' कहा जाता है। जैसा कि कहा गया है— "रूप सुख है, सुख के साथ जुड़ा हुआ है" (सं. नि. 3.60)। इस प्रकार, इस 'अवकाश-लोक' में इस क्रीड़ा, रति और कामसुख को अलंकृत न करते हुए, इसे पर्याप्त न मानते हुए, और इसे सारभूत न समझते हुए। 'अनपेक्खमानो' का अर्थ है उस अलंकार के प्रति उपेक्षा का स्वभाव रखने वाला, स्नेहरहित और तृष्णारहित। 'विभूसट्ठना विरतो सच्चवादी'—वहाँ 'विभूसा' (सजावट) दो प्रकार की है: गृहस्थों की सजावट और संन्यासियों की सजावट। वस्त्र, माला, गंध आदि गृहस्थों की सजावट है। पात्र का मंडन आदि संन्यासियों की सजावट है। सजावट ही 'विभूसट्ठान' है, इसलिए तीन प्रकार की विरति से सजावट के स्थानों से विरत रहना चाहिए। सत्य वचन बोलने के कारण 'सच्चवादी'—ऐसा अर्थ समझना चाहिए। Vibhūsaṭṭhānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'विभूसट्ठान' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 116. Puttañca [Pg.209] dāranti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira rañño putto daharakāleyeva abhisitto rajjaṃ kāresi. So paṭhamagāthāya vuttapaccekabodhisatto viya rajjasiriṃ anubhavanto ekadivasaṃ cintesi – ‘‘ahaṃ rajjaṃ kārento bahūnaṃ dukkhaṃ karomi, kiṃ me ekabhattatthāya iminā pāpena, handa, sukhamuppādemī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. ११६. 'पुत्तञ्च दारं' (पुत्र और पत्नी) की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में राजा के पुत्र ने युवावस्था में ही अभिषिक्त होकर राज्य किया। वह प्रथम गाथा में वर्णित प्रत्येकबोधिसत्व की भाँति राज्य-लक्ष्मी का अनुभव करते हुए एक दिन सोचने लगा— "मैं राज्य करते हुए बहुतों को दुःख पहुँचाता हूँ, केवल एक समय के भोजन के लिए मुझे इस पाप से क्या लाभ? चलो, मैं सुख (शांति) उत्पन्न करता हूँ।" ऐसा सोचकर राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर उसने यह उदान गाथा कही। Tattha dhanānīti muttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷarajatajātarūpādīni ratanāni. Dhaññānīti sālivīhiyavagodhumakaṅguvarakakudrūsakappabhedāni satta sesāparaṇṇāni ca. Bandhavānīti ñātibandhugottabandhumittabandhusippabandhuvasena catubbidhabandhave. Yathodhikānīti sakasakaodhivasena ṭhitāniyeva. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ 'धनानि' का अर्थ है—मुक्ता (मोती), मणि, वैदूर्य, शंख, शिला, प्रवाल, रजत (चाँदी), जातरूप (सोना) आदि रत्न। 'धञ्ञानि' का अर्थ है—सालि, व्रीहि, यव, गोधूम, कङ्गु, वरक, कुद्रूसक—ये सात प्रकार के धान्य और अन्य दलहन। 'बन्धवानि' का अर्थ है—ज्ञाति-बन्धु, गोत्र-बन्धु, मित्र-बन्धु और शिल्प-बन्धु के भेद से चार प्रकार के सम्बन्धी। 'यथोधिकानि' का अर्थ है—अपनी-अपनी सीमा (मर्यादा) में स्थित। शेष अर्थ पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही है। Puttadāragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'पुत्तदार' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 117. Saṅgo esoti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira pādalolabrahmadatto nāma rājā ahosi. So pātova yāguṃ vā bhattaṃ vā bhuñjitvā tīsu pāsādesu tividhāni nāṭakāni passati. Tividhā nāma nāṭakā pubbarājato āgataṃ, anantararājato āgataṃ, attano kāle uṭṭhitanti. So ekadivasaṃ pātova daharanāṭakapāsādaṃ gato. Tā nāṭakitthiyo ‘‘rājānaṃ ramāpessāmā’’ti sakkassa devānamindassa accharāyo viya atimanoharaṃ naccagītavāditaṃ payojesuṃ. Rājā ‘‘anacchariyametaṃ daharāna’’nti asantuṭṭho hutvā majjhimanāṭakapāsādaṃ gato, tāpi nāṭakitthiyo tatheva akaṃsu. So tatthapi tatheva asantuṭṭho hutvā mahallakanāṭakapāsādaṃ gato, tāpi tatheva akaṃsu. Rājā dve tayo rājaparivaṭṭe atītānaṃ tāsaṃ mahallakabhāvena aṭṭhikīḷanasadisaṃ naccaṃ disvā gītañca amadhuraṃ sutvā punadeva daharanāṭakapāsādaṃ, puna majjhimanāṭakapāsādanti evampi vicaritvā katthaci asantuṭṭho cintesi – ‘‘imā nāṭakitthiyo sakkaṃ devānamindaṃ accharāyo viya maṃ ramāpetukāmā sabbathāmena naccagītavāditaṃ payojesuṃ. Svāhaṃ katthaci asantuṭṭho lobhaṃ vaḍḍhemi. Lobho ca nāmesa apāyagamanīyo dhammo, handāhaṃ lobhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. ११७. 'सङ्गो एसो' की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में पादलोल ब्रह्मदत्त नाम का राजा था। वह प्रातःकाल यवागू (कांजी) या भात खाकर तीन प्रासादों (महलों) में तीन प्रकार के नृत्य-प्रदर्शन देखता था। तीन प्रकार के नृत्य—पूर्व राजाओं के समय से चले आ रहे, ठीक पिछले राजा के समय के, और स्वयं उसके समय में शुरू हुए। एक दिन वह प्रातःकाल ही युवा नर्तकियों के प्रासाद में गया। उन नर्तकियों ने "राजा को प्रसन्न करेंगे" ऐसा सोचकर देवराज शक्र की अप्सराओं के समान अत्यंत मनमोहक नृत्य, गीत और वादन प्रस्तुत किया। राजा "युवाओं के लिए यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है" ऐसा सोचकर असंतुष्ट होकर मध्यम आयु वाली नर्तकियों के प्रासाद में गया; उन नर्तकियों ने भी वैसा ही किया। वह वहाँ भी असंतुष्ट होकर वृद्ध नर्तकियों के प्रासाद में गया; उन्होंने भी वैसा ही किया। राजा ने दो-तीन राजाओं के समय से चली आ रही उन स्त्रियों के वृद्ध होने के कारण उनके नृत्य को 'हड्डियों के खेल' के समान देखा और उनके अरुचिकर गीत को सुना। वह पुनः युवा नर्तकियों के प्रासाद में और पुनः मध्यम नर्तकियों के प्रासाद में गया, इस प्रकार घूमते हुए भी कहीं संतुष्ट न होकर उसने सोचा— "ये नर्तकियाँ देवराज शक्र की अप्सराओं की भाँति मुझे प्रसन्न करना चाहती हैं और अपनी पूरी शक्ति से नृत्य-गीत-वादन कर रही हैं। किन्तु मैं कहीं भी संतुष्ट न होकर केवल लोभ बढ़ा रहा हूँ। लोभ तो अपाय (दुर्गति) में ले जाने वाला धर्म है, अतः अब मैं लोभ का निग्रह करूँगा।" ऐसा सोचकर राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर उसने यह उदान गाथा कही। Tassattho – saṅgo esoti attano upabhogaṃ niddisati. So hi sajjanti tattha pāṇino kaddame paviṭṭho hatthī viyāti saṅgo. Parittamettha sokhyanti ettha pañcakāmaguṇūpabhogakāle viparītasaññāya uppādetabbato kāmāvacaradhammapariyāpannato vā lāmakaṭṭhena sokhyaṃ parittaṃ, vijjuppabhāya obhāsitanaccadassanasukhaṃ iva ittaraṃ, tāvakālikanti vuttaṃ hoti. Appassādo dukkhamevettha bhiyyoti ettha ca yvāyaṃ ‘‘yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ kāmānaṃ assādo’’ti (ma. ni. 1.166) vutto, so yamidaṃ ‘‘ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo, idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti, yadi muddāya yadi gaṇanāyā’’ti evamādinā (ma. ni. 1.167) nayenettha dukkhaṃ vuttaṃ, taṃ upanidhāya appo udakabindumatto hoti, atha kho dukkhameva bhiyyo bahu, catūsu samuddesu udakasadisaṃ hoti. Tena vuttaṃ ‘‘appassādo dukkhamevettha [Pg.210] bhiyyo’’ti. Gaḷo esoti assādaṃ dassetvā ākaḍḍhanavasena baḷiso viya eso, yadidaṃ pañcakāmaguṇā. Iti ñatvā matimāti evaṃ jānitvā buddhimā paṇḍito puriso sabbametaṃ pahāya eko care khaggavisāṇakappoti. उसका अर्थ है— 'सङ्गो एसो' (यह आसक्ति है) से अपने उपभोग की वस्तुओं का निर्देश किया गया है। जैसे कीचड़ में फँसा हाथी फँस जाता है, वैसे ही प्राणी इनमें आसक्त हो जाते हैं, इसलिए यह 'संग' (आसक्ति) है। 'परित्तमेत्थ सोख्यं'—यहाँ पाँच काम-गुणों के उपभोग के समय विपरीत संज्ञा (मिथ्या धारणा) से उत्पन्न होने के कारण या कामावचर धर्मों में सम्मिलित होने के कारण, हीन अर्थ में सुख 'परित्त' (अल्प) है; जैसे बिजली की चमक में नृत्य देखने का सुख क्षणिक होता है, वैसे ही इसे 'इत्तर' (तुच्छ) और 'तावकलिक' (अल्पकालिक) कहा गया है। 'अप्पस्सादो दुक्खमेवेत्थ भिय्यो'—यहाँ जो यह कहा गया है कि "भिक्षुओं! इन पाँच काम-गुणों के कारण जो सुख और सौमनस्य उत्पन्न होता है, वह काम-गुणों का 'अस्साद' (आस्वाद) है" (म. नि. 1.166), वह उस दुःख की तुलना में—जो "भिक्षुओं! काम-गुणों का आदिनव (दोष) क्या है? यहाँ भिक्षुओ, कुलपुत्र जिस किसी शिल्प-स्थान (व्यवसाय) से जीविका चलाता है, चाहे वह मुद्रा (अंगुलियों से गणना) हो या गणना हो" (म. नि. 1.167) आदि विधि से यहाँ दुःख कहा गया है—उसकी तुलना में जल की एक बूँद के समान अल्प है; जबकि दुःख ही 'भिय्यो' (अधिक) और 'बहु' है, जो चार समुद्रों के जल के समान है। इसीलिए कहा गया है— "आस्वाद अल्प है और यहाँ दुःख ही अधिक है।" 'गळो एसो'—आस्वाद दिखाकर खींचने के कारण यह मछली पकड़ने के काँटे (बड़िश) के समान है, जो कि ये पाँच काम-गुण हैं। 'इति ञत्वा मतिमा'—ऐसा जानकर बुद्धिमान और पंडित पुरुष इस सबको त्यागकर खड्ग-विषाण (गैंडे के सींग) की भाँति अकेला विचरण करे। Saṅgagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. 'संग' गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 118. Sandālayitvānāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira anivattabrahmadatto nāma rājā ahosi. So saṅgāmaṃ otiṇṇo ajinitvā aññaṃ vā kiccaṃ āraddho aniṭṭhapetvā na nivattati, tasmā naṃ evaṃ sañjāniṃsu. So ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchati. Tena ca samayena davaḍāho uṭṭhāsi. So aggi sukkhāni ceva haritāni ca tiṇādīni dahanto anivattamāno eva gacchati. Rājā taṃ disvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi. ‘‘Yathāyaṃ davaḍāho, evameva ekādasavidho aggi sabbe satte dahanto anivattamāno gacchati mahādukkhaṃ uppādento, kudāssu nāmāhampi imassa dukkhassa nivattanatthaṃ ayaṃ aggi viya ariyamaggañāṇagginā kilese dahanto anivattamāno gaccheyya’’nti? Tato muhuttaṃ gantvā kevaṭṭe addasa nadiyaṃ macche gaṇhante. Tesaṃ jālantare paviṭṭho eko mahāmaccho jālaṃ bhetvā palāyi. Te ‘‘maccho jālaṃ bhetvā gato’’ti saddamakaṃsu. Rājā tampi vacanaṃ sutvā tappaṭibhāganimittaṃ uppādesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi ariyamaggañāṇena taṇhādiṭṭhijālaṃ bhetvā asajjamāno gaccheyya’’nti? So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchākāsi, imañca udānagāthamabhāsi. ११८. "सन्दालयित्वा" (जाल को काटकर) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में अनिवत्त ब्रह्मदत्त नामक एक राजा था। वह युद्ध के मैदान में उतरे बिना जीते या किसी कार्य को शुरू करके बिना पूरा किए पीछे नहीं हटता था, इसलिए उसे इसी नाम से जाना जाता था। एक दिन वह उद्यान गया। उस समय जंगल में आग (दावाग्नि) लग गई। वह अग्नि सूखी और हरी घास आदि को जलाती हुई बिना पीछे मुड़े आगे बढ़ती जा रही थी। राजा ने उसे देखकर उसके समान एक निमित्त उत्पन्न किया— "जैसे यह दावाग्नि है, वैसे ही ग्यारह प्रकार की अग्नि सभी प्राणियों को जलाती हुई बिना पीछे मुड़े महान दुःख उत्पन्न करती हुई चलती है। कब मैं भी इस दुःख की निवृत्ति के लिए इस अग्नि की तरह आर्यमार्ग-ज्ञान रूपी अग्नि से क्लेशों को जलाता हुआ बिना पीछे मुड़े चलूँगा?" इसके बाद थोड़ी दूर जाकर उसने नदी में मछुआरों को मछलियाँ पकड़ते देखा। उनके जाल के भीतर घुसी हुई एक बड़ी मछली जाल को काटकर भाग गई। उन्होंने शोर मचाया— "मछली जाल काटकर चली गई।" राजा ने उस बात को सुनकर उसके समान निमित्त उत्पन्न किया— "कब मैं भी आर्यमार्ग-ज्ञान के द्वारा तृष्णा और दृष्टि रूपी जाल को काटकर बिना आसक्त हुए चलूँगा?" उसने राज्य त्याग कर, प्रव्रजित होकर, विपश्यना आरम्भ कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और यह उदान गाथा कही। Tassā dutiyapāde jālanti suttamayaṃ vuccati. Ambūti udakaṃ, tattha caratīti ambucārī, macchassetaṃ adhivacanaṃ. Salile ambucārī salilambucārī. Tasmiṃ nadīsalile jālaṃ bhetvā gataambucārīvāti vuttaṃ hoti. Tatiyapāde daḍḍhanti daḍḍhaṭṭhānaṃ vuccati. Yathā aggi daḍḍhaṭṭhānaṃ puna na nivattati, na tattha bhiyyo āgacchati, evaṃ maggañāṇagginā daḍḍhakāmaguṇaṭṭhānaṃ anivattamāno tattha bhiyyo anāgacchantoti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti. उस गाथा के दूसरे पाद में 'जालं' का अर्थ सूत (धागे) से बना हुआ जाल कहा गया है। 'अम्बु' का अर्थ जल है, उसमें जो विचरण करता है वह 'अम्बुचारी' है, यह मछली का पर्यायवाची है। जल में विचरण करने वाला 'सलिलम्बुचारी' है। उस नदी के जल में जाल को काटकर गए हुए मछली की तरह—यह अर्थ है। तीसरे पाद में 'दड्ढं' का अर्थ जला हुआ स्थान कहा गया है। जैसे अग्नि जले हुए स्थान पर पुनः नहीं लौटती, वहाँ फिर से नहीं आती, वैसे ही मार्ग-ज्ञान रूपी अग्नि द्वारा जलाए गए काम-गुण रूपी स्थान पर पीछे न लौटता हुआ, वहाँ पुनः न आने वाला—यह कहा गया है। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Sandālagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सन्दाल-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 119. Okkhittacakkhūti [Pg.211] kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira cakkhulolabrahmadatto nāma rājā pādalolabrahmadatto viya nāṭakadassanaṃ anuyutto hoti. Ayaṃ pana viseso – so asantuṭṭho tattha tattha gacchati. Ayaṃ taṃ taṃ nāṭakaṃ disvā atīva abhinanditvā nāṭakadassanaparivattanena taṇhaṃ vaḍḍhento vicarati. So kira nāṭakadassanatthaṃ āgataṃ aññataraṃ kuṭumbiyabhariyaṃ disvā rāgaṃ uppādesi. Tato saṃvegaṃ āpajjitvā puna ‘‘are, ahaṃ imaṃ taṇhaṃ vaḍḍhento apāyaparipūrako bhavissāmi, handa, naṃ niggaṇhāmī’’ti pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. ११९. "ओक्खित्तचक्खु" (नीचे झुकी हुई दृष्टि वाला) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में चक्खुलोल (चंचल नेत्रों वाला) ब्रह्मदत्त नामक राजा, पादलोल ब्रह्मदत्त की तरह, नाटक (नृत्य-गान) देखने में लगा रहता था। विशेष बात यह है कि वह असंतुष्ट होकर यहाँ-वहाँ जाता था। वह उन-उन नाटकों को देखकर अत्यंत प्रसन्न होता और नाटक देखने के क्रम में अपनी तृष्णा को बढ़ाता हुआ विचरण करता था। उसने नाटक देखने आई किसी श्रेष्ठी की पत्नी को देखकर राग उत्पन्न किया। तब उसे संवेग हुआ और उसने सोचा— "अरे, मैं इस तृष्णा को बढ़ाता हुआ अपाय (दुर्गति) को भरने वाला बनूँगा। अब मैं इसे वश में करूँगा।" ऐसा सोचकर उसने प्रव्रजित होकर विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और अपने पूर्व के आचरण की निंदा करते हुए, उसके विपरीत गुणों को प्रकाशित करने वाली यह उदान गाथा कही। Tattha okkhittacakkhūti heṭṭhākhittacakkhu, sattagīvaṭṭhikāni paṭipāṭiyā ṭhapetvā parivajjanagahetabbadassanatthaṃ yugamattaṃ pekkhamānoti vuttaṃ hoti. Na tu hanukaṭṭhinā hadayaṭṭhiṃ saṅghaṭṭento. Evañhi okkhittacakkhutā na samaṇasāruppā hoti. Na ca pādaloloti ekassa dutiyo, dvinnaṃ tatiyoti evaṃ gaṇamajjhaṃ pavisitukāmatāya kaṇḍūyamānapādo viya abhavanto, dīghacārikaanivattacārikavirato. Guttindriyoti chasu indriyesu idha manindriyassa visuṃ vuttattā vuttāvasesavasena ca gopitindriyo. Rakkhitamānasānoti mānasaṃ eva mānasānaṃ, taṃ rakkhitamassāti rakkhitamānasāno. Yathā kilesehi na viluppati, evaṃ rakkhitacittoti vuttaṃ hoti. Anavassutoti imāya paṭipattiyā tesu tesu ārammaṇesu kilesaanvassavavirahito. Apariḍayhamānoti kilesaggīhi apariḍayhamāno. Bahiddhā vā anavassuto, ajjhattaṃ apariḍayhamāno. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ 'ओक्खित्तचक्खु' का अर्थ है—नीचे झुकी हुई दृष्टि वाला। गर्दन की सातों हड्डियों को सीधा रखकर, त्यागने योग्य और ग्रहण करने योग्य को देखने के लिए केवल एक जुए (हल के जुए) की दूरी तक देखने वाला—यह कहा गया है। न कि ठुड्डी की हड्डी को हृदय की हड्डी से सटाते हुए। क्योंकि इस प्रकार की झुकी हुई दृष्टि श्रमणों के योग्य नहीं होती। 'न च पादलोलो' का अर्थ है—एक के बाद दूसरा, दो के बाद तीसरा, इस प्रकार समूह के बीच में प्रवेश करने की इच्छा से खुजली वाले पैरों की तरह न दौड़ने वाला, लंबी यात्रा और बिना प्रयोजन घूमने से विरत। 'गुत्तिन्द्रियो' का अर्थ है—छह इन्द्रियों में से यहाँ मन इन्द्रिय का अलग से उल्लेख होने के कारण, शेष इन्द्रियों को सुरक्षित रखने वाला। 'रक्खितमानसानो' का अर्थ है—जिसका मन सुरक्षित है। जैसे क्लेशों द्वारा मन लूटा नहीं जाता, वैसे ही 'रक्षित चित्त वाला' कहा गया है। 'अनवस्सुतो' का अर्थ है—इस प्रतिपत्ति (अभ्यास) से उन-उन आलम्बनों में क्लेश रूपी आस्रवों से रहित। 'अपरीडयमानो' का अर्थ है—क्लेश रूपी अग्नियों से न जलने वाला। बाहर से आस्रव रहित और भीतर से न जलने वाला। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Okkhittacakkhugāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. ओक्खित्तचक्खु-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 120. Ohārayitvāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññopi cātumāsikabrahmadatto nāma rājā catumāse catumāse uyyānakīḷaṃ gacchati. So ekadivasaṃ gimhānaṃ majjhimamāse uyyānaṃ pavisanto uyyānadvāre pattasañchannaṃ pupphālaṅkatasākhāviṭapaṃ pāricchattakakoviḷāraṃ disvā ekaṃ pupphaṃ gahetvā uyyānaṃ pāvisi. Tato ‘‘raññā aggapupphaṃ gahita’’nti aññataropi amacco hatthikkhandhe ṭhito ekameva pupphaṃ aggahesi. Etenevupāyena sabbo [Pg.212] balakāyo aggahesi. Pupphehi anassādentā pattampi gaṇhiṃsu. So rukkho nippattapuppho khandhamattova ahosi. Rājā sāyanhasamaye uyyānā nikkhamanto taṃ disvā ‘‘kiṃ kato ayaṃ rukkho, mamāgamanavelāya maṇivaṇṇasākhantaresu pavāḷasadisapupphālaṅkato ahosi, idāni nippattapuppho jāto’’ti cintento tasseva avidūre apupphitarukkhaṃ sañchannapalāsaṃ addasa. Disvā cassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rukkho pupphabharitasākhattā bahujanassa lobhanīyo ahosi, tena muhutteneva byasanaṃ patto. Ayaṃ panañño alobhanīyattā tatheva ṭhito. Idañcāpi rajjaṃ pupphitarukkho viya lobhanīyaṃ, bhikkhubhāvo pana apupphitarukkho viya alobhanīyo. Tasmā yāva idampi ayaṃ rukkho viya na viluppati, tāva ayamañño sañchannapatto yathā pāricchattako, evaṃ kāsāvena sañchanno hutvā pabbajeyya’’nti. So rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२०. "ओहारयित्वा" (त्याग कर) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में 'चातुमासिक ब्रह्मदत्त' नामक एक अन्य राजा भी थे, जो हर चार महीने में उद्यान-क्रीड़ा के लिए जाते थे। एक दिन ग्रीष्म ऋतु के मध्य महीने में उद्यान में प्रवेश करते समय, उन्होंने उद्यान के द्वार पर पत्तों से ढके और फूलों से अलंकृत शाखाओं वाले एक पारिजातक (कोविळार) वृक्ष को देखा। उन्होंने एक फूल लिया और उद्यान में प्रवेश किया। उसके बाद, "राजा ने अग्र-पुष्प लिया है" यह सोचकर एक अन्य अमात्य ने भी हाथी के कंधे पर बैठे-बैठे ही एक फूल तोड़ लिया। इसी तरह पूरी सेना ने फूल तोड़ लिए। फूलों के न मिलने पर उन्होंने पत्ते भी तोड़ लिए। वह वृक्ष बिना पत्तों और फूलों के केवल ठूँठ मात्र रह गया। शाम के समय उद्यान से निकलते हुए राजा ने उसे देखा और सोचा— "इस वृक्ष का क्या हुआ? मेरे आने के समय यह मणियों के समान वर्ण वाली शाखाओं के बीच मूँगे के समान फूलों से सजा हुआ था, अब यह निष्पत्र और पुष्पहीन हो गया है।" ऐसा सोचते हुए उन्होंने उसी के पास एक बिना खिले हुए, पत्तों से ढके वृक्ष को देखा। उसे देखकर उन्हें यह विचार आया— "यह वृक्ष फूलों से लदी शाखाओं के कारण बहुत से लोगों के लिए लोभनीय था, इसलिए क्षण भर में ही विनाश को प्राप्त हो गया। परंतु यह दूसरा वृक्ष लोभनीय न होने के कारण वैसा ही खड़ा है। यह राज्य भी खिले हुए वृक्ष के समान लोभनीय है, जबकि भिक्षु-भाव बिना खिले वृक्ष के समान अलोभनीय है। इसलिए, जब तक यह (राज्य) भी इस वृक्ष की तरह नष्ट नहीं हो जाता, तब तक मैं इस दूसरे सघन पत्तों वाले पारिजातक वृक्ष की तरह काषाय वस्त्रों से आच्छादित होकर प्रव्रजित हो जाऊँ।" उन्होंने राज्य त्याग कर प्रव्रज्या ली और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोध प्राप्त किया और यह उदान-गाथा कही। Tattha kāsāyavattho abhinikkhamitvāti imassa pādassa gehā nikkhamitvā kāsāyavatthanivattho hutvāti evamattho veditabbo. Sesaṃ vuttanayeneva sakkā viññātunti na vitthāritanti. वहाँ "कासाववत्थो अभिनिक्खमित्वा" इस पद का अर्थ है— घर से निकलकर काषाय वस्त्र धारण किए हुए। शेष भाग पूर्वोक्त विधि से ही समझा जा सकता है, इसलिए विस्तार से नहीं कहा गया है। Pāricchattakagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. पारिजातक-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। Tatiyavaggo niṭṭhito. तीसरा वर्ग समाप्त हुआ। 121. Rasesūti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā uyyāne amaccaputtehi parivuto silāpaṭṭapokkharaṇiyaṃ kīḷati. Tassa sūdo sabbamaṃsānaṃ rasaṃ gahetvā atīva susaṅkhataṃ amatakappaṃ antarabhattaṃ pacitvā upanāmesi. So tattha gedhamāpanno kassaci kiñci adatvā attanāva bhuñji. Udakaṃ kīḷanto ativikāle nikkhanto sīghaṃ sīghaṃ bhuñji. Yehi saddhiṃ pubbe bhuñjati, na tesaṃ kañci sari. Atha pacchā paṭisaṅkhānaṃ uppādetvā ‘‘aho! Mayā pāpaṃ kataṃ, yvāyaṃ rasataṇhābhibhūto sabbajanaṃ vissaritvā ekakova bhuñjiṃ, handa, naṃ rasataṇhaṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano purimapaṭipattiṃ garahanto tappaṭipakkhaguṇadīpikaṃ imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२१. "रसेसु" (रसों में) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी का कोई राजा उद्यान में अमात्य-पुत्रों से घिरा हुआ शिलापट्ट वाली पुष्करिणी (पोखर) में जल-क्रीड़ा कर रहा था। उसके रसोइए ने सभी प्रकार के मांसों का रस लेकर अत्यंत सुसंस्कृत और अमृत के समान एक भोजन तैयार किया और राजा को परोसा। राजा उसमें आसक्त हो गया और किसी को कुछ भी दिए बिना स्वयं ही खा लिया। जल-क्रीड़ा करते हुए बहुत देर हो जाने पर जब वह बाहर निकला, तो उसने बहुत शीघ्रता से भोजन किया। जिनके साथ वह पहले भोजन करता था, उनका उसे स्मरण भी नहीं रहा। बाद में, विचार उत्पन्न होने पर उसने सोचा— "अहो! मैंने पाप किया है, जो मैं रस-तृष्णा से अभिभूत होकर सबको भूलकर अकेला ही खा गया। अब मैं इस रस-तृष्णा का दमन करूँगा।" ऐसा सोचकर राज्य त्याग कर प्रव्रजित हो गया और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोध प्राप्त किया। अपनी पूर्व की चर्या की निंदा करते हुए और उसके प्रतिपक्ष (विपरीत) गुणों को प्रकाशित करते हुए यह उदान-गाथा कही। Tattha [Pg.213] rasesūti ambilamadhuratittakakaṭukaloṇakhārikakasāvādibhedesu sāyanīyesu. Gedhaṃ akaranti giddhiṃ akaronto, taṇhaṃ anuppādentoti vuttaṃ hoti. Aloloti ‘‘idaṃ sāyissāmi, idaṃ sāyissāmī’’ti evaṃ rasavisesesu anākulo. Anaññaposīti posetabbakasaddhivihārikādivirahito. Kāyasandhāraṇamattena santuṭṭhoti vuttaṃ hoti. Yathā vā pubbe uyyāne rasesu gedhakaraṇasīlo aññaposī āsiṃ, evaṃ ahutvā yāya taṇhāya lolo hutvā rasesu gedhaṃ karoti, taṃ taṇhaṃ hitvā āyatiṃ taṇhāmūlakassa aññassa attabhāvassānibbattāpanena anaññaposīti vuttaṃ hoti. Atha vā atthabhañjanakaṭṭhena kilesā ‘‘aññe’’ti vuccanti, tesaṃ aposanena anaññaposīti ayamettha attho. Sapadānacārīti avokkammacārī anupubbacārī, gharapaṭipāṭiṃ achaḍḍetvā aḍḍhakulañca daliddakulañca nirantaraṃ piṇḍāya pavisamānoti attho. Kule kule appaṭibaddhacittoti khattiyakulādīsu yattha katthaci kilesavasena alaggacitto, candopamo niccanavako hutvāti attho. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ "रसेसु" का अर्थ है— खट्टे, मीठे, कड़वे, तीखे, नमकीन, खारी और कसैले आदि भेदों वाले स्वादों में। "गेधं अकरं" का अर्थ है— आसक्ति न करते हुए, तृष्णा उत्पन्न न करते हुए। "अलोलो" का अर्थ है— "इसे चखूँगा, उसे चखूँगा" इस प्रकार रसों के विशेष भेदों में व्याकुल न होना। "अनञ्ञपोसी" का अर्थ है— पोषण किए जाने वाले सार्धविहारिक (शिष्यों) आदि से रहित। केवल शरीर धारण मात्र से संतुष्ट होना। अथवा, जैसे पहले उद्यान में रसों में आसक्ति करने के स्वभाव वाला और दूसरों का पोषण करने वाला था, वैसा न होकर, जिस तृष्णा के कारण लोलुप होकर रसों में आसक्ति करता है, उस तृष्णा को त्याग कर भविष्य में तृष्णा-मूलक अन्य आत्म-भाव (पुनर्जन्म) को उत्पन्न न करने के कारण "अनञ्ञपोसी" कहा गया है। अथवा, विनाश करने के अर्थ में क्लेशों को "अन्य" कहा जाता है, उनका पोषण न करने से "अनञ्ञपोसी" - यहाँ यह अर्थ है। "सपदानचारी" का अर्थ है— बिना छोड़े क्रम से चलने वाला, घरों की पंक्ति को न छोड़ते हुए, धनी और निर्धन कुलों में निरंतर भिक्षा के लिए प्रवेश करने वाला। "कुले कुले अप्पटिबद्धचित्तो" का अर्थ है— क्षत्रिय आदि कुलों में कहीं भी क्लेश के वश में होकर आसक्त चित्त न होना, चंद्रमा के समान सदैव नवीन (अनासक्त) बने रहना। शेष पूर्वोक्त ही है। Rasagedhagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. रस-आसक्ति (रसगेध) गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 122. Pahāya pañcāvaraṇānīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā paṭhamajjhānalābhī ahosi. So jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ patvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२२. "पहाय पञ्चावरणानि" (पाँच आवरणों को त्याग कर) - इसकी उत्पत्ति क्या है? वाराणसी में कोई राजा प्रथम ध्यान का लाभ प्राप्त करने वाला था। उसने ध्यान की रक्षा के लिए राज्य त्याग कर प्रव्रज्या ली और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोध प्राप्त किया। अपनी प्रतिपत्ति (साधना) की पूर्णता को दर्शाते हुए उसने यह उदान-गाथा कही। Tattha pañcāvaraṇānīti pañca nīvaraṇāni eva, tāni uragasutte (su. ni. 1 ādayo) atthato vuttāni. Tāni pana yasmā abbhādayo viya candasūriye ceto āvaranti, tasmā ‘‘āvaraṇāni cetaso’’ti vuttāni. Tāni upacārena vā appanāya vā pahāya vijahitvāti attho. Upakkileseti upagamma cittaṃ vibādhente akusaladhamme, vatthopamādīsu (ma. ni. 1.70 ādayo) vutte abhijjhādayo vā. Byapanujjāti panuditvā, vipassanāmaggena pajahitvāti attho. Sabbeti anavasese. Evaṃ samathavipassanāsampanno paṭhamamaggena diṭṭhinissayassa pahīnattā anissito, sesamaggehi chetvā tedhātukaṃ [Pg.214] sinehadosaṃ, taṇhārāganti vuttaṃ hoti. Sineho eva hi guṇapaṭipakkhato sinehadosoti vutto. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ 'पञ्चावरणानि' का अर्थ पाँच नीवरण ही है, वे उरगसुत्त में अर्थतः कहे गए हैं। वे नीवरण, जिस प्रकार बादल आदि चन्द्रमा और सूर्य को ढक लेते हैं, उसी प्रकार चित्त को आवृत (बाधित) करते हैं, इसलिए उन्हें 'चित्त के आवरण' (आवरणानि चेतसो) कहा गया है। उन्हें उपचार या अप्पना के द्वारा त्याग कर (विजहित्वा) - यह अर्थ है। 'उपक्किलेसे' का अर्थ है चित्त के पास आकर उसे पीड़ित करने वाले अकुशल धर्म, जो वत्थूपम सुत्त आदि में कहे गए अभिध्या (लोभ) आदि हैं। 'ब्यापनुज्ज' का अर्थ है हटाकर, विपश्यना मार्ग से त्याग कर। 'सब्बे' का अर्थ है बिना किसी शेष के। इस प्रकार शमथ और विपश्यना से सम्पन्न व्यक्ति, प्रथम मार्ग (सोतापत्ति) द्वारा दृष्टि-निश्रय के प्रहाण होने से 'अनिश्रित' (अनाश्रित) होता है; शेष मार्गों द्वारा तीनों धातुओं (काम, रूप, अरूप) के स्नेह-दोष अर्थात् तृष्णा-राग को काट देने की बात कही गई है। स्नेह ही गुणों का प्रतिपक्ष होने के कारण 'स्नेह-दोष' कहा गया है। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Āvaraṇagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. आवरण-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 123. Vipiṭṭhikatvānāti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā catutthajjhānalābhī ahosi. Sopi jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā attano paṭipattisampadaṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२३. 'विपिट्ठिकत्वान' (पीठ पीछे कर देना/त्याग देना) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? सुना जाता है कि वाराणसी में कोई राजा चतुर्थ ध्यान का लाभ प्राप्त करने वाला था। उसने ध्यान की रक्षा के लिए राज्य त्याग कर प्रव्रज्या ली और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया। अपनी प्रतिपत्ति (साधना) की पूर्णता को प्रकट करते हुए उसने यह उदान गाथा कही। Tattha vipiṭṭhikatvānāti piṭṭhito katvā, chaḍḍetvā vijahitvāti attho. Sukhañca dukkhanti kāyikaṃ sātāsātaṃ. Somanassadomanassanti cetasikaṃ sātāsātaṃ. Upekkhanti catutthajjhānupekkhaṃ. Samathanti catutthajjhānasamādhiṃ eva. Visuddhanti pañcanīvaraṇavitakkavicārapītisukhasaṅkhātehi navahi paccanīkadhammehi vimuttattā atisuddhaṃ, niddhantasuvaṇṇamiva vigatūpakkilesanti attho. वहाँ 'विपिट्ठिकत्वान' का अर्थ है पीठ पीछे कर देना, छोड़ देना या त्याग देना। 'सुख और दुःख' का अर्थ है कायिक साता (सुखद) और असाता (दुःखद) अनुभव। 'सौमनस्य और दौर्मनस्य' का अर्थ है चैतसिक (मानसिक) साता और असाता अनुभव। 'उपेक्षा' का अर्थ है चतुर्थ ध्यान की उपेक्षा। 'शमथ' का अर्थ चतुर्थ ध्यान का समाधि ही है। 'विशुद्ध' का अर्थ है पाँच नीवरण और वितर्क, विचार, प्रीति, सुख - इन नौ प्रतिपक्ष धर्मों से मुक्त होने के कारण अत्यंत शुद्ध; जैसे तपाया हुआ सोना उपक्लेशों (मल) से रहित होता है - यह अर्थ है। Ayaṃ pana yojanā – vipiṭṭhikatvāna sukhañca dukkhañca pubbeva, paṭhamajjhānūpacāreyeva dukkhaṃ tatiyajjhānūpacāreyeva sukhanti adhippāyo. Puna ādito vuttaṃ ca-kāraṃ parato netvā ‘‘somanassaṃ domanassañca vipiṭṭhikatvāna pubbevā’’ti adhikāro. Tena somanassaṃ catutthajjhānūpacāre, domanassañca dutiyajjhānūpacāreyevāti dīpeti. Etāni hi etesaṃ pariyāyato pahānaṭṭhānāni. Nippariyāyato pana dukkhassa paṭhamajjhānaṃ, domanassassa dutiyajjhānaṃ, sukhassa tatiyajjhānaṃ, somanassassa catutthajjhānaṃ pahānaṭṭhānaṃ. Yathāha – ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati etthuppannaṃ dukkhindriyaṃ aparisesaṃ nirujjhatī’’tiādikaṃ (saṃ. ni. 5.510) sabbaṃ aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 165) vuttaṃ. Yathā pubbevāti tīsu paṭhamajjhānādīsu dukkhadomanassasukhāni vipiṭṭhikatvā evamettha catutthajjhāne somanassaṃ vipiṭṭhikatvā imāya paṭipadāya laddhānupekkhaṃ samathaṃ visuddhaṃ eko careti. Sesaṃ vuttanayamevāti. इसकी योजना इस प्रकार है - सुख और दुःख को पहले ही 'विपिट्ठिकत्वान' (पीछे छोड़कर); अभिप्राय यह है कि प्रथम ध्यान के उपचार काल में ही दुःख को और तृतीय ध्यान के उपचार काल में ही सुख को (त्याग दिया)। पुनः आदि में कहे गए 'च' शब्द को आगे ले जाकर 'सौमनस्य और दौर्मनस्य को पहले ही पीछे छोड़कर' - ऐसा सम्बन्ध करना चाहिए। इससे यह प्रकट होता है कि सौमनस्य को चतुर्थ ध्यान के उपचार में और दौर्मनस्य को द्वितीय ध्यान के उपचार में ही (त्याग दिया)। ये इन (वेदनाओं) के प्रहाण के पर्याय (अप्रत्यक्ष) स्थान हैं। निष्पर्याय (प्रत्यक्ष) रूप से तो दुःख का प्रहाण स्थान प्रथम ध्यान है, दौर्मनस्य का द्वितीय ध्यान, सुख का तृतीय ध्यान और सौमनस्य का चतुर्थ ध्यान है। जैसा कि कहा गया है - 'प्रथम ध्यान को प्राप्त कर विहार करता है, यहाँ उत्पन्न दुःख-इन्द्रिय पूर्णतः निरुद्ध हो जाती है' इत्यादि, यह सब धम्मसंगणि की अट्ठकथा अट्ठसालिनी में कहा गया है। जिस प्रकार पहले ही तीन ध्यानों (प्रथम आदि) में दुःख, दौर्मनस्य और सुख को पीछे छोड़कर, उसी प्रकार यहाँ चतुर्थ ध्यान में सौमनस्य को पीछे छोड़कर, इस प्रतिपदा (साधना मार्ग) से प्राप्त उपेक्षा वाले विशुद्ध शमथ (समाधि) से युक्त होकर अकेला विचरण करे। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Vipiṭṭhigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. विपिट्ठि-गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 124. Āraddhavīriyoti [Pg.215] kā uppatti? Aññataro kira paccantarājā sahassayodhabalakāyo rajjena khuddako, paññāya mahanto ahosi. So ekadivasaṃ ‘‘kiñcāpi ahaṃ khuddako rajjena, paññavatā pana sakkā sakalajambudīpaṃ gahetu’’nti cintetvā sāmantarañño dūtaṃ pāhesi – ‘‘sattāhabbhantare me rajjaṃ vā detu yuddhaṃ vā’’ti. Tato so attano amacce sannipātāpetvā āha – ‘‘mayā tumhe anāpucchāyeva sāhasaṃ kammaṃ kataṃ, amukassa rañño evaṃ pesitaṃ, kiṃ kātabba’’nti? Te āhaṃsu – ‘‘sakkā, mahārāja, so dūto nivattetu’’nti. ‘‘Na sakkā, gato bhavissatī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ vināsitamhā tayā, tena hi dukkhaṃ aññassa satthena marituṃ, handa, mayaṃ aññamaññaṃ paharitvā marāma, attānaṃ paharitvā marāma, ubbandhāma, visaṃ khādāmā’’ti. Evaṃ etesu ekameko maraṇameva saṃvaṇṇeti. Tato rājā ‘‘kiṃ me imehi, atthi, bhaṇe, mayhaṃ yodhā’’ti āha. Atha ‘‘ahaṃ mahārāja yodho, ahaṃ mahārāja yodho’’ti yodhasahassaṃ uṭṭhahi. १२४. 'आरद्धवीर्यो' (आरब्धवीर्य) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? सुना जाता है कि कोई सीमावर्ती राजा था, जिसके पास एक हजार योद्धाओं की सेना थी; वह राज्य में छोटा था किन्तु प्रज्ञा में महान था। उसने एक दिन सोचा - 'यद्यपि मैं राज्य में छोटा हूँ, किन्तु प्रज्ञावान होने के कारण सम्पूर्ण जम्बूद्वीप को जीत सकता हूँ।' ऐसा सोचकर उसने पड़ोसी राजा के पास दूत भेजा - 'सात दिनों के भीतर मुझे राज्य दे दो या युद्ध करो।' तब उसने अपने मंत्रियों को बुलाकर कहा - 'मैंने तुमसे बिना पूछे ही यह साहसिक कार्य कर दिया है, अमुक राजा को ऐसा सन्देश भेजा है, अब क्या करना चाहिए?' उन्होंने कहा - 'महाराज, उस दूत को वापस बुलाया जा सकता है।' (राजा ने कहा) 'नहीं बुलाया जा सकता, वह पहुँच गया होगा।' (मंत्री बोले) 'यदि ऐसा है तो हम आपके द्वारा नष्ट कर दिए गए; दूसरे के शस्त्र से मरने में दुःख है, अतः हम एक-दूसरे को मारकर मर जाएँ, स्वयं को मारकर मर जाएँ, फाँसी लगा लें या विष खा लें।' इस प्रकार उनमें से प्रत्येक केवल मृत्यु की ही प्रशंसा कर रहा था। तब राजा ने कहा - 'मुझे इनसे क्या प्रयोजन? अरे, क्या मेरे पास योद्धा हैं?' तब 'महाराज, मैं योद्धा हूँ, महाराज, मैं योद्धा हूँ' कहते हुए एक हजार योद्धा खड़े हो गए। Rājā ‘‘ete upaparikkhissāmī’’ti mahantaṃ citakaṃ sajjāpetvā āha – ‘‘mayā, bhaṇe, idaṃ sāhasaṃ kataṃ, taṃ me amaccā paṭikkosanti, svāhaṃ citakaṃ pavisissāmi. Ko mayā saddhiṃ pavisissati, kena mayhaṃ jīvitaṃ pariccatta’’nti? Evaṃ vutte pañcasatā yodhā uṭṭhahiṃsu ‘‘mayaṃ, mahārāja, pavisissāmā’’ti. Tato rājā itare pañcasate āha – ‘‘tumhe dāni, tātā, kiṃ karissathā’’ti? Te āhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, purisakāro, itthicariyā esā, apica mahārājena paṭirañño dūto pesito, te mayaṃ tena raññā saddhiṃ yujjhitvā marissāmā’’ti. Tato rājā ‘‘pariccattaṃ tumhehi mama jīvita’’nti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā tena yodhasahassena parivuto gantvā rajjasīmāya nisīdi. राजा ने 'इनकी परीक्षा करूँगा' ऐसा सोचकर एक बड़ी चिता सजवाई और कहा - 'अरे, मैंने यह साहसिक कार्य किया है, मेरे मंत्री इसका विरोध करते हैं, अतः मैं चिता में प्रवेश करूँगा। मेरे साथ कौन प्रवेश करेगा? किसने मेरे लिए अपना जीवन समर्पित किया है?' ऐसा कहने पर पाँच सौ योद्धा खड़े हो गए कि 'महाराज, हम प्रवेश करेंगे।' तब राजा ने शेष पाँच सौ से कहा - 'तात! अब तुम क्या करोगे?' उन्होंने कहा - 'महाराज, यह (आत्महत्या) पुरुषार्थ नहीं है, यह स्त्रियों का आचरण है। इसके अतिरिक्त, महाराज ने शत्रु राजा के पास दूत भेजा है, अतः हम उस राजा के साथ युद्ध करके मरेंगे।' तब राजा ने कहा - 'तुमने मेरे लिए अपना जीवन समर्पित कर दिया है।' फिर चतुरंगिणी सेना को तैयार कर, उन एक हजार योद्धाओं से घिरकर वह राज्य की सीमा पर जाकर बैठ गया। Sopi paṭirājā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘are, so khuddakarājā mama dāsassāpi nappahotī’’ti dussitvā sabbaṃ balakāyaṃ ādāya yujjhituṃ nikkhami. Khuddakarājā taṃ abbhuyyātaṃ disvā balakāyaṃ āha – ‘‘tātā, tumhe na bahukā, sabbe sampiṇḍitvā asicammaṃ gahetvā sīghaṃ imassa rañño purato ujukaṃ eva gacchathā’’ti. Te tathā akaṃsu. Athassa [Pg.216] sā senā dvidhā bhinditvā antaramadāsi. Te taṃ rājānaṃ jīvaggāhaṃ gahetvā attano rañño ‘‘taṃ māressāmī’’ti āgacchantassa adaṃsu. Paṭirājā taṃ abhayaṃ yāci. Rājā tassa abhayaṃ datvā sapathaṃ kārāpetvā attano vase katvā tena saha aññaṃ rājānaṃ abbhuggantvā tassa rajjasīmāya ṭhatvā pesesi – ‘‘rajjaṃ vā me detu yuddhaṃ vā’’ti. So ‘‘ahaṃ ekayuddhampi na sahāmī’’ti rajjaṃ niyyādesi. Etenupāyena sabbe rājāno gahetvā ante bārāṇasirājānampi aggahesi. उस शत्रु राजा ने भी उस (खुद्दक राजा के आने की) खबर को सुनकर, "अरे, वह खुद्दक राजा तो मेरे दास के समान भी नहीं है" ऐसा कहकर तिरस्कार किया और अपनी पूरी सेना लेकर युद्ध के लिए निकल पड़ा। खुद्दक राजा ने उसे आते हुए देखकर अपनी सेना से कहा— "हे तात! तुम लोग बहुत अधिक नहीं हो, सब मिलकर ढाल-तलवार लेकर शीघ्र ही इस राजा के सामने सीधे चले जाओ।" उन्होंने वैसा ही किया। तब उसकी (शत्रु की) सेना दो भागों में बँट गई और बीच में रास्ता दे दिया। उन्होंने उस राजा को जीवित ही पकड़ लिया और अपने राजा के पास ले आए जो यह कहते हुए आ रहे थे कि "मैं उसे मार दूँगा।" शत्रु राजा ने अभय की याचना की। राजा ने उसे अभय दान देकर, शपथ दिलाकर अपने वश में कर लिया और उसके साथ दूसरे राजा पर आक्रमण किया और उसके राज्य की सीमा पर खड़े होकर संदेश भेजा— "या तो मुझे राज्य दे दो या युद्ध करो।" उसने कहा— "मैं एक भी युद्ध सहन नहीं कर सकता" और राज्य सौंप दिया। इस उपाय से सभी राजाओं को जीतकर अंत में वाराणसी के राजा को भी अपने अधीन कर लिया। So ekasatarājaparivuto sakalajambudīparajjaṃ anusāsanto cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe khuddako ahosiṃ, somhi idāni attano ñāṇasampattiyā sakalajambudīpamaṇḍalassa issaro rājā jāto. Taṃ kho pana me ñāṇaṃ lokiyavīriyasampayuttaṃ, neva nibbidāya na virāgāya saṃvattati, yaṃnūnāhaṃ iminā ñāṇena lokuttaradhammaṃ gaveseyya’’nti. Tato bārāṇasirañño rajjaṃ datvā puttadārañca sakajanapadeyeva ṭhapetvā sabbaṃ pahāya pabbajitvā vipassanaṃ ārabhitvā paccekabodhiṃ sacchikatvā attano vīriyasampattiṃ dīpento imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. वह एक सौ एक राजाओं से घिरा हुआ संपूर्ण जम्बूद्वीप के राज्य का शासन करते हुए सोचने लगा— "मैं पहले छोटा (खुद्दक) था, अब मैं अपनी प्रज्ञा की संपत्ति से संपूर्ण जम्बूद्वीप मंडल का ईश्वर राजा बन गया हूँ। किंतु मेरी वह प्रज्ञा लौकिक वीर्य (पुरुषार्थ) से युक्त है, वह न तो निर्वेद (वैराग्य) के लिए है और न ही विराग के लिए प्रवृत्त होती है। क्यों न मैं इस प्रज्ञा से लोकोत्तर धर्म की खोज करूँ।" उसके बाद वाराणसी के राजा को राज्य देकर और पुत्र-स्त्री को अपने ही जनपद में स्थापित कर, सब कुछ त्याग कर प्रव्रजित हो गया और विपश्यना का आरंभ कर प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और अपनी वीर्य-संपत्ति को प्रकट करते हुए इस उदान गाथा को कहा। Tattha āraddhaṃ vīriyaṃ assāti āraddhavīriyo. Etena attano mahāvīriyataṃ dasseti. Paramattho vuccati nibbānaṃ, paramatthassa patti paramatthapatti, tassā paramatthapattiyā. Etena vīriyārambhena pattabbaṃ phalaṃ dasseti. Alīnacittoti etena vīriyūpatthambhānaṃ cittacetasikānaṃ alīnataṃ dasseti. Akusītavuttīti etena ṭhānacaṅkamādīsu kāyassa anavasīdanaṃ dasseti. Daḷhanikkamoti etena ‘‘kāmaṃ taco ca nhāru cā’’ti (ma. ni. 2.184; a. ni. 2.5; mahāni. 196) evaṃ pavattaṃ padahanavīriyaṃ dasseti, yaṃ taṃ anupubbasikkhādīsu padahanto ‘‘kāyena ceva paramatthasaccaṃ sacchikarotī’’ti vuccati. Atha vā etena maggasampayuttaṃ vīriyaṃ dasseti. Tampi daḷhañca bhāvanāpāripūrigatattā, nikkamo ca sabbaso paṭipakkhā nikkhantattā, tasmā taṃsamaṅgīpuggalopi daḷho nikkamo assāti ‘‘daḷhanikkamo’’ti vuccati. Thāmabalūpapannoti maggakkhaṇe kāyathāmena ca ñāṇabalena ca upapanno. Atha vā thāmabhūtena balena [Pg.217] upapanno, thirañāṇabalūpapannoti vuttaṃ hoti. Etena tassa vīriyassa vipassanāñāṇasampayogaṃ dīpento yogapadhānabhāvaṃ sādheti. Pubbabhāgamajjhimaukkaṭṭhavīriyavasena vā tayopi pādā yojetabbā. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ 'आरब्ध वीर्य है जिसका' वह 'आरब्धवीर्य' है। इससे वह अपनी महान वीर्यता को दर्शाता है। 'परमार्थ' निर्वाण को कहा जाता है, परमार्थ की प्राप्ति 'परमार्थपत्ति' है, उस परमार्थ की प्राप्ति के लिए। इससे वीर्य के आरंभ से प्राप्त होने वाले फल को दर्शाता है। 'अलीनचित्त' से वह वीर्य द्वारा समर्थित चित्त और चैतसिकों की अलीनता (सक्रियता) को दर्शाता है। 'अकुसीतवृत्ति' से वह खड़े होने, चंक्रमण करने आदि में शरीर की शिथिलता न होने को दर्शाता है। 'दृढ़ पराक्रम' (दळहनिक्कमो) से वह "भले ही त्वचा और स्नायु..." इस प्रकार प्रवृत्त प्रधान-वीर्य को दर्शाता है, जिसे अनुक्रमिक शिक्षा आदि में प्रयास करते हुए "काया से ही परमार्थ सत्य का साक्षात्कार करता है" ऐसा कहा जाता है। अथवा इससे मार्ग-युक्त वीर्य को दर्शाता है। वह दृढ़ भी है क्योंकि भावना की परिपूर्णता को प्राप्त है, और 'निक्कम' (निकास) भी है क्योंकि सभी प्रतिपक्षों से निकल चुका है, इसलिए उस मार्ग से युक्त पुद्गल भी दृढ़ पराक्रमी होता है, अतः उसे 'दळहनिक्कमो' कहा जाता है। 'स्थाम-बल-उपपन्न' का अर्थ है मार्ग-क्षण में कायिक बल और ज्ञान-बल से युक्त होना। अथवा स्थिर ज्ञान रूपी बल से युक्त होना, ऐसा कहा गया है। इससे उस वीर्य के विपश्यना-ज्ञान के साथ प्रयोग को दिखाते हुए योग-प्रधानता को सिद्ध करता है। पूर्वभाग, मध्यम और उत्कृष्ट वीर्य के वश से भी तीनों पदों को जोड़ना चाहिए। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Āraddhavīriyagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. आरब्धवीर्य गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 125. Paṭisallānanti kā uppatti? Imissā gāthāya āvaraṇagāthāya viya uppatti, natthi koci viseso. Atthavaṇṇanāya panassā paṭisallānanti tehi tehi sattasaṅkhārehi paṭinivattitvā sallānaṃ, ekamantasevitā ekībhāvo kāyavivekoti attho. Jhānanti paccanīkajhāpanato ārammaṇalakkhaṇūpanijjhānato ca cittaviveko vuccati. Tattha aṭṭha samāpattiyo nīvaraṇādipaccanīkajhāpanato kasiṇādiārammaṇūpanijjhānato ca ‘‘jhāna’’nti vuccati. Vipassanāmaggaphalāni sattasaññādipaccanīkajhāpanato lakkhaṇūpanijjhānato ca ‘‘jhāna’’ni vuccati. Idha pana ārammaṇūpanijjhānameva adhippetaṃ. Evametaṃ paṭisallānañca jhānañca ariñcamāno ajahamāno anissajjamāno. Dhammesūti vipassanūpagesu pañcakkhandhādidhammesu. Niccanti satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ. Anudhammacārīti te dhamme ārabbha pavattanena anugataṃ vipassanādhammaṃ caramāno. Atha vā dhammesūti ettha dhammāti navalokuttaradhammā, tesaṃ dhammānaṃ anulomo dhammoti anudhammo, vipassanāyetaṃ adhivacanaṃ. Tattha ‘‘dhammānaṃ niccaṃ anudhammacārī’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ vibhattibyattayena ‘‘dhammesū’’ti vuttaṃ siyā. Ādīnavaṃ sammasitā bhavesūti tāya anudhammacāritāsaṅkhātāya vipassanāya aniccākārādidosaṃ tīsu bhavesu samanupassanto evaṃ imāya kāyacittavivekasikhāpattavipassanāsaṅkhātāya paṭipadāya adhigatoti vattabbo eko careti evaṃ yojanā veditabbā. १२५. 'प्रतिसंलयन' (एकांतवास) की उत्पत्ति क्या है? इस गाथा की उत्पत्ति आवरण गाथा के समान ही है, इसमें कोई विशेष अंतर नहीं है। अर्थ की व्याख्या में 'प्रतिसंलयन' का अर्थ है उन-उन सत्त्व-संस्कारों से निवृत्त होकर एकांत में रहना, एकांत का सेवन करना, एकीभाव होना, यही 'काय-विवेक' है। 'ध्यान' का अर्थ है प्रतिपक्ष को जलाने के कारण और आलंबन एवं लक्षणों के सूक्ष्म निरीक्षण के कारण इसे 'चित्त-विवेक' कहा जाता है। वहाँ आठ समापत्तियाँ नीवरण आदि प्रतिपक्षों को जलाने के कारण और कसिण आदि आलंबनों के सूक्ष्म निरीक्षण के कारण 'ध्यान' कहलाती हैं। विपश्यना, मार्ग और फल सत्त्व-संज्ञा आदि प्रतिपक्षों को जलाने के कारण और लक्षणों के सूक्ष्म निरीक्षण के कारण 'ध्यान' कहलाते हैं। यहाँ केवल आलंबन के सूक्ष्म निरीक्षण का ही अभिप्राय है। इस प्रकार इस प्रतिसंलयन और ध्यान को न छोड़ते हुए, त्याग न करते हुए। 'धम्मesu' का अर्थ है विपश्यना के योग्य पंच-स्कंध आदि धर्मों में। 'नित्य' का अर्थ है निरंतर, सतत, बिना रुके। 'अनुधर्मचारी' का अर्थ है उन धर्मों के आलंबन से प्रवृत्त होने वाले अनुगत विपश्यना धर्म का आचरण करते हुए। अथवा 'धम्मesu' यहाँ 'धम्मा' का अर्थ नौ लोकोत्तर धर्म हैं, उन धर्मों के अनुकूल धर्म 'अनुधर्म' है, यह विपश्यना का ही पर्यायवाची है। वहाँ "धर्मों का नित्य अनुधर्मचारी" ऐसा कहना चाहिए था, किंतु गाथा के छंद की सुगमता के लिए विभक्ति-व्यत्यय करके 'धम्मesu' कहा गया है। 'भवों में दोष का विचार करते हुए' का अर्थ है उस अनुधर्मचारिता संज्ञक विपश्यना के द्वारा तीन भवों में अनित्यता आदि दोषों को देखते हुए, इस प्रकार इस काय-चित्त विवेक की पराकाष्ठा को प्राप्त विपश्यना संज्ञक प्रतिपदा से प्राप्त हुआ, ऐसा कहना चाहिए। 'अकेला विचरण करे'—इस प्रकार इसकी योजना समझनी चाहिए। Paṭisallānagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. प्रतिसंलयन गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 126. Taṇhakkhayanti [Pg.218] kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā mahaccarājānubhāvena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti. Tassa sarīrasobhāya āvajjitahadayā sattā purato gacchantāpi nivattitvā tameva ullokenti, pacchato gacchantāpi, ubhohi passehi gacchantāpi. Pakatiyā eva hi buddhadassane puṇṇacandasamuddarājadassane ca atitto loko. Atha aññatarā kuṭumbiyabhariyāpi uparipāsādagatā sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā amaccaṃ āṇāpesi – ‘‘jānāhi tāva, bhaṇe, ‘ayaṃ itthī sasāmikā vā asāmikā vā’’’ti? So ñatvā ‘‘sasāmikā, devā’’ti ārocesi. Atha rājā cintesi – ‘‘imā vīsatisahassanāṭakitthiyo devaccharāyo viya maṃ eva ekaṃ abhiramāpenti, so dānāhaṃ etāpi atussitvā parassa itthiyā taṇhaṃ uppādesiṃ. Sā uppannā apāyameva ākaḍḍhatī’’ti taṇhāya ādīnavaṃ disvā ‘‘handa, naṃ niggaṇhāmī’’ti rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२६. "तण्हक्खयन्ति" (तृष्णा का क्षय) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी के एक राजा महान राजसी वैभव के साथ नगर की प्रदक्षिणा कर रहे थे। उनके शरीर की शोभा से आकर्षित हृदय वाले लोग आगे जाते हुए भी पीछे मुड़कर उन्हीं को देखते थे, पीछे चलते हुए भी और दोनों ओर से चलते हुए भी। स्वभाव से ही संसार बुद्ध के दर्शन, पूर्ण चंद्रमा, समुद्र और राजा के दर्शन से कभी तृप्त नहीं होता। तब एक श्रेष्ठि (कुटुम्बी) की पत्नी भी महल के ऊपर जाकर झरोखा (सिंह-पञ्जर) खोलकर देख रही थी। राजा ने उसे देखकर आसक्त चित्त होकर अमात्य को आज्ञा दी— "अरे! पहले यह जानो कि यह स्त्री सस्वामिक (विवाहित) है या अस्स्वामिक?" उसने जानकर निवेदन किया— "देव! वह सस्वामिक है।" तब राजा ने सोचा— "ये बीस हजार नर्तकियाँ अप्सराओं के समान केवल मुझ अकेले को ही प्रसन्न करती हैं, फिर भी मैं इनसे संतुष्ट न होकर दूसरे की स्त्री के प्रति तृष्णा उत्पन्न कर रहा हूँ। यह उत्पन्न हुई तृष्णा अपाय (दुर्गति) की ओर ही खींचती है।" इस प्रकार तृष्णा के दोष को देखकर "अब मैं इसका दमन करूँगा" ऐसा सोचकर, राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और यह उदान गाथा कही। Tattha taṇhakkhayanti nibbānaṃ, evaṃ diṭṭhādīnavāya vā taṇhāya appavattiṃ. Appamattoti sātaccakārī, sakkaccakārī. Aneḷamūgoti alālāmukho. Atha vā aneḷo ca amūgo ca, paṇḍito byattoti vuttaṃ hoti. Hitasukhasampāpakaṃ sutamassa atthīti sutavā, āgamasampannoti vuttaṃ hoti. Satīmāti cirakatādīnaṃ anussaritā. Saṅkhātadhammoti dhammūpaparikkhāya pariññātadhammo. Niyatoti ariyamaggena niyatabhāvappatto. Padhānavāti sammappadhānavīriyasampanno. Uppaṭipāṭiyā esa pāṭho yojetabbo. Evameva tehi appamādādīhi samannāgato niyāmasampāpakena padhānena padhānavā, tena padhānena sampattaniyāmato niyato, tato arahattappattiyā saṅkhātadhammo. Arahā hi puna saṅkhātabbābhāvato ‘‘saṅkhātadhammo’’ti vuccati. Yathāha – ‘‘ye ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idhā’’ti (su. ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7). Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ "तण्हक्खयन्ति" का अर्थ निर्वाण है, अथवा इस प्रकार दोष देख लेने पर तृष्णा की अनुत्पत्ति है। "अप्पमत्तो" का अर्थ है निरंतर अभ्यास करने वाला और आदरपूर्वक कार्य करने वाला। "अनेळमूगो" का अर्थ है लार न टपकाने वाला (स्पष्ट बोलने वाला)। अथवा "अनेळ" और "अमूग" का अर्थ है जो गूंगा-बहरा न हो, अर्थात् वह पंडित और चतुर है। जिसके पास हित और सुख पहुँचाने वाला श्रुत (ज्ञान) है, वह "सुतवा" है, अर्थात् वह आगम-सम्पन्न है। "सतीमा" का अर्थ है बहुत पहले किए गए कार्यों आदि का स्मरण करने वाला। "सङ्खातधम्मो" का अर्थ है धर्म की परीक्षा (जाँच) द्वारा धर्म को भली-भांति जानने वाला। "नियतो" का अर्थ है आर्यमार्ग द्वारा नियत भाव (निश्चित अवस्था) को प्राप्त। "पधानवा" का अर्थ है सम्यक् प्रधान (सही प्रयास) रूपी वीर्य से संपन्न। इस पाठ को इसी क्रम से जोड़ना चाहिए। इसी प्रकार, उन अप्रमाद आदि गुणों से युक्त होकर, नियत अवस्था तक पहुँचाने वाले प्रधान (प्रयास) के कारण वह "पधानवा" है, उस प्रधान से प्राप्त नियत भाव के कारण "नियतो" है, और उसके बाद अर्हत्व की प्राप्ति से "सङ्खातधम्मो" है। अर्हन्त को पुनः कुछ भी संस्कारित (संखत) करने योग्य न होने के कारण "सङ्खातधम्मो" कहा जाता है। जैसा कि कहा गया है— "जो यहाँ सङ्खातधम्म (अर्हन्त) हैं और जो यहाँ बहुत से शैक्ष (साधक) हैं।" शेष अर्थ पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Taṇhakkhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. तृष्णा-क्षय गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 127. Sīhovāti [Pg.219] kā uppatti? Aññatarassa kira bārāṇasirañño dūre uyyānaṃ hoti, so pageva uṭṭhāya uyyānaṃ gacchanto antarāmagge yānā oruyha udakaṭṭhānaṃ upagato ‘‘mukhaṃ dhovissāmī’’ti. Tasmiñca padese sīhī sīhapotakaṃ janetvā gocarāya gatā. Rājapuriso taṃ disvā ‘‘sīhapotako, devā’’ti ārocesi. Rājā ‘‘sīho kira kassaci na bhāyatī’’ti taṃ upaparikkhituṃ bheriādīni ākoṭāpesi, sīhapotako taṃ saddaṃ sutvāpi tatheva sayi. Atha yāvatatiyaṃ ākoṭāpesi. So tatiyavāre sīsaṃ ukkhipitvā sabbaṃ parisaṃ oloketvā tatheva sayi. Atha rājā ‘‘yāvassa mātā nāgacchati, tāva gacchāmā’’ti vatvā gacchanto cintesi – ‘‘tadahujātopi sīhapotako na santasati na bhāyati, kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhiparitāsaṃ chaḍḍetvā na santaseyyaṃ na bhāyeyya’’nti? So taṃ ārammaṇaṃ gahetvā gacchanto puna kevaṭṭehi macche gahetvā sākhāsu bandhitvā pasārite jāle vātaṃ asaṅgaṃyeva gacchamānaṃ disvā tasmiṃ nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi taṇhādiṭṭhimohajālaṃ phāletvā evaṃ asajjamāno gaccheyya’’nti? १२७. "सीहोवा" (सिंह के समान) इस गाथा की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी के एक राजा का उद्यान कुछ दूरी पर था। वह सुबह जल्दी उठकर उद्यान जाते समय रास्ते में वाहन से उतरकर "मुँह धोऊँगा" ऐसा सोचकर एक जलाशय के पास गए। उस स्थान पर एक सिंहनी शावक को जन्म देकर आहार की खोज में गई थी। राजपुरुष ने उसे देखकर निवेदन किया— "देव! यह सिंह-शावक है।" राजा ने यह सोचकर कि "सिंह किसी से नहीं डरता", उसकी परीक्षा लेने के लिए भेरी (नगाड़े) आदि बजवाए। सिंह-शावक वह शब्द सुनकर भी वैसे ही लेटा रहा। तब राजा ने तीन बार नगाड़े बजवाए। तीसरी बार उसने सिर उठाकर सारी परिषद को देखा और फिर वैसे ही सो गया। तब राजा ने "जब तक इसकी माँ नहीं आती, तब तक हम चलते हैं" कहकर जाते हुए सोचा— "उसी दिन पैदा हुआ सिंह-शावक भी न घबराता है और न डरता है; भला मैं कब तृष्णा और दृष्टि के भय को छोड़कर न घबराऊँगा और न डरूँगा?" वह उस आलम्बन को लेकर जाते हुए, फिर मछुआरों द्वारा पकड़ी गई मछलियों को शाखाओं में बाँधकर फैलाए गए जाल में से हवा को बिना रुके (असंग होकर) जाते हुए देखकर, उसमें यह निमित्त ग्रहण किया— "भला मैं कब तृष्णा, दृष्टि और मोह रूपी जाल को फाड़कर इस प्रकार आसक्ति-रहित होकर विचरण करूँगा?" Atha uyyānaṃ gantvā silāpaṭṭapokkharaṇiyā tīre nisinno vātabbhāhatāni padumāni onamitvā udakaṃ phusitvā vātavigame puna yathāṭhāne ṭhitāni udakena anupalittāni disvā tasmiṃ nimittaṃ aggahesi – ‘‘kudāssu nāmāhampi yathā etāni udake jātāni udakena anupalittāni tiṭṭhanti. Evaṃ loke jāto lokena anupalitto tiṭṭheyya’’nti. So punappunaṃ ‘‘yathā sīho vāto padumāni, evaṃ asantasantena asajjamānena anupalittena bhavitabba’’nti cintetvā rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. फिर उद्यान जाकर शिलापट्ट वाली पुष्करिणी (पोखर) के तट पर बैठे हुए, हवा के झोंकों से झुककर जल को छूते हुए और हवा के रुक जाने पर पुनः अपने स्थान पर स्थित जल से अलिप्त (न भीगे हुए) कमलों को देखकर, उसमें यह निमित्त ग्रहण किया— "भला मैं कब, जैसे ये जल में उत्पन्न होकर भी जल से अलिप्त रहते हैं, वैसे ही लोक में उत्पन्न होकर लोक से अलिप्त रहूँगा?" उन्होंने बार-बार यह सोचा कि "जैसे सिंह, वायु और कमल हैं, वैसे ही निर्भय, अनासक्त और अलिप्त होना चाहिए।" ऐसा सोचकर राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और यह उदान गाथा कही। Tattha sīhoti cattāro sīhā – tiṇasīho, paṇḍusīho, kāḷasīho, kesarasīhoti. Tesaṃ kesarasīho aggamakkhāyati. So idha adhippeto. Vāto puratthimādivasena anekavidho. Padumaṃ rattasetādivasena. Tesu yo koci vāto yaṃ kiñci padumañca vaṭṭatiyeva. Tattha yasmā santāso nāma attasinehena hoti, attasineho [Pg.220] ca nāma taṇhālepo, sopi diṭṭhisampayuttena vā diṭṭhivippayuttena vā lobhena hoti, sopi ca taṇhāyeva. Sajjanaṃ pana tattha upaparikkhādivirahitassa mohena hoti, moho ca avijjā. Tattha samathena taṇhāya pahānaṃ, vipassanāya avijjāya. Tasmā samathena attasinehaṃ pahāya sīhova saddesu aniccadukkhādīsu asantasanto, vipassanāya mohaṃ pahāya vātova jālamhi khandhāyatanādīsu asajjamāno, samatheneva lobhaṃ lobhasampayuttadiṭṭhiñca pahāya, padumaṃva toyena sabbabhavabhogalobhena alippamāno. Ettha ca samathassa sīlaṃ padaṭṭhānaṃ, samatho samādhissa, samādhi vipassanāyāti evaṃ dvīsu dhammesu siddhesu tayo khandhā siddhāva honti. Tattha sīlakkhandhena sūro hoti. So sīhova saddesu āghātavatthūsu kujjhitukāmatāya na santasati, paññākkhandhena paṭividdhasabhāvo vātova jālamhi khandhādidhammabhede na sajjati, samādhikkhandhena vītarāgo padumaṃva toyena rāgena na lippati. Evaṃ samathavipassanāhi sīlasamādhipaññākkhandhehi ca yathāsambhavaṃ taṇhāvijjānaṃ tiṇṇañca akusalamūlānaṃ pahānavasena asantasanto asajjamāno alippamāno ca veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti. वहाँ 'सिंह' (सीहो) से तात्पर्य चार प्रकार के सिंहों से है - तृण-सिंह, पाण्डु-सिंह, काल-सिंह और केसर-सिंह। उनमें केसर-सिंह को श्रेष्ठ कहा जाता है। यहाँ वही अभिप्रेत है। वायु पूर्व आदि दिशाओं के भेद से अनेक प्रकार की होती है। पद्म (कमल) लाल, सफेद आदि के भेद से होता है। उनमें कोई भी वायु और कोई भी पद्म यहाँ उदाहरण स्वरूप लिया जा सकता है। वहाँ क्योंकि 'सन्त्रास' (भय) आत्म-स्नेह के कारण होता है, और आत्म-स्नेह ही 'तृष्णा का लेप' है; वह भी दृष्टि-सम्प्रयुक्त या दृष्टि-विप्रयुक्त लोभ से होता है, और वह भी तृष्णा ही है। परन्तु वहाँ आसक्ति (सज्जनं) विचार-रहित व्यक्ति को मोह के कारण होती है, और मोह ही अविद्या है। वहाँ शमथ के द्वारा तृष्णा का प्रहाण होता है और विपश्यना के द्वारा अविद्या का। इसलिए शमथ के द्वारा आत्म-स्नेह को त्यागकर, सिंह के समान शब्दों में तथा अनित्य-दुःख आदि में भयभीत न होते हुए; विपश्यना के द्वारा मोह को त्यागकर, वायु के समान जाल में (अर्थात् स्कन्ध-आयतन आदि में) आसक्त न होते हुए; शमथ के द्वारा ही लोभ और लोभ-सम्प्रयुक्त दृष्टि को त्यागकर, जल में पद्म के समान समस्त भव-भोग के लोभ से लिप्त न होते हुए (विचरना चाहिए)। यहाँ शमथ का पदस्थान शील है, शमथ समाधि का (पदस्थान) है, और समाधि विपश्यना का; इस प्रकार इन दो धर्मों के सिद्ध होने पर तीनों स्कन्ध (शील, समाधि, प्रज्ञा) सिद्ध हो जाते हैं। वहाँ शील-स्कन्ध से व्यक्ति शूरवीर होता है। वह सिंह के समान शब्दों में और आघात के कारणों में क्रोध करने की इच्छा न होने से भयभीत नहीं होता; प्रज्ञा-स्कन्ध से प्रतिवेध-स्वभाव वाला होकर वायु के समान जाल में अर्थात् स्कन्ध आदि धर्मों के भेदों में आसक्त नहीं होता; समाधि-स्कन्ध से वीतराग होकर जल में पद्म के समान राग से लिप्त नहीं होता। इस प्रकार शमथ-विपश्यना और शील-समाधि-प्रज्ञा स्कन्धों के द्वारा यथासम्भव तृष्णा-अविद्या और तीनों अकुशल मूलों के प्रहाण के कारण, उसे 'न डरने वाला', 'आसक्त न होने वाला' और 'लिप्त न होने वाला' जानना चाहिए। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Sīhādigāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सिंह आदि गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 128. Sīho yathāti kā uppatti? Aññataro kira bārāṇasirājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gāmānugāmimaggaṃ chaḍḍetvā ujuṃ aṭavimaggaṃ gahetvā mahatiyā senāya gacchati. Tena ca samayena aññatarasmiṃ pabbatapāde sīho bālasūriyātapaṃ tappamāno nipanno hoti. Taṃ disvā rājapurisā rañño ārocesuṃ. Rājā ‘‘sīho kira na santasatī’’ti bheripaṇavādisaddaṃ kārāpesi, sīho tatheva nipajji. Dutiyampi kārāpesi, sīho tatheva nipajji. Tatiyampi kārāpesi, tadā ‘‘sīho mama paṭisattu atthī’’ti catūhi pādehi suppatiṭṭhitaṃ patiṭṭhahitvā sīhanādaṃ nadi. Taṃ sutvā hatthārohādayo hatthiādīhi orohitvā tiṇagahanāni paviṭṭhā, hatthiassagaṇā disāvidisā palātā. Rañño hatthīpi rājānaṃ gahetvā vanagahanāni pothayamāno palāyi[Pg.221]. Rājā taṃ sandhāretuṃ asakkonto rukkhasākhāya olambitvā pathaviṃ patitvā ekapadikamaggena gacchanto paccekabuddhānaṃ vasanaṭṭhānaṃ pāpuṇi. Tattha paccekabuddhe pucchi – ‘‘api, bhante, saddamassutthā’’ti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. ‘‘Kassa saddaṃ, bhante’’ti? ‘‘Paṭhamaṃ bherisaṅkhādīnaṃ, pacchā sīhassā’’ti. ‘‘Na bhāyittha, bhante’’ti. ‘‘Na mayaṃ, mahārāja, kassaci saddassa bhāyāmā’’ti. ‘‘Sakkā pana, bhante, mayhampi edisaṃ kātu’’nti? ‘‘Sakkā, mahārāja, sace pabbajissasī’’ti. ‘‘Pabbajāmi, bhante’’ti. Tato naṃ pabbājetvā pubbe vuttanayeneva ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. Sopi pubbe vuttanayeneva vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२८. 'सिंह के समान' (सीहो यथा) - इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी का कोई राजा सीमावर्ती विद्रोह को शान्त करने के लिए गाँवों के रास्ते को छोड़कर सीधे वन मार्ग से बड़ी सेना के साथ जा रहा था। उस समय किसी पर्वत की तलहटी में एक सिंह बाल-सूर्य की धूप तापता हुआ बैठा था। उसे देखकर राजपुरुषों ने राजा को सूचित किया। राजा ने यह सोचकर कि "सिंह (आवाज से) नहीं डरता", भेरी और पणव आदि बजवाए; सिंह वैसे ही बैठा रहा। दूसरी बार भी बजवाए, सिंह वैसे ही बैठा रहा। तीसरी बार भी बजवाए, तब "सिंह का मेरा कोई शत्रु है" (यह सोचकर) चारों पैरों पर अच्छी तरह खड़े होकर सिंहनाद किया। उसे सुनकर हाथी-सवार आदि हाथियों आदि से उतरकर घास की झाड़ियों में छिप गए, हाथी-घोड़ों के समूह दसों दिशाओं में भाग गए। राजा का हाथी भी राजा को लेकर वन की झाड़ियों को रौंदता हुआ भागा। राजा उसे रोकने में असमर्थ होकर एक वृक्ष की शाखा को पकड़कर लटक गया और भूमि पर गिरकर पगडण्डी के रास्ते से जाते हुए प्रत्येकबुद्धों के निवास स्थान पर पहुँचा। वहाँ उसने प्रत्येकबुद्धों से पूछा - "भन्ते, क्या आपने शब्द सुना?" "हाँ, महाराज।" "भन्ते, किसका शब्द?" "पहले भेरी-शंख आदि का, बाद में सिंह का।" "भन्ते, क्या आप डरे नहीं?" "महाराज, हम किसी शब्द से नहीं डरते।" "भन्ते, क्या मेरे लिए भी ऐसा करना सम्भव है?" "महाराज, यदि प्रव्रजित हो जाओ तो सम्भव है।" "भन्ते, मैं प्रव्रजित होता हूँ।" तब उसे प्रव्रजित कर पूर्वोक्त रीति से ही आभिसमाचारिक (आचरण सम्बन्धी) शिक्षा दी। उसने भी पूर्वोक्त रीति से ही विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और यह उदान गाथा कही। Tattha sahanā ca hananā ca sīghajavattā ca sīho. Kesarasīhova idha adhippeto. Dāṭhā balamassa atthīti dāṭhabalī. Pasayha abhibhuyyāti ubhayaṃ cārī-saddena saha yojetabbaṃ pasayhacārī abhibhuyyacārīti. Tattha pasayha niggahetvā caraṇena pasayhacārī, abhibhavitvā santāsetvā vasīkatvā caraṇena abhibhuyyacārī. Svāyaṃ kāyabalena pasayhacārī, tejasā abhibhuyyacārī, tattha sace koci vadeyya – ‘‘kiṃ pasayha abhibhuyya cārī’’ti, tato migānanti sāmivacanaṃ upayogatthe katvā ‘‘mige pasayha abhibhuyya cārī’’ti paṭivattabbaṃ. Pantānīti dūrāni. Senāsanānīti vasanaṭṭhānāni. Sesaṃ vuttanayeneva sakkā jānitunti na vitthāritanti. वहाँ सहने (सहन), मारने (हनन) और शीघ्र गति (शीघ्रजव) के कारण वह 'सिंह' है। यहाँ केसर-सिंह ही अभिप्रेत है। जिसके पास दाढ़ों (दाँतों) का बल है, वह 'दाठाबली' है। 'प्रसह्य' (बलपूर्वक) और 'अभिभूय' (दबाकर) - इन दोनों को 'चारी' शब्द के साथ जोड़ना चाहिए - 'प्रसह्यचारी' और 'अभिभूयचारी'। वहाँ (शत्रु को) निगृहीत कर विचरण करने से 'प्रसह्यचारी' है, और पराजित कर, संत्रस्त कर, वश में कर विचरण करने से 'अभिभूयचारी' है। वह काय-बल से 'प्रसह्यचारी' है और तेज (प्रताप) से 'अभिभूयचारी' है। वहाँ यदि कोई कहे - "किसे बलपूर्वक और दबाकर विचरता है?", तो 'मृगाणाम्' (मृगों को) - इस षष्ठी विभक्ति को द्वितीया के अर्थ में लेकर "मृगों को बलपूर्वक और दबाकर विचरता है" - ऐसा कहना चाहिए। 'पन्तानि' का अर्थ है दूरस्थ। 'सेनासनानि' का अर्थ है निवास स्थान। शेष पूर्वोक्त रीति से ही जाना जा सकता है, इसलिए विस्तार नहीं किया गया है। Dāṭhabalīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. दाठाबली गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 129. Mettaṃ upekkhanti kā uppatti? Aññataro kira rājā mettādijhānalābhī ahosi. So ‘‘jhānasukhantarāyo rajja’’nti jhānānurakkhaṇatthaṃ rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १२९. 'मैत्री और उपेक्षा' (मेत्तं उपेक्खं) - इसकी उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि कोई राजा मैत्री आदि ध्यानों का लाभ प्राप्त करने वाला था। उसने "राज्य ध्यान-सुख में अन्तराय (बाधा) है" - ऐसा सोचकर ध्यान की रक्षा के लिए राज्य त्यागकर प्रव्रजित होकर विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार किया और यह उदान गाथा कही। Tattha ‘‘sabbe sattā sukhitā bhavantū’’tiādinā nayena hitasukhūpanayanakāmatā mettā. ‘‘Aho vata imamhā dukkhā mucceyyu’’ntiādinā nayena ahitadukkhāpanayanakāmatā karuṇā. ‘‘Modanti vata bhonto sattā, modanti sādhu suṭṭhū’’tiādinā nayena hitasukhāvippayogakāmatā muditā. ‘‘Paññāyissanti sakena kammenā’’ti sukhadukkhaajjhupekkhanatā upekkhā. Gāthābandhasukhatthaṃ pana uppaṭipāṭiyā mettaṃ vatvā upekkhā [Pg.222] vuttā, muditā ca pacchā. Vimuttinti catassopi etā attano paccanīkadhammehi vimuttattā vimuttiyo. Tena vuttaṃ – ‘‘mettaṃ upekkhaṃ karuṇaṃ vimuttiṃ, āsevamāno muditañca kāle’’ti. वहाँ, "सभी प्राणी सुखी हों" इत्यादि विधि से हित और सुख पहुँचाने की इच्छा 'मैत्री' है। "अहो! निश्चित ही वे इस दुःख से मुक्त हों" इत्यादि विधि से अहित और दुःख को दूर करने की इच्छा 'करुणा' है। "निश्चित ही ये प्राणी प्रसन्न हैं, वे भली-भाँति प्रसन्न हैं" इत्यादि विधि से हित और सुख से वियोग न होने की इच्छा 'मुदिता' है। "वे अपने कर्म के अनुसार जाने जाएँगे" इस प्रकार सुख और दुःख के प्रति तटस्थता 'उपेक्षा' है। गाथा की रचना की सुगमता के लिए क्रम बदलकर पहले मैत्री, फिर उपेक्षा और बाद में मुदिता कही गई है। 'विमुक्ति' का अर्थ है कि ये चारों अपने विरोधी धर्मों से मुक्त होने के कारण 'विमुक्तियाँ' हैं। इसीलिए कहा गया है— "मैत्री, उपेक्षा, करुणा रूपी विमुक्ति और समय पर मुदिता का सेवन करते हुए।" Tattha āsevamānoti tisso tikacatukkajjhānavasena, upekkhaṃ catutthajjhānavasena bhāvayamāno. Kāleti mettaṃ āsevitvā tato vuṭṭhāya karuṇaṃ, tato vuṭṭhāya muditaṃ, tato itarato vā nippītikajjhānato vuṭṭhāya upekkhaṃ āsevamāno eva ‘‘kāle āsevamāno’’ti vuccati, āsevituṃ vā phāsukakāle. Sabbena lokena avirujjhamānoti dasasu disāsu sabbena sattalokena avirujjhamāno. Mettādīnañhi bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti, sattesu ca virodhibhūto paṭigho vūpasammati. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbena lokena avirujjhamāno’’ti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana mettādikathā aṭṭhasāliniyā dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 251) vuttā. Sesaṃ vuttasadisamevāti. वहाँ 'आसेवमानो' (सेवन करते हुए) का अर्थ है—तीन (मैत्री, करुणा, मुदिता) को प्रथम, द्वितीय और तृतीय ध्यान के अनुसार, और उपेक्षा को चतुर्थ ध्यान के अनुसार भावना करना। 'काले' (समय पर) का अर्थ है—मैत्री का सेवन कर उससे उठकर करुणा का, उससे उठकर मुदिता का, और फिर उससे या अन्य निष्प्रीतिक ध्यान से उठकर उपेक्षा का सेवन करना ही 'समय पर सेवन करना' कहलाता है, अथवा सेवन करने के अनुकूल समय पर। 'सब्बेन लोकेन अविरुज्झमानो' का अर्थ है—दशों दिशाओं में समस्त प्राणी-लोक के साथ विरोध न रखते हुए। मैत्री आदि की भावना के कारण प्राणी अप्रतिकूल (प्रिय) हो जाते हैं और प्राणियों के प्रति उत्पन्न होने वाला विरोध रूपी प्रतिघ (क्रोध) शांत हो जाता है। इसीलिए कहा गया है— "समस्त लोक के साथ विरोध न रखते हुए।" यह यहाँ संक्षेप है, विस्तार से मैत्री आदि की चर्चा धम्मसंगणि-अट्ठकथा 'अट्ठसालिनी' में कही गई है। शेष पहले कहे गए के समान ही है। Appamaññāgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अप्रमाण (अप्पमञ्ञा) गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 130. Rāgañca dosañcāti kā uppatti? Rājagahaṃ kira nissāya mātaṅgo nāma paccekabuddho viharati sabbapacchimo paccekabuddhānaṃ. Atha amhākaṃ bodhisatte uppanne devatāyo bodhisattassa pūjanatthāya āgacchantiyo taṃ disvā ‘‘mārisā, mārisā, buddho loke uppanno’’ti bhaṇiṃsu. So nirodhā vuṭṭhahanto taṃ sutvā attano jīvitakkhayaṃ disvā himavante mahāpapāto nāma pabbato paccekabuddhānaṃ parinibbānaṭṭhānaṃ. Tattha ākāsena gantvā pubbe parinibbutapaccekabuddhassa aṭṭhisaṅghātaṃ papāte pakkhipitvā silātale nisīditvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १३०. "रागञ्च दोसञ्च" (राग और द्वेष को) इत्यादि की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि राजगृह के समीप मातंग नामक एक प्रत्येकबुद्ध रहते थे, जो प्रत्येकबुद्धों में सबसे अंतिम थे। जब हमारे बोधिसत्व उत्पन्न हुए, तब बोधिसत्व की पूजा के लिए आती हुई देवियों ने उन्हें देखकर कहा— "हे महानुभावों! लोक में बुद्ध उत्पन्न हुए हैं।" निरोध-समापत्ति से उठते हुए उन्होंने यह सुना और अपनी आयु का क्षय देखकर वे हिमालय में 'महाप्रपात' नामक पर्वत पर गए, जो प्रत्येकबुद्धों के परिनिर्वाण का स्थान है। वहाँ आकाश मार्ग से जाकर, पहले परिनिर्वाण प्राप्त प्रत्येकबुद्ध के अस्थि-समूह को प्रपात (खाई) में फेंककर, शिलातल पर बैठकर उन्होंने यह उदान-गाथा कही। Tattha rāgadosamohā uragasutte vuttāva. Saṃyojanānīti dasa saṃyojanāni, tāni ca tena tena maggena sandālayitvā. Asantasaṃ jīvitasaṅkhayamhīti jīvitasaṅkhayo vuccati cuticittassa paribhedo. Tasmiñca jīvitasaṅkhaye jīvitanikantiyā pahīnattā asantasanti. Ettāvatā sopādisesaṃ [Pg.223] nibbānadhātuṃ attano dassetvā gāthāpariyosāne anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyīti. वहाँ 'राग, द्वेष और मोह' की व्याख्या उरग-सुत्त में की ही गई है। 'संयोजनानि' का अर्थ है—दस संयोजन, और उन्हें उन-उन (चारों) मार्गों से सम्यक् रूप से काटकर। 'असन्तसं जीवितसंखयम्हि' का अर्थ है—जीवन का क्षय अर्थात् च्युति-चित्त का भंग होना। उस जीवन-क्षय के समय जीवन के प्रति आसक्ति (निकान्ति) के प्रहाण हो जाने के कारण 'भयभीत न होना' (असन्तसं) कहा गया है। इतने से अपनी 'सोपादिशेष निर्वाण-धातु' को प्रदर्शित कर, गाथा की समाप्ति पर वे 'अनुपादिशेष निर्वाण-धातु' से परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। Jīvitasaṅkhayagāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. जीवन-क्षय गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 131. Bhajantīti kā uppatti? Bārāṇasiyaṃ kira aññataro rājā ādigāthāya vuttappakārameva phītaṃ rajjaṃ samanusāsati. Tassa kharo ābādho uppajji, dukkhā vedanā pavattanti. Vīsatisahassitthiyo taṃ parivāretvā hatthapādasambāhanādīni karonti. Amaccā ‘‘na dānāyaṃ rājā jīvissati, handa, mayaṃ attano saraṇaṃ gavesāmā’’ti cintetvā aññatarassa rañño santikaṃ gantvā upaṭṭhānaṃ yāciṃsu. Te tattha upaṭṭhahantiyeva, na kiñci labhanti. Rājā ābādhā vuṭṭhahitvā pucchi – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca kuhi’’nti? Tato taṃ pavattiṃ sutvāva sīsaṃ cāletvā tuṇhī ahosi. Tepi amaccā ‘‘rājā vuṭṭhito’’ti sutvā tattha kiñci alabhamānā paramena pārijuññena pīḷitā punadeva āgantvā rājānaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Tena ca raññā ‘‘kuhiṃ, tātā, tumhe gatā’’ti vuttā āhaṃsu – ‘‘devaṃ dubbalaṃ disvā ājīvikabhayenamhā asukaṃ nāma janapadaṃ gatā’’ti. Rājā sīsaṃ cāletvā cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ tameva ābādhaṃ dassessaṃ, kiṃ punapi evaṃ kareyyuṃ, no’’ti? So pubbe rogena phuṭṭho viya bāḷhaṃ vedanaṃ dassento gilānālayaṃ akāsi. Itthiyo samparivāretvā pubbasadisameva sabbaṃ akaṃsu. Tepi amaccā tatheva puna bahutaraṃ janaṃ gahetvā pakkamiṃsu. Evaṃ rājā yāvatatiyaṃ sabbaṃ pubbasadisaṃ akāsi, tepi tatheva pakkamiṃsu. Tato catutthampi te āgate disvā rājā – ‘‘aho! Ime dukkaraṃ akaṃsu, ye maṃ byādhitaṃ pahāya anapekkhā pakkamiṃsū’’ti nibbinno rajjaṃ pahāya pabbajitvā vipassanto paccekabodhiṃ sacchikatvā imaṃ udānagāthaṃ abhāsi. १३१. "भजन्ति" (भजते हैं) इत्यादि की उत्पत्ति क्या है? कहा जाता है कि वाराणसी में कोई राजा प्रथम गाथा में वर्णित प्रकार से समृद्ध राज्य का शासन करता था। उसे एक कठोर रोग हो गया और तीव्र वेदनाएँ होने लगीं। बीस हजार स्त्रियाँ उसे घेरकर हाथ-पैर दबाने आदि की सेवा करने लगीं। मंत्रियों ने सोचा— "अब यह राजा जीवित नहीं बचेगा, चलो, हम अपने लिए (अन्य) शरण ढूँढते हैं।" ऐसा सोचकर वे दूसरे राजा के पास गए और सेवा का अवसर माँगा। वे वहाँ सेवा तो करने लगे, पर उन्हें कुछ प्राप्त नहीं हुआ। राजा रोग से मुक्त होकर उठा और पूछा— "अमुक और अमुक (मंत्री) कहाँ हैं?" तब उस वृत्तांत को सुनकर उसने सिर हिलाया और चुप रहा। वे मंत्री भी "राजा ठीक हो गया है" यह सुनकर और वहाँ (दूसरे राजा के पास) कुछ न पाकर, अत्यंत ग्लानि से पीड़ित होकर पुनः आए और राजा को प्रणाम कर एक ओर खड़े हो गए। राजा द्वारा "हे तात! तुम कहाँ गए थे?" पूछने पर उन्होंने कहा— "देव! आपको दुर्बल देखकर आजीविका के भय से हम अमुक नामक जनपद में चले गए थे।" राजा ने सिर हिलाकर सोचा— "क्यों न मैं फिर से वही बीमारी दिखाऊँ, क्या ये फिर से ऐसा ही करेंगे या नहीं?" उसने पहले की तरह रोग से ग्रस्त होने के समान तीव्र वेदना प्रदर्शित करते हुए रुग्ण होने का अभिनय किया। स्त्रियों ने घेरकर पहले की तरह ही सब सेवा की। वे मंत्री भी वैसे ही फिर से बहुत से लोगों को लेकर चले गए। इस प्रकार राजा ने तीन बार तक पहले जैसा ही सब किया, और वे भी वैसे ही चले गए। तब चौथी बार उनके आने पर राजा ने देखा— "अहो! इन्होंने दुष्कर कार्य किया, जो मुझे रोगी छोड़कर बिना किसी मोह के चले गए।" ऐसा वैराग्य प्राप्त कर, राज्य त्यागकर, प्रव्रजित होकर और विपश्यना करते हुए प्रत्येकबोधि का साक्षात्कार कर उन्होंने यह उदान-गाथा कही। Tattha bhajantīti sarīrena allīyantā payirupāsanti. Sevantīti añjalikammādīhi kiṃkārapaṭissāvitāya ca paricaranti. Kāraṇaṃ attho etesanti kāraṇatthā, bhajanāya ca sevanāya ca nāññaṃ kāraṇamatthi, attho eva nesaṃ kāraṇaṃ, atthahetu sevantīti vuttaṃ hoti. Nikkāraṇā [Pg.224] dullabhā ajja mittāti ‘‘ito kiñci lacchāmā’’ti evaṃ attapaṭilābhakāraṇena nikkāraṇā, kevalaṃ – वहाँ 'भजन्ति' का अर्थ है—शरीर से निकट रहकर सेवा (पयिरुपासन्ति) करते हैं। 'सेवन्ति' का अर्थ है—अंजलि-कर्म (हाथ जोड़ना) आदि के द्वारा और आज्ञाकारिता से परिचर्या करते हैं। 'कारणत्था' का अर्थ है—जिनका प्रयोजन ही कारण है; उनके भजने और सेवा करने का अन्य कोई कारण नहीं है, स्वार्थ (अर्थ) ही उनका कारण है, अर्थात् वे स्वार्थ के हेतु सेवा करते हैं। 'निक्कारणा दुल्लभा अज्ज मित्ता' का अर्थ है—आज निष्कारण (बिना स्वार्थ के) मित्र दुर्लभ हैं; "यहाँ से कुछ प्राप्त करेंगे" इस प्रकार अपने लाभ के कारण के बिना, केवल— ‘‘Upakāro ca yo mitto, yo mitto sukhadukkhako; Atthakkhāyī ca yo mitto, yo mitto anukampako’’ti. (dī. ni. 3.265) – जो मित्र उपकारी है, जो मित्र सुख-दुःख में साथ देने वाला है, जो मित्र हित की बात बताने वाला है, और जो मित्र अनुकम्पा (दया) करने वाला है। Evaṃ vuttena ariyena mittabhāvena samannāgatā dullabhā ajja mittā. Attaṭṭhapaññāti attani ṭhitā etesaṃ paññā. Attānameva oloketi, na aññanti attho. ‘‘Attatthapaññā’’tipi pāṭho, tassa attano atthameva oloketi, na paratthanti attho. ‘‘Diṭṭhatthapaññā’’ti ayampi kira porāṇapāṭho, tassa sampati diṭṭheyeva atthe etesaṃ paññā, na āyatinti attho. Diṭṭhadhammikatthaṃyeva oloketi, na samparāyikatthanti vuttaṃ hoti. Asucīti asucinā anariyena kāyavacīmanokammena samannāgatā. इस प्रकार कहे गए श्रेष्ठ मित्रता के भाव से युक्त मित्र आज दुर्लभ हैं। 'अत्तट्ठपञ्ञा' का अर्थ है—उनकी प्रज्ञा स्वयं में स्थित होती है। वे केवल स्वयं को देखते हैं, दूसरों को नहीं। 'अत्तत्थपञ्ञा' भी एक पाठ है, जिसका अर्थ है—वह केवल अपने स्वार्थ को देखता है, परोपकार को नहीं। 'दिट्ठत्थपञ्ञा' यह भी एक प्राचीन पाठ है, जिसका अर्थ है—उनकी प्रज्ञा केवल वर्तमान में दिखाई देने वाले लाभ पर होती है, भविष्य पर नहीं। इसका अर्थ है कि वे केवल इहलौकिक लाभ को देखते हैं, पारलौकिक को नहीं। 'असुची' का अर्थ है—अशुद्ध और अनार्य कायिक, वाचिक और मानसिक कर्मों से युक्त। Khaggavisāṇakappoti khaggena rukkhādayo chindanto viya sakasiṅgena pabbatādayo cuṇṇavicuṇṇaṃ kurumāno vicaratīti khaggavisāṇo. Visasadisā āṇāti visāṇā. Khaggaṃ viyāti khaggaṃ. Khaggaṃ visāṇaṃ yassa migassa soyaṃ migo khaggavisāṇo, tassa khaggavisāṇassa kappo khaggavisāṇakappo. Khaggavisāṇasadiso paccekabuddho eko adutiyo asahāyo careyya vihareyya vatteyya yapeyya yāpeyyāti attho. 'खग्गविसाणकप्पो' का अर्थ है—जैसे गेंडा अपने सींग से वृक्षों आदि को काटता हुआ और पर्वतों आदि को चूर्ण-विचूर्ण करता हुआ विचरण करता है, वैसे ही वह 'खग्गविसाण' (गेंडे के सींग के समान) है। 'विसाण' का अर्थ है—विष के समान आज्ञा। 'खग्ग' का अर्थ है—गेंडे के समान। जिस मृग (पशु) का सींग गेंडे के समान होता है, वह 'खग्गविसाण' है। उस खग्गविसाण के समान जो है, वह 'खग्गविसाणकप्पो' है। इसका अर्थ है कि प्रत्येकबुद्ध गेंडे के सींग के समान अकेले, अद्वितीय और बिना किसी साथी के विचरण करें, विहार करें, रहें और जीवन यापन करें। 132. Visuddhasīlāti visesena suddhasīlā, catupārisuddhiyā suddhasīlā. Suvisuddhapaññāti suṭṭhu visuddhapaññā, rāgādivirahitattā parisuddhamaggaphalapaṭisambhidādipaññā. Samāhitāti saṃ suṭṭhu āhitā, santike ṭhapitacittā. Jāgariyānuyuttāti jāgaraṇaṃ jāgaro, niddātikkamoti attho. Jāgarassa bhāvo jāgariyaṃ, jāgariye anuyuttā jāgariyānuyuttā. Vipassakāti ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti visesena passanasīlā, vipassanaṃ paṭṭhapetvā viharantīti attho. Dhammavisesadassīti dasakusaladhammānaṃ [Pg.225] catusaccadhammassa navalokuttaradhammassa vā visesena passanasīlā. Maggaṅgabojjhaṅgagateti sammādiṭṭhādīhi maggaṅgehi satisambojjhaṅgādīhi bojjhaṅgehi gate sampayutte ariyadhamme. Vijaññāti visesena jaññā, jānantāti attho. १३२. 'विसुद्धसीला' का अर्थ है—विशेष रूप से शुद्ध शील वाले, चतुष्पारिशुद्धि शील से युक्त। 'सुविसुद्धपञ्ञा' का अर्थ है—भली-भाँति शुद्ध प्रज्ञा, जो राग आदि से रहित होने के कारण अत्यंत शुद्ध मार्ग-फल और प्रतिसंविदा आदि की प्रज्ञा है। 'समाहिता' का अर्थ है—भली-भाँति एकाग्र, चित्त को शांति में स्थापित करने वाले। 'जागरियानुयुत्ता' का अर्थ है—जागना ही जागरण है, जिसका अर्थ है निद्रा का त्याग। जागरण का भाव 'जागरिय' है, और जो जागरण में लगे हुए हैं वे 'जागरियानुयुत्ता' हैं। 'विपस्सका' का अर्थ है—'अनित्य, दुःख, अनात्म' के रूप में विशेष रूप से देखने के स्वभाव वाले, अर्थात् विपश्यना को स्थापित कर विहार करने वाले। 'धम्मविसेसदस्सी' का अर्थ है—दस कुशल धर्मों, चार आर्य सत्यों या नौ लोकोत्तर धर्मों को विशेष रूप से देखने के स्वभाव वाले। 'मग्गङ्गबोज्झङ्गगते' का अर्थ है—सम्यक् दृष्टि आदि मार्ग-अंगों और स्मृति-संबोध्यंग आदि बोध्यंगों से युक्त आर्य धर्मों को। 'विजञ्ञा' का अर्थ है—विशेष रूप से जानें, अर्थात् जानते हुए। 133. Suññatāppaṇihitañcānimittanti anattānupassanāvasena suññatavimokkhañca dukkhānupassanāvasena appaṇihitavimokkhañca, aniccānupassanāvasena animittavimokkhañca. Āsevayitvāti vaḍḍhetvā. Ye katasambhārā dhīrā janā jinasāsanamhi sāvakattaṃ sāvakabhāvaṃ na vajanti na pāpuṇanti, te dhīrā katasambhārā sayambhū sayameva bhūtā paccekajinā paccekabuddhā bhavanti. १३३. 'सुञ्ञताप्पणिहितञ्चानिमित्तं' का अर्थ है—अनात्मानुपश्यना के वश से शून्यता-विमोक्ष, दुःखानुपश्यना के वश से अप्रणिहित-विमोक्ष, और अनित्यानुपश्यना के वश से अनिमित्त-विमोक्ष। 'आसेवयित्वा' का अर्थ है—बढ़ाकर (अभ्यास कर)। जिन धीर पुरुषों ने पुण्य-संभार (पारमिताओं) को पूरा कर लिया है और जो बुद्ध के शासन में श्रावकत्व (शिष्य भाव) को प्राप्त नहीं होते, वे पुण्य-संभार वाले धीर पुरुष स्वयं ही उत्पन्न होने वाले 'स्वयंभू' प्रत्येकजिन या प्रत्येकबुद्ध होते हैं। 134. Kiṃ bhūtā? Mahantadhammā pūritamahāsambhārā bahudhammakāyā anekadhammasabhāvasarīrā. Punapi kiṃ bhūtā? Cittissarā cittagatikā jhānasampannāti attho. Sabbadukkhoghatiṇṇā sakalasaṃsāraoghaṃ tiṇṇā atikkantā udaggacittā kodhamānādikilesavirahitattā somanassacittā santamanāti attho. Paramatthadassī pañcakkhandhadvādasāyatanadvattiṃsākārasaccapaṭiccasamuppādādivasena paramatthaṃ uttamatthaṃ dassanasīlā. Acalābhītaṭṭhena sīhopamā sīhasadisāti attho. Khaggavisāṇakappā khaggavisāṇamigasiṅgasadisā gaṇasaṅgaṇikābhāvenāti attho. १३४. वे कैसे होते हैं? 'महन्तधम्मा' अर्थात् महान पुण्य-संभारों को पूर्ण करने वाले, विशाल धर्मकाय वाले और अनेक धर्म-स्वभाव वाले शरीर वाले। फिर वे कैसे होते हैं? 'चित्तिस्सरा' अर्थात् चित्त के स्वामी, चित्त की गति को जानने वाले और ध्यान से संपन्न। 'सब्बदुक्खोधतिण्णा' का अर्थ है—संपूर्ण संसार-रूपी ओघ (बाढ़) को पार कर लेने वाले, प्रसन्न चित्त वाले, क्रोध और मान आदि क्लेशों से रहित होने के कारण सौमनस्य चित्त वाले और शांत मन वाले। 'परमत्थदस्सी' का अर्थ है—पाँच स्कंध, बारह आयतन, बत्तीस प्रकार के आकार, सत्य और प्रतीत्यसमुत्पाद आदि के माध्यम से परमार्थ (उत्तम अर्थ) को देखने के स्वभाव वाले। अडिग और निर्भय होने के कारण वे 'सिंह' के समान हैं। 'खग्गविसाणकप्पा' का अर्थ है—गेंडे के सींग के समान, समूह में रहने की आसक्ति न होने के कारण। 135. Santindriyāti cakkhundriyādīnaṃ sakasakārammaṇe appavattanato santasabhāvaindriyā. Santamanāti santacittā, nikkilesabhāvena santasabhāvacittasaṅkappāti attho. Samādhīti suṭṭhu ekaggacittā. Paccantasattesu patippacārāti paccantajanapadesu sattesu dayākaruṇādīhi paticaraṇasīlā. Dīpā parattha idha vijjalantāti sakalalokānuggahakaraṇena paraloke ca idhaloke ca vijjalantā dīpā padīpasadisāti attho. Paccekabuddhā satataṃ hitāmeti ime paccekabuddhā satataṃ sabbakālaṃ sakalalokahitāya paṭipannāti attho. १३५. 'सन्तिन्द्रिया' का अर्थ है—चक्षु-इन्द्रिय आदि के अपने-अपने विषयों में प्रवृत्त न होने के कारण शांत स्वभाव वाली इन्द्रियों वाले। 'सन्तमाना' का अर्थ है—शांत चित्त वाले, क्लेशरहित होने के कारण शांत स्वभाव वाले चित्त और संकल्प वाले। 'समाधी' का अर्थ है—भली-भाँति एकाग्र चित्त वाले। 'पच्चन्तसत्तेसु पतिप्पचारा' का अर्थ है—सीमावर्ती जनपदों के प्राणियों के प्रति दया और करुणा आदि के साथ आचरण करने वाले। 'दीपा परत्थ इध विज्जलन्ता' का अर्थ है—संपूर्ण लोक पर अनुग्रह करने के कारण परलोक और इस लोक में प्रकाशमान दीपक के समान। 'पच्चेकबुद्धा सततं हितं' का अर्थ है—ये प्रत्येकबुद्ध निरंतर, सदा संपूर्ण लोक के हित के लिए प्रतिपन्न (कार्यरत) हैं। 136. Pahīnasabbāvaraṇā [Pg.226] janindāti te paccekabuddhā janānaṃ indā uttamā kāmacchandanīvaraṇādīnaṃ sabbesaṃ pañcāvaraṇānaṃ pahīnattā pahīnasabbāvaraṇā. Ghanakañcanābhāti rattasuvaṇṇajambonadasuvaṇṇapabhā sadisaābhāvantāti attho. Nissaṃsayaṃ lokasudakkhiṇeyyāti ekantena lokassa sudakkhiṇāya aggadānassa paṭiggahetuṃ arahā yuttā, nikkilesattā sundaradānapaṭiggahaṇārahāti attho. Paccekabuddhā satatappitāmeti ime paccekañāṇādhigamā buddhā satataṃ niccakālaṃ appitā suhitā paripuṇṇā, sattāhaṃ nirāhārāpi nirodhasamāpattiphalasamāpattivasena paripuṇṇāti attho. १३६. 'पहीणसब्बावरणा जनिन्दा' का अर्थ है—वे प्रत्येकबुद्ध मनुष्यों में श्रेष्ठ (इन्द्र) हैं, कामछन्द आदि पाँचों नीवरणों का त्याग कर देने के कारण वे 'पहीणसब्बावरणा' (सभी आवरणों से मुक्त) हैं। 'घनकञ्चनाभा' का अर्थ है—लाल स्वर्ण या जाम्बूनद स्वर्ण की आभा के समान चमक वाले। 'निस्संशयं लोकसुदक्खिणेय्या' का अर्थ है—निश्चित रूप से वे लोक की श्रेष्ठ दक्षिणा (दान) को ग्रहण करने के योग्य हैं, क्लेशरहित होने के कारण वे सुंदर दान के पात्र हैं। 'पच्चेकबुद्धा सततप्पिता' का अर्थ है—ये प्रत्येक-ज्ञान को प्राप्त बुद्ध निरंतर, सदा तृप्त, सुखी और परिपूर्ण हैं; सात दिनों तक बिना आहार के रहने पर भी वे निरोध-समापत्ति और फल-समापत्ति के कारण परिपूर्ण रहते हैं। 137. Patiekā visuṃ sammāsambuddhato visadisā aññe asādhāraṇabuddhā paccekabuddhā. Atha vā – १३७. जो सम्यक्सम्बुद्ध से अलग, पृथक और अन्य साधारण बुद्धों से भिन्न हैं, वे 'प्रत्येकबुद्ध' हैं। अथवा— ‘‘Upasaggā nipātā ca, paccayā ca ime tayo; Nekenekatthavisayā, iti neruttikābravu’’nti. – उपसर्ग, निपात और प्रत्यय—ये तीनों अनेक अर्थों के विषय वाले होते हैं, ऐसा वैयाकरणों (निरुक्तिकारों) ने कहा है। Vuttattā patisaddassa ekaupasaggatā pati padhāno hutvā sāmibhūto anekesaṃ dāyakānaṃ appamattakampi āhāraṃ paṭiggahetvā saggamokkhassa pāpuṇanato. Tathā hi annabhārassa bhattabhāgaṃ paṭiggahetvāpassantasseva bhuñjitvā devatāhi sādhukāraṃ dāpetvā tadaheva taṃ duggataṃ seṭṭhiṭṭhānaṃ pāpetvā koṭisaṅkhadhanuppādanena ca, khadiraṅgārajātake (jā. aṭṭha. 1.1.khadiraṅgārajātakavaṇṇanā) mārena nimmitakhadiraṅgārakūpopariuṭṭhitapadumakaṇṇikaṃ madditvā bodhisattena dinnaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahetvā tassa passantasseva ākāsagamanena somanassuppādanena ca, padumavatīaggamahesīputtānaṃ mahājanakarañño deviyā ārādhanena gandhamādanato ākāsena āgamma dānapaṭiggahaṇena mahājanakabodhisattassa ca deviyā ca somanassuppādanena ca, tathā abuddhuppāde chātakabhaye sakalajambudīpe uppanne bārāṇasiseṭṭhino chātakabhayaṃ paṭicca pūretvā rakkhite saṭṭhisahassakoṭṭhāgāre vīhayo khepetvā bhūmiyaṃ nikhātadhaññāni ca cāṭisahassesu pūritadhaññāni ca khepetvā sakalapāsādabhittīsu mattikāhi madditvā limpitadhaññāni ca khepetvā tadā nāḷimattamevāvasiṭṭhaṃ ‘‘idaṃ bhuñjitvā ajja marissāmā’’ti [Pg.227] cittaṃ uppādetvā sayantassa gandhamādanato eko paccekabuddho āgantvā gehadvāre aṭṭhāsi. Seṭṭhi taṃ disvā pasādaṃ uppādetvā jīvitaṃ pariccajamāno paccekabuddhassa patte okiri. Paccekabuddho vasanaṭṭhānaṃ gantvā attano ānubhāvena passantasseva seṭṭhissa pañcapaccekabuddhasatehi saha paribhuñji. Tadā bhattapacitaukkhaliṃ, pidahitvā ṭhapesuṃ. ऐसा कहे जाने के कारण, 'पति' शब्द एक उपसर्ग के रूप में प्रधान होकर स्वामी के समान होता है, क्योंकि वह अनेक दानदाताओं से अल्प मात्रा में भी आहार ग्रहण कर उन्हें स्वर्ग और मोक्ष तक पहुँचाता है। जैसा कि अन्नभार (Annabhara) के भोजन के भाग को ग्रहण कर, उसके देखते ही देखते उसे खाकर, देवताओं द्वारा साधुकार दिलवाकर, उसी दिन उस दरिद्र को श्रेष्ठी के पद पर पहुँचाकर और करोड़ों की संपत्ति उत्पन्न करवाकर; खदिरंगार जातक में मार द्वारा निर्मित खदिर के अंगारों के गड्ढे के ऊपर खिले हुए पद्म की कर्णिका को कुचलकर बोधिसत्व द्वारा दिए गए पिण्डपात को ग्रहण कर, उनके देखते ही देखते आकाश में गमन कर सौमनस्य (प्रसन्नता) उत्पन्न करके; पदुमवती अग्रिमहिषी के पुत्रों द्वारा महाजनक राजा की देवी (रानी) की आराधना से गंधमादन पर्वत से आकाश मार्ग से आकर दान ग्रहण करने के द्वारा महाजनक बोधिसत्व और देवी में सौमनस्य उत्पन्न करके; तथा बुद्ध के अनुत्पन्न काल में जब संपूर्ण जम्बूद्वीप में अकाल का भय उत्पन्न हुआ, तब वाराणसी के श्रेष्ठी के अकाल के भय के कारण भरकर सुरक्षित रखे गए साठ हजार कोठारों के धान के समाप्त होने पर, भूमि में गाड़े गए अनाज और हजारों घड़ों में भरे अनाज के भी समाप्त होने पर, संपूर्ण प्रासाद की दीवारों में मिट्टी के साथ मिलाकर लीपे गए अनाज के भी समाप्त होने पर, तब केवल एक नाली (माप) मात्र शेष रहने पर, 'इसे खाकर आज हम मर जाएँगे' ऐसा चित्त उत्पन्न कर सोए हुए उस श्रेष्ठी के पास गंधमादन पर्वत से एक प्रत्येकबुद्ध आकर घर के द्वार पर खड़े हुए। श्रेष्ठी ने उन्हें देखकर श्रद्धा उत्पन्न की और अपने जीवन का परित्याग करते हुए प्रत्येकबुद्ध के पात्र में (वह भोजन) डाल दिया। प्रत्येकबुद्ध अपने निवास स्थान पर जाकर अपने अनुभाव से, श्रेष्ठी के देखते ही देखते, पाँच सौ प्रत्येकबुद्धों के साथ मिलकर उसे ग्रहण किया। तब भात पकाने वाली हाँडी को ढँककर रख दिया गया। Niddamokkantassa seṭṭhino chātatte uppanne so vuṭṭhahitvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhatte ācāmakabhattamattaṃ olokehī’’ti. Susikkhitā sā ‘‘sabbaṃ dinnaṃ nanū’’ti avatvā ukkhaliyā pidhānaṃ vivari. Sā ukkhali taṅkhaṇeva sumanapupphamakuḷasadisassa sugandhasālibhattassa pūritā ahosi. Sā ca seṭṭhi ca santuṭṭhā sayañca sakalagehavāsino ca sakalanagaravāsino ca bhuñjiṃsu. Dabbiyā gahitagahitaṭṭhānaṃ puna pūritaṃ. Sakalasaṭṭhisahassakoṭṭhāgāresu sugandhasāliyo pūresuṃ. Sakalajambudīpavāsino seṭṭhissa gehatoyeva dhaññabījāni gahetvā sukhitā jātā. Evamādīsu anekasattanikāyesu sukhotaraṇaparipālanasaggamokkhapāpanesu pati sāmibhūto buddhoti paccekabuddho. Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti paccekabuddhehi ovādānusāsanīvasena suṭṭhu bhāsitāni kathitāni vacanāni. Caranti lokamhi sadevakamhīti devalokasahite sattaloke caranti pavattantīti attho. Sutvā tathā ye na karonti bālāti tathārūpaṃ paccekabuddhānaṃ subhāsitavacanaṃ ye bālā janā na karonti na manasi karonti, te bālā dukkhesu saṃsāradukkhesu punappunaṃ uppattivasena caranti pavattanti, dhāvantīti attho. नींद में डूबे हुए श्रेष्ठी को जब अत्यधिक भूख लगी, तब उसने उठकर अपनी पत्नी से कहा— 'भद्रे! मांड (चावल का पानी) या भात का कुछ अंश देखो।' सुशिक्षित उस पत्नी ने यह न कहकर कि 'सब कुछ दान कर दिया गया है', हाँडी का ढक्कन खोला। उसी क्षण वह हाँडी चमेली के फूलों की कली के समान सुगंधित शालि चावल के भात से भर गई। वह और श्रेष्ठी संतुष्ट हुए और उन्होंने स्वयं, घर के सभी निवासियों और नगर के सभी निवासियों ने भोजन किया। करछुल (Dabbi) से जहाँ-जहाँ से भोजन निकाला गया, वह स्थान पुनः भर गया। साठ हजार कोठारों में सुगंधित शालि चावल भर गए। संपूर्ण जम्बूद्वीप के निवासी श्रेष्ठी के घर से ही अनाज के बीज लेकर सुखी हो गए। इस प्रकार अनेक सत्त्व-निकायों (प्राणियों के समूहों) को सुख में उतारने, पालन करने और स्वर्ग-मोक्ष तक पहुँचाने में 'पति' (स्वामी) होने के कारण बुद्ध को 'प्रत्येकबुद्ध' कहा जाता है। 'प्रत्येकबुद्धों के सुभाषित' का अर्थ है प्रत्येकबुद्धों द्वारा उपदेश और अनुशासन के रूप में भली-भाँति कहे गए वचन। 'देवताओं सहित लोक में विचरते हैं' का अर्थ है देवलोक सहित सत्त्वलोक में विचरते हैं या प्रवृत्त होते हैं। 'सुनकर जो वैसा नहीं करते वे बाल (मूर्ख) हैं' का अर्थ है कि जो मूर्ख लोग प्रत्येकबुद्धों के वैसे सुभाषित वचनों को नहीं करते, मन में धारण नहीं करते, वे मूर्ख दुखों में, संसार के दुखों में बार-बार जन्म लेने के कारण विचरते हैं, प्रवृत्त होते हैं, दौड़ते हैं। 138. Paccekabuddhānaṃ subhāsitānīti suṭṭhu bhāsitāni caturāpāyato muccanatthāya bhāsitāni vacanāni. Kiṃ bhūtāni? Avassavantaṃ pagghantaṃ khuddaṃ madhuṃ yathā madhuravacanānīti attho. Ye paṭipattiyuttā paṇḍitajanāpi paṭipattīsu vuttānusārena pavattantā tathārūpaṃ madhuravacanaṃ sutvā vacanakarā bhavanti, te paṇḍitajanā saccadasā catusaccadassino sapaññā paññāsahitā bhavantīti attho. १३८. 'प्रत्येकबुद्धों के सुभाषित' का अर्थ है भली-भाँति कहे गए, चारों अपायों से मुक्त होने के लिए कहे गए वचन। वे कैसे हैं? जैसे टपकता हुआ, बहता हुआ क्षुद्र मधु (छोटी मधुमक्खी का शहद) हो, वैसे ही वे मधुर वचन हैं। जो प्रतिपत्ति-युक्त (आचरणशील) पंडित जन भी प्रतिपत्तियों में कहे गए के अनुसार प्रवृत्त होते हुए वैसे मधुर वचनों को सुनकर वचनानुसार कार्य करने वाले होते हैं, वे पंडित जन सत्यदर्शी, चारों सत्यों को देखने वाले, प्रज्ञावान और प्रज्ञा से युक्त होते हैं। 139. Paccekabuddhehi [Pg.228] jinehi bhāsitāti kilese jinanti jiniṃsūti jinā, tehi jinehi paccekabuddhehi vuttā bhāsitā kathitā. Kathā uḷārā ojavantā pākaṭā santi pavattanti. Tā, kathā sakyasīhena sakyarājavaṃsasīhena gotamena tathāgatena abhinikkhamitvā buddhabhūtena naruttamena narānaṃ uttamena seṭṭhena pakāsitā pākaṭīkatā desitāti sambandho. Kimatthanti āha ‘‘dhammavijānanattha’’nti. Navalokuttaradhammaṃ visesena jānāpanatthanti attho. १३९. 'प्रत्येकबुद्धों और जिनों द्वारा भाषित' का अर्थ है— जो क्लेशों को जीतते हैं या जीत चुके हैं, वे 'जिन' हैं; उन जिन प्रत्येकबुद्धों द्वारा कहे गए, भाषित, कथित। वे कथाएँ उदार (महान), ओजस्वी और प्रकट हैं, प्रवृत्त होती हैं। उन कथाओं को शाक्यसिंह (शाक्य राजवंश के सिंह), गौतम, तथागत, अभिनिष्क्रमण कर बुद्ध बने हुए नरोत्तम (मनुष्यों में उत्तम), श्रेष्ठ (बुद्ध) द्वारा प्रकाशित, प्रकट और देशित किया गया है— ऐसा संबंध है। 'किसलिए?' इसके उत्तर में कहा— 'धर्म-विजाननार्थ' (धर्म को जानने के लिए)। नौ प्रकार के लोकोत्तर धर्मों को विशेष रूप से जनाने के लिए— यह अर्थ है। 140. Lokānukampāya imāni tesanti lokānukampatāya lokassa anukampaṃ paṭicca imāni vacanāni imā gāthāyo. Tesaṃ paccekabuddhānaṃ vikubbitāni visesena kubbitāni bhāsitānīti attho. Saṃvegasaṅgamativaḍḍhanatthanti paṇḍitānaṃ saṃvegavaḍḍhanatthañca asaṅgavaḍḍhanatthaṃ ekībhāvavaḍḍhanatthañca mativaḍḍhanatthaṃ paññāvaḍḍhanatthañca sayambhusīhena anācariyakena hutvā sayameva bhūtena jātena paṭividdhena sīhena abhītena gotamena sammāsambuddhena imāni vacanāni pakāsitāni, imā gāthāyo pakāsitā vivaritā uttānīkatāti attho. Itīti parisamāpanatthe nipāto. १४०. 'लोक पर अनुकंपा के लिए ये उनके' का अर्थ है— लोक पर अनुकंपा के कारण, लोक की अनुकंपा की अपेक्षा से ये वचन, ये गाथाएँ। उन प्रत्येकबुद्धों के विकुर्वित (विशेष रूप से किए गए) भाषित हैं— यह अर्थ है। 'संवेग और असंग की वृद्धि के लिए' का अर्थ है— पंडितों के संवेग की वृद्धि के लिए, असंग (आसक्ति रहित होने) की वृद्धि के लिए, एकाकी भाव की वृद्धि के लिए और मति (बुद्धि) की वृद्धि के लिए, प्रज्ञा की वृद्धि के लिए; स्वयंभू-सिंह, बिना किसी आचार्य के स्वयं ही (बुद्ध) हुए, उत्पन्न हुए, (सत्य को) बेधने वाले सिंह, निर्भय गौतम सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा ये वचन प्रकाशित किए गए, ये गाथाएँ प्रकाशित, विवृत (खोली गई) और स्पष्ट की गई हैं— यह अर्थ है। 'इति' शब्द यहाँ समाप्ति के अर्थ में निपात है। Iti visuddhajanavilāsiniyā apadāna-aṭṭhakathāya इस प्रकार विशुद्धजनविलासिनी नामक अपदान-अट्ठकथा में— Paccekabuddhāpadānasaṃvaṇṇanā samattā. प्रत्येकबुद्ध-अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-1. Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā ३-१. सारिपुत्त स्थविर के अपदान की व्याख्या। Tadanantaraṃ therāpadānasaṅgahagāthāyo saṃvaṇṇetuṃ ‘‘atha therāpadānaṃ suṇāthā’’ti āha. Atha-apadāna-saddānamattho heṭṭhā vuttova. Ettha thera-saddo panāyaṃ kālathirapaññattināmadheyyajeṭṭhādīsu anekesu atthesu vattati. Tathā hi ‘‘therovassikāni pūtīni cuṇṇakajātānī’’tiādīsu (dī. ni. 2.379; ma. ni. 1.112) kāle, therovassikāni cirakālaṃ ovassikānīti attho. ‘‘Theropi tāva mahā’’iccādīsu thire thirasīloti attho. ‘‘Therako ayamāyasmā mahallako’’tiādīsu paññattiyaṃ[Pg.229], lokapaññattimattoti attho. ‘‘Cundatthero phussatthero’’tiādīsu nāmadheyye, evaṃ katanāmoti attho. ‘‘Thero cāyaṃ kumāro mama puttesū’’tiādīsu jeṭṭhe, jeṭṭho kumāroti attho. Idha panāyaṃ kāle ca thire ca vattati. Tasmā ciraṃ kālaṃ ṭhitoti thero, thiratarasīlācāramaddavādiguṇābhiyutto vā theroti vuccati. Thero ca thero ceti therā, therānaṃ apadānaṃ kāraṇaṃ therāpadānaṃ, taṃ therāpadānaṃ suṇāthāti sambandho. Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbatotiādi āyasmato sāriputtattherassa apadānaṃ, tassāyasmato mahāmoggallānattherassa ca vatthu evaṃ veditabbaṃ – इसके बाद, स्थेरापदान की संग्रह गाथाओं की व्याख्या करने के लिए "अब स्थेरापदान सुनें" ऐसा कहा गया। 'अथ' और 'अपदान' शब्दों का अर्थ पहले ही (बुद्ध और प्रत्येकबुद्ध अपदान के प्रसंग में) नीचे बताया जा चुका है। यहाँ 'स्थेर' शब्द काल (समय), स्थिरता, प्रज्ञप्ति (संज्ञा), नाम और ज्येष्ठता आदि अनेक अर्थों में प्रयुक्त होता है। जैसे "थेरोवस्सकानि..." आदि में काल के अर्थ में, जिसका अर्थ है 'लंबे समय से वर्षा में भीगा हुआ'। "थेरोपि ताव महा..." आदि में स्थिरता के अर्थ में, जिसका अर्थ है 'स्थिर शील वाला'। "थेरको अयमायस्मा महल्लको" आदि में प्रज्ञप्ति के अर्थ में, जिसका अर्थ है 'लोक-प्रज्ञप्ति मात्र'। "चुन्दत्थेरो फुस्सत्थेरो" आदि में नाम के अर्थ में, जिसका अर्थ है 'इस नाम वाला'। "थेरो चायं कुमारो मम पुत्तेसु" आदि में ज्येष्ठ के अर्थ में, जिसका अर्थ है 'बड़ा राजकुमार'। यहाँ यह (स्थेर शब्द) काल और स्थिरता दोनों अर्थों में प्रयुक्त है। इसलिए, जो लंबे समय से स्थित है वह 'स्थेर' है, अथवा जो अत्यंत स्थिर शील, आचार और मृदुता आदि गुणों से युक्त है, उसे 'स्थेर' कहा जाता है। 'स्थेरों का अपदान (चरित्र/वृत्तांत)' ही 'स्थेरापदान' है। "हिमवंत के समीप, लम्बक नामक पर्वत है" इत्यादि आयुष्मान सारिपुत्र स्थेर का अपदान है, और उन आयुष्मान तथा महामौद्गल्यायन स्थेर की कथा इस प्रकार जाननी चाहिए— Atīte kira ito kappato satasahassakappādhike ekaasaṅkhyeyyamatthake āyasmā sāriputto brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā nāmena saradamāṇavo nāma ahosi. Mahāmoggallāno gahapatimahāsālakule nibbattitvā nāmena sirivaḍḍhanakuṭumbiko nāma ahosi. Te ubhopi sahapaṃsukīḷanasahāyā ahesuṃ. Tesu saradamāṇavo pitu accayena kulasantakaṃ dhanaṃ paṭipajjitvā ekadivasaṃ rahogato cintesi – ‘‘imesaṃ sattānaṃ maraṇaṃ nāma ekantikaṃ, tasmā mayā ekaṃ pabbajjaṃ upagantvā vimokkhamaggo gavesitabbo’’ti sahāyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘samma, ahaṃ pabbajitukāmo. Kiṃ tvaṃ pabbajituṃ sakkhissasī’’ti vatvā tena ‘‘na sakkhissāmī’’ti vutte ‘‘hotu ahameva pabbajissāmī’’ti ratanakoṭṭhāgārāni vivarāpetvā kapaṇaddhikādīnaṃ mahādānaṃ datvā pabbatapādaṃ gantvā isipabbajjaṃ pabbaji. Tassa pabbajitassa anupabbajjaṃ pabbajitā catusattatisahassamattā brāhmaṇaputtā ahesuṃ. So pañca abhiññāyo aṭṭha ca samāpattiyo nibbattetvā tesampi jaṭilānaṃ kasiṇaparikammaṃ ācikkhi. Te sabbepi pañcābhiññā aṭṭha ca samāpattiyo nibbattisuṃ. अतीत में, इस कल्प से एक असंख्येय और एक लाख कल्प पूर्व, आयुष्मान सारिपुत्र एक महाशाल ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुए और उनका नाम 'सरद माणव' था। महामौद्गल्यायन एक महाशाल गृहपति कुल में उत्पन्न हुए और उनका नाम 'सिरिवड्ढन कुटुम्बिक' था। वे दोनों बचपन के मित्र थे। उनमें से सरद माणव ने पिता की मृत्यु के बाद पैतृक संपत्ति प्राप्त की और एक दिन एकांत में जाकर सोचा— "इन प्राणियों की मृत्यु निश्चित है, इसलिए मुझे प्रव्रज्या ग्रहण कर विमुक्ति-मार्ग खोजना चाहिए।" उन्होंने अपने मित्र के पास जाकर कहा— "मित्र, मैं प्रव्रज्या लेना चाहता हूँ। क्या तुम प्रव्रज्या ले सकोगे?" उसके द्वारा "मैं नहीं ले सकूँगा" कहने पर, (सरद ने कहा) "ठीक है, मैं ही प्रव्रज्या लूँगा।" उन्होंने रत्नों के भंडार खुलवाकर निर्धनों और यात्रियों आदि को महादान दिया और पर्वत की तलहटी में जाकर ऋषि-प्रव्रज्या ग्रहण की। उनके प्रव्रजित होने पर उनके पीछे-पीछे चौहत्तर हजार ब्राह्मण पुत्रों ने भी प्रव्रज्या ली। उन्होंने पाँच अभिज्ञाएँ और आठ समापत्तियाँ प्राप्त कीं और उन जटिलों को भी कसिण-परिकर्म सिखाया। उन सभी ने पाँच अभिज्ञाएँ और आठ समापत्तियाँ प्राप्त कीं। Tena samayena anomadassī nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko satte saṃsāramahoghato tāretvā ekadivasaṃ saradatāpasassa ca antevāsikānañca saṅgahaṃ kattukāmo eko [Pg.230] adutiyo pattacīvaramādāya ākāsena gantvā ‘‘buddhabhāvaṃ me jānātū’’ti tāpasassa passantasseva ākāsato otaritvā pathaviyaṃ patiṭṭhāsi. Saradatāpaso satthu sarīre mahāpurisalakkhaṇāni upadhāretvā ‘‘sabbaññubuddhoyevāya’’nti niṭṭhaṃ gantvā paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Saradatāpaso satthu santike ekamantaṃ nisīdi. उस समय, अनोमदस्सी नामक सम्यक-सम्बुद्ध लोक में उत्पन्न हुए। उन्होंने श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तित कर प्राणियों को संसार के महासागर से पार उतारा। एक दिन, सरद तापस और उनके शिष्यों पर अनुग्रह करने की इच्छा से, वे अकेले ही पात्र-चीवर लेकर आकाश मार्ग से गए और "यह मेरी बुद्धता को जाने" इस संकल्प के साथ तापस के देखते-देखते ही आकाश से उतरकर पृथ्वी पर स्थित हो गए। सरद तापस ने शास्ता के शरीर में महापुरुष के लक्षणों को देखा और "ये निश्चित ही सर्वज्ञ बुद्ध हैं" ऐसा निर्णय कर, उनकी अगवानी की और आसन बिछाकर उन्हें दिया। भगवान बिछाए हुए आसन पर विराजमान हुए। सरद तापस शास्ता के समीप एक ओर बैठ गए। Tasmiṃ samaye tassa antevāsikā catusattatisahassamattā jaṭilā paṇītapaṇītāni ojavantāni phalāphalāni gahetvā āgatā satthāraṃ disvā sañjātapasādā attano ācariyassa satthu ca nisinnākāraṃ oloketvā ‘‘ācariya, mayaṃ pubbe ‘tumhehi mahantataro koci natthī’ti maññāma, ayaṃ pana puriso tumhehi mahantataro maññe’’ti āhaṃsu. Kiṃ vadetha, tātā, sāsapena saddhiṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassubbedhaṃ sineruṃ samaṃ kātuṃ icchatha, sabbaññubuddhena maṃ tulaṃ mā karitthāti. Atha te tāpasā ācariyassa vacanaṃ sutvā ‘‘yāva mahā vatāyaṃ purisuttamo’’ti sabbeva pādesu nipatitvā satthāraṃ vandiṃsu. उस समय, उनके चौहत्तर हजार जटिल शिष्य उत्तम और रसयुक्त फल लेकर आए। शास्ता को देखकर उनमें श्रद्धा उत्पन्न हुई और अपने आचार्य तथा शास्ता के बैठने के ढंग को देखकर उन्होंने कहा— "आचार्य, पहले हम समझते थे कि आपसे बड़ा कोई नहीं है, लेकिन हमें लगता है कि यह पुरुष आपसे भी महान हैं।" (आचार्य ने कहा—) "पुत्रों, क्या कह रहे हो? क्या तुम सरसों के दाने की तुलना एक लाख अड़सठ हजार योजन ऊँचे सुमेरु पर्वत से करना चाहते हो? सर्वज्ञ बुद्ध के साथ मेरी तुलना मत करो।" तब उन तापसों ने आचार्य के वचन सुनकर "अहो! यह पुरुषोत्तम कितने महान हैं" ऐसा कहकर सभी ने शास्ता के चरणों में गिरकर वंदना की। Atha te ācariyo āha – ‘‘tātā, satthu anucchaviko no deyyadhammo natthi, satthā ca bhikkhācaravelāya idhāgato, handa, mayaṃ deyyadhammaṃ yathābalaṃ dassāma. Tumhehi yaṃ yaṃ paṇītaṃ phalāphalaṃ ābhataṃ, taṃ taṃ āharathā’’ti āharāpetvā hatthe dhovitvā sayaṃ tathāgatassa patte patiṭṭhāpesi. Satthārā phalāphale paṭiggahitamatte devatā dibbojaṃ pakkhipiṃsu. Tāpaso udakampi sayameva parissāvetvā adāsi. Tato bhojanakiccaṃ niṭṭhāpetvā satthari nisinne sabbe antevāsike pakkosāpetvā satthu santike sāraṇīyaṃ kathaṃ kathento nisīdi. Satthā ‘‘dve aggasāvakā bhikkhusaṅghena saddhiṃ āgacchantū’’ti cintesi. Tāvadeva satasahassakhīṇāsavaparivārā aggasāvakā āgantvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. तब उनके आचार्य ने कहा— "पुत्रों, हमारे पास शास्ता के योग्य कोई देय-धर्म (दान की वस्तु) नहीं है, और शास्ता यहाँ भिक्षाटन के समय आए हैं। आओ, हम अपनी शक्ति के अनुसार देय-धर्म अर्पित करें। तुम जो भी उत्तम फल लाए हो, उन्हें ले आओ।" उन्होंने फल मँगवाकर, हाथ धोकर स्वयं तथागत के पात्र में अर्पित किए। शास्ता द्वारा फलों को ग्रहण करते ही देवताओं ने उनमें दिव्य ओज (दिव्य रस) डाल दिया। तापस ने स्वयं जल छानकर उन्हें दिया। तत्पश्चात, भोजन कार्य समाप्त होने पर, जब शास्ता विराजमान थे, तब आचार्य ने सभी शिष्यों को बुलवाया और शास्ता के समीप बैठकर स्मरणीय चर्चा करने लगे। शास्ता ने सोचा— "दोनों अग्रश्रावक भिक्षु-संघ के साथ यहाँ आएँ।" उसी क्षण, एक लाख क्षीणास्त्रव (अर्हतों) के परिवार के साथ अग्रश्रावक आए और भगवान की वंदना कर एक ओर खड़े हो गए। Tato saradatāpaso antevāsike āmantesi – ‘‘tātā, satthu bhikkhusaṅghassa ca pupphāsanena pūjā kātabbā, tasmā pupphāni āharathā’’ti. Te tāvadeva iddhiyā vaṇṇagandhasampannāni pupphāni āharitvā buddhassa yojanappamāṇaṃ pupphāsanaṃ paññāpesuṃ, ubhinnaṃ aggasāvakānaṃ tigāvutaṃ[Pg.231], sesabhikkhūnaṃ aḍḍhayojanikādibhedaṃ, saṅghanavakassa usabhamattaṃ paññāpesuṃ. Evaṃ paññattesu āsanesu saradatāpaso tathāgatassa purato añjaliṃ paggayha ‘‘bhante, mayhaṃ anuggahatthāya imaṃ pupphāsanaṃ atiruhathā’’ti āha. Nisīdi bhagavā pupphāsane. Satthari nisinne dve aggasāvakā sesabhikkhū ca attano attano pattāsane nisīdiṃsu. Satthā ‘‘tesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti nirodhaṃ samāpajji. Satthu samāpannabhāvaṃ ñatvā dve aggasāvakāpi sesabhikkhūpi nirodhaṃ samāpajjiṃsu. Tāpaso sattāhaṃ nirantaraṃ satthu pupphacchattaṃ dhārento aṭṭhāsi. Itare vanamūlaphalaṃ paribhuñjitvā sesakāle añjaliṃ paggayha aṭṭhaṃsu. Satthā sattāhassa accayena nirodhato vuṭṭhahitvā aggasāvakaṃ nisabhattheraṃ āmantesi – ‘‘tāpasānaṃ pupphāsanānumodanaṃ karohī’’ti. Thero sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā tesaṃ pupphāsanānumodanaṃ akāsi. Tassa desanāvasāne satthā dutiyaṃ aggasāvakaṃ anomattheraṃ āmantesi – ‘‘tvampi imesaṃ dhammaṃ desehī’’ti. Sopi tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sammasitvā tesaṃ dhammaṃ kathesi. Dvinnampi desanāya dhammābhisamayo nāhosi. Atha satthā buddhavisaye ṭhatvā dhammadesanaṃ ārabhi. Desanāvasāne ṭhapetvā saradatāpasaṃ avasesā sabbepi catusattatisahassajaṭilā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Satthā te ‘‘etha bhikkhavo’’ti hatthaṃ pasāresi. Te tāvadeva antarahitatāpasavesā aṭṭhaparikkhāradharā saṭṭhivassikatthero viya ahesuṃ. उसके बाद, सरद तापस ने अपने शिष्यों को संबोधित किया— "हे तात! शास्ता और भिक्षु-संघ की पुष्प-आसन से पूजा करनी चाहिए, इसलिए पुष्प लेकर आओ।" उन्होंने उसी क्षण अपनी ऋद्धि से वर्ण और गंध से संपन्न पुष्पों को लाकर बुद्ध के लिए एक योजन परिमाण वाला पुष्प-आसन बिछाया, दोनों अग्रश्रावकों के लिए तीन गावुत का, शेष भिक्षुओं के लिए आधा योजन आदि के भेद वाला, और संघ के सबसे कनिष्ठ भिक्षु के लिए एक ऋषभ (बैल) के बराबर परिमाण वाला आसन बिछाया। इस प्रकार बिछाए गए आसनों पर, सरद तापस ने तथागत के सामने अंजलि जोड़कर कहा— "भन्ते! मुझ पर अनुग्रह करने के लिए इस पुष्प-आसन पर विराजमान हों।" भगवान पुष्प-आसन पर बैठ गए। शास्ता के बैठ जाने पर, दोनों अग्रश्रावक और शेष भिक्षु भी अपने-अपने प्राप्त आसनों पर बैठ गए। शास्ता ने "इनके लिए यह महान फलदायी हो" ऐसा मन में विचार कर निरोध-समापत्ति में प्रवेश किया। शास्ता को समापत्ति में स्थित जानकर दोनों अग्रश्रावकों और शेष भिक्षुओं ने भी निरोध-समापत्ति में प्रवेश किया। वह तापस सात दिनों तक निरंतर शास्ता के ऊपर पुष्पों का छत्र धारण किए खड़ा रहा। अन्यों ने वन के कंद-मूल-फल खाकर शेष समय अंजलिबद्ध होकर खड़े रहकर बिताया। सात दिन बीतने पर शास्ता ने निरोध से उठकर अग्रश्रावक निसभ स्थविर को संबोधित किया— "तापसों के पुष्प-आसन का अनुमोदन करो।" स्थविर ने श्रावक-पारमी-ज्ञान में स्थित होकर उनके पुष्प-आसन का अनुमोदन किया। उनके देशना के अंत में शास्ता ने द्वितीय अग्रश्रावक अनोम स्थविर को संबोधित किया— "तुम भी इन्हें धर्म का उपदेश दो।" उन्होंने भी त्रिपिटक रूपी बुद्ध-वचन का मनन कर उन्हें धर्मोपदेश दिया। दोनों की देशना से भी उनका धम्माभिसमय (धर्म-बोध) नहीं हुआ। तब शास्ता ने बुद्ध-विषय में स्थित होकर धर्म-देशना आरंभ की। देशना के अंत में, सरद तापस को छोड़कर, शेष सभी चौहत्तर हजार जटाधारी तापसों ने अर्हत्व प्राप्त कर लिया। शास्ता ने "एहि भिक्खु (आओ भिक्षुओं)" कहते हुए हाथ बढ़ाया। उसी क्षण उनका तापस-वेष अंतर्धान हो गया और वे आठ परिष्कारों को धारण किए हुए साठ वर्ष की दीक्षा वाले स्थविरों के समान हो गए। Saradatāpaso pana ‘‘aho vatāhampi ayaṃ nisabhatthero viya anāgate ekassa buddhassa sāvako bhaveyya’’nti desanākāle uppannaparivitakkatāya aññavihito hutvā maggaphalāni paṭivijjhituṃ nāsakkhi. Atha satthāraṃ vanditvā tathā paṇidhānaṃ akāsi. Satthā anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘ito kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ atikkamitvā gotamassa nāma sammāsambuddhassa aggasāvako sāriputto nāma bhavissatī’’ti byākaritvā dhammakathaṃ vatvā bhikkhusaṅghaparivāro ākāsaṃ pakkhandi. Saradatāpasopi sahāyassa sirivaḍḍhassa santikaṃ gantvā ‘‘samma, mayā anomadassissa bhagavato pādamūle anāgate uppajjanakassa gotamasammāsambuddhassa aggasāvakaṭṭhānaṃ patthitaṃ, tvampi tassa dutiyasāvakaṭṭhānaṃ [Pg.232] patthehī’’ti. Sirivaḍḍho taṃ upadesaṃ sutvā attano nivesanadvāre aṭṭhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ samatalaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā nīluppalacchadanaṃ maṇḍapaṃ kāretvā buddhāsanaṃ paññāpetvā bhikkhūnampi āsanāni paññāpetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ sajjetvā saradatāpasena satthāraṃ nimantāpetvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ mahārahehi vatthehi acchādetvā dutiyasāvakabhāvāya paṇidhānaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā vuttanayena byākaritvā bhattānumodanaṃ katvā pakkāmi. Sirivaḍḍho haṭṭhapahaṭṭho yāvajīvaṃ kusalakammaṃ katvā dutiyacittavāre kāmāvacaradevaloke nibbatti. Saradatāpaso cattāro brahmavihāre bhāvetvā brahmaloke nibbatti. परंतु सरद तापस, देशना के समय उत्पन्न हुए इस वितर्क के कारण कि "अहो! मैं भी भविष्य में किसी बुद्ध का इस निसभ स्थविर के समान अग्रश्रावक बनूँ", अन्यमनस्क हो गया और मार्ग-फलों का साक्षात्कार नहीं कर सका। तब शास्ता की वंदना कर उसने वैसी ही प्रार्थना (प्रणिधान) की। शास्ता ने बिना किसी बाधा के उसके पूर्ण होने की संभावना को देखकर यह भविष्यवाणी की— "यहाँ से एक असंख्येय और एक लाख कल्प बीतने पर, तुम गौतम नामक सम्यक्संबुद्ध के 'सारिपुत्र' नामक अग्रश्रावक होओगे।" ऐसा कहकर और धर्म-कथा सुनाकर, भिक्षु-संघ से घिरे हुए शास्ता आकाश में उड़ गए। सरद तापस ने भी अपने मित्र श्रीवर्द्धन के पास जाकर कहा— "मित्र! मैंने भगवान अनोमदस्सी के चरणों में भविष्य में उत्पन्न होने वाले गौतम सम्यक्संबुद्ध के अग्रश्रावक पद की प्रार्थना की है, तुम भी उनके द्वितीय श्रावक पद की प्रार्थना करो।" श्रीवर्द्धन ने उस उपदेश को सुनकर अपने निवास के द्वार पर आठ करीष के बराबर भूमि को समतल करवाया, लाजा आदि पाँच प्रकार के पुष्पों को बिखेरा, नीलकमलों से ढका हुआ एक मंडप बनवाया, बुद्ध-आसन बिछाया, भिक्षुओं के लिए भी आसन बिछाए, और महान सत्कार-सम्मान की तैयारी कर सरद तापस के माध्यम से शास्ता को निमंत्रित करवाया। सात दिनों तक महादान देकर, बुद्ध प्रमुख भिक्षु-संघ को बहुमूल्य वस्त्रों से आच्छादित कर, द्वितीय श्रावक बनने के लिए प्रणिधान किया। शास्ता ने उसके निर्विघ्न सिद्ध होने की बात जानकर पूर्वोक्त रीति से भविष्यवाणी की और भोजन-अनुमोदन कर वहाँ से प्रस्थान किया। श्रीवर्द्धन ने अत्यंत प्रसन्न होकर जीवनपर्यंत कुशल कर्म किए और मृत्यु के पश्चात कामावचर देवलोक में उत्पन्न हुआ। सरद तापस ने चार ब्रह्मविहारों की भावना कर ब्रह्मलोक में जन्म लिया। Tato paṭṭhāya tesaṃ ubhinnampi antarā kammaṃ na kathitaṃ. Amhākaṃ pana bhagavato uppattito puretarameva saradatāpaso rājagahassa avidūre upatissāgāme rūpasāriyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Taṃdivasamevassa sahāyopi rājagahasseva avidūre kolitagāme moggaliyā brāhmaṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi. Tasmā moggallāno moggaliyā brāhmaṇiyā puttoti moggallāno. Moggaligottena jātoti vā moggallāno. Atha vā mātukumārikakāle tassā mātāpitūhi vuttaṃ – ‘‘mā uggali mā uggalī’’ti vacanamupādāya ‘‘muggalī’’ti nāmaṃ. Tassā muggaliyā puttoti moggallāno. Atha vā sotāpattimaggādimaggassa lābhe ādāne paṭivijjhane alaṃ samatthoti moggallānoti. Tāni kira dve kulāni yāva sattamā kulaparivaṭṭā ābaddhasahāyāneva. Tesaṃ dvinnaṃ ekadivasameva gabbhaparihāramadaṃsu. Dasamāsaccayena jātānampi tesaṃ chasaṭṭhi dhātiyo paṭṭhapesuṃ. Nāmaggahaṇadivase rūpasārībrāhmaṇiyā puttassa upatissagāme jeṭṭhakulassa puttattā upatissoti nāmaṃ kariṃsu. Itarassa kolitagāme jeṭṭhakulassa puttattā kolitoti nāmaṃ kariṃsu. Te ubhopi mahatā parivārena vaḍḍhantā vuddhimanvāya sabbasippānaṃ pāraṃ agamaṃsu. उस समय से लेकर उन दोनों के बीच के कर्मों का वर्णन नहीं किया गया है। हमारे भगवान के उत्पन्न होने से पहले ही, शरद तापस ने राजगृह के समीप उपतिस्स गाँव में रूपसारि ब्राह्मणी के गर्भ में प्रतिसंधि ग्रहण की। उसी दिन उनके मित्र ने भी राजगृह के समीप ही कोलित गाँव में मोग्गलि ब्राह्मणी के गर्भ में प्रतिसंधि ग्रहण की। इसलिए मोग्गलि ब्राह्मणी का पुत्र होने के कारण वे 'मोग्गल्लान' कहलाए। अथवा मोग्गलि गोत्र में उत्पन्न होने के कारण वे 'मोग्गल्लान' कहलाए। अथवा उनकी माता के कुमारी काल में उनके माता-पिता ने 'मा उग्गलि' (भ्रष्ट मत होना) कहा था, इस वचन के आधार पर उनका नाम 'मुग्गलि' पड़ा। उस मुग्गलि का पुत्र होने के कारण वे 'मोग्गल्लान' कहलाए। अथवा स्रोतापत्ति मार्ग आदि के लाभ, ग्रहण और साक्षात्कार में पूर्णतः समर्थ होने के कारण वे 'मोग्गल्लान' कहलाए। वे दोनों कुल सात पीढ़ियों से निरंतर घनिष्ठ मित्र थे। उन दोनों के लिए एक ही दिन गर्भ-परिहार (गर्भवती की देखभाल) की व्यवस्था की गई। दस महीने बीतने पर उनके जन्म लेने पर उनके लिए छियासठ धायें नियुक्त की गईं। नामकरण के दिन, रूपसारि ब्राह्मणी के पुत्र का नाम उपतिस्स गाँव के ज्येष्ठ कुल का पुत्र होने के कारण 'उपतिस्स' रखा गया। दूसरे का नाम कोलित गाँव के ज्येष्ठ कुल का पुत्र होने के कारण 'कोलित' रखा गया। वे दोनों विशाल परिवार के साथ बढ़ते हुए, युवावस्था प्राप्त कर सभी विद्याओं में पारंगत हो गए। Athekadivasaṃ [Pg.233] te rājagahe giraggasamajjaṃ passantā mahājanaṃ sannipatitaṃ disvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā yoniso ummujjantā ‘‘sabbepime oraṃ vassasatāva maccumukhaṃ pavisantī’’ti saṃvegaṃ paṭilabhitvā ‘‘amhehi mokkhadhammo pariyesitabbo, tañca pariyesantehi ekā pabbajjā laddhuṃ vaṭṭatī’’ti nicchayaṃ katvā pañcamāṇavakasatehi saddhiṃ sañcayassa paribbājakassa santike pabbajiṃsu. Tesaṃ pabbajitakālato paṭṭhāya sañcayo lābhaggayasaggappatto ahosi. Te katipāheneva sabbaṃ sañcayassa samayaṃ parimajjitvā tattha sāraṃ adisvā tato nibbijjitvā tattha tattha paṇḍitasammate samaṇabrāhmaṇe pañhaṃ pucchanti, te tehi puṭṭhā na sampādenti. Aññadatthu teyeva tesaṃ pañhaṃ vissajjenti. Evaṃ te mokkhaṃ pariyesantā katikaṃ akaṃsu – ‘‘amhesu yo paṭhamaṃ amataṃ adhigacchati, so itarassa ārocetū’’ti. फिर एक दिन, वे राजगृह में 'गिरग्ग-समज्ज' (पर्वत शिखर उत्सव) देखते हुए, वहाँ एकत्रित जनसमूह को देखकर, ज्ञान की परिपक्वता के कारण योनिशः विचार करने लगे— 'ये सभी सौ वर्ष के भीतर ही मृत्यु के मुख में प्रवेश कर जाएंगे।' ऐसा सोचकर संवेग प्राप्त कर उन्होंने निश्चय किया— 'हमें मोक्ष-धर्म खोजना चाहिए, और उसे खोजने वालों के लिए प्रव्रज्या ग्रहण करना ही उचित है।' ऐसा निश्चय कर वे पाँच सौ युवकों के साथ संजय परिव्राजक के पास प्रव्रजित हो गए। उनके प्रव्रजित होने के समय से ही संजय को अत्यधिक लाभ और यश प्राप्त होने लगा। उन्होंने कुछ ही दिनों में संजय के संपूर्ण सिद्धांत को सीख लिया, किंतु उसमें कोई सार न पाकर वे वहाँ से विरक्त हो गए और जहाँ-तहाँ विद्वान माने जाने वाले श्रमण-ब्राह्मणों से प्रश्न पूछने लगे। उनके द्वारा पूछे जाने पर वे उत्तर नहीं दे पाते थे, बल्कि वे स्वयं ही उनके प्रश्नों का समाधान कर देते थे। इस प्रकार मोक्ष की खोज करते हुए उन्होंने यह प्रतिज्ञा की— 'हम दोनों में से जो पहले अमृत (निर्वाण) को प्राप्त करेगा, वह दूसरे को सूचित करेगा।' Tena ca samayena amhākaṃ satthari paṭhamābhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anupubbena uruvelakassapādike sahassajaṭile dametvā rājagahe viharante ekadivasaṃ upatisso paribbājako paribbājakārāmaṃ gacchanto āyasmantaṃ assajittheraṃ rājagahe piṇḍāya carantaṃ disvā ‘‘na mayā evarūpo ākappasampanno pabbajito diṭṭhapubbo, santadhammena nāma ettha bhavitabba’’nti sañjātapasādo pañhaṃ pucchituṃ āyasmantaṃ udikkhanto piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Theropi laddhapiṇḍapāto paribhuñjituṃ patirūpaṃ okāsaṃ gato. Paribbājako attano paribbājakapīṭhaṃ paññāpetvā adāsi. Bhattakiccapariyosāne cassa attano kuṇḍikāya udakaṃ adāsi. Evaṃ so ācariyavattaṃ katvā katabhattakiccena therena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā – ‘‘ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Thero sammāsambuddhaṃ apadisi. Puna tena ‘‘kiṃ vādī panāyasmato satthā’’ti puṭṭho ‘‘imassa sāsanassa gambhīrataṃ dassessāmī’’ti attano navakabhāvaṃ pavedetvā saṅkhepavasena cassa sāsanadhammaṃ kathento ‘‘ye dhammā hetuppabhavā’’ti (mahāva. 60; apa. thera 1.1.286) gāthamāha. Paribbājako paṭhamapadadvayameva sutvā sahassanayasampanne sotāpattimaggaphale patiṭṭhahi. Itaraṃ padadvayaṃ sotāpannakāle niṭṭhāsi. Gāthāpariyosāne pana sotāpanno hutvā uparivisese apavattante ‘‘bhavissati ettha kāraṇa’’nti sallakkhetvā [Pg.234] theraṃ āha – ‘‘mā, bhante, upari dhammadesanaṃ vaḍḍhayittha, ettakameva alaṃ, kahaṃ amhākaṃ satthā vasatī’’ti? ‘‘Veḷuvane’’ti. ‘‘Bhante, tumhe purato gacchatha, ahaṃ mayhaṃ sahāyassa katapaṭiññaṃ mocetvā taṃ gahetvā āgamissāmī’’ti pañcapatiṭṭhitena vanditvā padakkhiṇaṃ katvā theraṃ uyyojetvā paribbājakārāmaṃ agamāsi. उस समय हमारे शास्ता, प्रथम संबोधि प्राप्त कर और श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तित कर, क्रमशः उरुवेल कस्सप आदि एक हजार जटिलों को दमित कर राजगृह में विहार कर रहे थे। एक दिन उपतिस्स परिव्राजक, परिव्राजक-आराम की ओर जाते हुए, आयुष्मान अस्सजि थेर को राजगृह में पिण्डपात के लिए विचरण करते हुए देखा। 'मैंने पहले कभी ऐसा शालीन आचरण वाला प्रव्रजित नहीं देखा, निश्चित ही यहाँ कोई शांत धर्म होना चाहिए,' ऐसा सोचकर श्रद्धा उत्पन्न हुई और प्रश्न पूछने के लिए आयुष्मान की प्रतीक्षा करते हुए उनके पीछे-पीछे चलने लगा। थेर भी प्राप्त पिण्डपात को ग्रहण करने के लिए एक उपयुक्त स्थान पर गए। परिव्राजक ने अपना आसन बिछाकर उन्हें दिया। भोजन के अंत में उसने अपने कमंडल से उन्हें जल दिया। इस प्रकार आचार्य-वत (सेवा) कर, भोजन कर चुके थेर के साथ कुशल-क्षेम पूछकर उसने पूछा— 'आपका शास्ता कौन है? आप किसके धर्म को स्वीकार करते हैं?' थेर ने सम्यक्सम्बुद्ध का निर्देश किया। फिर उसके द्वारा पूछे जाने पर कि 'आपके शास्ता का क्या सिद्धांत है?', 'मैं इस शासन की गंभीरता दिखाऊँगा' ऐसा सोचकर अपनी नवीनता बताते हुए संक्षेप में शासन-धर्म कहते हुए 'ये धम्मा हेतुप्पभवा' गाथा कही। परिव्राजक प्रथम दो पदों को सुनकर ही हजार नयों से युक्त स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गया। शेष दो पद स्रोतापन्न होने के समय पूर्ण हुए। गाथा के अंत में स्रोतापन्न होकर, आगे के विशेष गुणों के प्रकट न होने पर 'यहाँ कोई कारण होगा' ऐसा विचार कर थेर से कहा— 'भन्ते! आगे धर्म-देशना न बढ़ाएँ, इतना ही पर्याप्त है। हमारे शास्ता कहाँ रहते हैं?' 'वेणुवन में।' 'भन्ते! आप आगे चलें, मैं अपने मित्र को दी गई प्रतिज्ञा से मुक्त होकर उसे साथ लेकर आऊँगा,' ऐसा कहकर पञ्च-प्रतिष्ठित वंदना कर, प्रदक्षिणा कर थेर को विदा किया और स्वयं परिव्राजक-आराम की ओर चला गया। Kolitaparibbājako taṃ dūratova āgacchantaṃ disvā ‘‘mukhavaṇṇo na aññadivasesu viya addhānena amataṃ adhigataṃ bhavissatī’’ti tenevassa visesādhigamaṃ sambhāvetvā amatādhigamaṃ pucchi. Sopissa ‘‘āvuso, amatamadhigata’’nti paṭijānitvā tameva gāthaṃ abhāsi. Gāthāpariyosāne kolito sotāpattiphale patiṭṭhahitvā āha – ‘‘kahaṃ no satthā’’ti? ‘‘Veḷuvane’’ti. ‘‘Tena hi, āvuso, āyāma, satthāraṃ passissāmā’’ti. Upatisso sabbakālampi ācariyapūjakova, tasmā sañcayassa satthu guṇe pakāsetvā tampi satthu santikaṃ netukāmo ahosi. So lābhāsāpakato antevāsikabhāvaṃ anicchanto ‘‘na sakkomi cāṭi hutvā udakasiñcanaṃ hotu’’nti paṭikkhipi. Te anekehi kāraṇehi taṃ saññāpetuṃ asakkontā attano ovāde vattamānehi aḍḍhuteyyasatehi antevāsikehi saddhiṃ veḷuvanaṃ agamaṃsu. Satthā te dūratova āgacchante disvā ‘‘etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati, aggaṃ bhaddayuga’’nti vatvā tesaṃ parisāya cariyavasena dhammaṃ desetvā arahatte patiṭṭhāpetvā ehibhikkhubhāvena upasampadaṃ adāsi. Yathā tesaṃ evaṃ aggasāvakānampi iddhimayapattacīvaraṃ āgatameva. Uparimaggattayakiccaṃ pana na niṭṭhāsi. Kasmā? Sāvakapāramīñāṇassa mahantatāya. कोलित परिव्राजक ने उन्हें (उपतिस्स को) दूर से ही आते देखा। उनके मुख-मण्डल की आभा को देखकर, जो अन्य दिनों की तुलना में भिन्न थी, उन्होंने अनुमान लगाया कि उपतिस्स ने 'अमृत' (निर्वाण) प्राप्त कर लिया है। उन्होंने अमृत-प्राप्ति के विषय में पूछा। उपतिस्स ने भी स्वीकार किया, "मित्र, अमृत प्राप्त हो गया है," और वही गाथा (ये धम्मा हेतुप्पभवा) सुनाई। गाथा के अंत में कोलित ने स्रोतापत्ति फल प्राप्त किया और पूछा— "हमारे शास्ता कहाँ हैं?" "वेणुवन में।" "तो मित्र, चलें, शास्ता के दर्शन करेंगे।" उपतिस्स सदैव अपने आचार्य के प्रति आदर भाव रखते थे, इसलिए वे संजय (अपने पूर्व गुरु) के पास गए ताकि उन्हें बुद्ध के गुणों के बारे में बता सकें और उन्हें भी शास्ता के पास ले जा सकें। लाभ और सत्कार के लोभ में पड़े संजय ने शिष्य बनना स्वीकार नहीं किया और यह कहकर मना कर दिया— "मैं एक बड़ा घड़ा (आचार्य) होकर अब जल छिड़कने वाला छोटा पात्र (शिष्य) नहीं बन सकता।" वे (सारिपुत्र और मोग्गल्लान) अनेक कारणों से उन्हें समझाने में असमर्थ रहे और अपने उपदेशों का पालन करने वाले ढाई सौ शिष्यों के साथ वेणुवन चले गए। शास्ता ने उन्हें दूर से ही आते देख कहा— "यह मेरी श्रावक-जोड़ी होगी, अग्र और श्रेष्ठ जोड़ी।" फिर उनकी परिषद के स्वभाव के अनुसार धर्मोपदेश देकर उन्हें अर्हत्व में प्रतिष्ठित किया और 'एहि भिक्खु' भाव से उपसम्पदा प्रदान की। उन अग्र-श्रावकों के लिए ऋद्धि-निर्मित पात्र और चीवर स्वतः ही प्राप्त हो गए। किन्तु ऊपर के तीन मार्गों का कार्य अभी समाप्त नहीं हुआ था। क्यों? क्योंकि श्रावक-पारमी ज्ञान की विशालता के कारण। Tesu āyasmā mahāmoggallāno pabbajitato sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāme samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva uparimaggattayaṃ adhigantvā sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi. Āyasmā sāriputto pabbajjāya addhamāsaṃ atikkamitvā satthārā saddhiṃ rājagahe sūkarakhataleṇe viharanto attano bhāgineyyassa dīghanakhaparibbājakassa [Pg.235] vedanāpariggahasuttante (ma. ni. 2.201 ādayo) desiyamāne desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā parassa vaḍḍhitaṃ bhattaṃ bhuñjanto viya sāvakapāramīñāṇassa matthakaṃ pāpuṇi. Iti dvinnaṃ aggasāvakānaṃ satthu samīpe eva sāvakapāramīñāṇaṃ matthakaṃ pattaṃ. उनमें से आयुष्मान महामोग्गल्लान ने प्रव्रज्या के सातवें दिन मगध राष्ट्र के कल्लवालगाम में श्रमण-धर्म करते हुए, शास्ता द्वारा स्त्यान-मिद्ध (आलस्य और तन्द्रा) को दूर किए जाने पर, धातु-कर्मस्थान सुनते हुए ही ऊपर के तीन मार्गों को प्राप्त कर श्रावक-पारमी ज्ञान की पराकाष्ठा को प्राप्त किया। आयुष्मान सारिपुत्र ने प्रव्रज्या के आधा मास (पन्द्रह दिन) बीतने पर, शास्ता के साथ राजगृह के सूकरखत-लेण (गुफा) में विहार करते हुए, अपने भानजे दीघनख परिव्राजक को दिए जा रहे 'वेदना-परिग्रह सुत्त' के उपदेश के अनुसार अपने ज्ञान को लगाकर, मानो दूसरे के द्वारा परोसे गए भोजन को ग्रहण करते हुए, श्रावक-पारमी ज्ञान की पराकाष्ठा को प्राप्त किया। इस प्रकार दोनों अग्र-श्रावकों ने शास्ता के समीप ही श्रावक-पारमी ज्ञान की पूर्णता प्राप्त की। Evaṃ pattasāvakapāramīñāṇo āyasmā sāriputto ‘‘kena kammena ayaṃ sampatti laddhā’’ti āvajjento taṃ ñatvā pītisomanassavasena udānaṃ udānento ‘‘himavantassa avidūre’’tiādimāha. Tena vuttaṃ – इस प्रकार श्रावक-पारमी ज्ञान प्राप्त करने वाले आयुष्मान सारिपुत्र ने "किस कर्म से यह सम्पत्ति प्राप्त हुई" ऐसा विचार करते हुए उसे जाना और प्रीति-सौमनस्य के वश में होकर "हिमवन्तस्स अविदूरे" आदि उदान कहा। इसीलिए कहा गया है— 141. १४१. ‘‘Himavantassa avidūre, lambako nāma pabbato; Assamo sukato mayhaṃ, paṇṇasālā sumāpitā’’ti. "हिमालय के समीप ही लम्बक नामक पर्वत है; वहाँ मेरा एक सुनिर्मित आश्रम और भली-भाँति बनाई गई पर्णशाला थी।" Tattha himavantassāti himo assa atthīti himavā, tassa himavantassa avidūre samīpe, himālayapaṭibaddhavanehi attho. Lambako nāma pabbatoti evaṃnāmako paṃsumissakapabbato. Assamo sukato mayhanti tasmiṃ lambake pabbate mayhaṃ mamatthāya kato assamo araññavāso āsamantato samoti assamo. Natthi paviṭṭhānaṃ samo parissamo etthāti vā assamo, so itthambhūto araññavāso suṭṭhu kato, rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapādivasena sundarenākārena katoti attho. Paṇṇasālāti usīrapabbajādīhi paṇṇehi chāditā nivasanapaṇṇasālāti attho. वहाँ 'हिमवन्तस्स' का अर्थ है— जहाँ हिम (बर्फ) हो वह हिमवान है, उस हिमवान के 'अविदूरे' अर्थात् समीप, हिमालय से सम्बद्ध वनों में। 'लम्बक' नामक पर्वत का अर्थ है— मिट्टी से मिश्रित उस नाम का पर्वत। 'अस्समो सुकतो मय्हं' अर्थात् उस लम्बक पर्वत पर मेरे लिए बनाया गया आश्रम। वन-वास जो चारों ओर से समान (शान्त) हो, वह आश्रम है। अथवा जहाँ प्रवेश करने पर कोई बाधा (परिसम) न हो, वह आश्रम है। वह वन-वास भली-भाँति बनाया गया था, रात्रि-स्थान, दिवा-स्थान, कुटी और मण्डप आदि के रूप में सुन्दर ढंग से निर्मित था। 'पर्णशाला' का अर्थ है— उसीर और पब्बज आदि घास-पत्तों से छाई हुई निवास-योग्य पर्णशाला। 142. १४२. ‘‘Uttānakūlā nadikā, supatitthā manoramā; Susuddhapulinākiṇṇā, avidūre mamassamaṃ’’. "उथले तटों वाली, सुन्दर घाटों वाली, मनभावन और अत्यन्त स्वच्छ बालू से युक्त एक छोटी नदी मेरे आश्रम के समीप थी।" Tattha uttānakūlāti agambhīrā nadī. Supatitthāti sundarapatitthā. Manoramā manallīnā manāpā. Susuddhapulinākiṇṇāti suṭṭhu dhavalamuttādalasadisavālukākiṇṇā gahanībhūtāti attho. Sā itthambhūtā nadikā kunnadī mamassamaṃ mayhaṃ assamassa avidūre samīpe ahosīti attho. ‘‘Assama’’nti ca sattamyatthe upayogavacananti veditabbaṃ. वहाँ 'उत्तानकूला' का अर्थ है— अथाह न होने वाली (उथली) नदी। 'सुपतिट्ठा' का अर्थ है— सुन्दर घाटों वाली। 'मनोरमा' अर्थात् मन को लुभाने वाली, प्रिय। 'सुसुद्धपुलिनाकिण्णा' का अर्थ है— अत्यन्त श्वेत मोतियों के समान बालू से भरी हुई। वह ऐसी छोटी नदी मेरे आश्रम के 'अविदूरे' अर्थात् समीप थी। यहाँ 'अस्समं' पद का प्रयोग सप्तमी विभक्ति के अर्थ में द्वितीया के रूप में समझना चाहिए। 143. १४३. ‘‘Asakkharā apabbhārā, sādu appaṭigandhikā; Sandatī nadikā tattha, sobhayantā mamassamaṃ’’. "कंकड़-पत्थरों से रहित, ढलानों से मुक्त, मीठे और सुगन्धित जल वाली वह छोटी नदी वहाँ मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाती हुई बहती है।" Tattha [Pg.236] asakkharāti ‘‘pulinākiṇṇā’’ti vuttattā asakkharā sakkharavirahitā. Apabbhārāti pabbhāravirahitā, agambhīrakūlāti attho. Sādu appaṭigandhikāti sādurasodakā duggandharahitā mayhaṃ assamapadaṃ sobhayantī nadikā khuddakanadī sandati pavattatīti attho. वहाँ 'असक्खरा' का अर्थ है— बालू से युक्त होने के कारण कंकड़-पत्थरों से रहित। 'अपब्भारा' का अर्थ है— खड़ी ढलानों से रहित, अर्थात् उथले तटों वाली। 'सादु अप्पटिगन्धिका' का अर्थ है— स्वादिष्ट जल वाली और दुर्गन्ध रहित। वह छोटी नदी मेरे आश्रम-स्थल की शोभा बढ़ाती हुई बहती है। 144. १४४. ‘‘Kumbhīlā makarā cettha, susumārā ca kacchapā; Sandati nadikā tattha, sobhayantā mamassamaṃ’’. "मगरमच्छ, मकर, घड़ियाल और कछुए वहाँ (नदी में) हैं; वह छोटी नदी वहाँ मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाती हुई बहती है।" Tattha kumbhīlamacchā makaramacchā ca susumārā caṇḍamacchā ca kacchapamacchā ca ettha etissaṃ nadiyaṃ kīḷantā ahesunti sambandho. Mamassamaṃ sobhayantā nadikā khuddakanadī sandati pavattatīti sambandho. वहाँ कुम्भीर मछली, मकर मछली, सुसुमार (घड़ियाल) और कछुए उस नदी में क्रीड़ा करते थे। वह छोटी नदी मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाती हुई बहती है। 145. १४५. ‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā; Vaggaḷā papatāyantā, sobhayanti mamassamaṃ’’. "पाठीन, पावस, बलज, मुञ्जरोहित और वग्गला मछलियाँ उछलती-कूदती हुई मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाती हैं।" Pāṭhīnamacchā ca pāvusā macchā ca balajamacchā ca muñjamacchā rohitamacchā ca vaggaḷamacchā ca ete sabbe macchajātikā ito cito ca papatāyantā nadiyā saddhiṃ pavattantā mama assamapadaṃ sobhayantīti attho. पाठीन मछली, पावस मछली, बलज मछली, मुञ्ज मछली, रोहित मछली और वग्गला मछली— ये सभी मछलियाँ इधर-उधर उछलती हुई नदी के साथ बहती हुई मेरे आश्रम-स्थल की शोभा बढ़ाती हैं। 146. १४६. ‘‘Ubho kūlesu nadiyā, pupphino phalino dumā; Ubhato abhilambantā, sobhayanti mamassamaṃ’’. "नदी के दोनों तटों पर फूलों और फलों से लदे वृक्ष हैं; दोनों ओर झुकते हुए वे मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाते हैं।" Tattha ubho kūlesūti tassā nadiyā ubhosu passesu dhuvapupphino dhuvaphalino rukkhā ubhato abhilambantā nadiyā ubho tīre heṭṭhā onamantā mama assamaṃ sobhayantīti attho. "वहाँ दोनों तटों पर" का अर्थ है कि उस नदी के दोनों किनारों पर सदा खिलने वाले और सदा फल देने वाले वृक्ष, दोनों ओर से नदी के दोनों तटों पर नीचे की ओर झुकते हुए मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाते हैं। 147. १४७. ‘‘Ambā sālā ca tilakā, pāṭalī sinduvārakā; Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame’’. "आम, साल, तिलक, पाटलि और सिन्दुवार के वृक्ष; मेरे आश्रम में पुष्पित होकर दिव्य सुगंध फैलाते हैं।" Tattha ambāti madhupiṇḍiambā ca sālarukkhā ca tilakarukkhā ca pāṭalirukkhā ca sinduvārakarukkhā ca ete rukkhā niccakālaṃ pupphitā pupphantā. Dibbā gandhā iva mama assame sugandhā sampavanti samantato pavāyantīti attho. वहाँ "आम" का अर्थ मधुर आम के वृक्ष हैं, और साल, तिलक, पाटलि तथा सिन्दुवार के वृक्ष; ये सभी वृक्ष सदा पुष्पित रहते हैं। दिव्य सुगंध की भाँति वे मेरे आश्रम में चारों ओर सुगंध फैलाते हैं। 148. १४८. ‘‘Campakā [Pg.237] saḷalā nīpā, nāgapunnāgaketakā; Dibbagandhā sampavanti, pupphitā mama assame’’. "चम्पक, सरल (चीड़), नीप (कदम्ब), नागकेशर, पुन्नाग और केतक; मेरे आश्रम में पुष्पित होकर दिव्य सुगंध फैलाते हैं।" Tattha campakarukkhā ca saḷalarukkhā ca suvaṇṇavaṭṭalasadisapupphā nīparukkhā ca nāgarukkhā ca punnāgarukkhā ca sugandhayantā ketakarukkhā ca ete sabbe rukkhā dibbā gandhāriva mama assame pupphitā phullitā sampavanti sugandhaṃ suṭṭhu pavāyantīti attho. वहाँ चम्पक, सरल, स्वर्ण-गोलक के समान पुष्पों वाले नीप, नाग, पुन्नाग और सुगंधित केतक के वृक्ष; ये सभी वृक्ष दिव्य सुगंध की भाँति मेरे आश्रम में पुष्पित होकर भली-भाँति सुगंध फैलाते हैं। 149. १४९. Asokā ca‘‘adhimuttā asokā ca, bhaginīmālā ca pupphitā; Aṅkolā bimbijālā ca, pupphitā mama assame’’. "अधिमुक्त (माधवी लता), अशोक, भगिनीमाला, अंकोल और बिम्बीजाल; मेरे आश्रम में पुष्पित होकर शोभायमान हैं।" Tattha pupphitā adhimuttakarukkhā ca pupphitā asokarukkhā ca pupphitā bhaginīmālā ca pupphitā aṅkolā ca pupphitā bimbijālā ca ete rukkhā mama assame phullitā sobhayantīti sambandho. वहाँ पुष्पित अधिमुक्तक, अशोक, भगिनीमाला, अंकोल और बिम्बीजाल के वृक्ष; ये सभी वृक्ष मेरे आश्रम में खिलकर उसकी शोभा बढ़ाते हैं। 150. १५०. ‘‘Ketakā kandali ceva, godhukā tiṇasūlikā; Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’. "केतक, कन्दली, गोधुक और तृणशूलिका; दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे आश्रम को सुशोभित करते हैं।" Tattha ketakāti sugandhaketakagacchā ca. Kandalirukkhā ca godhukarukkhā ca tiṇasūlikagacchā ca ete sabbe rukkhajātikā dibbagandhaṃ pavāyamānā mama assamaṃ sakalaṃ sobhayantīti attho. वहाँ "केतक" का अर्थ सुगंधित केतक की झाड़ियाँ हैं। कन्दली, गोधुक और तृणशूलिका की झाड़ियाँ; ये सभी वनस्पतियाँ दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे संपूर्ण आश्रम को सुशोभित करती हैं। 151. १५१. ‘‘Kaṇikārā kaṇṇikā ca, asanā ajjunā bahū; Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’. "अनेक कणिकार, कर्णिकार, असन और अर्जुन के वृक्ष; दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे आश्रम को सुशोभित करते हैं।" Ete kaṇikārādayo rukkhā mama assamaṃ sakalaṃ sobhayantā dibbagandhaṃ sampavāyantīti sambandho. ये कणिकार आदि वृक्ष मेरे संपूर्ण आश्रम को सुशोभित करते हुए दिव्य सुगंध फैलाते हैं। 152. १५२. ‘‘Punnāgā giripunnāgā, koviḷārā ca pupphitā; Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’. "पुन्नाग, गिरिपुन्नाग और पुष्पित कोविदार; दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे आश्रम को सुशोभित करते हैं।" Punnāgādayo rukkhā dibbagandhaṃ pavāyamānā mama assamaṃ sobhayantīti attho. पुन्नाग आदि वृक्ष दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाते हैं। 153. १५३. ‘‘Uddālakā ca kuṭajā, kadambā vakulā bahū; Dibbagandhaṃ sampavantā, sobhayanti mamassamaṃ’’. "अनेक उद्दालक, कुटज, कदम्ब और वकुल के वृक्ष; दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे आश्रम को सुशोभित करते हैं।" Uddālakādayo [Pg.238] rukkhā dibbagandhaṃ vāyamānā mama assamaṃ sobhayantīti sambandho. उद्दालक आदि वृक्ष दिव्य सुगंध फैलाते हुए मेरे आश्रम की शोभा बढ़ाते हैं। 154. १५४. ‘‘Āḷakā isimuggā ca, kadalimātuluṅgiyo; Gandhodakena saṃvaḍḍhā, phalāni dhārayanti te’’. "आलक, ऋषिमूंग, कदली और मातुलुंग (बिजौरा नीबू); सुगंधित जल से सींचे गए ये वृक्ष फल धारण करते हैं।" Tattha ete āḷakādayo gacchā candanādisugandhagandhodakena vaḍḍhitvā suvaṇṇaphalāni dhārentā mama assamaṃ sobhayantīti attho. वहाँ ये आलक आदि झाड़ियाँ, चन्दन आदि के सुगंधित जल से बढ़कर और स्वर्ण के समान फलों को धारण कर मेरे आश्रम को सुशोभित करती हैं। 155. १५५. ‘‘Aññe pupphanti padumā, aññe jāyanti kesarī; Aññe opupphā padumā, pupphitā taḷāke tadā’’. "उस समय सरोवर में कुछ कमल खिल रहे हैं, कुछ में केसर (पराग) उत्पन्न हो रहे हैं, और कुछ कमल खिल चुके हैं।" Tattha aññe pupphanti padumāti mama assamassa avidūre taḷāke aññe ekacce padumā pupphanti, ekacce kesarī padumā jāyanti nibbattanti, ekacce padumā opupphā vigalitapattakesarāti attho. वहाँ "कुछ कमल खिल रहे हैं" का अर्थ है कि मेरे आश्रम के समीप स्थित सरोवर में कुछ कमल खिल रहे हैं, कुछ केसरयुक्त कमल उत्पन्न हो रहे हैं, और कुछ कमलों की पंखुड़ियाँ एवं केसर झड़ चुके हैं। 156. १५६. ‘‘Gabbhaṃ gaṇhanti padumā, niddhāvanti muḷāliyo; Siṅghāṭipattamākiṇṇā, sobhanti taḷāke tadā’’. "उस समय कमल कलियाँ धारण कर रहे हैं, मृणाल (कमल-नाल) बाहर निकल रहे हैं; और सिंघाड़े के पत्तों से व्याप्त वह सरोवर सुशोभित हो रहा है।" Tattha gabbhaṃ gaṇhanti padumāti tadā tāpasena hutvā mama vasanasamaye ekacce padumā taḷākabbhantare makuḷapupphādayo gaṇhanti. Muḷāliyo padumamūlā niddhāvanti ito kaddamabbhantarato hatthidāṭhā viya gacchantīti attho. Pattapupphamākiṇṇā gahanībhūtā siṅghāṭiyo sobhayantīti attho. वहाँ "कमल कलियाँ धारण कर रहे हैं" का अर्थ है कि उस समय जब मैं तपस्वी के रूप में रह रहा था, सरोवर के भीतर कुछ कमल कलियों आदि को धारण कर रहे थे। मृणाल (कमल की जड़ें) कीचड़ के भीतर से हाथी के दाँतों की भाँति बाहर निकल रहे थे। पत्तों और पुष्पों से व्याप्त सघन सिंघाड़े के पौधे सरोवर की शोभा बढ़ा रहे थे। 157. १५७. ‘‘Nayitā ambagandhī ca, uttalī bandhujīvakā; Dibbagandhā sampavanti, pupphitā taḷāke tadā’’. "उस समय सरोवर के पास नयिता, आम्रगंधी, उत्तली और बंधुजीवक के पौधे पुष्पित होकर दिव्य सुगंध फैलाते हैं।" Tadā mama vasanasamaye taḷākassa samīpe nayitā ca gacchā ambagandhī ca gacchā uttalī nāma gacchā ca bandhujīvakā ca ete sabbe gacchā pupphitā pupphadhāritā sugandhavāhakā taḷākaṃ sobhayantīti attho. उस समय मेरे निवास काल में, सरोवर के समीप नयिता की झाड़ियाँ, आम्रगंधी की झाड़ियाँ, उत्तली नामक झाड़ियाँ और बंधुजीवक; ये सभी झाड़ियाँ पुष्पित होकर, सुगंध बिखेरते हुए सरोवर को सुशोभित करती हैं। 158. १५८. ‘‘Pāṭhīnā pāvusā macchā, balajā muñjarohitā; Saṃgulā maggurā ceva, vasanti taḷāke tadā’’. "उस समय सरोवर में पाठीन, पावुस, बलज, मुंज, रोहित, संगुल और मग्गुर मछलियाँ रहती हैं।" Tadā [Pg.239] mama vasanasamaye nibbhītā pāṭhīnādayo macchā taḷāke vasantīti sambandho. उस समय मेरे निवास काल में, पाठीन आदि मछलियाँ निर्भय होकर सरोवर में रहती हैं। 159. १५९. ‘‘Kumbhīlā susumārā ca, tantigāhā ca rakkhasā; Oguhā ajagarā ca, vasanti taḷāke tadā’’. "उस समय सरोवर में कुम्भीर (घड़ियाल), सुसुमार (मगरमच्छ), तन्तिगाह, राक्षस, ओगुह और अजगर रहते हैं।" Tadā mama vasanasamaye mama assamasamīpe taḷāke ete kumbhīlādayo macchā nibbhītā nirūpaddavā vasantīti sambandho. उस समय मेरे निवास काल में, मेरे आश्रम के समीप सरोवर में ये कुम्भीर आदि जलचर निर्भय और उपद्रव-रहित होकर रहते हैं। 160. १६०. ‘‘Pārevatā ravihaṃsā, cakkavākā nadīcarā; Kokilā sukasāḷikā, upajīvanti taṃ saraṃ’’. "कपोत (कबूतर), रवि-हंस, चक्रवाक, नदी-चर पक्षी, कोकिल, शुक (तोता) और सारिका; उस सरोवर के आश्रय में रहते हैं।" Tattha mama assamasamīpe saraṃ nissāya pārevatāpakkhī ca ravihaṃsāpakkhī ca nadīcarā cakkavākapakkhī ca kokilāpakkhī ca sukapakkhī ca sāḷikāpakkhī ca taṃ saraṃ upanissāya jīvantīti sambandho. वहाँ मेरे आश्रम के समीप सरोवर के आश्रय में कपोत, रवि-हंस, नदी में विचरण करने वाले चक्रवाक, कोकिल, शुक और सारिका पक्षी उस सरोवर के निकट जीवन-यापन करते हैं। 161. १६१. ‘‘Kukutthakā kuḷīrakā, vane pokkharasātakā; Dindibhā suvapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ’’. "कुक्कुत्थक, कुलीरक, वन के पोखर-सातक, डिण्डिभ और शुक-शावक; उस सरोवर के आश्रय में रहते हैं।" Tattha kukutthakāti evaṃnāmikā pakkhī ca. Kuḷīrakāti evaṃnāmikā pakkhī ca. Vane pokkharasātakā pakkhī ca dindibhā pakkhī ca suvapotā pakkhī ca ete sabbe pakkhino taṃ mama assamasamīpe saraṃ nissāya jīvantīti sambandho. वहाँ (उस गाथा में), 'कुकुत्थक' इस नाम के पक्षी हैं। 'कुलीरक' इस नाम के पक्षी हैं। वन में 'पोक्खरसातक' पक्षी, 'दिण्डिभ' पक्षी और 'सुवपोत' (तोते के बच्चे) पक्षी - ये सभी पक्षी मेरे उस आश्रम के समीप सरोवर के आश्रय में रहते हैं, यह संबंध है। 162. १६२. ‘‘Haṃsā koñcā mayūrā ca, kokilā tambacūḷakā; Pammakā jīvaṃjīvā ca, upajīvanti taṃ saraṃ’’. हंस, क्रौंच (सारस), मयूर, कोकिल (कोयल), ताम्रचूड (मुर्गे), पम्मक और जीवंजीवक पक्षी उस सरोवर के आश्रय में जीवित रहते हैं। Sabbe ete haṃsādayo pakkhino taṃ saraṃ upanissāya jīvanti jīvikaṃ pālentīti attho. अर्थ यह है कि ये हंस आदि सभी पक्षी उस सरोवर के आश्रय में रहते हैं और अपनी जीविका चलाते हैं। 163. १६३. ‘‘Kosikā poṭṭhasīsā ca, kurarā senakā bahū; Mahākāḷā ca sakuṇā, upajīvanti taṃ saraṃ’’. कोशिक (उल्लू), पोट्ठसीस, कुरर (बाज), अनेक सेन (बाज) और महाकाल पक्षी उस सरोवर के आश्रय में जीवित रहते हैं। Tattha kosikā ca pakkhī poṭṭhasīsā ca pakkhī kurarā ca pakkhī senakā ca pakkhī mahākāḷā ca pakkhī thale bahū pakkhino taṃ saraṃ tassa sarassa samīpe jīvanti jīvikaṃ kappentīti attho. वहाँ कोशिक पक्षी, पोट्ठसीस पक्षी, कुरर पक्षी, सेन पक्षी, महाकाल पक्षी और स्थल पर रहने वाले अनेक पक्षी उस सरोवर के समीप जीवित रहते हैं और अपनी जीविका चलाते हैं, यह अर्थ है। 164. १६४. ‘‘Pasadā [Pg.240] ca varāhā ca, camarā gaṇḍakā bahū; Rohiccā sukapotā ca, upajīvanti taṃ saraṃ’’. पसद (चित्तीदार मृग), वराह (सूअर), चमर, अनेक गैंडे, रोहिच्च और सुकपोत उस सरोवर के आश्रय में जीवित रहते हैं। Tattha pasadādayo ete migā taṃ saraṃ tasmiṃ sarasamīpe, bhummatthe upayogavacanaṃ, jīvitaṃ paripālentā viharantīti attho. वहाँ पसद आदि ये मृग उस सरोवर के समीप (यहाँ द्वितीया विभक्ति सप्तमी के अर्थ में है) अपना जीवन सुरक्षित रखते हुए विहार करते हैं, यह अर्थ है। 165. १६५. ‘‘Sīhabyagghā ca dīpī ca, acchakokataracchakā; Tidhā pabhinnamātaṅgā, upajīvanti taṃ saraṃ’’. सिंह, व्याघ्र (बाघ), द्वीपिन (तेंदुए), रीछ, कोकु (भेड़िये), तरच्छ (लकड़बग्घे) और तीन स्थानों से मद बहाने वाले हाथी उस सरोवर के आश्रय में जीवित रहते हैं। Ete sīhādayo catuppadā sarasamīpe upaddavarahitā jīvantīti sambandho. ये सिंह आदि चौपाये सरोवर के समीप उपद्रव रहित होकर जीवित रहते हैं, यह संबंध है। 166. १६६. ‘‘Kinnarā vānarā ceva, athopi vanakammikā; Cetā ca luddakā ceva, upajīvanti taṃ saraṃ’’. किन्नर, वानर और वन में काम करने वाले, चेत और लुब्धक (शिकारी) भी उस सरोवर के आश्रय में जीवित रहते हैं। Ettha ete evaṃnāmikā kinnarādayo sattā tasmiṃ sarasamīpe vasantīti attho. यहाँ इस सरोवर के समीप ये किन्नर आदि प्राणी निवास करते हैं, यह अर्थ है। 167. १६७. ‘‘Tindukāni piyālāni, madhukekā sumāriyo; Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ’’. तिन्दुक (तेंदू), पियाल, मधुक (महुआ) और सुमारि के वृक्ष मेरे आश्रम के समीप निरंतर फल धारण करते हैं। Tattha ete tindukādayo rukkhā dhuvaṃ hemantagimhavassānasaṅkhāte kālattaye mama assamato avidūre ṭhāne madhuraphalāni dhārentīti sambandho. वहाँ ये तिन्दुक आदि वृक्ष हेमंत, ग्रीष्म और वर्षा - इन तीनों ऋतुओं में मेरे आश्रम के समीप मधुर फल धारण करते हैं, यह संबंध है। 168. १६८. ‘‘Kosambā saḷalā nimbā, sāduphalasamāyutā; Dhuvaṃ phalāni dhārenti, avidūre mamassamaṃ’’. कोसम्ब, सरल (चीड़) और नीम के वृक्ष, जो स्वादिष्ट फलों से युक्त हैं, मेरे आश्रम के समीप निरंतर फल धारण करते हैं। Tattha ete kosambādayo rukkhā sāraphalā madhuraphalā uttamaphalā samāyutā saṃ suṭṭhu āyutā samaṅgībhūtā niccaṃ phaladhārino mama assamasamīpe sobhantīti attho. वहाँ ये कोसम्ब आदि वृक्ष, जो सारयुक्त फल, मधुर फल और उत्तम फलों से युक्त हैं (यहाँ 'समायुता' का अर्थ भली-भांति युक्त या परिपूर्ण है), निरंतर फल धारण करते हुए मेरे आश्रम के समीप सुशोभित होते हैं, यह अर्थ है। 169. १६९. ‘‘Harītakā āmalakā, ambajambuvibhītakā; Kolā bhallātakā billā, phalāni dhārayanti te’’. वे हरड़, आँवला, आम, जामुन, बहेड़ा, बेर, भल्लातक और बेल के वृक्ष फल धारण करते हैं। Te harītakādayo rukkhā mama assamasamīpe jātā niccaṃ phalāni dhārayantīti sambandho. वे हरड़ आदि वृक्ष मेरे आश्रम के समीप उगे हुए हैं और निरंतर फल धारण करते हैं, यह संबंध है। 170. १७०. ‘‘Āluvā [Pg.241] ca kaḷambā ca, biḷālītakkaḷāni ca; Jīvakā sutakā ceva, bahūkā mama assame’’. आलु, कलम्ब, बिलाली, तक्कल, जीवक और सुतक (कंद-मूल) मेरे आश्रम में बहुत अधिक मात्रा में हैं। Ete āluvādayo mūlaphalā khuddā madhurasā mama assamasamīpe bahū santīti sambandho. ये आलु आदि छोटे कंद-मूल, जो मधुर रस वाले हैं, मेरे आश्रम के समीप बहुत अधिक हैं, यह संबंध है। 171. १७१. ‘‘Assamassāvidūramhi, taḷākāsuṃ sunimmitā; Acchodakā sītajalā, supatitthā manoramā’’. आश्रम के समीप भली-भांति निर्मित सरोवर थे, जिनका जल स्वच्छ और शीतल था, जिनके घाट सुंदर थे और जो मन को मोह लेने वाले थे। Tattha assamassāvidūramhi assamassa samīpe sunimmitā suṭṭhu ārohanaorohanakkhamaṃ katvā nimmitā acchodakā vippasannodakā sītajalā sītodakā supatitthā sundaratitthā manoramā somanassakarā taḷākā āsuṃ ahesunti attho. वहाँ 'आश्रम के समीप' का अर्थ है आश्रम के पास। 'सुनिर्मित' का अर्थ है उतरने और चढ़ने के लिए सुगम बनाए गए। स्वच्छ जल वाले, शीतल और मधुर जल वाले, सुंदर घाटों वाले, मनोरम और प्रसन्नता देने वाले सरोवर थे, यह अर्थ है। 172. १७२. ‘‘Padumuppalasañchannā, puṇḍarīkasamāyutā; Mandālakehi sañchannā, dibbagandhopavāyati’’. वे सरोवर पद्म (लाल कमल) और उत्पल (नील कमल) से ढके हुए थे, पुण्डरीक (श्वेत कमल) से युक्त थे, और मंदालक (एक प्रकार का कमल) से घने थे; उनसे दिव्य सुगंध चारों ओर फैलती थी। Tattha padumehi ca uppalehi ca sañchannā paripuṇṇā puṇḍarīkehi samāyutā samaṅgībhūtā mandālakehi ca sañchannā gahanībhūtā taḷākā dibbagandhāni upavāyanti samantato vāyantīti attho. वहाँ पद्म और उत्पल से आच्छादित यानी परिपूर्ण, पुण्डरीक से युक्त और मंदालक से घने वे सरोवर दिव्य सुगंध फैलाते थे, यानी चारों ओर सुगंध बिखेरते थे, यह अर्थ है। 173. १७३. ‘‘Evaṃ sabbaṅgasampanne, pupphite phalite vane; Sukate assame ramme, viharāmi ahaṃ tadā’’. इस प्रकार सभी अंगों से संपन्न, पुष्पित और फलित वन में, भली-भांति निर्मित रमणीय आश्रम में, मैं उस समय (तपस्वी के रूप में) निवास करता था। Tattha evaṃ sabbaṅgasampanneti abbehi nadikādiavayavehi sampanne paripuṇṇe pupphaphalarukkhehi gahanībhūte vane sukate ramaṇīye assame araññāvāse tadā tāpasabhūtakāle ahaṃ viharāmīti attho. वहाँ 'सभी अंगों से संपन्न' का अर्थ है नदियों आदि सभी अवयवों से परिपूर्ण। पुष्पों और फलों वाले वृक्षों से घने वन में, भली-भांति निर्मित रमणीय अरण्य-आश्रम में, उस समय मेरे तपस्वी काल में, मैं निवास करता था, यह अर्थ है। Ettāvatā assamasampattiṃ dassetvā idāni attano sīlādiguṇasampattiṃ dassento – इतने से आश्रम की संपन्नता को दिखाकर, अब अपने शील आदि गुणों की संपन्नता को दिखाते हुए (कहा गया है) — 174. १७४. ‘‘Sīlavā vatasampanno, jhāyī jhānarato sadā; Pañcābhiññābalappatto, suruci nāma tāpaso’’ti. – āha; उन्होंने कहा: 'शीलवान, व्रतों से संपन्न, ध्यानी, सदैव ध्यान में लीन, पांच अभिज्ञाओं के बल को प्राप्त, सुरुचि नामक तपस्वी (मैं उस समय था)।' Tattha [Pg.242] sīlavāti jhānasampayuttacatupārisuddhisīlasadisehi pañcahi sīlehi sampuṇṇoti attho. Vatasampannoti ‘‘ito paṭṭhāya gharāvāsaṃ pañca kāmaguṇe vā na sevissāmī’’ti vatasamādānena sampanno. Jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi jhāyī jhāyanasīlo. Jhānaratoti etesu jhānesu rato allīno sadā sampuṇṇo. Pañcābhiññābalappattoti iddhividhadibbasotaparacittavijānanapubbenivāsānussatidibbacakkhusaṅkhātāhi pañcahi abhiññāhi visesapaññāhi balasampanno, paripuṇṇoti attho. Nāmena suruci nāma tāpaso hutvā viharāmīti sambandho. वहाँ 'शीलवान' का अर्थ है ध्यान से युक्त चतुष्पारिशुद्धि शील के समान पांच शीलों से परिपूर्ण। 'व्रत-संपन्न' का अर्थ है 'आज से मैं गृहस्थ जीवन या पांच कामगुणों का सेवन नहीं करूँगा' - इस प्रकार व्रत के समादान से संपन्न। 'ध्यानी' का अर्थ है लक्षणों और आलंबनों के उपनिध्यान से ध्यान करने वाला, ध्यानशील। 'ध्यान-रत' का अर्थ है उन ध्यानों में लीन, सदैव उनमें स्थित। 'पांच अभिज्ञाओं के बल को प्राप्त' का अर्थ है ऋद्धिविध, दिव्यश्रोत्र, परचित्तविजानन, पूर्वनिवासानुस्मृति और दिव्यचक्षु नामक पांच अभिज्ञाओं (विशिष्ट प्रज्ञाओं) के बल से संपन्न, परिपूर्ण। नाम से सुरुचि नामक तपस्वी होकर मैं निवास करता था, यह संबंध है। Ettakena attano guṇasampattiṃ dassetvā parisasampattiṃ dassento – इतने से अपने गुणों की संपन्नता को दिखाकर, अब अपने अनुयायियों (परिषद्) की संपन्नता को दिखाते हुए — 175. १७५. ‘‘Catuvīsasahassāni, sissā mayhaṃ upaṭṭhahuṃ; Sabbe maṃ brāhmaṇā ete, jātimanto yasassino’’ti. – ādimāha; उन्होंने आदि (गाथा) कही: 'चौबीस हजार शिष्य मेरी सेवा करते थे; वे सभी ब्राह्मण, उच्च कुल के और यशस्वी थे।' Tattha ete sabbe catuvīsatisahassabrāhmaṇā mayhaṃ sissā jātimanto jātisampannā yasassino parivārasampannā maṃ upaṭṭhahunti sambandho. वहाँ, वे सभी चौबीस हजार ब्राह्मण मेरे शिष्य हैं, जो उच्च कुल में जन्मे (जातिमान), यशस्वी और अनुयायियों से संपन्न हैं; वे मेरी सेवा करते हैं - यह संबंध है। 176. १७६. ‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe; Padakā veyyākaraṇā, sadhamme pāramiṃ gatā’’. वे लक्षणों (सामुद्रिक शास्त्र), इतिहास, निघण्टु (शब्दकोश) और केटुभ (काव्यशास्त्र) में पारंगत हैं; वे पदों के ज्ञाता (पदक), व्याकरण के विद्वान (वैयाकरण) हैं और अपने धर्म (ब्राह्मण धर्म/वेदों) में पूर्णता प्राप्त कर चुके हैं। Tattha lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe. Sabbalokiyānaṃ itthipurisānaṃ ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatā dukkhitā bhavanti, imehi sukhitā bhavantī’’ti lakkhaṇaṃ jānāti. Tappakāsako gantho lakkhaṇaṃ, tasmiṃ lakkhaṇe ca. Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti vuttavacanapaṭidīpake ganthe. Lakkhaṇe ca itihāse ca pāramiṃ pariyosānaṃ gatāti sambandho. Rukkhapabbatādīnaṃ nāmappakāsakaganthaṃ ‘‘nighaṇḍū’’ti vuccati. Keṭūbheti kiriyākappavikappānaṃ kavīnaṃ upakārako gantho. Nighaṇḍuyā saha vattatīti sanighaṇḍu, keṭubhena saha vattatīti sakeṭubhaṃ, tasmiṃ sanighaṇḍusakeṭubhe vedattaye pāramiṃ gatāti sambandho. Padakāti nāmapadasamāsataddhitākhyātakitakādipadesu chekā[Pg.243]. Veyyākaraṇāni candapāṇinīyakalāpādibyākaraṇe chekā. Sadhamme pāramiṃ gatāti attano dhamme brāhmaṇadhamme vedattaye pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattāti attho. वहाँ 'लक्षण' का अर्थ लक्षण-शास्त्र से है। वे जानते हैं कि 'इन लक्षणों से युक्त स्त्री-पुरुष दुखी होते हैं और इनसे सुखी होते हैं'। उस शास्त्र को 'लक्षण' कहते हैं। 'इतिहास' का अर्थ उन ग्रंथों से है जो 'ऐसा ही था' (इति-ह-आस) के रूप में प्राचीन वृत्तांत बताते हैं। 'निघण्टु' वृक्षों, पर्वतों आदि के नामों को प्रकाशित करने वाला ग्रंथ है। 'केटुभ' कवियों के लिए क्रिया-कल्प और विकल्पों में सहायक ग्रंथ है। इन निघण्टु और केटुभ सहित तीनों वेदों में वे पारंगत हैं। 'पदक' का अर्थ है जो नाम, पद, समास, तद्धित, आख्यात, कृदंत आदि पदों में कुशल हैं। 'वैयाकरण' का अर्थ है जो चान्द्र, पाणिनि, कलाप आदि व्याकरणों में निपुण हैं। 'स्वधर्म में पारंगत' का अर्थ है अपने धर्म, अर्थात् ब्राह्मण धर्म के तीनों वेदों में पूर्णता या अंत तक पहुँचे हुए। 177. १७७. ‘‘Uppātesu nimittesu, lakkhaṇesu ca kovidā; Pathabyā bhūmantalikkhe, mama sissā susikkhitā’’. उत्पातों (प्राकृतिक उपद्रवों), निमित्तों (शकुनों) और लक्षणों में कुशल; पृथ्वी, भूमि और अंतरिक्ष के विषयों में मेरे शिष्य भली-भाँति शिक्षित हैं। Tattha ukkāpātabhūmikampādikesu uppātesu ca subhanimittāsubhanimittesu ca itthilakkhaṇapurisalakkhaṇamahāpurisalakkhaṇesu ca kovidā chekā. Pathaviyā ca bhūmiyā ca sakalaloke ca antalikkhe ākāse cāti sabbattha mama sissā susikkhitā. वहाँ 'उत्पातों' में उल्कापात, भूकंप आदि सम्मिलित हैं; 'निमित्तों' में शुभ और अशुभ शकुन; और 'लक्षणों' में स्त्रियों, पुरुषों और महापुरुषों के लक्षण। वे इनमें कुशल (निपुण) हैं। पृथ्वी पर, भूमि पर, समस्त लोक में और अंतरिक्ष (आकाश) में, अर्थात् सभी स्थानों पर मेरे शिष्य भली-भाँति शिक्षित हैं। 178. १७८. ‘‘Appicchā nipakā ete, appāhārā alolupā; Lābhālābhena santuṭṭhā, parivārenti maṃ sadā’’. ये अल्पेच्छ (कम इच्छा वाले), बुद्धिमान (निपक), अल्पाहारी और लोभ-रहित हैं; लाभ और अलाभ में संतुष्ट रहकर, वे सदैव मेरे चारों ओर रहते हैं। Tattha appicchāti appakenāpi yāpentā. Nipakāti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgatā. Appāhārāti ekāhārā ekabhattikāti attho. Alolupāti lolupataṇhāya appavattanakā. Lābhālābhenāti lābhena alābhena ca santuṭṭhā somanassā ete mama sissā sadā niccakālaṃ maṃ parivārenti upaṭṭhahantīti attho. वहाँ 'अल्पेच्छ' का अर्थ है जो बहुत कम में भी निर्वाह करते हैं। 'निपक' का अर्थ है जो परिपक्व प्रज्ञा (बुद्धि) से संपन्न हैं। 'अल्पाहारी' का अर्थ है जो दिन में एक बार भोजन करते हैं। 'अलोलुप' का अर्थ है जिनमें लोलुपता या तृष्णा उत्पन्न नहीं होती। 'लाभ-अलाभ' का अर्थ है कि लाभ होने पर या न होने पर भी वे संतुष्ट और प्रसन्न रहते हैं। ये मेरे शिष्य सदैव, हर समय मेरे चारों ओर रहते हैं और मेरी सेवा करते हैं। 179. १७९. ‘‘Jhāyī jhānaratā dhīrā, santacittā samāhitā; Ākiñcaññaṃ patthayantā, parivārenti maṃ sadā’’. ध्यानी, ध्यान में लीन, धैर्यवान (धीर), शांत चित्त वाले और समाहित; अकिंचन्य (अनासक्ति) की कामना करते हुए, वे सदैव मेरे चारों ओर रहते हैं। Tattha jhāyīti lakkhaṇūpanijjhānaārammaṇūpanijjhānehi samannāgatā. Jhāyanasīlā vā. Jhānaratāti tesu ca jhānesu ratā allīnā. Dhīrāti dhitisampannā. Santacittāti vūpasantamanā. Samāhitāti ekaggacittā. Ākiñcaññanti nippalibodhabhāvaṃ. Patthayantāti icchantā. Itthambhūtā me sissā sadā maṃ parivārentīti sambandho. वहाँ 'ध्यानी' का अर्थ है जो लक्षणों और आलम्बनों के सूक्ष्म ध्यान से संपन्न हैं, अथवा जिनका स्वभाव ही ध्यान करना है। 'ध्यानरत' का अर्थ है उन ध्यानों में लीन रहना। 'धीर' का अर्थ है धैर्य से संपन्न। 'शांतचित्त' का अर्थ है शांत मन वाले। 'समाहित' का अर्थ है एकाग्र चित्त वाले। 'अकिंचन्य' का अर्थ है बाधाओं से रहित अवस्था। 'प्रार्थना करते हुए' का अर्थ है वैसी इच्छा रखने वाले। ऐसे मेरे शिष्य सदैव मेरे चारों ओर रहते हैं। 180. १८०. ‘‘Abhiññāpāramippattā, pettike gocare ratā; Antalikkhacarā dhīrā, parivārenti maṃ sadā’’. अभिज्ञाओं (सिद्धियों) की पूर्णता को प्राप्त, पैतृक गोचर (बुद्धों द्वारा अनुमत मार्ग) में लीन, आकाशगामी और धैर्यवान; वे सदैव मेरे चारों ओर रहते हैं। Tattha abhiññāpāramippattāti pañcasu abhiññāsu pāramiṃ pariyosānaṃ pattā pūritāti attho. Pettike gocare ratāti buddhānuññātāya aviññattiyā [Pg.244] laddhe āhāre ratāti attho. Antalikkhacarāti antalikkhena ākāsena gacchantā āgacchantā cāti attho. Dhīrāti thirabhūtā sīhabyagghādiparissaye acchambhitasabhāvāti attho. Evaṃbhūtā mama tāpasā sadā maṃ parivārentīti attho. वहाँ 'अभिज्ञा-पारमी-प्राप्त' का अर्थ है पाँच अभिज्ञाओं में पूर्णता प्राप्त करना। 'पैतृक गोचर में रत' का अर्थ है बुद्धों द्वारा अनुमत, बिना माँगे प्राप्त भोजन (भिक्षा) में संतुष्ट रहना। 'आकाशगामी' का अर्थ है आकाश मार्ग से आने-जाने वाले। 'धीर' का अर्थ है स्थिर, जो सिंह, व्याघ्र आदि के संकटों में भी भयभीत नहीं होते। ऐसे मेरे तपस्वी शिष्य सदैव मेरे चारों ओर रहते हैं। 181. १८१. ‘‘Saṃvutā chasu dvāresu, anejā rakkhitindriyā; Asaṃsaṭṭhā ca te dhīrā, mama sissā durāsadā’’. छह द्वारों (इंद्रियों) में संयमित, तृष्णा-रहित, रक्षित इंद्रियों वाले, (गृहस्थों से) असंसृष्ट और धैर्यवान; मेरे वे शिष्य अजेय (दुरासद) हैं। Tattha cakkhādīsu chasu dvāresu rūpādīsu chasu ārammaṇesu saṃvutā pihitā paṭicchannā, rakkhitagopitadvārāti attho. Anejā nittaṇhā rakkhitindriyā gopitacakkhādiindriyā asaṃsaṭṭhā ñātīhi gahaṭṭhehi amissībhūtāti attho. Durāsadāti duṭṭhu āsadā, āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā ayoggāti attho. वहाँ चक्षु आदि छह द्वारों और रूप आदि छह आलम्बनों में 'संयमित' का अर्थ है ढके हुए या सुरक्षित, जिनके द्वार रक्षित हैं। 'अनेज' का अर्थ है तृष्णा-रहित। 'रक्षित-इंद्रिय' का अर्थ है चक्षु आदि इंद्रियों की रक्षा करने वाले। 'असंसृष्ट' का अर्थ है जो संबंधियों और गृहस्थों के साथ घुले-मिले नहीं हैं। 'दुरासद' का अर्थ है जिन पर आक्रमण करना या जिन्हें विचलित करना कठिन है। 182. १८२. ‘‘Pallaṅkena nisajjāya, ṭhānacaṅkamanena ca; Vītināmenti te rattiṃ, mama sissā durāsadā’’. पद्मासन (पल्यंक) में बैठकर, खड़े होकर और चंक्रमण (टहलने) के द्वारा वे अपनी रात व्यतीत करते हैं; मेरे वे शिष्य अजेय हैं। Tattha mama sissā pallaṅkena ūrubaddhāsanena seyyaṃ vihāya nisajjāya ca ṭhānena ca caṅkamena ca sakalaṃ rattiṃ visesena atināmenti atikkāmentīti sambandho. वहाँ मेरे शिष्य 'पल्यंक' अर्थात् पद्मासन लगाकर, निद्रा का त्याग कर, बैठने, खड़े होने और चंक्रमण करने के माध्यम से पूरी रात विशेष रूप से व्यतीत करते हैं - यह संबंध है। 183. १८३. ‘‘Rajanīye na rajjanti, dussanīye na dussare; Mohanīye na muyhanti, mama sissā durāsadā’’. वे राग उत्पन्न करने वाली वस्तुओं में आसक्त नहीं होते, द्वेष उत्पन्न करने वाली वस्तुओं में द्वेष नहीं करते, और मोह उत्पन्न करने वाली वस्तुओं में मोहित नहीं होते; मेरे वे शिष्य अजेय हैं। Te itthambhūtā mama sissā tāpasā rajanīye rajjitabbe vatthusmiṃ na rajjanti rajjaṃ na uppādenti. Dussanīye dussitabbe dosaṃ uppādetuṃ yutte vatthumhi na dussare dosaṃ na karonti. Mohanīye mohituṃ yutte vatthumhi na muyhanti mohaṃ na karonti, paññāsampayuttā bhavantīti attho. वे ऐसे मेरे तपस्वी शिष्य राग उत्पन्न करने योग्य वस्तुओं में आसक्त नहीं होते, राग उत्पन्न नहीं करते। द्वेष उत्पन्न करने योग्य अथवा मन को अप्रिय लगने वाली वस्तुओं में वे द्वेष नहीं करते, द्वेष का त्याग करते हैं। मोह उत्पन्न करने योग्य वस्तुओं या कारणों में वे मोहित नहीं होते, मोह नहीं करते; वे प्रज्ञा से संपन्न होते हैं। 184. १८४. ‘‘Iddhiṃ vīmaṃsamānā te, vattanti niccakālikaṃ; Pathaviṃ te pakampenti, sārambhena durāsadā’’. वे निरंतर अपनी ऋद्धियों (शक्तियों) का अभ्यास और परीक्षण करते रहते हैं; वे पृथ्वी को कंपा देते हैं और अपने पराक्रम के कारण अजेय हैं। Te mama sissā ‘‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī’’tiādikaṃ (paṭi. ma. 1.102) iddhivikubbanaṃ niccakālikaṃ vīmaṃsamānā vattantīti [Pg.245] sambandho. Te mama sissā ākāsepi udakepi pathaviṃ nimminitvā iriyāpathaṃ pakampentīti attho. Sārambhena yugaggāhena kalahakaraṇena na āsādetabbāti attho. मेरे वे शिष्य 'एक होकर बहुत हो जाना, बहुत होकर एक हो जाना' आदि ऋद्धि-सिद्धियों का निरंतर अभ्यास करते हुए रहते हैं। वे आकाश या जल में भी पृथ्वी का निर्माण कर अपनी गतिविधियों से पृथ्वी को कंपा देते हैं। 'सारम्भ' का अर्थ है कि उन्हें कलह या विरोध के द्वारा चुनौती नहीं दी जा सकती। 185. १८५. ‘‘Kīḷamānā ca te sissā, kīḷanti jhānakīḷitaṃ; Jambuto phalamānenti, mama sissā durāsadā’’. मेरे वे शिष्य क्रीड़ा करते हुए ध्यान की क्रीड़ा करते हैं; वे जम्बु वृक्ष से फल लाते हैं, मेरे वे शिष्य अजेय हैं। Te mama sissā kīḷamānā paṭhamajjhānādikīḷaṃ kīḷanti laḷanti ramantīti attho. Jambuto phalamānentīti himavantamhi satayojanubbedhajamburukkhato ghaṭappamāṇaṃ jambuphalaṃ iddhiyā gantvā ānentīti attho. इसका अर्थ है कि मेरे वे शिष्य क्रीड़ा करते हुए प्रथम ध्यान आदि की क्रीड़ा करते हैं, आनंद लेते हैं और रमण करते हैं। 'जम्बु से फल लाते हैं' का अर्थ है कि वे हिमालय में सौ योजन ऊँचे जम्बु वृक्ष से घड़े के परिमाण वाले जम्बु फल को ऋद्धि के द्वारा जाकर लाते हैं। 186. १८६. ‘‘Aññe gacchanti goyānaṃ, aññe pubbavidehakaṃ; Aññe ca uttarakuruṃ, esanāya durāsadā’’. कुछ (शिष्य) अपरगोयान जाते हैं, कुछ पूर्वविदेह जाते हैं; और कुछ उत्तरकुरु जाते हैं, वे भिक्षा की खोज में अजेय हैं। Tesaṃ mama sissānaṃ antare aññe ekacce goyānaṃ aparagoyānaṃ dīpaṃ gacchanti, ekacce pubbavidehakaṃ dīpaṃ gacchanti, ekacce uttarakuruṃ dīpaṃ gacchanti, te durāsadā etesu ṭhānesu esanāya gavesanāya paccayapariyesanāya gacchantīti sambandho. मेरे उन शिष्यों के बीच, कुछ अपरगोयान द्वीप जाते हैं, कुछ पूर्वविदेह द्वीप जाते हैं, कुछ उत्तरकुरु द्वीप जाते हैं; वे अजेय शिष्य इन स्थानों पर भोजन की खोज, अन्वेषण और प्रत्ययों की गवेषणा के लिए जाते हैं - यह संबंध है। 187. १८७. ‘‘Purato pesenti khāriṃ, pacchato ca vajanti te; Catuvīsasahassehi, chāditaṃ hoti ambaraṃ’’. वे काँवर को आगे भेजते हैं और स्वयं पीछे चलते हैं; चौबीस हजार (ऋषियों) से आकाश ढका हुआ होता है। Te mama sissā ākāsena gacchamānā khāriṃ tāpasaparikkhārabharitaṃ kājaṃ purato pesenti paṭhamaṃ abhimukhañca taṃ pesetvā sayaṃ tassa pacchato gacchantīti attho. Evaṃ gacchamānehi catuvīsasahassehi tāpasehi ambaraṃ ākāsatalaṃ chāditaṃ paṭicchannaṃ hotīti sambandho. इसका अर्थ है कि आकाश मार्ग से जाते हुए मेरे वे शिष्य तापस के परिष्कारों से भरी हुई काँवर को आगे भेजते हैं, पहले उसे सामने भेजकर स्वयं उसके पीछे जाते हैं। इस प्रकार जाते हुए चौबीस हजार तापसों से आकाश मंडल ढका हुआ और आच्छादित होता है - यह संबंध है। 188. १८८. ‘‘Aggipākī anaggī ca, dantodukkhalikāpi ca; Asmena koṭṭitā keci, pavattaphalabhojanā’’. कुछ अग्नि पर पकाकर खाते हैं और कुछ बिना पकाए; कुछ दाँतों से चबाकर (दाँतों को ओखली बनाकर) खाते हैं; कुछ पत्थर से कूटकर खाते हैं और कुछ स्वयं गिरे हुए फलों का भोजन करते हैं। Tattha keci ekacce mama sissā aggipākī phalāphalapaṇṇādayo pacitvā khādanti, ekacce anaggī aggīhi apacitvā āmakameva khādanti, ekacce dantikā dantehiyeva tacaṃ uppāṭetvā khādanti. Ekacce udukkhalikā udukkhalehi koṭṭetvā khādanti. Ekacce asmena koṭṭitā pāsāṇena koṭṭetvā khādanti. Ekacce sayaṃpatitaphalāhārāti sambandho. वहाँ मेरे कुछ शिष्य अग्नि पर पकाकर फल-फूल और पत्ते आदि खाते हैं, कुछ बिना अग्नि के पकाए कच्चा ही खाते हैं, कुछ दाँतों से ही छिलका उतारकर खाते हैं। कुछ ओखली में कूटकर खाते हैं। कुछ पत्थर से कूटकर खाते हैं। कुछ स्वयं गिरे हुए फलों का आहार करते हैं - यह संबंध है। 189. १८९. ‘‘Udakorohaṇā [Pg.246] keci, sāyaṃ pāto sucīratā; Toyābhisecanakarā, mama sissā durāsadā’’. कुछ शाम और सुबह जल में उतरते हैं (स्नान करते हैं), पवित्रता में लीन रहते हैं; कुछ जल से अभिषेक करते हैं, मेरे वे शिष्य अजेय हैं। Durāsadā mama sissā keci sucīratā suddhikāmā sāyaṃ pāto ca udakorohaṇā udakapavesakāti attho. Keci toyābhisecanakarā udakena attani abhisiñcanakarāti attho. इसका अर्थ है कि मेरे अजेय शिष्यों में से कुछ पवित्रता के प्रेमी और शुद्धि चाहने वाले शाम और सुबह जल में उतरने वाले अर्थात् जल में प्रवेश करने वाले हैं। कुछ जल से अभिषेक करने वाले अर्थात् जल से स्वयं का अभिषेक करने वाले हैं। 190. १९०. ‘‘Parūḷhakacchanakhalomā, paṅkadantā rajassirā; Gandhitā sīlagandhena, mama sissā durāsadā’’. बढ़े हुए काँख के बाल, नाखून और रोम वाले, मैल युक्त दाँतों वाले, धूल भरे सिर वाले, शील की सुगंध से सुवासित, मेरे वे शिष्य अजेय हैं। Tattha te durāsadā mama sissā kacchesu ubhayakacchesu ca hatthapādesu ca parūḷhā sañjātā, dīghanakhalomāti attho. Khurakammarahitattā amaṇḍitā apasādhitāti adhippāyo. Paṅkadantāti iṭṭhakacuṇṇakhīrapāsāṇacuṇṇādīhi dhavalamakatattā malaggahitadantāti attho. Rajassirāti telamakkhanādirahitattā dhūlīhi makkhitasīsāti attho. Gandhitā sīlagandhenāti jhānasamādhisamāpattīhi sampayuttasīlena samaṅgībhūtattā lokiyasīlagandhena sabbattha sugandhībhūtāti attho. Mama sissā durāsadāti imehi vuttappakāraguṇehi samannāgatattā āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyā mama sissāti sambandho. वहाँ उन अजेय शिष्यों के दोनों काँखों में और हाथ-पैरों में बढ़े हुए लंबे नाखून और रोम हैं - यह अर्थ है। क्षौर कर्म (हजामत) न करने के कारण वे अलंकृत और प्रसाधित नहीं हैं - यह अभिप्राय है। 'मैल युक्त दाँत' का अर्थ है कि ईंट के चूर्ण या पत्थर के चूर्ण आदि से साफ न करने के कारण उनके दाँतों पर मैल जमा है। 'धूल भरे सिर' का अर्थ है कि तेल मर्दन आदि न करने के कारण उनके सिर धूल से सने हैं। 'शील की सुगंध से सुवासित' का अर्थ है कि ध्यान, समाधि और समापत्तियों से युक्त शील से संपन्न होने के कारण वे लौकिक शील की सुगंध से सर्वत्र सुगंधित हो गए हैं। 'मेरे शिष्य अजेय हैं' का अर्थ है कि इन बताए गए गुणों से युक्त होने के कारण मेरे शिष्यों को कोई पराजित या विचलित नहीं कर सकता - यह संबंध है। 191. १९१. ‘‘Pātova sannipatitvā, jaṭilā uggatāpanā; Lābhālābhaṃ pakittetvā, gacchanti ambare tadā’’. प्रातः ही एकत्र होकर, कठोर तप करने वाले वे जटाधारी (ऋषि), लाभ और अलाभ की चर्चा कर, तब आकाश में चले जाते हैं। Tattha pātova sannipatitvāti sattamyatthe topaccayo, pātarāsakāleyeva mama santike rāsibhūtāti attho. Uggatāpanā pākaṭatapā patthaṭatapā jaṭilā jaṭādhārino tāpasā. Lābhālābhaṃ pakittetvā khuddake ca mahante ca lābhe pākaṭe katvā tadā tasmiṃ kāle ambare ākāsatale gacchantīti sambandho. वहाँ 'प्रातः ही एकत्र होकर' का अर्थ है कि प्रातः काल के समय ही मेरे पास समूहबद्ध होकर। 'कठोर तप वाले' का अर्थ है जिनका तप प्रकट और विस्तृत है, वे जटाधारी तापस। 'लाभ और अलाभ की चर्चा कर' का अर्थ है छोटे और बड़े लाभों को प्रकट कर, तब उस समय आकाश मंडल में चले जाते हैं - यह संबंध है। 192. Puna tesaṃyeva guṇe pakāsento etesaṃ pakkamantānantiādimāha. Tattha ākāse vā thale vā pakkamantānaṃ gacchantānaṃ etesaṃ tāpasānaṃ vākacīrajanito mahāsaddo pavattatīti attho. Muditā honti devatāti evaṃ mahāsaddaṃ pavattetvā gacchantānaṃ ajinacammasaddena [Pg.247] santuṭṭhā ‘‘sādhu sādhu, ayyā’’ti somanassajātā devatā muditā santuṭṭhā hontīti sambandho. १९२. पुनः उन्हीं के गुणों को प्रकाशित करते हुए 'इनके प्रस्थान करते समय' आदि कहा। वहाँ आकाश में या भूमि पर प्रस्थान करते हुए (जाते हुए) इन तापसों के वल्कल वस्त्रों से उत्पन्न महान शब्द होता है - यह अर्थ है। 'देवता प्रसन्न होते हैं' का अर्थ है कि इस प्रकार महान शब्द करते हुए जाने वाले ऋषियों के मृगचर्म की आवाज से संतुष्ट होकर 'साधु साधु, आर्य!' इस प्रकार प्रसन्नचित्त हुए देवता हर्षित और संतुष्ट होते हैं - यह संबंध है। 193. Disodisanti te isayo antalikkhacarā ākāsacārino dakkhiṇādisānudisaṃ pakkamanti gacchantīti sambandho. Sake balenupatthaddhāti attano sarīrabalena vā jhānabalena vā samannāgatā yadicchakaṃ yattha yattha gantukāmā, tattha tattheva gacchantīti sambandho. १९३. 'दिशा-दिशा में' का अर्थ है कि वे अंतरिक्ष में विचरण करने वाले आकाशचारी ऋषि दक्षिण आदि दिशाओं और विदिशाओं में प्रस्थान करते हैं (जाते हैं) - यह संबंध है। 'अपने बल से समर्थ' का अर्थ है कि अपने शरीर के बल से या ध्यान के बल से युक्त होकर, वे जहाँ-जहाँ जाना चाहते हैं, स्वेच्छा से वहीं-वहीं जाते हैं - यह संबंध है। 194. Puna tesamevānubhāvaṃ pakāsento pathavīkampakā etetiādimāha. Tadā ete sabbattha icchācārā pathavīkampakā medanīsañcalanajātikā nabhacārino ākāsacārino. Uggatejāti uggatatejā patthaṭatejā duppasahā pasayha abhibhavitvā pavattituṃ asakkuṇeyyāti duppasahā. Sāgarova akhobhiyāti aññehi akhobhiyo anāluḷito sāgaro iva samuddo viya aññehi akhobhiyā kampetuṃ asakkuṇeyyā hontīti sambandho. १९४. पुनः उन्हीं के प्रभाव को प्रकाशित करते हुए 'ये पृथ्वी को कँपाने वाले' आदि कहा। तब ये सर्वत्र स्वेच्छाचारी, पृथ्वी को कँपाने वाले, पृथ्वी को विचलित करने के स्वभाव वाले, नभचारी (आकाशचारी) हैं। 'उग्र तेज वाले' का अर्थ है जिनका तेज बढ़ा हुआ और फैला हुआ है। 'अदम्य' का अर्थ है जिन्हें दबाकर या अभिभूत कर प्रभावित करना असंभव है। 'सागर के समान अक्षोभ्य' का अर्थ है जैसे सागर दूसरों के द्वारा विचलित या आंदोलित नहीं किया जा सकता, वैसे ही वे दूसरों के द्वारा अक्षोभ्य हैं, उन्हें कँपाया नहीं जा सकता - यह संबंध है। 195. Ṭhānacaṅkamino kecīti tesaṃ mama sissānaṃ antare ekacce isayo ṭhāniriyāpathacaṅkamaniriyāpathasampannā, ekacce isayo nesajjikā nisajjiriyāpathasampannā, ekacce isayo pavattabhojanā sayaṃpatitapaṇṇāhārā evarūpehi guṇehi yuttattā durāsadāti sambandho. १९५. 'कुछ खड़े रहने और चक्रमण करने वाले' का अर्थ है कि मेरे उन शिष्यों के बीच कुछ ऋषि खड़े होने और चक्रमण करने की मुद्रा (ईर्यापथ) से संपन्न हैं, कुछ ऋषि बैठने की मुद्रा (नैषधिक) से संपन्न हैं, कुछ ऋषि प्राकृतिक भोजन करने वाले अर्थात् स्वयं गिरे हुए पत्तों का आहार करने वाले हैं; इस प्रकार के गुणों से युक्त होने के कारण वे अजेय हैं - यह संबंध है। 196. Te sabbe thomento mettāvihārinotiādimāha. Tattha ‘‘aparimāṇesu cakkavāḷesu aparimāṇā sattā sukhī hontū’’tiādinā sinehalakkhaṇāya mettāya pharitvā viharanti, attabhāvaṃ pavattentīti mettāvihārino ete mama sissāti attho. Sabbe te isayo sabbapāṇinaṃ sabbesaṃ sattānaṃ hitesī hitagavesakā. Anattukkaṃsakā attānaṃ na ukkaṃsakā amānino kassaci kañci puggalaṃ na vambhenti nīcaṃ katvā na maññantīti attho. १९६. उन सभी की प्रशंसा करते हुए उन्होंने 'मेत्ताविहारिनो' आदि कहा। वहाँ 'अनंत चक्रवातों (ब्रह्मांडों) में अनंत प्राणी सुखी हों' आदि के माध्यम से स्नेह-लक्षणा मैत्री से व्याप्त होकर विहार करते हैं, अपने अस्तित्व को बनाए रखते हैं, इसलिए वे 'मैत्री-विहारी' हैं, ये मेरे शिष्य हैं - यह अर्थ है। वे सभी ऋषि सभी प्राणियों के, सभी सत्त्वों के हितैषी और हित चाहने वाले हैं। वे आत्म-प्रशंसा न करने वाले (अनत्तुक्कंसका), स्वयं को ऊँचा न उठाने वाले, मान-रहित हैं और किसी भी व्यक्ति की निंदा नहीं करते, उन्हें नीचा नहीं समझते - यह अर्थ है। 197. Te mama sissā sīlasamādhisamāpattiguṇayuttattā sīharājā iva acchambhītā nibbhayā, gajarājā iva hatthirājā viya thāmavā sarīrabalajhānabalasampannā byaggharājā iva, durāsadā ghaṭṭetumasakkuṇeyyā mama santike āgacchantīti sambandho. १९७. वे मेरे शिष्य शील, समाधि और समापत्ति के गुणों से युक्त होने के कारण सिंहराज के समान निर्भय और निडर हैं; गजराज या हस्तिराज के समान शक्तिशाली, शरीर-बल और ध्यान-बल से संपन्न हैं; और व्याघ्रराज (बाघ) के समान दुर्जेय हैं, जिन्हें विचलित करना असंभव है, वे मेरे पास आते हैं - यह संबंध है। 198. Tato [Pg.248] attano ānubhāvassa dassanalesena pakāsento vijjādharātiādimāha. Tattha mantasajjhāyādivijjādharā ca rukkhapabbatādīsu vasantā bhummadevatā ca bhūmaṭṭhathalaṭṭhā nāgā ca gandhabbadevā ca caṇḍā rakkhasā ca kumbhaṇḍā devā ca dānavā devā ca icchiticchitanimmānasamatthā garuḷā ca taṃ saraṃ upajīvantīti sambandho, tasmiṃ sare sarassa samīpe vasantīti attho. १९८. उसके बाद अपने प्रभाव को आंशिक रूप से प्रकट करते हुए उन्होंने 'विज्जाधरा' आदि कहा। वहाँ मंत्र-सज्झाय (पाठ) आदि करने वाले विद्याधर, वृक्षों और पर्वतों आदि पर रहने वाले भूम-देवता, भूमि और स्थल पर स्थित नाग, गंधर्व देव, चंड राक्षस, कुंभांड देव, दानव देव और इच्छानुसार निर्माण करने में समर्थ गरुड़ उस सरोवर के आश्रित रहते हैं - यह संबंध है; उस सरोवर में या सरोवर के समीप रहते हैं - यह अर्थ है। 199. Punapi tesaṃyeva attano sissatāpasānaṃ guṇe vaṇṇento te jaṭā khāribharitātiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthameva. Khāribhāranti udañcanakamaṇḍaluādikaṃ tāpasaparikkhāraṃ. १९९. फिर से अपने उन्हीं शिष्य-तापसों के गुणों का वर्णन करते हुए उन्होंने 'ते जटा खारिभरिता' आदि कहा। वह सब स्पष्ट अर्थ वाला ही है। 'खारिभारं' का अर्थ है जल-पात्र (उदञ्चन), कमंडलु आदि तापस-परिष्कृत (सामग्री)। 207. Punapi attano guṇe pakāsento uppāte supine cāpītiādimāha. Tattha brāhmaṇasippesu nipphattiṃ gatattā nakkhattapāṭhe ca chekattā ‘‘imassa rājakumārassa uppannanakkhattaṃ subhaṃ asubha’’nti uppātalakkhaṇe ca supine ca pavattiṃ pucchitena ‘‘idaṃ supinaṃ subhaṃ, idaṃ asubha’’nti supinanipphattikathane ca sabbesaṃ itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇakathane ca suṭṭhu sikkhito sakalajambudīpe pavattamānaṃ mantapadaṃ lakkhaṇamantakoṭṭhāsaṃ sabbaṃ ahaṃ tadā mama tāpasakāle dhāremīti sambandho. २०७. फिर से अपने गुणों को प्रकट करते हुए उन्होंने 'उप्पाते सुपिने चापि' आदि कहा। वहाँ ब्राह्मण-शिल्पों (विद्याओं) में निष्णात होने के कारण और नक्षत्र-विद्या में कुशल होने के कारण, 'इस राजकुमार का जन्म-नक्षत्र शुभ है या अशुभ' इस प्रकार उत्पात-लक्षणों में, और स्वप्नों के बारे में पूछे जाने पर 'यह स्वप्न शुभ है, यह अशुभ' इस प्रकार स्वप्न-फल बताने में, तथा सभी स्त्री-पुरुषों के हस्त-पाद लक्षणों को बताने में भली-भाँति शिक्षित होकर, संपूर्ण जम्बूद्वीप में प्रचलित मंत्र-पदों और लक्षण-मंत्रों के अंशों को, उस समय अपने तापस-काल में मैं धारण करता था - यह संबंध है। 208. Attano byākaraṇaṃ buddhaguṇapubbaṅgamaṃ pakāsento anomadassītiādimāha. Tattha na omakanti anomaṃ. Maṃsacakkhudibbacakkhusamantacakkhudhammacakkhubuddhacakkhūhi sabbasattānaṃ passanaṃ dassanaṃ nāma, anomaṃ dassanaṃ yassa bhagavato so bhagavā anomadassī. Bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā lokassa jeṭṭhaseṭṭhattā lokajeṭṭho usabho nisabho āsabhoti tayo gavajeṭṭhakā. Tattha gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako nisabho, gavasatasahassajeṭṭhako āsabho, narānaṃ āsabho narāsabho paṭividdhasabbadhammo, sambuddho vivekakāmo ekībhāvaṃ icchanto himavantaṃ himālayapabbataṃ upāgamīti sambandho. २०८. बुद्ध के गुणों को प्रधानता देते हुए अपनी भविष्यवाणी को प्रकट करते हुए उन्होंने 'अनोमदस्सी' आदि कहा। वहाँ जो 'ओमक' (हीन) नहीं है, वह 'अनोम' है। मांस-चक्षु, दिव्य-चक्षु, समंत-चक्षु, धर्म-चक्षु और बुद्ध-चक्षु के द्वारा सभी प्राणियों को देखना 'दस्सन' कहलाता है; जिसका दर्शन 'अनोम' (श्रेष्ठ) है, वे भगवान 'अनोमदस्सी' हैं। भाग्यवान होने आदि कारणों से भगवान लोक में ज्येष्ठ और श्रेष्ठ होने के कारण 'लोकज्येष्ठ' हैं। 'उसभ', 'निसभ' और 'आसभ' - ये तीन बैलों में श्रेष्ठ के प्रकार हैं। उनमें सौ बैलों में श्रेष्ठ 'उसभ' है, हजार में श्रेष्ठ 'निसभ' है, और लाख में श्रेष्ठ 'आसभ' है। मनुष्यों में जो श्रेष्ठ (नरासभ) हैं, जिन्होंने सभी धर्मों को जान लिया है, वे सम्बुद्ध विवेक की इच्छा करते हुए और एकांत चाहते हुए हिमवंत (हिमालय पर्वत) पर आए - यह संबंध है। 209. Ajjhogāhetvā himavantanti himavantasamīpaṃ ogāhetvā pavisitvāti attho. Sesaṃ uttānatthameva. २०९. 'अज्झोगाहेत्वा हिमवन्तं' का अर्थ है हिमवंत के समीप जाकर प्रवेश करना। शेष स्पष्ट अर्थ वाला ही है। 210-1. Jalitaṃ [Pg.249] jalamānaṃ indīvarapupphaṃ iva, hutāsanaṃ homassa āsanaṃ, ādittaṃ ābhāyutaṃ aggikkhandhaṃ iva, gagane ākāse jotamānaṃ vijju iva, suṭṭhu phullaṃ sālarājaṃ iva, nisinnaṃ lokanāyakaṃ addasanti sambandho. प्रज्वलित नीलकमल (इंदीवर) के समान, हुताशन (अग्नि) के समान, दीप्तिमान अग्नि-पुंज के समान, आकाश में चमकती बिजली के समान, पूर्णतः खिले हुए शाल-राज के समान बैठे हुए लोकनायक को देखा - यह संबंध है। 213. Devānaṃ devo devadevo, taṃ devadevaṃ disvāna tassa lakkhaṇaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasañjānanakāraṇaṃ. ‘‘Buddho nu kho na vā buddho’’ti upadhārayiṃ vicāresiṃ. Cakkhumaṃ pañcahi cakkhūhi cakkhumantaṃ jinaṃ kena kāraṇena passāmīti sambandho. २१३. देवों के देव 'देवदेव', उन देवदेव को देखकर उनके बत्तीस महापुरुष लक्षणों को पहचानने के कारण, 'क्या ये बुद्ध हैं या नहीं' ऐसा मैंने विचार किया। पाँच चक्षुओं से युक्त उन चक्षुमान जिन (विजेता) को मैं किस कारण से देख रहा हूँ - यह संबंध है। 214. Caraṇuttame uttamapādatale sahassārāni cakkalakkhaṇāni dissanti, ahaṃ tassa bhagavato tāni lakkhaṇāni disvā tathāgate niṭṭhaṃ gacchiṃ sanniṭṭhānaṃ agamāsi, nissandeho āsinti attho. Sesaṃ uttānatthameva. २१४. श्रेष्ठ चरणों के तलवों में हजार आरों वाले चक्र-लक्षण दिखाई देते हैं, मैंने भगवान के उन लक्षणों को देखकर तथागत के प्रति निश्चय किया, मैं दृढ़ निश्चय पर पहुँचा, मैं संदेह-रहित हो गया - यह अर्थ है। शेष स्पष्ट अर्थ वाला ही है। 218. Sayambhū sayameva bhūtā. Amitodaya amitānaṃ aparimāṇānaṃ guṇānaṃ udaya uṭṭhānaṭṭhāna, idaṃ padadvayaṃ ālapanameva. Imaṃ lokaṃ imaṃ sattalokaṃ saṃ suṭṭhu uddharasi saṃsārato uddharitvā nibbānathalaṃ pāpesīti attho. Te sabbe sattā tava dassanaṃ āgamma āgantvā kaṅkhāsotaṃ vicikicchāmahoghaṃ taranti atikkamantīti sambandho. २१८. 'स्वयंभू' का अर्थ है स्वयं उत्पन्न हुए। 'अमितोदय' का अर्थ है अमित (अपार) गुणों के उदय या उत्पत्ति का स्थान; ये दोनों पद संबोधन ही हैं। आप इस लोक को, इस सत्त्व-लोक को भली-भाँति उबारते हैं, संसार से निकालकर निर्वाण-भूमि तक पहुँचाते हैं - यह अर्थ है। वे सभी प्राणी आपके दर्शन पाकर (आकर) संशय के स्रोत, विचिकित्सा (संदेह) के महाओघ (बाढ़) को पार कर जाते हैं, लाँघ जाते हैं - यह संबंध है। 219. Bhagavantaṃ thomento tāpaso tuvaṃ satthātiādimāha. Tattha, bhante, sabbaññu tuvaṃ sadevakassa lokassa satthā ācariyo uttamaṭṭhena tvameva ketu ucco, sakalaloke pakāsanaṭṭhena tvameva dhajo, lokattaye uggatattā tvameva yūpo ussāpitathambhasadiso, pāṇinaṃ sabbasattānaṃ tvameva parāyaṇo uttamagamanīyaṭṭhānaṃ tvameva patiṭṭhā patiṭṭhaṭṭhānaṃ lokassa mohandhakāravidhamanato tvameva dīpo telapadīpo viya, dvipaduttamo dvipadānaṃ devabrahmamanussānaṃ uttamo seṭṭhoti sambandho. २१९. भगवान की प्रशंसा करते हुए तापस ने 'तुवं सत्था' आदि कहा। वहाँ, भंते! सर्वज्ञ आप देवों सहित लोक के शास्ता (गुरु) और आचार्य हैं; श्रेष्ठ होने के कारण आप ही ऊँचे 'केतु' (ध्वज-शिखर) हैं; संपूर्ण लोक में प्रकाशित होने के कारण आप ही 'ध्वज' हैं; तीनों लोकों में उन्नत होने के कारण आप ही स्थापित स्तंभ के समान 'यूप' हैं; प्राणियों और सभी सत्त्वों के लिए आप ही 'परायण' (परम आश्रय) और उत्तम गंतव्य स्थान हैं; आप ही 'प्रतिष्ठा' (आधार) और ठहरने का स्थान हैं; लोक के मोहरूपी अंधकार को नष्ट करने के कारण आप ही तेल के दीपक के समान 'दीप' हैं; आप द्विपदों (दो पैरों वालों) में उत्तम, देवों, ब्रह्माओं और मनुष्यों में उत्तम और श्रेष्ठ हैं - यह संबंध है। 220. Puna bhagavantaṃyeva thomento sakkā samudde udakantiādimāha. Tattha caturāsītiyojanasahassagambhīre samudde udakaṃ āḷhakena [Pg.250] pametuṃ minituṃ sakkā bhaveyya, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ ‘‘ettakaṃ pamāṇa’’nti pametave minituṃ na tveva sakkāti attho. २२०. फिर से भगवान की ही स्तुति करने की इच्छा से उन्होंने 'सक्का समुद्दे उदकं' आदि शब्द कहे। वहाँ (उन शब्दों में) अर्थ यह है—'हे भदन्त! चौरासी हजार योजन गहरे चार समुद्रों के जल को एक पात्र (आढ़क) से मापना संभव हो सकता है, किन्तु आपकी सर्वज्ञता के ज्ञान को यह इतना है इस प्रकार मापना सर्वथा असंभव है।' 221. Tulamaṇḍale tulapañjare ṭhapetvā pathaviṃ medaniṃ dhāretuṃ sakkā, bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ dhāretuṃ na tu eva sakkāti sambandho. २२१. 'हे भदन्त! पृथ्वी को तराजू के पलड़े पर रखकर तौलना संभव हो सकता है, किन्तु आपकी सर्वज्ञता के ज्ञान के गुणों को तौलना (मापना) निश्चित ही संभव नहीं है'—यह संबंध है। 222. Bhante, sabbaññu ākāso sakalantalikkhaṃ rajjuyā vā aṅgulena vā minituṃ sakkā bhaveyya, tava pana ñāṇaṃ ñāṇākāsaṃ na tu eva pametave minituṃ sakkāti attho. २२२. 'हे भदन्त! संपूर्ण आकाश को रस्सी से या अंगुली से मापना संभव हो सकता है, किन्तु आपके ज्ञान-रूपी आकाश को मापना सर्वथा असंभव है'—यह अर्थ है। 223. Mahāsamudde udakanti caturāsītiyojanasahassagambhīre sāgare akhilaṃ udakañca, catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalaṃ akhilaṃ pathaviñca jahe jaheyya atikkameyya samaṃ kareyya buddhassa ñāṇaṃ upādāya gahetvā tuleyya samaṃ kareyya. Upamāto upamāvasena na yujjare na yojeyyuṃ. Ñāṇameva adhikanti attho. २२३. 'महासमुद्दे उदकं' का अर्थ है—चौरासी हजार योजन गहरे समुद्र के संपूर्ण जल को और दो लाख चालीस हजार योजन मोटी संपूर्ण पृथ्वी को यदि कोई माप ले या उनके बराबर कर ले, और फिर बुद्ध के ज्ञान को लेकर तुलना करे या बराबर करना चाहे, तो उपमा के माध्यम से उनकी तुलना नहीं की जा सकती। अर्थ यह है कि बुद्ध का ज्ञान ही अत्यधिक श्रेष्ठ है। 224. Cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta, ālapanametaṃ. Saha devehi pavattassa lokassa, bhummatthe sāmivacanaṃ. Sadevake lokasmiṃ antare yesaṃ yattakānaṃ sattānaṃ cittaṃ pavattati. Ete tattakā sacittakā sattā tava ñāṇamhi antojālagatā ñāṇajālasmiṃ anto paviṭṭhāti sambandho, ñāṇajālena sabbasatte passasīti attho. २२४. 'चक्खुम' (चक्षुष्मन्) पाँच चक्षुओं से युक्त भगवान के लिए संबोधन है। देवताओं सहित इस लोक में जितने भी प्राणियों का चित्त प्रवृत्त होता है, वे सभी सचेतन प्राणी आपके ज्ञान-रूपी जाल के भीतर स्थित हैं—यही संबंध है। अर्थ यह है कि आप अपने ज्ञान-रूपी जाल से सभी प्राणियों को देखते हैं। 225. Bhante, sabbaññu sabbadhammajānanaka, tvaṃ yena ñāṇena catumaggasampayuttena sakalaṃ uttamaṃ bodhiṃ nibbānaṃ patto adhigato asi bhavasi, tena ñāṇena paratitthiye aññatitthiye maddasī abhibhavasīti sambandho. २२५. 'हे भदन्त! हे सर्वज्ञ! आप जिस चार मार्गों (चतुर्मार्ग) से युक्त ज्ञान के द्वारा संपूर्ण उत्तम बोधि और निर्वाण को प्राप्त हुए हैं, उसी ज्ञान से आप अन्य तीर्थिकों (अन्य मतवलंबियों) का मर्दन करते हैं और उन्हें अभिभूत करते हैं'—यह संबंध है। 226. Tena tāpasena thomitākāraṃ pakāsentā dhammasaṅgāhakā therā imā gāthā thavitvānāti āhaṃsu. Tattha imā gāthāti ettakāhi gāthāhi thavitvāna thomanaṃ katvāna nāmena suruci nāma tāpaso sesaṭṭhakathāsu (a. ni. aṭṭha. 1.1.189-190; dha. pa. aṭṭha. 1.sāriputtattheravatthu) pana ‘‘saradamāṇavo’’ti āgato. So aṭṭhakathānayato pāṭhoyeva pamāṇaṃ, atha vā sundarā ruci ajjhāsayo nibbānālayo assāti suruci. Sarati gacchati indriyadamanāya [Pg.251] pavattatīti sarado, iti dvayampi tasseva nāmaṃ. So surucitāpaso ajinacammaṃ pattharitvāna pathaviyaṃ nisīdi, accāsannādayo cha nisajjadose vajjetvā sarado nisīdīti attho. २२६. उस तापस द्वारा की गई स्तुति के प्रकार को प्रकट करते हुए धर्म-संग्राहक स्थविरों ने 'इमा गाथा थवित्वाना' आदि कहा। वहाँ 'इमा गाथा' का अर्थ है—इतनी गाथाओं द्वारा स्तुति करके। नाम से वह 'सुरुचि' नामक तापस था, किन्तु अन्य अट्ठकथाओं में वह 'सरद माणव' के रूप में आया है। अट्ठकथा की पद्धति से पाठ ही प्रमाण है। अथवा, जिसकी रुचि (अभिलाषा) सुंदर है या जिसका आशय निर्वाण है, वह 'सुरुचि' है। जो इन्द्रिय-दमन के लिए प्रवृत्त होता है (चलता है), वह 'सरद' है; इस प्रकार ये दोनों ही उसी के नाम हैं। उस सुरुचि तापस ने पृथ्वी पर मृगचर्म बिछाकर, बैठने के छह दोषों को त्यागकर आसन ग्रहण किया—यही अर्थ है। 227. Tattha nisinno tāpaso tassa bhagavato ñāṇameva thomento cullāsītisahassānītiādimāha. Tattha cullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni, girirājā merupabbatarājā, mahaṇṇave sāgare ajjhogāḷho adhiogāḷho paviṭṭho, tāvadeva tattakāni caturāsītisahassāni accuggato atiuggato idāni pavuccatīti sambandho. २२७. वहाँ बैठे हुए उस तापस ने भगवान के ज्ञान की ही स्तुति करते हुए 'चुल्लासीतिसहस्सानी' आदि कहा। वहाँ 'चुल्लासीतिसहस्सानी' का अर्थ है—चौरासी हजार। पर्वतों का राजा सुमेरु पर्वत महासमुद्र में चौरासी हजार (योजन) नीचे डूबा हुआ है और उतना ही, अर्थात् चौरासी हजार (योजन) ऊपर उठा हुआ है—यही संबंध है। 228. Tāva accuggato tathā atiuggato neru, so mahāneru āyato uccato ca vitthārato ca evaṃ mahanto nerurājā koṭisatasahassiyo saṅkhāṇubhedena cuṇṇito cuṇṇavicuṇṇaṃ kato asi. २२८. वह महामेरु पर्वत जितना ऊपर उठा हुआ है, उतना ही वह लंबाई, ऊँचाई और चौड़ाई में भी है। इस प्रकार के विशाल मेरु पर्वत को यदि लाख करोड़ के परिमाण में चूर्ण-चूर्ण (अत्यंत सूक्ष्म कण) कर दिया जाए। 229. Bhante, sabbaññu tava ñāṇaṃ lakkhe ṭhapiyamānamhi ñāṇe sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vā ekekaṃ binduṃ katvā ṭhapite tadeva mahānerussa cuṇṇaṃ khayaṃ gaccheyya, tava ñāṇaṃ pametave pamāṇaṃ kātuṃ eva na sakkāti sambandho. २२९. 'हे भदन्त! हे सर्वज्ञ! आपके ज्ञान को मापने के लिए यदि उस मेरु पर्वत के चूर्ण का एक-एक कण लेकर सौ, हजार या लाख की संख्या में रखा जाए, तो वह महामेरु का चूर्ण तो समाप्त हो सकता है, किन्तु आपके ज्ञान को मापना या उसकी सीमा निर्धारित करना संभव नहीं है'—यह संबंध है। 230. Sukhumacchikena sukhumacchiddena jālena yo sakalamahāsamudde udakaṃ parikkhipe samantato parikkhaṃ kareyya, evaṃ parikkhite ye keci pāṇā udake jātā sabbe te antojālagatā siyuṃ bhaveyyunti attho. २३०. 'यदि कोई अत्यंत सूक्ष्म छिद्रों वाले जाल से संपूर्ण महासमुद्र के जल को चारों ओर से घेर ले, तो उस जल में उत्पन्न होने वाले जो कोई भी प्राणी हैं, वे सभी उस जाल के भीतर आ जाएँगे'—यह अर्थ है। 231. Tamupameyyaṃ dassento tatheva hītiādimāha. Tattha yathā udajā pāṇā antojālagatā honti, tatheva mahāvīra mahābodhiadhigamāya vīriyakara. Ye keci puthu anekā titthiyā micchā titthakarā diṭṭhigahanapakkhandā diṭṭhisaṅkhātagahanaṃ paviṭṭhā parāmāsena sabhāvato parato āmasanalakkhaṇāya diṭṭhiyā mohitā pihitā santi. २३१. उस उपमेय को दिखाते हुए 'तथेव ही' आदि कहा। वहाँ जैसे जल में उत्पन्न प्राणी जाल के भीतर होते हैं, वैसे ही 'हे महावीर! महाबोधि की प्राप्ति के लिए वीर्य (पुरुषार्थ) करने वाले! जो कोई भी अनेक पृथक तीर्थिक (मिथ्या उपदेशक) हैं, जो दृष्टि-रूपी गहन वन में प्रविष्ट हैं, वे सभी परामर्श (गलत पकड़) के स्वभाव वाली मिथ्या दृष्टि से मोहित और ढके हुए हैं।' 232. Tava [Pg.252] suddhena nikkilesena ñāṇena anāvaraṇadassinā sabbadhammānaṃ āvaraṇarahitadassanasīlena ete sabbe titthiyā antojālagatā ñāṇajālassanto pavesitā vā tathevāti sambandho. Ñāṇaṃ te nātivattareti tava ñāṇaṃ te titthiyā nātikkamantīti attho. २३२. 'आपके शुद्ध और निष्क्लेश ज्ञान के द्वारा, जो सभी धर्मों को बिना किसी आवरण (बाधा) के देखने वाला है, ये सभी तीर्थिक आपके ज्ञान-रूपी जाल के भीतर ही समाहित हैं'—यही संबंध है। 'ञाणं ते नातिवत्तरे' का अर्थ है कि वे तीर्थिक आपके ज्ञान का उल्लंघन नहीं कर सकते (उससे बाहर नहीं जा सकते)। 233. Evaṃ vuttathomanāvasāne bhagavato attano byākaraṇārabbhaṃ dassetuṃ bhagavā tamhi samayetiādimāha. Tattha yasmiṃ samaye tāpaso bhagavantaṃ thomesi, tasmiṃ thomanāya pariyosānakāle saṅkhyātikkantaparivāratāya mahāyaso anomadassī bhagavā kilesamārādīnaṃ jitattā jino. Samādhimhā appitasamādhito vuṭṭhahitvā sakalajambudīpaṃ dibbacakkhunā olokesīti sambandho. २३३. इस प्रकार की गई स्तुति की समाप्ति पर, भगवान द्वारा अपने (तापस के) लिए की जाने वाली भविष्यवाणी (व्याकरण) के आरंभ को दिखाने के लिए 'भगवा तम्हि समये' आदि कहा। वहाँ जिस समय तापस ने भगवान की स्तुति की, उस स्तुति के समापन काल में, अत्यधिक यश वाले अनोमदस्सी भगवान ने—जो क्लेश-मार आदि को जीतने के कारण 'जिन' हैं—समाधि से उठकर संपूर्ण जम्बूद्वीप को दिव्य-चक्षु से देखा—यह संबंध है। 234-5. Tassa anomadassissa bhagavato munino monasaṅkhātena ñāṇena samannāgatassa nisabho nāma sāvako santacittehi vūpasantakilesamānasehi tādīhi iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvattā, tādibhi khīṇāsavehi suddhehi parisuddhakāyakammādiyuttehi chaḷabhiññehi tādīhi aṭṭhahi lokadhammehi akampanasabhāvehi satasahassehi parivuto buddhassa cittaṃ, aññāya jānitvā lokanāyakaṃ upesi, tāvadeva samīpaṃ agamāsīti sambandho. उन अनोमदस्सी भगवान मुनि के, जो 'मोन' नामक ज्ञान से संपन्न थे, निसभ नामक (अग्र) श्रावक, जो शांत चित्त वाले, क्लेशों को शांत करने वाले, इष्ट-अनिष्ट में अडिग रहने वाले, ऐसे ही एक लाख क्षीणास्त्रव (अर्हतों), शुद्ध काय-कर्म आदि से युक्त, षडभिज्ञ और आठ लोकधर्मों में अकंप रहने वालों से घिरे हुए थे, बुद्ध के चित्त को जानकर लोकनायक के समीप आए; तत्काल उनके पास गए - यह संबंध है। 236. Te tathā āgatā samānā tattha bhagavato samīpe. Antalikkhe ākāse ṭhitā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ akaṃsu. Te sabbe pañjalikā namassamānā ākāsato buddhassa santike otaruṃ orohiṃsūti sambandho. २३६. वे उसी प्रकार भगवान के समीप आए। अंतरिक्ष (आकाश) में स्थित होकर उन्होंने भगवान की प्रदक्षिणा की। वे सभी हाथ जोड़कर नमस्कार करते हुए आकाश से बुद्ध के पास उतरे - यह संबंध है। 237. Puna byākaraṇadānassa pubbabhāgakāraṇaṃ pakāsento sitaṃ pātukarītiādimāha. Taṃ sabbaṃ uttānatthameva. २३७. पुनः व्याकरण (भविष्यवाणी) देने के पूर्ववर्ती कारण को प्रकट करते हुए 'सितं पातुकरि' (मुस्कान प्रकट की) आदि कहा। वह सब स्पष्ट अर्थ वाला ही है। 241. Yo maṃ pupphenāti yo tāpaso mayi cittaṃ pasādetvā anekapupphena maṃ pūjesi, ñāṇañca me anu punappunaṃ thavi thomesi, tamahanti taṃ tāpasaṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmi, mama bhāsato bhāsantassa vacanaṃ suṇotha savanavisayaṃ karotha manasi karotha. २४१. 'यो मं पुप्फेन' अर्थात् जिस तापस ने मुझमें चित्त प्रसन्न कर अनेक पुष्पों से मेरी पूजा की, और मेरे ज्ञान की बार-बार स्तुति की, 'तमहं' अर्थात् उस तापस की मैं प्रशंसा करूँगा, उसे प्रकट करूँगा; मेरे बोलते हुए वचनों को सुनो, उन्हें श्रवण का विषय बनाओ, मन में धारण करो। 250. Pacchime [Pg.253] bhavasampatteti byākaraṇaṃ dadamāno bhagavā āha. Tattha pacchime pariyosānabhūte bhave sampatte sati. Manussattaṃ manussajātiṃ gamissati, manussaloke uppajjissatīti attho. Rūpasāradhanasāravayasārakulasārabhogasārapuññasārādīhi sārehi sāravantatāya sārī nāma brāhmaṇī kucchinā dhārayissati. २५०. 'पच्छिमे भवसम्पत्ते' (अंतिम भव प्राप्त होने पर) - ऐसा व्याकरण (भविष्यवाणी) देते हुए भगवान ने कहा। वहाँ 'पच्छिमे' का अर्थ है अंतिम भव प्राप्त होने पर। वह मनुष्यत्व (मनुष्य जाति) को प्राप्त करेगा, मनुष्य लोक में उत्पन्न होगा - यह अर्थ है। रूप-सार, धन-सार, वय-सार, कुल-सार, भोग-सार और पुण्य-सार आदि सारों से युक्त होने के कारण 'सारी' नामक ब्राह्मणी उसे कोख में धारण करेगी। 253. Byākaraṇamūlamārabhi aparimeyye ito kappeti. Ettha dvinnaṃ aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ kappasatasahassañca pāramī pūritā, tathāpi gāthābandhasukhatthaṃ antarakappāni upādāya evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ. २५३. 'अपरिमेय्ये इतो कप्पे' (यहाँ से अपरिमेय कल्पों में) - यहाँ से व्याकरण का मूल आरंभ किया। यहाँ दो अग्रश्रावकों के लिए एक असंख्येय और एक लाख कल्पों तक पारमियाँ पूर्ण की गईं, फिर भी गाथा-रचना की सुगमता के लिए अंतर-कल्पों को लेकर ऐसा कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। 254. ‘‘Sāriputtoti nāmena, hessati aggasāvako’’ti byākaraṇamadāsi, byākaraṇaṃ datvā taṃ thomento so bhagavā ayaṃ bhāgīrathītiādimāha. Gaṅgā, yamunā, sarabhū, mahī, aciravatīti imāsaṃ pañcannaṃ gaṅgānaṃ antare ayaṃ bhāgīrathī nāma paṭhamamahāgaṅgā himavantā pabhāvitā himavantato āgatā anotattadahato pabhavā, mahodadhiṃ mahāudakakkhandhaṃ appayanti pāpuṇanti, mahāsamuddaṃ mahāsāgaraṃ appeti upagacchati yathā, tathā eva ayaṃ sāriputto sake tīsu visārado attano kule pavattamānesu tīsu vedesu visārado apakkhalitañāṇo patthaṭañāṇo. Paññāya pāramiṃ gantvā attano sāvakañāṇassa pariyosānaṃ gantvā, pāṇine sabbasatte tappayissati santappessati suhittabhāvaṃ karissatīti attho. २५४. 'सारिपुत्तो नामेन, हेस्सति अग्गसावको' (सारिपुत्र नाम से वह अग्रश्रावक होगा) - ऐसा व्याकरण दिया। व्याकरण देकर उसकी स्तुति करते हुए उन भगवान ने 'अयं भागीरथी' आदि कहा। जैसे गंगा, यमुना, सरभू, मही और अचिरवती - इन पाँच नदियों के बीच यह 'भागीरथी' नामक प्रथम महागंगा हिमवंत से प्रवाहित होकर, अनोतत्त दह से निकलकर, महादधि (विशाल जलराशि) को प्राप्त होती है, महासमुद्र में जा मिलती है; वैसे ही यह सारिपुत्र अपने (कुल में प्रचलित) तीनों वेदों में विशारद, अचूक ज्ञान और विस्तृत ज्ञान वाला होगा। प्रज्ञा की पारमिता को प्राप्त कर, अपने श्रावक-ज्ञान की पूर्णता तक पहुँचकर, वह प्राणियों को, सभी सत्त्वों को तृप्त करेगा, भली-भांति संतुष्ट करेगा - यह अर्थ है। 257. Himavantamupādāyāti himālayapabbataṃ ādiṃ katvā mahodadhiṃ mahāsamuddaṃ udakabhāraṃ sāgaraṃ pariyosānaṃ katvā etthantare etesaṃ dvinnaṃ pabbatasāgarānaṃ majjhe yaṃ pulinaṃ yattakā vālukarāsi atthi, gaṇanāto gaṇanavasena asaṅkhiyaṃ saṅkhyātikkantaṃ. २५७. 'हिमवन्तमुपादाया' अर्थात् हिमालय पर्वत से लेकर महादधि (महासमुद्र), जलराशि रूपी सागर तक, इन दोनों पर्वत और सागर के बीच जो पुलिन (रेत) है, जितनी बालू की राशियाँ हैं, वे गणना की दृष्टि से असंख्येय हैं, गणना से परे हैं। 258. Tampi sakkā asesenāti taṃ pulinampi nisesena saṅkhātuṃ sakkā sakkuṇeyya bhaveyya, sā gaṇanā yathā hotīti sambandho. Tathā sāriputtassa paññāya anto pariyosānaṃ na tveva bhavissatīti attho. २५८. 'तम्पि सक्का असेसेन' अर्थात् उस बालू को भी पूर्ण रूप से गिनना संभव हो सकता है, वह गणना वैसी हो सकती है - यह संबंध है। किंतु सारिपुत्र की प्रज्ञा का अंत (सीमा) कभी नहीं होगा - यह अर्थ है। 259. Lakkhe…pe… [Pg.254] bhavissatīti lakkhe ñāṇalakkhe ñāṇassa ekasmiṃ kale ṭhapiyamānamhi ṭhapite sati gaṅgāya vālukā khīye parikkhayaṃ gaccheyyāti attho. २५९. 'लक्खे... पे... भविस्सति' अर्थात् ज्ञान के एक क्षण (लक्ष) में, यदि ज्ञान को एक समय में स्थापित किया जाए, तो गंगा की बालू समाप्त हो सकती है, क्षय हो सकती है - यह अर्थ है। 260. Mahāsamuddeti caturāsītiyojanasahassagambhīre catumahāsāgare ūmiyo gāvutādibhedā taraṅgarāsayo gaṇanāto asaṅkhiyā saṅkhyāvirahitā yathā honti, tatheva sāriputtassa paññāya anto pariyosānaṃ na hessati na bhavissatīti sambandho. २६०. 'महासमुद्दे' अर्थात् चौरासी हजार योजन गहरे चार महासागरों में जो लहरें हैं, गावुत आदि के भेद वाली तरंगों की राशियाँ जैसे गणना से असंख्येय और संख्या-रहित होती हैं, वैसे ही सारिपुत्र की प्रज्ञा का अंत नहीं होगा, सीमा नहीं होगी - यह संबंध है। 261. So evaṃ paññavā sāriputto gotamagottattā gotamaṃ sakyakule jeṭṭhakaṃ sakyapuṅgavaṃ sambuddhaṃ ārādhayitvā vattapaṭipattisīlācārādīhi cittārādhanaṃ katvā paññāya sāvakañāṇassa pāramiṃ pariyosānaṃ gantvā tassa bhagavato aggasāvako hessatīti sambandho. २६१. वह ऐसा प्रज्ञावान सारिपुत्र, गौतम गोत्र का होने के कारण, शाक्य कुल के ज्येष्ठ, शाक्य-पुंगव (श्रेष्ठ) सम्यक्संबुद्ध को प्रसन्न कर, व्रत-प्रतिपत्ति, शील-आचार आदि से उनके चित्त को संतुष्ट कर, प्रज्ञा द्वारा श्रावक-ज्ञान की पारमिता की पूर्णता को प्राप्त कर, उन भगवान का अग्रश्रावक होगा - यह संबंध है। 262. So evaṃ aggasāvakaṭṭhānaṃ patto sakyaputtena bhagavatā iṭṭhāniṭṭhesu akampiyasabhāvena pavattitaṃ pākaṭaṃ kataṃ dhammacakkaṃ saddhammaṃ anuvattessati avinassamānaṃ dhāressati. Dhammavuṭṭhiyo dhammadesanāsaṅkhātā vuṭṭhiyo vassento desento pakāsento vivaranto vibhajanto uttānīkaronto pavattissatīti attho. २६२. वह इस प्रकार अग्रश्रावक के पद को प्राप्त कर, शाक्यपुत्र भगवान द्वारा इष्ट-अनिष्ट में अकंप स्वभाव से प्रवर्तित और प्रकट किए गए धर्मचक्र (सद्धर्म) का अनुवर्तन करेगा, उसे अविनाशी रूप से धारण करेगा। धर्म-वृष्टि अर्थात् धर्म-देशना रूपी वर्षा करते हुए, उपदेश देते हुए, प्रकाशित करते हुए, खोलते हुए, विभाजित करते हुए और स्पष्ट करते हुए (धर्मचक्र को) प्रवर्तित करेगा - यह अर्थ है। 263. Gotamo sakyapuṅgavo bhagavā etaṃ sabbaṃ abhiññāya visesena ñāṇena jānitvā bhikkhusaṅghe ariyapuggalamajjhe nisīditvā aggaṭṭhāne sakalapaññādiguṇagaṇābhirame uccaṭṭhāne ṭhapessatīti sambandho. २६३. गौतम शाक्य-पुंगव भगवान इस सब को जानकर, विशेष ज्ञान से जानकर, भिक्षु-संघ में आर्य पुद्गलों के मध्य बैठकर, उसे अग्र-स्थान पर, जो संपूर्ण प्रज्ञा आदि गुणों के समूह से रमणीय है, उस उच्च स्थान पर स्थापित करेंगे - यह संबंध है। 264. Evaṃ so laddhabyākaraṇo somanassappatto pītisomanassavasena udānaṃ udānento aho me sukataṃ kammantiādimāha. Tattha ahoti vimhayatthe nipāto. Anomadassissa bhagavato satthuno garuno sukataṃ suṭṭhu kataṃ saddahitvā kataṃ kammaṃ puññakoṭṭhāsaṃ aho vimhayaṃ acinteyyānubhāvanti attho. Yassa bhagavato ahaṃ kāraṃ puññasambhāraṃ katvā sabbattha sakalaguṇagaṇe pāramiṃ pariyosānaṃ gato paramaṃ koṭiṃ sampatto, so bhagavā aho vimhayoti sambandho. २६४. इस प्रकार, वह भविष्यवाणी (व्याकरण) प्राप्त कर, सौमनस्य (प्रसन्नता) को प्राप्त होकर, प्रीति और सौमनस्य के वश में होकर उदान (हर्षोद्गार) प्रकट करते हुए "अहो मे सुकतं कम्मं" (अहो, मेरा कर्म सुकृत है) आदि कहा। वहाँ 'अहो' विस्मय के अर्थ में निपात है। अनोमदस्सी भगवान, शास्ता, गुरु के प्रति श्रद्धापूर्वक किया गया सुकृत कर्म, पुण्य का अंश, 'अहो विस्मयकारी अचिन्त्य अनुभाव वाला है' - यह अर्थ है। जिस भगवान के प्रति मैंने पुण्य संभार (अधिकार) करके सभी गुणों के समूह में पारमिता की पूर्णता प्राप्त की, परम कोटि को प्राप्त किया, वह भगवान 'अहो विस्मयकारी' हैं - ऐसा संबंध देखना चाहिए। 265. Aparimeyyeti [Pg.255] saṅkhyātikkantakālasmiṃ kataṃ kusalakammaṃ, me mayhaṃ idha imasmiṃ pacchimattabhāve phalaṃ vipākaṃ dassesi. Sumutto suṭṭhu vimutto chekena dhanuggahena khitto saravego iva ahaṃ tena puññaphalena kilese jhāpayiṃ jhāpesinti attho. २६५. 'अपरिमेय' का अर्थ है - संख्या से परे (अगणित) काल में किया गया कुशल कर्म, मुझे यहाँ इस अन्तिम आत्मभाव (जन्म) में फल और विपाक दे रहा है। जैसे एक कुशल धनुर्धर द्वारा छोड़े गए बाण का वेग होता है, वैसे ही मैंने उस पुण्य फल से क्लेशों को जला दिया है - यह अर्थ है। 266. Attano eva vīriyaṃ pakāsento asaṅkhatantiādimāha. Tattha asaṅkhatanti na saṅkhataṃ, paccayehi samāgamma na katanti attho. Taṃ asaṅkhataṃ nibbānaṃ kilesakālussiyābhāvena acalaṃ katasambhārānaṃ patiṭṭhaṭṭhena padaṃ gavesanto pariyesanto sabbe titthiye sakale titthakare diṭṭhuppādake puggale vicinaṃ upaparikkhanto esāhaṃ eso ahaṃ bhave kāmabhavādike bhave saṃsariṃ paribbhaminti sambandho. २६६. अपने ही वीर्य (पुरुषार्थ) को प्रकाशित करते हुए "असंखतं" आदि कहा। वहाँ 'असंखतं' का अर्थ है - जो संस्कृत (निर्मित) नहीं है, जो प्रत्ययों के मेल से नहीं बना है। उस असंस्कृत निर्वाण को, क्लेशों की मलिनता के अभाव के कारण 'अचल' और कृत-संभारों के अधिष्ठान होने के कारण 'पद' के रूप में खोजते हुए, सभी तीर्थंकरों और मिथ्या दृष्टि वाले व्यक्तियों की परीक्षा करते हुए, 'वह मैं' (एसो अहं) काम-भव आदि भवों में संसार में भटकता रहा - यह संबंध है। 267-8. Attano adhippāyaṃ pakāsento yathāpi byādhito posotiādimāha. Tattha byādhitoti byādhinā pīḷito poso puriso osadhaṃ pariyeseyya yathā, tathā ahaṃ asaṅkhataṃ amataṃ padaṃ nibbānaṃ gavesanto abbokiṇṇaṃ avicchinnaṃ nirantaraṃ, pañcasataṃ jātipañcasatesu attabhāvesu isipabbajjaṃ pabbajinti sambandho. अपने अभिप्राय को प्रकाशित करते हुए "यथापि व्याधितो पोसो" आदि कहा। वहाँ 'व्याधितो' का अर्थ है - जैसे रोगों से पीड़ित कोई पुरुष औषधि की खोज करता है, वैसे ही मैं असंस्कृत अमृत पद निर्वाण की खोज करते हुए, निरंतर पाँच सौ जन्मों तक ऋषियों की प्रव्रज्या (संन्यास) ग्रहण करता रहा - यह संबंध है। 271. Kutitthe sañcariṃ ahanti lāmake titthe gamanamagge ahaṃ sañcariṃ. २७१. "कुतित्थे संचरिं अहं" का अर्थ है - मैं अधम तीर्थ (कुमार्ग) या गलत मार्ग पर चलता रहा। 272. Sāratthiko poso sāragavesī puriso. Kadaliṃ chetvāna phālayeti kadalikkhandhaṃ chetvā dvedhā phāleyya. Na tattha sāraṃ vindeyyāti phāletvā ca pana tattha kadalikkhandhe sāraṃ na vindeyya na labheyya, so puriso sārena rittako tucchoti sambandho. २७२. 'सारत्थिको पोसो' का अर्थ है सार की खोज करने वाला पुरुष। 'कदलिं छेत्वान फालये' का अर्थ है केले के तने को काटकर दो भागों में फाड़ दे। 'न तत्थ सारं विन्देय्या' का अर्थ है कि फाड़ने के बाद भी उस केले के तने में सार (ठोस लकड़ी) प्राप्त नहीं करेगा, वह पुरुष सार से रहित और रिक्त है - यह संबंध है। 273. Yathā kadalikkhandho sārena ritto tuccho, tatheva tathā eva loke titthiyā nānādiṭṭhigatikā bahujjanā asaṅkhatena nibbānena rittā tucchāti sambandho. Seti nipātamattaṃ. २७३. जैसे केले का तना सार से रहित और तुच्छ (खोखला) होता है, वैसे ही संसार में विभिन्न दृष्टियों वाले अनेक लोग असंस्कृत निर्वाण से रहित और रिक्त हैं - यह संबंध है। 'से' केवल एक निपात है। 274. Pacchimabhave pariyosānajātiyaṃ brahmabandhu brāhmaṇakule jāto ahaṃ ahosinti attho. Mahābhogaṃ chaḍḍetvānāti mahantaṃ bhogakkhandhaṃ [Pg.256] kheḷapiṇḍaṃ iva chaḍḍetvā, anagāriyaṃ kasivāṇijjādikammavirahitaṃ tāpasapabbajjaṃ pabbajiṃ paṭipajjinti attho. २७४. 'अन्तिम भव' में, अन्तिम जन्म में, मैं ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुआ - यह अर्थ है। 'महाभोगं छड्डेत्वान' का अर्थ है - विशाल भोग-समूह को थूक के गोले के समान त्याग कर, 'अनगारियं' अर्थात् कृषि, वाणिज्य आदि कर्मों से रहित तापस प्रव्रज्या को प्राप्त किया - यह अर्थ है। Paṭhamabhāṇavāravaṇṇanā samattā. प्रथम भाणवार की व्याख्या समाप्त हुई। 275-7. Ajjhāyako…pe… muniṃ mone samāhitanti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, tena monena samannāgato muni, tasmiṃ mone sammā āhitaṃ ṭhapitaṃ samāhitaṃ cittanti attho. Āgusaṅkhātaṃ pāpaṃ na karotīti nāgo, assajitthero, taṃ mahānāgaṃ suṭṭhu phullaṃ vikasitapadumaṃ yathā virocamānanti attho. २७५-७. 'अज्झायको... पे... मुनिं मोने समाहितं' - 'मोन' ज्ञान को कहा जाता है, उस ज्ञान से युक्त मुनि; उस ज्ञान में भली-भांति स्थित (स्थापित) चित्त 'समाहित' है - यह अर्थ है। 'आगु' नामक पाप न करने के कारण 'नाग' (अश्वजित् स्थविर); उस महानाग को, जो खिले हुए कमल के समान देदीप्यमान थे - यह अर्थ है। 278-281. Disvā me…pe… pucchituṃ amataṃ padanti uttānatthameva. २७८-२८१. 'दिस्वा मे... पे... पुच्छितुं अमतं पदं' - इसका अर्थ स्पष्ट ही है। 282. Vīthintareti vīthiantare anuppattaṃ sampattaṃ upagataṃ taṃ theraṃ upagantvāna samīpaṃ gantvā ahaṃ pucchinti sambandho. २८२. 'वीथिन्तरे' का अर्थ है गली के बीच में पहुँचे हुए; उन स्थविर के पास जाकर (समीप जाकर) मैंने पूछा - यह संबंध है। 284. Kīdisaṃ te mahāvīrāti sakaladhitipurisasāsane arahantānamantare paṭhamaṃ dhammacakkapavattane, arahattappattamahāvīra, anujātaparivārabahulatāya mahāyasa te tava buddhassa kīdisaṃ sāsanaṃ dhammaṃ dhammadesanāsaṅkhātaṃ sāsananti sambandho. So bhadramukha, me mayhaṃ sādhu bhaddakaṃ sāsanaṃ kathayassu kathehīti attho. २८४. 'कीदिसं ते महावीरा' - हे महावीर! संपूर्ण धृतिमान पुरुषों के शासन में अर्हतों के बीच प्रथम धर्मचक्र प्रवर्तन में अर्हत्व प्राप्त करने वाले, अनुयायियों और परिवार की बहुलता के कारण महायशस्वी, आपके बुद्ध का शासन (धर्मोपदेश रूपी शासन) कैसा है? - यह संबंध है। हे भद्रमुख! वह श्रेष्ठ शासन मुझे कहें (बताएं) - यह अर्थ है। 285. Tato kathitākāraṃ dassento so me puṭṭhotiādimāha. Tattha soti assajitthero, me mayā puṭṭho ‘‘sāsanaṃ kīdisa’’nti kathito sabbaṃ kathaṃ kathesi. Sabbaṃ sāsanaṃ satthagambhīratāya gambhīraṃ desanādhammapaṭivedhagambhīratāya gambhīraṃ paramatthasaccavibhāvitādivasena nipuṇaṃ padaṃ nibbānaṃ taṇhāsallassa hantāraṃ vināsakaraṃ sabbassa saṃsāradukkhassa apanudanaṃ khepanakaraṃ dhammanti sambandho. २८५. उसके बाद कहे गए प्रकार को दिखाते हुए "सो मे पुट्ठो" आदि कहा। वहाँ 'सो' का अर्थ अश्वजित् स्थविर है; मेरे द्वारा पूछे जाने पर कि "शासन कैसा है", उन्होंने सब कुछ बताया। वह संपूर्ण शासन अर्थ की गंभीरता के कारण गंभीर है, देशना, धर्म और प्रतिवेध की गंभीरता के कारण गंभीर है, परमार्थ सत्य की अभिव्यक्ति आदि के कारण निपुण है, निर्वाण पद है, तृष्णा रूपी शल्य का हन्ता (विनाशक) है, और समस्त संसार के दुखों को दूर करने वाला धर्म है - यह संबंध है। 286. Tena kathitākāraṃ dassento ye dhammātiādimāha. Hetuppabhavā hetuto kāraṇato uppannā jātā bhūtā sañjātā nibbattā abhinibbattā, ye dhammā ye sappaccayā sabhāvadhammā santi saṃvijjanti upalabhantīti [Pg.257] sambandho. Tesaṃ dhammānaṃ hetuṃ kāraṇaṃ tathāgato āha kathesi. Tesañca yo nirodhoti tesaṃ hetudhammānaṃ yo nirodho nirujjhanasabhāvo, evaṃvādī mahāsamaṇoti sīlasamādhipaññādiguṇaparivāramahantatāya samitapāpattā viddhaṃsitapāpattā ca mahāsamaṇo bhagavā evaṃvādī hetuvūpasamanādivadanasīlo kathetāti attho. २८६. उनके द्वारा कहे गए प्रकार को दिखाते हुए "ये धम्मा" आदि कहा। 'हेतुप्पभवा' का अर्थ है हेतु (कारण) से उत्पन्न, जो धर्म प्रत्ययों सहित विद्यमान हैं - यह संबंध है। उन धर्मों का हेतु (कारण) तथागत ने कहा। 'तेसंच यो निरोधो' का अर्थ है उन हेतु-धर्मों का जो निरोध (निरुद्ध होने का स्वभाव) है; 'एवंवादी महासमणो' का अर्थ है शील, समाधि, प्रज्ञा आदि गुणों की विशालता के कारण, पापों का शमन और विनाश करने के कारण 'महासमण' भगवान ऐसा कहने वाले हैं, अर्थात् हेतुओं के उपशमन आदि का उपदेश देने वाले हैं - यह अर्थ है। 287. Tato vuttadhammaṃ sutvā attanā paccakkhakatappakāraṃ dassento sohantiādimāha. Taṃ uttānameva. २८७. उसके बाद कहे गए धर्म को सुनकर स्वयं के द्वारा प्रत्यक्ष किए गए प्रकार को दिखाते हुए "सोहं" आदि कहा। वह स्पष्ट ही है। 289. Eseva dhammo yaditāvadevāti sacepi ito uttariṃ natthi, ettakameva idaṃ sotāpattiphalameva pattabbaṃ. Tathā eso eva dhammoti attho. Paccabyatha paṭividdhatha tumhe asokaṃ padaṃ nibbānaṃ. Amhehi nāma idaṃ padaṃ bahukehi kappanahutehi adiṭṭhameva abbhatītaṃ. २८९. ‘यही धर्म है, यदि इतना ही है’ का अर्थ है कि यदि इससे श्रेष्ठ और कुछ नहीं है, तो केवल इतना ही, यह स्रोतापत्ति फल ही प्राप्त करने योग्य है। ‘वही धर्म है’ का यही अर्थ है। ‘प्रत्यवेक्षण किया (पच्चब्यथ)’, अर्थात् तुम सबने उस अशोक पद (निर्वाण) का साक्षात्कार किया। हमारे द्वारा यह पद बहुत से लाख कल्पों तक बिना देखे ही बीत गया। 290. Yvāhaṃ dhammaṃ gavesantoti yo ahaṃ dhammaṃ santipadaṃ gavesanto pariyesanto kutitthe kucchitatitthe ninditabbatitthe sañcariṃ paribbhaminti attho. So me attho anuppattoti so pariyesitabbo attho mayā anuppatto sampatto, idāni pana me mayhaṃ nappamajjituṃ appamādena bhavituṃ kāloti attho. २९०. ‘जो मैं धर्म की खोज करता हुआ’ का अर्थ है कि जो मैं शान्ति-पद (धर्म) की खोज और अन्वेषण करता हुआ कुतीर्थों (निन्दनीय तीर्थों) में विचरण करता रहा, भटकता रहा। ‘वह मेरा अर्थ (प्रयोजन) प्राप्त हो गया’ का अर्थ है कि वह खोजने योग्य प्रयोजन मुझे प्राप्त हो गया है, अब मेरे लिए प्रमाद न करने का, अर्थात् अप्रमाद के साथ रहने का समय है। 291. Ahaṃ assajinā therena tosito katasomanasso, acalaṃ niccalaṃ nibbānapadaṃ, patvāna pāpuṇitvā sahāyakaṃ kolitamāṇavaṃ gavesanto pariyesanto assamapadaṃ agamāsinti attho. २९१. मैं अश्वजित् स्थविर द्वारा संतुष्ट और प्रसन्नचित्त होकर, अचल और निश्चल निर्वाण-पद को प्राप्त कर, अपने सहायक कोलित माणवक (महामौद्गल्यायन) को खोजते और अन्वेषण करते हुए आश्रम-पद (निवास स्थान) पर गया। 292. Dūratova mamaṃ disvāti assamapadato dūratova āgacchantaṃ mamaṃ disvā susikkhito me mama sahāyo ṭhānanisajjādiiriyāpathehi sampanno samaṅgībhūto idaṃ upari vuccamānavacanaṃ abravi kathesīti attho. २९२. ‘दूर से ही मुझे देखकर’ का अर्थ है कि आश्रम-पद से दूर से ही मुझे आते हुए देखकर, भली-भाँति शिक्षित मेरा वह सहायक, जो खड़े होने, बैठने आदि की ईर्यापथों से संपन्न और युक्त था, उसने आगे कहे जाने वाले इन वचनों को कहा। 293. Bho sahāya, pasannamukhanettāsi pasannehi sobhanehi daddallamānehi mukhanettehi samannāgato asi. Munibhāvo iva te dissati paññāyati. Itthambhūto tvaṃ amatādhigato amataṃ nibbānaṃ adhigato asi, kacci accutaṃ nibbānapadaṃ adhigato adhigacchīti pucchāmīti attho. २९३. ‘हे मित्र! तुम्हारे मुख और नेत्र प्रसन्न हैं’ का अर्थ है कि तुम प्रसन्न, शोभनीय और देदीप्यमान मुख एवं नेत्रों से युक्त हो। तुम्हारा मुनि-भाव दिखाई दे रहा है, प्रतीत हो रहा है। इस प्रकार के तुम ‘अमृत’ (निर्वाण) को प्राप्त कर चुके हो। क्या तुमने उस अच्युत निर्वाण-पद को प्राप्त कर लिया है? - ऐसा मैं पूछता हूँ। 294. Subhānurūpo [Pg.258] āyāsīti subhassa pasannavaṇṇassa anurūpo hutvā āyāsi āgacchasi. Āneñjakārito viyāti tomarādīhi kārito āneñjo hatthī viya dantova tīhi māsehi susikkhito iva bāhitapāpattā, brāhmaṇa dantadamatho sikkhitasikkho nibbānapade upasanto asīti pucchi. २९४. ‘शुभ के अनुरूप आ रहे हो’ का अर्थ है कि शुभ और प्रसन्न वर्ण के अनुरूप होकर तुम आ रहे हो। ‘आनेञ्ज (अचल) के समान’ का अर्थ है कि जैसे तोमर आदि के द्वारा वश में किया गया हाथी अचल होता है, अथवा जैसे तीन महीनों में भली-भाँति शिक्षित और विनीत हाथी होता है, वैसे ही पापों को दूर कर देने के कारण, हे ब्राह्मण! तुम जितेन्द्रिय, शिक्षित और निर्वाण-पद में उपशान्त हो - ऐसा उसने पूछा। 295. Tena puṭṭho amataṃ mayātiādimāha. Taṃ uttānatthameva. २९५. उसके द्वारा पूछे जाने पर ‘अमृतं मया’ (मेरे द्वारा अमृत...) आदि कहा। इसका अर्थ स्पष्ट ही है। 299. Apariyositasaṅkappoti ‘‘anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyya’’nti patthitapatthanāya koṭiṃ appattasaṅkappoti attho. Kutitthe agantabbamagge ahaṃ sañcariṃ paribbhamiṃ. Bhante gotama, lokajeṭṭha tava dassanaṃ āgamma patvā, mama saṅkappo mayhaṃ patthanā pūrito arahattamaggādhigamena sāvakapāramīñāṇassa pāpuṇanena paripuṇṇoti adhippāyo. २९९. ‘अपरियोसितसंकल्प’ का अर्थ है कि ‘भविष्य में किसी बुद्ध का अग्रश्रावक बनूँ’ - इस प्रकार की गई प्रार्थना की कोटि (अन्त) तक न पहुँचा हुआ संकल्प। मैं कुतीर्थों और न जाने योग्य मार्गों पर विचरण करता रहा, भटकता रहा। हे भदन्त गौतम! हे लोकश्रेष्ठ! आपके दर्शन को प्राप्त कर, अर्हत् मार्ग की प्राप्ति और श्रावक-पारमी ज्ञान की पूर्णता के द्वारा मेरा संकल्प और मेरी प्रार्थना पूरी हो गई है - यही अभिप्राय है। 300. Pathaviyaṃ patiṭṭhāyāti pathaviyaṃ nibbattā samaye hemantakāle pupphanti vikasanti, dibbagandhā sugandhā suṭṭhu pavanti pavāyanti, sabbapāṇinaṃ sabbe devamanusse tosenti somanassayutte karonti yathā. ३००. ‘पृथ्वी पर प्रतिष्ठित होकर’ का अर्थ है कि जैसे पृथ्वी पर उत्पन्न हुए (वृक्ष) हेमन्त ऋतु के समय पुष्पित और विकसित होते हैं, उनकी दिव्य और सुगन्धित गन्ध भली-भाँति फैलती है, और वे सभी प्राणियों, देवों और मनुष्यों को संतुष्ट एवं प्रसन्न करते हैं। 301. Tathevāhaṃ mahāvīrāti mahāvīriyavantasakyakulapasutamahāparivāra te tava sāsane patiṭṭhāya ahaṃ patiṭṭhahitvā pupphituṃ arahattamaggañāṇena vikasituṃ samayaṃ kālaṃ esāmi gavesāmi tathevāti sambandho. ३०१. ‘उसी प्रकार मैं, हे महावीर!’ का अर्थ है कि हे महावीर्यवान्, शाक्यकुल में उत्पन्न और महापरिवर वाले! आपके शासन में प्रतिष्ठित होकर, मैं अर्हत् मार्ग ज्ञान के द्वारा पुष्पित और विकसित होने के लिए समय (अवसर) की खोज कर रहा हूँ - यही सम्बन्ध है। 302. Vimuttipupphanti sabbakilesehi vimuccanato vimocanato vā vimutti arahattaphalavimuttisaṅkhātaṃ pupphaṃ esanto gavesento, tañca kho bhavasaṃsāramocanaṃ kāmabhavādibhavesu saṃsaraṇaṃ gamanaṃ bhavasaṃsāraṃ, tato mocanaṃ bhavasaṃsāramocanaṃ. Vimuttipupphalābhenāti vimuccanaṃ vimuccanti vā katasambhārā etāyāti vimutti, aggaphalaṃ. Pupphanti vikasanti veneyyā etenāti pupphaṃ. Vimutti eva pupphaṃ vimuttipupphaṃ. Labhanaṃ lābho, vimuttipupphassa lābho vimuttipupphalābho. Tena vimuttipupphalābhena adhigamanena sabbapāṇinaṃ sabbasatte tosemi somanassaṃ pāpemīti attho. ३०२. ‘विमुक्ति-पुष्प’ का अर्थ है कि सभी क्लेशों से मुक्त होने या मुक्त करने के कारण ‘विमुक्ति’ अर्थात् अर्हत्फल-विमुक्ति रूपी पुष्प की खोज करता हुआ; और वह भव-संसार से मोक्ष दिलाने वाला है। काम-भव आदि भवों में संसरण (भ्रमण) ही भव-संसार है, उससे मोक्ष ही भव-संसार-मोचन है। ‘विमुक्ति-पुष्प के लाभ से’ का अर्थ है कि जिससे मुक्त होते हैं या जिसके द्वारा संभार (पुण्य-सामग्री) कृत होते हैं, वह ‘विमुक्ति’ अर्थात् अग्रफल है। जिसके द्वारा विनेय जन विकसित होते हैं, वह ‘पुष्प’ है। विमुक्ति ही पुष्प है - विमुक्ति-पुष्प। प्राप्त करना ही लाभ है, विमुक्ति-पुष्प की प्राप्ति ही विमुक्ति-पुष्प-लाभ है। उस विमुक्ति-पुष्प की प्राप्ति (अधिगम) से मैं सभी प्राणियों और सत्त्वों को संतुष्ट करता हूँ, उन्हें प्रसन्नता तक पहुँचाता हूँ - यही अर्थ है। 303. ‘‘Yāvatā [Pg.259] buddhakhettamhī’’tiādīsu cakkhuma pañcahi cakkhūhi cakkhumanta yattake ṭhāne ratanasuttādīnaṃ parittānaṃ āṇā ānubhāvo pavattati, tattake satasahassakoṭicakkavāḷasaṅkhāte buddhakhette ṭhapetvāna mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ vajjetvā avasesesu sattesu añño koci tava puttassa tuyhaṃ puttena mayā paññāya sadiso samo natthīti sambandho. Sesaṃ uttānameva. ३०३. ‘जितने बुद्ध-क्षेत्र में’ आदि गाथाओं में, हे चक्षुमान् (पाँच चक्षुओं से युक्त)! जितने स्थान में रतनसुत्त आदि परित्तों की आज्ञा और अनुभाव प्रवर्तित होता है, उतने सौ हजार करोड़ चक्रवाळ रूपी बुद्ध-क्षेत्र में, महामुनि सम्यक्सम्बुद्ध को छोड़कर, शेष सत्त्वों में अन्य कोई भी आपके पुत्र (मुझ) के समान प्रज्ञा में सदृश नहीं है - यही सम्बन्ध है। शेष अर्थ स्पष्ट ही है। 308. Paṭipannāti catumaggasamaṅgino ca phalaṭṭhā arahattaphale ṭhitā ca sekhā phalasamaṅgino heṭṭhimehi tīhi phalehi samannāgatā ca ete aṭṭha ariyabhikkhū, uttamatthaṃ nibbānaṃ āsīsakā gavesakā, taṃ paññavantaṃ parivārenti sadā sabbakālaṃ sevanti bhajanti payirupāsantīti attho. ३०८. ‘प्रतिपन्न’ का अर्थ है कि चार मार्गों से युक्त और फल में स्थित (अर्हत् फल में स्थित) तथा शैक्ष (निचले तीन फलों से युक्त) - ये आठ आर्य भिक्षु, जो उत्तम अर्थ (निर्वाण) की आकांक्षा और खोज करने वाले हैं, वे उस प्रज्ञावान् को घेरे रहते हैं, सदा सर्वदा उनकी सेवा, भजन और उपासना करते हैं - यही अर्थ है। 310. Kāyavedanācittadhammānupassanāsaṅkhātānaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ kusalā chekā satisambojjhaṅgādīnaṃ sattannaṃ sambojjhaṅgānaṃ bhāvanāyavaḍḍhanāya ratā allīnā. ३१०. कायानुपश्यना, वेदनानुपश्यना, चित्तानुपश्यना और धर्मानुपश्यना नामक चार स्मृति-प्रस्थानों में कुशल और निपुण; तथा स्मृति-सम्बोध्यंग आदि सात सम्बोध्यंगों की भावना और वृद्धि में रत एवं लीन। 314 ३१४ . Uḷurājāva tārakarājā iva ca sobhasi. ...नक्षत्रराज (चन्द्रमा) और ताराओं के राजा के समान सुशोभित होते हो। 315. Rukkhapabbataratanasattādayo dhāretīti dharaṇī, dharaṇiyaṃ ruhā sañjātā vaḍḍhitā cāti dharaṇīruhā rukkhā. Pathaviyaṃ patiṭṭhāya ruhanti vaḍḍhanti vuddhiṃ virūḷhiṃ āpajjanti. Vepullataṃ vipulabhāvaṃ paripūrabhāvaṃ pāpuṇanti, te rukkhā kamena phalaṃ dassayanti phaladhārino honti. ३१५. जो वृक्ष, पर्वत, रत्न और सत्त्वों आदि को धारण करती है, वह ‘धरणी’ (पृथ्वी) है; और जो धरणी पर उत्पन्न और बढ़ते हैं, वे ‘धरणीरुह’ अर्थात् वृक्ष हैं। वे पृथ्वी पर प्रतिष्ठित होकर उगते हैं, बढ़ते हैं और वृद्धि एवं विरूढ़ि (विस्तार) को प्राप्त होते हैं। वे विपुलता और परिपूर्णता को प्राप्त करते हैं, और वे वृक्ष क्रमशः फल दिखाते हैं, अर्थात् फलधारी होते हैं। 317-9. Punapi bhagavantameva thomento sindhu sarassatītiādimāha. Tattha sindhuvādi nāma gaṅgā ca sarassatī nāma gaṅgā ca nandiyagaṅgā ca candabhāgāgaṅgā ca gaṅgā nāma gaṅgā ca yamunā nāma gaṅgā ca sarabhū nāma gaṅgā ca mahī nāma gaṅgā ca. Sandamānānaṃ gacchantīnaṃ etāsaṃ gaṅgānaṃ sāgarova samuddo eva sampaṭicchati paṭiggaṇhāti dhāreti. Tadā etā sabbagaṅgā purimaṃ nāmaṃ sindhuvādigaṅgātyādikaṃ purimaṃ nāmapaññattivohāraṃ jahanti chaḍḍenti sāgaroteva sāgaro iti eva ñāyati pākaṭā bhavati yathā. Tatheva tathā eva ime [Pg.260] catubbaṇṇā khattiyabrāhmaṇavessasuddasaṅkhātā cattāro kulā tavantike tava antike samīpe pabbajitvā pattakāsāyacīvaradhārino paricarantā purimaṃ nāmaṃ khattiyādināmadheyyaṃ paññattivohāraṃ jahanti cajanti, buddhaputtāti buddhassa orasāti ñāyare pākaṭā bhaveyyuṃ. फिर से भगवान की ही स्तुति करते हुए 'सिन्धु सरस्वती' आदि कहा गया है। वहाँ सिन्धु आदि नाम वाली गंगा, सरस्वती नाम वाली गंगा, नन्दिया गंगा, चन्द्रभागा गंगा, गंगा नाम वाली गंगा, यमुना नाम वाली गंगा, सरभू नाम वाली गंगा और मही नाम वाली गंगा हैं। बहती हुई इन गंगाओं को सागर (समुद्र) ही स्वीकार करता है, ग्रहण करता है और धारण करता है। तब ये सभी गंगाएँ अपने पूर्व नाम 'सिन्धु' आदि गंगा के संज्ञा-व्यवहार को त्याग देती हैं, छोड़ देती हैं और जैसे केवल 'सागर' के रूप में ही जानी जाती हैं और प्रकट होती हैं। ठीक उसी प्रकार, ये चार वर्ण—क्षत्रिय, ब्राह्मण, वैश्य और शूद्र—आपके पास आकर, आपके समीप प्रव्रजित होकर, काषाय वस्त्र धारण कर सेवा करते हुए अपने पूर्व नाम 'क्षत्रिय' आदि संज्ञा-व्यवहार को त्याग देते हैं और 'बुद्धपुत्र' (बुद्ध के औरस पुत्र) के रूप में जाने जाते हैं और प्रकट होते हैं। 320-4. Cando candamaṇḍalo abbhā mahikā rajo dhumo rāhūti pañcahi upakkilesehi virahitattā vimalo vigatamalo nimmalo, ākāsadhātuyā ākāsagabbhe gacchaṃ gacchanto, sabbe tārakasamūhe ābhāya maddamāno loke atirocati daddallati yathā. Tatheva tathā eva tvaṃ…pe…. चन्द्रमा (चन्द्रमण्डल) अभ्र (बादल), कुहरा, धूल, धुआँ और राहु—इन पाँच उपक्लेशों से रहित होने के कारण विमल (मलरहित, निर्मल) होकर आकाश धातु में, आकाश के गर्भ में चलते हुए, अपनी आभा से सभी तारा-समूहों को अभिभूत करते हुए लोक में जैसे अत्यधिक प्रकाशित होता है और देदीप्यमान होता है। ठीक उसी प्रकार आप भी... (इत्यादि)। 325-7. Udake jātā udake saṃvaḍḍhā kumudā mandālakā ca bahū saṅkhātikkantā, toyena udakena kaddamakalalena ca upalimpanti allīyanti yathā, tatheva bahukā sattā aparimāṇā sattā loke jātā saṃvaḍḍhā rāgena ca dosena ca aṭṭitā bandhitā virūhare viruhanti. Kaddame kumudaṃ yathā viruhati sañjāyati. Kesarīti padumaṃ. जल में उत्पन्न और जल में ही संवर्धित कुमुद और मन्दालक आदि बहुत से (संख्या से परे) फूल जैसे जल और कीचड़ से लिप्त रहते हैं, उसी प्रकार लोक में उत्पन्न और संवर्धित बहुत से अनगिनत प्राणी राग और द्वेष से पीड़ित और बंधे हुए बढ़ते हैं। जैसे कीचड़ में कुमुद बढ़ता है और उत्पन्न होता है। 'केसरी' का अर्थ पद्म (कमल) है। 329-30. Rammake māseti kattikamāse ‘‘komudiyā cātumāsiniyā’’ti vuttattā. Vārijā padumapupphādayo bahū pupphā pupphanti vikasanti, taṃ māsaṃ taṃ kattikamāsaṃ nātivattanti vārijāti sambandho. Samayo pupphanāya soti so kattikamāso pupphanāya vikasanāya samayo kāloti attho. Yathā pupphanti tatheva tvaṃ, sakyaputta, pupphito vikasito asi. Pupphito te vimuttiyāti te tuyhaṃ sissā katasambhārā bhikkhū vimuttiyā arahattaphalañāṇena pupphito vikasito. Yathā vārijaṃ padumaṃ pupphanasamayaṃ nātikkamati, tathā te sāsanaṃ ovādānusāsaniṃ nātivattanti nātikkamantīti attho. 'रम्मक' मास में, अर्थात् कार्तिक मास में, जैसा कि 'कोमुदी चातुमासिनी' कहा गया है। जल में उत्पन्न होने वाले पद्म आदि बहुत से फूल खिलते हैं (विकसित होते हैं), वे उस कार्तिक मास का उल्लंघन नहीं करते—यह 'वारिज' का सम्बन्ध है। 'समय' का अर्थ खिलने का समय है, अर्थात् वह कार्तिक मास खिलने या विकसित होने का समय (काल) है। जैसे वे खिलते हैं, वैसे ही आप, हे शाक्यपुत्र, खिले हुए (विकसित) हैं। 'आपकी विमुक्ति से खिले हुए' का अर्थ है कि आपके शिष्य, जिन्होंने सम्भार (पुण्य-ज्ञान) एकत्र कर लिया है, वे भिक्षु विमुक्ति (अर्हत् फल ज्ञान) के कारण खिले हुए या विकसित हैं। जैसे जल में उत्पन्न कमल खिलने के समय का उल्लंघन नहीं करता, वैसे ही वे आपके शासन और ओवाद-अनुसासनी (उपदेश और अनुशासन) का उल्लंघन नहीं करते हैं। 333-4. Yathāpi selo himavāti himavā nāma selamayapabbato. Sabbapāṇinaṃ sabbesaṃ byādhitānaṃ sattānaṃ osadho osadhavanto sabbanāgānaṃ sabbaasurānaṃ sabbadevānañca ālayo agārabhūto yathā, tatheva tvaṃ, mahāvīra, sabbapāṇinaṃ jarābyādhimaraṇādīhi pamocanato osadho viya. Yathā so himavā nāgādīnaṃ ālayo, tathā [Pg.261] tevijjāya ca chaḷabhiññāya ca iddhiyā ca pāramiṃ pariyosānaṃ gatā pattā tuvaṃ nissāya vasantīti sambandho. Heṭṭhā vā upari vā upamāupameyyavasena gāthānaṃ sambandhanayā suviññeyyāva. जैसे 'शैल हिमवान' अर्थात् हिमवान नामक पर्वतमय पहाड़ है। जैसे वह सभी प्राणियों के लिए, सभी रोगी सत्वों के लिए औषधि (औषधियुक्त) है और सभी नागों, सभी असुरों और सभी देवों का आश्रय (घर) है, ठीक उसी प्रकार, हे महावीर, आप भी सभी प्राणियों के लिए जरा, व्याधि और मरण आदि से मुक्त करने के कारण औषधि के समान हैं। जैसे वह हिमवान नागों आदि का आश्रय है, वैसे ही त्रिविद्या, षडभिज्ञा और ऋद्धि की पारमिता (पूर्णता) को प्राप्त शिष्य आपके आश्रय में रहते हैं—यह सम्बन्ध है। नीचे या ऊपर, उपमा और उपमेय के वश से गाथाओं के सम्बन्ध का तरीका सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। 342. Āsayānusayaṃ ñatvāti ettha āsayoti ajjhāsayo cariyā, anusayoti thāmagatakileso. ‘‘Ayaṃ rāgacarito, ayaṃ dosacarito, ayaṃ mohacarito’’tiādinā āsayañca anusayaṃ kilesapavattiñca jānitvāti attho. Indriyānaṃ balābalanti saddhindriyādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ tikkhindriyo mudindriyo svākāro dvākāro suviññāpayo duviññāpayoti evaṃ balābalaṃ jānitvā. Bhabbābhabbe viditvānāti ‘‘mayā desitaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ ayaṃ puggalo bhabbo samattho, ayaṃ puggalo abhabbo’’ti viditvā paccakkhaṃ katvā, bhante, sabbaññu tvaṃ cātuddīpikamahāmegho viya dhammadesanāsīhanādena abhītanādena gajjasi sakalaṃ cakkavāḷaṃ ekaninnādaṃ karosi. ३४२. 'आशयानुशय को जानकर'—यहाँ 'आशय' का अर्थ अभिप्राय या चर्या है, और 'अनुशय' का अर्थ सुदृढ़ क्लेश है। "यह राग-चरित वाला है, यह द्वेष-चरित वाला है, यह मोह-चरित वाला है"—इस प्रकार आशय, अनुशय और क्लेशों की प्रवृत्ति को जानकर, यह अर्थ है। 'इन्द्रियों का बलाबल'—श्रद्धा आदि पाँच इन्द्रियों के विषय में, कौन तीक्ष्ण इन्द्रिय वाला है, कौन मृदु इन्द्रिय वाला है, कौन सुविज्ञेय है और कौन दुर्विज्ञेय है—इस प्रकार उनके बल और अबल को जानकर। 'भव्य और अभव्य को जानकर'—"मेरे द्वारा उपदिष्ट धर्म का साक्षात्कार करने के लिए यह पुद्गल भव्य (समर्थ) है और यह पुद्गल अभव्य है"—ऐसा जानकर और प्रत्यक्ष करके, हे भदन्त, सर्वज्ञ आप चारों द्वीपों में बरसने वाले महामेघ के समान धर्म-देशना रूपी सिंहनाद से, निर्भय नाद से गर्जना करते हैं और सम्पूर्ण चक्रवाल को एक ही प्रतिध्वनि से गुंजायमान कर देते हैं। 343-4. Cakkavāḷapariyantāti samantā cakkavāḷagabbhaṃ pūretvā parisā nisinnā bhaveyya. Te evaṃ nisinnā nānādiṭṭhī anekadassanagāhino vivadamānā dveḷhakajātā vivadanti, taṃ tesaṃ vimaticchedanāya dubuddhichindanatthāya sabbesaṃ sattānaṃ cittamaññāya cittācāraṃ ñatvā opammakusalo upamāupameyyesu dakkho tvaṃ, muni, ekaṃ pañhaṃ kathentova ekeneva pañhakathanena sakalacakkavāḷagabbhe nisinnānaṃ pāṇīnaṃ vimatiṃ saṃsayaṃ chindasi nikkaṅkhaṃ karotīti attho. 'चक्रवाल की सीमा तक'—अर्थात् चारों ओर से चक्रवाल के गर्भ को भरकर परिषद् बैठी हो। वे इस प्रकार बैठे हुए विभिन्न दृष्टियों वाले, अनेक दर्शनों को ग्रहण करने वाले और संशययुक्त होकर विवाद करते हों, तब उनके संशय के छेदन के लिए और उनकी दुर्बुद्धि के विनाश के लिए, सभी प्राणियों के चित्त को जानकर और उनके चित्त की चर्या को जानकर, उपमाओं में कुशल और उपमा-उपमेय के प्रयोग में दक्ष आप, हे मुनि, एक ही प्रश्न (व्याख्या) कहते हुए, उस एक ही प्रश्न-कथन से सम्पूर्ण चक्रवाल के गर्भ में बैठे हुए सभी प्राणियों की विमति (संशय) और संदेह को काट देते हैं और उन्हें संशयरहित कर देते हैं—यही अर्थ है। 345. Upadisasadisehevāti ettha udakassa upari dissanti pākaṭā hontīti upadisā, sevālā. Upadisehi sadisā upadisasadisā, manussā. Yathā hi upadisā sevālā udakaṃ adissamānaṃ katvā tassupari pattharitvā ṭhitā honti, tathā vasudhā pathavī tehi upadisasadisehi eva manussehi nirantaraṃ pattharitvā ṭhitehi pūritā bhaveyya. Te sabbeva pathaviṃ pūretvā ṭhitā manussā pañjalikā sirasi añjaliṃ paggahitā kittayuṃ lokanāyakaṃ lokanāyakassa buddhassa guṇaṃ katheyyuṃ. ३४५. 'उपदिस-सदृशों के द्वारा'—यहाँ जल के ऊपर जो दिखाई देते हैं और प्रकट होते हैं, उन्हें 'उपदिस' अर्थात् शैवाल (काई) कहा जाता है। उपदिस के समान जो हैं, वे 'उपदिस-सदृश' अर्थात् मनुष्य हैं। जैसे शैवाल जल को अदृश्य कर उसके ऊपर फैलकर स्थित होते हैं, वैसे ही यह वसुधा (पृथ्वी) उन उपदिस-सदृश मनुष्यों से ही निरंतर व्याप्त होकर भरी हुई हो। वे पृथ्वी को भरकर स्थित सभी मनुष्य अपने सिर पर अंजलि बाँधकर (हाथ जोड़कर) लोकनायक बुद्ध के गुणों का गान करें। 346. Te [Pg.262] sabbe devamanussā kappaṃ vā sakalaṃ kappaṃ kittayantā guṇaṃ kathentāpi nānāvaṇṇehi nānappakārehi guṇehi kittayuṃ. Tathāpi te sabbe parimetuṃ guṇapamāṇaṃ kathetuṃ na pappeyyuṃ na sampāpuṇeyyuṃ na sakkuṇeyyuṃ. Appameyyo tathāgato sammāsambuddho aparimeyyo guṇātireko. Etena guṇamahantataṃ dīpeti. ३४६. वे सभी देव और मनुष्य एक कल्प तक या पूरे कल्प तक भगवान के गुणों का गान करते हुए और विभिन्न प्रकार के गुणों का वर्णन करते हुए भी, उन गुणों की सीमा को मापने या उनका पूर्ण वर्णन करने में समर्थ नहीं होंगे। तथागत सम्यक्सम्बुद्ध अप्रमेय हैं, उनके गुण असीम और अतुलनीय हैं। इस कथन से उनके गुणों की महानता प्रकट होती है। 347. Sakena thāmena attano balena heṭṭhā upamāupameyyavasena jino jitakileso buddho mayā kittito thomito yathā ahosi, evameva sabbe devamanussā kappakoṭīpi kappakoṭisatepi kittentā pakittayuṃ katheyyunti attho. ३४७. अपनी शक्ति और सामर्थ्य से, नीचे दिए गए उपमा-उपमेय के अनुसार, मैंने उन जिन (क्लेशों को जीतने वाले) बुद्ध की स्तुति और प्रशंसा की है। इसी प्रकार, यदि सभी देव और मनुष्य करोड़ों कल्पों या सौ करोड़ कल्पों तक भी स्तुति करें, तो वे केवल विभिन्न प्रकार से वर्णन ही करेंगे (परन्तु गुणों का अंत नहीं पाएंगे)। 348. Punapi guṇānaṃ appamāṇataṃ dīpetuṃ sace hi koci devo vātiādimāha. Pūritaṃ parikaḍḍheyyāti mahāsamudde pūritaudakaṃ samantato ākaḍḍheyya. So puggalo vighātaṃ dukkhameva labheyya pāpuṇeyyāti attho. ३४८. गुणों की अप्रमेयता को पुनः दर्शाने के लिए कहा गया है कि यदि कोई देव महासागर के समस्त जल को चारों ओर से खींचना चाहे, तो वह व्यक्ति केवल थकावट और दुःख ही प्राप्त करेगा। यही इसका अर्थ है कि बुद्ध के गुणों को मापना असंभव है। 350. Vattemi jinasāsananti jinena bhāsitaṃ sakalaṃ piṭakattayaṃ vattemi pavattemi rakkhāmīti attho. Dhammasenāpatīti dhammena paññāya bhagavato catuparisasaṅkhātāya parisāya pati padhānoti dhammasenāpati. Sakyaputtassa bhagavato sāsane ajja imasmiṃ vattamānakāle cakkavattirañño jeṭṭhaputto viya sakalaṃ buddhasāsanaṃ pālemīti attho. ३५०. मैं जिन-शासन को प्रवर्तित करता हूँ का अर्थ है कि जिन (बुद्ध) द्वारा भाषित सम्पूर्ण त्रिपिटक को मैं प्रवर्तित करता हूँ और उसकी रक्षा करता हूँ। धम्मसेनापति का अर्थ है कि धर्म और प्रज्ञा के कारण भगवान की चतुष्परिषद् रूपी सेना के प्रधान। शाक्यपुत्र भगवान के शासन में, इस वर्तमान समय में, चक्रवर्ती राजा के ज्येष्ठ पुत्र के समान मैं सम्पूर्ण बुद्ध-शासन का भली-भांति पालन करता हूँ। 352-3. Attano saṃsāraparibbhamaṃ dassento yo koci manujo bhārantiādimāha. Yo koci manujo mānuso bhāraṃ sīsabhāraṃ matthake sīse ṭhapetvā dhāreyya vaheyya, sadā sabbakālaṃ so manujo tena bhārena dukkhito pīḷito atibhūto assa bhaveyya. Bhāro bharitabhāro bharito atīva bhārito. Tathā tena pakārena ahaṃ rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi tīhi aggīhi ḍayhamāno, giriṃ uddharito yathā mahāmerupabbataṃ uddharitvā ukkhipitvā sīse ṭhapito bhavabhārena bhavasaṃsāruppattibhārena, bharito dukkhito bhavesu saṃsariṃ paribbhaminti sambandho. अपने संसार-भ्रमण को दर्शाते हुए कहा गया है कि जैसे कोई मनुष्य अपने सिर पर भारी बोझ रखकर उसे ढोता रहे और सदा उस बोझ से दुखी और पीड़ित रहे। वह बोझ अत्यंत भारी होता है। उसी प्रकार, मैं राग-अग्नि, द्वेष-अग्नि और मोह-अग्नि रूपी तीन अग्नियों से जलता हुआ, जैसे कोई महामेरु पर्वत को उठाकर सिर पर रख ले, वैसे ही भव-संसार के जन्म रूपी बोझ से लदा हुआ दुखी होकर भवों में भटकता रहा। 354. Oropito [Pg.263] ca me bhāroti idāni pabbajitakālato paṭṭhāya so bhavabhāro mayā oropito nikkhitto. Bhavā ugghāṭitā mayāti sabbe nava bhavā mayā viddhaṃsitā. Sakyaputtassa bhagavato sāsane yaṃ karaṇīyaṃ kattabbaṃ maggapaṭipāṭiyā kilesaviddhaṃsanakammaṃ atthi, taṃ sabbaṃ mayā katanti attho. ३५४. मेरा बोझ उतार दिया गया है का अर्थ है कि प्रव्रज्या के समय से ही वह भव-रूपी बोझ मैंने उतार कर रख दिया है। मैंने भवों को नष्ट कर दिया है का अर्थ है कि सभी नौ प्रकार के भवों को मैंने विनष्ट कर दिया है। शाक्यपुत्र भगवान के शासन में मार्ग-क्रम से क्लेशों के विनाश का जो भी कार्य किया जाना चाहिए था, वह सब मैंने पूर्ण कर लिया है। 355. Puna attano visesaṃ dassento yāvatā buddhakhettamhītiādimāha. Tattha yāvatā yattake dasasahassacakkavāḷasaṅkhāte buddhakhette sakyapuṅgavaṃ sakyakulajeṭṭhakaṃ bhagavantaṃ ṭhapetvā avasesasattesu kocipi paññāya me mayā samo natthīti dīpeti. Tenāha – ‘‘ahaṃ aggomhi paññāya, sadiso me na vijjatī’’ti. ३५५. अपनी विशेषता बताते हुए कहा गया है कि दस हजार चक्रवातों वाले बुद्ध-क्षेत्र में, शाक्यकुल के ज्येष्ठ भगवान बुद्ध को छोड़कर, अन्य शेष प्राणियों में प्रज्ञा में मेरे समान कोई नहीं है। इसीलिए कहा गया है— मैं प्रज्ञा में श्रेष्ठ हूँ, मेरे समान कोई विद्यमान नहीं है। 356. Puna attano ānubhāvaṃ pakāsento samādhimhītyādimāha. Taṃ suviññeyyameva. ३५६. पुनः अपने प्रभाव को प्रकट करते हुए समाधि आदि के विषय में कहा गया है, जो सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। 360. Jhānavimokkhānakhippapaṭilābhīti paṭhamajjhānādīnaṃ jhānānaṃ lokato vimuccanato ‘‘vimokkha’’nti saṅkhaṃ gatānaṃ aṭṭhannaṃ lokuttaravimokkhānañca khippalābhī sīghaṃ pāpuṇātīti attho. ३६०. ध्यान और विमोक्षों को शीघ्र प्राप्त करने वाला का अर्थ है कि प्रथम ध्यान आदि ध्यानों को और आठ लोकोत्तर विमोक्षों को, जो संसार से मुक्त करने वाले हैं, शीघ्रता से प्राप्त करने वाला। 362. Evaṃ mahānubhāvassāpi attano sabrahmacārīsu gāravabahumānataṃ pakāsento uddhatavisovātiādimāha. Tattha uddhataviso uppāṭitaghoraviso sappo iva chinnavisāṇova chinditasiṅgo usabho iva ahaṃ idāni nikkhittamānadappova chaḍḍitagottamadādimānadappova gaṇaṃ saṅghassa santikaṃ garugāravena ādarabahumānena upemi upagacchāmi. ३६२. महान प्रभावशाली होने पर भी अपने सब्रह्मचारियों के प्रति गौरव और सम्मान प्रकट करते हुए कहा गया है कि जैसे वह सर्प जिसका विष निकाल दिया गया हो, या वह बैल जिसके सींग काट दिए गए हों, वैसे ही मैं अब मान और दर्प को त्याग कर, संघ के समीप अत्यंत आदर और सम्मान के साथ जाता हूँ। 363. Idāni attano paññāya mahattataṃ pakāsento yadirūpinītiādimāha. Evarūpā me mahatī paññā arūpinī samānā yadi rūpinī bhaveyya, tadā me mama paññā vasupatīnaṃ pathavissarānaṃ rājūnaṃ sameyya samā bhaveyyāti adhippāyo. Evaṃ attano paññāya mahattabhāvaṃ dassetvā tato pubbenivāsānussatiñāṇena pubbe kammaṃ saritvā anomadassissātiādimāha. Tattha anomadassissa bhagavato mayā katāya ñāṇathomanāya phalaṃ etaṃ mama paññāmahattanti attho. ३६३. अपनी प्रज्ञा की महानता प्रकट करते हुए कहा गया है कि मेरी यह महान प्रज्ञा जो अरूपी (अमूर्त) है, यदि वह रूपी (मूर्त) होती, तो वह पृथ्वी के स्वामियों (राजाओं) के ऐश्वर्य के समान होती। अपनी प्रज्ञा की इस महानता को दिखाकर, पूर्व-निवास-अनुस्मृति ज्ञान से पूर्व कर्मों को याद करते हुए कहा गया है कि भगवान अनोमदस्सी की जो मैंने ज्ञान-स्तुति की थी, यह मेरी प्रज्ञा की महानता उसी का फल है। 364. Pavattitaṃ [Pg.264] dhammacakkanti ettha cakka-saddo panāyaṃ ‘‘catucakkayāna’’ntiādīsu vāhane vattati. ‘‘Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke’’tiādīsu (mahāva. 17; saṃ. ni. 5.1081) desanāyaṃ. ‘‘Cakkaṃ vattaya sabbapāṇina’’ntiādīsu (jā. 1.7.149) dānamayapuññakiriyāyaṃ. ‘‘Cakkaṃ vatteti ahoratta’’ntiādīsu iriyāpathe. ‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’tiādīsu (jā. 1.1.104; 1.5.103) khuracakke ‘‘rājā cakkavattī cakkānubhāvena vattanako’’tiādīsu (itivu. 22; dī. ni. 1.258) ratanacakke. Idha panāyaṃ desanāyaṃ. Tādinā tādiguṇasamannāgatena sakyaputtena gotamasambuddhena pavattitaṃ desitaṃ piṭakattayasaṅkhātaṃ dhammacakkaṃ ahaṃ sammā aviparītena anuvattemi anugantvā vattemi, desemi desanaṃ karomi. Idaṃ anuvattanaṃ desitassa anugantvā pacchā desanaṃ purimabuddhānaṃ katāya ñāṇathomanāya phalanti sambandho. ३६४. धम्मचक्कं पवत्तितं में चक्क शब्द के कई अर्थ हैं: वाहनों के लिए, उपदेश (धम्मचक्क) के लिए, दानमयी पुण्य क्रिया के लिए, ईर्यापथ के लिए, क्षुर-चक्र (अस्त्र) के लिए और रत्न-चक्र के लिए। यहाँ यह उपदेश के अर्थ में है। उस तथागत शाक्यपुत्र गौतम बुद्ध द्वारा प्रवर्तित त्रिपिटक रूपी धर्मचक्र का मैं सम्यक रूप से अनुवर्तन करता हूँ (उनके पीछे उपदेश करता हूँ)। यह अनुवर्तन पूर्व बुद्धों की प्रज्ञा-स्तुति करने का ही फल है। 365. Tato sappurisūpanissayayonisomanasikārādipuññaphalaṃ dassento mā me kadāci pāpicchotiādimāha. Tattha pāpiccho lāmakāya icchāya samannāgato pāpacārī puggalo ca ṭhānanisajjādīsu vattapaṭivattakaraṇe kusīto ca jhānasamādhimaggabhāvanādīsu hīnavīriyo ca ganthadhuravipassanādhuravirahitattā appassuto ca ācariyupajjhāyādīsu ācāravirahitattā anācāro ca puggalo kadāci kāle katthaci ṭhāne me mayā saha sameto samāgato mā ahu mā bhavatūti sambandho. ३६५. इसके बाद, सत्पुरुषों की सेवा और योनिसो मनसिकार (उचित ध्यान) आदि के पुण्य फल को दिखाते हुए, उन्होंने 'मा मे कदाचि पापिच्छो' (मुझसे कभी पापी की संगति न हो) आदि कहा। यहाँ 'पापिच्छो' का अर्थ है बुरी इच्छाओं वाला पापी व्यक्ति; 'कुसीतो' का अर्थ है खड़े होने, बैठने आदि के कर्तव्यों के पालन में आलसी; 'हीनवीर्यो' का अर्थ है ध्यान, समाधि और मार्ग-भावना आदि में उत्साहहीन; 'अप्पस्सुतो' का अर्थ है आगम (ग्रन्थ) और विपश्यना के अभ्यास से रहित होने के कारण अल्पश्रुत; और 'अनाचारो' का अर्थ है आचार्यों और उपाध्यायों के प्रति उचित आचरण से रहित व्यक्ति। 'कदाचि काले कत्थचि ठाने मे मया सह समेतो समागतो मा अहु' का अर्थ है कि किसी भी समय, किसी भी स्थान पर मेरा ऐसे व्यक्ति के साथ मिलन या समागम न हो। 366. Bahussutoti pariyattipaṭivedhavasena duvidho bahussuto ca puggalo. Medhāvīti medhāya paññāya samannāgato ca. Sīlesu susamāhitoti catupārisuddhisīlamaggasampayuttasīlaaṭṭhaṅguposathasīlādīsu suṭṭhu āhito ṭhapitacitto ca. Cetosamathānuyuttoti cittassa ekībhāvamanuyutto ca puggalo. Api muddhani tiṭṭhatu evarūpo puggalo mayhaṃ muddhani sirasi api tiṭṭhatūti attho. ३६६. 'बहुस्सुतो' का अर्थ है आगम (परियत्ति) और प्रतिवेध (साक्षात्कार) के भेद से दो प्रकार का बहुश्रुत व्यक्ति। 'मेधावी' का अर्थ है मेधा अर्थात् प्रज्ञा से युक्त। 'सीलेसु सुसमाहितो' का अर्थ है चतुपारिशुद्धि शील, मार्ग-सम्बद्ध शील और अष्टांग उपोसथ शील आदि में भली-भांति स्थित चित्त वाला। 'चेतोसमथानुयुत्तो' का अर्थ है चित्त की एकाग्रता में लगा हुआ व्यक्ति। 'अपि मुद्धनि तिट्ठतु' का अर्थ है कि ऐसा व्यक्ति मेरे मस्तक (सिर) पर भी स्थित रहे। 367. Attano laddhaphalānisaṃsaṃ vatvā tatthaññe niyojento taṃ vo vadāmi bhaddantetiādimāha. Taṃ suviññeyyameva. ३६७. अपने प्राप्त फल के लाभ को बताकर दूसरों को उसमें नियुक्त करते हुए उन्होंने 'तं वो वदामि भद्दन्ते' आदि कहा। वह (वचन) सुबोध (समझने में आसान) ही है। 368-9. Yamahanti [Pg.265] yaṃ assajittheraṃ ahaṃ paṭhamaṃ ādimhi disvā sotāpattimaggapaṭilābhena sakkāyadiṭṭhādīnaṃ kilesānaṃ pahīnattā vimalo malarahito ahuṃ ahosi, so assajitthero me mayhaṃ ācariyo lokuttaradhammasikkhāpako ahuṃ. Ahaṃ tassa savanāya anusāsanena ajja dhammasenāpati ahuṃ. Sabbattha sabbesu guṇesu pāramiṃ patto pariyosānaṃ patto anāsavo nikkileso viharāmi. 'यमहन्ति' का अर्थ है—जिस अस्सजि स्थविर को मैंने आरम्भ में पहली बार देखकर, स्रोतपत्ति मार्ग की प्राप्ति द्वारा सत्काय-दृष्टि आदि क्लेशों के प्रहाण से निर्मल और मलरहित हुआ, वे अस्सजि स्थविर मेरे आचार्य थे, जिन्होंने मुझे लोकोत्तर धर्म की शिक्षा दी। उनके उपदेश और अनुशासन से आज मैं धर्मसेनापति हूँ। मैं सभी गुणों में पारमिता और पूर्णता को प्राप्त कर, अनास्रव (क्लेशरहित) होकर विहार करता हूँ। 370. Attano ācariye sagāravaṃ dassento yo me ācariyotiādimāha. Yo assaji nāma thero satthu sāvako me mayhaṃ ācariyo āsi ahosi, so thero yassaṃ disāyaṃ yasmiṃ disābhāge vasati, ahaṃ taṃ disābhāgaṃ ussīsamhi sīsuparibhāge karomīti sambandho. ३७०. अपने आचार्य के प्रति गौरव (सम्मान) प्रदर्शित करते हुए उन्होंने 'यो मे आचरियो' आदि कहा। अस्सजि नाम के जो स्थविर शास्ता के श्रावक और मेरे आचार्य थे, वे स्थविर जिस दिशा या जिस स्थान में निवास करते हैं, मैं उस दिशा को अपना सिरहाना (सिर की ओर का भाग) बनाता हूँ—यही सम्बन्ध है। 371. Tato attano ṭhānantarappattabhāvaṃ dassento mama kammantiādimāha. Gotamo bhagavā sakyapuṅgavo sakyakulaketu sabbaññutaññāṇena mama pubbe katakammaṃ saritvāna ñatvā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno aggaṭṭhāne aggasāvakaṭṭhāne maṃ ṭhapesīti sambandho. ३७१. इसके बाद, अपने विशिष्ट पद की प्राप्ति को प्रदर्शित करते हुए उन्होंने 'मम कम्मं' आदि कहा। शाक्यपुंगव और शाक्यकुल के केतु, भगवान गौतम ने अपने सर्वज्ञता-ज्ञान से मेरे पूर्वकृत कर्मों को याद कर और जानकर, भिक्षु-संघ के मध्य बैठे हुए मुझे अग्र-स्थान (अग्रश्रावक के पद) पर स्थापित किया—यही सम्बन्ध है। 374. Atthapaṭisambhidā, dhammapaṭisambhidā, niruttipaṭisambhidā, paṭibhānapaṭisambhidāti imā catasso paṭisambhidā ca, tāsaṃ bhedo paṭisambhidāmagge (paṭi. ma. 1.76; vibha. 718) vuttoyeva. Catumaggacatuphalavasena vā rūpārūpajhānavasena vā aṭṭha vimokkhā saṃsāravimuccanadhammā ca iddhividhādayo cha abhiññāyo ca sacchikatā paccakkhaṃ katā. Kataṃ buddhassa sāsananti buddhassa anusiṭṭhi ovādasaṅkhātaṃ sāsanaṃ kataṃ arahattamaggañāṇena nipphāditanti attho. ३७४. अर्थ-प्रतिसंविदा, धर्म-प्रतिसंविदा, निरुक्ति-प्रतिसंविदा और प्रतिभाण-प्रतिसंविदा—ये चार प्रतिसंविदाएँ हैं, और उनका विवरण 'प्रतिसंविदामग्ग' में दिया गया है। चार मार्ग और चार फल के भेद से अथवा रूप और अरूप ध्यानों के भेद से आठ विमोक्ष, जो संसार से मुक्त करने वाले धर्म हैं, और ऋद्धिविध आदि छह अभिज्ञाएँ साक्षात्कृत (प्रत्यक्ष) की गईं। 'कतं बुद्धस्स सासनं' का अर्थ है—बुद्ध के अनुशासन और ओवाद (उपदेश) रूपी शासन का पालन किया गया, अर्थात् अर्हत् मार्ग-ज्ञान द्वारा उसे सिद्ध किया गया। Itthaṃ sudanti ettha itthanti nidassanatthe nipāto, iminā pakārenāti attho. Tena sakalasāriputtāpadānaṃ nidasseti. Sudanti padapūraṇe nipāto. Āyasmāti garugāravādhivacanaṃ. Sāriputtoti mātu nāmavasena katanāmadheyyo thero. Imā gāthāyoti imā sakalā [Pg.266] sāriputtattherāpadānagāthāyo abhāsi kathesi. Itisaddo parisamāpanatthe nipāto, sakalaṃ sāriputtāpadānaṃ niṭṭhitanti attho. 'इत्थं सुदं' में 'इत्थं' निदर्शन (उदाहरण) के अर्थ में निपात है, जिसका अर्थ है 'इस प्रकार से'। इसके द्वारा सम्पूर्ण सारिपुत्त-अवधान को निर्देशित किया गया है। 'सुदं' पद-पूर्ति के लिए निपात है। 'आयुस्मा' आदरसूचक सम्बोधन है। 'सारिपुत्तो' माता के नाम के कारण रखा गया नाम है। 'इमा गाथायो' का अर्थ है—इन सम्पूर्ण सारिपुत्त स्थविर के अवदान की गाथाओं को उन्होंने कहा। 'इति' शब्द समाप्ति के अर्थ में निपात है, जिसका अर्थ है कि सम्पूर्ण सारिपुत्त-अवधान समाप्त हुआ। Sāriputtattheraapadānavaṇṇanā samattā. सारिपुत्त स्थविर के अवदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-2. Mahāmoggallānattheraapadānavaṇṇanā ३-२. महामोग्गल्लान स्थविर के अवदान की व्याख्या। Anomadassī bhagavātyādikaṃ āyasmato moggallānattherassa apadānaṃ. Ayañca thero purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto anomadassissa bhagavato kāletiādi sāriputtattherassa dhammasenāpatino vatthumhi vuttameva. Thero hi pabbajitadivasato paṭṭhāya sattame divase magadharaṭṭhe kallavālagāmakaṃ upanissāya samaṇadhammaṃ karonto thinamiddhe okkamante satthārā ‘‘moggallāna, mā tuccho tava vāyāmo’’tiādinā saṃvejito thinamiddhaṃ vinodetvā bhagavatā vuccamānaṃ dhātukammaṭṭhānaṃ suṇanto eva vipassanāpaṭipāṭiyā uparimaggattayaṃ adhigantvā aggaphalakkhaṇe sāvakañāṇassa matthakaṃ pāpuṇi. 'अनोमदस्सी भगवा' आदि आयुष्मान मोग्गल्लान स्थविर का अवदान है। इन स्थविर ने पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचय किया था और विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक पुण्यों का संग्रह करते हुए, अनोमदस्सी भगवान के काल में (सारिपुत्त स्थविर के प्रसंग में जो कहा गया है, वही यहाँ भी समझना चाहिए)। स्थविर ने प्रव्रज्या के सातवें दिन मगध देश के कल्लवालगामक गाँव के समीप श्रमण-धर्म का पालन करते हुए, जब उन्हें स्त्यान-मिद्ध (आलस्य और तन्द्रा) ने घेरा, तब शास्ता द्वारा 'मोग्गल्लान, तुम्हारा प्रयास व्यर्थ न हो' आदि वचनों से संवेजित (प्रेरित) होकर स्त्यान-मिद्ध को दूर किया। भगवान द्वारा उपदिष्ट धातु-कर्मस्थान को सुनते हुए ही उन्होंने विपश्यना के क्रम से ऊपरी तीन मार्गों को प्राप्त किया और अर्हत् फल के क्षण में श्रावक-ज्ञान की पराकाष्ठा को प्राप्त किया। 375. Evaṃ dutiyasāvakabhāvaṃ patvā āyasmā mahāmoggallānatthero attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacariyaṃ apadānaṃ pakāsento anomadassī bhagavātiādimāha. Tattha na omaṃ alāmakaṃ dassanaṃ passanaṃ assāti anomadassī. Tassa hi dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitasarīrattā sakalaṃ divasaṃ sakalaṃ māsaṃ sakalaṃ saṃvaccharaṃ saṃvaccharasatasahassampi passantānaṃ devamanussānaṃ atittikaraṃ dassananti, anomaṃ alāmakaṃ nibbānaṃ dassanasīloti vā ‘‘anomadassī’’ti laddhanāmo bhāgyavantatādīhi kāraṇehi bhagavā. Lokajeṭṭhoti sakalasattalokassa jeṭṭho padhāno. Āsabhasadisattā āsabho, narānaṃ āsabho narāsabho. So lokajeṭṭho narāsabho anomadassī bhagavā devasaṅghapurakkhato devasamūhehi parivārito. Himavantamhi vihāsīti sambandho. ३७५. इस प्रकार, द्वितीय श्रावक के पद को प्राप्त कर, आयुष्मान महामौद्गल्यायन स्थविर ने अपने पूर्व कर्मों का स्मरण करते हुए, प्रसन्नतापूर्वक अपने पूर्व आचरण (अपदान) को प्रकट करते हुए 'अनोमदस्सी भगवा' आदि कहा। वहाँ 'अनोमदस्सी' का अर्थ है - जिनका दर्शन 'ओम' (हीन) नहीं है, बल्कि श्रेष्ठ है। उनके बत्तीस महापुरुष लक्षणों से अलंकृत शरीर को पूरे दिन, पूरे महीने, पूरे वर्ष, यहाँ तक कि एक लाख वर्षों तक देखते रहने पर भी देवों और मनुष्यों की तृप्ति नहीं होती थी, इसलिए उन्हें 'अनोमदस्सी' कहा गया। अथवा, जो श्रेष्ठ निर्वाण को देखने के स्वभाव वाले हैं, वे 'अनोमदस्सी' हैं। 'भगवा' शब्द उनके ऐश्वर्य आदि गुणों के कारण है। 'लोकजेठो' का अर्थ है - समस्त सत्वलोक में ज्येष्ठ और प्रधान। 'आसभ' के समान होने के कारण वे 'आसभ' हैं, और मनुष्यों में श्रेष्ठ होने के कारण 'नरासभ' हैं। वे लोकज्येष्ठ, नरासभ, अनोमदस्सी भगवान देवों के समूह से घिरे हुए हिमवंत पर्वत पर विहार करते थे। 376. Yadā [Pg.267] dutiyasāvakabhāvāya dutiyavāre patthanaṃ akāsi, tadā nāmena varuṇo nāma ahaṃ nāgarājā hutvā nibbatto ahosinti attho. Tena vuttaṃ – ‘‘varuṇo nāma nāmena, nāgarājā ahaṃ tadā’’ti. Kāmarūpīti yadicchitakāmanimmānasīlo. Vikubbāmīti vividhaṃ iddhivikubbanaṃ karomi. Mahodadhinivāsahanti mañjerikā nāgā, bhūmigatā nāgā, pabbataṭṭhā nāgā, gaṅgāvaheyyā nāgā, sāmuddikā nāgāti imesaṃ nāgānaṃ antare sāmuddikanāgo ahaṃ mahodadhimhi samudde nivāsiṃ, vāsaṃ kappesinti attho. ३७६. जब उन्होंने द्वितीय श्रावक पद के लिए दूसरी बार प्रार्थना की, तब मैं वरुण नामक नागराज के रूप में उत्पन्न हुआ था। इसीलिए कहा गया है - 'तब मैं वरुण नाम का नागराज था'। 'कामरूपी' का अर्थ है - इच्छानुसार रूप धारण करने के स्वभाव वाला। 'विकुब्बामि' का अर्थ है - मैं विविध प्रकार की ऋद्धि-शक्तियाँ प्रदर्शित करता हूँ। 'महोदधिनिवासहं' का अर्थ है - मंजेरिक नाग, भूमिगत नाग, पर्वत स्थित नाग, गंगा के प्रवाह में रहने वाले नाग और समुद्री नागों के बीच, मैं समुद्र (महोदधि) में निवास करने वाला समुद्री नाग था। 377. Saṅgaṇiyaṃ gaṇaṃ hitvāti niccaparivārabhūtaṃ sakaparivāraṃ nāgasamūhaṃ hitvā vinā hutvā. Tūriyaṃ paṭṭhapesahanti ahaṃ tūriyaṃ paṭṭhapesiṃ, vajjāpesinti attho. Sambuddhaṃ parivāretvāti anomadassisambuddhaṃ samantato sevamānā accharā nāgamāṇavikā vādesuṃ dibbavādehi gītā vākyādīhi vādesuṃ laddhānurūpato vajjesuṃ tadāti attho. ३७७. 'संगणियं गणं हित्वा' का अर्थ है - अपने नित्य अनुचर नागों के समूह को छोड़कर। 'तूरियं पट्ठपेसहं' का अर्थ है - मैंने वाद्यों को बजवाया। 'सम्बुद्धं परिवारत्वा' का अर्थ है - अनोमदस्सी बुद्ध को चारों ओर से घेरकर, अप्सराओं के समान नाग-कन्याओं ने दिव्य वाद्यों और गीतों आदि के साथ वादन किया। 378. Vajjamānesu tūresūti manussanāgatūriyesu pañcaṅgikesu vajjamānesu. Devā tūrāni vajjayunti cātumahārājikā devā dibbatūriyāni vajjiṃsu vādesunti attho. Ubhinnaṃ saddaṃ sutvānāti ubhinnaṃ devamanussānaṃ bherisaddaṃ sutvā. Tilokagarusamānopi buddho sampabujjhatha jānāti suṇātīti attho. ३७८. 'वज्जमानेसु तूरेसु' का अर्थ है - मनुष्यों और नागों के पाँच प्रकार के वाद्यों के बजने पर। 'देवा तूरानि वज्जयुं' का अर्थ है - चातुर्महाराजिक देवों ने दिव्य वाद्यों को बजाया। 'उभिण्णं सद्दं सुत्वान' का अर्थ है - देवों और मनुष्यों, दोनों के वाद्यों की ध्वनि सुनकर। त्रिलोक के गुरु बुद्ध भी जागृत हुए, वे जानते और सुनते हैं। 379. Nimantetvāna sambuddhanti sasāvakasaṅghaṃ sambuddhaṃ svātanāya nimantetvā parivāretvā. Sakabhavananti attano nāgabhavanaṃ upāgamiṃ. Gantvā ca āsanaṃ paññapetvānāti rattiṭṭhānadivāṭṭhānakuṭimaṇḍapasayananisīdanaṭṭhānāni paññāpetvā sajjetvāti attho. Kālamārocayiṃ ahanti evaṃ katapubbavidhāno ahaṃ ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti kālaṃ ārocayiṃ viññāpesiṃ. ३७९. 'निमन्तेत्वान सम्बुद्धं' का अर्थ है - श्रावक संघ सहित बुद्ध को अगले दिन के लिए निमंत्रित कर। 'सकभवनं' का अर्थ है - अपने नाग-भवन को लौट आया। 'गन्त्वा च आसनं पञ्ञपेत्वान' का अर्थ है - लौटकर रात्रि और दिन में ठहरने के स्थान, कुटी, मण्डप और शयन-आसन आदि की व्यवस्था करके। 'कालमारोचयिं अहं' का अर्थ है - इस प्रकार पूर्व तैयारी करके मैंने 'भन्ते, समय हो गया है, भोजन तैयार है' कहकर समय की सूचना दी। 380. Khīṇāsavasahassehīti tadā so bhagavā arahantasahassehi parivuto lokanāyako sabbā disā obhāsento me bhavanaṃ upāgami sampattoti attho. ३८०. 'खीणासवसहस्सेहि' का अर्थ है - तब वे भगवान एक हजार अर्हतों से घिरे हुए, लोकनायक, सभी दिशाओं को प्रकाशित करते हुए मेरे भवन में पधारे। 381. Attano [Pg.268] bhavanaṃ paviṭṭhaṃ bhagavantaṃ bhojanākāraṃ dassento upaviṭṭhaṃ mahāvīrantiādimāha. Taṃ suviññeyyameva. ३८१. अपने भवन में प्रविष्ट भगवान को भोजन कराने के प्रकार को दर्शाते हुए उन्होंने 'उपविट्ठं महावीरं' आदि कहा। वह (पाठ) सुस्पष्ट ही है। 386. Okkākakulasambhavoti okkākarañño paramparāgatarājakule uppanno sakalajambudīpe pākaṭarājakule uppanno vā gottena gottavasena gotamo nāma satthā manussaloke bhavissati. ३८६. 'ओक्काककुलसम्भवो' का अर्थ है - राजा ओक्काक के वंश की परंपरा में उत्पन्न, अथवा समस्त जम्बूद्वीप के प्रसिद्ध राजकुल में उत्पन्न, गोत्र से 'गोतम' नाम के शास्ता मनुष्य लोक में होंगे। 388. So pacchā pabbajitvānāti so nāgarājā pacchā pacchimabhave kusalamūlena puññasambhārena codito uyyojito sāsane pabbajitvā gotamassa bhagavato dutiyo aggasāvako hessatīti byākaraṇamakāsi. ३८८. 'सो पच्छा पब्बजित्वान' का अर्थ है - वह नागराज बाद में (अंतिम जन्म में) कुशल मूल और पुण्य संचय से प्रेरित होकर, शासन में प्रव्रजित होकर, भगवान गोतम के द्वितीय अग्रश्रावक होंगे - ऐसी भविष्यवाणी (व्याकरण) उन्होंने की। 389. Āraddhavīriyoti ṭhānanisajjādīsu iriyāpathesu vīriyavā. Pahitattoti nibbāne pesitacitto. Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno’’ti (a. ni. 1.180, 190) adhiṭṭhāniddhivikubbaniddhikammavipākajiddhiādīsu pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto. Sabbāsaveti ā samantato savanato pavattanato ‘‘āsavā’’ti laddhanāme kāmabhavadiṭṭhiavijjādhamme sabbe pariññāya samantato aññāya jānitvā pajahitvā anāsavo nikkileso. Nibbāyissatīti kilesakhandhaparinibbānena nibbāyissatīti sambandho. ३८९. 'आरद्धवीरियो' का अर्थ है - खड़े होने, बैठने आदि सभी ईर्यापथों में वीर्यवान (उद्यमी)। 'पहितत्तो' का अर्थ है - निर्वाण में चित्त लगाने वाला। 'इद्धिया पारमिं गतो' का अर्थ है - 'भिक्षुओं, मेरे ऋद्धिमान श्रावक भिक्षुओं में महामौद्गल्यायन श्रेष्ठ है', इस प्रकार अधिष्ठान-ऋद्धि, विकुब्बन-ऋद्धि, कर्मविपाकज-ऋद्धि आदि में वे पारमिता की पराकाष्ठा तक पहुँचे। 'सब्बासव' का अर्थ है - चारों ओर से बहने के कारण जिन्हें 'आसव' कहा जाता है, उन काम, भव, दृष्टि और अविद्या रूपी सभी आस्रवों को पूर्णतः जानकर और त्यागकर वे अनास्रव और निष्पाप हुए। 'निब्बायिस्सति' का अर्थ है - क्लेश-निर्वाण और स्कन्ध-निर्वाण द्वारा वे परिनिर्वाण को प्राप्त होंगे। 390. Evaṃ thero attano puññavasena laddhabyākaraṇaṃ vatvā puna pāpacariyaṃ pakāsento pāpamittopanissāyātiādimāha. Tattha pāpamitte pāpake lāmake mitte upanissāya nissaye katvā tehi saṃsaggo hutvāti attho. ३९०. इस प्रकार स्थविर ने अपने पुण्य के कारण प्राप्त भविष्यवाणी का वर्णन कर, पुनः अपने पूर्व के (दुष्)आचरण को प्रकट करते हुए 'पापमित्तोपनिस्साय' आदि कहा। वहाँ 'पापमित्ते' का अर्थ है - पापी और नीच मित्रों का आश्रय लेकर और उनके संसर्ग में रहकर। Tatrāyamanupubbī kathā – ekasmiṃ samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’’ti? ‘‘Na jānāma’’. ‘‘Tumhe pana na jānāthā’’ti? ‘‘Āma, jānāma’’ – moggallānaṃ nāma ekaṃ bhikkhuṃ nissāya uppanno[Pg.269]. So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’’ti. Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ kathesi – ‘‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’’ti. Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti. Sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissati, attheso upāyoti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ māressāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātake core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma samaṇassa gotamassa sāvako kāḷasilāyaṃ vasati, tumhe tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ taṃ sahassaṃ adaṃsu. Corā dhanalābhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. Corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ tassa vasanaṭṭhānaṃ parikkhipiṃsu. Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. Evaṃ te paṭhamamāsepi, majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. Corā taṃ paharantā taṇḍulakamattāni aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu. वहाँ यह अनुक्रमिक कथा है - एक समय तीर्थिकों ने एकत्रित होकर विचार किया - "हे मित्रों, क्या आप जानते हैं कि किस कारण से श्रमण गौतम का लाभ और सत्कार इतना महान हो गया है?" "हम नहीं जानते।" "परन्तु क्या आप जानते हैं?" "हाँ, हम जानते हैं - यह मोग्गल्लान नामक एक भिक्षु के कारण उत्पन्न हुआ है। वह देवलोक जाकर देवताओं द्वारा किए गए कर्मों के बारे में पूछता है और लौटकर मनुष्यों को बताता है - 'ऐसा कर्म करके वे ऐसी संपत्ति प्राप्त करते हैं।' वह नरक में उत्पन्न होने वालों के कर्मों के बारे में भी पूछता है और लौटकर मनुष्यों को बताता है - 'ऐसा कर्म करके वे ऐसा दुःख भोगते हैं।' मनुष्य उसकी बात सुनकर बहुत लाभ और सत्कार अर्पित करते हैं। यदि हम उसे मारने में सक्षम हो जाएँ, तो वह लाभ और सत्कार हमें प्राप्त होगा, यही उपाय है।" ऐसा सोचकर सभी एकमत हो गए और "कुछ भी करके हम उसे मार डालेंगे" ऐसा कहकर अपने उपासकों को प्रेरित किया, एक हजार कहापण प्राप्त किए और हत्यारे चोरों को बुलाकर कहा - "श्रमण गौतम का शिष्य महामोग्गल्लान थेर कालसिला में रहता है, तुम वहाँ जाकर उसे मार डालो।" उन्होंने उन्हें वे एक हजार (कहापण) दे दिए। चोर धन के लाभ से सहमत होकर "हम थेर को मार डालेंगे" ऐसा कहकर गए और उनके निवास स्थान को घेर लिया। थेर ने उनके द्वारा घेरे जाने की बात जानकर चाबी के छेद से निकलकर प्रस्थान किया। चोरों ने उस दिन थेर को न पाकर दूसरे दिन फिर उनके निवास स्थान को घेर लिया। थेर ने जानकर छत के शिखर को तोड़कर आकाश में उड़ गए। इस प्रकार वे पहले महीने में भी और बीच के महीने में भी थेर को पकड़ने में समर्थ नहीं हुए। परन्तु जब अंतिम महीना आया, तो थेर ने अपने द्वारा किए गए (पूर्व) कर्म के फल के खिंचाव को जानकर पलायन नहीं किया। चोरों ने उन्हें पीटते हुए उनकी हड्डियों को चावल के कणों के समान चूर-चूर कर दिया। फिर "यह मर गया है" ऐसा समझकर उन्हें एक झाड़ी के ऊपर फेंककर चले गए। Thero, ‘‘satthāraṃ passitvā vanditvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha. ‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kattha gantvā parinibbāyissasī’’ti? ‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti. ‘‘Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. Tādisassa hi me sāvakassa na dāni dassanaṃ atthī’’ti. So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā sāriputtatthero viya parinibbānadivase nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāpadesaṃ gantvā parinibbāyi. ‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayaṃ kathā sakalajambudīpe patthari. थेर ने "शास्ता के दर्शन कर और उन्हें वन्दना कर ही परिनिर्वाण प्राप्त करूँगा" ऐसा विचार कर, अपने शरीर को ध्यान की शक्ति से स्थिर कर, आकाश मार्ग से शास्ता के समीप जाकर और शास्ता को वन्दना कर कहा - "भन्ते, मैं परिनिर्वाण प्राप्त करूँगा।" "मोग्गल्लान, क्या तुम परिनिर्वाण प्राप्त करोगे?" "हाँ, भन्ते।" "कहाँ जाकर परिनिर्वाण प्राप्त करोगे?" "भन्ते, कालसिला प्रदेश में।" "तो फिर, मोग्गल्लान, मुझे धर्मोपदेश देकर जाओ। क्योंकि अब तुम्हारे जैसे मेरे श्रावक के दर्शन फिर नहीं होंगे।" उन्होंने "भन्ते, ऐसा ही करूँगा" कहकर शास्ता को वन्दना की और आकाश में उड़कर, सारिपुत्त थेर के समान अपने परिनिर्वाण के दिन नाना प्रकार की ऋद्धियाँ दिखाकर और धर्मोपदेश देकर, शास्ता को वन्दना की और कालसिला प्रदेश जाकर परिनिर्वाण प्राप्त किया। "चोरों ने थेर को मार डाला" यह बात पूरे जम्बूद्वीप में फैल गई। Rājā [Pg.270] ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Tesu coresu surāpāne suraṃ pivantesu maddesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. So taṃ santajjento ‘‘ambho dubbinīta tvaṃ, kasmā me piṭṭhiṃ paharitvā pātesi, kiṃ pana, are duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahato’’ti āha. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ mayā paṭhamaṃ pahatabhāvaṃ na jānāsī’’ti? Evaṃ etesaṃ ‘‘mayā pahato, mayā pahato’’ti vadantānaṃ sutvā te carapurisā sabbe te core gahetvā rañño ārocesuṃ. Rājā te core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi tumhe uyyojitā’’ti? ‘‘Naggasamaṇehi, devā’’ti. Rājā pañcasate naggasamaṇe gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhipamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādetvā aggiṃ dāpesi. Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ jānitvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍaṃ kārāpesi. Tadā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpamaraṇaṃ patto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāma, bhante’’ti vutte ‘‘moggallānassa, bhikkhave, imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ, pubbe pana tena katakammassa anurūpamevā’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho taṃ vitthāretvā kathesi. राजा अजातशत्रु ने चोरों की खोज के लिए गुप्तचरों को नियुक्त किया। जब वे चोर मदिरालय में मदिरा पी रहे थे, तब एक ने दूसरे की पीठ पर प्रहार कर उसे गिरा दिया। उसने उसे धमकाते हुए कहा - "अरे ओ दुष्ट! तूने मुझे पीठ पर मारकर क्यों गिराया? क्या, ओ दुष्ट चोर, तूने ही महामोग्गल्लान थेर पर पहले प्रहार किया था?" "क्या तू नहीं जानता कि मेरे द्वारा ही उन पर पहले प्रहार किया गया था?" इस प्रकार उनके "मेरे द्वारा प्रहार किया गया, मेरे द्वारा प्रहार किया गया" कहते हुए सुनकर, उन गुप्तचरों ने उन सभी चोरों को पकड़ लिया और राजा को सूचित किया। राजा ने उन चोरों को बुलवाकर पूछा - "क्या तुम लोगों ने थेर की हत्या की है?" "हाँ, देव।" "तुम्हें किसने प्रेरित किया था?" "नग्न श्रमणों (निर्ग्रन्थों) ने, देव।" राजा ने पाँच सौ नग्न श्रमणों को पकड़वाया और पाँच सौ चोरों के साथ राज-प्रांगण में नाभि तक गहरे गड्ढों में गड़वा दिया, उन्हें पुआल से ढँकवा दिया और आग लगवा दी। फिर उनके जल जाने की बात जानकर, लोहे के हलों से उन्हें जुतवा दिया और सभी के टुकड़े-टुकड़े करवा दिए। तब भिक्षुओं ने धर्मसभा में यह चर्चा आरम्भ की - "आयुष्मान महामोग्गल्लान को अपने अयोग्य मृत्यु प्राप्त हुई।" शास्ता ने आकर पूछा - "भिक्षुओं, तुम इस समय किस चर्चा के लिए यहाँ बैठे हो?" "भन्ते, इस चर्चा के लिए" ऐसा कहने पर, शास्ता ने कहा - "भिक्षुओं, मोग्गल्लान के लिए इस आत्मभाव (वर्तमान जीवन) के अनुसार यह मृत्यु अयोग्य है, किन्तु पूर्व में उसके द्वारा किए गए कर्म के अनुसार यह सर्वथा योग्य ही है।" "भन्ते, उसका पूर्व कर्म क्या था?" ऐसा पूछे जाने पर उन्होंने विस्तार से उसे सुनाया। Atīte, bhikkhave, bārāṇasiyaṃ eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni karonto mātāpitaro paṭijaggi. Athassa mātāpitaro ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā ‘‘ammatātā, yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittāpi punappunaṃ yācitvā kumārikaṃ ānesuṃ. Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanamapi anicchantī – ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇake ca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā ‘‘imesaṃ [Pg.271] mahallakaandhānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhā karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti evaṃ tāya punappunaṃ kathiyamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji. So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabbakamma’’nti te bhojetvā ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhatha, goṇā daṇḍasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otaritvā carāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi. Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya ‘‘tāta, corā uṭṭhitā, mahallakā mayaṃ, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu. So mātāpitaro viravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami. हे भिक्षुओं! अतीत काल में वाराणसी में एक कुलपुत्र स्वयं ही कूटने-पीसने और पकाने आदि के कार्य करते हुए अपने अंधे माता-पिता की सेवा करता था। तब उसके माता-पिता ने कहा— 'तात! तुम अकेले ही घर और जंगल में काम करते हुए बहुत थक जाते हो, हम तुम्हारे लिए एक कन्या ले आते हैं।' उसके द्वारा यह कहे जाने पर भी कि 'माता-पिता! जब तक आप जीवित हैं, तब तक मैं अपने हाथों से आपकी सेवा करूँगा', उन्होंने बार-बार याचना कर एक कन्या ले आए। वह कुछ ही दिन उनकी सेवा कर बाद में उन्हें देखना भी नहीं चाहती थी— 'तुम्हारे माता-पिता के साथ एक स्थान पर रहना संभव नहीं है'—ऐसा कहकर वह असंतोष प्रकट करने लगी। जब पति ने उसकी बात नहीं मानी, तब उसके बाहर जाने के समय उसने सन के टुकड़े और कांजी के झाग लेकर यहाँ-वहाँ बिखेर दिए और उसके आने पर पूछने पर कहा— 'इन अंधे बूढ़ों का यह काम है, ये सारे घर को गंदा करते हुए घूमते हैं, इनके साथ एक स्थान पर रहना संभव नहीं है।' इस प्रकार उसके द्वारा बार-बार कहे जाने पर, पारमिताओं को पूर्ण करने वाला ऐसा सत्त्व भी माता-पिता से अलग हो गया। उसने सोचा— 'ठीक है, मैं इनके साथ किए जाने वाले व्यवहार को देखूँगा।' उसने उन्हें भोजन कराकर कहा— 'माता-पिता! अमुक स्थान पर आपके संबंधी आपके आने की प्रतीक्षा कर रहे हैं, हम वहाँ चलेंगे।' उन्हें गाड़ी पर बिठाकर ले जाते हुए, जंगल के बीच पहुँचने पर उसने कहा— 'तात! लगाम पकड़िए, बैल डंडे के संकेत से चलेंगे, इस स्थान पर चोर रहते हैं, मैं उतरकर चलता हूँ।' पिता के हाथ में लगाम देकर, उतरकर चलते हुए उसने अपनी आवाज बदलकर चोरों के उठने जैसी आवाज की। माता-पिता ने वह आवाज सुनकर 'चोर उठ खड़े हुए हैं' ऐसा समझकर कहा— 'तात! चोर आ गए हैं, हम तो बूढ़े हैं, तुम अपनी रक्षा करो।' वह माता-पिता के चिल्लाने पर भी चोरों की आवाज करते हुए उन्हें पीट-पीटकर मार डाला और जंगल में फेंककर वापस आ गया। Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā tāva pakkāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇo maraṇaṃ patto, evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ. Pañcahi corasatehi saddhiṃ pañcatitthiyasatānipi mama puttaṃ appaduṭṭhaṃ dussetvā anurūpameva maraṇaṃ labhiṃsu. Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – शास्ता (बुद्ध) ने उसके इस पूर्व कर्म को कहकर बताया— 'भिक्षुओं! मोग्गल्लान ने इतना (भयानक) कर्म करके अनेक लाख वर्षों तक नरक में पकने के बाद, उस कर्म के शेष विपाक के कारण सौ जन्मों में इसी प्रकार पीट-पीटकर चूर्ण किए जाने के बाद मृत्यु को प्राप्त किया। इस प्रकार मोग्गल्लान ने अपने कर्म के अनुरूप ही मृत्यु प्राप्त की। पाँच सौ चोरों के साथ पाँच सौ तीर्थिकों ने भी मेरे निष्पाप पुत्र को प्रताड़ित कर अपने अनुरूप ही मृत्यु प्राप्त की। क्योंकि निष्पाप व्यक्तियों के प्रति अपराध करने वाला दस कारणों से विनाश और व्यसन को प्राप्त होता ही है'—ऐसा कहकर और संदर्भ जोड़ते हुए धर्म उपदेश देते हुए इन गाथाओं को कहा— ‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati. जो व्यक्ति दंड के अयोग्य और निष्पाप व्यक्तियों के प्रति दंड से अपराध करता है, वह शीघ्र ही इन दस अवस्थाओं में से किसी एक को प्राप्त होता है— ‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa va bhedanaṃ; Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepaṃ va pāpuṇe. वह कठोर वेदना, हानि, शरीर का भंग होना, भारी बीमारी या चित्त का विक्षेप (पागलपन) प्राप्त करता है। ‘‘Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ; Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ, bhogānaṃ va pabhaṅgunaṃ. या राजा से कष्ट, अत्यंत कठोर दोषारोपण, संबंधियों का विनाश या भोगों (संपत्ति) का क्षय। ‘‘Athavassa [Pg.272] agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti. (dha. pa. 137-140); अथवा उसके घरों को प्रज्वलित अग्नि जला देती है; वह दुर्बुद्धि शरीर छूटने के बाद नरक में उत्पन्न होता है। 393. Pavivekamanuyuttoti pakārena vivekaṃ ekībhāvaṃ anuyutto yojito yuttappayutto. Samādhibhāvanāratoti paṭhamajjhānādibhāvanāya rato allīno ca. Sabbāsave sakalakilese, pariññāya jānitvā pajahitvā, anāsavo nikkileso viharāmīti sambandho. ३९३. 'पविवेकमनुयुत्तो' का अर्थ है—प्रकारान्तर से विवेक (एकान्तवास) में लगा हुआ, योजित और प्रयुक्त। 'समाधिभावना रतो' का अर्थ है—प्रथम ध्यान आदि की भावना में लीन और आसक्त। 'सब्बासवे' अर्थात् समस्त क्लेशों को, 'परिञ्ञाय' अर्थात् जानकर और त्यागकर, 'अनासवे' अर्थात् क्लेशरहित होकर विहार करता हूँ—यह संबंध देखना चाहिए। 394. Idāni attano puññasambhāravasena pubbacaritassa phalaṃ dassento dharaṇimpi sugambhīrantiādimāha. ३९४. अब अपने पुण्य-संचय के प्रभाव से पूर्व चरित के फल को दिखाते हुए 'धरणिम्पि सुगम्भीरं' आदि कहा। Tatrāyamanupubbīkathā – buddhena coditoti sammāsambuddhena codito uyyojito. Bhikkhusaṅghassa pekkhatoti mahato bhikkhusaṅghassa passantassa. Migāramātupāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayīti pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritaṃ sahassatthambhapaṭimaṇḍitaṃ mahāpāsādaṃ attano pādaṅguṭṭhena kampesiṃ. Ekasmiñhi samaye pubbārāme yathāvuttapāsāde bhagavati viharante sambahulā navakatarā bhikkhū uparipāsāde nisinnā satthārampi acintetvā tiracchānakathaṃ kathetumāraddhā. Taṃ sutvā bhagavā te saṃvejetvā attano dhammadesanāya bhājanabhūte kātukāmo āyasmantaṃ mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – ‘‘passasi tvaṃ, moggallāna, nave bhikkhū tiracchānakathamanuyutte’’ti taṃ sutvā thero satthu ajjhāsayaṃ ñatvā abhiññāpādakaṃ āpokasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘pāsādassa patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotū’’ti adhiṭṭhāya pāsādamatthake thupikaṃ pādaṅguṭṭhena pahari, pāsādo onamitvā ekena passena aṭṭhāsi. Punapi pahari, aparenapi passena aṭṭhāsi. Te bhikkhū bhītā saṃviggā pāsādassa patanabhayena tato nikkhamitvā bhagavato samīpe aṭṭhaṃsu. Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā tesu keci sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, keci sakadāgāmiphale, keci anāgāmiphale, keci arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. Svāyamattho pāsādakampanasuttena dīpetabbo. वहाँ यह अनुक्रम कथा है— 'बुद्धेन चोदितो' अर्थात् सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा प्रेरित और उत्साहित। 'भिक्खुसङ्घस्स पेक्खतो' अर्थात् विशाल भिक्षु संघ के देखते हुए। 'मिगारमातुपासादं, पादङ्गुट्ठेन कम्पयी' अर्थात् पूर्वाराम में महाउपासिका विशाखा द्वारा निर्मित हजार स्तंभों से सुसज्जित विशाल प्रासाद को अपने पैर के अंगूठे से कँपा दिया। एक समय जब भगवान पूर्वाराम के उक्त प्रासाद में विहार कर रहे थे, तब बहुत से नए भिक्षु ऊपरी मंजिल पर बैठकर शास्ता की परवाह किए बिना 'तिरच्छान कथा' (व्यर्थ की सांसारिक बातें) करने लगे। उसे सुनकर भगवान ने उन्हें संवेगित करने और अपने धर्मोपदेश का पात्र बनाने की इच्छा से आयुष्मान महामोग्गल्लान स्थविर को आमंत्रित किया— 'मोग्गल्लान! क्या तुम इन नए भिक्षुओं को तिरच्छान कथा में लगा हुआ देख रहे हो?' उसे सुनकर स्थविर ने शास्ता के आशय को जानकर, अभिज्ञा के आधारभूत आपो-कसिण के आलम्बन वाले चतुर्थ ध्यान में समाहित होकर और उससे उठकर 'प्रासाद का आधार स्थान जल हो जाए' ऐसा अधिष्ठान कर प्रासाद के शिखर को पैर के अंगूठे से प्रहार किया। प्रासाद झुककर एक ओर खड़ा हो गया। पुनः प्रहार किया, तो वह दूसरी ओर खड़ा हो गया। वे भिक्षु भयभीत और संविग्न होकर प्रासाद के गिरने के डर से वहाँ से निकलकर भगवान के समीप खड़े हो गए। शास्ता ने उनके आशय को देखकर धर्मोपदेश दिया। उसे सुनकर उनमें से कुछ सोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुए, कुछ सकदागामी फल में, कुछ अनागामी फल में और कुछ अरहत्व फल में प्रतिष्ठित हुए। इस अर्थ को 'पासादकम्पन सुत्त' के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। Vejayantapāsādanti [Pg.273] so vejayantapāsādo tāvatiṃsabhavane yojanasahassubbedho anekasahassaniyyūhakūṭāgārapaṭimaṇḍito devāsurasaṅgāme asure jinitvā sakke devānaminde nagaramajjhe ṭhite uṭṭhito vijayantena nibbattattā ‘‘vejayanto’’ti laddhanāmo pāsādo, taṃ sandhāyāha – ‘‘vejayantapāsāda’’nti, tampi ayaṃ thero pādaṅguṭṭhena kampeti. Ekasmiñhi samaye bhagavantaṃ pubbārāme viharantaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā taṇhāsaṅkhayavimuttiṃ pucchi. Tassa bhagavā vissajjesi. So taṃ sutvā attamano pamudito abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā attano devalokameva gato. Athāyasmā mahāmoggallāno evaṃ cintesi – ‘‘ayaṃ sakko bhagavantaṃ upasaṅkamitvā evarūpaṃ gambhīranibbānapaṭisaṃyuttaṃ pañhaṃ pucchi, bhagavatā ca pañho vissajjito, kiṃ nu kho jānitvā gato, udāhu ajānitvā. Yaṃnūnāhaṃ devalokaṃ gantvā tamatthaṃ jāneyya’’nti? So tāvadeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ tamatthaṃ pucchi. Sakko dibbasampattiyā pamatto hutvā vikkhepaṃ akāsi. Thero tassa saṃvegajananatthaṃ vejayantapāsādaṃ pādaṅguṭṭhena kampesi. Tena vuttaṃ – "वैजयन्त प्रासाद" वह वैजयन्त प्रासाद है जो तावतिंस भवन में एक हजार योजन ऊँचा है और अनेक हजार शिखरों (कूटों) से अलंकृत है। देवासुर संग्राम में असुरों को जीतकर, देवताओं के राजा शक्र के नगर के मध्य में स्थित होने पर, विजयी होने के कारण उत्पन्न होने से "वैजयन्त" नाम प्राप्त यह प्रासाद है। उसी के संदर्भ में कहा गया है - "वैजयन्त प्रासाद"। इस प्रासाद को भी यह स्थविर (महामौद्गल्यायन) अपने पैर के अँगूठे से कँपा देते हैं। एक समय भगवान जब पूर्वाराम में विहार कर रहे थे, तब देवराज शक्र ने उनके पास आकर तृष्णा-क्षय-विमुक्ति के विषय में पूछा। भगवान ने उसे उत्तर दिया। वह उसे सुनकर प्रसन्न और प्रमुदित होकर, अभिवादन और प्रदक्षिणा कर अपने देवलोक चला गया। तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने ऐसा सोचा - "इस शक्र ने भगवान के पास आकर इस प्रकार का गंभीर निर्वाण-संबंधित प्रश्न पूछा, और भगवान द्वारा प्रश्न का उत्तर दिया गया; क्या वह समझकर गया है या बिना समझे? क्यों न मैं देवलोक जाकर इस बात को जानूँ?" वे तत्काल तावतिंस भवन जाकर देवताओं के राजा शक्र से उस विषय में पूछा। शक्र दिव्य संपत्ति में प्रमत्त होकर विक्षेप (भटकाव) करने लगा। स्थविर ने उसे संवेग उत्पन्न करने के लिए वैजयन्त प्रासाद को पैर के अँगूठे से कँपा दिया। इसीलिए कहा गया है - ‘‘Yo vejayantapāsādaṃ, pādaṅguṭṭhena kampayi; Iddhibalenupatthaddho, saṃvejesi ca devatā’’ti. (ma. ni. 1.513); "जिसने ऋद्धि-बल के सहारे वैजयन्त प्रासाद को पैर के अँगूठे से कँपा दिया और देवताओं को संविग्न (जागृत) कर दिया।" Ayaṃ panattho – cūḷataṇhāsaṅkhayavimuttisuttena (ma. ni. 1.390 ādayo) dīpetabbo. Kampitākāro heṭṭhā vuttoyeva. ‘‘Sakkaṃ so paripucchatī’’ti (ma. ni. 1.513) yathāvuttameva therassa taṇhāsaṅkhayavimuttipucchaṃ sandhāya vuttaṃ. Tenāha – ‘‘apāvuso, jānāsi, taṇhakkhayavimuttiyo’’ti? Tassa sakko viyākāsi. Idaṃ therena pāsādakampane kate saṃviggahadayena pamādaṃ pahāya yoniso manasi karitvā pañhassa byākatabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ. Satthārā desitaniyāmeneva hi so tadā kathesi. Tenāha – ‘‘pañhaṃ puṭṭho yathātatha’’nti (ma. ni. 1.513). Tattha sakkaṃ so paripucchatīti sakkaṃ devarājaṃ mahāmoggallānatthero satthārā desitāya taṇhāsaṅkhayavimuttiyā sammadeva gahitabhāvaṃ pucchi. Atītatthe hi idaṃ vattamānavacanaṃ. Apāvuso, jānāsīti āvuso, api jānāsi, kiṃ jānāsi? Taṇhakkhayavimuttiyoti (ma. ni. 1.513) taṇhāsaṅkhayavimuttiyo satthārā tuyhaṃ desitā, tathā ‘‘kiṃ [Pg.274] jānāsī’’ti pucchati. Taṇhakkhayavimuttiyoti vā taṇhāsaṅkhayavimuttisuttassa desanaṃ pucchati. यह अर्थ 'चूलतण्हासंखयविमुत्ति सुत्त' के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। कँपाने का प्रकार पहले ही बताया गया है। "वह शक्र से पूछता है" - यह स्थविर की तृष्णा-क्षय-विमुक्ति संबंधी पूर्वोक्त प्रश्न के संदर्भ में कहा गया है। इसीलिए कहा - "हे आयुष्मान, क्या तुम तृष्णा-क्षय-विमुक्ति को जानते हो?" शक्र ने उसे स्पष्ट किया। यह स्थविर द्वारा प्रासाद को कँपाए जाने पर, संविग्न हृदय वाले (शक्र) द्वारा प्रमाद को त्यागकर, योनिशः मनस्कार करते हुए प्रश्न के उत्तर दिए जाने के भाव के संदर्भ में कहा गया है। शास्ता (बुद्ध) द्वारा उपदिष्ट नियम के अनुसार ही उसने तब कहा था। इसीलिए कहा - "पूछे जाने पर यथार्थ रूप में प्रश्न का उत्तर दिया।" वहाँ "वह शक्र से पूछता है" का अर्थ है कि महामौद्गल्यायन स्थविर ने देवराज शक्र से शास्ता द्वारा उपदिष्ट तृष्णा-क्षय-विमुक्ति को भली-भाँति ग्रहण करने के भाव के विषय में पूछा। यहाँ वर्तमान काल का वचन अतीत के अर्थ में है। "अपि आवुसो जानासि" का अर्थ है - हे आयुष्मान, क्या तुम जानते हो? क्या जानते हो? "तृष्णा-क्षय-विमुक्ति" अर्थात् शास्ता द्वारा तुम्हें उपदिष्ट तृष्णा-क्षय-विमुक्ति को, उसी प्रकार "क्या तुम जानते हो?" ऐसा पूछते हैं। अथवा "तृष्णा-क्षय-विमुक्ति" से तात्पर्य तृष्णा-क्षय-विमुक्ति सुत्त के उपदेश के विषय में पूछना है। Brahmānanti mahābrahmānaṃ. Sudhammāyābhito sabhanti (ma. ni. 1.513) sudhammāya sabhāya. Ayaṃ pana brahmaloke sudhammā sabhā, na tāvatiṃsabhavane. Sudhammāsabhāvirahito devaloko nāma natthi. ‘‘Ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahū’’ti imaṃ brahmalokaṃ upagantuṃ samattho natthi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā. Satthu idhāgamanato pubbe yā tuyhaṃ diṭṭhi ahosi, kiṃ ajjāpi idānipi sā diṭṭhi na vigatāti? Passasi vītivattantaṃ brahmaloke pabhassaranti brahmaloke vītipatantaṃ mahākappinamahākassapādīhi sāvakehi parivāritassa tejodhātuṃ samāpajjitvā nisinnassa sasāvakassa bhagavato okāsaṃ passasīti attho. Ekasmiñhi samaye bhagavā brahmaloke sudhammāya sabhāya sannipatitvā sannisinnassa ‘‘atthi nu kho koci samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃmahiddhiko, so idha āgantuṃ sakkuṇeyyā’’ti cintentassa brahmuno cittamaññāya tattha gantvā brahmuno matthake ākāse nisinno tejodhātuṃ samāpajjitvā obhāsaṃ muñcanto mahāmoggallānādīnaṃ āgamanaṃ cintesi. Saha cintanena tepi tattha gantvā satthāraṃ vanditvā satthu ajjhāsayaṃ ñatvā tejodhātuṃ samāpajjitvā paccekadisāsu nisīditvā obhāsaṃ vissajjesuṃ. Sakalabrahmaloko ekobhāso ahosi. Satthā brahmuno kallacittataṃ ñatvā catusaccapakāsanaṃ dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne anekāni brahmasahassāni maggaphalesu patiṭṭhahiṃsu. Taṃ sandhāya codento ajjāpi te, āvuso, sā diṭṭhīti gāthamāha. Ayaṃ panattho bakabrahmasuttena (saṃ. ni. 1.175) dīpetabbo. Vuttaṃ hetaṃ (saṃ. ni. 1.176) – "ब्रह्माणं" का अर्थ है महाब्रह्माओं का। "सुधम्मायाभितो सभं" का अर्थ है सुधर्मा सभा में। यह सुधर्मा सभा ब्रह्मलोक में है, तावतिंस भवन में नहीं। सुधर्मा सभा से रहित कोई देवलोक नहीं होता। "हे आयुष्मान, क्या आज भी तुम्हारी वही दृष्टि है, जो दृष्टि पहले थी?" - इस ब्रह्मलोक में आने में समर्थ कोई श्रमण या ब्राह्मण नहीं है। शास्ता के यहाँ आने से पूर्व तुम्हारी जो दृष्टि थी, क्या आज भी, इस समय भी वह दृष्टि दूर नहीं हुई है? "ब्रह्मलोक में चमकते हुए पार करते हुए को देखते हो" का अर्थ है ब्रह्मलोक में विचरण करते हुए, महाकप्पिन, महाकस्सप आदि श्रावकों से घिरे हुए, तेजोधातु में समापन्न होकर बैठे हुए श्रावकों सहित भगवान के प्रकाश को देखते हो। एक समय भगवान ने ब्रह्मलोक की सुधर्मा सभा में एकत्रित होकर बैठे हुए ब्रह्मा के इस विचार को जानकर कि "क्या कोई ऐसा महाऋद्धिमान श्रमण या ब्राह्मण है जो यहाँ आ सके?", वहाँ जाकर ब्रह्मा के मस्तक के ऊपर आकाश में बैठकर, तेजोधातु में समापन्न होकर आभा छोड़ते हुए महामौद्गल्यायन आदि के आने का चिंतन किया। चिंतन के साथ ही वे भी वहाँ पहुँचकर शास्ता की वंदना कर, शास्ता के आशय को जानकर, तेजोधातु में समापन्न होकर अलग-अलग दिशाओं में बैठकर आभा छोड़ने लगे। संपूर्ण ब्रह्मलोक एक प्रकाशमय हो गया। शास्ता ने ब्रह्मा के चित्त की अनुकूलता जानकर चार आर्य सत्यों को प्रकाशित करने वाले धर्म का उपदेश दिया। देशना के अंत में अनेक हजार ब्रह्मा मार्ग-फलों में प्रतिष्ठित हुए। उसी के संदर्भ में प्रेरित करते हुए "हे आयुष्मान, क्या आज भी तुम्हारी वही दृष्टि है" यह गाथा कही। यह अर्थ 'बकब्रह्म सुत्त' के द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। जैसा कि कहा गया है - ‘‘Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti – ‘natthi samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’ti. Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya[Pg.275], pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho bhagavā tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā. एक समय भगवान श्रावस्ती में अनाथपिण्डिक के आराम जेतवन में विहार कर रहे थे। उस समय किसी एक ब्रह्मा के मन में इस प्रकार की पापपूर्ण (मिथ्या) दृष्टि उत्पन्न हुई— 'ऐसा कोई श्रमण या ब्राह्मण नहीं है जो यहाँ (ब्रह्मलोक में) आ सके।' तब भगवान ने उस ब्रह्मा के मन के विचार को अपने चित्त से जानकर, जैसे कोई बलवान पुरुष अपनी मुड़ी हुई बाँह को फैला दे या फैली हुई बाँह को सिकोड़ ले, वैसे ही जेतवन से अंतर्धान होकर उस ब्रह्मलोक में प्रकट हुए। तब भगवान उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु (अग्नि-तत्व) में समाहित होकर पर्यङ्क (पालथी) लगाकर बैठ गए। ‘‘Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन के मन में यह विचार आया— 'भगवान इस समय कहाँ विहार कर रहे हैं?' आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने विशुद्ध और दिव्य चक्षु से, जो मनुष्यों की दृष्टि से परे है, भगवान को उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठे हुए देखा। देखकर, जैसे कोई बलवान पुरुष अपनी मुड़ी हुई बाँह को फैला दे या फैली हुई बाँह को सिकोड़ ले, वैसे ही जेतवन से अंतर्धान होकर उस ब्रह्मलोक में प्रकट हुए। तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन पूर्व दिशा का आश्रय लेकर उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठ गए, जो भगवान के स्थान से कुछ नीचे था। ‘‘Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. तब आयुष्मान महाकश्यप के मन में यह विचार आया— 'भगवान इस समय कहाँ विहार कर रहे हैं?' आयुष्मान महाकश्यप ने विशुद्ध और दिव्य चक्षु से, जो मनुष्यों की दृष्टि से परे है, भगवान को उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठे हुए देखा। देखकर, जैसे कोई बलवान पुरुष... (पूर्ववत)... वैसे ही जेतवन से अंतर्धान होकर उस ब्रह्मलोक में प्रकट हुए। तब आयुष्मान महाकश्यप दक्षिण दिशा का आश्रय लेकर उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठ गए, जो भगवान के स्थान से कुछ नीचे था। ‘‘Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke [Pg.276] pāturahosi. Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. तब आयुष्मान महाकप्पिन के मन में यह विचार आया— 'भगवान इस समय कहाँ विहार कर रहे हैं?' आयुष्मान महाकप्पिन ने विशुद्ध और दिव्य चक्षु से, जो मनुष्यों की दृष्टि से परे है, भगवान को उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठे हुए देखा। देखकर, जैसे कोई बलवान पुरुष... (पूर्ववत)... वैसे ही जेतवन से अंतर्धान होकर उस ब्रह्मलोक में प्रकट हुए। तब आयुष्मान महाकप्पिन पश्चिम दिशा का आश्रय लेकर उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठ गए, जो भगवान के स्थान से कुछ नीचे था। ‘‘Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi – ‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’ti? Addasa kho āyasmā anuruddho bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. Disvāna seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno uparivehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato’’. तब आयुष्मान अनुरुद्ध के मन में यह विचार आया— 'भगवान इस समय कहाँ विहार कर रहे हैं?' आयुष्मान अनुरुद्ध ने विशुद्ध और दिव्य चक्षु से, जो मनुष्यों की दृष्टि से परे है, भगवान को उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठे हुए देखा। देखकर, जैसे कोई बलवान पुरुष... (पूर्ववत)... वैसे ही जेतवन से अंतर्धान होकर उस ब्रह्मलोक में प्रकट हुए। तब आयुष्मान अनुरुद्ध उत्तर दिशा का आश्रय लेकर उस ब्रह्मा के ऊपर आकाश में तेजोधातु में समाहित होकर पर्यङ्क लगाकर बैठ गए, जो भगवान के स्थान से कुछ नीचे था। Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi – तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने उस ब्रह्मा को गाथा में संबोधित किया— ‘‘Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu; Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassara’’nti. “हे मित्र! क्या तुम्हारी वह (मिथ्या) दृष्टि आज भी वैसी ही है, जैसी पहले थी? क्या तुम ब्रह्मलोक में (सब ओर) व्याप्त इस प्रभास्वर (तेज) को देख रहे हो?” ‘‘Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu; Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ; Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti. “हे आर्य! मेरी वह दृष्टि अब नहीं रही, जो पहले थी। मैं ब्रह्मलोक में व्याप्त इस प्रभास्वर तेज को देख रहा हूँ। आज मैं कैसे यह कह सकता हूँ कि 'मैं नित्य हूँ, मैं शाश्वत हूँ'?” ‘‘Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… evameva tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi – ‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi – ‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti? ‘Evaṃ, mārisā’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ [Pg.277] etadavoca – ‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi – तब भगवान उस ब्रह्मा को संवेगित कर, जैसे कोई बलवान पुरुष... (पूर्ववत)... वैसे ही उस ब्रह्मलोक से अंतर्धान होकर जेतवन में प्रकट हुए। तब उस ब्रह्मा ने अपने एक पार्षद को संबोधित किया— 'हे मित्र! आओ, जहाँ आयुष्मान महामौद्गल्यायन हैं, वहाँ जाओ और उनसे इस प्रकार कहो— "हे आर्य मौद्गल्यायन! क्या उस भगवान के अन्य शिष्य भी ऐसे ही महाऋद्धिमान और महानुभाव हैं, जैसे आप मौद्गल्यायन, कश्यप, कप्पिन और अनुरुद्ध हैं?"' 'जी हाँ, आर्य' कहकर वह ब्रह्म-पार्षद उस ब्रह्मा को उत्तर देकर जहाँ आयुष्मान महामौद्गल्यायन थे, वहाँ गया। पास जाकर आयुष्मान महामौद्गल्यायन से यह बोला— 'हे आर्य मौद्गल्यायन! क्या उस भगवान के अन्य शिष्य भी ऐसे ही महाऋद्धिमान और महानुभाव हैं, जैसे आप मौद्गल्यायन, कश्यप, कप्पिन और अनुरुद्ध हैं?' तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने उस ब्रह्म-पार्षद को गाथा में उत्तर दिया— ‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti. “त्रिविद्या-सम्पन्न, ऋद्धि-प्राप्त, दूसरों के चित्त को जानने में कुशल, क्षीणाश्रव और अर्हत्—ऐसे बुद्ध के बहुत से शिष्य हैं।” ‘‘Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca – ‘āyasmā mārisa mahāmoggallāno evamāha – तब उस ब्रह्म-पार्षद ने आयुष्मान महामौद्गल्यायन के भाषण का अभिनन्दन और अनुमोदन कर, जहाँ वह ब्रह्मा था, वहाँ गया और उस ब्रह्मा से यह कहा— 'हे मित्र! आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने ऐसा कहा है— ‘‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā; Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’’ti. – 'त्रिविद्या-सम्पन्न, ऋद्धि-प्राप्त, दूसरों के चित्त को जानने में कुशल, क्षीणास्रव और अर्हत्, बुद्ध के ऐसे बहुत से श्रावक हैं।' Idamavoca so brahmapārisajjo. Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṃ abhinandīti (saṃ. ni. 1.176). उस ब्रह्म-पार्षद ने यह कहा। और वह ब्रह्मा प्रसन्न होकर उस ब्रह्म-पार्षद के कहे हुए वचनों से बहुत आनन्दित हुआ। Idaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ayaṃ panattho bakabrahmasuttena dīpetabbo’’ti. यह इसी के सन्दर्भ में कहा गया है— 'इस अर्थ को बक-ब्रह्म सुत्त के माध्यम से स्पष्ट किया जाना चाहिए।' Mahāneruno kūṭanti (ma. ni. 1.513) kūṭasīsena sakalameva sinerupabbatarājaṃ vadasi. Vimokkhena apassayīti (ma. ni. 1.513) jhānavimokkhena nissayena abhiññāyena passayīti adhippāyo. Vananti (ma. ni. 1.513) jambudīpaṃ. So hi vanabāhullatāya ‘‘vana’’nti vutto. Tenāha ‘‘jambumaṇḍassa issaro’’ti. Pubbavidehānanti (ma. ni. 1.513) pubbavidehaṭṭhānañca pubbavidehanti attho. Ye ca bhūmisayā narāti (ma. ni. 1.513) bhūmisayā narā nāma aparagoyānauttarakurukā ca manussā. Te hi gehābhāvato ‘‘bhūmisayā’’ti vuttā. Tepi sabbe apassayīti sambandho. Ayaṃ panattho nandopanandadamanena dīpetabbo – ekasmiṃ kira samaye anāthapiṇḍiko gahapati bhagavato dhammadesanaṃ sutvā ‘‘sve, bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ mayhaṃ gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantetvā pakkāmi. Taṃdivasañca bhagavato paccūsasamaye dasasahassilokadhātuṃ olokentassa nandopanando nāma [Pg.278] nāgarājā ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchi. Bhagavā ‘‘ayaṃ nāgarājā mayhaṃ ñāṇamukhe āpāthaṃ āgacchati, kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento saraṇagamanassa upanissayaṃ disvā ‘‘ayaṃ micchādiṭṭhiko tīsu ratanesu appasanno, ko nu kho imaṃ micchādiṭṭhiko vimoceyyā’’ti āvajjento mahāmoggallānattheraṃ addasa. Tato pabhātāya rattiyā sarīrapaṭijagganaṃ katvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ ārocehi – ‘tathāgato devacārikaṃ gacchatī’’’ti. Taṃdivasañca nandopanandassa āpānabhūmiṃ sajjayiṃsu. So dibbaratanapallaṅke dibbena setacchattena dhāriyamāno tividhanāṭakehi ceva nāgaparisāya ca parivuto dibbabhājanesu upaṭṭhāpitaannapānaṃ olokayamāno nisinno hoti. Atha kho bhagavā yathā nāgarājā passati, tathā katvā tassa vimānamatthakeneva pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ tāvatiṃsadevalokābhimukho pāyāsi. 'महानेरु का शिखर' (म. नि. १.५१३) से तात्पर्य शिखर के माध्यम से सम्पूर्ण सुमेरु पर्वतराज से है। 'विमोक्ष से देखा' (म. नि. १.५१३) का अर्थ है ध्यान-विमोक्ष के आश्रय से अभिज्ञा द्वारा देखा। 'वन' (म. नि. १.५१३) का अर्थ जम्बूद्वीप है। वनों की अधिकता के कारण इसे 'वन' कहा गया है। इसीलिए कहा गया है— 'जम्बू-मण्डल का स्वामी'। 'पूर्वविदेह' (म. नि. १.५१३) का अर्थ पूर्वविदेह के निवासियों का स्थान है। 'जो भूमि पर सोने वाले मनुष्य हैं' (म. नि. १.५१३) से तात्पर्य अपरगोयान और उत्तरकुरु के मनुष्यों से है। घर न होने के कारण उन्हें 'भूमि पर सोने वाले' कहा गया है। 'उन सबको भी देखा'—यह सम्बन्ध है। इस अर्थ को नन्दोपनन्द नाग के दमन की कथा से स्पष्ट किया जाना चाहिए— एक समय अनाथपिण्डिक गृहपति भगवान् का धर्मोपदेश सुनकर, 'भन्ते! कल पाँच सौ भिक्षुओं के साथ मेरे घर पर भिक्षा ग्रहण करें'—ऐसा निमन्त्रण देकर चले गए। उस दिन भगवान् ने प्रत्युष काल में दस सहस्र लोकधातुओं का अवलोकन करते हुए नन्दोपनन्द नामक नागराज को अपने ज्ञान-क्षेत्र में आते देखा। भगवान् ने विचार किया— 'यह नागराज मेरे ज्ञान-क्षेत्र में आया है, क्या होगा?' तब उन्होंने उसके शरणागमन का उपनिषय (प्रबल कारण) देखा और सोचा— 'यह मिथ्यादृष्टि तीनों रत्नों में अप्रसन्न है, कौन इसे इस मिथ्यादृष्टि से मुक्त करेगा?' तब उन्होंने महामौद्गल्यायन स्थविर को देखा। फिर रात्रि बीतने पर शरीर की शुद्धि कर आयुष्मान आनन्द को बुलाया— 'आनन्द! पाँच सौ भिक्षुओं को सूचित करो कि तथागत देवलोक की यात्रा पर जा रहे हैं।' उस दिन नन्दोपनन्द की मदिरा-गोष्ठी (पान-भूमि) सजी हुई थी। वह दिव्य रत्न-पलंग पर दिव्य श्वेत छत्र के नीचे बैठा था, तीन प्रकार के नर्तकों और नाग-परिषद् से घिरा हुआ, दिव्य पात्रों में रखे अन्न-पान को देख रहा था। तब भगवान् ने इस प्रकार किया कि नागराज उन्हें देख सके, और उसके विमान के ऊपर से ही पाँच सौ भिक्षुओं के साथ त्रायस्त्रिंश देवलोक की ओर प्रस्थान किया। Tena kho pana samayena nandopanandassa nāgarājassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti ‘‘ime hi nāma muṇḍasamaṇakā amhākaṃ uparibhavanena devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhavanaṃ pavisantipi nikkhamantipi, na dāni ito paṭṭhāya imesaṃ amhākaṃ matthake pādapaṃsuṃ okirantānaṃ gantuṃ dassāmī’’ti uṭṭhāya sinerupādaṃ gantvā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇaṃ katvā tāvatiṃsabhavanaṃ avakujjena phaṇena pariggahetvā adassanaṃ gamesi. उस समय नन्दोपनन्द नागराज के मन में इस प्रकार की पापपूर्ण दृष्टि उत्पन्न हुई— 'ये मुण्डित श्रमण हमारे भवन के ऊपर से होकर त्रायस्त्रिंश देवों के भवन में प्रवेश करते हैं और बाहर निकलते हैं। अब से मैं इन्हें अपने मस्तक पर पैरों की धूल झाड़ते हुए नहीं जाने दूँगा।' तब उसने उठकर सुमेरु पर्वत की तलहटी में जाकर अपना (सामान्य) रूप त्याग दिया और सुमेरु पर्वत को सात बार अपनी कुण्डली से लपेट लिया और ऊपर अपना फण फैलाकर त्रायस्त्रिंश भवन को अधोमुख फण से ढँक दिया, जिससे वह दिखाई देना बन्द हो गया। Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘pubbe, bhante, imasmiṃ padese ṭhito sineruṃ passāmi, sineruparibhaṇḍaṃ passāmi, tāvatiṃsaṃ passāmi, vejayantaṃ passāmi, vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmi. Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yaṃ etarahi neva sineruṃ passāmi…pe… na vejayantassa pāsādassa uparidhajaṃ passāmī’’ti. ‘‘Ayaṃ, raṭṭhapāla, nandopanando nāma nāgarājā tumhākaṃ kupito sineruṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā upari phaṇena paṭicchādetvā andhakāraṃ katvā ṭhito’’ti. ‘‘Damemi naṃ, bhante’’ti. Na bhagavā naṃ anujāni. Atha kho āyasmā bhaddiyo, āyasmā rāhuloti anukkamena sabbepi bhikkhū uṭṭhahiṃsu. Bhagavā anujāni. तब आयुष्मान राष्ट्रपाल ने भगवान् से यह कहा— 'भन्ते! पहले इस स्थान पर खड़े होकर मैं सुमेरु पर्वत को देखता था, सुमेरु की मेखला को देखता था, त्रायस्त्रिंश लोक को देखता था, वैजयन्त प्रासाद को देखता था और वैजयन्त प्रासाद के ऊपर की ध्वजा को देखता था। भन्ते! क्या हेतु है, क्या कारण है कि अब न तो सुमेरु पर्वत दिखाई दे रहा है... और न ही वैजयन्त प्रासाद के ऊपर की ध्वजा?' भगवान् ने कहा— 'राष्ट्रपाल! यह नन्दोपनन्द नामक नागराज तुम लोगों पर क्रोधित होकर सुमेरु पर्वत को सात बार अपनी कुण्डली से लपेटकर और ऊपर अपने फण से ढँककर अन्धकार फैलाकर खड़ा है।' 'भन्ते! मैं इसका दमन करता हूँ।' भगवान् ने उन्हें अनुमति नहीं दी। तब आयुष्मान भद्दिय, आयुष्मान राहुल—इस प्रकार क्रम से सभी भिक्षु उठे। भगवान् ने अनुमति दी। Avasāne [Pg.279] mahāmoggallānatthero – ‘‘ahaṃ, bhante, damemi na’’nti āha. ‘‘Damehi, moggallānā’’ti bhagavā anujāni. Thero attabhāvaṃ vijahitvā mahantaṃ nāgarājavaṇṇaṃ abhinimminitvā nandopanandaṃ cuddasakkhattuṃ bhogehi parikkhipitvā tassa phaṇamatthake attano phaṇaṃ ṭhapetvā sinerunā saddhiṃ abhinippīḷesi. Nāgarājā dhūmāyi. Theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre dhūmo atthi, mayhampi atthī’’ti dhūmāyi. Nāgarājassa dhūmo theraṃ na bādhati, therassa pana dhūmo nāgarājaṃ bādhati. Tato nāgarājā pajjali, theropi ‘‘na tuyhaṃyeva sarīre aggi atthi, mayhampi atthī’’ti pajjali. Nāgarājassa tejo theraṃ na bādhati, therassa pana tejo nāgarājānaṃ bādhati. Nāgarājā – ‘‘ayaṃ maṃ sinerunā abhinippīḷetvā dhūmāyati ceva pajjalati cā’’ti cintetvā ‘‘bho, tuvaṃ kosī’’ti paṭipucchi. ‘‘Ahaṃ kho, nanda, moggallāno’’ti. ‘‘Bhante, attano bhikkhubhāvena tiṭṭhāhī’’ti. अंत में, महामौद्गल्यायन स्थविर ने कहा— "भन्ते, मैं उसे दमित करूँगा।" भगवान ने अनुमति दी— "मौद्गल्यायन, दमित करो।" स्थविर ने अपने (मानव) रूप को त्याग कर एक विशाल नागराज का रूप धारण किया और नन्दोपनन्द को चौदह बार अपने कुण्डलों से लपेट लिया और उसके फण के ऊपर अपना फण रखकर उसे सुमेरु पर्वत के साथ दबा दिया। नागराज ने धुआँ छोड़ा। स्थविर ने भी यह कहते हुए धुआँ छोड़ा— "धुआँ केवल तुम्हारे शरीर में ही नहीं है, मेरे पास भी है।" नागराज का धुआँ स्थविर को पीड़ित नहीं करता था, किन्तु स्थविर का धुआँ नागराज को पीड़ित करता था। तब नागराज प्रज्वलित हुआ, स्थविर भी यह कहते हुए प्रज्वलित हुए— "अग्नि केवल तुम्हारे शरीर में ही नहीं है, मेरे पास भी है।" नागराज का तेज स्थविर को पीड़ित नहीं करता था, किन्तु स्थविर का तेज नागराज को पीड़ित करता था। नागराज ने सोचा— "यह मुझे सुमेरु के साथ दबाकर धुआँ भी छोड़ रहा है और प्रज्वलित भी हो रहा है," और पूछा— "भो! तुम कौन हो?" "नन्द! मैं मौद्गल्यायन हूँ।" "भन्ते, अपने भिक्षु रूप में स्थित होइए।" Thero taṃ attabhāvaṃ vijahitvā tassa dakkhiṇakaṇṇasotena pavisitvā vāmakaṇṇasotena nikkhami, vāmakaṇṇasotena pavisitvā dakkhiṇakaṇṇasotena nikkhami. Tathā dakkhiṇanāsasotena pavisitvā vāmanāsasotena nikkhami, vāmanāsasotena pavisitvā dakkhiṇanāsasotena nikkhami. Tato nāgarājā mukhaṃ vivari, thero mukhena pavisitvā antokucchiyaṃ pācīnena ca pacchimena ca caṅkamati. Bhagavā – ‘‘moggallāna, manasi karohi, mahiddhiko nāgo’’ti āha. Thero ‘‘mayhaṃ kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, tiṭṭhatu, bhante, nandopanando, ahaṃ nandopanandasadisānaṃ nāgarājānaṃ satampi sahassampi dameyya’’ntiādimāha. स्थविर ने उस (नाग) रूप को त्याग कर उसके दाहिने कान के छिद्र से प्रवेश किया और बाएँ कान के छिद्र से निकले; बाएँ कान के छिद्र से प्रवेश किया और दाहिने कान के छिद्र से निकले। उसी प्रकार दाहिने नासिका छिद्र से प्रवेश कर बाएँ नासिका छिद्र से निकले, और बाएँ नासिका छिद्र से प्रवेश कर दाहिने नासिका छिद्र से निकले। तब नागराज ने मुँह खोला, स्थविर मुँह से प्रवेश कर पेट के भीतर पूर्व और पश्चिम की ओर चंक्रमण करने लगे। भगवान ने कहा— "मौद्गल्यायन, ध्यान रखो, नाग महा-ऋद्धिमान है।" स्थविर ने कहा— "भन्ते, मैंने चार ऋद्धिपादों का भावित, बहुलीकृत, यानीकृत, वस्तु-कृत, अनुष्ठित, परिचित और सुसमारब्ध किया है; भन्ते, नन्दोपनन्द की बात तो दूर रहे, मैं नन्दोपनन्द जैसे सौ और हजार नागराजों को भी दमित कर सकता हूँ।" Nāgarājā cintesi – ‘‘pavisanto tāva me na diṭṭho, nikkhamanakāle dāni naṃ dāṭhantare pakkhipitvā khādissāmī’’ti cintetvā ‘‘nikkhamatha, bhante, mā maṃ antokucchiyaṃ aparāparaṃ caṅkamanto bādhayitthā’’ti āha. Thero nikkhamitvā bahi aṭṭhāsi. Nāgarājā ‘‘ayaṃ so’’ti disvā nāsavātaṃ vissajji, thero catutthajjhānaṃ samāpajji, lomakūpampissa vāto cāletuṃ nāsakkhi. Avasesā bhikkhū kira ādito paṭṭhāya sabbapāṭihāriyāni kātuṃ sakkuṇeyyuṃ, imaṃ pana ṭhānaṃ patvā evaṃ khippanisantino [Pg.280] hutvā samāpajjituṃ na sakkhissantīti nesaṃ bhagavā nāgarājadamanaṃ nānujāni. नागराज ने सोचा— "प्रवेश करते समय तो मैंने इसे नहीं देखा, अब निकलते समय इसे दाँतों के बीच दबाकर खा जाऊँगा।" ऐसा सोचकर उसने कहा— "भन्ते, बाहर निकलिए, मेरे पेट के भीतर इधर-उधर चंक्रमण कर मुझे पीड़ित मत कीजिए।" स्थविर निकलकर बाहर खड़े हो गए। नागराज ने "यह वही है" देखकर नासिका से वायु छोड़ी। स्थविर चतुर्थ ध्यान में समापन्न हो गए, वह वायु उनके शरीर के एक रोमकूप को भी हिला न सकी। कहते हैं कि शेष भिक्षु आरम्भ से सभी प्रातिहार्य करने में समर्थ हो सकते थे, किन्तु इस स्थान पर पहुँचकर इतनी शीघ्रता से समाधिस्थ होने में समर्थ नहीं होते, इसीलिए भगवान ने उन्हें नागराज के दमन की अनुमति नहीं दी थी। Nāgarājā ‘‘ahaṃ imassa samaṇassa nāsavātena lomakūpampi cāletuṃ nāsakkhi, mahiddhiko so samaṇo’’ti cintesi. Thero attabhāvaṃ vijahitvā supaṇṇarūpaṃ abhinimminitvā supaṇṇavātaṃ dassento nāgarājānaṃ anubandhi. Nāgarājā taṃ attabhāvaṃ vijahitvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti vadanto therassa pāde vandi. Thero ‘‘satthā, nanda, āgato, ehi gamissāmā’’ti nāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ katvā gahetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Nāgarājā bhagavantaṃ vanditvā ‘‘bhante, tumhākaṃ saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha. Bhagavā ‘‘sukhī hohi, nāgarājā’’ti vatvā bhikkhusaṅghaparivuto anāthapiṇḍikassa nivesanaṃ agamāsi. नागराज ने सोचा— "मैं अपनी नासिका की वायु से इस श्रमण के एक रोमकूप को भी हिला न सका, यह श्रमण महा-ऋद्धिमान है।" स्थविर ने अपना रूप त्याग कर सुपर्ण (गरुड़) का रूप धारण किया और सुपर्ण-वायु दिखाते हुए नागराज का पीछा किया। नागराज ने उस रूप को त्याग कर एक माणवक (युवक) का रूप धारण किया और "भन्ते, मैं आपकी शरण जाता हूँ" कहते हुए स्थविर के चरणों में वन्दना की। स्थविर ने कहा— "नन्द, शास्ता आ गए हैं, आओ चलें।" इस प्रकार नागराज को दमित कर, उसे निर्विष (हानिरहित) बनाकर और साथ लेकर वे भगवान के पास गए। नागराज ने भगवान को वन्दना कर कहा— "भन्ते, मैं आपकी शरण जाता हूँ।" भगवान ने "नागराज, सुखी होओ" कहकर भिक्षु-संघ के साथ अनाथपिण्डिक के निवास स्थान की ओर प्रस्थान किया। Anāthapiṇḍiko ‘‘kiṃ, bhante, atidivā āgatatthā’’ti āha. ‘‘Moggallānassa ca nandopanandassa ca saṅgāmo ahosī’’ti. ‘‘Kassa pana, bhante, jayo, kassa parājayo’’ti? ‘‘Moggallānassa jayo, nandassa parājayo’’ti. Anāthapiṇḍiko ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā sattāhaṃ ekapaṭipāṭiyā bhattaṃ sattāhaṃ therassa sakkāraṃ karissāmī’’ti vatvā sattāhaṃ buddhappamukhānaṃ pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ mahāsakkāraṃ akāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘nandopanandadamanena dīpetabbo’’ti. अनाथपिण्डिक ने पूछा— "भन्ते, इतनी देर से कैसे आए?" "मौद्गल्यायन और नन्दोपनन्द के बीच संग्राम हुआ था।" "भन्ते, किसकी विजय हुई और किसकी पराजय?" "मौद्गल्यायन की विजय हुई और नन्द की पराजय।" अनाथपिण्डिक ने कहा— "भन्ते, भगवान सात दिनों तक लगातार मेरे यहाँ भोजन स्वीकार करें, मैं सात दिनों तक स्थविर का सत्कार करूँगा।" ऐसा कहकर उसने सात दिनों तक बुद्ध प्रमुख पाँच सौ भिक्षुओं का महासत्कार किया। इसीलिए कहा गया है— "नन्दोपनन्द के दमन द्वारा प्रकाशित किया जाना चाहिए।" Ekasmiñhi samaye pubbārāme visākhāya mahāupāsikāya kāritasahassagabbhapaṭimaṇḍite pāsāde bhagavati viharante…pe… saṃvejesi ca devatāti. Tena vuttaṃ – एक समय जब भगवान विशाखा महा-उपासिका द्वारा निर्मित, एक हजार कक्षों से सुसज्जित पूर्वाराम प्रासाद में विहार कर रहे थे... (पे)... और देवताओं को संवेजित किया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Dharaṇimpi sugambhīraṃ, bahalaṃ duppadhaṃsiyaṃ; Vāmaṅguṭṭhena khobheyyaṃ, iddhiyā pāramiṃ gato’’ti. "अत्यन्त गम्भीर, सघन और अपराजित (अविनाशी) पृथ्वी को भी मैं अपने बाएँ पैर के अँगूठे से हिला सकता हूँ, क्योंकि मैं ऋद्धि की पारमिता को प्राप्त हूँ।" Tattha iddhiyā pāramiṃ gatoti vikubbaniddhiādiiddhiyā pariyosānaṃ gato patto. वहाँ 'ऋद्धि की पारमिता को प्राप्त' का अर्थ है— विकुर्वण-ऋद्धि आदि ऋद्धियों के अन्त (सीमा) तक पहुँचा हुआ, उसे प्राप्त किया हुआ। 395. Asmimānanti ahamasmi paññāsīlasamādhisampannotiādi asmimānaṃ na passāmi na akkhāmīti attho. Tadeva dīpento māno mayhaṃ na vijjatīti āha. Sāmaṇere upādāyāti sāmaṇere ādiṃ [Pg.281] katvā sakale bhikkhusaṅghe garucittaṃ gāravacittaṃ ādarabahumānaṃ ahaṃ karomīti attho. ३९५. 'अस्मिमान' का अर्थ है— "मैं प्रज्ञा, शील और समाधि से सम्पन्न हूँ" आदि अस्मिमान (अहंकार) को मैं नहीं देखता, मुझमें नहीं है— यह अर्थ है। उसी को स्पष्ट करते हुए कहा— "मुझमें मान (अहंकार) विद्यमान नहीं है।" 'श्रामणेरों को लेकर' का अर्थ है— श्रामणेरों से आरम्भ कर सम्पूर्ण भिक्षु-संघ के प्रति मैं गौरव-चित्त, आदर और बहुमान रखता हूँ— यह अर्थ है। 396. Aparimeyye ito kappeti ito amhākaṃ uppannakappato antarakappādīhi aparimeyye ekaasaṅkhyeyyassa upari satasahassakappamatthaketi attho. Yaṃ kammamabhinīharinti aggasāvakabhāvassa padaṃ puññasampattiṃ pūresiṃ. Tāhaṃ bhūmimanuppattoti ahaṃ taṃ sāvakabhūmiṃ anuppatto āsavakkhayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ patto asmi amhīti attho. ३९६. "अपरिमेय्ये इतो कप्पेति" का अर्थ है कि इस अनोमदस्सी बुद्ध के समय से लेकर हमारे वर्तमान भद्रकल्प तक, अन्तरकल्प आदि की गणना से परे एक असंख्येय और एक लाख कल्पों से भी अधिक समय पहले। "यं कम्ममभिनीहरिन्ति" का अर्थ है कि मैंने मुख्य श्रावक के पद के लिए जो पुण्य-सम्पत्ति अर्जित की थी, उसे पूर्ण किया। "ताहं भूमिमनुप्पत्तो" का अर्थ है कि मैं उस श्रावक-भूमि को प्राप्त कर चुका हूँ और आस्रवों के क्षय रूपी निर्वाण को प्राप्त हो गया हूँ। 397. Atthapaṭisambhidādayo catasso paṭisambhidā sotāpattimaggādayo aṭṭha vimokkhā iddhividhādayo cha abhiññāyo me mayā sacchikatā paccakkhaṃ katā. Buddhassa bhagavato ovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃ mayā kataṃ sīlapaṭipattinipphādanavasena pariyosāpitanti attho. ३९७. अर्थ-प्रतिसंविदा आदि चार प्रतिसंविदाएँ, स्रोतापत्ति-मार्ग आदि आठ विमोक्ष, और ऋद्धिविध आदि छह अभिज्ञाएँ मेरे द्वारा साक्षात्कृत की गई हैं। भगवान बुद्ध के ओवाद और अनुशासनी रूपी शासन का मैंने पालन किया है, अर्थात् शील-प्रतिपत्ति की पूर्णता के माध्यम से उसे संपन्न किया है। Itthanti iminā pakārena heṭṭhā vuttakkamena. Evaṃ so ekasseva anomadassībuddhassa santike dvikkhattuṃ byākaraṇaṃ labhi. Kathaṃ? Heṭṭhā vuttanayena seṭṭhi hutvā tassa bhagavato santike laddhabyākaraṇo tato cuto sāmuddike nāgabhavane nibbatto tasseva bhagavato santike dīghāyukabhāvena upahāraṃ katvā nimantetvā bhojetvā mahāpūjaṃ akāsi. Tadāpi bhagavā byākaraṇaṃ kathesi. Sudanti padapūraṇe nipāto. Āyasmāti piyavacanaṃ garugāravādhivacanaṃ. Mahāmoggallānatthero imā apadānagāthāyo abhāsittha kathesi. Itīti parisamāpanatthe nipāto. "इत्थं" का अर्थ है इस प्रकार से, जैसा कि ऊपर बताया गया है। इस तरह उन्होंने अकेले अनोमदस्सी बुद्ध के सान्निध्य में दो बार व्याकरण (भविष्यवाणी) प्राप्त की। कैसे? ऊपर बताए गए तरीके से, श्रेष्ठि (सेठ) बनकर भगवान के सान्निध्य में व्याकरण प्राप्त किया, फिर वहाँ से च्युत होकर समुद्र के नाग-भवन में उत्पन्न हुए। वहाँ भगवान की दीर्घायु होने के कारण, उन्होंने भगवान की सेवा की, उन्हें निमंत्रित कर भोजन कराया और महान पूजा की। तब भी भगवान ने व्याकरण (भविष्यवाणी) कही। "सुदं" पद-पूर्ति के लिए एक निपात है। "आयुष्मा" एक प्रिय वचन और आदर-सम्मान सूचक शब्द है। स्थविर महामौद्गल्यायन ने इन अपदान गाथाओं को कहा। "इति" समाप्ति के अर्थ में प्रयुक्त निपात है। Mahāmoggallānattheraapadānavaṇṇanā samattā. स्थविर महामौद्गल्यायन के अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-3. Mahākassapattheraapadānavaṇṇanā ३-३. स्थविर महाकश्यप के अपदान की व्याख्या Padumuttarassa [Pg.282] bhagavatotyādikaṃ āyasmato mahākassapattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññasambhārāni upacinanto padumuttarabhagavato kāle haṃsavatīnagare vedeho nāma asītikoṭivibhavo kuṭumbiko ahosi. So buddhamāmako, dhammamāmako, saṅghamāmako, upāsako hutvā viharanto ekasmiṃ uposathadivase pātova subhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya gandhapupphādīni gahetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. "पदुमुत्तरस्स भगवतो" आदि आयुष्मान महाकश्यप स्थविर का अपदान है। इन्होंने भी पूर्व के बुद्धों के समय में पुण्य-अधिकार (प्रार्थना) किया था और उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक पुण्य-संभारों का संचय करते हुए, पदुमुत्तर भगवान के काल में हंसवती नगर में 'वेदेह' नामक अस्सी करोड़ की संपत्ति वाले एक कुटुम्बी (गृहपति) थे। वे बुद्ध-भक्त, धम्म-भक्त और संघ-भक्त उपासक होकर विहार करते थे। एक उपोसथ के दिन, प्रातःकाल ही उत्तम भोजन करके, उपोसथ के अंगों (नियमों) को अधिष्ठित कर, गंध-पुष्प आदि लेकर वे विहार गए और शास्ता की पूजा व वंदना कर एक ओर बैठ गए। Tasmiñca khaṇe satthā mahānisabhattheraṃ nāma tatiyasāvakaṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ nisabho’’ti etadagge ṭhapesi. Upāsako taṃ sutvā pasanno dhammakathāvasāne mahājane uṭṭhāya gate satthāraṃ vanditvā ‘‘sve, bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ adhivāsethā’’ti nimantesi. ‘‘Mahā kho, upāsaka, bhikkhusaṅgho’’ti. ‘‘Kittako, bhante’’ti? ‘‘Aṭṭhasaṭṭhibhikkhusatasahassa’’nti. ‘‘Bhante, ekaṃ sāmaṇerampi vihāre asesetvā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Satthā adhivāsesi. Upāsako satthu adhivāsanaṃ ñatvā gehaṃ gantvā mahādānaṃ sajjetvā punadivase satthu kālaṃ ārocāpesi. Satthā pattacīvaramādāya bhikkhusaṅghaparivuto upāsakassa gharaṃ gantvā paññattāsane nisinno dakkhiṇodakāvasāne yāguādīni sampaṭicchanto bhattavissaggaṃ akāsi. Upāsakopi satthu santike nisīdi. उसी क्षण शास्ता ने महा-निसभ नामक स्थविर को, जो तीसरे (मुख्य) श्रावक थे, यह कहते हुए एतदग्र पद पर स्थापित किया— "भिक्षुओं! धुतवादी (धुतांग का पालन करने वाले) मेरे श्रावक भिक्षुओं में यह निसभ सर्वश्रेष्ठ है।" उपासक यह सुनकर प्रसन्न हुआ और धर्म-कथा की समाप्ति पर जब जनसमूह चला गया, तब शास्ता को वंदना कर निमंत्रित किया— "भदंत! कल आप मेरे यहाँ भिक्षा (भोजन) स्वीकार करें।" शास्ता ने कहा— "उपासक! भिक्षु-संघ बहुत बड़ा है।" "भदंत! कितना बड़ा है?" "अड़सठ लाख भिक्षु हैं।" "भदंत! विहार में एक भी श्रामणेर को शेष न रखते हुए, आप मेरी भिक्षा स्वीकार करें।" शास्ता ने स्वीकार कर लिया। उपासक ने शास्ता की स्वीकृति जानकर घर जाकर महादान की तैयारी की और अगले दिन शास्ता को समय की सूचना दी। शास्ता पात्र और चीवर लेकर भिक्षु-संघ के साथ उपासक के घर गए और बिछाए गए आसन पर बैठ गए। दान के जल (दक्षिणा-जल) के बाद उन्होंने यवागू (कांजी) आदि ग्रहण करते हुए भोजन संपन्न किया। उपासक भी शास्ता के समीप बैठ गया। Tasmiṃ antare mahānisabhatthero piṇḍāya caranto tameva vīthiṃ paṭipajji. Upāsako disvā uṭṭhāya gantvā theraṃ vanditvā ‘‘pattaṃ, bhante, dethā’’ti āha. Thero pattaṃ adāsi. ‘‘Bhante, idheva pavisatha, satthāpi gehe nisinno’’ti. ‘‘Na vaṭṭissati, upāsakā’’ti. So therassa pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā adāsi. Tato theraṃ anugantvā nivatto satthu santike nisīditvā evamāha – ‘‘mahānisabhatthero, bhante, ‘satthāpi gehe nisinno’ti vuttepi pavisituṃ na icchi. Atthi nu kho etassa tumhākaṃ guṇehi atirekaguṇo’’ti? Buddhānañca vaṇṇamaccheraṃ nāma natthi, tasmā satthā evamāha – ‘‘upāsaka, mayaṃ bhikkhaṃ āgamayamānā gehe nisīdāma, so bhikkhu na evaṃ nisīditvā bhikkhaṃ [Pg.283] udikkhati. Mayaṃ gāmantasenāsane vasāma, so araññeyeva vasati. Mayaṃ channe vasāma, so abbhokāseyeva vasatī’’ti bhagavā ‘‘ayañca ayañcetassa guṇo’’ti mahāsamuddaṃ pūrayamāno viya tassa guṇaṃ kathesi. इसी बीच, महा-निसभ स्थविर भिक्षाटन करते हुए उसी गली में आए। उपासक ने उन्हें देखकर उठकर पास जाकर वंदना की और कहा— "भदंत! अपना पात्र दें।" स्थविर ने पात्र दे दिया। "भदंत! यहीं भीतर पधारें, शास्ता भी घर में ही विराजमान हैं।" (स्थविर ने कहा—) "उपासक! यह उचित नहीं होगा।" उसने स्थविर का पात्र लेकर उसे भोजन से भर दिया और उन्हें दे दिया। फिर स्थविर के पीछे-पीछे जाकर वापस लौटा और शास्ता के पास बैठकर इस प्रकार कहा— "भदंत! महा-निसभ स्थविर ने 'शास्ता भी घर में विराजमान हैं' कहने पर भी भीतर प्रवेश करना नहीं चाहा। क्या उनमें आपके गुणों से भी अधिक कोई गुण है?" बुद्धों में गुणों की प्रशंसा के प्रति कोई ईर्ष्या (मत्सर) नहीं होती, इसलिए शास्ता ने इस प्रकार कहा— "उपासक! हम भिक्षा की प्रतीक्षा करते हुए घर में बैठते हैं, किंतु वह भिक्षु इस प्रकार बैठकर भिक्षा की प्रतीक्षा नहीं करता। हम गाँव के निकट के आवासों में रहते हैं, वह केवल अरण्य (जंगल) में ही रहता है। हम छत के नीचे रहते हैं, वह केवल खुले आकाश के नीचे ही रहता है।" इस प्रकार भगवान ने "यह और यह उसका गुण है" कहते हुए, मानो महासमुद्र को भर रहे हों, उनके गुणों का वर्णन किया। Upāsakopi pakatiyā jalamānadīpo telena āsitto viya suṭṭhutaraṃ pasanno hutvā cintesi – ‘‘kiṃ mayhaṃ aññāya sampattiyā, yaṃnūnāhaṃ anāgate ekassa buddhassa santike dhutavādānaṃ aggabhāvatthāya patthanaṃ karissāmī’’ti. So punapi satthāraṃ nimantetvā teneva niyāmena satta divase mahādānaṃ datvā sattame divase buddhappamukhassa mahābhikkhusaṅghassa ticīvarāni datvā satthu pādamūle nipajjitvā evamāha – ‘‘yaṃ me, bhante, satta divase dānaṃ dentassa mettaṃ kāyakammaṃ mettaṃ vacīkammaṃ mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ, imināhaṃ na aññaṃ devasampattiṃ vā sakkamārabrahmasampattiṃ vā patthemi, idaṃ pana me kammaṃ anāgate ekassa buddhassa santike mahānisabhattherena pattaṭṭhānantaraṃ pāpuṇanatthāya terasadhutaṅgadharānaṃ aggabhāvassa adhikāro hotū’’ti. Satthā ‘‘mahantaṃ ṭhānaṃ iminā patthitaṃ, samijjhissati nu kho, no’’ti olokento samijjhanabhāvaṃ disvā āha – ‘‘manāpaṃ te ṭhānaṃ patthitaṃ, anāgate satasahassakappāvasāne gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa tvaṃ tatiyasāvako mahākassapatthero nāma bhavissasī’’ti byākāsi. Taṃ sutvā upāsako ‘‘buddhānaṃ dve kathā nāma natthī’’ti punadivase pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ amaññittha. So yāvatāyukaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ samādāya rakkhitvā nānappakāraṃ puññakammaṃ katvā kālaṃkatvā sagge nibbatti. वह उपासक भी स्वभाव से ही जलते हुए दीपक में तेल डालने के समान अत्यंत प्रसन्न होकर सोचने लगा— "मुझे अन्य संपत्तियों से क्या लेना-देना? क्यों न मैं भविष्य में एक बुद्ध के सान्निध्य में धुतंगधारियों (धुतवादियों) में अग्र पद प्राप्त करने के लिए प्रार्थना करूँ।" उसने फिर से शास्ता को निमंत्रित किया और उसी विधि से सात दिनों तक महादान देकर सातवें दिन बुद्ध के प्रमुख भिक्षु संघ को तिचीवर (तीन वस्त्र) प्रदान किए। शास्ता के चरणों में गिरकर उसने इस प्रकार कहा— "भन्ते! सात दिनों तक दान देते हुए मेरे द्वारा जो मैत्रीपूर्ण काय-कर्म, मैत्रीपूर्ण वच-कर्म और मैत्रीपूर्ण मन-कर्म किया गया है, उससे मैं किसी अन्य देव-संपत्ति या शक्र-मार-ब्रह्म की संपत्ति की कामना नहीं करता हूँ। बल्कि मेरा यह पुण्य कर्म भविष्य में एक बुद्ध के सान्निध्य में महा-निसभ स्थविर द्वारा प्राप्त पद को प्राप्त करने के लिए और तेरह धुतंगधारियों में अग्र पद की प्राप्ति के लिए हो।" शास्ता ने यह देखते हुए कि "इसने एक महान पद की प्रार्थना की है, क्या यह सफल होगी या नहीं?" उसकी सफलता को देखा और कहा— "तुमने मनचाहे पद की प्रार्थना की है। भविष्य में एक लाख कल्पों के अंत में गौतम नाम के बुद्ध उत्पन्न होंगे, तुम उनके तीसरे श्रावक महाकस्सप स्थविर होगे।" यह सुनकर उपासक ने सोचा कि "बुद्धों के वचन कभी दो (असत्य) नहीं होते" और उस संपत्ति को अगले ही दिन प्राप्त होने वाली वस्तु के समान माना। उसने जीवन भर दान दिया, शील का पालन किया, अनेक प्रकार के पुण्य कर्म किए और मृत्यु के बाद स्वर्ग में उत्पन्न हुआ। Tato paṭṭhāya devamanussesu sampattiṃ anubhavanto ito ekanavutikappe vipassisammāsambuddhe bandhumatīnagaraṃ upanissāya kheme migadāye viharante devalokā cavitvā aññatarasmiṃ parijiṇṇabrāhmaṇakule nibbatti. Tasmiñca kāle vipassī bhagavā sattame saṃvacchare dhammaṃ kathesi, mahantaṃ kolāhalaṃ ahosi. Sakalajambudīpe devatā ‘‘satthā dhammaṃ kathessatī’’ti ārocesuṃ. Brāhmaṇo taṃ sāsanaṃ assosi. Tassa nivāsanasāṭako ekoyeva, tathā brāhmaṇiyā. Pārupanaṃ pana dvinnampi ekameva. So sakalanagare ‘‘ekasāṭakabrāhmaṇo’’ti paññāyi[Pg.284]. So brāhmaṇo kenacideva kiccena brāhmaṇānaṃ sannipāte sati brāhmaṇiṃ gehe ṭhapetvā sayaṃ taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati, brāhmaṇīnaṃ sannipāte sati sayaṃ gehe acchati, brāhmaṇī taṃ vatthaṃ pārupitvā gacchati. Tasmiṃ pana divase so brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, kiṃ tvaṃ rattiṃ dhammaṃ suṇissasi, udāhu divā’’ti? ‘‘Sāmi, ahaṃ mātugāmo bhīrukajātikā rattiṃ sotuṃ na sakkomi, divā sossāmī’’ti taṃ brāhmaṇaṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā dhammaṃ sutvā upāsikāhi saddhiṃ agamāsi. Atha brāhmaṇo taṃ gehe ṭhapetvā taṃ vatthaṃ pārupitvā vihāraṃ gato. उसके बाद देवों और मनुष्यों के बीच सुख भोगते हुए, आज से इक्यानवे कल्प पूर्व, जब विपस्सी सम्यक-सम्बुद्ध बन्धुमती नगर के समीप खेम मृगदाव में विहार कर रहे थे, वह देवलोक से च्युत होकर एक निर्धन ब्राह्मण परिवार में उत्पन्न हुआ। उस समय विपस्सी भगवान ने सातवें वर्ष में धर्मोपदेश दिया, जिससे भारी हलचल मच गई। संपूर्ण जम्बूद्वीप में देवताओं ने घोषणा की— "शास्ता धर्मोपदेश देंगे।" उस ब्राह्मण ने यह समाचार सुना। उसके पास पहनने के लिए केवल एक ही वस्त्र (शाटक) था, और वैसा ही उसकी ब्राह्मणी के पास भी था। उन दोनों के पास ओढ़ने के लिए केवल एक ही वस्त्र था। वह पूरे नगर में 'एकशाटक ब्राह्मण' के नाम से जाना जाता था। जब ब्राह्मणों की किसी सभा में जाना होता, तो वह ब्राह्मणी को घर पर छोड़ देता और स्वयं उस वस्त्र को ओढ़कर जाता; और जब ब्राह्मणियों की सभा होती, तो वह स्वयं घर पर रहता और ब्राह्मणी उस वस्त्र को ओढ़कर जाती थी। उस दिन उसने ब्राह्मणी से पूछा— "भद्रे! क्या तुम रात में धर्म सुनोगी या दिन में?" उसने कहा— "स्वामी! मैं स्त्री हूँ और स्वभाव से डरपोक हूँ, मैं रात में नहीं सुन सकती, मैं दिन में सुनूँगी।" वह ब्राह्मण को घर पर छोड़कर, उस वस्त्र को ओढ़कर उपासिकाओं के साथ विहार गई, शास्ता की वंदना की, एक ओर बैठकर धर्म सुना और उपासिकाओं के साथ वापस आ गई। फिर ब्राह्मण उसे घर पर छोड़कर, उस वस्त्र को ओढ़कर विहार गया। Tasmiñca samaye satthā parisamajjhe alaṅkatadhammāsane nisinno cittabījaniṃ gahetvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sineruṃ manthaṃ katvā sāgaraṃ nimmanthento viya ca dhammakathaṃ kathesi. Brāhmaṇassa parisapariyantena nisinnassa dhammaṃ suṇantassa paṭhamayāmeyeva sakalasarīraṃ pūrayamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So pārutavatthaṃ saṅgharitvā ‘‘dasabalassa dassāmī’’ti cintesi. Athassa ādīnavasahassaṃ dassayamānaṃ maccheraṃ uppajji. So ‘‘brāhmaṇiyā tuyhañca ekameva vatthaṃ, aññaṃ kiñci pārupanaṃ nāma natthi, apārupitvā bahi vicarituṃ na sakkomī’’ti sabbathāpi adātukāmo ahosi. Athassa nikkhante paṭhame majjhimayāmeti tatheva pīti uppajji. So tatheva cintetvā tatheva adātukāmo ahosi. Athassa majjhime yāme nikkhante pacchimayāmepi tatheva pīti uppajji. Tadā so maccheraṃ jinitvā vatthaṃ saṅgharitvā satthu pādamūle ṭhapesi. Tato vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ nadi. उस समय शास्ता परिषद के मध्य अलंकृत धर्मासन पर विराजमान होकर, चित्र-विजनी (पंखे) को हाथ में लेकर, आकाश-गंगा को नीचे उतारने के समान और सुमेरु पर्वत को मथानी बनाकर सागर को मथने के समान धर्मकथा कह रहे थे। परिषद के अंत में बैठे हुए और धर्म सुनते हुए उस ब्राह्मण के पूरे शरीर में प्रथम प्रहर में ही पंचवर्ण की प्रीति भर गई। उसने अपने ओढ़े हुए वस्त्र को समेटा और सोचा— "मैं इसे दशबल (बुद्ध) को दान कर दूँगा।" तभी उसे हजारों दोष दिखाने वाली कंजूसी (मत्सर) उत्पन्न हुई। उसने सोचा— "तुम्हारे और ब्राह्मणी के पास केवल एक ही वस्त्र है, दूसरा कोई ओढ़ने का वस्त्र नहीं है, बिना ओढ़े बाहर घूमना संभव नहीं होगा।" इस प्रकार वह बिल्कुल भी दान न देने का इच्छुक हुआ। फिर प्रथम प्रहर बीतने पर मध्यम प्रहर में भी वैसी ही प्रीति उत्पन्न हुई। उसने वैसा ही सोचा और दान न देने का इच्छुक रहा। फिर मध्यम प्रहर बीतने पर अंतिम प्रहर में भी वैसी ही प्रीति उत्पन्न हुई। तब उसने कंजूसी को जीत लिया और वस्त्र को समेटकर शास्ता के चरणों में रख दिया। फिर उसने अपने बाएं हाथ को मोड़कर दाहिने हाथ से थपथपाते हुए तीन बार गर्जना की— "मैंने जीत लिया! मैंने जीत लिया!" Tasmiṃ samaye bandhumā rājā dhammāsanassa pacchato antosāṇiyaṃ nisinno dhammaṃ suṇāti. Rañño ca nāma ‘‘jitaṃ me’’ti saddo amanāpo hoti. Rājā purisaṃ āṇāpesi ‘‘gaccha, bhaṇe, etaṃ puccha – ‘kiṃ so vadatī’’’ti? Brāhmaṇo tenāgantvā pucchito ‘‘avasesā hatthiyānādīni āruyha asicammādīni gahetvā parasenaṃ [Pg.285] jinanti, na taṃ acchariyaṃ. Ahaṃ pana pacchato āgacchantassa kūṭagoṇassa muggarena sīsaṃ bhinditvā taṃ palāpento viya maccheracittaṃ jinitvā pārutavatthaṃ dasabalassa adāsiṃ, taṃ me jitaṃ maccheraṃ acchariya’’nti āha. So āgantvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā ‘‘amhe, bhaṇe, dasabalassa anurūpaṃ na jānāma, brāhmaṇo jānātī’’ti tassa pasīditvā vatthayugaṃ pesesi. Taṃ disvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘rājā mayhaṃ tuṇhī nisinnassa paṭhamaṃ kiñci adatvā satthu guṇe kathentassa adāsi, satthu guṇe paṭicca idaṃ uppannaṃ, satthuyeva anucchavika’’nti tampi vatthayugaṃ dasabalassa adāsi. Rājā ‘‘kiṃ brāhmaṇena kata’’nti pucchitvā ‘‘tampi tena vatthayugaṃ tathāgatasseva dinna’’nti sutvā aññānipi dve vatthayugāni pesesi, so tānipi satthu adāsi. Puna rājā ‘aññānipi cattārī’ti evaṃ vatvā yāva evaṃ dvattiṃsa vatthayugāni pesesi. Atha brāhmaṇo ‘‘idaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā gahaṇaṃ viya hotī’’ti attano atthāya ekaṃ, brāhmaṇiyā ekanti dve vatthayugāni gahetvā, tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Tato paṭṭhāya ca so satthu vissāsiko jāto. उस समय राजा बंधुमा धर्मासन के पीछे पर्दे के भीतर बैठकर धर्म सुन रहे थे। राजा को "मैंने जीत लिया" यह शब्द अप्रिय लगा। राजा ने एक पुरुष को आज्ञा दी, "जाओ, भद्र! उससे पूछो—'वह क्या कह रहा है?'" उस पुरुष द्वारा जाकर पूछे जाने पर ब्राह्मण ने कहा, "अन्य लोग हाथी आदि वाहनों पर चढ़कर और तलवार-ढाल आदि लेकर शत्रु सेना को जीतते हैं, वह कोई आश्चर्य की बात नहीं है। किंतु मैंने, जैसे कोई पीछे से आते हुए जिद्दी बैल के सिर पर मुग्दर मारकर उसे भगा देता है, वैसे ही अपने भीतर के मत्सर (कंजूसी) के चित्त को जीतकर अपना ओढ़ने वाला वस्त्र दशबल (बुद्ध) को दान कर दिया है; वह मेरी मत्सर पर विजय आश्चर्यजनक है।" उसने आकर राजा को वह वृत्तांत बताया। राजा ने यह सोचकर कि "हम दशबल के अनुरूप दान देना नहीं जानते, ब्राह्मण जानता है," प्रसन्न होकर उसे वस्त्रों का एक जोड़ा भेजा। उसे देखकर ब्राह्मण ने सोचा—"राजा ने मुझे चुपचाप बैठे रहने पर पहले कुछ नहीं दिया, किंतु शास्ता के गुणों का वर्णन करने पर दिया है; यह शास्ता के गुणों के कारण ही प्राप्त हुआ है, अतः यह शास्ता के ही योग्य है।" उसने वह वस्त्र-युग्म भी दशबल को दे दिया। राजा ने "ब्राह्मण ने क्या किया?" यह पूछकर और "उसने वह वस्त्र-युग्म भी तथागत को ही दे दिया" यह सुनकर अन्य दो वस्त्र-युग्म भेजे। उसने वे भी शास्ता को दे दिए। पुनः राजा ने 'अन्य चार'—इस प्रकार कहते हुए बत्तीस वस्त्र-युग्मों तक भेजे। तब ब्राह्मण ने यह सोचकर कि "यह तो बढ़ाते ही जाने जैसा हो रहा है," अपने लिए एक और अपनी ब्राह्मणी के लिए एक—ऐसे दो वस्त्र-युग्म रखकर, तीस युग्म तथागत को ही दे दिए। तब से वह शास्ता का विश्वासपात्र बन गया। Atha taṃ rājā ekadivasaṃ sītasamaye satthu santike dhammaṃ suṇantaṃ disvā satasahassagghanakaṃ attano pārutaṃ rattakambalaṃ datvā āha – ‘‘ito paṭṭhāya imaṃ pārupitvā dhammaṃ suṇāhī’’ti. So ‘‘kiṃ me iminā kambalena imasmiṃ pūtikāye upanītenā’’ti cintetvā antogandhakuṭiyaṃ tathāgatassa mañcassa upari vitānaṃ katvā agamāsi. Athekadivasaṃ rājā pātova vihāraṃ gantvā antogandhakuṭiyaṃ satthu santike nisīdi. Tasmiṃ khaṇe chabbaṇṇā buddharasmiyo kambale paṭihaññanti, kambalo ativiya virocittha. Rājā ullokento sañjānitvā āha – ‘‘amhākaṃ, bhante, esa kambalo, amhehi ekasāṭakabrāhmaṇassa dinno’’ti. ‘‘Tumhehi, mahārāja, brāhmaṇo pūjito, brāhmaṇena mayaṃ pūjitā’’ti. Rājā ‘‘brāhmaṇo yuttaṃ aññāsi, na maya’’nti pasīditvā yaṃ manussānaṃ upakārabhūtaṃ, taṃ sabbaṃ aṭṭhaṭṭhakaṃ katvā sabbaṭṭhakaṃ nāma dānaṃ datvā purohitaṭṭhāne ṭhapesi. Sopi ‘‘aṭṭhaṭṭhakaṃ nāma catusaṭṭhi hotī’’ti catusaṭṭhisalākabhattāni upaṭṭhapetvā yāvajīvaṃ dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhitvā tato cuto sagge nibbatti. इसके बाद, एक दिन शीत ऋतु में राजा ने उसे शास्ता के पास धर्म सुनते हुए देखा और अपना एक लाख की कीमत वाला ओढ़ने का लाल कंबल उसे देकर कहा—"आज से इसे ओढ़कर धर्म सुना करो।" उसने सोचा—"इस दुर्गंधयुक्त शरीर पर इस कंबल को धारण करने से मेरा क्या लाभ होगा?" ऐसा सोचकर उसने गंधकुटी के भीतर तथागत के मंच के ऊपर उसका वितान (चंदोवा) बना दिया और चला गया। फिर एक दिन राजा प्रातःकाल ही विहार गया और गंधकुटी के भीतर शास्ता के पास बैठा। उस क्षण बुद्ध की छह रंगों वाली रश्मियाँ उस कंबल पर पड़ीं, जिससे वह कंबल अत्यंत सुशोभित होने लगा। राजा ने ऊपर देखकर उसे पहचान लिया और कहा—"भंते! यह हमारा कंबल है, जिसे हमने एकसाटक ब्राह्मण को दिया था।" बुद्ध ने कहा—"महाराज! आपने ब्राह्मण का सत्कार किया और ब्राह्मण ने मेरा सत्कार किया।" राजा ने यह सोचकर कि "ब्राह्मण ने उचित बात को जाना, हमने नहीं," प्रसन्न होकर मनुष्यों के लिए जो भी उपकारी वस्तुएँ थीं, उन सबका आठ-आठ की संख्या में 'सब्बट्ठक' नामक दान दिया और उसे पुरोहित के पद पर प्रतिष्ठित किया। उसने भी "सब्बट्ठक का अर्थ चौंसठ होता है" यह जानकर चौंसठ शलाका-भोजन की व्यवस्था की और जीवन भर दान देकर तथा शील की रक्षा कर, वहाँ से च्युत होकर स्वर्ग में उत्पन्न हुआ। Puna [Pg.286] tato cuto imasmiṃ kappe bhagavato koṇāgamanassa bhagavato kassapassa cāti dvinnaṃ antare bārāṇasiyaṃ kuṭumbiyakule nibbatto. So vaḍḍhimanvāya gharāvāsaṃ vasanto ekadivasaṃ araññe jaṅghavihāraṃ vicarati. Tasmiñca samaye paccekabuddho nadītīre cīvarakammaṃ karonto anuvāte appahonte saṅgharitvā ṭhapetumāraddho. So taṃ disvā ‘‘kasmā, bhante, saṅgharitvā ṭhapethā’’ti āha. ‘‘Anuvāto nappahotī’’ti. ‘‘Iminā, bhante, karothā’’ti uttarisāṭakaṃ datvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāci hāni mā hotū’’ti patthanaṃ akāsi. पुनः वहाँ से च्युत होकर, इसी कल्प में भगवान कोणगमन और भगवान कस्सप—इन दो बुद्धों के अंतराल में, वह वाराणसी में एक गृहपति के कुल में उत्पन्न हुआ। वह बड़ा होकर गृहस्थ जीवन व्यतीत करते हुए एक दिन वन में टहलने के लिए गया। उसी समय एक प्रत्येकबुद्ध नदी के किनारे चीवर का कार्य कर रहे थे, और अनुवात (किनारी का कपड़ा) कम पड़ जाने के कारण उसे समेटकर रखने लगे। उसने उन्हें देखकर पूछा—"भंते! आप इसे समेटकर क्यों रख रहे हैं?" प्रत्येकबुद्ध ने कहा—"अनुवात पर्याप्त नहीं है।" उसने "भंते! इससे बना लीजिए" कहकर अपना उत्तरीय वस्त्र दे दिया और प्रार्थना की—"मैं जहाँ-जहाँ भी उत्पन्न होऊँ, वहाँ मुझे किसी भी वस्तु की कमी न हो।" Gharepissa bhaginiyā saddhiṃ bhariyāya kalahaṃ karontiyā paccekabuddho piṇḍāya pāvisi. Athassa bhaginī paccekabuddhassa piṇḍapātaṃ datvā tassa bhariyaṃ sandhāya – ‘‘evarūpaṃ bālaṃ yojanasate parivajjeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Sā gehaṅgaṇe ṭhitā sutvā ‘‘imāya dinnabhattaṃ esa mā bhuñjatū’’ti pattaṃ gahetvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi. Itarā disvā ‘‘bāle, maṃ tāva akkosa vā pahara vā, evarūpassa pana dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramissa paccekabuddhassa pattato bhattaṃ chaḍḍetvā kalalaṃ dātuṃ na yutta’’nti āha. Athassa bhariyāya paṭisaṅkhānaṃ uppajji. Sā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti kalalaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā paṇītabhattassa catumadhurassa ca pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ pattaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ akāsi. Paccekabuddho anumoditvā ākāsaṃ pakkhandi. Tepi dve jāyampatikā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā sagge nibbattiṃsu. Puna tato cavitvā upāsako kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhavasampanne kule nibbatti, itarāpi tādisasseva seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti, tassa vayappattassa tameva seṭṭhidhītaraṃ ānayiṃsu. Tassā pubbe aniṭṭhavipākassa pāpakammassa ānubhāvena patikulaṃ paviṭṭhamattāya ummārantarato paṭṭhāya sakalaṃ gehaṃ ugghāṭitavaccakūpo viya duggandhaṃ jātaṃ. Kumāro ‘‘kassāyaṃ gandho’’ti pucchitvā ‘‘seṭṭhikaññāyā’’ti sutvā ‘‘nīharatha na’’nti tassāyeva kulagharaṃ pesesi. Sā teneva nīhārena sattasu ṭhānesu paṭinivatti. उसके घर में, जब उसकी पत्नी अपनी ननद (पति की बहन) के साथ झगड़ा कर रही थी, तब एक प्रत्येकबुद्ध भिक्षा के लिए प्रविष्ट हुए। तब उसकी बहन ने प्रत्येकबुद्ध को भिक्षा दी और उसकी पत्नी को लक्ष्य कर यह प्रार्थना की— "ऐसे मूर्ख व्यक्ति से मैं सौ योजन दूर रहूँ।" घर के आँगन में खड़ी उस (पत्नी) ने यह सुना और सोचा, "इसके द्वारा दिया गया भोजन यह (प्रत्येकबुद्ध) न खाएँ," और पात्र लेकर भोजन फेंक दिया और उसे कीचड़ से भरकर दे दिया। दूसरी (बहन) ने यह देखकर कहा, "अरे मूर्ख! तू चाहे तो मुझे गाली दे या मुझे मार, परंतु ऐसे प्रत्येकबुद्ध, जिन्होंने दो असंख्य (और एक लाख कल्प) तक पारमिताएँ पूरी की हैं, उनके पात्र से भोजन फेंककर कीचड़ देना उचित नहीं है।" तब उस पत्नी को पश्चाताप हुआ। उसने कहा, "भन्ते! ठहरिए," और कीचड़ फेंककर, पात्र धोकर, उसे सुगंधित चूर्ण से मलकर, उत्तम भोजन और चतुमधुर (चार मीठे पदार्थों) से भरकर, ऊपर से कमल के गर्भ के समान वर्ण वाले घी से चमकते हुए पात्र को प्रत्येकबुद्ध के हाथ में रखा और प्रार्थना की— "जैसे यह भिक्षा-अन्न प्रकाशमान है, वैसे ही मेरा शरीर भी प्रकाशमान हो।" प्रत्येकबुद्ध ने अनुमोदन (आशीर्वाद) दिया और आकाश में उड़ गए। वे दोनों पति-पत्नी भी आयु पर्यंत जीवित रहकर वहाँ से च्युत होकर स्वर्ग में उत्पन्न हुए। फिर वहाँ से च्युत होकर, वह उपासक कश्यप सम्यक्सम्बुद्ध के काल में वाराणसी में अस्सी करोड़ की संपत्ति वाले कुल में उत्पन्न हुआ। वह दूसरी (पत्नी) भी वैसे ही एक श्रेष्ठी की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। जब वह (युवक) युवा हुआ, तब उसी श्रेष्ठी-पुत्री को (उसके लिए पत्नी के रूप में) लाया गया। उसके पूर्व के अशुभ विपाक वाले पाप-कर्म के प्रभाव से, जैसे ही उसने पति के घर में प्रवेश किया, देहरी (चौखट) के भीतर कदम रखते ही सारा घर खुले हुए शौचालय की तरह दुर्गंधयुक्त हो गया। कुमार ने पूछा— "यह कैसी दुर्गंध है?" और यह सुनकर कि "यह श्रेष्ठी-कन्या की है," उसने कहा— "इसे बाहर निकालो," और उसे उसके मायके भेज दिया। इसी प्रकार वह सात स्थानों (घरों) से वापस लौटा दी गई। Tena [Pg.287] samayena kassapadasabalo parinibbāyi. Tassa satasahasagghanikāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi yojanubbedhaṃ cetiyaṃ ārabhiṃsu. Tasmiṃ cetiye kariyamāne sā seṭṭhidhītā cintesi – ‘‘ahaṃ sattasu ṭhānesu paṭinivattā, kiṃ me jīvitenā’’ti attano ābharaṇabhaṇḍaṃ bhañjāpetvā suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāresi ratanāyataṃ vidatthivitthiṇṇaṃ caturaṅgulubbedhaṃ. Tato haritālamanosilāpiṇḍaṃ gahetvā aṭṭha uppalapupphahatthake ādāya cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gatā. Tasmiñca khaṇe ekā iṭṭhakāpanti parikkhipitvā āgacchamānā ghaṭaniṭṭhakāya ūnā hoti. Seṭṭhidhītā vaḍḍhakiṃ āha ‘‘imaṃ me iṭṭhakaṃ ettha ṭhapethā’’ti. ‘‘Amma bhaddake, kāle āgatāsi, sayameva ṭhapehī’’ti. Sā āruyha telena haritālamanosilāpiṇḍaṃ yojetvā tena bandhanena iṭṭhakaṃ patiṭṭhapetvā upari aṭṭhahi uppalapupphahatthakehi pūjaṃ katvā vanditvā ‘‘nibbattanibbattaṭṭhāne me kāyato candanagandho vāyatu, mukhato uppalagandho’’ti patthanaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ agamāsi. उस समय कश्यप दशबल (बुद्ध) परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। उनके लिए एक-एक लाख की कीमत वाली सोने की ईंटों से एक योजन ऊँचा स्तूप बनाना शुरू किया गया। जब वह स्तूप बनाया जा रहा था, तब उस श्रेष्ठी-पुत्री ने सोचा— "मैं सात स्थानों से लौटा दी गई हूँ, अब मेरे जीने का क्या लाभ?" उसने अपने आभूषणों को तुड़वाकर एक सोने की ईंट बनवाई, जो एक हाथ लंबी, एक बित्ता चौड़ी और चार अंगुल ऊँची थी। फिर वह हरिताल और मनःशिला का पिण्ड लेकर और आठ उत्पल (नीलकमल) के फूलों के गुच्छे लेकर स्तूप निर्माण के स्थान पर गई। उस समय ईंटों की एक पंक्ति बिछाई जा रही थी, जिसमें जोड़ने के लिए एक ईंट कम पड़ रही थी। श्रेष्ठी-पुत्री ने राजमिस्त्री से कहा— "मेरी यह ईंट यहाँ लगा दो।" उसने कहा— "भद्रे! तुम सही समय पर आई हो, इसे स्वयं ही रख दो।" उसने ऊपर चढ़कर तेल के साथ हरिताल और मनःशिला के पिण्ड को मिलाकर, उस लेप से ईंट को स्थापित किया और उसके ऊपर आठ उत्पल के फूलों के गुच्छों से पूजा की। फिर वंदना करके प्रार्थना की— "मैं जहाँ-जहाँ उत्पन्न होऊँ, मेरे शरीर से चंदन की सुगंध आए और मुख से उत्पल (कमल) की सुगंध आए।" इसके बाद स्तूप की वंदना और प्रदक्षिणा कर वह घर लौट आई। Tasmiṃyeva khaṇe sā yassa seṭṭhiputtassa paṭhamaṃ gehaṃ nītā, tassa taṃ ārabbha sati udapādi. Nagarepi nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti. So upaṭṭhāke āha ‘‘idha ānītā seṭṭhidhītā kuhi’’nti? ‘‘Kulagehe, sāmī’’ti. ‘‘Ānetha naṃ, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Te gantvā taṃ vanditvā ṭhitā. ‘‘Kiṃ, tātā, āgatatthā’’ti tāya puṭṭhā tassā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. ‘‘Tātā, mayā ābharaṇabhaṇḍehi cetiyaṃ pūjitaṃ, ābharaṇaṃ me natthī’’ti. Te gantvā seṭṭhiputtassa ārocesuṃ. ‘‘Ānetha naṃ, piḷandhanaṃ labhissatī’’ti. Te taṃ ānayiṃsu. Tassā saha gehapavesanena sakalagehaṃ candanagandho ceva uppalagandho ca vāyi. Seṭṭhiputto taṃ pucchi – ‘‘bhadde, tava sarīrato paṭhamaṃ duggandho vāyi, idāni pana te sarīrato candanagandho, mukhato uppalagandho vāyati, kimeta’’nti? Sā ādito paṭṭhāya attanā katakammaṃ ārocesi. Seṭṭhiputto ‘‘niyyānikaṃ vata buddhasāsana’’nti pasīditvā yojanikaṃ suvaṇṇacetiyaṃ kambalakañcukena paṭicchādetvā tattha tattha rathacakkapamāṇehi suvaṇṇapadumehi alaṅkari. Tesaṃ dvādasahatthā olambakā honti. उसी क्षण, जिस श्रेष्ठी-पुत्र के घर वह पहले ले जाई गई थी, उसे उसकी याद आई। नगर में उत्सव की घोषणा हुई थी। उसने अपने सेवकों से पूछा— "यहाँ लाई गई वह श्रेष्ठी-पुत्री कहाँ है?" उन्होंने कहा— "स्वामी! वह अपने मायके में है।" उसने कहा— "उसे ले आओ, मैं (उसके साथ) उत्सव मनाऊँगा।" वे जाकर उसे प्रणाम कर खड़े हो गए। उसके द्वारा यह पूछे जाने पर कि "तुम लोग यहाँ क्यों आए हो?", उन्होंने उसे सारा समाचार बताया। उसने कहा— "भैया! मैंने अपने आभूषणों से स्तूप की पूजा कर दी है, अब मेरे पास कोई आभूषण नहीं है।" उन्होंने जाकर श्रेष्ठी-पुत्र को बताया। उसने कहा— "उसे ले आओ, उसे (नए) आभूषण मिल जाएँगे।" वे उसे ले आए। उसके घर में प्रवेश करते ही सारा घर चंदन और उत्पल (कमल) की सुगंध से महक उठा। श्रेष्ठी-पुत्र ने उससे पूछा— "भद्रे! पहले तुम्हारे शरीर से दुर्गंध आती थी, किंतु अब तुम्हारे शरीर से चंदन की और मुख से उत्पल की सुगंध आ रही है, यह क्या है?" उसने आदि से लेकर अपने द्वारा किए गए कर्म के बारे में बताया। श्रेष्ठी-पुत्र ने यह सोचकर कि "बुद्ध-शासन वास्तव में कल्याणकारी है," प्रसन्न होकर उस एक योजन ऊँचे स्वर्ण-स्तूप को एक बहुमूल्य कंबल से ढँक दिया और स्थान-स्थान पर रथ के पहिये के आकार के स्वर्ण-कमलों से उसे अलंकृत किया। उनके बारह-बारह हाथ लंबे लटकन थे। So tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto sagge nibbattitvā, puna tato cavitvā bārāṇasito yojanamatte ṭhāne aññatarasmiṃ amaccakule [Pg.288] nibbatti. Bhariyā panassa devalokato cavitvā rājakule jeṭṭharājadhītā hutvā nibbatti. Tesu vayappattesu kumārassa vasanagāme nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ. So mātaraṃ āha – ‘‘amma, sāṭakaṃ me dehi, nakkhattaṃ kīḷissāmī’’ti. Sā dhotavatthaṃ nīharitvā adāsi. ‘‘Amma, thūlamida’’nti āha. Sā aññaṃ nīharitvā adāsi. So tampi paṭikkhipi. Atha naṃ mātā āha – ‘‘tāta, yādise gehe mayaṃ jātā, natthi no ito sukhumatarassa paṭilābhāya puñña’’nti. ‘‘Tena hi labhanaṭṭhānaṃ gacchāmi, ammā’’ti. ‘‘Putta, ahaṃ ajjeva tuyhaṃ bārāṇasinagararajjapaṭilābhaṃ icchāmī’’ti. So mātaraṃ vanditvā ‘‘gacchāmi, ammā’’ti. ‘‘Gaccha, tātā’’ti. So pana puññaniyāmena nikkhamitvā bārāṇasiṃ gantvā uyyāne maṅgalasilāpaṭṭe sasīsaṃ pārupitvā nipajji. So ca bārāṇasirañño kālaṅkatassa sattamo divaso hoti. वह वहाँ अपनी आयु के अंत तक रहकर, वहाँ से च्युत होकर स्वर्ग में उत्पन्न हुआ। फिर वहाँ से च्युत होकर वाराणसी से एक योजन की दूरी पर एक अन्य अमात्य के कुल में उत्पन्न हुआ। उसकी पत्नी भी देवलोक से च्युत होकर राजकुल में ज्येष्ठ राजकुमारी के रूप में उत्पन्न हुई। उनके युवा होने पर, उस कुमार के निवास ग्राम में उत्सव की घोषणा की गई। उसने अपनी माता से कहा— "माँ, मुझे वस्त्र दो, मैं उत्सव खेलूँगा।" उसने धुला हुआ वस्त्र निकाल कर दिया। उसने कहा— "माँ, यह मोटा है।" उसने दूसरा निकाल कर दिया। उसने उसे भी अस्वीकार कर दिया। तब माता ने उससे कहा— "तात, जिस घर में हम उत्पन्न हुए हैं, वहाँ इससे अधिक महीन वस्त्र प्राप्त करने का हमारा पुण्य नहीं है।" "तो फिर मैं वह स्थान जाऊँगा जहाँ यह प्राप्त हो सके, माँ।" "पुत्र, मैं आज ही तुम्हें वाराणसी नगर का राज्य प्राप्त करते देखना चाहती हूँ।" उसने माता को वंदन किया और कहा— "माँ, मैं जाता हूँ।" "जाओ, तात।" वह अपने पुण्य के प्रभाव से निकलकर वाराणसी गया और उद्यान में मांगलिक शिलापट्ट पर सिर सहित ओढ़कर सो गया। वह वाराणसी के राजा की मृत्यु का सातवाँ दिन था। Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā rājaṅgaṇe nisīditvā mantayiṃsu – ‘‘rañño ekā dhītāva atthi, putto natthi, arājakaṃ rajjaṃ nassissati, ko rājā bhavituṃ arahatī’’ti? ‘‘Tvaṃ hohi, tvaṃ hohī’’ti. Purohito āha – ‘‘bahuṃ oloketuṃ na vaṭṭati, phussarathaṃ vissajjessāmā’’ti. Te kumudavaṇṇe cattāro sindhave yojetvā pañcavidharājakakudhabhaṇḍaṃ setacchattañca tasmiṃ ṭhapetvā rathaṃ vissajjetvā pacchato tūriyāni paggaṇhāpesuṃ. Ratho pācīnadvārena nikkhamitvā uyyānābhimukho agamāsi. ‘‘Paricayena uyyānābhimukho gacchati, nivattemā’’ti keci āhaṃsu. Purohito ‘‘mā nivattayitthā’’ti āha. Ratho gantvā kumāraṃ padakkhiṇaṃ katvā āruhanasajjo hutvā aṭṭhāsi. Purohito pārupanakaṇṇaṃ apanetvā pādatalāni olokento ‘‘tiṭṭhatu ayaṃ dīpo, dvisahassaparittadīpavāresu catūsu mahādīpesu esa rajjaṃ kāretuṃ yutto’’ti vatvā ‘‘tūriyāni paggaṇhathā’’ti tikkhattuṃ tūriyāni paggaṇhāpeti. अमात्यों ने राजा का अंतिम संस्कार कर राज-आंगन में बैठकर विचार-विमर्श किया— "राजा की केवल एक पुत्री है, पुत्र नहीं है। बिना राजा के राज्य नष्ट हो जाएगा। राजा होने के योग्य कौन है?" "तुम हो जाओ, तुम हो जाओ" (वे एक-दूसरे से कहने लगे)। पुरोहित ने कहा— "बहुत अधिक खोजने की आवश्यकता नहीं है, हम फुष्य-रथ छोड़ेंगे।" उन्होंने कुमुद के रंग के चार सिंधव घोड़ों को जोता और पाँच प्रकार के राज-चिह्न तथा श्वेत छत्र को उस रथ में रखकर रथ को छोड़ दिया और पीछे से वाद्ययंत्र बजवाए। रथ पूर्वी द्वार से निकलकर उद्यान की ओर गया। कुछ लोगों ने कहा— "परिचय के कारण यह उद्यान की ओर जा रहा है, इसे वापस मोड़ें।" पुरोहित ने कहा— "वापस मत मोड़ो।" रथ जाकर कुमार की प्रदक्षिणा कर, चढ़ने के लिए तैयार होकर खड़ा हो गया। पुरोहित ने ओढ़ने के वस्त्र का कोना हटाकर पैरों के तलवों को देखते हुए कहा— "यह द्वीप तो रहने दें, यह चारों महाद्वीपों और दो हजार छोटे द्वीपों पर राज्य करने के योग्य है।" ऐसा कहकर उसने "वाद्य बजाओ" कहकर तीन बार वाद्य बजवाए। Atha kumāro mukhaṃ vivaritvā olokento ‘‘kena kammena āgatatthā’’ti āha. ‘‘Deva, tumhākaṃ rajjaṃ pāpuṇātī’’ti. ‘‘Rājā vo kaha’’nti? ‘‘Devattaṃ gato, sāmī’’ti. ‘‘Kati divasā atikkantā’’ti? ‘‘Ajja sattamo divaso’’ti. ‘‘Putto vā dhītā vā natthī’’ti? ‘‘Dhītā atthi, deva, putto natthī’’ti. ‘‘Tena hi karissāmi rajja’’nti. Te tāvadeva abhisekamaṇḍapaṃ [Pg.289] kāretvā rājadhītaraṃ sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānaṃ ānetvā kumārassa abhisekaṃ akaṃsu. Athassa katābhisekassa satasahassagghanakaṃ vatthaṃ upanayiṃsu. So ‘‘kimidaṃ, tātā’’ti āha. ‘‘Nivāsanavatthaṃ, devā’’ti. ‘‘Nanu, tātā, thūla’’nti? ‘‘Manussaparibhogavatthesu ito mudutaraṃ natthi, devā’’ti. ‘‘Tumhākaṃ rājā evarūpaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Na maññe puññavā tumhākaṃ rājā’’ti ‘‘suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharatha, labhissāmi vattha’’nti suvaṇṇabhiṅgāraṃ āharāpetvā uṭṭhāya hatthe dhovitvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthena udakaṃ gahetvā puratthimadisāyaṃ abbhukkiri. Ghanapathaviṃ bhinditvā aṭṭha kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. Puna udakaṃ gahetvā dakkhiṇapacchimauttaradisāyanti evaṃ catūsu disāsu abbhukkiri. Sabbadisāsu aṭṭhaaṭṭhakaṃ katvā dvattiṃsa kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. So ekaṃ dibbadussaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā ‘‘nandarañño vijite suttakantikā itthiyo ‘mā suttaṃ kantiṃsū’ti evaṃ bheriṃ carāpethā’’ti vatvā chattaṃ ussāpetvā alaṅkatapaṭiyatto hatthikkhandhavaragato nagaraṃ pavisitvā pāsādaṃ abhiruyha mahāsampattiṃ anubhavi. तब कुमार ने मुँह खोलकर देखते हुए पूछा— "किस कार्य से आए हो?" "देव, आपको राज्य प्राप्त हुआ है।" "तुम्हारा राजा कहाँ है?" "स्वामी, वे देवलोक सिधार गए हैं।" "कितने दिन बीत गए हैं?" "आज सातवाँ दिन है।" "क्या कोई पुत्र या पुत्री नहीं है?" "देव, पुत्री है, पुत्र नहीं है।" "तो फिर मैं राज्य करूँगा।" उन्होंने तुरंत अभिषेक-मंडप बनवाकर, राजकुमारी को सभी आभूषणों से अलंकृत कर उद्यान में लाकर कुमार का अभिषेक किया। तब उस अभिषिक्त राजा के पास एक लाख की कीमत का वस्त्र लाया गया। उसने पूछा— "तात, यह क्या है?" "देव, पहनने का वस्त्र है।" "तात, क्या यह मोटा नहीं है?" "देव, मनुष्यों के उपयोग के वस्त्रों में इससे अधिक कोमल और कुछ नहीं है।" "क्या तुम्हारा राजा ऐसा ही पहनता था?" "हाँ, देव।" "मैं नहीं समझता कि तुम्हारा राजा पुण्यवान था।" "स्वर्ण-कलश लाओ, मुझे वस्त्र प्राप्त होगा।" स्वर्ण-कलश मँगवाकर, उठकर हाथ धोकर, मुख प्रक्षालन कर, हाथ में जल लेकर उसने पूर्व दिशा की ओर छिड़का। सघन पृथ्वी को फाड़कर आठ कल्पवृक्ष उत्पन्न हुए। फिर जल लेकर दक्षिण, पश्चिम और उत्तर दिशाओं में, इस प्रकार चारों दिशाओं में छिड़का। सभी दिशाओं में आठ-आठ करके बत्तीस कल्पवृक्ष उत्पन्न हुए। उसने एक दिव्य वस्त्र पहना और एक ओढ़ा और कहा— "नंद राजा के राज्य में सूत कातने वाली स्त्रियाँ 'सूत न कातें', ऐसी मुनादी पिटवाओ।" ऐसा कहकर छत्र उठवाकर, अलंकृत होकर श्रेष्ठ हाथी पर सवार होकर नगर में प्रवेश किया और प्रासाद पर चढ़कर महान राज-संपत्ति का उपभोग किया। Evaṃ gacchante kāle devī rañño sampattiṃ disvā ‘‘aho vata tapassī’’ti kāruññākāraṃ dassesi. ‘‘Kimidaṃ, devī’’ti puṭṭhā ‘‘atimahatī, deva, te sampatti, atīte buddhānaṃ saddahitvā katakalyāṇassa phalaṃ, idāni anāgatassa paccayaṃ puññaṃ na karothā’’ti āha. Kassa dassāma, sīlavanto natthīti. ‘‘Asuñño, deva, jambudīpo arahantehi; tumhe, deva, dānaṃ sajjetha, ahaṃ arahante lacchāmī’’ti āha. Punadivase rājā pācīnadvāre dānaṃ sajjāpesi. Devī pātova uposathaṅgāni adhiṭṭhāya uparipāsāde puratthābhimukhā urena nipajjitvā ‘‘sace etissāya disāya arahanto atthi, sve āgantvā amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti āha. Tassaṃ disāyaṃ arahanto nāhesuṃ, taṃ sakkāraṃ kapaṇayācakānaṃ adaṃsu. इस प्रकार समय बीतने पर, देवी ने राजा की संपत्ति को देखकर "अहो! तपस्वी" कहकर करुणा का भाव प्रदर्शित किया। "देवी, यह क्या है?" पूछे जाने पर उसने कहा— "देव, आपकी यह संपत्ति अत्यंत महान है, यह अतीत में बुद्धों पर श्रद्धा रखकर किए गए कल्याणकारी कर्मों का फल है। अब भविष्य के लिए आधारभूत पुण्य क्यों नहीं करते?" "किसे दान दें? शीलवान तो कोई है नहीं।" "देव, जम्बूद्वीप अर्हतों से शून्य नहीं है। देव, आप दान की तैयारी करें, मैं अर्हतों को ढूँढ लूँगी।" अगले दिन राजा ने पूर्वी द्वार पर दान की व्यवस्था करवाई। देवी ने प्रातः ही उपोसथ व्रत धारण कर प्रासाद के ऊपर पूर्व की ओर मुख कर हृदय के बल लेटकर कहा— "यदि इस दिशा में अर्हत हैं, तो वे कल आकर हमारी भिक्षा ग्रहण करें।" उस दिशा में अर्हत नहीं थे, इसलिए वह सत्कार कंगालों और याचकों को दे दिया गया। Punadivase dakkhiṇadvāre sajjetvā tatheva dakkhiṇeyyaṃ nālattha, punadivasepi pacchimadvāre tatheva. Uttaradvāre sajjitadivasena pana deviyā tatheva nimantentiyā [Pg.290] himavante vasantānaṃ padumavatiyā puttānaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ jeṭṭhako mahāpadumapaccekabuddho bhātike āmantesi – ‘‘mārisā, nandarājā tumhe nimanteti, adhivāsetha tassā’’ti. Te adhivāsetvā punadivase anotattadahe mukhaṃ dhovitvā ākāsenāgantvā uttaradvāre otariṃsu. Manussā disvā gantvā ‘‘pañcasatā, deva, paccekabuddhā āgatā’’ti rañño ārocesuṃ. Rājā saddhiṃ deviyā gantvā vanditvā paccekabuddhe pāsādaṃ āropetvā tatra nesaṃ dānaṃ datvā bhattakiccāvasāne rājā saṅghattherassa, devī saṅghanavakassa pādamūle nipatitvā ‘‘ayyā, bhante, paccayehi na kilamissanti, mayañca puññena na parihāyissāmī, amhākaṃ yāvajīvaṃ idha nivāsāya paṭiññaṃ dethā’’ti paṭiññaṃ kāretvā uyyāne pañca paṇṇasālāsatāni, pañca caṅkamanasatānīti sabbākārena nivāsanaṭṭhānāni sampādetvā tattha vasāpesuṃ. अगले दिन दक्षिण द्वार पर (दान की) तैयारी करके भी पहले की तरह ही कोई सुपात्र (दक्षिणेय) नहीं मिला, अगले दिन पश्चिम द्वार पर भी वैसा ही हुआ। उत्तर द्वार पर तैयारी के दिन, जब रानी ने उसी प्रकार निमंत्रण दिया, तब हिमालय में रहने वाले पदुमावती के पुत्र पाँच सौ प्रत्येकबुद्धों में सबसे बड़े महापदुम प्रत्येकबुद्ध ने अपने भाइयों को संबोधित किया— 'हे महानुभावों! राजा नन्द आपको निमंत्रित कर रहे हैं, उनके निमंत्रण को स्वीकार करें।' उन्होंने स्वीकार कर लिया और अगले दिन अनवतप्त झील में मुख प्रक्षालन कर आकाश मार्ग से आकर उत्तर द्वार पर उतरे। लोगों ने उन्हें देखकर राजा को सूचित किया— 'देव! पाँच सौ प्रत्येकबुद्ध आए हैं।' राजा रानी के साथ जाकर, वंदना कर, प्रत्येकबुद्धों को महल में ले गए और वहाँ उन्हें दान दिया। भोजन के अंत में राजा संघ के स्थविर के चरणों में और रानी संघ के नवक (सबसे कनिष्ठ) के चरणों में गिरकर बोले— 'भन्ते! आर्यों को प्रत्ययों (आवश्यकताओं) के लिए कष्ट नहीं होगा और हम भी पुण्य से वंचित नहीं होंगे; आप हमें जीवन भर यहीं रहने का वचन दें।' वचन लेकर उन्होंने उद्यान में पाँच सौ पर्णशालाएँ और पाँच सौ चंक्रमण स्थल बनवाकर, सभी प्रकार से निवास स्थान तैयार कर उन्हें वहाँ ठहराया। Evaṃ kāle gacchante rañño paccante kupite rājā ‘‘ahaṃ paccantaṃ vūpasametuṃ gacchāmi, tvaṃ paccekabuddhesu mā pamajjā’’ti deviṃ ovaditvā gato. Tasmiṃ anāgateyeva paccekabuddhānaṃ āyusaṅkhārā khīṇā. Mahāpadumapaccekabuddho tiyāmarattiṃ jhānakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamanasamaye ālambanaphalakaṃ ālambitvā ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi. Etenupāyena sesāpīti sabbeva parinibbutā. Punadivase devī paccekabuddhānaṃ nisīdanaṭṭhānāni sajjetvā pupphāni vikiritvā dhūpaṃ vāsetvā tesaṃ āgamanaṃ olokentī nisinnā āgamanaṃ adisvā purise pesesi – ‘‘gacchatha, tātā, jānātha kiṃ ayyānaṃ aphāsuka’’nti? Te gantvā mahāpadumassa paṇṇasālāya dvāraṃ vivaritvā tattha taṃ apassantā caṅkamanaṃ gantvā ālambanaphalakaṃ nissāya ṭhitaṃ disvā vanditvā ‘‘kālo, bhante’’ti āhaṃsu. Parinibbutasarīraṃ kiṃ kathessati, te ‘‘niddāyati maññe’’ti vatvā piṭṭhipāde hatthena parāmasitvā pādānaṃ sītalatāya ceva thaddhatāya ca parinibbutabhāvaṃ ñatvā dutiyassa santikaṃ gantvā tatheva ñatvā puna tatiyassāti evaṃ sabbepi parinibbutabhāvaṃ ñatvā rājakulaṃ āgamiṃsu. ‘‘Kahaṃ, tātā, paccekabuddhā’’ti puṭṭhā ‘‘parinibbutā, devī’’ti āhaṃsu. Devī kandantī rodantī nikkhamitvā nāgarehi saddhiṃ [Pg.291] tattha gantvā sādhukīḷitaṃ kāretvā paccekabuddhānaṃ sarīrakiccaṃ kāretvā dhātuyo gāhāpetvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesi. इस प्रकार समय बीतने पर, राजा के सीमावर्ती क्षेत्र में विद्रोह होने पर राजा ने रानी को यह उपदेश देकर प्रस्थान किया— 'मैं विद्रोह को शांत करने जा रहा हूँ, तुम प्रत्येकबुद्धों की सेवा में प्रमाद मत करना।' उनके लौटने से पहले ही प्रत्येकबुद्धों के आयु-संस्कार समाप्त हो गए। महापदुम प्रत्येकबुद्ध रात के तीनों पहरों में ध्यान-क्रीड़ा कर, अरुणोदय के समय एक आधार-पट्ट (लकड़ी के तख्ते) का सहारा लेकर खड़े-खड़े ही अनुपधिशेष निर्वाण-धातु में परिनिर्वाण को प्राप्त हो गए। इसी प्रकार अन्य सभी भी परिनिर्वाण को प्राप्त हो गए। अगले दिन रानी ने प्रत्येकबुद्धों के बैठने के स्थान तैयार किए, फूल बिखेरे, धूप जलाई और उनके आने की प्रतीक्षा में बैठी रहीं। उन्हें न आते देख उन्होंने पुरुषों को भेजा— 'जाओ पुत्रों! पता लगाओ कि क्या आर्यों को कोई अस्वस्थता तो नहीं है?' उन्होंने जाकर महापदुम की पर्णशाला का द्वार खोला, उन्हें वहाँ न पाकर चंक्रमण स्थल पर गए और उन्हें आधार-पट्ट के सहारे खड़ा देख वंदना कर कहा— 'भन्ते! (भोजन का) समय हो गया है।' परिनिर्वाण प्राप्त शरीर क्या उत्तर देता? उन्होंने सोचा 'शायद सो रहे हैं' और उनके पैर के ऊपरी भाग को हाथ से छुआ। पैरों की शीतलता और कठोरता से उनके परिनिर्वाण का पता चलने पर वे दूसरे के पास गए, वहाँ भी वैसा ही जानकर फिर तीसरे के पास गए; इस प्रकार सभी के परिनिर्वाण को जानकर वे राजभवन लौटे। 'पुत्रों! प्रत्येकबुद्ध कहाँ हैं?' पूछे जाने पर उन्होंने कहा— 'देवी! वे परिनिर्वाण को प्राप्त हो गए हैं।' रानी विलाप करती और रोती हुई नगरवासियों के साथ वहाँ गईं, अंतिम संस्कार का उत्सव (साधु-क्रीड़ा) करवाया, प्रत्येकबुद्धों का शरीर-कृत्य (दाह संस्कार) किया और धातुओं को लेकर एक चैत्य (स्तूप) स्थापित किया। Rājā paccantaṃ vūpasametvā āgato paccuggamanaṃ āgataṃ deviṃ pucchi – ‘‘kiṃ, bhadde, tvaṃ paccekabuddhesu na pamajjasi, nirogā ca ayyā’’ti? ‘‘Parinibbutā, devā’’ti. Taṃ sutvā rājā cintesi – ‘‘evarūpānampi paṇḍitānaṃ maraṇaṃ uppajjati, amhākaṃ kuto mokkhā’’ti? So nagaraṃ apavisitvā uyyānameva gantvā jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā tassa rajjaṃ niyyātetvā sayaṃ samaṇapabbajjaṃ pabbaji. Devīpi ‘‘raññe pabbajite ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti tatheva uyyāne pabbaji. Dvepi jhānaṃ bhāvetvā tato cutā brahmaloke nibbattiṃsu. राजा विद्रोह शांत कर लौटे और अगवानी के लिए आई रानी से पूछा— 'भद्रे! क्या तुमने प्रत्येकबुद्धों की सेवा में प्रमाद तो नहीं किया? क्या आर्य स्वस्थ हैं?' 'देव! वे परिनिर्वाण को प्राप्त हो गए हैं।' यह सुनकर राजा ने सोचा— 'जब ऐसे विद्वानों (पंडितों) को भी मृत्यु आती है, तो हमारा छुटकारा कहाँ?' उन्होंने नगर में प्रवेश न कर सीधे उद्यान में जाकर ज्येष्ठ पुत्र को बुलवाया, उसे राज्य सौंप दिया और स्वयं श्रमण-प्रव्रज्या ग्रहण कर ली। रानी ने भी सोचा— 'राजा के प्रव्रजित होने पर मैं क्या करूँगी?' और उन्होंने भी उसी उद्यान में प्रव्रज्या ले ली। दोनों ने ध्यान की भावना की और वहाँ से च्युत होकर ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए। Tesu tattheva vasantesu amhākaṃ satthā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena rājagahaṃ pāpuṇi. Satthari tattha paṭivasante ayaṃ pippalimāṇavo magadharaṭṭhe mahātitthabrāhmaṇagāme kapilabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbatto. Ayaṃ bhaddakāpilānī maddaraṭṭhe sāgalanagare kosiyagottabrāhmaṇassa bhariyāya kucchimhi nibbattā. Tesaṃ anukkamena vaḍḍhamānānaṃ pippalimāṇavassa vīsatime, bhaddāya soḷasame vaye sampatte mātāpitaro puttaṃ oloketvā ‘‘tāta, tvaṃ vayappatto, kulavaṃsaṃ patiṭṭhapetuṃ yutto’’ti ativiya nippīḷiyiṃsu. Māṇavo āha – ‘‘mayhaṃ sotapathe evarūpaṃ kathaṃ mā kathayittha, ahaṃ yāva tumhe dharatha, tāva paṭijaggissāmi, tumhākaṃ accayena nikkhamitvā pabbajissāmī’’ti. Te katipāhaṃ atikkamitvā puna kathayiṃsu. Sopi puna paṭikkhipi. Tato paṭṭhāya mātā nirantaraṃ kathetiyeva. उनके वहीं (ब्रह्मलोक में) रहते हुए, हमारे शास्ता (बुद्ध) लोक में उत्पन्न हुए और श्रेष्ठ धर्मचक्र का प्रवर्तन कर क्रमशः राजगृह पहुँचे। जब शास्ता वहाँ निवास कर रहे थे, तब यह पिप्पलि माणवक मगध राष्ट्र के महातित्थ ब्राह्मण गाँव में कपिल ब्राह्मण की पत्नी की कोख से उत्पन्न हुआ। यह भद्रा कापिलानी मद्र राष्ट्र के सागल नगर में कोसिय गोत्र के ब्राह्मण की पत्नी की कोख से उत्पन्न हुई। उनके क्रमशः बड़े होने पर, जब पिप्पलि माणवक बीस वर्ष के और भद्रा सोलह वर्ष की आयु के हुए, तब माता-पिता ने पुत्र को देखकर बहुत दबाव डाला— 'पुत्र! तुम युवा हो गए हो, कुल-वंश की स्थापना करना तुम्हारे लिए उचित है।' माणवक ने कहा— 'मेरे कानों में ऐसी बात न कहें; जब तक आप जीवित हैं, मैं आपकी सेवा करूँगा, आपके देहांत के बाद घर छोड़कर प्रव्रजित हो जाऊँगा।' कुछ दिन बीतने पर उन्होंने फिर कहा। उसने फिर मना कर दिया। तब से माता निरंतर कहती ही रहीं। Māṇavo ‘‘mātaraṃ saññāpessāmī’’ti rattasuvaṇṇassa nikkhasahassaṃ datvā suvaṇṇakārehi itthirūpakaṃ kāretvā tassa majjanaghaṭṭanādikammapariyosāne taṃ rattavatthaṃ nivāsetvā suvaṇṇasampannehi pupphehi ceva nānālaṅkārehi ca alaṅkārāpetvā ‘‘amma, evarūpaṃ ārammaṇaṃ labhanto gehe vasissāmi, alabhanto na vasissāmī’’ti. Paṇḍitā brāhmaṇī cintesi – ‘‘mayhaṃ putto puññavā dinnadāno katābhinīhāro pubbe puññāni karonto na ekakova akāsi, addhā etena saha katapuññā suvaṇṇarūpakapaṭibhāgā bhavissatī’’ti. Aṭṭha brāhmaṇe pakkosāpetvā sabbabhogehi [Pg.292] santappetvā suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā ‘‘gacchatha, tātā, yattha amhehi jātigottabhogādisamānakule evarūpaṃ dārikaṃ passatha, tattha idameva suvaṇṇarūpakaṃ saccākāraṃ katvā dethā’’ti uyyojesi. पिप्पलि माणव ने सोचा, "मैं अपनी माता को सूचित करूँगा।" उसने स्वर्णकारों को एक हज़ार निक्ख लाल सोना देकर एक स्त्री की प्रतिमा बनवाई। उसकी घिसाई और पॉलिश आदि का कार्य पूरा होने पर, उसे लाल वस्त्र पहनाया और स्वर्ण के पुष्पों तथा विभिन्न अलंकारों से अलंकृत करवाया। उसने कहा, "माता, यदि मुझे ऐसा आलम्बन (स्त्री) प्राप्त होगा, तो मैं घर में रहूँगा, अन्यथा नहीं।" विदुषी ब्राह्मणी ने सोचा— "मेरा पुत्र पुण्यवान है, उसने दान दिए हैं और संकल्प (अभिनिहार) किए हैं। पूर्व में पुण्य करते समय उसने अकेले नहीं किया होगा। निश्चित ही इसके साथ पुण्य करने वाली, इस स्वर्ण प्रतिमा के समान रूप वाली कोई होगी।" उसने आठ ब्राह्मणों को बुलवाया, उन्हें सभी भोगों से संतुष्ट किया और स्वर्ण प्रतिमा को रथ पर रखवाकर विदा किया— "जाओ तात, जहाँ हमारे समान जाति, गोत्र और वैभव वाले कुल में ऐसी कन्या देखो, वहाँ इस स्वर्ण प्रतिमा को ही सगाई के उपहार (सच्चाकार) के रूप में दे देना।" Te ‘‘amhākaṃ nāma etaṃ kamma’’nti nikkhamitvā ‘‘kattha labhissāma, maddaraṭṭhaṃ nāma itthāgāraṃ, maddaraṭṭhaṃ gamissāmā’’ti maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ agamaṃsu. Attha taṃ suvaṇṇarūpakaṃ nhānatitthe ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha bhaddāya dhātī bhaddaṃ nhāpetvā alaṅkaritvā sayaṃ nhāyituṃ udakatitthaṃ gantvā suvaṇṇarūpakaṃ disvā ‘‘kissāyaṃ avinītā idhāgantvā ṭhitā’’ti piṭṭhipasse paharitvā suvaṇṇarūpakaṃ ñatvā ‘‘ayyadhītā meti saññaṃ uppādesi, ayaṃ pana ayyadhītāya nivāsanapaṭiggahitāyapi asadisā’’ti āha. Atha naṃ te brāhmaṇā ‘‘evarūpā kira te sāmidhītā’’ti pucchiṃsu. Sā ‘‘imāya suvaṇṇapaṭimāya sataguṇena sahassaguṇena mayhaṃ ayyadhītā abhirūpatarā’’, tathā hi ‘‘appadīpepi dvādasahatthe gabbhe nisinnā sarīrobhāsena tamaṃ vidhamatī’’ti āha. ‘‘Tena hi tassā mātāpitūnaṃ santikaṃ gacchāmā’’ti suvaṇṇarūpakaṃ rathe āropetvā taṃ dhātiṃ anugantvā kosiyagottassa gharadvāre ṭhatvā āgamanaṃ ārocayiṃsu. वे "यह हमारा कार्य है" कहकर निकल पड़े और यह सोचकर कि "हम इसे कहाँ पाएंगे? मद्र देश स्त्रियों का आगार (सुंदर स्त्रियों का स्थान) है, हम मद्र देश जाएंगे," वे मद्र देश के सागल नगर पहुँचे। वहाँ उस स्वर्ण प्रतिमा को स्नान घाट पर रखकर वे एक ओर बैठ गए। तब भद्रा की धाय, भद्रा को स्नान कराकर और अलंकृत कर स्वयं स्नान करने के लिए जल घाट पर गई। स्वर्ण प्रतिमा को देखकर उसने सोचा, "यह अविनीत (उदंड) यहाँ आकर क्यों खड़ी है?" उसने उसकी पीठ पर थपकी मारी और तब जाना कि यह स्वर्ण प्रतिमा है। उसने सोचा, "मैंने इसे अपनी स्वामिनी की पुत्री समझा था, परंतु यह तो मेरी स्वामिनी की पुत्री के वस्त्र पहनने और खड़े होने के ढंग के समान भी नहीं है।" तब उन ब्राह्मणों ने उससे पूछा, "क्या तुम्हारी स्वामिनी की पुत्री वास्तव में ऐसी ही है?" उसने कहा, "इस स्वर्ण प्रतिमा से सौ गुना, हज़ार गुना मेरी स्वामिनी की पुत्री अधिक रूपवती है। यहाँ तक कि बिना दीपक के भी बारह हाथ के कक्ष में बैठी हुई वह अपने शरीर की आभा से अंधकार को दूर कर देती है।" ब्राह्मणों ने कहा, "तो फिर हम उसके माता-पिता के पास चलते हैं।" उन्होंने स्वर्ण प्रतिमा को रथ पर रखा और उस धाय के पीछे-पीछे जाकर कोसिय गोत्र के ब्राह्मण के घर के द्वार पर खड़े होकर अपने आने की सूचना दी। Brāhmaṇo paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi. Te ‘‘magadharaṭṭhe mahātitthagāme kapilabrāhmaṇassa gharato iminā nāma kāraṇena āgatamhā’’ti āhaṃsu. ‘‘Sādhu, tātā, amhehi samajātigottavibhavo so brāhmaṇo, dassāma dārika’’nti paṇṇākāraṃ gaṇhi. Te kapilabrāhmaṇassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu – ‘‘laddhā no bhaddā nāma dārikā, kattabbaṃ jānāthā’’ti. Taṃ sāsanaṃ sutvā pippalimāṇavassa ārocayiṃsu ‘‘laddhā dārikā’’ti. Pippalimāṇavo ‘‘ahaṃ ‘na labhissantī’ti cintesiṃ, ime ‘laddhā’ti pesenti, anatthiko hutvā paṇṇaṃ pesessāmī’’ti rahogato paṇṇaṃ likhi ‘‘bhaddā attano jātigottabhogānurūpaṃ patiṃ labhatu, ahaṃ nikkhamitvā pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārinī ahosī’’ti. Bhaddāpi ‘‘asukassa kira maṃ dātukāmā’’ti sutvā rahogatā paṇṇaṃ likhi – ‘‘ayyaputto attano jātigottabhogānurūpaṃ [Pg.293] dārikaṃ labhatu, ahaṃ pabbajissāmi, mā pacchā vippaṭisārī bhavāhī’’ti. Dvepi paṇṇāni antarāmagge samāgacchiṃsu. ‘‘Idaṃ kassa paṇṇa’’nti? ‘‘Pippalimāṇavena bhaddāya pahita’’nti. ‘‘Idaṃ kassā’’ti? ‘‘Bhaddāya pippalimāṇavassa pahita’’nti ca vutte te dvepi vācetvā ‘‘passatha dārakānaṃ kamma’’nti phāletvā araññe chaḍḍetvā aññaṃ taṃsamānaṃ paṇṇaṃ likhitvā ito etto ca pesesuṃ. Iti kumārassa kumārikāya ca sadisaṃ paṇṇaṃ lokassādarahitamevāti anicchamānānampi tesaṃ dvinnaṃ samāgamo ahosi. ब्राह्मण ने उनका सत्कार किया और पूछा, "तुम कहाँ से आए हो?" उन्होंने कहा, "हम मगध देश के महातित्थ गाँव के कपिल ब्राह्मण के घर से इस कारण से आए हैं।" ब्राह्मण ने कहा, "अच्छा है तात, वह ब्राह्मण हमारे समान जाति, गोत्र और वैभव वाला है, हम कन्या देंगे" और उपहार स्वीकार कर लिया। उन्होंने कपिल ब्राह्मण को संदेश भेजा— "हमें भद्रा नाम की कन्या मिल गई है, अब जो करना चाहिए वह करें।" वह संदेश सुनकर उन्होंने पिप्पलि माणव को बताया कि "कन्या मिल गई है।" पिप्पलि माणव ने सोचा, "मैंने सोचा था कि नहीं मिलेगी, पर ये कह रहे हैं कि मिल गई है। अनिच्छुक होने के कारण मैं पत्र भेजूँगा।" उसने एकांत में जाकर पत्र लिखा— "भद्रा अपनी जाति, गोत्र और वैभव के अनुरूप पति प्राप्त करे, मैं घर छोड़कर प्रव्रजित हो जाऊँगा, बाद में पश्चाताप मत करना।" भद्रा ने भी सुना कि "वे मुझे अमुक व्यक्ति को देना चाहते हैं," तो उसने एकांत में जाकर पत्र लिखा— "आर्यपुत्र अपनी जाति, गोत्र और वैभव के अनुरूप कन्या प्राप्त करें, मैं प्रव्रजित हो जाऊँगी, बाद में पश्चाताप मत करना।" दोनों पत्र मार्ग में एक साथ मिले। "यह किसका पत्र है?" "पिप्पलि माणव द्वारा भद्रा को भेजा गया है।" "यह किसका है?" "भद्रा द्वारा पिप्पलि माणव को भेजा गया है।" ऐसा कहे जाने पर, उन दोनों पत्रों को पढ़कर उन्होंने कहा, "बच्चों का काम देखो!" और उन्हें फाड़कर जंगल में फेंक दिया और उनके स्थान पर वैसे ही (सहमति वाले) पत्र लिखकर इधर-उधर भेज दिए। इस प्रकार, कुमार और कुमारी के एक समान पत्र संसार के प्रति अनासक्ति वाले ही थे, फिर भी अनिच्छुक होते हुए भी उन दोनों का मिलन (विवाह) हो गया। Taṃdivasameva pippalimāṇavopi bhaddaṃ ekaṃ pupphadāmaṃ gaṇhāpesi. Bhaddāpi tāni sayanamajjhe ṭhapesi. Ubhopi bhuttasāyamāsā sayanaṃ āruhituṃ ārabhiṃsu. Tesu māṇavo dakkhiṇapassena sayanaṃ āruhi, bhaddā vāmapassena abhiruhitvā āha – ‘‘yassa passe pupphāni milāyanti, tassa rāgacittaṃ uppannanti vijānissāma, imaṃ pupphadāmaṃ na allīyitabba’’nti. Te pana aññamaññaṃ sarīrasamphassabhayena sakalarattiṃ niddaṃ anokkamantāva vītināmesuṃ. Divā pana hasitamattampi nākaṃsu. Te lokāmisena asaṃsaṭṭhā yāva mātāpitaro dharanti, tāva kuṭumbaṃ avicāretvā tesu kālaṅkatesu vicārayiṃsu. Mahatī māṇavassa sampatti. Ekadivasaṃ sarīraṃ ubbaṭṭetvā chaḍḍetabbaṃ suvaṇṇacuṇṇaṃ eva magadhanāḷiyā dvādasanāḷimattaṃ laddhuṃ vaṭṭati. Yantabaddhāni saṭṭhi mahātaḷākāni, kammanto dvādasayojaniko, anurādhapurappamāṇā cuddasagāmā, cuddasa hatthānīkāni, cuddasa assānīkāni, cuddasa rathānīkāni. उसी दिन पिप्पलि माणव ने भद्रा के लिए एक पुष्पमाला मँगवाई। भद्रा ने भी उसे शय्या के बीच में रख दिया। दोनों ही संध्या का भोजन कर शय्या पर चढ़ने लगे। उनमें से माणव दाहिनी ओर से शय्या पर चढ़ा और भद्रा बाईं ओर से चढ़ी और उसने कहा— "जिसकी ओर के फूल कुम्हला जाएंगे, हम जान लेंगे कि उस व्यक्ति के मन में राग उत्पन्न हुआ है। इस पुष्पमाला का स्पर्श नहीं होना चाहिए।" वे एक-दूसरे के शरीर के स्पर्श के भय से पूरी रात बिना सोए ही बिता देते थे। दिन में वे हँसते तक नहीं थे। वे सांसारिक सुखों से असम्पृक्त रहे और जब तक माता-पिता जीवित रहे, उन्होंने गृहस्थी की चिंता नहीं की। उनके देहांत के बाद उन्होंने कार्यभार संभाला। माणव की संपत्ति विशाल थी। एक दिन में शरीर पर मलकर त्यागने योग्य स्वर्ण चूर्ण ही मगध की नाली (माप) से बारह नाली के बराबर प्राप्त होता था। यंत्रों से युक्त साठ बड़े जलाशय थे, बारह योजन तक फैला हुआ कार्यक्षेत्र था, अनुराधापुर के समान चौदह गाँव थे, चौदह हाथी सेनाएँ, चौदह अश्व सेनाएँ और चौदह रथ सेनाएँ थीं। So ekadivasaṃ alaṅkataassaṃ āruyha mahājanaparivuto kammantaṭṭhānaṃ gantvā khettakoṭiyaṃ ṭhito naṅgalehi chinnaṭṭhānato kākādayo sakuṇe gaṇḍuppādādike pāṇake uddharitvā khādante disvā ‘‘tātā, ime kiṃ khādantī’’ti pucchi. ‘‘Gaṇḍuppāde, ayyā’’ti. ‘‘Etehi katapāpaṃ kassa hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, ayyā’’ti. So cintesi – ‘‘sace etehi katapāpaṃ mayhaṃ hoti, kiṃ me karissati sattaasītikoṭidhanaṃ, dvādasayojanakammanto kiṃ karissati, kiṃ yantabaddhāni taḷākāni, kiṃ cuddasa gāmāni, sabbametaṃ bhaddāya kāpilāniyā niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti. एक दिन वह पिप्पलि नामक युवक सजे हुए घोड़े पर सवार होकर, जनसमूह से घिरा हुआ अपने कार्यस्थल (खेतों) पर गया। खेत के छोर पर खड़े होकर उसने देखा कि हलों द्वारा खोदी गई मिट्टी से कौवे आदि पक्षी केंचुए आदि जीवों को निकाल-निकाल कर खा रहे हैं। उसने पूछा, "तात! ये क्या खा रहे हैं?" उत्तर मिला, "स्वामी! केंचुए।" उसने पूछा, "इनके द्वारा किए गए इस पाप का भागी कौन होगा?" उत्तर मिला, "स्वामी! आप।" उसने सोचा— "यदि इनके द्वारा किया गया पाप मुझे लगता है, तो यह सत्तासी करोड़ का धन मेरे किस काम का? यह बारह योजन का कार्यक्षेत्र, ये यंत्रों से बंधे जलाशय और ये चौदह गाँव मेरे किस काम के? यह सब भद्रा कापिलानी को सौंपकर मैं घर से निकलकर प्रव्रजित हो जाऊँगा।" Bhaddā [Pg.294] kāpilānī tasmiṃ khaṇe antaravatthusmiṃ tayo tilakumbhe pattharitvā dhātīhi parivutā nisinnā kāke tilapāṇake khādamāne disvā ‘‘ammā, kiṃ ime khādantī’’ti pucchi. ‘‘Pāṇake, ayye’’ti. ‘‘Akusalaṃ kassa hotī’’ti? ‘‘Tumhākaṃ, ayye’’ti. Sā cintesi – ‘‘mayhaṃ catuhatthaṃ vatthaṃ nāḷikodanamattañca laddhuṃ vaṭṭati, yadi panetaṃ etehi kataṃ akusalaṃ mayhaṃ hoti, bhavasahassenapi vaṭṭato sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkā, ayyaputte āgatamatteyeva sabbaṃ tassa niyyātetvā nikkhamma pabbajissāmī’’ti. उसी क्षण भद्रा कापिलानी भी आँगन में तिल के तीन घड़ों को फैलाकर धाय-माँओं से घिरी बैठी थी। कौवों को तिल के कीड़ों को खाते देख उसने पूछा, "अम्मा! ये क्या खा रहे हैं?" उत्तर मिला, "आर्या! कीड़ों को।" उसने पूछा, "यह अकुशल (पाप) किसे लगेगा?" उत्तर मिला, "आर्या! आपको।" उसने सोचा— "मुझे तो केवल चार हाथ वस्त्र और एक नाली (पात्र) भर भोजन की ही आवश्यकता है। यदि इनके द्वारा किया गया यह अकुशल मुझे लगता है, तो हजार जन्मों में भी संसार-चक्र से सिर उठाना संभव नहीं होगा। जैसे ही आर्यपुत्र आएँगे, उन्हें सब कुछ सौंपकर मैं घर से निकलकर प्रव्रजित हो जाऊँगी।" Māṇavo āgantvā nhatvā pāsādaṃ āruyha mahārahe pallaṅke nisīdi, athassa cakkavattino anucchavikabhojanaṃ upanayiṃsu. Dvepi bhuñjitvā parijane nikkhante rahogatā phāsukaṭṭhāne nisīdiṃsu. Tato māṇavo bhaddaṃ āha – ‘‘bhadde, imaṃ gharaṃ āgacchantī kittakaṃ dhanamāharasī’’ti? ‘‘Pañcapaṇṇāsa sakaṭasahassāni, ayyā’’ti. ‘‘Sabbaṃ taṃ, yā ca imasmiṃ ghare sattāsīti koṭiyo yantabaddhāni saṭṭhi taḷākānīti evamādibhedā sampatti atthi, taṃ sabbaṃ tuyheva niyyātemī’’ti. ‘‘Tumhe pana kuhiṃ gacchatha, ayyā’’ti? ‘‘Ahaṃ pabbajissāmī’’ti. ‘‘Ayya, ahampi tumhākaṃ āgamanaṃ olokayamānā nisinnā, ahampi pabbajissāmī’’ti. Tesaṃ ādittapaṇṇakuṭi viya tayo bhavā upaṭṭhahanti. Te ‘‘pabbajissāmā’’ti vatvā antarāpaṇato kāsāyarasapītāni cīvarāni mattikāpatte ca āharāpetvā aññamaññaṃ kese ohāretvā ‘‘ye loke arahanto atthi, te uddissa amhākaṃ pabbajjā’’ti pabbajitvā thavikāsu patte pakkhipitvā aṃse laggetvā pāsādato otariṃsu. Gehe dāsesu ca kammakāresu ca na koci sañjāni. वह युवक (पिप्पलि) लौटकर आया और स्नान कर प्रासाद (महल) पर चढ़कर बहुमूल्य पलंग पर बैठ गया। तब उसे चक्रवर्ती राजा के योग्य भोजन परोसा गया। दोनों ने भोजन किया और जब सेवक चले गए, तब वे एकांत में सुखद स्थान पर बैठ गए। तब युवक ने भद्रा से कहा— "भद्रे! जब तुम इस घर में आई थीं, तो कितना धन साथ लाई थीं?" उसने कहा, "स्वामी! पचपन हजार छकड़े (गाड़ियाँ)।" उसने कहा, "वह सब, और इस घर में जो सत्तासी करोड़ धन, यंत्रों से बंधे साठ जलाशय आदि विभिन्न प्रकार की संपत्ति है, वह सब मैं तुम्हें ही सौंपता हूँ।" उसने पूछा, "किंतु स्वामी, आप कहाँ जा रहे हैं?" उसने कहा, "मैं प्रव्रजित हो जाऊँगा।" उसने कहा, "स्वामी! मैं भी आपके आगमन की प्रतीक्षा में ही बैठी थी, मैं भी प्रव्रजित हो जाऊँगी।" उनके लिए तीनों लोक जलती हुई पत्तों की कुटिया के समान प्रतीत होने लगे। उन्होंने "हम प्रव्रजित होंगे" ऐसा कहकर बाजार से काषाय रंग के वस्त्र और मिट्टी के पात्र मँगवाए, एक-दूसरे के केश मुँडाए और "लोक में जो भी अर्हन्त हैं, उन्हें उद्देश्य कर हमारी यह प्रव्रज्या है" ऐसा कहकर प्रव्रजित हो गए। पात्रों को थैलों में डालकर और उन्हें कंधों पर लटकाकर वे महल से नीचे उतर आए। घर के दासों और कर्मकारों में से कोई भी उन्हें पहचान नहीं पाया। Atha ne brāhmaṇagāmato nikkhamitvā dāsagāmadvārena gacchante ākappakutavasena dāsagāmavāsino sañjāniṃsu. Te rodantā pādesu patitvā ‘‘kiṃ amhe anāthe karotha, ayyā’’ti āhaṃsu. ‘‘Mayaṃ, bhaṇe, ‘tayo bhavā ādittapaṇṇasālā viyā’ti pabbajimha, sace tumhesu ekekaṃ bhujissaṃ karoma, vassasatampi nappahoti. Tumheva tumhākaṃ sīsaṃ dhovitvā bhujissā hutvā jīvathā’’ti vatvā tesaṃ rodantānaṃyeva pakkamiṃsu. इसके बाद जब वे ब्राह्मण ग्राम से निकलकर दास-ग्राम के द्वार से जा रहे थे, तब उनकी वेशभूषा और हाव-भाव से दास-ग्राम के निवासियों ने उन्हें पहचान लिया। वे रोते हुए उनके चरणों में गिर पड़े और बोले, "स्वामी! आप हमें अनाथ क्यों कर रहे हैं?" उन्होंने कहा, "भले मानुषों! 'तीनों लोक जलती हुई पर्णशाला के समान हैं' ऐसा समझकर हमने प्रव्रज्या ली है। यदि हम तुममें से एक-एक को दासता से मुक्त करें, तो सौ वर्ष भी पर्याप्त नहीं होंगे। तुम स्वयं ही अपने सिर धोकर (शुद्ध होकर) स्वतंत्र हो जाओ और अपना जीवन यापन करो।" ऐसा कहकर वे उनके रोते रहने पर भी वहाँ से चले गए। Thero [Pg.295] purato gacchanto nivattitvā olokento cintesi – ‘‘ayaṃ bhaddā kāpilānī sakalajambudīpagghanikā itthī mayhaṃ pacchato āgacchati, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ kocideva evaṃ cinteyya ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, ananucchavikaṃ karontī’ti. Evaṃ koci pāpakena manasā padūsetvā apāyapūrako bhaveyya, imaṃ pahāya mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cittaṃ uppādetvā purato gacchanto dvedhāpathaṃ disvā tassa matthake aṭṭhāsi. Bhaddāpi āgantvā vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ āha – ‘‘bhadde, tādisiṃ itthiṃ mama pacchato āgacchantiṃ disvā ‘ime pabbajitāpi vinā bhavituṃ na sakkontī’ti amhesu paduṭṭhacitto mahājano apāyapūrako bhaveyya. Imasmiṃ dvedhāpathe tvaṃ etaṃ gaṇha, ahaṃ ekena gamissāmī’’ti. ‘‘Āma, ayya, mātugāmo ‘pabbajitānaṃ palibodho, pabbajitāpi vinā na bhavantī’ti amhākaṃ dosaṃ dasseyyu’’nti tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha ‘‘satasahassakappapamāṇe addhāne kato mittasanthavo ajja bhijjati, tumheva dakkhiṇā nāma, tumhākaṃ dakkhiṇamaggo vaṭṭati, mayaṃ mātugāmā nāma vāmajātikā, amhākaṃ vāmamaggo vaṭṭatī’’ti vanditvā maggaṃ paṭipajji. Tesaṃ dvedhābhūtakāle ayaṃ mahāpathavī ‘‘ahaṃ cakkavāḷasinerupabbatādayo dhāretuṃ sakkontīpi tumhākaṃ guṇe dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya viravamānā akampittha. Ākāse asanisaddo viya pavatti, cakkavāḷapabbato unnādi. स्थविर (पिप्पलि) आगे चलते हुए पीछे मुड़कर देखते हुए सोचने लगे— "यह भद्रा कापिलानी संपूर्ण जम्बूद्वीप की सबसे श्रेष्ठ स्त्री है और मेरे पीछे आ रही है। यह संभव है कि कोई ऐसा सोचे कि 'ये प्रव्रजित होकर भी एक-दूसरे के बिना नहीं रह सकते, ये अनुचित कार्य कर रहे हैं'। इस प्रकार कोई पापपूर्ण मन से दूषित होकर नरकगामी हो सकता है। अतः इसे छोड़कर मेरा अकेले जाना ही उचित है।" ऐसा विचार कर आगे चलते हुए उन्होंने एक दोराहा देखा और उसके मुहाने पर खड़े हो गए। भद्रा ने भी आकर उन्हें वंदना की और खड़ी हो गई। तब उन्होंने उससे कहा— "भद्रे! तुम्हारे जैसी स्त्री को मेरे पीछे आते देख लोग यह सोच सकते हैं कि 'ये प्रव्रजित होकर भी अलग नहीं रह सकते' और हमारे प्रति दूषित चित्त होकर वे नरकगामी हो सकते हैं। इस दोराहे पर तुम एक मार्ग चुन लो, मैं दूसरे मार्ग से जाऊँगा।" उसने कहा, "हाँ स्वामी, स्त्रियों को प्रव्रजितों के लिए बाधा माना जाता है, लोग कहेंगे कि 'प्रव्रजित होकर भी ये अलग नहीं रह पा रहे' और हम पर दोषारोपण करेंगे।" ऐसा कहकर उसने तीन बार प्रदक्षिणा की, चार स्थानों पर पंचांग नमस्कार किया और अपनी दसों उंगलियों को जोड़कर चमकती हुई अंजलि बाँधकर कहा— "एक लाख कल्पों के लंबे समय से चली आ रही हमारी मित्रता आज टूट रही है। आप श्रेष्ठ (दक्षिण) हैं, आपके लिए दायाँ मार्ग उचित है। हम स्त्रियाँ वाम-जाति (बाईं ओर वाली) हैं, हमारे लिए बायाँ मार्ग उचित है।" ऐसा कहकर वंदना कर वह अपने मार्ग पर चल पड़ी। उनके अलग होने के समय यह महापृथ्वी मानो यह कहती हुई काँप उठी कि "मैं चक्रवाल और सुमेरु पर्वत आदि को तो धारण कर सकती हूँ, किंतु आप दोनों के गुणों को धारण करने में असमर्थ हूँ।" आकाश में बिजली कड़कने जैसा शब्द हुआ और चक्रवाल पर्वत गूँज उठा। Sammāsambuddhopi veḷuvanamahāvihāre kuṭiyaṃ nisinno pathavīkampanasaddaṃ sutvā ‘‘kissa nu kho pathavī kampatī’’ti āvajjento ‘‘pippalimāṇavo ca bhaddā ca kāpilānī maṃ uddissa appameyyaṃ sampattiṃ pahāya pabbajitā, tesaṃ viyogaṭṭhāne ubhinnaṃ guṇabalena ayaṃ pathavīkampo jāto, mayāpi etesaṃ saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gandhakuṭito nikkhamma sayameva pattacīvaramādāya asītimahātheresu kañci anāpucchā tigāvutamaggaṃ paccuggamanaṃ katvā rājagahassa ca nālandāya ca antare bahuputtanigrodhamūle pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. Nisinno pana aññatarapaṃsukūliko viya anisīditvā buddhavesaṃ gahetvā asītihatthā buddharaṃsiyo vissajjento nisīdi. Iti tasmiṃ khaṇe paṇṇacchattasakaṭacakkakūṭāgārādippamāṇā buddharaṃsiyo ito [Pg.296] cito ca vippharantiyo vidhāvantiyo candasahassasūriyasahassauggamanakālaṃ viya kurumānā taṃ vanantaraṃ ekobhāsaṃ akaṃsu. Dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇasiriyā samujjalatārāgaṇena viya gaganaṃ, supupphitakamalakuvalayena viya salilaṃ vanantaraṃ virocittha. Nigrodharukkhassa khandho pakatiyā seto hoti, pattāni nīlāni pakkāni rattāni. Tasmiṃ pana divase sabbo nigrodho suvaṇṇavaṇṇova ahosi. सम्यक्सम्बुद्ध भी वेणुवन महाविहार की कुटी में बैठे हुए पृथ्वी के कंपन की ध्वनि सुनकर, "पृथ्वी क्यों कांप रही है?" ऐसा विचार करते हुए (जान गए कि) "पिप्पलि माणवक और भद्रा कापिलानी मुझे उद्देश्य कर अपार संपत्ति को त्याग कर प्रव्रजित हुए हैं, उनके वियोग के स्थान पर उन दोनों के गुण-बल से यह पृथ्वी-कंपन हुआ है, मुझे भी इनका अनुग्रह करना चाहिए।" ऐसा विचार कर गंधकुटी से निकलकर स्वयं ही पात्र-चीवर लेकर अस्सी महास्थविरों में से किसी को भी बिना पूछे तीन गावुत के मार्ग पर अगवानी के लिए जाकर राजगृह और नालंदा के बीच बहुपुत्तक न्यग्रोध के मूल में पालथी मारकर बैठ गए। बैठे हुए भी किसी साधारण पांशुकूलिक की तरह न बैठकर बुद्ध-वेष धारण कर अस्सी हाथ की बुद्ध-रश्मियों को छोड़ते हुए बैठे। उस क्षण पत्तों के छत्र, छकड़े के पहिये और कूटागार आदि के परिमाण वाली बुद्ध-रश्मियाँ इधर-उधर फैलती और दौड़ती हुई, हजारों चंद्रमाओं और हजारों सूर्यों के उदय के काल के समान उस वन के मध्य को एक प्रकाशमय कर दिया। बत्तीस महापुरुष लक्षणों की शोभा से, प्रज्वलित तारागणों से आकाश के समान, खिले हुए कमलों और कुवलयों से जल के समान वह वन-मध्य सुशोभित हुआ। न्यग्रोध वृक्ष का तना स्वभाव से सफेद होता है, पत्ते नीले और पके हुए लाल होते हैं। परंतु उस दिन वह सारा न्यग्रोध सुवर्ण वर्ण का ही हो गया। Mahākassapatthero taṃ disvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ satthā bhavissati, imaṃ ahaṃ uddissa pabbajito’’ti diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onato gantvā tīsu ṭhānesu vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmi, satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti (saṃ. ni. 2.154) āha. Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘kassapa, sace tvaṃ imaṃ nipaccakāraṃ mahāpathaviyā kareyyāsi, sāpi dhāretuṃ na sakkuṇeyya. Tathāgatassa pana evaṃ guṇamahantataṃ jānatā tayā kato nipaccakāro mayhaṃ lomampi cāletuṃ na sakkoti. Nisīda, kassapa, dāyajjaṃ te dassāmī’’ti. Athassa bhagavā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi. Datvā ca bahuputtanigrodhamūlato nikkhamitvā theraṃ pacchāsamaṇaṃ katvā maggaṃ paṭipajji. Satthu sarīraṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicittaṃ, mahākassapassa sattamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ, so kañcananāvāya pacchābaddho viya satthu padānupadikaṃ anugañchi. Satthā thokaṃ maggaṃ gantvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisajjākāraṃ dassesi. Thero ‘‘satthā nisīditukāmo’’ti ñatvā attano paṭapilotikaṃ saṅghāṭiṃ catugguṇaṃ katvā paññapesi. महाकश्यप स्थविर ने उन्हें देखकर "ये हमारे शास्ता होंगे, इन्हीं के उद्देश्य से मैं प्रव्रजित हुआ हूँ" ऐसा सोचकर देखे गए स्थान से ही झुककर जाकर तीन स्थानों पर वंदना की और कहा— "भंते! भगवान मेरे शास्ता हैं, मैं श्रावक हूँ; भंते! भगवान मेरे शास्ता हैं, मैं श्रावक हूँ।" तब भगवान ने उनसे कहा— "कश्यप! यदि तुम ऐसा आदर-सत्कार महापृथ्वी के प्रति करते, तो वह भी उसे धारण करने में समर्थ न होती। परंतु तथागत की ऐसी गुण-महानता को जानते हुए तुम्हारे द्वारा किया गया आदर-सत्कार मेरे एक रोम को भी हिलाने में समर्थ नहीं है। बैठो कश्यप! मैं तुम्हें दायित्व दूँगा।" तब भगवान ने उन्हें तीन उपदेशों द्वारा उपसंपदा प्रदान की। उपसंपदा देकर बहुपुत्तक न्यग्रोध मूल से निकलकर स्थविर को पीछे चलने वाला श्रमण बनाकर मार्ग पर चल पड़े। शास्ता का शरीर बत्तीस महापुरुष लक्षणों से सुशोभित था और महाकश्यप का सात महापुरुष लक्षणों से अलंकृत था; वे स्वर्ण-नौका के पीछे बँधी छोटी नौका के समान शास्ता के पद-चिह्नों का अनुसरण करते हुए पीछे-पीछे चले। शास्ता ने थोड़ा मार्ग चलकर मार्ग से हटकर एक वृक्ष के मूल में बैठने का संकेत किया। स्थविर ने "शास्ता बैठना चाहते हैं" ऐसा जानकर अपनी फटे-पुराने वस्त्रों की संघाटी को चार परत कर बिछा दिया। Satthā tattha nisīditvā hatthena cīvaraṃ parimajjanto ‘‘mudukā kho tyāyaṃ, kassapa, paṭapilotikā saṅghāṭī’’ti āha (saṃ. ni. 2.154). So ‘‘satthā me saṅghāṭiyā mudubhāvaṃ kathesi, pārupitukāmo bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘pārupatu, bhante, bhagavā saṅghāṭi’’nti āha. ‘‘Kiṃ tvaṃ pārupissasi, kassapā’’ti? ‘‘Tumhākaṃ nivāsanaṃ labhanto pārupissāmi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kassapa, imaṃ paribhogajiṇṇaṃ paṃsukūlaṃ dhāretuṃ sakkhissasi, mayā hi imassa paṃsukūlassa gahitadivase udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī kampi, imaṃ buddhaparibhogajiṇṇacīvaraṃ [Pg.297] nāma na sakkā parittaguṇena dhāretuṃ, paṭibalenevidaṃ paṭipattipūraṇasamatthena jātipaṃsukūlikena dhāretuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā therena saddhiṃ cīvaraṃ parivattesi. शास्ता वहाँ बैठकर हाथ से चीवर को सहलाते हुए बोले— "कश्यप! तुम्हारी यह फटे-पुराने वस्त्रों की संघाटी बहुत कोमल है।" उन्होंने "शास्ता मेरी संघाटी की कोमलता की प्रशंसा कर रहे हैं, वे इसे धारण करना चाहते होंगे" ऐसा जानकर कहा— "भंते! भगवान इस संघाटी को धारण करें।" "कश्यप! तुम क्या धारण करोगे?" "भंते! आपका पहना हुआ चीवर प्राप्त कर मैं उसे धारण करूँगा।" "कश्यप! क्या तुम इस उपभोग किए हुए पुराने पांशुकूल को धारण कर सकोगे? क्योंकि मेरे द्वारा इस पांशुकूल को ग्रहण करने के दिन जल की सीमा तक यह महापृथ्वी कांप उठी थी। बुद्ध द्वारा उपभोग किए गए इस पुराने चीवर को अल्प गुण वाले व्यक्ति द्वारा धारण करना संभव नहीं है; जो प्रतिपत्ति को पूर्ण करने में समर्थ हो, ऐसे जन्मजात पांशुकूलिक द्वारा ही इसे धारण करना उचित है।" ऐसा कहकर स्थविर के साथ चीवर का विनिमय किया। Evaṃ cīvaraṃ parivattetvā therassa cīvaraṃ bhagavā pārupi, satthu cīvaraṃ thero. Tasmiṃ khaṇe acetanāpi ayaṃ mahāpathavī ‘‘dukkaraṃ, bhante, akattha, attano pārutacīvaraṃ sāvakena parivattitapubbaṃ nāma nāhosi, ahaṃ tumhākaṃ guṇaṃ dhāretuṃ na sakkomī’’ti vadantī viya udakapariyantaṃ katvā kampi. Theropi ‘‘laddhaṃ me buddhānaṃ paribhogacīvaraṃ, kiṃ me idāni uttari kattabba’’nti unnatiṃ akatvā satthu santikeyeva terasa dhutaguṇe samādāya sattadivasamattaṃ puthujjano ahosi. Aṭṭhame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Atha naṃ satthā ‘‘kassapo, bhikkhave, candūpamo kulāni upasaṅkamati, apakasseva kāyaṃ apakassa cittaṃ niccanavako kulesu appagabbho’’ti (saṃ. ni. 2.146) evamādinā pasaṃsitvā aparabhāge ariyagaṇamajjhe nisinno ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo’’ti (a. ni. 1.188, 191) dhutavādānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. इस प्रकार चीवर का विनिमय कर भगवान ने स्थविर का चीवर धारण किया और स्थविर ने शास्ता का चीवर। उस क्षण अचेतन होते हुए भी यह महापृथ्वी "भंते! आपने दुष्कर कार्य किया है, अपने द्वारा धारण किए गए चीवर का श्रावक के साथ विनिमय पहले कभी नहीं हुआ था, मैं आपके गुणों को धारण करने में समर्थ नहीं हूँ" ऐसा कहती हुई सी जल की सीमा तक कांप उठी। स्थविर ने भी "मुझे बुद्धों का उपभोग किया हुआ चीवर प्राप्त हुआ है, अब मुझे इससे आगे और क्या करना चाहिए" ऐसा सोचकर अहंकार न करते हुए शास्ता के समीप ही तेरह धुतगुणों को समादान कर सात दिनों तक पृथग्जन रहे। आठवें दिन प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त किया। तब शास्ता ने "भिक्षुओं! कश्यप चंद्रमा के समान कुलों में जाता है, काया को सिकोड़कर, चित्त को सिकोड़कर, कुलों में सदा नवीन और विनम्र रहता है" इत्यादि वचनों से प्रशंसा की और बाद में आर्य-गण के मध्य बैठे हुए "भिक्षुओं! मेरे श्रावक भिक्षुओं में जो धुतांगधारी हैं, उनमें महाकश्यप अग्र है" ऐसा कहकर धुतांगधारियों में अग्र स्थान पर स्थापित किया। 398. Evaṃ bhagavatā etadaggaṭṭhāne ṭhapito āyasmā mahākassapo mahāsāvakabhāvaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasenaṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento padumuttarassa bhagavatotiādimāha. Tattha padumuttarassāti tassa kira bhagavato mātukucchito nikkhamanakālato paṭṭhāya pādānaṃ nikkhepanasamaye akkantakkantapāde satasahassapattā padumā pathaviṃ bhinditvā uṭṭhahiṃsu. Tasmāssa taṃ nāmaṃ ahosi. Sakalasattanikāyesu ekekena satasatapuññe kate tassa puññassa sataguṇapuññānaṃ katattā bhagavatoti attho. Lokajeṭṭhassa tādinoti sattalokassa padhānabhūtassa iṭṭhāniṭṭhesu akampiyabhāvaṃ pattattā tādino. Nibbute lokanāthamhīti sattalokassa paṭisaraṇabhūte bhagavati khandhaparinibbānena parinibbute, adassanaṃ gateti attho. Pūjaṃ kubbanti santhunoti sadevakassa lokassa sāsanato ‘‘satthā’’ti laddhanāmassa bhagavato sādhukīḷaṃ kīḷantā pūjaṃ karontīti sambandho. ३९८. इस प्रकार भगवान द्वारा इस अग्र स्थान पर स्थापित आयुष्मान महाकश्यप ने, महाश्रावक पद को प्राप्त कर, अपने पूर्व कर्मों का स्मरण करते हुए और प्रसन्नतापूर्वक अपने पूर्व चरित्र (अवधान) को प्रकाशित करते हुए 'पदुमुत्तरस्स भगवतो' आदि कहा। वहाँ 'पदुमुत्तरस्स' का अर्थ है कि उन भगवान के माता की कोख से निकलने के समय से लेकर, उनके पैर रखने के समय, उनके प्रत्येक कदम पर लाख पंखुड़ियों वाले पद्म पृथ्वी को फाड़कर प्रकट हुए थे। इसलिए उनका यह नाम पड़ा। सभी सत्त्व-निकायों में प्रत्येक द्वारा सौ-सौ पुण्य किए जाने पर, उन पुण्यों से सौ गुना अधिक पुण्य करने के कारण उन्हें 'भगवान' कहा गया। 'लोकजेठस्स तादिनो' का अर्थ है सत्त्वलोक के प्रधान होने के कारण और इष्ट-अनिष्ट में अकंपित रहने के कारण वे 'तादी' हैं। 'निब्बुते लोकनाथम्हि' का अर्थ है सत्त्वलोक के शरणभूत भगवान के स्कन्ध-परिनिर्वाण द्वारा परिनिर्वाण प्राप्त करने पर, अर्थात् अदृश्य हो जाने पर। 'पूजां कुब्बन्ति सन्थुनो' का अर्थ है देवों सहित लोक में शासन के कारण 'शास्ता' नाम प्राप्त भगवान के प्रति उत्सव मनाते हुए पूजा करते हैं। 399. Aggiṃ [Pg.298] cinantī janatāti janasamūhā āḷāhanatthāya aggiṃ cinantā rāsiṃ karontā āsamantato moditā santuṭṭhā pakārena moditā santuṭṭhā pūjaṃ karontīti sambandho. Tesu saṃvegajātesūti tesu janasamūhesu saṃvegappattesu utrāsaṃ labhantesu me mayhaṃ pīti hāso udapajjatha pātubhavīti attho. ३९९. 'अग्गिं चिनन्ती जनता' का अर्थ है जनसमूह दाह-संस्कार के लिए अग्नि (चिता) संचित करते हुए, ढेर लगाते हुए, चारों ओर से हर्षित और संतुष्ट होकर पूजा करते हैं। 'तेसु संवेगजातेसू' का अर्थ है उन जनसमूहों के संवेग (उद्वेग) को प्राप्त होने पर या त्रास अनुभव करने पर, मुझे प्रीति और हर्ष उत्पन्न हुआ, अर्थात् प्रकट हुआ। 400. Ñātimitte samānetvāti mama bandhusahāye samānetvā rāsiṃ katvā. Mahāvīro bhagavā parinibbuto adassanaṃ agamāsīti idaṃ vacanaṃ abraviṃ kathesinti sambandho. Handa pūjaṃ karomaseti handāti vossaggatthe nipāto, tena kāraṇena mayaṃ sabbe samāgatā pūjaṃ karomāti attho. Seti nipāto. ४००. 'ज्ञातिमित्ते समानेत्वा' का अर्थ है अपने बंधु-मित्रों को इकट्ठा करके, समूह बनाकर। 'महावीरो भगवान परिनिर्वाण को प्राप्त हुए और अदृश्य हो गए' - यह वचन मैंने कहा। 'हन्द पूजां करोमसे' में 'हन्द' विसर्जन (प्रोत्साहन) के अर्थ में निपात है, उस कारण से 'हम सब मिलकर पूजा करें' यह अर्थ है। 'से' केवल एक निपात है। 401. Sādhūti te paṭissutvāti te mama ñātimittā sādhu iti sundaraṃ bhaddakaṃ iti paṭisuṇitvā mama vacanaṃ sampaṭichitvā me mayhaṃ bhiyyo atirekaṃ hāsaṃ pītiṃ janiṃsu uppādesunti attho. ४०१. 'साधुति ते पटिस्सुत्वा' का अर्थ है उन मेरे ज्ञाति-मित्रों ने 'साधु' (अच्छा, सुंदर, कल्याणकारी) कहकर स्वीकार किया, मेरे वचन को मानकर मुझे और अधिक हर्ष और प्रीति प्रदान की, अर्थात् उत्पन्न की। 402. Tato attano katapuññasañcayaṃ dassento buddhasmiṃ lokanāthamhītiādimāha. Satahatthaṃ uggataṃ ubbiddhaṃ diyaḍḍhahatthasataṃ vitthataṃ, vimānaṃ nabhasi ākāse uggataṃ agghiyaṃ, sukataṃ sundarākārena kataṃ, katvā kāretvā ca puññasañcayaṃ puññarāsiṃ kāhāsiṃ akāsinti sambandho. ४०२. उसके बाद अपने द्वारा किए गए पुण्य-संचय को दिखाते हुए 'बुद्धस्मिं लोकनाथम्हि' आदि कहा। सौ हाथ ऊँचा, डेढ़ सौ हाथ चौड़ा, आकाश में उठा हुआ विमान (स्तूप का हिस्सा), सुंदर रूप से बनाया गया 'अग्घिय' (तोरण या वेदी), बनवाकर मैंने पुण्य का संचय (पुण्य राशि) किया। 403. Katvāna agghiyaṃ tatthāti tasmiṃ cetiyapūjanaṭṭhāne tālapantīhi tālapāḷīhi cittitaṃ sobhitaṃ agghiyaṃ katvāna kāretvā ca sakaṃ cittaṃ attano cittaṃ pasādetvā cetiyaṃ pūjayuttamanti uttamaṃ buddhadhātunidhāpitaṃ cetiyaṃ pūjayinti sambandho. ४०३. 'कत्त्वान अग्घियं तत्थ' का अर्थ है उस चैत्य-पूजा के स्थान पर ताड़ की पंक्तियों से चित्रित और सुशोभित 'अग्घिय' बनवाकर और अपने चित्त को प्रसन्न कर, 'चेतियं पूजयमुत्तमं' अर्थात् बुद्ध की धातुओं से युक्त उत्तम चैत्य की पूजा की। 404. Tassa cetiyassa mahimaṃ dassento aggikkhandhovātiādimāha. Tattha aggikkhandhovāti ākāse jalamāno aggikkhandhova aggirāsi iva taṃ cetiyaṃ sattahi ratanehi jalati phullito vikasitapuppho sālarukkharājā iva ākāse indalaṭṭhīva indadhanu iva ca catuddisā catūsu disāsu obhāsati vijjotatīti sambandho. ४०४. उस चैत्य की महिमा को दिखाते हुए 'अग्गिक्खन्धोव' आदि कहा। वहाँ 'अग्गिक्खन्धोव' का अर्थ है आकाश में जलते हुए अग्नि-पुंज के समान, वह चैत्य सात रत्नों से देदीप्यमान है; खिले हुए फूलों वाले साल-वृक्षराज के समान और आकाश में इंद्रधनुष के समान चारों दिशाओं में प्रकाशित और सुशोभित होता है। 405. Tattha [Pg.299] cittaṃ pasādetvāti tasmiṃ jotamānadhātugabbhamhi cittaṃ manaṃ pasādetvā somanassaṃ katvā tena cittappasādena bahuṃ anekappakāraṃ kusalaṃ puññaṃ katvāna ‘‘dhātugabbhe ca sāsane ca ettakāni puññāni mayā katānī’’ti evaṃ puññakammaṃ saritvāna kālaṃkatvā tidasaṃ tāvatiṃsabhavanaṃ suttappabuddho viya ahaṃ upapajjiṃ jātoti sambandho. ४०५. 'तत्थ चित्तं पसादेत्वा' का अर्थ है उस देदीप्यमान धातु-गर्भ (स्तूप के भीतर) में चित्त को प्रसन्न कर, सौमनस्य उत्पन्न कर, उस चित्त की प्रसन्नता से बहुत प्रकार के कुशल पुण्य करके, "धातु-गर्भ और शासन में मैंने इतने पुण्य किए हैं" - इस प्रकार पुण्य-कर्मों का स्मरण कर, काल-कवलित होकर (मृत्यु के बाद) मैं तावतिंस भवन (देवलोक) में सोकर जागे हुए व्यक्ति के समान उत्पन्न हुआ। 406. Attano uppannadevaloke laddhasampattiṃ dassento sahassayuttantiādimāha. Tattha hayavāhiṃ sindhavasahassayojitaṃ dibbarathaṃ adhiṭṭhito. Sattahi bhūmīhi saṃ suṭṭhu uggataṃ ubbiddhaṃ uccaṃ mayhaṃ bhavanaṃ vimānaṃ ahosīti attho. ४०६. देवलोक में उत्पन्न होने पर प्राप्त संपत्ति को दिखाते हुए 'सहस्सयुत्तं' आदि कहा। वहाँ एक हजार सैंधव घोड़ों से जुते हुए दिव्य रथ पर आरूढ़ होकर, सात मंजिलों वाला, भली-भांति ऊँचा उठा हुआ मेरा भवन (विमान) था। 407. Tasmiṃ vimāne sabbasovaṇṇamayā sakalasovaṇṇamayāni kūṭāgārasahassāni ahuṃ ahesunti attho. Sakatejena attano ānubhāvena sabbā dasa disā pabhāsayaṃ obhāsentāni jalanti vijjotantīti sambandho. ४०७. उस विमान में पूर्णतः स्वर्णमयी हजारों कूटागार (शिखरयुक्त कक्ष) थे। वे अपने तेज और प्रभाव से दसों दिशाओं को प्रकाशित और आलोकित करते हुए चमकते थे। 408. Tasmiṃ mayhaṃ pātubhūtavimāne aññepi niyyūhā pamukhasālāyo santi vijjanti. Kiṃ bhūtā? Lohitaṅgamayā rattamaṇimayā tadā tepi niyyūhā catasso disā ābhāya pabhāya jotantīti sambandho. ४०८. मेरे उस प्रकट हुए विमान में अन्य भी निर्यूह (बरामदे) और प्रमुख शालाएँ विद्यमान थीं। वे कैसी थीं? वे लाल मणियों (पद्मराग) से बनी थीं, और वे निर्यूह अपनी आभा और प्रभा से चारों दिशाओं में चमकते थे। 410. Sabbe deve sakalachadevaloke deve abhibhomi abhibhavāmi. Kassa phalanti ce? Mayā katassa puññakammassa idaṃ phalanti attho. ४१०. मैं सभी छह देवलोकों के देवों को अभिभूत (श्रेष्ठता में पीछे छोड़ना) करता हूँ। यदि पूछा जाए कि यह किसका फल है? तो उत्तर है कि यह मेरे द्वारा किए गए पुण्य-कर्म का फल है। 411. Tato manussasampattiṃ dassento saṭṭhikappasahassamhītiādimāha. Tattha ito kappato heṭṭhā saṭṭhisahassakappamatthake cāturanto catumahādīpavanto vijitāvī sabbaṃ paccatthikaṃ vijitavanto ahaṃ ubbiddho nāma cakkavattī rājā hutvā pathaviṃ āvasiṃ rajjaṃ kāresinti sambandho. ४११. उसके बाद मनुष्य-संपत्ति को दिखाते हुए 'सट्ठिकप्पसहस्समि' आदि कहा। वहाँ इस कल्प से साठ हजार कल्प पूर्व, चारों दिशाओं (चारों महाद्वीपों) के स्वामी, सभी शत्रुओं को जीतने वाले 'उब्बिद्ध' नामक चक्रवर्ती राजा होकर मैंने पृथ्वी पर शासन किया। 412-4. Tatheva bhaddake kappeti pañcabuddhapaṭimaṇḍitattā bhaddake nāma kappe. Tiṃsakkhattuṃ tiṃsajātiyā catudīpamhi issaro padhāno cakkaratanādīhi [Pg.300] sattahi ratanehi sampanno samaṅgībhūto sakakammābhiraddho attano kamme dasa rājadhamme abhiraddho allīno cakkavattī rājā amhī ahosinti sambandho. Attano cakkavattikāle anubhūtasampattiṃ dassento ‘‘tatthāpi bhavanaṃ mayha’’ntiādimāha. Tattha tasmiṃ cakkavattirajjamhi mayhaṃ bhavanaṃ mama pāsādaṃ indalaṭṭhīva uggataṃ ākāse ṭhitavijjotamānā vijjullatā iva uggataṃ sattabhūmikādibhedehi uccaṃ āyāmato dīghato ca uccato ca catuvīsatiyojanaṃ vitthārato dvādasayojanaṃ ahosīti sambandho. Sabbesaṃ janānaṃ manaṃ allīnabhāvena rammaṇaṃ nāma nagaraṃ ahosīti attho. Daḷhehi dvādasahatthehi vā tiṃsahatthehi vā uccehi pākāratoraṇehi sampannanti dasseti. उसी प्रकार भद्र कल्प में, पाँच बुद्धों से सुशोभित होने के कारण इसे 'भद्र कल्प' कहा जाता है। तीस बार, तीस जन्मों में, चारों द्वीपों का अधिपति, प्रधान, चक्र-रत्न आदि सात रत्नों से संपन्न, अपने कर्मों में लीन और दस राजधर्मों में प्रतिष्ठित होकर मैं चक्रवर्ती राजा हुआ—यह संबंध है। अपने चक्रवर्ती काल में अनुभव की गई संपत्ति को दिखाते हुए 'वहाँ भी मेरा भवन था' आदि कहा गया है। वहाँ, उस चक्रवर्ती राज्य में मेरा भवन (महल) इंद्रधनुष की तरह आकाश में स्थित और चमकती हुई बिजली की लता की तरह ऊँचा उठा हुआ था। सात मंजिलों आदि के भेद से वह लंबाई और ऊँचाई में चौबीस योजन तथा चौड़ाई में बारह योजन था। सभी लोगों के मन को अपनी ओर आकर्षित करने के कारण उस नगर का नाम 'रम्मक' था। वह बारह हाथ या तीस हाथ ऊँचे मजबूत प्राकारों (दीवारों) और तोरणों से युक्त था, यह दर्शाया गया है। 415-20. Tadaḍḍhakaṃ tato aḍḍhakaṃ aḍḍhatiyasatayojananti attho. Pakkhittā paṇṇavīsatīti vīsatiāpaṇapakkhittaṃ nirantaraṃ vīthiparicchedanti attho. Brāhmaññakulasambhūtoti brāhmaṇakule sujāto. Sesaṃ vuttanayattā suviññeyyamevāti. 'तदड्ढकं' का अर्थ है उसका आधा, अर्थात् साढ़े तीन सौ योजन (या प्रसंगानुसार साढ़े तीन योजन)। 'पक्खित्ता पण्णवीसती' का अर्थ है बीस (या पच्चीस) दुकानों से युक्त निरंतर गलियों का विस्तार। 'ब्राह्मणकुलसम्भूत' का अर्थ है ब्राह्मण कुल में उत्पन्न। शेष भाग पहले कहे गए तरीके के अनुसार आसानी से समझने योग्य है। Mahākassapattheraapadānavaṇṇanā samattā. महाकश्यप स्थविर के अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-4. Anuruddhattheraapadānavaṇṇanā अनुरुद्ध स्थविर के अपदान की व्याख्या। Sumedhaṃ bhagavantāhantiādikaṃ āyasmato anuruddhattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle vibhavasampanne kuṭumbikakule nibbatti. Vayappatto ekadivasaṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ suṇanto satthārā ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ dānaṃ patthetvā satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase bhagavato bhikkhusaṅghassa ca uttamāni vatthāni datvā paṇidhānaṃ akāsi. Satthāpissa anantarāyena samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate gotamassa sammāsambuddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhavissatī’’ti byākāsi. Sopi tattha puññāni karonto satthari parinibbute sattayojanike kanakathūpe [Pg.301] bahukaṃsapātiyo dīparukkhehi dīpakapallikāhi ca ‘‘dibbacakkhuñāṇassa upanissayo hotū’’ti uḷāraṃ dīpapūjaṃ akāsi. Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā devamanussesu saṃsaranto kassapassa bhagavato kāle bārāṇasiyaṃ kuṭumbikagehe nibbattitvā viññutaṃ patto satthari parinibbute niṭṭhite yojanike kanakathūpe bahukaṃsapātiyo sappimaṇḍassa pūretvā majjhe ca ekekaṃ guḷapiṇḍaṃ ṭhapetvā mukhavaṭṭiyā mukhavaṭṭiṃ phusāpento cetiyaṃ parikkhipāpesi. Attanā gahitakaṃsapātiṃ sappimaṇḍassa pūretvā sahassavaṭṭiyo jālāpetvā sīse ṭhapetvā sabbarattiṃ cetiyaṃ anupariyāyi. 'सुमेधं भगवन्तं' आदि आयुष्मान अनुरुद्ध स्थविर का अपदान है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचय किया था और उन-उन भवों में मोक्ष के सहायक पुण्यों का संग्रह करते हुए, पदुमुत्तर बुद्ध के काल में एक वैभवशाली गृहपति कुल में जन्म लिया। युवा होने पर एक दिन विहार जाकर शास्ता के समीप धर्म सुनते हुए, उन्होंने शास्ता द्वारा एक भिक्षु को 'दिव्य-चक्षु' वालों में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित करते हुए देखा। स्वयं भी उस पद की प्रार्थना करते हुए, उन्होंने बुद्ध और उनके एक लाख भिक्षुओं के संघ को सात दिनों तक महादान दिया और सातवें दिन बुद्ध और भिक्षु संघ को उत्तम वस्त्र दान कर संकल्प (प्रणिधान) किया। शास्ता ने भी उनके निर्विघ्न सफल होने की स्थिति को देखकर भविष्यवाणी की—'भविष्य में गौतम सम्यक-सम्बुद्ध के शासन में तुम दिव्य-चक्षु धारियों में अग्र होगे।' उन्होंने वहाँ पुण्य कर्म किए और शास्ता के परिनिर्वाण के बाद सात योजन ऊँचे स्वर्ण स्तूप पर 'यह मेरे दिव्य-चक्षु ज्ञान का आधार बने' इस भाव से दीप-वृक्षों और दीप-पात्रों द्वारा भव्य दीप-पूजा की। इस प्रकार जीवन भर पुण्य कर्म कर देव और मनुष्यों में संचरण करते हुए, काश्यप बुद्ध के काल में वाराणसी में एक गृहपति के घर में जन्म लिया। समझदार होने पर, शास्ता के परिनिर्वाण के बाद निर्मित एक योजन ऊँचे स्वर्ण स्तूप पर उन्होंने कई कांस्य पात्रों को घी से भरकर और उनके बीच में एक-एक गुड़ का पिंड रखकर, किनारों को स्पर्श कराते हुए चैत्य को चारों ओर से घेर दिया। स्वयं भी घी से भरे कांस्य पात्र में हजारों बत्तियाँ जलाकर उसे अपने सिर पर रखकर पूरी रात चैत्य की परिक्रमा की। Evaṃ tasmimpi attabhāve yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃyeva duggatakule nibbatti, ‘‘annabhāro’’tissa nāmaṃ ahosi. So sumanaseṭṭhissa nāma gehe kammaṃ karonto jīvati. Ekadivasaṃ so upariṭṭhaṃ nāma paccekabuddhaṃ nirodhasamāpattito vuṭṭhāya gandhamādanapabbatato ākāsenāgantvā bārāṇasīnagaradvāre otaritvā cīvaraṃ pārupitvā nagare piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānaso pattaṃ gahetvā attano atthāya ṭhapitaṃ bhāgabhattaṃ patte pakkhipitvā paccekabuddhassa dātukāmo ārabhi. Bhariyāpissa attano bhāgabhattañca tattheva pakkhipi. So taṃ netvā paccekabuddhassa hatthe ṭhapesi. Paccekabuddho taṃ gahetvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Taṃ divasaṃ sumanaseṭṭhissa chatte adhivatthā devatā – ‘‘aho dānaṃ, paramadānaṃ, upariṭṭhe suppatiṭṭhita’’nti mahāsaddena anumodi. Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi – ‘‘evaṃ devatāya anumoditaṃ idameva uttamadāna’’nti cintetvā tattha pattiṃ yāci. Annabhāro pana tassa pattiṃ adāsi. Tena pasannacitto sumanaseṭṭhi tassa sahassaṃ datvā ‘‘ito paṭṭhāya tuyhaṃ sahatthena kammakaraṇakiccaṃ natthi, patirūpaṃ gehaṃ katvā niccaṃ vasāhī’’ti āha. इस प्रकार उस जन्म में भी जीवन भर कुशल कर्म कर देवलोक में उत्पन्न हुए और वहाँ आयु पर्यंत रहकर, वहाँ से च्युत होकर बुद्धों के अनुत्पन्न काल में वाराणसी में ही एक निर्धन कुल में जन्मे। उनका नाम 'अन्नभार' था। वे सुमन सेठ नामक व्यक्ति के घर में काम करके जीविका चलाते थे। एक दिन उन्होंने उपरिष्ठ नामक प्रत्येक बुद्ध को निरोध-समापत्ति से उठकर गंधमादन पर्वत से आकाश मार्ग द्वारा आते देखा। वाराणसी के नगर द्वार पर उतरकर, चीवर धारण कर नगर में भिक्षाटन करते हुए उन्हें देखकर, प्रसन्न मन से उनका पात्र लेकर अपने लिए रखे हुए भोजन के भाग को पात्र में डाल दिया और प्रत्येक बुद्ध को दान देने का उपक्रम किया। उनकी पत्नी ने भी अपने भोजन का भाग उसी में डाल दिया। उन्होंने उसे ले जाकर प्रत्येक बुद्ध के हाथ में रख दिया। प्रत्येक बुद्ध ने उसे ग्रहण कर अनुमोदन किया और चले गए। उस दिन सुमन सेठ के छत्र पर अधिष्ठित देवता ने ऊँचे स्वर में अनुमोदन किया—'अहो दान! परम दान! उपरिष्ठ (प्रत्येक बुद्ध) में भली-भांति प्रतिष्ठित है।' इसे सुनकर सुमन सेठ ने सोचा—'देवता द्वारा इस प्रकार अनुमोदित यह निश्चित ही उत्तम दान है' और उन्होंने उस पुण्य में हिस्सा माँगा। अन्नभार ने उन्हें पुण्य का हिस्सा दे दिया। इससे प्रसन्न होकर सुमन सेठ ने उन्हें एक हजार मुद्राएँ दीं और कहा—'आज से तुम्हें अपने हाथों से काम करने की आवश्यकता नहीं है, एक उपयुक्त घर बनाकर सदा वहीं रहो।' Yasmā nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa paccekabuddhassa dinnapiṇḍapāto taṃ divasameva uḷāravipāko hoti, tasmā sumanaseṭṭhi rañño santikaṃ gacchanto taṃ gahetvā agamāsi. Rājā pana taṃ ādaravasena olokesi. Seṭṭhi – ‘‘mahārāja, ayaṃ oloketabbayuttoyevā’’ti vatvā [Pg.302] tadā tena katakammaṃ attanāpissa sahassadinnabhāvañca kathesi. Taṃ sutvā rājā tassa tussitvā sahassaṃ datvā ‘‘asukasmiṃ ṭhāne gehaṃ katvā vasāhī’’ti gehaṭṭhānamassa āṇāpesi. Tassa taṃ ṭhānaṃ sodhāpentassa mahantā mahantā nidhikumbhiyo uṭṭhahiṃsu. So tā disvā rañño ārocesi. Rājā sabbaṃ dhanaṃ uddharāpetvā rāsikataṃ disvā – ‘‘ettakaṃ dhanaṃ imasmiṃ nagare kassa gehe atthī’’ti pucchi. ‘‘Na kassaci, devā’’ti. ‘‘Tena hi ayaṃ annabhāro imasmiṃ nagare mahādhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti taṃ divasameva tassa seṭṭhichattaṃ ussāpesi. चूँकि निरोध-समापत्ति से व्युत्थित (उठे हुए) प्रत्येक बुद्ध को दिए गए पिण्डपात का फल उसी दिन महान होता है, इसलिए सुमन श्रेष्ठी राजा के पास जाते समय उसे (अन्नभार को) साथ लेकर गया। राजा ने उसे आदरपूर्वक देखा। श्रेष्ठी ने कहा— "महाराज, यह अवश्य ही देखने योग्य है" और तब उसने (अन्नभार) द्वारा किए गए पुण्य कर्म और स्वयं द्वारा उसे एक हजार (मुद्राएँ) दिए जाने की बात बताई। यह सुनकर राजा ने प्रसन्न होकर उसे एक हजार (मुद्राएँ) दीं और आज्ञा दी— "अमुक स्थान पर घर बनाकर रहो।" जब वह उस स्थान की सफाई करवा रहा था, तब बड़े-बड़े निधि-कुम्भ (खजाने के घड़े) प्रकट हुए। उन्हें देखकर उसने राजा को सूचित किया। राजा ने सारा धन निकलवाकर और उसका ढेर देखकर पूछा— "इस नगर में इतना धन किसके घर में है?" "किसी के पास नहीं, देव।" "तो फिर यह अन्नभार इस नगर में महाधन श्रेष्ठी के नाम से प्रसिद्ध हो।" उसी दिन उसके लिए श्रेष्ठी का छत्र प्रदान किया गया। So seṭṭhi hutvā yāvajīvaṃ kalyāṇakammaṃ katvā devaloke nibbatto, dīgharattaṃ devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato uppajjanakakāle kapilavatthunagare sukkodanasakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa jātassa anuruddhoti nāmaṃ akaṃsu. So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā bhagavato cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi. Suvaṇṇapātiyaṃyeva cassa bhattaṃ uppajji. Athassa mātā ekadivasaṃ ‘‘mama putto natthīti padaṃ na jānāti, taṃ jānāpessāmī’’ti cintetvā ekaṃ suvaṇṇapātiṃ tucchakaṃyeva aññāya suvaṇṇapātiyā pidahitvā tassa pesesi, antarāmagge devatā taṃ, dibbapūvehi pūresuṃ. Evaṃ mahāpuñño tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikesu tīsu pāsādesu alaṅkatanāṭakitthīhi parivuto devo viya mahāsampattiṃ anubhavi. वह श्रेष्ठी बनकर जीवन भर कल्याणकारी कर्म करके देवलोक में उत्पन्न हुआ। लंबे समय तक देवों और मनुष्यों के बीच संसार में भ्रमण करने के बाद, हमारे भगवान के उत्पन्न होने के समय, उसने कपिलवस्तु नगर में सुक्खोदन शाक्य के घर में प्रतिसंधि ग्रहण की। उसके जन्म लेने पर उसका नाम 'अनुरुद्ध' रखा गया। वह महानाम शाक्य का छोटा भाई और भगवान का चचेरा भाई (छोटे चाचा का पुत्र) था। वह अत्यंत सुकुमार और महान पुण्यशाली था। उसे स्वर्ण पात्र में ही भोजन प्राप्त होता था। तब एक दिन उसकी माता ने सोचा— "मेरा पुत्र 'नहीं है' (नत्थि) इस शब्द को नहीं जानता, मैं उसे यह जनाऊँगी।" ऐसा सोचकर उसने एक खाली स्वर्ण पात्र को दूसरे स्वर्ण पात्र से ढँककर उसके पास भेजा। मार्ग में देवताओं ने उसे दिव्य पकवानों से भर दिया। इस प्रकार महान पुण्यशाली वह, तीन ऋतुओं के अनुकूल तीन प्रासादों में अलंकृत नर्तकियों से घिरा हुआ, देव के समान महासंपत्ति का अनुभव करता था। Amhākampi bodhisatto tasmiṃ samaye tusitapurā cavitvā suddhodanamahārājassa aggamahesiyā kucchimhi nibbattitvā anukkamena vuddhippatto ekūnatiṃsa vassāni agāramajjhe vasitvā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā anukkamena paṭividdhasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā isipatane migadāye dhammacakkaṃ pavattetvā lokānuggahaṃ karonto rājagahaṃ gantvā veḷuvane vihāsi. Tadā suddhodanamahārājā – ‘‘putto kira me rājagahaṃ anuppatto; gacchatha, bhaṇe, mama puttaṃ ānethā’’ti sahassasahassaparivāre dasa amacce pesesi. Te sabbe ehibhikkhupabbajjāya pabbajiṃsu. Tesu udāyittherena cārikāgamanaṃ āyācito bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto rājagahato nikkhamitvā [Pg.303] kapilavatthupuraṃ gantvā ñātisamāgame anekāni pāṭihāriyāni dassetvā pāṭihāriyavicittaṃ dhammadesanaṃ kathetvā mahājanaṃ amatapānaṃ pāyetvā dutiyadivase pattacīvaramādāya nagaradvāre ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho kulanagaraṃ āgatānaṃ sabbabuddhānaṃ āciṇṇa’’nti āvajjamāno ‘‘sapadānaṃ piṇḍāya caraṇaṃ āciṇṇa’’nti ñatvā sapadānaṃ piṇḍāya carati. Rājā ‘‘putto te piṇḍāya caratī’’ti sutvā turitaturito āgantvā antaravīthiyaṃ dhammaṃ sutvā attano nivesanaṃ pavesetvā mahantaṃ sakkārasammānaṃ akāsi. Bhagavā tattha kattabbaṃ ñātisaṅgahaṃ katvā rāhulakumāraṃ pabbājetvā nacirasseva kapilavatthunagarato mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyambavanaṃ pāpuṇi. हमारे बोधिसत्व भी उस समय तुषित पुर से च्युत होकर महाराज शुद्धोदन की अग्र-महिषी की कुक्षि में उत्पन्न हुए और क्रमशः वृद्धि को प्राप्त होकर उनतीस वर्षों तक गृहस्थ जीवन में रहे। फिर महाभिनिष्क्रमण कर, क्रमशः सर्वज्ञता-ज्ञान प्राप्त कर, बोधिमण्ड में सात सप्ताह व्यतीत किए। इसके बाद ऋषिपतन मृगदाव में धर्मचक्र प्रवर्तन कर, लोक पर अनुग्रह करते हुए राजगृह जाकर वेणुवन में विहार करने लगे। तब महाराज शुद्धोदन ने— "सुना है मेरा पुत्र राजगृह पहुँच गया है; जाओ भद्रो, मेरे पुत्र को ले आओ"—ऐसा कहकर एक-एक हजार के अनुचरों के साथ दस अमात्यों को भेजा। वे सभी 'एहि भिक्खु' प्रव्रज्या से प्रव्रजित हो गए। उनमें से स्थविर उदायी द्वारा चारिका के लिए प्रार्थना किए जाने पर, भगवान बीस हजार क्षीणास्त्रव (अर्हतों) के साथ राजगृह से निकलकर कपिलवस्तु पहुँचे। वहाँ ज्ञाति-समागम में अनेक प्रातिहार्य दिखाए और प्रातिहार्य से युक्त विचित्र धर्म-देशना देकर जन-समूह को अमृत-पान कराया। दूसरे दिन पात्र-चीवर लेकर नगर-द्वार पर खड़े होकर— "अपने कुल के नगर में आए हुए सभी बुद्धों का क्या आचरण रहा है?" ऐसा विचार करते हुए— "क्रमशः घर-घर पिण्डपात के लिए जाना ही आचरण है"—यह जानकर वे घर-घर पिण्डपात के लिए घूमने लगे। राजा ने जब सुना कि "आपका पुत्र भिक्षा के लिए घूम रहा है", तो वे शीघ्रता से आए और बीच सड़क पर ही धर्म सुनकर उन्हें अपने निवास में ले गए और उनका बड़ा सत्कार-सम्मान किया। भगवान ने वहाँ कर्तव्य स्वरूप ज्ञाति-संग्रह किया और राहुल कुमार को प्रव्रजित कर, शीघ्र ही कपिलवस्तु नगर से मल्ल राष्ट्र में चारिका करते हुए अनुप्रिय आम्रवन पहुँचे। Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājā sākiyagaṇaṃ sannipātetvā āha – ‘‘sace mama putto agāraṃ ajjhāvasissa, rājā abhavissa cakkavattī sattaratanasampanno khattiyagaṇaparivāro, nattāpi me rāhulakumāro khattiyagaṇena saddhiṃ taṃ parivāretvā acarissa, tumhepi etamatthaṃ jānātha. Idāni pana mama putto buddho jāto, khattiyāvāssa parivārā hontu, tumhe ekekakulato ekekaṃ dārakaṃ dethā’’ti. Evaṃ vutte ekappahāreneva dveasītisahassakhattiyakumārā pabbajiṃsu. उस समय महाराज शुद्धोदन ने शाक्य गण को एकत्रित कर कहा— "यदि मेरा पुत्र गृहस्थ जीवन में रहता, तो वह सात रत्नों से संपन्न और क्षत्रिय गण से घिरा हुआ चक्रवर्ती राजा होता; और मेरा पौत्र राहुल कुमार भी क्षत्रिय गण के साथ उसके पीछे चलता। आप लोग भी इस बात को जानते हैं। किन्तु अब मेरा पुत्र बुद्ध हो गया है, अतः क्षत्रिय ही उसके परिचारक हों। आप प्रत्येक कुल से एक-एक बालक दें।" ऐसा कहने पर एक साथ ही बयासी हजार क्षत्रिय कुमारों ने प्रव्रज्या ग्रहण की। Tasmiṃ samaye mahānāmo sakko kuṭumbasāmiko, so attano kaniṭṭhaṃ anuruddhaṃ sakkaṃ upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘etarahi, tāta anuruddha, abhiññātā abhiññātā sakyakumārā bhagavantaṃ pabbajitaṃ anupabbajanti, amhākañca kulā natthi koci agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, tena hi tvaṃ vā pabbajāhi, ahaṃ vā pabbajissāmī’’ti. Taṃ sutvā anuruddho gharāvāse ruciṃ akatvā attasattamo agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Tassa pabbajjānukkamo saṅghabhedakakkhandhake (cūḷava. 330 ādayo) āgatoyeva. Evaṃ anupiyaṃ gantvā pabbajitesu pana tesu tasmiṃyeva antovasse bhaddiyatthero arahattaṃ pāpuṇi, anuruddhatthero dibbacakkhuṃ nibbattesi, devadatto aṭṭha samāpattiyo nibbattesi, ānandatthero sotāpattiphale patiṭṭhāsi, bhagutthero ca kimilatthero ca pacchā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Tesaṃ sabbesampi therānaṃ attano attano āgataṭṭhānesu pubbapatthanābhinīhāro āvi bhavissati. Ayaṃ anuruddhatthero dhammasenāpatissa [Pg.304] santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā cetiyaraṭṭhe pācīnavaṃsadāyaṃ gantvā samaṇadhammaṃ karonto satta mahāpurisavitakke vitakkesi, aṭṭhame kilamati. Satthā ‘‘anuruddho aṭṭhame mahāpurisavitakke kilamatī’’ti ñatvā ‘‘tassa saṅkappaṃ pūressāmī’’ti tattha gantvā paññattavarabuddhāsane nisinno aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā catupaccayasantosabhāvanārāmapaṭimaṇḍitaṃ mahāariyavaṃsapaṭipadaṃ kathetvā ākāse uppatitvā bhesakalāvanameva gato. उस समय महानाम शाक्य एक गृहपति थे। उन्होंने अपने छोटे भाई अनुरुद्ध शाक्य के पास जाकर यह कहा— "हे प्रिय अनुरुद्ध! इस समय कई प्रसिद्ध शाक्य कुमार भगवान के पीछे-पीछे प्रव्रजित हो रहे हैं, किंतु हमारे कुल से कोई भी घर से बेघर होकर प्रव्रजित नहीं हुआ है। इसलिए या तो तुम प्रव्रज्या लो या मैं प्रव्रजित होऊँगा।" यह सुनकर अनुरुद्ध ने गृहस्थ जीवन में रुचि न रखते हुए, स्वयं सातवें व्यक्ति के रूप में घर से बेघर होकर प्रव्रज्या ग्रहण की। उनकी प्रव्रज्या का क्रम संघभेदक खन्धक में आया ही है। इस प्रकार अनुपिय जाकर उनके प्रव्रजित होने पर, उसी वर्षावास के भीतर स्थविर भद्दिय ने अर्हत्त्व प्राप्त किया, स्थविर अनुरुद्ध ने दिव्य-चक्षु उत्पन्न किया, देवदत्त ने आठ समापत्तियाँ प्राप्त कीं, स्थविर आनन्द स्रोतपत्ति-फल में प्रतिष्ठित हुए, और स्थविर भगु तथा स्थविर किमिल ने बाद में अर्हत्त्व प्राप्त किया। उन सभी स्थविरों के अपने-अपने प्रसंगों में उनके पूर्व संकल्प और पुण्य-कर्म प्रकट होंगे। इन स्थविर अनुरुद्ध ने धर्मसेनापति (सारिपुत्र) के पास कर्मस्थान ग्रहण कर चेतिय राष्ट्र के प्राचीनवंशदाय वन में जाकर श्रमण-धर्म का पालन करते हुए सात महापुरुष-वितर्कों का चिंतन किया, किंतु आठवें में उन्हें कठिनाई हुई। शास्ता ने यह जानकर कि "अनुरुद्ध आठवें महापुरुष-वितर्क में कठिनाई अनुभव कर रहे हैं," उनके संकल्प को पूर्ण करने के लिए वहाँ जाकर बिछाए हुए श्रेष्ठ बुद्ध-आसन पर बैठकर आठवें महापुरुष-वितर्क को पूर्ण किया और चार प्रत्ययों में संतोष तथा भावना-आराम से सुशोभित महा-आर्यवंश प्रतिपदा का उपदेश देकर आकाश में उड़कर भेसकलावन चले गए। Thero tathāgate gatamatteyeva tevijjo mahākhīṇāsavo hutvā ‘‘satthā mayhaṃ manaṃ jānitvā āgantvā aṭṭhamaṃ mahāpurisavitakkaṃ pūretvā adāsi, so ca me manoratho matthakaṃ patto’’ti buddhānaṃ dhammadesanaṃ attano ca paṭivedhadhammaṃ ārabbha imā udānagāthā abhāsi – तथागत के जाते ही स्थविर तीन विद्याओं से युक्त महान क्षीणास्त्रव (अर्हत्) हो गए और "शास्ता ने मेरे मन को जानकर यहाँ आकर आठवें महापुरुष-वितर्क को पूर्ण कर मुझे प्रदान किया, और मेरा वह मनोरथ सफल हो गया" — ऐसा विचार कर बुद्धों के धर्मोपदेश और अपने स्वयं के प्रतिवेध-धर्म (साक्षात्कार) के संबंध में ये उदान गाथाएँ कहीं— ‘‘Mama saṅkappamaññāya, satthā loke anuttaro; Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkami. "मेरे संकल्प को जानकर, लोक में अनुत्तर शास्ता, मनोमय काया से अपनी ऋद्धि के द्वारा (मेरे पास) आए।" ‘‘Yadā me ahu saṅkappo, tato uttari desayi; Nippapañcarato buddho, nippapañcamadesayi. "जैसा मेरा संकल्प था, उससे भी बढ़कर उन्होंने उपदेश दिया; निष्प्रपंच में रत बुद्ध ने निष्प्रपंच (निर्वाण) का ही उपदेश दिया।" ‘‘Tassāhaṃ dhammamaññāya, vihāsiṃ sāsane rato; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (theragā. 901-903); "उनके धर्म को जानकर, मैं शासन में रत होकर विहार करने लगा; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर लीं और बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण किया।" Atha naṃ aparabhāge satthā jetavane mahāvihāre viharanto ‘‘dibbacakkhukānaṃ bhikkhūnaṃ anuruddho aggo’’ti (a. ni. 1.192) aggaṭṭhāne ṭhapesi. इसके बाद, किसी समय जेतवन महाविहार में विहार करते हुए शास्ता ने उन्हें "दिव्य-चक्षु वाले भिक्षुओं में अनुरुद्ध श्रेष्ठ हैं" कहकर अग्र-स्थान पर स्थापित किया। 421. Evaṃ so bhagavato santikā dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhānaṃ labhitvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento sumedhaṃ bhagavantāhantiādimāha. Tattha sundarā upaṭṭhāpanapaññā maggaphalapaññā vipassanāpaññā catupaṭisambhidādisaṅkhātā medhā yassa bhagavato so sumedho, taṃ sumedhaṃ bhāgyasampannattā bhagavantaṃ lokassa jeṭṭhaṃ seṭṭhaṃ padhānabhūtaṃ saṃsārato paṭhamaṃ niggataṃ narānaṃ āsabhaṃ purecārikaṃ vūpakaṭṭhaṃ vivekabhūtaṃ gaṇasaṅgaṇikārāmato apagataṃ viharantaṃ ahaṃ addasanti sambandho. ४२१. इस प्रकार भगवान के पास से दिव्य-चक्षु धारियों में अग्र-स्थान प्राप्त कर, अपने पूर्व कर्मों का स्मरण करते हुए और प्रसन्नतापूर्वक अपने पूर्व चरित्र (अपादान) को प्रकाशित करने की इच्छा से उन्होंने 'सुमेधं भगवन्तं...' आदि कहा। वहाँ 'सुमेध' का अर्थ है—जिन भगवान की प्रज्ञा (मार्ग-फल प्रज्ञा, विपश्यना प्रज्ञा, चार प्रतिसंविदा आदि) सुंदर है, वे 'सुमेध' हैं। उन सुमेध नामक भगवान को, जो सौभाग्यशाली होने के कारण 'भगवान' हैं, लोक में ज्येष्ठ, श्रेष्ठ, प्रधान, संसार से सर्वप्रथम निकले हुए, मनुष्यों में श्रेष्ठ (ऋषभ), अग्रगामी, एकांत में स्थित, विवेकभूत और जन-समूह की आसक्ति से दूर विहार करने वाले थे, 'मैंने देखा' — ऐसा संबंध जोड़ना चाहिए। 422. Sabbadhammānaṃ [Pg.305] sayameva buddhattā sambuddhaṃ, upagantvāna samīpaṃ gantvāti attho. Añjaliṃ paggahetvānāti dasaṅgulipuṭaṃ muddhani katvāti attho. Sesaṃ uttānatthameva. ४२२. सभी धर्मों को स्वयं ही जान लेने के कारण 'सम्बुद्ध' को; 'उपगन्त्वान' का अर्थ है—समीप जाकर। 'अञ्जलिं पग्गहेत्वान' का अर्थ है—दोनों हाथों की दसों उंगलियों को जोड़कर मस्तक पर रखकर। शेष अर्थ स्पष्ट ही है। 430. Divā rattiñca passāmīti tadā devaloke ca manussaloke ca uppannakāle maṃsacakkhunā samantato yojanaṃ passāmīti attho. ४३०. 'दिवा रत्तिञ्च पस्सामि' (दिन और रात देखता हूँ) का अर्थ है—उस समय देवलोक और मनुष्यलोक में उत्पन्न होने पर मैं मांस-चक्षु से चारों ओर एक योजन तक देखता था। 431. Sahassalokaṃ ñāṇenāti paññācakkhunā sahassacakkavāḷaṃ passāmīti attho. Satthu sāsaneti idāni gotamassa bhagavato sāsane. Dīpadānassa dīpapūjāya idaṃ phalaṃ, iminā phalena dibbacakkhuṃ anuppatto paṭiladdho uppādesinti attho. ४३१. 'सहस्सलोकं ञाणेन' का अर्थ है—प्रज्ञा-चक्षु से एक हजार चक्रवातों को देखता हूँ। 'सत्थु सासने' का अर्थ है—अब गौतम बुद्ध के शासन में। 'दीपदान' अर्थात् दीप-पूजा का यह फल है; इस फल से दिव्य-चक्षु प्राप्त किया, पाया या उत्पन्न किया—यह अर्थ है। Anuruddhattheraapadānavaṇṇanā samattā. अनुरुद्ध स्थविर के अपादान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-5. Puṇṇamantāṇiputtattheraapadānavaṇṇanā ३-५. पुण्ण मन्ताणीपुत्त स्थविर के अपादान की व्याख्या। Ajjhāyako mantadharotiādikaṃ āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato uppattito puretarameva haṃsavatīnagare brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā anukkamena viññutaṃ patto. Aparabhāge padumuttare bhagavati uppajjitvā bodhaneyyānaṃ dhammaṃ desente heṭṭhā vuttanayena mahājanena saddhiṃ vihāraṃ gantvā parisapariyante nisīditvā dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ‘‘mayāpi anāgate evarūpena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā desanāvasāne uṭṭhitāya parisāya satthāraṃ upasaṅkamitvā nimantetvā heṭṭhā vuttanayena mahāsakkāraṃ katvā bhagavantaṃ evamāha – ‘‘bhante, ahaṃ iminā adhikārena na aññaṃ sampattiṃ patthemi, yathā paneso bhikkhu sattamadivasamatthake tumhehi dhammakathikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapito, evaṃ ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane dhammakathikānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā anāgataṃ oloketvā tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ disvā ‘‘anāgate [Pg.306] kappasatasahassamatthake gotamo nāma buddho uppajjissati, tassa sāsane pabbajitvā tvaṃ dhammakathikānaṃ aggo bhavissasī’’ti byākāsi. "अध्यायको मन्तधरो" आदि आयुष्मान् पुण्ण मन्ताणिपुत्त स्थविर का अपदान (जीवन-वृत्त) है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचय किया था और विभिन्न भवों में निर्वाण के सहायक पुण्यों का अर्जन करते हुए, भगवान् पदुमुत्तर के उत्पन्न होने से पहले ही हंसवती नगर के एक महाशाल ब्राह्मण कुल में जन्म लिया और क्रमशः समझदार (विज्ञ) हुए। बाद में, जब भगवान् पदुमुत्तर उत्पन्न हुए और बोध प्राप्त करने योग्य जनों को धर्म उपदेश दे रहे थे, तब पहले बताई गई विधि के अनुसार वे जनसमूह के साथ विहार गए और परिषद के एक कोने में बैठकर धर्म सुनते हुए शास्ता को एक भिक्षु को धर्मकथिकों (धर्म-उपदेशकों) में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित करते देखा। उन्होंने सोचा, "मुझे भी भविष्य में ऐसा ही होना चाहिए।" उपदेश की समाप्ति पर जब परिषद उठ गई, तब शास्ता के पास जाकर उन्हें निमंत्रित किया और पहले बताई गई विधि से महान सत्कार करके भगवान् से यह कहा— "भन्ते! मैं इस पुण्य कर्म के फलस्वरुप किसी अन्य संपत्ति की प्रार्थना नहीं करता हूँ। जिस प्रकार यह भिक्षु सातवें दिन आपके द्वारा धर्मकथिकों में अग्र स्थान पर स्थापित किया गया है, वैसे ही मैं भी भविष्य में किसी बुद्ध के शासन में धर्मकथिकों में अग्र होऊँ।" शास्ता ने भविष्य को देखा और उनकी प्रार्थना की सफलता को जानकर भविष्यवाणी की— "भविष्य में एक लाख कल्प बाद गोतम नामक बुद्ध उत्पन्न होंगे, उनके शासन में प्रव्रजित होकर तुम धर्मकथिकों में अग्र होगे।" So yāvatāyukaṃ kalyāṇakammaṃ katvā tato cuto kappasatasahassaṃ puññasambhāraṃ sambharanto devamanussesu saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthunāmake brāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule aññāsikoṇḍaññattherassa bhāgineyyo hutvā nibbatti. Tassa puṇṇoti nāmaṃ akaṃsu. So satthari abhisambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke anukkamena rājagahaṃ upanissāya viharante aññāsikoṇḍaññassa santike pabbajitvā laddhūpasampado padhānamanuyuñjanto sabbaṃ pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetvā ‘‘dasabalassa santikaṃ gamissāmī’’ti mātulattherena saddhiṃ satthu santikaṃ āgantvā kapilavatthusāmantāyeva ohiyitvā yoniso manasikāre kammaṃ karonto nacirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi. उन्होंने जीवन भर कल्याणकारी कर्म किए और वहाँ से च्युत होकर एक लाख कल्पों तक पुण्य-संभार का संचय करते हुए देवों और मनुष्यों के बीच संसरण किया। हमारे भगवान् के काल में, कपिलवस्तु नगर के समीप द्रोणवस्तु नामक ब्राह्मण गाँव के एक महाशाल ब्राह्मण कुल में आयुष्मान् आज्ञातकौण्डिन्य स्थविर के भानजे के रूप में उनका जन्म हुआ। उनका नाम 'पुण्ण' रखा गया। शास्ता के बुद्धत्व प्राप्त करने और श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तन करने के बाद, जब वे राजगृह के समीप विहार कर रहे थे, तब उन्होंने आज्ञातकौण्डिन्य के पास प्रव्रज्या ली। उपसंपदा प्राप्त कर प्रधान (योग) में लगकर उन्होंने प्रव्रजित के सभी कर्तव्यों को पूर्ण किया। "मैं दशबल (बुद्ध) के पास जाऊँगा"—ऐसा सोचकर वे अपने मामा स्थविर के साथ शास्ता के पास आए, किंतु कपिलवस्तु के समीप ही रुककर योनिशो मनसिकार (उचित चिंतन) करते हुए उन्होंने शीघ्र ही विपश्यना को बढ़ाकर अर्हत् पद प्राप्त कर लिया। Tassa pana puṇṇattherassa santike pabbajitā kulaputtā pañcasatā ahesuṃ. Thero te dasakathāvatthūhi ovadi. Tepi sabbe dasakathāvatthūhi ovaditā tassa ovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇitvā attano pabbajitakiccaṃ matthakappattaṃ ñatvā upajjhāyaṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘bhante, mayaṃ pabbajitakiccassa matthakaṃ pattā, dasannañca kathāvatthūnaṃ lābhino, samayo dāni no dasabalaṃ passitu’’nti, thero tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘mayhaṃ dasakathāvatthulābhitaṃ satthā jānāti. Ahaṃ dhammaṃ desento dasakathāvatthūni amuñcitvāva desemi, mayi ca gacchante sabbepime bhikkhū maṃ parivāretvā gacchissanti, evaṃ me gaṇena saddhiṃ gantvā ayuttaṃ dasabalaṃ passituṃ, ime tāva dasabalaṃ passituṃ gacchantū’’ti. Atha te evamāha – ‘‘āvuso, tumhe purato gantvā dasabalaṃ passatha, mama vacanena tathāgatassa pāde vandatha, ahampi tumhākaṃ gatamaggena āgacchissāmī’’ti. Tepi therā sabbe dasabalassa jātibhūmiraṭṭhavāsino sabbe khīṇāsavā sabbe dasakathāvatthulābhino upajjhāyassa ovādaṃ acchinditvā theraṃ vanditvā anupubbena cārikaṃ carantā saṭṭhiyojanamaggaṃ [Pg.307] atikkamma rājagahe veḷuvanamahāvihāraṃ gantvā dasabalassa pāde vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammoditunti bhagavā tehi saddhiṃ ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīya’’ntiādinā nayena madhurapaṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto ca tumhe, bhikkhave, āgatatthā’’ti pucchitvā puna tehi ‘‘jātibhūmito’’ti vutte ‘‘ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīnaṃ evaṃ sambhāvito ‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā’’’ti (ma. ni. 1.252) dasakathāvatthulābhiṃ bhikkhuṃ pucchi. Tepi ‘‘puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto’’ti ārocayiṃsu. उन पुण्ण स्थविर के पास प्रव्रजित होने वाले कुलपुत्र पाँच सौ थे। स्थविर ने उन्हें दस कथा-वस्तुओं (चर्चा के विषयों) का उपदेश दिया। वे सभी उन दस कथा-वस्तुओं द्वारा उपदिष्ट होकर, उनके उपदेश में स्थित रहकर अर्हत् पद को प्राप्त हुए। अपने प्रव्रजित जीवन के उद्देश्य को पूर्ण हुआ जानकर, वे अपने उपाध्याय के पास गए और बोले— "भन्ते! हमने प्रव्रज्या के कार्य को पूर्ण कर लिया है और हम दसों कथा-वस्तुओं के ज्ञाता हैं; अब हमारे लिए दशबल (बुद्ध) के दर्शन करने का समय है।" स्थविर ने उनकी बात सुनकर सोचा— "शास्ता जानते हैं कि मैं दस कथा-वस्तुओं का ज्ञाता हूँ। मैं धर्मोपदेश देते समय इन दस कथा-वस्तुओं को छोड़े बिना ही उपदेश देता हूँ। यदि मैं जाऊँगा, तो ये सभी भिक्षु मुझे घेरकर चलेंगे। इस प्रकार समूह के साथ दशबल के दर्शन के लिए जाना उचित नहीं है। पहले इन्हें ही दशबल के दर्शन के लिए जाने देना चाहिए।" तब उन्होंने उनसे कहा— "आयुष्मानों! तुम आगे जाकर दशबल के दर्शन करो। मेरी ओर से तथागत के चरणों की वंदना करना। मैं भी तुम्हारे द्वारा लिए गए मार्ग से आऊँगा।" वे सभी स्थविर, जो दशबल के जन्मभूमि प्रदेश के निवासी थे, सभी क्षीणाश्रव (अर्हत्) और दसों कथा-वस्तुओं के ज्ञाता थे, अपने उपाध्याय के उपदेश को शिरोधार्य कर, स्थविर की वंदना करके क्रमशः चारिका करते हुए साठ योजन का मार्ग पार कर राजगृह के वेणुवन महाविहार पहुँचे। वहाँ दशबल के चरणों की वंदना कर वे एक ओर बैठ गए। भगवान् बुद्धों का यह स्वभाव है कि वे नवागत भिक्षुओं के साथ कुशल-मंगल पूछते हैं। अतः भगवान् ने उनके साथ "भिक्षुओं! क्या सब ठीक है? क्या जीवन यापन सुलभ है?" आदि मधुर शब्दों में प्रतिसंथार (कुशल-क्षेम) किया और पूछा— "भिक्षुओं! तुम कहाँ से आए हो?" जब उन्होंने कहा— "जन्मभूमि से", तब भगवान् ने पूछा— "भिक्षुओं! तुम्हारी जन्मभूमि में साथी भिक्षुओं के बीच कौन ऐसा सम्मानित है जो स्वयं अल्पेच्छ (कम इच्छा वाला) है और भिक्षुओं को अल्पेच्छा की ही कथा सुनाता है...?" (अर्थात् दस कथा-वस्तुओं का ज्ञाता है)। उन्होंने उत्तर दिया— "भन्ते! वे आयुष्मान् पुण्ण मन्ताणिपुत्त हैं।" Tesaṃ kathaṃ sutvā āyasmā sāriputto theraṃ dassanakāmo ahosi. Atha satthā rājagahato sāvatthiṃ agamāsi. Puṇṇattheropi dasabalassa tattha āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti gantvā antogandhakuṭiyaṃyeva tathāgataṃ sampāpuṇi. Satthā tassa dhammaṃ desesi. Thero dhammaṃ sutvā dasabalaṃ vanditvā paṭisallānatthāya andhavanaṃ gantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Sāriputtattheropi tassāgamanaṃ sutvā sīsānulokiko gantvā okāsaṃ sallakkhetvā tasmiṃ rukkhamūle nisinnakaṃ upasaṅkamitvā therena saddhiṃ sammoditvā taṃ visuddhikkamaṃ (ma. ni. 1.257) pucchi. Sopissa pucchitapucchitaṃ byākaronto rathavinītūpamāya ativiya cittaṃ ārādhesi. Te aññamaññassa subhāsitaṃ samanumodiṃsu. उन बातों को सुनकर आयुष्मान सारिपुत्र उस स्थविर (पुण्ण) को देखने के इच्छुक हुए। तब शास्ता राजगृह से श्रावस्ती चले गए। स्थविर पुण्ण ने भी वहाँ दशबल (बुद्ध) के आगमन की बात सुनकर 'मैं शास्ता के दर्शन करूँगा' ऐसा सोचकर वहाँ गए और गन्धकुटी के भीतर ही तथागत के पास पहुँचे। शास्ता ने उन्हें धर्मोपदेश दिया। स्थविर ने धर्म सुनकर दशबल को वन्दना की और एकान्तवास के लिए अन्धवन जाकर किसी वृक्ष के नीचे दिवा-विहार (दिन का विश्राम) के लिए बैठ गए। आयुष्मान सारिपुत्र ने भी उनके आगमन की बात सुनी और शिष्यों की ओर देखकर, अवसर जानकर, उस वृक्ष के नीचे बैठे हुए स्थविर के पास पहुँचे और उनके साथ कुशल-क्षेम पूछकर उन (सात) विशुद्धियों के क्रम के विषय में पूछा। उन्होंने भी उनके द्वारा पूछे गए प्रत्येक प्रश्न का उत्तर 'रथविनीत उपमा' (सात रथों की उपमा) के माध्यम से दिया और उनके चित्त को अत्यधिक प्रसन्न किया। उन दोनों ने एक-दूसरे के सुभाषित वचनों का अनुमोदन किया। 434. Atha naṃ satthā aparabhāge bhikkhusaṅghassa majjhe nisinno theraṃ ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo’’ti (a. ni. 1.188, 196) etadagge ṭhapesi. So pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ vibhāvento ajjhāyakotiādimāha. Tattha ajjhāyakoti anekabrāhmaṇānaṃ vācetā sikkhāpetā. Mantadharoti mantānaṃ dhāretāti attho, vedasaṅkhātassa catutthavedassa sajjhāyanasavanadānānaṃ vasena dhāretāti vuttaṃ hoti. Tiṇṇaṃ vedānanti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ ñāṇena dhāretabbatā ‘‘vedo’’ti laddhanāmesu tīsu vedaganthesu pāraṃ pariyosānaṃ gatoti attho[Pg.308]. Purakkhatomhi sissehīti mama niccaparivārabhūtehi sissehi parivuto ahaṃ amhi. Upagacchiṃ naruttamanti narānaṃ uttamaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamiṃ, samīpaṃ gatoti attho. Sesaṃ suviññeyyameva. ४३४. इसके बाद शास्ता ने बाद के समय में भिक्षु संघ के मध्य बैठकर उन स्थविर को यह कहते हुए 'एतदग्र' (सर्वश्रेष्ठ) स्थान पर प्रतिष्ठित किया— "भिक्षुओं! मेरे धर्मकथक भिक्षु श्रावकों में यह पुण्ण सर्वश्रेष्ठ है।" उन्होंने अपने पूर्व कर्मों का स्मरण कर प्रसन्नतापूर्वक अपने पूर्व चरित्र (अपादान) को प्रकट करते हुए 'अज्झायको' (अध्यापक) आदि गाथाएँ कहीं। वहाँ 'अज्झायको' का अर्थ है— अनेक ब्राह्मणों को पाठ कराने वाला और शिक्षा देने वाला। 'मन्तधरो' का अर्थ है— मन्त्रों (वेदों) को धारण करने वाला; अर्थात् वेद कहे जाने वाले चौथे वेद को स्वाध्याय, श्रवण और दान के माध्यम से धारण करने वाला। 'तिण्णं वेदानं' का अर्थ है— ऋग्वेद, यजुर्वेद और सामवेद नामक तीनों वेदों को ज्ञान के द्वारा धारण करने योग्य होने के कारण 'वेद' नाम प्राप्त तीनों वेद-ग्रन्थों में पारंगत (अन्त तक पहुँचा हुआ)। 'पुरक्खतोम्हि सिस्सेहि' का अर्थ है— मैं अपने नित्य अनुयायी शिष्यों से घिरा हुआ हूँ। 'उपगच्छिं नरुत्तमं' का अर्थ है— मनुष्यों में उत्तम भगवान के पास पहुँचा, उनके समीप गया। शेष अर्थ सुबोध ही है। 438. Abhidhammanayaññūhanti ahaṃ tadā tassa buddhassa kāle abhidhammanayakovidoti attho. Kathāvatthuvisuddhiyāti kathāvatthuppakaraṇe visuddhiyā cheko, appicchasantuṭṭhikathādīsu dasasu kathāvatthūsu vā cheko, tāya kathāvatthuvisuddhiyā sabbesaṃ yatijanānaṃ paṇḍitānaṃ viññāpetvāna bodhetvāna anāsavo nikkileso viharāmi vāsaṃ kappemi. ४३८. 'अभिधम्मनयञ्ञू' का अर्थ है— मैं उस समय उस बुद्ध के काल में अभिधम्म की विधि में निपुण था। 'कथावत्थुविसुद्धिया' का अर्थ है— कथावत्थु प्रकरण की शुद्धि में कुशल, अथवा अल्पेच्छता और सन्तुष्टि आदि दस कथा-वस्तुओं में कुशल; उस कथावत्थु की शुद्धि के द्वारा सभी यतिजनों (भिक्षुओं) और पण्डितों को समझाकर और बोध कराकर, मैं आस्रव-रहित और क्लेश-मुक्त होकर विहार करता हूँ, निवास करता हूँ। 439. Ito pañcasate kappeti ito pañcabuddhapaṭimaṇḍitato bhaddakappato pañcasate kappe suppakāsakā suṭṭhu pākaṭā cakkaratanādi sattahi ratanehi sampannā jambudīpādicatudīpamhi issarā padhānā caturo cattāro cakkavattirājāno ahesunti attho. Sesaṃ vuttanayamevāti. ४३९. 'इतो पञ्चसते कप्पे' का अर्थ है— इस पाँच बुद्धों से सुशोभित भद्रकल्प से पाँच सौ कल्प पहले, सुप्रकाशित और भली-भाँति प्रसिद्ध, चक्र-रत्न आदि सात रत्नों से सम्पन्न, जम्बूद्वीप आदि चारों द्वीपों के स्वामी और प्रधान चार चक्रवर्ती राजा हुए थे। शेष अर्थ पूर्वोक्त पद्धति के अनुसार ही है। Puṇṇamantāṇiputtattheraapadānavaṇṇanā samattā. स्थविर पुण्ण मन्ताणीपुत्त के अपादान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-6. Upālittheraapadānavaṇṇanā ३-६. स्थविर उपाली के अपादान की व्याख्या। Nagare haṃsavatiyātiādikaṃ āyasmato upālittherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare vibhavasampanne brāhmaṇakule nibbatto. Ekadivasaṃ satthu santike dhammakathaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā satthu adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. 'नगरे हंसवतिया' आदि आयुष्मान स्थविर उपाली का अपादान है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किए थे और उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक पुण्यों का संचय करते हुए, भगवान पदुमुत्तर के काल में हंसवती नगर के एक वैभवशाली ब्राह्मण कुल में जन्म लिया। एक दिन शास्ता के समीप धर्मोपदेश सुनते हुए, उन्होंने शास्ता को एक भिक्षु को 'विनयधरों' (विनय के ज्ञाताओं) में सर्वश्रेष्ठ स्थान पर प्रतिष्ठित करते हुए देखा। तब उन्होंने शास्ता के प्रति विशेष सत्कार (अधिकार कर्म) किया और उस पद की प्रार्थना की। So yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kappakagehe nibbatto. Upālītissa nāmaṃ akaṃsu. So vayappatto anuruddhādīnaṃ channaṃ khattiyānaṃ piyasahāyo hutvā tathāgate anupiyambavane viharante pabbajjāya nikkhamantehi chahi khattiyehi saddhiṃ nikkhamitvā pabbaji. Tassa pabbajjāvidhānaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 330 ādayo) āgatameva. So pabbajitvā upasampanno [Pg.309] hutvā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘mayhaṃ, bhante, araññavāsaṃ anujānāthā’’ti āha. ‘‘Bhikkhu araññe vasantassa ekameva dhuraṃ vaḍḍhissati, mayhaṃ pana santike vasantassa vipassanādhurañca ganthadhurañca paripūressatī’’ti. So satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā vipassanāya kammaṃ karonto nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Satthāpi naṃ sayameva sakalaṃ vinayapiṭakaṃ uggaṇhāpesi. So aparabhāge bhārukacchavatthuṃ ajjukavatthuṃ kumārakassapavatthunti imāni tīṇi vatthūni vinicchini. Satthā ekekasmiṃ vinicchaye sādhukāraṃ datvā tayo vinicchaye aṭṭhuppattiṃ katvā theraṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. उन्होंने जीवन भर कुशल कर्म किए और देवों तथा मनुष्यों के बीच संसार में विचरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में एक नाई (कप्पक) के घर में जन्म लिया। उनका नाम 'उपाली' रखा गया। युवा होने पर वे अनुरुद्ध आदि छह क्षत्रिय राजकुमारों के प्रिय मित्र बने। जब तथागत अनुपिय आम्रवन में विहार कर रहे थे, तब प्रव्रज्या के लिए निकले उन छह क्षत्रियों के साथ वे भी निकले और प्रव्रजित हुए। उनकी प्रव्रज्या की विधि पालि (चुल्लवग्ग आदि) में आई ही है। वे प्रव्रजित और उपसम्पन्न होकर शास्ता के समीप से कर्मस्थान ग्रहण कर बोले— "भन्ते! मुझे अरण्य-वास (वन में रहने) की अनुमति दें।" (बुद्ध ने कहा—) "भिक्षु! अरण्य में रहने वाले का केवल एक ही धुर (कार्यभार) बढ़ेगा, किन्तु मेरे पास रहने वाले का विपश्यना-धुर और ग्रन्थ-धुर (शास्त्रों का अध्ययन) दोनों पूर्ण होंगे।" उन्होंने शास्ता के वचनों को स्वीकार किया और विपश्यना का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही अर्हत् पद प्राप्त कर लिया। शास्ता ने भी उन्हें स्वयं सम्पूर्ण विनय पिटक का अध्ययन कराया। बाद के समय में उन्होंने भारुकच्छ-वस्तु, अज्जुक-वस्तु और कुमारकस्सप-वस्तु— इन तीन विषयों का निर्णय किया। शास्ता ने प्रत्येक निर्णय पर 'साधुकार' दिया और इन तीनों निर्णयों को आधार (उत्पत्ति का कारण) बनाकर स्थविर को विनयधरों में सर्वश्रेष्ठ स्थान पर प्रतिष्ठित किया। 441. Evaṃ so etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā somanassappatto taṃ pubbacaritāpadānaṃ pakāsento nagare haṃsavatiyātiādimāha. Tattha haṃsavatiyāti haṃsāvaṭṭaākārena vati pākāraparikkhepo yasmiṃ nagare, taṃ nagaraṃ haṃsavatī. Atha vā anekasaṅkhā haṃsā taḷākapokkharaṇīsarapallalādīsu nivasantā ito cito ca vidhāvamānā vasanti etthāti haṃsavatī, tassā haṃsavatiyā. Sujāto nāma brāhmaṇoti suṭṭhu jātoti sujāto, ‘‘akkhitto anupakuṭṭho’’ti vacanato agarahito hutvā jātoti attho. Asītikoṭinicayoti asītikoṭidhanarāsiko pahūtadhanadhaññavā asaṅkhyeyyadhanadhaññavā brāhmaṇo sujāto nāma ahosinti sambandho. ४४१. इस प्रकार, उस (स्थविर) ने एतदग्र स्थान प्राप्त कर, अपने पूर्व कर्मों का स्मरण करते हुए और प्रसन्नता को प्राप्त होकर, अपने पूर्व चरित्र के अवदान को प्रकाशित करते हुए 'नगरे हंसवतिया' आदि कहा। वहाँ 'हंसवती' का अर्थ है—जिस नगर में हंसों के घूमने के आकार की प्राचीर (दीवार) का घेरा हो, वह नगर 'हंसवती' है। अथवा, जहाँ अनेक हंस तालाबों, पुष्करिणियों और झीलों आदि में निवास करते हुए इधर-उधर विचरण करते हैं, वह 'हंसवती' है। 'सुजातो नाम ब्राह्मणो' का अर्थ है—जो अच्छी तरह उत्पन्न हुआ हो वह 'सुजातो' है; 'अक्खित्तो अनुपकुट्ठो' (अक्षत और अनिन्दित) वचनों के अनुसार जो निन्दा रहित होकर उत्पन्न हुआ, यह अर्थ है। 'असीतिकोटिनिचयो' का अर्थ है—अस्सी करोड़ धन की राशि वाला, प्रचुर धन-धान्य से युक्त और असंख्य धन-धान्य वाला 'सुजाता' नामक ब्राह्मण था—यह संबंध है। 442. Punapi tasseva mahantabhāvaṃ dassento ajjhāyakotiādimāha. Tattha ajjhāyakoti paresaṃ vedattayādiṃ vācetā. Mantadharoti mantā vuccati paññā, athabbanavedabyākaraṇādijānanapaññavāti attho. Tiṇṇaṃ vedāna pāragūti iruvedayajuvedasāmavedasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ pariyosānaṃ pattoti attho. Lakkhaṇeti lakkhaṇasatthe, buddhapaccekabuddhacakkavattiitthipurisānaṃ hatthapādādīsu dissamānalakkhaṇapakāsanakaganthe cāti attho. Itihāseti ‘‘itiha āsa itiha āsā’’ti porāṇakathāppakāsake ganthe. Sadhammeti sakadhamme brāhmaṇadhamme pāramiṃ gato pariyosānaṃ koṭiṃ gato pattoti attho. ४४२. फिर से उसी (ब्राह्मण) की महानता को दिखाते हुए 'अज्झायको' आदि कहा। वहाँ 'अज्झायको' का अर्थ है—दूसरों को तीनों वेदों आदि का अध्ययन कराने वाला। 'मन्तधरो' का अर्थ है—'मन्ता' प्रज्ञा को कहा जाता है, अर्थात् अथर्ववेद, व्याकरण आदि को जानने वाली प्रज्ञा वाला। 'तिण्णं वेदान पारगू' का अर्थ है—ऋग्वेद, यजुर्वेद और सामवेद नामक तीनों वेदों के पारंगत (अन्त) तक पहुँचा हुआ। 'लक्खणे' का अर्थ है—लक्षण शास्त्र में, बुद्ध, प्रत्येकबुद्ध, चक्रवर्ती, स्त्री और पुरुषों के हाथ-पैर आदि में दिखाई देने वाले लक्षणों को प्रकाशित करने वाले ग्रन्थों में। 'इतिहासे' का अर्थ है—'इति ह आस' (ऐसा ही था) इस प्रकार प्राचीन कथाओं को प्रकाशित करने वाले ग्रन्थों में। 'सधम्मे' का अर्थ है—अपने धर्म में, ब्राह्मण धर्म में पारमिता (पूर्णता) को प्राप्त, पराकाष्ठा या अन्त तक पहुँचा हुआ। 443. Paribbājāti ye nigaṇṭhasāvakā, te sabbe nānādiṭṭhikā tadā mahiyā pathavītale carantīti sambandho. ४४३. 'परिब्वाजा' वे हैं जो निर्ग्रन्थ (जैन) श्रावक हैं, वे सभी विभिन्न दृष्टियों (मतों) वाले उस समय पृथ्वी तल पर विचरण करते थे—यह संबंध है। 445. Yāva [Pg.310] yattakaṃ kālaṃ jino nuppajjati, tāva tattakaṃ kālaṃ buddhoti vacanaṃ natthīti attho. ४४५. जब तक और जितने समय तक 'जिन' (बुद्ध) उत्पन्न नहीं होते, तब तक और उतने समय तक 'बुद्ध' शब्द का अस्तित्व नहीं होता—यह अर्थ है। 446. Accayena ahorattanti aho ca ratti ca ahorattaṃ, bahūnaṃ saṃvaccharānaṃ atikkamenāti attho. Sesaṃ suviññeyyameva. ४४६. 'अच्चयेन अहोरात्तं' का अर्थ है—दिन और रात का बीत जाना, अर्थात् बहुत वर्षों के बीत जाने पर। शेष भाग सुबोध (आसानी से समझने योग्य) ही है। 454. Mantāṇiputtoti mantāṇīnāmāya kappakadhītuyā putto, māsapuṇṇatāya divasapuṇṇatāya puṇṇoti laddhanāmoti attho. Tassa satthussa sāvako hessati bhavissatīti sambandho. ४५४. 'मन्ताणिपुत्तो' का अर्थ है—मन्ताणी नामक नापित (हज्जाम) की पुत्री का पुत्र; मास की पूर्णता (पूर्णिमा) और दिवस की पूर्णता के कारण 'पुण्ण' (पूर्ण) नाम प्राप्त करने वाला। 'उस शास्ता का श्रावक होगा'—यह संबंध है। 455. Evaṃ kittayi so buddhoti so padumuttaro bhagavā evaṃ iminā pakārena sunandaṃ sundarākārena somanassadāyakaṃ kittayi byākaraṇamadāsīti attho. Sabbaṃ janaṃ sakalajanasamūhaṃ sādhukaṃ hāsayanto somanassaṃ karonto sakaṃ balaṃ attano balaṃ dassayanto pākaṭaṃ karontoti sambandho. ४५५. 'एवं कित्तयि सो बुद्धो' का अर्थ है—उन पदुमुत्तर भगवान ने इस प्रकार से सुनन्द को सुन्दर ढंग से प्रसन्नता देने वाला यशोगान किया और व्याकरण (भविष्यवाणी) दी। समस्त जनसमूह को भली-भांति हर्षित करते हुए, प्रसन्न करते हुए, अपनी शक्ति (बल) को दिखाते हुए और उसे प्रकट करते हुए—यह संबंध है। 456. Tato anantaraṃ attano ānubhāvaṃ aññāpadesena dassento katañjalītiādimāha. Tadā tasmiṃ buddhuppādato purimakāle sunandaṃ tāpasaṃ katañjalipuṭā sabbe janā namassantīti sambandho. Buddhe kāraṃ karitvānāti evaṃ so sabbajanapūjitopi samāno ‘‘pūjitomhī’’ti mānaṃ akatvā buddhasāsane adhikaṃ kiccaṃ katvā attano gatiṃ jātiṃ sodhesi parisuddhamakāsīti attho. ४५६. उसके बाद, अपनी महिमा को अन्य के माध्यम से दिखाते हुए 'कतञ्जली' आदि कहा। तब, बुद्ध के प्रादुर्भाव से पूर्व काल में, सभी लोग हाथ जोड़कर सुनन्द तापस को नमस्कार करते थे—यह संबंध है। 'बुद्धे कारं करित्वान' का अर्थ है—इस प्रकार सभी लोगों द्वारा पूजित होने पर भी, 'मैं पूजित हूँ' ऐसा मान न करते हुए, बुद्ध शासन में विशेष कार्य (पुण्य) करके अपनी गति और जन्म को शुद्ध किया, अर्थात् उसे परिशुद्ध किया। 457. Sutvāna munino vacanti tassa sammāsambuddhassa vācaṃ, gāthābandhasukhatthaṃ ā-kārassa rassaṃ katvā ‘‘vaca’’nti vuttaṃ. ‘‘Anāgatamhi addhāne gotamo nāma nāmena satthā loke bhavissatī’’ti imaṃ munino vacanaṃ sutvā yathā yena pakārena gotamaṃ bhagavantaṃ passāmi, tathā tena pakārena kāraṃ adhikakiccaṃ puññasambhāraṃ kassāmi karissāmīti me mayhaṃ saṅkappo cetanāmanasikāro ahu ahosīti sambandho. ४५७. 'सुत्वान मुनिनो वचं' का अर्थ है—उन सम्यक्सम्बुद्ध की वाणी; गाथा के छन्द की सुगमता के लिए 'आ' कार को ह्रस्व करके 'वचं' कहा गया है। 'भविष्य में गौतम नाम के शास्ता लोक में होंगे'—मुनि के इस वचन को सुनकर, जिस प्रकार से मैं भगवान गौतम को देख सकूँ, उसी प्रकार से मैं विशेष पुण्य संभार (कार्य) करूँगा—ऐसा मेरा संकल्प, चेतना और मनसिकार हुआ—यह संबंध है। 458. Evāhaṃ cintayitvānāti ‘‘ahaṃ kāraṃ karissāmī’’ti evaṃ cintetvā. Kiriyaṃ cintayiṃ mamāti ‘‘mayā kīdisaṃ puññaṃ kattabbaṃ nu kho’’ti kiriyaṃ kattabbakiccaṃ cintayinti attho. Kyāhaṃ kammaṃ ācarāmīti ahaṃ [Pg.311] kīdisaṃ puññakammaṃ ācarāmi pūremi nu khoti attho. Puññakkhette anuttareti uttaravirahite sakalapuññassa bhājanabhūte ratanattayeti attho. ४५८. 'एवाहं चिन्तयित्वान' का अर्थ है—'मैं पुण्य कार्य करूँगा' ऐसा सोचकर। 'किरियं चिन्तयिं मम' का अर्थ है—'मुझे कैसा पुण्य करना चाहिए' इस प्रकार करने योग्य कार्य का चिन्तन किया। 'क्याहं कम्मं आचरामि' का अर्थ है—मैं किस प्रकार का पुण्य कर्म करूँ या पूर्ण करूँ। 'पुञ्ञक्खेत्ते अनुत्तरे' का अर्थ है—सर्वश्रेष्ठ, समस्त पुण्यों के पात्र स्वरूप रत्नत्रय में—यह अर्थ है। 459. Ayañca pāṭhiko bhikkhūti ayaṃ bhikkhu sarabhaññavasena ganthapāṭhapaṭhanato vācanato ‘‘pāṭhiko’’ti laddhanāmo bhikkhu. Buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ pāṭhakavācakānaṃ antare vinaye ca agganikkhitto aggo iti ṭhapito. Taṃ ṭhānaṃ tena bhikkhunā pattaṭṭhānantaraṃ ahaṃ patthaye patthemīti attho. ४५९. 'अयञ्च पाठिको भिक्खु' का अर्थ है—यह भिक्षु स्वर-पाठ (सरभञ्ञ) के कारण ग्रन्थों के पाठ और वाचन से 'पाठिक' नाम प्राप्त भिक्षु है। बुद्ध शासन में सभी पाठकों और वाचकों के बीच विनय में 'अग्र' (सर्वश्रेष्ठ) के रूप में स्थापित किया गया। उस भिक्षु द्वारा प्राप्त उस पद की मैं प्रार्थना करता हूँ—यह अर्थ है। 460. Tato paraṃ attano puññakaraṇūpāyaṃ dassento idaṃ me amitaṃ bhogantiādimāha. Me mayhaṃ amitaṃ pamāṇavirahitaṃ bhogarāsiṃ akkhobhaṃ khobhetuṃ asakkuṇeyyaṃ sāgarūpamaṃ sāgarasadisaṃ tena bhogena tādisena dhanena buddhassa ārāmaṃ māpayeti sambandho. Sesaṃ uttānatthameva. ४६०. उसके बाद अपने पुण्य करने के उपाय को दिखाते हुए 'इदं मे अमितं भोगं' आदि कहा। 'मे' अर्थात् मेरा, 'अमितं' अर्थात् माप-रहित भोग राशि, जिसे क्षुब्ध (विचलित) करना असम्भव हो, जो सागर के समान हो; उस प्रकार के धन से बुद्ध के लिए आराम (विहार) का निर्माण कराया—यह संबंध है। शेष अर्थ स्पष्ट ही है। 474. Bhikkhusaṅghe nisīditvā sambuddho tena suṭṭhu māpitaṃ kāritaṃ saṅghārāmaṃ paṭiggahetvā tassārāmassānisaṃsadīpakaṃ idaṃ vacanaṃ abravi kathesīti sambandho. ४७४. भिक्षु संघ में बैठकर सम्बुद्ध ने उसके द्वारा भली-भांति निर्मित कराए गए संघाराम को स्वीकार कर, उस आराम के लाभों (नृशंस) को प्रकाशित करने वाले ये वचन कहे—यह संबंध है। 475. Kathaṃ? Yo soti yo saṅghārāmadāyako tāpaso sumāpitaṃ kuṭileṇamaṇḍapapāsādahammiyapākārādinā suṭṭhu sajjitaṃ saṅghārāmaṃ buddhassa pādāsi pa-kārena somanassasampayuttacittena adāsi. Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ tāpasaṃ ahaṃ pākaṭaṃ karissāmi, uttāniṃ karissāmīti attho. Suṇātha mama bhāsatoti bhāsantassa mayhaṃ vacanaṃ suṇātha, ohitasotā avikkhittacittā manasi karothāti attho. ४७५. कैसे? 'यो सो' का अर्थ है वह संघाराम का दान देने वाला तपस्वी, जिसने अच्छी तरह से निर्मित कुटी, मण्डप, प्रासाद, हर्म्य और प्राकार आदि से सुसज्जित संघाराम को बुद्ध को प्रसन्न चित्त से दान दिया। 'मैं उसका कीर्तन करूँगा' का अर्थ है कि मैं उस तपस्वी को प्रकट करूँगा, उसे स्पष्ट करूँगा। 'मेरे भाषण को सुनो' का अर्थ है कि बोलते हुए मेरे वचनों को सुनो, एकाग्र चित्त होकर और ध्यान लगाकर सुनो। 476. Tena dinnārāmassa phalaṃ dassento hatthī assā rathā pattītiādimāha. Taṃ suviññeyyameva. ४७६. उसके द्वारा दिए गए आराम (विहार) के फल को दिखाते हुए 'हाथी, घोड़े, रथ, पैदल सैनिक' आदि कहा गया है। वह आसानी से समझने योग्य ही है। 477. Saṅghārāmassidaṃ phalanti idaṃ āyatiṃ anubhavitabbasampattisaṅkhātaṃ iṭṭhaphalaṃ saṅghārāmadānassa phalaṃ vipākanti attho. ४७७. 'यह संघाराम का फल है' का अर्थ है कि भविष्य में अनुभव की जाने वाली संपत्तियों के रूप में यह संघाराम दान का इष्ट फल और विपाक है। 478. Chaḷāsītisahassānīti [Pg.312] chasahassāni asītisahassāni samalaṅkatā suṭṭhu alaṅkatā sajjitā nāriyo itthiyo vicittavatthābharaṇāti vicittehi anekarūpehi vatthehi ābharaṇehi ca samannāgatā. Āmuttamaṇikuṇḍalāti olambitamuttāhāramaṇikañcitakaṇṇāti attho. ४७८. 'छियासी हजार' का अर्थ है छह हजार और अस्सी हजार। 'सुसज्जित स्त्रियाँ' का अर्थ है वे स्त्रियाँ जो विभिन्न प्रकार के वस्त्रों और आभूषणों से भली-भांति अलंकृत हैं। 'मणि-कुण्डल धारण किए हुए' का अर्थ है जिनके कानों में मोतियों के हार और मणियों से जड़े हुए कुण्डल लटक रहे हैं। 479. Tāsaṃ itthīnaṃ rūpasobhātisayaṃ vaṇṇento āḷārapamhātiādimāha. Tattha āḷārāni mahantāni akkhīni maṇiguḷasadisāni yāsaṃ itthīnaṃ tā āḷārapamhā bhamarānamiva mandalocanāti attho. Hasulā hāsapakati, līlāvilāsāti attho. Susaññāti sundarasaññitabbasarīrāvayavā. Tanumajjhimāti khuddakaudarapadesā. Sesaṃ uttānameva. ४७९. उन स्त्रियों के रूप और शोभा की अतिशयता का वर्णन करते हुए 'आळारपम्हा' (सुन्दर पलकों वाली) आदि कहा गया है। वहाँ 'आळारपम्हा' का अर्थ है वे स्त्रियाँ जिनकी आँखें बड़ी और मणियों के समान हैं, और जिनकी दृष्टि भौरों के समान चंचल है। 'हसुला' का अर्थ है हँसमुख स्वभाव वाली और विलासपूर्ण। 'सुसञ्ञा' का अर्थ है सुन्दर शरीर के अंगों वाली। 'तनुमज्झिमा' का अर्थ है पतली कमर वाली। शेष भाग स्पष्ट ही है। 484. Tassa dhammesu dāyādoti tassa gotamassa bhagavato dhammesu dāyādo dhammakoṭṭhāsabhāgī. Orasoti urasi jāto, sithiladhanitādidasavidhabyañjanabuddhisampannaṃ kaṇṭhatāluoṭṭhādipañcaṭṭhāne ghaṭṭetvā desitadhammaṃ sutvā sotāpattimaggādimaggapaṭipāṭiyā sabbakilese khepetvā arahatte ṭhitabhāvena urasi jātaputtoti attho. Dhammanimmitoti dhammena samena adaṇḍena asatthena nimmito pākaṭo bhavissasīti attho. Upāli nāma nāmenāti kiñcāpi so mātu nāmena mantāṇiputtanāmo, anuruddhādīhi pana saha gantvā pabbajitattā khattiyānaṃ upasamīpe allīno yutto kāyacittehi samaṅgībhūtoti upālīti nāmena satthu sāvako hessati bhavissatīti attho. ४८४. 'उसके धर्मों का उत्तराधिकारी' का अर्थ है उन भगवान गौतम के धर्मों का उत्तराधिकारी, धर्म-रूपी खजाने का भागीदार। 'औरस' का अर्थ है हृदय से उत्पन्न; जिसने दस प्रकार के व्यंजनों और कंठ-तालु-ओष्ठ आदि पाँच स्थानों के उच्चारण से युक्त उपदेश को सुनकर, सोतापत्ति आदि मार्गों के क्रम से सभी क्लेशों को नष्ट कर दिया है और अर्हत्व में स्थित होने के कारण वह हृदय से उत्पन्न पुत्र के समान है। 'धर्म-निर्मित' का अर्थ है जो धर्म के द्वारा, समता से, बिना दंड और बिना शस्त्र के निर्मित हुआ है और प्रकट होगा। 'नाम से उपाली' का अर्थ है कि यद्यपि वह अपनी माता के नाम से 'मन्ताणीपुत्त' कहलाता था, किन्तु अनुरुद्ध आदि के साथ जाकर प्रव्रजित होने के कारण और क्षत्रियों के समीप रहने तथा काया और चित्त से उनसे जुड़ जाने के कारण, वह 'उपाली' नाम से शास्ता का श्रावक होगा। 485. Vinaye pāramiṃ patvāti vinayapiṭake koṭiṃ pariyosānaṃ patvā pāpuṇitvā. Ṭhānāṭṭhāne ca kovidoti kāraṇākāraṇe ca dakkho chekoti attho. Jinasāsanaṃ dhārentoti jinena vuttānusāsaniṃ jinassa piṭakattayaṃ vācanasavanacintanadhāraṇādivasena dhārento, sallakkhentoti attho. Viharissatināsavoti nikkileso catūhi iriyāpathehi aparipatantaṃ attabhāvaṃ harissati pavattessatīti attho. ४८५. 'विनय में पारमिता प्राप्त' का अर्थ है विनयपिटक की पराकाष्ठा या अंत तक पहुँच जाना। 'स्थानास्थान में कोविद' का अर्थ है कारण और अकारण के विषय में चतुर और कुशल होना। 'जिन-शासन को धारण करने वाला' का अर्थ है जिन (बुद्ध) द्वारा कहे गए उपदेशों या उनके त्रिपिटक को वाचन, श्रवण, चिन्तन और धारण आदि के माध्यम से सुरक्षित रखने वाला और उसे समझने वाला। 'आस्रव-रहित होकर विहार करेगा' का अर्थ है क्लेश-रहित होकर चारों ईर्यापथों (चलना, खड़ा होना, बैठना, लेटना) में अपने अस्तित्व को बिना गिरे संचालित करेगा। 487. Aparimeyyupādāyāti [Pg.313] anekasatasahasse ādiṃ katvā. Patthemi tava sāsananti ‘‘gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti tuyhaṃ sāsanaṃ patthemi icchāmīti attho. So me atthoti so etadaggaṭṭhānantarasaṅkhāto attho me mayā anuppattoti attho. Sabbasaṃyojanakkhayoti sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayo mayā anuppattoti sambandho, nibbānaṃ adhigatanti attho. ४८७. 'अपरिमेय से लेकर' का अर्थ है अनेक लाख कल्पों आदि से। 'आपके शासन में प्रार्थना करता हूँ' का अर्थ है कि 'भगवान गौतम के शासन में मैं विनयधरों में अग्र (प्रमुख) बनूँ', ऐसी आपके शासन में मैं प्रार्थना और इच्छा करता हूँ। 'वह मेरा अर्थ (प्रयोजन)' का अर्थ है कि वह 'एतदग्र' पद रूपी प्रयोजन मुझे प्राप्त हो गया है। 'सभी संयोजनों का क्षय' का अर्थ है कि मेरे द्वारा सभी संयोजनों का क्षय प्राप्त कर लिया गया है, अर्थात् निर्वाण प्राप्त कर लिया गया है। 488. Rājadaṇḍena tajjito pīḷito sūlāvuto sūle āvuto āvuṇito poso puriso sūle sātaṃ madhurasukhaṃ avindanto nānubhavanto parimuttiṃva parimocanameva icchati yathāti sambandho. ४८८. जैसे राजदंड से डराया गया, पीड़ित और शूली पर चढ़ा हुआ व्यक्ति, उस शूली पर किसी मधुर सुख का अनुभव न करते हुए केवल मुक्ति (छुटकारे) की ही इच्छा करता है, वैसा ही यहाँ संबंध है। 489-90. Mahāvīra vīrānamantare vīruttama ahaṃ bhavadaṇḍena jātidaṇḍena, tajjito pīḷito kammasūlāvuto kusalākusalakammasūlasmiṃ āvuto santo saṃvijjamāno, pipāsāvedanāya pipāsāturabhāvena aṭṭito abhibhūto dukkhāpito bhave sātaṃ saṃsāre madhuraṃ sukhaṃ na vindāmi na labhāmi. Rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi, narakaggikappuṭṭhānaggidukkhaggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhanto parimuttiṃ parimuccanupāyaṃ gavesāmi pariyesāmi tathevāti sambandho. Yathā rājadaṇḍaṃ ito gato patto parimuttiṃ gavesati, tathā ahaṃ bhavadaṇḍappatto parimuttiṃ gavesāmīti sambandho. ४८९-९०. हे महावीर! वीरों में श्रेष्ठ! मैं भव-रूपी दंड और जन्म-रूपी दंड से डराया गया और पीड़ित हूँ, कुशल-अकुशल कर्म रूपी शूली में फँसा हुआ हूँ, और तृष्णा की वेदना से व्याकुल एवं दुखी हूँ। इस संसार में मुझे कोई मधुर सुख प्राप्त नहीं होता। राग-अग्नि, द्वेष-अग्नि और मोह-अग्नि रूपी तीन अग्नियों से, अथवा नरक-अग्नि, कल्प-अग्नि और दुःख-अग्नि रूपी तीन अग्नियों से जलता हुआ मैं मुक्ति का उपाय खोज रहा हूँ। जैसे राजदंड प्राप्त व्यक्ति मुक्ति खोजता है, वैसे ही मैं भव-दंड प्राप्त होकर मुक्ति खोज रहा हूँ। 491-2. Puna saṃsārato mocanaṃ upamopameyyavasena dassento yathā visādotiādimāha. Tattha visena sappavisena ā samantato daṃsīyittha daṭṭho hotīti visādo, sappadaṭṭhoti attho. Atha vā visaṃ halāhalavisaṃ adati gilatīti visādo, visakhādakoti attho. Yo puriso visādo, tena tādisena visena paripīḷito, tassa visassa vighātāya vināsāya upāyanaṃ upāyabhūtaṃ agadaṃ osadhaṃ gaveseyya pariyeseyya, taṃ gavesamāno visaghātakaṃ visanāsakaṃ agadaṃ osadhaṃ passeyya dakkheyya. So taṃ attano diṭṭhaṃ osadhaṃ pivitvā visamhā visato parimuttiyā parimocanakāraṇā sukhī assa bhaveyya yathāti sambandho. 491-92. पुनः संसार से मुक्ति को उपमा और उपमेय के माध्यम से दिखाते हुए 'यथा विसादो' आदि कहा गया है। वहाँ 'विसादो' का अर्थ है वह जिसे सांप के विष ने चारों ओर से डस लिया हो, अर्थात् सांप द्वारा डसा गया व्यक्ति। अथवा 'विसादो' का अर्थ है वह जो हलाहल विष खा लेता है, अर्थात् विष खाने वाला। जो व्यक्ति विष से पीड़ित है, वह उस विष के विनाश के लिए उपाय स्वरूप औषधि की खोज करता है, और खोजते हुए वह विष-नाशक औषधि को देख लेता है। जैसे वह अपनी देखी हुई उस औषधि को पीकर विष से मुक्त होने के कारण सुखी हो जाता है, वैसा ही यहाँ संबंध है। 493. Tathevāhanti [Pg.314] yathā yena pakārena so naro visahato, savisena sappena daṭṭho visakhādako vā osadhaṃ pivitvā sukhī bhaveyya, tatheva tena pakārena ahaṃ avijjāya mohena saṃ suṭṭhu pīḷito. Saddhammāgadamesahanti ahaṃ saddhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ esaṃ pariyesantoti attho. ४९३. उसी प्रकार, जैसे कोई मनुष्य विषैले सर्प द्वारा डसा गया हो और विष से पीड़ित हो, वह औषधि पीकर सुखी हो जाता है, ठीक उसी प्रकार मैं अविद्या और मोह से अत्यंत पीड़ित था। 'सद्धम्मागतमेस' का अर्थ है कि मैं सद्धर्म रूपी औषधि की खोज कर रहा था। 494-5. Dhammāgadaṃ gavesantoti saṃsāradukkhavisassa vināsāya dhammosadhaṃ gavesanto. Addakkhiṃ sakyasāsananti sakyavaṃsapabhavassa gotamassa sāsanaṃ saddakkhinti attho. Aggaṃ sabbosadhānaṃ tanti sabbesaṃ osadhānaṃ antare taṃ sakyasāsanasaṅkhātaṃ dhammosadhaṃ aggaṃ uttamanti attho. Sabbasallavinodananti rāgasallādīnaṃ sabbesaṃ sallānaṃ vinodanaṃ vūpasamakaraṃ dhammosadhaṃ dhammasaṅkhātaṃ osadhaṃ pivitvā sabbaṃ visaṃ sakalasaṃsāradukkhavisaṃ samūhaniṃ nāsesinti sambandho. Ajarāmaranti taṃ dukkhavisaṃ samūhanitvā ajaraṃ jarāvirahitaṃ amaraṃ maraṇavirahitaṃ sītibhāvaṃ rāgapariḷāhādivirahitattā sītalabhūtaṃ nibbānaṃ ahaṃ phassayiṃ paccakkhamakāsinti sambandho. 'धम्मागतं गवेसन्तो' का अर्थ है संसार के दुखों रूपी विष के विनाश के लिए धर्म रूपी औषधि की खोज करना। 'अद्दक्खिं सक्यसासनं' का अर्थ है कि मैंने शाक्यवंश में उत्पन्न गौतम बुद्ध के शासन (शिक्षा) को देखा। 'अग्गं सब्बोसाधानं तं' का अर्थ है कि सभी औषधियों में वह शाक्य-शासन रूपी धर्म-औषधि श्रेष्ठ और उत्तम है। 'सब्बसल्लविनोदनं' का अर्थ है राग आदि सभी शल्यों (काँटों) को दूर करने वाली धर्म रूपी औषधि को पीकर, मैंने समस्त संसार-दुःख रूपी विष को समूल नष्ट कर दिया। 'अजरामरं' का अर्थ है उस दुःख-विष को नष्ट कर, मैंने जरा-रहित, मरण-रहित और राग के संताप आदि से मुक्त, शीतल निर्वाण का साक्षात्कार किया। 496. Puna kilesatamassa upamaṃ dassento yathā bhūtaṭṭitotiādimāha. Tattha yathā yena pakārena bhūtaṭṭito bhūtena yakkhena aṭṭito pīḷito poso puriso bhūtaggāhena yakkhaggāhena pīḷito dukkhito bhūtasmā yakkhaggāhato parimuttiyā mocanatthāya bhūtavejjaṃ gaveseyya. ४९६. पुनः क्लेश रूपी अंधकार की उपमा देते हुए 'यथा भूतट्टितो' आदि कहा गया है। वहाँ, जिस प्रकार किसी भूत या यक्ष द्वारा पीड़ित व्यक्ति, यक्ष के वशीभूत होने के कारण दुखी होकर, उस यक्ष के चंगुल से मुक्ति पाने के लिए किसी भूत-वैद्य (ओझा) की खोज करता है। 497. Taṃ gavesamāno ca bhūtavijjāya suṭṭhu kovidaṃ chekaṃ bhūtavejjaṃ passeyya, so bhūtavejjo tassa yakkhaggahitassa purisassa āvesabhūtaṃ vihane vināseyya, samūlañca mūlena saha āyatiṃ anāsevakaṃ katvā vināsaye viddhaṃseyyāti sambandho. ४९७. उसकी खोज करते हुए यदि वह भूत-विद्या में अत्यंत निपुण और चतुर वैद्य को देख ले, तो वह भूत-वैद्य उस यक्ष-ग्रस्त पुरुष के आवेश (भूत के प्रभाव) को नष्ट कर देता है, और उसे जड़ सहित भविष्य के लिए पुनरावृत्ति रहित करके पूर्णतः विनष्ट कर देता है। 498. Mahāvīra vīruttama tamaggāhena kilesandhakāraggāhena pīḷito ahaṃ tatheva tena pakāreneva tamato kilesandhakārato parimuttiyā mocanatthāya ñāṇālokaṃ paññāālokaṃ gavesāmīti sambandho. ४९८. हे महावीर! हे वीरोत्तम! क्लेश रूपी अंधकार के ग्रास से पीड़ित मैं, उसी प्रकार उस क्लेश-अंधकार से मुक्ति पाने के लिए ज्ञान रूपी आलोक (प्रज्ञा-प्रकाश) की खोज कर रहा हूँ। 499. Atha [Pg.315] tadanantaraṃ kilesatamasodhanaṃ kilesandhakāranāsakaṃ sakyamuniṃ addasanti attho. So sakyamuni me mayhaṃ tamaṃ andhakāraṃ kilesatimiraṃ bhūtavejjova bhūtakaṃ yakkhaggahitaṃ iva vinodesi dūrī akāsīti sambandho. ४९९. इसके पश्चात, क्लेश रूपी अंधकार का शोधन करने वाले और उसे नष्ट करने वाले शाक्यमुनि को मैंने देखा। उन शाक्यमुनि ने मेरे क्लेश रूपी अंधकार को उसी प्रकार दूर कर दिया, जैसे कोई भूत-वैद्य यक्ष-ग्रस्त व्यक्ति के भूत को दूर कर देता है। 500. So ahaṃ evaṃ vimutto saṃsārasotaṃ saṃsārapavāhaṃ saṃ suṭṭhu chindiṃ chedesiṃ, taṇhāsotaṃ taṇhāmahoghaṃ nivārayiṃ niravasesaṃ appavattiṃ akāsinti attho. Bhavaṃ ugghāṭayiṃ sabbanti kāmabhavādikaṃ sabbaṃ navabhavaṃ ugghāṭayiṃ vināsesinti attho. Mūlato vināsento bhūtavejjo iva mūlato ugghāṭayinti sambandho. ५००. वह मैं, इस प्रकार मुक्त होकर, संसार के प्रवाह को भली-भाँति काट दिया है, तृष्णा के प्रवाह और उसके महाओघ को रोक दिया है और उसे पूर्णतः अनुत्पन्न (समाप्त) कर दिया है। 'भवं उग्घाटयिं सब्बं' का अर्थ है कि काम-भव आदि सभी प्रकार के नवीन भवों को मैंने उखाड़ फेंका और नष्ट कर दिया है। जिस प्रकार भूत-वैद्य जड़ से नष्ट करता है, उसी प्रकार मैंने भी इसे जड़ से उखाड़ दिया है। 501. Tato nibbānapariyesanāya upamaṃ dassento yathātiādimāha. Tattha garuṃ bhāriyaṃ nāgaṃ gilatīti garuḷo. Garuṃ vā nāgaṃ lāti ādadātīti garuḷo, garuḷarājā. Attano bhakkhaṃ sakagocaraṃ pannagaṃ pakārena parahatthaṃ na gacchatīti pannagoti laddhanāmaṃ nāgaṃ gahaṇatthāya opatati avapatati, samantā samantato yojanasataṃ satayojanappamāṇaṃ mahāsaraṃ mahāsamuddaṃ attano pakkhavātehi vikkhobheti āloḷeti yathāti sambandho. ५०१. उसके बाद निर्वाण की खोज के लिए उपमा देते हुए 'यथा' आदि कहा गया है। वहाँ, जो भारी नाग को निगल जाता है, वह 'गरुड़' है। अथवा जो भारी नाग को पकड़ लेता है, वह गरुड़-राज है। अपने भक्ष्य और अपने गोचर क्षेत्र के 'पन्नग' (नाग) को, जो किसी अन्य के हाथ में न जा सके, पकड़ने के लिए वह नीचे झपटता है। वह अपने पंखों की वायु से सौ योजन विस्तार वाले महासमुद्र को चारों ओर से विक्षुब्ध (मथित) कर देता है। 502. So supaṇṇo vihaṅgamo vehāsagamanasīlo pannagaṃ nāmaṃ gahetvā adhosīsaṃ olambetvā viheṭhayaṃ tattha tattha vividhena heṭhanena heṭhento ādāya daḷhaṃ gahetvā yena kāmaṃ yattha gantukāmo, tattha pakkamati gacchatīti sambandho. ५०२. वह सुपर्ण पक्षी, जो आकाश में गमन करने वाला है, उस पन्नग (नाग) को पकड़कर, उसका सिर नीचे की ओर लटकाकर और उसे यहाँ-वहाँ विभिन्न प्रकार से प्रताड़ित करते हुए, उसे दृढ़ता से पकड़कर जहाँ उसकी इच्छा होती है, वहाँ उड़ जाता है। 503. Bhante mahāvīra, yathā garuḷo balī balavā pannagaṃ gahetvā pakkamati, tathā eva ahaṃ asaṅkhataṃ paccayehi akataṃ nibbānaṃ gavesanto paṭipattipūraṇavasena pariyesanto dose sakaladiyaḍḍhakilesasahasse vikkhālayiṃ visesena samucchedappahānena sodhesiṃ ahanti sambandho. ५०३. भन्ते महावीर! जिस प्रकार बलवान गरुड़ नाग को पकड़कर उड़ जाता है, उसी प्रकार मैं भी उस असंस्कृत (प्रत्ययों से अनिर्मित) निर्वाण की खोज करते हुए और प्रतिपत्ति (साधना) को पूर्ण करते हुए, पंद्रह सौ क्लेशों के दोषों को समूच्छेद-प्रहाण द्वारा विशेष रूप से धोकर शुद्ध कर दिया है। 504. Yathā garuḷo pannagaṃ gahetvā bhuñjitvā viharati, tathā ahaṃ dhammavaraṃ uttamadhammaṃ diṭṭho passanto etaṃ santipadaṃ nibbānapadaṃ anuttaraṃ uttaravirahitaṃ maggaphalehi ādāya gahetvā vaḷañjetvā viharāmīti sambandho. ५०४. जिस प्रकार गरुड़ नाग को पकड़कर और उसका उपभोग कर विहार करता है, उसी प्रकार मैं भी उस उत्तम 'धम्मवर' (श्रेष्ठ धर्म) को देखते हुए, इस अनुत्तर शांति-पद (निर्वाण-पद) को मार्ग और फल के माध्यम से प्राप्त कर और उसका अनुभव करते हुए विहार करता हूँ। 505. Idāni [Pg.316] nibbānassa dullabhabhāvaṃ dassento āsāvatī nāma latātiādimāha. Tattha sabbesaṃ devānaṃ āsā icchā etissaṃ latāyaṃ atthīti āsāvatī nāma latā, cittalatāvane anekavicittāhi latāhi gahanībhūte vane uyyāne jātā nibbattāti attho. Tassā latāya vassasahassena vassasahassaccayena ekaṃ phalaṃ nibbattate ekaṃ phalaṃ gaṇhāti. ५०५. अब निर्वाण की दुर्लभता को दर्शाते हुए 'आसावती नाम लता' आदि कहा गया है। वहाँ, सभी देवताओं की आशा (इच्छा) जिस लता में होती है, वह 'आसावती' नामक लता है। यह चित्तलता-वन नामक उद्यान में, जो अनेक विचित्र लताओं से सघन है, उत्पन्न होती है। उस लता में एक हजार वर्ष बीतने पर एक फल उत्पन्न होता है, वह एक ही फल धारण करती है। 506. Taṃ devāti taṃ āsāvatiṃ lataṃ tāva dūraphalaṃ tattakaṃ cirakālaṃ atikkamitvā phalaṃ gaṇhantaṃ saṃvijjamānaṃ devā tāvatiṃsadevatā payirupāsanti bhajanti, sā āsāvatī nāma latuttamā latānaṃ antare uttamalatā evaṃ devānaṃ piyā ahosīti sambandho. ५०६. देवता उस आसावती लता की, जो इतने लंबे समय के बाद फल देती है, तावतिंस लोक के देवता सेवा और उपासना करते हैं। वह आसावती नामक श्रेष्ठ लता, जो सभी लताओं में उत्तम है, इस प्रकार देवताओं को प्रिय थी। 507. Satasahassupādāyāti satasahassasaṃvaccharaṃ ādiṃ katvā. Tāhaṃ paricare munīti monaṃ vuccati ñāṇaṃ, bhante, muni ñāṇavanta sabbaññu, ahaṃ taṃ bhagavantaṃ paricare payirupāsāmi. Sāyaṃpātaṃ namassāmīti sāyanhasamayañca pubbaṇhasamayañcāti dvikkhattuṃ namassāmi paṇāmaṃ karomi. Yathā devā tāvatiṃsā devā viya āsāvatīlataṃ sāyaṃpātañca payirupāsantīti sambandho. ५०७. "सत्सहस्सुपादायाति" का अर्थ है एक लाख वर्षों को आदि (आरम्भ) करके। "ताहं परिचरे मुनीति" - 'मुनि' ज्ञान को कहा जाता है। हे भन्ते! मुनि ज्ञानवान सर्वज्ञ हैं, मैं उन भगवान की परिचर्या (सेवा) करता हूँ। "सायंपातं नमस्सामीति" - सायंकाल और प्रातःकाल, इस प्रकार दो बार नमस्कार करता हूँ, प्रणाम करता हूँ। जैसे तावतिंस देव 'आसावती' लता की सायंकाल और प्रातःकाल परिचर्या करते हैं, वैसा ही यहाँ सम्बन्ध है। 508. Avañjhā pāricariyāti yasmā buddhadassanahetu nibbānappatti ahosi, tasmā buddhapāricariyā vattapaṭipattikiriyā avañjhā atucchā namassanā paṇāmakiriyā ca amoghā atucchā. Tathā hi dūrāgataṃ dūrato saṃsāraddhānato āgatampi, santaṃ saṃvijjamānaṃ khaṇoyaṃ ayaṃ buddhuppādakkhaṇo na virādhayi nātikkami, maṃ atikkamitvā na gatoti attho. ५०८. "अवञ्झा पारिचरियाति" - चूँकि बुद्ध-दर्शन के कारण निर्वाण की प्राप्ति हुई, इसलिए बुद्ध की परिचर्या (सेवा), व्रत और प्रतिपत्ति की क्रिया 'अवन्ध्या' (सफल) है, तुच्छ नहीं है; नमस्कार और प्रणाम की क्रिया अमोघ और अतुच्छ है। इसी प्रकार, दूर से आए हुए, संसार के लम्बे मार्ग से आए हुए भी, यह विद्यमान बुद्ध-उत्पाद का क्षण व्यर्थ नहीं गया, मुझे लाँघकर नहीं गया - यह अर्थ है। 509. Buddhadassanahetu nibbānappatto ahaṃ āyatiṃ uppajjanakabhave mama paṭisandhiṃ vicinanto upaparikkhanto na passāmīti sambandho. Nirūpadhi khandhūpadhikilesūpadhīhi virahito vippamutto sabbakilesehi vinābhūto upasanto kilesapariḷāhābhāvena santamānaso carāmi ahanti sambandho. ५०९. बुद्ध-दर्शन के कारण निर्वाण को प्राप्त मैं, भविष्य में उत्पन्न होने वाले भवों में अपनी प्रतिसन्धि (पुनर्जन्म) को खोजता हुआ, विचार करता हुआ, उसे नहीं देखता हूँ - ऐसा सम्बन्ध है। "निरूपधि" - स्कन्ध-उपधि और क्लेश-उपधि से रहित, विप्रमुक्त, सभी क्लेशों से विलग, क्लेशों के परिदाह (जलन) के अभाव के कारण शान्त मन वाला होकर मैं विचरण करता हूँ - ऐसा सम्बन्ध है। 510. Puna attano buddhadassanāya upamaṃ dassento yathāpi padumaṃ nāmātiādimāha. Sūriyaraṃsena sūriyaraṃsisamphassena yathā padumaṃ nāma [Pg.317] api pupphati vikasati mahāvīra vīruttama ahaṃ tathā eva buddharaṃsena buddhena bhagavatā desitadhammaraṃsippabhāvena pupphitoti attho. ५१०. पुनः अपने बुद्ध-दर्शन के लिए उपमा दिखाते हुए "यथापि पदुमं नाम" आदि कहा। जैसे सूर्य की किरणों के स्पर्श से 'पद्म' (कमल) खिलता है, विकसित होता है; हे महावीर! हे वीरोत्तम! मैं भी उसी प्रकार बुद्ध-रूपी सूर्य की किरणों से, भगवान बुद्ध द्वारा देशित धर्म-रूपी रश्मियों के प्रभाव से विकसित (पुष्पित) हुआ हूँ - यह अर्थ है। 511-12. Puna buddhadassanena nibbānadassanaṃ dīpento yathā balākātiādimāha. Tattha balākayonimhi balākajātiyaṃ sadā sabbasmiṃ kāle pumā puriso yathā na vijjati. Pume avijjamāne kathaṃ balākānaṃ gabbhaggahaṇaṃ hotīti ce? Meghesu gajjamānesu saddaṃ karontesu meghagajjanaṃ sutvā tā balākiniyo sadā sabbakāle gabbhaṃ gaṇhanti aṇḍaṃ dhārentīti attho. Yāva yattakaṃ kālaṃ megho na gajjati megho saddaṃ na karoti, tāva tattakaṃ kālaṃ ciraṃ cirakālena gabbhaṃ aṇḍaṃ dhārenti. Yadā yasmiṃ kāle megho pavassati pakārena gajjitvā vassati vuṭṭhidhāraṃ paggharati, tadā tasmiṃ kāle bhārato gabbhadhāraṇato parimuccanti aṇḍaṃ pātentīti attho. पुनः बुद्ध-दर्शन से निर्वाण-दर्शन को प्रकाशित करते हुए "यथा बलाका" आदि कहा। वहाँ 'बलाका' (बगुली) की योनि में, बलाका जाति में, सदा सभी समय में 'पुमान' (नर) नहीं होता है। यदि कहें कि नर के न होने पर बलाकाओं को गर्भ-धारण कैसे होता है? तो बादलों के गरजने पर, शब्द करने पर, मेघ-गर्जन को सुनकर वे बलाकाएँ सदा सभी समय गर्भ धारण करती हैं और अण्डे को धारण करती हैं - यह अर्थ है। जब तक मेघ नहीं गरजता, मेघ शब्द नहीं करता, तब तक वे चिरकाल तक गर्भ और अण्डे को धारण किए रहती हैं। जब मेघ बरसता है, गर्जन करके बरसता है, वर्षा की धारा गिरती है, तब उस समय वे उस भार से, गर्भ-धारण से मुक्त होती हैं और अण्डा देती हैं - यह अर्थ है। 513. Tato paraṃ upameyyasampadaṃ dassento padumuttarabuddhassātiādimāha. Padumuttarassa buddhassa dhammameghena vohāraparamatthadesanāsaṅkhātameghena gajjato gajjantassa desentassa dhammameghassa saddena ghosānusārena ahaṃ tadā dhammagabbhaṃ vivaṭṭūpanissayaṃ dānasīlādipuññasambhāragabbhaṃ agaṇhiṃ gahesiṃ tathāti sambandho. ५१३. उसके बाद उपमेय की पूर्णता को दिखाते हुए "पदुमुत्तरबुद्धस्स" आदि कहा। पदुमुत्तर बुद्ध के धर्म-रूपी मेघ द्वारा, जो व्यवहार और परमार्थ देशना रूपी मेघ है, गरजते हुए, देशना देते हुए उस धर्म-मेघ के शब्द के अनुसार, उस घोष के अनुसरण से, मैंने तब 'धर्म-गर्भ' को, विवर्त के उपनिश्रय रूप दान-शील आदि पुण्य-सम्भार रूपी गर्भ को ग्रहण किया - ऐसा सम्बन्ध है। 514. Satasahassupādāya kappasatasahassaṃ ādiṃ katvā puññagabbhaṃ dānasīlādipuññasambhāraṃ ahaṃ dharemi pūremi. Yāva dhammamegho dhammadesanā na gajjati buddhena na desīyati, tāva ahaṃ bhārato saṃsāragabbhabhārato nappamuccāmi na mocemi na visuṃ bhavāmīti sambandho. ५१४. एक लाख कल्पों को आदि (आरम्भ) करके, मैं दान-शील आदि पुण्य-सम्भार रूपी 'पुण्य-गर्भ' को धारण करता हूँ, पूर्ण करता हूँ। जब तक धर्म-मेघ (धर्म-देशना) नहीं गरजता, बुद्ध द्वारा देशित नहीं किया जाता, तब तक मैं इस भार से, संसार-गर्भ के भार से मुक्त नहीं होता, पृथक नहीं होता - ऐसा सम्बन्ध है। 515. Bhante, sakyamuni sakyavaṃsappabhava yadā yasmiṃ kāle suddhodanamahārājassa tava pitu ramme ramaṇīye kapilavatthave kapilavatthunāmake nagare tuvaṃ dhammameghena gajjati ghoseti, tadā tasmiṃ kāle ahaṃ bhārato saṃsāragabbhabhārato parimucciṃ mutto ahosinti sambandho. ५१५. हे भन्ते! शाक्यमुनि, शाक्यवंश में उत्पन्न, जब आपके पिता महाराज शुद्धोदन के रमणीय कपिलवस्तु नामक नगर में आप धर्म-रूपी मेघ से गरजते हैं, घोष करते हैं, तब उस समय मैं इस भार से, संसार-गर्भ के भार से पूर्णतः मुक्त हो गया - ऐसा सम्बन्ध है। 516. Tato paraṃ attanā adhigate maggaphale dassento suññatantiādimāha. Tattha attaattaniyādīnaṃ abhāvato suññataṃ vimokkhañca rāgadosamohasabbakilesanimittānaṃ abhāvato, animittaṃ vimokkhañca [Pg.318] taṇhāpaṇidhissa abhāvato, appaṇihitaṃ vimokkhañca ariyamaggaṃ adhigañchiṃ bhāvesinti sambandho. Caturo ca phale sabbeti cattāri sāmaññaphalāni sabbāni sacchi akāsinti attho. Dhammevaṃ vijaṭayiṃ ahanti ahaṃ evaṃ sabbadhamme jaṭaṃ gahanaṃ vijaṭayiṃ viddhaṃsesinti attho. ५१६. उसके बाद अपने द्वारा प्राप्त मार्ग-फलों को दिखाते हुए "सुञ्ञतं" आदि कहा। वहाँ आत्मा और आत्मीय आदि के अभाव से 'शून्यता विमोक्ष', राग-द्वेष-मोह और सभी क्लेश-निमित्तों के अभाव से 'अनिमित्त विमोक्ष', तथा तृष्णा-प्रणिधि के अभाव से 'अप्रणिहित विमोक्ष' रूपी आर्यमार्ग को मैंने प्राप्त किया, उसकी भावना की - ऐसा सम्बन्ध है। और सभी चारों सामन्य-फलों का साक्षात्कार किया - यह अर्थ है। "धम्मेवं विजटयिं अहं" - मैंने इस प्रकार सभी धर्मों में क्लेशों की जटा (जाल) को सुलझा दिया, नष्ट कर दिया - यह अर्थ है। Dutiyabhāṇavāravaṇṇanā samattā. द्वितीय भाणवार की व्याख्या समाप्त हुई। 517. Tato paraṃ attanā adhigatavisesameva dassento aparimeyyupādāyātiādimāha. Tattha na parimeyyoti aparimeyyo, saṃvaccharagaṇanavasena pametuṃ saṅkhātuṃ asakkuṇeyyoti attho. Taṃ aparimeyyaṃ kappaṃ upādāya ādiṃ katvā tava sāsanaṃ tuyhaṃ sāsanaṃ ‘‘anāgate gotamassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo bhaveyya’’nti evaṃ patthemi. Atītatthe vattamānavacanaṃ, patthesinti attho. So me atthoti so patthanāsaṅkhāto attho me mayā anuppatto nipphāditoti attho. Anuttaraṃ santipadaṃ nibbānaṃ anuppattaṃ adhigatanti sambandho. ५१७. उसके बाद अपने द्वारा प्राप्त विशेष (अधिगम) को ही दिखाते हुए "अपारिमेय्युपादाया" आदि कहा। वहाँ जो परिमेय (मापा जाने योग्य) नहीं है, वह 'अपरिमेय' है; वर्षों की गणना से जिसे मापा या गिना नहीं जा सकता - यह अर्थ है। उस अपरिमेय कल्प को आदि (आरम्भ) करके, "भविष्य में गौतम बुद्ध के शासन में विनयधरों में अग्र (श्रेष्ठ) होऊँ" - इस प्रकार आपके शासन में मैंने प्रार्थना की। अतीत काल के अर्थ में वर्तमान काल का प्रयोग है, अर्थात् 'प्रार्थना की' - यह अर्थ है। "सो मे अत्थो" - वह मेरी प्रार्थना रूपी अर्थ (प्रयोजन) सिद्ध हो गया - यह अर्थ है। अनुत्तर शान्ति-पद निर्वाण को प्राप्त किया, अधिगत किया - ऐसा सम्बन्ध है। 518. So ahaṃ adhigatattā vinaye vinayapiṭake pāramiṃ patto pariyosānappatto. Yathāpi pāṭhiko isīti yathā padumuttarassa bhagavato sāsane vinayadharānaṃ aggo isi bhikkhu pāṭhiko pākaṭo ahosi, tathevāhanti attho. Na me samasamo atthīti vinayadhāritāya me mayā samasamo samāno añño na atthīti attho. Sāsanaṃ ovādānusāsanīsaṅkhātaṃ sāsanaṃ dhāremi pūremīti attho. ५१८. वह मैं (उपगत होने के कारण) विनय (विनयपिटक) में पारमिता (पूर्णता) को प्राप्त हुआ हूँ, अंत तक पहुँचा हूँ। जैसे पदुमुत्तर बुद्ध के शासन में विनयधरों में श्रेष्ठ 'पाटिक' नामक ऋषि (भिक्षु) प्रसिद्ध थे, वैसे ही मैं भी हूँ। 'मेरे समान कोई नहीं है' का अर्थ है कि विनय धारण करने में मेरे समान कोई दूसरा नहीं है। 'शासन' का अर्थ है उपदेश और अनुशासन रूपी शासन को मैं धारण करता हूँ और पूर्ण करता हूँ। 519. Punapi attano visesaṃ dassento vinaye khandhake cāpītiādimāha. Tattha vinayeti ubhatovibhaṅge. Khandhaketi mahāvaggacūḷavagge. Tikacchede cāti tikasaṅghādisesatikapācittiyādike ca. Pañcameti parivāre ca. Ettha etasmiṃ sakale vinayapiṭake mayhaṃ vimati dveḷhakaṃ natthi na saṃvijjati. Akkhareti vinayapiṭakapariyāpanne a-kārādike akkhare. Byañjaneti ka-kārādike byañjane vā me vimati saṃsayo natthīti sambandho. ५१९. पुनः अपनी विशेषता दिखाते हुए 'विनय में और खन्धकों में' आदि कहा। वहाँ 'विनय' का अर्थ उभय-विभंग (भिक्षु और भिक्षुणी विभंग) है। 'खन्धक' का अर्थ महावग्ग और चुल्लवग्ग है। 'तिकच्छेद' का अर्थ तिक-संघादिशेष और तिक-पाचित्तिय आदि है। 'पंचम' का अर्थ परिवार (विनय का पाँचवाँ भाग) है। यहाँ इस सम्पूर्ण विनयपिटक में मुझे कोई विमति (संदेह) या दुविधा नहीं है। 'अक्षर' का अर्थ विनयपिटक के अंतर्गत आने वाले 'अ' आदि अक्षर हैं। 'व्यंजन' का अर्थ 'क' आदि व्यंजन हैं। इनमें मुझे कोई संदेह नहीं है। 520. Niggahe [Pg.319] paṭikamme cāti pāpabhikkhūnaṃ niggahe ca sāpattikānaṃ bhikkhūnaṃ parivāsadānādike paṭikamme ca ṭhānāṭṭhāne ca kāraṇe ca akāraṇe ca kovido chekoti attho. Osāraṇe ca tajjanīyādikammassa paṭippassaddhivasena osāraṇe pavesane ca. Vuṭṭhāpane ca āpattito vuṭṭhāpane nirāpattikaraṇe ca chekoti sambandho. Sabbattha pāramiṃ gatoti sabbasmiṃ vinayakamme pariyosānaṃ patto, dakkho chekoti attho. ५२०. 'निग्रह और प्रतिकर्म में' का अर्थ है पाप-भिक्षुओं के निग्रह (दमन) में और आपत्तिग्रस्त भिक्षुओं के परिवास आदि प्रतिकर्म (प्रायश्चित) में, तथा स्थान-अस्थान (कारण और अकारण) में मैं कोविद (कुशल) हूँ। 'ओसारण' का अर्थ है तज्जनीय आदि कर्मों की शांति के बाद पुनः संघ में प्रवेश कराना। 'वुट्ठान' का अर्थ है आपत्ति से मुक्त करना या आपत्ति-रहित करना। 'सर्वत्र पारमी प्राप्त' का अर्थ है सभी विनय-कर्मों में अंत तक पहुँचा हुआ, दक्ष और चतुर। 521. Vinaye khandhake cāpīti vuttappakāre vinaye ca khandhake ca, padaṃ suttapadaṃ nikkhipitvā paṭṭhapetvā. Ubhato viniveṭhetvāti vinayato khandhakato cāti ubhayato nibbattetvā vijaṭetvā nayaṃ āharitvā. Rasatoti kiccato. Osareyyaṃ osāraṇaṃ karomīti attho. ५२१. 'विनय और खन्धकों में' का अर्थ है उक्त प्रकार के विनय और खन्धकों में, 'पद' (सूत्र-पद) को स्थापित करके। 'दोनों ओर से सुलझाकर' का अर्थ है विनय और खन्धक दोनों से निष्कर्ष निकालकर, गुत्थियों को सुलझाकर और नय (विधि) को लाकर। 'रस' का अर्थ कार्य (कृत्य) से है। 'ओसरेय्यं' का अर्थ है मैं ओसारण (प्रवेश या व्यवस्था) करता हूँ। 522. Niruttiyā ca kusaloti ‘‘rukkho paṭo kumbho mālā citta’’ntiādīsu vohāresu cheko. Atthānatthe ca kovidoti atthe vaḍḍhiyaṃ anatthe hāniyañca kovido dakkhoti attho. Anaññātaṃ mayā natthīti vinayapiṭake sakale vā piṭakattaye mayā anaññātaṃ aviditaṃ apākaṭaṃ kiñci natthīti attho. Ekaggo satthu sāsaneti buddhasāsane ahameva eko vinayadharānaṃ aggo seṭṭho uttamoti attho. ५२२. 'निरुक्ति में कुशल' का अर्थ है 'वृक्ष, वस्त्र, कुम्भ, माला, चित्र' आदि व्यवहारों (शब्दों के प्रयोग) में चतुर। 'अर्थ और अनर्थ में कोविद' का अर्थ है अर्थ (वृद्धि) और अनर्थ (हानि) में कुशल और दक्ष। 'मेरे द्वारा अज्ञात कुछ नहीं है' का अर्थ है कि सम्पूर्ण विनयपिटक या तीनों पिटकों में ऐसा कुछ भी नहीं है जो मुझे ज्ञात न हो या स्पष्ट न हो। 'शास्ता के शासन में एकाग्र' का अर्थ है बुद्ध शासन में मैं ही विनयधरों में एक, श्रेष्ठ और उत्तम हूँ। 523. Rūpadakkhe ahaṃ ajjāti ajja etarahi kāle sakyaputtassa bhagavato sāsane pāvacane ahaṃ rūpadakkhe rūpadassane vinayavinicchayadassane sabbaṃ kaṅkhaṃ sakalaṃ saṃsayaṃ vinodemi vināsemīti sambandho. Chindāmi sabbasaṃsayanti ‘‘ahosiṃ nu kho ahamatītamaddhāna’’ntiādikaṃ (ma. ni. 1.18; saṃ. ni. 2.20; mahāni. 174) kālattayaṃ ārabbha uppannaṃ sabbaṃ soḷasavidhaṃ kaṅkhaṃ chindāmi vūpasamemi sabbaso viddhaṃsemīti attho. ५२३. 'आज मैं रूपदक्ख में' का अर्थ है आज इस समय शाक्यपुत्र भगवान के शासन (प्रवचन) में, मैं रूप-दर्शन (विनय के निश्चय को देखने) में समर्थ होकर सभी शंकाओं और संशयों को दूर करता हूँ। 'सभी संशयों को काटता हूँ' का अर्थ है 'क्या मैं अतीत काल में था' आदि तीनों कालों से संबंधित उत्पन्न सभी सोलह प्रकार की शंकाओं को काटता हूँ, शांत करता हूँ और पूरी तरह नष्ट करता हूँ। 524. Padaṃ anupadañcāpīti padaṃ pubbapadañca anupadaṃ parapadañca akkharaṃ ekekamakkharañca byañjanaṃ sithiladhanitādidasavidhaṃ byañjanavidhānañca. Nidāneti tena samayenātiādike nidāne ca. Pariyosāneti nigamane. Sabbattha kovidoti sabbesu chasu ṭhānesu chekoti attho. ५२४. 'पद और अनुपद' का अर्थ है पद (पूर्व पद) और अनुपद (उत्तर पद), अक्षर (एक-एक अक्षर) और व्यंजन (शिथिल, धनित आदि दस प्रकार के व्यंजन विधान)। 'निदान' का अर्थ है 'उस समय' आदि निदानों में। 'परियोसान' का अर्थ है निगमन (निष्कर्ष) में। 'सर्वत्र कोविद' का अर्थ है इन सभी छह स्थानों में चतुर। 525. Tato [Pg.320] paraṃ bhagavatoyeva guṇe pakāsento yathāpi rājā balavātiādimāha. Tattha yathā balavā thāmabalasampanno senābalasampanno vā rājā, paraṃ paresaṃ paṭirājūnaṃ senaṃ niggaṇhitvā nissesato gahetvā palāpetvā vā, tape tapeyya santapeyya dukkhāpeyya. Vijinitvāna saṅgāmanti saṅgāmaṃ parasenāya samāgamaṃ yuddhaṃ vijinitvā visesena jinitvā jayaṃ patvā. Nagaraṃ tattha māpayeti tattha tasmiṃ vijitaṭṭhāne nagaraṃ pāsādahammiyādivibhūsitaṃ vasanaṭṭhānaṃ māpaye kārāpeyyāti attho. ५२५. उसके बाद भगवान के ही गुणों को प्रकाशित करते हुए 'जैसे कोई बलवान राजा' आदि कहा। वहाँ जैसे कोई शक्तिशाली, आत्मबल और सेनाबल से संपन्न राजा, दूसरे शत्रु राजाओं की सेना का निग्रह कर, उन्हें पूरी तरह पकड़कर या भगाकर संतप्त (दुखी) कर देता है। 'संग्राम जीतकर' का अर्थ है शत्रु सेना के साथ युद्ध को जीतकर, विशेष रूप से विजय प्राप्त कर। 'वहाँ नगर बसाए' का अर्थ है उस जीते हुए स्थान पर प्रासाद, हर्म्य आदि से सुसज्जित नगर (निवास स्थान) का निर्माण कराए। 526. Pākāraṃ parikhañcāpīti tattha māpitanagare pākāraṃ sudhādhavalaiṭṭhakāmayapākārañca kārayeti sambandho. Parikhañcāpi kaddamaparikhaṃ, udakaparikhaṃ, sukkhaparikhañca api kāraye. Esikaṃ dvārakoṭṭhakanti nagarasobhanatthaṃ ussāpitaesikāthambhañca mahantaṃ koṭṭhakañca catubhūmakādidvārakoṭṭhakañca kāraye. Aṭṭālake ca vividheti catubhūmakādibhede atiuccaaṭṭālake ca vividhe nānappakārake bahū kāraye kārāpeyyāti sambandho. ५२६. 'प्राकार (दीवार) और परिखा (खाई) भी' का अर्थ है उस निर्मित नगर में चूने से पुती हुई ईंटों की दीवार बनवाए। परिखा में कीचड़ वाली खाई, पानी वाली खाई और सूखी खाई भी बनवाए। 'एिसका (खंभा) और द्वार-कोष्ठक' का अर्थ है नगर की शोभा के लिए खड़े किए गए इंद्रकील (खंभे) और बड़े द्वार-मंडप तथा चार मंजिला आदि द्वार-कोष्ठक बनवाए। 'विविध अट्टालक' का अर्थ है चार मंजिला आदि भेदों वाले अत्यंत ऊँचे और अनेक प्रकार के बहुत से अट्टालक बनवाए। 527. Siṅghāṭakaṃ caccarañcāti na kevalaṃ pākārādayo kāraye, siṅghāṭakaṃ catumaggasandhiñca caccaraṃ antarāvīthiñca kārayeti sambandho. Suvibhattantarāpaṇanti suṭṭhu vibhattaṃ vibhāgato koṭṭhāsavantaṃ antarāpaṇaṃ anekāpaṇasahassaṃ kārāpeyyāti attho. Kārayeyya sabhaṃ tatthāti tasmiṃ māpitanagare sabhaṃ dhammādhikaraṇasālaṃ kāraye. Atthānatthavinicchayaṃ vaḍḍhiñca avaḍḍhiñca vinicchayakaraṇatthaṃ vinicchayasālaṃ kārayeti sambandho. ५२७. 'शृंगाटक और चच्चर' का अर्थ है न केवल प्राकार आदि बनवाए, बल्कि शृंगाटक (चौराहा) और चच्चर (गलियों के बीच का स्थान) भी बनवाए। 'सुविभक्त अंतरापण' का अर्थ है भली-भाँति विभाजित और व्यवस्थित हजारों दुकानों वाले बाजार बनवाए। 'वहाँ सभा बनवाए' का अर्थ है उस निर्मित नगर में सभा (धर्माधिकरण शाला) बनवाए। 'अर्थ-अनर्थ का निश्चय' अर्थात् लाभ और हानि का निर्णय करने के लिए न्यायशाला (विनिश्चय शाला) बनवाए। 528. Nigghātatthaṃ amittānanti paṭirājūnaṃ paṭibāhanatthaṃ. Chiddāchiddañca jānitunti dosañca adosañca jānituṃ. Balakāyassa rakkhāyāti hatthiassarathapattisaṅkhātassa balakāyassa senāsamūhassa ārakkhaṇatthāya so nagarasāmiko rājā, senāpaccaṃ senāpatiṃ senānāyakaṃ mahāmattaṃ ṭhapeti ṭhānantare patiṭṭhapetīti attho. ५२८. "शत्रुओं के दमन के लिए" का अर्थ है शत्रु राजाओं को रोकने के लिए। "छिद्र और अछिद्र को जानने के लिए" का अर्थ है दोष और अदोष को जानना। "सेना की रक्षा के लिए" का अर्थ है हाथी, घोड़े, रथ और पैदल सैनिकों से युक्त सेना समूह की रक्षा के लिए वह नगर का स्वामी राजा, सेनापति या सेनानायक जैसे महामात्र को उस पद पर नियुक्त करता है। 529. Ārakkhatthāya [Pg.321] bhaṇḍassāti jātarūparajatamuttāmaṇiādirājabhaṇḍassa ārakkhaṇatthāya samantato gopanatthāya me mayhaṃ bhaṇḍaṃ mā vinassīti nidhānakusalaṃ rakkhaṇe kusalaṃ chekaṃ naraṃ purisaṃ bhaṇḍarakkhaṃ bhaṇḍarakkhantaṃ so rājā bhaṇḍāgāre ṭhapetīti sambandho. ५२९. "भंडार की रक्षा के लिए" का अर्थ है स्वर्ण, रजत, मुक्ता, मणि आदि राजकीय संपत्ति की रक्षा और चारों ओर से सुरक्षा के लिए, "मेरा धन नष्ट न हो" इस विचार से, संचय करने और रक्षा करने में कुशल चतुर पुरुष को वह राजा कोषाध्यक्ष के रूप में भंडारगृह में नियुक्त करता है। 530. Mamatto hoti yo raññoti yo paṇḍito rañño mamatto māmako pakkhapāto hoti. Vuddhiṃ yassa ca icchatīti assa rañño vuddhiñca virūḷhiṃ yo icchati kāmeti, tassa itthambhūtassa paṇḍitassa rājā adhikaraṇaṃ vinicchayādhipaccaṃ deti mittassa mittabhāvassa paṭipajjitunti sambandho. ५३०. "जो राजा का प्रिय होता है" का अर्थ है जो विद्वान राजा का आत्मीय और पक्षधर होता है। "और जिसकी वह उन्नति चाहता है" का अर्थ है जो उस राजा की वृद्धि और समृद्धि की कामना करता है, उस प्रकार के विद्वान को राजा न्याय और निर्णय का अधिकार देता है ताकि वह मित्रता के भाव से कार्य कर सके। 531. Uppātesūti ukkāpātadisāḍāhādiuppātesu ca. Nimittesūti mūsikacchinnādīsu ‘‘idaṃ nimittaṃ subhaṃ, idaṃ nimittaṃ asubha’’nti evaṃ nimittajānanasatthesu ca. Lakkhaṇesu cāti itthipurisānaṃ hatthapādalakkhaṇajānanasatthesu ca kovidaṃ chekaṃ ajjhāyakaṃ anekesaṃ sissānaṃ byākaraṇavācakaṃ mantadharaṃ vedattayasaṅkhātamantadhārakaṃ paṇḍitaṃ so rājā porohicce purohitaṭṭhānantare ṭhapetīti sambandho. ५३१. "उत्पातों में" का अर्थ है उल्कापात, दिशा-दाह आदि उत्पातों में। "निमित्तों में" का अर्थ है चूहों द्वारा काटे जाने आदि के संकेतों में, "यह शुभ निमित्त है, यह अशुभ निमित्त है" इस प्रकार निमित्त ज्ञान के शास्त्रों में। "लक्षणों में" का अर्थ है स्त्री-पुरुषों के हस्त-पाद के लक्षणों को जानने के शास्त्रों में कुशल, अनेक शिष्यों को व्याकरण सिखाने वाले और तीन वेदों के मंत्रों को धारण करने वाले विद्वान को वह राजा पुरोहित के पद पर नियुक्त करता है। 532. Etehaṅgehi sampannoti etehi vuttappakārehi aṅgehi avayavehi sampanno samaṅgībhūto so rājā ‘‘khattiyo’’ti pavuccati kathīyatīti sambandho. Sadā rakkhanti rājānanti ete senāpaccādayo amaccā sadā sabbakālaṃ taṃ rājānaṃ rakkhanti gopenti. Kimiva? Cakkavākova dukkhitaṃ dukkhappattaṃ sakañātiṃ rakkhanto cakkavāko pakkhī ivāti attho. ५३२. "इन अंगों से संपन्न" का अर्थ है इन पूर्वोक्त अंगों या अवयवों से युक्त वह राजा "क्षत्रिय" कहलाता है। "वे सदा राजा की रक्षा करते हैं" का अर्थ है ये सेनापति आदि अमात्य सदा सर्वदा उस राजा की रक्षा और सुरक्षा करते हैं। किसके समान? जैसे चक्रवाक पक्षी दुःख में पड़े अपने स्वजनों की रक्षा करता है। 533. Tatheva tvaṃ mahāvīrāti vīruttama, yathā so rājā senāpaccādiaṅgasampanno nagaradvāraṃ thaketvā paṭivasati, tatheva tuvaṃ hatāmitto nihatapaccatthiko khattiyo iva sadevakassa lokassa saha devehi pavattamānassa lokassa dhammarājā dhammena samena rājā dasapāramitādhammaparipūraṇena rājabhūtattā ‘‘dhammarājā’’ti pavuccati kathīyatīti sambandho. ५३३. "उसी प्रकार आप, हे महावीर!" का अर्थ है हे वीरों में उत्तम! जैसे वह राजा सेनापति आदि अंगों से संपन्न होकर नगर के द्वार की रक्षा करते हुए निवास करता है, उसी प्रकार आप शत्रुओं का विनाश करने वाले क्षत्रिय के समान, देवों सहित इस लोक के लिए धर्मराज हैं। दस पारमिताओं के धर्म को पूर्ण करने के कारण राजा होने से आप "धर्मराज" कहे जाते हैं। 534. Titthiye nīharitvānāti dhammarājabhāvena paṭipakkhabhūte sakalatitthiye nīharitvā nissesena haritvā nibbisevanaṃ katvā sasenakaṃ dhārañcāpi senāya saha vasavattimārampi nīharitvā. Tamandhakāraṃ vidhamitvāti [Pg.322] tamasaṅkhātaṃ mohandhakāraṃ vidhamitvā viddhaṃsetvā. Dhammanagaraṃ sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātaṃ, khandhāyatanadhātupaṭiccasamuppādabalabojjhaṅgagambhīranayasamantapaṭṭhānadhammasaṅkhātaṃ vā nagaraṃ amāpayi nimmini patiṭṭhāpesīti attho. ५३४. "तीर्थियों को बाहर निकालकर" का अर्थ है धर्मराज होने के नाते विरोधी बने हुए समस्त अन्य मतवलंबियों (तीर्थियों) को पूर्णतः निष्कासित कर, उन्हें प्रभावहीन बनाकर और अपनी सेना सहित मार को भी दूर कर। "अंधकार का विनाश कर" का अर्थ है अज्ञान रूपी मोह के अंधकार को नष्ट कर। आपने सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्मों से युक्त, अथवा स्कंध, आयतन, धातु, प्रतीत्यसमुत्पाद, बल, बोध्यंग और गंभीर नय वाले महाप्रस्थान (पट्ठान) रूपी "धर्म-नगर" का निर्माण किया और उसे स्थापित किया। 535. Sīlaṃ pākārakaṃ tatthāti tasmiṃ patiṭṭhāpite dhammanagare catupārisuddhisīlaṃ pākāraṃ. Ñāṇaṃ te dvārakoṭṭhakanti te tuyhaṃ sabbaññutaññāṇaāsayānusayañāṇaanāgataṃsañāṇaatītaṃsañāṇādikameva ñāṇaṃ dvārakoṭṭhakanti attho. Saddhā te esikā vīrāti, bhante, asithilaparakkama te tuyhaṃ dīpaṅkarapādamūlato pabhuti sabbaññutaññāṇakāraṇā saddahanasaddhā ussāpitaalaṅkāraalaṅkatathambhoti attho. Dvārapālo ca saṃvaroti te tuyhaṃ chadvārikasaṃvaro rakkhāvaraṇagutti dvārapālo dvārarakkhakoti attho. ५३५. "वहाँ शील प्राकार (दीवार) है" का अर्थ है उस स्थापित धर्म-नगर में चतुष्पारिशुद्धि शील ही प्राकार है। "आपका ज्ञान द्वार-कोष्ठक (गोपुर) है" का अर्थ है आपका सर्वज्ञता ज्ञान, आशयानुशय ज्ञान, अनागत ज्ञान, अतीत ज्ञान आदि ही द्वार-कोष्ठक है। "हे वीर! आपकी श्रद्धा इंद्रकील (खंभा) है" का अर्थ है हे भगवन! दृढ़ पराक्रम वाले! दीपंकर बुद्ध के चरणों से लेकर सर्वज्ञता ज्ञान की प्राप्ति के लिए आपकी जो अटूट श्रद्धा है, वही इस धर्म-नगर में स्थापित अलंकृत स्तंभ है। "संवर ही द्वारपाल है" का अर्थ है आपका छह द्वारों का संवर और सुरक्षा ही द्वारपाल या द्वार-रक्षक है। 536. Satipaṭṭhānamaṭṭālanti te tuyhaṃ catusatipaṭṭhānaaṭṭālamuṇḍacchadanaṃ. Paññā te caccaraṃ muneti, bhante, mune ñāṇavanta te tuyhaṃ pāṭihāriyādianekavidhā paññā caccaraṃ maggasamodhānaṃ nagaravīthīti attho. Iddhipādañca siṅghāṭanti tuyhaṃ chandavīriyacittavīmaṃsasaṅkhātā cattāro iddhipādā siṅghāṭaṃ catumaggasanti. Dhammavīthi sumāpitanti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhātāya vīthiyā suṭṭhu māpitaṃ sajjitaṃ, taṃ dhammanagaranti attho. ५३६. "स्मृतिप्रस्थान अट्टालिका है" का अर्थ है आपके चार स्मृतिप्रस्थान ही अट्टालिका और उसकी छत हैं। "हे मुनि! आपकी प्रज्ञा चौराहा है" का अर्थ है हे ज्ञानवान मुनि! आपकी प्रातिहार्य आदि अनेक प्रकार की प्रज्ञा ही चौराहा या नगर की गलियाँ हैं। "ऋद्धिपाद श्रृंगाटक (चौमुहानी) हैं" का अर्थ है आपके छंद, वीर्य, चित्त और विमंसा रूपी चार ऋद्धिपाद ही इस धर्म-नगर के श्रृंगाटक (चौराहे) हैं। "धर्म-वीथि भली-भाँति निर्मित है" का अर्थ है सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्मों रूपी गलियों से यह धर्म-नगर भली-भाँति सजाया और निर्मित किया गया है। 537. Suttantaṃ abhidhammañcāti tava tuyhaṃ ettha dhammanagare suttantaṃ abhidhammaṃ vinayañca kevalaṃ sakalaṃ suttageyyādikaṃ navaṅgaṃ buddhavacanaṃ dhammasabhā dhammādhikaraṇasālāti attho. ५३७. "सूत्र और अभिधर्म" का अर्थ है आपके इस धर्म-नगर में सूत्र, अभिधर्म और विनय, तथा संपूर्ण सुत्त, गेय आदि नौ अंगों वाला बुद्ध-वचन ही धर्म-सभा या धर्म-न्यायालय है। 538. Suññataṃ animittañcāti anattānupassanāvasena paṭiladdhaṃ suññatavihārañca, aniccānupassanāvasena paṭiladdhaṃ animittavihārañca. Vihārañcappaṇihitanti dukkhānupassanāvasena paṭiladdhaṃ appaṇihitavihārañca. Āneñjañcāti acalaṃ aphanditaṃ catusāmaññaphalasaṅkhātaṃ āneñjavihārañca. Nirodho cāti sabbadukkhanirodhaṃ nibbānañca. Esā dhammakuṭī tavāti esā sabbanavalokuttaradhammasaṅkhātā tava tuyhaṃ dhammakuṭi vasanagehanti attho. ५३८. "शून्यता और अनिमित्त" का अर्थ है अनात्मानुपश्यना के द्वारा प्राप्त शून्यता-विहार और अनित्यानुपश्यना के द्वारा प्राप्त अनिमित्त-विहार। "अप्रणिहित विहार" का अर्थ है दुःखानुपश्यना के द्वारा प्राप्त अप्रणिहित-विहार। "आनेञ्ज" का अर्थ है अचल और निष्कंप चार श्रामण्य फलों रूपी आनेञ्ज-विहार। "निरोध" का अर्थ है समस्त दुखों का निरोध यानी निर्वाण। "यह आपकी धर्म-कुटी है" का अर्थ है यह समस्त नौ लोकोत्तर धर्मों वाली आपकी धर्म-कुटी या निवास-गृह है। 539. Paññāya [Pg.323] aggo nikkhittoti paññāvasena paññavantānaṃ aggo. Iti bhagavatā nikkhitto ṭhapito thero paṭibhāne ca paññāya kattabbe kicce, yuttamuttapaṭibhāne vā kovido cheko nāmena sāriputtoti pākaṭo tava tuyhaṃ dhammasenāpati tayā desitassa piṭakattayadhammasamūhassa dhāraṇato pati padhāno hutvā senākiccaṃ karotīti attho. ५३९. "प्रज्ञा में श्रेष्ठ के रूप में स्थापित" का अर्थ है प्रज्ञा के कारण प्रज्ञावानों में श्रेष्ठ। इस प्रकार भगवान द्वारा स्थापित स्थविर, जो प्रतिभान (हाजिरजवाबी) और प्रज्ञा द्वारा किए जाने वाले कार्यों में, अथवा उचित और मुक्त प्रतिभान में कुशल और चतुर हैं, वे 'सारिपुत्र' नाम से प्रसिद्ध आपके धर्मसेनापति हैं। आपके द्वारा उपदिष्ट त्रिपिटक धर्म-समूह को धारण करने के कारण वे प्रधान होकर सेनापति का कार्य करते हैं। 540. Cutūpapātakusaloti bhante muni, cutūpapāte cutiyā upapattiyā ca kusalo cheko. Iddhiyā pāramiṃ gatoti ‘‘ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hotī’’tiādinā (dī. ni. 1.238; paṭi. ma. 1.102) vuttāya iddhippabhedāya pāramiṃ pariyosānaṃ gato patto nāmena kolito nāma moggallānatthero porohicco tava tuyhaṃ purohitoti sambandho. ५४०. "च्युति और उपपात (पुनर्जन्म) में कुशल" का अर्थ है—हे भदन्त मुनि! च्युति और उत्पत्ति को जानने में चतुर। "ऋद्धि में पारमिता प्राप्त" का अर्थ है—"एक होकर बहुत हो जाते हैं, बहुत होकर एक हो जाते हैं" इत्यादि प्रकार से कही गई ऋद्धियों के भेदों में पूर्णता या अंत तक पहुँचे हुए, 'कोलित' नाम से प्रसिद्ध मोग्गल्लान स्थविर आपके पुरोहित के समान हैं। 541. Porāṇakavaṃsadharoti bhante mune, ñāṇavantaṃ porāṇassa vaṃsassa dhārako, paramparajānanako vā uggatejo pākaṭatejo, durāsado āsādetuṃ ghaṭṭetuṃ dukkho asakkuṇeyyoti attho. Dhutavādiguṇenaggoti tecīvarikaṅgādīni terasa dhutaṅgāni vadati ovadatīti dhutavādīguṇena dhutaṅgaguṇena aggo seṭṭho mahākassapatthero tava tuyhaṃ akkhadasso vohārakaraṇe padhānoti attho. ५४१. "प्राचीन वंश को धारण करने वाले" का अर्थ है—हे भदन्त मुनि! ज्ञानवान, प्राचीन वंश के धारक अथवा परंपरा को जानने वाले, जिनका तेज प्रकट है, जिन्हें पराजित करना कठिन है, और जिन्हें कष्ट पहुँचाना असंभव है। "धुतवादी गुणों में श्रेष्ठ" का अर्थ है—जो तीन चीवर आदि तेरह धुतंगों का उपदेश देते हैं, उन धुतवादी गुणों या धुतंग गुणों में श्रेष्ठ महाकस्सप स्थविर आपके व्यवहार (शासन) के संचालन में प्रधान या अक्षदर्शक (न्यायाधीश) के समान हैं। 542. Bahussuto dhammadharoti bhante mune, bahūnaṃ caturāsītidhammakkhandhasahassānaṃ sutattā bhagavatā bhikkhusaṅghato ca uggahitattā bahussuto anekesaṃ chasatasahassasaṅkhyānaṃ āgamadhammānaṃ satipaṭṭhānādīnañca paramatthadhammānaṃ dhāraṇato dhammadharo ānando. Sabbapāṭhī ca sāsaneti buddhasāsane sabbesaṃ pāṭhīnaṃ paṭhantānaṃ sajjhāyantānaṃ bhikkhūnaṃ aggo seṭṭhoti sabbapāṭhī nāmena ānando nāma thero. Dhammārakkho tavāti tava tuyhaṃ dhammassa piṭakattayadhammabhaṇḍassa ārakkho rakkhako pālako, dhammabhaṇḍāgārikoti attho. ५४२. "बहुश्रुत और धम्मधर" का अर्थ है—हे भदन्त मुनि! बहुत से (चौरासी हजार) धर्मस्कंधों को सुनने के कारण और भगवान तथा भिक्षु संघ से ग्रहण करने के कारण बहुश्रुत; अनेक (छह लाख) आगम धर्मों और स्मृतिप्रस्थान आदि परमार्थ धर्मों को धारण करने के कारण 'आनंद' धम्मधर हैं। "शासन में सब कुछ पढ़ने वाले" का अर्थ है—बुद्ध शासन में पढ़ने वाले और स्वाध्याय करने वाले सभी भिक्षुओं में श्रेष्ठ, 'आनंद' नाम के स्थविर हैं। "आपके धर्म के रक्षक" का अर्थ है—आपके त्रिपिटक धर्म-भंडार के रक्षक, पालक और धर्म-भंडारागारिक। 543. Ete [Pg.324] sabbe atikkammāti bhagavā bhagyavā sammāsambuddho ete sāriputtādayo mahānubhāvepi there atikkamma vajjetvā mamaṃyeva pamesi pamāṇaṃ akāsi, manasi akāsīti attho. Vinicchayaṃ me pādāsīti vinayaññūhi paṇḍitehi desitaṃ pakāsitaṃ vinaye vinicchayaṃ dosavicāraṇaṃ me mayhaṃ bhagavā pādāsi pakārena adāsi, mayhameva bhāraṃ akāsīti sambandho. ५४३. "इन सबको छोड़कर" का अर्थ है—भाग्यवान सम्यक्सम्बुद्ध ने इन सारिपुत्र आदि महानुभाव स्थविरों को छोड़कर (अलग रखकर) मुझे ही प्रमाण माना या मन में रखा। "मुझे विनिश्चय दिया" का अर्थ है—विनय के ज्ञाता पंडितों द्वारा उपदिष्ट और प्रकाशित विनय में दोषों का विचार (विनिश्चय) भगवान ने मुझे प्रदान किया, अर्थात् मुझे ही इसका भार सौंपा। 544. Yo koci vinaye pañhanti yo koci bhikkhu buddhasāvako vinayanissitaṃ pañhaṃ maṃ pucchati, tattha tasmiṃ pucchitapañhe me mayhaṃ cintanā vimati kaṅkhā natthi. Tañhevatthaṃ taṃ eva pucchitaṃ atthaṃ ahaṃ kathemīti sambandho. ५४४. "विनय में जो कोई भी प्रश्न" का अर्थ है—जो कोई भी भिक्षु बुद्ध-श्रावक विनय से संबंधित प्रश्न मुझसे पूछता है, उस पूछे गए प्रश्न के विषय में मुझे कोई चिंता, विमति या शंका नहीं होती। मैं उसी अर्थ को कहता हूँ जो पूछा गया है। 545. Yāvatā buddhakhettamhīti yāvatā yattake ṭhāne buddhassa āṇākhette taṃ mahāmuniṃ sammāsambuddhaṃ ṭhapetvā vinaye vinayapiṭake vinayavinicchayakaraṇe vā mādiso mayā sadiso natthi, ahameva aggo, bhiyyo mamādhiko kuto bhavissatīti sambandho. ५४५. "जितने भी बुद्ध-क्षेत्र में" का अर्थ है—जितने भी स्थान पर बुद्ध का आज्ञा-क्षेत्र है, उस महामुनि सम्यक्सम्बुद्ध को छोड़कर, विनय पिटक में या विनय का निर्णय करने में मेरे जैसा कोई नहीं है। मैं ही श्रेष्ठ हूँ, मुझसे अधिक और कौन होगा? 546. Bhikkhusaṅghe nisīditvā bhikkhusaṅghamajjhe nisinno gotamo bhagavā evaṃ gajjati sīhanādaṃ karoti. Kathaṃ? Vinaye ubhatovibhaṅge, khandhakesu mahāvaggacūḷavaggesu, ca-saddena parivāre, upālissa upālinā samo sadiso natthīti evaṃ gajjati. ५४६. भिक्षु संघ के बीच बैठकर गौतम बुद्ध इस प्रकार सिंहनाद करते हैं। कैसे? "विनय में (दोनों विभंगों में), खन्धकों (महावग्ग और चुल्लवग्ग) में और परिवार में, उपाली के समान कोई नहीं है"—इस प्रकार वे गर्जना करते हैं। 547. Yāvatāti yattakaṃ buddhabhaṇitaṃ buddhena desitaṃ navaṅgaṃ suttageyyādisatthusāsanaṃ satthunā pakāsitaṃ sabbaṃ vinayogadhaṃ taṃ vinaye antopaviṭṭhaṃ vinayamūlakaṃ iccevaṃ passino passantassa. ५४७. "जितना भी" का अर्थ है—बुद्ध द्वारा उपदिष्ट जितना भी नौ अंगों वाला (सुत्त, गेय आदि) शास्ता का शासन है, जो शास्ता द्वारा प्रकाशित है, वह सब विनय में समाहित है। ऐसा विनय के मूल को देखने वाले (उपाली) के लिए कहा गया है। 548. Mama kammaṃ saritvānāti gotamo sakyapuṅgavo sakyavaṃsappadhāno, mama kammaṃ mayhaṃ pubbapatthanākammaṃ atītaṃsañāṇena saritvāna paccakkhato ñatvā bhikkhusaṅghamajjhe gato ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ vinayadharānaṃ yadidaṃ upālī’’ti (a. ni. 1.219, 228) maṃ etadagge ṭhāne ṭhapesīti sambandho. ५४८. "मेरे कर्म को याद करके" का अर्थ है—शाक्यपुंगव (शाक्यवंश के प्रधान) गौतम बुद्ध ने मेरे पूर्व संकल्प के कर्म को अतीत के ज्ञान से याद करके और प्रत्यक्ष जानकर भिक्षु संघ के बीच जाकर कहा—"हे भिक्षुओं! मेरे श्रावक भिक्षुओं में, जो विनयधर हैं, उनमें यह उपाली श्रेष्ठ है।" इस प्रकार उन्होंने मुझे 'एतदग्ग' (सर्वश्रेष्ठ) के स्थान पर स्थापित किया। 549. Satasahassupādāyāti satasahassakappe ādiṃ katvā yaṃ imaṃ ṭhānaṃ apatthayiṃ patthesiṃ, so me attho mayā anuppatto adhigato paṭiladdho vinaye pāramiṃ gato koṭiṃ pattoti attho. ५४९. "एक लाख कल्पों से" का अर्थ है—एक लाख कल्प पहले से शुरू करके मैंने जिस इस पद की प्रार्थना की थी, वह मेरा प्रयोजन मुझे प्राप्त हो गया है। मैंने विनय में पारमिता प्राप्त कर ली है, अर्थात् मैं पराकाष्ठा तक पहुँच गया हूँ। 550. Sakyānaṃ [Pg.325] sakyavaṃsarājūnaṃ nandijanano somanassakārako ahaṃ pure pubbe kappako āsiṃ ahosiṃ, taṃ jātiṃ taṃ kulaṃ taṃ yoniṃ vijahitvā visesena jahitvā chaḍḍetvā mahesino sammāsambuddhassa putto jāto sakyaputtoti saṅkhyaṃ gato sāsanadhāraṇatoti attho. ५५०. शाक्यों (शाक्यवंशी राजाओं) को आनंदित करने वाला मैं पहले नाई (कप्पक) था। उस जाति, कुल और योनि को विशेष रूप से छोड़कर और त्यागकर, मैं महामुनि सम्यक्सम्बुद्ध का पुत्र बना और शासन को धारण करने के कारण 'शाक्यपुत्र' के रूप में प्रसिद्ध हुआ। 551. Tato paraṃ attano dāsakule nibbattanāpadānaṃ dassento ito dutiyake kappetiādimāha. Tattha ito bhaddakappato heṭṭhā dutiye kappe nāmena añjaso nāma khattiyo eko rājā anantatejo saṅkhyātikkantatejo amitayaso pamāṇātikkantaparivāro mahaddhano anekakoṭisatasahassadhanavā bhūmipālo pathavīpālako rakkhako ahosīti sambandho. ५५१. उसके बाद अपने दास-कुल में जन्म लेने के वृत्तांत (अपदान) को दिखाते हुए उन्होंने "इस (भद्रकल्प) से दूसरे कल्प में" इत्यादि कहा। वहाँ "इस भद्रकल्प से पहले दूसरे कल्प में" 'अंजस' नाम का एक क्षत्रिय राजा था, जो अनंत तेजस्वी, अपार यश वाला, विशाल वैभव वाला, अनेक करोड़ों की संपत्ति का स्वामी और पृथ्वी का रक्षक था। 552. Tassa raññoti tassa tādisassa rājino putto ahaṃ candano nāma khattiyo khattiyakumāro ahosinti sambandho. So ahaṃ jātimadena ca yasamadena ca bhogamadena ca upatthaddho thambhito unnatoti attho. ५५२. "उस राजा का" का अर्थ है—उस प्रकार के राजा का पुत्र मैं 'चंदन' नाम का क्षत्रिय कुमार था। वह मैं जाति के मद, यश के मद और भोग के मद से अत्यंत अभिमानी और उद्दंड था। 553. Nāgasatasahassānīti satasahassahatthino mātaṅgā mātaṅgakule jātā tidhā pabhinnā akkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi pabhinnā madagaḷitā sabbālaṅkārabhūsitā sabbehi hatthālaṅkārehi alaṅkatā sadā sabbakālaṃ maṃ parivārentīti sambandho. ५५३. "नागसतसहस्सानीति" का अर्थ है एक लाख हाथी, जो मातंग कुल में उत्पन्न हुए थे। वे तीन स्थानों (आँख, कान और मस्तक) से मद बहाने वाले थे, सभी अलंकारों से सुसज्जित थे और सभी हाथी-आभूषणों से अलंकृत होकर सदा हर समय मुझे घेरे रहते थे - यह संबंध है। 554. Sabalehi paretohanti tadā tasmiṃ kāle ahaṃ sabalehi attano senābalehi pareto parivārito uyyānaṃ gantukāmako icchanto sirikaṃ nāma nāgaṃ hatthiṃ āruyha abhiruhitvā nagarato nikkhaminti sambandho. ५५४. "सबलेहि परेतोंहन्ति" का अर्थ है कि उस समय मैं अपनी सेना की शक्ति के साथ घिरा हुआ, उद्यान जाने की इच्छा रखते हुए, 'सिरिक' नामक हाथी पर सवार होकर नगर से निकला - यह संबंध है। 555. Caraṇena ca sampannoti sīlasaṃvarādipannarasacaraṇadhammena samannāgato guttadvāro pihitacakkhādichadvāro susaṃvuto suṭṭhu rakkhitakāyacitto devalo nāma sambuddho paccekasambuddho, mama mayhaṃ purato sammukhe āgacchi pāpuṇīti attho. ५५५. "चरणेन च सम्पन्नोति" का अर्थ है कि शील-संवर आदि पंद्रह चरण धर्मों से युक्त, इंद्रिय-द्वारों (आँख आदि छह द्वारों) को नियंत्रित रखने वाले, भली-भाँति सुरक्षित शरीर और चित्त वाले 'देवल' नामक प्रत्येकबुद्ध मेरे सामने आए - यह अर्थ है। 556. Pesetvā [Pg.326] sirikaṃ nāganti taṃ āgataṃ paccekabuddhaṃ disvā ahaṃ sirikaṃ nāma nāgaṃ abhimukhaṃ pesetvā buddhaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesiṃ padussesinti attho. Tato sañjātakopo soti tato tasmā mayā atīva pīḷetvā pesitattā so hatthināgo mayi sañjātakopo padaṃ attano pādaṃ nuddharate na uddharati, niccalova hotīti attho. ५५६. "पेसेत्वा सिरिकं नागन्ति" का अर्थ है कि उस आए हुए प्रत्येकबुद्ध को देखकर मैंने 'सिरिक' नामक हाथी को उनके सामने भेजा और बुद्ध (प्रत्येकबुद्ध) को प्रताड़ित किया या उनसे टकराया। "ततो सञ्जातकोपो सो" का अर्थ है कि मेरे द्वारा अत्यधिक दबाव डालकर भेजे जाने के कारण, वह हाथी मुझ पर क्रोधित हो गया, फिर भी उसने अपना पैर नहीं उठाया, वह निश्चल ही रहा - यह अर्थ है। 557. Nāgaṃ duṭṭhamanaṃ disvāti duṭṭhamanaṃ kuddhacittaṃ nādaṃ disvā ahaṃ buddhe paccekabuddhe kopaṃ akāsiṃ dosaṃ uppādesinti attho. Vihesayitvā sambuddhanti devalaṃ paccekasambuddhaṃ vihesayitvā viheṭhetvā ahaṃ uyyānaṃ agamāsinti sambandho. ५५७. "नागं दुट्ठमनं दिस्वाति" का अर्थ है कि क्रुद्ध चित्त वाले हाथी को देखकर मैंने प्रत्येकबुद्ध के प्रति क्रोध किया या द्वेष उत्पन्न किया। "विहेसयित्वा सम्बुद्धन्ति" का अर्थ है कि देवल प्रत्येकबुद्ध को प्रताड़ित कर या कष्ट देकर मैं उद्यान चला गया - यह संबंध है। 558. Sātaṃ tattha na vindāmīti tasmiṃ āsādane sātaṃ na vindāmi. Āsādananimittaṃ madhuraṃ sukhaṃ na labhāmīti attho. Siro pajjalito yathāti siro mama sīsaṃ pajjalito yathā pajjalamānaṃ viya hotīti attho. Pariḷāhena ḍayhāmīti paccekabuddhe kopassa katattā pacchānutāpapariḷāhena ḍayhāmi uṇhacitto homīti attho. ५५८. "सातं तत्थ न विन्दामीति" का अर्थ है कि उस अपराध के कारण मुझे सुख नहीं मिला; मुझे कोई मधुर सुख प्राप्त नहीं हुआ। "सिरो पज्जालितो यथा" का अर्थ है कि मेरा सिर जलते हुए के समान हो गया। "परिलाहेन डय्हामीति" का अर्थ है कि प्रत्येकबुद्ध पर क्रोध करने के कारण मैं पश्चाताप की जलन से जलने लगा और मेरा चित्त संतप्त हो गया - यह अर्थ है। 559. Sasāgarantāti teneva pāpakammabalena sasāgarantā sāgarapariyosānā sakalamahāpathavī me mayhaṃ ādittā viya jalitā viya hoti khāyatīti attho. Pitu santikupāgammāti evaṃ bhaye uppanne ahaṃ attano pitu rañño santikaṃ upāgamma upagantvā idaṃ vacanaṃ abraviṃ kathesinti attho. ५५९. "ससागरन्ताति" का अर्थ है कि उसी पाप कर्म के प्रभाव से समुद्र तक फैली हुई संपूर्ण महापृथ्वी मुझे जलती हुई सी प्रतीत होने लगी। "पितु सन्तिकुपागम्माति" का अर्थ है कि इस प्रकार भय उत्पन्न होने पर मैं अपने पिता राजा के पास गया और उनसे ये वचन कहे - यह अर्थ है। 560. Āsīvisaṃva kupitanti āsīvisaṃ sabbaṃ kupitaṃ kuddhaṃ iva jalamānaṃ aggikkhandhaṃ iva mattaṃ tidhā pabhinnaṃ dantiṃ dantavantaṃ kuñjaraṃ uttamaṃ hatthiṃ iva ca āgataṃ yaṃ paccekabuddhaṃ sayambhuṃ sayameva buddhabhūtaṃ ahaṃ āsādayiṃ ghaṭṭesinti sambandho. ५६०. "आसीविसंव कुपितन्ति" का अर्थ है कि क्रुद्ध विषैले सर्प के समान, जलते हुए अग्नि-पुंज के समान, और तीन स्थानों से मद बहाने वाले श्रेष्ठ हाथी के समान आए हुए उन प्रत्येकबुद्ध को, जो स्वयं बुद्ध (स्वयंभू) हुए थे, मैंने प्रताड़ित किया या उनसे टकराया - यह संबंध है। 561. Āsādito mayā buddhoti so paccekabuddho mayā āsādito ghaṭṭito ghoro aññehi ghaṭṭetuṃ asakkuṇeyyattā ghoro, uggatapo pākaṭatapo jino pañca māre jitavā evaṃguṇasampanno [Pg.327] paccekabuddho mayā ghaṭṭitoti attho. Purā sabbe vinassāmāti tasmiṃ paccekabuddhe kataanādarena sabbe mayaṃ vinassāma vividhenākārena nassāma, bhasmā viya bhavāmāti attho. Khamāpessāma taṃ muninti taṃ paccekabuddhaṃ muniṃ yāva na vinassāma, tāva khamāpessāmāti sambandho. ५६१. "आसादितो मया बुद्धोति" का अर्थ है कि उन प्रत्येकबुद्ध को मैंने प्रताड़ित किया; वे 'घोर' हैं क्योंकि दूसरों के लिए उन्हें प्रताड़ित करना असंभव है, वे उग्र तपस्वी, प्रसिद्ध तप वाले और पाँचों मारों को जीतने वाले 'जिन' हैं, ऐसे गुणसंपन्न प्रत्येकबुद्ध को मैंने कष्ट पहुँचाया। "पुरा सब्बे विनस्सामाति" का अर्थ है कि उन प्रत्येकबुद्ध के प्रति किए गए अनादर के कारण हम सभी नष्ट हो जाएँगे, विविध प्रकार से विनष्ट होकर राख के समान हो जाएँगे। "खमापेस्साम तं मुनिन्ति" का अर्थ है कि इससे पहले कि हम नष्ट हों, हम उन मुनि (प्रत्येकबुद्ध) से क्षमा याचना करेंगे - यह संबंध है। 562. No ce taṃ nijjhāpessāmāti attadantaṃ damitacittaṃ samāhitaṃ ekaggacittaṃ taṃ paccekabuddhaṃ no ce nijjhāpessāma khamāpessāma. Orena sattadivasā sattadivasato orabhāge sattadivase anatikkamitvā sampuṇṇaṃ raṭṭhaṃ me sabbaṃ vidhamissati vinassissati. ५६२. "नो चे तं निज्झापेस्सामाति" का अर्थ है कि यदि हम उन आत्म-संयमित और एकाग्र चित्त वाले प्रत्येकबुद्ध को प्रसन्न नहीं करते या उनसे क्षमा नहीं माँगते, तो सात दिनों के भीतर ही मेरा संपूर्ण राष्ट्र पूरी तरह से नष्ट हो जाएगा। 563. Sumekhalo kosiyo cāti ete sumekhalādayo cattāro rājāno isayo āsādayitvā ghaṭṭetvā anādaraṃ katvā saraṭṭhakā saha raṭṭhajanapadavāsīhi duggatā vināsaṃ gatāti attho. ५६३. "सुमेखलो कोसियो चाति" का अर्थ है कि सुमेखल आदि ये चार राजा ऋषियों को प्रताड़ित करने और उनका अनादर करने के कारण अपने राज्यों और जनपदों के निवासियों सहित विनाश को प्राप्त हुए - यह अर्थ है। 564. Yadā kuppanti isayoti yadā yasmiṃ kāle saññatā kāyasaññamādīhi saññatā santā brahmacārino uttamacārino seṭṭhacārino isayo kuppanti domanassā bhavanti, tadā sasāgaraṃ sapabbataṃ sadevakaṃ lokaṃ vināsentīti sambandho. ५६४. "यदा कुप्पन्ति इसयोति" का अर्थ है कि जब कभी शरीर-संयम आदि से युक्त, शांत और उत्तम ब्रह्मचर्य का पालन करने वाले ऋषि क्रुद्ध या दुखी होते हैं, तब वे समुद्रों, पर्वतों और देवों सहित संपूर्ण लोक का विनाश कर सकते हैं - यह संबंध है। 565. Tiyojanasahassamhīti tesaṃ isīnaṃ ānubhāvaṃ ñatvā te khamāpetuṃ accayaṃ aparādhaṃ desanatthāya pakāsanatthāya tiyojanasahassappamāṇe padese purise sannipātayinti sambandho. Sayambhuṃ upasaṅkaminti sayambhuṃ paccekabuddhaṃ upasaṅkamiṃ samīpaṃ agamāsinti attho. ५६५. "तियोजनसहस्सम्मीति" का अर्थ है कि उन ऋषियों के प्रभाव को जानकर, उनसे क्षमा माँगने और अपने अपराध को स्वीकार करने के लिए तीन हजार योजन के क्षेत्र में पुरुषों को एकत्रित किया गया - यह संबंध है। "सयम्भुं उपसङ्कमिन्ति" का अर्थ है कि मैं स्वयंभू प्रत्येकबुद्ध के समीप गया - यह अर्थ है। 566. Allavatthāti mayā saddhiṃ rāsibhūtā sabbe janā allavatthā udakena tintavatthauttarāsaṅgā allasirā tintakesā pañjalīkatā muddhani kataañjalipuṭā buddhassa paccekamunino pāde pādasamīpe nipatitvā nipajjitvā idaṃ vacanamabravunti ‘‘khamassu tvaṃ, mahāvīrā’’tiādikaṃ vacanaṃ abravuṃ kathesunti attho. ५६६. "अल्लवत्थाति" का अर्थ है कि मेरे साथ एकत्रित हुए सभी लोग गीले वस्त्रों (पानी से भीगे हुए उत्तरीय वस्त्रों) और गीले सिर वाले होकर, सिर पर अंजलि (हाथ जोड़कर) बाँधकर, प्रत्येकबुद्ध मुनि के चरणों में गिरकर यह वचन बोले—"हे महावीर! आप क्षमा करें" आदि वचन कहे - यह अर्थ है। 567. Mahāvīra vīruttama bhante paccekabuddha, mayā tumhesu aññāṇena kataṃ aparādhaṃ khamassu tvaṃ vinodehi, mā manasi karohīti attho[Pg.328]. Jano janasamūho taṃ bhagavantaṃ abhi visesena yācati. Pariḷāhaṃ dosamohehi katacittadukkhapariḷāhaṃ amhākaṃ vinodehi tanuṃ karohi, no amhākaṃ raṭṭhaṃ sakalaraṭṭhajanapadavāsino mā vināsaya mā vināsehīti attho. ५६७. "महावीर" का अर्थ है हे वीरोत्तम भन्ते प्रत्येकबुद्ध! अज्ञानवश आपके प्रति मेरे द्वारा किए गए अपराध को आप क्षमा करें और उसे मन में न रखें - यह अर्थ है। जन-समूह उन भगवान से विशेष रूप से याचना करता है कि द्वेष और मोह के कारण उत्पन्न हमारे मानसिक दुःख की जलन को दूर करें या कम करें, और हमारे राष्ट्र तथा समस्त जनपदवासियों का विनाश न करें - यह अर्थ है। 568. Sadevamānusā sabbeti sabbe mānusā sadevā sadānavā pahārādādīhi asurehi saha sarakkhasā ayomayena kūṭena mahāmuggarena sadā sabbakālaṃ me siraṃ mayhaṃ matthakaṃ bhindeyyuṃ padāleyyuṃ. ५६८. 'सदेवमानुसा सब्बे' का अर्थ है देवों, दानवों (असुरों) और राक्षसों सहित सभी मनुष्य, लोहे के कूट (बड़े हथौड़े) से सदा सर्वदा मेरे सिर को फोड़ दें या विदीर्ण कर दें। 569. Tato paraṃ buddhānaṃ khamitabhāvañca kopābhāvañca pakāsento dake aggi na saṇṭhātītiādimāha. Tattha yathā udake aggi na saṇṭhāti na patiṭṭhāti, yathā bījaṃ sele silāmaye pabbate na viruhati, yathā agade osadhe kimi pāṇako na saṇṭhāti. Tathā kopo cittappakopo dummanatā buddhe paṭividdhasacce paccekabuddhe na jāyati na uppajjatīti attho. ५६९. इसके बाद, बुद्धों की क्षमाशीलता और क्रोध के अभाव को प्रकट करते हुए उन्होंने 'उदके अग्गि' (जल में अग्नि) आदि शब्द कहे। वहाँ, जैसे जल में अग्नि नहीं ठहरती या स्थापित नहीं होती, जैसे पत्थर या शिलामय पर्वत पर बीज नहीं उगता, जैसे औषधि में कीड़ा या कीट नहीं रहता; वैसे ही, सत्य का साक्षात्कार करने वाले बुद्धों और प्रत्येकबुद्धों में क्रोध, चित्त का क्षोभ या दुर्मनस्कता उत्पन्न नहीं होती है। 570. Punapi buddhānaṃ ānubhāvaṃ pakāsento yathā ca bhūmītiādimāha. Tattha yathā ca bhūmi pathavī acalā niccalā, tathā buddho acaloti attho. Yathā sāgaro mahāsamuddo appameyyo pametuṃ pamāṇaṃ gahetuṃ asakkuṇeyyo, tathā buddho appameyyoti attho. Yathā ākāso aphuṭṭhākāso anantako pariyosānarahito, evaṃ tathā buddho akkhobhiyo khobhetuṃ āloḷetuṃ asakkuṇeyyoti attho. ५७०. पुनः बुद्धों के अनुभाव (प्रभाव) को प्रकट करते हुए उन्होंने 'यथा च भूमी' आदि कहा। वहाँ, जैसे पृथ्वी अचल और निश्चल है, वैसे ही बुद्ध अचल हैं। जैसे महासागर अप्रमेय है और उसका माप नहीं लिया जा सकता, वैसे ही बुद्ध अप्रमेय हैं। जैसे आकाश अनंत और अंतहीन है, वैसे ही बुद्ध अक्षोभ्य हैं, उन्हें क्षुब्ध या विचलित नहीं किया जा सकता है। 571. Tato paraṃ paccekabuddhassa khamanavacanaṃ dassento sadā khantā mahāvīrātiādimāha. Tattha mahāvīrā uttamavīriyavantā buddhā tapassino pāpānaṃ tapanato ‘‘tapo’’ti laddhanāmena vīriyena samannāgatā khantā ca khantiyā ca sampannā khamitā ca paresaṃ aparādhaṃ khamitā sahitā sadā sabbakālaṃ bhavantīti sambandho. Khantānaṃ khamitānañcāti tesaṃ buddhānaṃ khantānaṃ khantiyā yuttānaṃ khamitānaṃ parāparādhakhamitānaṃ sahitānañca gamanaṃ chandādīhi agatigamanaṃ na vijjatīti attho. ५७१. इसके बाद, प्रत्येकबुद्ध के क्षमा-वचनों को दर्शाते हुए उन्होंने 'सदा खन्ता महावीरा' आदि कहा। वहाँ, 'महावीर' का अर्थ है उत्तम वीर्यवान बुद्ध; वे पापों को तपाने (नष्ट करने) के कारण 'तपस्वी' कहलाते हैं और वीर्य से युक्त होते हैं। वे सदा क्षमाशील, धैर्यवान और दूसरों के अपराधों को सहने वाले होते हैं। उन क्षमावान और सहनशील बुद्धों में छन्द (इच्छा) आदि के कारण होने वाली 'अगति' (गलत मार्ग पर जाना) विद्यमान नहीं होती है। 572. Iti [Pg.329] idaṃ vacanaṃ vatvā sambuddho paccekasambuddho pariḷāhaṃ sattānaṃ uppannadāhaṃ vinodayaṃ vinodayanto mahājanassa purato sannipatitassa sarājakassa mahato janakāyassa sammukhato tadā tasmiṃ kāle nabhaṃ ākāsaṃ abbhuggami uggañchīti attho. ५७२. इस प्रकार, इन वचनों को कहकर, वे प्रत्येकबुद्ध प्राणियों के संताप को दूर करते हुए, राजा सहित एकत्रित जनसमूह के सामने उस समय आकाश में ऊपर की ओर उड़ गए। 573. Tena kammenahaṃ dhīrāti dhīra dhitisampanna ahaṃ tena kammena paccekabuddhe katena anādarakammena imasmiṃ pacchimattabhave hīnattaṃ lāmakabhāvaṃ rājūnaṃ kappakakammakaraṇajātiṃ ajjhupāgato sampattoti attho. Samatikkamma taṃ jātinti taṃ parāyattajātiṃ saṃ suṭṭhu atikkamma atikkamitvā. Pāvisiṃ abhayaṃ puranti bhayarahitaṃ nibbānapuraṃ nibbānamahānagaraṃ pāvisiṃ paviṭṭho āsinti attho. ५७३. 'तेन कम्मेनहं धीरा' का अर्थ है—हे धैर्यवान! प्रत्येकबुद्ध के प्रति किए गए उस अनादरपूर्ण कर्म के कारण, मैं इस अंतिम जन्म में राजाओं के यहाँ नाई (सेवक) के रूप में नीच अवस्था को प्राप्त हुआ। 'समतिक्कम्म तं जातिं' का अर्थ है—उस पराश्रित जाति का भली-भांति अतिक्रमण करके। 'पाविसिं अभयं पुरं' का अर्थ है—मैं भयरहित निर्वाण-पुर, निर्वाण रूपी महानगर में प्रविष्ट हुआ। 574. Tadāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama tadāpi tasmiṃ paccekabuddhassa āsādanasamaye api sayambhū paccekabuddho pariḷāhaṃ āsādanahetu uppannaṃ kāyacittadarathaṃ vinodesi dūrīakāsi. Ḍayhamānaṃ tato eva pacchānutāpena kukkuccena ḍayhamānaṃ santapantaṃ maṃ susaṇṭhitaṃ dosaṃ dosato dassane suṭṭhu saṇṭhitaṃ disvā khamāpayi taṃ aparādhaṃ adhivāsesīti sambandho. ५७४. 'तदापि मं महावीरा' का अर्थ है—हे वीरोत्तम! उस समय भी, प्रत्येकबुद्ध के प्रति किए गए अपराध के समय, उन स्वयंभू प्रत्येकबुद्ध ने उस अपराध के कारण उत्पन्न कायिक और मानसिक संताप को दूर कर दिया। पश्चाताप और ग्लानि से जलते हुए मुझको और मेरे सुस्थापित दोष को देखकर, उन्होंने उस अपराध को क्षमा कर दिया और उसे सहन किया। 575. Ajjāpi maṃ mahāvīrāti vīruttama, ajjāpi tuyhaṃ samāgamakāle api, tihaggībhi rāgaggidosaggimohaggisaṅkhātehi vā nirayaggipetaggisaṃsāraggisaṅkhātehi vā tīhi aggīhi ḍayhamānaṃ dukkhamanubhavantaṃ maṃ bhagavā sītibhāvaṃ domanassavināsena santakāyacittasaṅkhātaṃ sītibhāvaṃ nibbānameva vā apāpayi sampāpesi. Tayo aggī vuttappakāre te tayo aggī nibbāpesi vūpasamesīti sambandho. ५७५. 'अज्जापि मं महावीरा' का अर्थ है—हे वीरोत्तम! आज भी आपके समागम के समय, राग-अग्नि, द्वेष-अग्नि और मोह-अग्नि रूपी तीन अग्नियों से, अथवा नरक-अग्नि, प्रेत-अग्नि और संसार-अग्नि रूपी तीन अग्नियों से जलते हुए और दुःख भोगते हुए मुझको भगवान ने 'शीतीभाव' (शांति) को प्राप्त कराया, जो कि दौर्मनस्य के विनाश से प्राप्त शांत काय-चित्त की अवस्था या निर्वाण ही है। उन्होंने पूर्वोक्त उन तीन अग्नियों को बुझा दिया। 576. Evaṃ attano hīnāpadānaṃ bhagavato dassetvā idāni aññepi tassa savane niyojetvā ovadanto ‘‘yesaṃ sotāvadhānatthī’’tiādimāha. Tattha yesaṃ tumhākaṃ sotāvadhānaṃ sotassa avadhānaṃ ṭhapanaṃ atthi vijjati, te tumhe bhāsato sāsantassa mama vacanaṃ suṇātha manasi karotha. Atthaṃ tumhaṃ pavakkhāmīti yathā yena pakārena mama mayā diṭṭhaṃ padaṃ nibbānaṃ, tathā tena pakārena nibbānasaṅkhātaṃ paramatthaṃ tumhākaṃ pavakkhāmīti sambandho. ५७६. इस प्रकार भगवान को अपना हीन अपदान (पूर्ववृत्त) दिखाकर, अब दूसरों को भी उसे सुनने में नियोजित करते हुए और उपदेश देते हुए उन्होंने 'येसं सोतावधानत्थी' आदि कहा। वहाँ, आपमें से जिनके पास सुनने की एकाग्रता (कानों का अवधान) है, वे मेरे बोलते और उपदेश देते हुए वचनों को सुनें और मनन करें। 'मैं तुम्हें अर्थ (लाभ) बताऊंगा'—जिस प्रकार मैंने निर्वाण-पद को देखा है, उसी प्रकार मैं तुम्हें निर्वाण रूपी परमार्थ के विषय में बताऊंगा। 577. Taṃ [Pg.330] dassento sayambhuṃ taṃ vimānetvātiādimāha. Tattha sayambhuṃ sayameva bhūtaṃ ariyāya jātiyā jātaṃ santacittaṃ samāhitaṃ paccekabuddhaṃ vimānetvā anādaraṃ katvā tena kammena katenākusalena ajja imasmiṃ vattamānakāle ahaṃ nīcayoniyaṃ parāyattajātiyaṃ kappakajātiyaṃ jāto nibbatto amhi bhavāmi. ५७७. उसे दर्शाते हुए उन्होंने 'सयम्भुं तं विमानेत्वा' आदि कहा। वहाँ, स्वयं ही (आर्य जाति से) उत्पन्न, शांतचित्त और समाहित उन स्वयंभू प्रत्येकबुद्ध का अनादर करके, उस किए गए अकुशल कर्म के कारण, आज इस वर्तमान समय में मैं नीच योनि में, पराश्रित जाति (नाई की जाति) में उत्पन्न हुआ हूँ। 578. Mā vo khaṇaṃ virādhethāti buddhuppādakkhaṇaṃ vo tumhe mā virādhetha gaḷitaṃ mā karotha, hi saccaṃ khaṇātītā buddhuppādakkhaṇaṃ atītā atikkantā sattā socare socanti, ‘‘mayaṃ alakkhikā dummedhā bhavāmā’’ti evaṃ socantīti attho. Sadatthe attano atthe vuḍḍhiyaṃ vāyameyyātha vīriyaṃ karotha. Vo tumhehi khaṇo buddhuppādakkhaṇo samayo paṭipādito nipphādito pattoti attho. ५७८. 'मा वो खणं विराधेथ' का अर्थ है—आप बुद्धों के प्राकट्य के इस क्षण (बुद्धोत्पाद क्षण) को व्यर्थ न जाने दें। यह सत्य है कि जो प्राणी इस क्षण को गँवा देते हैं, वे यह सोचकर शोक करते हैं कि "हम भाग्यहीन और दुर्बुद्धि हैं।" अपने कल्याण और उन्नति के लिए प्रयत्न करें। आपने बुद्धोत्पाद के इस क्षण और समय को प्राप्त कर लिया है। 579. Tato paraṃ saṃsāragatānaṃ ādīnavaṃ upamāupameyyavasena dassento ekaccānañca vamanantiādimāha. Ekaccānaṃ kesañci puggalānaṃ vamanaṃ uddhaṃ uggiraṇaṃ ekaccānaṃ virecanaṃ adhopaggharaṇaṃ eke ekaccānaṃ halāhalaṃ visaṃ mucchākaraṇavisaṃ, ekaccānaṃ puggalānaṃ osadhaṃ rakkhanupāyaṃ bhagavā evaṃ paṭipāṭiyā akkhāsīti sambandho. ५७९. इसके बाद, संसार में पड़े हुए लोगों के दोषों को उपमा और उपमेय के माध्यम से दिखाते हुए 'एकच्चानं च वमनं' आदि कहा गया है। कुछ व्यक्तियों के लिए वमन (उल्टी) ऊपर की ओर निकलना है, कुछ के लिए विरेचन (दस्त) नीचे की ओर निकलना है, कुछ के लिए हलाहल विष मूर्च्छा पैदा करने वाला विष है, और कुछ व्यक्तियों के लिए औषधि रक्षा का उपाय है - भगवान ने इस प्रकार क्रम से ऐसा कहा है, यह संबंध है। 580. Vamanaṃ paṭipannānanti paṭipannānaṃ maggasamaṅgīnaṃ vamanaṃ saṃsārachaḍḍanaṃ saṃsāramocanaṃ bhagavā akkhāsīti sambandho. Phalaṭṭhānaṃ phale ṭhitānaṃ virecanaṃ saṃsārapaggharaṇaṃ akkhāsi. Phalalābhīnaṃ phalaṃ labhitvā ṭhitānaṃ nibbānaosadhaṃ akkhāsi. Gavesīnaṃ manussadevanibbānasampattiṃ gavesīnaṃ pariyesantānaṃ puññakhettabhūtaṃ saṅghaṃ akkhāsīti sambandho. ५८०. 'वमनं पटिपन्नानं' का अर्थ है कि मार्ग पर चलने वाले (मार्ग-समंगी) व्यक्तियों के लिए वमन संसार का त्याग और संसार से मुक्ति है, ऐसा भगवान ने कहा है। फल में स्थित (फलस्थ) व्यक्तियों के लिए विरेचन संसार का क्षय (नीचे गिरना) कहा गया है। फल प्राप्त कर चुके व्यक्तियों के लिए निर्वाण रूपी औषधि कही गई है। मनुष्य, देव और निर्वाण की संपत्ति खोजने वालों के लिए पुण्यक्षेत्र रूपी संघ को कहा गया है, ऐसा संबंध है। 581. Sāsanena viruddhānanti sāsanassa paṭipakkhānaṃ halāhalaṃ kutūhalaṃ pāpaṃ akusalaṃ akkhāsīti sambandho. Yathā āsīvisoti assaddhānaṃ katapāpānaṃ puggalānaṃ saṃsāre dukkhāvahanato āsīvisasadisaṃ yathā āsīviso diṭṭhamattena bhasmakaraṇato diṭṭhaviso sappo attanā daṭṭhaṃ naraṃ jhāpeti ḍayhati dukkhāpeti. Taṃ naraṃ taṃ assaddhaṃ katapāpaṃ naraṃ halāhalavisaṃ evaṃ jhāpeti catūsu apāyesu ḍayhati sosesīti sambandho. ५८१. 'सासनेन विरुद्धानां' का अर्थ है कि शासन (धर्म) के विरोधियों के लिए हलाहल विष के समान पाप और अकुशल को कहा गया है। जैसे 'आसीविसो' (विषैला सर्प) है, वैसे ही श्रद्धाहीन और पाप करने वाले व्यक्तियों के लिए संसार में दुःख लाने के कारण यह आसीविष के समान है। जैसे आसीविष देखने मात्र से भस्म कर देता है, वैसे ही दृष्टि-विष वाला सर्प अपने द्वारा डसे गए मनुष्य को जलाता है और दुःख देता है। उस श्रद्धाहीन पापी मनुष्य को हलाहल विष इसी प्रकार जलाता है और वह चारों अपायों में जलता और सूखता है, ऐसा संबंध है। 582. Sakiṃ [Pg.331] pītaṃ halāhalanti visaṃ halāhalaṃ pītaṃ sakiṃ ekavāraṃ jīvitaṃ uparundhati nāseti. Sāsanena sāsanamhi virajjhitvā aparādhaṃ katvā puggalo kappakoṭimhi koṭisaṅkhye kappepi ḍayhati nijjhāyatīti attho. ५८२. 'सकिं पीतं हलाहलं' का अर्थ है कि एक बार पिया गया हलाहल विष जीवन को रोक देता है या नष्ट कर देता है। इसी प्रकार, शासन (धर्म) के प्रति विरक्त होकर अपराध करने वाला व्यक्ति करोड़ों कल्पों तक जलता और झुलसता रहता है, यह अर्थ है। 583. Evaṃ assaddhānaṃ puggalānaṃ phalavipākaṃ dassetvā idāni buddhānaṃ ānubhāvaṃ dassento khantiyātiādimāha. Tattha yo buddho vamanādīni akkhāsi, so buddho khantiyā khamanena ca avihiṃsāya sattānaṃ avihiṃsanena ca mettacittavatāya ca mettacittavantabhāvena ca sadevakaṃ saha devehi vattamānaṃ lokaṃ tāreti atikkamāpeti nibbāpeti, tasmā kāraṇā buddhā vo tumhehi avirādhiyā virujjhituṃ na sakkuṇeyyā, buddhasāsane paṭipajjeyyāthāti attho. ५८३. इस प्रकार श्रद्धाहीन व्यक्तियों के फल और विपाक को दिखाकर, अब बुद्धों के प्रभाव को दिखाते हुए 'खन्तिया' आदि कहा गया है। वहाँ जो बुद्ध वमन आदि कहते हैं, वे बुद्ध क्षमा (खन्ति) के द्वारा, प्राणियों के प्रति अहिंसा (अविहिंसा) के द्वारा और मैत्रीपूर्ण चित्त के द्वारा, देवों सहित इस संसार को पार कराते हैं, मुक्त कराते हैं और शांत करते हैं। इसलिए, बुद्धों के साथ विरोध नहीं करना चाहिए, बल्कि बुद्ध शासन का पालन करना चाहिए, यह अर्थ है। 584. Lābhe ca alābhe ca na sajjanti na bhajanti na lagganti. Sammānane ādarakaraṇe ca vimānane anādarakaraṇe ca acalā pathavīsadisā buddhā bhavanti, tasmā kāraṇā te buddhā tumhehi na virodhiyā na virodhetabbā virujjhituṃ asakkuṇeyyāti attho. ५८४. लाभ और अलाभ में वे आसक्त नहीं होते, न ही उनमें लिप्त होते हैं। सम्मान (आदर) और अपमान (अनादर) में वे पृथ्वी के समान अचल रहते हैं। इसलिए, उन बुद्धों के साथ विरोध नहीं करना चाहिए और न ही उनका विरोध किया जा सकता है, यह अर्थ है। 585. Buddhānaṃ majjhattataṃ dassento devadattetiādimāha. Tattha vadhakāvadhakesu sabbesu sattesu samako samamānaso muni buddhamunīti attho. ५८५. बुद्धों की मध्यस्थता (तटस्थता) को दिखाते हुए 'देवदत्ते' आदि कहा गया है। वहाँ वध करने वाले और वध न करने वाले सभी प्राणियों के प्रति समान मन वाले मुनि ही 'बुद्ध मुनि' हैं, यह अर्थ है। 586. Etesaṃ paṭigho natthīti etesaṃ buddhānaṃ paṭigho caṇḍikkaṃ dosacittataṃ natthi na saṃvijjati. Rāgomesaṃ na vijjatīti imesaṃ buddhānaṃ rāgopi rajjanaṃ allīyanaṃ na vijjati, na upalabbhati, tasmā kāraṇā, vadhakassa ca orasassa cāti sabbesaṃ samako samacitto buddho hotīti sambandho. ५८६. 'एतेसं पटिघो नत्थि' का अर्थ है कि इन बुद्धों में प्रतिघ (क्रोध), उग्रता या द्वेषपूर्ण चित्त नहीं होता। 'रागोमेसं न विज्जति' का अर्थ है कि इन बुद्धों में राग, आसक्ति या लगाव नहीं पाया जाता। इसलिए, वध करने वाले और अपने पुत्र (ओरस) दोनों के प्रति बुद्ध समान चित्त वाले होते हैं, ऐसा संबंध है। 587. Punapi buddhānaṃyeva ānubhāvaṃ dassento panthe disvāna kāsāvantiādimāha. Tattha mīḷhamakkhitaṃ gūthasammissaṃ kāsāvaṃ kasāvena rajitaṃ cīvaraṃ isiddhajaṃ ariyānaṃ dhajaṃ parikkhāraṃ, panthe magge chaḍḍitaṃ disvāna passitvā añjaliṃ katvā dasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi katvā [Pg.332] sirasā sirena vanditabbaṃ isiddhajaṃ arahattaddhajaṃ buddhapaccekabuddhasāvakadīpakaṃ cīvaraṃ namassitabbaṃ mānetabbaṃ pūjetabbanti attho. ५८७. फिर से बुद्धों के ही प्रभाव को दिखाते हुए 'पन्थे दिस्वान कासावं' आदि कहा गया है। वहाँ कीचड़ या अशुद्धि से सना हुआ भी काषाय (गेरुआ) वस्त्र, जो ऋषियों का ध्वज (चिह्न) और आर्यों का परिष्कार है, यदि मार्ग में पड़ा हुआ दिखाई दे, तो उसे देखकर हाथ जोड़कर (दस अंगुलियों को मिलाकर) सिर पर अंजलि रखकर सिर झुकाकर वंदना करनी चाहिए। वह ऋषियों का ध्वज, अर्हत्व का ध्वज और बुद्ध, प्रत्येक बुद्ध तथा बुद्ध-श्रावकों का प्रतीक चीवर वंदनीय, माननीय और पूजनीय है, यह अर्थ है। 588. Abbhatītāti abhi atthaṅgatā nibbutā. Ye ca buddhā vattamānā idāni jātā ca ye buddhā anāgatā ajātā abhūtā anibbattā apātubhūtā ca ye buddhā. Dhajenānena sujjhantīti anena isiddhajena cīvarena ete buddhā sujjhanti visuddhā bhavanti sobhanti. Tasmā tena kāraṇena ete buddhā namassiyā namassitabbā vanditabbāti attho. ‘‘Etaṃ namassiya’’ntipi pāṭho, tassa etaṃ isiddhajaṃ namassitabbanti attho. ५८८. 'अब्भतीता' का अर्थ है जो अतीत हो गए, निर्वाण प्राप्त कर चुके। जो बुद्ध वर्तमान में हैं, और जो बुद्ध अनागत (भविष्य के) हैं जो अभी उत्पन्न नहीं हुए हैं। 'धजेनानेन सुज्झन्ति' का अर्थ है कि इस ऋषि-ध्वज (चीवर) के द्वारा ये बुद्ध शुद्ध होते हैं, सुशोभित होते हैं। इसलिए, उन बुद्धों की वंदना और नमस्कार करना चाहिए। 'एतं नमस्सियं' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है कि इस ऋषि-ध्वज की वंदना करनी चाहिए। 589. Tato paraṃ attano guṇaṃ dassento satthukappantiādimāha. Tattha satthukappaṃ buddhasadisaṃ suvinayaṃ sundaravinayaṃ sundarākārena dvārattayadamanaṃ hadayena cittena ahaṃ dhāremi savanadhāraṇādinā paccavekkhāmīti attho. Vinayaṃ vinayapiṭakaṃ namassamāno vandamāno vinaye ādaraṃ kurumāno viharissāmi sabbadā sabbasmiṃ kāle vāsaṃ kappemīti attho. ५८९. इसके बाद अपने गुणों को दिखाते हुए 'सत्थुकप्पं' आदि कहा गया है। वहाँ 'सत्थुकप्पं' का अर्थ है बुद्ध के समान। श्रेष्ठ विनय (सुविनय) के द्वारा तीनों द्वारों (काया, वाणी, मन) का दमन करते हुए, मैं हृदय (चित्त) से श्रवण और धारण आदि के माध्यम से इसे धारण करता हूँ और विचार करता हूँ। विनयपिटक को नमस्कार करते हुए, विनय में आदर रखते हुए मैं हमेशा विहार करूँगा और निवास करूँगा, यह अर्थ है। 590. Vinayo āsayo mayhanti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ okāsabhūtaṃ savanadhāraṇamanasikaraṇauggahaparipucchāpavattanavasena okāsabhūtaṃ gehabhūtanti attho. Vinayo ṭhānacaṅkamanti vinayo mayhaṃ savanādikiccakaraṇena ṭhitaṭṭhānañca caṅkamanaṭṭhānañca. Kappemi vinaye vāsanti vinayapiṭake vinayatantiyā savanadhāraṇapavattanavasena vāsaṃ sayanaṃ kappemi karomi. Vinayo mama gocaroti vinayapiṭakaṃ mayhaṃ gocaro āhāro bhojanaṃ niccaṃ dhāraṇamanasikaraṇavasenāti attho. ५९०. 'विनयो आसयो मय्हं' का अर्थ है कि विनयपिटक मेरे लिए आश्रय (स्थान) के समान है; श्रवण, धारण, मनन, ग्रहण, परिपृच्छा और प्रवर्तन के माध्यम से यह घर के समान है। 'विनयो ठाणचङ्कमं' का अर्थ है कि विनय ही मेरे श्रवण आदि कार्यों के लिए खड़े होने का स्थान और चंक्रमण का स्थान है। 'कप्पेमि विनये वासं' का अर्थ है कि विनयपिटक की शिक्षाओं के श्रवण, धारण और प्रवर्तन के माध्यम से मैं विनय में ही निवास करता हूँ। 'विनयो मम गोचरो' का अर्थ है कि विनयपिटक ही मेरा गोचर (विषय), आहार और भोजन है, जो निरंतर धारण और मनन के माध्यम से प्राप्त होता है, यह अर्थ है। 591. Vinaye pāramippattoti sakale vinayapiṭake pāramiṃ pariyosānaṃ patto. Samathe cāpi kovidoti pārājikādisattāpattikkhandhānaṃ samathe vūpasame ca vuṭṭhāne ca kovido cheko, adhikaraṇasamathe vā – ५९१. "विनय में पारमिप्राप्त" का अर्थ है संपूर्ण विनयपिटक में पारंगत होना या अंत तक पहुँचना। "शमथ में भी कोविद (कुशल)" का अर्थ है पाराजिका आदि सात आपत्ति-स्कन्धों के शमन, व्युपशम और उत्थान में कुशल होना, अथवा अधिकरणों के शमन में कुशल होना। ‘‘Vivādaṃ anuvādañca, āpattādhikaraṇaṃ tathā; Kiccādhikaraṇañceva, caturādhikaraṇā matā’’ti. – "विवाद और अनुवाद (आरोप), तथा आपत्ति-अधिकरण; और कृत्य-अधिकरण—ये चार अधिकरण माने गए हैं।" Vuttādhikaraṇesu ca – और उक्त अधिकरणों में— ‘‘Sammukhā [Pg.333] sativinayo, amūḷhapaṭiññākaraṇaṃ; Yebhuyya tassapāpiyya, tiṇavatthārako tathā’’ti. – "सम्मुख-विनय, स्मृति-विनय, अमूढ़-विनय, प्रतिज्ञा-करण; येभुय्यसिका, तस्सपापिय्यसिका और तृण-प्रस्तारक।" Evaṃ vuttesu ca sattasu adhikaraṇasamathesu atikovido chekoti attho. Upāli taṃ mahāvīrāti bhante mahāvīra, catūsu asaṅkhyeyyesu kappasatasahassesu sabbaññutaññāṇādhigamāya vīriyavanta satthuno devamanussānaṃ anusāsakassa taṃ tava pāde pādayuge upāli bhikkhu vandati paṇāmaṃ karotīti attho. इस प्रकार कहे गए सात अधिकरण-शमथों में अत्यंत कुशल (चेको) होना ही अर्थ है। "उपालि तं महावीर" का अर्थ है—हे भदन्त महावीर! चार असंख्येय और एक लाख कल्पों तक सर्वज्ञता-ज्ञान की प्राप्ति के लिए वीर्यवान, देव-मनुष्यों के अनुशासक शास्ता, आपके चरणों में उपालि भिक्षु वंदना करता है, प्रणाम करता है। 592. So ahaṃ pabbajitvā sambuddhaṃ namassamāno paṇāmaṃ kurumāno dhammassa ca tena bhagavatā desitassa navalokuttaradhammassa sudhammataṃ sundaradhammabhāvaṃ jānitvā dhammañca namassamāno gāmato gāmaṃ purato punaṃ nagarato nagaraṃ vicarissāmīti sambandho. ५९२. वह मैं, प्रव्रजित होकर, बुद्ध को नमस्कार करते हुए, प्रणाम करते हुए, और भगवान द्वारा उपदिष्ट नौ प्रकार के लोकोत्तर धर्म की सुधर्मता (सुंदरता) को जानकर, धर्म को नमस्कार करते हुए, एक गाँव से दूसरे गाँव, एक नगर से दूसरे नगर विचरण करूँगा—यह संबंध है। 593. Kilesā jhāpitā mayhanti mayā paṭividdhaarahattamaggañāṇena mayhaṃ cittasantānagatā sabbe diyaḍḍhasahassasaṅkhā kilesā jhāpitā sositā visositā viddhaṃsitā. Bhavā sabbe samūhatāti kāmabhavādayo sabbe nava bhavā mayā samūhatā saṃ suṭṭhu ūhatā khepitā viddhaṃsitā. Sabbāsavā parikkhīṇāti kāmāsavo, bhavāsavo, diṭṭhāsavo, avijjāsavoti sabbe cattāro āsavā parikkhīṇā parisamantato khayaṃ pāpitā. Idāni imasmiṃ arahattappattakāle punabbhavo punuppattisaṅkhāto bhavo bhavanaṃ jāti natthīti attho. ५९३. "मेरे क्लेश जला दिए गए हैं" का अर्थ है—मेरे द्वारा साक्षात्कृत अर्हत्व-मार्ग-ज्ञान से मेरे चित्त-संतान में स्थित सभी पंद्रह सौ क्लेश जला दिए गए, सुखा दिए गए, नष्ट कर दिए गए। "सभी भव समूल नष्ट हो गए" का अर्थ है—काम-भव आदि सभी नौ भव मेरे द्वारा सम्यक् रूप से नष्ट कर दिए गए, क्षीण कर दिए गए। "सभी आस्रव परिक्षीण हो गए" का अर्थ है—कामास्रव, भवास्रव, दृष्ट्यास्रव और अविद्यास्रव, ये चारों आस्रव पूरी तरह से क्षय को प्राप्त हो गए। अब, इस अर्हत्व प्राप्ति के समय, पुनर्जन्म रूपी भव का होना शेष नहीं है। 594. Uttari somanassavasena udānaṃ udānento svāgatantiādimāha. Tattha buddhaseṭṭhassa uttamabuddhassa santike samīpe ekanagare vā mama āgamanaṃ svāgataṃ suṭṭhu āgamanaṃ sundarāgamanaṃ vata ekantena āsi ahosīti sambandho. Tisso vijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayavijjā anuppattā sampattā, paccakkhaṃ katāti attho. Kataṃ buddhassa sāsananti buddhena bhagavatā desitaṃ anusiṭṭhi sāsanaṃ kataṃ nipphāditaṃ vattapaṭipattiṃ pūretvā kammaṭṭhānaṃ manasi karitvā arahattamaggañāṇādhigamena sampāditanti attho. ५९४. इसके बाद सौमनस्य के वश में होकर उदान प्रकट करते हुए "स्वागतं" आदि कहा। वहाँ बुद्धश्रेष्ठ, उत्तम बुद्ध के समीप या एक ही नगर में मेरा आना "सु-आगत" (भली-भाँति आना), सुंदर आगमन निश्चित रूप से हुआ—यह संबंध है। "तीन विद्याएँ" अर्थात् पूर्वनिवासानुस्मृति, दिव्यचक्षु और आस्रवक्षय विद्या प्राप्त कर ली गई हैं, साक्षात्कृत कर ली गई हैं। "बुद्ध का शासन किया गया" का अर्थ है—बुद्ध भगवान द्वारा उपदिष्ट अनुशासन (शासन) को पूर्ण किया गया, व्रत-प्रतिपत्ति को पूरा कर, कर्मस्थान को मन में धारण कर अर्हत्व-मार्ग-ज्ञान की प्राप्ति द्वारा सिद्ध किया गया। 595. Paṭisambhidā catassoti atthapaṭisambhidādayo catasso paññāyo sacchikatā paccakkhaṃ katā. Vimokkhāpi ca aṭṭhimeti cattāri [Pg.334] maggañāṇāni cattāri phalañāṇānīti ime aṭṭha vimokkhā saṃsārato muccanūpāyā sacchikatāti sambandho. Chaḷabhiññā sacchikatāti – ५९५. "चार प्रतिसंविदा" का अर्थ है—अर्थ-प्रतिसंविदा आदि चार प्रज्ञाओं का साक्षात्कार किया गया। "ये आठ विमोक्ष भी" अर्थात् चार मार्ग-ज्ञान और चार फल-ज्ञान—ये आठ विमोक्ष, जो संसार से मुक्त होने के उपाय हैं, साक्षात्कृत किए गए। ‘‘Iddhividhaṃ dibbasotaṃ, cetopariyañāṇakaṃ; Pubbenivāsañāṇañca, dibbacakkhāsavakkhaya’’nti. – "ऋद्धिविध, दिव्य-श्रोत्र, चेतोपरिय-ज्ञान, पूर्वनिवास-ज्ञान, दिव्य-चक्षु और आस्रव-क्षय।" Imā cha abhiññā sacchikatā paccakkhaṃ katā. Imesaṃ ñāṇānaṃ sacchikaraṇena buddhassa sāsanaṃ katanti attho. इन छह अभिज्ञाओं का साक्षात्कार किया गया। इन ज्ञानों के साक्षात्कार से बुद्ध का शासन (कार्य) पूर्ण हुआ। Itthanti iminā heṭṭhā vuttappakārena. Sudanti padapūraṇamatte nipāto. Āyasmā upāli theroti thirasīlādiguṇayutto sāvako imā pubbacaritāpadānadīpikā gāthāyo abhāsittha kathayitthāti attho. "इत्थं" का अर्थ है—इस नीचे कहे गए प्रकार से। "सुदं" पद-पूर्ति मात्र के लिए निपात है। आयुष्मान उपालि स्थविर ने, जो स्थिर शील आदि गुणों से युक्त थे, अपने पूर्व चरित्र (अवधान) को प्रकाशित करने वाली इन गाथाओं को कहा। Upālittheraapadānavaṇṇanā samattā. उपालि स्थविर के अवदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-7. Aññāsikoṇḍaññattheraapadānavaṇṇanā ३-७. आज्ञातकौण्डिन्य स्थविर के अवदान की व्याख्या Padumuttarasambuddhantiādikaṃ āyasmato aññāsikoṇḍaññattherassa apadānaṃ. Ayaṃ kira purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare gahapatimahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇanto satthāraṃ ekaṃ bhikkhuṃ attano sāsane paṭhamaṃ paṭividdhadhammarattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthento satasahassabhikkhuparivārassa bhagavato sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi. Satthāpissa anantarāyataṃ disvā bhāviniṃ sampattiṃ byākāsi. So yāvajīvaṃ puññāni karonto satthari parinibbute cetiye patiṭṭhāpiyamāne antocetiye ratanagharaṃ kārāpesi, cetiyaṃ parivāretvā sahassaratanagghikāni ca kāresi. "पदुमुत्तरसम्बुद्धं" आदि आयुष्मान आज्ञातकौण्डिन्य स्थविर का अवदान है। कहा जाता है कि इन्होंने पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किए थे और उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक पुण्यों का संचय करते हुए, पदुमुत्तर भगवान के काल में हंसवती नगर में एक महाशाल गृहपति कुल में जन्म लिया। एक दिन शास्ता के समीप धर्म सुनते हुए, शास्ता द्वारा एक भिक्षु को अपने शासन में "प्रथम धर्म-साक्षात्कारी" (रत्तञ्ञू) के अग्र-स्थान पर स्थापित करते देख, स्वयं भी उस पद की प्रार्थना करते हुए, एक लाख भिक्षुओं के साथ भगवान को सात दिनों तक महादान दिया और प्रणिधान (संकल्प) किया। शास्ता ने भी उनके भविष्य में निर्विघ्न सफलता को देखकर उनकी भावी संपत्ति की भविष्यवाणी की। उन्होंने जीवन भर पुण्य कर्म किए और शास्ता के परिनिर्वाण के बाद जब स्तूप बनाया जा रहा था, तब स्तूप के भीतर एक रत्न-गृह बनवाया और स्तूप के चारों ओर हजार रत्नों के मूल्य वाली वेदिकाएँ बनवाईं। So evaṃ puññāni katvā tato cavitvā devamanussesu saṃsaranto vipassissa bhagavato kāle mahākālo nāma kuṭumbiko hutvā aṭṭhakarīsamatte khette sāligabbhaṃ phāletvā gahitasālitaṇḍulehi asambhinnakhīrapāyāsaṃ sampādetvā tattha madhusappisakkarādayo pakkhipitvā buddhappamukhassa saṅghassa adāsi. Sāligabbhaṃ phāletvā gahitagahitaṭṭhānaṃ [Pg.335] puna pūrati. Puthukakāle puthukaggaṃ nāma adāsi. Lāyane lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādikaraṇe kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, bhaṇḍaggaṃ, minaggaṃ koṭṭhagganti evaṃ ekasasse nava vāre aggadānaṃ adāsi, tampi sassaṃ atirekataraṃ sampannaṃ ahosi. उन्होंने इस प्रकार पुण्य कर्म करके, वहाँ से च्युत होकर देवों और मनुष्यों में संचरण करते हुए, विपस्सी भगवान के काल में 'महाकाल' नामक कुटुंबिक होकर, आठ करीस परिमाण वाले खेत में शालि के गर्भ को फाड़कर, उससे निकले शालि-तंडुलों से शुद्ध क्षीर-पायस तैयार किया और उसमें मधु, घृत, शर्करा आदि डालकर बुद्ध-प्रमुख संघ को दान दिया। शालि के गर्भ को फाड़कर जहाँ-जहाँ से दाने निकाले गए थे, वे स्थान पुनः भर गए। उन्होंने 'पुथुक' (चिउड़ा) के समय प्रथम पुथुक दान दिया। कटाई के समय प्रथम कटाई का दान, गट्ठर बाँधते समय प्रथम गट्ठर का, खलिहान में प्रथम अनाज का, बर्तन में भरते समय, मापते समय और कोठार में रखते समय—इस प्रकार एक ही फसल में नौ बार 'अग्र-दान' दिया। वह फसल और भी अधिक समृद्ध हुई। Evaṃ yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devesu ca manussesu ca saṃsaranto amhākaṃ bhagavato uppattito puretarameva kapilavatthunagarassa avidūre doṇavatthunāmake brāhmaṇagāme brāhmaṇamahāsālakule nibbatti. Tassa koṇḍaññoti gottato āgataṃ nāmaṃ ahosi. So vayappatto tayo vede uggahetvā lakkhaṇamantesu ca pāraṃ agamāsi. Tena samayena amhākaṃ bodhisatto tusitapurato cavitvā kapilavatthupure suddhodanamahārājassa gehe nibbatti. Tassa nāmaggahaṇadivase aṭṭhuttarasatesu brāhmaṇesu upanītesu ye aṭṭha brāhmaṇā lakkhaṇapariggahaṇatthaṃ mahātalaṃ upanītā. So tesu sabbanavako hutvā mahāpurisassa lakkhaṇanipphattiṃ disvā ‘‘ekaṃsena ayaṃ buddho bhavissatī’’ti niṭṭhaṃ gantvā mahāsattassa abhinikkhamanaṃ udikkhanto vicarati. इस प्रकार जीवन भर पुण्य कर्म करके, वहाँ से च्युत होकर देवलोक में उत्पन्न हुए और देवों तथा मनुष्यों के बीच संसार में विचरण करते हुए, हमारे भगवान के जन्म से पहले ही कपिलवस्तु नगर के पास द्रोणवस्तु नामक ब्राह्मण गाँव में एक महाशाल ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुए। उनका गोत्र के अनुसार नाम 'कौण्डिन्य' हुआ। युवा होने पर उन्होंने तीनों वेदों का अध्ययन किया और लक्षणों तथा मन्त्रों में पारंगत हो गए। उस समय हमारे बोधिसत्व तुषित लोक से च्युत होकर कपिलवस्तु नगर में महाराज शुद्धोदन के घर में उत्पन्न हुए। उनके नामकरण के दिन जब एक सौ आठ ब्राह्मणों को आमंत्रित किया गया, तब लक्षणों की परीक्षा के लिए आठ ब्राह्मणों को ऊँचे आसन पर बैठाया गया। उनमें सबसे युवा होने के नाते, महापुरुष के लक्षणों की पूर्णता को देखकर उन्होंने यह निश्चय किया कि "निश्चित रूप से यह बुद्ध होंगे" और महासत्व के अभिनिष्क्रमण की प्रतीक्षा करते हुए विचरण करने लगे। Bodhisattopi kho mahatā parivārena vaḍḍhamāno anukkamena vuddhippatto ñāṇaparipākaṃ gantvā ekūnatiṃsatime vasse mahābhinikkhamanaṃ nikkhamanto anomānadītīre pabbajitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā padhānaṃ padahi. Tadā koṇḍañño māṇavo mahāsattassa pabbajitabhāvaṃ sutvā lakkhaṇapariggāhakabrāhmaṇānaṃ puttehi vappamāṇavādīhi saddhiṃ attapañcamo pabbajitvā anukkamena bodhisattassa santikaṃ upasaṅkamitvā chabbassāni taṃ upaṭṭhahanto tassa oḷārikāhāraparibhogena nibbinno apakkamitvā isipatanaṃ agamāsi. Atha kho bodhisatto oḷārikāhāraparibhogena laddhakāyabalo vesākhapuṇṇamāyaṃ bodhirukkhamūle aparājitapallaṅke nisinno tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā abhisambuddho hutvā sattasattāhaṃ bodhimaṇḍeyeva vītināmetvā pañcavaggiyānaṃ ñāṇaparipākaṃ ñatvā āsāḷhīpuṇṇamāyaṃ isipatanaṃ gantvā tesaṃ dhammacakkapavattanasuttantaṃ (mahāva. 13 ādayo; saṃ. ni. 5.1081) kathesi. Desanāpariyosāne koṇḍaññatthero [Pg.336] aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Atha pañcamiyaṃ pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāya (mahāva. 20 ādayo; saṃ. ni. 3.59) arahattaṃ sacchākāsi. बोधिसत्व भी महान परिचारकों के साथ बढ़ते हुए, क्रमशः युवावस्था को प्राप्त कर और ज्ञान की परिपक्वता तक पहुँचकर, उनतीसवें वर्ष में महाभिनिष्क्रमण कर अनोमा नदी के तट पर प्रव्रजित हुए और क्रमशः उरुवेला जाकर प्रधान तपस्या करने लगे। तब कौण्डिन्य माणवक ने महासत्व के प्रव्रजित होने का समाचार सुना और लक्षण जानने वाले ब्राह्मणों के पुत्रों—वप्प आदि के साथ स्वयं पाँचवें होकर प्रव्रजित हुए। वे क्रमशः बोधिसत्व के पास पहुँचे और छह वर्षों तक उनकी सेवा करते रहे, लेकिन जब बोधिसत्व ने स्थूल आहार ग्रहण करना शुरू किया, तो वे विरक्त होकर वहाँ से चले गए और ऋषिपतन आ गए। इसके बाद बोधिसत्व ने स्थूल आहार के सेवन से शारीरिक बल प्राप्त किया और वैशाख पूर्णिमा के दिन बोधि वृक्ष के नीचे अपराजित पर्यंक पर बैठकर तीनों मारों का दमन किया और बुद्धत्व प्राप्त किया। सात सप्ताह बोधिमण्ड में ही बिताने के बाद, पंचवर्गीय भिक्षुओं के ज्ञान की परिपक्वता को जानकर, आषाढ़ पूर्णिमा को ऋषिपतन जाकर उन्हें 'धम्मचक्कपवत्तन सुत्त' का उपदेश दिया। देशना के अंत में, कौण्डिन्य स्थविर अठारह करोड़ ब्रह्माओं के साथ स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित हुए। फिर पक्ष के पाँचवें दिन 'अनत्तलक्खण सुत्त' की देशना के माध्यम से उन्होंने अर्हत्व प्राप्त किया। 596. Evaṃ so arahattaṃ patvā ‘‘kiṃ kammaṃ katvā ahaṃ lokuttarasukhaṃ adhigatomhī’’ti upadhārento attano pubbakammaṃ paccakkhato ñatvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ udānavasena dassento padumuttarasambuddhantiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttoyeva. Lokajeṭṭhaṃ vināyakanti sakalassa sattalokassa jeṭṭhaṃ padhānanti attho. Visesena veneyyasatte saṃsārasāgarassa paratīraṃ amatamahānibbānaṃ neti sampāpetīti vināyako, taṃ vināyakaṃ. Buddhabhūmimanuppattanti buddhassa bhūmi patiṭṭhānaṭṭhānanti buddhabhūmi, sabbaññutaññāṇaṃ, taṃ anuppatto paṭividdhoti buddhabhūmimanuppatto, taṃ buddhabhūmimanuppattaṃ, sabbaññutappattaṃ buddhabhūtanti attho. Paṭhamaṃ addasaṃ ahanti paṭhamaṃ vesākhapuṇṇamiyā rattiyā paccūsasamaye buddhabhūtaṃ padumuttarasambuddhaṃ ahaṃ addakkhinti attho. ५९६. इस प्रकार अर्हत्व प्राप्त करने के बाद, "मैंने कौन सा कर्म करके यह लोकोत्तर सुख प्राप्त किया है?" ऐसा विचार करते हुए, अपने पूर्व कर्मों को प्रत्यक्ष जानकर, प्रसन्नतापूर्वक अपने पूर्व चरित्र को उदान के रूप में दिखाते हुए उन्होंने 'पदुमुत्तरसम्बुद्धं' आदि कहा। इसका अर्थ नीचे बताया गया है। 'लोकजेट्ठं विनायकं' का अर्थ है—संपूर्ण सत्वलोक में श्रेष्ठ और प्रधान। विशेष रूप से विनेय जनों को संसार सागर के दूसरे तट यानी अमृत महानिर्वाण तक ले जाने और पहुँचाने के कारण वे 'विनायक' कहलाते हैं, उन विनायक को। 'बुद्धभूमिमनुप्पत्तं' का अर्थ है—बुद्ध की भूमि यानी प्रतिष्ठा का स्थान ही 'बुद्धभूमि' है, जो सर्वज्ञता ज्ञान है; उसे प्राप्त करने वाले या उसका साक्षात्कार करने वाले को 'बुद्धभूमिमनुप्पत्त' कहते हैं, अर्थात् सर्वज्ञता प्राप्त बुद्ध हुए महापुरुष को। 'पठमं अदस्सं अहं' का अर्थ है—मैंने वैशाख पूर्णिमा की रात के प्रत्युष काल में बुद्ध हुए पदुमुत्तर सम्बुद्ध को सबसे पहले देखा। 597. Yāvatā bodhiyā mūleti yattakā bodhirukkhasamīpe yakkhā samāgatā rāsibhūtā sambuddhaṃ buddhabhūtaṃ taṃ buddhaṃ pañjalīkatā dasaṅgulisamodhānaṃ añjalipuṭaṃ sirasi ṭhapetvā vandanti namassantīti sambandho. ५९७. 'यावता बोधिया मूले' का अर्थ है—बोधि वृक्ष के समीप जितने भी यक्ष एकत्रित होकर समूहबद्ध हुए थे, वे बुद्ध हुए उन बुद्ध को हाथ जोड़कर, दसों उंगलियों को मिलाकर अंजलिबद्ध हो, सिर पर हाथ रखकर वंदना और नमस्कार करते हैं—यही संबंध है। 598. Sabbe devā tuṭṭhamanāti buddhabhūtaṭṭhānaṃ āgatā te sabbe devā tuṭṭhacittā ākāse sañcarantīti sambandho. Andhakāratamonudoti ativiya andhakāraṃ mohaṃ nudo khepano ayaṃ buddho anuppattoti attho. ५९८. 'सब्बे देवा तुट्ठमना' का अर्थ है—बुद्धत्व प्राप्ति के स्थान पर आए हुए वे सभी देवता प्रसन्न चित्त होकर आकाश में विचरण करते हैं—यही संबंध है। 'अन्धकारतमोुनुदो' का अर्थ है—अत्यधिक अंधकार रूपी मोह को दूर करने वाले या नष्ट करने वाले ये बुद्ध ज्ञान को प्राप्त हुए हैं। 599. Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi pītisomanassehi samannāgatānaṃ tesaṃ devānaṃ mahānādo mahāghoso avattatha pavattati, sammāsambuddhasāsane kilese saṃkilese dhamme jhāpayissāmāti sambandho. ५९९. 'तेसं हासपरेतानं' का अर्थ है—हर्ष, प्रीति और प्रसन्नता से युक्त उन देवताओं का महान नाद और महान घोष गूँज उठा कि "हम सम्यक सम्बुद्ध के शासन में क्लेशों और संक्लिष्ट धर्मों को जला देंगे"—यही संबंध है। 600. Devānaṃ giramaññāyāti vācāya thutivacanena saha udīritaṃ devānaṃ saddaṃ jānitvā haṭṭho haṭṭhena cittena somanassasahagatena cittena ādibhikkhaṃ paṭhamaṃ āhāraṃ buddhabhūtassa ahaṃ adāsinti sambandho. ६००. 'देवानं गिरमञ्ञाय' का अर्थ है—वाणी और स्तुति वचनों के साथ उच्चारित देवताओं के उस शब्द को जानकर, हर्षित मन से और प्रसन्नता युक्त चित्त से मैंने बुद्ध हुए उन भगवान को 'आदिभिक्खं' यानी पहला आहार दान दिया—यही संबंध है। 602. Sattāhaṃ [Pg.337] abhinikkhammāti mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā sattāhaṃ padhānaṃ katvā sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānaṃ arahattamaggañāṇasaṅkhātaṃ bodhiṃ ajjhagamaṃ adhigañchiṃ ahanti attho. Idaṃ me paṭhamaṃ bhattanti idaṃ bhattaṃ sarīrayāpanaṃ brahmacārissa uttamacārissa me mayhaṃ iminā devaputtena paṭhamaṃ dinnaṃ ahosīti attho. ६०२. 'सत्ताहं अभिनिक्खम्म' का अर्थ है—महाभिनिष्क्रमण कर सात दिनों तक प्रधान तपस्या करके, सर्वज्ञता ज्ञान के आधारभूत अर्हत्व मार्ग ज्ञान रूपी बोधि को मैंने प्राप्त किया—यही अर्थ है। 'इदं मे पठमं भत्तं' का अर्थ है—उत्तम आचरण करने वाले मुझ ब्रह्मचारी को इस देवपुत्र द्वारा दिया गया यह पहला भोजन था। 603. Tusitā hi idhāgantvāti tusitabhavanato idha manussaloke āgantvā yo devaputto me mama bhikkhaṃ upānayi adāsi, taṃ devaputtaṃ kittayissāmi kathessāmi pākaṭaṃ karissāmi. Bhāsato bhāsantassa mama vacanaṃ suṇāthāti sambandho. Ito paraṃ anuttānapadameva vaṇṇayissāma. ६०३. 'तुसिता हि इधागन्त्वा' का अर्थ है—तुषित भवन से इस मनुष्य लोक में आकर जिस देवपुत्र ने मुझे भिक्षा प्रदान की, मैं उस देवपुत्र की कीर्ति का गान करूँगा, उसका वर्णन करूँगा और उसे प्रकट करूँगा। "बोलते हुए मेरे वचनों को सुनो"—यही संबंध है। इसके बाद हम केवल उन पदों की व्याख्या करेंगे जो स्पष्ट नहीं हैं। 607. Tidasāti tāvatiṃsabhavanā. Agārāti attano uppannabrāhmaṇagehato nikkhamitvā pabbajitvā cha saṃvaccharāni dukkarakārikaṃ karontena bodhisattena saha vasissatīti sambandho. ६०७. "तिदिव" का अर्थ है तावतिंस देवलोक। "अगार" का अर्थ है अपने उत्पन्न ब्राह्मण कुल के घर से निकलकर। प्रव्रजित होकर छह वर्षों तक दुष्करकारिका करने वाले बोधिसत्व के साथ रहेंगे—यह संबंध है। 608. Tato sattamake vasseti tato pabbajitakālato paṭṭhāya sattame saṃvacchare. Buddho saccaṃ kathessatīti chabbassāni dukkarakārikaṃ katvā sattamasaṃvacchare buddho hutvā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye dhammacakkapavattanasuttantadesanāya dukkhasamudayanirodhamaggasaccasaṅkhātaṃ catusaccaṃ kathessatīti attho. Koṇḍañño nāma nāmenāti nāmena gottanāmavasena koṇḍañño nāma. Paṭhamaṃ sacchikāhitīti pañcavaggiyānamantare paṭhamaṃ ādito eva sotāpattimaggañāṇaṃ sacchikāhiti paccakkhaṃ karissatīti attho. ६०८. "ततो सप्तमके वस्से" का अर्थ है प्रव्रजित होने के समय से सातवें वर्ष में। "बुद्ध सत्य कहेंगे" का अर्थ है छह वर्षों तक दुष्करकारिका करके सातवें वर्ष में बुद्ध होकर, वाराणसी के ऋषिपतन मृगदाव में धम्मचक्कपवत्तन सुत्त की देशना द्वारा दुःख, समुदय, निरोध और मार्ग नामक चार आर्य सत्यों का उपदेश देंगे। "नाम से कौण्डन्य" का अर्थ है गोत्र के नाम से कौण्डन्य। "प्रथम साक्षात्कार करेंगे" का अर्थ है पाँचों वर्गीय भिक्षुओं के मध्य सबसे पहले स्रोतापत्ति मार्ग ज्ञान का साक्षात्कार करेंगे, अर्थात् प्रत्यक्ष करेंगे। 609. Nikkhantenānupabbajinti nikkhantena bodhisattena saha nikkhamitvā anupabbajinti attho. Tathā anupabbajitvā mayā padhānaṃ vīriyaṃ sukataṃ suṭṭhu kataṃ daḷhaṃ katvā katanti attho. Kilese jhāpanatthāyāti kilese sosanatthāya viddhaṃsanatthāya anagāriyaṃ agārassa ahitaṃ kasivaṇijjādikammavirahitaṃ sāsanaṃ pabbajiṃ paṭipajjinti attho. ६०९. "निक्खन्तेन अनुप्पब्बजिं" का अर्थ है अभिनिष्क्रमण करने वाले बोधिसत्व के साथ निकलकर उनके पीछे प्रव्रजित हुए। "इस प्रकार प्रव्रजित होकर मैंने प्रधान वीर्य को सुकृत (भली-भाँति) किया" का अर्थ है दृढ़तापूर्वक किया। "क्लेशों को जलाने के लिए" का अर्थ है क्लेशों के शोषण और विनाश के लिए, गृहस्थ जीवन के अहितकर तथा कृषि-वाणिज्य आदि कर्मों से रहित शासन (प्रव्रज्या) में प्रविष्ट हुए। 610. Abhigantvāna [Pg.338] sabbaññūti sabbaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ vā saṅkhāravikāralakkhaṇanibbānapaññattisaṅkhātaṃ ñeyyaṃ vā jānanto devehi saha vattamāne satta loke buddho migāraññaṃ migadāya vihāraṃ abhigantvā upasaṅkamitvā me mayā sacchikatena iminā sotāpattimaggañāṇena amatabheriṃ amatamahānibbānabheriṃ ahari pahari dassesīti attho. ६१०. "सर्वज्ञ के पास जाकर" का अर्थ है अतीत, अनागत और प्रत्युत्पन्न, अथवा संस्कार, विकार, लक्षण, निर्वाण और प्रज्ञप्ति नामक ज्ञेय विषयों को जानने वाले, देवों सहित सत्वलोक में विद्यमान बुद्ध के पास मृगदाव विहार में जाकर। "मेरे द्वारा साक्षात्कार किए गए इस स्रोतापत्ति मार्ग ज्ञान से अमृत-भेरी (अमृत महानिर्वाण रूपी भेरी) को बजाया गया" यह अर्थ है। 611. So dānīti so ahaṃ paṭhamaṃ sotāpanno idāni arahattamaggañāṇena amataṃ santaṃ vūpasantasabhāvaṃ padaṃ pajjitabbaṃ pāpuṇitabbaṃ, anuttaraṃ uttaravirahitaṃ nibbānaṃ patto adhigatoti attho. Sabbāsave pariññāyāti kāmāsavādayo sabbe āsave pariññāya pahānapariññāya pajahitvā anāsavo nikkileso viharāmi iriyāpathavihārena vāsaṃ kappemi. Paṭisambhidā catassotyādayo gāthāyo vuttatthāyeva. ६११. "सो दानी" का अर्थ है वह मैं जो पहले स्रोतापन्न था, अब अर्हत्व मार्ग ज्ञान के द्वारा अमृत, शांत और उपशांत स्वभाव वाले पद (निर्वाण), जो कि अनुत्तर है, को प्राप्त कर लिया है। "सभी आस्रवों को जानकर" का अर्थ है कामास्रव आदि सभी आस्रवों को प्रहाण-परिज्ञा द्वारा जानकर और त्यागकर, मैं अनास्रव (क्लेशरहित) होकर विहार करता हूँ, चारों ईर्यापथों में निवास करता हूँ। "चारों प्रतिसंविदा" आदि गाथाओं का अर्थ पूर्वोक्त ही है। Atha naṃ satthā aparabhāge jetavanamahāvihāre bhikkhusaṅghamajjhe paññattavarabuddhāsane nisinno paṭhamaṃ paṭividdhadhammabhāvaṃ dīpento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aññāsikoṇḍañño’’ti (a. ni. 1.188) etadagge ṭhapesi. So dvīhi aggasāvakehi attani kariyamānaṃ paramanipaccakāraṃ, gāmantasenāsane ākiṇṇavihārañca pariharitukāmo, vivekābhiratiyā viharitukāmo ca attano santikaṃ upagatānaṃ gahaṭṭhapabbajitānaṃ paṭisanthārakaraṇampi papañcaṃ maññamāno satthāraṃ āpucchitvā himavantaṃ pavisitvā chaddantehi nāgehi upaṭṭhiyamāno chaddantadahatīre dvādasa vassāni vasi. Evaṃ tattha vasantaṃ theraṃ ekadivasaṃ sakko devarājā upasaṅkamitvā vanditvā ṭhito evamāha ‘‘sādhu me, bhante, ayyo dhammaṃ desetū’’ti. Thero tassa catusaccagabbhaṃ tilakkhaṇāhataṃ suññatāpaṭisaṃyuttaṃ nānānayavicittaṃ amatogadhaṃ buddhalīlāya dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā sakko attano pasādaṃ pavedento – इसके पश्चात, शास्ता ने बाद में जेतवन महाविहार में भिक्षु संघ के मध्य बिछे हुए श्रेष्ठ बुद्धासन पर विराजमान होकर, सबसे पहले धर्म का साक्षात्कार करने वाले भाव को प्रकट करते हुए, "भिक्षुओं, मेरे श्रावक भिक्षुओं में चिरकाल से प्रव्रजित (रतञ्ञूनं) होने वालों में यह आज्ञातकौण्डन्य अग्र है" कहकर उन्हें अग्र स्थान पर स्थापित किया। वे (कौण्डन्य) दो अग्रश्रावकों द्वारा अपने प्रति किए जाने वाले अत्यधिक आदर-सत्कार और ग्राम के निकट के आवासों में लोगों के संसर्ग से दूर रहना चाहते थे। विवेक (एकान्त) में प्रीति रखने के कारण और अपने पास आने वाले गृहस्थों एवं प्रव्रजितों के प्रति किए जाने वाले आतिथ्य-सत्कार को भी प्रपंच (बाधा) मानते हुए, शास्ता से अनुमति लेकर हिमालय में प्रविष्ट हुए और छद्दन्त हाथियों द्वारा सेवा किए जाते हुए छद्दन्त झील के तट पर बारह वर्षों तक रहे। वहाँ निवास करते हुए स्थविर के पास एक दिन देवराज शक्र ने आकर वंदना की और खड़े होकर इस प्रकार कहा— "भन्ते, अच्छा हो यदि आर्य मुझे धर्म का उपदेश दें।" स्थविर ने उन्हें चार आर्य सत्यों से युक्त, त्रिलक्षणों पर आधारित, शून्यता से संबंधित, अनेक नयों से विचित्र और अमृत में अवगाहन करने वाले धर्म का बुद्ध की शैली में उपदेश दिया। उसे सुनकर शक्र ने अपनी प्रसन्नता व्यक्त करते हुए— ‘‘Esa bhiyyo pasīdāmi, sutvā dhammaṃ mahārasaṃ; Virāgo desito dhammo, anupādāya sabbaso’’ti. (theragā. 673) – "इस महान रस वाले धर्म को सुनकर मैं और भी अधिक प्रसन्न हूँ; विराग धर्म का उपदेश दिया गया है, जो पूर्णतः उपादान रहित है।" Thutiṃ [Pg.339] akāsi. Thero chaddantadahatīre dvādasa vassāni vasitvā upakaṭṭhe parinibbāne satthāraṃ upasaṅkamitvā parinibbānaṃ anujānāpetvā tattheva gantvā parinibbāyīti. इस प्रकार स्तुति की। स्थविर छद्दन्त झील के तट पर बारह वर्ष रहकर, परिनिर्वाण का समय निकट आने पर शास्ता के पास गए और परिनिर्वाण की अनुमति लेकर वहीं (छद्दन्त झील) लौटकर परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। Aññāsikoṇḍaññattheraapadānavaṇṇanā samattā. आज्ञातकौण्डन्य स्थविर के अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-8. Piṇḍolabhāradvājattheraapadānavaṇṇanā ३-८. पिण्डोलभारद्वाज स्थविर के अपदान की व्याख्या। Padumuttaro nāma jinotiādikaṃ āyasmato piṇḍolabhāradvājassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle sīhayoniyaṃ nibbattitvā pabbatapāde guhāyaṃ vihāsi. Bhagavā tassa anuggahaṃ kātuṃ gocarāya pakkantakāle tassa sayanaguhaṃ pavisitvā nirodhaṃ samāpajjitvā nisīdi. Sīho gocaraṃ gahetvā nivatto guhadvāre ṭhatvā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭho jalajathalajapupphehi pūjaṃ katvā cittaṃ pasādento bhagavato ārakkhaṇatthāya aññe vāḷamige apanetuṃ tīsu velāsu sīhanādaṃ nadanto buddhagatāya satiyā aṭṭhāsi. Yathā paṭhamadivase, evaṃ sattāhaṃ pūjesi. Bhagavā ‘‘sattāhaccayena nirodhā vuṭṭhahitvā vaṭṭissati imassa ettako upanissayo’’ti tassa passantasseva ākāsaṃ pakkhanditvā vihārameva gato. "पदुमुत्तरो नाम जिनो" आदि आयुष्मान पिण्डोलभारद्वाज का अपदान है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचय किया था और विभिन्न भवों में मोक्ष के सहायक पुण्यों का अर्जन करते हुए, पदुमुत्तर भगवान के काल में सिंह योनि में जन्म लिया और पर्वत की तलहटी में एक गुफा में रहते थे। भगवान उन पर अनुग्रह करने के लिए, जब वे (सिंह) आहार के लिए बाहर गए थे, उनकी शयन-गुफा में प्रविष्ट होकर निरोध-समापत्ति में बैठ गए। सिंह आहार लेकर लौटा और गुफा के द्वार पर खड़े होकर भगवान को देखकर अत्यंत प्रसन्न हुआ। उसने जलज और थलज पुष्पों से पूजा की और चित्त को प्रसन्न करते हुए भगवान की रक्षा के लिए अन्य हिंसक पशुओं को दूर भगाने हेतु तीनों समय सिंहनाद करते हुए बुद्ध-विषयक स्मृति में स्थित रहा। जैसे पहले दिन किया, वैसे ही सात दिनों तक पूजा की। भगवान ने सात दिन बीतने पर निरोध से उठकर सोचा कि "इसका इतना उपनिसय (आधार) है" और उनके देखते-देखते ही आकाश में उड़कर विहार की ओर चले गए। Sīho buddhaviyogadukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto kālaṃ katvā haṃsavatīnagare mahābhogakule nibbattitvā vayappatto nagaravāsīhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu dhammadesanaṃ sutvā pasanno sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ bhagavato kāle kosambiyaṃ rañño udenassa purohitassa putto hutvā nibbatti. Bhāradvājotissa nāmaṃ ahosi. So vayappato tayo vede uggahetvā pañca māṇavakasatāni mante vācento mahagghasabhāvena ananurūpācārattā [Pg.340] tehi pariccatto rājagahaṃ gantvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca lābhasakkāraṃ disvā sāsane pabbajitvā bhojane amattaññū hutvā viharati. Satthārā upāyena mattaññutāya patiṭṭhāpento vipassanaṃ paṭṭhapetvā nacirasseva chaḷabhiñño ahosi. Chaḷabhiñño pana hutvā bhagavato sammukhā ‘‘yaṃ sāvakehi pattabbaṃ, taṃ mayā anuppatta’’nti, bhikkhusaṅghe ca ‘‘yassa magge vā phale vā kaṅkhā atthi, so maṃ pucchatū’’ti sīhanādaṃ nadi. Tena taṃ bhagavā – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ sīhanādikānaṃ yadidaṃ piṇḍolabhāradvājo’’ti (a. ni. 1.188, 195) etadagge ṭhapesi. एक सिंह, जो बुद्ध के वियोग के दुःख को सहन करने में असमर्थ था, मृत्यु के बाद हंसवती नगर में एक महाभोगी कुल में उत्पन्न हुआ। युवा होने पर नगरवासियों के साथ विहार जाकर शास्ता का धर्मोपदेश सुनकर प्रसन्न हुआ और सात दिनों तक बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया। जीवन भर पुण्य कर्म करके देवों और मनुष्यों के बीच संसार में विचरण करते हुए, हमारे भगवान के काल में कौशाम्बी में राजा उदयन के पुरोहित के पुत्र के रूप में उत्पन्न हुआ। उसका नाम भारद्वाज था। उसने युवा होने पर तीनों वेदों का अध्ययन किया और पाँच सौ माणवकों को मंत्र सिखाने लगा। अधिक भोजन करने के स्वभाव और अनुपयुक्त आचरण के कारण उनके द्वारा त्याग दिए जाने पर वह राजगृह गया। वहाँ भगवान और भिक्षु संघ के लाभ-सत्कार को देखकर शासन में प्रव्रजित हुआ, किंतु भोजन में मात्रा को न जानने वाला होकर विहार करने लगा। शास्ता द्वारा उपाय से भोजन की मात्रा जानने (मत्तज्ञता) में प्रतिष्ठित किए जाने पर, उसने विपश्यना आरम्भ की और शीघ्र ही षडभिज्ञ (छह अभिज्ञाओं वाला) हो गया। षडभिज्ञ होने के बाद उसने भगवान के सम्मुख सिंहनाद किया— "जो श्रावकों द्वारा प्राप्त किया जाना चाहिए, वह मैंने प्राप्त कर लिया है," और भिक्षु संघ में कहा— "जिस किसी को मार्ग या फल में शंका हो, वह मुझसे पूछे।" इस कारण भगवान ने उसे— "भिक्षुओं, मेरे श्रावक भिक्षुओं में सिंहनाद करने वालों में यह पिण्डोल भारद्वाज अग्र है" कहकर एतदग्र स्थान पर स्थापित किया। 613. Evaṃ etadaggaṃ ṭhānaṃ patvā pubbe katapuññasambhāraṃ saritvā somanassavasena attano puññakammāpadānaṃ vibhāvento padumuttarotiādimāha. Tassattho heṭṭhā vuttova. Purato himavantassāti himālayapabbatato pubbadisābhāgeti attho. Cittakūṭe vasī tadāti yadā ahaṃ sīho migarājā hutvā himavantapabbatasamīpe vasāmi, tadā padumuttaro nāma satthā anekehi ca osadhehi, anekehi ca ratanehi cittavicittatāya cittakūṭe cittapabbatasikhare vasīti sambandho. ६१३. इस प्रकार एतदग्र स्थान प्राप्त कर, पूर्व में किए गए पुण्य संचय का स्मरण करते हुए, प्रसन्नतापूर्वक अपने पुण्य कर्मों के अवदान को स्पष्ट करते हुए उसने "पदुमुत्तरो..." आदि कहा। इसका अर्थ नीचे बताया गया है। "पुरतो हिमवन्तस्सा" का अर्थ है हिमालय पर्वत के पूर्व दिशा के भाग में। "चित्तकूटे वसी तदा" का अर्थ है— जब मैं मृगराज सिंह होकर हिमालय पर्वत के समीप रहता था, तब पदुमुत्तर नामक शास्ता अनेक औषधियों और अनेक रत्नों से विचित्रता के कारण 'चित्तकूट' नामक पर्वत शिखर पर रहते थे— ऐसा संबंध करना चाहिए। 614. Abhītarūpo tatthāsinti abhītasabhāvo nibbhayasabhāvo migarājā tattha āsiṃ ahosinti attho. Catukkamoti catūhi disāhi kamo gantuṃ samattho. Yassa saddaṃ suṇitvānāti yassa migarañño sīhanādaṃ sutvā bahujjanā bahusattā vikkhambhanti visesena khambhanti bhāyanti. ६१४. "अभीतरूपो तत्थासिं" का अर्थ है— वहाँ मैं निर्भय स्वभाव वाला, निडर मृगराज (सिंह) था। "चतुक्कमो" का अर्थ है— चारों दिशाओं में गमन करने में समर्थ। "यस्स सद्दं सुणित्वान" का अर्थ है— जिस मृगराज के सिंहनाद को सुनकर बहुत से प्राणी विशेष रूप से काँपते हैं और डरते हैं। 615. Suphullaṃ padumaṃ gayhāti bhagavati pasādena supupphitapadumapupphaṃ ḍaṃsitvā. Narāsabhaṃ narānaṃ āsabhaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ sambuddhaṃ upagacchiṃ, samīpaṃ agaminti attho. Vuṭṭhitassa samādhimhāti nirodhasamāpattito vuṭṭhitassa buddhassa taṃ pupphaṃ abhiropayiṃ pūjesinti attho. ६१५. "सुफुल्लं पदुमं गय्हा" का अर्थ है— भगवान के प्रति श्रद्धा के कारण अच्छी तरह खिले हुए पद्म पुष्प को मुँह से पकड़कर। "नरासभं" अर्थात् मनुष्यों में श्रेष्ठ, उत्तम सम्बुद्ध के पास गया। "वुट्ठितस्स समाधिम्हा" का अर्थ है— निरोध समापत्ति से उठे हुए बुद्ध को वह पुष्प अर्पित किया या पूजा की। 616. Catuddisaṃ namassitvāti catūsu disāsu namassitvā sakaṃ cittaṃ attano cittaṃ pasādetvā ādarena patiṭṭhapetvā sīhanādaṃ abhītanādaṃ anadiṃ ghosesinti attho. ६१६. "चतुद्दिसं नमस्सित्वा" का अर्थ है— चारों दिशाओं में नमस्कार करके, अपने चित्त को प्रसन्न कर और आदरपूर्वक प्रतिष्ठित कर निर्भय सिंहनाद किया। 617. Tato [Pg.341] buddhena dinnabyākaraṇaṃ pakāsento padumuttarotiādimāha. Taṃ uttānatthameva. ६१७. उसके बाद बुद्ध द्वारा दी गई भविष्यवाणी (व्याकरण) को प्रकट करते हुए "पदुमुत्तरो..." आदि कहा। उसका अर्थ स्पष्ट ही है। 618. Vadataṃ seṭṭhoti ‘‘mayaṃ buddhā, mayaṃ buddhā’’ti vadantānaṃ aññatitthiyānaṃ seṭṭho uttamo buddho āgatoti sambandho. Tassa āgatassa bhagavato taṃ dhammaṃ sossāma suṇissāmāti attho. ६१८. "वदतं सेट्ठो" का अर्थ है— "हम बुद्ध हैं, हम बुद्ध हैं" ऐसा कहने वाले अन्य तीर्थंकरों में श्रेष्ठ उत्तम बुद्ध आए हैं— ऐसा संबंध है। उन आए हुए भगवान के उस धर्म को "सोस्साम" अर्थात् हम सुनेंगे। 619. Tesaṃ hāsaparetānanti hāsehi somanassehi paretānaṃ abhibhūtānaṃ samannāgatānaṃ tesaṃ devamanussānaṃ. Lokanāyakoti lokassa nāyako saggamokkhasampāpako mama saddaṃ mayhaṃ sīhanādaṃ pakittesi pakāsesi kathesi, dīghadassī anāgatakāladassī mahāmuni munīnamantare mahanto muni. Sesagāthā suviññeyyameva. ६१९. "तेसं हासपरेतानं" का अर्थ है— उन हर्ष और प्रसन्नता से युक्त देवों और मनुष्यों के। "लोकनयको" अर्थात् लोक के नायक, स्वर्ग और मोक्ष तक पहुँचाने वाले ने मेरे शब्द अर्थात् मेरे सिंहनाद की प्रशंसा की, उसे प्रकाशित किया या कहा। "दीघदस्सी" अर्थात् भविष्य को देखने वाले महामुनि, मुनियों के बीच महान मुनि हैं। शेष गाथाएँ समझने में सरल ही हैं। 622. Nāmena padumo nāma cakkavattī hutvā catusaṭṭhiyā jātiyā issariyaṃ issarabhāvaṃ rajjaṃ kārayissatīti attho. ६२२. "नामेन पदुमो" अर्थात् नाम से 'पदुम' नामक चक्रवर्ती होकर चौंसठ जन्मों तक ऐश्वर्य और राज्य करेगा। 623. Kappasatasahassamhīti sāmyatthe bhummavacanaṃ, kappasatasahassānaṃ pariyosāneti attho. ६२३. "कप्पसतसहस्सम्मी" यहाँ सप्तमी विभक्ति का प्रयोग षष्ठी के अर्थ में है, अर्थात् एक लाख कल्पों के अंत में। 624. Pakāsite pāvacaneti tena gotamena bhagavatā piṭakattaye pakāsite desiteti attho. Brahmabandhu bhavissatīti tadā gotamassa bhagavato kāle ayaṃ sīho migarājā brāhmaṇakule nibbattissatīti attho. Brahmaññā abhinikkhammāti brāhmaṇakulato nikkhamitvā tassa bhagavato sāsane pabbajissatīti sambandho. ६२४. "पकासिते पावचने" का अर्थ है— उन गौतम भगवान द्वारा त्रिपिटक के प्रकाशित या उपदिष्ट होने पर। "ब्रह्मबन्धु भविस्सती" का अर्थ है— तब गौतम भगवान के काल में यह मृगराज सिंह ब्राह्मण कुल में उत्पन्न होगा। "ब्रह्मञ्ञा अभिनिक्खम्मा" का अर्थ है— ब्राह्मण कुल से निकलकर उन भगवान के शासन में प्रव्रजित होगा। 625. Padhānapahitattoti vīriyakaraṇatthaṃ pesitacitto. Upadhisaṅkhātānaṃ kilesānaṃ abhāvena nirupadhi. Kilesadarathānaṃ abhāvena upasanto. Sabbāsave sakalāsave pariññāya pahāya anāsavo nikkileso nibbāyissati khandhaparinibbānena nibbuto bhavissatīti attho. ६२५. "पधानपहितत्तो" का अर्थ है— वीर्य (पुरुषार्थ) करने के लिए लगाए गए चित्त वाला। "उपधिसङ्खातानं" अर्थात् क्लेशों के अभाव के कारण 'निरुपधि' (उपाधि रहित)। क्लेशों की तपन के अभाव के कारण 'उपशान्त'। "सब्बासवे" अर्थात् समस्त आस्रवों और क्लेशों को जानकर और त्यागकर, अनास्रव (क्लेश रहित) होकर स्कन्ध-परिनिर्वाण द्वारा निर्वाण को प्राप्त होगा। 626. Vijane pantaseyyamhīti janasambādharahite dūrāraññasenāsaneti attho. Vāḷamigasamākuleti kāḷasīhādīhi caṇḍamigasaṅgehi ākule saṃkiṇṇeti attho. Sesaṃ vuttatthamevāti. ६२६. "विजने पन्तसेय्यम्हि" का अर्थ है— जन-समूह से रहित दूरस्थ अरण्य के सेनासन में। "वाळमिगसमाकुले" का अर्थ है— काले सिंह आदि हिंसक पशुओं के समूहों से व्याप्त। शेष का अर्थ पहले कहा जा चुका है। Piṇḍolabhāradvājattheraapadānavaṇṇanā samattā. पिण्डोल भारद्वाज स्थविर के अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-9. Khadiravaniyattheraapadānavaṇṇanā ३-९. खदिरवनिय स्थविर के अपदान की व्याख्या। Gaṅgā [Pg.342] bhāgīrathī nāmātiādikaṃ āyasmato khadiravaniyattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare titthanāvikakule nibbattitvā mahāgaṅgāya payāgatitthe titthanāvāya kammaṃ karonto ekadivasaṃ sasāvakasaṅghaṃ bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ upagataṃ disvā pasannamānaso nāvāsaṅghāṭaṃ yojetvā mahantena pūjāsakkārena paratīraṃ pāpetvā aññataraṃ bhikkhuṃ satthārā āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapiyamānaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā bhagavato bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā paṇidhānaṃ akāsi. Bhagavā tassa patthanāya avañjhabhāvaṃ byākāsi. "गंगा भागीरथी नामा" इत्यादि आयुष्मान खदिरवनिय थेर का अपदान (जीवन-वृत्त) है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किए थे। पदुमुत्तर बुद्ध के काल में, वे हंसवती नगर में एक मल्लाह (नाविक) के कुल में उत्पन्न हुए थे। महागंगा के प्रयाग तीर्थ पर वे नौका चलाने का कार्य करते थे। एक दिन उन्होंने बुद्ध और उनके संघ को गंगा तट पर आया देख, प्रसन्न मन से नौकाओं को जोड़कर एक बेड़ा बनाया और बड़े सत्कार के साथ उन्हें पार उतारा। शास्ता द्वारा एक भिक्षु को आरण्यक (वनवासी) भिक्षुओं में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित होते देख, उन्होंने भी उस पद की प्रार्थना की और बुद्ध तथा भिक्षु संघ को महादान देकर संकल्प किया। बुद्ध ने उनकी प्रार्थना के सफल होने की भविष्यवाणी की। So tato paṭṭhāya puññāni upacinanto devamanussesu saṃsaranto ubhayasampattiyo anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde magadharaṭṭhe nālakagāme rūpasāriyā nāma brāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti. Taṃ vayappattaṃ mātāpitaro gharabandhanena bandhitukāmā hutvā tassa ārocesuṃ. So sāriputtattherassa pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā ayyo upatisso imaṃ vibhavaṃ chaḍḍetvā pabbajito, tena vantaṃ kheḷapiṇḍaṃ kathāhaṃ anubhavissāmī’’ti jātasaṃvego pāsaṃ anupagacchamānamigo viya ñātake vañcetvā hetusampattiyā codiyamāno bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā dhammasenāpatino kaniṭṭhabhāvaṃ nivedetvā attano pabbajjāya chandaṃ ārocesi. Bhikkhū taṃ pabbājetvā paripuṇṇavīsativassaṃ upasampādetvā kammaṭṭhāne niyojesuṃ. So kammaṭṭhānaṃ gahetvā khadiravanaṃ pavisitvā vissamanto ghaṭento vāyamanto ñāṇassa paripākaṃ gatattā nacirasseva chaḷabhiñño arahā ahosi. So arahā hutvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vandituṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya nikkhamitvā anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pavisitvā satthāraṃ dhammasenāpatiñca vanditvā katipāhaṃ jetavane vihāsi. Atha naṃ satthā ariyagaṇamajjhe nisinno āraññakānaṃ bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi – ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ āraññakānaṃ yadidaṃ revato’’ti (a. ni. 1.198, 203). उसके बाद वे पुण्य संचित करते हुए देव और मनुष्यों के बीच संसरण करते रहे और इस बुद्ध-उत्पाद काल में मगध राष्ट्र के नालक ग्राम में रूपसारी नामक ब्राह्मणी के गर्भ से उत्पन्न हुए। जब वे युवा हुए, तो उनके माता-पिता उन्हें गृह-बंधन में बाँधना चाहते थे। उन्होंने सारिपुत्र थेर के प्रव्रजित होने की बात सुनी और सोचा, "मेरे बड़े भाई आयुष्मान उपतिस्स इस वैभव को छोड़कर प्रव्रजित हो गए हैं; उन्होंने जिसे वमन (उल्टी) की तरह त्याग दिया है, मैं उसका उपभोग कैसे करूँ?" ऐसा संवेग उत्पन्न होने पर, वे शिकारियों से बचते हुए मृग की तरह अपने संबंधियों को चकमा देकर भिक्षुओं के पास गए। उन्होंने स्वयं को धर्मसेनापति (सारिपुत्र) का छोटा भाई बताया और प्रव्रज्या की इच्छा प्रकट की। भिक्षुओं ने उन्हें प्रव्रजित किया और बीस वर्ष की आयु होने पर उपसंपदा दी तथा कर्मस्थान (ध्यान पद्धति) में नियुक्त किया। वे कर्मस्थान लेकर खदिर वन में प्रविष्ट हुए और वहाँ पुरुषार्थ करते हुए, ज्ञान के परिपक्व होने पर शीघ्र ही छह अभिज्ञाओं से युक्त अर्हत् हो गए। अर्हत् होने के बाद, शास्ता और धर्मसेनापति की वंदना करने के लिए वे श्रावस्ती पहुँचे और जेतवन में विहार किया। तब शास्ता ने आर्यों के मध्य बैठकर उन्हें आरण्यक भिक्षुओं में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित किया—"भिक्षुओं, मेरे आरण्यक श्रावक भिक्षुओं में रेवत अग्र है।" 628. Evaṃ [Pg.343] etadaggaṭṭhānaṃ patvā attano pubbakammaṃ saritvā pītisomanassavasena pubbacaritāpadānaṃ pakāsento gaṅgā bhāgīrathītiādimāha. Tattha gaṅgāti gāyamānā ghosaṃ kurumānā gacchatīti gaṅgā. Atha vā go vuccati pathavī, tasmiṃ gatā pavattāti gaṅgā. Anotattadahaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā gataṭṭhāne āvaṭṭagaṅgāti ca pabbatamatthakena gataṭṭhāne bahalagaṅgāti ca tiracchānapabbataṃ vijjhitvā gataṭṭhāne umaṅgagaṅgāti ca tato bahalapabbataṃ paharitvā pañcayojanaṃ ākāsena gataṭṭhāne ākāsagaṅgāti ca tassā patitaṭṭhānaṃ bhinditvā jātaṃ pañca yojanaṃ pokkharaṇīkūlaṃ bhinditvā tattha pana pañcaṅguli viya pañca dhārā hutvā gaṅgā yamunā sarabhū mahī aciravatīti pañca nāmā hutvā jambudīpaṃ pañca bhāgaṃ pañca koṭṭhāsaṃ katvā pañca bhāge pañca koṭṭhāse itā gatā pavattāti bhāgīrathī. Gaṅgā ca sā bhāgīrathī ceti gaṅgābhāgīrathī. ‘‘Bhāgīrathī gaṅgā’’ti vattabbe gāthābandhasukhatthaṃ pubbacariyavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ. Himavantā pabhāvitāti satte hiṃsati sītena hanati matheti āloḷetīti himo, himo assa atthīti himavā, tato himavantato paṭṭhāya pabhāvitā pavattā sandamānāti himavantapabhāvitā. Kutitthe nāviko āsinti tassā gaṅgāya caṇḍasotasamāpanne visamatitthe kevaṭṭakule uppanno nāviko āsiṃ ahosinti attho. Orime ca tariṃ ahanti sampattasampattamanusse pārimā tīrā orimaṃ tīraṃ ahaṃ tariṃ tāresinti attho. ६२८. इस प्रकार अग्र स्थान प्राप्त कर, अपने पूर्व कर्मों का स्मरण करते हुए और प्रसन्नता के वश अपने पूर्व चरित्र को प्रकाशित करते हुए उन्होंने "गंगा भागीरथी" इत्यादि कहा। वहाँ 'गंगा' का अर्थ है—जो शब्द करती हुई बहती है। अथवा, 'गो' पृथ्वी को कहते हैं, उस पर जो बहती है वह गंगा है। अनवतप्त दह की तीन बार प्रदक्षिणा कर जहाँ से वह निकलती है, उसे आवर्त गंगा कहते हैं; पर्वत के शिखर से गिरने पर उसे बहल गंगा; तिरछे पर्वत को भेदकर निकलने पर उमंग गंगा; और आकाश मार्ग से पाँच योजन तक जाने पर आकाश गंगा कहते हैं। पृथ्वी को भेदकर पाँच योजन के सरोवर के तट को तोड़कर, हाथ की पाँच उंगलियों की तरह पाँच धाराओं—गंगा, यमुना, सरभू, मही और अचिरवती—के रूप में जम्बूद्वीप को पाँच भागों में विभक्त कर बहने के कारण इसे 'भागीरथी' कहा जाता है। "भागीरथी गंगा" कहना चाहिए था, परंतु गाथा की सुगमता के लिए पूर्व आचार्यों के अनुसार "गंगा भागीरथी" कहा गया है। 'हिमवन्ता पभाविता' का अर्थ है—जो प्राणियों को शीत से कष्ट देता है वह 'हिम' है, और जहाँ हिम है वह 'हिमवान' (हिमालय) है; उस हिमालय से जो प्रवाहित होती है। 'कुतित्थे नाविकों आसिं' का अर्थ है—उस गंगा के चण्ड स्रोत (तेज धारा) वाले विषम घाट पर मैं केवट कुल में उत्पन्न मल्लाह था। 'ओरिमे च तरिं अहं' का अर्थ है—आए हुए मनुष्यों को मैं इस पार से उस पार पहुँचाता था। 629. Padumuttaro nāyakoti dvipadānaṃ uttamo satte nibbānaṃ nāyako pāpanako padumuttarabuddho mama puññasampattiṃ nipphādento. Vasīsatasahassehi khīṇāsavasatasahassehi gaṅgāsotaṃ tarituṃ titthaṃ pattoti sambandho. ६२९. 'पदुमुत्तरो नायको' का अर्थ है—दो पैरों वालों (मनुष्यों) में उत्तम, सत्त्वों को निर्वाण तक पहुँचाने वाले पदुमुत्तर बुद्ध, मेरे पुण्य की पूर्णता के लिए एक लाख क्षीणास्त्रव (अर्हत्) भिक्षुओं के साथ गंगा की धारा को पार करने के लिए घाट पर आए। 630. Bahū nāvā samānetvāti sampattaṃ taṃ sammāsambuddhaṃ disvā vaḍḍhakīhi suṭṭhu saṅkhataṃ kataṃ nipphāditaṃ bahū nāvāyo samānetvā dve dve nāvāyo ekato katvā tassā nāvāya upari maṇḍapachadanaṃ katvā narāsabhaṃ padumuttarasambuddhaṃ paṭimāniṃ pūjesinti attho. ६३०. 'बहू नावा समानेत्वा' का अर्थ है—पधारे हुए उन सम्यक्सम्बुद्ध को देखकर, बढ़इयों द्वारा भली-भाँति निर्मित अनेक नौकाओं को लाकर, दो-दो नौकाओं को एक साथ जोड़कर, उन नौकाओं के ऊपर मंडप और छत बनाकर, मनुष्यों में श्रेष्ठ पदुमुत्तर बुद्ध की श्रद्धापूर्वक पूजा की। 631. Āgantvāna [Pg.344] ca sambuddhoti evaṃ saṅghaṭitāya nāvāya tattha āgantvāna tañca nāvakaṃ nāvamuttamaṃ āruhīti sambandho. Vārimajjhe ṭhito satthāti nāvamārūḷho satthā gaṅgājalamajjhe ṭhito samāno imā somanassapaṭisaṃyuttagāthā abhāsatha kathesīti sambandho. ६३१. 'आगन्त्वान च सम्बुद्धो' का अर्थ है—इस प्रकार जोड़ी गई नौकाओं पर आकर बुद्ध उस श्रेष्ठ नौका पर आरूढ़ हुए। 'वारिमज्झे ठितो सत्था' का अर्थ है—नौका पर आरूढ़ शास्ता ने गंगा जल के मध्य स्थित होकर प्रसन्नता से युक्त ये गाथाएँ कहीं। 632. Yo so tāresi sambuddhanti yo so nāviko gaṅgāsotāya sambuddhaṃ atāresi. Saṅghañcāpi anāsavanti na kevalameva sambuddhaṃ tāresi, anāsavaṃ nikkilesaṃ saṅghañcāpi tāresīti attho. Tena cittapasādenāti tena nāvāpājanakāle uppannena somanassasahagatacittapasādena devaloke chasu kāmasaggesu ramissati dibbasampattiṃ anubhavissatīti attho. ६३२. "यो सो तारेसि सम्बुद्धं" का अर्थ है कि उस नाविक ने बुद्ध को गंगा की धारा से पार कराया। "संघञ्चापि अनासवं" का अर्थ है कि उसने न केवल बुद्ध को, बल्कि आस्रव-रहित (निष्क्लेश) संघ को भी पार कराया। "तेन चित्तपसादेन" का अर्थ है कि नाव खेते समय उत्पन्न हुए उस सौमनस्यपूर्ण चित्त की प्रसन्नता के कारण वह देवलोक के छह काम-स्वर्गों में रमण करेगा और दिव्य संपत्ति का अनुभव करेगा। 633. Nibbattissati te byamhanti devaloke uppannassa te tuyhaṃ byamhaṃ vimānaṃ sukataṃ suṭṭhu nibbattaṃ nāvasaṇṭhitaṃ nāvāsaṇṭhānaṃ nibbattissati pātubhavissatīti attho. Ākāse pupphachadananti nāvāya uparimaṇḍapakatakammassa nissandena sabbadā gatagataṭṭhāne ākāse pupphachadanaṃ dhārayissatīti sambandho. ६३३. "निब्बत्तिस्सति ते ब्यम्हं" का अर्थ है कि देवलोक में उत्पन्न होने वाले तुम्हारे लिए नाव के आकार का एक सुनिर्मित विमान प्रकट होगा। "आकासे पुप्फछदनं" का अर्थ है कि नाव के ऊपर मण्डप बनाने के पुण्य के फलस्वरूप, वह जहाँ-जहाँ जाएगा, आकाश में फूलों की छतरी (वितान) धारण करेगा—यही इसका संबंध है। 634. Aṭṭhapaññāsakappamhīti ito puññakaraṇakālato paṭṭhāya aṭṭhapaṇṇāsakappaṃ atikkamitvā nāmena tārako nāma cakkavattī khattiyo cāturanto catūsu dīpesu issaro vijitāvī jitavanto bhavissatīti sambandho. Sesagāthā uttānatthāva. ६३४. "अट्ठपञ्ञासकप्पम्हि" का अर्थ है कि इस पुण्य कर्म के समय से लेकर अट्ठावन (58) कल्प बीतने पर, वह 'तारक' नाम का एक क्षत्रिय चक्रवर्ती राजा होगा, जो चारों द्वीपों का विजेता और स्वामी होगा। शेष गाथाओं का अर्थ स्पष्ट है। 637. Revato nāma nāmenāti revatīnakkhattena jātattā ‘‘revato’’ti laddhanāmo brahmabandhu brāhmaṇaputtabhūto bhavissati brāhmaṇakule uppajjissatīti attho. ६३७. "रेवतो नाम नामेन" का अर्थ है कि रेवती नक्षत्र में जन्म लेने के कारण 'रेवत' नाम प्राप्त करने वाला वह एक ब्राह्मण पुत्र होगा और ब्राह्मण कुल में उत्पन्न होगा। 639. Nibbāyissatināsavoti nikkileso khandhaparinibbānena nibbāyissati. ६३९. "निब्बयिस्सतिनासवा" का अर्थ है कि वह क्लेश-रहित होकर स्कन्ध-परिनिर्वाण द्वारा परिनिर्वाण प्राप्त करेगा। 640. Vīriyaṃ me dhuradhorayhanti evaṃ padumuttarena bhagavatā byākato ahaṃ kamena pāramitākoṭiṃ patvā me mayhaṃ vīriyaṃ asithilavīriyaṃ dhuradhorayhaṃ dhuravāhaṃ dhurādhāraṃ yogehi khemassa nibbhayassa nibbānassa adhivāhanaṃ [Pg.345] āvahanaṃ ahosīti attho. Dhāremi antimaṃ dehanti idānāhaṃ sammāsambuddhasāsane pariyosānasarīraṃ dhāremīti sambandho. ६४०. "वीरियं मे धुरधोरय्हं" का अर्थ है कि भगवान पदुमुत्तर द्वारा इस प्रकार व्याकृत (भविष्यवाणी प्राप्त) होकर, मैंने क्रमशः पारमिताओं की पराकाष्ठा को प्राप्त किया; मेरा वह अटूट वीर्य (पुरुषार्थ) योगक्षेम (निर्वाण) तक पहुँचाने वाला भार-वाहक बना। "धारेमि अन्तिमं देहं" का अर्थ है कि अब मैं सम्यक्सम्बुद्ध के शासन में अपना अन्तिम शरीर धारण कर रहा हूँ। So aparabhāge attano jātagāmaṃ gantvā ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tissannaṃ bhaginīnaṃ putte ‘‘cālā, upacālā, sīsūpacālā’’ti tayo bhāgineyye ānetvā pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojesi. Te kammaṭṭhānaṃ anuyuttā vihariṃsu. बाद में, उन्होंने अपने जन्म-ग्राम जाकर अपनी तीन बहनों—चाला, उपचाला और सीसूपचाला—के पुत्रों (तीन भानजों) को लाकर प्रव्रजित किया और उन्हें कर्मस्थान (ध्यान) में नियुक्त किया। वे कर्मस्थान का अभ्यास करते हुए विहार करने लगे। Tasmiñca samaye therassa kocideva ābādho uppanno, taṃ sutvā sāriputtatthero – ‘‘revatassa gilānapucchanaṃ adhigamapucchanañca karissāmī’’ti upagañchi. Revatatthero dhammasenāpatiṃ dūratova āgacchantaṃ disvā tesaṃ sāmaṇerānaṃ satuppādavasena ovadiyamāno cāletigāthaṃ abhāsittha. Tattha cāle upacāle sīsūpacāleti tesaṃ ālapanaṃ. Cālā, upacālā, sīsūpacālāti hi itthiliṅgavasena laddhanāmā tayo dārakā pabbajitāpi tathā vohariyyanti. ‘‘Cālī, upacālī, sīsūpacālīti tesaṃ nāmānī’’ti ca vadanti. Yadatthaṃ ‘‘cāle’’tiādinā āmantanaṃ kataṃ, taṃ dassento ‘‘patissatā nu kho viharathā’’ti vatvā tattha kāraṇaṃ āha – ‘‘āgato vo vālaṃ viya vedhī’’ti. Patissatāti patissatikā. Khoti avadhāraṇe. Āgatoti āgañchi. Voti tumhākaṃ. Vālaṃ viya vedhīti vālavedhi viya. Ayañhettha saṅkhepattho – tikkhajavananibbedhikapaññatāya vālavedhirūpo satthukappo tumhākaṃ mātulatthero āgato, tasmā samaṇasaññaṃ upaṭṭhapetvā satisampajaññayuttā eva hutvā viharatha, yathādhigate vihāre appamattā bhavathāti. उस समय स्थविर (रेवत) को कोई रोग उत्पन्न हुआ। यह सुनकर स्थविर सारिपुत्र—"मैं रेवत की रुग्ण-अवस्था के बारे में पूछूँगा और उनके अधिगम (प्राप्ति) के विषय में पूछूँगा"—ऐसा सोचकर उनके पास गए। स्थविर रेवत ने धर्मसेनापति (सारिपुत्र) को दूर से ही आते देख, उन श्रमणेरों को सचेत करने के लिए "चाले" आदि गाथा कही। यहाँ "चाले, उपचाले, सीसूपचाले" उनका संबोधन है। यद्यपि ये नाम स्त्रीलिंग हैं, फिर भी उन तीन बालकों को प्रव्रजित होने के बाद भी इन्हीं नामों से पुकारा जाता था। उन्होंने कहा—"सचेत होकर विहार करो" और उसका कारण बताया—"तुम्हारे पास बाल को भी बेधने वाले (अत्यंत सूक्ष्म बुद्धि वाले) आए हैं।" इसका संक्षिप्त अर्थ यह है—तीक्ष्ण और भेदनशील प्रज्ञा के कारण 'बाल-वेधी' के समान, शास्ता के सदृश तुम्हारे मामा स्थविर आए हैं, इसलिए श्रमण-संज्ञा को उपस्थित कर स्मृति और सम्प्रजन्य से युक्त होकर विहार करो, ताकि प्राप्त हुए विहार में अप्रमत्त रहो। Taṃ sutvā te sāmaṇerā dhammasenāpatissa paccuggamanādivattaṃ katvā ubhinnaṃ mātulattherānaṃ paṭisanthāravelāyaṃ nātidūre samādhiṃ samāpajjitvā nisīdiṃsu. Dhammasenāpati revatattherena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā uṭṭhāyāsanā te sāmaṇere upasaṅkami. Te tathā kālaparicchedassa katattā there upasaṅkamante uṭṭhahitvā vanditvā aṭṭhaṃsu. Thero – ‘‘katarakataravihārena viharathā’’ti pucchitvā tehi ‘‘imāya imāyā’’ti vutte dārakepi evaṃ vinento – ‘‘mayhaṃ bhātiko saccavādī vata [Pg.346] dhammassa anudhammacāri’’nti theraṃ pasaṃsanto pakkāmi. Sesamettha uttānatthamevāti. उसे सुनकर उन श्रमणेरों ने धर्मसेनापति की अगवानी आदि के कर्तव्य पूरे किए और दोनों मामाओं (स्थविरों) के वार्तालाप के समय पास ही समाधि में लीन होकर बैठ गए। धर्मसेनापति ने स्थविर रेवत के साथ कुशल-क्षेम पूछने के बाद आसन से उठकर उन श्रमणेरों के पास गए। समय का ध्यान रखते हुए, स्थविर के आने पर वे उठकर वंदना कर खड़े हो गए। स्थविर ने पूछा—"तुम किस विहार (अवस्था) में विहार करते हो?" उनके द्वारा "इस प्रकार" उत्तर देने पर, बालकों को भी इस प्रकार प्रशिक्षित देख—"मेरा भाई सत्यवादी है और धर्म के अनुकूल आचरण करने वाला है"—ऐसी स्थविर (रेवत) की प्रशंसा करते हुए वे चले गए। शेष अर्थ स्पष्ट है। Khadiravaniyattheraapadānavaṇṇanā samattā. खदिरवनिय स्थविर के अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। 3-10. Ānandattheraapadānavaṇṇanā ३-१०. स्थविर आनन्द के अपदान की व्याख्या। Ārāmadvārā nikkhammātiādikaṃ āyasmato ānandattherassa apadānaṃ. Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayāni puññāni upacinanto padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare satthu vemātikabhātā hutvā nibbatti. Sumanotissa nāmaṃ ahosi. Pitā panassa nandarājā nāma. So attano puttassa sumanakumārassa vayappattassa haṃsavatīnagarato vīsayojanasate ṭhāne bhoganagaraṃ adāsi. So kadāci kadāci āgantvā satthārañca pitarañca passati. Tadā rājā satthārañca satasahassaparimāṇaṃ bhikkhusaṅghañca sayameva sakkaccaṃ upaṭṭhahi, aññesaṃ upaṭṭhātuṃ na deti. "आरामद्वारा निक्खम्मा" आदि आयुष्मान आनन्द स्थविर का अपदान है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य-संचय किया था। भगवान पदुमुत्तर के काल में वे हंसवती नगर में शास्ता के सौतेले भाई के रूप में उत्पन्न हुए। उनका नाम 'सुमन' था। उनके पिता का नाम राजा नन्द था। जब राजकुमार सुमन युवा हुए, तो राजा ने उन्हें हंसवती नगर से सौ योजन दूर एक भोग-नगर (जागीर) दिया। वे समय-समय पर आकर शास्ता और पिता के दर्शन करते थे। उस समय राजा (नन्द) स्वयं शास्ता और एक लाख भिक्षु-संघ की अत्यंत श्रद्धापूर्वक सेवा करते थे और दूसरों को सेवा का अवसर नहीं देते थे। Tena samayena paccanto kupito ahosi. Kumāro tassa kupitabhāvaṃ rañño anārocetvā sayameva taṃ vūpasamesi. Taṃ sutvā rājā tuṭṭhamānaso ‘‘varaṃ te tāva dammi, gaṇhāhī’’ti āha. Kumāro ‘‘satthāraṃ bhikkhusaṅghañca temāsaṃ upaṭṭhahanto jīvitaṃ avañjhaṃ kātuṃ icchāmī’’ti āha. ‘‘Etaṃ na sakkā, aññaṃ vadehī’’ti. ‘‘Deva, khattiyānaṃ dve kathā nāma natthi, etaṃ me dehi, na mayhaṃ aññenattho, sace satthā anujānāti, dinnamevā’’ti. So ‘‘satthu cittaṃ jānissāmī’’ti vihāraṃ gato. Tena ca samayena bhagavā gandhakuṭiṃ paviṭṭho hoti. So bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya āgato, dassetha ma’’nti. Bhikkhū ‘‘sumano nāma thero satthu upaṭṭhāko, tassa santikaṃ gacchāhī’’ti āhaṃsu. So therassa santikaṃ gantvā ‘‘satthāraṃ, bhante, dassethā’’ti āha. Atha thero tassa passantasseva pathaviyaṃ nimujjitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘rājaputto, bhante, tumhākaṃ dassanāya āgato’’ti āha. ‘‘Tena hi bhikkhu bahi āsanaṃ [Pg.347] paññapehī’’ti. Thero punapi buddhāsanaṃ gahetvā antogandhakuṭiyaṃ nimujjitvā tassa passantassa bahipariveṇe pātubhavitvā gandhakuṭipariveṇe āsanaṃ paññāpesi. Kumāro taṃ disvā ‘‘mahanto vatāyaṃ bhikkhū’’ti cittaṃ uppādesi. उस समय सीमावर्ती क्षेत्र में विद्रोह (अशांति) हो गया। राजकुमार ने उस विद्रोह के बारे में राजा को सूचित किए बिना स्वयं ही उसे शांत कर दिया। यह सुनकर राजा ने प्रसन्न मन से कहा, "मैं तुम्हें वरदान देता हूँ, माँग लो।" राजकुमार ने कहा, "मैं शास्ता (बुद्ध) और भिक्षु-संघ की तीन महीने तक सेवा करते हुए अपने जीवन को सफल बनाना चाहता हूँ।" राजा ने कहा, "यह संभव नहीं है, कुछ और माँगो।" राजकुमार ने कहा, "देव! क्षत्रियों की दो बातें (वचन) नहीं होतीं। मुझे यही (वरदान) दें, मुझे किसी अन्य वस्तु की आवश्यकता नहीं है। यदि शास्ता अनुमति दें, तो यह दिया हुआ ही है।" वह "मैं शास्ता के चित्त को जानूँगा" ऐसा सोचकर विहार गया। उस समय भगवान गंधकुटी में प्रविष्ट थे। उसने भिक्षुओं के पास जाकर कहा, "भन्ते! मैं भगवान के दर्शन के लिए आया हूँ, मुझे उनके दर्शन कराइए।" भिक्षुओं ने कहा, "सुमन नाम के स्थविर शास्ता के उपस्थाक (सेवक) हैं, उनके पास जाओ।" वह स्थविर के पास गया और कहा, "भन्ते! शास्ता के दर्शन कराइए।" तब स्थविर ने उसके देखते ही देखते पृथ्वी में डुबकी लगाई और भगवान के पास पहुँचकर कहा, "भन्ते! राजकुमार आपके दर्शन के लिए आया है।" भगवान ने कहा, "तो भिक्षु! बाहर आसन लगाओ।" स्थविर ने पुनः बुद्ध का आसन लिया और गंधकुटी के भीतर डुबकी लगाकर, उसके देखते ही देखते बाहरी प्रांगण में प्रकट होकर गंधकुटी के प्रांगण में आसन बिछा दिया। राजकुमार ने उसे देखकर मन में विचार किया, "यह भिक्षु वास्तव में महान है।" Bhagavāpi gandhakuṭito nikkhamitvā paññattāsane nisīdi. Rājaputto satthāraṃ vanditvā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘ayaṃ, bhante, thero tumhākaṃ sāsane vallabho maññe’’ti? ‘‘Āma, kumāra, vallabho’’ti. ‘‘Kiṃ katvā, bhante, esa vallabho’’ti? ‘‘Dānādīni puññāni katvā’’ti. ‘‘Bhagavā, ahampi ayaṃ thero viya anāgate buddhasāsane vallabho hotukāmo’’ti so buddhappamukhassa saṅghassa sattāhaṃ khandhāvāre bhattaṃ datvā sattame divase, ‘‘bhante, mayā pitu santikā tumhākaṃ temāsaṃ paṭijagganavaro laddho, temāsaṃ me vassāvāsaṃ adhivāsethā’’ti vatvā satthu adhivāsanaṃ viditvā saparivāraṃ bhagavantaṃ gahetvā yojane yojane satthu bhikkhusaṅghassa ca vasanānucchavike vihāre kāretvā tattha tattha vasāpento attano vasanaṭṭhānasamīpe satasahassena kīte sobhananāmake uyyāne satasahassena kāritaṃ vihāraṃ pavesāpetvā – भगवान भी गंधकुटी से निकलकर बिछाए हुए आसन पर बैठ गए। राजकुमार ने शास्ता की वंदना की और कुशल-क्षेम पूछकर कहा, "भन्ते! मैं समझता हूँ कि यह स्थविर आपके शासन में अत्यंत प्रिय हैं?" भगवान ने कहा, "हाँ कुमार! प्रिय हैं।" राजकुमार ने पूछा, "भन्ते! क्या करके यह प्रिय हुए हैं?" भगवान ने कहा, "दानादि पुण्य कर्म करके।" राजकुमार ने कहा, "भगवान! मैं भी इस स्थविर की तरह भविष्य के बुद्ध-शासन में प्रिय होना चाहता हूँ।" उसने बुद्ध प्रमुख भिक्षु-संघ को सात दिनों तक सैन्य शिविर (स्कंधावार) में भोजन दान दिया और सातवें दिन कहा, "भन्ते! मैंने पिता से आपकी तीन महीने तक सेवा करने का वरदान प्राप्त किया है, अतः मेरे लिए तीन महीने का वर्षावास स्वीकार करें।" शास्ता की स्वीकृति जानकर, वह सपरिवार भगवान को ले गया और प्रत्येक योजन पर शास्ता और भिक्षु-संघ के रहने योग्य विहार बनवाए। वहाँ-वहाँ ठहराते हुए, उसने अपने निवास स्थान के समीप एक लाख (मुद्राओं) में खरीदे गए 'सोभन' नामक उद्यान में एक लाख में निर्मित विहार में उन्हें प्रवेश कराया— ‘‘Satasahassena me kītaṃ, satasahassena kāritaṃ; Sobhanaṃ nāma uyyānaṃ, paṭiggaṇha mahāmunī’’ti. – "हे महामुनि! एक लाख में मेरे द्वारा खरीदे गए और एक लाख में निर्मित इस 'सोभन' नामक उद्यान को (दान के रूप में) स्वीकार करें।" Udakaṃ pātesi. So vassūpanāyikadivase satthu mahādānaṃ pavattetvā ‘‘iminā nīhārena dānaṃ dadeyyāthā’’ti puttadāre amacce ca dāne kiccakaraṇe ca niyojetvā sayaṃ sumanattherassa vasanaṭṭhānasamīpeyeva vasanto evaṃ attano vasanaṭṭhāne satthāraṃ temāsaṃ upaṭṭhahi. Upakaṭṭhāya pana pavāraṇāya gāmaṃ pavisitvā sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā sattame divase satthu bhikkhusaṅghassa ca pādamūle ticīvare ṭhapetvā vanditvā ‘‘bhante, yadetaṃ mayā khandhāvārato paṭṭhāya puññaṃ kataṃ, na taṃ sakkasampattiādīnaṃ atthāya kataṃ, atha kho ahampi sumanatthero viya anāgate ekassa buddhassa upaṭṭhāko vallabho bhaveyya’’nti patthanaṃ akāsi. Satthā tassa anantarāyataṃ disvā byākaritvā pakkāmi. उसने दान का जल गिराया (संकल्प किया)। उसने वर्षावास के प्रारंभ के दिन शास्ता को महादान दिया और "इस विधि से दान देना" ऐसा कहकर अपने पुत्र-पत्नी और अमात्यों को दान के कार्यों में नियुक्त कर दिया। वह स्वयं सुमन स्थविर के निवास स्थान के समीप ही रहते हुए, इस प्रकार अपने निवास स्थान पर शास्ता की तीन महीने तक सेवा की। जब प्रवारणा (वर्षावास की समाप्ति) निकट आई, तब गाँव में प्रवेश कर सात दिनों तक महादान दिया और सातवें दिन शास्ता और भिक्षु-संघ के चरणों में तिचीवर (तीन चीवर) रखकर वंदना की और प्रार्थना की, "भन्ते! सैन्य शिविर से लेकर अब तक मैंने जो यह पुण्य किया है, वह शक्र (इंद्र) की संपत्ति आदि के लिए नहीं किया है, बल्कि मैं भी भविष्य में सुमन स्थविर की तरह किसी एक बुद्ध का प्रिय उपस्थाक (सेवक) बनूँ।" शास्ता ने उसकी इस इच्छा में कोई बाधा न देखकर भविष्यवाणी की और वहाँ से चले गए। So [Pg.348] tasmiṃ buddhuppāde vassasatasahassaṃ puññāni katvā tato parampi tattha tattha bhave uḷārāni puññakammāni upacinitvā devamanussesu saṃsaranto kassapabhagavato kāle kulagehe nibbatto viññutaṃ patvā ekassa therassa piṇḍāya carato pattaggahaṇatthaṃ uttarasāṭakaṃ katvā pūjaṃ akāsi. Puna sagge nibbattitvā tato cuto bārāṇasirājā hutvā aṭṭha paccekabuddhe disvā te bhojetvā attano maṅgaluyyāne aṭṭha paṇṇasālāyo kāretvā tesaṃ nisīdanatthāya aṭṭha sabbaratanamayapīṭhe ceva maṇiādhārake ca paṭiyādetvā dasavassasahassāni upaṭṭhānaṃ akāsi, etāni pākaṭāni. उस बुद्ध-काल में एक लाख वर्षों तक पुण्य कर्म करके, उसके बाद भी उन-उन भवों में उदार पुण्य कर्मों का संचय करते हुए, देवों और मनुष्यों के बीच संसार में विचरण करते हुए, वह कश्यप भगवान के काल में एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुआ। समझदार होने पर, उसने भिक्षा के लिए विचरण करते हुए एक स्थविर का पात्र लेने के लिए अपना उत्तरीय वस्त्र (चादर) दान किया और उनकी पूजा की। पुनः स्वर्ग में उत्पन्न होकर, वहाँ से च्युत होकर वह वाराणसी का राजा बना। वहाँ आठ प्रत्येक-बुद्धों को देखकर उन्हें भोजन कराया और अपने मंगल-उद्यान में आठ पर्णशालाएँ (कुटियाँ) बनवाईं। उनके बैठने के लिए आठ सर्वरत्नमय पीठ (आसन) और मणिजड़ित पात्र-आधार (स्टैंड) तैयार करवाकर दस हजार वर्षों तक उनकी सेवा की। ये बातें प्रसिद्ध हैं। Kappasatasahassaṃ pana tattha tattha bhave puññāni upacinanto amhākaṃ bodhisattena saddhiṃ tusitapure nibbattitvā tato cuto amitodanasakkassa gehe nibbattitvā sabbe ñātake ānandite karonto jātoti ānandotveva nāmaṃ labhi. So anukkamena vayappatto katābhinikkhamane sammāsambodhiṃ patvā pavattitavaradhammacakke paṭhamaṃ kapilavatthuṃ gantvā tato nikkhamante bhagavati tassa parivāratthaṃ pabbajituṃ nikkhamantehi bhaddiyādīhi saddhiṃ nikkhamitvā bhagavato santike pabbajitvā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa santike dhammakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi. एक लाख कल्पों तक उन-उन भवों में पुण्य संचित करते हुए, वह हमारे बोधिसत्व के साथ तुषितपुर (स्वर्ग) में उत्पन्न हुआ। वहाँ से च्युत होकर वह अमितोदन शाक्य के घर में उत्पन्न हुआ। सभी संबंधियों को आनंदित करते हुए जन्म लेने के कारण उसने 'आनंद' नाम प्राप्त किया। वह क्रमशः युवा हुआ। जब भगवान (बुद्ध) महाभिनिष्क्रमण कर सम्यक-संबोधि प्राप्त कर चुके और श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तित कर चुके, तब वे पहले कपिलवस्तु गए। वहाँ से जब भगवान प्रस्थान कर रहे थे, तब उनके अनुगामी के रूप में प्रव्रजित होने के लिए निकले भद्दिय आदि के साथ वह भी निकला और भगवान के पास प्रव्रजित (दीक्षित) हुआ। उसने आयुष्मान पुण्य मन्तानीपुत्र के पास धर्म-कथा सुनकर स्रोतपत्ति-फल प्राप्त किया। Tena ca samayena bhagavato paṭhamabodhiyaṃ vīsativassāni anibaddhā upaṭṭhākā ahesuṃ. Ekadā nāgasamālo pattacīvaraṃ gahetvā vicarati, ekadā nāgito, ekadā upavāno, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo samaṇuddeso, ekadā sāgato, ekadā meghiyo, te yebhuyyena satthu cittaṃ nārādhayiṃsu. Athekadivasaṃ bhagavā gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane bhikkhusaṅghaparivuto nisinno bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, bhikkhave, idāni mahallako ekacce bhikkhū ‘iminā maggena gacchāmī’ti vutte aññena maggena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, mayhaṃ nibaddhupaṭṭhākaṃ ekaṃ bhikkhuṃ vijānathā’’ti. Taṃ sutvā bhikkhūnaṃ dhammasaṃvego udapādi. Athāyasmā sāriputto uṭṭhāya bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe upaṭṭhahissāmī’’ti āha. Taṃ bhagavā paṭikkhipi. Etenupāyena mahāmoggallānaṃ ādiṃ katvā sabbe mahāsāvakā ‘‘ahaṃ upaṭṭhahissāmi[Pg.349], ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti uṭṭhahiṃsu ṭhapetvā āyasmantaṃ ānandaṃ. Tepi bhagavā paṭikkhipi. उस समय भगवान की प्रथम बोधि के बीस वर्षों तक कोई स्थायी उपस्थाक (सेवक) नहीं थे। कभी नागसमालो पात्र और चीवर लेकर साथ चलते थे, कभी नागित, कभी उपवाण, कभी सुनक्खत्त, कभी चुन्द श्रमणोद्देश, कभी सागत, तो कभी मेघिय। वे प्रायः शास्ता के चित्त को प्रसन्न नहीं कर पाते थे। तब एक दिन भगवान ने गन्धकुटी के प्राङ्गण में बिछाए गए श्रेष्ठ बुद्धासन पर भिक्षु-संघ से घिरे हुए बैठकर भिक्षुओं को सम्बोधित किया— 'भिक्षुओं, अब मैं वृद्ध हो गया हूँ। जब मैं कहता हूँ कि इस मार्ग से चलेंगे, तो कुछ भिक्षु दूसरे मार्ग से चले जाते हैं; कुछ मेरे पात्र और चीवर भूमि पर रख देते हैं। मेरे लिए एक स्थायी उपस्थाक भिक्षु को चुनो।' यह सुनकर भिक्षुओं में धर्म-संवेग उत्पन्न हुआ। तब आयुष्मान सारिपुत्र ने उठकर भगवान को वन्दना की और कहा— 'भन्ते, मैं आपकी सेवा करूँगा।' भगवान ने उन्हें मना कर दिया। इसी क्रम से महामौद्गल्यायन आदि सभी महाश्रावक, आयुष्मान आनन्द को छोड़कर, यह कहते हुए उठे कि 'मैं सेवा करूँगा, मैं सेवा करूँगा।' भगवान ने उन्हें भी मना कर दिया। Ānando pana tuṇhīyeva nisīdi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso, tvampi satthu upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti. ‘‘Yācitvā laddhupaṭṭhānaṃ nāma kīdisaṃ hoti? Sace ruccati, satthā sayameva vakkhatī’’ti. Atha bhagavā – ‘‘na, bhikkhave, ānando aññehi ussāhetabbo, sayameva jānitvā maṃ upaṭṭhahissatī’’ti āha. Tato bhikkhū ‘‘uṭṭhehi, āvuso ānanda, satthāraṃ upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu. Thero uṭṭhahitvā ‘‘sace me, bhante, bhagavā attanā laddhaṃ paṇītaṃ cīvaraṃ na dassati, paṇītaṃ piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, nimantanaṃ gahetvā na gamissati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti āha. ‘‘Ettake guṇe labhato satthu upaṭṭhānaṃ ko bhāro’’ti upavādamocanatthaṃ ime cattāro paṭikkhepā, ‘‘sace, bhante, bhagavā mayā gahitaṃ nimantanaṃ gamissati, sacāhaṃ desantarato āgatāgate tāvadeva dassetuṃ labhāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tāvadeva bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchituṃ labhāmi, sace bhagavā parammukhā desitaṃ dhammaṃ puna mayhaṃ byākarissasi, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmi’’. ‘‘Ettakampi satthu santike anuggahaṃ na labhatī’’ti upavādamocanatthañceva dhammabhaṇḍāgārikabhāvaparipūraṇatthañca imā catasso yācanāti ime aṭṭha vare gahetvā nibaddhupaṭṭhāko ahosi. Tasseva ṭhānantarassa atthāya kappasatasahassaṃ pūritānaṃ pāramīnaṃ phalaṃ pāpuṇi. आनन्द तो चुपचाप ही बैठे रहे। तब भिक्षुओं ने उनसे कहा— 'आयुष्मान आनन्द, आप भी शास्ता से उपस्थाक पद के लिए प्रार्थना करें।' आनन्द ने कहा— 'प्रार्थना करके प्राप्त किया गया उपस्थाक पद कैसा होगा? यदि शास्ता को रुचिकर लगेगा, तो वे स्वयं ही कहेंगे।' तब भगवान ने कहा— 'भिक्षुओं, आनन्द को दूसरों द्वारा प्रोत्साहित करने की आवश्यकता नहीं है, वह स्वयं जानकर मेरी सेवा करेगा।' तब भिक्षुओं ने कहा— 'आयुष्मान आनन्द, उठो और शास्ता से उपस्थाक पद के लिए प्रार्थना करो।' स्थविर ने उठकर कहा— 'भन्ते, यदि भगवान स्वयं को प्राप्त श्रेष्ठ चीवर मुझे नहीं देंगे, श्रेष्ठ पिण्डपात मुझे नहीं देंगे, एक ही गन्धकुटी में रहने का अधिकार नहीं देंगे, और निमन्त्रण स्वीकार कर मुझे साथ लिए बिना नहीं जाएँगे—तो ही मैं भगवान की सेवा करूँगा।' 'इतने लाभ प्राप्त करने वाले के लिए शास्ता की सेवा क्या भार होगी?'—इस प्रकार की आलोचना से बचने के लिए ये चार निषेध (शर्तें) थे। फिर उन्होंने कहा— 'भन्ते, यदि भगवान मेरे द्वारा ग्रहण किए गए निमन्त्रण पर जाएँगे, यदि मैं दूर-देश से आए हुए लोगों को उसी समय भगवान के दर्शन करा सकूँ, जब मुझे शंका उत्पन्न हो तब उसी समय भगवान के पास जाकर पूछ सकूँ, और यदि भगवान ने मेरी अनुपस्थिति में जो धर्म उपदेश दिया है उसे पुनः मुझे सुनाएँगे—तो ही मैं भगवान की सेवा करूँगा।' 'इतना भी शास्ता से अनुग्रह प्राप्त नहीं होता'—इस आलोचना से बचने के लिए और धर्म-भण्डागारिक के उत्तरदायित्व को पूर्ण करने के लिए ये चार प्रार्थनाएँ थीं। इन आठ वरों को स्वीकार कर वे स्थायी उपस्थाक बने। इसी पद के लिए उन्होंने एक लाख कल्पों तक पूर्ण की गई पारमिताओं का फल प्राप्त किया। So upaṭṭhākaṭṭhānaṃ laddhadivasato paṭṭhāya dasabalaṃ duvidhena udakena tividhena dantakaṭṭhena hatthapādaparikammena piṭṭhiparikammena gandhakuṭipariveṇasammajjanenāti evamādīhi kiccehi upaṭṭhahanto – ‘‘imāya nāma velāya satthu idaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭati, idaṃ nāma kātuṃ vaṭṭatī’’ti divasabhāgaṃ santikāvacaro hutvā rattibhāge mahantaṃ daṇḍadīpikaṃ gahetvā gandhakuṭipariveṇaṃ navavāre anupariyāyati satthari pakkosante paṭivacanadānāya, thinamiddhavinodanatthaṃ. Atha naṃ satthā jetavane ariyagaṇamajjhe nisinno anekapariyāyena pasaṃsitvā bahussutānaṃ satimantānaṃ gatimantānaṃ dhitimantānaṃ upaṭṭhākānañca bhikkhūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. उपस्थाक पद प्राप्त होने के दिन से ही उन्होंने दशबल बुद्ध की दो प्रकार के जल, तीन प्रकार की दातून, हाथ-पैर दबाने, पीठ मलने और गन्धकुटी के प्राङ्गण की सफाई करने आदि कार्यों से सेवा की। 'इस समय शास्ता को यह प्राप्त होना चाहिए, यह करना चाहिए'—ऐसा मन में रखकर वे दिन के समय समीप रहने वाले हुए और रात्रि के समय एक बड़ी मशाल लेकर गन्धकुटी के प्राङ्गण में नौ बार चक्कर लगाते थे, ताकि शास्ता के बुलाने पर उत्तर दे सकें और आलस्य-तन्द्रा को दूर कर सकें। तब शास्ता ने जेतवन में आर्य-संघ के मध्य बैठकर अनेक प्रकार से उनकी प्रशंसा की और उन्हें बहुश्रुत, स्मृतिवान, बुद्धिमान, धृतिमान और उपस्थाक भिक्षुओं में अग्र स्थान पर स्थापित किया। Evaṃ [Pg.350] satthārā pañcasu ṭhānesu etadagge ṭhapito catūhi acchariyabbhūtadhammehi samannāgato satthu dhammakosārakkho ayaṃ mahāthero sekhova samāno satthari parinibbute heṭṭhā vuttanayena bhikkhūhi samuttejito devatāya ca saṃvejito ‘‘sveyeva ca dāni dhammasaṅgīti kātabbā, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāyaṃ sekho sakaraṇīyo asekhehi therehi saddhiṃ dhammaṃ gāyituṃ sannipātaṃ gantu’’nti sañjātussāho vipassanaṃ paṭṭhapetvā bahudeva rattiṃ vipassanāya kammaṃ karonto caṅkame vīriyasamataṃ alabhitvā tato vihāraṃ pavisitvā sayane nisīditvā sayitukāmo kāyaṃ āvaṭṭesi. Apattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, pādā ca bhūmito muttamattā, ekasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci, chaḷabhiñño ahosi. इस प्रकार शास्ता द्वारा पाँच श्रेणियों में सर्वश्रेष्ठ स्थापित किए गए, चार आश्चर्यजनक एवं अद्भुत गुणों से युक्त, शास्ता के धर्म-कोष के रक्षक, ये महास्थविर उस समय 'शैक्ष' (अपूर्ण) ही थे जब शास्ता का परिनिर्वाण हुआ। पूर्वोक्त विधि के अनुसार भिक्षुओं द्वारा प्रोत्साहित और देवता द्वारा संवेगित होकर उन्होंने विचार किया— 'कल ही धर्म-संगीति होनी है, और एक शैक्ष के लिए, जिसका कार्य अभी शेष है, अर्हत् स्थविरों के साथ धर्म-गायन के लिए सभा में जाना उचित नहीं है।' ऐसा दृढ़ संकल्प होने पर उन्होंने विपश्यना आरम्भ की। बहुत रात तक विपश्यना का अभ्यास करते हुए चंक्रमण में ऊर्जा का संतुलन प्राप्त न कर पाने के कारण, वे विहार में प्रविष्ट हुए और शय्या पर बैठकर विश्राम की इच्छा से शरीर को झुकाया। अभी उनका सिर तकिये तक पहुँचा नहीं था और पैर भूमि से बस अलग ही हुए थे कि उसी क्षण, बिना किसी आसक्ति के, उनका चित्त आस्रवों से विमुक्त हो गया और वे छह अभिज्ञाओं से युक्त अर्हत् हो गए। 644. Evaṃ chaḷabhiññādiguṇapaṭimaṇḍito upaṭṭhākādiguṇehi etadaggaṭṭhānaṃ patto attano pubbakammaṃ saritvā somanassavasena pubbacaritāpadānaṃ dassento ārāmadvārā nikkhammātiādimāha. Tattha ārāmadvārāti sabbasattānaṃ dhammadesanatthāya vihāradvārato nikkhamitvā bahidvārasamīpe katamaṇḍapamajjhe supaññattavarabuddhāsane nisinno padumuttaro nāma mahāmuni sammāsambuddho. Vassanto amataṃ vuṭṭhinti dhammadesanāmahāamatadhārāhi dhammavassaṃ vassanto. Nibbāpesi mahājananti mahājanassa cittasantānagatakilesaggiṃ nibbāpesi vūpasamesi, mahājanaṃ nibbānāmatapānena santiṃ sītibhāvaṃ pāpesīti attho. ६४४. इस प्रकार छह अभिज्ञाओं आदि गुणों से अलंकृत, उपस्थाक (सेवक) आदि गुणों में इस अग्र स्थान को प्राप्त कर, अपने पूर्व कर्मों का स्मरण करते हुए, प्रसन्नतापूर्वक अपने पूर्व चरित्र (अपदान) को दिखाने के लिए 'आरामद्वारा निक्खम्म' (विहार के द्वार से निकलकर) आदि कहा। वहाँ 'आरामद्वारा' का अर्थ है—सभी प्राणियों को धर्म उपदेश देने के लिए विहार के द्वार से निकलकर, बाहरी द्वार के समीप बनाए गए मण्डप के मध्य में, अच्छी तरह बिछाए गए श्रेष्ठ बुद्ध-आसन पर बैठे हुए पदुमुत्तर नामक महामुनि सम्यक्सम्बुद्ध। 'वस्सन्तो अमतं वुट्ठिं' का अर्थ है—धर्म उपदेश रूपी महान अमृत की धाराओं से धर्म-वर्षा करते हुए। 'निब्बापेसि महाजनं' का अर्थ है—महाजनों के चित्त-सन्तान में स्थित क्लेशों की अग्नि को बुझाया, शांत किया; महाजनों को निर्वाण रूपी अमृत के पान से शांति और शीतलता प्रदान की। 645. Satasahassaṃ te dhīrāti parivārasampattiṃ dassento āha. Chahi abhiññāhi iddhividhādiñāṇakoṭṭhāsehi samannāgatā anekasatasahassacakkavāḷesu khaṇena gantuṃ samatthāhi iddhīhi samannāgatattā mahiddhikāte dhīrā satasahassakhīṇāsavā chāyāva anapāyinīti katthaci anapagatā chāyā iva taṃ sambuddhaṃ padumuttaraṃ bhagavantaṃ parivārenti parivāretvā dhammaṃ suṇantīti attho. ६४५. 'सतसहस्सं ते धीरा' (वे एक लाख धीर पुरुष) के माध्यम से उनके अनुयायियों की संपत्ति को दिखाते हुए कहा। छह अभिज्ञाओं, ऋद्धिविध आदि ज्ञान के भागों से युक्त, अनेक लाख चक्रवातों में क्षण भर में जाने में समर्थ ऋद्धियों से संपन्न होने के कारण महान ऋद्धि वाले, वे एक लाख क्षीणास्त्रव (अर्हत) धीर पुरुष, छाया की तरह साथ रहने वाले, कहीं भी अलग न होने वाली छाया के समान, उन सम्यक्सम्बुद्ध पदुमुत्तर भगवान को घेरे रहते थे और घेरकर धर्म सुनते थे। 646. Hatthikkhandhagato āsinti tadā bhagavato dhammadesanāsamaye ahaṃ hatthipiṭṭhe nisinno āsiṃ ahosinti attho. Setacchattaṃ varuttamanti patthetabbaṃ uttamaṃ setacchattaṃ mama matthake dhārayanto hatthipiṭṭhe [Pg.351] nisinnoti sambandho. Sucārurūpaṃ disvānāti sundaraṃ cāruṃ manohararūpavantaṃ dhammaṃ desiyamānaṃ sambuddhaṃ disvā me mayhaṃ vitti santuṭṭhi somanassaṃ udapajjatha uppajjatīti attho. ६४६. 'हत्थिक्खन्धगतो आसि' का अर्थ है—उस समय भगवान के धर्म उपदेश के समय मैं हाथी की पीठ पर बैठा हुआ था। 'सेतच्छत्तं वरमुत्तमं' का अर्थ है—प्रार्थना करने योग्य श्रेष्ठ श्वेत छत्र को अपने मस्तक पर धारण किए हुए हाथी की पीठ पर बैठा हुआ था। 'सुचारुरूपं दिस्वान' का अर्थ है—सुन्दर, मनोहर रूप वाले और धर्म का उपदेश देते हुए सम्यक्सम्बुद्ध को देखकर मुझे (मेरे मन में) प्रीति, संतोष और प्रसन्नता उत्पन्न हुई। 647. Oruyha hatthikkhandhamhāti taṃ bhagavantaṃ nisinnaṃ disvā hatthipiṭṭhito oruyha orohitvā narāsabhaṃ naravasabhaṃ upagacchiṃ samīpaṃ gatoti attho. Ratanamayachattaṃ meti ratanabhūsitaṃ me mayhaṃ chattaṃ buddhaseṭṭhassa matthake dhārayinti sambandho. ६४७. 'ओरुय्ह हत्थिक्खन्धम्हा' का अर्थ है—उन भगवान को बैठे हुए देखकर हाथी की पीठ से उतरकर मनुष्यों में श्रेष्ठ (नरासभ) के पास गया, समीप गया। 'रतनमयछत्तं मे' का अर्थ है—रत्नों से सुसज्जित मेरे छत्र को बुद्ध श्रेष्ठ के मस्तक पर धारण किया। 648. Mama saṅkappamaññāyāti mayhaṃ pasādena uppannaṃ saṅkappaṃ ñatvā isīnaṃ antare mahantabhūto so padumuttaro bhagavā. Taṃ kathaṃ ṭhapayitvānāti taṃ attanā desiyamānaṃ dhammakathaṃ ṭhapetvā mama byākaraṇatthāya imā gāthā abhāsatha kathesīti attho. ६४८. 'मम सङ्कप्पमञ्ञाय' का अर्थ है—मेरी श्रद्धा से उत्पन्न संकल्प को जानकर ऋषियों के मध्य महान हुए उन पदुमुत्तर भगवान ने। 'तं कथं ठपयित्वान' का अर्थ है—अपने द्वारा दिए जा रहे उस धर्म उपदेश को रोककर, मुझे व्याकरण (भविष्यवाणी) देने के लिए ये गाथाएँ कहीं। 649. Kathanti ce? Yo sotiādimāha. Soṇṇālaṅkārabhūsitaṃ chattaṃ yo so rājakumāro me matthake dhāresīti sambandho. Tamahaṃ kittayissāmīti taṃ rājakumāraṃ ahaṃ kittayissāmi pākaṭaṃ karissāmi. Suṇotha mama bhāsatoti bhāsantassa mama vacanaṃ suṇotha ohitasotā manasi karothāti attho. ६४९. कैसे? 'यो सो' आदि कहा। स्वर्ण अलंकारों से सुसज्जित छत्र को जिस राजकुमार ने मेरे मस्तक पर धारण किया। 'तमहं कित्तयिस्सामि' का अर्थ है—उस राजकुमार की मैं प्रशंसा करूँगा, उसे प्रकट करूँगा। 'सुणोथ मम भासतो' का अर्थ है—बोलते हुए मेरे वचनों को सुनो, ध्यान लगाकर मन में धारण करो। 650. Ito gantvā ayaṃ posoti ayaṃ rājakumāro ito manussalokato cuto tusitaṃ gantvā āvasissati tattha viharissati. Tattha accharāhi purakkhato parivārito tusitabhavanasampattiṃ anubhossatīti sambandho. ६५०. 'इतो गन्त्वा अयं पोसो' का अर्थ है—यह राजकुमार इस मनुष्य लोक से च्युत होकर तुषित लोक में जाकर रहेगा, वहाँ विहार करेगा। वहाँ अप्सराओं से घिरा हुआ, तुषित भवन की संपत्ति का अनुभव करेगा। 651. Catuttiṃsakkhattunti tusitabhavanato cavitvā tāvatiṃsabhavane uppanno catuttiṃsavāre devindo devarajjaṃ karissatīti sambandho. Balādhipo aṭṭhasatanti tāvatiṃsabhavanato cuto manussaloke uppanno balādhipo caturaṅginiyā senāya adhipo padhāno aṭṭhasatajātīsu padesarājā hutvā vasudhaṃ anekaratanavaraṃ pathaviṃ āvasissati puthabyaṃ viharissatīti attho. ६५१. 'चतुत्तिंसक्खत्तुं' का अर्थ है—तुषित भवन से च्युत होकर तावतिंस भवन में उत्पन्न होकर चौंतीस बार देवेन्द्र के रूप में देव-राज्य करेगा। 'बलाधिपो अट्ठसतं' का अर्थ है—तावतिंस भवन से च्युत होकर मनुष्य लोक में उत्पन्न होकर, चतुरंगिणी सेना का अधिपति (प्रधान) होकर आठ सौ जन्मों में प्रादेशिक राजा बनकर अनेक श्रेष्ठ रत्नों वाली पृथ्वी पर निवास करेगा। 652. Aṭṭhapaññāsakkhattunti aṭṭhapaññāsajātīsu cakkavattī rājā bhavissatīti attho. Mahiyā sakalajambudīpapathaviyā vipulaṃ asaṅkhyeyyaṃ padesarajjaṃ kārayissati. ६५२. 'अट्ठपञ्ञासक्खत्तुं' का अर्थ है—अट्ठावन जन्मों में चक्रवर्ती राजा होगा। महान संपूर्ण जम्बूद्वीप की पृथ्वी पर विशाल और असंख्य प्रादेशिक राज्य करेगा। 654. Sakyānaṃ [Pg.352] kulaketussāti sakyarājūnaṃ kulassa dhajabhūtassa buddhassa ñātako bhavissatīti attho. ६५४. 'सक्यानां कुलकेतुस्स' का अर्थ है—शाक्य राजाओं के कुल के ध्वज स्वरूप बुद्ध का संबंधी होगा। 655. Ātāpīti vīriyavā. Nipakoti nepakkasaṅkhātāya paññāya samannāgato. Bāhusaccesu bahussutabhāvesu piṭakattayadhāraṇesu kovido cheko. Nivātavutti anavaññattiko athaddho kāyapāgabbiyādithaddhabhāvavirahito sabbapāṭhī sakalapiṭakattayadhārī bhavissatīti sambandho. ६५५. 'आतापी' का अर्थ है—वीर्यवान (उद्यमी)। 'निपको' का अर्थ है—निपुणता रूपी प्रज्ञा से युक्त। 'बाहुसच्चेसु' का अर्थ है—बहुश्रुत होने में, त्रिपिटक को धारण करने में चतुर और कुशल। 'निवातवुत्ति' का अर्थ है—विनम्र स्वभाव वाला, जो दूसरों का अनादर नहीं करता, जो स्तब्ध (अहंकारी) नहीं है, कायिक प्रगल्भता आदि कठोरता से रहित, संपूर्ण पाठों और सकल त्रिपिटक को धारण करने वाला होगा। 656. Padhānapahitatto soti so ānandatthero vīriyakaraṇāya pesitacitto. Upasanto nirūpadhīti rāgūpadhidosūpadhimohūpadhīhi virahito, sotāpattimaggena pahātabbakilesānaṃ pahīnattā upasanto santakāyacitto. ६५६. 'पधानपहितत्तो सो' का अर्थ है—वे आनन्द स्थविर वीर्य (प्रयत्न) करने के लिए प्रेषित चित्त वाले। 'उपसन्तो निरूपधी' का अर्थ है—राग-उपधि, दोष-उपधि और मोह-उपधि से रहित; स्रोतापत्ति मार्ग द्वारा प्रहातव्य (त्यागने योग्य) क्लेशों के क्षीण होने के कारण शांत, शांत काय और चित्त वाले। 657. Santi āraññakāti araññe bhavā mahāvane jātā. Saṭṭhihāyanāti saṭṭhivassakāle hāyanabalā. Tidhā pabhinnāti akkhikaṇṇakosasaṅkhātehi tīhi ṭhānehi bhinnamadā. Mātaṅgāti mātaṅgahatthikule jātā. Īsādantāti rathīsāsadisadantā. Urūḷhavā rājavāhanā. Kuñjarasaṅkhātā nāgā hatthirājāno santi saṃvijjanti yathā, tathā satasahassasaṅkhyā khīṇāsavasaṅkhātā paṇḍitā mahiddhikā arahantanāgā santi, sabbe te arahantanāgā buddhanāgarājassa. Na honti paṇidhimhi teti te paṇidhimhi tādisā na honti, kiṃ sabbe te bhayabhītā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asamatthāti attho. Sesaṃ vuttanayattā uttānatthamevāti. ६५७. 'सन्ति आरञ्ञका' का अर्थ है—अरण्य में होने वाले, महावन में उत्पन्न। 'सट्ठिहायना' का अर्थ है—साठ वर्ष की आयु में शक्ति क्षीण होने वाले। 'तिधा पभिन्ना' का अर्थ है—आँख, कान और मस्तक (कोष) नामक तीन स्थानों से मद बहने वाले। 'मातङ्गा' का अर्थ है—मातंग हाथी के कुल में उत्पन्न। 'ईसादन्ता' का अर्थ है—हल की ईषा (डंडे) के समान सीधे दाँतों वाले। 'उरूळ्हवा राजवाहना' का अर्थ है—राजाओं के सवारी के योग्य। 'कुञ्जर' कहे जाने वाले नाग (हाथी) जैसे होते हैं, वैसे ही एक लाख की संख्या में क्षीणास्त्रव, पंडित, महाऋद्धिमान अर्हन्त रूपी नाग हैं; वे सभी अर्हन्त नाग बुद्ध रूपी नागराज के समान संकल्प (प्रणिधि) में नहीं हैं। क्या वे सभी भयभीत होकर अपने स्वभाव में स्थित रहने में असमर्थ हैं? शेष भाग पूर्वोक्त विधि के अनुसार स्पष्ट अर्थ वाला ही है। Ānandattheraapadānavaṇṇanā samattā. आनन्द स्थविर के अपदान की व्याख्या समाप्त हुई। Ettāvatā paṭhamā buddhavaggavaṇṇanā samattā. इसके साथ ही प्रथम बुद्धवग्ग की व्याख्या समाप्त हुई। Paṭhamo bhāgo niṭṭhito. प्रथम भाग समाप्त हुआ। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |