| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| မြန်မာ | |||
| ပဠိ | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အည |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। Khuddakanikāye खुद्दकनिकाय में Therīgāthā-aṭṭhakathā थेरीगाथा-अट्ठकथा 1. Ekakanipāto १. एककनिपात 1. Aññatarātherīgāthāvaṇṇanā १. एक अज्ञात थेरी की गाथा की व्याख्या Idāni [Pg.1] therīgāthānaṃ atthasaṃvaṇṇanāya okāso anuppatto. Tattha yasmā bhikkhunīnaṃ ādito yathā pabbajjā upasampadā ca paṭiladdhā, taṃ pakāsetvā atthasaṃvaṇṇanāya karīyamānāya tattha tattha gāthānaṃ aṭṭhuppattiṃ vibhāvetuṃ sukarā hoti supākaṭā ca, tasmā taṃ pakāsetuṃ ādito paṭṭhāya saṅkhepato ayaṃ anupubbikathā – अब थेरीगाथाओं की अर्थ-व्याख्या का अवसर प्राप्त हुआ है। वहाँ क्योंकि भिक्षुणियों ने आरम्भ से जिस प्रकार प्रव्रज्या और उपसम्पदा प्राप्त की, उसे प्रकाशित कर अर्थ-व्याख्या करने पर उन-उन गाथाओं की उत्पत्ति को स्पष्ट करना सुगम और सुस्पष्ट होता है, इसलिए उसे प्रकाशित करने के लिए आरम्भ से संक्षेप में यह आनुपूर्वी कथा है – Ayañhi lokanātho ‘‘manussattaṃ liṅgasampattī’’tyādinā vuttāni aṭṭhaṅgāni samodhānetvā dīpaṅkarassa bhagavato pādamūle katamahābhinīhāro samatiṃsapāramiyo pūrento catuvīsatiyā buddhānaṃ santike laddhabyākaraṇo anukkamena pāramiyo pūretvā ñātatthacariyāya lokatthacariyāya buddhatthacariyāya ca koṭiṃ patvā tusitabhavane nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dasasahassacakkavāḷadevatāhi buddhabhāvāya – इन लोकनाथ ने 'मनुष्यत्व, लिंग-सम्पत्ति' आदि कहे गए आठ अंगों को समन्वित कर, दीपंकर भगवान के चरणों में महाभिनिहार कर, तीस पारमिताओं को पूर्ण करते हुए, चौबीस बुद्धों के सान्निध्य में व्याकरण प्राप्त कर, क्रमशः पारमिताओं को पूर्ण कर, ज्ञातार्थचर्या, लोकार्थचर्या और बुद्धार्थचर्या की पराकाष्ठा को प्राप्त कर, तुषित भवन में उत्पन्न होकर, वहाँ आयु पर्यन्त रहकर, दस हजार चक्रवालो के देवताओं द्वारा बुद्धत्व के लिए – ‘‘Kālo kho te mahāvīra, uppajja mātukucchiyaṃ; Sadevakaṃ tārayanto, bujjhassu amataṃ pada’’nti. (bu. vaṃ. 1.67) – “हे महावीर! यह आपके लिए काल है, माता की कुक्षि में उत्पन्न हों; देवों सहित संसार को तारते हुए, अमृत पद का बोध प्राप्त करें।” (बुद्धवंश १.६७) – Āyācitamanussūpapattiko [Pg.2] tāsaṃ devatānaṃ paṭiññaṃ datvā, katapañcamahāvilokano sakyarājakule suddhodanamahārājassa gehe sato sampajāno mātukucchiṃ okkanto dasamāse sato sampajāno tattha ṭhatvā, sato sampajāno tato nikkhanto lumbinīvane laddhābhijātiko vividhā dhātiyo ādiṃ katvā mahatā parihārena sammadeva parihariyamāno anukkamena vuḍḍhippatto tīsu pāsādesu vividhanāṭakajanaparivuto devo viya sampattiṃ anubhavanto jiṇṇabyādhimatadassanena jātasaṃvego ñāṇassa paripākataṃ gatattā, kāmesu ādīnavaṃ nekkhamme ca ānisaṃsaṃ disvā, rāhulakumārassa jātadivase channasahāyo kaṇḍakaṃ assarājaṃ āruyha, devatāhi vivaṭena dvārena aḍḍharattikasamaye mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā, teneva rattāvasesena tīṇi rajjāni atikkamitvā anomānadītīraṃ patvā ghaṭikāramahābrahmunā ānīte arahattaddhaje gahetvā pabbajito, tāvadeva vassasaṭṭhikatthero viya ākappasampanno hutvā, pāsādikena iriyāpathena anukkamena rājagahaṃ patvā, tattha piṇḍāya caritvā paṇḍavapabbatapabbhāre piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā, māgadharājena rajjena nimantiyamāno taṃ paṭikkhipitvā, bhaggavassārāmaṃ gantvā, tassa samayaṃ pariggaṇhitvā tato āḷārudakānaṃ samayaṃ pariggaṇhitvā, taṃ sabbaṃ analaṅkaritvā anukkamena uruvelaṃ gantvā tattha chabbassāni dukkarakārikaṃ katvā, tāya ariyadhammapaṭivedhassābhāvaṃ ñatvā ‘‘nāyaṃ maggo bodhāyā’’ti oḷārikaṃ āhāraṃ āharanto katipāhena balaṃ gāhetvā visākhāpuṇṇamadivase sujātāya dinnaṃ varabhojanaṃ bhuñjitvā, suvaṇṇapātiṃ nadiyā paṭisotaṃ khipitvā, ‘‘ajja buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno sāyanhasamaye kāḷena nāgarājena abhitthutiguṇo bodhimaṇḍaṃ āruyha acalaṭṭhāne pācīnalokadhātuabhimukho aparājitapallaṅke nisinno caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhāya, sūriye anatthaṅgateyeva mārabalaṃ vidhamitvā, paṭhamayāme pubbenivāsaṃ anussaritvā, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā, pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāretvā, anulomapaṭilomaṃ paccayākāraṃ sammasanto vipassanaṃ vaḍḍhetvā sabbabuddhehi adhigataṃ anaññasādhāraṇaṃ sammāsambodhiṃ adhigantvā, nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā tattheva sattāhaṃ [Pg.3] vītināmetvā, teneva nayena itarasattāhepi bodhimaṇḍeyeva vītināmetvā, rājāyatanamūle madhupiṇḍikabhojanaṃ bhuñjitvā, puna ajapālanigrodhamūle nisinno dhammatāya dhammagambhīrataṃ paccavekkhitvā appossukkatāya citte namante mahābrahmunā āyācito buddhacakkhunā lokaṃ volokento tikkhindriyamudindriyādibhede satte disvā mahābrahmunā dhammadesanāya katapaṭiñño ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti āvajjento āḷārudakānaṃ kālaṅkatabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bahupakārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu, yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti (mahāva. 10) cintetvā, āsāḷhipuṇṇamāyaṃ mahābodhito bārāṇasiṃ uddissa aṭṭhārasayojanaṃ maggaṃ paṭipanno antarāmagge upakena ājīvakena saddhiṃ mantetvā, anukkamena isipatanaṃ patvā tattha pañcavaggiye saññāpetvā ‘‘dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā’’tiādinā (mahāva. 13; saṃ. ni. 5.1081; paṭi. ma. 2.30) dhammacakkapavattanasuttantadesanāya aññāsikoṇḍaññappamukhā aṭṭhārasabrahmakoṭiyo dhammāmataṃ pāyetvā pāṭipade bhaddiyattheraṃ, pakkhassa dutiyāyaṃ vappattheraṃ, pakkhassa tatiyāyaṃ mahānāmattheraṃ, catutthiyaṃ assajittheraṃ, sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā, pañcamiyaṃ pana pakkhassa anattalakkhaṇasuttantadesanāya (mahāva. 20; saṃ. ni. 3.59) sabbepi arahatte patiṭṭhāpetvā tato paraṃ yasadārakappamukhe pañcapaṇṇāsapurise, kappāsikavanasaṇḍe tiṃsamatte bhaddavaggiye, gayāsīse piṭṭhipāsāṇe sahassamatte purāṇajaṭileti evaṃ mahājanaṃ ariyabhūmiṃ otāretvā bimbisārappamukhāni ekādasanahutāni sotāpattiphale nahutaṃ saraṇattaye patiṭṭhāpetvā veḷuvanaṃ paṭiggahetvā tattha viharanto assajittherassa vāhasā adhigatapaṭhamamagge sañcayaṃ āpucchitvā, saddhiṃ parisāya attano santikaṃ upagate sāriputtamoggallāne aggaphalaṃ sacchikatvā sāvakapāramiyā matthakaṃ patte aggasāvakaṭṭhāne ṭhapetvā kāḷudāyittherassa abhiyācanāya kapilavatthuṃ gantvā, mānatthaddhe ñātake yamakapāṭihāriyena dametvā, pitaraṃ anāgāmiphale, mahāpajāpatiṃ sotāpattiphale paṭiṭṭhāpetvā[Pg.4], nandakumāraṃ rāhulakumārañca pabbājetvā, satthā punadeva rājagahaṃ paccāgacchi. देवताओं द्वारा (मनुष्य लोक में उत्पन्न होने के लिए) प्रार्थना किए जाने पर, उन देवताओं को वचन देकर, पाँच महाविलोकन कर, शाक्य राजकुल में महाराज शुद्धोदन के घर में स्मृतिवान और संप्रजन्य होकर माता की कोख में अवतरित हुए; दस महीने तक वहाँ स्मृतिवान और संप्रजन्य होकर रहे, फिर स्मृतिवान और संप्रजन्य होकर वहाँ से बाहर निकले; लुम्बिनी वन में जन्म लेकर, विभिन्न धायों आदि के द्वारा बड़े परिहार के साथ भली-भांति पाले जाते हुए क्रमशः वृद्धि को प्राप्त हुए; तीन महलों में विभिन्न नर्तकियों से घिरे हुए देवता के समान वैभव का अनुभव करते हुए, वृद्ध, रोगी और मृत व्यक्ति को देखने से उत्पन्न संवेग के कारण और ज्ञान की परिपक्वता के कारण, काम-भोगों में दोष और नैष्क्रम्य में लाभ को देखकर, राहुल कुमार के जन्म के दिन छन्न के साथ कंथक अश्वराज पर आरूढ़ होकर, देवताओं द्वारा खोले गए द्वार से आधी रात के समय महाभिनिष्क्रमण कर, उसी रात के शेष भाग में तीन राज्यों को पार कर अनोमा नदी के तट पर पहुँचकर, घटिकार महाब्रह्मा द्वारा लाए गए अर्हत्व के ध्वज को ग्रहण कर प्रव्रजित हुए; तत्काल ही साठ वर्ष के स्थविर के समान आचार-संपन्न होकर, चित्त को प्रसन्न करने वाली ईर्यापथ से क्रमशः राजगृह पहुँचकर, वहाँ भिक्षाटन कर पाण्डव पर्वत की कंदरा में भोजन किया; मगधराज द्वारा राज्य के लिए निमंत्रित किए जाने पर उसे अस्वीकार कर, भार्गव के आश्रम जाकर उनके सिद्धांत को समझा, फिर आलार और उद्रक के सिद्धांतों को समझा और उन सबको अपर्याप्त मानकर क्रमशः उरुवेला जाकर वहाँ छह वर्षों तक दुष्कर तपस्या की; उससे आर्य धर्म के साक्षात्कार का अभाव जानकर 'यह बोधि का मार्ग नहीं है' ऐसा सोचकर, स्थूल आहार ग्रहण करते हुए कुछ ही दिनों में बल प्राप्त किया और वैशाख पूर्णिमा के दिन सुजाता द्वारा दिए गए उत्तम भोजन को ग्रहण कर, स्वर्ण पात्र को नदी की उल्टी धारा में बहाकर 'आज मैं बुद्ध बनूँगा' ऐसा संकल्प कर, सायंकाल के समय काल नागराज द्वारा स्तुति किए गए गुणों वाले होकर बोधिमण्ड पर आरूढ़ हुए; अचल स्थान पर पूर्व दिशा की ओर मुख कर अपराजित पर्यंक पर बैठकर, चतुरंग वीर्य का अधिष्ठान कर, सूर्य के अस्त होने से पहले ही मार-सेना का विध्वंस किया; प्रथम याम में पूर्व-निवास का स्मरण किया, मध्यम याम में दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया, और पश्चिम याम में प्रतीत्यसमुत्पाद में ज्ञान को उतारा; अनुलोम-प्रतिलोम क्रम से प्रत्ययाकार का मनन करते हुए विपश्यना को बढ़ाकर, सभी बुद्धों द्वारा प्राप्त और असाधारण सम्यक्संबोधि को प्राप्त किया; निर्वाण के आलम्बन वाली फल-समापत्ति में वहीं सात दिन व्यतीत किए, उसी प्रकार अन्य सात-सात दिन भी बोधिमण्ड में ही व्यतीत किए; राजायतन वृक्ष के नीचे मधु और पिण्डक का भोजन ग्रहण किया, पुनः अजपाल निग्रोध के नीचे बैठकर धर्म की गंभीरता का प्रत्यवेक्षण किया और चित्त के उदासीन होने पर महाब्रह्मा द्वारा प्रार्थना किए जाने पर बुद्ध-चक्षु से लोक का अवलोकन करते हुए तीक्ष्ण और मृदु इन्द्रियों वाले सत्त्वों को देखा; महाब्रह्मा को धर्म-देशना का वचन देकर 'मैं सबसे पहले किसे धर्म का उपदेश दूँ' ऐसा विचार करते हुए आलार और उद्रक की मृत्यु के बारे में जानकर 'पंचवर्गीय भिक्षु मेरे लिए बहुत उपकारी हैं जिन्होंने तपस्या में मेरी सेवा की थी, क्यों न मैं सबसे पहले उन्हें ही धर्म का उपदेश दूँ' ऐसा सोचकर, आषाढ़ पूर्णिमा को महाबोधि से वाराणसी की ओर अठारह योजन के मार्ग पर प्रस्थान किया; मार्ग में उपक आजीवक के साथ संवाद कर क्रमशः ऋषिपतन पहुँचकर वहाँ पंचवर्गीय भिक्षुओं को समझाकर 'भिक्षुओं, प्रव्रजित को इन दो अन्तों का सेवन नहीं करना चाहिए' आदि धम्मचक्कपवत्तन सुत्त की देशना से आज्ञातकौण्डिन्य प्रमुख अठारह करोड़ ब्रह्माओं को धर्म-अमृत का पान कराया; प्रतिपदा को भद्दिय स्थविर को, द्वितीया को वप्प स्थविर को, तृतीया को महानाम स्थविर को और चतुर्थी को अस्सजि स्थविर को स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित किया; पंचमी को अनत्तलक्खण सुत्त की देशना से उन सभी को अर्हत्व में प्रतिष्ठित किया; उसके बाद यश कुलपुत्र प्रमुख पचपन पुरुषों को, कपास वनखंड में तीस भद्रवर्गीय मित्रों को, गयाशीर्ष के पृष्ठ-पाषाण पर एक हजार पुराने जटिलों को, इस प्रकार बहुत से लोगों को आर्य-भूमि में उतारा; बिम्बिसार प्रमुख एक लाख दस हजार लोगों को स्रोतपत्ति फल में और दस हजार को त्रिशरण में प्रतिष्ठित कर वेणुवन स्वीकार किया; वहाँ विहार करते हुए अस्सजि स्थविर के माध्यम से प्रथम मार्ग प्राप्त कर संजय से अनुमति लेकर अपने पास आए सारिपुत्र और मोग्गल्लान को अर्हत्व का साक्षात्कार कराकर अग्रश्रावक के पद पर स्थापित किया; कालुदायी स्थविर की प्रार्थना पर कपिलवस्तु जाकर अहंकारी ज्ञातियों को यमक-प्रातिहार्य से दमित किया, पिता को अनागामी फल में, महाप्रजापति को स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित किया, नन्द और राहुल को प्रव्रजित किया और फिर शास्ता पुनः राजगृह लौट आए। Athāparena samayena satthari vesāliṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharante suddhodanamahārājā setacchattassa heṭṭhāva arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyi. Atha mahāpajāpatiyā gotamiyā pabbajjāya cittaṃ uppajji, tato rohinīnadītīre kalahavivādasuttantadesanāya (su. ni. 868 ādayo) pariyosāne nikkhamitvā, pabbajitānaṃ pañcannaṃ kumārasatānaṃ pādaparicārikā ekajjhāsayāva hutvā mahāpajāpatiyā santikaṃ gantvā, sabbāva ‘‘satthu santike pabbajissāmā’’ti mahāpajāpatiṃ jeṭṭhikaṃ katvā satthu santikaṃ gantukāmā ahesuṃ. Ayañca mahāpajāpati pubbepi ekavāraṃ satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā nālattha, tasmā kappakaṃ pakkosāpetvā kese chindāpetvā kāsāyāni acchādetvā sabbā tā sākiyāniyo ādāya vesāliṃ gantvā ānandattherena dasabalaṃ yācāpetvā, aṭṭhagarudhammapaṭiggahaṇena pabbajjaṃ upasampadañca alattha. Itarā pana sabbāpi ekato upasampannā ahesuṃ. Ayamettha saṅkhepo. Vitthārato panetaṃ vatthu tattha tattha pāḷiyaṃ (cūḷava. 402) āgatameva. इसके बाद, जब शास्ता वैशाली के समीप कूटागारशाला में विहार कर रहे थे, तब महाराज शुद्धोदन ने श्वेत छत्र के नीचे ही अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त किया। तब महाप्रजापति गौतमी के मन में प्रव्रज्या का विचार उत्पन्न हुआ। फिर रोहिणी नदी के तट पर कलह-विवाद सुत्त (सुत्त निपात ८६८ आदि) के उपदेश की समाप्ति पर, प्रव्रजित हुए पाँच सौ राजकुमारों की पत्नियाँ, जो एक ही विचार वाली थीं, महाप्रजापति के पास गईं और उन सबने महाप्रजापति को अपनी प्रमुख बनाकर शास्ता के पास जाने की इच्छा की कि 'हम शास्ता के पास प्रव्रजित होंगी'। महाप्रजापति ने पहले भी एक बार शास्ता से प्रव्रज्या की याचना की थी, किंतु उन्हें अनुमति नहीं मिली थी। इसलिए उन्होंने नाई को बुलवाकर बाल कटवाए, काषाय वस्त्र धारण किए और उन सभी शाक्य स्त्रियों को लेकर वैशाली गईं। वहाँ आयुष्मान आनंद के माध्यम से दशबल से याचना करवाकर, आठ गुरुधर्मों को स्वीकार करने के साथ प्रव्रज्या और उपसंपदा प्राप्त की। अन्य सभी स्त्रियाँ भी एक साथ उपसंपन्न हुईं। यह यहाँ संक्षेप है। विस्तार से यह कथा पालि (चुल्लवग्ग ४०२) में स्थान-स्थान पर आई है। Evaṃ upasampannā pana mahāpajāpati satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Athassā satthā dhammaṃ desesi. Sā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇi. Sesā ca pañcasatabhikkhuniyo nandakovādapariyosāne (ma. ni. 3.398) arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Evaṃ bhikkhunisaṅghe suppatiṭṭhite puthubhūte tattha tattha gāmanigamajanapadarājadhānīsu kulitthiyo kulasuṇhāyo kulakumārikāyo buddhasubuddhataṃ dhammasudhammataṃ saṅghasuppaṭipattitañca sutvā, sāsane abhippasannā saṃsāre ca jātasaṃvegā attano sāmike mātāpitaro ñātake ca anujānāpetvā, sāsane uraṃ datvā pabbajiṃsu. Pabbajitvā ca sīlācārasampannā satthuno ca tesaṃ therānañca santike ovādaṃ labhitvā ghaṭentiyo vāyamantiyo nacirasseva arahattaṃ sacchākaṃsu. Tāhi udānādivasena tattha tattha bhāsitā [Pg.5] gāthā pacchā saṅgītikārakehi ekajjhaṃ katvā ekakanipātādivasena saṅgītiṃ āropayiṃsu ‘‘imā therīgāthā nāmā’’ti. Tāsaṃ nipātādivibhāgo heṭṭhā vuttoyeva. Tattha nipātesu ekakanipāto ādi. Tatthapi – इस प्रकार उपसंपन्न होकर महाप्रजापति ने शास्ता के पास जाकर अभिवादन किया और एक ओर खड़ी हो गईं। तब शास्ता ने उन्हें धर्मोपदेश दिया। उन्होंने शास्ता के पास कर्मस्थान ग्रहण कर अर्हत्व प्राप्त किया। शेष पाँच सौ भिक्षुणियों ने नन्दकोवाद सुत्त (मज्झिम निकाय ३.३९८) की समाप्ति पर अर्हत्व प्राप्त किया। इस प्रकार भिक्षुणी संघ के सुप्रतिष्ठित और विस्तृत होने पर, स्थान-स्थान पर गाँवों, निगमों, जनपदों और राजधानियों में कुलीन स्त्रियों, कुल-वधुओं और कुल-कुमारियों ने बुद्ध की सुबुद्धता, धर्म की सुधर्मता और संघ की सुप्रतिपन्नता के बारे में सुना। वे शासन में प्रसन्न होकर और संसार के प्रति संवेग प्राप्त कर, अपने पतियों, माता-पिता और संबंधियों से अनुमति लेकर शासन के प्रति समर्पित होकर प्रव्रजित हो गईं। प्रव्रजित होकर, शील और आचार से संपन्न होकर, शास्ता और उन स्थविरों से उपदेश प्राप्त कर, प्रयास और प्रयत्न करते हुए उन्होंने शीघ्र ही अर्हत्व का साक्षात्कार किया। उनके द्वारा उदान आदि के रूप में स्थान-स्थान पर जो गाथाएँ कही गई थीं, उन्हें बाद में संगीतिकारों ने एक साथ एकत्रित कर एकक-निपात आदि के क्रम में संगीति में सम्मिलित किया और उन्हें 'थेरीगाथा' नाम दिया। उनका निपात आदि के अनुसार विभाजन नीचे बताया ही गया है। उन निपातों में एकक-निपात आदि है। उसमें भी— 1. १. ‘‘Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā; Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃva kumbhiya’’nti. – 'हे थेरिका! सुखपूर्वक सोओ, वस्त्र से ढकी हुई; क्योंकि तुम्हारा राग शांत हो गया है, जैसे बर्तन में सूखी हुई सब्जी।' Ayaṃ gāthā ādi. Tassā kā uppatti? Atīte kira aññatarā kuladhītā koṇāgamanassa bhagavato kāle sāsane abhippasannā hutvā satthāraṃ nimantetvā dutiyadivase sākhāmaṇḍapaṃ kāretvā vālikaṃ attharitvā upari vitānaṃ bandhitvā gandhapupphādīhi pūjaṃ katvā satthu kālaṃ ārocāpesi. Satthā tattha gantvā paññatte āsane nisīdi. Sā bhagavantaṃ vanditvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā, bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ticīvarena acchādesi. Tassā bhagavā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sā yāvatāyukaṃ puññāni katvā āyupariyosāne devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsu eva saṃsarantī kassapassa bhagavato kāle gahapatikule nibbattitvā viññutaṃ patvā, saṃsāre jātasaṃvegā sāsane pabbajitvā upasampajjitvā vīsativassahassāni bhikkhunisīlaṃ pūretvā, puthujjanakālakiriyaṃ katvā, sagge nibbattā ekaṃ buddhantaraṃ saggasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ khattiyamahāsālakule nibbatti. Taṃ thirasantasarīratāya therikāti vohariṃsu. Sā vayappattā kulappadesādinā samānajātikassa khattiyakumārassa mātāpitūhi dinnā patidevatā hutvā vasantī satthu vesāligamane sāsane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā, aparabhāge mahāpajāpatigotamītheriyā santike dhammaṃ sutvā pabbajjāya ruciṃ uppādetvā ‘‘ahaṃ pabbajissāmī’’ti sāmikassārocesi. Sāmiko nānujānāti. Sā pana katādhikāratāya yathāsutaṃ dhammaṃ paccavekkhitvā rūpārūpadhamme pariggahetvā vipassanaṃ anuyuttā viharati. यह गाथा आदि है। इसकी उत्पत्ति क्या है? अतीत में, भगवान कोणागमन के समय, कोई कुल-पुत्री शासन में प्रसन्न होकर, शास्ता को निमंत्रित कर, दूसरे दिन शाखा-मंडप बनवाकर, बालू बिछवाकर, ऊपर वितान बाँधकर, गंध-पुष्प आदि से पूजा कर, शास्ता को समय की सूचना दी। शास्ता वहाँ जाकर बिछाए गए आसन पर विराजमान हुए। उसने भगवान की वंदना की और उत्तम खाद्य और भोज्य पदार्थों से सेवा की, और जब भगवान भोजन कर चुके और पात्र से हाथ हटा लिया, तब उन्हें त्रिचीवर से आच्छादित किया। भगवान ने उसे अनुमोदन दिया और प्रस्थान किया। उसने जीवन भर पुण्य कार्य किए और आयु के अंत में देवलोक में उत्पन्न हुई। एक बुद्ध-अन्तर तक सुगतियों में ही संसरण करते हुए, भगवान कश्यप के समय में एक गृहपति कुल में उत्पन्न हुई और समझदार होने पर, संसार के प्रति संवेग प्राप्त कर शासन में प्रव्रजित और उपसंपन्न हुई। बीस हजार वर्षों तक भिक्षुणी-शील का पालन कर, पृथग्जन के रूप में काल-क्रिया कर स्वर्ग में उत्पन्न हुई। एक बुद्ध-अन्तर तक स्वर्ग की संपत्ति का अनुभव कर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय वैशाली में एक क्षत्रिय महासाल कुल में उत्पन्न हुई। शरीर के स्थिर और शांत होने के कारण उसे 'थेरिका' कहा गया। युवा होने पर, माता-पिता द्वारा समान जाति के एक क्षत्रिय कुमार को दी गई, वह पतिव्रता होकर रहने लगी। शास्ता के वैशाली आगमन पर शासन में श्रद्धा प्राप्त कर वह उपासिका बनी। बाद में, महाप्रजापति गौतमी थेरी के पास धर्म सुनकर प्रव्रज्या की रुचि उत्पन्न हुई और उसने अपने पति से कहा, 'मैं प्रव्रजित होऊँगी'। पति ने अनुमति नहीं दी। किंतु उसने पूर्व के कृत-अधिकार के कारण, सुने हुए धर्म का प्रत्यवेक्षण करते हुए, रूप और अरूप धर्मों का परिग्रह कर विपश्यना में संलग्न होकर विहार किया। Athekadivasaṃ mahānase byañjane paccamāne mahatī aggijālā uṭṭhahi. Sā aggijālā sakalabhājanaṃ taṭataṭāyantaṃ jhāyati. Sā taṃ disvā tadevārammaṇaṃ [Pg.6] katvā suṭṭhutaraṃ aniccataṃ upaṭṭhahantaṃ upadhāretvā tato tattha dukkhāniccānattatañca āropetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anukkamena ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā anāgāmiphale patiṭṭhahi. Sā tato paṭṭhāya ābharaṇaṃ vā alaṅkāraṃ vā na dhāreti. Sā sāmikena ‘‘kasmā tvaṃ, bhadde, idāni pubbe viya ābharaṇaṃ vā alaṅkāraṃ vā na dhāresī’’ti vuttā attano gihibhāve abhabbabhāvaṃ ārocetvā pabbajjaṃ anujānāpesi. So visākho upāsako viya dhammadinnaṃ mahatā parihārena mahāpajāpatigotamiyā santikaṃ netvā ‘‘imaṃ, ayye, pabbājethā’’ti āha. Atha mahāpajāpatigotamī taṃ pabbājetvā upasampādetvā vihāraṃ netvā satthāraṃ dassesi. Satthāpissā pakatiyā diṭṭhārammaṇameva vibhāvento ‘‘sukhaṃ supāhī’’ti gāthamāha. एक दिन रसोई में व्यंजन पकाते समय एक बड़ी अग्नि की ज्वाला उठी। वह अग्नि की ज्वाला पूरे बर्तन को तड़-तड़ की आवाज़ के साथ जला रही थी। उसे देखकर, उसी को आलम्बन बनाकर, अनित्यता को भली-भांति उपस्थित करते हुए और उस पर विचार करते हुए, फिर उसमें दुःख, अनित्य और अनात्म भाव को आरोपित कर विपश्यना को बढ़ाते हुए, क्रमशः चित्त को उत्साहित कर मार्ग-क्रम से अनागामी फल में प्रतिष्ठित हो गई। तब से वह कोई आभूषण या अलंकार धारण नहीं करती थी। पति द्वारा यह पूछे जाने पर कि 'भद्रे, तुम अब पहले की तरह आभूषण या अलंकार क्यों नहीं धारण करती हो?', उसने अपने गृहस्थ जीवन के लिए अयोग्य होने की बात बताई और प्रव्रज्या की अनुमति ली। उस विशाख उपासक की तरह (उसके पति ने) धम्मदिन्ना को बड़े सम्मान के साथ महाप्रजापति गौतमी के पास ले जाकर कहा— 'आर्ये, इन्हें प्रव्रजित करें।' तब महाप्रजापति गौतमी ने उन्हें प्रव्रजित कर, उपसंपदा देकर विहार ले जाकर शास्ता (बुद्ध) के दर्शन कराए। शास्ता ने भी उनके स्वभाव के अनुसार देखे गए आलम्बन को ही स्पष्ट करते हुए 'सुखं सुपाहि' (सुख से सोओ) यह गाथा कही। Tattha sukhanti bhāvanapuṃsakaniddeso. Supāhīti āṇattivacanaṃ. Theriketi āmantanavacanaṃ. Katvā coḷena pārutāti appicchatāya niyojanaṃ. Upasanto hi te rāgoti paṭipattikittanaṃ. Sukkhaḍākaṃvāti upasametabbassa kilesassa asārabhāvanidassanaṃ. Kumbhiyanti tadādhārassa aniccatucchādibhāvanidassanaṃ. वहाँ 'सुखं' यह क्रिया-विशेषण नपुंसक लिंग का निर्देश है। 'सुपाहि' यह आज्ञार्थक शब्द है। 'थेरिके' यह संबोधन है। 'चोळेन पारुता' (चीथड़े से ढकी हुई) अल्पेच्छता का नियोजन है। 'उपसन्तो हि ते रागो' (तुम्हारा राग शांत हो गया है) प्रतिपत्ति की प्रशंसा है। 'सुक्खडाकंवा' (सूखे शाक की तरह) शांत किए जाने वाले क्लेशों की निस्सारता का निदर्शन है। 'कुम्भियं' (घड़े में) उसके आधार की अनित्यता और शून्यता आदि का निदर्शन है। Sukhanti cetaṃ iṭṭhādhivacanaṃ. Sukhena nidukkhā hutvāti attho. Supāhīti nipajjanidassanañcetaṃ catunnaṃ iriyāpathānaṃ, tasmā cattāropi iriyāpathe sukheneva kappehi sukhaṃ viharāti attho. Theriketi idaṃ yadipi tassā nāmakittanaṃ, pacurena anvatthasaññābhāvato pana thire sāsane thirabhāvappatte, thirehi sīlādidhammehi samannāgateti attho. Katvā coḷena pārutāti paṃsukūlacoḷehi cīvaraṃ katvā acchāditasarīrā taṃ nivatthā ceva pārutā ca. Upasanto hi te rāgoti hi-saddo hetvattho. Yasmā tava santāne uppajjanakakāmarāgo upasanto anāgāmimaggañāṇagginā daḍḍho, idāni tadavasesaṃ rāgaṃ aggamaggañāṇagginā dahetvā sukhaṃ supāhīti adhippāyo. Sukkhaḍākaṃva kumbhiyanti yathā taṃ pakke bhājane appakaṃ ḍākabyañjanaṃ mahatiyā aggijālāya paccamānaṃ jhāyitvā sussantaṃ vūpasammati, yathā vā udakamisse ḍākabyañjane uddhanaṃ āropetvā paccamāne udake [Pg.7] vijjamāne taṃ cicciṭāyati ciṭiciṭāyati, udake pana chinne upasantameva hoti, evaṃ tava santāne kāmarāgo upasanto, itarampi vūpasametvā sukhaṃ supāhīti. 'सुखं' यह इष्ट (प्रिय) का पर्यायवाची है। सुखपूर्वक दुःख-रहित होकर, यह अर्थ है। 'सुपाहि' यह लेटने का निदर्शन है और चारों ईर्यापथों का भी, इसलिए चारों ईर्यापथों को सुखपूर्वक बिताओ, सुखपूर्वक विहार करो, यह अर्थ है। 'थेरिके' यद्यपि यह उनका नाम-कीर्तन है, फिर भी लोक-प्रसिद्धि के अनुसार शासन में स्थिर भाव प्राप्त करने के कारण, स्थिर शीलादि धर्मों से युक्त होने के कारण यह अर्थ है। 'कत्वा चोळेन पारुता' पांसुकुलिक वस्त्रों से चीवर बनाकर शरीर को ढँकने वाली, उन्हें पहनने वाली और ओढ़ने वाली। 'उपसन्तो हि ते रागो' में 'हि' शब्द हेतु के अर्थ में है। चूँकि तुम्हारी संतान में उत्पन्न होने वाला काम-राग शांत हो गया है, अनागामी-मार्ग के ज्ञान रूपी अग्नि से जल गया है, अब शेष बचे हुए राग को अग्र-मार्ग के ज्ञान रूपी अग्नि से जलाकर सुखपूर्वक सोओ, यह अभिप्राय है। 'सुक्खडाकंवा कुम्भियं' जैसे पके हुए बर्तन में थोड़ा सा शाक-व्यंजन बड़ी अग्नि की ज्वाला से पकते हुए जलकर सूखकर शांत हो जाता है, अथवा जैसे जल-मिश्रित शाक-व्यंजन को चूल्हे पर चढ़ाकर पकाते समय जल के विद्यमान रहने पर वह चरचराहट करता है, किन्तु जल के सूख जाने पर वह शांत ही हो जाता है, वैसे ही तुम्हारी संतान में काम-राग शांत हो गया है, दूसरे (शेष राग) को भी शांत कर सुखपूर्वक सोओ। Therī indriyānaṃ paripākaṃ gatattā satthu desanāvilāsena ca gāthāpariyosāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.26-30). इन्द्रियों के परिपक्व हो जाने के कारण और शास्ता की देशना-शैली से गाथा की समाप्ति पर थेरी ने प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्त्व प्राप्त कर लिया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Koṇāgamanabuddhassa, maṇḍapo kārito mayā; Dhuvaṃ ticīvaraṃdāsiṃ, buddhassa lokabandhuno. 'मैंने कोणागमन बुद्ध के लिए मण्डप बनवाया था; लोक-बन्धु बुद्ध को मैंने स्थायी रूप से तिचीवर दान किए थे। ‘‘Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāmi, nigame rājadhāniyo; Sabbattha pūjito homi, puññakammassidaṃ phalaṃ. 'मैं जिस-जिस जनपद, निगम और राजधानियों में जाती हूँ, वहाँ सर्वत्र पूजित होती हूँ; यह पुण्य-कर्म का ही फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā. 'मेरे क्लेश जल गए हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; हथिनी की तरह बन्धन काटकर मैं आस्रव-रहित होकर विहार करती हूँ। ‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. 'बुद्ध-श्रेष्ठ के सान्निध्य में मेरा आना सुस्वागत रहा; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली गई हैं, बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया गया है। ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. 'चारों प्रतिसंभिदाएँ, ये आठों विमोक्ष और छहों अभिज्ञाएँ साक्षात्कृत कर ली गई हैं, बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया गया है'—ऐसा। Arahattaṃ pana patvā therī udānentī tameva gāthaṃ abhāsi, tenāyaṃ gāthā tassā theriyā gāthā ahosi. Tattha theriyā vuttagāthāya anavaseso rāgo pariggahito aggamaggena tassa vūpasamassa adhippetattā. Rāgavūpasameneva cettha sabbesampi kilesānaṃ vūpasamo vuttoti daṭṭhabbaṃ tadekaṭṭhatāya sabbesaṃ kilesadhammānaṃ vūpasamasiddhito. Tathā hi vuccati – अर्हत्त्व प्राप्त कर थेरी ने उदान व्यक्त करते हुए वही गाथा कही, इसलिए यह गाथा उस थेरी की गाथा हुई। वहाँ थेरी द्वारा कही गई गाथा में अग्र-मार्ग द्वारा राग के पूर्णतः शांत होने के अभिप्राय से अशेष राग को ग्रहण किया गया है। राग की शांति से ही यहाँ सभी क्लेशों की शांति कही गई है, ऐसा समझना चाहिए, क्योंकि राग के साथ ही सभी क्लेश-धर्मों की शांति सिद्ध हो जाती है। जैसा कि कहा गया है— ‘‘Uddhaccavicikicchāhi, yo moho sahajo mato; Pahānekaṭṭhabhāvena, rāgena saraṇo hi so’’ti. 'उद्धच्च और विचिकित्सा के साथ जो मोह सहज माना गया है, वह प्रहाण के एक ही स्थान पर होने के कारण राग के साथ ही शांत हो जाता है'—ऐसा। Yathā cettha sabbesaṃ saṃkilesānaṃ vūpasamo vutto, evaṃ sabbatthāpi tesaṃ vūpasamo vuttoti veditabbaṃ. Pubbabhāge tadaṅgavasena, samathavipassanākkhaṇe vikkhambhanavasena, maggakkhaṇe samucchedavasena, phalakkhaṇe paṭippassaddhivasena vūpasamasiddhito. Tena catubbidhassāpi pahānassa siddhi veditabbā[Pg.8]. Tattha tadaṅgappahānena sīlasampadāsiddhi, vikkhambhanapahānena samādhisampadāsiddhi, itarehi paññāsampadāsiddhi dassitā hoti pahānābhisamayopasijjhanato. Yathā bhāvanābhisamayaṃ sādheti tasmiṃ asati tadabhāvato, tathā sacchikiriyābhisamayaṃ pariññābhisamayañca sādheti evāti. Caturābhisamayasiddhiyā tisso sikkhā, paṭipattiyā tividhakalyāṇatā, sattavisuddhiyo ca paripuṇṇā imāya gāthāya pakāsitā hontīti veditabbaṃ. Aññatarātherī apaññātā nāmagottādivasena apākaṭā, ekā therī lakkhaṇasampannā bhikkhunī imaṃ gāthaṃ abhāsīti adhippāyo. जैसे यहाँ सभी संक्लेशों के उपशम की बात कही गई है, वैसे ही सब जगह उनके उपशम को समझना चाहिए। पूर्वभाग में तदङ्ग के वश से, शमथ-विपश्यना के क्षण में विष्खम्भन के वश से, मार्ग के क्षण में समुच्छेद के वश से, और फल के क्षण में प्रतिप्रश्रब्धि के वश से उपशम की सिद्धि होने के कारण। इससे चार प्रकार के प्रहाण की सिद्धि समझनी चाहिए। वहाँ तदङ्ग प्रहाण से शील-सम्पदा की सिद्धि, विष्खम्भन प्रहाण से समाधि-सम्पदा की सिद्धि, और शेष (प्रहाणों) से प्रज्ञा-सम्पदा की सिद्धि प्रहाण-अभिसमय की सिद्धि के कारण दिखाई गई है। जैसे वह भावना-अभिसमय को सिद्ध करता है, उसके अभाव में उसका अभाव होने से, वैसे ही वह साक्षात्क्रिया-अभिसमय और परिज्ञा-अभिसमय को भी सिद्ध करता है। चार अभिसमयों की सिद्धि से तीन शिक्षाएँ, प्रतिपत्ति की त्रिविध कल्याणता और सात विशुद्धियाँ परिपूर्ण होकर इस गाथा द्वारा प्रकाशित होती हैं, ऐसा समझना चाहिए। 'अज्ञात' (अञ्ञतरा) थेरी का अर्थ है जो नाम-गोत्र आदि से प्रकट नहीं है, एक लक्षण-सम्पन्न भिक्षुणी थेरी ने इस गाथा को कहा—यह अभिप्राय है। Aññatarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अज्ञात थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 2. Muttātherīgāthāvaṇṇanā २. मुत्ता थेरी की गाथा की व्याख्या 2. २. ‘‘Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva; Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍaka’’nti. – “हे मुत्ता! योगों (बन्धनों) से मुक्त हो जाओ, जैसे राहु के ग्रहण से चन्द्रमा (मुक्त होता है); विप्रमुक्त चित्त से, ऋणमुक्त होकर पिण्डपात का भोग करो।” Ayaṃ muttāya nāma sikkhamānāya gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthāraṃ rathiyaṃ gacchantaṃ disvā pasannamānasā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pītivegena satthu pādamūle avakujjā nipajji. Sā tena puññakammena devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, muttātissā nāmaṃ ahosi. Sā upanissayasampannatāya vīsativassakāle mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā sikkhamānāva hutvā kammaṭṭhānaṃ kathāpetvā vipassanāya kammaṃ karoti. Sā ekadivasaṃ bhattakiccaṃ katvā piṇḍapātapaṭikkantā therīnaṃ bhikkhunīnaṃ vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gantvā raho nisinnā vipassanāya manasikāraṃ ārabhi. Satthā surabhigandhakuṭiyā nisinnova obhāsaṃ vissajjetvā tassā purato nisinno viya attānaṃ dassetvā ‘‘mutte muccassu yogehī’’ti imaṃ gāthamāha. यह मुत्ता नाम की शिक्षमाणा की गाथा है। इसने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और उन-उन भवों में विवर्त-उपनिषय (निर्वाण के सहायक) कुशल कर्मों का संचय किया था। विपस्सी भगवान के काल में एक कुलीन घर में जन्म लेकर, समझदार होने पर, एक दिन शास्ता को मार्ग पर जाते देख प्रसन्न मन से पञ्चप्रतिष्ठित (पाँच अंगों) से वन्दना की और प्रीति के वेग से शास्ता के चरणों में गिर पड़ी। उस पुण्य कर्म से वह देवलोक में उत्पन्न हुई और बार-बार सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद के समय श्रावस्ती में एक महाशाल ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुई, उसका नाम मुत्ता था। उपनिषय-सम्पन्न होने के कारण बीस वर्ष की आयु में महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रजित होकर शिक्षमाणा बनी और कर्मस्थान सीखकर विपश्यना का अभ्यास करने लगी। एक दिन भोजन के बाद पिण्डपात से लौटकर, थेरियों और भिक्षुणियों के प्रति अपने कर्तव्यों को पूरा कर, वह दिवा-स्थान (दिन में ध्यान का स्थान) गई और एकान्त में बैठकर विपश्यना का मनसिकार आरम्भ किया। शास्ता ने सुगन्धित कुटी (गन्धकुटी) में बैठे हुए ही आभा छोड़कर उसके सामने बैठे हुए के समान स्वयं को दिखाते हुए “मुत्ते मुच्चस्सु योगेहि” यह गाथा कही। Tattha [Pg.9] mutteti tassā ālapanaṃ. Muccassu yogehīti maggapaṭipāṭiyā kāmayogādīhi catūhi yogehi mucca, tehi vimuttacittā hohi. Yathā kiṃ? Cando rāhuggahā ivāti rāhusaṅkhāto gahato cando viya upakkilesato muccassu. Vippamuttena cittenāti ariyamaggena samucchedavimuttiyā suṭṭhu vimuttena cittena, itthaṃ bhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Anaṇā bhuñja piṇḍakanti kilesaiṇaṃ pahāya anaṇā hutvā raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjeyyāsi. Yo hi kilese appahāya satthārā anuññātapaccaye paribhuñjati, so sāṇo paribhuñjati nāma. Yathāha āyasmā bākulo – ‘‘sattāhameva kho ahaṃ, āvuso, sāṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñji’’nti (ma. ni. 3.211). Tasmā sāsane pabbajitena kāmacchandādiiṇaṃ pahānāya anaṇena hutvā saddhādeyyaṃ paribhuñjitabbaṃ. Piṇḍakanti desanāsīsameva, cattāropi paccayeti attho. Abhiṇhaṃ ovadatīti ariyamaggappattiyā upakkilese visodhento bahuso ovādaṃ deti. वहाँ 'मुत्ते' उसे सम्बोधन है। 'मुच्चस्सु योगेहि' का अर्थ है मार्ग-क्रम से काम-योग आदि चारों योगों से मुक्त हो जाओ, उनसे विमुक्त चित्त वाली हो जाओ। किसके समान? 'चन्दो राहुग्गहा इव'—जैसे राहु नामक ग्रह से चन्द्रमा (मुक्त होता है), वैसे ही उपक्लेशों से मुक्त हो जाओ। 'विप्पमुत्तेन चित्तेन' का अर्थ है आर्यमार्ग द्वारा समुच्छेद-विमुक्ति से भली-भाँति विमुक्त चित्त से; यहाँ 'करण' अर्थ में तृतीया विभक्ति है। 'अणणा भुञ्ज पिण्डकं' का अर्थ है क्लेश रूपी ऋण को छोड़कर ऋणमुक्त होकर राष्ट्र के पिण्ड (भोजन) का भोग करो। जो क्लेशों को छोड़े बिना शास्ता द्वारा अनुज्ञात प्रत्ययों का परिभोग करता है, वह 'स-ऋण' (ऋणी होकर) परिभोग करता है। जैसा कि आयुष्मान् बाकुल ने कहा—“हे आवुसो! मैंने केवल सात दिन ही राष्ट्र के पिण्ड का ऋणी होकर भोग किया” (म. नि. 3.211)। इसलिए शासन में प्रव्रजित व्यक्ति को कामछन्द आदि ऋणों के प्रहाण के लिए ऋणमुक्त होकर श्रद्धा-देय (दान) का परिभोग करना चाहिए। 'पिण्डकं' केवल उपदेश का मुख्य अंश है, इसका अर्थ चारों प्रत्यय ही है। 'अभिण्हं ओवदति' का अर्थ है आर्यमार्ग की प्राप्ति के लिए उपक्लेशों का शोधन करते हुए बार-बार उपदेश देना। Sā tasmiṃ ovāde ṭhatvā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.31-36) – वह उस उपदेश में स्थित होकर शीघ्र ही अर्हत्व को प्राप्त हुई। इसीलिए अपदान (अप. थेरी 2.1.31-36) में कहा गया है— ‘‘Vipassissa bhagavato, lokajeṭṭhassa tādino; Rathiyaṃ paṭipannassa, tārayantassa pāṇino. “लोक-ज्येष्ठ, तादी (अचल), प्राणियों को तारने वाले विपस्सी भगवान जब मार्ग पर चल रहे थे। ‘‘Gharato nikkhamitvāna, avakujjā nipajjahaṃ; Anukampako lokanātho, sirasi akkamī mama. “घर से निकलकर मैं औंधे मुँह (चरणों में) गिर पड़ी; अनुकम्पा करने वाले लोकनाथ ने मेरे सिर पर पैर रखा। ‘‘Akkamitvāna sirasi, agamā lokanāyako; Tena cittappasādena, tusitaṃ agamāsahaṃ. “सिर पर पैर रखकर लोकनायक चले गए; उस चित्त की प्रसन्नता से मैं तुषित लोक में गई। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. “मेरे क्लेश जला दिए गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण किया गया।” Arahattaṃ pana patvā sā tameva gāthaṃ udānesi. Paripuṇṇasikkhā upasampajjitvā aparabhāge parinibbānakālepi tameva gāthaṃ paccabhāsīti. अर्हत्व प्राप्त करने के बाद उसने उसी गाथा का उद्गार किया। शिक्षा पूर्ण कर उपसम्पदा प्राप्त करने के बाद, उत्तरकाल में परिनिर्वाण के समय भी उसने उसी गाथा को पुनः कहा। Muttātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. मुत्ता थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 3. Puṇṇātherīgāthāvaṇṇanā ३. पुण्णा थेरी की गाथा की व्याख्या Puṇṇe [Pg.10] pūrassu dhammehīti puṇṇāya nāma sikkhamānāya gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī buddhasuññe loke candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbattā. Ekadivasaṃ tattha aññataraṃ paccekabuddhaṃ disvā pasannamānasā naḷamālāya taṃ pūjetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Sā tena puññakammena sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatimahāsālakule nibbatti. Puṇṇātissā nāmaṃ ahosi. Sā upanissayasampannatāya vīsativassāni vasamānā mahāpajāpatigotamiyā santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā sikkhamānā eva hutvā vipassanaṃ ārabhi. Satthā tassā gandhakuṭiyaṃ nisinno eva obhāsaṃ vissajjetvā – "पुण्णे पूरस्सु धम्मेहि" (पुण्णा, धर्मों से परिपूर्ण हो) यह पुण्णा नामक शिक्षमाणा की गाथा है। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के उपनिषय रूपी कुशल का संचय करते हुए, बुद्ध-शून्य लोक में चन्द्रभागा नदी के तट पर किन्नर योनि में उत्पन्न हुई। एक दिन वहाँ किसी प्रत्येकबुद्ध को देखकर प्रसन्न मन से नरकुल (reed) की माला से उनकी पूजा कर अंजलिबद्ध होकर खड़ी रही। उस पुण्य कर्म से सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद काल में सावत्थी में एक महाशाल गृहपति कुल में उत्पन्न हुई। उसका नाम पुण्णा था। वह उपनिषय-सम्पन्न होने के कारण बीस वर्ष की आयु में रहते हुए महाप्रजापति गौतमी के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रजित हुई और शिक्षमाणा होकर विपश्यना आरम्भ की। शास्ता ने अपनी गन्धकुटी में बैठे हुए ही आभा (प्रकाश) विसर्जित करते हुए— 3. ३. ‘‘Puṇṇe pūrassu dhammehi, cando pannaraseriva; Paripuṇṇāya paññāya, tamokhandhaṃ padālayā’’ti. – imaṃ gāthamāha; "पुण्णा! धर्मों से परिपूर्ण हो, जैसे पन्द्रहवीं (पूर्णिमा) का चन्द्रमा; परिपूर्ण प्रज्ञा से अन्धकार-पुञ्ज (मोह) का विदारण करो।" — यह गाथा कही; Tattha puṇṇeti tassā ālapanaṃ. Pūrassu dhammehīti sattatiṃsabodhipakkhiyadhammehi paripuṇṇā hohi. Cando pannaraserivāti ra-kāro padasandhikaro. Pannarase puṇṇamāsiyaṃ sabbāhi kalāhi paripuṇṇo cando viya. Paripuṇṇāya paññāyāti soḷasannaṃ kiccānaṃ pāripūriyā paripuṇṇāya arahattamaggapaññāya. Tamokhandhaṃ padālayāti mohakkhandhaṃ anavasesato bhinda samucchinda. Mohakkhandhapadālanena saheva sabbepi kilesā padālitā hontīti. वहाँ 'पुण्णे' यह उसका सम्बोधन है। 'पूरस्सु धम्मेहि' का अर्थ है सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्मों से परिपूर्ण हो। 'चन्दो पन्नरसेरिव' में 'र' कार पद-सन्धि करने वाला है। पन्द्रहवीं की पूर्णिमा को अपनी समस्त कलाओं से परिपूर्ण चन्द्रमा के समान। 'परिपुण्णाय पञ्ञाय' का अर्थ है सोलह कृत्यों की परिपूर्णता से परिपूर्ण अर्हत्-मार्ग प्रज्ञा से। 'तमोखन्धं पदालया' का अर्थ है मोह-रूपी अन्धकार के समूह को पूर्णतः छिन्न-भिन्न कर दो। मोह-रूपी अन्धकार के विदारण के साथ ही सभी क्लेश विदारित हो जाते हैं। Sā taṃ gāthaṃ sutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.37-45) – वह उस गाथा को सुनकर विपश्यना बढ़ाते हुए अर्हत् पद को प्राप्त हुई। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnarī tadā; Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ. "तब मैं चन्द्रभागा नदी के तट पर एक किन्नरी थी; मैंने विरज (निर्मल), स्वयम्भू, अपराजित बुद्ध को देखा। ‘‘Pasannacittā sumanā, vedajātā katañjalī; Naḷamālaṃ gahetvāna, sayambhuṃ abhipūjayiṃ. "प्रसन्न चित्त वाली, सौमनस्य युक्त, हर्षित और अंजलिबद्ध होकर, नरकुल की माला लेकर मैंने स्वयम्भू की भली-भाँति पूजा की। ‘‘Tena [Pg.11] kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā kinnarīdehaṃ, agacchiṃ tidasaṃ gatiṃ. "उस सुकृत कर्म से और चेतना एवं प्रणिधि (संकल्प) से, किन्नरी देह को छोड़कर मैं त्रिदश (देवलोक) गति को गई। ‘‘Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Dasannaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Saṃvejetvāna me cittaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ. "छत्तीस देवराजों की पट्टमहिषी बनी; दस चक्रवर्ती राजाओं की पट्टमहिषी बनी; अपने चित्त को संवेगित कर मैंने अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. "मेरे क्लेश जल गए हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ; Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ. "चौरानवे कल्प पहले जो मैंने पुष्प से पूजा की थी, (उसके बाद से) मैं दुर्गति को नहीं जानती हूँ; यह पुष्प-पूजा का फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. "मेरे क्लेश जल गए हैं... (पेयालम)... बुद्ध का शासन पूर्ण किया।" Arahattaṃ pana patvā sā therī tameva gāthaṃ udānesi. Ayameva cassā aññābyākaraṇagāthā ahosīti. अर्हत् पद प्राप्त कर उस थेरी ने उसी गाथा का उदान किया। यही उसकी आज्ञा-व्याकरण (ज्ञान की घोषणा) गाथा हुई। Puṇṇātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. पुण्णा थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 4. Tissātherīgāthāvaṇṇanā ४. तिस्सा थेरी की गाथा-वर्णना Tisse sikkhassu sikkhāyāti tissāya sikkhamānāya gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā sambhatakusalapaccayā imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sakyarājakule nibbattitvā vayappattā bodhisattassa orodhabhūtā pacchā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhamitvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karoti. Tassā satthā heṭṭhā vuttanayeneva obhāsaṃ vissajjetvā – "तिस्से सिक्खस्सु सिक्खाय" (तिस्सा, शिक्षा में शिक्षित हो) यह तिस्सा नामक शिक्षमाणा की गाथा है। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में विवर्त के उपनिषय रूपी कुशल का संचय कर, संचित कुशल प्रत्ययों के कारण इस बुद्ध-उत्पाद काल में कपिलवस्तु में शाक्य राजकुल में उत्पन्न हुई। वयस्क होने पर वह बोधिसत्व के अन्तःपुर की स्त्री (ओरोध) बनी, बाद में महाप्रजापति गौतमी के साथ निकलकर प्रव्रजित हुई और विपश्यना का कर्म करने लगी। उसके लिए शास्ता ने पूर्वोक्त विधि से ही आभा विसर्जित करते हुए— 4. ४. ‘‘Tisse sikkhassu sikkhāya, mā taṃ yogā upaccaguṃ; Sabbayogavisaṃyuttā, cara loke anāsavā’’ti. – gāthaṃ abhāsi; "तिस्सा! शिक्षा (त्रिशिक्षा) में शिक्षित हो, वे योग (अवसर) तुम्हें छोड़कर न चले जाएँ; सभी योगों से विमुक्त होकर, आस्रव-रहित होकर लोक में विचरण करो।" — यह गाथा कही; Tattha tisseti tassā ālapanaṃ. Sikkhassu sikkhāyāti adhisīlasikkhādikāya tividhāya sikkhāya sikkha, maggasampayuttā tisso sikkhāyo [Pg.12] sampādehīti attho. Idāni tāsaṃ sampādane kāraṇamāha ‘‘mā taṃ yogā upaccagu’’nti manussattaṃ, indriyāvekallaṃ, buddhuppādo, saddhāpaṭilābhoti ime yogā samayā dullabhakkhaṇā taṃ mā atikkamuṃ. Kāmayogādayo eva vā cattāro yogā taṃ mā upaccaguṃ mā abhibhaveyyuṃ. Sabbayogavisaṃyuttāti sabbehi kāmayogādīhi yogehi vimuttā tato eva anāsavā hutvā loke cara, diṭṭhasukhavihārena viharāhīti attho. वहाँ 'तिस्से' यह उसका सम्बोधन है। 'सिक्खस्सु सिक्खाय' का अर्थ है अधिशील-शिक्षा आदि त्रिविध शिक्षा में शिक्षित हो, मार्ग-सम्पृक्त तीन शिक्षाओं को सम्पादित करो, यह अर्थ है। अब उन्हें सम्पादित करने का कारण कहते हैं— 'मा तं योगा उपच्चगुं' अर्थात् मनुष्यत्व, इन्द्रियों की पूर्णता, बुद्ध-उत्पाद और श्रद्धा की प्राप्ति— ये योग (समय/अवसर) जो दुर्लभ क्षण हैं, वे तुम्हें पार न कर जाएँ। अथवा कामादि चार योग तुम्हें पार न कर जाएँ, तुम्हें अभिभूत न करें। 'सब्बयोगविसंयुत्ता' का अर्थ है सभी काम-योग आदि योगों से विमुक्त होकर, उसी कारण से अनास्रव होकर लोक में विचरण करो, दृष्ट-सुख विहार से विहार करो, यह अर्थ है। Sā taṃ gāthaṃ sutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇīti ādinayo heṭṭhā vuttanayeneva veditabbo. वह उस गाथा को सुनकर विपश्यना बढ़ाते हुए अर्हत् पद को प्राप्त हुई— इत्यादि विवरण पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही समझना चाहिए। Tissātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. तिस्सा थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 5-10. Tissāditherīgāthāvaṇṇanā ५-१०. तिस्सा आदि थेरियों की गाथा-वर्णना Tisse yuñjassu dhammehīti tissāya theriyā gāthā. Tassā vatthu tissāsikkhamānāya vatthusadisaṃ. Ayaṃ pana therī hutvā arahattaṃ pāpuṇi. Yathā ca ayaṃ, evaṃ ito paraṃ dhīrā, vīrā, mittā, bhadrā, upasamāti pañcannaṃ therīnaṃ vatthu ekasadisameva. Sabbāpi imā kapilavatthuvāsiniyo bodhisattassa orodhabhūtā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhantā obhāsagāthāya ca arahattaṃ pattā ṭhapetvā sattamiṃ. Sā pana obhāsagāthāya vinā pageva satthu santike laddhaṃ ovādaṃ nissāya vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇitvā udānavasena ‘‘vīrā vīrehī’’ti gāthaṃ abhāsi. Itarāpi arahattaṃ patvā – "तिस्से युञ्जस्सु धम्मेहि" (तिस्सा, धर्मों में संलग्न हो) यह तिस्सा थेरी की गाथा है। उसकी कथा तिस्सा शिक्षमाणा की कथा के समान ही है। किन्तु यह थेरी होकर अर्हत् पद को प्राप्त हुई। जैसे यह है, वैसे ही इसके बाद धीरा, वीरा, मित्ता, भद्रा और उपसमा— इन पाँच थेरियों की कथा एक समान ही है। ये सभी कपिलवस्तु निवासिनी थीं, बोधिसत्व के अन्तःपुर की स्त्रियाँ थीं, महाप्रजापति गौतमी के साथ निकली थीं और आभा-गाथा के द्वारा अर्हत् पद को प्राप्त हुई थीं, सातवीं को छोड़कर। वह (सातवीं) तो आभा-गाथा के बिना ही पहले ही शास्ता के पास प्राप्त उपदेश के आश्रय से विपश्यना में उद्योग कर अर्हत् पद प्राप्त कर उदान के रूप में "वीरा वीरेहि" गाथा कही। अन्य भी अर्हत् पद प्राप्त कर— 5. ५. ‘‘Tisse yuñjassu dhammehi, khaṇo taṃ mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā. "तिस्सा! धर्मों में संलग्न हो, वह क्षण तुम्हें छोड़कर न चला जाए; क्योंकि क्षण बीत जाने पर नरक में पड़े हुए लोग शोक करते हैं।" 6. ६. ‘‘Dhīre nirodhaṃ phusehi, saññāvūpasamaṃ sukhaṃ; Ārādhayāhi nibbānaṃ, yogakkhemamanuttaraṃ. हे धीरे! निरोध का स्पर्श करो, जो संज्ञाओं का उपशम और सुख है; अनुत्तर योगक्षेम स्वरूप निर्वाण की आराधना (प्राप्ति) करो। 7. ७. ‘‘Vīrā [Pg.13] vīrehi dhammehi, bhikkhunī bhāvitindriyā; Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ. वीर धर्मों से युक्त, विकसित इन्द्रियों वाली वीर भिक्षुणी, सवाहन (सेना सहित) मार को जीतकर अन्तिम देह को धारण करती है। 8. ८. ‘‘Saddhāya pabbajitvāna, mitte mittaratā bhava; Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemassa pattiyā. श्रद्धापूर्वक प्रव्रजित होकर, हे मित्ते! मित्रों (कल्याणमित्रों) में रत रहो; योगक्षेम की प्राप्ति के लिए कुशल धर्मों की भावना करो। 9. ९. ‘‘Saddhāya pabbajitvāna, bhadre bhadraratā bhava; Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemamanuttaraṃ. श्रद्धापूर्वक प्रव्रजित होकर, हे भद्रे! भद्र (कल्याणकारी धर्मों) में रत रहो; अनुत्तर योगक्षेम के लिए कुशल धर्मों की भावना करो। 10. १०. ‘‘Upasame tare oghaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ; Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti. – gāthāyo abhāsiṃsu; हे उपसमे! अत्यन्त दुस्तर मृत्युलोक रूपी ओघ (बाढ़) को पार करो; सवाहन मार को जीतकर अन्तिम देह को धारण करो' - (बुद्ध ने) ये गाथाएँ कहीं। Tattha yuñjassu dhammehīti samathavipassanādhammehi ariyehi bodhipakkhiyadhammehi ca yuñja yogaṃ karohi. Khaṇo taṃ mā upaccagāti yo evaṃ yogabhāvanaṃ na karoti, taṃ puggalaṃ patirūpadese uppattikkhaṇo, channaṃ āyatanānaṃ avekallakkhaṇo, buddhuppādakkhaṇo, saddhāya paṭiladdhakkhaṇo, sabbopi ayaṃ khaṇo atikkamati nāma. So khaṇo taṃ mā atikkami. Khaṇātītāti ye hi khaṇaṃ atītā, ye ca puggale so khaṇo abhīto, te nirayamhi samappitā hutvā socanti, tattha nibbattitvā mahādukkhaṃ paccanubhavantīti attho. वहाँ 'धम्मों में लगो' का अर्थ है—शमथ-विपश्यना धर्मों और आर्य बोधिपाक्षिक धर्मों में योग (अभ्यास) करो। 'क्षण तुम्हें न छोड़ दे' का अर्थ है—जो इस प्रकार योग-भावना नहीं करता, उस पुद्गल के लिए प्रतिरूप देश में उत्पत्ति का क्षण, छह आयतनों की अविकल्लता (पूर्णता) का क्षण, बुद्ध के उत्पाद का क्षण, और श्रद्धा की प्राप्ति का क्षण—यह सारा क्षण बीत जाता है। वह क्षण तुम्हें न छोड़ दे। 'क्षणतीत' वे हैं जिन्होंने क्षण गँवा दिया है, और जिन पुद्गलों के लिए वह क्षण बीत गया है, वे नरक में गिरकर शोक करते हैं, वहाँ उत्पन्न होकर महान दुःख भोगते हैं—यह अर्थ है। Nirodhaṃ phusehīti kilesanirodhaṃ phussa paṭilabha. Saññāvūpasamaṃ sukhaṃ, ārādhayāhi nibbānanti kāmasaññādīnaṃ pāpasaññānaṃ upasamanimittaṃ accantasukhaṃ nibbānaṃ ārādhehi. 'निरोध का स्पर्श करो' का अर्थ है—क्लेश-निरोध का स्पर्श कर उसे प्राप्त करो। 'संज्ञाओं का उपशम सुख है, निर्वाण की आराधना करो' का अर्थ है—काम-संज्ञा आदि पाप-संज्ञाओं के उपशम स्वरूप अत्यन्त सुखमय निर्वाण को प्राप्त करो। Vīrā vīrehi dhammehīti vīriyapadhānatāya vīrehi tejussadehi ariyamaggadhammehi bhāvitindriyā vaḍḍhitasaddhādiindriyā vīrā bhikkhunī vatthukāmehi savāhanaṃ kilesamāraṃ jinitvā āyatiṃ punabbhavābhāvato antimaṃ dehaṃ dhāretīti therī aññaṃ viya katvā attānaṃ dasseti. 'वीर वीर धर्मों से' का अर्थ है—वीर्य की प्रधानता के कारण वीर (तेजस्वी) आर्यमार्ग के धर्मों द्वारा विकसित इन्द्रियों वाली (श्रद्धा आदि इन्द्रियों को बढ़ाने वाली) वीर भिक्षुणी, वस्तु-कामों के साथ सवाहन क्लेश-मार को जीतकर, भविष्य में पुनर्जन्म न होने के कारण अन्तिम देह धारण करती है—ऐसा थेरी किसी अन्य के समान स्वयं को दर्शाती है। Mitteti taṃ ālapati. Mittaratāti kalyāṇamittesu abhiratā. Tattha sakkārasammānakaraṇatā hohi. Bhāvehi kusale dhammeti ariyamaggadhamme vaḍḍhehi. Yogakkhemassāti arahattassa nibbānassa ca pattiyā adhigamāya. 'मित्ते' कहकर उसे सम्बोधित करती है। 'मित्तरता' का अर्थ है—कल्याणमित्रों में अभिरत। वहाँ सत्कार और सम्मान करने वाली बनो। 'कुशल धर्मों की भावना करो' का अर्थ है—आर्यमार्ग के धर्मों को बढ़ाओ। 'योगक्षेम के लिए' का अर्थ है—अर्हत्व और निर्वाण की प्राप्ति के लिए। Bhadreti [Pg.14] taṃ ālapati. Bhadraratāti bhadresu sīlādidhammesu ratā abhiratā hohi. Yogakkhemamanuttaranti catūhi yogehi khemaṃ anupaddavaṃ anuttaraṃ nibbānaṃ, tassa pattiyā kusale bodhipakkhiyadhamme bhāvehīti attho. 'भद्रे' कहकर उसे सम्बोधित करती है। 'भद्ररता' का अर्थ है—भद्र (कल्याणकारी) शील आदि धर्मों में रत, अभिरत होओ। 'अनुत्तर योगक्षेम' का अर्थ है—चारों योगों (बन्धनों) से क्षेम (सुरक्षित), उपद्रव रहित अनुत्तर निर्वाण; उसकी प्राप्ति के लिए कुशल बोधिपाक्षिक धर्मों की भावना करो—यह अर्थ है। Upasameti taṃ ālapati. Tare oghaṃ maccudheyyaṃ suduttaranti maccu ettha dhīyatīti maccudheyyaṃ, anupacitakusalasambhārehi suṭṭhu duttaranti suduttaraṃ, saṃsāramahoghaṃ tare ariyamagganāvāya tareyyāsi. Dhārehi antimaṃ dehanti tassa taraṇeneva antimadehadharā hohīti attho. 'उपसमे' कहकर उसे सम्बोधित करती है। 'मृत्युलोक रूपी दुस्तर ओघ को पार करो'—जहाँ मृत्यु स्थित है वह 'मृत्युधेय' (मृत्युलोक) है, बिना संचित कुशल-पुण्य के जिसे पार करना कठिन है वह 'सुदुत्तर' है, संसार रूपी महा-ओघ को पार करो, आर्यमार्ग रूपी नौका से पार करो। 'अन्तिम देह धारण करो' का अर्थ है—उस (ओघ) को पार करने से ही अन्तिम देह धारण करने वाली बनो। Tissāditherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. तिस्सा आदि थेरियों की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Niṭṭhitā paṭhamavaggavaṇṇanā. प्रथम वर्ग की व्याख्या समाप्त हुई। 11. Muttātherīgāthāvaṇṇanā ११. मुत्ता थेरी की गाथा की व्याख्या Sumuttā sādhumuttāmhītiādikā muttātheriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde kosalajanapade oghātakassa nāma daliddabrāhmaṇassa dhītā hutvā nibbatti, taṃ vayappattakāle mātāpitaro ekassa khujjabrāhmaṇassa adaṃsu. Sā tena gharāvāsaṃ arocantī taṃ anujānāpetvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karoti. Tassā bahiddhārammaṇesu cittaṃ vidhāvati, sā taṃ niggaṇhantī ‘‘sumuttā sādhumuttāmhī’’ti gāthaṃ vadantīyeva vipassanaṃ ussukkāpetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne – 'सुमुत्ता साधुमुत्ताम्हि' आदि मुत्ता थेरी की गाथा है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और उन-उन भवों में कुशल संचित किया था। इस बुद्ध-उत्पाद के समय कोसल जनपद में ओघातक नामक एक दरिद्र ब्राह्मण की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुईं। युवा होने पर माता-पिता ने उन्हें एक कुबड़े ब्राह्मण को दे दिया। वे गृहस्थ जीवन को नापसंद करती थीं, अतः अनुमति लेकर प्रव्रजित हुईं और विपश्यना का अभ्यास करने लगीं। उनका चित्त बाहरी आलम्बनों में भटकता था, उसे वश में करते हुए 'मैं भली-भाँति मुक्त हूँ, अच्छी तरह मुक्त हूँ'—यह गाथा कहते हुए ही विपश्यना में उद्योग कर प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā; Pāṇine anugaṇhanto, piṇḍāya pāvisī puraṃ. पदुमुत्तर नामक जिन (बुद्ध), जो सभी धर्मों के ज्ञाता (चक्षुष्मन्) थे, प्राणियों पर अनुग्रह करते हुए पिण्डपात के लिए नगर में प्रविष्ट हुए। ‘‘Tassa āgacchato satthu, sabbe nagaravāsino; Haṭṭhatuṭṭhā samāgantvā, vālikā ākiriṃsu te. शास्ता को आते देख, सभी नगरवासी हर्षित और प्रसन्न होकर एकत्र हुए और उन्होंने बालू (रेत) बिखेरी। ‘‘Vīthisammajjanaṃ katvā, kadalipuṇṇakaddhaje; Dhūmaṃ cuṇṇañca māsañca, sakkāraṃ kacca satthuno. गलियों की सफाई करके, कदली (केले के खम्भे) और पूर्ण-कुम्भों तथा ध्वजाओं से सजाकर, धूप, चूर्ण और मालाओं से शास्ता का सत्कार किया। ‘‘Maṇḍapaṃ [Pg.15] paṭiyādetvā, nimantetvā vināyakaṃ; Mahādānaṃ daditvāna, sambodhiṃ abhipatthayi. मण्डप तैयार कर, विनायक (बुद्ध) को निमन्त्रित कर और महादान देकर सम्बोधि की प्रार्थना की। ‘‘Padumuttaro mahāvīro, hārako sabbapāṇinaṃ; Anumodaniyaṃ katvā, byākāsi aggapuggalo. सब प्राणियों का उद्धार करने वाले महावीर, अग्रपुद्गल पदुमुत्तर बुद्ध ने अनुमोदन कर भविष्यवाणी की। ‘‘Satasahasse atikkante, kappo hessati bhaddako; Bhavābhave sukhaṃ laddhā, pāpuṇissasi bodhiyaṃ. एक लाख कल्प बीतने पर भद्र कल्प आएगा; विभिन्न भवों में सुख प्राप्त कर तुम बोधि (ज्ञान) को प्राप्त करोगी। ‘‘Hatthakammañca ye keci, katāvī naranāriyo; Anāgatamhi addhāne, sabbā hessanti sammukhā. जिन स्त्री-पुरुषों ने सेवा-कार्य (हस्तकर्म) किया है, वे भविष्य में सभी तुम्हारे सम्मुख होंगे। ‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca; Uppannadevabhavane, tuyhaṃ tā paricārikā. उस कर्म के विपाक और चेतना-प्रणिधि (संकल्प) से, देवलोक में उत्पन्न होने पर वे तुम्हारी परिचारिकाएँ होंगी। ‘‘Dibbaṃ sukhamasaṅkhyeyyaṃ, mānusañca asaṅkhiyaṃ; Anubhonti ciraṃ kālaṃ, saṃsarimha bhavābhave. असंख्य दिव्य सुख और असंख्य मानुषी सुखों का अनुभव करते हुए हम चिरकाल तक संसार के विभिन्न भवों में घूमे। ‘‘Satasahassito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā; Sukhumālā manussesu, atho devapuresu ca. एक लाख कल्प पहले जो मैंने वह कर्म किया था, उसके कारण मैं मनुष्यों और देवपुरों में सुकुमार (सुख भोगने वाली) रही। ‘‘Rūpaṃ bhogaṃ yasaṃ āyuṃ, atho kittisukhaṃ piyaṃ; Labhāmi satataṃ sabbaṃ, sukataṃ kammasampadaṃ. रूप, भोग, यश, आयु, और कीर्ति, सुख तथा प्रिय वस्तुएँ—यह सब मैं अपने सुकृत कर्मों की पूर्णता के कारण सदा प्राप्त करती हूँ। ‘‘Pacchime bhave sampatte, jātāhaṃ brāhmaṇe kule; Sukhumālahatthapādā, ramaṇiye nivesane. अन्तिम भव प्राप्त होने पर, मैं एक रमणीय भवन में सुकुमार हाथ-पैरों वाली होकर ब्राह्मण कुल में जन्मी। ‘‘Sabbakālampi pathavī, na passāmanalaṅkataṃ; Cikkhallabhūmiṃ asuciṃ, na passāmi kudācanaṃ. मैंने कभी बिना सजी हुई पृथ्वी नहीं देखी, और न ही कभी अशुद्ध कीचड़ वाली भूमि देखी। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जला दिए गए हैं... बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण हुआ। Arahattaṃ pana patvā udānentī – अर्हत्व प्राप्त कर उदान (हर्षोद्गार) प्रकट करते हुए— 11. ११. ‘‘Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā; Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca; Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā’’ti. – imaṃ gāthaṃ abhāsi; ‘‘मैं भली-भाँति मुक्त हूँ, अच्छी तरह मुक्त हूँ, तीन कुबड़ों (टेढ़ेपन) से मुक्त हूँ; ओखली से, मूसल से और अपने कुबड़े पति से; मैं जन्म और मरण से मुक्त हूँ, भव-तृष्णा (भवनेत्ति) समूल नष्ट हो गई है।’’ – उन्होंने यह गाथा कही। Tattha [Pg.16] sumuttāti suṭṭhu muttā. Sādhumuttāmhīti sādhu sammadeva muttā amhi. Kuto pana sumuttā sādhumuttāti āha ‘‘tīhi khujjehi muttiyā’’ti, tīhi vaṅkakehi parimuttiyāti attho. Idāni tāni sarūpato dassentī ‘‘udukkhalena musalena, patinā khujjakena cā’’ti āha. Udukkhale hi dhaññaṃ pakkhipantiyā parivattentiyā musalena koṭṭentiyā ca piṭṭhi onāmetabbā hotīti khujjakaraṇahetutāya tadubhayaṃ ‘‘khujja’’nti vuttaṃ. Sāmiko panassā khujjo eva. Idāni yassā muttiyā nidassanavasena tīhi khujjehi mutti vuttā. Tameva dassentī ‘‘muttāmhi jātimaraṇā’’ti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘bhavanetti samūhatā’’ti. Tassattho – na kevalamahaṃ tīhi khujjehi eva muttā, atha kho sabbasmā jātimaraṇāpi, yasmā sabbassāpi bhavassa netti nāyikā taṇhā aggamaggena mayā samugghāṭitāti. वहाँ 'सुमुत्ता' का अर्थ है भली-भाँति मुक्त। 'साधुमुत्ताम्ही' का अर्थ है मैं अच्छी तरह, सम्यक् रूप से मुक्त हूँ। किस कारण से भली-भाँति और अच्छी तरह मुक्त हूँ? इसके लिए कहा— ‘तीहि खुज्जेहि मुत्तिया’ अर्थात् तीन टेढ़ेपन से पूर्णतः मुक्त। अब उन्हें उनके स्वरूप से दिखाते हुए कहा— ‘उदुक्खलेन मुसलेन, पतिना खुज्जकेन च’। ओखली में अनाज डालते समय और मूसल से कूटते समय पीठ को झुकाना पड़ता है, अतः कुबड़ापन (टेढ़ापन) उत्पन्न करने का कारण होने से उन दोनों को ‘खुज्ज’ (कुबड़ा/टेढ़ा) कहा गया है। उनका पति तो स्वयं ही कुबड़ा था। अब जिस मुक्ति के उदाहरण के रूप में तीन कुबड़ों से मुक्ति कही गई है, उसे ही दिखाते हुए ‘मुत्ताम्हि जातिमरणा’ कहकर वहाँ कारण बताया— ‘भवनेत्ति समूहता’। उसका अर्थ है— न केवल मैं तीन कुबड़ों से मुक्त हूँ, बल्कि समस्त जन्म-मरण से भी (मुक्त हूँ), क्योंकि समस्त भव की नेत्री (ले जाने वाली) अर्थात् नायिका तृष्णा को मैंने अर्हत् मार्ग (अग्रमार्ग) द्वारा समूल नष्ट कर दिया है। Muttātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. मुत्ता थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 12. Dhammadinnātherīgāthāvaṇṇanā १२. धम्मदिन्ना थेरी की गाथा की व्याख्या Chandajātā avasāyīti dhammadinnātheriyā gāthā. Sā kira padumuttarabuddhakāle haṃsavatīnagare parādhīnavuttikā hutvā jīvantī nirodhato vuṭṭhitassa aggasāvakassa pūjāsakkārapubbakaṃ dānaṃ datvā devaloke nibbattā. Tato cavitvā devamanussesu saṃsarantī phussassa bhagavato kāle satthu vemātikabhātikānaṃ kammikassa gehe vasamānā dānaṃ paṭicca ‘‘ekaṃ dehī’’ti sāmikena vutte dve dentī, bahuṃ puññaṃ katvā kassapabuddhakāle kikissa kāsikarañño gehe paṭisandhiṃ gahetvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsativassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe kulagehe nibbattitvā vayappattā visākhassa seṭṭhino gehaṃ gatā. ‘छन्दजाता अवसायी’ धम्मदिन्ना थेरी की गाथा है। वे, कहते हैं कि, पदुमुत्तर बुद्ध के काल में हंसवती नगर में पराधीन आजीविका वाली होकर रहती थीं। उन्होंने निरोध (समापत्ति) से उठे हुए अग्रश्रावक को पूजा-सत्कार पूर्वक दान देकर देवलोक में जन्म लिया। वहाँ से च्युत होकर देवों और मनुष्यों में संसरण करते हुए, फुस्स भगवान के काल में शास्ता के सौतेले भाइयों के कर्मचारी के घर में रहते हुए, दान के प्रसंग में पति द्वारा ‘एक दो’ कहने पर ‘दो’ देती थीं। बहुत पुण्य करके कस्सप बुद्ध के काल में काशिराज किकी के घर में उत्पन्न होकर सात बहनों में से एक हुईं और बीस हजार वर्षों तक ब्रह्मचर्य का पालन किया। एक बुद्धान्तर तक देवों और मनुष्यों में संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद काल में राजगृह के एक कुलीन परिवार में जन्म लेकर, युवावस्था प्राप्त होने पर विशाख श्रेष्ठी के घर गईं। Athekadivasaṃ visākho seṭṭhi satthu santike dhammaṃ sutvā anāgāmī hutvā gharaṃ gantvā pāsādaṃ abhiruhanto sopānamatthake ṭhitāya dhammadinnāya pasāritahatthaṃ anālambitvāva pāsādaṃ abhiruhitvā bhuñjamānopi [Pg.17] tuṇhībhūtova bhuñji. Dhammadinnā taṃ upadhāretvā, ‘‘ayyaputta, kasmā tvaṃ ajja mama hatthaṃ nālambi, bhuñjamānopi na kiñci kathesi, atthi nu kho koci mayhaṃ doso’’ti āha. Visākho ‘‘dhammadinne, na te doso atthi, ahaṃ pana ajja paṭṭhāya itthisarīraṃ phusituṃ āhāre ca lolabhāvaṃ kātuṃ anaraho, tādiso mayā dhammo paṭividdho. Tvaṃ pana sace icchasi, imasmiṃyeva gehe vasa. No ce icchasi, yattakena dhanena te attho, tattakaṃ gahetvā kulagharaṃ gacchāhī’’ti āha. ‘‘Nāhaṃ, ayyaputta, tayā vantavamanaṃ ācamissāmi, pabbajjaṃ me anujānāhī’’ti. Visākho ‘‘sādhu, dhammadinne’’ti taṃ suvaṇṇasivikāya bhikkhuniupassayaṃ pesesi. Sā pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā katipāhaṃ tattha vasitvā vivekavāsaṃ vasitukāmā ācariyupajjhāyānaṃ santikaṃ gantvā, ‘‘ayyā, ākiṇṇaṭṭhāne mayhaṃ cittaṃ na ramati, gāmakāvāsaṃ gacchāmī’’ti āha. Bhikkhuniyo taṃ gāmakāvāsaṃ nayiṃsu. Sā tattha vasantī atīte madditasaṅkhāratāya na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.95-130) – फिर एक दिन विशाख श्रेष्ठी शास्ता के पास धर्म सुनकर अनागामी होकर घर लौटे और प्रासाद (महल) पर चढ़ते समय सीढ़ियों के ऊपर खड़ी धम्मदिन्ना द्वारा बढ़ाए गए हाथ का सहारा न लेकर ही प्रासाद पर चढ़ गए और भोजन करते समय भी चुपचाप ही भोजन किया। धम्मदिन्ना ने इस पर विचार किया— “आर्यपुत्र, आज आपने मेरा हाथ क्यों नहीं पकड़ा, भोजन करते समय भी कुछ नहीं बोले, क्या मेरा कोई दोष है?” विशाख ने कहा— “धम्मदिन्ना, तुम्हारा कोई दोष नहीं है, परंतु आज से मैं स्त्री-शरीर का स्पर्श करने और भोजन में लोलुपता रखने के अयोग्य हूँ, मैंने ऐसा धर्म प्राप्त कर लिया है। यदि तुम चाहो तो इसी घर में रहो। यदि नहीं चाहती हो, तो जितना धन तुम्हें चाहिए उतना लेकर अपने मायके चली जाओ।” (धम्मदिन्ना ने कहा)— “आर्यपुत्र, मैं आपके द्वारा वमन किए हुए (त्यागे हुए) को नहीं चखूँगी, मुझे प्रव्रज्या की अनुमति दें।” विशाख ने “साधु, धम्मदिन्ना” कहकर उन्हें स्वर्ण-शिविका (पालकी) से भिक्षुणी-आश्रम भेज दिया। उन्होंने प्रव्रजित होकर कर्मस्थान ग्रहण किया और कुछ दिन वहाँ रहकर एकांतवास की इच्छा से आचार्य और उपाध्याय के पास जाकर कहा— “आर्याओ, भीड़भाड़ वाली जगह में मेरा चित्त नहीं रमता, मैं ग्राम-आवास (गाँव के विहार) जाना चाहती हूँ।” भिक्षुणियाँ उन्हें ग्राम-आवास ले गईं। वहाँ रहते हुए, अतीत में संस्कारों के मर्दन (अभ्यास) के कारण, शीघ्र ही उन्होंने प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त कर लिया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. “पदुमुत्तर नाम के जिन, सभी धर्मों के पारगामी, यहाँ से एक लाख कल्प पूर्व नायक (बुद्ध) के रूप में उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, kule aññatare ahuṃ; Parakammakārī āsiṃ, nipakā sīlasaṃvutā. “तब मैं हंसवती में किसी कुल में थी; दूसरों का काम करने वाली (दासी) थी, चतुर और शील-संयत थी। ‘‘Padumuttarabuddhassa, sujāto aggasāvako; Vihārā abhinikkhamma, piṇḍapātāya gacchati. “पदुमुत्तर बुद्ध के सुजात नामक अग्रश्रावक विहार से निकलकर पिण्डपात के लिए जा रहे थे। ‘‘Ghaṭaṃ gahetvā gacchantī, tadā udakahārikā; Taṃ disvā adadaṃ pūpaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. “तब घड़ा लेकर (पानी के लिए) जाती हुई उस जल-हारिका (मुझ) ने उन्हें देखकर प्रसन्न होकर अपने हाथों से पुआ (मालपुआ) दिया। ‘‘Paṭiggahetvā tattheva, nisinno paribhuñji so; Tato netvāna taṃ gehaṃ, adāsiṃ tassa bhojanaṃ. “उन्होंने उसे ग्रहण कर वहीं बैठकर ग्रहण किया; फिर मैं उन्हें घर ले गई और उन्हें भोजन दिया। ‘‘Tato me ayyako tuṭṭho, akarī suṇisaṃ sakaṃ; Sassuyā saha gantvāna, sambuddhaṃ abhivādayiṃ. “उससे मेरे स्वामी (अर्यक) प्रसन्न हुए और मुझे अपनी पुत्रवधू बनाया; सास के साथ जाकर मैंने सम्बुद्ध का अभिवादन किया। ‘‘Tadā [Pg.18] so dhammakathikaṃ, bhikkhuniṃ parikittayaṃ; Ṭhapesi etadaggamhi, taṃ sutvā muditā ahaṃ. “तब उन्होंने (बुद्ध ने) एक धर्मकथिका भिक्षुणी की प्रशंसा करते हुए उसे इस (धर्मकथिका) पद में अग्र स्थान पर स्थापित किया, उसे सुनकर मैं प्रसन्न हुई। ‘‘Nimantayitvā sugataṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Mahādānaṃ daditvāna, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ. “सुगत को संघ सहित निमंत्रित कर, लोकनायक को महादान देकर, मैंने उस पद की प्रार्थना की। ‘‘Tato maṃ sugato āha, ghananinnādasussaro; Mamupaṭṭhānanirate, sasaṅghaparivesike. “तब सुगत ने, जिनकी वाणी मेघ के समान गंभीर और सुरीली थी, मुझसे कहा— ‘मेरी सेवा में लगी रहने वाली और संघ को भोजन परोसने वाली, ‘‘Saddhammassavane yutte, guṇavaddhitamānase; Bhadde bhavassu muditā, lacchase paṇidhīphalaṃ. “‘सद्धर्म श्रवण में लगी हुई, गुणों से वर्धित मन वाली; भद्रे! तुम प्रसन्न होओ, तुम्हें अपनी प्रार्थना का फल प्राप्त होगा। ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. “‘एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु (ओक्काक) कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नाम के शास्ता लोक में होंगे। ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Dhammadinnāti nāmena, hessati satthu sāvikā. “‘उनके धर्मों की उत्तराधिकारिणी, औरस, धर्म-निर्मित, धम्मदिन्ना नाम की शास्ता की श्राविका होगी। ‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ mahāmuniṃ; Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ. “वह सुनकर प्रसन्न होकर, जीवन भर मैंने उन महामुनि विनायक की मैत्रीपूर्ण चित्त से प्रत्ययों (आवश्यकताओं) द्वारा सेवा की। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतना के संकल्प से, मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस (स्वर्ग) को गई। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. इस भद्र कल्प में, महान यशस्वी ब्रह्मबन्धु, गोत्र से कस्सप नाम के, वक्ताओं में श्रेष्ठ (बुद्ध) उत्पन्न हुए। ‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. उस समय वाराणसी के उत्तम नगर में किकी नाम के काशिराज, उन महर्षि (बुद्ध) के उपस्थाक (सेवक) थे। ‘‘Chaṭṭhā tassāsahaṃ dhītā, sudhammā iti vissutā; Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ. मैं उनकी छठी पुत्री थी, जो सुधम्मा के नाम से विख्यात थी; जिन-श्रेष्ठ (बुद्ध) से धर्म सुनकर, मैंने प्रव्रज्या की रुचि की। ‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ; Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā. हमारे पिता ने हमें अनुमति नहीं दी, तब हम घर में ही बीस हजार वर्षों तक आलस्य रहित होकर विचरती रहीं। ‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro. वे सातों पुत्रियाँ सुखपूर्वक पली हुई राजकन्याएँ थीं, जो कौमार्य ब्रह्मचर्य का पालन करती थीं, बुद्ध की सेवा में निरत और प्रसन्न रहती थीं। ‘‘Samaṇī [Pg.19] samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā; Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā. समणी, समणगुत्ता, भिक्खुनी, भिक्खुदायिका, धम्मा, सुधम्मा और सातवीं संघदायिका। ‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā; Gotamī ca ahañceva, visākhā hoti sattamī. (वे अब हैं) खेमा, उप्पलवण्णा, पटाचारा, कुण्डला, गोतमी, मैं स्वयं (धम्मदिन्ना) और सातवीं विशाखा। ‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उन सुकृत कर्मों और चेतना के संकल्पों से, मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस को गई। ‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame; Jātā seṭṭhikule phīte, sabbakāmasamiddhine. और अब इस अंतिम जन्म में, गिरिव्रज (राजगृह) के उत्तम नगर में, सभी कामनाओं से समृद्ध एक संपन्न श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई। ‘‘Yadā rūpaguṇūpetā, paṭhame yobbane ṭhitā; Tadā parakulaṃ gantvā, vasiṃ sukhasamappitā. जब मैं रूप और गुणों से युक्त थी और प्रथम यौवन में स्थित थी, तब दूसरे कुल (ससुराल) जाकर सुखपूर्वक रहने लगी। ‘‘Upetvā lokasaraṇaṃ, suṇitvā dhammadesanaṃ; Anāgāmiphalaṃ patto, sāmiko me subuddhimā. लोक-शरण (बुद्ध) के पास जाकर और धर्म-देशना सुनकर, मेरे बुद्धिमान पति ने अनागामी फल प्राप्त किया। ‘‘Tadāhaṃ anujānetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Nacireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ. तब मैंने (उनसे) अनुमति लेकर अनगारिका प्रव्रज्या ग्रहण की और थोड़े ही समय में अर्हत्व प्राप्त कर लिया। ‘‘Tadā upāsako so maṃ, upagantvā apucchatha; Gambhīre nipuṇe pañhe, te sabbe byākariṃ ahaṃ. तब उस उपासक (विशाख) ने मेरे पास आकर गंभीर और सूक्ष्म प्रश्न पूछे, मैंने उन सबका उत्तर दिया। ‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ; Bhikkhuniṃ dhammakathikaṃ, nāññaṃ passāmi edisiṃ. जिन (बुद्ध) ने उस गुण से संतुष्ट होकर मुझे इस (धर्मकथिका) पद पर अग्र स्थान दिया; मैं ऐसी दूसरी किसी भिक्षुणी को नहीं देखता (जो धम्मदिन्ना जैसी धर्मकथिका हो)। ‘‘Dhammadinnā yathā dhīrā, evaṃ dhāretha bhikkhavo; Evāhaṃ paṇḍitā homi, nāyakenānukampitā. "भिक्षुओं! धम्मदिन्ना जैसी धीर है, वैसा ही तुम भी धारण करो"; इस प्रकार मैं नायक (बुद्ध) द्वारा अनुकम्पित होकर पंडिता हुई। ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā. मैंने शास्ता की सेवा की है, बुद्ध के शासन का पालन किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है और भव-तृष्णा समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. जिस प्रयोजन के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी, वह प्रयोजन—सभी संयोजनों का क्षय—मैंने प्राप्त कर लिया है। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā. मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ, दिव्य श्रोत-धातु (कान) प्राप्त है, मैं दूसरों के चित्त को जानती हूँ और शास्ता के शासन का पालन करने वाली हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ [Pg.20] jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā. मैं पूर्व-निवास को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; सभी आस्रवों को क्षीण कर मैं विशुद्ध और अत्यंत निर्मल हो गई हूँ। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (apa. therī 2.3.95-130); मेरे क्लेश जल गए हैं... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ। Arahattaṃ pana patvā ‘‘mayhaṃ manaṃ matthakaṃ pattaṃ, idāni idha vasitvā kiṃ karissāmi, rājagahameva gantvā satthārañca vandissāmi, bahū ca me ñātakā puññāni karissantī’’ti bhikkhunīhi saddhiṃ rājagahameva paccāgatā. Visākho tassā āgatabhāvaṃ sutvā tassā adhigamaṃ vīmaṃsanto pañcakkhandhādivasena pañhaṃ pucchi. Dhammadinnā sunisitena satthena kumudanāḷe chindantī viya pucchitaṃ pucchitaṃ pañhaṃ vissajjesi. Visākho sabbaṃ pucchāvissajjananayaṃ satthu ārocesi. Satthā ‘‘paṇḍitā, visākha, dhammadinnā bhikkhunī’’tiādinā taṃ pasaṃsanto sabbaññutaññāṇena saddhiṃ saṃsandetvā byākatabhāvaṃ pavedetvā tameva cūḷavedallasuttaṃ (ma. ni. 1.460) aṭṭhuppattiṃ katvā taṃ dhammakathikānaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Yadā pana sā tasmiṃ gāmakāvāse vasantī heṭṭhimamagge adhigantvā aggamaggatthāya vipassanaṃ paṭṭhapesi, tadā – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद, "मेरा मन लक्ष्य तक पहुँच गया है, अब यहाँ रहकर क्या करूँगी, राजगृह जाकर शास्ता की वंदना करूँगी और मेरे बहुत से संबंधी पुण्य करेंगे", ऐसा सोचकर भिक्षुणियों के साथ राजगृह लौट आईं। विशाख ने उनके आने की बात सुनकर, उनकी उपलब्धि की परीक्षा लेने के लिए पंचस्कंध आदि के विषय में प्रश्न पूछे। धम्मदिन्ना ने तीक्ष्ण शस्त्र से कमल की नाल काटने के समान पूछे गए प्रत्येक प्रश्न का उत्तर दिया। विशाख ने प्रश्न-उत्तर की सारी विधि शास्ता को बताई। शास्ता ने "विशाख! धम्मदिन्ना भिक्षुणी पंडिता है" आदि कहकर उनकी प्रशंसा की और सर्वज्ञता-ज्ञान के साथ मिलान कर उनके द्वारा दिए गए उत्तरों की पुष्टि की, और उसी चूलवेदल्ल सुत्त को उत्पत्ति का कारण बनाकर उन्हें धर्मकथिका भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर स्थापित किया। जब वह उस ग्राम-आवास में रह रही थीं और निचले मार्गों को प्राप्त कर अग्र मार्ग के लिए विपश्यना कर रही थीं, तब— 12. १२. ‘‘Chandajātā avasāyī, manasā ca phuṭā siyā; Kāmesu appaṭibaddhacittā, uddhaṃsotāti vuccatī’’ti. – "जिसमें (निर्वाण की) इच्छा जागृत हो गई है, जो संकल्पवान है, जिसका मन (निर्वाण से) व्याप्त है, जिसका चित्त काम-भोगों में आसक्त नहीं है, उसे 'उद्धंसोत' (ऊपर की ओर बहने वाली धारा वाला) कहा जाता है।" Imaṃ gāthaṃ abhāsi. उन्होंने यह गाथा कही। Tattha chandajātāti aggaphalatthaṃ jātacchandā. Avasāyīti avasāyo vuccati avasānaṃ niṭṭhānaṃ, tampi kāmesu appaṭibaddhacittatāya ‘‘uddhaṃsotā’’ti vakkhamānattā samaṇakiccassa niṭṭhānaṃ veditabbaṃ, na yassa kassaci, tasmā padadvayenāpi appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānāti ayamattho vutto hoti. Manasā ca phuṭā siyāti heṭṭhimehi tīhi maggacittehi nibbānaṃ phuṭā phusitā bhaveyya. Kāmesu appaṭibaddhacittāti anāgāmimaggavasena kāmesu na paṭibaddhacittā. Uddhaṃsotāti uddhameva maggasoto saṃsārasoto ca etissāti uddhaṃsotā. Anāgāmino hi yathā aggamaggo uppajjati, na añño, evaṃ avihādīsu uppannassa yāva akaniṭṭhā uddhameva uppatti hotīti. वहाँ 'छन्दजाता' का अर्थ है अग्र फल (अर्हत्व) के लिए उत्पन्न इच्छा वाली। 'अवसायी' का अर्थ है अवसान या निष्ठा; काम-भोगों में अनासक्त चित्त होने के कारण 'उद्धंसोत' कहे जाने से इसे श्रमण-कृत्य की पूर्णता समझना चाहिए, न कि किसी और की। इसलिए इन दो पदों से यह अर्थ निकलता है कि जिसने अभी (पूर्ण) मन प्राप्त नहीं किया है, वह अनुत्तर योगक्षेम (निर्वाण) की प्रार्थना कर रही है। 'मनसा च फुटा सिया' का अर्थ है कि निचले तीन मार्ग-चित्तों से निर्वाण का स्पर्श किया हो। 'कामेसु अप्पटिबद्धचित्ता' का अर्थ है अनागामी मार्ग के कारण काम-भोगों में अनासक्त चित्त वाली। 'उद्धंसोत' का अर्थ है जिसका मार्ग-स्रोत और संसार-स्रोत ऊपर की ओर है। क्योंकि अनागामी के लिए जैसे अग्र मार्ग उत्पन्न होता है, अन्य नहीं, वैसे ही अविहा आदि (शुद्धावास) लोकों में उत्पन्न होने वाले की अकनिष्ट लोक तक ऊपर की ओर ही उत्पत्ति होती है। Dhammadinnātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. धम्मदिन्ना थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 13. Visākhātherīgāthāvaṇṇanā १३. विशाखा थेरी की गाथा-वर्णना। Karotha [Pg.21] buddhasāsananti visākhāya theriyā gāthā. Tassā vatthu dhīrātheriyāvatthusadisameva. Sā arahattaṃ patvā vimuttisukhena vītināmentī – 'बुद्ध के शासन का पालन करो' यह विशाखा थेरी की गाथा है। उनकी कथा धीरा थेरी की कथा के समान ही है। उन्होंने अर्हत्व प्राप्त कर विमुक्ति-सुख में समय बिताते हुए— 13. १३. ‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati; Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdathā’’ti. – "बुद्ध के शासन का पालन करो, जिसे करके कोई पश्चाताप नहीं करता; शीघ्र ही पैर धोकर एक ओर बैठ जाओ।" Imāya gāthāya aññaṃ byākāsi. इस गाथा के माध्यम से अपनी अर्हत्व की अवस्था (अञ्ञा) को प्रकट किया। Tattha karotha buddhasāsananti buddhasāsanaṃ ovādaanusiṭṭhiṃ karotha, yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjathāti attho. Yaṃ katvā nānutappatīti anusiṭṭhiṃ katvā karaṇahetu na anutappati takkarassa sammadeva adhippāyānaṃ samijjhanato. Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdathāti idaṃ yasmā sayaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā ācariyupajjhāyānaṃ vattaṃ dassetvā attano divāṭṭhāne pāde dhovitvā raho nisinnā sadatthaṃ matthakaṃ pāpesi, tasmā tattha aññepi niyojentī avoca. वहाँ 'बुद्ध के शासन (शिक्षा) का पालन करो' का अर्थ है कि बुद्ध के शासन, उपदेश और अनुशासनों का पालन करो, जैसा उपदेश दिया गया है वैसा ही आचरण करो। 'जिसे करके कोई पछताता नहीं' का अर्थ है कि अनुशासन का पालन करने के कारण वह पछताता नहीं है, क्योंकि ऐसा करने वाले के संकल्प भली-भांति सिद्ध हो जाते हैं। 'शीघ्र पैर धोकर एक ओर बैठ जाओ' - यह इसलिए कहा गया क्योंकि वह स्वयं भोजन के बाद भिक्षाटन से लौटकर, आचार्यों और उपाध्यायों के प्रति अपने कर्तव्यों को पूरा कर, अपने दिन के विश्राम स्थल पर पैर धोकर एकांत में बैठी और अपने परम लक्ष्य (अर्हत्व) को प्राप्त किया, इसलिए दूसरों को भी उसी में नियुक्त करते हुए उन्होंने यह कहा। Visākhātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. विशाखा थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 14. Sumanātherīgāthāvaṇṇanā १४. सुमना थेरी की गाथा की व्याख्या। Dhātuyo dukkhato disvāti sumanāya theriyā gāthā. Tassā vatthu tissātheriyā vatthusadisaṃ. Imissāpi hi satthā obhāsaṃ vissajjetvā purato nisinno viya attānaṃ dassetvā – 'धातुओं को दुःख के रूप में देखकर' यह सुमना थेरी की गाथा है। उनकी कथा तिस्सा थेरी की कथा के समान है। इनके लिए भी शास्ता (बुद्ध) ने आभा (प्रकाश) विकीर्ण की और स्वयं को उनके सामने बैठे हुए के समान दिखाते हुए कहा - 14. १४. ‘‘Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṃ punarāgami; Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī’’ti. – “धातुओं को दुःख के रूप में देखकर, पुनः जन्म को प्राप्त मत हो; भव (अस्तित्व) के प्रति तृष्णा को त्याग कर, तुम शांत होकर विचरण करोगी।” Imaṃ gāthamāha. Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi. यह गाथा कही। वह गाथा के अंत में अर्हत्व को प्राप्त हुई। Tattha dhātuyo dukkhato disvāti sasantatipariyāpannā cakkhādidhātuyo itarāpi ca udayabbayapaṭipīḷanādinā ‘‘dukkhā’’ti ñāṇacakkhunā disvā. Mā jātiṃ punarāgamīti puna jātiṃ āyatiṃ punabbhavaṃ mā upagacchi[Pg.22]. Bhave chandaṃ virājetvāti kāmabhavādike sabbasmiṃ bhave taṇhāchandaṃ virāgasaṅkhātena maggena pajahitvā. Upasantā carissasīti sabbaso pahīnakilesatāya nibbutā viharissasi. वहाँ 'धातुओं को दुःख के रूप में देखकर' का अर्थ है अपनी संतति (प्रवाह) में शामिल चक्षु आदि धातुओं और अन्य को भी उदय और व्यय (उत्पत्ति और विनाश) की पीड़ा आदि के कारण 'दुःख' के रूप में ज्ञान-चक्षु से देखकर। 'पुनः जन्म को प्राप्त मत हो' का अर्थ है भविष्य में फिर से जन्म या पुनर्जन्म को प्राप्त न होना। 'भव के प्रति तृष्णा को त्याग कर' का अर्थ है काम-भव आदि सभी भवों में तृष्णा और इच्छा को विराग रूपी मार्ग से त्याग कर। 'शांत होकर विचरण करोगी' का अर्थ है सभी क्लेशों के पूर्णतः नष्ट हो जाने के कारण निर्वाण प्राप्त कर विहार करोगी। Ettha ca ‘‘dhātuyo dukkhato disvā’’ti iminā dukkhānupassanāmukhena vipassanā dassitā. ‘‘Bhave chandaṃ virājetvā’’ti iminā maggo, ‘‘upasantā carissasī’’ti iminā saupādisesā nibbānadhātu, ‘‘mā jātiṃ punarāgamī’’ti iminā anupādisesā nibbānadhātu dassitāti daṭṭhabbaṃ. यहाँ 'धातुओं को दुःख के रूप में देखकर' इसके द्वारा दुःखानुपश्यना के माध्यम से विपश्यना दिखाई गई है। 'भव के प्रति तृष्णा को त्याग कर' इसके द्वारा मार्ग, 'शांत होकर विचरण करोगी' इसके द्वारा सोपाधिशेष निर्वाण-धातु, और 'पुनः जन्म को प्राप्त मत हो' इसके द्वारा अनुपधिशेष निर्वाण-धातु दिखाई गई है, ऐसा समझना चाहिए। Sumanātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुमना थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 15. Uttarātherīgāthāvaṇṇanā १५. उत्तरा थेरी की गाथा की व्याख्या। Kāyena saṃvutā āsinti uttarāya theriyā gāthā. Tassāpi vatthu tissātheriyā vatthusadisaṃ. Sāpi hi sakyakulappasutā bodhisattassa orodhabhūtā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhantā obhāsagāthāya arahattaṃ patvā pana – 'काया से संयमित थी' यह उत्तरा थेरी की गाथा है। उनकी कथा भी तिस्सा थेरी की कथा के समान है। वह भी शाक्य कुल में उत्पन्न हुई थीं, बोधिसत्व के अंतःपुर की सदस्य थीं, महाप्रजापति गौतमी के साथ प्रव्रजित हुई थीं और आभा-गाथा के माध्यम से अर्हत्व प्राप्त कर फिर - 15. १५. ‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā; Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti. – “मैं काया से संयमित थी, वाणी से और मन से भी; जड़ सहित तृष्णा को उखाड़कर, मैं शीतल (शांत) और मुक्त हो गई हूँ।” Udānavasena tameva gāthaṃ abhāsi. उदान के रूप में उन्होंने वही गाथा कही। Tattha kāyena saṃvutā āsinti kāyikena saṃvarena saṃvutā ahosiṃ. Vācāyāti vācasikena saṃvarena saṃvutā āsinti yojanā, padadvayenāpi sīlasaṃvaramāha. Udāti atha. Cetasāti samādhicittena, etena vipassanābhāvanamāha. Samūlaṃ taṇhamabbuyhāti sānusayaṃ, saha vā avijjāya taṇhaṃ uddharitvā. Avijjāya hi paṭicchāditādīnave bhavattaye taṇhā uppajjati. वहाँ 'काया से संयमित थी' का अर्थ है कायिक संवर (संयम) से संयमित थी। 'वाणी से' का अर्थ है वाचिक संवर से संयमित थी, ऐसा अर्थ है; इन दोनों पदों से शील-संवर कहा गया है। 'उद' का अर्थ है 'और'। 'मन से' का अर्थ है समाधि-चित्त से, इससे विपश्यना भावना कही गई है। 'जड़ सहित तृष्णा को उखाड़कर' का अर्थ है अनुशय सहित, या अविद्या के साथ तृष्णा को उखाड़कर। क्योंकि अविद्या द्वारा ढके हुए दोषों वाले तीनों भवों में तृष्णा उत्पन्न होती है। Aparo nayo – kāyena saṃvutāti sammākammantena sabbaso micchākammantassa pahānā maggasaṃvareneva kāyena saṃvutā āsiṃ. Vācāyāti sammāvācāya sabbaso micchāvācāya pahānā maggasaṃvareneva vācāya saṃvutā āsinti attho. Cetasāti samādhinā. Cetosīsena [Pg.23] hettha sammāsamādhi vutto, sammāsamādhiggahaṇeneva maggalakkhaṇena ekalakkhaṇā sammādiṭṭhiādayo maggadhammā gahitāva hontīti, maggasaṃvarena abhijjhādikassa asaṃvarassa anavasesato pahānaṃ dassitaṃ hoti. Tenevāha ‘‘samūlaṃ taṇhamabbuyhā’’ti. Sītibhūtāmhi nibbutāti sabbaso kilesapariḷāhābhāvena sītibhāvappattā anupādisesāya nibbānadhātuyā nibbutā amhīti. दूसरा तरीका - 'काया से संयमित' का अर्थ है सम्यक कर्मान्त द्वारा सभी प्रकार के मिथ्या कर्मान्त के त्याग से, मार्ग-संवर के द्वारा ही काया से संयमित थी। 'वाणी से' का अर्थ है सम्यक वाचा द्वारा सभी प्रकार की मिथ्या वाचा के त्याग से, मार्ग-संवर के द्वारा ही वाणी से संयमित थी। 'मन से' का अर्थ है समाधि से। यहाँ 'चित्त' के माध्यम से सम्यक समाधि कही गई है, सम्यक समाधि के ग्रहण से ही मार्ग के लक्षण वाले एक ही लक्षण वाले सम्यक दृष्टि आदि मार्ग-धर्म ग्रहण कर लिए जाते हैं, मार्ग-संवर द्वारा अभिध्या आदि असंयम का पूर्णतः त्याग दिखाया गया है। इसीलिए कहा गया 'जड़ सहित तृष्णा को उखाड़कर'। 'शीतल और मुक्त हो गई हूँ' का अर्थ है सभी क्लेशों के संताप के अभाव के कारण शीतलता को प्राप्त कर अनुपधिशेष निर्वाण-धातु द्वारा मुक्त हो गई हूँ। Uttarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. उत्तरा थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 16. Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthāvaṇṇanā १६. वृद्ध अवस्था में प्रव्रजित सुमना थेरी की गाथा की व्याख्या। Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehīti sumanāya vuḍḍhapabbajitāya gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ mahākosalarañño bhaginī hutvā nibbatti. Sā satthārā rañño pasenadissa kosalassa ‘‘cattāro kho me, mahārāja, daharāti na uññātabbā’’tiādinā (saṃ. ni. 1.112) desitaṃ dhammaṃ sutvā laddhappasādā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya pabbajitukāmāpi ‘‘ayyikaṃ paṭijaggissāmī’’ti cirakālaṃ vītināmetvā aparabhāge ayyikāya kālaṅkatāya raññā saddhiṃ mahagghāni attharaṇapāvuraṇāni gāhāpetvā vihāraṃ gantvā saṅghassa dāpetvā satthu santike dhammaṃ sutvā anāgāmiphale patiṭṭhitā pabbajjaṃ yāci. Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ disvā – 'हे वृद्धा! तुम सुखपूर्वक सोओ' यह वृद्ध अवस्था में प्रव्रजित सुमना की गाथा है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न जन्मों में कुशल संचित कर इस बुद्ध-उत्पाद के समय श्रावस्ती में महाकोसल राजा की बहन के रूप में जन्म लिया। उन्होंने शास्ता द्वारा राजा प्रसेनजित को दिए गए उपदेश 'हे महाराज, ये चार छोटे नहीं समझे जाने चाहिए' आदि को सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और शरणों तथा शीलों में प्रतिष्ठित होकर प्रव्रजित होने की इच्छा की, लेकिन 'मैं दादी की सेवा करूँगी' ऐसा सोचकर लंबा समय बिताया। बाद में दादी की मृत्यु होने पर, राजा के साथ बहुमूल्य बिछावन और वस्त्र लेकर विहार गईं, उन्हें संघ को दान दिया और शास्ता के पास धर्म सुनकर अनागामी फल में प्रतिष्ठित होकर प्रव्रज्या की याचना की। शास्ता ने उनके ज्ञान की परिपक्वता को देखकर - 16. १६. ‘‘Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārutā; Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā’’ti. – “हे वृद्धा! तुम सुखपूर्वक सोओ, एक वस्त्र ओढ़कर; क्योंकि तुम्हारा राग शांत हो गया है, तुम शीतल और मुक्त हो गई हो।” Imaṃ gāthaṃ abhāsi. Sā gāthāpariyosāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānavasena tameva gāthaṃ abhāsi. Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi, sā tāvadeva pabbaji. Gāthāya pana vuḍḍhiketi vuḍḍhe, vayovuḍḍheti attho. Ayaṃ pana sīlādiguṇehipi vuḍḍhā, theriyā vuttagāthāya catutthapāde sītibhūtāsi nibbutāti yojetabbaṃ. Sesaṃ vuttanayameva. यह गाथा कही। वह गाथा के अंत में प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त हुई और उदान के रूप में वही गाथा कही। यही उनकी 'अज्ञा-व्याकरण' (ज्ञान की घोषणा) थी, और वह तभी प्रव्रजित हुईं। गाथा में 'वृद्धिके' का अर्थ है वृद्धा, आयु में वृद्ध। लेकिन यह शील आदि गुणों में भी वृद्ध थीं। थेरी द्वारा कही गई गाथा के चौथे पद में 'शीतल और मुक्त हो गई हो' ऐसा जोड़ना चाहिए। शेष पहले बताए गए अर्थ के समान ही है। Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. वृद्ध-प्रव्रजित-सुमना थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 17. Dhammātherīgāthāvaṇṇanā १७. धम्मा थेरी की गाथा की व्याख्या Piṇḍapātaṃ [Pg.24] caritvānāti dhammāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā sambhatapuññasambhārā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulaghare nibbattitvā vayappattā patirūpassa sāmikassa gehaṃ gantvā sāsane paṭiladdhasaddhā pabbajitukāmā hutvā sāmikena ananuññātā pacchā sāmike kālaṅkate pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ bhikkhāya caritvā vihāraṃ āgacchantī paripatitvā tameva ārammaṇaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā – 'पिण्डपातं चरित्वान' (पिण्डपात के लिए विचरण कर) यह धम्मा थेरी की गाथा है। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय कर पुण्य-संभारों को एकत्रित किया था। इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय श्रावस्ती में एक कुलीन घर में उत्पन्न हुई। युवा होने पर योग्य पति के घर गई। शासन में श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रजित होने की इच्छुक हुई, किन्तु पति द्वारा अनुमति न मिलने पर, बाद में पति की मृत्यु होने पर प्रव्रजित हुई। विपश्यना कर्म करते हुए, एक दिन भिक्षा के लिए विचरण कर विहार लौटते समय गिर पड़ी। उसी को आलम्बन बनाकर विपश्यना बढ़ाते हुए प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया - 17. १७. ‘‘Piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbha dubbalā; Vedhamānehi gattehi, tattheva nipatiṃ chamā; Disvā ādīnavaṃ kāye, atha cittaṃ vimucci me’’ti. – “पिण्डपात के लिए विचरण कर, लाठी का सहारा लेकर, दुर्बल शरीर और कांपते हुए अंगों के साथ, मैं वहीं भूमि पर गिर पड़ी। शरीर में दोष को देखकर, तब मेरा चित्त विमुक्त हो गया।” Udānavasena imaṃ gāthaṃ abhāsi. उदान के रूप में उन्होंने यह गाथा कही। Tattha piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbhāti piṇḍapātatthāya yaṭṭhiṃ upatthambhena nagare vicaritvā bhikkhāya āhiṇḍitvā. Chamāti chamāyaṃ bhūmiyaṃ, pādānaṃ avasena bhūmiyaṃ nipatinti attho. Disvā ādīnavaṃ kāyeti asubhāniccadukkhānattatādīhi nānappakārehi sarīre dosaṃ paññācakkhunā disvā. Atha cittaṃ vimucci meti ādīnavānupassanāya parato pavattehi nibbidānupassanādīhi vikkhambhanavasena mama cittaṃ kilesehi vimuccitvā puna maggaphalehi yathākkamaṃ samucchedavasena ceva paṭippassaddhivasena ca sabbaso vimucci vimuttaṃ, na dānissā vimocetabbaṃ atthīti. Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosīti. वहाँ 'पिण्डपातं चरित्वान, दण्डमोलुब्भ' का अर्थ है - पिण्डपात के लिए लाठी के सहारे नगर में विचरण कर, भिक्षा के लिए घूमकर। 'छमा' का अर्थ है - भूमि पर, पैरों की शक्ति न होने के कारण भूमि पर गिर पड़ी, यह अर्थ है। 'दिस्वा आदीनवं काये' का अर्थ है - अशुभ, अनित्य, दुःख, अनात्म आदि नाना प्रकारों से शरीर में दोष को प्रज्ञा-चक्षु से देखकर। 'अथ चित्तं विमुच्चि मे' का अर्थ है - आदीनवानुपश्यना के बाद प्रवृत्त होने वाली निर्विदानुपश्यना आदि के द्वारा विक्षम्भन (दबाने) के वश से मेरा चित्त क्लेशों से विमुक्त होकर, पुनः मार्ग-फलों के द्वारा यथाक्रम समुच्छेद और प्रतिप्रश्रब्धि (शान्त होने) के वश से पूरी तरह विमुक्त हो गया, अब इसे विमुक्त करना शेष नहीं है। यही उनकी आज्ञा-व्याकरण (अर्हत्व की घोषणा) थी। Dhammātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. धम्मा थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 18. Saṅghātherīgāthāvaṇṇanā १८. संघा थेरी की गाथा की व्याख्या Hitvā ghare pabbajitvāti saṅghāya theriyā gāthā. Tassā vatthu dhīrātheriyā vatthusadisaṃ. Gāthā pana – 'हित्वा घरे पब्बजित्वा' (घरों को छोड़कर प्रव्रजित होकर) यह संघा थेरी की गाथा है। उनकी कथा धीरा थेरी की कथा के समान है। गाथा इस प्रकार है - 18. १८. ‘‘Hitvā [Pg.25] ghare pabbajitvā, hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ; Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya; Samūlaṃ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā’’ti. – gāthaṃ abhāsi; “घरों को छोड़कर प्रव्रजित होकर, पुत्र और प्रिय पशुओं को छोड़कर, राग और द्वेष को छोड़कर, और अविद्या को दूर कर; जड़ सहित तृष्णा को उखाड़कर, मैं उपशान्त और निर्वाण-प्राप्त हूँ” - यह गाथा कही। Tattha hitvāti chaḍḍetvā. Ghareti gehaṃ. Gharasaddo hi ekasmimpi abhidheyye kadāci bahūsu bījaṃ viya rūḷhivasena voharīyati. Hitvā puttaṃ pasuṃ piyanti piyāyitabbe putte ceva gomahiṃsādike pasū ca tappaṭibaddhachandarāgappahānena pahāya. Hitvā rāgañca dosañcāti rajjanasabhāvaṃ rāgaṃ, dussanasabhāvaṃ dosañca ariyamaggena samucchinditvā. Avijjañca virājiyāti sabbākusalesu pubbaṅgamaṃ mohañca virājetvā maggena samugghāṭetvā icceva attho. Sesaṃ vuttanayameva. वहाँ 'हित्वा' का अर्थ है - छोड़कर। 'घरे' का अर्थ है - घर। 'घर' शब्द एक अर्थ में होने पर भी कभी-कभी बीज की तरह रूढ़ि के वश से बहुवचन में प्रयुक्त होता है। 'हित्वा पुत्तं पसुं पियं' का अर्थ है - प्रिय पुत्रों और गाय-भैंस आदि पशुओं को उनके प्रति आसक्ति और राग के त्याग द्वारा छोड़कर। 'हित्वा रागञ्च दोसञ्च' का अर्थ है - रंजनात्मक स्वभाव वाले राग और दूषणात्मक स्वभाव वाले द्वेष को आर्यमार्ग द्वारा समूल नष्ट कर। 'अविज्जञ्च विराजिय' का अर्थ है - सभी अकुशल धर्मों में अग्रणी मोह को दूर कर, मार्ग द्वारा जड़ से उखाड़कर, यही अर्थ है। शेष पहले कहे गए के समान ही है। Saṅghātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. संघा थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। Ekakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. एकक निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 2. Dukanipāto २. दुक निपात 1. Abhirūpanandātherīgāthāvaṇṇanā १. अभिरूपनन्दा थेरी की गाथा की व्याख्या Dukanipāte [Pg.26] āturaṃ asuciṃ pūtintiādikā abhirūpanandāya sikkhamānāya gāthā. Ayaṃ kira vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare gahapatimahāsālassa dhītā hutvā satthu santike dhammaṃ sutvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitā satthari parinibbute dhātucetiyaṃ ratanapaṭimaṇḍitena suvaṇṇacchattena pūjaṃ katvā, kālaṅkatvā sagge nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare khemakassa sakkassa aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti. Nandātissā nāmaṃ ahosi. Sā attabhāvassa ativiya rūpasobhaggappattiyā abhirūpā dassanīyā pāsādikā abhirūpanandātveva paññāyittha. Tassā vayappattāya vāreyyadivaseyeva varabhūto sakyakumāro kālamakāsi. Atha naṃ mātāpitaro akāmaṃ pabbājesuṃ. दुक निपात में 'आतुरं असुचिं पूतिं' आदि अभिरूपनन्दा शिक्षमाणा की गाथाएँ हैं। वह विपश्यी बुद्ध के समय में बन्धुमती नगर में एक महाशाल गृहपति की पुत्री थी। शास्ता के पास धर्म सुनकर शरण और शीलों में प्रतिष्ठित हुई। शास्ता के परिनिर्वाण के बाद धातु-चैत्य की रत्नों से जड़ित स्वर्ण-छत्र से पूजा की। मृत्यु के बाद स्वर्ग में उत्पन्न हुई और बार-बार सुगतियों में ही संचरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय कपिलवस्तु नगर में क्षेमक शाक्य की अग्र-महिषी की कोख से उत्पन्न हुई। उसका नाम नन्दा था। वह अपने शरीर की अत्यधिक रूप-शोभा के कारण 'अभिरूप', 'दर्शनीय' और 'प्रासादिक' होने से 'अभिरूपनन्दा' के नाम से जानी गई। उसके युवा होने पर, विवाह के दिन ही वर के रूप में चुने गए शाक्य कुमार की मृत्यु हो गई। तब उसके माता-पिता ने उसे अनिच्छापूर्वक प्रव्रजित करा दिया। Sā pabbajitvāpi rūpaṃ nissāya uppannamadā ‘‘satthā rūpaṃ vivaṇṇeti garahati anekapariyāyena rūpe ādīnavaṃ dassetī’’ti buddhupaṭṭhānaṃ na gacchati. Bhagavā tassā ñāṇaparipākaṃ ñatvā mahāpajāpatiṃ āṇāpesi ‘‘sabbāpi bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ovādaṃ āgacchantū’’ti. Sā attano vāre sampatte aññaṃ pesesi. Bhagavā ‘‘vāre sampatte attanāva āgantabbaṃ, na aññā pesetabbā’’ti āha. Sā satthu āṇaṃ laṅghituṃ asakkontī bhikkhunīhi saddhiṃ buddhupaṭṭhānaṃ agamāsi. Bhagavā iddhiyā ekaṃ abhirūpaṃ itthirūpaṃ māpetvā puna jarājiṇṇaṃ dassetvā saṃvegaṃ uppādetvā – वह प्रव्रजित होकर भी अपने रूप के कारण उत्पन्न मद (अहंकार) से युक्त थी। “शास्ता रूप की निन्दा करते हैं, गर्हणा करते हैं और अनेक प्रकार से रूप में दोष दिखाते हैं” - ऐसा सोचकर वह बुद्ध की सेवा में नहीं जाती थी। भगवान ने उसके ज्ञान की परिपक्वता को जानकर महाप्रजापति को आज्ञा दी - “सभी भिक्षुणियाँ क्रम से उपदेश के लिए आएँ।” जब उसकी बारी आई, तो उसने किसी और को भेज दिया। भगवान ने कहा - “बारी आने पर स्वयं ही आना चाहिए, दूसरे को नहीं भेजना चाहिए।” वह शास्ता की आज्ञा का उल्लंघन करने में असमर्थ होकर भिक्षुणियों के साथ बुद्ध की सेवा में गई। भगवान ने ऋद्धि से एक अत्यंत सुंदर स्त्री का रूप निर्मित किया, फिर उसे बुढ़ापे से जर्जर दिखाया और संवेग उत्पन्न कर - 19. १९. ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ; Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ. “हे नन्दा! इस रुग्ण, अशुचि और दुर्गन्धित (शरीर रूपी) समूह को देखो; अशुभ की भावना से चित्त को एकाग्र और सुसमाहित करो।” 20. २०. ‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha; Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī’’ti. – “अनिमित्त (शून्यता) की भावना करो, मान के अनुशय को छोड़ो; तब मान के पूर्ण ज्ञान (प्रहाण) से तुम शान्त होकर विचरण करोगी।” Imā [Pg.27] dve gāthā abhāsi. Tāsaṃ attho heṭṭhā vuttanayo eva. Gāthāpariyosāne abhirūpanandā arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne – ये दो गाथाएँ कहीं। उनका अर्थ नीचे बताए गए तरीके के अनुसार ही है। गाथा की समाप्ति पर अभिरूपनन्दा ने अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है - ‘‘Nagare bandhumatiyā, bandhumā nāma khattiyo; Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ. “बन्धुमती नगर में बन्धुमान नाम के क्षत्रिय थे; मैं उस राजा की भार्या थी, हम साथ-साथ विचरण करते थे।” ‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā; Ādāya gamanīyañhi, kusalaṃ natthi me kataṃ. “एकान्त में बैठकर तब मैंने ऐसा सोचा - साथ ले जाने योग्य कोई कुशल कर्म मैंने नहीं किया है।” ‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ; Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo. अत्यंत तप्त, कटु, घोर रूप वाला और अत्यंत दारुण; मैं निश्चय ही नरक जाऊँगी, इसमें मुझे कोई संशय नहीं है। ‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, pahaṃsetvāna mānasaṃ; Rājānaṃ upagantvāna, idaṃ vacanamabraviṃ. ऐसा सोचकर और अपने मन को प्रसन्न कर; राजा के पास जाकर मैंने यह वचन कहा। ‘‘Itthī nāma mayaṃ deva, purisānugatā sadā; Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya. हे देव! हम स्त्रियाँ सदा पुरुषों के अनुगामी होती हैं; हे क्षत्रिय! मुझे एक श्रमण दें, मैं उन्हें भोजन कराऊँगी। ‘‘Adāsi me mahārājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ; Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ. महाराज ने मुझे एक संयमित इन्द्रियों वाले श्रमण दिए; उनका पात्र लेकर मैंने उसे परमान्न (खीर) से भर दिया। ‘‘Pūrayitvā paramannaṃ, sahassagghanakenahaṃ; Vatthayugena chādetvā, adāsiṃ tuṭṭhamānasā. परमान्न से भरकर, मैंने एक हजार (मुद्राओं) के मूल्य वाले वस्त्र-युगल से उसे ढँककर प्रसन्न मन से दान दिया। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म से और चेतना एवं प्रणिधि (संकल्प) से; मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई। ‘‘Sahassaṃ devarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Sahassaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ. मैंने एक हजार देवराजों की पटरानी का पद प्राप्त किया; और एक हजार चक्रवर्ती राजाओं की पटरानी बनी। ‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ; Nānāvidhaṃ bahuṃ puññaṃ, tassa kammaphalā tato. विपुल प्रादेशिक राज्य और गणना से परे असंख्य (पद); उस कर्म के फल से मुझे नाना प्रकार के बहुत से पुण्य प्राप्त हुए। ‘‘Uppalasseva me vaṇṇā, abhirūpā sudassanā; Itthī sabbaṅgasampannā, abhijātā jutindharā. मेरा वर्ण उत्पल (नीलकमल) के समान है, मैं रूपवती और सुदर्शना हूँ; सभी अंगों से संपन्न, कुलीन और दीप्तिमान स्त्री हूँ। ‘‘Pacchime [Pg.28] bhavasampatte, ajāyiṃ sākiye kule; Nārīsahassapāmokkhā, suddhodanasutassahaṃ. अंतिम जन्म प्राप्त होने पर, मैं शाक्य कुल में उत्पन्न हुई; मैं शुद्धोदन-पुत्र (बुद्ध) की एक हजार स्त्रियों में प्रमुख थी। ‘‘Nibbinditvā agārehaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Sattamiṃ rattiṃ sampatvā, catusaccaṃ apāpuṇiṃ. गृहस्थ जीवन से निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त कर मैंने अनगारिक प्रव्रज्या ली; सातवीं रात्रि पहुँचते ही मैंने चार आर्य सत्यों को प्राप्त कर लिया। ‘‘Cīvarapiṇḍapātañca, paccayañca senāsanaṃ; Parimetuṃ na sakkomi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ. चीवर, पिण्डपात, प्रत्यय और शयनासन; मैं इनकी गणना नहीं कर सकती, यह पिण्डपात (दान) का ही फल है। ‘‘Yaṃ mayhaṃ purimaṃ kammaṃ, kusalaṃ janitaṃ muni; Tuyhatthāya mahāvīra, pariciṇṇaṃ bahuṃ mayā. हे मुनि! जो मेरा पूर्व का कुशल कर्म जनित था; हे महावीर! आपके लिए मैंने बहुत सेवा की थी। ‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ. आज से इकतीस कल्प पूर्व जो मैंने दान दिया था; उसके कारण मैं किसी दुर्गति को नहीं जानती, यह पिण्डपात का ही फल है। ‘‘Duve gatī pajānāmi, devattaṃ atha mānusaṃ; Aññaṃ gatiṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ. मैं केवल दो गतियों को जानती हूँ—देवत्व और मनुष्यत्व; मैं किसी अन्य गति को नहीं जानती, यह पिण्डपात का ही फल है। ‘‘Ucce kule pajānāmi, tayo sāle mahādhane; Aññaṃ kulaṃ na jānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ. मैं केवल उच्च कुलों और तीन महाधनी कुलों को ही जानती हूँ; मैं किसी अन्य (नीच) कुल को नहीं जानती, यह पिण्डपात का ही फल है। ‘‘Bhavābhave saṃsaritvā, sukkamūlena coditā; Amanāpaṃ na passāmi, somanassakataṃ phalaṃ. विभिन्न भवों में संसरण करते हुए, शुभ कर्मों (शुक्ल मूल) से प्रेरित होकर; मैं कुछ भी अप्रिय नहीं देखती, यह सौमनस्यपूर्ण फल है। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune. हे महामुनि! मैं ऋद्धियों और दिव्य श्रोत्र-धातु में वशवर्ती (निपुण) हूँ; और पर-चित्त ज्ञान में भी वशवर्ती हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. मैं पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike. हे महावीर! अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान में; आपके सान्निध्य में मुझे ज्ञान उत्पन्न हुआ है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश दग्ध हो गए हैं... (वही पूर्ववत)... बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण हुआ। Arahattaṃ patvā pana sā sayampi udānavasena tāyeva gāthā abhāsi, idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosīti. अर्हत्व प्राप्त कर उन्होंने स्वयं भी उदान के रूप में वे ही गाथाएँ कहीं, और यही उनकी 'अज्ञा-व्याकरण' (ज्ञान की घोषणा) थी। Abhirūpanandātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अभिरूपनन्दा थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 2. Jentātherīgāthāvaṇṇanā २. जेन्ता थेरी की गाथा-वर्णना Ye [Pg.29] ime satta bojjhaṅgātiādikā jentāya theriyā gāthā. Tassā atītaṃ paccuppannañca vatthu abhirūpanandāvatthusadisaṃ. Ayaṃ pana vesāliyaṃ licchavirājakule nibbattīti ayameva viseso. Satthārā desitaṃ dhammaṃ sutvā desanāpariyosāne arahattaṃ patvā attanā adhigataṃ visesaṃ paccavekkhitvā pītivasena – 'ये इमे सत्त बोज्झङ्गा' (ये जो सात बोध्यंग हैं) आदि जेन्ता थेरी की गाथाएँ हैं। उनकी अतीत और वर्तमान की कथा अभिरूपनन्दा की कथा के समान ही है। विशेष केवल इतना है कि इनका जन्म वैशाली के लिच्छवि राजकुल में हुआ था। शास्ता (बुद्ध) द्वारा देशित धर्म को सुनकर, देशना की समाप्ति पर अर्हत्व प्राप्त कर, अपने द्वारा प्राप्त विशेष गुण का प्रत्यवेक्षण करते हुए, प्रीतिवश— 21. २१. ‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā; Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā. ये जो सात बोध्यंग हैं, जो निर्वाण प्राप्ति के मार्ग हैं; बुद्ध द्वारा जिस प्रकार उपदिष्ट हैं, वे सब मैंने भावित (अभ्यास) कर लिए हैं। 22. २२. ‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo; Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti. – मैंने उन भगवान के दर्शन कर लिए हैं, यह मेरा अंतिम शरीर है; जन्म-मरण का संसार क्षीण हो गया है, अब पुनर्जन्म नहीं है। Imā dve gāthā abhāsi. उन्होंने ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha ye ime satta bojjhaṅgāti ye ime satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātā bodhiyā yathāvuttāya dhammasāmaggiyā, bodhissa vā bujjhanakassa taṃsamaṅgino puggalassa aṅgabhūtattā ‘‘bojjhaṅgā’’ti laddhanāmā satta dhammā. Maggā nibbānapattiyāti nibbānādhigamassa upāyabhūtā. Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitāti te sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā sabbepi mayā yathā buddhena bhagavatā desitā, tathā mayā uppāditā ca vaḍḍhitā ca. वहाँ 'ये इमे सत्त बोज्झङ्गा' का अर्थ है—ये जो स्मृति, धर्म-विचय, वीर्य, प्रीति, प्रश्रब्धि, समाधि और उपेक्षा नामक सात धर्म हैं, जो पूर्वोक्त बोधि (ज्ञान) की सामग्री होने के कारण, अथवा बोध प्राप्त करने वाले पुद्गल के अंग होने के कारण 'बोध्यंग' नाम से जाने जाते हैं। 'मग्गा निब्बानपत्तिया' का अर्थ है—निर्वाण प्राप्ति के उपाय स्वरूप। 'भाविता ते मया सब्बे, यथा बुद्धेन देसिता' का अर्थ है—वे सभी सैंतीस बोधिपाक्षिक धर्म मेरे द्वारा उसी प्रकार उत्पन्न और संवर्धित किए गए हैं, जैसा कि भगवान बुद्ध द्वारा उपदिष्ट है। Diṭṭho hi me so bhagavāti hi-saddo hetuattho. Yasmā so bhagavā dhammakāyo sammāsambuddho attanā adhigataariyadhammadassanena diṭṭho, tasmā antimoyaṃ samussayoti yojanā. Ariyadhammadassanena hi buddhā bhagavanto aññe ca ariyā diṭṭhā nāma honti, na rūpakāyadassanamattena. Yathāha – ‘‘yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) ca ‘‘sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī’’ti (ma. ni. 1.20; saṃ. ni. 3.1) ca ādi. Sesaṃ vuttanayameva. 'दिट्ठो हि मे सो भगवा' में 'हि' शब्द हेतु (कारण) के अर्थ में है। चूँकि उन भगवान धर्मकाय सम्यक्सम्बुद्ध को अपने द्वारा प्राप्त आर्य धर्म के दर्शन से देख लिया गया है, इसलिए 'यह अंतिम शरीर है'—ऐसा संबंध है। क्योंकि आर्य धर्म के दर्शन से ही बुद्ध भगवान और अन्य आर्य 'दृष्ट' (देखे हुए) कहलाते हैं, न कि केवल रूप-काय के दर्शन मात्र से। जैसा कि कहा गया है—'हे वक्कल! जो धर्म को देखता है, वह मुझे देखता है' (सं. नि. 3.87) और 'हे भिक्षुओं! श्रुतवान आर्य श्रावक आर्यों का दर्शन करने वाला होता है' (म. नि. 1.20; सं. नि. 3.1) आदि। शेष पूर्वोक्त पद्धति के अनुसार ही है। Jentātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. जेन्ता थेरी की गाथाओं की व्याख्या (अट्ठकथा) समाप्त हुई। 3. Sumaṅgalamātutherīgāthāvaṇṇanā ३. सुमंगलमाता थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Sumuttikātiādikā [Pg.30] sumaṅgalamātāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ daliddakule nibbattitvā vayappattā aññatarassa naḷakārassa dinnā paṭhamagabbheyeva pacchimabhavikaṃ puttaṃ labhi. Tassa sumaṅgaloti nāmaṃ ahosi. Tato paṭṭhāya sā sumaṅgalamātāti paññāyittha. Yasmā panassā nāmagottaṃ na pākaṭaṃ, tasmā ‘‘aññatarā therī bhikkhunī apaññātā’’ti pāḷiyaṃ vuttaṃ. Sopissā putto viññutaṃ patto pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā sumaṅgalattheroti pākaṭo ahosi. Tassa mātā bhikkhunīsu pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ gihikāle attanā laddhadukkhaṃ paccavekkhitvā saṃvegajātā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānentī – 'सुमुत्तिका' इत्यादि सुमंगलमाता थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न जन्मों में कुशल संचय किया था। इस बुद्ध काल में श्रावस्ती के एक निर्धन परिवार में इनका जन्म हुआ। युवा होने पर इनका विवाह एक टोकरी बनाने वाले (नलकार) से हुआ। पहले गर्भ से ही इन्हें अपने अंतिम जन्म वाले पुत्र की प्राप्ति हुई। उसका नाम सुमंगल था। तब से वे 'सुमंगलमाता' के नाम से जानी जाने लगीं। चूँकि उनका नाम और गोत्र प्रसिद्ध नहीं था, इसलिए पालि में 'एक अज्ञात थेरी भिक्षुणी' कहा गया है। उनका वह पुत्र भी समझदार होने पर प्रव्रजित होकर प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त हुआ और 'सुमंगल थेर' के नाम से प्रसिद्ध हुआ। उनकी माता ने भी भिक्षुणियों में प्रव्रजित होकर विपश्यना का अभ्यास करते हुए, एक दिन गृहस्थ जीवन के दुखों का विचार किया। इससे उनमें संवेग उत्पन्न हुआ और विपश्यना को बढ़ाते हुए उन्होंने प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया और यह उदान कहा— 23. २३. ‘‘Sumuttikā sumuttikā, sādhumuttikāmhi musalassa; Ahiriko me chattakaṃ vāpi, ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vāti. “मैं मुक्त हूँ, मैं मुक्त हूँ! मूसल से मैं भली-भाँति मुक्त हूँ। मेरा निर्लज्ज पति और उसकी छतरी, तथा मेरी हँडिया और उसकी ढेँडुभ (साँप जैसी) गंध से भी मैं मुक्त हूँ।” 24. २४. ‘‘Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi; Sā rukkhamūlamupagamma, ‘aho sukha’nti sukhato jhāyāmī’’ti. – “मैं राग और द्वेष को 'चिच्चिटि-चिच्चिटि' की ध्वनि के साथ नष्ट करती हूँ। वह मैं, वृक्ष के नीचे जाकर 'अहो सुख!' इस प्रकार सुखपूर्वक ध्यान करती हूँ।” Imā dve gāthā abhāsi. उन्होंने ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha sumuttikāti sumuttā. Ka-kāro padapūraṇamattaṃ, suṭṭhu muttā vatāti attho. Sā sāsane attanā paṭiladdhasampattiṃ disvā pasādavasena, tassā vā pasaṃsāvasena āmantetvā vuttaṃ ‘‘sumuttikā sumuttikā’’ti. Yaṃ pana gihikāle visesato jigucchati, tato vimuttiṃ dassentī ‘‘sādhumuttikāmhī’’tiādimāha. Tattha sādhumuttikāmhīti sammadeva muttā vata amhi. Musalassāti musalato. Ayaṃ kira daliddabhāvena gihikāle sayameva musalakammaṃ karoti, tasmā evamāha. Ahiriko meti mama sāmiko ahiriko nillajjo, so mama na ruccatīti vacanaseso. Pakatiyāva kāmesu virattacittatāya kāmādhimuttānaṃ pavattiṃ jigucchantī vadati. Chattakaṃ vāpīti jīvitahetukena karīyamānaṃ chattakampi me na ruccatīti attho. Vā-saddo avuttasamuccayattho, tena [Pg.31] peḷācaṅkoṭakādiṃ saṅgaṇhāti. Veḷudaṇḍādīni gahetvā divase divase chattādīnaṃ karaṇavasena dukkhajīvitaṃ jigucchantī vadati. ‘‘Ahitako me vāto vātī’’ti keci vatvā ahitako jarāvaho gihikāle mama sarīre vāto vāyatīti atthaṃ vadanti. Apare pana ‘‘ahitako paresaṃ duggandhataro ca mama sarīrato vāto vāyatī’’ti atthaṃ vadanti. Ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vātīti me mama bhattapacanabhājanaṃ cirapārivāsikabhāvena aparisuddhatāya udakasappagandhaṃ vāyati, tato ahaṃ sādhumuttikāmhīti yojanā. वहाँ 'सुमुत्तिका' का अर्थ है भली-भाँति मुक्त। 'क' शब्द केवल पद की पूर्ति के लिए है, अर्थ है—'अहो! मैं कितनी अच्छी तरह मुक्त हुई हूँ'। शासन में अपनी उपलब्धि को देखकर प्रसन्नता या प्रशंसा के भाव से उन्होंने 'सुमुत्तिका सुमुत्तिका' कहा। गृहस्थ जीवन में जिससे उन्हें विशेष घृणा थी, उससे विमुक्ति दर्शाते हुए उन्होंने 'साधुमुत्तिकाम्ही' इत्यादि कहा। 'साधुमुत्तिकाम्ही' का अर्थ है—मैं वास्तव में भली-भाँति मुक्त हूँ। 'मुसलस्स' का अर्थ है मूसल से। निर्धनता के कारण वे गृहस्थ जीवन में स्वयं मूसल चलाने का काम करती थीं, इसलिए ऐसा कहा। 'अहिरिको मे' का अर्थ है—मेरा पति निर्लज्ज था, वह मुझे पसंद नहीं था—यह वाक्य का शेष है। स्वभाव से ही काम-भोगों से विरक्त होने के कारण, वे काम-भोगों में आसक्त लोगों की प्रवृत्ति के प्रति घृणा व्यक्त करते हुए ऐसा कहती हैं। 'छत्तकं वापि' का अर्थ है—जीवन निर्वाह के लिए बनाई जाने वाली छतरी भी मुझे पसंद नहीं थी। 'वा' शब्द यहाँ अन्य वस्तुओं (जैसे पिटारी, टोकरी आदि) को भी सम्मिलित करने के लिए है। बाँस की डंडियाँ आदि लेकर प्रतिदिन छतरियाँ आदि बनाने के कष्टकारी जीवन के प्रति घृणा व्यक्त करते हुए वे ऐसा कहती हैं। कुछ लोग 'अहितको मे वातो वाती' पाठ मानकर अर्थ करते हैं कि गृहस्थ जीवन में मेरे शरीर में बुढ़ापा लाने वाली अहितकर वायु बहती थी। अन्य लोग अर्थ करते हैं कि 'दूसरों की तुलना में मेरे शरीर से अधिक दुर्गंधयुक्त वायु निकलती थी'। 'उक्खलिका मे देड्ढुभं वाती' का अर्थ है—मेरा भोजन पकाने का बर्तन पुराना होने के कारण अशुद्ध था और उससे पानी के साँप (ढेँडुभ) जैसी गंध आती थी, उससे मैं भली-भाँति मुक्त हो गई हूँ—ऐसा संबंध जोड़ना चाहिए। Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmīti ahaṃ kilesajeṭṭhakaṃ rāgañca dosañca cicciṭi cicciṭīti iminā saddena saddhiṃ vihanāmi vināsemi, pajahāmīti attho. Sā kira attano sāmikaṃ jigucchantī tena divase divase phāliyamānānaṃ sukkhānaṃ veḷudaṇḍādīnaṃ saddaṃ garahantī tassa pahānaṃ rāgadosapahānena samaṃ katvā avoca. Sā rukkhamūlamupagammāti sā ahaṃ sumaṅgalamātā vivittaṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkamitvā. Sukhato jhāyāmīti sukhanti jhāyāmi, kālena kālaṃ samāpajjantī phalasukhaṃ nibbānasukhañca paṭisaṃvediyamānā phalajjhānena jhāyāmīti attho. Aho sukhanti idaṃ panassā samāpattito pacchā pavattamanasikāravasena vuttaṃ, pubbābhogavasenātipi yujjateva. 'रागञ्च अहं दोसञ्च, चिच्चिटि चिच्चिटीति विहनामि' का अर्थ है—मैं क्लेशों में प्रधान राग और द्वेष को 'चिच्चिटि-चिच्चिटि' शब्द के साथ विनष्ट करती हूँ, त्यागती हूँ। वे अपने पति से घृणा करती थीं और उसके द्वारा प्रतिदिन बाँस की डंडियों को चीरने से होने वाली ध्वनि की निंदा करती थीं; उन्होंने उस ध्वनि के साथ राग-द्वेष के त्याग की तुलना करते हुए यह कहा। 'सा रुक्खमूलमुपगम्मा' का अर्थ है—वह मैं सुमंगलमाता, एकांत वृक्ष के नीचे जाकर। 'सुखतो झायामि' का अर्थ है—सुखपूर्वक ध्यान करती हूँ, समय-समय पर फल-समापत्ति में स्थित होकर फल-सुख और निर्वाण-सुख का अनुभव करते हुए फल-ध्यान से ध्यान करती हूँ। 'अहो सुखं' यह शब्द समापत्ति के बाद होने वाले मनस्कार (प्रत्यवेक्षण) के कारण कहे गए हैं, अथवा ध्यान के पूर्व के संकल्प के कारण भी कहे जा सकते हैं। Sumaṅgalamātutherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुमंगलमाता थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 4. Aḍḍhakāsitherīgāthāvaṇṇanā ४. अढकासी थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Yāva kāsijanapadotiādikā aḍḍhakāsiyā theriyā gāthā. Ayaṃ kira kassapassa dasabalassa kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā bhikkhunisīle ṭhitaṃ aññataraṃ paṭisambhidāppattaṃ khīṇāsavattheriṃ gaṇikāvādena akkositvā, tato cutā niraye paccitvā imasmiṃ buddhuppāde kāsikaraṭṭhe uḷāravibhave seṭṭhikule nibbattitvā vuddhippattā pubbe katassa vacīduccaritassa nissandena ṭhānato paribhaṭṭhā gaṇikā ahosi. Nāmena aḍḍhakāsī [Pg.32] nāma. Tassā pabbajjā ca dūtena upasampadā ca khandhake āgatāyeva. Vuttañhetaṃ – 'याव कासिजनपदो' इत्यादि अढकासी थेरी की गाथाएँ हैं। ये कस्सप बुद्ध के समय में एक कुलीन परिवार में जन्मी थीं। समझदार होने पर भिक्षुणियों के पास जाकर धर्म सुना और श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रजित हुईं। भिक्षुणी के शील में स्थित रहते हुए उन्होंने एक प्रतिसंभिदा-प्राप्त क्षीणास्त्रव (अर्हन्त) थेरी को 'वेश्या' कहकर गाली दी थी। वहाँ से च्युत होकर वे नरक में पकीं और इस बुद्ध काल में काशी राष्ट्र के एक अत्यंत वैभवशाली श्रेष्ठी परिवार में जन्मीं। बड़ी होने पर, पूर्व में किए गए वाणी के दुराचार के फलस्वरूप, वे अपने स्थान से भ्रष्ट होकर गणिका (वेश्या) बनीं। उनका नाम 'अढकासी' था। उनकी प्रव्रज्या और दूत द्वारा उपसंपदा का वर्णन (विनय पिटक के) खन्धक में आया है। जैसा कि कहा गया है— Tena kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā ca sāvatthiṃ gantukāmā hoti ‘‘bhagavato santike upasampajjissāmī’’ti. Assosuṃ kho dhuttā – ‘‘aḍḍhakāsī kira gaṇikā sāvatthiṃ gantukāmā’’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā ‘‘dhuttā kira magge pariyuṭṭhitā’’ti. Bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi upasampajjitukāmā, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dūtenapi upasampādetu’’nti (cūḷava. 430). उस समय अढ्ढकासी गणिका भिक्षुणियों में प्रव्रजित हुई थी। वह 'भगवान के पास उपसम्पदा ग्रहण करूँगी' इस विचार से श्रावस्ती जाना चाहती थी। धूर्तों ने सुना—'सुना है कि अढ्ढकासी गणिका श्रावस्ती जाना चाहती है।' वे मार्ग में घात लगाकर बैठ गए। अढ्ढकासी गणिका ने सुना—'सुना है कि धूर्त मार्ग में घात लगाकर बैठे हैं।' उसने भगवान के पास दूत भेजा—'मैं उपसम्पदा ग्रहण करना चाहती हूँ, मुझे क्या करना चाहिए?' तब भगवान ने इस निदान में, इस प्रकरण में धार्मिक कथा कहकर भिक्षुओं को संबोधित किया—'भिक्षुओं, मैं दूत द्वारा भी उपसम्पदा देने की अनुमति देता हूँ' (चुल्लवग्ग ४३०)। Evaṃ laddhūpasampadā pana vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.168-183) – इस प्रकार उपसम्पदा प्राप्त कर, विपश्यना का अभ्यास करते हुए उसने शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त कर लिया। इसीलिए अपदान (अप. थेरी २.४.१६८-१८३) में कहा गया है— ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. “इस भद्र कल्प में, महान यशस्वी ब्रह्मबन्धु, गोत्र से काश्यप नामक, वक्ताओं में श्रेष्ठ (बुद्ध) उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāhaṃ pabbajitvāna, tassa buddhassa sāsane; Saṃvutā pātimokkhamhi, indriyesu ca pañcasu. “तब मैंने उस बुद्ध के शासन में प्रव्रजित होकर, पातिमोक्ष और पाँचों इन्द्रियों में संयमित होकर वास किया। ‘‘Mattaññunī ca asane, yuttā jāgariyepi ca; Vasantī yuttayogāhaṃ, bhikkhuniṃ vigatāsavaṃ. “भोजन में मात्रा जानने वाली, जागृति (जागरिया) में लगी हुई और योगयुक्त होकर रहते हुए मैंने एक क्षीणास्त्रव (विगत-आसव) भिक्षुणी को— ‘‘Akkosiṃ duṭṭhacittāhaṃ, gaṇiketi bhaṇiṃ tadā; Tena pāpena kammena, nirayamhi apaccisaṃ. “दुष्ट चित्त वाली होकर गाली दी, तब उसे 'गणिका' कहा; उस पाप कर्म के कारण मैं नरक में पकी (दुःख भोगा)। ‘‘Tena kammāvasesena, ajāyiṃ gaṇikākule; Bahusova parādhīnā, pacchimāya ca jātiyaṃ. “उस कर्म के अवशेष से मैं गणिका-कुल में उत्पन्न हुई; बहुत बार पराधीन रही और अपने अंतिम जन्म में भी। ‘‘Kāsīsu seṭṭhikulajā, brahmacārībalenahaṃ; Accharā viya devesu, ahosiṃ rūpasampadā. “काशी में श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न होकर, ब्रह्मचर्य के बल से मैं देवों में अप्सरा के समान रूप-सम्पन्न थी। ‘‘Disvāna dassanīyaṃ maṃ, giribbajapuruttame; Gaṇikatte nivesesuṃ, akkosanabalena me. “श्रेष्ठ नगर गिरिव्रज में मुझे दर्शनीय देखकर, मेरे (पूर्व के) गाली देने के बल (परिणाम) स्वरूप उन्होंने मुझे गणिका-वृत्ति में नियुक्त कर दिया। ‘‘Sāhaṃ [Pg.33] sutvāna saddhammaṃ, buddhaseṭṭhena desitaṃ; Pubbavāsanasampannā, pabbajiṃ anagāriyaṃ. “मैंने बुद्ध श्रेष्ठ द्वारा देशित सद्धर्म को सुनकर, पूर्व वासनाओं (संस्कारों) से सम्पन्न होकर, अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की। ‘‘Tadūpasampadatthāya, gacchantī jinasantikaṃ; Magge dhutte ṭhite sutvā, labhiṃ dūtopasampadaṃ. “तब उपसम्पदा के लिए जिन (बुद्ध) के पास जाते समय, मार्ग में धूर्तों के खड़े होने की बात सुनकर, मैंने दूत-उपसम्पदा प्राप्त की। ‘‘Sabbakammaṃ parikkhīṇaṃ, puññaṃ pāpaṃ tatheva ca; Sabbasaṃsāramuttiṇṇā, gaṇikattañca khepitaṃ. “सभी कर्म क्षीण हो गए हैं, पुण्य और पाप भी; मैं समस्त संसार से पार हो गई हूँ और गणिका-भाव भी समाप्त हो गया है। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune. “हे महामुनि! मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ, दिव्य श्रोत्र-धातु और चेतोपरिय-ज्ञान में भी वशवर्ती (निपुण) हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. “मैं पूर्व-निवास को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike. “हे महावीर! आपके सान्निध्य में मुझे अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान (चार प्रतिसंभिदाओं) का ज्ञान उत्पन्न हुआ है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (apa. therī 2.4.168-183); “मेरे क्लेश जल गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।” (अप. थेरी २.४.१६८-१८३); Arahattaṃ pana patvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त कर उदान के रूप में— 25. २५. ‘‘Yāva kāsijanapado, suṅko me tattako ahu; Taṃ katvā negamo agghaṃ, aḍḍhenagghaṃ ṭhapesi maṃ. “जितना काशी जनपद का शुल्क (कर) था, उतना ही मेरा शुल्क था; निगम (व्यापारी संघ) ने उसे मूल्य बनाकर मुझे आधे मूल्य पर स्थापित किया। 26. २६. ‘‘Atha nibbindahaṃ rūpe, nibbindañca virajjahaṃ; Mā puna jātisaṃsāraṃ, sandhāveyyaṃ punappunaṃ; Tisso vijjā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – “तब मैं रूप से निर्विण्ण (विरक्त) हो गई, निर्विण्ण होकर विराग को प्राप्त हुई; अब मैं पुनः-पुनः जन्म-संसार में न दौड़ूँ; तीनों विद्याएँ साक्षात्कृत कर ली हैं, बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।”— Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha yāva kāsijanapado, suṅko me tattako ahūti kāsīsu janapadesu bhavo suṅko kāsijanapado, so yāva yattako, tattako mayhaṃ suṅko ahu ahosi. Kittako pana soti? Sahassamatto. Kāsiraṭṭhe kira tadā suṅkavasena ekadivasaṃ rañño uppajjanakaāyo ahosi sahassamatto, imāyapi purisānaṃ hatthato ekadivasaṃ laddhadhanaṃ tattakaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘yāva kāsijanapado, suṅko [Pg.34] me tattako ahū’’ti. Sā pana kāsisuṅkaparimāṇatāya kāsīti samaññaṃ labhi. Tattha yebhuyyena manussā sahassaṃ dātuṃ asakkontā tato upaḍḍhaṃ datvā divasabhāgameva ramitvā gacchanti, tesaṃ vasenāyaṃ aḍḍhakāsīti paññāyittha. Tena vuttaṃ – ‘‘taṃ katvā negamo agghaṃ, aḍḍhenagghaṃ ṭhapesi ma’’nti. Taṃ pañcasatamattaṃ dhanaṃ agghaṃ katvā negamo nigamavāsijano itthiratanabhāvena anagghampi samānaṃ aḍḍhena agghaṃ nimittaṃ aḍḍhakāsīti samaññāvasena maṃ ṭhapesi, tathā maṃ voharīti attho. वहाँ 'याव कासिजनपदो, सुङ्को मे तत्तको अहू' का अर्थ है—काशी जनपदों में होने वाला शुल्क 'कासिजनपद' है, वह जितना था, उतना ही मेरा शुल्क था। वह कितना था? लगभग एक हजार। सुना है कि उस समय काशी राष्ट्र में शुल्क के रूप में राजा को एक दिन में होने वाली आय एक हजार के बराबर थी, और इस (गणिका) को भी पुरुषों के हाथ से एक दिन में प्राप्त होने वाला धन उतना ही था। इसीलिए कहा गया—'याव कासिजनपदो, सुङ्को मे तत्तको अहू'। वह काशी के शुल्क के परिमाण के बराबर होने के कारण 'कासी' नाम से जानी गई। वहाँ प्रायः मनुष्य एक हजार देने में असमर्थ होने के कारण, उसका आधा (पाँच सौ) देकर दिन के आधे भाग में ही रमण करके चले जाते थे, उनके कारण यह 'अढ्ढकासी' (आधी काशी) के नाम से जानी गई। इसीलिए कहा गया—'तं कत्वा नेगमो अग्घं, अढ्ढेनग्घं ठपेसि मं'। उस पाँच सौ मात्र धन को मूल्य बनाकर निगम के निवासियों ने स्त्री-रत्न होने के कारण अमूल्य होने पर भी, आधे मूल्य के निमित्त से 'अढ्ढकासी' इस संज्ञा के द्वारा मुझे स्थापित किया, अर्थात् मुझे इस नाम से पुकारा—यह अर्थ है। Atha nibbindahaṃ rūpeti evaṃ rūpūpajīvinī hutvā ṭhitā. Atha pacchā sāsanaṃ nissāya rūpe ahaṃ nibbindiṃ ‘‘itipi rūpaṃ aniccaṃ, itipidaṃ rūpaṃ dukkhaṃ, asubha’’nti passantī tattha ukkaṇṭhiṃ. Nibbindañca virajjahanti nibbindantī cāhaṃ tato paraṃ virāgaṃ āpajjiṃ. Nibbindaggahaṇena cettha taruṇavipassanaṃ dasseti, virāgaggahaṇena balavavipassanaṃ. ‘‘Nibbindanto virajjati virāgā vimuccatī’’ti hi vuttaṃ. Mā puna jātisaṃsāraṃ, sandhāveyyaṃ punappunanti iminā nibbindanavirajjanākāre nidasseti. Tisso vijjātiādinā tesaṃ matthakappattiṃ, taṃ vuttanayameva. ‘अथ निब्बिन्दहं रूपे’ का अर्थ है—इस प्रकार रूपोपजीविनी (रूप के सहारे जीने वाली) होकर रही। फिर बाद में शासन (बुद्ध वचन) के आश्रय से मैंने रूप में निर्वेद प्राप्त किया—'इस प्रकार रूप अनित्य है, इस प्रकार यह रूप दुःख है, अशुभ है'—ऐसा देखते हुए उससे ऊब गई। ‘निब्बिन्दञ्च विरज्जहं’ का अर्थ है—निर्विण्ण होती हुई मैं उसके बाद विराग को प्राप्त हुई। यहाँ 'निर्वेद' (निब्बिन्द) ग्रहण करने से तरुण-विपश्यना को दर्शाया गया है और 'विराग' ग्रहण करने से बलवती-विपश्यना को। क्योंकि कहा गया है—'निर्विण्ण होने वाला विरक्त होता है, विराग से विमुक्त होता है'। ‘मा पुन जातिसंसारं, सन्धावेय्यं पुनप्पुनं’—इससे निर्वेद और विराग के प्रकार को निदर्शित करती है। ‘तिस्सो विज्जा’ इत्यादि से उनकी पराकाष्ठा की प्राप्ति (अर्हत्व) को, जो पहले ही कहा जा चुका है। Aḍḍhakāsitherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अढ्ढकासी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 5. Cittātherīgāthāvaṇṇanā ५. चित्ता थेरी की गाथाओं की व्याख्या Kiñcāpi khomhi kisikātiādikā cittāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī ito catunnavutikappe candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti. Sā ekadivasaṃ ekaṃ paccekabuddhaṃ rukkhamūle nisinnaṃ disvā pasannamānasā naḷapupphehi pūjaṃ katvā vanditvā añjaliṃ paggahetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe gahapatimahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu rājagahappavesane paṭiladdhasaddhā pacchā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā mahallikākāle gijjhakūṭapabbataṃ abhiruhitvā samaṇadhammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne – ‘किञ्चापि खोम्हि किसिका’ इत्यादि चित्ता थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचय किया था और संसार के विभिन्न जन्मों में विवर्त (निर्वाण) के हेतु कुशल कर्मों का संचय करते हुए, आज से चौरानवे कल्प पूर्व चन्द्रभागा नदी के तट पर किन्नरी योनि में जन्म लिया था। एक दिन उन्होंने एक प्रत्येकबुद्ध को वृक्ष के नीचे बैठे देखा और प्रसन्न मन से नल-पुष्पों से उनकी पूजा की, वन्दना की, अञ्जलिबद्ध होकर प्रदक्षिणा की और चली गईं। उस पुण्यकर्म के कारण देवों और मनुष्यों के बीच संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति काल में राजगृह के एक गृहपति महाशाल कुल में जन्म लिया। समझदार होने पर, शास्ता के राजगृह प्रवेश के समय श्रद्धा प्राप्त कर, बाद में महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रजित हुईं। वृद्धावस्था में गृध्रकूट पर्वत पर चढ़कर श्रमण धर्म का पालन करते हुए और विपश्यना बढ़ाते हुए, प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Candabhāgānadītīre[Pg.35], ahosiṃ kinnarī tadā; Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ. ‘तब मैं चन्द्रभागा नदी के तट पर एक किन्नरी थी; मैंने विरज (निर्मल), स्वयंभू और अपराजित बुद्ध को देखा। ‘‘Pasannacittā sumanā, vedajātā katañjalī; Naḷamālaṃ gahetvāna, sayambhuṃ abhipūjayiṃ. ‘प्रसन्न चित्त और हर्षित होकर, हाथ जोड़कर; नल-पुष्पों की माला लेकर मैंने स्वयंभू की भली-भाँति पूजा की। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā kinnarīdehaṃ, agacchiṃ tidasaṃ gatiṃ. ‘उस सुकृत कर्म और चेतना-प्रणिधि से; किन्नरी देह को त्यागकर मैं त्रिदश (स्वर्ग) गति को गई। ‘‘Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Dasannaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Saṃvejetvāna me cittaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ. ‘मैंने छत्तीस देवराजों की अग्रमहिषी का पद प्राप्त किया; दस चक्रवर्ती राजाओं की अग्रमहिषी बनी; फिर अपने चित्त को संवेगित कर मैंने अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. ‘मेरे क्लेश जल गए हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ; Duggatiṃ nābhijānāmi, pupphapūjāyidaṃ phalaṃ. ‘चौरानवे कल्प पूर्व जो मैंने पुष्पों से पूजा की थी; उसके कारण मैं दुर्गति को नहीं जानती, यह पुष्प-पूजा का फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. ‘मेरे क्लेश जल गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण किया।’ Sā pana arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā – उन्होंने अर्हत्व प्राप्त कर अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए— 27. २७. ‘‘Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā; Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya. ‘यद्यपि मैं कृश (दुबली), बीमार और अत्यंत दुर्बल हूँ; फिर भी लाठी का सहारा लेकर मैं पर्वत पर चढ़कर जाती हूँ। 28. २८. ‘‘Saṅghāṭiṃ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya; Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti. – ‘संघाटी को उतारकर और पात्र को औंधा करके; पर्वत पर स्वयं को स्थिर कर (सहारा लेकर), मैंने अज्ञान के समूह को विदीर्ण कर दिया।’— Imā dve gāthā abhāsi. ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha kiñcāpi khomhi kisikāti yadipi ahaṃ jarājiṇṇā appamaṃsalohitabhāvena kisasarīrā amhi. Gilānā bāḷhadubbalāti dhātvādivikārena gilānā, teneva gelaññena ativiya dubbalā. Daṇḍamolubbha gacchāmīti yattha katthaci gacchantī kattarayaṭṭhiṃ ālambitvāva gacchāmi. Pabbataṃ abhirūhiyāti evaṃ bhūtāpi vivekakāmatāya gijjhakūṭapabbataṃ abhiruhitvā. वहाँ ‘किञ्चापि खोम्हि किसिका’ का अर्थ है कि यद्यपि मैं बुढ़ापे के कारण जर्जर और मांस-रक्त की कमी से कृश शरीर वाली हूँ। ‘गिलाना बाळ्हदुब्बला’ का अर्थ है धातुओं के विकार से बीमार और उसी बीमारी के कारण अत्यंत दुर्बल। ‘दण्डमोलुब्भ गच्छामि’ का अर्थ है जहाँ कहीं भी जाते समय लाठी का सहारा लेकर ही जाती हूँ। ‘पब्बतं अभिरुहिया’ का अर्थ है ऐसी स्थिति में भी विवेक की इच्छा से गृध्रकूट पर्वत पर चढ़कर। Saṅghāṭiṃ [Pg.36] nikkhipitvānāti santaruttarā eva hutvā yathāsaṃhataṃ aṃse ṭhapitaṃ saṅghāṭiṃ hatthapāse ṭhapetvā. Pattakañca nikujjiyāti mayhaṃ valañjanamattikāpattaṃ adhomukhaṃ katvā ekamante ṭhapetvā. Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyāti pabbate nisinnā iminā dīghena addhunā apadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ padāletvā, teneva ca mohakkhandhapadālanena attānaṃ attabhāvaṃ khambhesiṃ, mama santānaṃ āyatiṃ anuppattidhammatāpādanena vikkhambhesinti attho. ‘सङ्घाटिं निक्खिपित्वा’ का अर्थ है केवल अन्तर्वासक और उत्तरासंग धारण किए हुए, कंधे पर रखी हुई संघाटी को समेटकर हाथ के पास रखकर। ‘पत्तकञ्च निकुज्जिया’ का अर्थ है मेरे उपयोग के मिट्टी के पात्र को औंधा करके एक ओर रखकर। ‘सेले खम्भेसिमत्तानं, तमोखन्धं पदालिया’ का अर्थ है पर्वत पर बैठी हुई, इस लम्बे संसार मार्ग में पहले कभी न विदीर्ण किए गए मोह-समूह को विदीर्ण कर, और उसी मोह-समूह के विदीर्ण होने से स्वयं को (अपने अस्तित्व को) स्थिर किया, अपनी संतति को भविष्य में अनुत्पत्ति धर्म वाला बनाकर रोक दिया—यह अर्थ है। Cittātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. चित्ता थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 6. Mettikātherīgāthāvaṇṇanā ६. मेत्तिका थेरी की गाथा-वर्णना Kiñcāpi khomhi dukkhitātiādikā mettikāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinantī siddhatthassa bhagavato kāle gahapatikule nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu cetiye ratanena paṭimaṇḍitāya mekhalāya pūjaṃ akāsi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālakule nibbatti. Sesaṃ anantare vuttasadisaṃ. Ayaṃ pana paṭibhāgakūṭaṃ abhiruhitvā samaṇadhammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.20-25) – ‘किञ्चापि खोम्हि दुक्खिता’ इत्यादि मेत्तिका थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचय किया था और संसार के विभिन्न जन्मों में विवर्त के हेतु पुण्य का संचय करते हुए, सिद्धार्थ भगवान के काल में एक गृहपति कुल में जन्म लिया। समझदार होने पर, शास्ता के चैत्य पर रत्नों से जड़ित मेखला (करधनी) से पूजा की। उस पुण्यकर्म के कारण देवों और मनुष्यों के बीच संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति काल में राजगृह के एक ब्राह्मण महाशाल कुल में जन्म लिया। शेष वृत्तांत पहले जैसा ही है। इन्होंने प्रतिभाग-कूट पर चढ़कर श्रमण धर्म करते हुए और विपश्यना बढ़ाते हुए, प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Siddhatthassa bhagavato, thūpakārāpikā ahuṃ; Mekhalikā mayā dinnā, navakammāya satthuno. ‘सिद्धार्थ भगवान के स्तूप के निर्माण में मैं सहायक थी; मैंने शास्ता के नवनिर्माण (स्तूप) के लिए मेखला प्रदान की। ‘‘Niṭṭhite ca mahāthūpe, mekhalaṃ punadāsahaṃ; Lokanāthassa munino, pasannā sehi pāṇibhi. ‘महास्तूप के पूर्ण होने पर, मैंने पुनः मेखला दी; लोकनाथ मुनि के प्रति प्रसन्न होकर अपने हाथों से दान दिया। ‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ mekhalamadaṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, thūpakārassidaṃ phalaṃ. ‘चौरानवे कल्प पूर्व जो मैंने तब मेखला दी थी; उसके कारण मैं दुर्गति को नहीं जानती, यह स्तूप-सेवा का फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. ‘मेरे क्लेश जल गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण किया।’ Arahattaṃ [Pg.37] pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त कर अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 29. २९. ‘‘Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā; Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya. ‘यद्यपि मैं दुखी (रोगग्रस्त), दुर्बल और ढलती उम्र वाली हूँ; लाठी का सहारा लेकर मैं पर्वत पर चढ़कर जाती हूँ। 30. ३०. ‘‘Nikkhipitvāna saṅghāṭiṃ, pattakañca nikujjiya; Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṃ vimucci me; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – ‘संघाटी को उतारकर और पात्र को औंधा करके; मैं पर्वत पर बैठी थी, तब मेरा चित्त विमुक्त हो गया; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर लीं, बुद्ध का शासन पूर्ण किया।’— Imā dve gāthā abhāsi. ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha dukkhitāti rogābhibhavena dukkhitā sañjātadukkhā dukkhappattā. Dubbalāti tāya ceva dukkhappattiyā, jarājiṇṇatāya ca balavirahitā. Tenāha ‘‘gatayobbanā’’ti, addhagatāti attho. वहाँ ‘दुक्खिता’ का अर्थ है रोग के प्रभाव से दुखी, उत्पन्न दुःख वाली, दुःख को प्राप्त। ‘दुब्बला’ का अर्थ है उसी दुःख की प्राप्ति और बुढ़ापे के कारण बलहीन। इसीलिए कहा ‘गतयोब्बना’, जिसका अर्थ है ढलती उम्र वाली। Atha cittaṃ vimucci meti selamhi pāsāṇe nisinnā camhi, atha tadanantaraṃ vīriyasamatāya sammadeva yojitattā maggapaṭipāṭiyā sabbehipi āsavehi mama cittaṃ vimucci. Sesaṃ vuttanayameva. तब मेरा चित्त विमुक्त हो गया - मैं उस शिला पर बैठी थी, और उसके तुरंत बाद, वीर्य की समता के कारण और मार्ग के अभ्यास में भली-भांति लगे होने के कारण, मेरा चित्त सभी आस्रवों से विमुक्त हो गया। शेष भाग पहले कहे गए अनुसार ही है। Mettikātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. मेत्तिका थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 7. Mittātherīgāthāvaṇṇanā ७. मित्ता थेरी की गाथाओं की व्याख्या Cātuddasiṃ pañcadasintiādikā aparāya mittāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle khattiyakule nibbattitvā viññutaṃ patvā bandhumassa rañño antepurikā hutvā vipassissa bhagavato sāvikaṃ ekaṃ khīṇāsavattheriṃ disvā pasannamānasā hutvā tassā hatthato pattaṃ gahetvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā mahagghena sāṭakayugena saddhiṃ adāsi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthusmiṃ sakyarājakule nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā upāsikā ahosi. Sā aparabhāge mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā [Pg.38] katapubbakiccā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.46-59) – 'चातुर्दशी, पंचदशी' आदि गाथा एक अन्य मित्ता थेरी की है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कर्म किए थे, और विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, विपस्सी भगवान के समय में एक क्षत्रिय कुल में जन्म लिया। समझदार होने पर वे राजा बंधुमा के अंतःपुर की परिचारिका बनीं। विपस्सी भगवान की एक क्षीणास्रव थेरी शिष्या को देखकर प्रसन्न मन से उन्होंने उनके हाथ से पात्र लिया और उसे उत्तम खाद्य-भोज्य पदार्थों से भरकर एक बहुमूल्य वस्त्र-युगल के साथ दान किया। उस पुण्य कर्म के कारण देवों और मनुष्यों के बीच संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद काल में वे कपिलवस्तु के शाक्य राजकुल में उत्पन्न हुईं। समझदार होने पर शास्ता के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त कर वे उपासिका बनीं। बाद में उन्होंने महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रज्या ली और पूर्व-कृत्यों को पूरा कर विपश्यना का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है (अप. थेरी 2.1.46-59) – ‘‘Nagare bandhumatiyā, bandhumā nāma khattiyo; Tassa rañño ahuṃ bhariyā, ekajjhaṃ cārayāmahaṃ. “बंधुमती नगर में बंधुमा नाम के क्षत्रिय थे; मैं उस राजा की भार्या थी, हम साथ-साथ विहार करते थे। ‘‘Rahogatā nisīditvā, evaṃ cintesahaṃ tadā; Ādāya gamanīyañhi, kusalaṃ natthi me kataṃ. “एकांत में बैठकर मैंने तब ऐसा सोचा; साथ ले जाने योग्य कोई कुशल कर्म मैंने नहीं किया है। ‘‘Mahābhitāpaṃ kaṭukaṃ, ghorarūpaṃ sudāruṇaṃ; Nirayaṃ nūna gacchāmi, ettha me natthi saṃsayo. “महान संताप वाले, कटु, घोर रूप वाले और अत्यंत दारुण नरक में मैं निश्चय ही जाऊँगी, इसमें मुझे कोई संदेह नहीं है। ‘‘Rājānaṃ upasaṅkamma, idaṃ vacanamabraviṃ; Ekaṃ me samaṇaṃ dehi, bhojayissāmi khattiya. “राजा के पास जाकर मैंने यह वचन कहा; हे क्षत्रिय! मुझे एक श्रमण दें, मैं उन्हें भोजन कराऊँगी। ‘‘Adāsi me mahārājā, samaṇaṃ bhāvitindriyaṃ; Tassa pattaṃ gahetvāna, paramannena pūrayiṃ. “महाराज ने मुझे एक इंद्रिय-भावित (संयमित) श्रमण दिया; उनका पात्र लेकर मैंने उसे उत्तम अन्न (खीर) से भर दिया। ‘‘Pūrayitvā paramannaṃ, gandhālepaṃ akāsahaṃ; Jālena pidahitvāna, vatthayugena chādayiṃ. “उत्तम अन्न से भरकर मैंने सुगंधित लेप लगाया; जाली से ढँककर उसे वस्त्र-युगल से आच्छादित किया। ‘‘Ārammaṇaṃ mamaṃ etaṃ, sarāmi yāvajīvitaṃ; Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ. “यह मेरा आलंबन है, जिसे मैं जीवन भर याद करती रही; वहाँ चित्त को प्रसन्न कर मैं तावतिंस लोक गई। ‘‘Tiṃsānaṃ devarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Manasā patthitaṃ mayhaṃ, nibbattati yathicchitaṃ. “मैंने तीस देवराजों की पटरानी का पद प्राप्त किया; मेरे मन की जो भी इच्छा होती थी, वह इच्छानुसार पूरी होती थी। ‘‘Vīsānaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Ocitattāva hutvāna, saṃsarāmi bhavesvahaṃ. “मैंने बीस चक्रवर्ती राजाओं की पटरानी का पद प्राप्त किया; संचित पुण्यों के कारण मैं भवों में संसरण करती रही। ‘‘Sabbabandhanamuttāhaṃ, apetā me upādikā; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. “मैं सभी बंधनों से मुक्त हूँ, मेरी उपाधियाँ (क्लेश) दूर हो गई हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, piṇḍapātassidaṃ phalaṃ. “इक्यानवे कल्प पहले जो दान मैंने तब दिया था; उसके कारण मैं दुर्गति को नहीं जानती, यह उस पिंडपात का फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (apa. therī 2.1.46-59); “मेरे क्लेश जल गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।” (अप. थेरी 2.1.46-59); Arahattaṃ [Pg.39] pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त कर अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए, प्रीति और सौमनस्य से भरकर उदान के रूप में – 31. ३१. ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. “चातुर्दशी, पंचदशी और पक्ष की जो अष्टमी है; तथा प्रातिहार्य पक्ष में, आठ अंगों से युक्त (अष्टांग उपोसथ)। 32. ३२. ‘‘Uposathaṃ upāgacchiṃ, devakāyābhinandinī; Sājja ekena bhattena, muṇḍā saṅghāṭipārutā; Devakāyaṃ na patthehaṃ, vineyya hadaye dara’’nti. – imā dve gāthā abhāsi; “देव-निकाय की अभिलाषा रखते हुए मैंने उपोसथ का पालन किया; आज वही मैं एक समय भोजन करने वाली, मुंडित सिर वाली और संघाटी धारण करने वाली हूँ; हृदय के संताप को दूर कर अब मैं देव-निकाय की प्रार्थना नहीं करती हूँ” - ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha cātuddasiṃ pañcadasinti catuddasannaṃ pūraṇī cātuddasī, pañcadasannaṃ pūraṇī pañcadasī, taṃ cātuddasiṃ pañcadasiñca, pakkhassāti sambandho. Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ. Yā ca pakkhassa aṭṭhamī, tañcāti yojanā. Pāṭihāriyapakkhañcāti pariharaṇakapakkhañca cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīnaṃ yathākkamaṃ ādito antato vā pavesaniggamavasena uposathasīlassa pariharitabbapakkhañca terasīpāṭipadasattamīnavamīsu cāti attho. Aṭṭhaṅgasusamāgatanti pāṇātipātā veramaṇiādīhi aṭṭhahi aṅgehi suṭṭhu samannāgataṃ. Uposathaṃ upāgacchinti upavāsaṃ upagamiṃ, upavasinti attho. Yaṃ sandhāya vuttaṃ – वहाँ 'चातुर्दशी, पंचदशी' का अर्थ है चौदहवीं तिथि और पंद्रहवीं तिथि, वह चातुर्दशी और पंचदशी, पक्ष के साथ संबंधित है। यह अत्यंत संयोग में द्वितीया विभक्ति का प्रयोग है। 'जो पक्ष की अष्टमी है', उसे भी जोड़ना चाहिए। 'प्रातिहार्य पक्ष' का अर्थ है परिहार्य पक्ष, जो चातुर्दशी, पंचदशी और अष्टमी के क्रमशः आदि या अंत में प्रवेश और निर्गमन के अनुसार उपोसथ शील के पालन के लिए परिहार्य पक्ष है, अर्थात त्रयोदशी, प्रतिपदा, सप्तमी और नवमी को भी। 'अष्टांग-सुसमागत' का अर्थ है प्राणातिपात से विरति आदि आठ अंगों से भली-भांति युक्त। 'उपोसथं उपागच्छिं' का अर्थ है उपवास किया, उपवास में स्थित रही। जिसके विषय में कहा गया है – ‘‘Pāṇaṃ na hane na cādinnamādiye, musā na bhāse na ca majjapo siyā; Abrahmacariyā virameyya methunā, rattiṃ na bhuñjeyya vikālabhojanaṃ. “प्राणी की हत्या न करे, बिना दिया हुआ न ले, झूठ न बोले और मद्यपान न करे; अब्रह्मचर्य और मैथुन से विरत रहे, रात में विकाल-भोजन न करे। ‘‘Mālaṃ na dhāre na ca gandhamācare, mañce chamāyaṃ va sayetha santhate; Etañhi aṭṭhaṅgikamāhuposathaṃ, buddhena dukkhantagunā pakāsita’’nti. (su. ni. 402-403); “माला धारण न करे और सुगंध का प्रयोग न करे, मंच (पलंग) पर या जमीन पर बिछे हुए संस्तर पर सोए; बुद्ध द्वारा दुखों के अंत के लिए प्रकाशित यह अष्टांग उपोसथ कहा गया है।” (सु. नि. 402-403); Devakāyābhinandinīti tatrūpapattiākaṅkhāvasena cātumahārājikādiṃ devakāyaṃ abhipatthentī uposathaṃ upāgacchinti yojanā. Sājja ekena [Pg.40] bhattenāti sā ahaṃ ajja imasmiṃyeva divase ekena bhattabhojanakkhaṇena. Muṇḍā saṅghāṭipārutāti muṇḍitakesā saṅghāṭipārutasarīrā ca hutvā pabbajitāti attho. Devakāyaṃ na patthehanti aggamaggassa adhigatattā kañci devanikāyaṃ ahaṃ na patthaye. Tenevāha – ‘‘vineyya hadaye dara’’nti, cittagataṃ kilesadarathaṃ samucchedavasena vinetvāti attho. Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi. 'देवकाय-अभिनन्दिनी' का अर्थ है वहाँ उत्पन्न होने की आकांक्षा के कारण चातुर्महाराजिक आदि देव-निकायों की प्रार्थना करते हुए उपोसथ का पालन किया - यह अर्थ है। 'साज्ज एकेन भत्तेन' का अर्थ है वह मैं आज इसी दिन एक समय के भोजन के साथ। 'मुण्डा सङ्घाटिपारुता' का अर्थ है मुंडित सिर वाली और संघाटी से शरीर को ढँके हुए प्रव्रजित हुई। 'देवकायं न पत्थेहं' का अर्थ है अग्र मार्ग (अर्हत्व) प्राप्त कर लेने के कारण अब मैं किसी देव-निकाय की प्रार्थना नहीं करती। इसीलिए कहा – 'हृदय के संताप को दूर कर', अर्थात चित्त में स्थित क्लेशों के संताप को समूल नष्ट करके। यही उनकी आज्ञा-व्याकरण (अर्हत्व की घोषणा) थी। Mittātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. मित्ता थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 8. Abhayamātutherīgāthāvaṇṇanā ८. अभयमाता थेरी की गाथाओं की व्याख्या Uddhaṃ pādatalātiādikā abhayamātāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave puññāni upacinantī tissassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānasā pattaṃ gahetvā kaṭacchumattaṃ bhikkhaṃ adāsi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde tādisena kammanissandena ujjeniyaṃ padumavatī nāma nagarasobhiṇī ahosi. Rājā bimbisāro tassā rūpasampattiādike guṇe sutvā purohitassa ācikkhi – ‘‘ujjeniyaṃ kira padumavatī nāma gaṇikā ahosi, tamahaṃ daṭṭhukāmomhī’’ti. Purohito ‘‘sādhu, devā’’ti mantabalena kumbhīraṃ nāma yakkhaṃ āvahetvā yakkhānubhāvena rājānaṃ tāvadeva ujjenīnagaraṃ nesi. Rājā tāya saddhiṃ ekarattiṃ saṃvāsaṃ kappesi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Rañño ca ārocesi – ‘‘mama kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhahī’’ti. Taṃ sutvā rājā naṃ ‘‘sace putto bhaveyya, vaḍḍhetvā mamaṃ dassehī’’ti vatvā nāmamuddikaṃ datvā agamāsi. Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyitvā nāmaggahaṇadivase abhayoti nāmaṃ akāsi. Puttañca sattavassikakāle ‘‘tava pitā bimbisāramahārājā’’ti rañño santikaṃ pahiṇi. Rājā taṃ puttaṃ passitvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā kumārakaparihārena vaḍḍhesi. Tassa saddhāpaṭilābho pabbajjā visesādhigamo ca heṭṭhā āgatoyeva. Tassa mātā aparabhāge puttassa abhayattherassa santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā bhikkhunīsu pabbajitvā vipassanāya [Pg.41] kammaṃ karontī nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.60-70) – "उद्धं पादतला" इत्यादि अभयमाता थेरी की गाथा है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किए थे। तिस्स भगवान के काल में एक कुलीन घर में जन्म लेकर, समझदार होने पर, एक दिन शास्ता को भिक्षा के लिए विचरते देख प्रसन्न मन से पात्र लेकर एक कलछुल भर भिक्षा दी। उस पुण्य कर्म से देव और मनुष्यों में संचरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय, उसी कर्म के विपाक से उज्जैनी में पदुमावती नाम की नगर-शोभिनी (गणिका) हुई। राजा बिम्बिसार ने उसके रूप-सम्पत्ति आदि गुणों को सुनकर पुरोहित से कहा - "सुना है उज्जैनी में पदुमावती नाम की गणिका है, मैं उसे देखना चाहता हूँ।" पुरोहित ने "ठीक है देव" कहकर मन्त्र बल से कुम्भीर नामक यक्ष का आह्वान किया और यक्ष के प्रभाव से राजा को तत्काल उज्जैनी नगर ले गया। राजा ने उसके साथ एक रात निवास किया। वह उससे गर्भवती हुई। उसने राजा को सूचित किया - "मेरे गर्भ ठहर गया है।" यह सुनकर राजा ने उससे कहा - "यदि पुत्र हो, तो उसे बढ़ा करके मुझे दिखाना," और नाम-मुद्रा देकर चले गए। उसने दस महीने बीतने पर पुत्र को जन्म दिया और नामकरण के दिन 'अभय' नाम रखा। पुत्र के सात वर्ष का होने पर "तुम्हारे पिता बिम्बिसार महाराज हैं" कहकर राजा के पास भेज दिया। राजा ने उस पुत्र को देखकर पुत्र-स्नेह प्राप्त किया और कुमार के समान उसका पालन-पोषण किया। उसकी श्रद्धा प्राप्ति, प्रव्रज्या और विशेष उपलब्धि का वर्णन पहले आ चुका है। उसकी माता ने बाद में अपने पुत्र अभय थेर के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और भिक्षुणियों में प्रव्रजित होकर विपश्यना कर्म करते हुए शीघ्र ही प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। अपदान में कहा गया है (अप. थेरी 2.1.60-70) – ‘‘Piṇḍacāraṃ carantassa, tissanāmassa satthuno; Kaṭacchubhikkhaṃ paggayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ. "भिक्षाटन करते हुए तिस्स नामक शास्ता को, बुद्ध श्रेष्ठ को मैंने कलछुल भर भिक्षा दी। ‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, tisso lokagganāyako; Vīthiyā saṇṭhito satthā, akā me anumodanaṃ. "लोक के अग्रनायक सम्बुद्ध तिस्स ने उसे ग्रहण किया; गली में खड़े होकर शास्ता ने मेरा अनुमोदन किया। ‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, tāvatiṃsaṃ gamissasi; Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittaṃ karissasi. "कलछुल भर भिक्षा देकर तुम तावतिंस स्वर्ग जाओगी; छत्तीस देवराजों की महषि (प्रधान रानी) बनोगी। ‘‘Paññāsaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittaṃ karissasi; Manasā patthitaṃ sabbaṃ, paṭilacchasi sabbadā. "पचास चक्रवर्ती राजाओं की महषि बनोगी; मन से जो भी चाहोगी, वह सदा प्राप्त करोगी। ‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, pabbajissasi kiñcanā; Sabbāsave pariññāya, nibbāyissasināsavā. "सम्पत्ति का अनुभव करके, निष्किंचन होकर प्रव्रजित होगी; सभी आस्रवों को जानकर, अनास्रव होकर निर्वाण प्राप्त करोगी। ‘‘Idaṃ vatvāna sambuddho, tisso lokagganāyako; Nabhaṃ abbhuggamī vīro, haṃsarājāva ambare. "यह कहकर लोक के अग्रनायक सम्बुद्ध तिस्स वीर, आकाश में हंसराज की तरह उड़ गए। ‘‘Sudinnaṃ me dānavaraṃ, suyiṭṭhā yāgasampadā; Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, pattāhaṃ acalaṃ padaṃ. "मेरा दान श्रेष्ठ था, यज्ञ-सम्पदा सुयिष्ट थी; कलछुल भर भिक्षा देकर मैंने अचल पद (निर्वाण) प्राप्त किया। ‘‘Dvenavute ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ. "आज से बानवे कल्प पहले जो मैंने दान दिया था; उस भिक्षा-दान का यह फल है कि मैं दुर्गति को नहीं जानती। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. "मेरे क्लेश जल गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।" Arahattaṃ pana patvā attano puttena abhayattherena dhammaṃ kathentena ovādavasena yā gāthā bhāsitā, udānavasena sayampi tā eva paccudāharantī – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद, अपने पुत्र अभय थेर द्वारा धर्मोपदेश के रूप में कही गई गाथाओं को, स्वयं भी उदान के रूप में दोहराते हुए उन्होंने कहा – 33. ३३. ‘‘Uddhaṃ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā; Paccavekkhassumaṃ kāyaṃ, asuciṃ pūtigandhikaṃ. "हे माँ! पैरों के तलवों से ऊपर और बालों के मस्तक से नीचे; इस अशुचि और दुर्गन्धित काया का प्रत्यवेक्षण करो। 34. ३४. ‘‘Evaṃ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato; Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti. – āha; "इस प्रकार विहार करते हुए, सारा राग समूल नष्ट हो गया; परिदाह छिन्न हो गया, मैं शीतल और शान्त हो गई हूँ।" – ऐसा कहा; Tattha [Pg.42] paṭhamagāthāya tāva ayaṃ saṅkhepattho – amma padumavati, pādatalato uddhaṃ kesamatthakato adho nānappakāraasucipūritāya asuciṃ sabbakālaṃ pūtigandhavāyanato pūtigandhikaṃ, imaṃ kucchitānaṃ āyatanatāya kāyaṃ sarīraṃ ñāṇacakkhunā paccavekkhassūti. Ayañhi tassā puttena ovādadānavasena bhāsitā gāthā. वहाँ पहली गाथा का संक्षिप्त अर्थ यह है – माँ पदुमावती, पैरों के तलवों से ऊपर और बालों के मस्तक से नीचे, नाना प्रकार की अशुचियों से भरी होने के कारण 'अशुचि', सदा दुर्गन्ध आने के कारण 'दुर्गन्धित', इस निन्दनीय आयतन रूपी काया (शरीर) का ज्ञान-चक्षु से प्रत्यवेक्षण करो। यह गाथा उनके पुत्र द्वारा उपदेश देने के लिए कही गई थी। Sā taṃ sutvā arahattaṃ patvā udānentī ācariyapūjāvasena tameva gāthaṃ paṭhamaṃ vatvā attano paṭipattiṃ kathentī ‘‘evaṃ viharamānāyā’’ti dutiyaṃ gāthamāha. उसे सुनकर अर्हत्व प्राप्त कर उदान प्रकट करते हुए, आचार्य-पूजा के रूप में उसी गाथा को पहले कहकर, अपनी साधना बताते हुए "एवं विहरमानाय" इत्यादि दूसरी गाथा कही। Tattha evaṃ viharamānāyāti evaṃ mama puttena abhayattherena ‘‘uddhaṃ pādatalā’’tiādinā dinne ovāde ṭhatvā sabbakāyaṃ asubhato disvā ekaggacittā tattha bhūtupādāyabhede rūpadhamme tappaṭibaddhe vedanādike arūpadhamme pariggahetvā tattha tilakkhaṇaṃ āropetvā aniccānupassanādivasena viharamānāya. Sabbo rāgo samūhatoti vuṭṭhānagāminivipassanāya maggena ghaṭitāya maggapaṭipāṭiyā aggamaggena sabbo rāgo mayā samūhato samugghāṭito. Pariḷāho samucchinnoti tato eva sabbo kilesapariḷāho sammadeva ucchinno, tassa ca samucchinnattā eva sītibhūtā saupādisesāya nibbānadhātuyā nibbutā amhīti. वहाँ "एवं विहरमानाय" का अर्थ है - इस प्रकार मेरे पुत्र अभय थेर द्वारा "उद्धं पादतला" इत्यादि दिए गए उपदेश में स्थित होकर, सम्पूर्ण काया को अशुभ रूप में देखकर, एकाग्र चित्त से वहाँ भूतोपादाय भेद वाले रूप धर्मों और उनसे सम्बद्ध वेदना आदि अरूप धर्मों का परिग्रह कर, उन पर त्रिलक्षण आरोपित कर, अनित्यानुपश्यना आदि के द्वारा विहार करते हुए। "सब्बो रागो समूहितो" का अर्थ है - व्युत्थानगामिनी विपश्यना के मार्ग से जुड़े हुए मार्ग-क्रम में अग्र-मार्ग द्वारा मैंने सारा राग समूल नष्ट कर दिया है। "परिळाहो समुच्छिन्नो" का अर्थ है - उसी से सारा क्लेश-परिदाह भली-भाँति छिन्न हो गया है, और उसके छिन्न होने से ही मैं स-उपादिशेष निर्वाण-धातु से शीतल और शान्त हो गई हूँ। Abhayamātutherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अभयमाता थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 9. Abhayātherīgāthāvaṇṇanā ९. अभया थेरी की गाथा-वर्णना Abhaye bhiduro kāyotiādikā abhayattheriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ puññaṃ upacinantī sikhissa bhagavato kāle khattiyamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā aruṇarañño aggamahesī ahosi. Rājā tassā ekadivasaṃ gandhasampannāni satta uppalāni adāsi. Sā tāni gahetvā ‘‘kiṃ me imehi piḷandhantehi. Yaṃnūnāhaṃ imehi bhagavantaṃ pūjessāmī’’ti cintetvā nisīdi. Bhagavā ca bhikkhācāravelāyaṃ rājanivesanaṃ pāvisi[Pg.43]. Sā bhagavantaṃ disvā pasannamānasā paccuggantvā tehi pupphehi pūjetvā pañcapatiṭṭhitena vandi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde ujjeniyaṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā abhayamātusahāyikā hutvā tāya pabbajitāya tassā sinehena sayampi pabbajitvā tāya saddhiṃ rājagahe vasamānā ekadivasaṃ asubhadassanatthaṃ sītavanaṃ agamāsi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassā anubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ purato katvā tassā uddhumātakādibhāvaṃ pakāsesi. Taṃ disvā saṃvegamānasā aṭṭhāsi. Satthā obhāsaṃ pharitvā purato nisinnaṃ viya attānaṃ dassetvā – "अभये भिदुरो कायो" आदि अभया थेरी की गाथा है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किया था, जो संसार से मुक्ति (विवट्ट) का हेतु बना। शिखी भगवान के समय में वे क्षत्रिय महाशाल कुल में उत्पन्न हुईं और समझदार होने पर राजा अरुण की अग्र-महिषी बनीं। एक दिन राजा ने उन्हें सात सुगन्धित कमल दिए। उन्होंने उन्हें लेकर सोचा, "इन आभूषणों से मुझे क्या? क्यों न मैं इनसे भगवान की पूजा करूँ?" और वे बैठ गईं। भगवान भिक्षाटन के समय राजभवन में प्रविष्ट हुए। उन्होंने भगवान को देखकर प्रसन्न मन से अगवानी की और उन पुष्पों से पूजा कर पञ्चप्रतिष्ठित वन्दना की। उस पुण्य कर्म से देव और मनुष्यों में संचरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति काल में उज्जैनी के एक कुलीन घर में उत्पन्न हुईं। समझदार होने पर वे अभयमाता की सहेली बनीं और उनके प्रव्रजित होने पर उनके प्रति स्नेह के कारण स्वयं भी प्रव्रजित हो गईं। उनके साथ राजगृह में रहते हुए एक दिन वे अशुभ दर्शन के लिए शीतवन गईं। शास्ता (बुद्ध) ने गन्धकुटी में बैठे हुए ही उनके पूर्व अनुभूत आलम्बन को सामने रखकर उनके शरीर की फूलने (उद्धुमातक) आदि अवस्था को प्रकट किया। उसे देखकर वे संवेगपूर्ण मन से खड़ी हो गईं। शास्ता ने आभा फैलाकर स्वयं को उनके सामने बैठे हुए के समान दिखाते हुए (कहा) - 35. ३५. ‘‘Abhaye bhiduro kāyo, yattha sattā puthujjanā; Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ, sampajānā satīmatī. "हे अभया! यह शरीर नाशवान है, जिसमें पृथग्जन (साधारण प्राणी) आसक्त हैं। मैं स्मृतिवान और सम्प्रजन्ययुक्त होकर इस देह का त्याग करूँगी। 36. ३६. ‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – अनेक दुःख-धर्मों के कारण, अप्रमाद में रत रहने वाली मैंने तृष्णा के क्षय (निर्वाण) को प्राप्त कर लिया है, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया है।" Imā gāthā abhāsi. Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.71-90) – उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। गाथा के अन्त में उन्होंने अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है - ‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo; Tassa rañño ahuṃ bhariyā, vāritaṃ vārayāmahaṃ. "अरुणवती नगर में अरुण नाम के क्षत्रिय राजा थे। मैं उन राजा की पत्नी थी, और मैं श्रेष्ठ आचरण का पालन करती थी। ‘‘Sattamālaṃ gahetvāna, uppalā devagandhikā; Nisajja pāsādavare, evaṃ cintesi tāvade. दिव्य सुगन्ध वाले सात कमल के पुष्पों की माला लेकर, श्रेष्ठ प्रासाद (महल) में बैठकर तब मैंने ऐसा सोचा। ‘‘Kiṃ me imāhi mālāhi, sirasāropitāhi me; Varaṃ me buddhaseṭṭhassa, ñāṇamhi abhiropitaṃ. सिर पर धारण की गई इन मालाओं से मुझे क्या? मेरे लिए बुद्ध श्रेष्ठ के ज्ञान में (श्रद्धा) अर्पित करना ही श्रेष्ठ है। ‘‘Sambuddhaṃ paṭimānentī, dvārāsanne nisīdahaṃ; Yadā ehiti sambuddho, pūjayissaṃ mahāmuniṃ. सम्यक् सम्बुद्ध की प्रतीक्षा करती हुई मैं द्वार के समीप बैठ गई; जब सम्बुद्ध आएँगे, तब मैं महामुनि की पूजा करूँगी। ‘‘Kakudho vilasantova, migarājāva kesarī; Bhikkhusaṅghena sahito, āgacchi vīthiyā jino. पर्वत शिखर के समान शोभायमान, केसरी मृगराज (सिंह) की तरह, भिक्षु संघ के साथ जिन (विजेता बुद्ध) वीथी (मार्ग) पर आए। ‘‘Buddhassa raṃsiṃ disvāna, haṭṭhā saṃviggamānasā; Dvāraṃ avāpuritvāna, buddhaseṭṭhamapūjayiṃ. बुद्ध की रश्मि (आभा) को देखकर, हर्षित और संवेगपूर्ण मन से, द्वार खोलकर मैंने बुद्ध श्रेष्ठ की पूजा की। ‘‘Satta [Pg.44] uppalapupphāni, parikiṇṇāni ambare; Chadiṃ karonto buddhassa, matthake dhārayanti te. आकाश में बिखेरे गए वे सात कमल के पुष्प, बुद्ध के मस्तक पर छत्र (छत) बनाकर स्थित हो गए। ‘‘Udaggacittā sumanā, vedajātā katañjalī; Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ. प्रफुल्लित चित्त वाली, प्रसन्न मन, श्रद्धा से युक्त और हाथ जोड़कर, वहाँ चित्त को प्रसन्न कर मैं तावतिंस (स्वर्ग) लोक गई। ‘‘Mahānelassa chādanaṃ, dhārenti mama muddhani; Dibbagandhaṃ pavāyāmi, sattuppalassidaṃ phalaṃ. मेरे मस्तक पर महान नील कमलों की छाया रहती है; मुझमें से दिव्य सुगन्ध आती है, यह उन सात कमलों का फल है। ‘‘Kadāci nīyamānāya, ñātisaṅghena me tadā; Yāvatā parisā mayhaṃ, mahānelaṃ dharīyati. जब कभी मैं अपने ज्ञाति-समूह (सगे-सम्बन्धियों) द्वारा ले जाई जाती थी, तब मेरी पूरी परिषद पर नील कमलों की छाया रहती थी। ‘‘Sattati devarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Sabbattha issarā hutvā, saṃsarāmi bhavābhave. मैंने सत्तर देवराजों की अग्र-महिषी के रूप में कार्य किया; सर्वत्र ऐश्वर्यशाली होकर मैं विभिन्न भवों में संचरण करती रही। ‘‘Tesaṭṭhi cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Sabbe mamanuvattanti, ādeyyavacanā ahuṃ. मैंने तिरसठ चक्रवर्ती राजाओं की अग्र-महिषी के रूप में कार्य किया; सभी मेरा अनुसरण करते थे और मेरे वचन स्वीकार्य (प्रभावशाली) थे। ‘‘Uppalasseva me vaṇṇo, gandho ceva pavāyati; Dubbaṇṇiyaṃ na jānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ. मेरा वर्ण (रंग) कमल के समान है और वैसी ही सुगन्ध आती है; मैं कुरूपता को नहीं जानती, यह बुद्ध-पूजा का फल है। ‘‘Iddhipādesu kusalā, bojjhaṅgabhāvanāratā; Abhiññāpāramippattā, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ. ऋद्धिपादों में कुशल, बोध्यङ्गों की भावना में रत और अभिज्ञाओं की पारमिता को प्राप्त, यह बुद्ध-पूजा का फल है। ‘‘Satipaṭṭhānakusalā, samādhijhānagocarā; Sammappadhānamanuyuttā, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ. स्मृतिप्रस्थानों में कुशल, समाधि और ध्यान जिनका गोचर (विषय) है, सम्यक् प्रधानों में संलग्न, यह बुद्ध-पूजा का फल है। ‘‘Vīriyaṃ me dhuradhorayhaṃ, yogakkhemādhivāhanaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. मेरा वीर्य (पुरुषार्थ) धुरी ढोने वाले बैल के समान है, जो योगक्षेम (निर्वाण) तक ले जाने वाला है; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ pupphamabhipūjayiṃ; Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ. आज से इकतीस कल्प पूर्व जो मैंने पुष्पों से पूजा की थी, उसके कारण मैं दुर्गति को नहीं जानती (वहाँ नहीं गई), यह बुद्ध-पूजा का फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (apa. therī 2.1.71-90); मेरे क्लेश जल गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।" (अपदान थेरी २.१.७१-९०); Arahattaṃ pana patvā udānentī tā eva gāthā parivattitvā abhāsi. अर्हत्व प्राप्त कर उदान प्रकट करते हुए उन्होंने उन्हीं गाथाओं को परिवर्तित कर कहा। Tattha abhayeti attānameva ālapati. Bhiduroti bhijjanasabhāvo, aniccoti attho. Yattha sattā puthujjanāti yasmiṃ khaṇena bhijjanasīle asuciduggandhajegucchapaṭikkūlasabhāve [Pg.45] kāye ime andhaputhujjanā sattā laggā laggitā. Nikkhipissāmimaṃ dehanti ahaṃ pana imaṃ dehaṃ pūtikāyaṃ puna anādānena nirapekkhā khipissāmi chaḍḍessāmi. Tattha kāraṇamāha ‘‘sampajānā satīmatī’’ti. वहाँ 'अभये' से वे स्वयं को ही सम्बोधित करती हैं। 'भिदुरो' का अर्थ है टूटने वाला स्वभाव, अर्थात् अनित्य। 'यत्थ सत्ता पुथुज्जना' का अर्थ है जिस क्षणभंगुर, अशुचि, दुर्गन्धित, घृणित और प्रतिकूल स्वभाव वाले शरीर में ये अन्धे पृथग्जन प्राणी आसक्त हैं। 'निक्खिपिस्सामिमं देहं' का अर्थ है कि मैं इस दुर्गन्धित शरीर को पुनः ग्रहण न करने के लिए निरपेक्ष होकर त्याग दूँगी, छोड़ दूँगी। वहाँ कारण बताया है - 'सम्पजाना सतीमती' (सम्प्रजन्ययुक्त और स्मृतिवान होकर)। Bahūhi dukkhadhammehīti jātijarādīhi anekehi dukkhadhammehi phuṭṭhāyāti adhippāyo. Appamādaratāyāti tāya eva dukkhotiṇṇatāya paṭiladdhasaṃvegattā satiavippavāsasaṅkhāte appamāde ratāya. Sesaṃ vuttanayameva. Ettha ca satthārā desitaniyāmena – 'बहूहि दुक्खधम्मेहि' का अभिप्राय है जाति (जन्म), जरा आदि अनेक दुःख-धर्मों से स्पृष्ट (प्रभावित)। 'अप्पमादरताया' का अर्थ है उसी दुःख से पार होने के लिए प्राप्त संवेग के कारण, स्मृति के न खोने रूपी अप्रमाद में रत रहने वाली। शेष अर्थ पूर्ववत ही है। और यहाँ शास्ता द्वारा उपदिष्ट नियम के अनुसार - ‘‘Nikkhipāhi imaṃ dehaṃ, appamādaratāya te; Taṇhakkhayaṃ pāpuṇāhi, karohi buddhasāsana’’nti. – "इस देह का त्याग करो, तुम अप्रमाद में रत रहो; तृष्णा-क्षय को प्राप्त करो, बुद्ध के शासन को पूर्ण करो" - Pāṭho, theriyā vuttaniyāmeneva pana saṃgītiṃ āropitattā. Appamādaratāya teti appamādaratāya tayā bhavitabbanti attho. यह पाठ है, किन्तु थेरी द्वारा कहे गए तरीके से ही संगीति में चढ़ाया गया है। 'अप्पमादरताया ते' का अर्थ है कि तुम्हें अप्रमाद में रत होना चाहिए। Abhayātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अभया थेरी की गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 10. Sāmātherīgāthāvaṇṇanā १०. सामा थेरी की गाथा की व्याख्या Catukkhattuṃ pañcakkhattuntiādikā sāmāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosambiyaṃ gahapatimahāsālakule nibbattitvā sāmātissā nāmaṃ ahosi. Sā viññutaṃ pattā sāmāvatiyā upāsikāya piyasahāyikā hutvā tāya kālaṅkatāya sañjātasaṃvegā pabbaji. Pabbajitvā ca sāmāvatikaṃ ārabbha uppannasokaṃ vinodetuṃ asakkontī ariyamaggaṃ gaṇhituṃ nāsakkhi. Aparabhāge āsanasālāya nisinnassa ānandattherassa ovādaṃ sutvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā tato sattame divase saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. 'चतुक्खत्तुं पञ्चक्खत्तुं' (चार बार, पाँच बार) आदि सामा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कर्म किए थे, और उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद के समय कोसम्बी में एक महाशाल गृहपति के कुल में जन्म लिया और उनका नाम सामातिस्सा हुआ। वे समझदार होने पर उपासिका सामावती की प्रिय सहेली बनीं और उनकी मृत्यु के बाद संवेग (वैराग्य) उत्पन्न होने पर प्रव्रजित हो गईं। प्रव्रजित होकर सामावती के प्रति उत्पन्न शोक को दूर करने में असमर्थ होने के कारण वे आर्यमार्ग को प्राप्त नहीं कर सकीं। बाद में, आसनशाला में बैठे हुए आनन्द थेर का उपदेश सुनकर विपश्यना आरम्भ की और उसके सातवें दिन प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। Arahattaṃ [Pg.46] pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā taṃ pakāsentī – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उसे प्रकट करती हुई (वे बोलीं) – 37. ३७. ‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ; Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī; Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā. “मैं चार बार, पाँच बार विहार से बाहर निकली; चित्त की शान्ति प्राप्त न कर सकी, क्योंकि चित्त मेरे वश में नहीं था; वह मेरी आठवीं रात थी, जब तृष्णा समूल नष्ट हो गई।” 38. ३८. ‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – “अनेक दुःखद धर्मों के बीच, अप्रमाद में रत रहने वाली मुझे तृष्णा का क्षय प्राप्त हुआ, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण हुआ।” Udānavasena imā dve gāthā abhāsi. उदान के रूप में उन्होंने ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhaminti ‘‘mama vasanakavihāre vipassanāmanasikārena nisinnā samaṇakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ asakkontī utusappāyābhāvena nanu kho mayhaṃ vipassanā maggena ghaṭṭetī’’ti cintetvā cattāro pañca cāti nava vāre vihārā upassayato bahi nikkhamiṃ. Tenāha ‘‘aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī’’ti. Tattha cetaso santinti ariyamaggasamādhiṃ sandhāyāha. Citte avasavattinīti vīriyasamatāya abhāvena mama bhāvanācitte na vasavattinī. Sā kira ativiya paggahitavīriyā ahosi. Tassā me aṭṭhamī rattīti yato paṭṭhāya ānandattherassa santike ovādaṃ paṭilabhiṃ, tato paṭṭhāya rattindivamatanditā vipassanāya kammaṃ karontī rattiyaṃ catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ vihārato nikkhamitvā manasikāraṃ pavattentī visesaṃ anadhigantvā aṭṭhamiyaṃ rattiyaṃ vīriyasamataṃ labhitvā maggapaṭipāṭiyā kilese khepesinti attho. Tena vuttaṃ – ‘‘tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā’’ti. Sesaṃ vuttanayameva. वहाँ 'चतुक्खत्तुं पञ्चक्खत्तुं, विहारा उपनिक्खमिं' का अर्थ है— “अपने निवास स्थान (विहार) में विपश्यना मनसिकार के साथ बैठी हुई, श्रमण-कृत्य को पूर्णता तक पहुँचाने में असमर्थ होने पर, 'क्या ऋतुओं की अनुकूलता न होने के कारण मेरी विपश्यना मार्ग से टकरा रही है?' ऐसा सोचकर चार या पाँच बार, अर्थात नौ बार विहार से बाहर निकली।” इसलिए कहा— 'अलद्धा चेतसो सन्तिं, चित्ते अवसवत्तिनी'। वहाँ 'चेतसो सन्तिं' का अर्थ आर्यमार्ग समाधि से है। 'चित्ते अवसवत्तिनी' का अर्थ है वीर्य की समता न होने के कारण मेरा भावना-चित्त मेरे वश में नहीं था। वे वास्तव में अत्यधिक वीर्य (प्रयत्न) करने वाली थीं। 'तस्सा मे अट्ठमी रत्ती' का अर्थ है— जिस समय से आनन्द थेर से उपदेश प्राप्त किया, तब से रात-दिन आलस्य रहित होकर विपश्यना का कार्य करते हुए, रात में चार-पाँच बार विहार से बाहर निकलकर मनसिकार करते हुए, विशेष उपलब्धि न पाकर, आठवीं रात को वीर्य की समता प्राप्त कर मार्ग-क्रम से क्लेशों को क्षीण किया। इसीलिए कहा गया— 'तस्सा मे अट्ठमी रत्ति, यतो तण्हा समूहता'। शेष का अर्थ पहले जैसा ही है। Sāmātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सामा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Dukanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. दुक निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 3. Tikanipāto ३. तिक निपात 1. Aparāsāmātherīgāthāvaṇṇanā १. दूसरी सामा थेरी की गाथाओं की व्याख्या Tikanipāte [Pg.47] paṇṇavīsativassānītiādikā aparāya sāmāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti. Sā tattha kinnarehi saddhiṃ kīḷāpasutā vicarati. Athekadivasaṃ satthā tassā kusalabījaropanatthaṃ tattha gantvā nadītīre caṅkami. Sā bhagavantaṃ disvā haṭṭhatuṭṭhā saḷalapupphāni ādāya satthu santikaṃ gantvā vanditvā tehi pupphehi bhagavantaṃ pūjesi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosambiyaṃ kulaghare nibbattitvā vayappattā sāmāvatiyā sahāyikā hutvā tassā matakāle saṃvegajātā pabbajitvā pañcavīsati vassāni cittasamādhānaṃ alabhitvā mahallikākāle sugatovādaṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.22-29) – तिक निपात में 'पण्णवीसति वस्सानी' आदि दूसरी सामा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कर्म किए थे और उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, विपस्सी भगवान के समय में चन्द्रभागा नदी के तट पर किन्नरी योनि में जन्म लिया। वह वहाँ किन्नरों के साथ क्रीड़ा में मग्न होकर विचरती थी। तब एक दिन शास्ता (बुद्ध) उसके कुशल बीजों के रोपण के लिए वहाँ जाकर नदी तट पर चंक्रमण करने लगे। उसने भगवान को देखकर हर्षित और प्रसन्न होकर सळल (सरल) के फूल लेकर शास्ता के पास जाकर वन्दना की और उन फूलों से भगवान की पूजा की। उस पुण्य कर्म से देवों और मनुष्यों में संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद के समय कोसम्बी में एक कुलीन घर में जन्म लिया और युवा होने पर सामावती की सहेली बनी। उसकी मृत्यु के समय संवेग उत्पन्न होने पर प्रव्रजित होकर पच्चीस वर्षों तक चित्त की एकाग्रता प्राप्त न कर सकी, फिर वृद्धावस्था में सुगत (बुद्ध) का उपदेश प्राप्त कर विपश्यना बढ़ाकर प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Candabhāgānadītīre, ahosiṃ kinnarī tadā; Addasāhaṃ devadevaṃ, caṅkamantaṃ narāsabhaṃ. “तब मैं चन्द्रभागा नदी के तट पर एक किन्नरी थी; मैंने देवों के देव, पुरुषों में श्रेष्ठ (बुद्ध) को चंक्रमण करते हुए देखा।” ‘‘Ocinitvāna saḷalaṃ, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ; Upasiṅghi mahāvīro, saḷalaṃ devagandhikaṃ. “सळल के फूलों को चुनकर मैंने बुद्ध श्रेष्ठ को दिया; उन महावीर ने दिव्य गन्ध वाले सळल के फूलों को सूंघा।” ‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, vipassī lokanāyako; Upasiṅghi mahāvīro, pekkhamānāya me tadā. “लोकनायक सम्बुद्ध विपस्सी ने उन्हें ग्रहण किया; जब मैं देख रही थी, तब उन महावीर ने उन्हें सूंघा।” ‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, vanditvā dvipaduttamaṃ; Sakaṃ cittaṃ pasādetvā, tato pabbatamāruhiṃ. “अंजलि बाँधकर, द्विपदों में उत्तम (बुद्ध) की वन्दना कर और अपने चित्त को प्रसन्न कर, फिर मैं पर्वत पर चढ़ गई।” ‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ pupphamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, buddhapūjāyidaṃ phalaṃ. “इक्यानवे कल्प पहले जो मैंने फूल दिए थे, उसके बाद से मैं दुर्गति को नहीं जानती; यह बुद्ध-पूजा का फल है।” ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. “मेरे क्लेश जल गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।” Arahattaṃ [Pg.48] pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में (कहा) – 39. ३९. ‘‘Paṇṇavīsati vassāni, yato pabbajitāya me; Nābhijānāmi cittassa, samaṃ laddhaṃ kudācanaṃ. “मुझे प्रव्रजित हुए पच्चीस वर्ष हो गए हैं; (किन्तु) मुझे याद नहीं कि कभी भी चित्त की शान्ति प्राप्त हुई हो।” 40. ४०. ‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī; Tato saṃvegamāpādiṃ, saritvā jinasāsanaṃ. “चित्त की शान्ति प्राप्त न कर सकने के कारण और चित्त के वश में न होने के कारण, तब मैंने जिन (बुद्ध) के शासन का स्मरण कर संवेग प्राप्त किया।” 41. ४१. ‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me; Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti. – “अनेक दुःखद धर्मों के बीच, अप्रमाद में रत रहने वाली मुझे तृष्णा का क्षय प्राप्त हुआ, बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ; आज मेरी सातवीं रात है, जब से तृष्णा पूरी तरह सूख गई है।” Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha cittassa samanti cittassa vūpasamaṃ, cetosamathamaggaphalasamādhīti attho. वहाँ 'चित्तस्स समं' का अर्थ चित्त का उपशम है, अर्थात चित्त की शमथ, मार्ग और फल की समाधि। Tatoti tasmā cittavasaṃ vattetuṃ asamatthabhāvato. Saṃvegamāpādinti satthari dharantepi pabbajitakiccaṃ matthakaṃ pāpetuṃ asakkontī pacchā kathaṃ pāpayissāmīti saṃvegaṃ ñāṇutrāsaṃ āpajjiṃ. Saritvā jinasāsananti kāṇakacchapopamādisatthuovādaṃ (saṃ. ni. 5.1117; ma. ni. 3.252) anussaritvā. Sesaṃ vuttanayameva. "ततो" का अर्थ है "उससे", क्योंकि वह अपने चित्त को वश में करने में असमर्थ थी। "संवेगमापादिं" का अर्थ है कि शास्ता (बुद्ध) के जीवित रहते हुए भी प्रव्रजित होने के कार्य को पूर्णता तक पहुँचाने में असमर्थ होने पर, "बाद में मैं इसे कैसे पूर्ण करूँगी?" इस प्रकार संवेग (ज्ञानयुक्त भय) को प्राप्त हुई। "सरित्वा जिनसासनं" का अर्थ है काण-कच्छप (अंधा कछुआ) उपमा आदि शास्ता के उपदेशों को स्मरण करके। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Aparāsāmātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. दूसरी सामा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 2. Uttamātherīgāthāvaṇṇanā २. उत्तमा थेरी की गाथाओं की व्याख्या Catukkhattuṃ pañcakkhattuntiādikā uttamāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare aññatarassa kuṭumbikassa gehe gharadāsī hutvā nibbatti. Sā vayappattā attano ayyakānaṃ veyyāvaccaṃ karontī jīvati. Tena ca samayena bandhumarājā puṇṇamīdivase uposathiko hutvā purebhattaṃ dānāni datvā pacchābhattaṃ gantvā dhammaṃ suṇāti. Atha mahājanā yathā rājā paṭipajjati, tatheva puṇṇamīdivase [Pg.49] uposathaṅgāni samādāya vattanti. Athassā dāsiyā etadahosi – ‘‘etarahi kho mahārājā mahājanā ca uposathaṅgāni samādāya vattanti, yaṃnūnāhaṃ uposathadivasesu uposathasīlaṃ samādāya vatteyya’’nti. Sā tathā karontī suparisuddhaṃ uposathasīlaṃ rakkhitvā tāvatiṃsesu nibbattā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule nibbattitvā viññutaṃ patvā paṭācārāya theriyā santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā taṃ matthakaṃ pāpetuṃ nāsakkhi. Paṭācārā therī tassā cittācāraṃ ñatvā ovādamadāsi. Sā tassā ovāde ṭhatvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.1-21) – "चतुक्खत्तुं पञ्चक्खत्तुं" आदि उत्तमा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, और उन-उन जन्मों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, विपस्सी भगवान के समय में बंधुमती नगर में एक श्रेष्ठी के घर में दासी के रूप में जन्म लिया। वह वयस्क होने पर अपने स्वामियों की सेवा करते हुए जीवन व्यतीत करती थी। उस समय राजा बंधुमान पूर्णिमा के दिन उपोसथ व्रत रखते थे और भोजन से पूर्व दान देकर भोजन के पश्चात धर्म श्रवण करने जाते थे। तब महाजन भी, जैसा राजा करते थे, वैसे ही पूर्णिमा के दिन उपोसथ के अंगों को ग्रहण कर पालन करते थे। तब उस दासी को यह विचार आया - "इस समय महाराज और महाजन उपोसथ के अंगों को ग्रहण कर पालन कर रहे हैं, क्यों न मैं भी उपोसथ के दिनों में उपोसथ शील को ग्रहण कर पालन करूँ?" उसने वैसा ही किया और अत्यंत शुद्ध उपोसथ शील की रक्षा करके वह तावतिंस लोक में उत्पन्न हुई। बार-बार सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय श्रावस्ती में एक श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई। समझदार होने पर पटाचारा थेरी के पास धर्म सुनकर प्रव्रजित हुई, लेकिन विपश्यना का अभ्यास शुरू करके उसे पूर्णता तक नहीं पहुँचा सकी। पटाचारा थेरी ने उसके चित्त की प्रवृत्ति को जानकर उसे उपदेश दिया। वह उनके उपदेश में स्थित होकर प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त हुई। अपदान में कहा गया है - ‘‘Nagare bandhumatiyā, bandhumā nāma khattiyo; Divase puṇṇamāya so, upavasi uposathaṃ. "बंधुमती नगर में बंधुमान नाम का क्षत्रिय (राजा) था; उसने पूर्णिमा के दिन उपोसथ व्रत रखा। ‘‘Ahaṃ tena samayena, kumbhadāsī ahaṃ tahiṃ; Disvā sarājakaṃ senaṃ, evāhaṃ cintayiṃ tadā. "उस समय मैं वहाँ एक कुंभदासी (पानी भरने वाली दासी) थी; राजा को सेना के साथ देखकर, तब मैंने ऐसा सोचा। ‘‘Rājāpi rajjaṃ chaḍḍetvā, upavasi uposathaṃ; Saphalaṃ nūna taṃ kammaṃ, janakāyo pamodito. "राजा भी राज्य छोड़कर उपोसथ व्रत रख रहे हैं; निश्चय ही यह कर्म सफल है, जिससे जनसमूह प्रसन्न है। ‘‘Yoniso paccavekkhitvā, duggaccañca daliddataṃ; Mānasaṃ sampahaṃsitvā, upavasiṃ uposathaṃ. "अपनी दुर्दशा और दरिद्रता का योनिशः (उचित रूप से) प्रत्यवेक्षण करके, मन को प्रसन्न कर मैंने उपोसथ व्रत रखा। ‘‘Ahaṃ uposathaṃ katvā, sammāsambuddhasāsane; Tena kammena sukatena, tāvatiṃsamagacchahaṃ. "सम्यक्सम्बुद्ध के शासन में उपोसथ व्रत करके, उस सुकृत कर्म से मैं तावतिंस लोक को गई। ‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, ubbhayojanamuggataṃ; Kūṭāgāravarūpetaṃ, mahāsanasubhūsitaṃ. "वहाँ मेरा एक सुंदर विमान था, जो दो योजन ऊँचा था; वह श्रेष्ठ कूटागारों से युक्त और महान आसनों से सुसज्जित था। ‘‘Accharā satasahassā, upatiṭṭhanti maṃ sadā; Aññe deve atikkamma, atirocāmi sabbadā. "एक लाख अप्सराएँ सदा मेरी सेवा में उपस्थित रहती थीं; अन्य देवताओं का अतिक्रमण कर मैं सदा अत्यंत देदीप्यमान रहती थी। ‘‘Catusaṭṭhidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Tesaṭṭhicakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ. "मैंने चौंसठ देवराजों की पटरानी के रूप में कार्य किया; और तिरसठ चक्रवर्ती राजाओं की पटरानी बनी। ‘‘Suvaṇṇavaṇṇā hutvāna, bhavesu saṃsarāmahaṃ; Sabbattha pavarā homi, uposathassidaṃ phalaṃ. "स्वर्ण के समान वर्ण वाली होकर मैं भवों में संसरण करती रही; मैं सर्वत्र श्रेष्ठ होती हूँ, यह उपोसथ का ही फल है। ‘‘Hatthiyānaṃ [Pg.50] assayānaṃ, rathayānañca sīvikaṃ; Labhāmi sabbamevetaṃ, uposathassidaṃ phalaṃ. "हाथी-यान, अश्व-यान, रथ-यान और पालकी; यह सब मुझे प्राप्त होता है, यह उपोसथ का ही फल है। ‘‘Soṇṇamayaṃ rūpimayaṃ, athopi phalikāmayaṃ; Lohitaṅgamayañceva, sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ. "स्वर्णमय, रजतमय, स्फटिकमय और मणिकमय (लाल पत्थर); यह सब मुझे प्राप्त होता है। ‘‘Koseyyakambaliyāni, khomakappāsikāni ca; Mahagghāni ca vatthāni, sabbaṃ paṭilabhāmahaṃ. "रेशमी, ऊनी, क्षौम (अलसी के रेशे के) और सूती; ये बहुमूल्य वस्त्र मुझे प्राप्त होते हैं। ‘‘Annaṃ pānaṃ khādanīyaṃ, vatthasenāsanāni ca; Sabbametaṃ paṭilabhe, uposathassidaṃ phalaṃ. "अन्न, पान, खाद्य, वस्त्र और शयनासन; यह सब मुझे प्राप्त होता है, यह उपोसथ का ही फल है। ‘‘Varagandhañca mālañca, cuṇṇakañca vilepanaṃ; Sabbametaṃ paṭilabhe, uposathassidaṃ phalaṃ. "उत्तम गंध, माला, चूर्ण और विलेपन; यह सब मुझे प्राप्त होता है, यह उपोसथ का ही फल है। ‘‘Kūṭāgārañca pāsādaṃ, maṇḍapaṃ hammiyaṃ guhaṃ; Sabbametaṃ paṭilabhe, uposathassidaṃ phalaṃ. "कूटागार, प्रासाद, मंडप, हर्म्य और गुहा; यह सब मुझे प्राप्त होता है, यह उपोसथ का ही फल है। ‘‘Jātiyā sattavassāhaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Aḍḍhamāse asampatte, arahattamapāpuṇiṃ. "सात वर्ष की आयु में मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) ग्रहण की; आधा महीना बीतने से पहले ही मैंने अर्हत्व प्राप्त कर लिया। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. "मेरे क्लेश जल गए हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Ekanavutito kappe, yaṃ kammamakariṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, uposathassidaṃ phalaṃ. "इक्यानवे कल्प पूर्व मैंने जो कर्म किया था; उसके कारण मैं किसी दुर्गति को नहीं जानती, यह उपोसथ का ही फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. "मेरे क्लेश जल गए हैं... (पेयालम)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।" Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में - 42. ४२. ‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ; Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī. "चार बार, पाँच बार मैं विहार से बाहर निकली; चित्त की शांति प्राप्त न कर सकी, क्योंकि चित्त वश में नहीं था। 43. ४३. ‘‘Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. "मैं उस भिक्षुणी (पटाचारा) के पास गई, जो मेरी विश्वासपात्र थी; उसने मुझे स्कंध, आयतन और धातुओं के विषय में धर्मोपदेश दिया। 44. ४४. ‘‘Tassā [Pg.51] dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā; Sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā; Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti. – "उसका धर्म सुनकर, जैसा उसने मुझे उपदेश दिया था; मैं सात दिनों तक एक ही आसन पर प्रीति और सुख से युक्त होकर बैठी रही; आठवें दिन मैंने अज्ञान के अंधकार को नष्ट कर अपने पैर फैलाए (विश्राम किया)।" Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ , yā me saddhāyikā ahūti yā mayā saddhātabbā saddheyyavacanā ahosi, taṃ bhikkhuniṃ sāhaṃ upagacchiṃ upasaṅkamiṃ, paṭācārātheriṃ saddhāya vadati. ‘‘Sā bhikkhunī upagacchi, yā me sādhayikā’’tipi pāṭho. Sā paṭācārā bhikkhunī anukampāya maṃ upagacchi, yā mayhaṃ sadatthassa sādhikāti attho. Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyoti sā paṭācārā therī ‘‘ime pañcakkhandhā, imāni dvādasāyatanāni, imā aṭṭhārasa dhātuyo’’ti khandhādike vibhajitvā dassentī mayhaṃ dhammaṃ desesi. वहाँ 'मैं उस भिक्षुणी के पास गई, जो मेरी विश्वासपात्र थी' का अर्थ है कि जो मेरे द्वारा विश्वास करने योग्य और जिसके वचन विश्वसनीय थे, मैं उस भिक्षुणी के पास गई, उनके समीप पहुँची; यह वह श्रद्धापूर्वक पटाचारा थेरी के बारे में कहती है। 'वह भिक्षुणी आई, जो मेरी साधिका (हित करने वाली) थी' ऐसा भी पाठ है। वह पटाचारा भिक्षुणी अनुकम्पावश मेरे पास आई, जो मेरे परमार्थ (सद्धर्म) की साधिका थी—यह अर्थ है। 'उसने मुझे धर्म का उपदेश दिया, स्कन्ध, आयतन और धातुओं का' अर्थात् उस पटाचारा थेरी ने 'ये पाँच स्कन्ध हैं, ये बारह आयतन हैं, ये अठारह धातुएँ हैं' इस प्रकार स्कन्ध आदि का विभाजन करके दिखाते हुए मुझे धर्म का उपदेश दिया। Tassā dhammaṃ suṇitvānāti tassā paṭisambhidāppattāya theriyā santike khandhādivibhāgapubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ pāpetvā desitasaṇhasukhumavipassanādhammaṃ sutvā. Yathā maṃ anusāsi sāti sā therī yathā maṃ anusāsi ovadi, tathā paṭipajjantī paṭipattiṃ matthakaṃ pāpetvāpi sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdiṃ. Kathaṃ? Pītisukhasamappitāti jhānamayena pītisukhena samaṅgībhūtā. Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyāti anavasesaṃ mohakkhandhaṃ aggamaggena padāletvā aṭṭhame divase pallaṅkaṃ bhindantī pāde pasāresiṃ. Idameva cassā aññābyākaraṇaṃ ahosi. 'उसका धर्म सुनकर' अर्थात् उस प्रतिसंविदा-प्राप्त थेरी के पास स्कन्ध आदि के विभाजन पूर्वक आर्यमार्ग तक पहुँचाने वाले, उपदिष्ट सूक्ष्म और गम्भीर विपश्यना धर्म को सुनकर। 'जैसे उसने मुझे अनुशासित किया' अर्थात् उस थेरी ने जैसे मुझे अनुशासित किया, उपदेश दिया, वैसे ही प्रतिपत्ति (साधना) करते हुए और साधना को शिखर तक पहुँचाते हुए मैं सात दिनों तक एक ही आसन (पल्लङ्क) से बैठी रही। कैसे? 'प्रीति और सुख से युक्त होकर' अर्थात् ध्यानमयी प्रीति और सुख से युक्त होकर। 'आठवें दिन पैर फैलाए, अन्धकार के समूह को विदीर्ण कर' अर्थात् मोह के समूह को पूर्णतः अग्रिम मार्ग (अर्हत् मार्ग) से विदीर्ण कर आठवें दिन आसन छोड़ते हुए पैर फैलाए। यही उसकी 'अज्ञा-व्याकरण' (ज्ञान की घोषणा) थी। Uttamātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. उत्तम थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 3. Aparā uttamātherīgāthāvaṇṇanā ३. एक अन्य उत्तम थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Ye ime satta bojjhaṅgātiādikā aparāya uttamāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kuladāsī hutvā nibbatti. Sā ekadivasaṃ satthu sāvakaṃ ekaṃ khīṇāsavattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānasā tīṇi modakāni adāsi. Sā [Pg.52] tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde kosalajanapade aññatarasmiṃ brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ pattā janapadacārikaṃ carantassa satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.30-36) – 'ये जो सात बोध्यङ्ग हैं' आदि गाथाएँ दूसरी उत्तम थेरी की हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, विपश्यी भगवान के काल में बंधुमती नगर में एक कुल-दासी के रूप में उत्पन्न हुई थीं। उन्होंने एक दिन शास्ता के श्रावक, एक क्षीणास्त्रव (अर्हत्) स्थविर को भिक्षा के लिए विचरण करते देख प्रसन्न मन से तीन मोदक (लड्डू) दान दिए। उस पुण्य कर्म के कारण देवों और मनुष्यों के बीच संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में कोसल जनपद के एक ब्राह्मण महाशाल कुल में उत्पन्न हुईं। समझदार होने पर, जनपद में चारिका करते हुए शास्ता के समीप धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और प्रव्रजित होकर शीघ्र ही प्रतिसंविदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Nagare bandhumatiyā, kumbhadāsī ahosahaṃ; Mama bhāgaṃ gahetvāna, gacchaṃ udakahārikā. 'बंधुमती नगर में, मैं एक कुम्भ-दासी (घड़ा ढोने वाली दासी) थी; अपना भाग (भोजन) लेकर मैं पानी भरने जा रही थी। ‘‘Panthamhi samaṇaṃ disvā, santacittaṃ samāhitaṃ; Pasannacittā sumanā, modake tīṇidāsahaṃ. 'मार्ग में शान्त चित्त और समाहित एक श्रमण को देखकर; प्रसन्न चित्त और सुमन (अच्छे मन) वाली होकर मैंने उन्हें तीन मोदक दिए। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Ekanavutikappāni, vinipātaṃ na gacchahaṃ. 'उस सुकृत कर्म और चेतना के संकल्प से; इक्यानवे कल्पों तक मैं दुर्गति को नहीं प्राप्त हुई। ‘‘Sampatti taṃ karitvāna, sabbaṃ anubhaviṃ ahaṃ; Modake tīṇi datvāna, pattāhaṃ acalaṃ padaṃ. 'उस (पुण्य) को संपत्ति बनाकर मैंने सब (सुख) अनुभव किए; तीन मोदक देकर मैंने अचल पद (निर्वाण) प्राप्त किया। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. 'मेरे क्लेश जल गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।' Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत् पद प्राप्त कर अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण (पुनरावलोकन) करते हुए उदान के रूप में— 45. ४५. ‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā; Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā. 'ये जो सात बोध्यङ्ग हैं, जो निर्वाण प्राप्ति के मार्ग हैं; वे सब मेरे द्वारा वैसे ही भावित (अभ्यास) किए गए हैं, जैसे बुद्ध द्वारा उपदिष्ट हैं। 46. ४६. ‘‘Suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakaṃ; Orasā dhītā buddhassa, nibbānābhiratā sadā. 'मैं शून्यता और अनिमित्त (समाधि) की इच्छानुसार लाभ करने वाली हूँ; मैं बुद्ध की औरस पुत्री हूँ, जो सदा निर्वाण में लीन रहती हूँ। 47. ४७. ‘‘Sabbe kāmā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā; Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti. – 'सभी काम-भोग समूल नष्ट हो गए हैं, चाहे वे दिव्य हों या मानुषी; जन्मों का संसार क्षीण हो गया है, अब पुनर्जन्म नहीं है।'— Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakanti suññatasamāpattiyā ca animittasamāpattiyā ca ahaṃ yadicchakaṃ lābhinī, tattha yaṃ yaṃ samāpajjituṃ icchāmi yattha yattha yadā yadā, taṃ taṃ tattha tattha tadā tadā samāpajjitvā [Pg.53] viharāmīti attho. Yadipi hi suññatāppaṇihitādināmakassa yassa kassacipi maggassa suññatādibhedaṃ tividhampi phalaṃ sambhavati. Ayaṃ pana therī suññatānimittasamāpattiyova samāpajjati. Tena vuttaṃ – ‘‘suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchaka’’nti. Yebhuyyavasena vā etaṃ vuttaṃ. Nidassanamattametanti apare. वहाँ 'शून्यता और अनिमित्त की इच्छानुसार लाभ करने वाली हूँ' का अर्थ है कि मैं शून्यता समापत्ति और अनिमित्त समापत्ति की इच्छानुसार लाभ करने वाली हूँ, वहाँ जिस-जिस (समापत्ति) में, जहाँ-जहाँ, जब-जब समापन्न होने की इच्छा करती हूँ, उस-उस में, वहाँ-वहाँ, तब-तब समापन्न होकर विहार करती हूँ—यह अर्थ है। यद्यपि शून्यता, अप्रणिहित आदि नाम वाले किसी भी मार्ग का शून्यता आदि के भेद से तीन प्रकार का फल संभव है, फिर भी यह थेरी शून्यता और अनिमित्त समापत्तियों में ही समापन्न होती है। इसीलिए कहा गया है—'शून्यता और अनिमित्त की इच्छानुसार लाभ करने वाली हूँ'। अथवा यह बहुलता के आधार पर कहा गया है। अन्य कहते हैं कि यह मात्र एक उदाहरण है। Ye dibbā ye ca mānusāti ye devalokapariyāpannā ye ca manussalokapariyāpannā vatthukāmā, te sabbepi tappaṭibaddhachandarāgappahānena mayā sammadeva ucchinnā, aparibhogārahā katā. Vuttañhi – ‘‘abhabbo, āvuso, khīṇāsavo bhikkhu kāme paribhuñjituṃ. Seyyathāpi pubbe agāriyabhūto’’ti. Sesaṃ vuttanayameva. 'जो दिव्य और जो मानुषी' अर्थात् जो देवलोक से संबंधित हैं और जो मनुष्यलोक से संबंधित वस्तु-काम हैं, वे सभी उनसे संबंधित छन्द-राग के प्रहाण (त्याग) द्वारा मेरे द्वारा भली-भाँति उच्छिन्न (नष्ट) कर दिए गए हैं और उपभोग के अयोग्य बना दिए गए हैं। जैसा कि कहा गया है—'हे आयुष्मानों! क्षीणास्त्रव भिक्षु काम-भोगों का उपभोग करने में असमर्थ है, जैसे कि वह पहले गृहस्थ अवस्था में करता था'। शेष अर्थ पूर्ववत ही है। Aparā uttamātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. दूसरी उत्तम थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 4. Dantikātherīgāthāvaṇṇanā ४. दन्तिका थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Divāvihārā nikkhammātiādikā dantikāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī buddhasuññakāle candabhāgāya nadiyā tīre kinnarayoniyaṃ nibbatti. Sā ekadivasaṃ kinnarehi saddhiṃ kīḷantī vicaramānā addasa aññataraṃ paccekabuddhaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ. Disvāna pasannamānasā upasaṅkamitvā sālapupphehi pūjaṃ katvā vanditvā pakkāmi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kosalarañño purohitabrāhmaṇassa gehe nibbattitvā viññutaṃ patvā jetavanapaṭiggahaṇe paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā pacchā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajitvā rājagahe vasamānā ekadivasaṃ pacchābhattaṃ gijjhakūṭaṃ abhiruhitvā divāvihāraṃ nisinnā hatthārohakassa abhiruhanatthāya pādaṃ pasārentaṃ hatthiṃ disvā tadeva ārammaṇaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.86-96) – ‘दिवाविहार (दिन के विश्राम) से निकलकर’ आदि दन्तिका थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कर्म किए थे, और विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के लिए सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, बुद्ध-शून्य काल में चन्द्रभागा नदी के तट पर किन्नर योनि में जन्म लिया। वह एक दिन किन्नरों के साथ क्रीड़ा करते हुए घूम रही थी, तब उसने एक प्रत्येकबुद्ध को एक वृक्ष के नीचे दिवाविहार के लिए बैठे देखा। उन्हें देखकर प्रसन्न मन से पास जाकर, साल के फूलों से पूजा की, वन्दना की और चली गई। उस पुण्य कर्म के कारण देवों और मनुष्यों में संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय श्रावस्ती में कोसल राजा के पुरोहित ब्राह्मण के घर में जन्म लिया। समझदार होने पर, जेतवन के दान के समय श्रद्धा प्राप्त कर उपासिका बनी। बाद में महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रजित होकर राजगृह में रहते हुए, एक दिन भोजन के बाद गृध्रकूट पर्वत पर चढ़कर दिवाविहार के लिए बैठी थी। वहाँ एक हाथी को देखा जो महावत के चढ़ने के लिए अपना पैर बढ़ा रहा था। उसे ही आलम्बन बनाकर विपश्यना बढ़ाई और प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है (अप. थेरी 2.2.86-96) – ‘‘Candabhāgānadītīre[Pg.54], ahosiṃ kinnarī tadā; Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, sayambhuṃ aparājitaṃ. “तब मैं चन्द्रभागा नदी के तट पर एक किन्नरी थी; मैंने विरज (निर्मल), स्वयंभू और अपराजित बुद्ध (प्रत्येकबुद्ध) को देखा।” ‘‘Pasannacittā sumanā, vedajātā katañjalī; Sālamālaṃ gahetvāna, sayambhuṃ abhipūjayiṃ. “प्रसन्न चित्त और सुमन (अच्छे मन वाली) होकर, हर्षित हो हाथ जोड़कर; साल के फूलों की माला लेकर मैंने स्वयंभू की पूजा की।” ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā kinnarīdehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. “उस सुकृत कर्म और चेतना के संकल्प से; किन्नरी देह को छोड़कर मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई।” ‘‘Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Manasā patthitaṃ mayhaṃ, nibbattati yathicchitaṃ. “मैंने छत्तीस देवराजों की पटरानी का पद प्राप्त किया; मेरे मन की जो भी इच्छा होती थी, वह इच्छानुसार पूरी होती थी।” ‘‘Dasannaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Ocitattāva hutvāna, saṃsarāmi bhavesvahaṃ. “मैंने दस चक्रवर्ती राजाओं की पटरानी का पद प्राप्त किया; (पुण्य कर्मों के कारण) श्रेष्ठ होकर मैं भवों में संसरण करती रही।” ‘‘Kusalaṃ vijjate mayhaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Pūjārahā ahaṃ ajja, sakyaputtassa sāsane. “मुझमें कुशल (पुण्य) विद्यमान है, मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) ग्रहण की; आज मैं शाक्यपुत्र (बुद्ध) के शासन में पूजा के योग्य हूँ।” ‘‘Visuddhamanasā ajja, apetamanapāpikā; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. “आज मैं विशुद्ध मन वाली और पाप-रहित हूँ; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है।” ‘‘Catunnavutito kappe, yaṃ buddhamabhipūjayiṃ; Duggatiṃ nābhijānāmi, sālamālāyidaṃ phalaṃ. “चौरानवे कल्प पहले मैंने जिस बुद्ध की पूजा की थी; (उसके बाद से) मैं दुर्गति को नहीं जानती, यह साल की माला का फल है।” ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. “मेरे क्लेश जल गए हैं... इत्यादि... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।” Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त कर अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए, प्रीति और सौमनस्य से भरकर उदान के रूप में – 48. ४८. ‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate; Nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ, nadītīramhi addasaṃ. “दिवाविहार से निकलकर, गृध्रकूट पर्वत पर; मैंने नदी के तट पर जल से बाहर निकले हुए एक हाथी को देखा।” 49. ४९. ‘‘Puriso aṅkusamādāya, ‘dehi pāda’nti yācati; Nāgo pasārayī pādaṃ, puriso nāgamāruhi. “एक पुरुष अंकुश लेकर 'पैर दो' ऐसी याचना कर रहा था; हाथी ने पैर बढ़ाया और पुरुष हाथी पर चढ़ गया।” 50. ५०. ‘‘Disvā adantaṃ damitaṃ, manussānaṃ vasaṃ gataṃ; Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā’’ti. – imā gāthā abhāsi; “उस (स्वभाव से) अदन्त (अशिक्षित) को दमित (शिक्षित) होकर मनुष्यों के वश में गया हुआ देखकर; तब मैंने चित्त को समाहित किया, निश्चय ही इसीलिए मैं वन गई थी।” – ये गाथाएँ कहीं; Tattha [Pg.55] nāgaṃ ogāhamuttiṇṇanti hatthināgaṃ nadiyaṃ ogāhaṃ katvā ogayha tato uttiṇṇaṃ. ‘‘Ogayha muttiṇṇa’’nti vā pāṭho. Ma-kāro padasandhikaro. Nadītīramhi addasanti candabhāgāya nadiyā tīre apassiṃ. वहाँ 'नागं ओगाहममुत्तिण्णं' का अर्थ है हाथी का नदी में गोता लगाकर उससे बाहर निकलना। 'ओगय्ह मुत्तिण्णं' ऐसा भी पाठ है। 'म' कार पद-सन्धि के लिए है। 'नदीतीरम्हि अद्दसं' का अर्थ है चन्द्रभागा नदी के तट पर देखा। Kiṃ karontanti cetaṃ dassetuṃ vuttaṃ ‘‘puriso’’tiādi. Tattha ‘dehi pāda’nti yācatīti ‘‘pādaṃ dehi’’iti piṭṭhiārohanatthaṃ pādaṃ pasāretuṃ saññaṃ deti, yathāparicitañhi saññaṃ dento idha yācatīti vutto. वह क्या कर रहा था, यह दिखाने के लिए 'पुरिसो' आदि कहा गया है। वहाँ 'देहि पादं' इति याचति' का अर्थ है 'पैर दो' - इस प्रकार पीठ पर चढ़ने के लिए पैर बढ़ाने का संकेत देता है, क्योंकि परिचित संकेत देते हुए यहाँ 'याचना करता है' ऐसा कहा गया है। Disvā adantaṃ damitanti pakatiyā pubbe adantaṃ idāni hatthācariyena hatthisikkhāya damitadamathaṃ upagamitaṃ. Kīdisaṃ damitaṃ? Manussānaṃ vasaṃ gataṃ yaṃ yaṃ manussā āṇāpenti, taṃ taṃ disvāti yojanā. Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatāti khalūti avadhāraṇatthe nipāto. Tato hatthidassanato pacchā, tāya hatthino kiriyāya hetubhūtāya, vanaṃ araññaṃ gatā cittaṃ samādhesiṃyeva. Kathaṃ? ‘‘Ayampi nāma tiracchānagato hatthī hatthidamakassa vasena damathaṃ gato, kasmā manussabhūtāya cittaṃ purisadamakassa satthu vasena damathaṃ na gamissatī’’ti saṃvegajātā vipassanaṃ vaḍḍhetvā aggamaggasamādhinā mama cittaṃ samādhesiṃ accantasamādhānena sabbaso kilese khepesinti attho. 'दिस्वा अदन्तं दमितं' का अर्थ है जो स्वभाव से पहले अदन्त (अशिक्षित) था, अब हस्ति-आचार्य द्वारा हस्ति-शिक्षा से दमित होकर दमन को प्राप्त हुआ है। कैसा दमित? मनुष्यों के वश में गया हुआ, जो-जो मनुष्य आज्ञा देते हैं, उसे (करते हुए) देखकर - ऐसा अर्थ है। 'ततो चित्तं समाधेसिं, खलु ताय वनं गता' में 'खलु' निश्चय के अर्थ में निपात है। उसके बाद हाथी को देखने के उपरान्त, उस हाथी की क्रिया के कारणभूत होने से, वन (अरण्य) में जाकर चित्त को समाहित ही किया। कैसे? 'यह तिर्यक योनि का हाथी भी हस्ति-दमक के वश में होकर दमन को प्राप्त हो गया, तो मनुष्य होकर मेरा चित्त पुरुष-दमक शास्ता (बुद्ध) के वश में दमन को क्यों नहीं प्राप्त होगा' - इस प्रकार संवेग उत्पन्न कर विपश्यना बढ़ाते हुए अग्र-मार्ग की समाधि से मैंने अपने चित्त को समाहित किया, अर्थात् पूर्ण समाधि द्वारा सभी क्लेशों को नष्ट कर दिया। Dantikātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. दन्तिका थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 5. Ubbiritherīgāthāvaṇṇanā ५. उब्बिरी थेरी की गाथाओं की व्याख्या Amma, jīvātiādikā ubbiriyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā ekadivasaṃ mātāpitūsu maṅgalaṃ anubhavituṃ gehantaragatesu adutiyā sayaṃ gehe ohīnā upakaṭṭhāya velāya bhagavato sāvakaṃ ekaṃ khīṇāsavattheraṃ gehadvārasamīpena gacchantaṃ disvā bhikkhaṃ dātukāmā, ‘‘bhante, idha pavisathā’’ti vatvā there gehaṃ paviṭṭhe pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā gonakādīhi āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi thero paññatte [Pg.56] āsane. Sā pattaṃ gahetvā piṇḍapātassa pūretvā therassa hatthe ṭhapesi. Thero anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sā tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ uḷāradibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ gahapatimahāsālakule nibbattitvā ubbirīti laddhanāmā abhirūpā dassanīyā pāsādikā ahosi. Sā vayappattakāle kosalaraññā attano gehaṃ nītā, katipayasaṃvaccharātikkamena ekaṃ dhītaraṃ labhi. Tassā jīvantīti nāmaṃ akaṃsu. Rājā tassā dhītaraṃ disvā tuṭṭhamānaso ubbiriyā abhisekaṃ adāsi. Dhītā panassā ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālamakāsi. Mātā yattha tassā sarīranikkhepo kato, taṃ susānaṃ gantvā divase divase paridevati. Ekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā thokaṃ nisīditvā gatā aciravatīnadiyā tīre ṭhatvā dhītaraṃ ārabbha paridevati. Taṃ disvā satthā gandhakuṭiyaṃ yathānisinnova attānaṃ dassetvā ‘‘kasmā vippalapasī’’ti pucchi. ‘‘Mama dhītaraṃ ārabbha vippalapāmi, bhagavā’’ti. ‘‘Imasmiṃ susāne jhāpitā tava dhītaro caturāsītisahassamattā, tāsaṃ katara sandhāya vippalapasī’’ti. Tāsaṃ taṃ taṃ āḷāhanaṭṭhānaṃ dassetvā – ‘अम्मा, जीवा’ इत्यादि उब्बिरी थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किया था और उन-उन भवों में विवर्त के हेतु (निर्वाण के सहायक) कुशल कर्मों का संचय किया था। वे पदुमुत्तर बुद्ध के समय में हंसवती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुईं। जब वे समझदार हुईं, तो एक दिन जब उनके माता-पिता किसी मांगलिक उत्सव में सम्मिलित होने के लिए दूसरे घर गए हुए थे, वे घर में अकेली रह गईं। भोजन के समय उन्होंने बुद्ध के एक श्रावक क्षीणास्त्रव (अर्हन्त) स्थविर को घर के द्वार के पास से जाते देखा। भिक्षा देने की इच्छा से उन्होंने कहा, ‘भन्ते, यहाँ पधारें।’ स्थविर के घर में प्रवेश करने पर उन्होंने पञ्चप्रतिष्ठित वन्दना की और गोणक (ऊनी बिछौने) आदि से आसन बिछाकर उन्हें दिया। स्थविर बिछाए हुए आसन पर बैठ गए। उन्होंने उनका पात्र लेकर उसे पिण्डपात (भोजन) से भरकर स्थविर के हाथों में रख दिया। स्थविर ने अनुमोदन (आशीर्वाद) देकर प्रस्थान किया। उस पुण्य कर्म के कारण वे तावतिंस देवलोक में उत्पन्न हुईं और वहाँ आयु पर्यन्त महान दिव्य सम्पत्ति का अनुभव किया। वहाँ से च्युत होकर सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध काल में सावत्थी के एक महाशाल गृहपति कुल में उत्पन्न हुईं और उनका नाम उब्बिरी रखा गया। वे अत्यन्त रूपवती, दर्शनीय और मनमोहक थीं। युवा होने पर कोसल नरेश उन्हें अपने महल ले गए (वे रानी बनीं)। कुछ वर्षों के बाद उन्हें एक पुत्री प्राप्त हुई, जिसका नाम उन्होंने ‘जीवन्ती’ रखा। राजा ने उस पुत्री को देखकर प्रसन्न मन से उब्बिरी का अभिषेक (पट्टमहिषी के रूप में) किया। किन्तु वह पुत्री जब इधर-उधर दौड़ने-खेलने की आयु में पहुँची, तब उसकी मृत्यु हो गई। माता जहाँ उसका शरीर रखा गया था, उस श्मशान में जाकर प्रतिदिन विलाप करती थी। एक दिन वह शास्ता (बुद्ध) के पास गई, वन्दना की और थोड़ी देर बैठकर चली गई। फिर अचिरावती नदी के तट पर खड़ी होकर पुत्री के लिए विलाप करने लगी। उन्हें देखकर शास्ता ने गन्धकुटी में बैठे हुए ही स्वयं को प्रकट किया और पूछा— ‘तुम क्यों विलाप कर रही हो?’ उन्होंने कहा— ‘भगवन, मैं अपनी पुत्री के लिए विलाप कर रही हूँ।’ बुद्ध ने कहा— ‘इस श्मशान में तुम्हारी लगभग चौरासी हजार पुत्रियाँ जलाई गई हैं, उनमें से तुम किसके लिए विलाप कर रही हो?’ और उन्हें उन-उन दाह-संस्कार के स्थानों को दिखाते हुए यह आधी गाथा कही— 51. ५१. ‘‘Amma jīvāti vanamhi kandasi, attānaṃ adhigaccha ubbiri; Cullāsītisahassāni, sabbā jīvasanāmikā; Etamhāḷāhane daḍḍhā, tāsaṃ kamanusocasī’’ti. – saupaḍḍhagāthamāha; ‘हे माता! तुम वन में ‘ओ जीवन्ती’ कहकर विलाप कर रही हो, उब्बिरी! स्वयं को जानो (होश में आओ)। इसी श्मशान में चौरासी हजार ‘जीवन्ती’ नाम वाली कन्याएँ जलाई गई हैं, उनमें से तुम किसके लिए शोक कर रही हो?’ Tattha, amma, jīvāti mātupacāranāmena dhītuyā ālapanaṃ, idañcassā vippalapanākāradassanaṃ. Vanamhi kandasīti vanamajjhe paridevasi. Attānaṃ adhigaccha ubbirīti ubbiri tava attānameva tāva bujjhassu yāthāvato jānāhi. Cullāsītisahassānīti caturāsītisahassāni. Sabbā jīvasanāmikāti tā sabbāpi jīvanti, yā samānanāmikā. Etamhāḷāhane daḍḍhāti etamhi susāne jhāpitā. Tāsaṃ kamanusocasīti tāsu jīvantīnāmāsu caturāsītisahassamattāsu kaṃ sandhāya tvaṃ anusocasi anusokaṃ āpajjasīti evaṃ satthārā dhamme desite desanānusārena ñāṇaṃ [Pg.57] pesetvā vipassanaṃ ārabhitvā satthu desanāvilāsena attano ca hetusampattiyā yathāṭhātāva vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā aggaphale arahatte patiṭṭhāsi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.37-60) – वहाँ, ‘अम्मा जीवा’ पुत्री के संबोधन के रूप में माता का विलाप है। ‘वनम्हि कन्दसि’ का अर्थ है वन के मध्य में विलाप करना। ‘अत्तानं अधिगच्छ उब्बिरि’ का अर्थ है— हे उब्बिरी! पहले अपने आप को ही समझो, यथार्थ को जानो। ‘चुल्लासीतिसहस्सानी’ का अर्थ है चौरासी हजार। ‘सब्बा जीवसनामिका’ का अर्थ है वे सभी ‘जीवन्ती’ नाम वाली ही थीं। ‘एतम्हाळाहने दड्ढा’ का अर्थ है इसी श्मशान में जलाई गई हैं। ‘तासं कमनुसोचसि’ का अर्थ है उन चौरासी हजार जीवन्ती नाम वाली कन्याओं में से तुम किसके विषय में शोक कर रही हो? इस प्रकार शास्ता द्वारा धर्म उपदेश देने पर, उपदेश के अनुसार ज्ञान को लगाकर और विपश्यना आरम्भ कर, शास्ता की उपदेश शैली और अपनी हेतु-सम्पत्ति (पूर्व पुण्यों) के कारण, उन्होंने खड़े-खड़े ही विपश्यना को बढ़ाकर मार्ग-क्रम से अग्रफल अर्हत्व को प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Nagare haṃsavatiyā, ahosiṃ bālikā tadā; Mātā ca me pitā ceva, kammantaṃ agamaṃsu te. ‘तब हंसवती नगर में मैं एक बालिका थी; मेरे माता और पिता दोनों काम पर गए हुए थे। ‘‘Majjhanhikamhi sūriye, addasaṃ samaṇaṃ ahaṃ; Vīthiyā anugacchantaṃ, āsanaṃ paññapesahaṃ. दोपहर की धूप में मैंने एक श्रमण को गली से जाते हुए देखा, तब मैंने उनके लिए आसन बिछाया। ‘‘Gonakāvikatikāhi, paññapetvā mamāsanaṃ; Pasannacittā sumanā, idaṃ vacanamabraviṃ. गोणक और विकतिका (विभिन्न प्रकार के कम्बलों) से अपना आसन बिछाकर, प्रसन्न और सुखी मन से मैंने यह वचन कहा— ‘‘Santattā kuthitā bhūmi, sūro majjhanhike ṭhito; Mālutā ca na vāyanti, kālo cevettha mehiti. भूमि तप रही है और खौल रही है, सूर्य दोपहर में स्थित है; हवा भी नहीं चल रही है, यह आपके यहाँ रुकने का समय है। ‘‘Paññattamāsanamidaṃ, tavatthāya mahāmuni; Anukampaṃ upādāya, nisīda mama āsane. हे महामुनि! यह आसन आपके लिए बिछाया गया है; मुझ पर अनुकम्पा करके मेरे आसन पर विराजें। ‘‘Nisīdi tattha samaṇo, sudanto suddhamānaso; Tassa pattaṃ gahetvāna, yathārandhaṃ adāsahaṃ. वे सुदान्त और शुद्ध मन वाले श्रमण वहाँ बैठ गए; उनका पात्र लेकर मैंने यथाशक्ति (भोजन) दिया। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतना के संकल्प से, मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस लोक में गई। ‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, āsanena sunimmitaṃ; Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ. वहाँ आसन (दान) के पुण्य से मेरा एक सुन्दर विमान निर्मित हुआ, जो साठ योजन ऊँचा और तीस योजन चौड़ा था। ‘‘Soṇṇamayā maṇimayā, athopi phalikāmayā; Lohitaṅgamayā ceva, pallaṅkā vividhā mama. मेरे पास स्वर्णमय, मणिमय, स्फटिकमय और लोहिताङ्गमय (मूँगे के) विभिन्न प्रकार के पलङ्ग थे। ‘‘Tūlikāvikatikāhi, kaṭṭissacittakāhi ca; Uddhaekantalomī ca, pallaṅkā me susaṇṭhitā. रुई भरे गद्दों, ऊनी बिछौनों, चित्र-विचित्र कम्बलों और ऊपर की ओर कोमल रोएँ वाले बिछौनों से युक्त मेरे पलङ्ग सुसज्जित थे। ‘‘Yadā icchāmi gamanaṃ, hāsakhiḍḍasamappitā; Saha pallaṅkaseṭṭhena, gacchāmi mama patthitaṃ. जब मैं हँसी-खेल में मग्न होकर कहीं जाने की इच्छा करती थी, तो उस श्रेष्ठ पलङ्ग के साथ ही अपनी इच्छित जगह पर चली जाती थी। ‘‘Asītidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Sattaticakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ. मैंने अस्सी देवराजों की पट्टमहिषी के रूप में सेवा की और सत्तर चक्रवर्ती राजाओं की पट्टमहिषी बनी। ‘‘Bhavābhave [Pg.58] saṃsarantī, mahābhogaṃ labhāmahaṃ; Bhoge me ūnatā natthi, ekāsanassidaṃ phalaṃ. विभिन्न भवों में संसरण करते हुए मुझे महान भोग प्राप्त हुए; मेरे भोगों में कभी कोई कमी नहीं रही, यह एक आसन (दान) का फल है। ‘‘Duve bhave saṃsarāmi, devatte atha mānuse; Aññe bhave na jānāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ. मैं केवल दो ही गतियों में संसरण करती रही— देवत्व में अथवा मनुष्यत्व में; मैं अन्य (दुर्गति वाले) भवों को नहीं जानती, यह एक आसन का फल है। ‘‘Duve kule pajāyāmi, khattiye cāpi brāhmaṇe; Uccākulīnā sabbattha, ekāsanassidaṃ phalaṃ. मैं केवल दो ही कुलों में उत्पन्न हुई— क्षत्रिय अथवा ब्राह्मण; मैं सर्वत्र उच्च कुलीन ही रही, यह एक आसन का फल है। ‘‘Domanassaṃ na jānāmi, cittasantāpanaṃ mama; Vevaṇṇiyaṃ na jānāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ. मैं मन को तपाने वाले दौर्मनस्य (दुःख) को नहीं जानती; मैं कभी विवर्णता (कुरूपता) को प्राप्त नहीं हुई, यह एक आसन का फल है।’ ‘‘Dhātiyo maṃ upaṭṭhanti, khujjā celāpikā bahū; Aṅkena aṅkaṃ gacchāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ. धाइयाँ मेरी सेवा करती हैं, बहुत सी कुबड़ी और दासी-परिचारिकाएँ हैं; मैं एक गोद से दूसरी गोद में जाती हूँ, यह एक आसन (दान) का फल है। ‘‘Aññā nhāpenti bhojenti, aññā ramenti maṃ sadā; Aññā gandhaṃ vilimpanti, ekāsanassidaṃ phalaṃ. अन्य (स्त्रियाँ) मुझे नहलाती और खिलाती हैं, अन्य मुझे सदा प्रसन्न रखती हैं; अन्य सुगंधित लेप लगाती हैं, यह एक आसन का फल है। ‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, suññāgāre vasantiyā; Mama saṅkappamaññāya, pallaṅko upatiṭṭhati. मण्डप में, वृक्ष के नीचे या शून्य घर में रहते हुए; मेरे संकल्प को जानकर, पलंग उपस्थित हो जाता है। ‘‘Ayaṃ pacchimako mayhaṃ, carimo vattate bhavo; Ajjāpi rajjaṃ chaḍḍetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ. यह मेरा अंतिम और चरम जन्म है; आज भी राज्य को त्याग कर, मैं अनगारिक (प्रव्रजित) हो गई हूँ। ‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, ekāsanassidaṃ phalaṃ. सौ हजार कल्प पहले, जो दान मैंने तब दिया था; मैं दुर्गति को नहीं जानती, यह एक आसन का फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जल गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ। Arahatte pana patiṭṭhāya attanā adhigatavisesaṃ pakāsentī – किन्तु अर्हत्व में प्रतिष्ठित होकर, अपने द्वारा प्राप्त विशेष (अधिगम) को प्रकाशित करती हुई – 52. ५२. ‘‘Abbahī tava me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ; Yaṃ me sokaparetāya, dhītusokaṃ byapānudi. आपने वास्तव में मेरे उस शल्य (तीर) को निकाल दिया है, जो हृदय में स्थित था और जिसे देखना कठिन था; जिसने मुझ शोक-संतप्त के पुत्री-शोक को दूर कर दिया। 53. ५३. ‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā; Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti. – वह मैं आज शल्य-रहित, तृष्णा-रहित और परिनिर्वृत हूँ; मैं बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाती हूँ, हे मुनि! Imā dve gāthā abhāsi. ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha [Pg.59] abbahī vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitanti anupacitakusalasambhārehi yāthāvato duddasaṃ mama cittasannissitaṃ pīḷājananato dunnīharaṇato anto tudanato ca ‘‘salla’’nti laddhanāmaṃ sokaṃ taṇhañca abbahī vata nīhari vata. Yaṃ me sokaparetāyāti yasmā sokena abhibhūtāya mayhaṃ dhītusokaṃ byapānudi anavasesato nīhari, tasmā abbahī vata me sallanti yojanā. वहाँ 'अब्बही वत मे सल्लम्, दुद्दसं हृदयस्सितं' का अर्थ है—जिन्होंने कुशल संभारों का संचय नहीं किया है, उनके द्वारा यथार्थ रूप से जिसे देखना कठिन है, जो मेरे चित्त में आश्रित था, पीड़ा देने के कारण, निकालने में कठिन होने के कारण और भीतर चुभने के कारण जिसे 'शल्य' (तीर) नाम मिला है, उस शोक और तृष्णा को निश्चित ही निकाल दिया है। 'यं मे सोकपारेताया' का अर्थ है—चूँकि शोक से अभिभूत मेरे पुत्री-शोक को पूर्णतः दूर कर दिया है, इसलिए 'अब्बही वत मे सल्लम्' ऐसा संबंध है। Sājja abbūḷhasallāhanti sā ahaṃ ajja sabbaso uddhaṭataṇhāsallā tato eva nicchātā parinibbutā. Muninti sabbaññubuddhaṃ tadupadesitamaggaphalanibbānapabhedaṃ navavidhalokuttaradhammañca, tattha patiṭṭhitaṃ aṭṭhaariyapuggalasamūhasaṅkhātaṃ saṅghañca, anuttarehi tehi yojanato sakalavaṭṭadukkhavināsanato ca saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇanti, upemi upagacchāmi bujjhāmi sevāmi cāti attho. 'साज्ज अब्बूहसल्ला' का अर्थ है—वह मैं आज सभी प्रकार से तृष्णा-रूपी शल्य को उखाड़ देने वाली, उसी कारण से तृष्णा-रहित और परिनिर्वृत हूँ। 'मुनि' अर्थात् सर्वज्ञ बुद्ध को, उनके द्वारा उपदिष्ट मार्ग-फल-निर्वाण के भेद वाले नौ प्रकार के लोकोत्तर धर्म को, और उसमें प्रतिष्ठित आठ आर्य पुद्गलों के समूह रूप संघ को; उन अनुत्तर (श्रेष्ठ) तत्वों से युक्त होने के कारण और समस्त संसार-दुःख के विनाशक होने के कारण 'शरण' अर्थात् त्राण, लेण (आश्रय) और परायण के रूप में; 'उपेमि' अर्थात् प्राप्त करती हूँ, जानती हूँ और सेवा करती हूँ—यह अर्थ है। Ubbiritherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. उब्बिरी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 6. Sukkātherīgāthāvaṇṇanā ६. सुक्का थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Kiṃme katā rājagahetiādikā sukkāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle bandhumatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā upāsikāhi saddhiṃ vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā bahussutā dhammadharā paṭibhānavatī ahosi. Sā tattha bahūni vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā puthujjanakālakiriyameva katvā tusite nibbatti. Tathā sikhissa bhagavato, vessabhussa bhagavato kāleti evaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ sāsane sīlaṃ rakkhitvā bahussutā dhammadharā ahosi, tathā kakusandhassa, koṇāgamanassa, kassapassa ca bhagavato sāsane pabbajitvā visuddhasīlā bahussutā dhammakathikā ahosi. 'किम्मे कता राजगहे' आदि सुक्का थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन जन्मों में मोक्ष के सहायक कुशल कर्मों का संचय करती हुई, विपस्सी बुद्ध के काल में बन्धुमती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुईं। समझदार होने पर उपासिकाओं के साथ विहार जाकर शास्ता के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और प्रव्रजित होकर बहुश्रुत, धर्मधर और प्रतिभा-सम्पन्न हुईं। वहाँ उन्होंने बहुत हजार वर्षों तक ब्रह्मचर्य का पालन किया और पृथग्जन के रूप में ही मृत्यु प्राप्त कर तुषित लोक में उत्पन्न हुईं। इसी प्रकार सिखी बुद्ध और वेस्सभू बुद्ध के काल में—इस प्रकार तीन सम्यक्सम्बुद्धों के शासन में शील की रक्षा की और बहुश्रुत धर्मधर हुईं। इसी प्रकार ककुसन्ध, कोणागमन और कस्सप बुद्ध के शासन में प्रव्रजित होकर विशुद्ध शील वाली, बहुश्रुत धर्मकथिका हुईं। Evaṃ sā tattha tattha bahuṃ puññaṃ upacinitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare gahapatimahāsālakule nibbatti, sukkātissā nāmaṃ ahosi. Sā viññutaṃ pattā satthu rājagahapavesane laddhappasādā [Pg.60] upāsikā hutvā aparabhāge dhammadinnāya theriyā santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā tassā eva santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.111-142) – इस प्रकार उन्होंने वहाँ-वहाँ बहुत पुण्य संचित किया और सुगतियों में ही विचरण करती हुई, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में राजगृह नगर के एक महाशाल गृहपति कुल में उत्पन्न हुईं, उनका नाम सुक्कातिस्सा था। समझदार होने पर शास्ता के राजगृह प्रवेश के समय प्रसन्न होकर उपासिका बनीं और बाद में धम्मदिन्ना थेरी के पास धर्म सुनकर संवेग प्राप्त किया और उन्हीं के पास प्रव्रजित होकर विपश्यना का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है – ‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako; Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako. इक्यानवे कल्प पहले, विपस्सी नामक नायक (बुद्ध) उत्पन्न हुए, जो देखने में प्रिय और सभी धर्मों के दृष्टा थे। ‘‘Tadāhaṃ bandhumatiyaṃ, jātā aññatare kule; Dhammaṃ sutvāna munino, pabbajiṃ anagāriyaṃ. तब मैं बन्धुमती में एक अन्य कुल में उत्पन्न हुई; मुनि का धर्म सुनकर, मैं अनगारिक (प्रव्रजित) हो गई। ‘‘Bahussutā dhammadharā, paṭibhānavatī tathā; Vicittakathikā cāpi, jinasāsanakārikā. बहुश्रुत, धर्मधर और प्रतिभा-सम्पन्न, साथ ही विचित्र (विविध) कथा कहने वाली और जिन-शासन का पालन करने वाली थी। ‘‘Tadā dhammakathaṃ katvā, hitāya janataṃ bahuṃ; Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī. तब बहुत से लोगों के हित के लिए धर्मकथा करके; वहाँ से च्युत होकर मैं यशस्विनी तुषित लोक में उत्पन्न हुई। ‘‘Ekattiṃse ito kappe, sikhī viya sikhī jino; Tapanto yasasā loke, uppajji vadataṃ varo. यहाँ से इकतीसवें कल्प में, सिखी के समान सिखी जिन (बुद्ध), लोक में यश से तपते हुए, वक्ताओं में श्रेष्ठ, उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāpi pabbajitvāna, buddhasāsanakovidā; Jotetvā jinavākyāni, tatopi tidivaṃ gatā. तब भी प्रव्रजित होकर, बुद्ध-शासन में कोविद (कुशल) होकर, जिन-वचनों को प्रकाशित कर, वहाँ से भी स्वर्ग (त्रिदिव) गई। ‘‘Ekattiṃseva kappamhi, vessabhū nāma nāyako; Uppajjittha mahāñāṇī, tadāpi ca tathevahaṃ. इकतीसवें ही कल्प में, वेस्सभू नामक महाज्ञानी नायक उत्पन्न हुए; तब भी मैं वैसी ही थी। ‘‘Pabbajitvā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ; Gantvā marupuraṃ rammaṃ, anubhosiṃ mahāsukhaṃ. प्रव्रजित होकर और धर्मधर बनकर, मैंने जिन-शासन को प्रकाशित किया; रमणीय देवपुर (स्वर्ग) जाकर, मैंने महासुख का अनुभव किया। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, kakusandho jinuttamo; Uppajji narasaraṇo, tadāpi ca tathevahaṃ. इस भद्रकल्प में, मनुष्यों के शरणदाता, जिनोत्तम ककुसन्ध उत्पन्न हुए; तब भी मैं वैसी ही थी। ‘‘Pabbajitvā munimataṃ, jotayitvā yathāyukaṃ; Tato cutāhaṃ tidivaṃ, agaṃ sabhavanaṃ yathā. प्रव्रजित होकर और मुनि के मत (शासन) को आयु-पर्यन्त प्रकाशित कर; वहाँ से च्युत होकर मैं स्वर्ग गई, जैसे अपने ही भवन में गई हूँ। ‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, koṇāgamananāyako; Uppajji lokasaraṇo, araṇo amataṅgato. इसी कल्प में, लोक के शरणदाता, निष्पाप और अमृत (निर्वाण) को प्राप्त कोणागमन नायक उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāpi [Pg.61] pabbajitvāna, sāsane tassa tādino; Bahussutā dhammadharā, jotayiṃ jinasāsanaṃ. तब भी उन तादी (राग-द्वेष रहित) के शासन में प्रव्रजित होकर; बहुश्रुत और धर्मधर बनकर, मैंने जिन-शासन को प्रकाशित किया। ‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, kassapo munimuttamo; Uppajji lokasaraṇo, araṇo maraṇantagū. इसी कल्प में, लोक के शरणदाता, निष्पाप और मृत्यु के पार पहुँचे हुए मुनि-उत्तम कस्सप उत्पन्न हुए। ‘‘Tassāpi naravīrassa, pabbajitvāna sāsane; Pariyāpuṭasaddhammā, paripucchā visāradā. उन नरवीर के शासन में भी प्रव्रजित होकर; सद्धर्म को अच्छी तरह सीखकर, मैं परिपृच्छा (पूछताछ/जिज्ञासा) में विशारद (निपुण) हुई। ‘‘Susīlā lajjinī ceva, tīsu sikkhāsu kovidā; Bahuṃ dhammakathaṃ katvā, yāvajīvaṃ mahāmune. “हे महामुनि! मैं शीलवान, लज्जाशील और तीनों शिक्षाओं में कुशल थी; मैंने जीवन भर बहुत धर्म-कथाएँ कीं। ‘‘Tena kammavipākena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. “उस कर्म-विपाक से और चेतना एवं संकल्पों के कारण, मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई। ‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame; Jātā seṭṭhikule phīte, mahāratanasañcaye. “और अब इस अंतिम जन्म में, श्रेष्ठ गिरिव्रज (राजगृह) नगर में, महान रत्नों के संचय वाले एक समृद्ध श्रेष्ठी कुल में मेरा जन्म हुआ। ‘‘Yadā bhikkhusahassena, parivuto lokanāyako; Upāgami rājagahaṃ, sahassakkhena vaṇṇito. “जब लोकनायक (बुद्ध) एक हजार भिक्षुओं से घिरे हुए राजगृह आए, जिनकी प्रशंसा सहस्राक्ष (इंद्र) ने की थी। ‘‘Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi; Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā. “दमन किए हुए (बुद्ध) दमित पूर्व-जटिलों के साथ, मुक्त (बुद्ध) मुक्तों के साथ; सुवर्ण के समान वर्ण वाले भगवान ने राजगृह में प्रवेश किया। ‘‘Disvā buddhānubhāvaṃ taṃ, sutvāva guṇasañcayaṃ; Buddhe cittaṃ pasādetvā, pūjayiṃ taṃ yathābalaṃ. “बुद्ध के उस प्रभाव को देखकर और उनके गुणों के संचय को सुनकर, बुद्ध में चित्त को प्रसन्न कर, मैंने अपनी शक्ति के अनुसार उनकी पूजा की। ‘‘Aparena ca kālena, dhammadinnāya santike; Agārā nikkhamitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ. “और कुछ समय बाद, धम्मदिन्ना के पास जाकर, घर से निकलकर मैंने अनगारिक प्रव्रज्या ग्रहण की। ‘‘Kesesu chijjamānesu, kilese jhāpayiṃ ahaṃ; Uggahiṃ sāsanaṃ sabbaṃ, pabbajitvā cirenahaṃ. “केशों के काटे जाते समय ही मैंने क्लेशों को जला दिया; प्रव्रजित होने के कुछ ही समय बाद मैंने संपूर्ण शासन (बुद्ध-वचन) को ग्रहण कर लिया। ‘‘Tato dhammamadesesiṃ, mahājanasamāgame; Dhamme desiyamānamhi, dhammābhisamayo ahu. “उसके बाद मैंने महाजन-समागम में धर्म का उपदेश दिया; धर्म के उपदेश दिए जाने पर (लोगों को) धर्म का साक्षात्कार (धम्माभिसमय) हुआ। ‘‘Nekapāṇasahassānaṃ, taṃ viditvātivimhito; Abhippasanno me yakkho, bhamitvāna giribbajaṃ. “अनेक हजार प्राणियों के उस (धम्माभिसमय) को जानकर अत्यंत विस्मित होकर, एक यक्ष मुझ पर प्रसन्न हुआ और गिरिव्रज में घूमते हुए (यह कहा): ‘‘Kiṃme [Pg.62] katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare; Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ. “राजगृह के इन मनुष्यों को क्या हो गया है, जो मधु पीकर मदहोश हुए लोगों की तरह बैठे हैं? जो अमृत पद का उपदेश देने वाली सुक्का की उपासना नहीं करते। ‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ; Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū. “उस (धर्म) को, जो अतृप्त करने वाला, अकृत्रिम और ओजस्वी है, बुद्धिमान लोग वैसे ही पीते हैं जैसे प्यासे यात्री बादलों से गिरे जल को पीते हैं। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune. “हे महामुनि! मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ, दिव्य श्रोत्र-धातु और परचित्त-ज्ञान में भी वशवर्ती हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. “मैं पूर्व-निवास को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ mama mahāvīra, uppannaṃ tava santike. “हे महावीर! आपके सान्निध्य में मुझे अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान (चारों प्रतिसंविदाओं) का ज्ञान उत्पन्न हुआ है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. “मेरे क्लेश जल गए हैं... (वही पूर्ववत)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।” Arahattaṃ pana patvā pañcasatabhikkhuniparivārā mahādhammakathikā ahosi. Sā ekadivasaṃ rājagahe piṇḍāya caritvā katabhattakiccā bhikkhunupassayaṃ pavisitvā sannisinnāya mahatiyā parisāya madhubhaṇḍaṃ pīḷetvā sumadhuraṃ pāyentī viya amatena abhisiñcantī viya dhammaṃ deseti. Parisā cassā dhammakathaṃ ohitasotā avikkhittacittā sakkaccaṃ suṇāti. Tasmiṃ khaṇe theriyā caṅkamanakoṭiyaṃ rukkhe adhivatthā devatā dhammadesanāya pasannā rājagahaṃ pavisitvā rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ vicaritvā tassā guṇaṃ vibhāventī – अर्हत्व प्राप्त कर वह पाँच सौ भिक्षुणियों के परिवार वाली महान धर्म-कथिका हुई। वह एक दिन राजगृह में पिण्डपात के लिए चर्या कर, भोजन के पश्चात भिक्षुणी-आवास में प्रवेश कर, बैठी हुई विशाल सभा को मानो मधु के पात्र को निचोड़कर अत्यंत मधुर रस पिलाती हुई और अमृत से सिंचन करती हुई धर्म का उपदेश दे रही थी। सभा भी उसकी धर्म-कथा को एकाग्र होकर, बिना विचलित चित्त के आदरपूर्वक सुन रही थी। उस क्षण, स्थेरी के चंक्रमण के अंत में एक वृक्ष पर रहने वाली देवता, धर्म-देशना से प्रसन्न होकर राजगृह में प्रवेश कर, गली-गली और चौराहे-चौराहे पर घूमकर उनके गुणों का बखान करती हुई — 54. ५४. ‘‘Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva acchare; Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsanaṃ. “राजगृह के इन मनुष्यों को क्या हो गया है, जो मधु पीकर मदहोश हुए लोगों की तरह बैठे हैं? जो बुद्ध-शासन का उपदेश देने वाली सुक्का की उपासना नहीं करते। 55. ५५. ‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ; Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū’’ti. – “उस (धर्म) को, जो अतृप्त करने वाला, अकृत्रिम और ओजस्वी है, बुद्धिमान लोग वैसे ही पीते हैं जैसे प्यासे यात्री बादलों से गिरे जल को पीते हैं।” — Imā dve gāthā abhāsi. उसने ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha kiṃme katā rājagahe manussāti ime rājagahe manussā kiṃ katā, kismiṃ nāma kicce byāvaṭā. Madhuṃ pītāva acchareti yathā bhaṇḍamadhuṃ gahetvā madhuṃ pītavanto visaññino hutvā sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkonti[Pg.63], evaṃ imepi dhammasaññāya visaññino hutvā maññe sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkonti, kevalaṃ acchantiyevāti attho. Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsananti buddhassa bhagavato sāsanaṃ yāthāvato desentiṃ pakāsentiṃ sukkaṃ theriṃ ye na upāsanti na payirupāsanti. Te ime rājagahe manussā kiṃ katāti yojanā. वहाँ 'किंमे कता राजगहे मनुस्सा' का अर्थ है—ये राजगृह के मनुष्य क्या कर रहे हैं, किस कार्य में लगे हुए हैं? 'मधुं पीतावा अच्छरे' का अर्थ है—जैसे पात्र का मधु लेकर, मधु पीने वाले संज्ञाहीन होकर सिर नहीं उठा सकते, वैसे ही ये भी धर्म की संज्ञा से संज्ञाहीन होकर मानो सिर नहीं उठा पा रहे हैं, केवल बैठे ही हुए हैं—यह अर्थ है। 'ये सुक्कं न उपासन्ति, देसेन्तिं बुद्धसासनं' का अर्थ है—जो भगवान बुद्ध के शासन का यथार्थ उपदेश देने वाली, उसे प्रकाशित करने वाली सुक्का स्थेरी की उपासना नहीं करते, सेवा नहीं करते। वे राजगृह के मनुष्य क्या कर रहे हैं—यह अन्वय है। Tañca appaṭivānīyanti tañca pana dhammaṃ anivattitabhāvāvahaṃ niyyānikaṃ, abhikkantatāya vā yathā sotujanasavanamanoharabhāvena anapanīyaṃ, asecanakaṃ anāsittakaṃ pakatiyāva mahārasaṃ tato eva ojavantaṃ. ‘‘Osadha’’ntipi pāḷi. Vaṭṭadukkhabyādhitikicchāya osadhabhūtaṃ. Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagūti valāhakantarato nikkhantaṃ udakaṃ nirudakakantāre pathagā viya taṃ dhammaṃ sappaññā paṇḍitapurisā pivanti maññe pivantā viya suṇanti. 'तञ्च अप्पटिवानीयं' का अर्थ है—उस धर्म को जो निवृत्ति (मोक्ष) की ओर ले जाने वाला और निर्याणिक है, अथवा अपनी श्रेष्ठता के कारण सुनने वालों के कानों को मनोहर लगने से न हटने वाला है। 'असेचनकं' का अर्थ है—बिना मिलावट वाला, स्वभाव से ही महा-रस युक्त और इसलिए ओजस्वी। 'ओसधं' (औषध) भी पाठ है। संसार-दुःख रूपी व्याधि की चिकित्सा के लिए औषध स्वरूप। 'पिवन्ति मञ्ञे सप्पञ्ञा, वलाहकमिवद्धगू' का अर्थ है—जैसे जलरहित मरुस्थल में यात्री बादलों से निकले जल को पीते हैं, वैसे ही बुद्धिमान पंडित पुरुष उस धर्म को पीते हैं, मानो पीते हुए सुनते हैं। Manussā taṃ sutvā pasannamānasā theriyā santikaṃ upasaṅkamitvā sakkaccaṃ dhammaṃ suṇiṃsu. Aparabhāge theriyā āyupariyosāne parinibbānakāle sāsanassa niyyānikabhāvavibhāvanatthaṃ aññaṃ byākarontī – मनुष्य उसे सुनकर प्रसन्न मन से स्थेरी के पास आए और आदरपूर्वक धर्म सुना। बाद में, स्थेरी की आयु के अंत में परिनिर्वाण के समय, शासन की निर्याणिकता को स्पष्ट करने के लिए अन्य (गाथा) कहते हुए — 56. ५६. ‘‘Sukkā sukkehi dhammehi, vītarāgā samāhitā; Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti. – imaṃ gāthaṃ abhāsi; “सुक्का (शुक्ला) शुक्ल धर्मों से युक्त, वीतराग और समाहित होकर, सवाहन मार को जीतकर अंतिम देह धारण कर रही है” — यह गाथा कही। Tattha sukkāti sukkātherī attānameva paraṃ viya dasseti. Sukkehi dhammehīti suparisuddhehi lokuttaradhammehi. Vītarāgā samāhitāti aggamaggena sabbaso vītarāgā arahattaphalasamādhinā samāhitā. Sesaṃ vuttanayameva. वहाँ 'सुक्का' से सुक्का स्थेरी स्वयं को ही अन्य की तरह दर्शाती है। 'सुक्केहि धम्मेहि' का अर्थ है—अत्यंत शुद्ध लोकोत्तर धर्मों से। 'वीतरागा समाहिता' का अर्थ है—अग्रमार्ग (अर्हत् मार्ग) द्वारा पूर्णतः वीतराग और अर्हत्-फल समाधि से समाहित। शेष अर्थ पूर्ववत ही है। Sukkātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुक्का स्थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 7. Selātherīgāthāvaṇṇanā ७. सेला स्थेरी की गाथा-वर्णना। Natthi [Pg.64] nissaraṇaṃ loketiādikā selāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ pattā mātāpitūhi samānajātikassa kulaputtassa dinnā, tena saddhiṃ bahūni vassasatāni sukhasaṃvāsaṃ vasitvā tasmiṃ kālaṅkate sayampi addhagatā vayoanuppattā saṃvegajātā kiṃkusalagavesinī kālena kālaṃ ārāmena ārāmaṃ vihārena vihāraṃ anuvicarati ‘‘samaṇabrāhmaṇānaṃ santike dhammaṃ sossāmī’’ti. Sā ekadivasaṃ satthu bodhirukkhaṃ upasaṅkamitvā ‘‘yadi buddho bhagavā asamo asamasamo appaṭipuggalo, dassetu me ayaṃ bodhi pāṭihāriya’’nti nisīdi. Tassā tathā cittuppādasamanantarameva bodhi pajjali, sabbasovaṇṇamayā sākhā uṭṭhahiṃsu, sabbā disā virociṃsu. Sā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā pasannamānasā garucittīkāraṃ upaṭṭhapetvā sirasi añjaliṃ paggayha sattarattindivaṃ tattheva nisīdi. Sattame divase uḷāraṃ pūjāsakkāraṃ akāsi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde āḷavīraṭṭhe āḷavikassa rañño dhītā hutvā nibbatti. Selātissā nāmaṃ ahosi. Āḷavikassa pana rañño dhītāti katvā āḷavikātipi naṃ voharanti. Sā viññutaṃ pattā satthari āḷavakaṃ dametvā tassa hatthe pattacīvaraṃ datvā tena saddhiṃ āḷavīnagaraṃ upagate dārikā hutvā raññā saddhiṃ satthu santikaṃ upagantvā dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā upāsikā ahosi. Sā aparabhāge sañjātasaṃvegā bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre sammasantī upanissayasampannattā paripakkañāṇā nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.61-85) – ‘नत्थि निस्सरणं लोके’ (लोक में कोई मुक्ति नहीं है) आदि सेला थेरी की गाथा है। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, हंसवती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुई। समझदार होने पर माता-पिता द्वारा समान जाति के कुलपुत्र को दी गई। उसके साथ बहुत वर्षों तक सुखपूर्वक रहकर, उसके कालकवलित होने पर, स्वयं भी वृद्धावस्था को प्राप्त होकर संवेग (वैराग्य) उत्पन्न होने पर, ‘क्या कुशल है’ इसकी खोज में समय-समय पर एक आराम से दूसरे आराम, एक विहार से दूसरे विहार में यह सोचकर विचरती थी कि ‘श्रमण-ब्राह्मणों के पास धर्म सुनूँगी’। वह एक दिन शास्ता (बुद्ध) के बोधि वृक्ष के पास जाकर ‘यदि बुद्ध भगवान् असम, असमसम् (अतुलनीय) और अद्वितीय पुरुष हैं, तो यह बोधि वृक्ष मुझे चमत्कार दिखाए’ ऐसा कहकर बैठ गई। उसके चित्त में ऐसा विचार आते ही बोधि वृक्ष प्रज्वलित हो उठा, सभी शाखाएँ स्वर्णमयी हो गईं और सभी दिशाएँ प्रकाशित हो उठीं। वह उस चमत्कार को देखकर प्रसन्न मन से, आदर भाव जगाकर, सिर पर अंजलि बाँधकर सात रात-दिन वहीं बैठी रही। सातवें दिन उसने उदार पूजा-सत्कार किया। वह उस पुण्य कर्म से देवों और मनुष्यों में संसरण करती हुई, इस बुद्ध-उत्पाद काल में आलवी राष्ट्र में आलवक राजा की पुत्री होकर जन्मी। उसका नाम सेला-तिस्सा था। आलवक राजा की पुत्री होने के कारण उसे ‘आलविका’ भी कहते थे। वह समझदार होने पर, शास्ता द्वारा आलवक (यक्ष) का दमन करने और उनके हाथ में पात्र-चीवर देकर उनके साथ आलवी नगर आने पर, बालिका के रूप में राजा के साथ शास्ता के पास जाकर धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त कर उपासिका बनी। बाद में संवेग उत्पन्न होने पर भिक्षुणियों में प्रव्रजित होकर, पूर्व कृत्यों को कर, विपश्यना आरम्भ कर, संस्कारों का सम्मर्शन करते हुए, उपनिश्रय (सहायक गुणों) से संपन्न होने के कारण परिपक्व ज्ञान वाली होकर शीघ्र ही अर्हत्व को प्राप्त हुई। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Nagare haṃsavatiyā, cārikī āsahaṃ tadā; Ārāmena ca ārāmaṃ, carāmi kusalatthikā. “हंसवती नगर में, मैं तब भ्रमण कर रही थी; एक आराम से दूसरे आराम में, कुशल की खोज में विचर रही थी।” ‘‘Kāḷapakkhamhi divase, addasaṃ bodhimuttamaṃ; Tattha cittaṃ pasādetvā, bodhimūle nisīdahaṃ. “कृष्ण पक्ष के दिन, मैंने उत्तम बोधि वृक्ष को देखा; वहाँ चित्त को प्रसन्न कर, बोधि के मूल में मैं बैठ गई।” ‘‘Garucittaṃ [Pg.65] upaṭṭhetvā, sire katvāna añjaliṃ; Somanassaṃ pavedetvā, evaṃ cintesi tāvade. “आदर भाव जगाकर, सिर पर अंजलि कर; प्रसन्नता प्रकट करते हुए, तब मैंने ऐसा सोचा—” ‘‘Yadi buddho amitaguṇo, asamappaṭipuggalo; Dassetu pāṭihīraṃ me, bodhi obhāsatu ayaṃ. “यदि बुद्ध अमित गुणों वाले और अद्वितीय पुरुष हैं; तो मुझे चमत्कार दिखाएँ, यह बोधि वृक्ष प्रकाशित हो।” ‘‘Saha āvajjite mayhaṃ, bodhi pajjali tāvade; Sabbasoṇṇamayā āsi, disā sabbā virocati. “मेरे विचार करते ही, बोधि वृक्ष तुरंत प्रज्वलित हो उठा; वह पूरी तरह स्वर्णमयी हो गया, सभी दिशाएँ प्रकाशित होने लगीं।” ‘‘Sattarattindivaṃ tattha, bodhimūle nisīdahaṃ; Sattame divase patte, dīpapūjaṃ akāsahaṃ. “सात रात-दिन वहाँ, बोधि के मूल में मैं बैठी रही; सातवाँ दिन आने पर, मैंने दीप-पूजा की।” ‘‘Āsanaṃ parivāretvā, pañcadīpāni pajjaluṃ; Yāva udeti sūriyo, dīpā me pajjaluṃ tadā. “आसन को घेरकर, पाँच दीप प्रज्वलित हुए; जब तक सूर्य उदय नहीं हुआ, तब तक मेरे दीप जलते रहे।” ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. “उस सुकृत कर्म से, और चेतना एवं संकल्प से; मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस (स्वर्ग) को गई।” ‘‘Tattha me sukataṃ byamhaṃ, pañcadīpāti vuccati; Saṭṭhiyojanamubbedhaṃ, tiṃsayojanavitthataṃ. “वहाँ मेरा सुंदर विमान ‘पंचदीप’ कहलाता था; जो साठ योजन ऊँचा और तीस योजन चौड़ा था।” ‘‘Asaṅkhiyāni dīpāni, parivāre jaliṃsu me; Yāvatā devabhavanaṃ, dīpālokena jotati. “असंख्य दीप मेरे चारों ओर जलते थे; जहाँ तक देव-भवन था, वह दीपों के आलोक से प्रकाशित रहता था।” ‘‘Parammukhā nisīditvā, yadi icchāmi passituṃ; Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, sabbaṃ passāmi cakkhunā. “पीठ फेरकर बैठे हुए भी यदि मैं देखना चाहती हूँ; तो ऊपर, नीचे और तिरछा, सब कुछ अपनी आँखों से देख लेती हूँ।” ‘‘Yāvatā abhikaṅkhāmi, daṭṭhuṃ sugataduggate; Tattha āvaraṇaṃ natthi, rukkhesu pabbatesu vā. “जहाँ तक मैं सुगति या दुर्गति को देखना चाहती हूँ; वहाँ वृक्षों या पर्वतों का कोई अवरोध नहीं होता।” ‘‘Asītidevarājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ; Satānaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ. “अस्सी देवराजों की मैं पटरानी बनी; सौ चक्रवर्ती राजाओं की मैं पटरानी बनी।” ‘‘Yaṃ yaṃ yonupapajjāmi, devattaṃ atha mānusaṃ; Dīpasatasahassāni, parivāre jalanti me. “जिस-जिस योनि में मैं उत्पन्न होती हूँ, चाहे देवत्व हो या मनुष्यत्व; लाखों दीप मेरे चारों ओर जलते हैं।” ‘‘Devalokā cavitvāna, uppajjiṃ mātukucchiyaṃ; Mātukucchigatā santī, akkhi me na nimīlati. “देवलोक से च्युत होकर, मैं माता की कोख में आई; माता की कोख में रहते हुए भी, मेरी आँखें बंद नहीं होती थीं।” ‘‘Dīpasatasahassāni, puññakammasamaṅgitā; Jalanti sūtikāgehe, pañcadīpānidaṃ phalaṃ. “पुण्य कर्मों से युक्त होने के कारण, लाखों दीप; प्रसूति गृह में जलते हैं, यह पाँच दीपों का फल है।” ‘‘Pacchime [Pg.66] bhave sampatte, mānasaṃ vinivattayiṃ; Ajarāmataṃ sītibhāvaṃ, nibbānaṃ phassayiṃ ahaṃ. “अंतिम भव प्राप्त होने पर, मैंने मन को (संसार से) मोड़ लिया; अजर-अमर और शांत निर्वाण का मैंने स्पर्श किया।” ‘‘Jātiyā sattavassāhaṃ, arahattamapāpuṇiṃ; Upasampādayī buddho, guṇamaññāya gotamo. “सात वर्ष की आयु में, मैंने अर्हत्व प्राप्त किया; गुणों को जानकर बुद्ध गौतम ने मुझे उपसंपदा प्रदान की।” ‘‘Maṇḍape rukkhamūle vā, suññāgāre vasantiyā; Tadā pajjalate dīpaṃ, pañcadīpānidaṃ phalaṃ. “मण्डप में, वृक्ष के नीचे या शून्य घर में रहते हुए; तब दीप प्रज्वलित होता है, यह पाँच दीपों का फल है।” ‘‘Dibbacakkhuvisuddhaṃ me, samādhikusalā ahaṃ; Abhiññāpāramippattā, pañcadīpānidaṃ phalaṃ. “मेरा दिव्य चक्षु विशुद्ध है, मैं समाधि में कुशल हूँ; अभिज्ञाओं की पारमिता को प्राप्त हूँ, यह पाँच दीपों का फल है।” ‘‘Sabbavositavosānā, katakiccā anāsavā; Pañcadīpā mahāvīra, pāde vandāmi cakkhuma. “सभी साधनाओं को पूर्ण करने वाली, कृतकृत्य और अनास्रव होकर; हे महावीर! हे चक्षुमान! मैं आपके चरणों की वंदना करती हूँ।” ‘‘Satasahassito kappe, yaṃ dīpamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, pañcadīpānidaṃ phalaṃ. “एक लाख कल्प पहले, जो दीप मैंने तब दिया था; मैं दुर्गति को नहीं जानती, यह पाँच दीपों का फल है।” ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. “मेरे क्लेश जल गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।” Arahattaṃ pana patvā therī sāvatthiyaṃ viharantī ekadivasaṃ pacchābhattaṃ sāvatthito nikkhamitvā divāvihāratthāya andhavanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Atha naṃ māro vivekato vicchedetukāmo aññātakarūpena upagantvā – “अर्हत्व प्राप्त कर वह थेरी श्रावस्ती में विहार कर रही थी। एक दिन भोजन के पश्चात श्रावस्ती से निकलकर दिन के विहार (ध्यान) के लिए अंधवन में प्रवेश कर एक वृक्ष के नीचे बैठ गई। तब मार ने उसे विवेक (एकान्त) से विचलित करने की इच्छा से एक अज्ञात पुरुष का रूप धारण कर पास आकर—” 57. ५७. ‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi; Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti. – gāthamāha; “लोक में (दुखों से) कोई छुटकारा नहीं है, विवेक (एकान्तवास) से क्या करोगी? काम-रतियों का भोग करो, बाद में अनुताप (पछतावा) न हो।” — यह गाथा कही। Tassattho – imasmiṃ loke sabbasamayesupi upaparikkhīyamānesu nissaraṇaṃ nibbānaṃ nāma natthi tesaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ chandaso paṭiññāyamānaṃ vohāramattamevetaṃ, tasmā kiṃ vivekena kāhasi evarūpe sampannapaṭhamavaye ṭhitā iminā kāyavivekena kiṃ karissasi? Atha kho bhuñjāhi kāmaratiyo vatthukāmakilesakāmasannissitā khiḍḍāratiyo [Pg.67] paccanubhohi. Kasmā? Māhu pacchānutāpinī ‘‘yadatthaṃ brahmacariyaṃ carāmi, tadeva nibbānaṃ natthi, tenevetaṃ nādhigataṃ, kāmabhogā ca parihīnā, anattho vata mayha’’nti pacchā vippaṭisārinī mā ahosīti adhippāyo. इसका अर्थ है - इस लोक में सभी समयों में विचार करने पर भी निःसरण (मुक्ति) जिसे निर्वाण कहा जाता है, उन-उन श्रमण-ब्राह्मणों की इच्छा के अनुसार केवल एक व्यवहार (शब्द) मात्र ही है। इसलिए विवेक (एकान्तवास) से क्या करोगी? इस प्रकार की संपन्न प्रथम अवस्था (युवावस्था) में स्थित होकर इस काय-विवेक से क्या करोगी? अतः काम-रतियों का भोग करो, जो वस्तु-काम और क्लेश-काम पर आश्रित हैं, क्रीड़ा-रतियों का अनुभव करो। क्यों? बाद में अनुताप (पश्चाताप) न हो कि 'जिसके लिए मैं ब्रह्मचर्य का पालन कर रही हूँ, वह निर्वाण ही नहीं है, इसलिए वह प्राप्त नहीं हुआ, और काम-भोग भी छूट गए, वास्तव में मेरा अनर्थ हुआ' - इस प्रकार बाद में विप्रतिसारी (पश्चाताप करने वाली) न हो जाओ, यही अभिप्राय है। Taṃ sutvā therī ‘‘bālo vatāyaṃ māro, yo mama paccakkhabhūtaṃ nibbānaṃ paṭikkhipati. Kāmesu ca maṃ pavāreti, mama khīṇāsavabhāvaṃ na jānāti. Handa naṃ taṃ jānāpetvā tajjessāmī’’ti cintetvā – उसे सुनकर थेरी ने सोचा - "निश्चित ही यह मार मूर्ख है, जो मेरे प्रत्यक्ष हुए निर्वाण का निषेध करता है। और मुझे कामों में प्रवृत्त करता है, वह मेरी क्षीणासव अवस्था को नहीं जानता। आओ, उसे यह जनाकर (बताकर) डाँटती हूँ" - ऐसा सोचकर - 58. ५८. ‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā; Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama. "काम शक्ति (भाले) और शूल के समान हैं, स्कन्ध वध-स्थान (कुल्हाड़ी के नीचे) के समान हैं; जिसे तुम काम-रति कहते हो, वह अब मेरे लिए अरति (अरुचि) है।" 59. ५९. ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. – imaṃ gāthādvayamāha; "सब जगह नन्दि (तृष्णा) नष्ट हो गई है, अन्धकार का समूह विदीर्ण हो गया है; हे पापी! ऐसा जान ले, हे अन्तक! तू पराजित हो गया है।" - ये दो गाथाएँ कहीं। Tattha sattisūlūpamā kāmāti kāmā nāma yena adhiṭṭhitā, tassa sattassa vinivijjhanato nisitasatti viya sūlaṃ viya ca daṭṭhabbā. Khandhāti upādānakkhandhā. Āsanti tesaṃ. Adhikuṭṭanāti chindanādhiṭṭhānā, accādānaṭṭhānanti attho. Yato khandhe accādāya sattā kāmehi chejjabhejjaṃ pāpuṇanti. Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, arati dāni sā mamāti, pāpima, tvaṃ yaṃ kāmaratiṃ ramitabbaṃ sevitabbaṃ katvā vadasi, sā dāni mama niratijātikattā mīḷhasadisā, na tāya mama koci attho atthīti. वहाँ 'सत्तिसूलूपमा कामा' का अर्थ है - काम जिसके द्वारा अधिष्ठित होते हैं, उस प्राणी को बेधने के कारण वे तीक्ष्ण शक्ति (भाले) और शूल के समान देखे जाने चाहिए। 'खन्धा' का अर्थ है उपादान-स्कन्ध। 'आसं' का अर्थ है उनका। 'अधकुट्टना' का अर्थ है छेदन का स्थान, अर्थात् वध-स्थान। क्योंकि स्कन्धों को प्राप्त कर प्राणी कामों के कारण छेदन-भेदन को प्राप्त होते हैं। 'यं त्वं कामरतिं ब्रूसि, अरति दानि सा मम' का अर्थ है - हे पापी! तू जिसे काम-रति कहता है कि यह रमण करने योग्य है, सेवन करने योग्य है, वह अब मेरे लिए विरक्ति उत्पन्न करने वाली होने के कारण विष्ठा के समान है, उससे मेरा कोई प्रयोजन नहीं है। Tattha kāraṇamāha ‘‘sabbattha vihatā nandī’’tiādinā. Tattha evaṃ jānāhīti ‘‘sabbaso pahīnataṇhāvijjā’’ti maṃ jānāhi, tato eva balavidhamanavisayātikkamanehi antaka lāmakācāra, māra, tvaṃ mayā nihato bādhito asi, na panāhaṃ tayā bādhitabbāti attho. वहाँ कारण कहते हैं - 'सब्बत्थ विहता नन्दी' इत्यादि। वहाँ 'एवं जानाहि' का अर्थ है - "मुझे पूर्णतः प्रहीण-तृष्णा और विद्या वाली" जानो। उसके बाद, बल के विनाश और विषय के अतिक्रमण के कारण, हे अन्तक, नीच आचरण वाले मार! तू मेरे द्वारा पराजित (बाधित) हो गया है, अब मैं तेरे द्वारा बाधित होने योग्य नहीं हूँ - यह अर्थ है। Evaṃ theriyā māro santajjito tatthevantaradhāyi. Therīpi phalasamāpattisukhena andhavane divasabhāgaṃ vītināmetvā sāyanhe vasanaṭṭhānameva gatā. इस प्रकार थेरी द्वारा धमकाया गया मार वहीं अन्तर्धान हो गया। थेरी भी फल-समापत्ति के सुख से अन्धवन में दिन का भाग बिताकर सायंकाल अपने निवास स्थान को ही चली गई। Selātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सेला थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 8. Somātherīgāthāvaṇṇanā ८. सोमा थेरी की गाथा-वर्णना। Yaṃ [Pg.68] taṃ isīhi pattabbantiādikā somāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī sikhissa bhagavato kāle khattiyamahāsālakule nibbattitvā viññutaṃ patvā aruṇarañño aggamahesī ahosīti sabbaṃ atītavatthu abhayattheriyā vatthusadisaṃ. Paccuppannavatthu pana ayaṃ therī tattha tattha devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde rājagahe bimbisārassa rañño purohitassa dhītā hutvā nibbatti. Tassā somāti nāmaṃ ahosi. Sā viññutaṃ pattā satthu rājagahapavesane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge sañjātasaṃvegā bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.71, 80-90) – 'यं तं इसीहि पत्तब्बं' इत्यादि सोमा थेरी की गाथा है। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली, उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करती हुई, शिखी भगवान के काल में क्षत्रिय महाशाल कुल में उत्पन्न होकर, समझदार होने पर अरुण राजा की अग्र-महिषी हुई - यह सब अतीत की कथा अभया थेरी की कथा के समान है। वर्तमान कथा यह है कि यह थेरी उन-उन देव-मनुष्यों में संसरण करती हुई, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय राजगृह में राजा बिम्बिसार के पुरोहित की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। उसका नाम सोमा था। वह समझदार होने पर शास्ता के राजगृह प्रवेश के समय श्रद्धा प्राप्त कर उपासिका हुई, बाद में संवेग उत्पन्न होने पर भिक्षुणियों में प्रव्रजित होकर, पूर्व-कृत्यों को कर विपश्यना का अभ्यास करते हुए, शीघ्र ही प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त हुई। इसीलिए अपदान में कहा गया है - ‘‘Nagare aruṇavatiyā, aruṇo nāma khattiyo; Tassa rañño ahuṃ bhariyā, vāritaṃ vārayāmahaṃ. "अरुणवती नगर में अरुण नाम का क्षत्रिय था; मैं उस राजा की भार्या थी, मैंने निवारण करने योग्य का निवारण किया।" ‘‘Yāvatā…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – "जहाँ तक... (पेयालम)... बुद्ध का शासन किया गया।" - Sabbaṃ abhayattheriyā apadānasadisaṃ. सब कुछ अभया थेरी के अपदान के समान है। Arahattaṃ pana patvā vimuttisukhena sāvatthiyaṃ viharantī ekadivasaṃ divāvihāratthāya andhavanaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Atha naṃ māro vivekato vicchedetukāmo adissamānurūpo upagantvā ākāse ṭhatvā – अर्हत्व प्राप्त कर विमुक्ति-सुख से श्रावस्ती में विहार करती हुई, एक दिन दिन के विहार के लिए अन्धवन में प्रवेश कर एक वृक्ष के नीचे बैठी। तब मार उसे विवेक (एकान्त) से विचलित करने की इच्छा से, अदृश्य रूप में पास आकर आकाश में स्थित होकर - 60. ६०. ‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ; Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’ti. – imaṃ gāthamāha; "जो वह ऋषियों द्वारा प्राप्त करने योग्य स्थान है, जो अत्यंत कठिनता से प्राप्त होता है; उसे दो अंगुल की प्रज्ञा वाली स्त्री प्राप्त नहीं कर सकती।" - यह गाथा कही। Tassattho – sīlakkhandhādīnaṃ esanaṭṭhena ‘‘isī’’ti laddhanāmehi buddhādīhi mahāpaññehi pattabbaṃ, taṃ aññehi pana durabhisambhavaṃ dunnipphādanīyaṃ. Yaṃ taṃ arahattasaṅkhātaṃ paramassāsaṭṭhānaṃ, na taṃ dvaṅgulapaññāya nihīnapaññāya itthiyā pāpuṇituṃ sakkā. Itthiyo hi sattaṭṭhavassakālato paṭṭhāya sabbakālaṃ odanaṃ pacantiyo pakkuthite udake taṇḍule pakkhipitvā ‘‘ettāvatā [Pg.69] odanaṃ pakka’’nti na jānanti, pakkuthiyamāne pana taṇḍule dabbiyā uddharitvā dvīhi aṅgulīhi pīḷetvā jānanti, tasmā dvaṅgulipaññāyāti vuttā. इसका अर्थ है - शील-स्कन्ध आदि की खोज करने के कारण 'ऋषि' नाम प्राप्त बुद्ध आदि महाप्रज्ञावानों द्वारा प्राप्त करने योग्य, वह दूसरों के लिए दुर्लभा (कठिनता से सिद्ध होने वाली) है। जो वह अर्हत्व संज्ञक परम आश्वासन का स्थान है, उसे दो अंगुल की प्रज्ञा वाली, हीन प्रज्ञा वाली स्त्री प्राप्त नहीं कर सकती। स्त्रियाँ सात-आठ वर्ष की आयु से ही हमेशा भात पकाती हुई, खौलते हुए पानी में चावल डालकर 'इतने में भात पक गया' यह नहीं जानतीं, बल्कि खौलते हुए चावलों को करछुल से निकालकर दो अंगुलियों से दबाकर जानती हैं, इसलिए 'दो अंगुल की प्रज्ञा वाली' कहा गया है। Taṃ sutvā therī māraṃ apasādentī – उसे सुनकर थेरी मार को फटकारती हुई - 61. ६१. ‘‘Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite; Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato. "जब चित्त भली-भाँति समाहित हो, ज्ञान प्रवृत्त हो और धर्म का सम्यक् विपश्यना (दर्शन) हो रहा हो, तो स्त्री-भाव हमारा क्या करेगा?" 62. ६२. ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. – "सब जगह नन्दि (तृष्णा) नष्ट हो गई है, अन्धकार का समूह विदीर्ण हो गया है; हे पापी! ऐसा जान ले, हे अन्तक! तू पराजित हो गया है।" - Itarā dve gāthā abhāsi. अन्य दो गाथाएँ कहीं। Tattha itthibhāvo no kiṃ kayirāti mātugāmabhāvo amhākaṃ kiṃ kareyya, arahattappattiyā kīdisaṃ vibandhaṃ uppādeyya. Cittamhi susamāhiteti citte aggamaggasamādhinā suṭṭhu samāhite. Ñāṇamhi vattamānamhīti tato arahattamaggañāṇe pavattamāne. Sammā dhammaṃ vipassatoti catusaccadhammaṃ pariññādividhinā sammadeva passato. Ayañhettha saṅkhepo – pāpima, itthī vā hotu puriso vā, aggamagge adhigate arahattaṃ hatthagatamevāti. वहाँ 'स्त्रीभाव हमारा क्या करेगा' (इत्थिभावो नो किं कयिरा) का अर्थ है—स्त्री होना हमारा क्या बिगाड़ सकता है, अर्हत्व की प्राप्ति में वह किस प्रकार की बाधा उत्पन्न कर सकता है? 'चित्त के सुसमाहित होने पर' (चित्तम्हि सुसमाहिते) का अर्थ है—चित्त के अग्र-मार्ग-समाधि द्वारा भली-भाँति एकाग्र होने पर। 'ज्ञान के प्रवर्तमान होने पर' (ञाणम्हि वत्तमानम्हि) का अर्थ है—उसके बाद अर्हत्व-मार्ग-ज्ञान के प्रवृत्त होने पर। 'धर्म का सम्यक् विपश्यना करने वाले का' (सम्मा धम्मं विपस्सतो) का अर्थ है—चार आर्य सत्यों को परिज्ञा आदि विधि से भली-भाँति देखने वाले का। यहाँ संक्षेप यह है—हे पापी (मार)! चाहे स्त्री हो या पुरुष, अग्र-मार्ग के प्राप्त हो जाने पर अर्हत्व हस्तगत ही है। Idāni tassa attanā adhigatabhāvaṃ ujukameva dassentī ‘‘sabbattha vihatā nandī’’ti gāthamāha. Sā vuttatthāyeva. अब अपने द्वारा प्राप्त अवस्था को सीधे दिखाते हुए उन्होंने 'सब्बत्थ विहता नन्दी' (सब जगह नन्दी/तृष्णा नष्ट हो गई है) यह गाथा कही। इसका अर्थ पहले बताया जा चुका है। Somātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सोमा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Tikanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. तिकनिपात की व्याख्या समाप्त हुई। 4. Catukkanipāto ४. चतुक्कनिपात 1. Bhaddākāpilānītherīgāthāvaṇṇanā १. भद्रा कापिलानी थेरी की गाथाओं की व्याख्या Catukkanipāte [Pg.70] putto buddhassa dāyādotiādikā bhaddāya kāpilāniyā theriyā gāthā. Sā kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cutā devamanussesu saṃsarantī anuppanne buddhe bārāṇasiyaṃ kulagehe nibbattitvā patikulaṃ gantvā, ekadivasaṃ attano nanandāya saddhiṃ kalahaṃ karontī tāya paccekabuddhassa piṇḍapāte dinne ‘‘ayaṃ imassa dānaṃ datvā uḷārasampattiṃ labhissatī’’ti paccekabuddhassa hatthato pattaṃ gahetvā bhattaṃ chaḍḍetvā kalalassa pūretvā adāsi. Mahājano garahi – ‘‘bāle, paccekabuddho te kiṃ aparajjhī’’ti? Sā tesaṃ vacanena lajjamānā puna pattaṃ gahetvā kalalaṃ nīharitvā dhovitvā gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā catumadhurassa pūretvā upari āsittena padumagabbhavaṇṇena sappinā vijjotamānaṃ paccekabuddhassa hatthe ṭhapetvā ‘‘yathā ayaṃ piṇḍapāto obhāsajāto, evaṃ obhāsajātaṃ me sarīraṃ hotū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Sā tato cavitvā sugatīsuyeva saṃsarantī kassapabuddhakāle bārāṇasiyaṃ mahāvibhavassa seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti. Pubbakammaphalena duggandhasarīrā manussehi jigucchitabbā hutvā saṃvegajātā attano ābharaṇehi suvaṇṇiṭṭhakaṃ kāretvā bhagavato cetiye patiṭṭhapesi, uppalahatthena ca pūjaṃ akāsi. Tenassā sarīraṃ tasmiṃyeva bhave sugandhaṃ manoharaṃ jātaṃ. Sā patino piyā manāpā hutvā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cutā sagge nibbatti. Tatthāpi yāvajīvaṃ dibbasukhaṃ anubhavitvā, tato cutā bārāṇasirañño dhītā hutvā tattha devasampattisadisaṃ sampattiṃ anubhavantī cirakālaṃ paccekabuddhe upaṭṭhahitvā, tesu parinibbutesu saṃvegajātā tāpasapabbajjāya pabbajitvā uyyāne vasantī jhānāni bhāvetvā brahmaloke nibbattitvā tato cutā sāgalanagare kosiyagottassa [Pg.71] brāhmaṇakulassa gehe nibbattitvā mahatā parihārena vaḍḍhitvā vayappattā mahātitthagāme pipphalikumārassa gehaṃ nītā. Tasmiṃ pabbajituṃ nikkhante mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantañca ñātiparivaṭṭaṃ pahāya pabbajjatthāya nikkhamitvā pañca vassāni titthiyārāme pavisitvā aparabhāge mahāpajāpatigotamiyā santike pabbajjaṃ upasampadañca labhitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.244-313) – चतुक्कनिपात में 'पुत्तो बुद्धस्स दायादो' (बुद्ध का पुत्र, उत्तराधिकारी) आदि गाथा थेरी भद्रा कापिलानी की है। वह पद्मउत्तर बुद्ध के समय में हंसवती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुई थी। समझदार होने पर शास्ता के पास धर्म सुनकर, शास्ता को एक भिक्षुणी को पूर्व-निवास का स्मरण करने वालों में अग्र स्थान पर स्थापित करते देख, उसने भी उस पद की प्रार्थना की और जीवन भर पुण्य कर्म किए। वहाँ से च्युत होकर देव-मनुष्यों में संसरण करते हुए, बुद्ध के अनुत्पन्न काल में वाराणसी के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुई। एक दिन अपनी ननद के साथ झगड़ा करते हुए, जब ननद ने एक प्रत्येकबुद्ध को पिण्डपात दिया, तो उसने सोचा—'यह दान देकर महान संपत्ति प्राप्त करेगी', अतः उसने प्रत्येकबुद्ध के हाथ से पात्र लेकर भात फेंक दिया और उसे कीचड़ से भरकर दे दिया। लोगों ने धिक्कारा—'अरी मूर्ख! प्रत्येकबुद्ध ने तेरा क्या बिगाड़ा था?' वह उनके वचनों से लज्जित होकर पुनः पात्र लेकर कीचड़ निकाल, उसे धोकर, सुगंधित चूर्ण से मलकर, चतुर्मधुर से भरकर और ऊपर से पद्म-गर्भ के रंग वाले घी से चमचमाते हुए प्रत्येकबुद्ध के हाथ में रखकर प्रार्थना की—'जैसे यह पिण्डपात आभायुक्त है, वैसे ही मेरा शरीर भी आभायुक्त हो।' वहाँ से च्युत होकर सुगतियों में संसरण करते हुए, कस्सप बुद्ध के काल में वाराणसी के एक महाविभवी श्रेष्ठी की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। पूर्व कर्म के फल से उसका शरीर दुर्गंधयुक्त था, जिससे लोग घृणा करते थे। संवेग उत्पन्न होने पर उसने अपने आभूषणों से सोने की ईंट बनवाकर भगवान के चैत्य में स्थापित की और उत्पल (नीलकमल) के गुच्छों से पूजा की। उससे उसका शरीर उसी जन्म में सुगंधित और मनमोहक हो गया। वह पति की प्रिय और मनोनुकूल होकर जीवन भर कुशल कर्म कर स्वर्ग में उत्पन्न हुई। वहाँ भी दिव्य सुख भोगकर, वहाँ से च्युत हो वाराणसी के राजा की पुत्री हुई और दिव्य संपत्ति के समान सुख भोगते हुए लंबे समय तक प्रत्येकबुद्धों की सेवा की। उनके परिनिर्वाण के बाद संवेग प्राप्त कर तापस प्रव्रज्या ग्रहण की और उद्यान में रहते हुए ध्यानों की भावना कर ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुई। वहाँ से च्युत होकर सागल नगर में कोसिय गोत्र के ब्राह्मण परिवार में उत्पन्न हुई। बड़े लाड़-प्यार से बढ़कर युवा होने पर महातित्थ गाँव में पिप्पली कुमार (महाकस्सप) के घर ले जाई गई। उनके प्रव्रजित होने के लिए निकलने पर, महान भोग-समूह और बड़े ज्ञाति-परिवर्त को छोड़कर प्रव्रज्या के लिए निकलकर पाँच वर्ष तक तीर्थिकों के आश्रम में रही। बाद में महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रज्या और उपसंपदा प्राप्त कर विपश्यना का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. “पद्मउत्तर नामक जिन, जो सभी धर्मों के पारगामी थे; आज से एक लाख कल्प पूर्व वे नायक उत्पन्न हुए थे। ‘‘Tadāhu haṃsavatiyaṃ, videho nāma nāmato; Seṭṭhī pahūtaratano, tassa jāyā ahosahaṃ. “तब हंसवती नगर में विदेह नाम का एक श्रेष्ठी था, जिसके पास प्रचुर रत्न (धन) थे; मैं उसकी पत्नी थी। ‘‘Kadāci so narādiccaṃ, upecca saparijjano; Dhammamassosi buddhassa, sabbadukkhabhayappahaṃ. “एक बार वह (श्रेष्ठी) अपने परिजनों के साथ उन नर-सूर्य (बुद्ध) के पास गया और बुद्ध का वह धर्म सुना जो सभी दुखों और भयों को दूर करने वाला है। ‘‘Sāvakaṃ dhutavādānaṃ, aggaṃ kittesi nāyako; Sutvā sattāhikaṃ dānaṃ, datvā buddhassa tādino. “नायक (बुद्ध) ने धुतवादियों में अग्र एक श्रावक की प्रशंसा की; यह सुनकर उन तथागत बुद्ध को सात दिनों तक दान देकर— ‘‘Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ; Sa hāsayanto parisaṃ, tadā hi narapuṅgavo. “सिर झुकाकर उनके चरणों में वंदना कर मैंने उस पद की प्रार्थना की; तब उन नर-पुंगव (बुद्ध) ने परिषद को प्रसन्न करते हुए— ‘‘Seṭṭhino anukampāya, imā gāthā abhāsatha; Lacchase patthitaṃ ṭhānaṃ, nibbuto hohi puttaka. “श्रेष्ठी पर अनुकम्पा करते हुए ये गाथाएँ कहीं—'तुम अपने प्रार्थित पद को प्राप्त करोगे, हे पुत्र! तुम निर्वृत्त (मुक्त) होगे। ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. “एक लाख कल्प बाद इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नाम के शास्ता लोक में होंगे। ‘‘Tassa dhammesu dāyādo, oraso dhammanimmito; Kassapo nāma gottena, hessati satthu sāvako. “उनके धर्मों के उत्तराधिकारी, धर्म-निर्मित औरस पुत्र, गोत्र से काश्यप नाम के शास्ता के श्रावक होंगे। ‘‘Taṃ sutvā mudito hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Mettacitto paricari, paccayehi vināyakaṃ. “यह सुनकर प्रसन्न होकर, तब जीवन भर उन जिन (बुद्ध) की, उन विनायक की मैत्रीपूर्ण चित्त से प्रत्ययों (आवश्यकताओं) द्वारा सेवा की। ‘‘Sāsanaṃ jotayitvāna, so madditvā kutitthiye; Veneyyaṃ vinayitvā ca, nibbuto so sasāvako. “शासन को प्रकाशित कर, कुतीर्थिकों का मर्दन कर और विनेय जनों को शिक्षित कर, वे (बुद्ध) अपने श्रावकों सहित परिनिर्वृत्त हो गए। ‘‘Nibbute [Pg.72] tamhi lokagge, pūjanatthāya satthuno; Ñātimitte samānetvā, saha tehi akārayi. “उन लोकाग्र (बुद्ध) के परिनिर्वृत्त होने पर, शास्ता के पूजन के लिए, ज्ञाति-मित्रों को इकट्ठा कर उनके साथ मिलकर (स्तूप) बनवाया। ‘‘Sattayojanikaṃ thūpaṃ, ubbiddhaṃ ratanāmayaṃ; Jalantaṃ sataraṃsiṃva, sālarājaṃva phullitaṃ. “सात योजन ऊँचा रत्नों से निर्मित स्तूप, जो सौ किरणों वाले सूर्य के समान देदीप्यमान और खिले हुए साल-राज (वृक्ष) के समान था। ‘‘Sattasatasahassāni, pātiyo tattha kārayi; Naḷaggī viya jotantī, rataneheva sattahi. वहाँ सात लाख पात्र (थालियाँ) बनवाए; वे सात प्रकार के रत्नों से बने थे और अग्नि की ज्वाला की तरह चमक रहे थे। ‘‘Gandhatelena pūretvā, dīpānujjalayī tahiṃ; Pūjanatthāya mahesissa, sabbabhūtānukampino. उन्हें सुगंधित तेल से भरकर वहाँ दीप जलाए; सभी प्राणियों पर अनुकंपा करने वाले महर्षि (बुद्ध) की पूजा के लिए। ‘‘Sattasatasahassāni, puṇṇakumbhāni kārayi; Rataneheva puṇṇāni, pūjanatthāya mahesino. सात लाख पूर्णकुंभ (कलश) बनवाए; वे रत्नों से भरे हुए थे, महर्षि की पूजा के लिए। ‘‘Majjhe aṭṭhaṭṭhakumbhīnaṃ, ussitā kañcanagghiyo; Atirocanti vaṇṇena, saradeva divākaro. आठ-आठ कलशों के बीच में सोने के तोरण खड़े किए गए; वे अपने वर्ण से शरद ऋतु के सूर्य की तरह अत्यंत सुशोभित हो रहे थे। ‘‘Catudvāresu sobhanti, toraṇā ratanāmayā; Ussitā phalakā rammā, sobhanti ratanāmayā. चारों द्वारों पर रत्नमय तोरण सुशोभित थे; खड़े किए गए रमणीय फलक (तख्तियाँ) भी रत्नमय होकर शोभा दे रहे थे। ‘‘Virocanti parikkhittā, avaṭaṃsā sunimmitā; Ussitāni paṭākāni, ratanāni virocare. चारों ओर घेरे हुए सुंदर निर्मित मालाएँ चमक रही थीं; फहराती हुई रत्नमय पताकाएँ सुशोभित हो रही थीं। ‘‘Surattaṃ sukataṃ cittaṃ, cetiyaṃ ratanāmayaṃ; Atirocati vaṇṇena, sasañjhova divākaro. वह अत्यंत लाल, सुनिर्मित और विचित्र रत्नमय चैत्य; संध्याकालीन सूर्य की तरह अपने वर्ण से अत्यंत सुशोभित हो रहा था। ‘‘Thūpassa vediyo tisso, haritālena pūrayi; Ekaṃ manosilāyekaṃ, añjanena ca ekikaṃ. स्तूप की तीन वेदिकाओं को भरा; एक को हरिताल से, एक को मनःशिला से और एक को अंजन से। ‘‘Pūjaṃ etādisaṃ rammaṃ, kāretvā varavādino; Adāsi dānaṃ saṅghassa, yāvajīvaṃ yathābalaṃ. श्रेष्ठ वक्ता (बुद्ध) की ऐसी रमणीय पूजा करवाकर; उन्होंने संघ को जीवन भर अपनी शक्ति के अनुसार दान दिया। ‘‘Sahāva seṭṭhinā tena, tāni puññāni sabbaso; Yāvajīvaṃ karitvāna, sahāva sugatiṃ gatā. उस श्रेष्ठी के साथ मिलकर वे सभी पुण्य कार्य; जीवन भर करके, वे साथ ही सुगति (स्वर्ग) को प्राप्त हुए। ‘‘Sampattiyonubhotvāna, devatte atha mānuse; Chāyā viya sarīrena, saha teneva saṃsariṃ. देवलोक और मनुष्य लोक में संपत्तियों का अनुभव करते हुए; शरीर के साथ छाया की तरह, मैं उसी के साथ संसार में भ्रमण करती रही। ‘‘Ekanavutito [Pg.73] kappe, vipassī nāma nāyako; Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako. इक्यानवे कल्प पूर्व, विपस्सी नाम के नायक (बुद्ध); उत्पन्न हुए, जो देखने में सुंदर और सभी धर्मों के दृष्टा थे। ‘‘Tadāyaṃ bandhupatiyaṃ, brāhmaṇo sādhusammato; Aḍḍho santo guṇenāpi, dhanena ca suduggato. तब बंधुमती नगरी में, यह (मेरा पति) एक साधु-सम्मत ब्राह्मण था; वह गुणों से तो समृद्ध था, किंतु धन से अत्यंत निर्धन था। ‘‘Tadāpi tassāhaṃ āsiṃ, brāhmaṇī samacetasā; Kadāci so dijavaro, saṅgamesi mahāmuniṃ. तब भी मैं उसकी समान चित्त वाली ब्राह्मणी थी; कभी उस श्रेष्ठ ब्राह्मण ने महामुनि (बुद्ध) का दर्शन किया। ‘‘Nisinnaṃ janakāyamhi, desentaṃ amataṃ padaṃ; Sutvā dhammaṃ pamudito, adāsi ekasāṭakaṃ. जनसमूह के बीच बैठे हुए और अमृत पद (निर्वाण) का उपदेश देते हुए; धर्म सुनकर प्रसन्न होकर, उसने अपना एकमात्र वस्त्र दान कर दिया। ‘‘Gharamekena vatthena, gantvānetaṃ sa mabravi; Anumoda mahāpuññaṃ, dinnaṃ buddhassa sāṭakaṃ. घर में एक ही वस्त्र होने के कारण (अकेले) जाकर उसने मुझसे यह कहा; "इस महापुण्य का अनुमोदन करो, मैंने बुद्ध को अपना वस्त्र दान कर दिया है।" ‘‘Tadāhaṃ añjaliṃ katvā, anumodiṃ supīṇitā; Sudinno sāṭako sāmi, buddhaseṭṭhassa tādino. तब मैंने अंजलिबद्ध होकर अत्यंत प्रसन्नता से अनुमोदन किया; "हे स्वामी! आपने उन तथागत श्रेष्ठ बुद्ध को वस्त्र का उत्तम दान दिया है।" ‘‘Sukhito sajjito hutvā, saṃsaranto bhavābhave; Bārāṇasipure ramme, rājā āsi mahīpati. सुखी और सुसज्जित होकर विभिन्न भवों में संसार करते हुए; वह रमणीय वाराणसी नगरी में पृथ्वी का स्वामी राजा हुआ। ‘‘Tadā tassa mahesīhaṃ, itthigumbassa uttamā; Tassāti dayitā āsiṃ, pubbasnehena bhattuno. तब मैं उसकी पट्टमहिषी और स्त्रियों के समूह में उत्तम थी; पूर्व जन्म के स्नेह के कारण मैं अपने पति की अत्यंत प्रिय थी। ‘‘Piṇḍāya vicarante te, aṭṭha paccekanāyake; Disvā pamudito hutvā, datvā piṇḍaṃ mahārahaṃ. भिक्षा के लिए विचरण करते हुए उन आठ प्रत्येकबुद्धों को; देखकर प्रसन्न होकर, उसने उन्हें बहुमूल्य भोजन दान दिया। ‘‘Puno nimantayitvāna, katvā ratanamaṇḍapaṃ; Kammārehi kataṃ pattaṃ, sovaṇṇaṃ vata tattakaṃ. पुनः उन्हें निमंत्रित करके और रत्नमय मंडप बनवाकर; सुनारों द्वारा निर्मित सोने के पात्र और थालियाँ प्रदान कीं। ‘‘Samānetvāna te sabbe, tesaṃ dānamadāsi so; Soṇṇāsane paviṭṭhānaṃ, pasanno sehi pāṇibhi. उन सबको एक साथ बुलाकर उसने उन्हें दान दिया; स्वर्ण के आसनों पर बैठे हुए उन (प्रत्येकबुद्धों) को उसने प्रसन्न होकर अपने हाथों से दान दिया। ‘‘Tampi dānaṃ sahādāsiṃ, kāsirājenahaṃ tadā; Punāhaṃ bārāṇasiyaṃ, jātā kāsikagāmake. उस समय मैंने भी काशीराज के साथ वह दान दिया; पुनः मैं वाराणसी के ही एक काशिक गाँव में उत्पन्न हुई। ‘‘Kuṭumbikakule phīte, sukhito so sabhātuko; Jeṭṭhassa bhātuno jāyā, ahosiṃ supatibbatā. एक समृद्ध कुटुंबिक कुल में वह अपने भाइयों के साथ सुखी था; मैं उसके बड़े भाई की पतिव्रता पत्नी थी। ‘‘Paccekabuddhaṃ [Pg.74] disvāna, kaniyassa mama bhattuno; Bhāgannaṃ tassa datvāna, āgate tamhi pāvadiṃ. एक प्रत्येकबुद्ध को देखकर, मैंने अपने पति के छोटे भाई के हिस्से का अन्न उन्हें दे दिया और उसके आने पर उसे बताया। ‘‘Nābhinandittha so dānaṃ, tato tassa adāsahaṃ; Ukhā āniya taṃ annaṃ, puno tasseva so adā. उसने उस दान का अनुमोदन नहीं किया, तब मैंने उसे (भोजन) दिया; वह बर्तन से अन्न लेकर उसने पुनः उन्हीं (प्रत्येकबुद्ध) को दे दिया। ‘‘Tadannaṃ chaḍḍayitvāna, duṭṭhā buddhassahaṃ tadā; Pattaṃ kalalapuṇṇaṃ taṃ, adāsiṃ tassa tādino. तब मैंने क्रोधित होकर उस अन्न को फेंक दिया और उन तथागत (प्रत्येकबुद्ध) के पात्र को कीचड़ से भरकर उन्हें दे दिया। ‘‘Dāne ca gahaṇe ceva, apace padusepi ca; Samacittamukhaṃ disvā, tadāhaṃ saṃvijiṃ bhusaṃ. दान देने में, ग्रहण करने में, और अपमान या द्वेष करने पर भी; उनके मुख पर समान भाव देखकर, मैं अत्यंत उद्विग्न हो गई। ‘‘Puno pattaṃ gahetvāna, sodhayitvā sugandhinā,Pasannacittā pūretvā, saghataṃ sakkaraṃ adaṃ. पुनः पात्र लेकर और उसे सुगंधित द्रव्यों से साफ करके; प्रसन्न चित्त से उसे घी और शक्कर से भरकर दिया। ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, surūpā homi dānato; Buddhassa apakārena, duggandhā vadanena ca. मैं जहाँ-जहाँ उत्पन्न हुई, दान के प्रभाव से रूपवती हुई; किंतु बुद्ध (प्रत्येकबुद्ध) के प्रति किए गए अपकार के कारण मेरे मुख से दुर्गंध आती थी। ‘‘Puna kassapavīrassa, nidhāyantamhi cetiye; Sovaṇṇaṃ iṭṭhakaṃ varaṃ, adāsiṃ muditā ahaṃ. फिर वीर कस्सप (बुद्ध) के चैत्य के निर्माण के समय, मैंने प्रसन्न मन से एक श्रेष्ठ स्वर्ण ईंट दान की। ‘‘Catujjātena gandhena, nicayitvā tamiṭṭhakaṃ; Muttā duggandhadosamhā, sabbaṅgasusamāgatā. उस ईंट को चार प्रकार के सुगंधित द्रव्यों से लेपित कर, मैं दुर्गंध के दोष से मुक्त हो गई और मेरे सभी अंग सुगठित हो गए। ‘‘Satta pātisahassāni, rataneheva sattahi; Kāretvā ghatapūrāni, vaṭṭīni ca sahassaso. सात प्रकार के रत्नों से सात हजार पात्र बनवाकर, उन्हें घी से भरकर और हजारों बत्तियाँ (लगाकर)। ‘‘Pakkhipitvā padīpetvā, ṭhapayiṃ sattapantiyo; Pūjanatthaṃ lokanāthassa, vippasannena cetasā. (उनमें बत्तियाँ) डालकर और प्रज्वलित कर, मैंने लोकनाथ की पूजा के लिए प्रसन्न चित्त से सात पंक्तियाँ स्थापित कीं। ‘‘Tadāpi tamhi puññamhi, bhāginīyi visesato; Puna kāsīsu sañjāto, sumittā iti vissuto. तब भी उस पुण्य में वह (भद्रा) विशेष रूप से सहभागी थी; फिर वह (कस्सप) काशी में सुमित्त नाम से प्रसिद्ध होकर जन्मा। ‘‘Tassāhaṃ bhariyā āsiṃ, sukhitā sajjitā piyā; Tadā paccekamunino, adāsiṃ ghanaveṭhanaṃ. मैं उसकी सुखी, अलंकृत और प्रिय पत्नी थी; तब मैंने एक प्रत्येकबुद्ध को एक मोटा वस्त्र दान किया। ‘‘Tassāpi bhāginī āsiṃ, moditvā dānamuttamaṃ; Punāpi kāsiraṭṭhamhi, jāto koliyajātiyā. उस (पुण्य) की भी मैं सहभागी थी, उस उत्तम दान से प्रसन्न होकर; फिर से काशी राष्ट्र में कोलिय जाति में जन्म हुआ। ‘‘Tadā [Pg.75] koliyaputtānaṃ, satehi saha pañcahi; Pañca paccekabuddhānaṃ, satāni samupaṭṭhahi. तब पाँच सौ कोलिय पुत्रों के साथ, पाँच सौ प्रत्येकबुद्धों की सेवा की। ‘‘Temāsaṃ tappayitvāna, adāsi ca ticīvare; Jāyā tassa tadā āsiṃ, puññakammapathānugā. तीन महीने तक उन्हें तृप्त कर, तीन चीवर दान किए; तब मैं उसकी पत्नी थी, जो पुण्य कर्मों के मार्ग का अनुसरण करने वाली थी। ‘‘Tato cuto ahu rājā, nando nāma mahāyaso; Tassāpi mahesī āsiṃ, sabbakāmasamiddhinī. वहाँ से च्युत होकर वह महायशस्वी नन्द नामक राजा हुआ; मैं उसकी भी पटरानी थी, जो सभी सुख-सुविधाओं से संपन्न थी। ‘‘Tadā rājā bhavitvāna, brahmadatto mahīpati; Padumavatīputtānaṃ, paccekamuninaṃ tadā. तब राजा ब्रह्मदत्त होकर, उस समय पद्मवती के पुत्रों, जो प्रत्येकबुद्ध थे। ‘‘Satāni pañcanūnāni, yāvajīvaṃ upaṭṭhahiṃ; Rājuyyāne nivāsetvā, nibbutāni ca pūjayiṃ. उन पूरे पाँच सौ (प्रत्येकबुद्धों) की जीवन भर सेवा की; उन्हें राज-उद्यान में निवास कराकर, उनके परिनिर्वाण के पश्चात उनकी पूजा की। ‘‘Cetiyāni ca kāretvā, pabbajitvā ubho mayaṃ; Bhāvetvā appamaññāyo, brahmalokaṃ agamhase. चैत्य बनवाकर, हम दोनों ने प्रव्रज्या ली; अप्पमञ्ञा (ब्रह्मविहारों) की भावना कर, हम ब्रह्मलोक गए। ‘‘Tato cuto mahātitthe, sujāto pipphalāyano; Mātā sumanadevīti, kosigotto dijo pitā. वहाँ से च्युत होकर महातीर्थ में पिप्पलायन के रूप में जन्म हुआ; माता सुमनदेवी थी और पिता कोसिगौत्र का ब्राह्मण था। ‘‘Ahaṃ madde janapade, sākalāya puruttame; Kappilassa dijassāsiṃ, dhītā mātā sucīmati. मैं मद्र जनपद के श्रेष्ठ नगर साकल में, कपिल ब्राह्मण की पुत्री थी और माता शुचीमती थी। ‘‘Gharakañcanabimbena, nimminitvāna maṃ pitā; Adā kassapadhīrassa, kāmehi vajjitassamaṃ. मेरे पिता ने सोने की प्रतिमा के समान मेरा रूप बनाकर, मुझे धीर कस्सप को सौंप दिया, जो काम-भोगों से विरक्त थे। ‘‘Kadāci so kāruṇiko, gantvā kammantapekkhako; Kākādikehi khajjante, pāṇe disvāna saṃviji. कभी वह कारुणिक, कार्य का निरीक्षण करने जाकर, कौओं आदि द्वारा खाए जाते हुए जीवों को देखकर संविग्न हो गया। ‘‘Gharevāhaṃ tile jāte, disvānātapatāpane; Kimī kākehi khajjante, saṃvegamalabhiṃ tadā. घर में ही मैंने धूप में सुखाए जाते हुए तिलों में, कीड़ों को कौओं द्वारा खाए जाते हुए देखकर, तब संवेग प्राप्त किया। ‘‘Tadā so pabbajī dhīro, ahaṃ tamanupabbajiṃ; Pañca vassāni nivasiṃ, paribbājavate ahaṃ. तब उस धीर ने प्रव्रज्या ली, और मैंने उनके पीछे प्रव्रज्या ली; मैं पाँच वर्षों तक परिव्राजिका के व्रत में रही। ‘‘Yadā pabbajitā āsi, gotamī jinaposikā; Tadāhaṃ tamupagantvā, buddhena anusāsitā. जब जिन-पोषिका गौतमी प्रव्रजित हुई, तब मैं उनके पास गई और बुद्ध द्वारा अनुशासित हुई। ‘‘Na [Pg.76] cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ; Aho kalyāṇamittattaṃ, kassapassa sirīmato. अल्प समय में ही मैंने अर्हत्व प्राप्त कर लिया; अहो! श्रीमान् कस्सप की कल्याणमित्रता (कितनी महान है)! ‘‘Suto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito; Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati. बुद्ध के पुत्र और उत्तराधिकारी, सुसमाहित कस्सप; जो पूर्वजन्मों को जानते हैं और स्वर्ग तथा अपाय को देखते हैं। ‘‘Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni; Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo. और जो जन्म के क्षय को प्राप्त कर चुके हैं, अभिज्ञाओं में पारंगत मुनि हैं; इन तीन विद्याओं के कारण वे त्रैविद्य ब्राह्मण हैं। ‘‘Tatheva bhaddākāpilānī, tevijjā maccuhāyinī; Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jitvā māraṃ savāhanaṃ. उसी प्रकार भद्रा कापिलानी भी त्रैविद्य और मृत्यु को जीतने वाली है; वह अपनी सेना सहित मार को जीतकर अंतिम देह धारण किए हुए है। ‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ; Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtāmha nibbutā. लोक में दोषों को देखकर, हम दोनों ने प्रव्रज्या ली; हम दोनों क्षीणासव, दान्त, शीतल और निर्वाण-प्राप्त हैं। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (apa. therī 2.3.244-313); मेरे क्लेश दग्ध हो गए हैं... (वही पूर्ववत्)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ। Arahattaṃ pana patvā pubbenivāsañāṇe ciṇṇavasī ahosi. Tattha sātisayaṃ katādhikārattā aparabhāge taṃ satthā jetavane ariyagaṇamajjhe nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantaresu ṭhapento pubbenivāsaṃ anussarantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Sā ekadivasaṃ mahākassapattherassa guṇābhitthavanapubbakaṃ attano katakiccatādivibhāvanamukhena udānaṃ udānentī – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद वह पूर्व-निवास के ज्ञान में सिद्धहस्त हो गईं। वहाँ उनके द्वारा किए गए विशेष पुण्य कार्यों के कारण, बाद में शास्ता ने जेतवन में आर्य-संघ के बीच बैठे हुए, भिक्षुणियों को उनके पदों पर नियुक्त करते समय, उन्हें पूर्वजन्मों का स्मरण करने वालियों में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित किया। एक दिन उन्होंने महाकस्सप स्थविर के गुणों की स्तुति करते हुए और अपने कृत-कृत्य होने की अवस्था को प्रकट करते हुए यह उदान कहा— 63. ६३. ‘‘Putto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito; Pubbenivāsaṃ yovedi, saggāpāyañca passati. बुद्ध के पुत्र और उत्तराधिकारी, सुसमाहित कस्सप; जो पूर्वजन्मों को जानते हैं और स्वर्ग तथा अपाय को देखते हैं। 64. ६४. ‘‘Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni; Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo. और जो जन्म के क्षय को प्राप्त कर चुके हैं, अभिज्ञाओं में पारंगत मुनि हैं; इन तीन विद्याओं के कारण वे त्रैविद्य ब्राह्मण हैं। 65. ६५. ‘‘Tatheva bhaddākāpilānī, tevijjā maccuhāyinī; Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ. उसी प्रकार भद्रा कापिलानी भी त्रैविद्य और मृत्यु को जीतने वाली है; वह अपनी सेना सहित मार को जीतकर अंतिम देह धारण किए हुए है। 66. ६६. ‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ; Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtāmha nibbutā’’ti. – “लोक में दोष (आदीनव) को देखकर, हम दोनों प्रव्रजित हुए; हम क्षीणासव (आस्रवों से मुक्त) और दमित हैं, हम शीतल और निर्वाण प्राप्त हो गए हैं।” Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएं कहीं। Tattha [Pg.77] putto buddhassa dāyādoti buddhānubuddhabhāvato sammāsambuddhassa anujātasuto tato eva tassa dāyabhūtassa navalokuttaradhammassa ādānena dāyādo kassapo lokiyalokuttarehi samādhīhi suṭṭhu samāhitacittatāya susamāhito. Pubbenivāsaṃ yovedīti yo mahākassapatthero pubbenivāsaṃ attano paresañca nivutthakkhandhasantānaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pākaṭaṃ katvā avedi aññāsi paṭivijjhi. Saggāpāyañca passatīti chabbīsatidevalokabhedaṃ saggaṃ catubbidhaṃ apāyañca dibbacakkhunā hatthatale āmalakaṃ viya passati. वहाँ 'बुद्ध का पुत्र और उत्तराधिकारी' का अर्थ है बुद्ध के बाद बुद्ध होने के कारण सम्यक्सम्बुद्ध का अनुजात पुत्र, इसलिए उस उत्तराधिकार रूपी नौ लोकोत्तर धर्मों को ग्रहण करने के कारण काश्यप उत्तराधिकारी हैं। 'सुसमाहितो' का अर्थ है लौकिक और लोकोत्तर समाधियों द्वारा भली-भांति समाहित चित्त वाला। 'पुब्बेनिवासं योवेदी' का अर्थ है जो महाकाश्यप स्थविर अपने और दूसरों के पूर्व निवासों (पिछले जन्मों) के स्कन्ध-सन्तानों को पूर्व-निवास-अनुस्मृति ज्ञान से स्पष्ट करके जानते थे। 'सग्गापायञ्च पस्सती' का अर्थ है छब्बीस देवलोकों के भेद वाले स्वर्ग और चार प्रकार के अपायों को दिव्यचक्षु से हाथ की हथेली पर रखे आँवले के समान देखते हैं। Atho jātikkhayaṃ pattoti tato paraṃ jātikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ patto. Abhiññāya abhivisiṭṭhena ñāṇena abhiññeyyaṃ dhammaṃ abhijānitvā pariññeyyaṃ parijānitvā, pahātabbaṃ pahāya, sacchikātabbaṃ sacchikatvā vosito niṭṭhaṃ patto katakicco. Āsavakkhayapaññāsaṅkhātaṃ monaṃ pattattā muni. फिर 'जाति-क्षय को प्राप्त' का अर्थ है उसके बाद जाति-क्षय कहे जाने वाले अर्हत् पद को प्राप्त। 'अभिज्ञाय' का अर्थ है विशिष्ट ज्ञान से अभिज्ञेय धर्म को जानकर, परिज्ञेय को भली-भांति जानकर, प्रहातव्य (त्यागने योग्य) को त्यागकर, साक्षात् करने योग्य का साक्षात्कार करके 'वसितो' अर्थात् निष्ठा (पूर्णता) को प्राप्त कृतकृत्य। आस्रव-क्षय-प्रज्ञा कहे जाने वाले 'मौन' को प्राप्त होने के कारण 'मुनि' हैं। Tatheva bhaddākāpilānīti yathā mahākassapo etāhi yathāvuttāhi tīhi vijjāhi tevijjo maccuhāyī ca, tatheva bhaddākāpilānī tevijjā maccuhāyinīti. Tato eva dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhananti attānameva paraṃ viya katvā dasseti. उसी प्रकार भद्रा कापिलानी भी, जैसे महाकाश्यप इन पूर्वोक्त तीन विद्याओं से त्रैविद्य और मृत्यु को जीतने वाले हैं, वैसे ही भद्रा कापिलानी भी त्रैविद्य और मृत्यु को जीतने वाली हैं। इसीलिए 'अन्तिम देह धारण करती हैं, सेना सहित मार को जीतकर' - यहाँ स्वयं को ही दूसरे के समान करके दिखाया गया है। Idāni yathā therassa paṭipatti ādimajjhapariyosānakalyāṇā, evaṃ mamapīti dassentī ‘‘disvā ādīnava’’nti osānagāthamāha. Tattha tyamha khīṇāsavā dantāti te mayaṃ mahākassapatthero ahañca uttamena damena dantā sabbaso khīṇāsavā ca amha. Sītibhūtāmha nibbutāti tato eva kilesapariḷāhābhāvato sītibhūtā saupādisesāya nibbānadhātuyā nibbutā ca amha bhavāmāti attho. अब जैसे स्थविर की प्रतिपत्ति (साधना) आदि, मध्य और अन्त में कल्याणकारी है, वैसे ही मेरी भी है - यह दिखाते हुए 'दिस्वा आदीनवं' आदि अन्तिम गाथा कही। वहाँ 'त्यम्ह खीणासवा दन्ता' का अर्थ है वे हम महाकाश्यप स्थविर और मैं उत्तम दमन से दमित और पूरी तरह से क्षीणासव हैं। 'सीतिभूताम्ह निब्बुता' का अर्थ है इसीलिए क्लेशों के परिदाह (जलन) के अभाव के कारण शीतल हुए और सोपाधिशेष निर्वाण धातु से निर्वाण प्राप्त हुए हैं - यह अर्थ है। Bhaddākāpilānītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. भद्रा कापिलानी थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। Catukkanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. चतुक्क निपात की वर्णना समाप्त हुई। 5. Pañcakanipāto ५. पञ्चक निपात 1. Aññatarātherīgāthāvaṇṇanā १. एक अन्य थेरी की गाथा-वर्णना Pañcakanipāte [Pg.78] paṇṇavīsati vassānītiādikā aññatarāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī imasmiṃ buddhuppāde devadahanagare mahāpajāpatigotamiyā dhātī hutvā vaḍḍhesi. Nāmagottato pana apaññātā ahosi. Sā mahāpajāpatigotamiyā pabbajitakāle sayampi pabbajitvā pañcavīsati saṃvaccharāni kāmarāgena upaddutā accharāsaṅghātamattampi kālaṃ cittekaggataṃ alabhantī bāhā paggayha kandamānā dhammadinnātheriyā santike dhammaṃ sutvā kāmehi vinivattitamānasā kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanamanuyañjantī na cirasseva chaḷabhiññā hutvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – पञ्चक निपात में 'पच्चीस वर्ष' आदि एक अन्य थेरी की गाथा है। इसने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद के समय देवदह नगर में महाप्रजापति गौतमी की धाय (परिचारिका) होकर बड़ी हुई। नाम और गोत्र से वह अज्ञात थी। उसने महाप्रजापति गौतमी के प्रव्रजित होने के समय स्वयं भी प्रव्रजित होकर पच्चीस वर्षों तक काम-राग से पीड़ित रहते हुए चुटकी बजाने मात्र के समय के लिए भी चित्त की एकाग्रता प्राप्त नहीं की। बाहें फैलाकर रोते हुए उसने धम्मदिन्ना थेरी के पास धर्म सुनकर काम-भोगों से मन हटा लिया और कर्मस्थान ग्रहण कर भावना में लगकर शीघ्र ही षडभिज्ञ (छह अभिज्ञाओं वाली) होकर अपनी प्रतिपत्ति का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में - 67. ६७. ‘‘Paṇṇavīsati vassāni, yato pabbajitā ahaṃ; Nāccharāsaṅghātamattampi, cittassūpasamajjhagaṃ. “जब से मैं प्रव्रजित हुई हूँ, पच्चीस वर्ष हो गए हैं; चुटकी बजाने मात्र के समय के लिए भी मुझे चित्त की शान्ति प्राप्त नहीं हुई।” 68. ६८. ‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, kāmarāgenavassutā; Bāhā paggayha kandantī, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ. “चित्त की शान्ति न पाकर, काम-राग से भीगी हुई, बाहें फैलाकर रोती हुई मैंने विहार में प्रवेश किया।” 69. ६९. ‘‘Sā bhikkhuniṃ upāgacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu; Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo. “मैं उस भिक्षुणी के पास गई, जो मेरी विश्वासपात्र थी; उसने मुझे स्कन्ध, आयतन और धातुओं के विषय में धर्म का उपदेश दिया।” 70. ७०. ‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, ekamante upāvisiṃ; Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ. “उसका धर्म सुनकर मैं एक ओर बैठ गई; (अब) मैं पूर्व-निवास को जानती हूँ और दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गया है।” 71. ७१. ‘‘Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā; Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – “चेतोपरिय ज्ञान और श्रोत्र-धातु विशुद्ध हो गई है; ऋद्धियों का भी मैंने साक्षात्कार कर लिया है, मुझे आस्रव-क्षय प्राप्त हो गया है; छहों अभिज्ञाओं का साक्षात्कार कर लिया है, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया है।” Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएं कहीं। Tattha [Pg.79] nāccharāsaṅghātamattampīti accharāghaṭitamattampi khaṇaṃ aṅguliphoṭanamattampi kālanti attho. Cittassūpasamajjhaganti cittassa upasamaṃ cittekaggaṃ na ajjhaganti yojanā, na paṭilabhinti attho. वहाँ 'नाच्छरासङ्घातमत्तम्पि' का अर्थ है चुटकी बजाने मात्र का क्षण, अंगुली चटकाने मात्र का समय। 'चित्तस्सूपसमज्झगं' का अर्थ है चित्त का उपशम, चित्त की एकाग्रता प्राप्त नहीं की - यह अन्वय है, प्राप्त नहीं की - यह अर्थ है। Kāmarāgenavassutāti kāmaguṇasaṅkhātesu vatthukāmesu daḷhatarābhinivesitāya bahalena chandarāgena tintacittā. 'कामरागेनवस्सुता' का अर्थ है काम-गुणों रूपी वस्तु-कामों में अत्यधिक अभिनिवेश (जुड़ाव) के कारण प्रचुर छन्द-राग से भीगे हुए चित्त वाली। Bhikkhuninti dhammadinnattheriṃ sandhāya vadati. 'भिक्षुणी' शब्द से वह धम्मदिन्ना थेरी के विषय में कहती है। Cetopariccañāṇañcāti cetopariyañāṇañca visodhitanti sambandho, adhigatanti attho. Sesaṃ vuttanayameva. 'चेतोपरिच्चञाणञ्च' का सम्बन्ध 'विशोधितं' के साथ है, अर्थात् प्राप्त किया - यह अर्थ है। शेष पहले बताए गए तरीके के अनुसार ही है। Aññatarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. एक अन्य थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 2. Vimalātherīgāthāvaṇṇanā २. विमला थेरी की गाथा-वर्णना Mattā vaṇṇena rūpenātiādikā vimalāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ aññatarāya rūpūpajīviniyā itthiyā dhītā hutvā nibbatti. Vimalātissā nāmaṃ ahosi. Sā vayappattā tatheva jīvikaṃ kappentī ekadivasaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ vesāliyaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā paṭibaddhacittā hutvā therassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā theraṃ uddissa palobhanakammaṃ kātuṃ ārabhi. ‘‘Titthiyehi uyyojitā tathā akāsī’’ti keci vadanti. Thero tassā asubhavibhāvanamukhena santajjanaṃ katvā ovādamadāsi. Taṃ heṭṭhā theragāthāya āgatameva, tathā pana therena ovāde dinne sā saṃvegajātā hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā sāsane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge bhikkhunīsu pabbajitvā ghaṭentī vāyamantī hetusampannatāya na cirasseva arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – ‘मत्ता वण्णेन रूपेन’ आदि विमला थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कर्म किए थे और उन-उन जन्मों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय कर, इस बुद्ध-काल में वैशाली में एक गणिका की पुत्री के रूप में जन्म लिया। उनका नाम विमला था। युवा होने पर उसी आजीविका को अपनाते हुए, एक दिन आयुष्मान महामौद्गल्यायन को वैशाली में भिक्षाटन करते देख वे उन पर आसक्त हो गईं और थेर के निवास स्थान पर जाकर उन्हें लुभाने का प्रयास करने लगीं। कुछ लोग कहते हैं कि उन्होंने तीर्थिकों द्वारा उकसाए जाने पर ऐसा किया था। थेर ने अशुभ-भावना के माध्यम से उन्हें झिड़का और उपदेश दिया। वह प्रसंग थेरगाथा में पहले ही आ चुका है। थेर द्वारा उपदेश दिए जाने पर उनमें संवेग उत्पन्न हुआ और ह्री-ओत्तप्प (लज्जा और भय) जागृत हुआ। वे शासन में श्रद्धा रखने वाली उपासिका बनीं और बाद में भिक्षुणियों में प्रव्रजित होकर पुरुषार्थ करते हुए, हेतु-सम्पन्न होने के कारण शीघ्र ही अर्हत्व प्राप्त कर लिया। अपने साधना-मार्ग का प्रत्यवेक्षण करते हुए उन्होंने उदान के रूप में ये गाथाएँ कहीं— 72. ७२. ‘‘Mattā vaṇṇena rūpena, sobhaggena yasena ca; Yobbanena cupatthaddhā, aññāsamatimaññihaṃ. “मैं अपने वर्ण (रंग), रूप, सौभाग्य और यश से मदमत्त थी; अपनी युवावस्था के गर्व से चूर होकर, मैं अन्य स्त्रियों को तुच्छ समझती थी।” 73. ७३. ‘‘Vibhūsetvā [Pg.80] imaṃ kāyaṃ, sucittaṃ bālalāpanaṃ; Aṭṭhāsiṃ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiya. “मूर्खों को लुभाने वाले इस शरीर को सजाकर, मैं वेश्या-द्वार पर खड़ी रहती थी, जैसे कोई शिकारी जाल बिछाकर खड़ा हो।” 74. ७४. ‘‘Piḷandhanaṃ vidaṃsentī, guyhaṃ pakāsikaṃ bahuṃ; Akāsiṃ vividhaṃ māyaṃ, ujjhagghantī bahuṃ janaṃ. “अपने आभूषणों को दिखाती हुई, शरीर के गुप्त और प्रकट अंगों को बहुत अधिक प्रदर्शित करती हुई, बहुत से लोगों का उपहास करती हुई, मैंने अनेक प्रकार की माया (छल) रची।” 75. ७५. ‘‘Sājja piṇḍaṃ caritvāna, muṇḍā saṅghāṭipārutā; Nisinnā rukkhamūlamhi, avitakkassa lābhinī. “वही मैं आज भिक्षाटन करके, मुण्डित सिर वाली, संघात (चीवर) धारण किए हुए, वृक्ष के नीचे बैठी हूँ और वितर्क-रहित (समाधि) की अवस्था को प्राप्त हूँ।” 76. ७६. ‘‘Sabbe yogā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā; Khepetvā āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti. – “सभी योग (बन्धन) छिन्न-भिन्न हो गए हैं, चाहे वे दिव्य हों या मानवीय; समस्त आस्रवों को क्षीण कर, मैं शीतल और निर्वाण को प्राप्त हो गई हूँ।” Imā gāthā abhāsi. उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha mattā vaṇṇena rūpenāti guṇavaṇṇena ceva rūpasampattiyā ca. Sobhaggenāti subhagabhāvena. Yasenāti parivārasampattiyā. Mattā vaṇṇamadarūpamadasobhaggamadaparivāramadavasena madaṃ āpannāti attho. Yobbanena cupatthaddhāti yobbanamadena uparūpari thaddhā yobbananimittena ahaṅkārena upatthaddhacittā anupasantamānasā. Aññāsamatimaññihanti aññā itthiyo attano vaṇṇādiguṇehi sabbathāpi atikkamitvā maññiṃ ahaṃ. Aññāsaṃ vā itthīnaṃ vaṇṇādiguṇe atimaññiṃ atikkamitvā amaññiṃ avamānaṃ akāsiṃ. वहाँ ‘मत्ता वण्णेन रूपेन’ का अर्थ है—गुणों के वर्ण और रूप की सम्पत्ति से। ‘सोभग्गेन’ का अर्थ है—सौभाग्यशाली होने से। ‘यसेन’ का अर्थ है—परिवार (अनुयायियों) की सम्पत्ति से। वर्ण-मद, रूप-मद, सौभाग्य-मद और परिवार-मद के कारण मदमत्त होना, यह अर्थ है। ‘यौब्बनेन च उपत्थद्धा’ का अर्थ है—युवावस्था के मद से अत्यधिक अहंकारी, यौवन के कारण अहंकार से युक्त चित्त वाली, अशान्त मन वाली। ‘अञ्ञासमतिमञ्ञिहं’ का अर्थ है—अन्य स्त्रियों को अपने वर्ण आदि गुणों से पूरी तरह पार कर गई हूँ, ऐसा मैं मानती थी। अथवा अन्य स्त्रियों के वर्ण आदि गुणों का तिरस्कार कर उन्हें तुच्छ समझती थी। Vibhūsitvā imaṃ kāyaṃ, sucittaṃ bālalāpananti imaṃ nānāvidhaasucibharitaṃ jegucchaṃ ahaṃ mamāti bālānaṃ lāpanato vācanato bālalāpanaṃ mama kāyaṃ chavirāgakaraṇakesaṭṭhapanādinā sucittaṃ vatthābharaṇehi vibhūsitvā sumaṇḍitapasāditaṃ katvā. Aṭṭhāsiṃ vesidvāramhi, luddo pāsamivoḍḍiyāti migaluddo viya migānaṃ bandhanatthāya daṇḍavākurādimigapāsaṃ, mārassa pāsabhūtaṃ yathāvuttaṃ mama kāyaṃ vesidvāramhi vesiyā gharadvāre oḍḍiyitvā aṭṭhāsiṃ. ‘विभूसित्वा इमं कायं, सुचित्तं बाललापनं’ का अर्थ है—इस नाना प्रकार की अशुचियों से भरे हुए घृणित शरीर को, जिसे मूर्ख ‘यह मेरा है’ कहकर प्रलाप करते हैं, उस शरीर को त्वचा के रंग को निखारने, बालों को संवारने आदि के द्वारा सुन्दर बनाकर, वस्त्रों और आभूषणों से विभूषित कर, भली-भांति सजाकर। ‘अट्ठासिं वेसिद्वारम्हि, लुद्दो पासमिवोड्डिय’ का अर्थ है—जैसे कोई मृग-व्याध मृगों को पकड़ने के लिए जाल बिछाता है, वैसे ही मार के पाश स्वरूप इस शरीर को वेश्या-गृह के द्वार पर प्रदर्शित कर मैं खड़ी रहती थी। Piḷandhanaṃ vidaṃsentī, guyhaṃ pakāsikaṃ bahunti ūrujaghanathanadassanādikaṃ guyhañceva pādajāṇusirādikaṃ pakāsañcāti guyhaṃ pakāsikañca bahuṃ nānappakāraṃ piḷandhanaṃ ābharaṇaṃ dassentī. Akāsiṃ vividhaṃ māyaṃ, ujjhagghantī bahuṃ [Pg.81] jananti yobbanamadamattaṃ bahuṃ bālajanaṃ vippalambhetuṃ hasantī gandhamālāvatthābharaṇādīhi sarīrasabhāvapaṭicchādanena hasavilāsabhāvādīhi tehi ca vividhaṃ nānappakāraṃ vañcanaṃ akāsiṃ. ‘पिळन्धनं विदंसेन्ती, गुय्हं पकासिकं बहुं’ का अर्थ है—जांघ, जघन और स्तनों आदि गुप्त अंगों को तथा पैर, घुटने और सिर आदि प्रकट अंगों को दिखाते हुए, अनेक प्रकार के आभूषणों को प्रदर्शित करते हुए। ‘अकासिं विविंध मायं, उज्झग्घन्ती बहुं जनं’ का अर्थ है—युवावस्था के मद में चूर बहुत से मूर्ख जनों को ठगने के लिए हंसती हुई, गंध, माला, वस्त्र और आभूषणों आदि से शरीर के वास्तविक स्वभाव को छिपाकर, हास-विलास आदि के द्वारा अनेक प्रकार के छल किए। Sājja piṇḍaṃ caritvāna…pe… avitakkassa lābhinīti sā ahaṃ evaṃ pamādavihārinī samānā ajja idāni ayyassa mahāmoggallānattherassa ovāde ṭhatvā sāsane pabbajitvā muṇḍā saṅghāṭipārutā hutvā piṇḍaṃ caritvāna bhikkhāhāraṃ bhuñjitvā nisinnā rukkhamūlamhi rukkhamūle vivittāsane nisinnā dutiyajjhānapādakassa aggaphalassa adhigamena avitakkassa lābhinī amhīti yojanā. ‘साज्ज पिण्डं चरित्वान...पे... अवितक्कस्स लाभिनी’ का अर्थ है—वही मैं, जो पहले इस प्रकार प्रमाद में विहार करती थी, आज अब आयुष्मान महामौद्गल्यायन थेर के उपदेश में स्थित होकर, शासन में प्रव्रजित होकर, मुण्डित सिर वाली और संघात धारण किए हुए, भिक्षाटन कर भिक्षा-भोजन ग्रहण कर, वृक्ष के मूल में एकांत आसन पर बैठी हुई, द्वितीय ध्यान के आधार वाले अर्हत्व फल की प्राप्ति से ‘अवितर्क’ (वितर्क-रहित समाधि) को प्राप्त करने वाली हूँ—ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। Sabbe yogāti kāmayogādayo cattāropi yogā. Samucchinnāti paṭhamamaggādinā yathārahaṃ sammadeva ucchinnā pahīnā. Sesaṃ vuttanayameva. ‘सब्बे योगा’ का अर्थ है—काम-योग आदि चारों योग। ‘समुच्छिन्ना’ का अर्थ है—प्रथम मार्ग आदि के द्वारा पूरी तरह से नष्ट कर दिए गए। शेष अर्थ पहले बताए अनुसार ही है। Vimalātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. विमला थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 3. Sīhātherīgāthāvaṇṇanā ३. सीहा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Ayoniso manasikārātiādikā sīhāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ sīhasenāpatino bhaginiyā dhītā hutvā nibbatti. Tassā ‘‘mātulassa nāmaṃ karomā’’ti sīhāti nāmaṃ akaṃsu. Sā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthārā sīhassa senāpatino dhamme desiyamāne taṃ dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā mātāpitaro anujānāpetvā pabbaji. Pabbajitvā ca vipassanaṃ ārabhitvāpi bahiddhā puthuttārammaṇe vidhāvantaṃ cittaṃ nivattetuṃ asakkontī satta saṃvaccharāni micchāvitakkehi bādhīyamānā cittassādaṃ alabhantī ‘‘kiṃ me iminā pāpajīvitena, ubbandhitvā marissāmī’’ti pāsaṃ gahetvā rukkhasākhāyaṃ laggitvā taṃ attano kaṇṭhe paṭimuñcantī pubbāciṇṇavasena vipassanāya cittaṃ abhinīhari, antimabhavikatāya pāsassa bandhanaṃ gīvaṭṭhāne ahosi, ñāṇassa paripākaṃ gatattā sā tāvadeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha [Pg.82] paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pattasamakālameva ca pāsabandho gīvato muccitvā vinivatti. Sā arahatte patiṭṭhitā udānavasena – “अयोनिसो मनसिकारा” इत्यादि सीहा थेरी की गाथाएँ हैं। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय कर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय वैशाली में सिंह सेनापति की बहन की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। “मामा का नाम रखेंगे” इस विचार से उसका नाम ‘सीहा’ रखा गया। उसने समझदार होने पर एक दिन शास्ता (बुद्ध) द्वारा सिंह सेनापति को दिए जा रहे धर्मोपदेश को सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और माता-पिता से अनुमति लेकर प्रव्रजित हो गई। प्रव्रजित होकर विपश्यना आरम्भ करने पर भी, बाहर के अनेक आलम्बनों में भटकते हुए चित्त को रोकने में असमर्थ होने के कारण, सात वर्षों तक मिथ्या वितर्कों से पीड़ित रही और चित्त की शान्ति प्राप्त न कर सकी। “मुझे इस पापमय जीवन से क्या लाभ, मैं फाँसी लगाकर मर जाऊँगी” ऐसा सोचकर रस्सी लेकर वृक्ष की शाखा में बाँधकर उसे अपने गले में डालते समय, पूर्व अभ्यास के कारण विपश्यना में चित्त लगाया। अन्तिम भव होने के कारण फाँसी का फन्दा गले में ही था, ज्ञान के परिपक्व होने से उसने तत्काल विपश्यना बढ़ाकर प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त कर लिया। अर्हत् पद प्राप्त करते ही गले से फाँसी का फन्दा खुलकर गिर गया। अर्हत् पद में प्रतिष्ठित होकर उसने उदान के रूप में ये गाथाएँ कही— 77. ७७. ‘‘Ayoniso manasikārā, kāmarāgena aṭṭitā; Ahosiṃ uddhatā pubbe, citte avasavattinī. “अयोनिसो मनसिकार (अकुशल मनन) के कारण, काम-राग से पीड़ित होकर, मैं पहले चंचल थी और मेरा चित्त मेरे वश में नहीं था। 78. ७८. ‘‘Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinī; Samaṃ cittassa na labhiṃ, rāgacittavasānugā. “क्लेशों से घिरी हुई, शुभ-संज्ञा (अशुचि में शुचि का बोध) का अनुसरण करने वाली, रागयुक्त चित्त के वश में होने के कारण मैंने चित्त की शान्ति प्राप्त नहीं की। 79. ७९. ‘‘Kisā paṇḍu vivaṇṇā ca, satta vassāni cārihaṃ; Nāhaṃ divā vā rattiṃ vā, sukhaṃ vindiṃ sudukkhitā. “दुबली, पीली और कान्तिहीन होकर मैं यहाँ सात वर्षों तक भटकती रही; अत्यन्त दुखी होने के कारण मुझे न दिन में सुख मिला और न रात में। 80. ८०. ‘‘Tato rajjuṃ gahetvāna, pāvisiṃ vanamantaraṃ; Varaṃ me idha ubbandhaṃ, yañca hīnaṃ punācare. “तब रस्सी लेकर मैं वन के भीतर प्रविष्ट हुई; यहाँ फाँसी लगाकर मर जाना मेरे लिए श्रेष्ठ है, बजाय इसके कि मैं फिर से हीन (गृहस्थ) जीवन व्यतीत करूँ। 81. ८१. ‘‘Daḷhapāsaṃ karitvāna, rukkhasākhāya bandhiya; Pakkhipiṃ pāsaṃ gīvāyaṃ, atha cittaṃ vimucci me’’ti. – “मजबूत फन्दा बनाकर, उसे वृक्ष की शाखा में बाँधकर, मैंने अपने गले में फन्दा डाला, और तभी मेरा चित्त विमुक्त हो गया।” Imā gāthā abhāsi. उसने ये गाथाएँ कहीं। Tattha ayoniso manasikārāti anupāyamanasikārena, asubhe subhanti vipallāsaggāhena. Kāmarāgena aṭṭitāti kāmaguṇesu chandarāgena pīḷitā. Ahosiṃ uddhatā pubbe, citte avasavattinīti pubbe mama citte mayhaṃ vase avattamāne uddhatā nānārammaṇe vikkhittacittā asamāhitā ahosiṃ. वहाँ ‘अयोनिसो मनसिकारा’ का अर्थ है—अनुपाय मनसिकार से, अशुचि में शुचि के विपर्यास ग्रहण से। ‘कामेरागेन अट्टिता’ का अर्थ है—काम-गुणों में छन्द-राग से पीड़ित। ‘अहोसिं उद्धता पुब्बे, चित्ते अवसवत्तिनी’ का अर्थ है—पहले मेरे चित्त के मेरे वश में न होने पर मैं चंचल, नाना आलम्बनों में विक्षिप्त चित्त वाली और असमाहित थी। Pariyuṭṭhitā klesehi, subhasaññānuvattinīti pariyuṭṭhānapattehi kāmarāgādikilesehi abhibhūtā rūpādīsu subhanti pavattāya kāmasaññāya anuvattanasīlā. Samaṃ cittassa na labhiṃ, rāgacittavasānugāti kāmarāgasampayuttacittassa vasaṃ anugacchantī īsakampi cittassa samaṃ cetosamathaṃ cittekaggataṃ na labhiṃ. ‘परियुट्ठिता क्लेसेहि, सुभसञ्ञानुवत्तिनी’ का अर्थ है—प्रकट हुए काम-राग आदि क्लेशों से अभिभूत, रूप आदि में ‘शुभ’ इस प्रकार प्रवृत्त काम-संज्ञा के अनुसरण करने के स्वभाव वाली। ‘समं चित्तस्स न लभिं, रागचित्तवसानुगा’ का अर्थ है—काम-राग से युक्त चित्त के वश में चलते हुए मैंने चित्त की थोड़ी सी भी शान्ति, चित्त का शमन या एकाग्रता प्राप्त नहीं की। Kisā paṇḍu vivaṇṇā cāti evaṃ ukkaṇṭhitabhāvena kisā dhamanisanthatagattā uppaṇḍuppaṇḍukajātā tato eva vivaṇṇā vigatachavivaṇṇā ca hutvā. Satta vassānīti satta saṃvaccharāni. Cārihanti cariṃ ahaṃ. Nāhaṃ divā vā [Pg.83] rattiṃ vā, sukhaṃ vindiṃ sudukkhitāti evamahaṃ sattasu saṃvaccharesu kilesadukkhena dukkhitā ekadāpi divā vā rattiṃ vā samaṇasukhaṃ na paṭilabhiṃ. ‘किसा पाण्डु विवण्णा च’ का अर्थ है—इस प्रकार की उत्कण्ठा (बेचैनी) के कारण दुबली, नसों के जाल वाली देह वाली, पीली और कान्तिहीन होकर। ‘सत्त वस्सानी’ का अर्थ है—सात वर्ष। ‘चारिहं’ का अर्थ है—मैं विचरण करती रही। ‘नाहं दिवा वा रत्तिं वा, सुखं विन्दिं सुदुक्खिता’ का अर्थ है—इस प्रकार मैं सात वर्षों तक क्लेशों के दुःख से दुखी होकर एक बार भी दिन या रात में श्रमण-सुख प्राप्त नहीं कर सकी। Tatoti kilesapariyuṭṭhānena samaṇasukhālābhabhāvato. Rajjuṃ gahetvāna pāvisiṃ, vanamantaranti pāsarajjuṃ ādāya vanantaraṃ pāvisiṃ. Kimatthaṃ pāvisīti ce āha – ‘‘varaṃ me idha ubbandhaṃ, yañca hīnaṃ punācare’’ti yadahaṃ samaṇadhammaṃ kātuṃ asakkontī hīnaṃ gihibhāvaṃ puna ācare ācareyyaṃ anutiṭṭheyyaṃ, tato sataguṇena sahassaguṇena imasmiṃ vanantare ubbandhaṃ bandhitvā maraṇaṃ me varaṃ seṭṭhanti attho. Atha cittaṃ vimucci meti yadā rukkhasākhāya bandhapāsaṃ gīvāyaṃ pakkhipi, atha tadanantarameva vuṭṭhānagāminivipassanāmaggena ghaṭitattā maggapaṭipāṭiyā sabbāsavehi mama cittaṃ vimucci vimuttaṃ ahosīti. ‘ततो’ का अर्थ है—क्लेशों के घेरे के कारण श्रमण-सुख न मिलने से। ‘रज्जुं गहेत्वान पाविसिं, वनमन्तरं’ का अर्थ है—फाँसी की रस्सी लेकर वन के भीतर प्रविष्ट हुई। किसलिए प्रविष्ट हुई? इस पर कहा—‘वरं मे इध उब्बन्धं, यञ्च हीनं पुनाचरे’ अर्थात् यदि मैं श्रमण-धर्म का पालन करने में असमर्थ होकर पुनः हीन गृहस्थ जीवन व्यतीत करूँ, तो उससे सौ गुना, हजार गुना श्रेष्ठ इस वन में फाँसी लगाकर मर जाना है। ‘अथ चित्तं विमुच्चि मे’ का अर्थ है—जब वृक्ष की शाखा में बँधे फन्दे को गले में डाला, तब उसके ठीक बाद ही उत्थानगामिनी विपश्यना मार्ग के जुड़ जाने से, मार्ग-क्रम से मेरा चित्त सभी आस्रवों से विमुक्त हो गया। Sīhātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सीहा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त। 4. Sundarīnandātherīgāthāvaṇṇanā ४. सुन्दरीनन्दा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Āturaṃ asucintiādikā sundarīnandāya theriyā gāthā. Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ jhāyinīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā kusalaṃ upacinantī kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sakyarājakule nibbatti. Nandātissā nāmaṃ akaṃsu. Aparabhāge rūpasampattiyā sundarīnandā, janapadakalyāṇīti ca paññāyittha. Sā amhākaṃ bhagavati sabbaññutaṃ patvā anupubbena kapilavatthuṃ gantvā nandakumārañca rāhulakumārañca pabbājetvā gate suddhodanamahārāje ca parinibbute mahāpajāpatigotamiyā rāhulamātāya ca pabbajitāya cintesi – ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātā cakkavattirajjaṃ pahāya pabbajitvā loke aggapuggalo buddho jāto, puttopissa rāhulakumāro pabbaji, bhattāpi me nandarājā, mātāpi [Pg.84] mahāpajāpatigotamī, bhaginīpi rāhulamātā pabbajitā, idānāhaṃ gehe kiṃ karissāmi, pabbajissāmī’’ti bhikkhunupassayaṃ gantvā ñātisinehena pabbaji, no saddhāya. Tasmā pabbajitvāpi rūpaṃ nissāya uppannamadā. ‘‘Satthā rūpaṃ vivaṇṇeti garahati, anekapariyāyena rūpe ādīnavaṃ dassetī’’ti buddhupaṭṭhānaṃ na gacchatītiādi sabbaṃ heṭṭhā abhirūpanandāya vatthusmiṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – satthārā nimmitaṃ itthirūpaṃ anukkamena jarābhibhūtaṃ disvā aniccato dukkhato anattato manasikarontiyā theriyā kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ ahosi. Taṃ disvā satthā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento – आतुरं असुचिन्ति आदि सुन्दरीनन्दा थेरी की गाथाएँ हैं। कहा जाता है कि वह भी पदुमुत्तर बुद्ध के समय हंसवती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुई थी और समझदार होने पर शास्ता के पास धर्म सुनते हुए, शास्ता को एक भिक्षुणी को ध्यानी भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर स्थापित करते देख, विशेष पुण्य कर्म करके उस पद की प्रार्थना की। पुण्य संचय करते हुए एक लाख कल्पों तक देवों और मनुष्यों में संचरण करते हुए, इस बुद्ध काल में शाक्य राजकुल में उत्पन्न हुई। उनका नाम नन्दा रखा गया। बाद में रूप-सम्पत्ति के कारण वे सुन्दरीनन्दा और जनपदकल्याणी के नाम से जानी गईं। हमारे भगवान के बुद्धत्व प्राप्त करने के बाद, उनके क्रमशः कपिलवस्तु जाने, नन्द कुमार और राहुल कुमार को प्रव्रजित करने, महाराज शुद्धोदन के परिनिर्वाण प्राप्त करने और महाप्रजापति गौतमी तथा राहुल की माता के प्रव्रजित होने पर उन्होंने सोचा— 'मेरे बड़े भाई चक्रवर्ती राज्य छोड़कर प्रव्रजित होकर लोक में अग्र पुरुष बुद्ध हुए हैं, उनका पुत्र राहुल कुमार भी प्रव्रजित हो गया है, मेरे पति नन्द राजा भी, माता महाप्रजापति गौतमी भी और बहन राहुल की माता भी प्रव्रजित हो गई हैं, अब मैं घर में क्या करूँगी, मैं भी प्रव्रजित होऊँगी।' ऐसा सोचकर वे भिक्षुणी आश्रम जाकर परिजनों के स्नेहवश प्रव्रजित हुईं, श्रद्धावश नहीं। इसलिए प्रव्रजित होकर भी वे अपने रूप के मद में चूर रहीं। 'शास्ता रूप की निन्दा करते हैं, उसकी बुराई करते हैं और अनेक प्रकार से रूप के दोष दिखाते हैं'—यह सोचकर वे बुद्ध की सेवा में नहीं जाती थीं। यह सब पहले अभिरूपनन्दा की कथा में कहे गए तरीके से ही समझना चाहिए। यहाँ यह विशेषता है—शास्ता द्वारा निर्मित स्त्री-रूप को क्रमशः बुढ़ापे से ग्रस्त होते देख, अनित्य, दुःख और अनात्म के रूप में मनन करने वाली थेरी का चित्त कर्मस्थान की ओर उन्मुख हुआ। उसे देखकर शास्ता ने उनके लिए अनुकूल धर्म का उपदेश देते हुए— 82. ८२. ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ; Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ. हे नन्दा! इस रुग्ण, अशुचि और दुर्गन्धित शरीर को देखो; अशुभ की भावना करो, चित्त को एकाग्र और सुसमाहित करो। 83. ८३. ‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ; Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ. जैसा यह है वैसा ही वह है, जैसा वह है वैसा ही यह है; यह दुर्गन्धित और सड़ा हुआ है, जिसे मूर्खों द्वारा अभिनन्दित किया जाता है। 84. ८४. ‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā; Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisa’’nti. – इस प्रकार रात-दिन आलस्य रहित होकर इसका अवलोकन करते हुए, तब अपनी प्रज्ञा से (सत्य को) जानकर देखोगी। Imā tisso gāthā abhāsi. उन्होंने ये तीन गाथाएँ कहीं। Sā desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tassā uparimaggatthāya kammaṭṭhānaṃ ācikkhanto ‘‘nande, imasmiṃ sarīre appamattakopi sāro natthi, maṃsalohitalepano jarādīnaṃ vāsabhūto, aṭṭhipuñjamatto evāya’’nti dassetuṃ – वह देशना के अनुसार ज्ञान लगाकर स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित हुई। उसे ऊपरी मार्गों के लिए कर्मस्थान बताते हुए—'नन्दा, इस शरीर में थोड़ा सा भी सार नहीं है, यह मांस और रक्त से लिपा हुआ, बुढ़ापे आदि का निवास स्थान है, यह केवल हड्डियों का ढेर है'—यह दिखाने के लिए— ‘‘Aṭṭhinaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ; Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito’’ti. (dha. pa. 150) – हड्डियों का यह नगर बनाया गया है, जो मांस और रक्त से लिपा हुआ है; जहाँ जरा, मृत्यु, मान और मक्ख (पाखण्ड) स्थित हैं। Dhammapade imaṃ gāthamāha. धम्मपद में यह गाथा कही। Sā desanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.166-219) – वह देशना के अन्त में अर्हत्व को प्राप्त हुई। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. पदुमुत्तर नामक जिन, सभी धर्मों के पारगामी, आज से एक लाख कल्प पहले नायक के रूप में उत्पन्न हुए। ‘‘Ovādako [Pg.85] viññāpako, tārako sabbapāṇinaṃ; Desanākusalo buddho, tāresi janataṃ bahuṃ. वे उपदेशक, विज्ञापक, सभी प्राणियों के तारक और देशना में कुशल बुद्ध थे, जिन्होंने बहुत से लोगों को तारा। ‘‘Anukampako kāruṇiko, hitesī sabbapāṇinaṃ; Sampatte titthiye sabbe, pañcasīle patiṭṭhapi. वे अनुकम्पक, कारुणिक और सभी प्राणियों के हितैषी थे; उन्होंने सभी उपस्थित तीर्थिकों को पंचशील में प्रतिष्ठित किया। ‘‘Evaṃ nirākulaṃ āsi, suññataṃ titthiyehi ca; Vicittaṃ arahantehi, vasībhūtehi tādibhi. इस प्रकार वह (शासन) व्याकुलता रहित और तीर्थिकों से शून्य था; वह अर्हन्तों और वशीभूतों से सुशोभित था। ‘‘Ratanānaṭṭhapaññāsaṃ, uggatova mahāmuni; Kañcanagghiyasaṅkāso, bāttiṃsavaralakkhaṇo. अठावन रत्न (ऊँचाई) के समान उन्नत वे महामुनि, स्वर्ण की वेदी के समान और बत्तीस श्रेष्ठ लक्षणों से युक्त थे। ‘‘Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade; Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ. उस समय एक लाख वर्ष की आयु थी; उतने समय तक रहते हुए उन्होंने बहुत से लोगों को तारा। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ; Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā. तब मैं हंसवती में एक श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई थी; नाना रत्नों के प्रकाश और महासुख से युक्त थी। ‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ; Amataṃ paramassādaṃ, paramatthanivedakaṃ. उन महावीर के पास जाकर मैंने धर्मदेशना सुनी; जो अमृत के समान परम आस्वाद वाली और परमार्थ का निवेदन करने वाली थी। ‘‘Tadā nimantayitvāna, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ; Datvā tassa mahādānaṃ, pasannā sehi pāṇibhi. तब संघ सहित लोकनायक को निमंत्रित कर, उन्हें महादान देकर, प्रसन्न मन से अपने हाथों से (सेवा की)। ‘‘Jhāyinīnaṃ bhikkhunīnaṃ, aggaṭṭhānamapatthayiṃ; Nipacca sirasā dhīraṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. मैंने ध्यानी भिक्षुणियों में अग्र स्थान की प्रार्थना की; संघ सहित लोकनायक धीर बुद्ध के चरणों में सिर झुकाकर। ‘‘Tadā adantadamako, tilokasaraṇo pabhū; Byākāsi narasārathi, lacchase taṃ supatthitaṃ. तब अदम्यों को दमन करने वाले, तीनों लोकों के शरणदाता, समर्थ नरसारथी (बुद्ध) ने भविष्यवाणी की कि तुम इस सुप्रार्थित पद को प्राप्त करोगी। ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नामक शास्ता लोक में होंगे। ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Nandāti nāma nāmena, hessati satthu sāvikā. उनकी धर्मों में दायाद, औरस, धर्म-निर्मित, नन्दा नाम की शास्ता की श्राविका होगी। ‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ. वह सुनकर मुदित होकर, जीवन भर उन जिन विनायक की मैत्रीपूर्ण चित्त से प्रत्ययों द्वारा परिचर्या की। ‘‘Tena [Pg.86] kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतना के प्रणिधान से, मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस स्वर्ग गई। ‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā; Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato. वहाँ से च्युत होकर याम स्वर्ग गई, फिर तुषित गई; और वहाँ से निर्माणरति और फिर वसवत्तिपुर गई। ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā; Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. जहाँ-जहाँ मैं उत्पन्न हुई, उस कर्म के प्रभाव से, वहाँ-वहाँ राजाओं की पटरानी बनी। ‘‘Tato cutā manussatte, rājānaṃ cakkavattinaṃ; Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. वहाँ से च्युत होकर मनुष्य लोक में चक्रवर्ती राजाओं और मण्डली राजाओं की पटरानी बनी। ‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu manujesu ca; Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ. देवों और मनुष्यों में संपत्ति का अनुभव करते हुए, सर्वत्र सुखी होकर अनेक कल्पों तक संसार में विचरण किया। ‘‘Pacchime bhave sampatte, suramme kapilavhaye; Rañño suddhodanassāhaṃ, dhītā āsiṃ aninditā. अंतिम जन्म प्राप्त होने पर, रमणीय कपिलवस्तु में, मैं राजा शुद्धोदन की अनिन्दित पुत्री हुई। ‘‘Siriyā rūpiniṃ disvā, nanditaṃ āsi taṃ kulaṃ; Tena nandāti me nāmaṃ, sundaraṃ pavaraṃ ahu. श्री (लक्ष्मी) के समान रूपवती देखकर वह कुल आनन्दित हुआ; इसलिए मेरा नाम 'नन्दा' पड़ा, जो सुन्दर और श्रेष्ठ था। ‘‘Yuvatīnañca sabbāsaṃ, kalyāṇīti ca vissutā; Tasmimpi nagare ramme, ṭhapetvā taṃ yasodharaṃ. और सभी युवतियों में मैं 'कल्याणी' के रूप में प्रसिद्ध थी; उस रमणीय नगर में यशोधरा को छोड़कर (मैं ही श्रेष्ठ थी)। ‘‘Jeṭṭho bhātā tilokaggo, pacchimo arahā tathā; Ekākinī gahaṭṭhāhaṃ, mātarā paricoditā. मेरे ज्येष्ठ भ्राता त्रिलोक-अग्र (बुद्ध) हैं, और छोटे भाई (नन्द) भी अर्हत् हैं; मैं अकेली गृहस्थ थी, तब माता ने मुझे प्रेरित किया। ‘‘Sākiyamhi kule jātā, putte buddhānujā tuvaṃ; Nandenapi vinā bhūtā, agāre kinnu acchasi. "शाक्य कुल में जन्मी, तुम बुद्ध की अनुजा हो; नन्द से भी वियुक्त होकर, तुम घर में क्यों बैठी हो?" ‘‘Jarāvasānaṃ yobbaññaṃ, rūpaṃ asucisammataṃ; Rogantamapicārogyaṃ, jīvitaṃ maraṇantikaṃ. "यौवन का अंत बुढ़ापा है, रूप अशुचि माना गया है; आरोग्य का अंत रोग है, और जीवन का अंत मृत्यु है।" ‘‘Idampi te subhaṃ rūpaṃ, sasīkantaṃ manoharaṃ; Bhūsanānaṃ alaṅkāraṃ, sirisaṅghāṭasaṃnibhaṃ. "तुम्हारा यह शुभ रूप भी, जो चन्द्रमा के समान कान्त और मनोहर है; आभूषणों का अलंकार है, और श्री के समूह के समान है।" ‘‘Puñjitaṃ lokasāraṃva, nayanānaṃ rasāyanaṃ; Puññānaṃ kittijananaṃ, ukkākakulanandanaṃ. "मानो लोक का सार पुंजीभूत हो, नेत्रों के लिए रसायन हो; पुण्यों की कीर्ति बढ़ाने वाला और इक्ष्वाकु कुल को आनन्दित करने वाला हो।" ‘‘Na [Pg.87] cireneva kālena, jarā samadhisessati; Vihāya gehaṃ kāruññe, cara dhammamanindite. "शीघ्र ही बुढ़ापा इसे दबा लेगा; हे अनिन्दिते! करुणावश घर छोड़कर धर्म का आचरण करो।" ‘‘Sutvāhaṃ mātu vacanaṃ, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Dehena natu cittena, rūpayobbanalāḷitā. माता के वचन सुनकर मैंने अनगारिक प्रव्रज्या ग्रहण की; शरीर से तो की, किन्तु चित्त से नहीं, क्योंकि मैं अपने रूप और यौवन पर मोहित थी। ‘‘Mahatā ca payattena, jhānajjhena paraṃ mama; Kātuñca vadate mātā, na cāhaṃ tattha ussukā. माता मुझे बड़े प्रयत्न से ध्यान और अध्ययन में तत्पर होने के लिए कहती थी, किन्तु मेरी उसमें रुचि नहीं थी। ‘‘Tato mahākāruṇiko, disvā maṃ kāmalālasaṃ; Nibbandanatthaṃ rūpasmiṃ, mama cakkhupathe jino. तब महाकारुणिक जिन ने मुझे काम-लालसा में लिप्त और रूप में आसक्त देखकर, मेरे दृष्टि-पथ के सामने— ‘‘Sakena ānubhāvena, itthiṃ māpesi sobhiniṃ; Dassanīyaṃ suruciraṃ, mamatopi surūpiniṃ. अपने प्रभाव से एक शोभनीय स्त्री का निर्माण किया; जो दर्शनीय, अत्यन्त रुचिकर और मुझसे भी अधिक रूपवती थी। ‘‘Tamahaṃ vimhitā disvā, ativimhitadehiniṃ; Cintayiṃ saphalaṃ meti, nettalābhañca mānusaṃ. उस अत्यन्त विस्मित कर देने वाली देह वाली स्त्री को देखकर मैं चकित रह गई; मैंने सोचा कि मेरा यह मनुष्य जन्म और नेत्रों का लाभ सफल हो गया। ‘‘Tamahaṃ ehi subhage, yenattho taṃ vadehi me; Kulaṃ te nāmagottañca, vada me yadi te piyaṃ. मैंने उससे कहा— "हे सुभगे! आओ, तुम्हें जिसकी आवश्यकता हो वह मुझे बताओ; यदि तुम्हें प्रिय लगे तो अपना कुल, नाम और गोत्र मुझे बताओ।" ‘‘Na vañcakālo subhage, ucchaṅge maṃ nivāsaya; Sīdantīva mamaṅgāni, pasuppayamuhuttakaṃ. "हे सुभगे! यह विलम्ब का समय नहीं है, मुझे अपनी गोद में बिठा लो; मेरे अंग शिथिल हो रहे हैं, मुझे एक क्षण के लिए सुला दो।" ‘‘Tato sīsaṃ mamaṅge sā, katvā sayi sulocanā; Tassā nalāṭe patitā, luddhā paramadāruṇā. तब उस सुलोचना ने अपना सिर मेरी गोद में रखकर शयन किया; उसके ललाट पर एक अत्यन्त दारुण और भयानक फोड़ा निकल आया। ‘‘Saha tassā nipātena, piḷakā upapajjatha; Pagghariṃsu pabhinnā ca, kuṇapā pubbalohitā. उसके लेटने के साथ ही वह फोड़ा फूट गया; और उससे दुर्गन्धित मवाद और रक्त बहने लगा। ‘‘Pabhinnaṃ vadanañcāpi, kuṇapaṃ pūtigandhanaṃ; Uddhumātaṃ vinilañca, pubbañcāpi sarīrakaṃ. उसका मुख भी फट गया, दुर्गन्धित शव के समान हो गया; शरीर सूज गया, नीला पड़ गया और मवाद से भर गया। ‘‘Sā paveditasabbaṅgī, nissasantī muhuṃ muhuṃ; Vedayantī sakaṃ dukkhaṃ, karuṇaṃ paridevayi. उसके सभी अंग कांपने लगे, वह बार-बार लम्बी सांसें लेने लगी; अपने दुःख का अनुभव करती हुई वह करुण विलाप करने लगी। ‘‘Dukkhena dukkhitā homi, phusayanti ca vedanā; Mahādukkhe nimuggamhi, saraṇaṃ hohi me sakhī. "मैं दुःख से दुखी हूँ, वेदनाएँ मुझे पीड़ित कर रही हैं; मैं महादुःख में डूबी हूँ, हे सखी! मेरी शरण बनो।" ‘‘Kuhiṃ [Pg.88] vadanasotaṃ te, kuhiṃ te tuṅganāsikā; Tambabimbavaroṭṭhante, vadanaṃ te kuhiṃ gataṃ. "तुम्हारे मुख की वह कान्ति कहाँ गई? तुम्हारी वह उन्नत नासिका कहाँ गई? बिम्ब फल के समान लाल ओष्ठों वाला तुम्हारा वह मुख कहाँ गया?" ‘‘Kuhiṃ sasīnibhaṃ vaṇṇaṃ, kambugīvā kuhiṃ gatā; Doḷā lolāva te kaṇṇā, vevaṇṇaṃ samupāgatā. "वह चन्द्रमा के समान वर्ण कहाँ गया? वह शंख जैसी ग्रीवा कहाँ गई? तुम्हारे वे चंचल कुण्डल वाले कान विवर्ण हो गए हैं।" ‘‘Makuḷakhārakākārā, kalikāva payodharā; Pabhinnā pūtikuṇapā, duṭṭhagandhittamāgatā. "मुकुल के समान तुम्हारे वे पयोधर; फट गए हैं, दुर्गन्धित शव के समान हो गए हैं और उनसे दुर्गन्ध आ रही है।" ‘‘Vedimajjhāva sussoṇī, sūnāva nītakibbisā; Jātā amajjhabharitā, aho rūpamasassataṃ. "वेदी के समान कमर और सुन्दर नितम्ब; अब सूज गए हैं और मलिन हो गए हैं; पेट फूल गया है, अहो! रूप अनित्य है।" ‘‘Sabbaṃ sarīrasañjātaṃ, pūtigandhaṃ bhayānakaṃ; Susānamiva bībhacchaṃ, ramante yattha bālisā. "सारा शरीर दुर्गन्धित और भयानक हो गया है; श्मशान के समान वीभत्स है, जिसमें मूर्ख लोग रमण करते हैं।" ‘‘Tadā mahākāruṇiko, bhātā me lokanāyako; Disvā saṃviggacittaṃ maṃ, imā gāthā abhāsatha. तब महाकारुणिक, मेरे भ्राता लोकनायक ने; मुझे संविग्न-चित्त देखकर ये गाथाएँ कहीं— ‘‘Āturaṃ kuṇapaṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ; Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ. "हे नन्दा! इस रोगी, शव के समान दुर्गन्धित शरीर को देखो; अशुचि की भावना से चित्त को एकाग्र और सुसमाहित करो।" ‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ; Duggandhaṃ pūtikaṃ vāti, bālānaṃ abhinanditaṃ. "जैसा यह है वैसा ही वह था, जैसा वह था वैसा ही यह है; यह दुर्गन्धित और सड़ा हुआ है, जिसमें मूर्ख लोग आनन्द लेते हैं।" ‘‘Evametaṃ avekkhantī, rattindivamatanditā; Tato sakāya paññāya, abhinibbijjha dakkhisaṃ. "इस प्रकार रात-दिन आलस्य रहित होकर इसका अवलोकन करते हुए; तब अपनी प्रज्ञा से वैराग्य प्राप्त कर तुम सत्य को देखोगी।" ‘‘Tatohaṃ atisaṃviggā, sutvā gāthā subhāsitā; Tatraṭṭhitāvahaṃ santī, arahattamapāpuṇiṃ. तब मैं उन सुभाषित गाथाओं को सुनकर अत्यन्त संविग्न हुई; और वहीं स्थित रहते हुए, शान्त होकर मैंने अर्हत् पद प्राप्त कर लिया। ‘‘Yattha yattha nisinnāhaṃ, sadā jhānaparāyaṇā; Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ. जहाँ-जहाँ मैं बैठी होती थी, सदा ध्यानपरायण रहती थी; जिन (बुद्ध) उस गुण से प्रसन्न हुए और मुझे इस (ध्यानपरायणता) में अग्र स्थान पर स्थापित किया। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जला दिए गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूरा कर लिया गया है। Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena ‘‘āturaṃ asuci’’ntiādinā satthārā desitāhi tīhi gāthāhi saddhiṃ – अर्हत्व प्राप्त कर अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए, उदान के रूप में शास्ता द्वारा देशित 'आतुरं असुचिं' आदि तीन गाथाओं के साथ— 85. ८५. ‘‘Tassā [Pg.89] me appamattāya, vicinantiyā yoniso; Yathābhūtaṃ ayaṃ kāyo, diṭṭho santarabāhiro. उस मुझ अप्रमत्त के द्वारा, योनिशः (उचित रीति से) विचार करते हुए; यह शरीर भीतर और बाहर से जैसा है वैसा ही (यथाभूत) देखा गया। 86. ८६. ‘‘Atha nibbindahaṃ kāye, ajjhattañca virajjahaṃ; Appamattā visaṃyuttā, upasantāmhi nibbutā’’ti. – तब मैं शरीर से निर्विघ्न (विरक्त) हो गई और अध्यात्म (आंतरिक रूप) में विराग को प्राप्त हुई; अप्रमत्त और (संयोजनों से) विमुक्त होकर मैं उपशान्त और निवृत्त (मुक्त) हो गई हूँ। Imā dve gāthā abhāsi. ये दो गाथाएँ उन्होंने कहीं। Tattha evametaṃ avekkhantī…pe… dakkhisanti etaṃ āturādisabhāvaṃ kāyaṃ evaṃ ‘‘yathā idaṃ tathā eta’’ntiādinā vuttappakārena rattindivaṃ sabbakālaṃ atanditā hutvā parato ghosahetukaṃ sutamayañāṇaṃ muñcitvā, tato taṃnimittaṃ attani sambhūtattā sakāyabhāvanāmayāya paññāya yāthāvato ghanavinibbhogakaraṇena abhinibbijjha, kathaṃ nu kho dakkhisaṃ passissanti ābhogapurecārikena pubbabhāgañāṇacakkhunā avekkhantī vicinantīti attho. वहाँ इस प्रकार देखते हुए... (पे)... देखेंगे, इस आतुर आदि स्वभाव वाले शरीर को इस प्रकार 'जैसा यह है वैसा वह है' आदि कहे गए प्रकार से रात-दिन हर समय आलस्य रहित होकर, दूसरों के उपदेश (परतो घोष) से उत्पन्न श्रुतमय ज्ञान को छोड़कर, फिर उस निमित्त से अपने आप में उत्पन्न हुई अपनी काया की भावनामयी प्रज्ञा द्वारा यथार्थ रूप से घन-विनिर्भोग (समूह के विश्लेषण) को करके निर्वेद प्राप्त कर, 'कैसे देखूँगी, देखेंगे'—इस प्रकार आभोग (मानसिक क्रिया) को आगे रखकर पूर्वभाग ज्ञान-चक्षु से देखती हुई, विचार करती हुई—यह अर्थ है। Tenāha ‘‘tassā me appamattāyā’’tiādi. Tassattho – tassā me satiavippavāsena appamattāya yoniso upāyena aniccādivasena vipassanāpaññāya vicinantiyā vīmaṃsantiyā, ayaṃ khandhapañcakasaṅkhāto kāyo sasantānaparasantānavibhāgato santarabāhiro yathābhūtaṃ diṭṭho. इसलिए कहा गया 'तस्सा मे अप्पमत्ताया' आदि। उसका अर्थ है—उस मुझ स्मृति के न खोने से अप्रमत्त के द्वारा, योनिशः उपाय से अनित्यता आदि के वश से विपश्यना प्रज्ञा द्वारा विचार करते हुए, मीमांसा करते हुए, यह पाँच स्कन्धों वाला शरीर अपनी और दूसरों की संतति के विभाग से भीतर और बाहर यथाभूत देखा गया। Atha tathā dassanato pacchā nibbindahaṃ kāye vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya attabhāve nibbindiṃ, visesatova ajjhattasantāne virajji virāgaṃ āpajjiṃ, ahaṃ yathābhūtāya appamādapaṭipattiyā matthakappattiyā appamattā sabbaso saṃyojanānaṃ samucchinnattā visaṃyuttā upasantā ca nibbutā ca amhīti. तब उस प्रकार देखने के पश्चात मैं शरीर में विपश्यना प्रज्ञा युक्त मार्ग प्रज्ञा द्वारा आत्मभाव में निर्वेद (वैराग्य) को प्राप्त हुई, विशेष रूप से आंतरिक संतति में विरक्त हुई, विराग को प्राप्त हुई; मैं यथाभूत अप्रमाद प्रतिपत्ति की पराकाष्ठा पर पहुँचकर, अप्रमत्त होकर, सभी संयोजनों के पूरी तरह कट जाने से विमुक्त, उपशान्त और निवृत्त हो गई हूँ। Sundarīnandātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुन्दरीनन्दा थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 5. Nanduttarātherīgāthāvaṇṇanā ५. नन्दुत्तरा थेरी की गाथा-वर्णना Aggiṃ candañcātiādikā nanduttarāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde kururaṭṭhe kammāsadhammanigame brāhmaṇakule nibbattitvā[Pg.90], ekaccāni vijjāṭṭhānāni sippāyatanāni ca uggahetvā nigaṇṭhapabbajjaṃ upagantvā, vādappasutā jambusākhaṃ gahetvā bhaddākuṇḍalakesā viya jambudīpatale vicarantī mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchitvā parājayaṃ pattā therassa ovāde ṭhatvā sāsane pabbajitvā samaṇadhammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – 'अग्गिं चन्दञ्च' आदि नन्दुत्तरा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था। इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में कुरु राष्ट्र के कम्मासधम्म निगम में एक ब्राह्मण कुल में जन्म लेकर, कुछ विद्याओं और शिल्पों को सीखकर, निर्ग्रन्थ (जैन) प्रव्रज्या ग्रहण की। वाद-विवाद में तत्पर होकर जामुन की शाखा लेकर भद्रा कुण्डलकेसा की तरह जम्बूद्वीप में विचरण करते हुए, महामौद्गल्यायन स्थविर के पास जाकर प्रश्न पूछे और पराजित होकर स्थविर के उपदेश में स्थित हुईं। शासन में प्रव्रजित होकर श्रमण धर्म का पालन करते हुए शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया और अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 87. ८७. ‘‘Aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihaṃ; Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihaṃ. मैं अग्नि, चन्द्रमा और सूर्य तथा देवताओं को नमस्कार करती थी; नदियों के तीर्थों पर जाकर जल में उतरती थी। 88. ८८. ‘‘Bahūvatasamādānā, aḍḍhaṃ sīsassa olikhiṃ; Chamāya seyyaṃ kappemi, rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahaṃ. बहुत से व्रतों को धारण कर मैंने अपने आधे सिर को मुँडवाया; मैं जमीन पर सोती थी और रात में भोजन नहीं करती थी। 89. ८९. ‘‘Vibhūsāmaṇḍanaratā, nhāpanucchādanehi ca; Upakāsiṃ imaṃ kāyaṃ, kāmarāgena aṭṭitā. विभूषण और अलंकरण में रत रहकर, स्नान और उबटन आदि से मैंने इस शरीर की सेवा की, कामराग से पीड़ित होकर। 90. ९०. ‘‘Tato saddhaṃ labhitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Disvā kāyaṃ yathābhūtaṃ, kāmarāgo samūhato. उसके बाद श्रद्धा प्राप्त कर मैंने अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की; शरीर को यथाभूत (जैसा है वैसा) देखकर कामराग समूल नष्ट हो गया। 91. ९१. ‘‘Sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi ca; Sabbayogavisaṃyuttā, santiṃ pāpuṇi cetaso’’ti. – सभी भव (पुनर्जन्म) छिन्न-भिन्न हो गए हैं, इच्छा और प्रार्थनाएँ भी; सभी योगों (बन्धनों) से विमुक्त होकर मैंने चित्त की शान्ति प्राप्त कर ली है। Imā pañca gāthā abhāsi. ये पाँच गाथाएँ उन्होंने कहीं। Tattha aggiṃ candañca sūriyañca, devatā ca namassihanti aggippamukhā devāti indānaṃ devānaṃ ārādhanatthaṃ āhutiṃ paggahetvā aggiñca, māse māse sukkapakkhassa dutiyāya candañca, divase divase sāyaṃ pātaṃ sūriyañca, aññā ca bāhirā hiraññagabbhādayo devatā ca, visuddhimaggaṃ gavesantī namassihaṃ namakkāraṃ ahaṃ akāsiṃ. Nadītitthāni gantvāna, udakaṃ oruhāmihanti gaṅgādīnaṃ nadīnaṃ pūjātitthāni upagantvā sāyaṃ pātaṃ udakaṃ otarāmi udake nimujjitvā aṅgasiñcanaṃ karomi. वहाँ 'अग्गिं चन्दञ्च सूरियञ्च, देवता च नमस्सिहं' का अर्थ है—अग्नि प्रमुख देवता हैं, अतः इन्द्र आदि देवताओं की आराधना के लिए आहुति लेकर अग्नि को, महीने-महीने शुक्ल पक्ष की द्वितीया को चन्द्रमा को, दिन-दिन सुबह-शाम सूर्य को, और अन्य बाहरी हिरण्यगर्भ आदि देवताओं को, विशुद्धि मार्ग की खोज करती हुई मैं नमस्कार करती थी। 'नदीतित्थानि गन्त्वान, उदकं ओरुहामिहं' का अर्थ है—गंगा आदि नदियों के पूजा-तीर्थों पर जाकर सुबह-शाम जल में उतरती थी, जल में डुबकी लगाकर अंगों का सिंचन करती थी। Bahūvatasamādānāti pañcātapatappanādi bahuvidhavatasamādānā. Gāthāsukhatthaṃ bahūti dīghakaraṇaṃ. Aḍḍhaṃ sīsassa olikhinti mayhaṃ sīsassa aḍḍhameva [Pg.91] muṇḍemi. Keci ‘‘aḍḍhaṃ sīsassa olikhinti kesakalāpassa aḍḍhaṃ jaṭābandhanavasena bandhitvā aḍḍhaṃ vissajjesi’’nti atthaṃ vadanti. Chamāya seyyaṃ kappemīti thaṇḍilasāyinī hutvā anantarahitāya bhūmiyā sayāmi. Rattiṃ bhattaṃ na bhuñjahanti rattūparatā hutvā rattiyaṃ bhojanaṃ na bhuñjiṃ. 'बहूवतसमादाना' का अर्थ है—पंचाग्नि तप आदि बहुत प्रकार के व्रतों को ग्रहण करना। गाथा की सुगमता के लिए 'बहू' को दीर्घ किया गया है। 'अड्ढं सीसस्स ओलिखिं' का अर्थ है—मैंने अपने सिर का आधा भाग ही मुँडवाया। कुछ लोग 'अड्ढं सीसस्स ओलिखिं' का अर्थ यह कहते हैं कि 'केशों के समूह के आधे भाग को जटा के रूप में बाँधकर आधे को खुला छोड़ दिया'। 'छमाय सेय्यं कप्पेमि' का अर्थ है—स्थण्डिल-शायिनी (नग्न भूमि पर सोने वाली) होकर बिना किसी बिछावन के भूमि पर सोती थी। 'रत्तिं भत्तं न भुञ्जहं' का अर्थ है—रात के भोजन से विरत होकर रात में भोजन नहीं करती थी। Vibhūsāmaṇḍanaratāti cirakālaṃ attakilamathānuyogena kilantakāyā ‘‘evaṃ sarīrassa kilamanena natthi paññāsuddhi. Sace pana indriyānaṃ tosanavasena sarīrassa tappanena suddhi siyā’’ti mantvā imaṃ kāyaṃ anuggaṇhantī vibhūsāyaṃ maṇḍane ca ratā vatthālaṅkārehi alaṅkaraṇe gandhamālādīhi maṇḍane ca abhiratā. Nhāpanucchādanehi cāti sambāhanādīni kāretvā nhāpanena ucchādanena ca. Upakāsiṃ imaṃ kāyanti imaṃ mama kāyaṃ anuggaṇhiṃ santappesiṃ. Kāmarāgena aṭṭitāti evaṃ kāyadaḷhībahulā hutvā ayonisomanasikārapaccayā pariyuṭṭhitena kāmarāgena aṭṭitā abhiṇhaṃ upaddutā ahosiṃ. विभूषा-मण्डन-रता अर्थात् लंबे समय तक आत्म-क्लेश के अभ्यास से थके हुए शरीर वाली (होकर), "इस प्रकार शरीर को कष्ट देने से प्रज्ञा की शुद्धि नहीं होती। यदि इन्द्रियों को संतुष्ट करने के माध्यम से शरीर को तृप्त करने से शुद्धि हो जाए" - ऐसा मानकर इस शरीर का पोषण करती हुई, विभूषा और मण्डन में रत, वस्त्रों और अलंकारों से सजाने में तथा गंध-माला आदि से मण्डन करने में अभिरत रही। "नहापनुच्छादनेहि च" अर्थात् मालिश आदि करवाकर, स्नान और उबटन के द्वारा। "उपकासिं इमं कायं" अर्थात् मैंने अपने इस शरीर का पोषण किया, इसे तृप्त किया। "कामरागेन अट्टिता" अर्थात् इस प्रकार शरीर को पुष्ट करने में लगी हुई और अयोनिशो मनसिकार के कारण उत्पन्न काम-राग से पीड़ित होकर निरंतर उपद्रवित रही। Tato saddhaṃ labhitvānāti evaṃ samādinnavatāni bhinditvā kāyadaḷhībahulā vādappasutā hutvā tattha tattha vicarantī tato pacchā aparabhāge mahāmoggallānattherassa santike laddhovādānusāsanā saddhaṃ paṭilabhitvā. Disvā kāyaṃ yathābhūtanti saha vipassanāya maggapaññāya imaṃ mama kāyaṃ yathābhūtaṃ disvā anāgāmimaggena sabbaso kāmarāgo samūhato. Tato paraṃ aggamaggena sabbe bhavā samucchinnā, icchā ca patthanāpi cāti paccuppannavisayābhilāsasaṅkhātā icchā ca āyatibhavābhilāsasaṅkhātā patthanāpi sabbe bhavāpi samucchinnāti yojanā. Santiṃ pāpuṇi cetasoti accantaṃ santiṃ arahattaphalaṃ pāpuṇiṃ adhigacchinti attho. "ततो सद्धं लभित्वान" अर्थात् इस प्रकार ग्रहण किए हुए व्रतों को तोड़कर, शरीर को पुष्ट करने में लगी हुई और वाद-विवाद में प्रवृत्त होकर यहाँ-वहाँ विचरती हुई, उसके बाद उत्तरकाल में महामौद्गल्यायन स्थविर के सान्निध्य में उपदेश और अनुशासन प्राप्त कर श्रद्धा को पुनः प्राप्त किया। "दिस्वा कायं यथाभूतं" अर्थात् विपश्यना और मार्ग-प्रज्ञा के साथ अपने इस शरीर को यथार्थ रूप में देखकर अनागामी मार्ग के द्वारा काम-राग को पूरी तरह से समूल नष्ट कर दिया। उसके बाद अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) के द्वारा सभी भव समूच्छिन्न (नष्ट) हो गए। "इच्छा च पत्थनापि च" अर्थात् वर्तमान विषयों की अभिलाषा रूपी 'इच्छा' और भविष्य के भवों की अभिलाषा रूपी 'प्रार्थना' भी, और सभी भव भी समूच्छिन्न हो गए - ऐसा अर्थ है। "सन्तिं पापुणि चेतसो" अर्थात् अत्यंत शांति रूपी अर्हत् फल को प्राप्त किया, उसे अधिगत किया - यह अर्थ है। Nanduttarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. नन्दुत्तरा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 6. Mittākāḷītherīgāthāvaṇṇanā ६. मित्ताकाली थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Saddhāya [Pg.92] pabbajitvānātiādikā mittākāḷiyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī imasmiṃ buddhuppāde kururaṭṭhe kammāsadhammanigame brāhmaṇakule nibbattitvā viññutaṃ pattā mahāsatipaṭṭhānadesanāya paṭiladdhasaddhā bhikkhunīsu pabbajitvā satta saṃvaccharāni lābhasakkāragiddhikā hutvā samaṇadhammaṃ karontī tattha tattha vicaritvā aparabhāge yoniso ummujjantī saṃvegajātā hutvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – "सद्धाय पब्बजित्वान" आदि मित्ताकाली थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के उपनिषय रूपी कुशल कर्मों का संचय करती हुई, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में कुरु राष्ट्र के कम्मासधम्म निगम में एक ब्राह्मण कुल में जन्म लिया। समझदार होने पर महासतिपट्ठान देशना से श्रद्धा प्राप्त कर भिक्षुणियों में प्रव्रजित हुईं। सात वर्षों तक लाभ और सत्कार की लोभी होकर श्रमण-धर्म का पालन करती हुई यहाँ-वहाँ विचरती रहीं। बाद में योनिशो (विवेकपूर्वक) जागृत होकर संवेग को प्राप्त हुईं और विपश्यना का आरम्भ कर शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त किया। अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में — 92. ९२. ‘‘Saddhāya pabbajitvāna, agārasmānagāriyaṃ; Vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukā. "श्रद्धा से घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई, (किन्तु) लाभ और सत्कार के लिए उत्सुक होकर मैं यहाँ-वहाँ विचरती रही।" 93. ९३. ‘‘Riñcitvā paramaṃ atthaṃ, hīnamatthaṃ asevihaṃ; Kilesānaṃ vasaṃ gantvā, sāmaññatthaṃ na bujjhihaṃ. "परम अर्थ (लक्ष्य) को छोड़कर, मैंने हीन अर्थ का सेवन किया; क्लेशों के वश में होकर, मैंने श्रमण-धर्म के अर्थ को नहीं समझा।" 94. ९४. ‘‘Tassā me ahu saṃvego, nisinnāya vihārake; Ummaggapaṭipannāmhi, taṇhāya vasamāgatā. "विहार में बैठी हुई मुझमें वह संवेग उत्पन्न हुआ; मैं कुमार्ग पर चल रही थी और तृष्णा के वश में आ गई थी।" 95. ९५. ‘‘Appakaṃ jīvitaṃ mayhaṃ, jarā byādhi ca maddati; Purāyaṃ bhijjati kāyo, na me kālo pamajjituṃ. "मेरा जीवन अल्प है, बुढ़ापा और व्याधि इसे कुचल रहे हैं; इससे पहले कि यह शरीर नष्ट हो जाए, मेरे लिए प्रमाद करने का समय नहीं है।" 96. ९६. ‘‘Yathābhūtamavekkhantī, khandhānaṃ udayabbayaṃ; Vimuttacittā uṭṭhāsiṃ, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – imā gāthā abhāsi; "स्कंधों के उदय और व्यय को यथार्थ रूप में देखते हुए, विमुक्त चित्त होकर मैं खड़ी हुई, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण हुआ" — ये गाथाएँ उन्होंने कहीं। Tattha vicariṃhaṃ tena tena, lābhasakkāraussukāti lābhe ca sakkāre ca ussukā yuttappayuttā hutvā tena tena bāhusaccadhammakathādinā lābhuppādahetunā vicariṃ ahaṃ. वहाँ "विचरिम्हं तेन तेन, लाभसक्कारउस्सुका" का अर्थ है - लाभ और सत्कार में उत्सुक और पूरी तरह संलग्न होकर, उस-उस बहुश्रुतता, धर्म-कथा आदि लाभ प्राप्ति के कारणों से मैं विचरती रही। Riñcitvā paramaṃ atthanti jhānavipassanāmaggaphalādiṃ uttamaṃ atthaṃ jahitvā chaḍḍetvā. Hīnamatthaṃ asevihanti catupaccayasaṅkhātaāmisabhāvato hīnaṃ lāmakaṃ atthaṃ ayoniso pariyesanāya paṭiseviṃ ahaṃ. Kilesānaṃ vasaṃ gantvāti mānamadataṇhādīnaṃ kilesānaṃ vasaṃ upagantvā sāmaññatthaṃ samaṇakiccaṃ na bujjhiṃ na jāniṃ ahaṃ. "रिञ्चित्वा परमं अत्थं" अर्थात् ध्यान, विपश्यना, मार्ग, फल आदि उत्तम अर्थ को त्याग कर, छोड़कर। "हीनमत्थं असेविहं" अर्थात् चार प्रत्ययों रूपी आमिष भाव के कारण हीन और तुच्छ अर्थ की अयोनिशो खोज में मैं लगी रही। "किलेसानं वसं गन्त्वा" अर्थात् मान, मद, तृष्णा आदि क्लेशों के वश में होकर "सामञ्ञत्थं" अर्थात् श्रमण के कर्तव्य को "न बुज्झिं" - मैंने नहीं जाना। Nisinnāya [Pg.93] vihāraketi mama vasanakaovarake nisinnāya ahu saṃvego. Kathanti ce, āha ‘‘ummaggapaṭipannāmhī’’ti. Tattha ummaggapaṭipannāmhīti yāvadeva anupādāya parinibbānatthamidaṃ sāsanaṃ, tattha sāsane pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ amanasikarontī tassa ummaggapaṭipannā amhīti. Taṇhāya vasamāgatāti paccayuppādanataṇhāya vasaṃ upagatā. "निसिन्नाय विहारके" अर्थात् अपने रहने के कमरे (कोठरी) में बैठी हुई को संवेग हुआ। कैसे? तो कहा - "उम्मग्गपटिपन्नाम्ही" (मैं कुमार्ग पर चल रही थी)। वहाँ "उम्मग्गपटिपन्नाम्ही" का अर्थ है - यह शासन केवल उपादान-रहित परिनिर्वाण के लिए है, उस शासन में प्रव्रजित होकर कर्मस्थान (ध्यान के विषय) का मनसिकार न करती हुई मैं उसके कुमार्ग पर चलने वाली थी। "तण्हाय वसमागता" अर्थात् प्रत्ययों (आवश्यकताओं) को उत्पन्न करने वाली तृष्णा के वश में आ गई थी। Appakaṃ jīvitaṃ mayhanti paricchinnakālā vajjitato bahūpaddavato ca mama jīvitaṃ appakaṃ parittaṃ lahukaṃ. Jarā byādhi ca maddatīti tañca samantato āpatitvā nippothentā pabbatā viya jarā byādhi ca maddati nimmathati. ‘‘Maddare’’tipi pāṭho. Purāyaṃ bhijjati kāyoti ayaṃ kāyo bhijjati purā. Yasmā tassa ekaṃsiko bhedo, tasmā na me kālo pamajjituṃ ayaṃ kālo aṭṭhakkhaṇavajjito navamo khaṇo, so pamajjituṃ na yuttoti tassāhuṃ saṃvegoti yojanā. "अप्पकं जीवितं मय्हं" अर्थात् सीमित काल वाला होने से और बहुत से उपद्रवों के कारण मेरा जीवन अल्प, थोड़ा और लघु है। "जरा ब्याधि च मद्दति" अर्थात् उसे चारों ओर से आकर कुचलते हुए पहाड़ों की तरह बुढ़ापा और व्याधि मर्दित कर रहे हैं, मथ रहे हैं। "मद्दरे" ऐसा भी पाठ है। "पुरायं भिज्जति कायो" अर्थात् यह शरीर पहले ही नष्ट हो जाएगा। चूँकि इसका विनाश निश्चित है, इसलिए "न मे कालो पमज्जितुं" - यह समय प्रमाद करने के लिए नहीं है, यह आठ अक्षणों (अशुभ क्षणों) से रहित नौवाँ क्षण है, इसमें प्रमाद करना उचित नहीं है - इस प्रकार उसे संवेग हुआ, यह अर्थ है। Yathābhūtamavekkhantīti evaṃ jātasaṃvegā vipassanaṃ paṭṭhapetvā aniccādimanasikārena yathābhūtamavekkhantī. Kiṃ avekkhantīti āha ‘‘khandhānaṃ udayabbaya’’nti. ‘‘Avijjāsamudayā rūpasamudayo’’tiādinā (paṭi. ma. 1.50) samapaññāsappabhedānaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ uppādanirodhañca udayabbayānupassanāya avekkhantī vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā sabbaso kilesehi ca bhavehi ca vimuttacittā uṭṭhāsiṃ, ubhato uṭṭhānena maggena bhavattayato cāti vuṭṭhitā ahosiṃ. Sesaṃ vuttanayameva. ‘यथाभूतं अवेक्खन्ती’ (यथार्थ रूप से देखते हुए) - इस प्रकार संवेग उत्पन्न होने पर विपश्यना को स्थापित कर अनित्यता आदि के मनन द्वारा यथार्थ रूप से देखते हुए। क्या देखते हुए? कहा गया है - ‘स्कन्धों के उदय और व्यय को’। ‘अविद्या के उदय से रूप का उदय होता है’ इत्यादि (पटि. म. 1.50) के अनुसार पचास प्रकार के भेदों वाले पाँच उपादान स्कन्धों की उत्पत्ति और निरोध को उदय-व्यय के अनुदर्शन द्वारा देखते हुए, विपश्यना में उत्साह बढ़ाकर मार्ग के क्रम से सभी क्लेशों और भवों से विमुक्त चित्त वाली होकर मैं उठी, दोनों प्रकार के उत्थान (मार्ग द्वारा और तीन भवों से) से मैं मुक्त हुई। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Mittākāḷītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. मित्ताकाली थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 7. Sakulātherīgāthāvaṇṇanā ७. सकुला थेरी की गाथाओं की व्याख्या Agārasmiṃ vasantītiādikā sakulāya theriyā gāthā. Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare ānandassa rañño dhītā hutvā nibbattā, satthu vemātikabhaginī nandāti nāmena. Sā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthārā ekaṃ bhikkhuniṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā ussāhajātā adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthentī paṇidhānamakāsi. Sā tattha yāvajīvaṃ [Pg.94] bahuṃ uḷāraṃ kusalakammaṃ katvā devaloke nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī kassapassa bhagavato kāle brāhmaṇakule nibbattitvā paribbājakapabbajjaṃ pabbajitvā ekacārinī vicarantī ekadivasaṃ telabhikkhāya āhiṇḍitvā telaṃ labhitvā tena telena satthu cetiye sabbarattiṃ dīpapūjaṃ akāsi. Sā tato cutā tāvatiṃse nibbattitvā suvisuddhadibbacakkhukā hutvā ekaṃ buddhantaraṃ devesuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbatti. Sakulātissā nāmaṃ ahosi. Sā viññutaṃ pattā satthu jetavanapaṭiggahaṇe paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge aññatarassa khīṇāsavattherassa santike dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭentī vāyamantī na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.131-165) – ‘अगारस्मिं वसन्ती’ (घर में रहते हुए) इत्यादि सकुला थेरी की गाथाएँ हैं। वह, कहा जाता है कि, पदुमुत्तर बुद्ध के समय में हंसवती नगर में राजा आनन्द की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई थी, जो शास्ता की सौतेली बहन थी और उसका नाम नन्दा था। उसने समझदार होने पर एक दिन शास्ता के पास धर्म सुनते हुए, शास्ता को एक भिक्षुणी को दिव्य-चक्षु वालों में अग्र स्थान पर स्थापित करते हुए देखा। इससे उसमें उत्साह उत्पन्न हुआ और उसने विशेष पुण्य कर्म करके स्वयं भी उस पद की प्रार्थना करते हुए संकल्प किया। उसने वहाँ जीवन भर बहुत उदार कुशल कर्म किए और देवलोक में उत्पन्न होकर बार-बार सुगतियों में ही संचरण करते हुए, कस्सप बुद्ध के समय में एक ब्राह्मण कुल में जन्म लिया। उसने परिव्राजिका के रूप में प्रव्रज्या ग्रहण की और एक दिन तेल की भिक्षा के लिए घूमते हुए तेल प्राप्त किया और उस तेल से शास्ता के चैत्य पर पूरी रात दीप-पूजा की। वह वहाँ से च्युत होकर तावतिंस लोक में उत्पन्न हुई और अत्यंत विशुद्ध दिव्य-चक्षु वाली होकर एक बुद्ध-अन्तर तक देवों में ही संचरण करती रही। इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय वह श्रावस्ती में एक ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुई। उसका नाम सकुला था। उसने समझदार होने पर शास्ता द्वारा जेतवन स्वीकार किए जाने के समय श्रद्धा प्राप्त की और उपासिका बन गई। बाद में, एक क्षीणास्त्रव स्थविर के पास धर्म सुनकर संवेग उत्पन्न होने पर उसने प्रव्रज्या ली और विपश्यना को स्थापित कर प्रयास और प्रयत्न करते हुए शीघ्र ही अर्हत्व प्राप्त कर लिया। इसीलिए अपदान (अप. थेरी 2.3.131-165) में कहा गया है – ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. पदुमुत्तर नाम के जिन, सभी धर्मों के पारगामी, आज से एक लाख कल्प पूर्व नायक के रूप में उत्पन्न हुए। ‘‘Hitāya sabbasattānaṃ, sukhāya vadataṃ varo; Atthāya purisājañño, paṭipanno sadevake. सभी प्राणियों के हित के लिए, सुख के लिए, वक्ताओं में श्रेष्ठ, देवों सहित लोक के कल्याण के लिए वे महापुरुष प्रवृत्त हुए। ‘‘Yasaggapatto sirimā, kittivaṇṇagato jino; Pūjito sabbalokassa, disā sabbāsu vissuto. यश के शिखर पर पहुँचे हुए, श्रीमान, कीर्ति और वर्ण से युक्त जिन, समस्त लोक द्वारा पूजित और सभी दिशाओं में विख्यात थे। ‘‘Uttiṇṇavicikiccho so, vītivattakathaṃkatho; Sampuṇṇamanasaṅkappo, patto sambodhimuttamaṃ. वे संशय से पार हो चुके थे, संशय की बातों को पार कर चुके थे, पूर्ण मन के संकल्प वाले थे और उन्होंने उत्तम सम्बोधि प्राप्त की थी। ‘‘Anuppannassa maggassa, uppādetā naruttamo; Anakkhātañca akkhāsi, asañjātañca sañjanī. अनुत्पन्न मार्ग के उत्पादक, वे नरोत्तम थे; उन्होंने अकथित (मार्ग) का कथन किया और अज्ञात को ज्ञात कराया। ‘‘Maggaññū ca maggavidū, maggakkhāyī narāsabho; Maggassa kusalo satthā, sārathīnaṃ varuttamo. वे मार्ग को जानने वाले, मार्ग के ज्ञाता, मार्ग का उपदेश देने वाले नराषभ थे; मार्ग में कुशल शास्ता और सारथियों में श्रेष्ठतम थे। ‘‘Mahākāruṇiko satthā, dhammaṃ deseti nāyako; Nimugge kāmapaṅkamhi, samuddharati pāṇine. महाकारुणिक शास्ता, नायक धर्म का उपदेश देते हैं; काम-रूपी कीचड़ में डूबे हुए प्राणियों का उद्धार करते हैं। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā khattiyanandanā; Surūpā sadhanā cāpi, dayitā ca sirīmatī. तब मैं हंसवती में क्षत्रिय कुल में उत्पन्न हुई थी; सुंदर रूप वाली, धनवान और प्रिय तथा श्रीमती थी। ‘‘Ānandassa [Pg.95] mahārañño, dhītā paramasobhanā; Vemātā bhaginī cāpi, padumuttaranāmino. महाराज आनन्द की परम शोभनीय पुत्री थी; और पदुमुत्तर नामक (बुद्ध) की सौतेली बहन थी। ‘‘Rājakaññāhi sahitā, sabbābharaṇabhūsitā; Upāgamma mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ. राजकन्याओं के साथ, सभी आभूषणों से सुसज्जित होकर, महावीर के पास जाकर मैंने धर्म-देशना सुनी। ‘‘Tadā hi so lokagaru, bhikkhuniṃ dibbacakkhukaṃ; Kittayaṃ parisāmajjhe, aggaṭṭhāne ṭhapesi taṃ. तब उन लोकगुरु ने परिषद के मध्य एक दिव्य-चक्षु वाली भिक्षुणी की प्रशंसा करते हुए उसे अग्र स्थान पर स्थापित किया। ‘‘Suṇitvā tamahaṃ haṭṭhā, dānaṃ datvāna satthuno; Pūjitvāna ca sambuddhaṃ, dibbacakkhuṃ apatthayiṃ. उसे सुनकर मैं हर्षित हुई और शास्ता को दान देकर तथा सम्बुद्ध की पूजा करके मैंने दिव्य-चक्षु की प्रार्थना की। ‘‘Tato avoca maṃ satthā, nande lacchasi patthitaṃ; Padīpadhammadānānaṃ, phalametaṃ sunicchitaṃ. तब शास्ता ने मुझसे कहा - ‘नन्दा, तुम अपनी प्रार्थना को प्राप्त करोगी; यह दीप और धर्म के दान का निश्चित फल है। ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नाम के शास्ता लोक में होंगे। ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Sakulā nāma nāmena, hessati satthu sāvikā. उनके धर्मों की उत्तराधिकारिणी, औरस, धर्म-निर्मित, सकुला नाम की शास्ता की श्राविका होगी। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतनापूर्ण संकल्प से, मनुष्य देह को त्याग कर मैं तावतिंस लोक में गई। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. इसी भद्र कल्प में, महायशस्वी ब्रह्मबन्धु, गोत्र से कस्सप नाम के वक्ताओं में श्रेष्ठ उत्पन्न हुए। ‘‘Paribbājakinī āsiṃ, tadāhaṃ ekacārinī; Bhikkhāya vicaritvāna, alabhiṃ telamattakaṃ. तब मैं एक अकेली विचरण करने वाली परिव्राजिका थी; भिक्षा के लिए घूमते हुए मुझे थोड़ा सा तेल प्राप्त हुआ। ‘‘Tena dīpaṃ padīpetvā, upaṭṭhiṃ sabbasaṃvariṃ; Cetiyaṃ dvipadaggassa, vippasannena cetasā. उससे दीप जलाकर, प्रसन्न चित्त से मैंने द्विपद-श्रेष्ठ (बुद्ध) के चैत्य की पूरी रात सेवा की। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतनापूर्ण संकल्प से, मनुष्य देह को त्याग कर मैं तावतिंस लोक में गई। ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā; Pajjalanti mahādīpā, tattha tattha gatāya me. उस कर्म के प्रभाव से मैं जहाँ-जहाँ भी उत्पन्न होती हूँ, वहाँ-वहाँ मेरे जाने पर बड़े-बड़े दीप प्रज्वलित हो उठते हैं। ‘‘Tirokuṭṭaṃ [Pg.96] tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ; Passāmahaṃ yadicchāmi, dīpadānassidaṃ phalaṃ. दीवार के पार, पत्थर के पार, पर्वत के पार भी मैं देख लेती हूँ जो मैं चाहती हूँ; यह दीप-दान का फल है। ‘‘Visuddhanayanā homi, yasasā ca jalāmahaṃ; Saddhāpaññāvatī ceva, dīpadānassidaṃ phalaṃ. मैं विशुद्ध नेत्रों वाली हूँ और यश से देदीप्यमान हूँ; श्रद्धा और प्रज्ञा से युक्त हूँ, यह दीप-दान का फल है। ‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā vippakule ahaṃ; Pahūtadhanadhaññamhi, mudite rājapūjite. और अब इस अंतिम जन्म में, मैं एक विप्र (ब्राह्मण) कुल में उत्पन्न हुई हूँ; जो प्रचुर धन-धान्य से संपन्न, हर्षित और राजा द्वारा पूजित है। ‘‘Ahaṃ sabbaṅgasampannā, sabbābharaṇabhūsitā; Purappavese sugataṃ, vātapāne ṭhitā ahaṃ. मैं सभी अंगों से संपन्न और सभी आभूषणों से सुसज्जित होकर, नगर प्रवेश के समय झरोखे में खड़ी होकर सुगत को देख रही थी। ‘‘Disvā jalantaṃ yasasā, devamanussasakkataṃ; Anubyañjanasampannaṃ, lakkhaṇehi vibhūsitaṃ. उन्हें यश से प्रज्वलित, देवताओं और मनुष्यों द्वारा सत्कृत, अनुव्यंजनों से संपन्न और लक्षणों से विभूषित देखकर। ‘‘Udaggacittā sumanā, pabbajjaṃ samarocayiṃ; Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ. प्रसन्न चित्त और सुमन (अच्छे मन वाली) होकर मैंने प्रव्रज्या को पसंद किया; और बहुत कम समय में ही मैंने अर्हत्व प्राप्त कर लिया। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā. मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ, दिव्य श्रोत्र धातु से संपन्न हूँ; मैं दूसरों के चित्त को जानती हूँ और शास्ता के शासन का पालन करने वाली हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā. मैं पूर्वजन्मों को जानती हूँ, मेरा दिव्य चक्षु विशुद्ध हो गया है; सभी आस्रवों को क्षीण कर मैं विशुद्ध और अत्यंत निर्मल हो गई हूँ। ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanettisamūhatā. मैंने शास्ता की सेवा की है, बुद्ध के शासन का पालन किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है और भव-तृष्णा समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. जिस अर्थ (प्रयोजन) के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी; वह अर्थ मुझे प्राप्त हो गया है, जो सभी संयोजनों का क्षय है। ‘‘Tato mahākāruṇiko, etadagge ṭhapesi maṃ; Dibbacakkhukānaṃ aggā, sakulāti naruttamo. उसके बाद महाकारुणिक नरोत्तम (बुद्ध) ने मुझे इस अग्र स्थान पर स्थापित किया; कि 'सकुला दिव्य चक्षु वालों में अग्र है'। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जल गए हैं... (पेय्याल)... बुद्ध का शासन पूरा हुआ। Arahattaṃ pana patvā katādhikāratāya dibbacakkhuñāṇe ciṇṇavasī ahosi. Tena naṃ satthā dibbacakkhukānaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Sā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद, पूर्व के कृत-अधिकार (पुण्य) के कारण वह दिव्य चक्षु ज्ञान में वशवर्ती हो गई। इसलिए शास्ता ने उन्हें दिव्य चक्षु वाली भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर स्थापित किया। उन्होंने अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए प्रीति और सौमनस्य से भरकर उदान के रूप में यह कहा - 97. ९७. ‘‘Agārasmiṃ [Pg.97] vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhuno; Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ. घर में रहते हुए मैंने एक भिक्षु से धर्म सुनकर; विरज धर्म, निर्वाण और अच्युत पद को देखा। 98. ९८. ‘‘Sāhaṃ puttaṃ dhītarañca, dhanadhaññañca chaḍḍiya; Kese chedāpayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ. वह मैं, पुत्र और पुत्री तथा धन-धान्य को छोड़कर; केश कटवाकर अनगारिक (प्रव्रजित) हो गई। 99. ९९. ‘‘Sikkhamānā ahaṃ santī, bhāventī maggamañjasaṃ; Pahāsiṃ rāgadosañca, tadekaṭṭhe ca āsave. शिक्षमाणा रहते हुए, मार्ग रूपी सीधे पथ की भावना करते हुए; मैंने राग और द्वेष को तथा उनमें स्थित आस्रवों को त्याग दिया। 100. १००. ‘‘Bhikkhunī upasampajja, pubbajātimanussariṃ; Dibbacakkhu visodhitaṃ, vimalaṃ sādhubhāvitaṃ. भिक्षुणी के रूप में उपसंपदा प्राप्त कर, मैंने पूर्व जन्मों का स्मरण किया; दिव्य चक्षु विशुद्ध, निर्मल और भली-भाँति विकसित हो गया। 101. १०१. ‘‘Saṅkhāre parato disvā, hetujāte palokite; Pahāsiṃ āsave sabbe, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti. – संस्कारों को पराया (अनात्म) देखकर, उन्हें हेतुओं से उत्पन्न और विनाशशील जानकर; मैंने सभी आस्रवों को त्याग दिया, मैं शीतल और शांत (निर्वाण प्राप्त) हो गई हूँ। Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha agārasmiṃ vasantīhaṃ, dhammaṃ sutvāna bhikkhunoti ahaṃ pubbe agāramajjhe vasamānā aññatarassa bhinnakilesassa bhikkhuno santike catusaccagabbhaṃ dhammakathaṃ sutvā. Addasaṃ virajaṃ dhammaṃ, nibbānaṃ padamaccutanti rāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ, vānato nikkhantattā nibbānaṃ, cavanābhāvato adhigatānaṃ accutihetutāya ca nibbānaṃ accutaṃ, padanti ca laddhanāmaṃ asaṅkhatadhammaṃ, sahassanayapaṭimaṇḍitena dassanasaṅkhātena dhammacakkhunā addasaṃ passiṃ. वहाँ 'घर में रहते हुए मैंने एक भिक्षु से धर्म सुनकर' का अर्थ है कि मैं पहले घर के बीच रहते हुए किसी क्षीण-क्लेश भिक्षु के पास चार आर्य सत्यों से युक्त धर्म-कथा सुनकर। 'विरज धर्म, निर्वाण और अच्युत पद को देखा' का अर्थ है राग-रज आदि के अभाव के कारण विरज, तृष्णा (वान) से निकल जाने के कारण निर्वाण, च्युति (पतन) के अभाव के कारण प्राप्त होने वाले अच्युत हेतु से निर्वाण को अच्युत, और 'पद' नाम से प्राप्त असंस्कृत धर्म को, हजार नयों से अलंकृत दर्शन नामक धर्म-चक्षु से देखा। Sāhanti sā ahaṃ vuttappakārena sotāpannā homi. 'वह मैं' का अर्थ है कि वह मैं उक्त प्रकार से स्रोतपन्न हुई। Sikkhamānā ahaṃ santīti ahaṃ sikkhamānāva samānā pabbajitvā vasse aparipuṇṇe eva. Bhāventī maggamañjasanti majjhimapaṭipattibhāvato añjasaṃ uparimaggaṃ uppādentī. Tadekaṭṭhe ca āsaveti rāgadosehi sahajekaṭṭhe pahānekaṭṭhe ca tatiyamaggavajjhe āsave pahāsiṃ samucchindiṃ. 'शिक्षमाणा रहते हुए' का अर्थ है कि मैं शिक्षमाणा रहते हुए ही, प्रव्रजित होने के बाद वर्ष (दीक्षा काल) पूर्ण न होने पर ही। 'मार्ग रूपी सीधे पथ की भावना करते हुए' का अर्थ है मध्यम प्रतिपदा होने के कारण सीधे उपरि-मार्ग को उत्पन्न करते हुए। 'उनमें स्थित आस्रवों को' का अर्थ है राग-द्वेष के साथ एक स्थान पर स्थित और प्रहाण के एक स्थान पर स्थित, तीसरे मार्ग (अनागामी मार्ग) द्वारा त्याज्य आस्रवों को त्याग दिया, समूल नष्ट कर दिया। Bhikkhunī upasampajjāti vasse paripuṇṇe upasampajjitvā bhikkhunī hutvā. Vimalanti avijjādīhi upakkilesehi vimuttatāya vigatamalaṃ, sādhu sakkacca sammadeva [Pg.98] bhāvitaṃ, sādhūhi vā buddhādīhi bhāvitaṃ uppāditaṃ dibbacakkhu visodhitanti sambandho. 'भिक्षुणी के रूप में उपसंपदा प्राप्त कर' का अर्थ है वर्ष पूर्ण होने पर उपसंपदा प्राप्त कर भिक्षुणी होकर। 'निर्मल' का अर्थ है अविद्या आदि उपक्लेशों से मुक्त होने के कारण मलरहित, 'भली-भाँति' का अर्थ है सत्कारपूर्वक सम्यक रूप से विकसित, अथवा साधुओं (बुद्ध आदि) द्वारा विकसित या उत्पन्न 'दिव्य चक्षु विशुद्ध हो गया' - यह संबंध है। Saṅkhāreti tebhūmakasaṅkhāre. Paratoti anattato. Hetujāteti paccayuppanne. Palokiteti palujjanasabhāve pabhaṅgune paññācakkhunā disvā. Pahāsiṃ āsave sabbeti aggamaggena avasiṭṭhe sabbepi āsave pajahiṃ, khepesinti attho. Sesaṃ vuttanayameva. 'संस्कारों को' का अर्थ है तीनों भूमियों के संस्कारों को। 'पराया' का अर्थ है अनात्म भाव से। 'हेतुओं से उत्पन्न' का अर्थ है प्रत्ययों से उत्पन्न। 'विनाशशील' का अर्थ है नष्ट होने के स्वभाव वाले, भंगुर, प्रज्ञा-चक्षु से देखकर। 'सभी आस्रवों को त्याग दिया' का अर्थ है अग्र मार्ग (अर्हत् मार्ग) द्वारा शेष सभी आस्रवों को त्याग दिया, क्षीण कर दिया - यह अर्थ है। शेष पूर्ववत ही है। Sakulātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सकुला थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 8. Soṇātherīgāthāvaṇṇanā ८. सोणा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Dasa putte vijāyitvātiādikā soṇāya theriyā gāthā. Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ āraddhavīriyānaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā sayampi taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā, tato cutā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappattā patikulaṃ gatā dasa puttadhītaro labhitvā bahuputtikāti paññāyittha. Sā sāmike pabbajite vayappatte puttadhītaro gharāvāse patiṭṭhāpetvā sabbaṃ dhanaṃ puttānaṃ vibhajitvā adāsi, na kiñci attano ṭhapesi. Taṃ puttā ca dhītaro ca katipāhameva upaṭṭhahitvā paribhavaṃ akaṃsu. Sā ‘‘kiṃ mayhaṃ imehi paribhavāya ghare vasantiyā’’ti bhikkhuniyo upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Taṃ bhikkhuniyo pabbājesuṃ. Sā laddhūpasampadā ‘‘ahaṃ mahallikākāle pabbajitvā appamattāya bhavitabba’’nti bhikkhunīnaṃ vattapaṭivattaṃ karontī ‘‘sabbarattiṃ samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti heṭṭhāpāsāde ekathambhaṃ hatthena gahetvā taṃ avijahamānā samaṇadhammaṃ karontī caṅkamamānāpi ‘‘andhakāre ṭhāne rukkhādīsu yattha katthaci me sīsaṃ paṭihaññeyyā’’ti rukkhaṃ hatthena gahetvā taṃ avijahamānāva samaṇadhammaṃ karoti. Tato paṭṭhāya sā āraddhavīriyatāya pākaṭā ahosi. Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ disvā [Pg.99] gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisinno viya attānaṃ dassetvā – "दश पुत्ते विजायित्वा" आदि सोणा थेरी की गाथा है। यह भी पदुमुत्तर बुद्ध के समय हंसवती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न होकर, समझदार होने पर एक दिन शास्ता के समीप धर्म सुनते हुए, शास्ता को एक भिक्षुणी को आरब्धवीर्य (पुरुषार्थी) भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर स्थापित करते हुए देखकर, पुण्य कर्म कर स्वयं भी उस पद की प्रार्थना की और जीवन भर पुण्य कर्म किए। वहाँ से च्युत होकर एक लाख कल्पों तक देवों और मनुष्यों में संसरण कर, इस बुद्ध-उत्पाद के समय श्रावस्ती के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुई। युवा होने पर पति के घर गई और दस पुत्र-पुत्रियाँ प्राप्त कर 'बहुपुत्तिका' के नाम से जानी गई। पति के प्रव्रजित होने पर, वृद्धावस्था में पुत्र-पुत्रियों को गृहस्थी में स्थापित कर सारा धन पुत्रों में बाँट दिया, अपने लिए कुछ नहीं रखा। पुत्रों और पुत्रियों ने कुछ ही दिन सेवा कर उसका तिरस्कार किया। उसने सोचा—"इनके द्वारा तिरस्कृत होकर घर में रहने से क्या लाभ?" और भिक्षुणियों के पास जाकर प्रव्रज्या माँगी। भिक्षुणियों ने उसे प्रव्रजित किया। उपसम्पदा प्राप्त कर उसने सोचा—"मैंने वृद्धावस्था में प्रव्रज्या ली है, मुझे अप्रमादी होना चाहिए।" वह भिक्षुणियों की सेवा करते हुए "मैं पूरी रात श्रमण-धर्म करूँगी" ऐसा सोचकर नीचे के प्रासाद में एक खम्भे को हाथ से पकड़कर उसे न छोड़ते हुए श्रमण-धर्म करती थी। चंक्रमण करते हुए भी "अंधेरे स्थान में वृक्ष आदि से कहीं मेरा सिर न टकरा जाए" ऐसा सोचकर वृक्ष को हाथ से पकड़कर उसे न छोड़ते हुए ही श्रमण-धर्म करती थी। तब से वह अपने आरब्धवीर्य (पुरुषार्थ) के लिए प्रसिद्ध हो गई। शास्ता ने उसके ज्ञान की परिपक्वता को देखकर गंधकुटी में बैठे हुए ही आभा फैलाकर सम्मुख बैठे हुए के समान स्वयं को दिखाते हुए— ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ dhammamuttamaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato dhammamuttama’’nti. (dha. pa. 115) – "जो उत्तम धर्म को न देखते हुए सौ वर्ष जीता है, उसकी अपेक्षा उत्तम धर्म को देखने वाले का एक दिन का जीवन श्रेष्ठ है।" Gāthaṃ abhāsi. Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.220-243) – गाथा के अंत में उसने अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. "पदुमुत्तर नाम के जिन, सभी धर्मों के पारगामी, यहाँ से एक लाख कल्प पूर्व नायक के रूप में उत्पन्न हुए।" ‘‘Tadā seṭṭhikule jātā, sukhitā pūjitā piyā; Upetvā taṃ munivaraṃ, assosiṃ madhuraṃ vacaṃ. "तब मैं श्रेष्ठि कुल में जन्मी, सुखी, पूजित और प्रिय थी; उन मुनिवर के पास जाकर मैंने मधुर वचन सुने।" ‘‘Āraddhavīriyānaggaṃ, vaṇṇesi bhikkhuniṃ jino; Taṃ sutvā muditā hutvā, kāraṃ katvāna satthuno. "जिन ने आरब्धवीर्य भिक्षुणियों में एक भिक्षुणी को श्रेष्ठ बताया; उसे सुनकर प्रसन्न होकर शास्ता का सत्कार किया।" ‘‘Abhivādiya sambuddhaṃ, ṭhānaṃ taṃ patthayiṃ tadā; Anumodi mahāvīro, sijjhataṃ paṇidhī tava. "सम्बुद्ध को अभिवादन कर तब मैंने उस स्थान की प्रार्थना की; महावीर ने अनुमोदन किया—तुम्हारी प्रार्थना सिद्ध हो।" ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. "एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोतम नाम के शास्ता लोक में होंगे।" ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Soṇāti nāma nāmena, hessati satthu sāvikā. "उनके धर्मों की दायाद, औरस, धर्म-निर्मित, सोणा नाम की शास्ता की श्राविका होगी।" ‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ. "उसे सुनकर प्रसन्न होकर, जीवन भर तब जिन की, मैत्रीपूर्ण चित्त से प्रत्ययों द्वारा उन विनायक की सेवा की।" ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. "उस सुकृत कर्म से और चेतना-प्रणिधि से, मनुष्य देह त्याग कर मैं तावतिंस स्वर्ग गई।" ‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ; Sāvatthiyaṃ puravare, iddhe phīte mahaddhane. "और अब अंतिम भव में, मैं श्रेष्ठि कुल में जन्मी; समृद्ध, वैभवशाली और महाधनी श्रावस्ती नगर में।" ‘‘Yadā ca yobbanappattā, gantvā patikulaṃ ahaṃ; Dasa puttāni ajaniṃ, surūpāni visesato. "जब मैं यौवन को प्राप्त हुई, पति के घर जाकर मैंने दस पुत्रों को जन्म दिया, जो विशेष रूप से सुरूप थे।" ‘‘Sukhedhitā [Pg.100] ca te sabbe, jananettamanoharā; Amittānampi rucitā, mama pageva te siyā. "वे सभी सुख से पले-बढ़े और लोगों के नेत्रों को प्रिय लगने वाले थे; वे शत्रुओं को भी प्रिय लगते, तो मेरे लिए तो कहना ही क्या।" ‘‘Tato mayhaṃ akāmāya, dasaputtapurakkhato; Pabbajittha sa me bhattā, devadevassa sāsane. "तब मेरी इच्छा के विरुद्ध, दस पुत्रों के होते हुए भी, मेरे पति ने देवातिदेव के शासन में प्रव्रज्या ली।" ‘‘Tadekikā vicintesiṃ, jīvitenālamatthu me; Cattāya patiputtehi, vuḍḍhāya ca varākiyā. "तब मैंने अकेले विचार किया, मेरे इस जीवन का क्या लाभ; पति और पुत्रों द्वारा त्यागी गई, मैं वृद्ध और बेचारी हूँ।" ‘‘Ahampi tattha gacchissaṃ, sampatto yattha me pati; Evāhaṃ cintayitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ. "मैं भी वहीं जाऊँगी जहाँ मेरे पति गए हैं; ऐसा सोचकर मैंने अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की।" ‘‘Tato ca maṃ bhikkhuniyo, ekaṃ bhikkhunupassaye; Vihāya gacchumovādaṃ, tāpehi udakaṃ iti. "तब भिक्षुणियों ने मुझे भिक्षुणी-आवास में अकेला छोड़कर, उपदेश देते हुए कहा—पानी गर्म करो।" ‘‘Tadā udakamāhitvā, okiritvāna kumbhiyā; Culle ṭhapetvā āsīnā, tato cittaṃ samādahiṃ. "तब पानी लाकर, घड़े में भरकर, चूल्हे पर रखकर बैठ गई, और तब चित्त को समाहित किया।" ‘‘Khandhe aniccato disvā, dukkhato ca anattato; Khepetvā āsave sabbe, arahattamapāpuṇiṃ. "स्कन्धों को अनित्य, दुःख और अनात्मा के रूप में देखकर, सभी आस्रवों को क्षीण कर मैंने अर्हत्व प्राप्त किया।" ‘‘Tadāgantvā bhikkhuniyo, uṇhodakamapucchisuṃ; Tejodhātumadhiṭṭhāya, khippaṃ santāpayiṃ jalaṃ. "तब भिक्षुणियों ने आकर गर्म पानी माँगा; मैंने तेजोधातु का अधिष्ठान कर शीघ्र ही जल गर्म कर दिया।" ‘‘Vimhitā tā jinavaraṃ, etamatthamasāvayuṃ; Taṃ sutvā mudito nātho, imaṃ gāthaṃ abhāsatha. "वे विस्मित होकर जिनवर के पास गईं और यह बात बताई; उसे सुनकर प्रसन्न होकर नाथ ने यह गाथा कही।" ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, kusīto hīnavīriyo; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, vīriyamārabhato daḷhaṃ. "जो आलसी और हीन वीर्य वाला होकर सौ वर्ष जीता है, उसकी अपेक्षा दृढ़तापूर्वक वीर्य आरम्भ करने वाले का एक दिन का जीवन श्रेष्ठ है।" ‘‘Ārādhito mahāvīro, mayā suppaṭipattiyā; Āraddhavīriyānaggaṃ, mamāha sa mahāmuni. "मैंने अपनी सुप्रतिपत्ति से महावीर को प्रसन्न किया; उन महामुनि ने मुझे आरब्धवीर्य भिक्षुणियों में श्रेष्ठ कहा।" ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. "मेरे क्लेश जल गए हैं... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।" Atha naṃ bhagavā bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento āraddhavīriyānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Sā ekadivasaṃ attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – इसके बाद भगवान ने भिक्षुणियों को क्रमशः पदों पर स्थापित करते हुए उन्हें आरब्धवीर्य भिक्षुणियों में श्रेष्ठ स्थान पर स्थापित किया। एक दिन उन्होंने अपनी प्रतिपत्ति का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में कहा— 102. १०२. ‘‘Dasa [Pg.101] putte vijāyitvā, asmiṃ rūpasamussaye; Tatohaṃ dubbalā jiṇṇā, bhikkhuniṃ upasaṅkamiṃ. "इस रूप-समूह (शरीर) से दस पुत्रों को जन्म देकर, तब मैं दुर्बल और जीर्ण होकर भिक्षुणी के पास गई।" 103. १०३. ‘‘Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Tassā dhammaṃ suṇitvāna, kese chetvāna pabbajiṃ. "उन्होंने मुझे स्कन्ध, आयतन और धातु रूपी धर्म का उपदेश दिया; उनके धर्म को सुनकर, केश कटवाकर मैंने प्रव्रज्या ली।" 104. १०४. ‘‘Tassā me sikkhamānāya, dibbacakkhu visodhitaṃ; Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure. "शिक्षमाणा के रूप में मेरा दिव्य-चक्षु विशुद्ध हुआ; मैं अपने पूर्व-निवास को जानती हूँ, जहाँ मैं पहले रहती थी।" 105. १०५. ‘‘Animittañca bhāvemi, ekaggā susamāhitā; Anantarāvimokkhāsiṃ, anupādāya nibbutā. मैं अनिमित्त (निमित्त-रहित) भावना करती हूँ, एकाग्र और सुसमाहित हूँ; मुझे आनन्तरिक विमुक्ति प्राप्त हुई और मैं बिना किसी उपादान के निर्वाण को प्राप्त हो गई हूँ। 106. १०६. ‘‘Pañcakkhandhā pariññātā, tiṭṭhanti chinnamūlakā; Dhi tavatthu jare jamme, natthi dāni punabbhavo’’ti. – imā gāthā abhāsi; पाँचों स्कन्धों को पूर्णतः जान लिया गया है, वे जड़ से कटे हुए खड़े हैं; धिक्कार है तुझ पर, ओ नीच बुढ़ापे! अब पुनर्जन्म नहीं है। — उसने ये गाथाएँ कहीं। Tattha rūpasamussayeti rūpasaṅkhāte samussaye. Ayañhi rūpasaddo ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’ntiādīsu (saṃ. ni. 4.60) rūpāyatane āgato. ‘‘Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādīsu (a. ni. 4.181) rūpakkhandhe. ‘‘Piyarūpe sātarūpe rajjatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.409) sabhāve. ‘‘Bahiddhā rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.338; a. ni. 1.427-434) kasiṇāyatane. ‘‘Rūpī rūpāni passatī’’tiādīsu (dī. ni. 3.339; a. ni. 1.435-442) rūpajhāne. ‘‘Aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpantveva saṅkhaṃ gacchatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.306) rūpakāye. Idhāpi rūpakāyeva daṭṭhabbo. Samussayasaddopi aṭṭhīnaṃ sarīrassa pariyāyo. ‘‘Satanti samussayā’’tiādīsu aṭṭhisarīrapariyāye. ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussaya’’ntiādīsu (theragā. 19) sarīre. Idhāpi sarīre eva daṭṭhabbo. Tena vuttaṃ – ‘‘rūpasamussaye’’ti, rūpasaṅkhāte samussaye sarīreti attho. Ṭhatvāti vacanaseso. Asmiṃ rūpasamussayeti hi imasmiṃ rūpasamussaye ṭhatvā imaṃ rūpakāyaṃ nissāya dasa putte vijāyitvāti yojanā. Tatoti tasmā dasaputtavijāyanahetu. Sā hi paṭhamavayaṃ atikkamitvā puttake [Pg.102] vijāyantī anukkamena dubbalasarīrā jarājiṇṇā ca ahosi. Tena vuttaṃ ‘‘tatohaṃ dubbalā jiṇṇā’’ti. वहाँ 'रूपसमुस्सये' का अर्थ है रूप-संज्ञक समूह में। यह 'रूप' शब्द 'चक्षु और रूपों के कारण चक्षु-विज्ञान उत्पन्न होता है' आदि में रूपायातन के अर्थ में आया है। 'जो कुछ भी रूप है, अतीत, अनागत या प्रत्युत्पन्न' आदि में रूपस्कन्ध के अर्थ में। 'प्रिय रूप और सुखद रूप में आसक्त होता है' आदि में स्वभाव के अर्थ में। 'बाहर रूपों को देखता है' आदि में कसिण-आयतन के अर्थ में। 'रूपी रूपों को देखता है' आदि में रूप-ध्यान के अर्थ में। 'हड्डी, स्नायु, मांस और चर्म के आधार पर आकाश से घिरा हुआ रूप ही संज्ञा को प्राप्त होता है' आदि में रूप-काय के अर्थ में। यहाँ भी इसे रूप-काय ही समझना चाहिए। 'समुस्सय' शब्द भी हड्डियों के शरीर का पर्याय है। 'सौ समुस्सय' आदि में अस्थि-शरीर के पर्याय में। 'हे नन्दे! इस आतुर, अशुचि और पूति समुस्सय (शरीर) को देखो' आदि में शरीर के अर्थ में। यहाँ भी इसे शरीर ही समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है— 'रूपसमुस्सये', अर्थात् रूप-संज्ञक समुस्सय (शरीर) में। 'ठत्वा' (स्थित होकर) यह शब्द शेष है। 'अस्मिं रूपसमुस्सये' का अर्थ है— इस रूप-समुच्चय में स्थित होकर, इस रूप-काय के आश्रय से दस पुत्रों को जन्म देकर— ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। 'ततो' का अर्थ है— उस दस पुत्रों को जन्म देने के कारण। वह प्रथम अवस्था बीत जाने पर पुत्रों को जन्म देती हुई क्रमशः दुर्बल शरीर वाली और बुढ़ापे से जर्जर हो गई। इसीलिए कहा गया— 'ततोहं दुब्बला जिण्णा' (उससे मैं दुर्बल और जीर्ण हो गई)। Tassāti tato, tassāti vā tassā santike. Puna tassāti karaṇe sāmivacanaṃ, tāyāti attho. Sikkhamānāyāti tissopi sikkhā sikkhamānā. 'तस्सा' का अर्थ है 'ततो' (उससे), अथवा 'तस्सा' का अर्थ है उसके समीप। पुनः 'तस्सा' यहाँ करण अर्थ में षष्ठी विभक्ति है, जिसका अर्थ है 'ताया' (उसके द्वारा)। 'सिक्खमानाया' का अर्थ है तीनों शिक्षाओं का अभ्यास करती हुई। Anantarāvimokkhāsinti aggamaggassa anantarā uppannavimokkhā āsiṃ. Rūpī rūpāni passatītiādayo hi aṭṭhapi vimokkhā anantaravimokkhā nāma na honti. Maggānantaraṃ anuppattā hi phalavimokkhā phalasamāpattikāle pavattamānāpi paṭhamamaggānantarameva samuppattito taṃ upādāya anantaravimokkhā nāma, yathā maggasamādhi ānantarikasamādhīti vuccati. Anupādāya nibbutāti rūpādīsu kiñcipi aggahetvā kilesaparinibbānena nibbutā āsiṃ. 'अनन्तराविमोक्खासिं' का अर्थ है— अग्र मार्ग के अनन्तर (तुरंत बाद) उत्पन्न हुई विमुक्ति। 'रूपी रूपों को देखता है' आदि आठ विमुक्तियाँ 'अनन्तर-विमुक्ति' नहीं कहलातीं। मार्ग के अनन्तर प्राप्त फल-विमुक्तियाँ, फल-समापत्ति के समय प्रवृत्त होते हुए भी, प्रथम मार्ग के अनन्तर ही उत्पन्न होने के कारण, उसे लेकर 'अनन्तर-विमुक्ति' कहलाती हैं, जैसे मार्ग-समाधि को 'आनन्तरिक-समाधि' कहा जाता है। 'अनुपादाय निब्बुता' का अर्थ है— रूपादि में कुछ भी ग्रहण न करते हुए क्लेश-परिनिर्वाण द्वारा शांत (मुक्त) हो गई। Evaṃ vijjāttayaṃ vibhāvetvā arahattaphalena kūṭaṃ gaṇhantī udānetvā, idāni jarāya cirakālaṃ upaddutasarīraṃ vigarahantī saha vatthunā tassa samatikkantabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘pañcakkhandhā pariññātā’’ti osānagāthamāha. Tattha dhi tavatthu jare jammeti aṅgānaṃ sithilabhāvakaraṇādinā jare jamme lāmake hīne tava tuyhaṃ dhi atthu dhikāro hotu. Natthi dāni punabbhavoti tasmā tvaṃ mayā atikkantā abhibhūtāsīti adhippāyo. इस प्रकार तीन विद्याओं को स्पष्ट कर, अर्हत्त्व फल की पराकाष्ठा प्राप्त कर उदान व्यक्त करते हुए, अब बुढ़ापे से चिरकाल तक पीड़ित शरीर की निंदा करती हुई, विषय-वस्तु के साथ उसके अतिक्रमण की अवस्था को स्पष्ट करने के लिए 'पञ्चक्खन्धा परिञ्ञाता' यह अंतिम गाथा कही। वहाँ 'धि तवत्थु जरे जम्मे' का अर्थ है— अंगों को शिथिल करने आदि के कारण, हे नीच और अधम बुढ़ापे! तुझ पर धिक्कार हो। 'नत्थि दानि पुनब्भवो' का अर्थ है— इसलिए अब तू मेरे द्वारा अतिक्रांत (पराजित) कर दी गई है— यह अभिप्राय है। Soṇātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सोणा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 9. Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā ९. भद्रा कुण्डलकेसा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Lūnakesītiādikā bhaddāya kuṇḍalakesāya theriyā gāthā. Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ khippābhiññānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe sattannaṃ [Pg.103] bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā, vīsati vassasahassāni dasa sīlāni samādāya komāribrahmacariyaṃ carantī saṅghassa vasanapariveṇaṃ kāretvā, ekaṃ buddhantaraṃ sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe seṭṭhikule nibbatti. Bhaddātissā nāmaṃ ahosi. Sā mahatā parivārena vaḍḍhamānā vayappattā, tasmiṃyeva nagare purohitassa puttaṃ sattukaṃ nāma coraṃ sahoḍḍhaṃ gahetvā rājāṇāya nagaraguttikena māretuṃ āghātanaṃ niyyamānaṃ, sīhapañjarena olokentī disvā paṭibaddhacittā hutvā sace taṃ labhāmi, jīvissāmi; no ce, marissāmīti sayane adhomukhī nipajji. 'लूनकेसी' आदि भद्रा कुण्डलकेसा थेरी की गाथाएँ हैं। यह भी पदुमुत्तर बुद्ध के समय में हंसवती नगर के एक कुलीन घर में उत्पन्न हुई थी। समझदार होने पर एक दिन शास्ता (बुद्ध) के समीप धर्म सुनते हुए, शास्ता को एक भिक्षुणी को 'क्षिप्र-अभिज्ञा' (शीघ्र ज्ञान प्राप्त करने वालों) में अग्र स्थान पर स्थापित करते देख, पुण्य कर्म कर उस पद की प्रार्थना की। जीवन भर पुण्य कार्य कर, एक लाख कल्पों तक देवों और मनुष्यों में संसरण करते हुए, कस्सप बुद्ध के समय में काशिराज किकी के घर में सात बहनों में से एक होकर उत्पन्न हुई। बीस हजार वर्षों तक दस शीलों का पालन करते हुए कौमार्य ब्रह्मचर्य का पालन किया और संघ के लिए निवास-स्थान (परिवेण) बनवाया। एक बुद्ध-अन्तर तक सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय राजगृह में एक श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई। उसका नाम भद्रा तिस्सा था। वह बड़े परिवार के साथ बढ़ती हुई युवावस्था को प्राप्त हुई। उसी नगर में पुरोहित के पुत्र 'सत्तुक' नामक चोर को चोरी के माल के साथ पकड़कर, राजा की आज्ञा से नगर-रक्षक द्वारा वध के लिए वध-स्थल ले जाते हुए, उसने झरोखे (सिंह-पञ्जर) से देखा। उसे देखते ही वह उस पर आसक्त हो गई और सोचने लगी— 'यदि मैं इसे प्राप्त कर लूँगी, तो जीवित रहूँगी; अन्यथा मर जाऊँगी'— ऐसा सोचकर वह बिस्तर पर मुँह नीचे करके लेट गई। Athassā pitā taṃ pavattiṃ sutvā ekadhītutāya balavasineho sahassalañjaṃ datvā upāyeneva coraṃ vissajjāpetvā gandhodakena nhāpetvā sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ kāretvā pāsādaṃ pesesi. Bhaddāpi paripuṇṇamanorathā atirekālaṅkārena alaṅkaritvā taṃ paricarati. Sattuko katipāhaṃ vītināmetvā tassā ābharaṇesu uppannalobho bhadde, ahaṃ nagaraguttikena gahitamattova corapapāte adhivatthāya devatāya ‘‘sacāhaṃ jīvitaṃ labhāmi, tuyhaṃ balikammaṃ upasaṃharissāmī’’ti patthanaṃ āyāciṃ, tasmā balikammaṃ sajjāpehīti. Sā ‘‘tassa manaṃ pūressāmī’’ti balikammaṃ sajjāpetvā sabbābharaṇavibhūsitā sāmikena saddhiṃ ekaṃ yānaṃ abhiruyha ‘‘devatāya balikammaṃ karissāmī’’ti corapapātaṃ abhiruhituṃ āraddhā. तब उसके पिता ने उस समाचार को सुनकर, इकलौती पुत्री होने के कारण प्रबल स्नेहवश, एक हजार (मुद्राओं की) घूस देकर युक्तिपूर्वक चोर को छुड़वा लिया और उसे सुगंधित जल से स्नान कराकर, सभी आभूषणों से अलंकृत करवाकर महल में भेज दिया। भद्रा भी अपनी मनोकामना पूर्ण होने पर अत्यधिक अलंकारों से सजकर उसकी सेवा करने लगी। सत्तुक ने कुछ दिन बिताने के बाद उसके आभूषणों के प्रति लोभ उत्पन्न होने पर कहा— "भद्रे! जब मुझे नगर-रक्षक ने पकड़ा था, तभी मैंने 'चोर-प्रपात' पर रहने वाली देवता से यह प्रार्थना की थी कि 'यदि मुझे जीवनदान मिले, तो मैं तुम्हें बलि अर्पित करूँगा', इसलिए बलि की सामग्री तैयार करो।" उसने "उसकी इच्छा पूरी करूँगी" ऐसा सोचकर बलि की सामग्री तैयार करवाई और सभी आभूषणों से विभूषित होकर पति के साथ एक वाहन पर चढ़कर "देवता को बलि अर्पित करूँगी" ऐसा कहकर चोर-प्रपात पर चढ़ना शुरू किया। Sattuko cintesi – ‘‘sabbesu abhiruhantesu imissā ābharaṇaṃ gahetuṃ na sakkā’’ti parivārajanaṃ tattheva ṭhapetvā tameva balibhājanaṃ gāhāpetvā pabbataṃ abhiruhanto tāya saddhiṃ piyakathaṃ na kathesi. Sā iṅgiteneva tassādhippāyaṃ aññāsi. Sattuko, ‘‘bhadde, tava uttarasāṭakaṃ omuñcitvā kāyārūḷhapasādhanaṃ bhaṇḍikaṃ karohī’’ti. Sā, ‘‘sāmi, mayhaṃ ko aparādho’’ti? ‘‘Kiṃ nu maṃ, bāle,‘balikammatthaṃ āgato’ti saññaṃ karosi? Balikammāpadesena pana tava ābharaṇaṃ gahetuṃ āgato’’ti. ‘‘Kassa pana, ayya, pasādhanaṃ, kassa aha’’nti? ‘‘Nāhaṃ etaṃ vibhāgaṃ jānāmī’’ti. ‘‘Hotu, ayya, ekaṃ pana me adhippāyaṃ pūrehi, alaṅkataniyāmena [Pg.104] ca āliṅgituṃ dehī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Sā tena sampaṭicchitabhāvaṃ ñatvā purato āliṅgitvā pacchato āliṅgantī viya pabbatapapāte pātesi. So patitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ ahosi. Tāya kataṃ acchariyaṃ disvā pabbate adhivatthā devatā kosallaṃ vibhāventī imā gāthā abhāsi – सत्तुक ने सोचा— "सबके साथ ऊपर चढ़ने पर इसके आभूषण लेना संभव नहीं होगा", इसलिए उसने परिचारकों को वहीं रोक दिया और स्वयं बलि का पात्र लेकर पर्वत पर चढ़ते हुए उसके साथ कोई प्रिय बात नहीं की। उसने संकेत से ही उसके अभिप्राय को जान लिया। सत्तुक ने कहा— "भद्रे! अपना उत्तरीय उतारकर शरीर पर धारण किए हुए आभूषणों की एक पोटली बना लो।" उसने पूछा— "स्वामी! मेरा क्या अपराध है?" "अरी मूर्ख! क्या तू यह समझती है कि मैं 'बलि देने' के लिए आया हूँ? मैं तो बलि के बहाने तेरे आभूषण लेने आया हूँ।" "आर्य! फिर ये आभूषण किसके हैं और मैं किसकी हूँ?" "मैं यह भेद नहीं जानता।" "ठीक है आर्य! मेरी एक इच्छा पूरी करें, मुझे इसी अलंकृत अवस्था में आलिंगन करने दें।" उसने "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लिया। उसने उसकी स्वीकृति जानकर, पहले आगे से आलिंगन किया और फिर पीछे से आलिंगन करने के बहाने उसे पर्वत के प्रपात से नीचे गिरा दिया। वह गिरकर चूर-चूर हो गया। उसके द्वारा किए गए इस आश्चर्यजनक कार्य को देखकर पर्वत पर रहने वाली देवता ने उसकी कुशलता को प्रकट करते हुए ये गाथाएं कहीं— ‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito; Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā. "निश्चित ही सभी स्थानों पर केवल पुरुष ही बुद्धिमान नहीं होता; स्त्रियाँ भी बुद्धिमान होती हैं और यहाँ-वहाँ (विभिन्न परिस्थितियों में) चतुर होती हैं।" ‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito; Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā’’ti. (apa. therī. 2.3.31-32); "निश्चित ही सभी स्थानों पर केवल पुरुष ही बुद्धिमान नहीं होता; स्त्रियाँ भी बुद्धिमान होती हैं और शीघ्र ही अर्थ (हित) का विचार करने वाली होती हैं।" Tato bhaddā cintesi – ‘‘na sakkā mayā iminā niyāmena gehaṃ gantuṃ, itova gantvā ekaṃ pabbajjaṃ pabbajissāmī’’ti nigaṇṭhārāmaṃ gantvā nigaṇṭhe pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ te āhaṃsu – ‘‘kena niyāmena pabbajjā hotū’’ti? ‘‘Yaṃ tumhākaṃ pabbajjāya uttamaṃ, tadeva karothā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti tassā tālaṭṭhinā kese luñcitvā pabbājesuṃ. Puna kesā vaḍḍhantā kuṇḍalāvaṭṭā hutvā vaḍḍhesuṃ. Tato paṭṭhāya sā kuṇḍalakesāti nāma jātā. Sā tattha uggahetabbaṃ samayaṃ vādamaggañca uggahetvā ‘‘ettakaṃ nāma ime jānanti, ito uttari viseso natthī’’ti ñatvā tato apakkamitvā yattha yattha paṇḍitā atthi, tattha tattha gantvā tesaṃ jānanasippaṃ uggahetvā attanā saddhiṃ kathetuṃ samatthaṃ adisvā yaṃ yaṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisati, tassa dvāre vālukārāsiṃ katvā tattha jambusākhaṃ ṭhapetvā ‘‘yo mama vādaṃ āropetuṃ sakkoti, so imaṃ sākhaṃ maddatū’’ti samīpe ṭhitadārakānaṃ saññaṃ datvā vasanaṭṭhānaṃ gacchati. Sattāhampi jambusākhāya tatheva ṭhitāya taṃ gahetvā pakkamati. उसके बाद भद्रा ने सोचा— "मेरे लिए इस स्थिति में घर जाना संभव नहीं है, यहीं से जाकर मैं प्रव्रज्या ग्रहण करूँगी।" वह निर्ग्रन्थों के आश्रम में गई और निर्ग्रन्थों से प्रव्रज्या की याचना की। तब उन्होंने उससे कहा— "किस विधि से प्रव्रज्या दी जाए?" "जो आपकी प्रव्रज्या में उत्तम हो, वही करें।" उन्होंने "ठीक है" कहकर ताड़ की हड्डी से उसके बाल उखाड़कर उसे प्रव्रजित कर दिया। पुनः बाल बढ़ते हुए कुंडल के समान घुंघराले होकर बढ़े। तब से उसका नाम 'कुंडलकेसा' पड़ गया। उसने वहाँ सीखने योग्य सिद्धांतों और तर्क-मार्ग को सीखा और यह जानकर कि "ये इतना ही जानते हैं, इससे आगे कुछ विशेष नहीं है", वह वहाँ से निकल गई। जहाँ-जहाँ विद्वान थे, वहाँ-वहाँ जाकर उसने उनकी विद्या सीखी। अपने साथ शास्त्रार्थ करने में किसी को समर्थ न पाकर, वह जिस-जिस गाँव या कस्बे में प्रवेश करती, उसके द्वार पर रेत का ढेर बनाकर वहाँ जामुन की एक टहनी रख देती और पास खड़े बच्चों को संकेत देती कि "जो कोई मेरे साथ शास्त्रार्थ कर सके, वह इस टहनी को कुचल दे" और स्वयं ठहरने के स्थान पर चली जाती। सात दिनों तक जामुन की टहनी के वैसे ही रहने पर, वह उसे उठाकर आगे बढ़ जाती थी। Tena ca samayena amhākaṃ bhagavā loke uppajjitvā pavattitavaradhammacakko anupubbena sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharati. Kuṇḍalakesāpi vuttanayena gāmanigamarājadhānīsu vicarantī sāvatthiṃ patvā nagaradvāre vālukārāsimhi jambusākhaṃ ṭhapetvā dārakānaṃ saññaṃ datvā sāvatthiṃ pāvisi. उस समय हमारे भगवान बुद्ध लोक में उत्पन्न होकर, श्रेष्ठ धर्मचक्र का प्रवर्तन कर, क्रमशः श्रावस्ती के समीप जेतवन में विहार कर रहे थे। कुंडलकेसा भी बताए गए तरीके से गाँवों, कस्बों और राजधानियों में विचरण करती हुई श्रावस्ती पहुँची और नगर के द्वार पर रेत के ढेर पर जामुन की टहनी रखकर, बच्चों को संकेत देकर श्रावस्ती में प्रवेश किया। Athāyasmā [Pg.105] dhammasenāpati ekakova nagaraṃ pavisanto taṃ sākhaṃ disvā taṃ dametukāmo dārake pucchi – ‘‘kasmāyaṃ sākhā evaṃ ṭhapitā’’ti? Dārakā tamatthaṃ ārocesuṃ. Thero ‘‘yadi evaṃ imaṃ sākhaṃ maddathā’’ti āha. Dārakā taṃ maddiṃsu. Kuṇḍalakesā katabhattakiccā nagarato nikkhamantī taṃ sākhaṃ madditaṃ disvā ‘‘kenidaṃ maddita’’nti pucchitvā therena maddāpitabhāvaṃ ñatvā ‘‘apakkhiko vādo na sobhatī’’ti sāvatthiṃ pavisitvā vīthito vīthiṃ vicarantī ‘‘passeyyātha samaṇehi sakyaputtiyehi saddhiṃ mayhaṃ vāda’’nti ugghosetvā mahājanaparivutā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ dhammasenāpatiṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ ṭhitā ‘‘kiṃ tumhehi mama jambusākhā maddāpitā’’ti pucchi. ‘‘Āma, mayā maddāpitā’’ti. ‘‘Evaṃ sante tumhehi saddhiṃ mayhaṃ vādo hotū’’ti. ‘‘Hotu, bhadde’’ti. ‘‘Kassa pucchā, kassa vissajjanā’’ti? ‘‘Pucchā nāma amhākaṃ pattā, tvaṃ yaṃ attano jānanakaṃ pucchā’’ti. Sā sabbameva attano jānanakaṃ vādaṃ pucchi. Thero taṃ sabbaṃ vissajjesi. Sā upari pucchitabbaṃ ajānantī tuṇhī ahosi. Atha naṃ thero āha – ‘‘tayā bahuṃ pucchitaṃ, mayampi taṃ ekaṃ pañhaṃ pucchāmā’’ti. ‘‘Pucchatha, bhante’’ti. Thero ‘‘ekaṃ nāma ki’’nti imaṃ pañhaṃ pucchi. Kuṇḍalakesā neva antaṃ na koṭiṃ passantī andhakāraṃ paviṭṭhā viya hutvā ‘‘na jānāmi, bhante’’ti āha. ‘‘Tvaṃ ettakampi ajānantī aññaṃ kiṃ jānissasī’’ti vatvā dhammaṃ desesi. Sā therassa pādesu patitvā, ‘‘bhante, tumhe saraṇaṃ gacchāmī’’ti āha. ‘‘Mā maṃ tvaṃ, bhadde, saraṇaṃ gaccha, sadevake loke aggapuggalaṃ bhagavantameva saraṇaṃ gacchā’’ti. ‘‘Evaṃ karissāmi, bhante’’ti sā sāyanhasamaye dhammadesanāvelāyaṃ satthu santikaṃ gantvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthā tassā ñāṇaparipākaṃ ñatvā – तब आयुष्मान् धर्मसेनापति (सारिपुत्र) अकेले नगर में प्रवेश करते हुए उस शाखा को देखकर उसे वश में करने की इच्छा से बालकों से पूछा - 'यह शाखा यहाँ क्यों रखी गई है?' बालकों ने वह बात बताई। स्थविर ने कहा - 'यदि ऐसा है तो इस शाखा को कुचल दो।' बालकों ने उसे कुचल दिया। कुण्डलकेसा भोजन के बाद नगर से निकलते हुए उस कुचली हुई शाखा को देखकर 'यह किसने कुचली' पूछकर स्थविर द्वारा कुचलवाए जाने की बात जानकर 'बिना प्रतिपक्षी के वाद शोभा नहीं देता' ऐसा सोचकर श्रावस्ती में प्रवेश कर गली-गली घूमते हुए 'शाक्यपुत्रीय श्रमणों के साथ मेरा वाद देखो' ऐसा उद्घोष कर महाजन से घिरी हुई एक वृक्ष के नीचे बैठे धर्मसेनापति के पास जाकर अभिवादन कर एक ओर खड़ी होकर पूछा - 'क्या आपने मेरी जम्बु-शाखा कुचलवाई है?' 'हाँ, मैंने कुचलवाई है।' 'यदि ऐसा है तो आपके साथ मेरा वाद हो।' 'हो, भद्रे।' 'कौन पूछेगा, कौन उत्तर देगा?' 'पूछना हमारे हिस्से आया है, तुम जो अपना जानती हो वह पूछो।' उसने अपना सारा ज्ञात वाद पूछा। स्थविर ने उन सबका उत्तर दिया। वह आगे पूछने योग्य न जानकर चुप हो गई। तब स्थविर ने उससे कहा - 'तुम्हारे द्वारा बहुत पूछा गया, अब मैं भी तुमसे एक प्रश्न पूछता हूँ।' 'पूछिए, भन्ते।' स्थविर ने 'एक क्या है?' यह प्रश्न पूछा। कुण्डलकेसा न आदि न अंत देखती हुई जैसे अंधकार में प्रविष्ट हो गई हो, बोली - 'भन्ते, मैं नहीं जानती।' 'तुम इतना भी नहीं जानती तो और क्या जानोगी' कहकर (स्थविर ने) धर्म देशना दी। वह स्थविर के चरणों में गिरकर बोली - 'भन्ते, मैं आपकी शरण जाती हूँ।' 'भद्रे, तुम मेरी शरण मत आओ, देवों सहित लोक में अग्रपुद्गल भगवान् की ही शरण जाओ।' 'भन्ते, ऐसा ही करूँगी' कहकर वह सायंकाल धर्मदेशना के समय शास्ता के पास जाकर पञ्चप्रतिष्ठित वन्दना कर एक ओर खड़ी हो गई। शास्ता ने उसके ज्ञान की परिपक्वता जानकर - ‘‘Sahassamapi ce gāthā, anatthapadasaṃhitā; Ekaṃ gāthāpadaṃ seyyo, yaṃ sutvā supasammatī’’ti. – “चाहे हजार गाथाएँ हों जो अनर्थक पदों से युक्त हों; (उनसे) वह एक गाथा-पद श्रेष्ठ है, जिसे सुनकर शांति प्राप्त होती है।” Imaṃ gāthamāha. Gāthāpariyosāne yathāṭhitāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.3.1-54) – यह गाथा कही। गाथा की समाप्ति पर वह खड़ी-खड़ी ही प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त हुई। इसीलिए अपदान में कहा गया है - ‘‘Padumuttaro [Pg.106] nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. “पदुमुत्तर नामक जिन, सभी धर्मों के पारगामी; यहाँ से एक लाख कल्प पूर्व नायक (बुद्ध) उत्पन्न हुए।” ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ; Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā. “तब मैं हंसवती (नगर) में श्रेष्ठि कुल में उत्पन्न हुई थी; नाना रत्नों के प्रकाश से युक्त, महासुख से संपन्न।” ‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ; Tato jātappasādāhaṃ, upesiṃ saraṇaṃ jinaṃ. “उन महावीर के पास जाकर मैंने धर्मदेशना सुनी; तब उत्पन्न श्रद्धा वाली मैंने जिन की शरण ली।” ‘‘Tadā mahākāruṇiko, padumuttaranāmako; Khippābhiññānamagganti, ṭhapesi bhikkhuniṃ subhaṃ. “तब महाकारुणिक पदुमुत्तर नामक (बुद्ध) ने; एक सुभद्रा भिक्षुणी को 'क्षिप्र-अभिज्ञा' के पद पर स्थापित किया।” ‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, dānaṃ datvā mahesino; Nipacca sirasā pāde, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ. “वह सुनकर मुदित होकर, महर्षि को दान देकर; सिर से चरणों में गिरकर, मैंने उस पद की प्रार्थना की।” ‘‘Anumodi mahāvīro, bhadde yaṃ tebhipatthitaṃ; Samijjhissati taṃ sabbaṃ, sukhinī hohi nibbutā. “महावीर ने अनुमोदन किया - 'भद्रे, जो तुमने प्रार्थना की है; वह सब सिद्ध होगा, सुखी और शांत होओ'।” ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. “एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न; गोत्र से गौतम नामक शास्ता लोक में होंगे।” ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Bhaddākuṇḍalakesāti, hessati satthu sāvikā. “उनके धर्मों की दायाद, औरस, धर्म-निर्मित; भद्रा कुण्डलकेसा नामक शास्ता की श्राविका होगी।” ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. “उस सुकृत कर्म से और चेतना-प्रणिधि से; मनुष्य देह त्यागकर, मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई।” ‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā; Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato. “वहाँ से च्युत होकर याम (लोक) गई, वहाँ से मैं तुषित गई; वहाँ से निर्माणरति और फिर वसवत्तिपुर गई।” ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā; Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. “जहाँ-जहाँ मैं उत्पन्न हुई, उस कर्म के प्रभाव से; वहाँ-वहाँ ही राजाओं की पट्टमहिषी बनी।” ‘‘Tato cutā manussesu, rājūnaṃ cakkavattinaṃ; Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. “वहाँ से च्युत होकर मनुष्यों में, चक्रवर्ती राजाओं की; और मण्डली राजाओं की पट्टमहिषी बनी।” ‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu mānusesu ca; Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ. “देवों और मनुष्यों में संपत्ति का अनुभव करके; सर्वत्र सुखी होकर, अनेक कल्पों तक संसार में विचरण किया।” ‘‘Imamhi [Pg.107] bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. “इस भद्रकल्प में, महायशस्वी ब्रह्मबन्धु; गोत्र से काश्यप नामक, वक्ताओं में श्रेष्ठ (बुद्ध) उत्पन्न हुए।” ‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. “उन महर्षि के उपस्थाक तब एक नरीश्वर थे; वाराणसी के उत्तम नगर में किकी नामक काशिराज।” ‘‘Tassa dhītā catutthāsiṃ, bhikkhudāyīti vissutā; Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ. “उनकी मैं चौथी पुत्री थी, 'भिक्षुदायी' नाम से विख्यात; जिनश्रेष्ठ (बुद्ध) से धर्म सुनकर, मैंने प्रव्रज्या की रुचि दिखाई।” ‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ; Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā. “पिता ने हमें अनुमति नहीं दी, तब हम घर में ही; बीस हजार वर्षों तक आलस्य रहित होकर विचरण करती रहीं।” ‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro. “कुमारी ब्रह्मचर्य का पालन करने वाली, सुख से पली हुई राजकन्याएँ; बुद्ध की सेवा में निरत, वे सातों पुत्रियाँ प्रसन्न थीं।” ‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā; Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā. “समणी, समणगुत्ता, भिक्षुणी, भिक्षुदायिका; धम्मा और सुधम्मा, तथा सातवीं संघदायिका।” ‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ahaṃ tadā; Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī. “क्षेमा, उत्पलवर्णा, पटाचारा और तब मैं; कृशा गौतमी, धम्मदिन्ना और सातवीं विशाखा थी।” ‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. “उन सुकृत कर्मों से और चेतना-प्रणिधि से; मनुष्य देह त्यागकर, मैं तावतिंस गई।” ‘‘Pacchime ca bhave dāni, giribbajapuruttame; Jātā seṭṭhikule phīte, yadāhaṃ yobbane ṭhitā. “और अब इस अंतिम भव में, गिरिव्रज के उत्तम नगर में; समृद्ध श्रेष्ठि कुल में उत्पन्न हुई, जब मैं यौवन में थी।” ‘‘Coraṃ vadhatthaṃ nīyantaṃ, disvā rattā tahiṃ ahaṃ; Pitā me taṃ sahassena, mocayitvā vadhā tato. “वध के लिए ले जाए जाते हुए एक चोर को देखकर मैं उस पर अनुरक्त हो गई; मेरे पिता ने एक हजार (मुद्राएँ) देकर उसे वध से छुड़ाया।” ‘‘Adāsi tassa maṃ tāto, viditvāna manaṃ mama; Tassāhamāsiṃ visaṭṭhā, atīva dayitā hitā. मेरे पिता ने मेरे मन की बात जानकर मुझे उसे सौंप दिया; मैं उसके प्रति समर्पित थी, और उसकी अत्यंत प्रिय और हितैषिणी थी। ‘‘So me bhūsanalobhena, balimajjhāsayo diso; Corappapātaṃ netvāna, pabbataṃ cetayī vadhaṃ. वह मेरे आभूषणों के लोभ में, शत्रु के समान दुर्भावना रखकर, मुझे 'चोर-प्रपात' नामक पर्वत पर ले गया और मेरी हत्या करने का विचार किया। ‘‘Tadāhaṃ paṇamitvāna, sattukaṃ sukatañjalī; Rakkhantī attano pāṇaṃ, idaṃ vacanamabraviṃ. तब मैंने अपने प्राणों की रक्षा करते हुए, हाथ जोड़कर उस शत्रु को प्रणाम किया और ये वचन कहे। ‘‘Idaṃ [Pg.108] suvaṇṇakeyūraṃ, muttā veḷuriyā bahū; Sabbaṃ harassu bhaddante, mañca dāsīti sāvaya. यह सोने का बाजूबंद, बहुत से मोती और वैदूर्य मणि; हे भद्र! आप यह सब ले लें और मुझे अपनी दासी बना लें। ‘‘Oropayassu kalyāṇī, mā bāḷhaṃ paridevasi; Na cāhaṃ abhijānāmi, ahantvā dhanamābhataṃ. हे कल्याणी! इन्हें उतार दो, इतना अधिक विलाप मत करो; मैं बिना हत्या किए धन प्राप्त करना नहीं जानता। ‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ; Na cāhaṃ abhijānāmi, aññaṃ piyataraṃ tayā. जब से मुझे अपनी सुध है, जब से मैं समझदार हुई हूँ; मुझे तुम्हारे सिवा और कोई अधिक प्रिय नहीं लगा। ‘‘Ehi taṃ upagūhissaṃ, katvāna taṃ padakkhiṇaṃ; Na ca dāni puno atthi, mama tuyhañca saṅgamo. आओ, मैं तुम्हारी प्रदक्षिणा करके तुम्हें गले लगा लूँ; क्योंकि अब फिर कभी मेरा और तुम्हारा मिलन नहीं होगा। ‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito; Itthīpi paṇḍitā hoti, tattha tattha vicakkhaṇā. निश्चित ही सभी स्थानों पर केवल पुरुष ही बुद्धिमान नहीं होता; स्त्री भी बुद्धिमान और स्थान-स्थान पर चतुर होती है। ‘‘Na hi sabbesu ṭhānesu, puriso hoti paṇḍito; Itthīpi paṇḍitā hoti, lahuṃ atthavicintikā. निश्चित ही सभी स्थानों पर केवल पुरुष ही बुद्धिमान नहीं होता; स्त्री भी बुद्धिमान और शीघ्र ही हित का विचार करने वाली होती है। ‘‘Lahuñca vata khippañca, nikaṭṭhe samacetayiṃ; Migaṃ uṇṇā yathā evaṃ, tadāhaṃ sattukaṃ vadhiṃ. मैंने अत्यंत शीघ्रता और फुर्ती से पास आने पर विचार किया; और जैसे मकड़ी शिकार करती है, वैसे ही मैंने उस शत्रु को मार गिराया। ‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, na khippamanubujjhati; So haññate mandamati, corova girigabbhare. जो उत्पन्न हुए कार्य को शीघ्र नहीं समझता; वह मंदबुद्धि व्यक्ति उसी प्रकार मारा जाता है जैसे पर्वत की गुफा में वह चोर। ‘‘Yo ca uppatitaṃ atthaṃ, khippameva nibodhati; Muccate sattusambādhā, tadāhaṃ sattukā yathā. जो उत्पन्न हुए कार्य को शीघ्र ही समझ लेता है; वह शत्रु के संकट से मुक्त हो जाता है, जैसे मैं उस शत्रु से मुक्त हुई। ‘‘Tadāhaṃ pātayitvāna, giriduggamhi sattukaṃ; Santikaṃ setavatthānaṃ, upetvā pabbajiṃ ahaṃ. तब मैंने उस शत्रु को पर्वत की दुर्गम खाई में गिराकर, श्वेत वस्त्रधारियों के पास जाकर प्रव्रज्या ग्रहण कर ली। ‘‘Saṇḍāsena ca kese me, luñcitvā sabbaso tadā; Pabbajitvāna samayaṃ, ācikkhiṃsu nirantaraṃ. तब उन्होंने चिमटे से मेरे सारे बाल उखाड़ दिए; और प्रव्रजित होने के बाद वे मुझे निरंतर अपने सिद्धांतों की शिक्षा देने लगे। ‘‘Tato [Pg.109] taṃ uggahetvāhaṃ, nisīditvāna ekikā; Samayaṃ taṃ vicintesiṃ, suvāno mānusaṃ karaṃ. तब उसे सीखकर, मैंने एकांत में बैठकर उस सिद्धांत पर विचार किया, जैसे कोई कुत्ता मनुष्य के हाथ के बारे में सोचे। ‘‘Chinnaṃ gayha samīpe me, pātayitvā apakkami; Disvā nimittamalabhiṃ, hatthaṃ taṃ puḷavākulaṃ. एक पक्षी कटे हुए हाथ को लेकर मेरे पास गिराकर चला गया; कीड़ों से भरे उस हाथ को देखकर मुझे अनित्यता का निमित्त प्राप्त हुआ। ‘‘Tato uṭṭhāya saṃviggā, apucchiṃ sahadhammike; Te avocuṃ vijānanti, taṃ atthaṃ sakyabhikkhavo. तब उद्विग्न होकर मैंने अपने सहधर्मियों से पूछा; उन्होंने कहा कि शाक्यपुत्रीय भिक्षु ही इस अर्थ को जानते हैं। ‘‘Sāhaṃ tamatthaṃ pucchissaṃ, upetvā buddhasāvake; Te mamādāya gacchiṃsu, buddhaseṭṭhassa santikaṃ. तब मैं उस अर्थ को पूछने के लिए बुद्ध के श्रावकों के पास गई; वे मुझे लेकर श्रेष्ठ बुद्ध के पास गए। ‘‘So me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo; Asubhāniccadukkhāti, anattāti ca nāyako. उन नायक बुद्ध ने मुझे स्कंध, आयतन और धातुओं के बारे में धर्मोपदेश दिया; और बताया कि ये सब अशुभ, अनित्य, दुःख और अनात्मा हैं। ‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāhaṃ, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ; Tato viññātasaddhammā, pabbajjaṃ upasampadaṃ. उनका धर्म सुनकर मैंने धर्म-चक्षु को विशुद्ध किया; उसके बाद सद्धर्म को जानकर मैंने प्रव्रज्या और उपसंपदा ग्रहण की। ‘‘Āyācito tadā āha, ehi bhaddeti nāyako; Tadāhaṃ upasampannā, parittaṃ toyamaddasaṃ. जब मैंने प्रार्थना की, तब नायक बुद्ध ने कहा—'आओ भद्रा'; तब मैं उपसंपन्न हुई और मैंने थोड़ा सा जल देखा। ‘‘Pādapakkhālanenāhaṃ, ñatvā saudayabbayaṃ; Tathā sabbepi saṅkhāre, īdisaṃ cintayiṃ tadā. पैर धोते समय मैंने जल के उदय और व्यय को जाना; तब मैंने सभी संस्कारों के विषय में भी वैसा ही विचार किया। ‘‘Tato cittaṃ vimucci me, anupādāya sabbaso; Khippābhiññānamaggaṃ me, tadā paññāpayī jino. तब मेरा चित्त पूरी तरह से आसक्तिरहित होकर विमुक्त हो गया; तब जिन बुद्ध ने मुझे क्षिपाभिज्ञों के मार्ग में स्थापित किया। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā. मैं ऋद्धियों और दिव्य श्रोत्र-धातु में निपुण हूँ; मैं दूसरों के चित्त को जानती हूँ और शास्ता के शासन का पालन करने वाली हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā. मैं पूर्वजन्मों को जानती हूँ, मेरा दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गया है; सभी आस्रवों को क्षीण कर मैं विशुद्ध और निर्मल हो गई हूँ। ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā. मैंने शास्ता की सेवा की है, बुद्ध के शासन का पालन किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है और भव-तृष्णा समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. जिस प्रयोजन के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी; वह सभी संयोजनों के क्षय का लक्ष्य मैंने प्राप्त कर लिया है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa sāsane. अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान में; श्रेष्ठ बुद्ध के शासन में मेरा ज्ञान निर्मल और शुद्ध है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जल चुके हैं... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ। Arahattaṃ pana patvā tāvadeva pabbajjaṃ yāci. Satthā tassā pabbajjaṃ anujāni. Sā bhikkhunupassayaṃ gantvāna pabbajitvā phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद उन्होंने तुरंत ही प्रव्रज्या की याचना की। शास्ता ने उन्हें प्रव्रज्या की अनुमति दे दी। वे भिक्षुणी-आश्रम जाकर और प्रव्रजित होकर फल-सुख और निर्वाण-सुख में समय बिताते हुए, अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में बोलीं— 107. १०७. ‘‘Lūnakesī [Pg.110] paṅkadharī, ekasāṭī pure cariṃ; Avajje vajjamatinī, vajje cāvajjadassinī. उखाड़े हुए बालों वाली, मैल धारण करने वाली, मैं पहले एक वस्त्र धारण कर विचरण करती थी; जो दोषरहित था उसमें दोष देखने वाली और जो दोषपूर्ण था उसमें दोष न देखने वाली। 108. १०८. ‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate; Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, bhikkhusaṅghapurakkhataṃ. दिन के विश्राम से निकलकर, गृध्रकूट पर्वत पर; मैंने विरज (निर्मल) बुद्ध को देखा, जो भिक्षु-संघ से घिरे हुए थे। 109. १०९. ‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ; Ehi bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā. घुटने टेककर वंदना कर, उनके सम्मुख हाथ जोड़े; उन्होंने मुझसे कहा 'आओ भद्रे', वही मेरी उपसंपदा (दीक्षा) थी। 110. ११०. ‘‘Ciṇṇā aṅgā ca magadhā, vajjī kāsī ca kosalā; Anakā paṇṇāsa vassāni, raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjahaṃ. अंग, मगध, वज्जी, काशी और कोसल (देशों) में मैंने विचरण किया; पचास वर्षों तक ऋणमुक्त होकर, मैंने राष्ट्र के पिंड (भिक्षा) का उपभोग किया। 111. १११. ‘‘Puññaṃ vata pasavi bahuṃ, sappañño vatāyaṃ upāsako; Yo bhaddāya cīvaraṃ adāsi, vippamuttāya sabbaganthehī’’ti. – निश्चित ही इस प्रज्ञावान उपासक ने बहुत पुण्य कमाया है; जिसने भद्रा को चीवर दान दिया, जो सभी बंधनों से विमुक्त है। Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएं कहीं। Tattha lūnakesīti lūnā luñcitā kesā mayhanti lūnakesī, nigaṇṭhesu pabbajjāya tālaṭṭhinā luñcitakesā, taṃ sandhāya vadati. Paṅkadharīti dantakaṭṭhassa akhādanena dantesu malapaṅkadhāraṇato paṅkadharī. Ekasāṭīti nigaṇṭhacārittavasena ekasāṭikā. Pure carinti pubbe nigaṇṭhī hutvā evaṃ vicariṃ. Avajje vajjamatinīti nhānucchādanadantakaṭṭhakhādanādike anavajje sāvajjasaññī. Vajje cāvajjadassinīti mānamakkhapalāsavipallāsādike sāvajje anavajjadiṭṭhī. वहाँ 'लूनकेसी' का अर्थ है - मेरे बाल उखाड़े हुए (लुंचित) थे, इसलिए लूनकेसी; निर्ग्रंथों में प्रव्रज्या के समय ताड़ की हड्डी से बाल उखाड़े जाते थे, उसी के संदर्भ में यह कहा गया है। 'पंकधरी' का अर्थ है - दातून न करने के कारण दाँतों पर मैल (पंक) जमा होने से पंकधरी। 'एकसाटी' का अर्थ है - निर्ग्रंथों के आचरण के अनुसार एक वस्त्र धारण करने वाली। 'पुरे चरिं' का अर्थ है - पहले निर्ग्रंथनी होकर इस प्रकार विचरण करती थी। 'अवज्जे वज्जमतिनी' का अर्थ है - स्नान, उबटन, दातून आदि निर्दोष कार्यों में दोष की संज्ञा रखने वाली। 'वज्जे चावज्जदस्सिनी' का अर्थ है - मान, ईर्ष्या, द्वेष आदि दोषपूर्ण बातों में निर्दोष की दृष्टि रखने वाली। Divāvihārā nikkhammāti attano divāvihāraṭṭhānato nikkhamitvā. Ayampi ṭhitamajjhanhikavelāyaṃ therena samāgatā tassa pañhassa vissajjanena dhammadesanāya ca nihatamānadabbā pasannamānasā hutvā satthu santikaṃ upasaṅkamitukāmāva attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā divāṭṭhāne nisīditvā sāyanhasamaye satthu santikaṃ upasaṅkamitvā. 'दिवाविहारा निक्खम्मा' का अर्थ है - अपने दिन के विश्राम स्थान से निकलकर। यह भी (भद्रा) दोपहर के समय स्थविर (सारिपुत्र) से मिली थी, उनके प्रश्नों के उत्तर और धर्मदेशना से उसका मान मर्दन हो गया और प्रसन्न मन वाली होकर शास्ता (बुद्ध) के पास जाने की इच्छा से अपने निवास स्थान पर गई, दिन में वहाँ बैठकर सायंकाल के समय शास्ता के पास आई। Nihacca jāṇuṃ vanditvāti jāṇudvayaṃ pathaviyaṃ nihantvā patiṭṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā. Sammukhā añjaliṃ akanti satthu sammukhā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ akāsiṃ. Ehi, bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadāti yaṃ maṃ bhagavā arahattaṃ patvā pabbajjañca upasampadañca yācitvā ṭhitaṃ [Pg.111] ‘‘ehi, bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaja upasampajjassū’’ti avaca āṇāpesi. Sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā āsi ahosi. 'निहच्च जाणुं वन्दित्वा' का अर्थ है - दोनों घुटनों को पृथ्वी पर टिकाकर पंचांग नमस्कार कर वंदना करना। 'सम्मुखा अञ्जलिं अकं' का अर्थ है - शास्ता के सम्मुख दसों नखों को जोड़कर हाथ जोड़े। 'एहि भद्देति मं अवच, सा मे आसूपसम्पदा' का अर्थ है - जब मैंने अर्हत्व प्राप्त कर भगवान से प्रव्रज्या और उपसंपदा की याचना की, तब उन्होंने कहा 'आओ भद्रे, भिक्षुणी आवास जाकर भिक्षुणियों के पास प्रव्रजित और उपसंपन्न हो जाओ'। शास्ता की वह आज्ञा ही मेरी उपसंपदा का कारण होने से उपसंपदा हुई। Ciṇṇātiādikā dve gāthā aññābyākaraṇagāthā. Tattha ciṇṇā aṅgā ca magadhāti ye ime aṅgā ca magadhā ca vajjī ca kāsī ca kosalā ca janapadā pubbe sāṇāya mayā raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjantiyā ciṇṇā caritā, tesuyeva satthārā samāgamato paṭṭhāya anaṇā niddosā apagatakilesā hutvā paññāsa saṃvaccharāni raṭṭhapiṇḍaṃ abhuñjiṃ ahaṃ. 'चिण्णा' आदि दो गाथाएं अर्हत्व की घोषणा (अज्ञा-व्याकरण) की गाथाएं हैं। वहाँ 'चिण्णा अङ्गा च मगधा' का अर्थ है - ये जो अंग, मगध, वज्जी, काशी और कोसल जनपद हैं, जहाँ पहले मैं ऋण के साथ (स-इणाय) राष्ट्र का पिंड भोगते हुए विचरण करती थी, शास्ता से मिलने के बाद से उन्हीं जनपदों में ऋणमुक्त, निर्दोष और क्लेशरहित होकर मैंने पचास वर्षों तक राष्ट्र के पिंड का उपभोग किया। Yena abhippasannamānasena upāsakena attano cīvaraṃ dinnaṃ, tassa puññavisesakittanamukhena aññaṃ byākarontī ‘‘puññaṃ vata pasavī bahu’’nti osānagāthamāha. Sā suviññeyyāva. जिस प्रसन्न मन वाले उपासक ने अपना चीवर दान दिया, उसके विशेष पुण्य का कीर्तन करते हुए अर्हत्व की घोषणा करते हुए 'पुञ्ञं वत पसवी बहुं' यह अंतिम गाथा कही। वह सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। Bhaddākuṇḍalakesātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. भद्रा कुण्डलकेसा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 10. Paṭācārātherīgāthāvaṇṇanā १०. पटाचारा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Naṅgalehi kasaṃ khettantiādikā paṭācārāya theriyā gāthā. Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ vinayadharānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī kassapabuddhakāle kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gahetvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsati vassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ akāsi. Sā tato cutā devaloke nibbattā, ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhigehe nibbattitvā vayappattā attano gehe ekena kammakārena saddhiṃ kilesasanthavaṃ akāsi. Taṃ mātāpitaro samajātikassa kumārassa dātuṃ divasaṃ saṇṭhapesuṃ. Taṃ ñatvā sā hatthasāraṃ gahetvā tena katasanthavena purisena saddhiṃ aggadvārena nikkhamitvā ekasmiṃ gāmake vasantī gabbhinī ahosi. Sā [Pg.112] paripakke gabbhe ‘‘kiṃ idha anāthavāsena, kulagehaṃ gacchāma, sāmī’’ti vatvā tasmiṃ ‘‘ajja gacchāma, sve gacchāmā’’ti kālakkhepaṃ karonte ‘‘nāyaṃ bālo maṃ nessatī’’ti tasmiṃ bahi gate gehe paṭisāmetabbaṃ paṭisāmetvā ‘‘kulagharaṃ gatāti mayhaṃ sāmikassa kathethā’’ti paṭivissakagharavāsīnaṃ ācikkhitvā ‘‘ekikāva kulagharaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji. So āgantvā gehe taṃ apassanto paṭivissake pucchitvā ‘‘kulagharaṃ gatā’’ti sutvā ‘‘maṃ nissāya kuladhītā anāthā jātā’’ti padānupadaṃ gantvā sampāpuṇi. Tassā antarāmagge eva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Sā pasutakālato paṭṭhāya paṭippassaddhagamanussukkā sāmikaṃ gahetvā nivatti. Dutiyavārampi gabbhinī ahosītiādi sabbaṃ purimanayeneva vitthāretabbaṃ. 'नङ्गलेहि कसं खेत्तं' आदि पटाचारा थेरी की गाथाएं हैं। यह भी पदुमुत्तर भगवान के काल में हंसवती नगर के एक कुलीन घर में उत्पन्न हुई और समझदार होने पर, एक दिन शास्ता के पास धर्म सुनते हुए शास्ता को एक भिक्षुणी को विनयधरों में अग्र स्थान पर स्थापित करते देख, पुण्य कर्म कर उस पद की प्रार्थना की। वह जीवन भर कुशल कर्म कर देव-मनुष्यों में संसरण करते हुए काश्यप बुद्ध के काल में काशीराज किकी के घर में उत्पन्न हुई और सात बहनों में से एक होकर बीस हजार वर्षों तक ब्रह्मचर्य का पालन कर भिक्षु-संघ के लिए आवास बनवाया। वह वहाँ से च्युत होकर देवलोक में उत्पन्न हुई, एक बुद्ध-अन्तर तक दिव्य संपत्ति का अनुभव कर इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय श्रावस्ती में एक श्रेष्ठी के घर में उत्पन्न हुई और युवा होने पर अपने घर के एक सेवक के साथ प्रेम-संबंध बना लिया। उसके माता-पिता ने उसके समान जाति के एक कुमार के साथ विवाह का दिन निश्चित किया। यह जानकर वह अपनी मूल्यवान वस्तुएं लेकर उस प्रेमी पुरुष के साथ मुख्य द्वार से निकलकर एक गाँव में रहने लगी और गर्भवती हो गई। गर्भ के परिपक्व होने पर उसने कहा 'यहाँ अनाथ की तरह रहने से क्या लाभ, स्वामी! मायके चलते हैं'। उसके 'आज चलेंगे, कल चलेंगे' कहकर समय बिताने पर 'यह मूर्ख मुझे नहीं ले जाएगा' सोचकर, उसके बाहर जाने पर घर की चीजें व्यवस्थित कर पड़ोसियों से कहा 'मैं मायके जा रही हूँ, मेरे पति को बता देना' और अकेली ही मायके के मार्ग पर चल पड़ी। वह आकर घर में उसे न पाकर पड़ोसियों से पूछकर 'मायके गई है' सुनकर 'मेरे कारण कुलपुत्री अनाथ हो गई' सोचकर उसके पीछे-पीछे गया और उसे पा लिया। रास्ते में ही उसका प्रसव हो गया। प्रसव के बाद जाने की उत्सुकता शांत होने पर वह पति को लेकर लौट आई। दूसरी बार भी वह गर्भवती हुई, आदि सब पहले की तरह ही विस्तार से समझना चाहिए। Ayaṃ pana viseso – yadā tassā antarāmagge kammajavātā caliṃsu, tadā mahāakālamegho udapādi. Samantato vijjulatāhi ādittaṃ viya meghathanitehi bhijjamānaṃ viya ca udakadhārānipātanirantaraṃ nabhaṃ ahosi. Sā taṃ disvā, ‘‘sāmi, me anovassakaṃ ṭhānaṃ jānāhī’’ti āha. So ito cito ca olokento ekaṃ tiṇasañchannaṃ gumbaṃ disvā tattha gantvā hatthagatāya vāsiyā tasmiṃ gumbe daṇḍake chinditukāmo tiṇehi sañchāditavammikasīsante uṭṭhitarukkhadaṇḍakaṃ chindi. Tāvadeva ca naṃ tato vammikato nikkhamitvā ghoraviso āsīviso ḍaṃsi. So tattheva patitvā kālamakāsi. Sā mahādukkhaṃ anubhavantī tassa āgamanaṃ olokentī dvepi dārake vātavuṭṭhiṃ asahamāne viravante urantare katvā, dvīhi jāṇukehi dvīhi hatthehi ca bhūmiṃ uppīḷetvā yathāṭhitāva rattiṃ vītināmetvā vibhātāya rattiyā maṃsapesivaṇṇaṃ ekaṃ puttaṃ pilotikacumbaṭake nipajjāpetvā hatthehi urehi ca pariggahetvā, itaraṃ ‘‘ehi, tāta, pitā te ito gato’’ti vatvā sāmikena gatamaggena gacchantī taṃ vammikasamīpe kālaṅkataṃ nisinnaṃ disvā ‘‘maṃ nissāya mama sāmiko mato’’ti rodantī paridevantī sakalarattiṃ devena vuṭṭhattā jaṇṇukappamāṇaṃ thanappamāṇaṃ udakaṃ savantiṃ antarāmagge nadiṃ patvā, attano mandabuddhitāya dubbalatāya ca dvīhi dārakehi saddhiṃ udakaṃ otarituṃ avisahantī jeṭṭhaputtaṃ orimatīre ṭhapetvā itaraṃ [Pg.113] ādāya paratīraṃ gantvā sākhābhaṅgaṃ attharitvā tattha pilotikacumbaṭake nipajjāpetvā ‘‘itarassa santikaṃ gamissāmī’’ti bālaputtakaṃ pahātuṃ asakkontī punappunaṃ nivattitvā olokayamānā nadiṃ otarati. परन्तु यहाँ यह विशेष बात है – जब मार्ग के बीच में उसे प्रसव-वेदना उठी, तब एक महान अकाल मेघ उत्पन्न हुआ। आकाश चारों ओर से बिजलियों से प्रज्वलित सा, बादलों के गर्जन से फटता हुआ सा और जल की धाराओं के गिरने से निरंतर हो गया। उसने उसे देखकर कहा, 'स्वामी, मेरे लिए वर्षा से बचने का कोई स्थान ढूँढें।' वह इधर-उधर देखते हुए एक घास से ढकी झाड़ी को देखकर वहाँ गया और हाथ में ली हुई कुल्हाड़ी से उस झाड़ी में डंडे काटने की इच्छा से, घास से ढकी हुई एक बाँबी के ऊपर उगे हुए एक वृक्ष के डंडे को काट दिया। तभी उस बाँबी से निकलकर एक घोर विषैले सर्प ने उसे डस लिया। वह वहीं गिरकर मर गया। वह महान दुःख अनुभव करती हुई उसके आने की प्रतीक्षा करती रही। दोनों बच्चों को, जो हवा और वर्षा को सहन न कर पाने के कारण रो रहे थे, अपनी छाती से लगाकर, दोनों घुटनों और दोनों हाथों से भूमि को दबाकर, जिस स्थिति में थी उसी स्थिति में रात बिताई। रात बीतने पर, मांस के लोथड़े के समान वर्ण वाले एक पुत्र को चिथड़ों की गद्दी पर लिटाकर, हाथों और छाती से थामकर, दूसरे से कहा, 'आओ बेटा, तुम्हारे पिता यहाँ से गए हैं।' पति द्वारा गए हुए मार्ग से जाते हुए, उसने उसे बाँबी के पास मृत पड़ा देखा। 'मेरे कारण मेरे पति की मृत्यु हुई' – ऐसा कहकर रोती और विलाप करती हुई, पूरी रात वर्षा होने के कारण घुटनों तक और स्तनों तक बहते हुए जल वाली मार्ग के बीच की नदी पर पहुँची। अपनी मंदबुद्धि और दुर्बलता के कारण दोनों बच्चों के साथ जल में उतरने में असमर्थ होकर, बड़े पुत्र को इस किनारे पर छोड़कर, दूसरे को लेकर दूसरे किनारे पर गई और टहनियों को बिछाकर वहाँ चिथड़ों की गद्दी पर लिटा दिया। 'दूसरे के पास जाऊँगी' – ऐसा सोचकर छोटे पुत्र को छोड़ने में असमर्थ होकर बार-बार मुड़कर देखते हुए वह नदी में उतरी। Athassā nadīmajjhaṃ gatakāle eko seno taṃ dārakaṃ disvā ‘‘maṃsapesī’’ti saññāya ākāsato bhassi. Sā taṃ disvā ubho hatthe ukkhipitvā ‘‘sūsū’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāresi. Seno dūrabhāvena taṃ anādiyanto kumāraṃ gahetvā vehāsaṃ uppati. Orimatīre ṭhito putto ubho hatthe ukkhipitvā mahāsaddaṃ nicchārayamānaṃ disvā ‘‘maṃ sandhāya vadatī’’ti saññāya vegena udake pati. Iti bālaputtako senena, jeṭṭhaputtako udakena hato. Sā ‘‘eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato’’ti rodantī paridevantī gacchantī sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – ‘‘kattha vāsikosi, tātā’’ti? ‘‘Sāvatthivāsikomhi, ammā’’ti. ‘‘Sāvatthiyaṃ asukavīthiyaṃ asukakulaṃ nāma atthi, taṃ jānāsi, tātā’’ti? ‘‘Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, aññaṃ pucchā’’ti. ‘‘Aññena me payojanaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā’’ti. ‘‘Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho’’ti? ‘‘Diṭṭho me, tāta, mayhameva so sabbarattiṃ vuṭṭho, taṃ kāraṇaṃ pacchā kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī’’ti. ‘‘Amma, ajja rattiyaṃ seṭṭhi ca bhariyā ca seṭṭhiputto cāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakāyaṃ jhāyanti, svāyaṃ dhūmo paññāyati, ammā’’ti. Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthampi patamānaṃ na sañjāni. Sokummattattaṃ patvā jātarūpeneva – फिर जब वह नदी के बीच में पहुँची, तब एक बाज ने उस बालक को देखकर 'मांस का लोथड़ा' समझकर आकाश से झपट्टा मारा। उसने उसे देखकर दोनों हाथ उठाकर 'सू-सू' करके तीन बार ज़ोर से आवाज़ की। बाज ने दूर होने के कारण उसकी परवाह न करते हुए बालक को पकड़ा और आकाश में उड़ गया। इस किनारे पर खड़े पुत्र ने (अपनी माँ को) दोनों हाथ उठाकर ज़ोर से आवाज़ करते हुए देखकर 'मुझे बुला रही है' समझकर तेज़ी से पानी में छलांग लगा दी। इस प्रकार छोटा पुत्र बाज द्वारा और बड़ा पुत्र जल द्वारा मारा गया। वह 'मेरा एक पुत्र बाज ले गया, एक जल में बह गया, मार्ग में मेरे पति की मृत्यु हो गई' – ऐसा रोती और विलाप करती हुई जा रही थी कि श्रावस्ती से आते हुए एक पुरुष को देखकर पूछा – 'बेटा, तुम कहाँ के रहने वाले हो?' 'माँ, मैं श्रावस्ती का रहने वाला हूँ।' 'श्रावस्ती में अमुक गली में अमुक कुल है, क्या तुम उसे जानते हो, बेटा?' 'माँ, मैं जानता हूँ, परन्तु उसके बारे में मत पूछो, कुछ और पूछो।' 'बेटा, मुझे और किसी से प्रयोजन नहीं है, मैं वही पूछती हूँ।' 'माँ, तुम अपना परिचय नहीं दे रही हो, क्या तुमने आज पूरी रात वर्षा होते देखी?' 'बेटा, मैंने देखी, वह पूरी रात मेरे ऊपर ही बरसी है, उसका कारण मैं बाद में बताऊँगी, पहले मुझे उस श्रेष्ठी के घर का समाचार बताओ।' 'माँ, आज रात श्रेष्ठी, उनकी पत्नी और श्रेष्ठी-पुत्र – इन तीनों ही व्यक्तियों पर घर गिर गया, वे एक ही चिता पर जल रहे हैं, माँ, वह धुआँ दिखाई दे रहा है।' उस क्षण उसे अपने पहने हुए वस्त्र के गिरने का भी होश नहीं रहा। शोक से उन्मत्त होकर नग्न अवस्था में ही – ‘‘Ubho puttā kālaṅkatā, panthe mayhaṃ patī mato; Mātā pitā ca bhātā ca, ekacitamhi ḍayhare’’ti. (apa. therī 2.2.498) – 'दोनों पुत्र काल-कवलित हो गए, मार्ग में मेरे पति की मृत्यु हो गई; माता, पिता और भाई, एक ही चिता पर जल रहे हैं।' Vilapantī paribbhamati. विलाप करती हुई भटकने लगी। Tato [Pg.114] paṭṭhāya tassā nivāsanamattenapi paṭena acaraṇato patitācārattā paṭācārātveva samaññā ahosi. Taṃ disvā manussā ‘‘gaccha, ummattike’’ti keci kacavaraṃ matthake khipanti, aññe paṃsuṃ okiranti, apare leḍḍuṃ khipanti. Satthā jetavane mahāparisāmajjhe nisīditvā dhammaṃ desento taṃ tathā paribbhamantiṃ disvā ñāṇaparipākañca oloketvā yathā vihārābhimukhī āgacchati, tathā akāsi. Parisā taṃ disvā ‘‘imissā ummattikāya ito āgantuṃ mādatthā’’ti āha. ‘‘Bhagavā mā naṃ vārayitthā’’ti vatvā avidūraṭṭhānaṃ āgatakāle ‘‘satiṃ paṭilabha bhaginī’’ti āha. Sā tāvadeva buddhānubhāvena satiṃ paṭilabhitvā nivatthavatthassa patitabhāvaṃ sallakkhetvā hirottappaṃ paccupaṭṭhapetvā ukkuṭikaṃ upanisajjāya nisīdi. Eko puriso uttarasāṭakaṃ khipi. Sā taṃ nivāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, avassayo me hotha, ekaṃ me puttaṃ seno gaṇhi, eko udakena vūḷho, panthe pati mato, mātāpitaro bhātā ca gehena avatthaṭā matā ekacitakasmiṃ jhāyantī’’ti sā sokakāraṇaṃ ācikkhi. Satthā ‘‘paṭācāre, mā cintayi, tava avassayo bhavituṃ samatthasseva santikaṃ āgatāsi. Yathā hi tvaṃ idāni puttādīnaṃ maraṇanimittaṃ assūni pavattesi, evaṃ anamatagge saṃsāre puttādīnaṃ maraṇahetu pavattitaṃ assu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato bahutara’’nti dassento – तब से, केवल अधोवस्त्र मात्र के कपड़े से भी न ढकने के कारण और आचरण के गिर जाने (पतित-आचार) के कारण उसका नाम 'पटाचारा' ही पड़ गया। उसे देखकर कुछ लोग "जा, ओ पगली!" कहकर उसके सिर पर कूड़ा फेंक देते थे, कुछ धूल डालते थे, और कुछ ढेले मारते थे। शास्ता ने जेतवन में महापरिसद के बीच बैठकर धर्म उपदेश देते हुए उसे इस प्रकार भटकते हुए देखा और उसके ज्ञान की परिपक्वता को देखकर ऐसा किया कि वह विहार की ओर ही आए। परिषद ने उसे देखकर कहा, "इस पगली को यहाँ मत आने दो।" भगवान ने "इसे मत रोको" कहकर, उसके समीप आने पर कहा, "बहन, स्मृति (होश) प्राप्त करो।" बुद्ध के प्रभाव से उसने तत्काल स्मृति प्राप्त कर ली और अपने वस्त्र के गिरे होने की स्थिति को देखकर लज्जा और संकोच धारण कर उकड़ू बैठ गई। एक पुरुष ने उसे अपनी चादर (उत्तरासाटक) फेंक दी। उसने उसे पहनकर शास्ता के पास जाकर पंचांग प्रणाम किया और अपने शोक का कारण बताया—"भन्ते, मेरा सहारा बनिए, मेरे एक पुत्र को बाज ले गया, एक पानी में बह गया, पति मार्ग में मर गया, माता-पिता और भाई घर गिरने से मर गए और एक ही चिता पर जल रहे हैं।" शास्ता ने कहा, "पटाचारा, चिंता मत कर, तू उसके पास आई है जो तेरा सहारा बनने में समर्थ है। जैसे तू अभी पुत्र आदि की मृत्यु के कारण आँसू बहा रही है, वैसे ही इस अनादि संसार में पुत्र आदि की मृत्यु के कारण बहाए गए आँसू चारों महासमुद्रों के जल से भी अधिक हैं"—यह दिखाते हुए— ‘‘Catūsu samuddesu jalaṃ parittakaṃ, tato bahuṃ assujalaṃ anappakaṃ; Dukkhena phuṭṭhassa narassa socanā, kiṃ kāraṇā amma tuvaṃ pamajjasī’’ti. (dha. pa. aṭṭha. 1.112 paṭācārātherīvatthu) – "चारों समुद्रों में जल थोड़ा है, उसकी तुलना में (संसार में बहे) आँसुओं का जल बहुत अधिक है। दुःख से पीड़ित मनुष्य के शोक करने से क्या लाभ? हे पुत्री! तू क्यों प्रमाद करती है?" Gāthaṃ abhāsi. यह गाथा कही। Evaṃ satthari anamataggapariyāyakathaṃ (saṃ. ni. 2.125-126) kathente tassā soko tanutarabhāvaṃ agamāsi. Atha naṃ tanubhūtasokaṃ ñatvā ‘‘paṭācāre, puttādayo [Pg.115] nāma paralokaṃ gacchantassa tāṇaṃ vā leṇaṃ vā saraṇaṃ vā bhavituṃ na sakkontī’’ti vijjamānāpi te na santi eva, tasmā paṇḍitena attano sīlaṃ visodhetvā nibbānagāmimaggoyeva sādhetabboti dassento – इस प्रकार शास्ता द्वारा अनादि संसार की कथा कहने पर उसका शोक अत्यंत कम हो गया। तब उसके शोक को कम हुआ जानकर, "पटाचारा, परलोक जाने वाले के लिए पुत्र आदि न रक्षा, न शरण और न आश्रय हो सकते हैं," वे होते हुए भी नहीं के बराबर हैं, इसलिए बुद्धिमान व्यक्ति को अपना शील शुद्ध कर निर्वाणगामी मार्ग को ही सिद्ध करना चाहिए—यह दिखाते हुए— ‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā. "न पुत्र रक्षा के लिए हैं, न पिता और न ही बांधव। मृत्यु (अन्तक) द्वारा ग्रसित व्यक्ति के लिए संबंधियों में कोई त्राण (बचाव) नहीं है।" ‘‘Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto; Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye’’ti. (dha. pa. 288-289) – "इस तथ्य को जानकर, शील से सुरक्षित बुद्धिमान व्यक्ति को शीघ्र ही निर्वाण की ओर ले जाने वाले मार्ग को प्रशस्त करना चाहिए।" Imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi. Desanāvasāne paṭācārā sotāpattiphale patiṭṭhahitvā satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. Satthā taṃ bhikkhunīnaṃ santikaṃ netvā pabbājesi. Sā laddhūpasampadā uparimaggatthāya vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ ghaṭena udakaṃ ādāya pāde dhovantī udakaṃ āsiñci. Taṃ thokaṃ ṭhānaṃ gantvā pacchijji, dutiyavāraṃ āsittaṃ tato dūraṃ agamāsi, tatiyavāraṃ āsittaṃ tatopi dūrataraṃ agamāsi. Sā tadeva ārammaṇaṃ gahetvā tayo vaye paricchinditvā ‘‘mayā paṭhamaṃ āsittaudakaṃ viya ime sattā paṭhamavayepi maranti, tato dūraṃ gataṃ dutiyavāraṃ āsittaṃ udakaṃ viya majjhimavayepi, tato dūrataraṃ gataṃ tatiyavāraṃ āsittaṃ udakaṃ viya pacchimavayepi marantiyevā’’ti cintesi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā sammukhe ṭhatvā kathento viya ‘‘evametaṃ, paṭācāre, sabbepime sattā maraṇadhammā, tasmā pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ apassantassa vassasataṃ jīvato taṃ passantassa ekāhampi ekakkhaṇampi jīvitaṃ seyyo’’ti imamatthaṃ dassento – इन गाथाओं से धर्म उपदेश दिया। देशना के अंत में पटाचारा स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गई और शास्ता से प्रव्रज्या की याचना की। शास्ता ने उसे भिक्षुणियों के पास भेजकर प्रव्रजित कराया। उपसंपदा प्राप्त कर वह उच्च मार्ग (अर्हत्व) के लिए विपश्यना करते हुए एक दिन घड़े से जल लेकर पैर धोते समय जल छिड़का। वह जल थोड़ी दूर जाकर रुक गया, दूसरी बार छिड़का गया जल उससे आगे गया, तीसरी बार छिड़का गया जल उससे भी आगे गया। उसने उसी को आलम्बन बनाकर तीनों अवस्थाओं का निर्धारण किया और सोचा—"मेरे द्वारा पहली बार छिड़के गए जल की तरह ये प्राणी प्रथम अवस्था में भी मरते हैं, दूसरी बार छिड़के गए जल की तरह मध्यम अवस्था में भी, और तीसरी बार छिड़के गए जल की तरह अंतिम अवस्था में भी मरते ही हैं।" शास्ता ने गंधकुटी में बैठे हुए ही आभा फैलाकर उसके सामने खड़े होकर कहते हुए के समान—"पटाचारा, ऐसा ही है, ये सभी प्राणी मरणधर्मा हैं, इसलिए पाँच स्कंधों के उदय और व्यय को न देखते हुए सौ वर्ष जीने की अपेक्षा, उसे देखते हुए एक दिन का या एक क्षण का जीवन भी श्रेष्ठ है"—इस अर्थ को दिखाते हुए— ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbaya’’nti. (dha. pa. 113) – "जो उदय और व्यय (उत्पत्ति-विनाश) को न देखते हुए सौ वर्ष तक जीता है, उसकी अपेक्षा उदय-व्यय को देखने वाले का एक दिन का जीवन भी श्रेष्ठ है।" Gāthamāha. Gāthāpariyosāne paṭācārā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.468-511) – यह गाथा कही। गाथा की समाप्ति पर पटाचारा ने प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Padumuttaro [Pg.116] nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. "पदुमुत्तर नामक जिन, जो सभी धर्मों के पारगामी थे, आज से एक लाख कल्प पूर्व वे नायक उत्पन्न हुए।" ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ; Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā. "तब मैं हंसवती नगर में एक श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई थी, नाना रत्नों के प्रकाश से युक्त और महासुख से संपन्न थी।" ‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ; Tato jātapasādāhaṃ, upesiṃ saraṇaṃ jinaṃ. "उन महावीर के पास जाकर मैंने धर्म-देशना सुनी; तब श्रद्धा उत्पन्न होने पर मैं उन जिन की शरण में गई।" ‘‘Tato vinayadhārīnaṃ, aggaṃ vaṇṇesi nāyako; Bhikkhuniṃ lajjiniṃ tādiṃ, kappākappavisāradaṃ. "तब नायक (बुद्ध) ने विनयधरों में अग्र के रूप में एक लज्जाशील, स्थिरचित्त और कल्प-अकल्प (उचित-अनुचित) में निपुण भिक्षुणी की प्रशंसा की।" ‘‘Tadā muditacittāhaṃ, taṃ ṭhānamabhikaṅkhinī; Nimantetvā dasabalaṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. "तब प्रसन्न चित्त वाली मैंने उस पद की आकांक्षा करते हुए, संघ सहित उन दशबल लोकनायक को निमंत्रित किया।" ‘‘Bhojayitvāna sattāhaṃ, daditvāva ticīvaraṃ; Nipacca sirasā pāde, idaṃ vacanamabraviṃ. "सात दिनों तक भोजन कराकर और तिचीवर दान देकर, उनके चरणों में सिर झुकाकर यह वचन कहा—" ‘‘Yā tayā vaṇṇitā vīra, ito aṭṭhamake muni; Tādisāhaṃ bhavissāmi, yadi sijjhati nāyaka. "हे वीर! हे मुनि! आपने यहाँ से आठवें स्थान पर जिसकी प्रशंसा की है, हे नायक! यदि सिद्ध हो सके तो मैं वैसी ही बनूँ।" ‘‘Tadā avoca maṃ satthā, bhadde mā bhāyi assasa; Anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ. "तब शास्ता ने मुझसे कहा—'भद्रे! डरो मत, आश्वस्त रहो; भविष्य में तुम उस मनोरथ को प्राप्त करोगी'।" ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. "एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नामक शास्ता लोक में होंगे।" ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Paṭācārāti nāmena, hessati satthu sāvikā. उनके धर्म की उत्तराधिकारिणी, औरस (स्वयं की उत्पन्न) धर्म-निर्मित; पटाचारा नाम से, शास्ता (बुद्ध) की श्राविका होगी। ‘‘Tadāhaṃ muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Mettacittā paricariṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. तब मैं प्रसन्न होकर, जीवन भर उस समय के जिन (बुद्ध) की; मैत्रीपूर्ण चित्त से, संघ सहित लोकनायक की सेवा की। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म से, और चेतना एवं प्रणिधि (संकल्प) से; मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. इस भद्र कल्प में, महायशस्वी ब्रह्मबन्धु; गोत्र से कस्सप नाम के, वक्ताओं में श्रेष्ठ (बुद्ध) उत्पन्न हुए। ‘‘Upaṭṭhāko [Pg.117] mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. उस महर्षि (बुद्ध) के उपस्थाक, तब एक नृपेश्वर थे; वाराणसी के उत्तम नगर में, किकी नाम के काशिराज। ‘‘Tassāsiṃ tatiyā dhītā, bhikkhunī iti vissutā; Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ. मैं उनकी तीसरी पुत्री थी, 'भिक्षुणी' नाम से विख्यात; श्रेष्ठ जिन (बुद्ध) का धर्म सुनकर, मैंने प्रव्रज्या की इच्छा की। ‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ; Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā. पिता ने हमें अनुमति नहीं दी, तब हम घर में ही; बीस हजार वर्षों तक, आलस्य रहित होकर विचरती रहीं। ‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā sattadhītaro. कुमारी ब्रह्मचर्य का पालन करते हुए, सुखपूर्वक पली हुई राजकन्याएँ; बुद्ध की सेवा में निरत, हम सातों पुत्रियाँ प्रसन्न थीं। ‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā; Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā. समणी, समणगुत्ता, भिक्षुणी, भिक्षुदायिका; धम्मा और सुधम्मा, और सातवीं संघदायिका। ‘‘Ahaṃ uppalavaṇṇā ca, khemā bhaddā ca bhikkhunī; Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī. मैं (पटाचारा), उप्पलवण्णा, खेमा, भद्रा भिक्षुणी; किसागोतमी, धम्मदिन्ना और सातवीं विशाखा। ‘‘Tehi kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उन सुकृत कर्मों से, और चेतना एवं प्रणिधि से; मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस गई। ‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ; Sāvatthiyaṃ puravare, iddhe phīte mahaddhane. और अब इस अंतिम जन्म में, मैं एक श्रेष्ठी कुल में जन्मी; श्रावस्ती के श्रेष्ठ नगर में, जो समृद्ध, संपन्न और महाधनी था। ‘‘Yadā ca yobbanūpetā, vitakkavasagā ahaṃ; Naraṃ jārapatiṃ disvā, tena saddhiṃ agacchahaṃ. जब मैं यौवन से युक्त थी, और वितर्कों (विचारों) के वश में थी; एक पुरुष (उपपति) को देखकर, मैं उसके साथ चली गई। ‘‘Ekaputtapasūtāhaṃ, dutiyo kucchiyā mama; Tadāhaṃ mātāpitaro, okkhāmīti sunicchitā. मैंने एक पुत्र को जन्म दिया था, दूसरा मेरे गर्भ में था; तब मैंने निश्चय किया कि मैं अपने माता-पिता के पास जाऊँगी। ‘‘Nārocesiṃ patiṃ mayhaṃ, tadā tamhi pavāsite; Ekikā niggatā gehā, gantuṃ sāvatthimuttamaṃ. मैंने अपने पति को नहीं बताया, जब वह बाहर गया हुआ था; मैं अकेली ही घर से निकल पड़ी, उत्तम श्रावस्ती जाने के लिए। ‘‘Tato me sāmi āgantvā, sambhāvesi pathe mamaṃ; Tadā me kammajā vātā, uppannā atidāruṇā. तब मेरे स्वामी (पति) ने आकर, मुझे रास्ते में पकड़ लिया; तब मुझे प्रसव की अत्यंत दारुण वेदनाएँ (कर्मज वायु) उत्पन्न हुईं। ‘‘Uṭṭhito ca mahāmegho, pasūtisamaye mama; Dabbatthāya tadā gantvā, sāmi sappena mārito. मेरे प्रसव के समय, एक महामेघ (भारी वर्षा) उठी; तब लकड़ियाँ (कुशा) लेने गए मेरे स्वामी को साँप ने मार डाला। ‘‘Tadā [Pg.118] vijātadukkhena, anāthā kapaṇā ahaṃ; Kunnadiṃ pūritaṃ disvā, gacchantī sakulālayaṃ. तब प्रसव के दुःख से पीड़ित, मैं अनाथ और दीन; अपने कुल के घर जाते हुए, मैंने एक भरी हुई छोटी नदी देखी। ‘‘Bālaṃ ādāya atariṃ, pārakūle ca ekakaṃ; Sāyetvā bālakaṃ puttaṃ, itaraṃ taraṇāyahaṃ. एक बालक को लेकर मैं पार उतरी, और दूसरे किनारे पर अकेले; उस बालक पुत्र को सुलाकर, मैं दूसरे (शिशु) को पार कराने के लिए (लौटी)। ‘‘Nivattā ukkuso hāsi, taruṇaṃ vilapantakaṃ; Itarañca vahī soto, sāhaṃ sokasamappitā. जब मैं लौटी, तो एक बाज (शेन) विलाप करते हुए छोटे बालक को ले गया; और दूसरे को जल की धारा बहा ले गई, मैं शोक में डूब गई। ‘‘Sāvatthinagaraṃ gantvā, assosiṃ sajane mate; Tadā avocaṃ sokaṭṭā, mahāsokasamappitā. श्रावस्ती नगर पहुँचकर, मैंने अपने स्वजनों की मृत्यु के बारे में सुना; तब शोक से पीड़ित और महाशोक में डूबी हुई मैंने कहा— ‘‘Ubho puttā kālaṅkatā, panthe mayhaṃ patī mato; Mātā pitā ca bhātā ca, ekacitamhi ḍayhare. मेरे दोनों पुत्र काल-कवलित हो गए, रास्ते में मेरे पति की मृत्यु हो गई; माता, पिता और भाई, एक ही चिता पर जल रहे हैं। ‘‘Tadā kisā ca paṇḍu ca, anāthā dīnamānasā; Ito tato bhamantīhaṃ, addasaṃ narasārathiṃ. तब दुर्बल और पीली पड़ी हुई, अनाथ और दीन मन वाली; यहाँ-वहाँ भटकती हुई मैंने नर-सारथी (बुद्ध) को देखा। ‘‘Tato avoca maṃ satthā, putte mā soci assasa; Attānaṃ te gavesassu, kiṃ niratthaṃ vihaññasi. तब शास्ता ने मुझसे कहा—'पुत्रों के लिए शोक मत करो, आश्वस्त होओ; स्वयं की खोज करो, व्यर्थ में क्यों दुखी होती हो?' ‘‘Na santi puttā tāṇāya, na ñātī nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā. पुत्र रक्षा के लिए नहीं होते, न ही ज्ञाति (रिश्तेदार) और न ही बांधव; मृत्यु के वश में पड़े हुए व्यक्ति के लिए, संबंधियों में कोई त्राण (रक्षा) नहीं है। ‘‘Taṃ sutvā munino vākyaṃ, paṭhamaṃ phalamajjhagaṃ; Pabbajitvāna naciraṃ, arahattamapāpuṇiṃ. मुनि के उन वचनों को सुनकर, मैंने प्रथम फल (स्रोतापत्ति) प्राप्त किया; और प्रव्रजित होने के कुछ ही समय बाद, मैंने अर्हत्व प्राप्त कर लिया। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā. मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ, दिव्य श्रोत्र-धातु से संपन्न हूँ; मैं दूसरों के चित्त को जानती हूँ, और शास्ता के शासन का पालन करने वाली हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā. मैं पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ, मेरा दिव्य-चक्षु विशुद्ध है; सभी आस्रवों को क्षीण कर, मैं विशुद्ध और अत्यंत निर्मल हो गई हूँ। ‘‘Tatohaṃ vinayaṃ sabbaṃ, santike sabbadassino; Uggahiṃ sabbavitthāraṃ, byāhariñca yathātathaṃ. उसके बाद मैंने सर्वदर्शी (बुद्ध) के सान्निध्य में, संपूर्ण विनय को; विस्तारपूर्वक सीखा, और उसे यथार्थ रूप में व्यक्त किया। ‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ; Aggā vinayadhārīnaṃ, paṭācārāva ekikā. जिन (बुद्ध) उस गुण से प्रसन्न हुए और मुझे इस अग्र स्थान पर स्थापित किया; विनयधरों में पटाचारा ही एकमात्र अग्र (सर्वश्रेष्ठ) है। ‘‘Pariciṇṇo [Pg.119] mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā. मैंने शास्ता (बुद्ध) की सेवा की है, बुद्ध के शासन (शिक्षाओं) का पालन किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है, और भव-तृष्णा (पुनर्जन्म की कड़ी) समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. जिस प्रयोजन के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी, वह प्रयोजन मुझे प्राप्त हो गया है—सभी संयोजनों (बंधनों) का क्षय। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जला दिए गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण किया गया है। Arahattaṃ pana patvā sekkhakāle attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā uparivisesassa nibbattitākāraṃ vibhāventī udānavasena – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद, शैक्ष काल (सीखने की अवस्था) के दौरान अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए और उच्चतर विशेष ज्ञान की उत्पत्ति के प्रकार को स्पष्ट करते हुए, उदान के रूप में (कहा) — 112. ११२. ‘‘Naṅgalehi kasaṃ khettaṃ, bījāni pavapaṃ chamā; Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā. हल से खेत जोतते हुए, भूमि पर बीज बोते हुए, अपने पुत्र और पत्नी का पोषण करते हुए, मनुष्य धन प्राप्त करते हैं। 113. ११३. ‘‘Kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā; Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatā. मैं, जो शील-सम्पन्न हूँ, शास्ता के शासन का पालन करने वाली हूँ, आलस्य-रहित और चंचलता-रहित हूँ, फिर मैं निर्वाण क्यों नहीं प्राप्त करूँगी? 114. ११४. ‘‘Pāde pakkhālayitvāna, udakesu karomahaṃ; Pādodakañca disvāna, thalato ninnamāgataṃ. अपने पैरों को धोकर, मैं जल (के प्रवाह) को देख रही थी; और पैरों के उस जल को ऊँची भूमि से नीचे की ओर बहते हुए देखा। 115. ११५. ‘‘Tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyaṃ; Tato dīpaṃ gahetvāna, vihāraṃ pāvisiṃ ahaṃ; Seyyaṃ olokayitvāna, mañcakamhi upāvisiṃ. तब मैंने अपने चित्त को समाहित किया, जैसे एक उत्तम जाति के घोड़े को (वश में किया जाता है); फिर दीपक लेकर मैं विहार (कक्ष) में प्रविष्ट हुई; शय्या को देखकर मैं मंच (बिस्तर) पर बैठ गई। 116. ११६. ‘‘Tato sūciṃ gahetvāna, vaṭṭiṃ okassayāmahaṃ; Padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti. – imā gāthā abhāsi; तब सुई लेकर मैंने (दीपक की) बत्ती को नीचे खींच लिया; जैसे दीपक का बुझना (निर्वाण) होता है, वैसे ही चित्त की विमुक्ति हो गई—ये गाथाएं उन्होंने कहीं। Tattha kasanti kasantā kasikammaṃ karontā. Bahutthe hi idaṃ ekavacanaṃ. Pavapanti bījāni vapantā. Chamāti chamāyaṃ. Bhummatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ. Ayañhettha saṅkhepattho – ime māṇavā sattā naṅgalehi phālehi khettaṃ kasantā yathādhippāyaṃ khettabhūmiyaṃ pubbaṇṇāparaṇṇabhedāni bījāni vapantā taṃhetu taṃnimittaṃ attānaṃ puttadārādīni posentā hutvā dhanaṃ [Pg.120] paṭilabhanti. Evaṃ imasmiṃ loke yoniso payutto paccattapurisakāro nāma saphalo saudayo. वहाँ 'कसन्ति' का अर्थ है जोतते हुए, कृषि कार्य करते हुए। यहाँ बहुवचन के अर्थ में एकवचन का प्रयोग है। 'पवपन्ति' का अर्थ है बीज बोते हुए। 'छमा' का अर्थ है भूमि पर। यहाँ सप्तमी विभक्ति के अर्थ में प्रथमा विभक्ति है। इसका संक्षिप्त अर्थ यह है—ये मनुष्य हल के फालों से खेत जोतते हुए, अपनी इच्छानुसार खेत की भूमि में विभिन्न प्रकार के बीज बोते हुए, उस कारण से और उस निमित्त से अपने पुत्र-पत्नी आदि का पोषण करते हुए धन प्राप्त करते हैं। इस प्रकार इस लोक में विवेकपूर्ण ढंग से किया गया व्यक्तिगत पुरुषार्थ सफल और उदय (लाभ) देने वाला होता है। Tattha kimahaṃ sīlasampannā, satthusāsanakārikā. Nibbānaṃ nādhigacchāmi, akusītā anuddhatāti ahaṃ suvisuddhasīlā āraddhavīriyatāya akusītā ajjhattaṃ susamāhitacittatāya anuddhatā ca hutvā catusaccakammaṭṭhānabhāvanāsaṅkhātaṃ satthu sāsanaṃ karontī kasmā nibbānaṃ nādhigacchāmi, adhigamissāmi evāti. वहाँ 'किमर्हं शीलसम्पन्ना... निर्वाणं नाधिगच्छामि' का अर्थ है—मैं सुविशुद्ध शील वाली, वीर्य (उत्साह) के आरम्भ के कारण आलस्य-रहित, और भीतर से सुसमाहित चित्त होने के कारण चंचलता-रहित होकर, चार आर्य सत्यों के कर्मस्थान की भावना रूपी शास्ता के शासन का पालन करते हुए, निर्वाण क्यों नहीं प्राप्त करूँगी? मैं उसे अवश्य प्राप्त करूँगी। Evaṃ pana cintetvā vipassanāya kammaṃ karontī ekadivasaṃ pādadhovanaudake nimittaṃ gaṇhi. Tenāha ‘‘pāde pakkhālayitvānā’’tiādi. Tassattho – ahaṃ pāde dhovantī pādapakkhālanahetu tikkhattuṃ āsittesu udakesu thalato ninnamāgataṃ pādodakaṃ disvā nimittaṃ karomi. इस प्रकार विचार कर विपश्यना का कार्य करते हुए, एक दिन उन्होंने पैर धोने के जल में निमित्त ग्रहण किया। इसीलिए कहा गया है 'पादे पक्खालयित्वान' आदि। उसका अर्थ है—मैं पैर धोते समय, पैर धोने के लिए तीन बार डाले गए जल में से, ऊँची भूमि से नीचे की ओर बहते हुए पैर धोने के जल को देखकर निमित्त बनाती हूँ। ‘‘Yathā idaṃ udakaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ, evaṃ sattānaṃ āyusaṅkhārā’’ti evaṃ aniccalakkhaṇaṃ, tadanusārena dukkhalakkhaṇaṃ, anattalakkhaṇañca upadhāretvā vipassanaṃ vaḍḍhentī tato cittaṃ samādhesiṃ, assaṃ bhadraṃvajāniyanti yathā assaṃ bhadraṃ ājāniyaṃ kusalo sārathi sukhena sāreti, evaṃ mayhaṃ cittaṃ sukheneva samādhesiṃ, vipassanāsamādhinā samāhitaṃ akāsiṃ. Evaṃ pana vipassanaṃ vaḍḍhentī utusappāyanijigisāya ovarakaṃ pavisantī andhakāravidhamanatthaṃ dīpaṃ gahetvā gabbhaṃ pavisitvā dīpaṃ ṭhapetvā mañcake nisinnamattāva dīpaṃ vijjhāpetuṃ aggaḷasūciyā dīpavaṭṭiṃ ākaḍḍhiṃ, tāvadeva utusappāyalābhena tassā cittaṃ samāhitaṃ ahosi, vipassanāvīthiṃ otari, maggena ghaṭṭesi. Tato maggapaṭipāṭiyā sabbaso āsavānaṃ khayo ahosi. Tena vuttaṃ – ‘‘tato dīpaṃ gahetvāna…pe… vimokkho ahu cetaso’’ti. Tattha seyyaṃ olokayitvānāti dīpālokena seyyaṃ passitvā. "जैसे यह जल क्षयधर्मा और व्ययधर्मा है, वैसे ही प्राणियों के आयु-संस्कार हैं"—इस प्रकार अनित्य लक्षण, और उसके अनुसार दुःख लक्षण तथा अनात्म लक्षण का विचार करते हुए विपश्यना को बढ़ाते हुए, 'ततो चित्तं समाधेसिं, अस्सं भद्रं वजानियं'—जैसे एक कुशल सारथी एक उत्तम जाति के घोड़े को सुखपूर्वक चलाता है, वैसे ही मैंने अपने चित्त को सुखपूर्वक समाहित किया, विपश्यना-समाधि से एकाग्र किया। इस प्रकार विपश्यना बढ़ाते हुए, ऋतु-अनुकूलता की इच्छा से कक्ष में प्रवेश करते हुए, अंधकार दूर करने के लिए दीपक लेकर कोठरी में प्रवेश कर, दीपक रखकर, मंच (बिस्तर) पर बैठते ही दीपक बुझाने के लिए अर्गला-सुई (कुंडी की सुई) से दीपक की बत्ती को खींच लिया, तभी ऋतु-अनुकूलता के लाभ से उनका चित्त समाहित हो गया, वह विपश्यना-वीथि में उतर गईं और मार्ग (ज्ञान) का स्पर्श किया। तब मार्ग के क्रम से सभी आस्रवों का पूर्णतः क्षय हो गया। इसीलिए कहा गया—'ततो दीपं गहेत्वान... पे... विमोक्खो अहु चेतसो'। वहाँ 'सेय्यं ओलोकयित्वान' का अर्थ है दीपक के प्रकाश में शय्या को देखकर। Sūcinti aggaḷasūciṃ. Vaṭṭiṃ okassayāmīti dīpaṃ vijjhāpetuṃ telābhimukhaṃ dīpavaṭṭiṃ ākaḍḍhemi. Vimokkhoti kilesehi vimokkho. So pana yasmā paramatthato cittassa santati, tasmā vuttaṃ ‘‘cetaso’’ti. Yathā pana vaṭṭitelādike paccaye sati uppajjanāraho padīpo tadabhāve anuppajjanato [Pg.121] nibbutoti vuccati, evaṃ kilesādipaccaye sati uppajjanārahaṃ cittaṃ tadabhāve anuppajjanato vimuttanti vuccatīti āha – ‘‘padīpasseva nibbānaṃ, vimokkho ahu cetaso’’ti. 'सूचिं' का अर्थ है अर्गला-सुई (कुंडी की सुई)। 'वट्टिं ओकस्सयामि' का अर्थ है दीपक बुझाने के लिए तेल की ओर दीपक की बत्ती को खींचना। 'विमोक्खो' का अर्थ है क्लेशों से मुक्ति। वह (मुक्ति) चूँकि परमार्थतः चित्त की संतति (प्रवाह) है, इसलिए 'चेतसो' (चित्त की) कहा गया है। जैसे बत्ती, तेल आदि प्रत्ययों (कारणों) के होने पर उत्पन्न होने योग्य दीपक, उनके अभाव में उत्पन्न न होने के कारण 'निर्वाण' (बुझा हुआ) कहा जाता है, वैसे ही क्लेश आदि प्रत्ययों के होने पर उत्पन्न होने योग्य चित्त, उनके अभाव में उत्पन्न न होने के कारण 'विमुक्त' कहा जाता है—यही कहा गया है 'पदीपस्सेव निब्बानं, विमोक्खो अहु चेतसो'। Paṭācārātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. पटाचारा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 11. Tiṃsamattātherīgāthāvaṇṇanā ११. तीस (संख्या वाली) थेरियों की गाथाओं की व्याख्या। Musalāni gahetvānātiādikā tiṃsamattānaṃ therīnaṃ gāthā. Tāpi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantiyo anukkamena upacitavimokkhasambhārā imasmiṃ buddhuppāde sakakammasañcoditā tattha tattha kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā paṭācārāya theriyā santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā pabbajitvā parisuddhasīlā vattapaṭivattaṃ paripūrentiyo viharanti. Athekadivasaṃ paṭācārātherī tāsaṃ ovādaṃ dentī – 'मुसलानि गहेत्वान' आदि तीस थेरियों की गाथाएँ हैं। उन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विमुक्ति की सामग्री एकत्रित की थी। इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में अपने कर्मों से प्रेरित होकर, वे अलग-अलग कुलीन घरों में उत्पन्न हुईं, समझदार होने पर पटाचारा थेरी के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और प्रव्रजित होकर, परिशुद्ध शील वाली होकर, कर्तव्यों और नियमों का पालन करते हुए विहार करने लगीं। तब एक दिन पटाचारा थेरी उन्हें उपदेश देते हुए— 117. ११७. ‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā. मूसल लेकर मनुष्य अनाज कूटते हैं; अपने पुत्र और पत्नी का पोषण करते हुए, मनुष्य धन प्राप्त करते हैं। 118. ११८. ‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati; Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdatha; Cetosamathamanuyuttā, karotha buddhasāsana’’nti. – imā dve gāthā abhāsi; बुद्ध के शासन (शिक्षा) का पालन करो, जिसे करके कोई पश्चाताप नहीं करता; शीघ्र ही अपने पैर धोकर एक ओर बैठ जाओ; चित्त की शांति (शमथ) में लगकर बुद्ध के शासन का पालन करो—ये दो गाथाएं उन्होंने कहीं। Tatthāyaṃ saṅkhepattho – ime sattā jīvitahetu musalāni gahetvā paresaṃ dhaññaṃ koṭṭenti, udukkhalakammaṃ karonti. Aññampi edisaṃ nihīnakammaṃ katvā puttadāraṃ posentā yathārahaṃ dhanampi saṃharanti. Taṃ pana nesaṃ kammaṃ nihīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ dukkhaṃ anatthasañhitañca. Tasmā edisaṃ saṃkilesikapapañcaṃ vajjetvā karotha buddhasāsanaṃ sikkhattayasaṅkhātaṃ sammāsambuddhasāsanaṃ karotha sampādetha attano santāne nibbattetha. Tattha kāraṇamāha – ‘‘yaṃ katvā nānutappatī’’ti, yassa karaṇahetu etarahi āyatiñca [Pg.122] anutāpaṃ nāpajjati. Idāni tassa karaṇe pubbakiccaṃ anuyogavidhiñca dassetuṃ, ‘‘khippaṃ pādāni dhovitvā’’tiādi vuttaṃ. Tattha yasmā adhovitapādassa avikkhālitamukhassa ca nisajjasukhaṃ utusappāyalābho ca na hoti, pāde pana dhovitvā mukhañca vikkhāletvā ekamante nisinnassa tadubhayaṃ labhati, tasmā khippaṃ imaṃ yathāladdhaṃ khaṇaṃ avirādhentiyo pādāni attano pāde dhovitvā ekamante vivitte okāse nisīdatha nisajjatha. Aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yattha katthaci cittarucike ārammaṇe attano cittaṃ upanibandhitvā cetosamathamanuyuttā samāhitena cittena catusaccakammaṭṭhānabhāvanāvasena buddhassa bhagavato sāsanaṃ ovādaṃ anusiṭṭhiṃ karotha sampādethāti. यहाँ संक्षेप में अर्थ यह है – ये प्राणी जीविका के लिए मूसल लेकर दूसरों के अनाज को कूटते हैं, ओखली का काम करते हैं। इस प्रकार के अन्य नीच कर्म करके पत्नी और बच्चों का पालन-पोषण करते हुए यथायोग्य धन भी संचित करते हैं। परंतु उनका वह कर्म नीच, ग्राम्य, पृथग्जनोचित, दुःखद और अनर्थकारी है। इसलिए इस प्रकार के संक्लेशिक प्रपंच को छोड़कर बुद्ध-शासन का पालन करो, त्रिशिक्षा रूपी सम्यक्सम्बुद्ध-शासन को करो, उसे पूर्ण करो और अपनी चित्त-संतति में उत्पन्न करो। वहाँ कारण कहते हैं – "जिसे करके पछताना न पड़े", जिसके करने के कारण अभी और भविष्य में अनुताप (पछतावा) न हो। अब उसे करने के पूर्वकृत्य और अभ्यास की विधि दिखाने के लिए, "शीघ्र पैरों को धोकर" आदि कहा गया है। वहाँ क्योंकि बिना पैर धोए और बिना मुँह धोए बैठने का सुख और ऋतु-अनुकूलता प्राप्त नहीं होती, परंतु पैर धोकर और मुँह धोकर एक ओर बैठने वाले को वे दोनों प्राप्त होते हैं, इसलिए शीघ्र ही इस प्राप्त क्षण को न गँवाते हुए, अपने पैरों को धोकर एक ओर विविक्त (एकान्त) स्थान में बैठो। अड़तीस (३८) आरम्भणों (कर्मस्थानों) में से जिस किसी भी चित्त को प्रिय लगने वाले आरम्भण पर अपने चित्त को एकाग्र कर, चित्त की शांति (शमथ) में संलग्न होकर, समाहित चित्त से चार आर्य सत्यों के कर्मस्थान की भावना के द्वारा बुद्ध भगवान के शासन, उपदेश और अनुशासन का पालन करो, उसे सिद्ध करो। Atha tā bhikkhuniyo tassā theriyā ovāde ṭhatvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanāya kammaṃ karontiyo ñāṇassa paripākaṃ gatattā hetusampannatāya ca saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā ovādagāthāhi saddhiṃ – तब वे भिक्षुणियाँ उस थेरी के उपदेश में स्थित होकर, विपश्यना का आरम्भ कर, भावना का कार्य करते हुए, ज्ञान की परिपक्वता और हेतु-सम्पन्नता के कारण प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद को प्राप्त कर, अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए, उपदेश की गाथाओं के साथ – 119. ११९. ‘‘Tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsanaṃ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamantaṃ upāvisuṃ; Cetosamathamanuyuttā, akaṃsu buddhasāsanaṃ. "उन (भिक्षुणियों) ने पटाचारा के उन वचनों को, उस शासन (उपदेश) को सुनकर, पैरों को धोकर वे एक ओर बैठ गईं; चित्त की शांति (शमथ) में संलग्न होकर उन्होंने बुद्ध-शासन का पालन किया।" 120. १२०. ‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussaruṃ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayuṃ; Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayuṃ. "रात्रि के प्रथम पहर में उन्होंने पूर्व जन्मों का स्मरण किया; रात्रि के मध्यम पहर में दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया; रात्रि के पश्चिम (अंतिम) पहर में उन्होंने अज्ञान रूपी अंधकार के समूह को विदीर्ण कर दिया।" 121. १२१. ‘‘Uṭṭhāya pāde vandiṃsu, katā te anusāsanī; Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ; Purakkhatvā vihassāma, tevijjāmha anāsavā’’ti. – "उठकर उन्होंने (थेरी के) चरणों की वंदना की – 'आपकी शिक्षा का पालन कर लिया गया है; जैसे तैंतीस देवता संग्राम में अपराजित इंद्र को आगे रखकर विहार करते हैं, वैसे ही हम आपको आगे रखकर विहार करेंगी; हम तीन विद्याओं से युक्त और आस्रव-रहित हो गई हैं'।" Imā gāthā abhāsiṃsu. उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha tassā tā vacanaṃ sutvā, paṭācārāya sāsananti tassā paṭācārāya theriyā kilesapaṭisattusāsanaṭṭhena sāsanabhūtaṃ ovādavacanaṃ, tā tiṃsamattā bhikkhuniyo sutvā paṭissutvā sirasā sampaṭicchitvā. वहाँ 'तस्सा ता वचनं सुत्वा, पटाचाराय सासनं' का अर्थ है – उन थेरी पटाचारा के क्लेश रूपी शत्रुओं के विरुद्ध शासन होने के कारण शासन-स्वरूप उपदेश वचनों को, उन लगभग तीस भिक्षुणियों ने सुनकर, स्वीकार कर, सिर झुकाकर ग्रहण किया। Uṭṭhāya [Pg.123] pāde vandiṃsu, katā te anusāsanīti yathāsampaṭicchitaṃ tassā sāsanaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi katvā yathāphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhāventiyo bhāvanaṃ matthakaṃ pāpetvā attanā adhigatavisesaṃ ārocetuṃ nisinnāsanato uṭṭhāya tassā santikaṃ gantvā ‘‘mahātheri tavānusāsanī yathānusiṭṭhaṃ amhehi katā’’ti vatvā tassā pāde pañcapatiṭṭhitena vandiṃsu. Indaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitanti devāsurasaṅgāme aparājitaṃ vijitāviṃ indaṃ tāvatiṃsā devā viya mahātheri, mayaṃ taṃ purakkhatvā viharissāma aññassa kattabbassa abhāvato. Tasmā ‘‘tevijjāmha anāsavā’’ti attano kataññubhāvaṃ pavedentī idameva tāsaṃ aññābyākaraṇaṃ ahosi. Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva. 'उट्ठाय पादे वंदिंसु, कता ते अनुसासनी' का अर्थ है – जैसा स्वीकार किया था, उस (थेरी) के शासन को हृदयंगम कर, मन में धारण कर, सुखद स्थान पर बैठकर भावना करते हुए, भावना को पराकाष्ठा तक पहुँचाकर, अपने द्वारा प्राप्त विशेष (अधिगम) को सूचित करने के लिए आसन से उठकर, उनके पास जाकर – 'महाथेरी! आपकी शिक्षा का हमारे द्वारा वैसा ही पालन किया गया है जैसा उपदेश दिया गया था' – ऐसा कहकर उनके चरणों में पंचांग प्रणाम किया। 'इंदं व देवा तिदसा, संगा मे अपराजितं' का अर्थ है – जैसे देवासुर संग्राम में अपराजित विजयी इंद्र को तैंतीस देवता (आगे रखते हैं), वैसे ही हे महाथेरी! हम आपको आगे रखकर विहार करेंगी, क्योंकि अब अन्य कुछ भी कर्तव्य शेष नहीं है। इसलिए 'तेविज्जाम्हा अनासवा' (हम त्रिविद्य और अनास्रव हैं) – इस प्रकार अपनी कृतज्ञता प्रकट करते हुए, यही उनकी 'अज्ञा-व्याकरण' (अर्हत् पद की घोषणा) थी। यहाँ जो अर्थ विस्तार से नहीं बताया गया है, वह पहले बताए गए तरीके के समान ही है। Tiṃsamattātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. तीस भिक्षुणियों की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 12. Candātherīgāthāvaṇṇanā १२. चन्दा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Duggatāhaṃ pure āsintiādikā candāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā paripakkañāṇā imasmiṃ buddhuppāde aññatarasmiṃ brāhmaṇagāme apaññātassa brāhmaṇassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassā nibbattito paṭṭhāyaṃ taṃ kulaṃ bhogehi parikkhayaṃ gataṃ. Sā anukkamena viññutaṃ patvā dukkhena jīvati. Atha tasmiṃ gehe ahivātarogo uppajji. Tenassā sabbepi ñātakā maraṇabyasanaṃ pāpuṇiṃsu. Sā ñātikkhaye jāte aññattha jīvituṃ asakkontī kapālahatthā kule kule vicaritvā laddhaladdhena bhikkhāhārena yāpentī ekadivasaṃ paṭācārāya theriyā bhattavissaggaṭṭhānaṃ agamāsi. Bhikkhuniyo taṃ dukkhitaṃ khuddābhibhūtaṃ disvāna sañjātakāruññā piyasamudācārena saṅgahetvā tattha vijjamānena upacāramanoharena āhārena santappesuṃ. Sā tāsaṃ ācārasīle pasīditvā theriyā santikaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tassā therī dhammaṃ kathesi. Sā taṃ dhammaṃ sutvā sāsane abhippasannā saṃsāre ca sañjātasaṃvegā pabbaji[Pg.124]. Pabbajitvā ca theriyā ovāde ṭhatvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanaṃ anuyuñjantī katādhikāratāya ñāṇassa ca paripākaṃ gatattā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā – 'दुग्गताहं पुरे आसिं' (मैं पहले दरिद्र थी) आदि चन्दा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन जन्मों में विवर्त (मोक्ष) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विमुक्ति की सामग्री को एकत्रित कर, परिपक्व ज्ञान वाली होकर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय एक ब्राह्मण गाँव में एक अज्ञात ब्राह्मण के घर में जन्म लिया। उनके जन्म के समय से ही वह कुल धन-सम्पत्ति से क्षीण हो गया। वह क्रमशः सयानी होकर बड़े कष्ट से जीवन व्यतीत करने लगी। फिर उस घर में 'अहिवात' रोग (महामारी) फैल गया। उससे उसके सभी संबंधी मृत्यु को प्राप्त हो गए। संबंधियों के नष्ट हो जाने पर, अन्यत्र रहने में असमर्थ होकर, हाथ में भिक्षा-पात्र लेकर घर-घर घूमकर, जो कुछ भी भिक्षा मिलती उससे निर्वाह करती हुई, एक दिन वह पटाचारा थेरी के भोजन वितरण के स्थान पर गई। भिक्षुणियों ने उसे दुखी और भूख से व्याकुल देखकर करुणावश प्रिय व्यवहार से उसका सत्कार किया और वहाँ उपलब्ध सुखद भोजन से उसे तृप्त किया। वह उनके आचार और शील से प्रसन्न होकर थेरी के पास गई और वंदना कर एक ओर बैठ गई। थेरी ने उसे धर्मोपदेश दिया। वह उस धर्म को सुनकर शासन में अत्यंत प्रसन्न हुई और संसार के प्रति संवेग प्राप्त कर प्रव्रजित हो गई। प्रव्रजित होकर थेरी के उपदेश में स्थित हो, विपश्यना का आरम्भ कर, भावना में संलग्न रहते हुए, पूर्व कृत्यों (पुण्यों) और ज्ञान की परिपक्वता के कारण शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद को प्राप्त कर, अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए – 122. १२२. ‘‘Duggatāhaṃ pure āsiṃ, vidhavā ca aputtikā; Vinā mittehi ñātīhi, bhattacoḷassa nādhigaṃ. मैं पहले दुर्गत (निर्धन) थी, विधवा और पुत्रहीन थी; मित्रों और संबंधियों के बिना, मुझे भोजन और वस्त्र भी प्राप्त नहीं होते थे। 123. १२३. ‘‘Pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā, bhikkhamānā kulā kulaṃ; Sītuṇhena ca ḍayhantī, satta vassāni cārihaṃ. पात्र और डंडा लेकर, घर-घर भीख मांगते हुए; सर्दी और गर्मी से पीड़ित होते हुए, मैं सात वर्षों तक भटकती रही। 124. १२४. ‘‘Bhikkhuniṃ puna disvāna, annapānassa lābhiniṃ; Upasaṅkammaṃ avocaṃ, pabbajjaṃ anagāriyaṃ. फिर अन्न-पान प्राप्त करने वाली एक भिक्षुणी को देखकर; उनके पास जाकर मैंने अनगारिक प्रव्रज्या (दीक्षा) के लिए प्रार्थना की। 125. १२५. ‘‘Sā ca maṃ anukampāya, pabbājesi paṭācārā; Tato maṃ ovaditvāna, paramatthe niyojayi. उन पटाचारा (थेरी) ने अनुकम्पावश मुझे प्रव्रजित किया; उसके बाद मुझे उपदेश देकर परमार्थ (निर्वाण) में नियोजित किया। 126. १२६. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, akāsiṃ anusāsaniṃ; Amogho ayyāyovādo, tevijjāmhi anāsavā’’ti. – उनके वचनों को सुनकर मैंने उनके उपदेशों का पालन किया; आर्या (थेरी) का उपदेश सफल रहा, मैं त्रिविद्या प्राप्त और आस्रव-रहित हो गई हूँ। Udānavasena imā gāthā abhāsi. उदान के रूप में ये गाथाएं कहीं। Tattha duggatāti daliddā. Pureti pabbajitato pubbe. Pabbajitakālato paṭṭhāya hi idha puggalo bhogehi aḍḍho vā daliddo vāti na vattabbo. Guṇehi pana ayaṃ therī aḍḍhāyeva. Tenāha ‘‘duggatāhaṃ pure āsi’’nti. Vidhavāti dhavo vuccati sāmiko, tadabhāvā vidhavā, matapatikāti attho. Aputtikāti puttarahitā. Vinā mittehīti mittehi bandhavehi ca parihīnā rahitā. Bhattacoḷassa nādhiganti bhattassa coḷassa ca pāripūriṃ nādhigacchiṃ, kevalaṃ pana bhikkhāpiṇḍassa pilotikākhaṇḍassa ca vasena ghāsacchādanamattameva alatthanti adhippāyo. Tenāha ‘‘pattaṃ daṇḍañca gaṇhitvā’’tiādi. वहाँ 'दुग्गता' का अर्थ दरिद्र है। 'पुरे' का अर्थ प्रव्रज्या से पूर्व है। क्योंकि प्रव्रजित होने के समय से यहाँ व्यक्ति को भोगों से समृद्ध या दरिद्र नहीं कहा जाना चाहिए। गुणों से तो यह थेरी समृद्ध ही थी। इसीलिए कहा 'मैं पहले दुर्गत थी'। 'विधवा' का अर्थ है जिसका पति न हो, अर्थात् मृत पति वाली। 'अपुत्तिका' का अर्थ है पुत्र रहित। 'विना मित्तेहि' का अर्थ है मित्रों और बांधवों से हीन। 'भत्तचोळस्स नाधिगं' का अर्थ है भोजन और वस्त्र की परिपूर्णता प्राप्त नहीं की, केवल भिक्षा-पिण्ड और चिथड़ों के माध्यम से केवल पेट भरने और तन ढंकने मात्र को ही प्राप्त किया, यह अभिप्राय है। इसीलिए कहा 'पात्र और डंडा लेकर' इत्यादि। Tattha [Pg.125] pattanti mattikābhājanaṃ. Daṇḍanti goṇasunakhādipariharaṇadaṇḍakaṃ. Kulā kulanti kulato kulaṃ. Sītuṇhena ca ḍayhantīti vasanagehābhāvato sītena ca uṇhena ca pīḷiyamānā. वहाँ 'पत्तं' का अर्थ मिट्टी का पात्र है। 'दण्डं' का अर्थ बैल, कुत्ते आदि को दूर भगाने वाला डंडा है। 'कुला कुलं' का अर्थ एक घर से दूसरे घर। 'सीतुण्हेन च डय्हन्ती' का अर्थ रहने के घर के अभाव में सर्दी और गर्मी से पीड़ित होना है। Bhikkhuninti paṭācārātheriṃ sandhāya vadati. Punāti pacchā, sattasaṃvaccharato aparabhāge. ‘भिक्षुणीं’ यह पटाचारा थेरी के संदर्भ में कहा गया है। ‘पुन’ का अर्थ बाद में, सात वर्षों के उपरान्त है। Paramattheti parame uttame atthe, nibbānagāminiyā paṭipadāya nibbāne ca. Niyojayīti kammaṭṭhānaṃ ācikkhantī niyojesi. Sesaṃ vuttanayameva. ‘परमत्थे’ का अर्थ परम उत्तम अर्थ में, निर्वाणगामी प्रतिपदा और निर्वाण में। ‘नियोजयि’ का अर्थ कर्मस्थान (ध्यान की विधि) बताते हुए नियोजित किया। शेष पूर्ववत ही है। Candātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. चन्दा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Pañcakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. पंचक निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 6. Chakkanipāto ६. छक्क निपात (छह गाथाओं का संग्रह) 1. Pañcasatamattātherīgāthāvaṇṇanā १. लगभग पाँच सौ थेरियों की गाथाओं की व्याख्या Chakkanipāte [Pg.126] yassa maggaṃ na jānāsītiādikā pañcasatamattānaṃ therīnaṃ gāthā. Imāpi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantiyo anukkamena upacitavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde tattha tattha kulagehe nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi patikulaṃ ānītā tattha tattha putte labhitvā gharāvāsaṃ vasantiyo samānajātikassa tādisassa kammassa katattā sabbāva mataputtā hutvā, puttasokena abhibhūtā paṭācārāya theriyā santikaṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisinnā attano sokakāraṇaṃ ārocesuṃ. Therī tāsaṃ sokaṃ vinodentī – छक्क निपात में 'यस्स मग्गं न जानासि' इत्यादि लगभग पाँच सौ थेरियों की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, विभिन्न भवों में विवर्त (मोक्ष) के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था, क्रमशः विमुक्ति की सामग्री एकत्रित कर ली थी। इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में वे अलग-अलग कुलों में जन्मीं, युवा होने पर माता-पिता द्वारा पति के घर लाई गईं, वहाँ पुत्र प्राप्त कर गृहस्थ जीवन जी रही थीं। समान प्रकार के कर्मों के कारण वे सभी मृत-पुत्र वाली (जिनके पुत्र मर गए हों) हो गईं। पुत्र-शोक से अभिभूत होकर वे पटाचारा थेरी के पास आईं, वन्दना कर बैठीं और अपने शोक का कारण बताया। थेरी ने उनके शोक को दूर करते हुए – 127. १२७. ‘‘Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā; Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ, mama puttoti rodasi. जिसके आने या जाने के मार्ग को तुम नहीं जानती हो; उस कहाँ से आए हुए प्राणी के लिए 'मेरा पुत्र' कहकर क्यों रोती हो? 128. १२८. ‘‘Maggañca khossa jānāsi, āgatassa gatassa vā; Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino. यदि तुम उसके आने या जाने के मार्ग को जानती होती; तो तुम उसके लिए शोक नहीं करती, क्योंकि प्राणियों का स्वभाव ही ऐसा है। 129. १२९. ‘‘Ayācito tatāgacchi, nānuññāto ito gato; Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ; Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati. वह बिना बुलाए वहाँ से आया, और बिना आज्ञा लिए यहाँ से चला गया; निश्चय ही कहीं से आकर, कुछ दिन रहकर; यहाँ से दूसरे मार्ग से चला गया, और वहाँ से फिर किसी अन्य मार्ग से जाएगा। 130. १३०. ‘‘Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati; Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā’’ti. – मृतक मनुष्य रूप में संसार में भटकता रहेगा; जैसे आया था वैसे ही चला गया, तो वहाँ विलाप कैसा? Imāhi catūhi gāthāhi dhammaṃ desesi. इन चार गाथाओं से धर्म देशना दी। Tā tassā dhammaṃ sutvā sañjātasaṃvegā theriyā santike pabbajiṃsu. Pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontiyo vimuttiparipācanīyānaṃ dhammānaṃ paripākaṃ gatattā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahatte patiṭṭhahiṃsu. Atha tā adhigatārahattā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena ‘‘yassa maggaṃ na jānāsī’’tiādikāhi ovādagāthāhi saddhiṃ – उन्होंने उनके धर्मोपदेश को सुनकर संवेग प्राप्त किया और थेरी के पास प्रव्रजित हो गईं। प्रव्रजित होकर विपश्यना का अभ्यास करते हुए, विमुक्ति को परिपक्व करने वाले धर्मों के परिपक्व होने के कारण, शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। तब उन अर्हत्व प्राप्त थेरियों ने अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में 'यस्स मग्गं न जानासि' इत्यादि उपदेश गाथाओं के साथ – 131. १३१. ‘‘Abbahī [Pg.127] vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ; Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi. निश्चय ही मेरे हृदय में स्थित उस कठिनता से दिखने वाले शल्य (काँटे) को निकाल दिया गया है; जिसने मुझ शोक-संतप्त के पुत्र-शोक को दूर कर दिया। 132. १३२. ‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā; Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti. – आज मैं शल्य-रहित, तृष्णा-रहित और परिनिर्वृत हूँ; मैं उस मुनि (बुद्ध), धर्म और संघ की शरण ग्रहण करती हूँ। Imā gāthā visuṃ visuṃ abhāsiṃsu. ये गाथाएं उन्होंने अलग-अलग कहीं। Tattha yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vāti yassa sattassa idha āgatassa āgatamaggaṃ vā ito gatassa gatamaggaṃ vā tvaṃ na jānāsi. Anantarā atītānāgatabhavūpapattiyo sandhāya vadati. Taṃ kuto cāgataṃ sattanti taṃ evaṃ aviññātāgatagatamaggaṃ kutoci gatito āgatamaggaṃ āgacchantena antarāmagge sabbena sabbaṃ akataparicayasamāgatapurisasadisaṃ sattaṃ kevalaṃ mamattaṃ uppādetvā mama puttoti kuto kena kāraṇena rodasi. Appaṭikārato mama puttassa ca akātabbato na ettha rodanakāraṇaṃ atthīti adhippāyo. वहाँ 'यस्स मग्गं न जानासि, आगतस्स गतस्स वा' का अर्थ है जिस प्राणी के यहाँ आने के मार्ग को या यहाँ से जाने के मार्ग को तुम नहीं जानती हो। यह निरंतर अतीत और अनागत भवों की उत्पत्ति के संदर्भ में कहा गया है। 'तं कुतो चागतं सत्तं' का अर्थ है उस अज्ञात आने-जाने के मार्ग वाले, किसी गति से आने वाले मार्ग से आते हुए, बीच के मार्ग में पूरी तरह से अपरिचित व्यक्ति के समान प्राणी के प्रति केवल ममता उत्पन्न कर 'मेरा पुत्र' कहकर किसलिए रोती हो? क्योंकि इसका कोई उपचार नहीं है और 'मेरा पुत्र' ऐसा भाव करना उचित नहीं है, इसलिए यहाँ रोने का कोई कारण नहीं है, यह अभिप्राय है। Maggañca khossa jānāsīti assa tava puttābhimatassa sattassa āgatassa āgatamaggañca gatassa gatamaggañca atha jāneyyāsi. Na naṃ samanusocesīti evampi naṃ na samanusoceyyāsi. Kasmā? Evaṃdhammā hi pāṇino, diṭṭhadhammepi hi sattānaṃ sabbehi piyehi manāpehi nānābhāvā vinābhāvā tattha vasavattitāya abhāvato, pageva abhisamparāyaṃ. ‘मग्गञ्च खोस्स जानासि’ का अर्थ है यदि तुम अपने पुत्र माने गए उस प्राणी के आने के मार्ग और जाने के मार्ग को जानती होती। ‘न नं समनुसोचेसि’ का अर्थ है तो भी तुम उसके लिए शोक नहीं करती। क्यों? ‘एवंधम्मा हि पाणिनो’, क्योंकि इसी जन्म में भी प्राणियों का सभी प्रिय और मनभावन वस्तुओं से नानाभाव (अलग होना) और विनाभाव (वियोग) होता है क्योंकि उन पर हमारा वश नहीं चलता, तो परलोक के विषय में तो कहना ही क्या। Ayācito tatāgacchīti tato paralokato kenaci ayācito idha āgacchi. ‘‘Āgato’’tipi pāḷi, so evattho. Nānuññāto ito gatoti idhalokato kenaci ananuññāto paralokaṃ gato. Kutocīti nirayādito yato kutoci gatito. Nūnāti parisaṅkāyaṃ. Vasitvā katipāhakanti katipayadivasamattaṃ idha vasitvā. Itopi aññena gatoti itopi bhavato aññena gato, ito aññampi bhavaṃ paṭisandhivasena upagato. Tatopaññena gacchatīti tatopi bhavato aññena gamissati, aññameva bhavaṃ upagamissati. ‘बिना बुलाए वह वहाँ से आया’ का अर्थ है कि उस परलोक से किसी के द्वारा बिना बुलाए वह यहाँ आया। ‘आगतो’ (आया) ऐसा भी पाठ है, उसका भी वही अर्थ है। ‘यहाँ से बिना अनुमति के गया’ का अर्थ है कि इस लोक से किसी के द्वारा बिना अनुमति दिए वह परलोक चला गया। ‘कहीं से’ का अर्थ है नरक आदि किसी भी गति से। ‘नुन’ (निश्चित ही) आशंका के अर्थ में है। ‘कुछ दिन रहकर’ का अर्थ है यहाँ कुछ दिनों तक रहकर। ‘यहाँ से भी अन्यत्र गया’ का अर्थ है इस भव से दूसरे भव में गया, यहाँ से प्रतिसन्धि के माध्यम से दूसरे भव को प्राप्त हुआ। ‘वहाँ से भी अन्यत्र जाएगा’ का अर्थ है उस भव से भी दूसरे भव में जाएगा, अन्य ही भव को प्राप्त करेगा। Petoti [Pg.128] apeto taṃ taṃ bhavaṃ upapajjitvā tato apagato. Manussarūpenāti nidassanamattametaṃ, manussabhāvena tiracchānādibhāvena cāti attho. Saṃsarantoti aparāparaṃ upapattivasena saṃsaranto. Yathāgato tathā gatoti yathā aviññātagatito ca anāmantetvā āgato tathā aviññātagatiko ananuññātova gato. Kā tattha paridevanāti tattha tādise avasavattini yathākāmāvacare kā nāma paridevanā, kiṃ paridevitena payojananti attho. Sesaṃ vuttanayameva. ‘प्रेत’ का अर्थ है अपेत (दूर गया हुआ), उस-उस भव में उत्पन्न होकर वहाँ से चला गया। ‘मनुष्य रूप में’ यह केवल उदाहरण मात्र है, इसका अर्थ मनुष्य भाव से या तिर्यक आदि भाव से है। ‘संसरण करते हुए’ का अर्थ है बार-बार उत्पत्ति के वश से संसार में भटकते हुए। ‘जैसे आया वैसे ही गया’ का अर्थ है जैसे अज्ञात गति से और बिना बताए आया, वैसे ही अज्ञात गति वाला और बिना अनुमति के ही चला गया। ‘वहाँ विलाप क्या’ का अर्थ है उस प्रकार के अपने वश में न रहने वाले और इच्छानुसार गमन करने वाले के विषय में कैसा विलाप, विलाप करने से क्या प्रयोजन—यह अर्थ है। शेष पूर्वोक्त रीति के अनुसार ही है। Ettha ca ādito catasso gāthā paṭācārāya theriyā tesaṃ pañcamattānaṃ itthisatānaṃ sokavinodanavasena visuṃ visuṃ bhāsitā. Tassā ovāde ṭhatvā pabbajitvā adhigatavisesāhi tāhi pañcasatamattāhi bhikkhunīhi chapi gāthā paccekaṃ bhāsitāti daṭṭhabbā. यहाँ आरम्भ की चार गाथाएँ पटाचारा थेरी द्वारा उन लगभग पाँच सौ स्त्रियों के शोक को दूर करने के लिए अलग-अलग कही गई हैं। उनके उपदेश में स्थित होकर, प्रव्रजित होकर और विशेष ज्ञान (अधिगम) प्राप्त करने वाली उन लगभग पाँच सौ भिक्षुणियों द्वारा भी छह गाथाएँ अलग-अलग कही गई हैं, ऐसा समझना चाहिए। Pañcasatā paṭācārāti paṭācārāya theriyā santike laddhaovādatāya paṭācārāya vuttaṃ avedisunti katvā ‘‘paṭācārā’’ti laddhanāmā pañcasatā bhikkhuniyo. ‘पाँच सौ पटाचारा’ का अर्थ है पटाचारा थेरी के समीप उपदेश प्राप्त करने के कारण और पटाचारा द्वारा कही गई बात को जान लेने के कारण ‘पटाचारा’ नाम प्राप्त करने वाली पाँच सौ भिक्षुणियाँ। Pañcasatamattātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. पाँच सौ भिक्षुणियों की थेरीगाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 2. Vāseṭṭhītherīgāthāvaṇṇanā २. वासेट्ठी थेरीगाथा की व्याख्या Puttasokenahaṃ aṭṭātiādikā vāseṭṭhiyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ kulagehe nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi samānajātikassa kulaputtassa dinnā patikulaṃ gantvā tena saddhiṃ sukhasaṃvāsaṃ vasantī ekaṃ puttaṃ labhitvā tasmiṃ ādhāvitvā paridhāvitvā vicaraṇakāle kālaṃ kate puttasokena aṭṭitā ummattikā ahosi. Sā ñātakesu sāmike ca tikicchaṃ karontesu tesaṃ ajānantānaṃyeva palāyitvā yato tato paribbhamantī mithilānagaraṃ sampattā tatthaddasa bhagavantaṃ antaravīthiyaṃ gacchantaṃ dantaṃ guttaṃ saṃyatindriyaṃ [Pg.129] nāgaṃ. Disvāna saha dassanena buddhānubhāvato apagatummādā pakaticittaṃ paṭilabhi. Athassā satthā saṃkhittena dhammaṃ desesi. Sā taṃ dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthu āṇāya bhikkhunīsu pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭentī vāyamantī paripakkañāṇatāya na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – ‘पुत्रशोक से मैं पीड़ित’ आदि वासेट्ठी थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन भवों में विमुक्ति के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विमुक्ति की सामग्री को एकत्रित कर, देवों और मनुष्यों में संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में वैशाली के एक कुलीन परिवार में जन्म लिया। युवा होने पर माता-पिता द्वारा समान जाति के कुलपुत्र को दी गईं। पति के घर जाकर उसके साथ सुखपूर्वक रहते हुए एक पुत्र प्राप्त किया। उस पुत्र के इधर-उधर दौड़ते-फिरते समय (बचपन में) मृत्यु हो जाने पर, पुत्रशोक से पीड़ित होकर वह उन्मत्त (पागल) हो गई। जब उसके संबंधी और पति उसकी चिकित्सा कर रहे थे, तब उन्हें बिना बताए ही वह भाग गई और इधर-उधर भटकते हुए मिथिला नगर पहुँची। वहाँ उसने गली में जाते हुए भगवान को देखा, जो दान्त, रक्षित, संयत इन्द्रियों वाले और महापुरुष (नाग) के समान थे। उन्हें देखते ही बुद्ध के प्रभाव से उसका उन्माद दूर हो गया और उसने अपना स्वाभाविक चित्त पुनः प्राप्त कर लिया। तब शास्ता ने उसे संक्षेप में धर्म का उपदेश दिया। उस धर्म को सुनकर संवेग प्राप्त कर उसने शास्ता से प्रव्रज्या की याचना की। शास्ता की आज्ञा से भिक्षुणियों में प्रव्रजित होकर, पूर्व कृत्यों को पूरा कर, विपश्यना आरम्भ की और प्रयास एवं प्रयत्न करते हुए, ज्ञान के परिपक्व होने के कारण शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त कर लिया। अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 133. १३३. ‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī; Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ. “पुत्र के शोक से मैं पीड़ित, विक्षिप्त चित्त वाली और संज्ञाहीन थी; नग्न और बिखरे बालों वाली होकर मैं यहाँ-वहाँ भटकती रही। 134. १३४. ‘‘Vīthisaṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca; Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsā samappitā. गलियों में, कूड़े के ढेरों पर, श्मशान में और सड़कों पर; भूख और प्यास से व्याकुल होकर मैं तीन वर्षों तक भटकती रही। 135. १३५. ‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati; Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ. तब मैंने मिथिला नगर की ओर जाते हुए सुगत को देखा; जो अदम्यों का दमन करने वाले, सम्यक सम्बुद्ध और निर्भय हैं। 136. १३६. ‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ; So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo. अपना (स्वाभाविक) चित्त पुनः प्राप्त कर, उन्हें वन्दना करके मैं पास बैठ गई; उन गौतम (बुद्ध) ने अनुकम्पा पूर्वक मुझे धर्म का उपदेश दिया। 137. १३७. ‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ. उनका धर्म सुनकर मैंने अनगारिका प्रव्रज्या ग्रहण की; शास्ता के वचनों में संलग्न रहकर मैंने कल्याणकारी पद (निर्वाण) का साक्षात्कार किया। 138. १३८. ‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā; Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti. – सभी शोक समूल नष्ट हो गए, यहाँ (इस शासन में) वे त्याग दिए गए; क्योंकि मैंने उन कारणों को भली-भाँति जान लिया है, जिनसे शोकों की उत्पत्ति होती है।” Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ उन्होंने कहीं। Tattha aṭṭāti aṭṭitā. Ayameva vā pāṭho, aṭṭitā pīḷitāti attho. Khittacittāti sokummādena khittahadayā. Tato eva pakatisaññāya vigamena visaññinī. Hirottappābhāvato apagatavatthatāya naggā. Vidhutakesatāya pakiṇṇakesī. Tena tenāti gāmena gāmaṃ nagarena nagaraṃ vīthiyā vīthiṃ vicariṃ ahaṃ. वहाँ ‘अट्टा’ का अर्थ है ‘अट्टिता’ (पीड़ित)। यही पाठ है, अट्टिता का अर्थ पीड़ित है। ‘खित्तचित्ता’ का अर्थ है शोक के उन्माद से विक्षिप्त हृदय वाली। उसी कारण से स्वाभाविक संज्ञा के लुप्त हो जाने से ‘विसञ्ञिनी’ (संज्ञाहीन)। ह्री और अपत्राप्य (लज्जा और भय) के अभाव के कारण वस्त्रों के न होने से ‘नग्गा’ (नग्न)। बालों के बिखर जाने से ‘पकिण्णकेसी’ (बिखरे बालों वाली)। ‘तेन तेन’ का अर्थ है गाँव-गाँव, नगर-नगर, गली-गली मैं भटकती रही। Athāti pacchā ummādasaṃvattaniyassa kammassa parikkhaye. Sugatanti sobhanagamanattā sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā sammā gadattā sammā ca gatattā sugataṃ [Pg.130] bhagavantaṃ. Mithilaṃ patīti mithilābhimukhaṃ, mithilānagarābhimukhaṃ gacchantanti attho. ‘अथ’ का अर्थ है बाद में, उन्माद उत्पन्न करने वाले कर्म के क्षय होने पर। ‘सुगत’ का अर्थ है शोभन गमन के कारण, सुन्दर स्थान (निर्वाण) को प्राप्त होने के कारण, सम्यक रूप से बोलने के कारण और सम्यक रूप से जाने के कारण सुगत भगवान को। ‘मिथिलं पति’ का अर्थ है मिथिला की ओर, मिथिला नगर की ओर जाते हुए—यह अर्थ है। Sacittaṃ paṭiladdhānāti buddhānubhāvena ummādaṃ pahāya attano pakaticittaṃ paṭilabhitvā. ‘सचित्तं पटिलद्धान’ का अर्थ है बुद्ध के प्रभाव से उन्माद को छोड़कर अपना स्वाभाविक चित्त पुनः प्राप्त करके। Yuñjantī satthuvacaneti satthu sammāsambuddhassa sāsane yogaṃ karontī bhāvanaṃ anuyuñjantī. Sacchākāsiṃ padaṃ sivanti sivaṃ khemaṃ catūhi yogehi anupaddutaṃ nibbānaṃ padaṃ sacchiakāsiṃ. ‘युञ्जन्ती सत्थुवचने’ का अर्थ है शास्ता सम्यक सम्बुद्ध के शासन में योग (साधना) करते हुए, भावना में संलग्न रहते हुए। ‘सच्छाकासिं पदं सिवं’ का अर्थ है शिव (कल्याणकारी), क्षेम, चारों योगों (आस्रवों) से उपद्रव रहित निर्वाण पद का साक्षात्कार किया। Etadantikāti etaṃ idāni mayā adhigataṃ arahattaṃ anto pariyosānaṃ etesanti etadantikā, sokā. Na dāni tesaṃ sambhavo atthīti attho. Yato sokāna sambhavoti yato antonijjhānalakkhaṇānaṃ sokānaṃ sambhavo, tesaṃ sokānaṃ pañcupādānakkhandhasaṅkhātā vatthū adhiṭṭhānāni ñātatīraṇapahānapariññāhi pariññātā. Tasmā sokā etadantikāti yojanā. "एतदन्तिका" का अर्थ है कि यह अब मेरे द्वारा प्राप्त अर्हत्त्व इनका अंत या समापन है, इसलिए ये 'एतदन्तिका' (यहीं समाप्त होने वाले) शोक हैं। अब उनकी उत्पत्ति संभव नहीं है, यह अर्थ है। "यतो सोकान सम्भवो" का अर्थ है जहाँ से अंतर्दाह के लक्षण वाले शोकों की उत्पत्ति होती है, उन शोकों के पञ्चोपादानस्कन्ध रूपी वस्तुएँ और अधिष्ठान, ज्ञात-तीरण-प्रहाण परिज्ञाओं द्वारा भली-भाँति जान लिए गए हैं। इसलिए 'शोक यहीं समाप्त होते हैं' (एतदन्तिका), ऐसा संबंध है। Vāseṭṭhītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. वासेट्ठी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 3. Khemātherīgāthāvaṇṇanā ३. खेमा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Daharā tvaṃ rūpavatītiādikā khemāya theriyā gāthā. Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare parādhīnavuttikā paresaṃ dāsī ahosi. Sā paresaṃ veyyāvaccakaraṇena jīvikaṃ kappentī ekadivasaṃ padumuttarassa sammāsambuddhassa aggasāvakaṃ sujātattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā tayo modake datvā taṃdivasameva attano kese vissajjetvā therassa dānaṃ datvā ‘‘anāgate mahāpaññā buddhassa sāvikā bhaveyya’’nti patthanaṃ katvā yāvajīvaṃ kusalakamme appamattā hutvā devamanussesu saṃsarantī anukkamena chakāmasagge, tesaṃ tesaṃ devarājūnaṃ mahesibhāvena upapannā, manussalokepi anekavāraṃ cakkavattīnaṃ maṇḍalarājūnañca mahesibhāvaṃ upagatā mahāsampattiyo anubhavitvā vipassissa bhagavato kāle manussaloke uppajjitvā viññutaṃ patvā, satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā pabbajitvā dasavassasahassāni [Pg.131] brahmacariyaṃ carantī bahussutā dhammakathikā hutvā bahujanassa dhammakathanādinā paññāsaṃvattaniyakammaṃ katvā tato cavitvā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ kappe bhagavato ca kakusandhassa bhagavato ca koṇāgamanassa kāle vibhavasampanne kule nibbattitvā viññutaṃ patvā mahantaṃ saṅghārāmaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi. "तुम युवा और रूपवती हो" इत्यादि खेमा थेरी की गाथाएँ हैं। कहा जाता है कि पदुमुत्तर बुद्ध के समय में वह हंसवती नगर में दूसरों के अधीन रहने वाली एक दासी थी। दूसरों की सेवा करके अपनी जीविका चलाते हुए, एक दिन उसने पदुमुत्तर सम्यक्सम्बुद्ध के अग्रश्रावक सुजात स्थविर को भिक्षा के लिए जाते हुए देखा और उन्हें तीन मोदक दिए। उसी दिन अपने केशों को बेचकर स्थविर को दान दिया और यह प्रार्थना की— "भविष्य में मैं बुद्ध की महाप्रज्ञावान् श्राविका बनूँ।" जीवन भर कुशल कर्मों में अप्रमत्त रहकर, देवों और मनुष्यों के बीच संसरण करते हुए, वह क्रमशः छह काम-स्वर्गों में उन-उन देवराजों की महिषी (पटरानी) के रूप में उत्पन्न हुई। मनुष्य लोक में भी अनेक बार चक्रवर्ती राजाओं और मण्डलीक राजाओं की महिषी बनकर महान ऐश्वर्य का अनुभव किया। विपस्सी बुद्ध के समय में मनुष्य लोक में उत्पन्न होकर और समझदार होने पर, शास्ता के पास धर्म सुनकर संवेग प्राप्त किया और प्रव्रजित होकर दस हजार वर्षों तक ब्रह्मचर्य का पालन किया। वह बहुश्रुत और धर्मकथिका बनी और बहुत से लोगों को धर्मोपदेश आदि देकर प्रज्ञा-संवर्तनीय (प्रज्ञा बढ़ाने वाले) कर्म किए। वहाँ से च्युत होकर सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इसी कल्प में भगवान ककुसन्ध और भगवान कोणागमन के समय में वैभवशाली कुल में जन्म लेकर और समझदार होने पर, एक विशाल संघाराम बनवाकर बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को समर्पित किया। Bhagavato pana kassapadasabalassa kāle kikissa kāsirañño sabbajeṭṭhikā samaṇī nāma dhītā hutvā, satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaṃvegā agāreyeva ṭhitā, vīsati vassasahassāni komāribrahmacariyaṃ carantī samaṇaguttādīhi attano bhaginīhi saddhiṃ ramaṇīyaṃ pariveṇaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi. Evameva tattha tattha bhave āyatanagataṃ uḷāraṃ puññakammaṃ katvā sugatīsuyeva saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde maddaraṭṭhe sākalanagare rājakule nibbatti. Khemātissā nāmaṃ ahosi, suvaṇṇavaṇṇā kañcanasannibhattacā. Sā vayappattā bimbisārarañño gehaṃ gatā. Satthari veḷuvane viharante rūpamattā hutvā ‘‘rūpe dosaṃ dassetī’’ti satthu dassanāya na gacchati. भगवान कस्सप दशबल के समय में वह काशिराज किकी की सबसे बड़ी पुत्री 'समणी' नाम की हुई। शास्ता के पास धर्म सुनकर संवेग प्राप्त किया और गृहस्थ जीवन में ही रहते हुए, बीस हजार वर्षों तक कौमार्य-ब्रह्मचर्य का पालन किया। अपनी समणगुत्ता आदि बहनों के साथ मिलकर एक रमणीय परिवेण (आश्रम) बनवाया और बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को समर्पित किया। इसी प्रकार उन-उन भवों में आयतनगत उदार पुण्य कर्म करके और सुगतियों में ही संसरण करके, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय मद्र राष्ट्र के साकल नगर में राजकुल में उत्पन्न हुई। उसका नाम 'खेमा' था, वह सुवर्ण के समान वर्ण वाली और कंचन जैसी त्वचा वाली थी। युवा होने पर वह राजा बिम्बिसार के घर (महल) गई। जब शास्ता वेणुवन में विहार कर रहे थे, तब वह अपने रूप के मद में चूर होकर, यह सोचकर कि "वे रूप में दोष दिखाते हैं", शास्ता के दर्शन के लिए नहीं जाती थी। Rājā manussehi veḷuvanassa vaṇṇe pakāsāpetvā deviyā vihāradassanāya cittaṃ uppādesi. Atha devī ‘‘vihāraṃ passissāmī’’ti rājānaṃ paṭipucchi. Rājā ‘‘vihāraṃ gantvā satthāraṃ adisvā āgantuṃ na labhissasī’’ti vatvā purisānaṃ saññaṃ adāsi – ‘‘balakkārenapi deviṃ dasabalaṃ dassethā’’ti. Devī vihāraṃ gantvā divasabhāgaṃ khepetvā nivattentī satthāraṃ adisvāva gantuṃ āraddhā. Atha naṃ rājapurisā anicchantimpi satthu santikaṃ nayiṃsu. Satthā taṃ āgacchantiṃ disvā iddhiyā devaccharāsadisaṃ itthiṃ nimminitvā tālapaṇṇaṃ gahetvā bījayamānaṃ akāsi. Khemā devī taṃ disvā cintesi – ‘‘evarūpā nāma devaccharapaṭibhāgā itthiyo bhagavato avidūre tiṭṭhanti, ahaṃ etāsaṃ paricārikatāyapi nappahomi, manampi nikkāraṇā pāpacittassa vasena naṭṭhā’’ti nimittaṃ gahetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi. Athassā passantiyāva satthu adhiṭṭhānabalena sā itthī paṭhamavayaṃ atikkamma majjhimavayampi atikkamma pacchimavayaṃ patvā khaṇḍadantā palitakesā valittacā hutvā saddhiṃ tālapaṇṇena parivattitvā pati[Pg.132]. Tato khemā katādhikārattā evaṃ cintesi – ‘‘evaṃvidhampi sarīraṃ īdisaṃ vipattiṃ pāpuṇi, mayhampi sarīraṃ evaṃgatikameva bhavissatī’’ti. Athassā cittācāraṃ ñatvā satthā – राजा ने लोगों के माध्यम से वेणुवन की सुंदरता का बखान करवाकर देवी (रानी) के मन में विहार देखने की इच्छा जगाई। तब देवी ने राजा से पूछा— "मैं विहार देखूँगी।" राजा ने कहा— "विहार जाकर शास्ता के दर्शन किए बिना तुम वापस नहीं आ सकोगी" और अपने पुरुषों को संकेत दिया— "बलपूर्वक भी देवी को दशबल (बुद्ध) के दर्शन कराना।" देवी विहार गई और दिन का कुछ भाग बिताकर लौटते समय शास्ता के दर्शन किए बिना ही जाने लगी। तब राजपुरुषों ने उसकी इच्छा न होने पर भी उसे शास्ता के पास ले गए। शास्ता ने उसे आते हुए देखकर अपनी ऋद्धि से एक अप्सरा के समान स्त्री का निर्माण किया, जो ताड़ का पत्ता लेकर उन्हें पंखा झल रही थी। खेमा देवी ने उसे देखकर सोचा— "ऐसी अप्सराओं जैसी स्त्रियाँ भगवान के पास खड़ी रहती हैं, मैं तो इनकी परिचारिका बनने के योग्य भी नहीं हूँ; मेरा मन बिना कारण ही पाप-चित्त के वश में होकर नष्ट हो गया।" ऐसा विचार कर वह उसी स्त्री को देखते हुए खड़ी रही। फिर उसके देखते-देखते ही शास्ता के अधिष्ठान-बल से वह स्त्री प्रथम अवस्था (युवावस्था) को पार कर, मध्यम अवस्था को भी पार कर, अंतिम अवस्था (वृद्धावस्था) को प्राप्त हो गई; उसके दाँत टूट गए, बाल सफेद हो गए, त्वचा पर झुर्रियां पड़ गईं और वह ताड़ के पत्ते के साथ ही गिर पड़ी। तब खेमा ने अपने पूर्व पुण्यों के कारण ऐसा सोचा— "इस प्रकार का शरीर भी ऐसी विपत्ति को प्राप्त हुआ, मेरा शरीर भी इसी गति वाला होगा।" तब उसके चित्त के विचार को जानकर शास्ता ने— ‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃ kataṃ makkaṭakova jālaṃ; Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā’’ti. – "जो राग में रंगे हुए हैं, वे (तृष्णा के) स्रोत में गिरते हैं, जैसे मकड़ी अपने द्वारा बनाए हुए जाले में (गिरती है)। इसे भी काटकर, काम-सुख का त्याग कर, निष्काम होकर (धीर पुरुष) परिव्रज्या करते हैं।" Gāthamāha. Sā gāthāpariyosāne saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇīti aṭṭhakathāsu āgataṃ. Apadāne pana ‘‘imaṃ gāthaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhitā rājānaṃ anujānāpetvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇī’’ti āgataṃ. Tatthāyaṃ apadānapāḷi (apa. therī 2.2.289-383) – यह गाथा कही। अट्ठकथाओं में आया है कि वह गाथा की समाप्ति पर प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्त्व को प्राप्त हुई। किन्तु अपदान में आया है कि "इस गाथा को सुनकर वह स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुई और राजा से अनुमति लेकर प्रव्रजित होकर अर्हत्त्व प्राप्त किया।" वहाँ यह अपदान पालि है— ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. "पदुमुत्तर नाम के जिन, सभी धर्मों के ज्ञाता (चक्षुमान), नायक, आज से एक लाख कल्प पूर्व उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ; Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā. तब मैं हंसवती में एक श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई थी, जो नाना रत्नों के प्रकाश से युक्त और महान सुखों से संपन्न था।" ‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ; Tato jātappasādāhaṃ, upemi saraṇaṃ jinaṃ. उन महावीर के पास जाकर, मैंने धर्म-देशना सुनी; तब श्रद्धा उत्पन्न होने पर, मैं उन जिन (बुद्ध) की शरण में गई। ‘‘Mātaraṃ pitaraṃ cāhaṃ, āyācitvā vināyakaṃ; Nimantayitvā sattāhaṃ, bhojayiṃ sahasāvakaṃ. माता और पिता से अनुमति लेकर, मैंने विनायक (बुद्ध) को निमंत्रित किया और सात दिनों तक श्रावकों सहित उन्हें भोजन कराया। ‘‘Atikkante ca sattāhe, mahāpaññānamuttamaṃ; Bhikkhuniṃ etadaggamhi, ṭhapesi narasārathi. सात दिन बीत जाने पर, उन नर-सारथी (बुद्ध) ने महाप्रज्ञावानों में उत्तम एक भिक्षुणी को 'एतदग्र' (सर्वश्रेष्ठ) पद पर स्थापित किया। ‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, puno tassa mahesino; Kāraṃ katvāna taṃ ṭhānaṃ, paṇipacca paṇīdahiṃ. वह सुनकर और मुदित होकर, मैंने पुनः उन महर्षि का सत्कार किया और उन्हें प्रणाम कर उस पद के लिए संकल्प (प्रणिधान) किया। ‘‘Tato mama jino āha, sijjhataṃ paṇidhī tava; Sasaṅghe me kataṃ kāraṃ, appameyyaphalaṃ tayā. तब जिन (बुद्ध) ने मुझसे कहा—"तुम्हारा संकल्प सिद्ध हो; तुमने मेरे और संघ के प्रति जो सत्कार किया है, उसका फल अपरिमेय है।" ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. एक लाख कल्पों के बाद, इक्ष्वाकु (ओक्काक) कुल में उत्पन्न, गोतम गोत्र के एक शास्ता (गुरु) लोक में होंगे। ‘‘Tassa [Pg.133] dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Etadaggamanuppattā, khemā nāma bhavissati. उनकी धर्म-दायाद, धर्म से निर्मित और औरस पुत्री, 'एतदग्र' पद को प्राप्त करने वाली 'खेमा' नाम की (भिक्षुणी) होगी। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतना-प्रणिधान के कारण, मनुष्य देह त्याग कर मैं तावतिंस (स्वर्ग) में गई। ‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā; Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ tato. वहाँ से च्युत होकर मैं याम लोक गई, फिर तुषित लोक गई; उसके बाद निर्माणरति और फिर वसवत्ती (परनिर्मित वशवर्ती) नगर गई। ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā; Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. उस कर्म के प्रभाव से मैं जहाँ-जहाँ भी उत्पन्न हुई, वहाँ-वहाँ राजाओं की पट्टमहिषी (प्रधान रानी) बनी। ‘‘Tato cutā manussatte, rājūnaṃ cakkavattinaṃ; Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. वहाँ से च्युत होकर मनुष्य लोक में, मैं चक्रवर्ती राजाओं और मण्डलीक राजाओं की पट्टमहिषी बनी। ‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, devesu manujesu ca; Sabbattha sukhitā hutvā, nekakappesu saṃsariṃ. देवों और मनुष्यों में संपत्ति का अनुभव करते हुए, सर्वत्र सुखी होकर मैं अनेक कल्पों तक संसार में विचरण करती रही। ‘‘Ekanavutito kappe, vipassī lokanāyako; Uppajji cārudassano, sabbadhammavipassako. इक्यानवे (९१) कल्प पूर्व, लोकनायक विपस्सी बुद्ध उत्पन्न हुए, जो देखने में प्रिय और सभी धर्मों के विदर्शक (साक्षी) थे। ‘‘Tamahaṃ lokanāyakaṃ, upetvā narasārathiṃ; Dhammaṃ bhaṇitaṃ sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ. उन लोकनायक और नर-सारथी के पास जाकर और उनके द्वारा उपदिष्ट धर्म को सुनकर, मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) ग्रहण की। ‘‘Dasavassasahassāni, tassa vīrassa sāsane; Brahmacariyaṃ caritvāna, yuttayogā bahussutā. उन वीर (बुद्ध) के शासन में दस हजार वर्षों तक ब्रह्मचर्य का पालन करते हुए, मैं योग-युक्त और बहुश्रुत बनी। ‘‘Paccayākārakusalā, catusaccavisāradā; Nipuṇā cittakathikā, satthusāsanakārikā. मैं प्रत्ययाकार (प्रतीत्यसमुत्पाद) में कुशल, चार आर्य सत्यों में विशारद, निपुण, चित्रकथिका (प्रभावी वक्ता) और शास्ता के शासन का पालन करने वाली थी। ‘‘Tato cutāhaṃ tusitaṃ, upapannā yasassinī; Abhibhomi tahiṃ aññe, brahmacārīphalenahaṃ. वहाँ से च्युत होकर मैं यशस्वी होकर तुषित लोक में उत्पन्न हुई; वहाँ मैं अपने ब्रह्मचर्य के फल से अन्यों को अभिभूत (श्रेष्ठ) करती थी। ‘‘Yattha yatthūpapannāhaṃ, mahābhogā mahaddhanā; Medhāvinī sīlavatī, vinītaparisāpi ca. मैं जहाँ-जहाँ भी उत्पन्न हुई, वहाँ महाभोगी, महाधनी, मेधाविनी, शीलवती और विनीत परिषद वाली हुई। ‘‘Bhavāmi tena kammena, yogena jinasāsane; Sabbā sampattiyo mayhaṃ, sulabhā manaso piyā. उस कर्म और जिन-शासन में योग (साधना) के कारण, मुझे मनचाही सभी संपत्तियाँ सुलभता से प्राप्त हुईं। ‘‘Yopi [Pg.134] me bhavate bhattā, yattha yattha gatāyapi; Vimāneti na maṃ koci, paṭipattibalena me. मैं जहाँ कहीं भी गई, जो कोई भी मेरा भर्ता (पति) हुआ, मेरे प्रतिपत्ति (आचरण) के बल के कारण किसी ने भी मेरा अपमान नहीं किया। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Nāmena koṇāgamano, uppajji vadataṃ varo. इसी भद्रकल्प में, वक्ताओं में श्रेष्ठ और महायशस्वी ब्रह्मबन्धु, कोणागमन नाम के (बुद्ध) उत्पन्न हुए। ‘‘Tadā hi bārāṇasiyaṃ, susamiddhakulappajā; Dhanañjānī sumedhā ca, ahampi ca tayo janā. उस समय वाराणसी में, अत्यंत समृद्ध कुलों में उत्पन्न धनञ्जानी, सुमेधा और मैं—ये तीन व्यक्ति थे। ‘‘Saṅghārāmamadāsimha, dānasahāyikā pure; Saṅghassa ca vihārampi, uddissa kārikā mayaṃ. हम दान में सहयोगिनी सखियों ने नगर में संघाराम दान किया; हमने संघ के उद्देश्य से विहार का निर्माण करवाया। ‘‘Tato cutā mayaṃ sabbā, tāvatiṃsūpagā ahuṃ; Yasasā aggataṃ pattā, manussesu tatheva ca. वहाँ से च्युत होकर हम सभी तावतिंस (स्वर्ग) में गईं; हमने वहाँ और वैसे ही मनुष्यों में भी यश की श्रेष्ठता प्राप्त की। ‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. इसी कल्प में, वक्ताओं में श्रेष्ठ और महायशस्वी ब्रह्मबन्धु, गोत्र से कस्सप नाम के (बुद्ध) उत्पन्न हुए। ‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. उस समय वाराणसी के उत्तम नगर में, महर्षि (बुद्ध) के उपस्थाक काशिराज किकी नाम के राजा थे। ‘‘Tassāsiṃ jeṭṭhikā dhītā, samaṇī iti vissutā; Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ. मैं उनकी ज्येष्ठ पुत्री थी, जो 'समणी' नाम से विख्यात थी; सर्वश्रेष्ठ जिन (बुद्ध) का धर्म सुनकर मुझे प्रव्रज्या (संन्यास) अच्छी लगी। ‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ; Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā. हमारे पिता ने हमें अनुमति नहीं दी; तब हम घर में ही रहकर बीस हजार वर्षों तक आलस्य रहित होकर (धर्म में) विचरण करती रहीं। ‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro. कौमार्य-ब्रह्मचर्य का पालन करने वाली, सुख में पली-बढ़ी वे सातों राजकन्याएँ बुद्ध की सेवा में निरत और मुदित रहती थीं। ‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā; Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā. समणी, समणगुत्ता, भिक्षुणी, भिक्षुदायिका, धम्मा, सुधम्मा और सातवीं संघदायिका। ‘‘Ahaṃ uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā; Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī. मैं, उप्पलवण्णा, पटाचारा, कुण्डला, किसागोतमी, धम्मदिन्ना और सातवीं विशाखा थी। ‘‘Kadāci so narādicco, dhammaṃ desesi abbhutaṃ; Mahānidānasuttantaṃ, sutvā taṃ pariyāpuṇiṃ. एक समय उन नर-सूर्य (बुद्ध) ने अद्भुत धर्म का उपदेश दिया; महानिदान सुत्तन्त को सुनकर मैंने उसे ग्रहण किया। ‘‘Tehi [Pg.135] kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उन सुकृत कर्मों और चेतना के संकल्पों से, मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस (स्वर्ग) लोक गई। ‘‘Pacchime ca bhave dāni, sākalāya puruttame; Rañño maddassa dhītāmhi, manāpā dayitā piyā. अब इस अंतिम जन्म में, साकल नामक उत्तम नगर में, मैं राजा मद्द की पुत्री हूँ, जो मनभावन, दुलारी और प्रिय हूँ। ‘‘Saha me jātamattamhi, khemaṃ tamhi pure ahu; Tato khemāti nāmaṃ me, guṇato upapajjatha. मेरे जन्म लेते ही उस नगर में क्षेम (शांति) हो गया; इसलिए गुणों के कारण मेरा नाम 'खेमा' पड़ा। ‘‘Yadāhaṃ yobbanaṃ pattā, rūpalāvaññabhūsitā; Tadā adāsi maṃ tāto, bimbisārassa rājino. जब मैं यौवन को प्राप्त हुई और रूप-लावण्य से सुशोभित हुई, तब मेरे पिता ने मुझे राजा बिम्बिसार को सौंप दिया। ‘‘Tassāhaṃ suppiyā āsiṃ, rūpakelāyane ratā; Rūpānaṃ dosavādīti, na upesiṃ mahādayaṃ. मैं उनकी अत्यंत प्रिय थी और अपने रूप के लाड़-प्यार में मग्न थी; क्योंकि वे (बुद्ध) रूप के दोषों को बताने वाले थे, इसलिए मैं उन महाकारुणिक के पास नहीं गई। ‘‘Bimbisāro tadā rājā, mamānuggahabuddhiyā; Vaṇṇayitvā veḷuvanaṃ, gāyake gāpayī mamaṃ. तब राजा बिम्बिसार ने मुझ पर अनुग्रह करने की बुद्धि से, वेणुवन का वर्णन करवाकर गायकों से मुझे गवाया। ‘‘Rammaṃ veḷuvanaṃ yena, na diṭṭhaṃ sugatālayaṃ; Na tena nandanaṃ diṭṭhaṃ, iti maññāmase mayaṃ. जिसने सुगत के निवास स्थान रमणीय वेणुवन को नहीं देखा, उसने नन्दन वन को भी नहीं देखा, ऐसा हम मानते हैं। ‘‘Yena veḷuvanaṃ diṭṭhaṃ, naranandananandanaṃ; Sudiṭṭhaṃ nandanaṃ tena, amarindasunandanaṃ. जिसने मनुष्यों को आनंदित करने वाले वेणुवन को देखा है, उसने देवराज इन्द्र को आनंदित करने वाले नन्दन वन को भली-भाँति देख लिया है। ‘‘Vihāya nandanaṃ devā, otaritvā mahītalaṃ; Rammaṃ veḷuvanaṃ disvā, na tappanti suvimhitā. देवता नन्दन वन को छोड़कर पृथ्वी तल पर उतरकर, रमणीय वेणुवन को देखकर विस्मित होते हुए तृप्त नहीं होते। ‘‘Rājapuññena nibbattaṃ, buddhapuññena bhūsitaṃ; Ko vattā tassa nissesaṃ, vanassa guṇasañcayaṃ. राजा के पुण्य से निर्मित और बुद्ध के पुण्य से सुशोभित; उस वन के गुणों के समूह का पूर्ण रूप से वर्णन कौन कर सकता है? ‘‘Taṃ sutvā vanasamiddhaṃ, mama sotamanoharaṃ; Daṭṭhukāmā tamuyyānaṃ, rañño ārocayiṃ tadā. मेरे कानों को प्रिय लगने वाली उस वन की समृद्धि को सुनकर, उस उद्यान को देखने की इच्छा से मैंने तब राजा को सूचित किया। ‘‘Mahatā parivārena, tadā ca so mahīpati; Maṃ pesesi tamuyyānaṃ, dassanāya samussukaṃ. तब उन पृथ्वीपति (राजा) ने बड़े परिवार के साथ, दर्शन के लिए उत्सुक मुझे उस उद्यान में भेजा। ‘‘Gaccha passa mahābhoge, vanaṃ nettarasāyanaṃ; Yaṃ sadā bhāti siriyā, sugatābhānurañjitaṃ. हे महाभोगे! जाओ और आँखों के लिए रसायन (सुखद) उस वन को देखो, जो सुगत की आभा से रंजित होकर सदा शोभा से चमकता है। ‘‘Yadā [Pg.136] ca piṇḍāya muni, giribbajapuruttamaṃ; Paviṭṭhohaṃ tadāyeva, vanaṃ daṭṭhumupāgamiṃ. जब मुनि (बुद्ध) भिक्षा के लिए गिरिव्रज नामक उत्तम नगर में प्रविष्ट हुए, तभी मैं वन देखने के लिए पहुँची। ‘‘Tadā taṃ phullavipinaṃ, nānābhamarakūjitaṃ; Kokilāgītasahitaṃ, mayūragaṇanaccitaṃ. तब वह खिला हुआ वन विभिन्न भौरों के गुंजन से युक्त, कोयल के गीतों से सहित और मोरों के समूहों द्वारा नृत्य किया हुआ था। ‘‘Appasaddamanākiṇṇaṃ, nānācaṅkamabhūsitaṃ; Kuṭimaṇḍapasaṃkiṇṇaṃ, yogīvaravirājitaṃ. वह अल्प शब्द वाला (शांत), भीड़भाड़ से रहित, विभिन्न चंक्रमणों (टहलने के स्थानों) से सुशोभित, कुटियों और मण्डपों से व्याप्त तथा श्रेष्ठ योगियों से सुशोभित था। ‘‘Vicarantī amaññissaṃ, saphalaṃ nayanaṃ mama; Tatthāpi taruṇaṃ bhikkhuṃ, yuttaṃ disvā vicintayiṃ. वहाँ विचरण करते हुए मैंने माना कि मेरे नेत्र सफल हो गए; वहाँ भी एक युवा भिक्षु को (साधना में) लगा हुआ देखकर मैंने सोचा— ‘‘Īdise vipine ramme, ṭhitoyaṃ navayobbane; Vasantamiva kantena, rūpena ca samanvito. ऐसे रमणीय वन में, यह नवयौवन में स्थित है, जो वसंत के समान कांत और रूप से युक्त है। ‘‘Nisinno rukkhamūlamhi, muṇḍo saṅghāṭipāruto; Jhāyate vatayaṃ bhikkhu, hitvā visayajaṃ ratiṃ. वृक्ष के मूल में बैठा, मुण्डित सिर वाला, संघाटी ओढ़े हुए, यह भिक्षु विषयों से उत्पन्न रति को त्यागकर निश्चय ही ध्यान कर रहा है। ‘‘Nanu nāma gahaṭṭhena, kāmaṃ bhutvā yathāsukhaṃ; Pacchā jiṇṇena dhammoyaṃ, caritabbo subhaddako. क्या गृहस्थ के रूप में सुखपूर्वक काम-भोगों को भोगकर, बाद में वृद्ध होने पर इस कल्याणकारी धर्म का आचरण नहीं किया जाना चाहिए? ‘‘Suññakanti viditvāna, gandhagehaṃ jinālayaṃ; Upetvā jinamaddakkhaṃ, udayantaṃ va bhākaraṃ. जिन (बुद्ध) के निवास स्थान गंधकुटी को सूना जानकर, पास जाकर मैंने उदय होते हुए सूर्य के समान जिन को देखा। ‘‘Ekakaṃ sukhamāsīnaṃ, bījamānaṃ varitthiyā; Disvānevaṃ vicintesiṃ, nāyaṃ lūkho narāsabho. उन्हें अकेले सुखपूर्वक बैठे हुए और एक श्रेष्ठ स्त्री द्वारा पंखा झले जाते हुए देखकर मैंने ऐसा सोचा— 'ये नर-ऋषभ रूखे नहीं हैं'। ‘‘Sā kaññā kanakābhāsā, padumānanalocanā; Bimboṭṭhī kundadasanā, manonettarasāyanā. वह कन्या स्वर्ण के समान आभा वाली, कमल के समान मुख और नेत्रों वाली, बिम्ब फल के समान ओष्ठों वाली, कुन्द पुष्प के समान दाँतों वाली तथा मन और नेत्रों के लिए रसायन (सुखद) थी। ‘‘Hemadolābhasavanā, kalikākārasutthanī; Vedimajjhāva sussoṇī, rambhoru cārubhūsanā. स्वर्ण के झूलों के समान कानों वाली, कली के आकार के स्तनों वाली, वेदी के समान पतली कमर वाली, सुंदर नितम्बों वाली, केले के समान जंघाओं वाली और सुंदर आभूषणों वाली थी। ‘‘Rattaṃsakupasaṃbyānā, nīlamaṭṭhanivāsanā; Atappaneyyarūpena, hāsabhāvasamanvitā. लाल रंग के उत्तरीय और नीले रंग के चिकने अधोवस्त्र को धारण किए हुए, अतृप्त कर देने वाले रूप वाली और हास-भाव से युक्त थी। ‘‘Disvā tamevaṃ cintesiṃ, ahoyamabhirūpinī; Na mayānena nettena, diṭṭhapubbā kudācanaṃ. उसे देखकर मैंने ऐसा सोचा— 'अहो! यह अत्यंत रूपवती है; मैंने इन आँखों से पहले कभी ऐसी स्त्री नहीं देखी'। ‘‘Tato [Pg.137] jarābhibhūtā sā, vivaṇṇā vikatānanā; Bhinnadantā setasirā, salālā vadanāsuci. तब वह बुढ़ापे से ग्रस्त हो गई, उसका रंग उड़ गया, मुख विकृत हो गया, दाँत टूट गए, बाल सफेद हो गए और अशुद्ध मुख से लार बहने लगी। ‘‘Saṃkhittakaṇṇā setakkhī, lambāsubhapayodharā; Valivitatasabbaṅgī, sirāvitatadehinī. सिकुड़े हुए कानों वाली, सफेद आँखों वाली, लटके हुए अशुभ स्तनों वाली, झुर्रियों से व्याप्त अंगों वाली और नसों से भरे शरीर वाली हो गई। ‘‘Nataṅgā daṇḍadutiyā, upphāsulikatā kisā; Pavedhamānā patitā, nissasantī muhuṃ muhuṃ. झुके हुए अंगों वाली, लाठी के सहारे चलने वाली, दुर्बल और हड्डियों का ढांचा मात्र, कांपती हुई और गिरती हुई, वह बार-बार लंबी सांसें ले रही थी। ‘‘Tato me āsi saṃvego, abbhuto lomahaṃsano; Dhiratthu rūpaṃ asuciṃ, ramante yattha bālisā. तब मुझे संवेग (वैराग्य) हुआ, जो अद्भुत और रोंगटे खड़े कर देने वाला था; इस अशुचि रूप को धिक्कार है, जिसमें मूर्ख लोग रमण करते हैं। ‘‘Tadā mahākāruṇiko, disvā saṃviggamānasaṃ; Udaggacitto sugato, imā gāthā abhāsatha. तब महाकारुणिक सुगत ने मेरे संविग्न मन को देखकर, प्रसन्न चित्त से ये गाथाएं कहीं। ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa kheme samussayaṃ; Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhinanditaṃ. हे खेमा! इस रुग्ण, अशुचि और दुर्गंधयुक्त शरीर के समूह को देखो, जो स्रवित हो रहा है और टपक रहा है, और जिसमें मूर्ख लोग आनंदित होते हैं। ‘‘Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ; Sati kāyagatā tyatthu, nibbidā bahulā bhava. अशुभ (भावना) में चित्त को लगाओ, जो एकाग्र और भली-भांति समाहित हो; तुम्हारे भीतर कायगत स्मृति बनी रहे और तुम वैराग्य (निर्वेद) से परिपूर्ण हो जाओ। ‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ; Ajjhattañca bahiddhā ca, kāye chandaṃ virājaya. जैसा यह (मेरा शरीर) है, वैसा ही वह (दूसरों का) है; जैसा वह है, वैसा ही यह है; भीतर और बाहर, शरीर के प्रति अपनी तृष्णा को दूर करो। ‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha; Tato mānābhisamayā, upasantā carissasi. अनिमित्त (समाधि) की भावना करो और मान के अनुशय (सुप्त प्रवृत्तियों) को त्याग दो; तब मान के पूर्ण क्षय से तुम शांत होकर विचरण करोगी। ‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ, sayaṃ kataṃ makkaṭakova jālaṃ; Etampi chetvāna paribbajanti, anapekkhino kāmasukhaṃ pahāya. जो राग में रंगे हुए हैं, वे (तृष्णा के) स्रोत में वैसे ही गिरते हैं जैसे मकड़ी अपने बनाए हुए जाले में; धीर पुरुष इसे भी काटकर, काम-सुख का त्याग कर, बिना किसी अपेक्षा के प्रव्रजित हो जाते हैं। ‘‘Tato kallitacittaṃ maṃ, ñatvāna narasārathi; Mahānidānaṃ desesi, suttantaṃ vinayāya me. तब मुझे तैयार चित्त वाली जानकर, पुरुषों के सारथी (बुद्ध) ने मेरे विनीत होने के लिए महानिदान सुत्त का उपदेश दिया। ‘‘Sutvā suttantaseṭṭhaṃ taṃ, pubbasaññamanussariṃ; Tattha ṭhitāvahaṃ santī, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ. उस श्रेष्ठ सुत्त को सुनकर, मैंने अपनी पूर्व की संज्ञाओं को याद किया; वहीं शांति में स्थित होकर मैंने धर्म-चक्षु को विशुद्ध किया। ‘‘Nipatitvā mahesissa, pādamūlamhi tāvade; Accayaṃ desanatthāya, idaṃ vacanamabraviṃ. तब महर्षि के चरणों में गिरकर, अपने अपराध की क्षमा याचना के लिए मैंने ये वचन कहे। ‘‘Namo [Pg.138] te sabbadassāvi, namo te karuṇākara; Namo te tiṇṇasaṃsāra, namo te amataṃ dada. हे सर्वदर्शी! आपको नमस्कार है; हे करुणाकर! आपको नमस्कार है; हे संसार से पार उतरे हुए! आपको नमस्कार है; हे अमृत प्रदान करने वाले! आपको नमस्कार है। ‘‘Diṭṭhigahanapakkhandā, kāmarāgavimohitā; Tayā sammā upāyena, vinītā vinaye ratā. दृष्टियों के गहन वन में फंसी हुई और काम-राग से मोहित, मैं आपके सम्यक उपाय से विनीत होकर अब विनय (अनुशासन) में रत हूँ। ‘‘Adassanena vibhogā, tādisānaṃ mahesinaṃ; Anubhonti mahādukkhaṃ, sattā saṃsārasāgare. आप जैसे महर्षियों के दर्शन न होने के कारण, प्राणी संसार-सागर में महान दुःख भोगते हैं। ‘‘Yadāhaṃ lokasaraṇaṃ, araṇaṃ araṇantaguṃ; Nāddasāmi adūraṭṭhaṃ, desayāmi tamaccayaṃ. जब मैं लोक-शरण, निष्पाप और पापों के अंत तक पहुँचे हुए आपको पास होने पर भी नहीं देख सकी, तो मैं उस अपराध की क्षमा माँगती हूँ। ‘‘Mahāhitaṃ varadadaṃ, ahitoti visaṅkitā; Nopesiṃ rūpaniratā, desayāmi tamaccayaṃ. महान हितकारी और वरदान देने वाले आपमें मैंने अहित की आशंका की; रूप में लीन रहने के कारण जो भूल हुई, मैं उस अपराध की क्षमा माँगती हूँ। ‘‘Tadā madhuranigghoso, mahākāruṇiko jino; Avoca tiṭṭha khemeti, siñcanto amatena maṃ. तब मधुर स्वर वाले महाकारुणिक जिन ने मुझ पर अमृत छिड़कते हुए कहा—'खेमा! उठो'। ‘‘Tadā pakamya sirasā, katvā ca naṃ padakkhiṇaṃ; Gantvā disvā narapatiṃ, idaṃ vacanamabraviṃ. तब सिर झुकाकर और उनकी प्रदक्षिणा कर, मैं राजा के पास गई और उनसे ये वचन कहे। ‘‘Aho sammā upāyo te, cintitoyamarindama; Vanadassanakāmāya, diṭṭho nibbānato muni. अहो! हे अरिंदम (शत्रुहंता)! आपने कितना सम्यक उपाय सोचा; वन देखने की इच्छा से मैंने निर्वाण-प्राप्त मुनि के दर्शन किए। ‘‘Yadi te ruccate rāja, sāsane tassa tādino; Pabbajissāmi rūpehaṃ, nibbinnā munivāṇinā. हे राजन्! यदि आपको रुचिकर लगे, तो मैं उन तथागत के शासन में प्रव्रजित होऊँगी; मुनि की वाणी से मैं रूप के प्रति विरक्त हो गई हूँ। ‘‘Añjaliṃ paggahetvāna, tadāha sa mahīpati; Anujānāmi te bhadde, pabbajjā tava sijjhatu. तब उन पृथ्वीपति (राजा) ने अंजलिबद्ध होकर कहा—'हे भद्रे! मैं तुम्हें अनुमति देता हूँ, तुम्हारी प्रव्रज्या सफल हो'। ‘‘Pabbajitvā tadā cāhaṃ, addhamāse upaṭṭhite; Dīpodayañca bhedañca, disvā saṃviggamānasā. तब प्रव्रजित होकर, पंद्रह दिन बीतने पर, दीपक की लौ के उठने और बुझने को देखकर मेरा मन संविग्न हो गया। ‘‘Nibbinnā sabbasaṅkhāre, paccayākārakovidā; Caturoghe atikkamma, arahattamapāpuṇiṃ. समस्त संस्कारों से विरक्त होकर और प्रतीत्यसमुत्पाद (प्रत्ययाकार) में कुशल होकर, चारों ओघों (बाढ़ों) को पार कर मैंने अर्हत्व प्राप्त किया। ‘‘Iddhīsu ca vasī āsiṃ, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī cāpi bhavāmahaṃ. मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हुई, दिव्य श्रोत्र-धातु और पर-चित्त ज्ञान में भी मैं कुशल हो गई। ‘‘Pubbenivāsaṃ [Pg.139] jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. मैं पूर्व-निवास को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; समस्त आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsa, paṭibhāne tatheva ca; Parisuddhaṃ mama ñāṇaṃ, uppannaṃ buddhasāsane. अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान (चार प्रतिसंविदाओं) में मेरा ज्ञान अत्यंत शुद्ध है, जो बुद्ध-शासन में उत्पन्न हुआ है। ‘‘Kusalāhaṃ visuddhīsu, kathāvatthuvisāradā; Abhidhammanayaññū ca, vasippattāmhi sāsane. मैं विशुद्धियों में कुशल हूँ, कथावस्तु में विशारद हूँ, अभिधर्म के नय को जानने वाली हूँ और शासन में वशित्व (महारत) प्राप्त कर चुकी हूँ। ‘‘Tato toraṇavatthusmiṃ, raññā kosalasāminā; Pucchitā nipuṇe pañhe, byākarontī yathātathaṃ. तत्पश्चात तोरणवत्थु में कोसल नरेश द्वारा पूछे गए सूक्ष्म प्रश्नों का मैंने यथार्थ उत्तर दिया। ‘‘Tadā sa rājā sugataṃ, upasaṅkamma pucchatha; Tatheva buddho byākāsi, yathā te byākatā mayā. तब उस राजा ने सुगत के पास जाकर पूछा; बुद्ध ने भी वैसा ही उत्तर दिया जैसा मैंने दिया था। ‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ; Mahāpaññānamaggāti, bhikkhunīnaṃ naruttamo. जिन (बुद्ध) ने उस गुण से संतुष्ट होकर मुझे भिक्षुणियों में 'महाप्रज्ञावानों में श्रेष्ठ' के पद पर स्थापित किया। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (apa. therī 2.2.289-383); ‘‘मेरे क्लेश जला दिए गए हैं... बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूरा कर लिया गया है।’’ (अप. थेरी 2.2.289-383); Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena ca viharantiyā imissā theriyā satipi aññāsaṃ khīṇāsavattherīnaṃ paññāvepullappattiyaṃ tattha pana katādhikāratāya mahāpaññābhāvo pākaṭo ahosi. Tathā hi naṃ bhagavā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ khemā’’ti (a. ni. 1.235-236) mahāpaññatāya aggaṭṭhāne ṭhapesi. Taṃ ekadivasaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ māro pāpimā taruṇarūpena upasaṅkamitvā kāmehi palobhento – अर्हत्व प्राप्त कर फल-सुख और निर्वाण-सुख में विहार करने वाली इस थेरी की, अन्य क्षीणासव थेरियों की प्रज्ञा की प्रचुरता होने पर भी, वहाँ किए गए पूर्व पुण्यों के कारण महाप्रज्ञा का भाव प्रकट हुआ। इसीलिए भगवान ने जेतवन महाविहार में आर्य-गण के मध्य बैठे हुए, भिक्षुणियों को उनके पदों पर स्थापित करते हुए कहा— 'भिक्षुओं, मेरी श्राविका भिक्षुणियों में महाप्रज्ञावानों में यह खेमा अग्र है' (अं. नि. 1.235-236), इस प्रकार उसे महाप्रज्ञा के अग्र स्थान पर स्थापित किया। एक दिन किसी वृक्ष के नीचे दिन के विहार (विश्राम) के लिए बैठी हुई उस (खेमा) के पास पापी मार ने एक तरुण का रूप धारण कर आकर, काम-भोगों से प्रलोभित करते हुए— 139. १३९. ‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā; Pañcaṅgikena turiyena, ehi kheme ramāmase’’ti. – gāthamāha; ‘‘तुम युवा और रूपवती हो, मैं भी युवा और तरुण हूँ; आओ खेमा! हम पाँच प्रकार के वाद्यों (संगीत) के साथ रमण करें’’—यह गाथा कही। Tassattho – kheme, tvaṃ taruṇappattā, yobbane ṭhitā rūpasampannā, ahampi taruṇo yuvā, tasmā mayaṃ yobbaññaṃ akhepetvā pañcaṅgikena turiyena vajjamānena ehi kāmakhiḍḍāratiyā ramāma kīḷāmāti. इसका अर्थ है— हे खेमा! तुम तरुण अवस्था को प्राप्त, यौवन में स्थित और रूप-सम्पन्न हो, मैं भी तरुण और युवा हूँ, इसलिए हम इस यौवन को व्यर्थ न गँवाते हुए, पाँच प्रकार के वाद्यों के बजने के साथ, आओ काम-क्रीड़ा के सुख में रमण करें, खेलें। Taṃ [Pg.140] sutvā sā kāmesu sabbadhammesu ca attano virattabhāvaṃ tassa ca mārabhāvaṃ attābhinivesesu sattesu attano thāmagataṃ appasādaṃ katakiccatañca pakāsentī – उसे सुनकर, काम-भोगों और सभी धर्मों (संस्कारों) के प्रति अपने वैराग्य भाव को, और उसके मार होने को, तथा आत्म-अभिनिवेश (अहंकार) में आसक्त प्राणियों के प्रति अपनी दृढ़ अरुचि और अपने कृतकृत्य भाव को प्रकट करते हुए— 140. १४०. ‘‘Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā; Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā. ‘‘इस दुर्गन्धित शरीर से, जो रोगी और भंगुर है, मैं पीड़ित हूँ और लज्जित हूँ; काम-तृष्णा समूल नष्ट हो गई है। 141. १४१. ‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā; Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama. ‘‘काम-भोग शक्ति (भाले) और शूल के समान हैं, स्कन्ध वध-स्थल (कुल्हाड़ी की मार) के समान हैं; जिसे तुम काम-रति कहते हो, वह अब मेरे लिए अरति (अरुचि) है। 142. १४२. ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka. ‘‘सब जगह नन्दि (आसक्ति) नष्ट हो गई है, अज्ञान का अन्धकार विदीर्ण हो गया है; हे पापी! ऐसा जान ले, हे अन्तक (मार)! तू पराजित हो गया है। 143. १४३. ‘‘Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane; Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha. ‘‘नक्षत्रों को नमस्कार करते हुए, वन में अग्नि की परिचर्या करते हुए, यथार्थ को न जानते हुए, तुम मूर्खों ने (उसी में) शुद्धि मान ली थी। 144. १४४. ‘‘Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ; Pamuttā sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā’’ti. – imā gāthā abhāsi; ‘‘और मैं तो पुरुषोत्तम सम्यक सम्बुद्ध को नमस्कार करती हुई, सभी दुखों से मुक्त हूँ और शास्ता के शासन (शिक्षा) का पालन करने वाली हूँ’’—ये गाथाएँ कहीं। Tattha aggiṃ paricaraṃ vaneti tapovane aggihuttaṃ paricaranto. Yathābhuccamajānantāti pavattiyo yathābhūtaṃ aparijānantā. Sesamettha heṭṭhā vuttanayattā uttānameva. वहाँ 'अग्गिं परिचरं वने' का अर्थ है— तपोवन में अग्निहोत्र की परिचर्या करते हुए। 'यथाभुच्चमजानन्ता' का अर्थ है— प्रवृत्तियों को यथार्थ रूप में न जानते हुए। यहाँ शेष अंश पहले कहे गए तरीके के अनुसार स्पष्ट ही है। Khemātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. खेमा थेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 4. Sujātātherīgāthāvaṇṇanā ४. सुजाता थेरी की गाथा-वर्णना Alaṅkatā suvasanātiādikā sujātāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde sāketanagare seṭṭhikule nibbattitvā vayappattā mātāpitūhi samānajātikassa seṭṭhiputtassa dinnā hutvā patikulaṃ gatā. Tattha tena saddhiṃ sukhasaṃvāsaṃ vasantī ekadivasaṃ uyyānaṃ gantvā nakkhattakīḷaṃ kīḷitvā parijanena [Pg.141] saddhiṃ nagaraṃ āgacchantī añjanavane satthāraṃ disvā pasannamānasā upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā tassā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā kallacittataṃ ñatvā upari sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ pakāsesi. Sā desanāvasāne attano katādhikāratāya ñāṇassa paripākaṃ gatattā ca, satthu ca desanāvilāsena yathānisinnāva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthāraṃ vanditvā gehaṃ gantvā sāmikañca mātāpitaro ca anujānāpetvā satthuāṇāya bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbaji. Pabbajitvā ca attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – 'अलङ्कता सुवसना' इत्यादि सुजाता थेरी की गाथा है। इसने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के उपनिश्रय रूपी कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विमोक्ष की सामग्री को एकत्रित कर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में साकेत नगर के एक श्रेष्ठि कुल में जन्म लिया। युवा होने पर माता-पिता द्वारा समान जाति के श्रेष्ठि पुत्र को दी गई और पति-कुल गई। वहाँ उसके साथ सुखपूर्वक रहते हुए, एक दिन उद्यान जाकर नक्षत्र-क्रीड़ा खेलकर परिजनों के साथ नगर लौटते समय, अंजनवन में शास्ता को देखकर प्रसन्न मन से उनके पास जाकर, वन्दना कर एक ओर बैठ गई। शास्ता ने उसे आनुपूर्वी कथा सुनाकर, उसके चित्त को तैयार जानकर, उसके ऊपर सामुत्कर्षिका धर्म-देशना (चार आर्य सत्य) प्रकाशित की। वह देशना के अन्त में, अपने पूर्व पुण्यों के कारण ज्ञान के परिपक्व होने से और शास्ता की देशना-शैली से, बैठे-बैठे ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त हुई। फिर शास्ता को वन्दना कर घर गई और पति तथा माता-पिता से अनुमति लेकर, शास्ता की आज्ञा से भिक्षुणी-आश्रम जाकर भिक्षुणियों के पास प्रव्रजित हो गई। प्रव्रजित होकर अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 145. १४५. ‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā; Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā. ‘‘अलंकृत, सुन्दर वस्त्र धारण किए हुए, माला पहने हुए, चन्दन से अनुलिप्त, सभी आभूषणों से ढकी हुई, दासियों के समूह से घिरी हुई। 146. १४६. ‘‘Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ; Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ. ‘‘अन्न और पान, तथा प्रचुर मात्रा में खाद्य और भोज्य लेकर, घर से निकलकर मैं उद्यान की ओर गई। 147. १४७. ‘‘Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ; Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ. ‘‘वहाँ रमण कर और खेलकर, अपने घर लौटते समय, विहार देखने के लिए साकेत के अंजनवन में प्रविष्ट हुई। 148. १४८. ‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ; So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā. ‘‘लोक-प्रद्योत (बुद्ध) को देखकर, वन्दना कर मैं पास बैठ गई; उन चक्षुमान (बुद्ध) ने अनुकम्पावश मुझे धर्म का उपदेश दिया। 149. १४९. ‘‘Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ; Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ. ‘‘महर्षि (बुद्ध) के उपदेश को सुनकर, मैंने सत्य का साक्षात्कार किया; वहीं विरज धर्म और अमृत पद (निर्वाण) का स्पर्श किया। 150. १५०. ‘‘Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana’’nti. – ‘‘उसके बाद सद्धर्म को जानकर, मैंने अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर लीं, बुद्ध का शासन सफल है’’— Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha alaṅkatāti vibhūsitā. Taṃ pana alaṅkatākāraṃ dassetuṃ ‘‘suvasanā mālinī candanokkhitā’’ti vuttaṃ. Tattha mālinīti mālādhārinī. Candanokkhitāti candanānulittā. Sabbābharaṇasañchannāti hatthūpagādīhi sabbehi ābharaṇehi alaṅkāravasena sañchāditasarīrā. वहाँ 'अलङ्कता' का अर्थ है— विभूषित। उस अलंकृत होने के प्रकार को दिखाने के लिए 'सुवसना मालिनी चन्दनोक्खिता' कहा गया है। वहाँ 'मालिनी' का अर्थ है— माला धारण करने वाली। 'चन्दनोक्खिता' का अर्थ है— चन्दन से अनुलिप्त। 'सब्बाभरणसञ्छन्ना' का अर्थ है— हाथों के कंगन आदि सभी आभूषणों से अलंकार के रूप में ढका हुआ शरीर। Annaṃ [Pg.142] pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakanti sāliodanādiannaṃ, ambapānādipānaṃ, piṭṭhakhādanīyādikhajjaṃ, avasiṭṭhaṃ āhārasaṅkhātaṃ bhojjañca pahūtaṃ gahetvā. Uyyānamabhihārayinti nakkhattakīḷāvasena uyyānaṃ upanesiṃ. Annapānādiṃ tattha ānetvā saha parijanena kīḷantī ramantī paricāresinti adhippāyo. 'अन्नं पानञ्च आदाय, खज्जं भोज्जं अनप्पकं' का अर्थ है— शाली ओदन (चावल) आदि अन्न, आम्र-पान आदि पेय, पिष्ट-खाद्य (मिठाई) आदि खाद्य, और शेष आहार रूपी भोज्य प्रचुर मात्रा में लेकर। 'उय्यानमभिहारयिं' का अर्थ है— नक्षत्र-क्रीड़ा के लिए उद्यान ले गई। वहाँ अन्न-पान आदि लाकर परिजनों के साथ खेलते हुए और रमण करते हुए समय बिताया—यह अभिप्राय है। Sākete añjanaṃ vananti sāketasamīpe añjanavane vihāraṃ pāvisiṃ. 'साकेते अञ्जनं वनं' का अर्थ है— साकेत के समीप अंजनवन के विहार में प्रविष्ट हुई। Lokapajjotanti ñāṇapajjotena lokassa pajjotabhūtaṃ. 'लोकपज्जोतं' का अर्थ है— ज्ञान के प्रकाश से लोक के लिए प्रकाश-स्वरूप (बुद्ध)। Phusayinti phusiṃ, adhigacchinti attho. Sesaṃ vuttanayameva. 'Phusayinti' का अर्थ 'phusiṃ' (स्पर्श किया) या 'adhigacchinti' (प्राप्त किया) है। शेष पहले बताए गए तरीके के अनुसार ही है। Sujātātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुजाता थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 5. Anopamātherīgāthāvaṇṇanā ५. अनोपमा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Ucce kuletiādikā anopamāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena vimuttiparipācanīye dhamme paribrūhitvā imasmiṃ buddhuppāde sāketanagare majjhassa nāma seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti. Tassā rūpasampattiyā anopamāti nāmaṃ ahosi. Tassā vayappattakāle bahū seṭṭhiputtā rājamahāmattā rājāno ca pitu dūtaṃ pāhesuṃ – ‘‘attano dhītaraṃ anopamaṃ dehi, idañcidañca te dassāmā’’ti. Sā taṃ sutvā upanissayasampannatāya ‘‘gharāvāsena mayhaṃ attho natthī’’ti satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā ñāṇassa paripākaṃ gatattā desanānusārena vipassanaṃ ārabhitvā taṃ ussukkāpentī maggapaṭipāṭiyā tatiyaphale patiṭṭhāsi. Sā satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā satthuāṇāya bhikkhunupassayaṃ upagantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajitvā sattame divase arahattaṃ sacchikatvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – "उच्चे कुले" (उच्च कुल में) आदि अनोपमा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य संचित किए थे, विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विमुक्ति को परिपक्व करने वाले धर्मों को पुष्ट किया। इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय, वे साकेत नगर में मज्झ नामक श्रेष्ठी की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुईं। उनके रूप की सुंदरता के कारण उनका नाम 'अनोपमा' (अनुपम) पड़ा। उनके युवा होने पर, कई श्रेष्ठी पुत्रों, राज-महामात्रों और राजाओं ने उनके पिता के पास दूत भेजे - "अपनी पुत्री अनोपमा को मुझे दे दो, मैं तुम्हें यह और वह (धन) दूँगा।" उन्होंने यह सुनकर, अपने पूर्व संस्कारों (उपनिस्सय) की संपन्नता के कारण सोचा - "गृहस्थ जीवन से मेरा कोई प्रयोजन नहीं है।" वे शास्ता के पास गईं और धर्म सुनकर, ज्ञान के परिपक्व होने के कारण, उपदेश के अनुसार विपश्यना आरम्भ की। उसमें उत्साहपूर्वक लगकर, मार्ग-क्रम से उन्होंने तृतीय फल (अनागामी) प्राप्त किया। उन्होंने शास्ता से प्रव्रज्या की याचना की और शास्ता की आज्ञा से भिक्षुणी-आश्रम जाकर भिक्षुणियों के पास प्रव्रजित हुईं। सातवें दिन उन्होंने अर्हत्व का साक्षात्कार किया और अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में (ये गाथाएँ कहीं) - 151. १५१. ‘‘Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane; Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa atrajā. "मैं उच्च कुल में, बहुत धन और महान संपत्ति वाले परिवार में उत्पन्न हुई; वर्ण और रूप से संपन्न, मैं श्रेष्ठी मज्झ की अपनी पुत्री हूँ।" 152. १५२. ‘‘Patthitā [Pg.143] rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā; Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ. "राजपुत्रों द्वारा चाही गई और श्रेष्ठी पुत्रों द्वारा अभिलाषित, उन्होंने मेरे पिता के पास दूत भेजे कि 'अनोपमा मुझे दे दो'।" 153. १५३. ‘‘Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā; Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca. "आपकी यह पुत्री अनोपमा जितने मूल्य की आंकी गई है, उससे आठ गुना अधिक सोना और रत्न मैं दूँगा।" 154. १५४. ‘‘Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ; Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ. "तब मैंने लोक में श्रेष्ठ, अनुत्तर सम्यक सम्बुद्ध को देखकर, उनके चरणों की वंदना की और एक ओर बैठ गई।" 155. १५५. ‘‘So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo; Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ. "उन गौतम (बुद्ध) ने अनुकम्पावश मुझे धर्म का उपदेश दिया; उसी आसन पर बैठे हुए मैंने तृतीय फल (अनागामी) का स्पर्श किया (प्राप्त किया)।" 156. १५६. ‘‘Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visesitā’’ti. – "उसके बाद बाल कटवाकर मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) ग्रहण की; आज मेरी सातवीं रात है, जब से तृष्णा पूरी तरह नष्ट हो गई है।" Imā gāthā abhāsi. उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha ucce kuleti uḷāratame vessakule. Bahuvitteti alaṅkārādipahūtavittūpakaraṇe. Mahaddhaneti nidhānagatasseva cattārīsakoṭiparimāṇassa mahato dhanassa atthibhāvena mahaddhane ahaṃ jātāti yojanā. Vaṇṇarūpena sampannāti vaṇṇasampannā ceva rūpasampannā ca, siniddhabhāsurāya chavisampattiyā vatthābharaṇādisarīrāvayavasampattiyā ca samannāgatāti attho. Dhītā majjhassa atrajāti majjhanāmassa seṭṭhino orasā dhītā. वहाँ 'उच्चे कुले' का अर्थ अत्यंत श्रेष्ठ वैश्य कुल में है। 'बहुवित्ते' का अर्थ अलंकारों आदि से प्रचुर धन-उपकरणों वाले परिवार में है। 'महद्धने' का अर्थ है कि तिजोरी में रखे हुए चालीस करोड़ की मात्रा वाले महान धन के होने के कारण 'महान धन वाले परिवार में मैं उत्पन्न हुई' - ऐसा संबंध है। 'वण्णरूपेन सम्पन्ना' का अर्थ है वर्ण-संपन्न और रूप-संपन्न, अर्थात् स्निग्ध और देदीप्यमान छवि की संपत्ति तथा वस्त्र-आभूषण आदि से शरीर के अंगों की सुंदरता से युक्त। 'धीता मज्झस्स अत्रजा' का अर्थ है मज्झ नामक श्रेष्ठी की औरस पुत्री। Patthitā rājaputtehīti ‘‘kathaṃ nu kho taṃ labheyyāmā’’ti rājakumārehi abhipatthitā. Seṭṭhiputtehi gijjhitāti tathā seṭṭhikumārehipi abhigijjhitā paccāsīsitā. Detha mayhaṃ anopamanti rājaputtādayo ‘‘detha mayhaṃ anopamaṃ detha mayha’’nti pitu santike dūtaṃ pesayiṃsu. 'पत्थिता राजपुत्तेहि' का अर्थ है राजपुत्रों द्वारा "हम उसे कैसे प्राप्त करें" इस प्रकार अभिलाषा की गई। 'सेट्ठिपुत्तेहि गिज्झिता' का अर्थ है उसी प्रकार श्रेष्ठी पुत्रों द्वारा भी अत्यंत चाही गई और प्रतीक्षा की गई। 'देथ मय्हं अनोपमं' का अर्थ है राजपुत्रों आदि ने पिता के पास दूत भेजे कि "मुझे अनोपमा दो, मुझे दो।" Yattakaṃ tulitā esāti ‘‘tuyhaṃ dhītā anopamā yattakaṃ dhanaṃ agghatī’’ti tulitā lakkhaṇaññūhi paricchinnā, ‘‘tato aṭṭhaguṇaṃ dassāmī’’ti pitu me pesayi dūtanti yojanā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva. 'यत्तकं तुलिता एसा' का अर्थ है "आपकी पुत्री अनोपमा कितने धन के मूल्य की है", ऐसा लक्षणों के जानकारों द्वारा निर्धारित किया गया। "उससे आठ गुना अधिक मैं दूँगा", इस प्रकार मेरे पिता के पास दूत भेजा - ऐसा संबंध है। शेष पहले बताए गए तरीके के अनुसार ही है। Anopamātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अनोपमा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthāvaṇṇanā ६. महाप्रजापति गौतमी थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Buddha [Pg.144] vīra namo tyatthūtiādikā mahāpajāpatigotamiyā gāthā. Ayampi kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ rattaññūnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā, adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthetvā yāvajīvaṃ dānādīni puññāni katvā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsaritvā, kassapassa ca bhagavato antare amhākañca bhagavato buddhasuññe loke bārāṇasiyaṃ pañcannaṃ dāsisatānaṃ jeṭṭhikā hutvā nibbatti. Atha sā vassūpanāyikasamaye pañca paccekabuddhe nandamūlakapabbhārato isipatane otaritvā, nagare piṇḍāya caritvā isipatanameva gantvā, vassūpanāyikasamaye kuṭiyā atthāya hatthakammaṃ pariyesante disvā, tā dāsiyo tāsaṃ attano ca sāmike samādapetvā caṅkamādiparivārasampannā pañca kuṭiyo kāretvā, mañcapīṭhapānīyaparibhojanīyabhājanādīni upaṭṭhapetvā paccekabuddhe temāsaṃ tattheva vasanatthāya paṭiññaṃ kāretvā vārabhikkhaṃ paṭṭhapesuṃ. Yā attano vāradivase bhikkhaṃ dātuṃ na sakkoti, tassā sayaṃ sakagehato nīharitvā deti. Evaṃ temāsaṃ paṭijaggitvā pavāraṇāya sampattāya ekekaṃ dāsiṃ ekekaṃ sāṭakaṃ vissajjāpesi. Pañcathūlasāṭakasatāni ahesuṃ. Tāni parivattāpetvā pañcannaṃ paccekabuddhānaṃ ticīvarāni katvā adāsi. Paccekabuddhā tāsaṃ passantīnaṃyeva ākāsena gandhamādanapabbataṃ agamaṃsu. "बुद्ध वीर नमो त्यत्थु" (हे वीर बुद्ध! आपको नमस्कार हो) आदि महाप्रजापति गौतमी की गाथाएँ हैं। कहा जाता है कि इन्होंने भी पदुमुत्तर बुद्ध के समय में हंसवती नगर के एक कुलीन घर में जन्म लेकर, समझदार होने पर शास्ता के पास धर्म सुना। शास्ता को एक भिक्षुणी को 'रत्तज्ञ' (चिरकाल से प्रव्रजित) भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर स्थापित करते हुए देखकर, उन्होंने पुण्य कर्म किए और उस पद की प्रार्थना की। जीवन भर दान आदि पुण्य कर्म करके, एक लाख कल्पों तक देवों और मनुष्यों के बीच संसार में विचरण करते हुए, कश्यप बुद्ध और हमारे भगवान बुद्ध के बीच के बुद्ध-शून्य काल में, वे वाराणसी में पाँच सौ दासियों की मुखिया के रूप में उत्पन्न हुईं। तब वर्षावास के समय, उन्होंने पाँच प्रत्येक बुद्धों को नन्दमूलक पर्वत की गुफा से ऋषिपतन (सारनाथ) उतरते देखा। वे नगर में भिक्षाटन करके ऋषिपतन ही लौट गए। वर्षावास के समय उन्हें कुटियों के लिए शारीरिक श्रम की तलाश करते देख, उन दासियों ने अपने और उनके स्वामियों को प्रेरित किया और चंक्रमण आदि सुविधाओं से युक्त पाँच कुटियाँ बनवाईं। मंच, आसन, पीने और उपयोग करने के बर्तन आदि उपलब्ध कराकर, प्रत्येक बुद्धों से तीन महीने वहीं रहने की प्रतिज्ञा करवाई और बारी-बारी से भिक्षा देना शुरू किया। जो दासी अपनी बारी के दिन भिक्षा देने में असमर्थ होती, वह स्वयं अपने घर से लाकर देती थी। इस प्रकार तीन महीने तक सेवा करके, प्रवारणा के समय प्रत्येक दासी ने एक-एक शाटक (वस्त्र) अर्पित किया। पाँच सौ मोटे शाटक हुए। उन्हें बदलवाकर पाँचों प्रत्येक बुद्धों के लिए तिचीवर (तीन चीवर) बनवाकर दिए। प्रत्येक बुद्ध उनके देखते-देखते ही आकाश मार्ग से गंधमादन पर्वत चले गए। Tāpi sabbā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu. Tāsaṃ jeṭṭhikā tato cavitvā bārāṇasiyā avidūre pesakāragāme pesakārajeṭṭhakassa gehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, padumavatiyā putte pañcasate paccekabuddhe disvā sampiyāyamānā sabbe vanditvā bhikkhaṃ adāsi. Te bhattakiccaṃ katvā gandhamādanameva agamaṃsu. Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesu saṃsarantī amhākaṃ satthu nibbattito puretarameva devadahanagare mahāsuppabuddhassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, gotamītissā gottāgatameva nāmaṃ ahosi; mahāmāyāya kaniṭṭhabhaginī. Lakkhaṇapāṭhakāpi ‘‘imāsaṃ dvinnampi kucchiyaṃ vasitā dārakā cakkavattino [Pg.145] bhavissantī’’ti byākariṃsu. Suddhodanamahārājā vayappattakāle dvepi maṅgalaṃ katvā attano gharaṃ abhinesi. वे सभी भी जीवन भर कुशल कर्म करके देवलोक में उत्पन्न हुईं। उनमें से जो सबसे बड़ी थी, वह वहाँ से च्युत होकर वाराणसी के पास एक बुनकरों के गाँव में बुनकरों के मुखिया के घर में उत्पन्न हुई। समझदार होने पर, उसने पदुमावती के पाँच सौ पुत्रों (प्रत्येकबुद्धों) को देखा और प्रेमपूर्वक उन सभी की वंदना कर उन्हें भिक्षा दी। वे भोजन के बाद गंधमादन पर्वत पर चले गए। वह भी जीवन भर कुशल कर्म करके देवों और मनुष्यों के बीच संसार में विचरण करती हुई, हमारे शास्ता (बुद्ध) के जन्म से पहले ही देवदह नगर में महासुप्पबुद्ध के घर में उत्पन्न हुई। उसका नाम गोतमी और गोत्र के अनुसार तिस्सा था; वह महामाया की छोटी बहन थी। लक्षण बताने वाले ज्योतिषियों ने भी भविष्यवाणी की कि 'इन दोनों की कोख में रहने वाले बालक चक्रवर्ती होंगे।' महाराज शुद्धोदन ने उनके युवा होने पर दोनों से विवाह किया और उन्हें अपने घर ले आए। Aparabhāge amhākaṃ satthari uppajjitvā pavattitavaradhammacakke anupubbena tattha tattha veneyyānaṃ anuggahaṃ karonte vesāliṃ upanissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharante suddhodanamahārājā setacchattassa heṭṭhā arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyi. Atha mahāpajāpatigotamī pabbajitukāmā hutvā satthāraṃ ekavāraṃ pabbajjaṃ yācamānā alabhitvā dutiyavāraṃ kese chindāpetvā kāsāyāni acchādetvā kalahavivādasuttantadesanāpariyosāne (su. ni. 868 ādayo) nikkhamitvā pabbajitānaṃ pañcannaṃ sakyakumārasatānaṃ pādaparicārikāhi saddhiṃ vesāliṃ gantvā ānandattheraṃ satthāraṃ yācāpetvā aṭṭhahi garudhammehi (a. ni. 8.51; cūḷava. 403) pabbajjañca upasampadañca paṭilabhi. Itarā pana sabbāpi ekatoupasampannā ahesuṃ. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato panetaṃ vatthu pāḷiyaṃ āgatameva. बाद में, जब हमारे शास्ता (बुद्ध) उत्पन्न हुए और श्रेष्ठ धम्मचक्र का प्रवर्तन किया, और क्रमशः यहाँ-वहाँ विनेय जनों (शिष्यों) पर अनुग्रह करते हुए वैशाली के पास कूटागारशाला में विहार कर रहे थे, तब महाराज शुद्धोदन ने श्वेत छत्र के नीचे ही अर्हत्व प्राप्त कर परिनिर्वाण प्राप्त किया। तब महाप्रजापति गोतमी ने प्रव्रजित होने की इच्छा की और शास्ता से एक बार प्रव्रज्या की याचना की, लेकिन उसे प्राप्त न कर पाने पर, दूसरी बार बाल कटवाकर और काषाय वस्त्र धारण कर, कलह-विवाद सुत्त (सुत्त निपात ८६८ आदि) के उपदेश के अंत में निकलकर, प्रव्रजित हुए पाँच सौ शाक्य कुमारों की पत्नियों के साथ वैशाली गईं। वहाँ उन्होंने स्थविर आनंद के माध्यम से शास्ता से याचना करवाई और आठ गरुधम्मों के साथ प्रव्रज्या और उपसंपदा प्राप्त की। अन्य सभी स्त्रियाँ भी एक साथ उपसंपन्न हुईं। यह यहाँ संक्षेप में है, विस्तार से यह कथा पालि (त्रिपिटक) में आई ही है। Evaṃ upasampannā pana mahāpajāpatigotamī satthāraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Athassā satthā dhammaṃ desesi. Sā satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanamanuyuñjantī na cirasseva abhiññāpaṭisambhidāparivāraṃ arahattaṃ pāpuṇi. Sesā pana pañcasatā bhikkhuniyo nandakovādapariyosāne (ma. ni. 3.398 ādayo) chaḷabhiññā ahesuṃ. Athekadivasaṃ satthā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento mahāpajāpatigotamiṃ rattaññūnaṃ bhikkhunīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Sā phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī kataññutāya ṭhatvā ekadivasaṃ satthu guṇābhitthavanapubbakaupakārakavibhāvanāmukhena aññaṃ byākarontī – इस प्रकार उपसंपन्न होकर महाप्रजापति गोतमी शास्ता के पास गईं, उन्हें अभिवादन किया और एक ओर खड़ी हो गईं। तब शास्ता ने उन्हें धम्म का उपदेश दिया। उन्होंने शास्ता के पास कर्मस्थान (ध्यान की विधि) ग्रहण कर भावना (ध्यान) में लग गईं और शीघ्र ही अभिज्ञा और प्रतिसंविदा सहित अर्हत्व प्राप्त कर लिया। शेष पाँच सौ भिक्षुणियाँ नन्दकोवाद सुत्त (मज्झिम निकाय ३.३९८ आदि) के अंत में षडभिज्ञा (छह अभिज्ञाओं वाली) हो गईं। फिर एक दिन शास्ता ने जेतवन महाविहार में आर्य संघ के बीच बैठे हुए भिक्षुणियों को विभिन्न पदों पर प्रतिष्ठित करते समय महाप्रजापति गोतमी को 'चिरकाल से प्रव्रजित' (रत्तञ्ञू - अनुभवी) भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर प्रतिष्ठित किया। वह फल-सुख और निर्वाण-सुख में समय बिताती हुई, कृतज्ञता के भाव में स्थित होकर, एक दिन शास्ता के गुणों की स्तुति करते हुए और उनके उपकारों को प्रकट करते हुए अपनी उपलब्धि (अज्ञा) को इस प्रकार व्यक्त करने लगीं— 157. १५७. ‘‘Buddhavīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama; Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ. हे बुद्ध वीर! आपको नमस्कार हो, आप सभी प्राणियों में उत्तम हैं; जिन्होंने मुझे और अन्य बहुत से लोगों को दुःख से मुक्त किया। 158. १५८. ‘‘Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā; Bhāvito aṭṭhaṅgiko maggo, nirodho phusito mayā. मैंने सभी दुखों को जान लिया है, तृष्णा रूपी हेतु को सुखा दिया है; अष्टांगिक मार्ग का अभ्यास कर लिया है और निरोध (निर्वाण) का साक्षात्कार कर लिया है। 159. १५९. ‘‘Mātā [Pg.146] putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ; Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ. मैं पहले माता, पुत्र, पिता, भाई और दादी-नानी बनी; यथार्थ को न जानते हुए, मैं बिना किसी विश्राम के संसार में भटकती रही। 160. १६०. ‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo; Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo. निश्चित ही मैंने उन भगवान को देख लिया है, यह मेरा अंतिम शरीर है; जन्म-मरण का संसार क्षीण हो गया है, अब पुनर्जन्म नहीं है। 161. १६१. ‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame; Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā. आरब्ध-वीर्य (उद्यमी), प्रहितात्मा (दृढ़निश्चयी), नित्य दृढ़ पराक्रमी और एकजुट श्रावकों को देखना ही बुद्धों की वंदना है। 162. १६२. ‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ; Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī’’ti. – imā gāthā abhāsi; निश्चित ही बहुतों के कल्याण के लिए माया ने गौतम को जन्म दिया; जिन्होंने व्याधि और मरण से पीड़ितों के दुःख-स्कंध को दूर कर दिया। – उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha buddhavīrāti catusaccabuddhesu vīra, sabbabuddhā hi uttamavīriyehi catusaccabuddhehi vā catubbidhasammappadhānavīriyanipphattiyā vijitavijayattā vīrā nāma. Bhagavā pana vīriyapāramipāripūriyā caturaṅgasamannāgatavīriyādhiṭṭhānena sātisayacatubbidhasammappadhānakiccanipphattiyā tassā ca veneyyasantāne sammadeva patiṭṭhāpitattā visesato vīriyayuttatāya vīroti vattabbataṃ arahati. Namo tyatthūti namo namakkāro te hotu. Sabbasattānamuttamāti apadādibhedesu sattesu sīlādiguṇehi uttamo bhagavā. Tadekadesaṃ satthupakāraguṇaṃ dassetuṃ, ‘‘yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ jana’’nti vatvā attano dukkhā pamuttabhāvaṃ vibhāventī ‘‘sabbadukkha’’nti gāthamāha. वहाँ 'बुद्धवीर' का अर्थ है—चार सत्यों को जानने वाले बुद्धों में वीर। सभी बुद्ध अपने उत्तम वीर्य (उत्साह) से चार सत्यों को जानने के कारण, या चार प्रकार के सम्यक प्रधान वीर्य की निष्पत्ति से विजय प्राप्त करने के कारण 'वीर' कहलाते हैं। भगवान बुद्ध वीर्य-पारमिता की परिपूर्णता के कारण, चतुरंग-समन्वित वीर्य के अधिष्ठान से, और चार प्रकार के सम्यक प्रधान कार्यों की अतिशय निष्पत्ति के कारण, तथा उसे विनेय जनों के चित्त में भली-भांति स्थापित करने के कारण, विशेष रूप से वीर्यवान होने से 'वीर' कहे जाने के योग्य हैं। 'नमो त्यत्थु' का अर्थ है—आपको नमस्कार हो। 'सब्बसत्तानुत्तम' का अर्थ है—बिना पैर वाले आदि भेदों वाले प्राणियों में शील आदि गुणों के कारण भगवान उत्तम हैं। शास्ता के उपकार रूपी गुण के एक अंश को दिखाने के लिए, 'जिन्होंने मुझे और अन्य बहुत से लोगों को दुःख से मुक्त किया' ऐसा कहकर, अपने दुःख से मुक्त होने की अवस्था को स्पष्ट करते हुए उन्होंने 'सब्बदुक्खं' वाली गाथा कही। Puna yato pamocesi, taṃ vaṭṭadukkhaṃ ekadesena dassentī ‘‘mātā putto’’ti gāthamāha. Tattha yathābhuccamajānantīti pavattihetuādiṃ yathābhūtaṃ anavabujjhantī. Saṃsariṃhaṃ anibbisanti saṃsārasamudde patiṭṭhaṃ avindantī alabhantī bhavādīsu aparāparuppattivasena saṃsariṃ ahanti kathentī āha ‘‘mātā putto’’tiādi. Yasmiṃ bhave etassa mātā ahosi, tato aññasmiṃ bhave tasseva putto, tato aññasmiṃ bhave pitā bhātā ahūti attho. फिर जिससे मुक्त हुईं, उस वट्ट-दुःख (संसार चक्र के दुःख) को एक अंश में दिखाते हुए उन्होंने 'माता पुत्तो' वाली गाथा कही। वहाँ 'यथाभुच्चमजानन्ती' का अर्थ है—उत्पत्ति के कारण आदि को यथार्थ रूप में न जानते हुए। 'संसरिम्हं अनिब्बिसं' का अर्थ है—संसार रूपी समुद्र में कोई आधार न पाते हुए। 'मैं विभिन्न भवों में बार-बार उत्पन्न होने के कारण भटकती रही' ऐसा कहते हुए उन्होंने 'माता पुत्तो' आदि कहा। इसका अर्थ यह है कि जिस जन्म में वह इसकी माता थी, उससे दूसरे जन्म में उसी की पुत्र, और उससे दूसरे जन्म में पिता या भाई हुई। ‘‘Diṭṭho [Pg.147] hi me’’ti gāthāyapi attano dukkhato pamuttabhāvameva vibhāveti. Tattha diṭṭho hi me so bhagavāti so bhagavā sammāsambuddho attanā diṭṭhalokuttaradhammadassanena ñāṇacakkhunā mayā paccakkhato diṭṭho. Yo hi dhammaṃ passati, so bhagavantaṃ passati nāma. Yathāha – ‘‘yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passatī’’tiādi (saṃ. ni. 3.87). ‘‘दिठ्ठो हि मे’’ (मैंने उन्हें देख लिया है) इस गाथा में भी अपने दुःख से मुक्त होने के भाव को ही प्रकट करती हैं। वहाँ 'दिठ्ठो हि मे सो भगवा' का अर्थ है कि उन भगवान सम्यक्सम्बुद्ध को मैंने स्वयं देखे हुए लोकोत्तर धर्म-दर्शन के ज्ञान-चक्षु से प्रत्यक्ष देखा है। क्योंकि जो धर्म को देखता है, वह भगवान को देखता है। जैसा कि कहा गया है - ‘‘हे वक्कल! जो धर्म को देखता है, वह मुझे देखता है’’ आदि (सं. नि. 3.87)। Āraddhavīriyeti paggahitavīriye. Pahitatteti nibbānaṃ pesitacitte. Niccaṃ daḷhaparakkameti apattassa pattiyā pattassa vepullatthāya sabbakālaṃ thiraparakkame. Samaggeti sīladiṭṭhisāmaññena saṃhatabhāvena samagge. Satthudesanāya savanante jātattā sāvake, ‘‘ime maggaṭṭhā ime phalaṭṭhā’’ti yāthāvato passati. Esā buddhāna vandanāti yā satthu dhammasarīrabhūtassa ariyasāvakānaṃ ariyabhāvabhūtassa ca lokuttaradhammassa attapaccakkhakiriyā, esā sammāsambuddhānaṃ sāvakabuddhānañca vandanā yāthāvato guṇaninnatā. ‘आरद्धवीरिये’ का अर्थ है उद्योगी (प्रयत्नशील)। ‘पहितत्ते’ का अर्थ है निर्वाण में चित्त लगाने वाले। ‘निच्चं दळ्हपरक्कमे’ का अर्थ है अप्राप्त की प्राप्ति के लिए और प्राप्त की विशालता के लिए सदा दृढ़ पराक्रम वाले। ‘समग्गे’ का अर्थ है शील और दृष्टि की समानता से संगठित भाव के कारण एकजुट। शास्ता के उपदेश के श्रवण के अंत में उत्पन्न होने के कारण ‘सावक’ (श्रावक), ‘‘ये मार्गस्थ हैं, ये फलस्थ हैं’’ ऐसा यथार्थ रूप से देखते हैं। ‘एसा बुद्धाना वन्दना’ का अर्थ है जो शास्ता के धर्म-शरीर स्वरूप और आर्य श्रावकों के आर्य-भाव स्वरूप लोकोत्तर धर्म का आत्म-प्रत्यक्ष करना है, यही सम्यक्सम्बुद्धों और श्रावकबुद्धों की यथार्थ गुण-नत वन्दना है। ‘‘Bahūnaṃ vata atthāyā’’ti osānagāthāyapi satthu lokassa bahūpakārataṃyeva vibhāveti. Yaṃ panettha atthato na vibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva. ‘‘बहूनं वत अत्थाय’’ (निश्चित ही बहुतों के अर्थ के लिए) इस अन्तिम गाथा में भी शास्ता की लोक के प्रति महान उपकारिता को ही प्रकट करती हैं। यहाँ जो अर्थ स्पष्ट नहीं किया गया है, वह सुविज्ञ (आसानी से समझने योग्य) ही है। Athekadā mahāpajāpatigotamī satthari vesāliyaṃ viharante mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ sayaṃ vesāliyaṃ bhikkhunupassaye viharantī pubbaṇhasamayaṃ vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā bhattaṃ bhuñjitvā attano divāṭṭhāne yathāparicchinnakālaṃ phalasamāpattisukhena vītināmetvā phalasamāpattito vuṭṭhāya attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā somanassajātā attano āyusaṅkhāre āvajjentī tesaṃ khīṇabhāvaṃ ñatvā evaṃ cintesi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ anujānāpetvā manobhāvanīye ca there sabbeva sabrahmacariye āpucchitvā idheva āgantvā parinibbāyeyya’’nti. Yathā ca theriyā, evaṃ tassā parivārabhūtānaṃ pañcannaṃ bhikkhunisatānaṃ parivitakko ahosi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.97-288) – फिर एक समय जब शास्ता वैशाली के महावन की कूटागारशाला में विहार कर रहे थे, तब महाप्रजापती गौतमी स्वयं वैशाली के भिक्षुणी-आवास में विहार करते हुए, पूर्वाह्न समय में वैशाली में पिण्डपात के लिए चर्या कर, भोजन कर, अपने दिवा-विहार के स्थान पर नियत समय तक फल-समापत्ति के सुख में समय बिताकर, फल-समापत्ति से उठकर अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण कर, प्रसन्नचित्त हो अपनी आयु-संस्कारों का चिन्तन करते हुए, उनके क्षीण होने की बात जानकर ऐसा सोचा - ‘‘क्यों न मैं विहार जाकर भगवान से अनुमति लेकर और मननीय (पूजनीय) सभी स्थविरों तथा सब्रह्मचारियों से पूछकर (विदा लेकर) यहीं आकर परिनिर्वाण प्राप्त करूँ?’’ और जैसा स्थेरी ने सोचा, वैसा ही उनके परिवार स्वरूप पाँच सौ भिक्षुणियों के मन में भी विचार आया। इसीलिए अपदान (अप. थेरी 2.2.97-288) में कहा गया है - ‘‘Ekadā lokapajjoto, vesāliyaṃ mahāvane; Kūṭāgāre kusālāyaṃ, vasate narasārathi. ‘‘एक समय लोक-प्रदीप, मनुष्यों के सारथी (बुद्ध), वैशाली के महावन में कूटागारशाला में निवास कर रहे थे। ‘‘Tadā [Pg.148] jinassa mātucchā, mahāgotami bhikkhunī; Tahiṃ kate pure ramme, vasī bhikkhunupassaye. ‘‘तब जिन (बुद्ध) की मौसी महाप्रजापती गौतमी भिक्षुणी, उस रमणीय नगर में बनाए गए भिक्षुणी-आवास में रहती थीं। ‘‘Bhikkhunīhi vimuttāhi, satehi saha pañcahi; Rahogatāya tassevaṃ, citassāsi vitakkitaṃ. ‘‘पाँच सौ विमुक्त भिक्षुणियों के साथ एकांत में बैठी हुई उनके चित्त में ऐसा विचार आया। ‘‘Buddhassa parinibbānaṃ, sāvakaggayugassa vā; Rāhulānandanandānaṃ, nāhaṃ lacchāmi passituṃ. ‘‘बुद्ध का परिनिर्वाण, या अग्र-श्रावक युगल (सारिपुत्र-मौद्गल्यायन) का, राहुल, आनन्द और नन्द का (परिनिर्वाण) मैं नहीं देख पाऊँगी। ‘‘Buddhassa parinibbānā, sāvakaggayugassa vā; Mahākassapanandānaṃ, ānandarāhulāna ca. ‘‘बुद्ध के परिनिर्वाण से, या अग्र-श्रावक युगल, महाकस्सप, नन्द, आनन्द और राहुल के (परिनिर्वाण से) पहले ही। ‘‘Paṭikaccāyusaṅkhāraṃ, osajjitvāna nibbutiṃ; Gaccheyyaṃ lokanāthena, anuññātā mahesinā. ‘‘पहले ही आयु-संस्कारों को त्याग कर, लोकनाथ महर्षि (बुद्ध) द्वारा अनुमत होकर मैं निर्वाण को प्राप्त करूँ। ‘‘Tathā pañcasatānampi, bhikkhunīnaṃ vitakkitaṃ; Āsi khemādikānampi, etadeva vitakkitaṃ. ‘‘उसी प्रकार पाँच सौ भिक्षुणियों के मन में भी विचार आया; खेमा आदि (भिक्षुणियों) के मन में भी यही विचार आया। ‘‘Bhūmicālo tadā asi, nāditā devadundubhī; Upassayādhivatthāyo, devatā sokapīḷitā. ‘‘तब भूकम्प हुआ, देव-दुन्दुभियाँ बज उठीं; आवास में रहने वाली देवता शोक से पीड़ित हो गईं। ‘‘Vilapantā sukaruṇaṃ, tatthassūni pavattayuṃ; Mittā bhikkhuniyo tāhi, upagantvāna gotamiṃ. ‘‘वे करुण विलाप करते हुए आँसू बहाने लगीं; मित्र भिक्षुणियाँ गौतमी के पास आकर - ‘‘Nipacca sirasā pāde, idaṃ vacanamabravuṃ; Tattha toyalavāsittā, mayamayye rahogatā. ‘‘सिर झुकाकर चरणों में गिरकर यह वचन बोलीं - 'हे आर्ये! वहाँ जल की बूंदों से सिक्त हम एकांत में थीं। ‘‘Sā calā calitā bhūmi, nāditā devadundubhī; Paridevā ca suyyante, kimatthaṃ nūna gotamī. ‘‘वह पृथ्वी काँप उठी, देव-दुन्दुभियाँ गूँज उठीं और विलाप सुनाई दे रहे हैं; हे गौतमी! यह किसलिए है? ‘‘Tadā avoca sā sabbaṃ, yathāparivitakkitaṃ; Tāyopi sabbā āhaṃsu, yathāparivitakkitaṃ. ‘‘तब उन्होंने (गौतमी ने) अपने विचार के अनुसार सब बताया; उन सबने भी अपने-अपने विचार के अनुसार बताया। ‘‘Yadi te rucitaṃ ayye, nibbānaṃ paramaṃ sivaṃ; Nibbāyissāma sabbāpi, buddhānuññāya subbate. ‘‘हे आर्ये! यदि आपको परम कल्याणकारी निर्वाण रुचिकर है, तो हे सुव्रते! बुद्ध की आज्ञा से हम सब भी निर्वाण प्राप्त करेंगी। ‘‘Mayaṃ sahāva nikkhantā, gharāpi ca bhavāpi ca; Sahāyeva gamissāma, nibbānaṃ padamuttamaṃ. ‘‘हम साथ ही घर से और भव (संसार) से निकली थीं; साथ ही उत्तम पद निर्वाण को प्राप्त करेंगी। ‘‘Nibbānāya [Pg.149] vajantīnaṃ, kiṃ vakkhāmīti sā vadaṃ; Saha sabbāhi niggañchi, bhikkhunīnilayā tadā. ‘‘निर्वाण के लिए जाने वाली (भिक्षुणियों) से 'मैं क्या कहूँ' ऐसा कहते हुए, वह तब सभी के साथ भिक्षुणी-निवास से निकल पड़ीं। ‘‘Upassaye yādhivatthā, devatā tā khamantu me; Bhikkhunīnilayassedaṃ, pacchimaṃ dassanaṃ mama. ‘‘आवास में रहने वाली देवता मुझे क्षमा करें; भिक्षुणी-निवास का यह मेरा अन्तिम दर्शन है। ‘‘Na jarā maccu vā yattha, appiyehi samāgamo; Piyehi na viyogotthi, taṃ vajissaṃ asaṅkhataṃ. ‘‘जहाँ न बुढ़ापा है न मृत्यु, न अप्रियों से मिलन है और न प्रियों से वियोग है, उस असंस्कृत (निर्वाण) को मैं प्राप्त करूँगी। ‘‘Avītarāgā taṃ sutvā, vacanaṃ sugatorasā; Sokaṭṭā parideviṃsu, aho no appapuññatā. ‘‘सुगत की उन औरस पुत्रियों (भिक्षुणियों) के वचनों को सुनकर, जो वीतराग नहीं थे, वे शोक से पीड़ित होकर विलाप करने लगे - 'अहो! हमारा पुण्य कितना अल्प है! ‘‘Bhikkhunīnilayo suñño, bhūto tāhi vinā ayaṃ; Pabhāte viya tārāyo, na dissanti jinorasā. ‘‘उनके बिना यह भिक्षुणी-निवास शून्य हो गया है; प्रभात के तारों की तरह जिन-पुत्रियाँ (भिक्षुणियाँ) दिखाई नहीं दे रही हैं। ‘‘Nibbānaṃ gotamī yāti, satehi saha pañcahi; Nadīsatehiva saha, gaṅgā pañcahi sāgaraṃ. ‘‘गौतमी पाँच सौ (भिक्षुणियों) के साथ निर्वाण को जा रही हैं; जैसे पाँच सौ नदियों के साथ गंगा सागर में जाती है। ‘‘Rathiyāya vajantiyo, disvā saddhā upāsikā; Gharā nikkhamma pādesu, nipacca idamabravuṃ. ‘‘सड़क पर जाती हुई उन्हें देखकर, श्रद्धालु उपासिकाएँ घरों से निकलकर चरणों में गिरकर यह बोलीं - ‘‘Pasīdassu mahābhoge, anāthāyo vihāya no; Tayā na yuttā nibbātuṃ, icchaṭṭā vilapiṃsu tā. ‘‘हे महाभागे! प्रसन्न हों, हमें अनाथ छोड़कर आपका निर्वाण प्राप्त करना उचित नहीं है - ऐसा वे इच्छा-हत होकर विलाप करने लगीं। ‘‘Tāsaṃ sokapahānatthaṃ, avoca madhuraṃ giraṃ; Ruditena alaṃ puttā, hāsakāloyamajja vo. ‘‘उनके शोक को दूर करने के लिए उन्होंने मधुर वाणी में कहा - 'हे पुत्रियों! रोना बस करो, आज तुम्हारे लिए हर्ष का समय है। ‘‘Pariññātaṃ mayā dukkhaṃ, dukkhahetu vivajjito; Nirodho me sacchikato, maggo cāpi subhāvito. ‘‘मैंने दुःख को जान लिया है, दुःख के हेतु (कारण) को त्याग दिया है; मैंने निरोध का साक्षात्कार कर लिया है और मार्ग की भी भली-भाँति भावना कर ली है। ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā. ‘‘मैंने शास्ता की सेवा की है, बुद्ध के शासन का पालन किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है और भव-तृष्णा समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. ‘‘जिस प्रयोजन के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी, वह प्रयोजन - सभी संयोजनों का क्षय - मुझे प्राप्त हो गया है। ‘‘Buddho tassa ca saddhammo, anūno yāva tiṭṭhati; Nibbātuṃ tāva kālo me, mā maṃ socatha puttikā. जब तक बुद्ध और उनका सद्धम्म पूर्ण रूप से विद्यमान हैं, तब तक मेरे निर्वाण का समय है; हे पुत्रियों! मेरे लिए शोक मत करो। ‘‘Koṇḍaññānandanandādī[Pg.150], tiṭṭhanti rāhulo jino; Sukhito sahito saṅgho, hatadabbā ca titthiyā. कोण्डञ्ञ, आनन्द, नन्द आदि और विजेता राहुल विद्यमान हैं; संघ सुखी और संगठित है, और अन्य मतावलम्बी (तीर्थिक) परास्त हो चुके हैं। ‘‘Okkākavaṃsassa yaso, ussito māramaddano; Nanu sampati kālo me, nibbānatthāya puttikā. ओक्काक वंश का यश ऊँचा उठा है, मार का मर्दन करने वाला (बुद्ध) है; हे पुत्रियों! क्या अब मेरे निर्वाण का समय नहीं है? ‘‘Cirappabhuti yaṃ mayhaṃ, patthitaṃ ajja sijjhate; Ānandabherikāloyaṃ, kiṃ vo assūhi puttikā. बहुत समय से मेरी जो इच्छा थी, वह आज सिद्ध हो रही है; यह आनन्द की भेरी का समय है, हे पुत्रियों! तुम्हारे आँसू क्यों? ‘‘Sace mayi dayā atthi, yadi catthi kataññutā; Saddhammaṭṭhitiyā sabbā, karotha vīriyaṃ daḷhaṃ. यदि मुझ पर दया है और यदि कृतज्ञता है, तो सद्धम्म की स्थिति के लिए तुम सब दृढ़ वीर्य (प्रयत्न) करो। ‘‘Thīnaṃ adāsi pabbajjaṃ, sambuddho yācito mayā; Tasmā yathāhaṃ nandissaṃ, tathā tamanutiṭṭhatha. मेरे द्वारा याचना किए जाने पर सम्बुद्ध ने स्त्रियों को प्रव्रज्या दी; इसलिए जैसे मैं आनन्दित होऊँगी, वैसे ही तुम भी उसका अनुकरण करो। ‘‘Tā evamanusāsitvā, bhikkhunīhi purakkhatā; Upecca buddhaṃ vanditvā, idaṃ vacanamabravi. उन्हें इस प्रकार उपदेश देकर, भिक्षुणियों से घिरी हुई, बुद्ध के पास जाकर और वन्दना करके उन्होंने यह वचन कहा। ‘‘Ahaṃ sugata te mātā, tvañca vīra pitā mama; Saddhammasukhada nātha, tayi jātāmhi gotama. हे सुगत! मैं तुम्हारी माता हूँ और हे वीर! तुम मेरे पिता हो; हे सद्धम्म का सुख देने वाले नाथ! हे गौतम! मैं तुमसे उत्पन्न हुई हूँ। ‘‘Saṃvaddhitoyaṃ sugata, rūpakāyo mayā tava; Anindito dhammakāyo, mama saṃvaddhito tayā. हे सुगत! तुम्हारा यह रूप-काय मेरे द्वारा संवर्धित (पालित-पोषित) हुआ; और मेरा यह अनिन्दित (दोषरहित) धर्म-काय तुम्हारे द्वारा संवर्धित हुआ। ‘‘Muhuttaṃ taṇhāsamaṇaṃ, khīraṃ tvaṃ pāyito mayā; Tayāhaṃ santamaccantaṃ, dhammakhīrañhi pāyitā. क्षण भर के लिए तृष्णा को शान्त करने वाला दूध मैंने तुम्हें पिलाया; तुम्हारे द्वारा मुझे अत्यन्त शान्त धर्म-रूपी दूध पिलाया गया। ‘‘Bandhanārakkhaṇe mayhaṃ, aṇaṇo tvaṃ mahāmune; Puttakāmā thiyo yācaṃ, labhanti tādisaṃ sutaṃ. मेरे बन्धन और रक्षा के विषय में, हे महामुनि! तुम ऋणमुक्त हो; पुत्र की कामना करने वाली स्त्रियाँ याचना करती हुई तुम्हारे जैसा पुत्र प्राप्त करें। ‘‘Mandhātādinarindānaṃ, yā mātā sā bhavaṇṇave; Nimuggāhaṃ tayā putta, tāritā bhavasāgarā. मान्धाता आदि राजाओं की जो माताएँ थीं, वे भव-सागर में (निमग्न हैं); हे पुत्र! डूबी हुई मुझको तुम्हारे द्वारा भव-सागर से पार उतारा गया है। ‘‘Rañño mātā mahesīti, sulabhaṃ nāmamitthinaṃ; Buddhamātāti yaṃ nāmaṃ, etaṃ paramadullabhaṃ. 'राजा की माता' या 'महामहिषी'—ये नाम स्त्रियों के लिए सुलभ हैं; किन्तु 'बुद्ध की माता'—यह जो नाम है, वह परम दुर्लभ है। ‘‘Tañca laddhaṃ mahāvīra, paṇidhānaṃ mamaṃ tayā; Aṇukaṃ vā mahantaṃ vā, taṃ sabbaṃ pūritaṃ mayā. हे महावीर! तुम्हारे माध्यम से मेरा वह संकल्प प्राप्त हुआ; छोटा हो या बड़ा, वह सब मेरे द्वारा पूर्ण किया गया। ‘‘Parinibbātumicchāmi[Pg.151], vihāyemaṃ kaḷevaraṃ; Anujānāhi me vīra, dukkhantakara nāyaka. इस शरीर को छोड़कर मैं परिनिर्वाण प्राप्त करना चाहती हूँ; हे वीर! हे दुखों का अन्त करने वाले नायक! मुझे आज्ञा दें। ‘‘Cakkaṅkusadhajākiṇṇe, pāde kamalakomale; Pasārehi paṇāmaṃ te, karissaṃ puttauttame. चक्र, अंकुश और ध्वजा के चिह्नों से युक्त अपने कमल के समान कोमल चरणों को फैलाएँ; हे उत्तम पुत्र! मैं उन्हें प्रणाम करूँगी। ‘‘Suvaṇṇarāsisaṅkāsaṃ, sarīraṃ kuru pākaṭaṃ; Katvā dehaṃ sudiṭṭhaṃ te, santiṃ gacchāmi nāyaka. स्वर्ण-राशि के समान अपने शरीर को प्रकट करें; हे नायक! आपके देह का भली-भाँति दर्शन करके मैं शान्ति (निर्वाण) को प्राप्त करूँगी। ‘‘Dvattiṃsalakkhaṇūpetaṃ, suppabhālaṅkataṃ tanuṃ; Sañjhāghanāva bālakkaṃ, mātucchaṃ dassayī jino. विजेता (बुद्ध) ने अपनी मौसी को बत्तीस लक्षणों से युक्त और सुन्दर प्रभा से अलंकृत अपना शरीर दिखाया, जो सन्ध्याकालीन बादलों के बीच बाल-सूर्य के समान था। ‘‘Phullāravindasaṃkāse, taruṇādiccasappabhe; Cakkaṅkite pādatale, tato sā sirasā pati. खिले हुए कमल के समान और बाल-सूर्य की आभा वाले, चक्रों से अंकित चरणों के तलवों पर तब उन्होंने अपना सिर रखा। ‘‘Paṇamāmi narādicca, ādiccakulaketukaṃ; Pacchime maraṇe mayhaṃ, na taṃ ikkhāmahaṃ puno. हे मनुष्यों में सूर्य के समान! हे आदित्य-कुल के केतु! मैं आपको प्रणाम करती हूँ; मेरी इस अन्तिम मृत्यु के समय, मैं आपको फिर नहीं देखूँगी। ‘‘Itthiyo nāma lokagga, sabbadosākarā matā; Yadi ko catthi doso me, khamassu karuṇākara. हे लोक-श्रेष्ठ! स्त्रियाँ सभी दोषों की खान मानी जाती हैं; यदि मुझमें कोई दोष हो, तो हे करुणाकर! उसे क्षमा करें। ‘‘Itthikānañca pabbajjaṃ, haṃ taṃ yāciṃ punappunaṃ; Tattha ce atthi doso me, taṃ khamassu narāsabha. और मैंने आपसे स्त्रियों की प्रव्रज्या के लिए बार-बार याचना की; यदि उसमें मेरा कोई दोष हो, तो हे नृपश्रेष्ठ! उसे क्षमा करें। ‘‘Mayā bhikkhuniyo vīra, tavānuññāya sāsitā; Tatra ce atthi dunnītaṃ, taṃ khamassu khamādhipa. हे वीर! आपकी आज्ञा से मेरे द्वारा भिक्षुणियों को अनुशासित किया गया; यदि उसमें कोई त्रुटि हुई हो, तो हे क्षमा के स्वामी! उसे क्षमा करें। ‘‘Akkhante nāma khantabbaṃ, kiṃ bhave guṇabhūsane; Kimuttaraṃ te vatthāmi, nibbānāya vajantiyā. जो क्षमा करने योग्य न हो उसे भी क्षमा करना चाहिए, फिर गुणों से विभूषित आप जैसी के लिए क्या कहना? निर्वाण की ओर जाती हुई आपसे मैं और अधिक क्या कहूँ? ‘‘Suddhe anūne mama bhikkhusaṅghe, lokā ito nissarituṃ khamante; Pabhātakāle byasanaṅgatānaṃ, disvāna niyyātiva candalekhā. मेरे शुद्ध और पूर्ण भिक्षु-संघ में, जो इस लोक से निकलने में समर्थ हैं; प्रभात काल में संकटग्रस्त लोगों को देखकर जैसे चन्द्रलेखा विदा होती है (वैसे ही आप विदा हो रही हैं)। ‘‘Tadetarā bhikkhuniyo jinaggaṃ, tārāva candānugatā sumeruṃ; Padakkhiṇaṃ kacca nipacca pāde, ṭhitā mukhantaṃ samudikkhamānā. तब अन्य भिक्षुणियाँ, सुमेरु पर्वत पर चन्द्रमा के पीछे चलने वाले तारों की तरह, जिन-श्रेष्ठ की प्रदक्षिणा कर और चरणों में गिरकर, उनके मुख की ओर देखती हुई खड़ी हो गईं। ‘‘Na tittipubbaṃ tava dassanena, cakkhuṃ na sotaṃ tava bhāsitena; Cittaṃ mamaṃ kevalamekameva, pappuyya taṃ dhammarasena titti. आपके दर्शन से मेरी आँखें कभी तृप्त नहीं हुईं, न ही आपके वचनों से मेरे कान; केवल मेरा चित्त ही उस धर्म-रस को प्राप्त कर तृप्त हुआ है। ‘‘Nadato [Pg.152] parisāyaṃ te, vāditabbapahārino; Ye te dakkhanti vadanaṃ, dhaññā te narapuṅgava. सभा में गर्जना करते हुए, वाद्य यंत्र पर प्रहार करने वाले के समान, जो आपके मुख का दर्शन करते हैं, वे धन्य हैं, हे नरपुंगव! ‘‘Dīghaṅgulī tambanakhe, subhe āyatapaṇhike; Ye pāde paṇamissanti, tepi dhaññā guṇandhara. लम्बी अँगुलियों, ताँबे के समान नाखूनों और सुन्दर लम्बी एड़ियों वाले आपके चरणों में जो प्रणाम करेंगे, वे भी धन्य हैं, हे गुणों को धारण करने वाले! ‘‘Madhurāni pahaṭṭhāni, dosagghāni hitāni ca; Ye te vākyāni suyyanti, tepi dhaññā naruttama. जो आपके मधुर, हर्षित, दोषों का नाश करने वाले और हितकारी वचनों को सुनते हैं, वे भी धन्य हैं, हे नरोत्तम! ‘‘Dhaññāhaṃ te mahāvīra, pādapūjanatapparā; Tiṇṇasaṃsārakantārā, suvākyena sirīmato. हे महावीर! मैं धन्य हूँ, जो आपके चरणों की पूजा में तत्पर हूँ; श्रीमान (बुद्ध) के सुवचनों से मैंने संसार रूपी कान्तार (वन) को पार कर लिया है। ‘‘Tato sā anusāvetvā, bhikkhusaṅghampi subbatā; Rāhulānandanande ca, vanditvā idamabravi. तब उन सुव्रता (गौतमी) ने भिक्षु संघ को सूचित कर तथा राहुल, आनन्द और नन्द को वन्दना कर यह कहा। ‘‘Āsīvisālayasame, rogāvāse kaḷevare; Nibbindā dukkhasaṅghāṭe, jarāmaraṇagocare. विषैले सर्पों के निवास के समान, रोगों के घर, दुखों के समूह और जरा-मरण के क्षेत्र इस शरीर से मैं विरक्त हूँ। ‘‘Nānākalimalākiṇṇe, parāyatte nirīhake; Tena nibbātumicchāmi, anumaññatha puttakā. अनेक प्रकार के मलों और दोषों से व्याप्त, पराश्रित और चेष्टाहीन (इस शरीर के कारण), मैं निर्वाण प्राप्त करना चाहती हूँ; हे पुत्रों! मुझे अनुमति दें। ‘‘Nando rāhulabhaddo ca, vītasokā nirāsavā; Ṭhitācalaṭṭhiti thirā, dhammatamanucintayuṃ. शोक-रहित और आस्रव-मुक्त नन्द और भद्र राहुल, पर्वत के समान अडिग स्थिति में स्थिर होकर धर्म के स्वरूप का चिन्तन करने लगे। ‘‘Dhiratthu saṅkhataṃ lolaṃ, asāraṃ kadalūpamaṃ; Māyāmarīcisadisaṃ, ittaraṃ anavaṭṭhitaṃ. धिक्कार है इस चंचल संस्कृत (संस्कारों से निर्मित) को, जो केले के खंभे के समान असार है, माया और मरीचिका के सदृश है, क्षणभंगुर और अस्थिर है। ‘‘Yattha nāma jinassāyaṃ, mātucchā buddhaposikā; Gotamī nidhanaṃ yāti, aniccaṃ sabbasaṅkhataṃ. जहाँ जिन (बुद्ध) की यह मौसी और बुद्ध का पालन-पोषण करने वाली गौतमी मृत्यु को प्राप्त हो रही हैं, (वहाँ स्पष्ट है कि) सभी संस्कृत (संस्कार जनित वस्तुएँ) अनित्य हैं। ‘‘Ānando ca tadā sekho, sokaṭṭo jinavacchalo; Tatthassūni karonto so, karuṇaṃ paridevati. तब शैक्ष (अभी अर्हत्व प्राप्त न करने वाले) और जिन-प्रेमी आनन्द, शोक से पीड़ित होकर वहाँ आँसू बहाते हुए करुण विलाप करने लगे। ‘‘Hā santiṃ gotamī yāti, nūna buddhopi nibbutiṃ; Gacchati na cireneva, aggiriva nirindhano. हा! गौतमी शान्ति (निर्वाण) को प्राप्त हो रही हैं, निश्चय ही बुद्ध भी शीघ्र ही ईंधन-रहित अग्नि के समान निर्वाण को प्राप्त हो जाएँगे। ‘‘Evaṃ vilāpamānaṃ taṃ, ānandaṃ āha gotamī; Sutasāgaragambhīra, buddhopaṭṭhāna tappara. इस प्रकार विलाप करते हुए आनन्द से गौतमी ने कहा— 'हे श्रुत के सागर के समान गम्भीर और बुद्ध की सेवा में तत्पर!' ‘‘Na [Pg.153] yuttaṃ socituṃ putta, hāsakāle upaṭṭhite; Tayā me saraṇaṃ putta, nibbānaṃ tamupāgataṃ. हे पुत्र! हर्ष का समय उपस्थित होने पर शोक करना उचित नहीं है; हे पुत्र! तुम्हारे ही माध्यम से मुझे वह शरण (निर्वाण) प्राप्त हुआ है। ‘‘Tayā tāta samajjhiṭṭho, pabbajjaṃ anujāni no; Mā putta vimano hohi, saphalo te parissamo. हे तात! तुम्हारे ही अनुरोध करने पर उन्होंने (बुद्ध ने) हमें प्रव्रज्या की अनुमति दी थी; हे पुत्र! खिन्न मत हो, तुम्हारा परिश्रम सफल हुआ है। ‘‘Yaṃ na diṭṭhaṃ purāṇehi, titthikācariyehipi; Taṃ padaṃ sukumārīhi, sattavassāhi veditaṃ. जिसे प्राचीन काल के लोगों और तीर्थंकर आचार्यों ने भी नहीं देखा, उस पद (निर्वाण) को सात वर्ष की सुकुमारी बालिकाओं ने भी जान लिया है। ‘‘Buddhasāsanapāleta, pacchimaṃ dassanaṃ tava; Tattha gacchāmahaṃ putta, gato yattha na dissate. हे बुद्ध-शासन के रक्षक! यह तुम्हारे लिए मेरा अन्तिम दर्शन है; हे पुत्र! मैं वहाँ जा रही हूँ, जहाँ जाने के बाद कोई दिखाई नहीं देता। ‘‘Kadāci dhammaṃ desento, khipī lokagganāyako; Tadāhaṃ āsīsavācaṃ, avocaṃ anukampikā. एक बार धर्म-देशना देते समय लोक के अग्रनायक (बुद्ध) को छींक आई; तब अनुकम्पावश मैंने आशीर्वाद के वचन कहे थे। ‘‘Ciraṃ jīva mahāvīra, kappaṃ tiṭṭha mahāmune; Sabbalokassa atthāya, bhavassu ajarāmaro. हे महावीर! आप चिरंजीवी हों; हे महामुनि! आप कल्प भर ठहरें; समस्त लोक के कल्याण के लिए आप अजर-अमर हों। ‘‘Taṃ tathāvādiniṃ buddho, mamaṃ so etadabravi; Na hevaṃ vandiyā buddhā, yathā vandasi gotamī. ऐसा कहने वाली मुझ से बुद्ध ने यह कहा— 'हे गौतमी! बुद्धों की इस प्रकार वन्दना नहीं की जाती, जैसे तुम कर रही हो'। ‘‘Kathaṃ carahi sabbaññū, vanditabbā tathāgatā; Kathaṃ avandiyā buddhā, taṃ me akkhāhi pucchito. तब मैंने पूछा— 'हे सर्वज्ञ! तथागतों की वन्दना फिर कैसे करनी चाहिए? बुद्धों की वन्दना किस प्रकार नहीं करनी चाहिए, यह मुझे बताएँ'। ‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame; Samagge sāvake passa, etaṃ buddhānavandanaṃ. आरब्ध-वीर्य (उत्साही), दृढ़-निश्चयी, नित्य दृढ़ पराक्रमी और संगठित श्रावकों को देखो; यही बुद्धों की वन्दना है। ‘‘Tato upassayaṃ gantvā, ekikāhaṃ vicintayiṃ; Samaggaparisaṃ nātho, rodhesi tibhavantago. तब अपने निवास स्थान पर जाकर मैंने अकेले ही विचार किया— 'तीनों भवों के पार पहुँचे हुए नाथ (बुद्ध) संगठित परिषद (संघ) को चाहते हैं'। ‘‘Handāhaṃ parinibbissaṃ, mā vipattitamaddasaṃ; Evāhaṃ cintayitvāna, disvāna isisattamaṃ. अस्तु, मैं परिनिर्वाण प्राप्त करूँगी, मैं (शासन की) विपत्ति को न देखूँ; ऐसा सोचकर और ऋषियों में श्रेष्ठ (बुद्ध) के दर्शन कर... ‘‘Parinibbānakālaṃ me, ārocesiṃ vināyakaṃ; Tato so samanuññāsi, kālaṃ jānāhi gotamī. मैंने विनायक (बुद्ध) को अपने परिनिर्वाण के समय की सूचना दी; तब उन्होंने अनुमति देते हुए कहा— 'हे गौतमी! तुम समय (उचित काल) जानो'। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Nāgova bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā. मेरे क्लेश दग्ध हो चुके हैं, सभी भव समूल नष्ट हो चुके हैं; बन्धन तोड़कर हाथी के समान, मैं आस्रव-रहित होकर विहार कर रही हूँ। ‘‘Svāgataṃ [Pg.154] vata me āsi, mama buddhassa santike; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. बुद्ध के सान्निध्य में मेरा आना सुस्वागत (सफल) रहा; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली गई हैं और बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया गया है। ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. चारों प्रतिसंभिदा, आठों विमोक्ष और छहों अभिज्ञाएँ साक्षात्कृत कर ली गई हैं; बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया गया है। ‘‘Thīnaṃ dhammābhisamaye, ye bālā vimatiṃ gatā; Tesaṃ diṭṭhippahānatthaṃ, iddhiṃ dassehi gotamī. स्त्रियों के धर्माभिसमय (धर्म-साक्षात्कार) के विषय में जो मूर्ख लोग शंका करते हैं, उनकी उस दृष्टि (गलत धारणा) के प्रहाण के लिए, हे गौतमी! ऋद्धि (चमत्कार) दिखाओ। ‘‘Tadā nipacca sambuddhaṃ, uppatitvāna ambaraṃ; Iddhī anekā dassesi, buddhānuññāya gotamī. तब सम्बुद्ध को प्रणाम कर और आकाश में उड़कर, बुद्ध की आज्ञा से गौतमी ने अनेक ऋद्धियाँ दिखाईं। ‘‘Ekikā bahudhā āsi, bahudhā cekikā tathā; Āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ tironagaṃ. वह अकेली से बहुत हो गईं और बहुत से फिर अकेली हो गईं; वे प्रकट और अन्तर्धान होने लगीं; वे दीवार के पार और पर्वत के पार (निकलने लगीं)। ‘‘Asajjamānā agamā, bhūmiyampi nimujjatha; Abhijjamāne udake, agañchi mahiyā yathā. वे बिना किसी बाधा के चलने लगीं, भूमि में भी गोता लगाने लगीं; और न फटने वाले जल पर वे वैसे ही चलने लगीं जैसे पृथ्वी पर। ‘‘Sakuṇīva tathākāse, pallaṅkena kamī tadā; Vasaṃ vattesi kāyena, yāva brahmanivesanaṃ. आकाश में पक्षी के समान वे पालथी मारकर चलने लगीं; उन्होंने अपने शरीर से ब्रह्मलोक तक वश (नियन्त्रण) स्थापित कर लिया। ‘‘Sineruṃ daṇḍaṃ katvāna, chattaṃ katvā mahāmahiṃ; Samūlaṃ parivattetvā, dhārayaṃ caṅkamī nabhe. सुमेरु पर्वत को डंडा बनाकर और महान पृथ्वी को छत्र बनाकर, उसे जड़ सहित घुमाते हुए, वह आकाश में चंक्रमण करने लगी। ‘‘Chassūrodayakāleva, lokañcākāsi dhūmikaṃ; Yugante viya lokaṃ sā, jālāmālākulaṃ akā. छह सूर्यों के उदय के समय की तरह, उसने लोक को धुआँधार कर दिया; प्रलय काल की तरह उसने लोक को ज्वालाओं की मालाओं से व्याकुल कर दिया। ‘‘Mucalindaṃ mahāselaṃ, merumūlanadantare; Sāsapāriva sabbāni, ekenaggahi muṭṭhinā. मुचलिन्द और महाशैल पर्वत को, मेरु की जड़ों और नदियों के बीच, उसने सरसों के दानों की तरह एक मुट्ठी में पकड़ लिया। ‘‘Aṅgulaggena chādesi, bhākaraṃ sanisākaraṃ; Candasūrasahassāni, āveḷamiva dhārayi. उसने अपनी उँगली के अग्रभाग से सूर्य और चंद्रमा को ढक दिया; हजारों चंद्रमाओं और सूर्यों को उसने माला की तरह धारण किया। ‘‘Catusāgaratoyāni, dhārayī ekapāṇinā; Yugantajaladākāraṃ, mahāvassaṃ pavassatha. उसने चारों समुद्रों के जल को एक हाथ से धारण किया; प्रलय काल के बादलों की तरह उसने भारी वर्षा की। ‘‘Cakkavattiṃ saparisaṃ, māpayī sā nabhattale; Garuḷaṃ dviradaṃ sīhaṃ, vinadantaṃ padassayi. उसने आकाश में सपरिषद् चक्रवर्ती राजा का निर्माण किया; गरजते हुए गरुड़, हाथी और सिंह को प्रदर्शित किया। ‘‘Ekikā [Pg.155] abhinimmitvā, appameyyaṃ bhikkhunīgaṇaṃ; Puna antaradhāpetvā, ekikā munimabravi. अकेली होकर उसने अनगिनत भिक्षुणियों के समूह का निर्माण किया; फिर उन्हें अंतर्धान कर, अकेली होकर मुनि से बोली। ‘‘Mātucchā te mahāvīra, tava sāsanakārikā; Anuppattā sakaṃ atthaṃ, pāde vandāmi cakkhuma. हे महावीर! आपकी मौसी, आपके शासन की कार्यकत्री, अपने लक्ष्य को प्राप्त कर चुकी है; हे चक्षुष्मन्! मैं आपके चरणों की वंदना करती हूँ। ‘‘Dassetvā vividhā iddhī, orohitvā nabhattalā; Vanditvā lokapajjotaṃ, ekamantaṃ nisīdi sā. विविध ऋद्धियाँ दिखाकर, आकाश से उतरकर, लोक-प्रकाशक की वंदना कर वह एक ओर बैठ गई। ‘‘Sā vīsavassasatikā, jātiyāhaṃ mahāmune; Alamettāvatā vīra, nibbāyissāmi nāyaka. हे महामुनि! मैं जन्म से एक सौ बीस वर्ष की हूँ; हे वीर! हे नायक! इतना पर्याप्त है, अब मैं निर्वाण प्राप्त करूँगी। ‘‘Tadātivimhitā sabbā, parisā sā katañjalī; Avocayye kathaṃ āsi, atuliddhiparakkamā. तब वह सारी परिषद अत्यंत विस्मित होकर हाथ जोड़कर बोली—'हे आर्ये! आप अतुलनीय ऋद्धि और पराक्रम वाली कैसे हुईं?' ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammesu cakkhumā; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. पदुमुत्तर नाम के जिन, जो सभी धर्मों में चक्षुष्मन् थे, यहाँ से एक लाख कल्प पूर्व नायक के रूप में उत्पन्न हुए थे। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātāmaccakule ahuṃ; Sabbopakārasampanne, iddhe phīte mahaddhane. तब मैं हंसवती नगर में एक अमात्य के कुल में उत्पन्न हुई थी; जो सभी सुख-सुविधाओं से संपन्न, समृद्ध और महान धनवान था। ‘‘Kadāci pitunā saddhiṃ, dāsīgaṇapurakkhatā; Mahatā parivārena, taṃ upecca narāsabhaṃ. कभी पिता के साथ, दासियों के समूह के साथ और बड़े परिवार के साथ, मैं उन नर-ऋषभ के पास गई। ‘‘Vāsavaṃ viya vassantaṃ, dhammameghaṃ anāsavaṃ; Saradādiccasadisaṃ, raṃsijālasamujjalaṃ. इंद्र की तरह बरसते हुए, अनास्रव धर्म-मेघ के समान, शरद ऋतु के सूर्य के सदृश, किरणों के जाल से प्रज्वलित। ‘‘Disvā cittaṃ pasādetvā, sutvā cassa subhāsitaṃ; Mātucchaṃ bhikkhuniṃ agge, ṭhapentaṃ naranāyakaṃ. उन्हें देखकर चित्त प्रसन्न कर और उनके सुभाषित सुनकर, जब नर-नायक अपनी मौसी को भिक्षुणियों में अग्र स्थान पर स्थापित कर रहे थे। ‘‘Sutvā datvā mahādānaṃ, sattāhaṃ tassa tādino; Sasaṅghassa naraggassa, paccayāni bahūni ca. यह सुनकर, उन तादी को सात दिनों तक महादान देकर, संघ सहित उन नर-श्रेष्ठ को बहुत से प्रत्यय प्रदान किए। ‘‘Nipacca pādamūlamhi, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ; Tato mahāparisatiṃ, avoca isisattamo. उनके चरणों में गिरकर, मैंने उस पद की प्रार्थना की; तब ऋषियों में श्रेष्ठ ने महापरिषद में कहा। ‘‘Yā sasaṅghaṃ abhojesi, sattāhaṃ lokanāyakaṃ; Tamahaṃ kittayissāmi, suṇātha mama bhāsato. जिसने संघ सहित लोकनायक को सात दिनों तक भोजन कराया, उसके बारे में मैं कहूँगा; मेरे वचनों को सुनो। ‘‘Satasahassito [Pg.156] kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोतम गोत्र के शास्ता लोक में होंगे। Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Gotamī nāma nāmena, hessati satthu sāvikā. उनके धर्म की उत्तराधिकारिणी, औरस, धर्म-निर्मित, गोतमी नाम की शास्ता की श्राविका होगी। ‘‘Tassa buddhassa mātucchā, jīvitāpādikā ayaṃ; Rattaññūnañca aggattaṃ, bhikkhunīnaṃ labhissati. उन बुद्ध की मौसी और जीवन देने वाली यह, भिक्षुणियों में रत्तञ्ञू (अनुभवी) के रूप में अग्र पद प्राप्त करेगी। ‘‘Taṃ sutvāna pamoditvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Paccayehi upaṭṭhitvā, tato kālaṅkatā ahaṃ. वह सुनकर प्रसन्न होकर, जीवन भर उन जिन की प्रत्ययों से सेवा कर, तब मैं कालगत हुई। ‘‘Tāvatiṃsesu devesu, sabbakāmasamiddhisu; Nibbattā dasahaṅgehi, aññe abhibhaviṃ ahaṃ. सभी कामनाओं से समृद्ध तावतिंस देवलोक में उत्पन्न होकर, मैंने दस अंगों में अन्यों को अभिभूत कर दिया। ‘‘Rūpasaddehi gandhehi, rasehi phusanehi ca; Āyunāpi ca vaṇṇena, sukhena yasasāpi ca. रूप, शब्द, गंध, रस और स्पर्श से, तथा आयु, वर्ण, सुख और यश से भी। ‘‘Tathevādhipateyyena, adhigayha virocahaṃ; Ahosiṃ amarindassa, mahesī dayitā tahiṃ. उसी प्रकार आधिपत्य से भी बढ़कर मैं सुशोभित हुई; वहाँ मैं अमरेंद्र की प्रिय महिषी थी। ‘‘Saṃsāre saṃsarantīhaṃ, kammavāyusameritā; Kāsissa rañño visaye, ajāyiṃ dāsagāmake. संसार में संसरण करते हुए, कर्म रूपी वायु से प्रेरित होकर, मैं काशीराज के राज्य में एक दासों के गाँव में उत्पन्न हुई। ‘‘Pañcadāsasatānūnā, nivasanti tahiṃ tadā; Sabbesaṃ tattha yo jeṭṭho, tassa jāyā ahosahaṃ. वहाँ तब पाँच सौ से कम दासियाँ नहीं रहती थीं; उन सबमें जो ज्येष्ठ था, मैं उसकी पत्नी थी। ‘‘Sayambhuno pañcasatā, gāmaṃ piṇḍāya pāvisuṃ; Te disvāna ahaṃ tuṭṭhā, saha sabbāhi itthibhi. पाँच सौ प्रत्येक बुद्ध गाँव में भिक्षा के लिए प्रविष्ट हुए; उन्हें देखकर मैं सभी स्त्रियों के साथ प्रसन्न हुई। ‘‘Pūgā hutvāva sabbāyo, catumāse upaṭṭhahuṃ; Ticīvarāni datvāna, saṃsarimha sasāmikā. समूह बनाकर उन सभी ने चार महीने तक सेवा की; तीन चीवर देकर, हम अपने पतियों के साथ संसरण करते रहे। ‘‘Tato cutā sabbāpi tā, tāvatiṃsagatā mayaṃ; Pacchime ca bhave dāni, jātā devadahe pure. वहाँ से च्युत होकर हम सभी तावतिंस लोक में गईं; और अब इस अंतिम जन्म में, देवदह नगर में उत्पन्न हुई हैं। ‘‘Pitā añjanasakko me, mātā mama sulakkhaṇā; Tato kapilavatthusmiṃ, suddhodanagharaṃ gatā. मेरे पिता अंजन शाक्य थे और मेरी माता सुलक्खणा थीं; वहाँ से (विवाह के बाद) मैं कपिलवस्तु में शुद्धोदन के घर गई। ‘‘Sesā [Pg.157] sakyakule jātā, sakyānaṃ gharamāgamuṃ; Ahaṃ visiṭṭhā sabbāsaṃ, jinassāpādikā ahuṃ. शेष (स्त्रियाँ) शाक्य कुल में जन्मीं और शाक्यों के घरों में आईं; मैं उन सबमें विशिष्ट थी, क्योंकि मैं जिन (बुद्ध) की धात्री (पालने वाली) थी। ‘‘Mama puttobhinikkhamma, buddho āsi vināyako; Pacchāhaṃ pabbajitvāna, satehi saha pañcahi. मेरे पुत्र (सिद्धार्थ) ने अभिनिष्क्रमण कर बुद्ध और विनायक (मार्गदर्शक) बने; बाद में मैंने पाँच सौ (स्त्रियों) के साथ प्रव्रज्या ली। ‘‘Sākiyānīhi dhīrāhi, saha santisukhaṃ phusiṃ; Ye tadā pubbajātiyaṃ, amhākaṃ āsu sāmino. उन धैर्यवान शाक्य स्त्रियों के साथ मैंने शांति-सुख का स्पर्श किया; जो उस पूर्व जन्म में हमारे स्वामी (पति) थे। ‘‘Sahapuññassa kattāro, mahāsamayakārakā; Phusiṃsu arahattaṃ te, sugatenānukampitā. वे पुण्य के सह-कर्ता और महासमय (महान अवसर) के कारक थे; सुगत (बुद्ध) द्वारा अनुकम्पित होकर उन्होंने अर्हत्व प्राप्त किया। ‘‘Tadetarā bhikkhuniyo, āruhiṃsu nabhattalaṃ; Saṃgatā viya tārāyo, virociṃsu mahiddhikā. तब अन्य भिक्षुणियाँ आकाश में ऊपर उठीं; वे महाऋद्धिमान स्त्रियाँ तारों के समूह की तरह सुशोभित हुईं। ‘‘Iddhī anekā dassesuṃ, piḷandhavikatiṃ yathā; Kammāro kanakasseva, kammaññassa susikkhito. उन्होंने अनेक ऋद्धियाँ दिखाईं, जैसे एक सुशिक्षित स्वर्णकार सोने के विभिन्न आभूषण बनाता है। ‘‘Dassetvā pāṭihīrāni, vicittāni bahūni ca; Tosetvā vādipavaraṃ, muniṃ saparisaṃ tadā. अनेक प्रकार के विचित्र प्रातिहार्य (चमत्कार) दिखाकर, उन्होंने तब परिषद सहित वादियों में श्रेष्ठ मुनि (बुद्ध) को संतुष्ट किया। ‘‘Orohitvāna gaganā, vanditvā isisattamaṃ; Anuññātā naraggena, yathāṭhāne nisīdisuṃ. आकाश से उतरकर और ऋषियों में श्रेष्ठ (बुद्ध) की वंदना कर, नरों में श्रेष्ठ (बुद्ध) द्वारा अनुमत होकर वे अपने-अपने स्थान पर बैठ गईं। ‘‘Ahonukampikā amhaṃ, sabbāsaṃ cira gotamī; Vāsitā tava puññehi, pattā no āsavakkhayaṃ. "अहो! चिरकाल से गौतमी हम सब पर अनुकम्पा करने वाली रही हैं; आपके पुण्यों से सुवासित होकर हमने आस्रवों का क्षय प्राप्त किया है।" ‘‘Kilesā jhāpitā amhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāma anāsavā. हमारे क्लेश जल गए हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; हथिनी की तरह बंधनों को तोड़कर हम आस्रव-रहित होकर विहार करती हैं। ‘‘Svāgataṃ vata no āsi, buddhaseṭṭhassa santike; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. बुद्ध श्रेष्ठ के सान्निध्य में हमारा आना सार्थक हुआ; हमने तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं और बुद्ध के शासन (शिक्षा) को पूर्ण किया है। ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. चारों प्रतिसंविदाएँ, आठों विमोक्ष और छहों अभिज्ञाएँ साक्षात्कृत कर ली गई हैं; बुद्ध के शासन को पूर्ण किया गया है। ‘‘Iddhīsu ca vasī homa, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homa mahāmune. हे महामुनि! हम ऋद्धियों में, दिव्य श्रोत-धातु में और पर-चित्त ज्ञान (चेतोपरिय-ज्ञान) में वशवर्ती (कुशल) हैं। ‘‘Pubbenivāsaṃ [Pg.158] jānāma, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavā. हम पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हैं, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthe dhamme ca nerutte, paṭibhāne ca vijjati; Ñāṇaṃ amhaṃ mahāvīra, uppannaṃ tava santike. हे महावीर! आपके सान्निध्य में हमें अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान (चार प्रतिसंविदाओं) का ज्ञान उत्पन्न हुआ है। ‘‘Asmābhi pariciṇṇosi, mettacittā hi nāyaka; Anujānāhi sabbāsaṃ, nibbānāya mahāmune. हे नायक! हमने मैत्रीपूर्ण चित्त से आपकी सेवा की है; हे महामुनि! हम सभी को निर्वाण के लिए अनुमति दें। ‘‘Nibbāyissāma iccevaṃ, kiṃ vakkhāmi vadantiyo; Yassa dāni ca vo kālaṃ, maññathāti jinobravi. "हम निर्वाण प्राप्त करेंगी" - ऐसा कहने वाली उन स्त्रियों से जिन (बुद्ध) ने कहा, "अब तुम जिसका समय समझती हो (वह करो)।" ‘‘Gotamīādikā tāyo, tadā bhikkhuniyo jinaṃ; Vanditvā āsanā tamhā, vuṭṭhāya āgamiṃsu tā. तब गौतमी आदि उन भिक्षुणियों ने जिन (बुद्ध) की वंदना की और अपने आसन से उठकर वे चली गईं। ‘‘Mahatā janakāyena, saha lokagganāyako; Anusaṃyāyī so vīro, mātucchaṃ yāvakoṭṭhakaṃ. लोक के अग्र-नायक वे वीर (बुद्ध) विशाल जनसमूह के साथ अपनी माता (मौसी) के पीछे-पीछे द्वार तक गए। ‘‘Tadā nipati pādesu, gotamī lokabandhuno; Saheva tāhi sabbāhi, pacchimaṃ pādavandanaṃ. तब गौतमी ने उन सभी (भिक्षुणियों) के साथ लोक-बंधु (बुद्ध) के चरणों में गिरकर अंतिम पाद-वंदना की। ‘‘Idaṃ pacchimakaṃ mayhaṃ, lokanāthassa dassanaṃ; Na puno amatākāraṃ, passissāmi mukhaṃ tava. "लोकनाथ के यह मेरे अंतिम दर्शन हैं; अब पुनः मैं आपके इस अमृत-तुल्य मुख को नहीं देखूँगी।" ‘‘Na ca me vandanaṃ vīra, tava pāde sukomale; Samphusissati lokagga, ajja gacchāmi nibbutiṃ. "हे वीर! हे लोक-अग्र! अब मेरी वंदना आपके सुकोमल चरणों का स्पर्श नहीं करेगी; आज मैं निर्वाण (निवृत्ति) को प्राप्त हो रही हूँ।" ‘‘Rūpena kiṃ tavānena, diṭṭhe dhamme yathātathe; Sabbaṃ saṅkhatamevetaṃ, anassāsikamittaraṃ. "यथार्थ धर्म के देख लिए जाने पर आपके इस रूप से क्या प्रयोजन? यह सब कुछ संस्कृत (निर्मित) ही है, जो कि अश्वासहीन और क्षणभंगुर है।" ‘‘Sā saha tāhi gantvāna, bhikkhunupassayaṃ sakaṃ; Aḍḍhapallaṅkamābhujja, nisīdi paramāsane. वह उन (भिक्षुणियों) के साथ अपने भिक्षुणी-आवास में जाकर, अर्ध-पर्यंक (आसन) लगाकर श्रेष्ठ आसन पर बैठ गईं। ‘‘Tadā upāsikā tattha, buddhasāsanavacchalā; Tassā pavattiṃ sutvāna, upesuṃ pādavandikā. तब बुद्ध-शासन में श्रद्धा रखने वाली वहाँ की उपासिकाएँ, उनके (निर्वाण की) खबर सुनकर पाद-वंदना के लिए आईं। ‘‘Karehi uraṃ pahantā, chinnamūlā yathā latā; Rodantā karuṇaṃ ravaṃ, sokaṭṭā bhūmipātitā. वे हाथों से अपनी छाती पीटती हुई, जड़ से कटी हुई लता की तरह, करुण विलाप करती हुई शोक से पीड़ित होकर भूमि पर गिर पड़ीं। ‘‘Mā [Pg.159] no saraṇade nāthe, vihāya gami nibbutiṃ; Nipatitvāna yācāma, sabbāyo sirasā mayaṃ. "हे शरण देने वाली स्वामिनी! हमें छोड़कर निर्वाण को प्राप्त न हों"; हम सभी सिर झुकाकर गिरते हुए आपसे यह याचना करती हैं। ‘‘Yā padhānatamā tāsaṃ, saddhā paññā upāsikā; Tassā sīsaṃ pamajjantī, idaṃ vacanamabravi. उनमें जो सबसे प्रधान, श्रद्धालु और प्रज्ञावान उपासिका थी, उसके सिर को सहलाते हुए उन्होंने यह वचन कहा। ‘‘Alaṃ puttā visādena, mārapāsānuvattinā; Aniccaṃ saṅkhataṃ sabbaṃ, viyogantaṃ calācalaṃ. "पुत्रों! मार के पाश का अनुसरण करने वाले इस विषाद (शोक) को बस करो; सभी संस्कृत (निर्मित) वस्तुएँ अनित्य हैं, वियोग में समाप्त होने वाली और चंचल हैं।" ‘‘Tato sā tā visajjitvā, paṭhamaṃ jhānamuttamaṃ; Dutiyañca tatiyañca, samāpajji catutthakaṃ. "तब उन्होंने उन (विचारों) को त्याग कर, उत्तम प्रथम ध्यान, द्वितीय, तृतीय और चतुर्थ ध्यान को प्राप्त किया।" ‘‘Ākāsāyatanañceva, viññāṇāyatanaṃ tathā; Ākiñcaṃ nevasaññañca, samāpajji yathākkamaṃ. "आकासानन्त्यायतन, विज्ञानानन्त्यायतन, आकिञ्चन्यायतन और नैवसंज्ञानासंज्ञायतन को उन्होंने क्रम से प्राप्त किया।" ‘‘Paṭilomena jhānāni, samāpajjittha gotamī; Yāvatā paṭhamaṃ jhānaṃ, tato yāvacatutthakaṃ. "गौतमी ने प्रतिलोम (उल्टे) क्रम से ध्यानों को प्राप्त किया, प्रथम ध्यान तक, और फिर चतुर्थ ध्यान तक।" ‘‘Tato vuṭṭhāya nibbāyi, dīpaccīva nirāsavā; Bhūmicālo mahā āsi, nabhasā vijjutā pati. "तब (चतुर्थ ध्यान से) उठकर वे निरासव (आस्रव-रहित) होकर दीपक की लौ की तरह निर्वाण को प्राप्त हुईं; महान भूकम्प हुआ और आकाश से बिजली गिरी।" ‘‘Panāditā dundubhiyo, parideviṃsu devatā; Pupphavuṭṭhī ca gaganā, abhivassatha medaniṃ. "दुन्दुभियाँ बज उठीं, देवताओं ने विलाप किया; और आकाश से पुष्पों की वर्षा ने पृथ्वी को सराबोर कर दिया।" ‘‘Kampito merurājāpi, raṅgamajjhe yathā naṭo; Sokena cātidīnova, viravo āsi sāgaro. "पर्वतराज मेरु भी रंगमंच के बीच नर्तक की तरह कांप उठा; और सागर शोक से अत्यंत दीन होकर गर्जना करने लगा।" ‘‘Devā nāgāsurā brahmā, saṃviggāhiṃsu taṅkhaṇe; Aniccā vata saṅkhārā, yathāyaṃ vilayaṃ gatā. "देव, नाग, असुर और ब्रह्मा उस क्षण संविग्न (उद्विग्न) हो गए; 'अहो! संस्कार अनित्य हैं, जैसे यह (गौतमी) विलीन हो गई हैं'।" ‘‘Yā ce maṃ parivāriṃsu, satthu sāsanakārikā; Tayopi anupādānā, dīpacci viya nibbutā. "जिन्होंने मुझे घेरा हुआ था, शास्ता के शासन का पालन करने वाली वे (भिक्षुणियाँ) भी, उपादान-रहित होकर दीपक की लौ की तरह निर्वाण को प्राप्त हुईं।" ‘‘Hā yogā vippayogantā, hāniccaṃ sabbasaṅkhataṃ; Hā jīvitaṃ vināsantaṃ, iccāsi paridevanā. "हा! संयोग वियोग में समाप्त होते हैं, हा! सभी संस्कृत अनित्य हैं, हा! जीवन विनाशकारी है—ऐसा विलाप होने लगा।" ‘‘Tato devā ca brahmā ca, lokadhammānuvattanaṃ; Kālānurūpaṃ kubbanti, upetvā isisattamaṃ. "तब देवों और ब्रह्माओं ने लोक-धर्म का अनुसरण करते हुए, ऋषियों में श्रेष्ठ (बुद्ध) के पास जाकर समयानुकूल कार्य किया।" ‘‘Tadā [Pg.160] āmantayī satthā, ānandaṃ sutasāgaraṃ; Gacchānanda nivedehi, bhikkhūnaṃ mātu nibbutiṃ. "तब शास्ता ने श्रुत-सागर (ज्ञान के सागर) आनन्द को बुलाया—'आनन्द! जाओ, भिक्षुओं को माता (गौतमी) के निर्वाण की सूचना दो'।" ‘‘Tadānando nirānando, assunā puṇṇalocano; Gaggarena sarenāha, samāgacchantu bhikkhavo. "तब आनन्द आनंद-रहित होकर, अश्रुपूरित नेत्रों से गद्गद स्वर में बोले—'भिक्षुगण एकत्रित हों'।" ‘‘Pubbadakkhiṇapacchāsu, uttarāya ca santike; Suṇantu bhāsitaṃ mayhaṃ, bhikkhavo sugatorasā. "पूर्व, दक्षिण, पश्चिम और उत्तर दिशाओं में रहने वाले सुगत के औरस पुत्र भिक्षुगण मेरे वचन सुनें।" ‘‘Yā vaḍḍhayi payattena, sarīraṃ pacchimaṃ mune; Sā gotamī gatā santiṃ, tārāva sūriyodaye. "जिन्होंने प्रयत्नपूर्वक मुनि के अंतिम शरीर का संवर्धन (पालन-पोषण) किया, वे गौतमी सूर्योदय होने पर तारे की तरह शांति (निर्वाण) को प्राप्त हो गई हैं।" ‘‘Buddhamātāpi paññattiṃ, ṭhapayitvā gatāsamaṃ; Na yattha pañcanettopi, gatiṃ dakkhati nāyako. "बुद्ध-माता भी केवल नाम (प्रज्ञप्ति) छोड़कर उस अनुपम (निर्वाण) को प्राप्त हो गईं, जहाँ पाँच नेत्रों वाले नायक (बुद्ध) भी उनकी गति को नहीं देखते।" ‘‘Yassatthi sugate saddhā, yo ca piyo mahāmune; Buddhamātussa sakkāraṃ, karotu sugatoraso. "जिसकी सुगत में श्रद्धा है और जो महामुनि का प्रिय है, वह सुगत का औरस पुत्र बुद्ध-माता का सत्कार करे।" ‘‘Sudūraṭṭhāpi taṃ sutvā, sīghamāgacchu bhikkhavo; Keci buddhānubhāvena, keci iddhīsu kovidā. "अत्यंत दूर स्थित होने पर भी उसे सुनकर भिक्षु शीघ्र आ गए; कुछ बुद्ध के अनुभाव से और कुछ ऋद्धियों में कुशल होने के कारण।" ‘‘Kūṭāgāravare ramme, sabbasoṇṇamaye subhe; Mañcakaṃ samāropesuṃ, yattha suttāsi gotamī. "एक रमणीय, श्रेष्ठ और सर्व-स्वर्णमय शुभ कूटागार (शिखरयुक्त भवन) में उन्होंने उस मंच (शैया) को रखा, जिस पर गौतमी सोई हुई थीं।" ‘‘Cattāro lokapālā te, aṃsehi samadhārayuṃ; Sesā sakkādikā devā, kūṭāgāre samaggahuṃ. "उन चारों लोकपालों ने अपने कंधों पर उसे धारण किया; शक्र आदि शेष देवों ने कूटागार को थाम लिया।" ‘‘Kūṭāgārāni sabbāni, āsuṃ pañcasatānipi; Saradādiccavaṇṇāni, vissakammakatāni hi. "वे सभी पाँच सौ कूटागार शरतकाल के सूर्य के समान वर्ण वाले थे, जो विश्वकर्मा द्वारा निर्मित थे।" ‘‘Sabbā tāpi bhikkhuniyo, āsuṃ mañcesu sāyitā; Devānaṃ khandhamāruḷhā, niyyanti anupubbaso. "वे सभी भिक्षुणियाँ भी मंचों पर लेटी हुई थीं; देवों के कंधों पर आरूढ़ होकर वे क्रम से निकल रही थीं।" ‘‘Sabbaso chāditaṃ āsi, vitānena nabhattalaṃ; Satārā candasūrā ca, lañchitā kanakāmayā. "आकाश-तल पूरी तरह से वितान (चंदोवे) से ढका हुआ था, जो स्वर्णमयी तारों, चन्द्रमा और सूर्य से अंकित था।" ‘‘Paṭākā ussitānekā, vitatā pupphakañcukā; Ogatākāsapadumā, mahiyā pupphamuggataṃ. "अनेक पताकाएँ फहराई गईं, पुष्पों के आवरण बिछाए गए; आकाश से कमल उतरे और पृथ्वी से पुष्प निकल आए।" ‘‘Dissanti [Pg.161] candasūriyā, pajjalanti ca tārakā; Majjhaṃ gatopi cādicco, na tāpesi sasī yathā. "चन्द्रमा और सूर्य दिखाई दे रहे थे और तारे चमक रहे थे; आकाश के मध्य में पहुँचा हुआ सूर्य भी चन्द्रमा की तरह ताप नहीं दे रहा था।" ‘‘Devā dibbehi gandhehi, mālehi surabhīhi ca; Vāditehi ca naccehi, saṅgītīhi ca pūjayuṃ. "देवताओं ने दिव्य गंधों, सुगन्धित मालाओं, वाद्यों, नृत्यों और संगीतों से पूजा की।" ‘‘Nāgāsurā ca brahmāno, yathāsatti yathābalaṃ; Pūjayiṃsu ca niyyantiṃ, nibbutaṃ buddhamātaraṃ. "नागों, असुरों और ब्रह्माओं ने अपनी शक्ति और सामर्थ्य के अनुसार, प्रस्थान करती हुई निर्वाण-प्राप्त बुद्ध-माता की पूजा की।" ‘‘Sabbāyo purato nītā, nibbutā sugatorasā; Gotamī niyyate pacchā, sakkatā buddhaposikā. "निर्वाण-प्राप्त सुगत की औरस पुत्रियाँ (भिक्षुणियाँ) सब आगे ले जाई गईं; बुद्ध का पोषण करने वाली सत्कृत गौतमी पीछे ले जाई गईं।" ‘‘Purato devamanujā, sanāgāsurabrahmakā; Pacchā sasāvako buddho, pūjatthaṃ yāti mātuyā. "आगे नागों, असुरों और ब्रह्माओं सहित देव और मनुष्य थे; पीछे शिष्यों सहित बुद्ध अपनी माता की पूजा के लिए जा रहे थे।" ‘‘Buddhassa parinibbānaṃ, nedisaṃ āsi yādisaṃ; Gotamīparinibbānaṃ, atevacchariyaṃ ahu. "बुद्ध का परिनिर्वाण वैसा नहीं था जैसा यह था; गौतमी का परिनिर्वाण अत्यंत आश्चर्यजनक था।" ‘‘Buddho buddhassa nibbāne, nopaṭiyādi bhikkhavo; Buddho gotaminibbāne, sāriputtādikā tathā. ‘‘हे भिक्षुओं! बुद्ध दूसरे बुद्ध के निर्वाण के लिए तैयारी नहीं करते; (किन्तु) बुद्ध ने गौतमी के निर्वाण के लिए, और वैसे ही सारिपुत्र आदि ने (तैयारी की)। ‘‘Citakāni karitvāna, sabbagandhamayāni te; Gandhacuṇṇapakiṇṇāni, jhāpayiṃsu ca tā tahiṃ. ‘‘उन्होंने सब प्रकार के सुगंधित द्रव्यों से चिताएं बनाईं; सुगंधित चूर्ण बिखेरकर, उन्होंने वहां उनका दाह-संस्कार किया। ‘‘Sesabhāgāni ḍayhiṃsu, aṭṭhī sesāni sabbaso; Ānando ca tadāvoca, saṃvegajanakaṃ vaco. ‘‘शेष भाग जल गए, केवल अस्थियाँ ही पूरी तरह शेष रहीं; तब आनन्द ने संवेग उत्पन्न करने वाले वचन कहे। ‘‘Gotamī nidhanaṃ yātā, ḍayhañcassa sarīrakaṃ; Saṅketaṃ buddhanibbānaṃ, na cirena bhavissati. ‘‘गौतमी निर्वाण को प्राप्त हो गईं, और उनका शरीर जल गया है; यह संकेत है कि बुद्ध का निर्वाण भी शीघ्र ही होगा। ‘‘Tato gotamidhātūni, tassā pattagatāni so; Upanāmesi nāthassa, ānando buddhacodito. ‘‘तब बुद्ध द्वारा प्रेरित होकर, आनन्द ने गौतमी के पात्र में रखी उनकी धातुओं (अस्थि-अवशेषों) को नाथ (बुद्ध) के पास लाया। ‘‘Pāṇinā tāni paggayha, avoca isisattamo; Mahato sāravantassa, yathā rukkhassa tiṭṭhato. ‘‘उन्हें अपने हाथों में लेकर, ऋषियों में श्रेष्ठ (बुद्ध) ने कहा— जैसे किसी विशाल और सारयुक्त खड़े हुए वृक्ष की... ‘‘Yo so mahattaro khandho, palujjeyya aniccatā; Tathā bhikkhunisaṅghassa, gotamī parinibbutā. ‘‘...जो बड़ी शाखा हो, वह अनित्यता के कारण टूट जाए; वैसे ही भिक्षुणी संघ की गौतमी परिनिर्वृत्त हो गई हैं। ‘‘Aho [Pg.162] acchariyaṃ mayhaṃ, nibbutāyapi mātuyā; Sārīramattasesāya, natthi sokapariddavo. ‘‘अहो! मेरे लिए यह आश्चर्य की बात है कि माता के निर्वाण प्राप्त होने पर भी, जिनके केवल शरीर के अवशेष बचे हैं, कोई शोक या विलाप नहीं है। ‘‘Na sociyā paresaṃ sā, tiṇṇasaṃsārasāgarā; Parivajjitasantāpā, sītibhūtā sunibbutā. ‘‘वह दूसरों के द्वारा शोक करने योग्य नहीं हैं, क्योंकि उन्होंने संसार-सागर को पार कर लिया है; संतापों को त्याग कर, वे शीतल और भली-भांति शांत (निर्वाण प्राप्त) हो गई हैं। ‘‘Paṇḍitāsi mahāpaññā, puthupaññā tatheva ca; Rattaññū bhikkhunīnaṃ sā, evaṃ dhāretha bhikkhavo. ‘‘वे पण्डिता थीं, महाप्रज्ञावान थीं और विस्तृत प्रज्ञा वाली थीं; वे भिक्षुणियों में चिर-प्रव्रजिता (रत्तञ्ञू) थीं; हे भिक्षुओं! उन्हें इसी प्रकार धारण करो (याद रखो)। ‘‘Iddhīsu ca vasī āsi, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī āsi ca gotamī. ‘‘वे ऋद्धियों में वशवर्ती (निपुण) थीं और दिव्य श्रोत्र-धातु में भी; गौतमी चेतोपरिय-ज्ञान (दूसरों के चित्त को जानने का ज्ञान) में भी वशवर्ती थीं। ‘‘Pubbenivāsamaññāsi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi tassā punabbhavo. ‘‘उन्होंने पूर्व-निवासों को जान लिया था, उनका दिव्य-चक्षु विशुद्ध था; उनके सभी आस्रव क्षीण हो चुके थे, अब उनका पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Parisuddhaṃ ahu ñāṇaṃ, tasmā socaniyā na sā. ‘‘अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान (चार प्रतिसंविदाओं) में उनका ज्ञान परिशुद्ध था, इसलिए वे शोक करने योग्य नहीं हैं। ‘‘Ayoghanahatasseva, jalato jātavedassa; Anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati. ‘‘जैसे लोहे के घन से पीटे गए जलते हुए अग्नि की, जो क्रमशः शांत हो गई हो, गति नहीं जानी जाती। ‘‘Evaṃ sammā vimuttānaṃ, kāmabandhoghatārinaṃ; Paññāpetuṃ gati natthi, pattānaṃ acalaṃ sukhaṃ. ‘‘इसी प्रकार सम्यक् रूप से विमुक्त, काम-बन्धन रूपी ओघ (बाढ़) को पार करने वाले और अचल सुख को प्राप्त करने वालों की गति नहीं बताई जा सकती। ‘‘Attadīpā tato hotha, satipaṭṭhānagocarā; Bhāvetvā sattabojjhaṅge, dukkhassantaṃ karissathā’’ti. (apa. therī 2.2.97-288); ‘‘इसलिए तुम अपने लिए स्वयं द्वीप बनो, स्मृतिप्रस्थान को अपना गोचर (विषय) बनाओ; सात बोध्यंगों की भावना करके, तुम दुःख का अंत करोगे।’’ Mahāpajāpatigotamītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. महाप्रजापती गौतमी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 7. Guttātherīgāthāvaṇṇanā ७. गुत्ता थेरी की गाथाओं की व्याख्या Gutte yadatthaṃ pabbajjātiādikā guttāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā, paripakkakusalamūlā sugatīsuyeva saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattā, guttātissā nāmaṃ ahosi. Sā viññutaṃ patvā upanissayasampattiyā codiyamānā gharāvāsaṃ jigucchantī mātāpitaro anujānāpetvā mahāpajāpatigotamiyā santike pabbaji. Pabbajitvā [Pg.163] ca vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanaṃ anuyuñjantiyā tassā cittaṃ cirakālaparicayena bahiddhārammaṇe vidhāvati, ekaggaṃ nāhosi. Satthā disvā taṃ anuggaṇhanto, gandhakuṭiyaṃ yathānisinnova obhāsaṃ pharitvā tassā āsanne ākāse nisinnaṃ viya attānaṃ dassetvā ovadanto – ‘गुत्ते यदत्थं पब्बज्जा’ आदि गुत्ता थेरी की गाथा है। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और उन-उन जन्मों में मोक्ष के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विमुक्ति की सामग्री को एकत्रित किया। परिपक्व कुशल मूल वाली वे सुगतियों में ही संसरण करती हुई, इस बुद्ध-उत्पाद के समय श्रावस्ती में एक ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुईं, उनका नाम गुत्ता-तिस्सा था। उन्होंने समझदार होने पर अपने पूर्व संस्कारों से प्रेरित होकर गृहस्थ जीवन से घृणा करते हुए, माता-पिता की आज्ञा लेकर महाप्रजापती गौतमी के पास प्रव्रज्या ली। प्रव्रज्या लेकर विपश्यना आरम्भ कर भावना में लगे रहने पर भी, लंबे समय के अभ्यास के कारण उनका चित्त बाहरी विषयों में भटकता था, एकाग्र नहीं होता था। शास्ता ने यह देखकर उन पर अनुग्रह करते हुए, गंधकुटी में बैठे हुए ही आभा फैलाकर उनके समीप आकाश में बैठे हुए के समान स्वयं को दिखाकर उपदेश देते हुए (कहा)— 163. १६३. ‘‘Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ; Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami. ‘‘हे गुत्ता! जिस उद्देश्य के लिए तुमने पुत्र और प्रिय धन को त्याग कर प्रव्रज्या ली है; उसी (उद्देश्य) को बढ़ाओ, चित्त के वश में मत हो। 164. १६४. ‘‘Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā; Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū. ‘‘चित्त के द्वारा ठगे गए प्राणी, मार के विषय में रत होकर, अज्ञानी बने हुए अनेक जन्मों वाले संसार में भटकते रहते हैं। 165. १६५. ‘‘Kāmācchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca; Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchaṃ ca pañcamaṃ. ‘‘कामछन्द, व्यापाद, सत्काय-दृष्टि, शीलव्रत-परामर्श और पाँचवीं विचिकित्सा। 166. १६६. ‘‘Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī; Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi. ‘‘हे भिक्षुणी! इन 'ओरम्भागीय' (नीचे के लोकों में ले जाने वाले) संयोजनों को त्याग कर, तुम पुनः यहाँ नहीं आओगी। 167. १६७. ‘‘Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya; Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi. ‘‘राग, मान, अविद्या और औद्धत्य का त्याग कर, संयोजनों को काटकर, तुम दुःख का अंत करोगी। 168. १६८. ‘‘Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ; Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissasī’’ti. – imā gāthā ābhāsi; ‘‘जन्म-संसार को क्षीण कर, पुनर्जन्म को भली-भांति जानकर, इसी धर्म (जीवन) में तृष्णा-रहित और शांत होकर विचरोगी’’—ये गाथाएं कहीं। Tattha tameva anubrūhehīti yadatthaṃ yassa kilesaparinibbānassa khandhaparinibbānassa ca atthāya. Hitvā puttaṃ vasuṃ piyanti piyāyitabbaṃ ñātiparivaṭṭaṃ bhogakkhandhañca hitvā mama sāsane pabbajjā brahmacariyavāso icchito, tameva vaḍḍheyyāsi sampādeyyāsi. Mā cittassa vasaṃ gamīti dīgharattaṃ rūpādiārammaṇavasena vaḍḍhitassa kūṭacittassa vasaṃ mā gacchi. वहाँ ‘तमेव अनुब्रूहेहि’ का अर्थ है—जिस क्लेश-परिनिर्वाण और स्कन्ध-परिनिर्वाण के प्रयोजन के लिए। ‘हित्वा पुत्तं वसुं पियं’ का अर्थ है—प्रिय लगने वाले ज्ञाति-परिवर्त्त और भोग-समूह को छोड़कर मेरे शासन में प्रव्रज्या और ब्रह्मचर्य वास की इच्छा की, उसी को बढ़ाओ, उसी को सिद्ध करो। ‘मा चित्तस्स वसं गमि’ का अर्थ है—लंबे समय से रूप आदि आलम्बनों के वश में बढ़े हुए कुटिल चित्त के वश में मत जाओ। Yasmā cittaṃ nāmetaṃ māyūpamaṃ, yena vañcitā andhaputhujjanā māravasānugā saṃsāraṃ nātivattanti. Tena vuttaṃ ‘‘cittena vañcitā’’tiādi. चूँकि यह चित्त माया के समान है, जिससे ठगे गए अंधे पृथग्जन मार के वश में होकर संसार का अतिक्रमण नहीं कर पाते। इसीलिए ‘चित्तेन वञ्चिता’ आदि कहा गया है। Saṃyojanāni [Pg.164] etānīti etāni ‘‘kāmacchandañca byāpāda’’ntiādinā yathāvuttāni pañca bandhanaṭṭhena saṃyojanāni. Pajahitvānāti anāgāmimaggena samucchinditvā. Bhikkhunīti tassā ālapanaṃ. Orambhāgamanīyānīti rūpārūpadhātuto heṭṭhābhāge kāmadhātuyaṃ manussajīvassa hitāni upakārāni tattha paṭisandhiyā paccayabhāvato. Ma-kāro padasandhikaro. ‘‘Oramāgamanīyānī’’ti pāḷi, so evattho. Nayidaṃ punarehisīti orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānena idaṃ kāmaṭṭhānaṃ kāmabhavaṃ paṭisandhivasena puna nāgamissasi. Ra-kāro padasandhikaro. ‘‘Ittha’’nti vā pāḷi, itthattaṃ kāmabhavamicceva attho. ‘संयोजनानि एतानि’ का अर्थ है—‘कामछन्द और व्यापाद’ आदि जो कहे गए हैं, वे पाँच बंधन होने के कारण संयोजन हैं। ‘पजहित्वान’ का अर्थ है—अनागामी मार्ग से समूल नष्ट करके। ‘भिक्खुनी’ यह उसे संबोधन है। ‘ओरम्भागमनीयानि’ का अर्थ है—रूप और अरूप धातु से नीचे के भाग कामधातु में मनुष्य जीवन के लिए हितकारी या उपकारी, क्योंकि वे वहाँ प्रतिसन्धि के प्रत्यय (कारण) होते हैं। ‘म’ कार पद-सन्धि करने वाला है। ‘ओरमागगमनीयानि’ यह पालि है, उसका भी वही अर्थ है। ‘नयिदं पुनरेहिसि’ का अर्थ है—ओरम्भागीय संयोजनों के प्रहाण से इस काम-स्थान या काम-भव में प्रतिसन्धि के रूप में पुनः नहीं आओगी। ‘र’ कार पद-सन्धि करने वाला है। ‘इत्थं’ भी पालि है, जिसका अर्थ ‘इत्थत्तं’ (इस मनुष्य भाव) या काम-भव ही है। Rāganti rūparāgañca arūparāgañca. Mānanti aggamaggavajjhaṃ mānaṃ. Avijjañca uddhaccañcāti etthāpi eseva nayo. Vivajjiyāti vipassanāya vikkhambhetvā. Saṃyojanāni chetvānāti etāni rūparāgādīni pañcuddhambhāgiyāni saṃyojanāni arahattamaggena samucchinditvā. Dukkhassantaṃ karissasīti sabbassāpi vaṭṭadukkhassa pariyantaṃ pariyosānaṃ pāpuṇissasi. 'राग' का अर्थ है रूप-राग और अरूप-राग। 'मान' का अर्थ है अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) द्वारा त्याज्य मान। 'अविद्या' और 'उद्धच्च' के विषय में भी यही विधि है। 'विवज्जिया' का अर्थ है विपश्यना द्वारा विक्षिप्त (दबा) कर। 'संयोजनानि छेत्वान' का अर्थ है इन रूप-राग आदि पाँच ऊर्ध्वभागीय संयोजनों को अर्हत् मार्ग से समूल नष्ट कर। 'दुक्खस्सन्तं करिस्ससि' का अर्थ है समस्त संसार-दुःख के अंत, यानी समाप्ति को प्राप्त करोगे। Khepetvā jātisaṃsāranti jāti samūlikasaṃsārapavattiṃ pariyosāpetvā. Nicchātāti nittaṇhā. Upasantāti sabbaso kilesānaṃ vūpasamena upasantā. Sesaṃ vuttanayameva. 'खेपेत्वा जातिसंसारं' का अर्थ है जाति (जन्म) सहित संसार की प्रवृत्ति को समाप्त कर। 'निच्छाता' का अर्थ है तृष्णा-रहित। 'उपसन्ता' का अर्थ है सभी प्रकार के क्लेशों के उपशम (शांति) से शांत। शेष पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही है। Evaṃ satthārā imāsu gāthāsu bhāsitāsu gāthāpariyosāne therī saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā udānavasena bhagavatā bhāsitaniyāmeneva imā gāthā abhāsi. Teneva tā theriyā gāthā nāma jātā. इस प्रकार शास्ता द्वारा इन गाथाओं के कहे जाने पर, गाथाओं की समाप्ति पर थेरी ने प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त किया और उदान के रूप में भगवान द्वारा कहे गए ढंग से ही इन गाथाओं को कहा। इसी कारण वे उस थेरी की गाथाएँ कहलाईं। Guttātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. गुत्ता थेरी की गाथा-व्याख्या समाप्त हुई। 8. Vijayātherīgāthāvaṇṇanā ८. विजया थेरी की गाथा-व्याख्या Catukkhattuntiādikā vijayāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena paribrūhitakusalamūlā devamanussesu saṃsarantī, imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā khemāya [Pg.165] theriyā gihikāle sahāyikā ahosi. Sā tassā pabbajitabhāvaṃ sutvā ‘‘sāpi nāma rājamahesī pabbajissati kimaṅgaṃ panāha’’nti pabbajitukāmāyeva hutvā khemātheriyā santikaṃ upasaṅkami. Therī tassā ajjhāsayaṃ ñatvā tathā dhammaṃ desesi, yathā saṃsāre saṃviggamānasā sāsane sā abhippasannā bhavissati. Sā taṃ dhammaṃ sutvā saṃvegajātā paṭiladdhasaddhā ca hutvā pabbajjaṃ yāci. Therī taṃ pabbājesi. Sā pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā hetusampannatāya, na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – 'चतुक्खत्तुं' आदि विजया थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन भवों में मोक्ष के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था, क्रमशः कुशल मूलों को बढ़ाते हुए देवों और मनुष्यों में संचरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय राजगृह में एक कुलीन घर में जन्म लिया। समझदार होने पर वे खेमा थेरी की गृहस्थ जीवन की सहेली थीं। उन्होंने उनके प्रव्रजित होने की बात सुनकर सोचा, "जब वह राजमहिषी होकर प्रव्रजित हो सकती हैं, तो मैं क्यों नहीं?" ऐसा सोचकर प्रव्रज्या की इच्छुक होकर वे खेमा थेरी के पास गईं। थेरी ने उनके आशय को जानकर उन्हें इस प्रकार धर्म उपदेश दिया कि संसार से उद्विग्न मन वाली होकर वे शासन में अत्यंत प्रसन्न हो गईं। वे उस धर्म को सुनकर संवेग को प्राप्त हुईं और श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रज्या की याचना की। थेरी ने उन्हें प्रव्रजित किया। उन्होंने प्रव्रजित होकर पूर्व-कृत्यों को पूरा कर विपश्यना का आरम्भ किया और हेतु-संपन्न होने के कारण, शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त किया। अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 169. १६९. ‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ; Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī. "चार बार, पाँच बार मैं विहार से बाहर निकली; चित्त की शांति प्राप्त न कर सकी, क्योंकि चित्त मेरे वश में नहीं था। 170. १७०. ‘‘Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ; Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca. "एक भिक्षुणी के पास जाकर मैंने आदरपूर्वक प्रश्न पूछे; उन्होंने मुझे धर्म का उपदेश दिया, और धातुओं तथा आयतनों के बारे में बताया। 171. १७१. ‘‘Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca; Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā. "चार आर्य सत्य, इंद्रियाँ और बल; बोध्यंग और अष्टांगिक मार्ग, उत्तम अर्थ (निर्वाण) की प्राप्ति के लिए। 172. १७२. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ; Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ. "उनके वचनों को सुनकर, उनके उपदेशों का पालन करते हुए; रात्रि के प्रथम पहर में, मैंने अपने पूर्व जन्मों का स्मरण किया। 173. १७३. ‘‘Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ; Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ. "रात्रि के मध्यम पहर में, मैंने दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया; रात्रि के अंतिम पहर में, मैंने अंधकार के समूह (अविद्या) को विदीर्ण कर दिया। 174. १७४. ‘‘Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā; Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti. – "तब प्रीति और सुख से काया को व्याप्त कर मैं विहार करने लगी; सातवें दिन मैंने अपने पैर फैलाए, अंधकार के समूह को विदीर्ण करके।" – Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha bhikkhuninti khemātheriṃ sandhāya vadati. वहाँ 'भिक्षुणी' शब्द से वे खेमा थेरी के विषय में कहती हैं। Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ magganti sattabojjhaṅgañca aṭṭhaṅgikañca ariyamaggaṃ. Uttamatthassa pattiyāti arahattassa nibbānasseva vā pattiyā adhigamāya. 'बोझङ्गट्ठङ्गिकं मग्गं' का अर्थ है सात बोध्यंग और आठ अंगों वाला आर्य मार्ग। 'उत्तमत्थस्स पत्तिया' का अर्थ है अर्हत् पद या निर्वाण की ही प्राप्ति के लिए। Pītisukhenāti [Pg.166] phalasamāpattipariyāpannāya pītiyā sukhena ca. Kāyanti taṃsampayuttaṃ nāmakāyaṃ tadanusārena rūpakāyañca. Pharitvāti phusitvā byāpetvā vā. Sattamiyā pāde pasāresinti vipassanāya āraddhadivasato sattamiyaṃ pallaṅkaṃ bhinditvā pāde pasāresiṃ. Kathaṃ? Tamokhandhaṃ padāliya, appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ aggamaggañāṇāsinā padāletvā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva. 'पीतिसुखेन' का अर्थ है फल-समापत्ति के अंतर्गत आने वाली प्रीति और सुख से। 'कायं' का अर्थ है उससे संप्रयुक्त नाम-काया और उसके अनुसार रूप-काया। 'फरित्वा' का अर्थ है स्पर्श कर या व्याप्त कर। 'सत्त मिया पादे पसारेसिं' का अर्थ है विपश्यना आरम्भ करने के दिन से सातवें दिन पर्यंक (पालथी) को तोड़कर पैर फैलाए। कैसे? 'तमोखन्धं पदालिय', पहले कभी न विदीर्ण किए गए मोह-समूह को अग्र-मार्ग रूपी ज्ञान की तलवार से विदीर्ण करके। शेष पूर्वोक्त विधि के अनुसार ही है। Vijayātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. विजया थेरी की गाथा-व्याख्या समाप्त हुई। Chakkanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. छक्कनिपात की व्याख्या समाप्त हुई। 7. Sattakanipāto ७. सप्तक निपात 1. Uttarātherīgāthāvaṇṇanā १. उत्तरा थेरी की गाथा-व्याख्या Sattakanipāte [Pg.167] musalāni gahetvānāti uttarāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena sambhāvitakusalamūlā samupacitavimokkhasambhārā paripakkavimuttiparipācanīyadhammā hutvā, imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ kulagehe nibbattitvā uttarāti laddhanāmā anukkamena viññutaṃ patvā paṭācārāya theriyā santikaṃ upasaṅkami. Therī tassā dhammaṃ kathesi. Sā dhammaṃ sutvā saṃsāre jātasaṃvegā sāsane abhippasannā hutvā pabbaji. Pabbajitvā ca katapubbakiccā paṭācārāya theriyā santike vipassanaṃ paṭṭhapetvā bhāvanamanuyuñjantī upanissayasampannatāya indriyānaṃ paripākaṃ gatattā ca na cirasseva vipassanaṃ ussukkāpetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – सप्तक निपात में 'मुसलानि गहेत्वान' आदि उत्तरा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे, उन-उन भवों में मोक्ष के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था, क्रमशः कुशल मूलों को बढ़ाते हुए, विमुक्ति के साधनों को एकत्रित कर और विमुक्ति के लिए परिपक्व होने वाले धर्मों से युक्त होकर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय श्रावस्ती में एक कुलीन घर में जन्म लिया और 'उत्तरा' नाम प्राप्त किया। क्रमशः समझदार होने पर वे पटाचारा थेरी के पास गईं। थेरी ने उन्हें धर्म का उपदेश दिया। धर्म सुनकर संसार से संविग्न होकर और शासन में प्रसन्न होकर उन्होंने प्रव्रज्या ली। प्रव्रजित होकर और पूर्व-कृत्यों को पूरा कर पटाचारा थेरी के पास विपश्यना आरम्भ की। भावना में संलग्न रहते हुए, उपनिसय (सहायक परिस्थितियों) की संपन्नता और इंद्रियों के परिपक्व होने के कारण, शीघ्र ही विपश्यना में उद्योग कर प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत् पद प्राप्त किया। अर्हत् पद प्राप्त कर अपनी प्रतिपत्ति का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 175. १७५. ‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā; Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā. "मुसल लेकर युवक अनाज कूटते हैं; पुत्र और पत्नी का पोषण करते हुए, वे धन प्राप्त करते हैं। 176. १७६. ‘‘Ghaṭetha buddhasāsane, yaṃ katvā nānutappati; Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamantaṃ nisīdatha. "बुद्ध के शासन में प्रयत्न करो, जिसे करके कोई पश्चाताप नहीं करता; शीघ्र ही पैर धोकर, एक ओर बैठ जाओ। 177. १७७. ‘‘Cittaṃ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṃ susamāhitaṃ; Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato. "चित्त को उपस्थित कर, एकाग्र और सुसमाहित होकर; संस्कारों का प्रत्यवेक्षण करो, उन्हें पराया (अनित्य) समझकर, न कि आत्मा के रूप में। 178. १७८. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, paṭācārānusāsaniṃ; Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṃ. "उनके वचनों को सुनकर, पटाचारा के उपदेशों का पालन करते हुए; पैरों को धोकर, मैं एक ओर बैठ गई। 179. १७९. ‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ; Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ. रात्रि के प्रथम प्रहर में, मैंने पूर्व जन्मों का स्मरण किया; रात्रि के मध्यम प्रहर में, मैंने दिव्य-चक्षु को विशुद्ध किया। 180. १८०. ‘‘Rattiyā pacchime yāme, tamokkhandhaṃ padālayiṃ; Tevijjā atha vuṭṭhāsiṃ, katā te anusāsanī. रात्रि के अंतिम प्रहर में, मैंने अज्ञान के अंधकार-पुंज को विदीर्ण कर दिया; त्रिविद्या प्राप्त कर मैं तब आसन से उठी, आपकी शिक्षा पूर्ण हुई। 181. १८१. ‘‘Sakkaṃva [Pg.168] devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ; Purakkhatvā vihassāmi, tevijjāmhi anāsavā’’ti. – जैसे तैंतीस देवता संग्राम में अपराजित शक्र (इन्द्र) को आगे रखकर विहार करते हैं, वैसे ही मैं त्रिविद्या-प्राप्त और अनास्रव होकर विहार करूँगी। Imā gāthā abhāsi. उसने ये गाथाएँ कहीं। Tattha cittaṃ upaṭṭhapetvānāti bhāvanācittaṃ kammaṭṭhāne upaṭṭhapetvā. Kathaṃ? Ekaggaṃ susamāhitaṃ paccavekkhathāti paṭipattiṃ avekkhatha, saṅkhāre aniccātipi, dukkhātipi, anattātipi lakkhaṇattayaṃ vipassathāti attho. Idañca ovādakāle attano aññesañca bhikkhunīnaṃ theriyādīnaṃ ovādassa anuvādavasena vuttaṃ. Paṭācārānusāsaninti paṭācārāya theriyā anusiṭṭhiṃ. ‘‘Paṭācārāya sāsana’’ntipi vā pāṭho. वहाँ 'चित्तं उपट्ठपेत्वा' का अर्थ है भावना-चित्त को कर्मस्थान में स्थापित करके। कैसे? 'एकग्गं सुसमाहितं पच्चवेक्खथ' का अर्थ है प्रतिपत्ति का अवलोकन करो, संस्कारों को 'अनित्य', 'दुःख' और 'अनात्मा' के रूप में तीन लक्षणों का विपश्यना करो—यह अर्थ है। और यह उपदेश के समय अपने और अन्य भिक्षुणियों, स्थविरियों आदि के उपदेश के अनुवाद के रूप में कहा गया है। 'पटाचारा-अनुसासनिं' का अर्थ है स्थविरी पटाचारा का अनुशासन। 'पटाचाराय सासनं' ऐसा भी पाठ है। Atha vuṭṭhāsinti tevijjābhāvappattito pacchā āsanato vuṭṭhāsiṃ. Ayampi therī ekadivasaṃ paṭācārāya theriyā santike kammaṭṭhānaṃ sodhetvā attano vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. ‘‘Na tāvimaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi, yāva me na anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccatī’’ti nicchayaṃ katvā sammasanaṃ ārabhitvā, anukkamena vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā abhiññāpaṭisambhidāparivāraṃ arahattaṃ patvā ekūnavīsatiyā paccavekkhaṇāñāṇāya pavattāya ‘‘idānimhi katakiccā’’ti somanassajātā imā gāthā udānetvā pāde pasāresi aruṇuggamanavelāyaṃ. Tato sammadeva vibhātāya rattiyā theriyā santikaṃ upagantvā imā gāthā paccudāhāsi. Tena vuttaṃ ‘‘katā te anusāsanī’’tiādi. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva. 'अथ वुट्ठासिं' का अर्थ है त्रिविद्या की अवस्था प्राप्त करने के बाद आसन से उठी। यह स्थविरी भी एक दिन स्थविरी पटाचारा के पास कर्मस्थान को शुद्ध कर अपने निवास स्थान में प्रवेश कर पालथी मारकर बैठ गई। 'जब तक मेरा चित्त उपादान रहित होकर आस्रवों से मुक्त नहीं हो जाता, तब तक मैं इस पालथी को नहीं तोडूंगी' ऐसा निश्चय कर सम्मसन (चिन्तन) आरम्भ किया, और क्रमशः विपश्यना को बढ़ाते हुए मार्ग-क्रम से अभिज्ञा और प्रतिसंविदा सहित अर्हत्व प्राप्त कर, उन्नीस प्रकार के प्रत्यवेक्षण ज्ञान के उत्पन्न होने पर 'अब मैं कृतकृत्य हूँ' इस प्रकार प्रसन्न होकर इन गाथाओं का उदान कर अरुणोदय के समय पैर फैलाए। तब रात्रि के भली-भांति बीत जाने पर स्थविरी के पास जाकर ये गाथाएँ फिर से कहीं। इसीलिए 'कता ते अनुसासनी' आदि कहा गया है। शेष सब पहले कहे गए अनुसार ही है। Uttarātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. उत्तरा स्थविरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 2. Cālātherīgāthāvaṇṇanā २. चाला स्थविरी की गाथा-वर्णना। Satiṃ upaṭṭhapetvānātiādikā cālāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinitvā imasmiṃ buddhuppāde magadhesu nālakagāme rūpasāribrāhmaṇiyā kucchimhi nibbatti. Tassā nāmaggahaṇadivase cālāti nāmaṃ akaṃsu, tassā kaniṭṭhāya upacālāti, atha tassā kaniṭṭhāya sīsūpacālāti[Pg.169]. Imā tissopi dhammasenāpatissa kaniṭṭhabhaginiyo, imāsaṃ puttānampi tiṇṇaṃ idameva nāmaṃ. Ye sandhāya theragāthāya ‘‘cāle upacāle sīsūpacāle’’ti (theragā. 42) āgataṃ. 'सतिं उपट्ठपेत्वा' आदि चाला स्थविरी की गाथा है। इसने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और उन-उन भवों में विवर्त-उपनिषय (निर्वाण के सहायक) कुशल कर्मों का संचय कर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में मगध के नालक गाँव में रूपसारी ब्राह्मणी की कोख से जन्म लिया। उसके नामकरण के दिन उसका नाम 'चाला' रखा गया, उसकी छोटी बहन का 'उपचाला', और उससे छोटी का 'सीसूपचाला'। ये तीनों ही धर्मसेनापति (सारिपुत्र) की छोटी बहनें थीं, और इनके तीनों पुत्रों के भी यही नाम थे। जिन्हें लक्ष्य कर थेरगाथा में 'चाले उपचाले सीसूपचाले' (थेरगाथा ४२) आया है। Imā pana tissopi bhaginiyo ‘‘dhammasenāpati pabbajī’’ti sutvā ‘‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orikā pabbajjā, yattha amhākaṃ ayyo pabbajito’’ti ussāhajātā tibbacchandā assumukhaṃ rudamānaṃ ñātiparijanaṃ pahāya pabbajiṃsu. Pabbajitvā ca ghaṭentiyo vāyamantiyo nacirasseva arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Arahattaṃ pana patvā nibbānasukhena phalasukhena viharanti. इन तीनों बहनों ने जब सुना कि 'धर्मसेनापति प्रव्रजित हो गए हैं', तो उन्होंने सोचा 'निश्चित ही वह धर्म-विनय साधारण नहीं है, और न ही वह प्रव्रज्या साधारण है, जिसमें हमारे आर्य (भाई) प्रव्रजित हुए हैं।' ऐसा उत्साह और तीव्र छन्द उत्पन्न होने पर, वे रोते हुए सगे-संबंधियों को छोड़कर प्रव्रजित हो गईं। प्रव्रजित होकर प्रयास और प्रयत्न करते हुए उन्होंने शीघ्र ही अर्हत्व प्राप्त कर लिया। अर्हत्व प्राप्त कर वे निर्वाण-सुख और फल-सुख में विहार करने लगीं। Tāsu cālā bhikkhunī ekadivasaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā andhavanaṃ pavisitvā divāvihāraṃ nisīdi. Atha naṃ māro upasaṅkamitvā kāmehi upanesi. Yaṃ sandhāya sutte vuttaṃ – उनमें से चाला भिक्षुणी एक दिन भोजन के पश्चात पिण्डपात से लौटकर अंधवन में प्रवेश कर दिवा-विहार के लिए बैठ गई। तब मार ने उसके पास आकर उसे काम-भोगों का प्रलोभन दिया। जिसे लक्ष्य कर सूत्र में कहा गया है— ‘‘Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṃ, tenupasaṅkami divāvihārāya. Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī, tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā cālaṃ bhikkhuniṃ etadavocā’’ti (saṃ. ni. 1.167). 'तब चाला भिक्षुणी पूर्वाह्न समय में चीवर धारण कर, पात्र और चीवर लेकर श्रावस्ती में पिण्डाटन के लिए प्रविष्ट हुई। श्रावस्ती में पिण्डाटन कर भोजन के पश्चात पिण्डपात से लौटकर जहाँ अंधवन था, वहाँ दिवा-विहार के लिए गई। अंधवन में प्रवेश कर एक वृक्ष के नीचे दिवा-विहार के लिए बैठ गई। तब पापी मार जहाँ चाला भिक्षुणी थी, वहाँ आया और आकर चाला भिक्षुणी से यह बोला' (संयुत्त निकाय १.१६७)। Andhavanamhi divāvihāraṃ nisinnaṃ māro upasaṅkamitvā brahmacariyavāsato vicchinditukāmo ‘‘kaṃ nu uddissa muṇḍāsī’’tiādiṃ pucchi. Athassa satthu guṇe dhammassa ca niyyānikabhāvaṃ pakāsetvā attano katakiccabhāvavibhāvanena tassa visayātikkamaṃ pavedesi. Taṃ sutvā māro dukkhī dummano tatthevantaradhāyi. Atha sā attanā mārena ca bhāsitā gāthā udānavasena kathentī – अंधवन में दिवा-विहार के लिए बैठी हुई के पास मार ने आकर, उसे ब्रह्मचर्य-वास से विचलित करने की इच्छा से 'तुम किसके उद्देश्य से मुण्डित हुई हो?' आदि पूछा। तब उसने शास्ता के गुणों और धर्म की निर्याणिक-अवस्था को प्रकट करते हुए, अपने कृतकृत्य होने की व्याख्या द्वारा मार के अधिकार क्षेत्र से परे होने की घोषणा की। उसे सुनकर मार दुखी और उदास होकर वहीं अंतर्धान हो गया। तब वह अपने और मार द्वारा कही गई गाथाओं को उदान के रूप में कहती हुई— 182. १८२. ‘‘Satiṃ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. स्मृति को उपस्थित कर, इन्द्रियों को भावित करने वाली भिक्षुणी ने, संस्कारों के उपशम रूप सुखद शांत पद (निर्वाण) का साक्षात्कार कर लिया। 183. १८३. ‘‘Kaṃ [Pg.170] nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissati; Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṃ carasi momuhā. तुम किसके उद्देश्य से मुण्डित हुई हो? तुम श्रमणी जैसी दिखती हो; किन्तु तुम अन्य मतों को पसंद नहीं करती, तुम इस प्रकार मोहग्रस्त होकर क्यों विचर रही हो? 184. १८४. ‘‘Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā; Na te dhammaṃ vijānanti, na te dhammassa kovidā. इस शासन से बाहर के अन्य मत मिथ्या दृष्टियों के आश्रित हैं; वे धर्म को नहीं जानते, वे धर्म में कुशल नहीं हैं। 185. १८५. ‘‘Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo; So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṃ samatikkamaṃ. शाक्य कुल में जन्मे एक अद्वितीय बुद्ध हैं; उन्होंने मुझे मिथ्या दृष्टियों के त्याग के लिए धर्म का उपदेश दिया। 186. १८६. ‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. दुःख, दुःख का समुदय, दुःख का अतिक्रमण और दुःख के उपशम तक ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग। 187. १८७. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. उनके वचनों को सुनकर, मैं शासन में रत होकर विहार करने लगी; मैंने त्रिविद्या प्राप्त कर ली है और बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया है। 188. १८८. ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. – सब जगह से तृष्णा नष्ट हो गई है, अज्ञान का अंधकार-पुंज विदीर्ण हो गया है; हे पापी मार! ऐसा जान ले, तू मृत्यु के द्वारा पराजित हो गया है। Imā gāthā abhāsi. उसने ये गाथाएँ कहीं। Tattha satiṃ upaṭṭhapetvānāti satipaṭṭhānabhāvanāvasena kāyādīsu asubhadukkhāniccānattavasena satiṃ suṭṭhu upaṭṭhitaṃ katvā. Bhikkhunīti attānaṃ sandhāya vadati. Bhāvitindriyāti ariyamaggabhāvanāya bhāvitasaddhādipañcindriyā. Paṭivijjhi padaṃ santanti santaṃ padaṃ nibbānaṃ sacchikiriyāpaṭivedhena paṭivijjhi sacchākāsi. Saṅkhārūpasamanti sabbasaṅkhārānaṃ upasamahetubhūtaṃ. Sukhanti accantasukhaṃ. वहाँ 'सतिं उपट्ठपेत्वान' (स्मृति को उपस्थित कर) का अर्थ है—सतिपट्ठान (स्मृति-प्रस्थान) भावना के वश से काया आदि में अशुभ, दुःख, अनित्य और अनात्म के रूप में स्मृति को भली-भाँति उपस्थित करके। 'भिक्खुनी' वह अपने विषय में कहती है। 'भावितिन्द्रिया' का अर्थ है—आर्यमार्ग की भावना द्वारा विकसित श्रद्धा आदि पाँच इन्द्रियाँ। 'पटिविज्झि पदं सन्तं' का अर्थ है—शान्त पद निर्वाण को साक्षात्कार के वेध (अनुवेध) से प्राप्त किया, साक्षात्कार किया। 'सङ्खारूपसमं' का अर्थ है—सभी संस्कारों के उपशम का हेतुभूत। 'सुखं' का अर्थ है—अत्यन्त सुख। ‘‘Kaṃ nu uddissā’’ti gāthā mārena vuttā. Tatrāyaṃ saṅkhepattho – imasmiṃ loke bahū samayā tesañca desetāro bahū eva titthakarā, tesu kaṃ nu kho tvaṃ uddissa muṇḍāsi muṇḍitakesā asi. Na kevalaṃ muṇḍāva, atha kho kāsāvadhāraṇena ca samaṇī viya dissati. Na ca rocesi pāsaṇḍeti tāpasaparibbājakādīnaṃ ādāsabhūte pāsaṇḍe te te samayantare neva rocesi. Kimidaṃ carasi momuhāti kiṃ nāmidaṃ, yaṃ pāsaṇḍavihitaṃ ujuṃ nibbānamaggaṃ pahāya ajja kālikaṃ kumaggaṃ paṭipajjantī ativiya mūḷhā carasi paribbhamasīti. ‘कं नु उद्दिस्सा’ (किसके उद्देश्य से) यह गाथा मार द्वारा कही गई है। वहाँ यह संक्षिप्त अर्थ है—इस लोक में बहुत से सम्प्रदाय हैं और उनके उपदेशक बहुत से तीर्थंकर हैं, उनमें से किसके उद्देश्य से तुम मुण्डित (मुँडे हुए सिर वाली) हुई हो? न केवल मुण्डित हो, बल्कि काषाय वस्त्र धारण करने से श्रमणी जैसी दिखाई देती हो। और तुम पाखण्डों (सम्प्रदायों) को पसंद नहीं करती—तापस, परिव्राजक आदि के आदर्शभूत विभिन्न सम्प्रदायों को तुम पसंद नहीं करती। ‘किमिदं चरसि मोमुहा’ का अर्थ है—यह क्या है, जो सम्प्रदायों द्वारा बताए गए सीधे निर्वाण मार्ग को छोड़कर आज इस कुमार्ग पर चलती हुई अत्यन्त मूढ़ होकर विचर रही हो, भटक रही हो? Taṃ [Pg.171] sutvā therī paṭivacanadānamukhena taṃ tajjentī ‘‘ito bahiddhā’’tiādimāha. Tattha ito bahiddhā pāsaṇḍā nāma ito sammāsambuddhassa sāsanato bahiddhā kuṭīsakabahukārādikā. Te hi sattānaṃ taṇhāpāsaṃ diṭṭhipāsañca ḍenti oḍḍentīti pāsaṇḍāti vuccati. Tenāha – ‘‘diṭṭhiyo upanissitā’’ti sassatadiṭṭhigatāni upecca nissitā, diṭṭhigatāni ādiyiṃsūti attho. Yadaggena ca diṭṭhisannissitā, tadaggena pāsaṇḍasannissitā. Na te dhammaṃ vijānantīti ye pāsaṇḍino sassatadiṭṭhigatasannissitā ‘‘ayaṃ pavatti evaṃ pavattatī’’ti pavattidhammampi yathābhūtaṃ na vijānanti. Na te dhammassa kovidāti ‘‘ayaṃ nivatti evaṃ nivattatī’’ti nivattidhammassāpi akusalā, pavattidhammamaggepi hi te saṃmūḷhā, kimaṅgaṃ pana nivattidhammeti. उसे सुनकर थेरी ने उत्तर देने के मुख से उसे डाँटते हुए ‘इतो बहिद्धा’ (यहाँ से बाहर) आदि कहा। वहाँ ‘इतो बहिद्धा’ का अर्थ है—इस सम्यक्सम्बुद्ध के शासन से बाहर के पाखण्डी (सम्प्रदाय)। वे प्राणियों के लिए तृष्णा-पाश और दृष्टि-पाश को फैलाते हैं, इसलिए ‘पाखण्डी’ कहे जाते हैं। इसीलिए कहा—‘दिट्ठियो उपनिस्सिता’ अर्थात् शाश्वत दृष्टि आदि का आश्रय लिए हुए, दृष्टिगतों को ग्रहण किए हुए। और जिस सीमा तक वे दृष्टियों पर आश्रित हैं, उसी सीमा तक वे पाखण्डों पर आश्रित हैं। ‘न ते धम्मं विजानन्ति’ का अर्थ है—वे पाखण्डी जो शाश्वत दृष्टि आदि के आश्रित हैं, ‘यह प्रवृत्ति इस प्रकार प्रवर्तित होती है’—इस प्रकार प्रवृत्ति-धर्म को भी यथार्थ रूप में नहीं जानते। ‘न ते धम्मस्स कोविदा’ का अर्थ है—‘यह निवृत्ति इस प्रकार निवृत्त होती है’—इस प्रकार निवृत्ति-धर्म में भी वे अकुशल हैं; क्योंकि वे प्रवृत्ति-धर्म के मार्ग में भी सम्मूढ़ हैं, तो फिर निवृत्ति-धर्म के विषय में क्या कहना! Evaṃ pāsaṇḍavādānaṃ aniyyānikataṃ dassetvā idāni kaṃ nu uddissa muṇḍāsīti pañhaṃ vissajjetuṃ ‘‘atthi sakyakule jāto’’tiādi vuttaṃ. Tattha diṭṭhīnaṃ samatikkamanti sabbāsaṃ diṭṭhīnaṃ samatikkamanupāyaṃ diṭṭhijālaviniveṭhanaṃ. Sesaṃ vuttanayameva. इस प्रकार पाखण्डवादों की अनैर्याणिकता (मुक्ति न देने वाला स्वभाव) दिखाकर, अब ‘किसके उद्देश्य से मुण्डित हुई हो’ इस प्रश्न का उत्तर देने के लिए ‘अत्थि सक्यकुले जातो’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘दिट्ठीनं समतिक्कमं’ का अर्थ है—सभी दृष्टियों के अतिक्रमण का उपाय, दृष्टि-जाल को सुलझाना। शेष उसी प्रकार है जैसा पहले कहा गया है। Cālātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. चालाथेरी की गाथा-वर्णना समाप्त हुई। 3. Upacālātherīgāthāvaṇṇanā ३. उपचालाथेरी की गाथा-वर्णना Satimatītiādikā upacālāya theriyā gāthā. Tassā vatthu cālāya theriyā vatthumhi vuttameva. Ayampi hi cālā viya pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā arahattaṃ patvā udānentī – ‘सतिमती’ आदि उपचाला थेरी की गाथाएँ हैं। उनकी कथा चाला थेरी की कथा में कही गई ही है। ये भी चाला की तरह प्रव्रजित होकर, विपश्यना को स्थापित कर, अर्हत्व प्राप्त कर उदान कहते हुए— 189. १८९. ‘‘Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā; Paṭivijjhi padaṃ santaṃ, akāpurisasevita’’nti. – ‘स्मृतिमान, प्रज्ञा-चक्षु वाली, विकसित इन्द्रियों वाली भिक्षुणी ने उस शान्त पद (निर्वाण) का साक्षात्कार कर लिया है, जो कापुरुषों (अधम पुरुषों) द्वारा सेवित नहीं है।’— Imaṃ gāthaṃ abhāsi. यह गाथा कही। Tattha satimatīti satisampannā, pubbabhāge paramena satinepakkena samannāgatā hutvā pacchā ariyamaggassa bhāvitattā sativepullappattiyā uttamāya satiyā samannāgatāti attho. Cakkhumatīti paññācakkhunā samannāgatā, ādito udayatthagāminiyā paññāya ariyāya nibbedhikāya samannāgatā [Pg.172] hutvā paññāvepullappattiyā paramena paññācakkhunā samannāgatāti vuttaṃ hoti. Akāpurisasevitanti alāmakapurisehi uttamapurisehi ariyehi buddhādīhi sevitaṃ. वहाँ ‘सतिमती’ का अर्थ है—स्मृति-सम्पन्न, पूर्व भाग में परम स्मृति-चातुर्य से युक्त होकर बाद में आर्यमार्ग के भावित होने से स्मृति की विपुलता को प्राप्त उत्तम स्मृति से युक्त, यह अर्थ है। ‘चक्खुमती’ का अर्थ है—प्रज्ञा-चक्षु से युक्त, आरम्भ में उदय-व्ययगामिनी आर्य भेदिनी प्रज्ञा से युक्त होकर प्रज्ञा की विपुलता को प्राप्त परम प्रज्ञा-चक्षु से युक्त, यह कहा गया है। ‘अकापुरिससेवितं’ का अर्थ है—अ-कापुरुषों (जो कापुरुष नहीं हैं) द्वारा सेवित, अर्थात् उत्तम पुरुषों, बुद्ध आदि आर्यों द्वारा सेवित। ‘‘Kinnu jātiṃ na rocesī’’ti gāthā theriṃ kāmesu upahāretukāmena mārena vuttā. ‘‘Kiṃ nu tvaṃ bhikkhuni na rocesī’’ti (saṃ. ni. 1.167) hi mārena puṭṭhā therī āha – ‘‘jātiṃ khvāhaṃ, āvuso, na rocemī’’ti. Atha naṃ māro jātassa kāmā paribhogā, tasmā jātipi icchitabbā, kāmāpi paribhuñjitabbāti dassento – ‘किन्नु जातिं न रोचेसि’ यह गाथा थेरी को काम-भोगों में फँसाने की इच्छा वाले मार द्वारा कही गई है। ‘भिक्षुणी! तुम जन्म को क्यों पसंद नहीं करती हो?’—इस प्रकार मार द्वारा पूछे जाने पर थेरी ने कहा—‘आयुष्मन्! मैं जन्म को पसंद नहीं करती हूँ।’ तब मार ने यह दिखाते हुए कि जन्म लेने वाले के लिए काम-भोग होते हैं, इसलिए जन्म की भी इच्छा करनी चाहिए और काम-भोगों का भी उपभोग करना चाहिए— 190. १९०. ‘‘Kinnu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati; Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti. – ‘तुम जन्म को क्यों पसंद नहीं करती हो? जन्म लेने वाला काम-भोगों को भोगता है; काम-रतियों (काम-क्रीड़ाओं) का भोग करो, बाद में पश्चाताप करने वाली मत बनो।’— Gāthamāha. यह गाथा कही। Tassattho – kiṃ nu taṃ kāraṇaṃ, yena tvaṃ upacāle jātiṃ na rocesi na roceyyāsi, na taṃ kāraṇaṃ atthi. Yasmā jāto kāmāni bhuñjati idha jāto kāmaguṇasaṃhitāni rūpādīni paṭisevanto kāmasukhaṃ paribhuñjati. Na hi ajātassa taṃ atthi, tasmā bhuñjāhi kāmaratiyo kāmakhiḍḍāratiyo anubhava. Māhu pacchānutāpinī ‘‘yobbaññe sati vijjamānesu bhogesu na mayā kāmasukhamanubhūta’’nti pacchānutāpinī mā ahosi. Imasmiṃ loke dhammā nāma yāvadeva atthādhigamattho attho ca kāmasukhatthoti pākaṭoyamatthoti adhippāyo. उसका अर्थ है—वह क्या कारण है, जिससे तुम, हे उपचाला! जन्म को पसंद नहीं करती हो या नहीं करोगी, ऐसा कोई कारण नहीं है। क्योंकि जन्म लेने वाला काम-भोगों को भोगता है, यहाँ जन्म लेकर काम-गुणों से युक्त रूप आदि का सेवन करता हुआ काम-सुख का उपभोग करता है। न जन्मे हुए के लिए वह नहीं है, इसलिए काम-रतियों, काम-क्रीड़ा की रतियों का अनुभव करो। ‘यौवन होने पर और भोगों के विद्यमान होने पर मेरे द्वारा काम-सुख का अनुभव नहीं किया गया’—इस प्रकार बाद में पश्चाताप करने वाली मत बनो। इस लोक में धर्म (वस्तुएँ) अर्थ की प्राप्ति के लिए होते हैं और अर्थ काम-सुख के लिए होता है—यही स्पष्ट अर्थ है, यह अभिप्राय है। Taṃ sutvā therī jātiyā dukkhanimittataṃ attano ca tassa visayātikkamaṃ vibhāvetvā tajjentī – उसे सुनकर थेरी ने जन्म के दुःख-कारण होने को और अपने द्वारा उसके (मार के) विषय के अतिक्रमण को स्पष्ट करते हुए, उसे डाँटते हुए— 191. १९१. ‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, hatthapādāna chedanaṃ; Vadhabandhapariklesaṃ, jāto dukkhaṃ nigacchati. ‘जो जन्म लेता है उसकी मृत्यु होती है, हाथ-पैरों का छेदन होता है, वध, बन्धन और परिक्लेश होता है; जन्म लेने वाला दुःख को ही प्राप्त करता है। 192. १९२. ‘‘Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito; So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ. शाक्य कुल में उत्पन्न एक सम्यक्सम्बुद्ध हैं, जो अपराजित हैं; उन्होंने मुझे जन्म के अतिक्रमण (छुटकारे) के लिए धर्म का उपदेश दिया है। 193. १९३. ‘‘Dukkhaṃ [Pg.173] dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. दुःख, दुःख का समुदय, दुःख का अतिक्रमण और दुःख के उपशम तक ले जाने वाला आर्य अष्टाङ्गिक मार्ग। 194. १९४. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. उनके वचनों को सुनकर, मैं शासन में रत होकर विहार करने लगी; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं, बुद्ध का शासन (कार्य) पूरा कर लिया है।’ 195. १९५. ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. – ‘‘सब जगह नन्दि (तृष्णा) नष्ट हो गई है, अज्ञान का अन्धकार विदीर्ण हो गया है। हे पापी (मार)! ऐसा जान ले, हे अन्तक! तू मारा गया है।’’ Imā gāthā abhāsi. (उसने) ये गाथाएं कहीं। Tattha jātassa maraṇaṃ hotīti yasmā jātassa sattassa maraṇaṃ hoti, na ajātassa. Na kevalaṃ maraṇameva, atha kho jarārogādayo yattakānatthā, sabbepi te jātassa honti jātihetukā. Tenāha bhagavā – ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavantī’’ti (mahāva. 1; vibha. 225; udā. 1). Tenevāha – ‘‘hatthapādāna chedana’’nti hatthapādānaṃ chedanaṃ jātasseva hoti, na ajātassa. Hatthapādachedanāpadesena cettha bāttiṃsa kammakāraṇāpi dassitā evāti daṭṭhabbaṃ. Tenevāha – ‘‘vadhabandhapariklesaṃ, jāto dukkhaṃ nigacchatī’’ti. Jīvitaviyojanamuṭṭhippahārādisaṅkhātaṃ vadhapariklesañceva andubandhanādisaṅkhātaṃ bandhapariklesaṃ aññañca yaṃkiñci dukkhaṃ nāma taṃ sabbaṃ jāto eva nigacchati, na ajāto, tasmā jātiṃ na rocemīti. वहाँ 'जो जन्मा है उसकी मृत्यु होती है' का अर्थ है कि क्योंकि जो प्राणी जन्मा है उसकी मृत्यु होती है, न जन्मे हुए की नहीं। न केवल मृत्यु ही, बल्कि बुढ़ापा, रोग आदि जितने भी अनर्थ हैं, वे सब जन्म लेने वाले के ही होते हैं और जन्म ही उनका हेतु है। इसीलिए भगवान ने कहा है - ‘जाति (जन्म) के प्रत्यय से जरा-मरण, शोक, परिदेव, दुःख, दौर्मनस्य और उपायास उत्पन्न होते हैं’। इसीलिए कहा गया है - ‘हाथ-पैरों का काटा जाना’, हाथ-पैरों का काटा जाना जन्म लेने वाले का ही होता है, न जन्मे हुए का नहीं। हाथ-पैर काटने के उल्लेख से यहाँ बत्तीस प्रकार की कर्म-यातनाएँ भी दिखाई गई हैं, ऐसा समझना चाहिए। इसीलिए कहा गया है - ‘वध, बन्धन और परिक्लेश, जन्मा हुआ दुःख को प्राप्त करता है’। जीवन से वियोग, मुष्टि-प्रहार आदि रूप वध-परिक्लेश और बेड़ी-बन्धन आदि रूप बन्धन-परिक्लेश तथा अन्य जो कुछ भी दुःख नाम की वस्तु है, वह सब जन्मा हुआ ही प्राप्त करता है, न जन्मा हुआ नहीं, इसलिए मैं जन्म को पसंद नहीं करती। Idāni jātiyā kāmānañca accantameva attanā samatikkantabhāvaṃ mūlato paṭṭhāya dassentī – ‘‘atthi sakyakule jāto’’tiādimāha. Tattha aparājitoti kilesamārādinā kenaci na parājito. Satthā hi sabbābhibhū sadevakaṃ lokaṃ aññadatthu abhibhavitvā ṭhito, tasmā aparājito. Sesaṃ vuttanayattā uttānameva. अब जन्म और काम-भोगों का स्वयं के द्वारा पूर्णतः अतिक्रमण कर लेने के भाव को मूल से आरम्भ करते हुए दिखाने के लिए - ‘अत्थि सक्यकुले जातो’ (शाक्य कुल में उत्पन्न हुए हैं) आदि कहा। वहाँ ‘अपराजितो’ का अर्थ है क्लेश-मार आदि किसी के द्वारा पराजित न होने वाला। शास्ता (बुद्ध) ही सब पर विजय प्राप्त करने वाले, देवों सहित सम्पूर्ण लोक को निश्चित रूप से अभिभूत कर स्थित हैं, इसलिए वे अपराजित हैं। शेष (व्याख्या) पूर्वोक्त रीति से स्पष्ट ही है। Upacālātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. उपचाला थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Sattakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. सप्तक निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 8. Aṭṭhakanipāto ८. अष्टक निपात 1. Sīsūpacālātherīgāthāvaṇṇanā १. सीसूपचाला थेरी की गाथाओं की व्याख्या Aṭṭhakanipāte [Pg.174] bhikkhunī sīlasampannātiādikā sīsūpacālāya theriyā gāthā. Imissāpi vatthu cālāya theriyā vatthumhi vuttanayameva. Ayampi hi āyasmato dhammasenāpatissa pabbajitabhāvaṃ sutvā sayampi ussāhajātā pabbajitvā katapubbakiccā vipassanaṃ paṭṭhapetvā, ghaṭentī vāyamantī nacirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ patvā phalasamāpattisukhena viharantī ekadivasaṃ attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā katakiccāti somanassajātā udānavasena – अष्टक निपात में ‘भिक्खुनी सीलसम्पन्ना’ आदि सीसूपचाला थेरी की गाथा है। इसकी भी कथा चाला थेरी की कथा में कही गई पद्धति के समान ही है। यह भी आयुष्मान धर्मसेनापति (सारिपुत्र) के प्रव्रजित होने की बात सुनकर स्वयं भी उत्साहित होकर प्रव्रजित हुई और पूर्व-कृत्यों को कर विपश्यना आरम्भ कर, घटते हुए और प्रयत्न करते हुए शीघ्र ही अर्हत्व को प्राप्त हुई। अर्हत्व प्राप्त कर फल-समापत्ति के सुख में विहार करते हुए एक दिन अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण कर ‘कृतकृत्य हूँ’ इस प्रसन्नता के साथ उदान के रूप में - 196. १९६. ‘‘Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṃvutā; Adhigacche padaṃ santaṃ, asecanakamojava’’nti. – gāthamāha; ‘‘शील-सम्पन्न और इन्द्रियों में सुसंवृत भिक्षुणी उस शान्त पद (निर्वाण) को प्राप्त करे, जो अपूर्व और ओजस्वी है’’ - यह गाथा कही। Tattha sīlasampannāti parisuddhena bhikkhunisīlena samannāgatā paripuṇṇā. Indriyesu susaṃvutāti manacchaṭṭhesu indriyesu suṭṭhu saṃvutā, rūpādiārammaṇe iṭṭhe rāgaṃ, aniṭṭhe dosaṃ, asamapekkhane mohañca pahāya suṭṭhu pihitindriyā. Asecanakamojavanti kenaci anāsittakaṃ ojavantaṃ sabhāvamadhuraṃ sabbassāpi kilesarogassa vūpasamanosadhabhūtaṃ ariyamaggaṃ, nibbānameva vā. Ariyamaggampi hi nibbānatthikehi paṭipajjitabbato kilesapariḷāhābhāvato ca padaṃ santanti vattuṃ vaṭṭati. वहाँ ‘शीलसम्पन्ना’ का अर्थ है परिशुद्ध भिक्षुणी-शील से युक्त, परिपूर्ण। ‘इन्द्रियेसु सुसंवुता’ का अर्थ है मन सहित छहों इन्द्रियों में भली-भाँति संवृत; रूपादि आरम्भणों में इष्ट होने पर राग, अनिष्ट होने पर द्वेष और सम्यक् रूप से न देखने पर मोह को त्याग कर भली-भाँति इन्द्रियों को सुरक्षित रखने वाली। ‘असेचनकमोजवं’ का अर्थ है किसी (बाहरी वस्तु) से अपमिश्रित न किया हुआ, ओजस्वी, स्वभाव से मधुर, सभी क्लेश-रोगों के उपशमन के लिए औषधि स्वरूप आर्यमार्ग अथवा निर्वाण ही। निर्वाण के इच्छुक व्यक्तियों द्वारा प्रतिपन्न होने के कारण और क्लेशों के परिदाह के अभाव के कारण आर्यमार्ग को भी ‘शान्त पद’ कहना उचित है। 197. १९७. ‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino; Tattha cittaṃ paṇīdhehi, yattha te vusitaṃ pure’’ti. – ‘‘तावतींस, याम, तुषित देवता, निर्माणरति देव और जो वसवत्ती देव हैं; वहाँ अपना चित्त लगाओ जहाँ तुम पहले रह चुकी हो।’’ Ayaṃ gāthā kāmasaggesu nikantiṃ uppādehīti tattha uyyojanavasena theriṃ samāpattiyā cāvetukāmena mārena vuttā. यह गाथा काम-स्वर्गों में आसक्ति उत्पन्न करने के लिए, वहाँ के प्रोत्साहन के माध्यम से थेरी को समापत्ति से विचलित करने की इच्छा रखने वाले मार द्वारा कही गई है। Tattha sahapuññakārino tettiṃsa janā yattha upapannā, taṃ ṭhānaṃ tāvatiṃsanti. Tattha nibbattā sabbepi devaputtā tāvatiṃsā. Keci pana ‘‘tāvatiṃsāti [Pg.175] tesaṃ devānaṃ nāmamevā’’ti vadanti. Dvīhi devalokehi visiṭṭhaṃ dibbaṃ sukhaṃ yātā upayātā sampannāti yāmā. Dibbāya sampattiyā tuṭṭhā pahaṭṭhāti tusitā. Pakatipaṭiyattārammaṇato atirekena ramitukāmatākāle yathārucite bhoge nimminitvā ramantīti nimmānaratino. Cittaruciṃ ñatvā parehi nimmitesu bhogesu vasaṃ vattentīti vasavattino. Tattha cittaṃ paṇīdhehīti tasmiṃ tāvatiṃsādike devanikāye tava cittaṃ ṭhapehi, upapajjanāya nikantiṃ karohi. Cātumahārājikānaṃ bhogā itarehi nihīnāti adhippāyena tāvatiṃsādayova vuttā. Yattha te vusitaṃ pureti yesu devanikāyesu tayā pubbe vutthaṃ. Ayaṃ kira pubbe devesu uppajjantī, tāvatiṃsato paṭṭhāya pañcakāmasagge sodhetvā puna heṭṭhato otarantī, tusitesu ṭhatvā tato cavitvā idāni manussesu nibbattā. वहाँ जहाँ पुण्य करने वाले तैंतीस व्यक्ति उत्पन्न हुए, वह स्थान ‘तावतींस’ है। वहाँ उत्पन्न सभी देवपुत्र तावतींस हैं। कुछ लोग कहते हैं कि ‘तावतींस उन देवों का नाम ही है’। दो देवलोकों से विशिष्ट दिव्य सुख को प्राप्त ‘याम’ हैं। दिव्य सम्पत्ति से तुष्ट और प्रहृष्ट ‘तुषित’ हैं। स्वाभाविक रूप से निर्मित आरम्भणों से अधिक रमण करने की इच्छा के समय अपनी रुचि के अनुसार भोगों का निर्माण कर रमण करने वाले ‘निर्माणरति’ हैं। दूसरों की रुचि जानकर उनके द्वारा निर्मित भोगों पर अपना वश चलाने वाले ‘वसवत्ती’ हैं। ‘तत्थ चित्तं पणिधेहि’ का अर्थ है उस तावतींसादि देव-निकायों में अपना चित्त लगाओ, वहाँ उत्पन्न होने की इच्छा करो। चातुर्महाराजिकों के भोग दूसरों की तुलना में हीन हैं, इस अभिप्राय से तावतींसादि ही कहे गए हैं। ‘यत्थ ते वुसितं पुरे’ का अर्थ है जिन देव-निकायों में तुम पहले रह चुकी हो। सुना जाता है कि यह पहले देवों में उत्पन्न होती रही, तावतींस से लेकर पाँचों काम-स्वर्गों का अनुभव कर पुनः नीचे उतरते हुए, तुषित लोक में रहकर वहाँ से च्युत होकर अब मनुष्यों में उत्पन्न हुई है। Taṃ sutvā therī – ‘‘tiṭṭhatu, māra, tayā vuttakāmaloko. Aññopi sabbo loko rāgaggiādīhi āditto sampajjalito. Na tattha viññūnaṃ cittaṃ ramatī’’ti kāmato ca lokato ca attano vinivattitamānasataṃ dassetvā māraṃ tajjentī – उसे सुनकर थेरी ने - ‘‘हे मार! तुम्हारे द्वारा कहा गया काम-लोक रहने दो। अन्य भी सारा लोक रागाग्नि आदि से प्रदीप्त और प्रज्वलित है। वहाँ विद्वानों का चित्त रमण नहीं करता’’ - इस प्रकार काम और लोक से अपने विरक्त मन को दिखाते हुए मार को डाँटते हुए - 198. १९८. Yāmā ca‘‘tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā; Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino. ‘‘तावतींस, याम, तुषित देवता, निर्माणरति देव और जो वसवत्ती देव हैं। 199. १९९. ‘‘Kālaṃ kālaṃ bhavā bhavaṃ, sakkāyasmiṃ purakkhatā; Avītivattā sakkāyaṃ, jātimaraṇasārino. वे समय-समय पर एक भव से दूसरे भव में जाते हुए, सत्काय (पंचस्कन्ध) को ही मुख्य मानते हुए, सत्काय का अतिक्रमण न कर पाने के कारण जन्म-मरण के चक्र में घूमते रहते हैं। 200. २००. ‘‘Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito; Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito. सारा लोक (रागाग्नि से) जल रहा है, सारा लोक प्रदीप्त है; सारा लोक प्रज्वलित है, सारा लोक कम्पित है। 201. २०१. ‘‘Akampiyaṃ atuliyaṃ, aputhujjanasevitaṃ; Buddho dhammamadesesi, tattha me nirato mano. जो अकम्प्य है, अतुलनीय है, और पृथग्जनों द्वारा सेवित नहीं है; बुद्ध ने उस धर्म का उपदेश दिया है, उसी में मेरा मन निरत (लीन) है।’’ 202. २०२. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. उनके वचनों को सुनकर, मैं शासन (बुद्ध की शिक्षा) में रत होकर विहार करने लगी; मैंने तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं और बुद्ध के शासन को पूर्ण कर लिया है। 203. २०३. ‘‘Sabbattha [Pg.176] vihatā nandī, tamokkhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. – "सब जगह से नन्दि (तृष्णा) नष्ट हो गई है, अज्ञान का अंधकार विदीर्ण हो गया है; हे पापी (मार)! ऐसा जान ले, हे अंतक! तू पराजित हो गया है।" Imā gāthā abhāsi. उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha kālaṃ kālanti taṃ taṃ kālaṃ. Bhavā bhavanti bhavato bhavaṃ. Sakkāyasminti khandhapañcake. Purakkhatāti purakkhārakārino. Idaṃ vuttaṃ hoti – māra, tayā vuttā tāvatiṃsādayo devā bhavato bhavaṃ upagacchantā aniccatādianekādīnavākule sakkāye patiṭṭhitā, tasmā tasmiṃ bhave uppattikāle, vemajjhakāle, pariyosānakāleti tasmiṃ tasmiṃ kāle sakkāyameva purakkhatvā ṭhitā. Tato eva avītivattā sakkāyaṃ nissaraṇābhimukhā ahutvā sakkāyatīrameva anuparidhāvantā jātimaraṇasārino rāgādīhi anugatattā punappunaṃ jātimaraṇameva anussaranti, tato na vimuccantīti. वहाँ 'कालं कालं' का अर्थ है उस-उस समय। 'भवा भवन्ति' का अर्थ है एक भव से दूसरे भव में जाना। 'सक्कायस्मिं' का अर्थ है पाँच स्कन्धों में। 'पुरक्खता' का अर्थ है आगे रखने वाले (प्रमुख मानने वाले)। यह कहा गया है - हे मार! तुम्हारे द्वारा कहे गए तावतिंस आदि देव एक भव से दूसरे भव में जाते हुए अनित्यता आदि अनेक दोषों से व्याकुल सत्काय (पंचस्कन्ध) में प्रतिष्ठित हैं, इसलिए उस भव में उत्पत्ति काल में, मध्य काल में और अवसान काल में, उस-उस समय सत्काय को ही आगे रखकर स्थित रहते हैं। इसी कारण वे उससे पार नहीं जा पाते, सत्काय से निस्तार के प्रति विमुख होकर सत्काय के तट पर ही दौड़ते रहते हैं, जन्म-मरण के चक्र में फंसे हुए, राग आदि से अनुगत होने के कारण बार-बार जन्म-मरण का ही अनुसरण करते हैं, और उससे मुक्त नहीं होते। Sabbo ādīpito lokoti, māra, na kevalaṃ tayā vuttakāmalokoyeva dhātuttayasaññito, sabbopi loko rāgaggiādīhi ekādasahi āditto. Tehiyeva punappunaṃ ādīpitatāya padīpito. Nirantaraṃ ekajālībhūtatāya pajjalito. Taṇhāya sabbakilesehi ca ito cito ca kampitatāya calitatāya pakampito. 'सब्बो आदीपितो लोको' (सारा संसार प्रदीप्त है), हे मार! न केवल तुम्हारे द्वारा कहा गया कामलोक, बल्कि तीनों धातुओं (काम, रूप, अरूप) वाला सारा संसार राग की अग्नि आदि ग्यारह अग्नियों से प्रदीप्त है। उन्हीं के द्वारा बार-बार जलाए जाने के कारण प्रदीप्त है। निरंतर एक ज्वाला बन जाने के कारण प्रज्वलित है। तृष्णा और सभी क्लेशों के द्वारा इधर-उधर कंपित और चलित होने के कारण प्रकंपित है। Evaṃ āditte pajjalite pakampite ca loke kenacipi kampetuṃ cāletuṃ asakkuṇeyyatāya akampiyaṃ, guṇato ‘‘ettako’’ti tuletuṃ asakkuṇeyyatāya attanā sadisassa abhāvato ca atuliyaṃ. Buddhādīhi ariyehi eva gocarabhāvanābhigamato sevitattā aputhujjanasevitaṃ. Buddho bhagavā maggaphalanibbānappabhedaṃ navavidhaṃ lokuttaradhammaṃ mahākaruṇāya sañcoditamānaso adesesi sadevakassa lokassa kathesi pavedesi. Tattha tasmiṃ ariyadhamme mayhaṃ mano nirato abhirato, na tato vinivattatīti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva. इस प्रकार प्रदीप्त, प्रज्वलित और प्रकंपित लोक में, किसी के द्वारा भी कंपित या विचलित न किए जा सकने के कारण 'अकंप्य' है; गुणों की दृष्टि से "इतना है" ऐसा तौले न जा सकने के कारण और अपने समान किसी अन्य के न होने के कारण 'अतुल्य' है। बुद्ध आदि आर्यों द्वारा ही गोचर-भावना के माध्यम से प्राप्त और सेवित होने के कारण 'अपृथग्जन-सेवित' है। बुद्ध भगवान ने मार्ग, फल और निर्वाण के भेद वाले नौ प्रकार के लोकोत्तर धर्म का, महाकरुणा से प्रेरित मन वाले होकर, देवों सहित लोक के लिए उपदेश दिया, कहा और प्रकाशित किया। वहाँ उस आर्य धर्म में मेरा मन निरत है, अभिरत है, उससे पीछे नहीं हटता - यह अर्थ है। शेष सब पहले कहे गए अनुसार ही है। Sīsūpacālātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सीसूपचाला थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Aṭṭhakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. अष्टक निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 9. Navakanipāto ९. नवक निपात 1. Vaḍḍhamātutherīgāthāvaṇṇanā १. वड्ढमाता थेरी की गाथा की व्याख्या Navakanipāte [Pg.177] mā su te vaḍḍha lokamhītiādikā vaḍḍhamātāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena sambhatavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde bhārukacchakanagare kulagehe nibbattitvā vayappattā patikulaṃ gatā ekaṃ puttaṃ vijāyi. Tassa vaḍḍhoti nāmaṃ ahosi. Tato paṭṭhāya sā vaḍḍhamātāti voharīyittha. Sā bhikkhūnaṃ santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā puttaṃ ñātīnaṃ niyyādetvā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji. Ito paraṃ yaṃ vattabbaṃ, taṃ vaḍḍhattherassa vatthumhi (theragā. aṭṭha. 2.vaḍḍhattheragāthāvaṇṇanā) āgatameva. Vaḍḍhattherañhi attano puttaṃ santaruttaraṃ ekakaṃ bhikkhunupassaye attano dassanatthāya upagataṃ ayaṃ therī ‘‘kasmā tvaṃ ekako santaruttarova idhāgato’’ti codetvā ovadantī – नवक निपात में 'मा सु ते वड्ढ लोकम्हि' आदि वड्ढमाता थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और उन-उन भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था। क्रमशः विमुक्ति की सामग्री एकत्रित कर, इस बुद्ध-उत्पत्ति काल में भरुकच्छ नगर के एक कुलीन घर में उत्पन्न हुईं। युवा होने पर पति के घर गईं और एक पुत्र को जन्म दिया। उसका नाम 'वड्ढ' था। तब से वे 'वड्ढमाता' के नाम से जानी जाने लगीं। उन्होंने भिक्षुओं के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और पुत्र को संबंधियों को सौंपकर भिक्षुणी आश्रम जाकर प्रव्रज्या ले ली। इसके बाद जो कहना है, वह वड्ढ स्थविर की कथा (थेरगाथा अट्ठकथा) में आ ही चुका है। अपने पुत्र वड्ढ स्थविर को, जो केवल एक ही उत्तरीय वस्त्र (संतरुत्तर) धारण किए हुए अकेले ही भिक्षुणी आश्रम में उनसे मिलने आए थे, इस थेरी ने "तुम अकेले और केवल एक ही उत्तरीय वस्त्र में यहाँ क्यों आए हो?" ऐसा कहकर टोकते हुए और उपदेश देते हुए - 204. २०४. ‘‘Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho ahu kudācanaṃ; Mā puttaka punappunaṃ, ahu dukkhassa bhāgimā. "हे वड्ढ! इस लोक में तुम्हारे भीतर कभी भी तृष्णा-रूपी वन (जंगल) न हो; हे पुत्र! तुम बार-बार दुःख के भागी न बनो।" 205. २०५. ‘‘Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṃsayā; Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā. "हे वड्ढ! जो मुनि तृष्णा-रहित (अनेज) हैं, जिनके संशय छिन्न हो गए हैं, जो शीतल हो गए हैं और जिन्होंने इंद्रिय-दमन प्राप्त कर लिया है, वे अनास्रव होकर सुखपूर्वक विहार करते हैं।" 206. २०६. ‘‘Tehānuciṇṇaṃ isīhi, maggaṃ dassanapattiyā; Dukkhassantakiriyāya, tvaṃ vaḍḍha anubrūhayā’’ti. – "हे वड्ढ! उन ऋषियों (अरिहंतों) द्वारा ज्ञान-दर्शन की प्राप्ति और दुःख के अंत के लिए जिस मार्ग का अनुसरण किया गया है, तुम उसी मार्ग का अभ्यास (अनुबृंहण) करो।" Imā tisso gāthā abhāsi. उन्होंने ये तीन गाथाएँ कहीं। Tattha mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho ahu kudācananti sūti nipātamattaṃ. Vaḍḍha, puttaka, sabbasmimpi sattaloke, saṅkhāraloke ca kilesavanatho tuyhaṃ kadācipi mā ahu mā ahosi. Tattha kāraṇamāha – ‘‘mā, puttaka, punappunaṃ, ahu dukkhassa bhāgimā’’ti vanathaṃ anucchindanto taṃ nimittassa punappunaṃ aparāparaṃ jātiādidukkhassa bhāgī mā ahosi. वहाँ 'मा सु ते वड्ढ लोकम्हि, वनथो अहु कदाचनं' में 'सु' केवल एक निपात है। हे वड्ढ! हे पुत्र! समस्त सत्त्वलोक और संस्कारलोक में तुम्हारे भीतर क्लेश-रूपी वन कभी भी न हो। वहाँ कारण कहती हैं - "हे पुत्र! तुम बार-बार दुःख के भागी न बनो", अर्थात् तृष्णा-रूपी वन को न काटते हुए, उस कारण से बार-बार होने वाले जन्म आदि दुःखों के भागी मत बनो। Evaṃ [Pg.178] vanathassa asamucchede ādīnavaṃ dassetvā idāni samucchede ānisaṃsaṃ dassentī ‘‘sukhañhi vaḍḍhā’’tiādimāha. Tassattho – puttaka, vaḍḍha moneyyadhammasamannāgatena munayo, ejāsaṅkhātāya taṇhāya abhāvena anejā, dassanamaggeneva pahīnavicikicchatāya chinnasaṃsayā, sabbakilesapariḷāhābhāvena sītibhūtā, uttamassa damathassa adhigatattā damappattā anāsavā khīṇāsavā sukhaṃ viharanti, na tesaṃ etarahi cetodukkhaṃ atthi, āyatiṃ pana sabbampi dukkhaṃ na bhavissateva. इस प्रकार तृष्णा-रूपी वन का उच्छेद न करने में दोष दिखाकर, अब उसका उच्छेद करने में लाभ दिखाते हुए "सुखं हि वड्ढ" आदि कहा। उसका अर्थ है - हे पुत्र वड्ढ! मुनि-धर्म से संपन्न मुनि, 'एजा' नामक तृष्णा के अभाव के कारण 'अनेज' (निष्कंप), दर्शन मार्ग से ही विचिकित्सा के नष्ट हो जाने के कारण 'छिन्न-संशय', सभी क्लेशों के संताप के अभाव के कारण 'शीतीभूत', उत्तम दमन प्राप्त कर लेने के कारण 'दम-प्राप्त' और अनास्रव (क्षीणास्रव) होकर सुखपूर्वक विहार करते हैं; उन्हें इस समय कोई मानसिक दुःख नहीं है, और भविष्य में भी कोई दुःख नहीं होगा। Yasmā cetevaṃ, tasmā tehānuciṇṇaṃ isīhi…pe… anubrūhayāti tehi khīṇāsavehi isīhi anuciṇṇaṃ paṭipannaṃ samathavipassanāmaggaṃ ñāṇadassanassa adhigamāya sakalassāpi vaṭṭadukkhassa antakiriyāya vaḍḍha, tvaṃ anubrūhaya vaḍḍheyyāsīti. चूँकि ऐसा है, इसलिए "तेहानुचिण्णं इसीहि... पे... अनुब्रूहय" अर्थात् उन क्षीणास्रव ऋषियों द्वारा अनुचरित (अपनाए गए) शमथ-विपश्यना मार्ग को, ज्ञान-दर्शन की प्राप्ति के लिए और समस्त संसार-दुःख के अंत के लिए, हे वड्ढ! तुम बढ़ाओ (अभ्यास करो)। Taṃ sutvā vaḍḍhatthero ‘‘addhā mama mātā arahatte patiṭṭhitā’’ti cintetvā tamatthaṃ pavedento – उसे सुनकर वड्ढ स्थविर ने "निश्चित ही मेरी माता अर्हत्व में प्रतिष्ठित हैं" ऐसा सोचकर, उस बात को प्रकट करते हुए - 207. २०७. ‘‘Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṃ janetti me; Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjatī’’ti. – gāthamāha; "हे मेरी जननी! आप इस बात को बड़े विश्वास (विशारद) के साथ कह रही हैं; मैं मानता हूँ कि निश्चित ही आपके भीतर अब तृष्णा-रूपी वन नहीं है" - यह गाथा कही। Tattha visāradāva bhaṇasi, etamatthaṃ janetti meti ‘‘mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho ahu kudācana’’nti etamatthaṃ etaṃ ovādaṃ, amma, vigatasārajjā katthaci alaggā anallīnāva hutvā mayhaṃ vadasi. Tasmā maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjatīti, nūna māmike mayhaṃ, amma, gehasitapemamattopi vanatho tuyhaṃ mayi na vijjatīti maññāmi, na māmikāti attho. वहाँ (उस विषय में) तुम निर्भय होकर बोल रही हो, 'हे वड्ढ! संसार में कभी भी तुम्हारे भीतर तृष्णा (वनथ) न हो' - इस अर्थ को उत्पन्न करने वाले इस उपदेश को, हे माता! तुम निर्भय होकर, कहीं भी आसक्त न होकर मुझसे कह रही हो। इसलिए मैं मानता हूँ कि निश्चय ही, हे मेरी माता! तुम्हारे भीतर तृष्णा नहीं है; हे माता! मेरे प्रति तुम्हारे भीतर घर-गृहस्थी के प्रेम मात्र की भी तृष्णा नहीं है, ऐसा मैं मानता हूँ - यही अर्थ है। Taṃ sutvā therī ‘‘aṇumattopi kileso katthacipi visaye mama na vijjatī’’ti vatvā attano katakiccataṃ pakāsentī – उसे सुनकर थेरी ने 'किसी भी विषय में मेरा अणुमात्र भी क्लेश नहीं है' ऐसा कहकर अपनी कृतकृत्यता (कार्य की पूर्णता) को प्रकट करते हुए - 208. २०८. ‘‘Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā; Aṇūpi aṇumattopi, vanatho me na vijjati. “हे वड्ढ! जो कोई भी संस्कार हैं - हीन, उत्कृष्ट या मध्यम; उनमें अणुमात्र भी, लेशमात्र भी मेरी तृष्णा नहीं है। 209. २०९. ‘‘Sabbe [Pg.179] me āsavā khīṇā, appamattassa jhāyato; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – “अप्रमत्त होकर ध्यान करते हुए मेरे सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया है।” - Imaṃ gāthādvayamāha. यह दो गाथाएँ कहीं। Tattha ye kecīti aniyamavacanaṃ. Saṅkhārāti saṅkhatadhammā. Hīnāti lāmakā patikuṭṭhā. Ukkaṭṭhamajjhimāti paṇītā ceva majjhimā ca. Tesu vā asaṅkhatā hīnā jātisaṅkhatā ukkaṭṭhā, ubhayavimissitā majjhimā. Hīnehi vā chandādīhi nibbattitā hīnā, majjhimehi majjhimā, paṇītehi ukkaṭṭhā. Akusalā dhammā vā hīnā, lokuttarā dhammā ukkaṭṭhā, itarā majjhimā. Aṇūpi aṇumattopīti na kevalaṃ tayi eva, atha kho ye keci hīnādibhedabhinnā saṅkhārā. Tesu sabbesu aṇūpi aṇumattopi atiparittakopi vanatho mayhaṃ na vijjati. वहाँ 'ये केचि' (जो कोई भी) अनिश्चयवाचक शब्द है। 'संस्कार' का अर्थ संस्कृत धर्म है। 'हीन' का अर्थ नीच या निन्दित है। 'उत्कृष्ट-मध्यम' का अर्थ श्रेष्ठ और मध्यम है। अथवा उनमें असंस्कृत हीन हैं, जाति-संस्कृत उत्कृष्ट हैं, और दोनों का मिश्रण मध्यम है। अथवा हीन छन्द आदि से उत्पन्न हीन हैं, मध्यम से मध्यम, और श्रेष्ठ से उत्कृष्ट। अथवा अकुशल धर्म हीन हैं, लोकोत्तर धर्म उत्कृष्ट हैं, और शेष मध्यम हैं। 'अणुमात्र भी' का अर्थ है कि न केवल तुम्हारे प्रति, बल्कि जो कोई भी हीन आदि भेदों में विभाजित संस्कार हैं, उन सभी में मेरा अणुमात्र भी, अत्यंत सूक्ष्म भी तृष्णा (वनथ) विद्यमान नहीं है। Tattha kāraṇamāha – ‘‘sabbe me āsavā khīṇā, appamattassa jhāyato’’ti. Tattha appamattassa jhāyatoti appamattāya jhāyantiyā, liṅgavipallāsena hetaṃ vuttaṃ. Ettha ca yasmā tisso vijjā anuppattā, tasmā kataṃ buddhassa sāsanaṃ. Yasmā appamattā jhāyinī, tasmā sabbe me āsavā khīṇā, aṇūpi aṇumattopi vanatho me na vijjatīti yojanā. वहाँ कारण कहती हैं - 'मेरे सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अप्रमत्त होकर ध्यान करते हुए'। वहाँ 'अप्रमत्तस्य ध्यायतः' (अप्रमत्त होकर ध्यान करते हुए का) का अर्थ 'अप्रमत्त होकर ध्यान करती हुई का' है, यहाँ लिंग-विपर्यय (पुल्लिंग का स्त्रीलिंग के लिए प्रयोग) हुआ है। और यहाँ क्योंकि तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं, इसलिए बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया है। क्योंकि वह अप्रमत्त ध्यानी है, इसलिए मेरे सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, मेरा अणुमात्र भी तृष्णा नहीं है - ऐसा संबंध (योजना) है। Evaṃ vuttaovādaṃ aṅkusaṃ katvā sañjātasaṃvego thero vihāraṃ gantvā divāṭṭhāne nisinno vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā sañjātasomanasso mātu santikaṃ gantvā aññaṃ byākaronto – इस प्रकार कहे गए उपदेश को अंकुश (प्रेरणा) बनाकर, संवेग उत्पन्न होने पर थेर विहार जाकर, दिन के स्थान में बैठकर, विपश्यना बढ़ाकर अर्हत्व प्राप्त कर, अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण कर, प्रसन्नचित्त होकर माता के पास जाकर अपनी उपलब्धि की घोषणा करते हुए - 210. २१०. ‘‘Uḷāraṃ vata me mātā, patodaṃ samavassari; Paramatthasañhitā gāthā, yathāpi anukampikā. “अहो! मेरी माता ने मुझे महान प्रेरणा (प्रतोद/चाबुक) दी; परमार्थ से युक्त गाथाएँ, जैसे कोई अनुकम्पा करने वाली (माता) हो। 211. २११. ‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭhiṃ janettiyā; Dhammasaṃvegamāpādiṃ, yogakkhemassa pattiyā. “अपनी जननी (माता) के उन वचनों और शिक्षा को सुनकर, योगक्षेम (निर्वाण) की प्राप्ति के लिए मुझे धर्म-संवेग प्राप्त हुआ। 212. २१२. ‘‘Sohaṃ padhānapahitatto, rattindivamatandito; Mātarā codito sante, aphusiṃ santimuttama’’nti. – “वह मैं, प्रधान (सम्यक व्यायाम) में चित्त लगाए हुए, रात-दिन आलस्य रहित होकर, माता द्वारा प्रेरित किए जाने पर, मैंने उत्तम शांति (निर्वाण) को प्राप्त कर लिया।” - Imā tisso gāthā abhāsi. ये तीन गाथाएँ कहीं। Atha [Pg.180] therī attano vacanaṃ aṅkusaṃ katvā puttassa arahattappattiyā ārādhitacittā tena bhāsitagāthā sayaṃ paccanubhāsi. Evaṃ tāpi theriyā gāthā nāma jātā. तब थेरी ने अपने वचनों को अंकुश बनाकर पुत्र द्वारा अर्हत्व प्राप्ति से प्रसन्न होकर, उसके द्वारा कही गई गाथाओं का स्वयं अनुभव किया। इस प्रकार वे भी थेरी की गाथाएँ कहलाईं। Tattha uḷāranti vipulaṃ mahantaṃ. Patodanti ovādapatodaṃ. Samavassarīti sammā pavattesi vatāti yojanā. Ko pana so patodoti āha ‘‘paramatthasañhitā gāthā’’ti. Taṃ ‘‘mā su te, vaḍḍha, lokamhī’’tiādikā gāthā sandhāya vadati. Yathāpi anukampikāti yathā aññāpi anuggāhikā, evaṃ mayhaṃ mātā pavattinivattivibhāvanagāthāsaṅkhātaṃ uḷāraṃ patodaṃ pājanadaṇḍakaṃ mama ñāṇavegasamuttejaṃ pavattesīti attho. वहाँ 'उलारं' का अर्थ विपुल, महान है। 'प्रतोद' का अर्थ उपदेश रूपी अंकुश है। 'समवस्सति' का अर्थ 'भली-भांति प्रवृत्त किया' है। वह अंकुश क्या है? तो कहा - 'परमार्थ-संहिता गाथा'। वह 'मा सु ते वड्ढ लोकमहि' आदि गाथाओं के संदर्भ में कह रहे हैं। 'यथापि अनुकम्पिका' का अर्थ है जैसे कोई अन्य अनुग्रह करने वाली हो, वैसे ही मेरी माता ने प्रवृत्ति और निवृत्ति का विवेचन करने वाली गाथाओं के रूप में महान प्रतोद (चाबुक) को मेरे ज्ञान के वेग को उत्तेजित करने के लिए प्रवृत्त किया - यह अर्थ है। Dhammasaṃvegamāpādinti ñāṇabhayāvahattā ativiya mahantaṃ bhiṃsanaṃ saṃvegaṃ āpajjiṃ. ‘धर्मसंवेगमापादिं’ का अर्थ है ज्ञान के कारण उत्पन्न भय के कारण अत्यंत महान और भीषण संवेग को प्राप्त हुआ। Padhānapahitattoti catubbidhasammappadhānayogena dibbānaṃ paṭipesitacitto. Aphusiṃ santimuttamanti anuttaraṃ santiṃ nibbānaṃ phusiṃ adhigacchinti attho. ‘प्रधानप्रहितत्त’ का अर्थ है चार प्रकार के सम्यक प्रधान (व्यायाम) के योग से निर्वाण की ओर प्रेषित चित्त वाला। ‘अफुसिं सन्तिमुत्तमं’ का अर्थ है अनुत्तर शांति निर्वाण का स्पर्श किया, उसे प्राप्त किया - यह अर्थ है। Vaḍḍhamātutherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. वड्ढमाता थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Navakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. नवक निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 10. Ekādasakanipāto १०. एकादशक निपात 1. Kisāgotamītherīgāthāvaṇṇanā १. किसागोतमी थेरी की गाथाओं की व्याख्या Ekādasakanipāte [Pg.181] kalyāṇamittatātiādikā kisāgotamiyā theriyā gāthā. Ayaṃ kira padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthu santike dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ lūkhacīvaradhārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā adhikārakammaṃ katvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā kappasatasahassaṃ devamanussesu saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ duggatakule nibbatti. Gotamītissā nāmaṃ ahosi. Kisasarīratāya pana ‘‘kisāgotamī’’ti voharīyittha. Taṃ patikulaṃ gataṃ duggatakulassa dhītāti paribhaviṃsu. Sā ekaṃ puttaṃ vijāyi. Puttalābhena cassā sammānaṃ akaṃsu. So panassā putto ādhāvitvā paridhāvitvā kīḷanakāle kālamakāsi. Tenassā sokummādo uppajji. एकादशक निपात में 'कल्याणमित्तता' आदि किसागोतमी थेरी की गाथाएँ हैं। वह, कहते हैं कि, पदुमुत्तर बुद्ध के समय हंसवती नगर के एक कुलीन घर में उत्पन्न हुई थी। समझदार होने पर एक दिन शास्ता (बुद्ध) के पास धर्म सुनते हुए, शास्ता को एक भिक्षुणी को रूखे चीवर धारण करने वालों में अग्र स्थान पर स्थापित करते देख, उसने पुण्य कर्म करके उस पद की प्रार्थना की। वह एक लाख कल्पों तक देवों और मनुष्यों में संसरण करती हुई, इस बुद्ध-उत्पत्ति काल में श्रावस्ती के एक निर्धन कुल में उत्पन्न हुई। उसका नाम गोतमी तिस्सा था। शरीर के कृश (दुबले) होने के कारण उसे 'किसागोतमी' कहा जाता था। ससुराल जाने पर निर्धन कुल की पुत्री होने के कारण लोगों ने उसका तिरस्कार किया। उसने एक पुत्र को जन्म दिया। पुत्र प्राप्ति से उसे सम्मान मिला। परंतु उसका वह पुत्र जब दौड़ने-भागने और खेलने की आयु का हुआ, तब उसकी मृत्यु हो गई। उससे उसे शोक के कारण उन्माद (पागलपन) उत्पन्न हो गया। Sā ‘‘ahaṃ pubbe paribhavapattā hutvā puttassa jātakālato paṭṭhāya sakkāraṃ pāpuṇiṃ, ime mayhaṃ puttaṃ bahi chaḍḍetumpi vāyamantī’’ti sokummādavasena matakaḷevaraṃ aṅkenādāya ‘‘puttassa me bhesajjaṃ dethā’’ti gehadvārapaṭipāṭiyā nagare vicarati. Manussā ‘‘bhesajjaṃ kuto’’ti paribhāsanti. Sā tesaṃ kathaṃ na gaṇhāti. Atha naṃ eko paṇḍitapuriso ‘‘ayaṃ puttasokena cittavikkhepaṃ pattā, etissā bhesajjaṃ dasabaloyeva jānissatī’’ti cintetvā, ‘‘amma, tava puttassa bhesajjaṃ sammāsambuddhaṃ upasaṅkamitvā pucchā’’ti āha. Sā satthu dhammadesanāvelāyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘puttassa me bhesajjaṃ detha bhagavā’’ti āha. Satthā tassā upanissayaṃ disvā ‘‘gaccha nagaraṃ pavisitvā yasmiṃ gehe koci matapubbo natthi, tato siddhatthakaṃ āharā’’ti āha. Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti tuṭṭhamānasā nagaraṃ pavisitvā paṭhamageheyeva ‘‘satthā mama puttassa bhesajjatthāya siddhatthakaṃ āharāpeti. Sace etasmiṃ gehe koci matapubbo natthi, siddhatthakaṃ me dethā’’ti āha. Ko idha mate gaṇetuṃ sakkotīti. Kiṃ tena hi alaṃ siddhatthakehīti dutiyaṃ tatiyaṃ gharaṃ gantvā buddhānubhāvena vigatummādā pakaticitte ṭhitā cintesi – ‘‘sakalanagare [Pg.182] ayameva niyamo bhavissati, idaṃ hitānukampinā bhagavatā diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti saṃvegaṃ labhitvā tatova bahi nikkhamitvā puttaṃ āmakasusāne chaḍḍetvā imaṃ gāthamāha – वह सोचने लगी—'मैं पहले तिरस्कृत थी, लेकिन पुत्र के जन्म के समय से मुझे सत्कार मिलने लगा, और ये लोग मेरे पुत्र को बाहर फेंकने का भी प्रयास कर रहे हैं।' शोक के कारण उन्मत्त होकर वह मृत शरीर को गोद में लेकर 'मेरे पुत्र को दवा दो' कहती हुई नगर में घर-घर घूमने लगी। लोग 'दवा कहाँ से लाएँ' कहकर उसे झिड़कने लगे। वह उनकी बात नहीं मानती थी। तब एक बुद्धिमान व्यक्ति ने सोचा—'यह पुत्र-शोक के कारण चित्त-विक्षेप को प्राप्त हो गई है, इसकी दवा केवल दशबल ही जानेंगे।' उसने कहा—'अम्मा, अपने पुत्र की दवा के लिए सम्यक्सम्बुद्ध के पास जाकर पूछो।' वह शास्ता के धर्म-देशना के समय विहार गई और बोली—'भगवन, मेरे पुत्र को दवा दीजिए।' शास्ता ने उसके उपनिश्रय को देखकर कहा—'जाओ, नगर में प्रवेश कर जिस घर में पहले कोई न मरा हो, वहाँ से सरसों के दाने ले आओ।' उसने 'ठीक है, भन्ते' कहकर प्रसन्न मन से नगर में प्रवेश किया और पहले ही घर में कहा—'शास्ता मेरे पुत्र की दवा के लिए सरसों मँगवा रहे हैं। यदि इस घर में पहले कोई न मरा हो, तो मुझे सरसों दे दो।' (वहाँ उत्तर मिला) 'यहाँ मरने वालों को कौन गिन सकता है? सरसों का क्या काम?' वह दूसरे, तीसरे घर गई और बुद्ध के प्रभाव से उसका उन्माद दूर हो गया। वह अपने स्वाभाविक चित्त में स्थित होकर सोचने लगी—'पूरे नगर में यही नियम होगा, हितैषी भगवान ने इसे देख लिया होगा।' संवेग प्राप्त कर वह वहाँ से बाहर निकली और पुत्र को श्मशान में छोड़कर यह गाथा कही— ‘‘Na gāmadhammo nigamassa dhammo, na cāpiyaṃ ekakulassa dhammo; Sabbassa lokassa sadevakassa, eseva dhammo yadidaṃ aniccatā’’ti. (apa. therī 2.3.82); ''न यह गाँव का धर्म है, न निगम का धर्म है, और न ही यह किसी एक कुल का धर्म है; देवताओं सहित समस्त लोक का यही धर्म है कि सब अनित्य है।'' Evañca pana vatvā satthu santikaṃ agamāsi. Atha naṃ satthā ‘‘laddho te, gotami, siddhatthako’’ti āha. ‘‘Niṭṭhitaṃ, bhante, siddhatthakena kammaṃ, patiṭṭhā pana me hothā’’ti āha. Athassā satthā – ऐसा कहकर वह शास्ता के पास गई। तब शास्ता ने उससे पूछा—'गोतमी, क्या तुम्हें सरसों मिली?' उसने कहा—'भन्ते, सरसों का काम पूरा हो गया, अब आप मुझे शरण प्रदान करें।' तब शास्ता ने— ‘‘Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchatī’’ti. (dha. pa. 287) – ''पुत्र और पशुओं में आसक्त, उसी में रमे हुए मन वाले मनुष्य को मृत्यु उसी प्रकार बहा ले जाती है, जैसे सोते हुए गाँव को महान बाढ़।'' Gāthamāha. यह गाथा कही। Gāthāpariyosāne yathāṭhitāva sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. Satthā pabbajjaṃ anujāni. Sā satthāraṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā vanditvā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbajitvā upasampadaṃ labhitvā nacirasseva yonisomanasikārena kammaṃ karontī vipassanaṃ vaḍḍhesi. Athassā satthā – गाथा के अंत में वह यथास्थित ही स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गई और शास्ता से प्रव्रज्या की याचना की। शास्ता ने प्रव्रज्या की अनुमति दी। वह शास्ता की तीन बार प्रदक्षिणा कर और वन्दना कर भिक्षुणी-आवास गई और प्रव्रजित होकर उपसम्पदा प्राप्त की। शीघ्र ही योनिषो मनसिकार के साथ साधना करते हुए उसने विपश्यना को बढ़ाया। तब शास्ता ने— ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ pada’’nti. (dha. pa. 114) – ''जो सौ वर्ष तक जीवित रहे, लेकिन अमृत पद को न देखे; उससे उस व्यक्ति का एक दिन का जीवन श्रेष्ठ है, जो अमृत पद को देखता है।'' Imaṃ obhāsagāthamāha. यह प्रकाशमयी गाथा कही। Sā gāthāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇitvā parikkhāravalañje paramukkaṭṭhā hutvā tīhi lūkhehi samannāgataṃ cīvaraṃ pārupitvā vicari. Atha naṃ satthā jetavane nisinno bhikkhuniyo paṭipāṭiyā ṭhānantare ṭhapento lūkhacīvaradhārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Sā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā ‘‘satthāraṃ nissāya mayā ayaṃ viseso laddho’’ti kalyāṇamittatāya pasaṃsāmukhena imā gāthā abhāsi – वह गाथा के अंत में अर्हत्व को प्राप्त कर परिष्कार के उपयोग में परम उत्कृष्ट हो गई और तीन प्रकार के रूखे वस्त्रों को धारण कर विचरने लगी। तब शास्ता ने जेतवन में बैठे हुए भिक्षुणियों को उनके पदों पर स्थापित करते हुए उसे रूखे चीवर धारण करने वालों में अग्र स्थान पर स्थापित किया। उसने अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए सोचा—'शास्ता के आश्रय से ही मुझे यह विशेष उपलब्धि प्राप्त हुई है।' कल्याणमित्रता की प्रशंसा के मुख से उसने ये गाथाएँ कहीं— 213. २१३. ‘‘Kalyāṇamittatā [Pg.183] muninā, lokaṃ ādissa vaṇṇitā; Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa. ''मुनि ने लोक को उद्देश्य कर कल्याणमित्रता की प्रशंसा की है; कल्याणमित्र का सेवन करते हुए मूर्ख भी पण्डित हो सकता है। 214. २१४. ‘‘Bhajitabbā sappurisā, paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṃ; Bhajamāno sappurise, sabbehipi dukkhehi pamucceyya. ''सत्पुरुषों का सेवन करना चाहिए, सेवन करने वालों की प्रज्ञा वैसे ही बढ़ती है; सत्पुरुषों का सेवन करने वाला सभी दुखों से मुक्त हो सकता है। 215. २१५. ‘‘Dukkhañca vijāneyya, dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ; Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ, cattāripi ariyasaccāni. ''दुख को जानना चाहिए, दुख के समुदाय, निरोध और अष्टांगिक मार्ग—इन चारों आर्य सत्यों को भी। 216. २१६. ‘‘Dukkho itthibhāvo, akkhāto purisadammasārathinā; Sapattikampi hi dukkhaṃ, appekaccā sakiṃ vijātāyo. ''पुरुष-दम्य-सारथि ने स्त्री-भाव को दुखदायी बताया है; सौतिया डाह भी दुख है, और कुछ स्त्रियाँ एक बार जन्म देकर ही मर जाती हैं। 217. २१७. ‘‘Galake api kantanti, sukhumāliniyo visāni khādanti; Janamārakamajjhagatā, ubhopi byasanāni anubhonti. ''सुकुमार स्त्रियाँ गला काट लेती हैं, विष खा लेती हैं; जन-मारक के बीच फँसी हुई वे दोनों ही विपत्तियों का अनुभव करती हैं। 218. २१८. ‘‘Upavijaññā gacchantī, addasāhaṃ patiṃ mataṃ; Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṃ gharaṃ. ''प्रसव का समय निकट होने पर चलते हुए मैंने अपने पति को मृत देखा; मार्ग में ही जन्म देकर मैं अपने घर भी नहीं पहुँच पाई। 219. २१९. ‘‘Dve puttā kālakatā, patī ca panthe mato kapaṇikāya; Mātā pitā ca bhātā, ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ. ''दो पुत्र काल-कवलित हो गए, पति मार्ग में मर गया; मुझ अभागिन के माता, पिता और भाई एक ही चिता पर जल रहे हैं। 220. २२०. ‘‘Khīṇakulīne kapaṇe, anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇaṃ; Assū ca te pavattaṃ, bahūni ca jātisahassāni. ''कुल नष्ट होने पर हे अभागिन! तूने अपार दुख सहा है; और हज़ारों जन्मों में तेरे बहुत आँसू बहे हैं। 221. २२१. ‘‘Vasitā susānamajjhe, athopi khāditāni puttamaṃsāni; Hatakulikā sabbagarahitā, matapatikā amatamadhigacchiṃ. ''श्मशान के बीच वास किया, और पुत्रों का मांस भी खाया गया; कुल नष्ट होने पर, सब ओर से तिरस्कृत और मृत पति वाली मैंने अमृत को प्राप्त किया। 222. २२२. ‘‘Bhāvito me maggo, ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Nibbānaṃ sacchikataṃ, dhammādāsaṃ avekkhiṃhaṃ. ''मैंने अमृत की ओर ले जाने वाले आर्य अष्टांगिक मार्ग की भावना की है; निर्वाण का साक्षात्कार किया है, और धर्म-रूपी दर्पण को देखा है। 223. २२३. ‘‘Ahamamhi kantasallā, ohitabhārā katañhi karaṇīyaṃ; Kisāgotamī therī, vimuttacittā imaṃ bhaṇī’’ti. ''मेरे शल्य निकल गए हैं, बोझ उतर गया है, जो करना था वह कर लिया गया है; मुक्त चित्त वाली स्थविरा किसागोतमी ने यह कहा।'' Tattha kalyāṇamittatāti kalyāṇo bhaddo sundaro mitto etassāti kalyāṇamitto. Yo yassa sīlādiguṇasamādapetā, aghassa ghātā, hitassa vidhātā, evaṃ sabbākārena upakāro mitto [Pg.184] hoti, so puggalo kalyāṇamitto, tassa bhāvo kalyāṇamittatā, kalyāṇamittavantatā. Munināti satthārā. Lokaṃ ādissa vaṇṇitāti kalyāṇamitte anugantabbanti sattalokaṃ uddissa – वहाँ 'कल्याणमित्रता' का अर्थ है—कल्याण, भद्र, सुन्दर मित्र जिसका हो, वह कल्याणमित्र है। जो जिसे शील आदि गुणों में लगाता है, पापों का नाश करता है, हित का विधान करता है, इस प्रकार जो सब प्रकार से उपकारी मित्र होता है, वह व्यक्ति कल्याणमित्र है; उसका भाव कल्याणमित्रता है। 'मुनिना' का अर्थ है शास्ता द्वारा। 'लोकं आदिस्स वण्णिता' का अर्थ है—कल्याणमित्र का अनुसरण करना चाहिए, इस प्रकार सत्त्व-लोक को उद्देश्य कर प्रशंसा की गई है। ‘‘Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ (saṃ. ni. 5.2). ‘‘Kalyāṇamittassetaṃ, meghiya, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa yaṃ sīlavā bhavissati pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharissatī’’ti (udā. 31) ca evamādinā pasaṃsitā. ‘‘हे आनंद! यह कल्याणमित्रता, कल्याणसहायता और कल्याणसंप्रवंकता ही संपूर्ण ब्रह्मचर्य है’’ (सं. नि. 5.2)। ‘‘मेघिय! कल्याणमित्र, कल्याणसहाय और कल्याणसंप्रवंक भिक्षु से यह अपेक्षित है कि वह शीलवान होगा और पातिमोक्ख-संवर से संवृत होकर विहार करेगा’’ (उदा. 31) - इस प्रकार आदि वचनों से (कल्याणमित्रता की) प्रशंसा की गई है। Kalyāṇamitte bhajamānotiādi kalyāṇamittatāya ānisaṃsadassanaṃ. Tattha api bālo paṇḍito assāti kalyāṇamitte bhajamāno puggalo pubbe sutādivirahena bālopi samāno assutasavanādinā paṇḍito bhaveyya. ‘कल्याणमित्रों का सेवन करते हुए’ इत्यादि कल्याणमित्रता के लाभों का दर्शन है। वहाँ ‘मूर्ख भी पंडित हो जाए’ का अर्थ है कि कल्याणमित्रों का सेवन करने वाला व्यक्ति, जो पहले श्रुत (ज्ञान) आदि के अभाव के कारण मूर्ख था, वह न सुने हुए (धर्म) के श्रवण आदि से पंडित हो जाए। Bhajitabbā sappurisāti bālassāpi paṇḍitabhāvahetuto buddhādayo sappurisā kālena kālaṃ upasaṅkamanādinā sevitabbā. Paññā tathā pavaḍḍhati bhajantānanti kalyāṇamitte bhajantānaṃ tathā paññā vaḍḍhati brūhati pāripūriṃ gacchati. Yathā tesu yo koci khattiyādiko bhajamāno sappurise sabbehipi jātiādidukkhehi pamucceyyāti yojanā. ‘सत्पुरुषों का सेवन करना चाहिए’ क्योंकि वे मूर्ख के लिए भी पंडित होने के हेतु हैं, इसलिए बुद्ध आदि सत्पुरुषों के पास समय-समय पर जाकर उनकी सेवा करनी चाहिए। ‘सेवन करने वालों की प्रज्ञा वैसे ही बढ़ती है’ का अर्थ है कि कल्याणमित्रों का सेवन करने वालों की प्रज्ञा वैसे ही बढ़ती है, विकसित होती है और परिपूर्णता को प्राप्त होती है। जैसे उनमें से कोई भी क्षत्रिय आदि सत्पुरुषों का सेवन करते हुए जन्म आदि के सभी दुखों से मुक्त हो जाए - ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। Muccanavidhiṃ pana kalyāṇamittavidhinā dassetuṃ ‘‘dukkhañca vijāneyyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha cattāri ariyasaccānīti dukkhañca dukkhasamudayañca nirodhañca aṭṭhaṅgikaṃ maggañcāti imāni cattāri ariyasaccāni vijāneyya paṭivijjheyyāti yojanā. कल्याणमित्र की विधि से मुक्ति की विधि को दिखाने के लिए ‘दुख को जाने’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘चार आर्य सत्य’ का अर्थ है - दुख, दुख-समुदय, दुख-निरोध और अष्टांगिक मार्ग - इन चार आर्य सत्यों को जाने और उनका साक्षात्कार करे - ऐसा अर्थ है। ‘‘Dukkho itthibhāvo’’tiādikā dve gāthā aññatarāya yakkhiniyā itthibhāvaṃ garahantiyā bhāsitā. Tattha dukkho itthibhāvo akkhātoti capalatā, gabbhadhāraṇaṃ, sabbakālaṃ parapaṭibaddhavuttitāti evamādīhi ādīnavehi itthibhāvo dukkhoti, purisadammasārathinā bhagavatā kathito. Sapattikampi dukkhanti sapattavāso sapattiyā saddhiṃ saṃvāsopi [Pg.185] dukkho, ayampi itthibhāve ādīnavoti adhippāyo. Appekaccā sakiṃ vijātāyoti ekaccā itthiyo ekavārameva vijātā, paṭhamagabbhe vijāyanadukkhaṃ asahantiyo. Galake api kantantīti attano gīvampi chindanti. Sukhumāliniyo visāni khādantīti sukhumālasarīrā attano sukhumālabhāvena khedaṃ avisahantiyo visānipi khādanti. Janamārakamajjhagatāti janamārako vuccati mūḷhagabbho. Mātugāmajanassa mārako, majjhagatā janamārakā kucchigatā, mūḷhagabbhāti attho. Ubhopi byasanāni anubhontīti gabbho gabbhinī cāti dvepi janā maraṇañca māraṇantikabyasanāni ca pāpuṇanti. Apare pana bhaṇanti ‘‘janamārakā nāma kilesā, tesaṃ majjhagatā kilesasantānapatitā ubhopi jāyāpatikā idha kilesapariḷāhavasena, āyatiṃ duggatiparikkilesavasena byasanāni pāpuṇantī’’ti. Imā kira dve gāthā sā yakkhinī purimattabhāve attano anubhūtadukkhaṃ anussaritvā āha. Therī pana itthibhāve ādīnavavibhāvanāya paccanubhāsantī avoca. ‘स्त्री-भाव दुखदायी है’ इत्यादि दो गाथाएँ किसी यक्षिणी द्वारा स्त्री-भाव की निंदा करते हुए कही गई हैं। वहाँ ‘स्त्री-भाव दुखदायी कहा गया है’ का अर्थ है - चंचलता, गर्भधारण, सदा दूसरों पर निर्भर रहना आदि दोषों के कारण स्त्री-भाव दुखदायी है, ऐसा पुरुष-दम्य-सारथि भगवान द्वारा कहा गया है। ‘सपत्नी (सौत) का होना भी दुख है’ का अर्थ है कि सौत के साथ रहना भी दुख है, यह भी स्त्री-भाव का एक दोष है। ‘कुछ स्त्रियाँ एक बार प्रसव करके’ का अर्थ है कि कुछ स्त्रियाँ केवल एक बार प्रसव करने पर, पहले गर्भ के प्रसव-दुख को न सह पाने के कारण। ‘गले को भी काट लेती हैं’ का अर्थ है कि अपनी गर्दन भी काट लेती हैं। ‘सुकुमार स्त्रियाँ विष खा लेती हैं’ का अर्थ है कि सुकुमार शरीर वाली स्त्रियाँ अपने सुकुमार स्वभाव के कारण कष्ट न सह पाने से विष भी खा लेती हैं। ‘जन-मारक के बीच फँसी हुई’ का अर्थ है - ‘जन-मारक’ मूढ़-गर्भ (अवरुद्ध गर्भ) को कहा जाता है। वह स्त्रियों के लिए मारक (मृत्युतुल्य) है, जन-मारक के बीच फँसी हुई का अर्थ है कोख में फँसे हुए मूढ़-गर्भ वाली। ‘दोनों ही विपत्तियों का अनुभव करते हैं’ का अर्थ है कि गर्भ और गर्भवती दोनों ही मृत्यु और मरणान्तक कष्टों को प्राप्त होते हैं। दूसरे लोग कहते हैं - ‘जन-मारक क्लेशों को कहते हैं, उनके बीच फँसे हुए, क्लेश-संतान में पड़े हुए पति-पत्नी दोनों यहाँ क्लेशों के संताप के कारण और भविष्य में दुर्गति के कष्टों के कारण विपत्तियों को प्राप्त होते हैं।’ वे दो गाथाएँ उस यक्षिणी ने अपने पूर्व जन्म में अनुभव किए गए दुखों को याद करके कही थीं। थेरी ने तो स्त्री-भाव के दोषों को स्पष्ट करने के लिए उन्हें पुनः दोहराते हुए कहा। ‘‘Upavijaññā gacchantī’’tiādikā dve gāthā paṭācārāya theriyā pavattiṃ ārabbha bhāsitā. Tattha upavijaññā gacchantīti upagatavijāyanakālā maggaṃ gacchantī, apattāva sakaṃ gehaṃ panthe vijāyitvāna patiṃ mataṃ addasaṃ ahanti yojanā. ‘प्रसव का समय निकट होने पर जाती हुई’ इत्यादि दो गाथाएँ पटाचारा थेरी की घटना के संदर्भ में कही गई हैं। वहाँ ‘प्रसव का समय निकट होने पर जाती हुई’ का अर्थ है - प्रसव का समय निकट आने पर मार्ग में जाती हुई, अपने घर न पहुँच पाने के कारण रास्ते में ही प्रसव करके मैंने पति को मृत देखा - ऐसा अर्थ है। Kapaṇikāyāti varākāya. Imā kira dve gāthā paṭācārāya tadā sokummādapattāya vuttākārassa anukaraṇavasena itthibhāve ādīnavavibhāvanatthameva theriyā vuttā. ‘कृपणिका’ का अर्थ है बेचारी। ये दो गाथाएँ पटाचारा के उस समय के शोक-उन्माद की स्थिति का अनुकरण करते हुए स्त्री-भाव के दोषों को स्पष्ट करने के लिए ही थेरी द्वारा कही गई हैं। Ubhayampetaṃ udāharaṇabhāvena ānetvā idāni attano anubhūtaṃ dukkhaṃ vibhāventī ‘‘khīṇakuline’’tiādimāha. Tattha khīṇakulineti bhogādīhi pārijuññapattakulike. Kapaṇeti paramaavaññātaṃ patte. Ubhayañcetaṃ attano eva āmantanavacanaṃ. Anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇanti imasmiṃ attabhāve, ito purimattabhāvesu vā anappakaṃ dukkhaṃ tayā anubhavitaṃ. Idāni taṃ dukkhaṃ ekadesena vibhajitvā dassetuṃ ‘‘assū ca te pavatta’’ntiādi vuttaṃ.Tassattho – imasmiṃ anamatagge saṃsāre [Pg.186] paribbhamantiyā bahukāni jātisahassāni sokābhibhūtāya assu ca pavattaṃ, avisesitaṃ katvā vuttañcetaṃ, mahāsamuddassa udakatopi bahukameva siyā. इन दोनों को उदाहरण के रूप में प्रस्तुत कर अब अपने द्वारा अनुभव किए गए दुख को स्पष्ट करते हुए ‘क्षीण कुल वाली’ इत्यादि कहा। वहाँ ‘क्षीण कुल वाली’ का अर्थ है - भोग आदि के नष्ट हो जाने से दरिद्रता को प्राप्त कुल वाली। ‘कृपण’ का अर्थ है - अत्यंत तिरस्कृत अवस्था को प्राप्त। ये दोनों ही स्वयं के लिए संबोधन हैं। ‘तूने अपार दुख अनुभव किया है’ का अर्थ है - इस जन्म में या इससे पूर्व के जन्मों में तेरे द्वारा बहुत दुख अनुभव किया गया है। अब उस दुख को एक अंश में विभाजित करके दिखाने के लिए ‘तेरे आँसू बहे’ इत्यादि कहा गया है। उसका अर्थ है - इस अनादि संसार में भटकते हुए हजारों जन्मों में शोक से अभिभूत होकर जो तेरे आँसू बहे हैं, यदि उन्हें बिना किसी विशेष भेद के कहा जाए, तो वे महासमुद्र के जल से भी अधिक होंगे। Vasitā susānamajjheti manussamaṃsakhādikā sunakhī siṅgālī ca hutvā susānamajjhe vusitā. Khāditāni puttamaṃsānīti byagghadīpibiḷārādikāle puttamaṃsāni khāditāni. Hatakulikāti vinaṭṭhakulavaṃsā. Sabbagarahitāti sabbehi gharavāsīhi garahitā garahappattā. Matapatikāti vidhavā. Ime pana tayo pakāre purimattabhāve attano anuppatte gahetvā vadati. Evaṃbhūtāpi hutvā adhicca laddhāya kalyāṇamittasevāya amatamadhigacchi,nibbānaṃ anuppattā. ‘श्मशान के बीच में रही’ का अर्थ है - मनुष्य का मांस खाने वाली कुतिया और सियारिन होकर श्मशान के बीच में रही। ‘पुत्रों का मांस खाया’ का अर्थ है - व्याघ्र, चीता, बिल्ली आदि के जन्मों में पुत्रों का मांस खाया। ‘हत-कुलिका’ का अर्थ है - जिसका कुल-वंश नष्ट हो गया हो। ‘सबके द्वारा निंदित’ का अर्थ है - सभी गृहवासियों द्वारा निंदित, तिरस्कार प्राप्त। ‘मृत-पतिका’ का अर्थ है - विधवा। इन तीन प्रकारों को वह पूर्व जन्मों में स्वयं पर आए हुए मानकर कहती है। ऐसी स्थिति में होने पर भी, सौभाग्य से प्राप्त कल्याणमित्र की सेवा से उसने अमृत (निर्वाण) को प्राप्त किया, वह निर्वाण तक पहुँच गई। Idāni tameva amatādhigamaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘bhāvito’’tiādi vuttaṃ. Tattha bhāvitoti vibhāvito uppādito vaḍḍhito bhāvanābhisamayavasena paṭividdho. Dhammādāsaṃ avekkhiṃhanti dhammamayaṃ ādāsaṃ addakkhiṃ apassiṃ ahaṃ. अब उसी अमृत-प्राप्ति को स्पष्ट रूप से दिखाने के लिए ‘भावित’ इत्यादि कहा गया है। वहाँ ‘भावित’ का अर्थ है - स्पष्ट किया हुआ, उत्पन्न किया हुआ, बढ़ाया हुआ, भावना-अभिसमय के द्वारा साक्षात्कृत। ‘धर्मादर्श (धर्म रूपी दर्पण) को देखा’ का अर्थ है - मैंने धर्ममय दर्पण को देखा। Ahamamhi kantasallāti ariyamaggena samucchinnagārādisallā ahaṃ amhi. Ohitabhārāti oropitakāmakhandhakilesābhisaṅkhārabhārā. Katañhi karaṇīyanti pariññādibhedaṃ soḷasavidhampi kiccaṃ kataṃ pariyositaṃ. Suvimuttacittā imaṃ bhaṇīti sabbaso vimuttacittā kisāgotamī therī imamatthaṃ ‘‘kalyāṇamittatā’’tiādinā gāthābandhavasena abhaṇīti attānaṃ paraṃ viya therī vadati. Tatridaṃ imissā theriyā apadānaṃ (apa. therī 2.3.55-94) – "मैं वह हूँ जिसके (अविद्या आदि) शल्य कट चुके हैं" - आर्य मार्ग द्वारा घर-गृहस्थी आदि के शल्यों को पूरी तरह काट देने के कारण "मैं वह हूँ"। "ओहितभारा" - काम, स्कन्ध, क्लेश और अभिसंस्कारों के भार को उतार देने वाली। "कतञ्हि करणीयन्ति" - परिज्ञा आदि भेदों वाले सोलह प्रकार के कृत्यों को पूरा कर लिया गया है। "सुविमुत्तचित्ता इमं भणीति" - पूरी तरह से विमुक्त चित्त वाली किसागोतमी थेरी ने "कल्याणमित्तता" आदि गाथाओं के माध्यम से इस अर्थ को कहा - यहाँ थेरी स्वयं के बारे में किसी अन्य व्यक्ति की तरह कह रही है। यहाँ इस थेरी का अपदान (पूर्वचरित) है - ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. "पदुमुत्तर नाम के जिन (विजेता), जो सभी धर्मों के पारगामी थे; आज से एक लाख कल्प पूर्व वे नायक उत्पन्न हुए थे। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā aññatare kule; Upetvā taṃ naravaraṃ, saraṇaṃ samupāgamiṃ. "तब मैं हंसवती (नगर) में एक कुल में उत्पन्न हुई थी; उस नर-श्रेष्ठ के पास जाकर मैं उनकी शरण में गई। ‘‘Dhammañca tassa assosiṃ, catusaccūpasañhitaṃ; Madhuraṃ paramassādaṃ, vaṭṭasantisukhāvahaṃ. "और मैंने उनके धर्म को सुना, जो चार सत्यों (चतुसच्च) से युक्त था; वह मधुर, परम आस्वाद वाला और संसार चक्र की शान्ति एवं सुख को लाने वाला था। ‘‘Tadā ca bhikkhuniṃ vīro, lūkhacīvaradhāriniṃ; Ṭhapento etadaggamhi, vaṇṇayī purisuttamo. "तब उन वीर पुरुषोत्तम ने रूखे (मोटे) चीवर धारण करने वाली एक भिक्षुणी को उस (लूँखचीवरधारिणी) पद पर अग्र स्थान देते हुए उनकी प्रशंसा की। ‘‘Janetvānappakaṃ [Pg.187] pītiṃ, sutvā bhikkhuniyā guṇe; Kāraṃ katvāna buddhassa, yathāsatti yathābalaṃ. "उस भिक्षुणी के गुणों को सुनकर अत्यधिक प्रीति उत्पन्न करते हुए, मैंने अपनी शक्ति और सामर्थ्य के अनुसार बुद्ध का सत्कार किया। ‘‘Nipacca munivaraṃ taṃ, taṃ ṭhānamabhipatthayiṃ; Tadānumodi sambuddho, ṭhānalābhāya nāyako. "उन मुनिश्रेष्ठ को प्रणाम करके मैंने उस पद की प्रार्थना की; तब उन सम्बुद्ध नायक ने उस पद की प्राप्ति के लिए अनुमोदन किया। ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. "एक लाख कल्पों के बाद, इक्ष्वाकु (ओक्काक) कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नाम के शास्ता लोक में होंगे। ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Kisāgotamī nāmena, hessasi satthu sāvikā. "तुम उनके धर्म की उत्तराधिकारिणी, उनकी औरस (धर्म-निर्मित) पुत्री, किसागोतमी नाम की शास्ता की श्राविका होगी। ‘‘Taṃ sutvā muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Mettacittā paricariṃ, paccayehi vināyakaṃ. "वह सुनकर प्रसन्न होकर, मैंने जीवन भर उन जिन विनायक की प्रत्ययों (आवश्यकताओं) से सेवा की। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. "उस सुकृत कर्म और चेतनापूर्ण संकल्प से, मनुष्य देह को त्याग कर मैं तावतिंस (स्वर्ग) को गई। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. "इस भद्र कल्प में, महायशस्वी ब्रह्मबन्धु, गोत्र से कस्सप नाम के वक्ताओं में श्रेष्ठ उत्पन्न हुए। ‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. "उन महर्षि के उपस्थाक (सेवक) तब मनुष्यों के राजा थे; वाराणसी के उत्तम नगर में किकी नाम के काशिराज थे। ‘‘Pañcamī tassa dhītāsiṃ, dhammā nāmena vissutā; Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ. "मैं उनकी पाँचवीं पुत्री थी, जो 'धम्मा' नाम से प्रसिद्ध थी; उन जिन-श्रेष्ठ का धर्म सुनकर मुझे प्रव्रज्या अच्छी लगी। ‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ; Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā. "हमारे पिता ने हमें अनुमति नहीं दी, तब हम घर में ही बीस हजार वर्षों तक आलस्य रहित होकर विचरती रहीं। ‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā satta dhītaro. "सुखपूर्वक पली-बढ़ी वे सातों राजकन्याएँ, बुद्ध की सेवा में निरत और प्रसन्न होकर कौमार्य-ब्रह्मचर्य का पालन करती रहीं। ‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā; Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā. "समणी, समणगुत्ता, भिक्षुणी, भिक्षुदायिका, धम्मा, सुधम्मा और सातवीं संघदायिका। ‘‘Khemā uppalavaṇṇā ca, paṭācārā ca kuṇḍalā; Ahañca dhammadinnā ca, visākhā hoti sattamī. "(वे अब) खेमा, उत्पलवर्णा, पटाचारा, कुण्डला, मैं (किसागोतमी), धम्मदिन्ना और सातवीं विशाखा हैं। ‘‘Tehi [Pg.188] kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. "उन सुकृत कर्मों और चेतनापूर्ण संकल्पों से, मनुष्य देह त्याग कर मैं तावतिंस को गई। ‘‘Pacchime ca bhave dāni, jātā seṭṭhikule ahaṃ; Duggate adhane naṭṭhe, gatā ca sadhanaṃ kulaṃ. "और अब इस अन्तिम जन्म में, मैं एक श्रेष्ठी कुल में उत्पन्न हुई; जब वह कुल निर्धन और धनहीन होकर नष्ट हो गया, तब मैं एक धनवान कुल में (विवाह कर) गई। ‘‘Patiṃ ṭhapetvā sesā me, dessanti adhanā iti; Yadā ca passūtā āsiṃ, sabbesaṃ dayitā tadā. "पति को छोड़कर शेष लोग मुझे निर्धन होने के कारण नापसंद करते थे; किन्तु जब मैंने पुत्र को जन्म दिया, तब मैं सबकी प्रिय हो गई। ‘‘Yadā so taruṇo bhaddo, komalako sukhedhito; Sapāṇamiva kanto me, tadā yamavasaṃ gato. "जब वह तरुण, भद्र, कोमल और सुख में पला हुआ (पुत्र), जो मुझे प्राणों के समान प्रिय था, यम के वश में हो गया (मर गया)। ‘‘Sokaṭṭādīnavadanā, assunettā rudammukhā; Mataṃ kuṇapamādāya, vilapantī gamāmahaṃ. "शोक से पीड़ित मुख वाली, आँखों में आँसू भरे, रोते हुए मुख के साथ, मैं उस मृत शव को लेकर विलाप करती हुई गई। ‘‘Tadā ekena sandiṭṭhā, upetvābhisakkuttamaṃ; Avocaṃ dehi bhesajjaṃ, puttasañjīvananti bho. "तब एक व्यक्ति द्वारा देखी गई मैं, उन उत्तम वैद्य (बुद्ध) के पास पहुँची और कहा— 'हे महाभाग! मेरे पुत्र को जीवित करने की औषधि दीजिए।' ‘‘Na vijjante matā yasmiṃ, gehe siddhatthakaṃ tato; Āharāti jino āha, vinayopāyakovido. "'जिस घर में कोई मरा न हो, वहाँ से सरसों लेकर आओ'— विनय के उपायों में कुशल जिन (बुद्ध) ने कहा। ‘‘Tadā gamitvā sāvatthiṃ, na labhiṃ tādisaṃ gharaṃ; Kuto siddhatthakaṃ tasmā, tato laddhā satiṃ ahaṃ. "तब श्रावस्ती में जाकर मुझे वैसा कोई घर नहीं मिला; फिर सरसों कहाँ से मिलती? तब मुझे स्मृति (होश) प्राप्त हुई। ‘‘Kuṇapaṃ chaḍḍayitvāna, upesiṃ lokanāyakaṃ; Dūratova mamaṃ disvā, avoca madhurassaro. "शव को छोड़कर मैं लोकनायक के पास पहुँची; मुझे दूर से ही देखकर उन्होंने मधुर स्वर में कहा— ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbayaṃ. "'जो उदय और व्यय (उत्पाद-व्यय) को न देखते हुए सौ वर्ष जीता है, उससे उदय और व्यय को देखने वाले का एक दिन का जीवन श्रेष्ठ है।' ‘‘Na gāmadhammo nigamassa dhammo, na cāpiyaṃ ekakulassa dhammo; Sabbassa lokassa sadevakassa, eseva dhammo yadidaṃ aniccatā. "'यह न तो किसी गाँव का धर्म है, न किसी नगर का धर्म है, और न ही यह किसी एक कुल का धर्म है; देवताओं सहित सम्पूर्ण लोक का यही धर्म है कि सब अनित्य है।' ‘‘Sāhaṃ sutvānimā gāthā, dhammacakkhuṃ visodhayiṃ; Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ. "उन गाथाओं को सुनकर मैंने धर्म-चक्षु को विशुद्ध किया; उसके बाद सद्धर्म को जानकर मैंने अनागारिक प्रव्रज्या ग्रहण की। ‘‘Tathā pabbajitā santī, yuñjantī jinasāsane; Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ. इस प्रकार प्रव्रजित होकर, जिन-शासन (बुद्ध के शासन) में प्रयत्न करते हुए, मैंने अल्प समय में ही अर्हत्व प्राप्त कर लिया। ‘‘Iddhīsu [Pg.189] ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Paracittāni jānāmi, satthusāsanakārikā. मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ और दिव्य श्रोत्र-धातु से संपन्न हूँ; मैं दूसरों के चित्त को जानती हूँ और शास्ता के शासन का पालन करने वाली हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Khepetvā āsave sabbe, visuddhāsiṃ sunimmalā. मैं पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ, मेरी दिव्य-चक्षु विशुद्ध है; सभी आस्रवों को क्षीण कर, मैं परम निर्मल और विशुद्ध हो गई हूँ। ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatā. मैंने शास्ता की सेवा की है, बुद्ध का शासन पूर्ण किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है और भव-तृष्णा (पुनर्जन्म की कड़ी) समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. जिस प्रयोजन के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी, वह प्रयोजन मुझे प्राप्त हो गया है—सभी संयोजनों का क्षय। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā. अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान में मेरा ज्ञान बुद्ध-श्रेष्ठ के प्रभाव से विमल और शुद्ध है। ‘‘Saṅkārakūṭā āhitvā, susānā rathiyāpi ca; Tato saṅghāṭikaṃ katvā, lūkhaṃ dhāremi cīvaraṃ. कूड़े के ढेरों, श्मशानों और गलियों से (चिथड़े) एकत्र कर, उनसे संघाटी बनाकर, मैं रूखा (मोटा) चीवर धारण करती हूँ। ‘‘Jino tasmiṃ guṇe tuṭṭho, lūkhacīvaradhāraṇe; Ṭhapesi etadaggamhi, parisāsu vināyako. रूखा चीवर धारण करने के उस गुण से प्रसन्न होकर, विनायक जिन (बुद्ध) ने मुझे परिषदों में इस (रूखा चीवर धारण करने वालों में) अग्र स्थान पर स्थापित किया। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश दग्ध हो गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ। Kisāgotamītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. किसागोतमी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Ekādasanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. एकादश निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 11. Dvādasakanipāto ११. द्वादश निपात। 1. Uppalavaṇṇātherīgāthāvaṇṇanā १. उत्पलवर्णा थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Dvādasakanipāte [Pg.190] ubho mātā ca dhītā cātiādikā uppalavaṇṇāya theriyā gāthā. Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle haṃsavatīnagare kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, mahājanena saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā, dhammaṃ suṇantī satthāraṃ ekaṃ bhikkhuniṃ iddhimantānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā taṃ ṭhānantaraṃ patthesi. Sā yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā devamanussesuṃ saṃsarantī kassapabuddhakāle bārāṇasinagare kikissa kāsirañño gehe paṭisandhiṃ gahetvā sattannaṃ bhaginīnaṃ abbhantarā hutvā vīsativassasahassāni brahmacariyaṃ caritvā bhikkhusaṅghassa pariveṇaṃ katvā devaloke nibbattā. द्वादश निपात में 'दोनों माता और पुत्री' आदि उत्पलवर्णा थेरी की गाथाएँ हैं। वह भी पदुमुत्तर बुद्ध के समय में हंसवती नगर के एक कुलीन परिवार में उत्पन्न हुई, समझदार होने पर जनसमूह के साथ शास्ता के पास गई, धर्म सुना और शास्ता को एक भिक्षुणी को ऋद्धिमानों में अग्र स्थान पर स्थापित करते देख, सात दिनों तक बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ को महादान दिया और उस पद की प्रार्थना की। उसने जीवन भर कुशल कर्म किए और देव-मनुष्यों में संचरण करते हुए, कस्सप बुद्ध के समय में वाराणसी नगर के काशिराज किकी के घर में जन्म लिया। वह सात बहनों में से एक थी, बीस हजार वर्षों तक ब्रह्मचर्य का पालन किया, भिक्षु-संघ के लिए आवास (परिवेण) बनवाया और देवलोक में उत्पन्न हुई। Tato cavitvā puna manussalokaṃ āgacchantī ekasmiṃ gāmake sahatthā kammaṃ katvā jīvanakaṭṭhāne nibbattā. Sā ekadivasaṃ khettakuṭiṃ gacchantī antarāmagge ekasmiṃ sare pātova pupphitaṃ padumapupphaṃ disvā taṃ saraṃ oruyha tañceva pupphaṃ lājapakkhipanatthāya paduminipattañca gahetvā kedāre sālisīsāni chinditvā kuṭikāya nisinnā lāje bhajjitvā pañca lājasatāni katvā ṭhapesi. Tasmiṃ khaṇe gandhamādanapabbate nirodhasamāpattito vuṭṭhito eko paccekabuddho āgantvā tassā avidūre ṭhāne aṭṭhāsi. Sā paccekabuddhaṃ disvā lājehi saddhiṃ padumapupphaṃ gahetvā, kuṭito oruyha lāje paccekabuddhassa patte pakkhipitvā padumapupphena pattaṃ pidhāya adāsi. Athassā paccekabuddhe thokaṃ gate etadahosi – ‘‘pabbajitā nāma pupphena anatthikā, ahaṃ pupphaṃ gahetvā piḷandhissāmī’’ti gantvā paccekabuddhassa hatthato pupphaṃ gahetvā puna cintesi – ‘‘sace, ayyo, pupphena anatthiko abhavissā, pattamatthake ṭhapetuṃ nādassa, addhā ayyassa attho bhavissatī’’ti puna gantvā pattamatthake ṭhapetvā paccekabuddhaṃ khamāpetvā, ‘‘bhante, imesaṃ me lājānaṃ nissandena lājagaṇanāya puttā assu, padumapupphassa nissandena nibbattanibbattaṭṭhāne pade pade padumapupphaṃ uṭṭhahatū’’ti patthanaṃ akāsi. Paccekubuddho tassā passantiyāva ākāsena [Pg.191] gandhamādanapabbataṃ gantvā taṃ padumaṃ nandamūlakapabbhāre paccekabuddhānaṃ akkamanasopānasamīpe pādapuñchanaṃ katvā ṭhapesi. वहाँ से च्युत होकर पुनः मनुष्य लोक में आते हुए, वह एक गाँव में अपने हाथों से काम कर जीविका चलाने वाले स्थान पर उत्पन्न हुई। एक दिन वह खेत की कुटिया की ओर जा रही थी, रास्ते में एक सरोवर में सुबह-सुबह खिले हुए एक कमल के फूल को देखकर, वह सरोवर में उतरी और उस फूल को तथा खील (लाजा) रखने के लिए कमल के पत्ते को लिया। खेत में धान की बालियाँ काटकर कुटिया में बैठी और खील भूनकर पाँच सौ खीलें बनाकर रखीं। उसी क्षण गंधमादन पर्वत पर निरोध-समापत्ति से उठे हुए एक प्रत्येकबुद्ध आए और उसके पास ही खड़े हो गए। उसने प्रत्येकबुद्ध को देखकर खीलों के साथ कमल का फूल लिया, कुटिया से उतरकर प्रत्येकबुद्ध के पात्र में खीलें डालीं और कमल के फूल से पात्र को ढँककर दान दिया। प्रत्येकबुद्ध के थोड़ा दूर जाने पर उसे विचार आया—'प्रव्रजितों को फूल की क्या आवश्यकता, मैं फूल लेकर स्वयं पहनूँगी।' उसने जाकर प्रत्येकबुद्ध के हाथ से फूल ले लिया, फिर पुनः सोचा—'यदि आर्य को फूल की आवश्यकता न होती, तो वे उसे पात्र के ऊपर न रहने देते; निश्चय ही आर्य को इसकी आवश्यकता होगी।' उसने पुनः जाकर पात्र के ऊपर फूल रख दिया और प्रत्येकबुद्ध से क्षमा माँगते हुए प्रार्थना की—'भन्ते! इन खीलों के विपाक से खीलों की संख्या के बराबर मेरे पुत्र हों, और कमल के फूल के विपाक से जहाँ-जहाँ मैं जन्म लूँ, वहाँ पद-पद पर कमल का फूल उत्पन्न हो।' प्रत्येकबुद्ध उसके देखते-देखते ही आकाश मार्ग से गंधमादन पर्वत चले गए और उस कमल को नन्दमूलक गुफा में प्रत्येकबुद्धों के सीढ़ियों के पास पाँव पोंछने के स्थान (पादपुंछन) के रूप में रख दिया। Sāpi tassa kammassa nissandena devaloke paṭisandhiṃ gaṇhi. Nibbattakālato paṭṭhāya cassā pade pade mahāpadumapupphaṃ uṭṭhāsi. Sā tato cavitvā pabbatapāde ekasmiṃ padumasare padumagabbhe nibbatti. Taṃ nissāya eko tāpaso vasati. So pātova mukhadhovanatthāya saraṃ gantvā taṃ pupphaṃ disvā cintesi – ‘‘idaṃ pupphaṃ sesehi mahantataraṃ, sesāni ca pupphitāni idaṃ makulitameva, bhavitabbamettha kāraṇenā’’ti udakaṃ otaritvā taṃ pupphaṃ gaṇhi. Taṃ tena gahitamattameva pupphitaṃ. Tāpaso antopadumagabbhe nipannadārikaṃ addasa. Diṭṭhakālato paṭṭhāya ca dhītusinehaṃ labhitvā padumeneva saddhiṃ paṇṇasālaṃ netvā mañcake nipajjāpesi. Athassā puññānubhāvena aṅguṭṭhake khīraṃ nibbatti. So tasmiṃ pupphe milāte aññaṃ navaṃ pupphaṃ āharitvā taṃ nipajjāpesi. Athassā ādhāvanavidhāvanena kīḷituṃ samatthakālato paṭṭhāya padavāre padavāre padumapupphaṃ uṭṭhāti, kuṅkumarāsissa viya assā sarīravaṇṇo hoti. Sā apattā devavaṇṇaṃ, atikkantā mānusavaṇṇaṃ ahosi. Sā pitari phalāphalatthāya gate paṇṇasālāyaṃ ohiyati. वह भी उस कर्म के विपाक से देवलोक में उत्पन्न हुई। जन्म के समय से ही उसके प्रत्येक कदम पर एक विशाल कमल का फूल उत्पन्न होता था। वहाँ से च्युत होकर वह पर्वत की तलहटी में एक कमल सरोवर में कमल के गर्भ में उत्पन्न हुई। उसके पास ही एक तापस रहता था। वह सुबह मुख धोने के लिए सरोवर गया और उस फूल को देखकर सोचा—'यह फूल अन्यों से बहुत बड़ा है, अन्य खिले हुए हैं पर यह मुकुलित (कली) ही है, इसका कोई कारण होना चाहिए।' उसने जल में उतरकर वह फूल लिया। उसके लेते ही वह खिल गया। तापस ने कमल के गर्भ के भीतर सोई हुई एक बालिका को देखा। देखते ही उसे पुत्री के समान स्नेह हो गया और वह कमल के साथ ही उसे पर्णशाला ले आया और मंच (बिस्तर) पर लिटा दिया। तब उसके पुण्यों के प्रभाव से उसके अँगूठे से दूध निकलने लगा। जब वह फूल कुम्हला जाता, तो वह दूसरा नया फूल लाकर उसे उसमें लिटा देता। जब वह दौड़ने-भागने और खेलने योग्य हुई, तब से उसके पद-पद पर कमल का फूल उत्पन्न होने लगा; उसके शरीर का वर्ण केसर के ढेर के समान था। वह दिव्य रूप को तो प्राप्त नहीं थी, पर मनुष्य रूप से श्रेष्ठ थी। पिता के फल-फूल के लिए जाने पर वह पर्णशाला में ही रहती थी। Athekadivasaṃ tassā vayappattakāle pitari phalāphalatthāya gate eko vanacarako taṃ disvā cintesi – ‘‘manussānaṃ nāma evaṃvidhaṃ rūpaṃ natthi, vīmaṃsissāmi na’’nti tāpasassa āgamanaṃ udikkhanto nisīdi. Sā pitari āgacchante paṭipathaṃ gantvā tassa hatthato kājakamaṇḍaluṃ aggahesi, āgantvā nisinnassa cassa attano karaṇavattaṃ dassesi. Tadā so vanacarako manussabhāvaṃ ñatvā tāpasaṃ abhivādetvā nisīdi. Tāpaso taṃ vanacarakaṃ vanamūlaphalehi ca pānīyena ca nimantetvā, ‘‘bho purisa, imasmiṃyeva ṭhāne vasissasi, udāhu gamissasī’’ti pucchi. ‘‘Gamissāmi, bhante, idha kiṃ karissāmī’’ti? ‘‘Idaṃ tayā diṭṭhakāraṇaṃ etto gantvā akathetuṃ sakkhissasī’’ti? ‘‘Sace, ayyo, na icchati, kiṃkāraṇā kathessāmī’’ti tāpasaṃ vanditvā puna āgamanakāle maggasañjānanatthaṃ sākhāsaññañca rukkhasaññañca karonto pakkāmi. फिर एक दिन, जब वह युवती हो गई थी और उसके पिता फल-फूल लेने के लिए गए हुए थे, एक वनवासी ने उसे देखा और सोचा— 'मनुष्यों में ऐसा रूप नहीं होता, मैं इसकी जाँच करूँगा।' ऐसा सोचकर वह तापस के आने की प्रतीक्षा करते हुए बैठ गया। जब पिता लौटे, तो वह उनके सामने गई और उनके हाथ से काँवर और कमंडल ले लिया, और आकर बैठे हुए पिता की अपनी सेवा-शुश्रूषा दिखाई। तब उस वनवासी ने उसके मनुष्य होने की बात जानकर तापस का अभिवादन किया और बैठ गया। तापस ने उस वनवासी को जंगली कंद-मूल-फल और पानी से निमंत्रित किया और पूछा— 'हे पुरुष! क्या तुम इसी स्थान पर रहोगे या जाओगे?' 'भन्ते! मैं जाऊँगा, यहाँ क्या करूँगा?' 'क्या तुम यहाँ जो कुछ देखा है, उसे यहाँ से जाकर न कहने में समर्थ होगे?' 'आर्य! यदि आप नहीं चाहते, तो मैं किस कारण से कहूँगा?' ऐसा कहकर तापस की वंदना की और पुनः आने के समय मार्ग की पहचान के लिए शाखाओं और वृक्षों पर चिह्न बनाता हुआ चला गया। So [Pg.192] bārāṇasiṃ gantvā rājānaṃ addasa. Rājā ‘‘kasmā āgatosī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ, deva, tumhākaṃ vanacarako pabbatapāde acchariyaṃ itthiratanaṃ disvā āgatomhī’’ti sabbaṃ pavattiṃ kathesi. So tassa vacanaṃ sutvā vegena pabbatapādaṃ gantvā avidūre ṭhāne khandhāvāraṃ nivāsetvā vanacarakena ceva aññehi ca purisehi saddhiṃ tāpasassa bhattakiccaṃ katvā nisinnavelāya tattha gantvā abhivādetvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdi. Rājā tāpasassa pabbajitaparikkhārabhaṇḍaṃ pādamūle ṭhapetvā, ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne kiṃ karoma, gamissāmā’’ti āha. ‘‘Gaccha, mahārājā’’ti. ‘‘Āma, gacchāmi, bhante, ayyassa pana samīpe visabhāgaparisā atthī’’ti assumhā, asāruppā esā pabbajitānaṃ, mayā saddhiṃ gacchatu, bhanteti. Manussānaṃ nāma cittaṃ duttosayaṃ, kathaṃ bahūnaṃ majjhe vasissatīti? Amhākaṃ rucitakālato paṭṭhāya sesānaṃ jeṭṭhakaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggissāma, bhanteti. उसने वाराणसी जाकर राजा से भेंट की। राजा ने पूछा— 'किसलिए आए हो?' 'देव! मैं आपका वनवासी हूँ, पर्वत की तलहटी में एक आश्चर्यजनक स्त्री-रत्न को देखकर आया हूँ।' उसने सारा वृत्तांत कह सुनाया। राजा उसकी बात सुनकर शीघ्रता से पर्वत की तलहटी में गया और पास ही एक स्थान पर शिविर लगाकर, वनवासी और अन्य पुरुषों के साथ तापस के भोजन का प्रबंध कर, उनके भोजन कर लेने के समय वहाँ जाकर, अभिवादन और कुशल-क्षेम पूछकर एक ओर बैठ गया। राजा ने तापस के चरणों में प्रव्रजितों के उपयोग की वस्तुएँ रखकर कहा— 'भन्ते! इस स्थान पर हम क्या करें, क्या हम चलें?' 'महाराज! जाइए।' 'हाँ भन्ते! मैं जाता हूँ, परंतु हमने सुना है कि आर्य के पास एक विजातीय (स्त्री) है, यह प्रव्रजितों के लिए अनुपयुक्त है। भन्ते! वह मेरे साथ चले।' 'मनुष्यों का चित्त कठिनता से संतुष्ट होने वाला होता है, वह बहुतों के बीच कैसे रहेगी?' 'भन्ते! हमारी रुचि के समय से लेकर हम उसे अन्यों से श्रेष्ठ स्थान पर रखकर उसकी देखभाल करेंगे।' So rañño kathaṃ sutvā daharakāle gahitanāmavaseneva, ‘‘amma, padumavatī’’ti dhītaraṃ pakkosi. Sā ekavacaneneva paṇṇasālato nikkhamitvā pitaraṃ abhivādetvā aṭṭhāsi. Atha naṃ pitā āha – ‘‘tvaṃ, amma, vayappattā, imasmiṃ ṭhāne raññā diṭṭhakālato paṭṭhāya vasituṃ ayuttā, raññā saddhiṃ gaccha, ammā’’ti. Sā ‘‘sādhu, tātā’’ti pitu vacanaṃ sampaṭicchitvā abhivādetvā rodamānā aṭṭhāsi. Rājā ‘‘imissā pitu cittaṃ gaṇhissāmī’’ti tasmiṃyeva ṭhāne kahāpaṇarāsimhi ṭhapetvā abhisekaṃ akāsi. Atha naṃ gahetvā attano nagaraṃ ānetvā āgatakālato paṭṭhāya sesitthiyo anoloketvā tāya saddhiṃyeva ramati. Tā itthiyo issāpakatā taṃ rañño antare paribhinditukāmā evamāhaṃsu – ‘‘nāyaṃ, mahārāja, manussajātikā, kahaṃ nāma tumhehi manussānaṃ vicaraṇaṭṭhāne padumāni uṭṭhahantāni diṭṭhapubbāni, addhā ayaṃ yakkhinī, nīharatha naṃ, mahārājā’’ti. Rājā tāsaṃ kathaṃ sutvā tuṇhī ahosi. उसने राजा की बात सुनकर बचपन में रखे गए नाम के अनुसार ही अपनी पुत्री को पुकारा— 'बेटी पदुमवती!' वह एक ही पुकार पर पर्णकुटी से निकलकर पिता का अभिवादन कर खड़ी हो गई। तब पिता ने उससे कहा— 'बेटी! तुम युवती हो गई हो, राजा द्वारा देख लिए जाने के बाद तुम्हारा इस स्थान पर रहना उचित नहीं है। बेटी! राजा के साथ जाओ।' उसने 'ठीक है पिताजी' कहकर पिता के वचन को स्वीकार किया और अभिवादन कर रोती हुई खड़ी रही। राजा ने 'मैं इसके पिता का चित्त प्रसन्न करूँगा' ऐसा सोचकर उसी स्थान पर कार्षापणों की ढेरी पर उसे बिठाकर उसका अभिषेक किया। फिर उसे लेकर अपने नगर आया और उसके आने के समय से ही अन्य स्त्रियों की ओर न देखते हुए केवल उसी के साथ रमण करने लगा। वे स्त्रियाँ ईर्ष्या के वशीभूत होकर राजा और उसके बीच फूट डालना चाहती थीं, इसलिए उन्होंने ऐसा कहा— 'महाराज! यह मनुष्य जाति की नहीं है। आपने मनुष्यों के विचरण करने के स्थान पर कमल उगते हुए पहले कहाँ देखे हैं? निश्चय ही यह यक्षिणी है। महाराज! इसे निकाल दीजिए।' राजा उनकी बात सुनकर चुप रहा। Athassāparena samayena paccanto kupito. So ‘‘garugabbhā padumavatī’’ti nagare ṭhapetvā paccantaṃ agamāsi. Atha tā itthiyo tassā upaṭṭhāyikāya lañjaṃ datvā ‘‘imissā dārakaṃ jātamattameva apanetvā [Pg.193] ekaṃ dārughaṭikaṃ lohitena makkhitvā santike ṭhapehī’’ti āhaṃsu. Padumavatiyāpi nacirasseva gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Mahāpadumakumāro ekakova kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Avasesā ekūnapañcasatā dārakā mahāpadumakumārassa mātukucchito nikkhamitvā nipannakāle saṃsedajā hutvā nibbattiṃsu. Athassā ‘‘na tāva ayaṃ satiṃ paṭilabhatī’’ti ñatvā sā upaṭṭhāyikā ekaṃ dārughaṭikaṃ lohitena makkhitvā samīpe ṭhapetvā tāsaṃ itthīnaṃ saññaṃ adāsi. Tāpi pañcasatā itthiyo ekekā ekekaṃ dārakaṃ gahetvā cundakārakānaṃ santikaṃ pesetvā karaṇḍake āharāpetvā attanā attanā gahitadārake tattha nipajjāpetvā bahi lañchanaṃ katvā ṭhapayiṃsu. इसके बाद किसी समय सीमावर्ती क्षेत्र में विद्रोह हो गया। राजा 'पदुमवती गर्भवती है' यह सोचकर उसे नगर में ही छोड़कर सीमावर्ती क्षेत्र की ओर चला गया। तब उन स्त्रियों ने उसकी परिचारिका को रिश्वत देकर कहा— 'इसके बालक के जन्म लेते ही उसे हटा देना और रक्त से सनी हुई एक लकड़ी की मूसली उसके पास रख देना।' पदुमवती को भी शीघ्र ही प्रसव हुआ। महापदुम कुमार ने अकेले ही कोख में प्रतिसंधि ली थी। शेष चार सौ निन्यानवे बालक महापदुम कुमार के माता की कोख से निकलकर लेटने के समय संस्वेदज होकर उत्पन्न हुए। तब 'अभी इसे होश नहीं आया है' यह जानकर उस परिचारिका ने रक्त से सनी हुई एक लकड़ी की मूसली पास में रख दी और उन स्त्रियों को संकेत कर दिया। उन पाँच सौ स्त्रियों ने भी एक-एक बालक को लेकर खरादने वालों के पास भेजा और पिटारियाँ मँगवाकर, अपने-अपने द्वारा लिए गए बालकों को उनमें लिटाकर, बाहर से मुहर लगाकर रख दिया। Padumavatīpi kho saññaṃ labhitvā taṃ upaṭṭhāyikaṃ ‘‘kiṃ vijātamhi, ammā’’ti pucchi. Sā taṃ santajjetvā ‘‘kuto tvaṃ dārakaṃ labhissasī’’ti vatvā ‘‘ayaṃ tava kucchito nikkhantadārako’’ti lohitamakkhitaṃ dārughaṭikaṃ purato ṭhapesi. Sā taṃ disvā domanassappattā ‘‘sīghaṃ taṃ phāletvā apanehi, sace koci passeyya, lajjitabbaṃ bhaveyyā’’ti āha. Sā tassā kathaṃ sutvā atthakāmā viya dārughaṭikaṃ phāletvā uddhane pakkhipi. पदुमवती ने भी होश आने पर उस परिचारिका से पूछा— 'माँ! मैंने क्या जना है?' उसने उसे डराते हुए कहा— 'तुझे बालक कहाँ से मिलेगा?' और 'यह तेरी कोख से निकला हुआ बालक है' कहकर रक्त से सनी हुई लकड़ी की मूसली सामने रख दी। वह उसे देखकर अत्यंत दुखी हुई और बोली— 'इसे शीघ्र ही फाड़कर हटा दो, यदि कोई देख लेगा तो लज्जित होना पड़ेगा।' उसने उसकी बात सुनकर, मानो उसका भला चाहती हो, उस लकड़ी की मूसली को फाड़कर चूल्हे में डाल दिया। Rājāpi paccantato āgantvā nakkhattaṃ paṭimānento bahinagare khandhāvāraṃ bandhitvā nisīdi. Atha tā pañcasatā itthiyo rañño paccuggamanaṃ āgantvā āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, mahārāja, na amhākaṃ saddahasi, amhehi vuttaṃ akāraṇaṃ viya hoti, tvaṃ mahesiyā upaṭṭhāyikaṃ pakkosāpetvā paṭipuccha, dārughaṭikaṃ te devī vijātā’’ti. Rājā taṃ kāraṇaṃ anupaparikkhitvāva ‘‘amanussajātikā bhavissatī’’ti taṃ gehato nikkaḍḍhi. Tassā rājagehato saha nikkhamaneneva padumapupphāni antaradhāyiṃsu, sarīracchavīpi vivaṇṇā ahosi. Sā ekikāva antaravīthiyā pāyāsi. Atha naṃ ekā vayappattā mahallikā itthī disvā dhītusinehaṃ uppādetvā ‘‘kahaṃ gacchasi, ammā’’ti āha. ‘‘Āgantukamhi, vasanaṭṭhānaṃ olokentī vicarāmī’’ti. ‘‘Idhāgaccha, ammā’’ti vasanaṭṭhānaṃ datvā bhojanaṃ paṭiyādesi. राजा भी सीमांत प्रदेश से लौटकर नक्षत्र (शुभ मुहूर्त) की प्रतीक्षा करते हुए नगर के बाहर शिविर लगाकर ठहर गए। तब उन पाँच सौ स्त्रियों ने राजा की अगवानी के लिए आकर कहा— "महाराज, आप हमारा विश्वास नहीं करते, हमारे द्वारा कही गई बात अकारण (झूठी) जैसी लगती है; आप महारानी की परिचारिका को बुलवाकर पूछें, देवी ने लकड़ी के गुटके को जन्म दिया है।" राजा ने उस कारण की बिना जाँच किए ही "यह अमानवीय (राक्षसी) होगी" ऐसा सोचकर उसे घर से निकाल दिया। उसके राजभवन से निकलते ही कमल के फूल अंतर्धान हो गए और शरीर की कांति भी फीकी पड़ गई। वह अकेली ही गलियों में चल पड़ी। तब उसे एक वृद्ध महिला ने देखा और पुत्री के समान स्नेह उत्पन्न कर पूछा— "बेटी, कहाँ जा रही हो?" "मैं नवागंतुक हूँ, रहने का स्थान ढूँढती हुई घूम रही हूँ।" "यहाँ आओ, बेटी" कहकर उसने रहने का स्थान दिया और भोजन तैयार किया। Tassā imināva niyāmena tattha vasamānāya tā pañcasatā itthiyo ekacittā hutvā rājānaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, tumhesu yuddhaṃ [Pg.194] gatesu amhehi gaṅgādevatāya ‘amhākaṃ deve vijitasaṅgāme āgate balikammaṃ katvā udakakīḷaṃ karissāmā’ti patthitaṃ atthi, etamatthaṃ, deva, jānāpemā’’ti. Rājā tāsaṃ vacanena tuṭṭho gaṅgāya udakakīḷaṃ kātuṃ agamāsi. Tāpi attanā attanā gahitakaraṇḍakaṃ paṭicchannaṃ katvā ādāya nadiṃ gantvā tesaṃ karaṇḍakānaṃ paṭicchādanatthaṃ pārupitvā pārupitvā udake patitvā karaṇḍake vissajjesuṃ. Tepi kho karaṇḍakā sabbe saha gantvā heṭṭhāsote pasāritajālamhi laggiṃsu. Tato udakakīḷaṃ kīḷitvā rañño uttiṇṇakāle jālaṃ ukkhipantā te karaṇḍake disvā rañño santikaṃ ānayiṃsu. उसके इसी प्रकार वहाँ रहते समय, उन पाँच सौ स्त्रियों ने एकमत होकर राजा से कहा— "महाराज, जब आप युद्ध में गए थे, तब हमने गंगा-देवता से यह मन्नत माँगी थी कि 'जब हमारे स्वामी युद्ध जीतकर लौटेंगे, तब हम बलि-कर्म (पूजा) करके जल-क्रीड़ा करेंगे', हे देव! हम आपको यह बात सूचित कर रही हैं।" राजा उनकी बातों से प्रसन्न होकर गंगा में जल-क्रीड़ा करने के लिए गए। उन्होंने (स्त्रियों ने) भी अपने-अपने लिए हुए पिटारों को छिपाकर साथ लिया और नदी पर जाकर, उन पिटारों को ढकने के लिए (वस्त्र) ओढ़-ओढ़कर जल में गिरते हुए पिटारों को छोड़ दिया। वे सभी पिटारे एक साथ बहकर निचले प्रवाह में फैलाए गए जाल में फँस गए। फिर जल-क्रीड़ा करके राजा के बाहर निकलने के समय, जाल उठाते हुए लोगों ने उन पिटारों को देखा और राजा के पास ले आए। Rājā karaṇḍake oloketvā ‘‘kiṃ, tātā, karaṇḍakesū’’ti āha. ‘‘Na jānāma, devā’’ti. So te karaṇḍake vivarāpetvā olokento paṭhamaṃ mahāpadumakumārassa karaṇḍakaṃ vivarāpesi. Tesaṃ pana sabbesampi karaṇḍakesu nipajjāpitadivasesuyeva puññiddhiyā aṅguṭṭhato khīraṃ nibbatti. Sakko devarājā tassa rañño nikkaṅkhabhāvatthaṃ antokaraṇḍake akkharāni likhāpesi – ‘‘ime kumārā padumavatiyā kucchimhi nibbattā bārāṇasirañño puttā, atha ne padumavatiyā sapattiyo pañcasatā itthiyo karaṇḍakesu pakkhipitvā udake khipiṃsu, rājā imaṃ kāraṇaṃ jānātū’’ti. Karaṇḍake vivaṭamatte rājā akkharāni vācetvā dārake disvā mahāpadumakumāraṃ ukkhipitvā vegena rathe yojetvā ‘‘asse kappetha, ahaṃ ajja antonagaraṃ pavisitvā ekaccānaṃ mātugāmānaṃ piyaṃ karissāmī’’ti pāsādavaraṃ āruyha hatthigīvāya sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapetvā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘yo padumavatiṃ passati, so imaṃ sahassaṃ gaṇhātū’’ti. राजा ने पिटारों को देखकर पूछा— "तात! पिटारों में क्या है?" "देव, हम नहीं जानते।" उन्होंने उन पिटारों को खुलवाकर देखते हुए सबसे पहले महापदुम कुमार का पिटारा खुलवाया। उन सभी पिटारों में (शिशुओं को) सुलाए जाने के दिन से ही पुण्य के प्रभाव से उनके अँगूठे से दूध निकलने लगा था। देवराज शक्र ने उस राजा के संदेह को दूर करने के लिए पिटारों के भीतर अक्षर लिखवा दिए थे— "ये कुमार पदुमवती की कोख से उत्पन्न वाराणसी के राजा के पुत्र हैं, जिन्हें पदुमवती की पाँच सौ सौतों ने पिटारों में डालकर जल में फेंक दिया था, राजा इस बात को जानें।" पिटारा खुलते ही राजा ने अक्षरों को पढ़ा और बालकों को देखकर महापदुम कुमार को उठा लिया और शीघ्रता से रथ जुतवाकर कहा— "घोड़ों को तैयार करो, मैं आज नगर के भीतर प्रवेश कर कुछ स्त्रियों को प्रिय (दंड) दूँगा।" फिर श्रेष्ठ प्रासाद पर चढ़कर हाथी की गर्दन पर एक हजार (मुद्राओं) की थैली रखवाकर नगर में भेरी पिटवाई— "जो पदुमवती को देखेगा, वह यह एक हजार (मुद्राएँ) प्राप्त करेगा।" Taṃ kathaṃ sutvā padumavatī mātu saññaṃ adāsi – ‘‘hatthigīvato sahassaṃ gaṇha, ammā’’ti. ‘‘Nāhaṃ evarūpaṃ gaṇhituṃ visahāmī’’ti āha. Sā dutiyampi tatiyampi vutte ‘‘kiṃ vatvā gaṇhāmi, ammā’’ti āha. ‘‘‘Mama dhītā padumavatiṃ deviṃ passatī’ti vatvā gaṇhāhī’’ti. Sā ‘‘yaṃ vā taṃ vā hotū’’ti gantvā sahassacaṅkoṭakaṃ gaṇhi. Atha naṃ manussā pucchiṃsu – ‘‘padumavatiṃ deviṃ passasi, ammā’’ti? ‘‘Ahaṃ na passāmi, dhītā kira me passatī’’ti āha. Te ‘‘kahaṃ pana sā, ammā’’ti vatvā tāya saddhiṃ gantvā [Pg.195] padumavatiṃ sañjānitvā pādesu nipatiṃsu. Tasmiṃ kāle sā ‘‘padumavatī devī aya’’nti ñatvā ‘‘bhāriyaṃ vata itthiyā kammaṃ kataṃ, yā evaṃvidhassa rañño mahesī samānā evarūpe ṭhāne nirārakkhā vasī’’ti āha. उस बात को सुनकर पदुमवती ने (अपनी धर्म-) माता को संकेत दिया— "माँ, हाथी की गर्दन से एक हजार (मुद्राएँ) ले लो।" उसने कहा— "मैं ऐसा (धन) लेने का साहस नहीं कर सकती।" उसके दूसरी और तीसरी बार कहने पर उसने पूछा— "माँ, क्या कहकर लूँ?" "यह कहकर लो कि 'मेरी बेटी पदुमवती देवी को देखती है'।" उसने "जो भी हो" कहकर जाकर एक हजार मुद्राओं की टोकरी ले ली। तब लोगों ने उससे पूछा— "माँ, क्या तुम पदुमवती देवी को देखती हो?" उसने कहा— "मैं नहीं देखती, मेरी बेटी देखती है।" उन्होंने "वह कहाँ है, माँ?" कहकर उसके साथ जाकर पदुमवती को पहचाना और उसके चरणों में गिर पड़े। उस समय उसने (वृद्धा ने) यह जानकर कि "यह पदुमवती देवी है", कहा— "निश्चित ही स्त्रियों ने भारी (बुरा) कर्म किया, जो इस प्रकार के राजा की पटरानी होकर भी ऐसे स्थान पर असुरक्षित रही।" Tepi rājapurisā padumavatiyā nivesanaṃ setasāṇīhi parikkhipāpetvā dvāre ārakkhaṃ ṭhapetvā gantvā rañño ārocesuṃ. Rājā suvaṇṇasivikaṃ pesesi. Sā ‘‘ahaṃ evaṃ na gamissāmi, mama vasanaṭṭhānato paṭṭhāya yāva rājagehaṃ etthantare varapotthakacittattharaṇe attharāpetvā upari suvaṇṇatārakavicittaṃ celavitānaṃ bandhāpetvā pasādhanatthāya sabbālaṅkāresu pahitesu padasāva gamissāmi, evaṃ me nāgarā sampattiṃ passissantī’’ti āha. Rājā ‘‘padumavatiyā yathāruciṃ karothā’’ti āha. Tato padumavatī sabbapasādhanaṃ pasādhetvā ‘‘rājagehaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji. Athassā akkantaakkantaṭṭhāne varapotthakacittattharaṇāni bhinditvā padumapupphāni uṭṭhahiṃsu. Sā mahājanassa attano sampattiṃ dassetvā rājanivesanaṃ āruyha sabbepi te celacittattharaṇe tassā mahallikāya posāvanikamūlaṃ katvā dāpesi. उन राजपुरुषों ने भी पदुमवती के निवास को सफेद पर्दों से घिरवा दिया और द्वार पर रक्षक तैनात कर राजा को सूचित किया। राजा ने स्वर्ण-शिविका (पालकी) भेजी। उसने कहा— "मैं इस प्रकार नहीं जाऊँगी; मेरे रहने के स्थान से लेकर राजभवन तक के बीच में श्रेष्ठ वस्त्रों के रंगीन बिछौने बिछवाकर, ऊपर स्वर्ण-तारों से जड़ा हुआ चंदोवा बँधवाकर और श्रृंगार के लिए सभी आभूषण भेजे जाने पर मैं पैदल ही जाऊँगी, जिससे नगरवासी मेरा ऐश्वर्य देख सकें।" राजा ने कहा— "पदुमवती की जैसी रुचि हो वैसा ही करो।" तब पदुमवती ने सभी आभूषणों से सुसज्जित होकर "मैं राजभवन जाऊँगी" कहकर मार्ग पर चलना शुरू किया। तब उसके कदम-कदम पर श्रेष्ठ वस्त्रों के बिछौनों को फाड़कर कमल के फूल खिल उठे। उसने जनसमूह को अपना ऐश्वर्य दिखाकर राजभवन में प्रवेश किया और उन सभी वस्त्रों और बिछौनों को उस वृद्धा को उसके पालन-पोषण के मूल्य के रूप में दिलवा दिया। Rājāpi kho tā pañcasatā itthiyo pakkosāpetvā ‘‘imāyo te, devi, dāsiyo katvā demī’’ti āha. ‘‘Sādhu, mahārāja, etāsaṃ mayhaṃ dinnabhāvaṃ sakalanagare jānāpehī’’ti. Rājā nagare bheriṃ carāpesi ‘‘padumavatiyā dubbhikā pañcasatā itthiyo etissāva dāsiyo katvā dinnā’’ti. Sā ‘‘tāsaṃ sakalanāgarena dāsibhāvo sallakkhito’’ti ñatvā ‘‘ahaṃ mama dāsiyo bhujissā kātuṃ labhāmi, devā’’ti rājānaṃ pucchi. ‘‘Tava icchā, devī’’ti. ‘‘Evaṃ sante tameva bhericārikaṃ pakkosāpetvā – ‘padumavatideviyā attano dāsiyo katvā dinnā pañcasatā itthiyo sabbāva bhujissā katā’ti puna bheriṃ carāpethā’’ti āha. Sā tāsaṃ bhujissabhāve kate ekūnāni pañcaputtasatāni tāsaṃyeva hatthe posanatthāya datvā sayaṃ mahāpadumakumāraṃyeva gaṇhi. राजा ने भी उन पाँच सौ स्त्रियों को बुलवाकर कहा, "हे देवी, मैं इन्हें तुम्हारी दासियाँ बनाकर देता हूँ।" (उसने कहा) "साधु, महाराज! मेरे लिए इनके दिए जाने की बात पूरे नगर को ज्ञात करा दें।" राजा ने नगर में भेरी पिटवाई कि "पदुमवती के प्रति द्रोह करने वाली पाँच सौ स्त्रियाँ इसी की दासियाँ बनाकर दी गई हैं।" उसने यह जानकर कि "पूरे नगर द्वारा उनका दासी-भाव जान लिया गया है", राजा से पूछा, "देव, क्या मैं अपनी दासियों को मुक्त कर सकती हूँ?" "तुम्हारी इच्छा, देवी।" "यदि ऐसा है, तो उसी भेरी बजाने वाले को बुलवाकर पुनः भेरी पिटवाएँ कि 'पदुमवती देवी को अपनी दासियाँ बनाकर दी गई पाँच सौ स्त्रियाँ सभी मुक्त कर दी गई हैं'।" उनके मुक्त हो जाने पर, उसने चार सौ निन्यानवे पुत्रों को उन्हीं के हाथों में पालन-पोषण के लिए दे दिया और स्वयं केवल महापदुम कुमार को लिया। Athāparabhāge tesaṃ kumārānaṃ kīḷanavaye sampatte rājā uyyāne nānāvidhaṃ kīḷanaṭṭhānaṃ kāresi. Te attano soḷasavassuddesikakāle sabbeva ekato hutvā uyyāne padumasañchannāya maṅgalapokkharaṇiyā [Pg.196] kīḷantā navapadumāni pupphitāni purāṇapadumāni ca vaṇṭato patantāni disvā ‘‘imassa tāva anupādinnakassa evarūpā jarā pāpuṇāti, kimaṅgaṃ pana amhākaṃ sarīrassa. Idampi hi evaṃgatikameva bhavissatī’’ti ārammaṇaṃ gahetvā sabbeva paccekabodhiñāṇaṃ nibbattetvā uṭṭhāyuṭṭhāya padumakaṇṇikāsu pallaṅkena nisīdiṃsu. इसके पश्चात, उन कुमारों के खेलने की आयु होने पर राजा ने उद्यान में विभिन्न प्रकार के क्रीड़ा-स्थल बनवाए। जब वे लगभग सोलह वर्ष की आयु के हुए, तब वे सभी एक साथ उद्यान में कमलों से ढकी हुई मंगल-पुष्करिणी में खेलते हुए, खिले हुए नए कमलों और डंठल से गिरते हुए पुराने कमलों को देखकर (सोचने लगे)— "जब इस अचेतन वस्तु की भी ऐसी वृद्धावस्था होती है, तो हमारे शरीर का क्या कहना? यह भी इसी गति वाला होगा।" ऐसा आलम्बन लेकर उन सभी ने प्रत्येकबोधि-ज्ञान उत्पन्न किया और उठ-उठकर कमल की कर्णिकाओं पर पालथी मारकर बैठ गए। Atha tehi saddhiṃ gatarājapurisā bahugataṃ divasaṃ ñatvā ‘‘ayyaputtā, tumhākaṃ velaṃ jānāthā’’ti āhaṃsu. Te tuṇhī ahesuṃ. Purisā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘kumārā, deva, padumakaṇṇikāsu nisinnā, amhesu kathentesupi vacībhedaṃ na karontī’’ti. ‘‘Yathāruciyā nesaṃ nisīdituṃ dethā’’ti. Te sabbarattiṃ gahitārakkhā padumakaṇṇikāsu nisinnaniyāmeneva aruṇaṃ uṭṭhāpesuṃ. Purisā punadivase upasaṅkamitvā ‘‘devā, velaṃ jānāthā’’ti āhaṃsu. ‘‘Na mayaṃ devā, paccekabuddhā nāma mayaṃ amhā’’ti. ‘‘Ayyā, tumhe bhāriyaṃ kathaṃ kathetha, paccekabuddhā nāma tumhādisā na honti, dvaṅgulakesamassudharā kāye paṭimukkaaṭṭhaparikkhārā hontī’’ti. Te dakkhiṇahatthena sīsaṃ parāmasiṃsu, tāvadeva gihiliṅgaṃ antaradhāyi. Aṭṭha parikkhārā kāye paṭimukkā ca ahesuṃ. Tato passantasseva mahājanassa ākāsena nandamūlakapabbhāraṃ agamaṃsu. तब उनके साथ गए राजपुरुषों ने दिन बहुत बीत गया जानकर कहा, "आर्यपुत्रों, आप समय का ध्यान रखें।" वे मौन रहे। पुरुषों ने जाकर राजा को सूचित किया— "देव, कुमार कमल की कर्णिकाओं पर बैठे हैं, हमारे बोलने पर भी वे कोई उत्तर नहीं दे रहे हैं।" "उन्हें अपनी रुचि के अनुसार बैठने दो।" उन्होंने पूरी रात सुरक्षा में रहते हुए कमल की कर्णिकाओं पर बैठे-बैठे ही भोर कर दी। पुरुषों ने अगले दिन पास जाकर कहा, "देवों, समय का ध्यान रखें।" "हम देव नहीं हैं, हम प्रत्येकबुद्ध हैं।" "आर्यों, आप कैसी भारी बात कह रहे हैं, प्रत्येकबुद्ध आप जैसे नहीं होते; वे दो अंगुल के केश-श्मश्रु धारण करने वाले और शरीर पर आठ परिष्कार धारण करने वाले होते हैं।" उन्होंने दाहिने हाथ से सिर का स्पर्श किया, तभी गृहस्थ-वेष अंतर्धान हो गया। शरीर पर आठ परिष्कार आ गए। तब जनसमूह के देखते-देखते ही वे आकाश मार्ग से नन्दमूलक प्राग्भार चले गए। Sāpi kho padumavatī devī ‘‘ahaṃ bahuputtā hutvā niputtā jātā’’ti hadayasokaṃ patvā teneva sokena kālaṅkatvā rājagahanagare dvāragāmake sahatthena kammaṃ katvā jīvanaṭṭhāne nibbatti. Athāparabhāge kulagharaṃ gatā ekadivasaṃ sāmikassa khettaṃ yāguṃ haramānā tesaṃ attano puttānaṃ antare aṭṭha paccekabuddhe bhikkhācāravelāya ākāsena gacchante disvā sīghaṃ sīghaṃ gantvā sāmikassa ārocesi – ‘‘passa, ayya, paccekabuddhe, ete nimantetvā bhojessāmā’’ti. So āha – ‘‘samaṇasakuṇā nāmete aññatthāpi evaṃ caranti, na ete paccekabuddhā’’ti te tesaṃ kathentānaṃyeva avidūre ṭhāne otariṃsu. Sā itthī taṃ divasaṃ attano bhattakhajjabhojanaṃ tesaṃ datvā ‘‘svepi aṭṭha janā mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti āha. ‘‘Sādhu, upāsike, tava sakkāro ettakova hotu, āsanāni ca aṭṭheva hontu, aññepi bahū paccekabuddhe [Pg.197] disvā tava cittaṃ pasīdeyyāsī’’ti. Sā punadivase aṭṭha āsanāni paññāpetvā aṭṭhannaṃ sakkārasammānaṃ paṭiyādetvā nisīdi. वह पदुमवती देवी भी "मैं बहुत पुत्रों वाली होकर भी पुत्रहीन हो गई हूँ" इस हृदय-शोक को प्राप्त हुई और उसी शोक से मृत्यु को प्राप्त कर राजगृह नगर के एक द्वार-ग्राम में अपने हाथों से काम करके जीविका चलाने वाले स्थान पर उत्पन्न हुई। इसके पश्चात, ससुराल जाने पर एक दिन पति के खेत में यवागू ले जाते समय, अपने उन पुत्रों के बीच आठ प्रत्येकबुद्धों को भिक्षाटन के समय आकाश से जाते हुए देखकर, शीघ्रता से जाकर पति को बताया— "आर्य, देखो प्रत्येकबुद्धों को, इन्हें निमंत्रित कर भोजन कराएँगे।" उसने कहा— "ये श्रमण-पक्षी नाम के हैं, अन्यत्र भी ऐसे ही विचरते हैं, ये प्रत्येकबुद्ध नहीं हैं।" उनके बात करते-करते ही वे पास ही के स्थान पर उतर गए। उस स्त्री ने उस दिन अपना भात और खाद्य-भोज्य उन्हें देकर कहा, "कल भी आप आठों जन मुझसे भिक्षा ग्रहण करें।" "साधु उपासिका, तुम्हारा सत्कार इतना ही हो, और आसन भी आठ ही हों, अन्य भी बहुत से प्रत्येकबुद्धों को देखकर तुम्हारा चित्त प्रसन्न होगा।" उसने अगले दिन आठ आसन बिछाकर, आठों के लिए सत्कार-सम्मान तैयार कर वह बैठ गई। Nimantitapaccekabuddhā sesānaṃ saññaṃ adaṃsu – ‘‘mārisā ajja aññattha agantvā sabbeva tumhākaṃ mātu saṅgahaṃ karothā’’ti. Te tesaṃ vacanaṃ sutvā sabbeva ekato ākāsena āgantvā mātugharadvāre pāturahesuṃ. Sāpi paṭhamaṃ laddhasaññatāya bahūpi disvā na kampittha. Sabbepi te gehaṃ pavesetvā āsanesu nisīdāpesi. Tesu paṭipāṭiyā nisīdantesu navamo aññāni aṭṭha āsanāni māpetvā sayaṃ dhurāsane nisīdati, yāva āsanāni vaḍḍhanti, tāva gehaṃ vaḍḍhati. Evaṃ tesu sabbesupi nisinnesu sā itthī aṭṭhannaṃ paccekabuddhānaṃ paṭiyāditaṃ sakkāraṃ pañcasatānampi yāvadatthaṃ datvā aṭṭha nīluppalahatthake āharitvā nimantitapaccekabuddhānaṃyeva pādamūle ṭhapetvā āha – ‘‘mayhaṃ, bhante, nibbattanibbattaṭṭhāne sarīravaṇṇo imesaṃ nīluppalānaṃ antogabbhavaṇṇo viya hotū’’ti patthanaṃ akāsi. Paccekabuddhā mātu anumodanaṃ katvā gandhamādanaṃyeva agamaṃsu. निमंत्रित प्रत्येकबुद्धों ने शेष को संकेत दिया— "हे महानुभावों! आज कहीं और न जाकर आप सभी अपनी माता का कल्याण करें।" वे उनकी बात सुनकर सभी एक साथ आकाश मार्ग से आकर माता के घर के द्वार पर प्रकट हुए। वह भी पहले से संकेत प्राप्त होने के कारण बहुतों को देखकर भी विचलित नहीं हुई। उन सभी को घर में प्रवेश कराकर आसनों पर बिठाया। उनके क्रम से बैठने पर, नौवाँ अन्य आठ आसन निर्मित कर स्वयं मुख्य आसन पर बैठता है; जैसे-जैसे आसन बढ़ते हैं, वैसे-वैसे घर बढ़ता जाता है। इस प्रकार उन सभी के बैठ जाने पर, उस स्त्री ने आठ प्रत्येकबुद्धों के लिए तैयार सत्कार को पाँच सौ को भी यथेष्ट मात्रा में दिया और आठ नीलकमल के गुच्छे लाकर निमंत्रित प्रत्येकबुद्धों के ही चरणों में रखकर कहा— "भन्ते, मेरे जन्म-जन्म के स्थान पर शरीर का वर्ण इन नीलकमलों के भीतरी भाग के वर्ण जैसा हो।" ऐसी प्रार्थना की। प्रत्येकबुद्ध माता का अनुमोदन कर गन्धमादन ही चले गए। Sāpi yāvajīvaṃ kusalaṃ katvā tato cutā devaloke nibbattitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gaṇhi. Nīluppalagabbhasamānavaṇṇatāya cassā uppalavaṇṇātveva nāmaṃ akaṃsu. Athassā vayappattakāle sakalajambudīpe rājāno ca seṭṭhino ca seṭṭhissa santikaṃ dūtaṃ pahiṇiṃsu ‘‘dhītaraṃ amhākaṃ detū’’ti. Apahiṇanto nāma nāhosi. Tato seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ sabbesaṃ manaṃ gahetuṃ na sakkhissāmi, upāyaṃ panekaṃ karissāmī’’ti dhītaraṃ pakkosāpetvā ‘‘pabbajituṃ, amma, sakkhissasī’’ti āha. Tassā pacchimabhavikattā pitu vacanaṃ sīse āsittasatapākatelaṃ viya ahosi. Tasmā pitaraṃ ‘‘pabbajissāmi, tātā’’ti āha. So tassā sakkāraṃ katvā bhikkhunupassayaṃ netvā pabbājesi. Tassā acirapabbajitāya eva uposathāgāre kālavāro pāpuṇi. Sā padīpaṃ jāletvā uposathāgāraṃ sammajjitvā dīpasikhāya nimittaṃ gaṇhitvā ṭhitāva punappunaṃ olokayamānā tejokasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaphalena saddhiṃyeva ca [Pg.198] abhiññāpaṭisambhidāpi ijjhiṃsu. Visesato pana iddhivikubbane ciṇṇavasī ahosi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.2.uppalavaṇṇātherīapadāna, aññamaññavisadisaṃ) – उसने भी जीवन भर कुशल कर्म करके, वहाँ से च्युत होकर देवलोक में जन्म लिया और इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय श्रावस्ती में एक श्रेष्ठी कुल में प्रतिसन्धि ग्रहण की। नील कमल के गर्भ के समान वर्ण होने के कारण उसका नाम 'उत्पलवर्णा' ही रखा गया। फिर उसके युवा होने पर सम्पूर्ण जम्बुद्वीप के राजाओं और श्रेष्ठियों ने श्रेष्ठी के पास दूत भेजे कि "अपनी पुत्री हमें दें"। ऐसा कोई नहीं था जिसने दूत न भेजा हो। तब श्रेष्ठी ने सोचा - "मैं सभी के मन को प्रसन्न नहीं कर सकूँगा, परन्तु एक उपाय करूँगा।" उसने पुत्री को बुलाकर कहा - "हे पुत्री, क्या तुम प्रव्रजित हो सकोगी?" उसके अन्तिम जन्म (पश्चिमभविक) होने के कारण पिता के वचन उसके सिर पर सौ बार पकाए हुए तेल के समान (सुखद) लगे। इसलिए उसने पिता से कहा - "हे तात, मैं प्रव्रजित होऊँगी।" उसने उसका सत्कार करके भिक्षुणी-आवास ले जाकर उसे प्रव्रजित कराया। उसके प्रव्रजित होने के कुछ ही समय बाद उपोसथ-भवन में उसकी बारी आई। उसने दीपक जलाकर, उपोसथ-भवन की सफाई की और दीपक की लौ को निमित्त बनाकर खड़े-खड़े ही बार-बार देखते हुए तेजो-कसिण के आलम्बन से ध्यान उत्पन्न किया और उसी को पादक (आधार) बनाकर अर्हत्व प्राप्त किया। अर्हत्व फल के साथ ही उसे अभिज्ञा और प्रतिसम्भिदा भी प्राप्त हुई। विशेष रूप से वह ऋद्धि-विकुर्वण (ऋद्धि के प्रदर्शन) में वशवर्ती हो गई। इसीलिए अपदान में कहा गया है (अपदान, थेरी २.२. उत्पलवर्णाथेरीअपदान) - ‘‘Padumuttaro nāma jino, sabbadhammāna pāragū; Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako. पदुमुत्तर नामक जिन, जो सभी धर्मों के पारगामी थे; आज से एक लाख कल्प पूर्व वे नायक उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāhaṃ haṃsavatiyaṃ, jātā seṭṭhikule ahuṃ; Nānāratanapajjote, mahāsukhasamappitā. तब मैं हंसवती (नगर) में एक श्रेष्ठी कुल में जन्मी थी; नाना रत्नों के प्रकाश में, महान सुख से सम्पन्न थी। ‘‘Upetvā taṃ mahāvīraṃ, assosiṃ dhammadesanaṃ; Tato jātappasādāhaṃ, upemi saraṇaṃ jinaṃ. उन महावीर के पास जाकर मैंने धर्म-देशना सुनी; उससे मुझमें श्रद्धा उत्पन्न हुई और मैं उन जिन की शरण में गई। ‘‘Bhagavā iddhimantīnaṃ, aggaṃ vaṇṇesi nāyako; Bhikkhuniṃ lajjiniṃ tādiṃ, samādhijhānakovidaṃ. भगवान नायक ने ऋद्धिमानों में श्रेष्ठ, लज्जाशील, तादी (अविचल), और समाधि-ध्यान में निपुण एक भिक्षुणी की प्रशंसा की। ‘‘Tadā muditacittāhaṃ, taṃ ṭhānaṃ abhikaṅkhinī; Nimantitvā dasabalaṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. तब प्रसन्न चित्त वाली मैंने उस स्थान (पद) की आकांक्षा करते हुए, संघ सहित उन दशबल लोकनायक को निमंत्रित किया। ‘‘Bhojayitvāna sattāhaṃ, datvāna ca ticīvaraṃ; Sattamālaṃ gahetvāna, uppalādevagandhikaṃ. सात दिनों तक भोजन कराकर और त्रि-चीवर दान देकर, सात मालाएँ लेकर जो दिव्य उत्पल (कमल) की गंध वाली थीं। ‘‘Satthu pāde ṭhapetvāna, ñāṇamhi abhipūjayiṃ; Nipacca sirasā pāde, idaṃ vacanamabraviṃ. शास्ता के चरणों में उन्हें रखकर उनके ज्ञान की पूजा की; सिर झुकाकर चरणों में गिरकर यह वचन कहा। ‘‘Yādisā vaṇṇitā vīra, ito aṭṭhamake muni; Tādisāhaṃ bhavissāmi, yadi sijjhati nāyaka. हे वीर मुनि! आज से आठवें (स्थान पर) जिनकी प्रशंसा की गई है; हे नायक! यदि सिद्ध हो, तो मैं वैसी ही बनूँगी। ‘‘Tadā avoca maṃ satthā, vissaṭṭhā hoti dārike; Anāgatamhi addhāne, lacchase taṃ manorathaṃ. तब शास्ता ने मुझसे कहा - 'हे बालिका! निश्चिंत हो; भविष्य काल में तुम उस मनोरथ को प्राप्त करोगी'। ‘‘Satasahassito kappe, okkākakulasambhavo; Gotamo nāma gottena, satthā loke bhavissati. एक लाख कल्प बाद, इक्ष्वाकु कुल में उत्पन्न, गोत्र से गौतम नामक शास्ता लोक में होंगे। ‘‘Tassa dhammesu dāyādā, orasā dhammanimmitā; Nāmenuppalavaṇṇāti, rūpena ca yasassinī. उनकी धर्मों में दायाद (उत्तराधिकारी), औरस (पुत्री), धर्म-निर्मित, नाम से 'उत्पलवर्णा' और रूप से यशस्वी होगी। ‘‘Abhiññāsu vasippattā, satthusāsanakārikā; Sabbāsavaparikkhīṇā, hessasī satthu sāvikā. अभिज्ञाओं में वशवर्ती, शास्ता के शासन का पालन करने वाली, सभी आस्रवों से मुक्त, तुम शास्ता की श्राविका बनोगी। ‘‘Tadāhaṃ [Pg.199] muditā hutvā, yāvajīvaṃ tadā jinaṃ; Mettacittā paricariṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. तब मैं प्रसन्न होकर, जीवन भर उन जिन की और संघ सहित लोकनायक की मैत्रीपूर्ण चित्त से सेवा की। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म और चेतना-प्रणिधि (संकल्प) से, मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई। ‘‘Tato cutāhaṃ manuje, upapannā sayambhuno; Uppalehi paṭicchannaṃ, piṇḍapātamadāsahaṃ. वहाँ से च्युत होकर मैं मनुष्यों में उत्पन्न हुई और स्वयंभू (बुद्ध) को कमलों से ढका हुआ पिण्डपात (भिक्षा) दान दिया। ‘‘Ekanavutito kappe, vipassī nāma nāyako; Uppajji cārudassano, sabbadhammesu cakkhumā. इक्यानवे कल्प पूर्व, विपस्सी नामक नायक उत्पन्न हुए, जो दर्शनीय थे और सभी धर्मों में चक्षुमान (ज्ञानी) थे। ‘‘Seṭṭhidhītā tadā hutvā, bārāṇasipuruttame; Nimantetvāna sambuddhaṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ. तब वाराणसी के उत्तम नगर में श्रेष्ठी की पुत्री होकर, संघ सहित सम्बुद्ध लोकनायक को निमंत्रित किया। ‘‘Mahādānaṃ daditvāna, uppalehi vināyakaṃ; Pūjayitvā cetasāva, vaṇṇasobhaṃ apatthayiṃ. महादान देकर और कमलों से विनायक (बुद्ध) की पूजा करके, मन ही मन वर्ण की शोभा की प्रार्थना की। ‘‘Imamhi bhaddake kappe, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. इस भद्रकल्प में, महायशस्वी ब्रह्मबन्धु, गोत्र से काश्यप नामक वक्ताओं में श्रेष्ठ (बुद्ध) उत्पन्न हुए। ‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. तब वाराणसी के उत्तम नगर में काशिराज किकी नामक राजा उन महर्षि (बुद्ध) के उपस्थाक (सेवक) थे। ‘‘Tassāsiṃ dutiyā dhītā, samaṇaguttasavhayā; Dhammaṃ sutvā jinaggassa, pabbajjaṃ samarocayiṃ. मैं उनकी दूसरी पुत्री थी, जिसका नाम समणगुत्ता था; उन श्रेष्ठ जिन का धर्म सुनकर मुझे प्रव्रज्या अच्छी लगी। ‘‘Anujāni na no tāto, agāreva tadā mayaṃ; Vīsavassasahassāni, vicarimha atanditā. पिता ने हमें अनुमति नहीं दी, तब हम घर में ही बीस हजार वर्षों तक आलस्य रहित होकर विचरती रहीं। ‘‘Komāribrahmacariyaṃ, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, muditā sattadhītaro. सुखपूर्वक पली हुई वे सातों राजकन्याएँ, बुद्ध की सेवा में निरत और प्रसन्न होकर कौमार्य-ब्रह्मचर्य का पालन करती रहीं। ‘‘Samaṇī samaṇaguttā ca, bhikkhunī bhikkhudāyikā; Dhammā ceva sudhammā ca, sattamī saṅghadāyikā. समणी, समणगुत्ता, भिक्षुनी, भिक्षुदायिका, धम्मा, सुधम्मा और सातवीं संघदायिका। ‘‘Ahaṃ khemā ca sappaññā, paṭācārā ca kuṇḍalā; Kisāgotamī dhammadinnā, visākhā hoti sattamī. मैं (उत्पलवर्णा), प्रज्ञावान खेमा, पटाचारा, कुण्डला (भद्रा कुण्डलकेशा), कृशा गौतमी, धम्मदिन्ना और सातवीं विशाखा थी। ‘‘Tehi [Pg.200] kammehi sukatehi, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उन सुकृत कर्मों और चेतना-प्रणिधि से, मनुष्य देह को त्यागकर मैं तावतिंस (स्वर्ग) गई। ‘‘Tato cutā manussesu, upapannā mahākule; Pītaṃ maṭṭhaṃ varaṃ dussaṃ, adaṃ arahato ahaṃ. वहाँ से च्युत होकर मनुष्यों में एक महाकुल में उत्पन्न हुई; मैंने एक अर्हत् को पीला, चिकना और श्रेष्ठ वस्त्र दान दिया। ‘‘Tato cutāriṭṭhapure, jātā vippakule ahaṃ; Dhītā tiriṭivacchassa, ummādantī manoharā. वहाँ से च्युत होकर मैं अरिष्टपुर में एक विप्र (ब्राह्मण) कुल में जन्मी; मैं तिरिटिवच्छ की पुत्री, मनमोहक उन्मादन्ती थी। ‘‘Tato cutā janapade, kule aññatare ahaṃ; Pasūtā nātiphītamhi, sāliṃ gopemahaṃ tadā. वहाँ से च्युत होकर मैं जनपद के एक अन्य कुल में उत्पन्न हुई; जो बहुत समृद्ध नहीं था, वहाँ मैं शालि (धान) की रखवाली करती थी। ‘‘Disvā paccekasambuddhaṃ, pañcalājasatānihaṃ; Datvā padumacchannāni, pañca puttasatānihaṃ. एक प्रत्येकबुद्ध को देखकर, मैंने उन्हें कमल से ढके हुए पाँच सौ लाजा (खील) दान किए, और मेरे पाँच सौ पुत्र हुए। ‘‘Patthayiṃ tepi patthesuṃ, madhuṃ datvā sayambhuno; Tato cutā araññehaṃ, ajāyiṃ padumodare. मैंने प्रार्थना की और उन्होंने भी प्रार्थना की, स्वयंभू (प्रत्येकबुद्ध) को मधु दान देकर; वहाँ से च्युत होकर मैं अरण्य में एक कमल के गर्भ में उत्पन्न हुई। ‘‘Kāsirañño mahesīhaṃ, hutvā sakkatapūjitā; Ajaniṃ rājaputtānaṃ, anūnaṃ satapañcakaṃ. मैं काशीराज की महिषी (रानी) बनी, सत्कृत और पूजित होकर; मैंने पूरे पाँच सौ राजपुत्रों को जन्म दिया। ‘‘Yadā te yobbanappattā, kīḷantā jalakīḷitaṃ; Disvā opattapadumaṃ, āsuṃ paccekanāyakā. जब वे यौवन को प्राप्त हुए और जलक्रीड़ा कर रहे थे; तब गिरते हुए कमलों को देखकर वे प्रत्येकबुद्ध बन गए। ‘‘Sāhaṃ tehi vinābhūtā, sutavīrehi sokinī; Cutā isigilipasse, gāmakamhi ajāyihaṃ. उन वीर पुत्रों से वियुक्त होकर मैं शोकाकुल हुई; वहाँ से च्युत होकर मैं इसिगिलि पर्वत के पार्श्व में एक गाँव में उत्पन्न हुई। ‘‘Yadā buddho sutamatī, sutānaṃ bhattunopi ca; Yāguṃ ādāya gacchantī, aṭṭha paccekanāyake. जब मैं पुत्रों और पति के लिए यवागू लेकर जा रही थी, तब मैंने आठ प्रत्येकबुद्धों को देखा। ‘‘Bhikkhāya gāmaṃ gacchante, disvā putte anussariṃ; Khīradhārā viniggacchi, tadā me puttapemasā. भिक्षा के लिए गाँव जाते हुए उन्हें देखकर मुझे अपने पुत्रों का स्मरण हो आया; तब पुत्र-प्रेम के कारण मेरे स्तनों से दूध की धारा बहने लगी। ‘‘Tato tesaṃ adaṃ yāguṃ, pasannā sehi pāṇibhi; Tato cutāhaṃ tidasaṃ, nandanaṃ upapajjahaṃ. तब मैंने प्रसन्न होकर अपने हाथों से उन्हें यवागू दान दी; वहाँ से च्युत होकर मैं त्रिदश (स्वर्ग) के नन्दन वन में उत्पन्न हुई। ‘‘Anubhotvā sukhaṃ dukkhaṃ, saṃsaritvā bhavābhave; Tavatthāya mahāvīra, pariccattañca jīvitaṃ. सुख और दुःख का अनुभव करते हुए, भव-भव में संसार में भटकते हुए; हे महावीर! आपके लिए मैंने अपना जीवन भी त्याग दिया। ‘‘Dhītā [Pg.201] tuyhaṃ mahāvīra, paññavanta jutindhara; Bahuñca dukkaraṃ kammaṃ, kataṃ me atidukkaraṃ. हे महावीर! मैं आपकी पुत्री हूँ, हे प्रज्ञावान और दीप्तिमान! मैंने बहुत से दुष्कर और अत्यंत कठिन कर्म किए हैं। ‘‘Rāhulo ca ahañceva, nekajātisate bahū; Ekasmiṃ sambhave jātā, samānacchandamānasā. राहुल और मैं, अनेक सौ जन्मों में; एक ही जन्म में उत्पन्न हुए, समान इच्छा और मन वाले होकर। ‘‘Nibbatti ekato hoti, jātiyāpi ca ekato; Pacchime bhave sampatte, ubhopi nānāsambhavā. हमारी उत्पत्ति एक साथ होती थी और जन्म भी एक साथ; किन्तु इस अंतिम जन्म के प्राप्त होने पर, हम दोनों अलग-अलग कुलों में उत्पन्न हुए। ‘‘Purimānaṃ jinaggānaṃ, saṅgamaṃ te nidassitaṃ; Adhikāraṃ bahuṃ mayhaṃ, tuyhatthāya mahāmuni. पूर्व के श्रेष्ठ जिनों के साथ आपके संगम को देखा; हे महामुनि! आपके निमित्त मैंने बहुत पुण्य-अधिकार संचित किए। ‘‘Yaṃ mayā pūritaṃ kammaṃ, kusalaṃ sara me muni; Tavatthāya mahāvīra, puññaṃ upacitaṃ mayā. हे मुनि! मेरे द्वारा किए गए कुशल कर्मों का स्मरण करें; हे महावीर! आपके लिए मैंने पुण्य संचित किया है। ‘‘Abhabbaṭṭhāne vajjetvā, vārayanti anācāraṃ; Tavatthāya mahāvīra, cattaṃ me jīvitaṃ bahuṃ. अभव्य स्थानों को वर्जित करते हुए और अनाचार को रोकते हुए; हे महावीर! आपके लिए मैंने कई बार अपना जीवन त्याग दिया। ‘‘Evaṃ bahuvidhaṃ dukkhaṃ, sampatti ca bahubbidhā; Pacchime bhave sampatte, jātā sāvatthiyaṃ pure. इस प्रकार अनेक प्रकार के दुःख और अनेक प्रकार की संपत्तियाँ भोगकर; अंतिम जन्म प्राप्त होने पर, मैं श्रावस्ती नगर में उत्पन्न हुई। ‘‘Mahādhanaseṭṭhikule, sukhite sajjite tathā; Nānāratanapajjote, sabbakāmasamiddhine. एक महाधनी श्रेष्ठी के कुल में, जो सुखी और सुसज्जित था; जो नाना रत्नों से देदीप्यमान और सभी कामनाओं से समृद्ध था। ‘‘Sakkatā pūjitā ceva, mānitāpacitā tathā; Rūpasīrimanuppattā, kulesu abhisakkatā. सत्कृत, पूजित, मानित और सम्मानित होकर; रूप और सौंदर्य को प्राप्त कर, मैं कुलों में अत्यंत प्रतिष्ठित थी। ‘‘Atīva patthitā cāsiṃ, rūpasobhasirīhi ca; Patthitā seṭṭhiputtehi, anekehi satehipi. अपने रूप और सौंदर्य के कारण मैं अत्यंत वांछित थी; अनेक सौ श्रेष्ठी-पुत्रों द्वारा मेरी अभिलाषा की गई। ‘‘Agāraṃ pajahitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Aḍḍhamāse asampatte, catusaccamapāpuṇiṃ. घर का त्याग कर मैंने अनगारिक प्रव्रज्या ग्रहण की; आधा मास भी पूरा नहीं हुआ था कि मैंने चारों सत्यों को प्राप्त कर लिया। ‘‘Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahaṃ; Buddhassa pāde vandissaṃ, lokanāthassa tādino. ऋद्धि से एक चौरस रथ का निर्माण कर; मैंने उन तादी लोकनाथ बुद्ध के चरणों की वंदना की। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune. मैं ऋद्धियों में निपुण हूँ, दिव्य श्रोत्र-धातु में भी; हे महामुनि! मैं चेतोपरिय-ज्ञान में भी निपुण हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ [Pg.202] jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. मैं पूर्व-जन्मों को जानती हूँ, मेरा दिव्य-चक्षु विशुद्ध है; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, pabhāvena mahesino. अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान में; महर्षि के प्रभाव से मेरा ज्ञान विमल और शुद्ध है। ‘‘Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ; Khaṇena upanāmenti, sahassāni samantato. चीवर, पिंडदान, प्रत्यय और शयनासन; चारों ओर से हजारों लोग क्षण भर में मेरे पास ले आते हैं। ‘‘Jino tamhi guṇe tuṭṭho, etadagge ṭhapesi maṃ; Aggā iddhimatīnanti, parisāsu vināyako. जिन उन गुणों से संतुष्ट हुए और मुझे इस अग्र स्थान पर स्थापित किया; विनायक ने परिषदों के बीच मुझे 'ऋद्धिमतियों में अग्र' घोषित किया। ‘‘Pariciṇṇo mayā satthā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ; Ohito garuko bhāro, bhavanettisamūhatā. मैंने शास्ता की सेवा की है, बुद्ध के शासन का पालन किया है; भारी बोझ उतार दिया गया है और भव-तृष्णा समूल नष्ट कर दी गई है। ‘‘Yassatthāya pabbajitā, agārasmānagāriyaṃ; So me attho anuppatto, sabbasaṃyojanakkhayo. जिस प्रयोजन के लिए मैं घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई थी; वह प्रयोजन मुझे प्राप्त हो गया है, सभी संयोजनों का क्षय हो गया है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जल गए हैं... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ। Ayaṃ pana therī yadā bhagavā sāvatthinagaradvāre yamakapāṭihāriyaṃ kātuṃ kaṇḍambarukkhamūlaṃ upagañchi, tadā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāha – ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmi, yadi bhagavā anujānātī’’ti sīhanādaṃ nadi. Satthā idaṃ kāraṇaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā jetavanamahāvihāre ariyagaṇamajjhe nisinno paṭipāṭiyā bhikkhuniyo ṭhānantare ṭhapento imaṃ theriṃ iddhimantīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesi. Sā jhānasukhena phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī ekadivasaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesañca paccavekkhamānā gaṅgātīriyattherassa mātuyā dhītāya saddhiṃ sapattivāsaṃ uddissa saṃvegajātāya vuttagāthā paccanubhāsantī – यह थेरी, जब भगवान श्रावस्ती नगर के द्वार पर यमक-प्रातिहार्य करने के लिए गण्डम्ब वृक्ष के मूल में गए, तब शास्ता के पास जाकर, वंदना कर इस प्रकार बोली— 'भन्ते! यदि भगवान अनुमति दें, तो मैं प्रातिहार्य करूँगी'—ऐसा कहकर उसने सिंहनाद किया। शास्ता ने इस घटना को आधार बनाकर जेतवन महाविहार में आर्य-गण के मध्य बैठे हुए, क्रम से भिक्षुणियों को विभिन्न पदों पर स्थापित करते हुए, इस थेरी को 'ऋद्धिमतियों में अग्र' स्थान पर स्थापित किया। वह ध्यान-सुख, फल-सुख और निर्वाण-सुख में समय व्यतीत करते हुए, एक दिन काम-भोगों के दोष, नीचता और संक्लेश का प्रत्यवेक्षण करते हुए, गंगतीरिय स्थविर की माता की पुत्री के साथ सौतिया डाह (सपत्ति-वास) के विषय में संवेग उत्पन्न होने पर कही गई गाथाओं को फिर से दोहराते हुए— 224. २२४. ‘‘Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṃ āsuṃ sapattiyo; Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano. हम दोनों, माता और पुत्री, सौतें (सपत्नियां) थीं; इससे मुझे संवेग (वैराग्य) हुआ, जो अद्भुत और रोंगटे खड़े कर देने वाला था। 225. २२५. ‘‘Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā; Yattha mātā ca dhītā ca, sabhariyā mayaṃ ahuṃ. धिक्कार है उन अशुचि, दुर्गन्धयुक्त और बहुत काँटों वाले काम-भोगों को; जहाँ माता और पुत्री, हम दोनों एक ही पति की पत्नियाँ थीं। 226. २२६. ‘‘Kāmesvādīnavaṃ [Pg.203] disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato; Sā pabbajiṃ rājagahe, agārasmānagāriya’’nti. – काम-भोगों में दोष देखकर और नैष्क्रम्य (त्याग) को क्षेम (कल्याणकारी) जानकर, मैंने राजगृह में घर से बेघर होकर प्रव्रज्या ग्रहण की। Imā tisso gāthā abhāsi. उसने ये तीन गाथाएं कहीं। Tattha ubho mātā ca dhītā ca, mayaṃ āsuṃ sapattiyoti mātā ca dhītā cāti ubho mayaṃ aññamaññaṃ sapattiyo ahumha. वहाँ 'उभो माता च धीता च, मयं आसुं सपत्तियो' का अर्थ है कि माता और पुत्री, हम दोनों एक-दूसरे की सौतें थीं। Sāvatthiyaṃ kira aññatarassa vāṇijassa bhariyāya paccūsavelāyaṃ kucchiyaṃ gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ na aññāsi. Vāṇijo vibhātāya rattiyā sakaṭesu bhaṇḍaṃ āropetvā rājagahaṃ uddissa gato. Tassā gacchante kāle gabbho vaḍḍhetvā paripākaṃ agamāsi. Atha naṃ sassu evamāha – ‘‘mama putto cirappavuttho tvañca gabbhinī, pāpakaṃ tayā kata’’nti. Sā ‘‘tava puttato aññaṃ purisaṃ na jānāmī’’ti āha. Taṃ sutvāpi sassu asaddahantī taṃ gharato nikkaḍḍhi. Sā sāmikaṃ gavesantī anukkamena rājagahaṃ sampattā. Tāvadeva cassā kammajavātesu calantesu maggasamīpe aññataraṃ sālaṃ paviṭṭhāya gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi. Sā suvaṇṇabimbasadisaṃ puttaṃ vijāyitvā anāthasālāyaṃ sayāpetvā udakakiccatthaṃ bahi nikkhantā. Athaññataro aputtako satthavāho tena maggena gacchanto ‘‘assāmikāya dārako, mama putto bhavissatī’’ti taṃ dhātiyā hatthe adāsi. Athassa mātā udakakiccaṃ katvā udakaṃ gahetvā paṭinivattitvā puttaṃ apassantī sokābhibhūtā paridevitvā rājagahaṃ appavisitvāva maggaṃ paṭipajji. Taṃ aññataro corajeṭṭhako antarāmagge disvā paṭibaddhacitto attano pajāpatiṃ akāsi. Sā tassa gehe vasantī ekaṃ dhītaraṃ vijāyi. Atha sā ekadivasaṃ dhītaraṃ gahetvā ṭhitā sāmikena bhaṇḍitvā dhītaraṃ mañcake khipi. Dārikāya sīsaṃ thokaṃ bhindi. Tato sāpi sāmikaṃ bhāyitvā rājagahameva paccāgantvā serivicārena vicarati. Tassā putto paṭhamayobbane ṭhito ‘‘mātā’’ti ajānanto attano pajāpatiṃ akāsi. Aparabhāge taṃ corajeṭṭhakadhītaraṃ bhaginibhāvaṃ ajānanto vivāhaṃ katvā attano gehaṃ ānesi. Evaṃ so attano mātaraṃ bhaginiñca pajāpatī katvā vāsesi. Tena tā ubhopi sapattivāsaṃ vasiṃsu. Athekadivasaṃ mātā [Pg.204] dhītu kesavaṭṭiṃ mocetvā ūkaṃ olokentī sīse vaṇaṃ disvā ‘‘appevanāmāyaṃ mama dhītā bhaveyyā’’ti pucchitvā saṃvegajātā hutvā rājagahe bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbajitvā katapubbakiccā vivekavāsaṃ vasantī attano ca pubbapaṭipattiṃ paccavekkhitvā ‘‘ubho mātā’’tiādikā gāthā abhāsi. Tā pana tāya vuttagāthāva kāmesu ādīnavadassanavasena paccanubhāsantī ayaṃ therī ‘‘ubho mātā ca dhītā cā’’tiādimāha. Tena vuttaṃ – ‘‘sā jhānasukhena phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī imā tisso gāthā abhāsī’’ti. श्रावस्ती में किसी व्यापारी की पत्नी के गर्भ में भोर के समय गर्भ ठहरा, जिसे वह नहीं जान पाई। व्यापारी सुबह होते ही छकड़ों पर माल लादकर राजगृह की ओर चला गया। समय बीतने पर उसका गर्भ बढ़कर परिपक्व हो गया। तब उसकी सास ने उससे कहा— 'मेरा पुत्र बहुत समय से बाहर है और तुम गर्भवती हो, तुमने पाप किया है।' उसने कहा— 'मैं तुम्हारे पुत्र के अतिरिक्त किसी अन्य पुरुष को नहीं जानती।' यह सुनकर भी सास ने विश्वास नहीं किया और उसे घर से निकाल दिया। वह अपने पति को खोजती हुई क्रमशः राजगृह पहुँची। तभी प्रसव वेदना होने पर मार्ग के समीप एक शाला में प्रवेश कर उसने प्रसव किया। उसने स्वर्ण-प्रतिमा के समान पुत्र को जन्म दिया और उसे अनाथालय में सुलाकर जल के कार्य के लिए बाहर निकली। तभी एक अपुत्रक सार्थवाह उस मार्ग से जा रहा था, उसने सोचा— 'यह बिना स्वामी का बालक है, मेरा पुत्र बनेगा' और उसे धाय के हाथ में दे दिया। फिर उसकी माता जल का कार्य कर, जल लेकर लौटी और पुत्र को न पाकर शोक से अभिभूत हो विलाप करने लगी और राजगृह में प्रवेश न कर मार्ग पर चल पड़ी। उसे मार्ग में किसी चोर-सेनापति ने देखा और उस पर आसक्त होकर उसे अपनी पत्नी बना लिया। उसके घर में रहते हुए उसने एक पुत्री को जन्म दिया। एक दिन वह पुत्री को लेकर खड़ी थी, पति से झगड़ा होने पर उसने पुत्री को पलंग पर फेंक दिया। बालिका का सिर थोड़ा फट गया। तब वह भी पति से डरकर राजगृह वापस आ गई और स्वच्छंदता से रहने लगी। उसका पुत्र युवावस्था में पहुँचकर, उसे 'माता' न जानते हुए, अपनी पत्नी बना लिया। बाद में, उस चोर-सेनापति की पुत्री को अपनी बहन न जानते हुए, विवाह कर अपने घर ले आया। इस प्रकार उसने अपनी माता और बहन को अपनी पत्नियाँ बनाकर रखा। इस कारण वे दोनों सौत बनकर रहीं। एक दिन माता ने पुत्री के केश संवारते हुए और जुएं देखते हुए सिर पर घाव देखा और पूछा— 'शायद यह मेरी पुत्री हो सकती है', यह जानकर वह संवेग-युक्त हुई और राजगृह में भिक्षुणी-आश्रम जाकर प्रव्रजित हो गई। पूर्व कृत्यों को कर, एकांत में रहते हुए अपनी पूर्व स्थिति का प्रत्यवेक्षण करते हुए उसने 'उभो माता' आदि गाथाएं कहीं। उसके द्वारा कही गई गाथाओं को ही काम-भोगों में दोष देखने के कारण पुनः कहते हुए इस थेरी ने 'उभो माता च धीता च' आदि कहा। इसीलिए कहा गया है— 'वह ध्यान-सुख, फल-सुख और निर्वाण-सुख में समय बिताते हुए इन तीन गाथाओं को बोली'। Tattha asucīti kilesāsucipaggharaṇena asucī. Duggandhāti visagandhavāyanena pūtigandhā. Bahukaṇṭakāti visūyikappavattiyā sucaritavinivijjhanaṭṭhena bahuvidhakilesakaṇṭakā. Tathā hi te sattisūlūpamā kāmāti vuttā. Yatthāti yesu kāmesu paribhuñjitabbesu. Sabhariyāti samānabhariyā, sapattiyoti attho. वहाँ 'अशुचि' का अर्थ है क्लेश रूपी अशुचि के बहने के कारण अशुचि। 'दुर्गन्धा' का अर्थ है विष की गंध आने के कारण दुर्गन्धयुक्त। 'बहुकण्टका' का अर्थ है सुचरित्र को भेदने के कारण अनेक प्रकार के क्लेश रूपी काँटे। इसीलिए उन काम-भोगों को शक्ति (भाले) और शूल के समान कहा गया है। 'यत्थ' का अर्थ है जिन काम-भोगों के उपभोग करने पर। 'सभरिया' का अर्थ है समान भार्या वाली, अर्थात् सौतें। 227. २२७. ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ; Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā. मैं पूर्व-निवास (पिछले जन्मों) को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गए हैं; पर-चित्त ज्ञान (दूसरों के मन को जानना) और दिव्य-श्रोत्र धातु भी विशुद्ध हो गई है। 228. २२८. ‘‘Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’. मैंने ऋद्धियों का भी साक्षात्कार कर लिया है, आस्रवों का क्षय प्राप्त कर लिया है; छहों अभिज्ञाओं का साक्षात्कार कर लिया है, बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण कर लिया है। ‘‘Pubbenivāsa’’ntiādikā dve gāthā attano adhigatavisesaṃ paccavekkhitvā pītisomanassajātāya theriyā vuttā. Tattha cetopariccañāṇanti cetopariyañāṇaṃ, sacchikataṃ, pattanti vā sambandho. 'पुब्बेनिवासं' आदि दो गाथाएं थेरी ने अपनी प्राप्त विशिष्टताओं का प्रत्यवेक्षण करते हुए प्रीति और सौमनस्य से भरकर कही हैं। वहाँ 'चेतोपरिच्चञाणं' का अर्थ 'चेतोपरियञाण' (दूसरों के चित्त को जानने का ज्ञान) है, जिसका साक्षात्कार किया गया या प्राप्त किया गया, ऐसा संबंध है। 229. २२९. ‘‘Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahaṃ; Buddhassa pāde vanditvā, lokanāthassa tādino’’ti. – मैंने ऋद्धि से चार घोड़ों वाले रथ का निर्माण कर, लोकनाथ और तादी (अविचल) बुद्ध के चरणों की वंदना की। Ayaṃ gāthā yadā bhagavā yamakapāṭihāriyaṃ kātuṃ kaṇḍambarukkhamūlaṃ upasaṅkami, tadā ayaṃ therī evarūpaṃ rathaṃ nimminitvā tena saddhiṃ satthu santikaṃ gantvā bhagavā ‘‘ahaṃ pāṭihāriyaṃ karissāmi titthiyamadanimmathanāya, anujānāthā’’ti vatvā satthu santike aṭṭhāsi, taṃ saddhāya vuttā. Tattha iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahanti catūhi assehi yojitaṃ rathaṃ iddhiyā abhinimminitvā buddhassa bhagavato pāde vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsinti adhippāyo. यह गाथा तब कही गई जब भगवान यमक-प्रातिहार्य करने के लिए गण्डम्ब वृक्ष के मूल के पास पहुँचे, तब इस थेरी ने इस प्रकार के रथ का निर्माण किया और उससे शास्ता के पास जाकर— 'भगवन! मैं तीर्थिकों के मद को कुचलने के लिए प्रातिहार्य करूँगी, आज्ञा दें' कहकर शास्ता के समीप खड़ी हो गई, यह श्रद्धापूर्वक कहा गया है। वहाँ 'इद्धिया अभिनिम्मित्वा, चतुरस्सं रथं अहं' का अभिप्राय है कि चार घोड़ों से युक्त रथ को ऋद्धि से निर्मित कर बुद्ध भगवान के चरणों की वंदना कर एक ओर खड़ी हो गई। 230. २३०. ‘‘Supupphitaggaṃ [Pg.205] upagamma pādapaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle; Na cāpi te dutiyo atthi koci, bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakānaṃ’’. खिले हुए फूलों वाले वृक्ष के पास आकर, तुम अकेली साल के वृक्ष के नीचे खड़ी हो; तुम्हारा कोई दूसरा साथी भी नहीं है, हे भोली! क्या तुम्हें धूर्तों (लम्पटों) से डर नहीं लगता? Tattha supupphitagganti suṭṭhu pupphitaaggaṃ, aggato paṭṭhāya sabbaphālipullantī attho. Pādapanti rukkhaṃ, idha pana sālarukkho adhippeto. Ekā tuvanti ekikā tvaṃ idha tiṭṭhasi. Na cāpi te dutiyo atthi kocīti tava sahāyabhūto ārakkhako kocipi natthi, rūpasampattiyā vā tuyhaṃ dutiyo kocipi natthi, asadisarūpā ekikāva imasmiṃ janavivitte ṭhāne tiṭṭhasi. Bāle na tvaṃ bhāyasi dhuttakānanti taruṇike tvaṃ dhuttapurisānaṃ kathaṃ na bhāyasi, sakiñcanakārino dhuttāti adhippāyo. Imaṃ kira gāthaṃ māro ekadivasaṃ theriṃ supupphite sālavane divāvihāraṃ nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā vivekato vicchinditukāmo vīmaṃsanto āha. Atha naṃ therī santajjentī attano ānubhāvavasena – तत्र 'सुपुप्फितग्गं' का अर्थ है अच्छी तरह से खिले हुए अग्र भाग वाला, अग्र भाग से लेकर सब ओर से प्रफुल्लित। 'पादपं' का अर्थ है वृक्ष, यहाँ साल का वृक्ष अभिप्रेत है। 'एका तुवं' का अर्थ है तुम यहाँ अकेली खड़ी हो। 'न चापि ते दुतियो अत्थि कोची' का अर्थ है तुम्हारा सहायक या रक्षक कोई दूसरा नहीं है, अथवा रूप-सम्पत्ति में तुम्हारे समान कोई दूसरा नहीं है, तुम अद्वितीय रूप वाली इस जन-रहित स्थान में अकेली खड़ी हो। 'बाले न त्वं भायसि धुत्तकानं' का अर्थ है हे तरुणी! तुम धूर्त पुरुषों से क्यों नहीं डरती हो, यहाँ 'धूर्त' का अर्थ अनिष्ट करने वाले लोग है। ऐसा कहा जाता है कि एक दिन मार ने थेरी को खिले हुए साल के वन में दिन के विहार के लिए बैठी हुई देखकर, उनके पास आकर उनके विवेक (एकान्त) में बाधा डालने की इच्छा से उनकी परीक्षा लेते हुए यह गाथा कही। तब थेरी ने उसे डराते हुए अपने प्रभाव के वश में होकर (कहा) — 231. २३१. ‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, samāgatā edisakā bhaveyyuṃ; Lomaṃ na iñje napi sampavedhe, kiṃ me tuvaṃ māra karissaseko. “यदि तुम्हारे जैसे एक लाख धूर्त भी इकट्ठे हो जाएँ, तो भी मेरा एक रोम भी नहीं हिलेगा और न ही मैं काँपूंगी; हे मार! तुम अकेले मेरा क्या कर लोगे?” 232. २३२. ‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te; Bhamukantare tiṭṭhāmi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi. “मैं अंतर्धान हो जाऊँगी या तुम्हारे पेट में प्रवेश कर जाऊँगी; मैं तुम्हारी भौंहों के बीच खड़ी हो जाऊँगी, और तुम मुझे खड़ी हुई नहीं देख पाओगे।” 233. २३३. ‘‘Cittamhi vasībhūtāhaṃ, iddhipādā subhāvitā; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. “मैं अपने चित्त पर वश रखने वाली हूँ, मैंने ऋद्धिपाद का अच्छी तरह से अभ्यास किया है; छहों अभिज्ञाओं का साक्षात्कार कर लिया है, बुद्ध का शासन (अनुशासन) पूर्ण कर लिया है।” 234. २३४. ‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā; Yaṃ tvaṃ kāmaratiṃ brūsi, aratī dāni sā mama. “काम-भोग तलवार और शूल के समान हैं, स्कन्ध वध-स्थल (कुल्हाड़ी के नीचे की लकड़ी) के समान हैं; जिसे तुम काम-रति कहते हो, वह अब मेरे लिए अरति (अरुचि) है।” 235. २३५. ‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito; Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti. – “सब जगह से नन्दी (तृष्णा) नष्ट हो गई है, अज्ञान का अन्धकार फाड़ दिया गया है; हे पापी! ऐसा जान ले, हे अन्तक (मृत्यु)! तू हार गया है।” Imā gāthā abhāsi. उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha [Pg.206] sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, samāgatā edisakā bhaveyyunti yādisako tvaṃ edisakā evarūpā anekasatasahassamattāpi dhuttakā samāgatā yadi bhaveyyuṃ. Lomaṃ na iñje napi sampavedheti lomamattampi na iñjeyya na sampavedheyya. Kiṃ me tuvaṃ māra karissasekoti māra, tvaṃ ekakova mayhaṃ kiṃ karissasi? वहाँ 'सतं सहस्सानिपि धुत्तकानं, समागता एदिसका भवेय्युं' का अर्थ है कि यदि तुम्हारे जैसे ही अनेक लाख धूर्त भी इकट्ठे हो जाएँ। 'लोमं न इञ्जे नपि सम्पवेधे' का अर्थ है कि एक रोम मात्र भी न हिले और न काँपे। 'किं मे तुवं मार करिससेको' का अर्थ है कि हे मार! तुम अकेले मेरा क्या करोगे? Idāni mārassa attano kiñcipi kātuṃ asamatthataṃyeva vibhāventī ‘‘esā antaradhāyāmī’’ti gāthamāha. Tassattho – māra, esāhaṃ tava purato ṭhitāva antaradhāyāmi adassanaṃ gacchāmi, ajānantasseva te kucchiṃ vā pavisāmi, bhamukantare vā tiṭṭhāmi, evaṃ tiṭṭhantiñca maṃ tvaṃ na passasi. अब मार की अपनी कुछ भी करने की असमर्थता को ही प्रकट करते हुए 'एसा अन्तरधायामी' यह गाथा कही। उसका अर्थ है — हे मार! मैं तुम्हारे सामने खड़ी ही अंतर्धान हो जाऊँगी, अदृश्य हो जाऊँगी, तुम्हारे अनजाने में ही तुम्हारे पेट में प्रवेश कर जाऊँगी, या भौंहों के बीच खड़ी हो जाऊँगी, और इस प्रकार खड़ी हुई मुझे तुम नहीं देख पाओगे। Kasmāti ce? Cittamhi vasībhūtāhaṃ, iddhipādā subhāvitā, ahaṃ camhi māra, mayhaṃ cittaṃ vasībhāvappattaṃ, cattāropi iddhipādā mayā suṭṭhu bhāvitā bahulīkatā, tasmā ahaṃ yathāvuttāya iddhivisayatāya pahomīti. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānameva. क्यों? 'चित्तम्हि वसीभूताहं, इद्धिपादा सुभाविता', हे मार! मेरा चित्त वश में है, चारों ऋद्धिपादों का मैंने अच्छी तरह से अभ्यास और विस्तार किया है, इसलिए मैं पूर्वोक्त ऋद्धि-विषय की शक्ति रखती हूँ। शेष सब पहले कहे गए तरीके के अनुसार स्पष्ट ही है। Uppalavaṇṇātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. उत्पलवर्णा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Dvādasanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. द्वादश निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 12. Soḷasanipāto १२. सोलहवाँ निपात (सोळसनिपातो) 1. Puṇṇātherīgāthāvaṇṇanā १. पुण्णा थेरी की गाथाओं की व्याख्या Soḷasanipāte [Pg.207] udahārī ahaṃ sītetiādikā puṇṇāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā hetusampannatāya sañjātasaṃvegā bhikkhunīnaṃ santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā laddhappasādā pabbajitvā parisuddhasīlā tīṇi piṭakāni uggahetvā bahussutā dhammadharā dhammakathikā ca ahosi. Yathā ca vipassissa bhagavato sāsane, evaṃ sikhissa vessabhussa kakusandhassa koṇāgamanassa kassapassa ca bhagavato sāsane pabbajitvā sīlasampannā bahussutā dhammadharā dhammakathikā ca ahosi. Mānadhātukattā pana kilese samucchindituṃ nāsakkhi. Mānopanissayavasena kammassa katattā imasmiṃ buddhuppāde anāthapiṇḍikassa seṭṭhino gharadāsiyā kucchimhi nibbatti, puṇṇātissā nāmaṃ ahosi. Sā sīhanādasuttantadesanāya (ma. ni. 1.146 ādayo) sotāpannā hutvā pacchā udakasuddhikaṃ brāhmaṇaṃ dametvā seṭṭhinā sambhāvitā hutvā tena bhujissabhāvaṃ pāpitā taṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.184-203) – सोलहवें निपात में 'उदहारी अहं सीते' आदि पुण्णा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न जन्मों में मोक्ष के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था। विपस्सी भगवान के काल में एक कुलीन घर में जन्म लेकर, समझदार होने पर हेतु-सम्पन्नता के कारण संवेग उत्पन्न होने से भिक्षुणियों के पास जाकर धर्म सुना और श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रजित हुईं। वे शुद्ध शील वाली, तीनों पिटकों को ग्रहण करने वाली, बहुश्रुत, धर्मधर और धर्मकथिका बनीं। जैसे विपस्सी भगवान के शासन में, वैसे ही सिखी, वेस्सभू, ककुसन्ध, कोणागमन और कस्सप भगवान के शासन में भी प्रव्रजित होकर शील-सम्पन्न, बहुश्रुत, धर्मधर और धर्मकथिका बनीं। किन्तु मान (अहंकार) की अधिकता के कारण क्लेशों का समूल नाश नहीं कर सकीं। मान के संस्कार के कारण किए गए कर्म के वश में होकर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में अनाथपिण्डिक श्रेष्ठी के घर की दासी की कोख से उत्पन्न हुईं, उनका नाम पुण्णा रखा गया। वे सिंहनाद सुत्त के उपदेश से स्रोतपन्न हुईं और बाद में जल द्वारा शुद्धि मानने वाले ब्राह्मण को विनीत कर श्रेष्ठी द्वारा सम्मानित हुईं। श्रेष्ठी ने उन्हें दासता से मुक्त कर दिया, फिर प्रव्रज्या की अनुमति लेकर प्रव्रजित हुईं और विपश्यना का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। अपदान में ऐसा कहा गया है — ‘‘Vipassino bhagavato, sikhino vessabhussa ca; Kakusandhassa munino, koṇāgamanatādino. “विपस्सी भगवान, सिखी और वेस्सभू के शासन में; मुनि ककुसन्ध और कोणागमन के शासन में।” ‘‘Kassapassa ca buddhassa, pabbajitvāna sāsane; Bhikkhunī sīlasampannā, nipakā saṃvutindriyā. “और कस्सप बुद्ध के शासन में प्रव्रजित होकर; शील-सम्पन्न, चतुर और इन्द्रियों को वश में रखने वाली भिक्षुणी थी।” ‘‘Bahussutā dhammadharā, dhammatthapaṭipucchikā; Uggahetā ca dhammānaṃ, sotā payirupāsitā. “बहुश्रुत, धर्मधर, धर्म और अर्थ के विषय में प्रश्न पूछने वाली; धर्मों को ग्रहण करने वाली और (उपदेश) सुनने के लिए सेवा करने वाली थी।” ‘‘Desentī janamajjhehaṃ, ahosiṃ jinasāsane; Bāhusaccena tenāhaṃ, pesalā abhimaññisaṃ. “मैं जिन-शासन में जन-समूह के बीच उपदेश देती थी; उस बहुश्रुतता के कारण मैंने स्वयं को बहुत श्रेष्ठ मान लिया (अभिमान किया)।” ‘‘Pacchime [Pg.208] ca bhave dāni, sāvatthiyaṃ puruttame; Anāthapiṇḍino gehe, jātāhaṃ kumbhadāsiyā. “और अब इस अन्तिम जन्म में, श्रेष्ठ नगर श्रावस्ती में; अनाथपिण्डिक के घर में मैं एक दासी के रूप में उत्पन्न हुई।” ‘‘Gatā udakahāriyaṃ, sotthiyaṃ dijamaddasaṃ; Sītaṭṭaṃ toyamajjhamhi, taṃ disvā idamabraviṃ. “पानी भरने गई हुई मैंने एक ब्राह्मण को देखा; जो ठण्ड से पीड़ित होकर जल के बीच में था, उसे देखकर मैंने यह कहा।” ‘‘Udahārī ahaṃ sīte, sadā udakamotariṃ; Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā. “मैं पानी भरने वाली हूँ, ठण्ड में भी हमेशा पानी में उतरती हूँ; स्वामियों के दण्ड के भय से डरी हुई और उनके कठोर वचनों के भय से पीड़ित होकर।” ‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari; Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ. “हे ब्राह्मण! तुम किसके डर से हमेशा पानी में उतरते हो; काँपते हुए अंगों के साथ तुम अत्यधिक ठण्ड का अनुभव कर रहे हो।” ‘‘Jānantī vata maṃ bhoti, puṇṇike paripucchasi; Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ katapāpakaṃ. “हे भद्रे! तुम मुझे जानते हुए ही पूछ रही हो, हे पुण्णिके! मैं कुशल कर्म कर रहा हूँ और किए हुए पापों को रोक रहा हूँ।” ‘‘Yo ca vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati; Dakābhisecanā sopi, pāpakammā pamuccati. “जो कोई वृद्ध हो या युवा, यदि वह पाप कर्म करता है; तो वह भी जल-अभिषेक (स्नान) से पाप कर्मों से मुक्त हो जाता है।” ‘‘Uttarantassa akkhāsiṃ, dhammatthasaṃhitaṃ padaṃ; Tañca sutvā sa saṃviggo, pabbajitvārahā ahu. “बाहर निकलते हुए (उस ब्राह्मण) को मैंने धर्म और अर्थ से युक्त पद कहे; उन्हें सुनकर वह संविग्न (प्रभावित) हुआ और प्रव्रजित होकर अर्हत् बन गया।” ‘‘Pūrentī ūnakasataṃ, jātā dāsikule yato; Tato puṇṇāti nāmaṃ me, bhujissaṃ maṃ akaṃsu te. “सौ में एक कम (निन्यानवे) को पूरा करने वाली, क्योंकि मैं दासी कुल में जन्मी थी; इसलिए मेरा नाम 'पुण्णा' पड़ा; उन्होंने मुझे स्वतंत्र (मुक्त) कर दिया।” ‘‘Seṭṭhiṃ tatonujānetvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Na cireneva kālena, arahattamapāpuṇiṃ. “तब श्रेष्ठी से अनुमति लेकर, मैंने अनगारिक (प्रव्रज्या) ग्रहण की; और अल्प समय में ही मैंने अर्हत् पद प्राप्त कर लिया।” ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, dibbāya sotadhātuyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmune. “मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ और दिव्य श्रोत्र-धातु में भी; हे महामुनि! मैं परचित्तज्ञान (दूसरों के मन को जानने के ज्ञान) में भी वशवर्ती हूँ।” ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. “मैं पूर्वजन्मों को जानती हूँ, मेरा दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गया है; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है।” ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā. “अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान में; बुद्ध श्रेष्ठ के प्रभाव से मेरा ज्ञान निर्मल और शुद्ध है।” ‘‘Bhāvanāya [Pg.209] mahāpaññā, suteneva sutāvinī; Mānena nīcakulajā, na hi kammaṃ vinassati. “भावना से महाप्रज्ञा प्राप्त हुई, श्रवण से श्रुतवती हुई; मान (अहंकार) के कारण नीच कुल में उत्पन्न हुई, क्योंकि कर्म कभी नष्ट नहीं होता।” ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. “मेरे क्लेश जल गए हैं... (पे)... बुद्ध का शासन (शिक्षा) पूर्ण हुआ।” Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत् पद प्राप्त कर, अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए, उदान के रूप में — 236. २३६. ‘‘Udahārī ahaṃ sīte, sadā udakamotariṃ; Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā. “मैं जल ढोने वाली थी, शीत काल में भी सदा जल में उतरती थी; स्वामियों के दण्ड के भय से डरी हुई और उनके कटु वचनों के भय से पीड़ित होकर।” 237. २३७. ‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari; Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ. “हे ब्राह्मण! तुम किसके भय से सदा जल में उतरते हो? कांपते हुए अंगों के साथ तुम अत्यधिक शीत का अनुभव करते हो।” 238. २३८. ‘‘Jānantī vata maṃ bhoti, puṇṇike paripucchasi; Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ katapāpakaṃ. “हे भद्रे! तुम मुझे जानते हुए ही पूछ रही हो, हे पुण्णिके! मैं कुशल कर्म कर रहा हूँ और किए हुए पापों को रोक रहा हूँ।” 239. २३९. ‘‘Yo ca vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati; Dakābhisecanā sopi, pāpakammā pamuccati. “जो कोई वृद्ध हो या युवा, यदि वह पाप कर्म करता है; तो वह भी जल-अभिषेक (स्नान) से पाप कर्मों से मुक्त हो जाता है।” 240. २४०. ‘‘Ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānako; ‘Dakābhisecanā nāma, pāpakammā pamuccati’. “अज्ञानी को किसी अज्ञानी ने ही यह बात कही होगी कि 'जल-अभिषेक से पाप कर्मों से मुक्ति मिलती है'।” 241. २४१. ‘‘Saggaṃ nūna gamissanti, sabbe maṇḍūkakacchapā; Nāgā ca susumārā ca, ye caññe udake carā. “तब तो निश्चित ही सभी मेंढक और कछुए स्वर्ग जाएंगे; और नाग, मगरमच्छ तथा अन्य जो भी जलचर प्राणी हैं।” 242. २४२. ‘‘Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā; Corā ca vajjhaghātā ca, ye caññe pāpakammino; Dakābhisecanā tepi, pāpakammā pamuccare. “भेड़ मारने वाले, सूअर मारने वाले, मछुआरे, शिकारी, चोर, जल्लाद और जो अन्य पापकर्म करने वाले हैं; वे भी जल-अभिषेक से पाप कर्मों से मुक्त हो जाएंगे।” 243. २४३. ‘‘Sace imā nadiyo te, pāpaṃ pubbe kataṃ vahuṃ; Puññampi mā vaheyyuṃ te, tena tvaṃ paribāhiro. “यदि ये नदियाँ तुम्हारे द्वारा पहले किए गए बहुत से पापों को बहा ले जाएं, तो वे तुम्हारे पुण्यों को भी बहा ले जाएंगी; इस प्रकार तुम दोनों से वंचित रह जाओगे।” 244. २४४. ‘‘Yassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari; Tameva brahme mākāsi, mā te sītaṃ chaviṃ hane. “हे ब्राह्मण! तुम जिसके भय से सदा जल में उतरते हो; हे ब्राह्मण! वही (पाप कर्म) मत करो, ताकि शीत तुम्हारी त्वचा को कष्ट न दे।” 245. २४५. ‘‘Kummaggapaṭipannaṃ maṃ, ariyamaggaṃ samānayi; Dakābhisecanā bhoti, imaṃ sāṭaṃ dadāmi te. “कुमार्ग पर चलते हुए मुझे आपने आर्य मार्ग पर ला दिया है; हे भद्रे! इस जल-अभिषेक (ज्ञान रूपी स्नान) के बदले मैं आपको यह वस्त्र देता हूँ।” 246. २४६. ‘‘Tuyheva [Pg.210] sāṭako hotu, nāhamicchāmi sāṭakaṃ; Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ. “यह वस्त्र तुम्हारे पास ही रहे, मुझे वस्त्र की इच्छा नहीं है; यदि तुम्हें दुःख से भय लगता है, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है।” 247. २४७. ‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho; Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā. “कोई पाप कर्म मत करो, चाहे प्रकट रूप में हो या एकांत में; और यदि तुम पाप कर्म करोगे या कर रहे हो।” 248. २४८. ‘‘Na te dukkhā pamutyatthi, upeccāpi palāyato; Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ. “तो भागकर जाने पर भी तुम्हें दुःख से मुक्ति नहीं मिलेगी; यदि तुम्हें दुःख से भय लगता है, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है।” 249. २४९. ‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ; Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti. “बुद्ध, धर्म और तादी (जितेन्द्रिय) संघ की शरण में जाओ; शीलों को ग्रहण करो, वह तुम्हारे हित के लिए होगा।” 250. २५०. ‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ; Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti. “मैं बुद्ध, धर्म और तादी (जितेन्द्रिय) संघ की शरण में जाता हूँ; मैं शीलों को ग्रहण करता हूँ, वह मेरे हित के लिए होगा।” 251. २५१. ‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, ajjamhi saccabrāhmaṇo; Tevijjo vedasampanno, sottiyo camhi nhātako’’ti. – “पहले मैं केवल नाम का ब्राह्मण था, आज मैं सच्चा ब्राह्मण हूँ; मैं त्रैविद्य (तीन विद्याओं से युक्त), वेद-सम्पन्न, श्रोत्रिय और स्नातक (शुद्ध) हूँ।” Imā gāthā abhāsi. उसने ये गाथाएं कहीं। Tattha udahārīti ghaṭena udakaṃ vāhikā. Sīte tadā udakamotarinti sītakālepi sabbadā rattindivaṃ udakaṃ otariṃ. Yadā yadā ayyakānaṃ udakena attho, tadā tadā udakaṃ pāvisiṃ, udakamotaritvā udakaṃ upanesinti adhippāyo. Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītāti ayyakānaṃ daṇḍabhayena bhītā. Vācādosabhayaṭṭitāti vacīdaṇḍabhayena ceva dosabhayena ca aṭṭitā pīḷitā, sītepi udakamotarinti yojanā. वहाँ 'उदहारी' का अर्थ है घड़े से जल ढोने वाली। 'सीते तदा उदकमोतरिं' का अर्थ है शीतकाल में भी सदा रात-दिन जल में उतरती थी। जब-जब स्वामियों को जल की आवश्यकता होती थी, तब-तब जल में प्रवेश करती थी, जल में उतरकर जल लाती थी—यह अभिप्राय है। 'अय्यानं दण्डभयभीता' का अर्थ है स्वामियों के दण्ड के भय से डरी हुई। 'वाचादोसभयट्टिता' का अर्थ है वाणी के दण्ड के भय से और दोष (क्रोध) के भय से पीड़ित, शीत में भी जल में उतरती थी—यह अन्वय है। Athekadivasaṃ puṇṇā dāsī ghaṭena udakaṃ ānetuṃ udakatitthaṃ gatā. Tattha addasa aññataraṃ brāhmaṇaṃ udakasuddhikaṃ himapātasamaye mahati sīte vattamāne pātova udakaṃ otaritvā sasīsaṃ nimujjitvā mante jappitvā udakato uṭṭhahitvā allavatthaṃ allakesaṃ pavedhantaṃ dantavīṇaṃ vādayamānaṃ. Taṃ disvā karuṇāya sañcoditamānasā tato naṃ diṭṭhigatā vivecetukāmā ‘‘kassa, brāhmaṇa, tvaṃ bhīto’’ti gāthamāha. Tattha kassa, brāhmaṇa, tvaṃ kuto ca nāma bhayahetuto bhīto hutvā sadā [Pg.211] udakamotari sabbakālaṃ sāyaṃ pātaṃ udakaṃ otari. Otaritvā ca vedhamānehi kampamānehi gattehi sarīrāvayavehi sītaṃ vedayase bhusaṃ sītadukkhaṃ ativiya dussahaṃ paṭisaṃvedayasi paccanubhavasi. तब एक दिन पुण्णा दासी घड़े से जल लाने के लिए जल-तीर्थ (घाट) पर गई। वहाँ उसने जल से शुद्धि मानने वाले एक ब्राह्मण को देखा, जो हिमपात के समय अत्यधिक शीत होने पर भी प्रातःकाल ही जल में उतरकर, सिर सहित डुबकी लगाकर, मंत्रों का जाप कर, जल से बाहर निकलकर गीले वस्त्रों और गीले बालों के साथ कांप रहा था और उसके दांत बज रहे थे। उसे देखकर करुणा से प्रेरित मन वाली वह, उसे उस (गलत) दृष्टि से अलग करने की इच्छा से 'कस्स, ब्राह्मण, त्वं भीतो' यह गाथा कही। वहाँ 'कस्स, ब्राह्मण, त्वं' का अर्थ है—हे ब्राह्मण! तुम किस भय के कारण डरे हुए सदा जल में उतरते हो, सुबह-शाम हर समय जल में उतरते हो। और उतरकर कांपते हुए अंगों से अत्यधिक शीत का अनुभव करते हो, अत्यंत दुसह शीत-दुःख को भोगते हो। Jānantī vata maṃ bhotīti, bhoti puṇṇike, tvaṃ taṃ upacitaṃ pāpakammaṃ rundhantaṃ nivāraṇasamatthaṃ kusalaṃ kammaṃ iminā udakorohanena karontaṃ maṃ jānantī vata paripucchasi. हे भद्रे! तुम मुझे जानती हो। हे भद्रे पुण्णिके! तुम मुझे जानते हुए ही पूछ रही हो कि मैं इस जल-अवतरण (स्नान) के द्वारा उस संचित पाप कर्म को रोकने और निवारण करने में समर्थ कुशल कर्म कर रहा हूँ। Nanu ayamattho loke pākaṭo eva. Kathāpi mayaṃ tuyhaṃ vadāmāti dassento ‘‘yo ca vuḍḍho’’ti gāthamāha. Tassattho – vuḍḍho vā daharo vā majjhimo vā yo koci hiṃsādibhedaṃ pāpakammaṃ pakubbati ativiya karoti, sopi bhusaṃ pāpakammanirato dakābhisecanā sinānena tato pāpakammā pamuccati accantameva vimuccatīti. क्या यह बात लोक में प्रकट नहीं है? 'हम तुम्हें कथा कह रहे हैं' यह दिखाते हुए उन्होंने 'यो च वुड्ढो' गाथा कही। उसका अर्थ है— वृद्ध हो, युवा हो या मध्यम आयु का हो, जो कोई भी हिंसा आदि रूपी पाप कर्म करता है, बहुत अधिक करता है, वह भी पाप कर्मों में अत्यधिक लगा हुआ होने पर भी, जल-अभिषेक (स्नान) से उस पाप कर्म से मुक्त हो जाता है, अत्यंत विमुक्त हो जाता है। Taṃ sutvā puṇṇikā tassa paṭivacanaṃ dentī ‘‘ko nu te’’tiādimāha. Tattha ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānakoti kammavipākaṃ ajānantassa te sabbena sabbaṃ kammavipākaṃ ajānato ajānako aviddasu bālo udakābhisecanahetu pāpakammato pamuccatīti, idaṃ atthajātaṃ ko nu nāma akkhāsi, na so saddheyyavacano, nāpi cetaṃ yuttanti adhippāyo. उसे सुनकर पुण्णिका ने उसे उत्तर देते हुए 'को नु ते' आदि कहा। वहाँ 'तुम्हें यह किसने बताया?', कर्म-विपाक को न जानने वाले, तुम्हें जो पूरी तरह से कर्म-विपाक से अनभिज्ञ हो, एक अज्ञानी, अविद्वान और मूर्ख ने (कहा कि) जल-अभिषेक के कारण पाप कर्म से मुक्ति मिलती है; यह बात वास्तव में तुम्हें किसने बताई? उसके वचन विश्वसनीय नहीं हैं, और न ही यह तर्कसंगत है—यही अभिप्राय है। Idānissa tameva yuttiabhāvaṃ vibhāventī ‘‘saggaṃ nūna gamissantī’’tiādimāha. Tattha nāgāti vijjhasā. Susumārāti kumbhīlā. Ye caññe udake carāti ye caññepi vārigocarā macchamakaranandiyāvattādayo ca, tepi saggaṃ nūna gamissanti devalokaṃ upapajjissanti maññe, udakābhisecanā pāpakammato mutti hoti ceti attho. अब उसी तर्क के अभाव को स्पष्ट करते हुए उन्होंने 'सग्गं नून गमिस्सन्ति' आदि कहा। वहाँ 'नागा' का अर्थ है सर्प। 'सुसुमारा' का अर्थ है मगरमच्छ। 'ये चञ्ञे उदके चरा' का अर्थ है जो अन्य जलचर हैं जैसे मछली, मकर (घड़ियाल) आदि; वे भी निश्चित रूप से स्वर्ग जाएँगे, देवलोक में उत्पन्न होंगे, ऐसा मैं मानती हूँ, यदि जल-अभिषेक से पाप कर्म से मुक्ति होती है—यही अर्थ है। Orabbhikāti urabbhaghātakā. Sūkarikāti sūkaraghātakā. Macchikāti kevaṭṭā. Migabandhakāti māgavikā. Vajjhaghātāti vajjhaghātakamme niyuttā. 'ओरब्भिका' का अर्थ है भेड़ मारने वाले (कसाई)। 'सूकरिका' का अर्थ है सूअर मारने वाले। 'मच्छिका' का अर्थ है मछुआरे। 'मिगबन्धका' का अर्थ है शिकारी। 'वज्झघाता' का अर्थ है वध-दण्ड देने के कार्य में नियुक्त व्यक्ति। Puññampi mā vaheyyunti imā aciravatiādayo nadiyo yathā tayā pubbe kataṃ pāpaṃ tattha udakābhisecanena sace vahuṃ nīhareyyuṃ, tathā tayā kataṃ puññampi imā nadiyo vaheyyuṃ pavāheyyuṃ. Tena tvaṃ paribāhiro [Pg.212] assa tathā sati tena puññakammena tvaṃ paribāhiro virahitova bhaveyyāti na cetaṃ yuttanti adhippāyo. Yathā vā udakena udakorohakassa puññapavāhanaṃ na hoti, evaṃ pāpapavāhanampi na hoti eva. Kasmā? Nhānassa pāpahetūnaṃ appaṭipakkhabhāvato. Yo yaṃ vināseti, so tassa paṭipakkho. Yathā āloko andhakārassa, vijjā ca avijjāya, na evaṃ nhānaṃ pāpassa. Tasmā niṭṭhamettha gantabbaṃ ‘‘na udakābhisecanā pāpato parimuttī’’ti. Tenāha bhagavā – 'पुण्य को भी न बहा ले जाएँ'—जैसे ये अचिरवती आदि नदियाँ तुम्हारे द्वारा पहले किए गए पाप को वहाँ जल-अभिषेक से यदि बहुत अधिक निकाल दें, वैसे ही तुम्हारे द्वारा किए गए पुण्य को भी ये नदियाँ बहा ले जाएँगी। उससे तुम (पुण्य से) बाहर हो जाओगे; ऐसा होने पर तुम उस पुण्य कर्म से रहित ही हो जाओगे—यह उचित नहीं है, यही अभिप्राय है। अथवा, जैसे जल से जल में उतरने वाले का पुण्य नहीं बहता, वैसे ही पाप भी नहीं बहता। क्यों? क्योंकि स्नान पाप के कारणों का प्रतिपक्ष (विरोधी) नहीं है। जो जिसे नष्ट करता है, वह उसका प्रतिपक्ष होता है। जैसे प्रकाश अंधकार का, और विद्या अविद्या का; स्नान पाप का वैसा प्रतिपक्ष नहीं है। इसलिए यहाँ इस निष्कर्ष पर पहुँचना चाहिए कि 'जल-अभिषेक से पाप से मुक्ति नहीं होती'। इसीलिए भगवान ने कहा— ‘‘Na udakena sucī hoti, bahvettha nhāyatī jano; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo’’ti. (udā. 9; netti. 104); ''जल से कोई शुद्ध नहीं होता, यहाँ बहुत से लोग स्नान करते हैं; जिसमें सत्य और धर्म है, वही शुद्ध है और वही ब्राह्मण है।'' (उदान ९; नेत्ति १०४); Idāni yadi pāpaṃ pavāhetukāmosi, sabbena sabbaṃ pāpaṃ mā karohīti dassetuṃ ‘‘yassa, brāhmaṇā’’ti gāthamāha. Tattha tameva brahme mākāsīti yato pāpato tvaṃ bhīto, tameva pāpaṃ brahme, brāhmaṇa, tvaṃ mā akāsi. Udakorohanaṃ pana īdise sītakāle kevalaṃ sarīrameva bādhati. Tenāha – ‘‘mā te sītaṃ chaviṃ hane’’ti, īdise sītakāle udakābhisecanena jātasītaṃ tava sarīracchaviṃ mā haneyya mā bādhesīti attho. अब यदि तुम पाप को बहा देना चाहते हो, तो 'पूरी तरह से पाप मत करो' यह दिखाने के लिए 'यस्स, ब्राह्मणा' गाथा कही। वहाँ 'हे ब्राह्मण! उसे ही मत करो'—जिस पाप से तुम डरते हो, हे ब्राह्मण! उसी पाप को तुम मत करो। ऐसे शीतकाल में जल में उतरना केवल शरीर को ही कष्ट देता है। इसीलिए कहा— 'तुम्हारे शरीर की त्वचा को शीत नष्ट न करे', अर्थात् ऐसे शीतकाल में जल-अभिषेक से उत्पन्न शीत तुम्हारे शरीर की त्वचा को कष्ट न पहुँचाए। Kummaggapaṭipannaṃ manti ‘‘udakābhisecanena suddhi hotī’’ti imaṃ kummaggaṃ micchāgāhaṃ paṭipannaṃ paggayha ṭhitaṃ maṃ. Ariyamaggaṃ samānayīti ‘‘sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā’’ti (dī. ni. 2.90; dha. pa. 183; netti. 30, 116, 124; peṭako. 29) imaṃ buddhādīhi ariyehi gatamaggaṃ samānayi, sammadeva upanesi, tasmā bhoti imaṃ sāṭakaṃ tuṭṭhidānaṃ ācariyabhāgaṃ tuyhaṃ dadāmi, taṃ paṭiggaṇhāti attho. 'कुमार्ग पर चले हुए मुझको'—'जल-अभिषेक से शुद्धि होती है' इस कुमार्ग और मिथ्या धारणा को पकड़े हुए मुझको। 'आर्य मार्ग पर ले आईं'—'सभी पापों का न करना, कुशल का संपादन करना' इस बुद्ध आदि आर्यों द्वारा चले गए मार्ग पर ले आईं, सम्यक् रूप से उपनयन किया; इसलिए हे भद्रे! मैं तुम्हें यह शाटक (वस्त्र) संतुष्टि-दान के रूप में आचार्य-भाग के तौर पर देता हूँ, इसे ग्रहण करें—यही अर्थ है। Sā taṃ paṭikkhipitvā dhammaṃ kathetvā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāpetuṃ ‘‘tuyheva sāṭako hotu, nāhamicchāmi sāṭaka’’nti vatvā ‘‘sace bhāyasi dukkhassā’’tiādimāha. Tassattho – yadi tuvaṃ sakalāpāyike sugatiyañca aphāsukatādobhaggatādibhedā dukkhā bhāyasi. Yadi te taṃ appiyaṃ na iṭṭhaṃ. Āvi vā paresaṃ pākaṭabhāvena appaṭicchannaṃ [Pg.213] katvā kāyena vācāya pāṇātipātādivasena vā yadi vā raho apākaṭabhāvena paṭicchannaṃ katvā manodvāreyeva abhijjhādivasena vā aṇumattampi pāpakaṃ lāmakaṃ kammaṃ mākāsi mā kari. Atha pana taṃ pāpakammaṃ āyatiṃ karissasi, etarahi karosi vā, ‘‘nirayādīsu catūsu apāyesu manussesu ca tassa phalabhūtaṃ dukkhaṃ ito etto vā palāyante mayi nānubandhissatī’’ti adhippāyena upecca sañcicca palāyatopi te tato pāpato mutti mokkhā natthi, gatikālādipaccayantarasamavāye sati vipaccate evāti attho. ‘‘Uppaccā’’ti vā pāṭho, uppatitvāti attho. Evaṃ pāpassa akaraṇena dukkhābhāvaṃ dassetvā idāni puññassa karaṇenapi taṃ dassetuṃ ‘‘sace bhāyasī’’tiādi vuttaṃ. Tattha tādinanti diṭṭhādīsu tādibhāvappattaṃ. Yathā vā purimakā sammāsambuddhā passitabbā, tathā passitabbato tādi, taṃ buddhaṃ saraṇaṃ upehīti yojanā. Dhammasaṅghesupi eseva nayo. Tādīnaṃ varabuddhānaṃ dhammaṃ, aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ saṅghaṃ samūhanti yojanā. Tanti saraṇagamanaṃ sīlānaṃ samādānañca. Hehitīti bhavissati. उसने उसे अस्वीकार कर दिया और धर्म का उपदेश देकर उसे शरणों और शीलों में प्रतिष्ठित करने के लिए कहा— "यह शाटक (वस्त्र) तुम्हारा ही रहे, मुझे शाटक की इच्छा नहीं है" और फिर "सचे भायसि दुक्खस्सा" (यदि तुम दुःख से डरते हो) आदि कहा। इसका अर्थ है— यदि तुम समस्त अपायों और सुगति में भी होने वाले कष्टों, दुर्भाग्य आदि भेदों वाले दुखों से डरते हो। यदि वह तुम्हें अप्रिय है, इष्ट नहीं है। चाहे प्रकट रूप से दूसरों के सामने काया और वाणी से प्राणातिपात आदि के द्वारा, या गुप्त रूप से मन के द्वार से अभिध्या आदि के द्वारा अणुमात्र भी पाप कर्म मत करो। यदि तुम भविष्य में पाप कर्म करोगे या अभी कर रहे हो, तो "नरक आदि चार अपायों और मनुष्यों में उसके फल स्वरूप होने वाला दुःख यहाँ-वहाँ भागते हुए मेरा पीछा नहीं करेगा"— इस अभिप्राय से जानबूझकर भागने पर भी तुम्हें उस पाप से मुक्ति नहीं मिलेगी। गति, काल आदि अन्य प्रत्ययों के संयोग होने पर वह विपाक देगा ही— यही अर्थ है। "उप्पच्चा" ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है 'उछलकर'। इस प्रकार पाप न करने से दुःख का अभाव दिखाकर, अब पुण्य करने से भी उसे दिखाने के लिए "सचे भायसि" आदि कहा गया। वहाँ "तादीनं" का अर्थ है— दृष्ट आदि विषयों में तादि-भाव (तथता) को प्राप्त। जैसे पूर्व के सम्यक्सम्बुद्ध देखे जाने चाहिए, वैसे ही देखे जाने योग्य होने के कारण 'तादि', उस बुद्ध की शरण में जाओ— ऐसा योजन है। धर्म और संघ के विषय में भी यही नियम है। तादि (तथारूप) श्रेष्ठ बुद्धों के धर्म की, और आठ आर्य पुद्गलों के संघ (समूह) की शरण में जाओ। "तं" का अर्थ है शरण गमन और शीलों का ग्रहण। "हेहिति" का अर्थ है 'होगा'। So brāhmaṇo saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhāya aparabhāge satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā ghaṭento vāyamanto na cirasseva tevijjo hutvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānento ‘‘brahmabandhū’’ti gāthamāha. वह ब्राह्मण शरणों और शीलों में प्रतिष्ठित होकर, बाद में शास्ता (बुद्ध) के पास धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रजित हुआ। प्रयास और प्रयत्न करते हुए वह शीघ्र ही त्रैविद्य (तीन विद्याओं वाला) हो गया। अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में उसने "ब्रह्मबन्धू" आदि गाथा कही। Tassattho – ahaṃ pubbe brāhmaṇakule uppattimattena brahmabandhu nāmāsiṃ. Tathā irubbedādīnaṃ ajjhenādimattena tevijjo vedasampanno sottiyo nhātako ca nāmāsiṃ. Idāni sabbaso bāhitapāpatāya saccabrāhmaṇo paramatthabrāhmaṇo, vijjattayādhigamena tevijjo, maggañāṇasaṅkhātena vedena samannāgatattā vedasampanno, nittharasabbapāpatāya nhātako ca amhīti. Ettha ca brāhmaṇena vuttagāthāpi attanā vuttagāthāpi pacchā theriyā paccekaṃ bhāsitāti sabbā theriyā gāthā eva jātāti. इसका अर्थ है— मैं पहले ब्राह्मण कुल में जन्म लेने मात्र से 'ब्रह्मबन्धु' नाम वाला था। उसी प्रकार ऋग्वेद आदि के अध्ययन मात्र से 'त्रैविद्य' (तीन वेदों का ज्ञाता), वेद-सम्पन्न, श्रोत्रिय और स्नातक नाम वाला था। अब सभी प्रकार से पापों को बाहर निकाल देने के कारण मैं सच्चा ब्राह्मण, परमार्थ ब्राह्मण हूँ; तीन विद्याओं की प्राप्ति से 'त्रैविद्य' हूँ; मार्ग-ज्ञान रूपी वेद से युक्त होने के कारण 'वेद-सम्पन्न' हूँ; और सभी पापों को धो डालने के कारण 'स्नातक' हूँ। यहाँ ब्राह्मण द्वारा कही गई गाथा और स्वयं (थेरी) द्वारा कही गई गाथा बाद में थेरी द्वारा अलग-अलग कही गई, इसलिए ये सभी थेरी की ही गाथाएँ हो गईं। Puṇṇātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. पुण्णा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Soḷasanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. सोलहवें निपात की व्याख्या समाप्त हुई। 13. Vīsatinipāto १३. बीसवाँ निपात 1. Ambapālītherīgāthāvaṇṇanā १. अम्बपाली थेरी की गाथाओं की व्याख्या Vīsatinipāte [Pg.214] kāḷakā bhamaravaṇṇasādisātiādikā ambapāliyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī sikhissa bhagavato sāsane pabbajitvā upasampannā hutvā bhikkhunisikkhāpadaṃ samādāya viharantī, ekadivasaṃ sambahulāhi bhikkhunīhi saddhiṃ cetiyaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ karontī puretaraṃ gacchantiyā khīṇāsavattheriyā khipantiyā sahasā kheḷapiṇḍaṃ cetiyaṅgaṇe patitaṃ, khīṇāsavattheriyā apassitvā gatāya ayaṃ pacchato gacchantī taṃ kheḷapiṇḍaṃ disvā ‘‘kā nāma gaṇikā imasmiṃ ṭhāne kheḷapiṇḍaṃ pātesī’’ti akkosi. Sā bhikkhunikāle sīlaṃ rakkhantī gabbhavāsaṃ jigucchitvā opapātikattabhāve cittaṃ ṭhapesi. Tena carimattabhāve vesāliyaṃ rājuyyāne ambarukkhamūle opapātikā hutvā nibbatti. Taṃ disvā uyyānapālo nagaraṃ upanesi. Ambarukkhamūle nibbattatāya sā ambapālītveva voharīyittha. Atha naṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ vilāsakantatādiguṇavisesasamuditaṃ disvā sambahulā rājakumārā attano attano pariggahaṃ kātukāmā aññamaññaṃ kalahaṃ akaṃsu. Tesaṃ kalahavūpasamatthaṃ tassā kammasañcoditā vohārikā ‘‘sabbesaṃ hotū’’ti gaṇikāṭṭhāne ṭhapesuṃ. Sā satthari paṭiladdhasaddhā attano uyyāne vihāraṃ katvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādetvā pacchā attano puttassa vimalakoṇḍaññattherassa santike dhammaṃ sutvā pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī attano sarīrassa jarājiṇṇabhāvaṃ nissāya saṃvegajātā saṅkhārānaṃ aniccataṃ vibhāventī – बीसवें निपात में "काळका भमरवण्णसादिसा" आदि अम्बपाली थेरी की गाथाएँ हैं। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, शिखी भगवान के शासन में प्रव्रजित होकर उपसम्पन्न हुई। भिक्षुणी शिक्षापदों को ग्रहण कर विहार करते हुए, एक दिन बहुत सी भिक्षुणियों के साथ चैत्य की वन्दना कर प्रदक्षिणा करते समय, आगे जा रही एक क्षीणास्त्रव थेरी द्वारा अनजाने में थूका गया कफ का गोला चैत्य के आँगन में गिर गया। क्षीणास्त्रव थेरी के बिना देखे चले जाने पर, पीछे आ रही इसने उस कफ के गोले को देखकर "किस वेश्या ने इस स्थान पर थूका है?" ऐसा कहकर अपशब्द कहे। उसने भिक्षुणी काल में शील की रक्षा करते हुए गर्भ-वास से घृणा की और औपपातिक शरीर में चित्त लगाया। इस कारण अपने अन्तिम जन्म में वह वैशाली के राजकीय उद्यान में आम के पेड़ के नीचे औपपातिक रूप से उत्पन्न हुई। उसे देखकर उद्यानपाल ने उसे नगर में पहुँचाया। आम के पेड़ के नीचे उत्पन्न होने के कारण उसे 'अम्बपाली' कहा गया। फिर उसे रूपवती, दर्शनीय, प्रासादिक और विलास-कान्ति आदि विशेष गुणों से युक्त देखकर बहुत से राजकुमार उसे अपनी पत्नी बनाना चाहते थे, जिससे उनमें आपस में झगड़ा होने लगा। उनके झगड़े को शान्त करने के लिए उसके कर्मों से प्रेरित होकर न्यायाधीशों ने "यह सबकी हो" ऐसा कहकर उसे गणिका के पद पर प्रतिष्ठित कर दिया। उसने शास्ता के प्रति श्रद्धा प्राप्त कर अपने उद्यान में विहार बनवाया और बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को दान कर दिया। बाद में अपने पुत्र विमल कोण्डण्य स्थविर के पास धर्म सुनकर प्रव्रजित हुई और विपश्यना साधना करते हुए अपने शरीर की जरावस्था को देखकर संवेग उत्पन्न होने पर संस्कारों की अनित्यता को स्पष्ट करते हुए कहा— 252. २५२. ‘‘Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, vellitaggā mama muddhajā ahuṃ; Te jarāya sāṇavākasādisā, saccavādivacanaṃ anaññathā. "मेरे बाल भँवरे के रंग के समान काले और सिरों पर घुंघराले थे; वे अब बुढ़ापे के कारण सन के रेशों के समान सफेद हो गए हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 253. २५३. ‘‘Vāsitova [Pg.215] surabhī karaṇḍako, pupphapūra mama uttamaṅgajo; Taṃ jarāyatha salomagandhikaṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā. "मेरे सिर के बाल फूलों से भरे सुगन्धित पिटारे के समान सुवासित थे; वे अब बुढ़ापे के कारण खरगोश के रोमों जैसी गन्ध वाले हो गए हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 254. २५४. ‘‘Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ, kocchasūcivicitaggasobhitaṃ; Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā. "कंधी और सुई से सुसज्जित मेरा सिर भली-भाँति रोपे गए घने वन के समान सुशोभित था; वह अब बुढ़ापे के कारण यहाँ-वहाँ से विरल हो गया है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 255. २५५. ‘‘Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ, sobhate suveṇīhilaṅkataṃ; Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā. "काले रंग की चोटियों और स्वर्ण आभूषणों से मण्डित मेरा सिर सुन्दर वेणियों से सुशोभित था; वह अब बुढ़ापे के कारण खाल मात्र रह गया है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 256. २५६. ‘‘Cittakārasukatāva lekhikā, sobhare su bhamukā pure mama; Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā. चित्रकार द्वारा खींची गई सुंदर रेखाओं के समान, पहले मेरी भौहें शोभायमान थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण झुर्रियों से लटक गई हैं, सत्यवादी (बुद्ध) के वचन अन्यथा नहीं होते। 257. २५७. ‘‘Bhassarā surucirā yathā maṇī, nettahesumabhinīlamāyatā; Te jarāyabhihatā na sobhare, saccavādivacanaṃ anaññathā. मणियों के समान चमकदार और अत्यंत सुंदर, मेरी आँखें गहरी नीली और लंबी थीं; अब वे बुढ़ापे से ग्रस्त होकर शोभा नहीं देतीं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 258. २५८. ‘‘Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, sobhate su abhiyobbanaṃ pati; Sā jarāya upakūlitā viya, saccavādivacanaṃ anaññathā. कोमल और ऊँची नासिका के समान, मेरी नाक युवावस्था में अत्यंत सुशोभित थी; अब वह बुढ़ापे के कारण झुलसी हुई सी लगती है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 259. २५९. ‘‘Kaṅkaṇaṃva sukataṃ suniṭṭhitaṃ, sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo; Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā. भली-भाँति निर्मित और सुसज्जित कंगन के समान, मेरे कानों की लौ (कर्णपालि) शोभायमान थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण झुर्रियों से लटक गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 260. २६०. ‘‘Pattalīmakulavaṇṇasādisā[Pg.216], sobhare su dantā pure mama; Te jarāya khaṇḍitā cāsitā, saccavādivacanaṃ anaññathā. चमेली की कली के रंग के समान, पहले मेरे दाँत शोभायमान थे; अब वे बुढ़ापे के कारण टूट गए हैं और काले पड़ गए हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 261. २६१. ‘‘Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihaṃ; Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā. वन के कुंजों में विचरण करने वाली कोयल के समान, मैं मधुर कूकती थी; अब बुढ़ापे के कारण वह (वाणी) जगह-जगह लड़खड़ाती है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 262. २६२. ‘‘Saṇhakamburiva suppamajjitā, sobhate su gīvā pure mama; Sā jarāya bhaggā vināmitā, saccavādivacanaṃ anaññathā. भली-भाँति माँजे हुए चिकने शंख के समान, पहले मेरी गर्दन सुशोभित थी; अब वह बुढ़ापे के कारण झुक गई और मुड़ गई है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 263. २६३. ‘‘Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, sobhare su bāhā pure mama; Tā jarāya yathā pāṭalibbalitā, saccavādivacanaṃ anaññathā. गोल अर्गला (परिघ) के समान, पहले मेरी दोनों भुजाएँ शोभायमान थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण पाटलि वृक्ष की सूखी टहनियों जैसी हो गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 264. २६४. ‘‘Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su hatthā pure mama; Te jarāya yathā mūlamūlikā, saccavādivacanaṃ anaññathā. कोमल स्वर्ण मुद्रिकाओं से अलंकृत, पहले मेरे हाथ शोभायमान थे; अब वे बुढ़ापे के कारण जड़ों और कंदों के समान हो गए हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 265. २६५. ‘‘Pīnavaṭṭasahibhuggatā ubho, sobhare su thanakā pure mama; Thevikīva lambanti nodakā, saccavādivacanaṃ anaññathā. पुष्ट, गोल और उन्नत, पहले मेरे दोनों स्तन शोभायमान थे; अब वे जल रहित मशक (थैली) के समान लटक रहे हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 266. २६६. ‘‘Kañcanassa phalakaṃva sammaṭṭhaṃ, sobhate su kāyo pure mama; So valīhi sukhumāhi otato, saccavādivacanaṃ anaññathā. भली-भाँति माँजे हुए स्वर्ण-पट्ट के समान, पहले मेरा शरीर सुशोभित था; अब वह सूक्ष्म झुर्रियों से भर गया है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 267. २६७. ‘‘Nāgabhogasadisopamā [Pg.217] ubho, sobhare su ūrū pure mama; Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, saccavādivacanaṃ anaññathā. हाथी की सूँड के समान, पहले मेरी दोनों जाँघें शोभायमान थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण बाँस की नलियों जैसी हो गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 268. २६८. ‘‘Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su jaṅghā pure mama; Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, saccavādivacanaṃ anaññathā. कोमल स्वर्ण नूपुरों से अलंकृत, पहले मेरी पिंडलियाँ शोभायमान थीं; अब वे बुढ़ापे के कारण तिल के सूखे डंठलों जैसी हो गई हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 269. २६९. ‘‘Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, sobhare su pādā pure mama; Te jarāya phuṭitā valīmatā, saccavādivacanaṃ anaññathā. रुई से भरे हुए (कोमल) के समान, पहले मेरे दोनों पैर शोभायमान थे; अब वे बुढ़ापे के कारण फट गए हैं और झुर्रियों वाले हो गए हैं, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। 270. २७०. ‘‘Ediso ahu ayaṃ samussayo, jajjaro bahudukhānamālayo; Sopalepapatito jarāgharo, saccavādivacanaṃ anaññathā’’ti. – ऐसा था यह शरीर, जो अब जर्जर हो गया है और बहुत से दुखों का घर है; यह बुढ़ापे का घर है जिसका लेप (प्लास्टर) गिर रहा है, सत्यवादी के वचन अन्यथा नहीं होते। Imā gāthāyo abhāsi. उन्होंने ये गाथाएँ कहीं। Tattha kāḷakāti kāḷakavaṇṇā. Bhamaravaṇṇasādisāti kāḷakā hontāpi bhamarasadisavaṇṇā, siniddhanīlāti attho. Vellitaggāti kuñcitaggā, mūlato paṭṭhāya yāva aggā kuñcitā vellitāti attho. Muddhajāti kesā. Jarāyāti jarāhetu jarāya upahatasobhā. Sāṇavākasādisāti sāṇasadisā vākasadisā ca, sāṇavākasadisā ceva makacivākasadisā cātipi attho. Saccavādivacanaṃ anaññathāti saccavādino avitathavādino sammāsambuddhassa ‘‘sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ jarābhibhūta’’ntiādivacanaṃ anaññathā yathābhūtameva, na tattha vitathaṃ atthīti. वहाँ 'काळका' का अर्थ है काले रंग के। 'भमरवण्णसादिसा' का अर्थ है काले होते हुए भी भँवरे के समान रंग वाले, अर्थात् चिकने और नीले-काले। 'वेल्लितग्गा' का अर्थ है घुँघराले सिरों वाले, जड़ से लेकर सिरे तक घुँघराले। 'मुद्धजा' का अर्थ है केश। 'जराय' का अर्थ है बुढ़ापे के कारण, बुढ़ापे से नष्ट हुई शोभा वाले। 'साणवाकसादिसा' का अर्थ है सण (पटुआ) के समान और छाल के रेशों के समान। 'सच्चवादिवचनं अनञ्ञथा' का अर्थ है सत्यवादी, यथार्थवादी सम्यक्सम्बुद्ध का यह वचन कि "सभी रूप अनित्य हैं और बुढ़ापे से ग्रस्त हैं" आदि, अन्यथा नहीं है, वह यथार्थ ही है, उसमें कुछ भी मिथ्या नहीं है। Vāsitova surabhī karaṇḍakoti pupphagandhavāsacuṇṇādīhi vāsito vāsaṃ gāhāpito pasādhanasamuggo viya sugandhi. Pupphapūra mama uttamaṅgajoti campakasumanamallikādīhi pupphehi pūrito pubbe mama kesakalāpo nimmaloti [Pg.218] attho. Tanti uttamaṅgajaṃ. Atha pacchā etarahi salomagandhikaṃ pākatikalomagandhameva jātaṃ. Atha vā salomagandhikanti meṇḍakalomehi samānagandhaṃ. ‘‘Eḷakalomagandha’’ntipi vadanti. 'वासितोव सुरभी करण्डको' का अर्थ है फूलों की सुगंध और चूर्ण आदि से सुवासित प्रसाधन के डिब्बे के समान सुगंधित। 'पुप्फपूर मम उत्तमिङ्गजो' का अर्थ है चम्पा, सुमन और मल्लिका आदि फूलों से भरा हुआ मेरा केश-कलाप पहले निर्मल था। 'तं' का अर्थ है वह केश। 'अथ पच्छा' अर्थात् अब वह 'सलोमगन्धिकं' यानी स्वाभाविक रोमों की गंध वाला हो गया है। अथवा 'सलोमगन्धिकं' का अर्थ है भेड़ के बालों के समान गंध वाला। इसे 'एळकोमगंध' (बकरी के बालों की गंध) भी कहते हैं। Kānanaṃva sahitaṃ suropitanti suṭṭhu ropitaṃ sahitaṃ ghanasannivesaṃ uddhameva uṭṭhitaṃ ujukadīghasākhaṃ upavanaṃ viya. Kocchasūcivicitaggasobhitanti pubbe kocchena suvaṇṇasūciyā ca kesajaṭāvijaṭanena vicitaggaṃ hutvā sobhitaṃ, ghanabhāvena vā kocchasadisaṃ hutvā paṇadantasūcīhi vicitaggatāya sobhitaṃ. Tanti uttamaṅgajaṃ. Viralaṃ tahiṃ tahinti tattha tattha viralaṃ vilūnakesaṃ. 'काननं व सहितं सुरोपितं' का अर्थ है भली-भाँति रोपे हुए, घने और ऊपर की ओर बढ़ी हुई सीधी लंबी शाखाओं वाले उपवन के समान। 'कोच्छसूचिविचितग्गसोभितं' का अर्थ है पहले कंघी और सोने की सुई (पिन) से केशों को सँवारने के कारण सुंदर सिरों वाला होकर सुशोभित, अथवा घने होने के कारण कंघी के समान होकर हाथीदाँत की सुइयों से सँवारे जाने के कारण सुशोभित। 'तं' का अर्थ है वह केश। 'विरलं तहिं तहिं' का अर्थ है वहाँ-वहाँ विरल (कम) हुए और झड़े हुए केशों वाला। Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitanti suvaṇṇavajirādīhi vibhūsitaṃ kaṇhakesapuñjakaṃ. Ye pana ‘‘saṇhakaṇḍakasuvaṇṇamaṇḍita’’nti paṭhanti, tesaṃ saṇhāhi suvaṇṇasūcīhi jaṭāvijaṭanena maṇḍitanti attho. Sobhate suveṇīhilaṅkatanti sundarehi rājarukkhamālā sadisehi kesaveṇīhi alaṅkataṃ hutvā pubbe virājate. Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ katanti taṃ tathā sobhitaṃ siraṃ idāni jarāya khalitaṃ khaṇḍitākhaṇḍitaṃ vilūnakesaṃ kataṃ. 'कण्हखन्धकसुवण्णमण्डितं' का अर्थ है सोने और हीरों आदि से विभूषित काले केशों का समूह। जो 'सण्हकण्डकसुवण्णमण्डितं' पढ़ते हैं, उनके अनुसार कोमल स्वर्ण-सुइयों से केशों को सँवारने के कारण अलंकृत। 'सोभते सुवेणीहिलङ्कतं' का अर्थ है अमलतास (राजवृक्ष) की माला के समान सुंदर केश-वेणियों से अलंकृत होकर पहले सुशोभित होता था। 'तं जराय खलतं सिरं कतं' का अर्थ है वह वैसा सुशोभित सिर अब बुढ़ापे के कारण कहीं-कहीं से केशविहीन और झड़े हुए बालों वाला हो गया है। Cittakārasukatāva lekhikāti cittakārena sippinā nīlāya vaṇṇadhātuyā suṭṭhu katā lekhā viya sobhate. Su bhamukā pure mamāti sundarā bhamukā pubbe mama sobhanaṃ gatā. Valibhippalambitāti nalāṭante uppannāhi valīhi palambantā ṭhitā. 'चित्तकारसुकता व लेखिका' का अर्थ है चित्रकार शिल्पी द्वारा नीले रंग से भली-भाँति खींची गई रेखा के समान सुशोभित। 'सु भमुका पुरे मम' का अर्थ है पहले मेरी सुंदर भौहें अत्यंत शोभायमान थीं। 'वलिब्भिपलम्विता' का अर्थ है माथे के अंत में उत्पन्न झुर्रियों के कारण लटकती हुई। Bhassarāti bhāsurā. Surucirāti suṭṭhu rucirā. Yathā maṇīti maṇimuddikā viya. Nettahesunti sunettā ahesuṃ. Abhinīlamāyatāti abhinīlā hutvā āyatā. Teti nettā. Jarāyabhihatāti jarāya abhihatā. 'भस्सरा' का अर्थ है देदीप्यमान। 'सुरुचिरा' का अर्थ है अत्यंत सुंदर। 'यथा मणी' का अर्थ है मणिजड़ित मुद्रिका के समान। 'नेत्तहेसुं' का अर्थ है सुंदर आँखें थीं। 'अभिनीलमायता' का अर्थ है गहरे नीले रंग की और लंबी। 'ते' का अर्थ है वे आँखें। 'जरायभिहता' का अर्थ है बुढ़ापे से ग्रस्त। Saṇhatuṅgasadisī cāti saṇhā tuṅgā sesamukhāvayavānaṃ anurūpā ca. Sobhateti vaṭṭetvā ṭhapitaharitālavaṭṭi viya mama nāsikā sobhate. Su abhiyobbanaṃ patīti sundare abhinavayobbanakāle sā nāsikā idāni jarāya nivāritasobhatāya pariseditā viya varattā viya ca jātā. ‘सण्हतुङ्गसदिसि’ का अर्थ है—चिकनी, ऊँची और मुख के अन्य अवयवों के अनुरूप। ‘सोभते’ का अर्थ है—गोलाकार बनाकर रखी गई हरिताल की बत्ती की तरह मेरी नासिका सुशोभित होती थी। ‘सु अभियौवनं पति’ का अर्थ है—सुन्दर अभिनव यौवन काल में वह नासिका अब बुढ़ापे के कारण शोभा रहित होकर मुरझाई हुई और चमड़े की रस्सी (वरत्ता) की तरह हो गई है। Kaṅkaṇaṃva [Pg.219] sukataṃ suniṭṭhitanti suparikammakataṃ suvaṇṇakaṅkaṇaṃ viya vaṭṭulabhāvaṃ sandhāya vadati. Sobhareti sobhante. ‘‘Sobhante’’ti vā pāṭho. Suiti nipātamattaṃ. Kaṇṇapāḷiyoti kaṇṇagandhā. Valibhippalambitāti tahiṃ tahiṃ uppannavalīhi valitā hutvā vaṭṭaniyā paṇāmitavatthakhandhā viya bhassantā olambanti. ‘कङ्कणं व सुकतं सुनिठितं’ का अर्थ है—भली-भाँति निर्मित स्वर्ण-कंगन की तरह गोलाई के सन्दर्भ में कहा गया है। ‘सोभरे’ का अर्थ है—सुशोभित होते हैं। ‘सोभन्ते’ ऐसा भी पाठ है। ‘सु’ मात्र एक निपात है। ‘कण्णपाळियो’ का अर्थ है—कान की लौरियाँ। ‘वलिभिप्पलम्बिता’ का अर्थ है—जगह-जगह उत्पन्न झुर्रियों से युक्त होकर, वे पुराने वस्त्र के टुकड़ों की तरह नीचे लटक रही हैं। Pattalīmakulavaṇṇasādisāti kadalimakulasadisavaṇṇasaṇṭhānā. Khaṇḍitāti bhedanapatanehi khaṇḍitā khaṇḍabhāvaṃ gatā. Asitāti vaṇṇabhedena asitabhāvaṃ gatā. ‘पत्तलीमकुलवण्णसादिसा’ का अर्थ है—केले की कली के समान वर्ण और आकार वाली। ‘खण्डिता’ का अर्थ है—टूटने और गिरने के कारण खण्डित, खण्ड-अवस्था को प्राप्त। ‘असिता’ का अर्थ है—वर्ण के भेद से कालेपन को प्राप्त। Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihanti vanasaṇḍe gocaracaraṇena vanasaṇḍacārinī kānane anusaṃgītanivāsinī kokilā viya madhurālāpaṃ nikūjihaṃ. Tanti nikūjitaṃ ālāpaṃ. Khalitaṃ tahiṃ tahinti khaṇḍadantādibhāvena tattha tattha pakkhalitaṃ jātaṃ. ‘काननम्हि वनसण्डचारिनी, कोकिला व मधुरं निकूजिहं’ का अर्थ है—वन-खण्ड में विचरण करने वाली, कानन में संगीत के साथ निवास करने वाली कोयल की तरह मैं मधुर आलाप करती थी। ‘तं’ का अर्थ है—वह कूजन या आलाप। ‘खलितं तहिं तहिं’ का अर्थ है—टूटे हुए दाँतों आदि के कारण जगह-जगह लड़खड़ाने वाला हो गया है। Saṇhakamburiva suppamajjitāti suṭṭhu pamajjitā saṇhā suvaṇṇasaṅkhā viya. Bhaggā vināmitāti maṃsaparikkhayena vibhūtasirājālatāya bhaggā hutvā vinatā. ‘सण्हकम्बुरिव सुप्पमज्जिता’ का अर्थ है—भली-भाँति माँजे हुए चिकने स्वर्ण-शंख की तरह। ‘भग्गा विनामिता’ का अर्थ है—मांस के क्षय होने से नसों का जाल दिखने के कारण झुकी हुई और मुड़ी हुई। Vaṭṭapalighasadisopamāti vaṭṭena palighadaṇḍena samasamā. Tāti tā ubhopi bāhāyo. Yathā pāṭalibbalitāti jajjarabhāvena palitapāṭalisākhāsadisā. ‘वट्टपलिघसदिसोपमा’ का अर्थ है—गोल अर्गला (परिघ) के दण्ड के समान। ‘ता’ का अर्थ है—वे दोनों बाहें। ‘यथा पाटलिब्बलिता’ का अर्थ है—जर्जर होने के कारण सूखी हुई पाटलि की शाखा के समान। Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitāti suvaṇṇamayāhi maṭṭhabhāsurāhi muddikāhi vibhūsitā. Yathā mūlamūlikāti mūlakakaṇḍasadisā. ‘सण्हमुद्दिकासुवण्णमण्डिता’ का अर्थ है—स्वर्णमयी, चिकनी और चमकदार अँगूठियों से विभूषित। ‘यथा मूलमूलिका’ का अर्थ है—मूली के कन्द के समान। Pīnavaṭṭasahituggatāti pīnā vaṭṭā aññamaññaṃ sahitāva hutvā uggatā uddhamukhā. Sobhate su thanakā pure mamāti mama ubhopi thanā yathāvuttarūpā hutvā suvaṇṇakalasiyo viya sobhiṃsu. Puthutte hi idaṃ ekavacanaṃ, atītatthe ca vattamānavacanaṃ. Thevikīva lambanti nodakāti te ubhopi me thanā nodakā galitajalā veṇudaṇḍake ṭhapitaudakabhasmā viya lambanti. ‘पीनवट्टसहितुग्गता’ का अर्थ है—पुष्ट, गोल और एक-दूसरे से सटे हुए ऊपर की ओर उठे हुए। ‘सोभते सु थनका पुरे मम’ का अर्थ है—मेरे दोनों स्तन पूर्वोक्त रूप वाले होकर स्वर्ण-कलशों की तरह सुशोभित होते थे। यहाँ बहुवचन के अर्थ में एकवचन है और अतीत काल के अर्थ में वर्तमान काल का प्रयोग है। ‘थेविकी व लम्बन्ति नोदका’ का अर्थ है—मेरे वे दोनों स्तन जल-रहित, पानी निकल जाने के बाद बाँस की छड़ी पर लटकाए गए पानी के थैले की तरह लटक रहे हैं। Kañcanaphalakaṃva [Pg.220] sammaṭṭhanti jātihiṅgulakena makkhitvā ciraparimajjitasovaṇṇaphalakaṃ viya sobhate. So valīhi sukhumāhi otatoti so mama kāyo idāni sukhumāhi valīhi tahiṃ tahiṃ vitato valittacataṃ āpanno. ‘कञ्चनफलकं व सम्मट्ठं’ का अर्थ है—जाति-हिंगुल से लेप कर चिरकाल तक माँजे गए स्वर्ण-फलक की तरह सुशोभित होता था। ‘सो वलीहि सुखुमाहि ओततो’ का अर्थ है—वह मेरा शरीर अब सूक्ष्म झुर्रियों से जगह-जगह व्याप्त होकर झुर्रियों वाली त्वचा वाला हो गया है। Nāgabhogasadisopamāti hatthināgassa hatthena samasamā. Hattho hi idha bhuñjati etenāti bhogoti vutto. Teti ūruyo. Yathā veḷunāḷiyoti idāni veḷupabbasadisā ahesuṃ. ‘नागभोगसदिसोपमा’ का अर्थ है—हस्ती (नाग) की सूँड के समान। यहाँ ‘हस्त’ को ‘भोग’ कहा गया है क्योंकि इससे वह खाता है। ‘ते’ का अर्थ है—वे दोनों जाँघें। ‘यथा वेळुनाळियो’ का अर्थ है—अब वे बाँस की पोरियों के समान हो गई हैं। Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitāti siniddhamaṭṭhehi suvaṇṇanūpurehi vibhūsitā. Jaṅghāti aṭṭhijaṅghāyo. Tāti tā jaṅghāyo. Tiladaṇḍakārivāti appamaṃsalohitattā kisabhāvena lūnāvasiṭṭhavisukkhatiladaṇḍakā viya ahesuṃ. Ra-kāro padasandhikaro. ‘सण्हनूपुरसुवण्णमण्डिता’ का अर्थ है—स्निग्ध और चिकने स्वर्ण-नूपुरों से विभूषित। ‘जङ्घा’ का अर्थ है—पिंडलियाँ। ‘ता’ का अर्थ है—वे पिंडलियाँ। ‘तिलदण्डकारिव’ का अर्थ है—मांस और रक्त की कमी के कारण दुर्बल होकर, कटी हुई और बची हुई सूखी तिल की डंडियों की तरह हो गई हैं। यहाँ ‘र’ कार पद-सन्धि करने वाला है। Tūlapuṇṇasadisopamāti mudusiniddhabhāvena simbalitūlapuṇṇapaliguṇṭhitaupāhanasadisā. Te mama pādā idāni phuṭitā phalitā, valīmatā valimanto jātā. ‘तूलपुण्णसदिसोपमा’ का अर्थ है—कोमलता और स्निग्धता के कारण सेमल की रूई से भरी हुई जूतियों के समान। मेरे वे पैर अब फटे हुए, विदीर्ण और झुर्रियों वाले हो गए हैं। Edisoti evarūpo. Ahu ahosi yathāvuttappakāro. Ayaṃ samussayoti ayaṃ mama kāyo. Jajjaroti sithilābandho. Bahudukhānamālayoti jarādihetukānaṃ bahūnaṃ dukkhānaṃ ālayabhūto. Sopalepapatitoti so ayaṃ samussayo apalepapatito abhisaṅkhārālepaparikkhayena patito pātābhimukhoti attho. Sopi alepapatitoti vā padavibhāgo, so evattho. Jarāgharoti jiṇṇagharasadiso. Jarāya vā gharabhūto ahosi. Tasmā saccavādino dhammānaṃ yathābhūtaṃ sabhāvaṃ sammadeva ñatvā kathanato avitathavādino sammāsambuddhassa mama satthuvacanaṃ anaññathā. ‘एदिसो’ का अर्थ है—इस प्रकार का। ‘अहु’ का अर्थ है—पूर्वोक्त प्रकार का था। ‘अयं समुस्सयो’ का अर्थ है—यह मेरा शरीर। ‘जज्जरो’ का अर्थ है—शिथिल बन्धन वाला। ‘बहुदुखानमालयो’ का अर्थ है—बुढ़ापे आदि के कारण होने वाले बहुत से दुखों का घर। ‘सोपलेपपतितो’ का अर्थ है—वह यह शरीर लेप के गिर जाने से, अर्थात् संस्कारों के लेप के क्षय होने से गिरा हुआ, पतन की ओर उन्मुख है। ‘सो पि अलेपपतितो’ ऐसा पद-विच्छेद भी है, अर्थ वही है। ‘जराघरो’ का अर्थ है—पुराने घर के समान, अथवा बुढ़ापे का घर हो गया है। इसलिए सत्यवादी, धर्मों के यथार्थ स्वभाव को भली-भाँति जानकर कहने के कारण अवितथवादी (सत्य बोलने वाले) मेरे शास्ता सम्यक्सम्बुद्ध के वचन अन्यथा (मिथ्या) नहीं हैं। Evaṃ ayaṃ therī attano attabhāve aniccatāya sallakkhaṇamukhena sabbesupi tebhūmakadhammesu aniccataṃ upadhāretvā tadanusārena tattha dukkhalakkhaṇaṃ anattalakkhaṇañca āropetvā vipassanaṃ ussukkāpentī maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.4.204-219) – इस प्रकार उस थेरी ने अपने आत्मभाव (शरीर) में अनित्यता के लक्षण के माध्यम से सभी तीनों भूमियों के धर्मों में अनित्यता का विचार किया और उसके अनुसार उनमें दुःख लक्षण और अनात्म लक्षण का आरोपण कर विपश्यना को बढ़ाते हुए मार्ग-क्रम से अर्हत् पद प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Yo raṃsiphusitāveḷo, phusso nāma mahāmuni; Tassāhaṃ bhaginī āsiṃ, ajāyiṃ khattiye kule. “जो किरणों से स्पर्शित मुकुट वाले फुस्स नामक महामुनि थे, मैं उनकी बहन थी और क्षत्रिय कुल में उत्पन्न हुई थी। ‘‘Tassa [Pg.221] dhammaṃ suṇitvāhaṃ, vippasannena cetasā; Mahādānaṃ daditvāna, patthayiṃ rūpasampadaṃ. “उनका धर्म सुनकर मैंने प्रसन्न चित्त से महादान दिया और रूप-सम्पत्ति की प्रार्थना की। ‘‘Ekatiṃse ito kappe, sikhī lokagganāyako; Uppanno lokapajjoto, tilokasaraṇo jino. “यहाँ से इकतीसवें कल्प में, लोक के अग्रनायक, लोक के प्रकाशक और तीनों लोकों के शरणदाता शिखी जिन उत्पन्न हुए। ‘‘Tadāruṇapure ramme, brahmaññakulasambhavā; Vimuttacittaṃ kupitā, bhikkhuniṃ abhisāpayiṃ. “तब रमणीय अरुणपुर में, ब्राह्मण कुल में उत्पन्न होकर, मैंने क्रोधित होकर एक विमुक्त चित्त वाली भिक्षुणी को शाप दिया। ‘‘Vesikāva anācārā, jinasāsanadūsikā; Evaṃ akkosayitvāna, tena pāpena kammunā. “‘वेश्या की तरह अनाचारी और जिन-शासन को दूषित करने वाली’, इस प्रकार अपशब्द कहकर उस पाप कर्म के कारण— ‘‘Dāruṇaṃ nirayaṃ gantvā, mahādukkhasamappitā; Tato cutā manussesu, upapannā tapassinī. “दारुण निरय (नरक) में जाकर महान दुखों से पीड़ित हुई; वहाँ से च्युत होकर मनुष्यों में एक दुखियारी के रूप में उत्पन्न हुई। ‘‘Dasajātisahassāni, gaṇikattamakārayiṃ; Tamhā pāpā na muccissaṃ, bhutvā duṭṭhavisaṃ yathā. “दस हजार जन्मों तक मैंने गणिका का कार्य किया; उस पाप से मैं मुक्त नहीं हो सकी, जैसे कोई दुष्ट विष पीकर (दुख भोगता है)। ‘‘Brahmacariyamasevissaṃ, kassape jinasāsane; Tena kammavipākena, ajāyiṃ tidase pure. “कस्सप जिन के शासन में मैंने ब्रह्मचर्य का पालन किया; उस कर्म के विपाक से मैं त्रिदशपुर (स्वर्ग) में उत्पन्न हुई। ‘‘Pacchime bhave sampatte, ahosiṃ opapātikā; Ambasākhantare jātā, ambapālīti tenahaṃ. अंतिम जन्म प्राप्त होने पर, मैं ओपपातिक (स्वयं उत्पन्न) हुई; आम की शाखाओं के बीच उत्पन्न होने के कारण, मैं 'अम्बपाली' कहलाई। ‘‘Parivutā pāṇakoṭīhi, pabbajiṃ jinasāsane; Pattāhaṃ acalaṃ ṭhānaṃ, dhītā buddhassa orasā. करोड़ों प्राणियों से घिरी हुई, मैंने जिन-शासन (बुद्ध के शासन) में प्रव्रज्या ली; मैंने अचल स्थान (निर्वाण) प्राप्त कर लिया है, मैं बुद्ध की औरस पुत्री हूँ। ‘‘Iddhīsu ca vasī homi, sotadhātuvisuddhiyā; Cetopariyañāṇassa, vasī homi mahāmuni. मैं ऋद्धियों में वशवर्ती हूँ और दिव्य-श्रोत्र धातु की शुद्धि में भी; हे महामुनि! मैं परचित्तज्ञान (दूसरों के मन को जानने के ज्ञान) में भी वशवर्ती हूँ। ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Sabbāsavaparikkhīṇā, natthi dāni punabbhavo. मैं पूर्वजन्मों को जानती हूँ, दिव्य-चक्षु शोधित हो चुके हैं; सभी आस्रव क्षीण हो गए हैं, अब पुनर्जन्म नहीं है। ‘‘Atthadhammaniruttīsu, paṭibhāne tatheva ca; Ñāṇaṃ me vimalaṃ suddhaṃ, buddhaseṭṭhassa vāhasā. अर्थ, धर्म, निरुक्ति और प्रतिभान (चार प्रतिसंभिदाओं) में; बुद्धश्रेष्ठ के प्रभाव से मेरा ज्ञान विमल और शुद्ध है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā. मेरे क्लेश जल चुके हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; हाथी की तरह बंधन काटकर, मैं आस्रव-रहित होकर विहार करती हूँ। ‘‘Svāgataṃ [Pg.222] vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. बुद्धश्रेष्ठ के सान्निध्य में मेरा आना वास्तव में सुस्वागत (सार्थक) रहा; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली गई हैं, बुद्ध का शासन (अनुशासन) पूर्ण कर लिया गया है। ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. चारों प्रतिसंभिदाएँ, ये आठों विमोक्ष और छहों अभिज्ञाएँ साक्षात्कृत कर ली गई हैं; बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया गया है। Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena tā eva gāthā paccudāhāsīti. अर्हत्व प्राप्त करने के बाद, अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए, उन्होंने उदान के रूप में उन्हीं गाथाओं को फिर से कहा। Ambapālītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. अम्बपाली थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 2. Rohinītherīgāthāvaṇṇanā २. रोहिणी थेरी की गाथाओं की व्याख्या Samaṇāti bhoti supītiādikā rohiniyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī ito ekanavutikappe vipassissa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, ekadivasaṃ bandhumatīnagare bhagavantaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pattaṃ gahetvā pūvassa pūretvā bhagavato datvā pītisomanassajātā pañcapatiṭṭhitena vandi. Sā tena puññakammena devamanussesu saṃsarantī anukkamena upacitavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde vesāliyaṃ mahāvibhavassa brāhmaṇassa gehe nibbattitvā rohinīti laddhanāmā viññutaṃ patvā, satthari vesāliyaṃ viharante vihāraṃ gantavā dhammaṃ sutvā sotāpannā hutvā mātāpitūnaṃ dhammaṃ desetvā sāsane pasādaṃ uppādetvā te anujānāpetvā sayaṃ pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ – 'समणाति भोति सुपि' आदि रोहिणी थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न भवों में विवर्त-उपनिषय (निर्वाण के सहायक) कुशल कर्मों का संचय करते हुए, आज से ९१ कल्प पूर्व विपस्सी भगवान के समय में एक कुलीन घर में जन्म लिया। समझदार होने पर, एक दिन बंधुमती नगर में भगवान को भिक्षा के लिए विचरण करते देख, उनका पात्र लेकर उसे पूओं (मालपुओं) से भरकर भगवान को दिया और प्रीति-मनस्क होकर पञ्च-प्रतिष्ठित (साष्टांग) वंदना की। उस पुण्य कर्म से देवों और मनुष्यों में संचरण करते हुए, क्रमशः विमोक्ष के साधनों का संचय कर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय वैशाली में एक महाविभव (अत्यंत धनी) ब्राह्मण के घर में उत्पन्न हुईं और 'रोहिणी' नाम प्राप्त किया। समझदार होने पर, जब शास्ता वैशाली में विहार कर रहे थे, तब विहार जाकर धर्म सुना और स्रोतपन्न हुईं। फिर माता-पिता को धर्म उपदेश देकर शासन में श्रद्धा उत्पन्न कराई और उनसे अनुमति लेकर स्वयं प्रव्रजित हुईं। विपश्यना साधना करते हुए उन्होंने शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए कहा गया है— ‘‘Nagare bandhumatiyā, vipassissa mahesino; Piṇḍāya vicarantassa, pūvedāsimahaṃ tadā. बंधुमती नगर में, भिक्षा के लिए विचरण करते हुए महर्षि विपस्सी को मैंने तब पूआ (मालपुआ) दान दिया था। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsamagacchahaṃ. उस सुकृत कर्म से और चेतना एवं प्रणिधि (संकल्प) से, वहाँ चित्त को प्रसन्न कर मैं तावतिंस देवलोक गई। ‘‘Chattiṃsadevarājūnaṃ[Pg.223], mahesittamakārayiṃ; Paññāsacakkavattīnaṃ, mahesittamakārayiṃ. मैंने छत्तीस देवराजों की पटरानी के रूप में कार्य किया; और पचास चक्रवर्ती राजाओं की पटरानी बनी। ‘‘Manasā patthitā nāma, sabbā mayhaṃ samijjhatha; Sampattiṃ anubhotvāna, devesu manujesu ca. मन से जो भी प्रार्थना की, वह सब मुझे प्राप्त हुआ; देवों और मनुष्यों में सुख-संपत्ति का अनुभव करने के बाद। ‘‘Pacchime bhavasampatte, jāto vippakule ahaṃ; Rohinī nāma nāmena, ñātakehi piyāyitā. अंतिम जन्म प्राप्त होने पर, मैं ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुई; मेरा नाम 'रोहिणी' रखा गया और मैं संबंधियों की प्रिय थी। ‘‘Bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā, dhammaṃ sutvā yathātathaṃ; Saṃviggamānasā hutvā, pabbajiṃ anagāriyaṃ. भिक्षुओं के पास जाकर और यथार्थ धर्म सुनकर, संविग्न (वैराग्ययुक्त) मन वाली होकर मैंने अनगारिका (प्रव्रज्या) ग्रहण की। ‘‘Yoniso padahantīnaṃ, arahattamapāpuṇiṃ; Ekanavutito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, pūvadānassidaṃ phalaṃ. योनिशः (विधिपूर्वक) प्रयत्न करते हुए मैंने अर्हत्व प्राप्त किया; इक्यानवे कल्प पहले जो दान मैंने तब दिया था, उसके कारण मैं किसी दुर्गति को नहीं जानती—यह उस पूआ-दान का ही फल है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. मेरे क्लेश जल चुके हैं... (पूर्ववत) ...बुद्ध का शासन पूर्ण कर लिया गया है। Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pubbe sotāpannakāle pitarā attanā ca vacanapaṭivacanavasena vuttagāthā udānavasena bhāsantī – अर्हत्व प्राप्त करने के बाद अपनी प्रतिपत्ति का प्रत्यवेक्षण करते हुए, पूर्व में स्रोतपन्न होने के समय पिता और स्वयं के बीच हुए संवाद के रूप में कही गई गाथाओं को उदान के रूप में कहती हुई— 271. २७१. ‘‘Samaṇāti bhoti supi, samaṇāti pabujjhasi; Samaṇāneva kittesi, samaṇī nūna bhavissasi. हे भद्रे! तुम 'श्रमण-श्रमण' कहते हुए सोती हो, 'श्रमण-श्रमण' कहते हुए जागती हो; तुम केवल श्रमणों का ही गुणगान करती हो, निश्चय ही तुम श्रमणी बनोगी। 272. २७२. ‘‘Vipulaṃ annañca pānañca, samaṇānaṃ pavecchasi; Rohinī dāni pucchāmi, kena te samaṇā piyā. तुम श्रमणों को प्रचुर अन्न और पान (पेय) देती हो; हे रोहिणी! अब मैं पूछता हूँ, तुम्हें श्रमण क्यों प्रिय हैं? 273. २७३. ‘‘Akammakāmā alasā, paradattūpajīvino; Āsaṃsukā sādukāmā, kena te samaṇā piyā. वे काम न चाहने वाले, आलसी और दूसरों के दिए हुए पर जीवित रहने वाले हैं; वे आशावान (इच्छा रखने वाले) और स्वादिष्ट वस्तुओं के प्रेमी हैं, फिर तुम्हें श्रमण क्यों प्रिय हैं? 274. २७४. ‘‘Cirassaṃ vata maṃ tāta, samaṇānaṃ paripucchasi; Tesaṃ te kittayissāmi, paññāsīlaparakkamaṃ. हे तात! बहुत समय बाद आपने मुझसे श्रमणों के बारे में पूछा है; मैं आपको उनकी प्रज्ञा, शील और पराक्रम (पुरुषार्थ) के बारे में बताऊँगी। 275. २७५. ‘‘Kammakāmā analasā, kammaseṭṭhassa kārakā; Rāgaṃ dosaṃ pajahanti, tena me samaṇā piyā. वे कर्म-प्रेमी हैं, आलसी नहीं हैं, वे श्रेष्ठ कर्म (साधना) करने वाले हैं; वे राग और द्वेष का त्याग करते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 276. २७६. ‘‘Tīṇi pāpassa mūlāni, dhunanti sucikārino; Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ, tena me samaṇā piyā. वे पवित्र कर्म करने वाले पाप के तीनों मूलों (लोभ, द्वेष, मोह) को झाड़ देते हैं; उनके सभी पाप नष्ट हो गए हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 277. २७७. ‘‘Kāyakammaṃ [Pg.224] suci nesaṃ, vacīkammañca tādisaṃ; Manokammaṃ suci nesaṃ, tena me samaṇā piyā. उनका कायिक कर्म शुद्ध है, वैसा ही उनका वाचिक कर्म भी है; उनका मानसिक कर्म भी शुद्ध है, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 278. २७८. ‘‘Vimalā saṅkhamuttāva, suddhā santarabāhirā; Puṇṇā sukkāna dhammānaṃ, tena me samaṇā piyā. वे शंख और मोती की तरह विमल हैं, भीतर और बाहर से शुद्ध हैं; वे शुक्ल (कुशल) धर्मों से परिपूर्ण हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 279. २७९. ‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino; Atthaṃ dhammañca desenti, tena me samaṇā piyā. वे बहुश्रुत हैं, धम्म को धारण करने वाले हैं, आर्य हैं और धम्म के अनुसार जीने वाले हैं; वे अर्थ और धम्म का उपदेश देते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 280. २८०. ‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino; Ekaggacittā satimanto, tena me samaṇā piyā. वे बहुश्रुत हैं, धम्म को धारण करने वाले हैं, आर्य हैं और धम्म के अनुसार जीने वाले हैं; वे एकाग्रचित्त और स्मृतिमान हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 281. २८१. ‘‘Dūraṅgamā satimanto, mantabhāṇī anuddhatā; Dukkhassantaṃ pajānanti, tena me samaṇā piyā. वे दूरगामी (सूक्ष्म विषयों को जानने वाले) और स्मृतिमान हैं, वे विचारपूर्वक बोलने वाले और उद्धत (अहंकारी) नहीं हैं; वे दुःख के अंत को जानते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 282. २८२. ‘‘Yasmā gāmā pakkamanti, na vilokenti kiñcanaṃ; Anapekkhāva gacchanti, tena me samaṇā piyā. जिस गाँव से वे प्रस्थान करते हैं, वहाँ किसी भी चीज़ की ओर (पीछे मुड़कर) नहीं देखते; वे अपेक्षा-रहित होकर जाते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 283. २८३. ‘‘Na te saṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ; Pariniṭṭhitamesānā, tena me samaṇā piyā. वे न तो कोठार में संग्रह करते हैं, न घड़े में और न ही टोकरी में; वे केवल तैयार (पके हुए) भोजन की खोज करते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 284. २८४. ‘‘Na te hiraññaṃ gaṇhanti, na suvaṇṇaṃ na rūpiyaṃ; Paccuppannena yāpenti, tena me samaṇā piyā. वे न तो हिरण्य (अपरिष्कृत सोना) ग्रहण करते हैं, न सुवर्ण और न ही चाँदी; वे वर्तमान में जो प्राप्त होता है उसी से जीवन यापन करते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 285. २८५. ‘‘Nānākulā pabbajitā, nānājanapadehi ca; Aññamaññaṃ pihayanti, tena me samaṇā piyā. वे विभिन्न कुलों और विभिन्न जनपदों से प्रव्रजित हुए हैं; वे एक-दूसरे के प्रति प्रेम (मैत्री) रखते हैं, इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं। 286. २८६. ‘‘Atthāya vata no bhoti, kule jātāsi rohinī; Saddhā buddhe ca dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā. "हे रोहिणी! तुम हमारे कुल में वास्तव में कल्याण के लिए उत्पन्न हुई हो; तुम्हारी बुद्ध, धम्म और संघ में श्रद्धा है और उनके प्रति तीव्र गौरव (आदर) है।" 287. २८७. ‘‘Tuvañhetaṃ pajānāsi, puññakkhettaṃ anuttaraṃ; Amhampi ete samaṇā, paṭiggaṇhanti dakkhiṇaṃ. "तुम इस अनुत्तर पुण्यक्षेत्र को जानती हो; ये श्रमण हमारी भी दक्षिणा (दान) स्वीकार करें।" 288. २८८. ‘‘Patiṭṭhito hettha yañño, vipulo no bhavissati; Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ. "यहाँ हमारा यज्ञ (दान) प्रतिष्ठित है, जो हमारे लिए विपुल (महान फलदायी) होगा; यदि तुम दुःख से डरती हो, यदि तुम्हें दुःख अप्रिय है।" 289. २८९. ‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ; Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti. "तो तुम उन तादी (अचल) बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाओ; शीलों को ग्रहण करो, वह तुम्हारे कल्याण के लिए होगा।" 290. २९०. ‘‘Upemi [Pg.225] saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ; Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti. "मैं उन तादी बुद्ध, धम्म और संघ की शरण में जाता हूँ; मैं शीलों को ग्रहण करता हूँ, वह मेरे कल्याण के लिए होगा।" 291. २९१. ‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, so idānimhi brāhmaṇo; Tevijjo sottiyo camhi, vedagū camhi nhātako’’ti. – "पहले मैं केवल नाममात्र का ब्रह्मबंधु (ब्राह्मणों का संबंधी) था, अब मैं वास्तव में ब्राह्मण हूँ; मैं त्रैविद्य, श्रोत्रिय, वेदज्ञ और स्नातक हूँ।" Imā gāthā paccudāhāsi. उसने ये गाथाएँ कहीं। Tattha ādito tisso gāthā attano dhītu bhikkhūsu sammutiṃ anicchantena vuttā. Tattha samaṇāti bhoti supīti bhoti tvaṃ supanakālepi ‘‘samaṇā samaṇā’’ti kittentī samaṇapaṭibaddhaṃyeva kathaṃ kathentī supasi. Samaṇāti pabujjhasīti supanato uṭṭhahantīpi ‘‘samaṇā’’iccevaṃ vatvā pabujjhasi niddāya vuṭṭhāsi. Samaṇāneva kittesīti sabbakālampi samaṇe eva samaṇānameva vā guṇe kittesi abhitthavasi. Samaṇī nūna bhavissasīti gihirūpena ṭhitāpi cittena samaṇī eva maññe bhavissasi. Atha vā samaṇī nūna bhavissasīti idāni gihirūpena ṭhitāpi na cireneva samaṇī eva maññe bhavissasi samaṇesu eva ninnapoṇabhāvato. वहाँ आदि की तीन गाथाएँ अपनी पुत्री की भिक्षुओं के प्रति सहमति (आसक्ति) को न चाहने वाले (पिता) द्वारा कही गई हैं। वहाँ 'श्रमण' शब्द के बारे में: 'हे भद्रे! तुम सोते समय भी 'श्रमण, श्रमण' की कीर्ति गाती हुई, श्रमणों से संबंधित ही कथा कहती हुई सोती हो।' 'श्रमण' कहकर जागती हो: अर्थात् नींद से उठते समय भी 'श्रमण' ऐसा कहकर ही जागती हो, निद्रा से उठती हो। 'श्रमणों की ही कीर्ति गाती हो': अर्थात् सभी समय श्रमणों की ही या श्रमणों के ही गुणों की कीर्ति गाती हो, उनकी प्रशंसा करती हो। 'निश्चित ही तुम श्रमणी बनोगी': अर्थात् गृहस्थ रूप में रहते हुए भी मन से तुम श्रमणी ही हो, ऐसा मैं मानता हूँ। अथवा 'निश्चित ही तुम श्रमणी बनोगी' का अर्थ है कि अब गृहस्थ रूप में रहते हुए भी, श्रमणों के प्रति ही झुकाव होने के कारण, तुम शीघ्र ही श्रमणी बन जाओगी, ऐसा मैं मानता हूँ। Pavecchasīti desi. Rohinī dāni pucchāmīti, amma rohini, taṃ ahaṃ idāni pucchāmīti brāhmaṇo attano dhītaraṃ pucchanto āha. Kena te samaṇā piyāti, amma rohini, tvaṃ sayantīpi pabujjhantīpi aññadāpi samaṇānameva guṇe kittayasi, kena nāma kāraṇena tuyhaṃ samaṇā piyāyitabbā jātāti attho. 'पवेच्छसि' का अर्थ है 'देती हो'। 'रोहिणी अब पूछता हूँ': 'हे पुत्री रोहिणी! मैं अब तुमसे पूछता हूँ', ऐसा ब्राह्मण ने अपनी पुत्री से पूछते हुए कहा। 'तुम्हें श्रमण क्यों प्रिय हैं?': 'हे पुत्री रोहिणी! तुम सोते हुए, जागते हुए और अन्य समय भी श्रमणों के ही गुणों का गान करती हो, किस कारण से तुम्हें श्रमण इतने प्रिय हो गए हैं?' यह अर्थ है। Idāni brāhmaṇo samaṇesu dosaṃ dhītu ācikkhanto ‘‘akammakāmā’’ti gāthamāha. Tattha akammakāmāti na kammakāmā, attano paresañca atthāvahaṃ kiñci kammaṃ na kātukāmā. Alasāti kusītā. Paradattūpajīvinoti parehi dinneneva upajīvanasīlā. Āsaṃsukāti tato eva ghāsacchādanādīnaṃ āsīsanakā. Sādukāmāti sāduṃ madhurameva āhāraṃ icchanakā. Sabbametaṃ brāhmaṇo samaṇānaṃ guṇe ajānanto attanāva parikappitaṃ dosamāha. अब ब्राह्मण श्रमणों में दोष बताते हुए अपनी पुत्री से 'अकम्मकामा' (कर्म न चाहने वाले) वाली गाथा कहता है। वहाँ 'अकम्मकामा' का अर्थ है जो कर्म नहीं चाहते, जो अपने या दूसरों के हित के लिए कोई कार्य नहीं करना चाहते। 'अलसा' का अर्थ है आलसी। 'परदत्तूपजीविनो' का अर्थ है दूसरों द्वारा दिए गए पर ही जीवित रहने वाले। 'आशंसुका' का अर्थ है उन्हीं से भोजन-वस्त्र आदि की आशा रखने वाले। 'सादुकामा' का अर्थ है स्वादिष्ट और मधुर आहार की इच्छा रखने वाले। यह सब ब्राह्मण ने श्रमणों के गुणों को न जानते हुए, स्वयं के द्वारा कल्पित दोष कहे हैं। Taṃ [Pg.226] sutvā rohinī ‘‘laddho dāni me okāso ayyānaṃ guṇe kathetu’’nti tuṭṭhamānasā bhikkhūnaṃ guṇe kittetukāmā paṭhamaṃ tāva tesaṃ kittane somanassaṃ pavedentī ‘‘cīrassaṃ vata maṃ, tātā’’ti gāthamāha. Tattha cirassaṃ vatāti cirena vata. Tātāti pitaraṃ ālapati. Samaṇānanti samaṇe samaṇānaṃ vā mayhaṃ piyāyitabbaṃ paripucchasi. Tesanti samaṇānaṃ. Paññāsīlaparakkamanti paññañca sīlañca ussāhañca. उसे सुनकर रोहिणी ने 'अब मुझे आर्यों के गुणों को कहने का अवसर मिल गया है' ऐसा सोचकर प्रसन्न मन से भिक्षुओं के गुणों की कीर्ति गाने की इच्छा से, पहले उनके गुणगान में अपनी प्रसन्नता व्यक्त करते हुए 'चिरस्सं वत मं, तात' वाली गाथा कही। वहाँ 'चिरस्सं वत' का अर्थ है 'बहुत समय बाद'। 'तात' कहकर वह पिता को संबोधित करती है। 'श्रमणों के बारे में': अर्थात् श्रमणों के विषय में या मेरे श्रमणों के प्रति प्रेम के विषय में तुम पूछ रहे हो। 'उनका': अर्थात् उन श्रमणों का। 'प्रज्ञा-शील-पराक्रम': अर्थात् प्रज्ञा, शील और उत्साह। Kittayissāmīti kathayissāmi. Paṭijānetvā te kittentī ‘‘akammakāmā alasā’’ti tena vuttaṃ dosaṃ tāva nibbeṭhetvā tappaṭipakkhabhūtaṃ guṇaṃ dassetuṃ ‘‘kammakāmā’’tiādimāha. Tattha kammakāmāti vattapaṭivattādibhedaṃ kammaṃ samaṇakiccaṃ paripūraṇavasena kāmenti icchantīti kammakāmā. Tattha yuttappayuttā hutvā uṭṭhāya samuṭṭhāya vāyamanato na alasāti analasā. Taṃ pana kammaṃ seṭṭhaṃ uttamaṃ nibbānāvahameva karontīti kammaseṭṭhassa kārakā. Karontā pana taṃ paṭipattiyā anavajjabhāvato rāgaṃ dosaṃ pajahanti, yathā rāgadosā pahīyanti, evaṃ samaṇā kammaṃ karonti. Tena me samaṇā piyāti tena yathāvuttena sammāpaṭipajjanena mayhaṃ samaṇā piyāyitabbāti attho. 'कीर्तयिष्यामि' का अर्थ है 'कहूँगी'। प्रतिज्ञा करके उनकी कीर्ति गाते हुए, 'अकम्मकामा अलसा' कहकर (पिता द्वारा) बताए गए दोषों का निराकरण करते हुए, उसके विपरीत गुणों को दिखाने के लिए 'कम्मकामा' आदि कहा। वहाँ 'कम्मकामा' का अर्थ है जो व्रत-प्रतिव्रत आदि विभिन्न प्रकार के श्रमण-कार्यों को पूर्ण करने की इच्छा रखते हैं। वहाँ वे (साधना में) जुटे हुए और तत्पर होकर, उठकर और उद्योग करके प्रयत्नशील रहने के कारण आलसी नहीं हैं, अतः 'अनिलसा' हैं। वे उस श्रेष्ठ, उत्तम और निर्वाण की ओर ले जाने वाले कर्म को ही करते हैं, इसलिए वे 'कर्म-श्रेष्ठ के कर्ता' हैं। उसे करते हुए वे अपनी प्रतिपत्ति (आचरण) की निर्दोषता के कारण राग और द्वेष का त्याग करते हैं; जिस प्रकार राग-द्वेष क्षीण हों, वैसे ही श्रमण कर्म करते हैं। 'इसलिए मुझे श्रमण प्रिय हैं': अर्थात् उस पूर्वोक्त सम्यक् प्रतिपत्ति (सही आचरण) के कारण मुझे श्रमण प्रिय हैं, यह अर्थ है। Tīṇi pāpassa mūlānīti lobhadosamohasaṅkhātāni akusalassa tīṇi mūlāni. Dhunantīti nigghātenti, pajahantīti attho. Sucikārinoti anavajjakammakārino. Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesanti aggamaggādhigamena esaṃ sabbampi pāpaṃ pahīnaṃ. 'पाप के तीन मूल': लोभ, द्वेष और मोह नामक अकुशल के तीन मूल। 'धुनन्ति' का अर्थ है नष्ट करते हैं, त्याग करते हैं। 'शुचिकारिनो' का अर्थ है निर्दोष कर्म करने वाले। 'सब पाप प्रहीण हैं': अर्हत् मार्ग की प्राप्ति से उनके सभी पाप नष्ट हो गए हैं। Evaṃ ‘‘samaṇā sucikārino’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhajitvā dassetuṃ ‘‘kāyakamma’’nti gāthamāha. Taṃ suviññeyyameva. इस प्रकार 'श्रमण शुद्ध कर्म करने वाले हैं' इस संक्षेप में कहे गए अर्थ को विभाजित करके दिखाने के लिए 'कायकम्मं' वाली गाथा कही। वह (गाथा) सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। Vimalā saṅkhamuttāvāti sudhotasaṅkhā viya muttā viya ca vigatamalā rāgādimalarahitā. Suddhā santarabāhirāti santarañca bāhirañca santarabāhiraṃ. Tato santarabāhirato suddhā, suddhāsayapayogāti attho. Puṇṇā sukkāna dhammānanti ekantasukkehi anavajjadhammehi paripuṇṇā, asekhehi sīlakkhandhādīhi samannāgatāti attho. ‘विमला शङ्खमुत्ता’ का अर्थ है - अच्छी तरह धोए हुए शंख के समान और मोती के समान, मलरहित, राग आदि मलों से रहित। ‘शुद्धा सन्तरबाहिरा’ का अर्थ है - भीतर और बाहर, दोनों ओर से शुद्ध। इसका अर्थ है कि वे शुद्ध आशय और प्रयोग वाली हैं। ‘पुण्णा सुक्कान धम्मानं’ का अर्थ है - एकांततः शुक्ल (शुभ) और निर्दोष धर्मों से परिपूर्ण, अर्थात् अशेख शीलस्कन्ध आदि से युक्त। Suttageyyādibahuṃ [Pg.227] sutaṃ etesaṃ, sutena vā uppannāti bahussutā, pariyattibāhusaccena paṭivedhabāhusaccena ca samannāgatāti attho. Tameva duvidhampi dhammaṃ dhārentīti dhammadharā. Sattānaṃ ācārasamācārasikkhāpadena arīyantīti ariyā. Dhammena ñāyena jīvantīti dhammajīvino. Atthaṃ dhammañca desentīti bhāsitatthañca desanādhammañca kathenti pakāsenti. Atha vā atthato anapetaṃ dhammato anapetañca desenti ācikkhanti. जिन्होंने सुत्त, गेय आदि बहुत कुछ सुना है, या जो श्रवण से उत्पन्न हुए हैं, वे ‘बहुश्रुत’ हैं; अर्थात् वे पर्यत्ति-बहुश्रुतता और प्रतिवेध-बहुश्रुतता से युक्त हैं। उसी दो प्रकार के धर्म को धारण करने वाले ‘धम्मधरा’ (धर्मधर) हैं। जो प्राणियों के आचार-समाचार और शिक्षापदों के कारण श्रेष्ठ (अरि) माने जाते हैं, वे ‘अरिया’ (आर्य) हैं। जो धर्म और न्याय से जीवन जीते हैं, वे ‘धम्मजीविनो’ (धर्मजीवी) हैं। जो अर्थ और धर्म का उपदेश देते हैं, अर्थात् कहे गए अर्थ और देशना-धर्म को कहते और प्रकाशित करते हैं। अथवा, जो अर्थ से विमुख न होने वाले और धर्म से विमुख न होने वाले का उपदेश देते हैं, बताते हैं। Ekaggacittāti samāhitacittā. Satimantoti upaṭṭhitasatino. ‘एकग्गचित्ता’ का अर्थ है - समाहित चित्त वाले। ‘सतिमन्तो’ का अर्थ है - उपस्थित स्मृति (जागरूकता) वाले। Dūraṅgamāti araññagatā, manussūpacāraṃ muñcitvā dūraṃ gacchantā, iddhānubhāvena vā yathārucitaṃ dūraṃ ṭhānaṃ gacchantīti dūraṅgamā. Mantā vuccati paññā, tāya bhaṇanasīlatāya mantabhāṇī. Na uddhatāti anuddhatā, uddhaccarahitā vūpasantacittā. Dukkhassantaṃ pajānantīti vaṭṭadukkhassa pariyantabhūtaṃ nibbānaṃ paṭivijjhanti. ‘दूरङ्गमा’ का अर्थ है - अरण्य (जंगल) में गए हुए, मनुष्यों के संपर्क को छोड़कर दूर जाने वाले, अथवा ऋद्धि के प्रभाव से इच्छानुसार दूर स्थान पर जाने वाले। ‘मन्ता’ प्रज्ञा को कहा जाता है, उस (प्रज्ञा) से बोलने के स्वभाव के कारण ‘मन्तभाणी’ (प्रज्ञावान वक्ता) हैं। ‘न उद्धता’ का अर्थ है - अनुद्धत, उद्धच्च (चंचलता) से रहित और शांत चित्त वाले। ‘दुक्खस्सन्तं पजानन्ति’ का अर्थ है - वट्ट-दुःख (संसार चक्र के दुःख) के अंत स्वरूप निर्वाण का साक्षात्कार करते हैं। Na vilokenti kiñcananti yato gāmato pakkamanti, tasmiṃ gāme kañci sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā apekkhāvasena na olokenti, atha kho pana anapekkhāva gacchanti pakkamanti. ‘न विलोकन्ति किञ्चनं’ का अर्थ है - जिस गाँव से वे प्रस्थान करते हैं, उस गाँव में किसी प्राणी या संस्कार को अपेक्षा (आसक्ति) के वश में होकर नहीं देखते हैं, बल्कि वे अपेक्षा-रहित होकर ही जाते और प्रस्थान करते हैं। Na te saṃ koṭṭhe opentīti te samaṇā saṃ attano santakaṃ sāpateyyaṃ koṭṭhe na openti na paṭisāmetvā ṭhapenti tādisassa pariggahassa abhāvato. Kumbhinti kumbhiyaṃ. Khaḷopiyanti pacchiyaṃ. Pariniṭṭhitamesānāti parakulesu paresaṃ atthāya siddhameva ghāsaṃ pariyesantā. ‘न ते सं कोट्टे ओपेन्ति’ का अर्थ है - वे श्रमण अपनी निजी संपत्ति को कोठार (भंडार) में नहीं डालते हैं, न ही उसे सहेज कर रखते हैं, क्योंकि उनके पास वैसा परिग्रह (संग्रह) नहीं होता है। ‘कुम्भिं’ का अर्थ है - घड़े में। ‘खळोपियं’ का अर्थ है - टोकरी में। ‘परिनिट्ठितमेसाना’ का अर्थ है - दूसरे के घरों में दूसरों के लिए तैयार किए गए भोजन की ही खोज करने वाले। Hiraññanti kahāpaṇaṃ. Rūpiyanti rajataṃ. Paccuppannena yāpentīti atītaṃ ananusocantā anāgatañca apaccāsīsantā paccuppannena yāpenti attabhāvaṃ pavattenti. ‘हिरञ्ञं’ का अर्थ है - कार्षापण (सिक्का)। ‘रूपियं’ का अर्थ है - चाँदी। ‘पच्चुप्पन्नेन यापेन्ति’ का अर्थ है - अतीत का शोक न करते हुए और भविष्य की आशा न करते हुए, वर्तमान से ही जीवन यापन करते हैं, अपने अस्तित्व को बनाए रखते हैं। Aññamaññaṃ pihayantīti aññamaññasmiṃ mettiṃ karonti. ‘‘Pihāyanti’’pi pāṭho, so eva attho. ‘अञ्ञमञ्ञं पिहयन्ति’ का अर्थ है - एक-दूसरे के प्रति मैत्री करते हैं। ‘पिहायन्ति’ भी पाठ है, उसका भी वही अर्थ है। Evaṃ so brāhmaṇo dhītuyā santike bhikkhūnaṃ guṇe sutvā pasannamānaso dhītaraṃ pasaṃsanto ‘‘atthāya vatā’’tiādimāha. इस प्रकार वह ब्राह्मण अपनी पुत्री से भिक्षुओं के गुणों को सुनकर प्रसन्न मन से पुत्री की प्रशंसा करते हुए ‘अत्थाय वत’ (निश्चित ही लाभ के लिए) आदि कहने लगा। Amhampīti amhākampi. Dakkhiṇanti deyyadhammaṃ. ‘अम्हम्पि’ का अर्थ है - हमारा भी। ‘दक्खिणं’ का अर्थ है - दान देने योग्य वस्तु (देयधर्म)। Etthāti [Pg.228] etesu samaṇesu. Yaññoti dānadhammo. Vipuloti vipulaphalo. Sesaṃ vuttanayameva. ‘एत्थ’ का अर्थ है - इन श्रमणों में। ‘यञ्ञो’ का अर्थ है - दान-धर्म। ‘विपुलो’ का अर्थ है - विशाल फल वाला। शेष अर्थ पहले बताए गए तरीके के अनुसार ही है। Evaṃ brāhmaṇo saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhito aparabhāge sañjātasaṃvego pabbajitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahatte patiṭṭhāya attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānento ‘‘brahmabandhū’’ti gāthamāha. Tassattho heṭṭhā vuttoyeva. इस प्रकार वह ब्राह्मण शरणों (त्रिशरण) और शीलों में प्रतिष्ठित होकर, बाद में संवेग उत्पन्न होने पर प्रव्रजित होकर, विपश्यना बढ़ाकर और अर्हत्व में प्रतिष्ठित होकर, अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में ‘ब्रह्मबन्धू’ वाली गाथा कही। इसका अर्थ नीचे (पहले ही) बताया जा चुका है। Rohinītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. रोहिणी थेरी गाथा की व्याख्या समाप्त हुई। 3. Cāpātherīgāthāvaṇṇanā ३. चापा थेरी गाथा की व्याख्या। Laṭṭhihattho pure āsītiādikā cāpāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, anukkamena upacitakusalamūlā sambhatavimokkhasambhārā hutvā imasmiṃ buddhuppāde vaṅgahārajanapade aññatarasmiṃ migaluddakagāme jeṭṭhakamigaluddakassa dhītā hutvā nibbatti, cāpātissā nāmaṃ ahosi. Tena ca samayena upako ājīvako bodhimaṇḍato dhammacakkaṃ pavattetuṃ bārāṇasiṃ uddissa gacchantena satthārā samāgato ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285) pucchitvā – ‘लट्ठिहत्थो पुरे आसी’ आदि चापा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न भवों में विवर्त (निर्वाण) के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था। क्रमशः संचित कुशल मूलों और विमोक्ष की सामग्रियों से युक्त होकर, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में वंगहार जनपद के एक मृग-व्याधों के गाँव में मुख्य व्याध की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुईं, उनका नाम चापा था। उसी समय उपक आजीवक, बोधिमण्ड से धर्मचक्र प्रवर्तन के लिए वाराणसी की ओर जाते हुए शास्ता (बुद्ध) से मिले। शास्ता से उन्होंने पूछा— ‘हे आयुष्मान्! तुम्हारी इन्द्रियाँ बहुत प्रसन्न हैं, तुम्हारी त्वचा का वर्ण अत्यंत शुद्ध और निर्मल है। हे आयुष्मान्! तुमने किसके उद्देश्य से प्रव्रज्या ली है? तुम्हारा शास्ता कौन है? अथवा तुम किसका धर्म पसंद करते हो?’—ऐसा पूछने पर— ‘‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. (dha. pa. 353; mahāva. 11; kathā. 405; ma. ni. 1.285); ‘मैं सबको जीतने वाला और सबको जानने वाला हूँ, सभी धर्मों में निर्लिप्त हूँ। सब कुछ त्याग देने वाला, तृष्णा के क्षय होने पर मुक्त हूँ। स्वयं के विशेष ज्ञान (अभिज्ञा) से जानकर मैं किसे (अपना गुरु) बताऊँ?’ ‘‘Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo. ‘मेरा कोई आचार्य नहीं है, मेरे समान कोई विद्यमान नहीं है। देवों सहित इस लोक में मेरा कोई प्रतिपुद्गल (प्रतिद्वंद्वी या समकक्ष) नहीं है।’ ‘‘Ahañhi [Pg.229] arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro; Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtomhi nibbuto. ‘मैं ही लोक में अर्हत् हूँ, मैं ही अनुत्तर शास्ता हूँ। मैं अकेला ही सम्यक सम्बुद्ध हूँ, मैं शीतल और शांत (निर्वाण प्राप्त) हो गया हूँ।’ ‘‘Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, gacchāmi kāsinaṃ puraṃ; Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi’’nti. (mahāva. 11; kathā. 405; ma. ni. 1.285) – ‘धर्मचक्र प्रवर्तन के लिए मैं काशीपुर (वाराणसी) जा रहा हूँ। इस अंधे हुए लोक में मैं अमृत-दुन्दुभि बजाऊँगा।’ Satthārā attano sabbaññubuddhabhāve dhammacakkapavattane ca pavedite pasannacitto so ‘‘hupeyyapāvuso, arahasi anantajino’’ti (mahāva. 11; ma. ni. 1.285) vatvā ummaggaṃ gahetvā pakkanto vaṅgahārajanapadaṃ agamāsi. So tattha ekaṃ migaluddakagāmakaṃ upanissāya vāsaṃ kappesi. Taṃ tattha jeṭṭhakamigaluddako upaṭṭhāsi. So ekadivasaṃ dūraṃ migavaṃ gacchanto ‘‘mayhaṃ arahante mā pamajjī’’ti attano dhītaraṃ cāpaṃ āṇāpetvā agamāsi saddhiṃ puttabhātukehi. Sā cassa dhītā abhirūpā hoti dassanīyā. शास्ता द्वारा अपने सर्वज्ञ बुद्धत्व और धर्मचक्र प्रवर्तन के बारे में बताए जाने पर, प्रसन्न चित्त होकर उसने ‘हे आयुष्मान्! ऐसा ही हो, तुम अनंतजिन होने के योग्य हो’ ऐसा कहकर दूसरा मार्ग पकड़ लिया और प्रस्थान कर वंगहार जनपद चला गया। वहाँ वह एक मृग-व्याधों के गाँव के पास रहने लगा। वहाँ मुख्य व्याध ने उसकी सेवा की। एक दिन वह दूर शिकार के लिए जाते समय अपनी पुत्री चापा को यह आज्ञा देकर गया कि ‘मेरे अर्हत् (उपक) की सेवा में प्रमाद मत करना’ और अपने पुत्रों एवं भाइयों के साथ चला गया। उसकी वह पुत्री अत्यंत रूपवती और दर्शनीय थी। Atha kho upako ājīvako bhikkhācāravelāyaṃ migaluddakassa gharaṃ gato parivisituṃ upagataṃ cāpaṃ disvā rāgena abhibhūto bhuñjitumpi asakkonto bhājanena bhattaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā bhattaṃ ekamante nikkhipitvā ‘‘sace cāpaṃ labhissāmi, jīvāmi, no ce, marissāmī’’ti nirāhāro nipajji. Sattame divase migaluddako āgantvā dhītaraṃ pucchi – ‘‘kiṃ mayhaṃ arahante na pamajjī’’ti? Sā ‘‘ekadivasameva āgantvā puna nāgatapubbo’’ti āha. Migaluddako ca tāvadevassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘kiṃ, bhante, aphāsuka’’nti pāde parimajjanto pucchi. Upako nitthunanto parivattatiyeva. So ‘‘vadatha, bhante, yaṃ mayā sakkā kātuṃ, sabbaṃ taṃ karissāmī’’ti āha. Upako ekena pariyāyena attano ajjhāsayaṃ ārocesi. ‘‘Itaro jānāsi pana, bhante, kiñci sippa’’nti. ‘‘Na jānāmī’’ti. ‘‘Na, bhante, kiñci sippaṃ ajānantena sakkā gharaṃ āvasitu’’nti. So āha – ‘‘nāhaṃ kiñci sippaṃ jānāmi, apica tumhākaṃ maṃsahārako bhavissāmi, maṃsañca vikkiṇissāmī’’ti. Māgaviko ‘‘amhākampi etadeva ruccatī’’ti uttarasāṭakaṃ datvā attano sahāyakassa gehe katipāhaṃ vasāpetvā tādise divase gharaṃ ānetvā dhītaraṃ adāsi. तब उपक आजीवक भिक्षाटन के समय मृग-व्याध (शिकारी) के घर गया। वहाँ सेवा के लिए आई चापा को देखकर वह काम-वासना से अभिभूत हो गया और भोजन करने में भी असमर्थ होकर, पात्र में भात लेकर अपने निवास स्थान पर चला गया। वहाँ भात को एक ओर रखकर वह निराहार लेट गया और सोचने लगा— "यदि मुझे चापा मिलेगी तो मैं जीवित रहूँगा, अन्यथा मर जाऊँगा।" सातवें दिन मृग-व्याध ने आकर अपनी पुत्री से पूछा— "मेरे अर्हन्त (उपक) प्रमाद तो नहीं कर रहे?" उसने कहा— "वे एक ही दिन आए थे, उसके बाद पहले कभी नहीं आए।" मृग-व्याध तुरंत उनके निवास स्थान पर गया और उनके पैर सहलाते हुए पूछा— "भन्ते, क्या अस्वस्थता है?" उपक कराहते हुए केवल करवट बदलता रहा। उसने कहा— "भन्ते, कहिए, जो मेरे द्वारा किया जा सकता है, वह सब मैं करूँगा।" उपक ने एक प्रकार से अपनी इच्छा प्रकट की। दूसरे (व्याध) ने पूछा— "भन्ते, क्या आप कोई शिल्प (हुनर) जानते हैं?" "मैं नहीं जानता।" "भन्ते, कोई शिल्प न जानने वाले के लिए गृहस्थ जीवन जीना संभव नहीं है।" उसने कहा— "मैं कोई शिल्प नहीं जानता, लेकिन मैं तुम्हारा मांस ढोने वाला बनूँगा और मांस बेचूँगा।" शिकारी ने कहा— "हमें भी यही पसंद है।" उसने उसे एक उत्तरीय वस्त्र दिया, अपने मित्र के घर कुछ दिन रुकवाया और फिर एक शुभ दिन उसे घर लाकर अपनी पुत्री उसे सौंप दी। Atha [Pg.230] kāle gacchante tesaṃ saṃvāsamanvāya putto nibbatti, subhaddotissa nāmaṃ akaṃsu. Cāpā tassa rodanakāle ‘‘upakassa putta, ājīvakassa putta, maṃsahārakassa putta, mā rodi mā rodī’’tiādinā puttatosanagītena upakaṃ uppaṇḍesi. So ‘‘mā tvaṃ cāpe maṃ ‘anātho’ti maññi, atthi me sahāyo anantajino nāma, tassāhaṃ santikaṃ gamissāmī’’ti āha. Cāpā ‘‘evamayaṃ aṭṭīyatī’’ti ñatvā punappunaṃ tathā kathesiyeva. So ekadivasaṃ tāya tathā vutto kujjhitvā gantumāraddho. Tāya taṃ taṃ vatvā anunīyamānopi saññattiṃ anāgacchanto pacchimadisābhimukho pakkāmi. फिर समय बीतने पर उनके सहवास से एक पुत्र उत्पन्न हुआ, जिसका नाम उन्होंने सुभद्र रखा। चापा उस बालक के रोने के समय "उपक का पुत्र, आजीवक का पुत्र, मांस ढोने वाले का पुत्र, मत रो, मत रो" आदि पुत्र-रंजन गीतों से उपक का उपहास करती थी। उसने कहा— "चापा, तुम मुझे 'अनाथ' मत समझो, मेरा अनन्तजिन नाम का एक मित्र है, मैं उसके पास जाऊँगा।" चापा ने यह जानकर कि वह इससे दुखी होता है, बार-बार वैसा ही कहा। एक दिन उसके वैसा कहने पर वह क्रोधित होकर जाने के लिए तैयार हो गया। उसके द्वारा तरह-तरह की बातें कहकर मनाए जाने पर भी वह नहीं माना और पश्चिम दिशा की ओर चल दिया। Bhagavā ca tena samayena sāvatthiyaṃ jetavane viharanto bhikkhūnaṃ ācikkhi – ‘‘yo, bhikkhave, ajja ‘kuhiṃ anantajino’ti idhāgantvā pucchati, taṃ mama santikaṃ pesethā’’ti. Upakopi ‘‘kuhiṃ anantajino vasatī’’ti tattha tattha pucchanto anupubbena sāvatthiṃ gantvā vihāraṃ pavisitvā vihāramajjhe ṭhatvā ‘‘kuhiṃ anantajino’’ti pucchi. Taṃ bhikkhū bhagavato santikaṃ nayiṃsu. So bhagavantaṃ disvā ‘‘jānātha maṃ bhagavā’’ti āha. ‘‘Āma, jānāmi, kuhiṃ pana tvaṃ ettakaṃ kālaṃ vasī’’ti? ‘‘Vaṅgahārajanapade, bhante’’ti. ‘‘Upaka, idāni mahallako jāto pabbajituṃ sakkhissasī’’ti? ‘‘Pabbajissāmi, bhante’’ti. Satthā aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi – ‘‘ehi tvaṃ, bhikkhu, imaṃ pabbājehī’’ti. So taṃ pabbājesi. So pabbajito satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā bhāvanaṃ anuyuñjanto na cirasseva anāgāmiphale patiṭṭhāya kālaṃ katvā avihesu nibbatto, nibbattakkhaṇeyeva arahattaṃ pāpuṇi. Avihesu nibbattamattā satta janā arahattaṃ pattā, tesaṃ ayaṃ aññataro. Vuttañhetaṃ – उस समय भगवान श्रावस्ती के जेतवन में विहार करते हुए भिक्षुओं को निर्देश दिया— "भिक्षुओं, आज जो यहाँ आकर पूछे कि 'अनन्तजिन कहाँ हैं', उसे मेरे पास भेज देना।" उपक भी "अनन्तजिन कहाँ रहते हैं" ऐसा जगह-जगह पूछते हुए क्रमशः श्रावस्ती पहुँचा और विहार में प्रवेश कर बीच में खड़े होकर पूछा— "अनन्तजिन कहाँ हैं?" भिक्षु उसे भगवान के पास ले गए। उसने भगवान को देखकर कहा— "भगवान, क्या आप मुझे जानते हैं?" "हाँ, जानता हूँ, पर तुम इतने समय तक कहाँ रहे?" "भन्ते, वंगहार जनपद में।" "उपक, अब तुम वृद्ध हो गए हो, क्या प्रव्रजित हो सकोगे?" "भन्ते, प्रव्रजित होऊँगा।" शास्ता ने एक भिक्षु को आज्ञा दी— "आओ भिक्षु, इसे प्रव्रजित करो।" उसने उसे प्रव्रजित कर दिया। प्रव्रजित होकर उसने शास्ता के पास कर्मस्थान ग्रहण किया और भावना में लग गया। शीघ्र ही अनागामी फल में प्रतिष्ठित होकर काल कर (मृत्यु प्राप्त कर) अविह (शुद्धावास) लोक में उत्पन्न हुआ और उत्पन्न होते ही अर्हत् पद प्राप्त कर लिया। अविह लोक में उत्पन्न होते ही अर्हत् पद प्राप्त करने वाले सात व्यक्ति थे, उनमें से यह एक था। जैसा कि कहा गया है— ‘‘Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo; Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikaṃ. "अविह लोक में उत्पन्न हुए सात भिक्षु विमुक्त हो गए; राग और द्वेष के क्षीण हो जाने पर, वे संसार की आसक्ति (विषक्तता) को तर गए।" ‘‘Upakopalagaṇḍo ca, pakkusāti ca te tayo; Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo; Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagu’’nti. (saṃ. ni. 1.105); "उपक, पलकण्ड और पुक्कुसाति—ये तीन; भद्दिय, खण्डदेव, बाहुरग्गि और सिंगिय; वे मनुष्य देह को छोड़कर दिव्य योग (बन्धन) से पार हो गए।" (सं. नि. 1.105) Upake [Pg.231] pana pakkante nibbindahadayā cāpā dārakaṃ ayyakassa niyyādetvā pubbe upakena gatamaggaṃ gacchantī sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī maggapaṭipāṭiyā arahatte patiṭṭhitā, attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pubbe upakena attanā ca kathitagāthāyo udānavasena ekajjhaṃ katvā – उपक के चले जाने पर विरक्त हृदय वाली चापा ने बालक को उसके दादा को सौंप दिया और पहले उपक जिस मार्ग से गया था, उसी मार्ग से श्रावस्ती जाकर भिक्षुणियों के पास प्रव्रजित हो गई। विपश्यना का अभ्यास करते हुए वह क्रमिक मार्ग से अर्हत् पद पर प्रतिष्ठित हुई। अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए, उसने पहले उपक और स्वयं के द्वारा कहे गए गाथाओं को उदान के रूप में एक साथ संकलित किया— 292. २९२. ‘‘Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako; Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave. "पहले जिसके हाथ में लाठी थी, वह अब मृग-व्याध (शिकारी) हो गया; तृष्णा के घोर दलदल में फँसा हुआ, वह पार जाने में असमर्थ रहा।" 293. २९३. ‘‘Sumattaṃ maṃ maññamānā, cāpi puttamatosayi; Cāpāya bandhanaṃ chetvā, pabbajissaṃ punopahaṃ. "मुझे पूर्णतः आसक्त मानकर चापा ने पुत्र को बहलाया; चापा के बन्धन को काटकर, मैं पुनः प्रव्रजित होऊँगा।" 294. २९४. ‘‘Mā me kujjhi mahāvīra, mā me kujjhi mahāmuni; Na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo. "हे महावीर, मुझ पर क्रोध न करें; हे महामुनि, मुझ पर क्रोध न करें; क्योंकि क्रोध से भरे हुए व्यक्ति में शुद्धि नहीं होती, फिर तप कहाँ से होगा?" 295. २९५. ‘‘Pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati; Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino. "मैं इस जाल (नाल) से निकल जाऊँगा, क्रोध उस जाल में ही रहेगा; स्त्री रूप से बाँधने वाली, धर्मपूर्वक जीने वाले श्रमणों को।" 296. २९६. ‘‘Ehi kāḷa nivattassu, bhuñja kāme yathā pure; Ahañca te vasīkatā, ye ca me santi ñātakā. "आओ काल (उपक), लौट आओ; पहले की तरह काम-भोगों का आनन्द लो; मैं तुम्हारे वश में हूँ और जो मेरे सम्बन्धी हैं, वे भी।" 297. २९७. ‘‘Etto cāpe catubbhāgaṃ, yathā bhāsasi tvañca me; Tayi rattassa posassa, uḷāraṃ vata taṃ siyā. "चापा, तुम जो मुझसे कह रही हो, उसका चौथा हिस्सा भी; यदि कोई पुरुष तुममें आसक्त हो, तो उसके लिए वह बहुत बड़ा (प्रलोभन) होगा।" 298. २९८. ‘‘Kāḷaṅginiṃva takkāriṃ, pupphitaṃ girimuddhani; Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃva, antodīpeva pāṭaliṃ. "पर्वत के शिखर पर खिली हुई कलिङ्गिनी या तक्कारी के समान; खिले हुए दाड़िम की शाखा के समान, या द्वीप के भीतर पाटलि के समान।" 299. २९९. ‘‘Haricandanalittaṅgiṃ, kāsikuttamadhāriniṃ; Taṃ maṃ rūpavatiṃ santiṃ, kassa ohāyaṃ gacchasi. "पीले चन्दन से लिप्त अंगों वाली, उत्तम काशी के वस्त्र धारण करने वाली; मुझ जैसी रूपवती और शान्त स्त्री को छोड़कर तुम किसके पास जा रहे हो?" 300. ३००. ‘‘Sākuntikova sakuṇiṃ, yathā bandhitumicchati; Āharimena rūpena, na maṃ tvaṃ bādhayissasi. "जैसे बहेलिया पक्षी को बाँधना चाहता है; वैसे ही तुम अपने इस कृत्रिम रूप से मुझे बाधित नहीं कर पाओगी।" 301. ३०१. ‘‘Imañca me puttaphalaṃ, kāḷa uppāditaṃ tayā; Taṃ maṃ puttavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi. ‘‘हे काल! यह पुत्र रूपी फल तुम्हारे द्वारा ही उत्पन्न किया गया है; मुझ पुत्रवती को छोड़कर तुम किसके पास जा रहे हो?" 302. ३०२. ‘‘Jahanti [Pg.232] putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṃ; Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ. ‘‘प्रज्ञावान पुत्रों को छोड़ देते हैं, फिर सम्बन्धियों को और फिर धन को; महावीर वैसे ही प्रव्रजित होते हैं जैसे हाथी बन्धन को काटकर (निकल जाता है)।" 303. ३०३. ‘‘Idāni te imaṃ puttaṃ, daṇḍena churikāya vā; Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ, puttasokā na gacchasi. ‘‘अब मैं तुम्हारे इस पुत्र को डंडे से या छुरे से (मार दूँगी) या भूमि पर पटक दूँगी; पुत्र के शोक के कारण तुम नहीं जा पाओगे।" 304. ३०४. ‘‘Sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ padāhisi; Na maṃ puttakatte jammi, punarāvattayissasi. ‘‘यदि तुम पुत्र को सियारों या कुत्तों को भी दे दोगी, तो भी हे नीच स्त्री! तुम मुझे पुत्र के मोह में पुनः वापस नहीं ला सकोगी।" 305. ३०५. ‘‘Handa kho dāni bhaddante, kuhiṃ kāḷa gamissasi; Katamaṃ gāmanigamaṃ, nagaraṃ rājadhāniyo. ‘‘अच्छा भदन्त! अब आप कहाँ जायेंगे? किस गाँव, कस्बे, नगर या राजधानी को जायेंगे?" 306. ३०६. ‘‘Ahumha pubbe gaṇino, assamaṇā samaṇamānino; Gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo. ‘‘पहले हम गण के नेता थे, श्रमण न होते हुए भी स्वयं को श्रमण मानने वाले थे; हम गाँव-गाँव, नगरों और राजधानियों में विचरण करते थे।" 307. ३०७. ‘‘Eso hi bhagavā buddho, nadiṃ nerañjaraṃ pati; Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ deseti pāṇinaṃ; Tassāhaṃ santikaṃ gacchaṃ, so me satthā bhavissati. ‘‘वे भगवान बुद्ध निरंजना नदी के तट पर सभी दुखों के प्रहाण के लिए प्राणियों को धर्म का उपदेश दे रहे हैं; मैं उनके पास जा रहा हूँ, वे ही मेरे शास्ता (गुरु) होंगे।" 308. ३०८. ‘‘Vandanaṃ dāni me vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ; Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ. ‘‘अब तुम मेरी ओर से उन अनुत्तर लोकनाथ को वन्दना कहना और उनकी प्रदक्षिणा करके उन्हें यह दक्षिणा (पुण्य) अर्पित करना।" 309. ३०९. ‘‘Etaṃ kho labbhamamhehi, yathā bhāsasi tvañca me; Vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ; Padakkhiṇañca katvāna, ādisissāmi dakkhiṇaṃ. ‘‘जैसा तुम मुझसे कह रही हो, वैसा ही हमारे द्वारा किया जाना संभव है; मैं तुम्हारी ओर से उन अनुत्तर लोकनाथ को वन्दना कहूँगा और प्रदक्षिणा करके दक्षिणा अर्पित करूँगा।" 310. ३१०. ‘‘Tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati; So addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ. ‘‘तब काल (उपक) निरंजना नदी की ओर चल पड़ा; वहाँ उसने सम्बुद्ध को अमृत पद (निर्वाण) का उपदेश देते हुए देखा।" 311. ३११. ‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. ‘‘दुःख, दुःख का समुदय, दुःख का अतिक्रमण और दुःख के उपशम की ओर ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग।" 312. ३१२. ‘‘Tassa pādāni vanditvā, katvāna naṃ padakkhiṇaṃ; Cāpāya ādisitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. – ‘‘उनके चरणों की वन्दना कर और उनकी प्रदक्षिणा कर, चापा के लिए (पुण्य) अर्पित कर, मैंने अनगारिक प्रव्रज्या ग्रहण की; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर लीं और बुद्ध के शासन को पूर्ण किया।" Imā gāthā abhāsi. ये गाथाएँ कहीं। Tattha [Pg.233] laṭṭhihatthoti daṇḍahattho. Pureti pubbe paribbājakakāle caṇḍagoṇakukkurādīnaṃ pariharaṇatthaṃ daṇḍaṃ hatthena gahetvā vicaraṇako ahosi. So dāni migaluddakoti so idāni migaluddehi saddhiṃ sambhogasaṃvāsehi migaluddo māgaviko jāto. Āsāyāti taṇhāya. ‘‘Āsayā’’tipi pāṭho, ajjhāsayahetūti attho. Palipāti kāmapaṅkato diṭṭhipaṅkato ca. Ghorāti aviditavipulānatthāvahattā dāruṇato ghorā. Nāsakkhi pārametaveti tasseva palipassa pārabhūtaṃ nibbānaṃ etuṃ gantuṃ na asakkhi, na abhisambhunīti attānameva sandhāya upako vadati. वहाँ 'लट्ठिहत्थो' का अर्थ है हाथ में डंडा लिए हुए। पहले परिव्राजक काल में वह दुष्ट बैलों और कुत्तों आदि से बचने के लिए हाथ में डंडा लेकर चलता था। वह अब 'मिगलुद्दको' (मृगव्याध) है, क्योंकि वह अब मृगव्याधों के साथ संभोग और निवास के कारण मृगव्याध बन गया है। 'आसाया' का अर्थ तृष्णा से है। 'आसया' पाठ भी है, जिसका अर्थ 'अभिप्राय के कारण' है। 'पलिपा' का अर्थ काम-पंक और दृष्टि-पंक से है। 'घोरा' का अर्थ है अज्ञात और विशाल अनर्थ लाने के कारण भयानक। 'नासक्खि पारमेतवे' का अर्थ है उस पंक के पार स्थित निर्वाण तक पहुँचने में समर्थ नहीं हुआ, प्राप्त नहीं कर सका—यह उपक अपने ही विषय में कह रहा है। Sumattaṃ maṃ maññamānāti attani suṭṭhu mattaṃ madappattaṃ kāmagedhavasena laggaṃ pamattaṃ vā katvā maṃ sallakkhantī. Cāpā puttamatosayīti migaluddassa dhītā cāpā ‘‘ājīvakassa puttā’’tiādinā maṃ ghaṭṭentī puttaṃ tosesi keḷāyasi. ‘‘Supati maṃ maññamānā’’ti ca paṭhanti, supatīti maṃ maññamānāti attho. Cāpāya bandhanaṃ chetvāti cāpāya tayi uppannaṃ kilesabandhanaṃ chinditvā. Pabbajissaṃ punopahanti puna dutiyavārampi ahaṃ pabbajissāmi. 'सुमत्तं मं मञ्ञमाना' का अर्थ है स्वयं को भली-भाँति मत्त (काम-मोह में फँसा हुआ) या प्रमादी मानकर मुझे देख रही है। 'चापा पुत्तमतोसयी' का अर्थ है मृगव्याध की पुत्री चापा 'आजीवक का पुत्र' आदि कहकर मुझे चिढ़ाते हुए पुत्र को प्रसन्न करती थी (खिलाती थी)। 'सुपति मं मञ्ञमाना' भी पढ़ते हैं, जिसका अर्थ है 'मुझे अच्छा पति मानकर'। 'चापाया बन्धनं छेत्वा' का अर्थ है चापा के प्रति उत्पन्न क्लेश-बन्धन को काटकर। 'पब्बजिस्सं पुनपोहं' का अर्थ है मैं पुनः दूसरी बार प्रव्रजित होऊँगा। Idāni tassā ‘‘mayhaṃ attho natthī’’ti vadati, taṃ sutvā cāpā khamāpentī ‘‘mā me kujjhī’’ti gāthamāha. Tattha mā me kujjhīti keḷikaraṇamattena mā mayhaṃ kujjhi. Mahāvīra, mahāmunīti upakaṃ ālapati. Tañhi sā pubbepi pabbajito, idānipi pabbajitukāmoti katvā khantiñca paccāsīsantī ‘‘mahāmunī’’ti āha. Tenevāha – ‘‘na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo’’ti, tvaṃ ettakampi asahanto kathaṃ cittaṃ damessasi, kathaṃ vā tapaṃ carissasīti adhippāyo. अब वह उससे कहता है कि 'मुझे तुम्हारी आवश्यकता नहीं है', यह सुनकर चापा क्षमा माँगते हुए 'मा मे कुज्झी' गाथा कहती है। वहाँ 'मा मे कुज्झी' का अर्थ है केवल खेल-मजाक के कारण मुझ पर क्रोध न करें। वह उपक को 'महावीर, महामुनि' कहकर संबोधित करती है। क्योंकि वह पहले भी प्रव्रजित था और अब भी प्रव्रजित होना चाहता है, इसलिए वह उसकी क्षमा की आशा करते हुए 'महामुनि' कहती है। इसीलिए कहा—'क्रोध से भरे व्यक्ति की शुद्धि नहीं होती, तप कहाँ से होगा', अर्थात् तुम इतना भी सहन नहीं कर पा रहे हो, तो चित्त का दमन कैसे करोगे या तप कैसे करोगे? Atha nāḷaṃ gantvā jīvitukāmosīti cāpāya vutto āha – ‘‘pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchatī’’ti ko idha nāḷāya vasissati, nāḷātova ahaṃ pakkamissāmeva. So hi tassa jātagāmo, tato nikkhamitvā pabbaji. So ca magadharaṭṭhe bodhimaṇḍassa āsannapadese, taṃ sandhāya vuttaṃ. Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvinoti cāpe tvaṃ dhammena jīvante dhammike pabbajite attano itthirūpena itthikuttākappehi bandhantī tiṭṭhasi. Yenāhaṃ idāni ediso jāto, tasmā taṃ pariccajāmīti adhippāyo. तब चापा द्वारा 'नाल (गाँव) जाकर रहना चाहते हो' कहने पर उसने कहा—'पक्कमिस्सं च नाळातो, कोध नाळाय वच्छती', यहाँ नाल में कौन रहेगा, मैं तो नाल से चला ही जाऊँगा। वह उसका जन्मस्थान था, वहाँ से निकलकर वह प्रव्रजित हुआ। वह मगध देश में बोधिमण्ड के समीप का स्थान है, उसी के संदर्भ में यह कहा गया है। 'बन्धन्ती इत्थिरूपेन, समणे धम्मजीविनो' का अर्थ है—हे चापे! तुम धर्मपूर्वक जीने वाले धार्मिक प्रव्रजितों को अपने स्त्री-रूप और स्त्री-सुलभ हाव-भावों से बाँधकर खड़ी रहती हो। जिसके कारण मैं आज ऐसा (गृहस्थ) हो गया हूँ, इसलिए मैं तुम्हें त्याग रहा हूँ—यही अभिप्राय है। Evaṃ [Pg.234] vutte cāpā taṃ nivattetukāmā ‘‘ehi, kāḷā’’ti gāthamāha. Tassattho – kāḷavaṇṇatāya, kāḷa, upaka, ehi nivattassu mā pakkami, pubbe viya kāme paribhuñja, ahañca ye ca me santi ñātakā, te sabbeva tuyhaṃ mā pakkamitukāmatāya vasīkatā vasavattino katāti. ऐसा कहने पर चापा उसे रोकने की इच्छा से 'एहि, काळ' गाथा कहती है। उसका अर्थ है—हे काले रंग वाले काल (उपक)! आओ, लौट आओ, जाओ मत, पहले की तरह काम-भोगों का उपभोग करो; मैं और मेरे जो भी सम्बन्धी हैं, वे सब तुम्हारे न जाने की इच्छा के कारण तुम्हारे वश में कर दिए गए हैं। Taṃ sutvā upako ‘‘etto cāpe’’ti gāthamāha. Tattha cāpeti cāpe. Cāpasadisaaṅgalaṭṭhitāya hi sā, cāpāti nāmaṃ labhi, tasmā, cāpāti vuccati. Tvaṃ cāpe, yathā bhāsasi, idāni yādisaṃ kathesi, ito catubbhāgameva piyasamudācāraṃ kareyyāsi. Tayi rattassa rāgābhibhūtassa purisassa uḷāraṃ vata taṃ siyā, ahaṃ panetarahi tayi kāmesu ca viratto, tasmā cāpāya vacane na tiṭṭhāmīti adhippāyo. उसे सुनकर उपक ने 'एत्तो चापे' गाथा कही। वहाँ 'चापे' का अर्थ चापा से है। धनुष (चाप) के समान अंगों वाली होने के कारण उसे 'चापा' नाम मिला, इसलिए उसे 'चापे' कहा गया है। हे चापे! तुम जैसा कह रही हो, यदि तुम इसका चौथा हिस्सा भी प्रिय व्यवहार (पहले) करती, तो तुममें आसक्त और राग-अभिभूत पुरुष के लिए वह बहुत बड़ी बात होती; किन्तु अब मैं तुममें और काम-भोगों में विरक्त हूँ, इसलिए मैं चापा के वचनों पर नहीं रुकूँगा—यही अभिप्राय है। Puna, cāpā, attani tassa āsattiṃ uppādetukāmā ‘‘kāḷaṅgini’’nti āha. Tattha, kāḷāti tassālapanaṃ. Aṅgininti aṅgalaṭṭhisampannaṃ. Ivāti upamāya nipāto. Takkāriṃ pupphitaṃ girimuddhanīti pabbatamuddhani ṭhitaṃ supupphitadālimalaṭṭhiṃ viya. ‘‘Ukkāgāri’’nti ca keci paṭhanti, aṅgatthilaṭṭhiṃ viyāti attho. Girimuddhanīti ca idaṃ kenaci anupahatasobhatādassanatthaṃ vuttaṃ. Keci ‘‘kāliṅgini’’nti pāṭhaṃ vatvā tassa kumbhaṇḍalatāsadisanti atthaṃ vadanti. Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃvāti pupphitaṃ bījapūralataṃ viya. Antodīpeva pāṭalinti dīpakabbhantare pupphitapāṭalirukkhaṃ viya, dīpaggahaṇañcettha sobhāpāṭihāriyadassanatthameva. फिर, चापा ने उसमें अपने प्रति आसक्ति उत्पन्न करने की इच्छा से 'काळङ्गिनी' कहा। वहाँ, 'काळा' उसका संबोधन है। 'अङ्गिनी' का अर्थ है अंगों की सुंदरता से युक्त। 'इव' उपमा के लिए निपात है। 'तक्कारिं पुप्फितं गिरिमुद्धनी' का अर्थ है पर्वत के शिखर पर स्थित खिले हुए तक्कारी (एक वृक्ष) की शाखा के समान। कुछ लोग 'उक्कागारिं' भी पढ़ते हैं, जिसका अर्थ है अंग-यष्टि के समान। 'गिरिमुद्धनी' यह किसी के द्वारा नष्ट न की गई शोभा को दिखाने के लिए कहा गया है। कुछ लोग 'कालिङ्गिनी' पाठ कहकर उसका अर्थ कुम्हड़े की बेल के समान बताते हैं। 'फुल्लं दालिमलट्ठिंव' का अर्थ है खिले हुए अनार की टहनी के समान। 'अन्तोदीपेव पाटलिं' का अर्थ है द्वीप के भीतर खिले हुए पाटल वृक्ष के समान, और यहाँ 'द्वीप' का ग्रहण शोभा के चमत्कार को दिखाने के लिए ही है। Haricandanalittaṅginti lohitacandanena anulittasabbaṅgiṃ. Kāsikuttamadhārininti uttamakāsikavatthadharaṃ. Taṃ manti tādisaṃ maṃ. Rūpavatiṃ santinti rūpasampannaṃ samānaṃ. Kassa ohāya gacchasīti kassa nāma sattassa, kassa vā hetuno, kena kāraṇena, ohāya pahāya pariccajitvā gacchasi. 'हरिचन्दनलित्तङ्गिं' का अर्थ है लाल चन्दन से अनुलेपित अंगों वाली। 'कासिकुत्तमधारिनिं' का अर्थ है उत्तम काशि-वस्त्र धारण करने वाली। 'तं मं' का अर्थ है मुझ जैसी को। 'रूपवतिं सन्तिं' का अर्थ है रूप-सम्पन्न होते हुए। 'कस्स ओहाय गच्छसि' का अर्थ है किस प्राणी के लिए, या किस हेतु से, किस कारण से, छोड़कर (त्याग कर) जा रहे हो। Ito parampi tesaṃ vacanapaṭivacanagāthāva ṭhapetvā pariyosāne tisso gāthā. Tattha sākuntikovāti sakuṇaluddo viya. Āharimena rūpenāti kesamaṇḍanādinā sarīrajagganena ceva vatthābharaṇādinā [Pg.235] ca abhisaṅkhārikena rūpena vaṇṇena kittimena cāturiyenāti attho. Na maṃ tvaṃ bādhayissasīti pubbe viya idāni maṃ tvaṃ na bādhituṃ sakkhissasi. इसके बाद भी उनके संवाद की गाथाओं को छोड़कर अंत में तीन गाथाएँ हैं। वहाँ 'साकुन्तिकोव' का अर्थ है पक्षी पकड़ने वाले शिकारी के समान। 'आहरिमेन रूपेन' का अर्थ है केश-प्रसाधन आदि शरीर की सजावट और वस्त्राभूषण आदि के द्वारा कृत्रिम रूप, वर्ण और चतुराई से। 'न मं त्वं बाधयिस्ससि' का अर्थ है कि पहले की तरह अब तुम मुझे बाधित नहीं कर सकोगी। Puttaphalanti puttasaṅkhātaṃ phalaṃ puttapasavo. 'पुत्तफलं' का अर्थ है पुत्र रूपी फल, पुत्र की उत्पत्ति। Sappaññāti paññavanto, saṃsāre ādīnavavibhāviniyā paññāya samannāgatāti adhippāyo. Te hi appaṃ vā mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ bhogakkhandhaṃ vā pahāya pabbajanti. Tenāha – ‘‘pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhana’’nti, ayabandhanaṃ viya hatthināgo gihibandhanaṃ chinditvā mahāvīriyāva pabbajanti, na nihīnavīriyāti attho. 'सप्पञ्ञा' का अर्थ है प्रज्ञावान, जो संसार में दोषों को देखने वाली प्रज्ञा से युक्त हैं। वे थोड़े या बहुत स्वजन-समूह या भोग-समूह को छोड़कर प्रव्रजित होते हैं। इसीलिए कहा गया है— 'महावीर प्रव्रजित होते हैं, जैसे हाथी बंधन तोड़ देता है', लोहे के बंधन के समान गृहस्थी के बंधन को काटकर महावीर्यवान ही प्रव्रजित होते हैं, हीन वीर्य वाले नहीं। Daṇḍenāti yena kenaci daṇḍena. Churikāyāti khurena. Bhūmiyaṃ vā nisumbhissanti pathaviyaṃ pātetvā pothanavijjhanādinā vibādhissāmi. Puttasokā na gacchasīti puttasokanimittaṃ na gacchissasi. 'दण्डेन' का अर्थ है किसी भी डंडे से। 'छुरिकाय' का अर्थ है छुरे से। 'भूमियं वा निसुम्भिस्सन्ति' का अर्थ है पृथ्वी पर गिराकर पीटने या छेदने आदि से पीड़ित करूँगी। 'पुत्तसोका न गच्छसि' का अर्थ है पुत्र के शोक के कारण तुम नहीं जाओगे। Padāhisīti dassasi. Puttakatteti puttakāraṇā. Jammīti tassā ālapanaṃ, lāmaketi attho. 'पदाहिसि' का अर्थ है दोगे। 'पुत्तकत्ते' का अर्थ है पुत्र के कारण। 'जम्मी' यह उसका संबोधन है, जिसका अर्थ है नीच। Idāni tassa gamanaṃ anujānitvā gamanaṭṭhānaṃ jānituṃ ‘‘handa kho’’ti gāthamāha. अब उसके जाने की अनुमति देकर, जाने के स्थान को जानने के लिए 'हन्द खो' आदि गाथा कही। Itaro pubbe ahaṃ aniyyānikaṃ sāsanaṃ paggayha aṭṭhāsiṃ, idāni pana niyyānike anantajinassa sāsane ṭhātukāmo, tasmā tassa santikaṃ gamissāmīti dassento ‘‘ahumhā’’tiādimāha. Tattha gaṇinoti gaṇadharā. Assamaṇāti na samitapāpā. Samaṇamāninoti samitapāpāti evaṃ saññino. Vicarimhāti pūraṇādīsu attānaṃ pakkhipitvā vadati. दूसरे (काल) ने कहा— पहले मैं अनिर्याणिक (मुक्ति न देने वाले) शासन को अपनाकर खड़ा था, किन्तु अब अनन्तजिन (बुद्ध) के निर्याणिक शासन में स्थित होने का इच्छुक हूँ, इसलिए उनके पास जाऊँगा, यह दिखाते हुए 'अहुम्हा' आदि कहा। वहाँ 'गणिनो' का अर्थ है गणधर। 'असमणा' का अर्थ है जिनके पाप शांत नहीं हुए हैं। 'समणमानिनो' का अर्थ है जो स्वयं को श्रमण मानते हैं। 'विचरिम्हा' में वह पूरण आदि के साथ स्वयं को सम्मिलित करके कहता है। Nerañjaraṃ patīti nerañjarāya nadiyā samīpe tassā tīre. Buddhoti abhisambodhiṃ patto, abhisambodhiṃ patvā dhammaṃ desento sabbakālaṃ bhagavā tattheva vasīti adhippāyena vadati. 'नेरञ्जरं पति' का अर्थ है निरंजना नदी के समीप, उसके तट पर। 'बुद्धो' का अर्थ है जिसने अभिसंबोधि प्राप्त कर ली है; अभिसंबोधि प्राप्त कर धर्म का उपदेश देते हुए भगवान सदा वहीं रहते हैं, इस अभिप्राय से कहता है। Vandanaṃ dāni me vajjāsīti mama vandanaṃ vadeyyāsi, mama vacanena lokanāthaṃ anuttaraṃ vadeyyāsīti attho. Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇanti buddhaṃ bhagavantaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvāpi catūsu ṭhānesu [Pg.236] vanditvā, tato puññato mayhaṃ pattidānaṃ dento padakkhiṇaṃ ādiseyyāsi buddhaguṇānaṃ sutapubbattā hetusampannatāya ca evaṃ vadati. 'वन्दनं दानि मे वज्जासि' का अर्थ है मेरी वन्दना कहना, मेरी ओर से अनुत्तर लोकनाथ को (वन्दना) कहना। 'पदक्खिणञ्च कत्वान, आदिसेय्यासि दक्खिणं' का अर्थ है भगवान बुद्ध की तीन बार प्रदक्षिणा करके भी चार स्थानों पर वन्दना करके, फिर उस पुण्य से मुझे पुण्य-अनुमोदन (पत्तिदान) देते हुए प्रदक्षिणा अर्पित करना; बुद्ध के गुणों को पहले सुने होने के कारण और हेतु-सम्पन्नता के कारण वह ऐसा कहता है। Etaṃ kho labbhamamhehīti etaṃ padakkhiṇakaraṇaṃ puññaṃ amhehi tava dātuṃ sakkā, na nivattanaṃ, pubbe viya kāmūpabhogo ca na sakkāti adhippāyo. Te vajjanti tava vandanaṃ vajjaṃ vakkhāmi. 'एतं खो लब्भमम्हेहि' का अर्थ है यह प्रदक्षिणा करने का पुण्य हम तुम्हें दे सकते हैं, लौटना नहीं; और पहले की तरह काम-भोग संभव नहीं है, यह अभिप्राय है। 'ते वज्जं' का अर्थ है तुम्हारी वन्दना कहूँगी। Soti kāḷo, addasāsīti addakkhi. 'सो' वह काल है, 'अद्दसासि' का अर्थ है देखा। Satthudesanāyaṃ saccakathāya padhānattā tabbinimuttāya abhāvato ‘‘dukkha’’ntiādi vuttaṃ, sesaṃ vuttanayameva. शास्ता के उपदेश में सत्य-कथा की प्रधानता होने के कारण और उससे रहित कुछ न होने के कारण 'दुक्खं' आदि कहा गया है, शेष अर्थ पहले बताए अनुसार ही है। Cāpātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. चापा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 4. Sundarītherīgāthāvaṇṇanā ४. सुन्दरी थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Petāni bhoti puttānītiādikā sundariyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī ito ekatiṃsakappe vessabhussa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā ekadivasaṃ satthāraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā pasannamānasā bhikkhaṃ datvā pañcapatiṭṭhitena vandi. Satthā tassā cittappasādaṃ ñatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sā tena puññakammena tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī paripakkañāṇā hutvā imasmiṃ buddhuppāde bārāṇasiyaṃ sujātassa nāma brāhmaṇassa dhītā hutvā nibbatti. Tassā rūpasampattiyā sundarīti nāmaṃ ahosi. Vayappattakāle cassā kaniṭṭhabhātā kālamakāsi. Athassā pitā puttasokena abhibhūto tattha tattha vicaranto vāsiṭṭhittheriyā samāgantvā taṃ sokavinodanakāraṇaṃ pucchanto ‘‘petāni bhoti puttānī’’tiādikā dve gāthā abhāsi. Therī taṃ sokābhibhūtaṃ ñatvā sokaṃ vinodetukāmā ‘‘bahūni puttasatānī’’tiādikā dve gāthā vatvā attano asokabhāvaṃ kathesi. Taṃ [Pg.237] sutvā brāhmaṇo ‘‘kathaṃ tvaṃ, ayye, evaṃ asokā jātā’’ti āha. Tassa therī ratanattayaguṇaṃ kathesi. "हे भद्रे! मरे हुए पुत्रों को..." आदि सुन्दरी थेरी की गाथाएँ हैं। यह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, उन-उन भवों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, यहाँ से इकतीस कल्प पूर्व वेस्सभू भगवान के काल में एक कुलीन घर में उत्पन्न हुई। समझदार होने पर एक दिन शास्ता को भिक्षा के लिए विचरते देख प्रसन्न मन से भिक्षा देकर पञ्चप्रतिष्ठित (पाँच अंगों से) वन्दना की। शास्ता ने उसके चित्त की प्रसन्नता को जानकर अनुमोदन किया और चले गए। वह उस पुण्य कर्म से तावतिंस (स्वर्ग) में उत्पन्न हुई, वहाँ आयु पर्यन्त रहकर दिव्य सम्पत्ति का अनुभव किया। वहाँ से च्युत होकर बार-बार सुगतियों में ही संसरण करते हुए, परिपक्व ज्ञान वाली होकर इस बुद्ध-उत्पाद काल में वाराणसी में सुजात नामक ब्राह्मण की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। अपनी रूप-सम्पत्ति के कारण उसका नाम 'सुन्दरी' हुआ। युवावस्था प्राप्त होने पर उसके छोटे भाई की मृत्यु हो गई। तब उसका पिता पुत्र-शोक से अभिभूत होकर यहाँ-वहाँ विचरते हुए वासिष्ठी थेरी से मिला और उस शोक को दूर करने का कारण पूछते हुए "हे भद्रे! मरे हुए पुत्रों को" आदि दो गाथाएँ कहीं। थेरी ने उसे शोक से अभिभूत जानकर शोक दूर करने की इच्छा से "सैकड़ों पुत्र" आदि दो गाथाएँ कहकर अपनी अशोक अवस्था (शोक रहित होने) के बारे में बताया। उसे सुनकर ब्राह्मण ने कहा— "आर्ये! आप इस प्रकार शोक रहित कैसे हुईं?" थेरी ने उसे रत्नत्रय के गुणों के बारे में बताया। Atha brāhmaṇo ‘‘kuhiṃ satthā’’ti pucchitvā ‘‘idāni mithilāyaṃ viharatī’’ti taṃ sutvā tāvadeva rathaṃ yojetvā rathena mithilaṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā sammodanīyaṃ kathaṃ katvā ekamantaṃ nisīdi. Tassa satthā dhammaṃ desesi. So dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbajitvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ghaṭento vāyamanto tatiye divase arahattaṃ pāpuṇi. Atha sārathi rathaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā brāhmaṇiyā taṃ pavattiṃ ārocesi. Sundarī attano pitu pabbajitabhāvaṃ sutvā, ‘‘amma, ahampi pabbajissāmī’’ti mātaraṃ āpucchi. Mātā ‘‘yaṃ imasmiṃ gehe bhogajātaṃ, sabbaṃ taṃ tuyhaṃ santakaṃ, tvaṃ imassa kulassa dāyādikā paṭipajja, imaṃ sabbabhogaṃ paribhuñja, mā pabbajī’’ti āha. Sā ‘‘na mayhaṃ bhogehi attho, pabbajissāmevāhaṃ, ammā’’ti mātaraṃ anujānāpetvā mahatiṃ sampattiṃ kheḷapiṇḍaṃ viya chaḍḍetvā pabbaji. Pabbajitvā ca sikkhamānāyeva hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā ghaṭentī vāyamantī hetusampannatāya ñāṇassa paripākaṃ gatattā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne – तब ब्राह्मण ने "शास्ता कहाँ हैं?" ऐसा पूछकर, "इस समय मिथिला में विहार कर रहे हैं" यह सुनकर, तत्काल रथ जोतकर रथ से मिथिला जाकर शास्ता के पास पहुँचकर, वन्दना कर और कुशल-क्षेम पूछकर एक ओर बैठ गया। शास्ता ने उसे धर्म उपदेश दिया। वह धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त कर प्रव्रजित हो गया और विपश्यना आरम्भ कर, प्रयास और प्रयत्न करते हुए तीसरे दिन अर्हत्व को प्राप्त हुआ। तब सारथी रथ लेकर वाराणसी गया और ब्राह्मणी को वह समाचार सुनाया। सुन्दरी ने अपने पिता के प्रव्रजित होने की बात सुनकर, "माँ, मैं भी प्रव्रजित होऊँगी" ऐसा माता से पूछा। माता ने कहा— "इस घर में जो भी भोग-सम्पत्ति है, वह सब तुम्हारी ही है, तुम इस कुल की उत्तराधिकारिणी बनो, इस समस्त भोग का उपभोग करो, प्रव्रजित मत हो।" उसने कहा— "मुझे भोगों से प्रयोजन नहीं है, माँ, मैं प्रव्रजित ही होऊँगी।" माता से अनुमति लेकर महान सम्पत्ति को थूक के समान त्याग कर वह प्रव्रजित हो गई। प्रव्रजित होकर शिक्षमाणा (प्रशिक्षु) रहते हुए ही विपश्यना बढ़ाकर, प्रयास और प्रयत्न करते हुए, हेतुओं की पूर्णता से ज्ञान के परिपक्व होने के कारण प्रतिसम्भिदाओं के साथ अर्हत्व को प्राप्त किया। इसके विषय में अपदान में कहा गया है— ‘‘Piṇḍapātaṃ carantassa, vessabhussa mahesino; Kaṭacchubhikkhamuggayha, buddhaseṭṭhassadāsahaṃ. "पिण्डपात के लिए विचरते हुए महर्षि वेस्सभू को, कलछी भर भिक्षा लेकर मैंने उन श्रेष्ठ बुद्ध को दान दिया।" ‘‘Paṭiggahetvā sambuddho, vessabhū lokanāyako; Vīthiyā saṇṭhito satthā, akā me anumodanaṃ. "लोकनायक सम्यक सम्बुद्ध वेस्सभू ने उसे ग्रहण किया। गली में खड़े होकर शास्ता ने मेरा अनुमोदन किया।" ‘‘Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, tāvatiṃsaṃ gamissasi; Chattiṃsadevarājūnaṃ, mahesittaṃ karissasi. "कलछी भर भिक्षा देकर तुम तावतिंस (स्वर्ग) जाओगी। छत्तीस देवराजों की तुम पटरानी बनोगी।" ‘‘Paññāsaṃ cakkavattīnaṃ, mahesittaṃ karissasi; Manasā patthitaṃ sabbaṃ, paṭilacchasi sabbadā. "पचास चक्रवर्ती राजाओं की तुम पटरानी बनोगी। मन से जो भी चाहोगी, वह सब सदा प्राप्त करोगी।" ‘‘Sampattiṃ anubhotvāna, pabbajissasi kiñcanā; Sabbāsave pariññāya, nibbāyissasināsavā. "सम्पत्ति का अनुभव करके तुम निष्किञ्चन (अकिंचन) होकर प्रव्रजित होगी। समस्त आस्रवों को पूर्णतः जानकर तुम आस्रव-रहित होकर निर्वाण प्राप्त करोगी।" ‘‘Idaṃ [Pg.238] vatvāna sambuddho, vessabhū lokanāyako; Nabhaṃ abbhuggamī vīro, haṃsarājāva ambare. "यह कहकर लोकनायक सम्यक सम्बुद्ध वेस्सभू वीर, आकाश में हंसराज की तरह ऊपर उड़ गए।" ‘‘Sudinnaṃ me dānavaraṃ, suyiṭṭhā yāgasampadā; Kaṭacchubhikkhaṃ datvāna, pattāhaṃ acalaṃ padaṃ. "मेरा वह श्रेष्ठ दान सुदत्त (भली-भाँति दिया गया) था, यज्ञ-सम्पदा सुयिष्ट (भली-भाँति अर्पित) थी। कलछी भर भिक्षा देकर मैंने अचल पद (निर्वाण) प्राप्त कर लिया है।" ‘‘Ekatiṃse ito kappe, yaṃ dānamadadiṃ tadā; Duggatiṃ nābhijānāmi, bhikkhādānassidaṃ phalaṃ. "यहाँ से इकतीस कल्प पूर्व, तब जो मैंने दान दिया था, उस भिक्षा-दान का यह फल है कि मैं किसी दुर्गति को नहीं जानती।" ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti. "मेरे क्लेश जल गए हैं... (पेयालम)... बुद्ध का शासन पूर्ण हुआ।" Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena ca viharantī aparabhāge ‘‘satthu purato sīhanādaṃ nadissāmī’’ti upajjhāyaṃ āpucchitvā bārāṇasito nikkhamitvā sambahulāhi bhikkhunīhi saddhiṃ anukkamena sāvatthiṃ gantvā satthu santikaṃ upasaṅkamitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhitā satthārā katapaṭisanthārā satthu orasadhītubhāvādivibhāvanena aññaṃ byākāsi. Athassā mātaraṃ ādiṃ katvā sabbo ñātigaṇo parijano ca pabbaji. Sā aparabhāge attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā pitarā vuttagāthaṃ ādiṃ katvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त कर फल-सुख और निर्वाण-सुख में विहार करते हुए, बाद में "शास्ता के सामने सिंहनाद करूँगी" ऐसा सोचकर अपनी उपाध्याया से अनुमति लेकर वाराणसी से निकलकर अनेक भिक्षुणियों के साथ क्रमशः सावत्थी जाकर शास्ता के पास पहुँची। शास्ता की वन्दना कर एक ओर खड़ी हुई। शास्ता द्वारा कुशल-क्षेम पूछे जाने पर, शास्ता की औरस पुत्री होने आदि के स्पष्टीकरण के साथ अपनी अर्हता (अभिज्ञा) घोषित की। तब उसकी माता को आदि लेकर समस्त ज्ञाति-समूह और परिजन प्रव्रजित हो गए। उसने बाद में अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए पिता द्वारा कही गई गाथा को आदि लेकर उदान के रूप में कहा— 313. ३१३. ‘‘Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure; Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi. "हे भद्रे! पहले तुम मरे हुए पुत्रों के शोक में (स्वयं को) खाती हुई, दिन और रात अत्यधिक संतप्त रहती थी।" 314. ३१४. ‘‘Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni brāhmaṇī; Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi. "हे ब्राह्मणी वासेट्ठी! आज उन सभी सौ पुत्रों को खाकर (शोक को पार कर) तुम किस कारण से बहुत अधिक संतप्त नहीं हो रही हो?" 315. ३१५. ‘‘Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca; Khāditāni atītaṃse, mama tuñhañca brāhmaṇa. "हे ब्राह्मण! अतीत काल में मेरे और तुम्हारे सैकड़ों पुत्र और सैकड़ों ज्ञाति-समूह खाए गए (मृत्यु को प्राप्त हुए) हैं।" 316. ३१६. ‘‘Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca; Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ. "वह मैं, जन्म और मरण से निःसरण (मुक्ति) को जानकर, न शोक करती हूँ, न रोती हूँ और न ही संतप्त होती हूँ।" 317. ३१७. ‘‘Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ; Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ bhāsasi edisiṃ. "अहो! आश्चर्य है वासेट्ठी, तुम ऐसी वाणी बोल रही हो। किसका धर्म जानकर तुम ऐसी वाणी बोल रही हो?" 318. ३१८. ‘‘Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati; Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ. "हे ब्राह्मण! वे सम्बुद्ध मिथिला नगर के समीप हैं, जो प्राणियों को समस्त दुखों के प्रहाण (नाश) के लिए धर्म का उपदेश देते हैं।" 319. ३१९. ‘‘Tassa [Pg.239] brahme arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ; Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ. हे ब्राह्मण! उन अर्हत् (बुद्ध) का उपधिरहित (क्लेशरहित) धर्म सुनकर, वहाँ सद्धर्म को जानकर, मैंने पुत्र-शोक को दूर कर दिया है। 320. ३२०. ‘‘So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati; Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye. वह मैं भी मिथिला नगर की ओर जाऊँगा; शायद वे भगवान मुझे सब दुखों से मुक्त कर दें। 321. ३२१. ‘‘Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ; Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū. ब्राह्मण ने विप्रमुक्त और उपधिरहित बुद्ध को देखा; उन मुनि ने, जो दुःख के पार पहुँच चुके थे, उसे धर्म का उपदेश दिया। 322. ३२२. ‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. दुःख, दुःख का समुदय, दुःख का अतिक्रमण और दुःख के उपशम तक ले जाने वाला आर्य अष्टांगिक मार्ग। 323. ३२३. ‘‘Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi. वहाँ सद्धर्म को जानकर, सुजात ने प्रव्रज्या (संन्यास) को पसंद किया; तीन रातों में ही उसने तीन विद्याओं को प्राप्त कर लिया। 324. ३२४. ‘‘Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ; Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja, pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi. आओ सारथि, जाओ, यह रथ सौंप दो; ब्राह्मणी से कुशलता कहना, (और कहना कि) अब ब्राह्मण ने प्रव्रज्या ले ली है; सुजात ने तीन रातों में ही तीन विद्याओं को प्राप्त कर लिया है। 325. ३२५. ‘‘Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi; Ārogyaṃ brāhmaṇiṃvoca, ‘pabbaji dāni brāhmaṇo; Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi. तब सारथि ने रथ और एक हजार (मुद्राएँ) लेकर ब्राह्मणी से कुशलता कही— 'अब ब्राह्मण ने प्रव्रज्या ले ली है; सुजात ने तीन रातों में ही तीन विद्याओं को प्राप्त कर लिया है।' 326. ३२६. ‘‘Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi; Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā, puṇṇapattaṃ dadāmi te. हे सारथि! त्रिविद्य ब्राह्मण (सुजात) के बारे में सुनकर, मैं तुम्हें यह अश्व-रथ और एक हजार (मुद्राएँ) उपहार स्वरूप देती हूँ। 327. ३२७. ‘‘Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi; Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike. हे ब्राह्मणी! यह अश्व-रथ और एक हजार (मुद्राएँ) तुम्हारे पास ही रहें; मैं भी उन श्रेष्ठ प्रज्ञावान (बुद्ध) के पास प्रव्रजित होऊँगा। 328. ३२८. ‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya; Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundarī; Tuvaṃ dāyādikā kule. हाथी, गाय, घोड़े, मणि-कुंडल और इस विशाल गृह-वैभव को त्यागकर तुम्हारे पिता प्रव्रजित हो गए हैं; हे सुन्दरी! तुम भोगों का उपभोग करो; तुम कुल की उत्तराधिकारिणी हो। 329. ३२९. ‘‘Hatthī [Pg.240] gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya; Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito; Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā. हाथी, गाय, घोड़े, मणि-कुंडल और इस रमणीय गृह-वैभव को त्यागकर मेरे पिता प्रव्रजित हो गए हैं, जो पुत्र-शोक से पीड़ित थे; मैं भी भाई के शोक से पीड़ित होकर प्रव्रजित होऊँगी। 330. ३३०. ‘‘So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī; Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ; Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā. हे सुन्दरी! तुम्हारा वह संकल्प सिद्ध हो जिसकी तुम प्रार्थना करती हो; भिक्षाटन से प्राप्त भोजन और पांशुकुल (फटे-पुराने कपड़ों) का चीवर; इन्हें स्वीकार करते हुए तुम परलोक में आस्रव-रहित (मुक्त) होओगी। 331. ३३१. ‘‘Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ; Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure. हे आर्या! शिक्षमाणा (प्रशिक्षु) रहते हुए ही मेरी दिव्य-चक्षु विशुद्ध हो गई है; मैं अपने पूर्व-निवासों (पिछले जन्मों) को जानती हूँ, जहाँ मैं पहले रही थी। 332. ३३२. ‘‘Tuvaṃ nissāya kalyāṇi, theri saṅghassa sobhane; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. हे कल्याणी! संघ की शोभा बढ़ाने वाली स्थेरी! तुम्हारे आश्रय से मैंने तीन विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं और बुद्ध के शासन (शिक्षा) को पूर्ण कर लिया है। 333. ३३३. ‘‘Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave; Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike. हे आर्या! मुझे आज्ञा दें, मैं श्रावस्ती जाना चाहती हूँ; मैं श्रेष्ठ बुद्ध के समीप सिंहनाद करूँगी। 334. ३३४. ‘‘Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ; Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ. हे सुन्दरी! स्वर्ण-वर्ण और कांतिमान त्वचा वाले शास्ता (बुद्ध) को देखो; जो अदमितों का दमन करने वाले, सम्यक-सम्बुद्ध और निर्भय हैं। 335. ३३५. ‘‘Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ; Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ. देखो, सुन्दरी आ रही है, जो विप्रमुक्त और उपधिरहित है; जो वीतराग, विसंयुक (बंधनों से मुक्त), कृतकृत्य और आस्रव-रहित है। 336. ३३६. ‘‘Bārāṇasito nikkhamma, tava santikamāgatā; Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī. हे महावीर! वाराणसी से निकलकर आपकी शिष्या सुन्दरी आपके पास आई है और आपके चरणों की वंदना करती है। 337. ३३७. ‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa; Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā. आप बुद्ध हैं, आप शास्ता हैं; हे ब्राह्मण! मैं आपकी पुत्री हूँ; आपके मुख (धर्म) से उत्पन्न और औरस (पुत्री) हूँ, जो कृतकृत्य और आस्रव-रहित है। 338. ३३८. ‘‘Tassā te svāgataṃ bhadde, tato te adurāgataṃ; Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā; Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā’’ti. – हे भद्रे! तुम्हारा स्वागत है, तुम्हारा आना शुभ है; शास्ता के चरणों की वंदना करने वाले दमित (संयमी) इसी प्रकार आते हैं; जो वीतराग, विसंयुक, कृतकृत्य और आस्रव-रहित होते हैं। Imā gāthā paccudāhāsi. ये गाथाएँ प्रत्युत्तर में कहीं। Tattha [Pg.241] petānīti matāni. Bhotīti taṃ ālapati. Puttānīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, pete putteti attho. Eko eva ca tassā putto mato, brāhmaṇo pana ‘‘cirakālaṃ ayaṃ sokena aṭṭā hutvā vicari, bahū maññe imissā puttā matā’’ti evaṃsaññī hutvā bahuvacanenāha. Tathā ca ‘‘sājja sabbāni khāditvā sataputtānī’’ti. Khādamānāti lokavohāravasena khuṃsanavacanametaṃ. Loke hi yassā itthiyā jātajātā puttā maranti, taṃ garahantā ‘‘puttakhādinī’’tiādiṃ vadanti. Atīvāti ativiya bhusaṃ. Paritappasīti santappasi, pureti yojanā. Ayañhettha saṅkhepattho – bhoti vāseṭṭhi, pubbe tvaṃ mataputtā hutvā socantī paridevantī ativiya sokāya samappitā gāmanigamarājadhāniyo āhiṇḍasi. वहाँ 'पेतानि' का अर्थ है मरे हुए। 'भोति' से उसे संबोधित किया गया है। 'पुत्तानि' लिंग-विपर्यय में कहा गया है, जिसका अर्थ है 'मरे हुए पुत्र'। उसका केवल एक ही पुत्र मरा था, लेकिन ब्राह्मण ने यह सोचकर कि 'यह लंबे समय से शोक से पीड़ित होकर घूम रही है, मुझे लगता है कि इसके बहुत से पुत्र मर गए हैं,' बहुवचन का प्रयोग किया। और वैसे ही 'वह आज सौ पुत्रों को खाकर'। 'खादमाना' लोक-व्यवहार के अनुसार निंदा का शब्द है। संसार में जिस स्त्री के पैदा होते ही पुत्र मर जाते हैं, लोग उसकी निंदा करते हुए उसे 'पुत्र-खादिनी' आदि कहते हैं। 'अतीव' का अर्थ है अत्यंत अधिक। 'परितप्पसि' का अर्थ है संतप्त होती हो, 'पुरे' (पहले) के साथ इसका संबंध है। यहाँ संक्षेप में अर्थ यह है— हे भद्रे वासेट्ठी! पहले तुम मृत पुत्रों वाली होकर शोक करती हुई, विलाप करती हुई, अत्यंत शोक में डूबी हुई गाँवों, निगमों और राजधानियों में भटकती थी। Sājjāti sā ajja, sā tvaṃ etarahīti attho. ‘‘Sajjā’’ti vā pāṭho. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena. 'साज्ज' का अर्थ है 'सा अज्ज' (वह आज), अर्थात् वह तुम अब। 'सज्जा' भी एक पाठ है। 'केन वण्णेन' का अर्थ है किस कारण से। Khāditānīti therīpi brāhmaṇena vuttapariyāyeneva vadati. Khāditāni vā byagghadīpibiḷārādijātiyo sandhāyevamāha. Atītaṃseti atītakoṭṭhāse, atikkantabhavesūti attho. Mama tuyhañcāti mayā ca tayā ca. 'खादितानि'—थेरी भी ब्राह्मण द्वारा कहे गए उसी पर्याय (तरीके) से कहती है। अथवा 'खादितानि' शब्द बाघ, तेंदुए, बिल्ली आदि योनियों के संदर्भ में कहा गया है। 'अतीतंसे' का अर्थ है अतीत के भाग में, अर्थात् बीते हुए जन्मों में। 'मम तुय्हञ्च' का अर्थ है मेरे द्वारा और तुम्हारे द्वारा। Nissaraṇaṃ ñatvā jātiyā maraṇassa cāti jātijarāmaraṇānaṃ nissaraṇabhūtaṃ nibbānaṃ maggañāṇena paṭivijjhitvā. Na cāpi paritappayinti na cāpi upāyāsāsiṃ, ahaṃ upāyāsaṃ na āpajjinti attho. 'निसरणं ञत्वा जातिया मरणस्स च' का अर्थ है—जाति, जरा और मरण से निस्तार स्वरूप निर्वाण को मार्ग-ज्ञान से जानकर। 'न चापि परितप्पयिं' का अर्थ है—न ही मैं संतप्त हुई, अर्थात् मैंने संताप (दुःख) प्राप्त नहीं किया। Abbhutaṃ vatāti acchariyaṃ vata. Tañhi abbhutaṃ pubbe abhūtaṃ abbhutanti vuccati. Edisinti evarūpiṃ, ‘‘na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayi’’nti evaṃ socanādīnaṃ abhāvadīpaniṃ vācaṃ. Kassa tvaṃ dhammamaññāyāti kevalaṃ yathā ediso dhammo laddhuṃ na sakkā, tasmā kassa nāma satthuno dhammamaññāya giraṃ bhāsasi edisanti satthāraṃ sāsanañca pucchati. 'अब्भुतं वत' का अर्थ है—आश्चर्य है। जो पहले नहीं हुआ (अभूत), उसे 'अद्भुत' कहा जाता है। 'एदिसिं' का अर्थ है—इस प्रकार की, 'न मैं शोक करती हूँ, न रोती हूँ, न ही संतप्त होती हूँ'—इस प्रकार शोक आदि के अभाव को दर्शाने वाली वाणी। 'कस्स त्वं धम्ममञ्ञाय'—चूँकि ऐसा धर्म प्राप्त नहीं किया जा सकता, इसलिए वह शास्ता और उनके शासन के बारे में पूछता है कि 'किस शास्ता के धर्म को जानकर तुम ऐसी वाणी बोल रही हो?' Nirūpadhinti niddukkhaṃ. Viññātasaddhammāti paṭividdhaariyasaccadhammā. Byapānudinti nīhariṃ pajahiṃ. 'निरूपधिं' का अर्थ है—दुःख-रहित। 'विञ्ञातसद्धम्मा' का अर्थ है—जिन्होंने आर्य सत्य रूपी धर्म का साक्षात्कार कर लिया है। 'ब्यपानुदिं' का अर्थ है—निकाल दिया, त्याग दिया। Vippamuttanti [Pg.242] sabbaso vimuttaṃ, sabbakilesehi sabbabhavehi ca visaṃyuttaṃ. Svassāti so sammāsambuddho assa brāhmaṇassa. 'विप्पमुत्तं' का अर्थ है—पूरी तरह से मुक्त, सभी क्लेशों और सभी भवों से विसंयुक। 'स्वस्स' का अर्थ है—वह सम्यक-सम्बुद्ध उस ब्राह्मण के लिए। Tatthāti tassaṃ catusaccadhammadesanāyaṃ. 'तत्थ' का अर्थ है—उस चार आर्य सत्यों के धर्मोपदेश में। Rathaṃ niyyādayāhimanti imaṃ rathaṃ brāhmaṇiyā niyyādehi. 'रथं निय्यादयाहिमं' का अर्थ है—यह रथ ब्राह्मणी को सौंप दो। Sahassañcāpīti maggaparibbayatthaṃ nītaṃ kahāpaṇasahassañcāpi ādāya niyyādehīti yojanā. सहस्सञ्चापीति (सहस्रं चापि) - मार्ग-व्यय के लिए लाए गए एक हजार कहापणों को भी लेकर सौंप दो - यह अर्थ है। Assarathanti assayuttarathaṃ. Puṇṇapattanti tuṭṭhidānaṃ. अस्सरथन्ति (अश्वरथं) - घोड़ों से जुता हुआ रथ। पुण्णपत्तन्ति (पूर्णपात्रं) - संतोष-दान (उपहार)। Evaṃ brāhmaṇiyā tuṭṭhidāne diyyamāne taṃ asampaṭicchanto sārathi ‘‘tuyheva hotū’’ti gāthaṃ vatvā satthu santikameva gantvā pabbaji. Pabbajite pana sārathimhi brāhmaṇī attano dhītaraṃ sundariṃ āmantetvā gharāvāse niyojentī ‘‘hatthī gavassa’’nti gāthamāha. Tattha hatthīti hatthino. Gavassanti gāvo ca assā ca. Maṇikuṇḍalañcāti maṇi ca kuṇḍalāni ca. Phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāyāti imaṃ hatthiādippabhedaṃ yathāvuttaṃ avuttañca khettavatthuhiraññasuvaṇṇādibhedaṃ phītaṃ pahūtañca gahavibhavaṃ gehūpakaraṇaṃ aññañca dāsidāsādikaṃ sabbaṃ pahāya tava pitā pabbajito. Bhuñja bhogāni sundarīti sundari, tvaṃ ime bhoge bhuñjassu. Tuvaṃ dāyādikā kuleti tuvañhi imasmiṃ kule dāyajjārahāti. इस प्रकार ब्राह्मणी द्वारा संतोष-दान दिए जाने पर, उसे स्वीकार न करते हुए सारथी ने 'यह तुम्हारा ही हो' यह गाथा कहकर शास्ता के पास जाकर प्रव्रज्या ले ली। सारथी के प्रव्रजित हो जाने पर, ब्राह्मणी ने अपनी पुत्री सुन्दरी को बुलाकर घर-गृहस्थी में नियुक्त करते हुए 'हत्थी गवस्सं' (हाथी, गाय और घोड़े) यह गाथा कही। वहाँ 'हत्थी' का अर्थ हाथी है। 'गवस्सं' का अर्थ गायें और घोड़े हैं। 'मणिकुण्डलं च' का अर्थ मणि और कुण्डल हैं। 'फीतञ्चिमं गहविभवं पहाय' का अर्थ है - इस हाथी आदि के प्रकार वाले, जैसा कहा गया है और जो नहीं कहा गया है जैसे खेत, वास्तु, हिरण्य, सुवर्ण आदि के भेद वाले, इस समृद्ध और प्रचुर गृह-विभव (घर के उपकरण) और अन्य दासी-दास आदि सबको छोड़कर तुम्हारे पिता प्रव्रजित हो गए हैं। 'भुञ्ज भोगानि सुन्दरि' का अर्थ है - हे सुन्दरी! तुम इन भोगों को भोगो। 'तुवं दायादिका कुले' का अर्थ है - तुम ही इस कुल में दायभाग (उत्तराधिकार) की अधिकारिणी हो। Taṃ sutvā sundarī attano nekkhammajjhāsayaṃ pakāsentī ‘‘hatthīgavassa’’ntiādimāha. उसे सुनकर सुन्दरी ने अपने नैष्क्रम्य (वैराग्य) के आशय को प्रकट करते हुए 'हत्थीगवस्सं' आदि (गाथा) कही। Atha naṃ mātā nekkhammeyeva niyojentī ‘‘so te ijjhatū’’tiādinā diyaḍḍhagāthamāha. Tattha yaṃ tvaṃ patthesi sundarīti sundari tvaṃ idāni yaṃ patthesi ākaṅkhasi. So tava pabbajjāya saṅkappo pabbajjāya chando ijjhatu anantarāyena sijjhatu. Uttiṭṭhapiṇḍoti ghare ghare patiṭṭhitvā laddhabbabhikkhāpiṇḍo. Uñchoti tadatthaṃ gharapaṭipāṭiyā āhiṇḍanaṃ uddissa ṭhānañca. Etānīti uttiṭṭhapiṇḍādīni. Abhisambhontīti anibbinnarūpā jaṅghabalaṃ nissāya abhisambhavantī, sādhentīti attho. तब उसकी माता ने उसे नैष्क्रम्य में ही नियुक्त करते हुए 'सो ते इज्झतु' (वह तुम्हारा सिद्ध हो) आदि डेढ़ गाथा कही। वहाँ 'यं त्वं पत्थेसि सुन्दरि' का अर्थ है - हे सुन्दरी! तुम अब जिसकी प्रार्थना (इच्छा) करती हो। 'सो' - वह तुम्हारा प्रव्रज्या का संकल्प, प्रव्रज्या का छन्द (इच्छा) 'इज्झतु' - बिना किसी बाधा के सिद्ध हो। 'उत्तिट्ठपिण्डो' का अर्थ है - घर-घर खड़े होकर प्राप्त होने वाला भिक्षा-पिण्ड। 'उञ्छो' का अर्थ है - उसके लिए घर-घर घूमना और खड़ा होना। 'एतानि' का अर्थ है - ये उत्तिट्ठपिण्ड आदि। 'अभिसम्भोन्ती' का अर्थ है - बिना थके हुए, जंघा-बल (पैरों की शक्ति) के सहारे सिद्ध करती हुई, पूर्ण करती हुई - यह अर्थ है। Atha sundarī ‘‘sādhu, ammā’’ti mātuyā paṭissuṇitvā nikkhamitvā bhikkhunupassayaṃ gantvā sikkhamānāyeva samānā tisso vijjā sacchikatvā ‘‘satthu [Pg.243] santikaṃ gamissāmī’’ti upajjhāyaṃ ārocetvā bhikkhunīhi saddhiṃ sāvatthiṃ agamāsi. Tena vuttaṃ ‘‘sikkhamānāya me, ayye’’tiādi. Tattha sikkhamānāya meti sikkhamānāya samānāya mayā. Ayyeti attano upajjhāyaṃ ālapati. तब सुन्दरी ने 'साधु, माँ' कहकर माता की बात स्वीकार की और निकलकर भिक्षुणी-आश्रम जाकर, शिक्षमाणा (प्रशिक्षु) रहते हुए ही तीन विद्याओं का साक्षात्कार कर लिया और 'मैं शास्ता के पास जाऊँगी' ऐसा अपनी उपाध्याया को सूचित कर भिक्षुणियों के साथ श्रावस्ती चली गई। इसीलिए कहा गया है - 'सिक्खमानाय मे, अय्ये' आदि। वहाँ 'सिक्खमानाय मे' का अर्थ है - शिक्षमाणा होते हुए मेरे द्वारा। 'अय्ये' - वह अपनी उपाध्याया को संबोधित करती है। Tuvaṃ nissāya kalyāṇi, theri saṅghassa sobhaneti bhikkhunisaṅghe vuddhatarabhāvena thiraguṇayogena ca saṅghattheri sobhanehi sīlādīhi samannāgatattā sobhane kalyāṇi kalyāṇamitte, ayye, taṃ nissāya mayā tisso vijjā anuppattā kataṃ buddhassa sāsananti yojanā. 'तुवं निस्साय कल्याणि, थेरि सङ्घस्स सोभने' - भिक्षुणी संघ में वृद्ध होने के कारण और स्थिर गुणों से युक्त होने के कारण 'संघथेरी', शोभनीय शील आदि से समन्वित होने के कारण 'सोभने', हे कल्याणी! कल्याणमित्र! हे आर्या! आपका आश्रय लेकर मैंने तीन विद्याएँ प्राप्त की हैं और बुद्ध के शासन (शिक्षा) को पूर्ण किया है - यह अर्थ है। Iccheti icchāmi. Sāvatthi gantaveti sāvatthiṃ gantuṃ. Sīhanādaṃ nadissāmīti aññābyākaraṇameva sandhāyāha. 'इच्छे' का अर्थ है - इच्छा करती हूँ। 'सावत्थि गन्तवे' का अर्थ है - श्रावस्ती जाने के लिए। 'सीहनादं नदिस्सामि' (सिंहनाद करूँगी) - यह उसने अर्हत्त्व की घोषणा (आज्ञा-व्याकरण) के संदर्भ में कहा है। Atha sundarī anukkamena sāvatthiṃ gantvā vihāraṃ pavisitvā satthāraṃ dhammāsane nisinnaṃ disvā uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedayamānā attānameva ālapantī āha ‘‘passa sundarī’’ti. Hemavaṇṇanti suvaṇṇavaṇṇaṃ. Harittacanti kañcanasannibhattacaṃ. Ettha ca bhagavā pītavaṇṇena ‘‘suvaṇṇavaṇṇo’’ti vuccati. Atha kho sammadeva ghaṃsitvā jātihiṅgulakena anulimpitvā suparimajjitakañcanādāsasannibhoti dassetuṃ ‘‘hemavaṇṇa’’nti vatvā ‘‘harittaca’’nti vuttaṃ. तब सुन्दरी क्रमशः श्रावस्ती पहुँचकर, विहार में प्रवेश कर, शास्ता को धर्मासन पर बैठे हुए देखकर, उदार प्रीति और सौमनस्य का अनुभव करती हुई, स्वयं को ही संबोधित करते हुए बोली - 'पस्स सुन्दरि' (सुन्दरी! देखो)। 'हेमवण्णं' का अर्थ है - सुवर्ण वर्ण (स्वर्ण के समान रंग) वाले। 'हरित्तचं' का अर्थ है - कंचन के समान त्वचा वाले। यहाँ भगवान् को उनके पीले वर्ण के कारण 'सुवर्णवर्ण' कहा गया है। अच्छी तरह घिसे हुए और उत्तम हिंगुल (सिंदूर) से लेपित, भली-भाँति माँजे हुए स्वर्ण-दर्पण के समान (भगवान् की काया है), यह दिखाने के लिए 'हेमवण्णं' कहकर 'हरित्तचं' कहा गया है। Passa sundarimāyantinti taṃ sundarināmikaṃ maṃ bhagavā āgacchanti passa. ‘‘Vippamutta’’ntiādinā aññaṃ byākarontī pītivipphāravasena vadati. 'पस्स सुन्दरिमायन्तिं' का अर्थ है - हे भगवान्! इस सुन्दरी नाम वाली मुझे आते हुए देखें। 'विप्पमुत्तं' आदि के द्वारा अर्हत्त्व की घोषणा करती हुई वह प्रीति के आवेग में कहती है। Kuto pana āgatā, kattha ca āgatā, kīdisā cāyaṃ sundarīti āsaṅkantānaṃ āsaṅkaṃ nivattetuṃ ‘‘bārāṇasito’’ti gāthaṃ vatvā tattha ‘‘sāvikā cā’’ti vuttamatthaṃ pākaṭataraṃ kātuṃ ‘‘tuvaṃ buddho’’ti gāthamāha. Tassattho – imasmiṃ sadevake loke tuvameveko sabbaññubuddho, diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsanato tuvaṃ me satthā, ahañca khīṇāsavabrāhmaṇī bhagavā tuyhaṃ ure vāyāma janitābhijātitāya orasā, mukhato pavattadhammaghosena sāsanassa ca mukhabhūtena ariyamaggena jātattā mukhato jātā, niṭṭhitapariññātādikaraṇīyatāya katakiccā, sabbaso āsavānaṃ khepitattā anāsavāti. वह कहाँ से आई है, कहाँ आई है और यह सुन्दरी कैसी है - ऐसी आशंका करने वालों की आशंका दूर करने के लिए 'बाराणसितो' (वाराणसी से) यह गाथा कहकर, वहाँ 'साविका च' (और श्राविका) इस कहे गए अर्थ को और अधिक स्पष्ट करने के लिए 'तुवं बुद्धो' (आप बुद्ध हैं) यह गाथा कही। उसका अर्थ है - इस देवलोक सहित संसार में आप ही एक सर्वज्ञ बुद्ध हैं; दृष्टधार्मिक (इस लोक के), साम्परायिक (परलोक के) और परमार्थ (निर्वाण) के विषयों में यथायोग्य अनुशासन (शिक्षा) देने के कारण आप मेरे 'शास्ता' हैं; और हे भगवान्! मैं क्षीणासव ब्राह्मणी हूँ, आपके हृदय (उर) में (साधना के) व्यायाम से उत्पन्न होने के कारण आपकी 'औरस' (पुत्री) हूँ; मुख से प्रवर्तित धर्म-घोष के द्वारा और शासन के मुख-स्वरूप आर्यमार्ग से उत्पन्न होने के कारण 'मुख से उत्पन्न' हूँ; परिज्ञा आदि करणीय कार्यों के पूर्ण हो जाने के कारण 'कृतकृत्य' हूँ; और सभी प्रकार से आस्रवों के क्षय हो जाने के कारण 'अनास्रव' हूँ। Athassā [Pg.244] satthā āgamanaṃ abhinandanto ‘‘tassā te svāgata’’nti gāthamāha. Tassattho – yā tvaṃ mayā adhigataṃ dhammaṃ yāthāvato adhigacchi. Tassā te, bhadde sundari, idha mama santike āgataṃ āgamanaṃ suāgataṃ. Tato eva taṃ adurāgataṃ na durāgataṃ hoti. Kasmā? Yasmā evañhi dantā āyantīti, yathā tvaṃ sundari, evañhi uttamena ariyamaggadamathena dantā tato eva sabbadhi vītarāgā, sabbesaṃ saṃyojanānaṃ samucchinnattā visaṃyuttā katakiccā anāsavā satthu pādānaṃ vandikā āgacchanti, tasmā tassā te svāgataṃ adurāgatanti yojanā. तब शास्ता ने उसके आगमन का अभिनन्दन करते हुए 'तस्सा ते स्वागतं' (तुम्हारा स्वागत है) यह गाथा कही। उसका अर्थ है - तुमने मेरे द्वारा प्राप्त धर्म को यथार्थ रूप से प्राप्त कर लिया है। इसलिए हे भद्रे सुन्दरी! तुम्हारा यहाँ मेरे पास आना 'सुस्वागत' है। इसी कारण वह 'अदुरागत' (बुरा आगमन नहीं) है। क्यों? क्योंकि 'एवञ्हि दन्ता आयन्ति' - जैसे तुम हे सुन्दरी! इस प्रकार उत्तम आर्यमार्ग रूपी दमन के द्वारा दान्त (जितेन्द्रिय) होकर, इसी कारण सब ओर से वीतराग होकर, सभी संयोजनों के छिन्न हो जाने से विसंयुक्त होकर, कृतकृत्य और अनास्रव होकर शास्ता के चरणों की वन्दना के लिए आती हो, इसलिए 'तस्सा ते स्वागतं अदुरागतं' - यह अर्थ है। Sundarītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुन्दरी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। 5. Subhākammāradhītutherīgāthāvaṇṇanā ५. सुभा कम्मार-धीतु (स्वर्णकार-पुत्री) थेरी की गाथाओं की व्याख्या। Daharāhantiādikā subhāya kammāradhītāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī anukkamena sambhāvitakusalamūlā upacitavimokkhasambhārā sugatīsuyeva saṃsarantī paripakkañāṇā hutvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe aññatarassa suvaṇṇakārassa dhītā hutvā nibbatti, rūpasampattisobhāya subhāti tassā nāmaṃ ahosi. Sā anukkamena viññutaṃ patvā, satthu rājagahappavesane satthari sañjātappasādā ekadivasaṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā tassā indriyaparipākaṃ disvā ajjhāsayānurūpaṃ catusaccagabbhadhammaṃ desesi. Sā tāvadeva sahassanayapaṭimaṇḍite sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Sā aparabhāge gharāvāse dosaṃ disvā mahāpajāpatiyā gotamiyā santike pabbajitvā bhikkhunisīle patiṭṭhitā uparimaggatthāya bhāvanamanuyuñji. Taṃ ñātakā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā kāmehi nimantentā pahūtadhanaṃ vibhavajātañca dassetvā palobhenti. Sā ekadivasaṃ attano santikaṃ upagatānaṃ gharāvāsesu kāmesu ca ādīnavaṃ pakāsentī ‘‘daharāha’’ntiādīhi catuvīsatiyā gāthāhi dhammaṃ kathetvā te nirāse katvā vissajjetvā vipassanāya kammaṃ karontī indriyāni pariyodapentī [Pg.245] bhāvanaṃ ussukkāpetvā na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pana patvā – ‘दहराहं’ आदि गाथाएँ सुभा नामक लुहार की पुत्री थेरी की हैं। वह भी पूर्व बुद्धों के समय में किए गए पुण्य कर्मों वाली थी, विभिन्न जन्मों में निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, क्रमशः विकसित कुशल मूलों वाली और विमुक्ति के साधनों को एकत्रित करने वाली थी। सुगतों के शासन में ही संसार में विचरण करते हुए, परिपक्व ज्ञान वाली होकर, इस बुद्ध काल में राजगृह में एक स्वर्णकार की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। अपनी रूप-संपत्ति की शोभा के कारण उसका नाम ‘सुभा’ पड़ा। क्रमशः समझदार होने पर, शास्ता के राजगृह प्रवेश के समय शास्ता के प्रति श्रद्धा उत्पन्न होने पर, एक दिन भगवान के पास जाकर, वंदना कर एक ओर बैठ गई। शास्ता ने उसकी इंद्रियों की परिपक्वता को देखकर उसके आशय के अनुरूप चार आर्य सत्यों से युक्त धर्म का उपदेश दिया। वह उसी समय हजार नयों से अलंकृत स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गई। बाद में गृहस्थ जीवन में दोष देखकर महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रजित होकर भिक्षुणी के शीलों में प्रतिष्ठित हुई और उच्च मार्गों के लिए भावना में लग गई। उसके संबंधी समय-समय पर उसके पास आकर काम-भोगों का निमंत्रण देते हुए और प्रचुर धन-संपत्ति दिखाकर उसे प्रलोभित करते थे। उसने एक दिन अपने पास आए हुए लोगों को गृहस्थ जीवन और काम-भोगों में दोष बताते हुए ‘दहराहं’ आदि चौबीस गाथाओं द्वारा धर्मोपदेश दिया और उन्हें निराश कर विदा कर दिया। फिर विपश्यना कर्म करते हुए, इंद्रियों को शुद्ध करते हुए और भावना में उत्साह बढ़ाते हुए, शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। अर्हत्व प्राप्त करने के बाद— 339. ३३९. ‘‘Daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇiṃ; Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahu. “जब मैं युवा थी और श्वेत वस्त्र धारण करती थी, तब मैंने पहले धर्म सुना था। मुझ अप्रमत्त के लिए वह सत्य का साक्षात्कार हुआ। 340. ३४०. ‘‘Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhagaṃ; Sakkāyasmiṃ bhayaṃ disvā, nekkhammameva pīhaye. तब मुझे सभी काम-भोगों में अत्यधिक अरुचि हो गई। सत्काय में भय देखकर, मैंने केवल नैष्क्रम्य की ही अभिलाषा की। 341. ३४१. ‘‘Hitvānahaṃ ñātigaṇaṃ, dāsakammakarāni ca; Gāmakhettāni phītāni, ramaṇīye pamodite. मैंने अपने ज्ञातियों, दास-दासियों और कर्मकारों को छोड़ दिया; समृद्ध, रमणीय और आनंददायक गाँवों और खेतों को त्याग दिया। 342. ३४२. ‘‘Pahāyahaṃ pabbajitā, sāpateyyamanappakaṃ; Evaṃ saddhāya nikkhamma, saddhamme suppavedite. विशाल धन-संपत्ति को त्याग कर मैं प्रव्रजित हुई। इस प्रकार श्रद्धा के साथ निकलकर, भली-भाँति उपदिष्ट सद्धर्म में (दीक्षित हुई)। 343. ३४३. ‘‘Netaṃ assa patirūpaṃ, ākiñcaññañhi patthaye; Yo jātarūpaṃ rajataṃ, chaḍḍetvā punarāgame. यह उचित नहीं होगा कि मैं अकिंचनता की इच्छा करूँ, और जो सोना-चाँदी त्याग दिया है, उसकी ओर पुनः लौट जाऊँ। 344. ३४४. ‘‘Rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā; Netaṃ samaṇasāruppaṃ, na etaṃ ariyaddhanaṃ. चाँदी या सोना न तो बोधि के लिए है और न ही शांति के लिए। यह श्रमण के योग्य नहीं है, और न ही यह आर्यों का धन है। 345. ३४५. ‘‘Lobhanaṃ madanañcetaṃ, mohanaṃ rajavaḍḍhanaṃ; Sāsaṅkaṃ bahuāyāsaṃ, natthi cettha dhuvaṃ ṭhiti. यह लोभ और मद उत्पन्न करने वाला है, मोह बढ़ाने वाला और रज (विकार) की वृद्धि करने वाला है। यह संशययुक्त और बहुत कष्टकारी है; इसमें कोई स्थायी स्थिरता नहीं है। 346. ३४६. ‘‘Ettha rattā pamattā ca, saṃkiliṭṭhamanā narā; Aññamaññena byāruddhā, puthū kubbanti medhagaṃ. इसमें आसक्त और प्रमादी मनुष्य, दूषित मन वाले होकर, एक-दूसरे के विरोधी बन जाते हैं और बहुत कलह करते हैं। 347. ३४७. ‘‘Vadho bandho parikleso, jāni sokapariddavo; Kāmesu adhipannānaṃ, dissate byasanaṃ bahuṃ. वध, बंधन, क्लेश, हानि, शोक और विलाप—काम-भोगों में फंसे हुए लोगों के बहुत से व्यसन देखे जाते हैं। 348. ३४८. ‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha; Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassiniṃ. हे मेरे संबंधियों! तुम शत्रुओं के समान मुझे काम-भोगों में क्यों लगाते हो? मुझे प्रव्रजित जानो, जो काम-भोगों में भय देखने वाली हूँ। 349. ३४९. ‘‘Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā; Amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā. सोने और चाँदी से आस्रव क्षीण नहीं होते। काम-भोग शत्रु हैं, घातक हैं, वैरी हैं और शल्य-बंधन के समान हैं। 350. ३५०. ‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha; Jānātha maṃ pabbajitaṃ, muṇḍaṃ saṅghāṭipārutaṃ. हे मेरे संबंधियों! तुम शत्रुओं के समान मुझे काम-भोगों में क्यों लगाते हो? मुझे मुंडित सिर वाली और संघाटी ओढ़े हुए प्रव्रजित जानो। 351. ३५१. ‘‘Uttiṭṭhapiṇḍo [Pg.246] uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ; Etaṃ kho mama sāruppaṃ, anagārūpanissayo. खड़े होकर प्राप्त भिक्षा और उंछ, और पांसुकुल चीवर—यही मेरे योग्य है, जो अनगारिक जीवन का आश्रय है। 352. ३५२. ‘‘Vantā mahesīhi kāmā, ye dibbā ye ca mānusā; Khemaṭṭhāne vimuttā te, pattā te acalaṃ sukhaṃ. महर्षियों द्वारा वे काम-भोग वमन कर दिए गए हैं, चाहे वे दिव्य हों या मानवीय। वे क्षेम स्थान में मुक्त हो गए हैं और उन्होंने अचल सुख प्राप्त कर लिया है। 353. ३५३. ‘‘Māhaṃ kāmehi saṃgacchiṃ, yesu tāṇaṃ na vijjati; Amittā vadhakā kāmā, aggikkhandhūpamā dukhā. मैं उन काम-भोगों के साथ न जुड़ूँ जिनमें कोई त्राण नहीं है। काम-भोग शत्रु हैं, घातक हैं, अग्नि-पुंज के समान दुखदायी हैं। 354. ३५४. ‘‘Paripantho esa bhayo, savighāto sakaṇṭako; Gedho suvisamo ceso, mahanto mohanāmukho. यह एक बाधा है, भय है, कष्टकारी है और काँटों से भरा है। यह आसक्ति बहुत विषम है और मोह का एक बड़ा द्वार है। 355. ३५५. ‘‘Upasaggo bhīmarūpo, kāmā sappasirūpamā; Ye bālā abhinandanti, andhabhūtā puthujjanā. काम-भोग भयानक रूप वाले उपद्रव हैं, सर्प के फन के समान हैं। मूर्ख और अंधे बने हुए पृथग्जन इनमें आनंद लेते हैं। 356. ३५६. ‘‘Kāmapaṅkena sattā hi, bahū loke aviddasū; Pariyantaṃ na jānanti, jātiyā maraṇassa ca. काम-रूपी कीचड़ में फंसे हुए संसार के बहुत से अज्ञानी लोग, जन्म और मृत्यु के अंत को नहीं जानते। 357. ३५७. ‘‘Duggatigamanaṃ maggaṃ, manussā kāmahetukaṃ; Bahuṃ ve paṭipajjanti, attano rogamāvahaṃ. काम-भोगों के कारण मनुष्य दुर्गति के मार्ग पर चलते हैं, जो स्वयं के लिए बहुत से रोगों को लाने वाला है। 358. ३५८. ‘‘Evaṃ amittajananā, tāpanā saṃkilesikā; Lokāmisā bandhanīyā, kāmā maraṇabandhanā. इस प्रकार काम-भोग शत्रु पैदा करने वाले, तपाने वाले, संक्लेशकारी, लोक के आमिष, बंधनकारी और मृत्यु के पाश हैं। 359. ३५९. ‘‘Ummādanā ullapanā, kāmā cittappamāthino; Sattānaṃ saṃkilesāya, khippaṃ mārena oḍḍitaṃ. काम-भोग उन्माद पैदा करने वाले, बहकाने वाले और चित्त को मथने वाले हैं। प्राणियों को संक्लेशित करने के लिए ये मार द्वारा शीघ्र ही बिछाए गए जाल हैं। 360. ३६०. ‘‘Anantādīnavā kāmā, bahudukkhā mahāvisā; Appassādā raṇakarā, sukkapakkhavisosanā. काम-भोगों में अनंत दोष हैं, बहुत दुख है और यह महाविष है। इनमें अल्प स्वाद है, ये कलहकारी हैं और शुक्ल पक्ष को सुखा देने वाले हैं। 361. ३६१. ‘‘Sāhaṃ etādisaṃ katvā, byasanaṃ kāmahetukaṃ; Na taṃ paccāgamissāmi, nibbānābhiratā sadā. मैं काम-भोगों के कारण होने वाली ऐसी विपत्ति को देखकर, उनमें पुनः नहीं लौटूँगी, मैं सदा निर्वाण में ही रत रहूँगी। 362. ३६२. ‘‘Raṇaṃ taritvā kāmānaṃ, sītibhāvābhikaṅkhinī; Appamattā vihassāmi, sabbasaṃyojanakkhaye. काम-भोगों के कलह को पार कर, शीतलता की अभिलाषा रखने वाली मैं, सभी संयोजनों के क्षय के लिए अप्रमत्त होकर विहार करूँगी। 363. ३६३. ‘‘Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, ariyaṭṭhaṅgikaṃ ujuṃ; Taṃ maggaṃ anugacchāmi, yena tiṇṇā mahesino. मैं उस अशोक, विरज, क्षेम, सीधे आर्य अष्टांगिक मार्ग पर चलूँगी, जिससे महर्षि पार हुए हैं। 364. ३६४. ‘‘Imaṃ [Pg.247] passatha dhammaṭṭhaṃ, subhaṃ kammāradhītaraṃ; Anejaṃ upasampajja, rukkhamūlamhi jhāyati. धर्म में स्थित इस सुभा को देखो, जो लुहार की पुत्री है। वह अकंप अवस्था को प्राप्त कर वृक्ष के नीचे ध्यान कर रही है। 365. ३६५. ‘‘Ajjaṭṭhamī pabbajitā, saddhā saddhammasobhanā; Vinītuppalavaṇṇāya, tevijjā maccuhāyinī. आज उसे प्रव्रजित हुए आठवाँ दिन है, वह श्रद्धा और सद्धर्म से सुशोभित है। उत्पलवर्णा द्वारा विनीत, वह त्रिविद्या संपन्न है और मृत्यु को जीत चुकी है। 366. ३६६. ‘‘Sāyaṃ bhujissā aṇaṇā, bhikkhunī bhāvitindriyā; Sabbayogavisaṃyuttā, katakiccā anāsavā. आज शाम वह स्वतंत्र है, ऋणमुक्त है, वह भिक्षुणी विकसित इंद्रियों वाली है। सभी योगों से विमुक्त, कृतकृत्य और आस्रव-रहित है। 367. ३६७. ‘‘Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā; Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītara’’nti. – imā gāthā abhāsi; उसे देवों के समूह के साथ शक्र, भूतों के स्वामी, अपनी ऋद्धि से पास आकर नमस्कार करते हैं—उस लुहार की पुत्री सुभा को।” — ये गाथाएँ उसने कहीं। Tattha daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇinti yasmā ahaṃ pubbe daharā taruṇī eva suddhavasanā suddhavatthanivatthā alaṅkatappaṭiyattā satthu santike dhammaṃ assosiṃ. Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahūti yasmā ca tassā me mayhaṃ yathāsutaṃ dhammaṃ paccavekkhitvā appamattāya upaṭṭhitassatiyā sīlaṃ adhiṭṭhahitvā bhāvanaṃ anuyuñjantiyāva catunnaṃ ariyasaccānaṃ abhisamayo ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādinā (paṭi. ma. 1.32) paṭivedho ahosi. वहाँ 'दहराहं शुद्धवसना' (मैं युवा और श्वेत वस्त्र धारण किए हुए) का अर्थ है कि क्योंकि मैं पहले युवा अवस्था में ही श्वेत वस्त्र पहने हुए, अलंकृत और सुसज्जित होकर शास्ता के पास धर्म सुना था। 'तस्सा मे अप्पमत्ताय, सच्चाभिसमयो अहू' का अर्थ है कि उस मुझ (प्रमाद रहित) के द्वारा सुने हुए धर्म का प्रत्यवेक्षण कर, अप्रमत्त होकर, स्मृति उपस्थित कर, शील में अधिष्ठित होकर और भावना में संलग्न होकर चार आर्य सत्यों का 'यह दुःख है' आदि के रूप में अभिसमय (साक्षात्कार) हुआ। Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhaganti tato tena kāraṇena satthu santike dhammassa sutattā saccānañca abhisamitattā manussesu dibbesu cāti sabbesupi kāmesu bhusaṃ ativiya aratiṃ ukkaṇṭhiṃ adhigacchiṃ. Sakkāyasmiṃ upādānakkhandhapañcake, bhayaṃ sappaṭibhayabhāvaṃ ñāṇacakkhunā disvā, nekkhammameva pabbajjaṃ nibbānameva, pīhaye pihayāmi patthayāmi. तब मैंने सभी काम-भोगों में 'भुसं अरतिमज्झगं' (अत्यधिक अरुचि प्राप्त की) अर्थात् उस कारण से शास्ता के पास धर्म सुनने और सत्यों का अभिसमय करने के कारण, मनुष्यों और देवों के सभी काम-भोगों में मैंने अत्यधिक अरुचि और उकताहट प्राप्त की। 'सक्कायस्मिं' (सत्काय में) अर्थात् पाँच उपादान स्कन्धों में, ज्ञान-चक्षु से भय और सप्रतिभय भाव को देखकर, मैं नैष्क्रम्य (प्रव्रज्या) और निर्वाण की ही 'पीहये' (इच्छा करती हूँ, प्रार्थना करती हूँ)। Dāsakammakarāni cāti dāse ca kammakāre ca, liṅgavipallāsena hetaṃ vuttaṃ. Gāmakhettānīti gāme ca pubbaṇṇāparaṇṇaviruhanakkhettāni ca, gāmapariyāpannāni vā khettāni. Phītānīti samiddhāni. Ramaṇīyeti manuññe. Pamoditeti pamudite, bhogakkhandhe hitvāti sambandho. Sāpateyyanti santakaṃ dhanaṃ, maṇikanakarajatādipariggahavatthuṃ. Anappakanti mahantaṃ, pahāyāti yojanā. Evaṃ saddhāya nikkhammāti ‘‘hitvānahaṃ ñātigaṇa’’ntiādinā vuttappakārena [Pg.248] mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ mahantañca bhogakkhandhaṃ pahāya kammakammaphalāni ratanattayañcāti saddheyyavatthuṃ saddhāya saddahitvā gharato nikkhamma, saddhamme suppavedite sammāsambuddhena suṭṭhu pavedite ariyavinaye ahaṃ pabbajitā. 'दासकम्मकरानि च' का अर्थ है दास और कर्मकार (मजदूर), यहाँ लिंग-विपर्यास (व्याकरणिक लिंग परिवर्तन) से ऐसा कहा गया है। 'गामखेत्तानि' का अर्थ है गाँव और अनाज (पूर्व अन्न और अपर अन्न) उगाने वाले खेत, या गाँव के अंतर्गत आने वाले खेत। 'फीतानि' का अर्थ है समृद्ध। 'रमणीये' का अर्थ है मनमोहक। 'पमोदिते' का अर्थ है प्रमुदित (प्रसन्न), 'भोगक्खन्धे हित्वा' (भोग-समूह को छोड़कर) के साथ इसका संबंध है। 'सापतेय्यं' का अर्थ है अपना धन, जैसे मणि, स्वर्ण, रजत आदि परिग्रह की वस्तुएँ। 'अनप्पकं' का अर्थ है महान (बहुत अधिक), 'पहाय' (त्यागकर) के साथ इसकी योजना है। 'एवं सद्धाय निक्खम्मा' का अर्थ है 'हित्वानहं ज्ञातिगणं' आदि में बताए गए प्रकार से महान ज्ञाति-समूह और महान भोग-समूह को त्यागकर, कर्म-कर्मफल और रत्नत्रय रूपी श्रद्धा के विषयों में श्रद्धा रखकर घर से निकलकर, सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा भली-भाँति उपदिष्ट सद्धर्म और आर्य विनय में मैं प्रव्रजित हुई हूँ। Evaṃ pabbajitāya pana netaṃ assa patirūpaṃ, yadidaṃ chaḍḍitānaṃ kāmānaṃ paccāgamanaṃ. Ākiñcaññañhi patthayeti ahaṃ akiñcanabhāvaṃ apariggahabhāvameva patthayāmi. Yo jātarūparajataṃ, chaḍḍetvā punarāgameti yo puggalo suvaṇṇaṃ rajataṃ aññampi vā kiñci dhanajātaṃ chaḍḍetvā puna taṃ gaṇheyya, so paṇḍitānaṃ antare kathaṃ sīsaṃ ukkhipeyya? इस प्रकार प्रव्रजित होने पर, छोड़े हुए काम-भोगों की ओर पुनः लौट आना उचित नहीं है। 'आकिञ्चञ्ञं हि पत्थये' का अर्थ है कि मैं अकिंचन भाव (अपरिग्रह भाव) की ही प्रार्थना करती हूँ। 'यो जातरूपरजतं, छड्डेत्वा पुनरागमे' का अर्थ है कि जो व्यक्ति स्वर्ण, रजत या अन्य किसी भी प्रकार के धन को छोड़कर पुनः उसे ग्रहण करता है, वह विद्वानों के बीच कैसे सिर उठा सकता है? Yasmā rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā na maggañāṇāya na nibbānāya hotīti attho. Netaṃ samaṇasāruppanti etaṃ jātarūparajatādipariggahavatthu, tassa vā pariggaṇhanaṃ samaṇānaṃ sāruppaṃ na hoti. Tathā hi vuttaṃ ‘‘na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajata’’ntiādi (cūḷava. 446). Na etaṃ ariyaddhananti etaṃ yathāvuttapariggahavatthu saddhādidhanaṃ viya ariyadhammamayampi dhanaṃ na hoti, na ariyabhāvāvahato. Tenāha ‘‘lobhana’’ntiādi. क्योंकि रजत या स्वर्ण न बोधि के लिए, न शांति के लिए, न मार्ग-ज्ञान के लिए और न ही निर्वाण के लिए होता है—यह अर्थ है। 'नेतं समणसारुप्पं' का अर्थ है कि यह स्वर्ण-रजत आदि परिग्रह की वस्तुएँ या उनका ग्रहण करना श्रमणों के योग्य नहीं है। जैसा कि कहा गया है—'शाक्यपुत्रीय श्रमणों के लिए स्वर्ण-रजत कल्पनीय (उचित) नहीं है' आदि। 'न एतं अरियद्धनं' का अर्थ है कि यह पूर्वोक्त परिग्रह की वस्तु श्रद्धा आदि धन की तरह आर्य-धर्ममय धन नहीं है, क्योंकि यह आर्य-भाव को लाने वाला नहीं है। इसीलिए कहा गया है—'लोभनं' आदि। Tattha lobhananti lobhuppādanaṃ. Madananti madāvahaṃ. Mohananti sammohajananaṃ. Rajavaḍḍhananti rāgarajādisaṃvaḍḍhanaṃ. Yena pariggahitaṃ, tassa āsaṅkāvahattā saha āsaṅkāya vattatīti sāsaṅkaṃ, yena pariggahitaṃ, tassa yato kuto āsaṅkāvahanti attho. Bahuāyāsanti sajjanarakkhaṇādivasena bahuparissamaṃ. Natthi cettha dhuvaṃ ṭhitīti etasmiṃ dhane dhuvabhāvo ca ṭhitibhāvo ca natthi, cañcalamanavaṭṭhitamevāti attho. वहाँ 'लोभनं' का अर्थ है लोभ उत्पन्न करने वाला। 'मदनं' का अर्थ है मद (अहंकार) लाने वाला। 'मोहनं' का अर्थ है सम्मोह (अज्ञान) पैदा करने वाला। 'रजवड्ढनं' का अर्थ है राग-रज आदि को बढ़ाने वाला। जिसके द्वारा यह परिगृहीत (संग्रहित) है, उसके लिए आशंका उत्पन्न करने वाला होने के कारण यह 'साशंक' (आशंका सहित) है, अर्थात् जिसके पास यह है, उसे कहीं न कहीं से आशंका बनी रहती है। 'बहुआयासं' का अर्थ है सज्जन-रक्षा आदि के कारण बहुत परिश्रम वाला। 'नत्थि चेत्थ धुवं ठिती' का अर्थ है कि इस धन में न तो ध्रुव भाव (नित्यता) है और न ही स्थिरता है, यह चंचल और अनवस्थित ही है—यह अर्थ है। Ettha rattā pamattā cāti etasmiṃ dhane rattā sañjātarāgā dasakusaladhammesu satiyā vippavāsena pamattā. Saṃkiliṭṭhamanā lobhādisaṃkilesena saṃkiliṭṭhacittāva nāma honti. Tato ca aññamaññamhi byāruddhā, puthū kubbanti medhagaṃ antamaso mātāpi puttena, puttopi mātarāti evaṃ aññamaññaṃ paṭiruddhā hutvā puthū sattā medhagaṃ kalahaṃ [Pg.249] karonti. Tenāha bhagavā – ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ…pe… mātāpi puttena vivadati puttopi mātarā vivadatī’’tiādi (ma. ni. 1.168, 178). यहाँ 'रत्ता मत्ता च' का अर्थ है इस धन में रक्त (आसक्त), राग उत्पन्न होने के कारण दस कुशल धर्मों में स्मृति के अभाव से प्रमत्त। 'संकि लिट्ठमना' का अर्थ है लोभ आदि संक्लेशों से संक्लिष्ट चित्त वाले ही होते हैं। और उससे एक-दूसरे के विरुद्ध होकर, 'पुथू कुब्बन्ति मेधगं' (अनेक लोग कलह करते हैं), यहाँ तक कि माता भी पुत्र के साथ और पुत्र भी माता के साथ—इस प्रकार एक-दूसरे के विरोधी होकर अनेक प्राणी कलह करते हैं। इसीलिए भगवान ने कहा है—'पुनः और भी, भिक्षुओं! काम के हेतु, काम के निदान, काम के अधिकरण से... माता भी पुत्र से विवाद करती है और पुत्र भी माता से विवाद करता है' आदि। Vadhoti maraṇaṃ. Bandhoti addubandhanādibandhanaṃ. Pariklesoti hatthacchedādiparikilesāpatti. Jānīti dhanajāni ceva parivārajāni ca. Sokapariddavoti soko ca paridevo ca. Adhipannānanti ajjhositānaṃ. Dissate byasanaṃ bahunti yathāvuttavadhabandhanādibhedaṃ avuttañca domanassupāyāsādiṃ diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca bahuṃ bahuvidhaṃ byasanaṃ anattho kāmesu dissateva. 'वधो' का अर्थ है मरण। 'बन्धो' का अर्थ है रस्सी से बाँधना आदि बंधन। 'परिक्लेसो' का अर्थ है हाथ काटने आदि के क्लेश की प्राप्ति। 'जानी' का अर्थ है धन की हानि और परिवार की हानि। 'सोकपरिद्दवो' का अर्थ है शोक और परिदेव (विलाप)। 'अधिपन्नानं' का अर्थ है आसक्त लोगों का। 'दिस्सते ब्यसनं बहुं' का अर्थ है कि पूर्वोक्त वध-बंधन आदि के भेद वाला और जो नहीं कहा गया है वह दौर्मनस्य-उपायास आदि, इस लोक और परलोक संबंधी बहुत और बहुविध व्यसन (अनर्थ) काम-भोगों में दिखाई ही देता है। Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjathāti tādisaṃ maṃ yathā kāmesu virattaṃ tumhe ñātī ñātakā samānā anatthakāmā amittā viya kiṃ kena kāraṇena kāmesu yuñjatha niyojetha. Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassininti kāme bhayato passantiṃ pabbajitaṃ maṃ ājānātha, kiṃ ettakaṃ tumhehi anaññātanti adhippāyo. 'तं मं ज्ञाती अमित्ता व, किं वो कामेसु युञ्जथ' का अर्थ है कि मुझ जैसी काम-भोगों से विरक्त को, तुम संबंधी (रिश्तेदार) होते हुए भी अनर्थ चाहने वाले शत्रुओं की तरह किसलिए, किस कारण से काम-भोगों में लगाते हो (नियोजित करते हो)। 'जानाथ मं पब्बजितं, कामेसु भयदस्सिनिं' का अर्थ है कि काम-भोगों को भय के रूप में देखने वाली मुझ प्रव्रजिता को जानो; क्या इतना भी तुम्हें ज्ञात नहीं है—यह अभिप्राय है। Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavāti kāmāsavādayo hiraññasuvaṇṇena na kadāci parikkhayaṃ gacchanti, atha kho tehi eva parivaḍḍhanteva. Tenāha – ‘‘amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā’’ti. Kāmā hi ahitāvahattā mettiyā abhāvena amittā, maraṇahetutāya ukkhittāsikavadhakasadisattā vadhakā, anubandhitvāpi anatthāvahanatāya verānubandhasapattasadisattā sapattā, rāgādīnaṃ sallānaṃ bandhanato sallabandhanā. न हिरञ्ञसुवण्णेन, परिक्खीयन्ति आसवा' का अर्थ है कि कामासव आदि हिरण्य और सुवर्ण (सोने-चाँदी) से कभी क्षीण नहीं होते, बल्कि उनसे बढ़ते ही हैं। इसीलिए कहा गया है - 'काम शत्रु हैं, वध करने वाले हैं, वैरी हैं और शल्यों के बन्धन हैं।' काम अहितकारी होने के कारण मैत्री के अभाव में 'अमित्र' (शत्रु) हैं, मृत्यु का कारण होने से उठी हुई तलवार वाले वधकों के समान 'वधक' हैं, पीछे लगकर अनर्थ करने के कारण वैर रखने वाले शत्रुओं के समान 'सपत्त' (वैरी) हैं, और रागादि शल्यों को बाँधने के कारण 'शल्य-बन्धन' हैं। Muṇḍanti muṇḍitakesaṃ. Tattha tattha nantakāni gahetvā saṅghāṭicīvarapārupanena saṅghāṭipārutaṃ. 'मुण्ड' का अर्थ है मुण्डित केश वाला। यहाँ-वहाँ से चिथड़े (कन्था) लेकर संघाटी चीवर ओढ़ने के कारण 'संघाटी-पारुत' (संघाटी ओढ़े हुए) है। Uttiṭṭhapiṇḍoti vivaṭadvāre ghare ghare patiṭṭhitvā labhanakapiṇḍo. Uñchoti tadatthaṃ uñchācariyā. Anagārūpanissayoti anagārānaṃ pabbajitānaṃ upagantvā nissitabbato upanissayabhūto jīvitaparikkhāro. Tañhi nissāya pabbajitā jīvanti. 'उत्तिट्ठपिण्ड' का अर्थ है खुले द्वारों वाले घर-घर जाकर खड़े होकर प्राप्त किया गया पिण्ड (भिक्षा)। 'उञ्छ' का अर्थ उसी के लिए की गई उञ्छाचर्या (बीनना/एकत्र करना) है। 'अनगारूपनिस्सय' का अर्थ है अनगारों (प्रव्रजितों) के लिए पास जाकर आश्रय लेने योग्य जीवन का परिष्कार (साधन)। इसी के आश्रय में प्रव्रजित जीवित रहते हैं। Vantāti [Pg.250] chaḍḍitā. Mahesīhīti buddhādīhi mahesīhi. Khemaṭṭhāneti kāmayogādīhi anupaddavaṭṭhānabhūte nibbāne. Teti mahesayo. Acalaṃ sukhanti nibbānasukhaṃ pattā. Tasmā taṃ patthentena kāmā pariccajitabbāti adhippāyo. 'वन्त' का अर्थ है छोड़ा हुआ (वमन किया हुआ)। 'महेसीहि' का अर्थ है बुद्ध आदि महर्षियों द्वारा। 'खेमट्ठाने' का अर्थ है काम-योग आदि उपद्रवों से रहित स्थान स्वरूप निर्वाण में। वे महर्षि 'अचल सुख' अर्थात् निर्वाण-सुख को प्राप्त हुए हैं। इसलिए, उसकी इच्छा करने वाले को काम-भोगों का परित्याग कर देना चाहिए - यही अभिप्राय है। Māhaṃ kāmehi saṃgacchinti ahaṃ kadācipi kāmehi na samāgaccheyyaṃ. Kasmāti ce āha – ‘‘yesu tāṇaṃ na vijjatī’’tiādi, yesu kāmesu upaparikkhiyamānesu ekasmimpi anatthaparittāṇaṃ nāma natthi. Aggikkhandhūpamā mahābhitāpaṭṭhena. Dukhā dukkhamaṭṭhena. 'माहं कामेहि संगच्छि' का अर्थ है कि मैं कभी भी काम-भोगों के साथ न मिलूँ। क्यों? क्योंकि 'येसु ताणं न विज्जती' आदि, जिन काम-भोगों की परीक्षा करने पर उनमें एक भी अनर्थ से रक्षा करने वाला (त्राण) नहीं है। 'अग्गिक्खन्धूपमा' का अर्थ है महा-सन्ताप देने के कारण अग्नि-पुञ्ज के समान। 'दुखा' का अर्थ है दुःख स्वरूप होने के कारण दुःखद। Paripantho esa bhayo yadidaṃ kāmā nāma aviditavipulānatthāvahattā. Savighāto cittavighātakarattā. Sakaṇṭako vinivijjhanattā. Gedho suvisamo cesoti giddhihetutāya gedho. Suṭṭhu visamo mahāpalibodho so. Duratikkamanaṭṭhena mahanto. Mohanāmukho mucchāpattihetuto. 'परिपन्थो एस भयो' - यह काम नामक भय विघ्न (बाधा) है क्योंकि यह अज्ञात विशाल अनर्थों को लाने वाला है। 'सविघातो' का अर्थ है चित्त में व्याघात (कष्ट) उत्पन्न करने वाला। 'सकण्टको' का अर्थ है (काँटे की तरह) बिंधने वाला। 'गेधो सुविसमो चेसो' - गृद्धि (लोभ) का कारण होने से यह 'गेध' (आसक्ति) है। यह 'सुविसम' अर्थात् बहुत ही विषम महान बाधक है। पार करने में कठिन होने के कारण 'महान' है। मूर्च्छा (मोह) उत्पन्न करने का कारण होने से 'मोहनामुख' है। Upasaggo bhīmarūpoti atibhiṃsanakasabhāvo, mahanto devatūpasaggo viya anatthakādidukkhāvahanato. Sappasirūpamā kāmā sappaṭibhayaṭṭhena. 'उपसग्गो भीमरूपो' का अर्थ है अत्यन्त भयानक स्वभाव वाला, जैसे किसी महान देवता का उपद्रव अनर्थ और दुःख लाता है। 'सप्पसिरूपमा' का अर्थ है साँप के फन के समान भयप्रद होने के कारण काम-भोग साँप के सिर के समान हैं। Kāmapaṅkena sattāti kāmasaṅkhātena paṅkena sattā laggā. 'कामपङ्केन सत्ता' का अर्थ है काम रूपी कीचड़ में फँसे हुए (लगे हुए) प्राणी। Duggatigamanaṃ magganti nirayādiapāyagāminaṃ maggaṃ. Kāmahetukanti kāmopabhogahetukaṃ. Bahunti pāṇātipātādibhedena bahuvidhaṃ. Rogamāvahanti rujjanaṭṭhena rogasaṅkhātassa diṭṭhadhammikādibhedassa dukkhassa āvahanakaṃ. 'दुग्गतिगमनं मग्गं' का अर्थ है निरय (नरक) आदि अपायों की ओर ले जाने वाला मार्ग। 'कामहेतुकं' का अर्थ है काम-भोगों के उपभोग के कारण होने वाला। 'बहुं' का अर्थ है प्राणातिपात (हिंसा) आदि के भेद से अनेक प्रकार का। 'रोगमावहन्ति' का अर्थ है पीड़ा देने के कारण रोग संज्ञक दृष्टधार्मिक (इसी जन्म के) आदि दुःखों को लाने वाला। Evanti ‘‘amittā vadhakā’’tiādinā vuttappakārena. Amittajananāti amittabhāvassa nibbattanakā. Tāpanāti santāpanakā, tapanīyāti attho. Saṃkilesikāti saṃkilesāvahā. Lokāmisāti loke āmisabhūtā. Bandhaniyāti bandhabhūtehi saṃyojanehi vaḍḍhitabbā, saṃyojaniyāti attho. Maraṇabandhanāti bhavādīsu nibbattinimittatāya pavattakāraṇato ca maraṇavibandhanā. 'एवं' का अर्थ है 'अमित्ता वधका' आदि पूर्वोक्त प्रकार से। 'अमित्तजनना' का अर्थ है शत्रु-भाव को उत्पन्न करने वाले। 'तापणा' का अर्थ है सन्ताप देने वाले (तपनीय)। 'संकिलेसिका' का अर्थ है संक्लेश (मलिनता) लाने वाले। 'लोकामिसा' का अर्थ है लोक में आमिष (प्रलोभन/चारा) रूप। 'बन्धनिया' का अर्थ है बन्धन रूपी संयोजनों द्वारा बढ़ने वाले, अर्थात् संयोजनीय। 'मरणबन्धना' का अर्थ है भवों आदि में उत्पत्ति के निमित्त होने के कारण और प्रवर्तन का कारण होने से मृत्यु के बन्धन। Ummādanāti [Pg.251] vipariṇāmadhammānaṃ viyogavasena sokummādakarā, vaḍḍhiyā vā uparūparimadāvahā. Ullapanāti ‘‘aho sukhaṃ aho sukha’’nti uddhaṃ uddhaṃ lapāpanakā. ‘‘Ullolanā’’tipi pāṭho, bhattapiṇḍanimittaṃ naṅguṭṭhaṃ ullolento sunakho viya āmisahetu satte uparūparilālanā, parābhavāvaññātapāpanakāti attho. Cittappamāthinoti pariḷāhuppādanādinā sampati āyatiñca cittassa pamathanasīlā. ‘‘Cittappamaddino’’ti vā pāṭho, so evattho. Ye pana ‘‘cittappamādino’’ti vadanti, tesaṃ cittassa pamādāvahāti attho. Saṃkilesāyāti vibādhanāya upatāpanāya vā. Khippaṃ mārena oḍḍitanti kāmā nāmete mārena oḍḍitaṃ kuminanti daṭṭhabbā sattānaṃ anatthāvahanato. 'उम्मादना' का अर्थ है विपरिणामधर्मी (बदलने वाली) वस्तुओं के वियोग से शोक और उन्माद पैदा करने वाले, अथवा उत्तरोत्तर मद (नशा) लाने वाले। 'उल्लपना' का अर्थ है 'अहो सुख! अहो सुख!' ऐसा बार-बार कहलाने वाले। 'उल्लोलना' भी पाठ है, जिसका अर्थ है भोजन के ग्रास के लिए पूँछ हिलाते हुए कुत्ते के समान आमिष (लालच) के कारण प्राणियों को फुसलाना, जो पराभव और अनादर तक ले जाता है। 'चित्तप्पमाथिनो' का अर्थ है परिदाह (जलन) आदि उत्पन्न कर अभी और भविष्य में चित्त का मन्थन (विचलित) करने वाले। 'चित्तप्पमद्दिनो' भी पाठ है, जिसका वही अर्थ है। जो 'चित्तप्पमादिनो' कहते हैं, उनके अनुसार चित्त में प्रमाद लाने वाले। 'संकिलेसाया' का अर्थ है बाधा पहुँचाने या सन्ताप देने के लिए। 'खिप्पं मारेन ओड्डितं' का अर्थ है कि काम-भोगों को प्राणियों के लिए अनर्थकारी होने के कारण मार द्वारा बिछाया गया जाल (कुमिन) समझना चाहिए। Anantādīnavāti ‘‘lobhanaṃ madanañceta’’ntiādinā, ‘‘idha sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato’’tiādinā (ma. ni. 1.167) ca dukkhakkhandhasuttādīsu vuttanayena apariyantādīnavā bahudosā. Bahudukkhāti āpāyikādibahuvidhadukkhānubandhā. Mahāvisāti kaṭukāsayhaphalatāya halāhalādimahāvisasadisā. Appassādāti satthadhārāgatamadhubindu viya parittassādā. Raṇakarāti sārāgādisaṃvaḍḍhakā. Sukkapakkhavisosanāti sattānaṃ anavajjakoṭṭhāsassa vināsakā. 'अनन्तादीनवा' का अर्थ है 'लोभनं मदनञ्चेतं' आदि तथा 'इध सीतस्स पुरक्खतो उण्हस्स पुरक्खतो' आदि (म.नि. १.१६७) दुःखक्खन्ध सुत्त आदि में कहे गए नय के अनुसार अपार दोषों वाले। 'बहुदुक्खा' का अर्थ है अपाय (दुर्गति) आदि अनेक प्रकार के दुःखों से अनुबद्ध। 'महाविसा' का अर्थ है कड़वे और असह्य फल होने के कारण हलाहल आदि महाविष के समान। 'अप्पस्सादा' का अर्थ है तलवार की धार पर लगे शहद की बूँद के समान अल्प आस्वाद वाले। 'रणकरा' का अर्थ है राग आदि (दोषों) को बढ़ाने वाले। 'सुक्कपक्खविसोसना' का अर्थ है प्राणियों के निष्पाप (शुक्ल) पक्ष का विनाश करने वाले। Sāhanti sā ahaṃ, heṭṭhā vuttanayeneva satthu santike dhammaṃ sutvā paṭiladdhasaddhā kāme pahāya pabbajitvā ṭhitāti attho. Etādisanti evarūpaṃ vuttappakāraṃ. Katvāti iti katvā, yathāvuttakāraṇenāti attho. Na taṃ paccāgamissāmīti taṃ mayā pubbe vantakāme puna na paribhuñjissāmi. Nibbānābhiratā sadāti yasmā pabbajitakālato paṭṭhāya sabbakālaṃ nibbānābhiratā, tasmā na taṃ paccāgamissāmīti yojanā. 'साहं' का अर्थ है 'वह मैं', जिसने पूर्वोक्त विधि से ही शास्ता (बुद्ध) के समीप धर्म सुनकर श्रद्धा प्राप्त की और काम-भोगों को छोड़कर प्रव्रजित होकर स्थित हूँ। 'एतादिसं' का अर्थ है इस प्रकार के कहे गए। 'कत्वा' का अर्थ है ऐसा करके, अर्थात् यथोक्त कारणों से। 'न तं पच्चागमिस्सामि' का अर्थ है कि मैं उन मेरे द्वारा पहले छोड़े गए (वमन किए गए) काम-भोगों का पुनः भोग नहीं करूँगी। 'निब्बानाभिरता सदा' का अर्थ है क्योंकि प्रव्रजित होने के समय से ही मैं सदा निर्वाण में अभिरत हूँ, इसलिए 'मैं वहाँ वापस नहीं जाऊँगी' - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। Raṇaṃ taritvā kāmānanti kāmānaṃ raṇaṃ taritvā, tañca mayā kātabbaṃ ariyamaggasaṃpahāraṃ katvā. Sītibhāvābhikaṅkhinīti sabbakilesadarathapariḷāhavūpasamena sītibhāvasaṅkhātaṃ arahattaṃ abhikaṅkhantī. Sabbasaṃyojanakkhayeti sabbesaṃ saṃyojanānaṃ khayabhūte nibbāne abhiratā. 'रणं तरित्वा कामानं' का अर्थ है काम-भोगों के रण (द्वन्द्व/दोष) को पार करके, और वह मेरे द्वारा आर्यमार्ग के प्रहार से किया जाना चाहिए। 'सीतिभावाभिकङ्खिनी' का अर्थ है समस्त क्लेशों की थकावट और परिदाह के उपशम से 'शीतीभाव' संज्ञक अर्हत् पद की आकांक्षा करने वाली। 'सब्बसंयोजनक्खये' का अर्थ है सभी संयोजनों के क्षय स्वरूप निर्वाण में अभिरत। Yena [Pg.252] tiṇṇā mahesinoti yena ariyamaggena buddhādayo mahesino saṃsāramahoghaṃ tiṇṇā, ahampi tehi gatamaggaṃ anugacchāmi, sīlādipaṭipattiyā anupāpuṇāmīti attho. ‘येन तिण्णा महेसिनो’ का अर्थ है—जिस आर्य मार्ग से बुद्ध आदि महर्षि संसार रूपी महाबाढ़ (ओघ) को पार कर गए हैं, मैं भी उनके द्वारा अपनाए गए उसी मार्ग का अनुसरण करती हूँ, शील आदि की प्रतिपत्ति (साधना) से उसे प्राप्त करती हूँ। Dhammaṭṭhanti ariyaphaladhamme ṭhitaṃ. Anejanti paṭippassaddha ejatāya anejanti laddhanāmaṃ aggaphalaṃ. Upasampajjāti sampādetvā aggamaggādhigamena adhigantvā. Jhāyatīti tameva phalajjhānaṃ upanijjhāyati. ‘धम्मट्ठं’ का अर्थ है—आर्य फल रूपी धर्म में स्थित। ‘अनेजं’ का अर्थ है—तृष्णा (एजा) के शांत हो जाने के कारण ‘अनेज’ नाम को प्राप्त श्रेष्ठ फल (अर्हत्त्व फल)। ‘उपसम्पज्ज’ का अर्थ है—सिद्ध करके, अग्र मार्ग की प्राप्ति द्वारा प्राप्त करके। ‘झायती’ का अर्थ है—उसी फल-ध्यान का अनुध्यान करती है। Ajjaṭṭhamī pabbajitāti pabbajitā hutvā pabbajitato paṭṭhāya ajja aṭṭhamadivaso, ito atīte aṭṭhamiyaṃ pabbajitāti attho. Saddhāti saddhāsampannā. Saddhammasobhanāti saddhammādhigamena sobhanā. ‘अज्जट्ठमी पब्बजिता’ का अर्थ है—प्रव्रजित होकर, प्रव्रज्या के समय से आज आठवाँ दिन है; अर्थात् आज से आठ दिन पूर्व प्रव्रजित हुई। ‘सद्धा’ का अर्थ है—श्रद्धा सम्पन्न। ‘सद्धम्मसोभना’ का अर्थ है—सद्धर्म की प्राप्ति से सुशोभित। Bhujissāti dāsabhāvasadisānaṃ kilesānaṃ pahānena bhujissā. Kāmacchandādiiṇāpagamena aṇaṇā. ‘भुजिस्सा’ का अर्थ है—दासता के समान क्लेशों के प्रहाण (त्याग) से मुक्त। कामछन्द आदि ऋणों के दूर हो जाने से ‘अनणा’ (ऋणमुक्त)। Imā kira tisso gāthā pabbajitvā aṭṭhame divase arahattaṃ patvā aññatarasmiṃ rukkhamūle phalasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinnaṃ theriṃ bhikkhūnaṃ dassetvā pasaṃsantena bhagavatā vuttā. ये तीन गाथाएँ भगवान द्वारा उस थेरी की प्रशंसा करते हुए और भिक्षुओं को उसे दिखाते हुए कही गई थीं, जो प्रव्रजित होने के आठवें दिन अर्हत्त्व प्राप्त कर किसी वृक्ष के नीचे फल-समापत्ति में लीन बैठी थीं। Atha sakko devānamindo taṃ pavattiṃ dibbena cakkhunā disvā ‘‘evaṃ satthārā pasaṃsīyamānā ayaṃ therī yasmā devehi ca payirupāsitabbā’’ti tāvadeva tāvatiṃsehi devehi saddhiṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Taṃ sandhāya saṅgītikārehi vuttaṃ – तब देवराज शक्र ने उस घटना को दिव्य चक्षु से देखा और यह सोचकर कि 'शास्ता (बुद्ध) द्वारा इस प्रकार प्रशंसित यह थेरी देवताओं द्वारा भी सेवा-उपासना के योग्य है', वे तुरंत ही तावतिंस देवों के साथ वहाँ पहुँचे और अभिवादन कर हाथ जोड़कर खड़े हो गए। उसी के संदर्भ में संगीतिकारों ने कहा— ‘‘Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā; Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītara’’nti. ‘‘देवराज शक्र ने देव-समूह के साथ अपनी ऋद्धि से पास आकर, उन प्राणियों के स्वामी (भूतपति) ने कर्मार-पुत्री (लोहार की पुत्री) शुभा को नमस्कार किया।’’ Tattha tīsu kāmabhavesu bhūtānaṃ sattānaṃ pati issaroti katvā bhūtapatīti laddhanāmo sakko devarājā devasaṅghena saddhiṃ taṃ subhaṃ kammāradhītaraṃ attano deviddhiyā upasaṅkamma namassati, pañcapatiṭṭhitena vandatīti attho. वहाँ ‘भूतपति’ का अर्थ है—तीनों काम-भवों में उत्पन्न प्राणियों (सत्त्वों) का स्वामी या ईश्वर होने के कारण यह नाम प्राप्त करने वाले देवराज शक्र ने देव-समूह के साथ, उन कर्मार-पुत्री शुभा के पास अपनी देव-ऋद्धि से पहुँचकर उन्हें नमस्कार किया; अर्थात् पञ्च-प्रतिष्ठित (साष्टांग) वंदना की। Subhākammāradhītutherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. कर्मार-पुत्री शुभा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Vīsatinipātavaṇṇanā niṭṭhitā. वीसति-निपात (बीस गाथाओं वाला खण्ड) की व्याख्या समाप्त हुई। 14. Tiṃsanipāto १४. तिंस-निपात (तीस गाथाओं वाला खण्ड) 1. Subhājīvakambavanikātherīgāthāvaṇṇanā १. जीवक-अम्बवनिका शुभा थेरी की गाथाओं की व्याख्या Tiṃsanipāte [Pg.253] jīvakambavanaṃ rammantiādikā subhāya jīvakambavanikāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, sambhāvitakusalamūlā anukkamena paribrūhitavimokkhasambhārā paripakkañāṇā hutvā, imasmiṃ buddhuppāde rājagahe brāhmaṇamahāsālakule nibbatti, subhātissā nāmamahosi. Tassā kira sarīrāvayavā sobhanavaṇṇayuttā ahesuṃ, tasmā subhāti anvatthameva nāmaṃ jātaṃ. Sā satthu rājagahappavesane paṭiladdhasaddhā upāsikā hutvā aparabhāge saṃsāre jātasaṃvegā kāmesu ādīnavaṃ disvā nekkhammañca khemato sallakkhantī mahāpajāpatiyā gotamiyā santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī katipāheneva anāgāmiphale patiṭṭhāsi. तिंस-निपात में ‘जीवकम्बवनं रम्मं’ आदि गाथाएँ जीवक-अम्बवनिका शुभा थेरी की हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे... वे इस बुद्ध-काल में राजगृह के एक महाशाल ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुईं और उनका नाम शुभा तिस्सा था। उनके शरीर के अंग सुंदर वर्ण वाले थे, इसलिए उनका ‘शुभा’ नाम सार्थक हुआ। शास्ता (बुद्ध) के राजगृह प्रवेश के समय श्रद्धा प्राप्त कर वे उपासिका बनीं और बाद में संसार से संवेग प्राप्त कर, काम-भोगों में दोष देखकर और नैष्क्रम्य (संन्यास) को क्षेम (कल्याणकारी) मानकर महाप्रजापति गौतमी के पास प्रव्रजित हो गईं। विपश्यना का अभ्यास करते हुए वे कुछ ही दिनों में अनागामी फल में प्रतिष्ठित हो गईं। Atha naṃ ekadivasaṃ aññataro rājagahavāsī dhuttapuriso taruṇo paṭhamayobbane ṭhito jīvakambavane divāvihārāya gacchantiṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā maggaṃ ovaranto kāmehi nimantesi. Sā tassa nānappakārehi kāmānaṃ ādīnavaṃ attano ca nekkhammajjhāsayaṃ pavedentī dhammaṃ kathesi. So dhammakathaṃ sutvāpi na paṭikkamati, nibandhatiyeva. Therī naṃ attano vacane atiṭṭhantaṃ akkhimhi ca abhirattaṃ disvā, ‘‘handa, tayā sambhāvitaṃ akkhi’’nti attano ekaṃ akkhiṃ uppāṭetvā tassa upanesi. Tato so puriso santāso saṃvegajāto tattha vigatarāgova hutvā theriṃ khamāpetvā gato. Therī satthu santikaṃ agamāsi. Satthuno saha dassanenevassā akkhi paṭipākatikaṃ ahosi. Tato sā buddhagatāya pītiyā nirantaraṃ phuṭā hutvā aṭṭhāsi. Satthā tassā cittācāraṃ ñatvā dhammaṃ desetvā aggamaggatthāya kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. Sā pītiṃ vikkhambhetvā tāvadeva vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Arahattaṃ pana patvā phalasukhena nibbānasukhena viharantī attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā attanā tena ca dhuttapurisena vuttagāthā udānavasena – फिर एक दिन, राजगृह का रहने वाला एक युवा धूर्त पुरुष, उसे दिन के विहार के लिए जीवक-अम्बवन जाते देख आसक्त हो गया और रास्ता रोककर काम-भोगों के लिए आमंत्रित करने लगा। उसने उसे काम-भोगों के दोष और अपने नैष्क्रम्य के भाव को बताते हुए धर्मोपदेश दिया। वह धर्म-कथा सुनकर भी नहीं हटा और जिद्द करता रहा। थेरी ने उसे अपनी बात न मानते हुए और अपनी आँखों पर आसक्त देखकर कहा—'लो, यह रही वह आँख जिसकी तुम प्रशंसा कर रहे हो' और अपनी एक आँख निकालकर उसे दे दी। तब वह पुरुष भयभीत और संविग्न होकर वहीं वीतराग हो गया और थेरी से क्षमा माँगकर चला गया। थेरी शास्ता के पास गईं। शास्ता के दर्शन मात्र से उनकी आँख पहले जैसी हो गई। तब वे बुद्ध-विषयक प्रीति से निरंतर ओत-प्रोत होकर खड़ी रहीं। शास्ता ने उनके चित्त की चर्या को जानकर धर्मोपदेश दिया और अर्हत्-मार्ग के लिए कर्मस्थान (ध्यान की विधि) बताया। उन्होंने प्रीति को शांत कर तुरंत ही विपश्यना बढ़ाई और प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्त्व प्राप्त किया। अर्हत्त्व प्राप्त कर फल-सुख और निर्वाण-सुख में विहार करते हुए अपनी साधना का प्रत्यवेक्षण कर, स्वयं के और उस धूर्त पुरुष के द्वारा कही गई गाथाओं को उदान के रूप में कहा— 368. ३६८. ‘‘Jīvakambavanaṃ [Pg.254] rammaṃ, gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ; Dhuttako sannivāresi, tamenaṃ abravī subhā. ‘‘रमणीय जीवक-अम्बवन की ओर जाती हुई शुभा भिक्षुणी को एक धूर्त ने रोका; तब शुभा ने उससे यह कहा— 369. ३६९. ‘‘Kiṃ te aparādhitaṃ mayā, yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi; Na hi pabbajitāya āvuso, puriso samphusanāya kappati. ‘‘मैंने तुम्हारा क्या बिगाड़ा है, जो तुम मेरा रास्ता रोककर खड़े हो? हे आयुष्मान्! किसी पुरुष के लिए प्रव्रजित स्त्री का स्पर्श करना उचित नहीं है। 370. ३७०. ‘‘Garuke mama satthusāsane, yā sikkhā sugatena desitā; Parisuddhapadaṃ anaṅgaṇaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi. ‘‘मेरे शास्ता के शासन में, जो शिक्षा सुगत द्वारा उपदिष्ट है, वह अत्यंत गौरवपूर्ण है; वह परिशुद्ध और निष्पाप पद है, तुम मेरा रास्ता रोककर क्यों खड़े हो? 371. ३७१. ‘‘Āvilacitto anāvilaṃ, sarajo vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ; Sabbattha vimuttamānasaṃ, kiṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasi. ‘‘मलिन चित्त वाले होकर तुम मुझ निर्मल को, रज (राग) युक्त होकर मुझ वीतराग और निष्पाप को, जिसका मन सब ओर से विमुक्त है, क्यों रोककर खड़े हो? 372. ३७२. ‘‘Daharā ca apāpikā casi, kiṃ te pabbajjā karissati; Nikkhipa kāsāyacīvaraṃ, ehi ramāma supupphite vane. ‘‘तुम युवा हो और निर्दोष (सुंदर) हो, यह प्रव्रज्या तुम्हारा क्या करेगी? इन काषाय वस्त्रों को त्याग दो; आओ, इस पुष्पित वन में रमण करें। 373. ३७३. ‘‘Madhurañca pavanti sabbaso, kusumarajena samuṭṭhitā dumā; Paṭhamavasanto sukho utu, ehi ramāma supupphite vane. ‘‘पुष्प-रज से लदे हुए वृक्ष सब ओर मधुर सुगंध फैला रहे हैं; वसंत का यह प्रारंभिक समय सुखद ऋतु है; आओ, इस पुष्पित वन में रमण करें। 374. ३७४. ‘‘Kusumitasikharā ca pādapā, abhigajjantiva māluteritā; Kā tuyhaṃ rati bhavissati, yadi ekā vanamogahissasi. ‘‘फूलों से लदी चोटियों वाले वृक्ष वायु से हिलते हुए मानो गर्जना (गुंजन) कर रहे हैं; यदि तुम अकेली इस वन में प्रवेश करोगी, तो तुम्हें क्या रति (आनंद) प्राप्त होगा?’’ 375. ३७५. ‘‘Vāḷamigasaṅghasevitaṃ, kuñjaramattakareṇuloḷitaṃ; Asahāyikā gantumicchasi, rahitaṃ bhiṃsanakaṃ mahāvanaṃ. तुम हिंसक पशुओं के समूहों से सेवित, मदमत्त हाथियों और हथिनियों से विचलित, इस निर्जन और भयानक महावन में अकेली जाना चाहती हो। 376. ३७६. ‘‘Tapanīyakatāva [Pg.255] dhītikā, vicarasi cittalateva accharā; Kāsikasukhumehi vaggubhi, sobhasī suvasanehi nūpame. तपाए हुए स्वर्ण की प्रतिमा के समान, तुम चित्तलता वन की अप्सरा की तरह विचरण कर रही हो; हे अनुपम सुन्दरी! तुम इन सुन्दर और महीन काशी के वस्त्रों में सुशोभित हो रही हो। 377. ३७७. ‘‘Ahaṃ tava vasānugo siyaṃ, yadi viharemase kānanantare; Na hi matthi tayā piyattaro, pāṇo kinnarimandalocane. यदि हम इस वन के भीतर विहार करें, तो मैं तुम्हारे वश में हो जाऊँगा; हे किन्नरी के समान चंचल नेत्रों वाली! मेरे लिए तुमसे प्रिय कोई प्राण नहीं है। 378. ३७८. ‘‘Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasa; Pāsādanivātavāsinī, parikammaṃ te karontu nāriyo. यदि तुम मेरी बात मानोगी, तो आओ और सुखपूर्वक घर में निवास करो; महल के सुरक्षित कमरों में रहते हुए, स्त्रियाँ तुम्हारी सेवा-परिचर्या करें। 379. ३७९. ‘‘Kāsikasukhumāni dhāraya, abhiropehi ca mālavaṇṇakaṃ; Kañcanamaṇimuttakaṃ bahuṃ, vividhaṃ ābharaṇaṃ karomi te. महीन काशी के वस्त्र धारण करो, मालाएँ और अंगराग लगाओ; मैं तुम्हारे लिए स्वर्ण, मणि और मोतियों के बहुत से विविध आभूषण बनवाऊँगा। 380. ३८०. ‘‘Sudhotarajapacchadaṃ subhaṃ, gonakatūlikasanthataṃ navaṃ; Abhiruha sayanaṃ mahārahaṃ, candanamaṇḍitasāragandhikaṃ. अच्छी तरह धुली हुई सफेद चादर से ढकी हुई, ऊनी कालीनों और रुई के गद्दों से बिछी हुई, चन्दन के सार की सुगन्ध से सुवासित, इस बहुमूल्य शय्या पर आरूढ़ होओ। 381. ३८१. ‘‘Uppalaṃ cudakā samuggataṃ, yathā taṃ amanussasevitaṃ; Evaṃ tvaṃ brahmacārinī, sakesaṅgesu jaraṃ gamissasi. जैसे जल से उत्पन्न कमल जिसे मनुष्यों ने न छुआ हो, वैसे ही तुम ब्रह्मचारिणी होकर अपने इन अंगों के साथ ही बुढ़ापे को प्राप्त हो जाओगी। 382. ३८२. ‘‘Kiṃ te idha sārasammataṃ, kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane; Bhedanadhamme kaḷevare, yaṃ disvā vimano udikkhasi. इस श्मशान को बढ़ाने वाले, मुर्दों से भरे और नष्ट होने वाले शरीर में तुम्हें क्या सार दिखता है, जिसे देखकर तुम विचलित मन से निहार रहे हो? 383. ३८३. ‘‘Akkhīni [Pg.256] ca tūriyāriva, kinnariyāriva pabbatantare; Tava me nayanāni dakkhiya, bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati. तुम्हारी आँखें हिरणी की आँखों के समान हैं, या पर्वत की कन्दराओं में रहने वाली किन्नरी के समान हैं; तुम्हारे इन नेत्रों को देखकर मेरी काम-रति और अधिक बढ़ रही है। 384. ३८४. ‘‘Uppalasikharopamāni te, vimale hāṭakasannibhe mukhe; Tava me nayanāni dakkhiya, bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati. तुम्हारे निर्मल और स्वर्ण के समान चमकते मुख पर ये आँखें कमल की पंखुड़ियों के समान हैं; तुम्हारे इन नेत्रों को देखकर मेरा काम-भोग का भाव और अधिक बढ़ रहा है। 385. ३८५. ‘‘Api dūragatā saramhase, āyatapamhe visuddhadassane; Na hi matthi tayā piyattaro, nayanā kinnarimandalocane. यदि तुम दूर भी चली जाओगी, तो भी मैं तुम्हारी इन लम्बी पलकों वाले और निर्मल दृष्टि वाले नेत्रों को याद करूँगा; हे किन्नरी के समान नेत्रों वाली! तुम्हारे इन नेत्रों से प्रिय मेरे लिए और कुछ नहीं है। 386. ३८६. ‘‘Apathena payātumicchasi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi; Meruṃ laṅghetumicchasi, yo tvaṃ buddhasutaṃ maggayasi. तुम बिना मार्ग के चलना चाहते हो, तुम चन्द्रमा को खिलौने के रूप में खोज रहे हो; तुम सुमेरु पर्वत को लाँघना चाहते हो, जो तुम बुद्ध की पुत्री (भिक्षुणी) को पाना चाहते हो। 387. ३८७. ‘‘Natthi hi loke sadevake, rāgo yatthapi dāni me siyā; Napi naṃ jānāmi kīriso, atha maggena hato samūlako. देवताओं सहित इस लोक में ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ अब मेरा राग हो सके; मैं यह भी नहीं जानती कि वह (राग) कैसा होता है, क्योंकि वह मार्ग (आर्य अष्टांगिक मार्ग) द्वारा जड़ सहित नष्ट कर दिया गया है। 388. ३८८. ‘‘Iṅgālakuyāva ujjhito, visapattoriva aggito kato; Napi naṃ passāmi kīriso, atha maggena hato samūlako. अंगारों के गड्ढे की तरह त्याग दिया गया, विष के पात्र या अग्नि की तरह छोड़ दिया गया; मैं उसे (राग को) नहीं देखती कि वह कैसा है, क्योंकि वह मार्ग द्वारा जड़ सहित नष्ट कर दिया गया है। 389. ३८९. ‘‘Yassā siyā apaccavekkhitaṃ, satthā vā anupāsito siyā; Tvaṃ tādisikaṃ palobhaya, jānantiṃ so imaṃ vihaññasi. जिसने प्रत्यवेक्षण (आत्म-चिन्तन) न किया हो, या जिसने शास्ता (बुद्ध) की सेवा न की हो; तुम वैसी स्त्री को प्रलोभित करो। मुझ जैसी जानने वाली को तुम व्यर्थ ही कष्ट दे रहे हो। 390. ३९०. ‘‘Mayhañhi [Pg.257] akkuṭṭhavandite, sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā; Saṅkhatamasubhanti jāniya, sabbattheva mano na limpati. गाली और वन्दना में, तथा सुख और दुःख में मेरी स्मृति उपस्थित रहती है; संस्कृत (निर्मित वस्तुओं) को अशुभ जानकर, मेरा मन कहीं भी लिप्त नहीं होता। 391. ३९१. ‘‘Sāhaṃ sugatassa sāvikā, maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī; Uddhaṭasallā anāsavā, suññāgāragatā ramāmahaṃ. मैं सुगत (बुद्ध) की श्राविका हूँ, आर्य अष्टांगिक मार्ग रूपी यान पर चलने वाली हूँ; शल्य (दुःख का काँटा) निकाल देने वाली और आस्रव-रहित होकर, मैं शून्यागार (एकान्त स्थान) में रमण करती हूँ। 392. ३९२. ‘‘Diṭṭhā hi mayā sucittitā, sombhā dārukapillakāni vā; Tantīhi ca khīlakehi ca, vinibaddhā vividhaṃ panaccakā. मैंने अच्छी तरह चित्रित कठपुतलियों या लकड़ी की गुड़ियों को देखा है, जो धागों और खूँटियों से बँधी हुई विविध प्रकार से नाचती हैं। 393. ३९३. ‘‘Tamhuddhaṭe tantikhīlake, vissaṭṭhe vikale parikrite; Na vindeyya khaṇḍaso kate, kimhi tattha manaṃ nivesaye. उन धागों और खूँटियों के निकाल देने पर, उनके ढीले होकर बिखर जाने और टुकड़े-टुकड़े हो जाने पर, वहाँ कुछ नहीं मिलता; फिर वहाँ किसमें मन लगाया जाए? 394. ३९४. ‘‘Tathūpamā dehakāni maṃ, tehi dhammehi vinā na vattanti; Dhammehi vinā na vattati, kimhi tattha manaṃ nivesaye. मेरा यह शरीर भी वैसा ही है, उन धर्मों (तत्वों) के बिना यह नहीं रहता; धर्मों के बिना इसका अस्तित्व नहीं है, फिर वहाँ किसमें मन लगाया जाए? 395. ३९५. ‘‘Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā kataṃ; Tamhi te viparītadassanaṃ, saññā mānusikā niratthikā. जैसे हरिताल (पीले रंग) से पुती हुई दीवार पर बने चित्र को तुमने देखा हो; उसमें तुम्हारी दृष्टि विपरीत है और तुम्हारी यह मानुषी संज्ञा निरर्थक है। 396. ३९६. ‘‘Māyaṃ viya aggato kataṃ, supinanteva suvaṇṇapādapaṃ; Upagacchasi andha rittakaṃ, janamajjheriva rupparūpakaṃ. सामने दिखाई गई माया की तरह, या स्वप्न में देखे गए स्वर्ण-वृक्ष की तरह; हे अंधे! तुम उस रिक्त वस्तु के पास जा रहे हो, जो लोगों के बीच रखी चाँदी की मूर्ति के समान (निस्सार) है। 397. ३९७. ‘‘Vaṭṭaniriva [Pg.258] koṭarohitā, majjhe pubbuḷakā saassukā; Pīḷakoḷikā cettha jāyati, vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā. कोटर (गड्ढे) में रखी हुई गोली की तरह, जिसके बीच में बुलबुला और आँसू हैं; इसमें कीचड़ (गंदगी) पैदा होती है और विविध प्रकार के नेत्र-अवयव यहाँ एकत्रित हैं। 398. ३९८. ‘‘Uppāṭiya cārudassanā, na ca pajjittha asaṅgamānasā; Handa te cakkhuṃ harassu taṃ, tassa narassa adāsi tāvade. सुन्दर दिखने वाली उस (सुभा) ने अनासक्त मन से उसे (आँख को) उखाड़ लिया और कहा—'लो, यह आँख तुम ले लो', और तत्काल उस मनुष्य को दे दी। 399. ३९९. ‘‘Tassa ca viramāsi tāvade, rāgo tattha khamāpayī ca naṃ; Sotthi siyā brahmacārinī, na puno edisakaṃ bhavissati. तत्काल उसका राग शान्त हो गया और उसने उनसे क्षमा माँगी—'हे ब्रह्मचारिणी! आपका कल्याण हो, फिर कभी ऐसा नहीं होगा'। 400. ४००. ‘‘Āsādiya edisaṃ janaṃ, aggiṃ pajjalitaṃva liṅgiya; Gaṇhiya āsīvisaṃ viya, api nu sotthi siyā khamehi no. आप जैसे व्यक्ति को कष्ट देकर, मानो जलती हुई अग्नि का आलिंगन किया हो, या विषैले सर्प को पकड़ लिया हो; क्या मेरा कल्याण हो सकता है? हमें क्षमा करें। 401. ४०१. ‘‘Muttā ca tato sā bhikkhunī, agamī buddhavarassa santikaṃ; Passiya varapuññalakkhaṇaṃ, cakkhu āsi yathā purāṇaka’’nti. – वहाँ से मुक्त होकर वह भिक्षुणी श्रेष्ठ बुद्ध के पास गई; श्रेष्ठ पुण्य-लक्षणों वाले (बुद्ध) को देखते ही उनकी आँख पहले जैसी (ठीक) हो गई। Imā gāthā paccudāhāsi. ये गाथाएँ उन्होंने कहीं। Tattha jīvakambavananti jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ. Rammanti ramaṇīyaṃ. Taṃ kira bhūmibhāgasampattiyā chāyūdakasampattiyā ca rukkhānaṃ ropitākārena ativiya manuññaṃ manoramaṃ. Gacchantinti ambavanaṃ uddissa gataṃ, divāvihārāya upagacchantiṃ. Subhanti evaṃnāmikaṃ. Dhuttakoti itthidhutto. Rājagahavāsī kireko mahāvibhavassa suvaṇṇakārassa putto yuvā abhirūpo itthidhutto puriso matto vicarati. So taṃ paṭipathe [Pg.259] disvā paṭibaddhacitto maggaṃ uparundhitvā aṭṭhāsi. Tena vuttaṃ – ‘‘dhuttako sannivāresī’’ti, mama gamanaṃ nisedhesīti attho. Tamenaṃ abravī subhāti tamenaṃ nivāretvā ṭhitaṃ dhuttaṃ subhā bhikkhunī kathesi. Ettha ca ‘‘gacchantiṃ bhikkhuniṃ subhaṃ, abravi subhā’’ti ca attānameva therī aññaṃ viya katvā vadati. Theriyā vuttagāthānaṃ sambandhadassanavasena saṅgītikārehi ayaṃ gāthā vuttā. वहाँ 'जीवकम्बवन' का अर्थ है जीवक कौमारभृत्य का आम्रवन। 'रम्य' का अर्थ है रमणीय। वह भूमि की सम्पन्नता, छाया और जल की सुलभता तथा वृक्षों के रोपण की विधि के कारण अत्यन्त मनमोहक और मनोरम था। 'गच्छन्तीं' का अर्थ है आम्रवन की ओर जाती हुई, दिन के विहार (विश्राम) के लिए जाती हुई। 'सुभा' इस नाम वाली। 'धुत्तको' का अर्थ है स्त्री-लम्पट। राजगृह का निवासी एक महाधनी स्वर्णकार का पुत्र, जो युवा, रूपवान और स्त्री-लम्पट था, मतवाला होकर घूम रहा था। उसने उन्हें रास्ते में देखकर आसक्त चित्त से मार्ग रोककर खड़ा हो गया। इसीलिए कहा गया—'धुत्तको सन्निवारेसि' अर्थात् मेरे गमन को रोका। 'तमेनं अब्रवी सुभा' अर्थात् उस रोककर खड़े हुए धूर्त से सुभा भिक्षुणी ने कहा। यहाँ 'जाती हुई सुभा भिक्षुणी से सुभा ने कहा'—इस प्रकार थेरी स्वयं को ही किसी अन्य की तरह कह रही हैं। थेरी द्वारा कही गई गाथाओं का सम्बन्ध दिखाने के लिए संगीतिकारों ने यह गाथा कही है। ‘‘Abravī subhā’’ti vatvā tassā vuttākāradassanatthaṃ āha ‘‘kiṃ te aparādhita’’ntiādi. Tattha kiṃ te aparādhitaṃ mayāti kiṃ tuyhaṃ, āvuso, mayā aparaddhaṃ. Yaṃ maṃ ovariyāna tiṭṭhasīti yena aparādhena maṃ gacchantiṃ ovaritvā gamanaṃ nisedhetvā tiṭṭhasi, so natthevāti adhippāyo. Atha itthītisaññāya evaṃ paṭipajjasi, evampi na yuttanti dassentī āha – ‘‘na hi pabbajitāya, āvuso, puriso samphusanāya kappatī’’ti, āvuso suvaṇṇakāraputta, lokiyacārittenapi purisassa pabbajitānaṃ samphusanāya na kappati, pabbajitāya pana puriso tiracchānagatopi samphusanāya na kappati, tiṭṭhatu tāva purisaphusanā, rāgavasenassā nissaggiyena purisassa nissaggiyassāpi phusanā na kappateva. 'सुभा ने कहा' - यह कहकर उसके द्वारा कहे गए प्रकार को दिखाने के लिए 'किं ते अपराधितं' (मेरा क्या अपराध है) आदि कहा। वहाँ 'किं ते अपराधितं मया' का अर्थ है - हे आयुष्मान! मैंने तुम्हारा क्या अपराध किया है? 'यं मं ओवरियान तिट्ठसि' का अर्थ है - जिस अपराध के कारण तुम मुझे जाती हुई को रोककर, मार्ग अवरुद्ध करके खड़े हो, वह (अपराध) नहीं ही है - यह अभिप्राय है। फिर यदि तुम 'स्त्री' की संज्ञा (विचार) से ऐसा व्यवहार कर रहे हो, तो यह भी उचित नहीं है - यह दिखाते हुए उसने कहा - 'न हि पब्बजिताय, आवुसो, पुरिसो सम्फुसनाय कप्पति' (हे आयुष्मान! प्रव्रजिता स्त्री के लिए पुरुष का स्पर्श कल्पित/उचित नहीं है)। हे स्वर्णकार पुत्र! लौकिक आचरण से भी पुरुष के लिए प्रव्रजित स्त्रियों का स्पर्श उचित नहीं है, और प्रव्रजिता के लिए तो तिर्यक (पशु) पुरुष का भी स्पर्श उचित नहीं है; पुरुष के स्पर्श की बात तो दूर रहे, राग के वश में होकर पुरुष के निस्सग्गिय (वस्त्र आदि) का स्पर्श भी उचित नहीं है। Tenāha ‘‘garuke mama satthusāsane’’tiādi. Tassattho – garuke pāsāṇacchattaṃ viya garukātabbe mayhaṃ satthu sāsane yā sikkhā bhikkhuniyo uddissa sugatena sammāsambuddhena desitā paññattā. Tāhi parisuddhapadaṃ parisuddhakusalakoṭṭhāsaṃ, rāgādiaṅgaṇānaṃ sabbaso abhāvena anaṅgaṇaṃ, evaṃbhūtaṃ maṃ gacchantiṃ kena kāraṇena āvaritvā tiṭṭhasīti. इसीलिए कहा - 'गरुके मम सत्थुसासने' (मेरे शास्ता के शासन में गौरवपूर्ण) आदि। उसका अर्थ है - पाषाण-छत्र के समान गौरव करने योग्य मेरे शास्ता के शासन में जो शिक्षाएँ भिक्षुणियों के उद्देश्य से सुगत सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा उपदिष्ट और प्रज्ञप्त की गई हैं। उन (शिक्षाओं) के कारण परिशुद्ध पद वाली, परिशुद्ध कुशल-भाग वाली, राग आदि दोषों के पूर्णतः अभाव के कारण निष्पाप (अंगण-रहित), ऐसी मुझ जाती हुई को किस कारण से रोककर खड़े हो? Āvilacittoti cittassa āvilabhāvakarānaṃ kāmavitakkādīnaṃ vasena āvilacitto, tvaṃ tadabhāvato anāvilaṃ, rāgarajādīnaṃ vasena sarajo, sāṅgaṇo tadabhāvato vītarajaṃ anaṅgaṇaṃ sabbattha khandhapañcake samucchedavimuttiyā vimuttamānasaṃ, maṃ kasmā ovaritvā tiṭṭhasīti? 'आविलचित्तो' का अर्थ है - चित्त को मलिन करने वाले काम-वितर्क आदि के वश में होने के कारण मलिन चित्त वाले तुम, उन (विकारों) के अभाव के कारण निर्मल, राग-रज आदि के कारण रज-युक्त और दोष-युक्त मुझ, उन (विकारों) के अभाव के कारण वीत-रज, निष्पाप और सभी पाँचों स्कन्धों में समुच्छेद-विमुक्ति द्वारा विमुक्त मन वाली को किसलिए रोककर खड़े हो? Evaṃ theriyā vutte dhuttako attano adhippāyaṃ vibhāvento ‘‘daharā cā’’tiādinā dasa gāthā abhāsi. Tattha daharāti taruṇī paṭhame yobbane ṭhitā. Apāpikā casīti rūpena alāmikā ca asi[Pg.260], uttamarūpadharā cāhosīti adhippāyo. Kiṃ te pabbajjā karissatīti tuyhaṃ evaṃ paṭhamavaye ṭhitāya rūpasampannāya pabbajjā kiṃ karissati, vuḍḍhāya bībhaccharūpāya vā pabbajitabbanti adhippāyena vadati. Nikkhipāti chaḍḍehi. ‘‘Ukkhipā’’ti vā pāṭho, apanehīti attho. थेरी के ऐसा कहने पर, धूर्त (कामुक व्यक्ति) ने अपना अभिप्राय प्रकट करते हुए 'दहरा च' आदि दस गाथाएँ कहीं। वहाँ 'दहरा' का अर्थ है - तरुण, प्रथम यौवन में स्थित। 'अपापिका चसि' का अर्थ है - रूप से तुम तुच्छ नहीं हो, अपितु उत्तम रूप धारण करने वाली हो - यह अभिप्राय है। 'किं ते पब्बज्जा करिस्सति' का अर्थ है - तुम जैसी प्रथम अवस्था में स्थित और रूप-सम्पन्न स्त्री के लिए प्रव्रज्या क्या करेगी? वृद्ध और वीभत्स रूप वाली को प्रव्रजित होना चाहिए - इस अभिप्राय से वह कहता है। 'निक्खिपा' का अर्थ है - छोड़ दो। 'उक्खिपा' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है - हटा दो। Madhuranti subhaṃ, sugandhanti attho. Pavantīti vāyanti. Sabbasoti samantato. Kusumarajena samuṭṭhitā dumāti ime rukkhā mandavātena samuṭṭhahamānakusumareṇujātena attano kusumarajena sayaṃ samuṭṭhitā viya hutvā samantato surabhī vāyanti. Paṭhamavasanto sukho utūti ayaṃ paṭhamo vasantamāso sukhasamphasso ca utu vattatīti attho. 'मधुरं' का अर्थ है - शुभ, सुगन्धित। 'पवन्ति' का अर्थ है - बहती हैं। 'सब्बसो' का अर्थ है - चारों ओर से। 'कुसुमरजेन समुट्ठिता दुमा' का अर्थ है - ये वृक्ष मन्द वायु से उड़ते हुए पुष्प-रेणु के कारण अपने पुष्प-रज से स्वयं उत्पन्न हुए के समान होकर चारों ओर सुगन्ध फैला रहे हैं। 'पठमवसन्तो सुखो उतु' का अर्थ है - यह प्रथम वसन्त मास सुखद स्पर्श वाली ऋतु चल रही है। Kusumitasikharāti supupphitaggā. Abhigajjantiva māluteritāti vātena sañcalitā abhigajjantiva abhitthanitā viya tiṭṭhanti. Yadi ekā vanamogahissasīti sace tvaṃ ekikā vanamogāhissasi, kā nāma te tattha rati bhavissatīti attanā baddhasukhābhirattattā evamāha. 'कुसुमितसिखरा' का अर्थ है - भली-भाँति पुष्पित अग्रभाग वाले। 'अभिगज्जन्तिव मालुतेरिता' का अर्थ है - वायु से हिलते हुए मानो गर्जना कर रहे हों, शब्द कर रहे हों। 'यदि एका वनमोगहिस्ससि' का अर्थ है - यदि तुम अकेली वन में प्रवेश करोगी, तो वहाँ तुम्हारी क्या रति (आनन्द) होगी? स्वयं काम-सुख में आसक्त होने के कारण उसने ऐसा कहा। Vāḷamigasaṅghasevitanti sīhabyagghādivāḷamigasamūhehi tattha tattha upasevitaṃ. Kuñjaramattakareṇuloḷitanti mattakuñjarehi hatthinīhi ca migānaṃ cittatāpanena rukkhagacchādīnaṃ sākhābhañjanena ca āloḷitapadesaṃ. Kiñcāpi tasmiṃ vane īdisaṃ tadā natthi, vanaṃ nāma evarūpanti taṃ bhiṃsāpetukāmo evamāha. Rahitanti janarahitaṃ vijanaṃ. Bhiṃsanakanti bhayajanakaṃ. 'वाळमिगसङ्घसेवितं' का अर्थ है - सिंह, व्याघ्र आदि हिंसक पशुओं के समूहों द्वारा जगह-जगह सेवित। 'कुञ्जरमत्तकरेणुलोळितं' का अर्थ है - मदमस्त हाथियों और हथिनियों द्वारा मृगों के चित्त को संतापित करने वाले तथा वृक्ष-झाड़ियों आदि की शाखाओं को तोड़ने से विचलित प्रदेश। यद्यपि उस वन में उस समय ऐसा कुछ नहीं था, फिर भी 'वन ऐसा ही होता है' - यह कहकर उसे डराने की इच्छा से उसने ऐसा कहा। 'रहितं' का अर्थ है - जन-रहित, निर्जन। 'भिंसनकं' का अर्थ है - भयजनक। Tapanīyakatāva dhītikāti rattasuvaṇṇena vicaritā dhītalikā viya sukusalena yantācariyena yantayogavasena sajjitā suvaṇṇapaṭimā viya vicarasi, idāneva ito cito ca sañcarasi. Cittalateva accharāti cittalatānāmake uyyāne devaccharā viya. Kāsikasukhumehīti kāsiraṭṭhe uppannehi ativiya sukhumehi. Vaggubhīti siniddhamaṭṭhehi. Sobhasī suvasanehi nūpameti nivāsanapārupanavatthehi anupame upamārahite tvaṃ idāni me vasānugo sobhasīti bhāvinaṃ attano adhippāyavasena ekantikaṃ vattamānaṃ viya katvā vadati. 'तपनीयकता व धीतिका' का अर्थ है - लाल स्वर्ण से बनी पुतली के समान, किसी कुशल यन्त्राचार्य द्वारा यन्त्र-योग से सजाई गई स्वर्ण-प्रतिमा के समान तुम विचरण कर रही हो, अभी इधर-उधर घूम रही हो। 'चित्तलतेव अच्छरा' का अर्थ है - चित्तलता नामक उद्यान में देवांगना के समान। 'कासिकसुखुमेहि' का अर्थ है - काशी राज्य में उत्पन्न अत्यन्त सूक्ष्म (वस्त्रों) से। 'वग्गुभी' का अर्थ है - स्निग्ध और चिकने। 'सोभसि सुवसनेहि नूपमे' का अर्थ है - अनुपम और उपमा-रहित पहनने और ओढ़ने के वस्त्रों से तुम अभी मेरे वश में होकर सुशोभित हो रही हो - ऐसा वह अपने भविष्य के अभिप्राय के वश में होकर उसे निश्चित वर्तमान के समान मानकर कहता है। Ahaṃ tava vasānugo siyanti ahampi tuyhaṃ vasānugo kiṃkārapaṭissāvī bhaveyyaṃ. Yadi viharemase kānanantareti yadi mayaṃ ubhopi vanantare [Pg.261] saha vasāma ramāma. Na hi matthi tayā piyattaroti vasānugabhāvassa kāraṇamāha. Pāṇoti satto, añño kocipi satto tayā piyataro mayhaṃ na hi atthīti attho. Atha vā pāṇoti attano jīvitaṃ sandhāya vadati, mayhaṃ jīvitaṃ tayā piyataraṃ na hi atthīti attho. Kinnarimandalocaneti kinnariyā viya mandaputhuvilocane. 'अहं तव वसानुगो सियं' का अर्थ है - मैं भी तुम्हारे वश में रहने वाला आज्ञाकारी सेवक बन जाऊँगा। 'यदि विहरेमसे काननन्तरे' का अर्थ है - यदि हम दोनों वन के भीतर साथ रहें और रमण करें। 'न हि मत्थि तया पियत्तरो' - यहाँ वह वश में होने का कारण कहता है। 'पाणो' का अर्थ है प्राणी, तुम्हारे समान प्रिय मुझे अन्य कोई भी प्राणी नहीं है - यह अर्थ है। अथवा 'पाणो' से वह अपने जीवन के सन्दर्भ में कहता है कि मेरा जीवन तुम्हारे समान प्रिय नहीं है - यह अर्थ है। 'किन्नरिमन्दलोचने' का अर्थ है - किन्नरी के समान मन्द और विशाल नेत्रों वाली। Yadi me vacanaṃ karissasi, sukhitā ehi agāramāvasāti sace tvaṃ mama vacanaṃ karissasi, ekāsanaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyadukkhaṃ pahāya ehi kāmabhogehi sukhitā hutvā agāraṃ ajjhāvasa. ‘‘Sukhitā heti agāramāvasantī’’ti keci paṭhanti, tesaṃ sukhitā bhavissati, agāraṃ ajjhāvasantīti attho. Pāsādanivātavāsinīti nivātesu pāsādesu vāsinī. ‘‘Pāsādavimānavāsinī’’ti ca pāṭho, vimānasadisesu pāsādesu vāsinīti attho. Parikammanti veyyāvaccaṃ. यदि तुम मेरी बात मानोगी, तो सुखी होकर घर में निवास करो। यदि तुम मेरी बात मानोगी, तो एकासन और एकशय्या वाले ब्रह्मचर्य के दुःख को त्यागकर, कामभोगों से सुखी होकर घर में निवास करो। 'सुखिता हेति अगारमावसती' ऐसा भी कुछ लोग पढ़ते हैं, उनके अनुसार अर्थ है—घर में निवास करती हुई सुखी होगी। 'पासादनिवातवासिनी' का अर्थ है—हवा से सुरक्षित महलों में रहने वाली। 'पासादविमानवासिनी' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है—विमान के समान महलों में रहने वाली। 'परिकम्मं' का अर्थ है—सेवा (वैयावृत्य)। Dhārayāti paridaha, nivāsehi ceva uttariyañca karohi. Abhiropehīti maṇḍanavibhūsanavasena vā sarīraṃ āropaya, alaṅkarohīti attho. Mālavaṇṇakanti mālañceva gandhavilepanañca. Kañcanamaṇimuttakanti kañcanena maṇimuttāhi ca yuttaṃ, suvaṇṇamayamaṇimuttāhi khacitanti attho. Bahunti hatthūpagādibhedato bahuppakāraṃ. Vividhanti karaṇavikatiyā nānāvidhaṃ. ‘धारया’ का अर्थ है—धारण करो, निवास (अधोवस्त्र) और उत्तरीय (ऊपर का वस्त्र) बनाओ। ‘अभिरोपेहि’ का अर्थ है—मंडन और विभूषण के रूप में शरीर पर चढ़ाओ, अर्थात् अलंकृत करो। ‘मालवण्णकं’ का अर्थ है—माला और गंध-विलेपन। ‘कञ्चनमणिमुत्तकं’ का अर्थ है—सोने, मणियों और मोतियों से युक्त, अर्थात् सुवर्णमयी मणियों और मोतियों से जड़ा हुआ। ‘बहुं’ का अर्थ है—हाथ के आभूषण आदि के भेद से बहुत प्रकार का। ‘विविधं’ का अर्थ है—बनावट की भिन्नता से नाना प्रकार का। Sudhotarajapacchadanti sudhotatāya pavāhitarajaṃ uttaracchadaṃ. Subhanti sobhanaṃ. Gonakatūlikasanthatanti dīghalomakāḷakojavena ceva haṃsalomādipuṇṇāya tūlikāya ca santhataṃ. Navanti abhinavaṃ. Mahārahanti mahagghaṃ. Candanamaṇḍitasāragandhikanti gosīsakādisāracandanena maṇḍitatāya surabhigandhikaṃ, evarūpaṃ sayanamāruha, taṃ āruhitvā yathāsukhaṃ sayāhi ceva nisīda cāti attho. ‘सुधोतरजपच्छदं’ का अर्थ है—अच्छी तरह धुला होने के कारण जिसकी धूल बह गई है, ऐसा बिछौना (चादर)। ‘सुभं’ का अर्थ है—शोभन (सुंदर)। ‘गोणकतूलिकसन्थतं’ का अर्थ है—लंबे बालों वाले काले ऊनी कंबल और हंसों के रोएँ आदि से भरी हुई रुई की गद्दी (तुलिका) से बिछा हुआ। ‘नवं’ का अर्थ है—नया। ‘महारहं’ का अर्थ है—बहुमूल्य। ‘चन्दनमण्डितसारगन्धिकं’ का अर्थ है—गोशीर्ष आदि श्रेष्ठ चंदन से मंडित होने के कारण सुगंधित। इस प्रकार के शयन (बिस्तर) पर चढ़ो, उस पर चढ़कर सुखपूर्वक सोओ और बैठो—यह अर्थ है। Uppalaṃ cudakā samuggatanti ca-kāro nipātamattaṃ, udakato uggataṃ uṭṭhitaṃ accuggamma ṭhitaṃ suphullamuppalaṃ. Yathā taṃ amanussasevitanti tañca rakkhasapariggahitāya pokkharaṇiyā jātattā nimmanussehi sevitaṃ kenaci aparibhuttameva bhaveyya. Evaṃ tvaṃ brahmacārinīti evameva taṃ suṭṭhu phullamuppalaṃ viya tuvaṃ brahmacārinī. Sakesaṅgesu attano sarīrāvayavesu kenaci aparibhuttesuyeva jaraṃ gamissasi, mudhāyeva jarājiṇṇā bhavissasi. ‘उप्पलं चुदका समुग्गतं’ में ‘च’ शब्द केवल निपात है, जल से ऊपर उठा हुआ, जल से निकलकर स्थित, अच्छी तरह खिला हुआ कमल। ‘यथा तं अमानुस्ससेवितं’ का अर्थ है—राक्षसों के अधिकार वाली पुष्करिणी (पोखरे) में उत्पन्न होने के कारण मनुष्यों द्वारा न सेया गया, अर्थात् किसी के द्वारा उपभोग न किया गया। ‘एवं त्वं ब्रह्मचारिनी’ का अर्थ है—इसी प्रकार तुम उस अच्छी तरह खिले हुए कमल के समान ब्रह्मचारिणी हो। अपने ही अंगों (शरीर के अवयवों) के किसी के द्वारा उपभोग न किए जाने पर ही तुम बुढ़ापे को प्राप्त होगी, व्यर्थ ही बुढ़ापे से जर्जर हो जाओगी। Evaṃ [Pg.262] dhuttakena attano adhippāye pakāsite therī sarīrasabhāvavibhāvanena taṃ tattha vicchindentī ‘‘kiṃ te idhā’’ti gāthamāha. Tassattho – āvuso suvaṇṇakāraputta, kesādikuṇapapūre ekantena bhedanadhamme susānavaḍḍhane, idha imasmiṃ kāyasaññite asucikaḷevare kiṃ nāma tava sāranti sammataṃ sambhāvitaṃ, yaṃ disvā vimano aññatarasmiṃ ārammaṇe vigatamanasaṅkappo, ettheva vā avimano somanassiko hutvā udikkhasi, taṃ mayhaṃ kathehīti. इस प्रकार धूर्त (लंपट) द्वारा अपना अभिप्राय प्रकट करने पर, थेरी ने शरीर के स्वभाव का विवेचन करते हुए उसे वहीं रोकते हुए ‘किं ते इध’ यह गाथा कही। उसका अर्थ है—हे सुवर्णकार पुत्र! केश आदि कुणप (शव के अंशों) से भरे हुए, एकांततः भेदनधर्मी (नष्ट होने वाले), श्मशान को बढ़ाने वाले, इस ‘काय’ संज्ञक अशुचि कलेवर में तुम्हें क्या ‘सार’ प्रतीत होता है, जिसे देखकर तुम विमन (अन्य आरम्बन में चित्त वाला) होकर या यहीं प्रसन्नचित्त होकर देख रहे हो, वह मुझे बताओ। Taṃ sutvā dhuttako kiñcāpi tassā rūpaṃ cāturiyasobhitaṃ, paṭhamadassanato pana paṭṭhāya yasmiṃ diṭṭhipāte paṭibaddhacitto, tameva apadisanto ‘‘akkhīni ca tūriyārivā’’tiādimāha. Kāmañcāyaṃ therī suṭṭhu saṃyatatāya santindriyā, tāya thiravippasannasommasantanayananipātesu kammānubhāvanipphannesu pasannapañcappasādapaṭimaṇḍitesu nayanesu labbhamāne pabhāvisiṭṭhacāturiye diṭṭhipāte, yasmā sayaṃ caritahāvabhāvavilāsādiparikappavañcito so dhutto jāto, tasmāssa diṭṭhirāgo savisesaṃ vepullaṃ agamāsi. Tattha akkhīni ca tūriyārivāti tūri vuccati migī, ca-saddo nipātamattaṃ, migacchāpāya viya te akkhīnīti attho. ‘‘Koriyārivā’’ti vā pāḷi, kuñcakārakukkuṭiyāti vuttaṃ hoti. Kinnariyāriva pabbatantareti pabbatakucchiyaṃ vicaramānāya kinnarivanitāya viya ca te akkhīnīti attho. Tava me nayanāni dakkhiyāti tava vuttaguṇavisesāni nayanāni disvā, bhiyyo uparūpari me kāmābhirati pavaḍḍhati. उसे सुनकर, यद्यपि उस थेरी का रूप चातुर्य से सुशोभित था, फिर भी पहली दृष्टि से ही जिस दृष्टि-पात में उसका चित्त आसक्त था, उसी का उल्लेख करते हुए उसने ‘अक्खीनि च तूरियारिव’ आदि कहा। यद्यपि यह थेरी भली-भाँति संयमित होने के कारण शांत इंद्रियों वाली थी, उसके उन स्थिर, अत्यंत प्रसन्न, सौम्य और शांत नयनों में, जो कर्म के प्रभाव से निष्पन्न थे और पाँच प्रकार की प्रसन्नता से अलंकृत थे, प्राप्त होने वाले प्रभा-विशिष्ट चातुर्यपूर्ण दृष्टि-पात के कारण, वह धूर्त स्वयं के हाव-भाव और विलास आदि की कल्पना से ठगा गया, इसलिए उसकी दृष्टि का राग विशेष रूप से बढ़ गया। वहाँ ‘अक्खीनि च तूरियारिव’ में ‘तूरि’ मृगी (हिरणी) को कहा जाता है, ‘च’ शब्द निपात मात्र है, तुम्हारी आँखें मृग-शावक की आँखों के समान हैं—यह अर्थ है। ‘कोरियारिव’ ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ कुक्कुटी (मुर्गी) कहा गया है। ‘किन्नरियारिव पब्बतन्तरे’ का अर्थ है—पर्वत की कंदरा में विचरण करने वाली किन्नरी के समान तुम्हारी आँखें हैं। ‘तव मे नयनानि दक्खिय’ का अर्थ है—तुम्हारे इन विशिष्ट गुणों वाले नयनों को देखकर मेरी काम-अभिरति बार-बार और अधिक बढ़ रही है। Uppalasikharopamāni teti rattuppalaaggasadisāni pamhāni tava. Vimaleti nimmale. Hāṭakasannibheti kañcanarūpakassa mukhasadise te mukhe, nayanāni dakkhiyāti yojanā. ‘उप्पलसिखरोपमानि ते’ का अर्थ है—तुम्हारी पलकें लाल कमल के अग्रभाग के समान हैं। ‘विमले’ का अर्थ है—निर्मल। ‘हाटकसन्निभे’ का अर्थ है—स्वर्ण-प्रतिमा के समान तुम्हारे मुख में, ‘नयनानि दक्खिय’ (नयनों को देखकर)—यह योजना है। Api dūragatāti dūraṃ ṭhānaṃ gatāpi. Saramhaseti aññaṃ kiñci acintetvā tava nayanāni eva anussarāmi. Āyatapamheti dīghapakhume. Visuddhadassaneti nimmalalocane. Na hi matthi tayā piyattaro nayanāti tava nayanato añño koci mayhaṃ piyataro natthi. Tayāti hi sāmiatthe eva karaṇavacanaṃ. ‘अपि दूरगता’ का अर्थ है—दूर स्थान पर जाने पर भी। ‘सरम्हसे’ का अर्थ है—किसी अन्य बात का चिंतन न कर केवल तुम्हारे नयनों का ही स्मरण करता हूँ। ‘आयतपम्हे’ का अर्थ है—लंबी पलकों वाली। ‘विसुद्धदस्सने’ का अर्थ है—निर्मल नेत्रों वाली। ‘न हि मत्थि तया पियत्तरो नयना’ का अर्थ है—तुम्हारे नयनों से बढ़कर मेरा और कुछ भी प्रिय नहीं है। यहाँ ‘तया’ शब्द ‘तव’ (तुम्हारे) के अर्थ में ही करण कारक (तृतीया विभक्ति) में प्रयुक्त है। Evaṃ [Pg.263] cakkhusampattiyā ummāditassa viya taṃ taṃ vippalapato tassa purisassa manorathaṃ viparivattentī therī ‘‘apathenā’’tiādinā dvādasa gāthā abhāsi. Tattha apathena payātumicchasīti, āvuso suvaṇṇakāraputta, sante aññasmiṃ itthijane yo tvaṃ buddhasutaṃ buddhassa bhagavato orasadhītaraṃ maṃ maggayasi patthesi, so tvaṃ sante kheme ujumagge apathena kaṇṭakanivutena sabhayena kummaggena payātumicchasi paṭipajjitukāmosi, candaṃ kīḷanakaṃ gavesasi candamaṇḍalaṃ kīḷāgoḷakaṃ kātukāmosi, meruṃ laṅghetumicchasi caturāsītiyojanasahassubbedhaṃ sinerupabbatarājaṃ laṅghayitvā aparabhāge ṭhātukāmosi, so tvaṃ maṃ buddhasutaṃ maggayasīti yojanā. इस प्रकार आँखों की सुंदरता से उन्मत्त हुए के समान प्रलाप करते हुए उस पुरुष के मनोरथ को उलटते हुए थेरी ने ‘अपथेन’ आदि बारह गाथाएँ कहीं। वहाँ ‘अपथेन पयातुमिच्छसि’ का अर्थ है—हे सुवर्णकार पुत्र! अन्य स्त्रियों के होते हुए भी जो तुम बुद्ध की पुत्री, भगवान बुद्ध की औरस पुत्री (मुझ) को चाहते हो, वह तुम सुरक्षित सीधे मार्ग के होते हुए काँटों से भरे हुए भययुक्त कुमार्ग (गलत रास्ते) से जाना चाहते हो। ‘चन्दं कीळनकं गवेससि’ का अर्थ है—तुम चंद्रमंडल को खेलने की गेंद बनाना चाहते हो। ‘मेरुं लङ्घेतमिच्छसि’ का अर्थ है—तुम चौरासी हजार योजन ऊँचे सुमेरु पर्वतराज को लाँघकर दूसरी ओर खड़ा होना चाहते हो, वह तुम मुझ बुद्ध-पुत्री को चाहते हो—यह योजना है। Idāni tassa attano avisayabhāvaṃ patthanāya ca vighātāvahataṃ dassetuṃ ‘‘natthī’’tiādi vuttaṃ. Tattha rāgo yatthapi dāni me siyāti yattha idāni me rāgo siyā bhaveyya, taṃ ārammaṇaṃ sadevake loke natthi eva. Napi naṃ jānāmi kīrisoti naṃ rāgaṃ kīrisotipi na jānāmi. Atha maggena hato samūlakoti athāti nipātamattaṃ. Ayonisomanasikārasaṅkhātena mūlena samūlako rāgo ariyamaggena hato samugghātito. अब उसके अपने अविषय होने और प्रार्थना के लिए विनाशकारी होने को दिखाने के लिए 'नहीं है' आदि कहा गया है। वहाँ 'राग जहाँ भी अब मेरा हो' का अर्थ है कि जहाँ अब मेरा राग हो सकता है, वह आलम्बन देवलोक सहित संसार में कहीं नहीं है। 'न ही मैं उसे जानता हूँ कि वह कैसा है' का अर्थ है कि मैं उस राग को 'कैसा है' इस रूप में भी नहीं जानता। 'फिर मार्ग द्वारा जड़ सहित नष्ट कर दिया गया' में 'अथ' केवल निपात है। अयोनिसो मनसिकार रूपी जड़ के साथ राग आर्यमार्ग द्वारा समूल नष्ट (समुद्घाटित) कर दिया गया है। Iṅgālakuyāti aṅgārakāsuyā. Ujjhitoti vātukkhitto viya yo koci, dahaniyā indhanaṃ viyāti attho. Visapattorivāti visagatabhājanaṃ viya. Aggito katoti aggito aṅgārato apagato kato, visassa lesampi asesetvā apanīto vināsitoti attho. 'इङ्गालकुया' का अर्थ है अङ्गार-कासु (अंगारों का गड्ढा)। 'उज्झितो' का अर्थ है जैसे हवा से फेंका गया कोई भी, 'दहनीय इन्धन' की तरह। 'विसपत्तो इव' का अर्थ है विष के पात्र की तरह। 'अग्गितो कतो' का अर्थ है अग्नि से, अंगारों से दूर किया गया; विष के लेश को भी शेष न रखकर हटा दिया गया, विनाश कर दिया गया - यह अर्थ है। Yassā siyā apaccavekkhitanti yassā itthiyā idaṃ khandhapañcakaṃ ñāṇena appaṭivekkhitaṃ apariññātaṃ siyā. Sattā vā anusāsito siyāti sattā vā dhammasarīrassa adassanena yassā itthiyā ananusāsito siyā. Tvaṃ tādisikaṃ palobhayāti, āvuso, tvaṃ tathārūpaṃ aparimadditasaṅkhāraṃ apaccavekkhitalokuttaradhammaṃ kāmehi palobhaya upagaccha. Jānantiṃ so imaṃ vihaññasīti so tvaṃ pavattiṃ nivattiñca [Pg.264] yāthāvato jānantiṃ paṭividdhasaccaṃ imaṃ subhaṃ bhikkhuniṃ āgamma vihaññasi, sampati āyatiñca vighātaṃ dukkhaṃ āpajjasi. 'जिसके लिए प्रत्यवेक्षण न किया गया हो' का अर्थ है जिस स्त्री के लिए यह पंच-स्कन्ध ज्ञान द्वारा अपरिज्ञात (न जाना गया) हो। 'अथवा प्राणी अनुशासित हो' का अर्थ है धर्म-शरीर के अदर्शन के कारण जिस स्त्री के लिए प्राणी अनुशासित न हो। 'तुम वैसी को प्रलोभित करो' का अर्थ है, हे आयुष्मान! तुम उस प्रकार की, जिसके संस्कार अभी मर्दित नहीं हुए हैं और जिसने लोकोत्तर धर्म का प्रत्यवेक्षण नहीं किया है, उसे काम-भोगों से प्रलोभित करो, उसके पास जाओ। 'जानती हुई को तुम यह कष्ट पा रहे हो' का अर्थ है कि तुम यथार्थ रूप से प्रवृत्ति और निवृत्ति को जानने वाली, सत्यों का भेदन करने वाली इस शुभ भिक्षुणी के पास आकर कष्ट पा रहे हो, अभी और भविष्य में विनाश और दुःख को प्राप्त हो रहे हो। Idānissa vighātāpattitaṃ kāraṇavibhāvanena dassentī ‘‘mayhaṃ hī’’tiādimāha. Tattha hīti hetuatthe nipāto. Akkuṭṭhavanditeti akkose vandanāya ca. Sukhadukkheti sukhe ca dukkhe ca, iṭṭhāniṭṭhavisayasamāyoge vā. Satī upaṭṭhitāti paccavekkhaṇayuttā sati sabbakālaṃ upaṭṭhitā. Saṅkhatamasubhanti jāniyāti tebhūmakaṃ saṅkhāragataṃ kilesāsucipaggharaṇena asubhanti ñatvā. Sabbatthevāti sabbasmiṃyeva bhavattaye mayhaṃ mano taṇhālepādinā na upalimpati. अब उसके विनाश की प्राप्ति को कारण के स्पष्टीकरण के साथ दिखाते हुए 'मेरे लिए ही' आदि कहा। वहाँ 'हि' हेतु के अर्थ में निपात है। 'आक्रोश और वन्दना में', 'सुख और दुःख में' अर्थात् सुख और दुःख में, अथवा इष्ट और अनिष्ट विषयों के संयोग में। 'सति उपट्ठिता' का अर्थ है प्रत्यवेक्षण से युक्त स्मृति सदा उपस्थित है। 'संस्कृत (संस्कारों) को अशुभ जानकर' का अर्थ है तीनों भूमियों के संस्कारों को क्लेश रूपी अशुचि के बहने के कारण अशुभ जानकर। 'सब जगह ही' का अर्थ है तीनों भवों में ही मेरा मन तृष्णा के लेप आदि से लिप्त नहीं होता। Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinīti aṭṭhaṅgikamaggasaṅkhātena ariyayānena nibbānapuraṃ yāyinī upagatā. Uddhaṭasallāti attano santānato samuddhaṭarāgādisallā. 'अष्टाङ्गिक मार्ग रूपी यान पर चलने वाली' का अर्थ है अष्टाङ्गिक मार्ग कहे जाने वाले आर्य यान से निर्वाण-पुर को जाने वाली। 'उद्धृत-शल्या' का अर्थ है अपनी सन्तान (चित्त-परम्परा) से राग आदि शल्यों को उखाड़ फेंकने वाली। Sucittitāti hatthapādamukhādiākārena suṭṭhu cittitā viracitā. Sombhāti sumbhakā. Dārukapillakāni vāti dārudaṇḍādīhi uparacitarūpakāni. Tantīhīti nhārusuttakehi. Khīlakehīti hatthapādapiṭṭhikaṇṇādiatthāya ṭhapitadaṇḍehi. Vinibaddhāti vividhenākārena baddhā. Vividhaṃ panaccakāti yantasuttādīnaṃ añchanavissajjanādinā paṭṭhapitanaccakā, panaccantā viya diṭṭhāti yojanā. 'सुचित्रित' का अर्थ है हाथ, पैर, मुख आदि के आकार में भली-भाँति चित्रित या रचित। 'सोम्भा' का अर्थ है पुतलियाँ। 'दारुकपिल्लकानि' का अर्थ है लकड़ी के डण्डों आदि से निर्मित रूप। 'तन्तीहि' का अर्थ है नसों (स्नायुओं) के धागों से। 'खीलकेहि' का अर्थ है हाथ, पैर, पीठ, कान आदि के लिए लगाए गए खूँटों (डण्डों) से। 'विनिबद्ध' का अर्थ है विभिन्न प्रकार से बँधे हुए। 'विविध प्रकार से नाचने वाले' का अर्थ है यन्त्र के धागों आदि को खींचने और छोड़ने आदि से नचाए जाने वाले; 'नाचते हुए के समान देखे गए' - यह अन्वय है। Tamhuddhaṭe tantikhīlaketi sannivesavisiṭṭharacanāvisesayuttaṃ upādāya rūpakasamaññā tamhi tantimhi khīlake ca ṭhānato uddhaṭe bandhanto vissaṭṭhe, visuṃ karaṇena aññamaññaṃ vikale, tahiṃ tahiṃ khipanena parikrite vikirite. Na vindeyya khaṇḍaso kateti potthakarūpassa avayave khaṇḍākhaṇḍite kate potthakarūpaṃ na vindeyya, na upalabheyya. Evaṃ sante kimhi tattha manaṃ nivesaye tasmiṃ potthakarūpāvayave kimhi kiṃ khāṇuke, udāhu rajjuke, mattikāpiṇḍādike vā manaṃ manasaññaṃ niveseyya, visaṅkhāre avayave sā saññā kadācipi napateyyāti attho. 'उन धागों और खूँटों के निकाल दिए जाने पर' का अर्थ है कि विशिष्ट संरचना और रचना विशेष से युक्त होने के कारण जो 'पुतली' की संज्ञा थी, उन धागों और खूँटों के स्थान से हट जाने पर, बन्धन के खुल जाने पर, अलग-अलग हो जाने से एक-दूसरे से रहित हो जाने पर, यहाँ-वहाँ फेंक दिए जाने पर, बिखर जाने पर। 'टुकड़े-टुकड़े कर देने पर नहीं पाएगा' का अर्थ है पुतली के अंगों के खण्ड-खण्ड कर दिए जाने पर पुतली को नहीं पाएगा, उपलब्ध नहीं करेगा। ऐसा होने पर 'वहाँ मन को कहाँ निवेश करे', उस पुतली के अंगों में कहाँ? क्या खूँटे में, या रस्सी में, अथवा मिट्टी के ढेले आदि में मन या मन की संज्ञा को निवेश करे? 'विसंस्कार' (विघटित) अंगों में वह संज्ञा कभी नहीं टिकेगी - यह अर्थ है। Tathūpamāti taṃsadisā tena potthakarūpena sadisā. Kinti ce āha ‘‘dehakānī’’tiādi. Tattha dehakānīti hatthapādamukhādidehāvayavā. Manti me paṭibaddhā upaṭṭhahanti. Tehi dhammehīti tehi pathaviādīhi [Pg.265] ca cakkhādīhi ca dhammehi. Vinā na vattantīti na hi tathā tathā sanniviṭṭhe pathaviādidhamme muñcitvā dehā nāma santi. Dhammehi vinā na vattatīti deho avayavehi avayavadhammehi vinā na vattati na upalabbhati. Evaṃ sante kimhi tattha manaṃ nivesayeti kimhi kiṃ pathaviyaṃ, udāhu āpādike dehoti vā hatthapādādīnīti vā manaṃ manasaññaṃ niveseyya. Yasmā pathaviādipasādadhammamatte esā samaññā, yadidaṃ dehoti vā hatthapādādīnīti vā sattoti vā itthīti vā purisoti vā, tasmā na ettha jānato koci abhiniveso hotīti. 'वैसी ही उपमा वाली' का अर्थ है उसके समान, उस पुतली के समान। 'क्या है' यदि यह कहें, तो 'देहकानी' (शरीर के अंग) आदि कहा। वहाँ 'देहकानी' का अर्थ है हाथ, पैर, मुख आदि शरीर के अवयव। 'मुझसे' का अर्थ है मुझसे सम्बद्ध होकर उपस्थित होते हैं। 'उन धर्मों से' का अर्थ है उन पृथ्वी आदि और चक्षु आदि धर्मों से। 'बिना नहीं रहते' का अर्थ है कि उस-उस प्रकार से व्यवस्थित पृथ्वी आदि धर्मों को छोड़कर 'देह' नाम की कोई चीज़ नहीं है। 'धर्मों के बिना नहीं रहता' का अर्थ है देह अवयवों और अवयव-धर्मों के बिना नहीं रहता, उपलब्ध नहीं होता। ऐसा होने पर 'वहाँ मन को कहाँ निवेश करे', किसमें? क्या पृथ्वी में, या जल आदि में, 'देह' में या 'हाथ-पैर' आदि में मन या मन की संज्ञा को निवेश करे? क्योंकि पृथ्वी आदि प्रसाद-धर्मों मात्र में ही यह संज्ञा है, जिसे 'देह' या 'हाथ-पैर' आदि या 'सत्त्व' या 'स्त्री' या 'पुरुष' कहा जाता है, इसलिए यहाँ जानने वाले का कोई अभिनिवेश (आसक्ति) नहीं होता। Yathā haritālena makkhitaṃ, addasa cittikaṃ bhittiyā katanti yathā kusalena cittakārena bhittiyaṃ haritālena makkhitaṃ littaṃ tena lepaṃ datvā kataṃ ālikhitaṃ cittikaṃ itthirūpaṃ addasa passeyya. Tattha yā upathambhanakhepanādikiriyāsampattiyā mānusikā nu kho ayaṃ bhitti apassāya ṭhitāti saññā, sā niratthakā manussabhāvasaṅkhātassa atthassa tattha abhāvato, mānusīti pana kevalaṃ tahiṃ tassa ca viparītadassanaṃ, yāthāvato gahaṇaṃ na hoti, dhammapuñjamatte itthipurisādigahaṇampi evaṃ sampadamidaṃ daṭṭhabbanti adhippāyo. 'जैसे हरिताल से लिप्त, दीवार पर बनाए गए चित्र को देखा' का अर्थ है जैसे किसी कुशल चित्रकार द्वारा दीवार पर हरिताल से लिप्त और रंगे हुए, उस पर लेप लगाकर बनाए गए स्त्री के चित्र को देखे। वहाँ जो सहारा देने, फेंकने आदि की क्रिया की पूर्णता से 'क्या यह दीवार का सहारा लेकर खड़ी कोई मनुष्य स्त्री है' ऐसी संज्ञा होती है, वह निरर्थक है क्योंकि वहाँ मनुष्य-भाव रूपी अर्थ का अभाव है; 'मनुष्य स्त्री' कहना तो केवल वहाँ उसका विपरीत दर्शन है, यथार्थ ग्रहण नहीं है। धर्मों के पुञ्ज मात्र में स्त्री-पुरुष आदि का ग्रहण भी इसी प्रकार समझना चाहिए - यह अभिप्राय है। Māyaṃ viya aggato katanti māyākārena purato upaṭṭhāpitaṃ māyāsadisaṃ. Supinanteva suvaṇṇapādapanti supinameva supinantaṃ, tattha upaṭṭhitasuvaṇṇamayarukkhaṃ viya. Upagacchasi andha rittakanti andhabāla rittakaṃ tucchakaṃ antosārarahitaṃ imaṃ attabhāvaṃ ‘‘etaṃ mamā’’ti sāravantaṃ viya upagacchasi abhinivisasi. Janamajjheriva rupparūpakanti māyākārena mahājanamajjhe dassitaṃ rūpiyarūpasadisaṃ sāraṃ viya upaṭṭhahantaṃ, asāranti attho. ‘माया के समान सामने किया गया’ का अर्थ है जादूगर द्वारा सामने उपस्थित किया गया माया के सदृश। ‘स्वप्न में स्वर्ण वृक्ष के समान’ का अर्थ है स्वप्न ही स्वप्न-अंत है, वहाँ उपस्थित स्वर्णमयी वृक्ष के समान। ‘अंधे, तुम रिक्त के पास जाते हो’ का अर्थ है हे अंधे मूर्ख! तुम इस रिक्त, तुच्छ और आंतरिक सार से रहित इस आत्म-भाव (शरीर) को ‘यह मेरा है’ इस प्रकार सारवान मानकर इसके पास जाते हो या इसमें अभिनिवेश करते हो। ‘जनसमूह के बीच चांदी के रूप के समान’ का अर्थ है जादूगर द्वारा महाजनसमूह के बीच दिखाए गए चांदी के रूप के सदृश, जो सारयुक्त प्रतीत होता है, पर वास्तव में असार है। Vaṭṭanirivāti lākhāya guḷikā viya. Koṭarohitāti koṭare rukkhasusire ṭhapitā. Majjhe pubbuḷakāti akkhidalamajjhe ṭhitajalapubbuḷasadisā. Saassukāti assujalasahitā. Pīḷakoḷikāti akkhigūthako. Ettha jāyatīti etasmiṃ akkhimaṇḍale ubhosu koṭīsu visagandhaṃ vāyanto nibbattati. Pīḷakoḷikāti vā akkhidalesu nibbattanakā pīḷakā vuccati. Vividhāti setanīlamaṇḍalānañceva rattapītādīnaṃ sattannaṃ paṭalānañca vasena anekavidhā. Cakkhuvidhāti cakkhubhāgā cakkhuppakārā vā tassa anekakalāpagatabhāvato. Piṇḍitāti samuditā. ‘वर्तनी के समान’ का अर्थ है लाख की गोली के समान। ‘कोटर में स्थित’ का अर्थ है कोटर (वृक्ष के छेद) में रखी हुई। ‘मध्य में बुलबुले के समान’ का अर्थ है पलकों के मध्य स्थित जल के बुलबुले के सदृश। ‘आंसुओं सहित’ का अर्थ है अश्रुजल के साथ। ‘पीलकोळिका’ का अर्थ है आँख का कीचड़। ‘यहाँ उत्पन्न होता है’ का अर्थ है इस नेत्र-मंडल के दोनों कोनों में विषैली गंध फैलाता हुआ उत्पन्न होता है। अथवा ‘पीलकोळिका’ पलकों पर उत्पन्न होने वाली फुंसी को कहा जाता है। ‘विविध’ का अर्थ है श्वेत और नील मंडलों तथा रक्त, पीत आदि सात पटलों के कारण अनेक प्रकार के। ‘चक्षु-विधा’ का अर्थ है चक्षु के भाग या चक्षु के प्रकार, उसके अनेक समूहों में होने के कारण। ‘पिण्डित’ का अर्थ है एकत्रित। Evaṃ [Pg.266] cakkhusmiṃ sārajjantassa cakkhuno asubhataṃ anavaṭṭhitatāya aniccatañca vibhāvesi. Vibhāvetvā ca yathā nāma koci lobhanīyaṃ bhaṇḍaṃ gahetvā corakantāraṃ paṭipajjanto corehi palibuddho taṃ lobhanīyabhaṇḍaṃ datvā gacchati, evameva cakkhumhi sārattena tena purisena palibuddhā therī attano cakkhuṃ uppāṭetvā tassa adāsi. Tena vuttaṃ ‘‘uppāṭiya cārudassanā’’tiādi. Tattha uppāṭiyāti uppāṭetvā cakkhukūpato nīharitvā. Cārudassanāti piyadassanā manoharadassanā. Na ca pajjitthāti tasmiṃ cakkhusmiṃ saṅgaṃ nāpajji. Asaṅgamānasāti katthacipi ārammaṇe anāsattacittā. Handa te cakkhunti tayā kāmitaṃ tato eva mayā dinnattā te cakkhusaññitaṃ asucipiṇḍaṃ gaṇha, gahetvā harassu pasādayuttaṃ icchitaṃ ṭhānaṃ nehi. इस प्रकार आँख में आसक्त व्यक्ति के लिए आँख की अशुचिता और अस्थिरता के कारण उसकी अनित्यता को स्पष्ट किया। स्पष्ट करके, जैसे कोई लोभनीय वस्तु लेकर चोरों से भरे जंगल में जाते समय चोरों द्वारा रोके जाने पर वह लोभनीय वस्तु देकर चला जाता है, वैसे ही आँख में सार देखने वाले उस पुरुष द्वारा रोकी गई थेरी ने अपनी आँख निकालकर उसे दे दी। इसीलिए कहा गया है— ‘सुंदर दिखने वाली आँख को निकालकर’ इत्यादि। वहाँ ‘निकालकर’ का अर्थ है आँख के गड्ढे से बाहर निकालकर। ‘चारुदस्सना’ का अर्थ है प्रियदर्शन, मनोहर दर्शन वाली। ‘आसक्त नहीं हुई’ का अर्थ है उस आँख में आसक्ति नहीं की। ‘असंगमानसा’ का अर्थ है किसी भी आलम्बन में अनासक्त चित्त वाली। ‘लो तुम्हारी आँख’ का अर्थ है तुम्हारे द्वारा चाही गई और मेरे द्वारा दी गई इस ‘आँख’ नामक अशुचि के पिंड को ग्रहण करो, ग्रहण करके ले जाओ और अपनी इच्छित जगह पर रखो। Tassa ca viramāsi tāvadeti tassa dhuttapurisassa tāvadeva akkhimhi uppāṭitakkhaṇe eva rāgo vigacchi. Tatthāti akkhimhi, tassaṃ vā theriyaṃ. Atha vā tatthāti tasmiṃyeva ṭhāne. Khamāpayīti khamāpesi. Sotthi siyā brahmacārinīti seṭṭhacārini mahesike tuyhaṃ ārogyameva bhaveyya. Na puno edisakaṃ bhavissatīti ito paraṃ evarūpaṃ anācāracaraṇaṃ na bhavissati, na karissāmīti attho. ‘उसका उसी समय विरक्त हो गया’ का अर्थ है उस धूर्त पुरुष का उसी क्षण, आँख निकालने के समय ही, राग दूर हो गया। ‘वहाँ’ का अर्थ है आँख में, या उस थेरी के प्रति। अथवा ‘वहाँ’ का अर्थ है उसी स्थान पर। ‘क्षमा मांगी’ का अर्थ है क्षमा याचना की। ‘हे ब्रह्मचारिणी! तुम्हारा कल्याण हो’ का अर्थ है हे श्रेष्ठ आचरण वाली महर्षिका! तुम्हारा आरोग्य ही हो। ‘फिर ऐसा नहीं होगा’ का अर्थ है इसके बाद ऐसा दुराचरण नहीं होगा, मैं ऐसा नहीं करूँगा। Āsādiyāti ghaṭṭetvā. Edisanti evarūpaṃ sabbattha vītarāgaṃ. Aggiṃ pajjalitaṃva liṅgiyāti pajjalitaṃ aggiṃ āliṅgetvā viya. ‘आसादिया’ का अर्थ है कष्ट पहुँचाकर या टकराकर। ‘ऐसे’ का अर्थ है इस प्रकार के सर्वत्र वीतराग व्यक्ति को। ‘प्रज्वलित अग्नि का आलिंगन करने के समान’ का अर्थ है जलती हुई आग को गले लगाने के समान। Tatoti tasmā dhuttapurisā. Sā bhikkhunīti sā subhā bhikkhunī. Agamī buddhavarassa santikanti sammāsambuddhassa santikaṃ upagacchi upasaṅkami. Passiya varapuññalakkhaṇanti uttamehi puññasambhārehi nibbattamahāpurisalakkhaṇaṃ disvā. Yathā purāṇakanti porāṇaṃ viya uppāṭanato pubbe viya cakkhu paṭipākatikaṃ ahosi. Yamettha antarantarā na vuttaṃ, taṃ vuttanayattā suviññeyyameva. ‘वहाँ से’ का अर्थ है उस धूर्त पुरुष के पास से। ‘वह भिक्षुणी’ का अर्थ है वह शुभा भिक्षुणी। ‘श्रेष्ठ बुद्ध के पास गई’ का अर्थ है सम्यक्सम्बुद्ध के पास गई, उनके समीप पहुँची। ‘श्रेष्ठ पुण्य लक्षणों को देखकर’ का अर्थ है उत्तम पुण्य-समूहों से उत्पन्न महापुरुष लक्षणों को देखकर। ‘पुराने के समान’ का अर्थ है पहले की तरह, आँख निकालने से पूर्व की तरह आँख फिर से वैसी ही (प्राकृतिक) हो गई। यहाँ जो बीच-बीच में नहीं कहा गया है, वह पहले कही गई विधि के अनुसार आसानी से समझा जा सकता है। Subhājīvakambavanikātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. शुभा जीवाम्बवनिका थेरीगाथा की व्याख्या समाप्त हुई। Tiṃsanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. तिंसनिपात (तीस के समूह) की व्याख्या समाप्त हुई। 15. Cattālīsanipāto १५. चत्तालीसनिपात (चालीस का समूह) 1. Isidāsītherīgāthāvaṇṇanā १. इसिदासी थेरीगाथा की व्याख्या Cattālīsanipāte [Pg.267] nagaramhi kusumanāmetiādikā isidāsiyā theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave purisattabhāve ṭhatvā vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī carimabhavato sattame bhave akalyāṇasannissayena paradārikakammaṃ katvā, kāyassa bhedā niraye nibbattitvā tattha bahūni vassasatāni niraye paccitvā, tato cutā tīsu jātīsu tiracchānayoniyaṃ nibbattitvā tato cutā dāsiyā kucchismiṃ napuṃsako hutvā nibbatti. Tato pana cutā ekassa daliddassa sākaṭikassa dhītā hutvā nibbatti. Taṃ vayappattaṃ giridāso nāma aññatarassa satthavāhassa putto attano bhariyaṃ katvā gehaṃ ānesi. Tassa ca bhariyā atthi sīlavatī kalyāṇadhammā. Tassaṃ issāpakatā sāmino tassā viddesanakammaṃ akāsi. Sā tattha yāvajīvaṃ ṭhatvā kāyassa bhedā imasmiṃ buddhuppāde ujjeniyaṃ kulapadesasīlācārādiguṇehi abhisammatassa vibhavasampannassa seṭṭhissa dhītā hutvā nibbatti, isidāsītissā nāmaṃ ahosi. चत्तालीसनिपात में ‘नगरम्हि कुसुमनम’ इत्यादि इसिदासी थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य कार्य किए थे और विभिन्न भवों में पुरुष रूप में रहते हुए निर्वाण के सहायक कुशल कर्मों का संचय किया था। अपने अंतिम जन्म से सातवें जन्म पहले, बुरी संगति के कारण इन्होंने पर-स्त्री गमन (व्यभिचार) का पाप किया था। शरीर छूटने के बाद वे नरक में उत्पन्न हुईं और वहाँ कई सौ वर्षों तक नरक की यातनाएँ भोगीं। वहाँ से च्युत होकर तीन जन्मों तक तिर्यक योनि (पशु योनि) में उत्पन्न हुईं। उसके बाद एक दासी की कोख से नपुंसक के रूप में उत्पन्न हुईं। फिर वहाँ से च्युत होकर एक निर्धन गाड़ीवान की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुईं। जब वह युवती हुई, तो गिरिदास नामक एक सार्थवाह के पुत्र ने उसे अपनी पत्नी बनाकर घर लाया। उसकी एक शीलवती और कल्याणमयी पत्नी पहले से थी। ईर्ष्या के वश में होकर उसने अपने पति के मन में उस पत्नी के प्रति द्वेष उत्पन्न करने का कार्य किया। वह वहाँ जीवन भर रहकर, शरीर छूटने के बाद, इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में उज्जैनी में कुल, प्रदेश, शील और आचरण आदि गुणों से सम्मानित एक वैभवशाली श्रेष्ठी की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई, और उसका नाम इसिदासी रखा गया। Taṃ vayappattakāle mātāpitaro kularūpavayavibhavādisadisassa aññatarassa seṭṭhiputtassa adaṃsu. Sā tassa gehe patidevatā hutvā māsamattaṃ vasi. Athassā kammabalena sāmiko virattarūpo hutvā taṃ gharato nīhari. Taṃ sabbaṃ pāḷito eva viññāyati. Tesaṃ tesaṃ pana sāmikānaṃ aruccaneyyatāya saṃvegajātā pitaraṃ anujānāpetvā, jinadattāya theriyā santike pabbajitvā vipassanāya kammaṃ karontī nacirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā, phalasukhena nibbānasukhena ca vītināmentī ekadivasaṃ pāṭaliputtanagare piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā mahāgaṅgāyaṃ vālukapuline nisīditvā bodhittheriyā nāma attano sahāyattheriyā pubbapaṭipattiṃ pucchitā tamatthaṃ gāthābandhavasena vissajjesi ‘‘ujjeniyā puravare’’tiādinā. Tesaṃ pana pucchāvissajjanānaṃ sambandhaṃ dassetuṃ – जब वह विवाह योग्य आयु की हुई, तो उसके माता-पिता ने उसे कुल, रूप, आयु और वैभव आदि में समान एक अन्य श्रेष्ठी-पुत्र को दे दिया। वह उसके घर में पतिव्रता होकर लगभग एक महीने तक रही। फिर उसके कर्मों के प्रभाव से उसका पति उससे विरक्त हो गया और उसे घर से निकाल दिया। यह सब पालि (मूल पाठ) से ही ज्ञात होता है। उन-उन पतियों की अरुचि के कारण संवेग उत्पन्न होने पर, उसने अपने पिता से अनुमति ली और जिनदत्ता थेरी के पास प्रव्रजित होकर विपश्यना का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त कर लिया। फल-सुख और निर्वाण-सुख में समय बिताते हुए, एक दिन पाटलिपुत्र नगर में भिक्षाटन करने के बाद, भोजनोपरांत लौटकर वह गंगा नदी के बालू के तट पर बैठी थी। वहाँ उसकी सहेली बोधि थेरी ने उसके पूर्व आचरण के बारे में पूछा, जिसका उत्तर उसने 'उज्जेनिया पुरवरे' आदि गाथाओं के माध्यम से दिया। उन प्रश्न-उत्तरों के संबंध को दर्शाने के लिए— 402. ४०२. ‘‘Nagaramhi kusumanāme, pāṭaliputtamhi pathaviyā maṇḍe; Sakyakulakulīnāyo, dve bhikkhuniyo hi guṇavatiyo. कुसुमपुर (पाटलिपुत्र) नामक नगर में, जो पृथ्वी का आभूषण है, शाक्य कुल में उत्पन्न दो गुणवती भिक्षुणियाँ थीं। 403. ४०३. ‘‘Isidāsī [Pg.268] tattha ekā, dutiyā bodhīti sīlasampannā ca; Jhānajjhāyanaratāyo, bahussutāyo dhutakilesāyo. उनमें से एक इसिदासी थी और दूसरी बोधि; दोनों शील-संपन्न, ध्यान और स्वाध्याय में रत, बहुश्रुत और क्लेशों को नष्ट करने वाली थीं। 404. ४०४. ‘‘Tā piṇḍāya caritvā, bhattatthaṃ kariya dhotapattāyo; Rahitamhi sukhanisinnā, imā girā abbhudīresu’’nti. – वे भिक्षाटन कर, भोजन के पश्चात पात्र धोकर, एकांत में सुखपूर्वक बैठी हुई ये बातें कहने लगीं। Imā tisso gāthā saṅgītikārehi ṭhapitā. ये तीन गाथाएँ संगीतिकारों (संग्रहकर्ताओं) द्वारा रखी गई हैं। 405. ४०५. ‘‘Pāsādikāsi ayye, isidāsi vayopi te aparihīno; Kiṃ disvāna byālikaṃ, athāsi nekkhammamanuyuttā. आर्या इसिदासी! तुम दर्शनीय हो और तुम्हारी आयु भी अभी ढली नहीं है। तुमने क्या दोष देखा कि तुम नैष्क्रम्य (प्रव्रज्या) में लग गईं? 406. ४०६. ‘‘Evamanuyuñjiyamānā sā, rahite dhammadesanākusalā; Isidāsī vacanamabravi, suṇa bodhi yathāmhi pabbajitā. इस प्रकार पूछे जाने पर, एकांत में धर्मोपदेश में कुशल उस इसिदासी ने वचन कहे—'हे बोधि! सुनो कि मैं किस प्रकार प्रव्रजित हुई'। Ito paraṃ vissajjanagāthā. इसके बाद उत्तर की गाथाएँ हैं। 407. ४०७. ‘‘Ujjeniyā puravare, mayhaṃ pitā sīlasaṃvuto seṭṭhi; Tassamhi ekadhītā, piyā manāpā ca dayitā ca. उज्जयिनी के श्रेष्ठ नगर में मेरे पिता एक शीलवान श्रेष्ठी थे। मैं उनकी इकलौती पुत्री थी, जो उन्हें प्रिय, मनभावन और दुलारी थी। 408. ४०८. ‘‘Atha me sāketato varakā, āgacchumuttamakulīnā; Seṭṭhī pahūtaratano, tassa mamaṃ suṇumadāsi tāto. तब साकेत से उत्तम कुल के वर आए; वे बहुत धन-रत्न वाले श्रेष्ठी थे, उनके पुत्र को मेरे पिता ने मुझे वधू के रूप में दे दिया। 409. ४०९. ‘‘Sassuyā sasurassa ca, sāyaṃ pātaṃ paṇāmamupagamma; Sirasā karomi pāde, vandāmi yathāmhi anusiṭṭhā. सास और ससुर के पास सुबह-शाम जाकर, मैं उनके चरणों में सिर झुकाकर वंदना करती थी, जैसा मुझे सिखाया गया था। 410. ४१०. ‘‘Yā mayhaṃ sāmikassa, bhaginiyo bhātuno parijano vā; Tamekavarakampi disvā, ubbiggā āsanaṃ demi. मेरे पति की जो बहनें, भाई या परिजन थे, उन्हें एक बार भी देखकर मैं तत्पर होकर उन्हें आसन देती थी। 411. ४११. ‘‘Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ; Chādemi upanayāmi ca, demi ca yaṃ yassa patirūpaṃ. अन्न, पान और खाद्य पदार्थ जो भी वहाँ उपलब्ध होते थे, मैं उन्हें ढककर रखती थी, परोसती थी और जो जिसके योग्य होता था, उसे देती थी। 412. ४१२. ‘‘Kālena upaṭṭhahitvā, gharaṃ samupagamāmi ummāre; Dhovantī hatthapāde, pañjalikā sāmikamupemi. समय पर उठकर मैं घर की देहली पर आती थी; हाथ-पैर धोकर, हाथ जोड़कर पति के पास जाती थी। 413. ४१३. ‘‘Kocchaṃ pasādaṃ añjaniñca, ādāsakañca gaṇhitvā; Parikammakārikā viya, sayameva patiṃ vibhūsemi. कंघी, प्रसाधन, अंजन और दर्पण लेकर, एक दासी की तरह मैं स्वयं अपने पति को सजाती थी। 414. ४१४. ‘‘Sayameva odanaṃ sādhayāmi, sayameva bhājanaṃ dhovantī; Mātāva ekaputtakaṃ, tathā bhattāraṃ paricarāmi. मैं स्वयं ही भोजन पकाती थी, स्वयं ही बर्तन धोती थी; जैसे माता अपने इकलौते पुत्र की सेवा करती है, वैसे ही मैं पति की परिचर्या करती थी। 415. ४१५. ‘‘Evaṃ [Pg.269] maṃ bhattikataṃ, anurattaṃ kārikaṃ nihatamānaṃ; Uṭṭhāyikaṃ analasaṃ, sīlavatiṃ dussate bhattā. इस प्रकार भक्ति करने वाली, अनुरक्त, सेवा करने वाली, मान-रहित, परिश्रमी, आलस्य-रहित और शीलवती होने पर भी पति मुझसे द्वेष करता था। 416. ४१६. ‘‘So mātarañca pitarañca, bhaṇati āpucchahaṃ gamissāmi; Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekāgārehaṃ saha vatthuṃ. उसने अपनी माता और पिता से कहा—'मैं जा रहा हूँ, मैं इसिदासी के साथ एक ही घर में नहीं रहूँगा'। 417. ४१७. ‘‘Mā evaṃ putta avaca, isidāsī paṇḍitā paribyattā; Uṭṭhāyikā analasā, kiṃ tuyhaṃ na rocate putta. पुत्र! ऐसा मत कहो। इसिदासी विदुषी और चतुर है, परिश्रमी और आलस्य-रहित है। पुत्र! तुम्हें इसमें क्या पसंद नहीं है? 418. ४१८. ‘‘Na ca me hiṃsati kiñci, na cahaṃ isidāsiyā saha vacchaṃ; Dessāva me alaṃ me, apucchāhaṃ gamissāmi. वह मुझे कोई कष्ट नहीं देती, फिर भी मैं इसिदासी के साथ नहीं रहूँगा। वह मुझे अप्रिय है, बस बहुत हुआ, मैं अनुमति लेकर जा रहा हूँ। 419. ४१९. ‘‘Tassa vacanaṃ suṇitvā, sassu sasuro ca maṃ apucchiṃsu; Kissa tayā aparaddhaṃ, bhaṇa vissaṭṭhā yathābhūtaṃ. उसके वचन सुनकर सास और ससुर ने मुझसे पूछा—'तुमसे क्या अपराध हुआ है? निडर होकर सच-सच बताओ'। 420. ४२०. ‘‘Napihaṃ aparajjhaṃ kiñci, napi hiṃsemi na bhaṇāmi dubbacanaṃ; Kiṃ sakkā kātuyye, yaṃ maṃ viddessate bhattā. न तो मैंने कोई अपराध किया है, न ही मैं उन्हें कष्ट देती हूँ और न ही अपशब्द बोलती हूँ। हे आर्या! क्या किया जा सकता है जब पति ही मुझसे द्वेष करता है? 421. ४२१. ‘‘Te maṃ pitugharaṃ paṭinayiṃsu, vimanā dukhena adhibhūtā; Puttamanurakkhamānā, jitāmhase rūpiniṃ lakkhiṃ. वे मुझे दुखी और शोक-संतप्त अवस्था में वापस मेरे पिता के घर ले आए। अपने पुत्र की रक्षा करते हुए उन्होंने एक रूपवती लक्ष्मी (जैसी स्त्री) को त्याग दिया। 422. ४२२. ‘‘Atha maṃ adāsi tāto, aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassa; Tato upaḍḍhasuṅkena, yena maṃ vindatha seṭṭhi. तब पिता ने मुझे एक दूसरे कुल के धनी व्यक्ति के घर दे दिया। उसके लिए श्रेष्ठी ने आधा शुल्क लिया था। 423. ४२३. ‘‘Tassapi gharamhi māsaṃ, avasiṃ atha sopi maṃ paṭiccharayi; Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, adūsikaṃ sīlasampannaṃ. उसके घर में भी मैं एक महीने रही, फिर उसने भी मुझे त्याग दिया; यद्यपि मैं दासी की तरह सेवा करती थी, निर्दोष थी और शील-संपन्न थी। 424. ४२४. ‘‘Bhikkhāya ca vicarantaṃ, damakaṃ dantaṃ me pitā bhaṇati; Hohisi me jāmātā, nikkhipa poṭṭhiñca ghaṭikañca. तब भिक्षा के लिए घूमते हुए एक संयमी दमक से मेरे पिता ने कहा—'तुम मेरे दामाद बनो, अपनी झोली और पात्र रख दो'। 425. ४२५. ‘‘Sopi vasitvā pakkhaṃ, atha tātaṃ bhaṇati ‘dehi me poṭṭhiṃ; Ghaṭikañca mallakañca, punapi bhikkhaṃ carissāmi’. वह भी एक पक्ष रहकर पिता से बोला—'मुझे मेरी झोली, पात्र और कटोरा दे दो, मैं फिर से भिक्षाटन करूँगा'। 426. ४२६. ‘‘Atha naṃ bhaṇatī tāto, ammā sabbo ca me ñātigaṇavaggo; Kiṃ te na kīrati idha, bhaṇa khippaṃ taṃ te karihiti. तब पिता, माता और मेरे सभी सगे-संबंधियों ने उससे कहा—'यहाँ तुम्हारे लिए क्या नहीं किया जा रहा है? जल्दी बताओ, वह तुम्हारे लिए किया जाएगा'। 427. ४२७. ‘‘Evaṃ bhaṇito bhaṇati, yadi me attā sakkoti alaṃ mayhaṃ; Isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekagharehaṃ saha vatthuṃ. ऐसा कहे जाने पर उसने कहा—'यदि मैं स्वयं का निर्वाह कर सकूँ तो मेरे लिए वही पर्याप्त है। मैं इसिदासी के साथ एक घर में नहीं रहूँगा'। 428. ४२८. ‘‘Vissajjito [Pg.270] gato so, ahampi ekākinī vicintemi; Āpucchitūna gacchaṃ, marituye vā pabbajissaṃ vā. उसके विदा होकर चले जाने पर मैंने अकेले ही विचार किया—'अनुमति लेकर मैं चली जाऊँगी, या तो मर जाऊँगी या प्रव्रजित हो जाऊँगी'। 429. ४२९. ‘‘Atha ayyā jinadattā, āgacchī gocarāya caramānā; Tāta kulaṃ vinayadharī, bahussutā sīlasampannā. तब आर्या जिनदत्ता, जो विनयधरी, बहुश्रुत और शील-संपन्न थीं, भिक्षाटन के लिए मेरे पिता के घर आईं। 430. ४३०. ‘‘Taṃ disvāna amhākaṃ, uṭṭhāyāsanaṃ tassā paññāpayiṃ; Nisinnāya ca pāde, vanditvā bhojanamadāsiṃ. उन्हें देखकर मैं उठी और उनके लिए आसन बिछाया; उनके बैठने पर उनके चरणों की वंदना की और उन्हें भोजन दिया। 431. ४३१. ‘‘Annena ca pānena ca, khajjena ca yañca tattha sannihitaṃ; Santappayitvā avacaṃ, ayye icchāmi pabbajituṃ. अन्न, पान और खाद्य पदार्थों से, जो कुछ भी वहाँ उपलब्ध था, उन्हें तृप्त करके मैंने कहा—'आर्या, मैं प्रव्रजित होना चाहती हूँ।' 432. ४३२. ‘‘Atha maṃ bhaṇatī tāto, idheva puttaka carāhi tvaṃ dhammaṃ; Annena ca pānena ca, tappaya samaṇe dvijātī ca. तब मेरे पिता ने मुझसे कहा—'पुत्री, तुम यहीं रहकर धर्म का आचरण करो; अन्न और पान से श्रमणों और ब्राह्मणों को तृप्त करो।' 433. ४३३. ‘‘Athahaṃ bhaṇāmi tātaṃ, rodantī añjaliṃ paṇāmetvā; Pāpañhi mayā pakataṃ, kammaṃ taṃ nijjaressāmi. तब मैंने रोते हुए और हाथ जोड़कर पिता से कहा—'मेरे द्वारा जो पाप कर्म किया गया है, मैं उसका क्षय करूँगी।' 434. ४३४. ‘‘Atha maṃ bhaṇatī tāto, pāpuṇa bodhiñca aggadhammañca; Nibbānañca labhassu, yaṃ sacchikarī dvipadaseṭṭho. तब पिता ने मुझसे कहा—'तुम बोधि और अग्रधर्म को प्राप्त करो; उस निर्वाण को प्राप्त करो जिसका साक्षात्कार द्विपद-श्रेष्ठ (बुद्ध) ने किया है।' 435. ४३५. ‘‘Mātāpitū abhivāda, yitvā sabbañca ñātigaṇavaggaṃ; Sattāhaṃ pabbajitā, tisso vijjā aphassayiṃ. माता-पिता और सभी ज्ञाति-वर्गों का अभिवादन करके, प्रव्रजित होने के सात दिनों के भीतर ही मैंने तीन विद्याओं (त्रिविद्या) का साक्षात्कार कर लिया। 436. ४३६. ‘‘Jānāmi attano satta, jātiyo yassayaṃ phalavipāko; Taṃ tava ācikkhissaṃ, taṃ ekamanā nisāmehi. मैं अपने सात जन्मों को जानती हूँ, जिनका यह फल-विपाक है; मैं तुम्हें वह बताऊँगी, उसे एकाग्र मन से सुनो। 437. ४३७. ‘‘Nagaramhi erakacche, suvaṇṇakāro ahaṃ pahūtadhano; Yobbanamadena matto, so paradāraṃ asevihaṃ. एरकच्छ नगर में, मैं बहुत धन वाला एक स्वर्णकार था; यौवन के मद में चूर होकर मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 438. ४३८. ‘‘Sohaṃ tato cavitvā, nirayamhi apaccisaṃ ciraṃ; Pakko tato ca uṭṭhahitvā, makkaṭiyā kucchimokkamiṃ. वहाँ से च्युत होकर मैं लंबे समय तक नरक में पका; वहाँ से निकलकर मैं एक बंदरिया की कोख में आया। 439. ४३९. ‘‘Sattāhajātakaṃ maṃ, mahākapi yūthapo nillacchesi; Tassetaṃ kammaphalaṃ, yathāpi gantvāna paradāraṃ. जब मैं केवल सात दिन का था, तब यूथपति (बंदरों के राजा) ने मुझे नपुंसक बना दिया; यह उसी कर्म का फल था, जो मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 440. ४४०. ‘‘Sohaṃ tato cavitvā, kālaṃ karitvā sindhavāraññe; Kāṇāya ca khañjāya ca, eḷakiyā kucchimokkamiṃ. वहाँ से च्युत होकर और सिंधव अरण्य में काल (मृत्यु) प्राप्त कर, मैं एक कानी और लंगड़ी भेड़ की कोख में आया। 441. ४४१. ‘‘Dvādasa [Pg.271] vassāni ahaṃ, nillacchito dārake parivahitvā; Kimināvaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ. बारह वर्षों तक मैं नपुंसक बनकर बच्चों को ढोता रहा; मैं कीड़ों से ग्रस्त और अस्वस्थ था, क्योंकि मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 442. ४४२. ‘‘Sohaṃ tato cavitvā, govāṇijakassa gāviyā jāto; Vaccho lākhātambo, nillacchito dvādase māse. वहाँ से च्युत होकर मैं एक गाय के व्यापारी की गाय से पैदा हुआ; मैं लाख के समान लाल रंग का बछड़ा था, जिसे बारह महीने की उम्र में नपुंसक बना दिया गया। 443. ४४३. ‘‘Voḍhūna naṅgalamahaṃ, sakaṭañca dhārayāmi; Andhovaṭṭo akallo, yathāpi gantvāna paradāraṃ. मैं हल खींचता था और छकड़ा (गाड़ी) ढोता था; मैं अंधा और अस्वस्थ था, क्योंकि मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 444. ४४४. ‘‘Sohaṃ tato cavitvā, vīthiyā dāsiyā ghare jāto; Neva mahilā na puriso, yathāpi gantvāna paradāraṃ. वहाँ से च्युत होकर मैं गली में रहने वाली एक दासी के घर पैदा हुआ; मैं न स्त्री था न पुरुष (नपुंसक), क्योंकि मैंने पर-स्त्री गमन किया था। 445. ४४५. ‘‘Tiṃsativassamhi mato, sākaṭikakulamhi dārikā jātā; Kapaṇamhi appabhoge, dhanikapurisapātabahulamhi. तीस वर्ष की आयु में मरकर, मैं एक गाड़ीवान के कुल में कन्या के रूप में पैदा हुई; वह परिवार निर्धन, अल्प-भोगी और ऋणदाताओं के दबाव में रहने वाला था। 446. ४४६. ‘‘Taṃ maṃ tato satthavāho, ussannāya vipulāya vaḍḍhiyā; Okaḍḍhati vilapantiṃ, acchinditvā kulagharasmā. तब एक सार्थवाह (व्यापारी) ने बढ़ते हुए भारी ब्याज के बदले में, मुझे मेरे कुल-घर से छीन लिया और विलाप करती हुई मुझे घसीट ले गया। 447. ४४७. ‘‘Atha soḷasame vasse, disvā maṃ pattayobbanaṃ kaññaṃ; Orundhatassa putto, giridāso nāma nāmena. फिर सोलहवें वर्ष में, मुझे यौवन प्राप्त कन्या के रूप में देखकर, उस (सार्थवाह) के पुत्र गिरिदास ने मुझे अपनी पत्नी बनाया। 448. ४४८. ‘‘Tassapi aññā bhariyā, sīlavatī guṇavatī yasavatī ca; Anurattā bhattāraṃ, tassāhaṃ viddesanamakāsiṃ. उसकी एक और पत्नी थी जो शीलवती, गुणवती और यशस्वी थी; वह अपने पति के प्रति अनुरक्त थी, लेकिन मैंने उसके प्रति द्वेष किया। 449. ४४९. ‘‘Tassetaṃ kammaphalaṃ, yaṃ maṃ apakīritūna gacchanti; Dāsīva upaṭṭhahantiṃ, tassapi anto kato mayā’’ti. यह उसी कर्म का फल है कि दासी की तरह सेवा करने पर भी वे मुझे त्याग कर चले जाते हैं; अब मैंने उस कर्म का भी अंत कर दिया है। Tattha nagaramhi kusumanāmeti ‘‘kusumapura’’nti evaṃ kusumasaddena gahitanāmake nagare, idāni taṃ nagaraṃ pāṭaliputtamhīti sarūpato dasseti. Pathaviyā maṇḍeti sakalāya pathaviyā maṇḍabhūte. Sakyakulakulīnāyoti sakyakule kuladhītaro, sakyaputtassa bhagavato sāsane pabbajitatāya evaṃ vuttaṃ. वहाँ नगर में 'कुसुमनगर' नाम से, जो कुसुम शब्द से लिया गया है, अब वह नगर पाटलिपुत्र के रूप में स्पष्ट रूप से दिखाया गया है। 'पृथ्वी का मंडल' का अर्थ है पूरी पृथ्वी का आभूषण। 'शाक्यकुल की कुलीन' का अर्थ है शाक्य कुल की बेटियाँ, जो शाक्यपुत्र भगवान के शासन में प्रव्रजित हुई थीं। Tatthāti tāsu dvīsu bhikkhunīsu. Bodhīti evaṃnāmikā therī. Jhānajjhāyanaratāyoti lokiyalokuttarassa jhānassa jhāyane abhiratā. Bahussutāyoti pariyattibāhusaccena bahussutā. Dhutakilesāyoti aggamaggena sabbaso samugghātitakilesā. Bhattatthaṃ kariyāti [Pg.272] bhattakiccaṃ niṭṭhāpetvā. Rahitamhīti janarahitamhi vivittaṭṭhāne. Sukhanisinnāti pabbajjāsukhena vivekasukhena ca sukhanisinnā. Imā girāti idāni vuccamānā sukhā lāpanā. Abbhudīresunti pucchāvissajjanavasena kathayiṃsu. 'वहाँ' का अर्थ है उन दो भिक्षुणियों में। 'बोधि' उस नाम की स्थविरा (थेरी) है। 'ध्यान-अध्ययन में रत' का अर्थ है लौकिक और लोकोत्तर ध्यान के चिंतन में लीन। 'बहुश्रुत' का अर्थ है आगम (परियत्ति) के ज्ञान से संपन्न। 'धुत-क्लेश' का अर्थ है जिसने अग्र-मार्ग (अर्हत मार्ग) द्वारा सभी क्लेशों को पूरी तरह नष्ट कर दिया है। 'भोजन करके' का अर्थ है भोजन का कार्य समाप्त करके। 'रहित' का अर्थ है जन-रहित एकांत स्थान में। 'सुखपूर्वक बैठी' का अर्थ है प्रव्रज्या के सुख और विवेक के सुख से सुखपूर्वक बैठी हुई। 'ये वाणी' का अर्थ है अब कही जाने वाली सुखद बातें। 'कहा' का अर्थ है प्रश्न और उत्तर के रूप में बातचीत की। ‘‘Pāsādikāsī’’ti gāthā bodhittheriyā pucchāvasena vuttā. ‘‘Evamanuyuñjiyamānā’’ti gāthā saṅgītikāreheva vuttā. ‘‘Ujjeniyā’’tiādikā hi sabbāpi isidāsiyāva vuttā. Tattha pāsādikāsīti rūpasampattiyā passantānaṃ pasādāvahā asi. Vayopi te aparihīnoti tuyhaṃ vayopi na parihīno, paṭhamavaye ṭhitāsīti attho. Kiṃ disvāna byālikanti kīdisaṃ byālikaṃ dosaṃ gharāvāse ādīnavaṃ disvā. Athāsi nekkhammamanuyuttāti athāti nipātamattaṃ, nekkhammaṃ pabbajjaṃ anuyuttā asi. 'प्रासादिक थी' यह गाथा बोधि थेरी द्वारा प्रश्न के रूप में कही गई है। 'इस प्रकार पूछे जाने पर' यह गाथा संगीतिकारों द्वारा ही कही गई है। 'उज्जयिनी' आदि सभी गाथाएँ इसिदासी द्वारा ही कही गई हैं। वहाँ 'प्रासादिक थी' का अर्थ है रूप-संपत्ति के कारण देखने वालों को प्रसन्न करने वाली। 'तेरी आयु भी कम नहीं हुई' का अर्थ है तेरी आयु अभी ढली नहीं है, तू प्रथम अवस्था (युवावस्था) में स्थित है। 'क्या बुराई (दोष) देखकर' का अर्थ है घर के जीवन में किस प्रकार का दोष या आदिनाव (बुराई) देखकर। 'तब तुम नैष्क्रम्य (प्रव्रज्या) में लग गई' यहाँ 'अथ' केवल एक निपात है, 'नैष्क्रम्य' का अर्थ है प्रव्रज्या में लग गई। Anuyuñjiyamānāti pucchiyamānā, sā isidāsīti yojanā. Rahiteti suññaṭṭhāne. Suṇa bodhi yathāmhi pabbajitāti bodhittheri ahaṃ yathā pabbajitā amhi, taṃ taṃ purāṇaṃ suṇa suṇāhi. 'पूछे जाने पर' का अर्थ है प्रश्न किए जाने पर, वह इसिदासी है—ऐसा संबंध है। 'रहित' का अर्थ है शून्य स्थान में। 'सुनो बोधि, जैसे मैं प्रव्रजित हुई' का अर्थ है हे बोधि थेरी, मैं जिस प्रकार प्रव्रजित हुई हूँ, उस पुराने वृत्तांत को सुनो। Ujjeniyā puravareti ujjenīnāmake avantiraṭṭhe uttamanagare. Piyāti ekadhītubhāvena piyāyitabbā. Manāpāti sīlācāraguṇena manavaḍḍhanakā. Dayitāti anukampitabbā. 'उज्जयिनी पुरवर' का अर्थ है अवंती राष्ट्र के उत्तम नगर उज्जयिनी में। 'प्रिया' का अर्थ है एकमात्र पुत्री होने के कारण प्रिय। 'मनापा' का अर्थ है शील और आचरण के गुणों से मन को प्रसन्न करने वाली। 'दयिता' का अर्थ है अनुकंपा की पात्र। Athāti pacchā mama vayappattakāle. Me sāketato varakāti sāketanagarato mama varakā maṃ vārentā āgacchuṃ. Uttamakulīnāti tasmiṃ nagare aggakulikā, yena te pesitā, so seṭṭhi pahūtaratano. Tassa mamaṃ suṇhamadāsi tātoti tassa sāketaseṭṭhino suṇisaṃ puttassa bhariyaṃ katvā mayhaṃ pitā maṃ adāsi. 'तब' का अर्थ है बाद में मेरे युवा होने के समय। 'साकेत से वर' का अर्थ है साकेत नगर से मुझे माँगने वाले वर आए। 'उत्तम कुलीन' का अर्थ है उस नगर के श्रेष्ठ कुल वाले, जिनके द्वारा वे भेजे गए थे, वह श्रेष्ठी बहुत धन-रत्न वाला था। 'मेरे पिता ने मुझे उसकी पुत्रवधू के रूप में दिया' का अर्थ है उस साकेत के श्रेष्ठी की पुत्रवधू, यानी उसके पुत्र की पत्नी बनाकर मेरे पिता ने मुझे दिया। Sāyaṃ pātanti sāyanhe pubbaṇhe ca. Paṇāmamupagamma sirasā karomīti sassuyā sasurassa ca santikaṃ upagantvā sirasā paṇāmaṃ karomi, tesaṃ pāde vandāmi. Yathāmhi anusiṭṭhāti tehi yathā anusiṭṭhā amhi, tathā karomi, tesaṃ anusiṭṭhiṃ na atikkamāmi. "सायं प्रातः" का अर्थ है सायंकाल और पूर्वाह्न (सुबह) में। "प्रणाम को प्राप्त होकर सिर से करती हूँ" का अर्थ है सास और ससुर के पास जाकर सिर से प्रणाम करती हूँ, उनके चरणों की वंदना करती हूँ। "जैसे मुझे अनुशासित किया गया है" का अर्थ है उनके द्वारा जैसे मैं अनुशासित की गई हूँ, वैसा ही करती हूँ, उनके अनुशासन का उल्लंघन नहीं करती हूँ। Tamekavarakampīti ekavallabhampi. Ubbiggāti tasantā. Āsanaṃ demīti yassa puggalassa yaṃ anucchavikaṃ, taṃ tassa demi. "उस एक बार भी" का अर्थ है एक प्रिय को भी। "उद्विग्न" का अर्थ है त्रस्त (डरे हुए)। "आसन देती हूँ" का अर्थ है जिस व्यक्ति के लिए जो उचित है, वह उसे देती हूँ। Tatthāti [Pg.273] parivesanaṭṭhāne. Sannihitanti sajjitaṃ hutvā vijjamānaṃ. Chādemīti upacchādemi, upacchādetvā upanayāmi ca, upanetvā demi, dentīpi yaṃ yassa patirūpaṃ, tadeva demīti attho. "वहाँ" का अर्थ है परोसने के स्थान पर। "सन्निहित" का अर्थ है सज्जित होकर विद्यमान। "छादित करती हूँ" का अर्थ है ढकती हूँ, ढककर पास ले जाती हूँ, और पास ले जाकर देती हूँ; देते समय भी जो जिसके अनुरूप है, वही देती हूँ - यह अर्थ है। Ummāreti dvāre. Dhovantī hatthapādeti hatthapāde dhovinī āsiṃ, dhovitvā gharaṃ samupagamāmīti yojanā. "उम्मारे" का अर्थ है द्वार पर। "हाथ-पैर धोती हुई" का अर्थ है हाथ-पैर धोने वाली थी, धोकर घर में प्रवेश करती हूँ - यह अन्वय है। Kocchanti massūnaṃ kesānañca ullikhanakocchaṃ. Pasādanti gandhacuṇṇādimukhavilepanaṃ. ‘‘Pasādhana’’ntipi pāṭho, pasādhanabhaṇḍaṃ. Añjaninti añjananāḷiṃ. Parikammakārikā viyāti aggakulikā vibhavasampannāpi patiparicārikā ceṭikā viya. "कोच्छ" का अर्थ है दाढ़ी और बालों को सुलझाने वाली कंघी। "प्रसाद" का अर्थ है गंध-चूर्ण आदि मुख-लेपन। "प्रसाधन" भी पाठ है, जिसका अर्थ प्रसाधन सामग्री है। "अंजनी" का अर्थ है अंजन की शलाका (डिबिया)। "परिचारिका की तरह" का अर्थ है श्रेष्ठ कुल की और वैभव संपन्न होने पर भी सेवा करने वाली दासी की तरह। Sādhayāmīti pacāmi. Bhājananti lohabhājanañca. Dhovantī paricarāmīti yojanā. "साधती हूँ" का अर्थ है पकाती हूँ। "भाजन" का अर्थ है लोहे का बर्तन। "धोती हुई सेवा करती हूँ" - यह अन्वय है। Bhattikatanti katasāmibhatikaṃ. Anurattanti anurattavantiṃ. Kārikanti tassa tasseva iti kattabbassa kārikaṃ. Nihatamānanti apanītamānaṃ. Uṭṭhāyikanti uṭṭhānavīriyasampannaṃ. Analasanti tato eva akusītaṃ. Sīlavatinti sīlācārasampannaṃ. Dussateti dussati, kujjhitvā bhaṇati. "भक्तिकृत" का अर्थ है स्वामी के प्रति भक्ति करने वाली। "अनुरक्त" का अर्थ है प्रेम रखने वाली। "कारिका" का अर्थ है उस-उस कर्तव्य को करने वाली। "निहतमान" का अर्थ है मान (अहंकार) रहित। "उत्थायिका" का अर्थ है उत्थान-वीर्य (परिश्रम) से संपन्न। "अनस" का अर्थ है आलस्य रहित। "शीलवती" का अर्थ है शील और आचरण से संपन्न। "द्वेष करता है" का अर्थ है द्वेष करता है, क्रोधित होकर बोलता है। Bhaṇati āpucchahaṃ gamissāmīti ‘‘ahaṃ tumhe āpucchitvā yattha katthaci gamissāmī’’ti so mama sāmiko attano mātarañca pitarañca bhaṇati. Kiṃ bhaṇatīti ce āha – ‘‘isidāsiyā na saha vacchaṃ, ekāgārehaṃ saha vatthu’’nti. Tattha vacchanti vasissaṃ. "कहता है कि पूछकर जाऊँगा" का अर्थ है "मैं आपसे पूछकर कहीं भी चला जाऊँगा" - ऐसा वह मेरा स्वामी अपनी माता और पिता से कहता है। वह क्या कहता है? तो कहा - "ऋषिदासी के साथ नहीं रहूँगा, एक ही घर में उसके साथ नहीं रहूँगा।" वहाँ "वच्छं" का अर्थ है रहूँगा। Dessāti appiyā. Alaṃ meti payojanaṃ me tāya itthīti attho. Apucchāhaṃ gamissāmīti yadi me tumhe tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ icchatha, ahaṃ tumhe apucchitvā videsaṃ pakkamissāmi. "द्वेष्य" का अर्थ है अप्रिय। "मेरे लिए पर्याप्त है" का अर्थ है मुझे उस स्त्री से कोई प्रयोजन नहीं है - यह अर्थ है। "पूछकर जाऊँगा" का अर्थ है यदि आप लोग मेरा उसके साथ रहना चाहते हैं, तो मैं आपसे पूछकर विदेश चला जाऊँगा। Tassāti mama bhattuno. Kissāti kiṃ assa tava sāmikassa. Tayā aparaddhaṃ byālikaṃ kataṃ. "उसका" का अर्थ है मेरे पति का। "किसका" का अर्थ है तुम्हारे उस स्वामी का क्या? तुम्हारे द्वारा क्या अपराध या बुरा किया गया है? Napihaṃ aparajjhanti napi ahaṃ tassa kiñci aparajjhiṃ. Ayameva vā pāṭho. Napi hiṃsemīti napi bādhemi. Dubbacananti duruttavacanaṃ. Kiṃ sakkā kātuyyeti kiṃ mayā kātuṃ ayye sakkā. Yaṃ maṃ viddessate bhattāti yasmā akāraṇeneva bhattā mayhaṃ viddessate viddessaṃ cittappakopaṃ karoti. "न ही मैं अपराध करती हूँ" का अर्थ है न ही मैंने उसका कुछ अपराध किया है। यही पाठ है। "न ही हिंसा करती हूँ" का अर्थ है न ही बाधा पहुँचाती हूँ। "दुर्वचन" का अर्थ है कटु वचन। "आर्या, क्या किया जा सकता है?" का अर्थ है हे आर्या, मेरे द्वारा क्या किया जा सकता है? "क्योंकि पति मुझसे द्वेष करता है" का अर्थ है क्योंकि बिना कारण ही पति मुझसे द्वेष करता है, द्वेषपूर्ण चित्त का प्रकोप करता है। Vimanāti [Pg.274] domanassikā. Puttamanurakkhamānāti attano puttaṃ mayhaṃ sāmikaṃ cittamanurakkhaṇena anurakkhantā. Jitāmhase rūpiniṃ lakkhinti jitā amhase jitā vatāmha rūpavatiṃ siriṃ, manussavesena carantiyā siridevatāya parihīnā vatāti attho. "विमना" का अर्थ है दुखी मन वाली। "पुत्र की रक्षा करते हुए" का अर्थ है अपने पुत्र, जो मेरा स्वामी है, के चित्त की रक्षा करते हुए। "रूपवती लक्ष्मी को खो दिया" का अर्थ है हमने रूपवती श्री (लक्ष्मी) को खो दिया है, मनुष्य के वेश में विचरने वाली श्री-देवता से हम वंचित हो गए हैं - यह अर्थ है। Aḍḍhassa gharamhi dutiyakulikassāti paṭhamasāmikaṃ upādāya dutiyassa aḍḍhassa kulaputtassa gharamhi maṃ adāsi, dento ca tato paṭhamasuṅkato upaḍḍhasuṅkena adāsi. Yena maṃ vindatha seṭṭhīti yena suṅkena maṃ paṭhamaṃ seṭṭhi vindatha paṭilabhi, tato upaḍḍhasuṅkenāti yojanā. "एक धनी के घर में दूसरे कुलपुत्र के" का अर्थ है पहले पति को छोड़कर दूसरे धनी कुलपुत्र के घर में मुझे दे दिया, और देते समय पहले शुल्क से आधे शुल्क पर दिया। "जिस शुल्क से सेठ ने मुझे प्राप्त किया था" का अर्थ है जिस शुल्क से पहले सेठ ने मुझे प्राप्त किया था, उससे आधे शुल्क पर - यह अन्वय है। Sopīti dutiyasāmikopi. Maṃ paṭiccharayīti maṃ nīhari, so maṃ gehato nikkaḍḍhi. Upaṭṭhahantinti dāsī viya upaṭṭhahantiṃ upaṭṭhānaṃ karontiṃ. Adūsikanti adubbhanakaṃ. "वह भी" का अर्थ है दूसरा पति भी। "मुझे त्याग दिया" का अर्थ है मुझे निकाल दिया, उसने मुझे घर से बाहर निकाल दिया। "सेवा करती हुई" का अर्थ है दासी की तरह सेवा करती हुई। "निर्दोष" का अर्थ है द्रोह न करने वाली। Damakanti kāruññādhiṭṭhānatāya paresaṃ cittassa damakaṃ. Yathā pare kiñci dassanti, evaṃ attano kāyaṃ vācañca dantaṃ vūpasantaṃ katvā paradattabhikkhāya vicaraṇakaṃ. Jāmātāti duhitupati. Nikkhipa poṭṭhiñca ghaṭikañcāti tayā paridahitaṃ pilotikākhaṇḍañca bhikkhākapālañca chaḍḍehi. "दमक" का अर्थ है करुणा के आधार पर दूसरों के चित्त का दमन करने वाला। जैसे दूसरे कुछ देंगे, वैसे ही अपने काया और वाणी को दमित और शांत करके दूसरों द्वारा दी गई भिक्षा पर विचरण करने वाला। "जामात" का अर्थ है पुत्री का पति (दामाद)। "पोथी और घटिका को रख दो" का अर्थ है तुम्हारे द्वारा पहने गए चिथड़े और भिक्षा-पात्र को छोड़ दो। Sopi vasitvā pakkhanti sopi bhikkhako puriso mayā saddhiṃ addhamāsamattaṃ vasitvā pakkāmi. "वह भी रहकर चला गया" का अर्थ है वह भिक्षुक पुरुष भी मेरे साथ लगभग आधा महीना रहकर चला गया। Atha naṃ bhaṇatī tātoti taṃ bhikkhakaṃ mama pitā mātā sabbo ca me ñātigaṇo vaggavaggo hutvā bhaṇati. Kathaṃ? Kiṃ te na kīrati idha tuyhaṃ kiṃ nāma na kirati na sādhiyati, bhaṇa khippaṃ. Taṃ te karihitīti taṃ tuyhaṃ karissati. "तब उसे पिता कहते हैं" का अर्थ है उस भिक्षुक को मेरे पिता, माता और मेरे सभी ज्ञातिजन समूह बनाकर कहते हैं। कैसे? "तुम्हारे लिए यहाँ क्या नहीं किया जाता?" का अर्थ है यहाँ तुम्हारे लिए क्या नहीं किया जाता या सिद्ध नहीं किया जाता, शीघ्र बताओ। "वह तुम्हारे लिए किया जाएगा" का अर्थ है वह तुम्हारे लिए करेगा। Yadi me attā sakkotīti yadi mayhaṃ attā attādhīno bhujisso ca hoti, alaṃ mayhaṃ isidāsiyā tāya payojanaṃ natthi, tasmā na saha vacchaṃ na saha vasissaṃ, ekaghare ahaṃ tāya saha vatthunti yojanā. "यदि मेरा वश चले" का अर्थ है यदि मैं स्वयं के अधीन और स्वतंत्र होऊँ, तो मुझे ऋषिदासी से कोई प्रयोजन नहीं है, इसलिए उसके साथ नहीं रहूँगा, एक ही घर में मैं उसके साथ नहीं रहूँगा - यह अन्वय है। Vissajjito gato soti so bhikkhako pitarā vissajjito yathāruci gato. Ekākinīti ekikāva. Āpucchitūna gacchanti [Pg.275] mayhaṃ pitaraṃ vissajjetvā gacchāmi. Marituyeti marituṃ. Vāti vikappatthe nipāto. "वह विसर्जित होकर चला गया" का अर्थ है वह भिक्षुक पिता द्वारा विदा किए जाने पर अपनी रुचि के अनुसार चला गया। "एकाकिनी" का अर्थ है अकेली ही। "पूछकर जाती हूँ" का अर्थ है अपने पिता को छोड़कर (आज्ञा लेकर) जाती हूँ। "मरने के लिए" का अर्थ है मरने के लिए। "वा" विकल्प के अर्थ में निपात है। Gocarāyāti bhikkhāya, tāta-kulaṃ āgacchīti yojanā. "गोचर के लिए" का अर्थ है भिक्षा के लिए, "पिता के कुल में आई" - यह अन्वय है। Tanti taṃ jinadattattheriṃ. Uṭṭhāyāsanaṃ tassā paññāpayinti uṭṭhahitvā āsanaṃ tassā theriyā paññāpesiṃ. "उसको" का अर्थ है उस जिनदत्ता थेरी को। "उठकर उसके लिए आसन बिछाया" का अर्थ है उठकर उस थेरी के लिए आसन बिछाया। Idhevāti imasmiṃ eva gehe ṭhitā. Puttakāti sāmaññavohārena dhītaraṃ anukampento ālapati. Carāhi tvaṃ dhammanti tvaṃ pabbajitvā caritabbaṃ brahmacariyādidhammaṃ cara. Dvijātīti brāhmaṇajātī. "यहीं" का अर्थ है इसी घर में स्थित। "पुत्री" का अर्थ है सामान्य व्यवहार में पुत्री पर अनुकंपा करते हुए संबोधित करते हैं। "तुम धर्म का आचरण करो" का अर्थ है तुम प्रव्रजित होकर आचरण करने योग्य ब्रह्मचर्य आदि धर्म का पालन करो। "द्विजाति" का अर्थ है ब्राह्मण जाति। Nijjaressāmīti jīrāpessāmi vināsessāmi. निर्जरा करूँगी (निज्जरस्सामीति) का अर्थ है जीर्ण करूँगी, विनाश करूँगी। Bodhinti saccābhisambodhiṃ, maggañāṇanti attho. Aggadhammanti phaladhammaṃ, arahattaṃ. Yaṃ sacchikarī dvipadaseṭṭhoti yaṃ maggaphalanibbānasaññitaṃ lokuttaradhammaṃ dvipadānaṃ seṭṭho sammāsambuddho sacchi akāsi, taṃ labhassūti yojanā. बोधि (बोधन्ति) का अर्थ है सत्यों का साक्षात्कार (सच्चाभिसम्बोधि), अर्थात् मार्ग-ज्ञान। अग्रधर्म (अग्गधम्मन्ति) का अर्थ है फल-धर्म, अर्हत्त्व। 'जिसे द्विपदों में श्रेष्ठ (बुद्ध) ने साक्षात्कार किया' (यं सच्छिकरी द्विपदसेट्ठोति) का अर्थ है कि जिस मार्ग-फल-निर्वाण नामक लोकोत्तर धर्म का द्विपदों में श्रेष्ठ सम्यक्सम्बुद्ध ने साक्षात्कार किया, 'उसे प्राप्त करो' - यह योजना है। Sattāhaṃ pabbajitāti pabbajitā hutvā sattāhena. Aphassayinti phusiṃ sacchākāsiṃ. सात दिन की प्रव्रजित (सत्ताहं पब्बजिताति) का अर्थ है प्रव्रजित होकर सात दिनों में। स्पर्श किया (अफस्सयिन्ति) का अर्थ है स्पर्श किया, साक्षात्कार किया। Yassayaṃ phalavipākoti yassa pāpakammassa, ayaṃ sāmikassa amanāpabhāvasaṅkhāto nissandaphalabhūto vipāko. Taṃ tava ācikkhissanti taṃ kammaṃ tava kathessāmi. Tanti ācikkhiyamānaṃ tameva kammaṃ, taṃ vā mama vacanaṃ. Ekamanāti ekaggamanā. Ayameva vā pāṭho. जिसका यह फल-विपाक है (यस्सयं फलविपाकोति) का अर्थ है जिस पाप-कर्म का, यह पति की अप्रियता के रूप में संखात (ज्ञात) निस्यन्द-फल रूप विपाक है। वह तुम्हें बताऊँगी (तं तव आचिक्खिस्सन्ति) का अर्थ है वह कर्म तुम्हें कहूँगी। उसे (तन्ति) का अर्थ है बताया जाने वाला वही कर्म, अथवा वह मेरा वचन। एकमना (एकमनाति) का अर्थ है एकाग्र मन वाली। अथवा यही पाठ है। Nagaramhi erakaccheti evaṃnāmake nagare. So paradāraṃ asevihanti so ahaṃ parassa dāraṃ aseviṃ. एरकच्छ नगर में (नगरम्हि एरकच्छेति) का अर्थ है इस नाम के नगर में। वह पर-स्त्री का सेवन किया (सो परदारं असेविहन्ति) का अर्थ है वह मैं (उस जन्म में) पर-स्त्री का सेवन किया। Ciraṃ pakkoti bahūni vassasatasahassāni nirayagginā daḍḍho. Tato ca uṭṭhahitvāti tato nirayato vuṭṭhito cuto. Makkaṭiyā kucchimokkaminti vānariyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhiṃ. चिरकाल तक पका (चिरं पक्कोति) का अर्थ है बहुत सौ-हजार वर्षों तक नरक की अग्नि में जला। और वहाँ से उठकर (ततो च उट्ठाहित्वाति) का अर्थ है उस नरक से निकलकर, च्युत होकर। बंदरिया की कोख में उतरा (मक्कठिया कुच्छिमोक्कमिन्ति) का अर्थ है बंदरिया की कोख में प्रतिसन्धि ग्रहण की। Yūthapoti yūthapati. Nillacchesīti purisabhāvassa lakkhaṇabhūtāni bījakāni nillacchesi nīhari. Tassetaṃ kammaphalanti tassa mayhaṃ etaṃ atīte katassa kammassa phalaṃ. Yathāpi gantvāna paradāranti yathā taṃ paradāraṃ atikkamitvā. यूथप (यूथपोति) का अर्थ है यूथ-पति (झुंड का स्वामी)। निकाला (निल्लच्छेसीति) का अर्थ है पुरुष-भाव के लक्षण रूप बीजों (अंडकोषों) को निकाल दिया, बाहर कर दिया। यह उस कर्म का फल है (तस्सेतं कम्मफलन्ति) का अर्थ है उस मेरे द्वारा अतीत में किए गए कर्म का यह फल है। जैसे पर-स्त्री के पास जाकर (यथापि गन्त्वान परदारन्ति) का अर्थ है जैसे उस पर-स्त्री का अतिक्रमण करके। Tatoti [Pg.276] makkaṭayonito. Sindhavāraññeti sindhavaraṭṭhe araññaṭṭhāne. Eḷakiyāti ajiyā. वहाँ से (ततोति) का अर्थ है बंदर की योनि से। सिन्धु के अरण्य में (सिन्धवारञ्ञेति) का अर्थ है सिन्धु राष्ट्र के अरण्य स्थान में। एळकी (एळकियाति) का अर्थ है बकरी। Dārake parivahitvāti piṭṭhiṃ āruyha kumārake vahitvā. Kimināvaṭṭoti abhijātaṭṭhāne kimiparigatova hutvā aṭṭo aṭṭito. Akalloti gilāno, ahosīti vacanaseso. बच्चों को ढोकर (दारके परिवाहित्वाति) का अर्थ है पीठ पर चढ़ाकर बालकों को ढोकर। कीड़ों से घिरा हुआ (किमिनावट्टोति) का अर्थ है जन्म स्थान में कीड़ों से व्याप्त होकर ही पीड़ित, कष्ट पाया हुआ। अकल्ल (अकल्लोति) का अर्थ है बीमार; 'था' (अहोसि) - यह वाक्य शेष है। Govāṇijakassāti gāviyo vikkiṇitvā jīvakassa. Lākhātamboti lākhārasarattehi viya tambehi lomehi samannāgato. गो-वाणिजक का (गोवाणिजकस्सति) का अर्थ है गायों को बेचकर जीविका चलाने वाले का। लाक्षा-ताम्र (लाखातम्बोति) का अर्थ है लाख के रस से रंगे हुए के समान ताँबे जैसे रोमों (बालों) से युक्त। Voḍhūnāti vahitvā. Naṅgalanti sīraṃ, sakaṭañca dhārayāmīti attho. Andhovaṭṭoti kāṇova hutvā aṭṭo pīḷito. ढोकर (वोढूनाति) का अर्थ है वहन करके। हल (नंगलन्ति) का अर्थ है सीर (हल), और 'गाड़ी को धारण करता हूँ' - यह अर्थ है। अन्धोवट्टो (अन्धोवट्टोति) का अर्थ है काना (अंधा) होकर पीड़ित, प्रताड़ित। Vīthiyāti nagaravīthiyaṃ. Dāsiyā ghare jātoti gharadāsiyā kucchimhi jāto. ‘‘Vaṇṇadāsiyā’’tipi vadanti. Neva mahilā na purisoti itthīpi purisopi na homi, jātinapuṃsakoti attho. वीथि में (वीथियाति) का अर्थ है नगर की वीथि (गली) में। दासी के घर में उत्पन्न (दासिया घरे जातोति) का अर्थ है घर की दासी की कोख से उत्पन्न। 'वर्ण-दासी (वेश्या) के' (वण्णदासिया) - ऐसा भी कहते हैं। न महिला न पुरुष (नेव महिला न पुरिसोति) का अर्थ है न स्त्री और न पुरुष होता हूँ, अर्थात् जन्म-नपुंसक। Tiṃsativassamhi matoti napuṃsako hutvā tiṃsavassakāle mato. Sākaṭikakulamhīti sūtakakule. Dhanikapurisapātabahulamhīti iṇāyikānaṃ purisānaṃ adhipatanabahule bahūhi iṇāyikehi abhibhavitabbe. तीस वर्ष की आयु में मरा (तिंसतिवस्समि मतोति) का अर्थ है नपुंसक होकर तीस वर्ष की आयु में मरा। साकटिक (गाड़ीवान) के कुल में (साकटिककुलम्हीति) का अर्थ है सूत (सारथी) के कुल में। धनी पुरुषों के गिरने की बहुलता वाले में (धनिकपुरिसपातबहुुलम्हीति) का अर्थ है ऋणदाताओं (लेनदारों) के बहुत अधिक आने वाले, बहुत से ऋणदाताओं द्वारा अभिभूत किए जाने योग्य (कुल में)। Ussannāyāti upacitāya. Vipulāyāti mahatiyā. Vaḍḍhiyāti iṇavaḍḍhiyā. Okaḍḍhatīti avakaḍḍhati. Kulagharasmāti mama jātakulagehato. उस्सन्ना (उस्सन्नायाति) का अर्थ है संचित (बढ़ी हुई)। विपुला (विपुलायाति) का अर्थ है महान (बड़ी)। वृद्धि (वड्ढियाति) का अर्थ है ऋण की वृद्धि (ब्याज) से। खींच ले जाता है (ओकड्ढतीति) का अर्थ है घसीट ले जाता है। कुल-घर से (कुलघरस्माति) का अर्थ है मेरे जन्म के कुल-घर से। Orundhatassa puttoti assa satthavāhassa putto, mayi paṭibaddhacitto nāmena giridāso nāma avarundhati attano pariggahabhāvena gehe karoti. ओरुन्धत का पुत्र (ओरुन्धतस्स पुत्तोति) का अर्थ है इस सार्थवाह का पुत्र, जो मुझमें आसक्त चित्त वाला था, गिरिदास नाम का, वह मुझे अपने परिग्रह (अधिकार) भाव से घर में रखता है (अवरुद्ध करता है)। Anurattā bhattāranti bhattāraṃ anuvattikā. Tassāhaṃ viddesanamakāsinti tassa bhattuno taṃ bhariyaṃ sapattiṃ viddesanakammaṃ akāsiṃ. Yathā taṃ so kujjhati, evaṃ paṭipajjiṃ. पति के प्रति अनुरक्त (अनुरत्ता भत्तारन्ति) का अर्थ है पति का अनुवर्तन करने वाली। मैंने उससे द्वेष कराया (तस्साहं विद्देसनमकासिन्ति) का अर्थ है उस पति की उस भार्या (सौत) के प्रति द्वेष कराने का कार्य किया। जिस प्रकार वह (पति) उस पर क्रोध करे, वैसा आचरण किया। Yaṃ [Pg.277] maṃ apakīritūna gacchantīti yaṃ dāsī viya sakkaccaṃ upaṭṭhahantiṃ maṃ tattha tattha patino apakiritvā chaḍḍetvā anapekkhā apagacchanti. Etaṃ tassā mayhaṃ tadā katassa paradārikakammassa sapattiṃ viddesanakammassa ca nissandaphalaṃ. Tassapi anto kato mayāti tassapi tathā anunayapāpakakammassa dāruṇassa pariyanto idāni mayā aggamaggaṃ adhigacchantiyā kato, ito paraṃ kiñci dukkhaṃ natthīti. Yaṃ panettha antarantarā na vibhattaṃ, taṃ vuttanayattā uttānatthameva. जो मुझे छोड़कर चले जाते हैं (यं मं अपकीरितून गच्छन्तीति) का अर्थ है कि दासी के समान आदरपूर्वक सेवा करने वाली मुझको, वे पति जहाँ-तहाँ छोड़कर, त्यागकर, उपेक्षा भाव से चले जाते हैं। यह उस समय मेरे द्वारा किए गए पर-स्त्रीगमन (पर-पुरुषगमन) के कर्म और सौत से द्वेष कराने वाले कर्म का निस्यन्द-फल है। उसका भी मैंने अन्त कर दिया (तस्सपि अन्तो कतो मयाति) का अर्थ है उस प्रकार के दारुण अनुनय-पाप-कर्म का अन्त अब मेरे द्वारा अग्र-मार्ग (अर्हत् मार्ग) प्राप्त करते हुए कर दिया गया है, इसके बाद अब कोई दुःख नहीं है। यहाँ जो बीच-बीच में विभक्त (व्याख्यायित) नहीं किया गया है, वह पूर्वोक्त पद्धति के कारण स्पष्ट अर्थ वाला ही है। Isidāsītherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. इसिदासी थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Cattālīsanipātavaṇṇanā niṭṭhitā. चत्तालीस-निपात (चालीस निपात) की व्याख्या समाप्त हुई। 16. Mahānipāto १६. महा-निपात 1. Sumedhātherīgāthāvaṇṇanā १. सुमेधा थेरी की गाथाओं की व्याख्या Mahānipāte [Pg.278] mantāvatiyā nagaretiādikā sumedhāya theriyā gāthā. Ayampi purimabuddhesu katādhikārā tattha tattha bhave vivaṭṭūpanissayaṃ kusalaṃ upacinantī, sakkaccaṃ vimokkhasambhāre sambhārentī koṇāgamanassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patvā, attano sakhīhi kuladhītāhi saddhiṃ ekajjhāsayā hutvā mahantaṃ ārāmaṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesi. Sā tena puññakammena kāyassa bhedā tāvatiṃsaṃ upagacchi. Tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā yāmesu upapajji. Tato cutā tusitesu, tato cutā nimmānaratīsu, tato cutā paranimmitavasavattīsūti anukkamena pañcasu kāmasaggesu uppajjitvā tattha tattha devarājūnaṃ mahesī hutvā tato cutā kassapassa bhagavato kāle mahāvibhavassa seṭṭhino dhītā hutvā anukkamena viññutaṃ patvā sāsane abhippasannā hutvā ratanattayaṃ uddissa uḷārapuññakammaṃ akāsi. महा-निपात में 'मन्तावती नगर में' इत्यादि सुमेधा थेरी की गाथाएँ हैं। इन्होंने भी पूर्व बुद्धों के समय में पुण्य-कार्य किए थे, उन-उन भवों में विवर्त (मोक्ष) के सहायक कुशल कर्मों का संचय करते हुए, आदरपूर्वक विमोक्ष की सामग्रियों का संग्रह करते हुए, भगवान कोणागमन के काल में एक कुलीन घर में जन्म लेकर और समझदार होकर, अपनी सखी कुल-पुत्रियों के साथ एक ही विचार वाली होकर एक विशाल आराम (विहार) बनवाया और बुद्ध प्रमुख भिक्षु-संघ को दान कर दिया। उस पुण्य-कर्म के कारण शरीर छूटने के बाद वे तावतिंस स्वर्ग में गईं। वहाँ आयु पर्यन्त दिव्य सम्पत्ति का अनुभव कर वहाँ से च्युत होकर याम स्वर्ग में उत्पन्न हुईं। वहाँ से च्युत होकर तुषित में, वहाँ से च्युत होकर निर्माणरति में, वहाँ से च्युत होकर परनिर्मितवशवर्ती में - इस प्रकार क्रमशः पाँच काम-स्वर्गों में उत्पन्न होकर वहाँ-वहाँ देवराजों की महिषी (रानी) बनीं। वहाँ से च्युत होकर भगवान कश्यप के काल में एक महा-विभव (अत्यधिक धनी) श्रेष्ठी की पुत्री होकर, क्रमशः समझदार होने पर शासन (धर्म) में प्रसन्न होकर रत्नत्रय के उद्देश्य से उदार पुण्य-कर्म किए। Tattha yāvajīvaṃ dhammūpajīvinī kusaladhammaniratā hutvā tato cutā tāvatiṃsesu nibbattitvā aparāparaṃ sugatīsuyeva saṃsarantī, imasmiṃ buddhuppāde mantāvatīnagare koñcassa nāma rañño dhītā hutvā nibbatti. Tassā mātāpitaro sumedhāti nāmaṃ akaṃsu. Taṃ anukkamena vuddhippattavayappattakāle mātāpitaro ‘‘vāraṇavatīnagare anikarattassa nāma rañño dassāmā’’ti sammantesuṃ. Sā pana daharakālato paṭṭhāya attano samānavayāhi rājakaññāhi dāsijanehi ca saddhiṃ bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike dhammaṃ sutvā cirakālato paṭṭhāya katādhikāratāya saṃsāre jātasaṃvegā sāsane abhippasannā hutvā vayappattakāle kāmehi vinivattitamānasā ahosi. Tena sā mātāpitūnaṃ ñātīnaṃ sammantanaṃ sutvā ‘‘na mayhaṃ gharāvāsena kiccaṃ, pabbajissāmaha’’nti āha. Taṃ mātāpitaro gharāvāse niyojentā nānappakārena yācantāpi saññāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Sā ‘‘evaṃ me [Pg.279] pabbajituṃ labbhatī’’ti khaggaṃ gahetvā sayameva attano kese chinditvā te eva kese ārabbha paṭikkūlamanasikāraṃ pavattentī tattha katādhikāratāya bhikkhunīnaṃ santike manasikāravidhānassa sutapubbattā ca asubhanimittaṃ uppādetvā tattha paṭhamajjhānaṃ adhigacchi. Adhigatapaṭhamajjhānā ca attanā gharāvāse uyyojetuṃ upagate mātāpitaro ādiṃ katvā antojanaparijanaṃ sabbaṃ rājakulaṃ sāsane abhippasannaṃ kāretvā gharato nikkhamitvā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji. Pabbajitvā ca vipassanaṃ paṭṭhapetvā sammadeva paripakkañāṇā vimuttiparipācanīyānaṃ dhammānaṃ visesitāya na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. therī 2.1.1-19) – वहाँ जीवन भर धर्म के अनुसार जीने वाली और कुशल धर्मों में रत होकर, वहाँ से च्युत होकर तावतिंस लोक में उत्पन्न हुई और बार-बार सुगतियों में ही संसरण करते हुए, इस बुद्ध-उत्पाद काल में मन्तावती नगर में कोञ्च नामक राजा की पुत्री के रूप में उत्पन्न हुई। उसके माता-पिता ने उसका नाम सुमेधा रखा। क्रमशः वृद्धि और युवावस्था प्राप्त करने पर माता-पिता ने विचार किया कि 'इसे वारणवती नगर के अनिकरत्त नामक राजा को देंगे'। वह तो बचपन से ही अपनी हमउम्र राजकन्याओं और दासियों के साथ भिक्षुणी-आवास जाकर भिक्षुणियों के पास धर्म सुनकर, चिरकाल से किए गए पुण्य कार्यों के कारण संसार से संवेग प्राप्त कर शासन में प्रसन्न होकर युवावस्था में काम-भोगों से विरक्त मन वाली हो गई थी। इसलिए उसने माता-पिता और संबंधियों के विचार को सुनकर कहा— 'मुझे गृहस्थ जीवन से कोई प्रयोजन नहीं है, मैं प्रव्रजित होऊँगी'। माता-पिता ने उसे गृहस्थ जीवन में लगाने के लिए अनेक प्रकार से याचना की, फिर भी वे उसे समझा न सके। उसने सोचा 'इस प्रकार मुझे प्रव्रजित होने का अवसर मिलेगा', ऐसा सोचकर तलवार लेकर स्वयं अपने बाल काट लिए और उन्हीं बालों को लेकर प्रतिकूल-मनसिकार करने लगी। वहाँ पूर्व में किए गए पुण्य कर्मों के कारण और भिक्षुणियों के पास मनसिकार की विधि पहले सुनी होने के कारण, उसने अशुभ निमित्त उत्पन्न कर वहाँ प्रथम ध्यान प्राप्त कर लिया। प्रथम ध्यान प्राप्त करने के बाद, जब माता-पिता उसे गृहस्थ जीवन के लिए विदा करने आए, तब उसने माता-पिता सहित सभी परिजनों और राजकुल को शासन में प्रसन्न कर, घर से निकलकर भिक्षुणी-आवास जाकर प्रव्रज्या ग्रहण की। प्रव्रजित होकर विपश्यना का अभ्यास करते हुए, ज्ञान के पूर्णतः परिपक्व होने पर और विमुक्ति को परिपक्व करने वाले धर्मों की विशेषता के कारण, शीघ्र ही प्रतिसंभिदाओं के साथ अर्हत्व प्राप्त किया। इसीलिए अपदान में कहा गया है— ‘‘Bhagavati koṇāgamane, saṅghārāmamhi navanivesamhi; Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimha. 'भगवान कोणागमन के समय, संघाराम के नए निर्माण में; हम तीन सखियों ने मिलकर विहार का दान दिया था। ‘‘Dasakkhattuṃ satakkhattuṃ, dasasatakkhattuṃ satāni ca satakkhattuṃ; Devesu upapajjimha, ko pana vādo manussesu. 'दस बार, सौ बार, हजार बार और सौ-सौ बार; हम देवों में उत्पन्न हुए, मनुष्यों की तो बात ही क्या। ‘‘Devesu mahiddhikā ahumha, mānusakamhi ko pana vādo; Sattaratanassa mahesī, itthiratanaṃ ahaṃ āsiṃ. 'देवों में हम महान ऋद्धि वाली थीं, मनुष्यों की तो बात ही क्या; मैं सात रत्नों से युक्त चक्रवर्ती राजा की महषी (पटरानी), स्त्री-रत्न हुई। ‘‘Idha sañcitakusalā, susamiddhakulappajā; Dhanañjānī ca khemā ca, ahampi ca tayo janā. 'यहाँ कुशल कर्मों का संचय करने वाली, समृद्ध कुलों में उत्पन्न; धनञ्जानी, खेमा और मैं—हम तीन जन थे। ‘‘Ārāmaṃ sukataṃ katvā, sabbāvayavamaṇḍitaṃ; Buddhappamukhasaṅghassa, niyyādetvā pamoditā. 'सुनिर्मित और सभी अंगों से सुसज्जित आराम (उपवन) बनाकर; बुद्ध प्रमुख संघ को समर्पित कर हम प्रसन्न हुए। ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, tassa kammassa vāhasā; Devesu aggataṃ pattā, manussesu tatheva ca. 'जहाँ-जहाँ मैं उत्पन्न हुई, उस कर्म के प्रभाव से; देवों में श्रेष्ठता प्राप्त की और मनुष्यों में भी वैसे ही। ‘‘Imasmiṃyeva kappamhi, brahmabandhu mahāyaso; Kassapo nāma gottena, uppajji vadataṃ varo. 'इसी कल्प में, महायशस्वी ब्रह्मबन्धु; गोत्र से काश्यप नामक, वक्ताओं में श्रेष्ठ बुद्ध उत्पन्न हुए। ‘‘Upaṭṭhāko mahesissa, tadā āsi narissaro; Kāsirājā kikī nāma, bārāṇasipuruttame. 'उस महर्षि (बुद्ध) के उपस्थाक तब एक राजा थे; वाराणसी के उत्तम नगर में किकी नामक काशिराज। ‘‘Tassāsuṃ [Pg.280] satta dhītaro, rājakaññā sukhedhitā; Buddhopaṭṭhānaniratā, brahmacariyaṃ cariṃsu tā. 'उनकी सात पुत्रियाँ थीं, सुख में पली हुई राजकन्याएँ; बुद्ध की सेवा में रत होकर उन्होंने ब्रह्मचर्य का पालन किया। ‘‘Tāsaṃ sahāyikā hutvā, sīlesu susamāhitā; Datvā dānāni sakkaccaṃ, agāreva vataṃ cariṃ. 'उनकी सहेली बनकर, शीलों में सुप्रतिष्ठित होकर; आदरपूर्वक दान देकर, मैंने गृहस्थ में ही व्रत का पालन किया। ‘‘Tena kammena sukatena, cetanāpaṇidhīhi ca; Jahitvā mānusaṃ dehaṃ, tāvatiṃsūpagā ahaṃ. 'उस सुकृत कर्म और चेतना के संकल्प से; मनुष्य देह को त्यागकर, मैं तावतिंस लोक में गई। ‘‘Tato cutā yāmamagaṃ, tatohaṃ tusitaṃ gatā; Tato ca nimmānaratiṃ, vasavattipuraṃ gatā. 'वहाँ से च्युत होकर याम लोक गई, वहाँ से तुषित लोक गई; और वहाँ से निर्माणरति और वसवत्ति नगर गई। ‘‘Yattha yatthūpapajjāmi, puññakammasamohitā; Tattha tattheva rājūnaṃ, mahesittamahārayiṃ. 'जहाँ-जहाँ मैं पुण्य कर्मों के कारण उत्पन्न हुई; वहाँ-वहाँ राजाओं की पटरानी का पद प्राप्त किया। ‘‘Tato cutā manussatte, rājūnaṃ cakkavattinaṃ; Maṇḍalīnañca rājūnaṃ, mahesittamakārayiṃ. 'वहाँ से च्युत होकर मनुष्य लोक में, चक्रवर्ती राजाओं की; और मण्डलीक राजाओं की पटरानी बनी। ‘‘Sampattimanubhotvāna, devesu mānusesu ca; Sabbattha sukhitā hutvā, nekajātīsu saṃsariṃ. 'देवों और मनुष्यों में सुख-सम्पत्ति का अनुभव कर; सर्वत्र सुखी होकर, अनेक जन्मों तक संसार में संसरण किया। ‘‘So hetu so pabhavo, tammūlaṃ sāva sāsane khantī; Taṃ paṭhamasamodhānaṃ, taṃ dhammaratāya nibbānaṃ. 'वही हेतु, वही उद्भव, वही मूल और वही शासन में रुचि है; वही प्रथम समागम है, वही धर्म-रति के कारण निर्वाण है। ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ, bhavā sabbe samūhatā; Nāgīva bandhanaṃ chetvā, viharāmi anāsavā. 'मेरे क्लेश जल गए हैं, सभी भव समूल नष्ट हो गए हैं; नाग (हाथी) के समान बन्धन काटकर, मैं आस्रव-रहित होकर विहार करती हूँ। ‘‘Svāgataṃ vata me āsi, buddhaseṭṭhassa santike; Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ. 'बुद्ध श्रेष्ठ के सान्निध्य में मेरा आना सार्थक हुआ; तीनों विद्याएँ प्राप्त कर ली हैं, बुद्ध का शासन पूर्ण किया। ‘‘Paṭisambhidā catasso, vimokkhāpi ca aṭṭhime; Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. 'चारों प्रतिसंभिदाएँ, आठों विमोक्ष; और छहों अभिज्ञाएँ साक्षात् कर ली हैं, बुद्ध का शासन पूर्ण किया'—ऐसा। Arahattaṃ pana patvā attano paṭipattiṃ paccavekkhitvā udānavasena – अर्हत्व प्राप्त कर अपनी प्रतिपत्ति (साधना) का प्रत्यवेक्षण करते हुए उदान के रूप में— 450. ४५०. ‘‘Mantāvatiyā nagare, rañño koñcassa aggamahesiyā; Dhītā āsiṃ sumedhā, pasāditā sāsanakarehi. 'मन्तावती नगर में, राजा कोञ्च की अग्र-महिषी की; मैं सुमेधा नामक पुत्री थी, जिसे शासन करने वालों (बुद्धों) ने प्रसन्न किया था। 451. ४५१. ‘‘Sīlavatī cittakathā, bahussutā buddhasāsane vinitā; Mātāpitaro upagamma, bhaṇati ubhayo nisāmetha. 'शीलवती, मधुरभाषिणी, बहुश्रुत और बुद्ध शासन में विनीत होकर; माता-पिता के पास जाकर बोली— 'आप दोनों सुनें'। 452. ४५२. ‘‘Nibbānābhiratāhaṃ[Pg.281], asassataṃ bhavagataṃ yadipi dibbaṃ; Kimaṅgaṃ pana tucchā kāmā, appassādā bahuvighātā. 'मैं निर्वाण में रत हूँ, क्योंकि भव-गति अनित्य है, चाहे वह दिव्य ही क्यों न हो; फिर तुच्छ काम-भोगों की क्या बात, जो अल्प आस्वाद वाले और बहुत कष्टकारी हैं। 453. ४५३. ‘‘Kāmā kaṭukā āsī, visūpamā yesu mucchitā bālā; Te dīgharattaṃ niraye, samappitā haññante dukkhitā. 'काम-भोग कड़वे और विष के समान हैं, जिनमें मूर्ख लोग मोहित होते हैं; वे दीर्घकाल तक नरक में पड़े हुए, दुःखित होकर मारे जाते हैं। 454. ४५४. ‘‘Socanti pāpakammā, vinipāte pāpavaddhino sadā; Kāyena ca vācāya ca, manasā ca asaṃvutā bālā. 'पाप कर्म करने वाले, दुर्गति में गिरने वाले और पाप बढ़ाने वाले सदा शोक करते हैं; वे मूर्ख जो काया, वाणी और मन से असंयत हैं। 455. ४५५. ‘‘Bālā te duppaññā, acetanā dukkhasamudayoruddhā; Desente ajānantā, na bujjhare ariyasaccāni. 'वे मूर्ख, दुर्बुद्धि और अचेतन लोग दुःख के उदय से घिरे हुए हैं; उपदेश दिए जाने पर भी न जानते हुए, वे आर्य सत्यों को नहीं समझते। 456. ४५६. ‘‘Saccāni ‘amma’buddhavaradesi, tāni te bahutarā ajānantā ye; Abhinandanti bhavagataṃ, pihenti devesu upapattiṃ. 'हे माँ! श्रेष्ठ बुद्ध द्वारा उपदिष्ट उन सत्यों को जो बहुत से लोग नहीं जानते; वे भव-गति का अभिनन्दन करते हैं और देवों में जन्म लेने की लालसा करते हैं। 457. ४५७. ‘‘Devesupi upapatti, asassatā bhavagate aniccamhi; Na ca santasanti bālā, punappunaṃ jāyitabbassa. देवों में भी उत्पत्ति अनित्य है, क्योंकि भव-गति अनित्य है; फिर भी मूर्ख लोग बार-बार जन्म लेने से नहीं डरते। 458. ४५८. ‘‘Cattāro vinipātā, duve ca gatiyo kathañci labbhanti; Na ca vinipātagatānaṃ, pabbajjā atthi nirayesu. चार विनिपात (दुर्गति) और दो गतियाँ (सुगति) किसी तरह प्राप्त होती हैं; किन्तु विनिपात में पड़े हुओं के लिए और नरकों में प्रव्रज्या (संन्यास) नहीं है। 459. ४५९. ‘‘Anujānātha maṃ ubhayo, pabbajituṃ dasabalassa pāvacane; Appossukkā ghaṭissaṃ, jātimaraṇappahānāya. आप दोनों मुझे दशबल (बुद्ध) के शासन में प्रव्रजित होने की अनुमति दें; मैं जन्म और मरण के त्याग के लिए अल्पोत्सुक होकर प्रयत्न करूँगी। 460. ४६०. ‘‘Kiṃ bhavagate abhinandi, tena kāyakalinā asārena; Bhavataṇhāya nirodhā, anujānātha pabbajissāmi. इस असार और दोषपूर्ण शरीर के साथ भव-गति में क्या अभिनन्दन (आनन्द) है? भव-तृष्णा के निरोध के लिए, मुझे अनुमति दें, मैं प्रव्रजित होऊँगी। 461. ४६१. ‘‘Buddhānaṃ uppādo, vivajjito akkhaṇo khaṇo laddho; Sīlāni brahmacariyaṃ, yāvajīvaṃ na dūseyyaṃ. बुद्धों का उत्पाद (दुर्लभ) है, अक्षण (असमय) वर्जित है और क्षण (सुअवसर) प्राप्त है; मैं जीवन भर शीलों और ब्रह्मचर्य को दूषित नहीं करूँगी। 462. ४६२. ‘‘Evaṃ bhaṇati sumedhā, mātāpitaro ‘na tāva āhāraṃ; Āharissaṃ gahaṭṭhā, maraṇavasaṃ gatāva hessāmi’. सुमेधा ने अपने माता-पिता से ऐसा कहा— 'गृहस्थ रहते हुए मैं तब तक भोजन ग्रहण नहीं करूँगी, जब तक कि मैं मृत्यु के वश में न हो जाऊँ'। 463. ४६३. ‘‘Mātā dukkhitā rodati pitā ca; Assā sabbaso samabhihato; Ghaṭenti saññāpetuṃ, pāsādatale chamāpatitaṃ. दुखी माता और पिता रोते हैं; वह (अनीकरत्त) पूरी तरह से आहत है; वे महल के फर्श पर जमीन पर गिरी हुई उसे समझाने का प्रयास करते हैं। 464. ४६४. ‘‘Uṭṭhehi [Pg.282] puttaka kiṃ soci, tena dinnāsi vāraṇavatimhi; Rājā anīkaratto, abhirūpo tassa tvaṃ dinnā. उठो पुत्री, क्यों शोक करती हो? तुम्हें वारणवती में उसे दिया गया है; राजा अनीकरत्त रूपवान है, उसे तुम दी गई हो। 465. ४६५. ‘‘Aggamahesī bhavissasi, anikarattassa rājino bhariyā; Sīlāni brahmacariyaṃ, pabbajjā dukkarā puttaka. तुम राजा अनीकरत्त की पत्नी और अग्र-महिषी बनोगी; पुत्री, शील, ब्रह्मचर्य और प्रव्रज्या कठिन हैं। 466. ४६६. ‘‘Rajje āṇā dhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi; Bhuñjāhi kāmabhoge, vāreyyaṃ hotu te putta. राज्य में आज्ञा, धन और ऐश्वर्य है, भोग सुखद हैं और तुम युवा हो; काम-भोगों का आनंद लो, पुत्री, तुम्हारा विवाह होने दो। 467. ४६७. ‘‘Atha ne bhaṇati sumedhā, mā edisikāni bhavagatamasāraṃ; Pabbajjā vā hohiti, maraṇaṃ vā me na ceva vāreyyaṃ. तब सुमेधा ने उनसे कहा— 'ऐसी असार भव-गति की बातें न करें; मेरे लिए या तो प्रव्रज्या होगी या मृत्यु, किन्तु विवाह कदापि नहीं'। 468. ४६८. ‘‘Kimiva pūtikāyamasuciṃ, savanagandhaṃ bhayānakaṃ kuṇapaṃ; Abhisaṃviseyyaṃ bhastaṃ, asakiṃ paggharitaṃ asucipuṇṇaṃ. मैं इस दुर्गन्धयुक्त, अशुचि, स्रवित होने वाली गंध वाले, भयानक शव रूपी शरीर में क्यों प्रवेश करूँ, जो एक थैले के समान है, जिससे बार-बार अशुचि बहती रहती है और जो अशुद्धि से भरा है? 469. ४६९. ‘‘Kimiva tahaṃ jānantī, vikūlakaṃ maṃsasoṇitupalittaṃ; Kimikulalayaṃ sakuṇabhattaṃ, kaḷevaraṃ kissa diyatīti. यह जानते हुए भी, मांस और रक्त से लिप्त, कीड़ों के घर और पक्षियों के भोजन इस कलेवर (शव) को क्यों और किसे दिया जा रहा है? 470. ४७०. ‘‘Nibbuyhati susānaṃ, aciraṃ kāyo apetaviññāṇo; Chuddho kaḷiṅgaraṃ viya, jigucchamānehi ñātīhi. शीघ्र ही यह विज्ञान-रहित (चेतना-रहित) शरीर श्मशान ले जाया जाता है; घृणा करते हुए संबंधियों द्वारा लकड़ी के कुन्दे की तरह फेंक दिया जाता है। 471. ४७१. ‘‘Chuddhūna naṃ susāne, parabhattaṃ nhāyanti jigucchantā; Niyakā mātāpitaro, kiṃ pana sādhāraṇā janatā. इसे श्मशान में फेंककर, दूसरों (पशु-पक्षियों) का भोजन बनने के लिए, वे घृणा करते हुए स्नान करते हैं; जब अपने माता-पिता ऐसा करते हैं, तो साधारण जनता की क्या बात? 472. ४७२. ‘‘Ajjhositā asāre, kaḷevare aṭṭhinhārusaṅghāte; Kheḷassuccārassavaparipuṇṇe pūtikāyamhi. हड्डियों और नसों के समूह, लार, विष्ठा और पसीने से भरे इस असार कलेवर और दुर्गन्धयुक्त शरीर में लोग आसक्त हैं। 473. ४७३. ‘‘Yo naṃ vinibbhujitvā, abbhantaramassa bāhiraṃ kayirā; Gandhassa asahamānā, sakāpi mātā jiguccheyya. यदि कोई इसे चीरकर इसके भीतर के भाग को बाहर कर दे, तो इसकी गंध को सहन न कर पाने के कारण स्वयं की माता भी इससे घृणा करने लगेगी। 474. ४७४. ‘‘Khandhadhātuāyatanaṃ, saṅkhataṃ jātimūlakaṃ dukkhaṃ; Yoniso anuvicinantī, vāreyyaṃ kissa iccheyyaṃ. स्कन्ध, धातु और आयतनों को, जो संस्कृत (निर्मित) हैं और जन्म एवं दुःख के मूल हैं, योनिशः (गहराई से) विचार करते हुए, मैं विवाह की इच्छा क्यों करूँ? 475. ४७५. ‘‘Divase divase tisatti, satāni navanavā pateyyuṃ kāyamhi; Vassasatampi ca ghāto, seyyo dukkhassa cevaṃ khayo. यदि प्रतिदिन शरीर पर तीन सौ नई-नई शक्तियाँ (भाले) प्रहार करें और सौ वर्षों तक ऐसा घात होता रहे, तो भी वह श्रेष्ठ है यदि उससे दुःख का क्षय हो जाए। 476. ४७६. ‘‘Ajjhupagacche [Pg.283] ghātaṃ, yo viññāyevaṃ satthuno vacanaṃ; Dīgho tesaṃ saṃsāro, punappunaṃ haññamānānaṃ. जो शास्ता (बुद्ध) के वचनों को इस प्रकार जानता है, वह घात को स्वीकार कर लेगा; बार-बार मारे जाने वाले उन लोगों का संसार दीर्घ होता है। 477. ४७७. ‘‘Devesu manussesu ca, tiracchānayoniyā asurakāye; Petesu ca nirayesu ca, aparimitā dissante ghātā. देवों और मनुष्यों में, तिर्यक योनि (पशु) और असुरों में, प्रेतों और नरकों में, अनगिनत घात (हिंसा/मृत्यु) देखे जाते हैं। 478. ४७८. ‘‘Ghātā nirayesu bahū, vinipātagatassa pīḷiyamānassa; Devesupi attāṇaṃ, nibbānasukhā paraṃ natthi. विनिपात (दुर्गति) में पड़े हुए और पीड़ित व्यक्ति के लिए नरकों में बहुत से घात हैं; देवों में भी कोई शरण नहीं है, निर्वाण-सुख से बढ़कर कुछ नहीं है। 479. ४७९. ‘‘Pattā te nibbānaṃ, ye yuttā dasabalassa pāvacane; Appossukkā ghaṭenti, jātimaraṇappahānāya. वे निर्वाण को प्राप्त हुए हैं, जो दशबल (बुद्ध) के शासन में लगे हुए हैं; वे जन्म और मरण के त्याग के लिए अल्पोत्सुक होकर प्रयत्न करते हैं। 480. ४८०. ‘‘Ajjeva tātabhinikkhamissaṃ, bhogehi kiṃ asārehi; Nibbinnā me kāmā, vantasamā tālavatthukatā. तात! मैं आज ही अभिनिष्क्रमण (प्रव्रज्या) करूँगी, इन असार भोगों से क्या लाभ? मुझे काम-भोगों से विरक्ति हो गई है, वे वमन (उल्टी) के समान हैं और जड़ से कटे ताड़ के वृक्ष की तरह (नष्ट) हैं। 481. ४८१. ‘‘Sā cevaṃ bhaṇati pitaramanīkaratto, ca yassa sā dinnā; Upayāsi vāraṇavate, vāreyyamupaṭṭhite kāle. उसने अपने पिता से ऐसा कहा, और अनीकरत्त, जिसे वह दी गई थी, विवाह का समय निकट आने पर वारणवती पहुँचा। 482. ४८२. ‘‘Atha asitanicitamuduke, kese khaggena chindiya sumedhā; Pāsādaṃ pidahitvā, paṭhamajjhānaṃ samāpajji. तब सुमेधा ने अपने काले, घने और कोमल केशों को तलवार से काट दिया और महल (के कक्ष) को बंद करके प्रथम ध्यान में समाहित हो गई। 483. ४८३. ‘‘Sā ca tahiṃ samāpannā, anīkaratto ca āgato nagaraṃ; Pāsāde ca sumedhā, aniccasaññaṃ subhāveti. जब वह वहाँ समाधिस्थ थी, तब अनीकरत्त नगर में आया; और महल में सुमेधा अनित्य-संज्ञा की अच्छी तरह भावना कर रही थी। 484. ४८४. ‘‘Sā ca manasi karoti, anīkaratto ca āruhī turitaṃ; Maṇikanakabhūsitaṅgo, katañjalī yācati sumedhaṃ. जब वह मनन कर रही थी, तब मणियों और स्वर्ण से अलंकृत शरीर वाला अनीकरत्त शीघ्रता से ऊपर चढ़ा और हाथ जोड़कर सुमेधा से याचना करने लगा। 485. ४८५. ‘‘Rajje āṇā dhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi; Bhuñjāhi kāmabhoge, kāmasukhā dullabhā loke. राज्य में आज्ञा, धन और ऐश्वर्य है, भोग सुखद हैं और तुम युवा हो; काम-भोगों का आनंद लो, क्योंकि संसार में काम-सुख दुर्लभ हैं। 486. ४८६. ‘‘Nissaṭṭhaṃ te rajjaṃ, bhoge bhuñjassu dehi dānāni; Mā dummanā ahosi, mātāpitaro te dukkhitā. तुम्हें राज्य सौंप दिया गया है, भोगों का आनंद लो और दान दो; दुखी मत हो, तुम्हारे माता-पिता कष्ट में हैं। 487. ४८७. ‘‘Taṃ taṃ bhaṇati sumedhā, kāmehi anatthikā vigatamohā; Mā kāme abhinandi, kāmesvādīnavaṃ passa. सुमेधा उनसे यह कहती है, जो काम-भोगों से विरक्त और मोह-रहित है; 'काम-भोगों में अभिनन्दन न करो, काम-भोगों में दोष देखो।' 488. ४८८. ‘‘Cātuddīpo rājā, mandhātā āsi kāmabhoginamaggo; Atitto kālaṅkato, na cassa paripūritā icchā. चारों द्वीपों का राजा मान्धाता काम-भोगियों में श्रेष्ठ था; वह अतृप्त ही काल-कवलित (मृत) हो गया, उसकी इच्छाएँ पूरी नहीं हुईं। 489. ४८९. ‘‘Satta [Pg.284] ratanāni vasseyya, vuṭṭhimā dasadisā samantena; Na catthi titti kāmānaṃ, atittāva maranti narā. यदि दसों दिशाओं में चारों ओर सात रत्नों की वर्षा हो, तो भी काम-भोगों की तृप्ति नहीं होती; मनुष्य अतृप्त ही मर जाते हैं। 490. ४९०. ‘‘Asisūnūpamā kāmā, kāmā sappasiropamā; Ukkopamā anudahanti, aṭṭhikaṅkalasannibhā. काम-भोग कसाई के पीढ़े (असि-सूना) के समान हैं, काम-भोग सर्प के सिर के समान हैं; वे मशाल के समान जलाते हैं और अस्थि-पंजर के सदृश हैं। 491. ४९१. ‘‘Aniccā adhuvā kāmā, bahudukkhā mahāvisā; Ayoguḷova santatto, aghamūlā dukhapphalā. काम-भोग अनित्य और अध्रुव हैं, वे बहुत दुखों वाले और महाविष हैं; वे तप्त लोहे के गोले के समान हैं, पाप के मूल हैं और दुख रूपी फल देने वाले हैं। 492. ४९२. ‘‘Rukkhaphalūpamā kāmā, maṃsapesūpamā dukhā; Supinopamā vañcaniyā, kāmā yācitakūpamā. काम-भोग वृक्ष के फल के समान (पतनकारी) हैं, मांस के टुकड़े के समान दुखदायी हैं; वे स्वप्न के समान छलने वाले हैं और उधार ली गई वस्तु के समान हैं। 493. ४९३. ‘‘Sattisūlūpamā kāmā, rogo gaṇḍo aghaṃ nighaṃ; Aṅgārakāsusadisā, aghamūlaṃ bhayaṃ vadho. काम-भोग शक्ति (भाले) और शूल के समान हैं, वे रोग, फोड़ा, पाप और विनाश हैं; वे अंगारों के गड्ढे के सदृश हैं, पाप के मूल, भय और वध हैं। 494. ४९४. ‘‘Evaṃ bahudukkhā kāmā, akkhātā antarāyikā; Gacchatha na me bhavagate, vissāso atthi attano. इस प्रकार काम-भोग बहुत दुखों वाले और अन्तराय (बाधा) कहे गए हैं; जाओ, मुझे अपने भव-गमन (संसार) में कोई विश्वास नहीं है। 495. ४९५. ‘‘Kiṃ mama paro karissati, attano sīsamhi ḍayhamānamhi; Anubandhe jarāmaraṇe, tassa ghātāya ghaṭitabbaṃ. जब मेरा अपना सिर जल रहा हो, तो दूसरा मेरे लिए क्या करेगा? जब बुढ़ापा और मृत्यु पीछे लगे हों, तो उनके विनाश के लिए प्रयत्न करना चाहिए। 496. ४९६. ‘‘Dvāraṃ apāpuritvānahaṃ, mātāpitaro anīkarattañca; Disvāna chamaṃ nisinne, rodante idamavocaṃ. द्वार खोलकर मैंने अपने माता-पिता और अनीकरत्त को जमीन पर बैठे रोते हुए देखा और यह कहा। 497. ४९७. ‘‘Dīgho bālānaṃ saṃsāro, punappunañca rodataṃ; Anamatagge pitu maraṇe, bhātu vadhe attano ca vadhe. मूर्खों के लिए संसार दीर्घ है, जो बार-बार रोते हैं; इस अनादि (अनमतग्ग) संसार में पिता की मृत्यु, भाई के वध और स्वयं के वध पर। 498. ४९८. ‘‘Assu thaññaṃ rudhiraṃ, saṃsāraṃ anamataggato saratha; Sattānaṃ saṃsarataṃ, sarāhi aṭṭhīnañca sannicayaṃ. आँसू, दूध और रक्त—इस अनादि संसार को याद करो; संसार में भटकते हुए प्राणियों की अस्थियों के संचय को याद करो। 499. ४९९. ‘‘Sara caturodadhī, upanīte assuthaññarudhiramhi; Sara ekakappamaṭṭhīnaṃ, sañcayaṃ vipulena samaṃ. उन चार समुद्रों को याद करो जो बहाए गए आँसुओं, दूध और रक्त के सामने कम हैं; एक कल्प की अस्थियों के संचय को याद करो जो विपुल पर्वत के समान है। 500. ५००. ‘‘Anamatagge saṃsarato, mahiṃ jambudīpamupanītaṃ; Kolaṭṭhimattaguḷikā, mātā mātusveva nappahonti. इस अनादि संसार में भटकते हुए, यदि जम्बूद्वीप की मिट्टी की बेर की गुठली के बराबर गोलियाँ बनाई जाएँ, तो वे माताओं और नानी-दादियों की गणना के लिए पर्याप्त नहीं होंगी। 501. ५०१. ‘‘Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ, upanītaṃ anamataggato sara; Caturaṅgulikā ghaṭikā, pitupitusveva nappahonti. इस अनादि संसार में घास, लकड़ी, शाखा और पत्तों को याद करो; यदि उनकी चार-चार अंगुल की खण्डिकाएँ बनाई जाएँ, तो वे पिताओं और दादा-परदादाओं की गणना के लिए पर्याप्त नहीं होंगी। 502. ५०२. ‘‘Sara [Pg.285] kāṇakacchapaṃ pubbasamudde, aparato ca yugachiddaṃ; Siraṃ tassa ca paṭimukkaṃ, manussalābhamhi opammaṃ. पूर्वी समुद्र में काने कछुए और दूसरे (पश्चिमी) समुद्र में जुए (हल) के छिद्र को याद करो; और उसमें उसके सिर के फँसने को, जो मनुष्य जन्म प्राप्त करने की उपमा है। 503. ५०३. ‘‘Sara rūpaṃ pheṇapiṇḍopamassa, kāyakalino asārassa; Khandhe passa anicce, sarāhi niraye bahuvighāte. रूप को फेन के पिण्ड के समान, शरीर को पापमय और असार याद करो; अनित्य स्कन्धों को देखो और नरक के बहुत से कष्टों को याद करो। 504. ५०४. ‘‘Sara kaṭasiṃ vaḍḍhente, punappunaṃ tāsu tāsu jātīsu; Sara kumbhīlabhayāni ca, sarāhi cattāri saccāni. उन विभिन्न योनियों में बार-बार श्मशान को बढ़ाते हुए (मरते हुए) याद करो; मगरमच्छों के भयों (संसार के संकटों) को याद करो और चार आर्य सत्यों को याद करो। 505. ५०५. ‘‘Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava pañcakaṭukena pītena; Sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukena. जब अमृत (निर्वाण) विद्यमान है, तो तुम्हें पाँच कडुवे (विषयों) को पीने से क्या लाभ? क्योंकि सभी काम-रति पाँच कडुवे पदार्थों से भी अधिक कडुवी हैं। 506. ५०६. ‘‘Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi ye pariḷāhā; Sabbā hi kāmaratiyo, jalitā kuthitā kampitā santāpitā. जब अमृत विद्यमान है, तो तुम्हें उन काम-भोगों से क्या लाभ जो परिदाह (जलन) पैदा करते हैं? क्योंकि सभी काम-रति प्रज्वलित, उबलती हुई, कम्पित और संतापित करने वाली हैं। 507. ५०७. ‘‘Asapattamhi samāne, kiṃ tava kāmehi ye bahusapattā; Rājaggicoraudakappiyehi, sādhāraṇā kāmā bahusapattā. जब शत्रु-रहित (निर्वाण) उपलब्ध है, तो तुम्हें उन काम-भोगों से क्या लाभ जिनके बहुत से शत्रु हैं? राजा, अग्नि, चोर, जल और अप्रिय लोगों के साथ साझा होने के कारण काम-भोगों के बहुत से शत्रु हैं। 508. ५०८. ‘‘Mokkhamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi yesu vadhabandho; Kāmesu hi asakāmā, vadhabandhadukhāni anubhonti. जब मोक्ष विद्यमान है, तो तुम्हें उन काम-भोगों से क्या लाभ जिनमें वध और बन्धन है? क्योंकि काम-भोगों के वश में हुए लोग वध और बन्धन के दुखों को भोगते हैं। 509. ५०९. ‘‘Ādīpitā tiṇukkā, gaṇhantaṃ dahanti neva muñcantaṃ; Ukkopamā hi kāmā, dahanti ye te na muñcanti. जलाई गई घास की मशाल पकड़ने वाले को ही जलाती है यदि वह उसे नहीं छोड़ता; काम-भोग मशाल के समान हैं, वे उन्हें जलाते हैं जो उन्हें नहीं छोड़ते। 510. ५१०. ‘‘Mā appakassa hetu, kāmasukhassa vipulaṃ jahī sukhaṃ; Mā puthulomova baḷisaṃ, gilitvā pacchā vihaññasi. अल्प काम-सुख के हेतु विशाल सुख का त्याग न करो; बड़ी मछली (पुथुलोम) के समान काँटे को निगलकर बाद में दुखी न हो। 511. ५११. ‘‘Kāmaṃ kāmesu damassu, tāva sunakhova saṅkhalābaddho; Kāhinti khu taṃ kāmā, chātā sunakhaṃva caṇḍālā. काम-भोगों में अपने आप को दमित करो, जैसे जंजीर से बँधा कुत्ता; अन्यथा काम-भोग तुम्हें वैसा ही बना देंगे जैसे भूखे चाण्डाल कुत्ते के साथ करते हैं। 512. ५१२. ‘‘Aparimitañca dukkhaṃ, bahūni ca cittadomanassāni; Anubhohisi kāmayutto, paṭinissaja addhuve kāme. काम-भोगों में युक्त होकर तुम अपार दुख और बहुत से मानसिक कष्ट भोगोगे; इन अध्रुव काम-भोगों का परित्याग करो। 513. ५१३. ‘‘Ajaramhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi yesu jarā; Maraṇabyādhigahitā, sabbā sabbattha jātiyo. जब अजर (जरा-रहित) पद विद्यमान है, तो तुम्हें उन काम-भोगों से क्या लाभ जिनमें बुढ़ापा है? सभी स्थानों पर सभी जन्म मृत्यु और व्याधि से ग्रस्त हैं। 514. ५१४. ‘‘Idamajaramidamamaraṃ, idamajarāmaraṃ padamasokaṃ; Asapattamasambādhaṃ, akhalitamabhayaṃ nirupatāpaṃ. यह अजर है, यह अमर है, यह अजर-अमर पद शोक-रहित है; यह शत्रु-रहित, बाधा-रहित, स्खलन-रहित, निर्भय और संताप-रहित है। 515. ५१५. ‘‘Adhigatamidaṃ [Pg.286] bahūhi, amataṃ ajjāpi ca labhanīyamidaṃ; Yo yoniso payuñjati, na ca sakkā aghaṭamānena. इसे बहुतों ने प्राप्त किया है, यह अमृत आज भी प्राप्त करने योग्य है; जो सम्यक प्रकार (योनिशः) से प्रयत्न करता है, वह इसे पाता है, किन्तु बिना प्रयत्न के यह सम्भव नहीं है। 516. ५१६. ‘‘Evaṃ bhaṇati sumedhā, saṅkhāragate ratiṃ alabhamānā; Anunentī anikarattaṃ, kese ca chamaṃ khipi sumedhā. संस्कारों (सांसारिक वस्तुओं) में रति न पाते हुए सुमेधा ऐसा कहती है; अनीकरत्त को समझाते हुए सुमेधा ने अपने बाल जमीन पर फेंक दिए। 517. ५१७. ‘‘Uṭṭhāya anikaratto, pañjaliko yācatassā pitaraṃ so; Vissajjetha sumedhaṃ, pabbajituṃ vimokkhasaccadassā. उठकर, अंजलिबद्ध होकर, उसने (अनीकरत्त ने) उसके पिता से याचना की; सुमेधा को विमुक्त होने और सत्य के दर्शन के लिए प्रव्रजित होने की अनुमति दें। 518. ५१८. ‘‘Vissajjitā mātāpitūhi, pabbaji sokabhayabhītā; Cha abhiññā sacchikatā, aggaphalaṃ sikkhamānāya. माता-पिता द्वारा अनुमति मिलने पर, शोक और भय से डरी हुई वह प्रव्रजित हो गई; शिक्षमाणा (प्रशिक्षणरत) रहते हुए ही उसने छह अभिज्ञाओं का साक्षात्कार किया और अग्रफल (अर्हत्व) प्राप्त किया। 519. ५१९. ‘‘Acchariyamabbhutaṃ taṃ, nibbānaṃ āsi rājakaññāya; Pubbenivāsacaritaṃ, yathā byākari pacchime kāle. वह आश्चर्यजनक और अद्भुत था, उस राजकन्या का निर्वाण; जैसा कि उसने अपने अंतिम समय में अपने पूर्वजन्मों के चरित्र का वर्णन किया। 520. ५२०. ‘‘Bhagavati koṇāgamane, saṅghārāmamhi navanivesamhi; Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimha. भगवान कोणागमन के समय, एक नए बने हुए संघाराम में; हम तीन सखियों ने मिलकर विहार का दान दिया था। 521. ५२१. ‘‘Dasakkhattuṃ satakkhattuṃ, dasasatakkhattuṃ satāni ca satakkhattuṃ; Devesu upapajjimha, ko pana vādo manussesu. दस बार, सौ बार, हजार बार और सौ-सौ बार; हम देवों में उत्पन्न हुए, फिर मनुष्यों की तो बात ही क्या। 522. ५२२. ‘‘Devesu mahiddhikā ahumha, mānusakamhi ko pana vādo; Sattaratanassa mahesī, itthiratanaṃ ahaṃ āsiṃ. देवों में हम महान ऋद्धिमान थे, मनुष्यों में तो कहना ही क्या; मैं सप्त-रत्नों से युक्त (चक्रवर्ती राजा) की महिषी (पटरानी) और स्त्री-रत्न थी। 523. ५२३. ‘‘So hetu so pabhavo, taṃ mūlaṃ sāva sāsane khantī; Taṃ paṭhamasamodhānaṃ, taṃ dhammaratāya nibbānaṃ. वही हेतु, वही उद्भव, वही मूल और शासन (बुद्ध-शिक्षा) में वही क्षान्ति (रुचि); वही प्रथम समागम था, और धर्म में रत होने के कारण वही निर्वाण (का कारण) बना। 524. ५२४. ‘‘Evaṃ karonti ye saddahanti, vacanaṃ anomapaññassa; Nibbindanti bhavagate, nibbinditvā virajjantī’’ti. – जो लोग अनुपम प्रज्ञा वाले (बुद्ध) के वचनों पर श्रद्धा करते हैं, वे ऐसा ही करते हैं; वे भव-गति (संसार) से निर्वेद (वैराग्य) प्राप्त करते हैं और निर्वेद प्राप्त कर विरक्त हो जाते हैं। Imā gāthā abhāsi. उसने ये गाथाएं कहीं। Tattha mantavatiyā nagareti mantavatīti evaṃnāmake nagare. Rañño koñcassāti koñcassa nāma rañño mahesiyā kucchimhi jātā dhītā āsiṃ. Sumedhāti nāmena sumedhā. Pasāditā sāsanakarehīti satthusāsanakarehi ariyehi dhammadesanāya sāsane pasāditā sañjātaratanattayappasādā katā. वहाँ 'मन्तवती नगर' का अर्थ है मन्तवती नामक नगर में। 'राजा कोञ्च' का अर्थ है कोञ्च नामक राजा की महिषी की कोख से जन्मी पुत्री थी। नाम से 'सुमेधा'। 'शासन करने वालों द्वारा प्रसन्न की गई' का अर्थ है शास्ता के शासन का पालन करने वाले आर्यों द्वारा धर्म-देशना के माध्यम से शासन में प्रसन्न की गई, जिसमें रत्नत्रय के प्रति श्रद्धा उत्पन्न की गई। Sīlavatīti [Pg.287] ācārasīlasampannā. Cittakathāti cittadhammakathā. Bahussutāti bhikkhunīnaṃ santike pariyattidhammassutiyutā. Buddhasāsane vinītāti evaṃ pavatti, evaṃ nivatti, iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññāti suttānugatena (dī. ni. 2.186) yonisomanasikārena tadaṅgato kilesānaṃ vinivattattā buddhānaṃ sāsane vinītā saṃyatakāyavācācittā. Ubhayo nisāmethāti tumhe dvepi mama vacanaṃ nisāmetha, mātāpitaro upagantvā bhaṇatīti yojanā. ‘शीलवती’ का अर्थ है आचार-शील से संपन्न। ‘चित्रकथा’ का अर्थ है विचित्र धर्म-कथा कहने वाली। ‘बहुश्रुत’ का अर्थ है भिक्षुणियों के पास रहकर पर्यत्ति-धर्म के श्रवण से युक्त। ‘बुद्ध शासन में विनीत’ का अर्थ है—ऐसी प्रवृत्ति, ऐसी निवृत्ति, यह शील है, यह समाधि है, यह प्रज्ञा है—इस प्रकार सूत्रों के अनुसार योनिशो मनसिकार द्वारा उन-उन अंगों से क्लेशों के निवृत्त हो जाने के कारण बुद्धों के शासन में विनीत, संयमित काया, वाणी और चित्त वाली। ‘दोनों सुनें’ का अर्थ है तुम दोनों ही मेरे वचनों को सुनो, माता-पिता के पास जाकर कहती है—यह अर्थ है। Yadipi dibbanti devalokapariyāpannampi bhavagataṃ nāma sabbampi asassataṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ. Kimaṅgaṃ pana tucchā kāmāti kimaṅgaṃ pana mānusakā kāmā, te sabbepi asārakabhāvato tucchā rittā, satthadhārāyaṃ madhubindu viya appassādā, etarahi āyatiñca vipuladukkhatāya bahuvighātā. ‘यद्यपि दिव्य’ का अर्थ है देवलोक में सम्मिलित होने पर भी भव-गति नामक सब कुछ अशाश्वत, अनित्य, दुःख और विपरिणामधर्मी (परिवर्तनशील) है। ‘फिर तुच्छ कामभोगों का क्या कहना’ का अर्थ है फिर मानुषी कामभोगों का क्या कहना, वे सभी निस्सार होने के कारण तुच्छ और रिक्त हैं, तलवार की धार पर मधु की बूंद के समान अल्प आस्वाद वाले हैं, और वर्तमान तथा भविष्य में विपुल दुःख के कारण बहुत बाधा पहुँचाने वाले हैं। Kaṭukāti aniṭṭhā. Sappaṭibhayaṭṭhena āsīvisūpamā. Yesu kāmesu. Mucchitāti ajjhositā. Samappitāti sakammunā sabbaso appitā khittā, upapannāti attho. Haññanteti bādhīyanti. ‘कटुक’ का अर्थ है अनिष्ट। भय के अर्थ में विषैले सर्प के समान। ‘जिन कामभोगों में’। ‘मूर्छित’ का अर्थ है आसक्त। ‘समर्पित’ का अर्थ है कर्म के द्वारा पूरी तरह अर्पित या फेंके गए, अर्थात उत्पन्न हुए। ‘हन्यन्ते’ का अर्थ है बाधित होते हैं या कष्ट पाते हैं। Vinipāteti apāye. ‘विनिपात’ का अर्थ है अपाय (दुर्गति) में। Acetanāti attahitacetanāya abhāvena acetanā. Dukkhasamudayoruddhāti taṇhānimittasaṃsāre avaruddhā. Desenteti catusaccadhamme desiyamāne. Ajānantāti atthaṃ ajānantā. Na bujjhare ariyasaccānīti dukkhādīni ariyasaccāni na paṭibujjhanti. ‘अचेतन’ का अर्थ है आत्म-हित की चेतना के अभाव के कारण अचेतन। ‘दुःख-समुदय में अवरुद्ध’ का अर्थ है तृष्णा के कारण संसार में फँसे हुए। ‘देशन करते समय’ का अर्थ है चार आर्य सत्यों के धर्म का उपदेश दिए जाते समय। ‘न जानते हुए’ का अर्थ है अर्थ को न जानते हुए। ‘आर्य सत्यों को नहीं समझते’ का अर्थ है दुःख आदि आर्य सत्यों को नहीं जानते। Ammāti mātaraṃ pamukhaṃ katvā ālapati. Te bahutarā ajānantāti ye abhinandanti bhavagataṃ pihenti devesu upapattiṃ buddhavaradesitāni saccāni ajānantā, teyeva ca imasmiṃ loke bahutarāti yojanā. ‘अम्मा’ कहकर माता को मुख्य करके संबोधित करती है। ‘वे बहुत से न जानने वाले’ का अर्थ है जो भव-गति का अभिनन्दन करते हैं और देवों में जन्म लेने की इच्छा करते हैं, बुद्ध द्वारा उपदिष्ट सत्यों को न जानते हुए, वे ही इस लोक में बहुत अधिक हैं—यह अर्थ है। Bhavagate aniccamhīti sabbasmiṃ bhave anicce devesu upapatti na sassatā, evaṃ santepi na ca santasanti bālā na uttasanti na saṃvegaṃ āpajjanti. Punappunaṃ jāyitabbassāti aparāparaṃ upapajjamānassa. ‘अनित्य भव-गति में’ का अर्थ है सभी भवों के अनित्य होने पर, देवों में जन्म शाश्वत नहीं है, ऐसा होने पर भी बाल (अज्ञानी) संत्रस्त नहीं होते, डरते नहीं, संवेग को प्राप्त नहीं होते। ‘बार-बार जन्म लेने वाले का’ का अर्थ है बार-बार उत्पन्न होने वाले का। Cattāro vinipātāti nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurayonīti ime cattāro sukhasamussayato vinipātagatiyo. Manussadevūpapattisaññitā [Pg.288] pana dveva gatiyo kathañci kicchena kasirena labbhanti puññakammassa dukkarattā. Nirayesūti sukharahitesu apāyesu. ‘चार विनिपात’ का अर्थ है—नरक, तिर्यक योनि, प्रेत विषय और असुर योनि—ये चार सुख के अभाव वाली विनिपात गतियाँ हैं। मनुष्य और देवों में उत्पत्ति नाम की दो गतियाँ तो किसी प्रकार बड़े कष्ट और कठिनाई से प्राप्त होती हैं क्योंकि पुण्य कर्म करना कठिन है। ‘नरकों में’ का अर्थ है सुख रहित अपायों में। Appossukkāti aññakiccesu nirussukkā. Ghaṭissanti vāyamissaṃ bhāvanaṃ anuyuñjissāmi, kāyakalinā asārena bhavagate kiṃ abhinanditenāti yojanā. ‘अल्पोत्सुक’ का अर्थ है अन्य कार्यों में निरुत्साहित। ‘प्रयत्न करूँगी’ का अर्थ है प्रयास करूँगी, भावना में लगूँगी; शरीर रूपी दोषपूर्ण असार भव-गति में अभिनन्दन करने से क्या लाभ—यह अर्थ है। Bhavataṇhāya nirodhāti bhavagatāya taṇhāya nirodhahetu nirodhatthaṃ. ‘भव-तृष्णा के निरोध के लिए’ का अर्थ है भव-गति की तृष्णा के निरोध के हेतु, निरोध के अर्थ में। Buddhānaṃ uppādo laddho, vivajjito nirayūpapattiādiko aṭṭhavidho akkhaṇo, khaṇo navamo khaṇo laddhoti yojanā. Sīlānīti catupārisuddhisīlāni. Brahmacariyanti sāsanabrahmacariyaṃ. Na dūseyyanti na kopeyyāmi. ‘बुद्धों का उत्पाद प्राप्त हुआ’ का अर्थ है नरक में जन्म आदि आठ प्रकार के अक्षण (असमय) वर्जित हो गए, और नौवां क्षण (सुअवसर) प्राप्त हो गया—यह अर्थ है। ‘शील’ का अर्थ है चतुष्पारिशुद्धि शील। ‘ब्रह्मचर्य’ का अर्थ है शासन-ब्रह्मचर्य। ‘दूषित नहीं करूँगी’ का अर्थ है उल्लंघन नहीं करूँगी। Na tāva āhāraṃ āharissaṃ gahaṭṭhāti ‘‘neva tāva ahaṃ gahaṭṭhā hutvā āhāraṃ āharissāmi, sace pabbajjaṃ na labhissāmi, maraṇavasameva gatā bhavissāmī’’ti evaṃ sumedhā mātāpitaro bhaṇatīti yojanā. ‘तब तक गृहस्थ के रूप में आहार ग्रहण नहीं करूँगी’ का अर्थ है—"मैं तब तक गृहस्थ होकर आहार ग्रहण नहीं करूँगी, यदि मुझे प्रव्रज्या नहीं मिलेगी, तो मैं मृत्यु के वश में ही चली जाऊँगी"—इस प्रकार सुमेधा माता-पिता से कहती है—यह अर्थ है। Assāti sumedhāya. Sabbaso samabhihatoti assūhi sabbaso abhihatamukho. Ghaṭenti saññāpetunti pāsādatale chamāpatitaṃ sumedhaṃ mātā ca pitā ca gihibhāvāya saññāpetuṃ ghaṭenti vāyamanti. ‘‘Ghaṭenti vāyamantī’’tipi pāṭho, so evattho. ‘उसका’ का अर्थ है सुमेधा का। ‘पूरी तरह अभिहत’ का अर्थ है आँसुओं से पूरी तरह भीगा हुआ मुख। ‘समझाने का प्रयत्न करते हैं’ का अर्थ है महल के फर्श पर गिरी हुई सुमेधा को माता और पिता गृहस्थ भाव के लिए समझाने का प्रयत्न करते हैं, प्रयास करते हैं। ‘घटेन्ति वायमन्ति’ ऐसा भी पाठ है, उसका भी वही अर्थ है। Kiṃ socitenāti ‘‘pabbajjaṃ na labhissāmī’’ti kiṃ socanena. Dinnāsi vāraṇavatimhīti vāraṇavatīnagare dinnā asi. ‘‘Dinnāsī’’ti vatvā punapi ‘‘tvaṃ dinnā’’ti vacanaṃ daḷhaṃ dinnabhāvadassanatthaṃ. ‘शोक करने से क्या’ का अर्थ है "प्रव्रज्या नहीं मिलेगी" इस शोक से क्या लाभ। ‘वारणवती में दी गई हो’ का अर्थ है वारणवती नगर में (विवाह के लिए) दी गई हो। ‘दी गई हो’ कहकर पुनः ‘तुम दी गई हो’ यह वचन दान (वाग्दान) के भाव को दृढ़ करने के लिए है। Rajje āṇāti anikarattassa rajje tava āṇā pavattati. Dhanamissariyanti imasmiṃ kule patikule ca dhanaṃ issariyañca, bhogā sukhā ativiya iṭṭhā bhogāti sabbamidaṃ tuyhaṃ upaṭṭhitaṃ hatthagataṃ. Daharikāsīti taruṇī cāsi, tasmā bhuñjāhi kāmabhoge. Tena kāraṇena vāreyyaṃ hotu te puttāti yojanā. "राज्य में आज्ञा" का अर्थ है कि राज्य में तुम्हारी आज्ञा चलती है। "धन और ऐश्वर्य" का अर्थ है कि इस कुल में और ससुराल के कुल में धन और ऐश्वर्य, भोग और सुख अत्यंत इष्ट हैं, यह सब तुम्हारे लिए उपस्थित और हस्तगत है। "तुम युवती हो" का अर्थ है कि तुम तरुण हो, इसलिए कामभोगों का उपभोग करो। इसी कारण से "पुत्री, तुम्हारा विवाह हो" - यह योजना है। Neti mātāpitaro. Mā edisikānīti evarūpāni rajje āṇādīni mā bhavantu. Kasmāti ce āha ‘‘bhagavatamasāra’’ntiādi. "नहीं" माता-पिता से कहती है। "ऐसा नहीं" का अर्थ है कि इस प्रकार के राज्य की आज्ञा आदि न हों। "क्यों?" इसके उत्तर में वह कहती है - "भगवान ने इसे असार कहा है" आदि। Kimivāti [Pg.289] kimi viya. Pūtikāyanti imaṃ pūtikaḷevaraṃ. Savanagandhanti vissaṭṭhavissagandhaṃ. Bhayānakanti avītarāgānaṃ bhayāvahaṃ. Kuṇapaṃ abhisaṃviseyyaṃ bhastanti kuṇapabharitaṃ cammapasibbakaṃ, asakiṃ paggharitaṃ asucipuṇṇaṃ nānappakārassa asucino puṇṇaṃ hutvā asakiṃ sabbakālaṃ adhipaggharantaṃ ‘‘mama ida’’nti abhiniveseyyaṃ. "कृमि के समान" का अर्थ है कीड़े की तरह। "पूति-काय" का अर्थ है यह दुर्गंधयुक्त शरीर। "स्रवण-गंध" का अर्थ है जिससे दुर्गंध निकल रही हो। "भयानक" का अर्थ है जो वीतराग न हुए हों उनके लिए भय उत्पन्न करने वाला। "कुणप (शव) से भरी हुई थैली में प्रवेश करूँ" का अर्थ है कि मुर्दे से भरी हुई चमड़े की थैली, जो बार-बार रिसती है, अशुचि से भरी है, नाना प्रकार की अशुचियों से पूर्ण होकर जो सदा रिसती रहती है, उसे "यह मेरा है" ऐसा मानकर उसमें अभिनिवेश (आसक्ति) करूँ? Kimiva tahaṃ jānantī, vikūlakanti ativiya paṭikkūlaṃ asucīhi maṃsapesīhi soṇitehi ca upalittaṃ anekesaṃ kimikulānaṃ ālayaṃ sakuṇānaṃ bhattabhūtaṃ. ‘‘Kimikulālasakuṇabhatta’’ntipi pāṭho, kimīnaṃ avasiṭṭhasakuṇānañca bhattabhūtanti attho. Taṃ ahaṃ kaḷevaraṃ jānantī ṭhitā. Taṃ maṃ idāni vāreyyavasena kissa kena nāma kāraṇena diyyatīti dasseti. Tassa tañca dānaṃ kimiva kiṃ viya hotīti yojanā. "उसे जानते हुए कृमि के समान", "विकूलक" का अर्थ है अत्यंत प्रतिकूल, जो अशुचियों, मांस-पेशियों और रक्त से लिप्त है, अनेक कृमि-कुलों का आवास है और पक्षियों का भोजन है। "कृमि-कुल और पक्षियों का भोजन" ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है कृमियों और शेष पक्षियों का भोजन। उस शरीर को मैं जानती हुई स्थित हूँ। वह मुझे अब विवाह के वश में किस कारण से दिया जा रहा है - यह दिखाती है। उसका वह दान "किसके समान" है - यह योजना है। Nibbuyhati susānaṃ, aciraṃ kāyo apetaviññāṇoti ayaṃ kāyo acireneva apagataviññāṇo susānaṃ nibbuyhati upanīyati. Chuddhoti chaḍḍito. Kaḷiṅgaraṃ viyāti niratthakakaṭṭhakhaṇḍasadiso. Jigucchamānehi ñātīhīti ñātijanehipi jigucchamānehi. "श्मशान ले जाया जाता है, शीघ्र ही यह शरीर विज्ञान-रहित हो जाता है" का अर्थ है कि यह शरीर शीघ्र ही चेतना (विज्ञान) से रहित होकर श्मशान ले जाया जाता है, पहुँचाया जाता है। "फेंका हुआ" का अर्थ है त्याग दिया गया। "काष्ठ-खंड (लकड़ी के टुकड़े) के समान" का अर्थ है निरर्थक लकड़ी के टुकड़े के सदृश। "घृणा करते हुए संबंधियों द्वारा" का अर्थ है सगे-संबंधियों द्वारा भी घृणा किए जाते हुए। Chuddhūna naṃ susāneti naṃ kaḷevaraṃ susāne chaḍḍetvā. Parabhattanti paresaṃ soṇasiṅgālādīnaṃ bhattabhūtaṃ. Nhāyanti jigucchantāti ‘‘imassa pacchato āgatā’’ti ettakenāpi jigucchamānā sasīsaṃ nimujjantā nhāyanti, pageva phuṭṭhavanto. Niyakā mātāpitaroti attano mātāpitaropi. Kiṃ pana sādhāraṇā janatāti itaro pana samūho jigucchatīti kimeva vattabbaṃ. "उसे श्मशान में फेंककर" का अर्थ है उस शरीर को श्मशान में त्यागकर। "दूसरों का भोजन" का अर्थ है दूसरों का, जैसे कुत्तों और सियारों आदि का भोजन। "घृणा करते हुए स्नान करते हैं" का अर्थ है कि "इसके पीछे से आए हैं" इतने मात्र से भी घृणा करते हुए सिर सहित डुबकी लगाकर स्नान करते हैं, फिर जिन्होंने स्पर्श किया है उनके बारे में तो कहना ही क्या। "अपने माता-पिता भी" का अर्थ है स्वयं के माता-पिता भी। फिर साधारण जनता के बारे में क्या कहना, अन्य लोग तो घृणा करते ही हैं। Ajjhositāti taṇhāvasena abhiniviṭṭhā. Asāreti niccasārādisārarahite. "अध्यवसित" का अर्थ है तृष्णा के वश में होकर अभिनिविष्ट (आसक्त)। "असार में" का अर्थ है नित्य-सार आदि सार से रहित में। Vinibbhujitvāti viññāṇavinibbhogaṃ katvā. Gandhassa asahamānāti gandhaṃ assa kāyassa asahantī. Sakāpi mātāti attano mātāpi jiguccheyya koṭṭhāsānaṃ vinibbhujjanena paṭikkūlabhāvāya suṭṭhutaraṃ upaṭṭhahanato. "विभक्त करके" का अर्थ है विज्ञान (चेतना) का वियोग करके। "गंध को न सहते हुए" का अर्थ है इस शरीर की गंध को न सहते हुए। "अपनी माता भी" का अर्थ है स्वयं की माता भी घृणा करेगी, क्योंकि अंगों के विभक्त होने से प्रतिकूलता और अधिक स्पष्ट रूप से सामने आती है। Khandhadhātuāyatananti [Pg.290] rūpakkhandhādayo ime pañcakkhandhā, cakkhudhātuādayo imā aṭṭhārasadhātuyo, cakkhāyatanādīni imāni dvādasāyatanānīti evaṃ khandhā dhātuyo āyatanāni cāti sabbaṃ idaṃ rūpārūpadhammajātaṃ samecca sambhuyya paccayehi katattā saṅkhataṃ, tayidaṃ tasmiṃ bhave pavattamānaṃ dukkhaṃ, jātipaccayattā jātimūlakanti. Evaṃ yoniso upāyena anuvicinantī cintayantī, vāreyyaṃ vivāhaṃ, kissa kena kāraṇena icchissāmi. "स्कंध, धातु और आयतन" का अर्थ है रूप-स्कंध आदि ये पाँच स्कंध, चक्षु-धातु आदि ये अठारह धातुएँ, चक्षु-आयतन आदि ये बारह आयतन - इस प्रकार स्कंध, धातु और आयतन, यह सब रूप और अरूप धर्मों का समूह, प्रत्ययों द्वारा निर्मित होने के कारण 'संस्कृत' (संस्कारित) है। वह उस भव में प्रवर्तमान दुःख है, और जन्म का प्रत्यय होने के कारण 'जाति-मूलक' है। इस प्रकार योनिशः (उचित रीति से) विचार करती हुई और सोचती हुई, मैं विवाह की इच्छा किस कारण से करूँगी? ‘‘Sīlāni brahmacariyaṃ, pabbajjā dukkarā’’ti yadetaṃ mātāpitūhi vuttaṃ tassa paṭivacanaṃ dātuṃ ‘‘divase divase’’tiādi vuttaṃ. Tattha divase divase tisattisatāni navanavā pateyyuṃ kāyamhīti dine dine tīṇi sattisatāni tāvadeva pītanisitabhāvena abhinavāni kāyasmiṃ sampateyyuṃ. Vassasatampi ca ghāto seyyoti nirantaraṃ vassasatampi patamāno yathāvutto sattighāto seyyo. Dukkhassa cevaṃ khayoti evaṃ ce vaṭṭadukkhassa parikkhayo bhaveyya, evaṃ mahantampi pavattidukkhaṃ adhivāsetvā nibbānādhigamāya ussāho karaṇīyoti adhippāyo. "शील, ब्रह्मचर्य और प्रव्रज्या दुष्कर है" - माता-पिता द्वारा कहे गए इस कथन का उत्तर देने के लिए "दिन-प्रतिदिन" आदि कहा गया है। वहाँ "दिन-प्रतिदिन तीन सौ भाले शरीर पर गिरें" का अर्थ है कि प्रतिदिन तीन सौ भाले, जो उसी समय तेज किए गए और नए हों, शरीर पर गिरें। "सौ वर्षों तक भी प्रहार श्रेष्ठ है" का अर्थ है कि निरंतर सौ वर्षों तक भी गिरता हुआ पूर्वोक्त भालों का प्रहार श्रेष्ठ है। "और इस प्रकार दुःख का क्षय हो" का अर्थ है कि यदि इस प्रकार संसार-दुःख का क्षय हो जाए, तो इतने बड़े प्रवत्ति-दुःख को सहकर भी निर्वाण की प्राप्ति के लिए उत्साह करना चाहिए - यही अभिप्राय है। Ajjhupagaccheti sampaṭiccheyya. Evanti vuttanayena. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo puggalo anamataggaṃ saṃsāraṃ aparimāṇañca vaṭṭadukkhaṃ dīpentaṃ satthuno vacanaṃ viññāya ṭhito yathāvuttaṃ sattighātadukkhaṃ sampaṭiccheyya, tena ceva vaṭṭadukkhassa parikkhayo siyāti. Tenāha – ‘‘dīgho tesaṃ saṃsāro, punappunañca haññamānāna’’nti, aparāparaṃ jātijarābyādhimaraṇādīhi bādhiyamānānanti attho. "स्वीकार करे" का अर्थ है स्वीकार कर ले। "इस प्रकार" का अर्थ है बताए गए तरीके से। यह कहा गया है - जो व्यक्ति अनादि संसार और अपरिमाण वट्ट-दुःख (संसार-चक्र के दुःख) को प्रकाशित करने वाले शास्ता के वचनों को जानकर स्थित है, वह यदि पूर्वोक्त भालों के प्रहार के दुःख को स्वीकार कर ले, तो उससे ही वट्ट-दुःख का क्षय हो जाएगा। इसीलिए कहा गया है - "उनका संसार लंबा है, जो बार-बार मारे जाते हैं", जिसका अर्थ है जो बार-बार जन्म, जरा, व्याधि और मरण आदि से पीड़ित होते हैं। Asurakāyeti kālakañcikādi petāsuranikāye. Ghātāti kāyacittānaṃ upaghātā vadhā. "असुर-काय में" का अर्थ है कालकंजिक आदि प्रेत-असुर निकायों में। "घात" का अर्थ है शरीर और चित्त का उपघात या वध। Bahūti pañcavidhabandhanādikammakāraṇavasena pavattiyamānā bahū anekaghātā. Vinipātagatassāti sesāpāyasaṅkhātaṃ vinipātaṃ upagatassāpi. Pīḷiyamānassāti tiracchānādiattabhāve abhighātādīhi ābādhiyamānassa. Devesupi attāṇanti devattabhāvesupi tāṇaṃ natthi rāgapariḷāhādinā sadukkhasavighātabhāvato. Nibbānasukhā paraṃ natthīti nibbānasukhato paraṃ aññaṃ uttamaṃ sukhaṃ nāma natthi lokiyasukhassa vipariṇāmasaṅkhāradukkhasabhāvattā[Pg.291]. Tenāha bhagavā – ‘‘nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (dha. pa. 203-204). "बहुत" का अर्थ है पंचविध बंधन आदि कर्म-कारणों के वश में होने वाले बहुत से अनेक घात। "विनिपात को प्राप्त हुए का" का अर्थ है शेष अपायों (दुर्गति) रूपी विनिपात को प्राप्त हुए का भी। "पीड़ित होते हुए का" का अर्थ है तिर्यक (पशु) आदि योनियों में अभिघात आदि से पीड़ित होने वाले का। "देवों में भी त्राण (रक्षा) नहीं है" का अर्थ है देव-भावों में भी रक्षा नहीं है क्योंकि राग के परिदाह आदि के कारण वे दुःख और व्याघात सहित होते हैं। "निर्वाण सुख से बढ़कर कुछ नहीं है" का अर्थ है कि निर्वाण सुख से बढ़कर अन्य कोई उत्तम सुख नहीं है, क्योंकि लौकिक सुख विपरिणाम और संस्कार-दुःख के स्वभाव वाले होते हैं। इसीलिए भगवान ने कहा है - "निर्वाण परम सुख है" (धम्मपद २०३-२०४)। Pattā te nibbānanti te nibbānaṃ pattāyeva nāma. Atha vā teyeva nibbānaṃ pattā. Ye yuttā dasabalassa pāvacaneti sammāsambuddhassa sāsane ye yuttā payuttā. "वे निर्वाण को प्राप्त हुए" का अर्थ है कि वे वास्तव में निर्वाण को प्राप्त हुए हैं। अथवा, वे स्वयं निर्वाण को प्राप्त हुए हैं। "जो दशबल (बुद्ध) के प्रवचन में युक्त हैं" का अर्थ है जो सम्यक्सम्बुद्ध के शासन में संलग्न और प्रयुक्त हैं। Nibbinnāti virattā. Meti mayā. Vantasamāti suvānavamathusadisā. Tālavatthukatāti tālassa patiṭṭhānasadisā katā. "निर्विण्ण" का अर्थ है विरक्त। "मे" का अर्थ है मेरे द्वारा। "वन्त-समा" का अर्थ है कुत्ते की वमन (उल्टी) के समान। "तालवत्थुकता" का अर्थ है ताड़ के वृक्ष के आधार (जड़) के समान कर दिया गया। Athāti pacchā, mātāpitūnaṃ attano ajjhāsayaṃ pavedetvā anikarattassa ca āgatabhāvaṃ sutvā. Asitanicitamuduketi indanīlabhamarasamānavaṇṇatāya asite, ghanabhāvena nicite, simbalitūlasamasamphassatāya muduke. Kese khaggena chindiyāti attano kese sunisitena asinā chinditvā. Pāsādaṃ pidahitvāti attano vasanapāsāde sirigabbhaṃ pidhāya, tassa dvāraṃ thaketvāti attho. Paṭhamajjhānaṃ samāpajjīti khaggena chinne attano kese purato ṭhapetvā tattha paṭikkūlamanasikāraṃ pavattentī yathāupaṭṭhite nimitte uppannaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ vasībhāvaṃ āpādetvā samāpajji. "अथ" का अर्थ है बाद में, माता-पिता को अपने आशय की सूचना देकर और अनिकरत्त के आने की बात सुनकर। "असित-निचित-मृदु" का अर्थ है इन्द्रनील और भ्रमर के समान वर्ण होने के कारण काले, घने होने के कारण निचित (सघन), और सेमल की रुई के समान स्पर्श होने के कारण कोमल। "केशों को खड्ग से काटकर" का अर्थ है अपने केशों को तीक्ष्ण तलवार से काटकर। "प्रासाद को बंद करके" का अर्थ है अपने निवास महल के श्रीगर्भ (शयनकक्ष) को बंद करके, उसके द्वार को ढककर। "प्रथम ध्यान को प्राप्त किया" का अर्थ है खड्ग से कटे हुए अपने केशों को सामने रखकर, वहाँ प्रतिकूल-मनसिकार (अशुचि भावना) करते हुए, उपस्थित निमित्त में उत्पन्न प्रथम ध्यान को वशीभूत कर समापन्न हुई। Sā ca sumedhā tahiṃ pāsāde samāpannā jhānanti adhippāyo. Aniccasaññaṃ subhāvetīti jhānato vuṭṭhahitvā jhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ paṭṭhapetvā ‘‘yaṃkiñci rūpa’’ntiādinā (a. ni. 4.181; ma. ni. 1.244; paṭi. ma. 1.48) aniccānupassanaṃ suṭṭhu bhāveti, aniccasaññāgahaṇeneva cettha dukkhasaññādīnampi gahaṇaṃ katanti veditabbaṃ. वह सुमेधा उस प्रासाद में ध्यान में समापन्न हुई, यह अभिप्राय है। "अनित्य संज्ञा की भली-भाँति भावना करती है" का अर्थ है ध्यान से उठकर, ध्यान को पादक (आधार) बनाकर, विपश्यना को स्थापित कर "जो कुछ भी रूप है" इत्यादि के द्वारा अनित्यानुपश्यना की भली-भाँति भावना करती है; यहाँ अनित्य संज्ञा के ग्रहण से ही दुःख संज्ञा आदि का भी ग्रहण किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। Maṇikanakabhūsitaṅgoti maṇivicittehi hemamālālaṅkārehi vibhūsitagatto. "मणि-कनक-भूषितांग" का अर्थ है मणियों से विचित्र और स्वर्णमाला के अलंकारों से विभूषित शरीर वाला। Rajje āṇātiādi yācitākāranidassanaṃ. Tattha āṇāti ādhipaccaṃ. Issariyanti yaso vibhavasampatti. Bhogā sukhāti iṭṭhā manāpiyā kāmūpabhogā. Daharikāsīti tvaṃ idāni daharā taruṇī asi. "राज्य में आज्ञा" इत्यादि याचना के प्रकार का निदर्शन है। वहाँ "आज्ञा" का अर्थ है आधिपत्य। "ऐश्वर्य" का अर्थ है यश और विभव-सम्पत्ति। "भोग सुख" का अर्थ है इष्ट और मनभावन काम-उपभोग। "दहरिका असी" का अर्थ है तुम अभी छोटी (तरुणी) हो। Nissaṭṭhaṃ te rajjanti mayhaṃ sabbampi tiyojanikaṃ rajjaṃ tuyhaṃ pariccattaṃ, taṃ paṭipajjitvā bhoge ca bhuñjassu, ayaṃ maṃ kāmehiyeva nimantetīti mā [Pg.292] dummanā ahosi. Dehi dānānīti yathāruciyā mahantāni dānāni samaṇabrāhmaṇesu pavattehi, mātāpitaro te dukkhitā domanassappattā tava pabbajjādhippāyaṃ sutvā tasmā kāme paribhuñjantī. Tepi upaṭṭhahantī tesaṃ cittaṃ dukkhā mocehīti evamettha padatthayojanā veditabbā. "तुम्हें राज्य त्याग दिया गया है" का अर्थ है मेरा सारा तीन सौ योजन का राज्य तुम्हारे लिए परित्यक्त है, उसे प्राप्त कर भोगों को भोगो; "यह मुझे काम-भोगों के लिए ही निमंत्रित कर रहा है" ऐसा सोचकर दुखी मत हो। "दान दो" का अर्थ है अपनी रुचि के अनुसार श्रमणों और ब्राह्मणों को महान दान दो; तुम्हारे माता-पिता तुम्हारी प्रव्रज्या के विचार को सुनकर दुखी और उदास हैं, इसलिए काम-भोगों का उपभोग करती हुई और उनकी सेवा करती हुई उनके चित्त को दुःख से मुक्त करो—इस प्रकार यहाँ पदों की योजना समझनी चाहिए। Mā kāme abhinandīti vatthukāme kilesakāme mā abhinandi. Atha kho tesu kāmesu ādīnavaṃ dosaṃ mayhaṃ vacanānusārena passa ñāṇacakkhunā olokehi. "काम-भोगों में अभिनन्दन मत करो" का अर्थ है वस्तु-काम और क्लेश-काम में अभिनन्दन मत करो। बल्कि उन काम-भोगों में आदिनव (दोष) को मेरे वचनों के अनुसार देखो और ज्ञान-चक्षु से अवलोकन करो। Cātuddīpoti jambudīpādīnaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ issaro. Mandhātāti evaṃnāmo rājā, kāmabhogīnaṃ aggo aggabhūto āsi. Tenāha bhagavā – ‘‘rāhuggaṃ attabhāvīnaṃ, mandhātā kāmabhogina’’nti (a. ni. 4.15). Atitto kālaṅkatoti caturāsītivassasahassāni kumārakīḷāvasena caturāsītivassasahassāni oparajjavasena caturāsītivassasahassāni cakkavattī rājā hutvā devabhogasadise bhoge bhuñjitvā chattiṃsāya sakkānaṃ āyuppamāṇakālaṃ tāvatiṃsabhavane saggasampattiṃ anubhavitvāpi kāmehi atittova kālaṅkato. Na cassa paripūritā icchā assa mandhāturañño kāmesu āsā na ca paripuṇṇā āsi. "चातुर्द्वीप" का अर्थ है जम्बूद्वीप आदि चारों महाद्वीपों का स्वामी। "मान्धाता" इस नाम का राजा काम-भोगियों में अग्र (सर्वश्रेष्ठ) था। इसीलिए भगवान ने कहा— "आत्मभाव वालों में राहु श्रेष्ठ है और काम-भोगियों में मान्धाता।" "अतृप्त ही काल कर गया (मर गया)" का अर्थ है कि चौरासी हजार वर्षों तक कुमार-क्रीड़ा के रूप में, चौरासी हजार वर्षों तक उप-राज्य के रूप में और चौरासी हजार वर्षों तक चक्रवर्ती राजा होकर, देव-भोगों के समान भोगों को भोगकर तथा छत्तीस शक्रों की आयु के प्रमाण तक त्रायस्त्रिंश भवन में स्वर्ग-सम्पत्ति का अनुभव करके भी काम-भोगों से अतृप्त ही काल कर गया। उस मान्धाता राजा की इच्छा पूरी नहीं हुई और काम-भोगों में उसकी आशा भी परिपूर्ण नहीं हुई। Satta ratanāni vasseyyāti sattapi ratanāni, vuṭṭhimā devo dasadisā byāpetvā, samantena samantato purisassa rucivasena yadipi vasseyya, yathā taṃ mandhātumahārājassa evaṃ santepi na catthi titti kāmānaṃ, atittāva maranti narā. Tenāha bhagavā – ‘‘na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjatī’’ti (dha. pa. 186; jā. 1.3.23). "सात रत्नों की वर्षा हो" का अर्थ है कि यदि वर्षा करने वाला देव दसों दिशाओं में व्याप्त होकर चारों ओर से मनुष्य की रुचि के अनुसार सातों रत्नों की वर्षा भी करे, जैसा कि महाराज मान्धाता के लिए हुआ था, ऐसा होने पर भी काम-भोगों की तृप्ति नहीं होती, मनुष्य अतृप्त ही मरते हैं। इसीलिए भगवान ने कहा— "कार्षापण (सिक्कों) की वर्षा से भी काम-भोगों में तृप्ति नहीं होती।" Asisūnūpamā kāmā adhikuṭṭanaṭṭhena, sappasiropamā sappaṭibhayaṭṭhena, ukkopamā tiṇukkūpamā anudahanaṭṭhena. Tenāha ‘‘anudahantī’’ti. Aṭṭhikaṅkalasannibhā appassādaṭṭhena. काम-भोग "असि-सूना" (कसाई के छुरे) के समान हैं क्योंकि वे काटते (पीड़ित करते) हैं, "सर्प-सिर" के समान हैं क्योंकि वे भयभीत करने वाले हैं, "उल्का" (तृण की मशाल) के समान हैं क्योंकि वे जलाते हैं। इसीलिए कहा "जलाते हुए"। "अस्थि-कंकाल" के समान हैं क्योंकि उनमें स्वाद (आनन्द) अल्प है। Mahāvisāti halāhalādimahāvisasadisā. Aghamūlāti aghassa dukkhassa mūlā kāraṇabhūtā. Tenāha ‘‘dukhapphalā’’ti. "महाविष" का अर्थ है हलाहल आदि महाविष के समान। "अघ-मूल" का अर्थ है अघ (दुःख) के मूल या कारण स्वरूप। इसीलिए कहा "दुःख रूपी फल वाले"। Rukkhapphalūpamā aṅgapaccaṅgānaṃ phalibhañjanaṭṭhena. Maṃsapesūpamā bahusādhāraṇaṭṭhena. Supinopamā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena māyā viya palobhanato. Tenāha [Pg.293] ‘‘vañcaniyā’’ti, vañcakāti attho. Yācitakūpamāti yācitakabhaṇḍasadisā tāvakālikaṭṭhena. "वृक्ष-फल" के समान हैं क्योंकि वे अंग-प्रत्यंगों को तोड़ने वाले हैं। "मांस-पेशी" के समान हैं क्योंकि वे बहुतों के लिए साधारण (साझा) हैं। "स्वप्न" के समान हैं क्योंकि वे थोड़े समय के लिए उपस्थित होते हैं और माया की तरह लुभाते हैं। इसीलिए कहा "वंचनीय" (ठगने वाले), जिसका अर्थ है ठग। "याचितक" (उधार माँगी वस्तु) के समान हैं क्योंकि वे तात्कालिक (अल्पकालिक) हैं। Sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena. Rujjanaṭṭhena rogo dukkhatāsulabhattā. Gaṇḍo kilesāsucipaggharaṇato. Dukkhuppādanaṭṭhena aghaṃ. Maraṇasampāpanena nighaṃ. Aṅgārakāsusadisā mahābhitāpanaṭṭhena. Bhayahetutāya ceva vadhakapahūtatāya ca bhayaṃ vadho nāma, kāmāti yojanā. "शक्ति-शूल" के समान हैं क्योंकि वे बेधने वाले हैं। दुःख की सुलभता के कारण पीड़ा देने वाले होने से "रोग" हैं। क्लेश रूपी अशुचि के बहने के कारण "गण्ड" (फोड़ा) हैं। दुःख उत्पन्न करने के कारण "अघ" हैं। मरण तक पहुँचाने के कारण "निघ" (विनाश) हैं। महा-सन्ताप देने के कारण "अंगार-कासु" (अंगारों के गड्ढे) के समान हैं। भय का हेतु होने से और वध करने वालों की बहुलता के कारण "भय" और "वध" कहलाते हैं—यह काम-भोगों की योजना है। Akkhātā antarāyikāti ‘‘saggamaggādhigamassa nibbānagāmimaggassa ca antarāyakarā’’ti cakkhubhūtehi buddhādīhi vuttā. Gacchathāti anikarattaṃ saparisaṃ vissajjeti. "अन्तरायिक (बाधक) कहे गए हैं" का अर्थ है "स्वर्ग-मार्ग की प्राप्ति और निर्वाणगामी मार्ग में बाधा डालने वाले" ऐसा चक्षु-स्वरूप बुद्ध आदि के द्वारा कहा गया है। "जाओ" कहकर वह सपरिषद अनिकरत्त को विदा करती है। Kiṃ mama paro karissatīti paro añño mama kiṃ nāma hitaṃ karissati attano sīsamhi uttamaṅge ekādasahi aggīhi ḍayhamāne. Tenāha ‘‘anubandhe jarāmaraṇe’’ti. Tassa jarāmaraṇassa sīsaḍāhassa, ghātāya samugghātāya, ghaṭitabbaṃ vāyamitabbaṃ. दूसरा मेरा क्या करेगा? जब अपना ही सिर, जो उत्तम अंग है, ग्यारह अग्नियों से जल रहा हो, तो दूसरा अन्य मेरा क्या हित करेगा? इसीलिए कहा गया है— 'जरा और मरण पीछे लगे हुए हैं'। उस जरा-मरण रूपी सिर की जलन के विनाश के लिए, समूल नाश के लिए, प्रयत्न करना चाहिए, उद्योग करना चाहिए। Chamanti chamāyaṃ. Idamavocanti idaṃ ‘‘dīgho bālānaṃ saṃsāro’’tiādikaṃ saṃvegasaṃvattanakaṃ vacanaṃ avocaṃ. 'छमन्ति' (Chamanti) का अर्थ है भूमि पर। 'इदमवोच' (Idamavoca) का अर्थ है— 'मूर्खों के लिए संसार दीर्घ है' इत्यादि संवेग उत्पन्न करने वाले वचन कहे। Dīgho bālānaṃ saṃsāroti kilesakammavipākavaṭṭabhūtānaṃ khandhāyatanādīnaṃ paṭipāṭipavattisaṅkhāto saṃsāro apariññātavatthukānaṃ andhabālānaṃ dīgho buddhañāṇenapi aparicchindaniyo. Yathā hi anupacchinnattā avijjātaṇhānaṃ aparicchinnatāyeva bhavapabandhassa pubbā koṭi na paññāyati, evaṃ parāpi koṭīti. Punappunañca rodatanti aparāparaṃ sokavasena rudantānaṃ. Imināpi avijjātaṇhānaṃ anupacchinnataṃyeva tesaṃ vibhāveti. 'मूर्खों के लिए संसार दीर्घ है'— क्लेश, कर्म और विपाक के चक्र रूप स्कन्ध, आयतन आदि की निरंतर प्रवृत्ति ही संसार है। उन अन्धे मूर्खों के लिए, जिन्होंने वस्तु-स्थिति को नहीं जाना है, यह संसार इतना दीर्घ है कि बुद्ध-ज्ञान द्वारा भी इसका अंत नहीं जाना जा सकता। जैसे अविद्या और तृष्णा के न कटने के कारण भव-परम्परा की पूर्व कोटि (शुरुआत) नहीं जानी जाती, वैसे ही पर-कोटि (अंत) भी। 'बार-बार रोते हुए' का अर्थ है शोक के वश में होकर बार-बार रोने वालों का। इससे भी उनकी अविद्या और तृष्णा की निरंतरता ही प्रकट होती है। Assu thaññaṃ rudhiranti yaṃ ñātibyasanādinā phuṭṭhānaṃ rodantānaṃ assu ca dārakakāle mātuthanato pītaṃ thaññañca yañca paccatthikehi ghātitānaṃ rudhiraṃ. Saṃsāraṃ anamataggato saṃsārassa anu amataggattā ñāṇena anugantvāpi amataaggattā aviditaggattā iminā dīghena addhunā sattānaṃ saṃsarataṃ, aparāparaṃ saṃsarantānaṃ saṃsaritaṃ sarāhi, taṃ ‘‘kīva bahuka’’nti anussarāhi, aṭṭhīnaṃ sannicayaṃ sarāhi anussara, upadhārehīti attho. 'आँसू, दूध और रक्त'— जो संबंधियों के विनाश आदि से दुखी होकर रोने वालों के आँसू हैं, बचपन में माता के स्तनों से पिया गया दूध है, और शत्रुओं द्वारा मारे गए लोगों का जो रक्त है। 'अनमतग्ग' संसार का अर्थ है— ज्ञान से अनुगमन करने पर भी जिसका आदि (शुरुआत) अज्ञात है। इस दीर्घ काल में संसार में भटकते हुए प्राणियों के बार-बार जन्म लेने को याद करो, वह 'कितना अधिक' है, इसका अनुस्मरण करो; हड्डियों के ढेर को याद करो, अनुस्मरण करो, विचार करो— यही अर्थ है। Idāni [Pg.294] ādīnavassa bahubhāvañca upamāya dassetuṃ ‘‘sara caturodadhī’’ti gāthamāha. Tattha sara caturodadhī upanīte assuthaññarudhiramhīti imesaṃ sattānaṃ anamataggasaṃsāre saṃsarantānaṃ ekekassapi assumhi thaññe rudhiramhi ca pamāṇato upametabbe caturodadhī cattāro mahāsamudde upamāvasena buddhehi upanīte sara sarāhi. Ekakappamaṭṭhīnaṃ, sañcayaṃ vipulena samanti ekassa puggalassa ekasmiṃ kappe aṭṭhīnaṃ sañcayaṃ vepullapabbatena samaṃ upanītaṃ sara. Vuttampi cesaṃ – अब दोषों की बहुलता को उपमा से दिखाने के लिए 'चारों समुद्रों को याद करो' यह गाथा कही। वहाँ 'चारों समुद्रों को याद करो' का अर्थ है— इस अनमतग्ग (अनादि) संसार में भटकते हुए इन प्राणियों में से प्रत्येक के आँसू, दूध और रक्त के परिमाण की तुलना में बुद्धों द्वारा उपमा के रूप में दिए गए चारों महासमुद्रों को याद करो। 'एक कल्प की हड्डियों का संचय विपुल पर्वत के समान'— एक व्यक्ति के एक कल्प में हड्डियों के संचय को वेपुल्ल पर्वत के समान बताया गया है, उसे याद करो। ऐसा कहा भी गया है— ‘‘Ekassekena kappena, puggalassaṭṭhisañcayo; Siyā pabbatasamo rāsi, iti vuttaṃ mahesinā. 'एक व्यक्ति का एक कल्प में हड्डियों का संचय पर्वत के समान राशि (ढेर) हो जाएगा, ऐसा महर्षि (बुद्ध) ने कहा है। ‘‘So kho panāyaṃ akkhāto, vepullo pabbato mahā; Uttaro gijjhakūṭassa, magadhānaṃ giribbaje’’ti. (saṃ. ni. 2.133); 'वह यह विशाल वेपुल्ल पर्वत कहा गया है, जो मगध के गिरिव्रज में गृध्रकूट के उत्तर में स्थित है'। Mahiṃ jambudīpamupanītaṃ. Kolaṭṭhimattaguḷikā, mātā mātusveva nappahontīti jambudīpotisaṅkhātaṃ mahāpathaviṃ kolaṭṭhimattā badaraṭṭhimattā guḷikā katvā tatthekekā ‘‘ayaṃ me mātu, ayaṃ me mātumātū’’ti evaṃ vibhājiyamāne tā guḷikā mātā mātūsveva nappahonti, mātā mātūsu akhīṇāsveva pariyantikā tā guḷikā parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ, na tveva anamatagge saṃsāre saṃsarato sattassa mātumātaroti. Evaṃ jambudīpamahiṃ saṃsārassa dīghabhāvena upamābhāvena upanītaṃ manasi karohīti. 'जम्बूद्वीप की पृथ्वी की उपमा दी गई है'। 'बेर की गुठली के समान गोलियाँ, माता और माताओं के लिए पर्याप्त नहीं होंगी'— जम्बूद्वीप नामक इस महापृथ्वी को बेर की गुठली के समान छोटी-छोटी गोलियाँ बनाकर, यदि एक-एक करके यह बाँटा जाए कि 'यह मेरी माता है, यह मेरी माता की माता है', तो वे गोलियाँ माताओं की गणना के लिए पर्याप्त नहीं होंगी। माताओं की संख्या समाप्त होने से पहले ही वे गोलियाँ समाप्त और क्षीण हो जाएँगी, किंतु इस अनादि संसार में भटकते हुए प्राणी की माताएँ और उनकी माताएँ समाप्त नहीं होंगी। इस प्रकार जम्बूद्वीप की पृथ्वी को संसार की दीर्घता की उपमा के रूप में मन में धारण करो। Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsanti tiṇañca kaṭṭhañca sākhāpalāsañca. Upanītanti upamābhāvena upanītaṃ. Anamataggatoti saṃsārassa anamataggabhāvato. Caturaṅgulikā ghaṭikāti caturaṅgulappamāṇāni khaṇḍāni. Pitupitusveva nappahontīti pitupitāmahesu eva tā ghaṭikā nappahonti. Idaṃ vuttaṃ hoti – imasmiṃ loke sabbaṃ tiṇañca kaṭṭhañca sākhāpalāsañca caturaṅgulikā katvā tatthekekā ‘‘ayaṃ me pitu, ayaṃ me pitāmahassā’’ti vibhājiyamāne tā ghaṭikāva parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyyuṃ, na tveva anamatagge saṃsāre saṃsarato sattassa pitupitāmahāti. Evaṃ tiṇañca kaṭṭhañca sākhāpalāsañca saṃsārassa dīghabhāvena upanītaṃ sarāhīti. Imasmiṃ pana ṭhāne – 'तृण, काष्ठ, शाखा और पलाश'— घास, लकड़ी, शाखाएँ और पत्ते। 'उपनीत' का अर्थ है उपमा के रूप में प्रस्तुत। 'अनमतग्गतो' का अर्थ है संसार की अनादिता के कारण। 'चार अंगुल की गुटिकाएँ' का अर्थ है चार अंगुल के प्रमाण वाले टुकड़े। 'पिता और पिताओं के लिए पर्याप्त नहीं होंगी' का अर्थ है कि वे गुटिकाएँ पिता और पिताओं (पूर्वजों) के लिए पर्याप्त नहीं होंगी। यह कहा गया है— इस लोक में सभी घास, लकड़ी, शाखा और पत्तों को चार-चार अंगुल का टुकड़ा बनाकर, यदि एक-एक करके 'यह मेरे पिता हैं, यह मेरे पितामह (दादा) हैं' इस प्रकार बाँटा जाए, तो वे टुकड़े ही समाप्त और क्षीण हो जाएँगे, किंतु इस अनादि संसार में भटकते हुए प्राणी के पिता और पितामह समाप्त नहीं होंगे। इस प्रकार घास, लकड़ी, शाखा और पत्तों को संसार की दीर्घता की उपमा के रूप में याद करो। इस स्थान पर— ‘‘Anamataggoyaṃ[Pg.295], bhikkhave, saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assupassannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’ntiādikā (saṃ. ni. 2.126) – ‘anamataggapāḷi’ āharitabbā. “भिक्षुओं! यह संसार अनादि (अनमतग्ग) है, अविद्या के आवरण वाले और तृष्णा के बंधन में बँधे हुए, भटकते और संसरण करते हुए प्राणियों की पूर्व कोटि (शुरुआत) नहीं जानी जाती। भिक्षुओं! तुम क्या सोचते हो, क्या अधिक है— इस दीर्घ काल में भटकते और संसरण करते हुए, अप्रिय के संयोग और प्रिय के वियोग के कारण विलाप करते और रोते हुए तुम्हारे जो आँसू बहे हैं वे, या चारों महासमुद्रों का जल?”— इत्यादि 'अनमतग्ग पालि' यहाँ उद्धृत करनी चाहिए। Sara kāṇakacchapanti ubhayakkhikāṇaṃ kacchapaṃ anussara. Pubbasamudde aparato ca yugachiddanti puratthimasamudde aparato ca pacchimuttaradakkhiṇasamudde vātavegena paribbhamantassa yugassa ekacchiddaṃ. Siraṃ tassa ca paṭimukkanti kāṇakacchapassa sīsaṃ tassa ca vassasatassa vassasatassa accayena gīvaṃ ukkhipantassa sīsassa yugacchidde pavesanañca sara. Manussalābhamhi opammanti tayidaṃ sabbampi buddhuppādadhammadesanāsu viya manussattalābhe opammaṃ katvā paññāya sara, tassa atīva dullabhasabhāvattaṃ sārajjabhayassāpi aticcasabhāvattā. Vuttañhetaṃ – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamudde ekacchiggaḷhaṃ yugaṃ pakkhipeyyā’’tiādi (ma. ni. 3.252; saṃ. ni. 5.1117). "काणे कछुए को याद करो" - दोनों आँखों से अंधे कछुए का स्मरण करो। "पूर्व समुद्र में और दूसरी ओर जुए का छिद्र" - पूर्वी समुद्र में और दूसरी ओर पश्चिम, उत्तर, दक्षिण समुद्र में वायु के वेग से घूमते हुए जुए का एक छिद्र। "उसका सिर उसमें फँसना" - उस काणे कछुए का सिर और उस सौ-सौ वर्ष बीतने पर गर्दन ऊपर उठाते हुए सिर का जुए के छिद्र में प्रवेश करना याद करो। "मनुष्य जन्म की प्राप्ति में उपमा" - यह सब बुद्धों की उत्पत्ति और धर्म-देशनाओं के समान मनुष्यत्व की प्राप्ति में उपमा बनाकर प्रज्ञा से स्मरण करो, क्योंकि उसका स्वभाव अत्यंत दुर्लभ है और वह लज्जा एवं भय से भी परे है। जैसा कि कहा गया है - "भिक्षुओं, जैसे कोई पुरुष महासमुद्र में एक छिद्र वाला जुआ फेंक दे" इत्यादि (म. नि. 3.252; सं. नि. 5.1117)। Sara rūpaṃ pheṇapiṇḍopamassāti vimaddāsahanato pheṇapiṇḍasadisassa anekānatthasannipātato kāyasaṅkhātassa kalino, niccasārādivirahena asārassa rūpaṃ asuciduggandhaṃ jegucchapaṭikkūlabhāvaṃ sara. Khandhe passa anicceti pañcapi upādānakkhandhe hutvā abhāvaṭṭhena anicce passa ñāṇacakkhunā olokehi. Sarāhi niraye bahuvighāteti aṭṭha mahāniraye soḷasaussadaniraye ca bahuvighāte bahudukkhe mahādukkhe ca anussara. "रूप को फेन के पिण्ड के समान याद करो" - मर्दन को न सहने के कारण फेन के पिण्ड के समान, अनेक अनर्थों के समूह होने के कारण शरीर रूपी कलि (दोष) के, नित्य सार आदि के अभाव से असार रूप के अशुचि, दुर्गन्धयुक्त और घृणित-प्रतिकूल होने का स्मरण करो। "स्कन्धों को अनित्य देखो" - पाँचों उपादान स्कन्धों को उत्पन्न होकर नष्ट होने के अर्थ में अनित्य देखो, ज्ञान-चक्षु से अवलोकन करो। "नरक में बहुत कष्टों को याद करो" - आठ महानरकों और सोलह उत्सद नरकों में बहुत कष्टों, बहुत दुखों और महादुखों का स्मरण करो। Sara kaṭasiṃ vaḍḍhenteti punappunaṃ tāsu tāsu jātīsu aparāparaṃ uppattiyā punappunaṃ kaṭasiṃ susānaṃ āḷahanameva vaḍḍhente satte anussara. ‘‘Vaḍḍhanto’’ti vā pāḷi, tvaṃ vaḍḍhantoti yojanā. Kumbhīlabhayānīti udaraposanatthaṃ akiccakāritāvasena odarikattabhayāni. Vuttañhi ‘‘kumbhīlabhayanti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ adhivacana’’nti (a. ni. 4.122). Sarāhi cattāri [Pg.296] saccānīti ‘‘idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… ayaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadā ariyasacca’’nti cattāri ariyasaccāni yāthāvato anussara upadhārehi. "शमशान को बढ़ाते हुए याद करो" - बार-बार उन-उन योनियों में बार-बार जन्म लेने से बार-बार शमशान और दाह-स्थल को ही बढ़ाते हुए सत्त्वों का स्मरण करो। "बढ़ाते हुए" (vaḍḍhanto) ऐसा भी पाठ है, तुम बढ़ाते हुए - ऐसा योजन है। "मगरमच्छ का भय" - पेट भरने के लिए अकर्तव्य करने के कारण उदर-परायणता (पेटूपन) का भय। जैसा कि कहा गया है - "भिक्षुओं, मगरमच्छ का भय उदर-परायणता का ही पर्यायवाची है" (अ. नि. 4.122)। "चार सत्यों को याद करो" - "यह दुःख आर्यसत्य है... यह दुःख निरोध गामिनी प्रतिपदा आर्यसत्य है" - इन चार आर्यसत्यों का यथार्थ रूप से स्मरण करो, उन पर विचार करो। Evaṃ rājaputtī anekākāravokāraṃ anussaraṇavasena kāmesu saṃsāre ca ādīnavaṃ pakāsetvā idāni byatirekenapi taṃ pakāsetuṃ ‘‘amatamhi vijjamāne’’tiādimāha. Tattha amatamhi vijjamāneti sammāsambuddhena mahākaruṇāya upanīte saddhammāmate upalabbhamāne. Kiṃ tava pañcakaṭukena pītenāti pariyesanā pariggaho ārakkhā paribhogo vipāko cāti pañcasupi ṭhānesu tikhiṇataradukkhānubandhatāya savighātattā saupāyāsattā kiṃ tuyhaṃ pañcakaṭukena pañcakāmaguṇarasena pītena? Idāni vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karontī āha – ‘‘sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukenā’’ti, ativiya kaṭukatarāti attho. इस प्रकार राजकुमारी ने अनेक प्रकार के दोषों के स्मरण के माध्यम से काम-भोगों और संसार में आदिनाव (दोष) को प्रकाशित कर, अब व्यतिरेक (विपरीत) से भी उसे प्रकाशित करने के लिए "अमृत के विद्यमान होने पर" इत्यादि कहा। वहाँ "अमृत के विद्यमान होने पर" का अर्थ है - सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा महाकरुणा से लाए गए सद्धर्म रूपी अमृत के उपलब्ध होने पर। "तुम्हें पाँच कड़वे (रसों) के पीने से क्या?" - खोज, संग्रह, रक्षा, उपभोग और विपाक - इन पाँचों स्थानों में अत्यंत तीक्ष्ण दुःख के अनुबन्ध के कारण, कष्टयुक्त और क्लेशयुक्त होने से तुम्हें पाँच कड़वे पाँच कामगुणों के रस के पीने से क्या लाभ? अब कहे गए अर्थ को ही और स्पष्ट करते हुए कहा - "क्योंकि सभी काम-रति, पाँच कड़वे रसों से भी अधिक कड़वी हैं", अर्थात् अत्यंत कड़वी हैं। Ye pariḷāhāti ye kāmā sampati kilesapariḷāhena āyatiṃ vipākapariḷāhena ca sapariḷāhā mahāvighātā. Jalitā kuthitā kampitā santāpitāti ekādasahi aggīhi pajjalitā pakkuthitā ca hutvā taṃsamaṅgīnaṃ kampanakā santāpanakā ca. "जो परिदाह हैं" - जो काम-भोग वर्तमान में क्लेशों के परिदाह से और भविष्य में विपाक के परिदाह से परिदाह-युक्त और महान कष्टदायक हैं। "ज्वलित, उबलते हुए, कंपित, संतप्त" - ग्यारह अग्नियों से प्रज्वलित और उबलते हुए होकर, उनसे युक्त व्यक्तियों को कंपाने वाले और संतप्त करने वाले हैं। Asapattamhīti sapattarahite nekkhamme. Samāneti sante vijjamāne. ‘‘Bahusapattā’’ti vatvā yehi bahū sapattā, te dassetuṃ ‘‘rājaggī’’tiādi vuttaṃ. Rājūhi ca agginā ca corehi ca udakena ca dāyādādiappiyehi ca rājaggicoraudakappiyehi sādhāraṇato tesvevopamā vuttā. "शत्रु-रहित में" - शत्रु-रहित नैष्क्रम्य (संन्यास) में। "समान होने पर" - शान्त (विद्यमान) होने पर। "बहुत शत्रुओं वाले" कहकर जिनके बहुत शत्रु हैं, उन्हें दिखाने के लिए "राजा, अग्नि" इत्यादि कहा गया। राजाओं, अग्नि, चोरों, जल और दायाद (उत्तराधिकारी) आदि अप्रियों के साथ, राजा-अग्नि-चोर-जल-अप्रिय के साथ साधारण होने से उनमें ही उपमा कही गई है। Yesu vadhabandhoti yesu kāmesu kāmanimittaṃ maraṇapothanādiparikkileso andubandhanādibandho ca hotīti attho. Kāmesūtiādi vuttassevatthassa pākaṭakaraṇaṃ. Tattha hīti hetuatthe nipāto. Yasmā kāmesu kāmahetu ime sattā vadhabandhanadukkhāni anubhavanti pāpuṇanti, tasmā āha – ‘‘asakāmā’’ti, kāmā nāmete asanto hīnā lāmakāti attho. ‘‘Ahakāmā’’ti vā pāṭho, so evattho. Ahāti hi lāmakapariyāyo ‘‘ahalokitthiyo nāmā’’tiādīsu viya. "जिनमें वध और बन्धन है" - जिन काम-भोगों में काम के कारण मृत्यु, पिटाई आदि क्लेश और बेड़ी आदि का बन्धन होता है, यह अर्थ है। "कामों में" इत्यादि कहे गए अर्थ को ही स्पष्ट करना है। वहाँ "हि" हेतु के अर्थ में निपात है। चूँकि काम-भोगों में काम के कारण ये प्राणी वध और बन्धन के दुखों को अनुभव करते हैं, प्राप्त करते हैं, इसलिए कहा - "अकाम" (नीच काम), ये काम असत्, हीन और तुच्छ हैं, यह अर्थ है। "अहकाम" ऐसा भी पाठ है, उसका भी वही अर्थ है। "अह" शब्द तुच्छ का पर्यायवाची है, जैसे "अहलौकिक स्त्रियाँ नाम" इत्यादि में। Ādīpitāti [Pg.297] pajjalitā. Tiṇukkāti tiṇehi katā ukkā. Dahanti ye te muñcantīti ye sattā te kāme na muñcanti, aññadatthu gaṇhanti, te dahantiyeva, sampati āyatiñca jhāpenti. "आदीपित" अर्थात् प्रज्वलित। "तृण-उल्का" अर्थात् घास से बनी मशालें। "जो जलाती हैं, वे छोड़ते हैं" - जो प्राणी उन काम-भोगों को नहीं छोड़ते, बल्कि उन्हें पकड़ते हैं, वे उन्हें जलाती ही हैं, वर्तमान और भविष्य में उन्हें दग्ध करती हैं। Mā appakassa hetūti pupphassādasadisassa parittakassa kāmasukhassa hetu vipulaṃ uḷāraṃ paṇītañca lokuttaraṃ sukhaṃ mā jahi mā chaḍḍehi. Mā puthulomova baḷisaṃ gilitvāti āmisalobhena baḷisaṃ gilitvā byasanaṃ pāpuṇanto ‘‘puthulomo’’ti laddhanāmo maccho viya kāme apariccajitvā mā pacchā vihaññasi pacchā vighāṭaṃ āpajjasi. "अल्प के हेतु" - पुष्प के आस्वाद के समान थोड़े से काम-सुख के हेतु विशाल, उदार और प्रणीत लोकोत्तर सुख को मत त्यागो, मत छोड़ो। "बड़ी मछली के समान बंसी को निगलकर" - आमिष (मांस) के लोभ से बंसी को निगलकर विनाश को प्राप्त होने वाली "पृथुलोम" नाम की मछली के समान, काम-भोगों का परित्याग न करके बाद में दुखी मत हो, बाद में विनाश को प्राप्त मत हो। Sunakhova saṅkhalābaddhoti yathā gaddulena baddho sunakho gaddulabandhena thambhe upanibaddho aññato gantuṃ asakkonto tattheva paribbhamati, evaṃ tvaṃ kāmataṇhāya baddho, idāni kāmaṃ yadipi kāmesu tāva damassu indriyāni damehi. Kāhinti khu taṃ kāmā, chātā sunakhaṃva caṇḍālāti khūti nipātamattaṃ. Te pana kāmā taṃ tathā karissanti, yathā chātajjhattā sapākā sunakhaṃ labhitvā anayabyasanaṃ pāpentīti attho. "जंजीर से बँधे कुत्ते के समान" - जैसे पट्टे से बँधा कुत्ता पट्टे के बन्धन से खूँटे से बँधा होने के कारण कहीं और जाने में असमर्थ होकर वहीं घूमता रहता है, वैसे ही तुम काम-तृष्णा से बँधे हो, अब यदि काम-भोगों में (रुचि है) तो कम से कम इन्द्रियों का दमन करो। "काम तुम्हारा क्या करेंगे, जैसे भूखे चाण्डाल कुत्ते का" - "खु" केवल निपात है। वे काम-भोग तुम्हें वैसा ही बना देंगे, जैसे भूखे चाण्डाल कुत्ते को पाकर उसे घोर विनाश तक पहुँचा देते हैं, यह अर्थ है। Aparimitañca dukkhanti aparimāṇaṃ ‘‘ettaka’’nti paricchindituṃ asakkuṇeyyaṃ nirayādīsu kāyikaṃ dukkhaṃ. Bahūni ca cittadomanassānīti citte labbhamānāni bahūni anekāni domanassāni cetodukkhāni. Anubhohisīti anubhavissasi. Kāmayuttoti kāmehi yutto, te appaṭinissajjanto. Paṭinissaja addhuve kāmeti addhuvehi aniccehi kāmehi vinissaja apehīti attho. "अपरिमितं च दुक्खं" का अर्थ है अपरिमित, जिसे "इतना" कहकर सीमित नहीं किया जा सकता, नरक आदि में होने वाला कायिक दुःख। "बहूनि च चित्तदोमनस्सानी" का अर्थ है चित्त में प्राप्त होने वाले बहुत से अनेक दौर्मनस्य (मानसिक दुःख)। "अनुभोहिसी" का अर्थ है तुम अनुभव करोगी। "कामयुत्तो" का अर्थ है काम-भोगों से युक्त, उन्हें न छोड़ने वाली। "पटिनिस्सज अद्धुवे कामे" का अर्थ है अनित्य काम-भोगों को छोड़ दो, उनसे दूर हो जाओ - यह अर्थ है। Jarāmaraṇabyādhigahitā, sabbā sabbattha jātiyoti yasmā hīnādibhedabhinnā sabbattha bhavādīsu jātiyo jarāmaraṇabyādhinā ca gahitā, tehi aparimuttā, tasmā ajaramhi nibbāne vijjamāne jarādīhi aparimuttehi kāmehi kiṃ tava payojananti yojanā. "जरामरणब्याधिगहिता, सब्बा सब्बत्थ जातियो" का अर्थ है क्योंकि हीन आदि भेदों से भिन्न सभी स्थानों पर भव आदि में होने वाले जन्म जरा, मरण और व्याधि से ग्रस्त हैं, उनसे मुक्त नहीं हैं, इसलिए अजर निर्वाण के विद्यमान होने पर जरा आदि से युक्त काम-भोगों से तुम्हारा क्या प्रयोजन है - यह अर्थ है। Evaṃ nibbānaguṇadassanamukhena kāmesu bhavesu ca ādīnavaṃ pakāsetvā idāni nibbattitaṃ nibbānaguṇameva pakāsentī ‘‘idamajara’’ntiādinā dve gāthā abhāsi. Tattha idamajaranti idamevekaṃ attani jarābhāvato adhigatassa ca jarābhāvahetuto ajaraṃ. Idamamaranti etthāpi eseva [Pg.298] nayo. Idamajarāmaranti tadubhayamekajjhaṃ katvā thomanāvasena vadati. Padanti vaṭṭadukkhato muccitukāmehi pabbajitabbato paṭipajjitabbato padaṃ. Sokahetūnaṃ abhāvato sokābhāvato ca asokaṃ. Sapattakaradhammābhāvato asapattaṃ. Kilesasambādhābhāvato asambādhaṃ. Khalitasaṅkhātānaṃ duccaritānaṃ abhāvena akhalitaṃ. Attānuvādādibhayānaṃ vaṭṭabhayassa ca sabbaso abhāvā abhayaṃ. Dukkhūpatāpassa kilesassāpi abhāvena nirupatāpaṃ. Sabbametaṃ amatamahānibbānameva sandhāya vadati. Tañhi sā anussavādisiddhena ākārena attano upaṭṭhahantī tesaṃ paccakkhato dassentī viya ‘‘ida’’nti avoca. इस प्रकार निर्वाण के गुणों को दिखाने के माध्यम से काम-भोगों और भवों में दोषों को प्रकाशित कर, अब प्राप्त हुए निर्वाण के गुणों को ही प्रकाशित करते हुए "इदमजरं" आदि दो गाथाएं कहीं। वहाँ "इदमजरं" का अर्थ है - यह एक ही अपने आप में जरा (बुढ़ापे) के अभाव के कारण और प्राप्त करने वाले के लिए जरा के अभाव का हेतु होने के कारण अजर है। "इदममरं" में भी यही पद्धति है। "इदमजरामरं" इन दोनों को एक साथ करके प्रशंसा के वश से कहती हैं। "पदं" का अर्थ है - संसार के दुःख से मुक्त होने की इच्छा रखने वालों द्वारा प्रव्रजित होने योग्य और प्राप्त करने योग्य होने के कारण 'पद' है। शोक के कारणों के अभाव से और शोक न होने से "असोकं" है। शत्रुता उत्पन्न करने वाले धर्मों के अभाव से "असपत्तं" है। क्लेशों की बाधा (संबाध) न होने से "असम्बाधं" है। स्खलन कहे जाने वाले दुश्चरितों के अभाव के कारण "अखलितं" है। आत्म-निंदा आदि भयों और संसार के भय के सर्वथा अभाव के कारण "अभयं" है। दुःख के संताप और क्लेश के भी अभाव के कारण "निरुपतापं" है। यह सब अमृत महा-निर्वाण के विषय में ही कहा गया है। वह (सुमेधा) उसे श्रुति आदि से सिद्ध रूप में अपने सामने उपस्थित मानकर, उन्हें प्रत्यक्ष दिखाती हुई सी "इदं" (यह) कहती है। Avigatamidaṃ bahūhi amatanti idaṃ amataṃ nibbānaṃ bahūhi anantaaparimāṇehi buddhādīhi ariyehi adhigataṃ ñātaṃ attano paccakkhaṃ kataṃ. Na kevalaṃ tehi adhigatameva sandhāya vadati, atha kho ajjāpi ca labhanīyaṃ idānipi adhigamanīyaṃ adhigantuṃ sakkā. Kena labhanīyanti āha ‘‘yo yoniso payuñjatī’’ti, yo puggalo yoniso upāyena satthārā dinnaovāde ṭhatvā yuñjati sammāpayogañca karoti, tena labhanīyanti yojanā. Na ca sakkā aghaṭamānenāti yo pana yoniso na payuñjati, tena aghaṭamānena na ca sakkā, kadācipi laddhuṃ na sakkāyevāti attho. "अविगतमिदं बहूनि अमतं" का अर्थ है यह अमृत निर्वाण बुद्ध आदि बहुत से अनन्त और अपरिमित आर्यों द्वारा प्राप्त किया गया, जाना गया और प्रत्यक्ष किया गया है। न केवल उनके द्वारा प्राप्त होने के विषय में ही कहती हैं, बल्कि आज भी यह प्राप्त करने योग्य है, अभी भी इसे प्राप्त किया जा सकता है। किसके द्वारा प्राप्त किया जा सकता है? इसके लिए कहा - "यो योनिसो पयुञ्जति", जो व्यक्ति योनिशः (उपायपूर्वक) शास्ता द्वारा दिए गए उपदेश में स्थित होकर योग करता है और सम्यक् प्रयोग करता है, उसके द्वारा यह प्राप्त करने योग्य है - यह अर्थ है। "न च सक्का अघटमानेन" का अर्थ है जो योनिशः प्रयोग नहीं करता, उस प्रयत्न न करने वाले के द्वारा यह कभी भी प्राप्त नहीं किया जा सकता, कभी भी प्राप्त करना संभव नहीं है - यह अर्थ है। Evaṃ bhaṇati sumedhāti evaṃ vuttappakārena sumedhā rājakaññā saṃsāre attano saṃvegadīpaniṃ kāmesu nibbedhabhāginiṃ dhammakathaṃ katheti. Saṅkhāragate ratiṃ alabhamānāti aṇumattepi saṅkhārapavatte abhiratiṃ avindantī. Anunentī anikarattanti anikarattaṃ rājānaṃ saññāpentī. Kese ca chamaṃ khipīti attano khaggena chinne kese ca bhūmiyaṃ khipi chaḍḍesi. "एवं भणति सुमेधा" का अर्थ है इस प्रकार कहे गए तरीके से राजकुमारी सुमेधा संसार में अपने संवेग को दर्शाने वाली और काम-भोगों में वैराग्य उत्पन्न करने वाली धर्म-कथा कहती है। "सङ्खारगते रतिं अलभमाना" का अर्थ है संस्कार-प्रवाह में अणुमात्र भी अभिरति न पाते हुए। "अनुनेंती अनिकरत्तं" का अर्थ है राजा अनिकरत्त को समझाते हुए। "केसे च छमं खिपि" का अर्थ है अपनी तलवार से काटे हुए बालों को भूमि पर फेंक दिया। Yācatassā pitaraṃ soti so anikaratto assā sumedhāya pitaraṃ koñcarājānaṃ yācati. Kinti yācatīti āha ‘‘vissajjetha sumedhaṃ, pabbajituṃ vimokkhasaccadassā’’ti, sumedhaṃ rājaputtiṃ pabbajituṃ vissajjetha, sā ca pabbajitvā vimokkhasaccadassā aviparītanibbānadassāvinī hotūti attho. "याचतस्सा पितरं सो" का अर्थ है वह अनिकरत्त उस सुमेधा के पिता राजा कोञ्च से याचना करता है। क्या याचना करता है? इसके लिए कहा - "विस्सज्जेथ सुमेधं, पब्बजितुं विमोक्खसच्चदस्सा", सुमेधा राजकुमारी को प्रव्रजित होने के लिए छोड़ दें, वह प्रव्रजित होकर विमोक्ष-सत्य-दर्शिनी (यथार्थ निर्वाण को देखने वाली) हो - यह अर्थ है। Sokabhayabhītāti [Pg.299] ñātiviyogādihetuto sabbasmāpi saṃsārabhayato bhītā ñāṇuttaravasena utrāsitā. Sikkhamānāyāti sikkhamānāya samānāya cha abhiññā sacchikatā, tato eva aggaphalaṃ arahattaṃ sacchikataṃ. "सोकभयभीता" का अर्थ है ज्ञाति-वियोग आदि के कारण होने वाले समस्त संसार-भय से डरी हुई, श्रेष्ठ ज्ञान के कारण उद्विग्न। "सिक्खमानाय" का अर्थ है शिक्षमाणा रहते हुए ही छह अभिज्ञाएं साक्षात् कीं, उसके बाद ही अग्रफल अर्हत्त्व का साक्षात्कार किया। Acchariyamabbhutaṃ taṃ, nibbānaṃ āsi rājakaññāyāti rājaputtiyā sumedhāya kilesehi parinibbānaṃ acchariyaṃ abbhutañca āsi. Chaḷabhiññāva siddhiyā kathanti ce pubbenivāsacaritaṃ, yathā byākari pacchime kāleti, pacchime khandhaparinibbānakāle attano pubbenivāsapariyāpannacaritaṃ yathā byākāsi, tathā taṃ jānitabbanti. "अच्छरियं अब्भुतं तं, निब्बानं आसि राजकञ्ञाय" का अर्थ है राजकुमारी सुमेधा का क्लेशों से परिनिर्वाण आश्चर्यजनक और अद्भुत था। छह अभिज्ञाओं की सिद्धि कैसे हुई? इसके लिए 'पुब्बेनिवासचरितं' (पूर्व-निवास चरित) है, जैसा कि उसने अंतिम समय में बताया था; अंतिम समय में खन्ध-परिनिर्वाण के समय अपने पूर्व-निवास से संबंधित जो चरित बताया था, उसे वैसे ही जानना चाहिए। Pubbenivāsaṃ pana tāya yathā byākataṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘bhagavati koṇāgamane’’tiādi vuttaṃ. Tattha bhagavati koṇāgamaneti koṇāgamane sammāsambuddhe loke uppanne. Saṅghārāmamhi navanivesamhīti saṅghaṃ uddissa abhinavanivesite ārāme. Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimhāti dhanañjānī khemā ahañcāti mayaṃ tisso sakhiyo ārāmaṃ saṅghassa vihāradānaṃ adamha. उसके द्वारा पूर्व-निवास जैसा बताया गया था, उसे दिखाने के लिए "भगवति कोणागमने" आदि कहा गया है। वहाँ "भगवति कोणागमने" का अर्थ है कोणागमन सम्यक्सम्बुद्ध के लोक में उत्पन्न होने पर। "सङ्घारामम्हि नवनिवेसम्हि" का अर्थ है संघ के उद्देश्य से नवनिर्मित आराम (विहार) में। "सखियो तिस्सो जनियो, विहारदानं अदासिम्हा" का अर्थ है धनञ्जानी, खेमा और मैं - हम तीनों सखियों ने संघ को आराम का विहार-दान दिया। Dasakkhattuṃ satakkhattunti tassa vihāradānassa ānubhāvena dasavāre devesu upapajimha, tato manussesu upapajjitvā puna satakkhattuṃ devesu upapajjimha, tatopi manussesu upapajjitvā puna dasasatakkhattuṃ sahassavāraṃ devesu upapajjimha, tatopi manussesu upapajjitvā puna satāni satakkhattuṃ dasasahassavāre devesu upapajjimha, ko pana vādo manussesu. Evaṃ manussesu uppannavāresu kathāva natthi, anekasahassavāraṃ upapajjimhāti attho. "दसक्खत्तुं सतक्खत्तुं" का अर्थ है उस विहार-दान के प्रभाव से दस बार देवों में उत्पन्न हुए, उसके बाद मनुष्यों में उत्पन्न होकर पुनः सौ बार देवों में उत्पन्न हुए, उसके बाद भी मनुष्यों में उत्पन्न होकर पुनः दस-सौ बार (हजार बार) देवों में उत्पन्न हुए, उसके बाद भी मनुष्यों में उत्पन्न होकर पुनः सौ-सौ बार (दस हजार बार) देवों में उत्पन्न हुए, तो मनुष्यों की तो बात ही क्या! इस प्रकार मनुष्यों में उत्पन्न होने की तो गिनती ही नहीं है, अनेक हजार बार उत्पन्न हुए - यह अर्थ है। Devesu mahiddhikā ahumhāti devesu upapannakāle tasmiṃ tasmiṃ devanikāye mahiddhikā mahānubhāvā ahumha. Mānusakamhi ko pana vādoti manussattalābhe mahiddhikatāya kathāva natthi. Idāni tameva manussattabhāve ukkaṃsataṃ mahiddhikataṃ dassentī ‘‘sattaratanassa mahesī, itthiratanaṃ ahaṃ āsi’’nti āha. Tattha cakkaratanādīni satta ratanāni etassa santīti sattaratano, cakkavattī, tassa sattaratanassa. Chadosarahitā [Pg.300] pañcakalyāṇā atikkantamanussavaṇṇā apattadibbavaṇṇāti evamādiguṇasamannāgamena itthīsu ratanabhūtā ahaṃ ahosiṃ. 'देवों में महान ऋद्धि वाली थीं' का अर्थ है कि देवों में उत्पन्न होने के समय उन-उन देव-निकायों में हम महान ऋद्धि वाली और महान अनुभाव वाली थीं। 'मनुष्य लोक में तो कहना ही क्या' का अर्थ है कि मनुष्यत्व प्राप्त होने पर महान ऋद्धि के विषय में तो कोई बात ही नहीं है। अब उसी मनुष्यत्व भाव में उत्कृष्ट महान ऋद्धि को दिखाते हुए उन्होंने कहा— 'मैं सप्तरत्न की महिषी और स्त्री-रत्न थी'। वहाँ चक्र-रत्न आदि सात रत्न जिसके पास हों, वह 'सप्तरत्न' अर्थात चक्रवर्ती है, उस सप्तरत्न की। छह दोषों से रहित, पाँच कल्याणों से युक्त, मानुषी वर्ण का अतिक्रमण करने वाली और दिव्य वर्ण को प्राप्त— इन आदि गुणों से युक्त होने के कारण मैं स्त्रियों में रत्न-स्वरूप थी। So hetūti yaṃ taṃ koṇāgamanassa bhagavato kāle saṅghassa vihāradānaṃ kataṃ, so yathāvuttāya dibbasampattiyā ca hetu. So pabhavo taṃ mūlanti tasseva pariyāyavacanaṃ. Sāva sāsane khantīti sā eva idha satthusāsane dhamme nijjhānakkhantī. Taṃ paṭhamasamodhānanti tadeva satthusāsanadhammena paṭhamaṃ samodhānaṃ paṭhamo samāgamo, tadeva satthusāsanadhamme abhiratāya pariyosāne nibbānanti phalūpacārena kāraṇaṃ vadati. Imā pana catasso gāthā theriyā apadānassa vibhāvanavasena pavattattā apadānapāḷiyampi saṅgahaṃ āropitā. 'वह हेतु है' का अर्थ है कि जो भगवान कोणागमन के समय संघ को विहार दान दिया गया था, वह पूर्वोक्त दिव्य संपत्ति का हेतु है। 'वह प्रभव है, वह मूल है'— ये उसी के पर्यायवाची शब्द हैं। 'वही शासन में क्षान्ति है' का अर्थ है कि वही यहाँ शास्ता के शासन में निज्झान-खान्ति है। 'वह प्रथम समवधान है' का अर्थ है कि वही शास्ता के शासन-धर्म के साथ प्रथम मिलन है; वही शास्ता के शासन-धर्म में अभिरत होने के कारण अंत में निर्वाण का कारण है— ऐसा फल के उपचार से कारण को कहा गया है। ये चार गाथाएँ थेरी के अपदान की व्याख्या के रूप में होने के कारण अपदान-पालि में भी संगृहीत की गई हैं। Osānagāthāya evaṃ karontīti yathā mayā purimattabhāve etarahi ca kataṃ paṭipannaṃ, evaṃ aññepi karonti paṭipajjanti. Ke evaṃ karontīti āha – ‘‘ye saddahanti vacanaṃ anomapaññassā’’ti, ñeyyapariyantikañāṇatāya paripuṇṇapaññassa sammāsambuddhassa vacanaṃ ye puggalā saddahanti ‘‘evameta’’nti okappanti, te evaṃ karonti paṭipajjanti. Idāni tāya ukkaṃsagatāya paṭipattiyā taṃ dassetuṃ ‘‘nibbindanti bhavagate, nibbinditvā virajjantī’’ti vuttaṃ. Tassattho – ye bhagavato vacanaṃ yāthāvato saddahanti, te visuddhipaṭipadaṃ paṭipajjantā sabbasmiṃ bhavagate tebhūmake saṅkhāre vipassanāpaññāya nibbindanti, nibbinditvā ca pana ariyamaggena sabbaso virajjanti, sabbasmāpi bhavagatā vimuccantīti attho. Virāge ariyamagge adhigate vimuttāyeva hontīti. अंतिम गाथा में 'ऐसा करते हैं' का अर्थ है कि जैसा मेरे द्वारा पूर्व जन्मों में और इस समय किया गया, वैसा अन्य भी करते हैं। कौन ऐसा करते हैं? इसके लिए कहा— 'जो अनुपम प्रज्ञा वाले के वचनों में श्रद्धा रखते हैं'। ज्ञेय की सीमा तक ज्ञान होने के कारण परिपूर्ण प्रज्ञा वाले सम्यक्सम्बुद्ध के वचनों में जो पुद्गल श्रद्धा रखते हैं और 'यह ऐसा ही है' ऐसा विश्वास करते हैं, वे ऐसा करते हैं। अब उस उत्कृष्ट साधना से उसे दिखाने के लिए 'भव-गति से निर्वेद प्राप्त करते हैं, निर्वेद प्राप्त कर विरक्त होते हैं' कहा गया है। उसका अर्थ है— जो भगवान के वचनों में यथार्थ रूप से श्रद्धा रखते हैं, वे विशुद्धि-मार्ग का पालन करते हुए समस्त तीनों लोकों के संस्कारों में विपश्यना-प्रज्ञा द्वारा निर्वेद प्राप्त करते हैं, और निर्वेद प्राप्त कर आर्य मार्ग द्वारा पूरी तरह विरक्त हो जाते हैं, अर्थात समस्त भव-गति से मुक्त हो जाते हैं। वैराग्य रूपी आर्य मार्ग प्राप्त होने पर वे मुक्त ही हो जाते हैं। Evametā therikādayo sumedhāpariyosānā gāthāsabhāgena idha ekajjhaṃ saṅgahaṃ ārūḷhā ‘‘tisattatiparimāṇā’’ti. Bhāṇavārato pana dvādhikā chasatamattā theriyo gāthā ca. Tā sabbāpi yathā sammāsambuddhassa sāvikābhāvena ekavidhā, tathā asekhabhāvena ukkhittapalighatāya saṃkiṇṇaparikkhatāya abbūḷhesikatāya niraggalatāya pannabhāratāya visaññuttatāya dasasu ariyavāsesu vuṭṭhavāsatāya ca, tathā hi tā pañcaṅgavippahīnā chaḷaṅgasamannāgatā ekārakkhā caturāpassenā [Pg.301] paṇunnapaccekasaccā samavayasaṭṭhesanā anāvilasaṅkappā passaddhakāyasaṅkhārā suvimuttacittā suvimuttapaññā cāti evamādinā (dī. ni. 3.360) nayena ekavidhā. इस प्रकार ये थेरिका आदि से लेकर सुमेधा तक की गाथाएँ गाथा-समानता के कारण यहाँ एक साथ 'तिहत्तर' की संख्या में संगृहीत की गई हैं। भाणवार की दृष्टि से लगभग छह सौ दो थेरियों की गाथाएँ हैं। वे सभी जिस प्रकार सम्यक्सम्बुद्ध की श्राविका होने के नाते एक समान हैं, उसी प्रकार अशैख होने के कारण, अविद्या रूपी अर्गला को उखाड़ फेंकने के कारण, संसार रूपी परिखा को भर देने के कारण, तृष्णा रूपी खूँटा को उखाड़ देने के कारण, बंधनरहित होने के कारण, भार उतार देने के कारण, विसंय़ुक्त होने के कारण और दस आर्य-वासों में निवास करने के कारण भी एक समान हैं। क्योंकि वे पाँच अंगों से विप्रहीन, छह अंगों से समन्वित, एक के रक्षण वाली, चार के आश्रय वाली, प्रत्येक सत्यों को दूर करने वाली, सभी एषणाओं का त्याग करने वाली, निर्मल संकल्प वाली, काय-संस्कारों को शांत करने वाली, सुविमुक्त चित्त वाली और सुविमुक्त प्रज्ञा वाली हैं— इस प्रकार की विधि से वे एक समान हैं। Sammukhāparammukhābhedato duvidhā. Yā hi satthudharamānakāle ariyāya jātiyā jātā mahāpajāpatigotamiādayo, tā sammukhāsāvikā nāma. Yā pana bhagavato khandhaparinibbānato pacchā adhigatavisesā, tā satipi satthudhammasarīrassa paccakkhabhāve satthusarīrassa apaccakkhabhāvato parammukhāsāvikā nāma. Tathā ubhatobhāgavimuttipaññāvimuttitāvasena. Idha pāḷiyāgatā pana ubhatobhāgavimuttāyeva. Tathā sāpadānanāpadānabhedato. Yāsañhi purimesu sammāsambuddhesu paccekabuddhesu sāvakabuddhesu vā puññakiriyāvasena katādhikāratāsaṅkhātaṃ atthi apadānaṃ, tā sāpadānā. Yāsaṃ taṃ natthi, tā nāpadānā. Tathā satthuladdhūpasampadā saṅghato laddhūpasampadāti duvidhā. Garudhammapaṭiggahaṇamhi laddhūpasampadā mahāpajāpatigotamī satthusantikāva laddhūpasampadattā satthuladdhūpasampadā nāma. Sesā sabbāpi saṅghato laddhūpasampadā. Tāpi ekatoupasampannā ubhatoupasampannāti duvidhā. Tattha yā tā mahāpajāpatigotamiyā saddhiṃ nikkhantā pañcasatā sākiyāniyo, tā ekatoupasampannā bhikkhusaṅghato eva laddhūpasampadattā mahāpajāpatigotamiṃ ṭhapetvā. Itarā ubhatoupasampannā ubhatosaṅghe upasampadattā. सम्मुख और परोक्ष के भेद से दो प्रकार की हैं। जो शास्ता के जीवित रहते समय आर्य जाति में उत्पन्न हुईं, जैसे महाप्रजापती गौतमी आदि, वे 'सम्मुख-श्राविका' कहलाती हैं। जो भगवान के परिनिर्वाण के पश्चात विशेष पद को प्राप्त हुईं, वे शास्ता के धर्म-शरीर के प्रत्यक्ष होने पर भी शास्ता के भौतिक शरीर के प्रत्यक्ष न होने के कारण 'परोक्ष-श्राविका' कहलाती हैं। इसी प्रकार उभतोभाग-विमुक्त और प्रज्ञा-विमुक्त के भेद से भी हैं। यहाँ पालि में आई हुई श्राविकाएँ तो उभतोभाग-विमुक्त ही हैं। इसी प्रकार सापदान और अनापदान के भेद से भी हैं। जिनके पूर्व के बुद्धों के समय पुण्य कार्यों के द्वारा किए गए अधिकार रूपी 'अपदान' विद्यमान हैं, वे 'सापदान' हैं। जिनके वे नहीं हैं, वे 'अनापदान' हैं। इसी प्रकार शास्ता से प्राप्त उपसंपदा और संघ से प्राप्त उपसंपदा के भेद से दो प्रकार की हैं। गरुधर्मों को स्वीकार करने से प्राप्त उपसंपदा वाली महाप्रजापती गौतमी, शास्ता के पास से ही उपसंपदा प्राप्त करने के कारण 'शास्ता-लब्ध-उपसंपदा' कहलाती हैं। शेष सभी संघ से प्राप्त उपसंपदा वाली हैं। वे भी एकतः-उपसंपन्न और उभतः-उपसंपन्न के भेद से दो प्रकार की हैं। उनमें जो महाप्रजापती गौतमी के साथ निकली हुई पाँच सौ शाक्य महिलाएँ थीं, वे महाप्रजापती गौतमी को छोड़कर केवल भिक्षु-संघ से ही उपसंपदा प्राप्त करने के कारण 'एकतः-उपसंपन्न' हैं। अन्य दोनों संघों से उपसंपदा प्राप्त करने के कारण 'उभतः-उपसंपन्न' हैं। Ehibhikkhuduko viya ehibhikkhuniduko idha na labbhati. Kasmā? Bhikkhunīnaṃ tathā upasampadāya abhāvato. Yadi evaṃ yaṃ taṃ therigāthāya subhaddāya kuṇḍalakesāya vuttaṃ – 'एहि भिक्षु' युगल की तरह यहाँ 'एहि भिक्षुणी' युगल नहीं पाया जाता है। क्यों? क्योंकि भिक्षुणियों के लिए उस प्रकार की उपसंपदा का अभाव है। यदि ऐसा है, तो जो थेरीगाथा में सुभद्रा और कुण्डलकेसा के विषय में कहा गया है— ‘‘Nihacca jāṇuṃ vanditvā, sammukhā añjaliṃ akaṃ; Ehi bhaddeti maṃ avaca, sā me āsūpasampadā’’ti. (therīgā. 109); ''घुटने टेककर वंदना कर, मैंने सम्मुख अंजलि की; उन्होंने मुझसे कहा— 'आओ भद्रे', वही मेरी उपसंपदा थी।'' (थेरीगाथा १०९); Tathā apadānepi – उसी प्रकार अपदान में भी— ‘‘Āyācito tadā āha, ehi bhaddeti nāyako; Tadāhaṃ upasampannā, parittaṃ toyamaddasa’’nti. (apa. therī 2.3.44); ''तब याचना करने पर नायक ने कहा— 'आओ भद्रे'; तब मैं उपसंपन्न हुई, मैंने थोड़े से जल को देखा।'' (अपदान थेरी २.३.४४); Taṃ [Pg.302] kathanti? Nayidaṃ ehibhikkhunibhāvena upasampadaṃ sandhāya vuttaṃ. Upasampadāya pana hetubhāvato yā satthu āṇatti, sā me āsūpasampadāti vuttaṃ. वह कैसे? यह 'एहि भिक्खुनी' (आओ भिक्षुणी) भाव से उपसम्पदा के संदर्भ में नहीं कहा गया है। बल्कि उपसम्पदा का हेतु होने के कारण शास्ता (बुद्ध) की जो आज्ञा थी, उसे ही 'मेरी उपसम्पदा थी' ऐसा कहा गया है। Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ehi, bhadde, bhikkhunupassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ santike pabbajja upasampajjassūti maṃ avoca āṇāpesi. Sā satthu āṇā mayhaṃ upasampadāya kāraṇattā upasampadā ahosī’’ti. Eteneva apadānagāthāyapi attho saṃvaṇṇitoti daṭṭhabbo. जैसा कि अट्ठकथा में कहा गया है— "हे भद्रे! आओ, भिक्षुणी-आवास (भिक्षुणी-उपाश्रय) में जाकर भिक्षुणियों के पास प्रव्रजित और उपसम्पन्न हो जाओ—ऐसा उन्होंने मुझसे कहा और आज्ञा दी। शास्ता की वह आज्ञा मेरी उपसम्पदा का कारण होने से उपसम्पदा ही थी।" इसी से अपदान की गाथा का अर्थ भी व्याख्यायित समझना चाहिए। Evampi bhikkhunivibhaṅge ehi bhikkhunīti idaṃ kathanti? Ehibhikkhunibhāvena bhikkhunīnaṃ upasampadāya asabhāvajotanavacanaṃ tathā upasampadāya bhikkhunīnaṃ abhāvato. Yadi evaṃ, kathaṃ ehibhikkhunīti vibhaṅge niddeso katoti? Desanānayasotapatitabhāvena. Ayañhi sotapatitatā nāma katthaci labbhamānassāpi anāhaṭaṃ hoti. फिर भी भिक्षुणी विभंग में 'एहि भिक्खुनी' यह कैसे कहा गया है? 'एहि भिक्खुनी' भाव से भिक्षुणियों की उपसम्पदा के अभाव को दर्शाने वाला यह वचन है, क्योंकि उस प्रकार की उपसम्पदा भिक्षुणियों के लिए नहीं होती। यदि ऐसा है, तो विभंग में 'एहि भिक्खुनी' का निर्देश कैसे किया गया? देशना-नय के प्रवाह (सोत) में पतित होने के कारण। यह 'सोतपतितता' (प्रवाह में आना) उसे कहते हैं जहाँ कहीं प्राप्त होने पर भी उसे ग्रहण नहीं किया जाता। Yathā abhidhamme manodhātuniddese (dha. sa. 566-567) labbhamānampi jhānaṅgaṃ pañcaviññāṇasotapatitatāya na uddhaṭaṃ katthaci desanāya asambhavato. Yathā tattheva vatthuniddese hadayavatthu, katthaci alabbhamānassāpi gahaṇavasena. Tathā ṭhitakappiniddese. Yathāha – जैसे अभिधम्म के मनोधातु-निर्देश (धम्मसंगणि ५६६-५६७) में प्राप्त होने पर भी ध्यान-अंग को पञ्चविज्ञान-प्रवाह (सोत) में पतित होने के कारण उद्धृत नहीं किया गया है, क्योंकि कहीं भी देशना में उसकी संभावना नहीं है। जैसे वहीं वस्तु-निर्देश में हृदय-वस्तु को, कहीं अप्राप्य होने पर भी ग्रहण करने के कारण (लिया गया है)। वैसे ही स्थितकल्पी के निर्देश में। जैसा कि कहा है— ‘‘Katamo ca puggalo ṭhitakappī? Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikarotī’’ti (pu. pa. 17). "कौन सा पुद्गल स्थितकल्पी है? यदि कोई पुद्गल स्रोतापत्ति-फल के साक्षात्कार के लिए प्रतिपन्न (प्रयत्नशील) हो और कल्प के विनाश (दहन) का समय आ जाए, तो जब तक वह पुद्गल स्रोतापत्ति-फल का साक्षात्कार नहीं कर लेता, तब तक कल्प का विनाश नहीं होगा।" (पुग्गलपञ्ञत्ति १७) Evamidhāpi alabbhamānagahaṇavasena veditabbaṃ, parikappavacanañhetaṃ sace bhagavā bhikkhunibhāvayogyaṃ kañci mātugāmaṃ ehi bhikkhunīti vadeyya, evampi bhikkhunibhāvo siyāti. Kasmā pana bhagavā evaṃ na kathesīti? Tathā katādhikārānaṃ abhāvato. Ye pana ‘‘anāsannasannihitabhāvato’’ti kāraṇaṃ vatvā ‘‘bhikkhū eva hi satthu āsannacārī sadā sannihitāva, tasmā te ‘ehibhikkhū’ti vattabbataṃ arahanti, na bhikkhuniyo’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ. Satthu āsannadūrabhāvassa bhabbābhabbabhāvāsiddhattā. Vuttañhetaṃ bhagavatā – इसी प्रकार यहाँ भी अप्राप्य के ग्रहण के रूप में समझना चाहिए, क्योंकि यह एक परिकल्पनात्मक वचन (संभावना) है कि यदि भगवान भिक्षुणी बनने के योग्य किसी महिला को 'एहि भिक्खुनी' कहते, तो इस प्रकार भी भिक्षुणी-भाव हो जाता। किन्तु भगवान ने ऐसा क्यों नहीं कहा? क्योंकि उस प्रकार के (पूर्व) अधिकार (पुण्य-संकल्प) करने वालों का अभाव था। जो लोग 'निकट और उपस्थित न होने' का कारण बताकर यह कहते हैं कि "भिक्षु ही शास्ता के निकट रहने वाले और सदा उपस्थित रहने वाले हैं, इसलिए वे ही 'एहि भिक्खु' कहे जाने के योग्य हैं, भिक्षुणियाँ नहीं", वह केवल उनका अपना मत है। क्योंकि शास्ता के निकट या दूर होने से भव्यता (योग्यता) या अभव्यता (अयोग्यता) सिद्ध नहीं होती। भगवान ने ऐसा कहा भी है— ‘‘Saṅghāṭikaṇṇe [Pg.303] cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pade padaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo, atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa. Taṃ kissa hetu? Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati, dhammaṃ apassanto na maṃ passati. "भिक्षुओं! यदि कोई भिक्षु संघाटी (चीवर) के कोने को पकड़कर मेरे पीछे-पीछे पद-पद (कदम-कदम) मिलाकर चलता हो, किन्तु वह काम-वासनाओं में आसक्त, तीव्र रागी, व्यापादयुक्त चित्त वाला, दूषित मन-संकल्प वाला, स्मृतिहीन, असम्प्रजन्य (असावधान), असमाहित, विक्षिप्त चित्त वाला और असंयत इन्द्रियों वाला हो, तो वह मुझसे दूर ही है और मैं उससे दूर हूँ। ऐसा किसलिए? भिक्षुओं! क्योंकि वह भिक्षु धर्म को नहीं देखता, और धर्म को न देखता हुआ वह मुझे नहीं देखता।" ‘‘Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya. So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto appaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo, atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa. Taṃ kissa hetu? Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu passati, dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti (itivu. 92). "भिक्षुओं! यदि वह भिक्षु सौ योजन दूर भी रहता हो, किन्तु वह काम-वासनाओं में अनासक्त, तीव्र राग से रहित, अव्यापादयुक्त चित्त वाला, अदूषित मन-संकल्प वाला, उपस्थित स्मृति वाला, सम्प्रजन्य (सावधान), समाहित, एकाग्र चित्त वाला और संयत इन्द्रियों वाला हो, तो वह मेरे समीप ही है और मैं उसके समीप हूँ। ऐसा किसलिए? भिक्षुओं! क्योंकि वह भिक्षु धर्म को देखता है, और धर्म को देखता हुआ वह मुझे देखता है।" (इतिवुत्तक ९२) Tasmā akāraṇaṃ desato satthu āsannānāsannatā. Akatādhikāratāya pana bhikkhunīnaṃ tattha ayogyatā. Tena vuttaṃ – ‘‘ehibhikkhuniduko idha na labbhatī’’ti. Evaṃ duvidhā. इसलिए स्थान की दृष्टि से शास्ता की निकटता या दूरी (कोई) कारण नहीं है। बल्कि (पूर्व) अधिकार न करने के कारण भिक्षुणियों की वहाँ अयोग्यता है। इसीलिए कहा गया है— "यहाँ 'एहि भिक्खुनी' का द्विक (जोड़ा) नहीं पाया जाता।" इस प्रकार (उपसम्पदा) दो प्रकार की है। Aggasāvikā, mahāsāvikā, pakatisāvikāti tividhā. Tattha khemā, uppalavaṇṇāti imā dve theriyo aggasāvikā nāma. Kāmaṃ sabbāpi khīṇāsavattheriyo sīlasuddhiādike sampādentiyo catūsu satipaṭṭhānesu supaṭṭhitacittā sattabojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā maggapaṭipāṭiyā anavasesato kilese khepetvā aggaphale patiṭṭhahanti. Tathāpi yathā saddhāvimuttato diṭṭhippattassa paññāvimuttato ca ubhatobhāgavimuttassa pubbabhāgabhāvanāvisesasiddho icchito viseso, evaṃ abhinīhāramahantatāpubbayogamahantatāhisasantāne sātisayaguṇavisesassa nipphāditattā sīlādīhi guṇehi mahantā sāvikāti mahāsāvikā. Tesuyeva pana bodhipakkhiyadhammesu pāmokkhabhāvena dhurabhūtānaṃ sammādiṭṭhisammāsamādhīnaṃ sātisayakiccānubhāvanibbattiyā kāraṇabhūtāya tajjābhinīhāratāya sakkaccaṃ nirantaraṃ cirakālasambhūtāya sammāpaṭipattiyā yathākkamaṃ paññāya samādhimhi ca ukkaṃsapāramippattiyā savisesaṃ [Pg.304] sabbaguṇehi aggabhāve ṭhitattā tā dvepi aggasāvikā nāma. Mahāpajāpatigotamiādayo pana abhinīhāramahantatāya pubbayogamahantatāya ca paṭiladdhaguṇavisesavasena mahatiyo sāvikāti mahāsāvikā nāma. Itarā therikā tissā vīrā dhīrāti evamādikā abhinīhāramahantatādīnaṃ abhāvena pakatisāvikā nāma. Tā pana aggasāvikā viya mahāsāvikā viya ca na parimitā, atha kho anekasatāni anekasahassāni veditabbāni. Evaṃ aggasāvikādibhedato tividhā. Tathā suññatavimokkhādibhedato tividhā. (भिक्षुणियाँ) तीन प्रकार की हैं—अग्रश्राविका, महाश्राविका और प्रकृतिश्राविका। उनमें क्षेमा और उत्पलवर्णा—ये दो स्थेरियाँ 'अग्रश्राविका' कहलाती हैं। यद्यपि सभी क्षीणासव (अर्हत्) स्थेरियाँ शील-शुद्धि आदि को पूर्ण करती हुई, चारों स्मृतिप्रस्थानों में सुप्रतिष्ठित चित्त वाली होकर, सात बोध्यंगों की यथार्थ भावना कर, मार्ग-क्रम से समस्त क्लेशों का क्षय करके अग्रफल (अर्हत् पद) में प्रतिष्ठित होती हैं। फिर भी, जैसे श्रद्धाविमुक्त की अपेक्षा दृष्टि-प्राप्त में और प्रज्ञाविमुक्त की अपेक्षा उभयतोभागविमुक्त में पूर्वभाग की विशेष भावना से सिद्ध विशिष्टता अभीष्ट होती है, वैसे ही अभिनिहार (संकल्प) की महानता और पूर्वयोग (पूर्व अभ्यास) की महानता के कारण अपनी सन्तान (चित्त-परम्परा) में अतिशय गुण-विशेषों के निष्पन्न होने से, शील आदि गुणों से महान श्राविकाएँ 'महाश्राविका' कहलाती हैं। उन्हीं बोधिपक्षीय धर्मों में प्रमुख और धुरी बने हुए सम्यक्-दृष्टि और सम्यक्-समाधि के अतिशय कार्य और प्रभाव की निष्पत्ति के कारणभूत, तदनुरूप अभिनिहार (संकल्प) से, आदरपूर्वक निरन्तर दीर्घकाल तक संचित सम्यक्-प्रतिपत्ति द्वारा क्रमशः प्रज्ञा और समाधि में उत्कर्ष-पारमिता (परम सीमा) को प्राप्त कर, विशेष रूप से सभी गुणों में अग्रभाव (श्रेष्ठता) में स्थित होने के कारण वे दोनों 'अग्रश्राविका' कहलाती हैं। महाप्रजापती गौतमी आदि अभिनिहार की महानता और पूर्वयोग की महानता से प्राप्त गुण-विशेषों के कारण महान श्राविकाएँ होने से 'महाश्राविका' कहलाती हैं। अन्य स्थेरियाँ जैसे तिस्सा, वीरा, धीरा आदि अभिनिहार की महानता आदि के अभाव के कारण 'प्रकृतिश्राविका' कहलाती हैं। वे अग्रश्राविकाओं और महाश्राविकाओं की तरह सीमित नहीं हैं, बल्कि उन्हें अनेक सौ और अनेक हजार समझना चाहिए। इस प्रकार अग्रश्राविका आदि के भेद से तीन प्रकार की हैं। वैसे ही शून्यता-विमोक्ष आदि के भेद से भी तीन प्रकार की हैं। Paṭipadādivibhāgena catubbidhā. Indriyādhikavibhāgena pañcavidhā. Tathā paṭipattiyādivibhāgena pañcavidhā. Animittavimuttādivasena chabbidhā. Adhimuttibhedena sattavidhā. Dhurapaṭipadādivibhāgena aṭṭhavidhā. Vimuttivibhāgena navavidhā dasavidhā ca. Tā panetā yathāvuttena dhurabhedena vibhajjamānā vīsati honti, paṭipadāvibhāgena vibhajjamānā cattālīsa honti. Puna paṭipadābhedena dhurabhedena vibhajjamānā asīti honti. Atha vā suññatāvimuttādivibhāgena vibhajjamānā cattālīsādhikāni dvesatāni honti. Puna indriyādhikavibhāgena vibhajjamānā dvisatuttarasahassaṃ hontīti. Evametāsaṃ therīnaṃ attano guṇavaseneva anekabhedabhinnatā veditabbā. Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana heṭṭhā theragāthāsaṃvaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva gahetabboti. प्रतिपदा आदि के विभाग से यह चार प्रकार की है। इन्द्रिय-आधिक्य के विभाग से पाँच प्रकार की है। उसी प्रकार प्रतिपत्ति आदि के विभाग से पाँच प्रकार की है। अनिमित्त-विमुक्ति आदि के वश से छह प्रकार की है। अधिमुक्ति-भेद से सात प्रकार की है। धुर-प्रतिपदा आदि के विभाग से आठ प्रकार की है। विमुक्ति-विभाग से नौ प्रकार की और दस प्रकार की है। वे ये यथाकथित धुर-भेद से विभाजित होने पर बीस होती हैं, प्रतिपदा-विभाग से विभाजित होने पर चालीस होती हैं। पुनः प्रतिपदा-भेद और धुर-भेद से विभाजित होने पर अस्सी होती हैं। अथवा शून्यता-विमुक्ति आदि के विभाग से विभाजित होने पर दो सौ चालीस होती हैं। पुनः इन्द्रिय-आधिक्य के विभाग से विभाजित होने पर एक हजार दो सौ होती हैं। इस प्रकार इन थेरियों की अपने गुणों के वश से ही अनेक भेदों वाली भिन्नता जाननी चाहिए। यहाँ यह संक्षेप है, विस्तार तो नीचे थेरगाथा-वर्णना में कहे गए तरीके से ही ग्रहण करना चाहिए। Sumedhātherīgāthāvaṇṇanā niṭṭhitā. सुमेधा थेरी की गाथाओं की व्याख्या समाप्त हुई। Mahānipātavaṇṇanā niṭṭhitā. महानिपात की व्याख्या समाप्त हुई। Nigamanagāthā निगमन गाथा। Ettāvatā [Pg.305] ca – और इतने से – ‘‘Ye te sampannasaddhammā, dhammarājassa satthuno; Orasā mukhajā puttā, dāyādā dhammanimmitā. “जो वे सद्धर्म से सम्पन्न, धर्मराज शास्ता के; औरस, मुख से उत्पन्न पुत्र, धर्म-निर्मित दायाद (उत्तराधिकारी) हैं। ‘‘Sīlādiguṇasampannā, katakiccā anāsavā; Subhūtiādayo therā, theriyo therikādayo. “शील आदि गुणों से सम्पन्न, कृतकृत्य, अनास्रव; सुभूति आदि थेर और थेरिका आदि थेरियाँ। ‘‘Tehi yā bhāsitā gāthā, aññabyākaraṇādinā; Tā sabbā ekato katvā, theragāthāti saṅgahaṃ. “उनके द्वारा जो गाथाएँ कही गईं, आज्ञा-व्याकरण आदि के द्वारा; उन सबको एक साथ करके, 'थेरगाथा' नामक संग्रह को। ‘‘Āropesuṃ mahātherā, therīgāthāti tādino; Tāsaṃ atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ. “महाथेरों ने 'थेरीगाथा' के रूप में संकलित किया; उनके अर्थ को प्रकाशित करने के लिए, प्राचीन अट्ठकथा की पद्धति के अनुसार। ‘‘Nissāya yā samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā; Sā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ. “जिसका आश्रय लेकर मेरे द्वारा यह अर्थ-वर्णना आरम्भ की गई; वह वहाँ परमार्थों का, वहाँ-वहाँ यथायोग्य। ‘‘Pakāsanā paramatthadīpanī, nāma nāmato; Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā; Dvānavutiparimāṇā, pāḷiyā bhāṇavārato. “नाम से 'परमत्थदीपनी' नामक यह व्याख्या; स्पष्ट निश्चयों वाली होकर पूर्णता को प्राप्त हुई है; जो पालि के भाणवारों की गणना से बानवे (९२) परिमाण वाली है। ‘‘Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā; Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ. “इस प्रकार इसका संपादन करते हुए मेरे द्वारा जो पुण्य प्राप्त किया गया है; उसके प्रभाव से, लोकनाथ का शासन। ‘‘Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā; Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino. “विशुद्ध शील आदि की प्रतिपत्ति (साधना) में अवगाहन करके; सभी देहधारी (प्राणी) विमुक्ति-रस के भागी बनें। ‘‘Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ; Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino. “सम्मासम्बुद्ध का शासन लोक में चिरकाल तक स्थित रहे; उसके प्रति सभी प्राणी नित्य गौरवशाली (श्रद्धावान) हों। ‘‘Sammā vassatu kālena, devopi jagatīpati; Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatū’’ti. “देव (बादल) समय पर सम्यक् रूप से वर्षा करें, और पृथ्वीपति (राजा) सद्धर्म में निरत होकर धर्मपूर्वक ही लोक का शासन करें।” Badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālattherena बदरतिथ विहार के निवासी आचार्य धम्मपाल थेर द्वारा। Katā रचित। Therīgāthānaṃ atthasaṃvaṇṇanā niṭṭhitā. थेरीगाथाओं की अर्थ-वर्णना समाप्त हुई। Therīgāthā-aṭṭhakathā niṭṭhitā. थेरीगाथा-अट्ठकथा समाप्त हुई। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| සිංහල | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Español | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |