| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Subcommentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส उन भगवन्, अर्हत्, सम्यक्सम्बुद्ध को नमस्कार। ขุทฺทกนิกาเย खुद्दकनिकाय में। เปตวตฺถุ-อฏฺฐกถา पेतवत्थु-अट्ठकथा (प्रेतवस्तु-अट्ठकथा)। คนฺถารมฺภกถา ग्रन्थारम्भ कथा (ग्रन्थ की प्रस्तावना)। มหาการุณิกํ [Pg.1] นาถํ, เญยฺยสาครปารคุํ; วนฺเท นิปุณคมฺภีร-วิจิตฺรนยเทสนํ. महाकारुणिक नाथ, ज्ञेय-सागर के पारगामी और निपुण, गम्भीर एवं विचित्र नयों (विधियों) से युक्त देशना करने वाले (बुद्ध) की मैं वन्दना करता हूँ। วิชฺชาจรณสมฺปนฺนา, เยน นิยฺยนฺติ โลกโต; วนฺเท ตมุตฺตมํ ธมฺมํ, สมฺมาสมฺพุทฺธปูชิตํ. विद्या और चरण से सम्पन्न (बुद्ध) जिसके द्वारा लोक से निवृत्त (मुक्त) होते हैं, सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा पूजित उस उत्तम धर्म की मैं वन्दना करता हूँ। สีลาทิคุณสมฺปนฺโน, ฐิโต มคฺคผเลสุ โย; วนฺเท อริยสงฺฆํ ตํ, ปุญฺญกฺเขตฺตํ อนุตฺตรํ. जो शील आदि गुणों से सम्पन्न है और मार्ग एवं फलों में स्थित है, उस अनुत्तर पुण्यक्षेत्र आर्य संघ की मैं वन्दना करता हूँ। วนฺทนาชนิตํ ปุญฺญํ, อิติ ยํ รตนตฺตเย; หตนฺตราโย สพฺพตฺถ, หุตฺวาหํ ตสฺส เตชสา. इस प्रकार रत्नत्रय की वन्दना से जो पुण्य उत्पन्न हुआ है, उसके तेज से मैं सब जगह विघ्नों से रहित हो जाऊँ। เปเตหิ จ กตํ กมฺมํ, ยํ ยํ ปุริมชาติสุ; เปตภาวาวหํ ตํ ตํ, เตสญฺหิ ผลเภทโต. प्रेतों द्वारा पूर्व जन्मों में जो-जो कर्म किए गए, जो प्रेत-भाव को लाने वाले थे, उनके फलों के भेद के अनुसार। ปกาสยนฺตี พุทฺธานํ, เทสนา ยา วิเสสโต; สํเวคชนนี กมฺม-ผลปจฺจกฺขการินี. बुद्धों की जो देशना विशेष रूप से (उन कर्मों को) प्रकाशित करती है, संवेग उत्पन्न करने वाली है और कर्म-फल का प्रत्यक्ष कराने वाली है। เปตวตฺถูติ นาเมน, สุปริญฺญาตวตฺถุกา; ยํ ขุทฺทกนิกายสฺมึ, สงฺคายึสุ มเหสโย. 'पेतवत्थु' (प्रेतवस्तु) नाम से, जिसकी कथाएँ भली-भाँति ज्ञात हैं, जिसे महर्षियों ने खुद्दकनिकाय में संगायन किया है। ตสฺส สมฺมาวลมฺพิตฺวา, โปราณฏฺฐกถานยํ; ตตฺถ ตตฺถ นิทานานิ, วิภาเวนฺโต วิเสสโต. प्राचीन अट्ठकथा की पद्धति का सम्यक् रूप से अवलम्बन लेकर, स्थान-स्थान पर विशेष रूप से निदानों (पृष्ठभूमि) को स्पष्ट करते हुए। สุวิสุทฺธํ [Pg.2] อสํกิณฺณํ, นิปุณตฺถวินิจฺฉยํ; มหาวิหารวาสีนํ, สมยํ อวิโลมยํ. महाविहारवासियों के सिद्धान्त के अविरुद्ध, सुविशुद्ध, असंकीर्ण (अमिश्रित) और निपुण अर्थ-विनिश्चय वाली। ยถาพลํ กริสฺสามิ, อตฺถสํวณฺณนํ สุภํ; สกฺกจฺจํ ภาสโต ตํ เม, นิสามยถ สาธโวติ. मैं अपनी शक्ति के अनुसार यह शुभ अर्थ-वर्णना (व्याख्या) करूँगा; हे साधुओ! मेरे द्वारा आदरपूर्वक कही जाने वाली इस व्याख्या को सुनें। ตตฺถ เปตวตฺถูติ เสฏฺฐิปุตฺตาทิกสฺส ตสฺส ตสฺส สตฺตสฺส เปตภาวเหตุภูตํ กมฺมํ, ตสฺส ปน ปกาสนวเสน ปวตฺโต ‘‘เขตฺตูปมา อรหนฺโต’’ติอาทิกา ปริยตฺติธมฺโม อิธ ‘‘เปตวตฺถู’’ติ อธิปฺเปโต. वहाँ 'पेतवत्थु' का अर्थ है—श्रेष्ठि-पुत्र आदि उन-उन सत्त्वों के प्रेत-भाव के हेतुभूत कर्म; उन कर्मों को प्रकाशित करने के लिए प्रवृत्त 'खेत्तूपमा अरहन्तो' (खेत के समान अर्हत् हैं) आदि पर्यत्ति-धर्म यहाँ 'पेतवत्थु' के रूप में अभिप्रेत है। ตยิทํ เปตวตฺถุ เกน ภาสิตํ, กตฺถ ภาสิตํ, กทา ภาสิตํ, กสฺมา จ ภาสิตนฺติ? วุจฺจเต – อิทญฺหิ เปตวตฺถุ ทุวิเธน ปวตฺตํ อฏฺฐุปฺปตฺติวเสน, ปุจฺฉาวิสฺสชฺชนวเสน จ. ตตฺถ ยํ อฏฺฐุปฺปตฺติวเสน ปวตฺตํ, ตํ ภควตา ภาสิตํ, อิตรํ นารทตฺเถราทีหิ ปุจฺฉิตํ เตหิ เตหิ เปเตหิ ภาสิตํ. สตฺถา ปน ยสฺมา นารทตฺเถราทีหิ ตสฺมึ ตสฺมึ ปุจฺฉาวิสฺสชฺชเน อาโรจิเต ตํ ตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ, ตสฺมา สพฺพมฺเปตํ เปตวตฺถุ สตฺถารา ภาสิตเมว นาม ชาตํ. ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก หิ สตฺถริ ตตฺถ ตตฺถ ราชคหาทีสุ วิหรนฺเต เยภุยฺเยน ตาย ตาย อฏฺฐุปฺปตฺติยา ปุจฺฉาวิสฺสชฺชนวเสน สตฺตานํ กมฺมผลปจฺจกฺขกรณาย ตํ ตํ เปตวตฺถุ เทสนารุฬฺหนฺติ อยํ ตาเวตฺถ ‘‘เกน ภาสิต’’นฺติอาทีนํ ปทานํ สาธารณโต วิสฺสชฺชนา. อสาธารณโต ปน ตสฺส ตสฺส วตฺถุสฺส อตฺถวณฺณนายเมว อาคมิสฺสติ. यह पेतवत्थु किसके द्वारा कहा गया, कहाँ कहा गया, कब कहा गया और क्यों कहा गया? कहा जाता है—यह पेतवत्थु दो प्रकार से प्रवृत्त हुआ है: घटना (उत्पत्ति) के वश से और प्रश्न-उत्तर के वश से। उनमें से जो घटना के वश से प्रवृत्त हुआ है, वह भगवान् द्वारा कहा गया है; दूसरा, जो नारद स्थविर आदि द्वारा पूछा गया और उन-उन प्रेतों द्वारा कहा गया है। चूँकि शास्ता (बुद्ध) ने नारद स्थविर आदि द्वारा उन-उन प्रश्न-उत्तरों के बताए जाने पर, उस-उस घटना को आधार बनाकर उपस्थित परिषद् को धर्म देशना दी, इसलिए यह सम्पूर्ण पेतवत्थु शास्ता द्वारा ही भाषित हुआ। श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तित करने के पश्चात् जब शास्ता राजगृह आदि स्थानों में विहार कर रहे थे, तब प्रायः उन-उन घटनाओं और प्रश्न-उत्तरों के माध्यम से सत्त्वों को कर्म-फल का प्रत्यक्ष कराने के लिए वे-वे पेतवत्थु देशना में आए—यह यहाँ 'किसके द्वारा भाषित' आदि पदों का सामान्य उत्तर है। विशेष उत्तर तो उस-उस वस्तु (कथा) की अर्थ-वर्णना में ही आएगा। ตํ ปเนตํ เปตวตฺถุ วินยปิฏกํ สุตฺตนฺตปิฏกํ อภิธมฺมปิฏกนฺติ ตีสุ ปิฏเกสุ สุตฺตนฺตปิฏกปริยาปนฺนํ, ทีฆนิกาโย มชฺฌิมนิกาโย สํยุตฺตนิกาโย องฺคุตฺตรนิกาโย ขุทฺทกนิกาโยติ ปญฺจสุ นิกาเยสุ ขุทฺทกนิกายปริยาปนฺนํ, สุตฺตํ เคยฺยํ เวยฺยากรณํ คาถา อุทานํ อิติวุตฺตกํ ชาตกํ อพฺภุตธมฺมํ เวทลฺลนฺติ นวสุ สาสนงฺเคสุ คาถาสงฺคหํ. वह यह पेतवत्थु विनयपिटक, सुत्तन्तपिटक और अभिधम्मपिटक—इन तीन पिटकों में सुत्तन्तपिटक के अन्तर्गत है; दीघनिकाय, मज्झिमनिकाय, संयुत्तनिकाय, अङ्गुत्तरनिकाय और खुद्दकनिकाय—इन पाँच निकायों में खुद्दकनिकाय के अन्तर्गत है; सुत्त, गेय्य, वेय्याकरण, गाथा, उदान, इतिवुत्तक, जातक, अब्भुतधम्म और वेदल्ल—इन नौ शासनाङ्गों में 'गाथा' संग्रह है। ‘‘ทฺวาสีติ [Pg.3] พุทฺธโต คณฺหึ, ทฺเว สหสฺสานิ ภิกฺขุโต; จตุราสีติ สหสฺสานิ, เย เม ธมฺมา ปวตฺติโน’’ติ. (เถรคา. ๑๐๒๗) – "बयासी हजार (धर्मस्कन्ध) मैंने बुद्ध से ग्रहण किए, दो हजार भिक्षुओं से; इस प्रकार ये चौरासी हजार धर्म मेरे प्रवर्तन में हैं।" (थेरगाथा १०२७) เอวํ ธมฺมภณฺฑาคาริเกน ปฏิญฺญาเตสุ จตุราสีติยา ธมฺมกฺขนฺธสหสฺเสสุ กติปยธมฺมกฺขนฺธสงฺคหํ, ภาณวารโต จตุภาณวารมตฺตํ, วคฺคโต – อุรควคฺโค อุพฺพริวคฺโค จูฬวคฺโค มหาวคฺโคติ จตุวคฺคสงฺคหํ. เตสุ ปฐมวคฺเค ทฺวาทส วตฺถูนิ, ทุติยวคฺเค เตรส วตฺถูนิ, ตติยวคฺเค ทส วตฺถูนิ, จตุตฺถวคฺเค โสฬส วตฺถูนีติ วตฺถุโต เอกปญฺญาสวตฺถุปฏิมณฺฑิตํ. ตสฺส วคฺเคสุ อุรควคฺโค อาทิ, วตฺถูสุ เขตฺตูปมเปตวตฺถุ อาทิ, ตสฺสาปิ ‘‘เขตฺตูปมา อรหนฺโต’’ติ อยํ คาถา อาทิ. इस प्रकार धर्म-भाण्डागारिक (आनन्द) द्वारा प्रतिज्ञात चौरासी हजार धर्मस्कन्धों में से यह कुछ धर्मस्कन्धों का संग्रह है; भाणवार की दृष्टि से लगभग चार भाणवार है; वर्ग की दृष्टि से—उरगवग्ग, उब्बरिवग्ग, चूळवग्ग और महावग्ग—इन चार वर्गों का संग्रह है। उनमें प्रथम वर्ग में बारह कथाएँ, द्वितीय वर्ग में तेरह कथाएँ, तृतीय वर्ग में दस कथाएँ और चतुर्थ वर्ग में सोलह कथाएँ हैं—इस प्रकार यह कथाओं की दृष्टि से इक्यावन कथाओं से सुशोभित है। इसके वर्गों में उरगवग्ग आदि (प्रथम) है, कथाओं में खेत्तूपम-पेतवत्थु आदि है, और उसमें भी 'खेत्तूपमा अरहन्तो' यह गाथा आदि (प्रथम) है। ๑. อุรควคฺโค १. उरगवग्ग (उरग वर्ग)। ๑. เขตฺตูปมเปตวตฺถุวณฺณนา १. खेत्तूपम-पेतवत्थु-वण्णना (क्षेत्रोपम प्रेतवस्तु व्याख्या)। ตํ ปเนตํ วตฺถุํ ภควา ราชคเห วิหรนฺโต เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเป อญฺญตรํ เสฏฺฐิปุตฺตเปตํ อารพฺภ กเถสิ. ราชคเห กิร อญฺญตโร อฑฺโฒ มหทฺธโน มหาโภโค ปหูตวิตฺตูปกรโณ อเนกโกฏิธนสนฺนิจโย เสฏฺฐิ อโหสิ. ตสฺส มหาธนสมฺปนฺนตาย ‘‘มหาธนเสฏฺฐิ’’ตฺเวว สมญฺญา อโหสิ. เอโกว ปุตฺโต อโหสิ, ปิโย มนาโป. ตสฺมึ วิญฺญุตํ ปตฺเต มาตาปิตโร เอวํ จินฺเตสุํ – ‘‘อมฺหากํ ปุตฺตสฺส ทิวเส ทิวเส สหสฺสํ สหสฺสํ ปริพฺพยํ กโรนฺตสฺส วสฺสสเตนาปิ อยํ ธนสนฺนิจโย ปริกฺขยํ น คมิสฺสติ, กึ อิมสฺส สิปฺปุคฺคหณปริสฺสเมน, อกิลนฺตกายจิตฺโต ยถาสุขํ โภเค ปริภุญฺชตู’’ติ สิปฺปํ น สิกฺขาเปสุํ. วยปฺปตฺเต ปน กุลรูปโยพฺพนวิลาสสมฺปนฺนํ กามาภิมุขํ ธมฺมสญฺญาวิมุขํ กญฺญํ อาเนสุํ. โส ตาย สทฺธึ อภิรมนฺโต ธมฺเม จิตฺตมตฺตมฺปิ อนุปฺปาเทตฺวา, สมณพฺราหฺมณคุรุชเนสุ อนาทโร หุตฺวา, ธุตฺตชนปริวุโต รชฺชมาโน ปญฺจกามคุเณ รโต คิทฺโธ โมเหน อนฺโธ หุตฺวา กาลํ วีตินาเมตฺวา, มาตาปิตูสุ กาลกเตสุ นฏนาฏกคายกาทีนํ ยถิจฺฉิตํ เทนฺโต ธนํ วินาเสตฺวา นจิรสฺเสว [Pg.4] ปาริชุญฺญปฺปตฺโต หุตฺวา, อิณํ คเหตฺวา ชีวิกํ กปฺเปนฺโต ปุน อิณมฺปิ อลภิตฺวา อิณายิเกหิ โจทิยมาโน เตสํ อตฺตโน เขตฺตวตฺถุฆราทีนิ ทตฺวา, กปาลหตฺโถ ภิกฺขํ จริตฺวา ภุญฺชนฺโต ตสฺมึเยว นคเร อนาถสาลายํ วสติ. भगवान ने यह कथा राजगृह में वेणुवन के कलन्दकनिवाप में विहार करते हुए एक श्रेष्ठि-पुत्र प्रेत के विषय में कही। राजगृह में एक अत्यंत धनी, महाधनी, महाभोगी, प्रचुर वित्त और उपकरणों वाला, अनेक कोटि धन का संचय करने वाला श्रेष्ठी रहता था। उसकी महाधन-संपन्नता के कारण उसे 'महाधन श्रेष्ठी' के नाम से ही जाना जाता था। उसका एक ही पुत्र था, जो प्रिय और मनभावन था। उसके समझदार होने पर माता-पिता ने ऐसा सोचा— "यदि हमारा पुत्र प्रतिदिन एक-एक हजार (मुद्राएं) भी व्यय करे, तो सौ वर्षों में भी यह धन-संचय समाप्त नहीं होगा; इसे शिल्प सीखने के परिश्रम की क्या आवश्यकता है? यह बिना शरीर और चित्त को थकाए यथासुख भोगों का उपभोग करे।" ऐसा सोचकर उन्होंने उसे कोई शिल्प (विद्या) नहीं सिखाई। युवा होने पर वे उसके लिए कुल, रूप, यौवन और विलास से संपन्न, काम-अभिमुख और धर्म-संज्ञा से विमुख एक कन्या ले आए। वह उसके साथ रमण करते हुए, धर्म में लेशमात्र भी चित्त न लगाते हुए, श्रमणों, ब्राह्मणों और गुरुजनों के प्रति अनादर भाव रखते हुए, धूर्त जनों से घिरा हुआ, आसक्त, पंचकामगुणों में रत और लुब्ध होकर, मोह से अंधा होकर समय बिताने लगा। माता-पिता की मृत्यु के बाद, नटों, नर्तकों और गायकों आदि को इच्छानुसार दान देकर धन नष्ट कर दिया और शीघ्र ही दरिद्रता को प्राप्त हो गया। ऋण लेकर जीवन निर्वाह करते हुए, पुनः ऋण न मिलने पर और ऋणदाताओं द्वारा प्रताड़ित किए जाने पर, उन्हें अपने खेत, वास्तु और घर आदि देकर, हाथ में खप्पर लिए भिक्षा मांगकर खाते हुए उसी नगर की अनाथशाला में रहने लगा। อถ นํ เอกทิวสํ โจรา สมาคตา เอวมาหํสุ – ‘‘อมฺโภ ปุริส, กึ ตุยฺหํ อิมินา ทุชฺชีวิเตน, ตรุโณ ตฺวมสิ ถามชวพลสมฺปนฺโน, กสฺมา หตฺถปาทวิกโล วิย อจฺฉสิ? เอหิ อมฺเหหิ สห โจริกาย ปเรสํ สนฺตกํ คเหตฺวา สุเขน ชีวิกํ กปฺเปหี’’ติ. โส ‘‘นาหํ โจริกํ กาตุํ ชานามี’’ติ อาห. โจรา ‘‘มยํ ตํ สิกฺขาเปม, เกวลํ ตฺวํ อมฺหากํ วจนํ กโรหี’’ติ อาหํสุ. โส ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา เตหิ สทฺธึ อคมาสิ. อถ เต โจรา ตสฺส หตฺเถ มหนฺตํ มุคฺครํ ทตฺวา สนฺธึ ฉินฺทิตฺวา ฆรํ ปวิสนฺโต ตํ สนฺธิมุเข ฐเปตฺวา อาหํสุ – ‘‘สเจ อิธ อญฺโญ โกจิ อาคจฺฉติ, ตํ อิมินา มุคฺคเรน ปหริตฺวา เอกปฺปหาเรเนว มาเรหี’’ติ. โส อนฺธพาโล หิตาหิตํ อชานนฺโต ปเรสํ อาคมนเมว โอโลเกนฺโต ตตฺถ อฏฺฐาสิ. โจรา ปน ฆรํ ปวิสิตฺวา คยฺหูปคํ ภณฺฑํ คเหตฺวา ฆรมนุสฺเสหิ ญาตมตฺตาว อิโต จิโต จ ปลายึสุ. ฆรมนุสฺสา อุฏฺฐหิตฺวา สีฆํ สีฆํ ธาวนฺตา อิโต จิโต จ โอโลเกนฺตา ตํ ปุริสํ สนฺธิทฺวาเร ฐิตํ ทิสฺวา ‘‘หเร ทุฏฺฐโจรา’’ติ คเหตฺวา หตฺถปาเท มุคฺคราทีหิ โปเถตฺวา รญฺโญ ทสฺเสสุํ – ‘‘อยํ, เทว, โจโร สนฺธิสุเข คหิโต’’ติ. ราชา ‘‘อิมสฺส สีสํ ฉินฺทาเปหี’’ติ นครคุตฺติกํ อาณาเปสิ. ‘‘สาธุ, เทวา’’ติ นครคุตฺติโก ตํ คาหาเปตฺวา ปจฺฉาพาหํ คาฬฺหพนฺธนํ พนฺธาเปตฺวา รตฺตวณฺณวิรฬมาลาพนฺธกณฺฐํ อิฏฺฐกจุณฺณมกฺขิตสีสํ วชฺฌปหฏเภริเทสิตมคฺคํ รถิกาย รถิกํ สิงฺฆาฏเกน สิงฺฆาฏกํ วิจราเปตฺวา กสาหิ ตาเฬนฺโต อาฆาตนาภิมุขํ เนติ. ‘‘อยํ อิมสฺมึ นคเร วิลุมฺปมานกโจโร คหิโต’’ติ โกลาหลํ อโหสิ. तब एक दिन चोरों ने मिलकर उससे कहा— "हे पुरुष! तुम्हें इस दुखी जीवन से क्या लाभ? तुम युवा हो, सामर्थ्य, वेग और बल से संपन्न हो, फिर हाथ-पैर से विकलांग की तरह क्यों बैठे हो? आओ, हमारे साथ चोरी करके दूसरों की संपत्ति लेकर सुख से जीवन व्यतीत करो।" उसने कहा— "मैं चोरी करना नहीं जानता।" चोरों ने कहा— "हम तुम्हें सिखा देंगे, तुम केवल हमारी बात मानो।" उसने "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लिया और उनके साथ चला गया। तब उन चोरों ने उसके हाथ में एक बड़ा मुग्दर दिया और सेंध काटकर घर में प्रवेश करते समय उसे सेंध के मुहाने पर खड़ा करके कहा— "यदि यहाँ कोई दूसरा आए, तो उसे इस मुग्दर से प्रहार कर एक ही चोट में मार देना।" वह अंध-मूर्ख हित-अहित को न जानते हुए, दूसरों के आने की प्रतीक्षा करते हुए वहीं खड़ा रहा। चोरों ने घर में घुसकर ले जाने योग्य सामान लिया और घर के लोगों द्वारा जान लिए जाते ही इधर-उधर भाग गए। घर के लोग उठकर शीघ्रता से दौड़ते हुए और इधर-उधर देखते हुए उस पुरुष को सेंध के द्वार पर खड़ा देख "अरे दुष्ट चोर!" कहकर पकड़ लिया और हाथ-पैरों पर मुग्दर आदि से पीटकर राजा को दिखाया— "देव! यह चोर सेंध के मुहाने पर पकड़ा गया है।" राजा ने नगर-रक्षक को आज्ञा दी— "इसका सिर कटवा दो।" "जो आज्ञा, देव!" कहकर नगर-रक्षक ने उसे पकड़वाया, पीछे की ओर हाथ करके मजबूती से बंधवाया, गले में लाल फूलों की माला पहनाई, सिर पर ईंटों का चूर्ण मलवाया और वध के लिए बजाए जाने वाले नगाड़ों के साथ मार्ग दिखाते हुए गली-गली और चौराहे-चौराहे घुमाकर, कोड़ों से पीटते हुए वध-स्थल की ओर ले जाने लगा। "इस नगर में लूटपाट करने वाला यह चोर पकड़ा गया है"—ऐसा कोलाहल मच गया। เตน จ สมเยน ตสฺมึ นคเร สุลสา นาม นครโสภินี ปาสาเท ฐิตา วาตปานนฺตเรน โอโลเกนฺตี ตํ ตถา นียมานํ ทิสฺวา ปุพฺเพ เตน กตปริจยา ‘‘อยํ ปุริโส อิมสฺมึเยว นคเร มหตึ สมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อิทานิ เอวรูปํ อนตฺถํ อนยพฺยสนํ ปตฺโต’’ติ ตสฺส การุญฺญํ [Pg.5] อุปฺปาเทตฺวา จตฺตาโร โมทเก ปานียญฺจ เปเสสิ. นครคุตฺติกสฺส จ อาโรจาเปสิ – ‘‘ตาว อยฺโย อาคเมตุ, ยาวายํ ปุริโส อิเม โมทเก ขาทิตฺวา ปานียํ ปิวิสฺสตี’’ติ. उस समय उस नगर में सुलसा नाम की एक नगर-शोभिनी महल में स्थित खिड़की से देख रही थी। उसे इस प्रकार ले जाते हुए देखकर, पूर्व में उससे परिचय होने के कारण— "इस पुरुष ने इसी नगर में महान संपत्ति का अनुभव किया था और अब इस प्रकार के अनर्थ और घोर संकट को प्राप्त हुआ है"—ऐसा सोचकर उसके प्रति करुणा उत्पन्न हुई और उसने चार लड्डू और पानी भेजा। और नगर-रक्षक को संदेश भेजा— "आर्य तब तक प्रतीक्षा करें, जब तक यह पुरुष ये लड्डू खाकर पानी पी ले।" อเถตสฺมึ อนฺตเร อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ทิพฺเพน จกฺขุนา โอโลเกนฺโต ตสฺส พฺยสนปฺปตฺตึ ทิสฺวา กรุณาย สญฺโจทิตมานโส – ‘‘อยํ ปุริโส อกตปุญฺโญ กตปาโป, เตนายํ นิรเย นิพฺพตฺติสฺสติ, มยิ ปน คเต โมทเก จ ปานียญฺจ ทตฺวา ภุมฺมเทเวสุ อุปฺปชฺชิสฺสติ, ยํนูนาหํ อิมสฺส อวสฺสโย ภเวยฺย’’นฺติ จินฺเตตฺวา ปานียโมทเกสุ อุปนียมาเนสุ ตสฺส ปุริสสฺส ปุรโต ปาตุรโหสิ. โส เถรํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส ‘‘กึ เม อิทาเนว อิเมหิ มาริยมานสฺส โมทเกหิ ขาทิเตหิ, อิทํ ปน ปรโลกํ คจฺฉนฺตสฺส ปาเถยฺยํ ภวิสฺสตี’’ติ จินฺเตตฺวา โมทเก จ ปานียญฺจ เถรสฺส ทาเปสิ. เถโร ตสฺส ปสาทสํวฑฺฒนตฺถํ ตสฺส ปสฺสนฺตสฺเสว ตถารูเป ฐาเน นิสีทิตฺวา โมทเก ปริภุญฺชิตฺวา ปานียญฺจ ปิวิตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ. โส ปน ปุริโส โจรฆาตเกหิ อาฆาตนํ เนตฺวา สีสจฺเฉทํ ปาปิโต อนุตฺตเร ปุญฺญกฺเขตฺเต มหาโมคฺคลฺลานตฺเถเร กเตน ปุญฺเญน อุฬาเร เทวโลเก นิพฺพตฺตนารโหปิ ยสฺมา ‘‘สุลสํ อาคมฺม มยา อยํ เทยฺยธมฺโม ลทฺโธ’’ติ สุลสาย คเตน สิเนเหน มรณกาเล จิตฺตํ อุปกฺกิลิฏฺฐํ อโหสิ. ตสฺมา หีนกายํ อุปปชฺชนฺโต ปพฺพตคหนสมฺภูเต สนฺทจฺฉาเย มหานิคฺโรธรุกฺเข รุกฺขเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. इसी बीच, आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने दिव्य चक्षु से देखते हुए उसकी विपत्ति को देखा और करुणा से प्रेरित होकर सोचा— 'यह पुरुष पुण्य रहित और पाप करने वाला है, इस कारण यह नरक में उत्पन्न होगा; किंतु यदि मेरे जाने पर यह मुझे मोदक और पानी दे दे, तो यह भूम-देवताओं में उत्पन्न होगा। क्यों न मैं इसका सहारा बनूँ?' ऐसा सोचकर, जब पानी और मोदक लाए जा रहे थे, वे उस पुरुष के सामने प्रकट हुए। उसने स्थविर को देखकर प्रसन्न मन से सोचा— 'अब मरते समय इन मोदकों को खाने से मुझे क्या लाभ? यह परलोक जाने वाले के लिए पाथेय (रास्ते का भोजन) होगा,' ऐसा सोचकर उसने मोदक और पानी स्थविर को दिलवा दिया। स्थविर ने उसकी श्रद्धा बढ़ाने के लिए उसके देखते ही देखते उसी स्थान पर बैठकर मोदकों का उपभोग किया और पानी पीकर आसन से उठकर चले गए। वह पुरुष, जिसे वधकों द्वारा वध-स्थल पर ले जाकर सिर काट दिया गया था, अनुत्तर पुण्यक्षेत्र महामौद्गल्यायन स्थविर के प्रति किए गए पुण्य के कारण उदार देवलोक में उत्पन्न होने के योग्य था, फिर भी चूँकि 'सुलसा के कारण मुझे यह दान की वस्तु प्राप्त हुई' इस प्रकार सुलसा के प्रति स्नेह के कारण मृत्यु के समय उसका चित्त संक्लिष्ट (मलिन) हो गया था। इसलिए हीन योनि में उत्पन्न होते हुए, वह पर्वत की सघनता में उत्पन्न घनी छाया वाले एक विशाल न्यग्रोध (बरगद) वृक्ष पर वृक्ष-देवता के रूप में उत्पन्न हुआ। โส กิร สเจ ปฐมวเย กุลวํสฏฺฐปเน อุสฺสุกฺกํ อกริสฺส, ตสฺมึเยว นคเร เสฏฺฐีนํ อคฺโค อภวิสฺส, มชฺฌิมวเย มชฺฌิโม, ปจฺฉิมวเย ปจฺฉิโม. สเจ ปน ปฐมวเย ปพฺพชิโต อภวิสฺส, อรหา อภวิสฺส, มชฺฌิมวเย สกทาคามี อนาคามี วา อภวิสฺส, ปจฺฉิมวเย โสตาปนฺโน อภวิสฺส. ปาปมิตฺตสํสคฺเคน ปน อิตฺถิธุตฺโต สุราธุตฺโต ทุจฺจริตนิรโต อนาทริโก หุตฺวา อนุกฺกเมน สพฺพสมฺปตฺติโต ปริหายิตฺวา มหาพฺยสนํ ปตฺโตติ วทนฺติ. ऐसा कहा जाता है कि यदि उसने अपनी प्रथम अवस्था (युवावस्था) में कुल-वंश की स्थापना में उत्साह दिखाया होता, तो वह उसी नगर में श्रेष्ठियों में अग्र (प्रमुख) होता; मध्यम अवस्था में मध्यम श्रेणी का, और अंतिम अवस्था में अंतिम श्रेणी का श्रेष्ठी होता। यदि वह प्रथम अवस्था में प्रव्रजित हुआ होता, तो अर्हत् होता; मध्यम अवस्था में सकृदागामी या अनागामी होता; और अंतिम अवस्था में स्रोतआपन्न होता। किंतु पापक मित्रों की संगति के कारण, स्त्री-व्यसनी, सुरा-व्यसनी और दुराचार में रत होकर तथा अनादरपूर्ण होकर वह क्रमशः सभी संपत्तियों से भ्रष्ट हो गया और महान विपत्ति को प्राप्त हुआ, ऐसा कहते हैं। อถ โส อปเรน สมเยน สุลสํ อุยฺยานคตํ ทิสฺวา สญฺชาตกามราโค อนฺธการํ มาเปตฺวา ตํ อตฺตโน ภวนํ เนตฺวา สตฺตาหํ ตาย [Pg.6] สทฺธึ สํวาสํ กปฺเปสิ, อตฺตานญฺจสฺสา อาโรเจสิ. ตสฺสา มาตา ตํ อปสฺสนฺตี โรทมานา อิโต จิโต จ ปริพฺภมติ. ตํ ทิสฺวา มหาชโน ‘‘อยฺโย มหาโมคฺคลฺลาโน มหิทฺธิโก มหานุภาโว ตสฺสา คตึ ชาเนยฺย, ตํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺเฉยฺยาสี’’ติ อาห. สา ‘‘สาธุ อยฺโย’’ติ เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา ตมตฺถํ ปุจฺฉิ. เถโร ‘‘อิโต สตฺตเม ทิวเส เวฬุวนมหาวิหาเร ภควติ ธมฺมํ เทเสนฺเต ปริสปริยนฺเต ปสฺสิสฺสสี’’ติ อาห. อถ สุลสา ตํ เทวปุตฺตํ อโวจ – ‘‘อยุตฺตํ มยฺหํ ตว ภวเน วสนฺติยา, อชฺช สตฺตโม ทิวโส, มม มาตา มํ อปสฺสนฺตี ปริเทวโสกสมาปนฺนา ภวิสฺสติ, สาธุ มํ, เทว, ตตฺเถว เนหี’’ติ. โส ตํ เนตฺวา เวฬุวเน ภควติ ธมฺมํ เทเสนฺเต ปริสปริยนฺเต ฐเปนฺตฺวา อทิสฺสมานรูโป อฏฺฐาสิ. फिर कुछ समय बाद, उसने सुलसा को उद्यान में आए हुए देखा और काम-राग उत्पन्न होने पर अंधकार फैलाकर उसे अपने भवन में ले गया और सात दिनों तक उसके साथ संवास किया, और उसे अपना परिचय दिया। उसकी माता उसे न पाकर रोती हुई इधर-उधर भटकने लगी। उसे देखकर लोगों ने कहा— 'आर्य महामौद्गल्यायन महान ऋद्धिमान और महान प्रभावशाली हैं, वे उसकी गति (दशा) जान सकते हैं, उनके पास जाकर पूछना चाहिए।' उसने 'ठीक है आर्य' कहकर स्थविर के पास जाकर वह बात पूछी। स्थविर ने कहा— 'आज से सातवें दिन वेणुवन महाविहार में जब भगवान धर्म-देशना दे रहे होंगे, तब तुम उसे परिषद के अंत में देखोगी।' तब सुलसा ने उस देवपुत्र से कहा— 'मेरा तुम्हारे भवन में रहना अनुचित है, आज सातवाँ दिन है, मेरी माता मुझे न पाकर विलाप और शोक में डूबी होगी; हे देव, अच्छा हो कि तुम मुझे वहीं ले चलो।' वह उसे ले जाकर वेणुवन में, जहाँ भगवान धर्म-देशना दे रहे थे, परिषद के अंत में छोड़कर अदृश्य रूप में खड़ा हो गया। ตโต มหาชโน สุลสํ ทิสฺวา เอวมาห – ‘‘อมฺม สุลเส, ตฺวํ เอตฺตกํ ทิวสํ กุหึ คตา? ตว มาตา ตฺวํ อปสฺสนฺตี ปริเทวโสกสมาปนฺนา อุมฺมาทปฺปตฺตา วิย ชาตา’’ติ. สา ตํ ปวตฺตึ มหาชนสฺส อาจิกฺขิ. มหาชเนน จ ‘‘กถํ โส ปุริโส ตถาปาปปสุโต อกตกุสโล เทวูปปตฺตึ ปฏิลภตี’’ติ วุตฺเต สุลสา ‘‘มยา ทาปิเต โมทเก ปานียญฺจ อยฺยสฺส มหาโมคฺคลฺลานตฺเถรสฺส ทตฺวา เตน ปุญฺเญน เทวูปปตฺตึ ปฏิลภตี’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา มหาชโน อจฺฉริยพฺภุตจิตฺตชาโต อโหสิ – ‘‘อรหนฺโต นาม อนุตฺตรํ ปุญฺญกฺเขตฺตํ โลกสฺส, เยสุ อปฺปโกปิ กโต กาโร สตฺตานํ เทวูปปตฺตึ อาวหตี’’ติ อุฬารํ ปีติโสมนสฺสํ ปฏิสํเวเทสิ. ภิกฺขู ตมตฺถํ ภควโต อาโรเจสุํ. ตโต ภควา อิมิสฺสา อฏฺฐุปฺปตฺติยา – तब लोगों ने सुलसा को देखकर इस प्रकार कहा— 'अरी सुलसा! तुम इतने दिनों तक कहाँ गई थी? तुम्हारी माता तुम्हें न पाकर विलाप और शोक में डूबी हुई पागल सी हो गई है।' उसने वह सारा वृत्तांत लोगों को बताया। जब लोगों ने पूछा— 'वह पुरुष, जो इतना पाप में लगा हुआ था और जिसने कोई कुशल कर्म नहीं किया था, कैसे देव-योनि को प्राप्त हुआ?' तब सुलसा ने कहा— 'मेरे द्वारा दिलवाए गए मोदक और पानी को आर्य महामौद्गल्यायन स्थविर को देकर, उस पुण्य से उसने देव-योनि प्राप्त की है।' यह सुनकर लोग आश्चर्यचकित और चकित मन वाले हो गए— 'अर्हत् वास्तव में लोक के लिए अनुत्तर पुण्यक्षेत्र हैं, जिनमें किया गया थोड़ा सा भी सत्कार प्राणियों को देव-योनि तक ले जाता है,' ऐसा कहकर उन्होंने महान प्रीति और सौमनस्य का अनुभव किया। भिक्षुओं ने यह बात भगवान को बताई। तब भगवान ने इस घटना के संदर्भ में— ๑. १. ‘‘เขตฺตูปมา อรหนฺโต, ทายกา กสฺสกูปมา; พีชูปมํ เทยฺยธมฺมํ, เอตฺโต นิพฺพตฺตเต ผลํ. अर्हत् खेत के समान हैं, दान देने वाले किसान के समान हैं; दान की वस्तु बीज के समान है, इसी से फल उत्पन्न होता है। ๒. २. ‘‘เอตํ พีชํ กสี เขตฺตํ, เปตานํ ทายกสฺส จ; ตํ เปตา ปริภุญฺชนฺติ, ทาตา ปุญฺเญน วฑฺฒติ. यह बीज, खेती और खेत, प्रेतों और दान देने वाले के लिए है; उसका उपभोग प्रेत करते हैं और दाता पुण्य से बढ़ता है। ๓. ३. ‘‘อิเธว [Pg.7] กุสลํ กตฺวา, เปเต จ ปฏิปูชิย; สคฺคญฺจ กมติฏฺฐานํ, กมฺมํ กตฺวาน ภทฺทก’’นฺติ. – อิมา คาถา อภาสิ; यहीं कुशल कर्म करके और प्रेतों का सत्कार करके, कल्याणकारी कर्म करके वह स्वर्ग के स्थान को प्राप्त करता है। — ये गाथाएँ कहीं। ๑. ตตฺถ เขตฺตูปมาติ ขิตฺตํ วุตฺตํ พีชํ ตายติ มหปฺผลภาวกรเณน รกฺขตีติ เขตฺตํ, สาลิพีชาทีนํ วิรุหนฏฺฐานํ. ตํ อุปมา เอเตสนฺติ เขตฺตูปมา, เกทารสทิสาติ อตฺโถ. อรหนฺโตติ ขีณาสวา. เต หิ กิเลสารีนํ สํสารจกฺกสฺส อรานญฺจ หตตฺตา, ตโต เอว อารกตฺตา, ปจฺจยาทีนํ อรหตฺตา, ปาปกรเณ รหาภาวา จ ‘‘อรหนฺโต’’ติ วุจฺจนฺติ. ตตฺถ ยถา เขตญฺหิ ติณาทิโทสรหิตํ สฺวาภิสงฺขตพีชมฺหิ วุตฺเต อุตุสลิลาทิปจฺจยนฺตรูเปตํ กสฺสกสฺส มหปฺผลํ โหติ, เอวํ ขีณาสวสนฺตาโน โลภาทิโทสรหิโต สฺวาภิสงฺขเต เทยฺยธมฺมพีเช วุตฺเต กาลาทิปจฺจยนฺตรสหิโต ทายกสฺส มหปฺผโล โหติ. เตนาห ภควา ‘‘เขตฺตูปมา อรหนฺโต’’ติ. อุกฺกฏฺฐนิทฺเทโส อยํ ตสฺส เสขาทีนมฺปิ เขตฺตภาวาปฏิกฺเขปโต. १. वहाँ 'खेत के समान' (खेत्तूपमा) का अर्थ है - बोए गए बीज की रक्षा करना और उसे महाफलदायी बनाना 'खेत' कहलाता है, जो शाली (धान) आदि बीजों के उगने का स्थान है। उनकी उपमा इनके लिए है, इसलिए वे 'खेत्तूपमा' हैं, जिसका अर्थ है 'केद़ार' (खेत की क्यारी) के समान। 'अर्हन्त' वे हैं जिनके आस्रव क्षीण हो चुके हैं (खीणासवा)। वे क्लेश रूपी शत्रुओं और संसार-चक्र के अरों (spokes) का हनन करने के कारण, उनसे दूर होने के कारण, प्रत्यय (दान) आदि के योग्य होने के कारण और एकांत में भी पाप न करने के कारण 'अर्हन्त' कहे जाते हैं। वहाँ जैसे तृण आदि दोषों से रहित खेत में अच्छी तरह संस्कारित बीज बोने पर, ऋतु और जल आदि अन्य प्रत्ययों (कारणों) से युक्त होकर वह किसान के लिए महाफलदायी होता है, वैसे ही लोभ आदि दोषों से रहित क्षीणास्रव (अर्हन्त) की सन्तान (चित्त-धारा) में अच्छी तरह संस्कारित देयधर्म रूपी बीज बोने पर, काल आदि अन्य प्रत्ययों के साथ वह दायक के लिए महाफलदायी होता है। इसीलिए भगवान ने कहा है—'अर्हन्त खेत के समान हैं'। यह एक उत्कृष्ट निर्देश है क्योंकि यह शैक्ष (सेख) आदि के भी खेत होने का निषेध नहीं करता है। ทายกาติ จีวราทีนํ ปจฺจยานํ ทาตาโร ปริจฺจชนกา, เตสํ ปริจฺจาเคน อตฺตโน สนฺตาเน โลภาทีนํ ปริจฺจชนกา เฉทนกา, ตโต วา อตฺตโน สนฺตานสฺส โสธกา, รกฺขกา จาติ อตฺโถ. กสฺสกูปมาติ กสฺสกสทิสา. ยถา กสฺสโก สาลิเขตฺตาทีนิ กสิตฺวา ยถากาลญฺจ วุตฺตุทกทานนีหรณนิธานรกฺขณาทีหิ อปฺปมชฺชนฺโต อุฬารํ วิปุลญฺจ สสฺสผลํ ปฏิลภติ, เอวํ ทายโกปิ อรหนฺเตสุ เทยฺยธมฺมปริจฺจาเคน ปาริจริยาย จ อปฺปมชฺชนฺโต อุฬารํ วิปุลญฺจ ทานผลํ ปฏิลภติ. เตน วุตฺตํ ‘‘ทายกา กสฺสกูปมา’’ติ. 'दायक' वे हैं जो चीवर आदि प्रत्ययों का दान करने वाले और त्याग करने वाले हैं; उस त्याग के द्वारा अपनी सन्तान (चित्त-धारा) में लोभ आदि का त्याग करने वाले और उन्हें काटने वाले हैं, अथवा अपनी सन्तान को शुद्ध करने वाले और उसकी रक्षा करने वाले हैं। 'कृषक के समान' (कस्सकूपमा) का अर्थ है किसान के सदृश। जैसे किसान शाली के खेतों आदि को जोतकर, समय पर बीज बोने, जल देने, खरपतवार निकालने, संचय करने और रक्षा करने आदि में प्रमाद न करते हुए प्रचुर और विशाल फसल का फल प्राप्त करता है, वैसे ही दायक भी अर्हन्तों को देयधर्म का त्याग करने और उनकी परिचर्या करने में प्रमाद न करते हुए प्रचुर और विशाल दान-फल प्राप्त करता है। इसीलिए कहा गया है—'दायक किसान के समान हैं'। พีชูปมํ เทยฺยธมฺมนฺติ ลิงฺควิปลฺลาเสน วุตฺตํ, พีชสทิโส เทยฺยธมฺโมติ อตฺโถ. อนฺนปานาทิกสฺส หิ ทสวิธสฺส ทาตพฺพวตฺถุโน เอตํ นามํ. เอตฺโต นิพฺพตฺตเต ผลนฺติ เอตสฺมา ทายกปฏิคฺคาหกเทยฺยธมฺมปริจฺจาคโต ทานผลํ นิพฺพตฺตติ เจว อุปฺปชฺชติ จ, จิรตรปพนฺธวเสน ปวตฺตติ จาติ อตฺโถ. เอตฺถ จ ยสฺมา ปริจฺจาคเจตนาภิสงฺขตสฺส อนฺนปานาทิวตฺถุโน ภาโว, น อิตรสฺส, ตสฺมา ‘‘พีชูปมํ เทยฺยธมฺม’’นฺติ เทยฺยธมฺมคฺคหณํ กตํ. เตน เทยฺยธมฺมาปเทเสน [Pg.8] เทยฺยธมฺมวตฺถุวิสยาย ปริจฺจาคเจตนายเยว พีชภาโว ทฏฺฐพฺโพ. สา หิ ปฏิสนฺธิอาทิปฺปเภทสฺส ตสฺส นิสฺสยารมฺมณปฺปเภทสฺส จ ผลสฺส นิปฺผาทิกา, น เทยฺยธมฺโมติ. 'बीज के समान देयधर्म' (बीजूपमं देय्यधम्मं) यहाँ लिंग-विपर्यास (व्याकरणिक लिंग परिवर्तन) के साथ कहा गया है, जिसका अर्थ है बीज के सदृश देयधर्म। अन्न-पान आदि दस प्रकार की दान देने योग्य वस्तुओं का यह नाम है। 'इससे फल उत्पन्न होता है' (एत्तो निब्बत्तते फलं) का अर्थ है कि इस दायक, प्रतिग्राहक और देयधर्म के त्याग से दान-फल निष्पन्न होता है और उत्पन्न होता है, तथा दीर्घकाल तक परम्परा के रूप में बना रहता है। और यहाँ चूँकि त्याग की चेतना से संस्कारित अन्न-पान आदि वस्तुओं का ही अस्तित्व है, अन्य का नहीं, इसलिए 'बीज के समान देयधर्म' ऐसा देयधर्म का ग्रहण किया गया है। उस देयधर्म के बहाने देयधर्म रूपी वस्तु के विषय में त्याग की चेतना को ही बीज-भाव के रूप में देखा जाना चाहिए। क्योंकि वही (चेतना) प्रतिसन्धि आदि भेदों वाले और आश्रय-आलम्बन आदि भेदों वाले उस फल को उत्पन्न करने वाली है, न कि स्वयं देयधर्म। ๒. เอตํ พีชํ กสี เขตฺตนฺติ ยถาวุตฺตํ พีชํ, ยถาวุตฺตญฺจ เขตฺตํ, ตสฺส พีชสฺส ตสฺมึ เขตฺเต วปนปโยคสงฺขาตา กสิ จาติ อตฺโถ. เอตํ ตยํ เกสํ อิจฺฉิตพฺพนฺติ อาห ‘‘เปตานํ ทายกสฺส จา’’ติ. ยทิ ทายโก เปเต อุทฺทิสฺส ทานํ เทติ, เปตานญฺจ ทายกสฺส จ, ยทิ น เปเต อุทฺทิสฺส ทานํ เทติ, ทายกสฺเสว เอตํ พีชํ เอสา กสิ เอตํ เขตฺตํ อุปการาย โหตีติ อธิปฺปาโย. อิทานิ ตํ อุปการํ ทสฺเสตุํ ‘‘ตํ เปตา ปริภุญฺชนฺติ, ทาตา ปุญฺเญน วฑฺฒตี’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ ตํ เปตา ปริภุญฺชนฺตีติ ทายเกน เปเต อุทฺทิสฺส ทาเน ทินฺเน ยถาวุตฺตเขตฺตกสิพีชสมฺปตฺติยา อนุโมทนาย จ ยํ เปตานํ อุปกปฺปติ, ตํ ทานผลํ เปตา ปริภุญฺชนฺติ. ทาตา ปุญฺเญน วฑฺฒตีติ ทาตา ปน อตฺตโน ทานมยปุญฺญนิมิตฺตํ เทวมนุสฺเสสุ โภคสมฺปตฺติอาทินา ปุญฺญผเลน อภิวฑฺฒติ. ปุญฺญผลมฺปิ หิ ‘‘กุสลานํ, ภิกฺขเว, ธมฺมานํ สมาทานเหตุ เอวมิทํ ปุญฺญํ ปวฑฺฒตี’’ติอาทีสุ (ที. นิ. ๓.๘๐) ปุญฺญนฺติ วุจฺจติ. २. 'यह बीज, खेती और खेत' (एतं बीजं कसी खेत्तं) का अर्थ है—यथोक्त बीज, यथोक्त खेत और उस बीज को उस खेत में बोने के प्रयोग रूपी खेती। 'यह तीनों किनके लिए अभीष्ट हैं?' इसके उत्तर में कहा—'प्रेतों और दायक के लिए'। यदि दायक प्रेतों के उद्देश्य से दान देता है, तो प्रेतों और दायक दोनों के लिए; यदि वह प्रेतों के उद्देश्य से दान नहीं देता है, तो केवल दायक के लिए ही यह बीज, यह खेती और यह खेत उपकारी होते हैं—यह अभिप्राय है। अब उस उपकार को दिखाने के लिए कहा गया है—'उसका प्रेत उपभोग करते हैं और दाता पुण्य से बढ़ता है'। वहाँ 'उसका प्रेत उपभोग करते हैं' का अर्थ है कि दायक द्वारा प्रेतों के उद्देश्य से दान दिए जाने पर, यथोक्त खेत, खेती और बीज की सम्पत्ति तथा अनुमोदन के कारण जो प्रेतों को प्राप्त होता है, उस दान-फल का प्रेत उपभोग करते हैं। 'दाता पुण्य से बढ़ता है' का अर्थ है कि दाता अपने दानमय पुण्य के कारण देवों और मनुष्यों में भोग-सम्पत्ति आदि पुण्य-फल से अभिवृद्धि प्राप्त करता है। क्योंकि पुण्य-फल को भी 'भिक्षुओं! कुशल धर्मों को ग्रहण करने के कारण इस प्रकार यह पुण्य बढ़ता है' आदि (दी. नि. 3.80) में 'पुण्य' कहा गया है। ๓. อิเธว กุสลํ กตฺวาติ อนวชฺชสุขวิปากฏฺเฐน กุสลํ เปตานํ อุทฺทิสนวเสน ทานมยํ ปุญฺญํ อุปจินิตฺวา อิเธว อิมสฺมึเยว อตฺตภาเว. เปเต จ ปฏิปูชิยาติ เปเต อุทฺทิสฺส ทาเนน สมฺมาเนตฺวา อนุภุยฺยมานทุกฺขโต เต โมเจตฺวา. เปเต หิ อุทฺทิสฺส ทิยฺยมานํ ทานํ เตสํ ปูชา นาม โหติ. เตนาห – ‘‘อมฺหากญฺจ กตา ปูชา’’ติ (เป. ว. ๑๘), ‘‘เปตานํ ปูชา จ กตา อุฬารา’’ติ (เป. ว. ๒๕) จ. ‘‘เปเต จา’’ติ จ-สทฺเทน ‘‘ปิโย จ โหติ มนาโป, อภิคมนีโย จ โหติ วิสฺสาสนีโย, ภาวนีโย จ โหติ ครุกาตพฺโพ, ปาสํโส จ โหติ กิตฺตนีโย วิญฺญูน’’นฺติ เอวมาทิเก ทิฏฺฐธมฺมิเก ทานานิสํเส สงฺคณฺหาติ. สคฺคญฺจ กมติ ฐานํ, กมฺมํ กตฺวาน ภทฺทกนฺติ กลฺยาณํ กุสลกมฺมํ กตฺวา ทิพฺเพหิ อายุอาทีหิ ทสหิ ฐาเนหิ สุฏฺฐุ อคฺคตฺตา ‘‘สคฺค’’นฺติ ลทฺธนามํ กตปุญฺญานํ นิพฺพตฺตนฏฺฐานํ เทวโลกํ กมติ อุปปชฺชนวเสน อุปคจฺฉติ. ३. 'यहीं कुशल कर्म करके' (इधेव कुसलं कत्वा) का अर्थ है—निर्दोष और सुखद विपाक के अर्थ में कुशल, प्रेतों के उद्देश्य से दानमय पुण्य का संचय करके इसी आत्मभाव (जीवन) में। 'और प्रेतों की पूजा करके' (पेते च पटिपूजिय) का अर्थ है—प्रेतों के उद्देश्य से दान द्वारा उनका सम्मान करके और उन्हें भोगे जा रहे दुखों से मुक्त करके। क्योंकि प्रेतों के उद्देश्य से दिया जाने वाला दान ही उनकी 'पूजा' कहलाती है। इसीलिए कहा गया है—'हमारी पूजा की गई' (पे. व. 18) और 'प्रेतों की उदार पूजा की गई' (पे. व. 25)। 'प्रेतों और' (पेते चा) में 'च' शब्द से 'वह प्रिय और मनभावन होता है, पहुँचने योग्य और विश्वासपात्र होता है, भावना करने योग्य और आदरणीय होता है, तथा विद्वानों द्वारा प्रशंसनीय और कीर्तनीय होता है' आदि इस लोक में मिलने वाले दान के लाभों का संग्रह होता है। 'और स्वर्ग स्थान को प्राप्त करता है, कल्याणकारी कर्म करके' का अर्थ है—कल्याणकारी कुशल कर्म करके, दिव्य आयु आदि दस स्थानों (विशेषताओं) से अत्यंत श्रेष्ठ होने के कारण 'स्वर्ग' नाम प्राप्त, पुण्य करने वालों के उत्पन्न होने के स्थान देवलोक को प्राप्त करता है अर्थात् जन्म लेकर वहाँ जाता है। เอตฺถ [Pg.9] จ ‘‘กุสลํ กตฺวา’’ติ วตฺวา ปุน ‘‘กมฺมํ กตฺวาน ภทฺทก’’นฺติ วจนํ ‘‘เทยฺยธมฺมปริจฺจาโค วิย ปตฺติทานวเสน ทานธมฺมปริจฺจาโคปิ ทานมยกุสลกมฺมเมวา’’ติ ทสฺสนตฺถนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. เกจิ ปเนตฺถ ‘‘เปตาติ อรหนฺโต อธิปฺเปตา’’ติ วทนฺติ, ตํ เตสํ มติมตฺตํ ‘‘เปตา’’ติ ขีณาสวานํ อาคตฏฺฐานสฺเสว อภาวโต, พีชาทิภาวสฺส จ ทายกสฺส วิย เตสํ อยุชฺชมานตฺตา, เปตโยนิกานํ ยุชฺชมานตฺตา จ. เทสนาปริโยสาเน เทวปุตฺตํ สุลสญฺจ อาทึ กตฺวา จตุราสีติยา ปาณสหสฺสานํ ธมฺมาภิสมโย อโหสีติ. यहाँ 'कुशल करके' (कुसलं कत्वा) कहकर पुनः 'कल्याणकारी कर्म करके' (कम्मं कत्वान भद्दकं) कहना यह दिखाने के लिए है कि 'देयधर्म के त्याग की तरह ही पुण्य-अनुमोदन (पत्तिदान) के माध्यम से दान-धर्म का त्याग भी दानमय कुशल कर्म ही है'। यहाँ कुछ लोग कहते हैं कि 'प्रेत' से तात्पर्य 'अर्हन्त' है, लेकिन यह केवल उनका मत मात्र है, क्योंकि क्षीणास्त्रवों (अर्हन्तों) के लिए 'प्रेत' शब्द का प्रयोग कहीं नहीं मिलता और बीज आदि के भाव की तरह दाता के समान उनमें (अर्हन्तों में) यह घटित नहीं होता, जबकि प्रेतयोनि वालों में यह घटित होता है। देशना के अंत में देवपुत्र और सुलसा आदि को मिलाकर चौरासी हजार प्राणियों को धम्माभिसमय (धर्म का साक्षात्कार) हुआ। เขตฺตูปมเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. खेत्तूपम-पेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। ๒. สูกรมุขเปตวตฺถุวณฺณนา २. सूकरमुख-पेतवत्थु की व्याख्या। กาโย เต สพฺพโสวณฺโณติ อิทํ สตฺถริ ราชคหํ อุปนิสฺสาย เวฬุวเน กลนฺทกนิวาเป วิหรนฺเต อญฺญตรํ สูกรมุขเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร กสฺสปสฺส ภควโต สาสเน เอโก ภิกฺขุ กาเยน สญฺญโต อโหสิ, วาจาย อสญฺญโต, ภิกฺขู อกฺโกสติ ปริภาสติ. โส กาลํ กตฺวา นิรเย นิพฺพตฺโต, เอกํ พุทฺธนฺตรํ ตตฺถ ปจฺจิตฺวา ตโต จวิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคหสมีเป คิชฺฌกูฏปพฺพตปาเท ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากาวเสเสน ขุปฺปิปาสาภิภูโต เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺส กาโย สุวณฺณวณฺโณ อโหสิ, มุขํ สูกรมุขสทิสํ. อถายสฺมา นารโท คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเต วสนฺโต ปาโตว สรีรปฏิชคฺคนํ กตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ราชคหํ ปิณฺฑาย คจฺฉนฺโต อนฺตรามคฺเค ตํ เปตํ ทิสฺวา เตน กตกมฺมํ ปุจฺฉนฺโต – 'कायो ते सब्बसोवण्णो' (तुम्हारा शरीर पूर्णतः स्वर्णमय है) - यह शास्ता (बुद्ध) द्वारा राजगृह के समीप वेणुवन के कलन्दकनिवाप में विहार करते समय एक सूकरमुख प्रेत के विषय में कहा गया था। अतीत में, कस्सप बुद्ध के शासन में, एक भिक्षु शरीर से संयमित था, किन्तु वाणी से असंयमित था; वह भिक्षुओं को कोसता और अपमानित करता था। वह मृत्यु के पश्चात नरक में उत्पन्न हुआ, वहाँ एक बुद्धान्तर तक पकने के बाद, वहाँ से च्युत होकर इस बुद्ध-उत्पत्ति के काल में राजगृह के समीप गृध्रकूट पर्वत की तलहटी में उसी कर्म के शेष विपाक के कारण भूख-प्यास से अभिभूत प्रेत होकर उत्पन्न हुआ। उसका शरीर स्वर्ण वर्ण का था, किन्तु मुख सूअर के मुख जैसा था। तब आयुष्मान नारद गृध्रकूट पर्वत पर रहते हुए, प्रातःकाल शरीर की शुद्धि कर, पात्र और चीवर लेकर राजगृह में पिण्डपात के लिए जाते समय मार्ग में उस प्रेत को देखकर उसके द्वारा किए गए कर्म के विषय में पूछते हुए - ๔. ४. ‘‘กาโย เต สพฺพโสวณฺโณ, สพฺพา โอภาสเต ทิสา; มุขํ เต สูกรสฺเสว, กึ กมฺมมกรี ปุเร’’ติ. – "तुम्हारा शरीर पूर्णतः स्वर्णमय है, सभी दिशाएँ प्रकाशित हो रही हैं; किन्तु तुम्हारा मुख सूअर जैसा है, तुमने पूर्व जन्म में कौन सा कर्म किया था?" - คาถมาห. ตตฺถ กาโย เต สพฺพโสวณฺโณติ ตว กาโย เทโห สพฺโพ สุวณฺณวณฺโณ อุตฺตตฺตกนกสนฺนิโภ. สพฺพา โอภาสเต ทิสาติ ตสฺส ปภาย สพฺพาปิ ทิสา สมนฺตนฺโต โอภาสติ วิชฺโชตติ. โอภาสเตติ วา อนฺโตคธโหตุอตฺถมิทํ ปทนฺติ ‘‘เต กาโย สพฺพโสวณฺโณ สพฺพา ทิสา โอภาเสติ วิชฺโชเตตี’’ติ อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. มุขํ [Pg.10] เต สูกรสฺเสวาติ มุขํ ปน เต สูกรสฺส วิย, สูกรมุขสทิสํ ตว มุขนฺติ อตฺโถ. กึ กมฺมมกรี ปุเรติ ‘‘ตฺวํ ปุพฺเพ อตีตชาติยํ กีทิสํ กมฺมํ อกาสี’’ติ ปุจฺฉติ. यह गाथा कही। वहाँ 'कायो ते सब्बसोवण्णो' का अर्थ है - तुम्हारा शरीर, देह पूरी तरह से स्वर्ण वर्ण का, तपे हुए सोने के समान है। 'सब्बा ओभासते दिसा' का अर्थ है - उसकी प्रभा से सभी दिशाएँ चारों ओर से प्रकाशित और देदीप्यमान हो रही हैं। 'ओभासते' यह पद अन्तर्निहित हेतु अर्थ वाला है, अतः 'तुम्हारा शरीर स्वर्णमय है और सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रहा है' - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। 'मुखं ते सूकरस्सेव' का अर्थ है - तुम्हारा मुख तो सूअर के समान है, तुम्हारा मुख सूअर के मुख जैसा है। 'किं कम्ममकरी पुरे' के द्वारा पूछते हैं कि "तुमने पहले पिछले जन्म में कैसा कर्म किया था?" เอวํ เถเรน โส เปโต กตกมฺมํ ปุฏฺโฐ คาถาย วิสฺสชฺเชนฺโต – इस प्रकार स्थविर द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछे जाने पर उस प्रेत ने गाथा के माध्यम से उत्तर देते हुए - ๕. ५. ‘‘กาเยน สญฺญโต อาสึ, วาจายาสิมสญฺญโต; เตน เมตาทิโส วณฺโณ, ยถา ปสฺสสิ นารทา’’ติ. – "मैं शरीर से संयमित था, किन्तु वाणी से असंयमित था; हे नारद! उसी कारण से मेरा ऐसा वर्ण है, जैसा तुम देख रहे हो।" - อาห. ตตฺถ กาเยน สญฺญโต อาสินฺติ กายิเกน สํยเมน สํยโต กายทฺวาริเกน สํวเรน สํวุโต อโหสึ. วาจายาสิมสญฺญโตติ วาจาย อสญฺญโต วาจสิเกน อสํวเรน สมนฺนาคโต อโหสึ. เตนาติ เตน อุภเยน สํยเมน อสํยเมน จ. เมติ มยฺหํ. เอตาทิโส วณฺโณติ เอทิโส. ยถา ตฺวํ, นารท, ปจฺจกฺขโต ปสฺสสิ, เอวรูโป, กาเยน มนุสฺสสณฺฐาโน สุวณฺณวณฺโณ, มุเขน สูกรสทิโส อาสินฺติ โยชนา. วณฺณสทฺโท หิ อิธ ฉวิยํ สณฺฐาเน จ ทฏฺฐพฺโพ. यह कहा। वहाँ 'कायेन सञ्ञतो आसिं' का अर्थ है - कायिक संयम से संयत, काय-द्वार के संवर से सुरक्षित था। 'वाचाय आसिं असञ्ञतो' का अर्थ है - वाणी से असंयमित, वाचिक असंवर से युक्त था। 'तेन' का अर्थ है - उस दोनों संयम और असंयम से। 'मे' का अर्थ है - मेरा। 'एतादिसो वण्णो' का अर्थ है - ऐसा। "हे नारद! जैसा तुम प्रत्यक्ष देख रहे हो, वैसा ही - शरीर से मनुष्य के आकार वाला और स्वर्ण वर्ण का, तथा मुख से सूअर के समान मैं था" - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। यहाँ 'वण्ण' शब्द छवि (त्वचा के रंग) और संस्थान (आकार) दोनों के अर्थ में समझना चाहिए। เอวํ เปโต เถเรน ปุจฺฉิโต ตมตฺถํ วิสฺสชฺเชตฺวา ตเมว การณํ กตฺวา เถรสฺส โอวาทํ เทนฺโต – इस प्रकार स्थविर द्वारा पूछे जाने पर उस प्रेत ने उस विषय का उत्तर देकर, उसी कारण को आधार बनाकर स्थविर को उपदेश देते हुए - ๖. ६. ‘‘ตํ ตฺยาหํ นารท พฺรูมิ, สามํ ทิฏฺฐมิทํ ตยา; มากาสิ มุขสา ปาปํ, มา โข สูกรมุโข อหู’’ติ. – "हे नारद! इसलिए मैं तुमसे कहता हूँ, यह तुमने स्वयं अपनी आँखों से देखा है; मुख से पाप मत करो, कहीं सूअर के मुख वाले न हो जाओ।" - คาถมาห. ตตฺถ ตนฺติ ตสฺมา. ตฺยาหนฺติ เต อหํ. นารทาติ เถรํ อาลปติ. พฺรูมีติ กเถมิ. สามนฺติ สยเมว. อิทนฺติ อตฺตโน สรีรํ สนฺธาย วทติ. อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – ยสฺมา, ภนฺเต นารท, อิทํ มม สรีรํ คลโต ปฏฺฐาย เหฏฺฐา มนุสฺสสณฺฐานํ, อุปริ สูกรสณฺฐานํ, ตยา ปจฺจกฺขโตว ทิฏฺฐํ, ตสฺมา เต อหํ โอวาทวเสน วทามีติ. กินฺติ เจติ อาห ‘‘มากาสิ มุขสา ปาปํ, มา โข สูกรมุโข อหู’’ติ. ตตฺถ มาติ ปฏิเสเธ นิปาโต. มุขสาติ มุเขน. โขติ อวธารเณ, วาจาย ปาปกมฺมํ มากาสิ มา กโรหิ. มา [Pg.11] โข สูกรมุโข อหูติ อหํ วิย สูกรมุโข มา อโหสิเยว. สเจ ปน ตฺวํ มุขโร หุตฺวา วาจาย ปาปํ กเรยฺยาสิ, เอกํเสน สูกรมุโข ภเวยฺยาสิ, ตสฺมา มากาสิ มุขสา ปาปนฺติ ผลปฏิเสธนมุเขนปิ เหตุเมว ปฏิเสเธติ. यह गाथा कही। वहाँ 'तं' का अर्थ है - 'तस्मा' (इसलिए)। 'त्याहं' का अर्थ है - 'ते अहं' (मैं तुमसे)। 'नारद' के द्वारा स्थविर को संबोधित करते हैं। 'ब्रूमि' का अर्थ है - कहता हूँ। 'सामं' का अर्थ है - स्वयं ही। 'इदं' यह अपने शरीर के संदर्भ में कहता है। यहाँ यह अर्थ है - "चूँकि भन्ते नारद! मेरा यह शरीर गले से नीचे मनुष्य के आकार का है और ऊपर सूअर के आकार का है, जिसे आपने प्रत्यक्ष देखा है, इसलिए मैं आपको उपदेश के रूप में कहता हूँ।" क्या कहता है? "मुख से पाप मत करो, कहीं सूअर के मुख वाले न हो जाओ।" वहाँ 'मा' निषेधार्थक निपात है। 'मुखसा' का अर्थ है - मुख से। 'खो' अवधारण के अर्थ में है - वाणी से पापकर्म मत करो। 'मा खो सूकरमुखो अहू' का अर्थ है - मेरी तरह सूअर के मुख वाले मत बनो। यदि तुम मुखर होकर वाणी से पाप करोगे, तो निश्चित रूप से सूअर के मुख वाले हो जाओगे, इसलिए "मुख से पाप मत करो" - इस प्रकार फल के निषेध के माध्यम से कारण का ही निषेध करते हैं। อถายสฺมา นารโท ราชคเห ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต จตุปริสมชฺเฌ นิสินฺนสฺส สตฺถุโน ตมตฺถํ อาโรเจสิ. สตฺถา, ‘‘นารท, ปุพฺเพว มยา โส สตฺโถ ทิฏฺโฐ’’ติ วตฺวา อเนกาการโวการํ วจีทุจฺจริตสนฺนิสฺสิตํ อาทีนวํ, วจีสุจริตปฏิสํยุตฺตญฺจ อานิสํสํ ปกาเสนฺโต ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา สมฺปตฺตปริสาย สาตฺถิกา อโหสีติ. इसके बाद आयुष्मान नारद ने राजगृह में पिण्डपात के लिए विचरण कर, भोजन के पश्चात पिण्डपात से लौटकर, चार प्रकार की परिषद् के मध्य बैठे हुए शास्ता को वह बात बताई। शास्ता ने "नारद, मैंने वह दृश्य पहले ही देखा था" कहकर, अनेक प्रकार के वाचिक दुश्चरित से जुड़े दोषों और वाचिक सुचरित से जुड़े लाभों को प्रकाशित करते हुए धर्म देशना दी। वह देशना उपस्थित परिषद् के लिए सार्थक हुई। สูกรมุขเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. सूकरमुख-पेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। ๓. ปูติมุขเปตวตฺถุวณฺณนา ३. पूतिमुख-पेतवत्थु की व्याख्या। ทิพฺพํ สุภํ ธาเรสิ วณฺณธาตุนฺติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต กลนฺทกนิวาเป อญฺญตรํ ปูติมุขเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร กสฺสปสฺส ภควโต กาเล ทฺเว กุลปุตฺตา ตสฺส สาสเน ปพฺพชิตฺวา สีลาจารสมฺปนฺนา สลฺเลขวุตฺติโน อญฺญตรสฺมึ คามกาวาเส สมคฺควาสํ วสึสุ. อถ อญฺญตโร ปาปชฺฌาสโย เปสุญฺญาภิรโต ภิกฺขุ เตสํ วสนฏฺฐานํ อุปคญฺฉิ. เถรา เตน สทฺธึ ปฏิสนฺถารํ กตฺวา วสนฏฺฐานํ ทตฺวา ทุติยทิวเส ตํ คเหตฺวา คามํ ปิณฺฑาย ปวิสึสุ. มนุสฺสา เต ทิสฺวา เตสุ เถเรสุ อติวิย ปรมนิปจฺจการํ กตฺวา ยาคุภตฺตาทีหิ ปฏิมาเนสุํ. โส วิหารํ ปวิสิตฺวา จินฺเตสิ – ‘‘สุนฺทโร วตายํ โคจรคาโม, มนุสฺสา จ สทฺธา ปสนฺนา, ปณีตปณีตํ ปิณฺฑปาตํ เทนฺติ, อยญฺจ วิหาโร ฉายูทกสมฺปนฺโน, สกฺกา เม อิธ สุเขน วสิตุํ. อิเมสุ ปน ภิกฺขูสุ อิธ วสนฺเตสุ มยฺหํ ผาสุวิหาโร น ภวิสฺสติ, อนฺเตวาสิกวาโส วิย ภวิสฺสติ. หนฺทาหํ อิเม อญฺญมญฺญํ ภินฺทิตฺวา ยถา น ปุน อิธ วสิสฺสนฺติ, ตถา กริสฺสามี’’ติ. "दिव्यं शुभं धारेसि वर्णधातुं" (दिव्य और शुभ वर्ण धारण करते हो) - यह शास्ता (बुद्ध) द्वारा वेणुवन के कलन्दकनिवाप में विहार करते समय एक पूतिमुख प्रेत के संदर्भ में कहा गया था। अतीत में, कश्यप बुद्ध के समय में, दो कुलपुत्र उनके शासन में प्रव्रजित होकर शील और आचार से संपन्न तथा सल्लेख वृत्ति वाले होकर एक गाँव के आवास में सामंजस्य के साथ रहते थे। तब एक पाप-इच्छा वाला और चुगली करने में लगा रहने वाला भिक्षु उनके निवास स्थान पर आया। स्थविरों ने उसके साथ प्रतिसंथार (कुशल-क्षेम) किया, उसे रहने का स्थान दिया और दूसरे दिन उसे साथ लेकर गाँव में भिक्षा के लिए प्रवेश किया। मनुष्यों ने उन्हें देखकर उन स्थविरों का बहुत आदर-सत्कार किया और खीर-भात आदि से उनका सम्मान किया। उसने विहार में प्रवेश कर सोचा - "यह गोचर-ग्राम बहुत सुंदर है, मनुष्य श्रद्धालु और प्रसन्न हैं, श्रेष्ठ भिक्षा देते हैं, और यह विहार भी छाया और जल से संपन्न है, यहाँ मैं सुखपूर्वक रह सकता हूँ। लेकिन इन भिक्षुओं के यहाँ रहते हुए मेरा रहना सुखद नहीं होगा, यह एक अन्तेवासी (शिष्य) के रहने जैसा होगा। क्यों न मैं इन्हें आपस में भिड़ा दूँ ताकि ये फिर यहाँ न रहें, मैं वैसा ही करूँगा।" อเถกทิวสํ [Pg.12] มหาเถเร ทฺวินฺนมฺปิ โอวาทํ ทตฺวา อตฺตโน วสนฏฺฐานํ ปวิฏฺเฐ เปสุณิโก ภิกฺขุ โถกํ กาลํ วีตินาเมตฺวา มหาเถรํ อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา เถเรน ‘‘กึ, อาวุโส, วิกาเล อาคโตสี’’ติ จ วุตฺเต, ‘‘อาม, ภนฺเต กิญฺจิ วตฺตพฺพํ อตฺถี’’ติ วตฺวา ‘‘กเถหิ, อาวุโส’’ติ เถเรน อนุญฺญาโต อาห – ‘‘เอโส, ภนฺเต, ตุมฺหากํ สหายกตฺเถโร สมฺมุขา มิตฺโต วิย อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา ปรมฺมุขา สปตฺโต วิย อุปวทตี’’ติ. ‘‘กึ กเถตี’’ติ ปุจฺฉิโต ‘‘สุณาถ, ภนฺเต, ‘เอโส มหาเถโร สโฐ มายาวี กุหโก มิจฺฉาชีเวน ชีวิกํ กปฺเปตี’ติ ตุมฺหากํ อคุณํ กเถตี’’ติ อาห. ‘‘มา, อาวุโส, เอวํ ภณิ, น โส ภิกฺขุ เอวํ มํ อุปวทิสฺสติ, คิหิกาลโต ปฏฺฐาย มม สภาวํ ชานาติ ‘เปสโล กลฺยาณสีโล’’’ติ. ‘‘สเจ, ภนฺเต, ตุมฺเห อตฺตโน วิสุทฺธจิตฺตตาย เอวํ จินฺเตถ, ตํ ตุมฺหากํเยว อนุจฺฉวิกํ, มยฺหํ ปน เตน สทฺธึ เวรํ นตฺถิ, กสฺมา อหํ เตน อวุตฺตํ ‘วุตฺต’นฺติ วทามิ. โหตุ, กาลนฺตเรน สยเมว ชานิสฺสถา’’ติ อาห. เถโรปิ ปุถุชฺชนภาวโทเสน ทฺเวฬฺหกจิตฺโต ‘‘เอวมฺปิ สิยา’’ติ สาสงฺกหทโย หุตฺวา โถกํ สิถิลวิสฺสาโส อโหสิ. โส พาโล ปฐมํ มหาเถรํ ปริภินฺทิตฺวา อิตรมฺปิ เถนํ วุตฺตนเยเนว ปริภินฺทิ. อถ เต อุโภปิ เถรา ทุติยทิวเส อญฺญมญฺญํ อนาลปิตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย คาเม ปิณฺฑาย จริตฺวา ปิณฺฑปาตมาทาย อตฺตโน วสนฏฺฐาเนเยว ปริภุญฺชิตฺวา สามีจิมตฺตมฺปิ อกตฺวา ตํ ทิวสํ ตตฺเถว วสิตฺวา วิภาตาย จ รตฺติยา อญฺญมญฺญํ อนาโรเจตฺวาว ยถาผาสุกฏฺฐานํ อคมํสุ. फिर एक दिन महास्थविर द्वारा दोनों को उपदेश देकर अपने निवास स्थान में जाने पर, वह चुगलखोर भिक्षु कुछ समय बिताकर महास्थविर के पास गया और वन्दना की। स्थविर द्वारा "आयुष्मान्, असमय में क्यों आए हो?" पूछने पर उसने कहा, "भन्ते, कुछ कहना है।" स्थविर द्वारा "कहो, आयुष्मान्" की अनुमति मिलने पर उसने कहा - "भन्ते, यह आपका साथी स्थविर सामने तो मित्र की तरह व्यवहार करता है, लेकिन पीठ पीछे शत्रु की तरह आपकी निंदा करता है।" "वह क्या कहता है?" पूछने पर उसने कहा - "सुनिए भन्ते, वह कहता है कि 'यह महास्थविर धूर्त, मायावी और कपटी है तथा मिथ्या आजीविका से जीवन व्यतीत करता है', इस प्रकार वह आपके अवगुण गाता है।" "आयुष्मान्, ऐसा मत कहो, वह भिक्षु मेरी ऐसी निंदा नहीं करेगा, वह गृहस्थ काल से ही मेरे स्वभाव को जानता है कि मैं शीलवान और कल्याणकारी हूँ।" "भन्ते, यदि आप अपने शुद्ध चित्त के कारण ऐसा सोचते हैं, तो यह आपके लिए उचित ही है, लेकिन मेरा उसके साथ कोई वैर नहीं है, मैं उसके द्वारा न कही गई बात को 'कही गई' क्यों कहूँगा? खैर, समय आने पर आप स्वयं जान जाएँगे।" स्थविर भी पृथग्जन होने के दोष के कारण दुविधा में पड़ गए और "ऐसा भी हो सकता है" सोचकर संशययुक्त हृदय वाले हो गए और उनका विश्वास थोड़ा कम हो गया। उस मूर्ख ने पहले महास्थविर को भिड़ाया और फिर दूसरे को भी उसी तरह भिड़ा दिया। तब वे दोनों स्थविर दूसरे दिन आपस में बात किए बिना पात्र-चीवर लेकर गाँव में भिक्षा के लिए गए और भिक्षा लेकर अपने निवास स्थान पर ही भोजन किया। उन्होंने सामान्य शिष्टाचार भी नहीं निभाया और उस दिन वहीं रहकर रात बीतने पर एक-दूसरे को बताए बिना ही अपनी सुविधानुसार अन्य स्थानों पर चले गए। เปสุณิกํ ปน ภิกฺขุํ ปริปุณฺณมโนรถํ คามํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺฐํ มนุสฺสา ทิสฺวา อาหํสุ – ‘‘ภนฺเต, เถรา กุหึ คตา’’ติ? โส อาห – ‘‘สพฺพรตฺตึ อญฺญมญฺญํ กลหํ กตฺวา มยา ‘มา กลหํ กโรถ, สมคฺคา โหถ, กลโห นาม อนตฺถาวโห อายติทุกฺขุปฺปาทโก อกุสลสํวตฺตนิโก, ปุริมกาปิ กลเหน มหตา หิตา ปริภฏฺฐา’ติอาทีนิ วุจฺจมานาปิ มม วจนํ อนาทิยิตฺวา ปกฺกนฺตา’’ติ. ตโต มนุสฺสา ‘‘เถรา ตาว คจฺฉนฺตุ, ตุมฺเห ปน อมฺหากํ อนุกมฺปาย อิเธว อนุกฺกณฺฐิตฺวา วสถา’’ติ ยาจึสุ. โส ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิตฺวา ตตฺเถว วสนฺโต กติปาเหน จินฺเตสิ – ‘‘มยา สีลวนฺโต กลฺยาณธมฺมา ภิกฺขู [Pg.13] อาวาสโลเภน ปริภินฺนา, พหุํ วต มยา ปาปกมฺมํ ปสุต’’นฺติ พลววิปฺปฏิสาราภิภูโต โสกเวเคน คิลาโน หุตฺวา นจิเรเนว กาลํ กตฺวา อวีจิมฺหิ นิพฺพตฺติ. उस चुगलखोर भिक्षु को, जिसकी मनोकामना पूर्ण हो गई थी, गाँव में भिक्षा के लिए प्रविष्ट देख मनुष्यों ने पूछा - "भन्ते, स्थविर कहाँ गए?" उसने कहा - "वे पूरी रात आपस में झगड़ते रहे। मेरे द्वारा यह कहे जाने पर भी कि 'झगड़ा मत करो, एकजुट रहो, झगड़ा अनर्थकारी है, भविष्य में दुःख देने वाला है और अकुशल की ओर ले जाने वाला है, प्राचीन काल में भी लोग बड़े झगड़े के कारण महान हित से वंचित हो गए थे', उन्होंने मेरी बात नहीं मानी और चले गए।" तब मनुष्यों ने प्रार्थना की - "स्थविर भले ही चले जाएँ, आप हम पर अनुकम्पा करते हुए यहीं बिना किसी परेशानी के रहें।" उसने "ठीक है" कहकर स्वीकार कर लिया। वहाँ रहते हुए कुछ दिनों बाद उसने सोचा - "मैंने आवास के लोभ में शीलवान और कल्याणधर्मी भिक्षुओं को अलग कर दिया, मैंने बहुत पाप कर्म किया है।" वह भारी पश्चाताप से घिर गया और शोक के वेग से बीमार होकर शीघ्र ही मृत्यु को प्राप्त हुआ और अवीचि नरक में उत्पन्न हुआ। อิตเร ทฺเว สหายกตฺเถรา ชนปทจาริกํ จรนฺตา อญฺญตรสฺมึ อาวาเส สมาคนฺตฺวา อญฺญมญฺญํ สมฺโมทิตฺวา เตน ภิกฺขุนา วุตฺตํ เภทวจนํ อญฺญมญฺญสฺส อาโรเจตฺวา ตสฺส อภูตภาวํ ญตฺวา สมคฺคา หุตฺวา อนุกฺกเมน ตเมว อาวาสํ ปจฺจาคมึสุ. มนุสฺสา ทฺเว เถเร ทิสฺวา หฏฺฐตุฏฺฐา สญฺชาตโสมนสฺสา หุตฺวา จตูหิ ปจฺจเยหิ อุปฏฺฐหึสุ. เถรา จ ตตฺเถว วสนฺตา สปฺปายอาหารลาเภน สมาหิตจิตฺตา วิปสฺสนํ วฑฺเฒตฺวา นจิเรเนว อรหตฺตํ ปาปุณึสุ. वे दूसरे दो मित्र स्थविर जनपद में चारिका करते हुए एक अन्य आवास में मिले और आपस में प्रसन्नतापूर्वक बातचीत की। उन्होंने उस भिक्षु द्वारा कहे गए चुगली के वचनों को एक-दूसरे को बताया और उसकी असत्यता को जानकर वे फिर से एकजुट हो गए और क्रमशः उसी आवास में लौट आए। मनुष्यों ने दोनों स्थविरों को देखकर हर्षित और प्रसन्न होकर चारों प्रत्ययों (चीवर, भोजन, आवास, औषधि) से उनकी सेवा की। स्थविरों ने वहीं रहते हुए अनुकूल आहार प्राप्त कर समाहित चित्त से विपश्यना बढ़ाई और शीघ्र ही अर्हत्व प्राप्त किया। เปสุณิโก ภิกฺขุ เอกํ พุทฺธนฺตรํ นิรเย ปจฺจิตฺวา อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคหสฺส อวิทูเร ปูติมุขเปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺส กาโย สุวณฺณวณฺโณ อโหสิ, มุขโต ปน ปุฬวกา นิกฺขมิตฺวา อิโต จิโต จ มุขํ ขาทนฺติ, ตสฺส ทูรมฺปิ โอกาสํ ผริตฺวา ทุคฺคนฺธํ วายติ. อถายสฺมา นารโท คิชฺฌกูฏปพฺพตา โอโรหนฺโต ตํ ทิสฺวา – वह चुगलखोर भिक्षु एक बुद्धान्तर तक नरक में पकने के बाद, इस बुद्ध-उत्पत्ति के समय राजगृह के पास पूतिमुख प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ। उसका शरीर स्वर्ण वर्ण का था, लेकिन मुख से कीड़े निकलकर यहाँ-वहाँ उसके मुख को खा रहे थे, और उसके शरीर से दूर तक दुर्गन्ध फैल रही थी। तब आयुष्मान् नारद गृध्रकूट पर्वत से उतरते समय उसे देखकर बोले - ๗. ७. ‘‘ทิพฺพํ สุภํ ธาเรสิ วณฺณธาตุํ, เวหายสํ ติฏฺฐสิ อนฺตลิกฺเข; มุขญฺจ เต กิมโย ปูติคนฺธํ, ขาทนฺติ กึ กมฺมมกาสิ ปุพฺเพ’’ติ. – "तुम दिव्य और शुभ वर्ण धारण करते हो, आकाश में खड़े हो; लेकिन तुम्हारे मुख को कीड़े खा रहे हैं और उससे दुर्गन्ध आ रही है, तुमने पूर्व जन्म में कौन सा कर्म किया था?" อิมาย คาถาย กตกมฺมํ ปุจฺฉิ. ตตฺถ ทิพฺพนฺติ ทิวิ ภวํ เทวตฺตภาวปริยาปนฺนํ. อิธ ปน ทิพฺพํ วิยาติ ทิพฺพํ. สุภนฺติ โสภนํ, สุนฺทรภาวํ วา. วณฺณธาตุนฺติ ฉวิวณฺณํ. ธาเรสีติ วหสิ. เวหายสํ ติฏฺฐสิ อนฺตลิกฺเขติ เวหายสสญฺญิเต อนฺตลิกฺเข ติฏฺฐสิ. เกจิ ปน ‘‘วิหายสํ ติฏฺฐสิ อนฺตลิกฺเข’’ติ ปาฐํ วตฺวา วิหายสํ โอภาเสนฺโต อนฺตลิกฺเข ติฏฺฐสีติ วจนเสเสน อตฺถํ วทนฺติ. ปูติคนฺธนฺติ กุณปคนฺธํ, ทุคฺคนฺธนฺติ อตฺโถ. กึ กมฺมมกาสิ ปุพฺเพติ ปรมทุคฺคนฺธํ เต มุขํ กิมโย ขาทนฺติ, กาโย จ สุวณฺณวณฺโณ, กีทิสํ นาม กมฺมํ เอวรูปสฺส อตฺตภาวสฺส การณภูตํ ปุพฺเพ ตฺวํ อกาสีติ ปุจฺฉิ. इस गाथा के माध्यम से (स्थविर ने) किए गए कर्म के बारे में पूछा। वहाँ 'दिब्बं' का अर्थ है स्वर्ग में होने वाला, देवत्व की अवस्था से संबंधित। यहाँ 'दिब्बं' का अर्थ दिव्य के समान है। 'सुभं' का अर्थ है शोभनीय या सुंदर भाव। 'वण्णधातुं' का अर्थ है त्वचा का वर्ण। 'धारेसि' का अर्थ है धारण करते हो। 'वेहायसं तिट्ठसि अन्तलिक्खे' का अर्थ है आकाश कहे जाने वाले अंतरिक्ष में स्थित हो। कुछ लोग 'विहायसं तिट्ठसि अन्तलिक्खे' पाठ कहकर 'आकाश को प्रकाशित करते हुए अंतरिक्ष में स्थित हो' ऐसा शेष वचनों से अर्थ बताते हैं। 'पूतिगन्धं' का अर्थ है शव जैसी गंध, अर्थात् दुर्गंध। 'किं कम्ममकासि पुब्बे' का अर्थ है—तुम्हारा मुख परम दुर्गंधयुक्त है, कीड़े उसे खा रहे हैं, और शरीर स्वर्ण के समान वर्ण वाला है; तुमने पूर्व में ऐसा कौन सा कर्म किया था जो इस प्रकार के आत्मभाव (शरीर) का कारण बना—ऐसा पूछा। เอวํ [Pg.14] เถเรน โส เปโต อตฺตนา กตกมฺมํ ปุฏฺโฐ ตมตฺถํ วิสฺสชฺเชนฺโต – इस प्रकार स्थविर द्वारा अपने किए गए कर्म के बारे में पूछे जाने पर, वह प्रेत उस अर्थ को स्पष्ट करते हुए— ๘. ८. ‘‘สมโณ อหํ ปาโปติทุฏฺฐวาโจ, ตปสฺสิรูโป มุขสา อสญฺญโต; ลทฺธา จ เม ตมสา วณฺณธาตุ, มุขญฺจ เม เปสุณิเยน ปูตี’’ติ. – "मैं एक पापी श्रमण था, जिसकी वाणी अत्यंत दुष्ट थी; तपस्वी के रूप में था, किंतु मुख से असंयमित था। तप (ब्रह्मचर्य) के कारण मुझे यह वर्ण-धातु (सुंदर रंग) प्राप्त हुई है, किंतु चुगली करने के कारण मेरा मुख दुर्गंधयुक्त है।" คาถมาห. ตตฺถ สมโณ อหํ ปาโปติ อหํ ลามโก สมโณ ปาปภิกฺขุ อโหสึ. อติทุฏฺฐวาโจติ อติทุฏฺฐวจโน, ปเร อติกฺกมิตฺวา ลงฺฆิตฺวา วตฺตา, ปเรสํ คุณปริธํสกวจโนติ อตฺโถ. ‘‘อติทุกฺขวาโจ’’ติ วา ปาโฐ, อติวิย ผรุสวจโน มุสาวาทเปสุญฺญาทิวจีทุจฺจริตนิรโต. ตปสฺสิรูโปติ สมณปติรูปโก. มุขสาติ มุเขน. ลทฺธาติ ปฏิลทฺธา. จ-กาโร สมฺปิณฺฑนตฺโถ. เมติ มยา. ตปสาติ พฺรหฺมจริเยน. เปสุณิเยนาติ ปิสุณวาจาย. ปุตีติ ปูติคนฺธํ. यह गाथा कही। वहाँ 'समणो अहं पापो' का अर्थ है—मैं एक अधम श्रमण, पापी भिक्षु था। 'अतिदुट्ठवाचो' का अर्थ है अत्यंत दुष्ट वचन वाला, दूसरों का अतिक्रमण और उल्लंघन करके बोलने वाला, दूसरों के गुणों का विनाश करने वाले वचन बोलने वाला। अथवा 'अतिदुक्खवाचो' ऐसा पाठ है, जिसका अर्थ है अत्यंत कठोर वचन बोलने वाला, मृषावाद (झूठ) और पिशुनवाचा (चुगली) आदि वचनों के दुश्चरित्र में रत। 'तपस्सीरूपो' का अर्थ है श्रमण के प्रतिरूप वाला (दिखने में श्रमण जैसा)। 'मुखसा' का अर्थ है मुख से। 'लद्धा' का अर्थ है प्राप्त किया। 'च' शब्द समुच्चय के अर्थ में है। 'मे' का अर्थ है मेरे द्वारा। 'तपसा' का अर्थ है ब्रह्मचर्य से। 'पेसुणियेन' का अर्थ है चुगली करने वाली वाणी से। 'पूति' का अर्थ है दुर्गंधयुक्त। เอวํ โส เปโต อตฺตนา กตกมฺมํ อาจิกฺขิตฺวา อิทานิ เถรสฺส โอวาทํ เทนฺโต – इस प्रकार वह प्रेत अपने किए गए कर्म को बताकर, अब स्थविर को उपदेश देते हुए— ๙. ९. ‘‘ตยิทํ ตยา นารท สามํ ทิฏฺฐํ,อนุกมฺปกา เย กุสลา วเทยฺยุํ; มา เปสุณํ มา จ มุสา อภาณิ,ยกฺโข ตุวํ โหหิสิ กามกามี’’ติ. – "हे नारद! यह (मेरा रूप) तुमने स्वयं प्रत्यक्ष देखा है। जो अनुकम्पा करने वाले और कुशल (विद्वान) हैं, वे जैसा कहते हैं (वैसा ही मैं कहता हूँ); चुगली मत करो और झूठ मत बोलो। (यदि तुम ऐसा करोगे तो) तुम अपनी इच्छानुसार सुख भोगने वाले यक्ष बनोगे।" โอสานคาถมาห. ตตฺถ ตยิทนฺติ ตํ อิทํ มม รูปํ. อนุกมฺปกา เย กุสลา วเทยฺยุนฺติ เย อนุกมฺปนสีลา การุณิกา ปรหิตปฏิปตฺติยํ กุสลา นิปุณา พุทฺธาทโย ยํ วเทยฺยุํ, ตเทว วทามีติ อธิปฺปาโย. อิทานิ ตํ โอวาทํ ทสฺเสนฺโต ‘‘มา เปสุณํ มา จ มุสา อภาณิ, ยกฺโข ตุวํ โหหิสิ กามกามี’’ติ อาห. ตสฺสตฺโถ – เปสุณํ ปิสุณวจนํ มุสา จ มา อภาณิ มา กเถหิ. ยทิ หิ ตฺวํ มุสาวาทํ ปิสุณวาจญฺจ ปหาย วาจาย สญฺญโต ภเวยฺยาสิ, ยกฺโข วา เทโว วา เทวญฺญตโร วา ตฺวํ ภวิสฺสสิ, กามํ กามิตพฺพํ อุฬารํ ทิพฺพสมฺปตฺตึ [Pg.15] ปฏิลภิตฺวา ตตฺถ กามนสีโล ยถาสุขํ อินฺทฺริยานํ ปริจรเณน อภิรมณสีโลติ. यह अंतिम गाथा कही। वहाँ 'तयिदं' का अर्थ है—वह यह मेरा रूप। 'अनुकम्पका ये कुसला वदेय्युं' का अर्थ है—जो अनुकम्पाशील, कारुणिक और परहित के मार्ग में कुशल एवं निपुण बुद्ध आदि जो कहें, वही मैं कहता हूँ—यह अभिप्राय है। अब उस उपदेश को दिखाते हुए 'मा पेसुणं मा च मुसा अभाणि, यक्खो तुवं होहिसि कामकामी' कहा। उसका अर्थ है—चुगली (पिशुन वचन) और झूठ मत बोलो, मत कहो। क्योंकि यदि तुम मृषावाद और पिशुनवाचा को त्यागकर वाणी से संयमित हो जाओगे, तो तुम यक्ष या देव या अन्य कोई देवता बनोगे, और इच्छित उदार दिव्य संपत्ति को प्राप्त कर वहाँ अपनी इच्छानुसार इंद्रियों के सुखों में रमण करने वाले बनोगे। ตํ สุตฺวา เถโร ตโต ราชคหํ คนฺตฺวา ปิณฺฑาย จริตฺวา ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต สตฺถุ ตมตฺถํ อาโรเจสิ. สตฺถา ตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา สมฺปตฺตปริสาย สาตฺถิกา อโหสีติ. उसे सुनकर स्थविर वहाँ से राजगृह गए और भिक्षाटन करके, भोजन के पश्चात भिक्षापात्र लेकर लौटने पर शास्ता (बुद्ध) को वह बात बताई। शास्ता ने उस घटना को आधार बनाकर धर्म देशना दी। वह देशना उपस्थित जनसमूह के लिए सार्थक हुई। ปูติมุขเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. पूतिमुख प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๔. ปิฏฺฐธีตลิกเปตวตฺถุวณฺณนา ४. पिठ्ठधीतलिका (आटे की पुतली) प्रेत की कथा की व्याख्या। ยํ กิญฺจารมฺมณํ กตฺวาติ อิทํ สตฺถา สาวตฺถิยํ เชตวเน วิหรนฺโต อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติโน ทานํ อารพฺภ กเถสิ. อนาถปิณฺฑิกสฺส กิร คหปติโน ธีตุ ธีตาย ทาริกาย ธาติ ปิฏฺฐธีตลิกํ อทาสิ ‘‘อยํ เต ธีตา, อิมํ คเหตฺวา กีฬสฺสู’’ติ. สา ตตฺถ ธีตุสญฺญํ อุปฺปาเทสิ. อถสฺสา เอกทิวสํ ตํ คเหตฺวา กีฬนฺติยา ปมาเทน ปติตฺวา ภิชฺชิ. ตโต ทาริกา ‘‘มม ธีตา มตา’’ติ ปโรทิ. ตํ โรทนฺตึ โกจิปิ เคหชโน สญฺญาเปตุํ นาสกฺขิ. ตสฺมิญฺจ สมเย สตฺถา อนาถปิณฺฑิกสฺส คหปติโน เคเห ปญฺญตฺเต อาสเน นิสินฺโน โหติ, มหาเสฏฺฐิ จ ภควโต สมีเป นิสินฺโน อโหสิ. ธาติ ตํ ทาริกํ คเหตฺวา เสฏฺฐิสฺส สนฺติกํ อคมาสิ. เสฏฺฐิ ตํ ทิสฺวา ‘‘กิสฺสายํ ทาริกา โรทตี’’ติ อาห. ธาติ ตํ ปวตฺตึ เสฏฺฐิสฺส อาโรเจสิ. เสฏฺฐิ ตํ ทาริกํ องฺเก นิสีทาเปตฺวา ‘‘ตว ธีตุทานํ ทสฺสามี’’ติ สญฺญาเปตฺวา สตฺถุ อาโรเจสิ – ‘‘ภนฺเต, มม นตฺตุธีตรํ ปิฏฺฐธีตลิกํ อุทฺทิสฺส ทานํ ทาตุกาโม, ตํ เม ปญฺจหิ ภิกฺขุสเตหิ สทฺธึ สฺวาตนาย อธิวาเสถา’’ติ. อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน. 'यं किञ्चारम्मणं कत्वा'—यह (गाथा) शास्ता ने श्रावस्ती के जेतवन में विहार करते हुए अनाथपिण्डिक गृहपति के दान के संदर्भ में कही। अनाथपिण्डिक गृहपति की पुत्री की पुत्री (नतिनी) को उसकी धाय ने आटे की एक पुतली दी और कहा—'यह तुम्हारी बेटी है, इसे लेकर खेलो'। उसने उसमें अपनी पुत्री की संज्ञा (भाव) उत्पन्न कर ली। फिर एक दिन उसके साथ खेलते समय प्रमादवश वह गिरकर टूट गई। तब वह बालिका 'मेरी बेटी मर गई' कहकर रोने लगी। घर का कोई भी व्यक्ति उसे रोते हुए चुप नहीं करा सका। उस समय शास्ता अनाथपिण्डिक गृहपति के घर में बिछाए गए आसन पर विराजमान थे और महाश्रेष्ठि (अनाथपिण्डिक) भगवान के समीप बैठे थे। धाय उस बालिका को लेकर श्रेष्ठि के पास आई। श्रेष्ठि ने उसे देखकर पूछा—'यह बालिका क्यों रो रही है?' धाय ने श्रेष्ठि को सारी बात बताई। श्रेष्ठि ने उस बालिका को गोद में बिठाकर 'मैं तुम्हारी बेटी के लिए दान दूँगा' ऐसा कहकर उसे समझाया और शास्ता से निवेदन किया—'भन्ते, मैं अपनी नतिनी की आटे की पुतली के उद्देश्य से दान देना चाहता हूँ, कृपया पाँच सौ भिक्षुओं के साथ कल के लिए मेरा निमंत्रण स्वीकार करें'। भगवान ने मौन रहकर स्वीकार कर लिया। อถ ภควา ทุติยทิวเส ปญฺจหิ ภิกฺขุสเตหิ สทฺธึ เสฏฺฐิสฺส ฆรํ คนฺตฺวา ภตฺตกิจฺจํ กตฺวา อนุโมทนํ กโรนฺโต – फिर भगवान दूसरे दिन पाँच सौ भिक्षुओं के साथ श्रेष्ठि के घर गए और भोजन के पश्चात अनुमोदन करते हुए— ๑๐. १०. ‘‘ยํ กิญฺจารมฺมณํ กตฺวา, ทชฺชา ทานํ อมจฺฉรี; ปุพฺพเปเต จ อารพฺภ, อถ วา วตฺถุเทวตา. "किसी भी आधार को बनाकर, मत्सर (कंजूसी) रहित होकर दान देना चाहिए; चाहे पूर्व-प्रेतों के उद्देश्य से हो या वास्तु-देवताओं के लिए।" ๑๑. ११. ‘‘จตฺตาโร [Pg.16] จ มหาราเช, โลกปาเล ยสสฺสิเน; กุเวรํ ธตรฏฺฐญฺจ, วิรูปกฺขํ วิรูฬฺหกํ; เต เจว ปูชิตา โหนฺติ, ทายกา จ อนิปฺผลา. "चारों यशस्वी लोकपाल महाराज—कुबेर, धृतराष्ट्र, विरूपाक्ष और विरूढ़क; उनकी भी पूजा होती है और दान देने वाले निष्फल नहीं होते।" ๑๒. १२. ‘‘น หิ รุณฺณํ วา โสโก วา, ยา จญฺญา ปริเทวนา; น ตํ เปตสฺส อตฺถาย, เอวํ ติฏฺฐนฺติ ญาตโย. "न रोना, न शोक और न ही अन्य विलाप; वह प्रेत के किसी काम का नहीं होता, संबंधी केवल वैसे ही (शोक करते हुए) खड़े रहते हैं।" ๑๓. १३. ‘‘อยญฺจ โข ทกฺขิณา ทินฺนา, สงฺฆมฺหิ สุปฺปติฏฺฐิตา; ทีฆรตฺตํ หิตายสฺส, ฐานโส อุปกปฺปตี’’ติ. – อิมา คาถา อภาสิ; "किंतु यह जो दक्षिणा (दान) दी गई है, जो संघ में सुप्रतिष्ठित है; वह दीर्घकाल तक उसके (प्रेत के) हित के लिए होती है और तत्काल फलदायी होती है"—ये गाथाएँ कहीं। ๑๐. ตตฺถ ยํ กิญฺจารมฺมณํ กตฺวาติ มงฺคลาทีสุ อญฺญตรํ ยํ กิญฺจิ อารพฺภ อุทฺทิสฺส. ทชฺชาติ ทเทยฺย. อมจฺฉรีติ อตฺตโน สมฺปตฺติยา ปเรหิ สาธารณภาวาสหนลกฺขณสฺส มจฺเฉรสฺส อภาวโต อมจฺฉรี, ปริจฺจาคสีโล มจฺฉริยโลภาทิจิตฺตมลํ ทูรโต กตฺวา ทานํ ทเทยฺยาติ อธิปฺปาโย. ปุพฺพเปเต จ อารพฺภาติ ปุพฺพเกปิ เปเต อุทฺทิสฺส. วตฺถุเทวตาติ ฆรวตฺถุอาทีสุ อธิวตฺถา เทวตา อารพฺภาติ โยชนา. อถ วาติ อิมินา อญฺเญปิ เทวมนุสฺสาทิเก เย เกจิ อารพฺภ ทานํ ทเทยฺยาติ ทสฺเสติ. १०. वहाँ 'जो कुछ भी आलम्बन बनाकर' का अर्थ है - मंगलादि में से किसी एक को आधार बनाकर या उद्देश्य करके। 'देवे' (दज्जा) का अर्थ है - देना चाहिए। 'अमच्छरी' (मत्सर रहित) का अर्थ है - अपनी संपत्ति को दूसरों के साथ साझा न कर पाने के लक्षण वाले मत्सर (कंजूसी) के अभाव के कारण मत्सर रहित, त्यागशील स्वभाव वाला; मत्सर और लोभ आदि चित्त के मैल को दूर करके दान देना चाहिए - यह अभिप्राय है। 'पूर्वप्रेतों को उद्देश्य करके' का अर्थ है - पहले मर चुके प्रेतों को भी उद्देश्य करके। 'वास्तुदेवता' का अर्थ है - घर की भूमि आदि में अधिष्ठित देवता को उद्देश्य करके - ऐसा योजन है। अथवा इसके द्वारा अन्य भी जो कोई देव-मनुष्य आदि हैं, उन्हें उद्देश्य करके दान देना चाहिए - यह दर्शाता है। ๑๑. ตตฺถ เทเวสุ ตาว เอกจฺเจ ปากเฏ เทเว ทสฺเสนฺโต ‘‘จตฺตาโร จ มหาราเช’’ติ วตฺวา ปุน เต นามโต คณฺหนฺโต ‘‘กุเวร’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ กุเวรนฺติ เวสฺสวณํ. ธตรฏฺฐนฺติอาทีนิ เสสานํ ติณฺณํ โลกปาลานํ นามานิ. เต เจว ปูชิตา โหนฺตีติ เต จ มหาราชาโน ปุพฺพเปตวตฺถุเทวตาโย จ อุทฺทิสนกิริยาย ปฏิมานิกา โหนฺติ. ทายกา จ อนิปฺผลาติ เย ทานํ เทนฺติ, เต ทายกา จ ปเรสํ อุทฺทิสนมตฺเตน น นิปฺผลา, อตฺตโน ทานผลสฺส ภาคิโน เอว โหนฺติ. ११. वहाँ देवताओं में पहले कुछ प्रसिद्ध देवताओं को दिखाते हुए 'चारों महाराज' कहकर पुनः उन्हें नाम से ग्रहण करते हुए 'कुबेर' आदि कहा। वहाँ 'कुबेर' का अर्थ वैश्रवण है। 'धतराष्ट्र' आदि शेष तीन लोकपालों के नाम हैं। 'वे ही पूजित होते हैं' का अर्थ है - वे महाराज और पूर्वप्रेत तथा वास्तुदेवता उस उद्देश्य की क्रिया द्वारा सम्मानित होते हैं। 'और दायक निष्फल नहीं होते' का अर्थ है - जो दान देते हैं, वे दायक दूसरों को उद्देश्य मात्र करने से निष्फल नहीं होते, बल्कि स्वयं के दान के फल के भागी ही होते हैं। ๑๒. อิทานิ ‘‘เย อตฺตโน ญาตีนํ มรเณน โรทนฺติ ปริเทวนฺติ โสจนฺติ, เตสํ ตํ นิรตฺถกํ, อตฺตปริตาปนมตฺตเมวา’’ติ ทสฺเสตุํ ‘‘น หิ รุณฺณํ วา’’ติ คาถมาห. ตตฺถ รุณฺณนฺติ รุทิตํ อสฺสุโมจนํ น หิ กาตพฺพนฺติ [Pg.17] วจนเสโส. โสโกติ โสจนํ จิตฺตสนฺตาโป, อนฺโตนิชฺฌานนฺติ อตฺโถ. ยา จญฺญา ปริเทวนาติ ยา จ รุณฺณโสกโต อญฺญา ปริเทวนา, ‘‘กหํ เอกปุตฺตกา’’ติอาทิวาจาวิปฺปลาโป, โสปิ น กาตพฺโพติ อตฺโถ. สพฺพตฺถ วา-สทฺโท วิกปฺปนตฺโถ. น ตํ เปตสฺส อตฺถายาติ ยสฺมา รุณฺณํ วา โสโก วา ปริเทวนา วาติ สพฺพมฺปิ ตํ เปตสฺส กาลกตสฺส อตฺถาย อุปการาย น โหติ, ตสฺมา น หิ ตํ กาตพฺพํ, ตถาปิ เอวํ ติฏฺฐนฺติ ญาตโย อวิทฺทสุโนติ อธิปฺปาโย. १२. अब 'जो अपने ज्ञातियों की मृत्यु पर रोते हैं, विलाप करते हैं, शोक करते हैं, उनका वह निरर्थक है, केवल स्वयं को तपाना ही है' - यह दिखाने के लिए 'न हि रुण्णं वा' गाथा कही। वहाँ 'रुणणं' का अर्थ है - रोना, आँसू बहाना; 'नहीं करना चाहिए' - यह वाक्य शेष है। 'शोक' का अर्थ है - शोचना, चित्त का संताप, भीतर ही भीतर जलना। 'और जो अन्य विलाप है' का अर्थ है - जो रोने और शोक से भिन्न विलाप है, जैसे 'कहाँ है मेरा इकलौता पुत्र' आदि वाणी का प्रलाप, वह भी नहीं करना चाहिए - यह अर्थ है। सर्वत्र 'वा' शब्द विकल्प के अर्थ में है। 'वह प्रेत के लाभ के लिए नहीं है' क्योंकि रोना, शोक या विलाप - वह सब कालगत (मृत) प्रेत के लिए हितकारी या उपकारी नहीं होता, इसलिए वह नहीं करना चाहिए, फिर भी अज्ञानी सम्बन्धी इस प्रकार (शोक में) स्थित रहते हैं - यह अभिप्राय है। ๑๓. เอวํ รุณฺณาทีนํ นิรตฺถกภาวํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ยา ปุพฺพเปตาทิเก อารพฺภ ทายเกน สงฺฆสฺส ทกฺขิณา ทินฺนา, ตสฺสา สาตฺถกภาวํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อยญฺจ โข ทกฺขิณา’’ติ คาถมาห. ตตฺถ อยนฺติ ทายเกน ตํ ทินฺนํ ทานํ ปจฺจกฺขโต ทสฺเสนฺโต วทติ. จ-สทฺโท พฺยติเรกตฺโถ, เตน ยถา รุณฺณาทิ เปตสฺส น กสฺสจิ อตฺถาย โหติ, น เอวมยํ, อยํ ปน ทกฺขิณา ทีฆรตฺตํ หิตายสฺส โหตีติ วกฺขมานเมว วิเสสํ โชเตติ. โขติ อวธารเณ. ทกฺขิณาติ ทานํ. สงฺฆมฺหิ สุปฺปติฏฺฐิตาติ อนุตฺตเร ปุญฺญกฺเขตฺเต สงฺเฆ สุฏฺฐุ ปติฏฺฐิตา. ทีฆรตฺตํ หิตายสฺสาติ อสฺส เปตสฺส จิรกาลํ หิตาย อตฺถาย. ฐานโส อุปกปฺปตีติ ตงฺขณญฺเญว นิปฺผชฺชติ, น กาลนฺตเรติ อตฺโถ. อยญฺหิ ตตฺถ ธมฺมตา – ยํ เปเต อุทฺทิสฺส ทาเน ทินฺเน เปตา เจ อนุโมทนฺติ, ตาวเทว ตสฺส ผเลน เปตา ปริมุจฺจนฺตีติ. १३. इस प्रकार रोने आदि की निरर्थकता दिखाकर, अब जो पूर्वप्रेतों आदि को उद्देश्य करके दायक द्वारा संघ को दक्षिणा दी गई है, उसकी सार्थकता दिखाते हुए 'अयं च खो दक्खिणा' गाथा कही। वहाँ 'अयं' (यह) कहकर दायक द्वारा दिए गए उस दान को प्रत्यक्ष रूप से दिखाते हुए कहते हैं। 'च' शब्द व्यतिरेक के अर्थ में है, उससे यह स्पष्ट होता है कि जैसे रोना आदि प्रेत के किसी काम का नहीं होता, यह वैसा नहीं है, बल्कि यह दक्षिणा दीर्घकाल तक उसके हित के लिए होती है - यही विशेषता प्रकट करता है। 'खो' निश्चय के अर्थ में है। 'दक्षिणा' का अर्थ दान है। 'संघ में सुप्रतिष्ठित' का अर्थ है - अनुत्तर पुण्यक्षेत्र संघ में भली-भाँति स्थापित। 'दीर्घकाल तक उसके हित के लिए' का अर्थ है - उस प्रेत के चिरकाल तक हित और लाभ के लिए। 'तत्काल उपकारी होता है' का अर्थ है - उसी क्षण सिद्ध होता है, कालान्तर में नहीं। यहाँ यही धर्मता है - कि प्रेतों को उद्देश्य करके दान दिए जाने पर यदि प्रेत अनुमोदन करते हैं, तो तत्काल ही उसके फल से प्रेत मुक्त हो जाते हैं। เอวํ ภควา ธมฺมํ เทเสตฺวา มหาชนํ เปเต อุทฺทิสฺส ทานาภิรตมานสํ กตฺวา อุฏฺฐายาสนา ปกฺกามิ. ปุนทิวเส เสฏฺฐิภริยา อวเสสา จ ญาตกา เสฏฺฐึ อนุวตฺตนฺตา เอวํ เตมาสมตฺตํ มหาทานํ ปวตฺเตสุํ. อถ ราชา ปเสนทิ โกสโล ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘กสฺมา, ภนฺเต, ภิกฺขู มาสมตฺตํ มม ฆรํ นาคมึสู’’ติ ปุจฺฉิ. สตฺถารา ตสฺมึ การเณ กถิเต ราชาปิ เสฏฺฐึ อนุวตฺตนฺโต พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ปวตฺเตสิ, ตํ ทิสฺวา นาครา ราชานํ อนุวตฺตนฺตา มาสมตฺตํ มหาทานํ ปวตฺเตสุํ. เอวํ มาสทฺวยํ ปิฏฺฐธีตลิกมูลกํ มหาทานํ ปวตฺเตสุนฺติ. इस प्रकार भगवान ने धर्म देशना देकर और महाजनों के मन को प्रेतों के उद्देश्य से दान देने में अनुरक्त करके, आसन से उठकर प्रस्थान किया। अगले दिन से सेठ की पत्नी और शेष ज्ञातियों ने सेठ का अनुसरण करते हुए इस प्रकार तीन महीने तक महादान दिया। तब राजा प्रसेनजित कोसल ने भगवान के पास जाकर पूछा - 'भन्ते! भिक्षु एक महीने तक मेरे घर क्यों नहीं आए?' शास्ता द्वारा उस कारण के बताए जाने पर राजा ने भी सेठ का अनुसरण करते हुए बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया, उसे देखकर नगरवासियों ने राजा का अनुसरण करते हुए एक महीने तक महादान दिया। इस प्रकार दो महीने तक पिठ्ठधीतलिक-मूलक महादान दिया। ปิฏฺฐธีตลิกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. पिठ्ठधीतलिक प्रेतवस्तु की वर्णना समाप्त हुई। ๕. ติโรกุฏฺฏเปตวตฺถุวณฺณนา ५. तिरोकुट्ट प्रेतवस्तु की वर्णना। ติโรกุฏฺเฏสุ [Pg.18] ติฏฺฐนฺตีติ อิทํ สตฺถา ราชคเห วิหรนฺโต สมฺพหุเล เปเต อารพฺภ กเถสิ. 'तिरोकुट्टेषु तिष्ठन्ति' - यह शास्ता ने राजगृह में विहार करते हुए बहुत से प्रेतों को उद्देश्य करके कहा। ตตฺรายํ วิตฺถารกถา – อิโต ทฺวานวุติกปฺเป กาสิ นาม นครํ อโหสิ. ตตฺถ ชยเสโน นาม ราชา รชฺชํ กาเรสิ. ตสฺส สิริมา นาม เทวี. ตสฺสา กุจฺฉิยํ ผุสฺโส นาม โพธิสตฺโต นิพฺพตฺติตฺวา อนุปุพฺเพน สมฺมาสมฺโพธึ อภิสมฺพุชฺฌิ. ชยเสโน ราชา ‘‘มม ปุตฺโต มหาภินิกฺขมนํ นิกฺขมิตฺวา พุทฺโธ ชาโต, มยฺหเมว พุทฺโธ, มยฺหํ ธมฺโม, มยฺหํ สงฺโฆ’’ติ มมตฺตํ อุปฺปาเทตฺวา สพฺพกาลํ สยเมว อุปฏฺฐหติ, น อญฺเญสํ โอกาสํ เทติ. वहाँ यह विस्तृत कथा है - यहाँ से बानवे कल्प पहले कासी नामक नगर था। वहाँ जयसेन नामक राजा राज्य करता था। उसकी सिरिमा नामक देवी थी। उसकी कोख से फुस्स नामक बोधिसत्व उत्पन्न हुए और क्रमशः सम्यक्सम्बुद्धि को प्राप्त हुए। राजा जयसेन ने 'मेरा पुत्र महाभिनिष्क्रमण करके बुद्ध हुआ है, बुद्ध मेरे ही हैं, धर्म मेरा है, संघ मेरा है' - ऐसा ममत्व उत्पन्न करके सदा स्वयं ही सेवा-उपस्थान करता था, दूसरों को अवसर नहीं देता था। ภควโต กนิฏฺฐภาตโร เวมาติกา ตโย ภาตโร จินฺเตสุํ – ‘‘พุทฺธา นาม สพฺพโลก หิตตฺถาย อุปฺปชฺชนฺติ, น เอกสฺเสว อตฺถาย. อมฺหากญฺจ ปิตา อญฺเญสํ โอกาสํ น เทติ. กถํ นุ โข มยํ ลเภยฺยาม ภควนฺตํ อุปฏฺฐาตุํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจา’’ติ? เตสํ เอตทโหสิ – ‘‘หนฺท มยํ กิญฺจิ อุปายํ กโรมา’’ติ. เต ปจฺจนฺตํ กุปิตํ วิย การาเปสุํ. ตโต ราชา ‘‘ปจฺจนฺโต กุปิโต’’ติ สุตฺวา ตโยปิ ปุตฺเต ปจฺจนฺตํ วูปสเมตุํ เปเสสิ. เต คนฺตฺวา วูปสเมตฺวา อาคตา. ราชา ตุฏฺโฐ วรํ อทาสิ ‘‘ยํ อิจฺฉถ, ตํ คณฺหถา’’ติ. เต ‘‘มยํ ภควนฺตํ อุปฏฺฐาตุํ อิจฺฉามา’’ติ อาหํสุ. ราชา ‘‘เอตํ ฐเปตฺวา อญฺญํ คณฺหถา’’ติ อาห. เต ‘‘มยํ อญฺเญน อนตฺถิกา’’ติ อาหํสุ. เตน หิ ปริจฺเฉทํ กตฺวา คณฺหถาติ. เต สตฺต วสฺสานิ ยาจึสุ. ราชา น อทาสิ. เอวํ ‘‘ฉ, ปญฺจ, จตฺตาริ, ตีณิ, ทฺเว, เอกํ, สตฺต มาเส, ฉ, ปญฺจ, จตฺตาโร’’ติ วตฺวา ยาว เตมาสํ ยาจึสุ. ตทา ราชา ‘‘คณฺหถา’’ติ อทาสิ. भगवान के तीन सौतेले छोटे भाइयों ने सोचा - 'बुद्ध समस्त लोक के हित के लिए उत्पन्न होते हैं, न कि केवल एक के लाभ के लिए। और हमारे पिता दूसरों को अवसर नहीं देते। हम भगवान और भिक्षु संघ की सेवा करने का अवसर कैसे प्राप्त कर सकते हैं?' उन्हें यह विचार आया - 'आओ, हम कोई उपाय करें।' उन्होंने सीमावर्ती क्षेत्र में विद्रोह जैसा करवा दिया। तब राजा ने 'सीमा पर विद्रोह हुआ है' यह सुनकर तीनों पुत्रों को ही सीमा को शांत करने के लिए भेजा। वे जाकर उसे शांत कर लौट आए। राजा ने प्रसन्न होकर वरदान दिया - 'जो चाहते हो, वह ले लो।' उन्होंने कहा - 'हम भगवान की सेवा करना चाहते हैं।' राजा ने कहा - 'इसे छोड़कर कुछ और ले लो।' उन्होंने कहा - 'हमें और किसी चीज़ की आवश्यकता नहीं है।' (राजा ने कहा) 'तो फिर समय सीमा निर्धारित करके ले लो।' उन्होंने सात वर्ष माँगे। राजा ने नहीं दिया। इस प्रकार 'छह, पाँच, चार, तीन, दो, एक (वर्ष), सात महीने, छह, पाँच, चार' कहते हुए उन्होंने तीन महीने तक माँगा। तब राजा ने 'ले लो' कहकर (अनुमति) दे दी। เต ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา อาหํสุ – ‘‘อิจฺฉาม มยํ, ภนฺเต, ภควนฺตํ เตมาสํ อุปฏฺฐาตุํ, อธิวาเสตุ โน, ภนฺเต, ภควา อิมํ เตมาสํ วสฺสาวาส’’นฺติ. อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน. เต ตโย อตฺตโน ชนปเท นิยุตฺตกปุริสสฺส เลขํ เปเสสุํ ‘‘อิมํ เตมาสํ อมฺเหหิ ภควา อุปฏฺฐาตพฺโพ, วิหารํ อาทึ กตฺวา สพฺพํ ภควโต อุปฏฺฐานสมฺภารํ สมฺปาเทหี’’ติ. โส สพฺพํ สมฺปาเทตฺวา ปฏิเปเสสิ. เต [Pg.19] กาสายวตฺถนิวตฺถา หุตฺวา ปุริสสหสฺเสหิ เวยฺยาวจฺจกเรหิ ภควนฺตํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหมานา ชนปทํ เนตฺวา วิหารํ นิยฺยาเตตฺวา วสฺสํ วสาเปสุํ. उन्होंने भगवान के पास जाकर कहा - 'भन्ते, हम तीन महीने तक भगवान की सेवा करना चाहते हैं, भन्ते, भगवान हमारे इस तीन महीने के वर्षावास को स्वीकार करें।' भगवान ने मौन रहकर स्वीकार कर लिया। उन तीनों ने अपने जनपद में नियुक्त अधिकारी को पत्र भेजा - 'इन तीन महीनों में हमें भगवान की सेवा करनी है, विहार से लेकर भगवान की सेवा की सभी सामग्री तैयार करो।' उसने सब कुछ तैयार करके वापस संदेश भेजा। वे काषाय वस्त्र धारण कर हजारों सेवादारों के साथ भगवान और भिक्षु संघ की आदरपूर्वक सेवा करते हुए उन्हें जनपद ले गए और विहार सौंपकर वर्षावास कराया। เตสํ ภณฺฑาคาริโก เอโก คหปติปุตฺโต สปชาปติโก สทฺโธ อโหสิ ปสนฺโน. โส พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส ทานวตฺตํ สกฺกจฺจํ อทาสิ. ชนปเท นิยุตฺตกปุริโส ตํ คเหตฺวา ชานปเทหิ เอกาทสมตฺเตหิ ปุริสสหสฺเสหิ สทฺธึ สกฺกจฺจเมว ทานํ ปวตฺตาเปสิ. ตตฺถ เกจิ ชานปทา ปฏิหตจิตฺตา อเหสุํ. เต ทานสฺส อนฺตรายํ กตฺวา เทยฺยธมฺมํ อตฺตนา ขาทึสุ, ภตฺตสาลญฺจ อคฺคินา ทหึสุ. ปวาริตา ราชปุตฺตา ภควโต สกฺการํ กตฺวา ภควนฺตํ ปุรกฺขตฺวา ปิตุ สนฺติกเมว ปจฺจาคมึสุ. ตตฺถ คนฺตฺวา ภควา ปรินิพฺพายิ. ราชปุตฺตา จ ชนปเท นิยุตฺตกปุริโส จ ภณฺฑาคาริโก จ อนุปุพฺเพน กาลํ กตฺวา สทฺธึ ปริสาย สคฺเค อุปฺปชฺชึสุ, ปฏิหตจิตฺตา ชนา นิรเย อุปฺปชฺชึสุ. เอวํ เตสํ อุภเยสํ ชนานํ สคฺคโต สคฺคํ นิรยโต นิรยํ อุปปชฺชนฺตานํ ทฺวานวุติกปฺปา วีติวตฺตา. उनका एक कोषाध्यक्ष, जो एक गृहपति पुत्र था, अपनी पत्नी सहित श्रद्धालु और प्रसन्नचित्त था। उसने बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को आदरपूर्वक दान दिया। जनपद के नियुक्त अधिकारी ने उसे लेकर लगभग ग्यारह हजार जनपदवासियों के साथ मिलकर आदरपूर्वक दान की व्यवस्था की। वहाँ कुछ जनपदवासी द्वेषपूर्ण चित्त वाले थे। उन्होंने दान में बाधा डाली और दान की वस्तुओं को स्वयं खा लिया, और भोजनशाला को आग से जला दिया। वर्षावास की समाप्ति (पवारणा) के बाद राजकुमारों ने भगवान का सत्कार किया और भगवान को आगे कर अपने पिता के पास लौट आए। वहाँ जाकर भगवान परिनिर्वाण को प्राप्त हुए। राजकुमार, जनपद का अधिकारी और कोषाध्यक्ष क्रमशः काल पूर्ण कर अपनी परिषद के साथ स्वर्ग में उत्पन्न हुए, और द्वेषपूर्ण चित्त वाले लोग नरक में उत्पन्न हुए। इस प्रकार उन दोनों प्रकार के लोगों के स्वर्ग से स्वर्ग और नरक से नरक में उत्पन्न होते हुए बानवे (92) कल्प बीत गए। อถ อิมสฺมึ ภทฺทกปฺเป กสฺสปสฺส ภควโต กาเล เต ปฏิหตจิตฺตา ชนา เปเตสุ อุปฺปนฺนา. ตทา มนุสฺสา อตฺตโน อตฺตโน ญาตกานํ เปตานํ อตฺถาย ทานํ ทตฺวา อุทฺทิสนฺติ ‘‘อิทํ โน ญาตีนํ โหตู’’ติ, เต สมฺปตฺตึ ลภนฺติ. อถ อิเมปิ เปตา ตํ ทิสฺวา กสฺสปํ สมฺมาสมฺพุทฺธํ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉึสุ – ‘‘กึ นุ โข, ภนฺเต, มยมฺปิ เอวรูปํ สมฺปตฺตึ ลเภยฺยามา’’ติ? ภควา อาห – ‘‘อิทานิ น ลภถ, อนาคเต ปน โคตโม นาม สมฺมาสมฺพุทฺโธ ภวิสฺสติ, ตสฺส ภควโต กาเล พิมฺพิสาโร นาม ราชา ภวิสฺสติ, โส ตุมฺหากํ อิโต ทฺวานวุติกปฺเป ญาติ อโหสิ, โส พุทฺธสฺส ทานํ ทตฺวา ตุมฺหากํ อุทฺทิสิสฺสติ, ตทา ลภิสฺสถา’’ติ. เอวํ วุตฺเต กิร เตสํ เปตานํ ตํ วจนํ ‘‘สฺเว ลภิสฺสถา’’ติ วุตฺตํ วิย อโหสิ. फिर इस भद्रकल्प में, कश्यप बुद्ध के समय में, वे द्वेषपूर्ण चित्त वाले लोग प्रेतों के रूप में उत्पन्न हुए। तब मनुष्य अपने-अपने प्रेत-ज्ञातियों के निमित्त दान देकर यह कहते हुए समर्पित करते थे - 'यह हमारे ज्ञातियों को प्राप्त हो', और वे संपत्ति प्राप्त करते थे। तब इन प्रेतों ने भी यह देखकर कश्यप सम्यक्सम्बुद्ध के पास जाकर पूछा - 'भन्ते, क्या हमें भी इस प्रकार की संपत्ति प्राप्त होगी?' भगवान ने कहा - 'अभी नहीं प्राप्त होगी, भविष्य में गौतम नाम के सम्यक्सम्बुद्ध होंगे, उन भगवान के समय में बिम्बिसार नाम का राजा होगा, वह आज से बानवे कल्प पहले तुम्हारा सम्बन्धी था, वह बुद्ध को दान देकर तुम्हारे लिए समर्पित करेगा, तब तुम्हें प्राप्त होगा।' ऐसा कहने पर उन प्रेतों को वह वचन 'कल प्राप्त होगा' कहने के समान लगा। ตโต [Pg.20] เอกสฺมึ พุทฺธนฺตเร วีติวตฺเต อมฺหากํ ภควา อุปฺปชฺชิ. เตปิ ตโย ราชปุตฺตา ปุริสสหสฺเสน สทฺธึ เทวโลกโต จวิตฺวา มคธรฏฺเฐ พฺราหฺมณกุเล อุปฺปชฺชิตฺวา อนุปุพฺเพน ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา คยาสีเส ตโย ชฏิลา อเหสุํ, ชนปเท นิยุตฺตกปุริโส ราชา พิมฺพิสาโร อโหสิ, ภณฺฑาคาริโก คหปติปุตฺโต วิสาโข นาม เสฏฺฐิ อโหสิ, ตสฺส ปชาปติ ธมฺมทินฺนา นาม เสฏฺฐิธีตา อโหสิ, อวเสสา ปน ปริสา รญฺโญ เอว ปริวารา หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ. उसके बाद एक बुद्ध-अन्तर (दो बुद्धों के बीच का समय) बीत जाने पर हमारे भगवान उत्पन्न हुए। वे तीनों राजकुमार भी एक हजार पुरुषों के साथ देवलोक से च्युत होकर मगध राष्ट्र में ब्राह्मण कुल में उत्पन्न हुए और क्रमशः तापस प्रव्रज्या लेकर गयाशीर्ष में तीन जटिल (जटाधारी) हुए, जनपद का अधिकारी राजा बिम्बिसार हुआ, कोषाध्यक्ष गृहपति पुत्र विशाख नाम का श्रेष्ठी हुआ, उसकी पत्नी धम्मदिन्ना नाम की श्रेष्ठी-पुत्री हुई, और शेष परिषद राजा के ही परिवार के रूप में उत्पन्न हुई। อมฺหากมฺปิ ภควา โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา สตฺตสตฺตาหํ อติกฺกมิตฺวา อนุปุพฺเพน พาราณสึ อาคมฺม ธมฺมจกฺกํ ปวตฺเตตฺวา ปญฺจวคฺคิเย อาทึ กตฺวา ยาว สหสฺสปริวาเร ตโย ชฏิเล วิเนตฺวา ราชคหํ อคมาสิ. ตตฺถ จ ตทหุปสงฺกมนฺตํเยว ราชานํ พิมฺพิสารํ โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐาเปสิ สทฺธึ เอกาทสนหุเตหิ องฺคมคธวาสีหิ พฺราหฺมณคหปติเกหิ. อถ รญฺญา สฺวาตนาย ภตฺเตน นิมนฺติโต อธิวาเสตฺวา ทุติยทิวเส มาณวกวณฺเณน สกฺเกน เทวานมินฺเทน ปุรโต คจฺฉนฺเตน – हमारे भगवान भी लोक में उत्पन्न होकर सात सप्ताह व्यतीत करने के बाद क्रमशः वाराणसी आकर धम्मचक्क (धर्मचक्र) प्रवर्तन कर, पंचवर्गीय भिक्षुओं से लेकर हजार अनुयायियों वाले तीन जटिल तपस्वियों को विनीत (दीक्षित) कर राजगृह गए। और वहाँ उसी दिन आने वाले राजा बिम्बिसार को ग्यारह नहुत (एक लाख दस हजार) अंग-मगध निवासी ब्राह्मण-गृहपतियों के साथ स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित किया। तब राजा द्वारा अगले दिन के भोजन के लिए निमंत्रित किए जाने पर, उसे स्वीकार कर, दूसरे दिन माणवक (युवक) के रूप में देवताओं के इंद्र शक्र द्वारा आगे-आगे चलते हुए – ‘‘ทนฺโต ทนฺเตหิ สห ปุราณชฏิเลหิ, วิปฺปมุตฺโต วิปฺปมุตฺเตหิ; สิงฺคีนิกฺขสวณฺโณ, ราชคหํ ปาวิสิ ภควา’’ติ. (มหาว. ๕๘) – 'दंत (इन्द्रियजयी) भगवान, दंत पुराने जटिल तपस्वियों के साथ, विप्रमुक्त (मुक्त) भगवान, विमुक्तों के साथ; सुवर्ण के समान कान्ति वाले भगवान ने राजगृह में प्रवेश किया।' เอวมาทีหิ คาถาหิ อภิตฺถวิยมาโน ราชคหํ ปวิสิตฺวา รญฺโญ นิเวสเน มหาทานํ สมฺปฏิจฺฉิ. เต ปน เปตา ‘‘อิทานิ ราชา ทานํ อมฺหากํ อุทฺทิสิสฺสติ, อิทานิ อุทฺทิสิสฺสตี’’ติ อาสาย สมฺปริวาเรตฺวา อฏฺฐํสุ. इन आदि गाथाओं से स्तुति किए जाते हुए (बुद्ध ने) राजगृह में प्रवेश कर राजा के भवन में महादान स्वीकार किया। वे प्रेत "अब राजा हमारे लिए दान का पुण्य समर्पित करेंगे, अब समर्पित करेंगे" इस आशा से (राजा को) घेर कर खड़े हो गए। ราชา ทานํ ทตฺวา ‘‘กตฺถ นุ โข ภควา วิหเรยฺยา’’ติ ภควโต วิหารฏฺฐานเมว จินฺเตสิ, น ตํ ทานํ กสฺสจิ อุทฺทิสิ. ตถา ตํ ทานํ อลภนฺตา เปตา ฉินฺนาสา หุตฺวา รตฺติยํ รญฺโญ นิเวสเน อติวิย ภึสนกํ วิสฺสรมกํสุ. ราชา ภยสนฺตาสสํเวคํ อาปชฺชิตฺวา วิภาตาย [Pg.21] รตฺติยา ภควโต อาโรเจหิ – ‘‘เอวรูปํ สทฺทํ อสฺโสสึ, กึ นุ โข เม, ภนฺเต, ภวิสฺสตี’’ติ? ภควา ‘‘มา ภายิ, มหาราช, น เต กิญฺจิ ปาปกํ ภวิสฺสติ, อปิจ โข สนฺติ เต ปุราณญาตกา เปเตสุ อุปฺปนฺนา. เต เอกํ พุทฺธนฺตรํ ตเมว ปจฺจาสีสนฺตา ‘พุทฺธสฺส ทานํ ทตฺวา อมฺหากํ อุทฺทิสิสฺสตี’ติ วิจรนฺตา ตยา หิยฺโย ทานํ ทตฺวา น อุทฺทิสิตตฺตา ฉินฺนาสา หุตฺวา ตถารูปํ วิสฺสรมกํสู’’ติ อาห. ‘‘กึ อิทานิปิ, ภนฺเต, ทินฺเน เต ลเภยฺยุ’’นฺติ? ‘‘อาม, มหาราชา’’ติ. ‘‘เตน หิ, ภนฺเต, อธิวาเสตุ เม ภควา อชฺชตนาย ทานํ, เตสํ อุทฺทิสิสฺสามี’’ติ. อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน. राजा ने दान देकर "भगवान कहाँ विहार करेंगे" ऐसा भगवान के विहार स्थान के बारे में ही सोचा, उस दान को किसी के लिए समर्पित नहीं किया। इस प्रकार उस दान को न पाकर वे प्रेत निराश होकर रात में राजा के भवन में अत्यंत भयानक चीख-पुकार करने लगे। राजा भय, त्रास और संवेग को प्राप्त होकर रात बीतने पर भगवान को सूचित किया - "मैंने इस प्रकार का शब्द सुना, हे भन्ते! मेरा क्या होगा?" भगवान ने कहा - "महाराज, डरो मत, तुम्हारा कुछ बुरा नहीं होगा, बल्कि तुम्हारे पुराने संबंधी प्रेत योनि में उत्पन्न हुए हैं। वे एक बुद्ध-अन्तर से इसी की प्रतीक्षा करते हुए कि 'बुद्ध को दान देकर हमारे लिए समर्पित करेंगे' घूम रहे थे, तुम्हारे द्वारा कल दान देकर समर्पित न किए जाने के कारण निराश होकर उन्होंने वैसा विलाप किया।" "क्या अब भी, भन्ते, देने पर वे प्राप्त कर सकते हैं?" "हाँ, महाराज।" "तो भन्ते, भगवान आज के लिए मेरा दान स्वीकार करें, मैं उन्हें समर्पित करूँगा।" भगवान ने मौन रहकर स्वीकार किया। ราชา นิเวสนํ คนฺตฺวา มหาทานํ ปฏิยาทาเปตฺวา ภควโต กาลํ อาโรจาเปสิ. ภควา ราชนฺเตปุรํ คนฺตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ สทฺธึ ภิกฺขุสงฺเฆน. เต เปตา ‘‘อปิ นาม อชฺช ลเภยฺยามา’’ติ คนฺตฺวา ติโรกุฏฺฏาทีสุ อฏฺฐํสุ. ภควา ตถา อกาสิ, ยถา เต สพฺเพว รญฺโญ อาปาถํ คตา อเหสุํ. ราชา ทกฺขิโณทกํ เทนฺโต ‘‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตู’’ติ อุทฺทิสิ. ตาวเทว เปตานํ กมลกุวลยสญฺฉนฺนา โปกฺขรณิโย นิพฺพตฺตึสุ. เต ตตฺถ นฺหตฺวา จ ปิวิตฺวา จ ปฏิปฺปสฺสทฺธทรถกิลมถปิปาสา สุวณฺณวณฺณา อเหสุํ. ราชา ยาคุขชฺชโภชฺชานิ ทตฺวา อุทฺทิสิ. เตสํ ตงฺขณญฺเญว ทิพฺพยาคุขชฺชโภชฺชานิ นิพฺพตฺตึสุ. เต ตานิ ปริภุญฺชิตฺวา ปีณินฺทฺริยา อเหสุํ. อถ วตฺถเสนาสนานิ ทตฺวา อุทฺทิสิ. เตสํ ทิพฺพวตฺถปาสาทปจฺจตฺถรณเสยฺยาทิอลงฺการวิธโย นิพฺพตฺตึสุ. สา จ เตสํ สมฺปตฺติ สพฺพาปิ ยถา รญฺโญ ปากฏา โหติ, ตถา ภควา อธิฏฺฐาสิ. ราชา ตํ ทิสฺวา อติวิย อตฺตมโน อโหสิ. ตโต ภควา ภุตฺตาวี ปวาริโต รญฺโญ พิมฺพิสารสฺส อนุโมทนตฺถํ ติโรกุฏฺฏเปตวตฺถุํ อภาสิ – राजा ने भवन जाकर महादान तैयार करवाकर भगवान को समय की सूचना दी। भगवान राज-अन्तःपुर में जाकर भिक्षु संघ के साथ बिछाए गए आसन पर बैठ गए। वे प्रेत "शायद आज हमें मिल जाए" ऐसा सोचकर जाकर दीवारों के पीछे आदि स्थानों पर खड़े हो गए। भगवान ने ऐसा किया जिससे वे सभी राजा को दिखाई देने लगे। राजा ने दक्षिणा का जल देते हुए "यह मेरे ज्ञातियों के लिए हो" ऐसा संकल्प किया। उसी समय प्रेतों के लिए कमल और कुमुद से ढके हुए पोखर उत्पन्न हो गए। वे वहाँ स्नान करके और पीकर, अपनी थकान, थकावट और प्यास को शांत कर स्वर्ण वर्ण के हो गए। राजा ने यवागू, खाद्य और भोज्य पदार्थ देकर समर्पित किया। उनके लिए उसी क्षण दिव्य यवागू, खाद्य और भोज्य पदार्थ उत्पन्न हो गए। वे उनका उपभोग कर तृप्त इंद्रियों वाले हो गए। फिर वस्त्र और शयनासन देकर समर्पित किया। उनके लिए दिव्य वस्त्र, प्रासाद, बिछौने, शय्या आदि अलंकारों के प्रकार उत्पन्न हो गए। वह उनकी सारी संपत्ति राजा को स्पष्ट दिखाई दे, भगवान ने ऐसा अधिष्ठान किया। राजा उसे देखकर अत्यंत प्रसन्न हुआ। तब भगवान ने भोजन कर लेने के बाद राजा बिम्बिसार के अनुमोदन के लिए 'तिरोकुट्ट पेतवत्थु' (दीवारों के पीछे रहने वाले प्रेतों की कथा) कही - ๑๔. १४. ‘‘ติโรกุฏฺเฏสุ ติฏฺฐนฺติ, สนฺธิสิงฺฆาฏเกสุ จ; ทฺวารพาหาสุ ติฏฺฐนฺติ, อาคนฺตฺวาน สกํ ฆรํ. "वे (प्रेत) अपने घर आकर दीवारों के पीछे, संधियों (कोनों) और चौराहों पर खड़े रहते हैं, और दरवाजों की चौखटों पर खड़े रहते हैं।" ๑๕. १५. ‘‘ปหูเต อนฺนปานมฺหิ, ขชฺชโภชฺเช อุปฏฺฐิเต; น เตสํ โกจิ สรติ, สตฺตานํ กมฺมปจฺจยา. "प्रचुर अन्न-पान और खाद्य-भोज्य के उपस्थित होने पर भी, उन प्राणियों के (पूर्व) कर्मों के कारण कोई उन्हें याद नहीं करता।" ๑๖. १६. ‘‘เอวํ [Pg.22] ททนฺติ ญาตีนํ, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา; สุจึ ปณีตํ กาเลน, กปฺปิยํ ปานโภชนํ. "जो अनुकम्पा करने वाले होते हैं, वे अपने ज्ञातियों को समय पर शुद्ध, उत्तम, कल्पनीय और उचित पान और भोजन इस प्रकार देते हैं—" ๑๗. १७. ‘‘อิทํ โว ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย; เต จ ตตฺถ สมาคนฺตฺวา, ญาติเปตา สมาคตา; ปหูเต อนฺนปานมฺหิ, สกฺกจฺจํ อนุโมทเร. "यह (दान) तुम्हारे ज्ञातियों के लिए हो, ज्ञाति सुखी हों। वे वहाँ आए हुए ज्ञाति-प्रेत एकत्रित होकर, प्रचुर अन्न-पान मिलने पर आदरपूर्वक अनुमोदन करते हैं।" ๑๘. १८. ‘‘จิรํ ชีวนฺตุ โน ญาตี, เยสํ เหตุ ลภามเส; อมฺหากญฺจ กตา ปูชา, ทายกา จ อนิปฺผลา. "हमारे वे ज्ञाति चिरकाल तक जीवित रहें जिनके कारण हमें (यह दान) प्राप्त हुआ है; हमारी पूजा की गई और देने वाले भी निष्फल नहीं रहे।" ๑๙. १९. ‘‘น หิ ตตฺถ กสิ อตฺถิ, โครกฺเขตฺถ น วิชฺชติ; วณิชฺชา ตาทิสี นตฺถิ, หิรญฺเญน กยากยํ; อิโต ทินฺเนน ยาเปนฺติ, เปตา กาลคตา ตหึ. "वहाँ (प्रेत लोक में) न खेती है, न वहाँ पशुपालन है; न वैसा व्यापार है और न ही हिरण्य (धन) से क्रय-विक्रय है। यहाँ से दिए गए (दान) से ही वहाँ कालगत प्रेत अपना जीवन निर्वाह करते हैं।" ๒๐. २०. ‘‘อุนฺนเม อุทกํ วุฏฺฐํ, ยถา นินฺนํ ปวตฺตติ; เอวเมว อิโต ทินฺนํ, เปตานํ อุปกปฺปติ. "जैसे ऊँचाई पर बरसा हुआ जल नीचे की ओर बहता है, वैसे ही यहाँ से दिया गया (दान) प्रेतों को प्राप्त होता है।" ๒๑. २१. ‘‘ยถา วาริวหา ปูรา, ปริปูเรนฺติ สาครํ; เอวเมว อิโต ทินฺนํ, เปตานํ อุปกปฺปติ. "जैसे जल से भरी हुई नदियाँ सागर को भर देती हैं, वैसे ही यहाँ से दिया गया (दान) प्रेतों को प्राप्त होता है।" ๒๒. २२. ‘‘อทาสิ เม อกาสิ เม, ญาติมิตฺตา สขา จ เม; เปตานํ ทกฺขิณํ ทชฺชา, ปุพฺเพ กตมนุสฺสรํ. "उसने मुझे दिया, उसने मेरे लिए काम किया, वह मेरा ज्ञाति, मित्र और सखा था—ऐसा पूर्व में किए गए उपकारों का स्मरण करते हुए प्रेतों के लिए दक्षिणा देनी चाहिए।" ๒๓. २३. ‘‘น หิ รุณฺณํ วา โสโก วา, ยา จญฺญา ปริเทวนา; น ตํ เปตานมตฺถาย, เอวํ ติฏฺฐนฺติ ญาตโย. "न रोना, न शोक और न ही अन्य विलाप प्रेतों के किसी काम आता है; ज्ञाति वैसे ही (दुखी) बने रहते हैं।" ๒๔. २४. ‘‘อยญฺจ โข ทกฺขิณา ทินฺนา, สงฺฆมฺหิ สุปฺปติฏฺฐิตา; ทีฆรตฺตํ หิตายสฺส, ฐานโส อุปกปฺปติ. "और यह जो दक्षिणा दी गई है, जो संघ में सुप्रतिष्ठित है, वह दीर्घकाल तक उसके हित के लिए होती है और तत्काल (प्रेतों को) प्राप्त होती है।" ๒๕. २५. ‘‘โส ญาติธมฺโม จ อยํ นิทสฺสิโต, เปตาน ปูชา จ กตา อุฬารา; พลญฺจ ภิกฺขูนมนุปฺปทินฺนํ, ตุมฺเหหิ ปุญฺญํ ปหุตํ อนปฺปก’’นฺติ. "यह ज्ञाति-धर्म दिखाया गया है, प्रेतों की उदार पूजा की गई है, और भिक्षुओं को बल प्रदान किया गया है; तुमने भी बहुत अधिक पुण्य अर्जित किया है।" ๑๔. ตตฺถ [Pg.23] ติโรกุฏฺเฏสูติ กุฏฺฏานํ ปรภาเคสุ. ติฏฺฐนฺตีติ นิสชฺชาทิปฏิกฺเขปโต ฐานกปฺปนวจนเมตํ, เคหปาการกุฏฺฏานํ ทฺวารโต พหิ เอว ติฏฺฐนฺตีติ อตฺโถ. สนฺธิสิงฺฆาฏเกสุ จาติ สนฺธีสุ จ สิงฺฆาฏเกสุ จ. สนฺธีติ จตุกฺโกณรจฺฉา, ฆรสนฺธิภิตฺติสนฺธิอาโลกสนฺธิโยปิ วุจฺจนฺติ. สิงฺฆาฏกาติ ติโกณรจฺฉา. ทฺวารพาหาสุ ติฏฺฐนฺตีติ นครทฺวารฆรทฺวารานํ พาหา นิสฺสาย ติฏฺฐนฺติ. อาคนฺตฺวาน สกํ ฆรนฺติ สกฆรํ นาม ปุพฺพญาติฆรมฺปิ อตฺตนา สามิภาเวน อชฺฌาวุตฺถฆรมฺปิ, ตทุภยมฺปิ เต ยสฺมา สกฆรสญฺญาย อาคจฺฉนฺติ, ตสฺมา ‘‘อาคนฺตฺวาน สกํ ฆร’’นฺติ อาห. १४. वहाँ 'तिरोकुट्टेसु' का अर्थ है दीवारों के बाहरी भागों में। 'तिट्ठन्ति' (खड़े रहते हैं) यह बैठने आदि के निषेध के लिए स्थिति बताने वाला शब्द है, घर की प्राचीर और दीवारों के दरवाजों से बाहर ही खड़े रहते हैं—यह अर्थ है। 'सन्धि-सिङ्घाटकेसु च' का अर्थ है संधियों और चौराहों पर। 'सन्धि' का अर्थ है चार कोनों वाली गली, घर की संधि, दीवार की संधि और खिड़की को भी संधि कहा जाता है। 'सिङ्घाटक' का अर्थ है तीन कोनों वाली गली (तिराहा)। 'द्वारबाहसु तिट्ठन्ति' का अर्थ है नगर के द्वारों और घर के द्वारों की चौखटों के सहारे खड़े रहते हैं। 'आगन्त्वान सकं घरं' (अपने घर आकर) में 'अपना घर' का अर्थ पूर्व ज्ञातियों का घर भी है और स्वयं के स्वामित्व में रहा हुआ घर भी है, उन दोनों ही जगहों पर वे 'अपना घर' की संज्ञा से आते हैं, इसलिए "अपने घर आकर" ऐसा कहा गया है। ๑๕. เอวํ ภควา ปุพฺเพ อนชฺฌาวุตฺถปุพฺพมฺปิ ปุพฺพญาติฆรตฺตา พิมฺพิสารนิเวสนํ สกฆรสญฺญาย อาคนฺตฺวา ติโรกุฏฺฏาทีสุ ฐิเต อิสฺสามจฺฉริยผลํ อนุภวนฺเต อติวิย ทุทฺทสิกวิรูปภยานกทสฺสเน พหู เปเต รญฺโญ ทสฺเสนฺโต ‘‘ติโรกุฏฺเฏสุ ติฏฺฐนฺตี’’ติ คาถํ วตฺวา ปุน เตหิ กตสฺส กมฺมสฺส ทารุณภาวํ ทสฺเสนฺโต ‘‘ปหูเต อนฺนปานมฺหี’’ติ ทุติยคาถมาห. १५. इस प्रकार भगवान ने, बिम्बिसार के निवास स्थान पर पहले कभी न रहने पर भी, पूर्व के नातेदारों का घर होने के कारण उसे अपना घर समझकर आए हुए, दीवारों के पीछे आदि स्थानों पर स्थित, ईर्ष्या और कंजूसी के फल का अनुभव करते हुए, अत्यंत दुर्दर्शनीय, विरूप और भयानक दिखने वाले बहुत से प्रेतों को राजा को दिखाते हुए 'तिरोकुट्टेसु तिट्ठन्ति' (दीवारों के पीछे खड़े रहते हैं) यह गाथा कही, और फिर उनके द्वारा किए गए कर्म की दारुणता को दिखाते हुए 'पहूते अन्नपानम्हि' (प्रचुर अन्न-पान होने पर भी) यह दूसरी गाथा कही। ตตฺถ ปหูเตติ อนปฺปเก พหุมฺหิ, ยาวทตฺเถติ อตฺโถ. พ-การสฺส หิ ป-กาโร ลพฺภติ ‘‘ปหุ สนฺโต น ภรตี’’ติอาทีสุ (สุ. นิ. ๙๘) วิย. เกจิ ปน ‘‘พหุเก’’ติ ปฐนฺติ, โส ปน ปมาทปาโฐ. อนฺนปานมฺหีติ อนฺเน จ ปาเน จ. ขชฺชโภชฺเชติ ขชฺเช จ โภชฺเช จ. เอเตน อสิตปีตขายิตสายิตวเสน จตุพฺพิธมฺปิ อาหารํ ทสฺเสติ. อุปฏฺฐิเตติ อุปคมฺม ฐิเต สชฺชิเต, ปฏิยตฺเตติ อตฺโถ. น เตสํ โกจิ สรติ สตฺตานนฺติ เตสํ เปตฺติวิสเย อุปฺปนฺนานํ สตฺตานํ โกจิ มาตา วา ปิตา วา ปุตฺโต วา นตฺตา วา น สรติ. กึ การณา? กมฺมปจฺจยาติ, อตฺตนา กตสฺส อทานทานปฏิเสธนาทิเภทสฺส กทริยกมฺมสฺส การณภาวโต. ตญฺหิ กมฺมํ เตสํ ญาตีนํ สริตุํ น เทติ. वहाँ 'पहूते' का अर्थ है अनल्प (थोड़ा नहीं), बहुत, जितना आवश्यक हो। 'ब' कार के स्थान पर 'प' कार प्राप्त होता है, जैसे 'पहु सन्तो न भरति' आदि में। कुछ लोग 'बहुके' पढ़ते हैं, वह प्रमाद-पाठ है। 'अन्नपानम्हि' का अर्थ है अन्न और पान में। 'खज्जभोज्जे' का अर्थ है खाद्य और भोज्य में। इससे अशन, पान, खादन और स्वादन के भेद से चारों प्रकार के आहार को दिखाया गया है। 'उपट्टिते' का अर्थ है पास आकर स्थित, सज्जित या तैयार किया हुआ। 'न तेसं कोचि सरति सत्तानं' का अर्थ है उन प्रेत-योनि में उत्पन्न प्राणियों को कोई माता, पिता, पुत्र या पौत्र याद नहीं करता। किस कारण से? 'कम्मपच्चया' (कर्म के प्रत्यय से), स्वयं द्वारा किए गए दान न देने और दान का निषेध करने आदि रूपी कंजूसी के कर्म के कारण होने से। वह कर्म उनके ज्ञातियों को उन्हें याद नहीं करने देता। ๑๖. เอวํ ภควา อนปฺปเกปิ อนฺนปานาทิมฺหิ วิชฺชมาเน ญาตีนํ ปจฺจาสีสนฺตานํ เปตานํ กมฺมผเลน ญาตกานํ อนุสฺสรณมตฺตสฺสาปิ อภาวํ ทสฺเสตฺวา [Pg.24] อิทานิ เปตฺติวิสยุปปนฺเน ญาตเก อุทฺทิสฺส รญฺญา ทินฺนทานํ ปสํสนฺโต ‘‘เอวํ ททนฺติ ญาตีน’’นฺติ ตติยคาถมาห. १६. इस प्रकार भगवान ने प्रचुर अन्न-पान आदि के विद्यमान होने पर भी, आशा लगाए हुए प्रेत-ज्ञातियों के प्रति उनके संबंधियों द्वारा कर्मफल के कारण स्मरण मात्र के भी अभाव को दिखाकर, अब प्रेत-योनि में उत्पन्न ज्ञातियों के उद्देश्य से राजा द्वारा दिए गए दान की प्रशंसा करते हुए 'एवं ददन्ति ज्ञातीनं' (इस प्रकार ज्ञातियों को देते हैं) यह तीसरी गाथा कही। ตตฺถ เอวนฺติ อุปมาวจนํ. ตสฺส ทฺวิธา สมฺพนฺโธ – เตสํ สตฺตานํ กมฺมปจฺจยา อสรนฺเตสุปิ เกสุจิ เกจิ ททนฺติ ญาตีนํ, เย เอวํ อนุกมฺปกา โหนฺตีติ จ, มหาราช, ยถา ตยา ทินฺนํ, เอวํ สุจึ ปณีตํ กาเลน กปฺปิยํ ปานโภชนํ ททนฺติ ญาตีนํ, เย โหนฺติ อนุกมฺปกาติ จ. ตตฺถ ททนฺตีติ เทนฺติ อุทฺทิสนฺติ นิยฺยาเตนฺติ. ญาตีนนฺติ มาติโต จ ปิติโต จ สมฺพนฺธานํ. เยติ เย เกจิ ปุตฺตาทโย. โหนฺตีติ ภวนฺติ. อนุกมฺปกาติ อตฺถกามา หิเตสิโน. สุจินฺติ สุทฺธํ มโนหรํ ธมฺมิกญฺจ. ปณีตนฺติ อุฬารํ. กาเลนาติ ทกฺขิเณยฺยานํ ปริโภคโยคฺคกาเลน, ญาติเปตานํ วา ติโรกุฏฺฏาทีสุ อาคนฺตฺวา ฐิตกาเลน. กปฺปิยนฺติ อนุจฺฉวิกํ ปติรูปํ อริยานํ ปริโภคารหํ. ปานโภชนนฺติ ปานญฺจ โภชนญฺจ, ตทุปเทเสน เจตฺถ สพฺพํ เทยฺยธมฺมํ วทติ. वहाँ 'एवं' उपमावाचक शब्द है। उसका दो प्रकार से संबंध है - उन प्राणियों के कर्म के कारण किसी के द्वारा याद न किए जाने पर भी, कुछ लोग ज्ञातियों को देते हैं जो इस प्रकार अनुकम्पा करने वाले होते हैं; और हे महाराज! जैसे तुम्हारे द्वारा दिया गया है, वैसे ही जो अनुकम्पा करने वाले होते हैं, वे ज्ञातियों को समय पर शुद्ध, प्रणीत और कल्पनीय (उचित) पान-भोजन देते हैं। वहाँ 'ददन्ति' का अर्थ है देते हैं, उद्देश्य करते हैं, समर्पित करते हैं। 'ज्ञातीनं' का अर्थ है माता और पिता की ओर के संबंधियों को। 'ये' का अर्थ है जो कोई पुत्र आदि। 'होन्ति' का अर्थ है होते हैं। 'अनुकम्पका' का अर्थ है अर्थ चाहने वाले, हितैषी। 'सुचिं' का अर्थ है शुद्ध, मनोहर और धार्मिक। 'पणीतं' का अर्थ है उत्तम (उदार)। 'कालेन' का अर्थ है दक्षिणीय (दान के योग्य) व्यक्तियों के उपभोग के योग्य समय पर, अथवा प्रेत-ज्ञातियों के दीवारों के पीछे आदि स्थानों पर आकर खड़े होने के समय पर। 'कप्पियं' का अर्थ है अनुरूप, प्रतिरूप, आर्यों के उपभोग के योग्य। 'पानभोजनं' का अर्थ है पान और भोजन, इसके उपदेश से यहाँ सभी देय-वस्तुओं (दान की वस्तुओं) को कहा गया है। ๑๗. อิทานิ เยน ปกาเรน เตสํ เปตานํ ทินฺนํ นาม โหติ, ตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อิทํ โว ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’ติ จตุตฺถคาถาย ปุพฺพฑฺฒํ อาห. ตํ ตติยคาถาย ปุพฺพฑฺเฒน สมฺพนฺธิตพฺพํ – १७. अब जिस प्रकार से उन प्रेतों को दिया हुआ (दान) होता है, उसे दिखाते हुए 'इदं वो ज्ञातीनं होतु, सुखिता होन्तु ज्ञातयो' (यह तुम्हारे ज्ञातियों के लिए हो, ज्ञाति सुखी हों) यह चौथी गाथा का पूर्वार्ध कहा। उसे तीसरी गाथा के पूर्वार्ध के साथ जोड़ना चाहिए - ‘‘เอวํ ททนฺติ ญาตีนํ, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา; อิทํ โว ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’ติ. "इस प्रकार ज्ञातियों को देते हैं, जो अनुकम्पा करने वाले होते हैं; यह तुम्हारे ज्ञातियों के लिए हो, ज्ञाति सुखी हों।" เตน ‘‘อิทํ โว ญาตีนํ โหตูติ เอวํ ปกาเรน ททนฺติ, โน อญฺญถา’’ติ อาการตฺเถน เอวํสทฺเทน ทาตพฺพาการนิทสฺสนํ กตํ โหติ. उससे 'इदं वो ज्ञातीनं होतु' - इस प्रकार से देते हैं, अन्यथा नहीं - इस प्रकार 'एवं' शब्द से देने के प्रकार का निदर्शन (उदाहरण) किया गया है। ตตฺถ อิทนฺติ เทยฺยธมฺมนิทสฺสนํ. โวติ นิปาตมตฺตํ ‘‘เยหิ โว อริยา’’ติอาทีสุ (ม. นิ. ๑.๓๖) วิย. ญาตีนํ โหตูติ เปตฺติวิสเย อุปฺปนฺนานํ ญาตกานํ โหตุ. ‘‘โน ญาตีน’’นฺติ จ ปฐนฺติ, อมฺหากํ ญาตีนนฺติ อตฺโถ. สุขิตา โหนฺตุ ญาตโยติ เต เปตฺติวิสยูปปนฺนา ญาตโย อิทํ ผลํ ปจฺจนุภวนฺตา สุขิตา สุขปฺปตฺตา โหนฺตุ. वहाँ 'इदं' देय-धर्म (दान की वस्तु) का निदर्शन है। 'वो' मात्र एक निपात है, जैसे 'येहि वो अरिया' आदि में। 'ज्ञातीनं होतु' का अर्थ है प्रेत-योनि में उत्पन्न ज्ञातियों के लिए हो। 'नो ज्ञातीनं' भी पढ़ते हैं, जिसका अर्थ है 'हमारे ज्ञातियों के लिए'। 'सुखिता होन्तु ज्ञातयो' का अर्थ है वे प्रेत-योनि में उत्पन्न ज्ञाति इस फल का अनुभव करते हुए सुखी हों, सुख को प्राप्त हों। ยสฺมา ‘‘อิทํ โว ญาตีนํ โหตู’’ติ วุตฺเตปิ อญฺเญน กตกมฺมํ น อญฺญสฺส ผลทํ โหติ, เกวลํ ปน ตถา อุทฺทิสฺส ทียมานํ ตํ วตฺถุ ญาติเปตานํ [Pg.25] กุสลกมฺมสฺส ปจฺจโย โหติ, ตสฺมา ยถา เตสํ ตสฺมึ วตฺถุสฺมึ ตสฺมึเยว ขเณ ผลนิพฺพตฺตกํ กุสลกมฺมํ โหติ, ตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘เต จ ตตฺโถ’’ติอาทิมาห. क्योंकि 'इदं वो ज्ञातीनं होतु' कहने पर भी दूसरे के द्वारा किया गया कर्म दूसरे को फल देने वाला नहीं होता, केवल उस प्रकार उद्देश्य करके दी जाने वाली वह वस्तु प्रेत-ज्ञातियों के कुशल कर्म का प्रत्यय (कारण) होती है, इसलिए जिस प्रकार उनका उस वस्तु में उसी क्षण फल उत्पन्न करने वाला कुशल कर्म होता है, उसे दिखाते हुए 'ते च तत्थ' आदि कहा। ตตฺถ เตติ ญาติเปตา. ตตฺถาติ ยตฺถ ทานํ ทียติ, ตตฺถ. สมาคนฺตฺวาติ ‘‘อิเม โน ญาตโย อมฺหากํ อตฺถาย ทานํ อุทฺทิสนฺตี’’ติ อนุโมทนตฺถํ ตตฺถ สมาคตา หุตฺวา. ปหูเต อนฺนปานมฺหีติ อตฺตโน อุทฺทิสฺส ทียมาเน ตสฺมึ วตฺถุสฺมึ. สกฺกจฺจํ อนุโมทเรติ กมฺมผลํ อภิสทฺทหนฺตา จิตฺตีการํ อวิชหนฺตา อวิกฺขิตฺตจิตฺตา หุตฺวา ‘‘อิทํ โน ทานํ หิตาย สุขาย โหตู’’ติ โมทนฺติ อนุโมทนฺติ ปีติโสมนสฺสชาตา โหนฺติ. वहाँ 'ते' का अर्थ है ज्ञाति-प्रेत। 'तत्थ' का अर्थ है जहाँ दान दिया जाता है, वहाँ। 'समागन्त्वा' का अर्थ है "ये हमारे ज्ञाति हमारे लिए दान का उद्देश्य कर रहे हैं" - इस प्रकार अनुमोदन के लिए वहाँ एकत्रित होकर। 'पहूते अन्नपानम्हि' का अर्थ है अपने उद्देश्य से दी जाने वाली उस वस्तु में। 'सक्कच्चं अनुमोदरे' का अर्थ है कर्मफल में श्रद्धा रखते हुए, आदर भाव को न छोड़ते हुए, अवििक्षिप्त चित्त होकर "यह दान हमारे हित और सुख के लिए हो" - इस प्रकार वे प्रसन्न होते हैं, अनुमोदन करते हैं, प्रीति और सौमनस्य से युक्त होते हैं। ๑๘. จิรํ ชีวนฺตูติ จิรํ ชีวิโน ทีฆายุกา โหนฺตุ. โน ญาตีติ อมฺหากํ ญาตกา. เยสํ เหตูติ เยสํ การณา เย นิสฺสาย. ลภามเสติ อีทิสํ สมฺปตฺตึ ปฏิลภาม. อิทญฺหิ อุทฺทิสเนน ลทฺธสมฺปตฺตึ อนุภวนฺตานํ เปตานํ อตฺตโน ญาตีนํ โถมนาการทสฺสนํ. เปตานญฺหิ อตฺตโน อนุโมทเนน, ทายกานํ อุทฺทิสเนน, อุกฺขิเณยฺยสมฺปตฺติยา จาติ ตีหิ องฺเคหิ ทกฺขิณา ตงฺขณญฺเญว ผลนิพฺพตฺติกา โหติ. ตตฺถ ทายกา วิเสสเหตุ. เตนาห ‘‘เยสํ เหตุ ลภามเส’’ติ. อมฺหากญฺจ กตา ปูชาติ ‘‘อิทํ โว ญาตีนํ โหตู’’ติ เอวํ อุทฺทิสนฺเตหิ ทายเกหิ อมฺหากญฺจ ปูชา กตา, เต ทายกา จ อนิปฺผลา ยสฺมึ สนฺตาเน ปริจฺจาคมยํ กมฺมํ นิพฺพตฺตํ ตสฺส ตตฺเถว ผลทานโต. १८. ‘चिरं जीवन्तु’ का अर्थ है चिरजीवी हों, दीर्घायु हों। ‘नो ज्ञाती’ का अर्थ है हमारे ज्ञाति (रिश्तेदार)। ‘येसं हेतु’ का अर्थ है जिनके कारण, जिनका आश्रय लेकर। ‘लभामसे’ का अर्थ है इस प्रकार की संपत्ति प्राप्त करते हैं। यह उन प्रेतों द्वारा अपने उन ज्ञातियों की प्रशंसा का प्रदर्शन है, जो (ज्ञातियों द्वारा) समर्पित की गई संपत्ति का अनुभव कर रहे हैं। क्योंकि प्रेतों के अपने अनुमोदन से, दाताओं के उद्देश्य (समर्पण) से, और दान की जाने वाली वस्तु की शुद्धि से—इन तीन अंगों से दक्षिणा उसी क्षण फल देने वाली होती है। वहाँ दाता विशेष कारण हैं। इसीलिए कहा गया है—‘येसं हेतु लभामसे’ (जिनके कारण हम प्राप्त करते हैं)। ‘अम्हाकञ्च कता पूजा’ का अर्थ है—‘यह (दान) तुम्हारे ज्ञातियों को प्राप्त हो’—इस प्रकार उद्देश्य करने वाले दाताओं द्वारा हमारी पूजा (सत्कार) की गई है, और वे दाता भी निष्फल नहीं होते, क्योंकि जिस संतान (चित्त-संतति) में त्याग-रूपी कर्म उत्पन्न हुआ है, उसका फल वहीं प्राप्त होता है। เอตฺถาห – ‘‘กึ ปน เปตฺติวิสยูปปนฺนา เอว ญาตี เหตุสมฺปตฺติโย ลภนฺติ, อุทาหุ อญฺเญปี’’ติ? น เจตฺถ อมฺเหหิ วตฺตพฺพํ, อตฺถิ ภควตา เอวํ พฺยากตตฺตา. วุตฺตญฺเหตํ –- यहाँ प्रश्न है—'क्या केवल प्रेत-योनि में उत्पन्न हुए ज्ञाति ही हेतु-संपत्ति (दान का फल) प्राप्त करते हैं, अथवा अन्य भी?' यहाँ हमें कुछ कहने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि भगवान ने स्वयं इसकी व्याख्या की है। जैसा कि कहा गया है— ‘‘มยมสฺสุ, โภ โคตม, พฺราหฺมณา นาม ทานานิ เทม, ปุญฺญานิ กโรม ‘อิทํ ทานํ เปตานํ ญาติสาโลหิตานํ อุปกปฺปตุ, อิทํ ทานํ เปตา ญาติสาโลหิตา ปริภุญฺชนฺตู’ติ. กจฺจิ ตํ, โภ โคตม, ทานํ เปตานํ ญาติสาโลหิตานํ อุปกปฺปติ[Pg.26], กจฺจิ เต เปตา ญาติสาโลหิตา ตํ ทานํ ปริภุญฺชนฺตีติ? ฐาเน โข, พฺราหฺมณ, อุปกปฺปติ, โน อฏฺฐาเนติ. ‘हे गौतम! हम ब्राह्मण दान देते हैं, पुण्य करते हैं (यह सोचकर कि)—यह दान हमारे मृत (प्रेत) ज्ञाति-रिश्तेदारों को प्राप्त हो, इस दान का वे मृत ज्ञाति-रिश्तेदार उपभोग करें। हे गौतम! क्या वह दान उन मृत ज्ञाति-रिश्तेदारों को प्राप्त होता है? क्या वे मृत ज्ञाति-रिश्तेदार उस दान का उपभोग करते हैं?’ (भगवान ने कहा—) ‘हे ब्राह्मण! वह उचित स्थान (अवस्था) में प्राप्त होता है, अनुचित स्थान में नहीं।’ ‘‘กตมํ ปน, โภ โคตม, ฐานํ, กตมํ อฏฺฐานนฺติ? อิธ, พฺราหฺมณ, เอกจฺโจ ปาณาติปาตี โหติ…เป… มิจฺฉาทิฏฺฐิโก โหติ, โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา นิรยํ อุปปชฺชติ. โย เนรยิกานํ สตฺตานํ อาหาโร, เตน โส ตตฺถ ยาเปติ, เตน โส ตตฺถ ติฏฺฐติ. อิทํ โข, พฺราหฺมณ, อฏฺฐานํ, ยตฺถ ฐิตสฺส ตํ ทานํ น อุปกปฺปติ. ‘हे गौतम! वह उचित स्थान कौन सा है और अनुचित स्थान कौन सा है?’ ‘हे ब्राह्मण! यहाँ कोई प्राणी-हिंसा करने वाला होता है... (पे)... मिथ्यादृष्टि वाला होता है, वह शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद नरक में उत्पन्न होता है। जो नारकीय जीवों का आहार है, उससे वह वहाँ जीवन यापन करता है, उससे वह वहाँ टिका रहता है। हे ब्राह्मण! यह वह अनुचित स्थान है, जहाँ स्थित होने पर वह दान प्राप्त नहीं होता।’ ‘‘อิธ ปน, พฺราหฺมณ, เอกจฺโจ ปาณาติปาตี โหติ…เป… มิจฺฉาทิฏฺฐิโก โหติ, โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา ติรจฺฉานโยนึ อุปปชฺชติ. โย ติรจฺฉานโยนิกานํ สตฺตานํ อาหาโร, เตน โส ตตฺถ ยาเปติ, เตน โส ตตฺถ ติฏฺฐติ. อิทมฺปิ โข, พฺราหฺมณ, อฏฺฐานํ, ยตฺถ ฐิตสฺส ตํ ทานํ น อุปกปฺปติ. ‘पुनः हे ब्राह्मण! यहाँ कोई प्राणी-हिंसा करने वाला होता है... (पे)... मिथ्यादृष्टि वाला होता है, वह शरीर के भेद के बाद तिर्यक-योनि (पशु-योनि) में उत्पन्न होता है। जो तिर्यक-योनि के जीवों का आहार है, उससे वह वहाँ जीवन यापन करता है, उससे वह वहाँ टिका रहता है। हे ब्राह्मण! यह भी वह अनुचित स्थान है, जहाँ स्थित होने पर वह दान प्राप्त नहीं होता।’ ‘‘อิธ ปน, พฺราหฺมณ, เอกจฺโจ ปาณาติปาตา ปฏิวิรโต โหติ…เป… สมฺมาทิฏฺฐิโก โหติ, โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา มนุสฺสานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชติ…เป… เทวานํ สหพฺยตํ อุปปชฺชติ. โย เทวานํ อาหาโร, เตน โส ตตฺถ ยาเปติ, เตน โส ตตฺถ ติฏฺฐติ. อิทมฺปิ โข, พฺราหฺมณ, อฏฺฐานํ, ยตฺถ ฐิตสฺส ตํ ทานํ น อุปกปฺปติ. ‘पुनः हे ब्राह्मण! यहाँ कोई प्राणी-हिंसा से विरत होता है... (पे)... सम्यक्-दृष्टि वाला होता है, वह शरीर के भेद के बाद मनुष्यों के साथ (मनुष्य लोक में) उत्पन्न होता है... (पे)... देवताओं के साथ (देवलोक में) उत्पन्न होता है। जो देवताओं का आहार है, उससे वह वहाँ जीवन यापन करता है, उससे वह वहाँ टिका रहता है। हे ब्राह्मण! यह भी वह अनुचित स्थान है, जहाँ स्थित होने पर वह दान प्राप्त नहीं होता।’ ‘‘อิธ ปน, พฺราหฺมณ, เอกจฺโจ ปาณาติปาตี โหติ…เป… มิจฺฉาทิฏฺฐิโก โหติ, โส กายสฺส เภทา ปรํ มรณา เปตฺติวิสยํ อุปปชฺชติ. โย เปตฺติวิสยิกานํ สตฺตานํ อาหาโร, เตน โส ตตฺถ ยาเปติ, เตน โส ตตฺถ ติฏฺฐติ. ยํ วา ปนสฺส อิโต อนุปเวจฺเฉนฺติ มิตฺตามจฺจา วา ญาติสาโลหิตา วา, เตน โส ตตฺถ ยาเปติ, เตน โส ตตฺถ ติฏฺฐติ. อิทํ โข, พฺราหฺมณ, ฐานํ, ยตฺถ ฐิตสฺส ตํ ทานํ อุปกปฺปตี’’ติ. ‘पुनः हे ब्राह्मण! यहाँ कोई प्राणी-हिंसा करने वाला होता है... (पे)... मिथ्यादृष्टि वाला होता है, वह शरीर के भेद के बाद प्रेत-योनि में उत्पन्न होता है। जो प्रेत-योनि के जीवों का आहार है, उससे वह वहाँ जीवन यापन करता है, उससे वह वहाँ टिका रहता है। अथवा यहाँ से जो उसके मित्र, अमात्य या ज्ञाति-रिश्तेदार उसे समर्पित करते हैं, उससे वह वहाँ जीवन यापन करता है, उससे वह वहाँ टिका रहता है। हे ब्राह्मण! यह वह उचित स्थान है, जहाँ स्थित होने पर वह दान प्राप्त होता है।’ ‘‘สเจ ปน, โภ โคตม, โส เปโต ญาติสาโลหิโต ตํ ฐานํ อนุปปนฺโน โหติ, โก ตํ ทานํ ปริภุญฺชตี’’ติ[Pg.27]? ‘‘อญฺเญปิสฺส, พฺราหฺมณ, เปตา ญาติสาโลหิตา ตํ ฐานํ อุปปนฺนา โหนฺติ, เต ตํ ทานํ ปริภุญฺชนฺตี’’ติ. ‘हे गौतम! यदि वह मृत ज्ञाति-रिश्तेदार उस स्थान (प्रेत-योनि) में उत्पन्न न हुआ हो, तो उस दान का उपभोग कौन करता है?’ ‘हे ब्राह्मण! उसके अन्य मृत ज्ञाति-रिश्तेदार जो उस स्थान में उत्पन्न हुए होते हैं, वे उस दान का उपभोग करते हैं।’ ‘‘สเจ ปน, โภ โคตม, โส เจว เปโต ญาติสาโลหิโต ตํ ฐานํ อนุปปนฺโน โหติ, อญฺเญปิสฺส เปตา ญาติสาโลหิตา ตํ ฐานํ อนุปปนฺนา โหนฺติ, โก ตํ ทานํ ปริภุญฺชตี’’ติ? ‘‘อฏฺฐานํ โข เอตํ, พฺราหฺมณ, อนวกาโส, ยํ ตํ ฐานํ วิวิตฺตํ อสฺส อิมินา ทีเฆน อทฺธุนา ยทิทํ เปเตหิ ญาติสาโลหิเตหิ, อปิจ, พฺราหฺมณ, ทายโกปิ อนิปฺผโล’’ติ (อ. นิ. ๑๐.๑๗๗). ‘हे गौतम! यदि वह मृत ज्ञाति-रिश्तेदार भी उस स्थान में उत्पन्न न हुआ हो, और उसके अन्य मृत ज्ञाति-रिश्तेदार भी उस स्थान में उत्पन्न न हुए हों, तो उस दान का उपभोग कौन करता है?’ ‘हे ब्राह्मण! यह असंभव है, ऐसा अवसर ही नहीं कि यह लंबा समय मृत ज्ञाति-रिश्तेदारों से रहित हो जाए। इसके अतिरिक्त, हे ब्राह्मण! दाता भी निष्फल नहीं होता।’ ๑๙. อิทานิ เปตฺติวิสยูปปนฺนานํ ตตฺถ อญฺญสฺส กสิโครกฺขาทิโน สมฺปตฺติปฏิลาภการณสฺส อภาวํ อิโต ทินฺเนน ยาปนญฺจ ทสฺเสตุํ ‘‘น หี’’ติอาทิ วุตฺตํ. १९. अब प्रेत-योनि में उत्पन्न जीवों के लिए वहाँ कृषि, पशुपालन आदि अन्य संपत्ति प्राप्ति के कारणों के अभाव को और यहाँ से दिए गए दान से ही उनके जीवन-यापन को दिखाने के लिए ‘न हि’ आदि कहा गया है। ตตฺถ น หิ ตตฺถ กสิ อตฺถีติ ตสฺมึ เปตฺติวิสเย กสิ น หิ อตฺถิ, ยํ นิสฺสาย เปตา สุเขน ชีเวยฺยุํ. โครกฺเขตฺถ น วิชฺชตีติ เอตฺถ เปตฺติวิสเย น เกวลํ กสิเยว นตฺถิ, อถ โข โครกฺขาปิ น วิชฺชติ, ยํ นิสฺสาย เต สุเขน ชีเวยฺยุํ. วณิชฺชา ตาทิสี นตฺถีติ วณิชฺชาปิ ตาทิสี นตฺถิ, ยา เตสํ สมฺปตฺติปฏิลาภเหตุ ภเวยฺย. หิรญฺเญน กยากยนฺติ หิรญฺเญน กยวิกฺกยมฺปิ ตตฺถ ตาทิสํ นตฺถิ, ยํ เตสํ สมฺปตฺติปฏิลาภเหตุ ภเวยฺย. อิเต ทินฺเนน ยาเปนฺติ, เปตา กาลคตา ตหินฺติ เกวลํ ปน อิโต ญาตีหิ วา มิตฺตามจฺเจหิ วา ทินฺเนน ยาเปนฺติ, อตฺตภาวํ ปวตฺเตนฺติ. เปตาติ เปตฺติวิสยูปปนฺนา สตฺตา. กาลคตาติ อตฺตโน มรณกาเลน คตา. ‘‘กาลกตา’’ติ วา ปาโฐ, กตกาลา กตมรณา มรณํ สมฺปตฺตา. ตหินฺติ ตสฺมึ เปตฺติวิสเย. वहाँ ‘न हि तत्थ कसि अत्थि’ का अर्थ है—उस प्रेत-योनि में कृषि नहीं है, जिसका आश्रय लेकर प्रेत सुख से जी सकें। ‘गोरक्खेत्थ न विज्जति’ का अर्थ है—यहाँ प्रेत-योनि में न केवल कृषि नहीं है, बल्कि पशुपालन भी नहीं है, जिसका आश्रय लेकर वे सुख से जी सकें। ‘वणिज्जा तादिसी नत्थि’ का अर्थ है—वहाँ वैसी वाणिज्य (व्यापार) भी नहीं है, जो उनकी संपत्ति प्राप्ति का कारण बने। ‘हिरञ्ञेन कयाकयं’ का अर्थ है—वहाँ स्वर्ण (मुद्रा) से वैसा क्रय-विक्रय भी नहीं है, जो उनकी संपत्ति प्राप्ति का कारण बने। ‘इतो दिन्नेन यापेन्ति, पेता कालंगता तहिं’ का अर्थ है—केवल यहाँ से ज्ञातियों या मित्र-अमात्यों द्वारा दिए गए दान से ही वे जीवन यापन करते हैं, अपने अस्तित्व को बनाए रखते हैं। ‘पेता’ का अर्थ है प्रेत-योनि में उत्पन्न प्राणी। ‘कालंगता’ का अर्थ है अपने मरण-काल को प्राप्त हुए। ‘कालकता’ भी पाठ है, जिसका अर्थ है जिन्होंने काल (मृत्यु) को प्राप्त किया है, जो मृत्यु को प्राप्त हुए हैं। ‘तहिं’ का अर्थ है उस प्रेत-योनि में। ๒๐-๒๑. อิทานิ ยถาวุตฺตมตฺถํ อุปมาหิ ปกาเสตุํ ‘‘อุนฺนเม อุทกํ วุฏฺฐ’’นฺติ คาถาทฺวยมาห. ตสฺสตฺโถ – ยถา อุนฺนเม ถเล อุนฺนตปฺปเทเส เมเฆหิ อภิวุฏฺฐํ อุทกํ ยถา นินฺนํ ปวตฺตติ, โย ภูมิภาโค นินฺโน โอณโต, ตํ อุปคจฺฉติ; เอวเมว อิโต ทินฺนํ ทานํ เปตานํ อุปกปฺปติ[Pg.28], ผลุปฺปตฺติยา วินิยุชฺชติ. นินฺนมิว หิ อุทกปฺปวตฺติยา ฐานํ เปตโลโก ทานูปกปฺปนาย. ยถาห – ‘‘อิทํ โข, พฺราหฺมณ, ฐานํ, ยตฺถ ฐิตสฺส ตํ ทานํ อุปกปฺปตี’’ติ (อ. นิ. ๑๐.๑๗๗). ยถา จ กนฺทรปทรสาขปสาขกุโสพฺภมหาโสพฺเภ หิ โอคลิเตน อุทเกน วาริวหา มหานชฺโช ปูรา หุตฺวา สาครํ ปริปูเรนฺติ, เอวํ อิโต ทินฺนทานํ ปุพฺเพ วุตฺตนเยน เปตานํ อุปกปฺปตีติ. २०-२१. अब पूर्वोक्त अर्थ को उपमाओं द्वारा प्रकाशित करने के लिए 'उन्नमे उदकं वुट्ठं' (ऊँचे स्थान पर वर्षा का जल) आदि दो गाथाएँ कही गईं। उसका अर्थ है - जैसे ऊँचे स्थल या उन्नत प्रदेश पर बादलों द्वारा बरसाया गया जल जैसे नीचे की ओर बहता है, जो भूमि का भाग नीचा या अवनत है, वहाँ पहुँचता है; वैसे ही यहाँ से दिया गया दान प्रेतों को प्राप्त होता है, फल की उत्पत्ति में प्रयुक्त होता है। जल के प्रवाह के लिए जैसे नीचा स्थान होता है, वैसे ही दान की प्राप्ति के लिए प्रेतलोक है। जैसा कि कहा गया है - 'हे ब्राह्मण, यह वह स्थान है, जहाँ स्थित होने पर वह दान प्राप्त होता है' (अं. नि. १०.१७७)। और जैसे कन्दराओं, दरारों, शाखाओं, उपशाखाओं, छोटे गड्ढों और बड़े गड्ढों में गिरे हुए जल से जल ले जाने वाली बड़ी नदियाँ पूर्ण होकर सागर को भर देती हैं, वैसे ही यहाँ से दिया गया दान पूर्वोक्त रीति से प्रेतों को प्राप्त होता है। ๒๒. ยสฺมา เปตา ‘‘อิโต กิญฺจิ ลภามา’’ติ อาสาภิภูตา ญาติฆรํ อาคนฺตฺวาปิ ‘‘อิทํ นาม โน เทถา’’ติ ยาจิตุํ น สกฺโกนฺติ, ตสฺมา เตสํ อิมานิ อนุสฺสรณวตฺถูนิ อนุสฺสรนฺโต กุลปุตฺโต ทกฺขิณํ ทชฺชาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อทาสิ เม’’ติ คาถมาห. २२. चूँकि प्रेत 'यहाँ से कुछ प्राप्त करेंगे' इस आशा से अभिभूत होकर अपने संबंधियों के घर आकर भी 'हमें यह दो' ऐसा माँगने में समर्थ नहीं होते, इसलिए उनके इन अनुस्मरण के विषयों को याद करते हुए कुलपुत्र को दक्षिणा देनी चाहिए, यह दर्शाते हुए 'अदासि मे' (उसने मुझे दिया) गाथा कही। ตสฺสตฺโถ – อิทํ นาม เม ธนํ วา ธญฺญํ วา อทาสิ, อิทํ นาม เม กิจฺจํ อตฺตนาเยว โยคํ อาปชฺชนฺโต อกาสิ, ‘‘อสุโก เม มาติโต วา ปิติโต วา สมฺพนฺธตฺตา ญาติ, สิเนหวเสน ตาณสมตฺถตาย มิตฺโต, อสุโก เม สหปํสุกีฬกสหาโย สขา’’ติ จ เอตํ สพฺพมนุสฺสรนฺโต เปตานํ ทกฺขิณํ ทชฺชา ทานํ นิยฺยาเตยฺย. ‘‘ทกฺขิณา ทชฺชา’’ติ วา ปาโฐ, เปตานํ ทกฺขิณา ทาตพฺพา, เตน ‘‘อทาสิ เม’’ติอาทินา นเยน ปุพฺเพ กตมนุสฺสรํ อนุสฺสรตาติ วุตฺตํ โหติ. กรณตฺเถ หิ อิทํ ปจฺจตฺตวจนํ. उसका अर्थ है - उसने मुझे यह धन या धान्य दिया, उसने स्वयं प्रयत्न करते हुए मेरा यह कार्य किया, 'वह माता की ओर से या पिता की ओर से संबंध होने के कारण मेरा ज्ञाति (रिश्तेदार) है, स्नेह के कारण रक्षा करने में समर्थ होने से मित्र है, वह धूल में साथ खेलने वाला मेरा सखा है' - इस सबका स्मरण करते हुए प्रेतों के लिए दक्षिणा देनी चाहिए, दान समर्पित करना चाहिए। 'दक्खिणा दज्जा' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है प्रेतों को दक्षिणा देनी चाहिए, उससे 'अदासि मे' आदि रीति से पूर्व में किए गए उपकारों का स्मरण करते हुए (देनी चाहिए), यह कहा गया है। यहाँ यह प्रथमा विभक्ति (पच्चत्तवचन) करण अर्थ में है। ๒๓-๒๔. เย ปน สตฺตา ญาติมรเณน รุณฺณโสกาทิปรา เอว หุตฺวา ติฏฺฐนฺติ, น เตสํ อตฺถาย กิญฺจิ เทนฺติ, เตสํ ตํ รุณฺณโสกาทิ เกวลํ อตฺตปริตาปนมตฺตเมว โหติ, ตํ น เปตานํ กญฺจิ อตฺถํ สาเธตีติ ทสฺเสนฺโต ‘‘น หิ รุณฺณํ วา’’ติ คาถํ วตฺวา ปุน มคธราเชน ทินฺนทกฺขิณาย สาตฺถกภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘อยญฺจ โข’’ติ คาถมาห. เตสํ อตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺโตเยว. २३-२४. जो प्राणी संबंधियों की मृत्यु पर रोने और शोक आदि में ही डूबे रहते हैं, उनके कल्याण के लिए कुछ नहीं देते, उनका वह रोना-धोना और शोक आदि केवल स्वयं को तपाने मात्र के लिए होता है, वह प्रेतों का कोई भला नहीं करता - यह दर्शाते हुए 'न हि रुण्णं वा' गाथा कहकर, पुनः मगधराज द्वारा दी गई दक्षिणा की सार्थकता दिखाने के लिए 'अयञ्च खो' गाथा कही। उनका अर्थ नीचे (पहले ही) कहा जा चुका है। ๒๕. อิทานิ ยสฺมา อิมํ ทกฺขิณํ เทนฺเตน รญฺญา ญาตีนํ ญาตีหิ กตฺตพฺพกิจฺจกรเณน ญาติธมฺโม นิทสฺสิโต, พหุชนสฺส ปากโฏ กโต, นิทสฺสนํ ปากฏํ กตํ ‘‘ตุมฺเหหิปิ เอวเมว ญาตีสุ ญาติธมฺโม ปริปูเรตพฺโพ’’ติ. เต จ เปเต ทิพฺพสมฺปตฺตึ อธิคเมนฺเตน เปตานํ ปูชา กตา อุฬารา[Pg.29], พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ อนฺนปานาทีหิ สนฺตปฺเปนฺเตน ภิกฺขูนํ พลํ อนุปฺปทินฺนํ, อนุกมฺปาทิคุณปริวารญฺจ จาคเจตนํ นิพฺพตฺเตนฺเตน อนปฺปกํ ปุญฺญํ ปสุตํ, ตสฺมา ภควา อิเมหิ ยถาภุจฺจคุเณหิ ราชานํ สมฺปหํเสนฺโต ‘‘โส ญาติธมฺโม’’ติ โอสานคาถมาห. २५. अब चूँकि इस दक्षिणा को देते हुए राजा द्वारा संबंधियों के प्रति संबंधियों द्वारा किए जाने वाले कर्तव्य के पालन से 'ज्ञाति-धर्म' (संबंधियों का धर्म) प्रदर्शित किया गया, बहुत से लोगों के लिए प्रकट किया गया, यह उदाहरण स्पष्ट किया गया कि 'तुम्हें भी इसी प्रकार संबंधियों के प्रति ज्ञाति-धर्म को पूरा करना चाहिए'। और उन प्रेतों को दिव्य संपत्ति प्राप्त कराते हुए प्रेतों की उदार (विशाल) पूजा की गई, बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को अन्न-पान आदि से तृप्त करते हुए भिक्षुओं को बल प्रदान किया गया, और अनुकंपा आदि गुणों से युक्त त्याग की चेतना उत्पन्न करते हुए प्रचुर पुण्य अर्जित किया गया, इसलिए भगवान ने इन यथार्थ गुणों से राजा को हर्षित करते हुए 'सो ज्ञातिधम्मो' यह अंतिम गाथा कही। ตตฺถ ญาติธมฺโมติ ญาตีหิ ญาตีนํ กตฺตพฺพกรณํ. อุฬาราติ ผีตา สมิทฺธา. พลนฺติ กายพลํ. ปสุตนฺติ อุปจิตํ. เอตฺถ จ ‘‘โส ญาติธมฺโม จ อยํ นิทสฺสิโต’’ติ เอเตน ภควา ราชานํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทสฺเสสิ. ญาติธมฺมทสฺสนญฺเหตฺถ สนฺทสฺสนํ. ‘‘เปตาน ปูชา จ กตา อุฬารา’’ติ อิมินา สมาทเปสิ. ‘‘อุฬารา’’ติ ปสํสนญฺเหตฺถ ปุนปฺปุนํ ปูชากรเณ สมาทปนํ. ‘‘พลญฺจ ภิกฺขูนมนุปฺปทินฺน’’นฺติ อิมินา สมุตฺเตเชสิ. ภิกฺขูนํ พลานุปฺปทานญฺเหตฺถ เอวํวิธานํ พลานุปฺปทาเน อุสฺสาหวฑฺฒเนน สมุตฺเตชนํ. ‘‘ตุมฺเหหิ ปุญฺญํ ปสุตํ อนปฺปก’’นฺติ อิมินา สมฺปหํเสสิ. ปุญฺญปสวนกิตฺตนญฺเหตฺถ ตสฺส ยถาภุจฺจคุณสํวณฺณนภาเวน สมฺปหํสนนฺติ เอวเมตฺถ โยชนา เวทิตพฺพา. वहाँ 'ज्ञातिधम्मो' का अर्थ है संबंधियों द्वारा संबंधियों के प्रति कर्तव्य का पालन। 'उळारा' का अर्थ है समृद्ध, संपन्न। 'बलं' का अर्थ है काय-बल (शारीरिक शक्ति)। 'पसुतं' का अर्थ है संचित किया गया। और यहाँ 'सो ज्ञातिधम्मो च अयं निदस्सितो' इसके द्वारा भगवान ने राजा को धार्मिक कथा से 'संदर्शित' (भली-भाँति दिखाया) किया। ज्ञाति-धर्म का दर्शन ही यहाँ संदर्शन है। 'पेतान पूजा च कता उळारा' इसके द्वारा 'समादपित' (प्रेरित) किया। 'उळारा' कहकर प्रशंसा करना ही यहाँ बार-बार पूजा करने के लिए प्रेरित करना है। 'बलञ्च भिक्खूनमनुप्पदिन्नं' इसके द्वारा 'समुत्तेजित' (उत्साहित) किया। भिक्षुओं को बल प्रदान करना ही यहाँ इस प्रकार के बल-दान में उत्साह बढ़ाने के द्वारा समुत्तेजन है। 'तुम्हेहि पुञ्ञं पसुतं अनप्पकं' इसके द्वारा 'संप्रहर्षित' (अत्यधिक प्रसन्न) किया। पुण्य अर्जन का कीर्तन करना ही यहाँ उसके यथार्थ गुणों के वर्णन के रूप में संप्रहर्षण है - इस प्रकार यहाँ योजना समझनी चाहिए। เทสนาปริโยสาเน จ เปตฺติวิสยูปปตฺติอาทีนวสํวณฺณเนน สํวิคฺคหทยานํ โยนิโส ปทหตํ จตุราสีติยา ปาณสหสฺสานํ ธมฺมาภิสมโย อโหสิ. ทุติยทิวเสปิ เทวมนุสฺสานํ อิทเมว ติโรกุฏฺฏเทสนํ เทเสสิ. เอวํ ยาว สตฺต ทิวสา ตาทิโสว ธมฺมาภิสมโย อโหสีติ. देशना की समाप्ति पर प्रेत-योनि में उत्पन्न होने के दोषों के वर्णन से संविग्न (उद्विग्न) हृदय वाले और उचित रूप से प्रयत्न करने वाले चौरासी हजार प्राणियों को धम्माभिसमय (धर्म का साक्षात्कार) हुआ। दूसरे दिन भी देवों और मनुष्यों को यही 'तिरोकुट्ट' देशना दी। इस प्रकार सात दिनों तक वैसा ही धम्माभिसमय होता रहा। ติโรกุฏฺฏเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. तिरोकुट्ट प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๖. ปญฺจปุตฺตขาทกเปติวตฺถุวณฺณนา ६. पंचपुत्रखादक प्रेती की कथा की व्याख्या। นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต ปญฺจปุตฺตขาทกเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยา กิร อวิทูเร คามเก อญฺญตรสฺส กุฏุมฺพิกสฺส ภริยา วญฺฌา อโหสิ. ตสฺส ญาตกา เอตทโวจุํ – ‘‘ตว ปชาปติ วญฺฌา, อญฺญํ เต กญฺญํ อาเนมา’’ติ. โส ตสฺโส ภริยาย สิเนเหน น อิจฺฉิ. อถสฺส ภริยา ตํ ปวตฺตึ สุตฺวา สามิกํ เอวมาห [Pg.30] – ‘‘สามิ, อหํ วญฺฌา, อญฺญา กญฺญา อาเนตพฺพา, มา เต กุลวํโส อุปจฺฉิชฺชี’’ติ. โส ตาย นิปฺปีฬิยมาโน อญฺญํ กญฺญํ อาเนสิ. สา อปเรน สมเยน คพฺภินี อโหสิ. วญฺฌิตฺถี – ‘‘อยํ ปุตฺตํ ลภิตฺวา อิมสฺส เคหสฺส อิสฺสรา ภวิสฺสตี’’ติ อิสฺสาปกตา ตสฺสา คพฺภปาตนูปายํ ปริเยสนฺตี อญฺญตรํ ปริพฺพาชิกํ อนฺนปานาทีหิ สงฺคณฺหิตฺวา ตาย ตสฺสา คพฺภปาตนํ ทาเปสิ. สา คพฺเภ ปติเต อตฺตโน มาตุยา อาโรเจสิ, มาตา อตฺตโน ญาตเก สโมธาเนตฺวา ตมตฺถํ นิเวเทสิ. เต วญฺฌิตฺถึ เอตทโวจุํ – ‘‘ตยา อิมิสฺสา คพฺโภ ปาติโต’’ติ? ‘‘นาหํ ปาเตมี’’ติ. ‘‘สเจ ตยา คพฺโภ น ปาติโต, สปถํ กโรหี’’ติ. ‘‘สเจ มยา คพฺโภ ปาติโต, ทุคฺคติปรายณา ขุปฺปิปาสาภิภูตา สายํ ปาตํ ปญฺจ ปญฺจ ปุตฺเต วิชายิตฺวา ขาทิตฺวา ติตฺตึ น คจฺเฉยฺยํ, นิจฺจํ ทุคฺคนฺธา มกฺขิกาปริกิณฺณา จ ภเวยฺย’’นฺติ มุสา วตฺวา สปถํ อกาสิ. สา นจิรสฺเสว กาลํ กตฺวา ตสฺเสว คามสฺส อวิทูเร ทุพฺพณฺณรูปา เปตี หุตฺวา นิพฺพตฺติ. "नग्न और कुरूप रूप वाली" - यह शास्ता (बुद्ध) के श्रावस्ती में विहार करते समय पाँच पुत्रों को खाने वाली पेती के बारे में कहा गया था। श्रावस्ती के पास एक गाँव में एक गृहपति की पत्नी बाँझ थी। उसके रिश्तेदारों ने कहा - "तुम्हारी पत्नी बाँझ है, हम तुम्हारे लिए दूसरी कन्या लाते हैं।" उसने पत्नी के प्रति प्रेम के कारण मना कर दिया। तब उसकी पत्नी ने यह सुनकर पति से कहा - "स्वामी, मैं बाँझ हूँ, दूसरी कन्या लानी चाहिए, ताकि आपका कुल वंश नष्ट न हो।" उसके दबाव डालने पर वह दूसरी कन्या ले आया। कुछ समय बाद वह गर्भवती हो गई। बाँझ स्त्री ने सोचा - "यह पुत्र प्राप्त कर इस घर की स्वामिनी बन जाएगी," ईर्ष्या के वश में होकर उसने गर्भपात का उपाय खोजा और एक परिव्राजिका को अन्न-पान आदि से प्रसन्न कर उसके द्वारा गर्भपात करवा दिया। गर्भ गिरने पर उसने (गर्भवती ने) अपनी माता को बताया, माता ने अपने रिश्तेदारों को इकट्ठा कर वह बात बताई। उन्होंने बाँझ स्त्री से कहा - "क्या तुमने इसका गर्भ गिराया है?" "मैंने नहीं गिराया।" "यदि तुमने गर्भ नहीं गिराया है, तो शपथ लो।" "यदि मैंने गर्भ गिराया है, तो मैं दुर्गति को प्राप्त होऊँ, भूख-प्यास से अभिभूत होकर सुबह-शाम पाँच-पाँच पुत्रों को जन्म देकर उन्हें खाकर भी तृप्त न होऊँ, और हमेशा दुर्गंधयुक्त और मक्खियों से घिरी रहूँ" - ऐसा झूठ बोलकर उसने शपथ ली। वह शीघ्र ही मरकर उसी गाँव के पास एक कुरूप पेती के रूप में उत्पन्न हुई। ตทา ชนปเท วุตฺถวสฺสา อฏฺฐ เถรา สตฺถุ ทสฺสนตฺถํ สาวตฺถึ อาคจฺฉนฺตา ตสฺส คามสฺส อวิทูเร ฉายูทกสมฺปนฺเน อรญฺญฏฺฐาเน วาสํ อุปคจฺฉึสุ. อถ สา เปตี เถรานํ อตฺตานํ ทสฺเสสิ. เตสุ สงฺฆตฺเถโร ตํ เปตึ – तब जनपद में वर्षावास बिताकर आठ थेर शास्ता के दर्शन के लिए श्रावस्ती आते हुए उस गाँव के पास छाया और जल से संपन्न एक वन प्रदेश में ठहरे। तब उस पेती ने थेरों को अपने आप को दिखाया। उनमें से संघ के स्थविर (संघत्थेर) ने उस पेती से पूछा - ๒๖. २६. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, ทุคฺคนฺธา ปูติ วายสิ; มกฺขิกาหิ ปริกิณฺณา, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ. – "तुम नग्न और कुरूप रूप वाली हो, दुर्गंधयुक्त और सड़ी हुई गंध वाली हो; मक्खियों से घिरी हुई, तुम यहाँ कौन खड़ी हो?" คาถาย ปฏิปุจฺฉิ. ตตฺถ นคฺคาติ นิจฺโจฬา. ทุพฺพณฺณรูปาสีติ ณวิรูปา อติวิย พีภจฺฉรูเปน สมนฺนาคตา อสิ. ทุคฺคนฺธาติ อนิฏฺฐคนฺธา. ปูติ วายสีติ สรีรโต กุณปคนฺธํ วายสิ. มกฺขิกาหิ ปริกิณฺณาติ นีลมกฺขิกาหิ สมนฺตโต อากิณฺณา. กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสีติ กา นาม เอวรูปา อิมสฺมึ ฐาเน ติฏฺฐสิ, อิโต จิโต จ วิจรสีติ อตฺโถ. गाथा से पूछा। वहाँ 'नग्गा' का अर्थ है वस्त्रहीन। 'दुब्बण्णरूपासी' का अर्थ है विरूप, अत्यंत वीभत्स रूप से युक्त हो। 'दुग्गन्धा' का अर्थ है अनिष्ट गंध वाली। 'पूति वायसी' का अर्थ है शरीर से मुर्दे जैसी गंध आ रही है। 'मक्खिकाही परिकिण्णा' का अर्थ है नीली मक्खियों से चारों ओर से घिरी हुई। 'का नु त्वं इध तिट्ठसि' का अर्थ है इस प्रकार की तुम यहाँ कौन खड़ी हो, यहाँ-वहाँ घूम रही हो। อถ สา เปตี มหาเถเรน เอวํ ปุฏฺฐา อตฺตานํ ปกาเสนฺตี สตฺตานํ สํเวคํ ชเนนฺตี – तब उस पेती ने महास्थविर द्वारा इस प्रकार पूछे जाने पर, अपने आप को प्रकट करते हुए और प्राणियों में संवेग उत्पन्न करते हुए - ๒๗. २७. ‘‘อหํ [Pg.31] ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. "भंते! मैं पेती हूँ, दुर्गति को प्राप्त यमलोक की निवासी; पाप कर्म करके यहाँ से प्रेतलोक में आई हूँ। ๒๘. २८. ‘‘กาเลน ปญฺจ ปุตฺตานิ, สายํ ปญฺจ ปุนาปเร; วิชายิตฺวาน ขาทามิ, เตปิ นา โหนฺติ เม อลํ. "समय पर (भोर में) पाँच पुत्रों को, और फिर शाम को पाँच पुत्रों को; जन्म देकर खाती हूँ, फिर भी वे मेरे लिए पर्याप्त नहीं होते। ๒๙. २९. ‘‘ปริฑยฺหติ ธูมายติ, ขุทาย หทยํ มม; ปานียํ น ลเภ ปาตุํ, ปสฺส มํ พฺยสนํ คต’’นฺติ. – "मेरा हृदय भूख से जल रहा है और धुआँ छोड़ रहा है; पीने के लिए पानी नहीं मिलता, मेरी इस विपत्ति को देखो।" อิมา ติสฺโส คาถา อภาสิ. ये तीन गाथाएँ कहीं। ๒๗. ตตฺถ ภทนฺเตติ เถรํ คารเวน อาลปติ. ทุคฺคตาติ ทุคฺคตึ คตา. ยมโลกิกาติ ‘‘ยมโลโก’’ติ ลทฺธนาเม เปตโลเก ตตฺถ ปริยาปนฺนภาเวน วิทิตา. อิโต คตาติ อิโต มนุสฺสโลกโต เปตโลกํ อุปปชฺชนวเสน คตา, อุปปนฺนาติ อตฺโถ. २७. वहाँ 'भदन्ते' से थेर को आदरपूर्वक संबोधित करती है। 'दुग्गता' का अर्थ है दुर्गति को प्राप्त। 'यमलौकिका' का अर्थ है 'यमलोक' नाम से प्रसिद्ध प्रेतलोक में उत्पन्न होने के कारण जानी जाने वाली। 'इतो गता' का अर्थ है इस मनुष्य लोक से प्रेतलोक में उत्पन्न होने के कारण गई हुई, उत्पन्न हुई। ๒๘. กาเลนาติ รตฺติยา วิภาตกาเล. ภุมฺมตฺเถ หิ เอตํ กรณวจนํ. ปญฺจ ปุตฺตานีติ ปญฺจ ปุตฺเต. ลิงฺควิปลฺลาเสน เหตํ วุตฺตํ. สายํ ปญฺจ ปุนาปเรติ สายนฺหกาเล ปุน อปเร ปญฺจ ปุตฺเต ขาทามีติ โยชนา. วิชายิตฺวานาติ ทิวเส ทิวเส ทส ทส ปุตฺเต วิชายิตฺวา. เตปิ นา โหนฺติ เม อลนฺติ เตปิ ทสปุตฺตา เอกทิวสํ มยฺหํ ขุทาย ปฏิฆาตาย อหํ ปริยตฺตา น โหนฺติ. คาถาสุขตฺถญฺเหตฺถ นา-อิติ ทีฆํ กตฺวา วุตฺตํ. २८. 'कालेन' का अर्थ है रात्रि के बीतने के समय (भोर में)। यह सप्तमी विभक्ति के अर्थ में करण विभक्ति है। 'पञ्च पुत्तानि' का अर्थ है पाँच पुत्र। यह लिंग परिवर्तन के कारण कहा गया है। 'सायं पञ्च पुनापरे' का अर्थ है शाम के समय फिर अन्य पाँच पुत्रों को खाती हूँ - ऐसा संबंध है। 'विजायित्वान' का अर्थ है दिन-प्रतिदिन दस-दस पुत्रों को जन्म देकर। 'तेपि ना होन्ति मे अलं' का अर्थ है वे दस पुत्र भी एक दिन में मेरी भूख मिटाने के लिए पर्याप्त नहीं होते। गाथा की सुगमता के लिए यहाँ 'न' को 'ना' दीर्घ करके कहा गया है। ๒๙. ปริฑยฺหติ ธูมายติ ขุทาย หทยํ มมาติ ขุทาย ชิฆจฺฉาย พาธิยมานาย มม หทยปเทโส อุทรคฺคินา ปริสมนฺตโต ฌายติ ธูมายติ สนฺตปฺปติ. ปานียํ น ลเภ ปาตุนฺติ ปิปาสาภิภูตา ตตฺถ ตตฺถ วิจรนฺตี ปานียมฺปิ ปาตุํ น ลภามิ. ปสฺส มํ พฺยสนํ คตนฺติ เปตูปปตฺติยา สาธารณํ อสาธารณญฺจ อิมํ อีทิสํ พฺยสนํ อุปคตํ มํ ปสฺส, ภนฺเตติ อตฺตนา อนุภวิยมานํ ทุกฺขํ เถรสฺส ปเวเทสิ. २९. 'परिड़य्हति धूमायति खुदाय हदयं मम' का अर्थ है भूख की पीड़ा से बाधित होने पर मेरे हृदय का प्रदेश जठराग्नि से चारों ओर से जलता है, धुआँ छोड़ता है और संतप्त होता है। 'पानीय न लभे पातुं' का अर्थ है प्यास से अभिभूत होकर यहाँ-वहाँ घूमते हुए पानी भी पीने को नहीं मिलता। 'पस्स मं ब्यसनं गतं' का अर्थ है प्रेत योनि में उत्पन्न होने के कारण सामान्य और असामान्य इस प्रकार की विपत्ति को प्राप्त मुझे देखो, भंते - इस प्रकार उसने अपने द्वारा अनुभव किए जा रहे दुःख को थेर को बताया। ตํ [Pg.32] สุตฺวา เถโร ตาย กตกมฺมํ ปุจฺฉนฺโต – वह सुनकर थेर ने उसके द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछते हुए - ๓๐. ३०. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺส กมฺมวิปาเกน, ปุตฺตมํสานิ ขาทสี’’ติ. – "तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कर्म किया है? किस कर्म के विपाक से तुम पुत्रों का मांस खाती हो?" คาถมาห. ตตฺถ ทุกฺกฏนฺติ ทุจฺจริตํ. กิสฺส กมฺมวิปาเกนาติ กีทิสสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, กึ ปาณาติปาตสฺส, อุทาหุ อทินฺนาทานาทีสุ อญฺญตรสฺสาติ อตฺโถ. ‘‘เกน กมฺมวิปาเกนา’’ติ เกจิ ปฐนฺติ. गाथा कही। वहाँ 'दुक्कटं' का अर्थ है दुश्चरित। 'किस्स कम्मविपाकेन' का अर्थ है किस प्रकार के कर्म के फल से, क्या प्राणातिपात (हत्या) के, या अदत्तादान (चोरी) आदि में से किसी अन्य के - यह अर्थ है। कुछ लोग 'केन कम्मविपाकेन' ऐसा पाठ पढ़ते हैं। อถ สา เปตี อตฺตนา กตกมฺมํ เถรสฺส กเถนฺตี – तब उस पेती ने अपने द्वारा किए गए कर्म को थेर को बताते हुए - ๓๑. ३१. ‘‘สปตี เม คพฺภินี อาสิ, ตสฺสา ปาปํ อเจตยึ; สาหํ ปทุฏฺฐมนสา, อกรึ คพฺภปาตนํ. "मेरी सौत गर्भवती थी, मैंने उसके प्रति पाप का विचार किया; मैंने दूषित मन से उसका गर्भपात कर दिया। ๓๒. ३२. ‘‘ตสฺส ทฺเวมาสิโก คพฺโภ, โลหิตญฺเญว ปคฺฆริ; ตทสฺสา มาตา กุปิตา, มยฺหํ ญาตี สมานยิ; สปถญฺจ มํ อกาเรสิ, ปริภาสาปยี จ มํ. "उसका दो महीने का गर्भ रक्त के रूप में बह गया; तब उसकी माता क्रोधित हुई और मेरे रिश्तेदारों को इकट्ठा किया; उसने मुझसे शपथ दिलवाई और मुझे फटकारा। ๓๓. ३३. ‘‘สาหํ โฆรญฺจ สปถํ, มุสาวาทํ อภาสิสํ; ‘ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, สเจ ตํ ปกตํ มยา’. "तब मैंने घोर शपथ ली और झूठ बोला - 'यदि यह मेरे द्वारा किया गया है, तो मैं अपने पुत्रों का मांस खाऊँ'।" ๓๔. ३४. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, มุสาวาทสฺส จูภยํ; ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, ปุพฺพโลหิตมกฺขิตา’’ติ. – คาถาโย อภาสิ; ‘‘उस कर्म के विपाक से और मृषावाद (झूठ) के कारण, दोनों के फलस्वरूप; मैं पीब और रक्त से सनी हुई अपने पुत्रों का मांस खाती हूँ।’’ - उसने ये गाथाएं कहीं। ๓๑-๓๒. ตตฺถ สปตีติ สมานปติกา อิตฺถี วุจฺจติ. ตสฺสา ปาปํ อเจตยินฺติ ตสฺส สปติยา ปาปํ ลุทฺทกํ กมฺมํ อเจตยึ. ปทุฏฺฐมนสาติ ปทุฏฺฐจิตฺตา, ปทุฏฺเฐน วา มนสา. ทฺเวมาสิโกติ ทฺเวมาสชาโต ปติฏฺฐิโต หุตฺวา ทฺเวมาสิกา. โลหิตญฺเญว ปคฺฆรีติ วิปชฺชมาโน รุหิรญฺเญว หุตฺวา วิสฺสนฺทิ. ตทสฺสา มาตา กุปิตา, มยฺหํ ญาตี สมานยีติ ตทา อสฺสา สปติยา มาตา มยฺหํ กุปิตา อตฺตโน ญาตเก สโมธาเนสิ. ‘‘ตตสฺสา’’ติ วา ปาโฐ, ตโต อสฺสาติ ปทวิภาโค. ३१-३२. वहाँ 'सपती' का अर्थ समान पति वाली स्त्री (सपत्नी) कहा जाता है। 'तस्सा पापं अचेतयिं' का अर्थ है उस सौत के प्रति पापपूर्ण क्रूर कर्म का विचार किया। 'पदुट्ठमनसा' का अर्थ है दूषित चित्त वाली, या दूषित मन से। 'द्वेमासिको' का अर्थ है दो महीने का गर्भ स्थित होकर दो महीने का हुआ। 'लोहितञ्ञेव पग्घरि' का अर्थ है नष्ट होते हुए केवल रक्त होकर बह गया। 'तदस्सा माता कुपिता, मय्हं ञाती समानयी' का अर्थ है तब उस सौत की माता मुझ पर कुपित हुई और अपने संबंधियों को इकट्ठा किया। 'ततस्सा' ऐसा भी पाठ है, जिसका पद-विच्छेद 'ततो अस्सा' है। ๓๓-๓๔. สปถนฺติ [Pg.33] สปนํ. ปริภาสาปยีติ ภเยน ตชฺชาเปสิ. สปถํ มุสาวาทํ อภาสิสนฺติ ‘‘สเจ ตํ มยา กตํ, อีทิสี ภเวยฺย’’นฺติ กตเมว ปาปํ อกตํ กตฺวา ทสฺเสนฺตี มุสาวาทํ อภูตํ สปถํ อภาสึ. มุตฺตมํสานิ ขาทามิ, สเจตํ ปกตํ มยาติ อิทํ ตทา สปถสฺส กตาการทสฺสนํ. ยทิ เอตํ คพฺภปาตนปาปํ มยา กตํ, อายตึ ปุนพฺภวาภินิพฺพตฺติยํ มยฺหํ ปุตฺตมํสานิเยว ขาเทยฺยนฺติ อตฺโถ. ตสฺส กมฺมสฺสาติ ตสฺส คพฺภปาตนวเสน ปกตสฺส ปาณาติปาตกมฺมสฺส. มุสาวาทสฺส จาติ มุสาวาทกมฺมสฺส จ. อุภยนฺติ อุภยสฺสปิ กมฺมสฺส อุภเยน วิปาเกน. กรณตฺเถ หิ อิทํ ปจฺจตฺตวจนํ. ปุพฺพโลหิตมกฺขิตาติ ปสวนวเสน ปริภิชฺชนวเสน จ ปุพฺเพน จ โลหิเตน จ มกฺขิตา หุตฺวา ปุตฺตมํสานิ ขาทามีติ โยชนา. ३३-३४. 'सपथं' का अर्थ है शपथ। 'परिभासापयि' का अर्थ है भय से डराया। 'सपथं मुसावादं अभासिं' का अर्थ है 'यदि वह मेरे द्वारा किया गया है, तो मैं ऐसी हो जाऊँ' - इस प्रकार किए हुए पाप को न किया हुआ दिखाते हुए झूठ और असत्य शपथ ली। 'पुत्तमांसानि खादामि, सचेतं पकतं मया' - यह उस समय ली गई शपथ के स्वरूप का प्रदर्शन है। इसका अर्थ है कि यदि यह गर्भपात का पाप मेरे द्वारा किया गया है, तो भविष्य में पुनर्जन्म होने पर मैं अपने ही पुत्रों का मांस खाऊँ। 'तस्स कम्मस्स' का अर्थ है उस गर्भपात के रूप में किए गए प्राणातिपात कर्म का। 'मुसावादस्स च' का अर्थ है मृषावाद कर्म का भी। 'उभयं' का अर्थ है दोनों ही कर्मों के दोनों विपाकों से। यहाँ प्रथमा विभक्ति करण अर्थ में है। 'पुब्बलोहितमक्खिता' का अर्थ है प्रसव और विदीर्ण होने के कारण पीब और रक्त से सनी हुई होकर पुत्रों का मांस खाती हूँ - ऐसा संबंध है। เอวํ สา เปตี อตฺตโน กมฺมวิปากํ ปเวเทตฺวา ปุน เถเร เอวมาห – ‘‘อหํ, ภนฺเต, อิมสฺมึเยว คาเม อสุกสฺส กุฏุมฺพิกสฺส ภริยา อิสฺสาปกตา หุตฺวา ปาปกมฺมํ กตฺวา เอวํ เปตโยนิยํ นิพฺพตฺตา. สาธุ, ภนฺเต, ตสฺส กุฏุมฺพิกสฺส เคหํ คจฺฉถ, โส ตุมฺหากํ ทานํ ทสฺสติ, ตํ ทกฺขิณํ มยฺหํ อุทฺทิสาเปยฺยาถ, เอวํ เม อิโต เปตโลกโต มุตฺติ ภวิสฺสตี’’ติ. เถรา ตํ สุตฺวา ตํ อนุกมฺปมานา อุลฺลุมฺปนสภาวสณฺฐิตา ตสฺส กุฏุมฺพิกสฺส เคหํ ปิณฺฑาย ปวิสึสุ. กุฏมฺพิโก เถเร ทิสฺวา สญฺชาตปฺปสาโท ปจฺจุคฺคนฺตฺวา ปตฺตานิ คเหตฺวา เถเร อาสเนสุ นิสีทาเปตฺวา ปณีเตน อาหาเรน โภเชตุํ อารภิ. เถรา ตํ ปวตฺตึ กุฏุมฺพิกสฺส อาโรเจตฺวา ตํ ทานํ ตสฺสา เปติยา อุทฺทิสาเปสุํ. ตงฺขณญฺเญว จ สา เปตี ตโต ทุกฺขโต อเปตา อุฬารสมฺปตฺตึ ปฏิลภิตฺวา รตฺติยํ กุฏุมฺพิกสฺส อตฺตานํ ทสฺเสสิ. อถ เถรา อนุกฺกเมน สาวตฺถึ คนฺตฺวา ภควโต ตมตฺถํ อาโรเจสุํ. ภควา จ ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. เทสนาวสาเน มหาชโน ปฏิลทฺธสํเวโค อิสฺสามจฺเฉรโต ปฏิวิรมิ. เอวํ สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार उस प्रेतनी ने अपने कर्म-विपाक को बताकर पुनः स्थविर से ऐसा कहा - ‘‘भन्ते! मैं इसी गाँव में अमुक गृहपति की पत्नी थी, ईर्ष्या के वश में होकर पाप कर्म करके इस प्रकार प्रेत-योनि में उत्पन्न हुई हूँ। भन्ते! अच्छा हो यदि आप उस गृहपति के घर जाएँ, वह आपको दान देगा, उस दक्षिणा को मेरे लिए निर्दिष्ट (पुण्य-अनुमोदन) कर देना, इस प्रकार मेरी इस प्रेत-लोक से मुक्ति हो जाएगी।’’ स्थविरों ने यह सुनकर उस पर अनुकम्पा करते हुए और उसे उबारने के स्वभाव से उस गृहपति के घर भिक्षा के लिए प्रवेश किया। गृहपति ने स्थविरों को देखकर प्रसन्न होकर उनका स्वागत किया, पात्र लिए और स्थविरों को आसनों पर बिठाकर उत्तम भोजन कराना शुरू किया। स्थविरों ने वह वृत्तांत गृहपति को बताया और उस दान को उस प्रेतनी के लिए निर्दिष्ट करवाया। उसी क्षण वह प्रेतनी उस दुःख से मुक्त होकर महान संपत्ति प्राप्त कर रात में गृहपति को दिखाई दी। फिर स्थविर क्रमशः श्रावस्ती जाकर भगवान को वह बात बताई। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्मोपदेश दिया। उपदेश के अंत में लोगों ने संवेग प्राप्त किया और ईर्ष्या तथा मात्सर्य से विरत हुए। इस प्रकार वह देशना जनसमूह के लिए सार्थक हुई। ปญฺจปุตฺตขาทกเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. पाँच पुत्रों को खाने वाली प्रेतनी की कथा (पञ्चपुत्तखादकपेतिवत्थु) की व्याख्या समाप्त हुई। ๗. สตฺตปุตฺตขาทกเปติวตฺถุวณฺณนา ७. सात पुत्रों को खाने वाली प्रेतनी की कथा (सत्तपुत्तखादकपेतिवत्थु) की व्याख्या। นคฺคา [Pg.34] ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต สตฺตปุตฺตขาทกเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยา กิร อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ คามเก อญฺญตรสฺส อุปาสกสฺส ทฺเว ปุตฺตา อเหสุํ – ปฐมวเย ฐิตา รูปสมฺปนฺนา สีลาจาเรน สมนฺนาคตา. เตสํ มาตา ‘‘ปุตฺตวตี อห’’นฺติ ปุตฺตพเลน ภตฺตารํ อติมญฺญติ. โส ภริยาย อวมานิโต นิพฺพินฺนมานโส อญฺญํ กญฺญํ อาเนสิ. สา นจิรสฺเสว คพฺภินี อโหสิ. อถสฺส เชฏฺฐภริยา อิสฺสาปกตา อญฺญตรํ เวชฺชํ อามิเสน อุปลาเปตฺวา เตน ตสฺสา เตมาสิกํ คพฺภํ ปาเตสิ. อถ สา ญาตีหิ จ ภตฺตารา จ ‘‘ตยา อิมิสฺสา คพฺโภ ปาติโต’’ติ ปุฏฺฐา ‘‘นาหํ ปาเตมี’’ติ มุสา วตฺวา เตหิ อสทฺทหนฺเตหิ ‘‘สปถํ กโรหี’’ติ วุตฺตา ‘‘สายํ ปาตํ สตฺต สตฺต ปุตฺเต วิชายิตฺวา ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, นิจฺจํ ทุคฺคนฺธา จ มกฺขิกาปริกิณฺณา จ ภเวยฺย’’นฺติ สปถํ อกาสิ. ‘‘नग्गा दुब्बण्णरूपासि’’ - यह शास्ता के श्रावस्ती में विहार करते समय सात पुत्रों को खाने वाली प्रेतनी के संदर्भ में कहा गया। श्रावस्ती के पास ही किसी गाँव में एक उपासक के दो पुत्र थे - जो युवावस्था में थे, रूपवान थे और शील-आचार से संपन्न थे। उनकी माता ‘‘मैं पुत्रवती हूँ’’ इस प्रकार पुत्रों के बल पर अपने पति का अपमान करती थी। पत्नी द्वारा अपमानित होकर वह विरक्त मन वाला होकर दूसरी कन्या ले आया। वह शीघ्र ही गर्भवती हो गई। तब उसकी ज्येष्ठ पत्नी ने ईर्ष्यावश किसी वैद्य को प्रलोभन देकर उसके द्वारा उसका तीन महीने का गर्भ गिरवा दिया। तब संबंधियों और पति द्वारा ‘‘तुमने इसका गर्भ गिरवाया है’’ पूछे जाने पर ‘‘मैंने नहीं गिरवाया’’ ऐसा झूठ बोलकर, उनके द्वारा विश्वास न किए जाने पर ‘‘शपथ लो’’ कहे जाने पर उसने शपथ ली - ‘‘मैं सुबह-शाम सात-सात पुत्रों को जन्म देकर पुत्रों का मांस खाऊँ, और हमेशा दुर्गंधयुक्त तथा मक्खियों से घिरी रहूँ’’। สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา ตสฺส คพฺภปาตนสฺส มุสาวาทสฺส จ ผเลเนว เปตโยนิยํ นิพฺพตฺติตฺวา ปุตฺตนเยน ปุตฺตมํสานิ ขาทนฺตี ตสฺเสว คามสฺส อวิทูเร วิจรติ. เตน จ สมเยน สมฺพหุลา เถรา คามกาวาเส วุตฺถวสฺสา ภควนฺตํ ทสฺสนาย สาวตฺถึ อาคจฺฉนฺตา ตสฺส คามสฺส อวิทูเร เอกสฺมึ ปเทเส รตฺติยํ วาสํ กปฺเปสุํ. อถ สา เปตี เตสํ เถรานํ อตฺตานํ ทสฺเสสิ. ตํ มหาเถโร คาถาย ปุจฺฉิ – वह कुछ समय बाद मरकर उस गर्भपात और मृषावाद के फलस्वरुप ही प्रेत-योनि में उत्पन्न होकर पुत्रों के मांस को खाती हुई उसी गाँव के पास विचरने लगी। उस समय बहुत से स्थविर ग्राम-आवास में वर्षावास बिताकर भगवान के दर्शन के लिए श्रावस्ती आते हुए उस गाँव के पास एक स्थान पर रात में ठहरे। तब उस प्रेतनी ने उन स्थविरों को अपने आप को दिखाया। उससे महास्थविर ने गाथा में पूछा - ๓๕. ३५. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, ทุคฺคนฺธา ปูติ วายสิ; มกฺขิกาหิ ปริกิณฺณา, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ. ‘‘तुम नग्न और कुरूप हो, दुर्गंधयुक्त और सड़ांध वाली हो; मक्खियों से घिरी हुई, तुम यहाँ कौन खड़ी हो?’’ สา เถเรน ปุฏฺฐา ตีหิ คาถาหิ ปฏิวจนํ อทาสิ – स्थविर द्वारा पूछे जाने पर उसने तीन गाथाओं में उत्तर दिया - ๓๖. ३६. ‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. ‘‘भन्ते! मैं प्रेतनी हूँ, दुर्गति को प्राप्त यमलोक की निवासी हूँ; पाप कर्म करके यहाँ से प्रेत-लोक गई हूँ। ๓๗. ३७. ‘‘กาเลน สตฺต ปุตฺตานิ, สายํ สตฺต ปุนาปเร; วิชายิตฺวาน ขาทามิ, เตปิ นา โหนฺติ เม อลํ. ‘‘मैं समय-समय पर (सुबह) सात पुत्रों को और फिर शाम को अन्य सात पुत्रों को जन्म देकर खाती हूँ, फिर भी वे मेरे लिए पर्याप्त नहीं होते। ๓๘. ३८. ‘‘ปริฑยฺหติ [Pg.35] ธูมายติ, ขุทาย หทยํ มม; นิพฺพุตึ นาธิคจฺฉามิ, อคฺคิทฑฺฒาว อาตเป’’ติ. ‘‘भूख से मेरा हृदय जल रहा है और धुआँ छोड़ रहा है; मैं शांति प्राप्त नहीं करती, जैसे धूप में आग से जला हुआ व्यक्ति।’’ ๓๘. ตตฺถ นิพฺพุตินฺติ ขุปฺปิปาสาทุกฺขสฺส วูปสมํ. นาธิคจฺฉามีติ น ลภามิ. อคฺคิทฑฺฒาว อาตเปติ อติอุณฺหอาตเป อคฺคินา ฑยฺหมานา วิย นิพฺพุตึ นาธิคจฺฉามีติ โยชนา. ३८. वहाँ 'निब्बुति' (शांति) का अर्थ है भूख और प्यास के दुःख का उपशमन। 'नाधिगच्छामि' का अर्थ है प्राप्त नहीं करती हूँ। 'अग्गिदड्ढाव आतपे' का अर्थ है अत्यधिक उष्ण धूप में अग्नि से जलती हुई के समान शांति प्राप्त नहीं करती हूँ - ऐसा अर्थ समझना चाहिए। ตํ สุตฺวา มหาเถโร ตาย กตกมฺมํ ปุจฺฉนฺโต – उसे सुनकर महास्थविर ने उसके द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछते हुए - ๓๙. ३९. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, ปุตฺตมํสานิ ขาทสี’’ติ. – คาถมาห; "क्या तुमने शरीर, वाणी या मन से कोई दुष्कृत (बुरा कार्य) किया है? किस कर्म के विपाक (फल) से तुम अपने पुत्रों का मांस खा रही हो?" - यह गाथा कही। อถ สา เปตี อตฺตโน เปตโลกูปปตฺติญฺจ ปุตฺตมํสขาทนการณญฺจ กเถนฺตี – तब उस पेती (प्रेतनी) ने अपनी प्रेतलोक में उत्पत्ति और पुत्रों का मांस खाने का कारण बताते हुए - ๔๐. ४०. ‘‘อหู มยฺหํ ทุเว ปุตฺตา, อุโภ สมฺปตฺตโยพฺพนา; สาหํ ปุตฺตพลูเปตา, สามิกํ อติมญฺญิสํ. "मेरे दो पुत्र थे, दोनों ही युवावस्था को प्राप्त थे। मैं पुत्रों के बल से युक्त होकर अपने पति का अपमान करती थी। ๔๑. ४१. ‘‘ตโต เม สามิโก กุทฺโธ, สปตึ มยฺหมานยิ; สา จ คพฺภํ อลภิตฺถ, ตสฺสา ปาปํ อเจตยึ. "तब मेरे पति ने क्रोधित होकर मेरे लिए एक सौत (दूसरी पत्नी) ले आए। उसने गर्भ धारण किया, तब मैंने उसके प्रति पापपूर्ण विचार किया। ๔๒. ४२. ‘‘สาหํ ปทุฏฺฐมนสา, อกรึ คพฺภปาตนํ; ตสฺส เตมาสิโก คพฺโภ, ปูติโลหิตโก ปติ. "मैंने दूषित मन से उसका गर्भपात करा दिया। उसका तीन महीने का गर्भ सड़े हुए रक्त के समान गिर गया। ๔๓. ४३. ‘‘ตทสฺสา มาตา กุปิตา, มยฺหํ ญาตี สมานยิ; สปถญฺจ มํ กาเรสิ, ปริภาสาปยี จ มํ. "तब उसकी माता ने क्रोधित होकर मेरे संबंधियों को बुलाया; उसने मुझसे शपथ दिलवाई और मुझे भला-बुरा कहा। ๔๔. ४४. ‘‘สาหํ โฆรญฺจ สปถํ, มุสาวาทํ อภาสิสํ; ‘ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, สเจ ตํ ปกตํ มยา’. "मैंने वह घोर शपथ और मृषावाद (झूठ) कहा - 'यदि यह (कार्य) मेरे द्वारा किया गया हो, तो मैं अपने पुत्रों का मांस खाऊँ'। ๔๕. ४५. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, มุสาวาทสฺส จูภยํ; ปุตฺตมํสานิ ขาทามิ, ปุพฺพโลหิตมกฺขิตา’’ติ. – อิมา คาถา อภาสิ; "उस कर्म और मृषावाद दोनों के विपाक से, मैं पीब और रक्त से सने हुए अपने पुत्रों का मांस खाती हूँ।" - ये गाथाएँ कहीं। ๔๐-๔๕. ตตฺถ [Pg.36] ปุตฺตพลูเปตาติ ปุตฺตพเลน อุเปตา, ปุตฺตานํ วเสน ลทฺธพลา. อติมญฺญิสนฺติ อติกฺกมิตฺวา มญฺญึ อวมญฺญึ. ปูติโลหิตโก ปตีติ กุณปโลหิตํ หุตฺวา คพฺโภ ปริปติ. เสสํ สพฺพํ อนนฺตรสทิสเมว. ตตฺถ อฏฺฐ เถรา, อิธ สมฺพหุลา. ตตฺถ ปญฺจ ปุตฺตา, อิธ สตฺตาติ อยเมว วิเสโสติ. ४०-४५. वहाँ 'पुत्तबलूपेता' का अर्थ है पुत्रों के बल से युक्त, पुत्रों के कारण प्राप्त बल वाली। 'अतिमञ्ञिसं' का अर्थ है मर्यादा का उल्लंघन कर मान किया, अपमान किया। 'पूतिलोहितको पती' का अर्थ है सड़े हुए रक्त के समान होकर गर्भ गिर गया। शेष सब कुछ पिछले (वर्णन) के समान ही है। वहाँ आठ स्थविर थे, यहाँ बहुत से हैं। वहाँ पाँच पुत्र थे, यहाँ सात हैं - यही विशेषता है। สตฺตปุตฺตขาทกเปติวตฺถุวณฺณานา นิฏฺฐิตา. सात पुत्रों को खाने वाली पेती की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๘. โคณเปตวตฺถุวณฺณนา ८. गोण (बैल) प्रेत की कथा की व्याख्या। กึ นุ อุมฺมตฺตรูโป วาติ อิทํ สตฺถา เชตวเน วิหรนฺโต อญฺญตรํ มตปิติกํ กุฏุมฺพิกํ อารพฺภ กเถสิ. สาวตฺถิยํ กิร อญฺญตรสฺส กุฏุมฺพิกสฺส ปิตา กาลมกาสิ. โส ปิตุ มรเณน โสกสนฺตตฺตหทโย โรทมาโน อุมฺมตฺตโก ปิย วิจรนฺโต ยํ ยํ ปสฺสติ, ตํ ตํ ปุจฺฉติ – ‘‘อปิ เม ปิตรํ ปสฺสิตฺถา’’ติ? น โกจิ ตสฺส โสกํ วิโนเทตุํ อสกฺขิ. ตสฺส ปน หทเย ฆเฏ ปทีโป วิย โสตาปตฺติผลสฺส อุปนิสฺสโย ปชฺชลติ. "किं नु उम्मत्तरूपो वा" (क्या तुम पागल की तरह हो) - यह (गाथा) शास्ता ने जेतवन में विहार करते हुए एक ऐसे कुटुम्बिक (गृहस्थ) के संदर्भ में कही जिसके पिता की मृत्यु हो गई थी। श्रावस्ती में किसी कुटुम्बिक के पिता का देहांत हो गया। वह पिता की मृत्यु से शोक-संतप्त हृदय वाला होकर, रोता हुआ पागलों की तरह घूमते हुए जिसे भी देखता, उससे पूछता - "क्या आपने मेरे पिता को देखा है?" कोई भी उसके शोक को दूर नहीं कर सका। परंतु उसके हृदय में घड़े में रखे दीपक के समान स्रोतापत्ति फल का उपनिश्रय (संस्कार) प्रज्वलित हो रहा था। สตฺถา ปจฺจูสสมเย โลกํ โอโลเกนฺโต ตสฺส โสตาปตฺติผลสฺส อุปนิสฺสยํ ทิสฺวา ‘‘อิมสฺส อตีตการณํ อาหริตฺวา โสกํ วูปสเมตฺวา โสตาปตฺติผลํ ทาตุํ วฏฺฏตี’’ติ จินฺเตตฺวา ปุนทิวเส ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺโต ปจฺฉาสมณํ อนาทาย ตสฺส ฆรทฺวารํ อคมาสิ. โส ‘‘สตฺถา อาคโต’’ติ สุตฺวา ปจฺจุคฺคนฺตฺวา สตฺถารํ เคหํ ปเวเสตฺวา สตฺถริ ปญฺญตฺเต อาสเน นิสินฺเน สยํ ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺโน ‘‘กึ, ภนฺเต, มยฺหํ ปิตุ คตฏฺฐานํ ชานาถา’’ติ อาห. อถ นํ สตฺถา, ‘‘อุปาสก, กึ อิมสฺมึ อตฺตภาเว ปิตรํ ปุจฺฉสิ, อุทาหุ อตีเต’’ติ อาห. โส ตํ วจนํ สุตฺวา ‘‘พหู กิร มยฺหํ ปิตโร’’ติ ตนุภูตโสโก โถกํ มชฺฌตฺตตํ ปฏิลภิ. อถสฺส สตฺถา โสกวิโนทนํ ธมฺมกถํ กตฺวา อปคตโสกํ กลฺลจิตฺตํ วิทิตฺวา สามุกฺกํสิกาย ธมฺมเทสนาย โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐาเปตฺวา วิหารํ อคมาสิ. शास्ता ने प्रत्युष काल (भोर) में लोक का अवलोकन करते हुए उसके स्रोतापत्ति फल के उपनिश्रय को देखा और सोचा - "इसके अतीत के कारण को बताकर, शोक को शांत कर, इसे स्रोतापत्ति फल देना उचित है।" अगले दिन भोजन के पश्चात पिंडपात से लौटकर, बिना किसी अनुचर भिक्षु के, वे उसके घर के द्वार पर गए। उसने "शास्ता आए हैं" यह सुनकर अगवानी की और शास्ता को घर में प्रवेश कराया। शास्ता के बिछाए हुए आसन पर बैठने पर, उसने स्वयं भगवान की वंदना की और एक ओर बैठकर कहा - "भन्ते, क्या आप जानते हैं कि मेरे पिता कहाँ गए हैं?" तब शास्ता ने उससे कहा - "उपासक, क्या तुम इस जन्म के पिता के बारे में पूछ रहे हो या अतीत के?" वह यह वचन सुनकर "निश्चित ही मेरे बहुत से पिता रहे होंगे" ऐसा सोचकर कम हुए शोक वाला होकर थोड़ा तटस्थ हो गया। तब शास्ता ने उसके शोक को दूर करने वाली धर्मकथा कही और उसे शोक-रहित एवं प्रसन्नचित्त जानकर, श्रेष्ठ धर्मदेशना (सामुक्कंसिका धम्मदेसना) द्वारा स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित कर विहार लौट गए। อถ [Pg.37] ภิกฺขู ธมฺมสภายํ กถํ สมุฏฺฐาเปสุํ – ‘‘ปสฺสถ, อาวุโส, พุทฺธานุภาวํ, ตถา โสกปริเทวสมาปนฺโน อุปาสโก ขเณเนว ภควตา โสตาปตฺติผเล วินีโต’’ติ. สตฺถา ตตฺถ คนฺตฺวา ปญฺญตฺตวรพุทฺธาสเน นิสินฺโน ‘‘กาย นุตฺถ, ภิกฺขเว, เอตรหิ กถาย สนฺนิสินฺนา’’ติ ปุจฺฉิ. ภิกฺขู ตมตฺถํ ภควโต อาโรเจสุํ. สตฺถา ‘‘น, ภิกฺขเว, อิทาเนว มยา อิมสฺส โสโก อปนีโต, ปุพฺเพปิ อปนีโตเยวา’’ติ วตฺวา เตหิ ยาจิโต อตีตํ อาหริ. तब भिक्षुओं ने धर्मसभा में चर्चा शुरू की - "आयुष्मन्तों, बुद्ध के प्रभाव को देखो, कैसे शोक और विलाप में डूबे हुए उपासक को भगवान ने क्षण भर में ही स्रोतापत्ति फल में विनीत (दीक्षित) कर दिया।" शास्ता वहाँ जाकर बिछाए हुए श्रेष्ठ बुद्धासन पर बैठे और पूछा - "भिक्षुओं, तुम इस समय किस चर्चा के लिए बैठे हो?" भिक्षुओं ने वह बात भगवान को बताई। शास्ता ने कहा - "भिक्षुओं, केवल अभी ही मैंने इसका शोक दूर नहीं किया है, पहले भी दूर किया था" और उनके द्वारा प्रार्थना किए जाने पर अतीत की कथा सुनाई। อตีเต พาราณสิยํ อญฺญตรสฺส คหปติกสฺส ปิตา กาลมกาสิ. โส ปิตุ มรเณน โสกปริเทวสมาปนฺโน อสฺสุมุโข รตฺตกฺโข กนฺทนฺโต จิตกํ ปทกฺขิณํ กโรติ. ตสฺส ปุตฺโต สุชาโต นาม กุมาโร ปณฺฑิโต พฺยตฺโต พุทฺธิสมฺปนฺโน ปิตุโสกวินยนูปายํ จินฺเตนฺโต เอกทิวสํ พหินคเร เอกํ มตโคณํ ทิสฺวา ติณญฺจ ปานียญฺจ อาหริตฺวา ตสฺส ปุรโต ฐเปตฺวา ‘‘ขาท, ขาท, ปิว, ปิวา’’ติ วทนฺโต อฏฺฐาสิ. อาคตาคตา ตํ ทิสฺวา ‘‘สมฺม สุชาต, กึ อุมฺมตฺตโกสิ, โย ตฺวํ มตสฺส โคณสฺส ติโณทกํ อุปเนสี’’ติ วทนฺติ? โส น กิญฺจิ ปฏิวทติ. มนุสฺสา ตสฺส ปิตุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ‘‘ปุตฺโต เต อุมฺมตฺตโก ชาโต, มตโคณสฺส ติโณทกํ เทตี’’ติ อาหํสุ. ตํ สุตฺวา จ กุฏุมฺพิกสฺส ปิตรํ อารพฺภ ฐิโต โสโก อปคโต. โส ‘‘มยฺหํ กิร ปุตฺโต อุมฺมตฺตโก ชาโต’’ติ สํเวคปฺปตฺโต เวเคน คนฺตฺวา ‘‘นนุ ตฺวํ, ตาต สุชาต, ปณฺฑิโต พฺยตฺโต พุทฺธิสมฺปนฺโน, กสฺมา มตโคณสฺส ติโณทกํ เทสี’’ติ โจเทนฺโต – अतीत में वाराणसी में किसी गृहपति के पिता का देहांत हो गया। वह पिता की मृत्यु से शोक और विलाप में डूबा हुआ, आँसुओं से भरे मुख और लाल आँखों वाला होकर, रोते हुए चिता की प्रदक्षिणा करता था। उसका सुजात नाम का पुत्र, जो पंडित, चतुर और बुद्धिमान था, पिता के शोक को दूर करने का उपाय सोचते हुए, एक दिन नगर के बाहर एक मरे हुए बैल को देखकर, घास और पानी लाकर उसके सामने रखकर "खाओ, खाओ, पियो, पियो" कहते हुए खड़ा हो गया। आने-जाने वाले लोग उसे देखकर कहने लगे - "मित्र सुजात, क्या तुम पागल हो गए हो, जो तुम मरे हुए बैल को घास और पानी दे रहे हो?" उसने कोई उत्तर नहीं दिया। लोगों ने उसके पिता के पास जाकर कहा - "तुम्हारा पुत्र पागल हो गया है, वह मरे हुए बैल को घास और पानी दे रहा है।" उसे सुनकर उस कुटुम्बिक का पिता के प्रति जो शोक था, वह दूर हो गया। वह "निश्चित ही मेरा पुत्र पागल हो गया है" ऐसा सोचकर संवेग को प्राप्त हुआ और तेजी से जाकर - "तात सुजात, तुम तो पंडित, चतुर और बुद्धिमान हो, फिर क्यों मरे हुए बैल को घास और पानी दे रहे हो?" - ऐसा पूछते हुए - ๔๖. ४६. ‘‘กึ นุ อุมฺมตฺตรูโปว, ลายิตฺวา หริตํ ติณํ; ขาท ขาทาติ ลปสิ, คตสตฺตํ ชรคฺควํ. "क्या तुम पागल की तरह हो, जो हरी घास काटकर इस प्राणहीन बूढ़े बैल से 'खाओ, खाओ' कह रहे हो?" ๔๗. ४७. ‘‘น หิ อนฺเนน ปาเนน, มโต โคโณ สมุฏฺฐเห; ตฺวํสิ พาโล จ ทุมฺเมโธ, ยถา ตญฺโญว ทุมฺมตี’’ติ. – “न ही अन्न और पान से मरा हुआ बैल खड़ा हो सकता है; तुम मूर्ख और दुर्बुद्धि हो, जैसे कोई अन्य मतिहीन हो।” คาถาทฺวยมาห. ตตฺถ กึ นูติ ปุจฺฉาวจนํ. อุมฺมตฺตรูโปวาติ อุมฺมตฺตกสภาโว วิย จิตฺตกฺเขปํ ปตฺโต วิย. ลายิตฺวาติ ลวิตฺวา. หริตํ ติณนฺติ อลฺลติณํ. ลปสิ วิลปสิ. คตสตฺตนฺติ วิคตชีวิตํ. ชรคฺควนฺติ พลิพทฺทํ [Pg.38] ชิณฺณโคณํ. อนฺเนน ปาเนนาติ ตยา ทินฺเนน หริตติเณน วา ปานีเยน วา. มโต โคโณ สมุฏฺฐเหติ กาลกโต โคโณ ลทฺธชีวิโต หุตฺวา น หิ สมุฏฺฐเหยฺย. ตฺวํสิ พาโล จ ทุมฺเมโธติ ตฺวํ พาลฺยโยคโต พาโล, เมธาสงฺขาตาย ปญฺญาย อภาวโต ทุมฺเมโธ อสิ. ยถา ตญฺโญว ทุมฺมตีติ ยถา ตํ อญฺโญปิ นิปฺปญฺโญ วิปฺปลเปยฺย, เอวํ ตฺวํ นิรตฺถกํ วิปฺปลปสีติ อตฺโถ. ยถา ตนฺติ นิปาตมตฺตํ. (दो गाथाएं कहीं)। वहाँ 'किं नु' प्रश्नवाचक शब्द है। 'उम्मत्तरूपो' का अर्थ है उन्मत्त के स्वभाव वाला, जैसे चित्त-विक्षेप को प्राप्त हुआ हो। 'लायित्वा' का अर्थ है काटकर। 'हरितं तिणं' का अर्थ है हरी घास। 'लपसि' का अर्थ है विलाप करते हो। 'गतसत्तं' का अर्थ है निर्जीव। 'जरग्गवं' का अर्थ है बूढ़ा बैल। 'अन्नेन पानेन' का अर्थ है तुम्हारे द्वारा दी गई हरी घास या पानी से। 'मतो गोणो समुट्ठाहे' का अर्थ है मरा हुआ बैल जीवन प्राप्त कर खड़ा नहीं हो सकता। 'त्वंसि बालो च दुम्मेधो' का अर्थ है तुम मूर्खता के कारण बाल (मूर्ख) हो और मेधा (प्रज्ञा) के अभाव के कारण दुर्बुद्धि हो। 'यथा तञ्ञोव दुम्मती' का अर्थ है जैसे कोई अन्य प्रज्ञाहीन विलाप करे, वैसे ही तुम निरर्थक विलाप कर रहे हो—यही अर्थ है। 'यथा तं' केवल निपात है। ตํ สุตฺวา สุชาโต ปิตรํ สญฺญาเปตุํ อตฺตโน อธิปฺปายํ ปกาเสนฺโต – उसे सुनकर सुजात ने पिता को समझाने के लिए अपना अभिप्राय प्रकट करते हुए (कहा) – ๔๘. ४८. ‘‘อิเม ปาทา อิทํ สีสํ, อยํ กาโย สวาลธิ; เนตฺตา ตเถว ติฏฺฐนฺติ, อยํ โคโณ สมุฏฺฐเห. “ये पैर हैं, यह सिर है, यह पूँछ सहित शरीर है; आँखें भी वैसी ही बनी हुई हैं, (शायद) यह बैल खड़ा हो जाए।” ๔๙. ४९. ‘‘นายฺยกสฺส หตฺถปาทา, กาโย สีสญฺจ ทิสฺสติ; รุทํ มตฺติกถูปสฺมึ, นนุ ตฺวญฺเญว ทุมฺมตี’’ติ. – “दादाजी के हाथ-पैर, शरीर और सिर तो दिखाई नहीं देते; मिट्टी के स्तूप पर रोते हुए, क्या आप ही मतिहीन नहीं हैं?” คาถาทฺวยํ อภาสิ. ตสฺสตฺโถ – อิมสฺส โคณสฺส อิเม จตฺตาโร ปาทา, อิทํ สีสํ, สห วาลธินา วตฺตตีติ สวาลธิ อยํ กาโย. อิมานิ จ เนตฺตา นยนานิ ยถา มรณโต ปุพฺเพ, ตเถว อภินฺนสณฺฐานานิ ติฏฺฐนฺติ. อยํ โคโณ สมุฏฺฐเหติ อิมสฺมา การณา อยํ โคโณ สมุฏฺฐเหยฺย สมุตฺติฏฺเฐยฺยาติ มม จิตฺตํ ภเวยฺย. ‘‘มญฺเญ โคโณ สมุฏฺฐเห’’ติ เกจิ ปฐนฺติ, เตน การเณน อยํ โคโณ สหสาปิ กายํ สมุฏฺฐเหยฺยาติ อหํ มญฺเญยฺยํ, เอวํ เม มญฺญนา สมฺภเวยฺยาติ อธิปฺปาโย. อยฺยกสฺส ปน มยฺหํ ปิตามหสฺส น หตฺถปาทา กาโย สีสํ ทิสฺสติ, เกวลํ ปน ตสฺส อฏฺฐิกานิ ปกฺขิปิตฺวา กเต มตฺติกามเย ถูเป รุทนฺโต สตคุเณน สหสฺสคุเณน, ตาต, ตฺวญฺเญว ทุมฺมติ นิปฺปญฺโญ, ภิชฺชนธมฺมา สงฺขารา ภิชฺชนฺติ, ตตฺถ วิชานตํ กา ปริเทวนาติ ปิตุ ธมฺมํ กเถสิ. (दो गाथाएं कहीं)। उसका अर्थ है—इस बैल के ये चार पैर हैं, यह सिर है, पूँछ के साथ यह शरीर है। और ये आँखें मरने से पहले जैसी थीं, वैसी ही अभिन्न रूप में स्थित हैं। 'अयं गोणो समुट्ठाहे' का अर्थ है इस कारण से यह बैल खड़ा हो सकता है, खड़ा हो जाए—ऐसा मेरा विचार हो सकता है। कुछ लोग 'मञ्ञे गोणो समुट्ठाहे' पढ़ते हैं, उस कारण से यह बैल अचानक शरीर से खड़ा हो सकता है—ऐसा मैं मानूँ, ऐसा मेरा मानना संभव हो सकता है—यही अभिप्राय है। परंतु मेरे दादाजी के हाथ-पैर, शरीर और सिर दिखाई नहीं देते, केवल उनकी हड्डियों को रखकर बनाए गए मिट्टी के स्तूप पर रोते हुए, हे तात! आप ही सौ गुना, हजार गुना अधिक दुर्बुद्धि और प्रज्ञाहीन हैं; विनाशधर्मी संस्कार नष्ट होते ही हैं, वहाँ जानकारों के लिए विलाप कैसा—इस प्रकार पिता को धर्म का उपदेश दिया। ตํ [Pg.39] สุตฺวา โพธิสตฺตสฺส ปิตา ‘‘มม มุตฺโต ปณฺฑิโต มํ สญฺญาเปตุํ อิมํ กมฺมํ อกาสี’’ติ จินฺเตตฺวา ‘‘ตาต สุชาต, ‘สพฺเพปิ สตฺตา มรณธมฺมา’ติ อญฺญาตเมตํ, อิโต ปฏฺฐาย น โสจิสฺสามิ, โสกหรณสมตฺเถน นาม เมธาวินา ตาทิเสเนว ภวิตพฺพ’’นฺติ ปุตฺตํ ปสํสนฺโต – उसे सुनकर बोधिसत्व के पिता ने सोचा—"मेरे बुद्धिमान पुत्र ने मुझे समझाने के लिए यह कार्य किया है" और "तात सुजात! 'सभी प्राणी मरणधर्मा हैं'—यह जान लिया है, अब से मैं शोक नहीं करूँगा, शोक दूर करने में समर्थ मेधावी को तुम्हारे जैसा ही होना चाहिए"—इस प्रकार पुत्र की प्रशंसा करते हुए— ๕๐. ५०. ‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆตสิตฺตํว ปาวกํ; วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ. “निश्चय ही, घी छिड़की हुई आग के समान जलते हुए मुझ पर, जैसे जल छिड़क कर (आग बुझा दी जाए), आपने मेरी सारी पीड़ा शांत कर दी है।” ๕๑. ५१. ‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ; โย เม โสกปเรตสฺส, ปิตุโสกํ อปานุทิ. “निश्चय ही, आपने मेरे हृदय में स्थित शोक रूपी शल्य (काँटे) को निकाल दिया है; जिसने शोक से अभिभूत मुझ (पुत्र) के पिता-विषयक शोक को दूर कर दिया है।” ๕๒. ५२. ‘‘สฺวาหํ อพฺพูฬฺหสลฺโลสฺมิ, สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโต; น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวาน มาณว. “वह मैं अब निकले हुए शल्य वाला, शीतल और शांत हो गया हूँ; हे माणवक! तुम्हारी बात सुनकर अब मैं न शोक करता हूँ और न रोता हूँ।” ๕๓. ५३. ‘‘เอวํ กโรนฺติ สปฺปญฺญา, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา; วินิวตฺตยนฺติ โสกมฺหา, สุชาโต ปิตรํ ยถา’’ติ. – “जो अनुकम्पा करने वाले प्रज्ञावान होते हैं, वे ऐसा ही करते हैं; वे शोक से निवृत्त कर देते हैं, जैसे सुजात ने अपने पिता को किया।” จตสฺโส คาถา อภาสิ. ตตฺถ อาทิตฺตนฺติ โสกคฺคินา อาทิตฺตํ ชลิตํ. สนฺตนฺติ สมานํ. ปาวกนฺติ อคฺคิ. วารินา วิย โอสิญฺจนฺติ อุทเกน อวสิญฺจนฺโต วิย. สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรนฺติ สพฺพํ เม จิตฺตทรถํ นิพฺพาเปสิ. อพฺพหี วตาติ นีหริ วต. สลฺลนฺติ โสกสลฺลํ. หทยนิสฺสิตนฺติ จิตฺตสนฺนิสฺสิตสลฺลภูตํ. โสกปเรตสฺสาติ โสเกน อภิภูตสฺส. ปิตุโสกนฺติ ปิตรํ อารพฺภ อุปฺปนฺนํ โสกํ. อปานุทีติ อปเนสิ. ตว สุตฺวาน มาณวาติ, กุมาร, ตว วจนํ สุตฺวา อิทานิ ปน น โสจามิ น โรทามิ. สุชาโต ปิตรํ ยถาติ ยถา อยํ สุชาโต อตฺตโน ปิตรํ โสกโต วินิวตฺเตสิ, เอวํ อญฺเญปิ เย อนุกมฺปกา อนุคฺคณฺหสีลา โหนฺติ, เต สปฺปญฺญา เอวํ กโรนฺติ ปิตูนํ อญฺเญสญฺจ อุปการํ กโรนฺตีติ อตฺโถ. (चार गाथाएं कहीं)। वहाँ 'आदित्तं' का अर्थ है शोक की अग्नि से जला हुआ। 'सन्तं' का अर्थ है होते हुए। 'पावकं' का अर्थ है अग्नि। 'वारिना विय ओसिञ्चं' का अर्थ है जैसे जल से सींचते हुए। 'सब्बं निब्बापये दरं' का अर्थ है मेरे चित्त की सारी पीड़ा को शांत कर दिया। 'अब्बही वत' का अर्थ है निश्चय ही निकाल दिया। 'सल्लं' का अर्थ है शोक रूपी शल्य। 'हदयनिस्सितं' का अर्थ है हृदय में स्थित शल्य के समान। 'सोकपारेतस्स' का अर्थ है शोक से अभिभूत का। 'पितुसोकं' का अर्थ है पिता के निमित्त उत्पन्न शोक। 'अपानुदी' का अर्थ है दूर कर दिया। 'तव सुत्वान माणव' का अर्थ है हे कुमार! तुम्हारे वचन सुनकर अब मैं न शोक करता हूँ और न रोता हूँ। 'सुजातो पितरं यथा' का अर्थ है जैसे इस सुजात ने अपने पिता को शोक से निवृत्त किया, वैसे ही अन्य जो अनुकम्पा करने वाले और अनुग्रह करने के स्वभाव वाले प्रज्ञावान होते हैं, वे पिताओं और अन्यों का इसी प्रकार उपकार करते हैं—यही अर्थ है। มาณวสฺส วจนํ สุตฺวา ปิตา อปคตโสโก หุตฺวา สีสํ นหายิตฺวา ภุญฺชิตฺวา กมฺมนฺเต ปวตฺเตตฺวา กาลํ กตฺวา สคฺคปรายโณ อโหสิ. สตฺถา อิมํ ธมฺมเทสนํ อาหริตฺวา เตสํ ภิกฺขูนํ สจฺจานิ ปกาเสสิ, สจฺจปริโยสาเน พหู โสตาปตฺติผลาทีสุ ปติฏฺฐหึสุ. ตทา สุชาโต โลกนาโถ อโหสีติ. माणवक (सुजात) के वचन सुनकर पिता शोक-रहित हो गए और सिर धोकर (स्नान कर), भोजन कर, अपने कार्यों में लग गए और कालान्तर में मृत्यु के बाद स्वर्गगामी हुए। शास्ता ने इस धर्मदेशना को प्रस्तुत कर उन भिक्षुओं को सत्यों (चार आर्य सत्यों) का प्रकाशन किया, सत्यों के प्रकाशन के अंत में बहुत से भिक्षु स्रोतापत्ति फल आदि में प्रतिष्ठित हुए। उस समय सुजात लोकनाथ (बुद्ध) थे। โคณเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. गोण-पेत-वत्थु की वर्णना समाप्त हुई। ๙. มหาเปสการเปติวตฺถุวณฺณนา ९. महापेसकार-पेती-वत्थु की वर्णना। คูถญฺจ [Pg.40] มุตฺตํ รุหิรญฺจ ปุพฺพนฺติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต อญฺญตรํ เปสการเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. ทฺวาทสมตฺตา กิร ภิกฺขู สตฺถุ สนฺติเก กมฺมฏฺฐานํ คเหตฺวา วสนโยคฺคฏฺฐานํ วีมํสนฺตา อุปกฏฺฐาย วสฺสูปนายิกาย อญฺญตรํ ฉายูทกสมฺปนฺนํ รมณียํ อรญฺญายตนํ ตสฺส จ นาติทูเร นาจฺจาสนฺเน โคจรคามํ ทิสฺวา ตตฺถ เอกรตฺตึ วสิตฺวา ทุติยทิวเส คามํ ปิณฺฑาย ปวิสึสุ. ตตฺถ เอกาทส เปสการา ปฏิวสนฺติ, เต เต ภิกฺขู ทิสฺวา สญฺชาตโสมนสฺสา หุตฺวา อตฺตโน อตฺตโน เคหํ เนตฺวา ปณีเตน อาหาเรน ปริวิสิตฺวา อาหํสุ ‘‘กุหึ, ภนฺเต, คจฺฉถา’’ติ? ‘‘ยตฺถ อมฺหากํ ผาสุกํ, ตตฺถ คมิสฺสามา’’ติ. ‘‘ยทิ เอวํ, ภนฺเต, อิเธว วสิตพฺพ’’นฺติ วสฺสูปคมนํ ยาจึสุ. ภิกฺขู สมฺปฏิจฺฉึสุ. อุปาสกา เตสํ ตตฺถ อรญฺญกุฏิกาโย กาเรตฺวา อทํสุ. ภิกฺขู ตตฺถ วสฺสํ อุปคจฺฉึสุ. “विष्ठा, मूत्र, रक्त और पीप”—यह (गाथा) शास्ता (बुद्ध) के श्रावस्ती में विहार करते समय एक बुनकर प्रेती के संदर्भ में कही गई थी। बारह भिक्षु शास्ता के पास से कर्मस्थान लेकर रहने योग्य स्थान की खोज करते हुए वर्षावास के निकट आने पर एक छाया और जल से संपन्न रमणीय वन-प्रदेश को देखा और उसके पास ही एक गोचर ग्राम को देखकर वहाँ एक रात रुककर दूसरे दिन भिक्षा के लिए गाँव में प्रविष्ट हुए। वहाँ ग्यारह बुनकर रहते थे, उन्होंने उन भिक्षुओं को देखकर प्रसन्न होकर अपने-अपने घर ले जाकर उत्तम भोजन से सेवा की और पूछा— “भन्ते, आप कहाँ जा रहे हैं?” “जहाँ हमें सुविधा होगी, वहाँ जाएँगे।” “यदि ऐसा है, भन्ते, तो यहीं रहना चाहिए”—ऐसा कहकर उन्होंने वर्षावास के लिए याचना की। भिक्षुओं ने स्वीकार कर लिया। उपासकों ने उनके लिए वहाँ वन-कुटियाँ बनवाकर दीं। भिक्षुओं ने वहाँ वर्षावास किया। ตตฺถ เชฏฺฐกเปสกาโร ทฺเว ภิกฺขู จตูหิ ปจฺจเยหิ สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหิ, อิตเร เอเกกํ ภิกฺขุํ อุปฏฺฐหึสุ. เชฏฺฐกเปสการสฺส ภริยา อสฺสทฺธา อปฺปสนฺนา มิจฺฉาทิฏฺฐิกา มจฺฉรินี ภิกฺขู น สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐาติ. โส ตํ ทิสฺวา ตสฺสาเยว กนิฏฺฐภคินึ อาเนตฺวา อตฺตโน เคเห อิสฺสริยํ นิยฺยาเทสิ. สา สทฺธา ปสนฺนา หุตฺวา สกฺกจฺจํ ภิกฺขู ปฏิชคฺคิ. เต สพฺเพ เปสกาโร วสฺสํ วุตฺถานํ ภิกฺขูนํ เอเกกสฺส เอเกกํ สาฏกมทํสุ. ตตฺถ มจฺฉรินี เชฏฺฐเปสการสฺส ภริยา ปทุฏฺฐจิตฺตา อตฺตโน สามิกํ ปริภาสิ – ‘‘ยํ ตยา สมณานํ สกฺยปุตฺติยานํ ทานํ ทินฺนํ อนฺนปานํ, ตํ เต ปรโลเก คูถมุตฺตํ ปุพฺพโลหิตญฺจ หุตฺวา นิพฺพตฺตตุ, สาฏกา จ ชลิตา อโยมยปฏฺฏา โหนฺตู’’ติ. वहाँ मुख्य बुनकर ने दो भिक्षुओं की चार प्रत्ययों (चीवर, पिण्डपात, शयनासन, भेषज) से आदरपूर्वक सेवा की, और अन्यों ने एक-एक भिक्षु की सेवा की। मुख्य बुनकर की पत्नी अश्रद्धालु, अप्रसन्न, मिथ्यादृष्टि वाली और कंजूस थी, वह भिक्षुओं की आदरपूर्वक सेवा नहीं करती थी। उसने (बुनकर ने) यह देखकर अपनी छोटी बहन को लाकर अपने घर का अधिकार सौंप दिया। वह श्रद्धालु और प्रसन्न होकर आदरपूर्वक भिक्षुओं की सेवा करने लगी। उन सभी बुनकरों ने वर्षावास पूरा करने वाले भिक्षुओं को एक-एक शाटक (वस्त्र) दिया। वहाँ मुख्य बुनकर की कंजूस पत्नी ने दुष्ट चित्त होकर अपने पति को कोसा— “तुम्हारे द्वारा शाक्यपुत्रीय श्रमणों को जो अन्न-पान का दान दिया गया है, वह परलोक में तुम्हारे लिए विष्ठा, मूत्र, पीप और रक्त होकर उत्पन्न हो, और वस्त्र जलते हुए लोहे के पट्टे बन जाएँ।” ตตฺถ เชฏฺฐเปสกาโร อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา วิญฺฌาฏวิยํ อานุภาวสมฺปนฺนา รุกฺขเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺส ปน กทริยา ภริยา กาลํ กตฺวา ตสฺเสว วสนฏฺฐานสฺส อวิทูเร เปตี หุตฺวา นิพฺพตฺติ. สา นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปา ชิฆจฺฉาปิปาสาภิภูตา ตสฺส ภูมเทวสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา อาห – ‘‘อหํ, สามิ, นิจฺโจฬา อติวิย ชิฆจฺฉาปิปาสาภิภูตา วิจรามิ, เทหิ เม วตฺถํ อนฺนปานญฺจา’’ติ. โส ตสฺสา ทิพฺพํ อุฬารํ อนฺนปานํ อุปเนสิ. ตํ ตาย คหิตมตฺตเมว คูถมุตฺตํ ปุพฺพโลหิตญฺจ สมฺปชฺชติ, สาฏกญฺจ ทินฺนํ ตาย ปริทหิตํ ปชฺชลิตํ อโยมยปฏฺฏํ โหติ. สา มหาทุกฺขํ อนุภวนฺตี ตํ ฉฑฺเฑตฺวา กนฺทนฺตี วิจรติ. वहाँ मुख्य बुनकर ने कुछ समय बाद काल (मृत्यु) प्राप्त कर विन्ध्य-अटवी (विन्ध्य वन) में महानुभाव वृक्ष-देवता के रूप में जन्म लिया। उसकी वह कंजूस पत्नी भी काल प्राप्त कर उसी के निवास स्थान के पास प्रेती के रूप में उत्पन्न हुई। वह नग्न, कुरूप, भूख और प्यास से व्याकुल होकर उस भू-देवता के पास जाकर बोली— “स्वामी, मैं बिना वस्त्र के बहुत अधिक भूख और प्यास से व्याकुल होकर घूम रही हूँ, मुझे वस्त्र और अन्न-पान दें।” उसने उसे दिव्य और प्रचुर अन्न-पान दिया। वह उसके द्वारा ग्रहण करते ही विष्ठा, मूत्र, पीप और रक्त बन गया, और दिया गया वस्त्र उसके द्वारा पहनते ही जलता हुआ लोहे का पट्टा बन गया। वह महान दुःख अनुभव करती हुई उसे छोड़कर विलाप करती हुई घूमने लगी। เตน [Pg.41] จ สมเยน อญฺญตโร ภิกฺขุ วุตฺถวสฺโส สตฺถารํ วนฺทิตุํ คจฺฉนฺโต มหตา สตฺเถน สทฺธึ วิญฺฌาฏวึ ปฏิปชฺชิ. สตฺถิกา รตฺตึ มคฺคํ คนฺตฺวา ทิวา วเน สนฺทจฺฉายูทกสมฺปนฺนํ ปเทสํ ทิสฺวา ยานานิ มุญฺจิตฺวา มุหุตฺตํ วิสฺสมึสุ. ภิกฺขุ ปน วิเวกกามตาย โถกํ อปกฺกมิตฺวา อญฺญตรสฺส สนฺทจฺฉายสฺส วนคหนปฏิจฺฉนฺนสฺส รุกฺขสฺส มูเล สงฺฆาฏึ ปญฺญเปตฺวา นิปนฺโน รตฺติยํ มคฺคคมนปริสฺสเมน กิลนฺตกาโย นิทฺทํ อุปคญฺฉิ. สตฺถิกา วิสฺสมิตฺวา มคฺคํ ปฏิปชฺชึสุ, โส ภิกฺขุ น ปฏิพุชฺฌิ. อถ สายนฺหสมเย อุฏฺฐหิตฺวา เต อปสฺสนฺโต อญฺญตรํ กุมฺมคฺคํ ปฏิปชฺชิตฺวา อนุกฺกเมน ตสฺสา เทวตาย วสนฏฺฐานํ สมฺปาปุณิ. อถ นํ โส เทวปุตฺโต ทิสฺวา มนุสฺสรูเปน อุปคนฺตฺวา ปฏิสนฺถารํ กตฺวา อตฺตโน วิมานํ ปเวเสตฺวา ปาทพฺภญฺชนาทีนิ ทตฺวา ปยิรุปาสนฺโต นิสีทิ. ตสฺมิญฺจ สมเย สา เปตี อาคนฺตฺวา ‘‘เทหิ เม, สามิ, อนฺนปานํ สาฏกญฺจา’’ติ อาห. โส ตสฺสา ตานิ อทาสิ. ตานิ จ ตาย คหิตมตฺตานิ คูถมุตฺตปุพฺพโลหิตปชฺชลิตอโยปฏฺฏาเยว อเหสุํ. โส ภิกฺขุ ตํ ทิสฺวา สญฺชาตสํเวโค ตํ เทวปุตฺตํ – उसी समय एक भिक्षु वर्षावास पूरा कर शास्ता की वन्दना करने के लिए जाते हुए एक बड़े सार्थ (व्यापारियों के समूह) के साथ विन्ध्य-अटवी के मार्ग पर चल पड़ा। सार्थ के लोगों ने रात में मार्ग तय कर दिन में वन में घनी छाया और जल से संपन्न प्रदेश देखकर वाहनों को खोलकर थोड़ी देर विश्राम किया। भिक्षु ने विवेक (एकान्त) की इच्छा से थोड़ा दूर जाकर एक घनी छाया वाले और वन की सघनता से ढके हुए वृक्ष के नीचे संघात (चीवर) बिछाकर लेट गया और रात की यात्रा की थकान के कारण उसे नींद आ गई। सार्थ के लोग विश्राम कर मार्ग पर चल दिए, वह भिक्षु नहीं जागा। फिर सायंकाल के समय उठकर उन्हें न पाकर एक गलत मार्ग पर चल पड़ा और क्रमशः उस देवता के निवास स्थान पर पहुँच गया। तब उस देवपुत्र ने उसे देखकर मनुष्य रूप में पास आकर कुशल-क्षेम पूछा और अपने विमान में ले जाकर पैर मलने के लिए तेल आदि देकर सेवा करते हुए बैठ गया। उसी समय वह प्रेती आकर बोली— “स्वामी, मुझे अन्न-पान और वस्त्र दें।” उसने उसे वे (वस्तुएँ) दीं। वे उसके द्वारा ग्रहण करते ही विष्ठा, मूत्र, पीप, रक्त और जलते हुए लोहे के पट्टे ही बन गए। वह भिक्षु उसे देखकर संवेग (वैराग्य) को प्राप्त हुआ और उस देवपुत्र से— ๕๔. ५४. ‘‘คูถญฺจ มุตฺตํ รุหิรญฺจ ปุพฺพํ, ปริภุญฺชติ กิสฺส อยํ วิปาโก; อยํ นุ กึ กมฺมมกาสิ นารี, ยา สพฺพทา โลหิตปุพฺพภกฺขา. “विष्ठा, मूत्र, रक्त और पीप का यह उपभोग करती है, यह किस (कर्म) का विपाक है? इस नारी ने कौन सा कर्म किया था, जो यह सदैव रक्त और पीप का भक्षण करने वाली है?” ๕๕. ५५. ‘‘นวานิ วตฺถานิ สุภานิ เจว, มุทูนิ สุทฺธานิ จ โลมสานิ; ทินฺนานิ มิสฺสา กิตกา ภวนฺติ, อยํ นุ กึ กมฺมมกาสิ นารี’’ติ. – “नवीन, शुभ, कोमल, शुद्ध और रोएँदार वस्त्र दिए जाने पर वे काँटों (लोहे के पट्टों) के समान हो जाते हैं, इस नारी ने कौन सा कर्म किया था?” ทฺวีหิ คาถาหิ ปฏิปุจฺฉิ. ตตฺถ กิสฺส อยํ วิปาโกติ กีทิสสฺส กมฺมสฺส อยํ วิปาโก, ยํ เอสา อิทานิ ปจฺจนุภวตีติ. อยํ นุ กึ กมฺมมกาสิ นารีติ อยํ อิตฺถี กึ นุ โข กมฺมํ ปุพฺเพ อกาสิ. ยา สพฺพทา โลหิตปุพฺพภกฺขาติ ยา สพฺพกาลํ รุหิรปุพฺพเมว ภกฺขติ ปริภุญฺชติ. นวานีติ ปจฺจคฺฆานิ ตาวเทว ปาตุภูตานิ. สุภานีติ สุนฺทรานิ ทสฺสนียานิ. มุทูนีติ สุขสมฺผสฺสานิ. สุทฺธานีติ ปริสุทฺธวณฺณานิ. โลมสานีติ สโลมกานิ สุขสมฺผสฺสานิ[Pg.42], สุนฺทรานีติ อตฺโถ. ทินฺนานิ มิสฺสา กิตกา ภวนฺตีติ กิตกกณฺฏกสทิสานิ โลหปฏฺฏสทิสานิ ภวนฺติ. ‘‘กีฏกา ภวนฺตี’’ติ วา ปาโฐ, ขาทกปาณกวณฺณานิ ภวนฺตีติ อตฺโถ. (इन) दो गाथाओं से पूछा। वहाँ 'किसका यह विपाक है' (कस्स अयं विपाको) का अर्थ है—किस प्रकार के कर्म का यह विपाक है, जिसे यह अब अनुभव कर रही है। 'इस नारी ने कौन सा कर्म किया था' (अयं नु किं कम्ममकासि नारी) का अर्थ है—इस स्त्री ने पहले कौन सा कर्म किया था। 'जो सदैव रक्त और पीप का भक्षण करने वाली है' (या सब्बदा लोहितपुब्बभक्खा) का अर्थ है—जो हर समय रक्त और पीप ही खाती है, उपभोग करती है। 'नवीन' (नवानि) का अर्थ है—मूल्यवान, जो उसी समय प्रकट हुए हों। 'शुभ' (सुभानि) का अर्थ है—सुन्दर, दर्शनीय। 'कोमल' (मुदूनि) का अर्थ है—सुखद स्पर्श वाले। 'शुद्ध' (सुद्धानि) का अर्थ है—परिशुद्ध वर्ण वाले। 'रोएँदार' (लोमसानि) का अर्थ है—रोमों वाले, सुखद स्पर्श वाले, अर्थात् सुन्दर। 'दिए जाने पर वे काँटों के समान हो जाते हैं' (दिन्नानि मिस्सा कितका भवन्ति) का अर्थ है—वे काँटों के समान, लोहे के पट्टों के समान हो जाते हैं। 'कीटका भवन्ति' (कीड़े हो जाते हैं) ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है—खाने वाले कीड़ों के रंग के हो जाते हैं। เอวํ โส เทวปุตฺโต เตน ภิกฺขุนา ปุฏฺโฐ ตาย ปุริมชาติยา กตกมฺมํ ปกาเสนฺโต – इस प्रकार उस भिक्षु द्वारा पूछे जाने पर, वह देवपुत्र उस स्त्री के पूर्व जन्म में किए गए कर्म को प्रकट करते हुए बोला— ๕๖. ५६. ‘‘ภริยา มเมสา อหุ ภทนฺเต, อทายิกา มจฺฉรินี กทริยา; สา มํ ททนฺตํ สมณพฺราหฺมณานํ, อกฺโกสติ จ ปริภาสติ จ. “भन्ते! यह मेरी पत्नी थी, जो दान न देने वाली, मत्सरिणी (ईर्ष्यालु) और कृपण थी। जब मैं श्रमणों और ब्राह्मणों को दान देता था, तब वह मुझे कोसती और अपशब्द कहती थी।” ๕๗. ५७. ‘‘คูถญฺจ มุตฺตํ รุหิรญฺจ ปุพฺพํ, ปริภุญฺช ตฺวํ อสุจึ สพฺพกาลํ; เอตํ เต ปรโลกสฺมึ โหตุ, วตฺถา จ เต กิตกสมา ภวนฺตุ; เอตาทิสํ ทุจฺจริตํ จริตฺวา, อิธาคตา จิรรตฺตาย ขาทตี’’ติ. – “तुम सदा विष्ठा, मूत्र, रक्त और पीप जैसे अशुद्ध पदार्थों का ही भक्षण करो। परलोक में तुम्हारे लिए यही हो और तुम्हारे वस्त्र चिथड़ों के समान हों। ऐसा दुश्चरित्र (बुरा आचरण) करके यहाँ आई हुई वह लंबे समय से यही सब खा रही है।” ทฺเว คาถา อภาสิ. ตตฺถ อทายิกาติ กสฺสจิ กิญฺจิปิ อทานสีลา. มจฺฉรินี กทริยาติ ปฐมํ มจฺเฉรมลสฺส สภาเวน มจฺฉรินี, ตาย จ ปุนปฺปุนํ อาเสวนตาย ถทฺธมจฺฉรินี, ตาย กทริยา อหูติ โยชนา. อิทานิ ตสฺสา ตเมว กทริยตํ ทสฺเสนฺโต ‘‘สา มํ ททนฺต’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ เอตาทิสนฺติ เอวรูปํ ยถาวุตฺตวจีทุจฺจริตาทึ จริตฺวา. อิธาคตาติ อิมํ เปตโลกํ อาคตา, เปตตฺตภาวํ อุปคตา. จิรรตฺตาย ขาทตีติ จิรกาลํ คูถาทิเมว ขาทติ. ตสฺสา หิ เยนากาเรน อกฺกุฏฺฐํ, เตเนวากาเรน ปวตฺตมานมฺปิ ผลํ. ยํ อุทฺทิสฺส อกฺกุฏฺฐํ, ตโต อญฺญตฺถ ปถวิยํ กมนฺตกสงฺขาเต มตฺถเก อสนิปาโต วิย อตฺตโน อุปริ ปตติ. (उसने) ये दो गाथाएं कहीं। वहाँ 'अदायिका' का अर्थ है—किसी को कुछ भी न देने के स्वभाव वाली। 'मत्सरिणी कदरिया' का अर्थ है—पहले मत्सर (कंजूसी) के मैल के स्वभाव के कारण 'मत्सरिणी', और उसी के बार-बार अभ्यास के कारण कठोर कंजूस होने से 'कदरिया' हुई, ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। अब उसकी उसी कृपणता को दिखाते हुए “सा मं ददन्तं” आदि कहा। वहाँ 'एतादिसं' का अर्थ है—इस प्रकार का, जैसा कि ऊपर कहा गया है, वचो-दुश्चरित आदि करके। 'इधागता' का अर्थ है—इस प्रेतलोक में आई हुई, प्रेत-अवस्था को प्राप्त। 'चिररत्ताय खादति' का अर्थ है—लंबे समय तक विष्ठा आदि ही खाती है। क्योंकि उसने जिस प्रकार से कोसा था, उसी प्रकार से फल भी मिल रहा है। जिसके उद्देश्य से कोसा गया था, उससे अन्यत्र पृथ्वी पर पैर रखने वाले के मस्तक पर वज्रपात की तरह वह स्वयं के ऊपर ही गिरता है। เอวํ โส เทวปุตฺโต ตาย ปุพฺเพ กตกมฺมํ กเถตฺวา ปุน ตํ ภิกฺขุํ อาห – ‘‘อตฺถิ ปน, ภนฺเต, โกจิ อุปาโย อิมํ เปตโลกโต โมเจตุ’’นฺติ[Pg.43]? ‘‘อตฺถี’’ติ จ วุตฺเต ‘‘กเถถ, ภนฺเต’’ติ. ยทิ ภควโต อริยสงฺฆสฺส จ เอกสฺเสว วา ภิกฺขุโน ทานํ ทตฺวา อิมิสฺสา อุทฺทิสิยติ, อยญฺจ ตํ อนุโมทติ, เอวเมติสฺสา อิโต ทุกฺขโต มุตฺติ ภวิสฺสตีติ. ตํ สุตฺวา เทวปุตฺโต ตสฺส ภิกฺขุโน ปณีตํ อนฺนปานํ ทตฺวา ตํ ทกฺขิณํ ตสฺสา เปติยา อาทิสิ. ตาวเทว สา เปตี สุหิตา ปีณินฺทฺริยา ทิพฺพาหารสฺส ติตฺตา อโหสิ. ปุน ตสฺเสว ภิกฺขุโน หตฺเถ ทิพฺพสาฏกยุคํ ภควนฺตํ อุทฺทิสฺส ทตฺวา ตญฺจ ทกฺขิณํ เปติยา อาทิสิ. ตาวเทว จ สา ทิพฺพวตฺถนิวตฺถา ทิพฺพาลงฺการวิภูสิตา สพฺพกามสมิทฺธา เทวจฺฉราปฏิภาคา อโหสิ. โส จ ภิกฺขุ ตสฺส เทวปุตฺตสฺส อิทฺธิยา ตทเหว สาวตฺถึ ปตฺวา เชตวนํ ปวิสิตฺวา ภควโต สนฺติกํ อุปคนฺตฺวา วนฺทิตฺวา ตํ สาฏกยุคํ ทตฺวา ตํ ปวตฺตึ อาโรเจสิ. ภควาปิ ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार उस देवपुत्र ने उसके द्वारा पूर्व में किए गए कर्म को बताकर फिर उस भिक्षु से कहा— “भन्ते! क्या इसे इस प्रेतलोक से मुक्त करने का कोई उपाय है?” 'है' ऐसा कहे जाने पर (उसने कहा)— “भन्ते! बताइए।” (भिक्षु ने कहा)— “यदि भगवान बुद्ध को, आर्य संघ को या किसी एक भिक्षु को दान देकर इसके निमित्त समर्पित किया जाए, और यह उसका अनुमोदन करे, तो इस प्रकार इसकी इस दुःख से मुक्ति हो जाएगी।” यह सुनकर देवपुत्र ने उस भिक्षु को उत्तम अन्न-पान देकर उस दक्षिणा (पुण्य) को उस प्रेती के लिए समर्पित किया। तभी वह प्रेती तृप्त और प्रसन्न इन्द्रियों वाली होकर दिव्य आहार से संतुष्ट हो गई। फिर उसी भिक्षु के हाथ में भगवान बुद्ध के निमित्त दिव्य वस्त्रों का जोड़ा देकर उस दक्षिणा को भी प्रेती के लिए समर्पित किया। तभी वह दिव्य वस्त्र पहने हुए, दिव्य अलंकारों से विभूषित, सभी कामनाओं से संपन्न और देवांगना के समान हो गई। और वह भिक्षु उस देवपुत्र की ऋद्धि से उसी दिन श्रावस्ती पहुँचकर, जेतवन में प्रवेश कर, भगवान के पास जाकर और वंदना कर, वह वस्त्र-युगल देकर उस घटना की जानकारी दी। भगवान ने भी उस विषय को प्रसंग बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्मोपदेश दिया। वह देशना महाजन (जनसाधारण) के लिए सार्थक हुई। มหาเปสการเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. महापेशकार प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๐. ขลฺลาฏิยเปติวตฺถุวณฺณนา १०. खल्लाटिया प्रेतवस्तु की व्याख्या। กา นุ อนฺโตวิมานสฺมินฺติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต อญฺญตรํ ขลฺลาฏิยเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร พาราณสิยํ อญฺญตรา รูปูปชีวินี อิตฺถี อภิรูปา ทสฺสนียา ปาสาทิกา ปรมาย วณฺณโปกฺขรตาย สมนฺนาคตา อติมโนหรเกสกลาปี อโหสิ. ตสฺสา หิ เกสา นีลา ทีฆา ตนู มุทู สินิทฺธา เวลฺลิตคฺคา ทฺวิหตฺถคยฺหา วิสฏฺฐา ยาว เมขลา กลาปา โอลมฺพนฺติ. ตํ ตสฺสา เกสโสภํ ทิสฺวา ตรุณชโน เยภุยฺเยน ตสฺสํ ปฏิพทฺธจิตฺโต อโหสิ. อถสฺสา ตํ เกสโสภํ อสหมานา อิสฺสาปกตา กติปยา อิตฺถิโย มนฺเตตฺวา ตสฺสา เอว ปริจาริกทาสึ อามิเสน อุปลาเปตฺวา ตาย ตสฺสา เกสูปปาตนํ เภสชฺชํ ทาเปสุํ. สา กิร ทาสี ตํ เภสชฺชํ นฺหานิยจุณฺเณน สทฺธึ ปโยเชตฺวา คงฺคาย นทิยา นฺหานกาเล ตสฺสา อทาสิ[Pg.44]. สา เตน เกสมูเลสุ เตเมตฺวา อุทเก นิมุชฺชิ, นิมุชฺชนมตฺเตเยว เกสา สมูลา ปริปตึสุ, สีสํ จสฺสา ติตฺตกลาพุสทิสํ อโหสิ. อถ สา สพฺพโส วิลูนเกสา ลุญฺจิตมตฺถกา กโปตี วิย วิรูปา หุตฺวา ลชฺชาย อนฺโตนครํ ปวิสิตุํ อสกฺโกนฺตี วตฺเถน สีสํ เวเฐตฺวา พหินคเร อญฺญตรสฺมึ ปเทเส วาสํ กปฺเปนฺตี กติปาหจฺจเยน อปคตลชฺชา ตโต นิวตฺเตตฺวา ติลานิ ปีเฬตฺวา เตลวณิชฺชํ สุราวณิชฺชญฺจ กโรนฺตี ชีวิกํ กปฺเปสิ. สา เอกทิวสํ ทฺวีสุ ตีสุ มนุสฺเสสุ สุรามตฺเตสุ มหานิทฺทํ โอกฺกมนฺเตสุ สิถิลภูตานิ เตสํ นิวตฺถวตฺถานิ อวหริ. “का नु अन्तोविमानस्मिं” (विमान के भीतर कौन है)—यह गाथा शास्ता (बुद्ध) द्वारा श्रावस्ती में विहार करते समय एक 'खल्लाटिया' (गंजी) प्रेती के संदर्भ में कही गई थी। अतीत में, वाराणसी में एक रूपोपजीविनी (वेश्या) स्त्री थी, जो अत्यंत रूपवती, दर्शनीय, मनभावन, परम वर्ण-सौन्दर्य से संपन्न और अत्यंत मनोहर केश-राशि वाली थी। उसके बाल नीले, लंबे, पतले, कोमल, चिकने, घुंघराले सिरों वाले थे, जो दो हाथ लंबे और करधनी तक लटकते थे। उसकी उस केश-शोभा को देखकर युवा पुरुष प्रायः उस पर आसक्त हो जाते थे। तब उसकी उस केश-शोभा को न सह पाने वाली कुछ ईर्ष्यालु स्त्रियों ने मंत्रणा की और उसकी ही परिचारिका दासी को प्रलोभन देकर उसके माध्यम से उसके बाल झड़ाने वाली औषधि दिलवा दी। उस दासी ने वह औषधि स्नान-चूर्ण के साथ मिलाकर गंगा नदी में स्नान के समय उसे दे दी। उसने उससे बालों की जड़ों को भिगोया और पानी में डुबकी लगाई; डुबकी लगाते ही बाल जड़ सहित गिर गए और उसका सिर कड़वे कद्दू (तूंबे) के समान हो गया। तब वह पूरी तरह से कटे हुए बालों वाली, मुंडित मस्तक वाली, कबूतरी की तरह विरूप होकर लज्जा के कारण नगर के भीतर प्रवेश न कर सकी और कपड़े से सिर लपेटकर नगर के बाहर एक स्थान पर रहने लगी। कुछ दिनों बाद लज्जा दूर होने पर, वह वहाँ से लौटकर तिल पेरकर तेल का व्यापार और मदिरा का व्यापार करते हुए अपनी जीविका चलाने लगी। एक दिन जब दो-तीन मनुष्य मदिरा के नशे में गहरी नींद में सो रहे थे, तब उसने उनके ढीले पड़े हुए पहने हुए वस्त्र चुरा लिए। อเถกทิวสํ สา เอกํ ขีณาสวตฺเถรํ ปิณฺฑาย จรนฺตํ ทิสฺวา ปสนฺนจิตฺตา อตฺตโน ฆรํ เนตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทาเปตฺวา เตลสํสฏฺฐํ โทณินิมฺมชฺชนึ ปิญฺญากมทาสิ. โส ตสฺสา อนุกมฺปาย ตํ ปฏิคฺคเหตฺวา ปริภุญฺชิ. สา ปสนฺนมานสา อุปริ ฉตฺตํ ธารยมานา อฏฺฐาสิ. โส จ เถโร ตสฺสา จิตฺตํ ปหํเสนฺโต อนุโมทนํ กตฺวา ปกฺกามิ. สา จ อิตฺถี อนุโมทนกาเลเยว ‘‘มยฺหํ เกสา ทีฆา ตนู สินิทฺธา มุทู เวลฺลิตคฺคา โหนฺตู’’ติ ปตฺถนมกาสิ. फिर एक दिन उसने एक क्षीणास्त्रव (अर्हत) स्थविर को भिक्षा के लिए विचरण करते देखा और प्रसन्न चित्त होकर उन्हें अपने घर ले गई। बिछाए हुए आसन पर बैठाकर उसने तेल से युक्त द्रोणी-मिश्रित खली (पिण्याक) प्रदान की। उन्होंने उस पर अनुकंपा करते हुए उसे ग्रहण किया और परिभोग किया। वह प्रसन्न मन से उनके ऊपर छाता धारण किए खड़ी रही। उन स्थविर ने उसके चित्त को प्रसन्न करते हुए अनुमोदन (पुण्य-आशीर्वाद) किया और चले गए। उस स्त्री ने अनुमोदन के समय ही यह प्रार्थना की— “मेरे बाल लंबे, पतले, चिकने, कोमल और घुंघराले सिरों वाले हों।” สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา มิสฺสกกมฺมสฺส ผเลน สมุทฺทมชฺเฌ กนกวิมาเน เอกิกา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺสา เกสา ปตฺถิตาการาเยว สมฺปชฺชึสุ. มนุสฺสานํ สาฏกาวหรเณน ปน นคฺคา อโหสิ. สา ตสฺมึ กนกวิมาเน ปุนปฺปุนํ อุปฺปชฺชิตฺวา เอกํ พุทฺธนฺตรํ นคฺคาว หุตฺวา วีตินาเมสิ. อถ อมฺหากํ ภควติ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก อนุปุพฺเพน สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต สาวตฺถิวาสิโน สตฺตสตา วาณิชา สุวณฺณภูมึ อุทฺทิสฺส นาวาย มหาสมุทฺทํ โอตรึสุ. เตหิ อารุฬฺหา นาวา วิสมวาตเวคุกฺขิตฺตา อิโต จิโต จ ปริพฺภมนฺตี ตํ ปเทสํ อคมาสิ. อถ สา วิมานเปตี สห วิมาเนน เตสํ อตฺตานํ ทสฺเสสิ. ตํ ทิสฺวา เชฏฺฐวาณิโช ปุจฺฉนฺโต – बाद में समय बीतने पर, उसने मृत्यु प्राप्त की और अपने मिश्रित कर्मों के फल के कारण समुद्र के मध्य एक स्वर्ण विमान में अकेली उत्पन्न हुई। उसके बाल वैसे ही हो गए जैसा उसने चाहा था। परंतु मनुष्यों के वस्त्र चुराने के कारण वह नग्न थी। वह उस स्वर्ण विमान में बार-बार उत्पन्न होकर एक बुद्ध-अन्तर तक नग्न ही रही। फिर, जब हमारे भगवान बुद्ध लोक में उत्पन्न हुए और श्रेष्ठ धर्मचक्र का प्रवर्तन किया, और क्रमशः श्रावस्ती में विहार कर रहे थे, तब श्रावस्ती के सात सौ व्यापारी सुवर्णभूमि की ओर जाने के लिए नाव से महासमुद्र में उतरे। उनके द्वारा सवार नाव प्रतिकूल वायु के वेग से इधर-उधर भटकती हुई उस स्थान पर पहुँच गई। तब उस विमान-प्रेती ने विमान सहित स्वयं को उन्हें दिखाया। उसे देखकर ज्येष्ठ व्यापारी ने पूछते हुए कहा— ๕๘. ५८. ‘‘กา นุ อนฺโตวิมานสฺมึ, ติฏฺฐนฺตี นูปนิกฺขมิ; อุปนิกฺขมสฺสุ ภทฺเท, ปสฺสาม ตํ พหิฏฺฐิต’’นฺติ. – “विमान के भीतर खड़ी तुम कौन हो, जो बाहर नहीं निकल रही हो? हे भद्रे! बाहर निकलो, हम तुम्हें बाहर खड़ी देखना चाहते हैं।” คาถมาห[Pg.45]. ตตฺถ กา นุ อนฺโตวิมานสฺมึ ติฏฺฐนฺตีติ วิมานสฺส อนฺโต อพฺภนฺตเร ติฏฺฐนฺตี กา นุ ตฺวํ, กึ มนุสฺสิตฺถี, อุทาหุ อมนุสฺสิตฺถีติ ปุจฺฉติ. นูปนิกฺขมีติ วิมานโต น นิกฺขมิ. อุปนิกฺขมสฺสุ, ภทฺเท, ปสฺสาม ตํ พหิฏฺฐิตนฺติ, ภทฺเท, ตํ มยํ พหิ ฐิตํ ปสฺสาม ทฏฺฐุกามมฺหา, ตสฺมา วิมานโต นิกฺขมสฺสุ. ‘‘อุปนิกฺขมสฺสุ ภทฺทนฺเต’’ติ วา ปาโฐ, ภทฺทํ เต อตฺถูติ อตฺโถ. यह गाथा कही। वहाँ 'का नु अन्तोविमानस्मिं तिट्ठन्ती' का अर्थ है—विमान के भीतर खड़ी तुम कौन हो? क्या तुम मनुष्य स्त्री हो या अमनुष्य (दिव्य) स्त्री? यह पूछता है। 'नूपनिक्खमी' का अर्थ है—विमान से बाहर नहीं निकली। 'उपनिक्खमस्सु, भद्दे, पस्साम तं बहिट्ठितं' का अर्थ है—हे भद्रे, हम तुम्हें बाहर खड़ी देखना चाहते हैं, इसलिए विमान से बाहर निकलो। 'उपनिक्खमस्सु भद्दन्ते' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है—तुम्हारा कल्याण हो। อถสฺส สา อตฺตโน พหิ นิกฺขมิสุํ อสกฺกุเณยฺยตํ ปกาเสนฺตี – तब उसने अपनी बाहर निकलने में असमर्थता प्रकट करते हुए— ๕๙. ५९. ‘‘อฏฺฏียามิ หรายามิ, นคฺคา นิกฺขมิตุํ พหิ; เกเสหมฺหิ ปฏิจฺฉนฺนา, ปุญฺญํ เม อปฺปกํ กต’’นฺติ. – “मैं नग्न होकर बाहर निकलने में पीड़ित और लज्जित हूँ; मैं अपने बालों से ढकी हुई हूँ, मैंने बहुत कम पुण्य किया है।” คาถมาห. ตตฺถ อฏฺฏียามีติ นคฺคา หุตฺวา พหิ นิกฺขมิตุํ อฏฺฏิกา ทุกฺขิตา อมฺหิ. หรายามีติ ลชฺชามิ. เกเสหมฺหิ ปฏิจฺฉนฺนาติ เกเสหิ อมฺหิ อหํ ปฏิจฺฉาทิตา ปารุตสรีรา. ปุญฺญํ เม อปฺปกํ กตนฺติ อปฺปกํ ปริตฺตํ มยา กุสลกมฺมํ กตํ, ปิญฺญากทานมตฺตนฺติ อธิปฺปาโย. यह गाथा कही। वहाँ 'अट्टीयामि' का अर्थ है—नग्न होकर बाहर निकलने में मैं पीड़ित और दुखी हूँ। 'हरायामि' का अर्थ है—लज्जित हूँ। 'केसेहम्हि पटिच्छन्ना' का अर्थ है—मैं बालों से ढकी हुई हूँ, मेरा शरीर बालों से ढका है। 'पुञ्ञं मे अप्पकं कतं' का अर्थ है—मैंने बहुत थोड़ा कुशल कर्म किया है, अभिप्राय यह है कि केवल खली (पिण्याक) का दान दिया था। อถสฺสา วาณิโช อตฺตโน อุตฺตริสาฏกํ ทาตุกาโม –- तब व्यापारी ने उसे अपना उत्तरीय (ऊपरी वस्त्र) देने की इच्छा करते हुए— ๖๐. ६०. ‘‘หนฺทุตฺตรียํ ททามิ เต, อิทํ ทุสฺสํ นิวาสย; อิทํ ทุสฺสํ นิวาเสตฺวา, เอหิ นิกฺขม โสภเน; อุปนิกฺขมสฺสุ ภทฺเท, ปสฺสาม ตํ พหิฏฺฐิต’’นฺติ. – “लो, मैं तुम्हें यह उत्तरीय देता हूँ, इस वस्त्र को पहनो; इस वस्त्र को पहनकर, हे शोभने! बाहर आओ। हे भद्रे! बाहर निकलो, हम तुम्हें बाहर खड़ी देखना चाहते हैं।” คาถมาห. ตตฺถ หนฺทาติ คณฺห. อุตฺตรียนฺติ อุปสํพฺยานํ อุตฺตริสาฏกนฺติ อตฺโถ. ททามิ เตติ ตุยฺหํ ททามิ. อิทํ ทุสฺสํ นิวาสยาติ อิทํ มม อุตฺตริสาฏกํ ตฺวํ นิวาเสหิ. โสภเนติ สุนฺทรรูเป. यह गाथा कही। वहाँ 'हन्द' का अर्थ है—लो। 'उत्तरीयं' का अर्थ है—ऊपरी वस्त्र, उत्तरीय। 'ददामि ते' का अर्थ है—तुम्हें देता हूँ। 'इदं दुस्सं निवासया' का अर्थ है—तुम मेरे इस उत्तरीय को पहनो। 'सोभने' का अर्थ है—सुन्दर रूप वाली। เอวญฺจ ปน วตฺวา อตฺตโน อุตฺตริสาฏกํ ตสฺสา อุปเนสิ, สา ตถา ทิยฺยมานสฺส อตฺตโน อนุปกปฺปนียตญฺจ, ยถา ทิยฺยมานํ อุปกปฺปติ, ตญฺจ ทสฺเสนฺตี – ऐसा कहकर उसने अपना उत्तरीय उसे दिया, लेकिन उसने (प्रेती ने) इस प्रकार दिए जाने वाले वस्त्र की अपने लिए अनुपयोगिता और जिस प्रकार दिया गया वस्त्र उपयोगी होता है, उसे दर्शाते हुए— ๖๑. ६१. ‘‘หตฺเถน หตฺเถ เต ทินฺนํ, น มยฺหํ อุปกปฺปติ; เอเสตฺถุปาสโก สทฺโธ, สมฺมาสมฺพุทฺธสาวโก. “तुम्हारे हाथ से मेरे हाथ में दिया गया (वस्त्र) मेरे काम नहीं आएगा। यहाँ एक श्रद्धालु उपासक है, जो सम्यक्सम्बुद्ध का श्रावक है।” ๖๒. ६२. ‘‘เอตํ อจฺฉาทยิตฺวาน, มม ทกฺขิณมาทิส; ตถาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ. – “उसे वस्त्र पहनाकर मेरे लिए दक्षिणा (पुण्य) का निर्देश करो; तब मैं सुखी और सभी कामनाओं से समृद्ध हो जाऊँगी।” คาถาทฺวยมาห[Pg.46]. ตตฺถ หตฺเถน หตฺเถ เต ทินฺนํ, น มยฺหํ อุปกปฺปตีติ, มาริส, ตว หตฺเถน มม หตฺเถ ตยา ทินฺนํ น มยฺหํ อุปกปฺปติ น วินิยุชฺชติ, อุปโภคโยคฺคํ น โหตีติ อตฺโถ. เอเสตฺถุปาสโก สทฺโธติ เอโส รตนตฺตยํ อุทฺทิสฺส สรณคมเนน อุปาสโก กมฺมผลสทฺธาย จ สมนฺนาคตตฺตา สทฺโธ เอตฺถ เอตสฺมึ ชนสมูเห อตฺถิ. เอตํ อจฺฉาทยิตฺวาน, มม ทกฺขิณมาทิสาติ เอตํ อุปาสกํ มม ทิยฺยมานํ สาฏกํ ปริทหาเปตฺวา ตํ ทกฺขิณํ มยฺหํ อาทิส ปตฺติทานํ เทหิ. ตถาหํ สุขิตา เหสฺสนฺติ ตถา กเต อหํ สุขิตา ทิพฺพวตฺถนิวตฺถา สุขปฺปตฺตา ภวิสฺสามีติ. ये दो गाथाएँ कहीं। वहाँ 'हत्थेन हत्थे ते दिन्नं, न मय्हं उपकप्पति' का अर्थ है—हे आर्य, तुम्हारे हाथ से मेरे हाथ में दिया गया वस्त्र मेरे काम नहीं आएगा, वह उपभोग के योग्य नहीं होगा। 'एसेत्थुपासको सद्धो' का अर्थ है—यहाँ इस जनसमूह में रत्नों के प्रति शरणागति और कर्मफल में श्रद्धा रखने वाला एक श्रद्धालु उपासक है। 'एतं अच्छादयित्वान, मम दक्खिणमादिसा' का अर्थ है—उस उपासक को मेरे लिए दिए जाने वाले वस्त्र को पहनाकर, उस दक्षिणा का मुझे पुण्य-दान (पत्तिदान) दो। 'तथाहं सुखिता हेस्सं' का अर्थ है—ऐसा करने पर मैं दिव्य वस्त्रों से सुसज्जित होकर सुखी हो जाऊँगी। ตํ สุตฺวา วาณิชา ตํ อุปาสกํ นฺหาเปตฺวา วิลิมฺเปตฺวา วตฺถยุเคน อจฺฉาเทสุํ. ตมตฺถํ ปกาเสนฺตา สงฺคีติการา – यह सुनकर व्यापारियों ने उस उपासक को स्नान कराया, अंगराग लगाया और वस्त्र-युगल से आच्छादित किया। उस बात को प्रकट करते हुए संगीतिकारों ने— ๖๓. ६३. ‘‘ตญฺจ เต นฺหาปยิตฺวาน, วิลิมฺเปตฺวาน วาณิชา; วตฺเถหจฺฉาทยิตฺวาน, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสุํ. “उन व्यापारियों ने उसे स्नान कराकर और अंगराग लगाकर, वस्त्रों से आच्छादित कर उसके लिए दक्षिणा का निर्देश किया।” ๖๔. ६४. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ; โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ. “दक्षिणा का निर्देश करते ही तुरंत फल उत्पन्न हुआ; भोजन, वस्त्र और पेय—यह उस दक्षिणा का फल है।” ๖๕. ६५. ‘‘ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี; หสนฺตี วิมานา นิกฺขมิ, ทกฺขิณาย อิทํ ผล’’นฺติ. – “तब वह शुद्ध और स्वच्छ वस्त्र पहने हुए, उत्तम काशी-वस्त्र धारण किए हुए, हँसती हुई विमान से बाहर निकली; यह उस दक्षिणा का फल है।” ติสฺโส คาถาโย อโวจุํ. ये तीन गाथाएँ कहीं। ๖๓. ตตฺถ ตนฺติ ตํ อุปาสกํ. จ-สทฺโท นิปาตมตฺตํ. เตติ เต วาณิชาติ โยชนา. วิลิมฺเปตฺวานาติ อุตฺตเมน คนฺเธน วิลิมฺเปตฺวา. วตฺเถหจฺฉาทยิตฺวานาติ วณฺณคนฺธรสสมฺปนฺนํ สพฺยญฺชนํ โภชนํ โภเชตฺวา นิวาสนํ อุตฺตรียนฺติ ทฺวีหิ วตฺเถหิ อจฺฉาเทสุํ, ทฺเว วตฺถานิ อทํสูติ อตฺโถ. ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสุนฺติ ตสฺสา เปติยา ตํ ทกฺขิณํ อาทิสึสุ. ६३. वहाँ 'तं' का अर्थ है—उस उपासक को। 'च' शब्द केवल निपात है। 'ते' का अर्थ है—वे व्यापारी। 'विलिम्पेत्वान' का अर्थ है—उत्तम गंध लगाकर। 'वत्थेहच्छादयित्वान' का अर्थ है—वर्ण, गंध और रस से युक्त व्यंजनों सहित भोजन कराकर, निवासक और उत्तरीय—इन दो वस्त्रों से आच्छादित किया, अर्थात् दो वस्त्र दिए। 'तस्सा दक्खिणमादिसुं' का अर्थ है—उस प्रेती के लिए उस दक्षिणा का निर्देश किया। ๖๔. สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐติ อนู-ติ นิปาตมตฺตํ, ตสฺสา ทกฺขิณาย อุทฺทิฏฺฐสมนนฺตรเมว. วิปาโก อุทปชฺชถาติ ตสฺสา เปติยา วิปาโก ทกฺขิณาย [Pg.47] ผลํ อุปฺปชฺชิ. กีทิโสติ เปตี อาห โภชนจฺฉาทนปานียนฺติ. นานปฺปการํ ทิพฺพโภชนสทิสํ โภชนญฺจ นานาวิราควณฺณสมุชฺชลํ ทิพฺพวตฺถสทิสํ วตฺถญฺจ อเนกวิธํ ปานกญฺจ ทกฺขิณาย อิทํ อีทิสํ ผลํ อุทปชฺชถาติ โยชนา. ६४. 'समनन्तरानुद्दिठ्ठे' में 'अनू' केवल निपात है, इसका अर्थ है—उसके लिए दक्षिणा का निर्देश करने के तुरंत बाद। 'विपाको उदपज्जथ' का अर्थ है—उस प्रेती के लिए दक्षिणा का फल उत्पन्न हुआ। कैसा? प्रेती ने कहा—'भोजनच्छादनपानीयन्ति'। नाना प्रकार के दिव्य भोजन के समान भोजन, नाना रंगों से उज्ज्वल दिव्य वस्त्र के समान वस्त्र और अनेक प्रकार के पेय—दक्षिणा का यह ऐसा फल उत्पन्न हुआ। ๖๕. ตโตติ ยถาวุตฺตโภชนาทิปฏิลาภโต ปจฺฉา. สุทฺธาติ นฺหาเนน สุทฺธสรีรา. สุจิวสนาติ สุวิสุทฺธวตฺถนิวตฺถา. กาสิกุตฺตมธารินีติ กาสิกวตฺถโตปิ อุตฺตมวตฺถธารินี. หสนฺตีติ ‘‘ปสฺสถ ตาว ตุมฺหากํ ทกฺขิณาย อิทํ ผลวิเสส’’นฺติ ปกาสนวเสน หสมานา วิมานโต นิกฺขมิ. ६५. 'ततो' का अर्थ है यथाकथित भोजन आदि की प्राप्ति के बाद। 'शुद्धा' का अर्थ है स्नान से शुद्ध शरीर वाली। 'शुचिवसना' का अर्थ है अत्यंत शुद्ध वस्त्र धारण किए हुए। 'कासिकुत्तमधारिणी' का अर्थ है काशी के वस्त्रों से भी उत्तम वस्त्र धारण करने वाली। 'हसन्ती' का अर्थ है "देखो, तुम्हारी दक्षिणा का यह विशेष फल है" - इस प्रकार प्रकट करते हुए हँसती हुई विमान से बाहर निकली। อถ เต วาณิชา เอวํ ปจฺจกฺขโต ปุญฺญผลํ ทิสฺวา อจฺฉริยพฺภุตจิตฺตชาตา ตสฺมึ อุปาสเก สญฺชาตคารวพหุมานา กตญฺชลี ตํ ปยิรุปาสึสุ. โสปิ เต ธมฺมกถาย ภิยฺโยโสมตฺตาย ปสาเทตฺวา สรเณสุ จ สีเลสุ จ ปติฏฺฐาเปสิ. เต ตาย วิมานเปติยา กตกมฺมํ – तब उन व्यापारियों ने इस प्रकार प्रत्यक्ष रूप से पुण्य का फल देखकर आश्चर्य और अद्भुत चित्त वाले होकर, उस उपासक के प्रति उत्पन्न गौरव और सम्मान के साथ हाथ जोड़कर उसकी सेवा की। उसने भी उन्हें धम्मकथा के माध्यम से और अधिक प्रसन्न कर शरणों (त्रिशरण) और शीलों में प्रतिष्ठित किया। उन्होंने उस विमान-पेती (विमान में रहने वाली प्रेती) द्वारा किए गए कर्म के बारे में (पूछा) - ๖๖. ६६. ‘‘สุจิตฺตรูปํ รุจิรํ, วิมานํ เต ปภาสติ; เทวเต ปุจฺฉิตาจิกฺข, กิสฺส กมฺมสฺสิทํ ผล’’นฺติ. – "तुम्हारा यह अत्यंत विचित्र और सुंदर विमान चमक रहा है; हे देवी! पूछे जाने पर बताओ, यह किस कर्म का फल है?" อิมาย คาถาย ปุจฺฉึสุ. ตตฺถ สุจิตฺตรูปนฺติ หตฺถิอสฺสอิตฺถิปุริสาทิวเสน เจว มาลากมฺมลตากมฺมาทิวเสน จ สุฏฺฐุ วิหิตจิตฺตรูปํ. รุจิรนฺติ รมณียํ ทสฺสนียํ. กิสฺส กมฺมสฺสิทํ ผลนฺติ กีทิสสฺส กมฺมสฺส, กึ ทานมยสฺส อุทาหุ สีลมยสฺส อิทํ ผลนฺติ อตฺโถ. इस गाथा से उन्होंने पूछा। वहाँ 'सुचित्तरूपं' का अर्थ है हाथी, घोड़े, स्त्री, पुरुष आदि के रूप में तथा माला-कर्म, लता-कर्म आदि के रूप में भली-भांति निर्मित विचित्र रूप वाला। 'रुचिरं' का अर्थ है रमणीय, दर्शनीय। 'किस्स कम्मस्सिदं फलं' का अर्थ है किस प्रकार के कर्म का, क्या यह दानमय अथवा शीलमय कर्म का फल है - यह अर्थ है। สา เตหิ เอวํ ปุฏฺฐา ‘‘มยา กตสฺส ปริตฺตกสฺส กุสลกมฺมสฺส ตาว อิทํ ผลํ, อกุสลกมฺมสฺส ปน อายตึ นิรเย เอทิสํ ภวิสฺสตี’’ติ ตทุภยํ อาจิกฺขนฺตี – उनके द्वारा इस प्रकार पूछे जाने पर, "मेरे द्वारा किए गए थोड़े से कुशल कर्म का तो यह फल है, किंतु अकुशल कर्म का भविष्य में नरक में ऐसा (फल) होगा" - इस प्रकार दोनों को बताते हुए - ๖๗. ६७. ‘‘ภิกฺขุโน จรมานสฺส, โทณินิมฺมชฺชนึ อหํ; อทาสึ อุชุภูตสฺส, วิปฺปสนฺเนน เจตสา. "भिक्षा के लिए विचरण करते हुए, ऋजु (सीधे/सरल) स्वभाव वाले भिक्षु को मैंने प्रसन्न चित्त से द्रोणी-प्रक्षालन (बर्तन धोने का पानी/तेल का अवशेष) दिया था।" ๖๘. ६८. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส กุสลสฺส, วิปากํ ทีฆมนฺตรํ; อนุโภมิ วิมานสฺมึ, ตญฺจ ทานิ ปริตฺตกํ. "उस कुशल कर्म के विपाक को मैं इस विमान में लंबे समय से भोग रही हूँ, और अब वह थोड़ा ही शेष है।" ๖๙. ६९. ‘‘อุทฺธํ [Pg.48] จตูหิ มาเสหิ, กาลํกิริยา ภวิสฺสติ; เอกนฺตกฏุกํ โฆรํ, นิรยํ ปปติสฺสหํ. "चार महीने के बाद मेरी मृत्यु हो जाएगी; (तब) मैं एकांततः कटु और घोर नरक में गिरूँगी।" ๗๐. ७०. ‘‘จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ; อโยปาการปริยนฺตํ, อยสา ปฏิกุชฺชิตํ. "(वह नरक) चार कोनों वाला, चार द्वारों वाला, भागों में विभक्त और नपा-तुला है; लोहे की चहारदीवारी से घिरा हुआ और लोहे के ढक्कन से ढका हुआ है।" ๗๑. ७१. ‘‘ตสฺส อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา; สมนฺตา โยชนสตํ, ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา. "उसकी भूमि लोहे की है, जो तेज (अग्नि) से प्रज्वलित है; वह चारों ओर सौ योजन तक हमेशा फैली रहती है।" ๗๒. ७२. ‘‘ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ, ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ; ผลญฺจ ปาปกมฺมสฺส, ตสฺมา โสจามหํ ภุส’’นฺติ. – คาถาโย อภาสิ; "वहाँ मैं लंबे समय तक दुःखद वेदना का अनुभव करूँगी; यह पाप कर्म का फल है, इसलिए मैं बहुत शोक कर रही हूँ" - ये गाथाएँ उसने कहीं। ๖๗. ตตฺถ ภิกฺขุโน จรมานสฺสาติ อญฺญตรสฺส ภินฺนกิเลสสฺส ภิกฺขุโน ภิกฺขาย จรนฺตสฺส. โทณินิมฺมชฺชนินฺติ วิสฺสนฺทมานเตลํ ปิญฺญากํ. อุชุภูตสฺสาติ จิตฺตชิมฺหวงฺกกุฏิลภาวกรานํ กิเลสานํ อภาเวน อุชุภาวปฺปตฺตสฺส. วิปฺปสนฺเนน เจตสาติ กมฺมผลสทฺธาย สุฏฺฐุ ปสนฺเนน จิตฺเตน. ६७. वहाँ 'भिक्खुनो चरमानस्स' का अर्थ है किसी क्षीण-क्लेश वाले भिक्षु के भिक्षा के लिए विचरण करते समय। 'दोणिनिम्मज्जनि' का अर्थ है बहता हुआ तेल या खली (बर्तन धोने का अवशेष)। 'उजुभूतस्स' का अर्थ है चित्त की कुटिलता, वक्रता और टेढ़ेपन को उत्पन्न करने वाले क्लेशों के अभाव के कारण ऋजुता (सीधेपन) को प्राप्त। 'विप्पसन्नेन चेतसा' का अर्थ है कर्म-फल की श्रद्धा से भली-भांति प्रसन्न चित्त से। ๖๘-๖๙. ทีฆมนฺตรนฺติ ม-กาโร ปทสนฺธิกโร, ทีฆอนฺตรํ ทีฆกาลนฺติ อตฺโถ. ตญฺจ ทานิ ปริตฺตกนฺติ ตญฺจ ปุญฺญผลํ วิปกฺกวิปากตฺตา กมฺมสฺส อิทานิ ปริตฺตกํ อปฺปาวเสสํ, น จิเรเนว อิโต จวิสฺสามีติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘อุทฺธํ จตูหิ มาเสหิ, กาลํกิริยา ภวิสฺสตี’’ติ จตูหิ มาเสหิ อุทฺธํ จตุนฺนํ มาสานํ อุปริ ปญฺจเม มาเส มม กาลํกิริยา ภวิสฺสตีติ ทสฺเสติ. เอกนฺตกฏุกนฺติ เอกนฺเตเนว อนิฏฺฐฉผสฺสายตนิกภาวโต เอกนฺตทุกฺขนฺติ อตฺโถ. โฆรนฺติ ทารุณํ. นิรยนฺติ นตฺถิ เอตฺถ อโย สุขนฺติ กตฺวา ‘‘นิรย’’นฺติ ลทฺธนามํ นรกํ. ปปติสฺสหนฺติ ปปหิสฺสามิ อหํ. ६८-६९. 'दीघमन्तरं' में 'म' कार पद-संधि करने वाला है, इसका अर्थ है 'दीर्घ अन्तर' यानी लंबे समय तक। 'तञ्च दानि परित्तकं' का अर्थ है कि वह पुण्य फल कर्म के विपाक के भोग लिए जाने के कारण अब थोड़ा ही शेष बचा है, शीघ्र ही यहाँ से च्युत (मृत्यु) हो जाऊँगी - यह अर्थ है। इसीलिए कहा "चार महीने के बाद मृत्यु होगी", यह दर्शाता है कि चार महीने के बाद, पाँचवें महीने में मेरी मृत्यु होगी। 'एकान्तकटुकं' का अर्थ है एकांततः अनिष्ट छह स्पर्श-आयतन वाला होने के कारण अत्यंत दुखद। 'घोरं' का अर्थ है दारुण। 'निरयं' का अर्थ है जहाँ 'अय' (सुख) नहीं है, इस कारण 'निरय' नाम प्राप्त नरक। 'पपतिस्सहं' का अर्थ है मैं गिरूँगी। ๗๐. ‘‘นิรย’’นฺติ เจตฺถ อวีจิมหานิรยสฺส อธิปฺเปตตฺตา ตํ สรูปโต ทสฺเสตุํ ‘‘จตุกฺกณฺณ’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ จตุกฺกณฺณนฺติ จตุกฺโกณํ. จตุทฺวารนฺติ จตูสุ ทิสาสุ จตูหิ ทฺวาเรหิ ยุตฺตํ. วิภตฺตนฺติ สุฏฺฐุ วิภตฺตํ. ७०. यहाँ 'निरयं' से अवीचि महानरक अभिप्रेत होने के कारण, उसे उसके स्वरूप में दिखाने के लिए "चतुक्कण्णं" आदि कहा गया है। वहाँ 'चतुक्कण्णं' का अर्थ है चार कोनों वाला। 'चतुद्वारं' का अर्थ है चारों दिशाओं में चार द्वारों से युक्त। 'विभत्तं' का अर्थ है भली-भांति विभक्त। ภาคโสติ [Pg.49] ภาคโต. มิตนฺติ ตุลิตํ. อโยปาการปริยนฺตนฺติ อโยมเยน ปากาเรน ปริกฺขิตฺตํ. อยสา ปฏิกุชฺชิตนฺติ อโยปฏเลเนว อุปริ ปิหิตํ. 'भागसो' का अर्थ है भाग से। 'मितं' का अर्थ है तुला हुआ (नपा-तुला)। 'अयोपाकारपरियन्तं' का अर्थ है लोहे की दीवार से घिरा हुआ। 'अयसा पटिकुज्जितं' का अर्थ है लोहे की चादर से ही ऊपर से ढका हुआ। ๗๑-๗๒. เตชสา ยุตาติ สมนฺตโต สมุฏฺฐิตชาเลน มหตา อคฺคินา นิรนฺตรํ สมายุตชาลา. สมนฺตา โยชนสตนฺติ เอวํ ปน สมนฺตา พหิ สพฺพทิสาสุ โยชนสตํ โยชนานํ สตํ. สพฺพทาติ สพฺพกาลํ. ผริตฺวา ติฏฺฐตีติ พฺยาเปตฺวา ติฏฺฐติ. ตตฺถาติ ตสฺมึ มหานิรเย. เวทิสฺสนฺติ เวทิสฺสามิ อนุภวิสฺสามิ. ผลญฺจ ปาปกมฺมสฺสาติ อิทํ อีทิสํ ทุกฺขานุภวนํ มหา เอวํ กตสฺส ปาปสฺส กมฺมสฺส ผลนฺติ อตฺโถ. ७१-७२. 'तेजसा युता' का अर्थ है चारों ओर से उठी हुई ज्वालाओं वाली महान अग्नि से निरंतर युक्त ज्वालाओं वाला। 'समन्ता जोजनसतं' का अर्थ है इस प्रकार चारों ओर बाहर सभी दिशाओं में सौ योजन तक। 'सब्बदा' का अर्थ है हमेशा। 'फरित्वा तिट्ठति' का अर्थ है व्याप्त होकर रहती है। 'तत्थ' का अर्थ है उस महानरक में। 'वेदिस्सं' का अर्थ है अनुभव करूँगी। 'फलञ्च पापकम्मस्स' का अर्थ है कि इस प्रकार का यह दुःख का अनुभव मेरे द्वारा किए गए इस पाप कर्म का फल है - यह अर्थ है। เอวํ ตาย อตฺตนา กตกมฺมผเล อายตึ เนรยิกภเย จ ปกาสิเต โส อุปาสโก กรุณาสญฺโจทิตมานโส ‘‘หนฺทสฺสาหํ ปติฏฺฐา ภเวยฺย’’นฺติ จินฺเตตฺวา อาห – ‘‘เทวเต, ตฺวํ มยฺหํ เอกสฺส ทานวเสน สพฺพกามสมิทฺธา อุฏฺฐารสมฺปตฺติยุตฺตา ชาตา, อิทานิ ปน อิเมสํ อุปาสกานํ ทานํ ทตฺวา สตฺถุ จ คุเณ อนุสฺสริตฺวา นิรยูปปตฺติโต มุจฺจิสฺสสี’’ติ. สา เปตี หฏฺฐตุฏฺฐา ‘‘สาธู’’ติ วตฺวา เต ทิพฺเพน อนฺนปาเนน สนฺตปฺเปตฺวา ทิพฺพานิ วตฺถานิ นานาวิธานิ รตนานิ จ อทาสิ, ภควนฺตญฺจ อุทฺทิสฺส ทิพฺพํ ทุสฺสยุคํ เตสํ หตฺเถ ทตฺวา ‘‘อญฺญตรา, ภนฺเต, วิมานเปตี ภควโต ปาเท สิรสา วนฺทตีติ สาวตฺถึ คนฺตฺวา สตฺถารํ มม วจเนน วนฺทถา’’ติ วนฺทนญฺจ เปเสสิ, ตญฺจ นาวํ อตฺตโน อิทฺธานุภาเวน เตหิ อิจฺฉิตปฏฺฏนํ ตํ ทิวสเมว อุปเนสิ. इस प्रकार उसके द्वारा स्वयं किए गए कर्म के फल और भविष्य के नरक के भय को प्रकट करने पर, वह उपासक करुणा से प्रेरित मन वाला होकर "अहो! मैं इसका सहारा बनूँ" - ऐसा सोचकर बोला - "हे देवी! तुम मेरे अकेले के दान के कारण सभी कामनाओं से समृद्ध और उत्कृष्ट संपत्ति से युक्त हुई हो, अब इन उपासकों को दान देकर और शास्ता (बुद्ध) के गुणों का अनुस्मरण कर तुम नरक में उत्पन्न होने से मुक्त हो जाओगी।" वह प्रेती हर्षित और संतुष्ट होकर "साधु" कहकर, उन्हें दिव्य अन्न-पान से तृप्त कर, दिव्य वस्त्र और नाना प्रकार के रत्न दिए, और भगवान के उद्देश्य से दिव्य वस्त्रों का जोड़ा उनके हाथ में देकर "भन्ते! एक विमान-पेती भगवान के चरणों में सिर झुकाकर वंदना करती है - ऐसा श्रावस्ती जाकर शास्ता को मेरे वचनों से वंदना कहना" - इस प्रकार वंदना भेजी, और उस नाव को अपने ऋद्धि-प्रभाव से उनके इच्छित पत्तन (बंदरगाह) पर उसी दिन पहुँचा दिया। อถ เต วาณิชา ตโต ปฏฺฏนโต อนุกฺกเมน สาวตฺถึ ปตฺวา เชตวนํ ปวิสิตฺวา สตฺถุ ตํ ทุสฺสยุคํ ทตฺวา วนฺทนญฺจ นิเวเทตฺวา อาทิโต ปฏฺฐาย ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสุํ. สตฺถา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย วิตฺถาเรน ธมฺมํ เทเสสิ, สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา ชาตา. เต ปน อุปาสกา ทุติยทิวเส พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ทตฺวา ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสึสุ. สา จ ตโต เปตโลกโต จวิตฺวา วิวิธรตนวิชฺโชติเต ตาวตึสภวเน กนกวิมาเน อจฺฉราสหสฺสปริวารา นิพฺพตฺตีติ. फिर वे व्यापारी उस पत्तन से क्रमशः श्रावस्ती पहुँचकर जेतवन में प्रवेश कर शास्ता को वह वस्त्र-युगल देकर और वन्दना निवेदित कर आरम्भ से लेकर उस वृत्तांत को भगवान को बताया। शास्ता ने उस विषय को प्रसंग बनाकर उपस्थित परिषद को विस्तार से धर्म देशना दी, वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। उन उपासकों ने दूसरे दिन बुद्ध-प्रमुख भिक्षु संघ को महादान देकर उसे पुण्य फल समर्पित किया। वह उस प्रेतलोक से च्युत होकर विविध रत्नों से देदीप्यमान तावतिंस भवन में स्वर्ण विमान में हजार अप्सराओं के परिवार के साथ उत्पन्न हुई। ขลฺลาฏิยเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. खल्लाटिया पेती की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๑. นาคเปตวตฺถุวณฺณนา ११. नाग प्रेत की कथा की व्याख्या। ปุรโตว [Pg.50] เสเตน ปเลติ หตฺถินาติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต ทฺเว พฺราหฺมณเปเต อารมฺภ วุตฺตํ. อายสฺมา กิร สํกิจฺโจ สตฺตวสฺสิโก ขุรคฺเคเยว อรหตฺตํ ปตฺวา สามเณรภูมิยํ ฐิโต ตึสมตฺเตหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ อรญฺญายตเน วสนฺโต เตสํ ภิกฺขูนํ ปญฺจนฺนํ โจรสตานํ หตฺถโต อาคตํ มรณมฺปิ พาหิตฺวา เต จ โจเร ทเมตฺวา ปพฺพาเชตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ อคมาสิ. สตฺถา เตสํ ภิกฺขูนํ ธมฺมํ เทเสสิ, เทสนาวสาเน เต ภิกฺขู อรหตฺตํ ปาปุณึสุ. อถายสฺมา สํกิจฺโจ ปริปุณฺณวสฺโส ลทฺธูปสมฺปโท เตหิ ปญฺจหิ ภิกฺขุสเตหิ สทฺธึ พาราณสึ คนฺตฺวา อิสิปตเน วิหาสิ. มนุสฺสา เถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา ธมฺมํ สุตฺวา ปสนฺนมานสา วีถิปฏิปาฏิยา วคฺควคฺคา หุตฺวา อาคนฺตุกทานํ อทํสุ. ตตฺถ อญฺญตโร อุปาสโก มนุสฺเส นิจฺจภตฺเต สมาทเปสิ, เต ยถาพลํ นิจฺจภตฺตํ ปฏฺฐเปสุํ. सफेद हाथी पर आगे-आगे जाता है - यह शास्ता ने जेतवन में विहार करते समय दो ब्राह्मण प्रेतों के संदर्भ में कहा था। कहा जाता है कि आयुष्मान संकिच्च ने सात वर्ष की आयु में मुंडन के समय ही अर्हत्व प्राप्त कर श्रामणेर अवस्था में रहते हुए लगभग तीस भिक्षुओं के साथ अरण्य में निवास करते हुए, उन भिक्षुओं के लिए पाँच सौ चोरों के हाथों से आई मृत्यु को भी टालकर, उन चोरों को दमित कर और उन्हें प्रव्रजित कर शास्ता के पास आए। शास्ता ने उन भिक्षुओं को धर्म देशना दी, देशना के अंत में वे भिक्षु अर्हत्व को प्राप्त हुए। फिर आयुष्मान संकिच्च ने आयु पूर्ण होने पर उपसंपदा प्राप्त की और उन पाँच सौ भिक्षुओं के साथ वाराणसी जाकर ऋषिपतन में विहार किया। लोग स्थविर के पास जाकर धर्म सुनकर प्रसन्न मन से गलियों के क्रम से समूहों में आकर आगन्तुक दान देने लगे। वहाँ एक उपासक ने लोगों को नित्य-भोजन के लिए प्रेरित किया, और उन्होंने अपनी शक्ति के अनुसार नित्य-भोजन की व्यवस्था की। เตน จ สมเยน พาราณสิยํ อญฺญตรสฺส มิจฺฉาทิฏฺฐิกสฺส พฺราหฺมณสฺส ทฺเว ปุตฺตา เอกา จ ธีตา อเหสุํ. เตสุ เชฏฺฐปุตฺโต ตสฺส อุปาสกสฺส มิตฺโต อโหสิ. โส ตํ คเหตฺวา อายสฺมโต สํกิจฺจสฺส สนฺติกํ อคมาสิ. อายสฺมา สํกิจฺโจ ตสฺส ธมฺมํ เทเสสิ. โส มุทุจิตฺโต อโหสิ. อถ นํ โส อุปาสโก อาห – ‘‘ตฺวํ เอกสฺส ภิกฺขุโน นิจฺจภตฺตํ เทหี’’ติ. ‘‘อนาจิณฺณํ อมฺหากํ พฺราหฺมณานํ สมณานํ สกฺยปุตฺติยานํ นิจฺจภตฺตทานํ, ตสฺมา นาหํ ทสฺสามี’’ติ. ‘‘กึ มยฺหมฺปิ ภตฺตํ น ทสฺสสี’’ติ? ‘‘กถํ น ทสฺสามี’’ติ อาห. ‘‘ยทิ เอวํ ยํ มยฺหํ เทสิ, ตํ เอกสฺส ภิกฺขุสฺส เทหี’’ติ. โส ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิตฺวา ทุติยทิวเส ปาโตว วิหารํ คนฺตฺวา เอกํ ภิกฺขุํ อาเนตฺวา โภเชสิ. उस समय वाराणसी में किसी मिथ्यादृष्टि ब्राह्मण के दो पुत्र और एक पुत्री थे। उनमें से ज्येष्ठ पुत्र उस उपासक का मित्र था। वह उसे लेकर आयुष्मान संकिच्च के पास गया। आयुष्मान संकिच्च ने उसे धर्म देशना दी। उसका चित्त कोमल हो गया। तब उस उपासक ने उससे कहा - 'तुम एक भिक्षु को नित्य-भोजन दो।' 'हम ब्राह्मणों के लिए शाक्यपुत्रीय श्रमणों को नित्य-भोजन देना आचरण में नहीं है, इसलिए मैं नहीं दूँगा।' 'क्या तुम मुझे भी भोजन नहीं दोगे?' उसने कहा - 'क्यों नहीं दूँगा?' 'यदि ऐसा है, तो जो तुम मुझे देते हो, वह एक भिक्षु को दे दो।' उसने 'ठीक है' कहकर स्वीकार किया और दूसरे दिन प्रातः ही विहार जाकर एक भिक्षु को लाकर भोजन कराया। เอวํ คจฺฉนฺเต กาเล ภิกฺขูนํ ปฏิปตฺตึ ทิสฺวา ธมฺมญฺจ สุณิตฺวา ตสฺส กนิฏฺฐภาตา จ ภคินี จ สาสเน อภิปฺปสนฺนา ปุญฺญกมฺมรตา จ อเหสุํ. เอวํ เต ตโย ชนา ยถาวิภวํ ทานานิ เทนฺตา สมณพฺราหฺมเณ สกฺกรึสุ ครุํ กรึสุ มาเนสุํ ปูเชสุํ. มาตาปิตโร ปน เนสํ อสฺสทฺธา [Pg.51] อปฺปสนฺนา สมณพฺราหฺมเณสุ อคารวา ปุญฺญกิริยาย อนาทรา อจฺฉนฺทิกา อเหสุํ. เตสํ ธีตรํ ทาริกํ มาตุลปุตฺตสฺสตฺถาย ญาตกา วาเรสุํ. โส จ อายสฺมโต สํกิจฺจสฺส สนฺติเก ธมฺมํ สุตฺวา สํเวคชาโต ปพฺพชิตฺวา นิจฺจํ อตฺตโน มาตุ-เคหํ ภุญฺชิตุํ คจฺฉติ. ตํ มาตา อตฺตโน ภาตุ-ธีตาย ทาริกาย ปโลเภติ. เตน โส อุกฺกณฺฐิโต หุตฺวา อุปชฺฌายํ อุปสงฺคมิตฺวา อาห – ‘‘อุปฺปพฺพชิสฺสามหํ, ภนฺเต, อนุชานาถ ม’’นฺติ. อุปชฺฌาโย ตสฺส อุปนิสฺสยสมฺปตฺตึ ทิสฺวา อาห – ‘‘สามเณร, มาสมตฺตํ อาคเมหี’’ติ. โส ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิตฺวา มาเส อติกฺกนฺเต ตเถว อาโรเจสิ. อุปชฺฌาโย ปุน ‘‘อฑฺฒมาสํ อาคเมหี’’ติ อาห. อฑฺฒมาเส อติกฺกนฺเต ตเถว วุตฺเต ปุน ‘‘สตฺตาหํ อาคเมหี’’ติ อาห. โส ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิ. อถ ตสฺมึ อนฺโตสตฺตาเห สามเณรสฺส มาตุลานิยา เคหํ วินฏฺฐจฺฉทนํ ชิณฺณํ ทุพฺพลกุฏฺฏํ วาตวสฺสาภิหตํ ปริปติ. ตตฺถ พฺราหฺมโณ พฺราหฺมณี ทฺเว ปุตฺตา ฆีตา จ เคเหน อชฺโฌตฺถฏา กาลมกํสุ. เตสุ พฺราหฺมโณ พฺราหฺมณี จ เปตโยนิยํ นิพฺพตฺตึสุ, ทฺเว ปุตฺตา ธีตา จ ภุมฺมเทเวสุ. เตสุ เชฏฺฐปุตฺตสฺส หตฺถิยานํ นิพฺพตฺติ, กนิฏฺฐสฺส อสฺสตรีรโถ, ธีตาย สุวณฺณสิวิกา. พฺราหฺมโณ จ พฺราหฺมณี จ มหนฺเต มหนฺเต อโยมุคฺคเร คเหตฺวา อญฺญมญฺญํ อาโกเฏนฺติ, อภิหตฏฺฐาเนสุ มหนฺตา มหนฺตา ฆฏปฺปมาณา คณฺฑา อุฏฺฐหิตฺวา มุหุตฺเตเนว ปจิตฺวา ปริเภทปฺปตฺตา โหนฺติ. เต อญฺญมญฺญสฺส คณฺเฑ ผาเลตฺวา โกธาภิภูตา นิกฺกรุณา ผรุสวจเนหิ ตชฺเชนฺตา ปุพฺพโลหิตํ ปิวนฺติ, น จ ติตฺตึ ปฏิลภนฺติ. इस प्रकार समय बीतने पर, भिक्षुओं के आचरण को देखकर और धर्म सुनकर, उसका छोटा भाई और बहन भी शासन में अत्यंत प्रसन्न और पुण्य कर्मों में रत हो गए। इस प्रकार वे तीनों व्यक्ति अपनी सामर्थ्य के अनुसार दान देते हुए श्रमण-ब्राह्मणों का सत्कार, गौरव, मान और पूजन करने लगे। परंतु उनके माता-पिता अश्रद्धालु, अप्रसन्न, श्रमण-ब्राह्मणों के प्रति अनादर भाव रखने वाले, पुण्य कार्यों में अरुचि रखने वाले और अनिच्छुक थे। उनकी पुत्री को रिश्तेदारों ने मामा के पुत्र के लिए चुन लिया। वह आयुष्मान संकिच्च के पास धर्म सुनकर संवेग को प्राप्त हुआ और प्रव्रजित होकर नित्य अपनी माता के घर भोजन करने जाता था। उसकी माता उसे अपने भाई की पुत्री से प्रलोभित करती थी। उससे वह उद्विग्न होकर उपाध्याय के पास जाकर बोला - 'भन्ते, मैं प्रव्रज्या त्याग दूँगा, मुझे अनुमति दें।' उपाध्याय ने उसकी अर्हत्व की योग्यता को देखकर कहा - 'श्रामणेर, एक महीने तक प्रतीक्षा करो।' उसने 'ठीक है' कहकर स्वीकार किया और महीना बीतने पर फिर वैसा ही कहा। उपाध्याय ने फिर कहा - 'आधा महीना प्रतीक्षा करो।' आधा महीना बीतने पर फिर वैसा ही कहने पर फिर कहा - 'सात दिन प्रतीक्षा करो।' उसने 'ठीक है' कहकर स्वीकार किया। तब उस सात दिनों के भीतर ही श्रामणेर की मामी का घर, जिसकी छत नष्ट हो चुकी थी, जो पुराना और कमजोर दीवारों वाला था, हवा और वर्षा की मार से गिर गया। वहाँ ब्राह्मण, ब्राह्मणी, दो पुत्र और पुत्री घर के नीचे दबकर मृत्यु को प्राप्त हुए। उनमें से ब्राह्मण और ब्राह्मणी प्रेत-योनि में उत्पन्न हुए, और दो पुत्र तथा पुत्री भूम-देवों में। उनमें से ज्येष्ठ पुत्र को हाथी की सवारी प्राप्त हुई, कनिष्ठ को खच्चरों का रथ, और पुत्री को स्वर्ण-शिविका। ब्राह्मण और ब्राह्मणी बड़े-बड़े लोहे के मुदगर लेकर एक-दूसरे को मारते थे, और प्रहार किए गए स्थानों पर घड़े के समान बड़े-बड़े फोड़े निकल आते थे, जो क्षण भर में ही पककर फूट जाते थे। वे क्रोध से अभिभूत और निर्दयी होकर एक-दूसरे के फोड़ों को फाड़कर और कठोर वचनों से डराते हुए पीब और रक्त पीते थे, और उन्हें तृप्ति नहीं मिलती थी। อถ สามเณโร อุกฺกณฺฐาภิภูโต อุปชฺฌายํ อุปสงฺกมิตฺวา อาห – ‘‘ภนฺเต, มยา ปฏิญฺญาตทิวสา วีติวตฺตา, เคหํ คมิสฺสามิ, อนุชานาถ ม’’นฺติ. อถ นํ อุปชฺฌาโย ‘‘อตฺถงฺคเต สูริเย กาลปกฺขจาตุทฺทสิยา ปวตฺตมานาย เอหี’’ติ วตฺวา อิสิปตนวิหารสฺส ปิฏฺฐิปสฺเสน โถกํ คนฺตฺวา อฏฺฐาสิ. เตน จ สมเยน เต ทฺเว เทวปุตฺตา สทฺธึ ภคินิยา เตเนว มคฺเคน ยกฺขสมาคมํ สมฺภาเวตุํ คจฺฉนฺติ, เตสํ ปน มาตาปิตโร มุคฺครหตฺถา ผรุสวาจา กาฬรูปา อากุลากุลลูขปติตเกสภารา อคฺคิทฑฺฒตาลกฺขนฺธสทิสา [Pg.52] วิคลิตปุพฺพโลหิตา วลิตคตฺตา อติวิย เชคุจฺฉพีภจฺฉทสฺสนา เต อนุพนฺธนฺติ. तब वह सामणेर उत्कण्ठा (ऊब) से अभिभूत होकर अपने उपाध्याय के पास जाकर बोला - "भन्ते, मेरे द्वारा प्रतिज्ञा किए गए दिन बीत गए हैं, मैं घर जाऊँगा, मुझे अनुमति दें।" तब उपाध्याय ने उसे "सूर्यास्त होने पर कृष्णपक्ष की चतुर्दशी के समय आना" कहकर इसिपतन विहार के पीछे की ओर थोड़ा जाकर खड़े हो गए। उस समय वे दो देवपुत्र अपनी बहन के साथ उसी मार्ग से यक्ष-समागम में सम्मिलित होने के लिए जा रहे थे, और उनके माता-पिता मुग्दर (गदा) हाथ में लिए, कठोर वचन बोलते हुए, काले रूप वाले, बिखरे हुए रूखे बालों वाले, अग्नि से जले हुए ताड़ के तने के समान, बहते हुए मवाद और रक्त वाले, झुर्रियों वाले शरीर वाले, अत्यंत घृणित और भयानक दिखाई देते हुए उनके पीछे-पीछे चल रहे थे। อถายสฺมา สํกิจฺโจ ยถา โส สามเณโร เต สพฺเพ คจฺฉนฺเต ปสฺสติ, ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขริตฺวา สามเณรํ อาห – ‘‘ปสฺสสิ ตฺวํ, สามเณร, อิเม คจฺฉนฺเต’’ติ? ‘‘อาม, ภนฺเต, ปสฺสามี’’ติ. ‘‘เตน หิ อิเมหิ กตกมฺมํ ปฏิปุจฺฉา’’ติ. โส หตฺถิยานาทีหิ คจฺฉนฺเต อนุกฺกเมน ปฏิปุจฺฉิ. เต อาหํสุ – ‘‘เย ปจฺฉโต เปตา อาคจฺฉนฺติ, เต ปฏิปุจฺฉา’’ติ. สามเณโร เต เปเต คาถาหิ อชฺฌภาสิ – तब आयुष्मान संकिच्च ने, जिससे वह सामणेर उन सबको जाते हुए देख सके, वैसा ऋद्धि-अभिसंस्कार (चमत्कार) करके सामणेर से कहा - "सामणेर, क्या तुम इन जाते हुओं को देख रहे हो?" "हाँ भन्ते, देख रहा हूँ।" "तो इनसे इनके किए हुए कर्मों के बारे में पूछो।" उसने हाथी आदि वाहनों से जाने वालों से क्रमशः पूछा। उन्होंने कहा - "जो पीछे प्रेत आ रहे हैं, उनसे पूछो।" सामणेर ने उन प्रेतों को गाथाओं में संबोधित किया - ๗๓. ७३. ‘‘ปุรโตว เสเตน ปเลติ หตฺถินา, มชฺเฌ ปน อสฺสตรีรเถน; ปจฺฉา จ กญฺญา สิวิกาย นียติ, โอภาสยนฺตี ทส สพฺพโส ทิสา. "सबसे आगे श्वेत हाथी पर सवार होकर कोई जा रहा है, बीच में खच्चरों के रथ से; और पीछे एक कन्या पालकी में ले जाई जा रही है, जो दसों दिशाओं को पूरी तरह प्रकाशित कर रही है। ๗๔. ७४. ‘‘ตุมฺเห ปน มุคฺครหตฺถปาณิโน, รุทํมุขา ฉินฺนปภินฺนคตฺตา; มนุสฺสภูตา กิมกตฺถ ปาปํ, เยนญฺญมญฺญสฺส ปิวาถ โลหิต’’นฺติ. "किन्तु तुम हाथों में मुग्दर लिए हुए, रोते हुए मुख वाले, क्षत-विक्षत अंगों वाले हो; मनुष्य रहते हुए तुमने क्या पाप किया था, जिससे तुम एक-दूसरे का रक्त पी रहे हो?" ตตฺถ ปุรโตติ สพฺพปฐมํ. เสเตนาติ ปณฺฑเรน. ปเลตีติ คจฺฉติ. มชฺเฌ ปนาติ หตฺถึ อารุฬฺหสฺส สิวิกํ อารุฬฺหาย จ อนฺตเร. อสฺสตรีรเถนาติ อสฺสตรียุตฺเตน รเถน ปเลตีติ โยชนา. นียตีติ วหียติ. โอภาสยนฺตี ทส สพฺพโส ทิสาติ สพฺพโต สมนฺตโต สพฺพา ทส ทิสา อตฺตโน สรีรปฺปภาหิ วตฺถาภรณาทิปฺปภาหิ จ วิชฺโชตยมานา. มุคฺครหตฺถปาณิโนติ มุคฺครา หตฺถสงฺขาเตสุ ปาณีสุ เยสํ เต มุคฺครหตฺถปาณิโน, ภูมิสณฺหกรณียาทีสุ ปาณิโวหารสฺส ลพฺภมานตฺตา หตฺถสทฺเทน ปาณิ เอว วิเสสิโต. ฉินฺนปภินฺนคตฺตาติ มุคฺครปฺปหาเรน ตตฺถ ตตฺถ ฉินฺนปภินฺนสรีรา. ปิวาถาติ ปิวถ. वहाँ 'पुरतो' का अर्थ है सबसे पहले। 'सेतेन' का अर्थ है सफेद (पाण्डर) से। 'पलेति' का अर्थ है जाता है। 'मज्झे पन' का अर्थ है हाथी पर सवार और पालकी पर सवार के बीच में। 'अस्सतरीरथेन' का अर्थ है खच्चरों से जुते हुए रथ से जाता है - ऐसा योग करना चाहिए। 'नीयति' का अर्थ है ले जाई जाती है। 'ओभासयन्ती दसा सब्बसो दिसा' का अर्थ है सब ओर से दसों दिशाओं को अपने शरीर की प्रभा और वस्त्राभूषणों की प्रभा से प्रकाशित करती हुई। 'मुग्गरहत्थपाणिनो' का अर्थ है जिनके हाथों में मुग्दर हैं; भूमि को समतल करने वाले आदि के अर्थ में 'पाणि' शब्द का प्रयोग होने से 'हत्थ' शब्द से 'पाणि' को ही विशेषित किया गया है। 'छिन्नपभिन्नगत्ता' का अर्थ है मुग्दर के प्रहार से यहाँ-वहाँ से कटे-फटे शरीर वाले। 'पिवाथा' का अर्थ है पीते हो। เอวํ สามเณเรน ปุฏฺฐา เต เปตา สพฺพํ ตํ सामणेर द्वारा इस प्रकार पूछे जाने पर उन प्रेतों ने वह सब ปวตฺตึ จตูหิ คาถาหิ ปจฺจภาสึสุ – वृत्तांत चार गाथाओं में उत्तर के रूप में कहा - ๗๕. ७५. ‘‘ปุรโตว [Pg.53] โย คจฺฉติ กุญฺชเรน, เสเตน นาเคน จตุกฺกเมน; อมฺหาก ปุตฺโต อหุ เชฏฺฐโก โส, ทานานิ ทตฺวาน สุขี ปโมทติ. "जो सबसे आगे कुंजर (हाथी) पर, चार पैरों वाले श्वेत नाग (श्रेष्ठ हाथी) पर जा रहा है; वह हमारा ज्येष्ठ पुत्र था, जो दान देकर सुखी और प्रसन्न है। ๗๖. ७६. ‘‘โย โย มชฺเฌ อสฺสตรีรเถน, จตุพฺภิ ยุตฺเตน สุวคฺคิเตน; อมฺหาก ปุตฺโต อหุ มชฺฌิโม โส, อมจฺฉรี ทานปตี วิโรจติ. "जो बीच में चार खच्चरों से जुते हुए सुंदर गति वाले रथ से जा रहा है; वह हमारा मँझला पुत्र था, जो मत्सर-रहित (उदार) और दानपति होकर शोभायमान है। ๗๗. ७७. ‘‘ยา สา จ ปจฺฉา สิวิกาย นียติ, นารี สปญฺญา มิคมนฺทโลจนา; อมฺหาก ธีตา อหุ สา กนิฏฺฐิกา, ภาคฑฺฒภาเคน สุขี ปโมทติ. "और जो पीछे पालकी में ले जाई जा रही है, वह प्रज्ञावान और मृग के समान सुंदर नेत्रों वाली स्त्री; हमारी सबसे छोटी पुत्री थी, जो अपने हिस्से के आधे भाग का दान करने के कारण सुखी और प्रसन्न है। ๗๘. ७८. ‘‘เอเต จ ทานานิ อทํสุ ปุพฺเพ, ปสนฺนจิตฺตา สมณพฺราหฺมณานํ; มยํ ปน มจฺฉรีโน อหุมฺห, ปริภาสกา สมณพฺราหฺมณานํ; เอเต จ ทตฺวา ปริจารยนฺติ, มยญฺจ สุสฺสาม นโฬว ฉินฺโน’’ติ. "इन सबने पहले प्रसन्न चित्त से श्रमण-ब्राह्मणों को दान दिए थे; किन्तु हम कंजूस थे और श्रमण-ब्राह्मणों को अपशब्द कहने वाले थे; ये दान देकर सुख भोग रहे हैं, और हम कटे हुए नरकुल (सरकंडे) के समान सूख रहे हैं।" ๗๕. ตตฺถ ปุรโตว โย คจฺฉตีติ อิเมสํ คจฺฉนฺตานํ โย ปุรโต คจฺฉติ. ‘‘โยโส ปุรโต คจฺฉตี’’ติ วา ปาโฐ, ตสฺส โย เอโส ปุรโต คจฺฉตีติ อตฺโถ. กุญฺชเรนาติ กุํ ปถวึ ชีรยติ, กุญฺเชสุ วา รมติ จรตีติ ‘‘กุญฺชโร’’ติ ลทฺธนาเมน หตฺถินา. นาเคนาติ, นาสฺส อคมนียํ อนภิภวนียํ อตฺถีติ นาคา, เตน นาเคน. จตุกฺกเมนาติ จตุปฺปเทน. เชฏฺฐโกติ ปุพฺพโช. ७५. वहाँ 'पुरतोव यो गच्छति' का अर्थ है इन जाने वालों में जो सबसे आगे जाता है। 'यूसो पुरतो गच्छति' ऐसा भी पाठ है, उसका अर्थ है 'जो यह आगे जाता है'। 'कुञ्जरेन' का अर्थ है - 'कुं' अर्थात् पृथ्वी को जो जीर्ण करता है, अथवा 'कुञ्जों' (निकुंजों) में जो रमण करता है या विचरता है, इस नाम वाले हाथी से। 'नागेन' का अर्थ है - जिसके लिए कुछ भी अगम्य या अनभिभवनीय (जिसे जीता न जा सके) न हो, वे नाग हैं, उस नाग (हाथी) से। 'चतुक्कमेन' का अर्थ है चार पैरों वाले से। 'जेट्ठको' का अर्थ है पहले जन्मा हुआ (बड़ा)। ๗๖-๗๗. จตุพฺภีติ จตูหิ อสฺสตรีหิ. สุวคฺคิเตนาติ สุนฺทรคมเนน จาตุรคมเนน. มิคมนฺทโลจนาติ มิคี วิย มนฺทกฺขิกา. ภาคฑฺฒภาเคนาติ ภาคสฺส อฑฺฒภาเคน, อตฺตนา ลทฺธโกฏฺฐาสโต อฑฺฒภาคทาเนน เหตุภูเตน. สุขีติ สุขินี. ลิงฺควิปลฺลาเสน เหตํ วุตฺตํ. ७६-७७. 'चतुब्भी' का अर्थ है चार खच्चरों से। 'सुवग्गितेन' का अर्थ है सुंदर गति वाले, चतुर गति वाले से। 'मिगमन्दलोचना' का अर्थ है मृगी के समान सुंदर आँखों वाली। 'भागड्ढभागेन' का अर्थ है भाग के आधे भाग से, अपने प्राप्त हिस्से में से आधे भाग के दान के कारण। 'सुखी' का अर्थ है सुखी (स्त्रीलिंग में सुखिनी)। यहाँ लिंग-विपर्यास (पुल्लिंग का प्रयोग स्त्रीलिंग के लिए) से ऐसा कहा गया है। ๗๘. ปริภาสกาติ [Pg.54] อกฺโกสกา. ปริจารยนฺตีติ ทิพฺเพสุ กามคุเณสุ อตฺตโน อินฺทฺริยานิ อิโต จิโต จ ยถาสุขํ จาเรนฺติ, ปริชเนหิ วา อตฺตโน ปุญฺญานุภาวนิสฺสนฺเทน ปริจริยํ กาเรนฺติ. มยญฺจ สุสฺสาม นโฬว ฉินฺโนติ มยํ ปน ฉินฺโน อาตเป ขิตฺโต นโฬ วิย สุสฺสาม, ขุปฺปิปาสาหิ อญฺญมญฺญํ ทณฺฑาภิฆาเตหิ จ สุกฺขา วิสุกฺขา ภวามาติ. ७८. 'परिभासका' का अर्थ है गाली देने वाले (आक्रोश करने वाले)। 'परिचारयन्ति' का अर्थ है दिव्य कामगुणों में अपनी इन्द्रियों को यहाँ-वहाँ सुखपूर्वक विचरित करते हैं, अथवा अपने पुण्य के प्रभाव के फलस्वरूप परिजनों द्वारा सेवा करवाते हैं। 'मयञ्च सुस्साम नळोव छिन्नो' का अर्थ है हम कटे हुए और धूप में फेंके हुए नरकुल के समान सूख रहे हैं, भूख-प्यास और एक-दूसरे के डंडों के प्रहार से सूखे और अत्यंत शुष्क हो रहे हैं। เอวํ อตฺตโน ปาปํ สมฺปเวเทตฺวา ‘‘มยํ ตุยฺหํ มาตุลมาตุลานิโย’’ติ อาจิกฺขึสุ. ตํ สุตฺวา สามเณโร สญฺชาตสํเวโค ‘‘เอวรูปานํ กิพฺพิสการีนํ กถํ นุ โข โภชนานิ สิชฺฌนฺตี’’ติ ปุจฺฉนฺโต – इस प्रकार अपना पाप प्रकट करके उन्होंने बताया - "हम तुम्हारे मामा और मामी हैं।" यह सुनकर सामणेर को संवेग उत्पन्न हुआ और "इस प्रकार के पाप करने वालों को भोजन कैसे प्राप्त होता है?" यह पूछते हुए - ๗๙. ७९. ‘‘กึ ตุมฺหากํ โภชนํ กึ สยานํ, กถญฺจ ยาเปถ สุปาปธมฺมิโน; ปหูตโภเคสุ อนปฺปเกสุ, สุขํ วิราธาย ทุกฺขชฺช ปตฺตา’’ติ. – "तुम अत्यंत पापकर्मी लोगों का भोजन क्या है? शयन (बिस्तर) क्या है? और तुम कैसे जीवन निर्वाह करते हो? पर्याप्त और प्रचुर भोगों के होते हुए भी, सुख से वंचित होकर आज तुम दुःख को प्राप्त हुए हो।" อิมํ คาถมาห. ตตฺถ กึ ตุมฺหากํ โภชนนฺติ กีทิสํ ตุมฺหากํ โภชนํ? กึ สยานนฺติ กีทิสํ สยนํ? ‘‘กึ สยานา’’ติ เกจิ ปฐนฺติ, กีทิสา สยนา, กีทิเส สยเน สยถาติ อตฺโถ. กถญฺจ ยาเปถาติ เกน ปกาเรน ยาเปถ, ‘‘กถํ โว ยาเปถา’’ติปิ ปาโฐ, กถํ ตุมฺเห ยาเปถาติ อตฺโถ. สุปาปธมฺมิโนติ สุฏฺฐุ อติวิย ปาปธมฺมา. ปหูตโภเคสูติ อปริยนฺเตสุ อุฬาเรสุ โภเคสุ สนฺเตสุ. อนปฺปเกสูติ น อปฺปเกสุ พหูสุ. สุขํ วิราธายาติ สุขเหตุโน ปุญฺญสฺส อกรเณน สุขํ วิรชฺฌิตฺวา วิราเธตฺวา. ‘‘สุขสฺส วิราเธนา’’ติ เกจิ ปฐนฺติ. ทุกฺขชฺช ปตฺตาติ อชฺช อิทานิ อิทํ เปตโยนิปริยาปนฺนํ ทุกฺขํ อนุปฺปตฺตาติ. यह गाथा कही। वहाँ 'किं तुम्हाकं भोजनं' का अर्थ है तुम्हारा भोजन कैसा है? 'किं सयानं' का अर्थ है शयन (बिस्तर) कैसा है? कुछ लोग 'किं सयाना' पढ़ते हैं, जिसका अर्थ है कैसे शयन हैं, किस प्रकार के शयन पर सोते हो—यह अर्थ है। 'कथञ्च यापेथ' का अर्थ है किस प्रकार जीवन यापन करते हो, 'कथं वो यापेथ' भी पाठ है, जिसका अर्थ है तुम कैसे जीवन यापन करते हो। 'सुपापधम्मिनो' का अर्थ है अत्यंत पापधर्मी। 'पभूतभोगेस'ु का अर्थ है अपार और उदार भोगों के होते हुए। 'अनप्पकेसु' का अर्थ है जो अल्प नहीं हैं, बहुत हैं। 'सुखं विराधाय' का अर्थ है सुख के हेतु पुण्य को न करने से सुख से वंचित होकर। कुछ 'सुखस्स विराधेन' पढ़ते हैं। 'दुक्खज्ज पत्ता' का अर्थ है आज अब इस प्रेतयोनि से संबंधित दुःख को प्राप्त हुए हैं। เอวํ สามเณเรน ปุฏฺฐา เปตา เตน ปุจฺฉิตมตฺถํ วิสฺสชฺเชนฺตา – इस प्रकार श्रामणेर द्वारा पूछे जाने पर, उन प्रेतों ने उनके द्वारा पूछे गए विषय का उत्तर देते हुए (कहा) - ๘๐. ८०. ‘‘อญฺญมญฺญํ วธิตฺวาน, ปิวาม ปุพฺพโลหิตํ; พหุํ วิตฺวา น ธาตา โหม, นจฺฉาทิมฺหเส มยํ. “एक-दूसरे को मारकर, हम पीब और रक्त पीते हैं; बहुत पीने पर भी हम तृप्त नहीं होते, और न ही हमें यह अच्छा लगता है।” ๘๑. ८१. ‘‘อิจฺเจว [Pg.55] มจฺจา ปริเทวยนฺติ, อทายกา เปจฺจ ยมสฺส ฐายิโน; เย เต วิทิจฺจ อธิคมฺม โภเค, น ภุญฺชเร นาปิ กโรนฺติ ปุญฺญํ. “इसी प्रकार वे मरणधर्मा मनुष्य विलाप करते हैं, जो दान न देने वाले होकर मृत्यु के पश्चात यमलोक (प्रेतलोक) में स्थित होते हैं; जो उन भोगों को जानकर और प्राप्त करके, न तो स्वयं भोगते हैं और न ही पुण्य करते हैं।” ๘๒. ८२. ‘‘เต ขุปฺปิปาสูปคตา ปรตฺถ, ปจฺฉา จิรํ ฌายเร ฑยฺหมานา; กมฺมานิ กตฺวาน ทุขุทฺรานิ, อนุโภนฺติ ทุกฺขํ กฏุกปฺผลานิ. “वे परलोक में भूख और प्यास से पीड़ित होकर, बाद में लंबे समय तक (पश्चाताप की अग्नि में) जलते हुए शोक करते हैं; दुःखद परिणाम वाले कर्मों को करके, वे कड़वे फल वाले दुःख का अनुभव करते हैं।” ๘๓. ८३. ‘‘อิตฺตรญฺหิ ธนํ ธญฺญํ, อิตฺตรํ อิธ ชีวิตํ; อิตฺตรํ อิตฺตรโต ญตฺวา, ทีปํ กยิราถ ปณฺฑิโต. “निश्चित ही धन और धान्य क्षणभंगुर हैं, यहाँ जीवन भी क्षणभंगुर है; क्षणभंगुर को क्षणभंगुर जानकर, बुद्धिमान व्यक्ति को (अपने लिए) द्वीप (शरण) बनाना चाहिए।” ๘๔. ८४. ‘‘เย เต เอวํ ปชานนฺติ, นรา ธมฺมสฺส โกวิทา; เต ทาเน นปฺปมชฺชนฺติ, สุตฺวา อรหตํ วโจ’’ติ. – “जो मनुष्य इस प्रकार जानते हैं और धर्म के ज्ञाता हैं; वे अर्हतों के वचनों को सुनकर दान देने में प्रमाद नहीं करते हैं।” ปญฺจ คาถา อภาสึสุ. उन्होंने ये पाँच गाथाएँ कहीं। ๘๐-๘๑. ตตฺถ น ธาตา โหมาติ ธาตา สุหิตา ติตฺตา น โหม. นจฺฉาทิมฺหเสติ น รุจฺจาม, น รุจึ อุปฺปาเทม, น ตํ มยํ อตฺตโน รุจิยา ปิวิสฺสามาติ อตฺโถ. อิจฺเจวาติ เอวเมว. มจฺจา ปริเทวยนฺตีติ มยํ วิย อญฺเญปิ มนุสฺสา กตกิพฺพิสา ปริเทวนฺติ กนฺทนฺติ. อทายกาติ อทานสีลา มจฺฉริโน. ยมสฺส ฐายิโนติ ยมโลกสญฺญิเต ยมสฺส ฐาเน เปตฺติวิสเย ฐานสีลา. เย เต วิทิจฺจ อธิคมฺมโภเคติ เย เต สมฺปติ อายติญฺจ สุขวิเสสวิธายเก โภเค วินฺทิตฺวา ปฏิลภิตฺวา. น ภุญฺชเร นาปิ กโรนฺติ ปุญฺญนฺติ อมฺเห วิย สยมฺปิ น ภุญฺชนฺติ, ปเรสํ เทนฺตา ทานมยํ ปุญฺญมฺปิ น กโรนฺติ. ८०-८१. वहाँ 'न धाता होमा' का अर्थ है हम तृप्त, संतुष्ट या अघाते नहीं हैं। 'नच्छादिम्हसे' का अर्थ है हमें अच्छा नहीं लगता, हममें रुचि उत्पन्न नहीं होती, हम उसे अपनी इच्छा से नहीं पिएंगे—यह अर्थ है। 'इच्चेव' का अर्थ है इसी प्रकार। 'मच्चा परिदेवयन्ति' का अर्थ है हमारी तरह अन्य पाप करने वाले मनुष्य भी विलाप करते हैं, रोते हैं। 'अदायका' का अर्थ है दान न देने वाले, कंजूस। 'यमस्स ठायिनो' का अर्थ है यमलोक कहे जाने वाले यम के स्थान प्रेतयोनि में रहने वाले। 'ये ते विदिच्च अधिगम्यभोगे' का अर्थ है जो वर्तमान और भविष्य में सुख विशेष प्रदान करने वाले भोगों को जानकर और प्राप्त करके। 'न भुञ्जरे नापि करोन्ति पुञ्ञं' का अर्थ है हमारी तरह न तो स्वयं भोगते हैं और न ही दूसरों को दान देकर दानमय पुण्य करते हैं। ๘๒. เต ขุปฺปิปาสูปคตา ปรตฺถาติ เต สตฺตา ปรตฺถ ปรโลเก เปตฺติวิสเย ชิฆจฺฉาปิปาสาภิภูตา หุตฺวา. จิรํ ฌายเร ฑยฺหมานาติ ขุทาทิเหตุเกน ทุกฺขคฺคินา ‘‘อกตํ วต อมฺเหหิ กุสลํ, กตํ ปาป’’นฺติอาทินา วตฺตมาเนน วิปฺปฏิสารคฺคินา ปริฑยฺหมานา ฌายนฺติ, อนุตฺถุนนฺตีติ อตฺโถ. ทุขุทฺรานีติ ทุกฺขวิปากานิ. อนุโภนฺติ ทุกฺขํ กฏุกปฺผลานีติ อนิฏฺฐผลานิ ปาปกมฺมานิ กตฺวา จิรกาลํ ทุกฺขํ อาปายิกทุกฺขํ อนุภวนฺติ. ८२. 'ते खुप्पिपासूपगता परत्थ' का अर्थ है वे प्राणी परलोक में प्रेतयोनि में भूख और प्यास से अभिभूत होकर। 'चिरं झायरे डय्हमाना' का अर्थ है भूख आदि के कारण होने वाली दुःखाग्नि से और 'हमने कुशल नहीं किया, पाप किया' इत्यादि रूप में होने वाली पश्चाताप की अग्नि से जलते हुए शोक करते हैं, अनुशोचन करते हैं—यह अर्थ है। 'दुखुद्रानि' का अर्थ है दुःखद विपाक (परिणाम) वाले। 'अनुभोन्ति दुक्खं कटुकप्फलानि' का अर्थ है अनिष्ट फल वाले पापकर्मों को करके लंबे समय तक अपाय (नरक/प्रेतलोक) के दुःख का अनुभव करते हैं। ๘๓-๘๔. อิตฺตรนฺติ [Pg.56] น จิรกาลฏฺฐายี, อนิจฺจํ วิปริณามธมฺมํ. อิตฺตรํ อิธ ชีวิตนฺติ อิธ มนุสฺสโลเก สตฺตานํ ชีวิตมฺปิ อิตฺตรํ ปริตฺตํ อปฺปกํ. เตนาห ภควา – ‘‘โย จิรํ ชีวติ, โส วสฺสสตํ อปฺปํ วา ภิยฺโย’’ติ (ที. นิ. ๒.๙๑; สํ. นิ. ๑.๑๔๕; อ. นิ. ๗.๗๔). อิตฺตรํ อิตฺตรโต ญตฺวาติ ธนธญฺญาทิอุปกรณํ มนุสฺสานํ ชีวิตญฺจ อิตฺตรํ ปริตฺตํ ขณิกํ น จิรสฺสนฺติ ปญฺญาย อุปปริกฺขิตฺวา. ทีปํ กยิราถ ปณฺฑิโตติ สปญฺโญ ปุริโส ทีปํ อตฺตโน ปติฏฺฐํ ปรโลเก หิตสุขาธิฏฺฐานํ กเรยฺย. เย เต เอวํ ปชานนฺตีติ เย เต มนุสฺสา มนุสฺสานํ โภคานํ ชีวิตสฺส จ อิตฺตรภาวํ ยาถาวโต ชานนฺติ, เต ทาเน สพฺพกาลํ นปฺปมชฺชนฺติ. สุตฺวา อรหตํ วโจติ อรหตํ พุทฺธาทีนํ อริยานํ วจนํ สุตฺวา, สุตตฺตาติ อตฺโถ. เสสํ ปากฏเมว. ८३-८४. 'इत्तरं' का अर्थ है जो चिरकाल तक रहने वाला नहीं है, अनित्य, परिवर्तनशील। 'इत्तरं इध जीवितं' का अर्थ है यहाँ मनुष्य लोक में प्राणियों का जीवन भी अल्प, थोड़ा और कम है। इसीलिए भगवान ने कहा है— “जो दीर्घजीवी होता है, वह सौ वर्ष या उससे कुछ अधिक जीता है।” 'इत्तरं इत्तरतो ञत्वा' का अर्थ है धन-धान्य आदि उपकरणों और मनुष्यों के जीवन को क्षणभंगुर, अल्प और क्षणिक जानकर प्रज्ञा से विचार करके। 'दीपं कयिराथ पण्डितो' का अर्थ है बुद्धिमान व्यक्ति को परलोक में हित और सुख के आधार स्वरूप अपने लिए द्वीप (शरण) बनाना चाहिए। 'ये ते एवं पजानन्ति' का अर्थ है जो मनुष्य, मनुष्यों के भोगों और जीवन की क्षणभंगुरता को यथार्थ रूप में जानते हैं, वे दान देने में कभी प्रमाद नहीं करते। 'सुत्वा अरहतं वचो' का अर्थ है अर्हत बुद्ध आदि आर्यों के वचनों को सुनकर, सुनने के कारण—यह अर्थ है। शेष स्पष्ट ही है। เอวํ เต เปตา สามเณเรน ปุฏฺฐา ตมตฺถํ อาจิกฺขิตฺวา ‘‘มยํ ตุยฺหํ มาตุลมาตุลานิโย’’ติ ปเวเทสุํ. ตํ สุตฺวา สามเณโร สญฺชาตสํเวโค อุกฺกณฺฐํ ปฏิวิโนเทตฺวา อุปชฺฌายสฺส ปาเทสุ สิรสา นิปติตฺวา เอวมาห – ‘‘ยํ, ภนฺเต, อนุกมฺปเกน กรณียํ อนุกมฺปํ อุปาทาย, ตํ เม ตุมฺเหหิ กตํ, มหตา วตมฺหิ อนตฺถปาตโต รกฺขิโต, น ทานิ เม ฆราวาเสน อตฺโถ, อภิรมิสฺสามิ พฺรหฺมจริยวาเส’’ติ. อถายสฺมา สํกิจฺโจ ตสฺส อชฺฌาสยานุรูปํ กมฺมฏฺฐานํ อาจิกฺขิ. โส กมฺมฏฺฐานํ อนุยุญฺชนฺโต นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. อายสฺมา ปน สํกิจฺโจ ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. สตฺถา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย วิตฺถาเรน ธมฺมํ เทเสสิ, สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार उन प्रेतों ने श्रामणेर द्वारा पूछे जाने पर उस विषय को बताते हुए कहा— “हम तुम्हारे मामा और मामियाँ हैं।” यह सुनकर श्रामणेर में संवेग उत्पन्न हुआ, उन्होंने अपनी अरुचि (उत्कंठा) को दूर किया और उपाध्याय के चरणों में सिर झुकाकर इस प्रकार कहा— “भन्ते! एक दयालु व्यक्ति द्वारा करुणावश जो किया जाना चाहिए, वह आपने मेरे लिए किया है; वास्तव में मैं महान अनर्थ में गिरने से बच गया हूँ, अब मुझे गृहस्थ जीवन से कोई प्रयोजन नहीं है, मैं ब्रह्मचर्य वास में ही रमण करूँगा।” तब आयुष्मान संकिच्च ने उनके आशय के अनुरूप कर्मस्थान (ध्यान की विधि) बताया। वे कर्मस्थान का अभ्यास करते हुए शीघ्र ही अर्हत्व को प्राप्त हुए। आयुष्मान संकिच्च ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। शास्ता ने उस विषय को उत्पत्ति का कारण (अट्ठुप्पत्ति) बनाकर उपस्थित परिषद को विस्तार से धर्म देशना दी, वह देशना जनसमूह के लिए सार्थक हुई। นาคเปตวตฺถุวณณนา นิฏฺฐิตา. नागप्रेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๒. อุรคเปตวตฺถุวณฺณนา १२. उरगप्रेतवत्थु की व्याख्या। อุรโคว ตจํ ชิณฺณนฺติ อิทํ สตฺถา เชตวเน วิหรนฺโต อญฺญตรํ อุปาสกํ อารพฺภ กเถสิ. สาวตฺถิยํ กิร อญฺญตรสฺส อุปาสกสฺส ปุตฺโต กาลมกาสิ. โส ปุตฺตมรณเหตุ ปริเทวโสกสมาปนฺโน พหิ นิกฺขมิตฺวา กิญฺจิ กมฺมํ กาตุํ อสกฺโกนฺโต เคเหเยว อฏฺฐาสิ. อถ [Pg.57] สตฺถา ปจฺจูสเวลายํ มหากรุณาสมาปตฺติโต วุฏฺฐาย พุทฺธจกฺขุนา โลกํ โวโลเกนฺโต ตํ อุปาสกํ ทิสฺวา ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา ปตฺตจีวรมาทาย ตสฺส เคหํ คนฺตฺวา ทฺวาเร อฏฺฐาสิ. อุปาสโก จ สตฺถุ อาคตภาวํ สุตฺวา สีฆํ อุฏฺฐาย คนฺตฺวา ปจฺจุคฺคมนํ กตฺวา หตฺถโต ปตฺตํ คเหตฺวา เคหํ ปเวเสตฺวา อาสนํ ปญฺญเปตฺวา อทาสิ. นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน. อุปาสโกปิ ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. ตํ ภควา ‘‘กึ, อุปาสก, โสกปเรโต วิย ทิสฺสตี’’ติ อาห. ‘‘อาม, ภควา, ปิโย เม ปุตฺโต กาลกโต, เตนาหํ โสจามี’’ติ. อถสฺส ภควา โสกวิโนทนํ กโรนฺโต อุรคชาตกํ (ชา. ๑.๕.๑๙ อาทโย) กเถสิ. ‘उरगोव तचं जिण्णं’ (जैसे साँप अपनी पुरानी केंचुल को छोड़ देता है) - यह (गाथा) शास्ता ने जेतवन में विहार करते समय एक उपासक के संदर्भ में कही थी। श्रावस्ती में किसी उपासक के पुत्र की मृत्यु हो गई थी। पुत्र-शोक के कारण वह विलाप और शोक में डूबा हुआ बाहर निकलकर कोई काम करने में असमर्थ होकर घर में ही बैठा रहा। तब शास्ता ने प्रातःकाल महाकरुणा-समापत्ति से उठकर बुद्ध-चक्षु से लोक का अवलोकन करते हुए उस उपासक को देखा और पूर्वाह्न समय में (चीवर) पहनकर, पात्र और चीवर लेकर उसके घर जाकर द्वार पर खड़े हो गए। उपासक ने शास्ता के आने की बात सुनकर शीघ्र उठकर अगवानी की, हाथ से पात्र लिया, घर में प्रवेश कराया और आसन बिछाकर दिया। भगवान बिछे हुए आसन पर बैठ गए। उपासक भी भगवान को वन्दना कर एक ओर बैठ गया। भगवान ने उससे कहा— 'उपासक, क्या बात है, तुम शोकग्रस्त दिखाई दे रहे हो?' 'हाँ, भगवान, मेरा प्रिय पुत्र कालगत (मृत) हो गया है, इसलिए मैं शोक कर रहा हूँ।' तब भगवान ने उसका शोक दूर करते हुए उरग जातक (जातक 1.5.19 आदि) सुनाया। อตีเต กิร กาสิรฏฺเฐ พาราณสิยํ ธมฺมปาลํ นาม พฺราหฺมณกุลํ อโหสิ. ตตฺถ พฺราหฺมโณ พฺราหฺมณี ปุตฺโต ธีตา สุณิสา ทาสีติ อิเม สพฺเพปิ มรณานุสฺสติภาวนาภิรตา อเหสุํ. เตสุ โย เคหโต นิกฺขมติ, โส เสสชเน โอวทิตฺวา นิรเปกฺโขว นิกฺขมติ. อเถกทิวสํ พฺราหฺมโณ ปุตฺเตน สทฺธึ ฆรโต นิกฺขมิตฺวา เขตฺตํ คนฺตฺวา กสติ. ปุตฺโต สุกฺขติณปณฺณกฏฺฐานิ อาลิมฺเปติ. ตตฺเถโก กณฺหสปฺโป ฑาหภเยน รุกฺขสุสิรโต นิกฺขมิตฺวา อิมํ พฺราหฺมณสฺส ปุตฺตํ ฑํสิ. โส วิสเวเคน มุจฺฉิโต ตตฺเถว ปริปติตฺวา กาลกโต, สกฺโก เทวราชา หุตฺวา นิพฺพตฺติ. พฺราหฺมโณ ปุตฺตํ มตํ ทิสฺวา กมฺมนฺตสมีเปน คจฺฉนฺตํ เอกํ ปุริสํ เอวมาห – ‘‘สมฺม, มม ฆรํ คนฺตฺวา พฺราหฺมณึ เอวํ วเทหิ ‘นฺหายิตฺวา สุทฺธวตฺถนิวตฺถา เอกสฺส ภตฺตํ มาลาคนฺธาทีนิ จ คเหตฺวา ตุริตํ อาคจฺฉตู’ติ’’. โส ตตฺถ คนฺตฺวา ตถา อาโรเจสิ, เคหชโนปิ ตถา อกาสิ. พฺราหฺมโณ นฺหตฺวา ภุญฺชิตฺวา วิลิมฺปิตฺวา ปริชนปริวุโต ปุตฺตสฺส สรีรํ จิตกํ อาโรเปตฺวา อคฺคึ ทตฺวา ทารุกฺขนฺธํ ฑหนฺโต วิย นิสฺโสโก นิสฺสนฺตาโป อนิจฺจสญฺญํ มนสิ กโรนฺโต อฏฺฐาสิ. अतीत काल में काशि राष्ट्र के वाराणसी में धम्मपाल नामक एक ब्राह्मण कुल था। वहाँ ब्राह्मण, ब्राह्मणी, पुत्र, पुत्री, पुत्रवधू और दासी—ये सभी मरणानुस्मृति की भावना में लीन रहते थे। उनमें से जो भी घर से बाहर निकलता था, वह शेष लोगों को उपदेश देकर और (संसार से) विरक्त होकर ही निकलता था। एक दिन ब्राह्मण पुत्र के साथ घर से निकलकर खेत में जाकर हल चला रहा था। पुत्र सूखे घास और पत्तों को इकट्ठा कर जला रहा था। वहाँ एक काले साँप ने आग के डर से वृक्ष के कोटर से निकलकर ब्राह्मण के पुत्र को डँस लिया। वह विष के वेग से मूर्छित होकर वहीं गिर पड़ा और कालगत हो गया, और (बाद में) शक्र देवेन्द्र के रूप में उत्पन्न हुआ। ब्राह्मण ने पुत्र को मृत देखकर पास से गुजरते हुए एक व्यक्ति से कहा— 'मित्र, मेरे घर जाकर ब्राह्मणी से कहना कि स्नान कर, शुद्ध वस्त्र पहनकर, एक व्यक्ति का भोजन और माला-गन्धादि लेकर शीघ्र आए।' उसने वहाँ जाकर वैसा ही कह दिया, और घर के लोगों ने भी वैसा ही किया। ब्राह्मण ने स्नान कर, भोजन कर, विलेपन लगाकर और परिजनों से घिरकर पुत्र के शरीर को चिता पर चढ़ाया और अग्नि देकर, लकड़ी के कुन्दे को जलाते हुए के समान, शोक-रहित और सन्ताप-रहित होकर अनित्यता की संज्ञा को मन में धारण करते हुए खड़ा रहा। อถ พฺราหฺมณสฺส ปุตฺโต สกฺโก หุตฺวา นิพฺพตฺติ, โส จ อมฺหากํ โพธิสตฺโต อโหสิ. โส อตฺตโน ปุริมชาตึ กตปุญฺญญฺจ ปจฺจเวกฺขิตฺวา ปิตรํ ญาตเก จ อนุกมฺปมาโน พฺราหฺมณเวเสน ตตฺถ อาคนฺตฺวา [Pg.58] ญาตเก อโสจนฺเต ทิสฺวา ‘‘อมฺโภ, มิคํ ฌาเปถ, อมฺหากํ มํสํ เทถ, ฉาโตมฺหี’’ติ อาห. ‘‘น มิโค, มนุสฺโส พฺราหฺมณา’’ติ อาห. ‘‘กึ ตุมฺหากํ ปจฺจตฺถิโก เอโส’’ติ? ‘‘น ปจฺจตฺถิโก, อุเร ชาโต โอรโส มหาคุณวนฺโต ตรุณปุตฺโต’’ติ อาห. ‘‘กิมตฺถํ ตุมฺเห ตถารูเป คุณวติ ตรุณปุตฺเต มเต น โสจถา’’ติ? ตํ สุตฺวา พฺราหฺมโณ อโสจนการณํ กเถนฺโต – तब ब्राह्मण का पुत्र शक्र होकर उत्पन्न हुआ था, और वह हमारे बोधिसत्व ही थे। उन्होंने अपने पूर्व जन्म और किए हुए पुण्यों का प्रत्यवेक्षण किया और पिता तथा सम्बन्धियों पर अनुकम्पा करते हुए ब्राह्मण के वेश में वहाँ आकर सम्बन्धियों को शोक न करते हुए देख कर कहा— 'अरे, मृग (हिरण) को जला रहे हो, हमें मांस दो, मैं भूखा हूँ।' (ब्राह्मण ने) कहा— 'ब्राह्मण, यह मृग नहीं, मनुष्य है।' 'क्या यह तुम्हारा शत्रु है?' 'शत्रु नहीं, यह मेरा औरस पुत्र है, महान गुणों वाला तरुण पुत्र है।' 'तुम ऐसे गुणवान तरुण पुत्र के मरने पर शोक क्यों नहीं कर रहे हो?' यह सुनकर ब्राह्मण ने शोक न करने का कारण बताते हुए— ๘๕. ८५. ‘‘อุรโคว ตจํ ชิณฺณํ, หิตฺวา คจฺฉติ สํ ตนุํ; เอวํ สรีเร นิพฺโภเค, เปเต กาลกเต สติ. जैसे सर्प अपनी पुरानी केंचुल को छोड़कर चला जाता है, वैसे ही इस शरीर के उपभोग-रहित, मृत और कालगत हो जाने पर (प्राणी इसे छोड़ देता है)। ๘๖. ८६. ‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ; ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คตี’’ติ. – जलते हुए (शरीर) को सम्बन्धियों के विलाप का पता नहीं चलता; इसलिए मैं इसके लिए नहीं रोता हूँ, वह अपनी गति (कर्मानुसार) को प्राप्त हो गया है। ทฺเว คาถา อภาสิ. —ये दो गाथाएँ कहीं। ๘๕-๘๖. ตตฺถ อุรโคติ อุเรน คจฺฉตีติ อุรโค. สปฺปสฺเสตํ อธิวจนํ. ตจํ ชิณฺณนฺติ ชชฺชรภาเวน ชิณฺณํ ปุราณํ อตฺตโน ตจํ นิมฺโมกํ. หิตฺวา คจฺฉติ สํ ตนุนฺติ ยถา อุรโค อตฺตโน ชิณฺณตจํ รุกฺขนฺตเร วา กฏฺฐนฺตเร วา มูลนฺตเร วา ปาสาณนฺตเร วา กญฺจุกํ โอมุญฺจนฺโต วิย สรีรโต โอมุญฺจิตฺวา ปหาย ฉฑฺเฑตฺวา ยถากามํ คจฺฉติ, เอวเมว สํสาเร ปริพฺภมนฺโต สตฺโต โปราณสฺส กมฺมสฺส ปริกฺขีณตฺตา ชชฺชรีภูตํ สํ ตนุํ อตฺตโน สรีรํ หิตฺวา คจฺฉติ, ยถากมฺมํ คจฺฉติ, ปุนพฺภววเสน อุปปชฺชตีติ อตฺโถ. เอวนฺติ ฑยฺหมานํ ปุตฺตสฺส สรีรํ ทสฺเสนฺโต อาห. สรีเร นิพฺโภเคติ อสฺส วิย อญฺเญสมฺปิ กาเย เอวํ โภควิรหิเต นิรตฺถเก ชาเต. เปเตติ อายุอุสฺมาวิญฺญาณโต อปคเต. กาลกเต สตีติ มเต ชาเต. ตสฺมาติ ยสฺมา ฑยฺหมาโน กาโย อเปตวิญฺญาณตฺตา ฑาหทุกฺขํ วิย ญาตีนํ รุทิตํ ปริเทวิตมฺปิ น ชานาติ, ตสฺมา เอตํ มม ปุตฺตํ นิมิตฺตํ กตฺวา น โรทามิ. คโต โส ตสฺส ยา คตีติ ยทิ มตสตฺตา น อุจฺฉิชฺชนฺติ, มตสฺส ปน กโตกาสสฺส กมฺมสฺส วเสน ยา คติ ปาฏิกงฺขา, ตํ [Pg.59] จุติอนนฺตรเมว คโต, โส น ปุริมญาตีนํ รุทิตํ ปริเทวิตํ วา ปจฺจาสีสติ, นาปิ เยภุยฺเยน ปุริมญาตีนํ รุทิเตน กาจิ อตฺถสิทฺธีติ อธิปฺปาโย. ८५-८६. वहाँ 'उरगो' का अर्थ है— जो छाती (उर) के बल चलता है, वह उरग है। यह सर्प का पर्यायवाची है। 'तचं जिण्णं' का अर्थ है— जर्जर होने के कारण जीर्ण, अपनी पुरानी त्वचा (केंचुल)। 'हित्वा गच्छति सं तनुं' का अर्थ है— जैसे सर्प अपनी पुरानी केंचुल को वृक्षों के बीच, लकड़ियों के बीच, जड़ों के बीच या पत्थरों के बीच कवच की तरह उतारकर, शरीर से अलग कर, छोड़कर अपनी इच्छानुसार चला जाता है; वैसे ही संसार में भटकता हुआ प्राणी पुराने कर्मों के क्षीण हो जाने से जर्जर हुए अपने शरीर को छोड़कर चला जाता है, अपने कर्मों के अनुसार जाता है, पुनर्जन्म के वश में उत्पन्न होता है—यह अर्थ है। 'एवं' शब्द से पुत्र के जलते हुए शरीर को दिखाते हुए कहा। 'सरीरे निब्भोगे' का अर्थ है— इसके समान अन्य लोगों के शरीर के भी भोग-रहित और निरर्थक हो जाने पर। 'पेते' का अर्थ है— आयु, ऊष्मा और विज्ञान के निकल जाने पर। 'कालकते सति' का अर्थ है— मृत्यु हो जाने पर। 'तस्मा' का अर्थ है— क्योंकि जलता हुआ शरीर विज्ञान-रहित होने के कारण दाह-दुःख के समान सम्बन्धियों के रोने और विलाप को भी नहीं जानता, इसलिए मैं अपने इस पुत्र को निमित्त बनाकर नहीं रोता हूँ। 'गतो सो तस्स या गती' का अर्थ है— यदि मृत प्राणी नष्ट नहीं होते, तो मरने वाले के द्वारा किए गए कर्मों के अनुसार जो गति अपेक्षित है, वह मृत्यु के तुरन्त बाद ही उसे प्राप्त हो गया है; वह पूर्व सम्बन्धियों के रोने या विलाप की प्रतीक्षा नहीं करता, और न ही पूर्व सम्बन्धियों के रोने से कोई अर्थ-सिद्धि होती है—यह अभिप्राय है। เอวํ พฺราหฺมเณน อตฺตโน อโสจนการเณ กถิเต ปริยายมนสิการโกสลฺเล ปกาสิเต พฺราหฺมณรูโป สกฺโก พฺราหฺมณึ อาห – ‘‘อมฺม, ตุยฺหํ โส มโต กึ โหตี’’ติ? ‘‘ทส มาเส กุจฺฉินา ปริหริตฺวา ถญฺญํ ปาเยตฺวา หตฺถปาเท สณฺฐเปตฺวา สํวฑฺฒิโต ปุตฺโต เม, สามี’’ติ. ‘‘ยทิ เอวํ ปิตา ตาว ปุริสภาเวน มา โรทตุ, มาตุ นาม หทยํ มุทุกํ, ตฺวํ กสฺมา น โรทสี’’ติ? ตํ สุตฺวา สา อโรทนการณํ กเถนฺตี – इस प्रकार ब्राह्मण द्वारा अपने शोक न करने के कारण को कहे जाने पर और पर्याय-मनसिकार-कौशल (विभिन्न दृष्टिकोणों से मनन करने की कुशलता) को प्रकट करने पर, ब्राह्मण के रूप में आए शक्र ने ब्राह्मणी से कहा— "हे माता, वह मृतक तुम्हारा क्या लगता था?" "स्वामी, वह मेरा पुत्र था, जिसे मैंने दस महीने कोख में धारण कर, दूध पिलाकर, हाथ-पैर सँभालकर पाल-पोसकर बड़ा किया था।" "यदि ऐसा है, तो पिता तो पुरुषोचित स्वभाव के कारण न रोए, पर माता का हृदय तो कोमल होता है, तुम क्यों नहीं रोती हो?" यह सुनकर वह अपने न रोने का कारण बताते हुए बोली— ๘๗. ८७. ‘‘อนพฺภิโต ตโต อาคา, นานุญฺญาโต อิโต คโต; ยถาคโต ตถา คโต, ตตฺถ กา ปริเทวนา. "वह बिना बुलाए वहाँ (परलोक) से आया था, और बिना अनुमति लिए यहाँ से चला गया; जैसे आया था वैसे ही चला गया, तो फिर विलाप कैसा? ๘๘. ८८. ‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ; ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คตี’’ติ. – "जलते हुए (शरीर) को संबंधियों के विलाप का पता नहीं चलता; इसलिए मैं उसके लिए नहीं रोती हूँ, वह अपनी गति को प्राप्त हो गया है।" คาถาทฺวยมาห. ตตฺถ อนพฺภิโตติ อนวฺหาโต, ‘‘เอหิ มยฺหํ ปุตฺตภาวํ อุปคจฺฉา’’ติ เอวํ อปกฺโกสิโต. ตโตติ ยตฺถ ปุพฺเพ ฐิโต, ตโต ปรโลกโต. อาคาติ อาคญฺฉิ. นานุญฺญาโตติ อนนุมโต, ‘‘คจฺฉ, ตาต, ปรโลก’’นฺติ เอวํ อมฺเหหิ อวิสฺสฏฺโฐ. อิโตติ อิธโลกโต. คโตติ อปคโต. ยถาคโตติ เยนากาเรน อาคโต, อมฺเหหิ อนพฺภิโต เอว อาคโตติ อตฺโถ. ตถา คโตติ เตเนวากาเรน คโต. ยถา สเกเนว กมฺมุนา อาคโต, ตถา สเกเนว กมฺมุนา คโตติ. เอเตน กมฺมสฺสกตํ ทสฺเสติ. ตตฺถ กา ปริเทวนาติ เอวํ อวสวตฺติเก สํสารปวตฺเต มรณํ ปฏิจฺจ กา นาม ปริเทวนา, อยุตฺตา สา ปญฺญวตา อกรณียาติ ทสฺเสติ. (उसने) ये दो गाथाएँ कहीं। वहाँ 'अनब्भितो' का अर्थ है बिना बुलाया हुआ, "आओ, मेरे पुत्र बनो" इस प्रकार जिसे आमंत्रित नहीं किया गया। 'ततो' का अर्थ है जहाँ वह पहले स्थित था, उस परलोक से। 'आगा' का अर्थ है आया। 'नानुञ्ञातो' का अर्थ है बिना अनुमति के, "पुत्र, परलोक जाओ" इस प्रकार हमारे द्वारा विदा न किया गया। 'इतो' का अर्थ है इस लोक से। 'गतो' का अर्थ है चला गया। 'यथागतो' का अर्थ है जिस प्रकार आया, अर्थात् हमारे द्वारा बिना बुलाए ही आया—यह अर्थ है। 'तथा गतो' का अर्थ है उसी प्रकार चला गया। जैसे अपने ही कर्मों से आया था, वैसे ही अपने ही कर्मों से चला गया। इससे 'कर्म-स्वकीयता' (कम्मस्सकता) को दर्शाया गया है। 'तत्थ का परिदेवना' का अर्थ है इस प्रकार के अनियंत्रित संसार-प्रवाह में मृत्यु होने पर कैसा विलाप? यह अनुचित है और बुद्धिमान व्यक्ति के लिए करने योग्य नहीं है, यह दर्शाया गया है। เอวํ พฺราหฺมณิยา วจนํ สุตฺวา ตสฺส ภคินึ ปุจฺฉิ – ‘‘อมฺม, ตุยฺหํ โส กึ โหตี’’ติ? ‘‘ภาตา เม, สามี’’ติ. ‘‘อมฺม, ภคินิโย นาม ภาตูสุ สิเนหา, ตฺวํ กสฺมา น โรทสี’’ติ? สาปิ อโรทนการณํ กเถนฺตี – इस प्रकार ब्राह्मणी के वचन सुनकर उसने उसकी बहन से पूछा— "हे माता, वह तुम्हारा क्या लगता था?" "स्वामी, वह मेरा भाई था।" "माता, बहनें तो भाइयों से स्नेह करती हैं, तुम क्यों नहीं रोती हो?" उसने भी अपने न रोने का कारण बताते हुए कहा— ๘๙. ८९. ‘‘สเจ [Pg.60] โรเท กิสฺส อสฺสํ, ตตฺถ เม กึ ผลํ สิยา; ญาติมิตฺตสุหชฺชานํ, ภิยฺโย โน อรตี สิยา. "यदि मैं रोऊँ तो मैं दुर्बल हो जाऊँगी, उसमें मेरा क्या लाभ होगा? हमारे संबंधियों, मित्रों और सुहृदयों को और अधिक दुःख ही होगा। ๙๐. ९०. ‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ; ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คตี’’ติ. – "जलते हुए (शरीर) को संबंधियों के विलाप का पता नहीं चलता; इसलिए मैं उसके लिए नहीं रोती हूँ, वह अपनी गति को प्राप्त हो गया है।" คาถาทฺวยมาห. ตตฺถ สเจ โรเท กิสา อสฺสนฺติ ยทิ อหํ โรเทยฺยํ, กิสา ปริสุกฺขสรีรา ภเวยฺยํ. ตตฺถ เม กึ ผลํ สิยาติ ตสฺมึ มยฺหํ ภาตุ มรณนิมิตฺเต โรทเน กึ นาม ผลํ, โก อานิสํโส ภเวยฺย? น เตน มยฺหํ ภาติโก อาคจฺเฉยฺย, นาปิ โส เตน สุคตึ คจฺเฉยฺยาติ อธิปฺปาโย. ญาติมิตฺตสุหชฺชานํ, ภิยฺโย โน อรตี สิยาติ อมฺหากํ ญาตีนํ มิตฺตานํ สุหทยานญฺจ มม โสจเนน ภาตุมรณทุกฺขโต ภิยฺโยปิ อรติ ทุกฺขเมว สิยาติ. (उसने) ये दो गाथाएँ कहीं। वहाँ 'सचे रोदे किसा अस्सं' का अर्थ है यदि मैं रोऊँ, तो मैं दुर्बल और सूखे शरीर वाली हो जाऊँगी। 'तत्थ मे किं फलं सिया' का अर्थ है उस मेरे भाई की मृत्यु के निमित्त रोने में क्या फल होगा, क्या लाभ होगा? अभिप्राय यह है कि न तो उससे मेरा भाई वापस आएगा और न ही वह उससे सुगति को प्राप्त होगा। 'ञातिमित्तसुहज्जानं, भिय्यो नो अरती सिया' का अर्थ है हमारे संबंधियों, मित्रों और सुहृदयों को मेरे शोक करने से भाई की मृत्यु के दुःख से भी अधिक अरति (दुःख) ही होगा। เอวํ ภคินิยา วจนํ สุตฺวา ตสฺส ภริยํ ปุจฺฉิ – ‘‘ตุยฺหํ โส กึ โหตี’’ติ? ‘‘ภตฺตา เม, สามี’’ติ. ‘‘ภทฺเท, อิตฺถิโย นาม ภตฺตริ สิเนหา โหนฺติ, ตสฺมิญฺจ มเต วิธวา อนาถา โหนฺติ, กสฺมา ตฺวํ น โรทสี’’ติ? สาปิ อตฺตโน อโรทนการณํ กเถนฺตี – इस प्रकार बहन के वचन सुनकर उसने उसकी पत्नी से पूछा— "वह तुम्हारा क्या लगता था?" "स्वामी, वह मेरे पति थे।" "भद्रे, स्त्रियाँ तो पति से स्नेह करती हैं, और उनके मरने पर वे विधवा और अनाथ हो जाती हैं, तुम क्यों नहीं रोती हो?" उसने भी अपने न रोने का कारण बताते हुए कहा— ๙๑. ९१. ‘‘ยถาปิ ทารโก จนฺทํ, คจฺฉนฺตมนุโรทติ; เอวํสมฺปทเมเวตํ, โย เปตมนุโสจติ. "जैसे कोई बालक आकाश में चलते हुए चंद्रमा के लिए रोता है; वैसे ही वह भी है जो मृतक के लिए शोक करता है। ๙๒. ९२. ‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ; ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คตี’’ติ. – คาถาทฺวยมาห; "जलते हुए (शरीर) को संबंधियों के विलाप का पता नहीं चलता; इसलिए मैं उसके लिए नहीं रोती हूँ, वह अपनी गति को प्राप्त हो गया है।" —ये दो गाथाएँ कहीं। ตตฺถ ทารโกติ พาลทารโก. จนฺทนฺติ จนฺทมณฺฑลํ. คจฺฉนฺตนฺติ นภํ อพฺภุสฺสุกฺกมานํ. อนุโรทตีติ ‘‘มยฺหํ รถจกฺกํ คเหตฺวา เทหี’’ติ อนุโรทติ. เอวํสมฺปทเมเวตนฺติ โย เปตํ มตํ อนุโสจติ, ตสฺเสตํ อนุโสจนํ เอวํสมฺปทํ เอวรูปํ, อากาเสน คจฺฉนฺตสฺส จนฺทสฺส คเหตุกามตาสทิสํ อลพฺภเนยฺยวตฺถุสฺมึ อิจฺฉาภาวโตติ อธิปฺปาโย. वहाँ 'दारको' का अर्थ है अबोध बालक। 'चन्दं' का अर्थ है चंद्रमंडल। 'गच्छन्तं' का अर्थ है आकाश में ऊपर जाते हुए। 'अनुरोदति' का अर्थ है "मुझे रथ का पहिया (चंद्रमा) पकड़कर दो" इस प्रकार रोता है। 'एवंसम्पदमेवेतं' का अर्थ है जो मृतक के लिए शोक करता है, उसका वह शोक करना इसी प्रकार का है, जैसे आकाश में चलते हुए चंद्रमा को पकड़ने की इच्छा के समान अप्राप्य वस्तु की इच्छा करना—यह अभिप्राय है। เอวํ ตสฺส ภริยาย วจนํ สุตฺวา ทาสึ ปุจฺฉิ – ‘‘อมฺม, ตุยฺหํ โส กึ โหตี’’ติ? ‘‘อยฺโย เม, สามี’’ติ. ‘‘ยทิ เอวํ เตน ตฺวํ โปเถตฺวา เวยฺยาวจฺจํ [Pg.61] การิตา ภวิสฺสสิ, ตสฺมา มญฺเญ ‘สุมุตฺตาหํ เตนา’ติ น โรทสี’’ติ? ‘‘สามิ, มา มํ เอวํ อวจ, น เจตํ อนุจฺฉวิกํ, อติวิย ขนฺติเมตฺตานุทฺทยาสมฺปนฺโน ยุตฺตวาที มยฺหํ อยฺยปุตฺโต อุเร สํวฑฺฒปุตฺโต วิย อโหสี’’ติ. อถ ‘‘กสฺมา น โรทสี’’ติ? สาปิ อตฺตโน อโรทนการณํ กเถนฺตี – इस प्रकार उसकी पत्नी के वचन सुनकर उसने दासी से पूछा— "हे माता, वह तुम्हारा क्या लगता था?" "स्वामी, वह मेरे स्वामी थे।" "यदि ऐसा है, तो उसने तुम्हें पीटकर काम कराया होगा, इसलिए मैं समझता हूँ कि तुम यह सोचकर नहीं रो रही हो कि 'मैं उससे अच्छी तरह मुक्त हो गई'।" "स्वामी, मुझसे ऐसा न कहें, यह उचित नहीं है; मेरे स्वामी अत्यंत क्षमा, मैत्री और दया से संपन्न तथा न्यायप्रिय थे, वे मेरे लिए अपनी छाती से लगाकर पाले गए पुत्र के समान थे।" फिर (पूछा)— "तुम क्यों नहीं रोती हो?" उसने भी अपने न रोने का कारण बताते हुए कहा— ๙๓. ९३. ‘‘ยถาปิ พฺรหฺเม อุทกุมฺโภ, ภินฺโน อปฺปฏิสนฺธิโย; เอวํสมฺปทเมเวตํ, โย เปตมนุโสจติ. "हे ब्राह्मण, जैसे पानी का घड़ा फूट जाने पर फिर से जुड़ नहीं सकता; वैसे ही वह भी है जो मृतक के लिए शोक करता है। ๙๔. ९४. ‘‘ฑยฺหมาโน น ชานาติ, ญาตีนํ ปริเทวิตํ; ตสฺมา เอตํ น โรทามิ, คโต โส ตสฺส ยา คตี’’ติ. – "जलते हुए (शरीर) को संबंधियों के विलाप का पता नहीं चलता; इसलिए मैं उसके लिए नहीं रोती हूँ, वह अपनी गति को प्राप्त हो गया है।" คาถาทฺวยมาห. ตตฺถ ยถาปิ พฺรหฺเม อุทกุพฺโภ, ภินฺโน อปฺปฏิสนฺธิโยติ พฺราหฺมณ เสยฺยถาปิ อุทกฆโฏ มุคฺครปฺปหาราทินา ภินฺโน อปฺปฏิสนฺธิโย ปุน ปากติโก น โหติ. เสสเมตฺถ วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานตฺถเมว. (उसने) ये दो गाथाएँ कहीं। वहाँ 'यथापि ब्रह्म उदकुम्भो, भिन्नों अप्पटिसन्धियो' का अर्थ है— हे ब्राह्मण, जैसे पानी का घड़ा मुग्दर के प्रहार आदि से फूट जाने पर फिर से जुड़कर पहले जैसा नहीं हो सकता। शेष बातें यहाँ पहले कही गई पद्धति के अनुसार स्पष्ट ही हैं। สกฺโก เตสํ กถํ สุตฺวา ปสนฺนมานโส ‘‘สมฺมเทว ตุมฺเหหิ มรณสฺสติ ภาวิตา, อิโต ปฏฺฐาย น ตุมฺเหหิ กสิอาทิกรณกิจฺจํ อตฺถี’’ติ เตสํ เคหํ สตฺตรตนภริตํ กตฺวา ‘‘อปฺปมตฺตา ทานํ เทถ, สีลํ รกฺขถ, อุโปสถกมฺมํ กโรถา’’ติ โอวทิตฺวา อตฺตานญฺจ เตสํ นิเวเทตฺวา สกฏฺฐานเมว คโต. เตปิ พฺราหฺมณาทโย ทานาทีนิ ปุญฺญานิ กโรนฺตา ยาวตายุกํ ฐตฺวา เทวโลเก อุปฺปชฺชึสุ. शक्र उनकी बातें सुनकर प्रसन्न मन हुए और बोले— "तुमने मरण-स्मृति का भली-भांति अभ्यास किया है, अब से तुम्हें खेती आदि करने की आवश्यकता नहीं है।" उन्होंने उनके घर को सात रत्नों से भर दिया और "प्रमाद रहित होकर दान दो, शील की रक्षा करो, उपोसथ कर्म करो" ऐसा उपदेश देकर और अपना परिचय देकर अपने स्थान को चले गए। वे ब्राह्मण आदि भी दान आदि पुण्य कर्म करते हुए आयु पर्यंत जीवित रहकर देवलोक में उत्पन्न हुए। สตฺถา อิมํ ชาตกํ อาหริตฺวา ตสฺส อุปาสกสฺส โสกสลฺลํ สมุทฺธริตฺวา อุปริ สจฺจานิ ปกาเสสิ, สจฺจปริโยสาเน อุปาสโก โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐหีติ. शास्ता ने इस जातक को सुनाकर उस उपासक के शोक-शल्य को निकाल दिया और आगे सत्यों (चार आर्य सत्यों) को प्रकाशित किया, सत्यों के अंत में उपासक स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गया। อุรคเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. उरग-पेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। อิติ ขุทฺทก-อฏฺฐกถาย เปตวตฺถุสฺมึ इस प्रकार खुद्दक-अट्ठकथा के पेतवत्थु में। ทฺวาทสวตฺถุปฏิมณฺฑิตสฺส बारह कथाओं से सुसज्जित। ปฐมสฺส อุรควคฺคสฺส อตฺถสํวณฺณนา นิฏฺฐิตา. प्रथम उरग-वग्ग की अर्थ-व्याख्या समाप्त हुई। ๒. อุพฺพริวคฺโค २. उब्बरी-वग्ग। ๑. สํสารโมจกเปติวตฺถุวณฺณนา १. संसारमोचक-पेती-वत्थु की व्याख्या। นคฺคา [Pg.62] ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต มคธรฏฺเฐ อิฏฺฐกวตีนามเก คาเม อญฺญตรํ เปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. มคธรฏฺเฐ กิร อิฏฺฐกวตี จ ทีฆราชิ จาติ ทฺเว คามกา อเหสุํ, ตตฺถ พหู สํสารโมจกา มิจฺฉาทิฏฺฐิกา ปฏิวสนฺติ. อตีเต จ กาเล ปญฺจนฺนํ วสฺสสตานํ มตฺถเก อญฺญตรา อิตฺถี ตตฺเถว อิฏฺฐกวติยํ อญฺญตรสฺมึ สํสารโมจกกุเล นิพฺพตฺติตฺวา มิจฺฉาทิฏฺฐิวเสน พหู กีฏปฏงฺเค ชีวิตา โวโรเปตฺวา เปเตสุ นิพฺพตฺติ. "नग्गा दुब्बण्णरूपासि" (नग्न और कुरूप हो) - यह शास्ता ने वेणुवन में विहार करते समय मगध राष्ट्र के इट्ठकवती नामक गाँव में एक प्रेती के विषय में कहा था। मगध राष्ट्र में इट्ठकवती और दीघराजी नामक दो गाँव थे, वहाँ बहुत से मिथ्यादृष्टि वाले 'संसारमोचक' रहते थे। अतीत काल में पाँच सौ वर्ष पूर्व, एक स्त्री वहीं इट्ठकवती में एक संसारमोचक कुल में उत्पन्न हुई और मिथ्यादृष्टि के कारण बहुत से कीट-पतंगों के प्राण लेकर प्रेतयोनि में उत्पन्न हुई। สา ปญฺจ วสฺสสตานิ ขุปฺปิปาสาทิทุกฺขํ อนุภวิตฺวา อมฺหากํ ภควติ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก อนุกฺกเมน ราชคหํ อุปนิสฺสาย เวฬุวเน วิหรนฺเต ปุนปิ อิฏฺฐกวติยํเยว อญฺญตรสฺมึ สํสารโมจกกุเลเยว นิพฺพตฺติตฺวา ยทา สตฺตฏฺฐวสฺสุทฺเทสิกกาเล อญฺญาหิ ทาริกาหิ สทฺธึ รถิกาย กีฬนสมตฺถา อโหสิ, ตทา อายสฺมา สาริปุตฺตตฺเถโร ตเมว คามํ อุปนิสฺสาย อรุณวตีวิหาเร วิหรนฺโต เอกทิวสํ ทฺวาทสหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ ตสฺส คามสฺส ทฺวารสมีเปน มคฺเคน อติกฺกมติ. ตสฺมึ ขเณ พหู คามทาริกา คามโต นิกฺขมิตฺวา ทฺวารสมีเป กีฬนฺติโย ปสนฺนมานสา มาตาปิตูนํ ปฏิปตฺติทสฺสเนน เวเคนาคนฺตฺวา เถรํ อญฺเญ จ ภิกฺขู ปญฺจปติฏฺฐิเตน วนฺทึสุ. สา ปเนสา อสฺสทฺธกุลสฺส ธีตา จิรกาลํ อปริจิตกุสลตาย สาธุชนาจารวิรหิตา อนาทรา อลกฺขิกา วิย อฏฺฐาสิ. เถโร ตสฺสา ปุพฺพจริตํ อิทานิ จ สํสารโมจกกุเล นิพฺพตฺตนํ อายติญฺจ นิรเย นิพฺพตฺตนารหตํ ทิสฺวา ‘‘สจายํ มํ วนฺทิสฺสติ, นิรเย น อุปฺปชฺชิสฺสติ, เปเตสุ นิพฺพตฺติตฺวาปิ มมํเยว นิสฺสาย สมฺปตฺตึ ปฏิลภิสฺสตี’’ติ ญตฺวา กรุณาสญฺโจทิตมานโส ตา ทาริกาโย อาห – ‘‘ตุมฺเห ภิกฺขู วนฺทถ, อยํ ปน ทาริกา อลกฺขิกา วิย ฐิตา’’ติ. อถ นํ ตา ทาริกา หตฺเถสุ ปริคฺคเหตฺวา อากฑฺฒิตฺวา พลกฺกาเรน เถรสฺส ปาเท วนฺทาเปสุํ. वह पाँच सौ वर्षों तक भूख-प्यास आदि का दुःख भोगकर, हमारे भगवान के लोक में उत्पन्न होने और श्रेष्ठ धम्मचक्र प्रवर्तन के बाद, क्रमशः राजगृह के समीप वेणुवन में विहार करते समय, पुनः इट्ठकवती में ही एक संसारमोचक कुल में उत्पन्न हुई। जब वह सात-आठ वर्ष की आयु में अन्य बालिकाओं के साथ गली में खेलने योग्य हुई, तब आयुष्मान सारिपुत्र स्थविर उसी गाँव के समीप अरुणवती विहार में विहार करते हुए एक दिन बारह भिक्षुओं के साथ उस गाँव के द्वार के पास वाले मार्ग से जा रहे थे। उस समय बहुत सी ग्रामीण बालिकाएँ गाँव से निकलकर द्वार के पास खेल रही थीं, उन्होंने प्रसन्न मन से अपने माता-पिता के आचरण को देखकर वेग से आकर स्थविर और अन्य भिक्षुओं को पञ्च-प्रतिष्ठित (साष्टाङ्ग) प्रणाम किया। किन्तु वह अश्रद्धालु कुल की पुत्री होने के कारण, चिरकाल से कुशल कर्मों से अपरिचित होने से और सज्जनों के आचरण से रहित होने के कारण, अनादरपूर्वक अलक्ष्मी (अभागिन) के समान खड़ी रही। स्थविर ने उसके पूर्व चरित्र को, वर्तमान में संसारमोचक कुल में जन्म को और भविष्य में नरक में उत्पन्न होने की योग्यता को देखकर यह जानकर कि "यदि यह मुझे प्रणाम करेगी, तो नरक में उत्पन्न नहीं होगी, और प्रेतयोनि में उत्पन्न होकर भी मेरे ही आश्रय से संपत्ति प्राप्त करेगी", करुणा से प्रेरित मन होकर उन बालिकाओं से कहा— "तुम भिक्षुओं को प्रणाम करो, किन्तु यह बालिका अलक्ष्मी के समान खड़ी है।" तब उन बालिकाओं ने उसे हाथों से पकड़कर खींचा और बलपूर्वक स्थविर के चरणों में प्रणाम करवाया। สา [Pg.63] อปเรน สมเยน วยปฺปตฺตา ทีฆราชิยํ สํสารโมจกกุเล อญฺญตรสฺส กุมารสฺส ทินฺนา ปริปุณฺณคพฺภา หุตฺวา กาลกตา เปเตสุ อุปฺปชฺชิตฺวา นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปา ขุปฺปิปาสาภิภูตา อติวิย พีภจฺฉทสฺสนา วิจรนฺตี รตฺติยํ อายสฺมโต สาริปุตฺตตฺเถรสฺส อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา เอกมนฺตํ อฏฺฐาสิ. ตํ ทิสฺวา เถโร – वह कुछ समय बाद युवा होने पर दीघराजी में एक संसारमोचक कुल के किसी कुमार को ब्याही गई, और पूर्ण गर्भवती होकर कालकवलित (मृत) हुई और प्रेतयोनि में उत्पन्न हुई। वह नग्न, कुरूप, भूख-प्यास से अभिभूत और अत्यंत वीभत्स दर्शन वाली होकर विचरती हुई, रात में आयुष्मान सारिपुत्र स्थविर को अपना दर्शन देकर एक ओर खड़ी हो गई। उसे देखकर स्थविर ने— ๙๕. ९५. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา; อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ. – "तुम नग्न और कुरूप हो, कृश (दुबली) हो और तुम्हारी नसें दिखाई दे रही हैं; तुम्हारी पसलियाँ उभरी हुई हैं, हे कृशकाय! तुम यहाँ खड़ी कौन हो?" — คาถาย ปุจฺฉิ. ตตฺถ ธมนิสนฺถตาติ นิมฺมํสโลหิตตาย สิราชาเลหิ ปตฺถตคตฺตา. อุปฺผาสุลิเกติ อุคฺคตผาสุลิเก. กิสิเกติ กิสสรีเร. ปุพฺเพปิ ‘‘กิสา’’ติ วตฺวา ปุน ‘‘กิสิเก’’ติ วจนํ อฏฺฐิจมฺมนฺหารุมตฺตสรีรตาย อติวิย กิสภาวทสฺสนตฺถํ วุตฺตํ. ตํ สุตฺวา เปตี อตฺตานํ ปเวเทนฺตี – इस गाथा से पूछा। वहाँ 'धमनिसन्थता' का अर्थ है— मांस और रक्त न होने के कारण नसों के जाल से व्याप्त शरीर वाली। 'उप्फासुलीके' का अर्थ है— उभरी हुई पसलियों वाली। 'किसिके' का अर्थ है— कृश शरीर वाली। पहले भी 'किसा' कहकर पुनः 'किसिके' कहना हड्डी, चर्म और स्नायु मात्र शेष रहने के कारण अत्यंत कृशता को दर्शाने के लिए कहा गया है। उसे सुनकर प्रेती ने अपना परिचय देते हुए— ๙๖. ९६. ‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – คาถํ วตฺวา ปุน เถเรน – "भदन्त! मैं प्रेती हूँ, दुर्गति को प्राप्त यमलोक की निवासी हूँ; पाप कर्म करके यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुई हूँ।" — यह गाथा कहकर, पुनः स्थविर द्वारा— ๙๗. ९७. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – "तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कृत (बुरा कार्य) किया है? किस कर्म के विपाक (फल) से तुम यहाँ प्रेतलोक में आई हो?" — กตกมฺมํ ปุฏฺฐา ‘‘อทานสีลา มจฺฉรินี หุตฺวา เปตโยนิยํ นิพฺพตฺติตฺวา เอวํ มหาทุกฺขํ อนุภวามี’’ติ ทสฺเสนฺตี ติสฺโส คาถา อภาสิ – किए गए कर्म के विषय में पूछे जाने पर, "दान न देने वाली और मत्सरिणी (कंजूस) होकर प्रेतयोनि में उत्पन्न होकर ऐसा महादुःख भोग रही हूँ"— यह दर्शाते हुए उसने तीन गाथाएँ कहीं— ๙๘. ९८. ‘‘อนุกมฺปกา มยฺหํ นาเหสุํ ภนฺเต, ปิตา จ มาตา อถวาปิ ญาตกา; เย มํ นิโยเชยฺยุํ ททาหิ ทานํ, ปสนฺนจิตฺตา สมณพฺราหฺมณานํ. "भदन्त! मेरे कोई अनुकम्पा करने वाले (हितैषी) नहीं थे— न पिता, न माता और न ही संबंधी; जो मुझे प्रेरित करते कि 'प्रसन्न चित्त से श्रमण-ब्राह्मणों को दान दो'।" ๙๙. ९९. ‘‘อิโต อหํ วสฺสสตานิ ปญฺจ, ยํ เอวรูปา วิจรามิ นคฺคา; ขุทาย ตณฺหาย จ ขชฺชมานา, ปาปสฺส กมฺมสฺส ผลํ มเมทํ. "यहाँ (प्रेतलोक में) मुझे पाँच सौ वर्ष हो गए हैं, जब से मैं इस रूप में नग्न विचर रही हूँ; भूख और प्यास से पीड़ित हूँ, यह मेरे पाप कर्म का ही फल है।" ๑๐๐. १००. ‘‘วนฺทามิ [Pg.64] ตํ อยฺย ปสนฺนจิตฺตา, อนุกมฺป มํ วีร มหานุภาว; ทตฺวา จ เม อาทิส ยญฺหิ กิญฺจิ, โมเจหิ มํ ทุคฺคติยา ภทนฺเต’’ติ. "हे आर्य! मैं प्रसन्न चित्त से आपको प्रणाम करती हूँ, हे महानुभाव वीर! मुझ पर अनुकम्पा करें; मेरे निमित्त कुछ भी (दान) देकर उसे मुझे उद्देशित (पुण्य दान) करें, और हे भदन्त! मुझे इस दुर्गति से मुक्त करें।" ๙๘. ตตฺถ อนุกมฺปกาติ สมฺปรายิเกน อตฺเถน อนุคฺคณฺหกา. ภนฺเตติ เถรํ อาลปติ. เย มํ นิโยเชยฺยุนฺติ มาตา วา ปิตา วา อถ วา ญาตกา เอทิสา ปสนฺนจิตฺตา หุตฺวา ‘‘สมณพฺราหฺมณานํ ททาหิ ทาน’’นฺติ เย มํ นิโยเชยฺยุํ, ตาทิสา อนุกมฺปกา มยฺหํ นาเหสุนฺติ โยชนา. ९८. वहाँ 'अनुकम्पका' का अर्थ है— पारलौकिक अर्थ (कल्याण) से अनुग्रह करने वाले। 'भन्ते' से स्थविर को संबोधित करती है। 'ये मं नियोजेय्युं' का अर्थ है— माता या पिता अथवा संबंधी, जो प्रसन्न चित्त होकर "श्रमण-ब्राह्मणों को दान दो" ऐसा कहकर मुझे प्रेरित करते, वैसे अनुकम्पा करने वाले मेरे नहीं थे— यह अन्वय है। ๙๙. อิโต อหํ วสฺสสตานิ ปญฺจ, ยํ เอวรูปา วิจรามิ นคฺคาติ อิทํ สา เปตี อิโต ตติยาย ชาติยา อตฺตโน เปตตฺตภาวํ อนุสฺสริตฺวา อิทานิปิ ตถา ปญฺจวสฺสสตานิ วิจรามีติ อธิปฺปาเยนาห. ตตฺถ ยนฺติ ยสฺมา, ทานาทีนํ ปุญฺญานํ อกตตฺตา เอวรูปา นคฺคา เปตี หุตฺวา อิโต ปฏฺฐาย วสฺสสตานิ ปญฺจ วิจรามีติ โยชนา. ตณฺหายาติ ปิปาสาย. ขชฺชมานาติ ขาทิยมานา, พาธิยมานาติ อตฺโถ. ९९. यहाँ से मैं पाँच सौ वर्षों तक, जो इस प्रकार नग्न विचर रही हूँ - यह उस पेती (प्रेतनी) ने यहाँ से तीसरी योनि में अपने प्रेत-भाव को याद करके, अब भी उसी प्रकार पाँच सौ वर्षों तक विचर रही हूँ, इस अभिप्राय से कहा। वहाँ 'यं' का अर्थ है 'क्योंकि', दान आदि पुण्यों के न करने के कारण इस प्रकार नग्न पेती होकर यहाँ से लेकर पाँच सौ वर्षों तक विचर रही हूँ, ऐसा संबंध है। 'तण्हाया' का अर्थ है प्यास से। 'खज्जमाना' का अर्थ है खाई जाती हुई, पीड़ित की जाती हुई। ๑๐๐. วนฺทามิ ตํ อยฺย ปสนฺนจิตฺตาติ อยฺย, ตมหํ ปสนฺนจิตฺตา หุตฺวา วนฺทามิ, เอตฺตกเมว ปุญฺญํ อิทานิ มยา กาตุํ สกฺกาติ ทสฺเสติ. อนุกมฺป มนฺติ อนุคฺคณฺห มมํ อุทฺทิสฺส อนุทฺทยํ กโรหิ. ทตฺวา จ เม อาทิส ยญฺหิ กิญฺจีติ กิญฺจิเทว เทยฺยธมฺมํ สมณพฺราหฺมณานํ ทตฺวา ตํ ทกฺขิณํ มยฺหํ อาทิส, เตน เม อิโต เปตโยนิโต โมกฺโข ภวิสฺสตีติ อธิปฺปาเยน วทติ. เตเนวาห ‘‘โมเจหิ มํ ทุคฺคติยา ภทนฺเต’’ติ. १००. 'आर्य, मैं प्रसन्न चित्त होकर आपको वन्दना करती हूँ' - हे आर्य, मैं प्रसन्न चित्त होकर आपको वन्दना करती हूँ, अभी मेरे द्वारा इतना ही पुण्य किया जा सकता है, यह दिखाती है। 'अनुकम्पं मं' का अर्थ है मुझ पर अनुग्रह करें, मेरे उद्देश्य से दया करें। 'दत्वा च मे आदिस यञ्हि किञ्चि' का अर्थ है श्रमणों और ब्राह्मणों को कुछ भी दान देने योग्य वस्तु देकर वह दक्षिणा मुझे अर्पित करें, उससे मेरा इस प्रेत-योनि से मोक्ष होगा, इस अभिप्राय से कहती है। इसीलिए उसने कहा - 'भदन्त, मुझे दुर्गति से मुक्त करें'। เอวํ เปติยา วุตฺเต ยถา โส เถโร ปฏิปชฺชิ, ตํ ทสฺเสตุํ สงฺคีติกาเรหิ ติสฺโส คาถา วุตฺตา – पेती के ऐसा कहने पर, उस स्थविर ने जैसा किया, उसे दिखाने के लिए संगीतिकारों ने तीन गाथाएँ कहीं - ๑๐๑. १०१. ‘‘สาธูติ โส ปฏิสฺสุตฺวา, สาริปุตฺโตนุกมฺปโก; ภิกฺขูนํ อาโลปํ ทตฺวา, ปาณิมตฺตญฺจ โจฬกํ; ถาลกสฺส จ ปานียํ, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสิ. 'बहुत अच्छा' कहकर स्वीकार करते हुए, अनुकम्पा करने वाले सारिपुत्र ने भिक्षुओं को एक ग्रास भोजन, हाथ भर का कपड़ा और एक कटोरा पानी देकर, उसे दक्षिणा अर्पित की। ๑๐๒. १०२. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ[Pg.65], วิปาโก อุทปชฺชถ; โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ. दक्षिणा अर्पित करने के तुरंत बाद ही विपाक (फल) उत्पन्न हो गया; भोजन, वस्त्र और पानी - यह उस दक्षिणा का फल था। ๑๐๓. १०३. ‘‘ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี; วิจิตฺตวตฺถาภรณา, สาริปุตฺตํ อุปสงฺกมี’’ติ. तब वह शुद्ध, स्वच्छ वस्त्र पहने हुए, उत्तम काशी के वस्त्र धारण किए हुए, विचित्र वस्त्रों और आभूषणों से सजी हुई सारिपुत्र के पास आई। ๑๐๑-๑๐๓. ตตฺถ ภิกฺขูนนฺติ ภิกฺขุโน, วจนวิปลฺลาเสน เหตํ วุตฺตํ. ‘‘อาโลปํ ภิกฺขุโน ทตฺวา’’ติ เกจิ ปฐนฺติ. อาโลปนฺติ กพฬํ, เอกาโลปมตฺตํ โภชนนฺติ อตฺโถ. ปาณิมตฺตญฺจ โจฬกนฺติ เอกหตฺถปฺปมาณํ โจฬขณฺฑนฺติ อตฺโถ. ถาลกสฺส จ ปานียนฺติ เอกถาลกปูรณมตฺตํ อุทกํ. เสสํ ขลฺลาฏิยเปตวตฺถุสฺมึ วุตฺตนยเมว. १०१-१०३. वहाँ 'भिक्खूनं' का अर्थ है भिक्षु को, यह वचन-विपर्यय से कहा गया है। कुछ लोग 'आलोपं भिक्खुनो दत्वा' ऐसा पढ़ते हैं। 'आलोपं' का अर्थ है ग्रास, मात्र एक ग्रास भोजन। 'पाणिमत्तञ्च चोळकं' का अर्थ है एक हाथ के परिमाण का कपड़े का टुकड़ा। 'थालकस्स च पानीयं' का अर्थ है एक कटोरा भर पानी। शेष व्याख्या खल्लाटिय-पेतवत्थु में बताए गए तरीके के समान ही है। อถายสฺมา สาริปุตฺโต ตํ เปตึ ปีณินฺทฺริยํ ปริสุทฺธฉวิวณฺณํ ทิพฺพวตฺถาภรณาลงฺการํ สมนฺตโต อตฺตโน ปภาย โอภาเสนฺตึ อตฺตโน สนฺติกํ อุปคนฺตฺวา ฐิตํ ทิสฺวา ปจฺจกฺขโต กมฺมผลํ ตาย วิภาเวตุกาโม หุตฺวา ติสฺโส คาถา อภาสิ – तब आयुष्मान सारिपुत्र ने उस पेती को प्रसन्न इन्द्रियों वाली, अत्यंत शुद्ध त्वचा के वर्ण वाली, दिव्य वस्त्रों और आभूषणों से अलंकृत, अपनी प्रभा से चारों ओर प्रकाशित करती हुई अपने पास आकर खड़ी हुई देखकर, उसके द्वारा कर्मफल को प्रत्यक्ष रूप से स्पष्ट करने की इच्छा से तीन गाथाएँ कहीं - ๑๐๔. १०४. ‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต; โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา. हे देवी, तुम जो अत्यंत सुंदर वर्ण के साथ खड़ी हो, ओषधि (शुक्र) तारे की तरह सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रही हो। ๑๐๕. १०५. ‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ; อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา. किस कारण से तुम्हारा ऐसा वर्ण है? किस कारण से तुम्हें यहाँ यह (सुख) प्राप्त हो रहा है? और जो भी मन को प्रिय भोग हैं, वे तुम्हें कैसे प्राप्त हो रहे हैं? ๑๐๖. १०६. ‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ; เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ. हे महानुभाव देवी, मैं तुमसे पूछता हूँ, मनुष्य रूप में तुमने क्या पुण्य किया था? किस कारण से तुम्हारा प्रभाव ऐसा प्रज्वलित है और तुम्हारा वर्ण सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रहा है? ๑๐๔. ตตฺถ อภิกฺกนฺเตนาติ อติมนาเปน, อภิรูเปนาติ อตฺโถ. วณฺเณนาติ ฉวิวณฺเณน. โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพาติ สพฺพาปิ ทส ทิสา โชเตนฺตี เอกาโลกํ กโรนฺตี. ยถา กินฺติ อาห ‘‘โอสธี วิย ตารกา’’ติ. อุสฺสนฺนา ปภา เอตาย ธียติ, โอสธานํ วา [Pg.66] อนุพลปฺปทายิกาติ กตฺวา ‘‘โอสธี’’ติ ลทฺธนามา ตารกา ยถา สมนฺตโต อาโลกํ กุรุมานา ติฏฺฐติ, เอวเมว ตฺวํ สพฺพทิสา โอภาเสนฺตีติ อตฺโถ. १०४. वहाँ 'अभिक्कन्तेन' का अर्थ है अत्यंत मनभावन, अत्यंत सुंदर। 'वण्णेन' का अर्थ है त्वचा के वर्ण से। 'ओभासेन्ती दिसा सब्बा' का अर्थ है सभी दसों दिशाओं को प्रकाशित करती हुई, एक प्रकाश करती हुई। 'किस प्रकार' इसके लिए कहा - 'ओषधि तारे की तरह'। जिसकी प्रभा बहुत अधिक धारण की जाती है, या जो औषधियों को बल प्रदान करने वाला है, इस कारण 'ओषधि' नाम प्राप्त तारा जिस प्रकार चारों ओर प्रकाश करता हुआ स्थित रहता है, उसी प्रकार तुम भी सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रही हो, यह अर्थ है। ๑๐๕. เกนาติ กึ-สทฺโท ปุจฺฉายํ. เหตุอตฺเถ เจตํ กรณวจนํ, เกน เหตุนาติ อตฺโถ. เตติ ตว. เอตาทิโสติ เอทิโส, เอตรหิ ยถาทิสฺสมาโนติ วุตฺตํ โหติ. เกน เต อิธ มิชฺฌตีติ เกน ปุญฺญวิเสเสน อิธ อิมสฺมึ ฐาเน อิทานิ ตยา ลพฺภมานํ สุจริตผลํ อิชฺฌติ นิปฺผชฺชติ. อุปฺปชฺชนฺตีติ นิพฺพตฺตนฺติ. โภคาติ ปริภุญฺชิตพฺพฏฺเฐน ‘‘โภคา’’ติ ลทฺธนามา วตฺถาภรณาทิวิตฺตูปกรณวิเสสา. เย เกจีติ โภเค อนวเสสโต พฺยาเปตฺวา สงฺคณฺหาติ. อนวเสสพฺยาปโก หิ อยํ นิทฺเทโส ยถา ‘‘เย เกจิ สงฺขารา’’ติ. มนโส ปิยาติ มนสา ปิยายิตพฺพา, มนาปิยาติ อตฺโถ. १०५. 'केन' में 'किं' शब्द प्रश्न के लिए है। और यह हेतु के अर्थ में करण कारक है, 'किस हेतु से' यह अर्थ है। 'ते' का अर्थ है तुम्हारा। 'एतादिसो' का अर्थ है ऐसा, जो अभी दिखाई दे रहा है। 'केन ते इध मिज्झति' का अर्थ है किस पुण्य विशेष से यहाँ इस स्थान पर अभी तुम्हारे द्वारा प्राप्त किया जाने वाला सुचरित का फल सिद्ध (उत्पन्न) हो रहा है। 'उप्पज्जन्ति' का अर्थ है उत्पन्न होते हैं। 'भोगा' का अर्थ है उपभोग किए जाने के कारण 'भोग' नाम प्राप्त वस्त्र, आभूषण आदि धन और उपकरण विशेष। 'ये केचि' से सभी भोगों को बिना किसी शेष के सम्मिलित किया गया है। क्योंकि यह निर्देश बिना किसी शेष के व्याप्त करने वाला है, जैसे 'ये केचि सङ्खारा'। 'मनसो पिया' का अर्थ है मन को प्रिय लगने वाले, मनभावन। ๑๐๖. ปุจฺฉามีติ ปุจฺฉํ กโรมิ, ญาตุํ อิจฺฉามีติ อตฺโถ. ตนฺติ ตฺวํ. เทวีติ ทิพฺพานภาวสมงฺคิตาย, เทวิ. เตนาห ‘‘มหานุภาเว’’ติ. มนุสฺสภูตาติ มนุสฺเสสุ ชาตา มนุสฺสภาวํ ปตฺตา. อิทํ เยภุยฺเยน สตฺตา มนุสฺสตฺตภาเว ฐิตา ปุญฺญานิ กโรนฺตีติ กตฺวา วุตฺตํ. อยเมตายํ คาถานํ สงฺเขปโต อตฺโถ, วิตฺถารโต ปน ปรมตฺถทีปนิยํ วิมานวตฺถุอฏฺฐกถายํ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺโพ. १०६. 'पुच्छामि' का अर्थ है मैं पूछता हूँ, जानने की इच्छा करता हूँ। 'तं' का अर्थ है तुम। 'देवि' का अर्थ है दिव्य भाव से युक्त होने के कारण, हे देवी। इसीलिए कहा - 'महानुभावे'। 'मनुस्सभूता' का अर्थ है मनुष्यों में जन्मी, मनुष्य भाव को प्राप्त। यह इसलिए कहा गया है क्योंकि प्रायः प्राणी मनुष्य भाव में स्थित होकर ही पुण्य करते हैं। यह इन गाथाओं का संक्षिप्त अर्थ है, विस्तार से तो 'परमत्थदीपनी' नामक विमानवत्थु-अट्ठकथा में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। เอวํ ปุน เถเรน ปุฏฺฐา เปตี ตสฺสา สมฺปตฺติยา ลทฺธการณํ ปกาเสนฺตี เสสคาถา อภาสิ – इस प्रकार स्थविर द्वारा पुनः पूछे जाने पर, वह पेती अपनी संपत्ति प्राप्त करने के कारण को प्रकट करती हुई शेष गाथाएँ बोली - ๑๐๗. १०७. ‘‘อุปฺปณฺฑุกึ กิสํ ฉาตํ, นคฺคํ สมฺปติตจฺฉวึ; มุนิ การุณิโก โลเก, ตํ มํ อทฺทกฺขิ ทุคฺคตํ. पीली पड़ी हुई, दुर्बल, भूखी, नग्न और फटी हुई त्वचा वाली, मुझ दुर्गत (दुखी) को लोक में कारुणिक मुनि ने देखा। ๑๐๘. १०८. ‘‘ภิกฺขูนํ อาโลปํ ทตฺวา, ปาณิมตฺตญฺจ โจฬกํ; ถาลกสฺส จ ปานียํ, มม ทกฺขิณมาทิสิ. भिक्षुओं को एक ग्रास भोजन, हाथ भर का कपड़ा और एक कटोरा पानी देकर, मेरे लिए दक्षिणा अर्पित की। ๑๐๙. १०९. ‘‘อาโลปสฺส ผลํ ปสฺส, ภตฺตํ วสฺสสตํ ทส; ภุญฺชามิ กามกามินี, อเนกรสพฺยญฺชนํ. एक ग्रास (भोजन) का फल देखो, मैं इच्छानुसार भोग करने वाली होकर, दस सौ (हजार) वर्षों तक अनेक रसों और व्यंजनों वाले भोजन का उपभोग करती हूँ। ๑๑๐. ११०. ‘‘ปาณิมตฺตสฺส [Pg.67] โจฬสฺส, วิปากํ ปสฺส ยาทิสํ; ยาวตา นนฺทราชสฺส, วิชิตสฺมึ ปฏิจฺฉทา. हाथ भर के कपड़े का विपाक (फल) देखो कि कैसा है; राजा नन्द के विजित (राज्य) में जितने भी वस्त्र (आच्छादन) हैं... ๑๑๑. १११. ‘‘ตโต พหุตรา ภนฺเต, วตฺถานจฺฉาทนานิ เม; โกเสยฺยกมฺพลียานิ, โขมกปฺปาสิกานิ จ. भन्ते, उससे भी बहुत अधिक मेरे पास वस्त्र और आच्छादन हैं - रेशमी, ऊनी, क्षौम (अलसी के) और सूती। ๑๑๒. ११२. ‘‘วิปุลา จ มหคฺฆา จ, เตปากาเสวลมฺพเร; สาหํ ตํ ปริทหามิ, ยํ ยญฺหิ มนโส ปิยํ. वे विशाल और बहुमूल्य वस्त्र आकाश में ही लटकते रहते हैं; मैं उनमें से जो-जो मेरे मन को प्रिय होता है, उसे धारण करती हूँ। ๑๑๓. ११३. ‘‘ถาลกสฺส จ ปานียํ, วิปากํ ปสฺส ยาทิสํ; คมฺภีรา จตุรสฺสา จ, โปกฺขรญฺโญ สุนิมฺมิตา. एक कटोरे पानी (के दान) का परिणाम देखें कि वह कैसा है; गहरी और चौकोर, भली-भांति निर्मित पुष्करिणियाँ (कमल के तालाब) हैं। ๑๑๔. ११४. ‘‘เสโตทกา สุปฺปติตฺถา, สีตา อปฺปฏิคนฺธิยา; ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺนา, วาริกิญฺชกฺขปูริตา. वे स्वच्छ जल वाली, सुंदर घाटों वाली, शीतल और दुर्गंध रहित हैं; वे पद्म (लाल कमल) और उत्पल (नीले कमल) से ढकी हुई हैं और जल के पराग से भरी हुई हैं। ๑๑๕. ११५. ‘‘สาหํ รมามิ กีฬามิ, โมทามิ อกุโตภยา; มุนึ การุณิกํ โลเก, ภนฺเต วนฺทิตุมาคตา’’ติ. वह मैं निर्भय होकर रमण करती हूँ, खेलती हूँ और प्रसन्न होती हूँ; हे भन्ते! मैं लोक में कारुणिक मुनि की वंदना करने के लिए आई हूँ। ๑๐๗. ตตฺถ อุปฺปณฺฑุกินฺติ อุปฺปณฺฑุกชาตํ. ฉาตนฺติ พุภุกฺขิตํ ขุทาย อภิภูตํ. สมฺปติตจฺฉวินฺติ ฉินฺนภินฺนสรีรจฺฉวึ. โลเกติ อิทํ ‘‘การุณิโก’’ติ เอตฺถ วุตฺตกรุณาย วิสยทสฺสนํ. ตํ มนฺติ ตาทิสํ มมํ, วุตฺตนเยน เอกนฺตโต กรุณฏฺฐานิยํ มํ. ทุคฺคตนฺติ ทุคฺคตึ คตํ. १०७. वहाँ 'उप्पण्डुकि' का अर्थ है पीला पड़ा हुआ। 'छातं' का अर्थ है भूखा, भूख से अभिभूत। 'सम्पतितच्छविं' का अर्थ है छिन्न-भिन्न शरीर की त्वचा वाला। 'लोके' यह 'कारुणिको' यहाँ कही गई करुणा के विषय का दर्शन है। 'तं मं' का अर्थ है उस प्रकार की मुझको, कहे गए तरीके से एकांततः करुणा की पात्र मुझको। 'दुग्गतं' का अर्थ है दुर्गति को प्राप्त। ๑๐๘-๑๐๙. ภิกฺขูนํ อาโลปํ ทตฺวาติอาทิ เถเรน อตฺตโน กรุณาย กตาการทสฺสนํ. ตตฺถ ภตฺตนฺติ โอทนํ, ทิพฺพโภชนนฺติ อตฺโถ. วสฺสสตํ ทสาติ ทส วสฺสสตานิ, วสฺสสหสฺสนฺติ วุตฺตํ โหติ. อจฺจนฺตสํโยเค เจตํ อุปโยควจนํ. ภุญฺชามิ กามกามินี, อเนกรสพฺยญฺชนนฺติ อญฺเญหิปิ กาเมตพฺพกาเมหิ สมนฺนาคตา อเนกรสพฺยญฺชนํ ภตฺตํ ภุญฺชามีติ โยชนา. १०८-१०९. 'भिक्षुओं को ग्रास देकर' इत्यादि स्थविर द्वारा अपनी करुणा के किए गए आकार का दर्शन है। वहाँ 'भत्तं' का अर्थ है ओदन (भात), जिसका अर्थ दिव्य भोजन है। 'वस्ससतं दस' का अर्थ है दस सौ वर्ष, अर्थात् एक हजार वर्ष कहा गया है। यह अत्यंत संयोग (निरंतरता) में द्वितीया विभक्ति है। 'भुञ्जामि कामकामिनी, अनेकरसब्यञ्जनं' का अर्थ है दूसरों के द्वारा भी कामना किए जाने योग्य काम-भोगों से युक्त होकर मैं अनेक रसों और व्यंजनों वाले भोजन का भोग करती हूँ - ऐसा योजन है। ๑๑๐. โจฬสฺสาติ เทยฺยธมฺมสีเสน ตพฺพิสยํ ทานมยํ ปุญฺญเมว ทสฺเสติ. วิปากํ ปสฺส ยาทิสนฺติ ตสฺส โจฬทานสฺส วิปากสงฺขาตํ ผลํ ปสฺส, ภนฺเต. ตํ ปน ยาทิสํ ยถารูปํ, กินฺติ เจติ อาห ‘‘ยาวตา นนฺทราชสฺสา’’ติอาทิ. ११०. 'चोळस्स' (वस्त्र का) - यहाँ देयधर्म के माध्यम से उस विषयक दानमय पुण्य को ही दिखाया गया है। 'विपाकं पस्स यादिसं' का अर्थ है - हे भन्ते! उस वस्त्र-दान के विपाक स्वरूप फल को देखें। वह कैसा है और किस रूप का है, यह बताने के लिए 'यावता नन्दराजस्स' इत्यादि कहा गया है। ตตฺถ [Pg.68] โกยํ นนฺทราชา นาม? อตีเต กิร ทสวสฺสสหสฺสายุเกสุ มนุสฺเสสุ พาราณสิวาสี เอโก กุฏุมฺพิโก อรญฺเญ ชงฺฆาวิหารํ วิจรนฺโต อรญฺญฏฺฐาเน อญฺญตรํ ปจฺเจกพุทฺธํ อทฺทส. โส ปจฺเจกพุทฺโธ ตตฺถ จีวรกมฺมํ กโรนฺโต อนุวาเต อปฺปโหนฺเต สํหริตฺวาว ฐเปตุํ อารทฺโธ. โส กุฏุมฺพิโก ตํ ทิสฺวา, ‘‘ภนฺเต, กึ กโรถา’’ติ วตฺวา เตน อปฺปิจฺฉตาย กิญฺจิ อวุตฺเตปิ ‘‘จีวรทุสฺสํ นปฺปโหตี’’ติ ญตฺวา อตฺตโน อุตฺตราสงฺคํ ปจฺเจกพุทฺธสฺส ปาทมูเล ฐเปตฺวา อคมาสิ. ปจฺเจกพุทฺโธ ตํ คเหตฺวา อนุวาตํ อาโรเปนฺโต จีวรํ กตฺวา ปารุปิ. โส กุฏุมฺพิกา ชีวิตปริโยสาเน กาลํ กตฺวา ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺติตฺวา ตตฺถ ยาวตายุกํ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา ตโต จวิตฺวา พาราณสิโต โยชนมตฺเต ฐาเน อญฺญตรสฺมึ คาเม อมจฺจกุเล นิพฺพตฺติ. वहाँ यह नन्द राजा कौन है? कहा जाता है कि अतीत में जब मनुष्यों की आयु दस हजार वर्ष थी, तब वाराणसी का एक गृहपति जंगल में विहार करते हुए एक प्रत्येकबुद्ध को देखा। वह प्रत्येकबुद्ध वहाँ चीवर का कार्य कर रहे थे और अनुवात (किनारी) कम पड़ने के कारण उसे समेट कर रखने लगे। उस गृहपति ने उन्हें देखकर पूछा - 'भन्ते! आप क्या कर रहे हैं?' उनके अल्पेच्छ होने के कारण कुछ न कहने पर भी, यह जानकर कि 'चीवर का वस्त्र पर्याप्त नहीं है', उसने अपना उत्तरासंग (चादर) प्रत्येकबुद्ध के चरणों में रख दिया और चला गया। प्रत्येकबुद्ध ने उसे लेकर अनुवात लगाकर चीवर बनाया और धारण किया। वह गृहपति जीवन के अंत में काल कर तावतिंस भवन में उत्पन्न हुआ और वहाँ आयु पर्यंत दिव्य संपत्ति का अनुभव कर, वहाँ से च्युत होकर वाराणसी से एक योजन दूर एक गाँव में अमात्य के कुल में उत्पन्न हुआ। ตสฺส วยปฺปตฺตกาเล ตสฺมึ คาเม นกฺขตฺตํ สงฺฆุฏฺฐํ อโหสิ. โส มาตรํ อาห – ‘‘อมฺม, สาฏกํ เม เทหิ, นกฺขตฺตํ กีฬิสฺสามี’’ติ. สา สุโธตวตฺถํ นีหริตฺวา อทาสิ. ‘‘อมฺม, ถูลํ อิท’’นฺติ. อญฺญํ นีหริตฺวา อทาสิ, ตมฺปิ ปฏิกฺขิปิ. อถ นํ มาตา อาห – ‘‘ตาต, ยาทิเส เคเห มยํ ชาตา, นตฺถิ โน อิโต สุขุมตรสฺส วตฺถสฺส ปฏิลาภาย ปุญฺญ’’นฺติ. ‘‘ลภนฏฺฐานํ คจฺฉามิ, อมฺมา’’ติ. ‘‘คจฺฉ, ปุตฺต, อหํ อชฺเชว ตุยฺหํ พาราณสินคเร รชฺชปฏิลาภํ อิจฺฉามี’’ติ. โส ‘‘สาธุ, อมฺมา’’ติ มาตรํ วนฺทิตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา อาห – ‘‘คจฺฉามิ, อมฺมา’’ติ. ‘‘คจฺฉ, ตาตา’’ติ. เอวํ กิรสฺสา จิตฺตํ อโหสิ – ‘‘กหํ คมิสฺสติ, อิธ วา เอตฺถ วา เคเห นิสีทิสฺสตี’’ติ. โส ปน ปุญฺญนิยาเมน โจทิยมาโน คามโต นิกฺขมิตฺวา พาราณสึ คนฺตฺวา มงฺคลสิลาปฏฺเฏ สสีสํ ปารุปิตฺวา นิปชฺชิ. โส จ พาราณสิรญฺโญ กาลกตสฺส สตฺตโม ทิวโส โหติ. उसके युवा होने पर उस गाँव में नक्षत्र (उत्सव) की घोषणा हुई। उसने माता से कहा - 'माँ, मुझे धोती दो, मैं उत्सव मनाऊँगा।' उसने अच्छी तरह धुला हुआ वस्त्र निकाल कर दिया। 'माँ, यह मोटा है।' उसने दूसरा निकाल कर दिया, उसे भी उसने अस्वीकार कर दिया। तब माता ने उससे कहा - 'तात! जिस घर में हम पैदा हुए हैं, हमारे पास इससे अधिक सूक्ष्म वस्त्र प्राप्त करने का पुण्य नहीं है।' 'माँ, मैं प्राप्त करने के स्थान पर जाता हूँ।' 'जाओ पुत्र, मैं आज ही तुम्हारे लिए वाराणसी नगर में राज्य-प्राप्ति की इच्छा करती हूँ।' उसने 'ठीक है माँ' कहकर माता की वंदना की, प्रदक्षिणा की और कहा - 'माँ, मैं जाता हूँ।' 'जाओ तात।' ऐसा कहते हुए उसके (माता के) मन में यह विचार आया - 'यह कहाँ जाएगा, यहीं या इसी घर में कहीं बैठ जाएगा।' किंतु वह पुण्य के नियम से प्रेरित होकर गाँव से निकलकर वाराणसी गया और मंगल-शिलापट्ट पर सिर तक ओढ़कर लेट गया। और वह वाराणसी के राजा की मृत्यु का सातवाँ दिन था। อมจฺจา จ ปุโรหิโต จ รญฺโญ สรีรกิจฺจํ กตฺวา ราชงฺคเณ นิสีทิตฺวา มนฺตยึสุ – ‘‘รญฺโญ เอกา ธีตา อตฺถิ, ปุตฺโต นตฺถิ, อราชกํ รชฺชํ น ติฏฺฐติ, ผุสฺสรถํ วิสฺสชฺเชมา’’ติ. เต กุมุทวณฺเณ จตฺตาโร สินฺธเว โยเชตฺวา เสตจฺฉตฺตปฺปมุขํ ปญฺจวิธํ ราชกกุธภณฺฑํ รถสฺมึเยว ฐเปตฺวา รถํ วิสฺสชฺเชตฺวา ปจฺฉโต ตูริยานิ ปคฺคณฺหาเปสุํ. รโถ ปาจีนทฺวาเรน นิกฺขมิตฺวา อุยฺยานาภิมุกฺโข อโหสิ. ‘‘ปริจเยน อุยฺยานาภิมุโข คจฺฉติ[Pg.69], นิวตฺเตมา’’ติ เกจิ อาหํสุ. ปุโรหิโต ‘‘มา นิวตฺตยิตฺถา’’ติ อาห. รโถ กุมารํ ปทกฺขิณํ กตฺวา อาโรหนสชฺโช หุตฺวา อฏฺฐาสิ, ปุโรหิโต ปารุปนกณฺณํ อปเนตฺวา ปาทตลานิ โอโลเกนฺโต ‘‘ติฏฺฐตุ อยํ ทีโป, ทฺวิสหสฺสทีปปริวาเรสุ จตูสุ มหาทีเปสุ เอกรชฺชํ กาเรตุํ ยุตฺโต’’ติ วตฺวา ‘‘ตูริยานิ ปคฺคณฺหถ, ปุนปิ ปคฺคณฺหถา’’ติ ติกฺขตฺตุํ ตูริยานิ ปคฺคณฺหาเปสิ. अमात्यों और पुरोहित ने राजा का शरीर-कृत्य (अंतिम संस्कार) कर राज-आंगन में बैठकर मंत्रणा की - 'राजा की एक पुत्री है, पुत्र नहीं है; बिना राजा के राज्य नहीं टिकता, फुस्सरथ (मंगल रथ) छोड़ते हैं।' उन्होंने कुमुद के समान श्वेत वर्ण वाले चार सैंधव घोड़ों को जोता, श्वेत छत्र आदि पाँच प्रकार के राज-चिह्नों को रथ पर ही रखा और रथ को छोड़कर पीछे से वाद्य बजवाए। रथ पूर्वी द्वार से निकलकर उद्यान की ओर चल पड़ा। कुछ लोगों ने कहा - 'परिचय के कारण उद्यान की ओर जा रहा है, इसे लौटाते हैं।' पुरोहित ने कहा - 'मत लौटाओ।' रथ ने कुमार की प्रदक्षिणा की और चढ़ने के लिए तैयार होकर खड़ा हो गया। पुरोहित ने ओढ़ने के कोने को हटाकर पैरों के तलवों को देखते हुए कहा - 'इस द्वीप की बात ही क्या, यह दो हजार द्वीपों के परिवार वाले चारों महाद्वीपों पर एकछत्र राज्य करने के योग्य है' और 'वाद्य बजाओ, फिर से बजाओ' ऐसा कहकर तीन बार वाद्य बजवाए। อถ กุมาโร มุขํ วิวริตฺวา โอโลเกตฺวา ‘‘เกน กมฺเมน อาคตตฺถ, ตาตา’’ติ อาห. ‘‘เทว, ตุมฺหากํ รชฺชํ ปาปุณาตี’’ติ. ‘‘ตุมฺหากํ ราชา กห’’นฺติ? ‘‘ทิวงฺคโต, สามี’’ติ. ‘‘กติ ทิวสา อติกฺกนฺตา’’ติ? ‘‘อชฺช สตฺตโม ทิวโส’’ติ. ‘‘ปุตฺโต วา ธีตา วา นตฺถี’’ติ? ‘‘ธีตา อตฺถิ, เทว, ปุตฺโต นตฺถี’’ติ. ‘‘เตน หิ กริสฺสามิ รชฺช’’นฺติ. เต ตาวเทว อภิเสกมณฺฑปํ กตฺวา ราชธีตรํ สพฺพาลงฺกาเรหิ อลงฺกริตฺวา อุยฺยานํ อาเนตฺวา กุมารสฺส อภิเสกํ อกํสุ. तब कुमार ने मुँह खोलकर (कपड़ा हटाकर) देखते हुए कहा - 'तात! किस कार्य से आए हो?' 'देव! आपको राज्य प्राप्त हुआ है।' 'तुम्हारा राजा कहाँ है?' 'स्वामी! वे स्वर्ग सिधार गए।' 'कितने दिन बीत गए?' 'आज सातवाँ दिन है।' 'क्या पुत्र या पुत्री नहीं है?' 'देव! पुत्री है, पुत्र नहीं है।' 'तो फिर मैं राज्य करूँगा।' उन्होंने तुरंत ही अभिषेक-मंडप बनाया और राजपुत्री को सभी अलंकारों से अलंकृत कर उद्यान में लाकर कुमार का अभिषेक किया। อถสฺส กตาภิเสกสฺส สตสหสฺสคฺฆนิกํ วตฺถํ อุปเนสุํ. โส ‘‘กิมิทํ, ตาตา’’ติ อาห. ‘‘นิวาสนวตฺถํ, เทวา’’ติ. ‘‘นนุ, ตาตา, ถูล’’นฺติ? ‘‘มนุสฺสานํ ปริโภควตฺเถสุ อิโต สุขุมตรํ นตฺถิ, เทวา’’ติ. ‘‘ตุมฺหากํ ราชา เอวรูปํ นิวาเสสี’’ติ? ‘‘อาม, เทวา’’ติ. ‘‘น มญฺเญ ปุญฺญวา ตุมฺหากํ ราชา (อ. นิ. อฏฺฐ. ๑.๑.๑๙๑) สุวณฺณภิงฺการํ อาหรถ, ลภิสฺสามิ วตฺถ’’นฺติ. สุวณฺณภิงฺการํ อาหรึสุ. โส อุฏฺฐาย หตฺเถ โธวิตฺวา มุขํ วิกฺขาเลตฺวา หตฺเถน อุทกํ อาทาย ปุรตฺถิมทิสายํ อพฺภุกฺกิริ. ตทา ฆนปถวึ ภินฺทิตฺวา อฏฺฐ กปฺปรุกฺขา อุฏฺฐหึสุ. ปุน อุทกํ คเหตฺวา ทกฺขิณาย ปจฺฉิมาย อุตฺตรายาติ เอวํ จตูสุ ทิสาสุ อพฺภุกฺกิริ. สพฺพทิสาสุ อฏฺฐ อฏฺฐ กตฺวา ทฺวตฺตึส กปฺปรุกฺขา อุฏฺฐหึสุ. เอเกกาย ทิสาย โสฬส โสฬส กตฺวา จตุสฏฺฐิ กมฺมรุกฺขาติ เกจิ วทนฺติ. โส เอกํ ทิพฺพทุสฺสํ นิวาเสตฺวา เอกํ ปารุปิตฺวา ‘‘นนฺทรญฺโญ วิชิเต สุตฺตกนฺติกา อิตฺถิโย มา สุตฺตํ กนฺตึสูติ เภรึ จราเปถา’’ติ วตฺวา ฉตฺตํ อุสฺสาเปตฺวา อลงฺกตปฏิยตฺโต หตฺถิกฺขนฺธวรคโต นครํ ปวิสิตฺวา ปาสาทํ อารุยฺห มหาสมฺปตฺตึ อนุภวิ. तब अभिषेक किए हुए उस (राजा) के पास एक लाख के मूल्य के वस्त्र लाए गए। उसने पूछा, "तातों, यह क्या है?" "देव, यह पहनने का वस्त्र है।" "तातों, क्या यह मोटा नहीं है?" "देव, मनुष्यों के उपभोग के वस्त्रों में इससे अधिक सूक्ष्म और कुछ नहीं है।" "क्या तुम्हारा राजा ऐसा ही पहनता था?" "हाँ, देव।" "मैं नहीं मानता कि तुम्हारा राजा पुण्यवान था। स्वर्ण-भृंगार (सोने का कलश) लाओ, मुझे वस्त्र मिल जाएगा।" वे स्वर्ण-भृंगार ले आए। उसने उठकर हाथ धोए, मुख प्रक्षालित किया और हाथ में जल लेकर पूर्व दिशा में छिड़का। तब सघन पृथ्वी को भेदकर आठ कल्पवृक्ष उत्पन्न हुए। फिर जल लेकर दक्षिण, पश्चिम और उत्तर—इस प्रकार चारों दिशाओं में छिड़का। सभी दिशाओं में आठ-आठ होकर बत्तीस कल्पवृक्ष उत्पन्न हुए। कुछ कहते हैं कि प्रत्येक दिशा में सोलह-सोलह होकर चौंसठ कामवृक्ष उत्पन्न हुए। उसने एक दिव्य वस्त्र पहना और एक ओढ़ा, और कहा, "नन्द राजा के विजित (राज्य) में सूत कातने वाली स्त्रियाँ सूत न कातें—ऐसी भेरी पिटवा दो।" फिर छत्र उठवाकर, अलंकृत और सुसज्जित होकर, श्रेष्ठ हाथी के कंधे पर सवार होकर नगर में प्रवेश किया और प्रासाद पर चढ़कर महासंपत्ति का अनुभव किया। เอวํ คจฺฉนฺเต กาเล เอกทิวสํ เทวี รญฺโญ สมฺปตฺตึ ทิสฺวา ‘‘อโห ตปสฺสี’’ติ การุญฺญาการํ ทสฺเสสิ. ‘‘กิมิทํ, เทวี’’ติ จ ปุฏฺฐา ‘‘อติมหตี [Pg.70] เต, เทว, สมฺปตฺติ. อตีเต อทฺธนิ กลฺยาณํ อกตฺถ, อิทานิ อนาคตสฺส อตฺถาย กุสลํ น กโรถา’’ติ อาห. ‘‘กสฺส เทม? สีลวนฺโต นตฺถี’’ติ. ‘‘อสุญฺโญ, เทว, ชมฺพุทีโป อรหนฺเตหิ, ตุมฺเห ทานเมว สชฺเชถ, อหํ อรหนฺเต ลจฺฉามี’’ติ อาห. ปุนทิวเส ราชา มหารหํ ทานํ สชฺชาเปสิ. เทวี ‘‘สเจ อิมิสฺสาย ทิสาย อรหนฺโต อตฺถิ, อิธาคนฺตฺวา อมฺหากํ ภิกฺขํ คณฺหนฺตู’’ติ อธิฏฺฐหิตฺวา อุตฺตรทิสาภิมุขา อุเรน นิปชฺชิ. นิปนฺนมตฺตาย เอว เทวิยา หิมวนฺเต วสนฺตานํ ปทุมวติยา ปุตฺตานํ ปญฺจสตานํ ปจฺเจกพุทฺธานํ เชฏฺฐโก มหาปทุมปจฺเจกพุทฺโธ ภาติเก อามนฺเตสิ – ‘‘มาริสา นนฺทราชา ตุมฺเห นิมนฺเตติ, อธิวาเสถ ตสฺสา’’ติ. เต อธิวาเสตฺวา ตาวเทว อากาเสนาคนฺตฺวา อุตฺตรทฺวาเร โอตรึสุ. มนุสฺสา ‘‘ปญฺจสตา, เทว, ปจฺเจกพุทฺธา อาคตา’’ติ รญฺโญ อาโรเจสุํ. ราชา สทฺธึ เทวิยา อาคนฺตฺวา วนฺทิตฺวา ปตฺตํ คเหตฺวา ปจฺเจกพุทฺเธ ปาสาทํ อาโรเปตฺวา ตตฺถ เตสํ ทานํ ทตฺวา ภตฺตกิจฺจาวสาเน ราชา สงฺฆตฺเถรสฺส, เทวี สงฺฆนวกสฺส ปาทมูเล นิปชฺชิตฺวา ‘‘อยฺยา, ปจฺจเยหิ น กิลมิสฺสนฺติ, มยํ ปุญฺเญน น หายิสฺสาม, อมฺหากํ อิธ นิวาสาย ปฏิญฺญํ เทถา’’ติ ปฏิญฺญํ กาเรตฺวา อุยฺยาเน นิวาสฏฺฐานานิ กาเรตฺวา ยาวชีวํ ปจฺเจกพุทฺเธ อุปฏฺฐหิตฺวา เตสุ ปรินิพฺพุเตสุ สาธุกีฬิตํ กาเรตฺวา คนฺธทารุอาทีหิ สรีรกิจฺจํ กาเรตฺวา ธาตุโย คเหตฺวา เจติยํ ปติฏฺฐาเปตฺวา ‘‘เอวรูปานมฺปิ นาม มหานุภาวานํ มเหสีนํ มรณํ ภวิสฺสติ, กิมงฺคํ ปน มาทิสาน’’นฺติ สํเวคชาโต เชฏฺฐปุตฺตํ รชฺเช ปติฏฺฐาเปตฺวา สยํ ตาปสปพฺพชฺชํ ปพฺพชิ. เทวีปิ ‘‘รญฺเญ ปพฺพชิเต อหํ กึ กริสฺสามี’’ติ ปพฺพชิ. ทฺเวปิ อุยฺยาเน วสนฺตา ฌานานิ นิพฺพตฺเตตฺวา ฌานสุเขน วีตินาเมตฺวา อายุปริโยสาเน พฺรหฺมโลเก นิพฺพตฺตึสุ. โส กิร นนฺทราชา อมฺหากํ สตฺถุ มหาสาวโก มหากสฺสปตฺเถโร อโหสี, ตสฺส อคฺคมเหสี ภทฺทา กาปิลานี นาม. इस प्रकार समय बीतने पर, एक दिन देवी ने राजा की संपत्ति को देखकर "अहो तपस्वी!" कहकर करुणा का भाव प्रदर्शित किया। "देवी, यह क्या है?" पूछे जाने पर उसने कहा, "देव, आपकी संपत्ति अत्यंत महान है। अतीत काल में आपने कल्याणकारी कार्य किए थे, किंतु अब भविष्य के लिए आप कुशल कर्म नहीं कर रहे हैं।" "हम किसे दान दें? शीलवान नहीं हैं।" "देव, जम्बुद्वीप अर्हतों से शून्य नहीं है, आप केवल दान तैयार करें, मैं अर्हतों को प्राप्त कर लूँगी।" अगले दिन राजा ने बहुमूल्य दान तैयार करवाया। देवी ने "यदि इस दिशा में अर्हत हैं, तो यहाँ आकर हमारी भिक्षा ग्रहण करें" ऐसा अधिष्ठान कर उत्तर दिशा की ओर मुख करके पेट के बल लेट गई। देवी के लेटते ही, हिमवंत में रहने वाले पदुमावती के पाँच सौ पुत्रों (प्रत्येकबुद्धों) में सबसे बड़े महापदुम प्रत्येकबुद्ध ने भाइयों को संबोधित किया—"हे महानुभावों, नन्द राजा आपको निमंत्रित कर रहे हैं, उनका निमंत्रण स्वीकार करें।" उन्होंने स्वीकार किया और उसी क्षण आकाश मार्ग से आकर उत्तर द्वार पर उतरे। मनुष्यों ने राजा को सूचित किया, "देव, पाँच सौ प्रत्येकबुद्ध आए हैं।" राजा देवी के साथ आया, वंदना की, पात्र लिया और प्रत्येकबुद्धों को प्रासाद पर ले जाकर वहाँ उन्हें दान दिया। भोजन के अंत में राजा संघ के स्थविर के चरणों में और देवी संघ के नवक के चरणों में गिरकर बोले, "आर्य, आप प्रत्ययों से कष्ट नहीं पाएंगे, हम पुण्य से वंचित नहीं होंगे, हमें यहाँ निवास करने का वचन दें।" वचन लेकर उद्यान में निवास स्थान बनवाए और जीवन भर प्रत्येकबुद्धों की सेवा की। उनके परिनिर्वाण के बाद उत्सव मनाया, सुगंधित काष्ठ आदि से शरीर का अंतिम संस्कार किया, धातुएँ लेकर चैत्य स्थापित किया और "ऐसे महानुभाव महर्षियों की भी मृत्यु होती है, तो फिर मुझ जैसों का क्या कहना" ऐसा संवेग उत्पन्न होने पर ज्येष्ठ पुत्र को राज्य पर प्रतिष्ठित कर स्वयं तापस प्रव्रज्या ग्रहण कर ली। देवी ने भी "राजा के प्रव्रजित होने पर मैं क्या करूँगी" सोचकर प्रव्रज्या ले ली। दोनों उद्यान में रहते हुए ध्यान विकसित कर ध्यान-सुख में समय बिताते हुए आयु के अंत में ब्रह्मलोक में उत्पन्न हुए। वह नन्द राजा हमारे शास्ता के महाश्रावक महाकाश्यप स्थविर थे और उनकी अग्र-महिषी भद्रा कापिलानी थीं। อยํ ปน นนฺทราชา ทส วสฺสสหสฺสานิ สยํ ทิพฺพวตฺถานิ ปริทหนฺโต สพฺพเมว อตฺตโน วิชิตํ อุตฺตรกุรุสทิสํ กโรนฺโต อาคตาคตานํ มนุสฺสานํ [Pg.71] ทิพฺพทุสฺสานิ อทาสิ. ตยิทํ ทิพฺพวตฺถสมิทฺธึ สนฺธาย สา เปตี อาห ‘‘ยาวตา นนฺทราชสฺส, วิชิตสฺมึ ปฏิจฺฉทา’’ติ. ตตฺถ วิชิตสฺมินฺติ รฏฺเฐ. ปฏิจฺฉทาติ วตฺถานิ. ตานิ หิ ปฏิจฺฉาเทนฺติ เอเตหีติ ‘‘ปฏิจฺฉทา’’ติ วุจฺจนฺติ. यह नन्द राजा दस हजार वर्षों तक स्वयं दिव्य वस्त्र धारण करते हुए और अपने पूरे विजित (राज्य) को उत्तरकुरु के समान बनाते हुए, आने-जाने वाले मनुष्यों को दिव्य वस्त्र देते रहे। इसी दिव्य वस्त्रों की समृद्धि के संदर्भ में उस पेती (प्रेतनी) ने कहा—"जितने नन्द राजा के विजित (राज्य) में आच्छादन (वस्त्र) हैं।" यहाँ 'विजितस्मिं' का अर्थ राज्य में है। 'पटिच्छदा' का अर्थ वस्त्र है। क्योंकि वे इनसे ढंकते हैं, इसलिए उन्हें 'पटिच्छदा' कहा जाता है। ๑๑๑. อิทานิ สา เปตี ‘‘นนฺทราชสมิทฺธิโตปิ เอตรหิ มยฺหํ สมิทฺธิ วิปุลตรา’’ติ ทสฺเสนฺตี ‘‘ตโต พหุตรา, ภนฺเต, วตฺถานจฺฉาทนานิ เม’’ติอาทิมาห. ตตฺถ ตโตติ นนฺทราชสฺส ปริคฺคหภูตวตฺถโตปิ พหุตรานิ มยฺหํ วตฺถจฺฉาทนานีติ อตฺโถ. วตฺถานจฺฉาทนานีติ นิวาสนวตฺถานิ เจว ปารุปนวตฺถานิ จ. โกเสยฺยกมฺพลียานีติ โกเสยฺยานิ เจว กมฺพลานิ จ. โขมกปฺปาสิกานีติ โขมวตฺถานิ เจว กปฺปาสมยวตฺถานิ จ. १११. अब वह पेती "नन्द राजा की समृद्धि से भी इस समय मेरी समृद्धि अधिक विशाल है" यह दिखाते हुए "भन्ते, उनसे भी अधिक मेरे वस्त्र और आच्छादन हैं" आदि कहती है। वहाँ 'ततो' का अर्थ है नन्द राजा के अधिकार वाले वस्त्रों से भी अधिक मेरे वस्त्र और आच्छादन हैं। 'वत्थानच्छादनानि' का अर्थ है पहनने के वस्त्र और ओढ़ने के वस्त्र। 'कोसेय्यकम्बलीयानि' का अर्थ है रेशमी और ऊनी वस्त्र। 'खौमकप्पासिकानि' का अर्थ है क्षौम और कपास के वस्त्र। ๑๑๒. วิปุลาติ อายามโต จ วิตฺถารโต จ วิปุลา. มหคฺฆาติ มหคฺฆวเสน มหนฺตา มหารหา. อากาเสวลมฺพเรติ อากาเสเยว โอลมฺพมานา ติฏฺฐนฺติ. ยํ ยญฺหิ มนโส ปิยนฺติ ยํ ยํ มยฺหํ มนโส ปิยํ, ตํ ตํ คเหตฺวา ปริทหามิ ปารุปามิ จาติ โยชนา. ११२. 'विपुला' का अर्थ है लंबाई और चौड़ाई में विशाल। 'महग्घा' का अर्थ है मूल्यवान होने के कारण महान और बहुमूल्य। 'आकासेवलम्बरे' का अर्थ है आकाश में ही लटकते हुए स्थित हैं। "जो-जो मन को प्रिय है" अर्थात् जो-जो मेरे मन को प्रिय है, उसे लेकर मैं पहनती और ओढ़ती हूँ—यही अर्थ है। ๑๑๓. ถาลกสฺส จ ปานียํ, วิปากํ ปสฺส ยาทิสนฺติ ถาลกปูรณมตฺตํ ปานียํ ทินฺนํ อนุโมทิตํ, ตสฺส ปน วิปากํ ยาทิสํ ยาว มหนฺตํ ปสฺสาติ ทสฺเสนฺตี ‘‘คมฺภีรา จตุรสฺสา จา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ คมฺภีราติ อคาธา. จตุรสฺสาติ จตุรสฺสสณฺฐานา. โปกฺขรญฺโญติ โปกฺขรณิโย. สุนิมฺมิตาติ กมฺมานุภาเวเนว สุฏฺฐุ นิมฺมิตา. ११३. ‘एक पात्र जल का विपाक देखो कैसा है’ - केवल एक पात्र भर जल दिया गया और अनुमोदित किया गया, उसका विपाक कैसा और कितना महान है, यह दिखाते हुए ‘गम्भीरा चतुरस्सा च’ आदि कहा गया है। वहाँ ‘गम्भीरा’ का अर्थ है अगाध। ‘चतुरस्सा’ का अर्थ है चौकोर आकार वाली। ‘पोक्खरञ्ञो’ का अर्थ है पुष्करिणियाँ (पोखर)। ‘सुनिम्मिता’ का अर्थ है कर्म के प्रभाव से ही भली-भाँति निर्मित। ๑๑๔. เสโตทกาติ เสตอุทกา เสตวาลุกสมฺปริกิณฺณา. สุปฺปติตฺถาติ สุนฺทรติตฺถา. สีตาติ สีตโลทกา. อปฺปฏิคนฺธิยาติ ปฏิกูลคนฺธรหิตา สุรภิคนฺธา. วาริกิญฺชกฺขปูริตาติ กมลกุวลยาทีนํ เกสรสญฺฉนฺเนน วารินา ปริปุณฺณา. ११४. ‘सेतोदका’ का अर्थ है श्वेत जल वाली, श्वेत बालू से व्याप्त। ‘सुप्पतित्ठा’ का अर्थ है सुन्दर घाटों वाली। ‘सीता’ का अर्थ है शीतल जल वाली। ‘अप्पटिगन्धिया’ का अर्थ है प्रतिकूल गन्ध से रहित, सुगन्धित। ‘वारिकिञ्जक्खपूरिता’ का अर्थ है कमल, कुवलय आदि के केसर से ढके हुए जल से परिपूर्ण। ๑๑๕. สาหนฺติ สา อหํ. รมามีติ รตึ วินฺทามิ. กีฬามีติ อินฺทฺริยานิ ปริจาเรมิ. โมทามีติ โภคสมฺปตฺติยา ปมุทิตา โหมิ. อกุโตภยาติ กุโตจิปิ อสญฺชาตภยา, เสรี สุขวิหารินี โหมิ[Pg.72]. ภนฺเต, วนฺทิตุมาคตาติ, ภนฺเต, อิมิสฺสา ทิพฺพสมฺปตฺติยา ปฏิลาภสฺส การณภูตํ ตฺวํ วนฺทิตุํ อาคตา อุปคตาติ อตฺโถ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ ตตฺถ ตตฺถ วุตฺตเมว. ११५. ‘साहं’ का अर्थ है वह मैं। ‘रमामि’ का अर्थ है रति (आनन्द) प्राप्त करती हूँ। ‘कीळामि’ का अर्थ है इन्द्रियों का उपभोग करती हूँ। ‘मोदामि’ का अर्थ है भोग-सम्पत्ति से प्रमुदित होती हूँ। ‘अकुतोभया’ का अर्थ है कहीं से भी भय उत्पन्न न होने वाली, स्वतंत्र सुखपूर्वक विहार करने वाली हूँ। ‘भन्ते, वन्दितुमागता’ का अर्थ है—भन्ते, इस दिव्य सम्पत्ति की प्राप्ति के कारणभूत आपको वन्दना करने के लिए आई हूँ, निकट आई हूँ। यहाँ जो अर्थ से अविभक्त (अस्पष्ट) है, वह वहाँ-वहाँ कहा ही गया है। เอวํ ตาย เปติยา วุตฺเต อายสฺมา สาริปุตฺโต อิฏฺฐกวติยํ ทีฆราชิยนฺติ คามทฺวยวาสิเกสุ อตฺตโน สนฺติกํ อุปคเตสุ มนุสฺเสสุ อิมมตฺถํ วิตฺถารโต กเถนฺโต สํเวเชตฺวา สํสารโมจนปาปกมฺมโต โมเจตฺวา อุปาสกภาเว ปติฏฺฐาเปสิ. สา ปวตฺติ ภิกฺขูสุ ปากฏา ชาตา. ตํ ภิกฺขู ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ, สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. उस पेती (प्रेतनी) द्वारा ऐसा कहे जाने पर, आयुष्मान् सारिपुत्र ने इट्ठकवती और दीघराजि—इन दो गाँवों के निवासी जो उनके पास आए थे, उन मनुष्यों को इस विषय को विस्तार से बताते हुए संवेग उत्पन्न किया और संसार-मोचन (पाप कर्म) से मुक्त कर उपासक भाव में प्रतिष्ठित किया। वह वृत्तांत भिक्षुओं में प्रकट हो गया। भिक्षुओं ने उसे भगवान् को निवेदित किया। भगवान् ने उस विषय को उत्पत्ति (सन्दर्भ) बनाकर उपस्थित परिषद् को धर्म देशना दी, वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। สํสารโมจกเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. संसारमोचक पेतिवत्थु की वर्णना समाप्त हुई। ๒. สาริปุตฺตตฺเถรมาตุเปติวตฺถุวณฺณนา २. सारिपुत्र स्थविर की माता (पेती) की वत्थु की वर्णना। นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต อายสฺมโต สาริปุตฺตตฺเถรสฺส อิโต ปญฺจมาย ชาติยา มาตุภูตํ เปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. เอกทิวสํ อายสฺมา จ สาริปุตฺโต อายสฺมา จ มหาโมคฺคลฺลาโน อายสฺมา จ อนุรุทฺโธ อายสฺมา จ กปฺปิโน ราชคหสฺส อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ อรญฺญายตเน วิหรนฺติ. เตน จ สมเยน พาราณสิยํ อญฺญตโร พฺราหฺมโณ อฑฺโฒ มหทฺธโน มหาโภโค สมณพฺราหฺมณกปณทฺธิกวนิพฺพกยาจกานํ โอปานภูโต อนฺนปานวตฺถสยนาทีนิ เทติ. เทนฺโต จ อาคตาคตานํ ยถากาลํ ยถารหญฺจ ปาโททกปาทพฺภญฺชนาทิทานานุปุพฺพกํ สพฺพาภิเทยฺยํ ปฏิปนฺโน โหติ, ปุเรภตฺตํ ภิกฺขู อนฺนปานาทินา สกฺกจฺจํ ปริวิสติ. โส เทสนฺตรํ คจฺฉนฺโต ภริยํ อาห – ‘‘โภติ, ยถาปญฺญตฺตํ อิมํ ทานวิธึ อปริหาเปนฺตี สกฺกจฺจํ อนุปติฏฺฐาหี’’ติ. สา ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิตฺวา ตสฺมึ ปกฺกนฺเต เอว ตาว ภิกฺขูนํ ปญฺญตฺตํ ทานวิธึ ปจฺฉินฺทิ, อทฺธิกานํ ปน นิวาสตฺถาย อุปคตานํ เคหปิฏฺฐิโต ฉฑฺฑิตํ ชรสาลํ ทสฺเสสิ ‘‘เอตฺถ วสถา’’ติ. อนฺนปานาทีนํ อตฺถาย ตตฺถ อทฺธิเกสุ อาคเตสุ ‘‘คูถํ ขาทถ, มุตฺตํ ปิวถ, โลหิตํ ปิวถ[Pg.73], ตุมฺหากํ มาตุ มตฺถลุงฺคํ ขาทถา’’ติ ยํ ยํ อสุจิ เชคุจฺฉํ, ตสฺส ตสฺส นามํ คเหตฺวา นิฏฺฐุรํ วทติ. ‘नग्गी और दुर्बल रूप वाली’—यह (गाथा) शास्ता के वेणुवन में विहार करते समय आयुष्मान् सारिपुत्र स्थविर की यहाँ से पाँचवीं योनि में माता रही पेती (प्रेतनी) के सन्दर्भ में कही गई है। एक दिन आयुष्मान् सारिपुत्र, आयुष्मान् महामौद्गल्यायन, आयुष्मान् अनिरुद्ध और आयुष्मान् कप्पिन राजगृह के समीप किसी वन-प्रदेश में विहार कर रहे थे। उस समय वाराणसी में कोई एक ब्राह्मण जो समृद्ध, महाधनी और महाभोगी था, श्रमणों, ब्राह्मणों, कृपणों, पथिकों, वनिपकों और याचकों के लिए कुएँ के समान (दाता) होकर अन्न, पान, वस्त्र, शय्या आदि देता था। देते हुए वह आने-जाने वालों को यथासमय और यथायोग्य पाद-प्रक्षालन, पाद-अभ्यंजन आदि दान के क्रम से सब कुछ प्रदान करता था, भोजन से पूर्व भिक्षुओं को अन्न-पान आदि से सत्कारपूर्वक परोसता था। वह दूसरे देश जाते समय अपनी पत्नी से बोला—‘भद्रे! जैसा निर्धारित है, इस दान-विधि को बिना कम किए सत्कारपूर्वक सम्पादित करना।’ उसने ‘ठीक है’ कहकर स्वीकार किया, किन्तु उसके जाते ही उसने भिक्षुओं के लिए निर्धारित दान-विधि को बंद कर दिया, और निवास के लिए आए पथिकों को घर के पीछे छोड़ी हुई एक पुरानी शाला (झोपड़ी) दिखा दी कि ‘यहाँ रहो’। वहाँ अन्न-पान आदि के लिए आए पथिकों को वह ‘विष्ठा खाओ, मूत्र पियो, रक्त पियो, अपनी माता का मस्तिष्क खाओ’—इस प्रकार जो-जो अशुचि और घृणित वस्तुएँ थीं, उनका नाम लेकर निष्ठुर वचन कहती थी। สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา กมฺมานุภาวุกฺขิตฺตา เปตโยนิยํ นิพฺพตฺติตฺวา อตฺตโน วจีทุจฺจริตานุรูปํ ทุกฺขํ อนุภวนฺตี ปุริมชาติสมฺพนฺธํ อนุสฺสริตฺวา อายสฺมโต สาริปุตฺตสฺส สนฺติกํ อุปสงฺกมิตุกามา ตสฺส วิหารทฺวารํ สมฺปาปุณิ, ตสฺส วิหารทฺวารเทวตาโย วิหารปฺปเวสนํ นิวาเรสุํ. สา กิร อิโต ปญฺจมาย ชาติยา เถรสฺส มาตุภูตปุพฺพา, ตสฺมา เอวมาห – ‘‘อหํ อยฺยสฺส สาริปุตฺตตฺเถรสฺส อิโต ปญฺจมาย ชาตียา มาตา, เทถ เม ทฺวารปฺปเวสนํ เถรํ ทฏฺฐุ’’นฺติ. ตํ สุตฺวา เทวตา ตสฺสา ปเวสนํ อนุชานึสุ. สา ปวิสิตฺวา จงฺกมนโกฏิยํ ฐตฺวา เถรสฺส อตฺตานํ ทสฺเสสิ. เถโร ตํ ทิสฺวา กรุณาย สญฺโจทิตมานโส หุตฺวา – उसने कुछ समय बाद काल-कवलित होकर अपने कर्मों के प्रभाव से प्रेत-योनि में जन्म लिया और अपने वचन-दुश्चरित्र के अनुरूप दुःख भोगते हुए, पूर्व जन्म के सम्बन्ध को याद कर आयुष्मान् सारिपुत्र के पास जाने की इच्छा से उनके विहार के द्वार पर पहुँची। उस विहार के द्वार-देवताओं ने उसे विहार में प्रवेश करने से रोक दिया। वह यहाँ से पाँचवीं योनि में स्थविर की माता रही थी, इसलिए उसने ऐसा कहा—‘मैं आर्य सारिपुत्र स्थविर की यहाँ से पाँचवीं योनि की माता हूँ, मुझे स्थविर को देखने के लिए द्वार में प्रवेश करने दें।’ यह सुनकर देवताओं ने उसे प्रवेश की अनुमति दे दी। उसने प्रवेश कर चंक्रमण के छोर पर खड़े होकर स्थविर को अपने आप को दिखाया। स्थविर ने उसे देखकर करुणा से प्रेरित मन वाले होकर— ๑๑๖. ११६. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา; อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ. – ‘तुम नग्न और विवर्ण रूप वाली हो, कृश (दुबली) हो और तुम्हारी नसें दिखाई दे रही हैं; तुम्हारी पसलियाँ बाहर निकली हुई हैं, हे कृशकाय! तुम यहाँ कौन खड़ी हो?’— คาถาย ปุจฺฉิ. สา เถเรน ปุฏฺฐา ปฏิวจนํ เทนฺตี – इस गाथा से पूछा। स्थविर द्वारा पूछे जाने पर वह उत्तर देते हुए— ๑๑๗. ११७. ‘‘อหํ เต สกิยา มาตา, ปุพฺเพ อญฺญาสุ ชาตีสุ; อุปปนฺนา เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิตา. ‘मैं तुम्हारी अपनी माता हूँ, पूर्व के अन्य जन्मों में; अब प्रेत-लोक में उत्पन्न हुई हूँ, भूख और प्यास से पीड़ित हूँ। ๑๑๘. ११८. ‘‘ฉฑฺฑิตํ ขิปิตํ เขฬํ, สิงฺฆาณิกํ สิเลสุมํ; วสญฺจ ฑยฺหมานานํ, วิชาตานญฺจ โลหิตํ. ‘फेंका हुआ थूक, खखार, नाक की गंदगी (शेंघान), कफ; जलते हुए शवों की वसा (चर्बी) और प्रसूता स्त्रियों का रक्त। ๑๑๙. ११९. ‘‘วณิกานญฺจ ยํ ฆาน-สีสจฺฉินฺนาน โลหิตํ; ขุทาปเรตา ภุญฺชามิ, อิจฺฉิปุริสนิสฺสิตํ. ‘घावों का और नाक या सिर कटे हुओं का जो रक्त है; भूख से व्याकुल होकर मैं उसे खाती हूँ, जो स्त्रियों और पुरुषों से संबंधित है। ๑๒๐. १२०. ‘‘ปุพฺพโลหิตํ ภกฺขามิ, ปสูนํ มานุสาน จ; อเลณา อนคารา จ, นีลมญฺจปรายณา. ‘मैं पशुओं और मनुष्यों का पीब और रक्त खाती हूँ; बिना शरण के, बिना घर के, और नीले मंच (शव-शय्या) पर रहने वाली हूँ। ๑๒๑. १२१. ‘‘เทหิ ปุตฺตก เม ทานํ, ทตฺวา อนฺวาทิสาหิ เม; อปฺเปว นาม มุจฺเจยฺยํ, ปุพฺพโลหิตโภชนา’’ติ. – ปญฺจคาถา อภาสิ; ‘हे पुत्र! मेरे लिए दान दे, और दान देकर मुझे उसका पुण्य समर्पित (अनुमोदन) कर; जिससे शायद मैं इस पीब और रक्त के भोजन से मुक्त हो सकूँ’—ये पाँच गाथाएँ कहीं। ๑๑๗. ตตฺถ [Pg.74] อหํ เต สกิยา มาตาติ อหํ ตุยฺหํ ชนนิภาวโต สกิยา มาตา. ปุพฺเพ อญฺญาสุ ชาตีสูติ มาตา โหนฺตีปิ น อิมิสฺสํ ชาติยํ, อถ โข ปุพฺเพ อญฺญาสุ ชาตีสุ, อิโต ปญฺจมิยนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. อุปปนฺนา เปตฺติวิสยนฺติ ปฏิสนฺธิวเสน เปตโลกํ อุปคตา. ขุปฺปิปาสสมปฺปิตาติ ขุทาย จ ปิปาสาย จ อภิภูตา, นิรนฺตรํ ชิฆจฺฉาปิปาสาหิ อภิภุยฺยมานาติ อตฺโถ. ११७. वहाँ 'मैं तुम्हारी अपनी माता हूँ' का अर्थ है कि मैं तुम्हारी जननी होने के कारण तुम्हारी अपनी माता हूँ। 'पूर्व के अन्य जन्मों में' का अर्थ है कि इस जन्म में माता न होते हुए भी, पूर्व के अन्य जन्मों में, इसे (वर्तमान से) पाँचवें जन्म में समझना चाहिए। 'प्रेत विषय (लोक) में उत्पन्न' का अर्थ है प्रतिसन्धि के वश से प्रेतलोक को प्राप्त हुई। 'भूख और प्यास से पीड़ित' का अर्थ है भूख और प्यास से अभिभूत, निरंतर भूख और प्यास से सताई जाने वाली—यह अर्थ है। ๑๑๘-๑๑๙. ฉฑฺฑิตนฺติ อุจฺฉิฏฺฐกํ, วนฺตนฺติ อตฺโถ. ขิปิตนฺติ ขิปิเตน สทฺธึ มุขโต นิกฺขนฺตมลํ. เขฬนฺติ นิฏฺฐุภํ. สิงฺฆาณิกนฺติ มตฺถลุงฺคโต วิสฺสนฺทิตฺวา นาสิกาย นิกฺขนฺตมลํ. สิเลสุมนฺติ เสมฺหํ. วสญฺจ ฑยฺหมานานนฺติ จิตกสฺมึ ฑยฺหมานานํ กเฬวรานํ วสาเตลญฺจ. วิชาตานญฺจ โลหิตนฺติ ปสูตานํ อิตฺถีนํ โลหิตํ, คพฺภมลํ จ-สทฺเทน สงฺคณฺหาติ. วณิกานนฺติ สญฺชาตวณานํ. ยนฺติ ยํ โลหิตนฺติ สมฺพนฺโธ. ฆานสีสจฺฉินฺนานนฺติ ฆานจฺฉินฺนานํ สีสจฺฉินฺนานญฺจ ยํ โลหิตํ, ตํ ภุญฺชามีติ โยชนา. เทสนาสีสเมตํ ‘‘ฆานสีสจฺฉินฺนาน’’นฺติ, ยสฺมา หตฺถปาทาทิจฺฉินฺนานมฺปิ โลหิตํ ภุญฺชามิเยว. ตถา ‘‘วณิกาน’’นฺติ อิมินา เตสมฺปิ โลหิตํ สงฺคหิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ขุทาปเรตาติ ชิฆจฺฉาภิภูตา หุตฺวา. อิตฺถิปุริสนิสฺสิตนฺติ อิตฺถิปุริสสรีรนิสฺสิตํ ยถาวุตฺตํ อญฺญญฺจ จมฺมมํสนฺหารุปุพฺพาทิกํ ปริภุญฺชามีติ ทสฺเสติ. ११८-११९. 'छड्डितं' (फेंका हुआ) का अर्थ है उच्छिष्ट (जूठन) या वमन। 'खिपितं' का अर्थ है छींक के साथ मुख से निकला हुआ मल। 'खेलं' का अर्थ है थूक। 'सिंघाणिकं' का अर्थ है मस्तिष्क से बहकर नाक से निकला हुआ मल। 'सिलेसुमं' का अर्थ है कफ। 'जलते हुओं की वसा' का अर्थ है चिता में जलते हुए शरीरों की वसा और तेल। 'प्रसूताओं का रक्त' का अर्थ है प्रसव की हुई स्त्रियों का रक्त, 'च' शब्द से गर्भ के मल का भी ग्रहण होता है। 'व्रणितों का' का अर्थ है जिनके घाव हो गए हों। 'यं' का संबंध 'लोहितं' (रक्त) से है। 'नाक और सिर कटे हुओं का' का अर्थ है जिनकी नाक कटी हो और जिनके सिर कटे हों, उनका जो रक्त है, उसे मैं खाती हूँ—ऐसा अर्थ है। यह 'नाक और सिर कटे हुओं का' उपलक्षण मात्र है, क्योंकि हाथ-पैर आदि कटे हुओं का भी रक्त वह खाती ही है। उसी प्रकार 'व्रणितों का' इससे उनका भी रक्त संगृहीत समझना चाहिए। 'क्षुधा से पीड़ित' का अर्थ है भूख से अभिभूत होकर। 'स्त्री-पुरुषों के आश्रित' का अर्थ है स्त्री और पुरुष के शरीर के आश्रित यथाकथित अन्य चर्म, मांस, स्नायु, पीप आदि का मैं उपभोग करती हूँ—यह दर्शाता है। ๑๒๐-๑๒๑. ปสูนนฺติ อชโคมหึสาทีนํ. อเลณาติ อสรณา. อนคาราติ อนาวาสา. นีลมญฺจปรายณาติ สุสาเน ฉฑฺฑิตมลมญฺจสยนา. อถ วา นีลาติ ฉาริกงฺคารพหุลา สุสานภูมิ อธิปฺเปตา, ตํเยว มญฺจํ วิย อธิสยนาติ อตฺโถ. อนฺวาทิสาหิ เมติ ยถา ทินฺนํ ทกฺขิณํ มยฺหํ อุปกปฺปติ, ตถา อุทฺทิส ปตฺติทานํ เทหิ. อปฺเปว นาม มุจฺเจยฺยํ, ปุพฺพโลหิตโภชนาติ ตว อุทฺทิสเนน เอตสฺมา ปุพฺพโลหิตโภชนา เปตชีวิกา อปิ นาม มุจฺเจยฺยํ. १२०-१२१. 'पशुओं का' का अर्थ है बकरी, गाय, भैंस आदि का। 'अलेणा' का अर्थ है शरणरहित। 'अनगारा' का अर्थ है आवासहीन। 'नील मंच परायण' का अर्थ है श्मशान में फेंके गए मलिन मंच (खाट) पर सोने वाली। अथवा 'नीला' से राख और अंगारों से भरी श्मशान भूमि अभिप्रेत है, उसी को मंच की तरह उस पर सोने वाली—यह अर्थ है। 'मेरे लिए अनुदेश (उद्देश) करो' का अर्थ है कि जिस प्रकार दिया गया दान (दक्षिणा) मुझे प्राप्त हो, उस प्रकार उद्देश्य करके पुण्य-दान (पत्तिदान) दो। 'शायद मैं मुक्त हो जाऊँ, पीप और रक्त के भोजन से' का अर्थ है कि तुम्हारे उद्देश्य करने से इस पीप और रक्त के भोजन वाली प्रेत-योनि से शायद मैं मुक्त हो जाऊँ। ตํ สุตฺวา อายสฺมา สาริปุตฺตตฺเถโร ทุติยทิวเส มหาโมคฺคลฺลานตฺเถราทิเก ตโย เถเร อามนฺเตตฺวา เตหิ สทฺธึ ราชคเห [Pg.75] ปิณฺฑาย จรนฺโต รญฺโญ พิมฺพิสารสฺส นิเวสนํ อคมาสิ. ราชา เถเร ทิสฺวา วนฺทิตฺวา ‘‘กึ, ภนฺเต, อาคตตฺถา’’ติ อาคมนการณํ ปุจฺฉิ. อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ตํ ปวตฺตึ รญฺโญ อาโรเจสิ. ราชา ‘‘อญฺญาตํ, ภนฺเต’’ติ วตฺวา เถเร วิสฺสชฺเชตฺวา สพฺพกมฺมิกํ อมจฺจํ ปกฺโกสาเปตฺวา อาณาเปสิ ‘‘นครสฺส อวิทูเร วิวิตฺเต ฉายูทกสมฺปนฺเน ฐาเน จตสฺโส กุฏิโย กาเรหี’’ติ. อนฺเตปุเร จ ปโหนกวิเสสวเสน ติธา วิภชิตฺวา จตสฺโส กุฏิโย ปฏิจฺฉาเปสิ, สยญฺจ ตตฺถ คนฺตฺวา กาตพฺพยุตฺตกํ อกาสิ. นิฏฺฐิตาสุ กุฏิกาสุ สพฺพํ พลิกรณํ สชฺชาเปตฺวา อนฺนปานวตฺถาทีนิ พุทฺธปฺปมุขสฺส จาตุทฺทิสสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส อนุจฺฉวิเก สพฺพปริกฺขาเร จ อุปฏฺฐาเปตฺวา อายสฺมโต สาริปุตฺตตฺเถรสฺส ตํ สพฺพํ นิยฺยาเทสิ. อถ เถโร ตํ เปตึ อุทฺทิสฺส ตํ สพฺพํ พุทฺธปฺปมุขสฺส จาตุทฺทิสสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส อทาสิ. สา เปตี ตํ อนุโมทิตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺติตฺวา สพฺพกามสมิทฺธา จ หุตฺวา อปรทิวเส อายสฺมโต มหาโมคฺคลฺลานตฺเถรสฺส สนฺติกํ อุปคนฺตฺวา วนฺทิตฺวา อฏฺฐาสิ. ตํ เถโร ปฏิปุจฺฉิ, สา อตฺตโน เปตูปปตฺตึ ปุน เทวูปปตฺติญฺจ วิตฺถารโต กเถสิ. เตน วุตฺตํ – उसे सुनकर आयुष्मान सारिपुत्र स्थविर ने दूसरे दिन महामौद्गल्यायन स्थविर आदि तीन स्थविरों को आमंत्रित किया और उनके साथ राजगृह में भिक्षाटन करते हुए राजा बिम्बिसार के भवन में गए। राजा ने स्थविरों को देखकर वंदना की और पूछा— "भन्ते! किसलिए आए हैं?" आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने वह वृत्तांत राजा को बताया। राजा ने "भन्ते! समझ गया" कहकर स्थविरों को विदा किया और सर्वकर्मिक (सभी कार्यों को देखने वाले) अमात्य को बुलाकर आज्ञा दी— "नगर के पास ही एक विविक्त (एकांत), छाया और जल से संपन्न स्थान पर चार कुटियाँ बनवाओ।" और अंतःपुर में पर्याप्त विशेष सामग्री को तीन भागों में विभाजित कर चार कुटियाँ (दान के लिए) स्वीकार कीं, और स्वयं वहाँ जाकर जो करना उचित था, वह किया। कुटियों के बन जाने पर सभी बलि-कर्म (पूजा सामग्री) तैयार करवाकर, अन्न, पान, वस्त्र आदि और बुद्ध प्रमुख चारों दिशाओं के भिक्षु संघ के योग्य सभी परिष्कारों (उपकरणों) को उपस्थित कर आयुष्मान सारिपुत्र स्थविर को वह सब सौंप दिया। तब स्थविर ने उस प्रेतनी के उद्देश्य से वह सब बुद्ध प्रमुख चारों दिशाओं के भिक्षु संघ को दान कर दिया। उस प्रेतनी ने उसका अनुमोदन किया और देवलोक में उत्पन्न होकर सभी कामनाओं से समृद्ध हो गई। अगले दिन वह आयुष्मान महामौद्गल्यायन स्थविर के पास आकर वंदना कर खड़ी हो गई। स्थविर ने उससे पूछा, और उसने अपनी प्रेत-उत्पत्ति और पुनः देव-उत्पत्ति के बारे में विस्तार से बताया। इसीलिए कहा गया है— ๑๒๒. १२२. ‘‘มาตุยา วจนํ สุตฺวา, อุปติสฺโสนุกมฺปโก; อามนฺตยิ โมคฺคลฺลานํ, อนุรุทฺธญฺจ กปฺปินํ. "माता के वचन सुनकर, अनुकम्पा करने वाले उपतिस्स (सारिपुत्र) ने मौद्गल्यायन, अनिरुद्ध और कप्पिन को आमंत्रित किया।" ๑๒๓. १२३. ‘‘จตสฺโส กุฏิโย กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา; กุฏิโย อนฺนปานญฺจ, มาตุ ทกฺขิณมาทิสี. "चार कुटियाँ बनवाकर, चारों दिशाओं के संघ को दान दीं; कुटियाँ और अन्न-पान का माता के लिए पुण्य-दान (दक्षिणा) निर्देशित किया।" ๑๒๔. १२४. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ; โภชนํ ปานียํ วตฺถํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ. "निर्देशित करने के तुरंत बाद ही विपाक उत्पन्न हुआ; भोजन, पानी और वस्त्र—यह उस दक्षिणा का फल था।" ๑๒๕. १२५. ‘‘ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี; วิจิตฺตวตฺถาภรณา, โกลิกํ อุปสงฺกมี’’ติ. "तब वह शुद्ध, स्वच्छ वस्त्र पहने हुए, उत्तम काशी के वस्त्र धारण किए हुए, विचित्र वस्त्रों और आभूषणों से सजी हुई कोलित (मौद्गल्यायन) के पास आई।" ๑๒๓. ตตฺถ สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทาติ จาตุทฺทิสสฺส สงฺฆสฺส อทาสิ, นิยฺยาเทสีติ อตฺโถ. เสสํ วุตฺตตฺถเมว. १२३. वहाँ 'संघ को चारों दिशाओं के दिया' का अर्थ है चारों दिशाओं के संघ को दिया, समर्पित किया—यह अर्थ है। शेष का अर्थ पहले बताया जा चुका है। อถายสฺมา [Pg.76] มหาโมคฺคลฺลาโน ตํ เปตึ – तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने उस प्रेतनी से (पूछा)— ๑๒๖. १२६. ‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต; โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา. "हे देवी! तुम जो अतिशय सुंदर वर्ण के साथ खड़ी हो, ओषधि (शुक्र) तारे के समान सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रही हो।" ๑๒๗. १२७. ‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เตน เต อิธ มิชฺฌติ; อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา. "किस कारण से तुम्हारा ऐसा वर्ण है? किस कारण से तुम्हें यहाँ यह (सुख) प्राप्त हो रहा है? और जो भी मन को प्रिय भोग हैं, वे तुम्हें प्राप्त हो रहे हैं?" ๑๒๘. १२८. ‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ; เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา,วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ. – ปุจฺฉิ; "हे महानुभाव देवी! मैं तुमसे पूछता हूँ, मनुष्य रूप में तुमने क्या पुण्य किया था? किस कारण से तुम्हारा प्रभाव ऐसा प्रज्वलित है और तुम्हारा वर्ण सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रहा है?" — ऐसा पूछा। ๑๒๙-๑๓๓. อถ สา ‘‘สาริปุตฺตสฺสาหํ มาตา’’ติอาทินา วิสฺสชฺเชสิ. เสสํ วุตฺตตฺถเมว. อถายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ, สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. १२९-१३३. तब उसने "मैं सारिपुत्र की माता हूँ" आदि के द्वारा उत्तर दिया। शेष का अर्थ पहले बताया जा चुका है। तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार (उत्पत्ति का कारण) बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी, वह देशना जनसमूह के लिए सार्थक हुई। สาริปุตฺตตฺเถรมาตุเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. सारिपुत्र स्थविर की माता प्रेतनी की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๓. มตฺตาเปติวตฺถุวณฺณนา ३. मत्ता प्रेतनी की कथा की व्याख्या นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต มตฺตํ นาม เปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยํ กิร อญฺญตโร กุฏุมฺพิโก สทฺโธ ปสนฺโน อโหสิ. ตสฺส ภริยา อสฺสทฺธา อปฺปสนฺนา โกธนา วญฺฌา จ อโหสิ นาเมน มตฺตา นาม. อถ โส กุฏุมฺพิโก กุลวํสูปจฺเฉทนภเยน สทิสกุลโต ติสฺสํ นาม อญฺญํ กญฺญํ อาเนสิ. สา อโหสิ สทฺธา ปสนฺนา สามิโน จ ปิยา มนาปา, สา นจิรสฺเสว คพฺภินี หุตฺวา ทสมาสจฺจเยน ปุตฺตํ วิชายิ, ‘‘ภูโต’’ติสฺส นามํ อโหสิ. สา เคหสฺสามินี หุตฺวา จตฺตาโร ภิกฺขู สกฺกจฺจํ อุปฏฺฐหิ, วญฺฌา ปน ตํ อุสูยติ. "नग्न, दुर्वर्ण रूप वाली..." यह शास्ता (बुद्ध) के जेतवन में विहार करते समय मत्ता नामक पेती के विषय में कहा गया था। श्रावस्ती में एक श्रद्धालु और प्रसन्नचित्त गृहपति रहता था। उसकी पत्नी अश्रद्धालु, अप्रसन्न, क्रोधी और बाँझ थी, जिसका नाम मत्ता था। तब उस गृहपति ने कुल-वंश के उच्छेद के भय से समान कुल से तिस्सा नामक एक अन्य कन्या को लाया। वह श्रद्धालु, प्रसन्न और पति की प्रिय एवं मनभावन थी। वह शीघ्र ही गर्भवती हुई और दस महीने बीतने पर उसने एक पुत्र को जन्म दिया, जिसका नाम 'भूत' रखा गया। वह घर की स्वामिनी बनकर चार भिक्षुओं की श्रद्धापूर्वक सेवा करने लगी, जिससे बाँझ मत्ता उससे ईर्ष्या करने लगी। ตา อุโภปิ เอกสฺมึ ทิวเส สีสํ นฺหตฺวา อลฺลเกสา อฏฺฐํสุ, กุฏุมฺพิโก คุณวเสน ติสฺสาย อาพทฺธสิเนโห มนุญฺเญน หทเยน ตาย [Pg.77] สทฺธึ พหุํ สลฺลปนฺโต อฏฺฐาสิ. ตํ อสหมานา มตฺตา อิสฺสาปกตา เคเห สมฺมชฺชิตฺวา ฐปิตํ สงฺการํ ติสฺสาย มตฺถเก โอกิริ. สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา เปตโยนิยํ นิพฺพตฺติตฺวา อตฺตโน กมฺมพเลน ปญฺจวิธํ ทุกฺขํ อนุภวติ. ตํ ปน ทุกฺขํ ปาฬิโต เอว วิญฺญายติ. อเถกทิวสํ สา เปตี สญฺฌาย วีติวตฺตาย เคหสฺส ปิฏฺฐิปสฺเส นฺหายนฺติยา ติสฺสาย อตฺตานํ ทสฺเสสิ. ตํ ทิสฺวา ติสฺสา – एक दिन उन दोनों ने सिर धोया और गीले बालों के साथ खड़ी थीं। गृहपति गुणों के कारण तिस्सा के प्रति स्नेहबद्ध था और प्रसन्न मन से उसके साथ बहुत बातें कर रहा था। इसे सहन न कर पाने वाली ईर्ष्यालु मत्ता ने घर में बुहार कर रखे हुए कूड़े को तिस्सा के सिर पर डाल दिया। बाद में उसकी मृत्यु हो गई और वह अपने कर्मों के बल से प्रेतयोनि में उत्पन्न हुई और पाँच प्रकार के दुखों का अनुभव करने लगी। वह दुख पालि (मूल पाठ) से ही जाना जाता है। एक दिन संध्या बीत जाने पर, वह पेती घर के पीछे स्नान कर रही तिस्सा के सामने प्रकट हुई। उसे देखकर तिस्सा ने— ๑๓๔. १३४. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา; อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ. – "तुम नग्न और दुर्वर्ण रूप वाली हो, दुबली हो और तुम्हारी नसें दिखाई दे रही हैं; तुम्हारी पसलियाँ बाहर निकली हुई हैं और तुम अत्यंत क्षीण हो, तुम यहाँ कौन खड़ी हो?" คาถาย ปฏิปุจฺฉิ. อิตรา – इस गाथा से पूछा। दूसरी ने— ๑๓๕. १३५. ‘‘อหํ มตฺตา ตุวํ ติสฺสา, สปตฺตี เต ปุเร อหุํ; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – "मैं मत्ता हूँ और तुम तिस्सा हो, पहले मैं तुम्हारी सौत थी; पाप कर्म करके मैं यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुई हूँ।" คาถาย ปฏิวจนํ อทาสิ. ตตฺถ อหํ มตฺตา ตุวํ ติสฺสาติ อหํ มตฺตา นาม, ตุวํ ติสฺสา นาม. ปุเรติ ปุริมตฺตภาเว. เตติ ตุยฺหํ สปตฺตี อหุํ, อโหสินฺติ อตฺโถ. ปุน ติสฺสา – इस गाथा से उत्तर दिया। वहाँ 'अहं मत्ता तुवं तिस्सा' का अर्थ है—मैं मत्ता नाम वाली हूँ, तुम तिस्सा नाम वाली हो। 'पुरे' का अर्थ है पूर्व जन्म में। 'ते सपत्ती अहुं' का अर्थ है तुम्हारी सौत थी। फिर तिस्सा ने— ๑๓๖. १३६. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – "तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कृत (बुरा कार्य) किया था? किस कर्म के विपाक (फल) से तुम यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुई हो?" คาถาย กตกมฺมํ ปุจฺฉิ. ปุน อิตรา – इस गाथा से किए गए कर्म के बारे में पूछा। फिर दूसरी ने— ๑๓๗. १३७. ‘‘จณฺฑี จ ผรุสา จาสึ, อิสฺสุกี มจฺฉรี สฐา; ตาหํ ทุรุตฺตํ วตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – "मैं चंडी (क्रोधी), कठोर, ईर्ष्यालु, कंजूस और धूर्त थी; मैंने अपशब्द कहकर यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त किया है।" คาถาย อตฺตนา กตกมฺมํ อาจิกฺขิ. ตตฺถ จณฺฑีติ โกธนา. ผรุสาติ ผรุสวจนา. อาสินฺติ อโหสึ. ตาหนฺติ ตํ อหํ. ทุรุตฺตนฺติ ทุพฺภาสิตํ นิรตฺถกวจนํ. อิโต ปรมฺปิ ตาสํ วจนปฏิวจนวเสเนว คาถา ปวตฺตา – इस गाथा से अपने द्वारा किए गए कर्म को बताया। वहाँ 'चंडी' का अर्थ क्रोधी है। 'फरुसा' का अर्थ कठोर वचन बोलने वाली है। 'आसिं' का अर्थ थी। 'ताहं' का अर्थ वह मैं। 'दुरुत्तं' का अर्थ दुर्भाषित (बुरा कहा गया) निरर्थक वचन है। इसके आगे भी उन दोनों के वचन और प्रतिवचन के रूप में गाथाएँ प्रवृत्त हुई हैं— ๑๓๘. १३८. ‘‘สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, ยถา ตฺวํ จณฺฑิกา อหุ; อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ ปํสุกุนฺถิตา. "मैं भी वह सब जानती हूँ कि तुम क्रोधी थी; लेकिन मैं तुमसे कुछ और पूछती हूँ, तुम धूल से क्यों सनी हुई हो?" ๑๓๙. १३९. ‘‘สีสํนฺหาตา [Pg.78] ตุวํ อาสิ, สุจิวตฺถา อลงฺกตา; อหญฺจ โข อธิมตฺตํ, สมลงฺกตตรา ตยา. "तुमने सिर धोया था, तुम स्वच्छ वस्त्र पहने हुए और अलंकृत थी; और मैं तो तुमसे भी कहीं अधिक अलंकृत थी।" ๑๔๐. १४०. ‘‘ตสฺสา เม เปกฺขมานาย, สามิเกน สมนฺตยิ; ตโต เม อิสฺสา วิปุลา, โกโธ เม สมชายถ. "जब मैं देख रही थी, तब स्वामी तुम्हारे साथ बातचीत कर रहे थे; तब मुझे भारी ईर्ष्या हुई और मुझमें क्रोध उत्पन्न हो गया।" ๑๔๑. १४१. ‘‘ตโต ปํสุํ คเหตฺวาน, ปํสุนา ตญฺหิ โอกิรึ; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ ปํสุกุนฺถิตา. "तब मैंने धूल लेकर तुम्हारे ऊपर डाल दी; उस कर्म के विपाक से मैं धूल से सनी हुई हूँ।" ๑๔๒. १४२. ‘‘สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, ปํสุนา มํ ตฺวโมกิริ; อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกน ขชฺชสิ กจฺฉุยา. "मैं भी वह सब जानती हूँ कि तुमने मुझ पर धूल डाली थी; लेकिन मैं तुमसे कुछ और पूछती हूँ, तुम खुजली (कच्छु) से क्यों खाई जा रही हो?" ๑๔๓. १४३. ‘‘เภสชฺชหารี อุภโย, วนนฺตํ อคมิมฺหเส; ตฺวญฺจ เภสชฺชมาหริ, อหญฺจ กปิกจฺฉุโน. "हम दोनों औषधि लेने के लिए वन के भीतर गई थीं; तुम औषधि ले आई और मैं कपिकच्छु (कौंच के बीज) ले आई।" ๑๔๔. १४४. ‘‘ตสฺสา ตฺยาชานมานาย, เสยฺยํ ตฺยาหํ สโมกิรึ; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, เตน ขชฺชามิ กจฺฉุยา. "जब तुम नहीं जान रही थी, तब मैंने तुम्हारी शय्या (बिस्तर) पर उसे बिखेर दिया; उस कर्म के विपाक से मैं खुजली से खाई जा रही हूँ।" ๑๔๕. १४५. ‘‘สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, เสยฺยํ เม ตฺวํ สโมกิริ; อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ นคฺคิยา ตุวํ. "मैं भी वह सब जानती हूँ कि तुमने मेरी शय्या पर उसे बिखेरा था; लेकिन मैं तुमसे कुछ और पूछती हूँ, तुम नग्न क्यों हो?" ๑๔๖. १४६. ‘‘สหายานํ สมโย อาสิ, ญาตีนํ สมิตี อหุ; ตฺวญฺจ อามนฺติตา อาสิ, สสามินี โน จ โขหํ. "मित्रों का समागम था और संबंधियों की सभा थी; तुम पति के साथ आमंत्रित थी, लेकिन मैं नहीं।" ๑๔๗. १४७. ‘‘ตสฺสา ตฺยาชานมานาย, ทุสฺสํ ตฺยาหํ อปานุทึ; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ นคฺคิยา อหํ. "जब तुम नहीं जान रही थी, तब मैंने तुम्हारा वस्त्र हटा दिया (छिपा दिया); उस कर्म के विपाक से मैं नग्न हूँ।" ๑๔๘. १४८. ‘‘สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, ทุสฺสํ เม ตฺวํ อปานุทิ; อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ คูถคนฺธินี. "मैं भी वह सब जानती हूँ कि तुमने मेरा वस्त्र हटा दिया था; लेकिन मैं तुमसे कुछ और पूछती हूँ, तुम विष्ठा (मल) जैसी दुर्गंध वाली क्यों हो?" ๑๔๙. १४९. ‘‘ตว คนฺธญฺจ มาลญฺจ, ปจฺจคฺฆญฺจ วิเลปนํ; คูถกูเป อตาเรสึ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ คูถคนฺธินี. "तुम्हारी गंध, माला और बहुमूल्य विलेपन को मैंने विष्ठा के गड्ढे में डाल दिया था, वह पाप मेरे द्वारा किया गया था; उस कर्म के विपाक से मैं विष्ठा जैसी दुर्गंध वाली हूँ।" ๑๕๐. १५०. ‘‘สพฺพํ [Pg.79] อหมฺปิ ชานามิ, ตํ ปาปํ ปกตํ ตยา; อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามิ, เกนาสิ ทุคฺคตา ตุวํ. "मैं भी वह सब जानती हूँ कि वह पाप तुम्हारे द्वारा किया गया था; लेकिन मैं तुमसे कुछ और पूछती हूँ, तुम दुर्गति को क्यों प्राप्त हुई हो?" ๑๕๑. १५१. ‘‘อุภินฺนํ สมกํ อาสิ, ยํ เคเห วิชฺชเต ธนํ; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, เตนมฺหิ ทุคฺคตา อหํ. "घर में जो धन था, वह हम दोनों का समान था; दान देने योग्य वस्तुओं के होते हुए भी मैंने अपने लिए कोई द्वीप (शरण) नहीं बनाया; उस कर्म के विपाक से मैं दुर्गति को प्राप्त हुई हूँ।" ๑๕๒. १५२. ‘‘ตเทว มํ ตฺวํ อวจ, ปาปกมฺมํ นิเสวสิ; น หิ ปาเปหิ กมฺเมหิ, สุลภา โหติ สุคฺคติ. "तब तुमने मुझसे यही कहा था कि तुम पाप कर्म कर रही हो; निश्चय ही पाप कर्मों से सुगति सुलभ नहीं होती।" ๑๕๓. १५३. ‘‘วามโต มํ ตฺวํ ปจฺเจสิ, อโถปิ มํ อุสูยสิ; ปสฺส ปาปานํ กมฺมานํ, วิปาโก โหติ ยาทิโส. "तुमने मुझे प्रतिकूल पाया और मुझसे ईर्ष्या भी की; देखो पाप कर्मों का विपाक कैसा होता है।" ๑๕๔. १५४. ‘‘เต ฆรา ตา จ ทาสิโย, ตาเนวาภรณานิเม; เต อญฺเญ ปริจาเรนฺติ, น โภคา โหนฺติ สสฺสตา. "वे घर, वे दासियाँ और ये वही आभूषण हैं; दूसरे लोग उनका उपभोग कर रहे हैं, भोग शाश्वत नहीं होते।" ๑๕๕. १५५. ‘‘อิทานิ ภูตสฺส ปิตา, อาปณา เคหเมหิติ; อปฺเปว เต ทเท กิญฺจิ, มา สุ ตาว อิโต อคา. "अब भूत के पिता बाजार से घर आएँगे; शायद वे तुम्हें कुछ दें, तब तक तुम यहाँ से मत जाओ।" ๑๕๖. १५६. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปามฺหิ, กิสา ธมนิสนฺถตา; โกปีนเมตํ อิตฺถีนํ, มา มํ ภูตปิตาทฺทส. "मैं नग्न, दुर्वर्ण रूप वाली, दुबली और नसों से ढकी हुई हूँ; स्त्रियों के लिए यह लज्जा की बात है, भूत के पिता मुझे न देखें।" ๑๕๗. १५७. ‘‘หนฺท กึ วา ตฺยาหํ ทมฺมิ, กึ วา เตจ กโรมหํ; เยน ตฺวํ สุขิตา อสฺส, สพฺพกามสมิทฺธินี. "अच्छा, मैं तुम्हें क्या दूँ या तुम्हारे लिए क्या करूँ जिससे तुम सुखी और समस्त कामनाओं से संपन्न हो जाओ?" ๑๕๘. १५८. ‘‘จตฺตาโร ภิกฺขู สงฺฆโต, จตฺตาโร ปน ปุคฺคเล; อฏฺฐ ภิกฺขู โภชยิตฺวา, มม ทกฺขิณมาทิส; ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี. संघ से चार भिक्षुओं और व्यक्तिगत रूप से चार भिक्षुओं को; (इस प्रकार) आठ भिक्षुओं को भोजन कराकर, मेरे लिए दक्षिणा (पुण्य) का दान करें; तब मैं सुखी होऊँगी और मेरी सभी कामनाएँ पूर्ण होंगी। ๑๕๙. १५९. ‘‘สาธูติ สา ปฏิสฺสุตฺวา, โภชยิตฺวาฏฺฐ ภิกฺขโว; วตฺเถหจฺฉาทยิตฺวาน, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสี. उसने 'साधु' कहकर स्वीकार किया और आठ भिक्षुओं को भोजन कराया; उन्हें वस्त्रों से आच्छादित कर, उसने उसके लिए दक्षिणा (पुण्य) का दान किया। ๑๖๐. १६०. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วิปาโก อุทปชฺชถ; โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ. पुण्य-दान के तुरंत बाद ही विपाक (फल) उत्पन्न हुआ; भोजन, वस्त्र और पेय—यह उस दक्षिणा का फल है। ๑๖๑. १६१. ‘‘ตโต [Pg.80] สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี; วิจิตฺตวตฺถาภรณา, สปตฺตึ อุปสงฺกมิ. तब वह शुद्ध, स्वच्छ वस्त्र धारण किए हुए, उत्तम काशिक (काशी के रेशम) वस्त्र पहने हुए; विविध वस्त्रों और आभूषणों से सुसज्जित होकर अपनी सौत (सपत्नी) के पास गई। ๑๖๒. १६२. ‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต; โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา. अत्यंत सुंदर वर्ण वाली हे देवी! तुम जो यहाँ खड़ी हो; ओषधि (शुक्र) तारे के समान सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रही हो। ๑๖๓. १६३. ‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ; อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา. तुम्हारा ऐसा वर्ण किस कारण से है? किस कारण से तुम्हें यहाँ यह समृद्धि प्राप्त है? और तुम्हें वे सभी भोग प्राप्त हो रहे हैं जो मन को प्रिय हैं? ๑๖๔. १६४. ‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสี ปุญฺญํ; เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตีติ. हे महानुभाव देवी! मैं तुमसे पूछती हूँ, मनुष्य रूप में तुमने कौन सा पुण्य किया था? किस कारण से तुम्हारा प्रभाव ऐसा देदीप्यमान है और तुम्हारा वर्ण सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रहा है? ๑๖๕. १६५. ‘‘อหํ มตฺตา ตุวํ ติสฺสา, สปตฺตี เต ปุเร อหุํ; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. मैं मत्ता थी और तुम तिस्सा, पहले मैं तुम्हारी सौत (सपत्नी) थी; पाप कर्म करके मैं यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुई। ๑๖๖. १६६. ‘‘ตว ทินฺเนน ทาเนน, โมทามิ อกุโตภยา; จิรํ ชีวาหิ ภคินิ, สห สพฺเพหิ ญาติภิ; อโสกํ วิรชํ ฐานํ, อาวาสํ วสวตฺตินํ. तुम्हारे द्वारा दिए गए दान से मैं निर्भय होकर आनंदित हूँ; हे बहन! अपने सभी संबंधियों के साथ चिरकाल तक जीवित रहो; (और अंततः) उस अशोक, विरज (निर्मल) स्थान को प्राप्त करो जो वशवर्तियों का आवास है। ๑๖๗. १६७. ‘‘อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ทานํ ทตฺวาน โสภเน; วิเนยฺย มจฺเฉรมลํ สมูลํ, อนินฺทิตา สคฺคมุเปหิ ฐาน’’นฺติ. हे शोभने! यहाँ धर्म का आचरण करके और दान देकर; जड़ सहित मत्सर (कंजूसी) के मल को दूर कर, अनिन्दित होकर स्वर्ग लोक को प्राप्त करो। ๑๓๘. ตตฺถ สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, ยถา ตฺวํ จณฺฑิกา อหูติ ‘‘จณฺฑี จ ผรุสา จาสิ’’นฺติ ยํ ตยา วุตฺตํ, ตํ สพฺพํ อหมฺปิ ชานามิ, ยถา ตฺวํ จณฺฑิกา โกธนา ผรุสวจนา อิสฺสุกี มจฺฉรี สฐา จ อโหสิ. อญฺญญฺจ โข ตํ ปุจฺฉามีติ อญฺญํ ปุน ตํ อิทานิ ปุจฺฉามิ. เกนาสิ ปํสุกุนฺถิตาติ เกน กมฺเมน สงฺการปํสูติ โอคุณฺฐิตา สพฺพโส โอกิณฺณสรีรา อหูติ อตฺโถ. १३८. वहाँ 'मैं भी वह सब जानती हूँ, जैसे तुम चण्डिका (क्रोधी) थी'—जो तुम्हारे द्वारा कहा गया कि 'तुम चण्डी और परुषा (कठोर) थी', वह सब मैं भी जानती हूँ कि तुम किस प्रकार चण्डिका, क्रोधी, कठोर वचन बोलने वाली, ईर्ष्यालु, कंजूस और धूर्त थी। 'मैं तुमसे दूसरी बात पूछती हूँ'—अब मैं तुमसे फिर दूसरी बात पूछती हूँ। 'तुम धूल से क्यों ढकी हो'—किस कर्म के कारण तुम कूड़े-करकट की धूल से पूरी तरह ढकी हुई हो, यही अर्थ है। ๑๓๙-๔๐. สีสํนฺหาตาติ สสีสํ นฺหาตา. อธิมตฺตนฺติ อธิกตรํ. สมลงฺกตตราติ สมฺมา อติสเยน อลงฺกตา. ‘‘อธิมตฺตา’’ติ วา ปาโฐ, อติวิย มตฺตา มานมทมตฺตา, มานนิสฺสิตาติ อตฺโถ. ตยาติ โภติยา[Pg.81]. สามิเกน สมนฺตยีติ สามิเกน สทฺธึ อลฺโลปสลฺลาปวเสน กเถสิ. १३९-४०. 'सीसंन्हाता' का अर्थ है सिर सहित स्नान की हुई। 'अधिमत्तं' का अर्थ है अत्यधिक। 'समलङ्कततरा' का अर्थ है भली-भांति अत्यंत अलंकृत। अथवा 'अधिमत्ता' ऐसा पाठ है, जिसका अर्थ है अत्यंत मदमत्त, मान और मद से युक्त, मान के आश्रित। 'तया' का अर्थ है तुम्हारे द्वारा। 'सामिकेन समन्तयी' का अर्थ है स्वामी (पति) के साथ बातचीत की। ๑๔๒-๑๔๔. ขชฺชสิ กจฺฉุยาติ กจฺฉุโรเคน ขาทียสิ, พาธียสีติ อตฺโถ. เภสชฺชหารีติ เภสชฺชหารินิโย โอสธหาริกาโย. อุภโยติ ทุเว, ตฺวญฺจ อหญฺจาติ อตฺโถ. วนนฺตนฺติ วนํ. ตฺวญฺจ เภสชฺชมาหรีติ ตฺวํ เวชฺเชหิ วุตฺตํ อตฺตโน อุปการาวหํ เภสชฺชํ อาหริ. อหญฺจ กปิกจฺฉุโนติ อหํ ปน กปิกจฺฉุผลานิ ทุผสฺสผลานิ อาหรึ. กปิกจฺฉูติ วา สยํภูตา วุจฺจติ, ตสฺมา สยํภูตาย ปตฺตผลานิ อาหรินฺติ อตฺโถ. เสยฺยํ ตฺยาหํ สโมกิรินฺติ ตว เสยฺยํ อหํ กปิกจฺฉุผลปตฺเตหิ สมนฺตโต อวกิรึ. १४२-१४४. 'खज्जसि कच्छुया' का अर्थ है खुजली के रोग से पीड़ित हो, कष्ट पा रही हो। 'भेसज्जहारी' का अर्थ है औषधि लाने वाली स्त्रियाँ। 'उभयो' का अर्थ है दोनों, तुम और मैं। 'वनन्तं' का अर्थ है वन। 'तुम औषधि लाई'—तुमने वैद्यों द्वारा बताई गई अपने लिए लाभकारी औषधि लाई। 'और मैं कपिकच्छु (कौंच) लाई'—मैं कपिकच्छु के फल लाई जो छूने में कष्टदायक होते हैं। 'कपिकच्छु' स्वयं उत्पन्न होने वाली भी कही जाती है, इसलिए स्वयं उत्पन्न हुए पत्तों और फलों को लाई, यह अर्थ है। 'तुम्हारी शय्या पर मैंने बिखेर दिया'—तुम्हारी शय्या पर मैंने कपिकच्छु के फलों और पत्तों को चारों ओर बिखेर दिया। ๑๔๖-๑๔๗. สหายานนฺติ มิตฺตานํ. สมโยติ สมาคโม. ญาตีนนฺติ พนฺธูนํ. สมิตีติ สนฺนิปาโต. อามนฺติตาติ มงฺคลกิริยาวเสน นิมนฺติตา. สสามินีติ สภตฺติกา, สห ภตฺตุนาติ อตฺโถ. โน จ โขหนฺติ โน จ โข อหํ อามนฺติตา อาสินฺติ โยชนา. ทุสฺสํ ตฺยาหนฺติ ทุสฺสํ เต อหํ. อปานุทินฺติ โจริกาย อวหรึ อคฺคโหสึ. १४६-१४७. 'सहायानं' का अर्थ है मित्रों का। 'समयो' का अर्थ है समागम। 'ञातीनं' का अर्थ है बंधुओं का। 'समिति' का अर्थ है सन्निपात (सभा)। 'आमन्तिता' का अर्थ है मांगलिक कार्य के लिए आमंत्रित। 'ससामिनी' का अर्थ है पति के साथ। 'नो च खोहं' का अर्थ है किंतु मैं आमंत्रित नहीं थी। 'दुस्सं त्याहं' का अर्थ है तुम्हारा वस्त्र। 'अपानुदिं' का अर्थ है चोरी से हरण कर लिया, ले लिया। ๑๔๙. ปจฺจคฺฆนฺติ อภินวํ, มหคฺฆํ วา. อตาเรสินฺติ ขิปึ. คูถคนฺธินีติ คูถคนฺธคนฺธินี กรีสวายินี. १४९. 'पच्चग्घं' का अर्थ है अभिनव (नया) अथवा बहुमूल्य। 'अतारेसिं' का अर्थ है फेंक दिया। 'गूथगन्धिनी' का अर्थ है विष्ठा (मल) जैसी दुर्गंध वाली। ๑๕๑. ยํ เคเห วิชฺชเต ธนนฺติ ยํ เคเห ธนํ อุปลพฺภติ, ตํ ตุยฺหํ มยฺหญฺจาติ อมฺหากํ อุภินฺน สมกํ ตุลฺยเมว อาสิ. สนฺเตสูติ วิชฺชมาเนสุ. ทีปนฺติ ปติฏฺฐํ, ปุญฺญกมฺมํ สนฺธาย วทติ. १५१. 'यं गेहे विज्जते धनं' का अर्थ है जो घर में धन उपलब्ध था, वह तुम्हारा और मेरा—हम दोनों का समान ही था। 'सन्तेसु' का अर्थ है विद्यमान होने पर। 'दीपं' का अर्थ है प्रतिष्ठा (सहारा), यह पुण्य कर्म के संदर्भ में कहा गया है। ๑๕๒. เอวํ สา เปตี ติสฺสาย ปุจฺฉิตมตฺถํ กตฺเถตฺวา ปุน ปุพฺเพ ตสฺสา วจนํ อกตฺวา อตฺตนา กตํ อปราธํ ปกาเสนฺตี ‘‘ตเทว มํ ตฺว’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ ตเทวาติ ตทา เอว, มยฺหํ มนุสฺสตฺตภาเว ฐิตกาเลเยว. ตเถวาติ วา ปาโฐ, ยถา เอตรหิ ชาตํ, ตํ ตถา เอวาติ อตฺโถ. มนฺติ อตฺตานํ นิทฺทิสติ, ตฺวนฺติ ติสฺสํ. อวจาติ อภณิ. ยถา ปน อวจ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ปาปกมฺม’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ‘‘ปาปกมฺมานี’’ติ [Pg.82] ปาฬิ. ‘‘ตฺวํ ปาปกมฺมานิเยว กโรสิ, ปาเปหิ ปน กมฺเมหิ สุคติ สุลภา น โหติ, อถ โข ทุคฺคติ เอว สุลภา’’ติ ยถา มํ ตฺวํ ปุพฺเพ อวจ โอวทิ, ตํ ตเถวาติ วทติ. १५२. इस प्रकार उस प्रेतनी ने तिस्सा द्वारा पूछे गए अर्थ को कहकर, फिर पहले उसकी बात न मानकर अपने द्वारा किए गए अपराध को प्रकट करते हुए 'तदेव मं त्वं' आदि कहा। वहाँ 'तदेव' का अर्थ है तब ही, मेरे मनुष्य रूप में स्थित होने के समय ही। 'तथेव' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है जैसा अभी हुआ है, वह वैसा ही है। 'मं' से स्वयं को निर्दिष्ट करती है, 'त्वं' से तिस्सा को। 'अवच' का अर्थ है कहा। जैसा कहा, उसे दिखाने के लिए 'पापकम्मं' आदि कहा गया। 'पापकम्मानि' यह पालि है। 'तुम पाप कर्म ही करती हो, पाप कर्मों से सुगति सुलभ नहीं होती, बल्कि दुर्गति ही सुलभ होती है'—जैसा तुमने मुझसे पहले कहा था (उपदेश दिया था), वह वैसा ही है, यह कहती है। ๑๕๓. ตํ สุตฺวา ติสฺสา ‘‘วามโต มํ ตฺวํ ปจฺเจสี’’ติอาทินา ติสฺโส คาถา อาห. ตตฺถ วามโต มํ ตฺวํ ปจฺเจสีติ วิโลมโต มํ ตฺวํ อธิคจฺฉสิ, ตุยฺหํ หิเตสิมฺปิ วิปจฺจนีกการินึ กตฺวา มํ คณฺหาสิ. มํ อุสูยสีติ มยฺหํ อุสูยสิ, มยิ อิสฺสํ กโรสิ. ปสฺส ปาปานํ กมฺมานํ, วิปาโก โหติ ยาทิโสติ ปาปกานํ นาม กมฺมานํ วิปาโก ยาทิโส ยถา โฆรตโร, ตํ ปจฺจกฺขโต ปสฺสาติ วทติ. १५३. उसे सुनकर तिस्सा ने 'वामतो मं त्वं पच्चेसि' आदि तीन गाथाएँ कहीं। वहाँ 'वामतो मं त्वं पच्चेसि' का अर्थ है तुम मुझे विपरीत (गलत) समझती हो, तुम्हारा हित चाहने वाली होने पर भी मुझे शत्रु मानकर ग्रहण करती हो। 'मं उसूयसि' का अर्थ है तुम मुझसे ईर्ष्या करती हो। 'देखो पाप कर्मों का विपाक कैसा होता है'—पाप कर्मों का विपाक जैसा घोर होता है, उसे प्रत्यक्ष देखो, यह कहती है। ๑๕๔. เต อญฺเญ ปริจาเรนฺตีติ เต ฆเร ทาสิโย อาภรณานิ จ อิมานิ ตยา ปุพฺเพ ปริคฺคหิตานิ อิทานิ อญฺเญ ปริจาเรนฺติ ปริภุญฺชนฺติ. ‘‘อิเม’’ติ หิ ลิงฺควิปลฺลาเสน วุตฺตํ. น โภคา โหนฺติ สสฺสตาติ โภคา นาเมเต น สสฺสตา อนวฏฺฐิตา ตาวกาลิกา มหายคมนียา, ตสฺมา ตทตฺถํ อิสฺสามจฺฉริยาทีนิ น กตฺตพฺพานีติ อธิปฺปาโย. १५४. 'ते अञ्ञे परिचारेन्ति' का अर्थ है वे घर की दासियाँ और ये आभूषण जो पहले तुम्हारे द्वारा ग्रहण किए गए थे, अब दूसरे उनका उपभोग करते हैं। 'इमे' यहाँ लिंग-विपर्यास के साथ कहा गया है। 'न भोगा होन्ति सस्सता' का अर्थ है ये भोग शाश्वत नहीं हैं, अनित्य हैं, तात्कालिक हैं, अतः उनके लिए ईर्ष्या और मत्सर आदि नहीं करना चाहिए, यह अभिप्राय है। ๑๕๕. อิทานิ ภูตสฺส ปิตาติ อิทาเนว ภูตสฺส มยฺหํ ปุตฺตสฺส ปิตา กุฏุมฺพิโก. อาปณาติ อาปณโต อิมํ เคหํ เอหิติ อาคมิสฺสติ. อปฺเปว เต ทเท กิญฺจีติ เคหํ อาคโต กุฏุมฺพิโก ตุยฺหํ ทาตพฺพยุตฺตกํ กิญฺจิ เทยฺยธมฺมํ อปิ นาม ทเทยฺย. มา สุ ตาว อิโต อคาติ อิโต เคหสฺส ปจฺฉา วตฺถุโต มา ตาว อคมาสีติ ตํ อนุกมฺปมานา อาห. १५५. 'अब भूत के पिता' का अर्थ है - अभी भूत (मेरे पुत्र) के पिता कुटुम्बिक। 'बाजार से' का अर्थ है - बाजार से इस घर में आएंगे। 'शायद तुम्हें कुछ दें' का अर्थ है - घर आए हुए कुटुम्बिक तुम्हें देने योग्य कुछ दान (देयधर्म) शायद दें। 'अभी यहाँ से मत जाओ' का अर्थ है - घर के इस पिछले भाग से अभी मत जाओ, ऐसा उसने (तिस्सा ने) उस पर अनुकम्पा करते हुए कहा। ๑๕๖. ตํ สุตฺวา เปตี อตฺตโน อชฺฌาสยํ ปกาเสนฺตี ‘‘นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปามฺหี’’ติ คาถมาห. ตตฺถ โกปีนเมตํ อิตฺถีนนฺติ เอตํ นคฺคทุพฺพณฺณตาทิกํ ปฏิจฺฉาเทตพฺพตาย อิตฺถีนํ โกปีนํ รุนฺธนียํ. มา มํ ภูตปิตาทฺทสาติ ตสฺมา ภูตสฺส ปิตา กุฏุมฺพิโก มํ มา อทฺทกฺขีติ ลชฺชมานา วทติ. १५६. उसे सुनकर पेती (प्रेतनी) ने अपना आशय प्रकट करते हुए 'नग्न और कुरूप हूँ' यह गाथा कही। वहाँ 'स्त्रियों के लिए यह लज्जाजनक है' का अर्थ है - यह नग्नता और कुरूपता आदि छिपाने योग्य होने के कारण स्त्रियों के लिए लज्जा को ढकने वाली (वस्त्र) होनी चाहिए। 'भूत के पिता मुझे न देखें' इसलिए भूत के पिता कुटुम्बिक मुझे न देखें, ऐसा वह लज्जित होते हुए कहती है। ๑๕๗. ตํ [Pg.83] สุตฺวา ติสฺสา สญฺชาตนุทฺทยา ‘‘หนฺท กึ วา ตฺยาหํ ทมฺมี’’ติ คาถมาห. ตตฺถ หนฺทาติ โจทนตฺเถ นิปาโต. กึ วา ตฺยาหํ ทมฺมีติ กึ เต อหํ ทมฺมิ, กึ วตฺถํ ทสฺสามิ, อุทาหุ ภตฺตนฺติ. กึ วา เตธ กโรมหนฺติ กึ วา อญฺญํ เต อิธ อิมสฺมึ กาเล อุปการํ กริสฺสามิ. १५७. उसे सुनकर दया उत्पन्न होने पर तिस्सा ने 'अरे! मैं तुम्हें क्या दूँ' यह गाथा कही। वहाँ 'हन्द' (अरे) संबोधन के अर्थ में निपात है। 'मैं तुम्हें क्या दूँ' का अर्थ है - मैं तुम्हें क्या दूँ, क्या वस्त्र दूँ या भोजन? 'यहाँ मैं तुम्हारे लिए क्या करूँ' का अर्थ है - यहाँ इस समय मैं तुम्हारे लिए और क्या उपकार करूँ? ๑๕๘. ตํ สุตฺวา เปตี ‘‘จตฺตาโร ภิกฺขู สงฺฆโต’’ติ คาถมาห. ตตฺถ จตฺตาโร ภิกฺขู สงฺฆโต, จตฺตาโร ปน ปุคฺคเลติ ภิกฺขุสงฺฆโต สงฺฆวเสน จตฺตาโร ภิกฺขู, ปุคฺคลวเสน จตฺตาโร ภิกฺขูติ เอวํ อฏฺฐ ภิกฺขู ยถารุจึ โภเชตฺวา ตํ ทกฺขิณํ มม อาทิส, มยฺหํ ปตฺติทานํ เทหิ. ตทาหํ สุขิตา เหสฺสนฺติ ยทา ตฺวํ ทกฺขิณํ มม อุทฺทิสิสฺสสิ, ตทา อหํ สุขิตา สุขปฺปตฺตา สพฺพกามสมิทฺธินี ภวิสฺสามีติ อตฺโถ. १५८. उसे सुनकर पेती ने 'संघ से चार भिक्षु' यह गाथा कही। वहाँ 'संघ से चार भिक्षु और चार पुद्गल' का अर्थ है - भिक्षु संघ से संघ के रूप में चार भिक्षु और पुद्गल (व्यक्तिगत) रूप में चार भिक्षु, इस प्रकार आठ भिक्षुओं को रुचि के अनुसार भोजन कराकर उस दक्षिणा को मुझे निर्दिष्ट करो, मुझे पुण्य का दान दो। 'तब मैं सुखी होऊँगी' का अर्थ है - जब तुम दक्षिणा मुझे समर्पित करोगी, तब मैं सुखी, सुख प्राप्त और सभी कामनाओं से समृद्ध होऊँगी। ๑๕๙-๑๖๑. ตํ สุตฺวา ติสฺสา ตมตฺถํ อตฺตโน สามิกสฺส อาโรเจตฺวา ทุติยทิวเส อฏฺฐ ภิกฺขู โภเชตฺวา ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสิ, สา ตาวเทว ปฏิลทฺธทิพฺพสมฺปตฺติกา ปุน ติสฺสาย สนฺติกํ อุปสงฺกมิ. ตมตฺถํ ทสฺเสตุํ สงฺคีติกาเรหิ ‘‘สาธูติ สา ปฏิสฺสุตฺวา’’ติอาทิกา ติสฺโส คาถา ฐปิตา. १५९-१६१. उसे सुनकर तिस्सा ने वह बात अपने पति को बताई और दूसरे दिन आठ भिक्षुओं को भोजन कराकर उसे दक्षिणा समर्पित की। वह उसी क्षण दिव्य संपत्ति प्राप्त कर पुनः तिस्सा के पास आई। उस बात को दिखाने के लिए संगीतिकारों ने 'साधु! उसने स्वीकार किया' आदि तीन गाथाएँ रखी हैं। ๑๖๒-๑๖๗. อุปสงฺกมิตฺวา ฐิตํ ปน นํ ติสฺสา ‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณนา’’ติอาทีหิ ตีหิ คาถาหิ ปฏิปุจฺฉิ. อิตรา ‘‘อหํ มตฺตา’’ติ คาถาย อตฺตานํ อาจิกฺขิตฺวา ‘‘จิรํ ชีวาหี’’ติ คาถาย ตสฺสา อนุโมทนํ ทตฺวา ‘‘อิธ ธมฺมํ จริตฺวานา’’ติ คาถาย โอวาทํ อทาสิ. ตตฺถ ตว ทินฺเนนาติ ตยา ทินฺเนน. อโสกํ วิรชํ ฐานนฺติ โสกาภาเวน อโสกํ, เสทชลฺลิกานํ ปน อภาเวน วิรชํ ทิพฺพฏฺฐานํ, สพฺพเมตํ เทวโลกํ สนฺธาย วทติ. อาวาสนฺติ ฐานํ. วสวตฺตินนฺติ ทิพฺเพน อาธิปเตยฺเยน อตฺตโน วสํ วตฺเตนฺตานํ. สมูลนฺติ สโลภโทสํ. โลภโทสา หิ มจฺฉริยสฺส มูลํ นาม. อนินฺทิตาติ อครหิตา ปาสํสา, สคฺคมุเปหิ ฐานนฺติ รูปาทีหิ วิสเยหิ สุฏฺฐุ อคฺคตฺตา ‘‘สคฺค’’นฺติ ลทฺธนามํ ทิพฺพฏฺฐานํ อุเปหิ, สุคติปรายณา โหหีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานเมว. १६२-१६७. पास आकर खड़ी हुई उसे तिस्सा ने 'अतिशय वर्ण (कान्ति) वाली' आदि तीन गाथाओं से पूछा। दूसरी (पेती) ने 'मैं मत्ता हूँ' गाथा से अपना परिचय देकर 'चिरंजीवी हो' गाथा से उसे अनुमोदन दिया और 'यहाँ धर्म का आचरण कर' गाथा से उपदेश दिया। वहाँ 'तुम्हारे द्वारा दिए गए से' का अर्थ है - तुम्हारे द्वारा दिए गए (पुण्य) से। 'अशोक और विरज स्थान' का अर्थ है - शोक के अभाव के कारण अशोक, और पसीने-मैल आदि के अभाव के कारण विरज दिव्य स्थान; यह सब देवलोक के संदर्भ में कहा गया है। 'आवास' का अर्थ है - स्थान। 'वशवर्तियों का' का अर्थ है - दिव्य आधिपत्य से अपने वश में रखने वालों का। 'मूल सहित' का अर्थ है - लोभ और दोष सहित। लोभ और दोष ही मात्सर्य (कंजूसी) के मूल हैं। 'अनिन्दित' का अर्थ है - जिसकी निंदा न की गई हो, प्रशंसनीय। 'स्वर्ग स्थान को प्राप्त करो' का अर्थ है - रूप आदि विषयों से श्रेष्ठ होने के कारण 'स्वर्ग' नाम प्राप्त दिव्य स्थान को प्राप्त करो, सुगति परायण होओ। शेष स्पष्ट ही है। อถ [Pg.84] ติสฺสา ตํ ปวตฺตึ กุฏุมฺพิกสฺส อาโรเจสิ, กุฏุมฺพิโก ภิกฺขูนํ อาโรเจสิ, ภิกฺขู ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ, ตํ สุตฺวา มหาชโน ปฏิลทฺธสํเวโค วิเนยฺย มจฺเฉราทิมลํ ทานสีลาทิรโต สุคติปรายโณ อโหสีติ. इसके बाद तिस्सा ने वह वृत्तांत कुटुम्बिक को बताया, कुटुम्बिक ने भिक्षुओं को बताया और भिक्षुओं ने भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को प्रसंग बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म उपदेश दिया। उसे सुनकर जनसमूह ने संवेग प्राप्त किया और मात्सर्य आदि मल को दूर कर दान-शील आदि में रत होकर सुगति परायण हुए। มตฺตาเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. मत्ता पेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। ๔. นนฺทาเปติวตฺถุวณฺณนา ४. नन्दा पेतवत्थु की व्याख्या। กาฬี ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต นนฺทํ นาม เปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยา กิร อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ คามเก นนฺทิเสโน นาม อุปาสโก อโหสิ สทฺโธ ปสนฺโน. ภริยา ปนสฺส นนฺทา นาม อสฺสทฺธา อปฺปสนฺนา มจฺฉรินี จณฺฑี ผรุสวจนา สามิเก อคารวา อคฺคติสฺสา สสฺสุํ โจริวาเทน อกฺโกสติ ปริภาสติ. สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา เปตโยนิยํ นิพฺพตฺติตฺวา ตสฺเสว คามสฺส อวิทูเร วิจรนฺตี เอกทิวสํ นนฺทิเสนสฺส อุปาสกสฺส คามโต นิกฺขมนฺตสฺส อวิทูเร อตฺตานํ ทสฺเสสิ. โส ตํ ทิสฺวา – 'काली और कुरूप रूप वाली' यह (गाथा) शास्ता के जेतवन में विहार करते समय नन्दा नामक पेती (प्रेतनी) के विषय में कही गई। श्रावस्ती के पास ही किसी गाँव में नन्दिसेन नामक एक श्रद्धालु और प्रसन्न उपासक था। उसकी पत्नी नन्दा नाम की थी, जो अश्रद्धालु, अप्रसन्न, कंजूस, क्रोधी, कठोर वचन बोलने वाली, पति के प्रति अनादर रखने वाली और अपनी सास को चोर कहकर गाली देने वाली और अपमानित करने वाली थी। वह कुछ समय बाद मृत्यु को प्राप्त कर प्रेतयोनि में उत्पन्न हुई और उसी गाँव के पास विचरते हुए एक दिन गाँव से बाहर निकलते हुए नन्दिसेन उपासक के पास स्वयं को प्रकट किया। उसे देखकर उसने - ๑๖๘. १६८. ‘‘กาฬี ทุพฺพณฺณรูปาสิ, ผรุสา ภีรุทสฺสนา; ปิงฺคลาสิ กฬาราสิ, น ตํ มญฺญามิ มานุสิ’’นฺติ. – "तुम काली और कुरूप रूप वाली हो, कठोर और भयानक दिखने वाली हो; तुम्हारी आँखें भूरी (पिंगल) हैं और दाँत बाहर निकले हुए हैं, मैं तुम्हें मनुष्य नहीं मानता हूँ।" - คาถาย อชฺฌภาสิ. ตตฺถ กาฬีติ กาฬวณฺณา, ฌามงฺคารสทิโส หิสฺสา วณฺโณ อโหสิ. ผรุสาติ ขรคตฺตา. ภีรุทสฺสนาติ ภยานกทสฺสนา สปฺปฏิภยาการา. ‘‘ภารุทสฺสนา’’ติ วา ปาโฐ, ภาริยทสฺสนา, ทุพฺพณฺณตาทินา ทุทฺทสิกาติ อตฺโถ. ปิงฺคลาติ ปิงฺคลโลจนา. กฬาราติ กฬารทนฺตา. น ตํ มญฺญามิ มานุสินฺติ อหํ ตํ มานุสินฺติ น มญฺญามิ, เปติเมว จ ตํ มญฺญามีติ อธิปฺปาโย. ตํ สุตฺวา เปตี อตฺตานํ ปกาเสนฺตี – इस गाथा से संबोधित किया। वहाँ 'काली' का अर्थ है - काले रंग वाली, उसका रंग जले हुए कोयले के समान था। 'कठोर' का अर्थ है - खुरदरे शरीर वाली। 'भयानक दिखने वाली' का अर्थ है - डरावनी दिखने वाली, भयभीत करने वाली आकृति वाली। अथवा 'भारुदस्सना' पाठ है, जिसका अर्थ है - कुरूपता आदि के कारण देखने में कठिन। 'पिंगला' का अर्थ है - भूरी आँखों वाली। 'कलारा' का अर्थ है - बाहर निकले हुए दाँतों वाली। 'मैं तुम्हें मनुष्य नहीं मानता' का अर्थ है - मैं तुम्हें मनुष्य नहीं मानता, बल्कि तुम्हें प्रेत ही मानता हूँ, यह अभिप्राय है। उसे सुनकर पेती ने स्वयं को प्रकट करते हुए - ๑๖๙. १६९. ‘‘อหํ นนฺทา นนฺทิเสน, ภริยา เต ปุเร อหุํ; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – "हे नन्दिसेन! मैं नन्दा हूँ, पहले मैं तुम्हारी पत्नी थी; पाप कर्म करके मैं यहाँ से प्रेतलोक में गई हूँ।" - คาถมาห[Pg.85]. ตตฺถ อหํ นนฺทา นนฺทิเสนาติ สามิ นนฺทิเสน อหํ นนฺทา นาม. ภริยา เต ปุเร อหุนฺติ ปุริมชาติยํ ตุยฺหํ ภริยา อโหสึ. อิโต ปรํ – यह गाथा कही। वहाँ 'मैं नन्दा हूँ नन्दिसेन' का अर्थ है - स्वामी नन्दिसेन, मैं नन्दा नाम की हूँ। 'पहले तुम्हारी पत्नी थी' का अर्थ है - पिछले जन्म में तुम्हारी पत्नी थी। इसके बाद - ๑๗๐. १७०. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺส กมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – "काया, वाणी या मन से तुमने क्या दुष्कृत (बुरा कार्य) किया? किस कर्म के विपाक (फल) से तुम यहाँ से प्रेतलोक में गई हो?" - ตสฺส อุปาสกสฺส ปุจฺฉา. อถสฺส สา – यह उस उपासक का प्रश्न है। तब उसने - ๑๗๑. १७१. ‘‘จณฺฑี จ ผรุสา จาสึ, ตยิ จาปิ อคารวา; ตาหํ ทุรุตฺตํ วตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – “मैं क्रोधी और कठोर थी, और तुम्हारे प्रति अनादरपूर्ण भी थी; मैंने अपशब्द कहकर यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त किया।” วิสฺสชฺเชสิ. ปุน โส – उसने उत्तर दिया। पुनः उसने (नन्दिसेन ने)— ๑๗๒. १७२. ‘‘หนฺทุตฺตรียํ ททามิ เต, อิมํ ทุสฺสํ นิวาสย; อิมํ ทุสฺสํ นิวาเสตฺวา, เอหิ เนสฺสามิ ตํ ฆรํ. “आओ, मैं तुम्हें यह उत्तरीय (ऊपरी वस्त्र) देता हूँ, इस वस्त्र को धारण करो; इस वस्त्र को पहनकर आओ, मैं तुम्हें घर ले चलूँगा।” ๑๗๓. १७३. ‘‘วตฺถญฺจ อนฺนปานญฺจ, ลจฺฉสิ ตฺวํ ฆรํ คตา; ปุตฺเต จ เต ปสฺสิสฺสสิ, สุณิสาโย จ ทกฺขสี’’ติ. – อถสฺส สา – “घर जाकर तुम वस्त्र और अन्न-पान प्राप्त करोगी; तुम अपने पुत्रों को देखोगी और अपनी बहुओं को भी देखोगी।” – तब उसने उससे (कहा)— ๑๗๔. १७४. ‘‘หตฺเถน หตฺเถ เต ทินฺนํ, น มยฺหํ อุปกปฺปติ; ภิกฺขู จ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต. “तुम्हारे द्वारा हाथ से हाथ में दिया गया (दान) मुझे प्राप्त नहीं होता; शील-सम्पन्न, वीतरागी और बहुश्रुत भिक्षुओं को (दान दो)।” ๑๗๕. १७५. ‘‘ตปฺเปหิ อนฺนปาเนน, มม ทกฺขิณมาทิส; ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ. – “उन्हें अन्न-पान से तृप्त करो और मुझे पुण्य (दक्षिणा) का दान करो; तब मैं सुखी होऊँगी और सभी कामनाओं से समृद्ध होऊँगी।” ทฺเว คาถา อภาสิ. ตโต – उसने ये दो गाथाएँ कहीं। उसके बाद— ๑๗๖. १७६. ‘‘สาธูติ โส ปฏิสฺสุตฺวา, ทานํ วิปุลมากิริ; อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ; ฉตฺตํ คนฺธญฺจ มาลญฺจ, วิวิธา จ อุปาหนา. “उसने 'बहुत अच्छा' कहकर स्वीकार किया और प्रचुर दान दिया; अन्न, पान, खाद्य पदार्थ, वस्त्र और शय्या-आसन; छत्र, गंध, माला और विभिन्न प्रकार के जूते।” ๑๗๗. १७७. ‘‘ภิกฺขู จ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต; ตปฺเปตฺวา อนฺนปาเนน, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสี. “शील-सम्पन्न, वीतरागी और बहुश्रुत भिक्षुओं को अन्न-पान से तृप्त करके, उसने उसे (नन्दा प्रेती को) पुण्य समर्पित किया।” ๑๗๘. १७८. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ[Pg.86], วิปาโก อุทปชฺชถ; โภชนจฺฉาทนปานียํ, ทกฺขิณาย อิทํ ผลํ. “पुण्य समर्पित करने के तुरंत बाद ही उसका विपाक (फल) उत्पन्न हो गया; भोजन, वस्त्र और पेय—यह उस दक्षिणा का फल था।” ๑๗๙. १७९. ‘‘ตโต สุทฺธา สุจิวสนา, กาสิกุตฺตมธารินี; วิจิตฺตวตฺถาภรณา, สามิกํ อุปสงฺกมี’’ติ. – “तब वह शुद्ध, स्वच्छ वस्त्र धारण किए हुए, उत्तम काशी-वस्त्र पहने हुए, और विविध वस्त्रों एवं आभूषणों से सुसज्जित होकर अपने पति के पास आई।” จตสฺโส คาถา สงฺคีติกาเรหิ วุตฺตา. ตโต ปรํ – ये चार गाथाएँ संगीतिकारों द्वारा कही गई हैं। उसके बाद— ๑๘๐. १८०. ‘‘อภิกฺกนฺเตน วณฺเณน, ยา ตฺวํ ติฏฺฐสิ เทวเต; โอภาเสนฺตี ทิสา สพฺพา, โอสธี วิย ตารกา. “हे देवी! तुम अपने अतिशय वर्ण (कांति) से सभी दिशाओं को ओषधि-तारा (शुक्र तारा) के समान प्रकाशित करती हुई खड़ी हो।” ๑๘๑. १८१. ‘‘เกน เตตาทิโส วณฺโณ, เกน เต อิธ มิชฺฌติ; อุปฺปชฺชนฺติ จ เต โภคา, เย เกจิ มนโส ปิยา. “किस कारण से तुम्हारा ऐसा वर्ण है? किस कारण से तुम्हें यहाँ यह सुख प्राप्त है? और जो भी मन को प्रिय लगने वाले भोग हैं, वे तुम्हें कैसे प्राप्त होते हैं?” ๑๘๒. १८२. ‘‘ปุจฺฉามิ ตํ เทวิ มหานุภาเว, มนุสฺสภูตา กิมกาสิ ปุญฺญํ; เกนาสิ เอวํ ชลิตานุภาวา, วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสตี’’ติ. “हे महानुभाव देवी! मैं तुमसे पूछता हूँ, मनुष्य रूप में तुमने कौन सा पुण्य किया था? किस कारण से तुम्हारा प्रभाव ऐसा प्रज्वलित है और तुम्हारा वर्ण सभी दिशाओं को प्रकाशित कर रहा है?” ๑๘๓. १८३. ‘‘อหํ นนฺทา นนฺทิเสน, ภริยา เต ปุเร อหุํ; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. “हे नन्दिसेन! मैं पहले तुम्हारी पत्नी नन्दा थी; पाप कर्म करके मैं यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुई थी।” ๑๘๔. १८४. ‘‘ตว ทินฺเนน ทาเนน, โมทามิ อกุโตภยา; จิรํ ชีว คหปติ, สห สพฺเพหิ ญาติภิ; “तुम्हारे द्वारा दिए गए दान से मैं निर्भय होकर आनंदित हूँ; हे गृहपति! तुम अपने सभी संबंधियों के साथ चिरकाल तक जीवित रहो।” อโสกํ วิรชํ เขมํ, อาวาสํ วสวตฺตินํ. “अशोक, विरज और क्षेममय वशवर्ती (देवों) के आवास को (प्राप्त करो)।” ๑๘๕. १८५. ‘‘อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ทานํ ทตฺวา คหปติ; วิเนยฺย มจฺเฉรมลํ สมูลํ, อนินฺทิโต สคฺคมุเปหิ ฐาน’’นฺติ. – “हे गृहपति! यहाँ धर्म का आचरण करके और दान देकर, जड़ सहित मत्सर (कंजूसी) के मल को दूर कर, तुम अनिन्दित होकर स्वर्ग लोक को प्राप्त करो।” อุปาสกสฺส จ เปติยา จ วจนปฏิวจนคาถา. यह उपासक और प्रेती के बीच हुए संवाद की गाथाएँ हैं। ๑๗๖. ตตฺถ ทานํ วิปุลมากิรีติ อุกฺขิเณยฺยเขตฺเต เทยฺยธมฺมพีชํ วิปฺปกิรนฺโต วิย มหาทานํ ปวตฺเตสิ. เสสํ อนนฺตรวตฺถุสทิสเมว. १७६. वहाँ 'दानं विपुलमाकिरि' का अर्थ है—जैसे श्रेष्ठ खेत में दान रूपी बीजों को बिखेरते हुए उसने महादान दिया। शेष भाग पिछली कथा के समान ही है। เอวํ สา อตฺตโน ทิพฺพสมฺปตฺตึ ตสฺสา จ การณํ นนฺทิเสนสฺส วิภาเวตฺวา อตฺตโน วสนฏฺฐานเมว คตา. อุปาสโก ตํ ปวตฺตึ ภิกฺขูนํ อาโรเจสิ[Pg.87], ภิกฺขู ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार उसने अपनी दिव्य संपत्ति और उसके कारण को नन्दिसेन को स्पष्ट करके अपने निवास स्थान को चली गई। उपासक ने उस घटना की सूचना भिक्षुओं को दी, और भिक्षुओं ने भगवान को सूचित किया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्म का उपदेश दिया। वह देशना जनमानस के लिए अत्यंत कल्याणकारी सिद्ध हुई। นนฺทาเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. नन्दा प्रेती की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๕. มฏฺฐกุณฺฑลีเปตวตฺถุวณฺณนา ५. मट्ठकुण्डली प्रेत की कथा की व्याख्या। อลงฺกโต มฏฺฐกุณฺฑลีติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต มฏฺฐกุณฺฑลิเทวปุตฺตํ อารพฺภ วุตฺตํ. ตตฺถ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรมตฺถทีปนิยํ วิมานวตฺถุวณฺณนายํ มฏฺฐกุณฺฑลีวิมานวตฺถุวณฺณนาย (วิ. ว. อฏฺฐ. ๑๒๐๖ มฏฺฐกุณฺฑลีวิมานวณฺณนา) วุตฺตเมว, ตสฺมา ตตฺถ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. ‘अलङ्कतो मट्ठकुण्डली’ यह (गाथा) शास्ता ने जेतवन में विहार करते समय मट्ठकुण्डली देवपुत्र के विषय में कही थी। वहाँ जो कुछ कहना चाहिए, वह ‘परमत्थदीपनी’ में विमानवत्थु की व्याख्या के अंतर्गत ‘मट्ठकुण्डली विमानवत्थु’ की व्याख्या में कहा जा चुका है, इसलिए उसे उसी रीति से समझना चाहिए। เอตฺถ จ มฏฺฐกุณฺฑลีเทวปุตฺตสฺส วิมานเทวตาภาวโต ตสฺส วตฺถุ ยทิปิ วิมานวตฺถุปาฬิยํ สงฺคหํ อาโรปิตํ, ยสฺมา ปน โส เทวปุตฺโต อทินฺนปุพฺพกพฺราหฺมณสฺส ปุตฺตโสเกน สุสานํ คนฺตฺวา อาฬาหนํ อนุปริยายิตฺวา โรทนฺตสฺส โสกหรณตฺถํ อตฺตโน เทวรูปํ ปฏิสํหริตฺวา หริจนฺทนุสฺสโท พาหา ปคฺคยฺห กนฺทนฺโต ทุกฺขาภิภูตากาเรน เปโต วิย อตฺตานํ ทสฺเสสิ. มนุสฺสตฺตภาวโต อเปตตฺตา เปตปริยาโยปิ ลพฺภติ เอวาติ ตสฺส วตฺถุ เปตวตฺถุปาฬิยมฺปิ สงฺคหํ อาโรปิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. यहाँ मट्ठकुण्डली देवपुत्र के विमान-देवता होने के कारण यद्यपि उसकी कथा ‘विमानवत्थु पालि’ में संगृहीत की गई है, फिर भी चूँकि उस देवपुत्र ने ‘अदिन्नपुब्बक’ ब्राह्मण के पुत्र-शोक को दूर करने के लिए श्मशान जाकर रोते हुए उस ब्राह्मण के पास अपना दिव्य रूप छिपाकर, चन्दन का लेप लगाए हुए, बाहें फैलाकर विलाप करते हुए दुःख से अभिभूत एक प्रेत के समान स्वयं को प्रदर्शित किया था; और मनुष्य भाव से च्युत (अपेत) होने के कारण उसे ‘प्रेत’ की संज्ञा भी दी जा सकती है, इसलिए यह समझना चाहिए कि उसकी कथा ‘पेतवत्थु पालि’ में भी संगृहीत की गई है। มฏฺฐกุณฺฑลีเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. मट्ठकुण्डली प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๖. กณฺหเปตวตฺถุวณฺณนา ६. कण्ह प्रेत की कथा की व्याख्या। อุฏฺเฐหิ กณฺห กึ เสสีติ อิทํ สตฺถา เชตวเน วิหรนฺโต อญฺญตรํ มตปุตฺตํ อุปาสกํ อารพฺภ กเถสิ. สาวตฺถิยํ กิร อญฺญตรสฺส อุปาสกสฺส ปุตฺโต กาลมกาสิ. โส เตน โสกสลฺลสมปฺปิโต น นฺหายติ, น ภุญฺชติ, น กมฺมนฺเต วิจาเรติ, น พุทฺธุปฏฺฐานํ คจฺฉติ, เกวลํ, ‘‘ตาต ปิยปุตฺตก, มํ โอหาย กหํ ปฐมตรํ คโตสี’’ติอาทีนิ วทนฺโต วิปฺปลปติ. สตฺถา ปจฺจูสสมเย โลกํ โอโลเกนฺโต ตสฺส [Pg.88] โสตาปตฺติผลูปนิสฺสยํ ทิสฺวา ปุนทิวเส ภิกฺขุสงฺฆปริวุโต สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย จริตฺวา กตภตฺตกิจฺโจ ภิกฺขู อุยฺโยเชตฺวา อานนฺทตฺเถเรน ปจฺฉาสมเณน ตสฺส ฆรทฺวารํ อคมาสิ. สตฺถุ อาคตภาวํ อุปาสกสฺส อาโรเจสุํ. อถสฺส เคหชโน เคหทฺวาเร อาสนํ ปญฺญาเปตฺวา สตฺถารํ นิสีทาเปตฺวา อุปาสกํ ปริคฺคเหตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ อุปเนสิ. เอกมนฺตํ นิสินฺนํ ตํ ทิสฺวา ‘‘กึ, อุปาสก, โสจสี’’ติ วตฺวา ‘‘อาม, ภนฺเต’’ติ วุตฺเต, ‘‘อุปาสก, โปราณกปณฺฑิตา ปณฺฑิตานํ กถํ สุตฺวา มตปุตฺตํ นานุโสจึสู’’ติ วตฺวา เตน ยาจิโต อตีตํ อาหริ. ‘उट्ठेहि कण्ह किं सेसि’ यह (गाथा) शास्ता ने जेतवन में विहार करते समय एक ऐसे उपासक के विषय में कही थी जिसका पुत्र मर गया था। श्रावस्ती में किसी उपासक के पुत्र की मृत्यु हो गई थी। वह शोक रूपी शल्य से बिंधा हुआ न स्नान करता था, न भोजन करता था, न अपने कार्यों की चिंता करता था और न ही बुद्ध की सेवा में जाता था; वह केवल यही विलाप करता रहता था—“तात! प्रिय पुत्र! मुझे छोड़कर तुम पहले कहाँ चले गए?” शास्ता ने भोर के समय लोक का अवलोकन करते हुए उसके स्रोतापत्ति फल की प्राप्ति के उपनिषय (योग्यता) को देखा। अगले दिन भिक्षु संघ के साथ श्रावस्ती में पिण्डपात के लिए चर्या करने के बाद, भोजन कृत्य समाप्त कर भिक्षुओं को विदा किया और आयुष्मान आनन्द को साथ लेकर उस उपासक के घर के द्वार पर पहुँचे। लोगों ने उपासक को शास्ता के आगमन की सूचना दी। तब उसके परिजनों ने घर के द्वार पर आसन बिछाया, शास्ता को बिठाया और उपासक को पकड़कर शास्ता के पास ले आए। एक ओर बैठे हुए उसे देखकर शास्ता ने पूछा—“उपासक! क्या तुम शोक कर रहे हो?” उसके “हाँ, भन्ते” कहने पर शास्ता ने कहा—“उपासक! प्राचीन काल में पंडितों ने विद्वानों के उपदेश सुनकर मृत पुत्र का शोक नहीं किया था,” और उसके द्वारा प्रार्थना किए जाने पर उन्होंने अतीत की कथा सुनाई। อตีเต ทฺวารวตีนคเร ทส ภาติกราชาโน อเหสุํ – วาสุเทโว พลเทโว จนฺทเทวา สูริยเทโว อคฺคิเทโว วรุณเทโว อชฺชุโน ปชฺชุโน ฆฏปณฺฑิโต องฺกุโร จาติ. เตสุ วาสุเทวมหาราชสฺส ปิยปุตฺโต กาลมกาสิ. เตน ราชา โสกปเรโต สพฺพกิจฺจานิ ปหาย มญฺจสฺส อฏนึ ปริคฺคเหตฺวา วิปฺปลปนฺโต นิปชฺชิ. ตสฺมึ กาเล ฆฏปณฺฑิโต จินฺเตสิ – ‘‘ฐเปตฺวา มํ อญฺโญ โกจิ มม ภาตุ โสกํ ปริหริตุํ สมตฺโถ นาม นตฺถิ, อุปาเยนสฺส โสกํ หริสฺสามี’’ติ. โส อุมฺมตฺตกเวสํ คเหตฺวา ‘‘สสํ เม เทถ, สสํ เม เทถา’’ติ อากาสํ โอโลเกนฺโต สกลนครํ วิจริ. ‘‘ฆฏปณฺฑิโต อุมฺมตฺตโก ชาโต’’ติ สกลนครํ สงฺขุภิ. अतीत काल में द्वारवती नगरी में दस भाई राजा थे - वासुदेव, बलदेव, चन्द्रदेव, सूर्यदेव, अग्निदेव, वरुणदेव, अर्जुन, प्रद्युम्न, घटपण्डित और अंकुर। उनमें से वासुदेव महाराज का प्रिय पुत्र काल कर गया (मर गया)। उससे राजा शोक से व्याकुल होकर सब कार्यों को छोड़कर पलंग के पावे को पकड़कर विलाप करते हुए लेट गया। उस समय घटपण्डित ने सोचा - 'मेरे सिवा दूसरा कोई मेरे भाई के शोक को दूर करने में समर्थ नहीं है, मैं उपाय से इसका शोक दूर करूँगा।' उसने उन्मत्त (पागल) का वेश धारण कर 'मुझे खरगोश दो, मुझे खरगोश दो' कहते हुए आकाश की ओर देखते हुए पूरे नगर में घूमने लगा। 'घटपण्डित पागल हो गया है' - ऐसा पूरे नगर में शोर मच गया। ตสฺมึ กาเล โรหิเณยฺโย นาม อมจฺโจ วาสุเทวรญฺโญ สนฺติกํ คนฺตฺวา เตน สทฺธึ กถํ สมุฏฺฐาเปนฺโต – उस समय रोहिणेय नामक अमात्य ने वासुदेव राजा के पास जाकर उनसे बातचीत शुरू करते हुए - ๒๐๗. २०७. ‘‘อุฏฺเฐหิ กณฺห กึ เสสิ, โก อตฺโถ สุปเนน เต; โย จ ตุยฺหํ สโก ภาตา, หทยํ จกฺขุ จ ทกฺขิณํ; ตสฺส วาตา พลียนฺติ, สสํ ชปฺปติ เกสวา’’ติ. – อิมํ คาถมาห; 'उठो कान्ह! क्यों सो रहे हो? सोने से तुम्हारा क्या प्रयोजन है? जो तुम्हारा अपना भाई है, जो हृदय और दाहिनी आँख के समान है; उसके (उन्माद के) वात बढ़ रहे हैं, हे केशव! वह खरगोश के लिए रट लगा रहा है।' - यह गाथा कही। ๒๐๗. ตตฺถ กณฺหาติ วาสุเทวํ โคตฺเตนาลปติ. โก อตฺโถ สุปเนน เตติ สุปเนน ตุยฺหํ กา นาม วฑฺฒิ. สโก ภาตาติ โสทริโย ภาตา. หทยํ จกฺขุ จ ทกฺขิณนฺติ หทเยน เจว ทกฺขิณจกฺขุนา จ สทิโสติ อตฺโถ. ตสฺส วาตา พลียนฺตีติ ตสฺส อปราปรํ [Pg.89] อุปฺปชฺชมานา อุมฺมาทวาตา พลวนฺโต โหนฺติ วฑฺฒนฺติ อภิภวนฺติ. สสํ ชปฺปตีติ ‘‘สสํ เม เทถา’’ติ วิปฺปลปติ. เกสวาติ โส กิร เกสานํ โสภนานํ อตฺถิตาย ‘‘เกสโว’’ติ โวหรียติ. เตน นํ นาเมน อาลปติ. २०७. वहाँ 'कान्ह' (कृष्ण) कहकर वासुदेव को गोत्र से संबोधित करता है। 'को अत्यो सुपतेन ते' का अर्थ है - सोने से तुम्हारी क्या वृद्धि (लाभ) है। 'सको भाता' का अर्थ है - सहोदर भाई। 'हदयं चक्खु च दक्खिणं' का अर्थ है - हृदय और दाहिनी आँख के समान प्रिय। 'तस्स वाता बलीयन्ति' का अर्थ है - उसके बार-बार उत्पन्न होने वाले उन्माद-वात बलवान हो रहे हैं, बढ़ रहे हैं, उसे अभिभूत कर रहे हैं। 'ससं जप्पति' का अर्थ है - 'मुझे खरगोश दो' ऐसा विलाप कर रहा है। 'केसवा' - वह सुंदर केशों वाला होने के कारण 'केशव' कहा जाता है। उस नाम से उसे संबोधित करता है। ตสฺส วจนํ สุตฺวา สยนโต อุฏฺฐิตภาวํ ทีเปนฺโต สตฺถา อภิสมฺพุทฺโธ หุตฺวา – उसके वचन सुनकर शय्या से उठने के भाव को दिखाते हुए शास्ता ने बुद्धत्व प्राप्त कर (कहा) - ๒๐๘. २०८. ‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, โรหิเณยฺยสฺส เกสโว; ตรมานรูโป วุฏฺฐาสิ, ภาตุ โสเกน อฏฺฏิโต’’ติ. – อิมํ คาถมาห; 'रोहिणेय के उस वचन को सुनकर केशव (वासुदेव) शीघ्रता से उठा, वह भाई के शोक से पीड़ित था।' - यह गाथा कही। ราชา อุฏฺฐาย สีฆํ ปาสาทา โอตริตฺวา ฆฏปณฺฑิตสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา อุโภสุ หตฺเถสุ นํ ทฬฺหํ คเหตฺวา เตน สทฺธึ สลฺลปนฺโต – राजा उठकर शीघ्र ही प्रासाद (महल) से उतरकर घटपण्डित के पास गया और दोनों हाथों से उसे दृढ़ता से पकड़कर उससे बातचीत करते हुए - ๒๐๙. २०९. ‘‘กึ นุ อุมฺมตฺตรูโปว, เกวลํ ทฺวารกํ อิมํ; สโส สโสติ ลปสิ, กีทิสํ สสมิจฺฉสิ. 'तुम उन्मत्त के समान क्यों इस पूरी द्वारका में 'खरगोश-खरगोश' चिल्ला रहे हो? तुम्हें किस प्रकार का खरगोश चाहिए? ๒๑๐. २१०. ‘‘โสวณฺณมยํ มณิมยํ, โลหมยํ อถ รูปิยมยํ; สงฺขสิลาปวาฬมยํ, การยิสฺสามิ เต สสํ. 'स्वर्णमय, मणिमय, लोहमय (ताँबे का) अथवा रजतमय (चाँदी का); शंख, शिला या मूँगे का, मैं तुम्हारे लिए खरगोश बनवा दूँगा। ๒๑๑. २११. ‘‘สนฺติ อญฺเญปิ สสกา, อรญฺญวนโคจรา; เตปิ เต อานยิสฺสามิ, กีทิสํ สสมิจฺฉสี’’ติ. – 'वन और जंगल में रहने वाले अन्य खरगोश भी हैं; उन्हें भी मैं तुम्हारे लिए ले आऊँगा, तुम्हें किस प्रकार का खरगोश चाहिए?' - ติสฺโส คาถาโย อภาสิ. ये तीन गाथाएँ कहीं। ๒๐๙-๒๑๑. ตตฺถ อุมฺมตฺตรูโปวาติ อุมฺมตฺตโก วิย. เกวลนฺติ สกลํ. ทฺวารกนฺติ ทฺวารวตีนครํ วิจรนฺโต. สโส สโสติ ลปสีติ สโส สโสติ วิลปสิ. โสวณฺณมยนฺติ สุวณฺณมยํ. โลหมยนฺติ ตมฺพโลหมยํ. รูปิยมยนฺติ รชตมยํ. ยํ อิจฺฉสิ ตํ วเทหิ, อถ เกน โสจสิ. อญฺเญปิ อรญฺเญ วนโคจรา สสกา อตฺถิ, เต เต อานยิสฺสามิ, วท, ภทฺรมุข, กีทิสํ สสมิจฺฉสีติ ฆฏปณฺฑิตํ ‘‘สเสน อตฺถิโก’’ติ อธิปฺปาเยน สเสน นิมนฺเตสิ. ตํ สุตฺวา ฆฏปณฺฑิโต – २०९-२११. वहाँ 'उम्मत्तरूपोव' का अर्थ है - पागल की तरह। 'केवल' का अर्थ है - संपूर्ण। 'द्वारका' का अर्थ है - द्वारवती नगरी में घूमते हुए। 'ससो ससोति लपसि' का अर्थ है - खरगोश-खरगोश कहकर विलाप कर रहे हो। 'सोवण्णमयं' का अर्थ है - स्वर्णमय। 'लोहमयं' का अर्थ है - ताँबे का। 'रूपियमयं' का अर्थ है - चाँदी का। जो चाहते हो वह कहो, फिर क्यों शोक करते हो? जंगल में रहने वाले अन्य खरगोश भी हैं, उन्हें मैं ले आऊँगा, कहो भद्रमुख! तुम्हें कैसा खरगोश चाहिए - इस प्रकार घटपण्डित को 'खरगोश की आवश्यकता है' इस अभिप्राय से खरगोश के लिए आमंत्रित किया। उसे सुनकर घटपण्डित ने - ๒๑๒. २१२. ‘‘นาหเมเต [Pg.90] สเส อิจฺเฉ, เย สสา ปถวิสฺสิตา; จนฺทโต สสมิจฺฉามิ, ตํ เม โอหร เกสวา’’ติ. – 'मैं उन खरगोशों को नहीं चाहता जो पृथ्वी पर रहने वाले हैं; मैं चन्द्रमा से खरगोश चाहता हूँ, हे केशव! उसे मेरे लिए उतार लाओ।' - คาถมาห. ตตฺถ โอหราติ โอหาเรหิ. ตํ สุตฺวา ราชา ‘‘นิสฺสํสยํ เม ภาตา อุมฺมตฺตโก ชาโต’’ติ โทมนสฺสปฺปตฺโต – यह गाथा कही। वहाँ 'ओहरा' का अर्थ है - उतार लाओ। उसे सुनकर राजा 'निश्चित रूप से मेरा भाई पागल हो गया है' ऐसा सोचकर दुखी होकर - ๒๑๓. २१३. ‘‘โส นูน มธุรํ ญาติ, ชีวิตํ วิชหิสฺสสิ; อปตฺถิยํ ปตฺถยสิ, จนฺทโต สสมิจฺฉสี’’ติ. – 'तुम निश्चय ही अपने मधुर जीवन को त्याग दोगे; तुम अप्राप्य की इच्छा कर रहे हो, जो चन्द्रमा से खरगोश चाहते हो।' - คาถมาห. ตตฺถ ญาตีติ กนิฏฺฐํ อาลปติ. อยเมตฺถ อตฺโถ – มยฺหํ ปิยญาติ ยํ อติมธุรํ อตฺตโน ชีวิตํ, ตํ วิชหิสฺสสิ มญฺเญ, โย อปตฺถยิตพฺพํ ปตฺเถสีติ. यह गाथा कही। वहाँ 'ज्ञाति' कहकर छोटे भाई को संबोधित करता है। यहाँ यह अर्थ है - मेरे प्रिय संबंधी! जो तुम्हारा अत्यंत मधुर अपना जीवन है, उसे तुम त्याग दोगे ऐसा मैं मानता हूँ, जो तुम न चाहने योग्य (अप्राप्य) की इच्छा कर रहे हो। ฆฏปณฺฑิโต รญฺโญ วจนํ สุตฺวา นิจฺจโลว ฐตฺวา ‘‘ภาติก, ตฺวํ จนฺทโต สสํ ปตฺเถนฺตสฺส ตํ อลภิตฺวา ชีวิตกฺขโย ภวิสฺสตีติ ชานนฺโต กสฺมา มตํ ปุตฺตํ อลภิตฺวา อนุโสจสี’’ติ อิมมตฺถํ ทีเปนฺโต – घटपण्डित राजा के वचन सुनकर निश्चल खड़ा होकर 'भाई! तुम चन्द्रमा से खरगोश चाहने वाले के लिए यह जानते हुए कि उसे न पाकर वह प्राण त्याग देगा, स्वयं मरे हुए पुत्र को न पा सकने पर क्यों शोक कर रहे हो?' - इस अर्थ को प्रकट करते हुए - ๒๑๔. २१४. ‘‘เอวํ เจ กณฺห ชานาสิ, ยถญฺญมนุสาสสิ; กสฺมา ปุเร มตํ ปุตฺตํ, อชฺชาปิ มนุโสจสี’’ติ. – 'हे कान्ह! यदि तुम ऐसा जानते हो जैसा दूसरों को उपदेश देते हो; तो पहले मरे हुए पुत्र के लिए आज भी क्यों शोक कर रहे हो?' - คาถมาห. ตตฺถ เอวํ เจ, กณฺห, ชานาสีติ, ภาติก, กณฺหนามก มหาราช, ‘‘อลพฺภเนยฺยวตฺถุ นาม น ปตฺเถตพฺพ’’นฺติ ยทิ เอวํ ชานาสิ. ยถญฺญนฺติ เอวํ ชานนฺโตว ยถา อญฺญํ อนุสาสสิ, ตถา อกตฺวา. กสฺมา ปุเร มตํ ปุตฺตนฺติ อถ กสฺมา อิโต จตุมาสมตฺถเก มตํ ปุตฺตํ อชฺชาปิ อนุโสจสีติ. यह गाथा कही। वहाँ 'एवं चे काण्ह जानासि' का अर्थ है - भाई कान्ह नामक महाराज! 'अप्राप्य वस्तु की इच्छा नहीं करनी चाहिए' यदि तुम ऐसा जानते हो। 'यथञ्ञं' का अर्थ है - ऐसा जानते हुए जैसे दूसरों को उपदेश देते हो, वैसा स्वयं न करके। 'कस्मा पुरे मतं पुत्तं' का अर्थ है - तो फिर क्यों चार महीने पहले मरे हुए पुत्र के लिए आज भी शोक कर रहे हो? เอวํ โส อนฺตรวีถิยํ ฐิตโกว ‘‘อหํ ตาว เอวํ ปญฺญายมานํ ปตฺเถมิ, ตฺวํ ปน อปญฺญายมานสฺสตฺถาย โสจสี’’ติ วตฺวา ตสฺส ธมฺมํ เทเสนฺโต – इस प्रकार वह बीच सड़क पर खड़े होकर ही 'मैं तो ऐसी वस्तु चाहता हूँ जो दिखाई दे रही है, पर तुम तो उसके लिए शोक कर रहे हो जो दिखाई भी नहीं देता' - ऐसा कहकर उसे धर्म उपदेश देते हुए - ๒๑๕. २१५. ‘‘น ยํ ลพฺภา มนุสฺเสน, อมนุสฺเสน วา ปน; ชาโต เม มา มริ ปุตฺโต, กุโต ลพฺภา อลพฺภิยํ. 'जो न मनुष्य द्वारा और न ही अमनुष्य द्वारा प्राप्त किया जा सकता है कि 'मेरा जन्मा हुआ पुत्र न मरे', वह अप्राप्य कहाँ से प्राप्त हो सकता है? ๒๑๖. २१६. ‘‘น [Pg.91] มนฺตา มูลเภสชฺชา, โอสเธหิ ธเนน วา; สกฺกา อานยิตุํ กณฺห, ยํ เปตมนุโสจสี’’ติ. – คาถาทฺวยมาห; 'हे कान्ह! मंत्रों, जड़ी-बूटियों की औषधियों या धन से उसे वापस लाना संभव नहीं है, जिसके लिए तुम शोक कर रहे हो।' - ये दो गाथाएँ कहीं। ๒๑๕. ตตฺถ ยนฺติ, ภาติก, ยํ ‘‘เอวํ ชาโต เม ปุตฺโต มา มรี’’ติ มนุสฺเสน วา เทเวน วา ปน น ลพฺภา น สกฺกา ลทฺธุํ, ตํ ตฺวํ ปตฺเถสิ, ตํ ปเนตํ กุโต ลพฺภา, เกน การเณน ลทฺธุํ สกฺกา. ยสฺมา อลพฺภิยํ อลพฺภเนยฺยวตฺถุ นาเมตนฺติ อตฺโถ. २१५. वहाँ, हे भाई! जो तुम यह चाहते हो कि "मेरा यह उत्पन्न हुआ पुत्र न मरे", वह न तो मनुष्य द्वारा और न ही देव द्वारा प्राप्त किया जा सकता है और न ही प्राप्त करना संभव है। वह भला कहाँ से प्राप्त होगा? किस कारण से प्राप्त किया जा सकता है? क्योंकि यह 'अलभ्य' (अप्राप्य) वस्तु कहलाती है, यही अर्थ है। ๒๑๖. มนฺตาติ มนฺตปฺปโยเคน. มูลเภสชฺชาติ มูลเภสชฺเชน. โอสเธหีติ นานาวิเธหิ โอสเธหิ. ธเนน วาติ โกฏิสตสงฺเขน ธเนน วาปิ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – ยํ เปตมนุโสจสิ, ตํ เอเตหิ มนฺตปฺปโยคาทีหิปิ อาเนตุํ น สกฺกาติ. २१६. 'मन्त्र' का अर्थ है मन्त्रों के प्रयोग से। 'मूलभेषज' का अर्थ है जड़ों वाली औषधियों से। 'ओषधि' का अर्थ है नाना प्रकार की औषधियों से। 'धन' का अर्थ है सौ करोड़ की संख्या वाले धन से भी। यह कहा गया है—जिस मृत व्यक्ति के लिए तुम शोक कर रहे हो, उसे इन मन्त्र-प्रयोग आदि से भी वापस लाना संभव नहीं है। ปุน ฆฏปณฺฑิโต ‘‘ภาติก, อิทํ มรณํ นาม ธเนน วา ชาติยา วา วิชฺชาย วา สีเลน วา ภาวนาย วา น สกฺกา ปฏิพาหิตุ’’นฺติ ทสฺเสนฺโต – पुनः घटपण्डित ने यह दिखाते हुए कि "हे भाई! यह मृत्यु धन से, जाति से, विद्या से, शील से या भावना से रोकी नहीं जा सकती"— ๒๑๗. २१७. ‘‘มหทฺธนา มหาโภคา, รฏฺฐวนฺโตปิ ขตฺติยา; ปหูตธนธญฺญาเส, เตปิ โน อชรามรา. "महान धन वाले, महान भोगों वाले, राष्ट्रों के स्वामी क्षत्रिय भी; जिनके पास प्रचुर धन और धान्य है, वे भी अजर-अमर नहीं हैं।" ๒๑๘. २१८. ‘‘ขตฺติยา พฺราหฺมณา เวสฺสา, สุทฺทา จณฺฑาลปุกฺกุสฺสา; เอเต จญฺเญ จ ชาติยา, เตปิ โน อชรามรา. "क्षत्रिय, ब्राह्मण, वैश्य, शूद्र, चण्डाल और पुक्कुस; ये और अन्य जो भी जाति से हैं, वे भी अजर-अमर नहीं हैं।" ๒๑๙. २१९. ‘‘เย มนฺตํ ปริวตฺเตนฺติ, ฉฬงฺคํ พฺรหฺมจินฺติตํ; เอเต จญฺเญ จ วิชฺชาย, เตปิ โน อชรามรา. "जो छह अंगों वाले ब्रह्मा द्वारा चिन्तित मन्त्रों (वेदों) का पाठ करते हैं; ये और अन्य जो विद्या से युक्त हैं, वे भी अजर-अमर नहीं हैं।" ๒๒๐. २२०. ‘‘อิสโย วาปิ เย สนฺตา, สญฺญตตฺตา ตปสฺสิโน; สรีรํ เตปิ กาเลน, วิชหนฺติ ตปสฺสิโน. "जो शान्त, संयत-आत्मा और तपस्वी ऋषि हैं; वे तपस्वी भी समय आने पर शरीर का त्याग कर देते हैं।" ๒๒๑. २२१. ‘‘ภาวิตตฺตา อรหนฺโต, กตกิจฺจา อนาสวา; นิกฺขิปนฺติ อิมํ เทหํ, ปุญฺญปาปปริกฺขยา’’ติ. – "भावना-युक्त चित्त वाले, कृतकृत्य और अनास्रव अर्हन्त; पुण्य और पाप के क्षय हो जाने पर इस देह का त्याग कर देते हैं।" ปญฺจหิ คาถาหิ รญฺโญ ธมฺมํ เทเสสิ. इन पाँच गाथाओं से उन्होंने राजा को धर्म का उपदेश दिया। ๒๑๗. ตตฺถ [Pg.92] มหทฺธนาติ นิธานคตสฺเสว มหโต ธนสฺส อตฺถิตาย พหุธนา. มหาโภคาติ เทวโภคสทิสาย มหติยา โภคสมฺปตฺติยา สมนฺนาคตา. รฏฺฐวนฺโตติ สกลรฏฺฐวนฺโต. ปหูตธนธญฺญาเสติ ติณฺณํ จตุนฺนํ วา สํวจฺฉรานํ อตฺถาย นิทหิตฺวา ฐเปตพฺพสฺส นิจฺจปริพฺพยภูตสฺส ธนธญฺญสฺส วเสน อปริยนฺตธนธญฺญา. เตปิ โน อชรามราติ เตปิ เอวํ มหาวิภวา มนฺธาตุมหาสุทสฺสนาทโย ขตฺติยา อชรามรา นาเหสุํ, อญฺญทตฺถุ มรณมุขเมว อนุปวิฏฺฐาติ อตฺโถ. २१७. वहाँ 'महाधना' का अर्थ है संचित महान धन के होने से बहुत धन वाले। 'महाभोगा' का अर्थ है देव-भोग के समान महान भोग-सम्पत्ति से युक्त। 'राष्ट्रवन्तो' का अर्थ है सम्पूर्ण राष्ट्र के स्वामी। 'पहूतधनधञ्ञासे' का अर्थ है तीन या चार वर्षों के लिए संचित कर रखे गए नित्य उपभोग के धन-धान्य के कारण असीमित धन-धान्य वाले। 'तेपि नो अजरामरा' का अर्थ है कि वे महान वैभव वाले मान्धाता और महासुदर्शन आदि क्षत्रिय भी अजर-अमर नहीं हुए, बल्कि वे मृत्यु के मुख में ही प्रविष्ट हुए, यही अर्थ है। ๒๑๘. เอเตติ ยถาวุตฺตขตฺติยาทโย. อญฺเญติ อญฺญตรา เอวํภูตา อมฺพฏฺฐาทโย. ชาติยาติ อตฺตโน ชาตินิมิตฺตํ อชรามรา นาเหสุนฺติ อตฺโถ. २१८. 'एते' का अर्थ है यथाकथित क्षत्रिय आदि। 'अञ्ञे' का अर्थ है इस प्रकार के अन्य अम्बष्ठ आदि। 'जातिया' का अर्थ है अपनी जाति के कारण वे अजर-अमर नहीं हुए, यही अर्थ है। ๒๑๙. มนฺตนฺติ เวทํ. ปริวตฺเตนฺตีติ สชฺฌายนฺติ วาเจนฺติ จ. อถ วา ปริวตฺเตนฺตีติ เวทํ อนุปริวตฺเตนฺตา โหมํ กโรนฺตา ชปนฺติ. ฉฬงฺคนฺติ สิกฺขากปฺปนิรุตฺติพฺยากรณโชติสตฺถฉนฺโทวิจิติสงฺขาเตหิ ฉหิ องฺเคหิ ยุตฺตํ. พฺรหฺมจินฺติตนฺติ พฺราหฺมณานมตฺถาย พฺรหฺมนา จินฺติตํ กถิตํ. วิชฺชายาติ พฺรหฺมสทิสวิชฺชาย สมนฺนาคตา, เตปิ โน อชรามราติ อตฺโถ. २१९. 'मन्तं' का अर्थ है वेद। 'परिवत्तेन्ति' का अर्थ है स्वाध्याय करते हैं और पढ़ाते हैं। अथवा 'परिवत्तेन्ति' का अर्थ है वेद के अनुसार होम करते हुए जप करते हैं। 'छळङ्गं' का अर्थ है शिक्षा, कल्प, निरुक्त, व्याकरण, ज्योतिष और छन्द—इन छह अंगों से युक्त। 'ब्रह्मचिन्तितं' का अर्थ है ब्राह्मणों के लिए ब्रह्मा द्वारा चिन्तित (कहा गया)। 'विज्जाय' का अर्थ है ब्रह्म-सदृश विद्या से युक्त, वे भी अजर-अमर नहीं हैं, यही अर्थ है। ๒๒๐-๒๒๑. อิสโยติ ยมนิยมาทีนํ ปฏิกูลสญฺญาทีนญฺจ เอสนฏฺเฐน อิสโย. สนฺตาติ กายวาจาหิ สนฺตสภาวา. สญฺญตตฺตาติ ราคาทีนํ สํยเมน สํยตจิตฺตา. กายตปนสงฺขาโต ตโป เอเตสํ อตฺถีติ ตปสฺสิโน. ปุน ตปสฺสิโนติ สํวรกา. เตน เอวํ ตปนิสฺสิตกา หุตฺวา สรีเรน จ วิโมกฺขํ ปตฺตุกามาปิ สํวรกา สรีรํ วิชหนฺติ เอวาติ ทสฺเสติ. อถ วา อิสโยติ อธิสีลสิกฺขาทีนํ เอสนฏฺเฐน อิสโย, ตทตฺถํ ตปฺปฏิปกฺขานํ ปาปธมฺมานํ วูปสเมน สนฺตา, เอการมฺมเณ จิตฺตสฺส สํยเมน สญฺญตตฺตา, สมฺมปฺปธานโยคโต วีริยตาเปน ตปสฺสิโน, สปฺปโยคา ราคาทีนํ สนฺตปเนน ตปสฺสิโนติ [Pg.93] โยเชตพฺพํ. ภาวิตตฺตาติ จตุสจฺจกมฺมฏฺฐานภาวนาย ภาวิตจิตฺตา. २२०-२२१. 'इसयो' (ऋषि) का अर्थ है यम-नियम आदि और प्रतिकूल-संज्ञा आदि की खोज (एषण) करने के कारण ऋषि। 'सन्ता' का अर्थ है काया और वाणी से शान्त स्वभाव वाले। 'सञ्ञतत्ता' का अर्थ है राग आदि के संयम से संयमित चित्त वाले। 'तपस्सिनो' का अर्थ है जिनका शरीर-तपन रूपी तप है। पुनः 'तपस्सिनो' का अर्थ है संवर (संयम) करने वाले। इससे यह दिखाते हैं कि इस प्रकार तप-आश्रित होकर और शरीर से विमुक्ति चाहने वाले भी संवर करने वाले शरीर का त्याग ही करते हैं। अथवा 'इसयो' का अर्थ है अधिशील-शिक्षा आदि की खोज करने के कारण ऋषि; उसके लिए उसके प्रतिपक्ष पाप-धर्मों के उपशम से 'शान्त'; एक आलम्बन में चित्त के संयम से 'संयत-आत्मा'; सम्यक् प्रधान के योग से वीर्य-ताप के कारण 'तपस्वी'; सम्यक् प्रयोग से राग आदि को सन्तप्त करने के कारण 'तपस्वी'—ऐसा जोड़ना चाहिए। 'भावितत्ता' का अर्थ है चार आर्य सत्यों और कर्मस्थान की भावना से भावित चित्त वाले। เอวํ ฆฏปณฺฑิเตน ธมฺเม กถิเต ตํ สุตฺวา ราชา อปคตโสกสลฺโล ปสนฺนมานโส ฆฏปณฺฑิตํ ปสํสนฺโต – इस प्रकार घटपण्डित द्वारा धर्मोपदेश दिए जाने पर, उसे सुनकर राजा शोक-रूपी शल्य (काँटे) से मुक्त होकर और प्रसन्न मन से घटपण्डित की प्रशंसा करते हुए— ๒๒๒. २२२. ‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆฏสิตฺตํว ปาวกํ; วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ. "मैं जल रहा था, जैसे घी छिड़की हुई आग हो; आपने जल छिड़कने के समान मेरे सारे सन्ताप को बुझा दिया है।" ๒๒๓. २२३. ‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ; โย เม โสกปเรตสฺส, ปุตฺตโสกํ อปานุทิ. "आपने मेरे हृदय में स्थित शोक-रूपी शल्य को निकाल दिया है; आपने मुझ शोक-ग्रस्त व्यक्ति के पुत्र-शोक को दूर कर दिया है।" ๒๒๔. २२४. ‘‘สฺวาหํ อพฺพูฬฺหสลฺโลสฺมิ, สีติภูโตสฺมิ นิพฺพุโต; น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวาน ภาติก. "मैं अब निकले हुए शल्य वाला, शीतल और शान्त हो गया हूँ; हे भाई! आपको सुनकर अब मैं न शोक करता हूँ और न रोता हूँ।" ๒๒๕. २२५. ‘‘เอวํ กโรนฺติ สปฺปญฺญา, เย โหนฺติ อนุกมฺปกา; นิวตฺตยนฺติ โสกมฺหา, ฆโฏ เชฏฺฐํว ภาตรํ. "जो अनुकम्पा करने वाले प्रज्ञावान होते हैं, वे ऐसा ही करते हैं; वे शोक से निवृत्त कर देते हैं, जैसे घट ने अपने बड़े भाई को किया।" ๒๒๖. २२६. ‘‘ยสฺส เอตาทิสา โหนฺติ, อมจฺจา ปริจารกา; สุภาสิเตน อนฺเวนฺติ, ฆโฏ เชฏฺฐํว ภาตร’’นฺติ. – เสสคาถา อภาสิ; "जिसके ऐसे मन्त्री और परिचारक होते हैं, वे सुभाषित (अच्छे वचनों) से उसका अनुसरण करते हैं, जैसे घट ने अपने बड़े भाई का किया"—ये शेष गाथाएँ कहीं। ๒๒๕. ตตฺถ ฆโฏ เชฏฺฐํว ภาตรนฺติ ยถา ฆฏปณฺฑิโต อตฺตโน เชฏฺฐภาตรํ มตปุตฺตโสกาภิภูตํ อตฺตโน อุปายโกสลฺเลน เจว ธมฺมกถาย จ ตโต ปุตฺตโสกโต วินิวตฺตยิ, เอวํ อญฺเญปิ สปฺปญฺญา เย โหนฺติ อนุกมฺปกา, เต ญาตีนํ อุปการํ กโรนฺตีติ อตฺโถ. २२५. वहाँ 'घटो जेट्ठं व भातरं' का अर्थ है—जैसे घटपण्डित ने मृत पुत्र के शोक से अभिभूत अपने बड़े भाई को अपने उपाय-कौशल और धर्म-कथा से उस पुत्र-शोक से निवृत्त किया, वैसे ही अन्य प्रज्ञावान जो अनुकम्पा करने वाले होते हैं, वे अपने सम्बन्धियों का उपकार करते हैं, यही अर्थ है। ๒๒๖. ยสฺส เอตาทิสา โหนฺตีติ อยํ อภิสมฺพุทฺธคาถา. ตสฺสตฺโถ – ยถา เยน การเณน ปุตฺตโสกปเรตํ ราชานํ วาสุเทวํ ฆฏปณฺฑิโต โสกหรณตฺถาย สุภาสิเตน อนฺเวสิ อนุเอสิ, ยสฺส อญฺญสฺสาปิ เอตาทิสา ปณฺฑิตา อมจฺจา ปฏิลทฺธา อสฺสุ, ตสฺส กุโต โสโกติ! เสสคาถา เหฏฺฐา วุตฺตตฺถา เอวาติ. २२६. 'यस्स एतादिसा होन्ति' यह अभिसम्बुद्ध गाथा है। उसका अर्थ है—जैसे जिस कारण से पुत्र-शोक से ग्रस्त राजा वासुदेव का घटपण्डित ने शोक दूर करने के लिए सुभाषित से अनुसरण किया, वैसे ही यदि किसी अन्य को भी ऐसे पण्डित मन्त्री प्राप्त हों, तो उसे शोक कहाँ! शेष गाथाओं का अर्थ नीचे कहे अनुसार ही है। สตฺถา [Pg.94] อิมํ ธมฺมเทสนํ อาหริตฺวา ‘‘เอวํ, อุปาสก, โปราณกปณฺฑิตา ปณฺฑิตานํ กถํ สุตฺวา ปุตฺตโสกํ หรึสู’’ติ วตฺวา สจฺจานิ ปกาเสตฺวา ชาตกํ สโมธาเนสิ. สจฺจปริโยสาเน อุปาสโก โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐหีติ. शास्ता ने यह धर्मदेशना देकर कहा—"हे उपासक! इस प्रकार प्राचीन पण्डितों ने पण्डितों के वचन सुनकर पुत्र-शोक को दूर किया", और सत्यों को प्रकाशित कर जातक का मेल बैठाया। सत्यों के प्रकाशन के अन्त में उपासक स्रोतापत्ति-फल में प्रतिष्ठित हो गया। กณฺหเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. कण्ह-प्रेतवस्तु-वर्णना समाप्त हुई। ๗. ธนปาลเสฏฺฐิเปตวตฺถุวณฺณนา ७. धनपाल-श्रेष्ठि-प्रेतवस्तु-वर्णना นคฺโค ทุพฺพณฺณรูโปสีติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต ธนปาลเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. อนุปฺปนฺเน กิร พุทฺเธ ปณฺณรฏฺเฐ เอรกจฺฉนคเร ธนปาลโก นาม เสฏฺฐิ อโหสิ อสฺสทฺโธ อปฺปสนฺโน กทริโย นตฺถิกทิฏฺฐิโก. ตสฺส กิริยา ปาฬิโต เอว วิญฺญายติ. โส กาลํ กตฺวา มรุกนฺตาเร เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺส ตาลกฺขนฺธปฺปมาโณ กาโย อโหสิ, สมุฏฺฐิตจฺฉวิ ผรุโส, วิรูปเกโส, ภยานโก, ทุพฺพณฺโณ อติวิย วิรูโป พีภจฺฉทสฺสโน. โส ปญฺจปณฺณาส วสฺสานิ ภตฺตสิตฺถํ วา อุทกพินฺทุํ วา อลภนฺโต วิสุกฺขกณฺโฐฏฺฐชิวฺโห ชิฆจฺฉาปิปาสาภิภูโต อิโต จิโต จ ปริพฺภมติ. "नग्गो दुब्बण्णरूपोसि" (तुम नग्न और कुरूप हो) - यह शास्ता (बुद्ध) के जेतवन में विहार करते समय धनपाल प्रेत के विषय में कहा गया था। कहा जाता है कि बुद्ध के उत्पन्न होने से पूर्व, पण्ण राष्ट्र के एर कच्छ नगर में धनपालक नाम का एक श्रेष्ठी (सेठ) था, जो अश्रद्धालु, अप्रसन्न (अश्रद्ध), कंजूस और नास्तिक दृष्टि वाला था। उसकी क्रियाएँ पालि (मूल पाठ) से ही जानी जाती हैं। वह मृत्यु के पश्चात मरुभूमि (रेगिस्तान) में प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ। उसका शरीर ताड़ के तने के समान विशाल था, उसकी त्वचा रूखी और खुरदरी थी, बाल विकृत थे, वह भयानक, कुरूप, अत्यंत विरूप और वीभत्स दिखने वाला था। वह पचपन वर्षों से न तो भात का एक दाना और न ही पानी की एक बूंद प्राप्त कर सका था; सूखे हुए कंठ, ओष्ठ और जिह्वा वाला वह भूख और प्यास से अभिभूत होकर यहाँ-वहाँ भटकता रहता था। อถ อมฺหากํ ภควติ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก อนุกฺกเมน สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต สาวตฺถิวาสิโน วาณิชา ปญฺจมตฺตานิ สกฏสตานิ ภณฺฑสฺส ปูเรตฺวา อุตฺตราปถํ คนฺตฺวา ภณฺฑํ วิกฺกิณิตฺวา ปฏิลทฺธภณฺฑํ สกเฏสุ อาโรเปตฺวา ปฏินิวตฺตมานา สายนฺหสมเย อญฺญตรํ สุกฺขนทึ ปาปุณิตฺวา ตตฺถ ยานํ มุญฺจิตฺวา รตฺติยํ วาสํ กปฺเปสุํ. อถ โส เปโต ปิปาสาภิภูโต ปานียสฺสตฺถาย อาคนฺตฺวา ตตฺถ พินฺทุมตฺตมฺปิ ปานียํ อลภิตฺวา วิคตาโส ฉินฺนมูโล วิย ตาโล ฉินฺนปาโท ปติ. ตํ ทิสฺวา วาณิชา – फिर जब हमारे भगवान (बुद्ध) लोक में उत्पन्न होकर और श्रेष्ठ धम्मचक्र का प्रवर्तन कर क्रमशः सावत्थी में विहार कर रहे थे, तब सावत्थी निवासी व्यापारियों ने लगभग पाँच सौ छकड़ों (बैलगाड़ियों) को माल से भरकर उत्तरापथ की ओर प्रस्थान किया। वहाँ माल बेचकर और बदले में प्राप्त माल को छकड़ों पर लादकर लौटते समय, सायंकाल के समय वे एक सूखी नदी के पास पहुँचे। वहाँ उन्होंने वाहनों को खोल दिया और रात्रि विश्राम किया। तब वह प्रेत प्यास से व्याकुल होकर पानी की खोज में वहाँ आया, किंतु वहाँ पानी की एक बूंद भी न पाकर, आशाहीन होकर, जड़ से कटे हुए ताड़ के वृक्ष के समान पैर कटकर गिर पड़ा। उसे देखकर व्यापारियों ने (कहा) - ๒๒๗. २२७. ‘‘นคฺโค ทุพฺพณฺณรูโปสิ, กิโส ธมนิสนฺถโต; อุปฺผาสุลิโก กิสิโก, โก นุ ตฺวมสิ มาริสา’’ติ. – "तुम नग्न और कुरूप हो, कृश (दुबले) हो और तुम्हारी नसें दिखाई दे रही हैं; तुम्हारी पसलियाँ बाहर निकली हुई हैं और तुम अत्यंत दुर्बल हो। हे मारिष (मित्र)! तुम कौन हो?" อิมาย คาถาย ปุจฺฉึสุ. ตโต เปโต – इस गाथा से उन्होंने पूछा। तब प्रेत ने (कहा) - ๒๒๘. २२८. ‘‘อหํ [Pg.95] ภทนฺเต เปโตมฺหิ, ทุคฺคโต ยมโลกิโก; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คโต’’ติ. – "भदन्त! मैं प्रेत हूँ, यमलोक का एक दुर्गत प्राणी हूँ; पाप कर्म करके मैं यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुआ हूँ।" อตฺตานํ อาวิกตฺวา ปุน เตหิ – स्वयं को प्रकट करने के बाद, पुनः उनके द्वारा (पूछा गया) - ๒๒๙. २२९. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คโต’’ติ. – "तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कृत्य किया था? किस कर्म के विपाक (फल) से तुम यहाँ प्रेतलोक में आए हो?" กตกมฺมํ ปุจฺฉิโต ปุพฺเพ นิพฺพตฺตฏฺฐานโต ปฏฺฐาย อตีตํ ปจฺจุปฺปนฺนํ อนาคตญฺจ อตฺตโน ปวตฺตึ ทสฺเสนฺโต เตสญฺจ โอวาทํ เทนฺโต – किए गए कर्मों के बारे में पूछे जाने पर, पूर्व जन्म के स्थान से लेकर अपने अतीत, वर्तमान और भविष्य की स्थिति को दर्शाते हुए और उन्हें उपदेश देते हुए (उसने कहा) - ๒๓๐. २३०. ‘‘นครํ อตฺถิ ปณฺณานํ, เอรกจฺฉนฺติ วิสฺสุตํ; ตตฺถ เสฏฺฐิ ปุเร อาสึ, ธนปาโลติ มํ วิทู. "पण्णों का एक नगर है, जो 'एर कच्छ' के नाम से प्रसिद्ध है; वहाँ मैं पहले श्रेष्ठी था, लोग मुझे 'धनपाल' के नाम से जानते थे। ๒๓๑. २३१. ‘‘อสีติ สกฏวาหานํ, หิรญฺญสฺส อโหสิ เม; ปหูตํ เม ชาตรูปํ, มุตฺตา เวฬุริยา พหู. "मेरे पास अस्सी छकड़ों के भार के बराबर सुवर्ण (सोना) था; मेरे पास प्रचुर मात्रा में स्वर्ण, मोती और बहुत से वैदूर्य मणि थे। ๒๓๒. २३२. ‘‘ตาว มหทฺธนสฺสาปิ, น เม ทาตุํ ปิยํ อหุ; ปิทหิตฺวา ทฺวารํ ภุญฺชึ, มา มํ ยาจนกาทฺทสุํ. "इतना महाधनी होने पर भी, मुझे दान देना प्रिय नहीं था; मैं द्वार बंद करके भोजन करता था ताकि याचक मुझे देख न सकें। ๒๓๓. २३३. ‘‘อสฺสทฺโธ มจฺฉรี จาสึ, กทริโย ปริภาสโก; ททนฺตานํ กโรนฺตานํ, วารยิสฺสํ พหู ชเน. "मैं अश्रद्धालु, मत्सर (ईर्ष्यालु), कंजूस और दूसरों को अपशब्द कहने वाला था; दान देने वालों और पुण्य कर्म करने वालों को मैं बहुत से लोगों को रोकता था। ๒๓๔. २३४. ‘‘วิปาโก นตฺถิ ทานสฺส, สํยมสฺส กุโต ผลํ; โปกฺขรญฺโญทปานานิ, อารามานิ จ โรปิเต; ปปาโย จ วินาเสสึ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จ. "दान का कोई विपाक नहीं है, संयम का फल कहाँ? (ऐसा सोचकर) मैंने पुष्करिणियों (पोखरों), कुओं, लगाए गए उद्यानों, प्याऊ और दुर्गम स्थानों के पुलों को नष्ट कर दिया। ๒๓๕. २३५. ‘‘สฺวาหํ อกตกลฺยาโณ, กตปาโป ตโต จุโต; อุปปนฺโน เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิโต. "वह मैं, जिसने कोई कल्याणकारी कार्य नहीं किया और पाप किए, वहाँ से च्युत होकर (मरकर) प्रेत-विषय (प्रेतलोक) में उत्पन्न हुआ हूँ और भूख-प्यास से पीड़ित हूँ। ๒๓๖. २३६. ‘‘ปญฺจปณฺณาส วสฺสานิ, ยโต กาลงฺกโต อหํ; นาภิชานามิ ภุตฺตํ วา, ปีตํ วา ปน ปานิยํ. "जब से मेरी मृत्यु हुई है, उन पचपन वर्षों में मुझे याद नहीं कि मैंने कभी भोजन किया हो या पानी पिया हो। ๒๓๗. २३७. ‘‘โย สํยโม โส วินาโส, โย วินาโส โส สํยโม; เปตา หิ กิร ชานนฺติ, โย สํยโม โส วินาโส. "जो संयम (संग्रह) है वह विनाश है, जो विनाश (त्याग) है वह संयम है; प्रेत ही वास्तव में जानते हैं कि जो संयम (कंजूसी) है वह विनाश है। ๒๓๘. २३८. ‘‘อหํ [Pg.96] ปุเร สํยมิสฺสํ, นาทาสึ พหุเก ธเน; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน; สฺวาหํ ปจฺฉานุตปฺปามิ, อตฺตกมฺมผลูปโค. "मैंने पहले (संग्रह) किया, बहुत धन होने पर भी दान नहीं दिया; दान देने योग्य वस्तुओं के होते हुए भी मैंने अपने लिए कोई द्वीप (शरण) नहीं बनाया; वह मैं अब अपने कर्मों के फल को भोगते हुए पश्चाताप कर रहा हूँ। ๒๓๙. २३९. ‘‘อุทฺธํ จตูหิ มาเสหิ, กาลกิริยา ภวิสฺสติ; เอกนฺตกฏุกํ โฆรํ, นิรยํ ปปติสฺสหํ. "चार महीने के बाद मेरी मृत्यु हो जाएगी; और मैं अत्यंत कटु और घोर नरक में गिरूँगा। ๒๔๐. २४०. ‘‘จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ; อโยปาการปริยนฺตํ, อยสา ปฏิกุชฺชิตํ. "वह (नरक) चार कोनों वाला, चार द्वारों वाला, समान भागों में विभाजित, लोहे की प्राचीर (दीवार) से घिरा हुआ और लोहे के ढक्कन से ढका हुआ है। ๒๔๑. २४१. ‘‘ตสฺส อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา; สมนฺตา โยชนสตํ, ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา. "उसकी भूमि लोहे की है, जो तेज से जलती हुई प्रज्वलित रहती है; वह चारों ओर सौ योजन तक हमेशा फैली रहती है। ๒๔๒. २४२. ‘‘ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ, ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ; ผลํ ปาปสฺส กมฺมสฺส, ตสฺมา โสจามหํ ภุสํ. "वहाँ मैं लंबे समय तक दुःखद वेदना का अनुभव करूँगा; यह मेरे पाप कर्मों का फल है, इसलिए मैं बहुत शोक कर रहा हूँ। ๒๔๓. २४३. ‘‘ตํ วา วทามิ ภทฺทํ โว, ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา; มากตฺถ ปาปกํ กมฺมํ, อาวิ วา ยทิ วา รโห. "इसलिए मैं आप सभी से कहता हूँ, आप सबका कल्याण हो, जितने भी यहाँ एकत्रित हैं; कोई पाप कर्म न करें, चाहे प्रकट रूप में हो या एकांत में। ๒๔๔. २४४. ‘‘สเจ ตํ ปาปกํ กมฺมํ, กริสฺสถ กโรถ วา; น โว ทุกฺขา ปมุตฺยตฺถิ, อุปฺปจฺจาปิ ปลายตํ. "यदि आप वह पाप कर्म करेंगे या कर रहे हैं; तो दुःख से आपकी मुक्ति नहीं है, चाहे आप आकाश में उड़कर भी भाग जाएँ। ๒๔๕. २४५. ‘‘มตฺเตยฺยา โหถ เปตฺเตยฺยา, กุเล เชฏฺฐาปจายิกา; สามญฺญา โหถ พฺรหฺมญฺญา, เอวํ สคฺคํ คมิสฺสถา’’ติ. – "माता के प्रति आदरवान (मातृभक्त) बनें, पिता के प्रति आदरवान (पितृभक्त) बनें, कुल के बड़ों का सम्मान करने वाले बनें; श्रमणों और ब्राह्मणों का सम्मान करने वाले बनें, इस प्रकार आप स्वर्ग जाएँगे।" อิมา คาถา อภาสิ. उसने ये गाथाएँ कहीं। ๒๓๐-๒๓๑. ตตฺถ ปณฺณานนฺติ ปณฺณานามรฏฺฐสฺส เอวํนามกานํ ราชูนํ. เอรกจฺฉนฺติ ตสฺส นครสฺส นามํ. ตตฺถาติ ตสฺมึ นคเร. ปุเรติ ปุพฺเพ อตีตตฺตภาเว. ธนปาโลติ มํ วิทูติ ‘‘ธนปาลเสฏฺฐี’’ติ มํ ชานนฺติ. ตยิทํ นามํ ตทา มยฺหํ อตฺถานุคตเมวาติ ทสฺเสนฺโต ‘‘อสีตี’’ติ คาถมาห. ตตฺถ อสีติ สกฏวาหานนฺติ วีสติขาริโก วาโห, โย สกฏนฺติ วุจฺจติ. เตสํ สกฏวาหานํ อสีติ หิรญฺญสฺส ตถา กหาปณสฺส จ เม อโหสีติ โยชนา. ปหูตํ เม ชาตรูปนฺติ สุวณฺณมฺปิ ปหูตํ อเนกภารปริมาณํ อโหสีติ สมฺพนฺโธ. २३०-२३१. वहाँ 'पण्णानं' का अर्थ है पण्ण नामक राष्ट्र के इसी नाम के राजाओं का। 'एर कच्छ' उस नगर का नाम है। 'तत्थ' का अर्थ है उस नगर में। 'पुरे' का अर्थ है पहले, अतीत के जन्म में। 'धनपालोति मं विदू' का अर्थ है कि वे मुझे 'धनपाल श्रेष्ठी' के रूप में जानते थे। यह नाम उस समय मेरे लिए अर्थपूर्ण ही था, यह दिखाते हुए उसने 'असीति' गाथा कही। वहाँ 'असीति सकटवाहानं' का अर्थ है बीस खारियों का एक भार, जिसे 'सकट' (छकड़ा) कहा जाता है। उन अस्सी छकड़ों के भार के बराबर सुवर्ण और कार्षापण मेरे पास थे - यह अर्थ है। 'पहुतं मे जातरूपं' का अर्थ है कि मेरे पास अनेक भार के परिमाण में प्रचुर स्वर्ण भी था - यह संबंध है। ๒๓๒-๒๓๓. น [Pg.97] เม ทาตุํ ปิยํ อหูติ ทานํ ทาตุํ มยฺหํ ปิยํ นาโหสิ. มา มํ ยาจนกาทฺทสุนฺติ ‘‘ยาจกา มา มํ ปสฺสึสู’’ติ ปิทหิตฺวา เคหทฺวารํ ภุญฺชามิ. กทริโยติ ถทฺธมจฺฉรี. ปริภาสโกติ ทานํ เทนฺเต ทิสฺวา ภเยน สนฺตชฺชโก. ททนฺตานํ กโรนฺตานนฺติ อุปโยคตฺเถ สามิวจนํ, ทานานิ ททนฺเต ปุญฺญานิ กโรนฺเต. พหู ชเนติ พหู สตฺเต. ททนฺตานํ วา กโรนฺตานํ วา สมุทายภูตํ พหุํ ชนํ ปุญฺญกมฺมโต วารยิสฺสํ นิวาเรสึ. २३२-२३३. 'न मे दातुं पियं अहू' का अर्थ है—दान देना मुझे प्रिय नहीं था। 'मा मं याच नकाद्दसुं' का अर्थ है—'याचक मुझे न देखें', ऐसा सोचकर मैं घर का द्वार बंद करके भोजन करता था। 'कदरियो' का अर्थ है—कठोर कंजूस। 'परिभासको' का अर्थ है—दान देने वालों को देखकर भय से डराने वाला। 'ददन्तानं करोंतानं' यहाँ षष्ठी विभक्ति द्वितीया के अर्थ में है, अर्थात् दान देने वालों और पुण्य करने वालों को। 'बहू जने' का अर्थ है—बहुत से प्राणियों को। दान देने वाले या पुण्य करने वाले बहुत से लोगों को मैंने पुण्य कर्म से रोका, निवारण किया। ๒๓๔-๒๓๖. วิปาโก นตฺถิ ทานสฺสาติอาทิ ทานาทีนํ นิวารเณ การณทสฺสนํ. ตตฺถ วิปาโก นตฺถิ ทานสฺสาติ ทานกมฺมสฺส ผลํ นาม นตฺถิ, เกวลํ ปุญฺญํ ปุญฺญนฺติ ธนวินาโส เอวาติ ทีเปติ. สํยมสฺสาติ สีลสํยมสฺส. กุโต ผลนฺติ กุโต นาม ผลํ ลพฺภติ, นิรตฺถกเมว สีลรกฺขณนฺติ อธิปฺปาโย. อารามานีติ อารามูปวนานีติ อตฺโถ. ปปาโยติ ปานียสาลา. ทุคฺเคติ อุทกจิกฺขลฺลานํ วเสน ทุคฺคมฏฺฐานานิ. สงฺกมนานีติ เสตุโย. ตโต จุโตติ ตโต มนุสฺสโลกโต จุโต. ปญฺจปณฺณาสาติ ปญฺจปญฺญาส. ยโต กาลงฺกโต อหนฺติ ยทา กาลกตา อหํ, ตโต ปฏฺฐาย. นาภิชานามีติ เอตฺตกํ กาลํ ภุตฺตํ วา ปีตํ วา กิญฺจิ น ชานามิ. २३४-२३६. 'विपाको नत्थि दानस्स' आदि दान आदि को रोकने के कारण का दर्शन है। वहाँ 'विपाको नत्थि दानस्स' का अर्थ है—दान कर्म का कोई फल नहीं है, केवल 'पुण्य-पुण्य' कहना धन का विनाश ही है, ऐसा वह दर्शाता है। 'संयमस्स' का अर्थ है—शील के संयम का। 'कुतो फलं' का अर्थ है—फल कहाँ से प्राप्त होगा, शील की रक्षा करना निरर्थक ही है—यह अभिप्राय है। 'आरामानि' का अर्थ है—आराम और उपवन। 'पपायो' का अर्थ है—प्याऊ (पानी पिलाने के स्थान)। 'दुग्गे' का अर्थ है—कीचड़ और पानी के कारण दुर्गम स्थान। 'संकमनानि' का अर्थ है—पुल। 'ततो चुतो' का अर्थ है—उस मनुष्य लोक से च्युत होकर। 'पञ्चपण्णासा' का अर्थ है—पचपन। 'यतो कालङ्कतो अहं' का अर्थ है—जब से मैं कालगत (मृत) हुआ हूँ, तब से। 'नाभिजानामि' का अर्थ है—इतने समय में मैंने कुछ खाया या पिया हो, ऐसा मुझे ज्ञात नहीं है। ๒๓๗-๓๘. โย สํยโม โส วินาโสติ โลภาทิวเสน ยํ สํยมนํ กสฺสจิ อทานํ, โส อิเมสํ สตฺตานํ วินาโส นาม เปตโยนิยํ นิพฺพตฺตเปตานํ มหาพฺยสนสฺส เหตุภาวโต. ‘‘โย วินาโส โส สํยโม’’ติ อิมินา ยถาวุตฺตสฺส อตฺถสฺส เอกนฺติกภาวํ วทติ. เปตา หิ กิร ชานนฺตีติ เอตฺถ หิ-สทฺโท อวธารเณ, กิร-สทฺโท อรุจิสูจเน. ‘‘สํยโม เทยฺยธมฺมสฺส อปริจฺจาโค วินาสเหตู’’ติ อิมมตฺถํ เปตา เอว กิร ชานนฺติ ปจฺจกฺขโต อนุภุยฺยมานตฺตา, น มนุสฺสาติ. นยิทํ ยุตฺตํ มนุสฺสานมฺปิ เปตานํ วิย ขุปฺปิปาสาทีหิ อภิภุยฺยมานานํ ทิสฺสมานตฺตา. เปตา ปน ปุริมตฺตภาเว กตกมฺมสฺส ปากฏภาวโต ตมตฺถํ สุฏฺฐุตรํ ชานนฺติ. เตนาห – ‘‘อหํ ปุเร สํยมิสฺส’’นฺติอาทิ. ตตฺถ สํยมิสฺสนฺติ สยมฺปิ ทานาทิปุญฺญกิริยโต สํยมนํ สงฺโกจํ อกาสึ. พหุเก ธเนติ มหนฺเต ธเน วิชฺชมาเน. २३७-३८. 'यो संयमो सो विनासो' का अर्थ है—लोभ आदि के वश में होकर जो संयम (किसी को दान न देना) है, वह इन प्राणियों के लिए 'विनाश' है, क्योंकि यह प्रेतयोनि में उत्पन्न प्रेतों के महान व्यसन (दुःख) का हेतु है। 'यो विनासो सो संयमो'—इससे पूर्वोक्त अर्थ की एकांतिकता (निश्चितता) कही गई है। 'पेता हि किर जानन्ति'—यहाँ 'हि' शब्द अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है और 'किर' शब्द अरुचि सूचक है। 'देय धर्म का त्याग न करना (संयम) ही विनाश का हेतु है'—इस बात को प्रेत ही जानते हैं क्योंकि वे प्रत्यक्ष अनुभव कर रहे हैं, मनुष्य नहीं। यह कहना उचित नहीं है क्योंकि मनुष्यों को भी प्रेतों की तरह भूख-प्यास आदि से अभिभूत देखा जाता है। किन्तु प्रेत पिछले जन्म में किए गए कर्मों के स्पष्ट होने के कारण उस बात को भली-भाँति जानते हैं। इसीलिए कहा—'अहं पुरे संयमिस्सं' आदि। वहाँ 'संयमिस्सं' का अर्थ है—मैंने स्वयं भी दान आदि पुण्य कार्यों से संकोच (संयम) किया। 'बहुके धने' का अर्थ है—बहुत धन होने पर भी। ๒๔๓. ตนฺติ [Pg.98] ตสฺมา. โวติ ตุมฺเห. ภทฺทํ โวติ ภทฺทํ กลฺยาณํ สุนฺทรํ ตุมฺหากํ โหตูติ วจนเสโส. ยาวนฺเตตฺถ สมาคตาติ ยาวนฺโต ยาวตกา เอตฺถ สมาคตา, เต สพฺเพ มม วจนํ สุณาถาติ อธิปฺปาโย. อาวีติ ปกาสนํ ปเรสํ ปากฏวเสน. รโหติ ปฏิจฺฉนฺนํ อปากฏวเสน. อาวิ วา ปาณาติปาตาทิมุสาวาทาทิกายวจีปโยควเสน, ยทิ วา รโห อภิชฺฌาทิวเสน ปาปกํ ลามกํ อกุสลกมฺมํ มากตฺถ มา กริตฺถ. २४३. 'तं' का अर्थ है—तस्मात् (इसलिए)। 'वो' का अर्थ है—तुम्हें। 'भद्दं वो' का अर्थ है—तुम्हारा भला, कल्याण, सुंदर हो—यह वाक्य शेष है। 'यावन्तेत्थ समागता' का अर्थ है—जितने भी यहाँ एकत्रित हुए हैं, वे सब मेरे वचन सुनें—यह अभिप्राय है। 'आवि' का अर्थ है—दूसरों के सामने प्रकट रूप से। 'रहो' का अर्थ है—छिपकर, अप्रकट रूप से। चाहे प्रकट रूप से प्राणातिपात (हिंसा), मृषावाद (झूठ) आदि कायिक और वाचिक प्रयोगों द्वारा, अथवा छिपकर अभिध्या (लोभ) आदि के द्वारा, पापमय, नीच, अकुशल कर्म मत करो। ๒๔๔. สเจ ตํ ปาปกํ กมฺมนฺติ อถ ปน ตํ ปาปกมฺมํ อายตึ กริสฺสถ, เอตรหิ วา กโรถ, นิรยาทีสุ จตูสุ อปาเยสุ มนุสฺเสสุ จ อปฺปายุกตาทิวเสน ตสฺส ผลภูตา ทุกฺขโต ปมุตฺติ ปโมกฺโข นาม นตฺถิ. อุปฺปจฺจาปิ ปลายตนฺติ อุปฺปติตฺวา อากาเสน คจฺฉนฺตานมฺปิ โมกฺโข นตฺถิเยวาติ อตฺโถ. ‘‘อุเปจฺจา’’ติปิ ปาฬิ, อิโต วา เอตฺโต วา ปลายนฺเต ตุมฺเห อนุพนฺธิสฺสตีติ อธิปฺปาเยน อุเปจฺจ สญฺจิจฺจ ปลายนฺตานมฺปิ ตุมฺหากํ ตโต โมกฺโข นตฺถิ, คติกาลาทิปจฺจยนฺตรสมวาเย ปน สติ วิปจฺจติเยวาติ อตฺโถ. อยญฺจ อตฺโถ – २४४. 'सचे तं पापकं कम्मं' का अर्थ है—यदि तुम वह पाप कर्म भविष्य में करोगे या अभी करते हो, तो निरय (नरक) आदि चारों अपायों में और मनुष्यों में अल्पायु आदि के रूप में उसके फलभूत दुःख से मुक्ति या मोक्ष नहीं है। 'उप्पच्चापि पलायतं' का अर्थ है—उड़कर आकाश मार्ग से जाने वालों के लिए भी मोक्ष (छुटकारा) नहीं है। 'उपेच्चा' ऐसा भी पाठ है, जिसका अभिप्राय है—इधर-उधर भागने पर भी वह तुम्हारा पीछा करेगा, जानबूझकर भागने वालों का भी उससे छुटकारा नहीं है; गति, काल आदि अन्य प्रत्ययों (कारणों) के मिलने पर वह (कर्म) विपाक देता ही है। और यह अर्थ— ‘‘น อนฺตลิกฺเข น สมุทฺทมชฺเฌ, น ปพฺพตานํ วิวรํ ปวิสฺส; น วิชฺชตี โส ชคติปฺปเทโส, ยตฺถฏฺฐิโต มุจฺเจยฺย ปาปกมฺมา’’ติ. (ธ. ป. ๑๒๗; มิ. ป. ๔.๒.๔) – "न अंतरिक्ष में, न समुद्र के मध्य में, न पर्वतों की गुफा में प्रवेश करके; जगत में ऐसा कोई प्रदेश नहीं है, जहाँ स्थित होकर मनुष्य पाप कर्म से मुक्त हो सके।" (धम्मपद १२७; मिलिन्दपण्ह ४.२.४) — อิมาย คาถาย ทีเปตพฺโพ. इस गाथा द्वारा स्पष्ट किया जाना चाहिए। ๒๔๕. มตฺเตยฺยาติ มาตุหิตา. โหถาติ เตสํ อุปฏฺฐานาทีนิ กโรถ. ตถา เปตฺเตยฺยาติ เวทิตพฺพา. กุเล เชฏฺฐาปจายิกาติ กุเล เชฏฺฐกานํ อปจายนกรา. สามญฺญาติ สมณปูชกา. ตถา พฺรหฺมญฺญาติ พาหิตปาปปูชกาติ อตฺโถ. เอวํ สคฺคํ คมิสฺสถาติ อิมินา มยา วุตฺตนเยน ปุญฺญานิ กตฺวา เทวโลกํ อุปปชฺชิสฺสถาติ อตฺโถ. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต น วิภตฺตํ, ตํ เหฏฺฐา ขลฺลาฏิยเปตวตฺถุอาทีสุ วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. २४५. 'मत्तेय्या' का अर्थ है—माता का हित करने वाले। 'होथ' का अर्थ है—उनकी सेवा आदि करो। इसी प्रकार 'पेत्तेय्या' समझना चाहिए। 'कुले जेट्ठापचायिका' का अर्थ है—कुल में बड़ों का आदर करने वाले। 'सामञ्ञा' का अर्थ है—श्रमणों के पूजक। इसी प्रकार 'ब्रह्मञ्ञा' का अर्थ है—पापों को दूर करने वालों (ब्राह्मणों) के पूजक। 'एवं सग्गं गमिस्सथ' का अर्थ है—इस प्रकार मेरे द्वारा बताए गए मार्ग से पुण्य करके देवलोक में उत्पन्न होओगे। यहाँ जिसका अर्थ विस्तार से नहीं बताया गया है, उसे नीचे खल्लाटिय पेतवस्तु आदि में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। เต [Pg.99] วาณิชา ตสฺส วจนํ สุตฺวา สํเวคชาตา ตํ อนุกมฺปมานา ภาชเนหิ ปานียํ คเหตฺวา ตํ สยาเปตฺวา มุเข อาสิญฺจึสุ. ตโต มหาชเนน พหุเวลํ อาสิตฺตํ อุทกํ ตสฺส เปตสฺส ปาปพเลน อโธคฬํ น โอติณฺณํ, กุโต ปิปาสํ ปฏิวิเนสฺสติ. เต ตํ ปุจฺฉึสุ – ‘‘อปิ เต กาจิ อสฺสาสมตฺตา ลทฺธา’’ติ. โส อาห – ‘‘ยทิ เม เอตฺตเกหิ ชเนหิ เอตฺตกํ เวลํ อาสิญฺจมานํ อุทกํ เอกพินฺทุมตฺตมฺปิ ปรคฬํ ปวิฏฺฐํ, อิโต เปตโยนิโต โมกฺโข มา โหตู’’ติ. อถ เต วาณิชา ตํ สุตฺวา อติวิย สํเวคชาตา ‘‘อตฺถิ ปน โกจิ อุปาโย ปิปาสาวูปสมายา’’ติ อาหํสุ. โส อาห – ‘‘อิมสฺมึ ปาปกมฺเม ขีเณ ตถาคตสฺส วา ตถาคตสาวกานํ วา ทาเน ทินฺเน มม ทานมุทฺทิสิสฺสติ, อหํ อิโต เปตตฺตโต มุจฺจิสฺสามี’’ติ. ตํ สุตฺวา วาณิชา สาวตฺถึ คนฺตฺวา ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ปวตฺตึ อาโรเจตฺวา สรณานิ สีลานิ จ คเหตฺวา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส สตฺตาหํ ทานํ ทตฺวา ตสฺส เปตสฺส ทกฺขิณํ อาทิสึสุ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา จตุนฺนํ ปริสานํ ธมฺมํ เทเสสิ. มหาชโน จ โลภาทิมจฺเฉรมลํ ปหาย ทานาทิปุญฺญาภิรโต อโหสีติ. उन व्यापारियों ने उसके वचन सुनकर संवेग (वैराग्य) प्राप्त किया और उस पर अनुकम्पा करते हुए बर्तनों से पानी लेकर उसे सुलाकर उसके मुख में सींचा। तब लोगों द्वारा बहुत समय तक सींचा गया वह जल उस प्रेत के पाप के बल से नीचे गले में नहीं उतरा, तो प्यास कैसे बुझती? उन्होंने उससे पूछा - "क्या तुम्हें कुछ भी राहत मिली?" उसने कहा - "यदि इन लोगों द्वारा इतने समय तक सींचे जा रहे जल की एक बूंद मात्र भी मेरे गले के पार गई हो, तो इस प्रेतयोनि से मेरा मोक्ष न हो।" तब उन व्यापारियों ने यह सुनकर अत्यधिक संवेग प्राप्त किया और कहा - "क्या प्यास बुझाने का कोई उपाय है?" उसने कहा - "इस पापकर्म के क्षीण होने पर तथागत या तथागत के श्रावकों को दान दिए जाने पर यदि मुझे दान का पुण्य समर्पित किया जाए, तो मैं इस प्रेतत्व से मुक्त हो जाऊँगा।" यह सुनकर व्यापारियों ने श्रावस्ती जाकर भगवान के पास पहुँचकर वह वृत्तांत बताया और शरण तथा शील ग्रहण कर बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को सात दिन तक दान देकर उस प्रेत को दक्षिणा (पुण्य) अर्पित की। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर चारों परिषदों को धर्म देशना दी। और महाजन लोभ आदि मत्सर (कंजूसी) के मैल को त्याग कर दानादि पुण्यों में लीन हो गए। ธนปาลเสฏฺฐิเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. धनपाल श्रेष्ठि प्रेतवस्तु की वर्णना समाप्त हुई। ๘. จูฬเสฏฺฐิเปตวตฺถุวณฺณนา ८. चूलश्रेष्ठि प्रेतवस्तु की वर्णना। นคฺโค กิโส ปพฺพชิโตสิ, ภนฺเตติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต จูฬเสฏฺฐิเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. พาราณสิยํ กิร เอโก คหปติ อสฺสทฺโธ อปฺปสนฺโน มจฺฉรี กทริโย ปุญฺญกิริยาย อนาทโร จูฬเสฏฺฐิ นาม อโหสิ. โส กาลํ กตฺวา เปเตสุ นิพฺพตฺติ, ตสฺส กาโย อปคตมํสโลหิโต อฏฺฐินฺหารุจมฺมมตฺโต มุณฺโฑ อเปตวตฺโถ อโหสิ. ธีตา ปนสฺส อนุลา อนฺธกวินฺเท สามิกสฺส เคเห วสนฺตี ปิตรํ อุทฺทิสฺส พฺราหฺมเณ โภเชตุกามา ตณฺฑุลาทีนิ ทานูปกรณานิ สชฺเชสิ. ตํ ญตฺวา เปโต อาสาย อากาเสน ตตฺถ คจฺฉนฺโต ราชคหํ สมฺปาปุณิ. เตน จ สมเยน ราชา อชาตสตฺตุ เทวทตฺเตน [Pg.100] อุยฺโยชิโต ปิตรํ ชีวิตา โวโรเปตฺวา เตน วิปฺปฏิสาเรน ทุสฺสุปิเนน จ นิทฺทํ อนุปคจฺฉนฺโต อุปริปาสาทวรคโต จงฺกมนฺโต ตํ เปตํ อากาเสน คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา อิมาย คาถาย ปุจฺฉิ – "नग्न, कृश (दुबले), आप प्रव्रजित हैं, भन्ते" - यह शास्ता (बुद्ध) द्वारा वेणुवन में विहार करते समय चूलश्रेष्ठि प्रेत के संदर्भ में कहा गया। वाराणसी में, चूलश्रेष्ठि नामक एक गृहपति था जो अश्रद्धालु, अप्रसन्न, मत्सर (कंजूस), कृपण और पुण्य कार्यों के प्रति अनादर भाव रखने वाला था। वह काल कर (मरकर) प्रेतों में उत्पन्न हुआ, उसका शरीर मांस-रहित, केवल हड्डियों, नसों और चर्म मात्र का था, वह मुण्डित और वस्त्रहीन था। उसकी पुत्री अनुला, जो अन्धकविन्द में अपने पति के घर रहती थी, अपने पिता के उद्देश्य से ब्राह्मणों को भोजन कराना चाहती थी और उसने चावल आदि दान की सामग्री तैयार की। यह जानकर वह प्रेत आशा से आकाश मार्ग से वहाँ जाते हुए राजगृह पहुँचा। उस समय राजा अजातशत्रु, देवदत्त द्वारा उकसाए जाने पर अपने पिता की हत्या करने के कारण पश्चाताप और बुरे स्वप्नों से नींद न आने पर, अपने श्रेष्ठ प्रासाद के ऊपर टहलते हुए उस प्रेत को आकाश से जाते देख इस गाथा द्वारा पूछा - ๒๔๖. २४६. ‘‘นคฺโค กิโส ปพฺพชิโตสิ ภนฺเต, รตฺตึ กุหึ คจฺฉสิ กิสฺสเหตุ; อาจิกฺข เม ตํ อปิ สกฺกุเณมุ, สพฺเพน วิตฺตํ ปฏิปาทเย ตุว’’นฺติ. "भन्ते! आप नग्न, कृश और प्रव्रजित हैं, रात में कहाँ और किस हेतु जा रहे हैं? मुझे वह बताएँ, शायद हम समर्थ हों, मैं आपको सब प्रकार के धन (भोग) उपलब्ध करा दूँ।" ตตฺถ ปพฺพชิโตติ สมโณ. ราชา กิร ตํ นคฺคตฺตา มุณฺฑตฺตา จ ‘‘นคฺโค สมโณ อย’’นฺติ สญฺญาย ‘‘นคฺโค กิโส ปพฺพชิโตสี’’ติอาทิมาห. กิสฺสเหตูติ กินฺนิมิตฺตํ. สพฺเพน วิตฺตํ ปฏิปาทเย ตุวนฺติ วิตฺติยา อุปกรณภูตํ วิตฺตํ สพฺเพน โภเคน ตุยฺหํ อชฺฌาสยานุรูปํ, สพฺเพน วา อุสฺสาเหน ปฏิปาเทยฺยํ สมฺปาเทยฺยํ. ตถา กาตุํ มยํ อปฺเปว นาม สกฺกุเณยฺยาม, ตสฺมา อาจิกฺข เม ตํ, เอตํ ตว อาคมนการณํ มยฺหํ กเถหีติ อตฺโถ. वहाँ 'पब्बजितो' का अर्थ श्रमण है। राजा ने उसे नग्न और मुण्डित होने के कारण "यह नग्न श्रमण है" ऐसी संज्ञा (धारणा) से "नग्न, कृश, प्रव्रजित हो" आदि कहा। 'किस्सहेतू' का अर्थ है किस निमित्त (कारण) से। 'सब्बेन वित्तं पटिपादये तुवं' का अर्थ है - वित्त (धन) के उपकरण स्वरूप जो वित्त है, वह सब भोगों से आपके आशय के अनुरूप, अथवा पूरे उत्साह से प्रदान करूँ, सिद्ध करूँ। वैसा करने में शायद हम समर्थ हो सकें, इसलिए मुझे वह बताएँ, आपके आने का यह कारण मुझे कहें - यह अर्थ है। เอวํ รญฺญา ปุฏฺโฐ เปโต อตฺตโน ปวตฺตึ กเถนฺโต ติสฺโส คาถา อภาสิ – राजा द्वारा इस प्रकार पूछे जाने पर, प्रेत ने अपना वृत्तांत बताते हुए तीन गाथाएँ कहीं - ๒๔๗. २४७. ‘‘พาราณสี นครํ ทูรฆุฏฺฐํ, ตตฺถาหํ คหปติ อฑฺฒโก อหุ ทีโน; อทาตา เคธิตมโน อามิสสฺมึ, ทุสฺสีลฺเยน ยมวิสยมฺหิ ปตฺโต. "वाराणसी नगर दूर-दूर तक विख्यात है, वहाँ मैं एक समृद्ध गृहपति था, किन्तु दीन (नीच विचार वाला) था; दान न देने वाला, आमिष (भोगों) में आसक्त मन वाला, अपने दुःशील कर्मों के कारण यम-विषय (प्रेतलोक) को प्राप्त हुआ हूँ।" ๒๔๘. २४८. ‘‘โส สูจิกาย กิลมิโต เตหิ,เตเนว ญาตีสุ ยามิ อามิสกิญฺจิกฺขเหตุ; อทานสีลา น จ สทฺทหนฺติ,‘ทานผลํ โหติ ปรมฺหิ โลเก’. "मैं उन (पापकर्मों) के कारण 'सूचिका' (सुई जैसी चुभने वाली भूख) से पीड़ित हूँ, उसी भूख के दुःख से मैं कुछ आमिष (भोजन) की प्राप्ति हेतु अपने ज्ञातियों (रिश्तेदारों) के पास जा रहा हूँ; जो दान न देने के स्वभाव वाले हैं, वे श्रद्धा नहीं करते कि 'परलोक में दान का फल होता है'।" ๒๔๙. २४९. ‘‘ธีตา จ มยฺหํ ลปเต อภิกฺขณํ, ทสฺสามิ ทานํ ปิตูนํ ปิตามหานํ; ตมุปกฺขฏํ ปริวิสยนฺติ พฺราหฺมณา, ยามิ อหํ อนฺธกวินฺทํ ภุตฺตุ’’นฺติ. "मेरी पुत्री बार-बार कहती है - 'मैं अपने पिता और पितामहों के लिए दान दूँगी'; वहाँ ब्राह्मणों को परोसने के लिए भोजन तैयार किया गया है, मैं उसे खाने के लिए अन्धकविन्द जा रहा हूँ।" ๒๔๗. ตตฺถ [Pg.101] ทูรฆุฏฺฐนฺติ ทูรโต เอว คุณกิตฺตนวเสน โฆสิตํ, สพฺพตฺถ วิสฺสุตํ ปากฏนฺติ อตฺโถ. อฑฺฒโกติ อฑฺโฒ มหาวิภโว. ทีโนติ นิหีนจิตฺโต อทานชฺฌาสโย. เตนาห ‘‘อทาตา’’ติ. เคธิตมโน อามิสสฺมินฺติ กามามิเส ลคฺคจิตฺโต เคธํ อาปนฺโน. ทุสฺสีลฺเยน ยมวิสยมฺหิ ปตฺโตติ อตฺตนา กเตน ทุสฺสีลกมฺมุนา ยมวิสยํ เปตโลกํ ปตฺโต อมฺหิ. २४७. वहाँ 'दूरघुट्टं' का अर्थ है दूर से ही गुणों के कीर्तन के कारण घोषित, सब जगह प्रसिद्ध, प्रकट - यह अर्थ है। 'अड्ढको' का अर्थ है समृद्ध, महाविभव वाला। 'दीनो' का अर्थ है हीन चित्त वाला, दान न देने के आशय वाला। इसीलिए कहा - 'अदाता'। 'गेधितमनो आमिसस्मिं' का अर्थ है काम-आमिष में लगा हुआ चित्त, लोभ को प्राप्त। 'दुस्सील्येन यमविसयम्हि पत्तो' का अर्थ है अपने द्वारा किए गए दुःशील कर्म से यम-विषय अर्थात् प्रेतलोक को प्राप्त हुआ हूँ। ๒๔๘. โส สูจิกาย กิลมิโตติ โส อหํ วิชฺฌนฏฺเฐน สูจิสทิสตาย ‘‘สูจิกา’’ติ ลทฺธนามาย ชิฆจฺฉาย กิลมิโต นิรนฺตรํ วิชฺฌมาโน. ‘‘กิลมโถ’’ติ อิจฺเจว วา ปาโฐ. เตหีติ ‘‘ทีโน’’ติอาทินา วุตฺเตหิ ปาปกมฺเมหิ การณภูเตหิ. ตสฺส หิ เปตสฺส ตานิ ปาปกมฺมานิ อนุสฺสรนฺตสฺส อติวิย โทมนสฺสํ อุปฺปชฺชิ, ตสฺมา เอวมาห. เตเนวาติ เตเนว ชิฆจฺฉาทุกฺเขน. ญาตีสุ ยามีติ ญาตีนํ สมีปํ ยามิ คจฺฉามิ. อามิสกิญฺจิกฺขเหตูติ อามิสสฺส กิญฺจิกฺขนิมิตฺตํ, กิญฺจิ อามิสํ ปตฺเถนฺโตติ อตฺโถ. อทานสีลา น จ สทฺทหนฺติ, ‘ทานผลํ โหติ ปรมฺหิ โลเก’ติ ยถา อหํ, ตถา เอวํ อญฺเญปิ มนุสฺสา อทานสีลา ‘‘ทานสฺส ผลํ เอกํเสน ปรโลเก โหตี’’ติ น จ สทฺทหนฺติ. ยโต อหํ วิย เตปิ เปตา หุตฺวา มหาทุกฺขํ ปจฺจนุภวนฺตีติ อธิปฺปาโย. २४८. 'सो सूचिकाय किलमितो' का अर्थ है - वह मैं, सुई के समान चुभने के कारण 'सूचिका' नाम वाली भूख से पीड़ित, निरंतर बिंधा हुआ। 'किलमथो' ऐसा भी पाठ है। 'तेहि' का अर्थ है 'दीनो' आदि कहे गए पापकर्मों के कारण। उस प्रेत को उन पापकर्मों का स्मरण करते हुए अत्यधिक दौर्मनस्य (दुःख) उत्पन्न हुआ, इसलिए ऐसा कहा। 'तेनेवा' का अर्थ है उसी भूख के दुःख से। 'ञातीसु यामि' का अर्थ है ज्ञातियों के समीप जाता हूँ। 'आमिसकिञ्चिक्खहेतू' का अर्थ है आमिष के किसी अंश के निमित्त, कुछ आमिष की इच्छा करते हुए - यह अर्थ है। 'अदानसीला न च सद्दहन्ति, दानफलं होति परमहि लोके' का अर्थ है - जैसे मैं था, वैसे ही अन्य मनुष्य भी दान न देने के स्वभाव वाले 'दान का फल निश्चित रूप से परलोक में होता है' ऐसा विश्वास नहीं करते। क्योंकि मेरी तरह वे भी प्रेत होकर महादुःख का अनुभव करेंगे - यह अभिप्राय है। ๒๔๙. ลปเตติ กเถติ. อภิกฺขณนฺติ อภิณฺหํ พหุโส. กินฺติ ลปตีติ อาห ‘‘ทสฺสามิ ทานํ ปิตูนํ ปิตามหาน’’นฺติ. ตตฺถ ปิตูนนฺติ มาตาปิตูนํ, จูฬปิตุมหาปิตูนํ วา. ปิตามหานนฺติ อยฺยกปยฺยกานํ. อุปกฺขฏนฺติ สชฺชิตํ. ปริวิสยนฺตีติ โภชยนฺติ. อนฺธกวินฺทนฺติ เอวํนามกํ นครํ. ภุตฺตุนฺติ ภุญฺชิตุํ. ตโต ปรา สงฺคีติการเกหิ วุตฺตา – २४९. 'लपतेति' का अर्थ है कहता है। 'अभिक्खणं' का अर्थ है बार-बार, बहुत बार। 'किन्ति लपतीति' के विषय में कहा गया है— "मैं अपने पितरों और पितामहों को दान दूँगा।" वहाँ 'पितूनं' का अर्थ है माता-पिता, या छोटे पिता (चाचा) और बड़े पिता (ताऊ)। 'पितामहानं' का अर्थ है दादा और परदादा। 'उपक्खटं' का अर्थ है तैयार किया हुआ। 'परिविसयन्ति' का अर्थ है भोजन कराते हैं। 'अन्धकविन्दं' इस नाम का एक नगर है। 'भुत्तुं' का अर्थ है भोजन करने के लिए। इसके बाद संगीतिकारकों द्वारा कहा गया है— ๒๕๐. २५०. ‘‘ตมโวจ ราชา ‘อนุภวิยาน ตมฺปิ,เอยฺยาสิ ขิปฺปํ อหมปิ กสฺสํ ปูชํ; อาจิกฺข เม ตํ ยทิ อตฺถิ เหตุ,สทฺธายิตํ เหตุวโจ สุโณม’. "राजा ने उससे कहा— 'उसका भी अनुभव (उपभोग) करके तुम शीघ्र आना, मैं भी पूजा (दान) करूँगा; यदि कोई कारण हो तो मुझे वह बताओ, हम श्रद्धा करने योग्य कारणयुक्त वचन सुनना चाहते हैं'।" ๒๕๑. २५१. ‘‘ตถาติ [Pg.102] วตฺวา อคมาสิ ตตฺถ, ภุญฺชึสุ ภตฺตํ น จ ทกฺขิณารหา; ปจฺจาคมิ ราชคหํ ปุนาปรํ, ปาตุรโหสิ ปุรโต ชนาธิปสฺส. "'ठीक है' कहकर वह वहाँ गया, (वहाँ) अभोज्यों (जो दान के योग्य नहीं थे) ने भोजन किया; वह फिर से राजगृह लौट आया और राजा के सामने प्रकट हुआ।" ๒๕๒. २५२. ‘‘ทิสฺวาน เปตํ ปุนเทว อาคตํ, ราชา อโวจ ‘อหมปิ กึ ททามิ; อาจิกฺข เม ตํ ยทิ อตฺถิ เหตุ, เยน ตุวํ จิรตรํ ปีณิโต สิยา’. "प्रेत को पुनः आया हुआ देखकर राजा ने कहा— 'मैं भी क्या दूँ? यदि कोई कारण हो तो मुझे वह बताओ, जिससे तुम लंबे समय तक तृप्त रहो'।" ๒๕๓. २५३. ‘‘พุทฺธญฺจ สงฺฆํ ปริวิสิยาน ราช, อนฺเนน ปาเนน จ จีวเรน; ตํ ทกฺขิณํ อาทิส เม หิตาย, เอวํ อหํ จิรตรํ ปีณิโต สิยา. "हे राजन्! बुद्ध और संघ को अन्न, पान और चीवर से भोजन कराकर (संतुष्ट कर), वह दक्षिणा मेरे हित के लिए अर्पित करें; इस प्रकार मैं लंबे समय तक तृप्त रहूँगा।" ๒๕๔. २५४. ‘‘ตโต จ ราชา นิปติตฺวา ตาวเท, ทานํ สหตฺถา อตุลํ ททิตฺวา สงฺเฆ; อาโรเจสิ ปกตํ ตถาคตสฺส, ตสฺส จ เปตสฺส ทกฺขิณํ อาทิสิตฺถ. "तब राजा ने तुरंत (महल से) निकलकर, अपने हाथों से संघ को अतुलनीय दान देकर, तथागत को उस वृत्तांत के बारे में बताया और उस प्रेत को दक्षिणा अर्पित की।" ๒๕๕. २५५. ‘‘โส ปูชิโต อติวิย โสภมาโน, ปาตุรโหสิ ปุรโต ชนาธิปสฺส; ยกฺโขหมสฺมิ ปรมิทฺธิปตฺโต, น มยฺหมตฺถิ สมา สทิสา มานุสา. "वह (प्रेत) उस दक्षिणा से पूजित होकर, अत्यंत शोभायमान होते हुए राजा के सामने प्रकट हुआ (और बोला)— 'मैं परम ऋद्धि को प्राप्त यक्ष हूँ, मनुष्यों में मेरे समान या सदृश कोई नहीं है'।" ๒๕๖. २५६. ‘‘ปสฺสานุภาวํ อปริมิตํ มมยิทํ, ตยานุทิฏฺฐํ อตุลํ ทตฺวา สงฺเฆ; สนฺตปฺปิโต สตตํ สทา พหูหิ, ยามิ อหํ สุขิโต มนุสฺสเทวา’’ติ. "मेरे इस अपरिमित प्रभाव को देखो, जो तुम्हारे द्वारा संघ को अतुलनीय दान देकर मुझे अर्पित किया गया है; बहुत सी वस्तुओं से निरंतर तृप्त होकर, हे मनुष्यों के देव (राजन्)! अब मैं सुखी होकर जाता हूँ।" ๒๕๐. ตตฺถ ตมโวจ ราชาติ ตํ เปตํ ตถา วตฺวา ฐิตํ ราชา อชาตสตฺตุ อโวจ. อนุภวิยาน ตมฺปีติ ตํ ตว ธีตุยา อุปกฺขฏํ ทานมฺปิ อนุภวิตฺวา. เอยฺยาสีติ อาคจฺเฉยฺยาสิ. กสฺสนฺติ กริสฺสามิ. อาจิกฺข [Pg.103] เม ตํ ยทิ อตฺถิ เหตูติ สเจ กิญฺจิ การณํ อตฺถิ, ตํ การณํ มยฺหํ อาจิกฺข กเถหิ. สทฺธายิตนฺติ สทฺธายิตพฺพํ. เหตุวโจติ เหตุยุตฺตวจนํ, ‘‘อมุกสฺมึ ฐาเน อสุเกน ปกาเรน ทาเน กเต มยฺหํ อุปกปฺปตี’’ติ สการณํ วจนํ วทาติ อตฺโถ. २५०. वहाँ 'तमवोच राजा' का अर्थ है— उस प्रेत के वैसा कहने पर राजा अजातशत्रु ने कहा। 'अनुभवियान तम्पि' का अर्थ है— तुम्हारी पुत्री द्वारा तैयार किए गए उस दान का भी अनुभव करके। 'एय्यासि' का अर्थ है— आना। 'कस्सं' का अर्थ है— करूँगा। 'आचिक्ख मे तं यदि अत्थि हेतु' का अर्थ है— यदि कोई कारण है, तो वह कारण मुझे बताओ। 'सद्धायितं' का अर्थ है— श्रद्धा करने योग्य। 'हेतुवचो' का अर्थ है— कारणयुक्त वचन, अर्थात् "अमुक स्थान पर अमुक प्रकार से दान देने पर मुझे लाभ होगा"— ऐसा कारण सहित वचन कहो। ๒๕๑. ตถาติ วตฺวาติ สาธูติ วตฺวา. ตตฺถาติ ตสฺมึ อนฺธกวินฺเท ปริเวสนฏฺฐาเน. ภุญฺชึสุ ภตฺตํ น จ ทกฺขิณารหาติ ภตฺตํ ภุญฺชึสุ ทุสฺสีลพฺราหฺมณา, น จ ปน ทกฺขิณารหา สีลวนฺโต ภุญฺชึสูติ อตฺโถ. ปุนาปรนฺติ ปุน อปรํ วารํ ราชคหํ ปจฺจาคมิ. २५१. 'तथाति वत्वा' का अर्थ है— 'ठीक है' कहकर। 'तत्थ' का अर्थ है— उस अन्धकविन्द नामक भोजन स्थान पर। 'भुञ्जिसु भत्तं न च दक्खिणारहा' का अर्थ है— दुःशील ब्राह्मणों ने भोजन किया, न कि दक्षिणा के योग्य शीलवानों ने। 'पुनापरं' का अर्थ है— फिर दूसरी बार राजगृह लौट आया। ๒๕๒. กึ ททามีติ ‘‘กีทิสํ เต ทานํ ทสฺสามี’’ติ ราชา เปตํ ปุจฺฉิ. เยน ตุวนฺติ เยน การเณน ตฺวํ. จิรตรนฺติ จิรกาลํ. ปีณิโตติ ติตฺโต สิยา, ตํ กเถหีติ อตฺโถ. २५२. 'किं ददामि' का अर्थ है— "मैं तुम्हें कैसा दान दूँ?"— ऐसा राजा ने प्रेत से पूछा। 'येन तुवं' का अर्थ है— जिस कारण से तुम। 'चिरतरं' का अर्थ है— लंबे समय तक। 'पीणितो' का अर्थ है— तृप्त होओगे, वह बताओ— यह अर्थ है। ๒๕๓. ปริวิสิยานาติ โภเชตฺวา. ราชาติ อชาตสตฺตุํ อาลปติ. เม หิตายาติ มยฺหํ หิตตฺถาย เปตตฺตภาวโต ปริมุตฺติยา. २५३. 'परिविसियान' का अर्थ है— भोजन कराकर। 'राजा'— यह राजा अजातशत्रु के लिए संबोधन है। 'मे हिताय' का अर्थ है— मेरे हित के लिए, प्रेत योनि से मुक्ति के लिए। ๒๕๔. ตโตติ ตสฺมา เตน วจเนน, ตโต วา ปาสาทโต. นิปติตฺวาติ นิกฺขมิตฺวา. ตาวเทติ ตทา เอว อรุณุคฺคมนเวลาย. ยมฺหิ เปโต ปจฺจาคนฺตฺวา รญฺโญ อตฺตานํ ทสฺเสสิ, ตสฺมึ ปุเรภตฺเต เอว ทานํ อทาสิ. สหตฺถาติ สหตฺเถน. อตุลนฺติ อปฺปมาณํ อุฬารํ ปณีตํ. ทตฺวา สงฺเฆติ สงฺฆสฺส ทตฺวา. อาโรเจสิ ปกตํ ตถาคตสฺสาติ ‘‘อิทํ, ภนฺเต, ทานํ อญฺญตรํ เปตํ สนฺธาย ปกต’’นฺติ ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. อาโรเจตฺวา จ ยถา ตํ ทานํ ตสฺส อุปกปฺปติ, เอวํ ตสฺส จ เปตสฺส ทกฺขิณํ อาทิสิตฺถ อาทิสิ. २५४. 'ततो' का अर्थ है— उस वचन के कारण, या उस प्रासाद (महल) से। 'निपतित्वा' का अर्थ है— निकलकर। 'तावदे' का अर्थ है— उसी समय, अरुणोदय (भोर) के समय। जिस समय प्रेत ने लौटकर राजा को दर्शन दिए, उसी भोजन-पूर्व समय में ही दान दिया। 'सहत्था' का अर्थ है— अपने हाथ से। 'अतुलं' का अर्थ है— अपार, उदार और प्रणीत। 'दत्वा सङ्घे' का अर्थ है— संघ को देकर। 'आरोचेसि पकतं तथागतस्स' का अर्थ है— "भन्ते! यह दान एक प्रेत के उद्देश्य से किया गया है"— यह वृत्तांत भगवान को बताया। और बताकर, जिस प्रकार वह दान उसे प्राप्त हो, वैसे उस प्रेत को दक्षिणा अर्पित की। ๒๕๕. โสติ โส เปโต. ปูชิโตติ ทกฺขิณาย ทิยฺยมานาย ปูชิโต. อติวิย โสภมาโนติ ทิพฺพานุภาเวน อติวิย วิโรจมาโน. ปาตุรโหสีติ ปาตุภวิ, รญฺโญ ปุรโต อตฺตานํ ทสฺเสสิ. ยกฺโขหมสฺมีติ เปตตฺตภาวโต มุตฺโต ยกฺโข อหํ ชาโต เทวภาวํ ปตฺโตสฺมิ. น มยฺหมตฺถิ สมา สทิสา มานุสาติ มยฺหํ อานุภาวสมฺปตฺติยา สมา วา โภคสมฺปตฺติยา สทิสา วา มนุสฺสา น สนฺติ. २५५. 'सो' का अर्थ है— वह प्रेत। 'पूजितो' का अर्थ है— दी गई दक्षिणा से पूजित। 'अतिविय सोभमानो' का अर्थ है— दिव्य प्रभाव से अत्यंत देदीप्यमान। 'पातुरहोसि' का अर्थ है— प्रकट हुआ, राजा के सामने स्वयं को दिखाया। 'यक्खोहमस्मि' का अर्थ है— प्रेत योनि से मुक्त होकर मैं यक्ष बन गया हूँ, देवत्व को प्राप्त हुआ हूँ। 'न मय्हमत्थि समा सदिसा मानुसा' का अर्थ है— मेरे प्रभाव की संपत्ति के समान या भोग की संपत्ति के सदृश मनुष्य नहीं हैं। ๒๕๖. ปสฺสานุภาวํ [Pg.104] อปริมิตํ มมยิทนฺติ ‘‘มม อิทํ อปริมาณํ ทิพฺพานุภาวํ ปสฺสา’’ติ อตฺตโน สมฺปตฺตึ ปจฺจกฺขโต รญฺโญ ทสฺเสนฺโต วทติ. ตยานุทิฏฺฐํ อตุลํ ทตฺวา สงฺเฆติ อริยสงฺฆสฺส อตุลํ อุฬารํ ทานํ ทตฺวา มยฺหํ อนุกมฺปาย ตยา อนุทิฏฺฐํ. สนฺตปฺปิโต สตตํ สทา พหูหีติ อนฺนปานวตฺถาทีหิ พหูหิ เทยฺยธมฺเมหิ อริยสงฺฆํ สนฺตปฺเปนฺเตน ตยา สทา สพฺพกาลํ ยาวชีวํ ตตฺถาปิ สตตํ นิรนฺตรํ อหํ สนฺตปฺปิโต ปีณิโต. ยามิ อหํ สุขิโต มนุสฺสเทวาติ ‘‘ตสฺมา อหํ อิทานิ สุขิโต มนุสฺสเทว มหาราช ยถิจฺฉิตฏฺฐานํ ยามี’’ติ ราชานํ อาปุจฺฉิ. २५६. 'पस्सानुभावं अपरिमितं ममयिदं' का अर्थ है— "मेरे इस अपरिमित दिव्य प्रभाव को देखो"— ऐसा अपनी संपत्ति को प्रत्यक्ष रूप से राजा को दिखाते हुए कहता है। 'तयानुदिट्ठं अतुलं दत्वा सङ्घे' का अर्थ है— आर्य संघ को अतुलनीय उदार दान देकर तुम्हारी अनुकम्पा से मुझे अर्पित किया गया। 'सन्तप्पितो सततं सदा बहूह' का अर्थ है— अन्न-पान-वस्त्र आदि बहुत सी देय वस्तुओं से आर्य संघ को संतृप्त करते हुए तुम्हारे द्वारा सदा, सर्वकाल, जीवन भर और निरंतर मैं संतृप्त और तृप्त किया गया हूँ। 'यामि अहं सुखितो मनुस्सदेवा' का अर्थ है— "इसलिए हे मनुष्यों के देव महाराज! अब मैं सुखी होकर इच्छित स्थान को जाता हूँ"— ऐसा राजा से विदा ली। เอวํ เปเต อาปุจฺฉิตฺวา คเต ราชา อชาตสตฺตุ ตมตฺถํ ภิกฺขูนํ อาโรเจสิ, ภิกฺขู ภควโต สนฺติกํ อุปสงฺกมิตฺวา อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. ตํ สุตฺวา มหาชโน มจฺเฉรมลํ ปหาย ทานาทิปุญฺญาภิรโต อโหสีติ. इस प्रकार प्रेत के विदा लेकर चले जाने पर, राजा अजातशत्रु ने वह बात भिक्षुओं को बताई, और भिक्षुओं ने भगवान के पास जाकर उन्हें सूचित किया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्मोपदेश दिया। उसे सुनकर महाजन (लोग) मत्सर (कंजूसी) के मैल को त्यागकर दान आदि पुण्यों में लीन हो गए। จูฬาเสฏฺฐิเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. चूलसेठ्ठि-प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๙. องฺกุรเปตวตฺถุวณฺณนา ९. अंकुर-प्रेतवस्तु की व्याख्या ยสฺส อตฺถาย คจฺฉามาติ อิทํ สตฺถา สาวตฺถิยํ วิหรนฺโต องฺกุรเปตํ อารพฺภ กเถสิ. กามญฺเจตฺถ องฺกุโร เปโต น โหติ, ตสฺส ปน จริตํ ยสฺมา เปตสมฺพนฺธํ, ตสฺมา ตํ ‘‘องฺกุรเปตวตฺถู’’ติ วุตฺตํ. “जिसके लिए हम जा रहे हैं” - यह (गाथा) शास्ता (बुद्ध) ने श्रावस्ती में विहार करते समय अंकुर प्रेत के संदर्भ में कही थी। यद्यपि यहाँ अंकुर स्वयं प्रेत नहीं है, फिर भी उसका चरित्र प्रेतों से संबंधित होने के कारण इसे “अंकुर प्रेत वस्तु” कहा गया है। ตตฺรายํ สงฺเขปกถา – เย เต อุตฺตรมธุราธิปติโน รญฺโญ มหาสาครสฺส ปุตฺตํ อุปสาครํ ปฏิจฺจ อุตฺตราปเถ กํสโภเค อสิตญฺชนนคเร มหากํสสฺส ธีตุยา เทวคพฺภาย กุจฺฉิยํ อุปฺปนฺนา อญฺชนเทวี วาสุเทโว พลเทโว จนฺทเทโว สูริยเทโว อคฺคิเทโว วรุณเทโว อชฺชุโน ปชฺชุโน ฆฏปณฺฑิโต องฺกุโร จาติ วาสุเทวาทโย ทส ภาติกาติ เอกาทส ขตฺติยา อเหสุํ, เตสุ วาสุเทวาทโย ภาตโร อสิตญฺชนนครํ อาทึ กตฺวา ทฺวารวตีปริโยสาเนสุ สกลชมฺพุทีเป เตสฏฺฐิยา นครสหสฺเสสุ สพฺเพ ราชาโน จกฺเกน [Pg.105] ชีวิตกฺขยํ ปาเปตฺวา ทฺวารวติยํ วสมานา รชฺชํ ทส โกฏฺฐาเส กตฺวา วิภชึสุ. ภคินึ ปน อญฺชนเทวึ น สรึสุ. ปุน สริตฺวา ‘‘เอกาทส โกฏฺฐาเส กโรมา’’ติ วุตฺเต เตสํ สพฺพกนิฏฺโฐ องฺกุโร ‘‘มม โกฏฺฐาสํ ตสฺสา เทถ, อหํ โวหารํ กตฺวา ชีวิสฺสามิ, ตุมฺเห อตฺตโน อตฺตโน ชนปเทสุ สุงฺกํ มยฺหํ วิสฺสชฺเชถา’’ติ อาห. เต ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา ตสฺส โกฏฺฐายํ ภคินิยา ทตฺวา นว ราชาโน ทฺวารวติยํ วสึสุ. यहाँ संक्षेप में कथा इस प्रकार है - उत्तर मथुरा के अधिपति राजा महासागर के पुत्र उपसागर के माध्यम से, उत्तरापथ के कंसभोग के असितंजन नगर में महाकंस की पुत्री देवगब्भा की कोख से उत्पन्न अंजनदेवी, वासुदेव, बलदेव, चंद्रदेव, सूर्यदेव, अग्निदेव, वरुणदेव, अर्जुन, प्रद्युम्न, घटपंडित और अंकुर - ये वासुदेव आदि दस भाई और एक बहन, कुल ग्यारह क्षत्रिय थे। उनमें से वासुदेव आदि भाइयों ने असितंजन नगर से लेकर द्वारवती तक संपूर्ण जंबूद्वीप के साठ हजार नगरों के सभी राजाओं को चक्र से मारकर, द्वारवती में रहते हुए राज्य को दस भागों में विभाजित किया। परंतु वे अपनी बहन अंजनदेवी को भूल गए। पुनः याद आने पर जब “ग्यारह भाग करें” ऐसा कहा गया, तब सबसे छोटे अंकुर ने कहा - “मेरा भाग उसे दे दो, मैं व्यापार करके जीविका चलाऊँगा, आप लोग अपने-अपने जनपदों में मुझे कर (टैक्स) से मुक्त कर दें।” उन्होंने “ठीक है” कहकर स्वीकार किया और उसका भाग बहन को देकर नौ राजा द्वारवती में रहने लगे। องฺกุโร ปน วณิชฺชํ กโรนฺโต นิจฺจกาลํ มหาทานํ เทติ. ตสฺส ปเนโก ทาโส ภณฺฑาคาริโก อตฺถกาโม อโหสิ. องฺกุโร ปสนฺนมานโส ตสฺส เอกํ กุลธีตรํ คเหตฺวา อทาสิ. โส ปุตฺเต คพฺภคเตเยว กาลมกาสิ. องฺกุโร ตสฺมึ ชาเต ตสฺส ปิตุโน ทินฺนํ ภตฺตเวตนํ ตสฺส อทาสิ. อถ ตสฺมึ ทารเก วยปฺปตฺเต ‘‘ทาโส น ทาโส’’ติ ราชกุเล วินิจฺฉโย อุปฺปชฺชิ. ตํ สุตฺวา อญฺชนเทวี เธนูปมํ วตฺวา ‘‘มาตุ ภุชิสฺสาย ปุตฺโตปิ ภุชิสฺโส เอวา’’ติ ทาสพฺยโต โมเจสิ. अंकुर व्यापार करते हुए निरंतर महादान देते थे। उनका एक हितैषी दास भंडागारिक (कोषाध्यक्ष) था। अंकुर ने प्रसन्न होकर उसे एक कुल-पुत्री विवाह में दी। वह (दास) पुत्र के गर्भ में आने पर ही काल कर गया (मर गया)। अंकुर ने उसके जन्म लेने पर उसके पिता को दिया जाने वाला भोजन और वेतन उसे दिया। जब वह बालक युवा हुआ, तब राजकुल में “वह दास है या नहीं” यह विवाद उत्पन्न हुआ। उसे सुनकर अंजनदेवी ने धेनु (गाय) की उपमा देते हुए कहा - “माता के स्वतंत्र होने पर पुत्र भी स्वतंत्र ही होता है,” और उसे दासता से मुक्त कर दिया। ทารโก ปน ลชฺชาย ตตฺถ วสิตุํ อวิสหนฺโต โรรุวนครํ คนฺตฺวา ตตฺถ อญฺญตรสฺส ตุนฺนวายสฺส ธีตรํ คเหตฺวา ตุนฺนวายสิปฺเปน ชีวิกํ กปฺเปสิ. เตน สมเยน โรรุวนคเร อสยฺหมหาเสฏฺฐิ นาม อโหสิ. โส สมณพฺราหฺมณกปณทฺธิกวนิพฺพกยาจกานํ มหาทานํ เทติ. โส ตุนฺนวาโย เสฏฺฐิโน ฆรํ อชานนฺตานํ ปีติโสมนสฺสชาโต หุตฺวา อสยฺหเสฏฺฐิโน นิเวสนํ ทกฺขิณพาหุํ ปสาเรตฺวา ทสฺเสสิ ‘‘เอตฺถ คนฺตฺวา ลทฺธพฺพํ ลภนฺตู’’ติ. ตสฺส กมฺมํ ปาฬิยํเยว อาคตํ. वह बालक लज्जा के कारण वहाँ रहने में असमर्थ होकर रोरुव नगर चला गया और वहाँ एक दर्जी की पुत्री से विवाह कर दर्जी के शिल्प से जीविका चलाने लगा। उस समय रोरुव नगर में असह्य महासेठ नाम के एक व्यक्ति थे। वे श्रमणों, ब्राह्मणों, दरिद्रों, पथिकों और याचकों को महादान देते थे। वह दर्जी सेठ के घर को न जानने वालों के प्रति प्रीति और प्रसन्नता से भरकर, असह्य सेठ के निवास की ओर दाहिना हाथ फैलाकर दिखाता था - “यहाँ जाकर प्राप्त करने योग्य वस्तु प्राप्त करें।” उसका यह कर्म पालि (मूल पाठ) में ही आया है। โส อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา มรุภูมิยํ อญฺญตรสฺมึ นิคฺโรธรุกฺเข ภุมฺมเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺติ, ตสฺส ทกฺขิณหตฺโถ สพฺพกามทโท อโหสิ. ตสฺมึเยว จ โรรุเว อญฺญตโร ปุริโส อสยฺหเสฏฺฐิโน ทาเน พฺยาวโฏ อสฺสทฺโธ อปฺปสนฺโน มิจฺฉาทิฏฺฐิโก ปุญฺญกิริยาย อนาทโร กาลํ กตฺวา ตสฺส เทวปุตฺตสฺส วสนฏฺฐานสฺส อวิทูเร เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. เตน จ กตกมฺมํ ปาฬิยํเยว อาคตํ. อสยฺหมหาเสฏฺฐิ ปน กาลํ กตฺวา ตาวตึสภวเน สกฺกสฺส เทวรญฺโญ สหพฺยตํ อุปคโต. कुछ समय बाद काल कर वह मरुभूमि में एक न्यग्रोध (बरगद) के वृक्ष पर भूम्य-देवता के रूप में उत्पन्न हुआ, उसका दाहिना हाथ सभी कामनाओं को पूर्ण करने वाला था। उसी रोरुव नगर में असह्य सेठ के दान कार्य में लगा हुआ एक अन्य पुरुष, जो अश्रद्धालु, अप्रसन्न, मिथ्यादृष्टि वाला और पुण्य कार्यों के प्रति अनादर भाव रखने वाला था, काल कर उस देवपुत्र के निवास स्थान के पास ही प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ। उसके द्वारा किया गया कर्म पालि में ही आया है। असह्य महासेठ तो काल कर तावतिंस भवन में शक्र देवराज की सहभागिता (देवलोक) को प्राप्त हुए। อถ [Pg.106] อปเรน สมเยน องฺกุโร ปญฺจหิ สกฏสเตหิ, อญฺญตโร จ พฺราหฺมโณ ปญฺจหิ สกฏสเตหีติ ทฺเวปิ ชนา สกฏสหสฺเสน ภณฺฑํ อาทาย มรุกนฺตารมคฺคํ ปฏิปนฺนา มคฺคมูฬฺหา หุตฺวา พหุํ ทิวสํ ตตฺเถว วิจรนฺตา ปริกฺขีณติโณทกาหารา อเหสุํ. องฺกุโร อสฺสทูเตหิ จตูสุ ทิสาสุ ปานิยํ มคฺคาเปสิ. อถ โส กามททหตฺโถ ยกฺโข ตํ เตสํ พฺยสนปฺปตฺตึ ทิสฺวา องฺกุเรน ปุพฺเพ อตฺตโน กตํ อุปการํ จินฺเตตฺวา ‘‘หนฺท ทานิ อิมสฺส มยา อวสฺสเยน ภวิตพฺพ’’นฺติ อตฺตโน วสนวฏรุกฺขํ ทสฺเสสิ. โส กิร วฏรุกฺโข สาขาวิฏปสมฺปนฺโน ฆนปลาโส สนฺทจฺฉาโย อเนกสหสฺสปาโรโห อายาเมน วิตฺถาเรน อุพฺเพเธน จ โยชนปริมาโณ อโหสิ. ตํ ทิสฺวา องฺกุโร หฏฺฐตุฏฺโฐ ตสฺส เหฏฺฐา ขนฺธาวารํ พนฺธาเปสิ. ยกฺโข อตฺตโน ทกฺขิณหตฺถํ ปสาเรตฺวา ปฐมํ ตาว ปานีเยน สพฺพํ ชนํ สนฺตปฺเปสิ. ตโต โย โย ยํ ยํ อิจฺฉติ, ตสฺส ตสฺส ตํ ตํ อทาสิ. फिर कुछ समय बाद अंकुर पाँच सौ छकड़ों के साथ और एक अन्य ब्राह्मण पाँच सौ छकड़ों के साथ - ये दोनों व्यक्ति एक हजार छकड़ों में माल लेकर मरुभूमि के मार्ग पर चल पड़े। मार्ग भटक जाने के कारण वे कई दिनों तक वहीं भटकते रहे और उनका घास, जल तथा भोजन समाप्त हो गया। अंकुर ने घुड़सवार दूतों द्वारा चारों दिशाओं में जल की खोज करवाई। तब उस कामद-हस्त (इच्छा पूर्ति करने वाले हाथ वाले) यक्ष ने उनकी उस विपत्ति को देखकर और पूर्व में अंकुर द्वारा किए गए अपने उपकार का चिंतन कर सोचा - “अब मुझे निश्चित ही इसकी सहायता करनी चाहिए” और अपना निवास स्थान वटवृक्ष दिखाया। वह वटवृक्ष शाखाओं और विटपों से संपन्न, घने पत्तों वाला, शीतल छाया वाला, अनेक हजार जटाओं वाला और लंबाई, चौड़ाई तथा ऊँचाई में एक योजन के परिमाण वाला था। उसे देखकर अंकुर ने हर्षित और संतुष्ट होकर उसके नीचे पड़ाव डाला। यक्ष ने अपना दाहिना हाथ फैलाकर पहले तो सभी लोगों को जल से तृप्त किया। उसके बाद जो-जो जो कुछ चाहता था, उसे वह सब प्रदान किया। เอวํ ตสฺมึ มหาชเน นานาวิเธน อนฺนปานาทินา ยถากามํ สนฺตปฺปิเต ปจฺฉา วูปสนฺเต มคฺคปริสฺสเม โส พฺราหฺมณวาณิโช อโยนิโส มนสิกโรนฺโต เอวํ จินฺเตสิ – ‘‘ธนลาภาย อิโต กมฺโพชํ คนฺตฺวา มยํ กึ กริสฺสาม, อิมเมว ปน ยกฺขํ เยน เกนจิ อุปาเยน คเหตฺวา ยานํ อาโรเปตฺวา อมฺหากํ นครเมว คมิสฺสามา’’ติ. เอวํ จินฺเตตฺวา ตมตฺถํ องฺกุรสฺส กเถนฺโต – इस प्रकार उस जनसमूह के विभिन्न प्रकार के अन्न-पान आदि से इच्छानुसार तृप्त होने और मार्ग की थकान दूर होने पर, उस ब्राह्मण व्यापारी ने अनुचित विचार करते हुए ऐसा सोचा - “धन लाभ के लिए यहाँ से कंबोज जाकर हम क्या करेंगे? इसी यक्ष को किसी भी उपाय से पकड़कर, यान (वाहन) पर चढ़ाकर अपने नगर ही ले चलेंगे।” ऐसा सोचकर वह अंकुर से यह बात कहते हुए (बोला) - ๒๕๗. २५७. ‘‘ยสฺส อตฺถาย คจฺฉาม, กมฺโพชํ ธนหารกา; อยํ กามทโท ยกฺโข, อิมํ ยกฺขํ นยามเส. “धन लाने वाले हम जिस उद्देश्य के लिए कंबोज जा रहे हैं, यह यक्ष तो कामनाओं को पूर्ण करने वाला है; (अतः) हम इस यक्ष को ही ले चलें।” ๒๕๘. २५८. ‘‘อิมํ ยกฺขํ คเหตฺวาน, สาธุเกน ปสยฺห วา; ยานํ อาโรปยิตฺวาน, ขิปฺปํ คจฺฉาม ทฺวารก’’นฺติ. – “इस यक्ष को प्रेम से या बलपूर्वक पकड़कर, यान पर चढ़ाकर शीघ्र द्वारका चलें।” คาถาทฺวยมาห. ตตฺถ ยสฺส อตฺถายาติ ยสฺส การณา. กมฺโพชนฺติ กมฺโพชรฏฺฐํ. ธนหารกาติ ภณฺฑวิกฺกเยน ลทฺธธนหาริโน. กามทโทติ อิจฺฉิติจฺฉิตทายโก. ยกฺโขติ เทวปุตฺโต. นยามเสติ นยิสฺสาม[Pg.107]. สาธุเกนาติ ยาจเนน. ปสยฺหาติ อภิภวิตฺวา พลกฺกาเรน, ยานนฺติ สุขยานํ. ทฺวารกนฺติ ทฺวารวตีนครํ. อยํ เหตฺถาธิปฺปาโย – ยทตฺถํ มยํ อิโต กมฺโพชํ คนฺตุกามา, เตน คมเนน สาเธตพฺโพ อตฺโถ อิเธว สิชฺฌติ. อยญฺหิ ยกฺโข กามทโท, ตสฺมา อิมํ ยกฺขํ ยาจิตฺวา ตสฺส อนุมติยา วา, สเจ สญฺญตฺตึ น คจฺฉติ, พลกฺกาเรน วา ยานํ อาโรเปตฺวา ยาเน ปจฺฉาพาหํ พนฺธิตฺวา ตํ คเหตฺวา อิโตเยว ขิปฺปํ ทฺวารวตีนครํ คจฺฉามาติ. दो गाथाएँ कही। वहाँ 'यस्स अत्थाय' का अर्थ है जिसके कारण। 'कम्बोज' का अर्थ है कम्बोज राष्ट्र। 'धनहारका' का अर्थ है माल बेचकर प्राप्त धन को ले जाने वाले। 'कामददो' का अर्थ है इच्छित वस्तु देने वाला। 'यक्खो' का अर्थ है देवपुत्र। 'नयामसे' का अर्थ है हम ले जाएँगे। 'साधुकेन' का अर्थ है याचना (प्रार्थना) से। 'पसह्य' का अर्थ है अभिभूत कर बलपूर्वक, 'यानं' का अर्थ है सुखद वाहन। 'द्वारका' का अर्थ है द्वारवती नगर। यहाँ यह अभिप्राय है - जिस प्रयोजन के लिए हम यहाँ से कम्बोज जाना चाहते हैं, वह प्रयोजन इसी यात्रा से यहाँ ही सिद्ध हो जाता है। यह यक्ष तो इच्छित फल देने वाला है, इसलिए इस यक्ष से याचना कर उसकी अनुमति से, अथवा यदि वह सहमत नहीं होता है, तो बलपूर्वक वाहन पर चढ़ाकर, वाहन में उसके हाथ पीछे बाँधकर उसे लेकर यहाँ से शीघ्र द्वारवती नगर चलते हैं। เอวํ ปน พฺราหฺมเณน วุตฺโต องฺกุโร สปฺปุริสธมฺเม ฐตฺวา ตสฺส วจนํ ปฏิกฺขิปนฺโต – ब्राह्मण द्वारा ऐसा कहे जाने पर, अंकुर सत्पुरुष धर्म में स्थित होकर उसके वचन को अस्वीकार करते हुए - ๒๕๙. २५९. ‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา; น ตสฺส สาขํ ภญฺเชยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก’’ติ. – ‘‘जिस वृक्ष की छाया में कोई बैठे या सोए; उसकी शाखा को नहीं तोड़ना चाहिए, क्योंकि मित्रद्रोही पापी होता है। ’’ คาถมาห. ตตฺถ น ภญฺเชยฺยาติ น ฉินฺเทยฺย. มิตฺตทุพฺโภติ มิตฺเตสุ ทุพฺภนํ เตสํ อนตฺถุปฺปาทนํ. ปาปโกติ อภทฺทโก มิตฺตทุพฺโภ. โย หิ สีตจฺฉาโย รุกฺโข ฆมฺมาภิตตฺตสฺส ปุริสสฺส ปริสฺสมวิโนทโก, ตสฺสาปิ นาม ปาปกํ น จินฺเตตพฺพํ, กิมงฺกํ ปน สตฺตภูเตสุ. อยํ เทวปุตฺโต สปฺปุริโส ปุพฺพการี อมฺหากํ ทุกฺขปนูทโก พหูปกาโร, น ตสฺส กิญฺจิ อนตฺถํ จินฺเตตพฺพํ, อญฺญทตฺถุ โส ปูเชตพฺโพ เอวาติ ทสฺเสติ. गाथा कही। वहाँ 'न भञ्जेय्य' का अर्थ है नहीं काटना चाहिए। 'मित्तदुब्भो' का अर्थ है मित्रों के प्रति द्रोह, उनका अनिष्ट करना। 'पापको' का अर्थ है अमंगलकारी मित्रद्रोही। जो शीतल छाया वाला वृक्ष गर्मी से तपे हुए पुरुष की थकान दूर करने वाला है, उसके प्रति भी पाप का विचार नहीं करना चाहिए, फिर प्राणियों के विषय में तो कहना ही क्या! यह देवपुत्र सत्पुरुष है, उपकारी है, हमारे दुखों को दूर करने वाला और बहुत उपकारक है, उसके प्रति कोई अनिष्ट नहीं सोचना चाहिए, बल्कि वह पूजनीय ही है - ऐसा दर्शाते हैं। ตํ สุตฺวา พฺราหฺมณา ‘‘อตฺถสฺส มูลํ นิกติวินโย’’ติ นีติมคฺคํ นิสฺสาย องฺกุรสฺส ปฏิโลมปกฺเข ฐตฺวา – उसे सुनकर ब्राह्मणों ने 'स्वार्थ की जड़ कपट का त्याग है' (या नीति मार्ग का सहारा लेकर) अंकुर के प्रतिकूल पक्ष में खड़े होकर - ๒๖๐. २६०. ‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา; ขนฺธมฺปิ ตสฺส ฉินฺเทยฺย, อตฺโถ เจ ตาทิโส สิยา’’ติ. – ‘‘जिस वृक्ष की छाया में कोई बैठे या सोए; उसका तना भी काट देना चाहिए, यदि वैसा प्रयोजन (स्वार्थ) हो। ’’ คาถมาห. ตตฺถ อตฺโถ เจ ตาทิโส สิยาติ ตาทิเสน ทพฺพสมฺภาเรน สเจ อตฺโถ ภเวยฺย, ตสฺส รุกฺขสฺส ขนฺธมฺปิ ฉินฺเทยฺย, กิมงฺคํ ปน สาขาทโยติ อธิปฺปาโย. गाथा कही। वहाँ 'अत्थो चे तादिसो सिया' का अर्थ है यदि वैसी लकड़ी (सामग्री) से प्रयोजन हो, तो उस वृक्ष का तना भी काट देना चाहिए, फिर शाखा आदि की तो बात ही क्या - यह अभिप्राय है। เอวํ [Pg.108] พฺราหฺมเณน วุตฺเต องฺกุโร สปฺปุริสธมฺมํเยว ปคฺคณฺหนฺโต – ब्राह्मण द्वारा ऐसा कहे जाने पर अंकुर सत्पुरुष धर्म का ही पक्ष लेते हुए - ๒๖๑. २६१. ‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา; น ตสฺส ปตฺตํ ภินฺเทยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก’’ติ. – ‘‘जिस वृक्ष की छाया में कोई बैठे या सोए; उसका पत्ता भी नहीं तोड़ना चाहिए, क्योंकि मित्रद्रोही पापी होता है। ’’ อิมํ คาถมาห. ตตฺถ น ตสฺส ปตฺตํ ภินฺเทยฺยาติ ตสฺส รุกฺขสฺส เอกปณฺณมตฺตมฺปิ น ปาเตยฺย, ปเคว สาขาทิเกติ อธิปฺปาโย. यह गाथा कही। वहाँ 'न तस्स पत्तं भिन्देय्य' का अर्थ है उस वृक्ष का एक पत्ता मात्र भी नहीं गिराना चाहिए, शाखा आदि की तो बात ही क्या - यह अभिप्राय है। ปุนปิ พฺราหฺมโณ อตฺตโน วาทํ ปคฺคณฺหนฺโต – पुनः ब्राह्मण ने अपने वाद (तर्क) को पुष्ट करते हुए - ๒๖๒. २६२. ‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา; สมูลมฺปิ ตํ อพฺพุเห, อตฺโถ เจ ตาทิโส สิยา’’ติ. – ‘‘जिस वृक्ष की छाया में कोई बैठे या सोए; उसे जड़ सहित उखाड़ देना चाहिए, यदि वैसा प्रयोजन हो। ’’ คาถมาห. ตตฺถ สมูลมฺปิ ตํ อพฺพุเหติ ตํ ตตฺถ สมูลมฺปิ สห มูเลนปิ อพฺพุเหยฺย, อุทฺธเรยฺยาติ อตฺโถ. गाथा कही। वहाँ 'समूलम्पि तं अब्बुहे' का अर्थ है उसे वहाँ जड़ सहित ही उखाड़ देना चाहिए। เอวํ พฺราหฺมเณน วุตฺเต ปุน องฺกุโร ตํ นีตึ นิรตฺถกํ กาตุกาโม – ब्राह्मण द्वारा ऐसा कहे जाने पर पुनः अंकुर उस नीति को निरर्थक करने की इच्छा से - ๒๖๓. २६३. ‘‘ยสฺเสกรตฺติมฺปิ ฆเร วเสยฺย, ยตฺถนฺนปานํ ปุริโส ลเภถ; น ตสฺส ปาปํ มนสาปิ จินฺตเย, กตญฺญุตา สปฺปุริเสหิ วณฺณิตา. ‘‘जिसके घर में कोई पुरुष एक रात भी रहे, जहाँ अन्न-पान प्राप्त करे; उसके प्रति मन से भी पाप का विचार न करे, सत्पुरुषों ने कृतज्ञता की प्रशंसा की है। ๒๖๔. २६४. ‘‘ยสฺเสกรตฺติมฺปิ ฆเร วเสยฺย, อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐิโต สิยา; น ตสฺส ปาปํ มนสาปิ จินฺตเย, อทุพฺภปาณี ทหเต มิตฺตทุพฺภึ. ‘‘जिसके घर में एक रात भी रहे, जो अन्न-पान से सेवा करे; उसके प्रति मन से भी पाप का विचार न करे, द्रोह न करने वाले हाथ मित्रद्रोही को जला देते हैं। ๒๖๕. २६५. ‘‘โย ปุพฺเพ กตกลฺยาโณ, ปจฺฉา ปาเปน หึสติ; อลฺลปาณิหโต โปโส, น โส ภทฺรานิ ปสฺสตี’’ติ. – ‘‘जिसने पहले कल्याण (उपकार) किया हो, बाद में जो उसे पाप से हिंसित करता है; वह 'गीले हाथों' (उपकारी) द्वारा मारा गया पुरुष कल्याण (सुख) नहीं देखता। ’’ อิมา ติสฺโส คาถา อภาสิ. ये तीन गाथाएँ कहीं। ๒๖๓. ตตฺถ ยสฺสาติ ยสฺส ปุคฺคลสฺส. เอกรตฺติมฺปีติ เอกรตฺติมตฺตมฺปิ เกวลํ เคเห วเสยฺย. ยตฺถนฺนปานํ ปุริโส ลเภถาติ ยสฺส สนฺติเก โกจิ ปุริโส อนฺนปานํ วา ยํกิญฺจิ โภชนํ วา ลเภยฺย. น ตสฺส ปาปํ มนสาปิ จินฺตเยติ ตสฺส ปุคฺคลสฺส อภทฺทกํ อนตฺถํ [Pg.109] มนสาปิ น จินฺเตยฺย น ปิเหยฺย, ปเคว กายวาจาหิ. กสฺมาติ เจ? กตญฺญุตา สปฺปุริเสหิ วณฺณิตาติ กตญฺญุตา นาม พุทฺธาทีหิ อุตฺตมปุริเสหิ ปสํสิตา. २६३. वहाँ 'यस्स' का अर्थ है जिस पुद्गल (व्यक्ति) के। 'एकरत्तिम्पि' का अर्थ है केवल एक रात मात्र भी घर में रहे। 'यत्थन्नपानं पुरिसो लभेथ' का अर्थ है जिसके पास कोई पुरुष अन्न-पान या जो कुछ भी भोजन प्राप्त करे। 'न तस्स पापं मनसापि चिन्तये' का अर्थ है उस व्यक्ति के प्रति अमंगलकारी अनिष्ट मन से भी न सोचे, न इच्छा करे, फिर काया और वाणी से तो कहना ही क्या। क्यों? क्योंकि 'कृतज्ञता सत्पुरुषों द्वारा प्रशंसित है' - कृतज्ञता बुद्ध आदि उत्तम पुरुषों द्वारा सराही गई है। ๒๖๔. อุปฏฺฐิโตติ ปยิรุปาสิโต ‘‘อิทํ คณฺห อิทํ ภุญฺชา’’ติ อนฺนปานาทินา อุปฏฺฐิโต. อทุพฺภปาณีติ อหึสกหตฺโถ หตฺถสํยโต. ทหเต มิตฺตทุพฺภินฺติ ตํ มิตฺตทุพฺภึ ปุคฺคลํ ทหติ วินาเสติ, อปฺปทุฏฺเฐ หิตชฺฌาสยสมฺปนฺเน ปุคฺคเล ปเรน กโต อปราโธ อวิเสเสน ตสฺเสว อนตฺถาวโห, อปฺปทุฏฺโฐ ปุคฺคโล อตฺถโต ตํ ทหติ นาม. เตนาห ภควา – २६४. 'उपट्टितो' का अर्थ है सेवा किया गया - 'यह लो, यह खाओ' इस प्रकार अन्न-पान आदि से सेवा की गई। 'अदुब्भपाणी' का अर्थ है अहिंसक हाथ वाला, संयमित हाथ वाला। 'दहते मित्तदुब्भिं' का अर्थ है उस मित्रद्रोही व्यक्ति को जला देता है, विनाश कर देता है; निर्दोष और हितैषी व्यक्ति के प्रति दूसरे द्वारा किया गया अपराध विशेष रूप से उसी (अपराधी) के लिए अनिष्टकारी होता है, निर्दोष व्यक्ति वास्तव में उसे जला देता है। इसीलिए भगवान ने कहा है - 'जो निर्दोष, शुद्ध और निष्पाप मनुष्य के प्रति द्रोह करता है, उस मूर्ख के पास वह पाप वैसे ही लौट आता है, जैसे हवा के विपरीत फेंकी गई सूक्ष्म धूल'। ‘‘โย อปฺปทุฏฺฐสฺส นรสฺส ทุสฺสติ, สุทฺธสฺส โปสสฺส อนงฺคณสฺส; ตเมว พาลํ ปจฺเจติ ปาปํ, สุขุโม รโช ปฏิวาตํว ขิตฺโต’’ติ. (ธ. ป. ๑๒๕; ชา. ๑.๕.๙๔; สํ. นิ. ๑.๒๒); जो व्यक्ति निर्दोष, शुद्ध और निष्पाप मनुष्य के प्रति द्वेष करता है, उस मूर्ख पर वह पाप उसी प्रकार वापस लौट आता है, जैसे हवा के विपरीत फेंकी गई सूक्ष्म धूल। ๒๖๕. โย ปุพฺเพ กตกลฺยาโณติ โย ปุคฺคโล เกนจิ สาธุนา กตภทฺทโก กตูปกาโร. ปจฺฉา ปาเปน หึสตีติ ตํ ปุพฺพการินํ อปรภาเค ปาเปน อภทฺทเกน อนตฺถเกน พาธติ. อลฺลปาณิหโต โปโสติ อลฺลปาณินา อุปการกิริยาย อลฺลปาณินา โธตหตฺเถน ปุพฺพการินา เหฏฺฐา วุตฺตนเยน หโต พาธิโต, ตสฺส วา ปุพฺพการิโน พาธเนน หโต อลฺลปาณิหโต นาม, อกตญฺญุปุคฺคโล. น โส ภทฺรานิ ปสฺสตีติ โส ยถาวุตฺตปุคฺคโล อิธโลเก จ ปรโลเก จ อิฏฺฐานิ น ปสฺสติ, น วินฺทติ, น ลภตีติ อตฺโถ. 'यो पुब्बे कतकल्याणो' का अर्थ है जो व्यक्ति किसी सज्जन द्वारा उपकृत किया गया हो। 'पच्छा पापेन हिंसति' का अर्थ है उस उपकारी को बाद में पापपूर्ण अनिष्ट से बाधित करता है। 'अल्लपाणिहतो पोसो' का अर्थ है उपकार करने के कारण गीले हाथ वाले (धोए हुए हाथ वाले) उपकारी द्वारा पूर्वोक्त विधि से मारा गया या बाधित, अथवा उस उपकारी को बाधित करने के कारण मारा गया 'अल्लपाणिहत' कहलाता है, वह कृतघ्न व्यक्ति है। 'न सो भद्राणि पस्सति' का अर्थ है वह उक्त व्यक्ति इस लोक और परलोक में इष्ट (शुभ) चीजों को नहीं देखता, नहीं भोगता, नहीं प्राप्त करता - यह अर्थ है। เอวํ สปฺปุริสธมฺมํ ปคฺคณฺหนฺเตน องฺกุเรน อภิภวิตฺวา วุตฺโต โส พฺราหฺมโณ นิรุตฺตโร ตุณฺหี อโหสิ. ยกฺโข ปน เตสํ ทฺวินฺนํ วจนปฏิวจนานิ สุตฺวา พฺราหฺมณสฺส กุชฺฌิตฺวาปิ ‘‘โหตุ อิมสฺส ทุฏฺฐพฺราหฺมณสฺส กตฺตพฺพํ ปจฺฉา ชานิสฺสามี’’ติ อตฺตโน เกนจิ อนภิภวนียตเมว ตาว ทสฺเสนฺโต – इस प्रकार सत्पुरुष-धर्म का समर्थन करने वाले अंकुर द्वारा पराजित होकर वह ब्राह्मण निरुत्तर और मौन हो गया। यक्ष ने उन दोनों के संवाद को सुनकर ब्राह्मण पर क्रोधित होते हुए भी सोचा, "होने दो, इस दुष्ट ब्राह्मण के साथ जो करना है वह बाद में देखूँगा," और अपनी अजेयता को प्रदर्शित करते हुए कहा - ๒๖๖. २६६. ‘‘นาหํ [Pg.110] เทเวน วา มนุสฺเสน วา, อิสฺสริเยน วา หํ สุปฺปสยฺโห; ยกฺโขหมสฺมิ ปรมิทฺธิปตฺโต, ทูรงฺคโม วณฺณพลูปปนฺโน’’ติ. – "मैं न तो देव द्वारा, न मनुष्य द्वारा और न ही ऐश्वर्य द्वारा आसानी से जीता जा सकता हूँ; मैं परम ऋद्धि प्राप्त यक्ष हूँ, दूर तक जाने वाला और वर्ण (रूप) तथा बल से संपन्न हूँ।" คาถมาห. ตตฺถ เทเวน วาติ เยน เกนจิ เทเวน วา. มนุสฺเสน วาติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. อิสฺสริเยน วาติ เทวิสฺสริเยน วา มนุสฺสิสฺสริเยน วา. ตตฺถ เทวิสฺสริยํ นาม จตุมหาราชิกสกฺกสุยามาทีนํ เทวิทฺธิ, มนุสฺสิสฺสริยํ นาม จกฺกวตฺติอาทีนํ ปุญฺญิทฺธิ. ตสฺมา อิสฺสริยคฺคหเณน มหานุภาเว เทวมนุสฺเส สงฺคณฺหาติ. มหานุภาวาปิ หิ เทวา อตฺตโน ปุญฺญผลูปตฺถมฺภิเต มนุสฺเสปิ อสติ ปโยควิปตฺติยํ อภิภวิตุํ น สกฺโกนฺติ, ปเคว อิตเร. หนฺติ อสหเน นิปาโต. น สุปฺปสยฺโหติ อปฺปธํสิโย. ยกฺโขหมสฺมิ ปรมิทฺธิปตฺโตติ อตฺตโน ปุญฺญผเลน อหํ ยกฺขตฺตํ อุปคโต อสฺมิ, ยกฺโขว สมาโน น โย วา โส วา, อถ โข ปรมิทฺธิปตฺโต ปรมาย อุตฺตมาย ยกฺขิทฺธิยา สมนฺนาคโต. ทูรงฺคโมติ ขเณเนว ทูรมฺปิ ฐานํ คนฺตุํ สมตฺโถ. วณฺณพลูปปนฺโนติ รูปสมฺปตฺติยา สรีรพเลน จ อุปปนฺโน สมนฺนาคโตติ ตีหิปิ ปเทหิ มนฺตปฺปโยคาทีหิ อตฺตโน อนภิภวนียตํเยว ทสฺเสติ. รูปสมฺปนฺโน หิ ปเรสํ พหุมานิโต โหติ, รูปสมฺปทํ นิสฺสาย วิสภาควตฺถุนาปิ อนากฑฺฒนิโยวาติ วณฺณสมฺปทา อนภิภวนียการณนฺติ วุตฺตา. (यह) गाथा कही। वहाँ 'देवेन वा' का अर्थ है किसी भी देव द्वारा। 'मनुस्सेन वा' में भी यही नियम है। 'इस्सरियेन वा' का अर्थ है देव-ऐश्वर्य या मनुष्य-ऐश्वर्य द्वारा। वहाँ देव-ऐश्वर्य का अर्थ चातुर्महाराजिक, शक्र, सुयाम आदि की देव-ऋद्धि है, और मनुष्य-ऐश्वर्य का अर्थ चक्रवर्ती आदि की पुण्य-ऋद्धि है। इसलिए 'ऐश्वर्य' शब्द के ग्रहण से महानुभाव देवों और मनुष्यों का संग्रह होता है। क्योंकि महानुभाव देव भी अपने पुण्य-फल से रक्षित मनुष्यों को, प्रयोग-विपत्ति (साधन की कमी) न होने पर, पराजित नहीं कर सकते, तो दूसरों की क्या बात। 'हं' शब्द असहनीयता के अर्थ में निपात है। 'न सुप्पसय्हो' का अर्थ है जिसे दबाया न जा सके (अजेय)। 'यक्खोहमस्मि परमिद्धिपत्तो' का अर्थ है कि मैं अपने पुण्य-फल से यक्षत्व को प्राप्त हुआ हूँ, और यक्ष होते हुए भी कोई साधारण नहीं, बल्कि परम ऋद्धि प्राप्त, परम उत्तम यक्ष-ऋद्धि से संपन्न हूँ। 'दूरङ्गमो' का अर्थ है क्षण भर में दूर स्थान तक जाने में समर्थ। 'वण्णबलूपपन्नो' का अर्थ है रूप-संपत्ति और शरीर-बल से युक्त। इन तीनों पदों से वह मंत्र-प्रयोग आदि के द्वारा अपनी अजेयता ही प्रदर्शित करता है। क्योंकि रूप-संपन्न व्यक्ति दूसरों द्वारा सम्मानित होता है, और रूप-संपदा के कारण वह विजातीय वस्तुओं द्वारा भी आकर्षित नहीं किया जा सकता, इसलिए वर्ण-संपदा को अजेयता का कारण कहा गया है। อิโต ปรํ องฺกุรสฺส จ เทวปุตฺตสฺส จ วจนปฏิวจนกถา โหติ – इसके बाद अंकुर और देवपुत्र (यक्ष) के बीच संवाद होता है - ๒๖๗. २६७. ‘‘ปาณิ เต สพฺพโสวณฺโณ, ปญฺจธาโร มธุสฺสโว; นานารสา ปคฺฆรนฺติ, มญฺเญหํ ตํ ปุรินฺททํ. "तुम्हारा हाथ पूरी तरह स्वर्ण के समान है, पाँच धाराओं वाला और मधु बहाने वाला है; इससे नाना प्रकार के रस बह रहे हैं, मैं तुम्हें पुरिंदद (इंद्र) मानता हूँ।" ๒๖๘. २६८. ‘‘นามฺหิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท; เปตํ มํ องฺกุร ชานาหิ, โรรุวมฺหา อิธาคตํ. "हे अंकुर! मैं न देव हूँ, न गंधर्व हूँ और न ही पुरिंदद शक्र हूँ; मुझे रोरुव नगर से यहाँ आया हुआ एक प्रेत जानो।" ๒๖๙. २६९. ‘‘กึสีโล กึสมาจาโร, โรรุวสฺมึ ปุเร ตุวํ; เกน เต พฺรหฺมจริเยน, ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌติ. "रोरुव नगर में तुम्हारा कैसा शील और कैसा आचरण था? किस ब्रह्मचर्य (पुण्य कर्म) के कारण तुम्हारे हाथ में यह पुण्य फलीभूत हुआ है?" ๒๗๐. २७०. ‘‘ตุนฺนวาโย [Pg.111] ปุเร อาสึ, โรรุวสฺมึ ตทา อหํ; สุกิจฺฉวุตฺติ กปโณ, น เม วิชฺชติ ทาตเว. "तब मैं रोरुव नगर में एक दर्जी था; बड़ी कठिनाई से जीवन यापन करने वाला निर्धन था, मेरे पास देने के लिए कुछ नहीं था।" ๒๗๑. २७१. ‘‘นิเวสนญฺจ เม อาสิ, อสยฺหสฺส อุปนฺติเก; สทฺธสฺส ทานปติโน, กตปุญฺญสฺส ลชฺชิโน. "और मेरा निवास स्थान श्रद्धावान, दानपति, पुण्यकर्मा और लज्जावान (पापभीरु) असह्य के घर के पास था।" ๒๗๒. २७२. ‘‘ตตฺถ ยาจนกายนฺติ, นานาโคตฺตา วนิพฺพกา; เต จ มํ ตตฺถ ปุจฺฉนฺติ, อสยฺหสฺส นิเวสนํ. "वहाँ नाना गोत्रों के याचक और भिखारी आते थे; और वे मुझसे वहाँ असह्य का घर पूछते थे।" ๒๗๓. २७३. ‘‘กตฺถ คจฺฉาม ภทฺทํ โว, กตฺถ ทานํ ปทียติ; เตสาหํ ปุฏฺโฐ อกฺขามิ, อสยฺหสฺส นิเวสนํ. "वे पूछते थे—'आपका कल्याण हो, हम कहाँ जाएँ? दान कहाँ दिया जा रहा है?' उनके पूछने पर मैं उन्हें असह्य का घर बता देता था।" ๒๗๔. २७४. ‘‘ปคฺคยฺห ทกฺขิณํ พาหุํ, เอตฺถ คจฺฉถ ภทฺทํ โว; เอตฺถ ทานํ ปทียติ, อสยฺหสฺส นิเวสเน. "दाहिना हाथ उठाकर (मैं कहता था)—'आपका कल्याण हो, यहाँ जाइए; यहाँ असह्य के घर में दान दिया जा रहा है'।" ๒๗๕. २७५. ‘‘เตน ปาณิ กามทโท, เตน ปาณิ มธุสฺสโว; เตน เม พฺรหฺมจริเยน, ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌติ. "उस कर्म से यह हाथ कामनाओं को पूरा करने वाला है, उस से यह हाथ मधु बहाने वाला है; उस ब्रह्मचर्य से मेरे हाथ में यह पुण्य फलीभूत हुआ है।" ๒๗๖. २७६. ‘‘น กิร ตฺวํ อทา ทานํ, สกปาณีหิ กสฺสจิ; ปรสฺส ทานํ อนุโมทมาโน, ปาณึ ปคฺคยฺห ปาวทิ. "तो क्या तुमने अपने हाथों से किसी को दान नहीं दिया? केवल दूसरे के दान का अनुमोदन करते हुए हाथ उठाकर रास्ता बताया था?" ๒๗๗. २७७. ‘‘เตน ปาณิ กามทโท, เตน ปาณิ มธุสฺสโว; เตน เต พฺรหฺมจริเยน, ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌติ. "उसी से यह हाथ कामनाओं को पूरा करने वाला है, उसी से यह हाथ मधु बहाने वाला है; उसी ब्रह्मचर्य से तुम्हारे हाथ में यह पुण्य फलीभूत हुआ है।" ๒๗๘. २७८. ‘‘โย โส ทานมทา ภนฺเต, ปสนฺโน สกปาณิภิ; โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, กึ นุ โส ทิสตํ คโต. "भन्ते! जिसने प्रसन्न होकर अपने हाथों से वह दान दिया था, वह मनुष्य देह त्याग कर किस गति को प्राप्त हुआ?" ๒๗๙. २७९. ‘‘นาหํ ปชานามิ อสยฺหสาหิโน, องฺคีรสสฺส คตึ อาคตึ วา; สุตญฺจ เม เวสฺสวณสฺส สนฺติเก, สกฺกสฺส สหพฺยตํ คโต อสยฺโห. "मैं उन दानवीर असह्य की गति या आगति के बारे में नहीं जानता; किंतु मैंने वैश्रवण के पास सुना है कि असह्य शक्र के साथ देवलोक को प्राप्त हुए हैं।" ๒๘๐. २८०. ‘‘อลเมว กาตุํ กลฺยาณํ, ทานํ ทาตุํ ยถารหํ; ปาณึ กามททํ ทิสฺวา, โก ปุญฺญํ น กริสฺสติ. "कल्याणकारी कर्म करना और यथाशक्ति दान देना ही पर्याप्त है; इस कामना-पूरक हाथ को देखकर कौन पुण्य नहीं करेगा?" ๒๘๑. २८१. ‘‘โส [Pg.112] หิ นูน อิโต คนฺตฺวา, อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกํ; ทานํ ปฏฺฐปยิสฺสามิ, ยํ มมสฺส สุขาวหํ. "निश्चित ही मैं यहाँ से जाकर और द्वारका पहुँचकर दान की व्यवस्था करूँगा, जो मेरे लिए सुखदायक होगा।" ๒๘๒. २८२. ‘‘ทสฺสามนฺนญฺจ ปานญฺจ, วตฺถเสนาสนานิ จ; ปปญฺจ อุทปานญฺจ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จา’’ติ. – "मैं अन्न, पान, वस्त्र, शय्या-आसन, प्याऊ, कुएँ और दुर्गम स्थानों पर पुल बनवाऊँगा।" ปนฺนรส วจนปฏิวจนคาถา โหนฺติ. ये पंद्रह संवाद-गाथाएँ हैं। ๒๖๗. ตตฺถ ปาณิ เตติ ตว ทกฺขิณหตฺโถ. สพฺพโสวณฺโณติ สพฺพโส สุวณฺณวณฺโณ. ปญฺจธาโรติ ปญฺจหิ องฺคุลีหิ ปเรหิ กามิตวตฺถูนํ ธารา เอตสฺส สนฺตีติ ปญฺจธาโร. มธุสฺสโวติ มธุรรสวิสฺสนฺทโก. เตนาห ‘‘นานารสา ปคฺฆรนฺตี’’ติ, มธุรกฏุกกสาวาทิเภทา นานาวิธา รสา วิสฺสนฺทนฺตีติ อตฺโถ. ยกฺขสฺส หิ กามทเท มธุราทิรสสมฺปนฺนานิ วิวิธานิ ขาทนียโภชนียานิ หตฺเถ วิสฺสชฺชนฺเต มธุราทิรสา ปคฺฆรนฺตีติ วุตฺตํ. มญฺเญหํ ตํ ปุรินฺททนฺติ มญฺเญ อหํ ตํ ปุรินฺททํ สกฺกํ, ‘‘เอวํมหานุภาโว สกฺโก เทวราชา’’ติ ตํ อหํ มญฺญามีติ อตฺโถ. २६७. वहाँ 'पाणि ते' का अर्थ है तुम्हारा दाहिना हाथ। 'सब्बसोवण्णो' का अर्थ है पूरी तरह स्वर्ण के रंग वाला। 'पञ्चधारो' का अर्थ है जिसके पास पाँचों उँगलियों से दूसरों की इच्छित वस्तुओं की धाराएँ बहती हैं। 'मधुस्सवो' का अर्थ है मधुर रस टपकाने वाला। इसीलिए कहा—'नाना रसा बह रहे हैं', जिसका अर्थ है मधुर, कड़वे, कसैले आदि भेदों वाले नाना प्रकार के रस बह रहे हैं। क्योंकि यक्ष के कामना-पूरक हाथ से मधुर आदि रसों से संपन्न विविध खाद्य और भोज्य पदार्थ निकलते हैं, इसलिए कहा गया है कि मधुर आदि रस बह रहे हैं। 'मञ्ञेहं तं पुरिन्ददं' का अर्थ है मैं तुम्हें पुरिंदद शक्र मानता हूँ, अर्थात् 'देवराज शक्र ऐसे ही महानुभाव हैं'—ऐसा मैं मानता हूँ। ๒๖๘. นามฺหิ เทโวติ เวสฺสวณาทิโก ปากฏเทโว น โหมิ. น คนฺธพฺโพติ คนฺธพฺพกายิกเทโวปิ น โหมิ. นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโทติ ปุริมตฺตภาเว ปุเร ทานสฺส ปฏฺฐปิตตฺตา ‘‘ปุรินฺทโท’’ติ ลทฺธนาโม สกฺโก เทวราชาปิ น โหมิ. กตโร ปน อโหสีติ อาห ‘‘เปตํ มํ องฺกุร ชานาหี’’ติอาทิ. องฺกุรเปตูปปตฺติกํ มํ ชานาหิ, ‘‘อญฺญตโร เปตมหิทฺธิโก’’ติ มํ อุปธาเรหิ. โรรุวมฺหา อิธาคตนฺติ โรรุวนครโต จวิตฺวา มรุกนฺตาเร อิธ อิมสฺมึ นิคฺโรธรุกฺเข อุปปชฺชนวเสน อาคตํ, เอตฺถ นิพฺพตฺตนฺติ อตฺโถ. २६८. न आम्हि देवोति - मैं वैश्रवण आदि प्रसिद्ध देव नहीं हूँ। न गन्धब्बोति - मैं गन्धर्वकायिक देव भी नहीं हूँ। नापि सक्को पुरिन्ददोति - पूर्व जन्म में दान देने के कारण 'पुरिन्दद' नाम प्राप्त करने वाला देवराज शक्र भी मैं नहीं हूँ। कतरो पन अहोसीति - तो फिर आप कौन हैं? इसके उत्तर में कहा - 'पेतं मं अङ्कुर जानाही' आदि। मुझे अंकुर नामक प्रेत के रूप में जानो, 'अञ्ञतरो पेतमहिद्धिको' - मुझे एक महान ऋद्धि वाला प्रेत समझो। रोरुवम्हा इधागतन्ति - रोरुव नगर से च्युत होकर मरुभूमि के इस न्यग्रोध (बरगद) वृक्ष में उत्पन्न होने के कारण यहाँ आया हूँ, यहाँ उत्पन्न हुआ हूँ - यह अर्थ है। ๒๖๙. กึสีโล กึสมาจาโร, โรรุวสฺมึ ปุเร ตุวนฺติ ปุพฺเพ ปุริมตฺตภาเว โรรุวนคเร วสนฺโต ตฺวํ กึสีโล กึสมาจาโร อโหสิ, ปาปโต นิวตฺตนลกฺขณํ กีทิสํ สีลํ สมาทาย สํวตฺติตปุญฺญกิริยาลกฺขเณน สมาจาเรน กึสมาจาโร, ทานาทีสุ กุสลสมาจาเรสุ กีทิโส สมาจาโร อโหสีติ อตฺโถ. เกน เต พฺรหฺมจริเยน[Pg.113], ปุญฺญํ ปาณิมฺหิ อิชฺฌตีติ กีทิเสน เสฏฺฐจริเยน อิทํ เอวรูปํ ตว หตฺเถสุ ปุญฺญผลํ อิทานิ สมิชฺฌติ นิปฺผชฺชติ, ตํ กเถหีติ อตฺโถ. ปุญฺญผลญฺหิ อิธ อุตฺตรปทโลเปน ‘‘ปุญฺญ’’นฺติ อธิปฺเปตํ. ตตฺถา หิ ตํ ‘‘กุสลานํ, ภิกฺขเว, ธมฺมานํ สมาทานเหตุ เอวมิทํ ปุญฺญํ ปวฑฺฒตี’’ติอาทีสุ (ที. นิ. ๓.๘๐) ปุญฺญนฺติ วุตฺตํ. २६९. किंसीलो किसमाचारो, रोरुवस्मिं पुरे तुवन्ति - पहले पूर्व जन्म में रोरुव नगर में रहते हुए तुम्हारा कैसा शील और कैसा आचरण था? पाप से निवृत्त होने के लक्षण वाला कैसा शील ग्रहण किया था और पुण्य क्रियाओं के संपादन के लक्षण वाले आचरण से तुम कैसे आचरण वाले थे? दान आदि कुशल आचरणों में तुम्हारा कैसा आचरण था - यह अर्थ है। केन ते ब्रह्मचरियेन, पुञ्ञं पाणिम्हि इज्झतीति - किस प्रकार के श्रेष्ठ आचरण (ब्रह्मचर्य) से तुम्हारे हाथों में यह पुण्य का फल अब सिद्ध (प्राप्त) हो रहा है? उसे कहो - यह अर्थ है। यहाँ 'पुण्य' शब्द से उत्तरपद के लोप के कारण 'पुण्यफल' अभिप्रेत है। क्योंकि 'भिक्षुओं, कुशल धर्मों के समादान के कारण इस प्रकार यह पुण्य बढ़ता है' आदि (दी. नि. 3.80) में इसे 'पुण्य' कहा गया है। ๒๗๐. ตุนฺนวาโยติ ตุนฺนกาโร. สุกิจฺฉวุตฺตีติ สุฏฺฐุ กิจฺฉปุตฺติโก อติวิย ทุกฺขชีวิโก. กปโณติ วราโก, ทีโนติ อตฺโถ. น เม วิชฺชติ ทาตเวติ อทฺธิกานํ สมณพฺราหฺมณานํ ทาตุํ กิญฺจิ ทาตพฺพยุตฺตกํ มยฺหํ นตฺถิ, จิตฺตํ ปน เม ทานํ ทินฺนนฺติ อธิปฺปาโย. २७०. तुन्नवायोति - दर्जी (दर्जी का काम करने वाला)। सुकिच्छवुत्तीति - बहुत कठिनाई से आजीविका चलाने वाला, अत्यंत दुखद जीवन वाला। कपणोति - बेचारा, दीन - यह अर्थ है। न मे विज्जति दातवेति - यात्रियों, श्रमणों और ब्राह्मणों को देने के लिए मेरे पास देने योग्य कुछ भी नहीं था, परंतु मेरा चित्त दान देने वाला था - यह अभिप्राय है। ๒๗๑. นิเวสนนฺติ ฆรํ, กมฺมกรณสาลา วา. อสยฺหสฺส อุปนฺติเกติ อสยฺหสฺส มหาเสฏฺฐิโน เคหสฺส สมีเป. สทฺธสฺสาติ กมฺมผลสทฺธาย สมนฺนาคตสฺส. ทานปติโนติ ทาเน นิรนฺตรปฺปวตฺตาย ปริจฺจาคสมฺปตฺติยา โลภสฺส จ อภิภเวน ปติภูตสฺส. กตปุญฺญสฺสาติ ปุพฺเพ กตสุจริตกมฺมสฺส. ลชฺชิโนติ ปาปชิคุจฺฉนสภาวสฺส. २७१. निवेसनन्ति - घर या कार्यशाला। असय्हस्स उपन्तिकेति - असय्ह नामक महासेठ के घर के समीप। सद्धस्सति - कर्मफल में श्रद्धा रखने वाले के। दानपतिनोति - दान में निरंतर प्रवृत्त त्याग की संपत्ति के कारण और लोभ के अभिभव (दमन) के कारण जो दान का स्वामी है। कतपुञ्ञस्सति - जिसने पहले सुचरित कर्म किए हों। लज्जिनोति - पाप से घृणा करने के स्वभाव वाले के। ๒๗๒. ตตฺถาติ ตสฺมึ มม นิเวสเน. ยาจนกายนฺตีติ ยาจนกา ชนา อสยฺหเสฏฺฐึ กิญฺจิ ยาจิตุกามา อาคจฺฉนฺติ. นานาโคตฺตาติ นานาวิธโคตฺตาปเทสา. วนิพฺพกาติ วณฺณทีปกา, เย ทายกสฺส ปุญฺญผลาทิญฺจ คุณกิตฺตนาทิมุเขน อตฺตโน อตฺถิกภาวํ ปเวเทนฺตา วิจรนฺติ. เต จ มํ ตตฺถ ปุจฺฉนฺตีติ ตตฺถาติ นิปาตมตฺตํ, เต ยาจกาทโย มํ อสยฺหเสฏฺฐิโน นิเวสนํ ปุจฺฉนฺติ. อกฺขรจินฺตกา หิ อีทิเสสุ ฐาเนสุ กมฺมทฺวยํ อิจฺฉนฺติ. २७२. तत्थाति - उस मेरे घर में। याचनकायन्तीति - याचक लोग असय्ह सेठ से कुछ माँगने की इच्छा से आते हैं। नानागोत्ताति - विभिन्न गोत्रों के नाम वाले। वनिब्बकाति - गुणों का वर्णन करने वाले, जो दाता के पुण्यफल और गुणों के कीर्तन आदि के माध्यम से अपनी आवश्यकता प्रकट करते हुए घूमते हैं। ते च मं तत्थ पुच्छन्तीति - 'तत्थ' यहाँ केवल निपात है, वे याचक आदि मुझसे असय्ह सेठ के घर के बारे में पूछते हैं। व्याकरण के ज्ञाता ऐसे स्थानों पर दो कर्मों की इच्छा करते हैं। ๒๗๓. กตฺถ คจฺฉาม ภทฺทํ โว, กตฺถ ทานํ ปทียตีติ เตสํ ปุจฺฉนาการทสฺสนํ. อยํ เปตฺถ อตฺโถ – ภทฺทํ ตุมฺหากํ โหตุ, มยํ ‘‘อสยฺหมหาเสฏฺฐินา ทานํ ปทียตี’’ติ สุตฺวา อาคตา, กตฺถ ทานํ ปทียติ, กตฺถ วา มยํ คจฺฉาม, กตฺถ คเตน ทานํ สกฺกา ลทฺธุนฺติ. เตสาหํ ปุฏฺโฐ อกฺขามีติ เอวํ เตหิ อทฺธิกชเนหิ ลภนฏฺฐานํ ปุฏฺโฐ [Pg.114] ‘‘อหํ ปุพฺเพ อกตปุญฺญตาย อิทานิ อีทิสานํ กิญฺจิ ทาตุํ อสมตฺโถ ชาโต, ทานคฺคํ ปน อิเมสํ ทสฺเสนฺโต ลาภสฺส อุปายาจิกฺขเณน ปีตึ อุปฺปาเทนฺโต เอตฺตเกนปิ พหุํ ปุญฺญํ ปสวามี’’ติ คารวํ อุปฺปาเทตฺวา ทกฺขิณํ พาหุํ ปสาเรตฺวา เตสํ อสยฺหเสฏฺฐิสฺส นิเวสนํ อกฺขามิ. เตนาห ‘‘ปคฺคยฺห ทกฺขิณํ พาหุ’’นฺติอาทิ. २७३. कत्थ गच्छाम भद्दं वो, कत्थ दानं पदीयतीति - यह उनके पूछने के प्रकार को दर्शाता है। यहाँ यह अर्थ है - तुम्हारा भला हो, हम यह सुनकर आए हैं कि 'असय्ह महासेठ द्वारा दान दिया जा रहा है', दान कहाँ दिया जा रहा है, या हम कहाँ जाएँ, कहाँ जाने पर दान प्राप्त किया जा सकता है? तेसाहं पुट्ठो अक्खामीति - इस प्रकार उन यात्रियों द्वारा प्राप्ति का स्थान पूछे जाने पर, 'मैं पहले पुण्य न करने के कारण अब ऐसे लोगों को कुछ भी देने में असमर्थ हूँ, परंतु इन्हें दानशाला दिखाकर और लाभ का उपाय बताकर प्रीति उत्पन्न करते हुए इतने से ही बहुत पुण्य अर्जित करूँगा' - ऐसा गौरव उत्पन्न कर दाहिना हाथ फैलाकर उन्हें असय्ह सेठ का घर बताता हूँ। इसीलिए कहा गया - 'पग्गय्ह दक्खिणं बाहुं' आदि। ๒๗๔. เตน ปาณิ กามทโทติ เตน ปรทานปกาสเนน ปเรน กตสฺส ทานสฺส สกฺกจฺจํ อนุโมทนมตฺเตน เหตุนา อิทานิ มยฺหํ หตฺโถ กปฺปรุกฺโข วิย สนฺตานกลตา วิย จ กามทุโห อิจฺฉิติจฺฉิตทายี กามทโท โหติ. กามทโท จ โหนฺโต เตน ปาณิ มธุสฺสโว อิฏฺฐวตฺถุวิสฺสชฺชนโก ชาโต. २७४. तेन पाणि कामददोति - दूसरे के दान को प्रकाशित करने और दूसरे द्वारा किए गए दान का आदरपूर्वक अनुमोदन करने मात्र के कारण, अब मेरा हाथ कल्पवृक्ष की तरह और संतान-लता की तरह इच्छित वस्तुओं को देने वाला 'कामदद' (कामनाओं को पूर्ण करने वाला) हो गया है। कामदद होने के कारण वह हाथ 'मधुस्सवी' (मधु टपकाने वाला) और प्रिय वस्तुओं को प्रदान करने वाला हो गया है। ๒๗๖. น กิร ตฺวํ อทา ทานนฺติ กิราติ อนุสฺสวนตฺเถ นิปาโต, ตฺวํ กิร อตฺตโน สนฺตกํ น ปริจฺจชิ, สกปาณีหิ สหตฺเถหิ ยสฺส กสฺสจิ สมณสฺส วา พฺราหฺมณสฺส วา กิญฺจิ ทานํ น อทาสิ. ปรสฺส ทานํ อนุโมทมาโนติ เกวลํ ปน ปเรน กตํ ปรสฺส ทานํ ‘‘อโห ทานํ ปวตฺเตสี’’ติ อนุโมทมาโนเยว วิหาสิ. २७६. न किर त्वं अदा दानन्ति - 'किर' यहाँ अनुश्रवण (सुनी-सुनाई बात) के अर्थ में निपात है; सुना है कि तुमने अपनी कोई वस्तु त्याग नहीं की, अपने हाथों से किसी श्रमण या ब्राह्मण को कोई दान नहीं दिया। परस्स दानं अनुमोदमानोति - केवल दूसरे द्वारा किए गए दान का 'अहो! क्या दान दिया है' - इस प्रकार अनुमोदन करते हुए ही तुम रहे। ๒๗๗. เตน ปาณิ กามทโทติ เตน ตุยฺหํ ปาณิ เอวํ กามทโท, อโห อจฺฉริยา วต ปุญฺญานํ คตีติ อธิปฺปาโย. २७७. तेन पाणि कामददोति - उस कारण से तुम्हारा हाथ इस प्रकार कामदद (इच्छापूर्ति करने वाला) है; 'अहो! पुण्यों की गति आश्चर्यजनक है' - यह अभिप्राय है। ๒๗๘. โย โส ทานมทา, ภนฺเต, ปสนฺโน สกปาณิภีติ เทวปุตฺตํ คารเวน อาลปติ. ภนฺเต, ปเรน กตสฺส ทานานุโมทกสฺส ตาว ตุยฺหํ อีทิสํ ผลํ เอวรูโป อานุภาโว, โย ปน โส อสยฺหมหาเสฏฺฐิ มหาทานํ อทาสิ, ปสนฺนจิตฺโต หุตฺวา สหตฺเถหิ ตทา มหาทานํ ปวตฺเตสิ. โส หิตฺวา มานุสํ เทหนฺติ โส อิธ มนุสฺสตฺตภาวํ ปหาย. กินฺติ กตรํ. นุ โสติ นูติ นิปาตมตฺตํ. ทิสตํ คโตติ ทิสํ ฐานํ คโต, กีทิสี ตสฺส คโต นิปฺผตฺตีติ อสยฺหเสฏฺฐิโน อภิสมฺปรายํ ปุจฺฉิ. २७८. यो सो दानमदा, भन्ते, पसन्नो सकपाणिभीति - वह देवपुत्र को आदरपूर्वक संबोधित करता है। भन्ते! दूसरे द्वारा किए गए दान का अनुमोदन करने वाले आपको ही जब ऐसा फल और ऐसा अनुभाव प्राप्त हुआ है, तो उस असय्ह महासेठ ने जिसने महादान दिया, प्रसन्न चित्त होकर अपने हाथों से तब महादान प्रवृत्त किया। सो हित्वा मानुसं देहन्ति - वह यहाँ मनुष्य शरीर को छोड़कर। किन्ति - कौन सी। नु सोति - 'नु' यहाँ मात्र निपात है। दिसतं गतोति - किस दिशा (स्थान) को गया, उसकी गति की निष्पत्ति कैसी हुई - इस प्रकार वह असय्ह सेठ के परलोक के विषय में पूछता है। ๒๗๙. อสยฺหสาหิโนติ อญฺเญหิ มจฺฉรีหิ โลภาภิภูเตหิ สหิตุํ วหิตุํ อสกฺกุเณยฺยสฺส ปริจฺจาคาทิวิภาคสฺส สปฺปุริสธุรสฺส สหนโต [Pg.115] อสยฺหสาหิโน. องฺคีรสสฺสาติ องฺคโต นิกฺขมนกชุติสฺส. รโสติ หิ ชุติยา อธิวจนํ. ตสฺส กิร ยาจเก อาคจฺฉนฺเต ทิสฺวา อุฬารํ ปีติโสมนสฺสํ อุปฺปชฺชติ, มุขวณฺโณ วิปฺปสีทติ, ตํ อตฺตโน ปจฺจกฺขํ กตฺวา เอวมาห. คตึ อาคตึ วาติ ตสฺส ‘‘อสุกํ นาม คตึ, อิโต คโต’’ติ คตึ วา ‘‘ตโต วา ปน อสุกสฺมึ กาเล อิธาคมิสฺสตี’’ติ อาคตึ วา นาหํ ชานามิ, อวิสโย เอส มยฺหํ. สุตญฺจ เม เวสฺสวณสฺส สนฺติเกติ อปิจ โข อุปฏฺฐานํ คเตน เวสฺสวณสฺส มหาราชสฺส สนฺติเก สุตเมตํ มยา. สกฺกสฺส สหพฺยตํ คโต อสยฺโหติ อสยฺหเสฏฺฐิ สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส สหพฺยตํ คโต อโหสิ, ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺโตติ อตฺโถ. २७९. ‘असह्यसाहिनो’ का अर्थ है—अन्य लोभ-अभिभूत मत्सरियों (कंजूसों) द्वारा सहन करने या वहन करने में असमर्थ, सत्पुरुषों के दान-विभागादि रूपी भार को सहन करने के कारण ‘असह्यसाही’। ‘अङ्गीरसस्स’ का अर्थ है—अंगों से निकलने वाली कान्ति वाले। ‘रस’ कान्ति का ही पर्यायवाची है। कहा जाता है कि याचकों को आते देखकर उन्हें उदार प्रीति और प्रसन्नता उत्पन्न होती थी, मुखमण्डल प्रफुल्लित हो जाता था, उसे स्वयं प्रत्यक्ष कर उन्होंने ऐसा कहा। ‘गतिं आगतिं वा’ का अर्थ है—मैं यह नहीं जानता कि वह यहाँ से मरकर ‘अमुक गति’ को गया है, अथवा ‘वहाँ से अमुक समय में यहाँ आएगा’, यह मेरे विषय से बाहर है। ‘सुतञ्च मे वेस्सवणस्स सन्तिके’ का अर्थ है—किन्तु वैश्रवण महाराज की सेवा में उपस्थित होने पर उनके समीप मैंने यह सुना है। ‘सक्कस्स सहब्यतां गतो असह्यो’ का अर्थ है—असह्य श्रेष्ठि देवराज शक्र की सहभागिता को प्राप्त हुए, अर्थात् वे तावतिंस भवन में उत्पन्न हुए। ๒๘๐. อลเมว กาตุํ กลฺยาณนฺติ ยํกิญฺจิ กลฺยาณํ กุสลํ ปุญฺญํ กาตุํ ยุตฺตเมว ปติรูปเมว. ตตฺถ ปน ยํ สพฺพสาธารณํ สุกตตรํ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ทานํ ทาตุํ ยถารห’’นฺติ วุตฺตํ, อตฺตโน วิภวพลานุรูปํ ทานํ ทาตุํ อลเมว. ตตฺถ การณมาห ‘‘ปาณึ กามททํ ทิสฺวา’’ติ. ยตฺร หิ นาม ปรกตปุญฺญานุโมทนปุพฺพเกน ทานปตินิเวสนมคฺคาจิกฺขณมตฺเตน อยํ หตฺโถ กามทโท ทิฏฺโฐ, อิมํ ทิสฺวา. โก ปุญฺญํ น กริสฺสตีติ มาทิโส โก นาม อตฺตโน ปติฏฺฐานภูตํ ปุญฺญํ น กริสฺสตีติ. २८०. ‘अलमेव कातुं कल्याणं’ का अर्थ है—जो कुछ भी कल्याणकारी, कुशल या पुण्य है, उसे करना सर्वथा उचित और योग्य ही है। उसमें भी जो सबके लिए समान रूप से अत्यन्त श्रेष्ठ है, उसे दिखाने के लिए ‘दानं दातुं यथारहं’ कहा गया है, अर्थात् अपनी विभव और शक्ति के अनुरूप दान देना ही पर्याप्त है। वहाँ कारण बताते हुए कहा—‘पाणिं कामददं दिस्वा’, अर्थात् दूसरों द्वारा किए गए पुण्य के अनुमोदन पूर्वक दान के मार्ग को बताने मात्र से ही जब यह हाथ इच्छित वस्तु देने वाला (कामदद) देखा गया, तो इसे देखकर। ‘को पुञ्ञं न करिस्सति’ का अर्थ है—मुझ जैसा कौन व्यक्ति अपने आधारभूत पुण्य को नहीं करेगा? ๒๘๑. เอวํ อนิยมวเสน ปุญฺญกิริยาย อาทรํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ อตฺตนิ ตํ นิยเมตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘โส หิ นูนา’’ติอาทิคาถาทฺวยมาห. ตตฺถ โสติ โส อหํ. หีติ อวธารเณ นิปาโต, นูนาติ ปริวิตกฺเก. อิโต คนฺตฺวาติ อิโต มรุภูมิโต อปคนฺตฺวา. อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกนฺติ ทฺวารวตีนครํ อนุปาปุณิตฺวา. ปฏฺฐปยิสฺสามีติ ปวตฺตยิสฺสามิ. २८१. इस प्रकार अनियत रूप से पुण्य-क्रिया के प्रति आदर दिखाकर, अब अपने विषय में उसे नियत करते हुए ‘सो हि नूना’ आदि दो गाथाएँ कहीं। वहाँ ‘सो’ का अर्थ है—वह मैं। ‘हि’ अवधारण (निश्चय) के अर्थ में निपात है, ‘नूना’ वितर्क के अर्थ में है। ‘इतो गन्त्वा’ का अर्थ है—इस मरुभूमि से जाकर। ‘अनुप्पत्वान द्वारकां’ का अर्थ है—द्वारवती नगरी पहुँचकर। ‘पट्ठपयिस्सामि’ का अर्थ है—प्रवर्तित करूँगा (आरम्भ करूँगा)। เอวํ องฺกุเรน ‘‘ทานํ ทสฺสามี’’ติ ปฏิญฺญาย กตาย ยกฺโข ตุฏฺฐมานโส ‘‘มาริส, ตฺวํ วิสฺสตฺโถ ทานํ เทหิ, อหํ ปน เต สหายกิจฺจํ กริสฺสามิ, เยน เต เทยฺยธมฺโม น ปริกฺขยํ คมิสฺสติ, เตน ปกาเรน กริสฺสามี’’ติ ตํ ทานกิริยาย สมุตฺเตเชตฺวา ‘‘พฺราหฺมณ วาณิช, ตฺวํ กิร มาทิเส พลกฺกาเรน เนตุกาโม อตฺตโน ปมาณํ น ชานาสี’’ติ ตสฺส [Pg.116] ภณฺฑมนฺตรธาเปตฺวา ตํ ยกฺขวิภึสกาย ภึสาเปนฺโต สนฺตชฺเชสิ. อถ นํ องฺกุโร นานปฺปการํ ยาจิตฺวา พฺราหฺมเณน ขมาเปนฺโต ปสาเทตฺวา สพฺพภณฺฑํ ปากติกํ การาเปตฺวา รตฺติยา อุปคตาย ยกฺขํ วิสฺสชฺเชตฺวา คจฺฉนฺโต ตสฺส อวิทูเร อญฺญตรํ อติวิย พีภจฺฉทสฺสนํ เปตํ ทิสฺวา เตน กตกมฺมํ ปุจฺฉนฺโต – इस प्रकार अंकुर द्वारा ‘मैं दान दूँगा’ ऐसी प्रतिज्ञा करने पर, यक्ष ने प्रसन्न मन से कहा—‘हे मारिष! तुम निशंक होकर दान दो, मैं तुम्हारा सहायक कार्य करूँगा, जिससे तुम्हारी देय-सामग्री समाप्त नहीं होगी, मैं वैसा प्रबन्ध करूँगा।’ इस प्रकार उसे दान-कर्म के लिए उत्साहित कर, ‘हे ब्राह्मण वणिक! तुम मुझ जैसे को बलपूर्वक ले जाना चाहते हो, तुम अपनी सीमा नहीं जानते’—ऐसा कहकर उसका सामान अन्तर्धान कर दिया और यक्ष के भयानक रूप से उसे डराते हुए धमकाया। तब अंकुर ने अनेक प्रकार से याचना कर ब्राह्मण से क्षमा माँगते हुए उसे प्रसन्न किया और सारा सामान पहले जैसा करवा दिया। रात्रि बीतने पर यक्ष को विदा कर जाते हुए, उसने पास ही एक अत्यन्त वीभत्स दिखने वाले प्रेत को देखा और उसके द्वारा किए गए कर्म के विषय में पूछते हुए— ๒๘๓. २८३. ‘‘เกน เต องฺคุลี กุณา, มุขญฺจ กุณลีกตํ; อกฺขีนิ จ ปคฺฆรนฺติ, กึ ปาปํ ปกตํ ตยา’’ติ. – गाथा कही—‘तुम्हारी अंगुलियाँ टेढ़ी क्यों हैं? मुख विकृत क्यों है? और आँखों से गन्दगी क्यों बह रही है? तुम्हारे द्वारा कौन सा पाप किया गया है?’ คาถมาห. ตตฺถ กุณาติ กุณิกา ปฏิกุณิกา อนุชุภูตา. กุณลีกตนฺติ มุขวิกาเรน วิกุณิตํ สํกุณิตํ. ปคฺฆรนฺตีติ อสุจึ วิสฺสนฺทนฺติ. वहाँ ‘कुणा’ का अर्थ है—कुणिक, प्रति-कुणिक, जो सीधी न हों। ‘कुणलीकतं’ का अर्थ है—मुख के विकार से विकृत और संकुचित। ‘पग्घरन्ति’ का अर्थ है—अशुचि (गन्दगी) का स्राव होना। อถสฺส เปโต – तब उस प्रेत ने— ๒๘๔. २८४. ‘‘องฺคีรสสฺส คหปติโน, สทฺธสฺส ฆรเมสิโน; ตสฺสาหํ ทานวิสฺสคฺเค, ทาเน อธิกโต อหุํ. ‘श्रद्धालु गृहस्थ अङ्गीरस के घर में, मैं दान के वितरण के समय दान-कार्य में नियुक्त था। ๒๘๕. २८५. ‘‘ตตฺถ ยาจนเก ทิสฺวา, อาคเต โภชนตฺถิเก; เอกมนฺตํ อปกฺกมฺม, อกาสึ กุณลึ มุขํ. वहाँ भोजन की इच्छा से आए हुए याचकों को देखकर, मैं एक ओर हट जाता था और अपना मुख विकृत (टेढ़ा) कर लेता था। ๒๘๖. २८६. ‘‘เตน เม องฺคุลี กุณา, มุขญฺจ กุณลีกตํ; อกฺขีนิ เม ปคฺฆรนฺติ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา’’ติ. – उसी कारण मेरी अंगुलियाँ टेढ़ी हैं, मुख विकृत है और मेरी आँखों से गन्दगी बहती है; वह पाप मेरे द्वारा किया गया था’— ติสฺโส คาถา อภาสิ. ये तीन गाथाएँ कहीं। ๒๘๔. ตตฺถ ‘‘องฺคีรสสฺสา’’ติอาทินา อสยฺหเสฏฺฐึ กิตฺเตติ. ฆรเมสิโนติ ฆรมาวสนฺตสฺส คหฏฺฐสฺส. ทานวิสฺสคฺเคติ ทานคฺเค ปริจฺจาคฏฺฐาเน. ทาเน อธิกโต อหุนฺติ เทยฺยธมฺมสฺส ปริจฺจชเน ทานาธิกาเร อธิกโต ฐปิโต อโหสึ. २८४. वहाँ ‘अङ्गीरसस्स’ आदि से असह्य श्रेष्ठि की प्रशंसा की गई है। ‘घरमेसिनो’ का अर्थ है—घर में रहने वाले गृहस्थ के। ‘दानविस्सग्गे’ का अर्थ है—दानशाला में, त्याग के स्थान पर। ‘दाने अधिकतो अहुं’ का अर्थ है—देय वस्तुओं के त्याग (वितरण) के दान-अधिकार में मैं नियुक्त किया गया था। ๒๘๕. เอกมนฺตํ อปกฺกมฺมาติ ยาจนเก โภชนตฺถิเก อาคเต ทิสฺวา ทานพฺยาวเฏน ทานคฺคโต อนปกฺกมฺม ยถาฐาเนเยว ฐตฺวา สญฺชาตปีติโสมนสฺเสน [Pg.117] วิปฺปสนฺนมุขวณฺเณน สหตฺเถน ทานํ ทาตพฺพํ, ปเรหิ วา ปติรูเปหิ ทาเปตพฺพํ, อหํ ปน ตถา อกตฺวา ยาจนเก อาคจฺฉนฺเต ทูรโตว ทิสฺวา อตฺตานํ อทสฺเสนฺโต เอกมนฺตํ อปกฺกมฺม อปกฺกมิตฺวา. อกาสึ กุณลึ มุขนฺติ วิกุณิตํ สงฺกุจิตํ มุขํ อกาสึ. २८५. ‘एकमन्तं अपक्कुम्म’ का अर्थ है—भोजन के इच्छुक याचकों को आया देखकर, दान में लगे हुए व्यक्ति को दानशाला से न हटकर, उसी स्थान पर खड़े रहकर, उत्पन्न प्रीति और प्रसन्नता के साथ खिले हुए मुखमण्डल से अपने हाथों से दान देना चाहिए, या दूसरों से उचित रीति से दिलवाना चाहिए। किन्तु मैंने वैसा न कर, याचकों को आते हुए दूर से ही देखकर, स्वयं को न दिखाते हुए एक ओर हटकर (अपक्रमित होकर), ‘अकासिं कुणलिं मुखं’ अर्थात् मुख को विकृत और संकुचित कर लिया। ๒๘๖. เตนาติ ยสฺมา ตทาหํ สามินา ทานาธิกาเร นิยุตฺโต สมาโน ทานกาเล อุปฏฺฐิเต มจฺฉริยาปกโต ทานคฺคโต อปกฺกมนฺโต ปาเทหิ สงฺโกจํ อาปชฺชึ, สหตฺเถหิ ทาตพฺเพ ตถา อกตฺวา หตฺถสงฺโกจํ อาปชฺชึ, ปสนฺนมุเขน ภวิตพฺเพ มุขสงฺโกจํ อาปชฺชึ, ปิยจกฺขูหิ โอโลเกตพฺเพ จกฺขุกาลุสิยํ อุปฺปาเทสึ, ตสฺมา หตฺถงฺคุลิโย จ ปาทงฺคุลิโย จ กุณิตา ชาตา, มุขญฺจ กุณลีกตํ วิรูปรูปํ สงฺกุจิตํ, อกฺขีนิ อสุจีทุคฺคนฺธเชคุจฺฉานิ อสฺสูนิ ปคฺฆรนฺตีติ อตฺโถ. เตน วุตฺตํ – २८६. ‘तेन’ का अर्थ है—चूँकि तब मैं स्वामी द्वारा दान-अधिकार में नियुक्त होने पर भी, दान का समय उपस्थित होने पर मत्सर (कंजूसी) के वशीभूत होकर दानशाला से हटते हुए पैरों को सिकोड़ लेता था, अपने हाथों से देने के बजाय हाथों को सिकोड़ लेता था, प्रसन्न मुख होने के बजाय मुख सिकोड़ लेता था, और प्रिय आँखों से देखने के बजाय आँखों में कलुषता (क्रोध) उत्पन्न करता था; इसलिए हाथ और पैरों की अंगुलियाँ टेढ़ी हो गईं, मुख विकृत और संकुचित हो गया, और आँखों से अशुचि, दुर्गन्धित और घृणित आँसू बहते हैं। इसीलिए कहा गया— ‘‘เตน เม องฺคุลี กุณา, มุขญฺจ กุณลีกตํ; อกฺขีนิ เม ปคฺฆรนฺติ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา’’ติ. ‘उसी कारण मेरी अंगुलियाँ टेढ़ी हैं, मुख विकृत है और मेरी आँखों से गन्दगी बहती है; वह पाप मेरे द्वारा किया गया था।’ ตํ สุตฺวา องฺกุโร เปตํ ครหนฺโต – उसे सुनकर अंकुर ने प्रेत की निन्दा करते हुए— ๒๘๗. २८७. ‘‘ธมฺเมน เต กาปุริส, มุขญฺจ กุณลีกตํ; อกฺขีนิ จ ปคฺฆรนฺติ, ยํ ตํ ปรสฺส ทานสฺส; อกาสิ กุณลึ มุข’’นฺติ. – ‘‘हे कुपुरुष! न्यायतः (उचित ही) तुम्हारा मुख टेढ़ा हो गया है और आँखें बह रही हैं, क्योंकि तुमने दूसरे के दान के प्रति मुख टेढ़ा किया था।’’ คาถมาห. ตตฺถ ธมฺเมนาติ ยุตฺเตเนว การเณน. เตติ ตว. กาปุริสาติ ลามกปุริส. ยนฺติ ยสฺมา. ปรสฺส ทานสฺสาติ ปรสฺส ทานสฺมึ. อยเมว วา ปาโฐ. (उसने) गाथा कही। वहाँ 'धम्मेन' का अर्थ है युक्त (उचित) कारण से। 'ते' का अर्थ है तुम्हारा। 'कापुरिस' का अर्थ है नीच पुरुष। 'यं' का अर्थ है क्योंकि। 'परस्स दानस्स' का अर्थ है दूसरे के दान में। यही पाठ है। ปุน องฺกุโร ตํ ทานปตึ เสฏฺฐึ ครหนฺโต – पुनः अंकुर उस दानपति श्रेष्ठी की निंदा करते हुए — ๒๘๘. २८८. ‘‘กถญฺหิ ทานํ ททมาโน, กเรยฺย ปรปตฺติยํ; อนฺนปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จา’’ติ. – ‘‘दान देते हुए कोई व्यक्ति अन्न, पान, खाद्य, वस्त्र और शयनासन (के दान) को दूसरे के अधीन कैसे कर सकता है?’’ คาถมาห. ตสฺสตฺโถ – ทานํ ททนฺโต ปุริโส กถญฺหิ นาม ตํ ปรปตฺติยํ ปเรน ปาเปตพฺพํ สาเธตพฺพํ กเรยฺย, อตฺตปจฺจกฺขเมว กตฺวา สหตฺเถเนว [Pg.118] ทเทยฺย, สยํ วา ตตฺถ พฺยาวโฏ ภเวยฺย, อญฺญถา อตฺตโน เทยฺยธมฺโม อฏฺฐาเน วิทฺธํสิเยถ, ทกฺขิเณยฺยา จ ทาเนน ปริหาเยยฺยุนฺติ. (उसने) गाथा कही। उसका अर्थ है— दान देने वाला पुरुष भला उसे 'परपत्तियं' (दूसरे के अधीन) कैसे कर सकता है जिसे दूसरे के द्वारा पहुँचाया या सिद्ध किया जाना हो; उसे स्वयं प्रत्यक्ष होकर अपने हाथों से ही देना चाहिए, या स्वयं उसमें संलग्न होना चाहिए; अन्यथा उसकी देय वस्तु (दान की वस्तु) अनुचित स्थान पर नष्ट हो सकती है, और दक्षिणीय (पात्र) दान से वंचित रह सकते हैं। เอวํ ตํ ครหิตฺวา อิทานิ อตฺตนา ปฏิปชฺชิตพฺพวิธึ ทสฺเสนฺโต – इस प्रकार उसकी निंदा करके, अब स्वयं के द्वारा पालन की जाने वाली विधि को दिखाते हुए — ๒๘๙. २८९. ‘‘โส หิ นูน อิโต คนฺตฺวา, อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกํ; ทานํ ปฏฺฐปยิสฺสามิ, ยํ มมสฺส สุขาวหํ. ‘‘निश्चित ही मैं यहाँ से जाकर और द्वारका पहुँचकर, ऐसा दान स्थापित करूँगा जो मेरे लिए सुखदायक होगा। ๒๙๐. २९०. ‘‘ทสฺสามนฺนญฺจ ปานญฺจ, วตฺถเสนาสนานิ จ; ปปญฺจ อุทปานญฺจ, ทุคฺเค สงฺกมนานิ จา’’ติ. – ‘‘मैं अन्न, पान, वस्त्र, शयनासन, प्याऊ, कुएँ और दुर्गम स्थानों पर पुल (संक्रमण) दूँगा।’’ คาถาทฺวยมาห, ตํ วุตฺตตฺถเมว. (उसने) दो गाथाएँ कहीं, उनका अर्थ पूर्वोक्त ही है। ๒๙๑. २९१. ‘‘ตโต หิ โส นิวตฺติตฺวา, อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกํ; ทานํ ปฏฺฐปยิ องฺกุโร, ยํตุมสฺส สุขาวหํ. ‘‘तब वह वहाँ से लौटकर और द्वारका पहुँचकर, अंकुर ने वह दान स्थापित किया जो उसके लिए सुखदायक था। ๒๙๒. २९२. ‘‘อทา อนฺนญฺจ ปานญฺจ, วตฺถเสนาสนานิ จ; ปปญฺจ อุทปานญฺจ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา. ‘‘उसने प्रसन्न चित्त से अन्न, पान, वस्त्र, शयनासन, प्याऊ और कुएँ दान किए। ๒๙๓. २९३. ‘‘โก ฉาโต โก จ ตสิโต, โก วตฺถํ ปริทหิสฺสติ; กสฺส สนฺตานิ โยคฺคานิ, อิโต โยเชนฺตุ วาหนํ. ‘‘कौन भूखा है? कौन प्यासा है? कौन वस्त्र पहनेगा? किसके वाहन थक गए हैं? यहाँ से (नये) वाहन जोड़ लें। ๒๙๔. २९४. ‘‘โก ฉตฺติจฺฉติ คนฺธญฺจ, โก มาลํ โก อุปาหนํ; อิติสฺสุ ตตฺถ โฆเสนฺติ, กปฺปกา สูทมาคธา; สทา สายญฺจ ปาโต จ, องฺคุรสฺส นิเวสเน’’ติ. – ‘‘कौन छाता, गंध, माला और जूते चाहता है? इस प्रकार वहाँ अंकुर के निवास पर नाई, रसोइए और मागध (स्तुतिपाठक) सदा सुबह और शाम घोषणा करते थे।’’ จตสฺโส คาถา องฺคุรสฺส ปฏิปตฺตึ ทสฺเสตุํ สงฺคีติกาเรหิ ฐปิตา. अंकुर के आचरण को दिखाने के लिए संगीतिकारों द्वारा ये चार गाथाएँ रखी गई हैं। ๒๙๑. ตตฺถ ตโตติ มรุกนฺตารโต. นิวตฺติตฺวาติ ปฏินิวตฺติตฺวา. อนุปฺปตฺวาน ทฺวารกนฺติ ทฺวารวตีนครํ อนุปาปุณิตฺวา. ทานํ ปฏฺฐปยิ องฺคุโรติ ยกฺเขน ปริปูริตสกลโกฏฺฐาคาโร สพฺพปาเถยฺยกํ มหาทานํ โส องฺคุโร ปฏฺฐเปสิ. ยํตุมสฺส สุขาวหนฺติ ยํ อตฺตโน สมฺปติ อายติญฺจ สุขนิพฺพตฺตกํ. २९१. वहाँ 'ततो' का अर्थ है मरु-कान्तार (रेगिस्तान) से। 'निवत्तित्वा' का अर्थ है लौटकर। 'अनुप्पत्वान द्वारकं' का अर्थ है द्वारवती नगर पहुँचकर। 'दानं पट्ठपयि अङ्कुरो' का अर्थ है यक्ष द्वारा भरे गए समस्त कोष्ठागारों (अन्न भंडारों) वाला वह अंकुर सभी पाथेय (राह खर्च) सहित महादान स्थापित करने लगा। 'यंतुमस्स सुखावहं' का अर्थ है जो स्वयं के लिए वर्तमान और भविष्य में सुख उत्पन्न करने वाला हो। ๒๙๓. โก [Pg.119] ฉาโตติ โก ชิฆจฺฉิโต, โส อาคนฺตฺวา ยถารุจิ ภุญฺชตูติ อธิปฺปาโย. เอเสว นโย เสเสสุปิ. ตสิโตติ ปิปาสิโต. ปริทหิสฺสตีติ นิวาเสสฺสติ ปารุปิสฺสติ จาติ อตฺโถ. สนฺตานีติ ปริสฺสมปฺปตฺตานิ. โยคฺคานีติ รถวาหนานิ. อิโต โยเชนฺตุ วาหนนฺติ อิโต โยคฺคสมูหโต ยถารุจิตํ คเหตฺวา วาหนํ โยเชนฺตุ. २९३. 'को छातो' का अर्थ है कौन भूखा है, वह आकर इच्छानुसार भोजन करे—यह अभिप्राय है। यही नियम शेष पदों में भी है। 'तसितो' का अर्थ है प्यासा। 'परिदहिस्सति' का अर्थ है पहनेगा और ओढ़ेगा। 'सन्तानि' का अर्थ है थके हुए। 'योग्गानि' का अर्थ है रथ और वाहन। 'इतो योजेन्तु वाहनं' का अर्थ है इस वाहनों के समूह से इच्छानुसार लेकर वाहन जोड़ लें। ๒๙๔. โก ฉตฺติจฺฉตีติ โก กิลญฺชฉตฺตาทิเภทํ ฉตฺตํ อิจฺฉติ, โส คณฺหาตูติ อธิปฺปาโย. เสเสสุปิ เอเสว นโย. คนฺธนฺติ จตุชฺชาติยคนฺธาทิกํ คนฺธํ. มาลนฺติ คนฺถิตาคนฺถิตเภทํ ปุปฺผํ. อุปาหนนฺติ ขลฺลพทฺธาทิเภทํ อุปาหนํ. อิติสฺสูติ เอตฺถ สูติ นิปาตมตฺตํ, อิติ เอวํ ‘‘โก ฉาโต, โก ตสิโต’’ติอาทินาติ อตฺโถ. กปฺปกาติ นฺหาปิตกา. สูทาติ ภตฺตการกา. มาคธาติ คนฺธิโน. สทาติ สพฺพกาลํ ทิวเส ทิวเส สายญฺจ ปาโต จ ตตฺถ องฺคุรสฺส นิเวสเน โฆเสนฺติ อุคฺโฆเสนฺตีติ โยชนา. २९४. 'को छत्तिच्छति' का अर्थ है कौन चटाई के छाते आदि विभिन्न प्रकार के छाते चाहता है, वह ले ले—यह अभिप्राय है। शेष में भी यही नियम है। 'गंधं' का अर्थ है चार प्रकार के गंध आदि। 'मालं' का अर्थ है गुंथे हुए और बिना गुंथे हुए विभिन्न प्रकार के फूल। 'उपाहनं' का अर्थ है चमड़े के जूते आदि विभिन्न प्रकार के जूते। 'इतिस्सू' में 'सू' मात्र निपात है, 'इति' का अर्थ है इस प्रकार 'कौन भूखा है, कौन प्यासा है' आदि। 'कप्पका' का अर्थ है नाई। 'सूदा' का अर्थ है रसोइए। 'मागधा' का अर्थ है गंधी (सुगंध बेचने वाले)। 'सदा' का अर्थ है हमेशा, प्रतिदिन सुबह और शाम वहाँ अंकुर के निवास पर घोषणा करते थे—यह अन्वय है। เอวํ มหาทานํ ปวตฺเตนฺตสฺส คจฺฉนฺเต กาเล ติตฺติภาวโต อตฺถิกชเนหิ ปวิวิตฺตํ วิรฬํ ทานคฺคํ อโหสิ. ตํ ทิสฺวา องฺกุโร ทาเน อุฬารชฺฌาสยตาย อตุฏฺฐมานโส หุตฺวา อตฺตโน ทาเน นิยุตฺตํ สินฺธกํ นาม มาณวํ อามนฺเตตฺวา – इस प्रकार महादान देते हुए, समय बीतने के साथ तृप्ति हो जाने के कारण, दानशाला याचक जनों से रहित और विरल (खाली) हो गई। उसे देखकर अंकुर दान में उदार आशय वाला होने के कारण असंतुष्ट मन वाला होकर, अपने दान कार्य में नियुक्त 'सिंधक' नामक माणवक (युवक) को बुलाकर — ๒๙๕. २९५. ‘‘สุขํ สุปติ องฺกุโร, อิติ ชานาติ มํ ชโน; ทุกฺขํ สุปามิ สินฺธก, ยํ น ปสฺสามิ ยาจเก. ‘‘लोग मेरे बारे में जानते हैं कि 'अंकुर सुख से सोता है'; (किंतु) हे सिंधक! मैं दुःख से सोता हूँ क्योंकि मैं याचकों को नहीं देख रहा हूँ। ๒๙๖. २९६. ‘‘สุขํ สุปติ องฺกุโร, อิติ ชานาติ มํ ชโน; ทุกฺขํ สุปามิ สินฺธก, อปฺปเก สุ วนิพฺพเก’’ติ. – ‘‘लोग मेरे बारे में जानते हैं कि 'अंकुर सुख से सोता है'; (किंतु) हे सिंधक! याचकों के कम हो जाने पर मैं दुःख से सोता हूँ।’’ คาถาทฺวยมาห. ตตฺถ สุขํ สุปติ องฺกุโร, อิติ ชานาติ มํ ชโนติ ‘‘องฺกุโร ราชา ยสโภคสมปฺปิโต ทานปติ อตฺตโน โภคสมฺปตฺติยา ทานสมฺปตฺติยา จ สุขํ สุปติ, สุเขเนว นิทฺทํ อุปคจฺฉติ, สุขํ ปฏิพุชฺฌตี’’ติ เอวํ มํ ชโน สมฺภาเวติ. ทุกฺขํ สุปามิ สินฺธกาติ อหํ ปน สินฺธก ทุกฺขเมว สุปามิ. กสฺมา? ยํ น ปสฺสามิ ยาจเกติ, ยสฺมา มม อชฺฌาสยานุรูปํ [Pg.120] เทยฺยธมฺมปฏิคฺคาหเก พหู ยาจเก น ปสฺสามิ, ตสฺมาติ อตฺโถ. อปฺปเก สุ วนิพฺพเกติ วนิพฺพกชเน อปฺปเก กติปเย ชาเต ทุกฺขํ สุปามีติ โยชนา. สูติ จ นิปาตมตฺตํ, อปฺปเก วนิพฺพกชเน สตีติ อตฺโถ. (उसने) दो गाथाएँ कहीं। वहाँ 'सुखं सुपति अङ्कुरो, इति जानाति मं जनो' का अर्थ है— "राजा अंकुर यश और भोग से संपन्न दानपति अपनी भोग-संपत्ति और दान-संपत्ति के कारण सुख से सोता है, सुखपूर्वक नींद लेता है और सुखपूर्वक जागता है"—लोग मेरे बारे में ऐसा विचार करते हैं। 'दुक्खं सुपामि सिंधक' का अर्थ है— हे सिंधक! मैं तो दुःख से ही सोता हूँ। क्यों? 'यं न पस्सामि याचके'—क्योंकि मैं अपने आशय के अनुरूप दान की वस्तुओं को ग्रहण करने वाले बहुत से याचकों को नहीं देख रहा हूँ, इसलिए—यह अर्थ है। 'अप्पके सु वनिब्बके' का अर्थ है— याचकों के कम, थोड़े रह जाने पर मैं दुःख से सोता हूँ—यह अन्वय है। 'सू' मात्र निपात है, याचकों के कम होने पर—यह अर्थ है। ตํ สุตฺวา สินฺธโก ตสฺส อุฬารํ ทานาธิมุตฺตึ ปากฏตรํ กาตุกาโม – उसे सुनकर सिंधक उसकी उदार दान-रुचि को और अधिक प्रकट करने की इच्छा से — ๒๙๗. २९७. ‘‘สกฺโก เจ เต วรํ ทชฺชา, ตาวตึสานมิสฺสโร; กิสฺส สพฺพสฺส โลกสฺส, วรมาโน วรํ วเร’’ติ. – ‘‘यदि तैंतीस देवों और समस्त लोक के स्वामी शक्र तुम्हें वरदान दें, तो श्रेष्ठ वस्तु की इच्छा करते हुए तुम किस प्रकार का वर माँगोगे?’’ คาถมาห. ตสฺสตฺโถ – ตาวตึสานํ เทวานํ สพฺพสฺส จ โลกสฺส อิสฺสโร สกฺโก ‘‘วรํ วรสฺสุ, องฺกุร, ยํกิญฺจิ มนสิจฺฉิต’’นฺติ ตุยฺหํ วรํ ทชฺชา ทเทยฺย เจ, วรมาโน ปตฺถยมาโน กิสฺส กีทิสํ วรํ วเรยฺยาสีติ อตฺโถ. (उसने) गाथा कही। उसका अर्थ है— तैंतीस देवों और समस्त लोक के स्वामी शक्र यदि तुमसे कहें कि "हे अंकुर! जो कुछ मन में हो वह वर माँग लो" और तुम्हें वर दें, तो श्रेष्ठ वस्तु की प्रार्थना करते हुए तुम किस प्रकार का वर माँगोगे—यह अर्थ है। อถ องฺกุโร อตฺตโน อชฺฌาสยํ ยาถาวโต ปเวเทนฺโต – तब अंकुर अपने आशय को यथार्थ रूप से बताते हुए — ๒๙๘. २९८. ‘‘สกฺโก เจ เม วรํ ทชฺชา, ตาวตึสานมิสฺสโร; กาลุฏฺฐิตสฺส เม สโต, สูริยุคฺคมนํ ปติ; ทิพฺพา ภกฺขา ปาตุภเวยฺยุํ, สีลวนฺโต จ ยาจกา. यदि तावतिंस (देवलोक) के स्वामी शक्र मुझे वरदान दें; तो सूर्योदय के समय जब मैं जागूँ; दिव्य भोजन प्रकट हों और शीलवान याचक (आएँ)। ๒๙๙. २९९. ‘‘ททโต เม น ขีเยถ, ทตฺวา นานุตเปยฺยหํ; ททํ จิตฺตํ ปสาเทยฺยํ, เอตํ สกฺกํ วรํ วเร’’ติ. – ทฺเว คาถา อภาสิ; दान देते हुए मेरा (धन) क्षीण न हो, दान देकर मुझे पश्चाताप न हो; दान देते समय मैं चित्त को प्रसन्न रखूँ, शक्र से मैं यही वर माँगता हूँ। - उन्होंने ये दो गाथाएँ कहीं। ๒๙๘. ตตฺถ กาลุฏฺฐิตสฺส เม สโตติ กาเล ปาโต วุฏฺฐิตสฺส อตฺถิกานํ ทกฺขิเณยฺยานํ อปจายนปาริจริยาทิวเสน อุฏฺฐานวีริยสมฺปนฺนสฺส เม สมานสฺส. สูริยุคฺคมนํ ปตีติ สูริยุคฺคมนเวลายํ. ทิพฺพา ภกฺขา ปาตุภเวยฺยุนฺติ เทวโลกปริยาปนฺนา อาหารา อุปฺปชฺเชยฺยุํ. สีลวนฺโต จ ยาจกาติ ยาจกา จ สีลวนฺโต กลฺยาณธมฺมา ภเวยฺยุํ. २९८. वहाँ 'कालुट्ठितस्स मे सतो' का अर्थ है—समय पर प्रातः काल उठने वाले, याचकों और दक्षिणीय (दान के योग्य) व्यक्तियों के सत्कार और परिचर्या आदि के लिए उत्थान-वीर्य (उद्यम) से संपन्न मेरे होने पर। 'सूरियुग्गमनं पति' का अर्थ है—सूर्योदय के समय। 'दिब्बा भक्खा पातुभवेय्युं' का अर्थ है—देवलोक से संबंधित आहार उत्पन्न हों। 'सीलवन्तो च याचका' का अर्थ है—याचक शीलवान और कल्याणधर्मी हों। ๒๙๙. ททโต [Pg.121] เม น ขีเยถาติ อาคตาคตานํ ทานํ ททโต จ เม เทยฺยธมฺโม น ขีเยถ, น ปริกฺขยํ คจฺเฉยฺย. ทตฺวา นานุตเปยฺยหนฺติ ตญฺจ ทานํ ทตฺวา กิญฺจิเทว อปฺปสาทกํ ทิสฺวา เตน อหํ ปจฺฉา นานุตเปยฺยํ. ททํ จิตฺตํ ปสาเทยฺยนฺติ ททมาโน จิตฺตํ ปสาเทยฺยํ, ปสนฺนจิตฺโตเยว หุตฺวา ทเทยฺยํ. เอตํ สกฺกํ วรํ วเรติ สกฺกํ เทวานมินฺทํ อาโรคฺยสมฺปทา, เทยฺยธมฺมสมฺปทา, ทกฺขิเณยฺยสมฺปทา, เทยฺยธมฺมสฺส อปริมิตสมฺปทา, ทายกสมฺปทาติ เอตํ ปญฺจวิธํ วรํ วเรยฺยํ. เอตฺถ จ ‘‘กาลุฏฺฐิตสฺส เม สโต’’ติ เอเตน อาโรคฺยสมฺปทา, ‘‘ทิพฺพา ภกฺขา ปาตุภเวยฺยุ’’นฺติ เอเตน เทยฺยธมฺมสมฺปทา, ‘‘สีลวนฺโต จ ยาจกา’’ติ เอเตน ทกฺขิเณยฺยสมฺปทา, ‘‘ททโต เม น ขีเยถา’’ติ เอเตน เทยฺยธมฺมสฺส อปริมิตสมฺปทา, ‘‘ทตฺวา นานุตเปยฺยหํ, ททํ จิตฺตํ ปสาเทยฺย’’นฺติ เอเตหิ ทายกสมฺปทาติ อิเม ปญฺจ อตฺถา วรภาเวน อิจฺฉิตา. เต จ โข ทานมยปุญฺญสฺส ยาวเทว อุฬารภาวายาติ เวทิตพฺพา. २९९. 'ददतो मे न खीयथ' का अर्थ है—आए हुए लोगों को दान देते हुए मेरी दान-वस्तु (देयधर्म) क्षीण न हो, समाप्त न हो। 'दत्वा नानुतपेय्यहं' का अर्थ है—वह दान देकर, कुछ अप्रसन्नताजनक देखकर भी मैं बाद में पश्चाताप न करूँ। 'ददं चित्तं पसादेय्यं' का अर्थ है—दान देते हुए चित्त को प्रसन्न करूँ, प्रसन्नचित्त होकर ही दान दूँ। 'एतं सक्कं वरं वरे' का अर्थ है—देवराज शक्र से आरोग्य-संपदा, देयधर्म-संपदा, दक्षिणीय-संपदा, देयधर्म की अपरिमित-संपदा और दायक-संपदा—इन पाँच प्रकार के वरों को माँगूँ। यहाँ 'कालुट्ठितस्स मे सतो' से आरोग्य-संपदा, 'दिब्बा भक्खा पातुभवेय्युं' से देयधर्म-संपदा, 'सीलवन्तो च याचका' से दक्षिणीय-संपदा, 'ददतो मे न खीयथ' से देयधर्म की अपरिमित-संपदा, और 'दत्वा नानुतपेय्यहं, ददं चित्तं पसादेय्यं' से दायक-संपदा—ये पाँच अर्थ वर के रूप में इच्छित हैं। इन्हें दानमय पुण्य की विशालता के लिए ही समझना चाहिए। เอวํ องฺกุเรน อตฺตโน อชฺฌาสเย ปเวทิเต ตตฺถ นิสินฺโน นีติสตฺเถ กตปริจโย โสนโก นาม เอโก ปุริโส ตํ อติทานโต วิจฺฉินฺทิตุกาโม – इस प्रकार अंकुर द्वारा अपना आशय प्रकट करने पर, वहाँ बैठे हुए नीतिशास्त्र के ज्ञाता सोणक नामक एक व्यक्ति ने उसे अति-दान से रोकने की इच्छा से— ๓๐๐. ३००. ‘‘น สพฺพวิตฺตานิ ปเร ปเวจฺเฉ, ทเทยฺย ทานญฺจ ธนญฺจ รกฺเข; ตสฺมา หิ ทานา ธนเมว เสยฺโย, อติปฺปทาเนน กุลา น โหนฺติ. अपनी सारी संपत्ति दूसरों को नहीं देनी चाहिए; दान भी देना चाहिए और धन की रक्षा भी करनी चाहिए। इसलिए (अति) दान से धन ही श्रेष्ठ है, क्योंकि अत्यधिक दान देने से कुल (वंश) नहीं टिकते। ๓๐๑. ३०१. ‘‘อทานมติทานญฺจ นปฺปสํสนฺติ ปณฺฑิตา,ตสฺมา หิ ทานา ธนเมว เสยฺโย,สเมน วตฺเตยฺย ส ธีรธมฺโม’’ติ. – विद्वान लोग न तो दान न देने की और न ही अत्यधिक दान देने की प्रशंसा करते हैं। इसलिए (अति) दान से धन ही श्रेष्ठ है, मनुष्य को सम (मध्यम मार्ग) से व्यवहार करना चाहिए, यही धीर पुरुषों का धर्म है। ทฺเว คาถา อภาสิ. สินฺธโก เอวํ ปุนปิ วีมํสิตุกาโม ‘‘น สพฺพวิตฺตานี’’ติอาทิมาหาติ อปเร. उन्होंने ये दो गाथाएँ कहीं। दूसरे (आचार्यों) का कहना है कि सिन्धक ने पुनः परीक्षा लेने की इच्छा से 'न सब्बवित्तानि' आदि कहा। ๓๐๐. ตตฺถ สพฺพวิตฺตานีติ สวิญฺญาณกอวิญฺญาณกปฺปเภทานิ สพฺพานิ วิตฺตูปกรณานิ, ธนานีติ อตฺโถ. ปเรติ ปรมฺหิ, ปรสฺสาติ อตฺโถ[Pg.122]. น ปเวจฺเฉติ น ทเทยฺย, ‘‘ทกฺขิเณยฺยา ลทฺธา’’ติ กตฺวา กิญฺจิ อเสเสตฺวา สพฺพสาปเตยฺยปริจฺจาโค น กาตพฺโพติ อตฺโถ. ทเทยฺย ทานญฺจาติ สพฺเพน สพฺพํ ทานธมฺโม น กาตพฺโพ, อถ โข อตฺตโน อายญฺจ วยญฺจ ชานิตฺวา วิภวานุรูปํ ทานญฺจ ทเทยฺย. ธนญฺจ รกฺเขติ อลทฺธลาภลทฺธปริรกฺขณรกฺขิตสมฺพนฺธวเสน ธนํ ปริปาเลยฺย. ३००. वहाँ 'सब्बवित्तानि' का अर्थ है—सजीव और निर्जीव के भेद वाली सभी धन-सामग्रियाँ। 'परे' का अर्थ है—दूसरों को। 'न पवेच्छे' का अर्थ है—नहीं देना चाहिए; 'दक्षिणीय (पात्र) मिल गए हैं' ऐसा सोचकर बिना कुछ बचाए अपनी सारी संपत्ति का त्याग नहीं करना चाहिए। 'ददेय्य दानञ्च' का अर्थ है—पूरी तरह से दान देना बंद नहीं करना चाहिए, बल्कि अपनी आय और व्यय को जानकर अपने वैभव के अनुरूप दान देना चाहिए। 'धनञ्च रक्खे' का अर्थ है—अप्राप्त की प्राप्ति, प्राप्त की रक्षा और रक्षित की वृद्धि के माध्यम से धन का पालन करना चाहिए। ‘‘เอเกน โภเค ภุญฺเชยฺย, ทฺวีหิ กมฺมํ ปโยชเย; จตุตฺถญฺจ นิธาเปยฺย, อาปทาสุ ภวิสฺสตี’’ติ. (ที. นิ. ๓.๒๖๕) – एक भाग से भोगों का उपभोग करना चाहिए, दो भागों को कर्म (व्यापार आदि) में लगाना चाहिए, और चौथे भाग को संचित करके रखना चाहिए, जो विपत्तियों में काम आएगा। วุตฺตวิธินา วา ธนํ รกฺเขยฺย ตมฺมูลกตฺตา ทานสฺส. ตโยปิ มคฺคา อญฺญมญฺญวิโสธเนน ปฏิเสวิตพฺพาติ หิ นีติจินฺตกา. ตสฺมา หีติ ยสฺมา ธนญฺจ รกฺขนฺโต ทานญฺจ กโรนฺโต อุภยโลกหิตาย ปฏิปนฺโน โหติ ธนมูลกญฺจ ทานํ, ตสฺมา ทานโต ธนเมว เสยฺโย สุนฺทรตโรติ อติทานํ น กาตพฺพนฺติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘อติปฺปทาเนน กุลา น โหนฺตี’’ติ, ธนสฺส ปมาณํ อชานิตฺวา ทานสฺส ตํ นิสฺสาย อติปฺปทานปสงฺเคน กุลานิ น โหนฺติ นปฺปวตฺตนฺติ, อุจฺฉิชฺชนฺตีติ อตฺโถ. अथवा उक्त विधि से धन की रक्षा करनी चाहिए क्योंकि वह दान का मूल है। नीति-चिंतकों का मानना है कि इन तीनों मार्गों का एक-दूसरे के साथ संतुलन बनाकर पालन करना चाहिए। 'तस्मा ही' का अर्थ है—चूँकि धन की रक्षा करते हुए और दान देते हुए व्यक्ति दोनों लोकों के हित में लगा होता है और दान धन-मूलक होता है, इसलिए (अति) दान से धन ही श्रेष्ठ (सुंदरतर) है, अर्थात् अति-दान नहीं करना चाहिए। इसीलिए कहा गया है—'अतिप्पदानेन कुला न होन्ति', धन की मात्रा को जाने बिना अत्यधिक दान देने के कारण कुल नहीं टिकते, अर्थात् नष्ट हो जाते हैं। ๓๐๑. อิทานิ วิญฺญูนํ ปสํสิตเมวตฺถํ ปติฏฺฐเปนฺโต ‘‘อทานมติทานญฺจา’’ติ คาถมาห. ตตฺถ อทานมติทานญฺจาติ สพฺเพน สพฺพํ กฏจฺฉุภิกฺขายปิ ตณฺฑุลมุฏฺฐิยาปิ อทานํ, ปมาณํ อติกฺกมิตฺวา ปริจฺจาคสงฺขาตํ อติทานญฺจ ปณฺฑิตา พุทฺธิมนฺโต สปญฺญชาติกา นปฺปสํสนฺติ น วณฺณยนฺติ. สพฺเพน สพฺพํ อทาเนน หิ สมฺปรายิกโต อตฺถโต ปริพาหิโร โหติ. อติทาเนน ทิฏฺฐธมฺมิกปเวณี น ปวตฺตติ. สเมน วตฺเตยฺยาติ อวิสเมน โลกิยสริกฺขเกน สมาหิเตน มชฺฌิเมน ญาเยน ปวตฺเตยฺย. ส ธีรธมฺโมติ ยา ยถาวุตฺตา ทานาทานปฺปวตฺติ, โส ธีรานํ ธิติสมฺปนฺนานํ นีตินยกุสลานํ ธมฺโม, เตหิ คตมคฺโคติ ทีเปติ. ३०१. अब विद्वानों द्वारा प्रशंसित बात को स्थापित करते हुए 'अदानमतिदानञ्च' गाथा कही। वहाँ 'अदानमतिदानञ्च' का अर्थ है—पूरी तरह से एक कलछी भिक्षा या मुट्ठी भर चावल भी न देना, और मर्यादा का उल्लंघन कर त्याग करना 'अति-दान' कहलाता है; बुद्धिमान और प्रज्ञावान लोग इनकी प्रशंसा नहीं करते। पूरी तरह दान न देने से व्यक्ति पारलौकिक हित से वंचित हो जाता है। अति-दान से इस लोक की परंपरा नहीं चलती। 'समेन वत्तेय्य' का अर्थ है—विषमता रहित, लौकिक मर्यादा के अनुरूप, संतुलित और मध्यम मार्ग से व्यवहार करना चाहिए। 'स धीरधम्मो' का अर्थ है—दान और अ-दान की जो यह उक्त प्रवृत्ति है, वह धैर्यवान और नीति-कुशल धीर पुरुषों का धर्म है, उनके द्वारा अपनाया गया मार्ग है। ตํ [Pg.123] สุตฺวา องฺกุโร ตสฺส อธิปฺปายํ ปริวตฺเตนฺโต – उसे सुनकर अंकुर ने उसके अभिप्राय को बदलते हुए (उत्तर देते हुए)— ๓๐๒. ३०२. ‘‘อโห วต เร อหเมว ทชฺชํ, สนฺโต จ มํ สปฺปุริสา ภเชยฺยุํ; เมโฆว นินฺนานิ ปริปูรยนฺโต, สนฺตปฺปเย สพฺพวนิพฺพกานํ. अहो! काश मैं ही दान दूँ और सत्पुरुष मेरा आश्रय लें; जैसे मेघ निचले स्थानों को भर देता है, वैसे ही मैं सभी याचकों को तृप्त कर दूँ। ๓๐๓. ३०३. ‘‘ยสฺส ยาจนเก ทิสฺวา, มุขวณฺโณ ปสีทติ; ทตฺวา อตฺตมโน โหติ, ตํ ฆรํ วสโต สุขํ. जिसका मुख-मण्डल याचकों को देखकर प्रसन्न हो जाता है और दान देकर जो मन ही मन हर्षित होता है, उस घर में रहना सुखद है। ๓๐๔. ३०४. ‘‘ยสฺส ยาจนเก ทิสฺวา, มุขวณฺโณ ปสีทติ; ทตฺวา อตฺตมโน โหติ, เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทา. जिसका मुख-मण्डल याचकों को देखकर प्रसन्न हो जाता है और दान देकर जो मन ही मन हर्षित होता है, यही यज्ञ की पूर्णता (संपदा) है। ๓๐๕. ३०५. ‘‘ปุพฺเพว ทานา สุมโน, ททํ จิตฺตํ ปสาทเย; ทตฺวา อตฺตมโน โหติ, เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทา’’ติ. – “दान देने से पूर्व ही सुमन (प्रसन्नचित्त) हो, देते समय चित्त को प्रसन्न करे; दान देकर आत्ममन (संतुष्ट) हो, यही यज्ञ (दान) की संपदा (सफलता) है।” จตูหิ คาถาหิ อตฺตนา ปฏิปชฺชิตพฺพวิธึ ปกาเสสิ. चार गाथाओं के द्वारा उन्होंने स्वयं के द्वारा पालन की जाने वाली विधि को प्रकाशित किया। ๓๐๒. ตตฺถ อโห วตาติ สาธุ วต. เรติ อาลปนํ. อหเมว ทชฺชนฺติ อหํ ทชฺชเมว. อยญฺเหตฺถ สงฺเขปตฺโถ – มาณว, ‘‘ทานา ธนเมว เสยฺโย’’ติ ยทิ อยํ นีติกุสลานํ วาโท ตว โหตุ, กามํ อหํ ทชฺชเมว. สนฺโต จ มํ สปฺปุริสา ภเชยฺยุนฺติ ตสฺมิญฺจ ทาเน สนฺโต อุปสนฺตกายวจีมโนสมาจารา สปฺปุริสา สาธโว มํ ภเชยฺยุํ อุปคจฺเฉยฺยุํ. เมโฆว นินฺนานิ ปริปูรยนฺโตติ อหํ อภิปฺปวสฺสนฺโต มหาเมโฆ วิย นินฺนานิ นินฺนฏฺฐานานิ สพฺเพสํ วนิพฺพกานํ อธิปฺปาเย ปริปูรยนฺโต อโห วต เต สนฺตปฺเปยฺยนฺติ. ३०२. वहाँ 'अहो वत' का अर्थ है 'साधु वत' (अति उत्तम)। 'रे' संबोधन है। 'अहमेव दज्जं' का अर्थ है 'मैं ही दूँ'। यहाँ यह संक्षिप्त अर्थ है— हे माणव! यदि नीति-कुशलों का यह मत हो कि 'दान से धन ही श्रेष्ठ है', तो भले ही यह तुम्हारा मत हो, मैं तो स्वेच्छा से दूँगा ही। 'सन्तो च मं सप्पुरिसा भजेय्युं'—उस दान में शान्त, काया-वाणी-मन के सदाचार से युक्त सत्पुरुष और साधु जन मेरा भजन करें (मेरे पास आएँ)। 'मेघोव निन्नानि परिपूरयन्तो'—जैसे बरसता हुआ महामेघ निम्न स्थानों को भर देता है, वैसे ही मैं सभी याचकों के मनोरथों को पूर्ण करता हुआ उन्हें तृप्त करूँ। ๓๐๓. ยสฺส ยาจนเก ทิสฺวาติ ยสฺส ปุคฺคลสฺส ฆรเมสิโน ยาจนเก ทิสฺวา ‘‘ปฐมํ ตาว อุปฏฺฐิตํ วต เม ปุญฺญกฺเขตฺต’’นฺติ สทฺธาชาตสฺส มุขวณฺโณ ปสีทติ, ยถาวิภวํ ปน เตสํ ทานํ ทตฺวา อตฺตมโน ปีติโสมนสฺเสหิ คหิตจิตฺโต โหติ. ตนฺติ ยเทตฺถ ยาจกานํ ทสฺสนํ[Pg.124], เตน จ ทิสฺวา จิตฺตสฺส ปสาทนํ, ยถารหํ ทานํ ทตฺวา จ อตฺตมนตา. ३०३. 'यस्स याचके दिस्वा'—जिस गृहस्थ व्यक्ति का याचकों को देखकर 'मेरे लिए पुण्यक्षेत्र उपस्थित हुआ है' ऐसा सोचकर श्रद्धा के कारण मुखमण्डल प्रसन्न हो जाता है, और अपनी सामर्थ्य के अनुसार उन्हें दान देकर जो प्रसन्नचित्त और प्रीति-सौमनस्य से युक्त होता है। 'तं'—यहाँ जो याचकों का दर्शन है, उन्हें देखकर चित्त की प्रसन्नता है और यथायोग्य दान देकर जो आत्ममनस्कता (संतुष्टि) है। ๓๐๔. เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทาติ เอสา ยญฺญสฺส สมฺปตฺติ ปาริปูริ, นิปฺผตฺตีติ อตฺโถ. ३०४. 'एसा यञ्ञस्स सम्पदा'—यह यज्ञ की सम्पत्ति, परिपूर्णता या निष्पत्ति है, यह अर्थ है। ๓๐๕. ปุพฺเพว ทานา สุมโนติ ‘‘สมฺปตฺตีนํ นิทานํ อนุคามิกํ นิธานํ นิเธสฺสามี’’ติ มุญฺจนเจตนาย ปุพฺเพ เอว ทานูปกรณสฺส สมฺปาทนโต ปฏฺฐาย สุมโน โสมนสฺสชาโต ภเวยฺย. ททํ จิตฺตํ ปสาทเยติ ททนฺโต เทยฺยธมฺมํ ทกฺขิเณยฺยหตฺเถ ปติฏฺฐาเปนฺโต ‘‘อสารโต ธนโต สาราทานํ กโรมี’’ติ อตฺตโน จิตฺตํ ปสาเทยฺย. ทตฺวา อตฺตมโน โหตีติ ทกฺขิเณยฺยานํ เทยฺยธมฺมํ ปริจฺจชิตฺวา ‘‘ปณฺฑิตปญฺญตฺตํ นาม มยา อนุฏฺฐิตํ, อโห สาธุ สุฏฺฐู’’ติ อตฺตมโน ปมุทิตมโน ปีติโสมนสฺสชาโต โหติ. เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทาติ ยา อยํ ปุพฺพเจตนา มุญฺชเจตนา อปรเจตนาติ อิเมสํ กมฺมผลสทฺธานุคตานํ โสมนสฺสปริคฺคหิตานํ ติสฺสนฺนํ เจตนานํ ปาริปูริ, เอสา ยญฺญสฺส สมฺปทา ทานสฺส สมฺปตฺติ, น อิโต อญฺญถาติ อธิปฺปาโย. ३०५. 'पुब्बेव दाना सुमनो'—'मैं संपत्तियों के कारणभूत, पीछे-पीछे चलने वाले निधान (खजाने) को स्थापित करूँगा'—इस त्याग की चेतना से दान की सामग्री जुटाने के समय से ही सुमन (सौमनस्य युक्त) होना चाहिए। 'ददं चित्तं पसादेये'—दान देते समय देय वस्तु को दक्षिणीय (पात्र) के हाथ में रखते हुए 'मैं इस असार धन से सार ग्रहण कर रहा हूँ'—ऐसा सोचकर अपने चित्त को प्रसन्न करना चाहिए। 'दत्वा अत्तमनो होति'—दक्षिणीयों को देय वस्तु का त्याग कर 'मैंने विद्वानों द्वारा बताए गए मार्ग का अनुसरण किया है, अहो! यह बहुत अच्छा हुआ'—ऐसा सोचकर आत्ममन, प्रमुदित मन और प्रीति-सौमनस्य से युक्त होता है। 'एसा यञ्ञस्स सम्पदा'—जो यह पूर्व-चेतना, मुञ्चन-चेतना और अपर-चेतना है, इन कर्मफल की श्रद्धा से युक्त और सौमनस्य से परिगृहीत तीनों चेतनाओं की परिपूर्णता ही यज्ञ की संपदा अर्थात् दान की सफलता है, इससे भिन्न नहीं—यही अभिप्राय है। เอวํ องฺกุโร อตฺตโน ปฏิปชฺชนวิธึ ปกาเสตฺวา ภิยฺโยโสมตฺตาย อภิวฑฺฒมานทานชฺฌาสโย ทิวเส ทิวเส มหาทานํ ปวตฺเตสิ. เตน ตทา สพฺพรชฺชานิ อุนฺนงฺคลานิ กตฺวา มหาทาเน ทิยฺยมาเน ปฏิลทฺธสพฺพูปกรณา มนุสฺสา อตฺตโน อตฺตโน กมฺมนฺเต ปหาย ยถาสุขํ วิจรึสุ, เตน ราชูนํ โกฏฺฐาคารานิ ปริกฺขยํ อคมํสุ. ตโต ราชาโน องฺกุรสฺส ทูตํ ปาเหสุํ – ‘‘โภโต ทานํ นิสฺสาย อมฺหากํ อายสฺส วินาโส อโหสิ, โกฏฺฐาคารานิ ปริกฺขยํ คตานิ, ตตฺถ ยุตฺตมตฺตํ ญาตพฺพ’’นฺติ. इस प्रकार अंकुर ने अपनी प्रतिपत्ति (आचरण) की विधि को प्रकाशित कर, और अधिक बढ़ते हुए दान के संकल्प के साथ दिन-प्रतिदिन महादान देना आरम्भ किया। उस समय महादान दिए जाने के कारण सभी राज्यों में हल चलना बंद हो गया और सभी आवश्यक वस्तुएँ प्राप्त कर लेने के कारण मनुष्य अपने-अपने काम-धंधों को छोड़कर सुखपूर्वक विचरण करने लगे, जिससे राजाओं के कोष्ठागार (खजाने) क्षीण होने लगे। तब राजाओं ने अंकुर के पास दूत भेजा— "आपके दान के कारण हमारी आय का विनाश हो गया है, कोष्ठागार रिक्त हो गए हैं, इस विषय में आपको उचित सीमा का ध्यान रखना चाहिए।" ตํ สุตฺวา องฺกุโร ทกฺขิณาปถํ คนฺตฺวา ทมิฬวิสเย สมุทฺทสฺส อวิทูรฏฺฐาเน มหติโย อเนกทานสาลาโย การาเปตฺวา มหาทานานิ ปวตฺเตนฺโต ยาวตายุกํ ฐตฺวา กายสฺส เภทา ปรํ [Pg.125] มรณา ตาวตึสภวเน นิพฺพตฺติ. ตสฺส ทานวิภูติญฺจ สคฺคูปปตฺติญฺจ ทสฺเสนฺโต สงฺคีติการา – यह सुनकर अंकुर दक्षिणापथ गया और तमिल देश में समुद्र के समीप अनेक विशाल दानशालाएँ बनवाकर महादान देते हुए जीवन पर्यन्त रहा और शरीर छूटने के बाद मृत्यु के उपरान्त तावतिंस लोक में उत्पन्न हुआ। उसकी दान-विभूति और स्वर्ग-उत्पत्ति को दर्शाते हुए संगीतिकारों ने कहा— ๓๐๖. ३०६. ‘‘สฏฺฐิ วาหสหสฺสานิ, องฺกุรสฺส นิเวสเน; โภชนํ ทียเต นิจฺจํ, ปุญฺญเปกฺขสฺส ชนฺตุโน. “अंकुर के निवेश (आवास) में पुण्य की इच्छा रखने वाले प्राणियों को नित्य साठ हजार गाड़ियों (के परिमाण) का भोजन दिया जाता था।” ๓๐๗. ३०७. ‘‘ติสหสฺสานิ สูทา หิ, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา; องฺกุรํ อุปชีวนฺติ, ทาเน ยญฺญสฺส วาวฏา. “मणि-कुण्डल धारण किए हुए तीन हजार रसोइए अंकुर के आश्रित थे, जो दान-यज्ञ के कार्य में लगे रहते थे।” ๓๐๘. ३०८. ‘‘สฏฺฐิ ปุริสสหสฺสานิ, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา; องฺกุรสฺส มหาทาเน, กฏฺฐํ ผาเลนฺติ มาณวา. “मणि-कुण्डल धारण किए हुए साठ हजार पुरुष अंकुर के महादान के लिए लकड़ियाँ फाड़ते थे।” ๓๐๙. ३०९. ‘‘โสฬสิตฺถิสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา; องฺกุรสฺส มหาทาเน, วิธา ปิณฺเฑนฺติ นาริโย. “सभी अलंकारों से भूषित सोलह हजार स्त्रियाँ अंकुर के महादान के लिए विभिन्न प्रकार की खाद्य सामग्रियाँ तैयार करती थीं।” ๓๑๐. ३१०. ‘‘โสฬสิตฺถิสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา; องฺกุรสฺส มหาทาเน, ทพฺพิคาหา อุปฏฺฐิตา. “सभी अलंकारों से भूषित सोलह हजार स्त्रियाँ अंकुर के महादान में करछुल (डाब) लेकर सेवा में उपस्थित रहती थीं।” ๓๑๑. ३११. ‘‘พหุํ พหูนํ ปาทาสิ, จิรํ ปาทาสิ ขตฺติโย; สกฺกจฺจญฺจ สหตฺถา จ, จิตฺตีกตฺวา ปุนปฺปุนํ. “उस क्षत्रिय ने बहुतों को बहुत कुछ दिया, दीर्घकाल तक दिया; सत्कारपूर्वक, अपने हाथों से और बार-बार सम्मानपूर्वक दिया।” ๓๑๒. ३१२. ‘‘พหู มาเส จ ปกฺเข จ, อุตุสํวจฺฉรานิ จ; มหาทานํ ปวตฺเตสิ, องฺกุโร ทีฆมนฺตรํ. “अंकुर ने अनेक महीनों, पक्षों, ऋतुओं और वर्षों तक, एक लम्बे समय तक महादान जारी रखा।” ๓๑๓. ३१३. ‘‘เอวํ ทตฺวา ยชิตฺวา จ, องฺกุโร ทีฆมนฺตรํ; โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, ตาวตึสูปโค อหู’’ติ. – คาถา อาหํสุ; “इस प्रकार लम्बे समय तक दान और यज्ञ कर, वह मनुष्य देह को छोड़कर तावतिंस (स्वर्ग) लोक को प्राप्त हुआ”—गाथाओं में ऐसा कहा गया है। ๓๐๖. ตถ สฏฺฐิ วาหสหสฺสานีติ วาหานํ สฏฺฐิสหสฺสานิ คนฺธสาลิตณฺฑุลาทิปูริตวาหานํ สฏฺฐิสหสฺสานิ. ปุญฺญเปกฺขสฺส ทานชฺฌาสยสฺส ทานาธิมุตฺตสฺส องฺกุรสฺส นิเวสเน นิจฺจํ ทิวเส ทิวเส ชนฺตุโน สตฺตกายสฺส โภชนํ ทียเตติ โยชนา. ३०६. वहाँ 'सट्ठि वाहसहस्सानी' का अर्थ है—साठ हजार गाड़ियाँ, अर्थात् सुगन्धित शाली चावल आदि से भरी हुई साठ हजार गाड़ियाँ। 'पुञ्ञपेक्खस्स'—दान के संकल्प वाले और दान में लगे हुए अंकुर के निवेश (घर) में नित्य प्रति दिन 'जन्तुनो' अर्थात् प्राणी-समूह को भोजन दिया जाता था—यह अन्वय है। ๓๐๗-๘. ติสหสฺสานิ สูทา หีติ ติสหสฺสมตฺตา สูทา ภตฺตการกา. เต จ โข ปน ปธานภูตา อธิปฺเปตา, เตสุ เอกเมกสฺส ปน [Pg.126] วจนกรา อเนกาติ เวทิตพฺพา. ‘‘ติสหสฺสานิ สูทาน’’นฺติ จ ปฐนฺติ. อามุตฺตมณิกุณฺฑลาติ นานามณิวิจิตฺตกุณฺฑลธรา. นิทสฺสนมตฺตญฺเจตํ, อามุตฺตกฏกกฏิสุตฺตาทิอาภรณาปิ เต อเหสุํ. องฺกุรํ อุปชีวนฺตีติ ตํ อุปนิสฺสาย ชีวนฺติ, ตปฺปฏิพทฺธชีวิกา โหนฺตีติ อตฺโถ. ทาเน ยญฺญสฺส วาวฏาติ มหายาคสญฺญิตสฺส ยญฺญสฺส ทาเน ยชเน วาวฏา อุสฺสุกฺกํ อาปนฺนา. กฏฺฐํ ผาเลนฺติ มาณวาติ นานปฺปการานํ ขชฺชโภชฺชาทิอาหารวิเสสานํ ปจนาย อลงฺกตปฏิยตฺตา ตรุณมนุสฺสา กฏฺฐานิ ผาเลนฺติ วิทาเลนฺติ. ३०७-८. 'तिसहस्सानि सूदा' का अर्थ है तीन हजार रसोइए (भोजन बनाने वाले)। वे मुख्य रूप से अभिप्रेत हैं, और उनमें से प्रत्येक के अधीन अनेक आज्ञाकारी सेवक थे, ऐसा समझना चाहिए। 'तिसहस्सानि सूदानं' ऐसा भी पाठ मिलता है। 'आमुत्तमणिकुण्डला' का अर्थ है विभिन्न मणियों से विचित्र कुण्डल धारण करने वाले। यह केवल एक उदाहरण है, उन्होंने कंगन (कटक), करधनी (कटिसूत्र) आदि आभूषण भी पहने हुए थे। 'अङ्कुरं उपजीवन्ति' का अर्थ है कि वे उस पर आश्रित होकर जीवित रहते हैं, उनकी जीविका उसी से जुड़ी है। 'दाने यञ्ञस्स वावटा' का अर्थ है महायज्ञ नामक दान के कार्य में लगे हुए, उत्सुकतापूर्वक संलग्न। 'कट्ठं फालेन्ति माणवा' का अर्थ है विभिन्न प्रकार के खाद्य-भोज्य आदि विशेष आहार पकाने के लिए अलंकृत और तैयार युवा पुरुष लकड़ियाँ फाड़ते (चीरते) हैं। ๓๐๙. วิธาติ วิธาตพฺพานิ โภชนโยคฺคานิ กฏุกภณฺฑานิ. ปิณฺเฑนฺตีติ ปิสนวเสน ปโยเชนฺติ. ३०९. 'विधा' का अर्थ है तैयार करने योग्य भोजन के उपयुक्त मसाले (कटुकभाण्ड)। 'पिण्डेन्ति' का अर्थ है पीसने के लिए उपयोग करते हैं। ๓๑๐. ทพฺพิคาหาติ กฏจฺฉุคาหิกา. อุปฏฺฐิตาติ ปริเวสนฏฺฐานํ อุปคนฺตฺวา ฐิตา โหนฺติ. ३१०. 'दब्बिगाहा' का अर्थ है करछुल (कटाच्छु) पकड़ने वाले। 'उपट्टिता' का अर्थ है परोसने के स्थान पर आकर खड़े हुए। ๓๑๑. พหุนฺติ มหนฺตํ ปหูติกํ. พหูนนฺติ อเนเกสํ. ปาทาสีติ ปกาเรหิ อทาสิ. จีรนฺติ จิรกาลํ. วีสติวสฺสสหสฺสายุเกสุ หิ มนุสฺเสสุ โส อุปฺปนฺโน. พหุํ พหูนํ จิรกาลญฺจ เทนฺโต ยถา อทาสิ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘สกฺกจฺจญฺจา’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ สกฺกจฺจนฺติ สาทรํ, อนปวิทฺธํ อนวญฺญาตํ กตฺวา. สหตฺถาติ สหตฺเถน, น อาณาปนมตฺเตน. จิตฺตีกตฺวาติ คารวพหุมานโยเคน จิตฺเตน กริตฺวา ปูเชตฺวา. ปุนปฺปุนนฺติ พหุโส น เอกวารํ, กติปยวาเร วา อกตฺวา อเนกวารํ ปาทาสีติ โยชนา. ३११. 'बहुं' का अर्थ है महान, प्रचुर। 'बहूनं' का अर्थ है अनेकों को। 'पादासि' का अर्थ है विभिन्न प्रकार से दिया। 'चिरं' का अर्थ है लंबे समय तक। वह बीस हजार वर्ष की आयु वाले मनुष्यों के समय में उत्पन्न हुआ था। बहुतों को, बहुत कुछ और लंबे समय तक देते हुए उसने जैसे दान दिया, उसे दिखाने के लिए 'सक्कच्चञ्च' आदि कहा गया है। वहाँ 'सक्कच्चं' का अर्थ है आदरपूर्वक, बिना तिरस्कार किए और बिना अनादर किए। 'सहत्था' का अर्थ है अपने हाथ से, न कि केवल आज्ञा देकर। 'चित्तीकत्वा' का अर्थ है गौरव और बहुमान युक्त चित्त से करके, पूजा करके। 'पुनप्पुनं' का अर्थ है बार-बार, न कि केवल एक बार या कुछ बार, बल्कि अनेक बार दिया - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। ๓๑๒. อิทานิ ตเมว ปุนปฺปุนํ กรณํ วิภาเวตุํ ‘‘พหู มาเส จา’’ติ คาถมาหํสุ. ตตฺถ พหู มาเสติ จิตฺตมาสาทิเก พหู อเนเก มาเส. ปกฺเขติ กณฺหสุกฺกเภเท พหู ปกฺเข. อุตุสํวจฺฉรานิ จาติ วสนฺตคิมฺหาทิเก พหู อุตู จ สํวจฺฉรานิ จ, สพฺพตฺถ อจฺจนฺตสํโยเค อุปโยควจนํ. ทีฆมนฺตรนฺติ ทีฆกาลมนฺตรํ. เอตฺถ จ ‘‘จิรํ ปาทาสี’’ติ จิรกาลํ ทานสฺส ปวตฺติตภาวํ วตฺวา ปุน ตสฺส นิรนฺตรเมว ปวตฺติตภาวํ ทสฺเสตุํ ‘‘พหู มาเส’’ติอาทิ วุตฺตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ३१२. अब उसी बार-बार करने की क्रिया को स्पष्ट करने के लिए 'बहू मासे च' गाथा कही गई। वहाँ 'बहू मासे' का अर्थ है चैत्र आदि बहुत से महीने। 'पक्खे' का अर्थ है कृष्ण और शुक्ल पक्ष के भेद से बहुत से पक्ष। 'उतुसंवच्छरानि च' का अर्थ है वसंत, ग्रीष्म आदि बहुत सी ऋतुएँ और वर्ष; यहाँ सर्वत्र अत्यंत संयोग में द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) है। 'दीघमन्तरं' का अर्थ है लंबे समय तक। यहाँ 'चिरं पादासि' कहकर दान के लंबे समय तक चलने की बात कहकर, पुनः उसकी निरंतरता को दिखाने के लिए 'बहू मासे' आदि कहा गया है, ऐसा समझना चाहिए। ๓๑๓. เอวนฺติ [Pg.127] วุตฺตปฺปกาเรน. ทตฺวา ยชิตฺวา จาติ อตฺถโต เอกเมว, เกสญฺจิ ทกฺขิเณยฺยานํ เอกจฺจสฺส เทยฺยธมฺมสฺส ปริจฺจชนวเสน ทตฺวา, ปุน ‘‘พหุํ พหูนํ ปาทาสี’’ติ วุตฺตนเยน อตฺถิกานํ สพฺเพสํ ยถากามํ เทนฺโต มหายาควเสน ยชิตฺวา. โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, ตาวตึสูปโค อหูติ โส องฺกุโร อายุปริโยสาเน มนุสฺสตฺถภาวํ ปหาย ปฏิสนฺธิคฺคหณวเสน ตาวตึสเทวนิกายูปโค อโหสิ. ३१३. 'एवं' का अर्थ है उक्त प्रकार से। 'दत्वा यजित्वा च' का अर्थ वास्तव में एक ही है; कुछ दक्षिणीय व्यक्तियों को कुछ देय वस्तुओं का त्याग करने के कारण 'दत्वा' (देकर), और पुनः 'बहुं बहूनं पादासि' के अनुसार सभी याचकों को इच्छानुसार देते हुए महायज्ञ के रूप में 'यजित्वा' (यज्ञ करके)। 'सो हित्वा मानुसं देहं, तावतिंसूपगो अहू' का अर्थ है कि वह अंकुर आयु के अंत में मनुष्य शरीर को छोड़कर प्रतिसंधि ग्रहण करने के कारण तावतिंस देवलोक में गया। เอวํ ตสฺมึ ตาวตึเสสุ นิพฺพตฺติตฺวา ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺเต อมฺหากํ ภควโต กาเล อินฺทโก นาม มาณโว อายสฺมโต อนุรุทฺธตฺเถรสฺส ปิณฺฑาย จรนฺตสฺส ปสนฺนมานโส กฏจฺฉุภิกฺขํ ทาเปสิ. โส อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา เขตฺตคตสฺส ปุญฺญสฺส อานุภาเวน ตาวตึเสสุ มหิทฺธิโก มหานุภาโว เทวปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต ทิพฺเพหิ รูปาทีหิ ทสหิ ฐาเนหิ องฺกุรํ เทวปุตฺตํ อภิภวิตฺวา วิโรจติ. เตน วุตฺตํ – इस प्रकार उसके तावतिंस लोक में उत्पन्न होकर दिव्य संपत्ति का अनुभव करने के समय, हमारे भगवान (बुद्ध) के काल में इन्दक नामक एक युवक ने भिक्षा के लिए चर्या करते हुए आयुष्मान अनुरुद्ध स्थविर को प्रसन्न मन से एक करछुल भिक्षा दी। उसने बाद में काल-कवलित होकर (मृत्यु प्राप्त कर) श्रेष्ठ क्षेत्र में किए गए पुण्य के प्रभाव से तावतिंस लोक में महान ऋद्धि और महान प्रभाव वाला देवपुत्र बनकर जन्म लिया और दिव्य रूप आदि दस स्थानों (बातों) में अंकुर देवपुत्र को अभिभूत कर सुशोभित होने लगा। इसीलिए कहा गया है - ๓๑๔. ३१४. ‘‘กฏจฺฉุภิกฺขํ ทตฺวาน, อนุรุทฺธสฺส อินฺทโก; โส หิตฺวา มานุสํ เทหํ, ตาวตึสูปโค อหุ. अनुरुद्ध (स्थविर) को एक करछुल भिक्षा देकर, वह इन्दक मनुष्य देह को छोड़कर तावतिंस लोक में गया। ๓๑๕. ३१५. ‘‘ทสหิ ฐาเนหิ องฺกุรํ, อินฺทโก อติโรจติ; รูเป สทฺเท รเส คนฺเธ, โผฏฺฐพฺเพ จ มโนรเม. इन्दक दस स्थानों (बातों) में अंकुर से बढ़कर सुशोभित होता है; रूप, शब्द, रस, गंध और मनभावन स्पर्श में। ๓๑๖. ३१६. ‘‘อายุนา ยสสา เจว, วณฺเณน จ สุเขน จ; อาธิปจฺเจน องฺกุรํ, อินฺทโก อติโรจตี’’ติ. आयु, यश, वर्ण, सुख और आधिपत्य (ऐश्वर्य) में इन्दक अंकुर से बढ़कर सुशोभित होता है। ๓๑๔-๕. ตตฺถ รูเปติ รูปเหตุ, อตฺตโน รูปสมฺปตฺตินิมิตฺตนฺติ อตฺโถ. สทฺเทติอาทีสุปิ เอเสว นโย. อายุนาติ ชีวิเตน. นนุ จ เทวานํ ชีวิตํ ปริจฺฉินฺนปฺปมาณํ วุตฺตํ. สจฺจํ วุตฺตํ, ตํ ปน เยภุยฺยวเสน. ตถา หิ เอกจฺจานํ เทวานํ โยควิปตฺติอาทินา อนฺตรามรณํ โหติเยว. อินฺทโก ปน ติสฺโส วสฺสโกฏิโย สฏฺฐิ จ วสฺสสหสฺสานิ ปริปูเรติเยว. เตน วุตฺตํ ‘‘อายุนา อติโรจตี’’ติ. ยสสาติ มหติยา ปริวารสมฺปตฺติยา. วณฺเณนาติ สณฺฐานสมฺปตฺติยา. วณฺณธาตุสมฺปทา ปน ‘‘รูเป’’ติ อิมินา วุตฺตาเยว. อาธิปจฺเจนาติ อิสฺสริเยน. ३१४-५. वहाँ 'रूपे' का अर्थ है रूप के कारण, अपनी रूप-संपत्ति के निमित्त। 'सद्दे' आदि में भी यही नियम है। 'आयुना' का अर्थ है जीवन से। क्या देवताओं की आयु एक निश्चित परिमाण वाली नहीं कही गई है? सत्य कहा गया है, किंतु वह प्रायः (सामान्यतः) है। क्योंकि कुछ देवताओं की योग-विपत्ति आदि के कारण अकाल मृत्यु भी होती ही है। किंतु इन्दक तो तीन करोड़ साठ हजार वर्षों की आयु पूरी करता ही है। इसीलिए कहा गया है 'आयुना अतिरोचति'। 'यससा' का अर्थ है महान परिवार (परिवर) की संपत्ति से। 'वण्णेन' का अर्थ है शरीर की बनावट (संस्थान) की संपत्ति से। वर्ण-धातु की संपदा तो 'रूपे' शब्द से ही कह दी गई है। 'आधिपच्चेन' का अर्थ है ऐश्वर्य से। เอวํ องฺกุเร จ อินฺทเก จ ตาวตึเสสุ นิพฺพตฺติตฺวา ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺเตสุ อมฺหากํ ภควา อภิสมฺโพธิโต สตฺตเม สํวจฺฉเร อาสาฬฺหิปุณฺณมายํ [Pg.128] สาวตฺถินครทฺวาเร กณฺฑมฺพรุกฺขมูเล ยมกปาฏิหาริยํ กตฺวา อนุกฺกเมน ติปทวิกฺกเมน ตาวตึสภวนํ คนฺตฺวา ปาริจฺฉตฺตกมูเล ปณฺฑุกมฺพลสิลายํ ยุคนฺธรปพฺพเต พาลสูริโย วิย วิโรจมาโน ทสหิ โลกธาตูหิ สนฺนิปติตาย เทวพฺรหฺมปริสาย ชุตึ อตฺตโน สรีรปฺปภาย อภิภวนฺโต อภิธมฺมํ เทเสตุํ นิสินฺโน อวิทูเร นิสินฺนํ อินฺทกํ, ทฺวาทสโยชนนฺตเร นิสินฺนํ องฺกุรญฺจ ทิสฺวา ทกฺขิเณยฺยสมฺปตฺติวิภาวนตฺถํ – इस प्रकार अंकुर और इन्दक के तावतिंस लोक में उत्पन्न होकर दिव्य संपत्ति का अनुभव करने के दौरान, हमारे भगवान ने बुद्धत्व प्राप्ति के सातवें वर्ष में आषाढ़ की पूर्णिमा को श्रावस्ती नगर के द्वार पर गण्डम्ब वृक्ष के नीचे यमक प्रातिहार्य दिखाकर, क्रमशः तीन कदमों में तावतिंस भवन जाकर, पारिजात वृक्ष के नीचे पाण्डुकम्बल शिला पर, युगन्धर पर्वत पर बाल सूर्य के समान सुशोभित होते हुए, दस लोकधातुओं से एकत्रित देव-ब्रह्म परिषद की ज्योति को अपने शरीर की प्रभा से अभिभूत करते हुए, अभिधर्म का उपदेश देने के लिए बैठे हुए, पास ही बैठे इन्दक और बारह योजन की दूरी पर बैठे अंकुर को देखकर, दक्षिणीय (दान के पात्र) की संपत्ति को स्पष्ट करने के लिए - ‘‘มหาทานํ ตยา ทินฺนํ, องฺกุร ทีฆมนฺตรํ; อติทูเร นิสินฺโนสิ, อาคจฺฉ มม สนฺติเก’’ติ. – हे अंकुर! तुमने लंबे समय तक महादान दिया है; (फिर भी) तुम बहुत दूर बैठे हो, मेरे पास आओ। คาถมาห. ตํ สุตฺวา องฺกุโร ‘‘ภควา มยา จิรกาลํ พหุํ เทยฺยธมฺมํ ปริจฺจชิตฺวา ปวตฺติตมฺปิ มหาทานํ ทกฺขิเณยฺยสมฺปตฺติวิรเหน อเขตฺเต วุตฺตพีชํ วิย น อุฬารผลํ อโหสิ, อินฺทกสฺส ปน กฏจฺฉุภิกฺขาทานมฺปิ ทกฺขิเณยฺยสมฺปตฺติยา สุเขตฺเต วุตฺตพีชํ วิย อติวิย อุฬารผลํ ชาต’’นฺติ อาห. ตมตฺถํ ทสฺเสนฺเต สงฺคีติการา – उन्होंने गाथा कही। उसे सुनकर अंकुर ने कहा— 'भन्ते! मेरे द्वारा दीर्घकाल तक बहुत सी देय-वस्तुओं का त्याग कर जो महादान दिया गया, वह दक्षिणीय (पात्र) की संपत्ति के अभाव में ऊसर भूमि में बोये गए बीज के समान महान फल वाला नहीं हुआ; किन्तु इन्दक का एक कलछुल मात्र भिक्षा का दान भी दक्षिणीय की संपत्ति के कारण सुक्षेत्र (उपजाऊ भूमि) में बोये गए बीज के समान अत्यंत महान फल वाला हुआ।' इस अर्थ को दर्शाते हुए संगीतिकारों ने कहा— ๓๑๗. ३१७. ‘‘ตาวตึเส ยทา พุทฺโธ, สิลายํ ปณฺฑุกมฺพเล; ปาริจฺฉตฺตยมูลมฺหิ, วิหาสิ ปุริสุตฺตโม. जब पुरुषों में उत्तम बुद्ध तावतिंस (स्वर्ग) में, पारिच्छत्तक वृक्ष की जड़ में, पाण्डुकम्बल शिला पर विहार कर रहे थे। ๓๑๘. ३१८. ‘‘ทสสุ โลกธาตูสุ, สนฺนิปติตฺวาน เทวตา; ปยิรุปาสนฺติ สมฺพุทฺธํ, วสนฺตํ นคมุทฺธนิ. दस लोकधातुओं से देवता एकत्रित होकर पर्वत के शिखर (सुमेरु) पर विहार कर रहे सम्बुद्ध की उपासना करते हैं। ๓๑๙. ३१९. ‘‘น โกจิ เทโว วณฺเณน, สมฺพุทฺธํ อติโรจติ; สพฺเพ เทเว อติกฺกมฺม, สมฺพุทฺโธว วิโรจติ. कोई भी देवता वर्ण (आभा) में सम्बुद्ध से बढ़कर नहीं है; सभी देवताओं का अतिक्रमण कर सम्बुद्ध ही विशेष रूप से प्रकाशित होते हैं। ๓๒๐. ३२०. ‘‘โยชนานิ ทส ทฺเว จ, องฺกุโรยํ ตทา อหุ; อวิทูเรว พุทฺธสฺส, อินฺทโก อติโรจติ. उस समय यह अंकुर बारह योजन दूर था; बुद्ध के समीप ही इन्दक (अपनी आभा से) विशेष रूप से प्रकाशित हो रहा था। ๓๒๑. ३२१. ‘‘โอโลเกตฺวาน สมฺพุทฺโธ, องฺกุรญฺจาปิ อินฺทกํ; ทกฺขิเณยฺยํ สมฺภาเวนฺโต, อิทํ วจนมพฺรวิ. सम्बुद्ध ने अंकुर और इन्दक को देखकर, दक्षिणीय (पात्र) की महिमा बताते हुए, यह वचन कहा— ๓๒๒. ३२२. ‘‘มหาทานํ ตยา ทินฺนํ, องฺกุรํ ทีฆมนฺตรํ; อติทูเร นิสินฺโนสิ, อาคจฺฉ มม สนฺติเก. अंकुर! तुम्हारे द्वारा दीर्घकाल तक महादान दिया गया; तुम बहुत दूर बैठे हो, मेरे समीप आओ। ๓๒๓. ३२३. ‘‘โจทิโต [Pg.129] ภาวิตตฺเตน, องฺกุโร อิทมพฺรวิ; กึ มยฺหํ เตน ทาเนน, ทกฺขิเณยฺเยน สุญฺญตํ. भावित-आत्मा (बुद्ध) द्वारा प्रेरित किए जाने पर अंकुर ने यह कहा— 'मेरे उस दान से क्या लाभ, जो दक्षिणीय (पात्र) से शून्य था?' ๓๒๔. ३२४. ‘‘อยํ โส อินฺทโก ยกฺโข, ทชฺชา ทานํ ปริตฺตกํ; อติโรจติ อมฺเหหิ, จนฺโท ตารคเณ ยถา. यह इन्दक यक्ष है, जिसने थोड़ा सा दान दिया; वह हम सबसे अधिक वैसे ही प्रकाशित हो रहा है, जैसे तारागणों के बीच चन्द्रमा। ๓๒๕. ३२५. ‘‘อุชฺชงฺคเล ยถา เขตฺเต, พีชํ พหุมฺปิ โรปิตํ; น วิปุลํ ผลํ โหติ, นปิ โตเสติ กสฺสกํ. जैसे ऊसर भूमि में बहुत सा बीज भी बोया जाए, तो न तो प्रचुर फल होता है और न ही वह किसान को संतुष्ट करता है। ๓๒๖. ३२६. ‘‘ตเถว ทานํ พหุกํ, ทุสฺสีเลสุ ปติฏฺฐิตํ; น วิปุลํ ผลํ โหติ, นปิ โตเสติ ทายกํ. उसी प्रकार दुराचारियों को दिया गया बहुत सा दान भी न तो प्रचुर फल वाला होता है और न ही वह दायक (दाता) को संतुष्ट करता है। ๓๒๗. ३२७. ‘‘ยถาปิ ภทฺทเก เขตฺเต, พีชํ อปฺปมฺปิ โรปิตํ; สมฺมา ธารํ ปเวจฺฉนฺเต, ผลํ โตเสสิ กสฺสกํ. जैसे उत्तम खेत में थोड़ा सा भी बीज बोया जाए, तो वर्षा की धारा के ठीक से गिरने पर फल किसान को संतुष्ट करता है। ๓๒๘. ३२८. ‘‘ตเถว สีลวนฺเตสุ, คุณวนฺเตสุ ตาทิสุ; อปฺปกมฺปิ กตํ การํ, ปุญฺญํ โหติ มหปฺผล’’นฺติ. – คาถาโย อโวจุํ; उसी प्रकार शीलवानों और वैसे ही गुणवानों के प्रति किया गया थोड़ा सा भी उपकार महान फल वाला पुण्य होता है। — (संगीतिकारों ने ये) गाथाएँ कहीं। ๓๑๗. ตตฺถ ตาวตึเสติ ตาวตึสภวเน. สิลายํ ปณฺฑุกมฺพเลติ ปณฺฑุกมฺพลนามเก สิลาสเน ปุริสุตฺตโม พุทฺโธ ยทา วิหาสีติ โยชนา. ३१७. वहाँ 'तावतिंसे' का अर्थ तावतिंस भवन में है। 'सिलायं पण्डुकम्बले' का अर्थ पण्डुकम्बल नामक शिलासन पर है। 'पुरिसुत्तमो बुद्धो यदा विहासि'—यह अन्वय है। ๓๑๘. ทสสุ โลกธาตูสุ, สนฺนิปติตฺวาน เทวตาติ ชาติเขตฺตสญฺญิเตสุ ทสสุ จกฺกวาฬสหสฺเสสุ กามาวจรเทวตา พฺรหฺมเทวตา จ พุทฺธสฺส ภควโต ปยิรุปาสนาย ธมฺมสฺสวนตฺถญฺจ เอกโต สนฺนิปติตฺวา. เตนาห ‘‘ปยิรุปาสนฺติ สมฺพุทฺธํ, วสนฺตํ นคมุทฺธนี’’ติ, สิเนรุมุทฺธนีติ อตฺโถ. ३१८. दस लोकधातू सु सन्निपतित्वान देवता का अर्थ है— जाति-क्षेत्र कहे जाने वाले दस हजार चक्रवातों से कामावचर देवता और ब्रह्म-देवता भगवान बुद्ध की उपासना के लिए और धर्म-श्रवण के लिए एक साथ एकत्रित होकर। इसीलिए कहा— 'पयिरुपासन्ति सम्बुद्धं वसन्तं नगमुद्धनि', अर्थात् सिनेरु पर्वत के शिखर पर। ๓๒๐. โยชนานิ ทส ทฺเว จ, องฺกุโรยํ ตทา อหูติ อยํ ยถาวุตฺตจริโต องฺกุโร ตทา สตฺถุ สมฺมุขกาเล ทส ทฺเว โยชนานิ อนฺตรํ กตฺวา อหุ. สตฺถุ นิสินฺนฏฺฐานโต ทฺวาทสโยชนนฺตเร ฐาเน นิสินฺโน อโหสีติ อตฺโถ. ३२०. योजनानि दस द्वे च अङ्कुरोयं तदा अहु का अर्थ है— उपर्युक्त आचरण वाला यह अंकुर उस समय शास्ता (बुद्ध) के सम्मुख काल में बारह योजन का अंतर रखकर था। शास्ता के बैठने के स्थान से बारह योजन दूर स्थान पर बैठा था—यह अर्थ है। ๓๒๓. โจทิโต [Pg.130] ภาวิตตฺเตนาติ ปารมิปริภาวิตาย อริยมคฺคภาวนาย ภาวิตตฺเตน สมฺมาสมฺพุทฺเธน โจทิโต. กึ มยฺหํ เตนาติอาทิกา สตฺถุ ปฏิวจนวเสน องฺกุเรน วุตฺตคาถา. ทกฺขิเณยฺเยน สุญฺญตนฺติ ยํ ทกฺขิเณยฺเยน สุญฺญตํ ริตฺตกํ วิรหิตํ ตทา มม ทานํ, ตสฺมา ‘‘กึ มยฺหํ เตนา’’ติ อตฺตโน ทานปุญฺญํ หีเฬนฺโต วทติ. ३२३. चोदितो भावितत्तेन का अर्थ है— पारमिताओं से परिभावित आर्यमार्ग की भावना से भावित-आत्मा सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा प्रेरित। 'किं मय्हं तेन' आदि शास्ता के प्रतिवचन के रूप में अंकुर द्वारा कही गई गाथा है। 'दक्खिणेय्येन सुञ्ञतं' का अर्थ है— जो दक्षिणीय (पात्र) से शून्य, रिक्त या रहित था, वह मेरा दान था; इसलिए 'किं मय्हं तेन' कहकर वह अपने दान-पुण्य की निंदा करते हुए कहता है। ๓๒๔. ยกฺโขติ เทวปุตฺโต. ทชฺชาติ ทตฺวา. อติโรจติ อมฺเหหีติ อตฺตนา มาทิเสหิ อติวิย วิโรจติ. หีติ วา นิปาตมตฺตํ, อมฺเห อติกฺกมิตฺวา อภิภวิตฺวา วิโรจตีติ อตฺโถ. ยถา กินฺติ อาห ‘‘จนฺโท ตารคเณ ยถา’’ติ. ३२४. यक्खो का अर्थ देवपुत्र है। 'दज्जा' का अर्थ देकर है। 'अतिरोचति अम्हेहि' का अर्थ है— मुझ जैसों की तुलना में अत्यंत प्रकाशित होता है। 'हि' केवल निपात है; हमारे ऊपर होकर, हमें दबाकर प्रकाशित होता है—यह अर्थ है। किस प्रकार? (इसके लिए) कहा— 'चन्दो तारगणे यथा'। ๓๒๕-๖. อุชฺชงฺคเลติ อติวิย ถทฺธภูมิภาเค. ‘‘อูสเร’’ติ เกจิ วทนฺติ. โรปิตนฺติ วุตฺตํ, วปิตฺวา วา อุทฺธริตฺวา วา ปุน โรปิตํ. นปิ โตเสตีติ น นนฺทยติ, อปฺปผลตาย วา ตุฏฺฐึ น ชเนติ. ตเถวาติ ยถา อุชฺชงฺคเล เขตฺเต พหุมฺปิ พีชํ โรปิตํ วิปุลผลํ อุฬารผลํ น โหติ, ตโต เอว กสฺสกํ น โตเสติ, ตถา ทุสฺสีเลสุ สีลวิรหิเตสุ พหุกมฺปิ ทานํ ปติฏฺฐาปิตํ วิปุลผลํ มหปฺผลํ น โหติ, ตโต เอว ทายกํ น โตเสตีติ อตฺโถ. ३२५-६. 'उज्जङ्गले' का अर्थ है— अत्यंत कठोर भूमि भाग में। कुछ लोग 'ऊसरे' (ऊसर में) कहते हैं। 'रोपितं' का अर्थ है— बोया हुआ, या उखाड़कर पुनः लगाया हुआ। 'नपि तोसेति' का अर्थ है— प्रसन्न नहीं करता, या अल्प फल होने के कारण संतोष उत्पन्न नहीं करता। 'तथेव' का अर्थ है— जैसे ऊसर खेत में बहुत सा बीज भी बोया जाने पर प्रचुर फल या महान फल वाला नहीं होता, उसी से किसान को संतुष्ट नहीं करता, वैसे ही दुराचारियों (शील-रहितों) में दिया गया बहुत सा दान भी प्रचुर फल या महान फल वाला नहीं होता, उसी से दायक को संतुष्ट नहीं करता—यह अर्थ है। ๓๒๗-๘. ยถาปิ ภทฺทเกติ คาถาทฺวยสฺส วตฺตวิปริยาเยน อตฺถโยชนา เวทิตพฺพา. ตตฺถ สมฺมา ธารํ ปเวจฺฉนฺเตติ วุฏฺฐิธารํ สมฺมเทว ปวตฺเตนฺเต, อนฺวฑฺฒมาสํ อนุทสาหํ อนุปญฺจาหํ เทเว วสฺสนฺเตติ อตฺโถ. คุณวนฺเตสูติ ฌานาทิคุณยุตฺเตสุ. ตาทิสูติ อิฏฺฐาทีสุ ตาทิลกฺขณปฺปตฺเตสุ. การนฺติ ลิงฺควิปลฺลาเสน วุตฺตํ, อุปกาโรติ อตฺโถ. กีทิโส อุปกาโรติ อาห ‘‘ปุญฺญ’’นฺติ. ३२७-८. 'यथापि भद्दके'—इन दो गाथाओं का अर्थ (पिछली गाथाओं के) विपरीत क्रम से समझना चाहिए। वहाँ 'सम्मा धारं पवेच्छन्ते' का अर्थ है— वर्षा की धारा के भली-भाँति गिरने पर, अर्थात् प्रत्येक आधे महीने, दस दिन या पाँच दिन में देव (बादल) के बरसने पर। 'गुणवन्तेसु' का अर्थ है— ध्यान आदि गुणों से युक्त। 'तादिसु' का अर्थ है— इष्ट आदि विषयों में 'तादी' (अविचलित) लक्षण को प्राप्त लोगों में। 'कारं' शब्द लिंग-विपर्यय के साथ प्रयुक्त है, जिसका अर्थ 'उपकार' है। कैसा उपकार? (इसके लिए) कहा— 'पुञ्ञं' (पुण्य)। ๓๒๙. ३२९. ‘‘วิเจยฺย ทานํ ทาตพฺพํ, ยตฺถ ทินฺนํ มหปฺผลํ; วิเจยฺย ทานํ ทตฺวาน, สคฺคํ คจฺฉนฺติ ทายกา. दान चुनकर (विचार कर) देना चाहिए, जहाँ दिया हुआ दान महाफलदायी हो; चुनकर दान देकर दायक स्वर्ग जाते हैं। ๓๓๐. ३३०. ‘‘วิเจยฺย ทานํ สุคตปฺปสฏฺฐํ, เย ทกฺขิเณยฺยา อิธ ชีวโลเก; เอเตสุ ทินฺนานิ มหปฺผลานิ, พีชานิ วุตฺตานิ ยถา สุเขตฺเต’’ติ. – चुनकर (विचार कर) दिया गया दान सुगत (बुद्ध) द्वारा प्रशंसित है; इस जीवलोक में जो दक्षिणीय (पात्र) हैं, उन्हें दिया गया दान वैसे ही महाफलदायी होता है, जैसे सुक्षेत्र (अच्छे खेत) में बोए गए बीज। อยํ สงฺคีติกาเรหิ ฐปิตา คาถา. यह संगीतिकारों द्वारा स्थापित गाथा है। ๓๒๙. ตตฺถ [Pg.131] วิเจยฺยาติ วิจินิตฺวา, ปุญฺญกฺเขตฺตํ ปญฺญาย อุปปริกฺขิตฺวา. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. ३२९. वहाँ 'विचेय्य' का अर्थ है— चुनकर, प्रज्ञा से पुण्यक्षेत्र की परीक्षा करके। शेष सब जगह स्पष्ट ही है। ตยิทํ องฺกุรเปตวตฺถุ สตฺถารา ตาวตึสภวเน ทสสหสฺสจกฺกวาฬเทวตานํ ปุรโต ทกฺขิเณยฺยสมฺปตฺติวิภาวนตฺถํ ‘‘มหาทานํ ตยา ทินฺน’’นฺติอาทินา อตฺตนา สมุฏฺฐาปิตํ, ตตฺถ ตโย มาเส อภิธมฺมํ เทเสตฺวา มหาปวารณาย เทวคณปริวุโต เทวเทโว เทวโลกโต สงฺกสฺสนครํ โอตริตฺวา อนุกฺกเมน สาวตฺถึ ปตฺวา เชตวเน วิหรนฺโต จตุปริสมชฺเฌ ทกฺขิเณยฺยสมฺปตฺติวิภาวนตฺถเมว ‘‘ยสฺส อตฺถาย คจฺฉามา’’ติอาทินา วิตฺถารโต เทเสตฺวา จตุสจฺจกถาย เทสนาย กูฏํ คณฺหิ. เทสนาวสาเน เตสํ อเนกโกฏิปาณสหสฺสานํ ธมฺมาภิสมโย อโหสีติ. यह अंकुरप्रेत की कथा शास्ता (बुद्ध) द्वारा तावतिंस भवन में दस हजार चक्रवातों के देवताओं के समक्ष दक्षिणेय-सम्पत्ति (पात्र की श्रेष्ठता) को स्पष्ट करने के लिए 'तुम्हारे द्वारा महान दान दिया गया' आदि के माध्यम से स्वयं आरम्भ की गई थी। वहाँ तीन महीने तक अभिधम्म का उपदेश देकर, महाप्रवारणा के दिन देवगणों से घिरे हुए देवों के देव (बुद्ध) देवलोक से संकस्स नगर में उतरे और क्रमशः सावत्थी पहुँचकर जेतवन में विहार करते हुए चार परिषदों के मध्य दक्षिणेय-सम्पत्ति को स्पष्ट करने के लिए ही 'जिस प्रयोजन के लिए हम जाते हैं' आदि के माध्यम से विस्तार से उपदेश दिया और चार आर्य सत्यों की कथा के साथ उपदेश को पूर्ण किया। उपदेश के अंत में उन अनेक करोड़ों प्राणियों को धम्म का बोध (धम्माभिसमय) हुआ। องฺกุรเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. अंकुरप्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๐. อุตฺตรมาตุเปติวตฺถุวณฺณนา १०. उत्तर-माता प्रेती की कथा की व्याख्या। ทิวาวิหารคตํ ภิกฺขุนฺติ อิทํ อุตฺตรมาตุเปติวตฺถุ. ตตฺรายํ อตฺถวิภาวนา – สตฺถริ ปรินิพฺพุเต ปฐมมหาสงฺคีติยา ปวตฺติตาย อายสฺมา มหากจฺจายโน ทฺวาทสหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ โกสมฺพิยา อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ อรญฺญายตเน วิหาสิ. เตน จ สมเยน รญฺโญ อุเทนสฺส อญฺญตโร อมจฺโจ กาลมกาสิ, เตน จ ปุพฺเพ นคเร กมฺมนฺตา อธิฏฺฐิตา อเหสุํ. อถ ราชา ตสฺส ปุตฺตํ อุตฺตรํ นาม มาณวํ ปกฺโกสาเปตฺวา ‘‘ตฺวญฺจ ปิตรา อธิฏฺฐิเต กมฺมนฺเต สมนุสาสา’’ติ เตน ฐิตฏฺฐาเน ฐเปสิ. 'दिवाविहारगतं भिक्खुं' (दिन के विश्राम के लिए गए भिक्षु को) यह उत्तर-माता प्रेती की कथा है। यहाँ अर्थ का स्पष्टीकरण इस प्रकार है - शास्ता के परिनिर्वाण के बाद और प्रथम महासंगीति के संपन्न होने पर, आयुष्मान महाकात्यायन बारह भिक्षुओं के साथ कोसम्बी के निकट एक वन प्रदेश में विहार करते थे। उस समय राजा उदयन के एक मंत्री की मृत्यु हो गई थी, जिसने पहले नगर के कार्यों का संचालन किया था। तब राजा ने उसके पुत्र उत्तर नामक युवक को बुलवाकर 'तुम अपने पिता द्वारा संचालित कार्यों का निर्देशन करो' और उसे उस पद पर नियुक्त कर दिया। โส จ สาธูติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา เอกทิวสํ นครปฏิสงฺขรณิยานํ ทารูนํ อตฺถาย วฑฺฒกิโย คเหตฺวา อรญฺญํ คโต. ตตฺถ อายสฺมโต มหากจฺจายนตฺเถรสฺส วสนฏฺฐานํ อุปคนฺตฺวา เถรํ ตตฺถ ปํสุกูลจีวรธรํ วิวิตฺตํ นิสินฺนํ ทิสฺวา อิริยาปเถเยว ปสีทิตฺวา กตปฏิสนฺถาโร วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. เถโร ตสฺส ธมฺมํ กเถสิ. โส ธมฺมํ [Pg.132] สุตฺวา รตนตฺตเย สญฺชาตปฺปสาโท สรเณสุ ปติฏฺฐาย เถรํ นิมนฺเตสิ – ‘‘อธิวาเสถ เม, ภนฺเต, สฺวาตนาย ภตฺตํ สทฺธึ ภิกฺขูหิ อนุกมฺปํ อุปาทายา’’ติ. อธิวาเสสิ เถโร ตุณฺหีภาเวน. โส ตโต นิกฺขมิตฺวา นครํ คนฺตฺวา อญฺเญสํ อุปาสกานํ อาจิกฺขิ – ‘‘เถโร มยา สฺวาตนาย นิมนฺติโต, ตุมฺเหหิปิ มม ทานคฺคํ อาคนฺตพฺพ’’นฺติ. उसने 'ठीक है' कहकर स्वीकार किया और एक दिन नगर की मरम्मत के लिए लकड़ियों के निमित्त बढ़इयों को लेकर वन में गया। वहाँ आयुष्मान महाकात्यायन स्थविर के निवास स्थान पर पहुँचकर, स्थविर को वहाँ पांसुकुल चीवर धारण किए हुए एकांत में बैठे देखकर उनके व्यवहार (ईर्यापथ) से ही प्रसन्न होकर, कुशल-क्षेम पूछकर और वंदना करके एक ओर बैठ गया। स्थविर ने उसे धम्म का उपदेश दिया। धम्म सुनकर रत्नत्रय में श्रद्धा उत्पन्न होने पर और शरणों में प्रतिष्ठित होकर उसने स्थविर को निमंत्रित किया - 'भन्ते, मुझ पर अनुकम्पा करते हुए कल के भोजन के लिए भिक्षुओं के साथ मेरा निमंत्रण स्वीकार करें।' स्थविर ने मौन रहकर स्वीकार कर लिया। वह वहाँ से निकलकर नगर गया और अन्य उपासकों को बताया - 'मैंने कल के लिए स्थविर को निमंत्रित किया है, आप लोगों को भी मेरे दान-शाला में आना चाहिए।' โส ทุติยทิวเส กาลสฺเสว ปณีตํ ขาทนียํ โภชนียํ ปฏิยาทาเปตฺวา กาลํ อาโรจาเปตฺวา สทฺธึ ภิกฺขูหิ อาคจฺฉนฺตสฺส เถรสฺส ปจฺจุคฺคมนํ กตฺวา วนฺทิตฺวา ปุรกฺขตฺวา เคหํ ปเวเสสิ. อถ มหารหกปฺปิยปจฺจตฺถรณอตฺถเตสุ อาสเนสุ เถเร จ ภิกฺขูสุ จ นิสินฺเนสุ คนฺธปุปฺผธูเปหิ ปูชํ กตฺวา ปณีเตน อนฺนปาเนน เต สนฺตปฺเปตฺวา สญฺชาตปฺปสาโท กตญฺชลี อนุโมทนํ สุณิตฺวา กตภตฺตานุโมทเน เถเร คจฺฉนฺเต ปตฺตํ คเหตฺวา อนุคจฺฉนฺโต นครโต นิกฺขมิตฺวา ปฏินิวตฺตนฺโต ‘‘ภนฺเต, ตุมฺเหหิ นิจฺจํ มม เคหํ ปวิสิตพฺพ’’นฺติ ยาจิตฺวา เถรสฺส อธิวาสนํ ญตฺวา นิวตฺติ. เอวํ โส เถรํ อุปฏฺฐหนฺโต ตสฺส โอวาเท ปติฏฺฐาย โสตาปตฺติผลํ ปาปุณิ, วิหารญฺจ กาเรสิ, สพฺเพ จ อตฺตโน ญาตเก สาสเน อภิปฺปสนฺเน อกาสิ. उसने दूसरे दिन समय पर ही उत्तम खाद्य और भोज्य पदार्थ तैयार करवाकर, समय की सूचना भिजवाकर, भिक्षुओं के साथ आते हुए स्थविर की अगवानी की, वंदना की और उन्हें सम्मानपूर्वक घर में प्रवेश कराया। तब बहुमूल्य बिछौनों से बिछी हुई आसनों पर स्थविर और भिक्षुओं के बैठ जाने पर, गंध, पुष्प और धूप से पूजा करके, उत्तम अन्न-पान से उन्हें तृप्त किया। श्रद्धा उत्पन्न होने पर हाथ जोड़कर अनुमोदन सुना और भोजन के पश्चात अनुमोदन कर चुके स्थविरों के जाने पर पात्र लेकर उनके पीछे-पीछे चलते हुए नगर से बाहर निकलकर लौटते समय 'भन्ते, आपको निरंतर मेरे घर आना चाहिए' ऐसी प्रार्थना की और स्थविर की स्वीकृति जानकर लौट आया। इस प्रकार वह स्थविर की सेवा करते हुए और उनके उपदेश में प्रतिष्ठित होकर स्रोतापत्ति फल को प्राप्त हुआ, विहार बनवाया और अपने सभी संबंधियों को शासन (बुद्ध धर्म) में श्रद्धालु बना दिया। มาตา ปนสฺส มจฺเฉรมลปริยุฏฺฐิตจิตฺตา หุตฺวา เอวํ ปริภาสิ – ‘‘ยํ ตฺวํ มม อนิจฺฉนฺติยา เอว สมณานํ อนฺนปานํ เทสิ, ตํ เต ปรโลเก โลหิตํ สมฺปชฺชตู’’ติ. เอกํ ปน โมรปิญฺฉกลาปํ วิหารมหทิวเส ทิยฺยมานํ อนุชานิ. สา กาลํ กตฺวา เปตโยนิยํ อุปฺปชฺชิ, โมรปิญฺฉกลาปทานานุโมทเนน ปนสฺสา เกสา นีลา สินิทฺธา เวลฺลิตคฺคา สุขุมา ทีฆา จ อเหสุํ. สา ยทา คงฺคานทึ ‘‘ปานียํ ปิวิสฺสามี’’ติ โอตรติ, ตทา นที โลหิตปูรา โหติ. สา ปญฺจปณฺณาส วสฺสานิ ขุปฺปิปาสาภิภูตา วิจริตฺวา เอกทิวสํ กงฺขาเรวตตฺเถรํ คงฺคาย ตีเร ทิวาวิหารํ นิสินฺนํ ทิสฺวา อตฺตานํ อตฺตโน เกเสหิ ปฏิจฺฉาเทตฺวา อุปสงฺกมิตฺวา ปานียํ ยาจิ. ตํ สนฺธาย วุตฺตํ – किन्तु उसकी माता मत्सर (कंजूसी) के मैल से घिरे चित्त वाली होकर इस प्रकार कोसने लगी - 'जो तुम मेरी इच्छा के विरुद्ध श्रमणों को अन्न-पान देते हो, वह तुम्हारे परलोक में रक्त (खून) बन जाए।' किन्तु विहार के उत्सव के दिन दिए जा रहे एक मोरपंख के गुच्छे का उसने अनुमोदन किया था। वह मरकर प्रेतयोनि में उत्पन्न हुई, मोरपंख के गुच्छे के दान के अनुमोदन के कारण उसके बाल नीले, चिकने, घुंघराले, कोमल और लंबे हुए। वह जब भी गंगा नदी में 'पानी पियूँगी' ऐसा सोचकर उतरती, तब नदी रक्त से भर जाती थी। वह पचपन वर्षों तक भूख और प्यास से पीड़ित होकर भटकती रही और एक दिन गंगा के तट पर दिन के विश्राम के लिए बैठे हुए कांखा-रेवत स्थविर को देखकर, अपने आप को अपने बालों से ढँककर उनके पास पहुँची और पानी माँगा। उसी के संदर्भ में कहा गया है - ๓๓๑. ३३१. ‘‘ทิวาวิหารคตํ ภิกฺขุํ, คงฺคาตีเร นิสินฺนกํ; ตํ เปตี อุปสงฺกมฺม, ทุพฺพณฺณา ภีรุทสฺสนา. "गंगा के तट पर बैठे हुए, दिन के विश्राम में लीन भिक्षु के पास वह प्रेती पहुँची, जो कुरूप और डरावनी दिखने वाली थी।" ๓๓๒. ३३२. ‘‘เกสา [Pg.133] จสฺสา อติทีฆา, ยาวภูมาวลมฺพเร; เกเสหิ สา ปฏิจฺฉนฺนา, สมณํ เอตทพฺรวี’’ติ. – "उसके बाल अत्यंत लंबे थे, जो भूमि तक लटक रहे थे; बालों से ढकी हुई उसने श्रमण से यह कहा - " อิมา ทฺเว คาถา สงฺคีติการเกหิ อิธ อาทิโต ฐปิตา. ये दो गाथाएँ संगीतिकारों (संग्रहकर्ताओं) द्वारा यहाँ आरम्भ में रखी गई हैं। ตตฺถ ภีรุทสฺสนาติ ภยานกทสฺสนา. ‘‘รุทฺททสฺสนา’’ติ วา ปาโฐ, พีภจฺฉภาริยทสฺสนาติ อตฺโถ. ยาวภูมาวลมฺพเรติ ยาว ภูมิ, ตาว โอลมฺพนฺติ. ปุพฺเพ ‘‘ภิกฺขุ’’นฺติ จ ปจฺฉา ‘‘สมณ’’นฺติ จ กงฺขาเรวตตฺเถรเมว สนฺธาย วุตฺตํ. वहाँ 'भीरुदस्सना' का अर्थ भयानक दिखने वाली है। 'रुद्ददस्सना' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ वीभत्स और भयानक दिखने वाली है। 'यावभूमावलम्बरे' का अर्थ है कि जब तक भूमि न आ जाए, तब तक लटकते हैं। पहले 'भिक्षु' और बाद में 'श्रमण' शब्द कांखा-रेवत स्थविर के संदर्भ में ही कहे गए हैं। สา ปน เปตี เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา ปานียํ ยาจนฺตี – उस प्रेती ने स्थविर के पास पहुँचकर पानी माँगते हुए - ๓๓๓. ३३३. ‘‘ปญฺจปณฺณาส วสฺสานิ, ยโต กาลกตา อหํ; นาภิชานามิ ภุตฺตํ วา, ปีตํ วา ปน ปานิยํ; เทหิ ตฺวํ ปานิยํ ภนฺเต, ตสิตา ปานิยาย เม’’ติ. – อิมํ คาถมาห; "पचपन वर्ष हो गए जब से मेरी मृत्यु हुई है; मुझे याद नहीं कि मैंने कभी कुछ खाया हो या पानी पिया हो; भन्ते, मुझे पानी दें, मैं पानी के लिए प्यासी हूँ" - यह गाथा कही। ๓๓๓. ตตฺถ นาภิชานามิ ภุตฺตํ วาติ เอวํ ทีฆมนฺตเร กาเล โภชนํ ภุตฺตํ วา ปานียํ ปีตํ วา นาภิชานามิ, น ภุตฺตํ น ปีตนฺติ อตฺโถ. ตสิตาติ ปิปาสิตา. ปานิยายาติ ปานียตฺถาย อาหิณฺฑนฺติยา เม ปานียํ เทหิ, ภนฺเตติ โยชนา. ३३३. वहाँ 'नाभिजानामि भुत्तं वा' (मुझे याद नहीं कि मैंने खाया है) का अर्थ है कि इतने लंबे समय के अंतराल में मैंने भोजन खाया है या पानी पिया है, ऐसा मुझे याद नहीं है; अर्थात् न खाया है और न पिया है। 'तसिता' का अर्थ है प्यासी। 'पानीयया' का अर्थ है पानी के लिए भटकती हुई मुझको 'भन्ते! मुझे पानी दीजिये', ऐसा संबंध है। อิโต ปรํ – इसके आगे – ๓๓๔. ३३४. ‘‘อยํ สีโตทิกา คงฺคา, หิมวนฺตโต สนฺทติ; ปิว เอตฺโต คเหตฺวาน, กึ มํ ยาจสิ ปานิยํ. "यह शीतल जल वाली गंगा है, जो हिमवान (हिमालय) से बहती है; यहाँ से लेकर (जल) पियो, मुझसे पानी क्यों माँगती हो?" ๓๓๕. ३३५. ‘‘สจาหํ ภนฺเต คงฺคาย, สยํ คณฺหามิ ปานิยํ; โลหิตํ เม ปริวตฺตติ, ตสฺมา ยาจามิ ปานิยํ. "भन्ते! यदि मैं स्वयं गंगा से पानी लेती हूँ, तो वह मेरे लिए खून (लोहित) में बदल जाता है, इसलिए मैं पानी माँगती हूँ।" ๓๓๖. ३३६. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, คงฺคา เต โหติ โลหิตํ. "काया, वाणी या मन से कौन सा दुष्कृत (बुरा कार्य) किया गया था? किस कर्म के विपाक से गंगा तुम्हारे लिए खून हो जाती है?" ๓๓๗. ३३७. ‘‘ปุตฺโต เม อุตฺตโร นาม, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก; โส จ มยฺหํ อกามาย, สมณานํ ปเวจฺฉติ. "मेरा उत्तर नाम का पुत्र एक श्रद्धालु उपासक था; और वह मेरी इच्छा के विरुद्ध श्रमणों को (दान) देता था।" ๓๓๘. ३३८. ‘‘จีวรํ [Pg.134] ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ; ตมหํ ปริภาสามิ, มจฺเฉเรน อุปทฺทุตา. "चीवर, पिण्डपात, प्रत्यय (औषधि) और शयनासन; मत्सर (कंजूसी) से ग्रस्त होकर मैंने उन्हें (उन श्रमणों को) अपशब्द कहे थे।" ๓๓๙. ३३९. ‘‘ยํ ตฺวํ มยฺหํ อกามาย, สมณานํ ปเวจฺฉสิ; จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ. "जो तुम मेरी इच्छा के विरुद्ध श्रमणों को चीवर, पिण्डपात, प्रत्यय और शयनासन देते हो—" ๓๔๐. ३४०. ‘‘เอตํ เต ปรโลกสฺมึ, โลหิตํ โหตุ อุตฺตร; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, คงฺคา เม โหติ โลหิต’’นฺติ. – "हे उत्तर! वह तुम्हारे लिए परलोक में खून हो जाए; उस कर्म के विपाक से गंगा मेरे लिए खून हो जाती है।" อิมา เถรสฺส จ เปติยา จ วจนปฏิวจนคาถา. ये स्थविर और पेती (प्रेतनी) के बीच संवाद की गाथाएँ हैं। ๓๓๔. ตตฺถ หิมวนฺตโตติ มหโต หิมสฺส อตฺถิตาย ‘‘หิมวา’’ติ ลทฺธนามโต ปพฺพตราชโต. สนฺทตีติ ปวตฺตติ. เอตฺโตติ อิโต มหาคงฺคาโต. กินฺติ กสฺมา มํ ยาจสิ ปานียํ, คงฺคานทึ โอตริตฺวา ยถารุจิ ปิวาติ ทสฺเสติ. ३३४. वहाँ 'हिमवन्ततो' का अर्थ है—विशाल हिम की उपस्थिति के कारण 'हिमवान' नाम प्राप्त पर्वतराज से। 'सन्दति' का अर्थ है बहती है। 'एत्तो' का अर्थ है इस महागंगा से। 'किं' का अर्थ है—मुझसे पानी क्यों माँगती हो? गंगा नदी में उतरकर अपनी रुचि के अनुसार पियो, यह दर्शाया गया है। ๓๓๕. โลหิตํ เม ปริวตฺตตีติ อุทกํ สนฺทมานํ มยฺหํ ปาปกมฺมผเลน โลหิตํ หุตฺวา ปริวตฺตติ ปริณมติ, ตาย คหิตมตฺตํ อุทกํ โลหิตํ ชายติ. ३३५. 'लोहितं मे परिवर्तति' का अर्थ है—बहता हुआ जल मेरे पाप-कर्म के फल से खून होकर बदल जाता है, परिणत हो जाता है; उसके द्वारा ग्रहण करते ही जल खून बन जाता है। ๓๓๗-๔๐. มยฺหํ อกามายาติ มม อนิจฺฉนฺติยา. ปเวจฺฉตีติ เทติ. ปจฺจยนฺติ คิลานปจฺจยํ. เอตนฺติ ยํ เอตํ จีวราทิกํ ปจฺจยชาตํ สมณานํ ปเวจฺฉสิ เทสิ, เอตํ เต ปรโลกสฺมึ โลหิตํ โหตุ อุตฺตราติ อภิสปนวเสน กตํ ปาปกมฺมํ, ตสฺส วิปาเกนาติ โยชนา. ३३७-४०. 'मय्हं अकामाया' का अर्थ है मेरी इच्छा के बिना। 'पवेच्छति' का अर्थ है देता है। 'पच्चयं' का अर्थ है ग्लान-प्रत्यय (बीमार के लिए औषधि आदि)। 'एतं' का अर्थ है—जो यह चीवर आदि प्रत्यय-सामग्री तुम श्रमणों को देते हो, 'हे उत्तर! वह तुम्हारे लिए परलोक में खून हो जाए', इस प्रकार शाप देने के कारण जो पाप-कर्म किया गया, 'तस्स विपाकेन' (उसके विपाक से), ऐसा संबंध है। อถายสฺมา เรวโต ตํ เปตึ อุทฺทิสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส ปานียํ อทาสิ, ปิณฺฑาย จริตฺวา ภตฺตํ คเหตฺวา ภิกฺขูนมทาสิ, สงฺการกูฏาทิโต ปํสุกูลํ คเหตฺวา โธวิตฺวา ภิสิญฺจ จิมิลิกญฺจ กตฺวา ภิกฺขูนํ อทาสิ, เตน จสฺสา เปติยา ทิพฺพสมฺปตฺติโย อเหสุํ. สา เถรสฺส สนฺติกํ คนฺตฺวา อตฺตนา ลทฺธทิพฺพสมฺปตฺตึ เถรสฺส ทสฺเสสิ. เถโร ตํ ปวตฺตึ อตฺตโน สนฺติกํ อุปคตานํ จตุนฺนํ ปริสานํ ปกาเสตฺวา ธมฺมกถํ [Pg.135] กเถสิ. เตน มหาชโน สญฺชาตสํเวโค วิคตมลมจฺเฉโร หุตฺวา ทานสีลาทิกุสลธมฺมาภิรโต อโหสีติ. อิทํ ปน เปตวตฺถุ ทุติยสงฺคีติยํ สงฺคหํ อารุฬฺหนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. तब आयुष्मान रेवत ने उस पेती (प्रेतनी) के उद्देश्य से भिक्षु-संघ को पानी दिया, भिक्षाटन कर भोजन प्राप्त कर भिक्षुओं को दिया, कूड़े के ढेर आदि से पांसुकुल (फेंके हुए चिथड़े) लेकर, उन्हें धोकर, बिछौना और आसन बनाकर भिक्षुओं को दिया; उससे उस पेती को दिव्य संपत्तियाँ प्राप्त हुईं। उसने स्थविर के पास जाकर अपनी प्राप्त दिव्य संपत्ति स्थविर को दिखाई। स्थविर ने उस वृत्तांत को अपने पास आए हुए चारों परिषदों को प्रकाशित कर धर्म-कथा कही। उससे जन-समूह संवेग को प्राप्त हुआ और मल-मत्सर (कंजूसी) से रहित होकर दान-शील आदि कुशल धर्मों में लीन हो गया। यह पेतवत्थु द्वितीय संगीति में संगृहीत किया गया, ऐसा समझना चाहिए। อุตฺตรมาตุเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. उत्तर-माता पेतवत्थु की वर्णना समाप्त हुई। ๑๑. สุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา ११. सुत्त पेतवत्थु की वर्णना อหํ ปุเร ปพฺพชิตสฺส ภิกฺขุโนติ อิทํ สุตฺตเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? สาวตฺถิยา กิร อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ คามเก อมฺหากํ สตฺถริ อนุปฺปนฺเนเยว สตฺตนฺนํ วสฺสสตานํ อุปริ อญฺญตโร ทารโก เอกํ ปจฺเจกพุทฺธํ อุปฏฺฐหิ. ตสฺส มาตา ตสฺมึ วยปฺปตฺเต ตสฺสตฺถาย สมานกุลโต อญฺญตรํ กุลธีตรํ อาเนสิ. วิวาหทิวเสเยว จ โส กุมาโร สหาเยหิ สทฺธึ นฺหายิตุํ คโต อหินา ทฏฺโฐ กาลมกาสิ, ‘‘ยกฺขคาเหนา’’ติปิ วทนฺติ. โส ปจฺเจกพุทฺธสฺส อุปฏฺฐาเนน พหุํ กุสลกมฺมํ กตฺวา ฐิโตปิ ตสฺสา ทาริกาย ปฏิพทฺธจิตฺตตาย วิมานเปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ, มหิทฺธิโก ปน อโหสิ มหานุภาโว. 'अहं पुरे पब्बजितस्स भिक्खुनो' यह सुत्त पेतवत्थु है। इसकी उत्पत्ति क्या है? श्रावस्ती के पास ही किसी गाँव में, हमारे शास्ता (बुद्ध) के उत्पन्न होने से पहले, सात सौ वर्षों से भी अधिक समय पहले, किसी बालक ने एक प्रत्येकबुद्ध की सेवा की। उसकी माता ने उसके युवा होने पर उसके लिए समान कुल की एक कन्या लाई। विवाह के दिन ही वह कुमार मित्रों के साथ स्नान करने गया और साँप के काटने से मर गया; कुछ लोग कहते हैं कि 'यक्ष के पकड़ने से' (उसकी मृत्यु हुई)। वह प्रत्येकबुद्ध की सेवा के कारण बहुत कुशल कर्म करके स्थित था, फिर भी उस कन्या के प्रति आसक्त चित्त होने के कारण वह विमान-प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ, जो महान ऋद्धिमान और महान प्रभावशाली था। อถ โส ตํ ทาริกํ อตฺตโน วิมานํ เนตุกาโม ‘‘เกน นุ โข อุปาเยน เอสา ทิฏฺฐธมฺมเวทนียกมฺมํ กตฺวา มยา สทฺธึ อิธ อภิรเมยฺยา’’ติ ตสฺสา ทิพฺพโภคสมฺปตฺติยา อนุภวนเหตุํ วีมํสนฺโต ปจฺเจกพุทฺธํ จีวรกมฺมํ กโรนฺตํ ทิสฺวา มนุสฺสรูเปน คนฺตฺวา วนฺทิตฺวา ‘‘กึ, ภนฺเต, สุตฺตเกน อตฺโถ อตฺถี’’ติ อาห. ‘‘จีวรกมฺมํ กโรมิ, อุปาสกา’’ติ. ‘‘เตน หิ, ภนฺเต, อสุกสฺมึ ฐาเน สุตฺตภิกฺขํ จรถา’’ติ ตสฺสา ทาริกาย เคหํ ทสฺเสสิ. ปจฺเจกพุทฺโธ ตตฺถ คนฺตฺวา ฆรทฺวาเร อฏฺฐาสิ. อถ สา ปจฺเจกพุทฺธํ ตตฺถ ฐิตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานสา ‘‘สุตฺตเกน เม อยฺโย อตฺถิโก’’ติ ญตฺวา เอกํ สุตฺตคุฬํ อทาสิ. อถ โส อมนุสฺโส มนุสฺสรูเปน ตสฺส ทาริกาย ฆรํ คนฺตฺวา ตสฺสา มาตรํ ยาจิตฺวา ตาย สทฺธึ กติปาหํ วสิตฺวา ตสฺสา มาตุยา อนุคฺคหตฺถํ ตสฺมึ เคเห สพฺพภาชนานิ หิรญฺญสุวณฺณสฺส ปูเรตฺวา สพฺพตฺถ อุปริ นามํ ลิขิ ‘‘อิทํ เทวทตฺติยํ ธนํ น เกนจิ คเหตพฺพ’’นฺติ, ตญฺจ ทาริกํ คเหตฺวา อตฺตโน [Pg.136] วิมานํ อคมาสิ. ตสฺสา มาตา ปหูตํ ธนํ ลภิตฺวา อตฺตโน ญาตกานํ กปณทฺธิกาทินญฺจ ทตฺวา อตฺตนา จ ปริภุญฺชิตฺวา กาลํ กโรนฺตี ‘‘มม ธีตา อาคจฺฉติ เจ, อิทํ ธนํ ทสฺเสถา’’ติ ญาตกานํ กเถตฺวา กาลมกาสิ. तब वह उस कन्या को अपने विमान में ले जाने की इच्छा से, 'किस उपाय से यह इसी जन्म में फल देने वाला (दृष्टधर्मवेदनीय) कर्म करके मेरे साथ यहाँ रमण करे', उसकी दिव्य भोग-संपत्ति के अनुभव के हेतु पर विचार करते हुए, प्रत्येकबुद्ध को चीवर का काम करते देख, मनुष्य रूप में जाकर वंदना की और कहा—'भन्ते! क्या आपको सूत (धागे) की आवश्यकता है?' 'उपासक! मैं चीवर का काम कर रहा हूँ।' 'तो भन्ते! अमुक स्थान पर सूत की भिक्षा के लिए जाएँ', ऐसा कहकर उस कन्या का घर दिखाया। प्रत्येकबुद्ध वहाँ जाकर घर के द्वार पर खड़े हो गए। तब वह कन्या प्रत्येकबुद्ध को वहाँ खड़ा देख प्रसन्न मन से 'आर्य को सूत की आवश्यकता है' यह जानकर, एक सूत का गोला दिया। तब वह अमनुष्य (प्रेत) मनुष्य रूप में उस कन्या के घर गया और उसकी माता से माँगकर उसके साथ कुछ दिन रहा और उसकी माता के अनुग्रह के लिए उस घर के सभी बर्तनों को सोने-चाँदी से भर दिया और सब पर ऊपर नाम लिख दिया—'यह देवदत्ता का धन है, इसे किसी को नहीं लेना चाहिए', और उस कन्या को लेकर अपने विमान चला गया। उसकी माता ने बहुत धन प्राप्त कर अपने संबंधियों और दीन-दुखियों आदि को दिया और स्वयं भी उपभोग किया; और मृत्यु के समय 'यदि मेरी पुत्री आए, तो उसे यह धन दे देना', ऐसा संबंधियों से कहकर कालधर्म को प्राप्त हुई। ตโต สตฺตนฺนํ วสฺสสตานํ อจฺจเยน อมฺหากํ ภควติ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก อนุกฺกเมน สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต ตสฺสา อิตฺถิยา เตน อมนุสฺเสน สทฺธึ วสนฺติยา อุกฺกณฺฐา อุปฺปชฺชิ. สา ตํ ‘‘สาธุ, อยฺยปุตฺต, มํ สกญฺเญว เคหํ ปฏิเนหี’’ติ วทนฺตี – इसके बाद सात सौ वर्षों के बीत जाने पर, जब हमारे भगवान लोक में उत्पन्न होकर और श्रेष्ठ धम्मचक्र का प्रवर्तन कर क्रमशः सावत्थी में विहार कर रहे थे, तब उस अमनुष्य के साथ रहने वाली उस स्त्री के मन में ऊब उत्पन्न हुई। उसने उससे कहा— "हे आर्यपुत्र! अच्छा हो कि आप मुझे मेरे अपने ही घर वापस ले चलें।" ๓๔๑. ३४१. ‘‘อหํ ปุเร ปพฺพชิตสฺส ภิกฺขุโน,สุตฺตํ อทาสึ อุปสงฺกมฺม ยาจิตา; ตสฺส วิปาโก วิปุลผลูปลพฺภติ,พหุกา จ เม อุปฺปชฺชเร วตฺถโกฏิโย. "मैंने पहले एक प्रव्रजित भिक्षु के पास जाकर, उनके द्वारा माँगे जाने पर उन्हें सूत दान दिया था। उसका विपाक विशाल फल के रूप में प्राप्त हो रहा है, और मुझे करोड़ों वस्त्र प्राप्त हो रहे हैं।" ๓๔๒. ३४२. ‘‘ปุปฺผาภิกิณฺณํ รมิตํ วิมานํ, อเนกจิตฺตํ นรนาริเสวิตํ; สาหํ ภุญฺชามิ จ ปารุปามิ จ, ปหูตวิตฺตา น จ ตาว ขียติ. "पुष्पों से आकीर्ण, रमणीय, अनेक प्रकार से चित्रित और नर-नारियों द्वारा सेवित इस विमान का मैं उपभोग करती हूँ और वस्त्र धारण करती हूँ; प्रचुर धन-सम्पत्ति वाली होने पर भी वह अभी तक समाप्त नहीं होती है।" ๓๔๓. ३४३. ‘‘ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากมนฺวยา, สุขญฺจ สาตญฺจ อิธูปลพฺภติ; สาหํ คนฺตฺวา ปุนเทว มานุสํ, กาหามิ ปุญฺญานิ นยยฺยปุตฺต ม’’นฺติ. – "उसी कर्म के विपाक के फलस्वरूप यहाँ सुख और साता प्राप्त हो रहा है। मैं पुनः मनुष्य लोक में जाकर पुण्य कर्म करूँगी, अतः हे आर्यपुत्र! मुझे ले चलें।" อิมา คาถา อภาสิ. उसने ये गाथाएँ कहीं। ๓๔๑. ตตฺถ ‘‘ปพฺพชิตสฺส ภิกฺขุโน’’ติ อิทํ ปจฺเจกพุทฺธํ สทฺธาย วุตฺตํ. โส หิ กามาทิมลานํ อตฺตโน สนฺตานโต อนวเสสโต ปพฺพาชิตตฺตา ปหีนตฺตา ปรมตฺถโต ‘‘ปพฺพชิโต’’ติ, ภินฺนกิเลสตฺตา ‘‘ภิกฺขู’’ติ จ วตฺตพฺพตํ อรหติ. สุตฺตนฺติ กปฺปาสิยสุตฺตํ. อุปสงฺกมฺมาติ มยฺหํ เคหํ อุปสงฺกมิตฺวา. ยาจิตาติ ‘‘อุทฺทิสฺส อริยา ติฏฺฐนฺติ, เอสา อริยาน ยาจนา’’ติ (ชา. ๑.๗.๕๙) เอวํ วุตฺตาย กายวิญฺญตฺติปโยคสงฺขาตาย ภิกฺขาจริยาย [Pg.137] ยาจิตา. ตสฺสาติ ตสฺส สุตฺตทานสฺส. วิปาโก วิปุลผลูปลพฺภตีติ วิปุลผโล อุฬารอุทโย มหาอุทโย วิปาโก เอตรหิ อุปลพฺภติ ปจฺจนุภวียติ. พหุกาติ อเนกา. วตฺถโกฏิโยติ วตฺถานํ โกฏิโย, อเนกสตสหสฺสปเภทานิ วตฺถานีติ อตฺโถ. ३४१. वहाँ 'पब्बजितस्स भिक्खुनो' यह प्रत्येकबुद्ध के प्रति श्रद्धा से कहा गया है। क्योंकि उन्होंने काम आदि मलों को अपनी सन्तान से पूर्णतः निकाल दिया है और त्याग दिया है, इसलिए वे परमार्थतः 'प्रव्रजित' और क्लेशों को नष्ट करने के कारण 'भिक्षु' कहलाने के योग्य हैं। 'सुत्तं' का अर्थ है कपास का सूत। 'उपसङ्कम्मा' का अर्थ है मेरे घर आकर। 'याचिता' का अर्थ है— "आर्य उद्देश्य कर खड़े होते हैं, यही आर्यों की याचना है"— इस प्रकार कही गई काय-विज्ञप्ति के प्रयोग रूप भिक्षाचर्या द्वारा माँगे जाने पर। 'तस्स' का अर्थ है उस सूत-दान का। 'विपाको विपुलाफलूपलब्भति' का अर्थ है विशाल फल वाला, उदार उदय वाला, महान उदय वाला विपाक इस समय प्राप्त हो रहा है, अनुभव किया जा रहा है। 'बहुका' का अर्थ है अनेक। 'वत्थकोटियो' का अर्थ है वस्त्रों की कोटियाँ, अर्थात् अनेक सौ-हजार प्रकार के वस्त्र। ๓๔๒. อเนกจิตฺตนฺติ นานาวิธจิตฺตกมฺมํ, อเนเกหิ วา มุตฺตามณิอาทีหิ รตเนหิ วิจิตฺตรูปํ. นรนาริเสวิตนฺติ ปริจารกภูเตหิ นเรหิ นารีหิ จ อุปเสวิตํ. สาหํ ภุญฺชามีติ สา อหํ ตํ วิมานํ ปริภุญฺชามิ. ปารุปามีติ อเนกาสุ วตฺถโกฏีสุ อิจฺฉิติจฺฉิตํ นิวาเสมิ เจว ปริทหามิ จ. ปหูตวิตฺตาติ ปหูตวิตฺตูปกรณา มหทฺธนา มหาโภคา. น จ ตาว ขียตีติ ตญฺจ วิตฺตํ น ขียติ, น ปริกฺขยํ ปริยาทานํ คจฺฉติ. ३४२. 'अनेकचित्तं' का अर्थ है नाना प्रकार की चित्रकारी वाला, अथवा अनेक मोतियों, मणियों आदि रत्नों से विचित्र रूप वाला। 'नरनारिसेवितं' का अर्थ है परिचारक रूपी पुरुषों और स्त्रियों द्वारा सेवित। 'साहं भुञ्जामि' का अर्थ है वह मैं उस विमान का उपभोग करती हूँ। 'पारुपामि' का अर्थ है अनेक करोड़ वस्त्रों में से इच्छानुसार पहनती और ओढ़ती हूँ। 'पहूतवित्ता' का अर्थ है प्रचुर धन-उपकरण वाली, महाधनी, महाभोगी। 'न च ताव खीयति' का अर्थ है वह धन समाप्त नहीं होता, क्षय या समाप्ति को प्राप्त नहीं होता। ๓๔๓. ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากมนฺวยาติ ตสฺเสว สุตฺตทานมยปุญฺญกมฺมสฺส อนฺวยา ปจฺจยา เหตุภาเวน วิปากภูตํ สุขํ, อิฏฺฐมธุรสงฺขาตํ สาตญฺจ อิธ อิมสฺมึ วิมาเน อุปลพฺภติ. คนฺตฺวา ปุนเทว มานุสนฺติ ปุน เอว มนุสฺสโลกํ อุปคนฺตฺวา. กาหามิ ปุญฺญานีติ มยฺหํ สุขวิเสสนิปฺผาทกานิ ปุญฺญานิ กริสฺสามิ, เยสํ วา มยา อยํ สมฺปตฺติ ลทฺธาติ อธิปฺปาโย. นยยฺยปุตฺต มนฺติ, อยฺยปุตฺต, มํ มนุสฺสโลกํ นย, เนหีติ อตฺโถ. ३४३. 'तस्सेव कम्मस्स विपाकमन्वया' का अर्थ है उसी सूत-दान रूपी पुण्य कर्म के अन्वय से, हेतु भाव से विपाक स्वरूप सुख और इष्ट-मधुर संज्ञक साता यहाँ इस विमान में प्राप्त हो रहा है। 'गन्त्वा पुनदेव मानुसं' का अर्थ है पुनः मनुष्य लोक में जाकर। 'काहामि पुञ्ञानि' का अर्थ है मैं अपने लिए विशेष सुख उत्पन्न करने वाले पुण्य करूँगी, अथवा जिनके द्वारा मुझे यह सम्पत्ति प्राप्त हुई है—यह अभिप्राय है। 'नयय्यपुत्त मं' का अर्थ है— हे आर्यपुत्र! मुझे मनुष्य लोक ले चलें, ले जाएँ। ตํ สุตฺวา โส อมนุสฺโส ตสฺสา ปฏิพทฺธจิตฺตตาย อนุกมฺปาย คมนํ อนิจฺฉนฺโต – यह सुनकर, उस अमनुष्य ने उसके प्रति आसक्त चित्त होने के कारण और अनुकम्पा वश, उसके जाने की इच्छा न करते हुए— ๓๔๔. ३४४. ‘‘สตฺต ตุวํ วสฺสสตา อิธาคตา,ชิณฺณา จ วุฑฺฒา จ ตหึ ภวิสฺสสิ; สพฺเพว เต กาลกตา จ ญาตกา,กึ ตตฺถ คนฺตฺวาน อิโต กริสฺสสี’’ติ. – "तुम्हें यहाँ आए सात सौ वर्ष हो गए हैं, वहाँ तुम जीर्ण और वृद्ध हो जाओगी; तुम्हारे सभी नाते-रिश्तेदार मर चुके हैं, यहाँ से वहाँ जाकर तुम क्या करोगी?" คาถมาห. ตตฺถ สตฺตาติ วิภตฺติโลเปน นิทฺเทโส, นิสฺสกฺเก วา เอตํ ปจฺจตฺตวจนํ. วสฺสสตาติ วสฺสสตโต, สตฺตหิ วสฺสสเตหิ อุทฺธํ ตุวํ อิธาคตา อิมํ วิมานํ อาคตา, อิธาคตาย ตุยฺหํ สตฺต วสฺสสตานิ [Pg.138] โหนฺตีติ อตฺโถ. ชิณฺณา จ วุฑฺฒา จ ตหึ ภวิสฺสสีติ อิธ ทิพฺเพหิ อุตุอาหาเรหิ อุปถมฺภิตตฺตภาวา กมฺมานุภาเวน เอตฺตกํ กาลํ ทหรากาเรเนว ฐิตา. อิโต ปน คตา กมฺมสฺส จ ปริกฺขีณตฺตา มนุสฺสานญฺจ อุตุอาหารวเสน ชราชิณฺณา วโยวุฑฺฒา จ ตหึ มนุสฺสโลเก ภวิสฺสสิ. กินฺติ? สพฺเพว เต กาลกตา จ ญาตกาติ ทีฆสฺส อทฺธุโน คตตฺตา ตว ญาตโยปิ สพฺเพ เอว มตา, ตสฺมา อิโต เทวโลกโต ตตฺถ มนุสฺสโลกํ คนฺตฺวา กึ กริสฺสสิ, อวเสสมฺปิ อายุญฺจ อิเธว เขเปหิ, อิธ วสาหีติ อธิปฺปาโย. गाथा कही। वहाँ 'सत्ता' विभक्ति-लोप के साथ निर्देश है, अथवा यह अपादान अर्थ में प्रथमा विभक्ति है। 'वस्ससता' का अर्थ है सौ वर्षों से; सात सौ वर्षों से अधिक समय से तुम यहाँ आई हो, इस विमान में आई हो; यहाँ आई हुई तुम्हें सात सौ वर्ष हो गए हैं—यह अर्थ है। 'जिण्णा च वुड्ढा च तहिं भविस्ससि' का अर्थ है— यहाँ दिव्य ऋतु और आहार से शरीर के पुष्ट होने के कारण और कर्म के प्रभाव से इतने समय तक तुम युवती के रूप में ही बनी रही। परन्तु यहाँ से जाने पर, कर्म के क्षीण हो जाने से और मनुष्यों के ऋतु और आहार के वश में होने के कारण, तुम वहाँ मनुष्य लोक में जरा-जीर्ण और वयोवृद्ध हो जाओगी। 'किं ति?' 'सब्बेव ते कालकता च जातका' का अर्थ है— लम्बा समय बीत जाने के कारण तुम्हारे सभी सम्बन्धी भी मर चुके हैं, इसलिए इस देवलोक से वहाँ मनुष्य लोक जाकर तुम क्या करोगी? शेष आयु भी यहीं बिताओ, यहीं रहो—यह अभिप्राय है। เอวํ เตน วุตฺตา สา ตสฺส วจนํ อสทฺทหนฺตี ปุนเทว – उसके द्वारा ऐसा कहे जाने पर, उसकी बात पर विश्वास न करते हुए उसने पुनः— ๓๔๕. ३४५. ‘‘สตฺเตว วสฺสานิ อิธาคตาย เม, ทิพฺพญฺจ สุขญฺจ สมปฺปิตาย; สาหํ คนฺตฺวา ปุนเทว มานุสํ, กาหามิ ปุญฺญานิ นยยฺยปุตฺต ม’’นฺติ. – "मुझे यहाँ आए और दिव्य सुख भोगते हुए केवल सात ही वर्ष हुए हैं। मैं पुनः मनुष्य लोक में जाकर पुण्य करूँगी, अतः हे आर्यपुत्र! मुझे ले चलें।" คาถมาห. ตตฺถ สตฺเตว วสฺสานิ อิธาคตาย เมติ, อยฺยปุตฺต, มยฺหํ อิธาคตาย สตฺเตว วสฺสานิ มญฺเญ วีติวตฺตานิ. สตฺต วสฺสสตานิ ทิพฺพสุขสมปฺปิตาย พหุมฺปิ กาลํ คตํ อสลฺลกฺเขนฺตี เอวมาห. गाथा कही। वहाँ 'सत्तेव वस्सानि इधागताय मे' का अर्थ है— हे आर्यपुत्र! मुझे यहाँ आए हुए मानो सात ही वर्ष बीते हैं। दिव्य सुख में मग्न होने के कारण सात सौ वर्षों के लम्बे समय के बीत जाने को न पहचानते हुए उसने ऐसा कहा। เอวํ ปน ตาย วุตฺโต โส วิมานเปโต นานปฺปการํ ตํ อนุสาสิตฺวา ‘‘ตฺวํ อิทานิ สตฺตาหโต อุตฺตริ ตตฺถ น ชีวิสฺสสิ, มาตุยา เต นิกฺขิตฺตํ มยา ทินฺนํ ธนํ อตฺถิ, ตํ สมณพฺราหฺมณานํ ทตฺวา อิเธว อุปฺปตฺตึ ปตฺเถหี’’ติ วตฺวา ตํ พาหายํ คเหตฺวา คามมชฺเฌ ฐเปตฺวา ‘‘อิธาคเต อญฺเญปิ ชเน ‘ยถาพลํ ปุญฺญานิ กโรถา’ติ โอวเทยฺยาสี’’ติ วตฺวา คโต. เตน วุตฺตํ – उसके द्वारा ऐसा कहे जाने पर, उस विमान-प्रेत ने उसे अनेक प्रकार से समझाया और कहा— "तुम अब वहाँ सात दिनों से अधिक जीवित नहीं रहोगी। तुम्हारी माता के पास मेरे द्वारा दिया गया और रखा हुआ धन है, उसे श्रमणों और ब्राह्मणों को देकर यहीं उत्पन्न होने की प्रार्थना करना।" ऐसा कहकर, उसे बाँह से पकड़कर गाँव के बीच में छोड़ दिया और यह कहकर चला गया— "यहाँ आए हुए अन्य लोगों को भी उपदेश देना कि 'अपनी शक्ति के अनुसार पुण्य कर्म करो'।" इसीलिए कहा गया है— ๓๔๖. ३४६. ‘‘โส ตํ คเหตฺวาน ปสยฺห พาหายํ, ปจฺจานยิตฺวาน เถรึ สุทุพฺพลํ; วชฺเชสิ ‘อญฺญมฺปิ ชนํ อิธาคตํ, กโรถ ปุญฺญานิ สุขูปลพฺภตี’’’ติ. "उसने उसे बाँह से पकड़कर बलपूर्वक ले जाकर, उस अत्यन्त दुर्बल वृद्धा को वापस पहुँचा दिया और कहा— 'यहाँ आए हुए अन्य लोगों से भी कहना कि पुण्य करो, क्योंकि सुख प्राप्त होता है'।" ตตฺถ โสติ โส วิมานเปโต. ตนฺติ ตํ อิตฺถึ. คเหตฺวาน ปสยฺห พาหายนฺติ ปสยฺห เนตา วิย พาหายํ ตํ คเหตฺวา. ปจฺจานยิตฺวานาติ [Pg.139] ตสฺสา ชาตสํวุฑฺฒคามํ ปุนเทว อานยิตฺวา. เถรินฺติ ถาวรึ, ชิณฺณํ วุฑฺฒนฺติ อตฺโถ. สุทุพฺพลนฺติ ชราชิณฺณตาย เอว สุฏฺฐุ ทุพฺพลํ. สา กิร ตโต วิมานโต อปคมนสมนนฺตรเมว ชิณฺณา วุฑฺฒา มหลฺลิกา อทฺธคตา วโยอนุปฺปตฺตา อโหสิ. วชฺเชสีติ วเทยฺยาสิ. วตฺตพฺพวจนาการญฺจ ทสฺเสตุํ ‘‘อญฺญมฺปิ ชน’’นฺติอาทิ วุตฺตํ. ตสฺสตฺโถ – ภทฺเท, ตฺวมฺปิ ปุญฺญํ กเรยฺยาสิ, อญฺญมฺปิ ชนํ อิธ ตว ทสฺสนตฺถาย อาคตํ ‘‘ภทฺรมุขา, อาทิตฺตํ สีสํ วา เจลํ วา อชฺฌุเปกฺขิตฺวาปิ ทานสีลาทีนิ ปุญฺญานิ กโรถาติ, กเต จ ปุญฺเญ เอกํเสเนว ตสฺส ผลภูตํ สุขํ อุปลพฺภติ, น เอตฺถ สํสโย กาตพฺโพ’’ติ วเทยฺยาสิ โอวเทยฺยาสีติ. वहाँ 'सो' का अर्थ वह विमानप्रेत है। 'तं' का अर्थ उस स्त्री को। 'गहेत्वान पसय्ह बाहाय' का अर्थ है बलपूर्वक ले जाने वाले की तरह उसकी बाँह पकड़कर। 'पच्चानयित्वान' का अर्थ है उसे उसके जन्म और वृद्धि वाले गाँव में फिर से ले जाकर। 'थेरिं' का अर्थ है स्थविरा, जिसका अर्थ जीर्ण और वृद्ध है। 'सुदुब्बलं' का अर्थ है बुढ़ापे के कारण अत्यंत दुर्बल। वह स्त्री उस विमान से निकलने के तुरंत बाद ही जीर्ण, वृद्ध, बुढ़िया और आयु के अंतिम पड़ाव पर पहुँची हुई हो गई। 'वज्जेसि' का अर्थ है कहना चाहिए। कहने योग्य वचनों के प्रकार को दिखाने के लिए 'अञ्ञम्पि जनं' आदि कहा गया है। उसका अर्थ है - भद्रे! तुम भी पुण्य करो, और यहाँ तुम्हें देखने के लिए आए अन्य लोगों से भी कहो - 'हे भद्रमुखों! सिर या वस्त्र में आग लगी होने पर भी उसकी उपेक्षा करके दान-शील आदि पुण्य कर्म करो, क्योंकि पुण्य करने पर निश्चित रूप से उसका फल सुख प्राप्त होता है, इसमें संदेह नहीं करना चाहिए' - ऐसा कहना चाहिए, उपदेश देना चाहिए। เอวญฺจ วตฺวา ตสฺมึ คเต สา อิตฺถี อตฺตโน ญาตกานํ วสนฏฺฐานํ คนฺตฺวา เตสํ อตฺตานํ ชานาเปตฺวา เตหิ นิยฺยาทิตธนํ คเหตฺวา สมณพฺราหฺมณานํ ทานํ เทนฺตี อตฺตโน สนฺติกํ อาคตาคตานํ – ऐसा कहकर उसके चले जाने पर, वह स्त्री अपने रिश्तेदारों के निवास स्थान पर गई, उन्हें अपनी पहचान बताई, उनसे अपना धन प्राप्त किया और श्रमण-ब्राह्मणों को दान देते हुए अपने पास आने वालों को - ๓๔๗. ३४७. ‘‘ทิฏฺฐา มยา อกเตน สาธุนา, เปตา วิหญฺญนฺติ ตเถว มนุสฺสา; กมฺมญฺจ กตฺวา สุขเวทนียํ, เทวา มนุสฺสา จ สุเข ฐิตา ปชา’’ติ. – मैंने देखा है कि पुण्य (कुशल कर्म) न करने के कारण प्रेत और वैसे ही मनुष्य कष्ट पाते हैं; और सुखद फल देने वाले कर्म करके देवता और मनुष्य सुखी होते हैं। คาถาย โอวาทมทาสิ. इस गाथा के माध्यम से उपदेश दिया। ตตฺถ อกเตนาติ อนิพฺพตฺติเตน อตฺตนา อนุปจิเตน. สาธุนาติ กุสลกมฺเมน, อิตฺถมฺภูตลกฺขเณ กรณวจนํ. วิหญฺญนฺตีติ วิฆาตํ อาปชฺชนฺติ. สุขเวทนียนฺติ สุขวิปากํ ปุญฺญกมฺมํ. สุเข ฐิตาติ สุเข ปติฏฺฐิตา. ‘‘สุเขธิตา’’ติ วา ปาโฐ, สุเขน อภิวุฑฺฒา ผีตาติ อตฺโถ. อยญฺเหตฺถ อธิปฺปาโย – ยถา เปตา ตเถว มนุสฺสา อกเตน กุสเลน, กเตน จ อกุสเลน วิหญฺญมานา ขุปฺปิปาสาทินา วิฆาตํ อาปชฺชนฺตา มหาทุกฺขํ อนุภวนฺตา ทิฏฺฐา มยา. สุขเวทนียํ ปน กมฺมํ กตฺวา เตน กเตน กุสลกมฺเมน, อกเตน จ อกุสลกมฺเมน เทวมนุสฺสปริยาปนฺนา ปชา สุเข ฐิตา ทิฏฺฐา มยา, อตฺตปจฺจกฺขเมตํ, ตสฺมา ปาปํ ทูรโตว ปริวชฺเชนฺตา ปุญฺญกิริยาย ยุตฺตปยุตฺตา โหถาติ. वहाँ 'अकतेन' का अर्थ है स्वयं के द्वारा न किए गए, संचित न किए गए। 'साधुना' का अर्थ है कुशल कर्म से, यहाँ 'साधुना' शब्द लक्षण के अर्थ में तृतीया विभक्ति में है। 'विहञ्ञन्ति' का अर्थ है कष्ट को प्राप्त होते हैं। 'सुखवेदनीयं' का अर्थ है सुखद विपाक वाला पुण्य कर्म। 'सुखे ठिता' का अर्थ है सुख में प्रतिष्ठित। 'सुखेधिता' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है सुख से समृद्ध और प्रफुल्लित। यहाँ यह अभिप्राय है - जैसे प्रेत, वैसे ही मनुष्य कुशल कर्म न करने से और किए हुए अकुशल कर्म से पीड़ित होते हुए, भूख-प्यास आदि से कष्ट पाते हुए और महादुःख का अनुभव करते हुए मैंने देखे हैं। परंतु सुखद फल देने वाले कर्म करके, उस किए हुए कुशल कर्म से और न किए हुए अकुशल कर्म से देव और मनुष्य लोक में उत्पन्न प्रजा सुख में स्थित मैंने देखी है, यह मेरा प्रत्यक्ष अनुभव है, इसलिए पाप को दूर से ही त्याग कर पुण्य कार्यों में संलग्न हो जाओ। เอวํ ปน โอวาทํ เทนฺตี สมณพฺราหฺมณาทีนํ สตฺตาหํ มหาทานํ ปวตฺเตตฺวา สตฺตเม ทิวเส กาลํ กตฺวา ตาวตึเสสุ นิพฺพตฺติ. ภิกฺขู ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย [Pg.140] ธมฺมํ เทเสสิ, วิเสสโต จ ปจฺเจกพุทฺเธสุ ปวตฺติตทานสฺส มหปฺผลตํ มหานิสํสตญฺจ ปกาเสสิ. ตํ สุตฺวา มหาชโน วิคตมลมจฺเฉโร ทานาทิปุญฺญาภิรโต อโหสีติ. इस प्रकार उपदेश देते हुए, श्रमण-ब्राह्मणों आदि को सात दिनों तक महादान देकर, सातवें दिन मृत्यु प्राप्त कर वह तावतिंस (त्रयस्त्रिंश) देवलोक में उत्पन्न हुई। भिक्षुओं ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित सभा को धर्मोपदेश दिया, और विशेष रूप से प्रत्येक बुद्धों को दिए गए दान की महान फलदायकता और महान लाभ को प्रकाशित किया। उसे सुनकर जनसमूह मत्सर (कंजूसी) के मैल से मुक्त होकर दानादि पुण्यों में लीन हो गया। สุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. सुत्तप्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๒. กณฺณมุณฺฑเปติวตฺถุวณฺณนา १२. कण्णमुण्डप्रेतीवस्तु की व्याख्या โสณฺณโสปานผลกาติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต กณฺณมุณฺฑเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร กสฺสปพุทฺธกาเล กิมิลนคเร อญฺญตโร อุปาสโก โสตาปนฺโน ปญฺจหิ อุปาสกสเตหิ สทฺธึ สมานจฺฉนฺโท หุตฺวา อารามโรปนเสตุพนฺธนจงฺกมนกรณาทีสุ ปุญฺญกมฺเมสุ ปสุโต หุตฺวา วิหรนฺโต สงฺฆสฺส วิหารํ กาเรตฺวา เตหิ สทฺธึ กาเลน กาลํ วิหารํ คจฺฉติ. เตสํ ภริยาโยปิ อุปาสิกา หุตฺวา อญฺญมญฺญํ สมคฺคา มาลาคนฺธวิเลปนาทิหตฺถา กาเลน กาลํ วิหารํ คจฺฉนฺติโย อนฺตรามคฺเค อารามสภาทีสุ วิสฺสมิตฺวา คจฺฉนฺติ. 'सोण्णसोपानफलका' यह (गाथा) शास्ता (बुद्ध) द्वारा श्रावस्ती में विहार करते समय कण्णमुण्डप्रेती के विषय में कही गई थी। अतीत में, कस्सप बुद्ध के काल में, किमिल नगर में एक उपासक जो स्रोतापन्न था, पाँच सौ उपासकों के साथ समान विचार वाला होकर उद्यान लगाने, पुल बनाने, चंक्रमण स्थल बनाने आदि पुण्य कार्यों में लगा रहता था। उसने संघ के लिए विहार बनवाया और उनके साथ समय-समय पर विहार जाता था। उनकी पत्नियाँ भी उपासिकाएँ थीं और आपस में मिल-जुलकर माला, गंध, विलेपन आदि हाथ में लेकर समय-समय पर विहार जाती थीं, रास्ते में उद्यान-सभा आदि में विश्राम करते हुए जाती थीं। อเถกทิวสํ กติปยา ธุตฺตา เอกิสฺสา สภาย สนฺนิสินฺนา ตาสุ ตตฺถ วิสฺสมิตฺวา คตาสุ ตาสํ รูปสมฺปตฺตึ ทิสฺวา ปฏิพทฺธจิตฺตา หุตฺวา ตาสํ สีลาจารคุณสมฺปนฺนตํ ญตฺวา กถํ สมุฏฺฐาเปสุํ ‘‘โก เอตาสุ เอกิสฺสาปิ สีลเภทํ กาตุํ สมตฺโถ’’ติ. ตตฺถ อญฺญตโร ‘‘อหํ สมตฺโถ’’ติ อาห. เต เตน ‘‘สหสฺเสน อพฺภุตํ กโรมา’’ติ อพฺภุตํ อกํสุ. โส อเนเกหิ อุปาเยหิ วายมมาโน ตาสุ สภํ อาคตาสุ สุมุญฺจิตํ สตฺตตนฺตึ มธุรสฺสรํ วีณํ วาเทนฺโต มธุเรเนว สเรน กามปฏิสํยุตฺตคีตานิ คายนฺโต คีตสทฺเทน ตาสุ อญฺญตรํ อิตฺถึ สีลเภทํ ปาเปนฺโต อติจารินึ กตฺวา เต ธุตฺเต สหสฺสํ ปราเชสิ. เต สหสฺสปราชิตา ตสฺสา สามิกสฺส อาโรเจสุํ. สามิโก ตํ ปุจฺฉิ – ‘‘กึ ตฺวํ เอวรูปา, ยถา เต [Pg.141] ปุริสา อโวจุ’’นฺติ. สา ‘‘นาหํ อีทิสํ ชานามี’’ติ ปฏิกฺขิปิตฺวา ตสฺมึ อสทฺทหนฺเต สมีเป ฐิตํ สุนขํ ทสฺเสตฺวา สปถํ อกาสิ ‘‘สเจ มยา ตาทิสํ ปาปกมฺมํ กตํ, อยํ ฉินฺนกณฺโณ กาฬสุนโข ตตฺถ ตตฺถ ภเว ชาตํ มํ ขาทตู’’ติ. อิตราปิ ปญฺจสตา อิตฺถิโย ตํ อิตฺถึ อติจารินึ ชานนฺตี กึ อยํ ตถารูปํ ปาปํ อกาสิ, อุทาหุ นากาสี’’ติ โจทิตา ‘‘น มยํ เอวรูปํ ชานามา’’ติ มุสา วตฺวา ‘‘สเจ มยํ ชานาม, ภเว ภเว เอติสฺสาเยว ทาสิโย ภเวยฺยามา’’ติ สปถํ อกํสุ. फिर एक दिन कुछ धूर्त एक सभा (विश्राम गृह) में बैठे थे। जब वे स्त्रियाँ वहाँ विश्राम करके चली गईं, तो उनके रूप-सौंदर्य को देखकर वे आसक्त हो गए। उनकी शील और आचरण की संपन्नता को जानकर उन्होंने चर्चा की - 'इनमें से किसी एक का भी शील भंग करने में कौन समर्थ है?' वहाँ एक ने कहा - 'मैं समर्थ हूँ।' उन्होंने उसके साथ 'हजार (मुद्राओं) की शर्त लगाते हैं' ऐसा कहकर शर्त लगाई। वह अनेक उपायों से प्रयास करते हुए, जब वे स्त्रियाँ सभा में आईं, तो अच्छी तरह से ट्यून की गई सात तारों वाली मधुर स्वर वाली वीणा बजाते हुए और मधुर स्वर में काम-वासना से संबंधित गीत गाते हुए, गीत की ध्वनि से उनमें से एक स्त्री का शील भंग करने में सफल रहा और उसे व्यभिचारिणी बनाकर उन धूर्तों से हजार (मुद्राएँ) जीत लीं। उन हजार हारने वालों ने उसके पति को बता दिया। पति ने उससे पूछा - 'क्या तुम वैसी ही हो जैसा उन पुरुषों ने कहा है?' उसने 'मैं ऐसा नहीं जानती' कहकर इनकार कर दिया और जब उसने विश्वास नहीं किया, तो पास में खड़े एक कुत्ते को दिखाकर शपथ ली - 'यदि मैंने ऐसा पाप कर्म किया है, तो यह कटे हुए कान वाला काला कुत्ता जन्म-जन्म में जहाँ भी मैं पैदा होऊँ, मुझे खाए।' अन्य पाँच सौ स्त्रियों ने भी, उस स्त्री के व्यभिचार को जानते हुए भी, जब उनसे पूछा गया कि 'क्या इसने ऐसा पाप किया है या नहीं?', तो उन्होंने झूठ बोलते हुए कहा - 'हम ऐसा नहीं जानतीं' और शपथ ली - 'यदि हम जानती हों, तो जन्म-जन्म में इसी की दासियाँ बनें।' อถ สา อติจารินี อิตฺถี เตเนว วิปฺปฏิสาเรน ฑยฺหมานหทยา สุสฺสิตฺวา น จิเรเนว กาลํ กตฺวา หิมวติ ปพฺพตราเช สตฺตนฺนํ มหาสรานํ อญฺญตรสฺส กณฺณมุณฺฑทหสฺส ตีเร วิมานเปตี หุตฺวา นิพฺพตฺติ. วิมานสามนฺตา จสฺสา กมฺมวิปากานุภวนโยคฺคา เอกา โปกฺขรณี นิพฺพตฺติ. เสสา จ ปญฺจสตา อิตฺถิโย กาลํ กตฺวา สปถกมฺมวเสน ตสฺสาเยว ทาสิโย หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ. สา ตตฺถ ปุพฺเพ กตสฺส ปุญฺญกมฺมสฺส ผเลน ทิวสภาคํ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตฺวา อฑฺฒรตฺเต ปาปกมฺมพลสญฺโจทิตา สยนโต อุฏฺฐหิตฺวา โปกฺขรณิตีรํ คจฺฉติ. ตตฺถ คตํ คชโปตกปฺปมาโณ เอโก กาฬสุนโข เภรวรูโป ฉินฺนกณฺโณ ติขิณายตกถินทาโฐ สุวิปฺผุลิตขทิรงฺคารปุญฺชสทิสนยโน นิรนฺตรปฺปวตฺตวิชฺชุลตาสงฺฆาตสทิสชิวฺโห กถินติขิณนโข ขรายตทุพฺพณฺณโลโม ตโต อาคนฺตฺวา ตํ ภูมิยํ นิปาเตตฺวา อติสยชิฆจฺฉาภิภูโต วิย ปสยฺห ขาทนฺโต อฏฺฐิสงฺขลิกมตฺตํ กตฺวา ทนฺเตหิ คเหตฺวา โปกฺขรณิยํ ขิปิตฺวา อนฺตรธายติ. สา จ ตตฺถ ปกฺขิตฺตสมนนฺตรเมว ปกติรูปธารินี หุตฺวา วิมานํ อภิรุยฺห สยเน นิปชฺชติ. อิตรา ปน ตสฺสา ทาสพฺยเมว ทุกฺขํ อนุภวนฺติ. เอวํ ตาสํ ตตฺถ วสนฺตีนํ ปญฺญาสาธิกานิ ปญฺจ วสฺสสตานิ วีติวตฺตานิ. तब वह व्यभिचारिणी स्त्री उसी पश्चाताप से जलते हुए हृदय वाली होकर, सूखकर, शीघ्र ही मृत्यु को प्राप्त हुई और पर्वतराज हिमालय में सात महासरोवरों में से एक 'कण्णमुण्ड' दह (झील) के तट पर विमान-पेती (विमान-प्रेती) के रूप में उत्पन्न हुई। उसके विमान के समीप ही उसके कर्म-विपाक के अनुभव के योग्य एक पुष्करिणी (पोखरा) उत्पन्न हुई। शेष पाँच सौ स्त्रियाँ भी मृत्यु के बाद अपने शपथ-कर्म के वश में होकर उसी की दासियाँ बनकर उत्पन्न हुईं। वह वहाँ पूर्व में किए गए पुण्य कर्म के फल से दिन के समय दिव्य संपत्ति का अनुभव करती थी, और आधी रात को पाप कर्म के बल से प्रेरित होकर शय्या से उठकर पुष्करिणी के तट पर जाती थी। वहाँ जाने पर, हाथी के बच्चे के समान आकार वाला, भयानक रूप वाला, कटे हुए कानों वाला, तीखे, लंबे और कठोर दाँतों वाला, दहकते हुए खैर के अंगारों के पुंज जैसी आँखों वाला, निरंतर चमकती हुई बिजली की लताओं के समूह जैसी जीभ वाला, कठोर और तीखे नाखूनों वाला, तथा खुरदरे, लंबे और बदरंग बालों वाला एक काला कुत्ता वहाँ आकर उसे भूमि पर गिरा देता था और अत्यधिक भूख से अभिभूत होकर मानो उसे बलपूर्वक खाते हुए केवल अस्थि-पंजर मात्र कर देता था, फिर उसे दाँतों से पकड़कर पुष्करिणी में फेंककर अंतर्धान हो जाता था। उसके वहाँ फेंके जाने के तुरंत बाद ही वह अपने स्वाभाविक रूप को धारण कर विमान पर चढ़कर शय्या पर लेट जाती थी। दूसरी स्त्रियाँ तो उसकी दासता का ही दुःख अनुभव करती थीं। इस प्रकार वहाँ रहते हुए उनके पाँच सौ पचास वर्ष बीत गए। อถ ตาสํ ปุริเสหิ วินา ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺตีนํ อุกฺกณฺฐา อเหสุํ. ตตฺถ จ กณฺณมุณฺฑทหโต นิคฺคตา ปพฺพตวิวเรน อาคนฺตฺวา คงฺคํ นทึ อนุปวิฏฺฐา เอกา นที อตฺถิ. ตาสญฺจ วสนฏฺฐานสมีเป เอโก ทิพฺพผเลหิ อมฺพรุกฺเขหิ ปนสลพุชาทีหิ จ อุปโสภิโต อารามสทิโส อรญฺญปฺปเทโส อตฺถิ. ตา เอวํ สมจินฺเตสุํ – ‘‘หนฺท, มยํ อิมานิ อมฺพผลานิ อิมิสฺสา นทิยา ปกฺขิปิสฺสาม, อปฺเปว นาม อิมํ ผลํ ทิสฺวา ผลโลเภน [Pg.142] โกจิเทว ปุริโส อิธาคจฺเฉยฺย, เตน สทฺธึ รมิสฺสามาติ. ตา ตถา อกํสุ. ตาหิ ปน ปกฺขิตฺตานิ อมฺพผลานิ กานิจิ ตาปสา คณฺหึสุ, กานิจิ วนจรกา, กานิจิ กากา วิลุชฺชึสุ, กานิจิ ตีเร ลคฺคึสุ. เอกํ ปน คงฺคาย โสตํ ปตฺวา อนุกฺกเมน พาราณสึ สมฺปาปุณิ. तब पुरुषों के बिना दिव्य संपत्ति का अनुभव करने वाली उन स्त्रियों को ऊब (उत्कंठा) होने लगी। वहाँ कण्णमुण्ड दह से निकलकर पर्वत की दरार से होकर गंगा नदी में मिलने वाली एक नदी है। उनके निवास स्थान के समीप दिव्य फलों वाले आम के वृक्षों, कटहल और लकुच (बड़हल) आदि से सुशोभित उपवन के समान एक अरण्य प्रदेश है। उन्होंने ऐसा सोचा— "चलो, हम इन आम के फलों को इस नदी में डाल दें, शायद इस फल को देखकर फल के लोभ से कोई पुरुष यहाँ आ जाए, तब हम उसके साथ रमण करेंगी।" उन्होंने वैसा ही किया। उनके द्वारा फेंके गए आम के फलों में से कुछ को तपस्वियों ने ले लिया, कुछ को वनवासियों ने, कुछ को कौवों ने खा लिया और कुछ तट पर अटक गए। परंतु एक फल गंगा की धारा में पहुँचकर क्रमशः वाराणसी पहुँच गया। เตน จ สมเยน พาราณสิราชา โลหชาลปริกฺขิตฺเต คงฺคาชเล นฺหายติ. อถ ตํ ผลํ นทิโสเตน วุยฺหมานํ อนุกฺกเมน อาคนฺตฺวา โลหชาเล ลคฺคิ. ตํ วณฺณคนฺธรสสมฺปนฺนํ มหนฺตํ ทิพฺพํ อมฺพผลํ ทิสฺวา ราชปุริสา รญฺโญ อุปเนสุํ. ราชา ตสฺส เอกเทสํ คเหตฺวา วีมํสนตฺถาย เอกสฺส พนฺธนาคาเร ฐปิตสฺส วชฺฌโจรสฺส ขาทิตุํ อทาสิ. โส ตํ ขาทิตฺวา ‘‘เทว, มยา เอวรูปํ น ขาทิตปุพฺพํ, ทิพฺพมิทํ มญฺเญ อมฺพผล’’นฺติ อาห. ราชา ปุนปิ ตสฺส เอกํ ขณฺฑํ อทาสิ. โส ตํ ขาทิตฺวา วิคตวลิตปลิโต อติวิย มโนหรรูโป โยพฺพเน ฐิโต วิย อโหสิ. ตํ ทิสฺวา ราชา อจฺฉริยพฺภุตชาโต ตํ อมฺพผลํ ปริภุญฺชิตฺวา สรีเร วิเสสํ ลภิตฺวา มนุสฺเส ปุจฺฉิ – ‘‘กตฺถ เอวรูปานิ ทิพฺพอมฺพผลานิ สํวิชฺชนฺตี’’ติ? มนุสฺสา เอวมาหํสุ – ‘‘หิมวนฺเต กิร, เทว, ปพฺพตราเช’’ติ. ‘‘สกฺกา ปน ตานิ อาเนตุ’’นฺติ? ‘‘วนจรกา, เทว, ชานนฺตี’’ติ. उस समय वाराणसी का राजा लोहे के जाल से घिरे हुए गंगा के जल में स्नान कर रहा था। तब वह फल नदी की धारा में बहता हुआ क्रमशः आकर लोहे के जाल में अटक गया। उस वर्ण, गंध और रस से संपन्न विशाल दिव्य आम के फल को देखकर राजपुरुषों ने उसे राजा को भेंट किया। राजा ने उसका एक हिस्सा लेकर परीक्षा के लिए कारागार में रखे गए एक वध-योग्य चोर को खाने के लिए दिया। उसने उसे खाकर कहा— "देव! मैंने ऐसा फल पहले कभी नहीं खाया, मुझे लगता है कि यह कोई दिव्य आम का फल है।" राजा ने फिर उसे एक टुकड़ा दिया। उसे खाकर वह झुर्रियों और सफेद बालों से रहित होकर अत्यंत मनोहर रूप वाला और युवावस्था में स्थित व्यक्ति के समान हो गया। उसे देखकर राजा आश्चर्यचकित हुआ और उस आम के फल का सेवन कर शरीर में विशिष्टता (शक्ति) प्राप्त कर लोगों से पूछा— "ऐसे दिव्य आम के फल कहाँ पाए जाते हैं?" लोगों ने इस प्रकार कहा— "देव! सुना है कि पर्वतराज हिमालय में।" "क्या उन्हें लाना संभव है?" "देव! वनवासी जानते हैं।" ราชา วนจรเก ปกฺโกสาเปตฺวา เตสํ ตมตฺถํ อาจิกฺขิตฺวา เตหิ สมฺมนฺเตตฺวา ทินฺนสฺส เอกสฺส วนจรกสฺส สหสฺสํ ทตฺวา ตํ วิสฺสชฺเชสิ – ‘‘คจฺฉ, สีฆํ ตํ เม อมฺพผลํ อาเนหี’’ติ. โส ตํ กหาปณสหสฺสํ ปุตฺตทารสฺส ทตฺวา ปาเถยฺยํ คเหตฺวา ปฏิคงฺคํ กณฺณมุณฺฑทหาภิมุโข คนฺตฺวา มนุสฺสปถํ อติกฺกมิตฺวา กณฺณมุณฺฑทหโต โอรํ สฏฺฐิโยชนปฺปมาเณ ปเทเส เอกํ ตาปสํ ทิสฺวา เตน อาจิกฺขิตมคฺเคน คจฺฉนฺโต ปุน ตึสโยชนปฺปมาเณ ปเทเส เอกํ ตาปสํ ทิสฺวา, เตน อาจิกฺขิตมคฺเคน คจฺฉนฺโต ปุน ปนฺนรสโยชนปฺปมาเณ ฐาเน อญฺญํ ตาปสํ ทิสฺวา, ตสฺส อตฺตโน อาคมนการณํ กเถสิ. ตาปโส ตํ อนุสาสิ – ‘‘อิโต ปฏฺฐาย อิมํ มหาคงฺคํ ปหาย อิมํ ขุทฺทกนทึ นิสฺสาย ปฏิโสตํ คจฺฉนฺโต ยทา ปพฺพตวิวรํ ปสฺสสิ, ตทา รตฺติยํ อุกฺกํ คเหตฺวา ปวิเสยฺยาสิ. อยญฺจ นที รตฺติยํ นปฺปวตฺตติ, เตน [Pg.143] เต คมนโยคฺคา โหติ, กติปยโยชนาติกฺกเมน เต อมฺเพ ปสฺสิสฺสสี’’ติ. โส ตถา กตฺวา อุทยนฺเต สูริเย วิวิธรตนรํสิชาลปชฺโชติตภูมิภาคํ ผลภาราวนตสาขาวิตานตรุคโณปโสภิตํ นานาวิธวิหงฺคคณูปกูชิตํ อติวิย มโนหรํ อมฺพวนํ สมฺปาปุณิ. राजा ने वनवासियों को बुलवाकर उन्हें वह बात बताई और उनके साथ विचार-विमर्श कर, एक वनवासी को एक हजार (मुद्राएँ) देकर उसे विदा किया— "जाओ, शीघ्र मेरे लिए वह आम का फल ले आओ।" उसने वह एक हजार कार्षापण अपने स्त्री-बच्चों को दिए और पाथेय (रास्ते का भोजन) लेकर गंगा के विपरीत प्रवाह की ओर कण्णमुण्ड दह की ओर प्रस्थान किया। मनुष्य-पथ को पार कर कण्णमुण्ड दह से इस ओर साठ योजन की दूरी पर एक तपस्वी को देखा और उसके द्वारा बताए गए मार्ग से जाते हुए फिर तीस योजन की दूरी पर एक तपस्वी को देखा, फिर उसके द्वारा बताए गए मार्ग से जाते हुए पंद्रह योजन की दूरी पर एक अन्य तपस्वी को देखा और उसे अपने आने का कारण बताया। तपस्वी ने उसे निर्देश दिया— "यहाँ से आगे इस महागंगा को छोड़कर इस छोटी नदी के सहारे विपरीत दिशा में जाते हुए जब तुम्हें पर्वत की दरार दिखाई दे, तब रात में मशाल लेकर प्रवेश करना। यह नदी रात में नहीं बहती है, इसलिए वह तुम्हारे जाने के योग्य होगी; कुछ योजन पार करने के बाद तुम उन आमों को देखोगे।" उसने वैसा ही किया और सूर्योदय के समय विविध रत्नों की किरणों के जाल से प्रकाशित भूमि वाले, फलों के भार से झुकी हुई शाखाओं के वितान वाले वृक्ष-समूहों से सुशोभित और नाना प्रकार के पक्षियों के समूहों से गुंजायमान अत्यंत मनोहर आम्रवन में पहुँच गया। อถ นํ ตา อมนุสฺสิตฺถิโย ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ‘‘เอส มม ปริคฺคโห, เอส มม ปริคฺคโห’’ติ อุปธาวึสุ. โส ปน ตาหิ สทฺธึ ตตฺถ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวิตุํ โยคฺคสฺส ปุญฺญกมฺมสฺส อกตตฺตา ตา ทิสฺวาว ภีโต วิรวนฺโต ปลายิตฺวา อนุกฺกเมน พาราณสึ ปตฺวา ตํ ปวตฺตึ รญฺโญ อาโรเจสิ. ราชา ตํ สุตฺวา ตา อิตฺถิโย ทฏฺฐุํ อมฺพผลานิ จ ปริภุญฺชิตุํ สญฺชาตาภิลาโส รชฺชภารํ อมจฺเจสุ อาโรเปตฺวา มิควาปเทเสน สนฺนทฺธธนุกลาโป ขคฺคํ พนฺธิตฺวา กติปยมนุสฺสปริวาโร เตเนว วนจรเกน ทสฺสิตมคฺเคน คนฺตฺวา กติปยโยชนนฺตเร ฐาเน มนุสฺเสปิ ฐเปตฺวา วนจรกเมว คเหตฺวา อนุกฺกเมน คนฺตฺวา ตมฺปิ ตโต นิวตฺตาเปตฺวา อุทยนฺเต ทิวากเร อมฺพวนํ ปาวิสิ. อถ นํ ตา อิตฺถิโย อภินวอุปฺปนฺนมิว เทวปุตฺตํ ทิสฺวา ปจฺจุคฺคนฺตฺวา ‘‘ราชา’’ติ ญตฺวา สญฺชาตสิเนหพหุมานา สกฺกจฺจํ นฺหาเปตฺวา ทิพฺเพหิ วตฺถาลงฺการมาลาคนฺธวิเลปเนหิ สุมณฺฑิตปสาธิตํ กตฺวา วิมานํ อาโรเปตฺวา นานคฺครสํ ทิพฺพโภชนํ โภเชตฺวา ตสฺส อิจฺฉานุรูปํ ปยิรุปาสึสุ. तब उन अमानुषी स्त्रियों ने उसे दूर से ही आते देख 'यह मेरा परिग्रह (पति) है, यह मेरा परिग्रह है' कहते हुए उसकी ओर दौड़ीं। किन्तु वह उनके साथ वहाँ दिव्य सम्पत्ति का अनुभव करने के योग्य पुण्य कर्म न करने के कारण, उन्हें देखते ही डरकर चिल्लाता हुआ भाग गया और क्रमशः वाराणसी पहुँचकर उसने वह वृत्तांत राजा को बताया। राजा ने उसे सुनकर उन स्त्रियों को देखने और आम के फलों का उपभोग करने की इच्छा से राज्य का भार अमात्यों पर सौंप दिया और शिकार के बहाने धनुष-बाण लेकर, तलवार बाँधकर, कुछ मनुष्यों के साथ उसी वनवासी द्वारा दिखाए गए मार्ग से जाकर, कुछ योजन की दूरी पर मनुष्यों को भी ठहराकर, केवल वनवासी को साथ लेकर क्रमशः जाकर, उसे भी वहाँ से लौटाकर, सूर्योदय के समय आम्रवन में प्रवेश किया। तब उन स्त्रियों ने उसे अभिनव उत्पन्न देवपुत्र के समान देखकर, अगवानी कर 'राजा' जानकर, उत्पन्न स्नेह और बहुमान के साथ आदरपूर्वक स्नान कराकर, दिव्य वस्त्र, अलंकार, माला, गंध और विलेपन से सुसज्जित कर विमान पर चढ़ाया और अनेक प्रकार के रसों वाले दिव्य भोजन कराकर उसकी इच्छानुसार सेवा-उपासना की। อถ ทิยฑฺฒวสฺสสเต อติกฺกนฺเต ราชา อฑฺฒรตฺติสมเย อุฏฺฐหิตฺวา นิสินฺโน ตํ อติจารินึ เปตึ โปกฺขรณิตีรํ คจฺฉนฺตึ ทิสฺวา ‘‘กึ นุ โข เอสา อิมาย เวลาย คจฺฉตี’’ติ วีมํสิตุกาโม อนุพนฺธิ. อถ นํ ตตฺถ คตํ สุนเขน ขชฺชมานํ ทิสฺวา ‘‘กึ นุ โข อิท’’นฺติ อชานนฺโต ตโย จ ทิวเส วีมํสิตฺวา ‘‘เอโส เอติสฺสา ปจฺจามิตฺโต ภวิสฺสตี’’ติ นิสิเตน อุสุนา วิชฺฌิตฺวา ชีวิตา โวโรเปตฺวา ตญฺจ อิตฺถึ โปเถตฺวา โปกฺขรณึ โอตาเรตฺวา ปฏิลทฺธปุริมรูปํ ทิสฺวา – इसके बाद डेढ़ सौ वर्ष बीत जाने पर, राजा ने आधी रात के समय उठकर बैठे हुए उस व्यभिचारिणी प्रेती को पुष्करिणी (पोखरे) के तट पर जाते देखा और 'यह इस समय कहाँ जा रही है' यह जानने की इच्छा से उसका पीछा किया। तब उसे वहाँ कुत्ते द्वारा खाया जाते देख, 'यह क्या है' यह न जानते हुए तीन दिनों तक जाँच की और 'यह इसका शत्रु होगा' ऐसा सोचकर तीखे बाण से उसे (कुत्ते को) मारकर प्राणों से रहित कर दिया और उस स्त्री को पीटकर पुष्करिणी में उतारा और उसे पूर्व रूप प्राप्त करते देख— ๓๔๘. ३४८. ‘‘โสณฺณโสปานผลกา[Pg.144], โสณฺณวาลุกสนฺถตา; ตตฺถ โสคนฺธิยา วคฺคู, สุจิคนฺธา มโนรมา. स्वर्ण की सीढ़ियों वाली, स्वर्ण की बालू से बिछी हुई; वहाँ सुन्दर सौगंधिक (कमल) हैं, जो पवित्र गंध वाले और मनमोहक हैं। ๓๔๙. ३४९. ‘‘นานารุกฺเขหิ สญฺฉนฺนา, นานาคนฺธสเมริตา; นานาปทุมสญฺฉนฺนา, ปุณฺฑรีกสโมตตา. अनेक प्रकार के वृक्षों से ढकी हुई, अनेक प्रकार की गंधों से सुवासित; अनेक प्रकार के पद्मों (लाल कमलों) से आच्छादित और पुण्डरीकों (श्वेत कमलों) से व्याप्त है। ๓๕๐. ३५०. ‘‘สุรภึ สมฺปวายนฺติ, มนุญฺญา มาลุเตริตา; หํสโกญฺจาภิรุทา จ, จกฺกวกฺกาภิกูชิตา. मनोज्ञ वायु से प्रेरित होकर सुगन्ध फैल रही है; हंसों और क्रौंच पक्षियों के शब्दों से गुंजायमान है और चक्रवाकों द्वारा कूजित है। ๓๕๑. ३५१. ‘‘นานาทิชคณากิณฺณา, นานาสรคณายุตา; นานาผลธรา รุกฺขา, นานาปุปฺผธรา วนา. अनेक प्रकार के पक्षियों के समूहों से व्याप्त, अनेक प्रकार के स्वरों (पक्षियों के स्वर) से युक्त; अनेक प्रकार के फलों को धारण करने वाले वृक्ष और अनेक प्रकार के पुष्पों को धारण करने वाले वन हैं। ๓๕๒. ३५२. ‘‘น มนุสฺเสสุ อีทิสํ, นครํ ยาทิสํ อิทํ; ปาสาทา พหุกา ตุยฺหํ, โสวณฺณรูปิยามยา; ททฺทลฺลมานา อาเภนฺติ, สมนฺตา จตุโร ทิสา. मनुष्यों में ऐसा नगर नहीं है जैसा यह तुम्हारा है; तुम्हारे बहुत से प्रासाद (महल) स्वर्ण और रजत (चाँदी) के बने हैं; जो चारों दिशाओं में सब ओर देदीप्यमान होकर चमक रहे हैं। ๓๕๓. ३५३. ‘‘ปญฺจ ทาสิสตา ตุยฺหํ, ยา เตมา ปริจาริกา; ตา กมฺพุกายูรธรา, กญฺจนาเวฬภูสิตา. तुम्हारी पाँच सौ दासियाँ हैं, जो तुम्हारी परिचारिकाएँ हैं; वे शंख के कंगन और बाजूबंद धारण किए हुए हैं और स्वर्ण के आभूषणों से सुसज्जित हैं। ๓๕๔. ३५४. ‘‘ปลฺลงฺกา พหุกา ตุยฺหํ, โสวณฺณรูปิยามยา; กทลิมิคสญฺฉนฺนา, สชฺชา โคนกสนฺถตา. तुम्हारे बहुत से पलंग स्वर्ण और रजत के बने हैं; जो कदली-मृग (के चर्म) से ढके हुए हैं और गोणक (ऊनी कालीनों) से बिछे हुए तैयार हैं। ๓๕๕. ३५५. ‘‘ยตฺถ ตุวํ วาสูปคตา, สพฺพกามสมิทฺธินี; สมฺปตฺตายฑฺฒรตฺตาย, ตโต อุฏฺฐาย คจฺฉสิ. जहाँ तुम निवास करती हो, सभी कामनाओं से समृद्ध होकर; आधी रात होने पर वहाँ से उठकर चली जाती हो। ๓๕๖. ३५६. ‘‘อุยฺยานภูมึ คนฺตฺวาน, โปกฺขรญฺญา สมนฺตโต; ตสฺสา ตีเร ตุวํ ฐาสิ, หริเต สทฺทเล สุเภ. उद्यान भूमि में जाकर, पुष्करिणी के चारों ओर; उसके तट पर तुम हरी और सुन्दर घास पर खड़ी होती हो। ๓๕๗. ३५७. ‘‘ตโต เต กณฺณมุณฺโฑ สุนโข, องฺคมงฺคานิ ขาทติ; ยทา จ ขายิตา อาสิ, อฏฺฐิสงฺขลิกา กตา; โอคาหสิ โปกฺขรณึ, โหติ กาโย ยถา ปุเร. तब एक कान-कटा कुत्ता तुम्हारे अंग-प्रत्यंगों को खाता है; और जब तुम खाई जा चुकी होती हो और हड्डियों का ढाँचा मात्र रह जाती हो; तब तुम पुष्करिणी में उतरती हो और तुम्हारा शरीर पहले जैसा हो जाता है। ๓๕๘. ३५८. ‘‘ตโต ตฺวํ องฺคปจฺจงฺคี, สุจารุ ปิยทสฺสนา; วตฺเถน ปารุปิตฺวาน, อายาสิ มม สนฺติกํ. तब तुम पूर्ण अंगों वाली, अत्यन्त सुन्दर और प्रियदर्शनी होकर; वस्त्र ओढ़कर मेरे पास आती हो। ๓๕๙. ३५९. ‘‘กึ [Pg.145] นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, กณฺณมุณฺโฑ สุนโข ตว; องฺคมงฺคานิ ขาทตี’’ติ. – काया, वाणी या मन से तुमने कौन सा दुष्कृत (पाप) किया है? किस कर्म के विपाक से वह कान-कटा कुत्ता तुम्हारे अंग-प्रत्यंगों को खाता है? ทฺวาทสหิ คาถาหิ ตํ ตสฺส ปวตฺตึ ปฏิปุจฺฉิ. बारह गाथाओं द्वारा उसने उससे उस वृत्तांत के विषय में पूछा। ๓๔๘. ตตฺถ โสณฺณโสปานผลกาติ สุวณฺณมยโสปานผลกา. โสณฺณวาลุกสนฺถตาติ สมนฺตโต สุวณฺณมยาหิ วาลุกาหิ สนฺถตา. ตตฺถาติ โปกฺขรณิยํ. โสคนฺธิยาติ โสคนฺธิกา. วคฺคูติ สุนฺทรา รุจิรา. สุจิคนฺธาติ มนุญฺญคนฺธา. ३४८. वहाँ 'सोण्णसोपानफलका' का अर्थ है स्वर्णमयी सीढ़ियों वाली। 'सोण्णवालुकसन्थता' का अर्थ है सब ओर स्वर्णमयी बालू से बिछी हुई। 'तत्य' का अर्थ है पुष्करिणी में। 'सोगन्धिया' का अर्थ है सौगंधिक (कमल)। 'वग्गू' का अर्थ है सुन्दर, रुचिकर। 'सुचिगन्धा' का अर्थ है मनोज्ञ गंध वाली। ๓๔๙. นานาคนฺธสเมริตาติ นานาวิธสุรภิคนฺธวเสน คนฺธวายุนา สมนฺตโต เอริตา. นานาปทุมสญฺฉนฺนาติ นานาวิธรตฺตปทุมสญฺฉาทิตสลิลตลา. ปุณฺฑรีกสโมตตาติ เสตปทุเมหิ จ สโมกิณฺณา. ३४९. 'नानागन्धसमेरिता' का अर्थ है नाना प्रकार की सुगन्धित गंध के कारण गंध-वायु द्वारा सब ओर से प्रेरित। 'नानापदुमसञ्छन्ना' का अर्थ है नाना प्रकार के लाल कमलों से ढका हुआ जल-तल। 'पुण्डरीकसमोटता' का अर्थ है श्वेत कमलों से व्याप्त। ๓๕๐. สุรภึ สมฺปวายนฺตีติ สมฺมเทว สุคนฺธํ วายติ โปกฺขรณีติ อธิปฺปาโย. หํสโกญฺจาภิรุทาติ หํเสหิ จ โกญฺเจหิ จ อภินาทิตา. ३५०. 'सुरभिं सम्पवायन्ती' का अभिप्राय है कि पुष्करिणी भली-भाँति सुगन्ध फैला रही है। 'हंसकोञ्चाभिरुदा' का अर्थ है हंसों और क्रौंच पक्षियों द्वारा गुंजायमान। ๓๕๑. นานาทิชคณากิณฺณาติ นานาทิชคณากิณฺณา. นานาสรคณายุตาติ นานาวิธวิหงฺคมาภิรุทสมูหยุตฺตา. นานาผลธราติ นานาวิธผลธาริโน สพฺพกาลํ วิวิธผลภารนมิตสาขตฺตา. นานาปุปฺผธรา วนาติ นานาวิธสุรภิกุสุมทายิกานิ วนานีติ อตฺโถ. ลิงฺควิปลฺลาเสน หิ ‘‘วนา’’ติ วุตฺตํ. ३५१. 'नानादिजगणाकिण्णा' का अर्थ है नाना प्रकार के पक्षियों के समूहों से व्याप्त। 'नानासरगणायुता' का अर्थ है नाना प्रकार के पक्षियों के स्वरों के समूह से युक्त। 'नानाफलधरा' का अर्थ है नाना प्रकार के फलों को धारण करने वाले, जिनके वृक्षों की शाखाएँ सदा विविध फलों के भार से झुकी रहती हैं। 'नानापुप्फधरा वना' का अर्थ है नाना प्रकार के सुगन्धित पुष्प देने वाले वन। यहाँ लिंग-विपर्यय के कारण 'वना' कहा गया है। ๓๕๒. น มนุสฺเสสุ อีทิสํ นครนฺติ ยาทิสํ ตว อิทํ นครํ, อีทิสํ มนุสฺเสสุ นตฺถิ, มนุสฺสโลเก น อุปลพฺภตีติ อตฺโถ. รูปิยมยาติ รชตมยา. ททฺทลฺลมานาติ อติวิย วิโรจมานา. อาเภนฺตีติ โสภยนฺติ. สมนฺตา จตุโร ทิสาติ สมนฺตโต จตสฺโสปิ ทิสาโย. ३५२. 'न मनुस्सेसु ईदिसं नगरं' का अर्थ है जैसा तुम्हारा यह नगर है, वैसा मनुष्यों में नहीं है, मनुष्य लोक में नहीं पाया जाता है। 'रूपियमया' का अर्थ है रजतमयी (चाँदी के)। 'दद्दल्लमाना' का अर्थ है अत्यन्त देदीप्यमान। 'आभेन्ति' का अर्थ है सुशोभित करते हैं। 'समन्ता चतुरो दिसा' का अर्थ है चारों ओर की चारों ही दिशाएँ। ๓๕๓. ยา เตมาติ ยา เต อิมา. ปริจาริกาติ เวยฺยาวจฺจการินิโย. ตาติ ตา ปริจาริกาโย. กมฺพุกายูรธราติ สงฺขวลยกายูรวิภูสิตา. กญฺจนาเวฬภูสิตาติ สุวณฺณวฏํสกสมลงฺกตเกสหตฺถา. ३५३. 'या तेमा' का अर्थ है जो तुम्हारी ये। 'परिचारिका' का अर्थ है सेवा करने वाली। 'ता' का अर्थ है वे परिचारिकाएँ। 'कम्बुकायूरधरा' का अर्थ है शंख के वलय (कंगन) और बाजूबंद से विभूषित। 'कञ्चनावेळभूसिता' का अर्थ है स्वर्ण के आभूषणों (अवतंसक) से अलंकृत केश-पाश वाली। ๓๕๔. กทลิมิคสญฺฉนฺนาติ [Pg.146] กทลิมิคจมฺมปจฺจตฺถรณตฺถตา. สชฺชาติ สชฺชิตา สยิตุํ ยุตฺตรูปา. โคนกสนฺถตาติ ทีฆโลมเกน โกชเวน สนฺถตา. ३५४. "कदलिमृगसञ्छन्ना" का अर्थ है कदली मृग के चर्म के बिछौने से ढका हुआ। "सज्जा" का अर्थ है सोने के लिए तैयार या उपयुक्त। "गोनकसंथता" का अर्थ है लंबे बालों वाले ऊनी कंबल (कोजव) से ढका हुआ। ๓๕๕. ยตฺถาติ ยสฺมึ ปลฺลงฺเก. วาสูปคตาติ วาสํ อุปคตา, สยิตาติ อตฺโถ. สมฺปตฺตายฑฺฒรตฺตายาติ อฑฺฒรตฺติยา อุปคตาย. ตโตติ ปลฺลงฺกโต. ३५५. "यत्थ" का अर्थ है जिस पलंग पर। "वासूपगता" का अर्थ है वास के लिए गई हुई, अर्थात् सोई हुई। "सम्पत्तायड्ढरत्ताया" का अर्थ है आधी रात बीत जाने पर। "ततो" का अर्थ है उस पलंग से। ๓๕๖. โปกฺขรญฺญาติ โปกฺขรณิยา. หริเตติ นีเล. สทฺทเลติ ตรุณติณสญฺฉนฺเน. สุเภติ สุทฺเธ. สุเภติ วา ตสฺสา อาลปนํ. ภทฺเท, สมนฺตโต หริเต สทฺทเล ตสฺสา โปกฺขรณิยา ตีเร ตฺวํ คนฺตฺวาน ฐาสิ ติฏฺฐสีติ โยชนา. ३५६. "पोक्खरञ्ञा" का अर्थ है पुष्करिणी (पोखरा) के। "हरिते" का अर्थ है नीले (हरे) रंग के। "सद्दले" का अर्थ है कोमल घास से ढके हुए। "सुभे" का अर्थ है शुद्ध। अथवा "सुभे" उसे संबोधित करने के लिए है। "हे भद्रे! चारों ओर से हरी घास से ढकी उस पुष्करिणी के तट पर तुम जाकर खड़ी होती हो" - ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। ๓๕๗. กณฺณมุณฺโฑติ ขณฺฑิตกณฺโณ ฉินฺนกณฺโณ. ขายิตา อาสีติ ขาทิตา อโหสิ. อฏฺฐิสงฺขลิกา กตาติ อฏฺฐิสงฺขลิกมตฺตา กตา. ยถา ปุเรติ สุนเขน ขาทนโต ปุพฺเพ วิย. ३५७. "कण्णमुण्डो" का अर्थ है कटे हुए कान वाला। "खायिता आसी" का अर्थ है खाई गई थी। "अट्ठिसङ्खलिका कता" का अर्थ है केवल हड्डियों का ढाँचा (कंकाल) मात्र कर दी गई। "यथा पुरे" का अर्थ है कुत्ते द्वारा खाए जाने से पहले की तरह। ๓๕๘. ตโตติ โปกฺขรณึ โอคาหนโต ปจฺฉา. องฺคปจฺจงฺคีติ ปริปุณฺณสพฺพงฺคปจฺจงฺควตี. สุจารูติ สุฏฺฐุ มโนรมา. ปิยทสฺสนาติ ทสฺสนียา. อายาสีติ อาคจฺฉสิ. ३५८. "ततो" का अर्थ है पुष्करिणी में स्नान करने के बाद। "अङ्गपच्चङ्गी" का अर्थ है सभी अंगों और प्रत्यंगों से परिपूर्ण। "सुचारू" का अर्थ है अत्यंत मनोहर। "पियदस्सना" का अर्थ है दर्शनीय (सुंदर)। "आयासी" का अर्थ है तुम आती हो। เอวํ เตน รญฺญา ปุจฺฉิตา สา เปตี อาทิโต ปฏฺฐาย อตฺตโน ปวตฺตึ ตสฺส กเถนฺตี – इस प्रकार उस राजा द्वारा पूछे जाने पर, वह पेती (प्रेतनी) आदि से लेकर अपनी पूरी घटना उसे बताते हुए — ๓๖๐. ३६०. ‘‘กิมิลายํ คหปติ, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก; ตสฺสาหํ ภริยา อาสึ, ทุสฺสีลา อติจารินี. "किमिला नगरी में एक गृहपति था, जो श्रद्धालु उपासक था; मैं उसकी पत्नी थी, जो दुराचारी और व्यभिचारिणी थी।" ๓๖๑. ३६१. ‘‘โส มํ อติจรมานาย, สามิโก เอตทพฺรวิ; ‘เนตํ ตํ ฉนฺนํ ปติรูปํ, ยํ ตฺวํ อติจราสิ มํ’. "मुझ व्यभिचारिणी से उस स्वामी (पति) ने यह कहा; 'यह तुम्हारे लिए उचित और अनुरूप नहीं है, जो तुम मेरे साथ व्यभिचार कर रही हो'।" ๓๖๒. ३६२. ‘‘สาหํ โฆรญฺจ สปถํ, มุสาวาทญฺจ ภาสิสํ; ‘นาหํ ตํ อติจรามิ, กาเยน อุท เจตสา. "तब मैंने घोर शपथ ली और झूठ बोला; 'मैं न तो शरीर से और न ही मन से तुम्हारे प्रति व्यभिचार करती हूँ'।" ๓๖๓. ३६३. ‘‘‘สจาหํ [Pg.147] ตํ อติจรามิ, กาเยน อุท เจตสา; กณฺณมุณฺโฑยํ สุนโข, องฺคมงฺคานิ ขาทตุ’. "'यदि मैं शरीर से या मन से तुम्हारे प्रति व्यभिचार करती हूँ, तो यह कटे कान वाला कुत्ता मेरे अंग-प्रत्यंगों को खा जाए'।" ๓๖๔. ३६४. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปากํ, มุสาวาทสฺส จูภยํ; สตฺเตว วสฺสสตานิ, อนุภูตํ ยโต หิ เม; กณฺณมุณฺโฑ จ สุนโข, องฺคมงฺคานิ ขาทตี’’ติ. – ปญฺจ คาถา อาห; "उस कर्म और उस मृषावाद (झूठ), दोनों का विपाक (फल) मैं सात सौ वर्षों से भोग रही हूँ; जिसके कारण यह कटे कान वाला कुत्ता मेरे अंग-प्रत्यंगों को खाता है" — उसने ये पाँच गाथाएँ कहीं। ๓๖๐-๑. ตตฺถ กิมิลายนฺติ เอวํนามเก นคเร. อติจารินีติ ภริยา หิ ปตึ อติกฺกมฺม จรณโต ‘‘อติจารินี’’ติ วุจฺจติ. อติจรมานาย มยิ โส สามิโก มํ เอตทพฺรวีติ โยชนา. เนตํ ฉนฺนนฺติอาทิ วุตฺตาการทสฺสนํ. ตตฺถ เนตํ ฉนฺนนฺติ น เอตํ ยุตฺตํ. น ปติรูปนฺติ ตสฺเสว เววจนํ. ยนฺติ กิริยาปรามสนํ. อติจราสีติ อติจรสิ, อยเมว วา ปาโฐ. ยํ มํ ตฺวํ อติจรสิ, ตตฺถ ยํ อติจรณํ, เนตํ ฉนฺนํ เนตํ ปติรูปนฺติ อตฺโถ. ३६०-१. वहाँ "किमिलायं" का अर्थ है इस नाम के नगर में। "अतिचारिनी" का अर्थ है—पत्नी जो पति का उल्लंघन कर आचरण करती है, उसे 'अतिचारिणी' कहा जाता है। "अतिचरमानाय" का अर्थ है—मुझ व्यभिचारिणी से उस स्वामी ने यह कहा, ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। "नेतं छन्नं" आदि कहे गए प्रकार का प्रदर्शन है। वहाँ "नेतं छन्नं" का अर्थ है—यह युक्त (उचित) नहीं है। "न पतिरूपं" उसी का पर्यायवाची है। "यं" क्रिया का परामर्श है। "अतिचरासि" का अर्थ है—अतिचरसि (व्यभिचार करती हो), यही पाठ है। जो तुम मेरे प्रति व्यभिचार करती हो, वह व्यभिचार न तो उचित है और न ही अनुरूप, यह अर्थ है। ๓๖๒-๔. โฆรนฺติ ทารุณํ. สปถนฺติ สปนํ. ภาสิสนฺติ อภาสึ. สจาหนฺติ สเจ อหํ. ตนฺติ ตฺวํ. ตสฺส กมฺมสฺสาติ ตสฺส ปาปกมฺมสฺส ทุสฺสีลฺยกมฺมสฺส. มุสาวาทสฺส จาติ ‘‘นาหํ ตํ อติจรามี’’ติ วุตฺตมุสาวาทสฺส จ. อุภยนฺติ อุภยสฺส วิปากํ. อนุภูตนฺติ อนุภูยมานํ มยาติ อตฺโถ. ยโตติ ยโต ปาปกมฺมโต. ३६२-४. "घोरं" का अर्थ है दारुण (भयानक)। "सपथं" का अर्थ है शपथ (कसम)। "भासिसां" का अर्थ है मैंने कहा। "सचाहं" का अर्थ है यदि मैं। "तं" का अर्थ है तुम। "तस्स कम्मस्स" का अर्थ है उस पापकर्म का, दुराचार के कर्म का। "मुसावादस्स च" का अर्थ है "मैं तुम्हारे प्रति व्यभिचार नहीं करती हूँ"—इस बोले गए झूठ का। "उभयं" का अर्थ है दोनों का विपाक (फल)। "अनुभूतं" का अर्थ है मेरे द्वारा अनुभव किया जा रहा, यह अर्थ है। "यतो" का अर्थ है जिस पापकर्म से। เอวญฺจ ปน วตฺวา เตน อตฺตโน กตํ อุปการํ กิตฺเตนฺตี – और ऐसा कहकर, उसके (राजा) द्वारा किए गए अपने उपकार की प्रशंसा करते हुए — ๓๖๕. ३६५. ‘‘ตฺวญฺจ เทว พหุกาโร, อตฺถาย เม อิธาคโต; สุมุตฺตาหํ กณฺณมุณฺฑสฺส, อโสกา อกุโตภยา. "हे देव! आप बहुत उपकारी हैं, जो मेरे कल्याण के लिए यहाँ आए हैं; अब मैं उस कटे कान वाले कुत्ते से मुक्त हूँ, शोकरहित हूँ और सब ओर से निर्भय हूँ।" ๓๖๖. ३६६. ‘‘ตาหํ เทว นมสฺสามิ, ยาจามิ ปญฺชลีกตา; ภุญฺช อมานุเส กาเม, รม เทว มยา สหา’’ติ. – "हे देव! मैं आपको नमस्कार करती हूँ और हाथ जोड़कर याचना करती हूँ; इन अमानवीय (दिव्य) काम-भोगों को भोगें और हे देव! मेरे साथ रमण करें।" ทฺเว คาถา อาห. ตตฺถ เทวาติ ราชานํ อาลปติ. กณฺณมุณฺฑสฺสาติ กณฺณมุณฺฑโต. นิสฺสกฺเก หิ อิทํ สามิวจนํ. อถ ราชา ตตฺถ วาเสน นิพฺพินฺนมานโส คมนชฺฌาสยํ ปกาเสสิ. ตํ สุตฺวา เปตี รญฺโญ ปฏิพทฺธจิตฺตา ตตฺเถวสฺส วาสํ ยาจนฺตี ‘‘ตาหํ, เทว, นมสฺสามี’’ติ คาถมาห. उसने ये दो गाथाएँ कहीं। वहाँ "देव" कहकर राजा को संबोधित करती है। "कण्णमुण्डस्स" का अर्थ है कण्णमुण्ड (कटे कान वाले कुत्ते) से। यहाँ षष्ठी विभक्ति अपादान (निसर्ग) के अर्थ में है। तब राजा ने वहाँ रहने से ऊबकर जाने की इच्छा प्रकट की। उसे सुनकर राजा के प्रति आसक्त चित्त वाली पेती ने वहीं उसके रहने की याचना करते हुए "ताहं, देव, नमस्सामि" गाथा कही। ปุน [Pg.148] ราชา เอกํเสน นครํ คนฺตุกาโมว หุตฺวา อตฺตโน อชฺฌาสยํ ปเวเทนฺโต – पुनः राजा ने निश्चित रूप से नगर जाने की इच्छा रखते हुए अपना अभिप्राय प्रकट करते हुए — ๓๖๗. ३६७. ‘‘ภุตฺตา อมานุสา กามา, รมิโตมฺหิ ตยา สห; ตาหํ สุภเค ยาจามิ, ขิปฺปํ ปฏินยาหิ ม’’นฺติ. – "अमानवीय काम-भोगों को भोग लिया गया है, मैं तुम्हारे साथ रमण कर चुका हूँ; इसलिए हे सुभगे! मैं तुमसे याचना करता हूँ कि मुझे शीघ्र ही वापस ले चलो।" โอสานคาถมาห. ตตฺถ ตาหนฺติ ตํ อหํ. สุภเคติ สุภคยุตฺเต. ปฏินยาหิ มนฺติ มยฺหํ นครเมว มํ ปฏิเนหิ. เสสํ สพฺพตฺถ ปากฏเมว. उसने यह अंतिम गाथा कही। वहाँ "ताहं" का अर्थ है वह मैं। "सुभगे" का अर्थ है सौभाग्यवती (सुंदर)। "पटिनयाहि मं" का अर्थ है मुझे मेरे नगर ही वापस ले चलो। शेष सब जगह स्पष्ट ही है। อถ สา วิมานเปตี รญฺโญ วจนํ สุตฺวา วิโยคํ อสหมานา โสกาตุรตาย พฺยากุลหทยา เวธมานสรีรา นานาวิเธหิ อุปาเยหิ อายาจิตฺวาปิ ตํ ตตฺถ วาเสตุํ อสกฺโกนฺตี พหูหิ มหารเหหิ รตเนหิ สทฺธึ ราชานํ นครํ เนตฺวา ปาสาทํ อาโรเปตฺวา กนฺทิตฺวา ปริเทวิตฺวา อตฺตโน วสนฏฺฐานเมว คตา. ราชา ปน ตํ ทิสฺวา สญฺชาตสํเวโค ทานาทีนิ ปุญฺญกมฺมานิ กตฺวา สคฺคปรายโณ อโหสิ. อถ อมฺหากํ ภควติ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก อนุกฺกเมน สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต เอกทิวสํ อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ปพฺพตจาริกํ จรมาโน ตํ อิตฺถึ สปริวารํ ทิสฺวา ตาย กตกมฺมํ ปุจฺฉิ. สา อาทิโต ปฏฺฐาย สพฺพํ เถรสฺส กเถสิ. เถโร ตาสํ ธมฺมํ เทเสสิ. ตํ ปวตฺตึ เถโร ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. มหาชโน ปฏิลทฺธสํเวโค ปาปโต โอรมิตฺวา ทานาทีนิ ปุญฺญกมฺมานิ กตฺวา สคฺคปรายโณ อโหสีติ. तब वह विमान-पेती राजा के वचनों को सुनकर वियोग को सहन न कर पाने के कारण शोक से व्याकुल हृदय वाली और कांपते शरीर वाली होकर, अनेक प्रकार के उपायों से याचना करने पर भी उसे वहाँ रोकने में असमर्थ रही। वह बहुत से बहुमूल्य रत्नों के साथ राजा को नगर ले गई, महल में पहुँचाया और रोते-बिलखते हुए अपने निवास स्थान पर ही लौट गई। राजा ने उसे देखकर संवेग (वैराग्य) प्राप्त किया और दान आदि पुण्य कर्म करके स्वर्गगामी हुआ। फिर हमारे भगवान के लोक में उत्पन्न होने और श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तन करने के बाद, क्रम से श्रावस्ती में विहार करते समय, एक दिन आयुष्मान महामौद्गल्यायन पर्वत-चारिका करते हुए उस स्त्री को उसके परिवार के साथ देखकर उसके द्वारा किए गए कर्मों के बारे में पूछा। उसने आदि से लेकर सब कुछ स्थविर (थेर) को बताया। स्थविर ने उन्हें धर्म का उपदेश दिया। स्थविर ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्मोपदेश दिया। जनसाधारण ने संवेग प्राप्त कर पापों से विरत होकर दान आदि पुण्य कर्म किए और स्वर्गगामी हुए। กณฺณมุณฺฑเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. कण्णमुण्डपेती की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๓. ฒุพฺพริเปตวตฺถุวณฺณนา १३. धुब्बरी पेत की कथा की व्याख्या। อหุ ราชา พฺรหฺมทตฺโตติ อิทํ อุพฺพริเปตวตฺถุํ สตฺถา เชตวเน วิหรนฺโต อญฺญตรํ อุปาสิกํ อารพฺภ กเถสิ. สาวตฺถิยํ กิร อญฺญตราย อุปาสิกาย สามิโก กาลมกาสิ. สา ปติวิโยคทุกฺขาตุรา โสจนฺตี อาฬาหนํ คนฺตฺวา โรทติ. ภควา ตสฺสา โสตาปตฺติผลสฺส อุปนิสฺสยสมฺปตฺตึ ทิสฺวา กรุณาย สญฺโจทิตมานโส หุตฺวา [Pg.149] ตสฺสา เคหํ คนฺตฺวา ปญฺญตฺเต อาสเน นิสีทิ. อุปาสิกา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. อถ นํ สตฺถา ‘‘กึ, อุปาสิเก, โสจสี’’ติ วตฺวา ‘‘อาม, ภควา, ปิยวิปฺปโยเคน โสจามี’’ติ วุตฺเต ตสฺสา โสกํ อปเนตุกาโม อตีตํ อาหริ. 'अहु राजा ब्रह्मदत्तो'—यह उब्बरी-प्रेत-वस्तु है, जिसे शास्ता ने जेतवन में विहार करते समय एक उपासिका के संदर्भ में कहा था। श्रावस्ती में एक उपासिका के पति की मृत्यु हो गई थी। वह पति के वियोग के दुःख से व्याकुल होकर शोक करती हुई श्मशान जाकर रोती थी। भगवान ने उसके स्रोतापत्ति-फल की प्राप्ति की योग्यता को देखकर करुणा से प्रेरित होकर उसके घर जाकर बिछाए हुए आसन पर विराजमान हुए। उपासिका ने शास्ता के पास जाकर वंदना की और एक ओर बैठ गई। तब शास्ता ने उससे कहा— 'उपासिके, क्यों शोक करती हो?' उसने कहा— 'हाँ, भगवन, प्रिय के वियोग से शोक कर रही हूँ।' उसके शोक को दूर करने की इच्छा से उन्होंने अतीत की कथा सुनाई। อตีเต ปญฺจาลรฏฺเฐ กปิลนคเร จูฬนีพฺรหฺมทตฺโต นาม ราชา อโหสิ. โส อคติคมนํ ปหาย อตฺตโน วิชิเต ปชาย หิตกรณนิรโต ทส ราชธมฺเม อโกเปตฺวา รชฺชํ อนุสาสมาโน กทาจิ ‘‘อตฺตโน รชฺเช กึ วทนฺตี’’ติ โสตุกาโม ตุนฺนวายเวสํ คเหตฺวา เอโก อทุติโย นครโต นิกฺขมิตฺวา คามโต คามํ ชนปทโต ชนปทํ วิจริตฺวา สพฺพรชฺชํ อกณฺฏกํ อนุปปีฬํ มนุสฺเส สมฺโมทมาเน อปารุตฆเร มญฺเญ วิหรนฺเต ทิสฺวา โสมนสฺสชาโต นิวตฺติตฺวา นคราภิมุโข อาคจฺฉนฺโต อญฺญตรสฺมึ คาเม เอกิสฺสา วิธวาย ทุคฺคติตฺถิยา เคหํ ปาวิสิ. สา ตํ ทิสฺวา อาห – ‘‘โก นุ ตฺวํ, อยฺโย, กุโต วา อาคโตสี’’ติ? ‘‘อหํ ตุนฺนวาโย, ภทฺเท, ภติยา ตุนฺนวายกมฺมํ กโรนฺโต วิจรามิ. ยทิ ตุมฺหากํ ตุนฺนวายกมฺมํ อตฺถิ, ภตฺตญฺจ เวตนญฺจ เทถ, ตุมฺหากมฺปิ กมฺมํ กโรมี’’ติ. ‘‘นตฺถมฺหากํ กมฺมํ ภตฺตเวตนํ วา, อญฺเญสํ กโรหิ, อยฺยา’’ติ. โส ตตฺถ กติปาหํ วสนฺโต ธญฺญปุญฺญลกฺขณสมฺปนฺนํ ตสฺสา ธีตรํ ทิสฺวา มาตรํ อาห – ‘‘อยํ ทาริกา กึ เกนจิ กตปริคฺคหา, อุทาหุ อกตปริคฺคหา. สเจ ปน เกนจิ อกตปริคฺคหา, อิมํ มยฺหํ เทถ, อหํ ตุมฺหากํ สุเขน ชีวนูปายํ กาตุํ สมตฺโถ’’ติ. ‘‘สาธุ, อยฺยา’’ติ สา ตสฺส ตํ อทาสิ. अतीत में पांचाल राष्ट्र के कपिल नगर में चूलनी-ब्रह्मदत्त नाम का राजा था। वह कुमार्ग को त्यागकर अपने राज्य की प्रजा के हित में लगा रहता था और दस राजधर्मों का पालन करते हुए राज्य शासन करता था। कभी 'अपने राज्य में लोग क्या कहते हैं' यह सुनने की इच्छा से दर्जी का वेष धारण कर वह अकेला ही नगर से निकला और गाँव-गाँव, जनपद-जनपद घूमकर उसने देखा कि सारा राज्य निष्कंटक और उपद्रव रहित है, मनुष्य प्रसन्न हैं और मानो बिना किवाड़ के घरों में रहते हैं। यह देखकर वह प्रसन्न हुआ और नगर की ओर लौटते हुए एक गाँव में एक निर्धन विधवा स्त्री के घर में प्रविष्ट हुआ। उसने उसे देखकर कहा— 'हे आर्य, आप कौन हैं और कहाँ से आए हैं?' 'भद्रे, मैं दर्जी हूँ, मजदूरी के लिए दर्जी का काम करते हुए घूम रहा हूँ। यदि आपके पास दर्जी का कोई काम है, तो भोजन और मजदूरी दें, मैं आपका काम भी कर दूँगा।' 'हमारे पास न तो काम है और न ही भोजन-मजदूरी, आर्य, दूसरों का काम करें।' वह वहाँ कुछ दिन रहा और उसके धन्य-पुण्य के लक्षणों से युक्त पुत्री को देखकर माता से कहा— 'क्या इस बालिका को किसी ने अपनाया है या नहीं? यदि किसी ने नहीं अपनाया है, तो इसे मुझे दे दें, मैं आप लोगों के सुखपूर्वक जीवन जीने का उपाय करने में समर्थ हूँ।' 'ठीक है, आर्य,' उसने उसे वह पुत्री दे दी। โส ตาย สทฺธึ กติปาหํ วสิตฺวา ตสฺสา กหาปณสหสฺสํ ทตฺวา ‘‘อหํ กติปาเหเนว นิวตฺติสฺสามิ. ภทฺเท, ตฺวํ มา อุกฺกณฺฐสี’’ติ วตฺวา อตฺตโน นครํ คนฺตฺวา, นครสฺส จ ตสฺส คามสฺส จ อนฺตเร มคฺคํ สมํ การาเปตฺวา อลงฺการาเปตฺวา มหตา ราชานุภาเวน ตตฺถ คนฺตฺวา ตํ ทาริกํ กหาปณราสิมฺหิ ฐเปตฺวา สุวณฺณรชตกลเสหิ นฺหาเปตฺวา ‘‘อุพฺพรี’’ติ นามํ การาเปตฺวา อคฺคมเหสิฏฺฐาเน ฐเปตฺวา ตญฺจ คามํ ตสฺสา ญาตีนํ ทตฺวา มหตา ราชานุภาเวน ตํ นครํ อาเนตฺวา ตาย สทฺธึ อภิรมมาโน ยาวชีวํ รชฺชสุขํ อนุภวิตฺวา อายุปริโยสาเน [Pg.150] กาลมกาสิ. กาลกเต จ ตสฺมึ, กเต จ สรีรกิจฺเจ อุพฺพรี ปติวิโยเคน โสกสลฺลสมปฺปิตหทยา อาฬาหนํ คนฺตฺวา พหู ทิวเส คนฺธปุปฺผาทีหิ ปูเชตฺวา รญฺโญ คุเณ กิตฺเตตฺวา อุมฺมาทปฺปตฺตา วิย กนฺทนฺตี ปริเทวนฺตี อาฬาหนํ ปทกฺขิณํ กโรติ. वह उसके साथ कुछ दिन रहकर और उसे एक हजार कार्षापण देकर बोला— 'मैं कुछ ही दिनों में लौटूँगा। भद्रे, तुम दुखी मत होना।' ऐसा कहकर वह अपने नगर गया और नगर तथा उस गाँव के बीच के मार्ग को समतल और अलंकृत करवाकर महान राजसी वैभव के साथ वहाँ गया। उस बालिका को कार्षापणों की राशि पर खड़ा कर, सोने-चाँदी के कलशों से स्नान करवाकर, उसका नाम 'उब्बरी' रखा और उसे अग्र-महिषी के पद पर प्रतिष्ठित किया। उस गाँव को उसके संबंधियों को दे दिया और महान राजसी वैभव के साथ उसे नगर ले आया। उसके साथ रमण करते हुए जीवन भर राज्य-सुख का अनुभव कर आयु के अंत में उसकी मृत्यु हो गई। उसकी मृत्यु होने पर और शरीर का अंतिम संस्कार किए जाने पर, उब्बरी पति के वियोग से शोक-रूपी शल्य से बिंधे हृदय वाली होकर श्मशान गई और बहुत दिनों तक सुगंधित पुष्पों आदि से पूजा कर, राजा के गुणों का कीर्तन करते हुए उन्मत्त की तरह रोती-बिलखती हुई श्मशान की प्रदक्षिणा करने लगी। เตน จ สมเยน อมฺหากํ ภควา โพธิสตฺตภูโต อิสิปพฺพชฺชํ ปพฺพชิตฺวา อธิคตชฺฌานาภิญฺโญ หิมวนฺตสฺส สามนฺตา อญฺญตรสฺมึ อรญฺญายตเน วิหรนฺโต โสกสลฺลสมปฺปิตํ อุพฺพรึ ทิพฺเพน จกฺขุนา ทิสฺวา อากาเสน อาคนฺตฺวา ทิสฺสมานรูโป อากาเส ฐตฺวา ตตฺถ ฐิเต มนุสฺเส ปุจฺฉิ – ‘‘กสฺสิทํ อาฬาหนํ, กสฺสตฺถาย จายํ อิตฺถี ‘พฺรหฺมทตฺต, พฺรหฺมทตฺตา’ติ กนฺทนฺตี ปริเทวตี’’ติ. ตํ สุตฺวา มนุสฺสา ‘‘พฺรหฺมทตฺโต นาม ปญฺจาลานํ ราชา, โส อายุปริโยสาเน กาลมกาสิ, ตสฺสิทํ อาฬาหนํ, ตสฺส อยํ อคฺคมเหสี อุพฺพรี นาม ‘พฺรหฺมทตฺต, พฺรหฺมทตฺตา’ติ ตสฺส นามํ คเหตฺวา กนฺทนฺตี ปริเทวตี’’ติ อาหํสุ. ตมตฺถํ ทีเปนฺตา สงฺคีติการา – उस समय हमारे भगवान बोधिसत्व रूप में ऋषि-प्रव्रज्या लेकर, ध्यान और अभिज्ञा प्राप्त कर हिमालय के समीप एक वन-प्रदेश में विहार कर रहे थे। उन्होंने शोक-रूपी शल्य से पीड़ित उब्बरी को दिव्य-चक्षु से देखा और आकाश मार्ग से आकर, दृश्य रूप में आकाश में स्थित होकर वहाँ खड़े मनुष्यों से पूछा— 'यह किसका श्मशान है? किसके लिए यह स्त्री 'ब्रह्मदत्त, ब्रह्मदत्त' कहकर रो और बिलख रही है?' उसे सुनकर मनुष्यों ने कहा— 'पांचालों का ब्रह्मदत्त नाम का राजा था, आयु के अंत में उसकी मृत्यु हो गई। यह उसका श्मशान है, यह उसकी अग्र-महिषी उब्बरी नाम की है, जो 'ब्रह्मदत्त, ब्रह्मदत्त' कहकर उसका नाम लेकर रो और बिलख रही है।' इस अर्थ को स्पष्ट करते हुए संगीतिकारों ने कहा— ๓๖๘. ३६८. ‘‘อหุ ราชา พฺรหฺมทตฺโต, ปญฺจาลานํ รเถสโภ; อโหรตฺตานมจฺจยา, ราชา กาลมกฺรุพฺพถ. 'पांचालों में श्रेष्ठ रथी ब्रह्मदत्त नाम के राजा थे; दिनों और रातों के बीतने पर, राजा की मृत्यु हो गई। ๓๖๙. ३६९. ‘‘ตสฺส อาฬาหนํ คนฺตฺวา, ภริยา กนฺทติ อุพฺพริ; พฺรหฺมทตฺตํ อปสฺสนฺตี, พฺรหฺมทตฺตาติ กนฺทติ. उनके श्मशान जाकर पत्नी उब्बरी रोती है; ब्रह्मदत्त को न देखते हुए, 'ब्रह्मदत्त' कहकर पुकारती है। ๓๗๐. ३७०. ‘‘อิสิ จ ตตฺถ อาคจฺฉิ, สมฺปนฺนจรโณ มุนิ; โส จ ตตฺถ อปุจฺฉิตฺถ, เย ตตฺถ สุ สมาคตา. वहाँ एक ऋषि आए, जो आचरण से संपन्न मुनि थे; उन्होंने वहाँ उपस्थित लोगों से पूछा। ๓๗๑. ३७१. ‘‘‘กสฺส อิทํ อาฬาหนํ, นานาคนฺธสเมริตํ; กสฺสายํ กนฺทติ ภริยา, อิโต ทูรคตํ ปตึ; พฺรหฺมทตฺตํ อปสฺสนฺตี, พฺรหฺมทตฺตาติ กนฺทติ’. विभिन्न सुगंधियों से सुवासित यह किसका श्मशान है? यहाँ से दूर चले गए पति के लिए यह किसकी पत्नी रो रही है; जो ब्रह्मदत्त को न देखते हुए 'ब्रह्मदत्त' कहकर पुकार रही है?' ๓๗๒. ३७२. ‘‘เต จ ตตฺถ วิยากํสุ, เย ตตฺถ สุ สมาคตา; พฺรหฺมทตฺตสฺส ภทฺทนฺเต, พฺรหฺมทตฺตสฺส มาริส. वहाँ जो लोग एकत्र थे, उन्होंने उत्तर दिया; हे भदंत! यह ब्रह्मदत्त का है, हे निष्पाप! यह ब्रह्मदत्त का है। ๓๗๓. ३७३. ‘‘ตสฺส [Pg.151] อิทํ อาฬาหนํ, นานาคนฺธสเมริตํ; ตสฺสายํ กนฺทติ ภริยา, อิโต ทูรคตํ ปตึ; พฺรหฺมทตฺตํ อปสฺสนฺตี, พฺรหฺมทตฺตาติ กนฺทตี’’ติ. – ฉ คาถา ฐเปสุํ; विभिन्न सुगंधियों से सुवासित यह उन्हीं का श्मशान है; यहाँ से दूर चले गए पति के लिए यह उन्हीं की पत्नी रो रही है; जो ब्रह्मदत्त को न देखते हुए 'ब्रह्मदत्त' कहकर पुकार रही है।' — इन छह गाथाओं को स्थापित किया। ๓๖๘-๙. ตตฺถ อหูติ อโหสิ. ปญฺจาลานนฺติ ปญฺจาลรฏฺฐวาสีนํ, ปญฺจาลรฏฺฐสฺเสว วา. เอโกปิ หิ ชนปโท ชนปทิกานํ ราชกุมารานํ วเสน รุฬฺหิยา ‘‘ปญฺจาลาน’’นฺติ พหุวจเนน นิทฺทิสียติ. รเถสโภติ รเถสุ อุสภสทิโส, มหารโถติ อตฺโถ. ตสฺส อาฬาหนนฺติ ตสฺส รญฺโญ สรีรสฺส ทฑฺฒฏฺฐานํ. ३६८-९. वहाँ 'अहू' का अर्थ 'हुआ' (अहोसि) है। 'पञ्चालानां' का अर्थ पञ्चाल राष्ट्र के निवासियों का, अथवा पञ्चाल राष्ट्र का ही है। क्योंकि एक भी जनपद, वहाँ के निवासी राजकुमारों के कारण रूढ़ि से 'पञ्चालानां' इस बहुवचन द्वारा निर्दिष्ट किया जाता है। 'रथेसभो' का अर्थ रथियों में वृषभ (बैल) के समान, अर्थात् 'महारथी' है। 'तस्स आळाहनं' का अर्थ उस राजा के शरीर के दाह-संस्कार का स्थान है। ๓๗๐. อิสีติ ฌานาทีนํ คุณานํ เอสนฏฺเฐน อิสิ. ตตฺถาติ ตสฺมึ อุพฺพริยา ฐิตฏฺฐาเน, สุสาเนติ อตฺโถ. อาคจฺฉีติ อคมาสิ. สมฺปนฺนจรโณติ สีลสมฺปทา, อินฺทฺริเยสุ คุตฺตทฺวารตา, โภชเน มตฺตญฺญุตา, ชาคริยานุโยโค, สทฺธาทโย สตฺต สทฺธมฺมา, จตฺตาริ รูปาวจรฌานานีติ อิเมหิ ปนฺนรสหิ จรณสงฺขาเตหิ คุเณหิ สมฺปนฺโน สมนฺนาคโต, จรณสมฺปนฺโนติ อตฺโถ. มุนีติ อตฺตหิตญฺจ ปรหิตญฺจ มุนาติ ชานาตีติ มุนิ. โส จ ตตฺถ อปุจฺฉิตฺถาติ โส ตสฺมึ ฐาเน ฐิเต ชเน ปฏิปุจฺฉิ. เย ตตฺถ สุ สมาคตาติ เย มนุสฺสา ตตฺถ สุสาเน สมาคตา. สูติ นิปาตมตฺตํ. ‘‘เย ตตฺถาสุํ สมาคตา’’ติ วา ปาโฐ. อาสุนฺติ อเหสุนฺติ อตฺโถ. ३७०. 'ऋषि' (इसि) का अर्थ ध्यान आदि गुणों की खोज करने के कारण ऋषि है। 'तथ' (वहाँ) का अर्थ उस स्थान पर जहाँ उब्बरी खड़ी थी, अर्थात् श्मशान में। 'आगच्छि' का अर्थ 'आया'। 'सम्पन्नचरण' का अर्थ शील-सम्पदा, इन्द्रियों में गुप्तद्वारता (संयम), भोजन में मात्रा का ज्ञान (मितभोजिता), जागृति का अभ्यास, श्रद्धा आदि सात सद्धर्म और चार रूपावचर ध्यान—इन पन्द्रह 'चरण' नामक गुणों से युक्त, अर्थात् 'चरणसम्पन्न' है। 'मुनि' का अर्थ जो अपना हित और पराया हित जानता (मुनाति) है, वह मुनि है। 'सो च तत्थ अपुच्छित्थ' का अर्थ उसने उस स्थान पर स्थित लोगों से पूछा। 'ये तत्थ सु समागता' का अर्थ जो मनुष्य वहाँ श्मशान में एकत्रित हुए थे। 'सु' केवल एक निपात है। 'ये तत्थासुं समागता' ऐसा भी पाठ है। 'आसुं' का अर्थ 'थे' (अहेसुं) है। ๓๗๑. นานาคนฺธสเมริตนฺติ นานาวิเธหิ คนฺเธหิ สมนฺตโต เอริตํ อุปวาสิตํ. อิโตติ มนุสฺสโลกโต. ทูรคตนฺติ ปรโลกํ คตตฺตา วทติ. พฺรหฺมทตฺตาติ กนฺทตีติ พฺรหฺมทตฺตาติ เอวํ นามสํกิตฺตนํ กตฺวา ปริเทวนวเสน อวฺหายติ. ३७१. 'नानागन्धसमेरितं' का अर्थ नाना प्रकार की गंधों से सब ओर से सुवासित। 'इतो' का अर्थ मनुष्य लोक से। 'दूरगतं' का अर्थ परलोक चले जाने के कारण कहता है। 'ब्रह्मदत्ता' चिल्लाती है—इस प्रकार 'ब्रह्मदत्त' नाम का संकीर्तन करके विलाप करते हुए पुकारती है। ๓๗๒-๓. พฺรหฺมทตฺตสฺส ภทฺทนฺเต, พฺรหฺมทตฺตสฺส มาริสาติ มาริส, นิรามยกายจิตฺต มหามุนิ พฺรหฺมทตฺตสฺส รญฺโญ อิทํ อาฬาหนํ, ตสฺเสว พฺรหฺมทตฺตสฺส รญฺโญ อยํ ภริยา, ภทฺทํ เต ตสฺส จ พฺรหฺมทตฺตสฺส ภทฺทํ โหตุ, ตาทิสานํ มเหสีนํ หิตานุจินฺตเนน ปรโลเก ฐิตานมฺปิ หิตสุขํ โหติเยวาติ อธิปฺปาโย. ३७२-३. 'ब्रह्मदत्तस्स भद्दन्ते, ब्रह्मदत्तस्स मारिसा' का अर्थ है—हे मारिष (हे निष्पाप काया और चित्त वाले महामुनि), यह राजा ब्रह्मदत्त का श्मशान है, यह उसी राजा ब्रह्मदत्त की पत्नी है, आपका कल्याण हो और उस ब्रह्मदत्त का भी कल्याण हो; अभिप्राय यह है कि ऐसी रानियों के हित-चिन्तन से परलोक में स्थित लोगों का भी हित-सुख होता ही है। อถ [Pg.152] โส ตาปโส เตสํ วจนํ สุตฺวา อนุกมฺปํ อุปาทาย อุพฺพริยา สนฺติกํ คนฺตฺวา ตสฺสา โสกวิโนทนตฺถํ – तब वह तापस उनकी बात सुनकर, अनुकम्पा (दया) के वशीभूत होकर उब्बरी के पास गया और उसके शोक को दूर करने के लिए— ๓๗๔. ३७४. ‘‘ฉฬาสีติสหสฺสานิ, พฺรหฺมทตฺตสฺสนามกา; อิมสฺมึ อาฬาหเน ทฑฺฒา, เตสํ กมนุโสจสี’’ติ. – “छियासी हजार ब्रह्मदत्त नाम वाले (राजा) इस श्मशान में जलाए गए हैं, उनमें से तुम किसके लिए शोक करती हो?” — คาถมาห. ตตฺถ ฉฬาสีติสหสฺสานีติ ฉสหสฺสาธิกอสีติสหสฺสสงฺขา. พฺรหฺมทตฺตสฺสนามกาติ พฺรหฺมทตฺโตติ เอวํนามกา. เตสํ กมนุโสจสีติ เตสํ ฉฬาสีติสหสฺสสงฺขาตานํ พฺรหฺมทตฺตานํ กตมํ พฺรหฺมทตฺตํ ตฺวํ อนุโสจสิ, กตมํ ปฏิจฺจ เต โสโก อุปฺปนฺโนติ ปุจฺฉิ. (यह) गाथा कही। वहाँ 'छळासीतिसहस्सानी' का अर्थ छः हजार अधिक अस्सी हजार (86,000) की संख्या है। 'ब्रह्मदत्तस्सनामका' का अर्थ 'ब्रह्मदत्त' इस नाम वाले। 'तेसं कमनुसोचसि' का अर्थ उन छियासी हजार ब्रह्मदत्तों में से तुम किस ब्रह्मदत्त के लिए शोक करती हो, किसे लेकर तुम्हें शोक उत्पन्न हुआ है—ऐसा पूछा। เอวํ ปน เตน อิสินา ปุจฺฉิตา อุพฺพรี อตฺตนา อธิปฺเปตํ พฺรหฺมทตฺตํ อาจิกฺขนฺตี – इस प्रकार उस ऋषि द्वारा पूछे जाने पर, उब्बरी ने अपने अभीष्ट ब्रह्मदत्त के बारे में बताते हुए— ๓๗๕. ३७५. ‘‘โย ราชา จูฬนีปุตฺโต, ปญฺจาลานํ รเถสโภ; ตํ ภนฺเต อนุโสจามิ, ภตฺตารํ สพฺพกามท’’นฺติ. – “भन्ते! जो राजा चूलनी का पुत्र और पञ्चालों में महारथी था, मैं उस अपने पति के लिए शोक करती हूँ जो सभी इच्छाओं को पूर्ण करने वाला था।” — คาถมาห. ตตฺถ จูฬนีปุตฺโตติ เอวํนามสฺส รญฺโญ ปุตฺโต. สพฺพกามทนฺติ มยฺหํ สพฺพสฺส อิจฺฉิติจฺฉิตสฺส ทาตารํ, สพฺเพสํ วา สตฺตานํ อิจฺฉิตทายกํ. (यह) गाथा कही। वहाँ 'चूलनीपुत्तो' का अर्थ इस नाम के राजा का पुत्र है। 'सब्बकामदं' का अर्थ मेरी सभी इच्छित वस्तुओं को देने वाला, अथवा सभी प्राणियों की इच्छाओं को पूर्ण करने वाला। เอวํ อุพฺพริยา วุตฺเต ปุน ตาปโส – उब्बरी द्वारा ऐसा कहे जाने पर पुनः तापस ने— ๓๗๖. ३७६. ‘‘สพฺเพวาเหสุํ ราชาโน, พฺรหฺมทตฺตสฺสนามกา; สพฺเพว จูฬนีปุตฺตา, ปญฺจาลานํ รเถสภา. “वे सभी राजा ब्रह्मदत्त नाम वाले ही थे; वे सभी चूलनी के पुत्र और पञ्चालों में महारथी थे। ๓๗๗. ३७७. ‘‘สพฺเพสํ อนุปุพฺเพน, มเหสิตฺตมการยิ; กสฺมา ปุริมเก หิตฺวา, ปจฺฉิมํ อนุโสจสี’’ติ. – คาถาทฺวยมาห; तुमने उन सभी की क्रमशः अग्र-महिषी (पटरानी) का पद प्राप्त किया; फिर पिछले वालों को छोड़कर केवल इस अंतिम के लिए ही क्यों शोक करती हो?” — ये दो गाथाएँ कहीं। ๓๗๖. ตตฺถ สพฺเพวาเหสุนฺติ สพฺเพว เต ฉฬาสีติสหสฺสสงฺขา ราชาโน พฺรหฺมทตฺตสฺส นามกา จูฬนีปุตฺตา ปญฺจาลานํ รเถสภาว อเหสุํ. อิเม ราชภาวาทโย วิเสสา เตสุ เอกสฺสาปิ นาเหสุํ. ३७६. वहाँ 'सब्बेवाहेसुं' का अर्थ है कि वे सभी छियासी हजार राजा ब्रह्मदत्त नाम वाले, चूलनी के पुत्र और पञ्चालों में महारथी ही थे। ये राजत्व आदि विशेषताएँ उनमें से किसी एक में ही नहीं थीं (बल्कि सबमें थीं)। ๓๗๗. มเหสิตฺตมการยีติ ตฺวญฺจ เตสํ สพฺเพสมฺปิ อนุปุพฺเพน อคฺคมเหสิภาวํ อกาสิ, อนุปฺปตฺตาติ อตฺโถ. กสฺมาติ คุณโต จ สามิกภาวโต [Pg.153] จ อวิสิฏฺเฐสุ เอตฺตเกสุ ชเนสุ ปุริมเก ราชาโน ปหาย ปจฺฉิมํ เอกํเมว กสฺมา เกน การเณน อนุโสจสีติ ปุจฺฉิ. ३७७. 'महेसित्तमकारयि' का अर्थ है कि तुमने उन सभी की क्रमशः अग्र-महिषी का पद प्राप्त किया, अर्थात् उस पद तक पहुँची। 'कस्मा' का अर्थ है कि गुणों और पति-भाव में समान इन इतने सारे लोगों में से, पहले के राजाओं को छोड़कर केवल इस अंतिम के लिए ही किस कारण से शोक करती हो—ऐसा पूछा। ตํ สุตฺวา อุพฺพรี สํเวคชาตา ปุน ตาปสํ – वह सुनकर उब्बरी संवेग (वैराग्य) को प्राप्त हुई और पुनः तापस से— ๓๗๘. ३७८. ‘‘อาตุเม อิตฺถิภูตาย, ทีฆรตฺตาย มาริส; ยสฺสา เม อิตฺถิภูตาย, สํสาเร พหุภาสสี’’ติ. – “हे मारिष! दीर्घकाल से स्त्री रूप में रही मुझ आत्मा के विषय में, जो मैं इस संसार में स्त्री रही हूँ, आप बहुत कुछ कह रहे हैं।” — คาถมาห. ตตฺถ อาตุเมติ อตฺตนิ. อิตฺถิภูตายาติ อิตฺถิภาวํ อุปคตาย. ทีฆรตฺตายาติ ทีฆรตฺตํ. อยญฺเหตฺถ อธิปฺปาโย – อิตฺถิภูตาย อตฺตนิ สพฺพกาลํ อิตฺถีเยว โหติ, อุทาหุ ปุริสภาวมฺปิ อุปคจฺฉตีติ. ยสฺสา เม อิตฺถิภูตายาติ ยสฺสา มยฺหํ อิตฺถิภูตาย เอวํ ตาว พหุสํสาเร มเหสิภาวํ มหามุนิ ตฺวํ ภาสสิ กเถสีติ อตฺโถ. ‘‘อาหุ เม อิตฺถิภูตายา’’ติ วา ปาโฐ. ตตฺถ อาติ อนุสฺสรณตฺเถ นิปาโต. อาหุ เมติ สยํ อนุสฺสริตํ อญฺญาตมิทํ มยา, อิตฺถิภูตาย อิตฺถิภาวํ อุปคตาย เอวํ มยฺหํ เอตฺตกํ กาลํ อปราปรุปฺปตฺติ อโหสิ. กสฺมา? ยสฺมา ยสฺสา เม อิตฺถิภูตาย สพฺเพสํ อนุปุพฺเพน มเหสิตฺตมการยิ, กึ ตฺวํ, มหามุนิ, สํสาเร พหุํ ภาสสีติ โยชนา. (यह) गाथा कही। वहाँ 'आतुमे' का अर्थ अपने आप में (आत्मा में)। 'इत्थीभूताय' का अर्थ स्त्री-भाव को प्राप्त हुई। 'दीघरत्ताय' का अर्थ दीर्घकाल तक। यहाँ यह अभिप्राय है—स्त्री-भाव को प्राप्त आत्मा क्या सदा स्त्री ही रहती है, अथवा पुरुष-भाव को भी प्राप्त होती है? 'यस्सा मे इत्थीभूताय' का अर्थ है कि हे महामुनि! जिस मुझ स्त्री-भूता के इस प्रकार इतने लंबे संसार में महिषी-भाव के विषय में आप कह रहे हैं। 'आहु मे इत्थीभूताय' ऐसा भी पाठ है। वहाँ 'आ' स्मरण के अर्थ में निपात है। 'आहु मे' का अर्थ है—मैंने स्वयं स्मरण किया, यह मुझे ज्ञात हुआ कि स्त्री-भाव को प्राप्त मुझमें इस प्रकार इतने समय तक बार-बार उत्पत्ति हुई। क्यों? क्योंकि जिस मुझ स्त्री-भूता ने उन सभी की क्रमशः पटरानी का पद प्राप्त किया, उसके विषय में हे महामुनि, आप संसार में बहुत कुछ कह रहे हैं—ऐसा अर्थ लगाना चाहिए। ตํ สุตฺวา ตาปโส อยํ นิยโม สํสาเร นตฺถิ ‘‘อิตฺถี อิตฺถีเยว โหติ, ปุริโส ปุริโส เอวา’’ติ ทสฺเสนฺโต – वह सुनकर तापस ने यह दिखाते हुए कि संसार में ऐसा कोई नियम नहीं है कि 'स्त्री स्त्री ही रहती है और पुरुष पुरुष ही'— ๓๗๙. ३७९. ‘‘อหุ อิตฺถี อหุ ปุริโส, ปสุโยนิมฺปิ อาคมา; เอวเมตํ อตีตานํ, ปริยนฺโต น ทิสฺสตี’’ติ. – “मैं स्त्री था, मैं पुरुष था, और पशु योनि को भी प्राप्त हुआ; इस प्रकार इन अतीत (जन्मों) का कोई अंत नहीं दिखाई देता।” — คาถมาห. ตตฺถ อหุ อิตฺถี อหุ ปุริโสติ ตฺวํ กทาจิ อิตฺถีปิ อโหสิ, กทาจิ ปุริโสปิ อโหสิ. น เกวลํ อิตฺถิปุริสภาวเมว, อถ โข ปสุ โยนิมฺปิ อคมาสิ, กทาจิ ปสุภาวมฺปิ อคมาสิ, ติรจฺฉานโยนิมฺปิ อุปคตา อโหสิ. เอวเมตํ อตีตานํ, ปริยนฺโต น ทิสฺสตีติ เอวํ ยถาวุตฺตํ เอตํ อิตฺถิภาวํ ปุริสภาวํ ติรจฺฉานาทิภาวญฺจ อุปคตานํ อตีตานํ อตฺตภาวานํ ปริยนฺโต ญาณจกฺขุนา มหตา อุสฺสาเหน ปสฺสนฺตานมฺปิ น ทิสฺสติ. น เกวลํ ตเวว, อถ โข สพฺเพสมฺปิ [Pg.154] สํสาเร ปริพฺภมนฺตานํ สตฺตานํ อตฺตภาวสฺส ปริยนฺโต น ทิสฺสเตว น ปญฺญายเตว. เตนาห ภควา – (उन्होंने) गाथा कही। वहाँ 'अहु इत्थी अहु पुरिसो' का अर्थ है कि तुम कभी स्त्री भी थी, कभी पुरुष भी थी। न केवल स्त्री-पुरुष भाव ही, बल्कि पशु योनि में भी गई, कभी पशु भाव में भी गई, तिर्यक योनि को भी प्राप्त हुई। 'एवमेतं अतीतानं, परियन्तो न दिस्सती' का अर्थ है कि इस प्रकार पूर्वोक्त स्त्री-भाव, पुरुष-भाव और तिर्यक आदि भावों को प्राप्त हुए अतीत के आत्मभावों का अंत ज्ञान-चक्षु से महान उत्साह के साथ देखने वालों को भी नहीं दिखाई देता। न केवल तुम्हारा ही, बल्कि संसार में भटकने वाले सभी प्राणियों के आत्मभाव का अंत नहीं दिखाई देता, नहीं जाना जाता। इसीलिए भगवान ने कहा - ‘‘อนมตคฺโคยํ, ภิกฺขเว, สํสาโร, ปุพฺพา โกฏิ น ปญฺญายติ อวิชฺชานีวรณานํ สตฺตานํ ตณฺหาสํโยชนานํ สนฺธาวตํ สํสรต’’นฺติ (สํ. นิ. ๒.๑๒๔). "भिक्षुओं! यह संसार अनादि है, अविद्या के आवरण में लिपटे हुए और तृष्णा के बंधन में बंधे हुए, जन्म-मरण के चक्र में भटकते और संसरण करते हुए प्राणियों की पूर्व कोटि नहीं जानी जाती।" (सं. नि. 2.124) เอวํ เตน ตาปเสน สํสารสฺส อปริยนฺตตํ กมฺมสฺสกตญฺจ วิภาเวนฺเตน เทสิตํ ธมฺมํ สุตฺวา สํสาเร สํวิคฺคหทยา ธมฺเม จ ปสนฺนมานสา วิคตโสกสลฺลา หุตฺวา อตฺตโน ปสาทํ โสกวิคมนญฺจ ปกาเสนฺตี – इस प्रकार उस तापस द्वारा संसार की अपारता और कर्म-स्वकीयता को स्पष्ट करते हुए दिए गए धर्मोपदेश को सुनकर, संसार से उद्विग्न हृदय वाली और धर्म में प्रसन्न मन वाली, शोक रूपी शल्य से मुक्त होकर, अपनी प्रसन्नता और शोक के दूर होने को प्रकट करती हुई - ๓๘๐. ३८०. ‘‘อาทิตฺตํ วต มํ สนฺตํ, ฆตสิตฺตํว ปาวกํ; วารินา วิย โอสิญฺจํ, สพฺพํ นิพฺพาปเย ทรํ. "जैसे घी से सींची गई अग्नि जल रही हो, वैसे ही जलती हुई मुझ पर मानो जल छिड़क कर (आपने) मेरे समस्त संताप को बुझा दिया है।" ๓๘๑. ३८१. ‘‘อพฺพหี วต เม สลฺลํ, โสกํ หทยนิสฺสิตํ; โย เม โสกปเรตาย, ปติโสกํ อปานุทิ. "निश्चित ही आपने मेरे हृदय में स्थित शोक रूपी शल्य को निकाल दिया है; आपने मुझ शोक-संतप्त के शोक को दूर कर दिया है।" ๓๘๒. ३८२. ‘‘สาหํ อพฺพูฬฺหสลฺลาสฺมิ, สีติภูตาสฺมิ นิพฺพุตา; น โสจามิ น โรทามิ, ตว สุตฺวา มหามุนี’’ติ. – "हे महामुनि! आपकी वाणी सुनकर मैं शल्य-रहित हो गई हूँ, शीतल हो गई हूँ और शांत हो गई हूँ; अब मैं न शोक करती हूँ और न रोती हूँ।" ติสฺโส คาถา อภาสิ. ตาสํ อตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺโตเยว. (उसने) ये तीन गाथाएँ कहीं। उनका अर्थ पहले ही बताया जा चुका है। อิทานิ สํวิคฺคหทยาย อุพฺพริยา ปฏิปตฺตึ ทสฺเสนฺโต สตฺถา – अब उद्विग्न हृदय वाली उब्बरी की प्रतिपत्ति को दिखाते हुए शास्ता ने कहा - ๓๘๓. ३८३. ‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, สมณสฺส สุภาสิตํ; ปตฺตจีวรมาทาย, ปพฺพชิ อนคาริยํ. "उस श्रमण के उस सुभाषित वचन को सुनकर, वह पात्र और चीवर लेकर अनगारिक अवस्था में दीक्षित हो गई।" ๓๘๔. ३८४. ‘‘สา จ ปพฺพชิตา สนฺตา, อคารสฺมา อนคาริยํ; เมตฺตจิตฺตํ อาภาเวสิ, พฺรหฺมโลกูปปตฺติยา. "और वह घर से बेघर होकर प्रव्रजित हुई, ब्रह्मलोक में उत्पन्न होने के लिए मैत्री-चित्त की भावना करने लगी।" ๓๘๕. ३८५. ‘‘คามา คามํ วิจรนฺตี, นิคเม ราชธานิโย; อุรุเวฬา นาม โส คาโม, ยตฺถ กาลมกฺรุพฺพถ. "गाँव-गाँव, कस्बों और राजधानियों में विचरण करती हुई, वह उरुवेला नामक गाँव में पहुँची, जहाँ उसने काल किया।" ๓๘๖. ३८६. ‘‘เมตฺตจิตฺตํ อาภาเวตฺวา, พฺรหฺมโลกูปปตฺติยา; อิตฺถิจิตฺตํ วิราเชตฺวา, พฺรหฺมโลกูปคา อหู’’ติ. – จตสฺโส คาถา อภาสิ; "ब्रह्मलोक में उत्पत्ति के लिए मैत्री-चित्त की भावना करके, स्त्री-चित्त को त्याग कर, वह ब्रह्मलोक को प्राप्त हुई।" - ये चार गाथाएँ कहीं। ๓๘๓-๔. ตตฺถ [Pg.155] ตสฺสาติ ตสฺส ตาปสสฺส. สุภาสิตนฺติ สุฏฺฐุ ภาสิตํ, ธมฺมนฺติ อตฺโถ. ปพฺพชิตา สนฺตาติ ปพฺพชฺชํ อุปคตา สมานา, ปพฺพชิตฺวา วา หุตฺวา สนฺตกายวาจา. เมตฺตจิตฺตนฺติ เมตฺตาสหคตํ จิตฺตํ. จิตฺตสีเสน เมตฺตชฺฌานํ วทติ. พฺรหฺมโลกูปปตฺติยาติ ตญฺจ สา เมตฺตจิตฺตํ ภาเวนฺตี พฺรหฺมโลกูปปตฺติยา อภาเวสิ, น วิปสฺสนาปาทกาทิอตฺถํ. อนุปฺปนฺเน หิ พุทฺเธ พฺรหฺมวิหาราทิเก ภาเวนฺตา ตาปสปริพฺพาชกา ยาวเทว ภวสมฺปตฺติอตฺถเมว ภาเวสุํ. ३८३-४. वहाँ 'तस्स' का अर्थ है उस तापस का। 'सुभाषितं' का अर्थ है भली-भाँति कहा गया, अर्थात् धर्म। 'पब्बजिता सन्ता' का अर्थ है प्रव्रज्या को प्राप्त हुई, अथवा प्रव्रजित होकर शांत काया और वाणी वाली। 'मेत्तचित्तं' का अर्थ है मैत्री-युक्त चित्त। चित्त के माध्यम से मैत्री-ध्यान की बात कही गई है। 'ब्रह्मलोकूपपत्तिया' का अर्थ है कि उसने उस मैत्री-चित्त की भावना ब्रह्मलोक में उत्पन्न होने के लिए की, न कि विपश्यना के आधार आदि के लिए। क्योंकि बुद्ध के अनुत्पन्न होने पर, ब्रह्मविहार आदि की भावना करने वाले तापस और परिव्राजक केवल भव-सम्पत्ति के लिए ही भावना करते थे। ๓๘๕-๖. คามา คามนฺติ คามโต อญฺญํ คามํ. อาภาเวตฺวาติ วฑฺเฒตฺวา พฺรูเหตฺวา. ‘‘อภาเวตฺวา’’ติ เกจิ ปฐนฺติ, เตสํ อ-กาโร นิปาตมตฺตํ. อิตฺถิจิตฺตํ วิราเชตฺวาติ อิตฺถิภาเว จิตฺตํ อชฺฌาสยํ อภิรุจึ วิราเชตฺวา อิตฺถิภาเว วิรตฺตจิตฺตา หุตฺวา. พฺรหฺมโลกูปคาติ ปฏิสนฺธิคฺคหณวเสน พฺรหฺมโลกํ อุปคมนกา อโหสิ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานเมว. ३८५-६. 'गामा गामं' का अर्थ है एक गाँव से दूसरे गाँव। 'आभावेत्वा' का अर्थ है बढ़ाकर, विकसित करके। कुछ लोग 'अभावेत्वा' पढ़ते हैं, उनके लिए 'अ' कार केवल निपात मात्र है। 'इत्थिचित्तं विराजेत्वा' का अर्थ है स्त्री-भाव में चित्त, आशय और अभिरुचि को त्याग कर, स्त्री-भाव से विरक्त चित्त वाली होकर। 'ब्रह्मलोकूपगा' का अर्थ है प्रतिसंधि ग्रहण करने के कारण ब्रह्मलोक जाने वाली हुई। शेष अर्थ पहले बताए गए तरीके के अनुसार स्पष्ट ही है। สตฺถา อิมํ ธมฺมเทสนํ อาหริตฺวา ตสฺสา อุปาสิกาย โสกํ วิโนเทตฺวา อุปริ จตุสจฺจเทสนํ อกาสิ. สจฺจปริโยสาเน สา อุปาสิกา โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐหิ. สมฺปตฺตปริสาย จ เทสนา สาตฺถิกา อโหสีติ. शास्ता ने इस धर्मदेशना को प्रस्तुत कर उस उपासिका के शोक को दूर किया और उसके बाद चार आर्य सत्यों की देशना दी। सत्यों की देशना के अंत में वह उपासिका स्रोतपत्ति फल में प्रतिष्ठित हुई। उपस्थित जनसमूह के लिए भी वह देशना सार्थक हुई। อุพฺพริเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. उब्बरी पेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। อิติ ขุทฺทก-อฏฺฐกถาย เปตวตฺถุสฺมึ इस प्रकार खुद्दक-निकाय की अट्ठकथा के पेतवत्थु में - เตรสวตฺถุปฏิมณฺฑิตสฺส तेरह कथाओं से सुशोभित - ทุติยสฺส อุพฺพริวคฺคสฺส อตฺถสํวณฺณนา นิฏฺฐิตา. दूसरे उब्बरी वर्ग की अर्थ-व्याख्या समाप्त हुई। ๓. จูฬวคฺโค ३. चूल वर्ग ๑. อภิชฺชมานเปตวตฺถุวณฺณนา १. अभिज्जमान पेतवत्थु की व्याख्या อภิชฺชมาเน [Pg.156] วาริมฺหีติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต อญฺญตรํ ลุทฺทเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. พาราณสิยํ กิร อปรทิสาภาเค ปารคงฺคาย วาสภคามํ อติกฺกมิตฺวา จุนฺทฏฺฐิลนามเก คาเม เอโก ลุทฺทโก อโหสิ. โส อรญฺเญ มิเค วธิตฺวา วรมํสํ องฺคาเร ปจิตฺวา ขาทิตฺวา อวเสสํ ปณฺณปุเฏ พนฺธิตฺวา กาเชน คเหตฺวา คามํ อาคจฺฉติ. ตํ พาลทารกา คามทฺวาเร ทิสฺวา ‘‘มํสํ เม เทหิ, มํสํ เม เทหี’’ติ หตฺเถ ปสาเรตฺวา อุปธาวนฺติ. โส เตสํ โถกํ โถกํ มํสํ เทติ. อเถกทิวสํ มํสํ อลภิตฺวา อุทฺทาลกปุปฺผํ ปิฬนฺธิตฺวา พหุญฺจ หตฺเถน คเหตฺวา คามํ คจฺฉนฺตํ ตํ ทารกา คามทฺวาเร ทิสฺวา ‘‘มํสํ เม เทหิ, มํสํ เม เทหี’’ติ หตฺเถ ปสาเรตฺวา อุปธาวึสุ. โส เตสํ เอเกกํ ปุปฺผมญฺชรึ อทาสิ. 'अभिज्जमाने वारिम्हि' यह शास्ता द्वारा वेणुवन में विहार करते समय एक शिकारी प्रेत के संदर्भ में कही गई थी। कहा जाता है कि वाराणसी के पश्चिमी दिशा में गंगा के पार वासभगाम को पार कर चुन्दट्ठिल नामक गाँव में एक शिकारी रहता था। वह जंगल में मृगों को मारकर, श्रेष्ठ मांस को अंगारों पर पकाकर खाता था और शेष को पत्तों के दोने में बाँधकर काँवर से लेकर गाँव आता था। उसे गाँव के द्वार पर देखकर छोटे बच्चे 'मुझे मांस दो, मुझे मांस दो' कहते हुए हाथ फैलाकर पीछे दौड़ते थे। वह उन्हें थोड़ा-थोड़ा मांस देता था। फिर एक दिन मांस न मिलने पर, उद्दालक के फूल पहनकर और बहुत से फूल हाथ में लेकर गाँव जाते समय, उसे गाँव के द्वार पर देखकर बच्चों ने 'मुझे मांस दो, मुझे मांस दो' कहते हुए हाथ फैलाकर पीछे दौड़ना शुरू किया। उसने उन्हें एक-एक फूलों का गुच्छा दे दिया। อถ อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา เปเตสุ นิพฺพตฺโต นคฺโค วิรูปรูโป ภยานกทสฺสโน สุปิเนปิ อนฺนปานํ อชานนฺโต สีเส อาพนฺธิตอุทฺทาลกกุสุมมาลากลาโป ‘‘จุนฺทฏฺฐิลายํ ญาตกานํ สนฺติเก กิญฺจิ ลภิสฺสามี’’ติ คงฺคาย อุทเก อภิชฺชมาเน ปฏิโสตํ ปทสา คจฺฉติ. เตน จ สมเยน โกลิโย นาม รญฺโญ พิมฺพิสารสฺส มหามตฺโต กุปิตํ ปจฺจนฺตํ วูปสเมตฺวา ปฏินิวตฺเตนฺโต หตฺถิอสฺสาทิปริวารพลํ ถลปเถน เปเสตฺวา สยํ คงฺคาย นทิยา อนุโสตํ นาวาย อาคจฺฉนฺโต ตํ เปตํ ตถา คจฺฉนฺตํ ทิสฺวา ปุจฺฉนฺโต – फिर बाद के समय में, मृत्यु प्राप्त कर वह प्रेतों में उत्पन्न हुआ। वह नग्न, विरूप, भयानक दिखने वाला, स्वप्न में भी अन्न-पान न जानने वाला, सिर पर उद्दालक फूलों की माला का गुच्छा बाँधे हुए, "चुन्दट्ठिला में रिश्तेदारों के पास कुछ प्राप्त करूँगा" ऐसा सोचकर, गंगा के जल के न फटने पर धारा के विपरीत पैदल जा रहा था। उस समय राजा बिम्बिसार का कोलिय नामक महामात्र विद्रोही सीमांत प्रदेश को शांत कर लौटते हुए, हाथी-घोड़े आदि की सेना को थलमार्ग से भेजकर, स्वयं गंगा नदी की धारा के साथ नाव से आते हुए, उस प्रेत को उस प्रकार जाते देख पूछते हुए - ๓๘๗. ३८७. ‘‘อภิชฺชมาเน วาริมฺหิ, คงฺคาย อิธ คจฺฉสิ; นคฺโค ปุพฺพทฺธเปโตว, มาลธารี อลงฺกโต; กุหึ คมิสฺสสิ เปต, กตฺถ วาโส ภวิสฺสตี’’ติ. – "गंगा के इस जल में, जो विभाजित नहीं हो रहा है, तुम यहाँ जा रहे हो; नग्न होकर भी ऊपरी आधे भाग में प्रेत के समान नहीं, बल्कि माला धारण किए हुए अलंकृत हो; हे प्रेत! तुम कहाँ जाओगे, तुम्हारा निवास कहाँ होगा?" คาถมาห. ตตฺถ อภิชฺชมาเนติ ปทนิกฺเขเปน อภิชฺชมาเน สงฺฆาเต, วาริมฺหิ คงฺคายาติ คงฺคาย นทิยา อุทเก. อิธาติ อิมสฺมึ ฐาเน. ปุพฺพทฺธเปโตวาติ กายสฺส ปุริมทฺเธน อเปโต วิย อเปตโยนิโก เทวปุตฺโต [Pg.157] วิย. กถํ? มาลธารี อลงฺกโตติ, มาลาหิ ปิฬนฺธิตฺวา อลงฺกตสีสคฺโคติ อตฺโถ. กตฺถ วาโส ภวิสฺสตีติ กตรสฺมึ คาเม เทเส วา ตุยฺหํ นิวาโส ภวิสฺสติ, ตํ กเถหีติ อตฺโถ. गाथा कही। वहाँ 'अभिज्जमाने' का अर्थ है पैर रखने पर भी जल के न फटने पर, 'वारिम्हि गङ्गाय' का अर्थ है गंगा नदी के जल में। 'इध' का अर्थ है इस स्थान पर। 'पुब्बड्ढपेतोव' का अर्थ है शरीर के ऊपरी आधे भाग से प्रेत योनि से मुक्त देवपुत्र के समान। कैसे? 'मालाधारी अलङ्कतो' का अर्थ है मालाओं से सुसज्जित और अलंकृत सिर वाला। 'कत्थ वासो भविस्सति' का अर्थ है किस गाँव या देश में तुम्हारा निवास होगा, यह कहो। อิทานิ ยํ ตทา เตน เปเตน โกลิเยน จ วุตฺตํ, ตํ ทสฺเสตุํ สงฺคีติการา – अब उस समय उस प्रेत और कोलिय द्वारा जो कहा गया, उसे दिखाने के लिए संगीतिकारों ने (कहा) - ๓๘๘. ३८८. ‘‘จุนฺทฏฺฐิลํ คมิสฺสามิ, เปโต โส อิติ ภาสติ; อนฺตเร วาสภคามํ, พาราณสิญฺจ สนฺติเก. "वह प्रेत इस प्रकार कहता है—मैं चुन्दट्ठिला जाऊँगा, जो वासभगाम और वाराणसी के बीच में, वाराणसी के समीप है।" ๓๘๙. ३८९. ‘‘ตญฺจ ทิสฺวา มหามตฺโต, โกลิโย อิติ วิสฺสุโต; สตฺตุํ ภตฺตญฺจ เปตสฺส, ปีตกญฺจ ยุคํ อทา. "उसे देखकर कोलिय नाम से प्रसिद्ध महामात्र ने प्रेत को सत्तू, भात और एक जोड़ी पीले वस्त्र दिए।" ๓๙๐. ३९०. ‘‘นาวาย ติฏฺฐมานาย, กปฺปกสฺส อทาปยิ; กปฺปกสฺส ปทินฺนมฺหิ, ฐาเน เปตสฺส ทิสฺสถ. "नाव के रुकने पर (उसने) नाई को (दान) दिलवाया; नाई को दान दिए जाने पर, उसी स्थान पर वह प्रेत को प्राप्त हुआ।" ๓๙๑. ३९१. ‘‘ตโต สุวตฺถวสโน, มาลธารี อลงฺกโต; ฐาเน ฐิตสฺส เปตสฺส, ทกฺขิณา อุปกปฺปถ; ตสฺมา ทชฺเชถ เปตานํ, อนุกมฺปาย ปุนปฺปุน’’นฺติ. – คาถาโย อโวจุํ; "तब सुंदर वस्त्र पहने हुए, माला धारण किए हुए और अलंकृत होकर, उस स्थान पर स्थित प्रेत को वह दक्षिणा प्राप्त हुई; इसलिए प्रेतों के प्रति अनुकम्पा से बार-बार दान देना चाहिए।" - ये गाथाएँ कहीं। ๓๘๘. ตตฺถ จุนฺทฏฺฐิลนฺติ เอวํนามกํ คามํ. อนฺตเร วาสภคามํ, พาราณสิญฺจ สนฺติเกติ วาสภคามสฺส จ พาราณสิยา จ เวมชฺเฌ. อนฺตรา-สทฺทโยเคน เหตํ สามฺยตฺเถ อุปโยควจนํ. พาราณสิยา สนฺติเก หิ โส คาโมติ. อยญฺเหตฺถ อตฺโถ – อนฺตเร วาสภคามสฺส จ พาราณสิยา จ โย จุนฺทฏฺฐิลนามโก คาโม พาราณสิยา อวิทูเร, ตํ คามํ คมิสฺสามีติ. ३८८. वहाँ 'चुन्दट्ठिलं' का अर्थ है इस नाम का गाँव। 'अन्तरे वासभगामं, बाराणसिञ्च सन्तिके' का अर्थ है वासभगाम और वाराणसी के बीच में। यहाँ 'अन्तरा' शब्द के योग में संबंध अर्थ में द्वितीया विभक्ति का प्रयोग हुआ है। क्योंकि वह गाँव वाराणसी के समीप है। यहाँ यह अर्थ है—वासभगाम और वाराणसी के बीच में जो चुन्दट्ठिला नामक गाँव वाराणसी से कुछ ही दूर है, उस गाँव में जाऊँगा। ๓๘๙. โกลิโย อิติ วิสฺสุโตติ โกลิโยติ เอวํปกาสิตนาโม. สตฺตุํ ภตฺตญฺจาติ สตฺตุญฺเจว ภตฺตญฺจ. ปีตกญฺจ ยุคํ อทาติ ปีตกํ สุวณฺณวณฺณํ เอกํ วตฺถยุคญฺจ อทาสิ. ३८९. 'कोलियो इति विस्सुतो' का अर्थ है कोलिय इस प्रसिद्ध नाम वाला। 'सत्तुं भत्तञ्च' का अर्थ है सत्तू और भात। 'पीतकञ्च युगं अदा' का अर्थ है पीले स्वर्ण वर्ण के वस्त्रों की एक जोड़ी दी। ๓๙๐. กทา อทาสีติ เจ อาห นาวาย ติฏฺฐมานาย. กปฺปกสฺส อทาปยีติ คจฺฉนฺตึ นาวํ ฐเปตฺวา ตตฺถ เอกสฺส นฺหาปิตสฺส อุปาสกสฺส ทาเปสิ[Pg.158], ทินฺนมฺหิ วตฺถยุเคติ โยชนา. ฐาเนติ ฐานโส ตงฺขณญฺเญว. เปตสฺส ทิสฺสถาติ เปตสฺส สรีเร ปญฺญายิตฺถ, ตสฺส นิวาสนปารุปนวตฺถํ สมฺปชฺชิ. เตนาห ‘‘ตโต สุวตฺถวสโน, มาลธารี อลงฺกโต’’ติ, สุวตฺถวสโน มาลาภรเณหิ สุมณฺฑิตปสาธิโต. ฐาเน ฐิตสฺส เปตสฺส, ทกฺขิณา อุปกปฺปถาติ ทกฺขิเณยฺยฏฺฐาเน ฐิตา ปเนสา ทกฺขิณา ตสฺส เปตสฺส ยสฺมา อุปกปฺปติ, วินิโยคํ อคมาสิ. ตสฺมา ทชฺเชถ เปตานํ, อนุกมฺปาย ปุนปฺปุนนฺติ เปตานํ อนุกมฺปาย เปเต อุทฺทิสฺส ปุนปฺปุนํ ทกฺขิณํ ทเทยฺยาติ อตฺโถ. ३९०. कब दिया? तो कहा—'नावाया तिट्ठमानाय' (नाव के रुकने पर)। 'कप्पकस्स अदापयि' का अर्थ है चलती हुई नाव को रोककर वहाँ एक नाई उपासक को दिलवाया, 'दिए गए वस्त्रों की जोड़ी' ऐसा संबंध है। 'ठाने' का अर्थ है उसी स्थान पर, उसी क्षण। 'पेतस्स दिस्सथ' का अर्थ है प्रेत के शरीर पर दिखाई दिया, उसके पहनने और ओढ़ने के लिए वस्त्र हो गए। इसीलिए कहा—'ततो सुवत्थवसनो, मालाधारी अलङ्कतो', सुंदर वस्त्र पहने हुए, माला और आभूषणों से भली-भाँति सुसज्जित। 'ठाने ठितस्स पेतस्स, दक्खिणा उपकप्पथ' का अर्थ है क्योंकि वह दक्षिणा दक्षिणीय स्थान पर स्थित होने के कारण उस प्रेत को प्राप्त हुई, उसके उपयोग में आई। 'तस्मा दज्जेथ पेतानं, अनुकम्पाय पुनप्पुनं' का अर्थ है प्रेतों के प्रति अनुकम्पा से, प्रेतों के उद्देश्य से बार-बार दक्षिणा देनी चाहिए, यह अर्थ है। อถ โส โกลิยมหามตฺโต ตํ เปตํ อนุกมฺปมาโน ทานวิธึ สมฺปาเทตฺวา อนุโสตํ อาคนฺตฺวา สูริเย อุคฺคจฺฉนฺเต พาราณสึ สมฺปาปุณิ. ภควา จ เตสํ อนุคฺคหตฺถํ อากาเสน อาคนฺตฺวา คงฺคาตีเร อฏฺฐาสิ. โกลิยมหามตฺโตปิ นาวาโต โอตริตฺวา หฏฺฐปหฏฺโฐ ภควนฺตํ นิมนฺเตสิ – ‘‘อธิวาเสถ เม, ภนฺเต, ภควา อชฺชตนาย ภตฺตํ อนุกมฺปํ อุปาทายา’’ติ. อธิวาเสสิ ภควา ตุณฺหีภาเวน. โส ภควโต อธิวาสนํ วิทิตฺวา ตาวเทว รมณีเย ภูมิภาเค มหนฺตํ สาขามณฺฑปํ อุปริ จตูสุ จ ปสฺเสสุ นานาวิราควณฺณวิจิตฺตวิวิธวสนสมลงฺกตํ กาเรตฺวา ตตฺถ ภควโต อาสนํ ปญฺญาเปตฺวา อทาสิ. นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน. फिर वह कोलिय महामात्र उस प्रेत पर अनुकम्पा करते हुए, दान की विधि संपन्न कर, धारा के साथ आकर सूर्योदय होने पर वाराणसी पहुँचा। और भगवान उनके अनुग्रह के लिए आकाश मार्ग से आकर गंगा के तट पर खड़े हो गए। कोलिय महामात्र भी नाव से उतरकर अत्यंत प्रसन्न होकर भगवान को निमंत्रित किया—'भन्ते! भगवान मुझ पर अनुकम्पा करते हुए आज का भोजन स्वीकार करें।' भगवान ने मौन रहकर स्वीकृति दी। उन्होंने भगवान की स्वीकृति जानकर तुरंत ही एक रमणीय भूमि-भाग पर एक बड़ा शाखा-मण्डप बनवाया, जो ऊपर और चारों ओर विभिन्न रंगों के विचित्र और विविध वस्त्रों से सुसज्जित था, और वहाँ भगवान के लिए आसन बिछवाकर दिया। भगवान बिछाए गए आसन पर विराजमान हुए। อถ โส มหามตฺโต ภควนฺตํ อุปสงฺกมิตฺวา คนฺธปุปฺผาทีหิ ปูเชตฺวา วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺโน เหฏฺฐา อตฺตโน วุตฺตวจนํ เปตสฺส จ ปฏิวจนํ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ‘‘ภิกฺขุสงฺโฆ อาคจฺฉตู’’ติ จินฺเตสิ. จินฺติตสมนนฺตรเมว พุทฺธานุภาวสญฺโจทิโต สุวณฺณหํสคโณ วิย ธตรฏฺฐหํสราชํ ภิกฺขุสงฺโฆ ธมฺมราชํ สมฺปริวาเรสิ. ตาวเทว มหาชโน สนฺนิปติ ‘‘อุฬารา ธมฺมเทสนา ภวิสฺสตี’’ติ. ตํ ทิสฺวา ปสนฺนมานโส มหามตฺโต พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน สนฺตปฺเปสิ. ภควา กตภตฺตกิจฺโจ มหาชนสฺส อนุกมฺปาย ‘‘พาราณสิสมีปคามวาสิโน สนฺนิปตนฺตู’’ติ อธิฏฺฐาสิ. สพฺเพ จ เต อิทฺธิพเลน มหาชนา สนฺนิปตึสุ, อุฬาเร จสฺส เปเต ปากเฏ อกาสิ. เตสุ เกจิ ฉินฺนภินฺนปิโลติกขณฺฑธรา, เกจิ อตฺตโน เกเสเหว [Pg.159] ปฏิจฺฉาทิตโกปินา, เกจิ นคฺคา ยถาชาตรูปา ขุปฺปิปาสาภิภูตา ตจปริโยนทฺธา อฏฺฐิมตฺตสรีรา อิโต จิโต จ ปริพฺภมนฺตา มหาชนสฺส ปจฺจกฺขโต ปญฺญายึสุ. तब उस महामात्र ने भगवान के पास जाकर, गंध-पुष्प आदि से उनकी पूजा कर और वंदना कर, एक ओर बैठकर अपने द्वारा कहे गए वचन और प्रेत के प्रतिवचन को भगवान को निवेदित किया। भगवान ने सोचा—''भिक्षु-संघ आए।'' उनके सोचते ही बुद्ध के प्रभाव से प्रेरित होकर, स्वर्ण हंसों के समूह की तरह धतराष्ट्र हंसराज के समान भिक्षु-संघ ने धर्मराज (बुद्ध) को चारों ओर से घेर लिया। तभी महाजन (लोग) यह सोचकर एकत्र हो गए कि ''विशाल धर्म-देशना होगी।'' उन्हें देखकर प्रसन्न मन वाले महामात्र ने बुद्ध प्रमुख भिक्षु-संघ को उत्तम खाद्य और भोज्य पदार्थों से तृप्त किया। भगवान ने भोजन के पश्चात महाजन पर अनुकंपा करते हुए यह अधिष्ठान किया कि ''वाराणसी के समीपवर्ती गांवों के निवासी एकत्र हों।'' और वे सभी लोग ऋद्धि-बल से एकत्र हो गए, और उन्होंने उन विशाल प्रेतों को प्रकट कर दिया। उनमें से कुछ फटे-पुराने चिथड़ों के टुकड़े पहने हुए थे, कुछ अपने बालों से ही अपनी लज्जा ढके हुए थे, कुछ जन्म के समय की तरह नग्न थे, भूख और प्यास से व्याकुल थे, केवल त्वचा से ढके हुए हड्डियों के ढाँचे मात्र थे और इधर-उधर भटकते हुए लोगों के प्रत्यक्ष दिखाई दे रहे थे। อถ ภควา ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขาสิ, ยถา เต เอกชฺฌํ สนฺนิปติตฺวา อตฺตนา กตํ ปาปกมฺมํ มหาชนสฺส ปเวเทสุํ. ตมตฺถํ ทีเปนฺตา สงฺคีติการา – तब भगवान ने वैसी ऋद्धि-शक्ति का प्रयोग किया, जिससे वे (प्रेत) एक साथ एकत्र होकर अपने द्वारा किए गए पाप-कर्मों को महाजन के सामने प्रकट करने लगे। उस अर्थ को स्पष्ट करते हुए संगीतिकारों ने कहा— ๓๙๒. ३९२. ‘‘สาตุนฺนวสนา เอเก, อญฺเญ เกสนิวาสนา; เปตา ภตฺตาย คจฺฉนฺติ, ปกฺกมนฺติ ทิโสทิสํ. ''कुछ फटे-पुराने वस्त्र पहने हुए हैं, अन्य बालों को ही वस्त्र बनाए हुए हैं; प्रेत भोजन के लिए जाते हैं और दिशा-दिशा में भटकते हैं।'' ๓๙๓. ३९३. ‘‘ทูเร เอเก ปธาวิตฺวา, อลทฺธาว นิวตฺตเร; ฉาตา ปมุจฺฉิตา ภนฺตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา. ''कुछ दूर तक दौड़कर, बिना कुछ पाए ही लौट आते हैं; वे भूखे, मूर्छित और भ्रमित होकर भूमि पर गिर पड़ते हैं।'' ๓๙๔. ३९४. ‘‘เกจิ ตตฺถ ปปติตฺวา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา; ปุพฺเพ อกตกลฺยาณา, อคฺคิทฑฺฒาว อาตเป. ''कुछ वहाँ गिरकर भूमि पर पछाड़ खाते हैं; जिन्होंने पहले कल्याण (पुण्य) नहीं किया, वे धूप में आग से जले हुए के समान (तड़पते) हैं।'' ๓๙๕. ३९५. ‘‘มยํ ปุพฺเพ ปาปธมฺมา, ฆรณี กุลมาตโร; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน. ''हम पहले पाप-धर्मी, गृहणियाँ और कुल की माताएँ थीं; दान देने योग्य वस्तुओं के होते हुए भी, हमने अपने लिए कोई द्वीप (सहारा) नहीं बनाया।'' ๓๙๖. ३९६. ‘‘ปหูตํ อนฺนปานมฺปิ, อปิสฺสุ อวกิรียติ; สมฺมคฺคเต ปพฺพชิเต, น จ กิญฺจิ อทมฺหเส. ''प्रचुर अन्न और पान भी फेंक दिया जाता था; किंतु सम्यक् मार्ग पर चलने वाले प्रव्रजितों को हमने कुछ भी नहीं दिया।'' ๓๙๗. ३९७. ‘‘อกมฺมกามา อลสา, สาทุกามา มหคฺฆสา; อาโลปปิณฺฑทาตาโร, ปฏิคฺคเห ปริภาสิมฺหเส. ''कर्म न चाहने वाली, आलसी, केवल स्वाद चाहने वाली और बहुत खाने वाली; ग्रास मात्र का दान देने वालों को भी हम अपशब्द कहती थीं।'' ๓๙๘. ३९८. ‘‘เต ฆรา ตา จ ทาสิโย, ตาเนวาภรณานิ โน; เต อญฺเญ ปริจาเรนฺติ, มยํ ทุกฺขสฺส ภาคิโน. ''वे घर, वे दासियाँ और वे ही हमारे आभूषण; अब दूसरे उनका उपभोग करते हैं और हम दुःख की भागी हैं।'' ๓๙๙. ३९९. ‘‘เวณี วา อวญฺญา โหนฺติ, รถการี จ ทุพฺภิกา; จณฺฑาลี กปณา โหนฺติ, กปฺปกา จ ปุนปฺปุนํ. ''वे टोकरी बनाने वाली या रथ बनाने वाली और दरिद्र होती हैं; वे बार-बार चांडाली, दीन और नाई (के कुल में) पैदा होती हैं।'' ๔๐๐. ४००. ‘‘ยานิ ยานิ นิหีนานิ, กุลานิ กปณานิ จ; เตสุ เตสฺเวว ชายนฺติ, เอสา มจฺฉริโน คติ. ''जो-जो नीच और दीन कुल हैं; उन्हीं-उन्हीं में वे जन्म लेते हैं, यही मत्सरियों (कंजूसों) की गति है।'' ๔๐๑. ४०१. ‘‘ปุพฺเพ [Pg.160] จ กตกลฺยาณา, ทายกา วีตมจฺฉรา; สคฺคํ เต ปริปูเรนฺติ, โอภาเสนฺติ จ นนฺทนํ. ''जिन्होंने पहले कल्याण किया है, वे दान देने वाले और मत्सर-रहित (उदार) लोग; वे स्वर्ग को भरते हैं और नंदन वन को प्रकाशित करते हैं।'' ๔๐๒. ४०२. ‘‘เวชยนฺเต จ ปาสาเท, รมิตฺวา กามกามิโน; อุจฺจากุเลสุ ชายนฺติ, สโภเคสุ ตโต จุตา. ''वैजयंत प्रासादों में रमण करते हुए, अपनी इच्छाओं को पूरा करने वाले; वहाँ से च्युत होकर वे ऐश्वर्यशाली उच्च कुलों में जन्म लेते हैं।'' ๔๐๓. ४०३. ‘‘กูฏาคาเร จ ปาสาเท, ปลฺลงฺเก โปนกตฺถเต; พีชิตงฺคา โมรหตฺเถหิ, กุเล ชาตา ยสสฺสิโน. ''कूटागारों और प्रासादों में, कोमल बिछौनों वाले पलंगों पर; मोर-पंखों के पंखों से झले जाने वाले अंगों वाले, वे यशस्वी कुल में जन्म लेते हैं।'' ๔๐๔. ४०४. ‘‘องฺกโต องฺกํ คจฺฉนฺติ, มาลธารี อลงฺกตา; ธาติโย อุปติฏฺฐนฺติ, สายํ ปาตํ สุเขสิโน. ''वे एक गोद से दूसरी गोद में जाते हैं, मालाएँ धारण किए हुए और अलंकृत होकर; सुख चाहने वाले उन बच्चों की सुबह-शाम धाय (सेविकाएँ) सेवा करती हैं।'' ๔๐๕. ४०५. ‘‘นยิทํ อกตปุญฺญานํ, กตปุญฺญานเมวิทํ; อโสกํ นนฺทนํ รมฺมํ, ติทสานํ มหาวนํ. ''यह (सुख) पुण्य न करने वालों के लिए नहीं है, यह केवल पुण्य करने वालों के लिए ही है; शोक-रहित, रमणीय नंदन वन देवताओं का महावन है।'' ๔๐๖. ४०६. ‘‘สุขํ อกตปุญฺญานํ, อิธ นตฺถิ ปรตฺถ จ; สุขญฺจ กตปุญฺญานํ, อิธ เจว ปรตฺถ จ. ''पुण्य न करने वालों के लिए न यहाँ सुख है और न परलोक में; और पुण्य करने वालों के लिए यहाँ भी सुख है और परलोक में भी।'' ๔๐๗. ४०७. ‘‘เตสํ สหพฺยกามานํ, กตฺตพฺพํ กุสลํ พหุํ; กตปุญฺญา หิ โมทนฺติ, สคฺเค โภคสมงฺคิโน’’ติ. – คาถาโย อโวจุํ; ''उन (देवताओं) का साथ चाहने वालों को बहुत से कुशल कर्म करने चाहिए; क्योंकि पुण्य करने वाले स्वर्ग में भोगों से संपन्न होकर आनंदित होते हैं''—ये गाथाएँ उन्होंने कहीं। ๓๙๒. ตตฺถ สาตุนฺนวสนาติ ฉินฺนภินฺนปิโลติกขณฺฑนิวาสนา. เอเกติ เอกจฺเจ. เกสนิวาสนาติ เกเสเหว ปฏิจฺฉาทิตโกปินา. ภตฺตาย คจฺฉนฺตีติ ‘‘อปฺเปว นาม อิโต คตา ยตฺถ วา ตตฺถ วา กิญฺจิ อุจฺฉิฏฺฐภตฺตํ วา วมิตภตฺตํ วา คพฺภมลาทิกํ วา ลเภยฺยามา’’ติ กตฺถจิเทว อฏฺฐตฺวา ฆาสตฺถาย คจฺฉนฺติ. ปกฺกมนฺติ ทิโสทิสนฺติ ทิสโต ทิสํ อเนกโยชนนฺตริกํ ฐานํ ปกฺกมนฺติ. ३९२. वहाँ 'sātunnavasanā' का अर्थ है फटे-पुराने चिथड़ों के टुकड़ों को पहनने वाले। 'Eke' का अर्थ है कुछ। 'Kesanivāsanā' का अर्थ है बालों से ही अपनी लज्जा ढकने वाले। 'Bhattāya gacchanti' का अर्थ है—''शायद यहाँ से जाकर कहीं न कहीं कुछ जूठा भोजन या वमन किया हुआ भोजन या गर्भ का मल आदि मिल जाए''—इस प्रकार कहीं भी न रुककर भोजन के लिए जाते हैं। 'Pakkamanti disodisaṃ' का अर्थ है एक दिशा से दूसरी दिशा में अनेक योजन दूर के स्थानों पर जाते हैं। ๓๙๓. ทูเรติ ทูเรว ฐาเน. เอเกติ เอกจฺเจ เปตา. ปธาวิตฺวาติ ฆาสตฺถาย อุปธาวิตฺวา. อลทฺธาว นิวตฺตเรติ กิญฺจิ ฆาสํ วา ปานียํ วา อลภิตฺวา เอว นิวตฺตนฺติ. ปมุจฺฉิตาติ ขุปฺปิปาสาทิทุกฺเขน สญฺชาตมุจฺฉา. ภนฺตาติ [Pg.161] ปริพฺภมนฺตา. ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตาติ ตาย เอว มุจฺฉาย อุปฺปตฺติยา ฐตฺวา อวกฺขิตฺตมตฺติกาปิณฺฑา วิย วิสฺสุสฺสิตฺวา ปถวิยํ ปติตา. ३९३. 'Dūre' का अर्थ है दूर स्थान पर। 'Eke' का अर्थ है कुछ प्रेत। 'Padhāvitvā' का अर्थ है भोजन के लिए दौड़कर। 'Aladdhāva nivattare' का अर्थ है कुछ भी भोजन या पानी प्राप्त किए बिना ही लौट आते हैं। 'Pamucchitā' का अर्थ है भूख-प्यास आदि के दुःख से उत्पन्न मूर्छा। 'Bhantā' का अर्थ है इधर-उधर भटकते हुए। 'Bhūmiyaṃ paṭisumbhitā' का अर्थ है उस मूर्छा के उत्पन्न होने पर खड़े न रह पाने के कारण, फेंके हुए मिट्टी के ढेले की तरह सूखकर पृथ्वी पर गिरे हुए। ๓๙๔. ตตฺถาติ คตฏฺฐาเน. ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตาติ ปปาเต ปติตา วิย ชิฆจฺฉาทิทุกฺเขน ฐาตุํ อสมตฺถภาเวน ภูมิยํ ปติตา, ตตฺถ วา คตฏฺฐาเน ฆาสาทีนํ อลาเภน ฉินฺนาสา หุตฺวา เกนจิ ปฏิมุขํ สุมฺภิตา โปถิตา วิย ภูมิยํ ปติตา โหนฺตีติ อตฺโถ. ปุพฺเพ อกตกลฺยาณาติ ปุริมภเว อกตกุสลา. อคฺคิทฑฺฒาว อาตเปติ นิทาฆกาเล อาตปฏฺฐาเน อคฺคินา ทฑฺฒา วิย, ขุปฺปิปาสคฺคินา ฑยฺหมานา มหาทุกฺขํ อนุภวนฺตีติ อตฺโถ. ३९४. 'Tattha' का अर्थ है गए हुए स्थान पर। 'Bhūmiyaṃ paṭisumbhitā' का अर्थ है प्रपात (खाई) में गिरे हुए के समान भूख आदि के दुःख से खड़े होने में असमर्थ होने के कारण भूमि पर गिरे हुए, अथवा गए हुए स्थान पर भोजन आदि न मिलने से निराश होकर किसी के द्वारा पटके गए या पीटे गए के समान भूमि पर गिरे हुए होते हैं—यह अर्थ है। 'Pubbe akatakalyāṇā' का अर्थ है पिछले जन्म में पुण्य न करने वाले। 'Aggidaḍḍhāva ātape' का अर्थ है ग्रीष्म काल में धूप वाले स्थान पर आग से जले हुए के समान, भूख-प्यास की अग्नि से जलते हुए महान दुःख का अनुभव करते हैं—यह अर्थ है। ๓๙๕. ปุพฺเพติ อตีตภเว. ปาปธมฺมาติ อิสฺสุกีมจฺฉรีอาทิภาเวน ลามกสภาวา. ฆรณีติ ฆรสามินิโย. กุลมาตโรติ กุลทารกานํ มาตโร, กุลปุริสานํ วา มาตโร. ทีปนฺติ ปติฏฺฐํ, ปุญฺญนฺติ อตฺโถ. ตญฺหิ สตฺตานํ สุคตีสุ ปติฏฺฐาภาวโต ‘‘ปติฏฺฐา’’ติ วุจฺจติ. นากมฺหาติ น กริมฺห. ३९५. 'Pubbe' का अर्थ है अतीत जन्म में। 'Pāpadhammā' का अर्थ है ईर्ष्या-मत्सर आदि के कारण नीच स्वभाव वाले। 'Gharaṇī' का अर्थ है घर की स्वामिनियाँ। 'Kulamātaro' का अर्थ है कुल के बालकों की माताएँ, या कुल के पुरुषों की माताएँ। 'Dīpaṃ' का अर्थ है प्रतिष्ठा (सहारा), पुण्य—यह अर्थ है। क्योंकि वह प्राणियों के लिए सुगतियों में प्रतिष्ठा (आधार) होने के कारण 'प्रतिष्ठा' कहा जाता है। 'Nākamhā' का अर्थ है नहीं किया। ๓๙๖. ปหูตนฺติ พหุํ. อนฺนปานมฺปีติ อนฺนญฺจ ปานญฺจ. อปิสฺสุ อวกิรียตีติ สูติ นิปาตมตฺตํ, อปิ อวกิรียติ ฉฏฺฏียติ. สมฺมคฺคเตติ สมฺมา คเต สมฺมา ปฏิปนฺเน สมฺมา ปฏิปนฺนาย. ปพฺพชิเตติ ปพฺพชิตาย. สมฺปทาเน หิ อิทํ ภุมฺมวจนํ. สมฺมคฺคเต วา ปพฺพชิเต สติ ลพฺภมาเนติ อตฺโถ. น จ กิญฺจิ อทมฺหเสติ ‘‘กิญฺจิมตฺตมฺปิ เทยฺยธมฺมํ นาทมฺหา’’ติ วิปฺปฏิสาราภิภูตา วทนฺติ. ३९६. 'पहूत' का अर्थ है बहुत। 'अन्नपान' का अर्थ है अन्न और पान। 'अपिस्सु अवकिरीयति' में 'सु' केवल निपात है, 'api avakirīyati' का अर्थ है बिखेरा जाता है या फेंका जाता है। 'सम्मग्गते' का अर्थ है सम्यक् मार्ग पर स्थित, सम्यक् प्रतिपन्न (स्त्रीलिंग)। 'पब्बजिते' का अर्थ है प्रव्रजित (स्त्रीलिंग)। दान के अर्थ में यह सप्तमी विभक्ति है। 'सम्यक् मार्ग पर स्थित या प्रव्रजित के होने पर (दान) प्राप्त होने' का यह अर्थ है। 'न च किञ्चि अदम्हसे' - पश्चाताप से अभिभूत होकर वे कहते हैं, "हमने थोड़ा सा भी देय-धर्म (दान) नहीं दिया।" ๓๙๗. อกมฺมกามาติ สาธูติ อกตฺตพฺพํ กมฺมํ อกุสลํ กาเมนฺตีติ อกมฺมกามา, สาธูหิ วา กตฺตพฺพํ กุสลํ กาเมนฺตีติ กมฺมกามา, น กมฺมกามาติ อกมฺมกามา, กุสลธมฺเมสุ อจฺฉนฺทิกาติ อตฺโถ. อลสาติ กุสีตา กุสลกมฺมกรเณ นิพฺพีริยา. สาทุกามาติ สาตมธุรวตฺถุปิยา. มหคฺฆสาติ มหาโภชนา, อุภเยนาปิ สุนฺทรญฺจ มธุรญฺจ โภชนํ ลภิตฺวา อตฺถิกานํ กิญฺจิ อทตฺวา สยเมว ภุญฺชิตาโรติ [Pg.162] ทสฺเสติ. อาโลปปิณฺฑทาตาโรติ อาโลปมตฺตสฺสปิ โภชนปิณฺฑสฺส ทายกา. ปฏิคฺคเหติ ตสฺส ปฏิคฺคณฺหนเก. ปริภาสิมฺหเสติ ปริภวํ กโรนฺตา ภาสิมฺห, อวมญฺญิมฺห อุปฺปณฺฑิมฺหา จาติ อตฺโถ. ३९७. 'अकम्मकामा' का अर्थ है - जो न करने योग्य अकुशल कर्मों की कामना करते हैं, अथवा जो सत्पुरुषों द्वारा करने योग्य कुशल कर्मों की कामना नहीं करते हैं; अर्थात् कुशल धर्मों में जिनकी रुचि नहीं है। 'अलसा' का अर्थ है आलसी, कुशल कर्म करने में वीर्यहीन। 'सादुकामा' का अर्थ है प्रिय और मधुर वस्तुओं के प्रेमी। 'महग्घसा' का अर्थ है बहुत खाने वाले; यह दर्शाता है कि सुंदर और मधुर भोजन प्राप्त करके भी वे याचकों को कुछ भी दिए बिना स्वयं ही खा जाते हैं। 'आलोपपिण्डदातारो' का अर्थ है ग्रास मात्र भोजन के पिण्ड का दान देने वाले। 'पटिग्गहे' का अर्थ है उसके ग्रहण करने में। 'परिभासिम्हसे' का अर्थ है परिभव (अपमान) करते हुए बोले, अनादर किया और उपहास किया। ๓๙๘. เต ฆราติ ยตฺถ มยํ ปุพฺเพ ‘‘อมฺหากํ ฆร’’นฺติ มมตฺตํ อกริมฺหา, ตานิ ฆรานิ ยถาฐิตานิ, อิทานิ โน น กิญฺจิ อุปกปฺปตีติ อธิปฺปาโย. ตา จ ทาสิโย ตาเนวาภรณานิ โนติ เอตฺถาปิ เอเสว นโย. ตตฺถ โนติ อมฺหากํ. เตติ เต ฆราทิเก. อญฺเญ ปริจาเรนฺติ, ปริโภคาทิวเสน วินิโยคํ กโรนฺตีติ อตฺโถ. มยํ ทุกฺขสฺส ภาคิโนติ มยํ ปน ปุพฺเพ เกวลํ กีฬนปฺปสุตา หุตฺวา สาปเตยฺยํ ปหาย คมนียํ อนุคามิกํ กาตุํ อชานนฺตา อิทานิ ขุปฺปิปาสาทิทุกฺขสฺส ภาคิโน ภวามาติ อตฺตานํ ครหนฺตา วทนฺติ. ३९८. 'ते घरा' का अर्थ है - जहाँ हमने पहले "हमारा घर" ऐसा ममत्व किया था, वे घर वैसे ही स्थित हैं, (परन्तु) अब वे हमारे किसी काम के नहीं हैं - यह अभिप्राय है। 'ता च दासियो तानेवाभरणानि नो' - यहाँ भी यही न्याय है। यहाँ 'नो' का अर्थ है हमारा। 'ते' का अर्थ है वे घर आदि। 'अञ्ञे परिचारेंति' का अर्थ है दूसरे उनका उपभोग आदि के रूप में उपयोग करते हैं। 'मयं दुक्खस्स भागिनो' - "परन्तु हम पहले केवल खेल-कूद में लगे रहकर, धन-संपत्ति को छोड़कर जाते समय साथ जाने वाले (पुण्य) को करना न जानते हुए, अब भूख-प्यास आदि दुःख के भागी हो रहे हैं" - ऐसा वे स्वयं की निंदा करते हुए कहते हैं। ๓๙๙. อิทานิ ยสฺมา เปตโยนิโต จวิตฺวา มนุสฺเสสุ อุปฺปชฺชนฺตาปิ สตฺตา เยภุยฺเยน ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากาวเสเสน หีนชาติกา กปณวุตฺติโนว โหนฺติ, ตสฺมา ตมตฺถํ ทสฺเสตุํ ‘‘เวณิวา’’ติอาทินา ทฺเว คาถา วุตฺตา. ตตฺถ เวณิวาติ เวนชาติกา, วิลีวการา นฬการา โหนฺตีติ อตฺโถ. วา-สทฺโท อนิยมตฺโถ. อวญฺญาติ อวญฺเญยฺยา, อวชานิตพฺพาติ วุตฺตํ โหติ. ‘‘วมฺภนา’’ติ วา ปาโฐ, ปเรหิ พาธนียาติ อตฺโถ. รถการีติ จมฺมการิโน. ทุพฺภิกาติ มิตฺตทุพฺภิกา มิตฺตานํ พาธิกา. จณฺฑาลีติ จณฺฑาลชาติกา. กปณาติ วนิพฺพกา อติวิย การุญฺญปฺปตฺตา. กปฺปกาติ กปฺปกชาติกา, สพฺพตฺถ ‘‘โหนฺติ ปุนปฺปุน’’นฺติ โยชนา, อปราปรมฺปิ อิเมสุ นิหีนกุเลสุ อุปฺปชฺชนฺตีติ วุตฺตํ โหติ. ३९९. अब चूँकि प्रेत-योनि से च्युत होकर मनुष्यों में उत्पन्न होने वाले प्राणी भी प्रायः उसी कर्म के विपाक के अवशेष से नीच जाति वाले और दीन आजीविका वाले ही होते हैं, इसलिए उस अर्थ को दर्शाने के लिए 'वेणिवा' आदि दो गाथाएँ कही गई हैं। वहाँ 'वेणिवा' का अर्थ है वेण जाति के, अर्थात् वे बाँस की टोकरी बनाने वाले या नरकुल का काम करने वाले होते हैं। 'वा' शब्द अनिश्चितता के अर्थ में है। 'अवञ्ञा' का अर्थ है तिरस्करणीय, अनादर के योग्य। 'वम्भना' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है दूसरों द्वारा प्रताड़ित होने योग्य। 'रथकारी' का अर्थ है चर्मकार (चमड़े का काम करने वाले)। 'दुब्भिका' का अर्थ है मित्र-द्रोही, मित्रों को बाधा पहुँचाने वाले। 'चण्डाली' का अर्थ है चाण्डाल जाति के। 'कपणा' का अर्थ है याचक, अत्यंत करुणाजनक स्थिति को प्राप्त। 'कप्पका' का अर्थ है नाई जाति के; सर्वत्र "पुनः-पुनः होते हैं" ऐसा जोड़ना चाहिए, अर्थात् बार-बार इन नीच कुलों में उत्पन्न होते हैं - यह कहा गया है। ๔๐๐. เตสุ เตสฺเวว ชายนฺตีติ ยานิ ยานิ อญฺญานิปิ เนสาทปุกฺกุสกุลาทีนิ กปณานิ อติวิย วมฺภนิยานิ ปรมทุคฺคตานิ จ, เตสุ เตสุ เอว นิหีนกุเลสุ มจฺฉริยมเลน เปเตสุ นิพฺพตฺติตฺวา ตโต จุตา นิพฺพตฺตนฺติ. เตนาห ‘‘เอสา มจฺฉริโน คตี’’ติ. ४००. 'तेसु तेस्वेव जायन्ति' का अर्थ है - जो अन्य निषाद, पुक्कुस कुल आदि दीन, अत्यंत तिरस्करणीय और परम दरिद्र हैं, उन-उन नीच कुलों में ही वे मत्सर (कंजूसी) के मल के कारण प्रेतों में उत्पन्न होकर, वहाँ से च्युत होकर उत्पन्न होते हैं। इसीलिए कहा गया है - "यह मत्सर करने वाले की गति है।" ๔๐๑. เอวํ [Pg.163] อกตปุญฺญานํ สตฺตานํ คตึ ทสฺเสตฺวา อิทานิ กตปุญฺญานํ คตึ ทสฺเสตุํ ‘‘ปุพฺเพ จ กตกลฺยาณา’’ติ สตฺต คาถา วุตฺตา. ตตฺถ สคฺคํ เต ปริปูเรนฺตีติ เย ปุพฺเพ ปุริมชาติยํ กตกลฺยาณา ทายกา ทานปุญฺญาภิรตา วิคตมลมจฺเฉรา, เต อตฺตโน รูปสมฺปตฺติยา เจว ปริวารสมฺปตฺติยา จ สคฺคํ เทวโลกํ ปริปูเรนฺติ ปริปุณฺณํ กโรนฺติ. โอภาเสนฺติ จ นนฺทนนฺติ น เกวลํ ปริปูเรนฺติเยว, อถ โข กปฺปรุกฺขาทีนํ ปภาหิ สภาเวเนว โอภาสมานมฺปิ นนฺทนวนํ อตฺตโน วตฺถาภรณชุตีหิ สรีรปฺปภาย จ อภิภวิตฺวา เจว โอภาเสตฺวา จ โชเตนฺติ. ४०१. इस प्रकार पुण्य न करने वाले प्राणियों की गति दिखाकर, अब पुण्य करने वालों की गति दिखाने के लिए 'पुब्बे च कतकल्याणा' आदि सात गाथाएँ कही गई हैं। वहाँ 'सग्गं ते परिपूरेन्ति' का अर्थ है - जो पहले पूर्व जन्म में कल्याणकारी कर्म करने वाले, दानी, दान-पुण्य में रत और मल-मत्सर से रहित थे, वे अपनी रूप-संपत्ति और परिवार-संपत्ति से स्वर्ग देवलोक को परिपूर्ण करते हैं। 'ओभासेन्ति च नन्दनं' का अर्थ है - वे न केवल परिपूर्ण करते हैं, बल्कि कल्पवृक्ष आदि की प्रभा से स्वभावतः प्रकाशित होने वाले नन्दन वन को भी अपने वस्त्रों और आभूषणों की दीप्ति तथा शरीर की प्रभा से अभिभूत करके प्रकाशित और देदीप्यमान करते हैं। ๔๐๒. กามกามิโนติ ยถิจฺฉิเตสุ กามคุเณสุ ยถากามํ ปริโภควนฺโต. อุจฺจากุเลสูติ อุจฺเจสุ ขตฺติยกุลาทีสุ กุเลสุ. สโภเคสูติ มหาวิภเวสุ. ตโต จุตาติ ตโต เทวโลกโต จุตา. ४०२. 'कामक़ामिनो' का अर्थ है इच्छित काम-गुणों का इच्छानुसार उपभोग करने वाले। 'उच्चाकुलेसु' का अर्थ है उच्च क्षत्रिय कुल आदि कुलों में। 'सभोग़ेसु' का अर्थ है महान ऐश्वर्य वालों में। 'ततो चुता' का अर्थ है उस देवलोक से च्युत होकर। ๔๐๓. กูฏาคาเร จ ปาสาเทติ กูฏาคาเร จ ปาสาเท จ. พีชิตงฺคาติ พีชิยมานเทหา. โมรหตฺเถหีติ โมรปิญฺฉปฏิมณฺฑิตพีชนีหตฺเถหิ. ยสสฺสิโนติ ปริวารวนฺโต รมนฺตีติ อธิปฺปาโย. ४०३. 'कूटागारे च पासादे' का अर्थ है कूटागारों (शिखरयुक्त भवनों) और प्रासादों में। 'बीजितङ्गा' का अर्थ है जिनके शरीर पर पंखा झला जा रहा हो। 'मोरहत्थेहि' का अर्थ है मोर के पंखों से सुसज्जित पंखों को हाथ में लिए हुए (सेवकों द्वारा)। 'यसस्सिनो' का अर्थ है परिवार वाले होकर रमण करते हैं - यह अभिप्राय है। ๔๐๔. องฺกโต องฺกํ คจฺฉนฺตีติ ทารกกาเลปิ ญาตีนํ ธาตีนญฺจ องฺกฏฺฐานโต องฺกฏฺฐานเมว คจฺฉนฺติ, น ภูมิตลนฺติ อธิปฺปาโย. อุปติฏฺฐนฺตีติ อุปฏฺฐานํ กโรนฺติ. สุเขสิโนติ สุขมิจฺฉนฺตา, ‘‘มา สีตํ วา อุณฺหํ วา’’ติ อปฺปกมฺปิ ทุกฺขํ ปริหรนฺตา อุปติฏฺฐนฺตีติ อธิปฺปาโย. ४०४. 'अङ्कतो अङ्कं गच्छन्ति' का अर्थ है - बाल्यकाल में भी वे संबंधियों और धायों की गोद से दूसरी गोद में ही जाते हैं, भूमि पर नहीं - यह अभिप्राय है। 'उपतिट्ठन्ति' का अर्थ है सेवा करते हैं। 'सुखेसिनो' का अर्थ है सुख चाहने वाले, "न ठंड लगे न गर्मी" - इस प्रकार थोड़े से भी दुःख का परिहार करते हुए सेवा करते हैं - यह अभिप्राय है। ๔๐๕. นยิทํ อกตปุญฺญานนฺติ อิทํ โสกวตฺถุอภาวโต อโสกํ รมฺมํ รมณียํ ติทสานํ ตาวตึสเทวานํ มหาวนํ มหาอุปวนภูตํ นนฺทนํ นนฺทนวนํ อกตปุญฺญานํ น โหติ, เตหิ ลทฺธุํ น สกฺกาติ อตฺโถ. ४०५. 'नयिदं अकतपुञ्ञानं' का अर्थ है - शोक के कारणों के अभाव के कारण यह अशोक, रम्य, रमणीय, तैंतीस देवताओं (तिदसानं) का महावन और उपवन स्वरूप नन्दन वन पुण्य न करने वालों के लिए नहीं है; उनके द्वारा इसे प्राप्त करना संभव नहीं है - यह अर्थ है। ๔๐๖. อิธาติ อิมสฺมึ มนุสฺสโลเก วิเสสโต ปุญฺญํ กรียติ, ตํ สนฺธายาห. อิธาติ วา ทิฏฺฐธมฺเม. ปรตฺถาติ สมฺปราเย. ४०६. 'इध' का अर्थ है - इस मनुष्य लोक में विशेष रूप से पुण्य किया जाता है, उसे लक्ष्य करके कहा है। अथवा 'इध' का अर्थ है इसी जन्म (दृष्टधर्म) में। 'परत्थ' का अर्थ है परलोक (सम्परय) में। ๔๐๗. เตสนฺติ เตหิ ยถาวุตฺเตหิ เทเวหิ. สหพฺยกามานนฺติ สหภาวํ อิจฺฉนฺเตหิ. โภคสมงฺคิโนติ โภเคหิ สมนฺนาคตา, ทิพฺเพหิ [Pg.164] ปญฺจกามคุเณหิ สมปฺปิตา โมทนฺตีติ อตฺโถ. เสสํ อุตฺตานตฺถเมว. ४०७. 'तेसं' का अर्थ है उन यथोक्त देवताओं के द्वारा। 'सहब्यकामानं' का अर्थ है साथ रहने (सहभाव) की इच्छा करने वालों के द्वारा। 'भोगसमङ्गिनो' का अर्थ है भोगों से संपन्न, दिव्य पाँच काम-गुणों से युक्त होकर मोद (आनंद) मनाते हैं - यह अर्थ है। शेष स्पष्ट अर्थ वाला ही है। เอวํ เตหิ เปเตหิ สาธารณโต อตฺตนา กตกมฺมสฺส จ คติยา ปุญฺญกมฺมสฺส จ คติยา ปเวทิตาย สํวิคฺคมนสฺส โกฬิยามจฺจปมุขสฺส ตตฺถ สนฺนิปติตสฺส มหาชนสฺส อชฺฌาสยานุรูปํ ภควา วิตฺถาเรน ธมฺมํ เทเสสิ. เทสนาปริโยสาเน จตุราสีติยา ปาณสหสฺสานํ ธมฺมาภิสมโย อโหสีติ. इस प्रकार उन प्रेतों द्वारा सामान्य रूप से स्वयं के किए हुए कर्मों की गति और पुण्य कर्मों की गति के बताए जाने पर, संवेग को प्राप्त हुए कोलिय अमात्य प्रमुख वहाँ एकत्रित महाजन के आशय के अनुरूप भगवान ने विस्तार से धर्म देशना दी। देशना के अंत में चौरासी हजार प्राणियों को धम्माभिसमय (धर्म का साक्षात्कार) हुआ। อภิชฺชมานเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. अभिद्यमान प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๒. สาณวาสิตฺเถรเปตวตฺถุวณฺณนา २. साणवासी स्थविर प्रेतवस्तु की व्याख्या। กุณฺฑินาคริโย เถโรติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต อายสฺมโต สาณวาสิตฺเถรสฺส ญาติเปเต อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร พาราณสิยํ กิตวสฺส นาม รญฺโญ ปุตฺโต อุยฺยานกีฬํ กีฬิตฺวา นิวตฺตนฺโต สุเนตฺตํ นาม ปจฺเจกพุทฺธํ ปิณฺฑาย จริตฺวา นครโต นิกฺขมนฺตํ ทิสฺวา อิสฺสริยมทมตฺโต หุตฺวา ‘‘กถญฺหิ นาม มยฺหํ อญฺชลึ อกตฺวา อยํ มุณฺฑโก คจฺฉตี’’ติ ปทุฏฺฐจิตฺโต หตฺถิกฺขนฺธโต โอตริตฺวา ‘‘กจฺจิ เต ปิณฺฑปาโต ลทฺโธ’’ติ อาลปนฺโต หตฺถโต ปตฺตํ คเหตฺวา ปถวิยํ ปาเตตฺวา ภินฺทิ. อถ นํ สพฺพตฺถ ตาทิภาวปฺปตฺติยา นิพฺพิการํ กรุณาวิปฺผารโสมนสฺสนิปาตปสนฺนจิตฺตเมว โอโลเกนฺตํ อฏฺฐานาฆาเตน ทูสิตจิตฺโต ‘‘กึ มํ กิตวสฺส รญฺโญ ปุตฺตํ น ชานาสิ, ตฺวํ โอโลกยนฺโต มยฺหํ กึ กริสฺสสี’’ติ วตฺวา อวหสนฺโต ปกฺกามิ. ปกฺกนฺตมตฺตสฺเสว จสฺส นรกคฺคิทาหปฏิภาโค พลวสรีรทาโห อุปฺปชฺชิ. โส เตน มหาสนฺตาเปนาภิภูตกาโย อติพาฬฺหํ ทุกฺขเวทนาภิตุนฺโน กาลํ กตฺวา อวีจีมหานิรเย นิพฺพตฺติ. 'कुण्डिनगर के स्थविर' - यह (गाथा) शास्ता द्वारा वेणुवन में विहार करते समय आयुष्मान साणवासी स्थविर के प्रेत-ज्ञातियों के संदर्भ में कही गई थी। अतीत में, वाराणसी में कितव नामक राजा का पुत्र उद्यान-क्रीड़ा करके लौटते समय, सुनेत्त नामक प्रत्येकबुद्ध को भिक्षाटन कर नगर से निकलते देख, ऐश्वर्य के मद में चूर होकर, 'यह मुण्डक मुझे अंजलि (प्रणाम) किए बिना कैसे जा रहा है' - इस प्रकार दूषित चित्त होकर हाथी के कंधे से उतरकर, 'क्या तुम्हें भिक्षा मिली?' - ऐसा कहते हुए हाथ से पात्र छीनकर पृथ्वी पर पटक कर तोड़ दिया। तब उन्हें (प्रत्येकबुद्ध को), जो सर्वत्र समभाव प्राप्त होने के कारण निर्विकार थे और करुणा के विस्तार तथा सौमनस्य से प्रसन्न चित्त होकर ही देख रहे थे, अकारण क्रोध से दूषित चित्त होकर 'क्या तुम मुझे राजा कितव का पुत्र नहीं जानते, तुम मुझे देखते हुए मेरा क्या कर लोगे?' - ऐसा कहकर उपहास करते हुए चला गया। उसके जाते ही उसे नरक की अग्नि की जलन के समान शरीर में तीव्र जलन उत्पन्न हुई। उस महासंताप से अभिभूत शरीर वाला और अत्यंत दुखद वेदना से पीड़ित होकर वह काल कर (मरकर) अवीचि महानरक में उत्पन्न हुआ। โส ตตฺถ ทกฺขิณปสฺเสน วามปสฺเสน อุตฺตาโน อวกุชฺโชติ พหูหิ ปกาเรหิ ปริวตฺติตฺวา จตุราสีติ วสฺสสหสฺสานิ ปจฺจิตฺวา ตโต [Pg.165] จุโต เปเตสุ อปิริมิตกาลํ ขุปฺปิปาสาทิทุกฺขํ อนุภวิตฺวา ตโต จุโต อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท กุณฺฑินครสฺส สมีเป เกวฏฺฏคาเม นิพฺพตฺติ. ตสฺส ชาติสฺสรญาณํ อุปฺปชฺชิ, เตน โส ปุพฺเพ อตฺตนา อนุภูตปุพฺพํ ทุกฺขํ อนุสฺสรนฺโต วยปฺปตฺโตปิ ปาปภเยน ญาตเกหิปิ สทฺธึ มจฺฉพนฺธนตฺถํ น คจฺฉติ. เตสุ คจฺฉนฺเตสุ มจฺเฉ ฆาเตตุํ อนิจฺฉนฺโต นิลียติ, คโต จ ชาลํ ภินฺทติ, ชีวนฺเต วา มจฺเฉ คเหตฺวา อุทเก วิสฺสชฺเชติ, ตสฺส ตํ กิริยํ อโรจนฺตา ญาตกา เคหโต ตํ นีหรึสุ. เอโก ปนสฺส ภาตา สิเนหพทฺธหทโย อโหสิ. वह वहाँ दाहिनी करवट, बाईं करवट, सीधा और औंधा - इस प्रकार कई तरह से उलट-पुलट कर चौरासी हजार वर्षों तक पकता रहा, फिर वहाँ से च्युत होकर प्रेतों में अनगिनत समय तक भूख-प्यास आदि का दुःख अनुभव किया, फिर वहाँ से च्युत होकर इस बुद्ध-उत्पत्ति काल में कुण्डिनगर के समीप एक केवट ग्राम में उत्पन्न हुआ। उसे जाति-स्मरण ज्ञान उत्पन्न हुआ, जिससे वह पूर्व में स्वयं द्वारा अनुभव किए गए दुःख को याद करते हुए, युवा होने पर भी पाप के भय से संबंधियों के साथ मछली पकड़ने नहीं जाता था। उनके जाने पर मछलियों को मारने की इच्छा न होने के कारण वह छिप जाता था, और यदि जाता भी तो जाल काट देता था, या जीवित मछलियों को पकड़कर पानी में छोड़ देता था। उसके इस कार्य को नापसंद करते हुए संबंधियों ने उसे घर से निकाल दिया। परंतु उसका एक भाई स्नेह से बंधा हुआ था। เตน จ สมเยน อายสฺมา อานนฺโท กุณฺฑินครํ อุปนิสฺสาย สาณปพฺพเต วิหรติ. อถ โส เกวฏฺฏปุตฺโต ญาตเกหิ ปริจฺจตฺโต หุตฺวา อิโต จิโต จ ปริพฺภมนฺโต ตํ ปเทสํ ปตฺโต โภชนเวลาย เถรสฺส สนฺติกํ อุปสงฺกมิ. เถโร ตํ ปุจฺฉิตฺวา โภชเนน อตฺถิกภาวํ ญตฺวา ตสฺส ภตฺตํ ทตฺวา กตภตฺตกิจฺโจ สพฺพํ ตํ ปวตฺตึ ญตฺวา ธมฺมกถาย ปสนฺนมานสํ ญตฺวา ‘‘ปพฺพชิสฺสสิ, อาวุโส’’ติ? ‘‘อาม, ภนฺเต, ปพฺพชิสฺสามี’’ติ. เถโร ตํ ปพฺพาเชตฺวา เตน สทฺธึ ภควโต สนฺติกํ อคมาสิ. อถ นํ สตฺถา อาห – ‘‘อานนฺท, อิมํ สามเณรํ อนุกมฺเปยฺยาสี’’ติ. โส จ อกตกุสลตฺตา อปฺปลาโภ อโหสิ. อถ นํ สตฺถา อนุคฺคณฺหนฺโต ภิกฺขูนํ ปริโภคตฺถาย ปานียฆฏานํ ปริปูรเณ นิโยเชสิ. ตํ ทิสฺวา อุปาสกา ตสฺส พหูนิ นิจฺจภตฺตานิ ปฏฺฐเปสุํ. उस समय आयुष्मान आनंद कुण्डिनगर के समीप साण पर्वत पर विहार कर रहे थे। तब वह केवट-पुत्र संबंधियों द्वारा त्यागा हुआ होकर इधर-उधर भटकते हुए उस प्रदेश में पहुँचा और भोजन के समय स्थविर के पास गया। स्थविर ने उससे पूछकर और उसे भोजन की आवश्यकता जानकर उसे भोजन दिया, और भोजन के पश्चात उसकी सारी स्थिति जानकर और धर्मकथा से उसके मन को प्रसन्न जानकर पूछा - 'हे आयुष्मान, क्या तुम प्रव्रजित होओगे?' 'हाँ भन्ते, मैं प्रव्रजित होऊँगा।' स्थविर ने उसे प्रव्रजित कर उसके साथ भगवान के पास गए। तब शास्ता ने उनसे कहा - 'आनंद, इस श्रामणेर पर अनुकंपा करना।' वह पूर्व में कुशल कर्म न करने के कारण अल्प-लाभ वाला (कम दान पाने वाला) था। तब शास्ता ने उस पर अनुग्रह करते हुए उसे भिक्षुओं के उपयोग के लिए पानी के घड़ों को भरने के काम में नियुक्त किया। उसे देखकर उपासकों ने उसके लिए बहुत से नित्य-भोजन (नियमित भोजन दान) की व्यवस्था कर दी। โส อปเรน สมเยน ลทฺธูปสมฺปโท อรหตฺตํ ปตฺวา เถโร หุตฺวา ทฺวาทสหิ ภิกฺขูหิ สทฺธึ สาณปพฺพเต วสิ. ตสฺส ปน ญาตกา ปญฺจสตมตฺตา อนุปจิตกุสลกมฺมา อุปจิตมจฺเฉราทิปาปธมฺมา กาลํ กตฺวา เปเตสุ นิพฺพตฺตึสุ. ตสฺส ปน มาตาปิตโร ‘‘เอส อมฺเหหิ ปุพฺเพ เคหโต นิกฺกฑฺฒิโต’’ติ สารชฺชมานา ตํ อนุปสงฺกมิตฺวา ตสฺมึ พทฺธสิเนหํ ภาติกํ เปเสสุํ. โส เถรสฺส คามํ ปิณฺฑาย ปวิฏฺฐสมเย ทกฺขิณชาณุมณฺฑลํ ปถวิยํ ปติฏฺฐาเปตฺวา กตญฺชลี อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา [Pg.166] ‘‘มาตา ปิตา จ เต, ภนฺเต’’ติอาทิคาถา อโวจ. กุณฺฑินาคริโย เถโรติอาทโย ปน อาทิโต ปญฺจ คาถา ตาสํ สมฺพนฺธทสฺสนตฺถํ ธมฺมสงฺคาหเกหิ ฐปิตา. बाद में उसने उपसंपदा प्राप्त की और अर्हत्व पाकर स्थविर बन गया और बारह भिक्षुओं के साथ साण पर्वत पर रहने लगा। उसके लगभग पाँच सौ संबंधी, जिन्होंने कुशल कर्म संचित नहीं किए थे और जिनमें मत्सर (कंजूसी) आदि पाप धर्म संचित थे, काल कर प्रेतों में उत्पन्न हुए। उसके माता-पिता ने 'इसे हमने पहले घर से निकाला था' - इस प्रकार लज्जित होते हुए उसके पास न जाकर, उस (स्थविर) के प्रति स्नेह रखने वाले भाई को भेजा। उसने स्थविर के गाँव में भिक्षा के लिए प्रवेश करते समय अपना दाहिना घुटना पृथ्वी पर टिकाकर और हाथ जोड़कर स्वयं को दिखाते हुए 'माता और पिता आपके, भन्ते' आदि गाथाएँ कहीं। 'कुण्डिनगर के स्थविर' आदि पहली पाँच गाथाएँ धर्म-संग्राहकों द्वारा उनके संबंध को दिखाने के लिए रखी गई हैं। ๔๐๘. ४०८. ‘‘กุณฺฑินาคริโย เถโร, สาณวาสินิวาสิโก; โปฏฺฐปาโทติ นาเมน, สมโณ ภาวิตินฺทฺริโย. कुण्डिनगर के स्थविर, साणवासी निवासी, पोठपाद नाम के, इंद्रियों को वश में करने वाले श्रमण थे। ๔๐๙. ४०९. ‘‘ตสฺส มาตา ปิตา ภาตา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. उनके माता, पिता और भाई दुर्गति को प्राप्त यमलोक के निवासी हुए; पाप कर्म करके वे यहाँ से प्रेतलोक को गए। ๔๑๐. ४१०. ‘‘เต ทุคฺคตา สูจิกฏฺฏา, กิลนฺตา นคฺคิโน กิสา; อุตฺตสนฺตา มหตฺตาสา, น ทสฺเสนฺติ กุรูริโน. वे दुर्गति को प्राप्त, सुई के समान हड्डियों वाले, थके हुए, नग्न और दुर्बल; डरे हुए और महान त्रास वाले वे क्रूर (प्रेत) स्वयं को नहीं दिखाते हैं। ๔๑๑. ४११. ‘‘ตสฺส ภาตา วิตริตฺวา, นคฺโค เอกปเถกโก; จตุกุณฺฑิโก ภวิตฺวาน, เถรสฺส ทสฺสยีตุมํ. उनका भाई (प्रेत) आगे बढ़कर, नग्न और अकेले रास्ते पर; चारों हाथ-पैर के बल (पशुवत) होकर स्थविर को स्वयं को दिखाया। ๔๑๒. ४१२. ‘‘เถโร จามนสิกตฺวา, ตุณฺหีภูโต อติกฺกมิ; โส จ วิญฺญาปยี เถรํ, ‘ภาตา เปตคโต อหํ’. स्थविर ने ध्यान न देते हुए, मौन रहकर आगे बढ़ गए; तब उसने स्थविर को सूचित किया - 'मैं आपका भाई हूँ जो प्रेत बन गया हूँ'। ๔๑๓. ४१३. ‘‘มาตา ปิตา จ เต ภนฺเต, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. भन्ते! आपके माता और पिता भी दुर्गति को प्राप्त यमलोक के निवासी हुए; पाप कर्म करके वे यहाँ से प्रेतलोक को गए। ๔๑๔. ४१४. ‘‘เตน ทุคฺคตา สูจิกฏฺฏา, กิลนฺตา นคฺคิโน กิสา; อุตฺตสนฺตา มหตฺตาสา, น ทสฺเสนฺติ กุรูริโน. इसलिए वे दुर्गति को प्राप्त, सुई के समान हड्डियों वाले, थके हुए, नग्न और दुर्बल; डरे हुए और महान त्रास वाले वे क्रूर (प्रेत) स्वयं को नहीं दिखाते हैं। ๔๑๕. ४१५. ‘‘อนุกมฺปสฺสุ การุณิโก, ทตฺวา อนฺวาทิสาหิ โน; ตว ทินฺเนน ทาเนน, ยาเปสฺสนฺติ กุรูริโน’’ติ. हे कारुणिक! अनुकंपा करें, दान देकर हमें पुण्य का अनुमोदन (हस्तांतरण) करें; आपके द्वारा दिए गए दान से ये क्रूर (प्रेत) अपना जीवन निर्वाह करेंगे। ๔๐๘-๙. ตตฺถ กุณฺฑินาคริโย เถโรติ เอวํนามเก นคเร ชาตสํวฑฺฒตฺเถโร, ‘‘กุณฺฑิกนคโร เถโร’’ติปิ ปาโฐ, โส เอวตฺโถ. สาณวาสินิวาสิโกติ สาณปพฺพตวาสี. โปฏฺฐปาโทติ นาเมนาติ นาเมน โปฏฺฐปาโท นาม. สมโณติ สมิตปาโป. ภาวิตินฺทฺริโยติ อริยมคฺคภาวนาย ภาวิตสทฺธาทิอินฺทฺริโย, อรหาติ อตฺโถ. ตสฺสาติ ตสฺส สาณวาสิตฺเถรสฺส. ทุคฺคตาติ ทุคฺคติคตา. वहाँ 'कुण्डिनगर के स्थविर' का अर्थ है उस नाम के नगर में जन्मे और पले-बढ़े स्थविर। 'कुण्डिकनगरा स्थविर' ऐसा भी पाठ है, उसका भी वही अर्थ है। 'शाणवासी निवासी' का अर्थ है शाण पर्वत पर रहने वाले। 'पोठपाद' नाम से, अर्थात् नाम से पोठपाद। 'श्रमण' अर्थात् पापों का शमन करने वाले। 'भावितेन्द्रिय' अर्थात् आर्यमार्ग की भावना से श्रद्धा आदि इन्द्रियों को विकसित करने वाले, अर्थात् अर्हत्। 'उसके' अर्थात् उस शाणवासी स्थविर के। 'दुर्गत' अर्थात् दुर्गति को प्राप्त। ๔๑๐. สูจิกฏฺฏาติ [Pg.167] ปูตินา ลูขคตฺตา อฏฺฏกา, สูจิกาติ ลทฺธนามาย ขุปฺปิปาสาย อฏฺฏา ปีฬิตา. ‘‘สูจิกณฺฐา’’ติ เกจิ ปฐนฺติ, สูจิฉิทฺทสทิสมุขทฺวาราติ อตฺโถ. กิลนฺตาติ กิลนฺตกายจิตฺตา. นคฺคิโนติ นคฺครูปา นิจฺโจฬา. กิสาติ อฏฺฐิตฺตจมตฺตสรีรตาย กิสเทหา. อุตฺตสนฺตาติ ‘‘อยํ สมโณ อมฺหากํ ปุตฺโต’’ติ โอตฺตปฺเปน อุตฺราสํ อาปชฺชนฺตา. มหตฺตาสาติ อตฺตนา ปุพฺเพ กตกมฺมํ ปฏิจฺจ สญฺชาตมหาภยา. น ทสฺเสนฺตีติ อตฺตานํ น ทสฺเสนฺติ, สมฺมุขีภาวํ น คจฺฉนฺติ. กุรูริโนติ ทารุณกมฺมนฺตา. ४१०. 'सूचिकाट्टा' का अर्थ है दुर्गन्धित और रूखे शरीर वाले, 'सूचिका' नाम की भूख-प्यास से पीड़ित। कुछ लोग 'सूचिकण्ठा' (सुई जैसे गले वाले) पढ़ते हैं, जिसका अर्थ है सुई के छेद के समान मुख वाले। 'क्लान्त' अर्थात् थके हुए शरीर और मन वाले। 'नग्न' अर्थात् वस्त्रहीन। 'कृश' अर्थात् केवल हड्डी और चमड़ी शेष रहने के कारण दुबले शरीर वाले। 'उत्तसन्त' (त्रस्त) अर्थात् 'यह श्रमण हमारा पुत्र है' इस लज्जा और भय से घबराते हुए। 'महत्तासा' अर्थात् अपने पूर्वकृत कर्मों के कारण उत्पन्न महान भय वाले। 'न दस्सेन्ति' अर्थात् अपने आप को नहीं दिखाते, सामने नहीं आते। 'कुरूरिनो' अर्थात् क्रूर कर्म करने वाले। ๔๑๑. ตสฺส ภาตาติ สาณวาสิตฺเถรสฺส ภาตา. วิตริตฺวาติ วิติณฺโณ หุตฺวา, โอตฺตปฺปสนฺตาสภยาติ อตฺโถ. วิตุริตฺวาติ วา ปาโฐ, ตุริโต หุตฺวา, ตรมานรูโป หุตฺวาติ วุตฺตํ โหติ. เอกปเถติ เอกปทิกมคฺเค. เอกโกติ เอกิโก อทุติโย. จตุกุณฺฑิโก ภวิตฺวานาติ จตูหิ องฺเคหิ กุณฺเฑติ อตฺตภาวํ ปวตฺเตตีติ จตุกุณฺฑิโก, ทฺวีหิ ชาณูหิ ทฺวีหิ หตฺเถหิ คจฺฉนฺโต ติฏฺฐนฺโต จ, เอวํภูโต หุตฺวาติ อตฺโถ. โส หิ เอวํ ปุรโต โกปีนปฏิจฺฉาทนา โหตีติ ตถา อกาสิ. เถรสฺส ทสฺสยีตุมนฺติ เถรสฺส อตฺตานํ อุทฺทิสยิ ทสฺเสสิ. ४११. 'उसका भाई' अर्थात् शाणवासी स्थविर का भाई। 'वितरित्वा' अर्थात् पार होकर, लज्जा और भय से मुक्त होकर। 'वितुरित्वा' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है शीघ्रता करते हुए। 'एकपथे' अर्थात् एक पगडंडी पर। 'एकको' अर्थात् अकेला। 'चतुक्कुण्डिको भवित्वा' अर्थात् चार अंगों से शरीर को सँभालते हुए, दो घुटनों और दो हाथों के बल चलते और खड़े होते हुए। उसने ऐसा इसलिए किया ताकि सामने से नग्नता ढकी रहे। 'स्थविर को दिखाने के लिए' अर्थात् स्थविर के सामने स्वयं को प्रकट किया। ๔๑๒. อมนสิกตฺวาติ ‘‘อยํ นาม เอโส’’ติ เอวํ มนสิ อกริตฺวา อนาวชฺเชตฺวา. โส จาติ โส เปโต. ภาตา เปตคโต อหนฺติ ‘‘อหํ อตีตตฺตภาเว ภาตา, อิทานิ เปตภูโต อิธาคโต’’ติ วตฺวา วิญฺญาปยิ เถรนฺติ โยชนา. ४१२. 'अमनसिकत्वा' अर्थात् 'यह अमुक है' ऐसा मन में न लाते हुए, बिना पहचाने। 'और वह' अर्थात् वह प्रेत। 'मैं प्रेत योनि में गया आपका भाई हूँ' ऐसा कहकर स्थविर को सूचित किया। ๔๑๓-๕. ยถา ปน วิญฺญาปยิ, ตํ ทสฺเสตุํ ‘‘มาตา ปิตา จา’’ติอาทินา ติสฺโส คาถา วุตฺตา. ตตฺถ มาตา ปิตา จ เตติ ตว มาตา จ ปิตา จ. อนุกมฺปสฺสูติ อนุคฺคณฺห อนุทยํ กโรหิ. อนฺวาทิสาหีติ อาทิส. โนติ อมฺหากํ. ตว ทินฺเนนาติ ตยา ทินฺเนน. ४१३-५. जैसे उसने सूचित किया, उसे दिखाने के लिए 'माता पिता च' आदि तीन गाथाएँ कही गई हैं। वहाँ 'माता पिता च ते' का अर्थ है तुम्हारे माता और पिता। 'अनुकम्पस्सु' अर्थात् अनुकम्पा करो, दया करो। 'अन्वादिस' अर्थात् पुण्य का दान करो। 'नो' अर्थात् हमें। 'तव दिन्नेन' अर्थात् तुम्हारे द्वारा दिए गए से। ตํ [Pg.168] สุตฺวา เถโร ยถา ปฏิปชฺชิ, ตํ ทสฺเสตุํ – यह सुनकर स्थविर ने जैसा किया, उसे दिखाने के लिए— ๔๑๖. ४१६. ‘‘เถโร จริตฺวา ปิณฺฑาย, ภิกฺขู อญฺเญ จ ทฺวาทส; เอกชฺฌํ สนฺนิปตึสุ, ภตฺตวิสฺสคฺคการณา. स्थविर पिण्डपात के लिए गए, और बारह अन्य भिक्षु भोजन के लिए एक स्थान पर एकत्रित हुए। ๔๑๗. ४१७. ‘‘เถโร สพฺเพว เต อาห, ยถาลทฺธํ ททาถ เม; สงฺฆภตฺตํ กริสฺสามิ, อนุกมฺปาย ญาตินํ. स्थविर ने उन सभी से कहा— 'जो कुछ तुम्हें प्राप्त हुआ है, वह मुझे दे दो; मैं अपने सम्बन्धियों पर अनुकम्पा के लिए संघ-भोज (संघ-दान) करूँगा'। ๔๑๘. ४१८. ‘‘นิยฺยาทยึสุ เถรสฺส, เถโร สงฺฆํ นิมนฺตยิ; ทตฺวา อนฺวาทิสิ เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน; ‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’. उन्होंने स्थविर को (भोजन) सौंप दिया; स्थविर ने संघ को निमन्त्रित किया। दान देकर स्थविर ने माता, पिता और भाई के लिए पुण्य का निर्देश (अनुमोदन) किया— 'यह मेरे सम्बन्धियों को प्राप्त हो, सम्बन्धी सुखी हों'। ๔๑๙. ४१९. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, โภชนํ อุทปชฺชถ; สุจึ ปณีตํ สมฺปนฺนํ, อเนกรสพฺยญฺชนํ. पुण्य-निर्देश के साथ ही, भोजन उत्पन्न हो गया; जो शुद्ध, उत्तम, सम्पन्न और अनेक प्रकार के रसों और व्यंजनों से युक्त था। ๔๒๐. ४२०. ‘‘ตโต อุทฺทสฺสยี ภาตา, วณฺณวา พลวา สุขี; ปหูตํ โภชนํ ภนฺเต, ปสฺส นคฺคามฺหเส มยํ; ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา วตฺถํ ลภามเส. तब भाई ने स्वयं को प्रकट किया, वह वर्णवान, बलवान और सुखी था। (उसने कहा—) 'भन्ते! बहुत भोजन है, देखिए हम नग्न हैं; भन्ते! वैसा प्रयत्न करें जिससे हमें वस्त्र प्राप्त हों'। ๔๒๑. ४२१. ‘‘เถโร สงฺการกูฏมฺหา, อุจฺจินิตฺวาน นนฺตเก; ปิโลติกํ ปฏํ กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา. स्थविर ने कूड़े के ढेर से चिथड़े चुने, उनका एक वस्त्र बनाया और उसे चातुर्दिश संघ को दान कर दिया। ๔๒๒. ४२२. ‘‘ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน; ‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’. दान देकर स्थविर ने माता, पिता और भाई के लिए पुण्य का निर्देश किया— 'यह मेरे सम्बन्धियों को प्राप्त हो, सम्बन्धी सुखी हों'। ๔๒๓. ४२३. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, วตฺถานิ อุทปชฺชิสุํ; ตโต สุวตฺถวสโน, เถรสฺส ทสฺสยีตุมํ. पुण्य-निर्देश के साथ ही, वस्त्र उत्पन्न हो गए; तब सुन्दर वस्त्र पहने हुए उसने स्थविर को स्वयं को दिखाया। ๔๒๔. ४२४. ‘‘ยาวตา นนฺทราชสฺส, วิชิตสฺมึ ปฏิจฺฉทา; ตโต พหุตรา ภนฺเต, วตฺถานจฺฉาทนานิ โน. राजा नन्द के राज्य में जितने भी आच्छादन (वस्त्र) हैं, भन्ते! उससे भी अधिक हमारे पास वस्त्र और ओढ़ने के साधन हैं। ๔๒๕. ४२५. ‘‘โกเสยฺยกมฺพลียานิ, โขมกปฺปาสิกานิ จ; วิปุลา จ มหคฺฆา จ, เตปากาเสวลมฺพเร. रेशमी, ऊनी, क्षौम (अलसी के रेशों के) और सूती वस्त्र; विशाल और बहुमूल्य, वे आकाश में ही लटक रहे हैं। ๔๒๖. ४२६. ‘‘เต [Pg.169] มยํ ปริทหาม, ยํ ยญฺหิ มนโส ปิยํ; ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา เคหํ ลภามเส. हम उनमें से जो मन को प्रिय हो, उसे पहनते हैं। भन्ते! वैसा प्रयत्न करें जिससे हमें घर प्राप्त हो। ๔๒๗. ४२७. ‘‘เถโร ปณฺณกุฏึ กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา; ทตฺวา จ อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน; ‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’. स्थविर ने एक पर्णकुटी बनाई और उसे चातुर्दिश संघ को दान कर दिया। दान देकर स्थविर ने माता, पिता और भाई के लिए पुण्य का निर्देश किया— 'यह मेरे सम्बन्धियों को प्राप्त हो, सम्बन्धी सुखी हों'। ๔๒๘. ४२८. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, ฆรานิ อุทปชฺชิสุํ; กูฏาคารนิเวสนา, วิภตฺตา ภาคโส มิตา. पुण्य-निर्देश के साथ ही, घर उत्पन्न हो गए; जो कूटागार (शिखरयुक्त) भवन थे, जो भली-भाँति विभक्त और उचित माप के थे। ๔๒๙. ४२९. ‘‘น มนุสฺเสสุ อีทิสา, ยาทิสา โน ฆรา อิธ; อปิ ทิพฺเพสุ ยาทิสา, ตาทิสา โน ฆรา อิธ. मनुष्यों में ऐसे घर नहीं हैं जैसे हमारे यहाँ हैं; यहाँ तक कि देवों के पास जैसे घर होते हैं, वैसे ही हमारे यहाँ हैं। ๔๓๐. ४३०. ‘‘ททฺทลฺลมานา อาเภนฺติ, สมนฺตา จตุโร ทิสา; ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา ปานียํ ลภามเส. वे देदीप्यमान होकर चारों दिशाओं को प्रकाशित कर रहे हैं। भन्ते! वैसा प्रयत्न करें जिससे हमें पानी प्राप्त हो। ๔๓๑. ४३१. ‘‘เถโร กรณํ ปูเรตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา; ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน; ‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’. स्थविर ने जल-पात्र भरकर चातुर्दिश संघ को दान कर दिया। दान देकर स्थविर ने माता, पिता और भाई के लिए पुण्य का निर्देश किया— 'यह मेरे सम्बन्धियों को प्राप्त हो, सम्बन्धी सुखी हों'। ๔๓๒. ४३२. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ, ปานียํ อุทปชฺชถ; คมฺภีรา จตุรสฺสา จ, โปกฺขรญฺโญ สุนิมฺมิตา. पुण्य-निर्देश के साथ ही, पानी उत्पन्न हो गया; जो गहरे, चौकोर और भली-भाँति निर्मित पुष्करिणी (तालाब) थे। ๔๓๓. ४३३. ‘‘สีโตทิกา สุปฺปติตฺถา, สีตา อปฺปฏิคนฺธิยา; ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺนา, วาริกิญฺชกฺขปูริตา. शीतल जल वाले, अच्छे घाटों वाले, ठण्डे, दुर्गन्ध रहित, कमलों और उत्पलों से ढके हुए और पराग से युक्त जल वाले। ๔๓๔. ४३४. ‘‘ตตฺถ นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ, เถรสฺส ปฏิทสฺสยุํ; ปหูตํ ปานียํ ภนฺเต, ปาทา ทุกฺขา ผลนฺติ โน. वहाँ स्नान करके और पानी पीकर उन्होंने स्थविर को स्वयं को दिखाया। (कहा—) 'भन्ते! बहुत पानी है, (किन्तु) हमारे पैर दुख रहे हैं और फट रहे हैं। ๔๓๕. ४३५. ‘‘อาหิณฺฑมานา ขญฺชาม, สกฺขเร กุสกณฺฏเก; ตถา ภนฺเต ปรกฺกม, ยถา ยานํ ลภามเส. घूमते हुए हम कंकड़ों और कुश के काँटों के कारण लँगड़ा रहे हैं। भन्ते! वैसा प्रयत्न करें जिससे हमें वाहन प्राप्त हो'। ๔๓๖. ४३६. ‘‘เถโร สิปาฏิกํ ลทฺธา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา; ทตฺวา อนฺวาทิสี เถโร, มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน; ‘อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’. स्थविर ने एक खड़ाऊँ (जूता) प्राप्त कर उसे चातुर्दिश संघ को दान कर दिया। दान देकर स्थविर ने माता, पिता और भाई के लिए पुण्य का निर्देश किया— 'यह मेरे सम्बन्धियों को प्राप्त हो, सम्बन्धी सुखी हों'। ๔๓๗. ४३७. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ[Pg.170], เปตา รเถน มาคมุํ; อนุกมฺปิตมฺห ภทนฺเต, ภตฺเตนจฺฉาทเนน จ. जैसे ही (पुण्य) निर्दिष्ट किया गया, प्रेत रथ से आए; हे भदन्त, हम भोजन और वस्त्र द्वारा अनुगृहीत हुए हैं। ๔๓๘. ४३८. ‘‘ฆเรน ปานียทาเนน, ยานทาเนน จูภยํ; มุนึ การุณิกํ โลเก, ภนฺเต วนฺทิตุมาคตา’’ติ. – คาถาโย อาหํสุ; घर, पानी के दान और वाहन के दान—इन दोनों (प्रकार के दानों) के कारण, हे भदन्त, हम लोक में कारुणिक मुनि की वन्दना करने आए हैं। — (उन्होंने) गाथाएँ कहीं। ๔๑๖-๗. ตตฺถ เถโร จริตฺวา ปิณฺฑายาติ เถโร ปิณฺฑาปาตจาริกาย จริตฺวา. ภิกฺขู อญฺเญ จ ทฺวาทสาติ เถเรน สห วสนฺตา อญฺเญ จ ทฺวาทส ภิกฺขู เอกชฺฌํ เอกโต สนฺนิปตึสุ. กสฺมาติ เจ? ภตฺตวิสฺสคฺคการณาติ ภตฺตกิจฺจการณา ภุญฺชนนิมิตฺตํ. เตติ เต ภิกฺขู. ยถาลทฺธนฺติ ยํ ยํ ลทฺธํ. ททาถาติ เทถ. ४१६-७. वहाँ 'थेरो चरित्वा पिण्डाय' का अर्थ है—स्थविर पिण्डपात के लिए चर्या करके। 'भिक्खू अञ्ञे च द्वादस' का अर्थ है—स्थविर के साथ रहने वाले अन्य बारह भिक्षु एक साथ एकत्रित हुए। किसलिए? 'भत्तविस्सग्गकारण' का अर्थ है—भोजन के कार्य के कारण, भोजन करने के निमित्त। 'ते' का अर्थ है—वे भिक्षु। 'यथालद्धं' का अर्थ है—जो-जो प्राप्त हुआ। 'ददाथ' का अर्थ है—दो। ๔๑๘. นิยฺยาทยึสูติ อทํสุ. สงฺฆํ นิมนฺตยีติ เต เอว ทฺวาทส ภิกฺขู สงฺฆุทฺเทสวเสน ตํ ภตฺตํ ทาตุํ นิมนฺเตสิ. อนฺวาทิสีติ อาทิสิ. ตตฺถ เยสํ อนฺวาทิสิ, เต ทสฺเสตุํ ‘‘มาตุ ปิตุ จ ภาตุโน, อิทํ เม ญาตีนํ โหตุ, สุขิตา โหนฺตุ ญาตโย’’ติ วุตฺตํ. ४१८. 'निय्यादयिंसु' का अर्थ है—दिया। 'संघं निमन्तयि' का अर्थ है—उन बारह भिक्षुओं को ही संघ के उद्देश्य से वह भोजन देने के लिए निमन्त्रित किया। 'अन्वादिसि' का अर्थ है—(पुण्य) निर्दिष्ट किया। वहाँ जिन्हें निर्दिष्ट किया, उन्हें दिखाने के लिए 'माता, पिता और भाई के लिए, यह मेरे ज्ञातियों के लिए हो, ज्ञाति सुखी हों'—यह कहा गया है। ๔๑๙. สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐติ อุทฺทิฏฺฐสมนนฺตรเมว. โภชนํ อุทปชฺชถาติ เตสํ เปตานํ โภชนํ อุปฺปชฺชิ. กีทิสนฺติ อาห ‘‘สุจิ’’นฺติอาทิ. ตตฺถ อเนกรสพฺยญฺชนนฺติ นานารเสหิ พฺยญฺชเนหิ ยุตฺตํ, อถ วา อเนกรสํ อเนกพฺยญฺชนญฺจ. ตโตติ โภชนลาภโต ปจฺฉา. ४१९. 'समनन्तरानुद्दिट्ठे' का अर्थ है—जैसे ही निर्दिष्ट किया गया उसके तुरन्त बाद। 'भोजनं उदपज्जथ' का अर्थ है—उन प्रेतों के लिए भोजन उत्पन्न हुआ। कैसा (भोजन)? 'शुचि' आदि कहा। वहाँ 'अनेकरसब्यञ्जनं' का अर्थ है—अनेक रसों और व्यंजनों से युक्त, अथवा अनेक रस वाला और अनेक व्यंजन वाला। 'ततो' का अर्थ है—भोजन की प्राप्ति के बाद। ๔๒๐. อุทฺทสฺสยี ภาตาติ ภาติกภูโต เปโต เถรสฺส อตฺตานํ ทสฺเสสิ. วณฺณวา พลวา สุขีติ เตน โภชนลาเภน ตาวเทว รูปสมฺปนฺโน พลสมฺปนฺโน สุขิโตว หุตฺวา. ปหูตํ โภชนํ, ภนฺเตติ, ภนฺเต, ตว ทานานุภาเวน ปหูตํ อนปฺปกํ โภชนํ อมฺเหหิ ลทฺธํ. ปสฺส นคฺคามฺหเสติ โอโลเกหิ, นคฺคิกา ปน อมฺห, ตสฺมา ตถา, ภนฺเต, ปรกฺกม ปโยคํ กโรหิ. ยถา วตฺถํ ลภามเสติ เยน ปกาเรน ยาทิเสน ปโยเคน สพฺเพว มยํ วตฺถานิ ลเภยฺยาม, ตถา วายมถาติ อตฺโถ. ४२०. 'उद्दस्सयी भाता' का अर्थ है—भाई बने हुए प्रेत ने स्थविर को अपने आप को दिखाया। 'वण्णवा बलवा सुखी' का अर्थ है—उस भोजन की प्राप्ति से तत्काल ही रूप-सम्पन्न, बल-सम्पन्न और सुखी होकर। 'पहूतं भोजनं, भन्ते' का अर्थ है—भदन्त, आपके दान के प्रभाव से हमें प्रचुर, बहुत अधिक भोजन प्राप्त हुआ है। 'पस्स नग्गम्हसे' का अर्थ है—देखिये, हम नग्न हैं, इसलिए हे भदन्त, वैसा पराक्रम (प्रयत्न) कीजिये। 'यथा वत्थं लभामसे' का अर्थ है—जिस प्रकार से, जिस प्रयत्न से हम सभी वस्त्र प्राप्त कर सकें, वैसा प्रयत्न कीजिये—यह अर्थ है। ๔๒๑. สงฺการกูฏมฺหาติ ตตฺถ ตตฺถ สงฺการฏฺฐานโต. อุจฺจินิตฺวานาติ คเวสนวเสน คเหตฺวา. นนฺตเกติ ฉินฺนปริยนฺเต ฉฑฺฑิตทุสฺสขณฺเฑ[Pg.171]. เต ปน ยสฺมา ขณฺฑภูตา ปิโลติกา นาม โหนฺติ, ตาหิ จ เถโร จีวรํ กตฺวา สงฺฆสฺส อทาสิ, ตสฺมา อาห ‘‘ปิโลติกํ ปฏํ กตฺวา, สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทา’’ติ. ตตฺถ สงฺเฆ จาตุทฺทิเส อทาติ จตูหิปิ ทิสาหิ อาคตภิกฺขุสงฺฆสฺส อทาสิ. สมฺปทานตฺเถ หิ อิทํ ภุมฺมวจนํ. ४२१. 'संकारकूटम्हा' का अर्थ है—वहाँ-वहाँ कूड़े के स्थानों से। 'उच्चिनित्वान' का अर्थ है—खोजकर ग्रहण करके। 'नन्तके' का अर्थ है—किनारों से फटे हुए, फेंके हुए कपड़ों के टुकड़े। चूँकि वे टुकड़ों के रूप में थे जिन्हें 'पिलोटिका' कहा जाता है, और स्थविर ने उनसे चीवर बनाकर संघ को दिया, इसलिए कहा—'चिथड़ों का वस्त्र बनाकर, चातुर्दिश संघ को दिया'। वहाँ 'संघे चातुद्दिशे अदा' का अर्थ है—चारों दिशाओं से आए हुए भिक्षु-संघ को दिया। यहाँ सप्तमी विभक्ति सम्प्रदान के अर्थ में है। ๔๒๓-๔. สุวตฺถวสโนติ สุนฺทรวตฺถวสโน. เถรสฺส ทสฺสยีตุมนฺติ เถรสฺส อตฺตานํ ทสฺสยิ ทสฺเสสิ, ปากโฏ อโหสิ. ปฏิจฺฉาทยติ เอตฺถาติ ปฏิจฺฉทา. ४२३-४. 'सुवत्थवसनो' का अर्थ है—सुन्दर वस्त्र धारण किए हुए। 'थेरस्स दस्सयितुं' का अर्थ है—स्थविर को अपने आप को दिखाया, प्रकट हुआ। 'पटिच्छादयति एत्था' का अर्थ है—आच्छादन (ढकने वाला)। ๔๒๘-๙. กูฏาคารนิเวสนาติ กูฏาคารภูตา ตทญฺญนิเวสนสงฺขาตา จ ฆรา. ลิงฺควิปลฺลาสวเสน เหตํ วุตฺตํ. วิภตฺตาติ สมจตุรสฺสอายตวฏฺฏสณฺฐานาทิวเสน วิภตฺตา. ภาคโส มิตาติ ภาเคน ปริจฺฉินฺนา. โนติ อมฺหากํ. อิธาติ อิมสฺมึ เปตโลเก. อปิ ทิพฺเพสูติ อปีติ นิปาตมตฺตํ, เทวโลเกสูติ อตฺโถ. ४२८-९. 'कूटागारनिवेसना' का अर्थ है—कूटागार (शिखरयुक्त भवन) रूपी और अन्य प्रकार के घर। यह लिंग-विपर्यास के कारण कहा गया है। 'विभत्ता' का अर्थ है—वर्गाकार, आयताकार, गोलाकार आदि आकृतियों के अनुसार विभाजित। 'भागसो मिता' का अर्थ है—भागों में परिसीमित। 'नो' का अर्थ है—हमारे। 'इध' का अर्थ है—इस प्रेतलोक में। 'अपि दिब्बेसु' में 'अपि' मात्र निपात है, इसका अर्थ है—देवलोकों में। ๔๓๑. กรณนฺติ ธมกรณํ. ปูเรตฺวาติ อุทกสฺส ปูเรตฺวา. วาริกิญฺชกฺขปูริตาติ ตตฺถ ตตฺถ วาริมตฺถเก ปทุมุปฺปลาทีนํ เกสรภาเรหิ สญฺฉาทิตวเสน ปูริตา. ผลนฺตีติ ปุปฺผนฺติ, ปณฺหิกปริยนฺตาทีสุ วิทาเลนฺตีติ อตฺโถ. ४३१. 'करणं' का अर्थ है—धमकरण (जल छानने का पात्र)। 'पूरेत्वा' का अर्थ है—जल से भरकर। 'वारिकिञ्जक्खपूरिता' का अर्थ है—वहाँ-वहाँ जल की सतह पर पद्म और उत्पल आदि के केसर-समूहों से ढके होने के कारण पूर्ण। 'फलन्ति' का अर्थ है—पुष्पित होते हैं, अर्थात् किनारों आदि पर खिलते हैं। ๔๓๕-๖. อาหิณฺฑมานาติ วิจรมานา. ขญฺชามาติ ขญฺชนวเสน คจฺฉาม. สกฺขเร กุสกณฺฏเกติ สกฺขรวติ กุสกณฺฏกวติ จ ภูมิภาเค, สกฺขเร กุสกณฺฏเก จ อกฺกมนฺตาติ อตฺโถ. ยานนฺติ รถวยฺหาทิกํ ยํกิญฺจิ ยานํ. สิปาฏิกนฺติ เอกปฏลอุปาหนํ. ४३५-६. 'आहिण्डमाना' का अर्थ है—विचरते हुए। 'खञ्जामा' का अर्थ है—लंगड़ाते हुए चलते हैं। 'सक्खरे कुसकण्टके' का अर्थ है—कंकड़ और कुश के काँटों वाली भूमि पर, अर्थात् कंकड़ों और कुश के काँटों पर पैर रखते हुए। 'यानं' का अर्थ है—रथ, पालकी आदि कोई भी वाहन। 'सिपाटिकं' का अर्थ है—एक परत वाली चप्पल। ๔๓๗-๘. รเถน มาคมุนฺติ มกาโร ปทสนฺธิกโร, รเถน อาคมํสุ. อุภยนฺติ อุภเยน ทาเนน, ยานทาเนน เจว ภตฺตาทิจตุปจฺจยทาเนน จ. ปานียทาเนน เหตฺถ เภสชฺชทานมฺปิ สงฺคหิตํ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานเมวาติ. ४३७-८. 'रथेन मागमुं' में 'म' अक्षर पद-सन्धि करने वाला है, (इसका अर्थ है) रथ से आए। 'उभयं' का अर्थ है—दोनों दानों से, वाहन के दान से और भोजन आदि चार प्रत्ययों के दान से। यहाँ 'पानी-दान' में औषध-दान भी सम्मिलित है। शेष अंश पहले कहे गए तरीके के अनुसार स्पष्ट ही है। เถโร [Pg.172] ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา ‘‘ยถา อิเม เอตรหิ, เอวํ ตฺวมฺปิ อิโต อนนฺตราตีเต อตฺตภาเว เปโต หุตฺวา มหาทุกฺขํ อนุภวี’’ติ วตฺวา เถเรน ยาจิโต สุตฺตเปตวตฺถุํ กเถตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. ตํ สุตฺวา มหาชโน สญฺชาตสํเวโค ทานสีลาทิปุญฺญกมฺมนิรโต อโหสีติ. स्थविर ने वह वृत्तान्त भगवान् को बताया। भगवान् ने उस विषय को सन्दर्भ बनाकर—'जैसे ये अभी हैं, वैसे ही तुम भी इससे ठीक पहले के जन्म में प्रेत होकर महान् दुःख भोग चुके हो'—ऐसा कहकर और स्थविर द्वारा याचना किए जाने पर 'सुत्त-पेतवत्थु' कहकर उपस्थित परिषद को धर्म-देशना दी। उसे सुनकर जन-समूह में संवेग उत्पन्न हुआ और वे दान, शील आदि पुण्य कर्मों में लग गए। สาณวาสิตฺเถรเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. शाणवासी स्थविर प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๓. รถการเปติวตฺถุวณฺณนา ३. रथकार प्रेती-वस्तु की व्याख्या। เวฬุริยถมฺภํ รุจิรํ ปภสฺสรนฺติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต อญฺญตรํ เปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร กสฺสปสฺส ภควโต กาเล อญฺญตรา อิตฺถี สีลาจารสมฺปนฺนา กลฺยาณมิตฺตสนฺนิสฺสเยน สาสเน อภิปฺปสนฺนา สุวิภตฺตวิจิตฺรภิตฺติถมฺภโสปานภูมิตลํ อติวิย ทสฺสนียํ เอกํ อาวาสํ กตฺวา ตตฺถ ภิกฺขู นิสีทาเปตฺวา ปณีเตน อาหาเรน ปริวิสิตฺวา ภิกฺขุสงฺฆสฺส นิยฺยาเทสิ. สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา อญฺญสฺส ปาปกมฺมสฺส วเสน หิมวติ ปพฺพตราเช รถการทหํ นิสฺสาย วิมานเปตี หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺสา สงฺฆสฺส อาวาสทานปุญฺญานุภาเวน สพฺพรตนมยํ อุฬารํ อติวิย สมนฺตโต ปาสาทิกํ มโนหรํ รมณียํ โปกฺขรณิยํ นนฺทนวนสทิสํ อุปโสภิตํ วิมานํ นิพฺพตฺติ, สยญฺจ สุวณฺณวณฺณา อภิรูปา ทสฺสนียา ปาสาทิกา อโหสิ. "वैदूर्य के खंभों वाला, रुचिकर और प्रभास्वर" - यह (गाथा) शास्ता (बुद्ध) द्वारा श्रावस्ती में विहार करते समय एक प्रेती के संदर्भ में कही गई थी। अतीत में, कश्यप भगवान के समय में, शील और आचार से संपन्न एक स्त्री, कल्याणमित्रों के संसर्ग से शासन (धर्म) में अत्यंत प्रसन्न होकर, सुविभक्त और विचित्र भित्तियों, स्तंभों, सोपानों और भूमि तल वाला एक अत्यंत दर्शनीय आवास (विहार) बनाकर, वहाँ भिक्षुओं को बिठाकर और उत्तम भोजन से परोसकर, भिक्षु संघ को दान कर दिया। बाद में काल (मृत्यु) प्राप्त कर, वह किसी अन्य पापकर्म के कारण हिमवान पर्वतराज के पास रथकार झील के निकट एक विमान-प्रेती के रूप में उत्पन्न हुई। संघ को आवास दान करने के पुण्य के प्रभाव से, उसके लिए सब रत्नों से निर्मित, विशाल, चारों ओर से अत्यंत प्रासादिक (मनमोहक), मनोहर, रमणीय, नन्दन वन के समान सुशोभित एक विमान उत्पन्न हुआ, और वह स्वयं भी स्वर्ण वर्ण वाली, अभिरूप, दर्शनीय और प्रासादिक हुई। สา ตตฺถ ปุริเสหิ วินาว ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺตี วิหรติ. ตสฺสา ตตฺถ ทีฆรตฺตํ นิปฺปุริสาย วสนฺติยา อนภิรติ อุปฺปนฺนา. สา อุกฺกณฺฐิตา หุตฺวา ‘‘อตฺเถโส อุปาโย’’ติ จินฺเตตฺวา ทิพฺพานิ อมฺพปกฺกานิ นทิยํ ปกฺขิปติ. สพฺพํ กณฺณมุณฺฑเปติวตฺถุสฺมึ อาคตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อิธ ปน พาราณสิวาสี เอโก มาณโว คงฺคาย เตสุ เอกํ อมฺพผลํ ทิสฺวา ตสฺส ปภวํ คเวสนฺโต อนุกฺกเมน ตํ ฐานํ คนฺตฺวา นทึ ทิสฺวา ตทนุสาเรน ตสฺสา วสนฏฺฐานํ คโต. สา ตํ ทิสฺวา อตฺตโน วสนฏฺฐานํ [Pg.173] เนตฺวา ปฏิสนฺถารํ กโรนฺตี นิสีทิ. โส ตสฺสา วสนฏฺฐานสมฺปตฺตึ ทิสฺวา ปุจฺฉนฺโต – वह वहाँ पुरुषों के बिना ही दिव्य संपत्ति का अनुभव करते हुए विहार करती थी। वहाँ लंबे समय तक पुरुष-रहित रहने के कारण उसे अरुचि (ऊब) उत्पन्न हुई। वह उत्कंठित होकर "यह एक उपाय है" ऐसा सोचकर दिव्य पके हुए आमों को नदी में डाल देती है। सब कुछ 'कण्णमुण्ड पेतवत्थु' में आए हुए तरीके से ही समझना चाहिए। यहाँ वाराणसी निवासी एक युवक ने गंगा में उन (आमों) में से एक आम का फल देखकर, उसके स्रोत की खोज करते हुए क्रमशः उस स्थान पर पहुँचकर नदी को देखा और उसके अनुसार उसके निवास स्थान पर गया। उसने उसे देखकर अपने निवास स्थान पर ले जाकर, कुशल-क्षेम पूछते हुए बिठाया। उसने उसके निवास स्थान की संपत्ति को देखकर पूछते हुए (कहा) - ๔๓๙. ४३९. ‘‘เวฬุริยถมฺภํ รุจิรํ ปภสฺสรํ, วิมานมารุยฺห อเนกจิตฺตํ; ตตฺถจฺฉสิ เทวิ มหานุภาเว, ปถทฺธนิ ปนฺนรเสว จนฺโท. "वैदूर्य के खंभों वाले, रुचिकर, प्रभास्वर और अनेक प्रकार से चित्रित विमान पर आरूढ़ होकर; हे महानुभाव देवी! तुम वहाँ आकाश मार्ग में पूर्णिमा के चंद्रमा के समान (शोभित होकर) बैठी हो। ๔๔๐. ४४०. ‘‘วณฺโณ จ เต กนกสฺส สนฺนิโภ, อุตฺตตฺตรูโป ภุส ทสฺสเนยฺโย; ปลฺลงฺกเสฏฺเฐ อตุเล นิสินฺนา, เอกา ตุวํ นตฺถิ จ ตุยฺห สามิโก. "तुम्हारा वर्ण स्वर्ण के समान है, तुम्हारा रूप तपे हुए (सोने) जैसा और अत्यंत दर्शनीय है; तुम इस अतुलनीय श्रेष्ठ पलंग पर बैठी हो, तुम अकेली हो और तुम्हारा कोई स्वामी (पति) नहीं है। ๔๔๑. ४४१. ‘‘อิมา จ เต โปกฺขรณี สมนฺตา, ปหูตมลฺยา พหุปุณฺฑรีกา; สุวณฺณจุณฺเณหิ สมนฺตโมตฺถตา, น ตตฺถ ปงฺโก ปณโก จ วิชฺชติ. "तुम्हारे चारों ओर ये पुष्करिणियाँ (पोखर) हैं, जिनमें प्रचुर मात्रा में मालाएँ (फूल) और बहुत से श्वेत कमल हैं; वे चारों ओर स्वर्ण-चूर्ण से ढकी हुई हैं, वहाँ न कीचड़ है और न ही काई (शैवाल) है। ๔๔๒. ४४२. ‘‘หํสา จิเม ทสฺสนียา มโนรมา, อุทกสฺมิมนุปริยนฺติ สพฺพทา; สมยฺย วคฺคูปนทนฺติ สพฺเพ, พินฺทุสฺสรา ทุนฺทุภีนํว โฆโส. "ये दर्शनीय और मनोरम हंस सदा जल में चारों ओर घूमते रहते हैं; वे सब मिलकर मधुर स्वर में कूजन करते हैं, उनकी गंभीर ध्वनि दुन्दुभियों के घोष के समान है। ๔๔๓. ४४३. ‘‘ททฺทลฺลมานา ยสสา ยสสฺสินี, นาวาย จ ตฺวํ อวลมฺพ ติฏฺฐสิ; อาฬารปมฺเห หสิเต ปิยํวเท, สพฺพงฺคกลฺยาณิ ภุสํ วิโรจสิ. "हे यशस्विनी! तुम अपने यश (दिव्य आभा) से देदीप्यमान होकर नौका का सहारा लेकर खड़ी हो; सुंदर पलकों वाली, मुस्कान युक्त, प्रिय बोलने वाली और सभी अंगों से कल्याणमयी (सुंदर) तुम अत्यंत सुशोभित हो रही हो। ๔๔๔. ४४४. ‘‘อิทํ วิมานํ วิรชํ สเม ฐิตํ, อุยฺยานวนฺตํ รตินนฺทิวฑฺฒนํ; อิจฺฉามหํ นาริ อโนมทสฺสเน, ตยา สห นนฺทเน อิธ โมทิตุ’’นฺติ. – "यह विमान रज-रहित (निर्मल) और समतल भूमि पर स्थित है, यह उद्यानों से युक्त और रति एवं आनंद को बढ़ाने वाला है; हे अनुपम सुंदरी नारी! मैं यहाँ नन्दन वन में तुम्हारे साथ रमण करना चाहता हूँ।" - อิมา คาถา อภาสิ. उसने ये गाथाएँ कहीं। ๔๓๙. ตตฺถ [Pg.174] ตตฺถาติ ตสฺมึ วิมาเน. อจฺฉสีติ อิจฺฉิติจฺฉิตกาเล นิสีทสิ. เทวีติ ตํ อาลปติ. มหานุภาเวติ มหตา ทิพฺพานุภาเวน สมนฺนาคเต. ปถทฺธนีติ อตฺตโน ปถภูเต อทฺธนิ, คคนตลมคฺเคติ อตฺโถ. ปนฺนรเสว จนฺโทติ ปุณฺณมาสิยํ ปริปุณฺณมณฺฑโล จนฺโท วิย วิชฺโชตมานาติ อตฺโถ. ४३९. वहाँ 'तत्थ' का अर्थ है उस विमान में। 'अच्छसि' का अर्थ है इच्छित समय पर बैठती हो। 'देवी' कहकर उसे संबोधित करता है। 'महानुभावे' का अर्थ है महान दिव्य प्रभाव से युक्त। 'पथद्धनि' का अर्थ है अपने पथ रूपी मार्ग में, अर्थात् आकाश मार्ग में। 'पन्नरसेव चन्दो' का अर्थ है पूर्णिमा के पूर्ण मंडल वाले चंद्रमा के समान प्रकाशित होती हुई। ๔๔๐. วณฺโณ จ เต กนกสฺส สนฺนิโภติ ตว วณฺโณ จ อุตฺตตฺตสิงฺคีสุวณฺเณน สทิโส อติวิย มโนหโร. เตนาห ‘‘อุตฺตตฺตรูโป ภุส ทสฺสเนยฺโย’’ติ. อตุเลติ มหารเห. อตุเลติ วา เทวตาย อาลปนํ, อสทิสรูเปติ อตฺโถ. นตฺถิ จ ตุยฺห สามิโกติ ตุยฺหํ สามิโก จ นตฺถิ. ४४०. 'वण्णो च ते कनकस्स सन्निभो' का अर्थ है तुम्हारा वर्ण तपे हुए श्रेष्ठ स्वर्ण के समान अत्यंत मनोहर है। इसीलिए कहा गया है 'उत्तत्तरूपो भुस दस्सनीयो'। 'अतुले' का अर्थ है बहुमूल्य। अथवा 'अतुले' देवी के लिए संबोधन है, जिसका अर्थ है अतुलनीय रूप वाली। 'नत्थि च तुय्ह सामिको' का अर्थ है तुम्हारा कोई स्वामी (पति) नहीं है। ๔๔๑. ปหูตมลฺยาติ กมลกุวลยาทิพหุวิธกุสุมวติโย. สุวณฺณจุณฺเณหีติ สุวณฺณวาลุกาหิ. สมนฺตโมตฺถตาติ สมนฺตโต โอกิณฺณา. ตตฺถาติ ตาสุ โปกฺขรณีสุ. ปงฺโก ปณโก จาติ กทฺทโม วา อุทกปิจฺฉิลฺโล วา น วิชฺชติ. ४४१. 'पहूतमल्या' का अर्थ है कमल, कुवलय आदि अनेक प्रकार के पुष्पों वाली। 'सुवण्णचुण्णेहि' का अर्थ है स्वर्ण-बालू से। 'समन्तमोत्थता' का अर्थ है चारों ओर से ढकी हुई। 'तत्थ' का अर्थ है उन पुष्करिणियों में। 'पङ्को पणको च' का अर्थ है कीचड़ या जल की फिसलन (काई) नहीं है। ๔๔๒. หํสา จิเม ทสฺสนียา มโนรมาติ อิเม หํสา จ ทสฺสนสุขา มโนรมา จ. อนุปริยนฺตีติ อนุวิจรนฺติ. สพฺพทาติ สพฺเพสุ อุตูสุ. สมยฺยาติ สงฺคมฺม. วคฺคูติ มธุรํ. อุปนทนฺตีติ วิกูชนฺติ. พินฺทุสฺสราติ อวิสฏสฺสรา สมฺปิณฺฑิตสฺสรา. ทุนฺทุภีนํว โฆโสติ วคฺคุพินฺทุสฺสรภาเวน ทุนฺทุภีนํ วิย ตว โปกฺขรณิยํ หํสานํ โฆโสติ อตฺโถ. ४४२. 'हंसा चिमे दस्सनीया मनोरमा' का अर्थ है ये हंस देखने में सुखद और मन को रमाने वाले हैं। 'अनुपरियन्ति' का अर्थ है चारों ओर विचरण करते हैं। 'सब्बदा' का अर्थ है सभी ऋतुओं में। 'समय्या' का अर्थ है मिलकर। 'वग्गू' का अर्थ है मधुर। 'उपनदन्ति' का अर्थ है कूजन करते हैं। 'बिन्दुस्सरा' का अर्थ है स्पष्ट और सुगठित स्वर वाले। 'दुन्दुभीनं व घोस' का अर्थ है मधुर और स्पष्ट स्वर होने के कारण तुम्हारी पुष्करिणी में हंसों का घोष दुन्दुभियों के समान है। ๔๔๓. ททฺทลฺลมานาติ อติวิย อภิชลนฺตี. ยสสาติ เทวิทฺธิยา. นาวายาติ โทณิยํ. โปกฺขรณิยญฺหิ ปทุมินิยํ สุวณฺณนาวาย มหารเห ปลฺลงฺเก นิสีทิตฺวา อุทกกีฬํ กีฬนฺตึ เปตึ ทิสฺวา เอวมาห. อวลมฺพาติ อวลมฺพิตฺวา อปสฺเสนํ อปสฺสาย. ติฏฺฐสีติ อิทํ ฐานสทฺทสฺส คตินิวตฺติ อตฺถตฺตา คติยา ปฏิกฺเขปวจนํ. ‘‘นิสชฺชสี’’ติ วา ปาโฐ, นิสีทสิจฺเจวสฺส อตฺโถ ทฏฺฐพฺโพ. อาฬารปมฺเหติ เวลฺลิตทีฆนีลปขุเม. หสิเตติ หสิตมหาหสิตมุเข. ปิยํวเทติ ปิยภาณินี. สพฺพงฺคกลฺยาณีติ สพฺเพหิ องฺเคหิ สุนฺทเร, โสภนสพฺพงฺคปจฺจงฺคีติ อตฺโถ. วิโรจสีติ วิราเชสิ. ४४३. 'दद्दल्लमानी' का अर्थ है अत्यंत प्रज्वलित (देदीप्यमान) होती हुई। 'यससा' का अर्थ है दिव्य ऋद्धि से। 'नावाया' का अर्थ है द्रोणी (छोटी नाव) में। पुष्करिणी में कमलिनी के बीच स्वर्ण-नौका में बहुमूल्य पलंग पर बैठकर जल-क्रीड़ा करती हुई प्रेती को देखकर उसने ऐसा कहा। 'अवलम्बा' का अर्थ है सहारा लेकर या टिककर। 'तिट्ठसि' यहाँ 'तिट्ठ' शब्द गति की निवृत्ति के अर्थ में होने से गति के निषेध का वाचक है। 'निसज्जसि' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ 'बैठती हो' ही समझना चाहिए। 'आळारपम्हे' का अर्थ है घुमावदार, लंबी और नीली पलकों वाली। 'हसिते' का अर्थ है मुस्कान और अट्टहास युक्त मुख वाली। 'पियंवदे' का अर्थ है प्रिय बोलने वाली। 'सब्बङ्गकल्याणि' का अर्थ है सभी अंगों से सुंदर, अर्थात् जिसके सभी अंग-प्रत्यंग शोभनीय हैं। 'विरोचसि' का अर्थ है विशेष रूप से सुशोभित होती हो। ๔๔๔. วิรชนฺติ [Pg.175] วิคตรชํ นิทฺโทสํ. สเม ฐิตนฺติ สเม ภูมิภาเค ฐิตํ, จตุรสฺสโสภิตตาย วา สมภาเค ฐิตํ, สมนฺตภทฺทกนฺติ อตฺโถ. อุยฺยานวนฺตนฺติ นนฺทนวนสหิตํ. รตินนฺทิวฑฺฒนนฺติ รติญฺจ นนฺทิญฺจ วฑฺเฒตีติ รตินนฺทิวฑฺฒนํ, สุขสฺส จ ปีติยา จ สํวฑฺฒนนฺติ อตฺโถ. นารีติ ตสฺสา อาลปนํ. อโนมทสฺสเนติ ปริปุณฺณองฺคปจฺจงฺคตาย อนินฺทิตทสฺสเน. นนฺทเนติ นนฺทนกเร. อิธาติ นนฺทนวเน, วิมาเน วา. โมทิตุนฺติ อภิรมิตุํ อิจฺฉามีติ โยชนา. ४४४. 'विरजन्ति' का अर्थ है रज-रहित, निर्दोष। 'समे ठितन्ति' का अर्थ है समतल भू-भाग पर स्थित, अथवा चारों ओर से सुशोभित होने के कारण सम-भाग में स्थित, जिसका अर्थ है 'समन्तभद्रक' (सब ओर से कल्याणकारी)। 'उय्यानवन्ति' का अर्थ है नन्दन वन सहित। 'रतिनन्दिवड्ढनन्ति' का अर्थ है जो रति और नन्दि को बढ़ाता है, वह रतिनन्दिवर्धन है, जिसका अर्थ है सुख और प्रीति की वृद्धि करने वाला। 'नारी' यह उसका संबोधन है। 'अनोमदस्सने' का अर्थ है अंगों और प्रत्यंगों की पूर्णता के कारण निर्दोष दर्शन वाली। 'नन्दने' का अर्थ है आनन्दित करने वाली। 'इध' का अर्थ है इस नन्दन वन में, अथवा विमान में। 'मोदितुं' का अर्थ है 'अभिरमण करना चाहता हूँ'—यह अन्वय है। เอวํ เตน มาณเวน วุตฺเต สา วิมานเปติเทวตา ตสฺส ปฏิวจนํ เทนฺตี – उस माणवक द्वारा ऐसा कहे जाने पर, वह विमान-प्रेती देवता उसे उत्तर देते हुए— ๔๔๕. ४४५. ‘‘กโรหิ กมฺมํ อิธ เวทนียํ, จิตฺตญฺจ เต อิธ นิหิตํ ภวตุ; กตฺวาน กมฺมํ อิธ เวทนียํ, เอวํ มมํ ลจฺฉสิ กามกามินิ’’นฺติ. – "यहाँ अनुभव करने योग्य कर्म करो, और तुम्हारा चित्त यहाँ लगा रहे; यहाँ अनुभव करने योग्य कर्म करके, हे काम-कामी! तुम मुझे प्राप्त करोगे।" คาถมาห. ตตฺถ กโรหิ กมฺมํ อิธ เวทนียนฺติ อิธ อิมสฺมึ ทิพฺพฏฺฐาเน วิปจฺจนกํ วิปากทายกํ กุสลกมฺมํ กโรหิ ปสเวยฺยาสิ. อิธ นิหิตนฺติ อิธูปนีตํ, ‘‘อิธ นินฺน’’นฺติ วา ปาโฐ, อิมสฺมึ ฐาเน นินฺนํ โปณํ ปพฺภารํ ตว จิตฺตํ ภวตุ โหตุ. มมนฺติ มํ. ลจฺฉสีติ ลภิสฺสสิ. गाथा कही। वहाँ 'करोहि कम्मं इध वेदनीयं' का अर्थ है—इस दिव्य स्थान में विपाक देने वाले कुशल कर्म करो, पुण्य अर्जित करो। 'इध निहितं' का अर्थ है—यहाँ लाया हुआ, अथवा 'इध निन्नं' ऐसा पाठ है, इस स्थान में तुम्हारा चित्त निम्न, प्रवण और प्रभार (झुका हुआ) हो। 'ममं' का अर्थ है—मुझको। 'लच्छसि' का अर्थ है—प्राप्त करोगे। โส มาณโว ตสฺสา วิมานเปติยา วจนํ สุตฺวา ตโต มนุสฺสปถํ คโต ตตฺถ จิตฺตํ ปณิธาย ตชฺชํ ปุญฺญกมฺมํ กตฺวา นจิรสฺเสว กาลํ กตฺวา ตตฺถ นิพฺพตฺติ ตสฺสา เปติยา สหพฺยตํ. ตมตฺถํ ปกาเสนฺตา สงฺคีติการา – उस माणवक ने उस विमान-प्रेती के वचन सुनकर, वहाँ से मनुष्य-लोक जाकर, वहाँ चित्त लगाकर, उसके अनुरूप पुण्य कर्म किए और शीघ्र ही काल (मृत्यु) प्राप्त कर उस प्रेती के साथ उत्पन्न हुआ। इस अर्थ को प्रकाशित करते हुए संगीतिकारों ने— ๔๔๖. ४४६. ‘‘สาธูติ โส ตสฺสา ปฏิสฺสุณิตฺวา,อกาสิ กมฺมํ ตหึ เวทนียํ; กตฺวาน กมฺมํ ตหึ เวทนียํ,อุปปชฺชิ โส มาณโว ตสฺสา สหพฺยต’’นฺติ. – "उसने 'साधु' कहकर उसकी बात स्वीकार की, और वहाँ अनुभव करने योग्य कर्म किया; वहाँ अनुभव करने योग्य कर्म करके, वह माणवक उसके साथ उत्पन्न हुआ।" โอสานคาถมาหํสุ. ตตฺถ สาธูติ สมฺปฏิจฺฉเน นิปาโต. ตสฺสาติ ตสฺสา วิมานเปติยา. ปฏิสฺสุณิตฺวาติ ตสฺสา วจนํ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา. ตหึ เวทนียนฺติ [Pg.176] ตสฺมึ วิมาเน ตาย สทฺธึ เวทิตพฺพสุขวิปากํ กุสลกมฺมํ. สหพฺยตนฺติ สหภาวํ. โส มาณโว ตสฺสา สหพฺยตํ อุปปชฺชีติ โยชนา. เสสํ อุตฺตานเมว. अन्तिम गाथा कही। वहाँ 'साधु' स्वीकार करने के अर्थ में निपात है। 'तस्सा' का अर्थ है—उस विमान-प्रेती का। 'पटिस्सुणित्वा' का अर्थ है—उसके वचन को स्वीकार करके। 'तहिं वेदनीयं' का अर्थ है—उस विमान में उसके साथ अनुभव करने योग्य सुख-विपाक वाला कुशल कर्म। 'सहब्यतं' का अर्थ है—सहभाव (साथ होना)। 'वह माणवक उसके साथ उत्पन्न हुआ'—यह अन्वय है। शेष स्पष्ट ही है। เอวํ เตสุ ตตฺถ จิรกาลํ ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวนฺเตสุ ปุริโส กมฺมสฺส ปริกฺขเยน กาลมกาสิ, อิตฺถี ปน อตฺตโน ปุญฺญกมฺมสฺส เขตฺตงฺคตภาเวน เอกํ พุทฺธนฺตรํ ตตฺถ ปริปุณฺณํ กตฺวา วสิ. อถ อมฺหากํ ภควติ โลเก อุปฺปชฺชิตฺวา ปวตฺติตวรธมฺมจกฺเก อนุกฺกเมน เชตวเน วิหรนฺเต อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน เอกทิวสํ ปพฺพตจาริกํ จรมาโน ตํ วิมานญฺจ วิมานเปติญฺจ ทิสฺวา ‘‘เวฬุริยถมฺภํ รุจิรํ ปภสฺสร’’นฺติอาทิกาหิ คาถาหิ ปุจฺฉิ. สา จสฺส อาทิโต ปฏฺฐาย สพฺพํ อตฺตโน ปวตฺตึ อาโรเจสิ. ตํ สุตฺวา เถโร สาวตฺถึ อาคนฺตฺวา ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. ตํ สุตฺวา มหาชโน ทานาทิปุญฺญธมฺมนิรโต อโหสีติ. इस प्रकार उनके वहाँ चिरकाल तक दिव्य सम्पत्ति का अनुभव करने पर, वह पुरुष कर्म के क्षय होने से काल कर गया, किन्तु वह स्त्री अपने पुण्य कर्म के क्षेत्रगत होने के कारण एक बुद्धान्तर तक वहाँ पूर्ण रूप से रही। फिर हमारे भगवान के लोक में उत्पन्न होने पर और श्रेष्ठ धर्मचक्र प्रवर्तित करने पर, अनुक्रम से जेतवन में विहार करते समय, आयुष्मान महामौद्गल्यायन एक दिन पर्वत-चारिका करते हुए उस विमान और विमान-प्रेती को देखकर "वेळुरियथम्भं रुचिरं पभस्सरं" आदि गाथाओं से पूछा। उसने आरम्भ से लेकर अपनी सारी स्थिति उन्हें बता दी। उसे सुनकर स्थविर ने श्रावस्ती आकर भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को सन्दर्भ बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। उसे सुनकर महाजन दान आदि पुण्य कर्मों में निरत हुए। รถการเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. रथकार-प्रेती की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๔. ภุสเปตวตฺถุวณฺณนา ४. भुस-प्रेत की कथा की व्याख्या। ภุสานิ เอโก สาลึ ปุนาปโรติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต จตฺตาโร เปเต อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยา กิร อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ คามเก เอโก กูฏวาณิโช กูฏมานาทีหิ ชีวิกํ กปฺเปสิ. โส สาลิปลาเป คเหตฺวา ตมฺพมตฺติกาย ปริภาเวตฺวา ครุตเร กตฺวา รตฺตสาลิหิ สทฺธึ มิสฺเสตฺวา วิกฺกิณิ. ตสฺส ปุตฺโต ‘‘ฆรํ อาคตานํ มม มิตฺตสุหชฺชานํ สมฺมานํ น กโรตี’’ติ กุปิโต ยุคจมฺมํ คเหตฺวา มาตุสีเส ปหารมทาสิ. ตสฺส สุณิสา สพฺเพสํ อตฺถาย ฐปิตมํสํ โจริกาย ขาทิตฺวา ปุน เตหิ อนุยุญฺชิยมานา ‘‘สเจ มยา ตํ มํสํ ขาทิตํ, ภเว ภเว อตฺตโน ปิฏฺฐิมํสํ กนฺติตฺวา ขาเทยฺย’’นฺติ สปถมกาสิ. ภริยา ปนสฺส กิญฺจิเทว อุปกรณํ ยาจนฺตานํ ‘‘นตฺถี’’ติ วตฺวา เตหิ นิปฺปีฬิยมานา ‘‘สเจ สนฺตํ นตฺถีติ วทามิ, ชาตชาตฏฺฐาเน คูถภกฺขา ภเวยฺย’’นฺติ มุสาวาเทน สปถมกาสิ. 'भुसानि एको सालिं पुनापरो'—यह शास्ता के श्रावस्ती में विहार करते समय चार प्रेतों के सन्दर्भ में कहा गया। श्रावस्ती के पास ही किसी गाँव में एक कपटी व्यापारी झूठे माप आदि से जीविका चलाता था। उसने धान के भूसे को लेकर लाल मिट्टी से रँगकर भारी बनाया और उसे लाल शाली के साथ मिलाकर बेचा। उसके पुत्र ने "घर आए मेरे मित्रों का सम्मान नहीं करती" इस क्रोध में आकर जुए के चमड़े से अपनी माता के सिर पर प्रहार किया। उसकी पुत्रवधू ने सबके लिए रखे हुए मांस को चोरी से खा लिया और फिर उनके द्वारा पूछे जाने पर "यदि मैंने वह मांस खाया हो, तो जन्म-जन्म में अपने ही पीठ का मांस काट-काटकर खाऊँ" ऐसी शपथ ली। उसकी पत्नी ने कुछ सहायता माँगने वालों से "नहीं है" कहकर, उनके द्वारा दबाव डाले जाने पर "यदि होते हुए भी 'नहीं है' कहती हूँ, तो जन्म-जन्म में विष्ठा खाने वाली बनूँ" ऐसा झूठ बोलकर शपथ ली। เต [Pg.177] จตฺตาโรปิ ชนา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา วิญฺฌาฏวิยํ เปตา หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ. ตตฺถ กูฏวาณิโช กมฺมผเลน ปชฺชลนฺตํ ภุสํ อุโภหิ หตฺเถหิ คเหตฺวา อตฺตโน มตฺถเก อากิริตฺวา มหาทุกฺขํ อนุภวติ, ตสฺส ปุตฺโต อโยมเยหิ มุคฺคเรหิ สยเมว อตฺตโน สีสํ ภินฺทิตฺวา อนปฺปกํ ทุกฺขํ ปจฺจนุโภติ. ตสฺส สุณิสา กมฺมผเลน สุนิสิเตหิ อติวิย วิปุลายเตหิ นเขหิ อตฺตโน ปิฏฺฐิมํสานิ กนฺติตฺวา ขาทนฺตี อปริมิตํ ทุกฺขํ อนุภวติ, ตสฺส ภริยาย สุคนฺธํ สุวิสุทฺธํ อปคตกาฬกํ สาลิภตฺตํ อุปนีตมตฺตเมว นานาวิธกิมิกุลากุลํ ปรมทุคฺคนฺธเชคุจฺฉํ คูถํ สมฺปชฺชติ, ตํ สา อุโภหิ หตฺเถหิ ปริคฺคเหตฺวา ภุญฺชนฺตี มหาทุกฺขํ ปฏิสํเวเทติ. वे चारों ही व्यक्ति बाद में काल प्राप्त कर विन्ध्य-अटवी में प्रेत होकर उत्पन्न हुए। वहाँ वह कपटी व्यापारी कर्मफल के कारण जलते हुए भूसे को दोनों हाथों से पकड़कर अपने मस्तक पर डालता हुआ महादुःख अनुभव करता है; उसका पुत्र लोहे के मुदगरों से स्वयं ही अपना सिर फोड़कर अपार दुःख भोगता है। उसकी पुत्रवधू कर्मफल के कारण अत्यन्त तीखे और बहुत लम्बे नाखूनों से अपनी ही पीठ का मांस काट-काटकर खाती हुई असीमित दुःख अनुभव करती है; उसकी पत्नी के पास सुगन्धित, शुद्ध और काले दानों से रहित शाली-भात लाते ही वह नाना प्रकार के कीड़ों से भरा हुआ, परम दुर्गन्धित और घृणित विष्ठा बन जाता है, जिसे वह दोनों हाथों से पकड़कर खाती हुई महादुःख का अनुभव करती है। เอวํ เตสุ จตูสุ ชเนสุ เปเตสุ นิพฺพตฺติตฺวา มหาทุกฺขํ อนุภวนฺเตสุ อายสฺมา มหาโมคฺคลาโน ปพฺพตจาริกํ จรนฺโต เอกทิวสํ ตํ ฐานํ คโต. เต เปเต ทิสฺวา – इस प्रकार उन चारों व्यक्तियों के प्रेत योनि में उत्पन्न होकर महादुःख अनुभव करने पर, आयुष्मान महामौद्गल्यायन पर्वत-चारिका करते हुए एक दिन उस स्थान पर पहुँचे। उन प्रेतों को देखकर— ๔๔๗. ४४७. ‘‘ภุสานิ เอโก สาลึ ปุนาปโร, อยญฺจ นารี สกมํสโลหิตํ; ตุวญฺจ คูถํ อสุจึ อกนฺตํ, ปริภุญฺชสิ กิสฺส อยํ วิปาโก’’ติ. – ‘‘एक (प्रेत) भूसा (खा रहा है), दूसरा शाली (चावल) खा रहा है, और यह स्त्री अपना ही मांस और रक्त (खा रही है); और तुम अशुचि और अप्रिय विष्ठा (मल) खा रहे हो, यह किस (कर्म) का विपाक है?’’ อิมาย คาถาย เตหิ กตกมฺมํ ปุจฺฉิ. ตตฺถ ภุสานีติ ปลาปานิ. เอโกติ เอกโก. สาลินฺติ สาลิโน. สามิอตฺเถ เหตํ อุปโยควจนํ, สาลิโน ปลาปานิ ปชฺชลนฺตานิ อตฺตโน สีเส อวกิรตีติ อธิปฺปาโย. ปุนาปโรติ ปุน อปโร. โย หิ โส มาตุสีสํ ปหริ, โส อโยมุคฺคเรหิ อตฺตโน สีสํ ปหริตฺวา สีสเภทํ ปาปุณาติ, ตํ สนฺธาย วทติ. สกมํสโลหิตนฺติ อตฺตโน ปิฏฺฐิมํสํ โลหิตญฺจ ปริภุญฺชตีติ โยชนา. อกนฺตนฺติ อมนาปํ เชคุจฺฉํ. กิสฺส อยํ วิปาโกติ กตมสฺส ปาปกมฺมสฺส อิทํ ผลํ, ยํ อิทานิ ตุมฺเหหิ ปจฺจนุภวียตีติ อตฺโถ. इस गाथा के द्वारा उन्होंने (स्थविर ने) उनके द्वारा किए गए कर्मों के बारे में पूछा। वहाँ 'भूसानि' का अर्थ है भूसा (अनाज का छिलका)। 'एको' का अर्थ है अकेला। 'सालिं' का अर्थ है शाली (चावल)। यहाँ 'सालिं' शब्द स्वामी अर्थ (षष्ठी) में प्रयुक्त हुआ है, जिसका अभिप्राय है कि वह जलते हुए शाली के भूसे को अपने सिर पर डाल रहा है। 'पुनापरो' का अर्थ है फिर दूसरा। जिसने अपनी माता के सिर पर प्रहार किया था, वह लोहे के मुदगरों से अपने सिर पर प्रहार कर सिर फटने की पीड़ा प्राप्त कर रहा है, उसे लक्ष्य कर यह कहा गया है। 'सकमंसलोहितं' का अर्थ है अपने ही पीठ का मांस और रक्त खाता है, ऐसा संबंध है। 'अकन्तं' का अर्थ है अप्रिय, घृणित। 'किस्स अयं विपाको' का अर्थ है किस पाप कर्म का यह फल है, जिसे अब तुम सब अनुभव कर रहे हो। เอวํ เถเรน เตหิ กตกมฺเม ปุจฺฉิเต กูฏวาณิชสฺส ภริยา สพฺเพหิ เตหิ กตกมฺมํ อาจิกฺขนฺตี – इस प्रकार स्थविर द्वारा उनके किए गए कर्मों के बारे में पूछे जाने पर, उस कूट-वणिक (धोखेबाज व्यापारी) की पत्नी उन सभी के द्वारा किए गए कर्मों को बताते हुए (बोली) - ๔๔๘. ४४८. ‘‘อยํ [Pg.178] ปุเร มาตรํ หึสติ, อยํ ปน กูฏวาณิโช; อยํ มํสานิ ขาทิตฺวา, มุสาวาเทน วญฺเจติ. ‘‘इसने पहले (पूर्व जन्म में) अपनी माता को प्रताड़ित किया था, और यह कूट-वणिक (धोखेबाज व्यापारी) है; इसने (दूसरों का) मांस खाकर झूठ बोलकर उन्हें ठगा था। ๔๔๙. ४४९. ‘‘อหํ มนุสฺเสสุ มนุสฺสภูตา, อคารินี สพฺพกุลสฺส อิสฺสรา; สนฺเตสุ ปริคุหามิ, มา จ กิญฺจิ อิโต อทํ. ‘‘मैं मनुष्यों के बीच मनुष्य रूप में थी, घर की स्वामिनी और पूरे परिवार की मालकिन थी; (वस्तुओं के) विद्यमान होने पर भी मैं उन्हें छिपा लेती थी और यहाँ से (अपने पास से) कुछ भी नहीं देती थी। ๔๕๐. ४५०. ‘‘มุสาวาเทน ฉาเทมิ, นตฺถิ เอตํ มม เคเห; สเจ สนฺตํ นิคุหามิ, คูโถ เม โหตุ โภชนํ. ‘‘मैं झूठ बोलकर छिपा लेती थी कि 'यह मेरे घर में नहीं है'; (मैं कहती थी कि) 'यदि मैं होते हुए भी छिपा रही हूँ, तो विष्ठा (मल) मेरा भोजन हो'। ๔๕๑. ४५१. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส วิปาเกน, มุสาวาทสฺส จูภยํ; สุคนฺธํ สาลิโน ภตฺตํ, คูถํ เม ปริวตฺตติ. ‘‘उस कर्म और झूठ बोलने, दोनों के विपाक से, सुगंधित शाली का भात मेरे लिए विष्ठा (मल) में बदल जाता है। ๔๕๒. ४५२. ‘‘อวญฺฌานิ จ กมฺมานิ, น หิ กมฺมํ วินสฺสติ; ทุคฺคนฺธํ กิมินํ มีฬฺหํ, ภุญฺชามิ จ ปิวามิ จา’’ติ. – คาถา อภาสิ; ‘‘कर्म निष्फल नहीं होते, कर्म कभी नष्ट नहीं होते; मैं दुर्गंधयुक्त कीड़ों से भरी विष्ठा खाती हूँ और पीती हूँ’’ - यह गाथा उसने कही। ๔๔๘. ตตฺถ อยนฺติ ปุตฺตํ ทสฺเสนฺติ วทติ. หึสตีติ ถาเมน ปริพาเธติ, มุคฺคเรน ปหรตีติ อตฺโถ. กูฏวาณิโชติ ขลวาณิโช, วญฺจนาย วณิชฺชการโกติ อตฺโถ. มํสานิ ขาทิตฺวาติ ปเรหิ สาธารณมํสํ ขาทิตฺวา ‘‘น ขาทามี’’ติ มุสาวาเทน เต วญฺเจติ. ४४८. वहाँ 'अयं' शब्द पुत्र की ओर संकेत करते हुए कहा गया है। 'हिंसति' का अर्थ है बलपूर्वक प्रताड़ित करना, मुदगर से प्रहार करना। 'कूटवाणिजो' का अर्थ है धूर्त व्यापारी, जो धोखे से व्यापार करता है। 'मंसानि खादित्वा' का अर्थ है दूसरों के साथ साझा मांस खाकर 'नहीं खाया' ऐसा झूठ बोलकर उन्हें ठगता है। ๔๔๙-๕๐. อคารินีติ เคหสามินี. สนฺเตสูติ วิชฺชมาเนสฺเวว ปเรหิ ยาจิตอุปกรเณสุ. ปริคุหามีติ ปฏิจฺฉาเทสึ. กาลวิปลฺลาเสน เหตํ วุตฺตํ. มา จ กิญฺจิ อิโต อทนฺติ อิโต มม สนฺตกโต กิญฺจิมตฺตมฺปิ อตฺถิกสฺส ปรสฺส น อทาสึ. ฉาเทมิติ ‘‘นตฺถิ เอตํ มม เคเห’’ติ มุสาวาเทน ฉาเทสึ. ४४९-५०. 'अगारिनी' का अर्थ है घर की स्वामिनी। 'सन्तेसु' का अर्थ है दूसरों द्वारा माँगी गई वस्तुओं के विद्यमान होने पर भी। 'परिगुहामि' का अर्थ है छिपा लिया (यहाँ काल का व्यत्यय है)। 'मा च किञ्चि इतो अदं' का अर्थ है यहाँ अपने पास से कुछ भी याचक को नहीं दिया। 'छादेमि' का अर्थ है 'यह मेरे घर में नहीं है' ऐसा झूठ बोलकर छिपा लिया। ๔๕๑-๒. คูถํ เม ปริวตฺตตีติ สุคนฺธํ สาลิภตฺตํ มยฺหํ กมฺมวเสน คูถภาเวน ปริวตฺตติ ปริณมติ. อวญฺฌานีติ อโมฆานิ อนิปฺผลานิ. น หิ กมฺมํ วินสฺสตีติ ยถูปจิตํ กมฺมํ ผลํ อทตฺวา น หิ วินสฺสติ. กิมินนฺติ [Pg.179] กิมิวนฺตํ สญฺชาตกิมิกุลํ. มีฬฺหนฺติ คูถํ. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยตฺตา อุตฺตานเมว. 451-52. 'गूथं मे परिवर्तति' का अर्थ है सुगंधित शाली का भात मेरे कर्म के वश से विष्ठा के रूप में बदल जाता है, परिणत हो जाता है। 'अवञ्झानि' का अर्थ है अमोघ, निष्फल न होने वाले। 'न हि कम्मं विनस्सति' का अर्थ है संचित किया हुआ कर्म फल दिए बिना नष्ट नहीं होता। 'किमिनं' का अर्थ है कीड़ों से युक्त, जिसमें कीड़ों का समूह उत्पन्न हो गया हो। 'मीळ्हं' का अर्थ है विष्ठा। शेष भाग पहले कहे गए तरीके के अनुसार स्पष्ट ही है। เอวํ เถโร ตสฺสา เปติยา วจนํ สุตฺวา ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार स्थविर ने उस प्रेतनी के वचन सुनकर उस वृत्तांत को भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्म देशना दी। वह देशना महाजन (जनसाधारण) के लिए सार्थक हुई। ภุสเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. भूसा-प्रेत वस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๕. กุมารเปตวตฺถุวณฺณนา ५. कुमार-प्रेत वस्तु की व्याख्या อจฺเฉรรูปํ สุคตสฺส ญาณนฺติ อิทํ กุมารเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? สาวตฺถิยํ กิร พหู อุปาสกา ธมฺมคณา หุตฺวา นคเร มหนฺตํ มณฺฑปํ กาเรตฺวา ตํ นานาวณฺเณหิ วตฺเถหิ อลงฺกริตฺวา กาลสฺเสว สตฺถารํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ นิมนฺเตตฺวา มหารหวรปจฺจตฺถรณตฺถเตสุ อาสเนสุ พุทฺธปฺปมุขํ ภิกฺขุสงฺฆํ นิสีทาเปตฺวา คนฺธปุปฺผาทีหิ ปูเชตฺวา มหาทานํ ปวตฺเตนฺติ. ตํ ทิสฺวา อญฺญตโร มจฺเฉรมลปริยุฏฺฐิตจิตฺโต ปุริโส ตํ สกฺการํ อสหมาโน เอวมาห – ‘‘วรเมตํ สพฺพํ สงฺการกูเฏ ฉฑฺฑิตํ, น ตฺเวว อิเมสํ มุณฺฑกานํ ทินฺน’’นฺติ. ตํ สุตฺวา อุปาสกา สํวิคฺคมานสา ‘‘ภาริยํ วต อิมินา ปุริเสน ปาปํ ปสุตํ, เยน เอวํ พุทฺธปฺปมุเข ภิกฺขุสงฺเฆ อปรทฺธ’’นฺติ ตมตฺถํ ตสฺส มาตุยา อาโรเจตฺวา ‘‘คจฺฉ, ตฺวํ สสาวกสงฺฆํ ภควนฺตํ ขมาเปหี’’ติ อาหํสุ. สา ‘‘สาธู’’ติ ปฏิสฺสุณิตฺวา ปุตฺตํ สนฺตชฺเชนฺตี สญฺญาเปตฺวา ภควนฺตํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ อุปสงฺกมิตฺวา ปุตฺเตน กตอจฺจยํ เทเสนฺตี ขมาเปตฺวา ภควโต ภิกฺขุสงฺฆสฺส จ สตฺตาหํ ยาคุทาเนน ปูชํ อกาสิ. ตสฺสา ปุตฺโต นจิรสฺเสว กาลํ กตฺวา กิลิฏฺฐกมฺมูปชีวินิยา คณิกาย กุจฺฉิยํ นิพฺพตฺติ. สา จ นํ ชาตมตฺตํเยว ‘‘ทารโก’’ติ ญตฺวา สุสาเน ฉฑฺฑาเปสิ. โส ตตฺถ อตฺตโน ปุญฺญพเลเนว คหิตารกฺโข เกนจิ อนุปทฺทุโต มาตุ-องฺเก วิย สุขํ สุปิ. เทวตา ตสฺส อารกฺขํ คณฺหึสูติ จ วทนฺติ. 'अच्छेररूपं सुगतस्स ञाणं' यह कुमार-प्रेत वस्तु है। इसकी उत्पत्ति कैसे हुई? श्रावस्ती में बहुत से उपासक धर्म-समूह बनाकर नगर में एक बड़ा मण्डप बनवाकर, उसे विभिन्न रंगों के वस्त्रों से सजाकर, प्रातःकाल ही शास्ता और भिक्षु संघ को निमंत्रित कर, बहुमूल्य बिछौनों से बिछे हुए आसनों पर बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ को बिठाकर, गंध-पुष्प आदि से पूजा कर महादान देते थे। उसे देखकर एक मत्सर (कंजूसी) के मैल से युक्त चित्त वाले व्यक्ति ने उस सत्कार को सहन न करते हुए ऐसा कहा - "यह सब कूड़े के ढेर पर फेंक देना बेहतर है, बजाय इन मुंडितों (भिक्षुओं) को देने के।" उसे सुनकर उपासकों ने उद्विग्न मन से कहा - "इस व्यक्ति ने वास्तव में भारी पाप किया है, जिसने बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ के प्रति ऐसा अपराध किया है।" उन्होंने यह बात उसकी माता को बताई और कहा - "जाओ, तुम श्रावक संघ सहित भगवान से क्षमा माँगो।" उसने 'ठीक है' कहकर स्वीकार किया और पुत्र को डरा-धमकाकर समझाते हुए भगवान और भिक्षु संघ के पास जाकर पुत्र द्वारा किए गए अपराध को स्वीकार करते हुए क्षमा माँगी और भगवान तथा भिक्षु संघ की सात दिनों तक यवागू (कांजी/दलिया) दान से पूजा की। उसके पुत्र ने शीघ्र ही काल (मृत्यु) प्राप्त कर एक निकृष्ट कर्म पर जीने वाली गणिका की कोख में जन्म लिया। उसने जन्म लेते ही 'यह बालक है' जानकर उसे श्मशान में फिंकवा दिया। वह वहाँ अपने पुण्य के बल से ही सुरक्षित रहकर, बिना किसी बाधा के माता की गोद की तरह सुख से सोया। कहते हैं कि देवताओं ने उसकी रक्षा की। อถ [Pg.180] ภควา ปจฺจูสสมเย มหากรุณาสมาปตฺติโต วุฏฺฐาย พุทฺธจกฺขุนา โลกํ โวโลเกนฺโต ตํ ทารกํ สิวถิกาย ฉฑฺฑิตํ ทิสฺวา สูริยุคฺคมนเวลาย สิวถิกํ อคมาสิ. ‘‘สตฺถา อิธาคโต, การเณเนตฺถ ภวิตพฺพ’’นฺติ มหาชโน สนฺนิปติ. ภควา สนฺนิปติตปริสาย ‘‘นายํ ทารโก โอญฺญาตพฺโพ, ยทิปิ อิทานิ สุสาเน ฉฑฺฑิโต อนาโถ ฐิโต, อายตึ ปน ทิฏฺเฐว ธมฺเม อภิสมฺปรายญฺจ อุฬารสมฺปตฺตึ ปฏิลภิสฺสตี’’ติ วตฺวา เตหิ มนุสฺเสหิ ‘‘กึ นุ โข, ภนฺเต, อิมินา ปุริมชาติยํ กตํ กมฺม’’นฺติ ปุฏฺโฐ – तब भगवान् प्रत्युष काल (भोर) में महाकरुणा-समापत्ति से उठकर बुद्ध-चक्षु से लोक का अवलोकन करते हुए, उस बालक को श्मशान में फेंका हुआ देखकर सूर्योदय के समय श्मशान गए। 'शास्ता यहाँ आए हैं, यहाँ कोई कारण होना चाहिए' - ऐसा सोचकर महाजन (लोग) एकत्र हो गए। भगवान् ने एकत्रित जनसमूह से कहा - 'यह बालक उपेक्षा के योग्य नहीं है, यद्यपि अभी यह श्मशान में फेंका हुआ अनाथ खड़ा है, किन्तु भविष्य में इसी जन्म में और परलोक में भी यह उदार (महान) संपत्ति प्राप्त करेगा।' ऐसा कहने पर उन मनुष्यों द्वारा पूछा गया - 'भन्ते, इसके द्वारा पूर्व जन्म में क्या कर्म किया गया था?' ‘‘พุทฺธปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส, ปูชํ อกาสิ ชนตา อุฬารํ; ตตฺรสฺส จิตฺตสฺสหุ อญฺญถตฺตํ, วาจํ อภาสิ ผรุสํ อสพฺภ’’นฺติ. – 'जनता ने बुद्ध-प्रमुख भिक्षु-संघ की उदार (भव्य) पूजा की; वहाँ इसके चित्त में विकार (अन्यथा भाव) आ गया और इसने कठोर एवं असभ्य वचन कहे।' อาทินา นเยน ทารเกน กตกมฺมํ อายตึ ปตฺตพฺพํ สมฺปตฺติญฺจ ปกาเสตฺวา สนฺนิปติตาย ปริสาย อชฺฌาสยานุรูปํ ธมฺมํ กเถตฺวา อุปริ สามุกฺกํสิกํ ธมฺมเทสนํ อกาสิ. สจฺจปริโยสาเน จตุราสีติยา ปาณสหสฺสานํ ธมฺมาภิสมโย อโหสิ, ตญฺจ ทารกํ อสีติโกฏิวิภโว เอโก กุฏุมฺพิโก ภควโต สมฺมุขาว ‘‘มยฺหํ ปุตฺโต’’ติ อคฺคเหสิ. ภควา ‘‘เอตฺตเกน อยํ ทารโก รกฺขิโต, มหาชนสฺส จ อนุคฺคโห กโต’’ติ วิหารํ อคมาสิ. इस प्रकार बालक द्वारा किए गए कर्म और भविष्य में प्राप्त होने वाली संपत्ति को प्रकाशित कर, एकत्रित सभा के आशय के अनुरूप धर्म-कथा कहकर, अंत में (भगवान् ने) सामुक्कंसिक (चार आर्य सत्यों की) धर्म-देशना की। सत्यों के प्रकाशन के अंत में चौरासी हजार प्राणियों को धम्माभिसमय (ज्ञान लाभ) हुआ, और उस बालक को अस्सी करोड़ की संपत्ति वाले एक कुटुम्बी (सेठ) ने भगवान् के सम्मुख ही 'यह मेरा पुत्र है' कहकर अपना लिया। भगवान् 'इतने से यह बालक सुरक्षित हो गया और महाजन पर अनुग्रह हो गया' - ऐसा सोचकर विहार चले गए। โส อปเรน สมเยน ตสฺมึ กุฏุมฺพิเก กาลกเต เตน นิยฺยาทิตํ ธนํ ปฏิปชฺชิตฺวา กุฏุมฺพํ สณฺฐเปนฺโต ตสฺมึ นคเรเยว มหาวิภโว คหปติ หุตฺวา ทานาทินิรโต อโหสิ. อเถกทิวสํ ภิกฺขู ธมฺมสภายํ กถํ สมุฏฺฐาเปสุํ – ‘‘อโห นูน สตฺถา สตฺเตสุ อนุกมฺปโก, โสปิ นาม ทารโก ตทา อนาโถ ฐิโต เอตรหิ มหตึ สมฺปตฺตึ ปจฺจนุภวติ, อุฬารานิ จ ปุญฺญานิ กโรตี’’ติ. ตํ สุตฺวา สตฺถา ‘‘น, ภิกฺขเว, ตสฺส เอตฺตกาว สมฺปตฺติ, อถ โข อายุปริโยสาเน ตาวตึสภวเน สกฺกสฺส เทวรญฺโญ ปุตฺโต หุตฺวา นิพฺพตฺติสฺสติ, มหตึ ทิพฺพสมฺปตฺติญฺจ ปฏิลภิสฺสตี’’ติ พฺยากาสิ. ตํ สุตฺวา ภิกฺขู จ มหาชโน [Pg.181] จ ‘‘อิทํ กิร การณํ ทิสฺวา ทีฆทสฺสี ภควา ชาตมตฺตสฺเสวสฺส อามกสุสาเน ฉฑฺฑิตสฺส ตตฺถ คนฺตฺวา สงฺคหํ อกาสี’’ติ สตฺถุ ญาณวิเสสํ โถเมตฺวา ตสฺมึ อตฺตภาเว ตสฺส ปวตฺตึ กเถสุํ. ตมตฺถํ ทีเปนฺตา สงฺคีติการา – बाद में उस कुटुम्बी के कालकवलित (मृत) होने पर, उसके द्वारा सौंपे गए धन को प्राप्त कर और गृहस्थी को संभालते हुए, वह उसी नगर में महान वैभवशाली गृहपति होकर दानादि कार्यों में लीन रहने लगा। तब एक दिन भिक्षुओं ने धर्मसभा में चर्चा शुरू की - 'अहो! शास्ता प्राणियों पर कितने अनुकम्पा करने वाले हैं, वह बालक जो तब अनाथ खड़ा था, अब इतनी बड़ी संपत्ति का अनुभव कर रहा है और महान पुण्य कर्म कर रहा है।' उसे सुनकर शास्ता ने व्याकृत (स्पष्ट) किया - 'भिक्षुओं, उसकी केवल इतनी ही संपत्ति नहीं है, बल्कि आयु के अंत में वह तावतिंस लोक में देवराज शक्र का पुत्र होकर उत्पन्न होगा और महान दिव्य संपत्ति प्राप्त करेगा।' उसे सुनकर भिक्षुओं और महाजनों ने 'निश्चित ही इस कारण को देखकर दूरदर्शी भगवान् ने जन्म लेते ही कच्चे श्मशान में फेंके गए उस बालक के पास जाकर उसका संग्रह (कल्याण) किया था' - ऐसा कहकर शास्ता के विशेष ज्ञान की प्रशंसा की और उस जन्म में उसकी प्रगति की चर्चा की। इसी अर्थ को प्रकाशित करते हुए संगीतिकारों ने कहा - ๔๕๓. ४५३. ‘‘อจฺเฉรรูปํ สุคตสฺส ญาณํ, สตฺถา ยถา ปุคฺคลํ พฺยากาสิ; อุสฺสนฺนปุญฺญาปิ ภวนฺติ เหเก, ปริตฺตปุญฺญาปิ ภวนฺติ เหเก. 'सुगत का ज्ञान आश्चर्यजनक है, जैसा कि शास्ता ने उस पुद्गल (व्यक्ति) के बारे में व्याकृत किया; कुछ लोग प्रचुर पुण्य वाले भी (हीन) होते हैं और कुछ अल्प पुण्य वाले भी (महान) होते हैं।' ๔๕๔. ४५४. ‘‘อยํ กุมาโร สีวถิกาย ฉฑฺฑิโต, องฺคุฏฺฐสฺเนเหน ยาเปติ รตฺตึ; น ยกฺขภูตา น สรีสปา วา, วิเหฐเยยฺยุํ กตปุญฺญํ กุมารํ. 'यह कुमार श्मशान में फेंका गया, अँगूठे के स्नेह (दूध) से रात बिताता है; न यक्ष-भूत और न ही सरीसृप (सांप आदि) उस पुण्यवान कुमार को कष्ट पहुँचा सके।' ๔๕๕. ४५५. ‘‘สุนขาปิมสฺส ปลิหึสุ ปาเท, ธงฺกา สิงฺคาลา ปริวตฺตยนฺติ; คพฺภาสยํ ปกฺขิคณา หรนฺติ, กากา ปน อกฺขิมลํ หรนฺติ. 'कुत्तों ने भी इसके पैरों को चाटा, कौवे और सियार इसे उलटते-पलटते रहे; पक्षियों के समूह गर्भ के मैल को ले गए और कौवे आँखों की गंदगी को ले गए।' ๔๕๖. ४५६. ‘‘นยิมสฺส รกฺขํ วิทหึสุ เกจิ, น โอสธํ สาสปธูปนํ วา; นกฺขตฺตโยคมฺปิ น อคฺคเหสุํ, น สพฺพธญฺญานิปิ อากิรึสุ. 'किसी ने इसकी रक्षा का प्रबंध नहीं किया, न औषधि दी और न ही सरसों का धूप दिया; न नक्षत्रों का योग देखा गया और न ही सभी प्रकार के धान्य (अनाज) बिखेरे गए।' ๔๕๗. ४५७. ‘‘เอตาทิสํ อุตฺตมกิจฺฉปตฺตํ, รตฺตาภตํ สีวถิกาย ฉฑฺฑิตํ; โนนีตปิณฺฑํว ปเวธมานํ, สสํสยํ ชีวิตสาวเสสํ. 'इस प्रकार अत्यंत कष्ट को प्राप्त, रात में लाकर श्मशान में फेंके गए, मक्खन के गोले के समान कांपते हुए और संशयपूर्ण शेष जीवन वाले (उस बालक को)।' ๔๕๘. ४५८. ‘‘ตมทฺทสา เทวมนุสฺสปูชิโต, ทิสฺวา จ ตํ พฺยากริ ภูริปญฺโญ; ‘อยํ กุมาโร นครสฺสิมสฺส, อคฺคกุลิโก ภวิสฺสติ โภคโต จ’. 'उसे देवों और मनुष्यों द्वारा पूजित (भगवान्) ने देखा, और देखकर उन महाप्रज्ञ ने व्याकृत किया - यह कुमार इस नगर में भोग और कुल की दृष्टि से श्रेष्ठ होगा।' ๔๕๙. ४५९. ‘‘กิสฺส [Pg.182] วตํ กึ ปน พฺรหฺมจริยํ, กิสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก; เอตาทิสํ พฺยสนํ ปาปุณิตฺวา, ตํ ตาทิสํ ปจฺจนุโภสฺสติทฺธิ’’นฺติ. – 'किस व्रत का, किस ब्रह्मचर्य का, अथवा किस सुचरित (अच्छे कर्म) का यह विपाक है; कि इस प्रकार के व्यसन (विपत्ति) को प्राप्त होकर भी वह वैसी ऋद्धि (समृद्धि) का अनुभव करेगा।' ฉ คาถา อโวจุํ. (संगीतिकारों ने) छह गाथाएं कहीं। ๔๕๓. ตตฺถ อจฺเฉรรูปนฺติ อจฺฉริยสภาวํ. สุคตสฺส ญาณนฺติ อญฺเญหิ อสาธารณํ สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ญาณํ, อาสยานุสยญาณาทิสพฺพญฺญุตญฺญาณเมว สนฺธาย วุตฺตํ. ตยิทํ อญฺเญสํ อวิสยภูตํ กถํ ญาณนฺติ อาห ‘‘สตฺถา ยถา ปุคฺคลํ พฺยากาสี’’ติ. เตน สตฺถุ เทสนาย เอว ญาณสฺส อจฺฉริยภาโว วิญฺญายตีติ ทสฺเสติ. ४५३. वहाँ 'अच्छेररूपं' का अर्थ है आश्चर्यजनक स्वभाव वाला। 'सुगतस्स ञाणं' का अर्थ है दूसरों के लिए असाधारण सम्यक्सम्बुद्ध का ज्ञान, जो आशयानुशय ज्ञान आदि सर्वज्ञता ज्ञान के संदर्भ में कहा गया है। यह ज्ञान दूसरों के लिए अविषय (पहुँच से बाहर) कैसे है, यह बताने के लिए कहा - 'शास्ता ने जैसा पुद्गल को व्याकृत किया'। इससे यह दिखाया गया है कि शास्ता की देशना से ही ज्ञान की आश्चर्यजनकता जानी जाती है। อิทานิ พฺยากรณํ ทสฺเสนฺโต ‘‘อุสฺสนฺนปุญฺญาปิ ภวนฺติ เหเก, ปริตฺตปุญฺญาปิ ภวนฺติ เหเก’’ติ อาห. ตสฺสตฺโถ – อุสฺสนฺนกุสลธมฺมาปิ อิเธกจฺเจ ปุคฺคลา ลทฺธปจฺจยสฺส อปุญฺญสฺส วเสน ชาติอาทินา นิหีนา ภวนฺติ, ปริตฺตปุญฺญาปิ อปฺปตรปุญฺญธมฺมาปิ เอเก สตฺตา เขตฺตสมฺปตฺติอาทินา ตสฺส ปุญฺญสฺส มหาชุติกตาย อุฬารา ภวนฺตีติ. अब व्याकरण (स्पष्टीकरण) दिखाते हुए 'उस्सन्नपुञ्ञापि भवन्ति हेके...' आदि कहा। उसका अर्थ है - प्रचुर कुशल धर्मों वाले भी यहाँ कुछ पुद्गल (व्यक्ति) प्राप्त प्रत्यय वाले अकुशल कर्म के वश से जन्म आदि के कारण हीन होते हैं, और अल्प पुण्य वाले भी कुछ प्राणी क्षेत्र-संपत्ति आदि के कारण उस पुण्य की महान दीप्ति से उदार (महान) हो जाते हैं। ๔๕๔. สีวถิกายาติ สุสาเน. องฺคุฏฺฐสฺเนเหนาติ องฺคุฏฺฐโต ปวตฺตสฺเนเหน, เทวตาย องฺคุฏฺฐโต ปคฺฆริตขีเรนาติ อตฺโถ. น ยกฺขภูตา น สรีสปา วาติ ปิสาจภูตา วา ยกฺขภูตา วา สรีสปา วา เย เกจิ สรนฺตา คจฺฉนฺตา วา น วิเหฐเยยฺยุํ น พาเธยฺยุํ. ४५४. 'सीवथिकाय' का अर्थ है श्मशान में। 'अङ्गुट्ठस्नेहेन' का अर्थ है अँगूठे से निकले हुए स्नेह से, अर्थात् देवता द्वारा अँगूठे से टपकाए गए दूध से। 'न यक्खभूता न सरीसपा' का अर्थ है पिशाच, यक्ष या सरीसृप, जो कोई भी रेंगने वाले जीव हैं, वे कष्ट न दें या बाधा न पहुँचाएँ। ๔๕๕. ปลิหึสุ ปาเทติ อตฺตโน ชิวฺหาย ปาเท ลิหิสุํ. ธงฺกาติ กากา. ปริวตฺตยนฺตีติ ‘‘มา นํ กุมารํ เกจิ วิเหเฐยฺยุ’’นฺติ รกฺขนฺตา นิโรคภาวชานนตฺถํ อปราปรํ ปริวตฺตนฺติ. คพฺภาสยนฺติ คพฺภมลํ. ปกฺขิคณาติ คิชฺฌกุลลาทโย สกุณคณา. หรนฺตีติ อปเนนฺติ. อกฺขิมลนฺติ อกฺขิคูถํ. ४५५. 'पलिहिंसु पादे' का अर्थ है अपनी जीभ से पैरों को चाटा। 'धङ्का' का अर्थ है कौवे। 'परिवत्तयन्ति' का अर्थ है 'इस कुमार को कोई कष्ट न पहुँचाए' - ऐसा सोचकर रक्षा करते हुए और उसके निरोग होने की स्थिति जानने के लिए इधर-उधर उलटते-पलटते हैं। 'गब्भासयं' का अर्थ है गर्भ का मैल। 'पक्खिगणा' का अर्थ है गिद्ध, चील आदि पक्षियों के समूह। 'हरन्ति' का अर्थ है हटाते हैं। 'अक्खिमलं' का अर्थ है आँखों की गंदगी। ๔๕๖. เกจีติ [Pg.183] เกจิ มนุสฺสา, อมนุสฺสา ปน รกฺขํ สํวิทหึสุ. โอสธนฺติ ตทา อายติญฺจ อาโรคฺยาวหํ อคทํ. สาสปธูปนํ วาติ ยํ ชาตสฺส ทารกสฺส รกฺขณตฺถํ สาสเปน ธูปนํ กโรนฺติ, ตมฺปิ ตสฺส กโรนฺตา นาเหสุนฺติ ทีเปนฺติ. นกฺขตฺตโยคมฺปิ น อคฺคเหสุนฺติ นกฺขตฺตยุตฺตมฺปิ น คณฺหึสุ. ‘‘อสุกมฺหิ นกฺขตฺเต ติถิมฺหิ มุหุตฺเต อยํ ชาโต’’ติ เอวํ ชาตกมฺมมฺปิสฺส น เกจิ อกํสูติ อตฺโถ. น สพฺพธญฺญานิปิ อากิรึสูติ มงฺคลํ กโรนฺตา อคทวเสน ยํ สาสปเตลมิสฺสิตํ สาลิอาทิธญฺญํ อากิรนฺติ, ตมฺปิสฺส นากํสูติ อตฺโถ. ४५६. "केचीति" का अर्थ है कुछ मनुष्य, किन्तु अमनुष्यों ने रक्षा का विधान किया। "ओसधन्ति" का अर्थ है उस समय और भविष्य में आरोग्य प्रदान करने वाली औषधि। "सासपधूपनं वा" का अर्थ है जो जन्म लेने वाले बालक की रक्षा के लिए सरसों से धूपन करते हैं, उसे भी उसके लिए करते हुए वे नहीं थे, ऐसा दर्शाते हैं। "नक्खत्तयोगम्पि न अग्गहेसुं" का अर्थ है नक्षत्रों के योग को भी नहीं ग्रहण किया। "अमुक नक्षत्र में, तिथि में, मुहूर्त में यह जन्मा है" - इस प्रकार उसका जातकर्म भी किसी ने नहीं किया, यह अर्थ है। "न सब्बधञ्ञानिपि आकिरिंसु" का अर्थ है मंगल करते हुए औषधि के रूप में जो सरसों के तेल से मिश्रित शाली आदि धान्य बिखेरते हैं, वह भी उसके लिए नहीं किया, यह अर्थ है। ๔๕๗. เอตาทิสนฺติ เอวรูปํ. อุตฺตมกิจฺฉปตฺตนฺติ ปรมกิจฺฉํ อาปนฺนํ อติวิย ทุกฺขปฺปตฺตํ. รตฺตาภตนฺติ รตฺติยํ อาภตํ. โนนีตปิณฺฑํ วิยาติ นวนีตปิณฺฑสทิสํ, มํสเปสิมตฺตตา เอวํ วุตฺตํ. ปเวธมานนฺติ ทุพฺพลภาเวน ปกมฺปมานํ. สสํสยนฺติ ‘‘ชีวติ นุ โข น นุ โข ชีวตี’’ติ สํสยิตตาย สํสยวนฺตํ. ชีวิตสาวเสสนฺติ ชีวิตฏฺฐิติยา เหตุภูตานํ สาธนานํ อภาเวน เกวลํ ชีวิตมตฺตาวเสสกํ. ४५७. "एतादिसन्ति" का अर्थ है इस प्रकार का। "उत्तमकिच्छपत्तन्ति" का अर्थ है परम कष्ट को प्राप्त, अत्यधिक दुःख को प्राप्त। "रत्ताभतन्ति" का अर्थ है रात्रि में लाया गया। "नोनीतपिण्डं विय" का अर्थ है मक्खन के पिण्ड के समान, केवल मांस की पेशी होने के कारण ऐसा कहा गया है। "पवेधमानन्ति" का अर्थ है दुर्बलता के कारण कांपता हुआ। "ससंशयन्ति" का अर्थ है "जीता है या नहीं जीता है" - इस प्रकार संशययुक्त होने के कारण संशययुक्त। "जीवितसावसेसन्ति" का अर्थ है जीवन की स्थिति के हेतुभूत साधनों के अभाव के कारण केवल जीवन मात्र शेष रहने वाला। ๔๕๘. อคฺคกุลิโก ภวิสฺสติ โภคโต จาติ โภคนิมิตฺตํ โภคสฺส วเสน อคฺคกุลิโก เสฏฺฐกุลิโก ภวิสฺสตีติ อตฺโถ. ४५८. "अग्गकुलिको भविस्सति भोगतो चाति" का अर्थ है भोग के निमित्त से, भोग के वश से वह अग्रकुलिक (श्रेष्ठ कुल वाला) होगा, यह अर्थ है। ๔๕๙. ‘‘กิสฺส วต’’นฺติ อยํ คาถา สตฺถุ สนฺติเก ฐิเตหิ อุปาสเกหิ เตน กตกมฺมสฺส ปุจฺฉาวเสน วุตฺตา. สา จ โข สิวถิกาย สนฺนิปติเตหีติ เวทิตพฺพา. ตตฺถ กิสฺสาติ กึ อสฺส. วตนฺติ วตสมาทานํ. ปุน กิสฺสาติ กีทิสสฺส สุจิณฺณสฺส วตสฺส พฺรหฺมจริยสฺส จาติ วิภตฺตึ วิปริณาเมตฺวา โยชนา. เอตาทิสนฺติ คณิกาย กุจฺฉิยา นิพฺพตฺตนํ, สุสาเน ฉฑฺฑนนฺติ เอวรูปํ. พฺยสนนฺติ อนตฺถํ. ตาทิสนฺติ ตถารูปํ, ‘‘องฺคุฏฺฐสฺเนเหน ยาเปติ รตฺติ’’นฺติอาทินา, ‘‘อยํ กุมาโร นครสฺสิมสฺส อคฺคกุลิโก ภวิสฺสตี’’ติอาทินา จ วุตฺตปฺปการนฺติ อตฺโถ. อิทฺธินฺติ เทวิทฺธึ, ทิพฺพสมฺปตฺตินฺติ วุตฺตํ โหติ. ४५९. "किस्स वत" यह गाथा शास्ता के समीप स्थित उपासकों द्वारा उसके द्वारा किए गए कर्म के प्रश्न के रूप में कही गई है। और वह श्मशान में एकत्रित हुए लोगों द्वारा (कही गई) जाननी चाहिए। वहाँ "किस्स" का अर्थ है "क्या उसका"। "वत" का अर्थ है व्रत का समादान। पुनः "किस्स" का अर्थ है किस प्रकार के सुचरित व्रत और ब्रह्मचर्य का - इस प्रकार विभक्ति बदलकर योजना करनी चाहिए। "एतादिसन्ति" का अर्थ है गणिका की कोख में उत्पन्न होना, श्मशान में फेंक दिया जाना - इस प्रकार का। "ब्यसनन्ति" का अर्थ है अनर्थ (विपत्ति)। "तादिसन्ति" का अर्थ है उस प्रकार का, "अंगूठे के स्नेह से रात्रि बिताता है" इत्यादि द्वारा, और "यह कुमार इस नगर में अग्रकुलिक होगा" इत्यादि द्वारा कहे गए प्रकार का, यह अर्थ है। "इद्धिन्ति" का अर्थ है देव-ऋद्धि, दिव्य सम्पत्ति, यह कहा गया है। อิทานิ เตหิ อุปาสเกหิ ปุฏฺโฐ ภควา ยถา ตทา พฺยากาสิ, ตํ ทสฺเสนฺตา สงฺคีติการา – अब उन उपासकों द्वारा पूछे जाने पर भगवान ने जैसा तब व्याकरण (व्याख्या) किया, उसे दिखाते हुए संगीतिकारों ने कहा - ๔๖๐. ४६०. ‘‘พุทฺธปมุขสฺส [Pg.184] ภิกฺขุสงฺฆสฺส, ปูชํ อกาสิ ชนตา อุฬารํ; ตตฺรสฺส จิตฺตสฺสหุ อญฺญถตฺตํ, วาจํ อภาสิ ผรุสํ อสพฺภํ. "बुद्ध प्रमुख भिक्षु संघ की जनता ने उदार (विशाल) पूजा की; वहाँ उसके चित्त में अन्यथाभाव (विकार) हो गया, उसने कठोर और असभ्य वाणी कही। ๔๖๑. ४६१. ‘‘โส ตํ วิตกฺกํ ปวิโนทยิตฺวา, ปีตึ ปสาทํ ปฏิลทฺธา ปจฺฉา; ตถาคตํ เชตวเน วสนฺตํ, ยาคุยา อุปฏฺฐาสิ สตฺตรตฺตํ. "उसने उस वितर्क को दूर कर, बाद में प्रीति और प्रसाद (श्रद्धा) प्राप्त कर; जेतवन में विहार करते हुए तथागत की सात रातों तक यवागू (कांजी/दलिया) से सेवा की। ๔๖๒. ४६२. ‘‘ตสฺส วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยํ, ตสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก; เอตาทิสํ พฺยสนํ ปาปุณิตฺวา, ตํ ตาทิสํ ปจฺจนุโภสฺสติทฺธึ. "उसका वह व्रत और वह ब्रह्मचर्य, उस सुचरित का यह विपाक है; इस प्रकार के व्यसन (विपत्ति) को प्राप्त कर, वह उस प्रकार की ऋद्धि का अनुभव करेगा। ๔๖๓. ४६३. ‘‘ฐตฺวาน โส วสฺสสตํ อิเธว, สพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูโต; กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, สหพฺยตํ คจฺฉติ วาสวสฺสา’’ติ. – "वह यहाँ सौ वर्ष तक रहकर, सभी काम-भोगों से सम्पन्न होकर; शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद परलोक में वासव (इन्द्र) की सहभागिता (सायुज्य) को प्राप्त होगा।" - จตสฺโส คาถา อโวจุํ. (उन्होंने) चार गाथाएँ कहीं। ๔๖๐. ตตฺถ ชนตาติ ชนสมูโห, อุปาสกคโณติ อธิปฺปาโย. ตตฺราติ ตสฺสํ ปูชายํ. อสฺสาติ ตสฺส ทารกสฺส. จิตฺตสฺสหุ อญฺญถตฺตนฺติ ปุริมภวสฺมึ จิตฺตสฺส อญฺญถาภาโว อนาทโร อคารโว อปจฺจโย อโหสิ. อสพฺภนฺติ สาธุสภาย สาเวตุํ อยุตฺตํ ผรุสํ วาจํ อภาสิ. ४६०. वहाँ "जनता" का अर्थ है जन-समूह, उपासक-गण - यह अभिप्राय है। "तत्र" का अर्थ है उस पूजा में। "अस्स" का अर्थ है उस बालक का। "चित्तस्सहु अञ्ञथत्तन्ति" का अर्थ है पूर्व जन्म में चित्त का अन्यथाभाव, अनादर, अगौरव और अप्रत्यय (अश्रद्धा) हुआ। "असब्भन्ति" का अर्थ है साधु सभा में सुनाने के अयोग्य कठोर वाणी कही। ๔๖๑. โสติ โส อยํ. ตํ วิตกฺกนฺติ ตํ ปาปกํ วิตกฺกํ. ปวิโนทยิตฺวาติ มาตรา กตาย สญฺญตฺติยา วูปสเมตฺวา. ปีตึ ปสาทํ ปฏิลทฺธาติ ปีตึ ปสาทญฺจ ปฏิลภิตฺวา อุปฺปาเทตฺวา. ยาคุยา อุปฏฺฐาสีติ ยาคุทาเนน อุปฏฺฐหิ. สตฺตรตฺตนฺติ สตฺตทิวสํ. ४६१. "सो" का अर्थ है वह यह (व्यक्ति)। "तं वितक्कन्ति" का अर्थ है उस पापपूर्ण वितर्क को। "पविनोदयित्वा" का अर्थ है माता द्वारा किए गए समझाने-बुझाने से शान्त करके। "पीतिं पसादं पटिलद्धा" का अर्थ है प्रीति और प्रसाद को पुनः प्राप्त कर, उत्पन्न कर। "यगुया उपट्ठासी" का अर्थ है यवागू दान से सेवा की। "सत्तरत्तन्ति" का अर्थ है सात दिन। ๔๖๒. ตสฺส [Pg.185] วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยนฺติ ตํ มยา เหฏฺฐา วุตฺตปฺปการํ อตฺตโน จิตฺตสฺส ปสาทนํ ทานญฺจ อิมสฺส ปุคฺคลสฺส วตํ ตํ พฺรหฺมจริยญฺจ, อญฺญํ กิญฺจิ นตฺถีติ อตฺโถ. ४६२. "तस्स वतं तं पन ब्रह्मचरियन्ति" का अर्थ है वह मेरे द्वारा नीचे कहे गए प्रकार का अपने चित्त का प्रसादन और दान ही इस पुद्गल का व्रत और वह ब्रह्मचर्य है, अन्य कुछ नहीं है - यह अर्थ है। ๔๖๓. ฐตฺวานาติ ยาว อายุปริโยสานา อิเธว มนุสฺสโลเก ฐตฺวา. อภิสมฺปรายนฺติ ปุนพฺภเว. สหพฺยตํ คจฺฉติ วาสวสฺสาติ สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปุตฺตภาเวน สหภาวํ คมิสฺสติ. อนาคตตฺเถ หิ อิทํ ปจฺจุปฺปนฺนกาลวจนํ. เสสํ สพฺพตฺถ อุตฺตานเมวาติ. ४६३. "ठत्वान" का अर्थ है आयु की समाप्ति तक इसी मनुष्य लोक में रहकर। "अभिसम्परायन्ति" का अर्थ है पुनर्जन्म में। "सहब्यतं गच्छति वासवस्सा" का अर्थ है देवराज शक्र के पुत्र भाव से सह-भाव (साथ) को प्राप्त होगा। भविष्य के अर्थ में यहाँ वर्तमान काल का वचन है। शेष हर जगह स्पष्ट ही है। กุมารเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. कुमारपेतवत्थु की वर्णना समाप्त हुई। ๖. เสริณีเปติวตฺถุวณฺณนา ६. सेरिणीपेतीवत्थु की वर्णना นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาสีติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต เสริณีเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. กุรุรฏฺเฐ กิร หตฺถินิปุเร เสริณี นาม เอกา รูปูปชีวินี อโหสิ. ตตฺถ จ อุโปสถกรณตฺถาย ตโต ตโต ภิกฺขู สนฺนิปตึสุ. ปุน มหาภิกฺขุสนฺนิปาโต อโหสิ. ตํ ทิสฺวา มนุสฺสา ติลตณฺฑุลาทึ สปฺปินวนีตมธุอาทิญฺจ พหุํ ทานูปกรณํ สชฺเชตฺวา มหาทานํ ปวตฺเตสุํ. เตน จ สมเยน สา คณิกา อสฺสทฺธา อปฺปสนฺนา มจฺเฉรมลปริยุฏฺฐิตจิตฺตา เตหิ มนุสฺเสหิ ‘‘เอหิ ตาว อิทํ ทานํ อนุโมทาหี’’ติ อุสฺสาหิตาปิ ‘‘กึ เตน มุณฺฑกานํ สมณานํ ทินฺเนนา’’ติ อปฺปสาทเมว เนสํ สมฺปเวเทสิ, กุโต อปฺปมตฺตกสฺส ปริจฺจาโค. "नग्गा दुब्बण्णरूपासी" यह शास्ता के जेतवन में विहार करते समय सेरिणी पेती के विषय में कहा गया। सुना जाता है कि कुरु राष्ट्र के हत्थिनीपुर में सेरिणी नाम की एक रूपोपजीविनी (गणिका) थी। वहाँ उपोसथ करने के लिए जगह-जगह से भिक्षु एकत्रित हुए। पुनः भिक्षुओं का महासंघात हुआ। उसे देखकर मनुष्यों ने तिल, तण्डुल (चावल) आदि और घृत, मक्खन, मधु आदि बहुत सी दान-सामग्री तैयार कर महादान प्रवृत्त किया। उस समय वह गणिका अश्रद्धालु, अप्रसन्न और मत्सर (कंजूसी) के मल से घिरे चित्त वाली थी, उन मनुष्यों द्वारा "आओ, तब तक इस दान का अनुमोदन करो" - इस प्रकार उत्साहित किए जाने पर भी "उन मुण्डक श्रमणों को दिए जाने से क्या लाभ" - इस प्रकार उनके प्रति अप्रसाद (अश्रद्धा) ही प्रकट किया, फिर अल्प मात्र के परित्याग (दान) की तो बात ही क्या। สา อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา อญฺญตรสฺส ปจฺจนฺตนครสฺส ปริขาปิฏฺเฐ เปตี หุตฺวา นิพฺพตฺติ. อถ หตฺถินิปุรวาสี อญฺญตโร อุปาสโก วณิชฺชาย ตํ นครํ คนฺตฺวา รตฺติยา ปจฺจูสสมเย ปริขาปิฏฺฐํ คโต ตาทิเสน ปโยชเนน. สา ตตฺถ ตํ ทิสฺวา สญฺชานิตฺวา นคฺคา อฏฺฐิตฺตจมตฺตาวเสสสรีรา อติวิย พีภจฺฉทสฺสนา อวิทูเร ฐตฺวา อตฺตานํ ทสฺเสสิ. โส ตํ ทิสฺวา – कुछ समय बाद उसकी मृत्यु हो गई और वह एक सीमावर्ती नगर की खाई के किनारे प्रेती के रूप में उत्पन्न हुई। तब हत्थिनीपुर निवासी एक उपासक व्यापार के लिए उस नगर में गया और रात के अंतिम प्रहर (भोर) में किसी प्रयोजन से खाई के किनारे पहुँचा। उसने (प्रेती ने) उसे वहाँ देखा और पहचान लिया; वह नग्न थी, उसका शरीर केवल हड्डियों और खाल का ढांचा मात्र रह गया था, वह अत्यंत वीभत्स दिख रही थी, और उसने पास खड़े होकर स्वयं को प्रकट किया। उसे देखकर उसने (उपासक ने)— ๔๖๔. ४६४. ‘‘นคฺคา [Pg.186] ทุพฺพณฺณรูปาสิ, กิสา ธมนิสนฺถตา; อุปฺผาสุลิเก กิสิเก, กา นุ ตฺวํ อิธ ติฏฺฐสี’’ติ. – “तुम नग्न हो, तुम्हारा रूप विकृत है, तुम दुबली हो और तुम्हारी नसें उभरी हुई हैं; तुम्हारी पसलियाँ बाहर निकली हुई हैं, ओ कृशकाय! तुम यहाँ कौन खड़ी हो?” คาถาย ปุจฺฉิ. สาปิสฺส – गाथा के माध्यम से पूछा। उसने भी उसे— ๔๖๕. ४६५. ‘‘อหํ ภทนฺเต เปตีมฺหิ, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – “भदन्त! मैं एक प्रेती हूँ, यमलोक की दुर्गति को प्राप्त हूँ; पाप कर्म करके मैं यहाँ से प्रेतलोक में आई हूँ।” คาถาย อตฺตานํ ปกาเสสิ. ปุน เตน – गाथा के माध्यम से स्वयं को प्रकट किया। पुनः उसने (उपासक ने)— ๔๖๖. ४६६. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – “तुमने काया, वाणी या मन से कौन सा दुष्कर्म किया था? किस कर्म के विपाक से तुम यहाँ से प्रेतलोक में आई हो?” คาถาย กตกมฺมํ ปุจฺฉิตา – गाथा द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछे जाने पर— ๔๖๗. ४६७. ‘‘อนาวเฏสุ ติตฺเถสุ, วิจินึ อฑฺฒมาสกํ; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน. “खुले घाटों पर (जहाँ कोई रोक-टोक नहीं थी), मैं आधे माषक (सिक्के) की खोज करती रही; दान देने योग्य वस्तुएँ होने पर भी मैंने अपने लिए (पुण्य का) कोई द्वीप (सहारा) नहीं बनाया। ๔๖๘. ४६८. ‘‘นทึ อุเปมิ ตสิตา, ริตฺตกา ปริวตฺตติ; ฉายํ อุเปมิ อุณฺเหสุ, อาตโป ปริวตฺตติ. “प्यासी होकर मैं नदी के पास जाती हूँ, तो वह खाली (सूखी) हो जाती है; गर्मी में मैं छाया की शरण लेती हूँ, तो वह धूप में बदल जाती है। ๔๖๙. ४६९. ‘‘อคฺคิวณฺโณ จ เม วาโต, ฑหนฺโต อุปวายติ; เอตญฺจ ภนฺเต อรหามิ, อญฺญญฺจ ปาปกํ ตโต. “अग्नि के समान गर्म हवा मुझे जलाती हुई बहती है; और भदन्त! मैं इसके और इससे भी अधिक भयानक दुःख के योग्य हूँ। ๔๗๐. ४७०. ‘‘คนฺตฺวาน หตฺถินึ ปุรํ, วชฺเชสิ มยฺห มาตรํ; ‘ธีตา จ เต มยา ทิฏฺฐา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’. “हत्थिनीपुर जाकर मेरी माता से कहना— ‘मैंने तुम्हारी पुत्री को देखा है, वह यमलोक की दुर्गति को प्राप्त है; पाप कर्म करके वह यहाँ से प्रेतलोक में गई है’। ๔๗๑. ४७१. ‘‘อตฺถิ เม เอตฺถ นิกฺขิตฺตํ, อนกฺขาตญฺจ ตํ มยา; จตฺตาริ สตสหสฺสานิ, ปลฺลงฺกสฺส จ เหฏฺฐโต. “वहाँ मेरा धन गड़ा हुआ है, जिसके बारे में मैंने किसी को नहीं बताया था; पलंग के नीचे चार लाख (मुद्राएँ) हैं। ๔๗๒. ४७२. ‘‘ตโต เม ทานํ ททตุ, ตสฺสา จ โหตุ ชีวิกา; ทานํ ทตฺวา จ เม มาตา, ทกฺขิณํ อนุทิจฺฉตุ; ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’’ติ. – “उसमें से वह मेरे निमित्त दान दे, और वह उसकी जीविका का आधार भी बने; दान देकर मेरी माता मुझे दक्षिणा (पुण्य) का हिस्सा दे; तब मैं सुखी हो जाऊँगी और मेरी सभी कामनाएँ पूर्ण होंगी।” อิมาหิ [Pg.187] ฉหิ คาถาหิ อตฺตนา กตกมฺมญฺเจว ปุน เตน อตฺตโน กาตพฺพํ อตฺถญฺจ อาจิกฺขิ. इन छह गाथाओं के माध्यम से उसने अपने द्वारा किए गए कर्म और उसके (उपासक के) द्वारा अपने लिए किए जाने वाले कार्य के बारे में बताया। ๔๖๗. ตตฺถ อนาวเฏสุ ติตฺเถสูติ เกนจิ อนิวาริเตสุ นทีตฬากาทีนํ ติตฺถปเทเสสุ, ยตฺถ มนุสฺสา นฺหายนฺติ, อุทกกิจฺจํ กโรนฺติ, ตาทิเสสุ ฐาเนสุ. วิจินึ อฑฺฒมาสกนฺติ ‘‘มนุสฺเสหิ ฐเปตฺวา วิสฺสริตํ อปินาเมตฺถ กิญฺจิ ลเภยฺย’’นฺติ โลภาภิภูตา อฑฺฒมาสกมตฺตมฺปิ วิจินึ คเวสึ. อถ วา อนาวเฏสุ ติตฺเถสูติ อุปสงฺกมเนน เกนจิ อนิวาริเตสุ สตฺตานํ ปโยคาสยสุทฺธิยา การณภาเวน ติตฺถภูเตสุ สมณพฺราหฺมเณสุ วิชฺชมาเนสุ. วิจินึ อฑฺฒมาสกนฺติ มจฺเฉรมลปริยุฏฺฐิตจิตฺตา กสฺสจิ กิญฺจิ อเทนฺตี อฑฺฒมาสกมฺปิ วิเสเสน จินึ, น สญฺจินึ ปุญฺญํ. เตนาห ‘‘สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากาสิมตฺตโน’’ติ. ४६७. वहाँ ‘अनावटेसु तित्थेसु’ का अर्थ है—नदी, तालाब आदि के वे घाट जो किसी के द्वारा रोके नहीं गए हैं, जहाँ मनुष्य स्नान करते हैं और जल संबंधी कार्य करते हैं, ऐसे स्थानों पर। ‘विचिनीं अद्धमासकं’ का अर्थ है—लोभ से अभिभूत होकर उसने आधे माषक (सिक्के) की भी खोज की, यह सोचकर कि “शायद मनुष्यों द्वारा छोड़ी गई या भूली गई कोई चीज़ यहाँ मिल जाए।” अथवा, ‘अनावटेसु तित्थेसु’ का अर्थ है—उन श्रमणों और ब्राह्मणों के होने पर, जो प्राणियों के प्रयोग और आशय की शुद्धि के कारण होने से ‘तीर्थ’ स्वरूप हैं और जिनके पास जाने से कोई रोक-टोक नहीं है। ‘विचिनीं अद्धमासकं’ का अर्थ है—मत्सर (कंजूसी) के मैल से घिरे चित्त वाली होकर, किसी को कुछ न देते हुए, उसने आधे माषक को भी विशेष रूप से संचित किया, पुण्य का संचय नहीं किया। इसीलिए कहा गया है— “दान देने योग्य वस्तुएँ होने पर भी उसने अपने लिए कोई द्वीप (सहारा) नहीं बनाया।” ๔๖๘. ตสิตาติ ปิปาสิตา. ริตฺตกาติ กากเปยฺยา สนฺทมานาปิ นที มม ปาปกมฺเมน อุทเกน ริตฺตา ตุจฺฉา วาลิกมตฺตา หุตฺวา ปริวตฺตติ. อุณฺเหสูติ อุณฺหสมเยสุ. อาตโป ปริวตฺตตีติ ฉายาฏฺฐานํ มยิ อุปคตาย อาตโป สมฺปชฺชติ. ४६८. ‘तसिता’ का अर्थ है प्यासी। ‘रित्तका’ का अर्थ है—कौवे के पीने योग्य बहती हुई नदी भी मेरे पाप कर्म के कारण जल से रहित, खाली या केवल रेत वाली होकर बदल जाती है। ‘उण्हेसु’ का अर्थ है ग्रीष्म ऋतु में। ‘आतपो परिवर्तति’ का अर्थ है—मेरे छायादार स्थान पर पहुँचने पर वह धूप बन जाती है। ๔๖๙-๗๐. อคฺคิวณฺโณติ สมฺผสฺเสน อคฺคิสทิโส. เตน วุตฺตํ ‘‘ฑหนฺโต อุปวายตี’’ติ. เอตญฺจ, ภนฺเต, อรหามีติ, ภนฺเตติ ตํ อุปาสกํ ครุกาเรน วทติ. ภนฺเต, เอตญฺจ ยถาวุตฺตํ ปิปาสาทิทุกฺขํ, อญฺญญฺจ ตโต ปาปกํ ทารุณํ ทุกฺขํ อนุภวิตุํ อรหามิ ตชฺชสฺส ปาปสฺส กตตฺตาติ อธิปฺปาโย. วชฺเชสีติ วเทยฺยาสิ. ४६९-७०. ‘अग्गिवण्णो’ का अर्थ है स्पर्श में अग्नि के समान। इसीलिए कहा गया है— “जलाती हुई बहती है।” ‘एतञ्च भन्ते अराहामि’—यहाँ वह उपासक को आदरपूर्वक ‘भन्ते’ कहकर संबोधित करती है। ‘भन्ते! मैं प्यास आदि के इस पूर्वोक्त दुःख को और इससे भी अधिक भयानक दुःख को भोगने के योग्य हूँ क्योंकि मैंने वैसा ही पाप किया है’—यह अभिप्राय है। ‘वज्जेसि’ का अर्थ है—कहना। ๔๗๑-๗๒. เอตฺถ นิกฺขิตฺตํ, อนกฺขาตนฺติ ‘‘เอตฺตกํ เอตฺถ นิกฺขิตฺต’’นฺติ อนาจิกฺขิตํ. อิทานิ ตสฺส ปริมาณํ ฐปิตฏฺฐานญฺจ ทสฺเสนฺตี ‘‘จตฺตาริ สตสหสฺสานิ, ปลฺลงฺกสฺส จ เหฏฺฐโต’’ติ อาห. ตตฺถ ปลฺลงฺกสฺสาติ ปุพฺเพ อตฺตโน สยนปลฺลงฺกสฺส. ตโตติ นิหิตธนโต เอกเทสํ คเหตฺวา มมํ อุทฺทิสฺส ทานํ เทตุ. ตสฺสาติ มยฺหํ มาตุยา. ४७१-७२. ‘एत्थ निक्खित्तं, अनक्खातं’ का अर्थ है— “यहाँ इतना (धन) गड़ा है,” जो बताया नहीं गया था। अब उसकी मात्रा और रखे जाने के स्थान को दिखाते हुए वह कहती है— “पलंग के नीचे चार लाख (मुद्राएँ) हैं।” वहाँ ‘पल्लङ्कस्स’ का अर्थ है—अपने पूर्व के शयन-पलंग के। ‘ततो’ का अर्थ है—उस गड़े हुए धन में से एक हिस्सा लेकर मेरे निमित्त दान दे। ‘तस्सा’ का अर्थ है—मेरी माता के लिए। เอวํ [Pg.188] ตาย เปติยา วุตฺเต โส อุปาสโก ตสฺสา วจนํ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา ตตฺถ อตฺตโน กรณียํ ตีเรตฺวา หตฺถินิปุรํ คนฺตฺวา ตสฺสา มาตุยา ตมตฺถํ อาโรเจสิ. ตมตฺถํ ทสฺเสตุํ – उस प्रेती द्वारा ऐसा कहे जाने पर, उस उपासक ने उसकी बात स्वीकार कर ली और वहाँ अपना कार्य पूरा करके हत्थिनीपुर गया और उसकी माता को वह बात बताई। उस बात को स्पष्ट करने के लिए— ๔๗๓. ४७३. สาธูติ โส ปฏิสฺสุตฺวา, คนฺตฺวาน หตฺถินึ ปุรํ; “ठीक है,” ऐसा कहकर उसने स्वीकार किया और हत्थिनीपुर जाकर— อโวจ ตสฺสา มาตรํ – उसकी माता से कहा— ‘‘ธีตา จ เต มยา ทิฏฺฐา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. “मैंने तुम्हारी पुत्री को देखा है, वह यमलोक की दुर्गति को प्राप्त है; पाप कर्म करके वह यहाँ से प्रेतलोक में गई है। ๔๗๔. ४७४. ‘‘สา มํ ตตฺถ สมาทเปสิ, วชฺเชสิ มยฺห มาตรํ; ‘ธีตา จ เต มยา ทิฏฺฐา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา. “उसने वहाँ मुझे प्रेरित किया (और कहा)— ‘मेरी माता से कहना: मैंने तुम्हारी पुत्री को देखा है, वह यमलोक की दुर्गति को प्राप्त है; पाप कर्म करके वह यहाँ से प्रेतलोक में गई है’। ๔๗๕. ४७५. ‘‘‘อตฺถิ จ เม เอตฺถ นิกฺขิตฺตํ, อนกฺขาตญฺจ ตํ มยา; จตฺตาริ สตสหสฺสานิ, ปลฺลงฺกสฺส จ เหฏฺฐโต. “‘और वहाँ मेरा धन गड़ा हुआ है, जिसके बारे में मैंने किसी को नहीं बताया था; पलंग के नीचे चार लाख (मुद्राएँ) हैं’। ๔๗๖. ४७६. ‘‘‘ตโต เม ทานํ ททตุ, ตสฺสา จ โหตุ ชีวิกา; ทานํ ทตฺวา จ เม มาตา, ทกฺขิณํ อนุทิจฺฉตุ; ตทาหํ สุขิตา เหสฺสํ, สพฺพกามสมิทฺธินี’. “‘उसमें से वह मेरे निमित्त दान दे, और वह उसकी जीविका का आधार भी बने; दान देकर मेरी माता मुझे दक्षिणा (पुण्य) का हिस्सा दे; तब मैं सुखी हो जाऊँगी और मेरी सभी कामनाएँ पूर्ण होंगी’। ๔๗๗. ४७७. ‘‘ตโต หิ สา ทานมทา, ตสฺสา ทกฺขิณมาทิสี; เปตี จ สุขิตา อาสิ, ตสฺสา จาสิ สุชีวิกา’’ติ. – “तब उसने (माता ने) दान दिया और उसे दक्षिणा (पुण्य) समर्पित की; इससे वह प्रेती सुखी हो गई और उसकी (माता की) जीविका भी अच्छी हो गई।” สงฺคีติการา อาหํสุ. ตา สุวิญฺเญยฺยาว. संगीतिकारों (संग्रहकर्ताओं) ने यह कहा। वे (गाथाएँ) सुबोध ही हैं। ตํ สุตฺวา ตสฺสา มาตา ภิกฺขุสงฺฆสฺส ทานํ ทตฺวา ตสฺสา อาทิสิ. เตน สา ปฏิลทฺธูปกรณสมฺปตฺติยํ ฐิตา มาตุ อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา ตํ การณํ อาจิกฺขิ, มาตา ภิกฺขูนํ อาโรเจสิ, ภิกฺขู ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. यह सुनकर उसकी माता ने भिक्षु-संघ को दान देकर उसे (पुण्य) अनुप्रेषित किया। उससे वह (प्रेती) उपभोग की सामग्री प्राप्त कर माता को स्वयं को दिखाकर वह कारण बताया, माता ने भिक्षुओं को बताया, भिक्षुओं ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को उत्पत्ति (प्रसंग) बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। เสริณีเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. सेरिणी पेतवत्थु की व्याख्या समाप्त हुई। ๗. มิคลุทฺทกเปตวตฺถุวณฺณนา ७. मृगलुब्धक (मृग-व्याध) पेतवत्थु की व्याख्या। นรนาริปุรกฺขโต [Pg.189] ยุวาติ อิทํ ภควติ เวฬุวเน วิหรนฺเต มิคลุทฺทกเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. ราชคเห กิร อญฺญตโร ลุทฺทโก รตฺตินฺทิวํ มิเค วธิตฺวา ชีวิกํ กปฺเปสิ. ตสฺเสโก อุปาสโก มิตฺโต อโหสิ, โส ตํ สพฺพกาลํ ปาปโต นิวตฺเตตุํ อสกฺโกนฺโต ‘‘เอหิ, สมฺม, รตฺติยํ ปาณาติปาตา วิรมาหี’’ติ รตฺติยํ ปุญฺเญ สมาทเปสิ. โส รตฺติยํ วิรมิตฺวา ทิวา เอว ปาณาติปาตํ กโรติ. "नर-नारियों से घिरा हुआ युवा" - यह भगवान के वेणुवन में विहार करते समय मृगलुब्धक प्रेत के विषय में कहा गया। राजगृह में कोई व्याध रात-दिन मृगों को मारकर आजीविका चलाता था। उसका एक उपासक मित्र था, वह उसे हर समय पाप से रोकने में असमर्थ होकर (बोला) - "आओ मित्र, रात में प्राणातिपात (जीव-हत्या) से विरत रहो", इस प्रकार रात में पुण्य में लगाया। वह रात में विरत रहकर दिन में ही प्राणातिपात करता था। โส อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา ราชคหสมีเป เวมานิกเปโต หุตฺวา นิพฺพตฺโต, ทิวสภาคํ มหาทุกฺขํ อนุภวิตฺวา รตฺติยํ ปญฺจหิ กามคุเณหิ สมปฺปิตา สมงฺคีภูโต ปริจาเรสิ. ตํ ทิสฺวา อายสฺมา นารโท – वह कुछ समय बाद काल कर (मरकर) राजगृह के समीप वैमानिक प्रेत होकर उत्पन्न हुआ, दिन के समय महान दुःख अनुभव कर रात में पाँच काम-गुणों से युक्त होकर विहार करता था। उसे देखकर आयुष्मान नारद ने - ๔๗๘. ४७८. ‘‘นรนาริปุรกฺขโต ยุวา, รชนีเยหิ กามคุเณหิ โสภสิ; ทิวสํ อนุโภสิ การณํ, กิมกาสิ ปุริมาย ชาติยา’’ติ. – “नर-नारियों से घिरा हुआ युवा, तुम रमणीय काम-गुणों से सुशोभित हो रहे हो; दिन में तुम यातना (दुःख) भोगते हो, तुमने पिछले जन्म में क्या किया था?” อิมาย คาถาย ปฏิปุจฺฉิ. ตตฺถ นรนาริปุรกฺขโตติ ปริจารกภูเตหิ เทวปุตฺเตหิ เทวธีตาหิ จ ปุรกฺขโต ปยิรุปาสิโต. ยุวาติ ตรุโณ. รชนีเยหีติ กมนีเยหิ ราคุปฺปตฺติเหตุภูเตหิ. กามคุเณหีติ กามโกฏฺฐาเสหิ. โสภสีติ สมงฺคิภาเวน วิโรจสิ รตฺติยนฺติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘ทิวสํ อนุโภสิ การณ’’นฺติ, ทิวสภาเค ปน นานปฺปการํ การณํ ฆาตนํ ปจฺจนุภวสิ. รชนีติ วา รตฺตีสุ. เยหีติ นิปาตมตฺตํ. กิมกาสิ ปุริมาย ชาติยาติ เอวํ สุขทุกฺขสํวตฺตนิยํ กึ นาม กมฺมํ อิโต ปุริมาย ชาติยา ตฺวํ อกตฺถ, ตํ กเถหีติ อตฺโถ. इस गाथा से पूछा। वहाँ 'नरणारिपुरक्खतो' का अर्थ है परिचारक रूप देवपुत्रों और देवपुत्रियों से घिरा हुआ और सेवित। 'युवा' का अर्थ है तरुण। 'रजनीयेहि' का अर्थ है कमनीय, राग उत्पन्न करने के हेतुभूत। 'कामगुणेहि' का अर्थ है काम के अंशों से। 'सोभसि' का अर्थ है रात में (उनसे) युक्त होकर सुशोभित होते हो, यह अभिप्राय है। इसीलिए कहा "दिवसं अनुभोसि कारणं", दिन के भाग में अनेक प्रकार की यातना (वध) का अनुभव करते हो। 'रजनी' का अर्थ है रातों में। 'येहि' केवल निपात है। 'किमकासि पुरिमाय जातिया' का अर्थ है इस प्रकार सुख-दुःख देने वाला कौन सा कर्म तुमने इस पिछले जन्म में किया था, उसे कहो - यह अर्थ है। ตํ สุตฺวา เปโต เถรสฺส อตฺตนา กตกมฺมํ อาจิกฺขนฺโต – उसे सुनकर प्रेत ने स्थविर को अपने द्वारा किए गए कर्म को बताते हुए - ๔๗๙. ४७९. ‘‘อหํ ราชคเห รมฺเม, รมณีเย คิริพฺพเช; มิคลุทฺโท ปุเร อาสึ, โลหิตปาณิ ทารุโณ. “मैं रमणीय राजगृह में, सुंदर गिरिव्रज में, पहले मृग-व्याध था, जिसके हाथ खून से सने थे और जो क्रूर था। ๔๘๐. ४८०. ‘‘อวิโรธกเรสุ [Pg.190] ปาณิสุ, ปุถุสตฺเตสุ ปทุฏฺฐมานโส; วิจรึ อติทารุโณ สทา, ปรหึสาย รโต อสญฺญโต. “विरोध न करने वाले प्राणियों के प्रति, बहुत से जीवों के प्रति दुष्ट मन वाला होकर, मैं सदा अत्यंत क्रूर होकर विचरता था, पर-हिंसा में रत और असंयमित था। ๔๘๑. ४८१. ‘‘ตสฺส เม สหาโย สุหทโย, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก; โสปิ มํ อนุกมฺปนฺโต, นิวาเรสิ ปุนปฺปุนํ. “मेरा एक सुहृद (मित्र) सहायक था, जो श्रद्धालु उपासक था; उसने भी मुझ पर अनुकंपा करते हुए बार-बार रोका। ๔๘๒. ४८२. ‘‘‘มากาสิ ปาปกํ กมฺมํ, มา ตาต ทุคฺคตึ อคา; สเจ อิจฺฉสิ เปจฺจ สุขํ, วิรม ปาณวธา อสํยมา. “'पाप कर्म मत करो, तात! दुर्गति में मत जाओ; यदि मरने के बाद सुख चाहते हो, तो प्राणातिपात और असंयम से विरत हो जाओ।' ๔๘๓. ४८३. ‘‘ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา, สุขกามสฺส หิตานุกมฺปิโน; นากาสึ สกลานุสาสนึ, จิรปาปาภิรโต อพุทฺธิมา. “सुख चाहने वाले और हित की अनुकंपा करने वाले उसके वचन सुनकर भी, मैंने उसकी पूरी शिक्षा को नहीं माना, क्योंकि मैं लंबे समय से पाप में रत और बुद्धिहीन था। ๔๘๔. ४८४. ‘‘โส มํ ปุน ภูริสุเมธโส, อนุกมฺปาย สํยเม นิเวสยิ; สเจ ทิวา หนสิ ปาณิโน, อถ เต รตฺตึ ภวตุ สํยโม. “उस महाबुद्धिमान ने पुनः अनुकंपावश मुझे संयम में लगाया - 'यदि तुम दिन में प्राणियों को मारते हो, तो रात में तुम्हारा संयम हो।' ๔๘๕. ४८५. ‘‘สฺวาหํ ทิวา หนิตฺวา ปาณิโน, วิรโต รตฺติมโหสิ สญฺญโต; รตฺตาหํ ปริจาเรมิ, ทิวา ขชฺชามิ ทุคฺคโต. “सो मैं दिन में प्राणियों को मारकर, रात में विरत और संयमित होता था; रात में मैं विहार करता हूँ और दिन में दुर्गति को प्राप्त होकर खाया जाता हूँ। ๔๘๖. ४८६. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส กุสลสฺส, อนุโภมิ รตฺตึ อมานุสึ; ทิวา ปฏิหตาว กุกฺกุรา, อุปธาวนฺติ สมนฺตา ขาทิตุํ. “उस कुशल कर्म के कारण, मैं रात में अमानवीय (दिव्य) सुख भोगता हूँ; दिन में प्रहार किए गए कुत्तों की तरह (कुत्ते) चारों ओर से खाने के लिए दौड़ते हैं। ๔๘๗. ४८७. ‘‘เย จ เต สตตานุโยคิโน, ธุวํ ปยุตฺตา สุคตสฺส สาสเน; มญฺญามิ เต อมตเมว เกวลํ, อธิคจฺฉนฺติ ปทํ อสงฺขต’’นฺติ. – “और जो वे निरंतर प्रयत्नशील हैं, सुगत के शासन में सदा लगे हुए हैं; मैं मानता हूँ कि वे केवल अमृत, असंस्कृत पद को ही प्राप्त करते हैं।” อิมา คาถา อภาสิ. ये गाथाएँ कहीं। ๔๗๙-๘๐. ตตฺถ [Pg.191] ลุทฺโทติ ทารุโณ. โลหิตปาณีติ อภิณฺหํ ปาณฆาเตน โลหิตมกฺขิตปาณี. ทารุโณติ ขโร, สตฺตานํ หึสนโกติ อตฺโถ. อวิโรธกเรสูติ เกนจิ วิโรธํ อกโรนฺเตสุ มิคสกุณาทีสุ. ४७९-८०. वहाँ 'लुद्दो' का अर्थ है क्रूर। 'लोहितपाणि' का अर्थ है निरंतर प्राणघात करने से खून से सने हाथों वाला। 'दारुणो' का अर्थ है कठोर, प्राणियों की हिंसा करने वाला - यह अर्थ है। 'अविरोधकरेसु' का अर्थ है किसी के साथ विरोध न करने वाले मृग-पक्षियों आदि में। ๔๘๒-๘๓. อสํยมาติ อสํวรา ทุสฺสีลฺยา. สกลานุสาสนินฺติ สพฺพํ อนุสาสนึ, สพฺพกาลํ ปาณาติปาตโต ปฏิวิรตินฺติ อตฺโถ. จิรปาปาภิรโตติ จิรกาลํ ปาเป อภิรโต. ४८२-८३. 'असंयमा' का अर्थ है असंवर से, दुःशील होने से। 'सकलानुसासनिं' का अर्थ है पूरी शिक्षा, हर समय प्राणातिपात से विरत रहना - यह अर्थ है। 'चिरपापाभिरतो' का अर्थ है लंबे समय से पाप में रत। ๔๘๔. สํยเมติ สุจริเต. นิเวสยีหิ นิเวเสสิ. สเจ ทิวา หนสิ ปาณิโน, อถ เต รตฺตึ ภวตุ สํยโมติ นิเวสิตาการทสฺสนํ. โส กิร สลฺลปาสสชฺชนาทินา รตฺติยมฺปิ ปาณวธํ อนุยุตฺโต อโหสิ. ४८४. 'संयमे' का अर्थ है सुचरित में। 'निवेसयी' का अर्थ है स्थापित किया। 'यदि तुम दिन में प्राणियों को मारते हो, तो रात में तुम्हारा संयम हो' - यह स्थापित करने के प्रकार का दर्शन है। वह (व्याध) काँटों, फंदों को लगाने आदि के द्वारा रात में भी प्राण-वध में लगा रहता था। ๔๘๕. ทิวา ขชฺชามิ ทุคฺคโตติ อิทานิ ทุคฺคตึ คโต มหาทุกฺขปฺปตฺโต ทิวสภาเค ขาทิยามิ. ตสฺส กิร ทิวา สุนเขหิ มิคานํ ขาทาปิตตฺตา กมฺมสริกฺขกํ ผลํ โหติ, ทิวสภาเค มหนฺตา สุนขา อุปธาวิตฺวา อฏฺฐิสงฺฆาตมตฺตาวเสสํ สรีรํ กโรนฺติ. รตฺติยา ปน อุปคตาย ตํ ปากติกเมว โหติ, ทิพฺพสมฺปตฺตึ อนุภวติ. เตน วุตฺตํ – ४८५. 'दिवा खज्जामि दुग्गतो' का अर्थ है अब दुर्गति को प्राप्त होकर महान दुःख पाकर दिन के भाग में खाया जाता हूँ। उसके द्वारा दिन में कुत्तों से मृगों को खिलवाने के कारण कर्म के समान ही फल होता है, दिन के भाग में बड़े कुत्ते दौड़कर शरीर को केवल हड्डियों का ढाँचा मात्र शेष कर देते हैं। रात आने पर वह (शरीर) स्वाभाविक ही हो जाता है, वह दिव्य संपत्ति का अनुभव करता है। इसीलिए कहा गया - ๔๘๖. ४८६. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส กุสลสฺส, อนุโภมิ รตฺตึ อมานุสึ; ทิวา ปฏิหตาว กุกฺกุรา, อุปธาวนฺติ สมนฺตา ขาทิตุ’’นฺติ. “उस कुशल कर्म के कारण, मैं रात में अमानवीय (दिव्य) सुख भोगता हूँ; दिन में प्रहार किए गए कुत्तों की तरह (कुत्ते) चारों ओर से खाने के लिए दौड़ते हैं।” ตตฺถ ปฏิหตาติ ปฏิหตจิตฺตา พทฺธาฆาตา วิย หุตฺวา. สมนฺตา ขาทิตุนฺติ มม สรีรํ สมนฺตโต ขาทิตุํ อุปธาวนฺติ. อิทญฺจ เนสํ อติวิย อตฺตโน ภยาวหํ อุปคมนกาลํ คเหตฺวา วุตฺตํ. เต ปน อุปธาวิตฺวา อฏฺฐิมตฺตาวเสสํ สรีรํ กตฺวา คจฺฉนฺติ. वहाँ 'पटिहता' का अर्थ है प्रतिहत चित्त वाले, जैसे बैर बाँधे हुए हों। 'समन्ता खादितुं' का अर्थ है मेरे शरीर को चारों ओर से खाने के लिए दौड़ते हैं। यह उनके अत्यंत डरावने आने के समय को लेकर कहा गया है। वे दौड़कर शरीर को केवल हड्डियों मात्र शेष करके चले जाते हैं। ๔๘๗. เย จ เต สตตานุโยคิโนติ โอสานคาถาย อยํ สงฺเขปตฺโถ – อหมฺปิ นาม รตฺติยํ ปาณวธมตฺตโต วิรโต เอวรูปํ สมฺปตฺตึ [Pg.192] อนุภวามิ. เย ปน เต ปุริสา สุคตสฺส พุทฺธสฺส ภควโต สาสเน อธิสีลาทิเก ธุวํ ปยุตฺตา ทฬฺหํ ปยุตฺตา สตตํ สพฺพกาลํ อนุโยควนฺตา, เต ปุญฺญวนฺโต เกวลํ โลกิยสุเขน อสมฺมิสฺสํ ‘‘อสงฺขตํ ปท’’นฺติ ลทฺธนามํ อมตเมว อธิคจฺฉนฺติ มญฺเญ, นตฺถิ เตสํ ตทธิคเม โกจิ วิพนฺโธติ. ४८७. अंतिम गाथा 'ये च ते सततनुयोगिनो' का संक्षिप्त अर्थ यह है - मैं भी रात में केवल प्राणि-वध से विरत रहकर ऐसी संपत्ति का अनुभव कर रहा हूँ। जो पुरुष सुगत बुद्ध भगवान के शासन में अधिशील आदि में निरंतर लगे हुए हैं, दृढ़ता से लगे हुए हैं, और सदा सर्वदा अभ्यास (अनुयोग) करते हैं, वे पुण्यवान पुरुष केवल लौकिक सुख से अमिश्रित 'असंस्कृत पद' नामक अमृत को ही प्राप्त करते हैं, ऐसा मैं मानता हूँ; उनकी उस प्राप्ति में कोई बाधा नहीं है। เอวํ เตน เปเตน วุตฺเต เถโร ตํ ปวตฺตึ สตฺถุ อาโรเจสิ. สตฺถา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สพฺพมฺปิ วุตฺตนยเมว. उस प्रेत द्वारा ऐसा कहे जाने पर, स्थविर ने वह वृत्तांत शास्ता (बुद्ध) को बताया। शास्ता ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित सभा को धर्म उपदेश दिया। सब कुछ पहले बताए गए तरीके के अनुसार ही हुआ। มิคลุทฺทกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. मृग-लुब्धक (शिकारी) प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๘. ทุติยมิคลุทฺทกเปตวตฺถุวณฺณนา ८. द्वितीय मृग-लुब्धक प्रेत की कथा की व्याख्या กูฏาคาเร จ ปาสาเทติ อิทํ ภควติ เวฬุวเน วิหรนฺเต อปรํ มิคลุทฺทกเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. ราชคเห กิร อญฺญตโร มาควิโก มาณโว วิภวสมฺปนฺโนปิ สมาโน โภคสุขํ ปหาย รตฺตินฺทิวํ มิเค หนนฺโต วิจรติ. ตสฺส สหายภูโต เอโก อุปาสโก อนุทฺทยํ ปฏิจฺจ – ‘‘สาธุ, สมฺม, ปาณาติปาตโต วิรมาหิ, มา เต อโหสิ ทีฆรตฺตํ อหิตาย ทุกฺขายา’’ติ โอวาทํ อทาสิ. โส ตํ อนาทิยิ. อถ โส อุปาสโก อญฺญตรํ อตฺตโน มโนภาวนียํ ขีณาสวตฺเถรํ ยาจิ – ‘‘สาธุ, ภนฺเต, อสุกปุริสสฺส ตถา ธมฺมํ เทเสถ, ยถา โส ปาณาติปาตโต วิรเมยฺยา’’ติ. 'कूटागार और प्रासाद में' - यह (गाथा) भगवान के वेणुवन में विहार करते समय एक अन्य मृग-लुब्धक प्रेत के विषय में कही गई थी। राजगृह में कोई शिकारी युवक, वैभवशाली होते हुए भी, भोग-सुख को छोड़कर रात-दिन मृगों को मारता फिरता था। उसके मित्र एक उपासक ने दयावश उसे उपदेश दिया - 'मित्र, अच्छा होगा कि तुम प्राणि-हिंसा से विरत हो जाओ, कहीं यह तुम्हारे लिए लंबे समय तक अहित और दुःख का कारण न बन जाए।' उसने उस पर ध्यान नहीं दिया। तब उस उपासक ने अपने एक आदरणीय क्षीणास्त्रव (अर्हत) स्थविर से याचना की - 'भन्ते, कृपा कर उस व्यक्ति को इस प्रकार धर्म उपदेश दें कि वह प्राणि-हिंसा से विरत हो जाए।' อเถกทิวสํ โส เถโร ราชคเห ปิณฺฑาย จรนฺโต ตสฺส เคหทฺวาเร อฏฺฐาสิ. ตํ ทิสฺวา โส มาควิโก สญฺชาตพหุมาโน ปจฺจุคฺคนฺตฺวา เคหํ ปเวเสตฺวา อาสนํ ปญฺญาเปตฺวา อทาสิ. นิสีทิ เถโร ปญฺญตฺเต อาสเน, โสปิ เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา นิสีทิ. ตสฺส เถโร ปาณาติปาเต อาทีนวํ, ตโต วิรติยา อานิสํสญฺจ ปกาเสสิ. โส ตํ สุตฺวาปิ ตโต วิรมิตุํ น อิจฺฉิ. อถ นํ เถโร อาห – ‘‘สเจ, ตฺวํ อาวุโส, สพฺเพน สพฺพํ วิรมิตุํ น สกฺโกสิ, รตฺติมฺปิ ตาว วิรมสฺสู’’ติ, โส ‘‘สาธุ, ภนฺเต, วิรมามิ รตฺติ’’นฺติ ตโต วิรมิ. เสสํ อนนฺตรวตฺถุสทิสํ. คาถาสุ ปน – तब एक दिन वह स्थविर राजगृह में भिक्षाटन करते हुए उसके घर के द्वार पर खड़े हुए। उन्हें देखकर उस शिकारी ने बहुत सम्मान के साथ उनका स्वागत किया, उन्हें घर के भीतर ले गया और आसन बिछाकर दिया। स्थविर बिछाए हुए आसन पर बैठ गए, और वह भी स्थविर के पास आकर बैठ गया। स्थविर ने उसे प्राणि-हिंसा के दोष और उससे विरत होने के लाभ बताए। उसे सुनकर भी वह उससे विरत होना नहीं चाहता था। तब स्थविर ने उससे कहा - 'आयुष्मान, यदि तुम पूरी तरह से विरत नहीं हो सकते, तो कम से कम रात में तो विरत हो जाओ।' उसने कहा - 'भन्ते, ठीक है, मैं रात में विरत रहूँगा' और वह तब से (रात में) विरत हो गया। शेष वृत्तांत पिछली कथा के समान ही है। गाथाओं में तो - ๔๘๘. ४८८. ‘‘กูฏาคาเร [Pg.193] จ ปาสาเท, ปลฺลงฺเก โคนกตฺถเต; ปญฺจงฺคิเกน ตุริเยน, รมสิ สุปฺปวาทิเต. तुम कूटागार और प्रासाद में, ऊनी बिछौने वाले पलंग पर, भली-भाँति बजाए गए पंच-अंगीय वाद्यों के साथ रमण करते हो। ๔๘๙. ४८९. ‘‘ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยุคฺคมนํ ปติ; อปวิทฺโธ สุสานสฺมึ, พหุทุกฺขํ นิคจฺฉสิ. उसके बाद रात बीतने पर, सूर्योदय के समय, श्मशान में फेंक दिए गए के समान तुम बहुत दुःख प्राप्त करते हो। ๔๙๐. ४९०. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสี’’ติ. – तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कर्म किया है? किस कर्म के विपाक से तुम यह दुःख प्राप्त कर रहे हो? ตีหิ คาถาหิ นารทตฺเถโร นํ ปฏิปุจฺฉิ. อถสฺส เปโต – इन तीन गाथाओं से नारद स्थविर ने उससे पूछा। तब उस प्रेत ने (कहा) - ๔๙๑. ४९१. ‘‘อหํ ราชคเห รมฺเม, รมณีเย คิริพฺพเช; มิคลุทฺโท ปุเร อาสึ, ลุทฺโท จาสิมสญฺญโต. मैं पहले रमणीय राजगृह के सुंदर गिरिव्रज में मृग-लुब्धक (शिकारी) था, मैं क्रूर और असंयमी था। ๔๙๒. ४९२. ‘‘ตสฺส เม สหาโย สุหทโย, สทฺโธ อาสิ อุปาสโก; ตสฺส กุลูปโก ภิกฺขุ, อาสิ โคตมสาวโก; โสปิ มํ อนุกมฺปนฺโต, นิวาเรสิ ปุนปฺปุนํ. मेरा एक सहृदय मित्र था, जो एक श्रद्धालु उपासक था। उसके कुल में आने-जाने वाले एक भिक्षु थे, जो गौतम (बुद्ध) के श्रावक थे। उन्होंने भी मुझ पर अनुकम्पा करते हुए मुझे बार-बार (पाप से) रोका। ๔๙๓. ४९३. ‘‘‘มากาสิ ปาปกํ กมฺมํ, มา ตาต ทุคฺคตึ อคา; สเจ อิจฺฉสิ เปจฺจ สุขํ, วิรม ปาณวธา อสํยมา’. 'तात! पाप कर्म मत करो, दुर्गति को मत प्राप्त होओ। यदि तुम परलोक में सुख चाहते हो, तो प्राणि-वध और असंयम से विरत हो जाओ।' ๔๙๔. ४९४. ‘‘ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา, สุขกามสฺส หิตานุกมฺปิโน; นากาสึ สกลานุสาสนึ, จิรปาปาภิรโต อพุทฺธิมา. सुख चाहने वाले और हित की अनुकम्पा करने वाले उनके वचनों को सुनकर भी, लंबे समय से पाप में लीन मुझ बुद्धिहीन ने उनके पूरे उपदेश का पालन नहीं किया। ๔๙๕. ४९५. ‘‘โส มํ ปุน ภูริสุเมธโส, อนุกมฺปาย สํยเม นิเวสยิ; ‘สเจ ทิวา หนสิ ปาณิโน, อถ เต รตฺตึ ภวตุ สํยโม’. उन महाप्रज्ञ ने पुनः अनुकम्पावश मुझे संयम में स्थापित किया - 'यदि तुम दिन में प्राणियों को मारते हो, तो कम से कम रात में तुम्हारा संयम हो।' ๔๙๖. ४९६. ‘‘สฺวาหํ ทิวา หนิตฺวา ปาณิโน, วิรโต รตฺติมโหสิ สญฺญโต; รตฺตาหํ ปริจาเรมิ, ทิวา ขชฺชามิ ทุคฺคโต. सो मैं दिन में प्राणियों को मारकर, रात में विरत और संयमित रहता था। (उसी के फलस्वरूप) मैं रात में सुख भोगता हूँ और दिन में दुर्गति को प्राप्त होकर खाया जाता हूँ। ๔๙๗. ४९७. ‘‘ตสฺส [Pg.194] กมฺมสฺส กุสลสฺส, อนุโภมิ รตฺตึ อมานุสึ; ทิวา ปฏิหตาว กุกฺกุรา, อุปธาวนฺติ สมนฺตา ขาทิตุํ. उस कुशल कर्म के कारण मैं रात में दिव्य सुख का अनुभव करता हूँ। दिन में कुत्ते चारों ओर से मुझे खाने के लिए दौड़ते हैं और मुझ पर प्रहार करते हैं। ๔๙๘. ४९८. ‘‘เย จ เต สตตานุโยคิโน, ธุวํ ปยุตฺตา สุคตสฺส สาสเน; มญฺญามิ เต อมตเมว เกวลํ, อธิคจฺฉนฺติ ปทํ อสงฺขต’’นฺติ. – और जो सुगत के शासन में निरंतर लगे हुए हैं, दृढ़ता से प्रयुक्त हैं; मैं मानता हूँ कि वे केवल अमृत रूपी असंस्कृत पद को ही प्राप्त करते हैं। ตมตฺถํ อาจิกฺขิ. ตาสํ อตฺโถ เหฏฺฐา วุตฺตนโยว. उसने वह बात बताई। उनका अर्थ नीचे बताए गए तरीके के अनुसार ही है। ทุติยมิคลุทฺทกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. द्वितीय मृग-लुब्धक प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๙. กูฏวินิจฺฉยิกเปตวตฺถุวณฺณนา ९. कूट-विनिच्चयिक (झूठा न्याय करने वाले) प्रेत की कथा की व्याख्या มาลี กิริฏี กายูรีติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต กูฏวินิจฺฉยิกเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. ตทา พิมฺพิสาโร ราชา มาสสฺส ฉสุ ทิวเสสุ อุโปสถํ อุปวสติ, ตํ อนุวตฺตนฺตา พหู มนุสฺสา อุโปสถํ อุปวสนฺติ. ราชา อตฺตโน สนฺติกํ อาคตาคเต มนุสฺเส ปุจฺฉติ – ‘‘กึ ตุมฺเหหิ อุโปสโถ อุปวุตฺโถ, อุทาหุ น อุปวุตฺโถ’’ติ? ตตฺเรโก อธิกรเณ นิยุตฺตกปุริโส ปิสุณวาโจ เนกติโก ลญฺชคาหโก ‘‘น อุปวุตฺโถมฺหี’’ติ วตฺตุํ อสหนฺโต ‘‘อุปวุตฺโถมฺหิ, เทวา’’ติ อาห. อถ นํ ราชสมีปโต นิกฺขนฺตํ สหาโย อาห – ‘‘กึ, สมฺม, อชฺช ตยา อุปวุตฺโถ’’ติ? ‘‘ภเยนาหํ, สมฺม, รญฺโญ สมฺมุขา เอวํ อโวจํ, นาหํ อุโปสถิโก’’ติ. 'मालाधारी, मुकुटधारी, बाजूबंदधारी' - यह (गाथा) शास्ता के वेणुवन में विहार करते समय एक कूट-विनिच्चयिक प्रेत के विषय में कही गई थी। उस समय राजा बिम्बिसार महीने में छह दिन उपोसथ व्रत रखते थे, उनका अनुसरण करते हुए बहुत से मनुष्य भी उपोसथ रखते थे। राजा अपने पास आने वाले मनुष्यों से पूछते थे - 'क्या तुमने उपोसथ रखा है, या नहीं रखा है?' वहाँ न्याय विभाग में नियुक्त एक चुगलखोर, धूर्त और रिश्वतखोर व्यक्ति ने 'नहीं रखा है' कहने में असमर्थ होकर कहा - 'देव, मैंने उपोसथ रखा है।' तब राजा के पास से निकलने पर उसके मित्र ने पूछा - 'मित्र, क्या आज तुमने उपोसथ रखा है?' (उसने कहा) 'मित्र, मैंने राजा के सामने डर के मारे ऐसा कह दिया, मैं उपोसथ रखने वाला नहीं हूँ।' อถ นํ สหาโย อาห – ‘‘ยทิ เอวํ อุปฑฺฒุโปสโถปิ ตาว เต อชฺช โหตุ, อุโปสถงฺคานิ สมาทิยาหี’’ติ. โส ตสฺส วจนํ ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา เคหํ คนฺตฺวา อภุตฺวาว มุขํ วิกฺขาเลตฺวา อุโปสถํ อธิฏฺฐาย รตฺติยํ วาสูปคโต ริตฺตาสยสมฺภูเตน พลววาตเหตุเกน สูเลน อุปจฺฉินฺนายุสงฺขาโร จุติอนนฺตรํ ปพฺพตกุจฺฉิยํ เวมานิกเปโต [Pg.195] หุตฺวา นิพฺพตฺติ. โส หิ เอกรตฺตึ อุโปสถรกฺขณมตฺเตน วิมานํ ปฏิลภิ ทสกญฺญาสหสฺสปริวารํ มหติญฺจ ทิพฺพสมฺปตฺตึ. กูฏวินิจฺฉยิกตาย ปน เปสุณิกตาย จ อตฺตโน ปิฏฺฐิมํสานิ สยเมว โอกฺกนฺติตฺวา ขาทติ. ตํ อายสฺมา นารโท คิชฺชกูฏโต โอตรนฺโต ทิสฺวา – तब उसके मित्र ने कहा - “यदि ऐसा है, तो आज तुम्हारा आधा उपोसथ ही सही, उपोसथ के अंगों को ग्रहण करो।” उसने उसकी बात को “बहुत अच्छा” कहकर स्वीकार किया और घर जाकर, बिना भोजन किए ही मुख धोकर उपोसथ का अधिष्ठान किया। रात्रि में सोते समय, खाली पेट के कारण उत्पन्न हुई तीव्र वायु (शूल) से उसकी आयु समाप्त हो गई और मृत्यु के तुरंत बाद वह पर्वत की कंदरा में एक वैमानिक प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ। केवल एक रात्रि के उपोसथ पालन के प्रभाव से उसने एक विमान, दस हजार अप्सराओं का परिवार और महान दिव्य संपत्ति प्राप्त की। परंतु, पूर्व जन्म में भ्रष्ट न्याय (कूट-विनिर्णय) करने और चुगली करने के कारण, वह स्वयं ही अपनी पीठ का मांस काट-काटकर खाता था। उसे गृद्धकूट पर्वत से उतरते हुए आयुष्मान नारद ने देखा और - ๔๙๙. ४९९. ‘‘มาลี กิริฏี กายูรี, คตฺตา เต จนฺทนุสฺสทา; ปสนฺนมุขวณฺโณสิ, สูริยวณฺโณว โสภสิ. “तुम माला धारण किए हुए हो, मुकुट पहने हो, बाजूबंद (केयूर) से सुसज्जित हो और तुम्हारे अंग चंदन से लिप्त हैं; तुम्हारा मुख प्रसन्न वर्ण वाला है और तुम सूर्य के समान शोभायमान हो रहे हो। ๕๐๐. ५००. ‘‘อมานุสา ปาริสชฺชา, เย เตเม ปริจารกา; ทส กญฺญาสหสฺสานิ, ยา เตมา ปริจาริกา; ตา กมฺพุกายูรธรา, กญฺจนาเวฬภูสิตา. “ये जो तुम्हारे परिचारक हैं, वे दिव्य (अमानुष) पार्षद हैं; ये दस हजार कन्याएँ तुम्हारी परिचारिकाएँ हैं; वे कंगन और बाजूबंद धारण किए हुए हैं और स्वर्ण के आभूषणों से अलंकृत हैं। ๕๐๑. ५०१. ‘‘มหานุภาโวสิ ตุวํ, โลมหํสนรูปวา; ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโน, สามํ อุกฺกจฺจ ขาทสิ. “तुम महान प्रभावशाली और रोमांचकारी रूप वाले हो; फिर भी तुम स्वयं अपनी पीठ का मांस काट-काटकर खाते हो। ๕๐๒. ५०२. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโน; สามํ อุกฺกจฺจ ขาทสีติ. “तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कृत्य किया था? किस कर्म के विपाक से तुम स्वयं अपनी पीठ का मांस काट-काटकर खाते हो?” ๕๐๓. ५०३. ‘‘อตฺตโนหํ อนตฺถาย, ชีวโลเก อจาริสํ; เปสุญฺญมุสาวาเทน, นิกติวญฺจนาย จ. “मैंने जीवलोक में चुगली, मृषावाद (झूठ), कपट और वंचना के द्वारा स्वयं का ही अनर्थ किया। ๕๐๔. ५०४. ‘‘ตตฺถาหํ ปริสํ คนฺตฺวา, สจฺจกาเล อุปฏฺฐิเต; อตฺถํ ธมฺมํ นิรากตฺวา, อธมฺมมนุวตฺติสํ. “वहाँ सभा में जाकर, सत्य बोलने का समय उपस्थित होने पर, मैंने अर्थ और धर्म का परित्याग कर अधर्म का अनुसरण किया। ๕๐๕. ५०५. ‘‘เอวํ โส ขาทตตฺตานํ, โย โหติ ปิฏฺฐิมํสิโก; ยถาหํ อชฺช ขาทามิ, ปิฏฺฐิมํสานิ อตฺตโน. “जो चुगलखोर (पीठ का मांस खाने वाला) होता है, वह इसी प्रकार स्वयं को ही खाता है; जैसे आज मैं स्वयं अपनी पीठ का मांस खा रहा हूँ। ๕๐๖. ५०६. ‘‘ตยิทํ ตยา นารท สามํ ทิฏฺฐํ, อนุกมฺปกา เย กุสลา วเทยฺยุํ; มา เปสุณํ มา จ มุสา อภาณิ, มา โขสิ ปิฏฺฐิมํสิโก ตุว’’นฺติ. – “हे नारद! यह तुमने स्वयं देख लिया है; जो कुशल और अनुकंपा करने वाले हैं, वे कहें: ‘चुगली मत करो, झूठ मत बोलो और चुगलखोर मत बनो’।” เถโร [Pg.196] จตูหิ คาถาหิ ปุจฺฉิ, โสปิ ตสฺส จตูหิ คาถาหิ เอตมตฺถํ วิสฺสชฺเชสิ. स्थविर ने चार गाथाओं से पूछा और उसने भी चार गाथाओं से इस विषय का उत्तर दिया। ๔๙๙. ตตฺถ มาลีติ มาลธารี, ทิพฺพปุปฺเผหิ ปฏิมณฺฑิโตติ อธิปฺปาโย. กิริฏีติ เวฐิตสีโส. กายูรีติ เกยูรวา, พาหาลงฺการปฏิมณฺฑิโตติ อตฺโถ. คตฺตาติ สรีราวยวา. จนฺทนุสฺสทาติ จนฺทนสารานุลิตฺตา. สูริยวณฺโณว โสภสีติ พาลสูริยสทิสวณฺโณ เอว หุตฺวา วิโรจสิ. ‘‘อรณวณฺณี ปภาสสี’’ติปิ ปาฬิ, อรณนฺติ อรณิเยหิ เทเวหิ สทิสวณฺโณ อริยาวกาโสติ อตฺโถ. ४९९. वहाँ ‘माली’ का अर्थ है माला धारण करने वाला, दिव्य पुष्पों से अलंकृत। ‘किरीटी’ का अर्थ है जिसका सिर वेष्टित (मुकुट वाला) हो। ‘कायूरी’ का अर्थ है बाजूबंद वाला, बाहु-अलंकारों से सुसज्जित। ‘गत्ता’ का अर्थ है शरीर के अंग। ‘चन्दनुस्सदा’ का अर्थ है चंदन के सार से अनुलिप्त। ‘सूरियवण्णोव सोभसि’ का अर्थ है बाल-सूर्य के समान वर्ण वाला होकर प्रकाशित होना। ‘अरणवण्णी पभाससि’ ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है अरण्य (दिव्य) देवों के समान वर्ण वाला, श्रेष्ठ आभा वाला। ๕๐๐. ปาริสชฺชาติ ปริสปริยาปนฺนา, อุปฏฺฐากาติ อตฺโถ. ตุวนฺติ ตฺวํ. โลมหํสนรูปวาติ ปสฺสนฺตานํ โลมหํสชนนรูปยุตฺโต. มหานุภาวตาสมงฺคิตาย เหตํ วุตฺตํ. อุกฺกจฺจาติ อุกฺกนฺติตฺวา, ฉินฺทิตฺวาติ อตฺโถ. ५००. ‘पारिसज्जा’ का अर्थ है परिषद के अंतर्गत आने वाले, सेवक। ‘तुवं’ का अर्थ है तुम। ‘लोमहंसनरूपवा’ का अर्थ है देखने वालों में रोमांच पैदा करने वाले रूप से युक्त। यह उसके महान प्रभाव के कारण कहा गया है। ‘उक्कच्च’ का अर्थ है काटकर। ๕๐๓. อจาริสนฺติ อจรึ ปฏิปชฺชึ. เปสุญฺญมุสาวาเทนาติ เปสุญฺเญน เจว มุสาวาเทน จ. นิกติวญฺจนาย จาติ นิกติยา วญฺจนาย จ ปติรูปทสฺสเนน ปเรสํ วิกาเรน วญฺจนาย จ. ५०३. ‘अचारिसं’ का अर्थ है आचरण किया। ‘पेसुञ्ञमुसावादेन’ का अर्थ है चुगली और झूठ के द्वारा। ‘निकतिवञ्चनाय च’ का अर्थ है कपट, वंचना और दूसरों को ठगने के व्यवहार के द्वारा। ๕๐๔. สจฺจกาเลติ สจฺจํ วตฺตุํ ยุตฺตกาเล. อตฺถนฺติ ทิฏฺฐธมฺมิกาทิเภทํ หิตํ. ธมฺมนฺติ การณํ ญายํ. นิรากตฺวาติ ฉฑฺเฑตฺวา ปหาย. โสติ โย เปสุญฺญาทึ อาจรติ, โส สตฺโต. เสสํ สพฺพํ เหฏฺฐา วุตฺตนยเมว. ५०४. ‘सच्चकाले’ का अर्थ है सत्य बोलने के उचित समय पर। ‘अत्थं’ का अर्थ है हित। ‘धम्मं’ का अर्थ है कारण और न्याय। ‘निराकत्वा’ का अर्थ है छोड़कर या त्यागकर। ‘सो’ का अर्थ है वह प्राणी जो चुगली आदि का आचरण करता है। शेष सब पहले बताए गए अनुसार ही है। กูฏวินิจฺฉยิกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. कूट-विनिर्णय करने वाले प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๐. ธาตุวิวณฺณเปตวตฺถุวณฺณนา १०. धातु-विवर्णक (धातुओं की निंदा करने वाले) प्रेत की कथा की व्याख्या। อนฺตลิกฺขสฺมึ ติฏฺฐนฺโตติ อิทํ ธาตุวิวณฺณเปตวตฺถุ. ภควติ กุสินารายํ อุปวตฺตเน มลฺลานํ สาลวเน ยมกสาลานมนฺตเร ปรินิพฺพุเต ธาตุวิภาเค จ กเต ราชา อชาตสตฺตุ อตฺตนา ลทฺธธาตุภาคํ คเหตฺวา สตฺต วสฺสานิ สตฺต จ มาเส สตฺต จ ทิวเส พุทฺธคุเณ อนุสฺสรนฺโต อุฬารปูชํ ปวตฺเตสิ. ตตฺถ อสงฺเขยฺยา อปฺปเมยฺยา มนุสฺสา จิตฺตานิ ปสาเทตฺวา [Pg.197] สคฺคูปคา อเหสุํ, ฉฬาสีติมตฺตานิ ปน ปุริสสหสฺสานิ จิรกาลภาวิเตน อสฺสทฺธิเยน มิจฺฉาทสฺสเนน จ วิปลฺลตฺถจิตฺตา ปสาทนีเยปิ ฐาเน อตฺตโน จิตฺตานิ ปโทเสตฺวา เปเตสุ อุปฺปชฺชึสุ. ตสฺมึเยว ราชคเห อญฺญตรสฺส วิภวสมฺปนฺนสฺส กุฏุมฺพิกสฺส ภริยา ธีตา สุณิสา จ ปสนฺนจิตฺตา ‘‘ธาตุปูชํ กริสฺสามา’’ติ คนฺธปุปฺผาทีนิ คเหตฺวา ธาตุฏฺฐานํ คนฺตุํ อารทฺธา. โส กุฏุมฺพิโก ‘‘กึ อฏฺฐิกานํ ปูชเนนา’’ติ ตา ปริภาเสตฺวา ธาตุปูชํ วิวณฺเณสิ. ตาปิ ตสฺส วจนํ อนาทิยิตฺวา ตตฺถ คนฺตฺวา ธาตุปูชํ กตฺวา เคหํ อาคตา ตาทิเสน โรเคน อภิภูตา นจิรสฺเสว กาลํ กตฺวา เทวโลเก นิพฺพตฺตึสุ. โส ปน โกเธน อภิภูโต นจิรสฺเสว กาลํ กตฺวา เตน ปาปกมฺเมน เปเตสุ นิพฺพตฺติ. ‘अन्तरिक्खस्मिं तिट्ठन्तो’ यह धातु-विवर्णक प्रेत की कथा है। भगवान के कुसीनारा के उपवत्तन नामक मल्लों के शालवन में यमक शालों के बीच परिनिर्वाण प्राप्त करने और धातुओं का विभाजन होने पर, राजा अजातशत्रु ने अपने हिस्से में आई धातुओं को लेकर सात वर्ष, सात महीने और सात दिनों तक बुद्ध के गुणों का स्मरण करते हुए विशाल पूजा का आयोजन किया। वहाँ असंख्य मनुष्यों ने चित्त प्रसन्न कर स्वर्ग प्राप्त किया, परंतु लगभग छियासी हजार पुरुषों ने लंबे समय से चले आ रहे अश्रद्धा और मिथ्या दृष्टि के कारण, श्रद्धा के स्थान पर भी अपने चित्त को दूषित कर लिया और प्रेत योनि में उत्पन्न हुए। उसी राजगृह में एक वैभवशाली गृहपति की पत्नी, पुत्री और पुत्रवधू ने प्रसन्न चित्त होकर “हम धातु-पूजा करेंगे” ऐसा सोचकर गंध-पुष्प आदि लेकर धातु-स्थान जाने की तैयारी की। उस गृहपति ने “हड्डियों की पूजा से क्या लाभ?” ऐसा कहकर उन्हें झिड़का और धातु-पूजा की निंदा की। उन्होंने उसकी बात पर ध्यान न देते हुए वहाँ जाकर धातु-पूजा की और घर लौट आईं। वे किसी रोग से ग्रस्त होकर शीघ्र ही मृत्यु को प्राप्त हुईं और देवलोक में उत्पन्न हुईं। परंतु वह गृहपति क्रोध से अभिभूत होकर शीघ्र ही मर गया और उस पाप कर्म के कारण प्रेतों में उत्पन्न हुआ। อเถกทิวสํ อายสฺมา มหากสฺสโป สตฺเตสุ อนุกมฺปาย ตถารูปํ อิทฺธาภิสงฺขารํ อภิสงฺขาสิ, ยถา มนุสฺสา เต เปเต ตา จ เทวตาโย ปสฺสนฺติ. ตถา ปน กตฺวา เจติยงฺคเณ ฐิโต ตํ ธาตุวิวณฺณกํ เปตํ ตีหิ คาถาหิ ปุจฺฉิ. ตสฺส โส เปโต พฺยากาสิ – फिर एक दिन आयुष्मान महाकाश्यप ने प्राणियों पर अनुकंपा के कारण ऐसा ऋद्धि-अभिसंस्कार किया जिससे मनुष्य उन प्रेतों और उन देवताओं को देख सकें। ऐसा करके चैत्य के प्रांगण में खड़े होकर उन्होंने उस धातु की निंदा करने वाले प्रेत से तीन गाथाओं में पूछा। उस प्रेत ने उत्तर दिया - ๕๐๗. ५०७. ‘‘อนฺตลิกฺขสฺมึ ติฏฺฐนฺโต, ทุคฺคนฺโธ ปูติ วายสิ; มุขญฺจ เต กิมโย ปูติคนฺธํ, ขาทนฺติ กึ กมฺมมกาสิ ปุพฺเพ. “तुम अंतरिक्ष में स्थित हो, दुर्गंधयुक्त हो और सड़न की गंध फैला रहे हो; तुम्हारे मुख को कीड़े खा रहे हैं और उससे सड़न की गंध आ रही है, तुमने पूर्व जन्म में कौन सा कर्म किया था? ๕๐๘. ५०८. ‘‘ตโต สตฺถํ คเหตฺวาน, โอกฺกนฺตนฺติ ปุนปฺปุนํ; ขาเรน ปริปฺโผสิตฺวา, โอกฺกนฺตนฺติ ปุนปฺปุนํ. “फिर शस्त्र लेकर वे बार-बार काटते हैं; क्षार छिड़ककर वे बार-बार काटते हैं।” ๕๐๙. ५०९. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสี’’ติ. ‘‘शरीर, वाणी या मन से क्या दुष्कृत (बुरा कार्य) किया गया था? किस कर्म के विपाक से तुम इस दुःख को प्राप्त हो रहे हो?’’ ๕๑๐. ५१०. ‘‘อหํ ราชคเห รมฺเม, รมณีเย คิริพฺพเช; อิสฺสโร ธนธญฺญสฺส, สุปหูตสฺส มาริส. ‘‘हे आर्य! मैं रमणीय राजगृह के सुंदर गिरिव्रज में बहुत अधिक धन और धान्य का स्वामी था। ๕๑๑. ५११. ‘‘ตสฺสายํ เม ภริยา จ, ธีตา จ สุณิสา จ เม; ตา มาลํ อุปฺปลญฺจาปิ, ปจฺจคฺฆญฺจ วิเลปนํ; ถูปํ หรนฺติโย วาเรสึ, ตํ ปาปํ ปกตํ มยา. ‘‘वहाँ ये मेरी पत्नी, पुत्री और पुत्रवधू हैं; वे माला, उत्पल (कमल) और बहुमूल्य विलेपन स्तूप पर ले जा रही थीं, मैंने उन्हें रोका; वह पाप मेरे द्वारा किया गया था। ๕๑๒. ५१२. ‘‘ฉฬาสีติสหสฺสานิ[Pg.198], มยํ ปจฺจตฺตเวทนา; ถูปปูชํ วิวณฺเณตฺวา, ปจฺจาม นิรเย ภุสํ. ‘‘हम छियासी हजार (प्राणी) व्यक्तिगत रूप से वेदना भोग रहे हैं; स्तूप-पूजा की निंदा करके हम नरक में भारी कष्ट पा रहे हैं। ๕๑๓. ५१३. ‘‘เย จ โข ถูปปูชาย, วตฺตนฺเต อรหโต มเห; อาทีนวํ ปกาเสนฺติ, วิเวจเยถ เน ตโต. ‘‘और जो कोई अर्हन्त की पूजा के लिए होने वाली स्तूप-पूजा में दोष प्रकट करते हैं, उन्हें उस (पाप) से दूर रखना चाहिए। ๕๑๔. ५१४. ‘‘อิมา จ ปสฺส อยนฺติโย, มาลธารี อลงฺกตา; มาลาวิปากํนุโภนฺติโย, สมิทฺธา จ ตา ยสสฺสินิโย. ‘‘और इन्हें देखो जो आकाश से आ रही हैं, मालाएँ धारण किए हुए और अलंकृत हैं; वे माला (पूजा) के विपाक का अनुभव कर रही हैं, वे समृद्ध और यशस्वी हैं। ๕๑๕. ५१५. ‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อจฺเฉรํ, อพฺภุตํ โลมหํสนํ; นโม กโรนฺติ สปฺปญฺญา, วนฺทนฺติ ตํ มหามุนึ. ‘‘उस आश्चर्यजनक, अद्भुत और रोमांचकारी (दृश्य) को देखकर, बुद्धिमान लोग नमस्कार करते हैं और उस महामुनि की वंदना करते हैं। ๕๑๖. ५१६. ‘‘โสหํ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ; ถูปปูชํ กริสฺสามิ, อปฺปมตฺโต ปุนปฺปุน’’นฺติ. ‘‘इसलिए मैं अब यहाँ से जाकर, मनुष्य योनि प्राप्त कर, अप्रमादी होकर बार-बार स्तूप-पूजा करूँगा।’’ ๕๐๗-๘. ตตฺถ ทุคฺคนฺโธติ อนิฏฺฐคนฺโธ, กุณปคนฺธคนฺธีติ อตฺโถ. เตนาห ‘‘ปูติ วายสี’’ติ. ตโตติ ทุคฺคนฺธวายนโต กิมีหิ ขายิตพฺพโต จ อุปริ. สตฺตํ คเหตฺวาน, โอกฺกนฺตนฺติ ปุนปฺปุนนฺติ กมฺมสญฺโจทิตา สตฺตา นิสิตธารํ สตฺถํ คเหตฺวา ปุนปฺปุนํ ตํ วณมุขํ อวกนฺตนฺติ. ขาเรน ปริปฺโผสิตฺวา, โอกฺกนฺตนฺติ ปุนปฺปุนนฺติ อวกนฺติตฏฺฐาเน ขาโรทเกน อาสิญฺจิตฺวา ปุนปฺปุนมฺปิ อวกนฺตนฺติ. ५०७-८. वहाँ 'दुग्गन्धो' का अर्थ है अनिष्ट गंध, शव जैसी गंध वाला। इसीलिए कहा गया है 'पूतिका (सड़ी हुई) वायु बहती है'। 'ततो' का अर्थ है उस दुर्गंध के बहने और कीड़ों द्वारा खाए जाने के ऊपर। 'सत्तं गहेत्वान, ओक्कन्तन्ति पुनप्पुनन्ति' का अर्थ है कर्म से प्रेरित होकर प्राणी तीक्ष्ण धार वाला शस्त्र लेकर बार-बार उस घाव के मुख को चीरते हैं। 'खारेन परिप्फोसित्वा, ओक्कन्तन्ति पुनप्पुनन्ति' का अर्थ है चीरे हुए स्थान पर खारे पानी (क्षार) का छिड़काव करके बार-बार चीरते हैं। ๕๑๐. อิสฺสโร ธนธญฺญสฺส, สุปหูตสฺสาติ อติวิย ปหูตสฺส ธนสฺส ธญฺญสฺส จ อิสฺสโร สามี, อฑฺโฒ มหทฺธโนติ อตฺโถ. ५१०. 'इस्सरो धनधञ्ञस्स, सुपहूतस्स' का अर्थ है अत्यधिक प्रचुर धन और धान्य का स्वामी, समृद्ध और महाधनी। ๕๑๑. ตสฺสายํ เม ภริยา จ, ธีตา จ สุณิสา จาติ ตสฺส มยฺหํ อยํ ปุริมตฺตภาเว ภริยา, อยํ ธีตา, อยํ สุณิสา. ตา เทวภูตา อากาเส ฐิตาติ ทสฺเสนฺโต วทติ. ปจฺจคฺฆนฺติ อภินวํ. ถูปํ หรนฺติโย วาเรสินฺติ ถูปํ ปูเชตุํ อุปเนนฺติโย ธาตุํ วิวณฺเณนฺโต ปฏิกฺขิปึ. ตํ ปาปํ ปกตํ มยาติ ตํ ธาตุวิวณฺณนปาปํ กตํ สมาจริตํ มยาติ วิปฺปฏิสารปฺปตฺโต วทติ. ५११. 'तस्सायं मे भरिया च, धीता च सुणिसा च' का अर्थ है उस मेरे पूर्व जन्म में यह पत्नी, यह पुत्री और यह पुत्रवधू थी। वह उन्हें देवी के रूप में आकाश में स्थित दिखाते हुए कहता है। 'पच्चग्घं' का अर्थ है अभिनव (नया)। 'थूपं हरन्तियो वारेसिं' का अर्थ है स्तूप की पूजा के लिए (सामग्री) ले जाते समय धातु (अवशेषों) की निंदा करते हुए मैंने उन्हें रोका। 'तं पापं पकतं मया' का अर्थ है वह धातु-निंदा का पाप मेरे द्वारा किया गया, आचरण किया गया, ऐसा वह पश्चाताप करते हुए कहता है। ๕๑๒. ฉฬาสีติสหสฺสานีติ [Pg.199] ฉสหสฺสาธิกา อสีติสหสฺสมตฺตา. มยนฺติ เต เปเต อตฺตนา สทฺธึ สงฺคเหตฺวา วทติ. ปจฺจตฺตเวทนาติ วิสุํ วิสุํ อนุภุยฺยมานทุกฺขเวทนา. นิรเยติ พลทุกฺขตาย เปตฺติวิสยํ นิรยสทิสํ กตฺวา อาห. ५१२. 'छळासीतिसहस्सानी' का अर्थ है अस्सी हजार से छह हजार अधिक (८६,०००)। 'मयं' शब्द से वह उन प्रेतों को अपने साथ सम्मिलित करते हुए कहता है। 'पच्चत्तवेदना' का अर्थ है अलग-अलग अनुभव की जाने वाली दुःखद वेदना। 'निरये' का अर्थ है अत्यधिक दुःख के कारण प्रेत-विषय (प्रेत लोक) को नरक के समान मानकर कहा गया है। ๕๑๓. เย จ โข ถูปปูชาย, วตฺตนฺเต อรหโต มเหติ อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส ถูปํ อุทฺทิสฺส ปูชามเห ปวตฺตมาเน อหํ วิย เย ถูปปูชาย อาทีนวํ โทสํ ปกาเสนฺติ. เต ปุคฺคเล ตโต ปุญฺญโต วิเวจเยถ วิเวจาปเยถ, ปริพาหิเร ชนเยถาติ อญฺญาปเทเสน อตฺตโน มหาชานิยตํ วิภาเวติ. ५१३. 'ये च खो थूपपूजाया, वत्तन्ते अरहतो महे' का अर्थ है अर्हन्त सम्यक्सम्बुद्ध के स्तूप के उद्देश्य से होने वाले पूजा-महोत्सव के समय, जो मेरी तरह स्तूप-पूजा में दोष (आदीनव) प्रकट करते हैं। उन व्यक्तियों को उस पुण्य से दूर रखें (विवेचयेथ), उन्हें अलग करें, उन्हें बाहर रखें - ऐसा वह दूसरों के माध्यम से अपनी महान हानि को स्पष्ट करते हुए कहता है। ๕๑๔. อายนฺติโยติ อากาเสน อาคจฺฉนฺติโย. มาลาวิปากนฺติ ถูเป กตมาลาปูชาย วิปากํ ผลํ. สมิทฺธาติ ทิพฺพสมฺปตฺติยา สมิทฺธา. ตา ยสสฺสินิโยติ ตา ปริวารวนฺติโย. ५१४. 'आयन्तियो' का अर्थ है आकाश मार्ग से आती हुई। 'मालाविपाकं' का अर्थ है स्तूप पर की गई माला-पूजा का विपाक (फल)। 'समिद्धा' का अर्थ है दिव्य संपत्ति से समृद्ध। 'ता यसस्सिनियो' का अर्थ है वे परिवार (परिचरों) वाली। ๕๑๕. ตญฺจ ทิสฺวานาติ ตสฺส อติปริตฺตสฺส ปูชาปุญฺญสฺส อจฺฉริยํ อพฺภุตํ โลมหํสนํ อติอุฬารํ วิปากวิเสสํ ทิสฺวา. นโม กโรนฺติ สปฺปญฺญา, วนฺทนฺติ ตํ มหามุนินฺติ, ภนฺเต กสฺสป, อิมา อิตฺถิโย ตํ อุตฺตมปุญฺญกฺเขตฺตภูตํ วนฺทนฺติ อภิวาเทนฺติ, นโม กโรนฺติ นมกฺการญฺจ กโรนฺตีติ อตฺโถ. ५१५. 'तञ्च दिस्वान' का अर्थ है उस अत्यंत अल्प पूजा-पुण्य के आश्चर्यजनक, अद्भुत, रोमांचकारी और अत्यंत उदार (विशाल) विशिष्ट विपाक को देखकर। 'नमो करोन्ति सप्पञ्ञा, वन्दन्ति तं महामुनिं' का अर्थ है—हे भन्ते कस्सप! ये स्त्रियाँ उस उत्तम पुण्यक्षेत्र स्वरूप (स्तूप/बुद्ध) की वंदना करती हैं, अभिवादन करती हैं, नमस्कार करती हैं और नमन करती हैं। ๕๑๖. อถ โส เปโต สํวิคฺคมานโส สํเวคานุรูปํ อายตึ อตฺตนา กาตพฺพํ ทสฺเสนฺโต ‘‘โสหํ นูนา’’ติ คาถมาห. ตํ อุตฺตานตฺถเมว. ५१६. तब वह प्रेत संविग्न (उद्विग्न) मन वाला होकर, संवेग के अनुरूप भविष्य में अपने द्वारा किए जाने वाले कार्य को दिखाते हुए 'सोहं नून' आदि गाथा कहता है। इसका अर्थ स्पष्ट ही है। เอวํ เปเตน วุตฺโต มหากสฺสโป ตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. प्रेत द्वारा इस प्रकार कहे जाने पर, महाकाश्यप ने उस घटना को आधार बनाकर उपस्थित जनसमूह को धर्म का उपदेश दिया। ธาตุวิวณฺณเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. धातु-विवर्ण-प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। อิติ ขุทฺทก-อฏฺฐกถาย เปตวตฺถุสฺมึ इस प्रकार खुद्दक-निकाय की अट्ठकथा में प्रेतवस्तु के अंतर्गत, ทสวตฺถุปฏิมณฺฑิตสฺส दस वस्तुओं (कथाओं) से सुसज्जित, ตติยสฺส จูฬวคฺคสฺส อตฺถสํวณฺณนา นิฏฺฐิตา. तीसरे चूलवग्ग की अर्थ-वर्णना (व्याख्या) समाप्त हुई। ๔. มหาวคฺโค ४. महावग्ग ๑. อมฺพสกฺกรเปตวตฺถุวณฺณนา १. अम्बसक्कर-प्रेतवस्तु की व्याख्या เวสาลี [Pg.200] นาม นครตฺถิ วชฺชีนนฺติ อิทํ อมฺพสกฺกรเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? ภควติ เชตวเน วิหรนฺเต อมฺพสกฺกโร นาม ลิจฺฉวิราชา มิจฺฉาทิฏฺฐิโก นตฺถิกวาโท เวสาลิยํ รชฺชํ กาเรสิ. เตน จ สมเยน เวสาลินคเร อญฺญตรสฺส วาณิชสฺส อาปณสมีเป จิกฺขลฺลํ โหติ, ตตฺถ พหู ชนา อุปฺปติตฺวา อติกฺกมนฺตา กิลมนฺติ, เกจิ กทฺทเมน ลิมฺปนฺติ. ตํ ทิสฺวา โส วาณิโช ‘‘มา อิเม มนุสฺสา กลลํ อกฺกมึสู’’ติ อปคตทุคฺคนฺธํ สงฺขวณฺณปฏิภาคํ โคสีสฏฺฐึ อาหราเปตฺวา นิกฺขิปาเปสิ. ปกติยา จ สีลวา อโหสิ อกฺโกธโน สณฺหวาโจ, ปเรสญฺจ ยถาภูตํ คุณํ กิตฺเตติ. 'वज्जियों का वैशाली नामक नगर है'—यह अम्बसक्कर-प्रेतवस्तु है। इसकी उत्पत्ति क्या है? जब भगवान जेतवन में विहार कर रहे थे, तब वैशाली में अम्बसक्कर नामक एक मिथ्यादृष्टि और नास्तिकवादी लिच्छवि राजा राज्य करता था। उस समय वैशाली नगर में एक व्यापारी की दुकान के पास कीचड़ था, जहाँ बहुत से लोग उछलकर पार करते समय थक जाते थे और कुछ कीचड़ से सन जाते थे। उसे देखकर उस व्यापारी ने सोचा—'ये मनुष्य कीचड़ में न फँसें', इसलिए उसने दुर्गंध रहित, शंख के समान सफेद बैल के सिर की हड्डी मँगवाकर वहाँ रखवा दी। वह स्वभाव से शीलवान, क्रोधरहित और मृदुभाषी था, और दूसरों के वास्तविक गुणों की प्रशंसा करता था। โส เอกสฺมึ ทิวเส อตฺตโน สหายสฺส นฺหายนฺตสฺส ปมาเทน อโนโลเกนฺตสฺส นิวาสนวตฺถํ กีฬาธิปฺปาเยน อปนิธาย ตํ ทุกฺขาเปตฺวา อทาสิ. ภาคิเนยฺโย ปนสฺส โจริกาย ปรเคหโต ภณฺฑํ อาหริตฺวา ตสฺเสว อาปเณ นิกฺขิปิ. ภณฺฑสามิกา วีมํสนฺตา ภณฺเฑน สทฺธึ ตสฺส ภาคิเนยฺยํ ตญฺจ รญฺโญ ทสฺเสสุํ. ราชา ‘‘อิมสฺส สีสํ ฉินฺทถ, ภาคิเนยฺยํ ปนสฺส สูเล อาโรเปถา’’ติ อาณาเปสิ. ราชปุริสา ตถา อกํสุ. โส กาลํ กตฺวา ภุมฺมเทเวสุ อุปฺปชฺชิ. โส โคสีเสน เสตุโน กตตฺตา เสตวณฺณํ ทิพฺพํ มโนชวํ อสฺสาชานียํ ปฏิลภิ, คุณวนฺตานํ วณฺณกถเนน ตสฺส คตฺตโต ทิพฺพคนฺโธ วายติ, สาฏกสฺส ปน อปนิหิตตฺตา นคฺโค อโหสิ. โส อตฺตนา ปุพฺเพ กตกมฺมํ โอโลเกนฺโต ตทนุสาเรน อตฺตโน ภาคิเนยฺยํ สูเล อาโรปิตํ ทิสฺวา กรุณาย โจทิยมาโน มโนชวํ อสฺสํ อภิรุหิตฺวา อฑฺฒรตฺติสมเย ตสฺส สูลา โรปิตฏฺฐานํ คนฺตฺวา อวิทูเร ฐิโต ‘‘ชีว, โภ, ชีวิตเมว เสยฺโย’’ติ ทิวเส ทิวเส วทติ. एक दिन उसने अपने मित्र के स्नान करते समय, उसकी असावधानी का लाभ उठाकर, खेल-खेल में उसके पहनने के वस्त्र को छिपा दिया और उसे दुखी करके वापस दे दिया। उसके भांजे ने चोरी करके दूसरे के घर से सामान लाकर उसी की दुकान में रख दिया। सामान के स्वामियों ने खोजबीन करते हुए सामान के साथ उसके भांजे और उसे राजा के सामने प्रस्तुत किया। राजा ने आज्ञा दी, "इसका सिर काट दो और इसके भांजे को सूली पर चढ़ा दो।" राजपुरुषों ने वैसा ही किया। वह मरकर भूम-देवों में उत्पन्न हुआ। गोशीर्ष (चंदन) से सेतु (पुल) बनाने के कारण उसे श्वेत वर्ण का दिव्य और मन के समान वेग वाला श्रेष्ठ अश्व प्राप्त हुआ। गुणवानों की प्रशंसा करने के कारण उसके शरीर से दिव्य सुगंध आती थी, परंतु वस्त्र छिपाने के कारण वह नग्न था। उसने अपने पूर्वकृत कर्मों को देखते हुए, उसके अनुसार अपने भांजे को सूली पर चढ़ा हुआ देखा। करुणा से प्रेरित होकर वह मन के समान वेग वाले अश्व पर सवार होकर आधी रात के समय उस स्थान पर गया जहाँ उसे सूली पर चढ़ाया गया था और पास ही खड़े होकर प्रतिदिन कहता था, "हे मित्र, जीवित रहो, जीवन ही श्रेष्ठ है।" เตน จ สมเยน อมฺพสกฺกโร ราชา หตฺถิกฺขนฺธวรคโต นครํ ปทกฺขิณํ กโรนฺโต อญฺญตรสฺมึ เคเห วาตปานํ วิวริตฺวา ราชวิภูตึ ปสฺสนฺตึ [Pg.201] เอกํ อิตฺถึ ทิสฺวา ปฏิพทฺธจิตฺโต หุตฺวา ปจฺฉาสเน นิสินฺนสฺส ปุริสสฺส ‘‘อิมํ ฆรํ อิมญฺจ อิตฺถึ อุปธาเรหี’’ติ สญฺญํ ทตฺวา อนุกฺกเมน อตฺตโน ราชเคหํ ปวิฏฺโฐ ตํ ปุริสํ เปเสสิ – ‘‘คจฺฉ, ภเณ, ตสฺสา อิตฺถิยา สสามิกภาวํ วา อสามิกภาวํ วา ชานาหี’’ติ. โส คนฺตฺวา ตสฺสา สสามิกภาวํ ญตฺวา รญฺโญ อาโรเจสิ. ราชา ตสฺสา อิตฺถิยา ปริคฺคหณูปายํ จินฺเตนฺโต ตสฺสา สามิกํ ปกฺโกสาเปตฺวา ‘‘เอหิ, ภเณ, มํ อุปฏฺฐาหี’’ติ อาห. โส อนิจฺฉนฺโตปิ ‘‘ราชา อตฺตโน วจนํ อกโรนฺเต มยิ ราชทณฺฑํ กเรยฺยา’’ติ ภเยน ราชุปฏฺฐานํ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา ทิวเส ทิวเส ราชุปฏฺฐานํ คจฺฉติ. ราชาปิ ตสฺส ภตฺตเวตนํ ทาเปตฺวา กติปยทิวสาติกฺกเมน ปาโตว อุปฏฺฐานํ อาคตํ เอวมาห – ‘‘คจฺฉ, ภเณ, อมุมฺหิ ฐาเน เอกา โปกฺขรณี อตฺถิ, ตโต อรุณวณฺณมตฺติกํ รตฺตุปฺปลานิ จ อาเนหิ, สเจ อชฺเชว นาคจฺเฉยฺยาสิ, ชีวิตํ เต นตฺถี’’ติ. ตสฺมิญฺจ คเต ทฺวารปาลํ อาห – ‘‘อชฺช อนตฺถงฺคเต เอว สูริเย สพฺพทฺวารานิ ถเกตพฺพานี’’ติ. उस समय अम्बसक्कर राजा हाथी की पीठ पर सवार होकर नगर की प्रदक्षिणा कर रहा था। उसने एक घर की खिड़की खोलकर राजसी वैभव को देखती हुई एक स्त्री को देखा और उस पर आसक्त हो गया। उसने पीछे बैठे पुरुष को संकेत दिया, "इस घर और इस स्त्री का पता लगाओ।" फिर क्रमशः अपने राजभवन में प्रवेश कर उसने उस पुरुष को भेजा— "जाओ भद्र, पता लगाओ कि वह स्त्री विवाहित है या अविवाहित।" उसने जाकर उसके विवाहित होने की बात जानकर राजा को बताया। राजा ने उस स्त्री को प्राप्त करने का उपाय सोचते हुए उसके पति को बुलवाया और कहा, "आओ भद्र, मेरी सेवा करो।" वह न चाहते हुए भी इस डर से कि "यदि मैं राजा की बात नहीं मानूँगा तो वह मुझे दंड देगा", राजा की सेवा स्वीकार कर ली और प्रतिदिन राजा की सेवा में जाने लगा। राजा ने भी उसे भोजन और वेतन दिलवाया। कुछ दिनों के बाद, सुबह ही सेवा के लिए आए हुए उससे राजा ने कहा— "जाओ भद्र, उस स्थान पर एक पोखर (पुष्करिणी) है, वहाँ से अरुण वर्ण की मिट्टी और लाल कमल ले आओ। यदि तुम आज ही नहीं लौटे, तो तुम्हारा जीवन नहीं बचेगा।" उसके जाने के बाद राजा ने द्वारपाल से कहा— "आज सूर्य अस्त होने से पहले ही सभी द्वार बंद कर दिए जाने चाहिए।" สา จ โปกฺขรณี เวสาลิยา ติโยชนมตฺถเก โหติ, ตถาปิ โส ปุริโส มรณภยตชฺชิโต วาตเวเคน ปุพฺพณฺเหเยว ตํ โปกฺขรณึ สมฺปาปุณิ. ‘‘สา จ โปกฺขรณี อมนุสฺสปริคฺคหิตา’’ติ ปเคว สุตตฺตา ภเยน โส ‘‘อตฺถิ นุ โข เอตฺถ โกจิ ปริสฺสโย’’ติ สมนฺตโต อนุปริยายติ. ตํ ทิสฺวา โปกฺขรณิปาลโก อมนุสฺโส กรุณายมานรูโป มนุสฺสรูเปน อุปสงฺกมิตฺวา ‘‘กิมตฺถํ, โภ ปุริส, อิธาคโตสี’’ติ อาห. โส ตสฺส ตํ ปวตฺตึ กเถสิ. โส ‘‘ยทิ เอวํ ยาวทตฺถํ คณฺหาหี’’ติ อตฺตโน ทิพฺพรูปํ ทสฺเสตฺวา อนฺตรธายิ. वह पोखर वैशाली से तीन योजन की दूरी पर था, फिर भी वह पुरुष मृत्यु के भय से डरा हुआ वायु के वेग से पूर्वाह्न में ही उस पोखर पर पहुँच गया। "वह पोखर अमानुषों (यक्षों) के अधिकार में है"—यह पहले ही सुना होने के कारण, उसने डरते हुए चारों ओर घूमकर देखा कि "क्या यहाँ कोई खतरा है?" उसे देखकर पोखर के रक्षक अमानुष ने करुणावश मनुष्य का रूप धारण कर उसके पास आकर पूछा, "हे पुरुष, तुम यहाँ किसलिए आए हो?" उसने उसे सारी बात बताई। उसने कहा, "यदि ऐसा है, तो जितना चाहिए उतना ले लो," और अपना दिव्य रूप दिखाकर अंतर्धान हो गया। โส ตตฺถ อรุณวณฺณมตฺติกํ รตฺตุปฺปลานิ จ คเหตฺวา อนตฺถงฺคเตเยว สูริเย นครทฺวารํ สมฺปาปุณิ. ตํ ทิสฺวา ทฺวารปาโล ตสฺส วิรวนฺตสฺเสว ทฺวารํ ถเกสิ. โส ถกิเต ทฺวาเร ปเวสนํ อลภนฺโต ทฺวารสมีเป สูเล อาโรปิตํ ปุริสํ ทิสฺวา ‘‘เอเต มยิ อนตฺถงฺคเต เอว สูริเย อาคเต วิรวนฺเต เอวํ ทฺวารํ ถเกสุํ. ‘อหํ กาเลเยว อาคโต, มม ทาโส นตฺถี’ติ ตยาปิ ญาตํ โหตู’’ติ [Pg.202] สกฺขิมกาสิ. ตํ สุตฺวา โส อาห ‘‘อหํ สูเล อาวุโต วชฺโฌ มรณาภิมุโข, กถํ ตว สกฺขิ โหมิ. เอโก ปเนตฺถ เปโต มหิทฺธิโก มม สมีปํ อาคมิสฺสติ, ตํ สกฺขึ กโรหี’’ติ. ‘‘กถํ ปน โส มยา ทฏฺฐพฺโพ’’ติ? อิเธว ตฺวํ ติฏฺฐ, ‘‘สยเมว ทกฺขิสฺสสี’’ติ. โส ตตฺถ ฐิโต มชฺฌิมยาเม ตํ เปตํ อาคตํ ทิสฺวา สกฺขึ อกาสิ. วิภาตาย จ รตฺติยา รญฺญา ‘‘มม อาณา ตยา อติกฺกนฺตา, ตสฺมา ราชทณฺฑํ เต กริสฺสามี’’ติ วุตฺเต, เทว, มยา ตว อาณา นาติกฺกนฺตา, อนตฺถงฺคเต เอว สูริเย อหํ อิธาคโตติ. ตตฺถ โก เต สกฺขีติ? โส ตสฺส สูลาวุตสฺส ปุริสสฺส สนฺติเก อาคจฺฉนฺตํ นคฺคเปตํ ‘‘สกฺขี’’ติ นิทฺทิสิตฺวา ‘‘กถเมตํ อมฺเหหิ สทฺธาตพฺพ’’นฺติ รญฺญา วุตฺเต ‘‘อชฺช รตฺติยํ ตุมฺเหหิ สทฺธาตพฺพํ ปุริสํ มยา สทฺธึ เปเสถา’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา ราชา สยเมว เตน สทฺธึ ตตฺถ คนฺตฺวา ฐิโต เปเตน จ ตตฺถาคนฺตฺวา ‘‘ชีว, โภ, ชีวิตเมว เสยฺโย’’ติ วุตฺเต ตํ ‘‘เสยฺยา นิสชฺชา นยิมสฺส อตฺถี’’ติอาทินา ปญฺจหิ คาถาหิ ปฏิปุจฺฉิ. อิทานิ อาทิโต ปน ‘‘เวสาลิ นาม นครตฺถิ วชฺชีน’’นฺติ คาถา ตาสํ สมฺพนฺธทสฺสนตฺถํ สงฺคีติกาเรหิ ฐปิตา – वह वहाँ से अरुण वर्ण की मिट्टी और लाल कमल लेकर सूर्य अस्त होने से पहले ही नगर के द्वार पर पहुँच गया। उसे देखकर द्वारपाल ने उसके चिल्लाते रहने पर भी द्वार बंद कर दिया। द्वार बंद होने के कारण प्रवेश न पाकर, उसने द्वार के समीप सूली पर चढ़े हुए पुरुष को देखा और उसे साक्षी बनाया— "मेरे सूर्य अस्त होने से पहले आने और चिल्लाने पर भी इन्होंने द्वार बंद कर दिया। 'मैं समय पर ही आया था, मेरा कोई दोष नहीं है'—यह तुम्हें भी ज्ञात रहे।" यह सुनकर उसने कहा, "मैं सूली पर चढ़ा हुआ वध्य हूँ और मृत्यु के निकट हूँ, मैं तुम्हारा साक्षी कैसे हो सकता हूँ? यहाँ एक महाऋद्धिमान प्रेत मेरे पास आएगा, उसे साक्षी बनाओ।" "मैं उसे कैसे देख सकता हूँ?" "तुम यहीं ठहरो, स्वयं ही देख लोगे।" वह वहाँ ठहर गया और मध्य रात्रि में उस प्रेत को आया हुआ देखकर उसे साक्षी बनाया। रात बीतने पर राजा द्वारा यह कहे जाने पर कि "तुमने मेरी आज्ञा का उल्लंघन किया है, इसलिए मैं तुम्हें दंड दूँगा", उसने कहा, "देव, मैंने आपकी आज्ञा का उल्लंघन नहीं किया है, मैं सूर्य अस्त होने से पहले ही यहाँ आ गया था।" "वहाँ तुम्हारा साक्षी कौन है?" उसने उस सूली पर चढ़े पुरुष के पास आने वाले नग्न प्रेत को "साक्षी" के रूप में निर्दिष्ट किया। राजा द्वारा यह पूछे जाने पर कि "हम इस पर कैसे विश्वास करें?", उसने कहा, "आज रात आप अपने किसी विश्वसनीय पुरुष को मेरे साथ भेजें।" यह सुनकर राजा स्वयं उसके साथ वहाँ गया और खड़ा हो गया। जब प्रेत ने वहाँ आकर कहा, "हे मित्र, जीवित रहो, जीवन ही श्रेष्ठ है", तब राजा ने उससे "शय्या और बैठना इसके लिए नहीं है" आदि पाँच गाथाओं द्वारा प्रश्न पूछा। अब प्रारंभ से "वज्जियों का वैशाली नामक नगर है" यह गाथा संगीतिकारों द्वारा उनके संबंध को दिखाने के लिए रखी गई है— ๕๑๗. ५१७. ‘‘เวสาลี นาม นครตฺถิ วชฺชีนํ, ตตฺถ อหุ ลิจฺฉวิ อมฺพสกฺกโร; ทิสฺวาน เปตํ นครสฺส พาหิรํ, ตตฺเถว ปุจฺฉิตฺถ ตํ การณตฺถิโก. वज्जियों का वैशाली नामक एक नगर है, वहाँ अम्बसक्कर नामक लिच्छवि था; नगर के बाहर प्रेत को देखकर, कारण जानने के इच्छुक उसने वहीं उससे प्रश्न पूछा। ๕๑๘. ५१८. ‘‘เสยฺยา นิสชฺชา นยิมสฺส อตฺถิ, อภิกฺกโม นตฺถิ ปฏิกฺกโม จ; อสิตปีตขายิตวตฺถโภคา, ปริจารณา สาปิ อิมสฺส นตฺถิ. इसके लिए न लेटना है, न बैठना है, न आगे बढ़ना है और न पीछे हटना है; भोजन, पान, खाद्य और वस्त्रों का भोग—वह सुख-सुविधा भी इसके लिए नहीं है। ๕๑๙. ५१९. ‘‘เย ญาตกา ทิฏฺฐสุตา สุหชฺชา, อนุกมฺปกา ยสฺส อเหสุํ ปุพฺเพ; ทฏฺฐุมฺปิ เต ทานิ น ตํ ลภนฺติ, วิราชิตโต หิ ชเนน เตน. जो इसके संबंधी, देखे-सुने मित्र और अनुकम्पा करने वाले पहले थे; वे अब इसे देख भी नहीं पाते, क्योंकि वह उन लोगों द्वारा त्याग दिया गया है। ๕๒๐. ५२०. ‘‘น [Pg.203] โอคฺคตตฺตสฺส ภวนฺติ มิตฺตา, ชหนฺติ มิตฺตา วิกลํ วิทิตฺวา; อตฺถญฺจ ทิสฺวา ปริวารยนฺติ, พหู มิตฺตา อุคฺคตตฺตสฺส โหนฺติ. अधोगति को प्राप्त व्यक्ति के मित्र नहीं होते, मित्र उसे साधनहीन जानकर छोड़ देते हैं; किन्तु धन-सम्पत्ति को देखकर वे उसे घेर लेते हैं, उन्नतिशील व्यक्ति के बहुत से मित्र होते हैं। ๕๒๑. ५२१. ‘‘นิหีนตฺโต สพฺพโภเคหิ กิจฺโฉ, สมฺมกฺขิโต สมฺปริภินฺนคตฺโต; อุสฺสาวพินฺทูว ปลิมฺปมานา, อชฺช สุเว ชีวิตสฺสูปโรโธ. सभी भोगों से रहित, कष्टपूर्ण, (रक्त से) सना हुआ और क्षत-विक्षत अंगों वाला; घास की नोक पर टिकी ओस की बूँद के समान, आज या कल इसके जीवन का अंत निश्चित है। ๕๒๒. ५२२. ‘‘เอตาทิสํ อุตฺตมกิจฺฉปฺปตฺตํ,อุตฺตาสิตํ ปุจิมนฺทสฺส สูเล; อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน วเทสิ ยกฺข,‘ชีว โภ ชีวิตเมว เสยฺโย’’’ติ. ऐसी घोर विपत्ति में पड़े हुए, नीम की सूली पर चढ़ाए गए इस व्यक्ति के लिए, हे यक्ष! तुम किस कारण से कहते हो—'हे पुरुष! जीवित रहो, जीवन ही श्रेष्ठ है'? ๕๑๗. ตตฺถ ตตฺถาติ ตสฺสํ เวสาลิยํ. นครสฺส พาหิรนฺติ นครสฺส พหิ ภวํ, เวสาลินครสฺส พหิ เอว ชาตํ ปวตฺตํ สมฺพนฺธํ. ตตฺเถวาติ ยตฺถ ตํ ปสฺสิ, ตตฺเถว ฐาเน. ตนฺติ ตํ เปตํ. การณตฺถิโกติ ‘‘ชีว, โภ, ชีวิตเมว เสยฺโย’’ติ วุตฺตอตฺถสฺส การเณน อตฺถิโก หุตฺวา. ५१७. 'वहाँ-वहाँ' का अर्थ है उस वैशाली में। 'नगर के बाहर' का अर्थ है वैशाली नगर के बाहर उत्पन्न या घटित संबंध। 'वहीं' का अर्थ है जिस स्थान पर उसे देखा, उसी स्थान पर। 'उसे' का अर्थ है उस प्रेत को। 'कारण का इच्छुक' का अर्थ है 'हे पुरुष! जीवित रहो, जीवन ही श्रेष्ठ है'—इस कहे गए अर्थ के कारण को जानने की इच्छा रखने वाला। ๕๑๘. เสยฺยา นิสชฺชา นยิมสฺส อตฺถีติ ปิฏฺฐิปสารณลกฺขณา เสยฺยา, ปลฺลงฺกาภุชนลกฺขณา นิสชฺชา จ อิมสฺส สูเล อาโรปิตปุคฺคลสฺส นตฺถิ. อภิกฺกโม นตฺถิ ปฏิกฺกโม จาติ อภิกฺกมาทิลกฺขณํ อปฺปมตฺตกมฺปิ คมนํ อิมสฺส นตฺถิ. ปริจาริกา สาปีติ ยา อสิตปีตขายิตวตฺถปริโภคาทิลกฺขณา อินฺทฺริยานํ ปริจารณา, สาปิ อิมสฺส นตฺถิ. ‘‘ปริหรณา สาปี’’ติ วา ปาโฐ, อสิตาทิปริโภควเสน อินฺทฺริยานํ ปริหรณา, สาปิ อิมสฺส นตฺถิ วิคตชีวิตตฺตาติ อตฺโถ. ‘‘ปริจารณา สาปี’’ติ เกจิ ปฐนฺติ. ५१८. 'इसके लिए न लेटना है, न बैठना है'—पीठ फैलाने के लक्षण वाली 'शैया' और पालथी मारकर बैठने के लक्षण वाली 'निशद्या' (बैठना) इस सूली पर चढ़े व्यक्ति के लिए नहीं है। 'न आगे बढ़ना है और न पीछे हटना'—इसका अर्थ है कि इसके लिए थोड़ी सी भी गति संभव नहीं है। 'वह सुख-सुविधा भी'—जो भोजन, पान, वस्त्र आदि के उपभोग रूपी इन्द्रियों की तृप्ति है, वह भी इसके लिए नहीं है। 'परिहरणा' ऐसा भी पाठ है, जिसका अर्थ है जीवन समाप्त हो जाने के कारण इन्द्रियों का पोषण न होना। कुछ लोग 'परिचारणा' पाठ पढ़ते हैं। ๕๑๙. ทิฏฺฐสุตา สุหชฺชา, อนุกมฺปกา ยสฺส อเหสุํ ปุพฺเพติ สนฺทิฏฺฐสหายา เจว อทิฏฺฐสหายา จ ยสฺส มิตฺตา อนุทฺทยาวนฺโต เย [Pg.204] อสฺส อิมสฺส ปุพฺเพ อเหสุํ. ทฏฺฐุมฺปีติ ปสฺสิตุมฺปิ น ลภนฺติ, กุโต สห วสิตุนฺติ อตฺโถ. วิราชิตตฺโตติ ปริจฺจตฺตสภาโว. ชเนน เตนาติ เตน ญาติอาทิชเนน. ५१९. 'देखे-सुने मित्र और अनुकम्पा करने वाले'—जो इसके देखे हुए या बिना देखे हुए मित्र और दयालु संबंधी पहले थे। 'देखने के लिए भी'—देखने को भी नहीं पाते, साथ रहने की तो बात ही क्या है। 'विराजित' का अर्थ है त्यागा हुआ स्वभाव वाला। 'उन लोगों द्वारा' का अर्थ है उन ज्ञाति (संबंधियों) आदि लोगों द्वारा। ๕๒๐. น โอคฺคตตฺตสฺส ภวนฺติ มิตฺตาติ อปคตวิญฺญาณสฺส มตสฺส มิตฺตา นาม น โหนฺติ ตสฺส มิตฺเตหิ กาตพฺพกิจฺจสฺส อติกฺกนฺตตฺตา. ชหนฺติ มิตฺตา วิกลํ วิทิตฺวาติ มโต ตาว ติฏฺฐตุ, ชีวนฺตมฺปิ โภควิกลํ ปุริสํ วิทิตฺวา ‘‘น อิโต กิญฺจิ คยฺหูปค’’นฺติ มิตฺตา ปชหนฺติ. อตฺถญฺจ ทิสฺวา ปริวารยนฺตีติ ตสฺส ปน สนฺตกํ อตฺถํ ธนํ ทิสฺวา ปิยวาทิโน มุขุลฺโลกิกา หุตฺวา ตํ ปริวาเรนฺติ. พหู มิตฺตา อุคฺคตตฺตสฺส โหนฺตีติ วิภวสมฺปตฺติยา อุคฺคตสภาวสฺส สมิทฺธสฺส พหู อเนกา มิตฺตา โหนฺติ, อยํ โลกิยสภาโวติ อตฺโถ. ५२०. 'अधोगति को प्राप्त व्यक्ति के मित्र नहीं होते'—चेतना रहित मृत व्यक्ति के मित्र नहीं होते क्योंकि मित्रों द्वारा किए जाने वाले कर्तव्यों का समय बीत चुका होता है। 'साधनहीन जानकर मित्र छोड़ देते हैं'—मृत की बात तो दूर, जीवित व्यक्ति को भी धन-सम्पत्ति से हीन जानकर 'यहाँ से कुछ प्राप्त नहीं होगा' ऐसा सोचकर मित्र छोड़ देते हैं। 'धन को देखकर घेर लेते हैं'—उसकी सम्पत्ति को देखकर प्रिय बोलने वाले और मुँह की ओर देखने वाले (चापलूस) उसे घेर लेते हैं। 'उन्नतिशील व्यक्ति के बहुत से मित्र होते हैं'—विभव और सम्पत्ति से युक्त समृद्ध व्यक्ति के अनेक मित्र होते हैं, यह लौकिक स्वभाव है। ๕๒๑. นิหีนตฺโต สพฺพโภเคหีติ สพฺเพหิ อุปโภคปริโภควตฺถูหิ ปริหีนตฺโต. กิจฺโฉติ ทุกฺขิโต. สมฺมกฺขิโตติ รุหิเรหิ สมฺมกฺขิตสรีโร. สมฺปริภินฺนคตฺโตติ สูเลน อพฺภนฺตเร วิทาลิตคตฺโต. อุสฺสาวพินฺทูว ปลิมฺปมาโนติ ติณคฺเค ลิมฺปมานอุสฺสาวพินฺทุสทิโส. อชฺช สุเวติ อชฺช วา สุเว วา อิมสฺส นาม ปุริสสฺส ชีวิตสฺส อุปโรโธ นิโรโธ, ตโต อุทฺธํ นปฺปวตฺตตีติ อตฺโถ. ५२१. 'सभी भोगों से रहित'—उपभोग और परिभोग की सभी वस्तुओं से हीन। 'कष्टपूर्ण'—दुखी। 'सना हुआ'—रक्त से सना हुआ शरीर। 'क्षत-विक्षत अंगों वाला'—सूली से भीतर तक विदीर्ण अंगों वाला। 'ओस की बूँद के समान'—घास की नोक पर चिपकी ओस की बूँद के सदृश। 'आज या कल'—आज या कल इस पुरुष के जीवन का निरोध (अंत) हो जाएगा, इसके बाद जीवन नहीं रहेगा। ๕๒๒. อุตฺตาสิตนฺติ อาวุตํ อาโรปิตํ. ปุจิมนฺทสฺส สูเลติ นิมฺพรุกฺขสฺส ทณฺเฑน กตสูเล. เกน วณฺเณนาติ เกน การเณน. ชีว, โภ, ชีวิตเมว เสยฺโยติ, โภ ปุริส, ชีว. กสฺมา? สูลํ อาโรปิตสฺสาปิ หิ เต อิธ ชีวิตเมว อิโต จุตสฺส ชีวิตโต สตภาเคน สหสฺสภาเคน เสยฺโย สุนฺทรตโรติ. ५२२. 'उत्त्रासित' का अर्थ है पिरोया हुआ या चढ़ाया हुआ। 'नीम की सूली पर'—नीम के वृक्ष की लकड़ी से बनी सूली पर। 'किस कारण से'। 'हे पुरुष! जीवित रहो, जीवन ही श्रेष्ठ है'—क्योंकि सूली पर चढ़े होने पर भी तुम्हारा यहाँ का जीवन, यहाँ से मरकर प्राप्त होने वाले जीवन (नरक) से सौ गुना या हजार गुना अधिक श्रेष्ठ और सुखद है। เอวํ เตน รญฺญา ปุจฺฉิโต โส เปโต อตฺตโน อธิปฺปายํ ปกาเสนฺโต – इस प्रकार उस राजा द्वारा पूछे जाने पर, वह प्रेत अपना अभिप्राय प्रकट करते हुए— ๕๒๓. ५२३. ‘‘สาโลหิโต เอส อโหสิ มยฺหํ, อหํ สรามิ ปุริมาย ชาติยา; ทิสฺวา จ เม การุญฺญมโหสิ ราช, มา ปาปธมฺโม นิรยํ ปตายํ. यह मेरा सगा संबंधी (सलोहित) था, मुझे पिछले जन्म की स्मृति है; हे राजन! इसे देखकर मुझे करुणा हुई कि यह पापाचारी नरक में न गिरे। ๕๒๔. ५२४. ‘‘อิโต [Pg.205] จุโต ลิจฺฉวิ เอส โปโส, สตฺถุสฺสทํ นิรยํ โฆรรูปํ; อุปปชฺชติ ทุกฺกฏกมฺมการี, มหาภิตาปํ กฏุกํ ภยานกํ. हे लिच्छवि! यहाँ से च्युत होकर यह दुष्कर्मी पुरुष 'सत्थुस्सद' नामक घोर नरक में उत्पन्न होगा, जो अत्यंत संतापकारी, कटु और भयानक है। ๕๒๕. ५२५. ‘‘อเนกภาเคน คุเณน เสยฺโย, อยเมว สูโล นิรเยน เตน; เอกนฺตทุกฺขํ กฏุกํ ภยานกํ, เอกนฺตติพฺพํ นิรยํ ปตายํ. उस नरक की तुलना में यह सूली ही अनेक गुना श्रेष्ठ है; क्योंकि वह अत्यंत दुखद, कटु, भयानक और तीव्र कष्टों वाले नरक में गिरने वाला है। ๕๒๖. ५२६. ‘‘อิทญฺจ สุตฺวา วจนํ มเมโส, ทุกฺขูปนีโต วิชเหยฺย ปาณํ; ตสฺมา อหํ สนฺติเก น ภณามิ, มา เมกโต ชีวิตสฺสูปโรโธ’’ติ. – मेरे इन वचनों को सुनकर, वह दुख से अभिभूत होकर अपने प्राण त्याग सकता है; इसलिए मैं उसके समीप नहीं बोलता, कहीं मेरे कारण उसके जीवन का अंत न हो जाए। จตสฺโส คาถา อภาสิ. उसने ये चार गाथाएँ कहीं। ๕๒๓. ตตฺถ สาโลหิโต สมานโลหิโต โยนิสมฺพนฺเธน สมฺพนฺโธ, ญาตโกติ อตฺโถ. ปุริมาย ชาติยาติ ปุริมตฺตภาเว. มา ปาปธมฺโม นิรยํ ปตายนฺติ อยํ ปาปธมฺโม ปุริโส นิรยํ มา ปติ, มา นิรยํ อุปปชฺชีติ อิมํ ทิสฺวา เม การุญฺญํ อโหสีติ โยชนา. ५२३. वहाँ 'सलोहित' का अर्थ है समान रक्त वाला, योनि-संबंध से जुड़ा हुआ अर्थात् संबंधी। 'पिछले जन्म में' का अर्थ है पूर्व जन्म में। 'यह पापाचारी नरक में न गिरे'—यह पापी पुरुष नरक में न गिरे, नरक में उत्पन्न न हो—यह देखकर मुझे करुणा हुई, ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। ๕๒๔. สตฺตุสฺสทนฺติ ปาปการีหิ สตฺเตหิ อุสฺสนฺนํ, อถ วา ปญฺจวิธพนฺธนํ, มุเข ตตฺตโลหเสจนํ, องฺคารปพฺพตาโรปนํ, โลหกุมฺภิปกฺเขปนํ, อสิปตฺตวนปฺปเวสนํ, เวตฺตรณิยํ สโมตรณํ, มหานิรเย ปกฺเขโปติ. อิเมหิ สตฺตหิ ปญฺจวิธพนฺธนาทีหิ ทารุณการเณหิ อุสฺสนฺนํ, อุปรูปริ นิจิตนฺติ อตฺโถ. มหาภิตาปนฺติ มหาทุกฺขํ, มหาอคฺคิสนฺตาปํ วา. กฏุกนฺติ อนิฏฺฐํ. ภยานกนฺติ ภยชนกํ. ५२४. 'सत्तुस्सदा' का अर्थ है पापियों से भरा हुआ, अथवा पाँच प्रकार के बन्धन, मुख में तप्त लोहे का सिंचन, अंगार पर्वत पर चढ़ाना, लोहकुम्भी में डालना, असिपत्रवन में प्रवेश, वेत्तरणी नदी में उतरना और महानरक में डालना। इन सात प्रकार के पाँच-बन्धन आदि दारुण कारणों से भरा हुआ, ऊपर-ऊपर संचित, यह अर्थ है। 'महाभितापं' का अर्थ है महादुःख अथवा महाअग्नि का संताप। 'कटुकं' का अर्थ है अनिष्ट। 'भयानकं' का अर्थ है भय उत्पन्न करने वाला। ๕๒๕. อเนกภาเคน คุเณนาติ อเนกโกฏฺฐาเสน อานิสํเสน. อยเมว สูโล นิรเยน เตนาติ ตโต อิมสฺส อุปฺปตฺติฏฺฐานภูตโต นิรยโต อยเมว สูโล เสยฺโยติ. นิสฺสกฺเก หิ [Pg.206] อิทํ กรณวจนํ. เอกนฺต ติพฺพนฺติ เอกนฺเตเนว ติขิณทุกฺขํ, นิยตมหาทุกฺขนฺติ อตฺโถ. ५२५. 'अनेकभागेन गुणेन' का अर्थ है अनेक अंशों वाले लाभ से। 'अयमेव सूलो निरयेन तेन' का अर्थ है कि उस उत्पत्ति-स्थान रूपी नरक की अपेक्षा यह सूली ही श्रेष्ठ है। यहाँ 'निसर्ग' (तुलना) में करण विभक्ति है। 'एकन्त तिब्बं' का अर्थ है एकान्ततः तीक्ष्ण दुःख, अर्थात् निश्चित महादुःख। ๕๒๖. อิทญฺจ สุตฺวา วจนํ มเมโสติ ‘‘อิโต จุโต’’ติอาทินา วุตฺตํ มม วจนํ สุตฺวา เอโส ปุริโส ทุกฺขูปนีโต มม วจเนน นิรยทุกฺขํ อุปนีโต วิย หุตฺวา. วิชเหยฺย ปาณนฺติ อตฺตโน ชีวิตํ ปริจฺจเชยฺย. ตสฺมาติ เตน การเณน. มา เมกโตติ ‘‘มยา เอกโต อิมสฺส ปุริสสฺส ชีวิตสฺส อุปโรโธ มา โหตู’’ติ อิมสฺส สนฺติเก อิทํ วจนํ อหํ น ภณามิ, อถ โข ‘‘ชีว, โภ, ชีวิตเมว เสยฺโย’’ติ อิทเมว ภณามีติ อธิปฺปาโย. ५२६. 'इदञ्च सुत्वा वचनं ममेसो' का अर्थ है 'यहाँ से च्युत होकर' आदि मेरे वचनों को सुनकर यह पुरुष मेरे वचनों से नरक के दुःख के समान दुःख को प्राप्त होकर अपने प्राणों का त्याग कर देगा। 'तस्मा' (इसलिए) उस कारण से। 'मा मेकतो' का अर्थ है 'मेरे कारण इस पुरुष के जीवन का अवरोध न हो', इसलिए मैं इसके पास यह वचन नहीं कहता हूँ, बल्कि 'हे महाशय, जियो, जीवन ही श्रेष्ठ है'—यही कहता हूँ, यह अभिप्राय है। เอวํ เปเตน อตฺตโน อธิปฺปาเย ปกาสิเต ปุน ราชา เปตสฺส ปวตฺตึ ปุจฺฉิตุํ โอกาสํ กโรนฺโต อิมํ คาถมาห – इस प्रकार प्रेत द्वारा अपना अभिप्राय प्रकट करने पर, पुनः राजा ने प्रेत की स्थिति के बारे में पूछने का अवसर बनाते हुए यह गाथा कही— ๕๒๗. ५२७. ‘‘อญฺญาโต เอโส ปุริสสฺส อตฺโถ, อญฺญมฺปิ อิจฺฉามเส ปุจฺฉิตุํ ตุวํ; โอกาสกมฺมํ สเจ โน กโรสิ, ปุจฺฉาม ตํ โน น จ กุชฺฌิตพฺพ’’นฺติ. “इस पुरुष का प्रयोजन जान लिया गया है, हम आपसे कुछ और भी पूछना चाहते हैं; यदि आप हमें अवसर दें, तो हम आपसे पूछें और आपको क्रोध नहीं करना चाहिए।” ๕๒๘. ५२८. ‘‘อทฺธา ปฏิญฺญา เม ตทา อหุ, นาจิกฺขณา อปฺปสนฺนสฺส โหติ; อกามา สทฺเธยฺยวโจติ กตฺวา, ปุจฺฉสฺสุ มํ กามํ ยถา วิสยฺห’’นฺติ. – “निश्चित ही तब मेरी प्रतिज्ञा थी, (किन्तु) अप्रसन्न व्यक्ति को कुछ नहीं बताया जाता; अनिच्छापूर्वक भी मैं विश्वसनीय वचनों वाला हूँ, ऐसा मानकर मुझसे अपनी इच्छानुसार यथाशक्ति पूछें।” อิมา รญฺโญ เปตสฺส จ วจนปฏิวจนคาถา. ये राजा और प्रेत के वचन और प्रतिवचन (उत्तर) की गाथाएँ हैं। ๕๒๗. ตตฺถ อญฺญาโตติ อวคโต. อิจฺฉามเสติ อิจฺฉาม. โนติ อมฺหากํ. น จ กุชฺฌิตพฺพนฺติ ‘‘อิเม มนุสฺสา ยํกิญฺจิ ปุจฺฉนฺตี’’ติ โกโธ น กาตพฺโพ. ५२७. वहाँ 'अञ्ञातो' का अर्थ है ज्ञात या समझा हुआ। 'इच्छामसे' का अर्थ है हम चाहते हैं। 'नो' का अर्थ है हमारा। 'न च कुज्झितब्बं' का अर्थ है 'ये मनुष्य जो कुछ भी पूछ रहे हैं'—ऐसा सोचकर क्रोध नहीं करना चाहिए। ๕๒๘. อทฺธาติ เอกํเสน. ปฏิญฺญา เมติ ญาณวเสน มยฺหํ ‘‘ปุจฺฉสฺสู’’ติ ปฏิญฺญา, โอกาสทานนฺติ อตฺโถ. ตทา อหูติ ตสฺมึ กาเล [Pg.207] ปฐมทสฺสเน อโหสิ. นาจิกฺขณา อปฺปสนฺนสฺส โหตีติ อกถนา อปฺปสนฺนสฺส โหติ. ปสนฺโน เอว หิ ปสนฺนสฺส กิญฺจิ กเถติ. ตฺวํ ปน ตทา มยิ อปฺปสนฺโน, อหญฺจ ตยิ, เตน ปฏิชานิตฺวา กเถตุกาโม นาโหสิ. อิทานิ ปนาหํ ตุยฺหํ อกามา สทฺเธยฺยวโจ อกาโม เอว สทฺธาตพฺพวจโน อิติ กตฺวา อิมินา การเณน. ปุจฺฉสฺสุ มํ กามํ ยถา วิสยฺหนฺติ ตฺวํ ยถา อิจฺฉสิ, ตมตฺถํ มํ ปุจฺฉสฺสุ. อหํ ปน ยถา วิสยฺหํ ยถา มยฺหํ สหิตุํ สกฺกา, ตถา อตฺตโน ญาณพลานุรูปํ กเถสฺสามีติ อธิปฺปาโย. ५२८. 'अद्धा' का अर्थ है निश्चित रूप से। 'पटिञ्ञा मे' का अर्थ है ज्ञान के वश में मेरी 'पूछो' ऐसी प्रतिज्ञा, अर्थात् अवसर देना। 'तदा अहू' का अर्थ है उस समय प्रथम दर्शन के समय थी। 'नाचिक्खणा अप्पसन्नस्स होति' का अर्थ है अप्रसन्न व्यक्ति को न कहना। प्रसन्न व्यक्ति ही प्रसन्न व्यक्ति को कुछ कहता है। तुम तब मुझ पर अप्रसन्न थे और मैं तुम पर, इसलिए प्रतिज्ञा करके भी कहने की इच्छा नहीं थी। किन्तु अब मैं तुम्हारे लिए 'अकामा सद्धेय्यवचो' (अनिच्छापूर्वक भी विश्वसनीय वचनों वाला) हूँ, इस कारण से। 'पुच्छस्सु मं कामं यथा विसहं' का अर्थ है तुम जैसा चाहते हो, वह विषय मुझसे पूछो। मैं यथाशक्ति, जैसा मेरे लिए सहना संभव है, वैसा अपने ज्ञान बल के अनुरूप कहूँगा—यह अभिप्राय है। เอวํ เปเตน ปุจฺฉนาย โอกาเส กเต ราชา – इस प्रकार प्रेत द्वारा पूछने का अवसर दिए जाने पर राजा ने— ๕๒๙. ५२९. ‘‘ยํ กิญฺจหํ จกฺขุนา ปสฺสิสามิ,สพฺพมฺปิ ตาหํ อภิสทฺทเหยฺยํ; ทิสฺวาว ตํ โนปิ เจ สทฺทเหยฺยํ,กเรยฺยาสิ เม ยกฺข นิยสฺสกมฺม’’นฺติ. – “जो कुछ भी मैं अपनी आँखों से देखूँगा, उस सब पर मैं पूर्ण विश्वास करूँगा; यदि उसे देखकर भी मैं विश्वास न करूँ, तो हे यक्ष! आप मुझे दण्ड (निग्रह-कर्म) देना।” คาถมาห. ตสฺสตฺโถ – อหํ ยํ กิญฺจิเทว จกฺขุนา ปสฺสิสฺสามิ, ตํ สพฺพมฺปิ ตเถว อหํ อภิสทฺทเหยฺยํ, ตํ ปน ทิสฺวาว ตํ วจนํ โนปิ เจ สทฺทเหยฺยํ. ยกฺข, มยฺหํ นิยสฺสกมฺมํ นิคฺคหกมฺมํ กเรยฺยาสีติ. อถ วา ยํ กิญฺจหํ จกฺขุนา ปสฺสิสฺสามีติ อหํ ยํ กิญฺจิเทว จกฺขุนา ปสฺสิสฺสามิ อจกฺขุโคจรสฺส อทสฺสนโต. สพฺพมฺปิ ตาหํ อภิสทฺทเหยฺยนฺติ สพฺพมฺปิ เต อหํ ทิฏฺฐํ สุตํ อญฺญํ วา อภิสทฺทเหยฺยํ. ตาทิโส หิ มยฺหํ ตยิ อภิปฺปสาโทติ อธิปฺปาโย. ปจฺฉิมปทสฺส ปน ยถาวุตฺโตว อตฺโถ. यह गाथा कही। उसका अर्थ है—मैं अपनी आँखों से जो कुछ भी देखूँगा, उस सब पर मैं वैसा ही विश्वास करूँगा, और यदि उसे देखकर भी मैं उन वचनों पर विश्वास न करूँ, तो हे यक्ष! आप मेरा 'नियस्सकम्म' अर्थात् निग्रह-कर्म (दण्ड) करना। अथवा, 'यं किञ्चाहं चक्खुना पस्सिस्सामि' का अर्थ है कि जो कुछ भी मैं आँखों से देखूँगा (क्योंकि जो चक्षु का विषय नहीं है वह दिखाई नहीं देता), उस तुम्हारे देखे हुए, सुने हुए या अन्य सब पर मैं विश्वास करूँगा। तुम्हारे प्रति मेरी ऐसी ही प्रसन्नता (श्रद्धा) है—यह अभिप्राय है। पिछले पद का अर्थ पूर्ववत ही है। ตํ สุตฺวา เปโต – उसे सुनकर प्रेत ने— ๕๓๐. ५३०. ‘‘สจฺจปฺปฏิญฺญา ตว เมสา โหตุ, สุตฺวาน ธมฺมํ ลภ สุปฺปสาทํ; อญฺญตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต, ยํ เต สุตํ อสุตญฺจาปิ ธมฺมํ; สพฺพมฺปิ อกฺขิสฺสํ ยถา ปชาน’’นฺติ. – คาถมาห[Pg.208]; อิโต ปรํ – “तुम्हारी यह प्रतिज्ञा सत्य हो, धर्म को सुनकर उत्तम प्रसन्नता प्राप्त करो; अन्य की इच्छा न रखने वाले और द्वेषरहित चित्त वाले होकर, जो धर्म तुमने सुना है और जो नहीं सुना है, वह सब मैं अपनी समझ के अनुसार कहूँगा।”—यह गाथा कही; इसके बाद— ๕๓๑. ५३१. ‘‘เสเตน อสฺเสน อลงฺกเตน, อุปยาสิ สูลาวุตกสฺส สนฺติเก; ยานํ อิทํ อพฺภุตํ ทสฺสเนยฺยํ, กิสฺเสตํ กมฺมสฺส อยํ วิปาโกติ. “सजे हुए श्वेत अश्व के साथ आप सूली पर चढ़े हुए व्यक्ति के पास आए; यह अद्भुत और दर्शनीय यान किस कर्म का विपाक (फल) है?” ๕๓๒. ५३२. ‘‘เวสาลิยา นครสฺส มชฺเฌ, จิกฺขลฺลมคฺเค นรกํ อโหสิ; โคสีสเมกาหํ ปสนฺนจิตฺโต, เสตํ คเหตฺวา นรกสฺมึ นิกฺขิปึ. “वैशाली नगर के बीच में, कीचड़ भरे मार्ग पर एक गड्ढा था; मैंने प्रसन्न चित्त होकर एक बैल का सिर (गोशीर्ष) लेकर उस गड्ढे में डाल दिया।” ๕๓๓. ५३३. ‘‘เอตสฺมึ ปาทานิ ปติฏฺฐเปตฺวา, มยญฺจ อญฺเญ จ อติกฺกมิมฺหา; ยานํ อิทํ อพฺภุตํ ทสฺสเนยฺยํ, ตสฺเสว กมฺมสฺส อยํ วิปาโกติ. “उस पर पैर रखकर हम और अन्य लोग पार हो गए; यह अद्भुत और दर्शनीय यान उसी कर्म का विपाक है।” ๕๓๔. ५३४. ‘‘วณฺโณ จ เต สพฺพทิสา ปภาสติ, คนฺโธ จ เต สพฺพทิสา ปวายติ; ยกฺขิทฺธิปตฺโตสิ มหานุภาโว, นคฺโค จาสิ กิสฺส อยํ วิปาโกติ. “आपका वर्ण सभी दिशाओं को प्रकाशित करता है और आपकी गन्ध सभी दिशाओं में फैलती है; आप यक्ष-ऋद्धि प्राप्त महाप्रतापी हैं, किन्तु आप नग्न हैं—यह किस (कर्म) का विपाक है?” ๕๓๕. ५३५. ‘‘อกฺโกธโน นิจฺจปสนฺนจิตฺโต, สณฺหาหิ วาจาหิ ชนํ อุเปมิ; ตสฺเสว กมฺมสฺส อยํ วิปาโก, ทิพฺโพ เม วณฺโณ สตตํ ปภาสติ. “क्रोध न करने वाला और सदैव प्रसन्न चित्त रहकर मैं कोमल वचनों से लोगों के पास जाता था; उसी कर्म का यह विपाक है कि मेरा दिव्य वर्ण निरंतर प्रकाशित होता रहता है।” ๕๓๖. ५३६. ‘‘ยสญฺจ กิตฺติญฺจ ธมฺเม ฐิตานํ, ทิสฺวาน มนฺเตมิ ปสนฺนจิตฺโต; ตสฺเสว กมฺมสฺส อยํ วิปาโก, ทิพฺโพ เม คนฺโธ สตตํ ปวายติ. “धर्म में स्थित लोगों के यश और कीर्ति को देखकर मैं प्रसन्न चित्त होकर उनकी प्रशंसा करता था; उसी कर्म का यह विपाक है कि मेरी दिव्य गन्ध निरंतर फैलती रहती है।” ๕๓๗. ५३७. ‘‘สหายานํ [Pg.209] ติตฺถสฺมึ นฺหายนฺตานํ, ถเล คเหตฺวา นิทหิสฺส ทุสฺสํ; ขิฑฺฑตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต, เตนมฺหิ นคฺโค กสิรา จ วุตฺตีติ. “घाट पर स्नान करते हुए मित्रों के वस्त्रों को लेकर मैंने तट पर छिपा दिया था; केवल खेल की इच्छा से, न कि दूषित चित्त से। उसी कारण से मैं नग्न हूँ और मेरी जीविका कष्टपूर्ण है।” ๕๓๘. ५३८. ‘‘โย กีฬมาโน ปกโรติ ปาปํ, ตสฺเสทิสํ กมฺมวิปากมาหุ; อกีฬมาโน ปน โย กโรติ, กึ ตสฺส กมฺมสฺส วิปากมาหูติ. “जो खेल-खेल में पाप करता है, उसके कर्म का ऐसा विपाक कहा गया है; किन्तु जो बिना खेल के (गंभीरता से) पाप करता है, उसके उस कर्म का विपाक क्या होगा?” ๕๓๙. ५३९. ‘‘เย ทุฏฺฐสงฺกปฺปมนา มนุสฺสา, กาเยน วาจาย จ สํกิลิฏฺฐา; กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, อสํสยํ เต นิรยํ อุเปนฺติ. “जो मनुष्य दुष्ट संकल्प वाले मन वाले हैं, शरीर और वाणी से मलिन हैं; वे शरीर के टूटने (मृत्यु) के बाद परलोक में निस्संदेह नरक को प्राप्त होते हैं।” ๕๔๐. ५४०. ‘‘อปเร ปน สุคติมาสมานา, ทาเน รตา สงฺคหิตตฺตภาวา; กายสฺส เภทา อภิสมฺปรายํ, อสํสยํ เต สุคตึ อุเปนฺตี’’ติ. – “किन्तु दूसरे जो सुगति की आकांक्षा रखने वाले हैं, दान में रत हैं और जिन्होंने अपने आप को संयमित किया है; वे शरीर के टूटने के बाद परलोक में निस्संदेह सुगति को प्राप्त होते हैं।” เตสํ อุภินฺนํ วจนปฏิวจนคาถา โหนฺติ. उन दोनों के ये वचन और प्रतिवचन की गाथाएँ हैं। ๕๓๐. ตตฺถ สจฺจปฺปฏิญฺญา ตว เมสา โหตูติ ‘‘สพฺพมฺปิ ตาหํ อภิสทฺทเหยฺย’’นฺติ ตว เอสา ปฏิญฺญา มยฺหํ สจฺจํ โหตุ. สุตฺวาน ธมฺมํ ลภ สุปฺปสาทนฺติ มยา วุจฺจมานํ ธมฺมํ สุตฺวา สุนฺทรํ ปสาทํ ลภสฺสุ. อญฺญตฺถิโกติ อาชานนตฺถิโก. ยถา ปชานนฺติ ยถา อญฺโญปิ ปชานนฺโต, ‘‘ยถาปิ ญาต’’นฺติ วา มยา ยถา ญาตนฺติ อตฺโถ. ५३०. वहाँ 'तुम्हारी यह प्रतिज्ञा मेरे लिए सत्य हो' का अर्थ है—'मैं उस सब पर पूर्णतः विश्वास करूँगा', तुम्हारी यह प्रतिज्ञा मेरे लिए सत्य हो। 'धर्म सुनकर उत्तम प्रसन्नता प्राप्त करो' का अर्थ है—मेरे द्वारा कहे जा रहे धर्म को सुनकर सुंदर प्रसन्नता प्राप्त करो। 'अञ्ञत्थिको' का अर्थ है—जानने का इच्छुक। 'यथा पजानन्ति' का अर्थ है—जैसे अन्य भी जानते हैं, अथवा 'यथापि ज्ञातं' का अर्थ है—जैसे मेरे द्वारा जाना गया है। ๕๓๑. กิสฺเสตํ กมฺมสฺส อยํ วิปาโกติ กิสฺเสตํ กิสฺส นาม เอตํ, กิสฺส กมฺมสฺส อยํ วิปาโก. เอตนฺติ วา นิปาตมตฺตํ, กิสฺส กมฺมสฺสาติ โยชนา. ‘‘กิสฺส เต’’ติ จ เกจิ ปฐนฺติ. ५३१. 'इस कर्म का यह विपाक किसका है' का अर्थ है—यह किसका है, किस कर्म का यह विपाक है। 'एतं' यह केवल निपात मात्र है, 'किस कर्म का' ऐसा अन्वय है। कुछ लोग 'किस्स ते' ऐसा भी पढ़ते हैं। ๕๓๒-๓๓. จิกฺขลฺลมคฺเคติ [Pg.210] จิกฺขลฺลวติ ปถมฺหิ. นรกนฺติ อาวาฏํ. เอกาหนฺติ เอกํ อหํ. นรกสฺมึ นิกฺขิปินฺติ ยถา กทฺทโม น อกฺกมียติ, เอวํ ตสฺมึ จิกฺขลฺลาวาเฏ ฐเปสึ. ตสฺสาติ ตสฺส โคสีเสน เสตุกรณสฺส. ५३२-३३. 'चिक्खल्लमग्गे' का अर्थ है—कीचड़ युक्त मार्ग पर। 'नरकं' का अर्थ है—गड्ढा। 'एकाहं' का अर्थ है—एक मैं। 'नरकस्मिं निक्खिपिं' का अर्थ है—जैसे कीचड़ पर पैर न पड़े, वैसे उस कीचड़ वाले गड्ढे में (गोशीर्ष को) रखा। 'तस्स' का अर्थ है—उस गोशीर्ष से सेतु (पुल) बनाने वाले का। ๕๓๖-๗. ธมฺเม ฐิตานนฺติ ธมฺมจารีนํ สมจารีนํ. มนฺเตมีติ กเถมิ กิตฺตยามิ. ขิฑฺฑตฺถิโกติ หสาธิปฺปาโย. โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโตติ ทุสฺสสามิเก น ทูสิตจิตฺโต, น อวหรณาธิปฺปาโย นาปิ วินาสาธิปฺปาโยติ อตฺโถ. ५३६-७. 'धम्मे ठितानं' का अर्थ है—धर्मचारियों का, समचारियों का। 'मन्तेमि' का अर्थ है—कहता हूँ, वर्णन करता हूँ। 'खिड्डत्थिको' का अर्थ है—हँसी-मजाक के अभिप्राय वाला। 'नो च पदुट्टचित्तो' का अर्थ है—स्वामी के प्रति दूषित चित्त वाला नहीं, न ही अपहरण के अभिप्राय वाला और न ही विनाश के अभिप्राय वाला। ๕๓๘. อกีฬมาโนติ อขิฑฺฑาธิปฺปาโย, โลภาทีหิ ทูสิตจิตฺโต. กึ ตสฺส กมฺมสฺส วิปากมาหูติ ตสฺส ตถา กตสฺส ปาปกมฺมสฺส กีว กฏุกํ ทุกฺขวิปากํ ปณฺฑิตา อาหุ. ५३८. 'अकीळमानो' का अर्थ है—बिना खेल के अभिप्राय वाला, लोभ आदि से दूषित चित्त वाला। 'उसके उस कर्म का विपाक क्या होगा' का अर्थ है—उसके द्वारा वैसे किए गए पापकर्म का कितना कटु दुःख-विपाक पंडितों ने कहा है। ๕๓๙-๔๐. ทุฏฺฐสงฺกปฺปมนาติ กามสงฺกปฺปาทิวเสน ทูสิตมโนวิตกฺกา, เอเตน มโนทุจฺจริตมาห. กาเยน วาจาย จ สํกิลิฏฺฐาติ ปาณาติปาตาทิวเสน กายวาจาหิ มลินา. อาสมานาติ อาสีสมานา ปตฺถยมานา. ५३९-४०. 'दुट्ठसङ्कप्पमना' का अर्थ है—काम-संकल्प आदि के वश में दूषित मन के वितर्क वाले, इससे मनोदुश्चरित को कहा गया है। 'कायेन वाचाय च संकिलिट्ठा' का अर्थ है—प्राणातिपात आदि के कारण काया और वाणी से मलिन। 'आसमाना' का अर्थ है—आकांक्षा करने वाले, प्रार्थना करने वाले। เอวํ เปเตน สงฺเขเปเนว กมฺมผเลสุ วิภชิตฺวา ทสฺสิเตสุ ตํ อสทฺทหนฺโต ราชา – इस प्रकार प्रेत द्वारा संक्षेप में ही कर्मफलों को विभाजित कर दिखाए जाने पर, उस पर विश्वास न करते हुए राजा ने— ๕๔๑. ५४१. ‘‘ตํ กินฺติ ชาเนยฺยมหํ อเวจฺจ, กลฺยาณปาปสฺส อยํ วิปาโก; กึ วาหํ ทิสฺวา อภิสทฺทเหยฺยํ, โก วาปิ มํ สทฺทหาเปยฺย เอต’’นฺติ. – “मैं उसे निश्चयपूर्वक कैसे जानूँ कि यह कल्याण और पाप का विपाक है? मैं क्या देखकर विश्वास करूँ? अथवा कौन मुझे इस बात का विश्वास दिलाएगा?” คาถมาห. ตตฺถ ตํ กินฺติ ชาเนยฺยมหํ อเวจฺจาติ โยยํ ตยา ‘‘เย ทุฏฺฐสงฺกปฺปมนา มนุสฺสา, กาเยน วาจาย จ สํกิลิฏฺฐา’’ติอาทินา. ‘‘อปเร ปน สุคติมาสมานา’’ติอาทินา จ กลฺยาณสฺส ปาปสฺส จ กมฺมสฺส วิปาโก วิภชิตฺวา วุตฺโต, ตํ กินฺติ เกน การเณน อหํ อเวจฺจ [Pg.211] อปรปจฺจยภาเวน สทฺทเหยฺยํ. กึ วาหํ ทิสฺวา อภิสทฺทเหยฺยนฺติ กีทิสํ วา ปนาหํ ปจฺจกฺขภูตํ นิทสฺสนํ ทิสฺวา ปฏิสทฺทเหยฺยํ. โก วาปิ มํ สทฺทหาเปยฺย เอตนฺติ โก วา วิญฺญู ปุริโส ปณฺฑิโต เอตมตฺถํ มํ สทฺทหาเปยฺย, ตํ กเถหีติ อตฺโถ. गाथा कही। वहाँ 'मैं उसे निश्चयपूर्वक कैसे जानूँ' का अर्थ है—जो तुम्हारे द्वारा 'जो मनुष्य दुष्ट संकल्प वाले मन वाले हैं...' आदि और 'दूसरे जो सुगति की आकांक्षा रखने वाले हैं...' आदि के द्वारा कल्याण और पाप कर्म के विपाक को विभाजित कर कहा गया है, उसे मैं किस कारण से स्वयं के ज्ञान से (बिना किसी अन्य के प्रमाण के) विश्वास करूँ? 'मैं क्या देखकर विश्वास करूँ' का अर्थ है—मैं किस प्रकार का प्रत्यक्ष उदाहरण देखकर विश्वास करूँ? 'कौन मुझे इस बात का विश्वास दिलाएगा' का अर्थ है—कौन विज्ञ पुरुष या पंडित मुझे इस विषय में विश्वास दिलाएगा, वह कहो—यह अर्थ है। ตํ สุตฺวา เปโต การเณน ตมตฺถํ ตสฺส ปกาเสนฺโต – उसे सुनकर प्रेत कारण सहित उस अर्थ को उसे स्पष्ट करते हुए— ๕๔๒. ५४२. ‘‘ทิสฺวา จ สุตฺวา อภิสทฺทหสฺสุ, กลฺยาณปาปสฺส อยํ วิปาโก; กลฺยาณปาเป อุภเย อสนฺเต, สิยา นุ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วา. “देखकर और सुनकर विश्वास करो कि यह कल्याण और पाप का विपाक है; यदि कल्याण और पाप दोनों न होते, तो क्या प्राणी सुगति या दुर्गति को प्राप्त होते?” ๕๔๓. ५४३. ‘‘โน เจตฺถ กมฺมานิ กเรยฺยุํ มจฺจา, กลฺยาณปาปานิ มนุสฺสโลเก; นาเหสุํ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วา, หีนา ปณีตา จ มนุสฺสโลเก. “यदि इस मनुष्यलोक में मरणधर्मा मनुष्य कल्याण और पाप कर्म न करते, तो मनुष्यलोक में प्राणी सुगति या दुर्गति वाले, तथा हीन या श्रेष्ठ न होते।” ๕๔๔. ५४४. ‘‘ยสฺมา จ กมฺมานิ กโรนฺติ มจฺจา, กลฺยาณปาปานิ มนุสฺสโลเก; ตสฺมา หิ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วา, หีนา ปณีตา จ มนุสฺสโลเก. “चूँकि इस मनुष्यलोक में मरणधर्मा मनुष्य कल्याण और पाप कर्म करते हैं, इसीलिए मनुष्यलोक में प्राणी सुगति या दुर्गति वाले, तथा हीन या श्रेष्ठ होते हैं।” ๕๔๕. ५४५. ‘‘ทฺวยชฺช กมฺมานํ วิปากมาหุ, สุขสฺส ทุกฺขสฺส จ เวทนียํ; ตา เทวตาโย ปริจารยนฺติ, ปจฺเจนฺติ พาลา ทฺวยตํ อปสฺสิโน’’ติ. – “आज कर्मों के दो प्रकार के विपाक कहे गए हैं, जो सुख और दुःख के रूप में अनुभव करने योग्य हैं; उन (सुख विपाकों) का देवता भोग करते हैं, और जो मूर्ख इन दोनों को नहीं देखते, वे (नरक आदि में) कष्ट पाते हैं।” คาถา อภาสิ. गाथा कही। ๕๔๒. ตตฺถ ทิสฺวา จาติ ปจฺจกฺขโต ทิสฺวาปิ. สุตฺวาติ ธมฺมํ สุตฺวา ตทนุสาเรน นยํ เนนฺโต อนุมินนฺโต. กลฺยาณปาปสฺสาติ กุสลสฺส อกุสลสฺส จ กมฺมสฺส อยํ สุโข อยํ ทุกฺโข จ วิปาโกติ อภิสทฺทหสฺสุ. อุภเย อสนฺเตติ กลฺยาเณ ปาเป จาติ ทุวิเธ กมฺเม อวิชฺชมาเน. สิยา นุ สตฺตา สุคตา ทุคฺคตา วาติ ‘‘อิเม สตฺตา [Pg.212] สุคตึ คตา ทุคฺคตึ คตา วา, สุคติยํ วา อฑฺฒา ทุคฺคติยํ ทลิทฺทา วา’’ติ อยมตฺโถ กึ นุ สิยา กถํ สมฺภเวยฺยาติ อตฺโถ. ५४२. वहाँ 'देखकर' का अर्थ है—प्रत्यक्ष देखकर भी। 'सुनकर' का अर्थ है—धर्म सुनकर उसके अनुसार तर्क करते हुए अनुमान लगाना। 'कल्याण और पाप का' का अर्थ है—कुशल और अकुशल कर्म का यह सुखद और यह दुःखद विपाक है, ऐसा विश्वास करो। 'दोनों के न होने पर' का अर्थ है—कल्याण और पाप, इन दो प्रकार के कर्मों के न होने पर। 'क्या प्राणी सुगति या दुर्गति को प्राप्त होते' का अर्थ है—'ये प्राणी सुगति को प्राप्त हुए या दुर्गति को प्राप्त हुए, अथवा सुगति में धनवान या दुर्गति में दरिद्र हुए'—यह बात कैसे संभव होती? यह अर्थ है। ๕๔๓-๔. อิทานิ ยถาวุตฺตมตฺถํ ‘‘โน เจตฺถ กมฺมานี’’ติ จ ‘‘ยสฺมา จ กมฺมานี’’ติ จ คาถาทฺวเยน พฺยติเรกโต อนฺวยโต จ วิภาเวติ. ตตฺถ หีนา ปณีตาติ กุลรูปาโรคฺยปริวาราทีหิ หีนา อุฬารา จ. ५४३-४. अब पूर्वोक्त अर्थ को 'यदि यहाँ कर्म न होते' और 'चूँकि यहाँ कर्म करते हैं' इन दो गाथाओं द्वारा व्यतिरेक और अन्वय रूप से स्पष्ट करते हैं। वहाँ 'हीन और श्रेष्ठ' का अर्थ है—कुल, रूप, आरोग्य, परिवार आदि से हीन और महान (श्रेष्ठ)। ๕๔๕. ทฺวยชฺช กมฺมานํ วิปากมาหูติ ทฺวยํ ทุวิธํ อชฺช อิทานิ กมฺมานํ สุจริตทุจฺจริตานํ วิปากํ วทนฺติ กเถนฺติ. กึ ตนฺติ อาห ‘‘สุขสฺส ทุกฺขสฺส จ เวทนีย’’นฺติ, อิฏฺฐสฺส จ อนิฏฺฐสฺส จ อนุภวนโยคฺคํ. ตา เทวตาโย ปริจารยนฺตีติ เย อุกฺกํสวเสน สุขเวทนียํ วิปากํ ปฏิลภนฺติ, เต เทวโลเก ตา เทวตา หุตฺวา ทิพฺพสุขสมปฺปิตา อินฺทฺริยานิ ปริจาเรนฺติ. ปจฺเจนฺติ พาลา ทฺวยตํ อปสฺสิโนติ เย พาลา กมฺมญฺจ กมฺมผลญฺจาติ ทฺวยํ อปสฺสนฺตา อสทฺทหนฺตา, เต ปาปปฺปสุตา ทุกฺขเวทนียํ วิปากํ อนุภวนฺตา นิรยาทีสุ กมฺมุนา ปจฺเจนฺติ ทุกฺขํ ปาปุณนฺติ. ५४५. ‘द्वयज्ज कम्मानं विपाकमाहू’ का अर्थ है—आज (इदानीं) कर्मों (सुचरित और दुश्चरित) के दो प्रकार के विपाक को कहते हैं। वह क्या है? इसके लिए कहा—‘सुख और दुःख के रूप में वेदनीय’, जो इष्ट और अनिष्ट के अनुभव के योग्य है। ‘वे देवता परिचारण करते हैं’—जो उत्कृष्टता के कारण सुख-वेदनीय विपाक प्राप्त करते हैं, वे देवलोक में वे देवता होकर दिव्य सुख से युक्त हो अपनी इन्द्रियों का उपभोग (परिचारण) करते हैं। ‘मूर्ख द्वैत को न देखते हुए पकते हैं’—जो मूर्ख कर्म और कर्मफल इन दोनों को न देखते हुए, श्रद्धा न रखते हुए, पाप में प्रवृत्त होकर दुःख-वेदनीय विपाक का अनुभव करते हुए नरक आदि में अपने कर्मों के कारण पकते हैं अर्थात् दुःख प्राप्त करते हैं। เอวํ กมฺมผลํ สทฺทหนฺโต ปน ตฺวํ กสฺมา เอวรูปํ ทุกฺขํ ปจฺจนุภวสีติ อนุโยคํ สนฺธาย – इस प्रकार कर्मफल पर श्रद्धा रखते हुए भी तुम क्यों इस प्रकार के दुःख का अनुभव कर रहे हो—इस प्रश्न के संदर्भ में— ๕๔๖. ५४६. ‘‘น มตฺถิ กมฺมานิ สยํกตานิ, ทตฺวาปิ เม นตฺถิ โย อาทิเสยฺย; อจฺฉาทนํ สยนมถนฺนปานํ, เตนมฺหิ นคฺโค กสิรา จ วุตฺตี’’ติ. – “मेरे स्वयं के किए हुए (पुण्य) कर्म नहीं हैं, और न ही कोई ऐसा है जो दान देकर मुझे (उसका फल) अर्पित करे; वस्त्र, शय्या, अन्न और पान (के अभाव में), इसलिए मैं नग्न हूँ और मेरी जीविका कष्टपूर्ण है।” คาถมาห. ตตฺถ น มตฺถิ กมฺมานิ สยํกตานีติ ยสฺมา สยํ อตฺตนา ปุพฺเพ กตานิ ปุญฺญกมฺมานิ มม นตฺถิ น วิชฺชนฺติ, เยหิ อิทานิ อจฺฉาทนาทีนิ ลเภยฺยํ. ทตฺวาปิ เม นตฺถิ โย อาทิเสยฺยาติ โย สมณพฺราหฺมณานํ ทานํ ทตฺวา ‘‘อสุกสฺส เปตสฺส โหตู’’ติ เม อาทิเสยฺย อุทฺทิเสยฺย, โส นตฺถิ. เตนมฺหิ นคฺโค กสิรา จ วุตฺตีติ เตน ทุวิเธนาปิ การเณน อิทานิ นคฺโค นิจฺโจโฬ อมฺหิ, กสิรา ทุกฺขา จ วุตฺติ ชีวิกา โหตีติ. यह गाथा कही। वहाँ ‘न मत्थि कम्मानि सयंकतानि’ का अर्थ है—चूँकि स्वयं अपने द्वारा पूर्व में किए गए पुण्य कर्म मेरे पास नहीं हैं, विद्यमान नहीं हैं, जिनसे अब मैं वस्त्र आदि प्राप्त कर सकूँ। ‘दत्वापि मे नत्थि यो आदिसेय्य’ का अर्थ है—जो श्रमणों और ब्राह्मणों को दान देकर ‘अमुक प्रेत को यह प्राप्त हो’ ऐसा कहकर मुझे अर्पित करे, वह (कोई) नहीं है। ‘तेनम्हि नग्गो कसिरा च वुत्ति’ का अर्थ है—उन दोनों ही कारणों से अब मैं नग्न (वस्त्रहीन) हूँ, और मेरी वृत्ति (जीविका) कष्टपूर्ण और दुःखद है। ตํ [Pg.213] สุตฺวา ราชา ตสฺส อจฺฉาทนาทิลาภํ อากงฺขนฺโต – उसे सुनकर, राजा उसके लिए वस्त्र आदि की प्राप्ति की इच्छा करते हुए— ๕๔๗. ५४७. ‘‘สิยา นุ โข การณํ กิญฺจิ ยกฺข, อจฺฉาทนํ เยน ตุวํ ลเภถ; อาจิกฺข เม ตฺวํ ยทตฺถิ เหตุ, สทฺธายิกํ เหตุวโจ สุโณมา’’ติ. – “हे यक्ष! क्या कोई ऐसा कारण हो सकता है जिससे तुम्हें वस्त्र प्राप्त हो सकें? यदि कोई हेतु (कारण) है तो मुझे बताओ, हम विश्वसनीय हेतु-वचन सुनना चाहते हैं।” คาถมาห. ตตฺถ เยนาติ เยน การเณน ตฺวํ อจฺฉาทนํ ลเภถ ลเภยฺยาสิ, กิญฺจิ ตํ การณํ สิยา นุ โข ภเวยฺย นุ โขติ อตฺโถ. ยทตฺถีติ ยทิ อตฺถิ. यह गाथा कही। वहाँ ‘येन’ का अर्थ है—जिस कारण से तुम वस्त्र प्राप्त कर सको, क्या ऐसा कोई कारण हो सकता है—यह अर्थ है। ‘यदत्थि’ का अर्थ है—यदि है। อถสฺส เปโต ตํ การณํ อาจิกฺขนฺโต – तब उस प्रेत ने वह कारण बताते हुए— ๕๔๘. ५४८. ‘‘กปฺปิตโก นาม อิธตฺถิ ภิกฺขุ, ฌายี สุสีโล อรหา วิมุตฺโต; คุตฺตินฺทฺริโย สํวุตปาติโมกฺโข, สีติภูโต อุตฺตมทิฏฺฐิปตฺโต. “यहाँ कप्पितक नाम के एक भिक्षु हैं, जो ध्यानी, सुशील, अर्हत् और विमुक्त हैं; जिनकी इन्द्रियाँ संयमित हैं, जो प्रातिमोक्ष संवर से युक्त हैं, जो शीतल (शान्त) हो चुके हैं और उत्तम दृष्टि (सम्यक् दृष्टि) को प्राप्त हैं। ๕๔๙. ५४९. ‘‘สขิโล วทญฺญู สุวโจ สุมุโข, สฺวาคโม สุปฺปฏิมุตฺตโก จ; ปุญฺญสฺส เขตฺตํ อรณวิหารี, เทวมนุสฺสานญฺจ ทกฺขิเณยฺโย. “वे मृदुभाषी, उदार, सुवच (आज्ञाकारी), प्रसन्नमुख, आगमों (शास्त्रों) के ज्ञाता और सुवक्ता हैं; वे पुण्य के क्षेत्र हैं, मैत्री-विहारी हैं और देवों तथा मनुष्यों के लिए दक्षिणीय (दान के योग्य) हैं। ๕๕๐. ५५०. ‘‘สนฺโต วิธูโม อนีโฆ นิราโส, มุตฺโต วิสลฺโล อมโม อวงฺโก; นิรูปธี สพฺพปปญฺจขีโณ, ติสฺโส วิชฺชา อนุปฺปตฺโต ชุติมา. “वे शान्त, मिथ्या-वितर्क रूपी धूम्र से रहित, दुःखरहित, तृष्णारहित, विमुक्त, (राग आदि) शल्य से रहित, ममतारहित और कुटिलता से रहित हैं; वे उपाधिरहित हैं, जिनके सभी प्रपंच क्षीण हो चुके हैं, जो तीन विद्याओं को प्राप्त और तेजस्वी हैं। ๕๕๑. ५५१. ‘‘อปฺปญฺญาโต ทิสฺวาปิ น จ สุชาโน, มุนีติ นํ วชฺชิสุ โวหรนฺติ; ชานนฺติ ตํ ยกฺขภูตา อเนชํ, กลฺยาณธมฺมํ วิจรนฺตํ โลเก. “वे अल्प-ज्ञात (प्रसिद्धि की इच्छा न रखने वाले) हैं और देखने पर भी सरलता से नहीं जाने जा सकते; वज्जि देश के लोग उन्हें ‘मुनि’ कहते हैं; यक्ष और भूत उन्हें तृष्णारहित जानते हैं, जो लोक में कल्याणकारी धर्म का आचरण करते हुए विचरते हैं। ๕๕๒. ५५२. ‘‘ตสฺส [Pg.214] ตุวํ เอกยุคํ ทุเว วา, มมุทฺทิสิตฺวาน สเจ ทเทถ; ปฏิคฺคหีตานิ จ ตานิ อสฺสุ, มมญฺจ ปสฺเสถ สนฺนทฺธทุสฺส’’นฺติ. – “यदि आप उन्हें मेरे निमित्त एक या दो वस्त्र-युगल दान दें और वे उन्हें स्वीकार कर लें, तो आप मुझे वस्त्रों से सुसज्जित देखेंगे।” คาถา อภาสิ. यह गाथा कही। ๕๔๘. ตตฺถ กปฺปิตโต นามาติ ชฏิลสหสฺสสฺส อพฺภนฺตเร อายสฺมโต อุปาลิตฺเถรสฺส อุปชฺฌายํ สนฺธาย วทติ. อิธาติ อิมิสฺสา เวสาลิยา สมีเป. ฌายีติ อคฺคผลฌาเนน ฌายี. สีติภูโตติ สพฺพกิเลสทรถปริฬาหวูปสเมน สีติภาวปฺปตฺโต. อุตฺตมทิฏฺฐิปตฺโตติ อุตฺตมํ อคฺคผลํ สมฺมาทิฏฺฐึ ปตฺโต. ५४८. वहाँ ‘कप्पितक नाम’ से तात्पर्य एक हजार जटिल संन्यासियों के बीच आयुष्मान् उपालि स्थविर के उपाध्याय से है। ‘इध’ का अर्थ है—इस वैशाली के समीप। ‘ध्यानी’ का अर्थ है—अग्रफल (अर्हत् पद) के ध्यान से युक्त। ‘शीतीभूत’ का अर्थ है—सभी क्लेशों के संताप और परिदाह के उपशम से शीतलता को प्राप्त। ‘उत्तम दृष्टि प्राप्त’ का अर्थ है—उत्तम अग्रफल रूपी सम्यक् दृष्टि को प्राप्त। ๕๔๙. สขิโลติ มุทุ. สุวโจติ สุพฺพโจ. สฺวาคโมติ สุฏฺฐุ อาคตาคโม. สุปฺปฏิมุตฺตโกติ สุฏฺฐุ ปฏิมุตฺตกวาโจ, มุตฺตภาณีติ อตฺโถ. อรณวิหารีติ เมตฺตาวิหารี. ५४९. ‘सखिल’ का अर्थ है—कोमल (मृदु)। ‘सुवच’ का अर्थ है—सुवचन (आज्ञाकारी)। ‘स्वागम’ का अर्थ है—भली-भाँति आगमों को जानने वाला। ‘सुप्पटिमृत्तक’ का अर्थ है—भली-भाँति मुक्त वाणी वाला, अर्थात् मुक्तभाषी। ‘अरणविहारी’ का अर्थ है—मैत्री-विहारी। ๕๕๐. สนฺโตติ อุปสนฺตกิเลโส. วิธูโมติ วิคตมิจฺฉาวิตกฺกธูโม. อนีโฆติ นิทฺทุกฺโข. นิราโสติ นิตฺตณฺโห. มุตฺโตติ สพฺพภเวหิ วิมุตฺโต. วิสลฺโลติ วีตราคาทิสลฺโล. อมโมติ มมํการวิรหิโต. อวงฺโกติ กายวงฺกาทิวงฺกวิรหิโต. นิรูปธีติ กิเลสาภิสงฺขาราทิอุปธิปฺปหายี. สพฺพปปญฺจขีโณติ ปริกฺขีณตณฺหาทิปปญฺโจ. ชุติมาติ อนุตฺตราย ญาณชุติยา ชุติมา. อปฺปญฺญาโตติ ปรมปฺปิจฺฉตาย ปฏิจฺฉนฺนคุณตาย จ น ปากโฏ. ५५०. ‘शान्त’ का अर्थ है—उपशान्त क्लेशों वाला। ‘विधूम’ का अर्थ है—मिथ्या वितर्क रूपी धुएँ से रहित। ‘अनीघ’ का अर्थ है—दुःखरहित। ‘निराश’ का अर्थ है—तृष्णारहित। ‘मुक्त’ का अर्थ है—सभी भवों से विमुक्त। ‘विशल्य’ का अर्थ है—राग आदि शल्यों से रहित। ‘अमम’ का अर्थ है—ममत्व (अहंकार) से रहित। ‘अवकं’ का अर्थ है—काया की कुटिलता आदि से रहित। ‘निरुपधि’ का अर्थ है—क्लेश और अभिसंस्कार आदि उपाधियों का त्याग करने वाला। ‘सर्वप्रपंचक्षीण’ का अर्थ है—तृष्णा आदि प्रपंचों का पूरी तरह क्षीण हो जाना। ‘द्युतिमान’ का अर्थ है—अनुत्तर ज्ञान की द्युति (आभा) से युक्त। ‘अल्पज्ञात’ का अर्थ है—अत्यधिक अल्पेच्छता और गुणों को छिपाकर रखने के कारण प्रसिद्ध न होना। ๕๕๑. ทิสฺวาปิ น จ สุชาโนติ คมฺภีรภาเวน ทิสฺวาปิ ‘‘เอวํสีโล, เอวํธมฺโม, เอวํปญฺโญ’’ติ น สุวิญฺเญยฺโย. ชานนฺติ ตํ ยกฺขภูตา อเนชนฺติ ยกฺขภูตา จ อเนชํ นิตฺตณฺหํ ‘‘อรหา’’ติ ตํ ชานนฺติ. กลฺยาณธมฺมนฺติ สุนฺทรสีลาทิคุณํ. ५५१. ‘देखने पर भी सरलता से नहीं जाने जा सकते’ का अर्थ है—गंभीरता के कारण देखने पर भी ‘ऐसे शील वाले, ऐसे धर्म वाले, ऐसी प्रज्ञा वाले’ इस प्रकार आसानी से नहीं जाने जा सकते। ‘यक्ष और भूत उन्हें तृष्णारहित जानते हैं’ का अर्थ है—यक्ष और भूत उन्हें तृष्णारहित ‘अर्हत्’ के रूप में जानते हैं। ‘कल्याणधर्म’ का अर्थ है—सुन्दर शील आदि गुणों वाले। ๕๕๒. ตสฺสาติ ตสฺส กปฺปิตกมหาเถรสฺส. เอกยุคนฺติ เอกํ วตฺถยุคํ. ทุเว วาติ ทฺเว วา วตฺถยุคานิ. มมุทฺทิสิตฺวานาติ มมํ อุทฺทิสิตฺวา. ปฏิคฺคหีตานิ จ ตานิ อสฺสูติ ตานิ วตฺถยุคานิ เตน ปฏิคฺคหิตานิ จ อสฺสุ [Pg.215] ภเวยฺยุํ. สนฺนทฺธทุสฺสนฺติ ทุสฺเสน กตสนฺนาหํ, ลทฺธวตฺถํ นิวตฺถปารุตทุสฺสนฺติ อตฺโถ. ५५२. ‘तस्स’ का अर्थ है—उन कप्पितक महास्थविर को। ‘एकयुग’ का अर्थ है—एक वस्त्र-युगल। ‘द्वे वा’ का अर्थ है—अथवा दो वस्त्र-युगल। ‘ममुद्दिसित्वान’ का अर्थ है—मुझे उद्देश्य करके (मेरे निमित्त)। ‘प्रतिगृहीतानि च तानि अस्सु’ का अर्थ है—वे वस्त्र-युगल उनके द्वारा ग्रहण किए हुए हों। ‘सन्नद्धदुस्स’ का अर्थ है—वस्त्रों से सुसज्जित, अर्थात् प्राप्त वस्त्रों को पहने और ओढ़े हुए—यह अर्थ है। ตโต ราชา – तब राजा ने— ๕๕๓. ५५३. ‘‘กสฺมึ ปเทเส สมณํ วสนฺตํ, คนฺตฺวาน ปสฺเสมุ มยํ อิทานิ; โย มชฺช กงฺขํ วิจิกิจฺฉิตญฺจ, ทิฏฺฐีวิสูกานิ วิโนทเยยฺยา’’ติ. – “हम अभी किस प्रदेश में जाकर उन श्रमण के दर्शन करें, जो आज मेरी शंका, विचिकित्सा और दृष्टि-जालों (मिथ्या दृष्टियों) को दूर कर सकें?” เถรสฺส วสนฏฺฐานํ ปุจฺฉิ. ตตฺถ กสฺมึ ปเทเสติ กตรสฺมึ ปเทเส. โย มชฺชาติ โย อชฺช, ม-กาโร ปทสนฺธิกโร. स्थविर के निवास स्थान के बारे में पूछा। वहाँ ‘कस्मिं पदेसे’ का अर्थ है—किस प्रदेश में। ‘यो मज्ज’ का अर्थ है—जो आज, यहाँ ‘म’ अक्षर पद-सन्धि के लिए है। ตโต เปโต – तब प्रेत ने— ๕๕๔. ५५४. ‘‘เอโส นิสินฺโน กปินจฺจนายํ, ปริวาริโต เทวตาหิ พหูหิ; ธมฺมึ กถํ ภาสติ สจฺจนาโม, สกสฺมิมาเจรเก อปฺปมตฺโต’’ติ. – “वे कपिनच्चना (नामक स्थान) में बैठे हुए हैं, अनेक देवताओं से घिरे हुए हैं; वे सत्यनाम वाले (सच्चनाम) अपने आचरक (आश्रम/स्थान) में प्रमादरहित होकर धार्मिक कथा कह रहे हैं।” คาถมาห. ตตฺถ กปินจฺจนายนฺติ กปีนํ วานรานํ นจฺจเนน ‘‘กปินจฺจนา’’ติ ลทฺธโวหาเร ปเทเส. สจฺจนาโมติ ฌายี สุสีโล อรหา วิมุตฺโตติอาทีหิ คุณนาเมหิ ยาถาวนาโม อวิปรีตนาโม. (उन्होंने) गाथा कही। वहाँ 'कपिनाच्चना' का अर्थ है बंदरों के नाचने के कारण 'कपिनाच्चना' नाम से प्रसिद्ध स्थान में। 'सच्चनामा' का अर्थ है ध्यानी, सुशील, अर्हत्, विमुक्त आदि गुण-नामों के कारण यथार्थ नाम वाला, अविपरीत नाम वाला। เอวํ เปเตน วุตฺเต ราชา ตาวเทว เถรสฺส สนฺติกํ คนฺตุกาโม – प्रेत द्वारा ऐसा कहे जाने पर, राजा उसी समय स्थविर के पास जाने का इच्छुक होकर - ๕๕๕. ५५५. ‘‘ตถาหํ กสฺสามิ คนฺตฺวา อิทานิ, อจฺฉาทยิสฺสํ สมณํ ยุเคน; ปฏิคฺคหีตานิ จ ตานิ อสฺสุ, ตุวญฺจ ปสฺเสมุ สนฺนทฺธทุสฺส’’นฺติ. – "मैं अभी जाकर वैसा ही करूँगा, श्रमण को (वस्त्रों के) जोड़े से आच्छादित करूँगा; वे (वस्त्र) उनके द्वारा ग्रहण किए जाएँ, और हम तुम्हें वस्त्रों से सुसज्जित देखें।" คาถมาห. ตตฺถ กสฺสามีติ กริสฺสามิ. (उन्होंने) गाथा कही। वहाँ 'कस्सामि' का अर्थ है 'करिस्सामि' (करूँगा)। อถ เปโต ‘‘เทวตานํ เถโร ธมฺมํ เทเสติ, ตสฺมา นายํ อุปสงฺกมนกาโล’’ติ ทสฺเสนฺโต – तब प्रेत ने यह दिखाते हुए कि "स्थविर देवताओं को धर्म उपदेश दे रहे हैं, इसलिए यह उनके पास जाने का समय नहीं है" - ๕๕๖. ५५६. ‘‘มา [Pg.216] อกฺขเณ ปพฺพชิตํ อุปาคมิ, สาธุ โว ลิจฺฉวิ เนส ธมฺโม; ตโต จ กาเล อุปสงฺกมิตฺวา, ตตฺเถว ปสฺสาหิ รโห นิสินฺน’’นฺติ. – "असमय में प्रव्रजित (भिक्षु) के पास न जाएँ; हे लिच्छवि! यह आपका धर्म (आचरण) नहीं है। फिर उचित समय पर उनके पास जाकर, वहीं उन्हें एकांत में बैठे हुए देखें।" คาถมาห. ตตฺถ สาธูติ อายาจเน นิปาโต. โว ลิจฺฉวิ เนส ธมฺโมติ, ลิจฺฉวิราช, ตุมฺหากํ ราชูนํ เอส ธมฺโม น โหติ, ยํ อกาเล อุปสงฺกมนํ. ตตฺเถวาติ ตสฺมึเยว ฐาเน. (उन्होंने) गाथा कही। वहाँ 'साधु' याचना के अर्थ में निपात है। 'वो लिच्छवि नेस धम्मो' का अर्थ है, हे लिच्छवि राजा! आप राजाओं का यह धर्म नहीं है कि असमय में (किसी के पास) जाया जाए। 'तत्येव' का अर्थ है उसी स्थान पर। เอวํ เปเตน วุตฺเต ราชา ‘‘สาธู’’ติ สมฺปฏิจฺฉิตฺวา อตฺตโน นิเวสนเมว คนฺตฺวา ปุน ยุตฺตปตฺตกาเล อฏฺฐ วตฺถุยุคานิ คาหาเปตฺวา เถรํ อุปสงฺกมิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺโน ปฏิสนฺถารํ กตฺวา ‘‘อิมานิ, ภนฺเต, อฏฺฐ วตฺถยุคานิ ปฏิคฺคณฺหา’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา เถโร กถาสมุฏฺฐาปนตฺถํ ‘‘มหาราช, ปุพฺเพ ตฺวํ อทานสีโล สมณพฺราหฺมณานํ วิเหฐนชาติโกว กถํ ปณีตานิ วตฺถานิ ทาตุกาโม ชาโต’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา ราชา ตสฺส การณํ อาจิกฺขนฺโต เปเตน สมาคมํ, เตน จ อตฺตนา จ กถิตํ สพฺพํ เถรสฺส อาโรเจตฺวา วตฺถานิ ทตฺวา เปตสฺส อุทฺทิสิ. เตน เปโต ทิพฺพวตฺถธโร อลงฺกตปฏิยตฺโต อสฺสารุฬฺโห เถรสฺส จ รญฺโญ จ ปุรโต ปาตุภวิ. ตํ ทิสฺวา ราชา อตฺตมโน ปมุทิโต ปีติโสมนสฺสชาโต ‘‘ปจฺจกฺขโต วต มยา กมฺมผลํ ทิฏฺฐํ, น ทานาหํ ปาปํ กริสฺสามิ, ปุญฺญเมว กริสฺสามี’’ติ วตฺวา เตน เปเตน สกฺขึ อกาสิ. โส จ เปโต ‘‘สเจ, ตฺวํ ลิจฺฉวิราช, อิโต ปฏฺฐาย อธมฺมํ ปหาย ธมฺมํ จรสิ, เอวาหํ ตว สกฺขึ กริสฺสามิ, สนฺติกญฺจ เต อาคมิสฺสามิ, สูลาวุตญฺจ ปุริสํ สีฆํ สูลโต โมเจหิ, เอวํ โส ชีวิตํ ลภิตฺวา ธมฺมํ จรนฺโต ทุกฺขโต มุจฺจิสฺสติ, เถรญฺจ กาเลน กาลํ อุปสงฺกมิตฺวา ธมฺมํ สุณนฺโต ปุญฺญานิ กโรหี’’ติ วตฺวา คโต. प्रेत द्वारा ऐसा कहे जाने पर राजा ने "साधु" (ठीक है) कहकर स्वीकार किया और अपने निवास पर लौट गया। फिर उचित समय आने पर आठ वस्त्र-युगल लेकर स्थविर के पास गया। एक ओर बैठकर और कुशल-क्षेम पूछकर उसने कहा, "भन्ते, इन आठ वस्त्र-युगलों को ग्रहण करें।" यह सुनकर स्थविर ने बातचीत शुरू करने के लिए कहा, "महाराज, पहले आप दान न देने वाले स्वभाव के थे और श्रमण-ब्राह्मणों को सताने वाले थे, फिर आप कैसे उत्तम वस्त्र देने के इच्छुक हुए?" यह सुनकर राजा ने उसका कारण बताते हुए प्रेत के साथ हुई मुलाकात और उन दोनों के बीच हुई सारी बातचीत स्थविर को बताई और वस्त्र देकर प्रेत के लिए (पुण्य) निर्दिष्ट किया। इससे वह प्रेत दिव्य वस्त्र धारण किए हुए, अलंकृत और घोड़े पर सवार होकर स्थविर और राजा के सामने प्रकट हुआ। उसे देखकर राजा प्रसन्न और प्रफुल्लित हुआ, उसके मन में प्रीति और सौमनस्य उत्पन्न हुआ। उसने कहा, "निश्चित ही मैंने प्रत्यक्ष रूप से कर्म का फल देख लिया है, अब से मैं पाप नहीं करूँगा, केवल पुण्य ही करूँगा" और उस प्रेत को अपना साक्षी बनाया। उस प्रेत ने कहा, "हे लिच्छवि राजा! यदि आप आज से अधर्म को त्याग कर धर्म का आचरण करेंगे, तो मैं आपका साक्षी बनूँगा और आपके पास आऊँगा। और उस सूली पर चढ़ाए गए पुरुष को शीघ्र सूली से मुक्त करें, इस प्रकार वह जीवन प्राप्त कर और धर्म का आचरण करते हुए दुखों से मुक्त हो जाएगा। और समय-समय पर स्थविर के पास जाकर धर्म सुनते हुए पुण्य कर्म करें," ऐसा कहकर वह चला गया। อถ ราชา เถรํ วนฺทิตฺวา นครํ ปวิสิตฺวา สีฆํ สีฆํ ลิจฺฉวิปริสํ สนฺนิปาเตตฺวา เต อนุชานาเปตฺวา ตํ ปุริสํ สูลโต โมเจตฺวา ‘‘อิมํ อโรคํ กโรถา’’ติ ติกิจฺฉเก อาณาเปสิ. เถรญฺจ อุปสงฺกมิตฺวา ปุจฺฉิ – ‘‘สิยา นุ โข, ภนฺเต, นิรยคามิกมฺมํ กตฺวา ฐิตสฺส นิรยโต มุตฺตี’’ติ. สิยา, มหาราช, สเจ อุฬารํ ปุญฺญํ กโรติ, มุจฺจตีติ [Pg.217] วตฺวา เถโร ราชานํ สรเณสุ จ สีเลสุ จ ปติฏฺฐาเปสิ. โส ตตฺถ ปติฏฺฐิโต เถรสฺส โอวาเท ฐตฺวา โสตาปนฺโน อโหสิ, สูลาวุโต ปน ปุริโส อโรโค หุตฺวา สํเวคชาโต ภิกฺขูสุ ปพฺพชิตฺวา นจิรสฺเสว อรหตฺตํ ปาปุณิ. ตมตฺถํ ทสฺเสนฺตา สงฺคีติการา – तब राजा ने स्थविर को वंदन किया और नगर में प्रवेश कर शीघ्र ही लिच्छवि परिषद को एकत्रित किया। उनसे अनुमति लेकर उस पुरुष को सूली से मुक्त कराया और वैद्यों को आज्ञा दी, "इसे निरोग करो।" फिर स्थविर के पास जाकर पूछा - "भन्ते, क्या नरकगामी कर्म करके स्थित व्यक्ति की नरक से मुक्ति हो सकती है?" स्थविर ने कहा, "महाराज, यदि वह उदार पुण्य करता है, तो मुक्त हो जाता है," और राजा को शरणों (त्रिशरण) और शीलों में प्रतिष्ठित किया। वहाँ प्रतिष्ठित होकर और स्थविर के उपदेश में स्थित होकर वह स्रोतापन्न हो गया। वह सूली पर चढ़ाया गया पुरुष भी निरोग होकर संवेग को प्राप्त हुआ और भिक्षुओं में प्रव्रजित होकर शीघ्र ही अर्हत् पद को प्राप्त हुआ। इस अर्थ को दिखाते हुए संगीतिकारों ने कहा - ๕๕๗. ५५७. ‘‘ตถาติ วตฺวา อคมาสิ ตตฺถ, ปริวาริโต ทาสคเณน ลิจฺฉวิ; โส ตํ นครํ อุปสงฺกมิตฺวา, วาสูปคจฺฉิตฺถ สเก นิเวสเน. " 'वैसा ही हो' कहकर वह लिच्छवि अपने दासों के समूह से घिरा हुआ वहाँ से चला गया। वह उस नगर में पहुँचकर अपने निवास स्थान पर रहने लगा।" ๕๕๘. ५५८. ‘‘ตโต จ กาเล คิหิกิจฺจานิ กตฺวา,นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ ขณํ ลภิตฺวา; วิเจยฺย เปฬาโต จ ยุคานิ อฏฺฐ,คาหาปยี ทาสคเณน ลิจฺฉวิ. "उसके बाद समय पर गृहस्थी के कार्यों को करके, स्नान और पान (भोजन) कर और विश्राम का समय पाकर, लिच्छवि ने पेटी से चुनकर आठ (वस्त्र) युगल अपने दासों के समूह द्वारा उठवाए।" ๕๕๙. ५५९. ‘‘โส ตํ ปเทสํ อุปสงฺกมิตฺวา, ตํ อทฺทส สมณํ สนฺตจิตฺตํ; ปฏิกฺกนฺตํ โคจรโต นิวตฺตํ, สีติภูตํ รุกฺขมูเล นิสินฺนํ. "उस स्थान पर पहुँचकर उसने उन शांत चित्त वाले श्रमण को देखा, जो गोचर (भिक्षाटन) से लौटकर आए थे और शांत होकर वृक्ष के नीचे बैठे थे।" ๕๖๐. ५६०. ‘‘ตเมนมโวจ อุปสงฺกมิตฺวา, อปฺปาพาธํ ผาสุวิหารญฺจ ปุจฺฉิ; เวสาลิยํ ลิจฺฉวิหํ ภทนฺเต, ชานนฺติ มํ ลิจฺฉวิ อมฺพสกฺกโร. "उनके पास जाकर उसने यह कहा और उनके स्वास्थ्य और सुख-विहार के बारे में पूछा; 'भन्ते, मैं वैशाली का लिच्छवि हूँ, लोग मुझे लिच्छवि अम्बसक्कर के नाम से जानते हैं'।" ๕๖๑. ५६१. ‘‘อิมานิ เม อฏฺฐ ยุคา สุภานิ, ปฏิคฺคณฺห ภนฺเต ปททามิ ตุยฺหํ; เตเนว อตฺเถน อิธาคโตสฺมิ, ยถา อหํ อตฺตมโน ภเวยฺยนฺติ. " 'भन्ते, मेरे ये आठ सुंदर (वस्त्र) युगल हैं, इन्हें ग्रहण करें, मैं आपको देता हूँ। मैं इसी प्रयोजन से यहाँ आया हूँ, जिससे कि मैं प्रसन्न हो सकूँ'।" ๕๖๒. ५६२. ‘‘ทูรโตว สมณา พฺราหฺมณา จ, นิเวสนํ เต ปริวชฺชยนฺติ; ปตฺตานิ ภิชฺชนฺติ จ เต นิเวสเน, สงฺฆาฏิโย จาปิ วิทาลยนฺติ. " 'श्रमण और ब्राह्मण दूर से ही तुम्हारे निवास को त्याग देते हैं; तुम्हारे निवास में (उनके) पात्र टूट जाते हैं और संघातियाँ (चीवर) भी फट जाती हैं'।" ๕๖๓. ५६३. ‘‘อถาปเร [Pg.218] ปาทกุฐาริกาหิ, อวํสิรา สมณา ปาตยนฺติ; เอตาทิสํ ปพฺพชิตา วิเหสํ, ตยา กตํ สมณา ปาปุณนฺติ. " 'और दूसरे (तुम्हारे लोग) कुल्हाड़ियों से प्रहार कर श्रमणों को सिर के बल नीचे गिरा देते हैं; तुम्हारे द्वारा किए गए ऐसे कष्टों को प्रव्रजित श्रमण प्राप्त करते हैं'।" ๕๖๔. ५६४. ‘‘ติเณน เตลมฺปิ น ตฺวํ อทาสิ, มูฬฺหสฺส มคฺคมฺปิ น ปาวทาสิ; อนฺธสฺส ทณฺฑํ สยมาทิยาสิ, เอตาทิโส กทริโย อสํวุโต ตุวํ; อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน กิเมว ทิสฺวา, อมฺเหหิ สห สํวิภาคํ กโรสีติ. " 'तुमने तिनके के बराबर तेल भी नहीं दिया, मार्ग भूले हुए को रास्ता भी नहीं बताया; अंधे की लाठी स्वयं छीन ली, तुम ऐसे कंजूस और असंयमी थे। फिर तुम किस कारण से और क्या देखकर हमारे साथ (दान का) विभाग कर रहे हो?' " ๕๖๕. ५६५. ‘‘ปจฺเจมิ ภนฺเต ยํ ตฺวํ วเทสิ, วิเหสยึ สมเณ พฺราหฺมเณ จ; ขิฑฺฑตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต, เอตมฺปิ เม ทุกฺกฏเมว ภนฺเต. " 'भन्ते, आप जो कह रहे हैं मैं उसे स्वीकार करता हूँ, मैंने श्रमणों और ब्राह्मणों को कष्ट दिया; वह केवल खेल-मजाक के लिए था, न कि दुष्ट चित्त से, फिर भी भन्ते, वह मेरा दुष्कृत (बुरा कार्य) ही था'।" ๕๖๖. ५६६. ขิฑฺฑาย ยกฺโข ปสวิตฺวา ปาปํ, เวเทติ ทุกฺขํ อสมตฺตโภคี; ทหโร ยุวา นคฺคนิยสฺส ภาคี, กึ สุ ตโต ทุกฺขตรสฺส โหติ. " 'खेल-खेल में पाप अर्जित कर वह यक्ष (प्रेत) दुख भोग रहा है और उसे पूर्ण भोग प्राप्त नहीं हैं; वह तरुण और युवा होकर भी नग्नता का भागी है, इससे अधिक दुखद और क्या हो सकता है?' " ๕๖๗. ५६७. ‘‘ตํ ทิสฺวา สํเวคมลตฺถํ ภนฺเต, ตปฺปจฺจยา วาปิ ททามิ ทานํ; ปฏิคฺคณฺห ภนฺเต วตฺถยุคานิ อฏฺฐ, ยกฺขสฺสิมา คจฺฉนฺตุ ทกฺขิณาโยติ. " 'उसे देखकर, भन्ते, मुझे संवेग प्राप्त हुआ, और उसी कारण से मैं दान दे रहा हूँ। भन्ते, इन आठ वस्त्र-युगलों को ग्रहण करें, यह दक्षिणा उस यक्ष (प्रेत) को प्राप्त हो'।" ๕๖๘. ५६८. ‘‘อทฺธา หิ ทานํ พหุธา ปสตฺถํ, ททโต จ เต อกฺขยธมฺมมตฺถุ; ปฏิคณฺหามิ เต วตฺถยุคานิ อฏฺฐ, ยกฺขสฺสิมา คจฺฉนฺตุ ทกฺขิณาโยติ. निश्चित ही दान की अनेक प्रकार से प्रशंसा की गई है, दान देने वाले आपको अक्षय धर्म प्राप्त हो; मैं आपके वस्त्रों के इन आठ जोड़ों को स्वीकार करता हूँ, ये यक्ष के लिए दक्षिणा के रूप में जाएँ। ๕๖๙. ५६९. ‘‘ตโต [Pg.219] หิ โส อาจมยิตฺวา ลิจฺฉวิ, เถรสฺส ทตฺวาน ยุคานิ อฏฺฐ; ปฏิคฺคหีตานิ จ ตานิ อสฺสุ, ยกฺขญฺจ ปสฺเสถ สนฺนทฺธทุสฺสํ. तब उस लिच्छवि ने आचमन करके स्थविर को आठ जोड़े (वस्त्र) दिए; उनके स्वीकार कर लिए जाने पर, उसने यक्ष को वस्त्रों से सुसज्जित देखा। ๕๗๐. ५७०. ‘‘ตมทฺทสา จนฺทนสารลิตฺตํ, อาชญฺญมารูฬฺหมุฬารวณฺณํ; อลงฺกตํ สาธุนิวตฺถทุสฺสํ, ปริวาริตํ ยกฺขมหิทฺธิปตฺตํ. उसने उस महान ऋद्धि प्राप्त यक्ष को देखा, जो श्रेष्ठ चन्दन से लिप्त था, एक उत्तम घोड़े पर सवार था, भव्य वर्ण वाला था, अलंकृत था और सुंदर वस्त्र धारण किए हुए था तथा परिचारकों से घिरा हुआ था। ๕๗๑. ५७१. ‘‘โส ตํ ทิสฺวา อตฺตมโน อุทคฺโค, ปหฏฺฐจิตฺโต จ สุภคฺครูโป; กมฺมญฺจ ทิสฺวาน มหาวิปากํ, สนฺทิฏฺฐิกํ จกฺขุนา สจฺฉิกตฺวา. उसे देखकर वह प्रसन्न और प्रफुल्लित हुआ, उसका चित्त हर्षित हो गया; कर्म के महान विपाक को प्रत्यक्ष देखकर और अपनी आँखों से साक्षात् करके वह अत्यंत आनंदित हुआ। ๕๗๒. ५७२. ‘‘ตเมนมโวจ อุปสงฺกมิตฺวา, ทสฺสามิ ทานํ สมณพฺราหฺมณานํ; น จาปิ เม กิญฺจิ อเทยฺยมตฺถิ, ตุวญฺจ เม ยกฺข พหูปกาโรติ. उसके पास जाकर उसने यह कहा— 'मैं श्रमणों और ब्राह्मणों को दान दूँगा; मेरे पास ऐसा कुछ भी नहीं है जो देने योग्य न हो, और हे यक्ष! आपने मेरी बहुत सहायता की है।' ๕๗๓. ५७३. ‘‘ตุวญฺจ เม ลิจฺฉวิ เอกเทสํ, อทาสิ ทานานิ อโมฆเมตํ; สฺวาหํ กริสฺสามิ ตยาว สกฺขึ, อมานุโส มานุสเกน สทฺธินฺติ. हे लिच्छवि! आपने मुझे अपने दानों का एक अंश दिया, यह व्यर्थ नहीं गया; अब मैं आपके साथ मित्रता (साक्षी) करूँगा, एक अमनुष्य की मनुष्य के साथ। ๕๗๔. ५७४. ‘‘คตี จ พนฺธู จ ปรายณญฺจ, มิตฺโต มมาสิ อถ เทวตา เม; ยาจามิ ตํ ปญฺชลิโก ภวิตฺวา, อิจฺฉามิ ตํ ยกฺข ปุนปิ ทฏฺฐุนฺติ. आप मेरी गति, बंधु, परायण, मित्र और मेरे देवता हैं; मैं हाथ जोड़कर आपसे याचना करता हूँ, हे यक्ष! मैं आपको पुनः देखना चाहता हूँ। ๕๗๕. ५७५. ‘‘สเจ ตุวํ อสฺสทฺโธ ภวิสฺสสิ, กทริยรูโป วิปฺปฏิปนฺนจิตฺโต; ตฺวํ เนว มํ ลจฺฉสิ ทสฺสนาย, ทิสฺวา จ ตํ โนปิ จ อาลปิสฺสํ. यदि आप अश्रद्धालु, कंजूस और भ्रष्ट चित्त वाले हो जाएँगे, तो आप मुझे फिर कभी नहीं देख पाएंगे, और यदि देख भी लिया, तो मैं आपसे बात नहीं करूँगा। ๕๗๖. ५७६. ‘‘สเจ [Pg.220] ปน ตฺวํ ภวิสฺสสิ ธมฺมคารโว, ทาเน รโต สงฺคหิตตฺตภาโว; โอปานภูโต สมณพฺราหฺมณานํ, เอวํ มมํ ลจฺฉสิ ทสฺสนาย. किन्तु यदि आप धर्म के प्रति गौरव रखने वाले, दान में रत, संयमित और श्रमण-ब्राह्मणों के लिए जलाशय (कुएँ) के समान होंगे, तो आप मुझे देख सकेंगे। ๕๗๗. ५७७. ‘‘ทิสฺวา จ ตํ อาลปิสฺสํ ภทนฺเต, อิมญฺจ สูลโต ลหุํ ปมุญฺจ; ยโตนิทานํ อกริมฺห สกฺขึ, มญฺญามิ สูลาวุตกสฺส การณา. हे भदन्त! आपको देखकर मैं बात करूँगा; और इस (व्यक्ति) को शूली से शीघ्र मुक्त कर दें; जिस कारण से हमने यह मित्रता की है, मैं समझता हूँ कि वह इस शूली पर चढ़े हुए व्यक्ति के कारण ही है। ๕๗๘. ५७८. ‘‘เต อญฺญมญฺญํ อกริมฺห สกฺขึ, อยญฺจ สูลโต ลหุํ ปมุตฺโต; สกฺกจฺจ ธมฺมานิ สมาจรนฺโต, มุจฺเจยฺย โส นิรยา จ ตมฺหา; กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนียํ. हमने एक-दूसरे के साथ मित्रता की है, और यह शूली से शीघ्र मुक्त हो गया है; आदरपूर्वक धर्म का आचरण करते हुए, वह उस नरक से मुक्त हो सकता है; वह कर्म अन्यत्र (अन्य रूप में) भोगने योग्य हो सकता है। ๕๗๙. ५७९. ‘‘กปฺปิตกญฺจ อุปสงฺกมิตฺวา, เตเนว สห สํวิภชิตฺวา กาเล; สยํ มุเขนูปนิสชฺช ปุจฺฉ, โส เต อกฺขิสฺสติ เอตมตฺถํ. (स्थविर) कप्पितक के पास जाकर और समय पर उनके साथ (भोजन आदि) साझा करके, स्वयं उनके पास बैठकर पूछें; वे आपको इस विषय का अर्थ समझाएंगे। ๕๘๐. ५८०. ‘‘ตเมว ภิกฺขุํ อุปสงฺกมิตฺวา, ปุจฺฉสฺสุ อญฺญตฺถิโก โน จ ปทุฏฺฐจิตฺโต; โส เต สุตํ อสุตญฺจาปิ ธมฺมํ, สพฺพมฺปิ อกฺขิสฺสติ ยถา ปชานนฺติ. उन्हीं भिक्षु के पास जाकर, अर्थ की इच्छा रखते हुए और बिना किसी द्वेषपूर्ण चित्त के पूछें; वे आपको श्रुत और अश्रुत दोनों प्रकार के धर्मों को वैसा ही बताएंगे जैसा वे जानते हैं। ๕๘๑. ५८१. ‘‘โส ตตฺถ รหสฺสํ สมุลฺลปิตฺวา, สกฺขึ กริตฺวาน อมานุเสน; ปกฺกามิ โส ลิจฺฉวินํ สกาสํ, อถ พฺรวิ ปริสํ สนฺนิสินฺนํ. वहाँ उस अमनुष्य (यक्ष) के साथ गुप्त रूप से बातचीत करके और उससे मित्रता करके, वह लिच्छवियों के पास गया और तब बैठी हुई सभा से बोला। ๕๘๒. ५८२. ‘‘‘สุณนฺตุ [Pg.221] โภนฺโต มม เอกวากฺยํ, วรํ วริสฺสํ ลภิสฺสามิ อตฺถํ; สูลาวุโต ปุริโส ลุทฺทกมฺโม, ปณิหิตทณฺโฑ อนุสตฺตรูโป. ‘हे महानुभावों! मेरी एक बात सुनें, मैं एक वर माँगूँगा और लाभ प्राप्त करूँगा; वह शूली पर चढ़ा हुआ व्यक्ति, जो क्रूर कर्मों वाला है, जिसे दण्ड दिया गया है और जो शापित सा है... ๕๘๓. ५८३. ‘‘‘เอตฺตาวตา วีสติรตฺติมตฺตา, ยโต อาวุโต เนว ชีวติ น มโต; ตาหํ โมจยิสฺสามิ ทานิ, ยถามตึ อนุชานาตุ สงฺโฆ’ติ. ‘उसे शूली पर चढ़े हुए लगभग बीस रातें बीत चुकी हैं, फिर भी वह न तो जीवित है और न ही मृत; मैं अब उसे मुक्त करूँगा, संघ अपनी बुद्धि के अनुसार इसकी अनुमति दे।’ ๕๘๔. ५८४. ‘‘‘เอตญฺจ อญฺญญฺจ ลหุํ ปมุญฺจ, โก ตํ วเทถ ตถา กโรนฺตํ; ยถา ปชานาสิ ตถา กโรหิ, ยถามตึ อนุชานาติ สงฺโฆ’ติ. ‘इसे और दूसरों को भी शीघ्र मुक्त कर दो, ऐसा करने पर तुम्हें कौन रोकेगा? जैसा तुम उचित समझते हो वैसा ही करो, संघ अपनी बुद्धि के अनुसार अनुमति देता है।’ ๕๘๕. ५८५. ‘‘โส ตํ ปเทสํ อุปสงฺกมิตฺวา, สูลาวุตํ โมจยิ ขิปฺปเมว; มา ภายิ สมฺมาติ จ ตํ อโวจ, ติกิจฺฉกานญฺจ อุปฏฺฐเปสิ. उस स्थान पर जाकर उसने शूली पर चढ़े हुए व्यक्ति को शीघ्र ही मुक्त कर दिया; उससे कहा— 'मित्र! डरो मत' और उसे वैद्यों की सेवा में सौंप दिया। ๕๘๖. ५८६. ‘‘กปฺปิตกญฺจ อุปสงฺกมิตฺวา, เตเนว สห สํวิภชิตฺวา กาเล; สยํ มุเขนูปนิสชฺช ลิจฺฉวิ, ตเถว ปุจฺฉิตฺถ นํ การณตฺถิโก. स्थविर कप्पितक के पास जाकर और समय पर उनके साथ (भोजन आदि) साझा करके, वह लिच्छवि स्वयं उनके पास बैठा और कारण जानने की इच्छा से उनसे वैसा ही पूछा। ๕๘๗. ५८७. ‘‘สูลาวุโต ปุริโส ลุทฺทกมฺโม, ปณีตทณฺโฑ อนุสตฺตรูโป; เอตฺตาวตา วีสติรตฺติมตฺตา, ยโต อาวุโต เนว ชีวติ น มโต. वह शूली पर चढ़ा हुआ व्यक्ति, जो क्रूर कर्मों वाला है, जिसे दण्ड दिया गया है और जो शापित सा है; उसे शूली पर चढ़े हुए लगभग बीस रातें बीत चुकी हैं, फिर भी वह न तो जीवित है और न ही मृत। ๕๘๘. ५८८. ‘‘โส โมจิโต คนฺตฺวา มยา อิทานิ, เอตสฺส ยกฺขสฺส วโจ หิ ภนฺเต; สิยา นุ โข การณํ กิญฺจิเทว, เยน โส นิรยํ โน วเชยฺย. हे भदन्त! इस यक्ष के वचनों के अनुसार अब वह मेरे द्वारा मुक्त कर दिया गया है; क्या ऐसा कोई कारण हो सकता है जिससे वह नरक न जाए? ๕๘๙. ५८९. ‘‘อาจิกฺข [Pg.222] ภนฺเต ยทิ อตฺถิ เหตุ, สทฺธายิกํ เหตุวโจ สุโณม; น เตสํ กมฺมานํ วินาสมตฺถิ, อเวทยิตฺวา อิธ พฺยนฺติภาโวติ. हे भदन्त! यदि कोई हेतु (कारण) हो तो बताएं, हम श्रद्धापूर्ण हेतु-वचन सुनना चाहते हैं; उन कर्मों का फल भोगे बिना विनाश नहीं होता। ๕๙๐. ५९०. ‘‘สเจ ส ธมฺมานิ สมาจเรยฺย, สกฺกจฺจ รตฺตินฺทิวมปฺปมตฺโต; มุจฺเจยฺย โส นิรยา จ ตมฺหา, กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนียนฺติ. यदि वह दिन-रात प्रमाद रहित होकर आदरपूर्वक धर्म का आचरण करे, तो वह उस नरक से मुक्त हो सकता है; वह कर्म अन्यत्र भोगने योग्य हो सकता है। ๕๙๑. ५९१. ‘‘อญฺญาโต เอโส ปุริสสฺส อตฺโถ, มมมฺปิ ทานิ อนุกมฺป ภนฺเต; อนุสาส มํ โอวท ภูริปญฺญ, ยถา อหํ โน นิรยํ วเชยฺยนฺติ. मनुष्य का यह अर्थ (लक्ष्य) समझ में आ गया है; हे भदन्त! अब मुझ पर भी अनुकम्पा करें; हे महाप्रज्ञ! मुझे अनुशासित करें, मुझे उपदेश दें, जिससे मैं नरक न जाऊँ। ๕๙๒. ५९२. ‘‘อชฺเชว พุทฺธํ สรณํ อุเปหิ, ธมฺมญฺจ สงฺฆญฺจ ปสนฺนจิตฺโต; ตเถว สิกฺขาย ปทานิ ปญฺจ, อขณฺฑผุลฺลานิ สมาทิยสฺสุ. आज ही प्रसन्न चित्त से बुद्ध, धर्म और संघ की शरण में जाओ; वैसे ही शिक्षा के पाँच पदों (पंचशील) को अखंड और अक्षुण्ण रूप से ग्रहण करो। ๕๙๓. ५९३. ‘‘ปาณาติปาตา วิรมสฺสุ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยสฺสุ; อมชฺชโป มา จ มุสา อภาณี, สเกน ทาเรน จ โหติ ตุฏฺโฐ; อิมญฺจ อริยํ อฏฺฐงฺควเรนุเปตํ, สมาทิยาหิ กุสลํ สุขุทฺรยํ. प्राणि-हिंसा से शीघ्र विरत हो जाओ, लोक में चोरी का त्याग करो; मद्यपान न करो, झूठ न बोलो और अपनी ही पत्नी से संतुष्ट रहो; और इस श्रेष्ठ आठ अंगों वाले (उपोसथ) आर्य शील को ग्रहण करो, जो कुशल और सुख देने वाला है। ๕๙๔. ५९४. ‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ; อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ; ททาหิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา. जो सरल स्वभाव वाले (ऋजुभूत) हैं, उन्हें प्रसन्न चित्त से चीवर, पिण्डपात, शयनासन के प्रत्यय, अन्न, पान, खाद्य पदार्थ, वस्त्र और बिछौने दान करो। ๕๙๕. ५९५. ‘‘ภิกฺขูปิ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต; ตปฺเปหิ อนฺนปาเนน, สทา ปุญฺญํ ปวฑฺฒติ. शीलवान, वीतरागी और बहुश्रुत भिक्षुओं को भी अन्न-पान से तृप्त करो; इससे सदा पुण्य बढ़ता है। ๕๙๖. ५९६. ‘‘เอวญฺจ [Pg.223] ธมฺมานิ สมาจรนฺโต, สกฺกจฺจ รตฺตินฺทิวมปฺปมตฺโต; มุญฺจ ตุวํ นิรยา จ ตมฺหา, กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนียนฺติ. इस प्रकार दिन-रात प्रमाद रहित होकर आदरपूर्वक धर्म का आचरण करते हुए, तुम उस नरक से मुक्त हो जाओगे; वह कर्म अन्यत्र भोगने योग्य हो सकता है। ๕๙๗. ५९७. ‘‘อชฺเชว พุทฺธํ สรณํ อุเปมิ, ธมฺมญฺจ สงฺฆญฺจ ปสนฺนจิตฺโต; ตเถว สิกฺขาย ปทานิ ปญฺจ, อขณฺฑผุลฺลานิ สมาทิยามิ. आज ही मैं प्रसन्न चित्त से बुद्ध, धर्म और संघ की शरण में जाता हूँ; वैसे ही शिक्षा के पाँच पदों (पंचशील) को अखंड और अक्षुण्ण रूप से ग्रहण करता हूँ। ๕๙๘. ५९८. ‘‘ปาณาติปาตา วิรมามิ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยามิ; อมชฺชโป โน จ มุสา ภณามิ, สเกน ทาเรน จ โหมิ ตุฏฺโฐ; อิมญฺจ อริยํ อฏฺฐงฺควเรนุเปตํ, สมาทิยามิ กุสลํ สุขุทฺรยํ. मैं शीघ्र ही प्राणातिपात (हिंसा) से विरत होता हूँ, लोक में अदत्तादान (चोरी) का त्याग करता हूँ; मद्यपान नहीं करता और न ही झूठ बोलता हूँ, अपनी ही पत्नी से संतुष्ट रहता हूँ; और इस श्रेष्ठ आठ अंगों वाले आर्य (उपोसथ) को ग्रहण करता हूँ, जो कुशल और सुख देने वाला है। ๕๙๙. ५९९. ‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ; อนฺนํ ปานํ ขาทนียํ, วตฺถเสนาสนานิ จ. चीवर और पिण्डपात, प्रत्यय (भेषज) और शयनासन; अन्न, पान, खाद्य पदार्थ, वस्त्र और सेनासन। ๖๐๐. ६००. ‘‘ภิกฺขู จ สีลสมฺปนฺเน, วีตราเค พหุสฺสุเต; ททามิ น วิกมฺปามิ, พุทฺธานํ สาสเน รโตติ. शील-सम्पन्न, वीतराग और बहुश्रुत भिक्षुओं को; मैं दान देता हूँ और विचलित नहीं होता, बुद्धों के शासन में रत हूँ। ๖๐๑. ६०१. ‘‘เอตาทิโส ลิจฺฉวิ อมฺพสกฺกโร, เวสาลิยํ อญฺญตโร อุปาสโก; สทฺโธ มุทู การกโร จ ภิกฺขุ, สงฺฆญฺจ สกฺกจฺจ ตทา อุปฏฺฐหิ. ऐसा वह लिच्छवि अम्बसक्कर था, वैशाली में एक अन्य उपासक; श्रद्धालु, मृदु और सेवाभावी, उसने तब भिक्षु संघ की आदरपूर्वक सेवा की। ๖๐๒. ६०२. ‘‘สูลาวุโต จ อโรโค หุตฺวา, เสรี สุขี ปพฺพชฺชํ อุปาคมิ; ภิกฺขุญฺจ อาคมฺม กปฺปิตกุตฺตมํ, อุโภปิ สามญฺญผลานิ อชฺฌคุํ. और वह सूली पर चढ़ाया गया व्यक्ति (सूलावुत) निरोग होकर, स्वतंत्र और सुखी होकर प्रव्रज्या को प्राप्त हुआ; और उत्तम भिक्षु कप्पितक के पास आकर, उन दोनों ने ही श्रामण्य फल प्राप्त किए। ๖๐๓. ६०३. ‘‘เอตาทิสา [Pg.224] สปฺปุริสาน เสวนา, มหปฺผลา โหติ สตํ วิชานตํ; สูลาวุโต อคฺคผลํ อผสฺสยิ, ผลํ กนิฏฺฐํ ปน อมฺพสกฺกโร’’ติ. – सत्पुरुषों की ऐसी सेवा, जानने वाले सत्पुरुषों के लिए महाफलदायी होती है; सूलावुत ने अग्रफल (अर्हत्व) प्राप्त किया, जबकि अम्बसक्कर ने कनिष्ठ फल (स्रोतापत्ति) प्राप्त किया। คาถาโย อโวจุํ. (उन्होंने) गाथाएं कहीं। ๕๕๗-๕๖๐. ตตฺถ วาสูปคจฺฉิตฺถาติ วาสํ อุปคจฺฉิ. คิหิกิจฺจานีติ เคหํ อาวสนฺเตน กาตพฺพกุฏุมฺพกิจฺจานิ. วิเจยฺยาติ สุนฺทรวตฺถคหณตฺถํ วิจินิตฺวา. ปฏิกฺกนฺตนฺติ ปิณฺฑปาตโต ปฏิกฺกนฺตํ. เตนาห ‘‘โคจรโต นิวตฺต’’นฺติ. อโวจาติ ‘‘เวสาลิยํ ลิจฺฉวิหํ, ภทนฺเต’’ติอาทิกํ อโวจ. ५५७-५६०. वहाँ 'वासूपगच्छित्ठा' का अर्थ है वास किया। 'गिहिकिच्चानि' का अर्थ है घर में रहते हुए किए जाने वाले पारिवारिक कार्य। 'विचेय्या' का अर्थ है सुंदर वस्तुओं को ग्रहण करने के लिए चुनकर। 'पटिक्कन्तं' का अर्थ है पिण्डपात से लौटा हुआ। इसीलिए कहा गया है 'गोचर से निवृत्त'। 'अवोचा' का अर्थ है 'भन्ते, मैं वैशाली का लिच्छवि हूँ' आदि कहा। ๕๖๒-๓. วิทาลยนฺตีติ วิผาลยนฺติ. ปาทกุฐาริกาหีติ ปาทสงฺขาตาหิ กุฐารีหิ. ปาตยนฺตีติ ปริปาตยนฺติ. ५६२-३. 'विदायलन्ति' का अर्थ है फाड़ते हैं। 'पादकुठारिकाहि' का अर्थ है पैरों रूपी कुल्हाड़ियों से। 'पातयन्ति' का अर्थ है गिराते हैं। ๕๖๔. ติเณนาติ ติณคฺเคนาปิ. มูฬฺหสฺส มคฺคมฺปิ น ปาวทาสีติ มคฺคมูฬฺหสฺส มคฺคมฺปิ ตฺวํ น กถยสิ ‘‘เอวายํ ปุริสา อิโต จิโต จ ปริพฺภมตู’’ติ. เกฬีสีโล หิ อยํ ราชา. สยมาทิยาสีติ อนฺธสฺส หตฺถโต ยฏฺฐึ สยเมว อจฺฉินฺทิตฺวา คณฺหสิ. สํวิภาคํ กโรสีติ อตฺตนา ปริภุญฺชิตพฺพวตฺถุโต เอกจฺจานิ ทตฺวา สํวิภชสิ. ५६४. 'तिणेन' का अर्थ है तिनके की नोक से भी। 'मूळ्हस्स मग्गम्पि न पावदासि' का अर्थ है मार्ग भूले हुए व्यक्ति को तुम मार्ग भी नहीं बताते कि 'यह पुरुष इधर-उधर भटकता रहे'। क्योंकि यह राजा क्रीड़ाशील (मजाकिया) स्वभाव का है। 'सयमादियासि' का अर्थ है अंधे के हाथ से लाठी स्वयं ही छीनकर ले लेते हो। 'संविभागं करोसि' का अर्थ है स्वयं के उपभोग की वस्तुओं में से कुछ देकर बाँटते हो। ๕๖๕. ปจฺเจมิ, ภนฺเต, ยํ ตฺวํ วเทสีติ ‘‘ภนฺเต, ตฺวํ ปตฺตานิ ภิชฺชนฺตี’’ติอาทินา ยํ วเทสิ, ตํ ปฏิชานามิ, สพฺพเมเวตํ มยา กตํ การาปิตญฺจาติ ทสฺเสติ. เอตมฺปีติ เอตํ ขิฑฺฑาธิปฺปาเยน กตมฺปิ. ५६५. 'पच्चेमि, भन्ते, यं त्वं वदेसि' का अर्थ है 'भन्ते, आप जो कहते हैं कि पत्ते टूट रहे हैं' आदि, उसे मैं स्वीकार करता हूँ, यह सब मेरे द्वारा किया गया या कराया गया है, ऐसा दिखाता है। 'एतम्पि' का अर्थ है यह खेल के उद्देश्य से किया गया भी। ๕๖๖-๗. ขิฑฺฑาติ ขิฑฺฑาย. ปสวิตฺวาติ อุปจินิตฺวา. เวเทตีติ อนุภวติ. อสมตฺตโภคีติ อปริปุณฺณโภโค. ตเมว อปริปุณฺณโภคตํ ทสฺเสตุํ ‘‘ทหโร ยุวา’’ติอาทิ วุตฺตํ. นคฺคนิยสฺสาติ นคฺคภาวสฺส. กึ สุ ตโต ทุกฺขตรสฺส โหตีติ กึ สุ นาม ตโต นคฺคภาวโต ทุกฺขตรํ อสฺส เปตสฺส โหติ. ยกฺขสฺสิมา คจฺฉนฺตุ ทกฺขิณาโยติ อิมา มยา ทิยฺยมานวตฺถทกฺขิณาโย เปตสฺส อุปกปฺปนฺตุ. ५६६-७. 'खिडा' का अर्थ है खेल से। 'पसवित्वा' का अर्थ है संचित करके। 'वेदेति' का अर्थ है अनुभव करता है। 'असमत्तभोगी' का अर्थ है अपूर्ण भोग वाला। उसी अपूर्ण भोग को दिखाने के लिए 'दहरो युवा' आदि कहा गया है। 'नग्गनियस्स' का अर्थ है नग्न अवस्था का। 'किं सु ततो दुक्खतरस्स होति' का अर्थ है उस नग्न अवस्था से अधिक दुखद उस प्रेत के लिए और क्या होगा। 'यक्खस्सिमा गच्छन्तु दक्खिणायो' का अर्थ है मेरे द्वारा दी जा रही ये वस्त्र-दक्षिणाएँ उस प्रेत को प्राप्त हों। ๕๖๘-๗๒. พหุธา [Pg.225] ปสตฺถนฺติ พหูหิ ปกาเรหิ พุทฺธาทีหิ วณฺณิตํ. อกฺขยธมฺมมตฺถูติ อปริกฺขยธมฺมํ โหตุ. อาจมยิตฺวาติ หตฺถปาทโธวนปุพฺพกํ มุขํ วิกฺขาเลตฺวา. จนฺทนสารลิตฺตนฺติ สารภูตจนฺทนลิตฺตํ. อุฬารวณฺณนฺติ เสฏฺฐรูปํ. ปริวาริตนฺติ อนุกุลวุตฺตินา ปริชเนน ปริวาริตํ. ยกฺขมหิทฺธิปตฺตนฺติ มหตึ ยกฺขิทฺธึ, เทวิทฺธึ ปตฺวา ฐิตํ. ตเมนมโวจาติ ตเมนํ อโวจ. ५६८-७२. 'बहुधा पसत्थं' का अर्थ है बुद्ध आदि द्वारा अनेक प्रकार से प्रशंसित। 'अक्खयधम्ममत्थु' का अर्थ है क्षय न होने वाले धर्म वाला हो। 'आचमयित्वा' का अर्थ है हाथ-पैर धोने के बाद मुख प्रक्षालन करके। 'चन्दनसारलित्तं' का अर्थ है श्रेष्ठ चन्दन से लिप्त। 'उळारवण्णं' का अर्थ है श्रेष्ठ रूप वाला। 'परिवारितं' का अर्थ है अनुकूल व्यवहार करने वाले परिजनों से घिरा हुआ। 'यक्खमहिट्ठिपत्तं' का अर्थ है महान यक्ष-ऋद्धि (देव-ऋद्धि) को प्राप्त। 'तमेनमवोचा' का अर्थ है उससे यह कहा। ๕๗๓. เอกเทสํ อทาสีติ จตูสุ ปจฺจเยสุ เอกเทสภูตํ วตฺถทานํ สนฺธาย วทติ. สกฺขินฺติ สกฺขิภาวํ. ५७३. 'एकदेसं अदासि' का अर्थ है चार प्रत्ययों में से एक भाग स्वरूप वस्त्र-दान के संदर्भ में कहता है। 'सक्खिं' का अर्थ है साक्षी भाव को। ๕๗๔. มมาสีติ เม อาสิ. เทวตา เมติ มยฺหํ เทวตา อาสีติ โยชนา. ५७४. 'ममासि' का अर्थ है मेरा था। 'देवता मे' का अर्थ है 'मेरी देवता थी', ऐसा अन्वय है। ๕๗๕-๗. วิปฺปฏิปนฺนจิตฺโตติ มิจฺฉาทิฏฺฐึ ปฏิปนฺนมานโส, ธมฺมิยํ ปฏิปทํ ปหาย อธมฺมิยํ ปฏิปทํ ปฏิปนฺโนติ อตฺโถ. ยโตนิทานนฺติ ยนฺนิมิตฺตํ ยสฺส สนฺติกํ อาคมนเหตุ. ५७५-७. 'विप्पटिपन्नचित्तो' का अर्थ है मिथ्या दृष्टि वाला मन, धार्मिक प्रतिपदा को छोड़कर अधार्मिक प्रतिपदा पर चलने वाला। 'यतोनिदानं' का अर्थ है जिस कारण से या जिसके पास आने के हेतु से। ๕๗๙. สํวิภชิตฺวาติ ทานสํวิภาคํ กตฺวา. สยํ มุเขนูปนิสชฺช ปุจฺฉาติ อญฺเญ ปุริเส อเปเสตฺวา อุปินิสีทิตฺวา สมฺมุเขเนว ปุจฺฉ. ५७९. 'संविभजित्वा' का अर्थ है दान का विभाग करके। 'सयं मुखेनूपनिसज्ज पुच्छ' का अर्थ है अन्य पुरुषों को न भेजकर, पास बैठकर साक्षात् मुख से ही पूछो। ๕๘๑-๓. สนฺนิสินฺนนฺติ สนฺนิปติตวเสน นิสินฺนํ. ลภิสฺสามิ อตฺถนฺติ มยา อิจฺฉิตมฺปิ อตฺถํ ลภิสฺสามิ. ปณิหิตทณฺโฑติ ฐปิตสรีรทณฺโฑ. อนุสตฺตรูโปติ ราชินิ อนุสตฺตสภาโว. วีสติรตฺติมตฺตาติ วีสติมตฺตา รตฺติโย อติวตฺตาติ อตฺโถ. ตาหนฺติ ตํ อหํ. ยถามตินฺติ มยฺหํ ยถารุจิ. ५८१-३. 'सन्निसिन्नं' का अर्थ है एकत्रित होकर बैठा हुआ। 'लभिस्सामि अत्थं' का अर्थ है मेरे द्वारा इच्छित अर्थ (प्रयोजन) को प्राप्त करूँगा। 'पणिहितदण्डो' का अर्थ है शरीर पर रखा गया दण्ड। 'अनुसत्तरूपो' का अर्थ है राजा के प्रति आसक्त स्वभाव वाला। 'वीसतिरत्तिमत्ता' का अर्थ है लगभग बीस रातें बीत गईं। 'ताहं' का अर्थ है वह मैं। 'यथामतिं' का अर्थ है मेरी रुचि के अनुसार। ๕๘๔. เอตญฺจ อญฺญญฺจาติ เอตํ สูเล อาวุตํ ปุริสํ อญฺญญฺจ ยสฺส ราชาณา ปณิหิตา, ตญฺจ. ลหุํ ปมุญฺจาติ สีฆํ โมเจหิ. โก ตํ วเทถ ตถา กโรนฺตนฺติ ตถา ธมฺมิยกมฺมํ กโรนฺตํ ตํ อิมสฺมึ วชฺชิรฏฺเฐ โก นาม ‘‘น ปโมเจหี’’ติ วเทยฺย, เอวํ วตฺตุํ โกจิปิ น ลภตีติ อตฺโถ. ५८४. 'एतञ्च अञ्ञञ्च' का अर्थ है इस सूली पर चढ़े हुए पुरुष को और अन्य जिसे राजा की आज्ञा दी गई है, उसे भी। 'लहुं पमुञ्च' का अर्थ है शीघ्र मुक्त करो। 'को तं वदेथ तथा करन्तं' का अर्थ है वैसा धार्मिक कार्य करते हुए तुम्हें इस वज्जि राष्ट्र में कौन 'मुक्त मत करो' कहेगा, ऐसा कहने वाला कोई नहीं मिलेगा, यह अर्थ है। ๕๘๕. ติกิจฺฉกานญฺจาติ [Pg.226] ติกิจฺฉเก จ. ५८५. 'तिकिच्छकानञ्च' का अर्थ है चिकित्सकों को भी। ๕๘๘. ยกฺขสฺส วโจติ เปตสฺส วจนํ, ตสฺส, ภนฺเต, เปตสฺส วจเนน เอวมกาสินฺติ ทสฺเสติ. ५८८. 'यक्खस्स वचो' का अर्थ है प्रेत का वचन; 'भन्ते, उस प्रेत के वचन से ऐसा किया', यह दिखाता है। ๕๙๐. ธมฺมานีติ ปุพฺเพ กตํ ปาปกมฺมํ อภิภวิตุํ สมตฺเถ ปุญฺญธมฺเม. กมฺมํ สิยา อญฺญตฺร เวทนียนฺติ ยํ ตสฺมึ ปาปกมฺเม อุปปชฺชเวทนียํ, ตํ อโหสิกมฺมํ นาม โหติ. ยํ ปน อปรปริยายเวทนียํ, ตํ อญฺญตฺร อปรปริยาเย เวทยิตพฺพผลํ โหติ สติ สํสารปฺปวตฺติยนฺติ อตฺโถ. ५९०. 'धम्मानी' का अर्थ है पूर्व में किए गए पापकर्म को दबाने में समर्थ पुण्य धर्म। 'कम्मं सिया अञ्ञत्र वेदनीयं' का अर्थ है जो उस पापकर्म में उपपद्य-वेदनीय (अगले जन्म में फल देने वाला) है, वह 'अहोसि-कम्म' हो जाता है। किन्तु जो अपरपर्याय-वेदनीय (बाद के जन्मों में फल देने वाला) है, वह संसार के चलते रहने पर अन्य जन्मों में फल देने वाला होता है, यह अर्थ है। ๕๙๓. อิมญฺจาติ อตฺตนา วุจฺจมานํ ตาย อาสนฺนํ ปจฺจกฺขํ วาติ กตฺวา วุตฺตํ. อริยํ อฏฺฐงฺควเรนุเปตนฺติ ปริสุทฺธฏฺเฐน อริยํ, ปาณาติปาตาเวรมณิอาทีหิ อฏฺฐหิ องฺเคหิ อุเปตํ ยุตฺตํ อุตฺตมํ อุโปสถสีลํ. กุสลนฺติ อนวชฺชํ. สุขุทฺรยนฺติ สุขวิปากํ. ५९३. "इसको" (इमञ्चाति) - स्वयं के द्वारा कहे जाने वाले, उसके समीप या प्रत्यक्ष होने के कारण कहा गया है। "आर्य आठ अंगों से युक्त" (अरिया अठ्ठङ्गवरेनुपेतं) - परिशुद्ध होने के कारण आर्य, प्राणातिपात से विरति आदि आठ अंगों से युक्त, श्रेष्ठ उपोसथ शील। "कुशल" (कुसलं) - निर्दोष। "सुखद" (सुखुद्रयं) - सुखद विपाक वाला। ๕๙๕. สทา ปุญฺญํ ปวฑฺฒตีติ สกิเทว ปุญฺญํ กตฺวา ‘‘อลเมตฺตาวตา’’ติ อปริตุฏฺโฐ หุตฺวา อปราปรํ สุจริตํ ปูเรนฺตสฺส สพฺพกาลํ ปุญฺญํ อภิวฑฺฒติ, อปราปรํ วา สุจริตํ ปูเรนฺตสฺส ปุญฺญสงฺขาตํ ปุญฺญผลํ อุปรูปริ วฑฺฒติ ปริปูเรตีติ อตฺโถ. ५९५. "सदा पुण्य बढ़ता है" (सदा पुञ्ञं पवड्ढति) - एक बार ही पुण्य करके "इतना ही पर्याप्त है" ऐसा कहकर असंतुष्ट न होकर, बार-बार सुचरित को पूरा करने वाले का पुण्य सब समय बढ़ता है, अथवा बार-बार सुचरित को पूरा करने वाले का पुण्य नामक पुण्य-फल उत्तरोत्तर बढ़ता है और परिपूर्ण होता है, यह अर्थ है। ๕๙๗. เอวํ เถเรน วุตฺเต ราชา อปายทุกฺขโต อุตฺรสฺตจิตฺโต รตนตฺตเย ปุญฺญธมฺเม จ อภิวฑฺฒมานปสาโท ตโต ปฏฺฐาย สรณานิ สีลานิ จ สมาทิยนฺโต ‘‘อชฺเชว พุทฺธํ สรณํ อุเปมี’’ติอาทิมาห. ५९७. स्थविर द्वारा ऐसा कहे जाने पर, राजा अपाय के दुखों से त्रस्त चित्त वाला होकर, रत्नत्रय और पुण्य धर्म में बढ़ती हुई श्रद्धा वाला होकर, तब से शरणों और शीलों को ग्रहण करते हुए "आज ही मैं बुद्ध की शरण जाता हूँ" आदि कहा। ๖๐๑. ตตฺถ เอตาทิโสติ เอทิโส ยถาวุตฺตรูโป. เวสาลิยํ อญฺญตโร อุปาสโกติ เวสาลิยํ อเนกสหสฺเสสุ อุปาสเกสุ อญฺญตโร อุปาสโก หุตฺวา. สทฺโธติอาทิ กลฺยาณมิตฺตสนฺนิสฺสเยน ตสฺส ปุริมภาวโต อญฺญาทิสตํ ทสฺเสตุํ วุตฺตํ. ปุพฺเพ หิ โส อสฺสทฺโธ กกฺขโฬ ภิกฺขูนํ อกฺโกสการโก สงฺฆสฺส จ อนุปฏฺฐาโก อโหสิ. อิทานิ ปน สทฺโธ มุทุโก หุตฺวา ภิกฺขุสงฺฆญฺจ สกฺกจฺจํ ตทา อุปฏฺฐหีติ. ตตฺต การกโรติ อุปการการี. ६०१. वहाँ "ऐसा" (एतादिसो) - इस प्रकार का, जैसा कहा गया है। "वैशाली में एक उपासक" (वेसालिया अञ्ञतरो उपासको) - वैशाली में अनेक हजारों उपासकों में से एक उपासक होकर। "श्रद्धालु" (सद्धो) आदि - कल्याणमित्र के संसर्ग से उसकी पूर्व अवस्था से भिन्नता दिखाने के लिए कहा गया है। क्योंकि पहले वह अश्रद्धालु, कठोर, भिक्षुओं को अपशब्द कहने वाला और संघ की सेवा न करने वाला था। अब वह श्रद्धालु और मृदु होकर भिक्षु संघ की आदरपूर्वक सेवा करने लगा। वहाँ "कारक" (कारको) - उपकार करने वाला। ๖๐๒. อุโภปีติ [Pg.227] ทฺเวปิ สูลาวุโต ราชา จ. สามญฺญผลานิ อชฺฌคุนฺติ ยถารหํ สามญฺญผลานิ อธิคจฺฉึสุ. ตยิทํ ยถารหํ ทสฺเสตุํ ‘‘สูลาวุโต อคฺคผลํ อผสฺสยิ, ผลํ กนิฏฺฐํ ปน อมฺพสกฺกโร’’ติ วุตฺตํ. ตตฺถ ผลํ กนิฏฺฐนฺติ โสตาปตฺติผลํ สนฺธายาห. ยํ ปเนตฺถ อตฺถโต อวิภตฺตํ, ตํ สุวิญฺเญยฺยเมว. ६०२. "दोनों ही" (उभोपि) - दोनों, सूलावत और राजा। "श्रामण्य फलों को प्राप्त किया" (सामञ्ञफलानि अज्झगुं) - योग्यतानुसार श्रामण्य फलों को प्राप्त किया। उसे योग्यतानुसार दिखाने के लिए "सूलावत ने अग्र फल (अर्हत्व) का स्पर्श किया, जबकि अम्बसक्कर ने कनिष्ठ फल प्राप्त किया" ऐसा कहा गया है। वहाँ "कनिष्ठ फल" (फलं कनिठ्ठं) - स्रोतापत्ति फल के संदर्भ में कहा गया है। जो यहाँ अर्थ से स्पष्ट नहीं किया गया है, वह सुविज्ञेय (आसानी से समझने योग्य) ही है। เอวํ รญฺญา เปเตน อตฺตนา จ วุตฺตมตฺถํ อายสฺมา กปฺปิตโก สตฺถารํ วนฺทิตุํ สาวตฺถึ คโต ภควโต อาโรเจสิ. สตฺถา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार राजा, प्रेत और स्वयं के द्वारा कहे गए अर्थ को आयुष्मान कप्पितक ने शास्ता की वंदना करने के लिए श्रावस्ती जाकर भगवान को निवेदित किया। शास्ता ने उस विषय को प्रसंग बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। อมฺพสกฺกรเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. अम्बसक्कर प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๒. เสรีสกเปตวตฺถุวณฺณนา २. सेरीसक प्रेतवस्तु की व्याख्या ๖๐๔-๕๗. สุโณถ ยกฺขสฺส วาณิชานญฺจาติ อิทํ เสรีสกเปตวตฺถุ. ตํ ยสฺมา เสรีสกวิมานวตฺถุนา นิพฺพิเสสํ, ตสฺมา ตตฺถ อฏฺฐุปฺปตฺติยํ คาถาสุ จ ยํ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรมตฺถทีปนิยํ วิมานวตฺถุวณฺณนายํ (วิ. ว. อฏฺฐ. ๑๒๒๗ เสรีสกวิมานวณฺณนา) วุตฺตเมว, ตสฺมา ตตฺถ วุตฺตนเยน เวทิตพฺพนฺติ. ६०४-५७. "यक्ष और व्यापारियों का सुनो" (सुणोथ यक्खस्स वाणिजानञ्च) - यह सेरीसक प्रेतवस्तु है। क्योंकि वह सेरीसक विमानवस्तु से अभिन्न है, इसलिए वहाँ प्रसंग और गाथाओं में जो कहना चाहिए, वह परमत्थदीपनी की विमानवस्तु व्याख्या (वि. व. अट्ठ. 1227 सेरीसकविमानवण्णना) में कहा ही गया है, इसलिए उसे वहाँ बताए गए तरीके से समझना चाहिए। เสรีสกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. सेरीसक प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๓. นนฺทกเปตวตฺถุวณฺณนา ३. नन्दक प्रेतवस्तु की व्याख्या ราชา ปิงฺคลโก นามาติ อิทํ นนฺทกเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? สตฺถุ ปรินิพฺพานโต วสฺสสตทฺวยสฺส อจฺจเยน สุรฏฺฐวิสเย ปิงฺคโล นาม ราชา อโหสิ. ตสฺส เสนาปติ นนฺทโก นาม มิจฺฉาทิฏฺฐี วิปรีตทสฺสโน ‘‘นตฺถิ ทินฺน’’นฺติอาทินา มิจฺฉาคาหํ ปคฺคยฺห วิจริ. ตสฺส ธีตา อุตฺตรา นาม อุปาสิกา ปติรูเป กุเล ทินฺนา อโหสิ. นนฺทโก ปน กาลํ กตฺวา วิญฺฌาฏวิยํ มหติ นิคฺโรธรุกฺเข เวมานิกเปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺมึ กาลกเต อุตฺตรา สุจิสีตลคนฺโธทกปูริตํ ปานียฆฏํ กุมฺมาสาภิสงฺขเตหิ [Pg.228] วณฺณคนฺธรสสมฺปนฺเนหิ ปูเวหิ ปริปุณฺณสราวกญฺจ อญฺญตรสฺส ขีณาสวตฺเถรสฺส ทตฺวา ‘‘อยํ ทกฺขิณา มยฺหํ ปิตุ อุปกปฺปตู’’ติ อุทฺทิสิ, ตสฺส เตน ทาเนน ทิพฺพปานียํ อปริมิตา จ ปูวา ปาตุภวึสุ. ตํ ทิสฺวา โส เอวํ จินฺเตสิ – ‘‘ปาปกํ วต มยา กตํ, ยํ มหาชโน ‘นตฺถิ ทินฺน’นฺติอาทินา มิจฺฉาคาหํ คาหิโต. อิทานิ ปน ปิงฺคโล ราชา ธมฺมาโสกสฺส รญฺโญ โอวาทํ ทาตุํ คโต, โส ตํ ตสฺส ทตฺวา อาคมิสฺสติ, หนฺทาหํ นตฺถิกทิฏฺฐึ วิโนเทสฺสามี’’ติ. น จิเรเนว จ ปิงฺคโล ราชา ธมฺมาโสกสฺส รญฺโญ โอวาทํ ทตฺวา ปฏินิวตฺตนฺโต มคฺคํ ปฏิปชฺชิ. "पिंगलक नाम का राजा" (राजा पिङ्गलको नाम) - यह नन्दक प्रेतवस्तु है। इसकी उत्पत्ति क्या है? शास्ता के परिनिर्वाण के दो सौ वर्ष बीत जाने पर सुराष्ट्र विषय (प्रदेश) में पिंगल नाम का राजा हुआ। उसका सेनापति नन्दक नाम का मिथ्यादृष्टि और विपरीत दर्शन वाला था, जो "दान का कोई फल नहीं है" आदि मिथ्या धारणा को पकड़कर विचरण करता था। उसकी उत्तरा नाम की पुत्री उपासिका थी, जिसका विवाह एक योग्य कुल में हुआ था। नन्दक मृत्यु के बाद विन्ध्य अटवी (जंगल) में एक विशाल बरगद के पेड़ पर वैमानिक प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ। उसके मर जाने पर, उत्तरा ने शुद्ध, शीतल और सुगंधित जल से भरा पानी का घड़ा और कुम्मास (जौ का भात) से बने वर्ण, गंध और रस से संपन्न पूओं (मालपुओं) से भरा पात्र एक क्षीणास्त्रव (अर्हत्) स्थविर को देकर यह उद्देश्य किया - "यह दक्षिणा मेरे पिता को प्राप्त हो"। उसके उस दान से दिव्य पेय और अपरिमित पूए प्रकट हुए। उसे देखकर उसने ऐसा सोचा - "निश्चित ही मैंने पाप किया है, जो महाजनों को 'दान का कोई फल नहीं है' आदि मिथ्या धारणा में फँसाया। अब पिंगल राजा धर्मशोक राजा को उपदेश देने गया है, वह उसे वह (उपदेश) देकर लौटेगा, तो मैं उसकी नास्तिक दृष्टि को दूर करूँगा।" शीघ्र ही पिंगल राजा धर्मशोक राजा को उपदेश देकर लौटते हुए मार्ग पर चल पड़ा। อถ โส เปโต อตฺตโน วสนฏฺฐานาภิมุขํ ตํ มคฺคํ นิมฺมินิ. ราชา ฐิตมชฺฌนฺหิเก สมเย เตน มคฺเคน คจฺฉติ. ตสฺส คฉนฺตสฺส ปุรโต มคฺโค ทิสฺสติ, ปิฏฺฐิโต ปนสฺส อนฺตรธายติ. สพฺพปจฺฉโต คจฺฉนฺโต ปุริโส มคฺคํ อนฺตรหิตํ ทิสฺวา ภีโต วิสฺสรํ วิรวนฺโต ธาวิตฺวา รญฺโญ อาโรเจสิ, ตํ สุตฺวา ราชา ภีโต สํวิคฺคมานโส หตฺถิกฺขนฺเธ ฐตฺวา จตสฺโส ทิสา โอโลเกนฺโต เปตสฺส วสนนิคฺโรธรุกฺขํ ทิสฺวา ตทภิมุโข อคมาสิ สทฺธึ จตุรงฺคินิยา เสนาย. อถานุกฺกเมน รญฺเญ ตํ ฐานํ ปตฺเต เปโต สพฺพาภรณวิภูสิโต ราชานํ อุปสงฺกมิตฺวา ปฏิสนฺถารํ กตฺวา ปูเว จ ปานียญฺจ ทาเปสิ. ราชา สปริชโน นฺหตฺวา ปูเว ขาทิตฺวา ปานียํ ปิวิตฺวา ปฏิปฺปสฺสทฺธมคฺคกิลมโถ ‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ’’ติอาทินา เปตํ ปุจฺฉิ. เปโต อาทิโต ปฏฺฐาย อตฺตโน ปวตฺตึ อาจิกฺขิตฺวา ราชานํ มิจฺฉาทสฺสนโต วิโมเจตฺวา สรเณสุ สีเลสุ จ ปติฏฺฐาเปสิ. ตมตฺถํ ทสฺเสตุํ สงฺคีติการา – तब उस प्रेत ने अपने निवास स्थान की ओर उस मार्ग का निर्माण किया। राजा दोपहर के समय उस मार्ग से जा रहा था। उसके जाते समय सामने मार्ग दिखाई देता था, किंतु पीछे से वह अदृश्य हो जाता था। सबसे पीछे चलने वाले पुरुष ने मार्ग को अदृश्य होते देख, भयभीत होकर चिल्लाते हुए दौड़कर राजा को बताया। उसे सुनकर राजा भयभीत और उद्विग्न मन वाला होकर हाथी के कंधे पर बैठकर चारों दिशाओं को देखते हुए प्रेत के निवास वाले बरगद के पेड़ को देखकर चतुरंगिणी सेना के साथ उसकी ओर गया। फिर क्रमशः राजा के उस स्थान पर पहुँचने पर, सभी आभूषणों से विभूषित प्रेत ने राजा के पास जाकर कुशल-क्षेम पूछा और पूए तथा पानी दिया। राजा ने परिजनों सहित स्नान कर, पूए खाकर और पानी पीकर मार्ग की थकान दूर होने पर "क्या तुम देवता हो या गंधर्व" आदि कहकर प्रेत से पूछा। प्रेत ने आदि से लेकर अपनी पूरी स्थिति बताई और राजा को मिथ्यादृष्टि से मुक्त कर शरणों और शीलों में प्रतिष्ठित किया। उस अर्थ को दिखाने के लिए संगीतिकारों ने (कहा) - ๖๕๘. ६५८. ‘‘ราชา ปิงฺคลโก นาม, สุรฏฺฐานํ อธิปติ อหุ; โมริยานํ อุปฏฺฐานํ คนฺตฺวา, สุรฏฺฐํ ปุนราคมา. पिंगलक नाम का एक राजा था, जो सुराष्ट्र का अधिपति था; वह मौर्यों की सेवा में जाकर पुनः सुराष्ट्र लौट आया। ๖๕๙. ६५९. ‘‘อุณฺเห มชฺฌนฺหิเก กาเล, ราชา ปงฺกํ อุปาคมิ; อทฺทส มคฺคํ รมณียํ, เปตานํ ตํ วณฺณุปถํ. दोपहर की भीषण गर्मी के समय, राजा एक कीचड़ (या दुर्गम स्थान) के पास पहुँचा; वहाँ उसने प्रेतों के उस रमणीय मार्ग, उस मरु-पथ (रेतीले रास्ते) को देखा। ๖๖๐. สารถึ [Pg.229] อามนฺตยี ราชา – ६६०. राजा ने सारथी को संबोधित किया – ‘‘‘อยํ มคฺโค รมณีโย, เขโม โสวตฺถิโก สิโว; อิมินา สารถิ ยาม, สุรฏฺฐานํ สนฺติเก อิโต’. ‘यह मार्ग रमणीय, सुरक्षित, कल्याणकारी और मंगलमय है; हे सारथी! इसी मार्ग से चलें, यहाँ से सुराष्ट्र निकट ही है।’ ๖๖๑. ६६१. ‘‘เตน ปายาสิ โสรฏฺโฐ, เสนาย จตุรงฺคินิยา; อุพฺพิคฺครูโป ปุริโส, โสรฏฺฐํ เอตทพฺรวิ. तब सुराष्ट्र का राजा अपनी चतुरंगिणी सेना के साथ उस मार्ग पर चल पड़ा; (तभी) एक उद्विग्न पुरुष ने सुराष्ट्र के राजा से यह कहा। ๖๖๒. ६६२. ‘‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ภึสนํ โลมหํสนํ; ปุรโต ทิสฺสติ มคฺโค, ปจฺฉโต จ น ทิสฺสติ. ‘हम एक कुमार्ग पर आ गए हैं, जो भयानक और रोंगटे खड़े कर देने वाला है; आगे तो मार्ग दिखाई देता है, किंतु पीछे का मार्ग दिखाई नहीं दे रहा है। ๖๖๓. ६६३. ‘‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ยมปุริสาน สนฺติเก; อมานุโส วายติ คนฺโธ, โฆโส สุยฺยติ ทารุโณ’. ‘हम यमदूतों के समीप इस कुमार्ग पर आ गए हैं; यहाँ अमानवीय गंध आ रही है और भयानक शोर सुनाई दे रहा है।’ ๖๖๔. ६६४. ‘‘สํวิคฺโค ราชา โสรฏฺโฐ, สารถึ เอตทพฺรวิ; ‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ภึสนํ โลมหํสนํ; ปุรโต ทิสฺสติ มคฺโค, ปจฺฉโต จ น ทิสฺสติ. सुराष्ट्र का राजा उद्विग्न होकर सारथी से बोला; ‘हम एक कुमार्ग पर आ गए हैं, जो भयानक और रोंगटे खड़े कर देने वाला है; आगे तो मार्ग दिखाई देता है, किंतु पीछे का मार्ग दिखाई नहीं दे रहा है। ๖๖๕. ६६५. ‘‘‘กุมฺมคฺคํ ปฏิปนฺนมฺหา, ยมปุริสาน สนฺติเก; อมานุโส วายติ คนฺโธ, โฆโส สุยฺยติ ทารุโณ’. ‘हम यमदूतों के समीप इस कुमार्ग पर आ गए हैं; यहाँ अमानवीय गंध आ रही है और भयानक शोर सुनाई दे रहा है।’ ๖๖๖. ६६६. ‘‘หตฺถิกฺขนฺธํ สมารุยฺห, โอโลเกนฺโต จตุทฺทิสา; อทฺทส นิคฺโรธํ รมณียํ, ปาทปํ ฉายาสมฺปนฺนํ; นีลพฺภวณฺณสทิสํ, เมฆวณฺณสิรีนิภํ. हाथी के कंधे पर चढ़कर चारों दिशाओं में देखते हुए, उसने एक रमणीय न्यग्रोध (बरगद) का वृक्ष देखा, जो घनी छाया से युक्त था; वह नीले बादलों के रंग जैसा और मेघों की शोभा के समान था। ๖๖๗. ६६७. ‘‘สารถึ อามนฺตยี ราชา, ‘กึ เอโส ทิสฺสติ พฺรหา; นีลพฺภวณฺณสทิโส, เมฆวณฺณสิรีนิโภ’. राजा ने सारथी को संबोधित किया, ‘वह विशाल क्या दिखाई दे रहा है; जो नीले बादलों के रंग जैसा और मेघों की शोभा के समान है?’ ๖๖๘. ६६८. ‘‘นิคฺโรโธ โส มหาราช, ปาทโป ฉายาสมฺปนฺโน; นีลพฺภวณฺณสทิโส, เมฆวณฺณสิรีนิโภ. ‘हे महाराज! वह न्यग्रोध का वृक्ष है, जो घनी छाया से युक्त है; वह नीले बादलों के रंग जैसा और मेघों की शोभा के समान है।’ ๖๖๙. ६६९. ‘‘เตน ปายาสิ โสรฏฺโฐ, เยน โส ทิสฺสเต พฺรหา; นีลพฺภวณฺณสทิโส, เมฆวณฺณสิรีนิโภ. तब सुराष्ट्र का राजा उसी ओर चल पड़ा, जहाँ वह विशाल वृक्ष दिखाई दे रहा था; जो नीले बादलों के रंग जैसा और मेघों की शोभा के समान था। ๖๗๐. ६७०. ‘‘หตฺถิกฺขนฺธโต [Pg.230] โอรุยฺห, ราชา รุกฺขํ อุปาคมิ; นิสีทิ รุกฺขมูลสฺมึ, สามจฺโจ สปริชฺชโน; ปูรํ ปานียสรกํ, ปูเว วิตฺเต จ อทฺทส. हाथी के कंधे से उतरकर राजा उस वृक्ष के पास गया; वह अपने मंत्रियों और परिजनों के साथ वृक्ष की जड़ के पास बैठ गया; वहाँ उसने पानी से भरा हुआ पात्र और प्रचुर मात्रा में पुए (पकवान) देखे। ๖๗๑. ६७१. ‘‘ปุริโส จ เทววณฺณี, สพฺพาภรณภูสิโต; อุปสงฺกมิตฺวา ราชานํ, โสรฏฺฐํ เอตทพฺรวิ. और देवताओं के समान वर्ण वाला, सभी आभूषणों से विभूषित एक पुरुष; सुराष्ट्र के राजा के पास आकर इस प्रकार बोला। ๖๗๒. ६७२. ‘‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ; ปิวตุ เทโว ปานียํ, ปูเว ขาท อรินฺทม’. ‘हे महाराज! आपका स्वागत है, आपका आना शुभ हो; हे देव! पानी पिएँ और हे अरिंदम! पुए खाएँ।’ ๖๗๓. ६७३. ‘‘ปิวิตฺวา ราชา ปานียํ, สามจฺโจ สปริชฺชโน; ปูเว ขาทิตฺวา ปิตฺวา จ, โสรฏฺโฐ เอตทพฺรวิ. अपने मंत्रियों और परिजनों के साथ पानी पीकर और पुए खाकर, सुराष्ट्र के राजा ने यह कहा। ๖๗๔. ६७४. ‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท; อชานนฺตา ตํ ปุจฺฉาม, กถํ ชาเนมุ ตํ มยนฺติ. ‘क्या तुम देवता हो या गंधर्व, अथवा पुरंदर शक्र हो? हम तुम्हें न जानते हुए पूछ रहे हैं, हम तुम्हें कैसे जानें?’ ๖๗๕. ६७५. ‘‘นามฺหิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท; เปโต อหํ มหาราช, สุรฏฺฐา อิธ มาคโตติ. ‘हे महाराज! न मैं देवता हूँ, न गंधर्व और न ही पुरंदर शक्र हूँ; मैं एक प्रेत हूँ, जो सुराष्ट्र से यहाँ आया हूँ।’ ๖๗๖. ६७६. ‘‘กึสีโล กึสมาจาโร, สุรฏฺฐสฺมึ ปุเร ตุวํ; เกน เต พฺรหฺมจริเยน, อานุภาโว อยํ ตวาติ. ‘सुराष्ट्र नगर में तुम्हारा शील कैसा था और आचरण कैसा था? तुम्हारे किस ब्रह्मचर्य (पुण्य कर्म) के कारण तुम्हें यह प्रभाव प्राप्त हुआ है?’ ๖๗๗. ६७७. ‘‘ตํ สุโณหิ มหาราช, อรินฺทม รฏฺฐวฑฺฒน; อมจฺจา ปาริสชฺชา จ, พฺราหฺมโณ จ ปุโรหิโต. ‘हे महाराज! हे अरिंदम! हे राष्ट्रवर्धन! उसे सुनें; (मेरे) मंत्री, सभासद और ब्राह्मण पुरोहित (भी सुनें)। ๖๗๘. ६७८. ‘‘สุรฏฺฐสฺมึ อหํ เทว, ปุริโส ปาปเจตโส; มิจฺฉาทิฏฺฐิ จ ทุสฺสีโล, กทริโย ปริภาสโก. ‘हे देव! सुराष्ट्र में मैं एक पाप-चित्त वाला पुरुष था; मैं मिथ्यादृष्टि, दुःशील, कंजूस और दूसरों को अपशब्द कहने वाला था। ๖๗๙. ६७९. ‘‘ททนฺตานํ กโรนฺตานํ, วารยิสฺสํ พหุชฺชนํ; อญฺเญสํ ททมานานํ, อนฺตรายกโร อหํ. ‘दान देने वालों और पुण्य करने वालों को मैं रोकता था; दूसरों को दान देते समय मैं विघ्न डालने वाला था। ๖๘๐. ६८०. ‘‘วิปาโก นตฺถิ ทานสฺส, สํยมสฺส กุโต ผลํ; นตฺถิ อาจริโย นาม, อทนฺตํ โก ทเมสฺสติ. ‘दान का कोई विपाक नहीं है, संयम का फल कहाँ से होगा? आचार्य नाम की कोई चीज़ नहीं है, जो अदमित है उसे कौन दमित करेगा? ๖๘๑. ६८१. ‘‘สมตุลฺยานิ [Pg.231] ภูตานิ, กุโต เชฏฺฐาปจายิโก; นตฺถิ พลํ วีริยํ วา, กุโต อุฏฺฐานโปริสํ. ‘सभी प्राणी समान हैं, बड़ों का आदर-सत्कार कहाँ? न कोई बल है और न वीर्य, पुरुषार्थ और उत्थान कहाँ? ๖๘๒. ६८२. ‘‘นตฺถิ ทานผลํ นาม, น วิโสเธติ เวรินํ; ลทฺเธยฺยํ ลภเต มจฺโจ, นิยติปริณามชํ. ‘दान का फल नाम की कोई चीज़ नहीं है, यह शत्रुओं को शुद्ध नहीं करता; मनुष्य वही प्राप्त करता है जो उसे मिलना है, जो नियति के परिणाम से उत्पन्न होता है। ๖๘๓. ६८३. ‘‘นตฺถิ มาตา ปิตา ภาตา, โลโก นตฺถิ อิโต ปรํ; นตฺถิ ทินฺนํ นตฺถิ หุตํ, สุนิหิตํ น วิชฺชติ. ‘न माता है, न पिता, न भाई; इस लोक के परे कोई परलोक नहीं है; न दान का फल है, न यज्ञ का, और न ही संचित पुण्य का कोई अस्तित्व है। ๖๘๔. ६८४. ‘‘โยปิ หเนยฺย ปุริสํ, ปรสฺส ฉินฺทเต สิรํ; น โกจิ กญฺจิ หนติ, สตฺตนฺนํ วิวรมนฺตเร. ‘यदि कोई किसी पुरुष को मारता है या दूसरे का सिर काटता है, तो कोई किसी को नहीं मारता, (शस्त्र तो केवल) सात तत्वों के बीच के अंतराल से निकलता है। ๖๘๕. ६८५. ‘‘อจฺเฉชฺชาเภชฺโช หิ ชีโว, อฏฺฐํโส คุฬปริมณฺฑโล; โยชนานํ สตํ ปญฺจ, โก ชีวํ เฉตฺตุมรหติ. ‘जीव अभेद्य और अखंडनीय है, वह आठ कोनों वाला और गोले के समान परिमंडल वाला है; वह पाँच सौ योजन का है, उस जीव को कौन काट सकता है? ๖๘๖. ६८६. ‘‘ยถา สุตฺตคุเฬ ขิตฺเต, นิพฺเพเฐนฺตํ ปลายติ; เอวเมว จ โส ชีโว, นิพฺเพเฐนฺโต ปลายติ. ‘जैसे फेंका हुआ सूत का गोला खुलते हुए गिरता है; वैसे ही वह जीव भी (संसार में) खुलते हुए चला जाता है।’ ๖๘๗. ६८७. ‘‘ยถา คามโต นิกฺขมฺม, อญฺญํ คามํ ปวิสติ; เอวเมว จ โส ชีโว, อญฺญํ โพนฺทึ ปวิสติ. जैसे एक गाँव से निकलकर दूसरे गाँव में प्रवेश करता है; वैसे ही वह जीव दूसरे शरीर में प्रवेश करता है। ๖๘๘. ६८८. ‘‘ยถา เคหโต นิกฺขมฺม, อญฺญํ เคหํ ปวิสติ; เอวเมว จ โส ชีโว, อญฺญํ โพนฺทึ ปวิสติ. जैसे एक घर से निकलकर दूसरे घर में प्रवेश करता है; वैसे ही वह जीव दूसरे शरीर में प्रवेश करता है। ๖๘๙. ६८९. ‘‘จุลฺลาสีติ มหากปฺปิโน, สตสหสฺสานิ หิ; เย พาลา เย จ ปณฺฑิตา, สํสารํ เขปยิตฺวาน; ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสเร. चौरासी लाख महाकल्पों तक; चाहे वे मूर्ख हों या पंडित, संसार (के चक्र) को समाप्त कर, वे दुःख का अंत करेंगे। ๖๙๐. ६९०. ‘‘มิตานิ สุขทุกฺขานิ, โทเณหิ ปิฏเกหิ จ; ชิโน สพฺพํ ปชานาติ, สมฺมูฬฺหา อิตรา ปชา. सुख और दुःख द्रोण और पिटकों (मापों) से मापे हुए हैं; जिन (बुद्ध) सब जानते हैं, जबकि अन्य प्रजा (लोग) सम्मोहित (अज्ञानी) हैं। ๖๙๑. ६९१. ‘‘เอวํทิฏฺฐิ ปุเร อาสึ, สมฺมูฬฺโห โมหปารุโต; มิจฺฉาทิฏฺฐิ จ ทุสฺสีโล, กทริโย ปริภาสโก. पहले मेरी ऐसी ही दृष्टि थी, मैं सम्मोहित और मोह से ढका हुआ था; मिथ्यादृष्टि वाला, दुःशील, कंजूस और अपशब्द बोलने वाला था। ๖๙๒. ६९२. ‘‘โอรํ [Pg.232] เม ฉหิ มาเสหิ, กาลกิริยา ภวิสฺสติ; เอกนฺตกฏุกํ โฆรํ, นิรยํ ปปติสฺสหํ. छह महीने के भीतर मेरी मृत्यु हो जाएगी; मैं एकांततः कटु और घोर नरक में गिरूँगा। ๖๙๓. ६९३. ‘‘จตุกฺกณฺณํ จตุทฺวารํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ; อโยปาการปริยนฺตํ, อยสา ปฏิกุชฺชิตํ. चार कोनों वाला, चार द्वारों वाला, समान भागों में विभाजित; लोहे की चहारदीवारी से घिरा हुआ और लोहे से ढका हुआ। ๖๙๔. ६९४. ‘‘ตสฺส อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา; สมนฺตา โยชนสตํ, ผริตฺวา ติฏฺฐติ สพฺพทา. उसकी भूमि लोहे की है, जो तेज (अग्नि) से प्रज्वलित है; वह चारों ओर सौ योजन तक हमेशा फैली रहती है। ๖๙๕. ६९५. ‘‘วสฺสานิ สตสหสฺสานิ, โฆโส สุยฺยติ ตาวเท; ลกฺโข เอโส มหาราช, สตภาควสฺสโกฏิโย. लाखों वर्षों तक वह घोष (आवाज) सुनाई देता है; हे महाराज! यह लाख है, जो सौ करोड़ वर्षों का सौवां भाग है। ๖๙๖. ६९६. ‘‘โกฏิสตสหสฺสานิ, นิรเย ปจฺจเร ชนา; มิจฺฉาทิฏฺฐี จ ทุสฺสีลา, เย จ อริยูปวาทิโน. सौ हजार करोड़ वर्षों तक लोग नरक में पकते हैं; जो मिथ्यादृष्टि वाले, दुःशील और आर्यों की निंदा करने वाले हैं। ๖๙๗. ६९७. ‘‘ตตฺถาหํ ทีฆมทฺธานํ, ทุกฺขํ เวทิสฺส เวทนํ; ผลํ ปาปสฺส กมฺมสฺส, ตสฺมา โสจามหํ ภุสํ. वहाँ मैं लंबे समय तक दुःखद वेदना का अनुभव करूँगा; यह पाप कर्म का फल है, इसलिए मैं बहुत शोक कर रहा हूँ। ๖๙๘. ६९८. ‘‘ตํ สุโณหิ มหาราช, อรินฺทม รฏฺฐวฑฺฒน; ธีตา มยฺหํ มหาราช, อุตฺตรา ภทฺทมตฺถุ เต. हे महाराज! शत्रुओं का दमन करने वाले, राष्ट्र को बढ़ाने वाले! उसे सुनें; हे महाराज! मेरी पुत्री उत्तरा है, आपका कल्याण हो। ๖๙๙. ६९९. ‘‘กโรติ ภทฺทกํ กมฺมํ, สีเลสุโปสเถ รตา; สญฺญตา สํวิภาคี จ, วทญฺญู วีตมจฺฉรา. वह कल्याणकारी कर्म करती है, शीलों और उपोसथ में रत है; संयमित, दान देने वाली, उदार और मत्सर (कंजूसी) से रहित है। ๗๐๐. ७००. ‘‘อขณฺฑการี สิกฺขาย, สุณฺหา ปรกุเลสุ จ; อุปาสิกา สกฺยมุนิโน, สมฺพุทฺธสฺส สิรีมโต. शिक्षाओं (सिक्खा) का अखंड पालन करने वाली, दूसरे कुल में पुत्रवधू; वह श्रीमान सम्यक सम्बुद्ध शाक्यमुनि की उपासिका है। ๗๐๑. ७०१. ‘‘ภิกฺขุ จ สีลสมฺปนฺโน, คามํ ปิณฺฑาย ปาวิสิ; โอกฺขิตฺตจกฺขุ สติมา, คุตฺตทฺวาโร สุสํวุโต. एक शील-संपन्न भिक्षु भिक्षा के लिए गाँव में प्रविष्ट हुए; नीचे दृष्टि किए हुए, स्मृतिमान, इंद्रिय-द्वारों की रक्षा करने वाले और सुसंयत। ๗๐๒. ७०२. ‘‘สปทานํ จรมาโน, อคมา ตํ นิเวสนํ; ตมทฺทส มหาราช, อุตฺตรา ภทฺทมตฺถุ เต. क्रमशः (घर-घर) भिक्षाटन करते हुए, वे उस निवास पर आए; हे महाराज! उत्तरा ने उन्हें देखा, आपका कल्याण हो। ๗๐๓. ७०३. ‘‘ปูรํ ปานียสรกํ, ปูเว วิตฺเต จ สา อทา; ปิตา เม กาลกโต ภนฺเต, ตสฺเสตํ อุปกปฺปตุ. उसने पानी से भरा पात्र और उपलब्ध होने पर पूए (पकवान) दिए; (और कहा—) 'भन्ते! मेरे पिता की मृत्यु हो गई है, यह (पुण्य) उन्हें प्राप्त हो'। ๗๐๔. ७०४. ‘‘สมนนฺตรานุทฺทิฏฺเฐ[Pg.233], วิปาโก อุทปชฺชถ; ภุญฺชามิ กามกามีหํ, ราชา เวสฺสวโณ ยถา. पुण्य के उद्देश्य (दान के संकल्प) के तुरंत बाद, उसका विपाक (फल) उत्पन्न हुआ; अब मैं राजा वैश्रवण की तरह इच्छानुसार काम-भोगों का भोग करता हूँ। ๗๐๕. ७०५. ‘‘ตํ สุโณหิ มหาราช, อรินฺทม รฏฺฐวฑฺฒน; สเทวกสฺส โลกสฺส, พุทฺโธ อคฺโค ปวุจฺจติ; ตํ พุทฺธํ สรณํ คจฺฉ, สปุตฺตทาโร อรินฺทม. हे महाराज! शत्रुओं का दमन करने वाले, राष्ट्र को बढ़ाने वाले! उसे सुनें; देवों सहित इस लोक में बुद्ध को सर्वश्रेष्ठ कहा जाता है; हे अरिंदम! पुत्र और पत्नी सहित उन बुद्ध की शरण में जाएँ। ๗๐๖. ७०६. ‘‘อฏฺฐงฺคิเกน มคฺเคน, ผุสนฺติ อมตํ ปทํ; ตํ ธมฺมํ สรณํ คจฺฉ, สปุตฺตทาโร อรินฺทม. अष्टांगिक मार्ग से वे अमृत पद (निर्वाण) का स्पर्श करते हैं; हे अरिंदम! पुत्र और पत्नी सहित उस धर्म की शरण में जाएँ। ๗๐๗. ७०७. ‘‘จตฺตาโร จ ปฏิปนฺนา, จตฺตาโร จ ผเล ฐิตา; เอส สงฺโฆ อุชุภูโต, ปญฺญาสีลสมาหิโต; ตํ สงฺฆํ สรณํ คจฺฉ, สปุตฺตทาโร อรินฺทม. चार (मार्ग पर) प्रतिपन्न और चार फलों में स्थित; यह ऋजु (सीधा) संघ है, जो प्रज्ञा और शील से समाहित है; हे अरिंदम! पुत्र और पत्नी सहित उस संघ की शरण में जाएँ। ๗๐๘. ७०८. ‘‘ปาณาติปาตา วิรมสฺสุ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยสฺสุ; อมชฺชโป มา จ มุสา อภาณิ, สเกน ทาเรน จ โหหิ ตุฏฺโฐติ. प्राणि-हिंसा से शीघ्र विरत हों, लोक में चोरी का त्याग करें; मद्यपान न करें, झूठ न बोलें और अपनी ही पत्नी से संतुष्ट रहें। ๗๐๙. ७०९. ‘‘อตฺถกาโมสิ เม ยกฺข, หิตกาโมสิ เทวเต; กโรมิ ตุยฺหํ วจนํ, ตฺวํสิ อาจริโย มม. हे यक्ष! आप मेरा भला चाहने वाले हैं; हे देवता! आप मेरे हितैषी हैं; मैं आपके वचनों का पालन करता हूँ, आप मेरे आचार्य हैं। ๗๑๐. ७१०. ‘‘อุเปมิ สรณํ พุทฺธํ, ธมฺมญฺจาปิ อนุตฺตรํ; สงฺฆญฺจ นรเทวสฺส, คจฺฉามิ สรณํ อหํ. मैं बुद्ध की शरण में जाता हूँ, और अनुत्तर धर्म की भी; और नर-देव (बुद्ध) के संघ की मैं शरण में जाता हूँ। ๗๑๑. ७११. ‘‘ปาณาติปาตา วิรมามิ ขิปฺปํ, โลเก อทินฺนํ ปริวชฺชยามิ; อมชฺชโป โน จ มุสา ภณามิ, สเกน ทาเรน จ โหมิ ตุฏฺโฐ. मैं प्राणि-हिंसा से शीघ्र विरत होता हूँ, लोक में चोरी का त्याग करता हूँ; मैं मद्यपान नहीं करता, झूठ नहीं बोलता और अपनी ही पत्नी से संतुष्ट रहता हूँ। ๗๑๒. ७१२. ‘‘โอผุณามิ มหาวาเต, นทิยา สีฆคามิยา; วมามิ ปาปิกํ ทิฏฺฐึ, พุทฺธานํ สาสเน รโต. मैं महावात (तेज हवा) में उड़ा देता हूँ, या शीघ्र बहने वाली नदी में (बहा देता हूँ); मैं अपनी पापमयी दृष्टि को वमन (त्याग) करता हूँ और बुद्धों के शासन में रत होता हूँ। ๗๑๓. ७१३. ‘‘อิทํ [Pg.234] วตฺวาน โสรฏฺโฐ, วิรมิตฺวา ปาปทสฺสนา; นโม ภควโต กตฺวา, ปาโมกฺโข รถมารุหี’’ติ. – คาถาโย อโวจุํ; यह कहकर सुराष्ट्र के राजा ने, पाप-दृष्टि से विरत होकर; भगवान को नमस्कार किया और वह प्रमुख (राजा) रथ पर आरूढ़ हुआ। — (ऐसा) गाथाओं में कहा गया। ๖๕๘-๙. ตตฺถ ราชา ปิงฺคลโก นาม, สุรฏฺฐานํ อธิปติ อหูติ ปิงฺคลจกฺขุตาย ‘‘ปิงฺคโล’’ติ ปากฏนาโม สุรฏฺฐเทสสฺส อิสฺสโร ราชา อโหสิ. โมริยานนฺติ โมริยราชูนํ, ธมฺมาโสกํ สนฺธาย วทติ. สุรฏฺฐํ ปุนราคมาติ สุรฏฺฐสฺส วิสยํ อุทฺทิสฺส สุรฏฺฐคามิมคฺคํ ปจฺจาคญฺฉิ. ปงฺกนฺติ มุทุภูมึ. วณฺณุปถนฺติ เปเตน นิมฺมิตํ มรูภูมิมคฺคํ. ६५८-९. वहाँ पिंगलक नाम का राजा सुराष्ट्र का अधिपति था—पिंगल आँखों वाला होने के कारण 'पिंगल' इस प्रसिद्ध नाम वाला सुराष्ट्र देश का स्वामी राजा था। 'मोरियानं'—मौर्य राजाओं का, यह धर्माशोक के संदर्भ में कहा गया है। 'सुराष्ट्रं पुनरागामा'—सुराष्ट्र विषय (देश) की ओर सुराष्ट्र जाने वाले मार्ग पर लौट आया। 'पंकं'—कोमल भूमि। 'वण्णुपथं'—प्रेत द्वारा निर्मित मरुभूमि का मार्ग। ๖๖๐. เขโมติ นิพฺภโย. โสวตฺถิโกติ โสตฺถิภาวาวโห. สิโวติ อนุปทฺทโว. สุรฏฺฐานํ สนฺติเก อิโตติ อิมินา มคฺเคน คจฺฉนฺตา มยํ สุรฏฺฐวิสยสฺส สมีเปเยว. ६६०. 'खेमो'—निर्भय। 'सोवत्थिको'—स्वस्ति (कल्याण) भाव लाने वाला। 'सिवो'—उपद्रव रहित। 'सुराट्ठानं सन्तिके इतो'—इस मार्ग से जाते हुए हम सुराष्ट्र देश के समीप ही हैं। ๖๖๑-๒. โสรฏฺโฐติ สุรฏฺฐาธิปติ. อุพฺพิคฺครูโปติ อุตฺรสฺตสภาโว. ภึสนนฺติ ภยชนนํ. โลมหํสนนฺติ ภึสนกภาเวน โลมานํ หํสาปนํ. ६६१-२. 'सोराट्ठो'—सुराष्ट्र का अधिपति। 'उब्बिग्गरूपो'—डरा हुआ स्वभाव। 'भिंसनं'—भय पैदा करने वाला। 'लोमहंसनं'—भयानक होने के कारण रोंगटे खड़े कर देने वाला। ๖๖๓. ยมปุริสาน สนฺติเกติ เปตานํ สมีเป วตฺตาม. อมานุโส วายติ คนฺโธติ เปตานํ สรีรคนฺโธ วายติ. โฆโส สุยฺยติ ทารุโณติ ปจฺเจกนิรเยสุ การณํ การิยมานานํ สตฺตานํ โฆรตโร สทฺโท สุยฺยติ. ६६३. 'यमपुरुषों के समीप' का अर्थ है कि हम प्रेतों के समीप हैं। 'अमानवीय गंध आती है' का अर्थ है कि प्रेतों के शरीर की गंध आती है। 'भयानक घोष सुनाई देता है' का अर्थ है कि प्रत्येक नरक में यातना दिए जा रहे प्राणियों का अत्यंत घोर शब्द सुनाई देता है। ๖๖๖. ปาทปนฺติ ปาทสทิเสหิ มูลาวยเวหิ อุทกสฺส ปิวนโต ‘‘ปาทโป’’ติ ลทฺธนามํ ตรุํ. ฉายาสมฺปนฺนนฺติ สมฺปนฺนจฺฉายํ. นีลพฺภวณฺณสทิสนฺติ วณฺเณน นีลเมฆสทิสํ. เมฆวณฺณสิรีนิภนฺติ เมฆวณฺณสณฺฐานํ หุตฺวา ขายมานํ. ६६६. 'पादप' का अर्थ है वह वृक्ष जिसे पैरों के समान मूल-अवयवों (जड़ों) से जल पीने के कारण 'पादप' नाम प्राप्त हुआ है। 'छायासम्पन्न' का अर्थ है घनी छाया वाला। 'नीलाब्भ-वर्ण-सदृश' का अर्थ है वर्ण में नील मेघ के समान। 'मेघवर्ण-श्री-निभ' का अर्थ है मेघ के वर्ण और आकार जैसा दिखाई देने वाला। ๖๗๐. ปูรํ ปานียสรกนฺติ ปานีเยน ปุณฺณํ ปานียภาชนํ. ปูเวติ ขชฺชเก. วิตฺเตติ วิตฺติชนเน มธุเร มนุญฺเญ ตหึ ตหึ สราเว ปูเรตฺวา ฐปิตปูเว อทฺทส. ६७०. 'पूरं पानीयसरकं' का अर्थ है पानी से भरा हुआ पानी का पात्र। 'पूवे' का अर्थ है खाद्य पदार्थ (पुए)। 'वित्ते' का अर्थ है प्रसन्नता उत्पन्न करने वाले, मधुर और मनभावन, जो वहाँ-वहाँ पात्रों में भरकर रखे हुए पुओं को उसने देखा। ๖๗๒. อโถ [Pg.235] เต อทุราคตนฺติ เอตฺถ อโถติ นิปาตมตฺตํ, อวธารณตฺเถ วา, มหาราช, เต อาคตํ ทุราคตํ น โหติ, อถ โข สฺวาคตเมวาติ มยํ สมฺปฏิจฺฉามาติ อตฺโถ. อรินฺทมาติ อรีนํ ทมนสีล. ६७२. 'अथो ते अदुरागतं' यहाँ 'अथो' मात्र एक निपात है, अथवा अवधारण (निश्चय) के अर्थ में है। हे महाराज! आपका आना 'दुरागत' (बुरा) नहीं है, बल्कि 'स्वागत' (सुखद) ही है, इस प्रकार हम स्वीकार करते हैं—यह अर्थ है। 'अरिन्दम' का अर्थ है शत्रुओं का दमन करने वाला। ๖๗๗. อมจฺจา ปาริสชฺชาติ อมจฺจา ปาริสชฺชา จ วจนํ สุณนฺตุ, พฺราหฺมโณ จ ตุยฺหํ ปุโรหิโต ตํ สุณาตูติ โยชนา. ६७७. 'अमच्चा पारिसज्जा' का अर्थ है कि अमात्य और सभासद वचन सुनें, और तुम्हारा पुरोहित ब्राह्मण भी उसे सुने—ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। ๖๗๘. สุรฏฺฐสฺมึ อหนฺติ สุรฏฺฐเทเส อหํ. เทวาติ ราชานํ อาลปติ. มิจฺฉาทิฏฺฐีติ นตฺถิกทิฏฺฐิยา วิปรีตทสฺสโน. ทุสฺสีโลติ นิสฺสีโล. กทริโยติ ถทฺธมจฺฉรี. ปริภาสโกติ สมณพฺราหฺมณานํ อกฺโกสโก. ६७८. 'सुरट्ठस्मिं अहं' का अर्थ है सुराष्ट्र देश में मैं। 'देव' राजा को संबोधन है। 'मिच्छादिट्ठी' का अर्थ है नास्तिक दृष्टि के कारण विपरीत दर्शन वाला। 'दुस्सीलो' का अर्थ है शील-रहित। 'कदरियो' का अर्थ है कठोर कंजूस। 'परिभासको' का अर्थ है श्रमणों और ब्राह्मणों को अपशब्द कहने वाला। ๖๗๙. วารยิสฺสนฺติ วาเรสึ. อนฺตรายกโร อหนฺติ ทานํ ททนฺตานํ อุปการํ กโรนฺตานํ อนฺตรายกโร หุตฺวา อญฺเญสญฺจ ปเรสํ ทานํ ททมานานํ ทานมยปุญฺญโต อหํ พหุชนํ วารยิสฺสํ วาเรสินฺติ โยชนา. ६७९. 'वारयिस्सं' का अर्थ है मैंने रोका। 'अन्तरायकरो अहं' का अर्थ है दान देने वालों और उपकार करने वालों के लिए विघ्नकारी बनकर, दूसरों को दान देने वाले बहुत से लोगों को दानमय पुण्य से मैंने रोका—ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। ๖๘๐. วิปาโก นตฺถิ ทานสฺสาติอาทิ วาริตาการทสฺสนํ. ตตฺถ วิปาโก นตฺถิ ทานสฺสาติ ทานํ ททโต ตสฺส วิปาโก อายตึ ปตฺตพฺพผลํ นตฺถีติ วิปากํ ปฏิพาหติ. สํยมสฺส กุโต ผลนฺติ สีลสฺส ปน กุโต นาม ผลํ, สพฺเพน สพฺพํ ตํ นตฺถีติ อธิปฺปาโย. นตฺถิ อาจริโย นามาติ อาจารสมาจารสิกฺขาปโก อาจริโย นาม โกจิ นตฺถิ. สภาวโต เอว หิ สตฺตา ทนฺตา วา อทนฺตา วา โหนฺตีติ อธิปฺปาโย. เตนาห ‘‘อทนฺตํ โก ทเมสฺสตี’’ติ. ६८०. 'विपाको नत्थि दानस्स' इत्यादि रोकने के प्रकार का दर्शन है। वहाँ 'दान का कोई विपाक (फल) नहीं है' का अर्थ है कि दान देने वाले के लिए भविष्य में प्राप्त होने वाला कोई फल नहीं है—इस प्रकार वह विपाक का निषेध करता है। 'संयम का फल कहाँ?' का अर्थ है कि शील का भला फल कहाँ होगा, वह पूरी तरह से नहीं है—यह अभिप्राय है। 'आचार्य नाम की कोई चीज़ नहीं है' का अर्थ है कि आचार और सदाचार की शिक्षा देने वाला आचार्य नाम का कोई नहीं है। स्वभाव से ही प्राणी दमित या अदभित होते हैं—यह अभिप्राय है। इसीलिए कहा गया है—'अदमित को कौन दमित करेगा?' ๖๘๑. สมตุลฺยานิ ภูตานีติ อิเม สตฺตา สพฺเพปิ อญฺญมญฺญํ สมสมา, ตสฺมา เชฏฺโฐ เอว นตฺถิ, กุโต เชฏฺฐาปจายิโก, เชฏฺฐาปจายนปุญฺญํ นาม นตฺถีติ อตฺโถ. นตฺถิ พลนฺติ ยมฺหิ อตฺตโน พเล ปติฏฺฐิตา สตฺตา วีริยํ กตฺวา มนุสฺสโสภคฺยตํ อาทึ กตฺวา ยาวอรหตฺตํ สมฺปตฺติโย ปาปุณนฺติ, ตํ วีริยพลํ ปฏิกฺขิปติ. วีริยํ วา นตฺถิ กุโต อุฏฺฐานโปริสนฺติ อิทํ โน ปุริสวีริเยน ปุริสกาเรน ปวตฺตนฺติ เอวํ ปวตฺตวาทปฏิกฺเขปวเสน วุตฺตํ. ६८१. 'समतुल्यानि भूतानि' का अर्थ है कि ये सभी प्राणी एक-दूसरे के समान हैं, इसलिए कोई ज्येष्ठ (बड़ा) नहीं है, तो फिर ज्येष्ठों का सम्मान करने वाला कौन होगा? ज्येष्ठों के सम्मान से होने वाला पुण्य नाम की कोई चीज़ नहीं है—यह अर्थ है। 'बल नहीं है' का अर्थ है कि जिस अपने बल पर प्रतिष्ठित होकर प्राणी वीर्य (पुरुषार्थ) करके मनुष्य-सौभाग्य से लेकर अर्हत्त्व तक की संपत्तियाँ प्राप्त करते हैं, वह वीर्य-बल नहीं है—ऐसा वह निषेध करता है। 'वीर्य नहीं है, पुरुषार्थ कहाँ?' यह इस विचार के निषेध के रूप में कहा गया है कि 'यह हमारे पुरुष-वीर्य या पुरुष-प्रयत्न से होता है'। ๖๘๒. นตฺถิ [Pg.236] ทานผลํ นามาติ ทานสฺส ผลํ นาม กิญฺจิ นตฺถิ, เทยฺยธมฺมปริจฺจาโค ภสฺมนิหิตํ วิย นิปฺผโล เอวาติ อตฺโถ. น วิโสเธติ เวรินนฺติ เอตฺถ เวรินนฺติ เวรวนฺตํ เวรานํ วเสน ปาณาติปาตาทีนํ วเสน จ กตปาปํ ปุคฺคลํ ทานสีลาทิวตโต น วิโสเธติ, กทาจิปิ สุทฺธํ น กโรติ. ปุพฺเพ ‘‘วิปาโก นตฺถิ ทานสฺสา’’ติอาทิ ทานาทิโต อตฺตโน ปเรสํ นิวาริตาการทสฺสนํ, ‘‘นตฺถิ ทานผลํ นามา’’ติอาทิ ปน อตฺถโน มิจฺฉาภินิเวสทสฺสนนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. ลทฺเธยฺยนฺติ ลทฺธพฺพํ. กถํ ปน ลทฺธพฺพนฺติ อาห ‘‘นิยติปริณามช’’นฺติ. อยํ สตฺโต สุขํ วา ทุกฺขํ วา ลภนฺโต นิยติวิปริณามวเสเนว ลภติ, น กมฺมสฺส กตตฺตา, น อิสฺสราทินา จาติ อธิปฺปาโย. ६८२. 'नत्थि दानफलं नाम' का अर्थ है कि दान का फल नाम की कोई चीज़ नहीं है, देय वस्तु का त्याग राख में डालने के समान निष्फल ही है। 'न विसोधेति वेरिनं' यहाँ 'वेरिनं' का अर्थ है वैरी या वैर के वश में होकर प्राणातिपात (हिंसा) आदि के द्वारा पाप करने वाला व्यक्ति; दान-शील आदि के व्रत उसे शुद्ध नहीं करते, कभी भी पवित्र नहीं बनाते। पहले 'दान का कोई विपाक नहीं है' इत्यादि के द्वारा स्वयं को और दूसरों को दान आदि से रोकने के प्रकार का दर्शन था, जबकि 'दान का फल नाम की कोई चीज़ नहीं है' इत्यादि को अपने मिथ्या-अभिनिवेश (गलत धारणा) के दर्शन के रूप में देखा जाना चाहिए। 'लद्धेय्यं' का अर्थ है प्राप्त करने योग्य। वह कैसे प्राप्त होता है? तो कहा—'नियति-परिणाम-ज'। यह प्राणी सुख या दुःख प्राप्त करते हुए केवल नियति के परिणाम के वश ही प्राप्त करता है, न कि किए गए कर्म के कारण और न ही ईश्वर आदि के कारण—यह अभिप्राय है। ๖๘๓. นตฺถิ มาตา ปิตา ภาตาติ มาตาทีสุ สมฺมาปฏิปตฺติมิจฺฉาปฏิปตฺตีนํ ผลาภาวํ สนฺธาย วทติ. โลโก นตฺถิ อิโต ปรนฺติ อิโต อิธโลกโต ปรโลโก นาม โกจิ นตฺถิ, ตตฺถ ตตฺเถว สตฺตา อุจฺฉิชฺชนฺตีติ อธิปฺปาโย. ทินฺนนฺติ มหาทานํ. หุตนฺติ ปเหนกสกฺกาโร, ตทุภยมฺปิ ผลาภาวํ สนฺธาย ‘‘นตฺถี’’ติ ปฏิกฺขิปติ. สุนิหิตนฺติ สุฏฺฐุ นิหิตํ. น วิชฺชตีติ ยํ สมณพฺราหฺมณานํ ทานํ นาม ‘‘อนุคามิกนิธี’’ติ วทนฺติ, ตํ น วิชฺชติ. เตสํ ตํ วาจาวตฺถุมตฺตเมวาติ อธิปฺปาโย. ६८३. 'नत्थि माता पिता भाता' माता आदि के प्रति सम्यक्-प्रतिपत्ति (अच्छा व्यवहार) और मिथ्या-प्रतिपत्ति (बुरा व्यवहार) के फल के अभाव के संदर्भ में कहा गया है। 'इस लोक के परे कोई लोक नहीं है' का अर्थ है कि इस इहलोक से परे परलोक नाम की कोई चीज़ नहीं है, प्राणी वहीं के वहीं नष्ट हो जाते हैं—यह अभिप्राय है। 'दिन्नं' का अर्थ है महादान। 'हुतं' का अर्थ है सत्कार-उपहार, इन दोनों के ही फल के अभाव के संदर्भ में 'नहीं है' कहकर निषेध करता है। 'सुनिहितं' का अर्थ है अच्छी तरह रखा हुआ। 'न विज्जति' का अर्थ है जिसे श्रमण-ब्राह्मणों को दिया गया दान 'अनुगामी निधि' (साथ जाने वाला खजाना) कहते हैं, वह विद्यमान नहीं है। उनका वह केवल वाणी का विषय मात्र है—यह अभिप्राय है। ๖๘๔. น โกจิ กญฺจิ หนตีติ โย ปุริโส ปรํ ปุริสํ หเนยฺย, ปรสฺส ปุริสสฺส สีสํ ฉินฺเทยฺย, ตตฺถ ปรมตฺถโต น โกจิ กญฺจิ หนติ, สตฺตนฺนํ กายานํ ฉิทฺทภาวโต หนนฺโต วิย โหติ. กถํ สตฺถปหาโรติ อาห ‘‘สตฺตนฺนํ วิวรมนฺตเร’’ติ. ปถวีอาทีนํ สตฺตนฺนํ กายานํ วิวรภูเต อนฺตเร ฉิทฺเท สตฺถํ ปวิสติ, เตน สตฺตา อสิอาทีหิ ปหตา วิย โหนฺติ, ชีโว วิย ปน เสสกายาปิ นิจฺจสภาวตฺตา น ฉิชฺชนฺตีติ อธิปฺปาโย. ६८४. 'न कोचि कञ्चि हनति' का अर्थ है कि यदि कोई पुरुष दूसरे पुरुष को मारे, दूसरे पुरुष का सिर काट दे, तो वहाँ परमार्थतः कोई किसी को नहीं मारता; सात निकायों (तत्वों) के छिद्रमय होने के कारण वह मारने जैसा होता है। शस्त्र का प्रहार कैसे होता है? तो कहा—'सात के अंतराल के बीच'। पृथ्वी आदि सात निकायों के विवर-रूपी अंतराल के छिद्रों में शस्त्र प्रवेश करता है, उससे प्राणी तलवार आदि से आहत जैसे होते हैं, किंतु जीव के समान शेष काय (शरीर/तत्व) भी नित्य स्वभाव वाले होने के कारण कटते नहीं हैं—यह अभिप्राय है। ๖๘๕. อจฺเฉชฺชาเภชฺโช หิ ชีโวติ อยํ สตฺตานํ ชีโว สตฺถาทีหิ น ฉินฺทิตพฺโพ น ภินฺทิตพฺโพ นิจฺจสภาวตฺตา. อฏฺฐํโส คุฬปริมณฺฑโลติ โส ปน ชีโว กทาจิ อฏฺฐํโส โหติ กทาจิ คุฬปริมณฺฑโล[Pg.237]. โยชนานํ สตํ ปญฺจาติ เกวลีภาวํ ปตฺโต ปญฺจโยชนสตุพฺเพโธ โหติ. โก ชีวํ เฉตฺตุมรหตีติ นิจฺจํ นิพฺพิการํ ชีวํ โก นาม สตฺถาทีหิ ฉินฺทิตุํ อรหติ, น โส เกนจิ วิโกปเนยฺโยติ วทติ. ६८५. "अच्छेद्य-अभेद्य ही जीव है" - प्राणियों का यह जीव शस्त्र आदि से न काटा जा सकता है और न ही भेदा जा सकता है, क्योंकि इसका स्वभाव नित्य है। "आठ कोनों वाला या गोलाकार" - वह जीव कभी आठ कोनों वाला होता है और कभी गोलाकार। "पाँच सौ योजन" - पूर्णता को प्राप्त होने पर वह पाँच सौ योजन ऊँचा होता है। "जीव को कौन काट सकता है" - नित्य और निर्विकार जीव को भला शस्त्र आदि से कौन काट सकता है, वह किसी के द्वारा विकृत नहीं किया जा सकता - ऐसा वह कहता है। ๖๘๖. สุตฺตคุเฬติ เวเฐตฺวา กตสุตฺตคุเฬ. ขิตฺเตติ นิพฺเพฐนวเสน ขิตฺเต. นิพฺเพเฐนฺตํ ปลายตีติ ปพฺพเต วา รุกฺขคฺเค วา ฐตฺวา นิพฺเพฐิยมานํ ขิตฺตํ สุตฺตคุฬํ นิพฺเพเฐนฺตเมว คจฺฉติ, สุตฺเต ขีเณ น คจฺฉติ. เอวเมวนฺติ ยถา ตํ สุตฺตคุฬํ นิพฺเพฐิยมานํ คจฺฉติ, สุตฺเต ขีเณ น คจฺฉติ, เอวเมว โส ชีโว ‘‘จุลฺลาสีติ มหากปฺปิโน สตสหสฺสานี’’ติ วุตฺตกาลเมว อตฺตภาวคุฬํ นิพฺเพเฐนฺโต ปลายติ ปวตฺตติ, ตโต อุทฺธํ น ปวตฺตติ. ६८६. "सूत का गोला" - लपेटकर बनाया गया सूत का गोला। "फेंकने पर" - खोलने के उद्देश्य से फेंकने पर। "खुलते हुए भागता है" - पर्वत या वृक्ष के शिखर पर खड़े होकर जब सूत का गोला फेंककर खोला जाता है, तो वह खुलते हुए ही जाता है, सूत समाप्त होने पर नहीं जाता। "उसी प्रकार" - जैसे वह सूत का गोला खुलते हुए जाता है और सूत समाप्त होने पर नहीं जाता, वैसे ही वह जीव "चौरासी लाख महाकल्प" तक कहे गए समय तक ही आत्मभाव रूपी गोले को खोलते हुए भागता है (प्रवृत्त होता है), उसके बाद प्रवृत्त नहीं होता। ๖๘๗. เอวเมว จ โส ชีโวติ ยถา โกจิ ปุริโส อตฺตโน นิวาสคามโต นิกฺขมิตฺวา ตโต อญฺญํ คามํ ปวิสติ เกนจิเทว กรณีเยน, เอวเมว โส ชีโว อิโต สรีรโต นิกฺขมิตฺวา อญฺญํ อปรํ สรีรํ นิยตวเสน ปวิสตีติ อธิปฺปาโย. โพนฺทินฺติ กายํ. ६८७. "उसी प्रकार वह जीव" - जैसे कोई पुरुष अपने निवास स्थान वाले गाँव से निकलकर किसी कार्यवश दूसरे गाँव में प्रवेश करता है, वैसे ही वह जीव इस शरीर से निकलकर नियति के वश दूसरे शरीर में प्रवेश करता है - यह अभिप्राय है। "बोन्दि" का अर्थ शरीर है। ๖๘๙. จุลฺลาสีตีติ จตุราสีติ. มหากปฺปิโนติ มหากปฺปานํ. ตตฺถ ‘‘เอกมฺหา มหาสรา อโนตตฺตาทิโต วสฺสสเต วสฺสสเต กุสคฺเคน เอเกกํ อุทกพินฺทุํ นีหรนฺเต อิมินา อุปกฺกเมน สตฺตกฺขตฺตุํ ตมฺหิ สเร นิรุทเก ชาเต เอโก มหากปฺโป นาม โหตี’’ติ วตฺวา ‘‘เอวรูปานํ มหากปฺปานํ จตุราสีติสตสหสฺสานิ สํสารสฺส ปริมาณ’’นฺติ วทนฺติ. เย พาลา เย จ ปณฺฑิตาติ เย อนฺธพาลา, เย จ สปฺปญฺญา, สพฺเพปิ เต. สํสารํ เขปยิตฺวานาติ ยถาวุตฺตกาลปริจฺเฉทํ สํสารํ อปราปรุปฺปตฺติวเสน เขเปตฺวา. ทุกฺขสฺสนฺตํ กริสฺสเรติ วฏฺฏทุกฺขสฺส ปริยนฺตํ ปริโยสานํ กริสฺสนฺติ. ปณฺฑิตาปิ อนฺตรา สุชฺฌิตุํ น สกฺโกนฺติ, พาลาปิ ตโต อุทฺธํ นปฺปวตฺตนฺตีติ ตสฺส ลทฺธิ. ६८९. "चुल्लासीति" का अर्थ चौरासी है। "महाकप्पिनो" का अर्थ महाकल्पों का है। वहाँ "एक महान सरोवर अनवतप्त आदि से प्रत्येक सौ वर्ष में कुश की नोक से एक-एक जल की बूँद निकालने पर, इस प्रक्रिया से जब वह सरोवर जलरहित हो जाए, तब एक महाकल्प होता है" - ऐसा कहकर "इस प्रकार के चौरासी लाख महाकल्प संसार का परिमाण हैं" - ऐसा वे कहते हैं। "जो मूर्ख हैं और जो पंडित हैं" - जो अंधे मूर्ख हैं और जो प्रज्ञावान हैं, वे सभी। "संसार को समाप्त करके" - कहे गए समयानुसार संसार में बार-बार जन्म लेकर उसे समाप्त करके। "दुःख का अंत करेंगे" - वट्ट-दुःख (संसार चक्र के दुःख) की सीमा या समाप्ति करेंगे। पंडित भी बीच में शुद्ध नहीं हो सकते और मूर्ख भी उसके बाद प्रवृत्त नहीं होते - यह उसकी मान्यता है। ๖๙๐. มิตานิ สุขทุกฺขานิ, โทเณหิ ปิฏเกหิ จาติ สตฺตานํ สุขทุกฺขานิ นาม โทเณหิ ปิฏเกหิ มานภาชเนหิ มิตานิ วิย ยถาวุตฺตกาลปริจฺเฉเทเนว [Pg.238] ปริมิตตฺตา ปจฺเจกญฺจ เตสํ เตสํ สตฺตานํ ตานิ นิยติปริณามชานิ ปริมิตานิ. ตยิทํ ชิโน สพฺพํ ปชานาติ ชินภูมิยํ ฐิโต เกวลํ ปชานาติ สํสารสฺส สมติกฺกนฺตตฺตา. สํสาเร ปน ปริพฺภมติ สมฺมูฬฺหายํ อิตรา ปชา. ६९०. "सुख और दुःख मापे हुए हैं, द्रोण और पिटकों (टोकरियों) के समान" - प्राणियों के सुख और दुःख द्रोण और पिटक जैसे मापक बर्तनों से मापे हुए के समान हैं, क्योंकि वे कहे गए समयानुसार ही परिमित हैं और उन-उन प्राणियों के लिए वे नियति के परिणाम से उत्पन्न और सीमित हैं। "इसे जिन सब जानते हैं" - जिन-भूमि (बुद्धत्व) पर स्थित होकर वे इसे पूर्णतः जानते हैं क्योंकि उन्होंने संसार को पार कर लिया है। अन्य प्रजा (लोग) सम्मोहित होकर संसार में भटकते रहते हैं। ๖๙๑. เอวํทิฏฺฐิ ปุเร อาสินฺติ ยถาวุตฺตนตฺถิกทิฏฺฐิโก ปุพฺเพว อหํ อโหสึ. สมฺมูฬฺโห โมหปารุโตติ ยถาวุตฺตาย ทิฏฺฐิยา เหตุภูเตน สมฺโมเหน สมฺมูฬฺโห, ตํสหชาเตน ปน โมเหน ปารุโต, ปฏิจฺฉาทิตกุสลพีโชติ อธิปฺปาโย. ६९१. "ऐसी दृष्टि पहले थी" - जैसा कहा गया है, वैसी नास्तिक दृष्टि वाला मैं पहले था। "सम्मोहित और मोह से ढका हुआ" - कही गई दृष्टि के कारणभूत सम्मोह से सम्मोहित, और उसके साथ उत्पन्न मोह से ढका हुआ, अर्थात् जिसके कुशल बीज ढके हुए हैं - यह अभिप्राय है। ๖๙๒. เอวํ ปุพฺเพ ยา อตฺตโน อุปฺปนฺนา ปาปทิฏฺฐิ, ตสฺสา วเสน กตํ ปาปกมฺมํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ อตฺตนา อายตึ อนุภวิตพฺพํ ตสฺส ผลํ ทสฺเสนฺโต ‘‘โอรํ เม ฉหิ มาเสหี’’ติอาทิมาห. ६९२. इस प्रकार पहले जो अपनी पाप-दृष्टि उत्पन्न हुई थी, उसके वश में होकर किए गए पापकर्म को दिखाकर, अब स्वयं के द्वारा भविष्य में अनुभव किए जाने वाले उसके फल को दिखाते हुए "छह महीने बाद मेरा..." आदि कहा। ๖๙๕-๗. ตตฺถ วสฺสานิ สตสหสฺสานีติ วสฺสานํ สตสหสฺสานิ, อติกฺกมิตฺวาติ วจนเสโส. ภุมฺมตฺเถ วา เอตํ ปจฺจตฺตวจนํ, วสฺเสสุ สตสหสฺเสสุ วีติวตฺเตสูติ อตฺโถ. โฆโส สุยฺยติ ตาวเทติ ยทา เอตฺตโก กาโล อติกฺกนฺโต โหติ, ตาวเทว ตสฺมึ กาเล ‘‘อิธ ปจฺจนฺตานํ โว มาริสา วสฺสสตสหสฺสปริมาโณ กาโล อตีโต’’ติ เอวํ ตสฺมึ นิรเย สทฺโท สุยฺยติ. ลกฺโข เอโส, มหาราช, สตภาควสฺสโกฏิโยติ สตภาคา สตโกฏฺฐาสา วสฺสโกฏิโย, มหาราช, นิรเย ปจฺจนฺตานํ สตฺตานํ อายุโน เอโส ลกฺโข เอโส ปริจฺเฉโทติ อตฺโถ. อิทํ วุตฺตํ โหติ – ทสทสกํ สตํ นาม, ทส สตานิ สหสฺสํ นาม, ทสทสสหสฺสานิ สตสหสฺสํ นาม, สตสตสหสฺสานิ โกฏิ นาม, ตาสํ โกฏีนํ วเสน สตสหสฺสวสฺสโกฏิโย สตภาคา วสฺสโกฏิโย. สา จ โข เนรยิกานํเยว วสฺสคณนาวเสน เวทิตพฺพา, น มนุสฺสานํ, เทวานํ วา. อีทิสานิ อเนกานิ วสฺสโกฏิสตสหสฺสานิ เนรยิกานํ อายุ. เตนาห ‘‘โกฏิสตสหสฺสานิ, นิรเย ปจฺจเร ชนา’’ติ. ยาทิเสน ปน ปาเปน สตฺตา เอวํ นิรเยสุ ปจฺจนฺติ[Pg.239], ตํ นิคมนวเสน ทสฺเสตุํ ‘‘มิจฺฉาทิฏฺฐี จ ทุสฺสีลา, เย จ อริยูปวาทิโน’’ติ วุตฺตํ. เวทิสฺสนฺติ อนุภวิสฺสํ. ६९५-७. वहाँ 'वर्षों के लाख' का अर्थ है लाख वर्ष, 'बीतने पर' यह शब्द शेष है। अथवा यह सप्तमी विभक्ति के अर्थ में प्रथमा है, 'लाखों वर्षों के बीत जाने पर' यह अर्थ है। 'तब तक घोष सुनाई देता है' - जब इतना समय बीत जाता है, तब उसी समय 'हे महानुभावों! यहाँ पकते हुए आप लोगों का एक लाख वर्ष का समय बीत गया है' - ऐसा उस नरक में शब्द सुनाई देता है। 'हे महाराज! यह लाख सौ करोड़ वर्षों का भाग है' - सौ भाग या सौ हिस्से वाली करोड़ों वर्ष, हे महाराज! नरक में पकने वाले प्राणियों की आयु का यह लाख (लक्ष) ही परिमाण है - यह अर्थ है। यह कहा गया है - दस बार दस सौ होता है, दस सौ हजार होता है, दस बार दस हजार लाख होता है, सौ लाख करोड़ होता है, उन करोड़ों के हिसाब से लाख करोड़ वर्ष, सौ भाग वाली करोड़ों वर्ष हैं। और वह नरकवासियों की ही वर्ष-गणना के अनुसार समझना चाहिए, मनुष्यों या देवों की नहीं। नरकवासियों की आयु ऐसी अनेक लाख करोड़ वर्ष होती है। इसीलिए कहा - 'लाखों करोड़ों वर्ष तक लोग नरक में पकते हैं'। जिस पाप के कारण प्राणी इस प्रकार नरकों में पकते हैं, उसे निष्कर्ष के रूप में दिखाने के लिए 'मिथ्यादृष्टि और दुशील, और जो आर्यों की निंदा करने वाले हैं' - यह कहा गया है। 'वे अनुभव करेंगे'। ๖๙๘-๗๐๖. เอวํ อายตึ อตฺตนา อนุภวิตพฺพํ ปาปผลํ ทสฺเสตฺวา อิทานิ ‘‘เกน เต พฺรหฺมจริเยน, อานุภาโว อยํ ตวา’’ติ รญฺญา ปุจฺฉิตมตฺถํ อาจิกฺขิตฺวา ตํ สรเณสุ เจว สีเลสุ จ ปติฏฺฐาเปตุกาโม ‘‘ตํ สุโณหิ มหาราชา’’ติอาทิมาห. ตตฺถ สีเลสุโปสเถ รตาติ นิจฺจสีเลสุ จ อุโปสถสีเลสุ จ อภิรตา. อทาติ อทาสิ. ตํ ธมฺมนฺติ ตํ อฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ อมตปทญฺจ. ६९८-७०६. इस प्रकार भविष्य में स्वयं के द्वारा अनुभव किए जाने वाले पाप-फल को दिखाकर, अब 'तुम्हारे किस ब्रह्मचर्य से तुम्हारा यह प्रभाव है' - राजा द्वारा पूछे गए इस अर्थ को बताकर, उसे शरणों (त्रिशरण) और शीलों में प्रतिष्ठित करने की इच्छा से 'हे महाराज! उसे सुनो' आदि कहा। वहाँ 'शीलों और उपोसथ में रत' का अर्थ है नित्य शीलों और उपोसथ शीलों में भली-भाँति रत। 'दिया' का अर्थ है दिया। 'उस धर्म को' अर्थात् उस अष्टांगिक मार्ग और अमृत-पद (निर्वाण) को। ๗๐๙-๑๒. เอวํ เปเตน สรเณสุ สีเลสุ จ สมาทปิโต ราชา ปสนฺนมานโส เตน อตฺตโน กตํ อุปการํ ตาว กิตฺเตตฺวา สรณาทีสุ ปติฏฺฐหนฺโต ‘‘อตฺถกาโม’’ติอาทิกา ติสฺโส คาถา วตฺวา ปุพฺเพ อตฺตนา คหิตาย ปาปิกาย ทิฏฺฐิยา ปฏินิสฺสฏฺฐภาวํ ปกาเสนฺโต ‘‘โอผุณามี’’ติ คาถมาห. इस प्रकार प्रेत द्वारा शरणों और शीलों में प्रतिष्ठित किया गया राजा, प्रसन्न मन से उसके द्वारा किए गए उपकार की प्रशंसा करते हुए, शरण आदि में प्रतिष्ठित होते हुए 'अत्थकामो' आदि तीन गाथाएँ कहकर, पूर्व में स्वयं द्वारा ग्रहण की गई पापपूर्ण दृष्टि के त्याग को प्रकट करते हुए 'ओफुणमि' गाथा कही। ตตฺถ โอผุณามิ มหาวาเตติ มหนฺเต วาเต วายนฺเต ภุสํ วิย ตํ ปาปกํ ทิฏฺฐึ, ยกฺข, ตว ธมฺมเทสนาวาเต โอผุณามิ นิทฺธุนามิ. นทิยา วา สีฆคามิยาติ สีฆโสตาย มหานทิยา วา ติณกฏฺฐปณฺณกสฏํ วิย ปาปิกํ ทิฏฺฐึ ปวาเหมีติ อธิปฺปาโย. วมามิ ปาปิกํ ทิฏฺฐินฺติ มม มโนมุขคตํ ปาปิกํ ทิฏฺฐึ อุจฺฉฑฺฑยามิ. ตตฺถ การณมาห ‘‘พุทฺธานํ สาสเน รโต’’ติ. ยสฺมา เอกํเสน อมตาวเห พุทฺธานํ ภควนฺตานํ สาสเน รโต อภิรโต, ตสฺมา ตํ ทิฏฺฐิสงฺขาตํ วิสํ วมามีติ โยชนา. वहाँ 'ओफुणमि महावाते' का अर्थ है - जैसे तेज हवा चलने पर भूसे को उड़ा दिया जाता है, वैसे ही हे यक्ष! तुम्हारी धर्मदेशना रूपी वायु में मैं उस पापपूर्ण दृष्टि को उड़ा देता हूँ, झाड़ देता हूँ। 'नदिया वा सीघगामिया' का अर्थ है - जैसे तीव्र वेग वाली महानदी में तिनके, लकड़ी, पत्ते और कचरा बह जाता है, वैसे ही मैं पापपूर्ण दृष्टि को बहा देता हूँ - यह अभिप्राय है। 'वमामि पापिकं दिट्ठिं' का अर्थ है - मैं अपने मन और मुख में आई हुई पापपूर्ण दृष्टि को वमन कर देता हूँ। वहाँ कारण बताते हुए कहा - 'बुद्धानं सासने रतो'। क्योंकि मैं निश्चित रूप से अमृत प्रदान करने वाले भगवान बुद्धों के शासन में रत हूँ, अभिरत हूँ, इसलिए उस दृष्टि रूपी विष का वमन करता हूँ - ऐसा अर्थ है। ๗๑๓. ติ โอสานคาถา สงฺคีติกาเรหิ ฐปิตา. ตตฺถ ปาโมกฺโขติปาจีนทิสาภิมุโข หุตฺวา. รถมารุหีติ ราชา คมนสชฺชํ อตฺตโน ราชรถํ อภิรุหิ, อารุยฺห ยกฺขานุภาเวน ตํ ทิวสเมว อตฺตโน นครํ ปตฺวา ราชภวนํ ปาวิสิ. โส อปเรน สมเยน อิมํ ปวตฺตึ ภิกฺขูนํ อาโรเจสิ, ภิกฺขู ตํ เถรานํ อาโรเจสุํ, เถรา ตติยสงฺคีติยํ สงฺคหํ อาโรเปสุํ. ७१३. 'इति' अंतिम गाथा संगीतिकारों द्वारा रखी गई है। वहाँ 'पामोक्खो' का अर्थ है - पूर्व दिशा की ओर मुख करके। 'रथमरुहि' का अर्थ है - राजा प्रस्थान के लिए तैयार अपने राजरथ पर सवार हुआ, और सवार होकर यक्ष के प्रभाव से उसी दिन अपने नगर पहुँचकर राजभवन में प्रवेश किया। उसने बाद में यह वृत्तांत भिक्षुओं को बताया, भिक्षुओं ने उसे स्थविरों को बताया, और स्थविरों ने तृतीय संगीति में इसे संगृहीत किया। นนฺทกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. नन्दक प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๔. เรวตีเปตวตฺถุวณฺณนา ४. रेवती प्रेतवस्तु की व्याख्या। ๗๑๔-๓๖. อุฏฺเฐหิ[Pg.240], เรวเต, สุปาปธมฺเมติ อิทํ เรวตีเปตวตฺถุ. ตํ ยสฺมา เรวตีวิมานวตฺถุนา นิพฺพิเสสํ, ตสฺมา ยเทตฺถ อฏฺฐุปฺปตฺติยํ คาถาสุ จ วตฺตพฺพํ, ตํ ปรมตฺถทีปนิยํ วิมานวตฺถุวณฺณนายํ (วิ. ว. อฏฺฐ. ๘๖๐ เรวตีวิมานวณฺณนา) วุตฺตนเยเนว เวทิตพฺพํ. อิทญฺหิ นนฺทิยสฺส เทวปุตฺตสฺส วเสน วิมานวตฺถุปาฬิยํ สงฺคหํ อาโรปิตมฺปิ เรวตีปฏิพทฺธาย คาถาย วเสน ‘‘เรวตีเปตวตฺถุ’’นฺติ เปตวตฺถุปาฬิยมฺปิ สงฺคหํ อาโรปิตนฺติ ทฏฺฐพฺพํ. 'उट्ठेहि, रेवते, सुपापधम्मे' यह रेवती प्रेतवस्तु है। क्योंकि यह रेवती विमानवस्तु से भिन्न नहीं है, इसलिए यहाँ उत्पत्ति की कथा और गाथाओं के विषय में जो कुछ कहना है, उसे 'परमत्थदीपनी' की विमानवस्तु व्याख्या में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। यद्यपि यह नन्दिय देवपुत्र के कारण विमानवस्तु पालि में संगृहीत है, फिर भी रेवती से संबंधित गाथा के कारण इसे 'रेवती प्रेतवस्तु' के रूप में प्रेतवस्तु पालि में भी संगृहीत किया गया है, ऐसा समझना चाहिए। เรวตีเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. रेवती प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๕. อุจฺฉุเปตวตฺถุวณฺณนา ५. इक्षु (गन्ना) प्रेतवस्तु की व्याख्या। อิทํ มม อุจฺฉุวนํ มหนฺตนฺติ อิทํ อุจฺฉุเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? ภควติ เวฬุวเน วิหรนฺเต อญฺญตโร ปุริโส อุจฺฉุกลาปํ ขนฺเธ กตฺวา เอกํ อุจฺฉุํ ขาทนฺโต คจฺฉติ. อถ อญฺญตโร อุปาสโก สีลวา กลฺยาณธมฺโม พาลทารเกน สทฺธึ ตสฺส ปิฏฺฐิโต ปิฏฺฐิโต คจฺฉติ. ทารโก อุจฺฉุํ ปสฺสิตฺวา ‘‘เทหี’’ติ ปโรทติ. อุปาสโก ทารกํ ปโรทนฺตํ ทิสฺวา ตํ ปุริสํ สงฺคณฺหนฺโต เตน สทฺธึ สลฺลาปมกาสิ. โส ปน ปุริโส เตน สทฺธึ น กิญฺจิ อาลปิ, ทารกสฺส อุจฺฉุขณฺฑมฺปิ นาทาสิ. อุปาสโก ตํ ทารกํ ทสฺเสตฺวา ‘‘อยํ ทารโก อติวิย โรทติ, อิมสฺส เอกํ อุจฺฉุขณฺฑํ เทหี’’ติ อาห. ตํ สุตฺวา โส ปุริโส อสหนฺโต ปฏิหตจิตฺตํ อุปฏฺฐเปตฺวา อนาทรวเสน เอกํ อุจฺฉุลฏฺฐึ ปิฏฺฐิโต ขิปิ. 'इदं मम उच्छुवनं महन्तं' यह इक्षु प्रेतवस्तु है। इसकी उत्पत्ति क्या है? जब भगवान वेणुवन में विहार कर रहे थे, तब एक व्यक्ति गन्ने का गट्ठर कंधे पर रखे हुए और एक गन्ना खाते हुए जा रहा था। तब एक शीलवान और कल्याणधर्मी उपासक एक छोटे बालक के साथ उसके पीछे-पीछे जा रहा था। बालक गन्ने को देखकर 'दो' कहकर रोने लगा। उपासक ने बालक को रोते हुए देखकर उस व्यक्ति पर अनुग्रह करते हुए उससे बातचीत की। लेकिन उस व्यक्ति ने उससे कुछ नहीं कहा और बालक को गन्ने का टुकड़ा भी नहीं दिया। उपासक ने उस बालक को दिखाते हुए कहा, "यह बालक बहुत रो रहा है, इसे एक गन्ने का टुकड़ा दे दो।" यह सुनकर उस व्यक्ति ने सहन न करते हुए, मन में द्वेष लाकर, अनादरपूर्वक एक गन्ने की लाठी पीछे की ओर फेंक दी। โส อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา จิรํ ปริภาวิตสฺส โลภสฺส วเสน เปเตสุ นิพฺพตฺติ, ตสฺส ผลํ นาม สกกมฺมสริกฺขกํ โหตีติ อฏฺฐกรีสมตฺตํ ฐานํ อวตฺถรนฺตํ อญฺชนวณฺณํ มุสลทณฺฑปริมาเณหิ อุจฺฉูหิ ฆนสญฺฉนฺนํ มหนฺตํ อุจฺฉุวนํ นิพฺพตฺติ. ตสฺมึ ขาทิตุกามตาย ‘‘อุจฺฉุํ คเหสฺสามี’’ติ อุปคตมตฺเต ตํ อุจฺฉู อภิหนนฺติ, โส เตน ปุจฺฉิโต ปตติ. उसने कुछ समय बाद मृत्यु प्राप्त कर, लंबे समय तक पोषित लोभ के कारण प्रेतों में जन्म लिया। उसका फल अपने कर्म के समान ही होता है, इसलिए आठ करीस के बराबर स्थान को घेरे हुए, काजल के समान काले रंग के, मूसल के डंडे के समान आकार वाले गन्नों से घना ढका हुआ एक विशाल गन्ना-वन उत्पन्न हुआ। उसमें खाने की इच्छा से जैसे ही वह 'गन्ना पकडूंगा' कहकर पास जाता, वे गन्ने उसे मारते, और वह उनसे पिटकर गिर जाता। อเถกทิวสํ [Pg.241] อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ราชคหํ ปิณฺฑาย คจฺฉนฺโต อนฺตรามคฺเค ตํ เปตํ อทฺทส. โส เถรํ ทิสฺวา อตฺตนา กตกมฺมํ ปุจฺฉิ – तब एक दिन आयुष्मान महामौद्गल्यायन राजगृह में पिण्डपात के लिए जाते समय रास्ते में उस प्रेत को देखा। उसने स्थविर को देखकर अपने द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछा - ๗๓๗. ७३७. ‘‘อิทํ มม อุจฺฉุวนํ มหนฺตํ, นิพฺพตฺตติ ปุญฺญผลํ อนปฺปกํ; ตํ ทานิ เม น ปริโภคเมติ, อาจิกฺข ภนฺเต กิสฺส อยํ วิปาโก. "यह मेरा विशाल गन्ना-वन है, जो बहुत बड़े पुण्य फल के रूप में उत्पन्न हुआ है; लेकिन अब यह मेरे उपभोग में नहीं आ रहा है, भन्ते! बताइए यह किस कर्म का विपाक है?" ๗๓๘. ७३८. ‘‘หญฺญามิ ขชฺชามิ จ วายมามิ, ปริสกฺกามิ ปริภุญฺชิตุํ กิญฺจิ; สฺวาหํ ฉินฺนถาโม กปโณ ลาลปามิ, กิสฺส กมฺมสฺส อยํ วิปาโก. "मैं मारा जाता हूँ, खाया जाता हूँ और प्रयास करता हूँ, कुछ उपभोग करने के लिए इधर-उधर दौड़ता हूँ; मैं शक्तिहीन और दीन होकर विलाप कर रहा हूँ, यह किस कर्म का विपाक है?" ๗๓๙. ७३९. ‘‘วิฆาโต จาหํ ปริปตามิ ฉมายํ,ปริวตฺตามิ วาริจโรว ฆมฺเม; รุทโต จ เม อสฺสุกา นิคฺคลนฺติ,อาจิกฺข ภนฺเต กิสฺส อยํ วิปาโก. "मैं व्याकुल होकर जमीन पर गिर पड़ता हूँ, और धूप में मछली की तरह तड़पता हूँ; रोते हुए मेरे आँसू गिर रहे हैं, भन्ते! बताइए यह किस कर्म का विपाक है?" ๗๔๐. ७४०. ‘‘ฉาโต กิลนฺโต จ ปิปาสิโต จ, สนฺตสฺสิโต สาตสุขํ น วินฺเท; ปุจฺฉามิ ตํ เอตมตฺถํ ภทนฺเต, กถํ นุ อุจฺฉุปริโภคํ ลเภยฺย’’นฺติ. "मैं भूखा, थका हुआ और प्यासा हूँ, भयभीत हूँ और मुझे कोई सुख नहीं मिल रहा है; भन्ते! मैं आपसे यह बात पूछता हूँ, मुझे गन्ने का उपभोग कैसे प्राप्त हो सकता है?" ๗๔๑. ७४१. ‘‘ปุเร ตุวํ กมฺมมกาสิ อตฺตนา, มนุสฺสภูโต ปุริมาย ชาติยา; อหญฺจ ตํ เอตมตฺถํ วทามิ, สุตฺวาน ตฺวํ เอตมตฺถํ วิชาน. "तुमने पूर्व जन्म में मनुष्य रहते हुए स्वयं यह कर्म किया था; मैं तुम्हें वह बात बताता हूँ, उसे सुनकर तुम समझो।" ๗๔๒. ७४२. ‘‘อุจฺฉุํ ตุวํ ขาทมาโน ปยาโต, ปุริโส จ เต ปิฏฺฐิโต อนฺวคจฺฉิ; โส จ ตํ ปจฺจาสนฺโต กเถสิ, ตสฺส ตุวํ น กิญฺจิ อาลปิตฺถ. "तुम गन्ना खाते हुए जा रहे थे, और एक व्यक्ति तुम्हारे पीछे-पीछे आ रहा था; वह तुमसे आशा करते हुए बात कर रहा था, लेकिन तुमने उससे कुछ नहीं कहा।" ๗๔๓. ७४३. ‘‘โส [Pg.242] จ ตํ อภณนฺตํ อยาจิ, เทหยฺย อุจฺฉุนฺติ จ ตํ อโวจ; ตสฺส ตุวํ ปิฏฺฐิโต อุจฺฉุํ อทาสิ, ตสฺเสตํ กมฺมสฺส อยํ วิปาโก. "तुम्हारे न बोलने पर भी उसने तुमसे याचना की और कहा, 'आर्य! मुझे गन्ना दीजिए'; तुमने उसे पीछे की ओर से गन्ना दिया, यह उसी कर्म का विपाक है।" ๗๔๔. ७४४. ‘‘อิงฺฆ ตฺวํ คนฺตฺวาน ปิฏฺฐิโต คณฺเหยฺยาสิ, คเหตฺวาน ตํ ขาทสฺสุ ยาวทตฺถํ; เตเนว ตฺวํ อตฺตมโน ภวิสฺสสิ, หฏฺโฐ จุทคฺโค จ ปโมทิโต จาติ. "जाओ, तुम पीछे की ओर से गन्ना पकड़ो, और पकड़कर उसे इच्छानुसार खाओ; उसी से तुम संतुष्ट होगे, हर्षित, प्रफुल्लित और प्रसन्न होगे।" ๗๔๕. ७४५. ‘‘คนฺตฺวาน โส ปิฏฺฐิโต อคฺคเหสิ, คเหตฺวาน ตํ ขาทิ ยาวทตฺถํ; เตเนว โส อตฺตมโน อโหสิ, หฏฺโฐ จุทคฺโค จ ปโมทิโต จา’’ติ. – वहाँ जाकर उसने पीछे से (गन्ने को) पकड़ा, और पकड़कर उसे यथेष्ट (जी भरकर) खाया; उसी से वह प्रसन्नचित्त हुआ, हर्षित, प्रफुल्लित और मोदित हुआ। วจนปฏิวจนคาถา เปเตน เถเรน จ วุตฺตา. यह वचन और प्रतिवचन (संवाद) की गाथा प्रेत और स्थविर द्वारा कही गई है। ๗๓๗-๘. ตตฺถ กิสฺสาติ กีทิสสฺส, กมฺมสฺสาติ อธิปฺปาโย. หญฺญามีติ วิหญฺญามิ วิฆาตํ อาปชฺชามิ. วิหญฺญามีติ วา วิพาธิยามิ, วิเสสโต ปีฬิยามีติ อตฺโถ. ขชฺชามีติ ขาทิยามิ, อสิปตฺตสทิเสหิ นิสิเตหิ ขาทนฺเตหิ วิย อุจฺฉุปตฺเตหิ กนฺติยามีติ อตฺโถ. วายมามีติ อุจฺฉุํ ขาทิตุํ วายามํ กโรมิ. ปริสกฺกามีติ ปโยคํ กโรมิ. ปริภุญฺชิตุนฺติ อุจฺฉุรสํ ปริภุญฺชิตุํ, อุจฺฉุํ ขาทิตุนฺติ อตฺโถ. ฉินฺนถาโมติ ฉินฺนสโห อุปจฺฉินฺนถาโม, ปริกฺขีณพโลติ อตฺโถ. กปโณติ ทีโน. ลาลปามีติ ทุกฺเขน อฏฺฏิโต อติวิย วิลปามิ. ७३७-८. वहाँ 'किस्स' का अर्थ है 'किस प्रकार के', 'कम्मस्स' का यही अभिप्राय है। 'हञ्ञामि' का अर्थ है 'विहञ्ञामि' (व्याकुल होता हूँ), विनाश को प्राप्त होता हूँ। अथवा 'विहञ्ञामि' का अर्थ है 'विबाधियामि' (बाधित होता हूँ), विशेष रूप से पीड़ित होता हूँ। 'खज्जामि' का अर्थ है 'खाया जाता हूँ', जैसे तलवार के पत्तों के समान तीखे गन्ने के पत्तों द्वारा काटे जाने के समान अर्थ है। 'वायमामि' का अर्थ है गन्ने को खाने के लिए प्रयत्न करता हूँ। 'परिसक्कामि' का अर्थ है प्रयास करता हूँ। 'परिभुञ्जितुं' का अर्थ है गन्ने के रस का उपभोग करने के लिए, गन्ने को खाने के लिए। 'छिन्नथामो' का अर्थ है जिसकी सहनशक्ति समाप्त हो गई हो, जिसकी शक्ति क्षीण हो गई हो। 'कपणो' का अर्थ है दीन। 'लालपामि' का अर्थ है दुःख से पीड़ित होकर अत्यधिक विलाप करता हूँ। ๗๓๙. วิฆาโตติ วิฆาตวา, วิหตพโล วา. ปริปตามิ ฉมายนฺติ ฐาตุํ อสกฺโกนฺโต ภูมิยํ ปปตามิ. ปริวตฺตามีติ ปริพฺภมามิ. วาริจโรวาติ มจฺโฉ วิย. ฆมฺเมติ ฆมฺมสนฺตตฺเต ถเล. ७३९. 'विघातो' का अर्थ है व्याकुलता वाला, या नष्ट बल वाला। 'परिपतामि छमायं' का अर्थ है खड़े होने में असमर्थ होकर भूमि पर गिर पड़ता हूँ। 'परिवत्तामि' का अर्थ है इधर-उधर घूमता हूँ। 'वारिचरोवा' का अर्थ है मछली की तरह। 'घम्मे' का अर्थ है धूप से तप्त स्थल पर। ๗๔๐-๔. สนฺตสฺสิโตติ โอฏฺฐกณฺฐตาลูนํ โสสปฺปตฺติยา สุฏฺฐุ ตสิโต. สาตสุขนฺติ สาตภูตํ สุขํ. น วินฺเทติ น ลภามิ. ตนฺติ [Pg.243] ตุวํ. วิชานาติ วิชานาหิ. ปยาโตติ คนฺตุํ อารทฺโธ. อนฺวคจฺฉีติ อนุพนฺธิ. ปจฺจาสนฺโตติ ปจฺจาสีสมาโน. ตสฺเสตํ กมฺมสฺสาติ เอตฺถ เอตนฺติ นิปาตมตฺตํ, ตสฺส กมฺมสฺสาติ อตฺโถ. ปิฏฺฐิโต คณฺเหยฺยาสีติ อตฺตโน ปิฏฺฐิปสฺเสเนว อุจฺฉุํ คณฺเหยฺยาสิ. ปโมทิโตติ ปมุทิโต. ७४०-४. 'सन्तस्सितो' का अर्थ है ओठ, कंठ और तालु के सूख जाने के कारण भली-भांति प्यासा। 'सातसुखं' का अर्थ है सुखद सुख। 'न विन्देति' का अर्थ है नहीं प्राप्त करता हूँ। 'तं' का अर्थ है तुम। 'विजानाति' का अर्थ है जानो। 'पयातो' का अर्थ है जाने के लिए प्रवृत्त। 'अन्वगच्छि' का अर्थ है पीछे गया। 'पच्चासन्तो' का अर्थ है आशा करते हुए। 'तस्सेतं कम्मस्स' यहाँ 'एतं' मात्र एक निपात है, 'तस्स कम्मस्स' (उस कर्म का) यह अर्थ है। 'पिट्ठितो गण्हेय्यासि' का अर्थ है अपने पीछे के भाग से ही गन्ने को पकड़ो। 'पमोदितो' का अर्थ है प्रमुदित। ๗๔๕. คเหตฺวาน ตํ ขาทิ ยาวทตฺถนฺติ เถเรน อาณตฺตินิยาเมน อุจฺฉุํ คเหตฺวา ยถารุจิ ขาทิตฺวา มหนฺตํ อุจฺฉุกลาปํ คเหตฺวา เถรสฺส อุปเนสิ, เถโร ตํ อนุคฺคณฺหนฺโต เตเนว ตํ อุจฺฉุกลาปํ คาหาเปตฺวา เวฬุวนํ คนฺตฺวา ภควโต อทาสิ, ภควา ภิกฺขุสงฺเฆน สทฺธึ ตํ ปริภุญฺชิตฺวา อนุโมทนํ อกาสิ, เปโต ปสนฺนจิตฺโต วนฺทิตฺวา คโต, ตโต ปฏฺฐาย ยถาสุขํ อุจฺฉุํ ปริภุญฺชิ. ७४५. 'गहेत्वान तं खादि यावदत्थं' - स्थविर की आज्ञा के अनुसार गन्ने को लेकर, इच्छानुसार खाकर, गन्ने का एक बड़ा गट्ठर लेकर स्थविर के पास लाया। स्थविर ने उस पर अनुग्रह करते हुए उसी गन्ने के गट्ठर को उठवाकर वेणुवन जाकर भगवान को दिया। भगवान ने भिक्षु संघ के साथ उसका परिभोग किया और अनुमोदन किया। प्रेत प्रसन्न चित्त होकर वंदना करके चला गया, उसके बाद से वह सुखपूर्वक गन्ने का उपभोग करने लगा। โส อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา ตาวตึเสสุ อุปฺปชฺชิ. สา ปเนสา เปตสฺส ปวตฺติ มนุสฺสโลเก ปากฏา อโหสิ. อถ มนุสฺสา สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ปวตฺตึ ปุจฺฉึสุ. สตฺถา เตสํ ตมตฺถํ วิตฺถารโต กเถตฺวา ธมฺมํ เทเสสิ, ตํ สุตฺวา มนุสฺสา มจฺเฉรมลโต ปฏิวิรตา อเหสุนฺติ. उसने बाद के समय में काल (मृत्यु) प्राप्त कर तावतिंस (स्वर्ग) में जन्म लिया। प्रेत की वह घटना मनुष्य लोक में प्रकट (प्रसिद्ध) हो गई। तब मनुष्यों ने शास्ता (बुद्ध) के पास जाकर उस घटना के बारे में पूछा। शास्ता ने उन्हें वह विषय विस्तार से बताकर धर्म देशना दी, जिसे सुनकर मनुष्य मत्सर (कंजूसी) के मल से विरत हो गए। อุจฺฉุเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. इक्षु-प्रेत-वस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๖. กุมารเปตวตฺถุวณฺณนา ६. कुमार-प्रेत-वस्तु की व्याख्या สาวตฺถิ นาม นครนฺติ อิทํ สตฺถา เชตวเน วิหรนฺโต ทฺเว เปเต อารพฺภ กเถสิ. สาวตฺถิยํ กิร โกสลรญฺโญ ทฺเว ปุตฺตา ปาสาทิกา ปฐมวเย ฐิตา โยพฺพนมทมตฺตา ปรทารกมฺมํ กตฺวา กาลํ กตฺวา ปริขาปิฏฺเฐ เปตา หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ. เต รตฺติยํ เภรเวน สทฺเทน ปริเทวึสุ. มนุสฺสา ตํ สุตฺวา ภีตตสิตา ‘‘เอวํ กเต อิทํ อวมงฺคลํ วูปสมฺมตี’’ติ พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ ทตฺวา ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ‘‘อุปาสกา ตสฺส สทฺทสฺส สวเนน ตุมฺหากํ น โกจิ อนฺตราโย’’ติ วตฺวา ตสฺส การณํ อาจิกฺขิตฺวา เตสํ ธมฺมํ เทเสตุํ – 'सावत्थी नाम नगरं' - यह शास्ता ने जेतवन में विहार करते हुए दो प्रेतों के संदर्भ में कहा। श्रावस्ती में कोसल नरेश के दो पुत्र थे, जो दर्शनीय थे, अपनी प्रथम अवस्था (युवावस्था) में थे और यौवन के मद में चूर थे। उन्होंने परस्त्री-गमन का पाप किया और मृत्यु के पश्चात खाई के किनारे प्रेत के रूप में उत्पन्न हुए। वे रात में भयानक स्वर में विलाप करते थे। मनुष्यों ने उसे सुनकर भयभीत होकर 'ऐसा करने से यह अमंगल शांत हो जाएगा' यह सोचकर बुद्ध के प्रमुख भिक्षु संघ को महादान दिया और उस घटना की सूचना भगवान को दी। भगवान ने कहा, 'हे उपासकों! उस शब्द को सुनने से तुम्हारा कोई अनिष्ट नहीं होगा', और उसका कारण बताते हुए उन्हें धर्म उपदेश देने के लिए (कहा) - ๗๔๖. ७४६. ‘‘สาวตฺถิ [Pg.244] นาม นครํ, หิมวนฺตสฺส ปสฺสโต; ตตฺถ อาสุํ ทฺเว กุมารา, ราชปุตฺตาติ เม สุตํ. श्रावस्ती नामक नगर हिमालय के पार्श्व (बगल) में है; वहाँ दो कुमार थे, जो राजकुमार थे - ऐसा मैंने सुना है। ๗๔๗. ७४७. ‘‘สมฺมตฺตา รชนีเยสุ, กามสฺสาทาภินนฺทิโน; ปจฺจุปฺปนฺนสุเข คิทฺธา, น เต ปสฺสึสุนาคตํ. वे मोहक विषयों में मत्त थे, काम-सुख के आस्वादन में अभिनन्दन करने वाले थे; वर्तमान सुख में आसक्त होकर उन्होंने भविष्य को नहीं देखा। ๗๔๘. ७४८. ‘‘เต จุตา จ มนุสฺสตฺตา, ปรโลกํ อิโต คตา; เตธ โฆเสนฺตฺยทิสฺสนฺตา, ปุพฺเพ ทุกฺกฏมตฺตโน. वे मनुष्य भाव से च्युत होकर यहाँ से परलोक गए; वे यहाँ अदृश्य रूप में अपने पूर्व के दुष्कर्मों की घोषणा (विलाप) कर रहे हैं। ๗๔๙. ७४९. ‘‘พหูสุ วต สนฺเตสุ, เทยฺยธมฺเม อุปฏฺฐิเต; นาสกฺขิมฺหา จ อตฺตานํ, ปริตฺตํ กาตุํ สุขาวหํ. अनेक देय-धर्मों (दान की वस्तुओं) के उपस्थित रहते हुए भी, हम अपने लिए सुखदायक त्राण (पुण्य) नहीं कर सके। ๗๕๐. ७५०. ‘‘กึ ตโต ปาปกํ อสฺส, ยํ โน ราชกุลา จุตา; อุปปนฺนา เปตฺติวิสยํ, ขุปฺปิปาสสมปฺปิตา. इससे बुरा और क्या होगा कि हम राजकुल से च्युत होकर, भूख और प्यास से पीड़ित होकर प्रेत-योनि में उत्पन्न हुए हैं। ๗๕๑. ७५१. ‘‘สามิโน อิธ หุตฺวาน, โหนฺติ อสามิโน ตหึ; ภมนฺติ ขุปฺปิปาสาย, มนุสฺสา อุนฺนโตนตา. यहाँ स्वामी (मालिक) होकर वे वहाँ अ-स्वामी (दास या दीन) हो जाते हैं; मनुष्य भूख और प्यास से व्याकुल होकर इधर-उधर भटकते हैं। ๗๕๒. ७५२. ‘‘เอตมาทีนวํ ญตฺวา, อิสฺสรมทสมฺภวํ; ปหาย อิสฺสรมทํ, ภเว สคฺคคโต นโร; กายสฺส เภทา สปฺปญฺโญ, สคฺคํ โส อุปปชฺชตี’’ติ – คาถา อภาสิ; 'ऐश्वर्य के मद से उत्पन्न इस दोष को जानकर, ऐश्वर्य के मद को त्याग कर मनुष्य स्वर्गगामी बने; शरीर के भेद (मृत्यु) के बाद वह प्रज्ञावान मनुष्य स्वर्ग में उत्पन्न होता है' - यह गाथा कही। ๗๔๖. ตตฺถ อิติ เม สุตนฺติ น เกวลํ อตฺตโน ญาเณน ทิฏฺฐเมว, อถ โข โลเก ปากฏภาเวน เอวํ มยา สุตนฺติ อตฺโถ. ७४६. वहाँ 'इति मे सुतं' का अर्थ है कि न केवल अपने ज्ञान से देखा गया, बल्कि लोक में प्रसिद्ध होने के कारण 'ऐसा मैंने सुना है' यह अर्थ है। ๗๔๗. กามสฺสาทาภินนฺทิโนติ กามคุเณสุ อสฺสาทวเสน อภินนฺทนสีลา. ปจฺจุปฺปนฺนสุเข คิทฺธาติ วตฺตมานสุขมตฺเต คิทฺธา คถิตา หุตฺวา. น เต ปสฺสึสุนาคตนฺติ ทุจฺจริตํ ปหาย สุจริตํ จริตฺวา อนาคตํ อายตึ เทวมนุสฺเสสุ ลทฺธพฺพํ สุขํ เต น จินฺเตสุํ. ७४७. 'कामस्सादाभिनन्दिनो' का अर्थ है काम-गुणों में आस्वादन के कारण अभिनन्दन करने के स्वभाव वाले। 'पच्चुप्पन्नसुखे गिद्धा' का अर्थ है केवल वर्तमान सुख में ही आसक्त और लुब्ध होकर। 'न ते पस्सिंसुनागतं' का अर्थ है कि उन्होंने दुश्चरित्र को छोड़कर सुचरित्र का आचरण कर भविष्य में देवों और मनुष्यों में प्राप्त होने वाले सुख के बारे में नहीं सोचा। ๗๔๘. เตธ โฆเสนฺตฺยทิสฺสนฺตาติ เต ปุพฺเพ ราชปุตฺตภูตา เปตา อิธ สาวตฺถิยา สมีเป อทิสฺสมานรูปา โฆเสนฺติ กนฺทนฺติ. กึ กนฺทนฺตีติ อาห ‘‘ปุพฺเพ ทุกฺกฏมตฺตโน’’ติ. ७४८. 'तेध घोसन्त्यदिस्सन्ता' का अर्थ है कि वे पूर्व में राजकुमार रहे प्रेत यहाँ श्रावस्ती के समीप अदृश्य रूप में चिल्ला रहे हैं, विलाप कर रहे हैं। वे क्या विलाप कर रहे हैं? इसके लिए कहा - 'पुब्बे दुक्कटमत्तनो' (अपने पूर्व के दुष्कर्मों का)। ๗๔๙. อิทานิ [Pg.245] เตสํ กนฺทนสฺส การณํ เหตุโต จ ผลโต จ วิภชิตฺวา ทสฺเสตุํ ‘‘พหูสุ วต สนฺเตสู’’ติอาทิ วุตฺตํ. ७४९. अब उनके विलाप के कारण को हेतु (कारण) और फल के रूप में विभाजित करके दिखाने के लिए 'बहूसु वत सन्तेसु' आदि कहा गया है। ตตฺถ พหูสุ วต สนฺเตสูติ อเนเกสุ ทกฺขิเณยฺเยสุ วิชฺชมาเนสุ. เทยฺยธมฺเม อุปฏฺฐิเตติ อตฺตโน สนฺตเก ทาตพฺพเทยฺยธมฺเมปิ สมีเป ฐิเต, ลพฺภมาเนติ อตฺโถ. ปริตฺตํ สุขาวหนฺติ อปฺปมตฺตกมฺปิ อายตึ สุขาวหํ ปุญฺญํ กตฺวา อตฺตานํ โสตฺถึ นิรุปทฺทวํ กาตุํ นาสกฺขิมฺหา วตาติ โยชนา. वहाँ 'बहूषु वत सन्तेसु' का अर्थ है अनेक दक्षिणीय (दान के योग्य) व्यक्तियों के विद्यमान होने पर। 'देय्यधम्मे उपट्ठिते' का अर्थ है अपने पास देने योग्य वस्तु के समीप होने पर, अर्थात् प्राप्त होने पर। 'परित्तं सुखावहं' का अर्थ है कि थोड़े से भी भविष्य में सुख देने वाले पुण्य को करके हम स्वयं को सुरक्षित और उपद्रव रहित करने में समर्थ नहीं हुए - यह अर्थ है। ๗๕๐. กึ ตโต ปาปกํ อสฺสาติ ตโต ปาปกํ ลามกํ นาม กึ อญฺญํ อสฺส สิยา. ยํ โน ราชกุลา จุตาติ เยน ปาปกมฺเมน มยํ ราชกุลโต จุตา อิธ เปตฺติวิสยํ อุปปนฺนา เปเตสุ นิพฺพตฺตา ขุปฺปิปาสสมปฺปิตา วิจรามาติ อตฺโถ. ७५०. 'किं ततो पापकं अस्सा' का अर्थ है उससे बुरा या नीच और क्या हो सकता है? 'यं नो राजकुला चुता' का अर्थ है जिस पाप कर्म के कारण हम राजकुल से च्युत होकर यहाँ प्रेतलोक में उत्पन्न हुए हैं और प्रेतों के रूप में भूख-प्यास से पीड़ित होकर विचर रहे हैं - यह अर्थ है। ๗๕๑. สามิโน อิธ หุตฺวานาติ อิธ อิมสฺมึ โลเก ยสฺมึเยว ฐาเน ปุพฺเพ สามิโน หุตฺวา วิจรนฺติ, ตหึ ตสฺมึเยว ฐาเน โหนฺติ อสฺสามิโน. มนุสฺสา อุนฺนโตนตาติ มนุสฺสกาเล สามิโน หุตฺวา กาลกตา กมฺมวเสน โอนตา ภมนฺติ ขุปฺปิปาสาย, ปสฺส สํสารปกตินฺติ ทสฺเสติ. ७५१. 'सामिनो इध हुत्वान' का अर्थ है यहाँ इस लोक में जिस स्थान पर पहले स्वामी होकर विचरते थे, उसी स्थान पर अब वे अस्वामी (दास) हो जाते हैं। 'मनुस्सा उन्नतो नता' का अर्थ है मनुष्य काल में स्वामी होकर, मृत्यु के बाद कर्म के वश में होकर नीचे गिरकर भूख-प्यास से भटकते हैं; यह संसार की प्रकृति को दिखाता है। ๗๕๒. เอตมาทีนวํ ญตฺวา, อิสฺสรมทสมฺภวนฺติ เอตํ อิสฺสริยมทวเสน สมฺภูตํ อปายูปปตฺติสงฺขาตํ อาทีนวํ โทสํ ญตฺวา ปหาย อิสฺสริยมทํ ปุญฺญปฺปสุโต หุตฺวา. ภเว สคฺคคโต นโรติ สคฺคํ เทวโลกํ คโตเยว ภเวยฺย. ७५२. 'एतमादीनवं ञत्वा, इस्सरमदसम्भवं' का अर्थ है ऐश्वर्य के मद से उत्पन्न होने वाले अपाय (दुर्गति) में जन्म रूपी इस दोष को जानकर, ऐश्वर्य के मद को त्यागकर और पुण्य में लगकर। 'भवे सग्गगतो नरो' का अर्थ है वह मनुष्य स्वर्ग (देवलोक) जाने वाला ही हो। อิติ สตฺถา เตสํ เปตานํ ปวตฺตึ กเถตฺวา เตหิ มนุสฺเสหิ กตํ ทานํ เตสํ เปตานํ อุทฺทิสาเปตฺวา สมฺปตฺตปริสาย อชฺฌาสยานุรูปํ ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. इस प्रकार शास्ता ने उन प्रेतों की स्थिति बताकर, उन मनुष्यों द्वारा दिए गए दान को उन प्रेतों के लिए समर्पित करवाकर, उपस्थित परिषद के आशय के अनुरूप धर्म देशना दी। वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। กุมารเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. कुमारप्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๗. ราชปุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา ७. राजपुत्रप्रेतवस्तु की व्याख्या। ปุพฺเพ [Pg.246] กตานํ กมฺมานนฺติ อิทํ สตฺถา เชตวเน วิหรนฺโต ราชปุตฺตเปตํ อารพฺภ กเถสิ. ตตฺถ โย โส อตีเต กิตวสฺส นาม รญฺโญ ปุตฺโต อตีเต ปจฺเจกพุทฺเธ อปรชฺฌิตฺวา พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ นิรเย ปจฺจิตฺวา ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากาวเสเสน เปเตสุ อุปฺปนฺโน. โส อิธ ‘‘ราชปุตฺตเปโต’’ติ อธิปฺเปโต. ตสฺส วตฺถุ เหฏฺฐา สาณวาสิเปตวตฺถุมฺหิ วิตฺถารโต อาคตเมว, ตสฺมา ตตฺถ วุตฺตนเยเนว คเหตพฺพํ. สตฺถา หิ ตทา เถเรน อตฺตโน ญาติเปตานํ ปวตฺติยา กถิตาย ‘‘น เกวลํ ตว ญาตกาเยว, อถ โข ตฺวมฺปิ อิโต อนนฺตราตีเต อตฺตภาเว เปโต หุตฺวา มหาทุกฺขํ อนุภวี’’ติ วตฺวา เตน ยาจิโต – 'पुब्बे कतानं कम्मानं' यह शास्ता ने जेतवन में विहार करते समय राजपुत्र प्रेत के विषय में कहा। वहाँ जो अतीत में कितव नामक राजा का पुत्र था, उसने अतीत में एक प्रत्येकबुद्ध के प्रति अपराध किया और बहुत हजारों वर्षों तक नरक में पकने के बाद, उसी कर्म के शेष विपाक से प्रेतों में उत्पन्न हुआ। उसे यहाँ 'राजपुत्र प्रेत' कहा गया है। उसकी कथा नीचे साणवासी प्रेतवस्तु में विस्तार से आई ही है, इसलिए उसे उसी रीति से ग्रहण करना चाहिए। शास्ता ने तब स्थविर द्वारा अपने ज्ञाति-प्रेतों की स्थिति बताने पर कहा, "न केवल तुम्हारे संबंधी ही, बल्कि तुम भी इससे ठीक पहले के जन्म में प्रेत होकर महान दुःख भोग चुके हो" और उनके द्वारा याचना किए जाने पर - ๗๕๓. ७५३. ‘‘ปุพฺเพ กตานํ กมฺมานํ, วิปาโก มถเย มนํ; รูเป สทฺเท รเส คนฺเธ, โผฏฺฐพฺเพ จ มโนรเม. "पूर्व में किए गए कर्मों का विपाक मन को मथ देता है; मनोरम रूप, शब्द, रस, गंध और स्पर्श में (आसक्त होने पर)।" ๗๕๔. ७५४. ‘‘อิจฺจํ คีตํ รตึ ขิฑฺฑํ, อนุภุตฺวา อนปฺปกํ; อุยฺยาเน ปริจริตฺวา, ปวิสนฺโต คิริพฺพชํ. "इस प्रकार नृत्य, गीत, रति और क्रीड़ा का प्रचुर अनुभव करके, उद्यान में विहार कर गिरिव्रज (राजगृह) में प्रवेश करते हुए।" ๗๕๕. ७५५. ‘‘อิสึ สุเนตฺตมทฺทกฺขิ, อตฺตทนฺตํ สมาหิตํ; อปฺปิจฺฉํ หิริสมฺปนฺนํ, อุญฺเฉ ปตฺตคเต รตํ. "उसने सुनेत्र नामक ऋषि (प्रत्येकबुद्ध) को देखा, जो स्वयं को दमित करने वाले, समाहित, अल्पेच्छ, लज्जाशील और भिक्षाटन से प्राप्त पात्रगत भोजन में संतुष्ट थे।" ๗๕๖. ७५६. ‘‘หตฺถิกฺขนฺธโต โอรุยฺห, ลทฺธา ภนฺเตติ จาพฺรวิ; ตสฺส ปตฺตํ คเหตฺวาน, อุจฺจํ ปคฺคยฺห ขตฺติโย. "हाथी के कंधे से उतरकर उसने कहा, 'भन्ते, (भिक्षा) प्राप्त हुई?' और उस क्षत्रिय ने उनका पात्र लेकर उसे ऊपर उठाया।" ๗๕๗. ७५७. ‘‘ถณฺฑิเล ปตฺตํ ภินฺทิตฺวา, หสมาโน อปกฺกมิ; รญฺโญ กิตวสฺสาหํ ปุตฺโต, กึ มํ ภิกฺขุ กริสฺสสิ. "कंकरीली भूमि पर पात्र को फोड़कर वह हँसते हुए चला गया; 'मैं राजा कितव का पुत्र हूँ, भिक्षु मेरा क्या कर लेगा?'" ๗๕๘. ७५८. ‘‘ตสฺส กมฺมสฺส ผรุสสฺส, วิปาโก กฏุโก อหุ; ยํ ราชปุตฺโต เวเทสิ, นิรยมฺหิ สมปฺปิโต. "उस कठोर कर्म का विपाक कड़वा हुआ, जिसे राजपुत्र ने नरक में पड़कर भोगा।" ๗๕๙. ७५९. ‘‘ฉเฬว จตุราสีติ, วสฺสานิ นหุตานิ จ; ภุสํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิตฺโถ, นิรเย กตกิพฺพิโส. "चौरासी हजार और छह सौ वर्षों तक, उस पापी ने नरक में अत्यंत दुःख भोगा।" ๗๖๐. ७६०. ‘‘อุตฺตาโนปิ [Pg.247] จ ปจฺจิตฺถ, นิกุชฺโช วามทกฺขิโณ; อุทฺธํปาโท ฐิโต เจว, จิรํ พาโล อปจฺจถ. "वह मूर्ख कभी सीधा लेटकर, कभी औंधा होकर, कभी बाएँ-दाएँ और कभी पैर ऊपर करके खड़ा होकर लंबे समय तक पकता रहा।" ๗๖๑. ७६१. ‘‘พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ, ปูคานิ นหุตานิ จ; ภุสํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิตฺโถ, นิรเย กตกิพฺพิโส. "अनेक सहस्र वर्षों और युगों तक, उस पापी ने नरक में अत्यंत दुःख भोगा।" ๗๖๒. ७६२. ‘‘เอตาทิสํ โข กฏุกํ, อปฺปทุฏฺฐปฺปโทสินํ; "इस प्रकार का कड़वा (फल) द्वेष रहित व्यक्तियों के प्रति द्वेष करने वालों को मिलता है।" ปจฺจนฺติ ปาปกมฺมนฺตา, อิสิมาสชฺช สุพฺพตํ. "सुव्रती ऋषि का अपमान करके पापकर्मी (नरक में) पकते हैं।" ๗๖๓. ७६३. ‘‘โส ตตฺถ พหุวสฺสานิ, เวทยิตฺวา พหุํ ทุขํ; ขุปฺปิปาสหโต นาม, เปโต อาสิ ตโต จุโต. "वहाँ बहुत वर्षों तक बहुत दुःख भोगकर, वहाँ से च्युत होकर वह भूख-प्यास से पीड़ित प्रेत हुआ।" ๗๖๔. ७६४. ‘‘เอตมาทีนวํ ญตฺวา, อิสฺสรมทสมฺภวํ; ปหาย อิสฺสรมทํ, นิวาตมนุวตฺตเย. "ऐश्वर्य के मद से उत्पन्न इस दोष को जानकर, ऐश्वर्य के मद को त्यागकर विनम्रता का पालन करना चाहिए।" ๗๖๕. ७६५. ‘‘ทิฏฺเฐว ธมฺเม ปาสํโส, โย พุทฺเธสุ สคารโว; กายสฺส เภทา สปฺปญฺโญ, สคฺคํ โส อุปปชฺชตี’’ติ. – "जो बुद्धों के प्रति गौरव रखने वाला है, वह इसी जन्म में प्रशंसनीय होता है और शरीर छूटने पर वह प्रज्ञावान स्वर्ग में उत्पन्न होता है।" อิทํ เปตวตฺถุํ กเถสิ. यह प्रेतवस्तु कही। ๗๕๓. ตตฺถ ปุพฺเพ กตานํ กมฺมานํ, วิปาโก มถเย มนนฺติ ปุริมาสุ ชาตีสุ กตานํ อกุสลกมฺมานํ ผลํ อุฬารํ หุตฺวา อุปฺปชฺชมานํ อนฺธพาลานํ จิตฺตํ มถเยยฺย อภิภเวยฺย, ปเรสํ อนตฺถกรณมุเขน อตฺตโน อตฺถํ อุปฺปาเทยฺยาติ อธิปฺปาโย. ७५३. वहाँ 'पुब्बे कतानं कम्मानं, विपाको मथये मनं' का अर्थ है कि पूर्व जन्मों में किए गए अकुशल कर्मों का फल जब प्रबल होकर उत्पन्न होता है, तब वह अज्ञानी पुरुषों के चित्त को मथ देता है, अभिभूत कर देता है; दूसरों का अनिष्ट करने के माध्यम से अपना स्वार्थ सिद्ध करने की इच्छा उत्पन्न करता है - यह अभिप्राय है। อิทานิ ตํ จิตฺตมถนํ วิสเยน สทฺธึ ทสฺเสตุํ ‘‘รูเป สทฺเท’’ติอาทิ วุตฺตํ. ตตฺถ รูเปติ รูปเหตุ, ยถิจฺฉิตสฺส มนาปิยสฺส รูปารมฺมณสฺส ปฏิลาภนิมิตฺตนฺติ อตฺโถ. สทฺเทติอาทีสุปิ เอเสว นโย. अब उस चित्त-मन्थन को विषयों के साथ दिखाने के लिए 'रूपे सद्दे' आदि कहा गया है। वहाँ 'रूपे' का अर्थ है रूप के कारण, अर्थात् इच्छित और मनभावन रूप-आलम्बन की प्राप्ति के निमित्त। 'सद्दे' आदि में भी यही नियम है। ๗๕๔. เอวํ สาธารณโต วุตฺตมตฺถํ อสาธารณโต นิยเมตฺวา ทสฺเสนฺโต ‘‘นจฺจํ คีต’’นฺติอาทิมาห. ตตฺถ รตินฺติ กามรตึ. ขิฑฺฑนฺติ สหายกาทีหิ เกฬึ. คิริพฺพชนฺติ ราชคหํ. ७५४. इस प्रकार सामान्य रूप से कहे गए अर्थ को विशेष रूप से निर्धारित करते हुए 'नच्चं गीतं' आदि कहा। वहाँ 'रतिं' का अर्थ है काम-रति। 'खिड्डं' का अर्थ है मित्रों आदि के साथ क्रीड़ा। 'गिरिब्बजं' का अर्थ है राजगृह। ๗๕๕. อิสินฺติ [Pg.248] อเสกฺขานํ สีลกฺขนฺธาทีนํ เอสนฏฺเฐน อิสึ. สุเนตฺตนฺติ เอวํนามกํ ปจฺเจกพุทฺธํ. อตฺตทนฺตนฺติ อุตฺตเมน ทมเถน ทมิตจิตฺตํ. สมาหิตนฺติ อรหตฺตผลสมาธินา สมาหิตํ. อุญฺเฉ ปตฺตคเต รตนฺติ อุญฺเฉน ภิกฺขาจาเรน ลทฺเธ ปตฺตคเต ปตฺตปริยาปนฺเน อาหาเร รตํ สนฺตุฏฺฐํ. ७५५. 'इसिं' का अर्थ है अशैक्ष्य शील-स्कन्ध आदि की खोज करने के कारण ऋषि। 'सुनेत्तं' इस नाम के प्रत्येकबुद्ध को। 'अत्तदन्तं' का अर्थ है उत्तम दमन द्वारा दमित चित्त वाले। 'समाहितं' का अर्थ है अर्हत्व-फल समाधि से समाहित। 'उञ्छे पत्तगते रतं' का अर्थ है उञ्छ (भिक्षाटन) द्वारा प्राप्त पात्रगत भोजन में रत अर्थात् संतुष्ट। ๗๕๖. ลทฺธา, ภนฺเตติ จาพฺรวีติ ‘‘อปิ, ภนฺเต, ภิกฺขา ลทฺธา’’ติ วิสฺสาสชนนตฺถํ กเถสิ. อุจฺจํ ปคฺคยฺหาติ อุจฺจตรํ กตฺวา ปตฺตํ อุกฺขิปิตฺวา. ७५६. ‘भन्ते, (भिक्षा) मिल गई’ ऐसा उसने विश्वास उत्पन्न करने के लिए कहा। ‘ऊँचा उठाकर’ का अर्थ है पात्र को और ऊँचा उठाकर। ๗๕๗. ถณฺฑิเล ปตฺตํ ภินฺทิตฺวาติ ขรกฐิเน ภูมิปฺปเทเส ขิปนฺโต ปตฺตํ ภินฺทิตฺวา. อปกฺกมีติ โถกํ อปสกฺกิ. อปสกฺกนฺโต จ ‘‘อการเณเนว อนฺธพาโล มหนฺตํ อนตฺถํ อตฺตโน อกาสี’’ติ กรุณายนวเสน โอโลเกนฺตํ ปจฺเจกพุทฺธํ ราชปุตฺโต อาห ‘‘รญฺโญ กิตวสฺสาหํ ปุตฺโต, กึ มํ ภิกฺขุ กริสฺสสี’’ติ. ७५७. ‘थण्डिल (कठोर भूमि) पर पात्र को तोड़कर’ अर्थात् कठोर भूमि प्रदेश पर फेंककर पात्र को तोड़कर। ‘अपक्कमी’ अर्थात् थोड़ा दूर हट गया। हटते हुए और ‘बिना किसी कारण के ही इस अन्धबाले ने अपना बड़ा अनर्थ कर लिया’ इस प्रकार करुणावश देखते हुए प्रत्येकबुद्ध से राजपुत्र ने कहा— ‘मैं राजा कितवस्स का पुत्र हूँ, भिक्षु! तुम मेरा क्या करोगे?’ ๗๕๘. ผรุสสฺสาติ ทารุณสฺส. กฏุโกติ อนิฏฺโฐ. ยนฺติ ยํ วิปากํ. สมปฺปิโตติ อลฺลีโน. ७५८. ‘फरुसस्स’ (परुषस्य) का अर्थ है दारुण (कठोर) का। ‘कटुको’ का अर्थ है अनिष्ट। ‘यं’ का अर्थ है जो विपाक। ‘समप्पितो’ का अर्थ है लगा हुआ (संलग्न)। ๗๕๙. ฉเฬว จตุราสีติ, วสฺสานิ นหุตานิ จาติ อุตฺตาโน นิปนฺโน จตุราสีติวสฺสสหสฺสานิ, นิกุชฺโช, วามปสฺเสน, ทกฺขิณปสฺเสน, อุทฺธํปาโท, โอลมฺพิโก, ยถาฐิโต จาติ เอวํ ฉ จตุราสีติสหสฺสานิ วสฺสานิ โหนฺติ. เตนาห – ७५९. ‘छह बार चौरासी (हजार) वर्ष और नहुत’ का अर्थ है— सीधा लेटे हुए चौरासी हजार वर्ष, औंधे मुँह, बाईं करवट से, दाईं करवट से, पैर ऊपर करके लटके हुए और जैसे खड़ा हो, इस प्रकार छह बार चौरासी हजार वर्ष होते हैं। इसीलिए कहा गया है— ๗๖๐. ७६०. ‘‘อุตฺตาโนปิ จ ปจฺจิตฺถ, นิกุชฺโช วามทกฺขิโณ; อุทฺธํปาโท ฐิโต เจว, จิรํ พาโล อปจฺจถา’’ติ. “वह मूर्ख सीधा लेटकर, औंधे मुँह, बाईं और दाईं करवट से, पैर ऊपर करके और खड़ा होकर भी बहुत समय तक (नरक में) पकता रहा।” ตานิ ปน วสฺสานิ ยสฺมา อเนกานิ นหุตานิ โหนฺติ, ตสฺมา วุตฺตํ ‘‘นหุตานี’’ติ. ภุสํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิตฺโถติ อติวิย ทุกฺขํ ปาปุณิ. चूँकि वे वर्ष अनेक नहुत (बड़ी संख्या) हैं, इसलिए ‘नहुतानि’ कहा गया है। ‘भृशं दुःखं निगच्छित्थ’ का अर्थ है अत्यधिक दुःख प्राप्त किया। ๗๖๑. ปูคานีติ วสฺสสมูเห, อิธ ปุริมคาถาย จ อจฺจนฺตสํโยเค อุปโยควจนํ ทฏฺฐพฺพํ. ७६१. ‘पूगानि’ का अर्थ है वर्षों के समूह में; यहाँ और पिछली गाथा में अत्यन्तसंयोग (निरन्तरता) के अर्थ में द्वितीया विभक्ति (उपयोगवचन) समझनी चाहिए। ๗๖๒. เอตาทิสนฺติ เอวรูปํ. กฏุกนฺติ อติทุกฺขํ, ภาวนปํสกนิทฺเทโสยํ ‘‘เอกมนฺตํ นิสีที’’ติอาทีสุ วิย. อปฺปทุฏฺฐปฺปโทสินํ อิสึ สุพฺพตํ อาสชฺช อาสาเทตฺวา ปาปกมฺมนฺตา ปุคฺคลา เอวรูปํ กฏุกํ อติวิย ทุกฺขํ ปจฺจนฺตีติ โยชนา. ७६२. ‘एतादिसं’ का अर्थ है इस प्रकार का। ‘कटुकं’ का अर्थ है अति दुःखद; यह ‘एकं अन्तं निसीदि’ आदि की तरह भाव-नपुंसक निर्देश है। अल्प-प्रदुष्ट (निर्दोष) और उत्तम व्रत वाले ऋषि का अपकार (आसादन) करके पापकर्म करने वाले पुद्गल इस प्रकार के कटु और अत्यधिक दुःख को भोगते हैं— ऐसा अर्थ जोड़ना चाहिए। ๗๖๓. โสติ [Pg.249] โส ราชปุตฺตเปโต. ตตฺถาติ นิรเย. เวทยิตฺวาติ อนุภวิตฺวา. นามาติ พฺยตฺตปากฏภาเวน. ตโต จุโตติ นิรยโต จุโต. เสสํ วุตฺตนยเมว. ७६३. ‘सो’ का अर्थ है वह राजपुत्र-प्रेत। ‘तत्य’ का अर्थ है उस नरक में। ‘वेदयित्वा’ का अर्थ है अनुभव करके। ‘नाम’ का अर्थ है स्पष्ट रूप से प्रकट होने के कारण। ‘ततो चुतो’ का अर्थ है उस नरक से च्युत होकर। शेष अर्थ पहले कहे अनुसार ही है। เอวํ ภควา ราชปุตฺตเปตกถาย ตตฺถ สนฺนิปติตํ มหาชนํ สํเวเชตฺวา อุปริ สจฺจานิ ปกาเสสิ. สจฺจปริโยสาเน พหู โสตาปตฺติผลาทีนิ สมฺปาปุณึสูติ. इस प्रकार भगवान ने राजपुत्र-प्रेत की कथा से वहाँ एकत्रित जनसमूह को संवेजित (उद्वेलित) कर आगे सत्यों (चार आर्य सत्यों) का प्रकाशन किया। सत्यों के प्रकाशन के अन्त में बहुत से लोगों ने स्रोतापत्ति फल आदि प्राप्त किए। ราชปุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. राजपुत्र-प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๘. คูถขาทกเปตวตฺถุวณฺณนา ८. गूथखादक (विष्ठा खाने वाले) प्रेत की कथा की व्याख्या คูถกูปโต อุคฺคนฺตฺวาติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต เอกํ คูถขาทกเปตํ อารมฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยา กิร อวิทูเร อญฺญตรสฺมึ คามเก เอโก กุฏุมฺพิโก อตฺตโน กุลูปกํ ภิกฺขุํ อุทฺทิสฺส วิหารํ กาเรสิ. ตตฺถ นานาชนปทโต ภิกฺขู อาคนฺตฺวา ปฏิวสึสุ. เต ทิสฺวา มนุสฺสา ปสนฺนจิตฺตา ปณีเตน ปจฺจเยน อุปฏฺฐหึสุ. กุลูปโก ภิกฺขุ ตํ อสหมาโน อิสฺสาปกโต หุตฺวา เตสํ ภิกฺขูนํ โทสํ วทนฺโต กุฏุมฺพิกํ อุชฺฌาเปสิ. กุฏุมฺพิโก เต ภิกฺขู กุลูปกญฺจ ปริภวนฺโต ปริภาสิ. อถ กุลูปโก กาลํ กตฺวา ตสฺมึเยว วิหาเร วจฺจกุฏิยํ เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ, กุฏุมฺพิโก ปน กาลํ กตฺวา ตสฺเสว อุปริ เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. อถายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ตํ ทิสฺวา ปุจฺฉนฺโต – ‘गूथकूप (विष्ठा के कुएँ) से निकलकर’—यह (कथा) शास्ता (बुद्ध) के जेतवन में विहार करते समय एक गूथखादक प्रेत के विषय में कही गई है। श्रावस्ती के पास ही किसी गाँव में एक कुटुम्बी (गृहपति) ने अपने कुल-उपग (पारिवारिक) भिक्षु के लिए एक विहार बनवाया। वहाँ विभिन्न जनपदों से भिक्षु आकर रहने लगे। उन्हें देखकर मनुष्यों ने प्रसन्न चित्त से श्रेष्ठ सामग्री से उनकी सेवा की। वह कुल-उपग भिक्षु इसे सहन न कर सका और ईर्ष्यावश उन भिक्षुओं के दोष बताते हुए कुटुम्बी को उकसाया। कुटुम्बी ने उन भिक्षुओं और उस कुल-उपग भिक्षु का तिरस्कार करते हुए उन्हें अपशब्द कहे। तब वह कुल-उपग भिक्षु काल कर (मरकर) उसी विहार के शौचालय में प्रेत होकर उत्पन्न हुआ, और वह कुटुम्बी भी काल कर उसके ऊपर प्रेत होकर उत्पन्न हुआ। तब आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने उसे देखकर पूछते हुए— ๗๖๖. ७६६. ‘‘คูถกูปโต อุคฺคนฺตฺวา, โก น ทีโน ปติฏฺฐสิ; นิสฺสํสยํ ปาปกมฺมนฺโต, กึ นุ สทฺทหเส ตุว’’นฺติ. – “गूथकूप से निकलकर, दीन अवस्था में खड़े तुम कौन हो? निश्चित ही तुम पापकर्म करने वाले हो, तुम किस बात पर विश्वास करते हो?”— คาถมาห. ตํ สุตฺวา เปโต – यह गाथा कही। उसे सुनकर प्रेत ने— ๗๖๗. ७६७. ‘‘อหํ ภทนฺเต เปโตมฺหิ, ทุคฺคโต ยมโลกิโก; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คโต’’ติ. – “भन्ते! मैं प्रेत हूँ, यमलोक का दुर्गत हूँ; पापकर्म करके यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुआ हूँ”— คาถาย [Pg.250] อตฺตานํ อาจิกฺขิ. อถ นํ เถโร – इस गाथा से अपने विषय में बताया। तब स्थविर ने उससे— ๗๖๘. ७६८. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสี’’ติ. – “तुमने शरीर, वाणी या मन से क्या दुष्कृत (बुरा कार्य) किया है? किस कर्म के विपाक से तुम इस दुःख को प्राप्त हो रहे हो?”— คาถาย เตน กตกมฺมํ ปุจฺฉิ. โส เปโต – इस गाथा से उसके द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछा। उस प्रेत ने— ๗๖๙. ७६९. ‘‘อหุ อาวาสิโก มยฺหํ, อิสฺสุกี กุลมจฺฉรี; อชฺฌาสิโต มยฺหํ ฆเร, กทริโย ปริภาสโก. “मेरा एक आवासिक (विहार में रहने वाला) भिक्षु था, जो ईर्ष्यालु और कुल-मत्सरी (परिवार के प्रति आसक्त) था; वह मेरे घर में रहने वाला, कंजूस और अपशब्द बोलने वाला था। ๗๗๐. ७७०. ‘‘ตสฺสาหํ วจนํ สุตฺวา, ภิกฺขโว ปริภาสิสํ; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คโต’’ติ. – उसकी बात सुनकर मैंने भिक्षुओं को अपशब्द कहे; उस कर्म के विपाक से मैं यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुआ हूँ”— ทฺวีหิ คาถาหิ อตฺตนา กตกมฺมํ กเถสิ. इन दो गाथाओं से अपने द्वारा किए गए कर्म को कहा। ๗๖๙. ตตฺถ อหุ อาวาสิโก มยฺหนฺติ มยฺหํ อาวาเส มยา กตวิหาเร เอโก ภิกฺขุ อาวาสิโก นิพทฺธวสนโก อโหสิ. อชฺฌาสิโต มยฺหํ ฆเรติ กุลูปกภาเวน มม เคเห ตณฺหาภินิเวสวเสน อภินิวิฏฺโฐ. ७६९. वहाँ ‘अहु आवासिको मय्हं’ का अर्थ है—मेरे आवास (मेरे द्वारा बनवाए गए विहार) में एक भिक्षु आवासिक (नियमित रहने वाला) था। ‘अज्झासितो मय्हं घरे’ का अर्थ है—कुल-उपग होने के कारण मेरे घर में तृष्णा और अभिनिवेश (आसक्ति) के वश में रहने वाला। ๗๗๐. ตสฺสาติ ตสฺส กุลูปกภิกฺขุสฺส. ภิกฺขโวติ ภิกฺขู. ปริภาสิสนฺติ อกฺโกสึ. เปตโลกํ อิโต คโตติ อิมินา อากาเรน เปตโยนึ อุปคโต เปตภูโต. ७७०. ‘तस्स’ का अर्थ है उस कुल-उपग भिक्षु के। ‘भिक्खवो’ का अर्थ है भिक्षुओं को। ‘परिभासिसं’ का अर्थ है गाली दी (आक्रोश किया)। ‘पेतलोकं इतो गतो’ का अर्थ है इस प्रकार से प्रेतयोनि को प्राप्त हुआ, प्रेत बना। ตํ สุตฺวา เถโร อิตรสฺส คตึ ปุจฺฉนฺโต – यह सुनकर स्थविर ने दूसरे (भिक्षु) की गति के बारे में पूछते हुए— ๗๗๑. ७७१. ‘‘อมิตฺโต มิตฺตวณฺเณน, โย เต อาสิ กุลูปโก; กายสฺส เภทา ทุปฺปญฺโญ, กึ นุ เปจฺจ คตึ คโต’’ติ. – “मित्र के रूप में जो तुम्हारा शत्रु कुल-उपग था; वह दुर्बुद्धि मरने के बाद किस गति को प्राप्त हुआ?”— คาถมาห. ตตฺถ มิตฺตวณฺเณนาติ มิตฺตปฏิรูเปน มิตฺตปฏิรูปตาย. यह गाथा कही। वहाँ ‘मित्तवण्णेन’ का अर्थ है मित्र के प्रतिरूप (दिखावे) से, मित्र जैसा बनकर। ปุน เปโต เถรสฺส ตมตฺถํ อาจิกฺขนฺโต – पुनः प्रेत ने स्थविर को वह बात बताते हुए— ๗๗๒. ७७२. ‘‘ตสฺเสวาหํ ปาปกมฺมสฺส, สีเส ติฏฺฐามิ มตฺถเก; โส จ ปรวิสยํ ปตฺโต, มเมว ปริจารโก. “उसी पापकर्म के कारण मैं उसके सिर के ऊपर खड़ा हूँ; और वह पर-विषय (प्रेतलोक) को प्राप्त होकर मेरा ही परिचारक (सेवक) है। ๗๗๓. ७७३. ‘‘ยํ [Pg.251] ภทนฺเต หทนฺตญฺเญ, เอตํ เม โหติ โภชนํ; อหญฺจ โข ยํ หทามิ, เอตํ โส อุปชีวตี’’ติ. – คาถาทฺวยมาห; भन्ते! जो दूसरे लोग विष्ठा त्यागते हैं, वह मेरा भोजन होता है; और मैं जो विष्ठा त्यागता हूँ, उस पर वह जीवित रहता है”—ये दो गाथाएँ कहीं। ๗๗๒. ตตฺถ ตสฺเสวาติ ตสฺเสว มยฺหํ ปุพฺเพ กุลูปกภิกฺขุภูตสฺส เปตสฺส. ปาปกมฺมสฺสาติ ปาปสมาจารสฺส. สีเส ติฏฺฐามิ มตฺถเกติ สีเส ติฏฺฐามิ, ติฏฺฐนฺโต จ มตฺถเก เอว ติฏฺฐามิ, น สีสปฺปมาเณ อากาเสติ อตฺโถ. ปรวิสยํ ปตฺโตติ มนุสฺสโลกํ อุปาทาย ปรวิสยภูตํ เปตฺติวิสยํ ปตฺโต. มเมวาติ มยฺหํ เอว ปริจารโก อโหสีติ วจนเสโส. ७७२. वहाँ 'तस्सेव' का अर्थ है—मुझ पूर्व में कुलूपक भिक्षु रहे उस प्रेत का ही। 'पापकम्मस्स' का अर्थ है—पापपूर्ण आचरण वाले का। 'सीसे तिट्ठामि मत्थके' का अर्थ है—सिर पर खड़ा होता हूँ, और खड़ा होते हुए मस्तक पर ही खड़ा होता हूँ, सिर के बराबर आकाश में नहीं, यह अर्थ है। 'परविसयं पत्तो' का अर्थ है—मनुष्य लोक की अपेक्षा पर-विषय रूप प्रेत-विषय को प्राप्त हुआ। 'ममेवा' का अर्थ है—मेरा ही परिचारक हुआ, यह वाक्य शेष है। ๗๗๓. ยํ ภทนฺเต หทนฺตญฺเญติ ภทนฺเต, อยฺย มหาโมคฺคลาน, ตสฺสํ วจฺจกุฏิยํ ยํ อญฺเญ อุหทนฺติ วจฺจํ โอสฺสชนฺติ. เอตํ เม โหติ โภชนนฺติ เอตํ วจฺจํ มยฺหํ ทิวเส ทิวเส โภชนํ โหติ. ยํ หทามีติ ตํ ปน วจฺจํ ขาทิตฺวา ยมฺปหํ วจฺจํ กโรมิ. เอตํ โส อุปชีวตีติ เอตํ มม วจฺจํ โส กุลูปกเปโต ทิวเส ทิวเส ขาทนวเสน อุปชีวติ, อตฺตภาวํ ยาเปตีติ อตฺโถ. ७७३. 'यं भदन्ते हदन्तञ्ञे' का अर्थ है—भदन्त, आर्य महामौद्गल्यायन, उस शौचालय में जो दूसरे लोग मल त्याग करते हैं। 'एतं मे होति भोजनं' का अर्थ है—वह मल मेरा प्रतिदिन का भोजन होता है। 'यं हदामि' का अर्थ है—उस मल को खाकर जो मैं मल त्याग करता हूँ। 'एतं सो उपजीवती' का अर्थ है—मेरे उस मल को वह कुलूपक प्रेत प्रतिदिन खाने के रूप में उपजीविका बनाता है, अपना शरीर पालता है, यह अर्थ है। เตสุ กุฏุมฺพิโก เปสเล ภิกฺขู ‘‘เอวํ อาหารปริโภคโต วรํ ตุมฺหากํ คูถขาทน’’นฺติ อกฺโกสิ. กุลูปโก ปน กุฏุมฺพิกมฺปิ ตถาวจเน สมาทเปตฺวา สยํ ตถา อกฺโกสิ, เตนสฺส ตโตปิ ปฏิกุฏฺฐตรา ชีวิกา อโหสิ. อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา อุปวาเท อาทีนวํ ทสฺเสตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. उनमें से गृहपति ने शीलवान भिक्षुओं को यह कहकर कोसा कि 'ऐसे भोजन के उपभोग से तुम्हारा गूथ (मल) खाना ही श्रेष्ठ है'। कुलूपक (भिक्षु) ने भी गृहपति को वैसे ही वचनों में प्रोत्साहित कर स्वयं भी वैसा ही कोसा, इस कारण उसकी उससे भी अधिक घृणित जीविका हुई। आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपवाद (निंदा) के दोषों को दिखाते हुए उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। คูถขาทกเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. गूथखादक प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๙. คูถขาทกเปติวตฺถุวณฺณนา ९. गूथखादिका प्रेती की कथा की व्याख्या ๗๗๔-๘๑. คูถกูปโต [Pg.252] อุคฺคนฺตฺวาติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต อญฺญตรํ คูถขาทกเปตึ อารพฺภ วุตฺตํ. ตสฺสา วตฺถุ อนนฺตรวตฺถุสทิสํ. ตตฺถ อุปาสเกน วิหาโร การิโตติ อุปาสกสฺส วเสน อาคตํ, อิธ ปน อุปาสิกายาติ อยเมว วิเสโส. เสสํ วตฺถุสฺมึ คาถาสุ จ อปุพฺพํ นตฺถิ. ७७४-८१. 'गूथकूपतो उग्गन्त्वा'—यह शास्ता के जेतवन में विहार करते समय एक गूथखादिका प्रेती के विषय में कहा गया है। उसकी कथा पिछली कथा के समान ही है। वहाँ उपासक द्वारा विहार बनवाया गया था, इसलिए वह उपासक के वश से आई है, यहाँ उपासिका के (वश से), बस यही अंतर है। शेष कथा और गाथाओं में कुछ भी अपूर्व नहीं है। คูถขาทกเปติวตฺถุวณฺณานา นิฏฺฐิตา. गूथखादिका प्रेती की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๐. คณเปตวตฺถุวณฺณนา १०. गण-प्रेत की कथा की व्याख्या นคฺคา ทุพฺพณฺณรูปาตฺถาติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต สมฺพหุเล เปเต อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยํ กิร สมฺพหุลา มนุสฺสา คณภูตา อสฺสทฺธา อปฺปสนฺนา มจฺเฉรมลปริยุฏฺฐิตจิตฺตา ทานาทิสุจริตวิมุขา หุตฺวา จิรํ ชีวิตฺวา กายสฺส เภทา นครสฺส สมีเป เปตโยนิยํ นิพฺพตฺตึสุ. อเถกทิวสํ อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน สาวตฺถิยํ ปิณฺฑาย คจฺฉนฺโต อนฺตรามคฺเค เปเต ทิสฺวา – 'नग्गा दुब्बण्णरूपात्था'—यह शास्ता के जेतवन में विहार करते समय बहुत से प्रेतों के विषय में कहा गया है। श्रावस्ती में बहुत से मनुष्य समूह के रूप में अश्रद्धालु, अप्रसन्न, मत्सर के मैल से घिरे चित्त वाले और दानादि सुचरितों से विमुख होकर बहुत समय तक जीवित रहे और शरीर छूटने के बाद नगर के समीप प्रेतयोनि में उत्पन्न हुए। तब एक दिन आयुष्मान महामौद्गल्यायन श्रावस्ती में पिण्डपात के लिए जाते हुए मार्ग के बीच में प्रेतों को देखकर— ๗๘๒. ७८२. ‘‘นคฺคา ทุพฺพณรูปาตฺถ, กิสา ธมนิสนฺถตา; อุปฺผาสุลิกา กิสิกา, เก นุ ตุมฺเหตฺถ มาริสา’’ติ. – तुम नग्न और कुरूप हो, दुर्बल हो और तुम्हारी नसें दिखाई दे रही हैं; तुम्हारी पसलियाँ निकली हुई हैं और तुम दुबले हो, हे महानुभावों! तुम यहाँ कौन हो? คาถาย ปุจฺฉิ. ตตฺถ ทุพฺพณฺณรูปาตฺถาติ ทุพฺพณฺณสรีรา โหถ. เก นุ ตุมฺเหตฺถาติ ตุมฺเห เก นุ นาม ภวถ. มาริสาติ เต อตฺตโน สารุปฺปวเสน อาลปติ. गाथा द्वारा पूछा। वहाँ 'दुब्बण्णरूपात्था' का अर्थ है—तुम कुरूप शरीर वाले हो। 'के नु तुम्हेत्था' का अर्थ है—तुम यहाँ कौन हो। 'मारिसा'—वह उन्हें उनके अनुरूप संबोधन से बुलाते हैं। ตํ สุตฺวา เปตา – उसे सुनकर प्रेतों ने— ๗๘๓. ७८३. ‘‘มยํ ภทนฺเต เปตมฺหา, ทุคฺคตา ยมโลกิกา; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – भदन्त! हम प्रेत हैं, दुर्गति को प्राप्त यमलोक के निवासी हैं; पाप कर्म करके हम यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुए हैं। คาถาย อตฺตโน เปตภาวํ ปกาเสตฺวา ปุน เถเรน – गाथा द्वारा अपने प्रेत-भाव को प्रकट किया, फिर स्थविर द्वारा— ๗๘๔. ७८४. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺสกมฺมวิปาเกน, เปตโลกํ อิโต คตา’’ติ. – तुमने काया, वाणी या मन से कौन सा दुष्कृत किया है? किस कर्म के विपाक से तुम यहाँ से प्रेतलोक को प्राप्त हुए हो? คาถาย กตกมฺมํ ปุจฺฉิตา – गाथा द्वारा किए गए कर्म के बारे में पूछे जाने पर— ๗๘๕. ७८५. ‘‘อนาวเฏสุ [Pg.253] ติตฺเถสุ, วิจินิมฺหทฺธมาสกํ; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน. खुले हुए घाटों पर हमने आधे माशे की खोज की; दान देने योग्य वस्तुओं के होते हुए भी हमने अपने लिए कोई सहारा (द्वीप) नहीं बनाया। ๗๘๖. ७८६. ‘‘นทึ อุเปม ตสิตา, ริตฺตกา ปริวตฺตติ; ฉายํ อุเปม อุณฺเหสุ, อาตโป ปริวตฺตติ. प्यासे होकर हम नदी के पास जाते हैं, तो वह खाली हो जाती है; गर्मी में हम छाया के पास जाते हैं, तो वह धूप में बदल जाती है। ๗๘๗. ७८७. ‘‘อคฺคิวณฺโณ จ โน วาโต, ฑหนฺโต อุปวายติ; เอตญฺจ ภนฺเต อรหาม, อญฺญญฺจ ปาปกํ ตโต. अग्नि के समान गर्म हवा हमें जलाती हुई बहती है; हे भदन्त! हम इसके और इससे भी अन्य पापों के योग्य हैं। ๗๘๘. ७८८. ‘‘อปิ โยชนานิ คจฺฉาม, ฉาตา อาหารเคธิโน; อลทฺธาว นิวตฺตาม, อโห โน อปฺปปุญฺญตา. भूख से व्याकुल और भोजन के लोभी होकर हम कई योजन तक जाते हैं; बिना कुछ पाए ही लौट आते हैं, अहो! हमारा पुण्य कितना अल्प है। ๗๘๙. ७८९. ‘‘ฉาตา ปมุจฺฉิตา ภนฺตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา; อุตฺตานา ปฏิกิราม, อวกุชฺชา ปตามเส. भूख से मूर्छित और भ्रमित होकर हम भूमि पर गिर पड़ते हैं; हम पीठ के बल लोटते हैं और औंधे मुँह गिरते हैं। ๗๙๐. ७९०. ‘‘เต จ ตตฺเถว ปติตา, ภูมิยํ ปฏิสุมฺภิตา; อุรํ สีสญฺจ ฆฏฺเฏม, อโห โน อปฺปปุญฺญตา. और वे वहीं भूमि पर गिरे हुए और टकराते हुए, हम अपनी छाती और सिर पीटते हैं, अहो! हमारा पुण्य कितना अल्प है। ๗๙๑. ७९१. ‘‘เอตญฺจ ภนฺเต อรหาม, อญฺญญฺจ ปาปกํ ตโต; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน. हे भदन्त! हम इसके और इससे भी अन्य पापों के योग्य हैं; दान देने योग्य वस्तुओं के होते हुए भी हमने अपने लिए कोई सहारा (द्वीप) नहीं बनाया। ๗๙๒. ७९२. ‘‘เต หิ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ; วทญฺญู สีลสมฺปนฺนา, กาหาม กุสลํ พหุ’’นฺติ. – निश्चय ही हम यहाँ से जाकर और मनुष्य योनि प्राप्त कर, दानशील और शील-संपन्न होकर बहुत से कुशल कर्म करेंगे। อตฺตนา กตกมฺมํ กเถสุํ. उन्होंने अपने द्वारा किए गए कर्मों को बताया। ๗๘๘. ตตฺถ อปิ โยชนานิ คจฺฉามาติ อเนกานิปิ โยชนานิ คจฺฉาม. กถํ? ฉาตา อาหารเคธิโนติ, จิรกาลํ ชิฆจฺฉาย ชิฆจฺฉิตา อาหาเร คิทฺธา อภิคิชฺฌนฺตา หุตฺวา, เอวํ คนฺตฺวาปิ กิญฺจิ อาหารํ อลทฺธาเยว นิวตฺตาม. อปฺปปุญฺญตาติ อปุญฺญตา อกตกลฺยาณตา. ७८८. वहाँ 'अपि योजनानि गच्छाम' का अर्थ है—अनेक योजन भी जाते हैं। कैसे? 'छाता आहारगेधिनो'—लंबे समय से भूख से भूखे और भोजन में लुब्ध होकर, इस प्रकार जाकर भी बिना कुछ भोजन प्राप्त किए ही लौट आते हैं। 'अप्पपुञ्ञता' का अर्थ है—पुण्यहीनता, कल्याणकारी कार्यों का न किया जाना। ๗๘๙. อุตฺตานา [Pg.254] ปฏิกิรามาติ กทาจิ อุตฺตานา หุตฺวา วิกิริยมานงฺคปจฺจงฺคา วิย วตฺตาม. อวกุชฺชา ปตามเสติ กทาจิ อวกุชฺชา หุตฺวา ปตาม. ७८९. 'उत्ताना पटिकिराम' का अर्थ है—कभी पीठ के बल होकर अंगों-प्रत्यंगों को बिखेरते हुए के समान रहते हैं। 'अवकुज्जा पतामसे' का अर्थ है—कभी औंधे मुँह होकर गिरते हैं। ๗๙๐. เต จาติ เต มยํ. อุรํ สีสญฺจ ฆฏฺเฏมาติ อวกุชฺชา หุตฺวา ปติตา อุฏฺฐาตุํ อสกฺโกนฺตา เวธนฺตา เวทนาปฺปตฺตา อตฺตโน อตฺตโน อุรํ สีสญฺจ ปฏิฆํสาม. เสสํ เหฏฺฐา วุตฺตนยเมว. ७९०. 'ते च' का अर्थ है—वे हम। 'उरं सीसञ्च घट्टेम' का अर्थ है—औंधे मुँह गिरकर उठने में असमर्थ होते हुए, कांपते हुए और वेदना को प्राप्त होकर अपने-अपने वक्ष और सिर को पीटते हैं। शेष सब पहले बताए गए तरीके के अनुसार ही है। เถโร ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. ตํ สุตฺวา มหาชโน มจฺเฉรมลํ ปหาย ทานาทิสุจริตนิรโต อโหสีติ. स्थविर ने वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। उसे सुनकर महाजन मत्सर के मैल को त्याग कर दानादि सुचरितों में लीन हो गए। คณเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. गण-प्रेत की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๑. ปาฏลิปุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา ११. पाटलिपुत्र प्रेतवस्तु की व्याख्या ทิฏฺฐา ตยา นิรยา ติรจฺฉานโยนีติ อิทํ สตฺถริ เชตวเน วิหรนฺเต อญฺญตรํ วิมานเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิวาสิโน กิร ปาฏลิปุตฺตวาสิโน จ พหู วาณิชา นาวาย สุวณฺณภูมึ อคมึสุ. ตตฺเถโก อุปาสโก อาพาธิโก มาตุคาเม ปฏิพทฺธจิตฺโต กาลมกาสิ. โส กตกุสโลปิ เทวโลกํ อนุปปชฺชิตฺวา อิตฺถิยา ปฏิพทฺธจิตฺตตาย สมุทฺทมชฺเฌ วิมานเปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ยสฺสํ ปน โส ปฏิพทฺธจิตฺโต, สา อิตฺถี สุวณฺณภูมิคามินึ นาวํ อภิรุยฺห คจฺฉติ. อถ โข โส เปโต ตํ อิตฺถึ คเหตุกาโม นาวาย คมนํ อุปรุนฺธิ. อถ วาณิชา ‘‘เกน นุ โข การเณน อยํ นาวา น คจฺฉตี’’ติ วีมํสนฺตา กาฬกณฺณิสลากํ วิจาเรสุํ. อมนุสฺสิทฺธิยา ยาวตติยํ ตสฺสา เอว อิตฺถิยา ปาปุณิ, ยสฺสํ โส ปฏิพทฺธจิตฺโต. ตํ ทิสฺวา วาณิชา เวฬุกลาปํ สมุทฺเท โอตาเรตฺวา ตสฺส อุปริ ตํ อิตฺถึ โอตาเรสุํ. อิตฺถิยา โอตาริตมตฺตาย นาวา เวเคน สุวณฺณภูมึ อภิมุขา ปายาสิ. อมนุสฺโส ตํ อิตฺถึ อตฺตโน วิมานํ อาโรเปตฺวา ตาย สทฺธึ อภิรมิ. "तुमने नरक और तिर्यक योनि को देखा है" - यह (गाथा) शास्ता (बुद्ध) द्वारा जेतवन में विहार करते समय एक विमानप्रेत के संदर्भ में कही गई थी। श्रावस्ती और पाटलिपुत्र के बहुत से व्यापारी नाव से सुवर्णभूमि गए। वहाँ एक उपासक बीमार होकर एक स्त्री में आसक्त चित्त वाला होकर मर गया। उसने कुशल कर्म किए थे, फिर भी देवलोक में उत्पन्न न होकर स्त्री के प्रति आसक्ति के कारण समुद्र के बीच में विमानप्रेत होकर उत्पन्न हुआ। जिस स्त्री में वह आसक्त था, वह सुवर्णभूमि जाने वाली नाव पर सवार होकर जा रही थी। तब उस प्रेत ने उस स्त्री को पकड़ने की इच्छा से नाव की गति रोक दी। तब व्यापारियों ने "किस कारण से यह नाव नहीं चल रही है?" यह विचार करते हुए कालकर्णी शलाका (दुर्भाग्य की पर्ची) डाली। अमनुष्य की ऋद्धि से वह तीन बार उसी स्त्री के नाम निकली, जिसमें वह आसक्त था। उसे देखकर व्यापारियों ने बाँस का एक बेड़ा समुद्र में उतारा और उस पर उस स्त्री को उतार दिया। स्त्री के उतरते ही नाव तेजी से सुवर्णभूमि की ओर चल पड़ी। उस अमनुष्य (प्रेत) ने उस स्त्री को अपने विमान पर चढ़ा लिया और उसके साथ रमण किया। สา [Pg.255] เอกํ สํวจฺฉรํ อติกฺกมิตฺวา นิพฺพินฺนรูปา ตํ เปตํ ยาจนฺตี อาห – ‘‘อหํ อิธ วสนฺตี มยฺหํ สมฺปรายิกํ อตฺถํ กาตุํ น ลภามิ, สาธุ, มาริส, มํ ปาฏลิปุตฺตเมว เนหี’’ติ. โส ตาย ยาจิโต – एक वर्ष बीत जाने पर वह स्त्री ऊब गई और उस प्रेत से याचना करते हुए बोली - "यहाँ रहते हुए मैं अपने पारलौकिक कल्याण के लिए (पुण्य) कार्य नहीं कर पा रही हूँ। हे आर्य, अच्छा हो कि आप मुझे पाटलिपुत्र ही ले चलें।" उसके द्वारा याचना किए जाने पर उसने - ๗๙๓. ७९३. ‘‘ทิฏฺฐา ตยา นิรยา ติรจฺฉานโยนิ, เปตา อสุรา อถวาปิ มานุสา เทวา; สยมทฺทส กมฺมวิปากมตฺตโน, เนสฺสามิ ตํ ปาฏลิปุตฺตมกฺขตํ; ตตฺถ คนฺตฺวา กุสลํ กโรหิ กมฺม’’นฺติ. – "तुमने नरक, तिर्यक योनि, प्रेत, असुर, मनुष्य और देवों को देखा है; तुमने स्वयं अपने कर्मों का विपाक देखा है; मैं तुम्हें सुरक्षित पाटलिपुत्र ले जाऊँगा; वहाँ जाकर कुशल कर्म करना।" คาถมาห. ตตฺถ ทิฏฺฐา ตยา นิรยาติ เอกจฺเจ ปจฺเจกนิรยาปิ ตยา ทิฏฺฐา. ติรจฺฉานโยนีติ มหานุภาวา นาคสุปณฺณาทิติรจฺฉานาปิ ทิฏฺฐา ตยาติ โยชนา. เปตาติ ขุปฺปิปาสาทิเภทา เปตา. อสุราติ กาลกญฺจิกาทิเภทา อสุรา. เทวาติ เอกจฺเจ จาตุมหาราชิกา เทวา. โส กิร อตฺตโน อานุภาเวน อนฺตรนฺตรา ตํ คเหตฺวา ปจฺเจกนิรยาทิเก ทสฺเสนฺโต วิจรติ, เตน เอวมาห. สยมทฺทส กมฺมวิปากมตฺตโนติ นิรยาทิเก วิเสสโต คนฺตฺวา ปสฺสนฺตี สยเมว อตฺตนา กตกมฺมานํ วิปากํ ปจฺจกฺขโต อทฺทส อทกฺขิ. เนสฺสามิ ตํ ปาฏลิปุตฺตมกฺขตนฺติ อิทานาหํ ตํ อกฺขตํ เกนจิ อปริกฺขตํ มนุสฺสรูเปเนว ปาฏลิปุตฺตํ นยิสฺสามิ. ตฺวํ ปน ตตฺถ คนฺตฺวา กุสลํ กโรหิ กมฺมํ, กมฺมวิปากสฺส ปจฺจกฺขโต ทิฏฺฐตฺตา ยุตฺตปยุตฺตา ปุญฺญนิรตา โหหีติ อตฺโถ. यह गाथा कही। वहाँ 'तुमने नरक देखे' का अर्थ है कि तुमने कुछ प्रत्येक-नरक भी देखे। 'तिर्यक योनि' का अर्थ है कि तुमने महानुभाव नाग और सुपर्ण आदि तिर्यक भी देखे - ऐसा संबंध है। 'प्रेत' का अर्थ है क्षुधा-पिपासा (भूख-प्यास) आदि के भेद वाले प्रेत। 'असुर' का अर्थ है कालकञ्जिक आदि के भेद वाले असुर। 'देव' का अर्थ है कुछ चातुर्महाराजिक देव। वह (प्रेत) अपनी ऋद्धि से बीच-बीच में उसे लेकर प्रत्येक-नरक आदि दिखाते हुए घूमता था, इसलिए उसने ऐसा कहा। 'स्वयं अपने कर्मों का विपाक देखा' का अर्थ है कि नरक आदि में विशेष रूप से जाकर देखते हुए तुमने स्वयं अपने द्वारा किए गए कर्मों के फल को प्रत्यक्ष देखा। 'मैं तुम्हें सुरक्षित पाटलिपुत्र ले जाऊँगा' - अब मैं तुम्हें किसी के द्वारा बिना सताए हुए मनुष्य रूप में ही पाटलिपुत्र ले जाऊँगा। 'तुम वहाँ जाकर कुशल कर्म करना' का अर्थ है कि कर्म-विपाक को प्रत्यक्ष देख लेने के कारण अब तुम पुण्य कार्यों में तत्पर और संलग्न रहना। อถ สา อิตฺถี ตสฺส วจนํ สุตฺวา อตฺตมนา – तब वह स्त्री उसके वचन सुनकर प्रसन्न होकर - ๗๙๔. ७९४. ‘‘อตฺถกาโมสิ เม ยกฺข, หิตกาโมสิ เทวเต; กโรมิ ตุยฺหํ วจนํ, ตฺวํสิ อาจริโย มม. "हे यक्ष, आप मेरे अर्थकामी (भला चाहने वाले) हैं, हे देवता, आप मेरे हितकामी हैं; मैं आपके वचनों का पालन करूँगी, आप मेरे आचार्य हैं। ๗๙๕. ७९५. ‘‘ทิฏฺฐา มยา นิรยา ติรจฺฉานโยนิ, เปตา อสุรา อถวาปิ มานุสา เทวา; สยมทฺทสํ กมฺมวิปากมตฺตโน, กาหามิ ปุญฺญานิ อนปฺปกานี’’ติ. – "मैंने नरक, तिर्यक योनि, प्रेत, असुर, मनुष्य और देवों को देखा है; मैंने स्वयं अपने कर्मों का विपाक देखा है, (अब) मैं बहुत से पुण्य कर्म करूँगी।" คาถมาห. यह गाथा कही। อถ [Pg.256] โส เปโต ตํ อิตฺถึ คเหตฺวา อากาเสน คนฺตฺวา ปาฏลิปุตฺตนครสฺส มชฺเฌ ฐเปตฺวา ปกฺกามิ. อถสฺสา ญาติมิตฺตาทโย ตํ ทิสฺวา ‘‘มยํ ปุพฺเพ สมุทฺเท ปกฺขิตฺตา มตาติ อสฺสุมฺห. สา อยํ ทิฏฺฐา วต, โภ, โสตฺถินา อาคตา’’ติ อภินนฺทมานา สมาคนฺตฺวา ตสฺสา ปวตฺตึ ปุจฺฉึสุ. สา เตสํ อาทิโต ปฏฺฐาย อตฺตนา ทิฏฺฐํ อนุภูตญฺจ สพฺพํ กเถสิ. สาวตฺถิวาสิโนปิ โข เต วาณิชา อนุกฺกเมน สาวตฺถึ อุปคตกาเล สตฺถุ สนฺติกํ อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺนา ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสุํ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา จตุนฺนํ ปริสานํ ธมฺมํ เทเสสิ. ตํ สุตฺวา มหาชโน สํเวคชาโต ทานาทิกุสลธมฺมนิรโต อโหสีติ. तब वह प्रेत उस स्त्री को लेकर आकाश मार्ग से गया और पाटलिपुत्र नगर के बीच में छोड़कर चला गया। तब उसके नाते-रिश्तेदारों ने उसे देखकर कहा - "हमने पहले सुना था कि तुम समुद्र में फेंक दी गई और मर गई। अहो! तुम यहाँ दिखाई दे रही हो, तुम कुशलतापूर्वक लौट आई हो।" ऐसा कहकर वे प्रसन्नतापूर्वक एकत्रित हुए और उससे उसका वृत्तांत पूछा। उसने उन्हें आदि से लेकर अपने द्वारा जो देखा और अनुभव किया गया था, वह सब बताया। श्रावस्ती के वे व्यापारी भी क्रमशः श्रावस्ती पहुँचने पर शास्ता के पास गए और वन्दना करके एक ओर बैठ गए और भगवान को वह वृत्तांत सुनाया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर चारों परिषदों को धर्म उपदेश दिया। उसे सुनकर जनसमूह संवेग को प्राप्त हुआ और दान आदि कुशल धर्मों में लग गया। ปาฏลิปุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. पाटलिपुत्र प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๒. อมฺพวนเปตวตฺถุวณฺณนา १२. आम्रवन प्रेतवस्तु की व्याख्या อยญฺจ เต โปกฺขรณี สุรมฺมาติ อิทํ สตฺถริ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต อมฺพเปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. สาวตฺถิยํ กิร อญฺญตโร คหปติ ปริกฺขีณโภโค อโหสิ. ตสฺส ภริยา กาลมกาสิ, เอกา ธีตาเยว โหติ. โส ตํ อตฺตโน มิตฺตสฺส เคเห ฐเปตฺวา อิณวเสน คหิเตน กหาปณสเตน ภณฺฑํ คเหตฺวา สตฺเถน สทฺธึ วณิชฺชาย คโต, น จิเรเนว มูเลน สห อุทยภูตานิ ปญฺจ กหาปณสตานิ ลภิตฺวา สตฺเถน สห ปฏินิวตฺติ. อนฺตรามคฺเค โจรา ปริยุฏฺฐาย สตฺถํ ปาปุณึสุ, สตฺถิกา อิโต จิโต จ ปลายึสุ. โส ปน คหปติ อญฺญตรสฺมึ คจฺเฉ กหาปเณ นิกฺขิปิตฺวา อวิทูเร นิลียิ. โจรา ตํ คเหตฺวา ชีวิตา โวโรเปสุํ. โส ธนโลเภน ตตฺเถว เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. "यह तुम्हारी अत्यंत रमणीय पुष्करिणी है" - यह (गाथा) शास्ता द्वारा श्रावस्ती में विहार करते समय आम्र-प्रेत के संदर्भ में कही गई थी। श्रावस्ती में कोई एक गृहपति था जिसका धन नष्ट हो गया था। उसकी पत्नी की मृत्यु हो गई थी, केवल एक पुत्री थी। उसने उसे अपने मित्र के घर रखकर, ऋण के रूप में लिए गए सौ कार्षापणों से सामान खरीदा और व्यापारियों के समूह (सार्थ) के साथ व्यापार के लिए निकल गया। शीघ्र ही उसने मूलधन के साथ लाभ के रूप में पाँच सौ कार्षापण प्राप्त कर लिए और सार्थ के साथ वापस लौटा। रास्ते में चोरों ने सार्थ पर हमला कर दिया, सार्थ के लोग इधर-उधर भाग गए। उस गृहपति ने एक झाड़ी में कार्षापणों को छिपा दिया और पास ही छिप गया। चोरों ने उसे पकड़ लिया और उसके प्राण ले लिए। वह धन के लोभ के कारण वहीं प्रेत होकर उत्पन्न हुआ। วาณิชา สาวตฺถึ คนฺตฺวา ตสฺส ธีตุยา ตํ ปวตฺตึ อาโรเจสุํ. สา ปิตุ มรเณน อาชีวิกาภเยน จ อติวิย สญฺชาตโทมนสฺสา พาฬฺหํ ปริเทวิ. อถ นํ โส ปิตุ สหาโย กุฏุมฺพิโก ‘‘ยถา นาม กุลาลภาชนํ สพฺพํ เภทนปริยนฺตํ, เอวเมว สตฺตานํ ชีวิตํ เภทนปริยนฺตํ. มรณํ [Pg.257] นาม สพฺพสาธารณํ อปฺปฏิการญฺจ, ตสฺมา มา ตฺวํ ปิตริ อติพาฬฺหํ โสจิ, มา ปริเทวิ, อหํ เต ปิตา, ตฺวํ มยฺหํ ธีตา, อหํ ตว ปิตุ กิจฺจํ กโรมิ, ตฺวํ ปิตุโน เคเห วิย อิมสฺมึ เคเห อวิมนา อภิรมสฺสู’’ติ วตฺวา สมสฺสาเสสิ. สา ตสฺส วจเนน ปฏิปฺปสฺสทฺธโสกา ปิตริ วิย ตสฺมึ สญฺชาตคารวพหุมานา อตฺตโน กปณภาเวน ตสฺส เวยฺยาวจฺจการินี หุตฺวา วตฺตมานา ปิตรํ อุทฺทิสฺส มตกิจฺจํ กาตุกามา ยาคุํ ปจิตฺวา มโนสิลาวณฺณานิ สุปริปกฺกานิ มธุรานิ อมฺพผลานิ กํสปาติยํ ฐเปตฺวา ยาคุํ อมฺพผลานิ จ ทาสิยา คาหาเปตฺวา วิหารํ คนฺตฺวา สตฺถารํ วนฺทิตฺวา เอวมาห – ‘‘ภควา มยฺหํ ทกฺขิณาย ปฏิคฺคหเณน อนุคฺคหํ กโรถา’’ติ. สตฺถา มหากรุณาย สญฺโจทิตมานโส ตสฺสา มโนรถํ ปูเรนฺโต นิสชฺชาการํ ทสฺเสสิ. สา หฏฺฐตุฏฺฐา ปญฺญตฺตวรพุทฺธาสเน อตฺตนา อุปนีตํ สุวิสุทฺธวตฺถํ อตฺถริตฺวา อทาสิ, นิสีทิ ภควา ปญฺญตฺเต อาสเน. व्यापारियों ने श्रावस्ती जाकर उसकी पुत्री को वह समाचार सुनाया। वह पिता की मृत्यु और आजीविका के भय से अत्यंत दुखी होकर फूट-फूट कर रोने लगी। तब उसके पिता के मित्र एक गृहपति ने उसे यह कहकर सांत्वना दी— “जैसे कुम्हार का बर्तन अंततः टूटने वाला ही होता है, वैसे ही प्राणियों का जीवन भी मरणधर्मा है। मृत्यु सबके लिए सामान्य और अपरिहार्य है, इसलिए तुम पिता के लिए अधिक शोक मत करो, विलाप मत करो। मैं तुम्हारा पिता हूँ, तुम मेरी पुत्री हो। मैं तुम्हारे पिता का कर्तव्य निभाऊँगा, तुम पिता के घर की तरह ही इस घर में बिना किसी चिंता के प्रसन्नतापूर्वक रहो।” उसके वचनों से उसका शोक शांत हो गया और वह उनमें पिता के समान ही गौरव और सम्मान का भाव रखने लगी। अपनी निर्धनता के कारण उनकी सेवा-टहल करते हुए, वह अपने पिता के उद्देश्य से मृतक-कर्म (पुण्यदान) करना चाहती थी। उसने यवागू (कांजी) पकाई, मनःशिला के रंग के समान अच्छी तरह पके हुए मीठे आमों को एक काँसे के पात्र में रखा और दासी से यवागू तथा आमों को उठवाकर विहार गई। वहाँ शास्ता (बुद्ध) की वंदना कर उसने इस प्रकार कहा— “भगवान! मेरी इस दक्षिणा (दान) को ग्रहण कर मुझ पर अनुग्रह करें।” महाकारुणिक शास्ता ने उसके मनोरथ को पूर्ण करने के लिए बैठने का संकेत किया। उसने हर्षित होकर अपने द्वारा लाए गए अत्यंत स्वच्छ वस्त्र को श्रेष्ठ बुद्ध-आसन पर बिछाकर दिया और भगवान उस बिछाए हुए आसन पर विराजमान हुए। อถ สา ภควโต ยาคุํ อุปนาเมสิ, ปฏิคฺคเหสิ ภควา ยาคุํ. อถ สงฺฆํ อุทฺทิสฺส ภิกฺขูนมฺปิ ยาคุํ ทตฺวา ปุน โธตหตฺถา อมฺพผลานิ ภควโต อุปนาเมสิ, ภควา ตานิ ปริภุญฺชิ. สา ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา เอวมาห – ‘‘ยา เม, ภนฺเต, ปจฺจตฺถรณยาคุอมฺพผลทานวเสน ปวตฺตา ทกฺขิณา, สา เม ปิตรํ ปาปุณาตู’’ติ. ภควา ‘‘เอวํ โหตู’’ติ วตฺวา อนุโมทนํ อกาสิ. สา ภควนฺตํ วนฺทิตฺวา ปทกฺขิณํ กตฺวา ปกฺกามิ. ตาย ทกฺขิณาย สมุทฺทิฏฺฐมตฺตาย โส เปโต อมฺพวนอุยฺยานวิมานกปฺปรุกฺขโปกฺขรณิโย มหติญฺจ ทิพฺพสมฺปตฺตึ ปฏิลภิ. तब उसने भगवान को यवागू अर्पित की, भगवान ने यवागू ग्रहण की। फिर संघ के उद्देश्य से भिक्षुओं को भी यवागू देकर, पुनः हाथ धोकर भगवान को आम अर्पित किए, भगवान ने उन्हें ग्रहण किया। उसने भगवान की वंदना कर इस प्रकार कहा— “भन्ते! बिछाने के वस्त्र, यवागू और आमों के दान से जो मुझे पुण्य प्राप्त हुआ है, वह मेरे पिता को प्राप्त हो।” भगवान ने “ऐसा ही हो” कहकर अनुमोदन किया। वह भगवान की वंदना और प्रदक्षिणा कर चली गई। उस दक्षिणा के समर्पित होते ही, उस प्रेत को आम्रवन, उद्यान-विमान, कल्पवृक्ष, पुष्करिणी (पोखर) और महान दिव्य संपत्ति प्राप्त हुई। อถ เต วาณิชา อปเรน สมเยน วณิชฺชาย คจฺฉนฺตา ตเมว มคฺคํ ปฏิปนฺนา ปุพฺเพ วสิตฏฺฐาเน เอกรตฺตึ วาสํ กปฺเปสุํ. เต ทิสฺวา โส วิมานเปโต อุยฺยานวิมานาทีหิ สทฺธึ เตสํ อตฺตานํ ทสฺเสสิ. เต วาณิชา ตํ ทิสฺวา เตน ลทฺธสมฺปตฺตึ ปุจฺฉนฺตา – इसके बाद वे व्यापारी किसी अन्य समय व्यापार के लिए जाते हुए उसी मार्ग पर चले और पहले जहाँ ठहरे थे, उसी स्थान पर एक रात के लिए रुके। उन्हें देखकर उस विमान-प्रेत ने उद्यान-विमान आदि के साथ स्वयं को उन्हें दिखाया। उन व्यापारियों ने उसे देखकर, उसके द्वारा प्राप्त संपत्ति के विषय में पूछते हुए— ๗๙๖. ७९६. ‘‘อยญฺจ เต โปกฺขรณี สุรมฺมา, สมา สุติตฺถา จ มโหทกา จ; สุปุปฺผิตา ภมรคณานุกิณฺณา, กถํ ตยา ลทฺธา อยํ มนุญฺญา. “यह तुम्हारी पुष्करिणी अत्यंत रमणीय है, समतल है, इसके घाट सुंदर हैं और यह जल से भरी हुई है। यह फूलों से लदी है और भौरों के समूहों से गुंजायमान है; तुम्हें यह मनभावन (पुष्करिणी) कैसे प्राप्त हुई?” ๗๙๗. ७९७. ‘‘อิทญฺจ [Pg.258] เต อมฺพวนํ สุรมฺมํ, สพฺโพตุกํ ธารยเต ผลานิ; สุปุปฺผิตํ ภมรคณานุกิณฺณํ, กถํ ตยา ลทฺธมิทํ วิมาน’’นฺติ. – “और यह तुम्हारा आम्रवन अत्यंत रमणीय है, जो सभी ऋतुओं में फल देता है; यह फूलों से लदा है और भौरों के समूहों से गुंजायमान है; तुम्हें यह विमान कैसे प्राप्त हुआ?” อิมา ทฺเว คาถา อโวจุํ. उन्होंने ये दो गाथाएँ कहीं। ๗๙๖. ตตฺถ สุรมฺมาติ สุฏฺฐุ รมณียา. สมาติ สมตลา. สุติตฺถาติ รตนมยโสปานตาย สุนฺทรติตฺถา. มโหทกาติ พหุชลา. ७९६. वहाँ 'सुरम्मा' का अर्थ है अत्यंत रमणीय। 'समा' का अर्थ है समतल। 'सुतित्था' का अर्थ है रत्नों की सीढ़ियों के कारण सुंदर घाटों वाली। 'महोदका' का अर्थ है बहुत जल वाली। ๗๙๗. สพฺโพตุกนฺติ ปุปฺผูปคผลูปครุกฺขาทีหิ สพฺเพสุ อุตูสุ สุขาวหํ. เตนาห ‘‘ธารยเต ผลานี’’ติ. สุปุปฺผิตนฺติ นิจฺจํ สุปุปฺผิตํ. ७९७. 'सब्बोतुकं' का अर्थ है फूल और फल देने वाले वृक्षों आदि के कारण सभी ऋतुओं में सुखदायक। इसीलिए कहा गया है— 'फल देता है'। 'सुपुप्फितं' का अर्थ है सदैव फूलों से लदा हुआ। ตํ สุตฺวา เปโต โปกฺขรณิอาทีนํ ปฏิลาภการณํ อาจิกฺขนฺโต – उसे सुनकर, वह प्रेत पुष्करिणी आदि की प्राप्ति का कारण बताते हुए— ๗๙๘. ७९८. ‘‘อมฺพปกฺกํ ทกํ ยาคุ, สีตจฺฉายา มโนรมา; ธีตาย ทินฺนทาเนน, เตน เม อิธ ลพฺภตี’’ติ. – “पके हुए आम, जल, यवागू और मनमोहक शीतल छाया; मेरी पुत्री द्वारा दिए गए दान से, उसी के कारण मुझे यहाँ यह सब प्राप्त हुआ है।” คาถมาห. ตตฺถ เตน เม อิธ ลพฺภตีติ ยํ ตํ ภควโต ภิกฺขูนญฺจ อมฺพปกฺกํ อุทกํ ยาคุญฺจ มมํ อุทฺทิสฺส เทนฺติยา มยฺหํ ธีตาย ทินฺนํ ทานํ, เตน เม ธีตาย ทินฺนทาเนน อิธ อิมสฺมึ ทิพฺเพ อมฺพวเน สพฺโพตุกํ อมฺพปกฺกํ, อิมิสฺสา ทิพฺพาย มนุญฺญาย โปกฺขรณิยา ทิพฺพํ อุทกํ, ยาคุยา อตฺถรณสฺส จ ทาเนน อุยฺยานวิมานกปฺปรุกฺขาทีสุ สีตจฺฉายา มโนรมา อิธ ลพฺภติ, สมิชฺฌตีติ อตฺโถ. उसने यह गाथा कही। वहाँ 'तेन मे इध लब्भती' का अर्थ है— जो भगवान और भिक्षुओं को मेरे निमित्त पके हुए आम, जल और यवागू देने वाली मेरी पुत्री द्वारा दान दिया गया, मेरी पुत्री द्वारा दिए गए उस दान से यहाँ इस दिव्य आम्रवन में सभी ऋतुओं में पके हुए आम, इस दिव्य मनभावन पुष्करिणी में दिव्य जल, तथा यवागू और बिछाने के वस्त्र के दान से उद्यान-विमान, कल्पवृक्ष आदि में मनमोहक शीतल छाया यहाँ प्राप्त होती है, सिद्ध होती है—यह अर्थ है। เอวญฺจ ปน วตฺวา โส เปโต เต วาณิเช เนตฺวา ตานิ ปญฺจ กหาปณสตานิ ทสฺเสตฺวา ‘‘อิโต อุปฑฺฒํ ตุมฺเห คณฺหถ, อุปฑฺฒํ มยา คหิตํ อิณํ โสเธตฺวา สุเขน ชีวตูติ มยฺหํ ธีตาย เทถา’’ติ อาห. วาณิชา อนุกฺกเมน สาวตฺถึ ปตฺวา ตสฺส ธีตาย กเถตฺวา เตน อตฺตโน ทินฺนภาคมฺปิ ตสฺสา เอว อทํสุ. สา กหาปณสตํ ธนิกานํ ทตฺวา อิตรํ อตฺตโน ปิตุ สหายสฺส ตสฺส กุฏุมฺพิกสฺส ทตฺวา สยํ เวยฺยาวจฺจํ กโรนฺติ นิวสติ. โส ‘‘อิทํ สพฺพํ ตุยฺหํเยว โหตู’’ติ [Pg.259] ตสฺสาเยว ปฏิทตฺวา ตํ อตฺตโน เชฏฺฐปุตฺตสฺส ฆรสามินึ อกาสิ. ऐसा कहकर उस प्रेत ने उन व्यापारियों को ले जाकर वे पाँच सौ कार्षापण दिखाए और कहा— “इसमें से आधा तुम ले लो और आधा मेरी पुत्री को दे देना ताकि वह मेरे द्वारा लिए गए ऋण को चुकाकर सुख से रह सके।” व्यापारियों ने क्रमशः श्रावस्ती पहुँचकर उसकी पुत्री को यह बताया और अपने हिस्से में आया भाग भी उसे ही दे दिया। उसने सौ कार्षापण साहूकारों को दिए और शेष अपने पिता के मित्र उस गृहपति को दे दिए और स्वयं सेवा-टहल करती हुई वहीं रहने लगी। उन्होंने “यह सब तुम्हारा ही हो” कहकर उसे वापस दे दिया और उसे अपने ज्येष्ठ पुत्र के घर की स्वामिनी (पुत्रवधू) बना लिया। สา คจฺฉนฺเต กาเล เอกํ ปุตฺตํ ลภิตฺวา ตํ อุปลาเลนฺตี – समय बीतने पर उसे एक पुत्र प्राप्त हुआ और उसे लाड़-प्यार करते हुए— ๗๙๙. ७९९. ‘‘สนฺทิฏฺฐิกํ กมฺมํ เอวํ ปสฺสถ, ทานสฺส ทมสฺส สํยมสฺส วิปากํ; ทาสี อหํ อยฺยกุเลสุ หุตฺวา, สุณิสา โหมิ อคารสฺส อิสฺสรา’’ติ. – “कर्म का प्रत्यक्ष फल इस प्रकार देखो— दान, दमन और संयम का परिणाम; मैं आर्य कुलों में दासी थी, (अब) घर की स्वामिनी और पुत्रवधू हूँ।” อิมํ คาถํ วทติ. वह यह गाथा कहती है। อเถกทิวสํ สตฺถา ตสฺสา ญาณปริปากํ โอโลเกตฺวา โอภาสํ ผริตฺวา สมฺมุเข ฐิโต วิย อตฺตานํ ทสฺเสตฺวา – तब एक दिन शास्ता ने उसके ज्ञान की परिपक्वता को देखकर आभा (प्रकाश) फैलाया और स्वयं को उसके सम्मुख खड़े हुए के समान दिखाया— ‘‘อสาตํ สาตรูเปน, ปิยรูเปน อปฺปิยํ; ทุกฺขํ สุขสฺส รูเปน, ปมตฺตํ อติวตฺตตี’’ติ. (อุทา. ๑๘; ชา. ๑.๑.๑๐๐) – “सुख के रूप में दुख, प्रिय के रूप में अप्रिय, और सुख के रूप में दुख प्रमादी व्यक्ति को अभिभूत कर लेता है।” อิมํ คาถมาห. สา คาถาปริโยสาเน โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐิตา. สา ทุติยทิวเส พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส ทานํ ทตฺวา ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. उन्होंने यह गाथा कही। वह गाथा के अंत में स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हो गई। उसने दूसरे दिन बुद्ध के प्रमुख भिक्षु संघ को दान देकर उस घटना के बारे में भगवान को बताया। भगवान ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। वह देशना महाजन (जनसमूह) के लिए सार्थक हुई। อมฺพวนเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. आम्रवन प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๓. อกฺขรุกฺขเปตวตฺถุวณฺณนา १३. अक्षवृक्ष प्रेतवस्तु की व्याख्या। ยํ ททาติ น ตํ โหตีติ อิทํ อกฺขทายกเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? ภควติ สาวตฺถิยํ วิหรนฺเต อญฺญตโร สาวตฺถิวาสี อุปาสโก สกเฏหิ ภณฺฑสฺส ปูเรตฺวา วณิชฺชาย วิเทสํ คนฺตฺวา ตตฺถ อตฺตโน ภณฺฑํ วิกฺกิณิตฺวา ปฏิภณฺฑํ สกเฏสุ อาโรเปตฺวา สาวตฺถึ อุทฺทิสฺส มคฺคํ ปฏิปชฺชิ. ตสฺส มคฺคํ คจฺฉนฺตสฺส อฏวิยํ เอกสฺส สกฏสฺส อกฺโข ภิชฺชิ. อถ อญฺญตโร ปุริโส รุกฺขคหณตฺถํ กุฐาริผรสุํ คาหาเปตฺวา อตฺตโน คามโต นิกฺขมิตฺวา อรญฺเญ วิจรนฺโต ตํ ฐานํ ปตฺวา [Pg.260] ตํ อุปาสกํ อกฺขภญฺชเนน โทมนสฺสปฺปตฺตํ ทิสฺวา ‘‘อยํ วาณิโช อกฺขภญฺชเนน อฏวิยํ กิลมตี’’ติ อนุกมฺปํ อุปาทาย รุกฺขทณฺฑํ ฉินฺทิตฺวา ทฬฺหํ อกฺขํ กตฺวา สกเฏ โยเชตฺวา อทาสิ. "जो देता है वह वैसा नहीं होता" - यह अक्षदायक प्रेतवस्तु है। इसकी उत्पत्ति क्या है? जब भगवान श्रावस्ती में विहार कर रहे थे, तब श्रावस्ती का रहने वाला एक उपासक गाड़ियों में माल भरकर व्यापार के लिए विदेश गया, वहाँ अपना माल बेचकर और बदले में दूसरा माल गाड़ियों पर लादकर श्रावस्ती की ओर चल पड़ा। मार्ग में जाते समय जंगल में उसकी एक गाड़ी का अक्ष (धुरी) टूट गया। तब एक अन्य पुरुष लकड़ी लेने के लिए कुल्हाड़ी और फरसा लेकर अपने गाँव से निकलकर जंगल में घूमते हुए उस स्थान पर पहुँचा और उस उपासक को धुरी टूटने के कारण दुखी देखकर, "यह व्यापारी धुरी टूटने से जंगल में कष्ट पा रहा है" - ऐसी अनुकम्पा करके लकड़ी का डंडा काटकर, मजबूत धुरी बनाकर गाड़ी में जोड़कर दे दी। โส อปเรน สมเยน กาลํ กตฺวา ตสฺมึเยว อฏวิปเทเส ภุมฺมเทวตา หุตฺวา นิพฺพตฺโต. อตฺตโน กมฺมํ ปจฺจเวกฺขิตฺวา รตฺติยํ ตสฺส อุปาสกสฺส เคหํ คนฺตฺวา เคหทฺวาเร ฐตฺวา – कुछ समय बाद उसकी मृत्यु हो गई और वह उसी वन प्रदेश में भूमि-देवता के रूप में उत्पन्न हुआ। अपने कर्म का प्रत्यवेक्षण (पुनरावलोकन) कर वह रात में उस उपासक के घर गया और घर के द्वार पर खड़े होकर - ๘๐๐. ८००. ‘‘ยํ ททาติ น ตํ โหติ, เทเถว ทานํ ทตฺวา อุภยํ ตรติ; อุภยํ เตน ทาเนน คจฺฉติ, ชาครถ มา ปมชฺชถา’’ติ. – "जो देता है वह वैसा (वही वस्तु) नहीं होता, दान अवश्य दें, दान देकर दोनों (दुखों) को पार कर जाता है; उस दान से दोनों (सुखों) को प्राप्त करता है, जागते रहो, प्रमाद मत करो।" คาถมาห. ตตฺถ ยํ ททาติ น ตํ โหตีติ ยํ เทยฺยธมฺมํ ทายโก เทติ, น ตเทว ปรโลเก ตสฺส ทานสฺส ผลภาเวน โหติ, อถ โข อญฺญํ พหุํ อิฏฺฐํ กนฺตํ ผลํ โหติเยว. ตสฺมา เทเถว ทานนฺติ ยถา ตถา ทานํ เทถ เอว. ตตฺถ การณมาห ‘‘ทตฺวา อุภยํ ตรตี’’ติ, ทานํ ทตฺวา ทิฏฺฐธมฺมิกมฺปิ สมฺปรายิกมฺปิ ทุกฺขํ อนตฺถญฺจ อติกฺกมติ. อุภยํ เตน ทาเนน คจฺฉตีติ ทิฏฺฐธมฺมิกํ สมฺปรายิกญฺจาติ อุภยมฺปิ สุขํ เตน ทาเนน อุปคจฺฉติ ปาปุณาติ, อตฺตโน ปเรสญฺจ หิตสุขวเสนาปิ อยมตฺโถ โยเชตพฺโพ. ชาครถ มา ปมชฺชถาติ เอวํ อุภยานตฺถนิวารณํ อุภยหิตสาธนํ ทานํ สมฺปาเทตุํ ชาครถ, ทานูปกรณานิ สชฺเชตฺวา ตตฺถ จ อปฺปมตฺตา โหถาติ อตฺโถ. อาทรทสฺสนตฺถํ เจตฺถ อาเมฑิตวเสน วุตฺตํ. (उसने यह) गाथा कही। वहाँ "जो देता है वह वैसा नहीं होता" का अर्थ है कि जो देय वस्तु दायक देता है, परलोक में उस दान के फल के रूप में वही वस्तु नहीं होती, बल्कि अन्य बहुत सा इष्ट और प्रिय फल ही होता है। इसलिए "दान अवश्य दें" का अर्थ है कि जैसे भी हो दान दें ही। वहाँ कारण बताते हुए कहा "देकर दोनों को पार कर जाता है", दान देकर इस लोक के और परलोक के भी दुःख और अनर्थ को पार कर जाता है। "उस दान से दोनों को प्राप्त करता है" का अर्थ है कि इस लोक और परलोक के दोनों सुखों को उस दान से प्राप्त करता है, अपने और दूसरों के हित-सुख के रूप में भी यह अर्थ जोड़ना चाहिए। "जागते रहो, प्रमाद मत करो" का अर्थ है कि इस प्रकार दोनों अनर्थों के निवारण और दोनों हितों के साधन रूप दान को संपन्न करने के लिए जागते रहो, दान की सामग्री तैयार कर उसमें अप्रमत्त रहो। यहाँ आदर दिखाने के लिए पुनरावृत्ति (आमेड़ित) के रूप में कहा गया है। วาณิโช อตฺตโน กิจฺจํ ตีเรตฺวา ปฏินิวตฺติตฺวา อนุกฺกเมน สาวตฺถึ ปตฺวา ทุติยทิวเส สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา วนฺทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสินฺโน ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. สตฺถา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสสิ. สา เทสนา มหาชนสฺส สาตฺถิกา อโหสีติ. व्यापारी अपना कार्य पूरा कर वापस लौटकर क्रमशः श्रावस्ती पहुँचा और दूसरे दिन शास्ता (बुद्ध) के पास जाकर, वंदना कर एक ओर बैठ गया और भगवान को वह घटना बताई। शास्ता ने उस विषय को आधार बनाकर उपस्थित परिषद को धर्म देशना दी। वह देशना महाजन के लिए सार्थक हुई। อกฺขรุกฺขเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. अक्षवृक्ष प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๔. โภคสํหรณเปติวตฺถุวณฺณนา १४. भोग-संग्रहण प्रेतीवस्तु की व्याख्या। มยํ [Pg.261] โภเค สํหริมฺหาติ อิทํ โภคสํหรณเปติวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? ภควติ เวฬุวเน วิหรนฺเต ราชคเห กิร จตสฺโส อิตฺถิโย มานกูฏาทิวเสน สปฺปิมธุเตลธญฺญาทีหิ โวหารํ กตฺวา อโยนิโส โภเค สํหริตฺวา ชีวนฺติ. ตา กายสฺส เภทา ปรํ มรณา พหินคเร ปริขาปิฏฺเฐ เปติโย หุตฺวา นิพฺพตฺตึสุ. ตา รตฺติยํ ทุกฺขาภิภูตา – "हमने भोगों का संग्रह किया" - यह भोग-संग्रहण प्रेतीवस्तु है। इसकी उत्पत्ति क्या है? जब भगवान वेणुवन में विहार कर रहे थे, तब राजगृह में कहते हैं कि चार स्त्रियाँ नाप-तौल में बेईमानी आदि के द्वारा घी, शहद, तेल, अनाज आदि का व्यापार कर अनुचित तरीके से भोगों (धन) का संग्रह कर जीती थीं। वे शरीर टूटने के बाद मृत्यु के उपरांत नगर के बाहर खाई के किनारे प्रेतियाँ होकर उत्पन्न हुईं। वे रात में दुःख से अभिभूत होकर - ๘๐๑. ८०१. ‘‘มยํ โภเค สํหริมฺหา, สเมน วิสเมน จ; เต อญฺเญ ปริภุญฺชนฺติ, มยํ ทุกฺขสฺส ภาคินี’’ติ. – "हमने न्याय और अन्याय से भोगों का संग्रह किया; उनका उपभोग दूसरे कर रहे हैं, और हम दुःख की भागी बनी हैं।" วิปฺปลปนฺติโย เภรเวน มหาสทฺเทน วิรวึสุ. มนุสฺสา ตํ สุตฺวา ภีตตสิตา วิภาตาย รตฺติยา พุทฺธปฺปมุขสฺส ภิกฺขุสงฺฆสฺส มหาทานํ สชฺเชตฺวา สตฺถารํ ภิกฺขุสงฺฆญฺจ นิมนฺเตตฺวา ปณีเตน ขาทนีเยน โภชนีเยน ปริวิสิตฺวา ภควนฺตํ ภุตฺตาวึ โอนีตปตฺตปาณึ อุปนิสีทิตฺวา ตํ ปวตฺตึ นิเวเทสุํ. ภควา ‘‘อุปาสกา เตน โว สทฺเทน โกจิ อนฺตราโย นตฺถิ, จตสฺโส ปน เปติโย ทุกฺขาภิภูตา อตฺตนา ทุกฺกฏํ กมฺมํ กเถตฺวา ปริเทวนวเสน วิสฺสเรน วิรวนฺติโย – विलाप करती हुई वे भयानक ऊँची आवाज में चिल्लाईं। मनुष्यों ने उसे सुनकर भयभीत और त्रस्त होकर, रात बीतने पर बुद्ध के प्रमुख भिक्षु संघ के लिए महादान तैयार किया और शास्ता तथा भिक्षु संघ को निमंत्रित कर उत्तम खाद्य और भोज्य पदार्थों से परोसकर, भोजन कर चुके और पात्र से हाथ हटा चुके भगवान के पास बैठकर वह घटना बताई। भगवान ने कहा, "उपासकों! उस शब्द से तुम्हारा कोई अनिष्ट नहीं होगा, बल्कि वे चार प्रेतियाँ दुःख से अभिभूत होकर अपने द्वारा किए गए बुरे कर्मों को कहते हुए विलाप के कारण ऊँचे स्वर में चिल्ला रही थीं - ‘‘มยํ โภเค สํหริมฺหา, สเมน วิสเมน จ; เต อญฺเญ ปริภุญฺชนฺติ, มยํ ทุกฺขสฺส ภาคินี’’ติ. – "हमने न्याय और अन्याय से भोगों का संग्रह किया; उनका उपभोग दूसरे कर रहे हैं, और हम दुःख की भागी बनी हैं।" อิมํ คาถมาหํสูติ อโวจ. उन्होंने यह गाथा कही - ऐसा (भगवान ने) कहा। ตตฺถ โภเคติ ปริภุญฺชิตพฺพฏฺเฐน ‘‘โภคา’’ติ ลทฺธนาเม วตฺถาภรณาทิเก วิตฺตูปกรณวิเสเส. สํหริมฺหาติ มจฺเฉรมเลน ปริยาทินฺนจิตฺตา กสฺสจิ กิญฺจิ อทตฺวา สญฺจินิมฺห. สเมน วิสเมน จาติ ญาเยน จ อญฺญาเยน จ, ญายปติรูปเกน วา อญฺญาเยน เต โภเค อมฺเหหิ สํหริเต อิทานิ อญฺเญ ปริภุญฺชนฺติ. มยํ ทุกฺขสฺส ภาคินีติ มยํ ปน กสฺสจิปิ สุจริตสฺส อกตตฺตา ทุจฺจริตสฺส จ กตตฺตา เอตรหิ เปตโยนิปริยาปนฺนสฺส มหโต ทุกฺขสฺส ภาคินิโย ภวาม, มหาทุกฺขํ อนุภวามาติ อตฺโถ. वहाँ "भोगों" का अर्थ उपभोग किए जाने के कारण "भोग" नाम प्राप्त वस्त्र, आभूषण आदि विशेष धन-सामग्री है। "संग्रह किया" का अर्थ है कि मत्सर (कंजूसी) के मैल से घिरे चित्त वाली होकर किसी को कुछ न देकर संचित किया। "न्याय और अन्याय से" का अर्थ है नीति से और अनीति से, अथवा नीति के मुखौटे वाली अनीति से। हमारे द्वारा संगृहीत उन भोगों का अब दूसरे उपभोग कर रहे हैं। "हम दुःख की भागी बनी हैं" का अर्थ है कि हमने कोई सुचरित (पुण्य) नहीं किया और दुश्चरित (पाप) किया, इसलिए अब प्रेत योनि में उत्पन्न होकर महान दुःख की भागी बनी हैं, महान दुःख का अनुभव कर रही हैं - यह अर्थ है। เอวํ [Pg.262] ภควา ตาหิ เปตีหิ วุตฺตํ คาถํ วตฺวา ตาสํ ปวตฺตึ กเถตฺวา ตํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสตฺวา อุปริ สจฺจานิ ปกาเสสิ, สจฺจปริโยสาเน พหู โสตาปตฺติผลาทีนิ ปาปุณึสูติ. इस प्रकार भगवान ने उन प्रेतनियों द्वारा कही गई गाथा को कहकर, उनकी स्थिति का वर्णन कर, उस घटना को आधार बनाकर उपस्थित सभा को धर्म उपदेश दिया और अंत में सत्यों (चार आर्य सत्यों) को प्रकाशित किया। सत्यों के प्रकाशन के अंत में बहुत से लोग स्रोतापत्ति फल आदि को प्राप्त हुए। โภคสํหรณเปติวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. भोग-संग्रहण प्रेतनी की कथा की व्याख्या समाप्त हुई। ๑๕. เสฏฺฐิปุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา १५. श्रेष्ठि-पुत्र प्रेत की कथा की व्याख्या। สฏฺฐิวสฺสสหสฺสานีติ อิทํ เสฏฺฐิปุตฺตเปตวตฺถุ. ตสฺส กา อุปฺปตฺติ? ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน. เตน โข ปน สมเยน ราชา ปเสนทิ โกสโล อลงฺกตปฺปฏิยตฺโต หตฺถิกฺขนฺธวรคโต มหติยา ราชิทฺธิยา มหนฺเตน ราชานุภาเวน นครํ อนุสญฺจรนฺโต อญฺญตรสฺมึ เคเห อุปริปาสาเท วาตปานํ วิวริตฺวา ตํ ราชวิภูตึ โอโลเกนฺตึ รูปสมฺปตฺติยา เทวจฺฉราปฏิภาคํ เอกํ อิตฺถึ ทิสฺวา อทิฏฺฐปุพฺเพ อารมฺมเณ สหสา สมุปฺปนฺเนน กิเลสสมุทาจาเรน ปริยุฏฺฐิตจิตฺโต สติปิ กุลรูปาจาราทิคุณวิเสสสมฺปนฺเน อนฺเตปุรชเน สภาวลหุกสฺส ปน ทุทฺทมสฺส จิตฺตสฺส วเสน ตสฺสํ อิตฺถิยํ ปฏิพทฺธมานโส หุตฺวา ปจฺฉาสเน นิสินฺนสฺส ปุริสสฺส ‘‘อิมํ ปาสาทํ อิมญฺจ อิตฺถึ อุปธาเรหี’’ติ สญฺญํ ทตฺวา ราชเคหํ ปวิฏฺโฐ. อญฺญํ สพฺพํ อมฺพสกฺกรเปตวตฺถุมฺหิ อาคตนเยเนว เวทิตพฺพํ. "साठ हजार वर्ष" - यह श्रेष्ठि-पुत्र प्रेत की कथा है। इसकी उत्पत्ति क्या है? भगवान श्रावस्ती के जेतवन में विहार कर रहे थे। उस समय राजा प्रसेनजित कोसल, अलंकृत और सुसज्जित होकर, श्रेष्ठ हाथी के कंधे पर सवार होकर, महान राज-ऋद्धि और महान राज-अनुभाव के साथ नगर में घूम रहे थे। उन्होंने किसी घर के ऊपरी महल में खिड़की खोलकर उस राज-विभूति को देखती हुई, रूप-संपत्ति में देवांगना के समान एक स्त्री को देखा। पहले कभी न देखे गए उस आलम्बन (दृश्य) के प्रति अचानक उत्पन्न हुए क्लेशों के प्रभाव से उनका चित्त अभिभूत हो गया। यद्यपि उनके अंतःपुर में कुल, रूप और आचरण आदि गुणों से संपन्न स्त्रियाँ थीं, फिर भी स्वभाव से चंचल और अदम्य चित्त के वश में होकर उनका मन उस स्त्री के प्रति आसक्त हो गया। उन्होंने पीछे के आसन पर बैठे पुरुष को "इस महल और इस स्त्री को ध्यान में रखो" ऐसा संकेत देकर राजभवन में प्रवेश किया। शेष सब कुछ अम्बशक्कर प्रेत की कथा में बताए गए तरीके से ही समझना चाहिए। อยํ ปน วิเสโส – อิธ ปุริโส สูริเย อนตฺถงฺคเตเยว อาคนฺตฺวา นครทฺวาเร ถกิเต อตฺตนา อานีตํ อรุณวณฺณมตฺติกํ อุปฺปลานิ จ นครทฺวารกวาเฏ ลคฺเคตฺวา นิปชฺชิตุํ เชตวนํ อคมาสิ. ราชา ปน สิริสยเน วาสูปคโต มชฺฌิมยาเม ส-อิติ น-อิติ ทุ-อิติ โส-อิติ จ อิมานิ จตฺตาริ อกฺขรานิ มหตา กณฺเฐน อุจฺจาริตานิ วิย วิสฺสรวเสน อสฺโสสิ. ตานิ กิร อตีเต กาเล สาวตฺถิวาสีหิ จตูหิ เสฏฺฐิปุตฺเตหิ โภคมทมตฺเตหิ โยพฺพนกาเล ปารทาริกกมฺมวเสน พหุํ อปุญฺญํ ปสเวตฺวา อปรภาเค กาลํ กตฺวา ตสฺเสว นครสฺส สมีเป โลหกุมฺภิยํ นิพฺพตฺติตฺวา ปจฺจมาเนหิ โลหกุมฺภิยา มุขวฏฺฏึ ปตฺวา เอเกกํ คาถํ วตฺถุกาเมหิ อุจฺจาริตานํ ตาสํ คาถานํ อาทิอกฺขรานิ[Pg.263], เต ปฐมกฺขรเมว วตฺวา เวทนาปฺปตฺตา หุตฺวา โลหกุมฺภึ โอตรึสุ. यहाँ यह विशेषता है - यहाँ वह पुरुष सूर्य के अस्त होने से पहले ही आ गया, लेकिन नगर का द्वार बंद होने पर, अपने द्वारा लाई गई लाल मिट्टी और कमलों को नगर के द्वार के किवाड़ पर लगाकर सोने के लिए जेतवन चला गया। राजा ने शय्या पर लेटे हुए मध्य रात्रि में 'स', 'न', 'दु', 'सो' - इन चार अक्षरों को ऊँचे स्वर में चिल्लाने की आवाज़ के रूप में सुना। वे अक्षर वास्तव में अतीत काल में श्रावस्ती निवासी चार श्रेष्ठि-पुत्रों द्वारा, जो भोग के मद में अंधे थे और जिन्होंने युवावस्था में परस्त्री-गमन के कारण बहुत पाप संचित किया था, बाद में मृत्यु प्राप्त कर उसी नगर के समीप लोह-कुम्भी (नरक) में उत्पन्न होकर पकते हुए, लोह-कुम्भी के मुख के किनारे तक पहुँचकर एक-एक गाथा कहने की इच्छा से उच्चारित उन गाथाओं के आदि अक्षर थे। वे केवल पहला अक्षर ही कह पाए और अत्यधिक वेदना के कारण पुनः लोह-कुम्भी में गिर गए। ราชา ปน ตํ สทฺทํ สุตฺวา ภีตตสิโต สํวิคฺโค โลมหฏฺฐชาโต ตํ รตฺตาวเสสํ ทุกฺเขน วีตินาเมตฺวา วิภาตาย รตฺติยา ปุโรหิตํ ปกฺโกสาเปตฺวา ตํ ปวตฺตึ กเถสิ. ปุโรหิโต ราชานํ ภีตตสิตํ ญตฺวา ลาภคิทฺโธ ‘‘อุปฺปนฺโน โข อยํ มยฺหํ พฺราหฺมณานญฺจ ลาภุปฺปาทนุปาโย’’ติ จินฺเตตฺวา ‘‘มหาราช, มหา วตายํ อุปทฺทโว อุปฺปนฺโน, สพฺพจตุกฺกํ ยญฺญํ ยชาหี’’ติ อาห. ราชา ตสฺส วจนํ สุตฺวา อมจฺเจ อาณาเปสิ ‘‘สพฺพจตุกฺกยญฺญสฺส อุปกรณานิ สชฺเชถา’’ติ. ตํ สุตฺวา มลฺลิกา เทวี ราชานํ เอวมาห – ‘‘กสฺมา, มหาราช, พฺราหฺมณสฺส วจนํ สุตฺวา อเนกปาณวธหึสนกกิจฺจํ กาตุกาโมสิ, นนุ สพฺพตฺถ อปฺปฏิหตญาณจาโร ภควา ปุจฺฉิตพฺโพ? ยถา จ เต ภควา พฺยากริสฺสติ, ตถา ปฏิปชฺชิตพฺพ’’นฺติ. ราชา ตสฺสา วจนํ สุตฺวา สตฺถุ สนฺติกํ คนฺตฺวา ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ‘‘น, มหาราช, ตโตนิทานํ ตุยฺหํ โกจิ อนฺตราโย’’ติ วตฺวา อาทิโต ปฏฺฐาย เตสํ โลหกุมฺภินิรเย นิพฺพตฺตสตฺตานํ ปวตฺตึ กเถตฺวา เตหิ ปจฺเจกํ อุจฺจาเรตุํ อารทฺธคาถาโย – राजा उस शब्द को सुनकर भयभीत, त्रस्त, उद्विग्न और रोमांचित हो गए। उन्होंने शेष रात दुःख में बिताई और सुबह होने पर पुरोहित को बुलवाकर वह वृत्तांत सुनाया। पुरोहित ने राजा को भयभीत और त्रस्त जानकर, लाभ के लोभ में यह सोचा कि "मेरे और ब्राह्मणों के लिए लाभ उत्पन्न करने का यह उपाय मिल गया है" और कहा - "महाराज! यह बहुत बड़ा उपद्रव उत्पन्न हुआ है, आप 'सर्वचतुष्क' यज्ञ करें।" राजा ने उसकी बात सुनकर मंत्रियों को आज्ञा दी - "सर्वचतुष्क यज्ञ की सामग्री तैयार करो।" यह सुनकर मल्लिका देवी ने राजा से कहा - "महाराज! आप ब्राह्मण की बात सुनकर अनेक प्राणियों के वध और हिंसा का कार्य क्यों करना चाहते हैं? क्या सर्वत्र अप्रतिहत ज्ञान वाले भगवान से नहीं पूछा जाना चाहिए? जैसा भगवान आपको उत्तर देंगे, वैसा ही करना चाहिए।" राजा ने उनकी बात सुनकर शास्ता (बुद्ध) के पास जाकर वह वृत्तांत भगवान को बताया। भगवान ने कहा - "महाराज! उससे आपको कोई खतरा नहीं है।" फिर उन्होंने आदि से लेकर उन लोह-कुम्भी नरक में उत्पन्न प्राणियों का वृत्तांत सुनाया और उनके द्वारा एक-एक करके शुरू की गई गाथाओं को (पूरा किया) - ๘๐๒. ८०२. ‘‘สฏฺฐิวสฺสสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส; นิรเย ปจฺจมานานํ, กทา อนฺโต ภวิสฺสติ. "साठ हजार वर्ष पूरी तरह बीत चुके हैं; नरक में पकते हुए हमारा अंत कब होगा?" ๘๐๓. ८०३. ‘‘นตฺถิ อนฺโต กุโต อนฺโต, น อนฺโต ปฏิทิสฺสติ; ตถา หิ ปกตํ ปาปํ, ตุยฺหํ มยฺหญฺจ มาริสา. "अंत नहीं है, अंत कहाँ से होगा? अंत दिखाई नहीं देता; हे मित्रों! तुम्हारे और मेरे द्वारा वैसा ही पाप किया गया है।" ๘๐๔. ८०४. ‘‘ทุชฺชีวิตมชีวิมฺห, เย สนฺเต น ททมฺหเส; สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน. "हमने बुरा जीवन जिया, जो (धन) होने पर भी दान नहीं दिया; दान देने योग्य वस्तुएँ होने पर भी हमने अपने लिए (पुण्य का) द्वीप नहीं बनाया।" ๘๐๕. ८०५. ‘‘โสหํ นูน อิโต คนฺตฺวา, โยนึ ลทฺธาน มานุสึ; วทญฺญู สีลสมฺปนฺโน, กาหามิ กุสลํ พหุ’’นฺติ. – "अब मैं यहाँ से जाकर, मनुष्य योनि प्राप्त कर, उदार और शीलवान बनकर बहुत पुण्य करूँगा।" ปริปุณฺณํ กตฺวา กเถสิ. (भगवान ने) इसे पूर्ण करके कहा। ๘๐๒. ตตฺถ [Pg.264] สฏฺฐิวสฺสสหสฺสานีติ วสฺสานํ สฏฺฐิสหสฺสานิ. ตสฺมึ กิร โลหกุมฺภินิรเย นิพฺพตฺตสตฺโต อโธ โอคจฺฉนฺโต ตึสาย วสฺสสหสฺเสหิ เหฏฺฐิมตลํ ปาปุณาติ, ตโต อุทฺธํ อุคฺคจฺฉนฺโตปิ ตึสาย เอว วสฺสสหสฺเสหิ มุขวฏฺฏิปเทสํ ปาปุณาติ, ตาย สญฺญาย โส ‘‘สฏฺฐิวสฺสสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส’’ติ คาถํ วตฺตุกาโม ส-อิติ วตฺวา อธิมตฺตเวทนาปฺปตฺโต หุตฺวา อโธมุโข ปติ. ภควา ปน ตํ รญฺโญ ปริปุณฺณํ กตฺวา กเถสิ. เอส นโย เสสคาถาสุปิ. ตตฺถ กทา อนฺโต ภวิสฺสตีติ โลหกุมฺภินิรเย ปจฺจมานานํ อมฺหากํ กทา นุ โข อิมสฺส ทุกฺขสฺส อนฺโต ปริโยสานํ ภวิสฺสติ. ८०२. वहाँ "साठ हजार वर्ष" का अर्थ है साठ हजार वर्ष। उस लोह-कुम्भी नरक में उत्पन्न प्राणी नीचे जाते हुए तीस हजार वर्षों में तल तक पहुँचता है, और वहाँ से ऊपर आते हुए भी तीस हजार वर्षों में ही मुख के किनारे तक पहुँचता है। उस स्मृति से वह "साठ हजार वर्ष पूरी तरह बीत चुके हैं" - यह गाथा कहना चाहता था, पर केवल 'स' कहकर अत्यधिक वेदना के कारण मुँह के बल गिर गया। भगवान ने राजा के लिए उसे पूर्ण करके कहा। यही नियम शेष गाथाओं में भी है। वहाँ "अंत कब होगा" का अर्थ है - लोह-कुम्भी नरक में पकते हुए हमारे इस दुःख का अंत या समाप्ति कब होगी? ๘๐๓. ตถา หีติ ยถา ตุยฺหํ มยฺหญฺจ อิมสฺส ทุกฺขสฺส นตฺถิ อนฺโต, น อนฺโต ปฏิทิสฺสติ, ตถา เตน ปกาเรน ปาปกํ กมฺมํ ปกตํ ตยา มยา จาติ วิภตฺตึ วิปริณาเมตฺวา วตฺตพฺพํ. ८०३. "तथा हि" का अर्थ है - जैसे तुम्हारे और मेरे इस दुःख का अंत नहीं है, अंत दिखाई नहीं देता, वैसे ही उस प्रकार से तुम्हारे और मेरे द्वारा पाप कर्म किया गया है - इस प्रकार विभक्ति बदलकर कहना चाहिए। ๘๐๔. ทุชฺชีวิตนฺติ วิญฺญูหิ ครหิตพฺพํ ชีวิตํ. เย สนฺเตติ เย มยํ สนฺเต วิชฺชมาเน เทยฺยธมฺเม. น ททมฺหเสติ น อทมฺห. วุตฺตเมวตฺถํ ปากฏตรํ กาตุํ ‘‘สนฺเตสุ เทยฺยธมฺเมสุ, ทีปํ นากมฺห อตฺตโน’’ติ วุตฺตํ. ८०४. "दुज्जीवितं" (Dujjīvitaṃ) का अर्थ है विद्वानों द्वारा निन्दित जीवन। "ये सन्ते" (Ye sante) का अर्थ है जो हमारे पास दान देने योग्य वस्तुएँ (देयधर्म) विद्यमान थीं। "न ददम्हसे" (Na dadamhase) का अर्थ है हमने नहीं दिया। इसी बात को और अधिक स्पष्ट करने के लिए कहा गया है— "दान देने योग्य वस्तुएँ होने पर भी, हमने अपने लिए (पुण्य रूपी) द्वीप नहीं बनाया।" ๘๐๕. โสหนฺติ โส อหํ. นูนาติ ปริวิตกฺเก นิปาโต. อิโตติ อิมสฺมา โลหกุมฺภินิรยา. คนฺตฺวาติ อปคนฺตฺวา. โยนึ ลทฺธาน มานุสินฺติ มนุสฺสโยนึ มนุสฺสตฺตภาวํ ลภิตฺวา. วทญฺญูติ ปริจฺจาคสีโล, ยาจกานํ วา วจนญฺญู. สีลสมฺปนฺโนติ สีลาจารสมฺปนฺโน. กาหามิ กุสลํ พหุนฺติ ปุพฺเพ วิย ปมาทํ อนาปชฺชิตฺวา พหุํ ปหูตํ กุสลํ ปุญฺญกมฺมํ กริสฺสามิ, อุปจินิสฺสามีติ อตฺโถ. ८०५. "सोहं" (Sohaṃ) का अर्थ है 'वह मैं'। "नुन" (Nūna) वितर्क (विचार) के अर्थ में निपात है। "इतो" (Ito) का अर्थ है इस लोहकुम्भी नरक से। "गन्त्वा" (Gantvā) का अर्थ है निकलकर। "योनिं लद्धान मानुसिं" (Yoniṃ laddhāna mānusiṃ) का अर्थ है मनुष्य योनि या मनुष्य भाव को प्राप्त करके। "वदञ्ञू" (Vadaññū) का अर्थ है त्यागशील या याचकों की बात समझने वाला। "सीलसम्पन्नो" (Sīlasampanno) का अर्थ है शील और आचरण से संपन्न। "काहामि कुसलं बहुं" (Kāhāmi kusalaṃ bahuṃ) का अर्थ है पहले की तरह प्रमाद न करते हुए बहुत अधिक कुशल पुण्य कर्म करूँगा, उन्हें संचित करूँगा। สตฺถา อิมา คาถาโย วตฺวา วิตฺถาเรน ธมฺมํ เทเสสิ, เทสนาปริโยสาเน มตฺติการตฺตุปฺปลหารโก ปุริโส โสตาปตฺติผเล ปติฏฺฐหิ. ราชา สญฺชาตสํเวโค ปรปริคฺคเห อภิชฺฌํ ปหาย สทารสนฺตุฏฺโฐ อโหสีติ. शास्ता (बुद्ध) ने इन गाथाओं को कहकर विस्तार से धर्म देशना दी। देशना के अंत में मिट्टी ढोने वाला वह पुरुष स्रोतापत्ति फल में प्रतिष्ठित हुआ। राजा ने भी संवेग (वैराग्य) उत्पन्न होने पर पराई स्त्रियों के प्रति आसक्ति को त्याग दिया और अपनी पत्नी में ही संतुष्ट रहने लगा। เสฏฺฐิปุตฺตเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. श्रेष्ठिपुत्र प्रेतवस्तु की वर्णना समाप्त हुई। ๑๖. สฏฺฐิกูฏเปตวตฺถุวณฺณนา १६. षष्टिकूट (साठ हथौड़े) प्रेतवस्तु की वर्णना। กึ [Pg.265] นุ อุมฺมตฺตรูโปวาติ อิทํ สตฺถริ เวฬุวเน วิหรนฺเต อญฺญตรํ เปตํ อารพฺภ วุตฺตํ. อตีเต กิร พาราณสินคเร อญฺญตโร ปีฐสปฺปี สาลิตฺตกปโยเค กุสโล, ตหึ สกฺขรขิปนสิปฺเป นิปฺผตฺตึ คโต นครทฺวาเร นิคฺโรธรุกฺขมูเล นิสีทิตฺวา สกฺขรปหาเรหิ หตฺถิอสฺสมนุสฺสรถกูฏาคารธชปุณฺณฆฏาทิรูปานิ นิคฺโรธปตฺเตสุ ทสฺเสติ. นครทารกา อตฺตโน กีฬนตฺถาย มายกฑฺฒมาสกาทีนิ ทตฺวา ยถารุจิ ตานิ สิปฺปานิ การาเปนฺติ. "किं नु उम्मत्तरूपोव" (क्या तुम उन्मत्त के समान हो) यह गाथा शास्ता ने वेणुवन में विहार करते समय एक प्रेत के विषय में कही थी। अतीत काल में वाराणसी नगर में एक पंगु (पीडित) व्यक्ति कंकड़ फेंकने की कला (शालित्तक प्रयोग) में कुशल था। उसने कंकड़ फेंकने की कला में निपुणता प्राप्त कर ली थी। वह नगर के द्वार पर एक बरगद के पेड़ के नीचे बैठकर कंकड़ों के प्रहार से बरगद के पत्तों पर हाथी, घोड़े, मनुष्य, रथ, कूटागार, ध्वज और पूर्णघट आदि की आकृतियाँ बना देता था। नगर के बालक अपने खेल के लिए उसे माषक (सिक्के) आदि देकर अपनी रुचि के अनुसार वे आकृतियाँ बनवाते थे। อเถกทิวสํ พาราณสิราชา นครโต นิกฺขมิตฺวา ตํ นิคฺโรธมูลํ อุปคโต นิคฺโรธปตฺเตสุ หตฺถิรูปาทิวเสน นานาวิธรูปวิภตฺติโย อปฺปิตา ทิสฺวา มนุสฺเส ปุจฺฉิ – ‘‘เกน นุ โข อิเมสุ นิคฺโรธปตฺเตสุ เอวํ นานาวิธรูปวิภตฺติโย กตา’’ติ? มนุสฺสา ตํ ปีฐสปฺปึ ทสฺเสสุํ ‘‘เทว, อิมินา กตา’’ติ. ราชา ตํ ปกฺโกสาเปตฺวา เอวมาห – ‘‘สกฺกา นุ โข, ภเณ, มยา ทสฺสิตสฺส เอกสฺส ปุริสสฺส กเถนฺตสฺส อชานนฺตสฺเสว กุจฺฉิยํ อชลณฺฑิกาหิ ปูเรตุ’’นฺติ? ‘‘สกฺกา, เทวา’’ติ. ราชา ตํ อตฺตโน ราชภวนํ เนตฺวา พหุภาณิเก ปุโรหิเต นิพฺพินฺนรูโป ปุโรหิตํ ปกฺโกสาเปตฺวา เตน สห วิวิตฺเต โอกาเส สาณิปาการปริกฺขิตฺเต นิสีทิตฺวา มนฺตยมาโน ปีฐสปฺปึ ปกฺโกสาเปสิ. ปีฐสปฺปี นาฬิมตฺตา อชลณฺฑิกา อาทายาคนฺตฺวา รญฺโญ อาการํ ญตฺวา ปุโรหิตาภิมุโข นิสินฺโน เตน มุเข วิวเฏ สาณิปาการวิวเรน เอเกกํ อชลณฺฑิกํ ตสฺส คลมูเล ปติฏฺฐาเปสิ. โส ลชฺชาย อุคฺคิลิตุํ อสกฺโกนฺโต สพฺพา อชฺโฌหริ. อถ นํ ราชา อชลณฺฑิกาหิ ปูริโตทรํ วิสฺสชฺชิ – ‘‘คจฺฉ, พฺราหฺมณ, ลทฺธํ ตยา พหุภาณิตาย ผลํ, มทฺทนผลปิยงฺคุตจาทีหิ อภิสงฺขตํ ปานกํ ปิวิตฺวา อุจฺฉฑฺเฑหิ, เอวํ เต โสตฺถิ ภวิสฺสตี’’ติ. ตสฺส จ ปีฐสปฺปิสฺส เตน กมฺเมน อตฺตมโน หุตฺวา จุทฺทส คาเม อทาสิ. โส คาเม ลภิตฺวา อตฺตานํ สุเขนฺโต ปีเณนฺโต ปริชนมฺปิ สุเขนฺโต ปีเณนฺโต สมณพฺราหฺมณาทีนํ ยถารหํ กิญฺจิ เทนฺโต ทิฏฺฐธมฺมิกํ สมฺปรายิกญฺจ อตฺถํ อหาเปนฺโต สุเขเนว ชีวติ, อตฺตโน สนฺติกํ อุปคตานํ สิปฺปํ สิกฺขนฺตานํ ภตฺตเวตนํ เทติ. फिर एक दिन वाराणसी का राजा नगर से निकलकर उस बरगद के पेड़ के पास पहुँचा। बरगद के पत्तों पर हाथी आदि की विभिन्न आकृतियाँ बनी देखकर उसने लोगों से पूछा— "इन बरगद के पत्तों पर ये विभिन्न आकृतियाँ किसने बनाई हैं?" लोगों ने उस पंगु को दिखाते हुए कहा— "देव, इसने बनाई हैं।" राजा ने उसे बुलवाकर कहा— "अरे भाई, क्या तुम मेरे द्वारा दिखाए गए एक बहुत बोलने वाले व्यक्ति के पेट को, उसके बोलते समय उसे पता चले बिना ही, बकरी की लेंड़ियों (मल) से भर सकते हो?" उसने कहा— "देव, भर सकता हूँ।" राजा उसे अपने राजभवन ले गया। राजा अपने बहुत बोलने वाले पुरोहित से तंग आ चुका था। उसने पुरोहित को बुलवाया और उसके साथ एक एकांत स्थान पर, जो पर्दों से घिरा था, बैठकर बातचीत करते हुए उस पंगु को बुलवाया। वह पंगु एक नाली (पात्र) भर बकरी की लेंड़ियाँ लेकर आया और राजा का संकेत समझकर पुरोहित के सामने बैठ गया। जब पुरोहित ने मुँह खोला, तो उसने पर्दे के छेद से एक-एक लेंड़ी उसके गले में डाल दी। वह पुरोहित लज्जा के कारण उन्हें उगल नहीं सका और सबको निगल गया। तब राजा ने उसे, जिसका पेट लेंड़ियों से भर गया था, विदा करते हुए कहा— "जाओ ब्राह्मण, तुम्हें अपनी बहुत बोलने की आदत का फल मिल गया है। अब मदनफल और प्रियंगु की छाल आदि से बना काढ़ा पीकर वमन (उल्टी) कर दो, इससे तुम्हारा कल्याण होगा।" राजा उस पंगु के कार्य से प्रसन्न हुआ और उसे चौदह गाँव दान में दिए। वह उन गाँवों को प्राप्त कर स्वयं को सुखी और पुष्ट करते हुए, अपने परिजनों को भी सुखी और पुष्ट करते हुए, श्रमण-ब्राह्मणों को यथाशक्ति दान देते हुए, इहलौकिक और पारलौकिक अर्थ (कल्याण) को न खोते हुए सुखपूर्वक रहने लगा। वह अपने पास कला सीखने आने वालों को भोजन और वेतन भी देता था। อเถโก [Pg.266] ปุริโส ตสฺส สนฺติกํ อุปคนฺตฺวา เอวมาห – ‘‘สาธุ, อาจริย, มมฺปิ เอตํ สิปฺปํ สิกฺขาเปหิ, มยฺหํ ปน อลํ ภตฺตเวตเนนา’’ติ. โส ตํ ปุริสํ ตํ สิปฺปํ สิกฺขาเปสิ. โส สิกฺขิตสิปฺโป สิปฺปํ วีมํสิตุกาโม คนฺตฺวา คงฺคาตีเร นิสินฺนสฺส สุเนตฺตสฺส นาม ปจฺเจกพุทฺธสฺส สกฺขราภิฆาเตน สีสํ ภินฺทิ. ปจฺเจกพุทฺโธ ตตฺเถว คงฺคาตีเร ปรินิพฺพายิ. มนุสฺสา ตํ ปวตฺตึ สุตฺวา ตํ ปุริสํ ตตฺเถว เลฑฺฑุทณฺฑาทีหิ ปหริตฺวา ชีวิตา โวโรเปสุํ. โส กาลกโต อวีจิมหานิรเย นิพฺพตฺติตฺวา พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ นิรเย ปจฺจิตฺวา ตสฺเสว กมฺมสฺส วิปากาวเสเสน อิมสฺมึ พุทฺธุปฺปาเท ราชคหนครสฺส อวิทูเร เปโต หุตฺวา นิพฺพตฺติ. ตสฺส กมฺมสฺส สริกฺขเกน วิปาเกน ภวิตพฺพนฺติ กมฺมเวคุกฺขิตฺตานิ ปุพฺพณฺหสมยํ มชฺฌนฺหิกสมยํ สายนฺหสมยญฺจ สฏฺฐิ อโยกูฏสหสฺสานิ มตฺถเก นิปตนฺติ. โส ฉินฺนภินฺนสีโส อธิมตฺตเวทนาปฺปตฺโต ภูมิยํ นิปตติ, อโยกูเฏสุ ปน อปคตมตฺเตสุ ปฏิปากติกสิโร ติฏฺฐติ. तब एक पुरुष उसके पास आया और बोला— "आचार्य, मुझे भी यह कला सिखा दीजिए, मुझे भोजन और वेतन की आवश्यकता नहीं है।" उसने उस पुरुष को वह कला सिखा दी। कला सीखने के बाद, वह अपनी कला की परीक्षा लेने की इच्छा से गया और गंगा के किनारे बैठे 'सुनेत्र' नामक प्रत्येकबुद्ध का सिर कंकड़ मारकर फोड़ दिया। प्रत्येकबुद्ध वहीं गंगा के किनारे परिनिर्वाण को प्राप्त हो गए। लोगों ने जब यह समाचार सुना, तो उन्होंने उस पुरुष को वहीं ढेलों और डंडों आदि से पीट-पीटकर मार डाला। वह मरकर अवीचि महानरक में उत्पन्न हुआ और कई हजार वर्षों तक नरक में पकने के बाद, उसी कर्म के शेष विपाक के कारण, इस बुद्ध-काल में राजगृह नगर के पास प्रेत के रूप में उत्पन्न हुआ। उस कर्म के अनुरूप विपाक के कारण, कर्म के वेग से प्रेरित होकर सुबह, दोपहर और शाम को साठ हजार लोहे के हथौड़े उसके सिर पर गिरते हैं। उसका सिर छिन्न-भिन्न हो जाता है और वह अत्यधिक वेदना से पीड़ित होकर भूमि पर गिर पड़ता है। हथौड़ों के हटने पर उसका सिर फिर से पहले जैसा हो जाता है। อเถกทิวสํ อายสฺมา มหาโมคฺคลฺลาโน คิชฺฌกูฏปพฺพตา โอตรนฺโต ตํ ทิสฺวา – फिर एक दिन आयुष्मान महामौद्गल्यायन ने गृध्रकूट पर्वत से उतरते समय उसे देखा और— ๘๐๖. ८०६. ‘‘กึ นุ อุมฺมตฺตรูโปว, มิโค ภนฺโตว ธาวสิ; นิสฺสํสยํ ปาปกมฺมนฺโต, กึ นุ สทฺทายเส ตุว’’นฺติ. – "क्या तुम उन्मत्त के समान हो, जो डरे हुए हिरण की तरह दौड़ रहे हो? निस्संदेह तुमने पाप कर्म किए हैं, तुम क्यों चिल्ला रहे हो?" อิมาย คาถาย ปฏิปุจฺฉิ. ตตฺถ อุมฺมตฺตรูโปวาติ อุมฺมตฺตกสภาโว วิย อุมฺมาทปฺปตฺโต วิย. มิโค ภนฺโตว ธาวสีติ ภนฺตมิโค วิย อิโต จิโต จ ธาวสิ. โส หิ เตสุ อโยกูเฏสุ นิปตนฺเตสุ ปริตฺตาณํ อปสฺสนฺโต ‘‘น สิยา นุ โข เอวํ ปหาโร’’ติ อิโตปิ เอตฺโตปิ ปลายติ. เต ปน กมฺมเวคุกฺขิตฺตา ยตฺถ กตฺถจิ ฐิตสฺส มตฺถเกเยว นิปตนฺติ. กึ นุ สทฺทายเส ตุวนฺติ กึ นุ โข ตุวํ สทฺทํ กโรสิ, อติวิย วิสฺสรํ กโรนฺโต วิจรสิ. इस गाथा से (स्थविर ने) प्रतिप्रश्न किया। वहाँ 'उन्मत्तरूपो' का अर्थ है उन्मत्त स्वभाव वाले के समान, जैसे कोई पागल हो गया हो। 'मृग की तरह भ्रमित होकर दौड़ते हो' का अर्थ है भ्रमित मृग की तरह इधर-उधर दौड़ते हो। वह (प्रेत) उन लोहे के हथौड़ों के गिरने पर कोई रक्षा न देख कर, "शायद इस तरह प्रहार न हो" ऐसा सोचकर इधर-उधर भागता है। वे (हथौड़े) कर्म के वेग से फेंके गए होने के कारण, वह जहाँ कहीं भी खड़ा हो, उसके सिर पर ही गिरते हैं। 'तुम क्यों चिल्ला रहे हो' का अर्थ है तुम क्यों शब्द कर रहे हो, बहुत अधिक विलाप करते हुए घूम रहे हो। ตํ สุตฺวา เปโต – उसे सुनकर प्रेत ने (कहा) - ๘๐๗. ८०७. ‘‘อหํ ภทนฺเต เปโตมฺหิ, ทุคฺคโต ยมโลกิโก; ปาปกมฺมํ กริตฺวาน, เปตโลกํ อิโต คโต. "भन्ते! मैं प्रेत हूँ, यमलोक का निवासी और दुर्गत हूँ; पाप कर्म करके इस लोक से प्रेतलोक में आया हूँ।" ๘๐๘. ८०८. ‘‘สฏฺฐิ [Pg.267] กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส; สีเส มยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ. – "साठ हजार हथौड़े, जो पूरी तरह से (भारी) हैं, मेरे सिर पर गिरते हैं और वे मेरे मस्तक को फोड़ देते हैं।" ทฺวีหิ คาถาหิ ปฏิวจนํ อทาสิ. ตตฺถ สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานีติ สฏฺฐิมตฺตานิ อโยกูฏสหสฺสานิ. ปริปุณฺณานีติ อนูนานิ. สพฺพโสติ สพฺพภาคโต. ตสฺส กิร สฏฺฐิยา อโยกูฏสหสฺสานํ ปตนปฺปโหนกํ มหนฺตํ ปพฺพตกูฏปฺปมาณํ สีสํ นิพฺพตฺติ. ตํ ตสฺส วาลคฺคโกฏินิตุทนมตฺตมฺปิ ฐานํ อเสเสตฺวา ตานิ กูฏานิ ปตนฺตานิ มตฺถกํ ภินฺทนฺติ, เตน โส อฏฺฏสฺสรํ กโรติ. เตน วุตฺตํ ‘‘สพฺพโส สีเส มยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ. दो गाथाओं से उसने उत्तर दिया। वहाँ 'साठ हजार हथौड़े' का अर्थ है लगभग साठ हजार लोहे के हथौड़े। 'परिपूर्ण' का अर्थ है जो कम न हों। 'सब ओर से' का अर्थ है सभी भागों से। कहते हैं कि उस (प्रेत) का सिर साठ हजार लोहे के हथौड़ों के गिरने के योग्य, पर्वत शिखर के समान विशाल उत्पन्न हुआ था। वे हथौड़े उसके सिर पर बाल के अग्र भाग के बराबर भी स्थान छोड़े बिना गिरते हुए मस्तक को फोड़ देते हैं, जिससे वह आर्तनाद (दुख भरी चीख) करता है। इसीलिए कहा गया है— "सब ओर से मेरे सिर पर गिरते हैं, वे मस्तक को फोड़ देते हैं।" อถ นํ เถโร กตกมฺมํ ปุจฺฉนฺโต – तब स्थविर ने उससे किए गए कर्म के बारे में पूछते हुए (कहा) - ๘๐๙. ८०९. ‘‘กึ นุ กาเยน วาจาย, มนสา ทุกฺกฏํ กตํ; กิสฺส กมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉสิ. "तुमने शरीर, वाणी या मन से कौन सा दुष्कर्म किया है? किस कर्म के विपाक से तुम इस दुःख को प्राप्त हो रहे हो?" ๘๑๐. ८१०. ‘‘สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส; สีเส ตุยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ. – "साठ हजार हथौड़े, जो पूरी तरह से (भारी) हैं, तुम्हारे सिर पर गिरते हैं और वे तुम्हारे मस्तक को फोड़ देते हैं।" ทฺเว คาถา อภาสิ. (स्थविर ने) ये दो गाथाएँ कहीं। ตสฺส เปโต อตฺตนา กตกมฺมํ อาจิกฺขนฺโต – उसे प्रेत ने अपने द्वारा किए गए कर्म को बताते हुए (कहा) - ๘๑๑. ८११. ‘‘อถทฺทสาสึ สมฺพุทฺธํ, สุเนตฺตํ ภาวิตินฺทฺริยํ; นิสินฺนํ รุกฺขมูลสฺมึ, ฌายนฺตํ อกุโตภยํ. "तब मैंने एक सम्बुद्ध (प्रत्येकबुद्ध) को देखा, जो सुंदर नेत्रों वाले और विकसित इन्द्रियों वाले थे; वे वृक्ष के नीचे बैठे हुए, ध्यानमग्न और निर्भय थे।" ๘๑๒. ८१२. ‘‘สาลิตฺตกปฺปหาเรน, ภินฺทิสฺสํ ตสฺส มตฺถกํ; ตสฺสกมฺมวิปาเกน, อิทํ ทุกฺขํ นิคจฺฉิสํ. "मैंने गुलेल (या कंकड़) के प्रहार से उनके मस्तक को फोड़ दिया था; उस कर्म के विपाक से मैं इस दुःख को प्राप्त कर रहा हूँ।" ๘๑๓. ८१३. ‘‘สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส; สีเส มยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ. – "साठ हजार हथौड़े, जो पूरी तरह से (भारी) हैं, मेरे सिर पर गिरते हैं और वे मेरे मस्तक को फोड़ देते हैं।" ติสฺโส คาถาโย อภาสิ. (प्रेत ने) ये तीन गाथाएँ कहीं। ๘๑๑. ตตฺถ สมฺพุทฺธนฺติ ปจฺเจกสมฺพุทฺธํ. สุเนตฺตนฺติ เอวํนามกํ. ภาวิตินฺทฺริยนฺติ อริยมคฺคภาวนาย ภาวิตสทฺธาทิอินฺทฺริยํ. ८११. वहाँ 'सम्बुद्ध' का अर्थ है प्रत्येकबुद्ध। 'सुनेत्र' उनका नाम था। 'भावितेन्द्रिय' का अर्थ है आर्यमार्ग की भावना से विकसित श्रद्धा आदि इन्द्रियों वाले। ๘๑๒-๑๓. สาลิตฺตกปฺปหาเรนาติ [Pg.268] สาลิตฺตกํ วุจฺจติ ธนุเกน, องฺคุลีหิ เอว วา สกฺขรขิปนปโยโค. ตถา หิ สกฺขราย ปหาเรนาติ วา ปาโฐ. ภินฺทิสฺสนฺติ ภินฺทึ. ८१२-१३. 'साालित्तक-प्रहार' का अर्थ है धनुष से या उंगलियों से कंकड़ फेंकने का प्रयोग। वैसा ही 'सक्खराय पहारेन' (कंकड़ के प्रहार से) ऐसा भी पाठ है। 'भिन्दिस्सं' का अर्थ है फोड़ दिया। ตํ สุตฺวา เถโร ‘‘อตฺตโน กตกมฺมานุรูปเมว อิทานิ ปุราณกมฺมสฺส อิทํ ผลํ ปฏิลภตี’’ติ ทสฺเสนฺโต – उसे सुनकर स्थविर ने यह दिखाते हुए कि "अपने किए गए कर्म के अनुरूप ही अब यह पुराने कर्म का फल प्राप्त कर रहा है" - ๘๑๔. ८१४. ‘‘ธมฺเมน เต กาปุริส; สฏฺฐิ กูฏสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส; สีเส ตุยฺหํ นิปตนฺติ, เต ภินฺทนฺติ จ มตฺถก’’นฺติ. – "हे कुपुरुष! यह तुम्हारे लिए न्यायसंगत (उचित) ही है; साठ हजार हथौड़े, जो पूरी तरह से (भारी) हैं, तुम्हारे सिर पर गिरते हैं और वे तुम्हारे मस्तक को फोड़ देते हैं।" โอสานคาถมาห. ตตฺถ ธมฺเมนาติ อนุรูปการเณน. เตติ ตว, ตสฺมึ ปจฺเจกพุทฺเธ อปรชฺฌนฺเตน ตยา กตสฺส ปาปกมฺมสฺส อนุจฺฉวิกเมเวตํ ผลํ ตุยฺหํ อุปนีตํ. ตสฺมา เกนจิ เทเวน วา มาเรน วา พฺรหฺมุนา วา อปิ สมฺมาสมฺพุทฺเธนปิ อปฺปฏิพาหนียเมตนฺติ ทสฺเสติ. (स्थविर ने) अंतिम गाथा कही। वहाँ 'धम्मेन' का अर्थ है अनुरूप कारण से। 'ते' का अर्थ है तुम्हारा; उस प्रत्येकबुद्ध के प्रति अपराध करने वाले तुम्हारे द्वारा किए गए पाप कर्म का यह उचित फल ही तुम्हें प्राप्त हुआ है। इसलिए, यह किसी देव, मार, ब्रह्मा या यहाँ तक कि सम्यक्सम्बुद्ध द्वारा भी टाला नहीं जा सकता—यह (स्थविर) दिखाते हैं। เอวญฺจ ปน วตฺวา ตโต นคเร ปิณฺฑาย จริตฺวา กตภตฺตกิจฺโจ สายนฺหสมเย สตฺถารํ อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ปวตฺตึ ภควโต อาโรเจสิ. ภควา ตมตฺถํ อฏฺฐุปฺปตฺตึ กตฺวา สมฺปตฺตปริสาย ธมฺมํ เทเสนฺโต ปจฺเจกพุทฺธานํ คุณานุภาวํ กมฺมานญฺจ อวญฺฌตํ ปกาเสสิ, มหาชโน สํเวคชาโต หุตฺวา ปาปํ ปหาย ทานาทิปุญฺญนิรโต อโหสีติ. और ऐसा कहकर, फिर नगर में पिण्डपात के लिए चर्या कर, भोजन के पश्चात सायंकाल के समय शास्ता (बुद्ध) के पास जाकर भगवान को वह वृत्तांत बताया। भगवान ने उस विषय को प्रसंग बनाकर उपस्थित परिषद को धर्मोपदेश देते हुए प्रत्येकबुद्धों के गुणों के प्रभाव और कर्मों की अमोघता (निश्चितता) को प्रकाशित किया; जनसमूह संवेग को प्राप्त होकर, पाप को त्याग कर दान आदि पुण्यों में लग गया। สฏฺฐิกูฏเปตวตฺถุวณฺณนา นิฏฺฐิตา. षष्टिकूट प्रेतवस्तु की व्याख्या समाप्त हुई। อิติ ขุทฺทก-อฏฺฐกถาย เปตวตฺถุสฺมึ इस प्रकार खुद्दक-अट्ठकथा के प्रेतवस्तु में— โสฬสวตฺถุปฏิมณฺฑิตสฺส सोलह कथाओं से सुशोभित— จตุตฺถสฺส มหาวคฺคสฺส อตฺถสํวณฺณนา นิฏฺฐิตา. चौथे महावग्ग की अर्थ-वर्णना समाप्त हुई। นิคมนกถา उपसंहार कथा (निगमन कथा)। เอตฺตาวตา [Pg.269] จ – और अब तक— เย เต เปเตสุ นิพฺพตฺตา, สตฺตา ทุกฺกฏการิโน; เยหิ กมฺเมหิ เตสํ ตํ, ปาปกํ กฏุกปฺผลํ. "वे जो दुष्कर्म करने वाले प्राणी प्रेतों में उत्पन्न हुए हैं; जिन कर्मों के कारण उन्हें वह पापमय कड़वा फल मिला है।" ปจฺจกฺขโต วิภาเวนฺตี, ปุจฺฉาวิสฺสชฺชเนหิ จ; ยา เทสนานิยาเมน, สตํ สํเวควฑฺฒนี. "प्रश्नों और उत्तरों के माध्यम से प्रत्यक्ष रूप से स्पष्ट करती हुई; जो उपदेश की पद्धति से सज्जनों के संवेग को बढ़ाने वाली है।" ยํ กถาวตฺถุกุสลา, สุปริญฺญาตวตฺถุกา; เปตวตฺถูติ นาเมน, สงฺคายึสุ มเหสโย. "जिसे कथावस्तु में कुशल और कथाओं को भली-भांति जानने वाले महर्षियों ने 'प्रेतवस्तु' नाम से संगायन किया है।" ตสฺส อตฺถํ ปกาเสตุํ, โปราณฏฺฐกถานยํ; นิสฺสาย ยา สมารทฺธา, อตฺถสํวณฺณนา มยา. "उसके अर्थ को प्रकाशित करने के लिए, पुरानी अट्ठकथा की पद्धति का सहारा लेकर जो अर्थ-वर्णना मेरे द्वारा आरम्भ की गई थी।" ยา ตตฺถ ปรมตฺถานํ, ตตฺถ ตตฺถ ยถารหํ; ปกาสนา ปรมตฺถ-ทีปนี นาม นามโต. जो वहाँ परमार्थों का, जहाँ-तहाँ यथायोग्य प्रकाशन है, वह नाम से 'परमत्थ-दीपनी' है। สมฺปตฺตา ปรินิฏฺฐานํ, อนากุลวินิจฺฉยา; สา ปนฺนรสมตฺตาย, ปาฬิยา ภาณวารโต. स्पष्ट निश्चयों वाली वह व्याख्या पूर्णता को प्राप्त हुई है; वह पालि पाठ के अनुसार लगभग पन्द्रह भाणवारों की है। อิติ ตํ สงฺขโรนฺเตน, ยํ ตํ อธิคตํ มยา; ปุญฺญํ ตสฺสานุภาเวน, โลกนาถสฺส สาสนํ. इस प्रकार इसका संकलन करते हुए मेरे द्वारा जो पुण्य प्राप्त किया गया है, उसके प्रभाव से लोकनाथ का शासन, โอคาเหตฺวา วิสุทฺธาย, สีลาทิปฏิปตฺติยา; สพฺเพปิ เทหิโน โหนฺตุ, วิมุตฺติรสภาคิโน. विशुद्ध शील आदि की प्रतिपत्ति में अवगाहन कर, सभी प्राणी विमुक्ति-रस के भागी बनें। จิรํ ติฏฺฐตุ โลกสฺมึ, สมฺมาสมฺพุทฺธสาสนํ; ตสฺมึ สคารวา นิจฺจํ, โหนฺตุ สพฺเพปิ ปาณิโน. लोक में सम्यक्सम्बुद्ध का शासन चिरकाल तक स्थित रहे; और सभी प्राणी उसके प्रति सदा श्रद्धावान रहें। สมฺมา [Pg.270] วสฺสตุ กาเลน, เทโวปิ ชคตีปติ; สทฺธมฺมนิรโต โลกํ, ธมฺเมเนว ปสาสตูติ. समय पर सम्यक् रूप से वर्षा हो, और पृथ्वीपति भी सद्धर्म में निरत होकर धर्मपूर्वक ही लोक का शासन करें। อิติ พทรติตฺถวิหารวาสินา มุนิวรยตินา इस प्रकार बदरतिथ विहार के निवासी मुनिवर यति ภทนฺเตน อาจริยธมฺมปาเลน กตา เปตวตฺถุอตฺถสํวณฺณนา นิฏฺฐิตา. भदन्त आचार्य धर्मपाल द्वारा रचित पेतवत्थु-अट्ठकथा समाप्त हुई। เปตวตฺถุ-อฏฺฐกถา สมตฺตา. पेतवत्थु-अट्ठकथा समाप्त। | |||
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 한국인 | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |