中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

မြန်မာ
ပဠိအဋ္ဌကထာဋီကာအည
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSubcommentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
巴利義註複註藏外典籍
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


නමො තස්ස භගවතො අරහතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස

世尊、阿羅漢、正等覚者に礼拝いたします。

ඛුද්දකනිකායෙ

小部(クッダカ・ニカーヤ)において

විමානවත්ථු-අට්ඨකථා

天宮事経注(ヴィマーナヴァットゥ・アッタカタ)

ගන්ථාරම්භකථා

序論(ガンターラムバ・カター)

මහාකාරුණිකං [Pg.1] නාථං, ඤෙය්‍යසාගරපාරගුං;

වන්දෙ නිපුණගම්භීර-විචිත්‍රනයදෙසනං.

大悲を具え、知るべき海(所知海)の彼岸に至り、精妙かつ深遠で多彩な教えを説かれた救世主に、私は礼拝いたします。

විජ්ජාචරණසම්පන්නා, යෙන නිය්‍යන්ති ලොකතො;

වන්දෙ තමුත්තමං ධම්මං, සම්මාසම්බුද්ධපූජිතං.

生きとし生けるものが明行足を具え、それによって世間から解脱するところの、正等覚者に供養される至高の法に、私は礼拝いたします。

සීලාදිගුණසම්පන්නො, ඨිතො මග්ගඵලෙසු යො;

වන්දෙ අරියසඞ්ඝං තං, පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං අනුත්තරං.

戒などの徳を具え、道と果に安住する、無上の福田である聖なる僧伽に、私は礼拝いたします。

වන්දනාජනිතං පුඤ්ඤං, ඉති යං රතනත්තයෙ;

හතන්තරායො සබ්බත්ථ, හුත්වාහං තස්ස තෙජසා.

このように三宝に対して礼拝することによって生じた功徳の威力により、あらゆる場所で障害が除かれた者となって、

දෙවතාහි කතං පුඤ්ඤං, යං යං පුරිමජාතිසු;

තස්ස තස්ස විමානාදි-ඵලසම්පත්තිභෙදතො.

諸天たちが前生において積んだそれぞれの功徳が、天宮などの果報の成就として様々に現れたものについて、

පුච්ඡාවසෙන යා තාසං, විස්සජ්ජනවසෙන ච;

පවත්තා දෙසනා කම්ම-ඵලපච්චක්ඛකාරිනී.

問いと答えによって展開され、業の結果を明白にするその教えを、

විමානවත්ථු ඉච්චෙව, නාමෙන වසිනො පුරෙ;

යං ඛුද්දකනිකායස්මිං, සඞ්ගායිංසු මහෙසයො.

かつて大仙(阿羅漢)たちが、‘天宮事経’という名で小部に編纂したその教えに基づき、

තස්සාහමවලම්බිත්වා, පොරාණට්ඨකථානයං;

තත්ථ තත්ථ නිදානානි, විභාවෙන්තො විසෙසතො.

私は、その教えの古註の叙述を頼りとし、あちこちにある由来を特に明らかにしながら、

සුවිසුද්ධං [Pg.2] අසංකිණ්ණං, නිපුණත්ථවිනිච්ඡයං;

මහාවිහාරවාසීනං, සමයං අවිලොමයං.

極めて清浄で、混乱がなく、精妙な意味の決定を具えた、大寺派(マハーヴィハーラ)の伝統に背かない、

යථාබලං කරිස්සාමි, අත්ථසංවණ්ණනං සුභං;

සක්කච්චං භාසතො තං මෙ, නිසාමයථ සාධවොති.

麗しい義註を、力の及ぶ限り成そうと思います。善き人々よ、私が恭しく語るそれを、よく聴きなさい。

තත්ථ විමානානීති විසිට්ඨමානානි දෙවතානං කීළානිවාසට්ඨානානි. තානි හි තාසං සුචරිතකම්මානුභාවනිබ්බත්තානි යොජනිකද්වියොජනිකාදිපමාණවිසෙසයුත්තතාය, නානාරතනසමුජ්ජලානි විචිත්තවණ්ණසණ්ඨානානි සොභාතිසයයොගෙන විසෙසතො මානනීයතාය ච ‘‘විමානානී’’ති වුච්චන්ති. විමානානං වත්ථු කාරණං එතිස්සාති විමානවත්ථු, ‘‘පීඨං තෙ සොවණ්ණමය’’න්තිආදිනයප්පවත්තා දෙසනා. නිදස්සනමත්තඤ්චෙතං තාසං දෙවතානං රූපභොගපරිවාරාදිසම්පත්තියො තංනිබ්බත්තකකම්මඤ්ච නිස්සාය ඉමිස්සා දෙසනාය පවත්තත්තා. විපාකමුඛෙන වා කම්මන්තරමානස්ස කාරණභාවතො විමානවත්ථූති වෙදිතබ්බං.

そこにおいて‘天宮(ヴィマーナ)’とは、諸天たちが特別に愛でる遊興と居住の場所のことである。実際、それらは諸天たちの善行の威徳によって生じたものであり、一由旬や二由旬といった特別な大きさを持ち、様々な宝玉で輝き、多彩な色彩と形状を有し、格別の美しさを備えているがゆえに、特に敬愛(マーナ)の拠り所となることから‘天宮(ヴィマーナ)’と呼ばれる。天宮の由来(原因)がこれにあるので、その教えは‘天宮事(ヴィマーナヴァットゥ)’と呼ばれ、‘汝の椅子は黄金でできており……’といった方法で説かれる。これは、諸天たちの容姿、享受、随行者などの成就と、それを生じさせた業に基づいてこの教えが説かれていることを示すものである。あるいは、異熟(果報)を主として、過去の生涯で行われた特別な業を知る原因となることから、‘天宮事’と知るべきである。

තයිදං කෙන භාසිතං, කත්ථ භාසිතං, කදා භාසිතං, කස්මා ච භාසිතන්ති? වුච්චතෙ – ඉදඤ්හි විමානවත්ථු දුවිධෙන පවත්තං – පුච්ඡාවසෙන විස්සජ්ජනවසෙන ච. තත්ථ විස්සජ්ජනගාථා තාහි තාහි දෙවතාහි භාසිතා, පුච්ඡාගාථා පන කාචි භගවතා භාසිතා, කාචි සක්කාදීහි, කාචි සාවකෙහි ථෙරෙහි. තත්ථාපි යෙභුය්‍යෙන යො සො කප්පානං සතසහස්සාධිකං එකං අසඞ්ඛ්‍යෙය්‍යං බුද්ධස්ස භගවතො අග්ගසාවකභාවාය පුඤ්ඤඤාණසම්භාරෙ සම්භරන්තො අනුක්කමෙන සාවකපාරමියො පූරෙත්වා, ඡළභිඤ්ඤාචතුපටිසම්භිදාදිගුණවිසෙසපරිවාරස්ස, සකලස්ස සාවකපාරමිඤාණස්ස මත්ථකං පත්තො දුතියෙ අග්ගසාවකට්ඨානෙ ඨිතො ඉද්ධිමන්තෙසු ච භගවතා එතදග්ගෙ ඨපිතො ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො, තෙන භාසිතා.

その(天宮事経)は、誰によって説かれ、どこで説かれ、いつ説かれ、なぜ説かれたのか。答えよう。この天宮事経は、問いと答えという二つの形式で進められる。そのうち、答えの偈はそれぞれの諸天たちによって語られたものであり、問いの偈はあるものは世尊によって、あるものは帝釈天らによって、あるものは弟子の長老たちによって語られたものである。その中でも多くは、十万劫と一阿僧祇のあいだ、世尊の第一の弟子の位のために功徳と智恵の資糧を積み、順次に弟子の波羅蜜を成就し、六神通や四無礙解などの徳を具え、弟子の波羅蜜の智の頂点に達して第二の弟子の位にあり、神通を持つ者たちの中で世尊によって最高位に置かれた尊者マハーモッガラーナによって説かれたものである。

භාසන්තෙන ච පඨමං තාව ලොකහිතාය දෙවචාරිකං චරන්තෙන දෙවලොකෙ දෙවතානං පුච්ඡාවසෙන පුන තතො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා මනුස්සානං පුඤ්ඤඵලස්ස පච්චක්ඛකරණත්ථං පුච්ඡං විස්සජ්ජනඤ්ච එකජ්ඣං [Pg.3] කත්වා භගවතො පවෙදෙත්වා භික්ඛූනං භාසිතා, සක්කෙන පුච්ඡාවසෙන, දෙවතාහි තස්ස විස්සජ්ජනවසෙන භාසිතාපි මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරස්ස භාසිතා එව. එවං භගවතා ථෙරෙහි ච දෙවතාහි ච පුච්ඡාවසෙන, දෙවතාහි තස්සා විස්සජ්ජනවසෙන ච තත්ථ තත්ථ භාසිතා පච්ඡා ධම්මවිනයං සඞ්ගායන්තෙහි ධම්මසඞ්ගාහකෙහි එකතො කත්වා ‘‘විමානවත්ථු’’ඉච්චෙව සඞ්ගහං ආරොපිතා. අයං තාවෙත්ථ ‘‘කෙන භාසිත’’න්තිආදීනං පදානං සඞ්ඛෙපතො සාධාරණතො ච විස්සජ්ජනා.

(長老が)説くにあたっては、まず世界の利益のために天界を巡行し、天界において諸天たちに問いを投げかけることで説かれ、再び人間界に戻って人々に功徳の果報を目の当たりにさせるために、問いと答えを一つにまとめて世尊に報告し、比丘たちに説かれたものである。帝釈天の問いに対して諸天が答えたものも、マハーモッガラーナ長老に語られた。このように世尊や長老たち、また諸天たちによって、問いと答えの形式で各所で説かれたものを、後に法と律を編纂した結集者たちが一つにまとめ、‘天宮事’として聖典に組み入れたのである。これが、ここでの‘誰によって説かれたか’などの言葉に対する、簡潔かつ共通の回答である。

විත්ථාරතො පන ‘‘කෙන භාසිත’’න්ති පදස්ස අනොමදස්සිස්ස භගවතො පාදමූලෙ කතපණිධානතො පට්ඨාය මහාථෙරස්ස ආගමනීයපටිපදා කථෙතබ්බා, සා පන ආගමට්ඨකථාසු තත්ථ තත්ථ විත්ථාරිතාති තත්ථ ආගතනයෙනෙව වෙදිතබ්බා. අසාධාරණතො ‘‘කත්ථ භාසිත’’න්තිආදීනං පදානං විස්සජ්ජනා තස්ස තස්ස විමානස්ස අත්ථවණ්ණනානයෙනෙව ආගමිස්සති.

詳細については、‘誰によって説かれたか’という点について、アノーマダッシー世尊の御許で誓願を立てて以来の、長老(マハーモッガラーナ)が歩んだ修行の道のりを語るべきであるが、それは経典の註釈書の各所に詳述されているので、そこで説かれている方法によって知るべきである。不共通(個別)の回答、すなわち‘どこで説かれたか’などの言葉に対する答えは、それぞれの天宮の物語の解説において出てくるであろう。

අපරෙ පන භණන්ති – එකදිවසං ආයස්මතො මහාමොග්ගල්ලානස්ස රහොගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස එවං චෙතසො පරිවිතක්කො උදපාදි ‘‘එතරහි ඛො මනුස්සා අසතිපි වත්ථුසම්පත්තියා ඛෙත්තසම්පත්තියා අත්තනො ච චිත්තපසාදසම්පත්තියා තානි තානි පුඤ්ඤානි කත්වා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තා උළාරසම්පත්තිං පච්චනුභොන්ති, යංනූනාහං දෙවචාරිකං චරන්තො තා දෙවතා කායසක්ඛිං කත්වා තාහි යථූපචිතං පුඤ්ඤං යථාධිගතඤ්ච පුඤ්ඤඵලං කථාපෙත්වා තමත්ථං භගවතො ආරොචෙය්‍යං. එවං මෙ සත්ථා ගගනතලෙ පුණ්ණචන්දං උට්ඨාපෙන්තො විය මනුස්සානං කම්මඵලං පච්චක්ඛතො දස්සෙන්තො අප්පකානම්පි කාරානං ආයතනගතාය සද්ධාය වසෙන උළාරඵලතං විභාවෙන්තො තං තං විමානවත්ථුං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා මහතිං ධම්මදෙසනං පවත්තෙස්සති, සා හොති බහුජනස්ස අත්ථාය හිතාය සුඛාය දෙවමනුස්සාන’’න්ති. සො ආසනා වුට්ඨහිත්වා රත්තදුපට්ටං නිවාසෙත්වා අපරං රත්තදුපට්ටං එකංසං කත්වා සමන්තතො ජාතිහිඞ්ගුලිකධාරා විජ්ජුලතා විය සඤ්ඣාපභානුරඤ්ජිතො විය ච ජඞ්ගමො අඤ්ජනගිරිසිඛරො, භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා අභිවාදෙත්වා එකමන්තං නිසින්නො අත්තනො අධිප්පායං ආරොචෙත්වා භගවතා අනුඤ්ඤාතො උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදෙත්වා පදක්ඛිණං කත්වා අභිඤ්ඤාපාදකං චතුත්ථජ්ඣානං [Pg.4] සමාපජ්ජිත්වා, තතො වුට්ඨාය ඉද්ධිබලෙන තඞ්ඛණඤ්ඤෙව තාවතිංසභවනං ගන්ත්වා තත්ථ තත්ථ තාහි තාහි දෙවතාහි යථූපචිතං පුඤ්ඤකම්මං පුච්ඡි, තස්ස තා කථෙසුං. තතො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා තං සබ්බං තත්ථ පවත්තිතනියාමෙනෙව භගවතො ආරොචෙසි, තං සමනුඤ්ඤො සත්ථා අහොසි. ඉච්චෙතං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසීති.

別の師たちはこう説く。ある日、尊者大目犍連が静かな場所で独り瞑想していたとき、次のような考えが心に浮かんだ。“今、人々はたとえ供養物の充実(財力)がなくとも、福田(受者)の充実、そして自らの心の清浄さの充実によって、種々の功徳を積み、天界に生まれて広大な果報を享受している。私が天界を巡り、それらの神々を証人として、彼らが前世でどのような功徳を積み、どのような功徳の果報を得たのかを語らせ、そのことを世尊に奏上してはどうだろうか。そうすれば、私の師(仏陀)は、大空に満月を昇らせるかのように、人々に業の果報をまざまざと示し、たとえ僅かな布施であっても、その拠り所となる信心によって広大な果報をもたらすことを明かし、それぞれの天宮の物語を機縁として、壮大な法施をなされるであろう。その説法は、多くの人々、天人や人間の利益と幸福に資することとなるだろう”。彼は座から立ち上がり、赤い二重の下衣を整え、もう一枚の赤い二重の衣を片方の肩にかけ、あたかも宝石(ハインコー)の滴が散りばめられたかの如く、あるいは夕映えに染まったかの如く、歩くアンジャナ山(あるいは黄金の山)の頂のように、世尊のもとへ参じ、礼拝して一方に座った。そして自らの意向を伝えて世尊の許しを得ると、座から立ち、世尊を礼拝して右回りに巡り、神通の基礎となる第四禅に入った。そこから立ち上がると、神通力によって瞬時に三十三天へと赴き、あちこちで神々に彼らが積んだ功徳の業について問い、神々は彼にそれらを語った。その後、人間界に戻り、天界での出来事をありのままに世尊に奏上した。師はそのことを承認された。このようにして、その因縁を機縁として、集まった会衆に詳細に法を説かれたのである。このように、別の師たちは語っている。

තං පනෙතං විමානවත්ථු විනයපිටකං සුත්තන්තපිටකං අභිධම්මපිටකන්ති තීසු පිටකෙසු සුත්තන්තපිටකපරියාපන්නං, දීඝනිකායො මජ්ඣිමනිකායො සංයුත්තනිකායො අඞ්ගුත්තරනිකායො ඛුද්දකනිකායොති පඤ්චසු නිකායෙසු ඛුද්දකනිකායපරියාපන්නං, සුත්තං ගෙය්‍යං වෙය්‍යාකරණං ගාථා උදානං ඉතිවුත්තකං ජාතකං අබ්භුතධම්මං වෙදල්ලන්ති නවසු සාසනඞ්ගෙසු ගාථාසඞ්ගහං.

この“天宮事経(ヴィマーナヴァットゥ)”は、律蔵・経蔵・論蔵の三蔵のうちでは経蔵に属し、長部・中部・相応部・増支部・小部の五部(五ニカーヤ)のうちでは小部に属する。また、修多羅、祇夜、記説、偈、自説、如是語、本生、未曾有法、方等の九分教のうちでは、偈(ガーター)の集成に数えられる。

‘‘ද්වාසීති බුද්ධතො ගණ්හිං, ද්වෙ සහස්සානි භික්ඛුතො;

චතුරාසීති සහස්සානි, යෙ මෙ ධම්මා පවත්තිනො’’ති. (ථෙරගා. 1027) –

“私は仏陀より八万二千の法門を授かり、比丘(舎利弗等)から二千の法門を授かった。私の心にあるこれら八万四千の法門は、今も流れ続けている(自在に説くことができる)”。

එවං ධම්මභණ්ඩාගාරිකෙන පටිඤ්ඤාතෙසු චතුරාසීතියා ධම්මක්ඛන්ධසහස්සෙසු කතිපයධම්මක්ඛන්ධසඞ්ගහං. වග්ගතො පීඨවග්ගො චිත්තලතාවග්ගො පාරිච්ඡත්තකවග්ගො මඤ්ජිට්ඨකවග්ගො මහාරථවග්ගො පායාසිවග්ගො සුනික්ඛිත්තවග්ගොති සත්ත වග්ගා. වත්ථුතො පඨමෙ වග්ගෙ සත්තරස වත්ථූනි, දුතියෙ එකාදස, තතියෙ දස, චතුත්ථෙ ද්වාදස, පඤ්චමෙ චතුද්දස, ඡට්ඨෙ දස, සත්තමෙ එකාදසාති අන්තරවිමානානං අග්ගහණෙ පඤ්චාසීති, ගහණෙ පන තෙවීසසතං වත්ථූනි, ගාථාතො පන දියඩ්ඪසහස්සගාථා. තස්ස වග්ගෙසු පීඨවග්ගො ආදි, වත්ථූසු සොවණ්ණපීඨවත්ථු ආදි, තස්සාපි ‘‘පීඨං තෙ සොවණ්ණමය’’න්ති ගාථා ආදි.

このように、法蔵を司るアーナンダ尊者によって認められた八万四千の法蘊のうち、いくらかの法蘊の集成である。篇(ヴァッガ)としては、椅子篇、心楽園篇、波利質多羅篇、長椅子篇、大車篇、パーヤーシ篇、善安住篇の七篇がある。物語の数としては、第一篇に十七、第二篇に十一、第三篇に十、第四篇に十二、第五篇に十四、第六篇に十、第七篇に十一の物語がある。間に含まれる天宮の物語を含めない場合は八十五、含める場合は百二十三の物語があり、偈(ガーター)の数としては千五百偈である。その諸篇のうちでは椅子篇が最初であり、諸物語のうちでは黄金の椅子物語が最初であり、その偈のうちでも‘あなたの椅子は黄金に輝き’という偈が最初である。

1. ඉත්ථිවිමානං

1. 女天宮

1. පීඨවග්ගො

1. 椅子篇

1. පඨමපීඨවිමානවණ්ණනා

1. 第一の椅子天宮の註釈

තත්ථ [Pg.5] පඨමවත්ථුස්ස අයං අට්ඨුප්පත්ති – භගවති සාවත්ථියං විහරන්තෙ ජෙතවනෙ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙ රඤ්ඤා පසෙනදිනා කොසලෙන බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස සත්තාහං අසදිසදානෙ පවත්තිතෙ තදනුරූපෙන අනාථපිණ්ඩිකෙන මහාසෙට්ඨිනා තයො දිවසෙ, තථා විසාඛාය මහාඋපාසිකාය මහාදානෙ දින්නෙ අසදිසදානස්ස පවත්ති සකලජම්බුදීපෙ පාකටා අහොසි. අථ මහාජනො තත්ථ තත්ථ කථං සමුට්ඨාපෙසි ‘‘කිං නු ඛො එවං උළාරවිභවපරිච්චාගෙනෙව දානං මහප්ඵලතරං භවිස්සති, උදාහු අත්තනො විභවානුරූපපරිච්චාගෙනාපී’’ති. භික්ඛූ තං කථං සුත්වා භගවතො ආරොචෙසුං. භගවා ‘‘න, භික්ඛවෙ, දෙය්‍යධම්මසම්පත්තියාව දානං මහප්ඵලතරං භවිස්සති, අථ ඛො චිත්තපසාදසම්පත්තියා ච ඛෙත්තසම්පත්තියා ච, තස්මා කුණ්ඩකමුට්ඨිමත්තම්පි පිලොතිකාමත්තම්පි තිණපණ්ණසන්ථාරමත්තම්පි පූතිමුත්තහරීතකමත්තම්පි විප්පසන්නෙන චෙතසා දක්ඛිණෙය්‍යපුග්ගලෙ පතිට්ඨාපිතං, තම්පි මහප්ඵලතරං භවිස්සති මහාජුතිකං මහාවිප්ඵාර’’න්ති ආහ. තථා හි වුත්තං සක්කෙන දෙවානමින්දෙන –

ここで、第一の物語の起り(縁起)を述べる。世尊が舎衛城のジェータ林、アナータピンディカ園に滞在されていたとき、パセーナディ・コーサラ王が仏陀を筆頭とする比丘サンガに対し、七日間にわたって類なき大施(アサディサ・ダーナ)を執り行った。それに倣って、長者アナータピンディカが三日間にわたり、また大信女ヴィサーカーも大布施を行い、その類なき大施の噂は全閻浮提に知れ渡った。そのとき人々は、あちこちで次のような議論を始めた。“このように広大な財産を投げ打ってなされる布施こそが、特に大きな果報をもたらすのだろうか。あるいは、自らの財力に見合った布施であっても、大きな果報をもたらすのだろうか”。比丘たちはその議論を聞いて、世尊に報告した。世尊は‘比丘たちよ、単に布施物の充実によって布施の果報が最大になるのではない。むしろ、心の清浄さの充実と、福田(受者)の充実によってこそ、布施の果報は大きくなるのである。それゆえ、たとえ一掴みの糠であっても、ぼろ布であっても、草や葉の敷物であっても、あるいは腐った牛尿に浸した薬用の実であっても、清らかな心で、供養を受けるに値する聖者に捧げられたならば、それは大きな果報、大きな輝き、広大な広がりをもたらすのである’と語られた。

‘‘නත්ථි චිත්තෙ පසන්නම්හි, අප්පිකා නාම දක්ඛිණා;

තථාගතෙ වා සම්බුද්ධෙ, අථ වා තස්ස සාවකෙ’’ති. (වි. ව. 804);

ゆえに、天主サッカによって次のように説かれた。‘心が清らかであるならば、正覚者たる如来、あるいはその弟子たちに対する供養において、僅かなものという名は存在しない’。

සා පනෙසා කථා සකලජම්බුදීපෙ විත්ථාරිකා අහොසි. මනුස්සා සමණබ්‍රාහ්මණකපණද්ධිකවණිබ්බකයාචකානං යථාවිභවං දානානි දෙන්ති, ගෙහඞ්ගණෙ පානීයං උපට්ඨපෙන්ති, ද්වාරකොට්ඨකෙසු ආසනානි ඨපෙන්ති. තෙන ච සමයෙන අඤ්ඤතරො පිණ්ඩපාතචාරිකො ථෙරො පාසාදිකෙන අභික්කන්තෙන පටික්කන්තෙන ආලොකිතෙන විලොකිතෙන සමිඤ්ජිතෙන පසාරිතෙන ඔක්ඛිත්තචක්ඛු ඉරියාපථසම්පන්නො පිණ්ඩාය චරන්තො උපකට්ඨෙ කාලෙ අඤ්ඤතරං ගෙහං සම්පාපුණි. තත්ථෙකා කුලධීතා සද්ධා පසන්නා ථෙරං [Pg.6] පස්සිත්වා සඤ්ජාතගාරවබහුමානා උළාරපීතිසොමනස්සං උප්පාදෙත්වා ගෙහං පවෙසෙත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා අත්තනො පීඨං පඤ්ඤාපෙත්වා තස්ස උපරි පීතකං මට්ඨවත්ථං අත්ථරිත්වා අදාසි. අථ ථෙරෙ තත්ථ නිසින්නෙ ‘‘ඉදං මය්හං උත්තමං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං උපට්ඨිත’’න්ති පසන්නචිත්තා යථාවිභවං ආහාරෙන පරිවිසි, බීජනිඤ්ච ගහෙත්වා බීජි. සො ථෙරො කතභත්තකිච්චො ආසනදානභොජනදානාදිපටිසංයුත්තං ධම්මිං කථං කථෙත්වා පක්කාමි. සා ඉත්ථී තං අත්තනො දානං තඤ්ච ධම්මකථං පච්චවෙක්ඛන්තී පීතියා නිරන්තරං ඵුට්ඨසරීරා හුත්වා තං පීඨම්පි ථෙරස්ස අදාසි.

さて、この話は贍部洲(ジャンブディーパ)全土に広まった。人々は沙門、バラモン、身寄りのない者、旅人、乞食たちに、自らの富に応じて施しを行い、家の庭に飲み水を用意し、門口には座席を設けた。その頃、ある托鉢行の長老が、進退、瞻視、屈伸といった全ての所作が端正で、視線を落とし、威儀を具足して托鉢のために歩いておられたが、正午に近い時刻にある家に行き着いた。そこには信心深く清らかな心を持った一人の良家の娘がおり、長老を見て敬意と尊崇の念を抱き、広大な喜悦と満足を生じさせ、長老を家の中に招き入れた。彼女は五体投地の礼を捧げ、自分の椅子(机)を整え、その上に滑らかな黄色の布を敷いて供養した。長老がそこに座られると、彼女は清らかな心で‘これは私にとって最高の福田(功徳を積むための最良の対象)が現れたのだ’と考え、自らの富に応じて食事を供養し、団扇を手にして仰いだ。長老は食事の儀礼を終えると、座席の施しや食事の施しに関する法話を説いて立ち去った。その女性は、自分のその施しとその法話を繰り返し思い返し、絶え間ない喜悦が全身に満ち溢れ、その椅子をも長老に捧げた。

තතො අපරෙන සමයෙන අඤ්ඤතරෙන රොගෙන ඵුට්ඨා කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. අච්ඡරාසහස්සං චස්සා පරිවාරො අහොසි, පීඨදානානුභාවෙන චස්සා යොජනිකො කනකපල්ලඞ්කො නිබ්බත්ති ආකාසචාරී සීඝජවො උපරි කූටාගාරසණ්ඨානො, තෙන තං ‘‘පීඨවිමාන’’න්ති වුච්චති. තඤ්හි සුවණ්ණවණ්ණං වත්ථං අත්ථරිත්වා දින්නත්තා කම්මසරික්ඛතං විභාවෙන්තං සුවණ්ණමයං අහොසි, පීතිවෙගස්ස බලවභාවෙන සීඝජවං, දක්ඛිණෙය්‍යස්ස චිත්තරුචිවසෙන දින්නත්තා යථාරුචිගාමී, පසාදසම්පත්තියා උළාරතාය සබ්බසොව පාසාදිකං සොභාතිසයයුත්තඤ්ච අහොසි.

その後、彼女はある病に冒されて亡くなり、三十三天(タワティンサ)の十二由旬の広さを持つ黄金の宮殿(ヴィマーナ)に生まれ変わった。彼女には千人の天女が供として付き、椅子を施した功徳の威力によって、一由旬の広さを持つ黄金の座(パッランカ)が現れた。それは空を自在に飛び、速度は速く、上部には尖塔の形をしていた。それゆえ、その宮殿は‘椅子宮殿(ピーータヴィマーナ)’と呼ばれる。それは黄金色の布を敷いて捧げたため、自らの業に相応しい姿を示す黄金製であった。喜悦の勢いが強かったため速度が速く、供養を受けるに相応しい方の意に叶うように捧げられたため、意のままに進むものであった。信心の成就によって広大であり、全てにおいて清らかで、格別の美しさを備えていた。

අථෙකස්මිං උස්සවදිවසෙ දෙවතාසු යථාසකං දිබ්බානුභාවෙන උය්‍යානකීළනත්ථං නන්දනවනං ගච්ඡන්තීසු සා දෙවතා දිබ්බවත්ථනිවත්ථා දිබ්බාභරණවිභූසිතා අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා සකභවනා නික්ඛමිත්වා තං පීඨවිමානං අභිරුය්හ මහතියා දෙවිද්ධියා මහන්තෙන සිරිසොභග්ගෙන සමන්තතො චන්දො විය සූරියො විය ච ඔභාසෙන්තී උය්‍යානං ගච්ඡති. තෙන ච සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං උපගතො තස්සා දෙවතාය අවිදූරෙ අත්තානං දස්සෙසි. අථ සා දෙවතා තං දිස්වා සමුප්පන්නබලවපසාදගාරවා සහසා පල්ලඞ්කතො ඔරුය්හ ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා දසනඛසමොධානසමුජ්ජලං අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානා අට්ඨාසි. ථෙරො කිඤ්චාපි තාය අඤ්ඤෙහි ච සත්තෙහි යථූපචිතං කුසලාකුසලං අත්තනො යථාකම්මූපගඤාණානුභාවෙන හත්ථතලෙ ඨපිතආමලකං [Pg.7] විය පඤ්ඤාබලභෙදෙන පච්චක්ඛතො පස්සති, තථාපි යස්මා දෙවතානං උපපත්තිසමනන්තරමෙව ‘‘කුතො නු ඛො අහං චවිත්වා ඉධූපපන්නා, කිං නු ඛො කුසලකම්මං කත්වා ඉමං සම්පත්තිං පටිලභාමී’’ති අතීතභවං යථූපචිතඤ්ච කම්මං උද්දිස්ස යෙභුය්‍යෙන ධම්මතාසිද්ධා උපධාරණා, තස්සා ච යාථාවතො ඤාණං උප්පජ්ජති, තස්මා තාය දෙවතාය කතකම්මං කථාපෙත්වා සදෙවකස්ස ලොකස්ස කම්මඵලං පච්චක්ඛං කාතුකාමො –

ある祭礼の日、神々がそれぞれの天的な威力によって、遊園(ナンダナ苑)で遊ぶために出かけて行った際、その天女も天の衣をまとい、天の装身具で飾り立て、千人の天女を従えて、自らの宮殿から出て、その椅子宮殿に乗り、偉大なる天の神通力と広大な威光を放ちつつ、あたかも月や太陽のように周囲を照らしながら、園へと向かった。その時、大目犍連(マハーモーッガラーナ)尊者が、前述の方法で天界を巡行しており、三十三天に到着して、その天女の近くに姿を現した。すると、その天女は尊者を見て、強い信心と敬意が湧き起こり、急いで座から降り、尊者のもとへ近づいて五体投地で礼を捧げ、十本の指の爪が輝く合掌を捧げて敬礼しつつ立った。尊者は、彼女や他の衆生がかつて積んだ善業や不善業を、自らの如業智(業に従って趣く所を知る智)の威力によって、あたかも掌の上の阿摩勒(アムラ)果を明白に見るように知っておられたが、それでも、天界の存在たちは生まれ変わった直後に‘私はどこから没してここに生まれたのか、どのような善業によってこの幸福を得たのか’と、過去生について考察するのが自然の理であり、彼女もそれを正しく知っていたため、彼女に自らの業を語らせることで、神々を含む世界の人々に業の果報を明白に示そうとして、次のように問われた。

1.

1.

‘‘පීඨං තෙ සොවණ්ණමයං උළාරං, මනොජවං ගච්ඡති යෙනකාමං;

අලඞ්කතෙ මල්‍යධරෙ සුවත්ථෙ, ඔභාසසි විජ්ජුරිවබ්භ කූටං.

“あなたの黄金の椅子は広大で、意のままに速く進みます。装飾を凝らし、花冠を戴き、麗しい衣をまとったあなたは、雲間に閃く稲妻のように輝いています。”

2.

2.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような理由で、あなたはそのような容色を授かり、ここで栄えているのですか。そして、心に叶うあらゆる楽しみがあなたに生じているのですか。”

3.

3.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. ආහ –

“大いなる威光ある天女よ、あなたに問います。人間であったとき、どのような功徳を積んだのですか。なぜこのように燃え上がるような威力があり、あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのですか。”

4.

4.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その天女は喜び、目犍連尊者に問われて、質問された業の果報について説明した。

5.

5.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, අබ්භාගතානාසනකං අදාසිං;

අභිවාදයිං අඤ්ජලිකං අකාසිං, යථානුභාවඤ්ච අදාසි දානං.

“私は人間の中で人間であったとき、訪ねてきた方に座席を捧げました。敬礼し、合掌し、自らの能力に応じて施しを行いました。”

6.

6.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私はこのような容色を授かり、ここで栄えています。そして、心に叶うあらゆる楽しみが私に生じています。”

7.

7.

‘‘අක්ඛාමි [Pg.8] තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威光ある比丘よ、あなたに申し上げます。人間であったとき、私が行った功徳を。それゆえに私はこのように燃え上がるような威力を持ち、私の容色はあらゆる方向を照らしているのです。”

1. තත්ථ පීඨන්ති යංකිඤ්චි තාදිසං දාරුක්ඛන්ධම්පි ආපණම්පි බලිකරණපීඨම්පි වෙත්තාසනම්පි මසාරකාදිවිසෙසනාමං දාරුමයාදිආසනම්පි වුච්චති. තථා හි ‘‘පාදපීඨං පාදකථලික’’න්ති (මහාව. 209; චූළව. 75) එත්ථ පාදඨපනයොග්ගං පීඨාදිකං දාරුක්ඛන්ධං වුච්චති, ‘‘පීඨසප්පී’’ති (මි. ප. 5.3.1) එත්ථ හත්ථෙන ගහණයොග්ගං. ‘‘පීඨිකා’’ති පන එකච්චෙසු ජනපදෙසු දෙසවොහාරෙන ආපණං. ‘‘භූතපීඨිකා දෙවකුලපීඨිකා’’ති එත්ථ දෙවතානං බලිකරණට්ඨානභූතං පීඨං. ‘‘භද්දපීඨ’’න්ති එත්ථ වෙත්තලතාදීහි උපරි වීතං ආසනං, යං සන්ධාය වුත්තං ‘‘භද්දපීඨං උපානයී’’ති. ‘‘සුපඤ්ඤත්තං මඤ්චපීඨං. මඤ්චං වා පීඨං වා කාරයමානෙනා’’ති (පාචි. 522) ච ආදීසු මසාරකාදිභෙදං දාරුමයාදිආසනං. ඉධ පන පල්ලඞ්කාකාරසණ්ඨිතං දෙවතාය පුඤ්ඤානුභාවාභිනිබ්බත්තං යොජනිකං කනකවිමානං වෙදිතබ්බං.

1. ここで‘椅子(ピーータ)’とは、木材の破片や、店、供儀の台、籐の椅子、あるいはマサーラカなどの特殊な名称を持つ木製の座席などを指す。実際に‘足台(パーダピーータ)’という言葉においては、足を置くのに適した木製の座席を指し、‘不具の者の椅子(ピーータサッピ)’においては、手で持つに適した椅子を指す。‘ピーータィカー’という言葉は、ある地方の慣習語では‘店(売り場)’を意味する。‘ブータピーータィカー’においては、神々への供儀を行う場所としての台を指す。‘吉祥の椅子(バッダピーータ)’においては、上部が籐などで編まれた座席を指し、これを指して‘吉祥の椅子を運んできた’と言われる。また‘よく整えられた寝椅子(マンチャピーータ)’などの表現では、マサーラカなどの種類がある木製の座席を指す。しかし、ここでは、天女の功徳の威力によって生じた、座(パッランカ)の形をした一由旬の広さを持つ黄金の宮殿(ヴィマーナ)のことであると知るべきである。”

තෙති තෙ-සද්දො ‘‘න තෙ සුඛං පජානන්ති, යෙ න පස්සන්ති නන්දන’’න්තිආදීසු (සං. නි. 1.11, 226) ත-සද්දස්ස වසෙන පච්චත්තබහුවචනෙ ආගතො. ‘‘නමො තෙ පුරිසාජඤ්ඤ, නමො තෙ පුරිසුත්තම (දී. නි. 3.278; සු. නි. 549). නමො තෙ බුද්ධ වීරත්ථූ’’ති (සං. නි. 1.90) ච ආදීසු තුම්හ-සද්දස්ස වසෙන සම්පදානෙ, තුය්හන්ති අත්ථො. ‘‘කිං තෙ දිට්ඨං කින්ති තෙ සුතං. උපධී තෙ සමතික්කන්තා, ආසවා තෙ පදාලිතා’’ති (ම. නි. 2.400; සු. නි. 551) ච ආදීසු කරණෙ. ‘‘කිං තෙ වතං කිං පන බ්‍රහ්මචරිය’’න්තිආදීසු (වි. ව. 1251; ජා. 1.10.92) සාමිඅත්ථෙ. ඉධාපි සාමිඅත්ථෙ දට්ඨබ්බො. තවාති හි අත්ථො.

“te”という語について、この語は“ナンナダ園(喜見苑)を見ない人々は、幸せを知らない。そこを見た人々が喜ぶのである”等の文脈では、指示代名詞“ta”の変化形として主格複数(彼らは)の意味で用いられています。“人中の最上の者よ、あなたに礼敬します。英雄なる仏陀よ、あなたに礼敬します”等の文脈では、二人称代名詞“tumha”の変化形として与格(あなたに)の意味で用いられています。その意味は“tuyhaṃ(あなたに)”です。“あなたは何を見たのか、あなたは何を聞いたのか。あなたは不純な要素(依拠)を乗り越え、煩悩を打ち砕いた”等の文脈では、具格(能動者:あなたは)の意味で用いられています。“あなたの誓願は何か、あなたの清浄行(ブラフマチャリヤ)は何か”等の文脈では、所有(属格)の意味で用いられています。ここ(経文)でも所有の意味として理解すべきであり、“tava(あなたの、その天女の)”という意味です。

සොවණ්ණමයන්ති [Pg.9] එත්ථ සුවණ්ණ-සද්දො ‘‘සුවණ්ණෙ දුබ්බණ්ණෙ සුගතෙ දුග්ගතෙ’’ති (ම. නි. 1.148) ච ‘‘සුවණ්ණතා සුසරතා’’ති (ඛු. පා. 8.11) ච එවමාදීසු ඡවිසම්පත්තියං ආගතො. ‘‘කාකං සුවණ්ණා පරිවාරයන්තී’’තිආදීසු (ජා. 1.1.77) ගරුළෙ. ‘‘සුවණ්ණවණ්ණො කඤ්චනසන්නිභත්තචො’’තිආදීසු (දී. නි. 3.200) ජාතරූපෙ. ඉධාපි ජාතරූපෙ එව දට්ඨබ්බො. තඤ්හි බුද්ධානං සමානවණ්ණතාය සොභනො වණ්ණො එතස්සාති සුවණ්ණන්ති වුච්චති. සුවණ්ණමෙව සොවණ්ණං යථා ‘‘වෙකතං වෙසම’’න්ති ච. මය-සද්දො ච ‘‘අනුඤ්ඤාතපටිඤ්ඤාතා, තෙවිජ්ජා මයමස්මුභො’’තිආදීසු (සු. නි. 599; ම. නි. 2.455) අස්මදත්ථෙ ආගතො. ‘‘මයං නිස්සාය හෙමාය, ජාතමණ්ඩො දරී සුභා’’ති එත්ථ පඤ්ඤත්තියං. ‘‘මනොමයා පීතිභක්ඛා සයංපභා’’තිආදීසු (දී. නි. 1.39; 3.38) නිබ්බත්තිඅත්ථෙ, බාහිරෙන පච්චයෙන විනා මනසාව නිබ්බත්තාති මනොමයාති වුත්තා. ‘‘යංනූනාහං සාමං චික්ඛල්ලං මද්දිත්වා සබ්බමත්තිකාමයං කුටිකං කරෙය්‍ය’’න්තිආදීසු (පාරා. 84) විකාරත්ථෙ. ‘‘දානමයං සීලමය’’න්තිආදීසු (දී. නි. 3.305) පදපූරණමත්තෙ. ඉධාපි විකාරත්ථෙ, පදපූරණමත්තෙ වා දට්ඨබ්බො. යදා හි සුවණ්ණෙන නිබ්බත්තං සොවණ්ණමයන්ති අයමත්ථො, තදා සුවණ්ණස්ස විකාරො සොවණ්ණමයන්ති විකාරත්ථෙ මය-සද්දො දට්ඨබ්බො, ‘‘නිබ්බත්තිඅත්ථෙ’’තිපි වත්තුං වට්ටතියෙව. යදා පන සුවණ්ණෙන නිබ්බත්තං සොවණ්ණන්ති අයමත්ථො, තදා සොවණ්ණමෙව සොවණ්ණමයන්ති පදපූරණමත්තෙ මය-සද්දො දට්ඨබ්බො.

“sovaṇṇamayaṃ(黄金製の)”において、“suvaṇṇa”という語は、“肌の色が良い者、悪い者、善き所へ行く者、悪しき所へ行く者”や“肌の色が良いこと、声が美しいこと”等の文脈では、“容色(肌の美しさ)”の意味で用いられています。“迦楼羅(ガルダ)たちが烏を取り囲む”等の文脈では、“迦楼羅”の意味で用いられています。“黄金の輝きを持ち、金のような肌をした”等の文脈では、“黄金”の意味で用いられています。ここでも“黄金”の意味として理解すべきです。実に、仏陀の容色と同じ色であるために、この黄金は“美しい色(su-vaṇṇa)”と呼ばれます。“suvaṇṇa”そのものが“sovaṇṇa”となるのは、“vekata(変異)”や“vesama(不平等)”の例と同じです。また、“maya”という語は、“認められた者たち、三明ある我ら(mayaṃ)”等の文脈では“我ら(asmad-attha)”の意味で用いられています。“我ら(mayaṃ)に依ってヘーマーから生まれた、麗しきマンドーダリー”の文脈では“名称(概念)”として用いられています。“心より成る(manomaya)、喜悦を食とし、自ら輝く”等の文脈では“生成(~から生じた)”の意味であり、外部の条件(縁)なしに心のみによって生じたために“心より成る”と言われます。“私が自ら粘土をこねて、すべて土製の小屋を作ろう”等の文脈では“変異(~で作られたもの)”の意味で用いられています。“布施から成る、戒から成る”等の文脈では単なる語調を整える語(句充当)として用いられています。ここでも“変異”、あるいは“語調を整える語”として理解すべきです。すなわち、黄金によって作られたものがsovaṇṇamayaであるという場合、その意味は黄金の変異としての“黄金製”であり、“maya”は変異または生成の意味として理解すべきです。一方で、黄金そのものがsovaṇṇamayaであるという場合は、単なる語調を整える語として理解すべきです。

උළාරන්ති පණීතම්පි සෙට්ඨම්පි මහන්තම්පි. උළාර-සද්දො හි ‘‘පුබ්බෙනාපරං උළාරං විසෙසං අධිගච්ඡතී’’තිආදීසු (සං. නි. 5.376) පණීතෙ ආගතො. ‘‘උළාරාය ඛලු භවං වච්ඡායනො සමණං ගොතමං පසංසාය පසංසතී’’තිආදීසු (ම. නි. 1.288) සෙට්ඨෙ. ‘‘උළාරභොගා උළාරයසා ඔළාරික’’න්ති ච ආදීසු (ධ. ස. 894, 896; ම. නි. 1.244) මහන්තෙ. තම්පි ච විමානං මනුඤ්ඤභාවෙන උපභුඤ්ජන්තානං අතිත්තිකරණත්ථෙන පණීතං, සමන්තපාසාදිකතාදිනා පසංසිතතාය සෙට්ඨං, පමාණමහන්තතාය ච මහග්ඝතාය ච මහන්තං, තීහිපි අත්ථෙහි උළාරමෙවාති වුත්තං උළාරන්ති.

“uḷāraṃ(優れた・広大な)”とは、勝妙(paṇīta)であり、卓越(seṭṭha)であり、巨大(mahanta)であることを意味します。実際、“前よりも優れた(uḷāra)特質を得る”等の文脈では“勝妙”の意味で用いられています。“ヴァッチャーヤナ氏は沙門ゴータマを、卓越した(uḷāra)称賛をもって称える”等の文脈では“卓越”の意味で用いられています。“広大な(uḷāra)財、広大な名声、粗大な(oḷārika)”等の文脈では“巨大(多い・大きい)”の意味で用いられています。その宮殿(ヴィマーナ)も、心地よさのゆえに、それを享受する者たちにとって飽きることがないという意味で“勝妙”であり、あらゆる面で清浄であるために“卓越”しており、規模が大きく価値が高いという点で“巨大”です。これら三つの意味すべてにおいて“uḷāra”であるため、“uḷāraṃ”と言われているのです。

මනොජවන්ති [Pg.10] එත්ථ මනොති චිත්තං. යදිපි මනො-සද්දො සබ්බෙසම්පි කුසලාකුසලාබ්‍යාකතචිත්තානං සාධාරණවාචී, ‘‘මනොජව’’න්ති පන වුත්තත්තා යත්ථ කත්ථචි ආරම්මණෙ පවත්තනකස්ස කිරියමයචිත්තස්ස වසෙන වෙදිතබ්බං. තස්මා මනසො විය ජවො එතස්සාති මනොජවං යථා ඔට්ඨමුඛොති, අතිවිය සීඝගමනන්ති අත්ථො. මනො හි ලහුපරිවත්තිතාය අතිදූරෙපි විසයෙ ඛණෙනෙව නිපතති, තෙනාහ භගවා – ‘‘නාහං, භික්ඛවෙ, අඤ්ඤං එකධම්මම්පි සමනුපස්සාමි යං එවං ලහුපරිවත්තං, යථයිදං, භික්ඛවෙ, චිත්ත’’න්ති (අ. නි. 1.48) ‘‘දූරඞ්ගමං එකචර’’න්ති (ධ. ප. 37) ච. ගච්ඡතීති තස්සා දෙවතාය වසනවිමානතො උය්‍යානං උද්දිස්ස ආකාසෙන ගච්ඡති.

“manojavaṃ(意の如く速い)”において、“mano”とは心のことです。“mano”という語は、善・不善・無記のすべての心に共通して使われますが、“manojava(心の速さ)”と言われるときは、対象へと向かう“働き(作用)”としての心(意作心)を指すと理解すべきです。ゆえに、心のように速い動き(java)を持つものを“manojava”と言います。これは“駱駝の口(のような口を持つ者)”という比喩表現と同様に、“極めて迅速な移動”を意味します。心は性質が軽やかで変わりやすいため、極めて遠くにある対象(領域)へも瞬時に到達します。それゆえ世尊は、“比丘たちよ、このように軽やかに変化するものを、私は心のほかに一つも知らない”あるいは“遠くへ行くもの、独りで行くもの”と仰いました。“行く(gacchati)”とは、その天女が、居住する宮殿からナンナダ園(喜見苑)を目指して、空路を行くことを意味します。

යෙනකාමන්ති එත්ථ කාම-සද්දො ‘‘කාමා හි චිත්‍රා මධුරා මනොරමා, විරූපරූපෙන මථෙන්ති චිත්ත’’න්තිආදීසු (සු. නි. 50; ථෙරගා. 787) මනාපියෙ රූපාදිවිසයෙ ආගතො. ‘‘ඡන්දො කාමො රාගො කාමො’’තිආදීසු (විභ. 564; මහානි. 1; චූළනි. 8 අජිතමාණවපුච්ඡානිද්දෙස) ඡන්දරාගෙ. ‘‘කිලෙසකාමො කාමුපාදාන’’න්තිආදීසු (ධ. ස. 1219; මහානි. 2) සබ්බස්මිං ලොභෙ. ‘‘අත්තකාමපාරිචරියාය වණ්ණං භාසෙය්‍යා’’තිආදීසු (පාරා. 291) ගාමධම්මෙ. ‘‘සන්තෙත්ථ තයො කුලපුත්තා අත්තකාමරූපා විහරන්තී’’තිආදීසු (ම. නි. 1.325; මහාව. 466) හිතච්ඡන්දෙ. ‘‘අත්තාධීනො අපරාධීනො භුජිස්සො යෙනකාමංගමො’’තිආදීසු (දී. නි. 1.221; ම. නි. 1.426) සෙරිභාවෙ. ඉධාපි සෙරිභාවෙ එව දට්ඨබ්බො, තස්මා යෙනකාමන්ති යථාරුචි, දෙවතාය ඉච්ඡානුරූපන්ති අත්ථො.

“yenakāmaṃ(望むままに)”において、“kāma”という語は、“欲(kāma)は多彩で甘美で、心を捉え、様々な姿で心をかき乱す”等の文脈では、好ましい色・声などの“対象(欲徳)”の意味で用いられています。“欲求(chanda)が欲であり、貪欲(rāga)が欲である”等の文脈では“欲愛(煩悩としての欲)”の意味で用いられています。“煩悩としての欲、欲の執着”等の文脈では、すべての“貪欲(ロバ)”の意味で用いられています。“自らの望む性的奉仕の功徳を語る”等の文脈では“性的交わり(村俗の法)”の意味で用いられています。“ここには自らの利益を望む(attakāmarūpā)三人の良家の子たちが住んでいる”等の文脈では“利益を望む心(利欲)”の意味で用いられています。“自らに従い(独立)、他に従わず、自由(独立)であり、望むままに行く(yenakāmaṃgamo)”等の文脈では“自由(自在)”の意味で用いられています。ここでも“自由(自在)”の意味として理解すべきです。したがって、“yenakāmaṃ”とは、その天女の“意のままに(好みに応じて)”、あるいは“望み通りに”という意味です。

අලඞ්කතෙති අලඞ්කතගත්තෙ, නානාවිධරංසිජාලසමුජ්ජලවිවිධරතනවිජ්ජොතිතෙහි හත්ථූපගපාදූපගාදිභෙදෙහි සට්ඨිසකටභාරපරිමාණෙහි දිබ්බාලඞ්කාරෙහි විභූසිතසරීරෙති අත්ථො. සම්බොධනෙ චෙතං එකවචනං. මල්‍යධරෙති කප්පරුක්ඛපාරිච්ඡත්තකසන්තානකලතාදිසම්භවෙහි, සුවිසුද්ධචාමීකරවිවිධරතනමයපත්තකිඤ්ජක්ඛකෙසරෙහි, සමන්තතො විජ්ජොතමානවිප්ඵුරන්තකිරණනිකරරුචිරෙහි දිබ්බකුසුමෙහි සුමණ්ඩිතකෙසහත්ථාදිතාය මාලාභාරිනී. සුවත්ථෙති කප්පලතානිබ්බත්තානං, නානාවිරාගවණ්ණවිසෙසානං සුපරිසුද්ධභාසුරප්පභානං නිවාසනුත්තරියපටිච්ඡදාදීනං දිබ්බවත්ථානං වසෙන [Pg.11] සුන්දරවත්ථෙ. ඔභාසසීති විජ්ජොතසි. විජ්ජුරිවාති විජ්ජුලතා විය. අබ්භකූටන්ති වලාහකසිඛරෙ. භුම්මත්ථෙ හි එතං උපයොගවචනං. ඔභාසසීති වා අන්තොගධහෙතුඅත්ථවචනං, ඔභාසෙසීති අත්ථො. ඉමස්මිං පක්ඛෙ ‘‘අබ්භකූට’’න්ති උපයොගත්ථෙ එව උපයොගවචනං දට්ඨබ්බං.

“Alaṅkate(装飾された者よ)”とは、天界の装身具によって装飾された身体を持つ者のことである。種々の光の網によって輝き、多様な宝玉が煌めく、腕輪や足輪などの様々な種類があり、車六十台分の重さに相当する天界の装身具によって、美しく飾られた身体を持つという意味である。これは呼格の単数形である。“Malyadhare(花輪を戴く者よ)”とは、劫波樹(カッパルッカ)や波利質多羅樹(パーリチャッタカ)などの天界の樹木や蔓から生じた、極めて純粋な黄金や多様な宝玉でできた花弁、雌しべ、雄しべを持ち、周囲を照らし出し、煌めく光線が美しく放たれる天界の花々によって、髪の毛や手などが立派に飾られているため、花輪を保持する者のことである。“Suvatthe(美衣を纏う者よ)”とは、劫波蔓(カッパラター)から生じた、様々な色合いの美しさがあり、極めて清浄で輝かしい光を放つ下着や上着などの天界の衣服によって、美しい衣を纏っている者のことである。“Obhāsasī(輝いている)”とは、照らしているという意味である。“Vijjurivā”とは、稲妻(電光の蔓)のようである。“Abbhakūṭaṃ”とは、雲の峰において、という意味である。実のところ、この対格の言葉(Abbhakūṭaṃ)は、処格の意味で用いられている。あるいは、“Obhāsasī”という言葉は使役の意味を含んでおり、“照らし出させている(輝かせている)”という意味である。この説によれば、“Abbhakūṭaṃ”という言葉は、対格の意味においてそのまま対格の語形であると見なすべきである。

අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – යථා නාම සඤ්ඣාපභානුරඤ්ජිතං රත්තවලාහකසිඛරං පකතියාපි ඔභාසමානං සමන්තතො විජ්ජොතමානා විජ්ජුලතා නිච්ඡරන්තී විසෙසතො ඔභාසෙති, එවමෙවං සුපරිසුද්ධතපනීයමයං නානාරතනසමුජ්ජලං පකතිපභස්සරං ඉමං විමානං ත්වං සබ්බාලඞ්කාරෙහි විභූසිතා සබ්බසො විජ්ජොතයන්තීහි අත්තනො සරීරප්පභාහි වත්ථාභරණොභාසෙහි ච විසෙසතො ඔභාසෙසීති.

ここでの意味は以下の通りである。あたかも、夕日の光に染まった赤い雲の峰が、それ自体でも輝いているところを、四方を照らし出す稲妻が走り抜けて、それをさらに特別に輝かせるように、そのように、極めて清らかな精錬された黄金ででき、多様な宝玉で煌めき、本来の性質として輝かしいこの宮殿(ヴィマーナ)を、あなたはあらゆる装身具で美しく飾られ、四方を照らし出す自らの身体の光と、衣服や装身具の輝きによって、格別に照らし出しているのである。

එත්ථ හි ‘‘පීඨ’’න්ති නිදස්සෙතබ්බවචනමෙතං, ‘‘අබ්භකූට’’න්ති නිදස්සනවචනං. තථා ‘‘තෙ’’ති නිදස්සෙතබ්බවචනං. තඤ්හි ‘‘පීඨ’’න්ති ඉදං අපෙක්ඛිත්වා සාමිවචනෙන වුත්තම්පි ‘‘අලඞ්කතෙ මල්‍යධරෙ සුවත්ථෙ ඔභාසසී’’ති ඉමානි පදානි අපෙක්ඛිත්වා පච්චත්තවසෙන පරිණමති, තස්මා ‘‘ත්ව’’න්ති වුත්තං හොති. ‘‘විජ්ජුරිවා’’ති නිදස්සනවචනං. ‘‘ඔභාසසී’’ති ඉදං ද්වින්නම්පි උපමෙය්‍යුපමානානං සම්බන්ධදස්සනං. ‘‘ඔභාසසී’’ති හි ඉදං ‘‘ත්ව’’න්ති පදං අපෙක්ඛිත්වා මජ්ඣිමපුරිසවසෙන වුත්තං, ‘‘පීඨ’’න්ති ඉදං අපෙක්ඛිත්වා පඨමපුරිසවසෙන පරිණමති. ච-සද්දො චෙත්ථ ලුත්තනිද්දිට්ඨො දට්ඨබ්බො. ‘‘ගච්ඡති යෙනකාමං ඔභාසසී’’ති ච ‘‘විජ්ජුලතොභාසිතං අබ්භකූටං වියා’’ති පච්චත්තවසෙන චෙතං උපයොගවචනං පරිණමති. තථා ‘‘පීඨ’’න්ති විසෙසිතබ්බවචනමෙතං, ‘‘තෙ සොවණ්ණමයං උළාර’’න්තිආදි තස්ස විසෙසනං.

ここで、“pīṭhaṃ(座、宮殿)”は示されるべき言葉であり、“abbhakūṭaṃ(雲の峰)”は例示する言葉である。同様に、“te(あなたの)”は示されるべき言葉である。その“te”は、“pīṭhaṃ”という言葉に関連して属格として述べられているが、“alaṅkate, malyadhare, suvatthe, obhāsasī”という言葉に関連して、主格へと転じる。したがって、“tvaṃ(あなたは)”という意味になる。“vijjurivā”は例示する言葉である。“obhāsasī”は、被比喩(主役)と比喩(例え)の両方の結びつきを示す言葉である。“obhāsasī”は、“tvaṃ”という言葉に関連しては二人称として述べられ、“pīṭhaṃ”に関連しては三人称へと転じる。また、ここでの“ca”という語は、省略されたものとして解釈されるべきである。“望むままに行き、輝いている”および“稲妻に照らされた雲の峰のように”という文脈で、この対格の語は主格へと転じる。同様に、“pīṭhaṃ”は修飾されるべき言葉であり、“te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ(あなたの黄金製の、壮大な)”などはその修飾語である。

නනු ච ‘‘සොවණ්ණමය’’න්ති වත්වා සුවණ්ණස්ස අග්ගලොහතාය සෙට්ඨභාවතො දිබ්බස්ස ච ඉධාධිප්පෙතත්තා ‘‘උළාර’’න්ති න වත්තබ්බන්ති? න, කිඤ්චි විසෙසසබ්භාවතො. යථෙව හි මනුස්සපරිභොගසුවණ්ණවිකතිතො රසවිද්ධං සෙට්ඨං සුවිසුද්ධං, තතො ආකරුප්පන්නං, තතො යංකිඤ්චි දිබ්බං සෙට්ඨං, එවං දිබ්බසුවණ්ණෙපි චාමීකරං, චාමීකරතො සාතකුම්භං, සාතකුම්භතො ජම්බුනදං, ජම්බුනදතො සිඞ්ගීසුවණ්ණං. තඤ්හි සබ්බසෙට්ඨං. තෙනාහ සක්කො දෙවානමින්දො –

“黄金製(sovaṇṇamaya)”と言った後に、黄金は貴金属として最高のものであり、ここでは天界の黄金が意図されているのであるから、“壮大な(uḷāra)”と言う必要はないのではないか?(という反論があるかもしれないが、)そうではない。ある種の特別な差異があるからである。あたかも、人間が用いる黄金製品よりも、練金(rasaviddha)が優れ、極めて清浄であり、それよりも鉱山から産出されたものが優れ、それよりも天界のいかなる黄金も優れているように、天界の黄金の中でも、cāmīkara(チャーミカラ)よりもsātakumbha(サータクンバ)が優れ、sātakumbhaよりもjambunada(ジャンブナダ)が優れ、jambunadaよりもsiṅgīsuvaṇṇa(シンギー黄金)が優れている。それはあらゆる黄金の中で最高のものである。それゆえ、天の主である帝釈天は次のように述べた。

‘‘මුත්තො [Pg.12] මුත්තෙහි සහ පුරාණජටිලෙහි, විප්පමුත්තො විප්පමුත්තෙහි;

සිඞ්ගීනික්ඛසවණ්ණො, රාජගහං පාවිසි භගවා’’ති. (මහාව. 58);

“(煩悩から)解脱した者(仏陀)は、かつて結髪行者であった解脱した者たち(千人の阿羅漢)と共に、自らも完全に解脱した者として、シンギー黄金の装飾品のような輝きを放ち、世尊は王舎城に入られた。”

තස්මා ‘‘සොවණ්ණමය’’න්ති වත්වාපි ‘‘උළාර’’න්ති වුත්තං. අථ වා ‘‘උළාර’’න්ති ඉදං න තස්ස සෙට්ඨපණීතභාවමෙව සන්ධාය වුත්තං, අථ ඛො මහන්තභාවම්පීති වුත්තොවායමත්ථො. එත්ථ ච ‘‘පීඨ’’න්තිආදි ඵලස්ස කම්මසරික්ඛතාදස්සනං. තත්ථාපි ‘‘සොවණ්ණමය’’න්ති ඉමිනා තස්ස විමානස්ස වත්ථුසම්පදං දස්සෙති, ‘‘උළාර’’න්ති ඉමිනා සොභාතිසයසම්පදං, ‘‘මනොජව’’න්ති ඉමිනා ගමනසම්පදං. ‘‘ගච්ඡති යෙනකාම’’න්ති ඉමිනා සීඝජවතාය පීඨසම්පත්තිභාවසම්පදං දස්සෙති.

それゆえ、“黄金製”と言った後に、さらに“壮大な”と述べられているのである。あるいは、“壮大な”という言葉は、その最高で優れた状態だけを指しているのではなく、その大きさをも指している。この意味は既に述べた通りである。また、ここで“pīṭhaṃ”などは、果報が(過去の)行為と相応していることを示している。その中でも、“sovaṇṇamayaṃ(黄金製)”という言葉によって、その宮殿の素材の充実を示し、“uḷāraṃ(壮大な)”によって、輝きの素晴らしさの充実を示し、“manojavaṃ(心のように速い)”によって、移動の充実を示している。“gacchati yenakāmaṃ(望むままに行く)”によって、その速さゆえに、座(宮殿)の完成された状態を示している。

අථ වා ‘‘සොවණ්ණමය’’න්ති ඉමිනා තස්ස පණීතභාවං දස්සෙති, ‘‘උළාර’’න්ති ඉමිනා වෙපුල්ලමහත්තං. ‘‘මනොජව’’න්ති ඉමිනා ආනුභාවමහත්තං. ‘‘ගච්ඡති යෙනකාම’’න්ති ඉමිනා විහාරසුඛත්තං දස්සෙති. ‘‘සොවණ්ණමය’’න්ති වා ඉමිනා තස්ස අභිරූපතං වණ්ණපොක්ඛරතඤ්ච දස්සෙති, ‘‘උළාර’’න්ති ඉමිනා දස්සනීයතං පාසාදිකතඤ්ච දස්සෙති, ‘‘මනොජව’’න්ති ඉමිනා සීඝසම්පදං, ‘‘ගච්ඡති යෙනකාම’’න්ති ඉමිනා කත්ථචි අප්පටිහතචාරතං දස්සෙති.

あるいは、“sovaṇṇamayaṃ”によってその卓越した状態を、“uḷāraṃ”によってその広大さを示している。“manojavaṃ”によってその威力の大きさを示し、“gacchati yenakāmaṃ”によって住まいの快適さを示している。あるいは、“sovaṇṇamayaṃ”によってその姿の美しさと色彩の完璧さを示し、“uḷāraṃ”によって見事さと清浄さ(喜ばしさ)を示し、“manojavaṃ”によって移動の速さの充実を示し、“gacchati yenakāmaṃ”によって、どこにおいても妨げられることのない自由な移動を示している。

අථ වා තං විමානං යස්ස පුඤ්ඤකම්මස්ස නිස්සන්දඵලං, තස්ස අලොභනිස්සන්දතාය සොවණ්ණමයං, අදොසනිස්සන්දතාය උළාරං, අමොහනිස්සන්දතාය මනොජවං ගච්ඡති යෙනකාමං. තථා තස්ස කම්මස්ස සද්ධානිස්සන්දභාවෙන සොවණ්ණමයං, පඤ්ඤානිස්සන්දභාවෙන උළාරං, වීරියනිස්සන්දභාවෙන මනොජවං, සමාධිනිස්සන්දභාවෙන ගච්ඡති යෙනකාමං. සද්ධාසමාධිනිස්සන්දභාවෙන වා සොවණ්ණමයං, සමාධිපඤ්ඤානිස්සන්දභාවෙන උළාරං, සමාධිවීරියනිස්සන්දභාවෙන මනොජවං, සමාධිසතිනිස්සන්දභාවෙන ගච්ඡති යෙනකාමන්ති වෙදිතබ්බං.

あるいは、その宮殿がいかなる功徳の報いであるかといえば、無貪(貪欲でないこと)の報いとして黄金製であり、無瞋(怒りがないこと)の報いとして壮大であり、無痴(愚かでないこと)の報いとして、心のように速く、望むままに行くのである。同様に、その行為の“信(しん)”の報いとして黄金製であり、“慧(え)”の報いとして壮大であり、“精進(しょうじん)”の報いとして心のように速く、“定(じょう)”の報いとして望むままに行くのである。あるいは、“信”と“定”の報いとして黄金製、“定”と“慧”の報いとして壮大、“定”と“精進”の報いとして心のように速く、“定”と“念(ねん)”の報いとして望むままに行くのであると知るべきである。

තත්ථ [Pg.13] යථා ‘‘පීඨ’’න්තිආදි විමානසම්පත්තිදස්සනවසෙන තස්සා දෙවතාය පුඤ්ඤඵලවිභවසම්පත්තිකිත්තනං, එවං ‘‘අලඞ්කතෙ’’තිආදි අත්තභාවසම්පත්තිදස්සනවසෙන පුඤ්ඤඵලවිභවසම්පත්තිකිත්තනං. යථා හි සුසික්ඛිතසිප්පාචරියවිරචිතොපි රත්තසුවණ්ණාලඞ්කාරො විවිධරංසිජාලසමුජ්ජලමණිරතනඛචිතො එව සොභති, න කෙවලො, එවං සබ්බඞ්ගසම්පන්නො චතුරස්සසොභනොපි අත්තභාවො සුමණ්ඩිතපසාධිතොව සොභති, න කෙවලො. තෙනස්සා ‘‘අලඞ්කතෙ’’තිආදිනා ආහරිමං සොභාවිසෙසං දස්සෙති, ‘‘ඔභාසසී’’ති ඉමිනා අනාහරිමං. තථා පුරිමෙන වත්තමානපච්චයනිමිත්තං සොභාතිසයං දස්සෙති, පච්ඡිමෙන අතීතපච්චයනිමිත්තං. පුරිමෙන වා තස්සා උපභොගවත්ථුසම්පදං දස්සෙති, පච්ඡිමෙන උපභුඤ්ජනකවත්ථුසම්පදං.

その第一偈において、“ピータン(床)”などの言葉が、天女の宮殿(ヴィマーナ)の成就を示すことを通じて、彼女の功徳の果報である繁栄の成就を称賛しているように、同様に“アランカテー(装飾された)”などの言葉は、自身の身体(個体)の成就を示すことを通じて、功徳の果報である繁栄の成就を称賛している。あたかも、熟練した工匠によって作られた赤金の装飾品が、種々の光を放つ宝石を散りばめて初めて輝くのであり、金だけでは輝かないように、すべての部位が整い、四方が端正な身体であっても、美しく装飾されて初めて輝くのであり、身体だけでは輝かないのである。それゆえ、“アランカテー”などの言葉によって彼女の“外的な(得られた)”美しさの特質を示し、“オーバーサシー(輝いている)”という言葉によって“内的な(本来備わった)”美しさの特質を示している。同様に、前の言葉によって現世の条件に起因する卓越した美しさを示し、後の言葉によって過去の条件に起因する美しさの特質を示している。あるいは、前の言葉によって彼女の享受の対象(資具)の成就を示し、後の言葉によって享受する主体(身体)の成就を示しているのである。

එත්ථාහ ‘‘කිං පන තං විමානං යුත්තවාහං, උදාහු අයුත්තවාහ’’න්ති? යදිපි දෙවලොකෙ රථවිමානානි යුත්තවාහානිපි හොන්ති ‘‘සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථ’’න්ති (සං. නි. 1.264) ආදිවචනතො, තෙ පන දෙවපුත්තා එව කිච්චකරණකාලෙ වාහරූපෙන අත්තානං දස්සෙන්ති යථා එරාවණො දෙවපුත්තො කීළනකාලෙ හත්ථිරූපෙන. ඉදං පන අඤ්ඤඤ්ච එදිසං අයුත්තවාහං දට්ඨබ්බං.

ここで問いが生じる。“その宮殿は、馬などが繋がれたもの(有繋車)か、それとも繋がれていないもの(無繋車)か”と。天界においては、“千の馬を繋いだ良馬の車”という言葉があるように、馬が繋がれた宮殿も存在する。しかし、それらの馬は天子たち自身であり、必要が生じた際に馬の姿となって自らを示すのである。あたかもエラーヴァナ天子が遊戯の時に象の姿を示すようなものである。しかし、この天女の宮殿やそれに類する他の宮殿は、馬などが繋がれていないもの(無繋車)と見なすべきである。

යදි එවං කිං තස්ස විමානස්ස අබ්භන්තරා වායොධාතු ගමනෙ විසෙසපච්චයො, උදාහු බාහිරාති? අබ්භන්තරාති ගහෙතබ්බං. යථා හි චන්දවිමානසූරියවිමානාදීනං දෙසන්තරගමනෙ තදුපජීවීනං සත්තානං සාධාරණකම්මනිබ්බත්තං අතිවිය සීඝජවං මහන්තං වායුමණ්ඩලං තානි පෙලෙන්තං පවත්තෙති, න එවං තං පෙලෙත්වා පවත්තෙන්තී බාහිරා වායොධාතු අත්ථි. යථා ච පන චක්කරතනං අන්තොසමුට්ඨිතාය වායොධාතුයා වසෙන පවත්තති. න හි තස්ස චන්දවිමානාදීනං විය බාහිරා වායොධාතු පෙලෙත්වා පවත්තිකා අත්ථි රඤ්ඤො චක්කවත්තිස්ස චිත්තවසෙන ‘‘පවත්තතු භවං චක්කරතන’’න්තිආදිවචනසමනනන්තරමෙව පවත්තනතො, එවං තස්සා දෙවතාය චිත්තවසෙන අත්තසන්නිස්සිතාය වායොධාතුයා ගච්ඡතීති වෙදිතබ්බං. තෙන වුත්තං ‘‘මනොජවං ගච්ඡති යෙනකාම’’න්ති.

もしそうであるならば、その宮殿の移動において、内部の風の要素(風界)が特別な原因となるのか、それとも外部の風の要素なのか、という問いが生じる。これは内部の風の要素であると解すべきである。あたかも、月宮殿や太陽宮殿などが他の場所へ移動する際には、そこに住まう生き物たちの共通の業によって生じた、極めて速い強大な風の渦がそれらを押し進めるが、この宮殿には、そのように外部から押し進める風の要素はない。一方、転輪聖王の輪宝(チャッカラタナ)は、内部から生じた風の要素の力によって進む。輪宝には、月宮殿などのように外部から押し進める風の要素はなく、転輪聖王が“輪宝よ、進め”と心に思うと同時に進むのである。同様に、この天女の心に従い、自身の身体に依存する風の要素によって、その宮殿は(望む場所へ)進むのであると知るべきである。それゆえに、“意のごとく速やかに進む(マノージャヴァン)”と言われるのである。

2. එවං [Pg.14] පඨමගාථාය තස්සා දෙවතාය පුඤ්ඤඵලසම්පත්තිං කිත්තෙත්වා ඉදානි තස්සා කාරණභූතං පුඤ්ඤසම්පදං විභාවෙතුං ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො’’තිආදි ගාථාද්වයං වුත්තං. තත්ථ කෙනාති කිං-සද්දො ‘‘කිං රාජා යො ලොකං න රක්ඛති, කිං නු ඛො නාම තුම්හෙ මං වත්තබ්බං මඤ්ඤථා’’තිආදීසු (පාරා. 424) ගරහණෙ ආගතො. ‘‘යංකිඤ්චි රූපං අතීතානාගතපච්චුප්පන්න’’න්තිආදීසු (ම. නි. 1.244; සං. නි. 3.59) අනියමෙ. ‘‘කිං සූධ විත්තං පුරිසස්ස සෙට්ඨ’’න්තිආදීසු (සු. නි. 183; සං. නි. 1.73) පුච්ඡායං. ඉධාපි පුච්ඡායමෙව දට්ඨබ්බො. ‘‘කෙනා’’ති ච හෙතුඅත්ථෙ කරණවචනං, කෙන හෙතුනාති අත්ථො. තෙති තව. එතාදිසොති එදිසො, එතරහි යථාදිස්සමානොති අත්ථො. වණ්ණොති වණ්ණ-සද්දො ‘‘කදා සඤ්ඤූළ්හා පන තෙ, ගහපති, ඉමෙ සමණස්ස ගොතමස්ස වණ්ණා’’තිආදීසු (ම. නි. 2.77) ගුණෙ ආගතො. ‘‘අනෙකපරියායෙන බුද්ධස්ස වණ්ණං භාසති, ධම්මස්ස වණ්ණං භාසති, සඞ්ඝස්ස වණ්ණං භාසතී’’තිආදීසු (දී. නි. 1.4) ථුතියං. ‘‘අථ කෙන නු වණ්ණෙන, ගන්ධථෙනොති වුච්චතී’’තිආදීසු (සං. නි. 1.234; ජා. 1.6.116) කාරණෙ. ‘‘තයො පත්තස්ස වණ්ණා’’තිආදීසු (පාරා. 602) පමාණෙ. ‘‘චත්තාරොමෙ, භො ගොතම, වණ්ණා’’තිආදීසු (දී. නි. 3.115; ම. නි. 2.379-380) ජාතියං. ‘‘මහන්තං හත්ථිරාජවණ්ණං අභිනිම්මිනිත්වා’’තිආදීසු සණ්ඨානෙ. ‘‘සුවණ්ණවණ්ණොසි භගවා, සුසුක්කදාඨොසි වීරියවා’’තිආදීසු (ම. නි. 2.399; සු. නි. 553) ඡවිවණ්ණෙ. ඉධාපි ඡවිවණ්ණෙ එව දට්ඨබ්බො. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – කෙන කීදිසෙන පුඤ්ඤවිසෙසෙන හෙතුභූතෙන දෙවතෙ, තව එතාදිසො එවංවිධො ද්වාදසයොජනානි ඵරණකප්පභො සරීරවණ්ණො ජාතොති?

2. このように第一偈によって、その天女の功徳の果報の成就を称賛し、次は、その原因となった功徳の成就を明らかにするために、“どのような(原因)によって、あなたのそのような容色(が備わったのか)”という二つの偈が説かれた。その中の“ケーナ(何によって)”における“キン”という言葉は、“民を護らぬ王が何になろうか”、“お前たちは私に何を言うつもりか”などの例では非難の意味で用いられる。“過去・未来・現在のいかなる色(対象)であれ”などの例では不定の意味で用いられる。“この世で人の最上の宝とは何か”などの例では質問の意味で用いられる。ここでも質問の意味であると見なすべきである。“ケーナ”は原因の意味における具格であり、“どのような理由で”という意味である。“テー”は“あなたの”。“エーターディソー”は“このような、現在見られるような”という意味である。“ヴァンノー”という言葉は、“いつゴータマ尊者のこれらの徳(ヴァンナ)がまとめられたのか”などの例では徳(善美)の意味で、“多種多様な方法で仏陀の徳を語る”などの例では称讃の意味で、“それではどのような理由(ヴァンナ)で、香を盗む者と言われるのか”などの例では原因の意味で、“鉢には三つの大きさ(ヴァンナ)がある”などの例では大きさの意味で、“ゴータマ様、これら四つの階級(ヴァンナ)があります”などの例では種族(カースト)の意味で、“大きな象王の姿(ヴァンナ)を作り出し”などの例では形態の意味で、“世尊は黄金の肌の色(ヴァンナ)をしておられる”などの例では肌の色(容色)の意味で用いられる。ここでは、肌の色(容色)の意味であると見なすべきである。ここでの意味は、“天女よ、原因となったどのような特別な功徳によって、あなたの、このような十二由旬にもわたって輝き渡る身体の容色が生じたのか”ということである。

කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣතීති කෙන පුඤ්ඤාතිසයෙන තෙ ඉධ ඉමස්මිං ඨානෙ ඉදානි තයි ලබ්භමානං උළාරං සුචරිතඵලං ඉජ්ඣති නිප්ඵජ්ජති. උප්පජ්ජන්තීති නිබ්බත්තන්ති, අවිච්ඡෙදවසෙන උපරූපරි වත්තන්තීති අත්ථො. භොගාති පරිභුඤ්ජිතබ්බට්ඨෙන ‘‘භොගා’’ති ලද්ධනාමා වත්ථාභරණාදිවිත්තූපකරණවිසෙසා. යෙති සාමඤ්ඤෙන අනියමනිද්දෙසො, කෙචීති පකාරභෙදං ආමසිත්වා අනියමනිද්දෙසො, උභයෙනාපි පණීතපණීතතරාදිභෙදෙ තත්ථ ලබ්භමානෙ තාදිසෙ භොගෙ අනවසෙසතො බ්‍යාපෙත්වා සඞ්ගණ්හාති. අනවසෙසබ්‍යාපකො හි අයං නිද්දෙසො යථා ‘‘යෙ [Pg.15] කෙචි සඞ්ඛාරා’’ති. මනසො පියාති මනසා පියායිතබ්බා, මනාපියාති අත්ථො.

“何によって、ここで(願いが)成就するのか”とは、どのような卓越した功徳によって、あなたに、ここ(天界)という場所で、現在得られている広大で優れた善行の果報が成就し、完成しているのか、ということである。“生じる(ウッパッジャンティ)”とは、絶え間なく次々と生じ、現れるという意味である。“諸々の楽しみ(ボーガー)”とは、享受されるべきものという意味で“ボーガー(受用物)”と名付けられた、衣服や装飾品などの富や資具の特質のことである。“イェー(いかなる)”は一般的な不定の指示であり、“ケーチ(何らかの)”は種類を考慮した不定の指示である。これら両方によって、最上あるいはそれ以上に勝るなどの区別がある中で、その場所で得られるそのような享受すべきものを、余すところなくすべて含めている。この表現は、“いかなる形成されたもの(諸行)も”という言葉のように、例外なくすべてに及ぶものである。“心にかなう”とは、心によって愛されるべきもの、つまり好ましいものという意味である。

එත්ථ ච ‘‘එතාදිසො වණ්ණො’’ති ඉමිනා හෙට්ඨා වුත්තවිසෙසා තස්සා දෙවතාය අත්තභාවපරියාපන්නා වණ්ණසම්පදා දස්සිතා. ‘‘භොගා’’ති ඉමිනා උපභොගපරිභොගවත්ථුභූතා දිබ්බරූපසද්දගන්ධරසඵොට්ඨබ්බභෙදා කාමගුණසම්පදා. ‘‘මනසො පියා’’ති ඉමිනා තෙසං රූපාදීනං ඉට්ඨකන්තමනාපතා. ‘‘ඉධ මිජ්ඣතී’’ති ඉමිනා පන දිබ්බආයුවණ්ණයසසුඛආධිපතෙය්‍යසම්පදා දස්සිතා. ‘‘යෙ කෙචි මනසො පියා’’ති ඉමිනා යානි ‘‘සො අඤ්ඤෙ දෙවෙ දසහි ඨානෙහි අධිග්ගණ්හාති දිබ්බෙන ආයුනා දිබ්බෙන වණ්ණෙන දිබ්බෙන සුඛෙන දිබ්බෙන යසෙන දිබ්බෙන ආධිපතෙය්‍යෙන දිබ්බෙහි රූපෙහි දිබ්බෙහි සද්දෙහි දිබ්බෙහි ගන්ධෙහි දිබ්බෙහි රසෙහි දිබ්බෙහි ඵොට්ඨබ්බෙහී’’ති (සං. නි. 4.341) සුත්තෙ ආගතානි දස ඨානානි. තෙසං ඉධ අනවසෙසතො සඞ්ගහො දස්සිතොති වෙදිතබ්බො.

ここで、“このような容色”という言葉によって、先に述べた特徴を持つ、その天女の身体に属する容色の成就が示されている。“諸々の楽しみ(ボーガー)”という言葉によって、享受の対象となる、天上の色・声・香・味・触という五欲の功徳の成就が示されている。“心にかなう”という言葉によって、それら色などの対象が、望ましく、好ましいものであることが示されている。そして“ここで成就する”という言葉によって、天上の寿命・容色・名声・楽・権威の成就が示されていると知るべきである。“心にかなう、いかなるものも”という言葉によって、“彼は他の神々を十の事柄で凌駕している。すなわち、天上の寿命、天上の容色、天上の楽、天上の名声、天上の権威、天上の色、声、香、味、触である”と経典に説かれている十の事柄が、ここで余すところなく統合されて示されていると知るべきである。

3. පුච්ඡාමීති පඤ්හං කරොමි, ඤාතුමිච්ඡාමීති අත්ථො. කාමඤ්චෙතං ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති. කිමකාසි පුඤ්ඤං, කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා’’ති ච කිං-සද්දග්ගහණෙනෙව අත්ථන්තරස්ස අසම්භවතො පුච්ඡාවසෙන ගාථාත්තයං වුත්තන්ති විඤ්ඤායති. පුච්ඡාවිසෙසභාවඤාපනත්ථං පන ‘‘පුච්ඡාමී’’ති වුත්තං. අයඤ්හි පුච්ඡා අදිට්ඨජොතනා තාව න හොති එදිසස්ස අත්ථස්ස මහාථෙරස්ස අදිට්ඨභාවාභාවතො, විමතිච්ඡෙදනාපි න හොති සබ්බසො සමුග්ඝාතිතසංසයත්තා, අනුමතිපුච්ඡාපි න හොති ‘‘තං කිං මඤ්ඤසි රාජඤ්ඤා’’තිආදීසු (දී. නි. 2.413) විය අනුමතිගහණාකාරෙන අප්පවත්තත්තා, කථෙතුකම්‍යතාපුච්ඡාපි න හොති තස්සා දෙවතාය කථෙතුකම්‍යතාවසෙන ථෙරෙන අපුච්ඡිතත්තා. විසෙසෙන පන දිට්ඨසංසන්දනාති වෙදිතබ්බා. ස්වායමත්ථො හෙට්ඨා අට්ඨුප්පත්තිකථායං ‘‘ථෙරො කිඤ්චාපී’’තිආදිනා විභාවිතො එව. න්ති ත්වං. තයිදං පුබ්බාපරාපෙක්ඛං, පුබ්බාපෙක්ඛතාය උපයොගෙකවචනං, පරාපෙක්ඛතාය පන පච්චත්තෙකවචනං දට්ඨබ්බං.

3. “pucchāmi”(私は問う)とは、“質問をする”、“知りたいと望む”という意味である。しかし、もし“kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati. kimakāsi puññaṃ, kenāsi evaṃ jalitānubhāvā”などの詩句の中で、“kiṃ”という語が使われているだけで、他の意味が含まれていないのであれば、三つの詩句は質問の形式をとっていることがわかる。質問の特殊な性質を知らせるために、あえて“pucchāmi”と言われているのである。この質問は、大長老(モッガラーナ)にとってその内容が未知であったわけではないので、まず“未知の内容を明らかにするための問い(adiṭṭhajotanā)”ではない。また、完全に疑念が払拭されているため、“疑念を断つための問い(vimaticchedanā)”でもない。“taṃ kiṃ maññasi rājaññā”などのように同意を求める形ではないため、“同意を求める問い(anumatipucchā)”でもない。また、天女が語りたがっていることに基づいて長老が問うたわけではないため、“語りたいという欲求に基づく問い(kathetukamyatāpucchā)”でもない。特に、これは“見たことを照合するための問い(diṭṭhasaṃsandanā)”であると知るべきである。この意味は、既述の因縁談(aṭṭhuppattikathā)において“長老は、たとえ〜であっても”などの文言ですでに明らかにされている。“taṃ”は“汝”を指す。これは前後の語との関連があり、前の語(pucchāmi)との関連では対格単数(upayogekavacana)として、後の語(akāsiなど)との関連では主格単数(paccattekavacana)として解釈すべきである。

දෙවීති එත්ථ දෙව-සද්දො ‘‘ඉමානි තෙ දෙව චතුරාසීති නගරසහස්සානි කුසවතීරාජධානිපමුඛානි, එත්ථ, දෙව, ඡන්දං කරොහි ජීවිතෙ [Pg.16] අපෙක්ඛ’’න්ති ච ආදීසු (දී. නි. 2.266) සම්මුතිදෙවවසෙන ආගතො, ‘‘තස්ස දෙවාතිදෙවස්ස, සාසනං සබ්බදස්සිනො’’තිආදීසු විසුද්ධිදෙවවසෙන. විසුද්ධිදෙවානඤ්හි භගවතො අතිදෙවභාවෙ වුත්තෙ ඉතරෙසං වුත්තො එව හොතීති. ‘‘චාතුමහාරාජිකා දෙවා දීඝායුකා වණ්ණවන්තො සුඛබහුලා’’තිආදීසු (දී. නි. 3.337) උපපත්තිදෙවවසෙන. ඉධාපි උපපත්තිදෙවවසෙනෙව වෙදිතබ්බො. පදත්ථතො පන – දිබ්බති අත්තනො පුඤ්ඤිද්ධියා කීළති ලළති පඤ්චහි කාමගුණෙහි රමති, අථ වා හෙට්ඨා වුත්තනයෙන ජොතති ඔභාසති, ආකාසෙන විමානෙන ච ගච්ඡතීති දෙවී. ‘‘ත්වං දෙවී’’ති සම්බොධනෙ චෙතං එකවචනං. මහානුභාවෙති උළාරප්පභාවෙ, සො පනස්සානුභාවො හෙට්ඨා ද්වීහි ගාථාහි දස්සිතොයෙව.

“devī”について、ここで“deva”という言葉は、“王よ(deva)、これら八万四千の都市があり、クスーヴァティー王都がその筆頭です。王よ、これらに対して愛着を持ち、命を惜しんでください”などの文脈では、世俗的な神(sammutideva、王)の意味で用いられている。“一切を見通す、その神の中の神(devātideva)の教え”などの文脈では、清浄な神(visuddhideva、仏陀や阿羅漢)の意味で用いられている。清浄な神々の中で、世尊が“神の中の神”であると言及されるとき、他の者たち(阿羅漢)も“清浄な神”であると言及されていることになる。“四大王衆天の神々(devā)は長寿であり、容姿が美しく、楽しみが多い”などの文脈では、再生による神(upapattideva)の意味で用いられている。ここでも、再生による神として理解すべきである。語義としては、自らの功徳の威力によって“輝く(dibbati)”、五欲の快楽によって“遊び、楽しみ、喜ぶ”、あるいは既述のように“光り輝き、照らす”、また“空を宮殿(vimāna)で移動する”から“devī(女神)”と呼ばれる。“tvaṃ devī”におけるこれは呼格の単数である。“mahānubhāve”とは、広大な威力(威力ある)という意味であり、その威力については、すでに二つの詩句によって示されている通りである。

මනුස්සභූතාති එත්ථ මනස්ස උස්සන්නතාය මනුස්සා, සතිසූරභාවබ්‍රහ්මචරියයොග්‍යතාදිගුණවසෙන උපචිතමානසා උක්කට්ඨගුණචිත්තා. කෙ පන තෙ? ජම්බුදීපවාසිනො සත්තවිසෙසා. තෙනාහ භගවා –

“manussabhūtā”について、ここで“manussā(人間)”とは、心の働きが旺盛である(ussannatāya)ことからそう呼ばれる。念(sati)、勇気(sūra)、清浄行(brahmacariya)への適性などの徳によって、高められた心(mānasa)、卓越した徳の心を持つ者のことである。それらは誰かといえば、閻浮提(Jambudīpa)に住む特殊な衆生のことである。それゆえ、世尊は次のように仰った。

‘‘තීහි, භික්ඛවෙ, ඨානෙහි ජම්බුදීපකා මනුස්සා උත්තරකුරුකෙ මනුස්සෙ අධිග්ගණ්හන්ති දෙවෙ ච තාවතිංසෙ. කතමෙහි තීහි? සූරා, සතිමන්තො, ඉධ බ්‍රහ්මචරියවාසො’’ති (අ. නි. 9.21).

“比丘たちよ、三つの理由によって、閻浮提の人間は、北倶盧洲(Uttarakuru)の人間や三十三天(Tāvatiṃsa)の神々を凌駕している。いかなる三つか。勇気(sūrā)があり、念(satimanto)があり、ここで清浄行(brahmacariyavāso)が行われることである。”

තථා හි බුද්ධා භගවන්තො පච්චෙකබුද්ධා අග්ගසාවකා මහාසාවකා චක්කවත්තිනො අඤ්ඤෙ ච මහානුභාවා සත්තා එත්ථෙව උප්පජ්ජන්ති. තෙහි සමානරූපාදිතාය පන සද්ධිං පරිත්තදීපවාසීහි ඉතරමහාදීපවාසිනොපි ‘‘මනුස්සා’’ත්වෙව පඤ්ඤායිංසූති එකෙ.

それというのも、諸仏世尊、辟支仏、二大弟子、諸大弟子、転輪聖王、およびその他の大威力ある衆生たちは、まさにこの地(閻浮提)に生まれるからである。しかし、それらと姿形などが似ていることから、二千の小島に住む者たちと共に、他の三大陸(大島)に住む者たちも“人間”として知られていると説く者もいる。

අපරෙ පන භණන්ති – ලොභාදීහි අලොභාදීහි ච සහිතස්ස මනස්ස උස්සන්නතාය මනුස්සා. යෙ හි සත්තා මනුස්සජාතිකා, තෙසු විසෙසතො ලොභාදයො අලොභාදයො ච උස්සන්නා, තෙ ලොභාදිඋස්සන්නතාය අපායමග්ගං, අලොභාදිඋස්සන්නතාය සුගතිමග්ගං නිබ්බානගාමිමග්ගඤ්ච පූරෙන්ති, තස්මා ලොභාදීහි අලොභාදීහි ච සහිතස්ස මනස්ස උස්සන්නතාය පරිත්තදීපවාසීහි සද්ධිං චතුමහාදීපවාසිනො සත්තවිසෙසා ‘‘මනුස්සා’’ති වුච්චන්තීති.

また他の者たちは次のように言う。貪欲などの不善および無貪などの善を伴う心の働きが旺盛であるから“人間(manussa)”と呼ばれる。人間という種に属する衆生において、特に貪欲など、あるいは無貪などが旺盛であり、彼らは貪欲などが旺盛であることによって悪趣への道を、無貪などが旺盛であることによって善趣への道や涅槃に至る道を成就する。それゆえ、貪欲・無貪などを伴う心の働きが旺盛であることから、小島の居住者と共に四大陸の特殊な衆生が“人間”と呼ばれるのである。

ලොකියා [Pg.17] පන ‘‘මනුනො අපච්චභාවෙන මනුස්සා’’ති වදන්ති. මනු නාම පඨමකප්පිකො ලොකමරියාදාය ආදිභූතො හිතාහිතවිධායකො සත්තානං පිතුට්ඨානියො, යො සාසනෙ ‘‘මහාසම්මතො’’ති වුච්චති. පච්චක්ඛතො පරම්පරාය ච තස්ස ඔවාදානුසාසනියං ඨිතා සත්තා පුත්තසදිසතාය ‘‘මනුස්සා’’ති වුච්චන්ති. තතො එව හි තෙ මාණවා ‘‘මනුජා’’ති ච වොහරීයන්ති. මනුස්සෙසු භූතා ජාතා, මනුස්සභාවං වා පත්තාති මනුස්සභූතා.

世俗の人々は“マヌ(Manu)の子孫であるから人間(manussa)である”と言う。マヌとは、劫の初めに世界の秩序を最初に確立した者であり、利益と不利益を規定し、衆生の父のような立場にある者で、教え(仏教)の中では“大選出王(Mahāsammata)”と呼ばれる。直接的に、あるいは伝承によって、その教誡と教えに従う衆生は、子に似ていることから“人間”と呼ばれる。それゆえ、彼らは“マーナヴァ(māṇava)”や“マヌジャ(manuja)”とも呼ばれる。人間の中に生まれた(bhūtā jātā)、あるいは人間の状態に達した者が“manussabhūtā(人間であった者)”である。

කිමකාසි පුඤ්ඤන්ති කිං දානසීලාදිප්පභෙදෙසු කීදිසං පුජ්ජභාවඵලනිබ්බත්තනතො, යත්ථ සයං උප්පන්නං, තං සන්තානං පුනාති විසොධෙතීති ච ‘‘පුඤ්ඤ’’න්ති ලද්ධනාමං සුචරිතං කුසලකම්මං අකාසි, උපචිනි නිබ්බත්තෙසීති අත්ථො. ජලිතානුභාවාති සබ්බසො විජ්ජොතමානපුඤ්ඤිද්ධිකා.

“kimakāsi puññaṃ”とは、布施や持戒などの分類の中で、どのような(kīdisaṃ)、供養すべき状態や結果を生じさせることから、あるいは、自らの中に生じたときにその(衆生の)相続(身心)を“浄める(punāti)”、あるいは“清浄にする(visodheti)”ことから“功徳(puñña)”という名を得た善行・善業を“なした(akāsi)”のか、“積み立てた(upacini)”のか、“生じさせた(nibbattesi)”のか、という意味である。“jalitānubhāvā”とは、あらゆる面で功徳の威力が輝いている、という意味である。

කස්මා පනෙත්ථ ‘‘මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤ’’න්ති වුත්තං, කිං අඤ්ඤාසු ගතීසු පුඤ්ඤකිරියා නත්ථීති? නො නත්ථි. යස්මා නිරයෙපි නාම කාමාවචරකුසලචිත්තපවත්ති කදාචි ලබ්භතෙව, කිමඞ්ගං පනඤ්ඤත්ථ, නනු අවොචුම්හා ‘‘දිට්ඨසංසන්දනා පුච්ඡා’’ති. තස්මා මහාථෙරො මනුස්සත්තභාවෙ ඨත්වා පුඤ්ඤකම්මං කත්වා උප්පන්නං තං දිස්වා භූතත්ථවසෙන පුච්ඡන්තො ‘‘මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤ’’න්ති අවොච.

なぜここで“人間であったとき、どのような功徳をなしたのか”と言われたのか。他のガティ(趣)には功徳の行いがないというのか。いや、そうではない。地獄においてさえ、欲界の善心が起こることは時としてあり得るのだから、他の場所(趣)においては言うまでもない。しかし、我々は“(この問いは)見たことを照合するための問い(diṭṭhasaṃsandanā pucchā)である”と言わなかっただろうか。それゆえ、大長老は、人間としての生存において功徳を積んで天界に生まれた彼女を見て、事実(真実)に基づいて問おうとして、“人間であったとき、どのような功徳をなしたのか”と仰ったのである。

අථ වා අඤ්ඤාසු ගතීසු එකන්තසුඛතාය එකන්තදුක්ඛතාය දුක්ඛබහුලතාය ච පුඤ්ඤකිරියාය ඔකාසො න සුලභරූපො සප්පුරිසූපනිස්සයාදිපච්චයසමවායස්ස සුදුල්ලභභාවතො. කදාචි උප්පජ්ජමානොපි යථාවුත්තකාරණෙන උළාරො විපුලො න ච හොති, මනුස්සගතියං පන සුඛබහුලතාය පුඤ්ඤකිරියාය ඔකාසො සුලභරූපො සප්පුරිසූපනිස්සයාදිපච්චයසමවායස්ස යෙභුය්‍යෙන සුලභභාවතො. යඤ්ච තත්ථ දුක්ඛං උප්පජ්ජති, තම්පි විසෙසතො පුඤ්ඤකිරියාය උපනිස්සයො හොති. දුක්ඛූපනිස්සයා හි සද්ධාති. යථා හි අයොඝනෙන සත්ථකෙ නිප්ඵාදියමානෙ තස්ස එකන්තතො න අග්ගිම්හි තාපනං උදකෙන වා තෙමනං ඡෙදනකිරියාසමත්ථතාය විසෙසපච්චයො, තාපෙත්වා පන පමාණයොගතො උදකතෙමනං තස්සා විසෙසපච්චයො, එවමෙව සත්තසන්තානස්ස එකන්තදුක්ඛසමඞ්ගිතා දුක්ඛබහුලතා එකන්තසුඛසමඞ්ගිතා ච පුඤ්ඤකිරියාය [Pg.18] න විසෙසපච්චයො හොති. සති පන දුක්ඛසන්තාපනෙ පමාණයොගතො සුඛූපබ්‍රූහනෙ ච ලද්ධූපනිස්සයා පුඤ්ඤකිරියා උප්පජ්ජති, උප්පජ්ජමානා ච මහාජුතිකා මහාවිප්ඵාරා පටිපක්ඛඡෙදනසමත්ථා ච හොති, තස්මා මනුස්සභාවො පුඤ්ඤකිරියාය විසෙසපච්චයො. තෙන වුත්තං ‘‘මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤ’’න්ති. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

あるいは、他の諸趣(地獄、餓鬼、傍生、天界)においては、一向に楽であること、あるいは一向に苦であること、あるいは苦が多いことによって、善士への親近(依止)といった諸縁の結合が極めて得がたいため、功徳を積む機会が容易には得られません。たまに功徳が生じたとしても、前述の理由によって、善士への親近といった諸縁の結合を得ることが困難であるため、それが高潔で広大なものになることはありません。しかし、人間の境遇(人趣)においては、楽が多いことによって、善士への親近といった諸縁の結合が概ね得やすいため、功徳を積む機会が容易に得られます。また、その人間界において生じる苦しみも、特に功徳を積むための有力な縁(強依止縁)となります。実に、“信仰(浄信)は苦を強力な原因(強依止)として持つ”と言われるからです。例えば、鉄の槌で剣などの武器を製作する際、ひたすら火で焼くだけ、あるいはひたすら水に浸すだけでは、物を切るという機能を果たすための特別な原因とはなり得ません。しかし、火で焼いた後に、適度な加減をもって水に浸すことは、その切断機能を果たすための特別な原因となります。それと同様に、衆生の生存過程(相続)において、一向に苦に満ちていること、苦が多すぎること、あるいは一向に楽に満ちていることは、功徳を積むための特別な原因とはなりません。しかし、適度な加減をもって苦による熱脳があり、また楽による増進があるとき、強力な原因(依止)を得て功徳が生じるのです。そのようにして生じる功徳は、大きな輝きと広がりを持ち、対立する諸々の煩悩を断ち切る能力を備えたものとなります。それゆえ、人間であること(人身)は、功徳を積むための特別な原因なのです。それゆえに、“人間であったとき、どのような功徳を積んだのか”と説かれたのです。残りの部分は容易に理解できるでしょう。

4. එවං පන ථෙරෙන පුච්ඡිතා සා දෙවතා පඤ්හං විස්සජ්ජෙසි. තමත්ථං දස්සෙතුං ‘‘සා දෙවතා අත්තමනා’’ති ගාථා වුත්තා. කෙන පනායං ගාථා වුත්තා? ධම්මසඞ්ගාහකෙහි. තත්ථ සාති යා පුබ්බෙ ‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ’’ති වුත්තා, සා. දෙවතාති දෙවපුත්තොපි බ්‍රහ්මාපි දෙවධීතාපි වුච්චති. ‘‘අථ ඛො අඤ්ඤතරා දෙවතා අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා’’තිආදීසු (සං. නි. 1.1; ඛු. පා. 5.1) හි දෙවපුත්තො ‘‘දෙවතා’’ති වුත්තො දෙවොයෙව දෙවතාති කත්වා. තථා ‘‘තා දෙවතා සත්තසතා උළාරා, බ්‍රහ්මවිමානා අභිනික්ඛමිත්වා’’තිආදීසු බ්‍රහ්මානො.

4. このように長老(モッガラーナ)によって問われたその女神は、質問に答えました。その意味を示すために、“その女神は歓喜し(sā devatā attamanā)”という結びの詩が説かれました。では、この詩は誰によって説かれたのでしょうか。結集者たち(聖者たち)によって説かれました。その詩の中で“彼女(sā)”とは、先に“大神通の女神よ、あなたに問う”と説かれた、その女神のことです。“天(devatā)”という言葉は、天子(男神)、梵天、あるいは天女(女神)をも指します。実際に“ある天(devatā)が、夜が更けた頃、類まれな輝きを放って……”などの経典においては、天子のことを“天”と呼び、天こそが天(devatā)であるとして説かれています。また、“それら七百の優れた天(devatā)たちは、梵天の宮殿から出でて……”などの箇所では、梵天たちのことが“天”と説かれています。

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා’’ති. (වි. ව. 75) –

“類まれな美しさを持ち、すべての方向を薬草の星(明けの明星)のように照らして立っている女神よ”という箇所などでは……

ආදීසු දෙවධීතා. ඉධාපි දෙවධීතා එව දට්ඨබ්බා. අත්තමනාති තුට්ඨමනා පීතිසොමනස්සෙහි ගහිතමනා. පීතිසොමනස්සසහගතඤ්හි චිත්තං දොමනස්සස්ස අනොකාසතො තෙහි තං සකං කත්වා ගහිතං විය හොති. අත්තමනාති වා සකමනා. අනවජ්ජපීතිසොමනස්සසම්පයුත්තඤ්හි චිත්තං සම්පති ආයතිඤ්ච තංසමඞ්ගිනො හිතසුඛාවහතො ‘‘සක’’න්ති වත්තබ්බතං ලභති, න ඉතරං.

天女(女神)を指しています。ここでも天女こそを“天”と理解すべきです。“歓喜した(attamanā)”とは、満足した心を持ち、喜悦と喜びに満たされた心のことです。喜悦と喜びに満たされた心には、憂い(ドマナッサ)が入る余地がないため、それら(喜び)がその心を自分のものとして占有しているかのようであるからです。あるいは“attamanā”とは“自分の心(を持つ)”という意味です。なぜなら、過失のない喜悦と喜びに相応した心こそが、現在においても未来においても、その人の利益と幸福をもたらすものであり、“自分のもの”と呼ぶに値するからです。それ以外の心はそうではありません。

මොග්ගල්ලානෙනාති මොග්ගල්ලානගොත්තස්ස බ්‍රාහ්මණමහාසාලස්ස පුත්තභාවතො සො මහාථෙරො ගොත්තවසෙන ‘‘මොග්ගල්ලානො’’ති පඤ්ඤාතො, තෙන මොග්ගල්ලානෙන. පුච්ඡිතාති දිට්ඨසංසන්දනවසෙන පුච්ඡිතා, අත්තමනා සා දෙවතා පඤ්හං බ්‍යාකාසීති යොජනා. අත්තමනතා චස්සා ‘‘තම්පි නාම පරිත්තකම්පි කම්මං එවං මහතියා දිබ්බසම්පත්තියා කාරණං අහොසී’’ති පුබ්බෙපි සා අත්තනො පුඤ්ඤඵලං පටිච්ච අන්තරන්තරා සොමනස්සං පටිසංවෙදෙති, ඉදානි පන ‘‘අඤ්ඤතරස්ස ථෙරස්ස කතොපි නාම කාරො එවං උළාරඵලො, අයං පන බුද්ධානං අග්ගසාවකො උළාරගුණො මහානුභාවො[Pg.19], ඉමම්පි පස්සිතුං නිපච්චකාරඤ්ච කාතුං ලභාමි, මම පුඤ්ඤඵලපටිසංයුත්තමෙව ච පුච්ඡං කරොතී’’ති ද්වීහි කාරණෙහි උප්පන්නා. එවං සඤ්ජාතබලවපීතිසොමනස්සා සා ථෙරස්ස වචනං සිරසා සම්පටිච්ඡිත්වා පඤ්හං පුට්ඨා බ්‍යාකාසි.

“モッガラーナによって(moggallānena)”とは、モッガラーナ姓のバラモン大資産家の息子であるため、その大長老は姓によって“モッガラーナ”として知られており、そのモッガラーナによって(問われた)という意味です。“問われた(pucchitā)”とは、見たことを照らし合わせるために問われたということであり、“歓喜したその女神が質問に答えた”と結びつきます。彼女の歓喜については、“あのような僅かな業でさえ、これほど大きな天上の幸福の原因となったのだ”と、以前からも彼女は自分の功徳の報いについて時折喜びを感じていましたが、今はさらに“ある長老に対してなされた供養が、これほど高潔な果報をもたらした。しかも、この方は諸仏の筆頭弟子(右弼)であり、偉大な徳と大きな神通を備えた長老である。この方にまみえ、恭敬を捧げることができ、さらに私の功徳の報いに関連した質問をしてくださっている”という二つの理由から、歓喜が生じたのです。このように強く力強い喜悦と喜びが生じた彼女は、長老の言葉を頭(こうべ)を垂れて受け入れ、問われた質問に対して答えました。

පඤ්හන්ති ඤාතුං ඉච්ඡිතං තං අත්ථං වියාකාසි කථෙසි විස්සජ්ජෙසි. කථං පන බ්‍යාකාසි? පුට්ඨාති පුට්ඨාකාරතො, පුච්ඡිතාකාරෙනෙවාති අත්ථො. එත්ථ හි ‘‘පුච්ඡිතා’’ති වත්වා පුන ‘‘පුට්ඨා’’ති වචනං විසෙසත්ථනියමනං දට්ඨබ්බං. සිද්ධෙ හි සති ආරම්භො විසෙසත්ථඤාපකොව හොති. කො පනෙසො විසෙසත්ථො? බ්‍යාකරණස්ස පුච්ඡානුරූපතා. යඤ්හි කම්මඵලං දස්සෙත්වා තස්ස කාරණභූතං කම්මං පුච්ඡිතං, තදුභයස්ස අඤ්ඤමඤ්ඤානුරූපභාවවිභාවනා. යෙන ච ආකාරෙන පුච්ඡා පවත්තා අත්ථතො ච බ්‍යඤ්ජනතො ච, තදාකාරස්ස බ්‍යාකරණස්ස පුච්ඡානුරූපතා, තථා චෙව විස්සජ්ජනං පවත්තං. ඉති ඉමස්ස විසෙසස්ස ඤාපනත්ථං ‘‘පුච්ඡිතා’’ති වත්වා පුන ‘‘පුට්ඨා’’ති වුත්තං.

“質問を(pañhaṃ)”とは、知りたいと望まれたその意味を、説明し、語り、答えたということです。では、どのように答えたのでしょうか。“問われて(puṭṭhā)”とは、問われた様態に従って、つまり質問された通りにという意味です。ここで“pucchitā(問われて)”と言った後に、再び“puṭṭhā(質問されて)”という言葉を用いるのは、特別な意味を確定するためであると理解すべきです。すでに述べられたことがあっても、再び述べることは特別な意味を知らせるためだからです。その特別な意味とは何でしょうか。それは“回答が質問に適合していること”です。すなわち、ある業の報いを示して、その原因となった業が問われたとき、その両者(業と報い)の相互の適合性を明らかにすることです。また、どのような様態で、意味の上でも言葉の上でも質問がなされたか、その様態に応じた回答が質問に適合しており、その通りに回答がなされたということです。この特質を知らせるために、“pucchitā”と言った後に、再び“puṭṭhā”と説かれたのです。

‘‘පුච්ඡිතා’’ති වා තාය දෙවතාය විසෙසනමුඛෙන පුට්ඨභාවස්ස පඤ්හබ්‍යාකරණස්ස ච කාරණකිත්තනං. ඉදං වුත්තං හොති – ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො’’තිආදිනා ථෙරෙන පුච්ඡීයතීති පුච්ඡා, තාය දෙවතාය කතකම්මං, තස්සා පුච්ඡාය කාරිතා ආචික්ඛිතා වාති සා දෙවතා ‘‘පුච්ඡිතා’’ති වුත්තා. යස්මා පුච්ඡිතා පුච්ඡියමානස්ස කම්මස්ස කාරිතා, තස්මා පඤ්හං පුට්ඨා. යස්මා ච පුච්ඡිතා පුච්ඡියමානස්ස කම්මස්ස ආචික්ඛනසභාවා, තස්මා පඤ්හං බ්‍යාකාසීති. යස්ස කම්මස්සිදං ඵලන්ති ඉදං ‘‘පඤ්හ’’න්ති වුත්තස්ස අත්ථස්ස සරූපදස්සනං. අයං චෙත්ථ අත්ථො – ඉදං පුච්ඡන්තස්ස පුච්ඡියමානාය ච පච්චක්ඛභූතං අනන්තරං වුත්තප්පකාරං පුඤ්ඤඵලං, යස්ස කම්මස්ස තං ඤාතුං ඉච්ඡිතත්තා පඤ්හන්ති වුත්තං පුඤ්ඤකම්මං බ්‍යාකාසීති.

あるいは、“pucchitā”という言葉は、その女神の修飾語として、質問されたことと、質問に答えることの原因を述べているものです。つまりこういうことです。“いかなる理由で、あなたのこのような容色はあるのか”などと長老によって問われているので、それが“質問(pucchā)”であり、その女神によってなされた業が、その質問によって(答えを)引き出され、告げられたのです。それゆえ、その女神は“問われた者(pucchitā)”と呼ばれます。問われたことで、問われている業(の原因)を語る者となったため、“質問された(puṭṭhā)”と言われます。そして問われたことで、問われている業を告げる性質を持ったため、“質問に答えた(pañhaṃ byākāsi)”と言うのです。“いかなる業の、これが報いであるか”という言葉は、“質問(pañhaṃ)”と言われた内容を具体的に示すものです。ここでの意味は、問いかける長老にとっても、問われる女神にとっても目の前の事実であり、直前に述べられた通りのこの功徳の報いが、いかなる業の報いであるかを知りたいと望まれたため、“質問”と呼ばれたその善業について答えた、ということです。

5. අහං මනුස්සෙසූතිආදි පඤ්හස්ස බ්‍යාකරණාකාරො. තත්ථ අහන්ති දෙවතා අත්තානං නිද්දිසති. ‘‘මනුස්සෙසූ’’ති වත්වා පුන ‘‘මනුස්සභූතා’’ති වචනං තදා අත්තනි මනුස්සගුණානං විජ්ජමානතාදස්සනත්ථං. යො හි මනුස්සජාතිකොව සමානො පාණාතිපාතාදිං අකත්තබ්බං කත්වා දණ්ඩාරහො තත්ථ තත්ථ රාජාදිතො හත්ථච්ඡෙදාදිකම්මකාරණං පාපුණන්තො [Pg.20] මහාදුක්ඛං අනුභවති, අයං මනුස්සනෙරයිකො නාම. අපරො මනුස්සජාතිකොව සමානො පුබ්බෙකතකම්මුනා ඝාසච්ඡාදනම්පි න ලභති, ඛුප්පිපාසාභිභූතො දුක්ඛබහුලො කත්ථචි පතිට්ඨං අලභමානො විචරති, අයං මනුස්සපෙතො නාම. අපරො මනුස්සජාතිකොව සමානො පරාධීනවුත්ති පරෙසං භාරං වහන්තො භින්නමරියාදො වා අනාචාරං ආචරිත්වා පරෙහි සන්තජ්ජිතො මරණභයභීතො ගහනනිස්සිතො දුක්ඛබහුලො විචරති හිතාහිතං අජානන්තො නිද්දාජිඝච්ඡාදුක්ඛවිනොදනාදිපරො, අයං මනුස්සතිරච්ඡානො නාම. යො පන අත්තනො හිතාහිතං ජානන්තො කම්මඵලං සද්දහන්තො හිරොත්තප්පසම්පන්නො දයාපන්නො සබ්බසත්තෙසු සංවෙගබහුලො අකුසලකම්මපථෙ පරිවජ්ජෙන්තො කුසලකම්මපථෙ සමාචරන්තො පුඤ්ඤකිරියවත්ථූනි පරිපූරෙති, අයං මනුස්සධම්මෙ පතිට්ඨිතො පරමත්ථතො මනුස්සො නාම. අයම්පි තාදිසා අහොසි. තෙන වුත්තං ‘‘මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා’’ති. මනුස්සෙ සත්තනිකායෙ මනුස්සභාවං පත්තා මනුස්සධම්මඤ්ච අප්පහාය ඨිතාති අත්ථො.

5. “私は人間の中にいた”などの言葉は、問いに対する回答の形式である。そこでの“私は(アハン)”という言葉で、女神は自分自身を指し示している。“人間の中に(マヌッスース)”と言ってから再び“人間であった(マヌッサブーター)”と言うのは、その時、自分の中に人間としての徳が存在していたことを示すためである。というのも、人間として生まれながら、殺生などのなすべきでない不善の行為を行い、刑罰に値し、王などから手足を切断されるなどの刑罰を受け、大きな苦しみを経験する者は“人間地獄(人間の中にいる地獄の住人)”と呼ばれる。また別の者は、人間として生まれながら、過去の業によって食べ物や衣服も得られず、飢えと渇きに圧倒され、多大なる苦しみを抱えてどこにも安住の地を得られずに彷徨う者は“人間餓鬼”と呼ばれる。また別の者は、人間として生まれながら、他人に依存して生活し、他人の荷物を運び、あるいは節度を欠いて不適切な行いをして他人に脅され、死の恐怖に怯えて茂みに隠れ、多くの苦しみの中で彷徨い、利害を知らず、ただ睡眠や飢えの苦しみを紛らわすことだけに専念する者は“人間畜生”と呼ばれる。しかし、自分の利害を知り、業とその結果を信じ、慚愧の念を備え、すべての生きとし生けるものに対して慈悲深く、不善の業道を避けて善の業道を実践し、功徳を積むための拠り所を満たす者は、人間の法(徳)に確立しており、勝義(真実の意味)において“人間”と呼ばれる。この女神もそのような者であった。それゆえ“人間の中にいて人間であった”と言われた。これは、人間の衆生の中で人間としての状態に到達し、人間の法を捨てずに留まっていたという意味である。

අබ්භාගතානන්ති අභිආගතානං, සම්පත්තආගන්තුකානන්ති අත්ථො. දුවිධා හි ආගන්තුකා අතිථි අබ්භාගතොති. තෙසු කතපරිචයො ආගන්තුකො අතිථි, අකතපරිචයො අබ්භාගතො. කතපරිචයො අකතපරිචයොපි වා පුරෙතරං ආගතො අතිථි, භොජනවෙලායං උපට්ඨිතො සම්පති ආගතො අබ්භාගතො. නිමන්තිතො වා භත්තෙන අතිථි, අනිමන්තිතො අබ්භාගතො. අයං පන අකතපරිචයො අනිමන්තිතො සම්පති ආගතො ච, තං සන්ධායාහ ‘‘අබ්භාගතාන’’න්ති, ගරුකාරෙන පනෙත්ථ බහුවචනං වුත්තං. ආසති නිසීදති එත්ථාති ආසනං. යංකිඤ්චි නිසීදනයොග්ගං, ඉධ පන පීඨං අධිප්පෙතං, තස්ස ච අප්පකත්තා අනුළාරත්තා ච ‘‘ආසනක’’න්ති ආහ. අදාසින්ති ‘‘ඉදමස්ස ථෙරස්ස දින්නං මය්හං මහප්ඵලං භවිස්සති මහානිසංස’’න්ති සඤ්ජාතසොමනස්සා කම්මං කම්මඵලඤ්ච සද්දහිත්වා තස්ස ථෙරස්ස පරිභොගත්ථාය අදාසිං, නිරපෙක්ඛපරිච්චාගවසෙන පරිච්චජින්ති අත්ථො.

“訪れた人々に”とは、目の前にやって来た人々、つまり到着した賓客という意味である。賓客には“アティティ(客)”と“アッバーガタ(来客)”の二種類がある。そのうち、面識のある賓客を“アティティ”といい、面識のない賓客を“アッバーガタ”という。あるいは、面識の有無にかかわらず、食事の時間より前に来た者を“アティティ”といい、食事の時間にちょうど現れた者を“アッバーガタ”という。または、食事に招待された者を“アティティ”といい、招待されていない者を“アッバーガタ”という。この女神は、面識がなく招待もされていないが、ちょうどその時にやって来た賓客を指して“訪れた人々に(アッバーガターナン)”と言った。ここでは敬意を表すために複数形が用いられている。そこに座るための場所を“アーサナ(座席)”という。座るのに適したあらゆるものを指すが、ここでは椅子(小椅子)が意図されている。それが小さく質素なものであったため、“小さな座席(アーサナカ)”と言った。“施した”とは、“この長老にこれを差し上げれば、私にとって大きな果報となり、大きな功徳となるだろう”という喜びが生じ、業とその結果を信じて、その長老が使用するために施し、執着なく手放すことで施したという意味である。

අභිවාදයින්ති අභිවාදනමකාසිං, පඤ්චපතිට්ඨිතෙන දක්ඛිණෙය්‍යපුග්ගලෙ වන්දින්ති අන්තො. වන්දමානා හි තං තායෙව වන්දනකිරියාය වන්දියමානං ‘‘සුඛිනී හොහි, අරොගා හොහී’’තිආදිනා ආසිවාදං අත්ථතො වදාපෙසි [Pg.21] නාම. අඤ්ජලිකං අකාසින්ති දසනඛසමොධානසමුජ්ජලං අඤ්ජලිං සිරසි පග්ගණ්හන්තී ගුණවිසිට්ඨානං අපචායනං අකාසින්ති අත්ථො. යථානුභාවන්ති යථාබලං, තදා මම විජ්ජමානවිභවානුරූපන්ති අත්ථො. අදාසි දානන්ති අන්නපානාදිදෙය්‍යධම්මපරිච්චාගෙන දක්ඛිණෙය්‍යං භොජෙන්තී දානමයං පුඤ්ඤං පසවිං.

“礼拝した”とは、礼拝を行った、つまり五体投地によって供養に値する方に敬意を表したという意味である。礼拝する者は、その礼拝の行為によって、礼拝される者から“幸せであれ、無病であれ”という祝福の言葉を実質的に引き出すことになる。“合掌した”とは、十本の指の爪の輝きを一つに合わせた合掌を頭に掲げ、徳の優れた方々に敬意を払ったという意味である。“能力に応じて”とは、その時の自分の力に応じて、自分が持っていた富に見合った形で、という意味である。“施しをなした”とは、飲食物などの布施物を差し出すことで、供養に値する方に食事を供し、布施による功徳を積んだということである。

එත්ථ ච ‘‘අහ’’න්ති ඉදං කම්මස්ස ඵලස්ස ච එකසන්තතිපතිතතාදස්සනෙන සම්බන්ධභාවදස්සනං, ‘‘මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා’’ති ඉදං තස්සා පුඤ්ඤකිරියාය අධිට්ඨානභූතසන්තානවිසෙසදස්සනං, ‘‘අබ්භාගතාන’’න්ති ඉදං චිත්තසම්පත්තිදස්සනඤ්චෙව ඛෙත්තසම්පත්තිදස්සනඤ්ච දානස්ස විය පටිග්ගහණස්ස ච කිඤ්චි අනපෙක්ඛිත්වා පවත්තිතභාවදීපනතො. ‘‘ආසනකං අදාසිං යථානුභාවඤ්ච අදාසි දාන’’න්ති ඉදං භොගසාරදානදස්සනං, ‘‘අභිවාදයිං අඤ්ජලිකං අකාසි’’න්ති ඉදං කායසාරදානදස්සනං.

ここで“私は(アハン)”という言葉は、業とその結果が一つの連続体において生じていることを示すことにより、前後関係の繋がりを示している。“人間の中にいて人間であった”という言葉は、その功徳を積む行為の基盤となった特定の連続体(人格)を示している。“訪れた人々に”という言葉は、布施の意志と、対象(受者)に対して何の執着もなく行われたことを明らかにしているため、心の円満さと福田の円満さの両方を示している。“小さな座席を施し、能力に応じて施しをなした”という言葉は、財産の精髄の布施を示し、“礼拝し、合掌した”という言葉は、身体の精髄の布施を示している。

6. තෙනාති තෙන යථාවුත්තෙන පුඤ්ඤෙන හෙතුභූතෙන. මෙති අයං මෙ-සද්දො ‘‘කිච්ඡෙන මෙ අධිගතං, හලං දානි පකාසිතු’’න්තිආදීසු (දී. නි. 2.65; ම. නි. 1.281; සං. නි. 1.172) කරණෙ ආගතො, මයාති අත්ථො. ‘‘සාධු මෙ, භන්තෙ, භගවා සංඛිත්තෙන ධම්මං දෙසෙතූ’’තිආදීසු (සං. නි. 3.182; අ. නි. 4.257) සම්පදානෙ, මය්හන්ති අත්ථො. ‘‘පුබ්බෙව මෙ, භික්ඛවෙ, සම්බොධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බොධිසත්තස්සෙව සතො’’තිආදීසු (ම. නි. 1.206; සං. නි. 4.14; අ. නි. 3.104) සාමිඅත්ථෙ ආගතො, ඉධාපි සාමිඅත්ථෙ එව, මමාති අත්ථො. ස්වායං මෙ-සද්දො තෙන මෙ පුඤ්ඤෙනාති ච මෙ එතාදිසොති ච උභයත්ථ සම්බන්ධිතබ්බො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

6. “それによって”とは、前述の、原因となったその功徳によってという意味である。“私に(メー)”というこの語は、“私によって得られた苦労して得た法を、今説き明かすべきか”などの句においては具格として用いられており、“私によって(マヤー)”という意味である。“尊師、世尊よ、私に簡潔に法を説いてください”などの句においては、与格として用いられており、“私に(マィハン)”という意味である。“比丘たちよ、以前、私がまだ悟りを開く前、菩薩であった時”などの句においては属格として用いられており、ここでも属格として“私の(ママ)”という意味である。この“メー”という語は、“その私の功徳によって”という箇所と、“私のこのような(姿になった)”という箇所の両方に結びつけられるべきである。残りは前述の通りである。

එවං තාය දෙවතාය පඤ්හෙ බ්‍යාකතෙ ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා සපරිවාරාය තස්සා දෙවතාය සාත්ථිකා අහොසි. ථෙරො තතො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා සබ්බං තං පවත්තිං භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. ගාථා එව පන සඞ්ගහං ආරුළ්හාති.

このように、その女神によって問いが答えられたとき、尊者マハーモッガラーナは詳細に法を説いた。その説法は、眷属を連れたその女神にとって有益なものとなった。長老はその後、人間界に戻り、そのすべての経緯を世尊に報告した。世尊はその出来事を機縁として、集まった人々に法を説かれた。ただし、詩偈のみが結集に編纂されたと理解すべきである。

පඨමපීඨවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第一の椅子天宮物語(ピーッタ・ヴィマーナ)の注釈は終了した。

2. දුතියපීඨවිමානවණ්ණනා

2. 第二の椅子天宮物語の注釈。

පීඨං [Pg.22] තෙ වෙළුරියමයන්ති දුතියපීඨවිමානං. තස්ස අට්ඨුප්පත්ති ච අත්ථවණ්ණනා ච පඨමෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බා. අයං පන විසෙසො – සාවත්ථිවාසිනී කිර එකා ඉත්ථී අත්තනො ගෙහං පිණ්ඩාය පවිට්ඨං එකං ථෙරං පස්සිත්වා පසන්නචිත්තා තස්ස ආසනං දෙන්තී අත්තනො පීඨං උපරි නීලවත්ථෙන අත්ථරිත්වා අදාසි. තෙන තස්සා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තාය වෙළුරියමයං පල්ලඞ්කවිමානං නිබ්බත්තං. තෙන වුත්තං –

“あなたの椅子は、瑠璃でできている”という言葉で始まるのは、第二の椅子天宮物語である。その由来と意味の解説は、第一の物語で述べた方法と同じように理解されるべきである。ただし、次の点が異なっている。伝承によれば、サーヴァッティーに住む一人の女性が、自分の家に托鉢のために立ち入った一人の長老を見て、清らかな心でその長老に座席を捧げる際、自分の椅子の上に青い布を敷いて差し上げた。その功徳によって、彼女が天界に生まれたとき、瑠璃でできた宝座の天宮が生じた。それゆえ、次のように言われた。

8.

8.

‘‘පීඨං තෙ වෙළුරියමයං උළාරං, මනොජවං ගච්ඡති යෙනකාමං;

අලඞ්කතෙ මල්‍යධරෙ සුවත්ථෙ, ඔභාසසි විජ්ජුරිවබ්භ කූටං.

“あなたの椅子は瑠璃でできており、壮大で、心の赴くままにどこへでも素早く移動します。花飾りを身につけ、美しい衣を纏って着飾ったあなたは、雲の峰の中の稲妻のように輝いています。”

9.

9.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“あなたのそのような美しさは何によるものですか。ここであなたに(望み通りに)成就しているのは何によるものですか。心にかなうあらゆる享楽が、あなたに生じています。”

10.

10.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“偉大な威力を持つ女神よ、あなたに尋ねます。人間であったとき、どのような善行を積んだのですか。何によって、このように輝かしい威力を持ち、あなたの美しさがすべての方向を照らしているのですか。”

11.

11.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は、尊者モッガッラーナに問われて歓喜し、どのような業の果報であるかという質問に対し、次のように答えました。”

12.

12.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, අබ්භාගතානාසනකං අදාසිං;

අභිවාදයිං අඤ්ජලිකං අකාසිං, යථානුභාවඤ්ච අදාසි දානං.

“私は人間の世界で人間であったとき、来客(の尊者)に座所を布施しました。礼拝し、合掌し、能力に応じて施しを行いました。”

13.

13.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私にはこのような美しさがあり、それによって、ここで私に(望み通りに)成就しています。心にかなうあらゆる享楽が、私に生じています。”

14.

14.

‘‘අක්ඛාමි [Pg.23] තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“偉大な威力を持つ比丘よ、人であった時に私が行った善行についてお話しします。それによって私はこのように輝かしい威力を持ち、私の美しさがすべての方向を照らしているのです。”

8. තත්ථ වෙළුරියමයන්ති වෙළුරියමණිමයං. වෙළුරියමණි නාම විළූරපබ්බතස්ස විළූරගාමස්ස ච අවිදූරෙ උප්පජ්ජනකමණි. තස්ස කිර විළූරගාමට්ඨානෙ ආකරො, විළූරස්ස පන අවිදූරෙ භවත්තා වෙළුරියන්තෙව පඤ්ඤායිත්ථ. තංසදිසවණ්ණනිභතාය දෙවලොකෙපිස්ස තථෙව නාමං ජාතං යථා තං මනුස්සලොකෙ ලද්ධනාමවසෙනෙව දෙවලොකෙ දෙවපුත්තානං. තං පන මයූරගීවවණ්ණං වා හොති, වායසපත්තවණ්ණං වා, සිනිද්ධවෙණුපත්තවණ්ණං වා. ඉධ පන මයූරගීවවණ්ණං වෙදිතබ්බං. සෙසං සබ්බං පඨමපීඨවිමානෙ වුත්තසදිසමෙවාති.

8. “その(偈文の)中で、veḷuriyamayaṃとは、毘瑠璃宝(猫眼石)でできたという意味である。毘瑠璃宝とは、ヴェールリヤ山あるいはヴェールリヤ村の近くで産出される宝石のことである。伝え聞くところによれば、ヴェールリヤ村の場所にその鉱床があったが、ヴェールリヤ村の近くにあることから‘ヴェールリヤ(毘瑠璃)’としてのみ知られるようになった。その宝石の色彩と輝きに似ていることから、天界においても、人間界で得られた名称に基づいて天子たちに名付けられたのと同様に、その(天界の座所の)名称もそのように生じたのである。それは、クジャクの首の色、あるいはカラスの羽の色、あるいは瑞々しい竹の葉のような色である。しかしここでは、クジャクの首の色であると知るべきである。残りのすべては、第一座所宮で述べられたのと同様である。”

දුතියපීඨවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“第二座所宮の解説、完結。”

3. තතියපීඨවිමානවණ්ණනා

3. “第三座所宮(タティヤ・ピータ・ヴィマーナ)の解説”

පීඨං තෙ සොවණ්ණමයන්ති තතියපීඨවිමානං. තස්ස වත්ථු රාජගහෙ සමුට්ඨිතං. අඤ්ඤතරො කිර ඛීණාසවත්ථෙරො රාජගහෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා භත්තං ගහෙත්වා උපකට්ඨෙ කාලෙ භත්තකිච්චං කාතුකාමො එකං විවටද්වාරගෙහං උපසඞ්කමි. තස්මිං පන ගෙහෙ ගෙහසාමිනී ඉත්ථී සද්ධා පසන්නා ථෙරස්ස ආකාරං සල්ලක්ඛෙත්වා ‘‘එථ, භන්තෙ, ඉධ නිසීදිත්වා භත්තකිච්චං කරොථා’’ති අත්තනො භද්දපීඨං පඤ්ඤාපෙත්වා උපරි පීතවත්ථං අත්ථරිත්වා නිරපෙක්ඛපරිච්චාගවසෙන අදාසි, ‘‘ඉදං මෙ පුඤ්ඤං ආයතිං සොවණ්ණපීඨපටිලාභාය හොතූ’’ති පත්ථනඤ්ච පට්ඨපෙසි. අථ ථෙරෙ තත්ථ නිසීදිත්වා භත්තකිච්චං කත්වා පත්තං ධොවිත්වා උට්ඨාය ගච්ඡන්තෙ ‘‘භන්තෙ, ඉදමාසනං තුම්හාකංයෙව පරිච්චත්තං, මය්හං අනුග්ගහත්ථං පරිභුඤ්ජථා’’ති ආහ. ථෙරො තස්සා අනුකම්පාය තං පීඨං සම්පටිච්ඡිත්වා සඞ්ඝස්ස දාපෙසි. සා අපරෙන සමයෙන අඤ්ඤතරෙන රොගෙන ඵුට්ඨා කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ [Pg.24] නිබ්බත්තීතිආදි සබ්බං පඨමවිමානවණ්ණනායං වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. තෙන වුත්තං –

“‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ’という言葉(で始まる物語)は、第三座所宮である。その物語は王舎城(ラージャガハ)で起こった。伝え聞くところによれば、ある諸漏の尽きた長老(阿羅漢)が、王舎城で托鉢して食事を受け取り、正午に近い時刻に食事を済ませようとして、ある扉の開いた家へと近づいた。その家の主である女性は、信心深く清らかな心を持っており、長老の様子を見て、‘尊者よ、こちらへお入りください。ここに座って食事をお済ませください’と言って、自分の立派な椅子(座所)を設え、その上に黄金色の布を敷き、執着のない惜しみない施しの心で提供した。そして、‘この功徳によって、将来、黄金の椅子を得られますように’という願いを立てた。その後、長老がそこに座って食事を済ませ、鉢を洗って立ち去ろうとしたとき、‘尊者よ、この座所はあなたにのみ捧げたものです。私への慈悲のために(受け取って)お使いください’と言った。長老は彼女への慈悲からその座所を受け取り、僧伽(サンガ)に与えた。彼女は後日、ある病にかかって亡くなり、三十三天(ターヴァティンサ)に生まれた。これらすべての経緯は、第一座所宮の解説で述べられた方法と同様に知るべきである。それゆえ、次のように(偈文が)説かれた。”

15.

15.

‘‘පීඨං තෙ සොවණ්ණමයං උළාරං, මනොජවං ගච්ඡති යෙනකාමං;

අලඞ්කතෙ මල්‍යධරෙ සුවත්ථෙ,ඔභාසසි විජ්ජුරිවබ්භකූටං.

“あなたの椅子(座所)は黄金製で、広大であり、意のままに速やかに移動します。装身具を身に着け、花輪を掲げ、美しい衣服を纏ったあなたは、雲の峰(に走る)稲妻のように輝いています。”

16.

16.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“あなたのそのような美しさは何によるものですか。ここであなたに(望み通りに)成就しているのは何によるものですか。心にかなうあらゆる享楽が、あなたに生じています。”

17.

17.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“偉大な威力を持つ女神よ、あなたに尋ねます。人間であったとき、どのような善行を積んだのですか。何によって、このように輝かしい威力を持ち、あなたの美しさがすべての方向を照らしているのですか。”

18.

18.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は、尊者モッガッラーナに問われて歓喜し、どのような業の果報であるかという質問に対し、次のように答えました。”

19.

19.

‘‘අප්පස්ස කම්මස්ස ඵලං මමෙදං, යෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා;

අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ.

“私のこの(報い)は、僅かな業の果報です。それによって私は、このように輝かしい威力を持っています。私は人間の世界で人間であったとき、前世において人間界にいました。”

20.

20.

‘‘අද්දසං විරජං භික්ඛුං, විප්පසන්නමනාවිලං;

තස්ස අදාසහං පීඨං, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私は、塵(煩悩の汚れ)なき比丘、清らかで濁りのない比丘にまみえました。私は清らかな心で、自らの手で、その方に座所を布施しました。”

21.

21.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්තී ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私にはこのような美しさがあり、それによって、ここで私に(望み通りに)成就しています。心にかなうあらゆる享楽が、私に生じています。”

22.

22.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“偉大な威力を持つ比丘よ、人であった時に私が行った善行についてお話しします。それによって私はこのように輝かしい威力を持ち、私の美しさがすべての方向を照らしているのです。”

19. යඤ්ච [Pg.25] පන පඤ්චමගාථායං පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙතිආදි, එත්ථ ජාති-සද්දො අත්ථෙව සඞ්ඛතලක්ඛණෙ ‘‘ජාති ද්වීහි ඛන්ධෙහි සඞ්ගහිතා’’තිආදීසු (ධාතු. 71). අත්ථි නිකායෙ ‘‘නිගණ්ඨා නාම සමණජාතී’’තිආදීසු (අ. නි. 3.71). අත්ථි පටිසන්ධියං ‘‘යං මාතුකුච්ඡිස්මිං පඨමං චිත්තං උප්පන්නං, පඨමං විඤ්ඤාණං පාතුභූතං, තදුපාදාය සාවස්ස ජාතී’’තිආදීසු (මහාව. 124). අත්ථි කුලෙ ‘‘අක්ඛිත්තො අනුපකුට්ඨො ජාතිවාදෙනා’’තිආදීසු (දී. නි. 1.303). අත්ථි පසුතියං ‘‘සම්පතිජාතො, ආනන්ද, බොධිසත්තො’’තිආදීසු (දී. නි. 2.31; ම. නි. 3.207). අත්ථි භවෙ ‘‘එකම්පි ජාතිං ද්වෙපි ජාතියො’’තිආදීසු (දී. නි. 1.244; ම. නි. 1.53). ඉධාපි භවෙ එව දට්ඨබ්බො. තස්මා පුරිමාය ජාතියා පුරිමස්මිං භවෙ අනන්තරාතීතෙ පුරිමෙ අත්තභාවෙති අත්ථො. භුම්මත්ථෙ හිදං කරණවචනං. මනුස්සලොකෙති මනුස්සලොකභවෙ, රාජගහං සන්ධාය වදති. ඔකාසලොකො හි ඉධ අධිප්පෙතො, සත්තලොකො පන ‘‘මනුස්සෙසූ’’ති ඉමිනා වුත්තොයෙව.

19. “また、第五偈の‘purimāya jātiyā manussaloke’などの箇所について、ここでjāti(生)という語は、例えば‘jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā(生は二つの蘊に包摂される)’などの箇所(有為の相)で用いられている。また、‘nigaṇṭhā nāma samaṇajātī(ニガンダという沙門の類)’などの箇所(集団、種類)でも用いられている。また、‘yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ... tadupādāya sāvassa jātī(母の胎内に最初の心が生じ... それを起点として彼の生がある)’などの箇所(結生、再誕)でも用いられている。また、‘akkhitto anupakuṭṭho jātivādenā(家柄の議論において批判されず、非難されない)’などの箇所(家系、カースト)でも用いられている。また、‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto(アーナンダよ、菩薩は今まさに生まれた)’などの箇所(出産)でも用いられている。また、‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo(一つの生、あるいは二つの生)’などの箇所(生存、生存の過程)でも用いられている。ここでもまた、それは‘生存(bhava)’そのものとして解釈されるべきである。したがって、‘purimāya jātiyā’とは、‘前の生存において、直近の過去の、以前の身(生存状態)’という意味である。この具格(karaṇavacana)は、場所に於ける意味(bhummatthe/於格)として用いられている。‘manussaloke’とは、人間界という生存の場においてであり、王舎城を指して言っている。ここでは器世間(場所)が意図されており、有情世間(人々)については、‘manussesu(人間たちの中で)’という言葉ですでに述べられているからである。”

20. අද්දසන්ති අද්දක්ඛිං. විරජන්ති විගතරාගාදිරජත්තා විරජං. භික්ඛුන්ති භින්නකිලෙසත්තා භික්ඛුං, සබ්බසො කිලෙසකාලුස්සියාභාවෙන විප්පසන්නචිත්තතාය විප්පසන්නං, අනාවිලසඞ්කප්පතාය අනාවිලං. පුරිමං පුරිමඤ්චෙත්ථ පදං පච්ඡිමස්ස පච්ඡිමස්ස කාරණවචනං, විගතරාගාදිරජත්තා භින්නකිලෙසතාය භික්ඛුං, භින්නකිලෙසත්තා කිලෙසකාලුස්සියාභාවෙන විප්පසන්නං, විප්පසන්නමනත්තා අනාවිලන්ති. පච්ඡිමං පච්ඡිමං වා පදං පුරිමස්ස පුරිමස්ස කාරණවචනං, විරජං භික්ඛුගුණයොගතො. භින්නකිලෙසො හි භික්ඛු. භික්ඛුං විප්පසන්නභාවතො. කිලෙසකාලුස්සියාභාවෙන විප්පසන්නමානසො හි භික්ඛු. විප්පසන්නං අනාවිලසඞ්කප්පභාවතොති. රාගරජාභාවෙන වා ‘‘විරජ’’න්ති වුත්තං, දොසකාලුස්සියාභාවෙන ‘‘විප්පසන්න’’න්ති, මොහබ්‍යාකුලාභාවෙන ‘‘අනාවිල’’න්ති. එවංභූතො පරමත්ථතො භික්ඛු නාම හොතීති ‘‘භික්ඛු’’න්ති වුත්තං. අදාසහන්ති අදාසිං අහං. පීඨන්ති තදා මම සන්තිකෙ විජ්ජමානං භද්දපීඨං. පසන්නාති කම්මඵලසද්ධාය රතනත්තයසද්ධාය ච පසන්නචිත්තා. සෙහි පාණිභීති අඤ්ඤං අනාණාපෙත්වා අත්තනො හත්ථෙහි උපනීය පීඨං පඤ්ඤාපෙත්වා අදාසින්ති අත්ථො.

20. “Addasanti”は“addakkhiṃ”(私は見た)を意味する。“Virajaṃ”は、貪欲などの塵(rajā)が離れているので“離塵(りじん)”と言う。“Bhikkhuṃ”は、煩悩を破ったので“比丘(びく)”と言う。あらゆる煩悩の濁りがないことによる“極めて清浄な心(vippasannacitta)”を持つので“澄み渡った(vippasanna)”、また“乱れのない決意(anāvilasaṅkappa)”を持つので“濁りのない(anāvila)”と言う。ここでの先行する語は、後続する語の理由を表している。すなわち、貪欲などの塵が離れているから、煩悩を破った比丘なのであり、煩悩を破っているから、煩悩の濁りがなく澄み渡っているのであり、澄み渡った心を持つから、濁りがないのである。あるいは、後続する語が先行する語の理由を表すと解釈することもできる。比丘としての徳を備えているから離塵(viraja)なのである。実に比丘とは、煩悩を破った者のことである。澄み渡った状態であるから比丘なのである。実に比丘とは、煩悩の濁りがないことで澄み渡った心を持つ者のことである。濁りのない決意の状態であるから澄み渡っているのである。あるいは、貪欲という塵がないことを“離塵”、怒りという濁りがないことを“澄み渡った”、迷いという混乱がないことを“濁りのない”と言う。このようにある者が、勝義(真実)の意味において比丘と呼ばれるので、“比丘”と言う。“Adāsahaṃ”は“adāsiṃ ahaṃ”(私は与えた)である。“Pīṭhaṃ”とは、その時自分の手元にあった“立派な椅子(bhaddapīṭha)”のことである。“Pasannāti”とは、業(kamma)とその果報(phala)への信仰、および三宝への信仰によって、“清らかな心を持つ”という意味である。“Sehi pāṇibhi”(自らの手で)とは、他人に命じることなく、自らの手で椅子を運び、整えて供養したという意味である。

එත්ථ ච ‘‘විරජං භික්ඛුං විප්පසන්නමනාවිල’’න්ති ඉමිනා ඛෙත්තසම්පත්තිං දස්සෙති, ‘‘පසන්නා’’ති ඉමිනා චිත්තසම්පත්තිං, ‘‘සෙහි පාණිභී’’ති ඉමිනා පයොගසම්පත්තිං. තථා [Pg.26] ‘‘පසන්නා’’ති ඉමිනා සක්කච්චදානං අනුපහච්චදානන්ති ච ඉමෙ ද්වෙ දානගුණා දස්සිතා, ‘‘සෙහි පාණිභී’’ති ඉමිනා සහත්ථෙන දානං අනුපවිද්ධදානන්ති ඉමෙ ද්වෙ දානගුණා දස්සිතා, පීතවත්ථස්ස අත්ථරණෙන නිසීදනකාලඤ්ඤුතාය චිත්තිං කත්වා දානං කාලෙන දානන්ති ඉමෙ ද්වෙ දානගුණා දස්සිතාති වෙදිතබ්බා. සෙසං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

ここで、“離塵(viraja)の比丘、澄み渡り濁りのない”という言葉によって“福田の円満(khettasampatti)”を示し、“清らかな心で(pasannā)”によって“心の円満(cittasampatti)”を、“自らの手で(sehi pāṇibhi)”によって“方法の円満(payogasampatti)”を示している。同様に、“清らかな心で”という言葉によって“恭しく施すこと(sakkaccadāna)”と“(施しを受ける者を)害さずに施すこと(anupahaccadāna)”という二つの布施の徳が示されている。“自らの手で”によって“自らの手で施すこと(sahattena dāna)”と“(投げ捨てるようにではなく)丁寧に施すこと(anupaviddhadāna)”という二つの布施の徳が示されている。青い布を敷くことで、座るのに適した時を知り、敬意を払って施したことにより、“敬意を払って施すこと(cittiṃ katvā dāna)”と“時にかなった施し(kālena dāna)”という二つの布施の徳が示されていると理解すべきである。残りは既に述べた通りである。

තතියපීඨවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第三の椅子天宮(ピーター・ヴィマーナ)の注釈(釈義)が終了した。

4. චතුත්ථපීඨවිමානවණ්ණනා

4. 第四の椅子天宮(ピーター・ヴィマーナ)の釈義。

පීඨං තෙ වෙළුරියමයන්ති චතුත්ථපීඨවිමානං. ඉමස්සාපි වත්ථු රාජගහෙ සමුට්ඨිතං, තං දුතියවිමානෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. නීලවත්ථෙන හි අත්ථරිත්වා පීඨස්ස දින්නත්තා ඉමිස්සාපි විමානං වෙළුරියමයං නිබ්බත්තං. සෙසං පඨමවිමානෙ වුත්තසදිසං. තෙන වුත්තං –

“Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ”とは、第四の椅子天宮のことである。この物語も王舎城(ラージャガハ)で起こった。その内容は第二の天宮(物語)で述べた方法で理解されるべきである。実に、青い布を(椅子の上に)敷いて椅子を布施したことにより、この女神にも“ベルリヤ(緑柱石・瑠璃)製の天宮”が生じたのである。残りは第一の天宮(物語)で述べたことと同様である。それゆえ、次のように説かれた。

23.

23.

‘‘පීඨං තෙ වෙළුරියමයං උළාරං, මනොජවං ගච්ඡති යෙනකාමං;

අලඞ්කතෙ මල්‍යධරෙ සුවත්ථෙ, ඔභාසසි විජ්ජුරිවබ්භකූටං.

“あなたの椅子はベルリヤ製で、広大であり、意のままに速やかにどこへでも行きます。装身具で飾られ、花冠を戴き、美しい衣服を纏ったあなたは、雲の峰に閃く稲妻のように輝いています。

24.

24.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような(業)によって、あなたはそのような容色を得たのですか。どのような(業)によって、ここで(福報が)成就しているのですか。あなたの心にかなったどのような諸々の享受物が現れているのですか。

25.

25.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある女神よ、私はあなたに尋ねます。人間であった時、あなたはどのような善行(功徳)を積んだのですか。どのような(業)によって、このように燃え上がるような威力を持ち、あなたの容色はすべての方向を照らしているのですか”。

26.

26.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その女神は(目連尊者に)尋ねられて喜び、問われた質問に対して、どの業の果報であるかを説明した。

27.

27.

‘‘අප්පස්ස [Pg.27] කම්මස්ස ඵලං මමෙදං, යෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා;

අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ.

“このように燃え上がるような威力を持つに至ったのは、私のわずかな業の果報です。私はかつて人間界で、人間として生きていました。

28.

28.

‘‘අද්දසං විරජං භික්ඛුං, විප්පසන්නමනාවිලං;

තස්ස අදාසහං පීඨං, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“(ある時)私は、離塵(viraja)の比丘、澄み渡り濁りのない(聖者)を拝見しました。私は清らかな心で、自らの手でその方に椅子を捧げました。

29.

29.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私はこのような容色を得ました。それによって、ここで(福報が)成就しています。私の心にかなったどのような諸々の享受物も私に現れます。

30.

30.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる徳ある比丘(目連尊者)よ、私は人であった時に行った善行をあなたにお伝えします。それによって私はこのように燃え上がるような威力を持ち、私の容色はすべての方向を照らしているのです”。

එත්ථාපි හි නීලවත්ථෙන අත්ථරිත්වා පීඨස්ස දින්නත්තා ඉමිස්සාපි විමානං වෙළුරියමයං නිබ්බත්තං. තෙනෙවෙත්ථ ‘‘පීඨං තෙ වෙළුරියමය’’න්ති ආදිතො ආගතං. සෙසං තතියසදිසමෙවාති තත්ථ වුත්තනයෙනෙව අත්ථො වෙදිතබ්බො.

ここでも、青い布を敷いて椅子を布施したことにより、この女神にもベルリヤ製の天宮が生じたのである。それゆえ、ここに“Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ”から始まる(詩句)が伝わっている。残りは第三(の物語)と同様であり、そこで述べられた方法によって意味を理解すべきである。

චතුත්ථපීඨවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第四の椅子天宮の釈義が終了した。

5. කුඤ්ජරවිමානවණ්ණනා

5. 象天宮(クンジャラ・ヴィマーナ)の釈義。

කුඤ්ජරො තෙ වරාරොහොති කුඤ්ජරවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ කලන්දකනිවාපෙ. අථෙකදිවසං රාජගහනගරෙ නක්ඛත්තං ඝොසිතං. නාගරා වීථියො සොධෙත්වා වාලුකං ඔකිරිත්වා ලාජපඤ්චමකානි පුප්ඵානි විප්පකිරිංසු, ගෙහද්වාරෙ ගෙහද්වාරෙ කදලියො ච පුණ්ණඝටෙ ච ඨපෙසුං, යථාවිභවං නානාවිරාගවණ්ණවිචිත්තා ධජපටාකාදයො [Pg.28] උස්සාපෙසුං, සබ්බො ජනො අත්තනො අත්තනො විභවානුරූපං සුමණ්ඩිතපසාධිතො නක්ඛත්තකීළං කීළි, සකලනගරං දෙවනගරං විය අලඞ්කතපටියත්තං අහොසි. අථ බිම්බිසාරමහාරාජා පුබ්බචාරිත්තවසෙන මහාජනස්ස චිත්තානුරක්ඛණත්ථඤ්ච අත්තනො රාජභවනතො නික්ඛමිත්වා මහන්තෙන පරිවාරෙන මහතා රාජානුභාවෙන උළාරෙන සිරිසොභග්ගෙන නගරං පදක්ඛිණං කරොති.

“Kuñjaro te varāroho”とは象天宮のことである。その由来(因縁)は何か。世尊は王舎城の竹林(ヴェーฬヴァン)、迦蘭陀迦(カランダカ)の地におられた。ある日、王舎城で祭礼(星祭)が布告された。市民たちは道を清め、砂を撒き、五種の炒り米(lāja)を含む花々を散らし、家々の入り口ごとに、バナナの木や水で満たされた瓶(水瓶)を置いた。富に応じて、様々な色で彩られた旗や幟などを立てた。すべての人々は、それぞれの富に応じて美しく着飾り、祭礼を楽しんだ。全城内は天人の都のように装飾が整えられた。その時、ビンビサーラ大王は、古くからの慣習に従い、また民衆の心を保護するために、自らの王宮から出て、大勢の従者と広大な王としての威力、そして大いなる輝かしい威容をもって、都を右回りに巡回した。

තෙන ච සමයෙන රාජගහවාසිනී එකා කුලධීතා රඤ්ඤො තං විභවසම්පත්තිං සිරිසොභග්ගං රාජානුභාවඤ්ච පස්සිත්වා අච්ඡරියබ්භුතචිත්තජාතා ‘‘අයං දෙවිද්ධිසදිසා විභවසම්පත්ති කීදිසෙන නු ඛො කම්මුනා ලබ්භතී’’ති පණ්ඩිතසම්මතෙ පුච්ඡි. තෙ තස්සා කථෙසුං ‘‘භද්දෙ, පුඤ්ඤකම්මං නාම චින්තාමණිසදිසං කප්පරුක්ඛසදිසං, ඛෙත්තසම්පත්තියා චිත්තසම්පත්තියා ච සති යං යං පත්ථෙත්වා කරොති, තං තං නිප්ඵාදෙතියෙව. අපිච ආසනදානෙන උච්චාකුලීනතා හොති, අන්නදානෙන බලසම්පත්තිපටිලාභො, වත්ථදානෙන වණ්ණසම්පත්තිපටිලාභො, යානදානෙන සුඛවිසෙසපටිලාභො, දීපදානෙන චක්ඛුසම්පත්තිපටිලාභො, ආවාසදානෙන සබ්බසම්පත්තිපටිලාභො හොතී’’ති. සා තං සුත්වා ‘‘දෙවසම්පත්ති ඉතො උළාරා හොති මඤ්ඤෙ’’ති තත්ථ චිත්තං ඨපෙත්වා පුඤ්ඤකිරියාය අතිවිය උස්සාහජාතා අහොසි.

その時、王舎城に住むある良家の娘が、王のその富の円満と輝かしい威容、そして王の威力を目にして、驚きと感嘆の心を生じ、“この天人の神変のような富の円満は、いったいどのような業によって得られるのだろうか”と、賢者とされる人々に尋ねた。彼らは彼女にこう答えた。“お嬢さん、善業(功徳)というものは、意のままに願いを叶える如意宝珠(cintāmaṇi)のようなものであり、如意樹(kapparukkha)のようなものです。(布施を受けるという)福田の円満と、(布施する側の)心の円満があるとき、何を願って行っても、それは必ず成し遂げられるのです。さらに、座所(椅子など)を布施すれば高貴な家系に生まれ、食べ物を布施すれば体力を得、衣服を布施すれば美しい容色を得、乗り物を布施すれば格別の幸福を得、灯火を布施すれば視力(眼)の円満を得、住居を布施すればあらゆる幸運を得るのです”。彼女はそれを聞き、“天人の幸せは、この王の幸せよりもさらに広大であるに違いない”と考えて、そこに心を定め、善行(功徳)を積むことに極めて熱心になった。

මාතාපිතරො චස්සා අහතං වත්ථයුගං නවපීඨං එකං පදුමකලාපං සප්පිමධුසක්ඛරා තණ්ඩුලඛීරානි ච පරිභොගත්ථාය පෙසෙසුං. සා තානි දිස්වා ‘‘අහඤ්ච දානං දාතුකාමා, අයඤ්ච මෙ දෙය්‍යධම්මො ලද්ධො’’ති තුට්ඨමානසා දුතියදිවසෙ දානං සජ්ජෙන්තී අප්පොදකමධුපායාසං සම්පාදෙත්වා, තස්ස පරිවාරභාවෙන අඤ්ඤම්පි බහුං ඛාදනීයභොජනීයං පටියාදෙත්වා දානග්ගෙ ගන්ධපරිභණ්ඩං කත්වා විකසිතපදුමපත්තකිඤ්ජක්ඛකෙසරොපසොභිතෙසු පදුමෙසු ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා, අහතෙන සෙතවත්ථෙන අත්ථරිත්වා ආසනස්ස චතුන්නං පාදානං උපරි චත්තාරි පදුමානි මාලාගුළඤ්ච ඨපෙත්වා, ආසනස්ස උපරි විතානං බන්ධිත්වා මාලාදාමඔලම්බකදාමානි ඔලම්බිත්වා, ආසනස්ස සමන්තතො භූමිං සකෙසරෙහි පදුමපත්තෙහි සබ්බසන්ථරං [Pg.29] සන්ථරිත්වා ‘‘දක්ඛිණෙය්‍යෙ ආගතෙ පූජෙස්සාමී’’ති පුප්ඵපූරිතං චඞ්කොටකං එකමන්තෙ ඨපෙසි.

彼女の両親は、彼女が用いるために、まだ洗っていない新しい二枚一組の布、新しい腰掛け、一つの紅蓮の束、そしてバター(乳脂)、蜂蜜、砂糖、米、牛乳を送った。彼女はそれらを見て、“私は布施をしたいと願っていたが、この施物が得られた”と喜んで、翌日、布施の準備をした。少量の水で調理した甘く美味しい乳粥を用意し、その付け合わせとして他の多くの食べ物や飲み物を整えた。布施所に香料を塗り、開いた紅蓮の花びらや雄しべで美しく飾られた蓮の上に腰掛けを設けた。それを新しい白い布で覆い、腰掛けの四本の脚の上に四つの蓮の花と花冠を置き、腰掛けの上に天蓋を張り、花の房や吊るし飾りを掛け、腰掛けの周囲の地面に雄しべの付いた蓮の花びらを一面に敷き詰め、“供養を受けるにふさわしい方が来られたら供養しよう”と考えて、花で満たされた器を傍らに置いた。

අථෙවං කතදානූපකරණසංවිධානා සීසංන්හාතා සුද්ධවත්ථනිවත්ථා සුද්ධුත්තරාසඞ්ගා වෙලං සල්ලක්ඛෙත්වා එකං දාසිං ආණාපෙසි ‘‘ගච්ඡ ජෙ, අම්හාකං තාදිසං දක්ඛිණෙය්‍යං පරියෙසාහී’’ති. තෙන ච සමයෙන ආයස්මා සාරිපුත්තො සහස්සථවිකං නික්ඛිපන්තො විය රාජගහෙ පිණ්ඩාය චරන්තො අන්තරවීථිං පටිපන්නො හොති. අථ සා දාසී ථෙරං වන්දිත්වා ආහ ‘‘භන්තෙ, තුම්හාකං පත්තං මෙ දෙථා’’ති. ‘‘එකිස්සා උපාසිකාය අනුග්ගහත්ථං ඉතො එථා’’ති ච ආහ. ථෙරො තස්සා පත්තං අදාසි. සා ථෙරං ගෙහං පවෙසෙසි. අථ සා ඉත්ථී ථෙරස්ස පච්චුග්ගමනං කත්වා ආසනං දස්සෙත්වා ‘‘නිසීදථ, භන්තෙ, ඉදමාසනං පඤ්ඤත්ත’’න්ති වත්වා ථෙරෙ තත්ථ නිසින්නෙ සකෙසරෙහි පදුමපත්තෙහි ථෙරං පූජයමානා ආසනස්ස සමන්තතො ඔකිරිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා සප්පිමධුසක්ඛරාසම්මිස්සෙන අප්පොදකමධුපායාසෙන පරිවිසි. පරිවිසන්තී ච ‘‘ඉමස්ස මෙ පුඤ්ඤස්සානුභාවෙන දිබ්බගජකූටාගාරපල්ලඞ්කසොභිතා දිබ්බසම්පත්තියො හොන්තු, සබ්බාසු පවත්තීසු පදුමා නාම මා විගතා හොන්තූ’’ති පත්ථනං අකාසි. පුන ථෙරෙ කතභත්තකිච්චෙ පත්තං ධොවිත්වා සප්පිමධුසක්ඛරාහි පූරෙත්වා පල්ලඞ්කෙ අත්ථතං සාටකං චුම්බටකං කත්වා ථෙරස්ස හත්ථෙ ඨපෙත්වා ථෙරෙ ච අනුමොදනං කත්වා පක්කමන්තෙ ද්වෙ පුරිසෙ ආණාපෙසි ‘‘ථෙරස්ස හත්ථෙ පත්තං ඉමඤ්ච පල්ලඞ්කං විහාරං නෙත්වා ථෙරස්ස නිය්‍යාතෙත්වා ආගච්ඡථා’’ති. තෙ තථා අකංසු.

このように布施の準備を整えた後、彼女は頭から水を浴びて清め、清潔な布を纏い、清らかな上衣を肩に掛けて、時機を見計らって一人の侍女に命じた。“行きなさい。私たちのために、そのような供養を受けるにふさわしい方を探してきなさい”。その時、尊者サーリプッタは、千の金貨の袋を置くかのように、王舎城で托鉢のために歩き、大通りに入っていた。そこでその侍女は長老を拝して言った。“尊者よ、あなたの鉢を私にお貸しください。一人の信女を助けるために、こちらへお越しください”。長老は彼女に鉢を渡した。彼女は長老を家の中に案内した。するとその女は長老を迎え、座席を示して“尊者よ、お座りください。この座席は用意されています”と言った。長老がそこに座ると、彼女は雄しべの付いた蓮の花びらで長老を供養し、座席の周囲に撒き散らし、五体投地して礼拝し、バター、蜂蜜、砂糖を混ぜた、少量の水で炊いた甘く美味しい乳粥を捧げた。給仕をしながら彼女は、“この功徳の威力によって、天上の象、重閣、座席(パッランカ)で飾られた天上の幸福が得られますように。あらゆる生涯において、蓮の花が絶えることがありませんように”と誓願を立てた。再び長老が食事を終えると、彼女は鉢を洗ってバターや蜂蜜や砂糖などで満たし、座席に敷いていた布を円座にして長老の手に置き、長老が随喜の説法をして立ち去る際、二人の男に命じた。“長老の手にある鉢と、この腰掛けを精舎まで運び、長老に渡してから戻ってきなさい”。彼らはその通りにした。

සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ යොජනසතුබ්බෙධෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා. පත්ථනාවසෙන චස්සා පඤ්චයොජනුබ්බෙධො පදුමමාලාලඞ්කතො සමන්තතො පදුමපත්තකිඤ්ජක්ඛකෙසරොපසොභිතො මනුඤ්ඤදස්සනො සුඛසම්ඵස්සො විවිධරතනරංසිජාලසමුජ්ජලහෙමාභරණවිභූසිතො ගජවරො නිබ්බත්ති. තස්සූපරි යථාවුත්තසොභාතිසයයුත්තො යොජනිකො කනකපල්ලඞ්කො නිබ්බත්ති. සා දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තී අන්තරන්තරා තං කුඤ්ජරවිමානස්ස උපරි රතනවිචිත්තං පල්ලඞ්කං අභිරුය්හ මහතා දෙවතානුභාවෙන නන්දනවනං ගච්ඡති. අථෙකස්මිං උස්සවදිවසෙ දෙවතාසු යථාසකං දිබ්බානුභාවෙන උය්‍යානකීළනත්ථං [Pg.30] නන්දනවනං ගච්ඡන්තීසූතිආදිනා සබ්බං පඨමපීඨවිමානවණ්ණනායං ආගතසදිසං, තස්මා තත්ථ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. ඉධ පන ථෙරො –

彼女は後に命を終えて、三十三天の世界に、高さ百由旬の黄金の宮殿に、千人の天女を伴って転生した。また彼女の誓願の力によって、高さ五由旬で、蓮の花の首飾りで飾られ、周囲は蓮の花びらや雄しべで美しく、見るも麗しく、触れ心地よく、様々な宝玉の光の網で輝く黄金の装飾で飾られた優れた象が現れた。その上には、前述のような格別の美しさを備えた、一由旬の大きさの黄金の座席が現れた。彼女は天上の福楽を享受し、時折、その象の宮殿の上にある宝玉で飾られた座席に乗り、大きな天の威力をもって難陀の園へ行く。ある祭りの日に、神々がそれぞれの天の威力によって庭園で遊ぶために難陀の園へ行く際のことなどは、すべて第一の腰掛けの宮殿の解説にあるのと同様である。それゆえ、そこで説かれた方法によって理解されるべきである。しかしここでは長老が次のように述べた。

31.

31.

‘‘කුඤ්ජරො තෙ වරාරොහො, නානාරතනකප්පනො;

රුචිරො ථාමවා ජවසම්පන්නො, ආකාසම්හි සමීහති.

“あなたの乗る優れた象は、種々の宝玉で飾られ、麗しく、力強く、速力に優れ、空を行く。”

32.

32.

‘‘පදුමි පද්මපත්තක්ඛි, පද්මුප්පලජුතින්ධරො;

පද්මචුණ්ණාභිකිණ්ණඞ්ගො, සොණ්ණපොක්ඛරමාලධා.

“蓮の花のようで、蓮の花びらのような眼を持ち、紅蓮と青蓮の輝きを放ち、蓮の花粉を身にまとい、黄金の蓮の花冠を戴いている。”

33.

33.

‘‘පදුමානුසටං මග්ගං, පද්මපත්තවිභූසිතං;

ඨිතං වග්ගු මනුග්ඝාතී, මිතං ගච්ඡති වාරණො.

“蓮が敷かれた道を、蓮の花びらで飾られ、象は静かに、衝撃を与えることなく、節度を持って歩む。”

34.

34.

‘‘තස්ස පක්කමමානස්ස, සොණ්ණකංසා රතිස්සරා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“それが進むとき、黄金の鐘の心地よい音が、五つの楽器からなる合奏のように響く。”

35.

35.

‘‘තස්ස නාගස්ස ඛන්ධම්හි, සුචිවත්ථා අලඞ්කතා;

මහන්තං අච්ඡරාසඞ්ඝං, වණ්ණෙන අතිරොචසි.

“その象の肩の上で、清らかな衣を纏い、美しく飾られたあなたは、多くの天女の群れの中で、その輝きによってひときわ光り輝いている。”

36.

36.

‘‘දානස්ස තෙ ඉදං ඵලං, අථො සීලස්ස වා පන;

අථො අඤ්ජලිකම්මස්ස, තං මෙ අක්ඛාහි පුච්ඡිතා’’ති. – ආහ;

“これがお前の布施の果報なのか、あるいは戒の果報なのか、あるいは合掌したことによるものなのか。問われたことに答えておくれ”と言った。

31. තත්ථ කුඤ්ජරො තෙ වරාරොහොති කුඤ්ජෙ ගිරිතටෙ රමති අභිරමති, තත්ථ වා රවති කොඤ්චනාදං නදන්තො විචරති. කුං වා පථවිං තදභිඝාතෙන ජරයතීති කුඤ්ජරො, ගිරිචරාදිභෙදො මනුස්සලොකෙ හත්ථී, අයං පන කීළනකාලෙ කුඤ්ජරසදිසතාය එවං වුත්තො. ආරුය්හතීති ආරොහො, ආරොහනීයොති අත්ථො. වරො අග්ගො සෙට්ඨො ආරොහොති [Pg.31] වරාරොහො, උත්තමයානන්ති වුත්තං හොති. නානාරතනකප්පනොති නානාවිධානි රතනානි එතෙසන්ති නානාරතනා, කුම්භාලඞ්කාරාදිහත්ථාලඞ්කාරා. තෙහි විහිතො කප්පන්නො සන්නාහො යස්ස සො නානාරතනකප්පනො. රුචිං අභිරතිං දෙතීති රුචිරො, මනුඤ්ඤොති අත්ථො. ථාමවාති ථිරො, බලවාති අත්ථො. ජවසම්පන්නොති සම්පන්නජවො, සීඝජවොති වුත්තං හොති. ආකාසම්හි සමීහතීති ආකාසෙ අන්තලික්ඛෙ සම්මා ඊහති, ආරුළ්හානං ඛොභං අකරොන්තො චරති ගච්ඡතීති අත්ථො.

31. その中で、“クンジャラ・テー・ヴァラーローハ”について、“クンジャ”とは山の斜面で楽しみ、あるいはそこで“コンチャ・ナーダ(鶴の鳴き声)”をあげて歩き回る。あるいは“ク(大地)”を打つことで歩くゆえに“クンジャラ”という。人間界にいる山を歩くなどの象のことであるが、ここでは遊ぶ時に象に似ていることから、このように言われる。“アーローハ”とは乗ること、乗られるべきものである。“ヴァラ”とは優れた、最上のこと。優れた騎乗、すなわち“最上の乗り物”という意味である。“ナーナーラタナ・カッパナ”とは、それらの装飾に種々の宝玉があること。象の頭の装飾などのことである。それらで飾られた装飾があるものが“ナーナーラタナ・カッパナ”である。“ルチラ”とは喜びを与えるもの、すなわち“好ましい”という意味である。“ターマヴァー”とは堅固な、すなわち“力強い”という意味である。“ジャヴァサンパンナ”とは速力を備えた、すなわち“速い”という意味である。“アーカーサミ・サミーハティ”とは、空において正しく動き、乗っている者を揺らすことなく歩き行くという意味である。

32. පදුමීති පදුමසමානවණ්ණතාය ‘‘පදුම’’න්ති ලද්ධනාමෙන කුම්භවණ්ණෙන සමන්නාගතත්තා පදුමී. පද්මපත්තක්ඛීති කමලදලසදිසනයනෙ, ආලපනමෙතං තස්සා දෙවතාය. පද්මුප්පලජුතින්ධරොති දිබ්බපදුමුප්පලමාලාලඞ්කතසරීරතාය තහං තහං විප්ඵුරන්තං විජ්ජොතමානං පදුමුප්පලජුතිං ධාරෙතීති පදුමුප්පලජුතින්ධරො. පද්මචුණ්ණාභිකිණ්ණඞ්ගොති පදුමපත්තකිඤ්ජක්ඛකෙසරෙහි සමන්තතො ඔකිණ්ණගත්තො. සොණ්ණපොක්ඛරමාලධාති හෙමමයකමලමාලාභාරී.

32. “パドゥミー”とは、蓮の花に似た色であること、あるいは“パドゥマ”という名を得た頭部の色彩を備えていることから“パドゥミー”という。“パドマパッタッキ”とは、蓮の花びらに似た眼を持つ者よという、その天女への呼びかけである。“パドムッパラ・ジュティンダラ”とは、天上の紅蓮や青蓮の首飾りで飾られた体によって、あちこちで輝き放たれる蓮の花の光を保持していることから“パドムッパラ・ジュティンダラ”という。“パドマチュンナービキンナーンガ”とは、蓮の花びらや雄しべによって、全身が覆われていることである。“ソンナポッカラマーラダー”とは、黄金でできた蓮の花冠を戴いていることである。

33. පදුමානුසටං මග්ගං පද්මපත්තවිභූසිතන්ති හත්ථිනො පදනික්ඛෙපෙ පදනික්ඛෙපෙ තස්ස පාදං සන්ධාරෙන්තෙහි මහන්තෙහි පදුමෙහි අනුසටං විප්පකිණ්ණං, නානාවිරාගවණ්ණෙහි තෙසංයෙව ච පත්තෙහි ඉතො චිතො ච පරිබ්භමන්තෙහි විසෙසතො මණ්ඩිතතාය විභූසිතං මග්ගං ගච්ඡතීති යොජනා. ඨිතන්ති ඉදං මග්ගවිසෙසනං, පදුමපත්තවිභූසිතං හුත්වා ඨිතං මග්ගන්ති අත්ථො. වග්ගූති චාරු, කිරියාවිසෙසනඤ්චෙතං, ම-කාරො පදසන්ධිකරො. අනුග්ඝාතීති න උග්ඝාති, අත්තනො උපරි නිසින්නානං ඊසකම්පි ඛොභං අකරොන්තොති අත්ථො. මිතන්ති නිම්මිතං, නික්ඛෙපපදං වීතික්කමන්ති අත්ථො. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො ‘‘වග්ගු චාරු පදනික්ඛෙපං කත්වා ගච්ඡතී’’ති. මිතන්ති වා පරිමිතං පමාණයුත්තං, නාතිසීඝං, නාතිසණිකන්ති වුත්තං හොති. වාරණොති හත්ථී. සො හි පච්චත්ථිකවාරණතො ගමනපරික්කිලෙසවාරණතො ච ‘‘වාරණො’’ති වුච්චති.

33. “Padumānusaṭaṃ maggaṃ padumapattavibhūsitanti”は、象が足を踏み出す際に、その足を支える大きな蓮の花(padumehi)によって、道(maggaṃ)が覆われ(anusaṭaṃ)、散りばめられていることを意味する。様々な色(nānāvirāgavaṇṇehi)の、あちらこちらに散らばるそれら蓮の花びら(pattehi)によって、特別に装飾されている(vibhūsitaṃ)道を歩む、という構成(yojanā)である。“Ṭhitanti”は道の形容詞であり、蓮の花びらで装飾されて“存在する(ṭhitaṃ)”道という意味である。“Vaggū”は“美しい(cāru)”という意味で、動作修飾語(kiriyāvisesana)である。“ma”の音は語結合(padasandhikaro)のためのものである。“Anugghātī”は、自身の背に座っている者たちに、微塵の揺れ(khobhaṃ)も与えない(akaronto)ことを意味する。“Mitanti”は“整えられた(nimmitaṃ)”、つまり、踏み出す足の運びが適度である(vītikkamaṃ)という意味である。ここでの意味は“美しく、心地よく足を踏み出して進む”ということである。あるいは、“Mitanti”は“制限された(parimitaṃ)”、すなわち“速すぎず、遅すぎず、適度な(pamāṇayuttaṃ)”という意味である。“Vāraṇo”は象のことである。敵(paccatthika)を退け、また歩行の疲れ(parikkilesa)を退けることから、“vāraṇo”と呼ばれる。

34. තස්ස [Pg.32] පක්කමමානස්ස, සොණ්ණසංකා රතිස්සරාති තස්ස යථාවුත්තස්ස කුඤ්ජරස්ස ගච්ඡන්තස්ස සොණ්ණකංසා සුවණ්ණමයා ඝණ්ටා රතිස්සරා රමණීයසද්දා මනුඤ්ඤනිග්ඝොසා ඔලම්බන්තීති අධිප්පායො. තස්ස හි කුඤ්ජරස්ස උභොසු පස්සෙසු මහාකොලම්බප්පමාණා මණිමුත්තාදිඛචිතා හෙමමයා අනෙකසතා මහන්තියො ඝණ්ටා තහං තහං ඔලම්බමානා පචලන්ති, යතො ඡෙකෙන ගන්ධබ්බකෙන පයුත්තවාදිතතො අතිවිය මනොහරසද්දො නිච්ඡරති. තෙනාහ ‘‘තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා’’ති. තස්සත්ථො – යථා නාම ආතතං විතතං ආතතවිතතං ඝනං සුසිරන්ති එවං පඤ්චඞ්ගිකෙ තූරියෙ කුසලෙහි වාදියමානෙ ඨානුප්පත්තියා මන්දතාරවිභාගං දස්සෙන්තෙන ගායන්තෙන සමීරිතො වාදිතසරො වග්ගු රජනීයො නිග්ඝොසො සුය්‍යති, එවං තෙසං සොවණ්ණකංසානං තපනීයඝණ්ටානං නිග්ඝොසො සුය්‍යතීති.

34. “Tassa pakkamamānassa, soṇṇasaṃkā ratissarā”は、上述の象が歩むとき、金製(suvaṇṇamayā)の鈴(ghaṇṭā)が、心地よい響き(ratissarā)、快い音(ramaṇīyasaddā)、魅力的な余韻(manuññanigghosā)を響かせながら垂れ下がっているという趣旨である。その象の両脇には、大きな瓶(mahākolambappamāṇā)ほどの大きさで、宝石や真珠などで飾られた(maṇimuttādikhacitā)、純金製の(hemamayā)数百もの大きな鈴が、あちこちに垂れ下がって揺れている。そのため、五種の楽器(pañcaṅgike tūriye)に精通した音楽家(gandhabbakena)による演奏よりも、はるかに人々の心を奪う音が響き渡る。それゆえに“それらの響きは、五種の楽器の奏でる音のように聞こえる(tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā)”と言われる。その意味は、例えば、片面太鼓(ātataṃ)、両面太鼓(vitataṃ)、全面に皮を張った太鼓(ātatavitataṃ)、金属性の打楽器(ghanaṃ)、管楽器(susiraṃ)という五種の楽器を、熟練した者が奏でる際に、音の強弱や節回し(mandatāravibhāgaṃ)を示しながら歌うように響く、美しく(vaggu)魅力的な(rajanīyo)演奏の響き(nigghoso)が聞こえるように、それら黄金の鈴の響きが聞こえる、ということである。

35. නාගස්සාති හත්ථිනාගස්ස. මහන්තන්ති සම්පත්තිමහත්තෙනාපි සඞ්ඛ්‍යාමහත්තෙනාපි මහන්තං. අච්ඡරාසඞ්ඝන්ති දෙවකඤ්ඤාසමූහං. වණ්ණෙනාති රූපෙන.

35. “Nāgassāti”は、象王(hatthināga)のことである。“Mahantanti”は、福徳の大きさ(sampattimahattenāpi)や、数の多さ(saṅkhyāmahattenāpi)において“偉大な、あるいは膨大な”ということである。“Accharāsaṅghanti”は、天女の群れ(devakaññāsamūhaṃ)を指す。“Vaṇṇenāti”は、容姿(rūpena)のことである。

36. දානස්සාති දානමයපුඤ්ඤස්ස. සීලස්සාති කායිකසංවරාදිසංවරසීලස්ස. වා-සද්දො අවුත්තවිකප්පනත්ථො. තෙන අභිවාදනාදිං අවුත්තං චාරිත්තසීලං සඞ්ගණ්හාති.

36. “Dānassāti”は、布施による功徳(dānamayapuññassa)のことである。“Sīlassāti”は、身体的な抑制などの身口意の慎み(kāyikasaṃvarādisaṃvarasīlassa)のことである。“Vā”という語は、直接述べられていない他の選択肢(avuttavikappanattho)を含む。これによって、礼拝(abhivādanādi)などの、直接言及されていない習慣としての戒(cārittasīlaṃ)も含んでいる。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතා සා දෙවතා පඤ්හං විස්සජ්ජෙසි, තමත්ථං දස්සෙතුං –

このように長老に問われた天女は、質問に答えた。その内容を示すために(以下の通り述べる)。

37.

37.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“その天女は、モッガッラーナ尊者に問われて歓喜し、質問されたことに答えて、何の業によってこの報いを得たのかを説明した”。

අයං ගාථා ධම්මසඞ්ගාහකෙහි වුත්තා, තස්සා අත්ථො හෙට්ඨා වුත්තො එව.

この偈は結集者たち(dhammasaṅgāhakehi)によって唱えられたもので、その意味は既に述べた通りである。

38.

38.

‘‘දිස්වාන ගුණසම්පන්නං, ඣායිං ඣානරතං සතං;

අදාසිං පුප්ඵාභිකිණ්ණං, ආසනං දුස්සසන්ථතං.

“徳を具え、禅定を修め、禅定を楽しみ、心静かな(あるいは聖なる)方を見て、私は花を散りばめ、布を敷いた座を捧げました”。

39.

39.

‘‘උපඩ්ඪං පද්මමාලාහං, ආසනස්ස සමන්තතො;

අබ්භොකිරිස්සං පත්තෙහි, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私は、その座の周りの地面に、半分の蓮の花輪を、清らかな心で、自分の手で、花びらと共に撒き散らしました”。

40.

40.

‘‘තස්ස කම්මකුසලස්ස, ඉදං මෙ ඊදිසං ඵලං;

සක්කාරො ගරුකාරො ච, දෙවානං අපචිතා අහං.

“その善業によって、私にはこのような果報が生じました。私は神々から敬われ、重んじられ、供養される者となりました”。

41.

41.

‘‘යො [Pg.33] වෙ සම්මාවිමුත්තානං, සන්තානං බ්‍රහ්මචාරිනං;

පසන්නො ආසනං දජ්ජා, එවං නන්දෙ යථා අහං.

“実に、完全に解脱し、静まり、梵行を修める方々に、清らかな心で座を捧げる者は、私がいま歓喜しているように、そのように歓喜することでしょう”。

42.

42.

‘‘තස්මා හි අත්තකාමෙන, මහත්තමභිකඞ්ඛතා;

ආසනං දාතබ්බං හොති, සරීරන්තිමධාරින’’න්ති. – දෙවතාය වුත්තගාථා;

“それゆえ、自己を愛し、大いなる境地を望む者は、最後の体を持つ者に対して、座を捧げるべきである”。これは天女によって語られた偈である。

38. තත්ථ ගුණසම්පන්නන්ති සබ්බෙහි සාවකගුණෙහි සමන්නාගතං, තෙහි වා පරිපුණ්ණං. එතෙන සාවකපාරමිඤාණස්ස මත්ථකප්පත්තිං දස්සෙති. ඣායින්ති ආරම්මණූපනිජ්ඣානං ලක්ඛණූපනිජ්ඣානන්ති දුවිධෙනාපි ඣානෙන ඣායනසීලං, තෙන වා ඣාපෙතබ්බං සබ්බසංකිලෙසපක්ඛං ඣාපෙත්වා ඨිතං. තතො එව ඣානෙ රතන්ති ඣානරතං. සතන්ති සමානං, සන්තං වා, සප්පුරිසන්ති අත්ථො. පුප්ඵාභිකිණ්ණන්ති පුප්ඵෙහි අභිකිණ්ණං, කමලදලෙහි අභිප්පකිණ්ණන්ති අත්ථො. දුස්සසන්ථතන්ති වත්ථෙන උපරි අත්ථතං.

38. そこでの“guṇasampannanti”は、全ての弟子の徳(sāvakaguṇehi)を具えていること、あるいはそれらが満ちていることを意味する。これによって、弟子の波羅蜜の知恵が頂点(matthakappattiṃ)に達していることを示している。“Jhāyinti”は、対象を凝視する禅定(ārammaṇūpanijjhānaṃ)と特徴を観察する禅定(lakkhaṇūpanijjhānaṃ)の二種類の禅定を修める性質があること、あるいはその禅定によって、焼き払われるべき全ての煩悩の側(sabbasaṃkilesapakkhaṃ)を焼き払って住んでいることを意味する。それゆえに“禅定を愉しむ(jhānarataṃ)”という。“Satanti”は、存在していること、あるいは善き人、聖者(sappurisaṃ)という意味である。“Pupphābhikiṇṇanti”は、花々が散りばめられていること、すなわち蓮の花びら(kamaladalehi)が撒かれているという意味である。“Dussasanthatanti”は、布(vatthena)が上に敷かれていることである。

39. උපඩ්ඪං පද්මමාලාහන්ති උපඩ්ඪං පදුමපුප්ඵං අහං. ආසනස්ස සමන්තතොති ථෙරෙන නිසින්නස්ස ආසනස්ස සමන්තා භූමියං. අබ්භොකිරිස්සන්ති අභිඔකිරිං අභිප්පකිරිං. කථං? පත්තෙහීති, තස්ස උපඩ්ඪපදුමස්ස විසුං විසුං කතෙහි පත්තෙහි පුප්ඵවස්සාභිවස්සනකනියාමෙන ඔකිරින්ති අත්ථො.

39. “Upaḍḍhaṃ padmamālāhanti”は、半分の蓮の花(upaḍḍhaṃ padumapupphaṃ)を私が(撒いた)、という意味である。“Āsanassa samantatoti”は、長老が座られた座の周囲の地面に、ということである。“Abbhokirissantī”は、撒き散らした、前方へ散布した、ということである。どのようにか? “Pattehīti”は、その半分の蓮の花を一つ一つ(visuṃ visuṃ)にした花びらによって、花の雨を降らせるように(pupphavassābhivassanakaniyāmena)撒いたという意味である。

40. ඉදං මෙ ඊදිසං ඵලන්ති ඉමිනා ‘‘කුඤ්ජරො තෙ වරාරොහො’’තිආදිනා ථෙරෙන ගහිතං අග්ගහිතඤ්ච ආයුයසසුඛරූපාදිභෙදං අත්තනො දිබ්බසම්පත්තිං එකතො දස්සෙත්වා පුනපි ථෙරෙන අග්ගහිතමෙව අත්තනො ආනුභාවසම්පත්තිං දස්සෙතුං ‘‘සක්කාරො ගරුකාරො’’තිආදිමාහ. තෙන ‘‘න කෙවලං භන්තෙ තුම්හෙහි යථාවුත්තමෙව ඉධ මය්හං පුඤ්ඤඵලං, අපිච ඛො ඉදං දිබ්බං ආධිපතෙය්‍යම්පී’’ති දස්සෙති. තත්ථ සක්කාරොති ආදරකිරියා, දෙවෙහි අත්තනො සක්කාතබ්බතාති අත්ථො. තථා ගරුකාරොති ගරුකාතබ්බතා. දෙවානන්ති දෙවෙහි. අපචිතාති පූජිතා.

40. “Idaṃ me īdisaṃ phalanti”という言葉によって、“あなたの象は素晴らしい”等の言葉で長老が挙げたもの、および挙げなかったもの(寿命、名声、楽、容姿などの違い)を含む自身の天界の福徳(dibbasampattiṃ)をまとめて示し、さらに長老が挙げていなかった自身の威力(ānubhāvasampattiṃ)を示すために、“sakkāro garukāro”等の言葉を述べた。その言葉によって、“尊者よ、私がここで得た業の果報は、あなたが仰ったことだけではありません。それどころか、このような天界の主権(adhipateyyūmpi)もあるのです”と示している。そこでの“sakkāro”は、恭しくすること、すなわち神々によって自身が敬われるべき状態(sakkātabbatā)にあることを意味する。同様に“garukāro”は、重んじられるべき状態(garukātabbatā)を意味する。“Devānanti”は、神々によって、ということである。“Apacitāti”は、供養されている(pūjitā)ということである。

41. සම්මාවිමුත්තානන්ති සුට්ඨු විමුත්තානං සබ්බසංකිලෙසප්පහායීනං. සන්තානන්ති සන්තකායවචීමනොකම්මානං සාධූනං. මග්ගබ්‍රහ්මචරියස්ස ච සාසනබ්‍රහ්මචරියස්ස ච චිණ්ණත්තා බ්‍රහ්මචාරිනං. පසන්නො ආසනං දජ්ජාති [Pg.34] කම්මඵලසද්ධාය රතනත්තයසද්ධාය ච පසන්නමානසො හුත්වා යදි ආසනමත්තම්පි දදෙය්‍ය. එවං නන්දෙ යථා අහන්ති යථා අහං තෙන ආසනදානෙන එතරහි නන්දාමි මොදාමි, එවමෙව අඤ්ඤොපි නන්දෙය්‍ය මොදෙය්‍ය.

41. “Sammāvimuttānanti”は、よく解脱し、全ての煩悩(sabbasaṃkilesa)を捨て去った方々に、という意味である。“Santānanti”は、身・口・意の業が静まった善き人々(sādhūnaṃ)に、という意味である。道としての梵行(maggabrahmacariya)と教えとしての梵行(sāsanabrahmacariya)を修めたがゆえに“梵行者(brahmacārinaṃ)”と言う。“Pasanno āsanaṃ dajjāti”は、業の果報への信心(kammaphalasaddhāya)と三宝への信心(ratanattayasaddhāya)によって、清らかな心(pasannamānaso)となって、座だけでも捧げるならば、という意味である。“Evaṃ nande yathā ahanti”は、私がその座の施与という功徳によって、今このように天界で歓喜し喜んでいる(nandāmi modāmi)ように、そのように他の人も歓喜し喜ぶであろう、ということである。

42. තස්මාති තෙන කාරණෙන. හි-සද්දො නිපාතමත්තං. අත්තකාමෙනාති අත්තනො හිතකාමෙන. යො හි අත්තනො හිතාවහං කම්මං කරොති, න අහිතාවහං, සො අත්තකාමො. මහත්තන්ති විපාකමහත්තං. සරීරන්තිමධාරිනන්ති අන්තිමං දෙහං ධාරෙන්තානං, ඛීණාසවානන්ති අත්ථො. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – යස්මා අරහතං ආසනදානෙන අහං එවං දිබ්බසම්පත්තියා මොදාමි, තස්මා අඤ්ඤෙනාපි අත්තනො අභිවුද්ධිං පත්ථයමානෙන අන්තිමසමුස්සයෙ ඨිතානං ආසනං දාතබ්බං, නත්ථි තාදිසං පුඤ්ඤන්ති දස්සෙති. තෙසං වුත්තසදිසමෙවාති.

42. “それゆえに”とは、その理由によって、という意味である。“ヒ(hi)”という語は単なる挿入句(発語)にすぎない。“自らの利益を望む者によって”とは、自らの幸福(利益)を求める者によって、という意味である。実に、自らに利益をもたらす行い(業)をし、不利益をもたらす行いをしない者、その者が“自愛者(自らの利益を望む者)”である。“偉大さ”とは、果報の偉大さのことである。“最後の身体を保持する者たちに”とは、最後の肉体を保っている者たち、すなわち漏尽者(阿羅漢)たちに、という意味である。ここでの意味は以下の通りである。阿羅漢に座所を布施したことによって、私はこのように天界の幸福を享受している。それゆえ、自らのさらなる向上を願う他の者もまた、最後の生存(肉体)にある者たち(阿羅漢)に座所を布施すべきである。そのような功徳に勝るものはない、ということを示している。残りの部分は、既に述べたものと同様である。このように理解すべきである。

කුඤ්ජරවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

象宮殿(クンジャラ・ヴィマーナ)の解説、完結。

6. පඨමනාවාවිමානවණ්ණනා

6. 第一舟宮殿(パタマ・ナーワー・ヴィマーナ)の解説。

සුවණ්ණච්ඡදනං නාවන්ති නාවාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති සාවත්ථියං විහරන්තෙ සොළසමත්තා භික්ඛූ අඤ්ඤතරස්මිං ගාමකාවාසෙ වසිත්වා වුත්ථවස්සා ‘‘භගවන්තං පස්සිස්සාම, ධම්මඤ්ච සුණිස්සාමා’’ති සාවත්ථිං උද්දිස්ස ගිම්හසමයෙ අද්ධානමග්ගං පටිපන්නා, අන්තරාමග්ගෙ ච නිරුදකො කන්තාරො, තෙ ච තත්ථ ඝම්මාභිතත්තා කිලන්තා තසිතා පානීයං අලභමානා අඤ්ඤතරස්ස ගාමස්ස අවිදූරෙන ගච්ඡන්ති. තත්ථ අඤ්ඤතරා ඉත්ථී උදකභාජනං ගහෙත්වා උදකත්ථාය උදපානාභිමුඛී ගච්ඡති. අථ තෙ භික්ඛූ තං දිස්වා ‘‘යත්ථායං ඉත්ථී ගච්ඡති, තත්ථ ගතෙ පානීයං ලද්ධුං සක්කා’’ති පිපාසාපරෙතා තංදිසාභිමුඛා ගන්ත්වා උදපානං දිස්වා තස්සා අවිදූරෙ අට්ඨංසු. සා ඉත්ථී තතො උදකං ගහෙත්වා නිවත්තිතුකාමා තෙ භික්ඛූ දිස්වා ‘‘ඉමෙ අය්‍යා උදකෙන අත්ථිකා පිපාසිතා’’ති ඤත්වා ගරුචිත්තීකාරං උපට්ඨපෙත්වා උදකෙන නිමන්තෙසි. තෙ පත්තථවිකතො පරිස්සාවනං නීහරිත්වා පරිස්සාවෙත්වා යාවදත්ථං පානීයං පිවිත්වා හත්ථපාදෙ සීතලෙ කත්වා තස්සා ඉත්ථියා පානීයදානෙ අනුමොදනං වත්වා අගමංසු.

“黄金の屋根(覆い)のある舟”とは舟宮殿のことである。その因縁(発生)はいかなるものか。世尊が舎衛城(サーヴァッティー)に滞在されていた時、十六名ほどの比丘たちが、ある村の精舎に住んで安居を終えた後、“世尊にお目にかかり、法を聴こう”と舎衛城を目指して、夏の盛りに長い道のりを行進していた。その途中に、水のない荒野があった。彼らはそこで暑さにさいなまれ、疲れ果て、喉が渇き、水を得られないまま、ある村の近くを通った。そこである一人の女が、水瓶を持って水を得るために井戸へと向かっていた。比丘たちは彼女を見て、“この女が行く所には、水があるに違いない”と考え、渇きに圧倒されながら彼女の行く方向へ進み、井戸を見つけて、彼女の近くに立った。その女は井戸から水を汲み、帰ろうとした時に比丘たちに気づき、“この聖者方は喉が渇き、水を求めておられる”と察して、敬意を払い、水を差し出した。比丘たちは鉢袋から水濾しを取り出し、水を濾して、望むままに水を飲み、手足を冷やして、その女に水布施の随喜(アヌモーダナー)を述べて去って行った。

සා [Pg.35] තං පුඤ්ඤං හදයෙ ඨපෙත්වා අන්තරන්තරා අනුස්සරන්තී අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. තස්සා පුඤ්ඤානුභාවෙන කප්පරුක්ඛොපසොභිතං මහන්තං විමානං උප්පජ්ජි. තං විමානං පරික්ඛිපිත්වා මුත්තජාලරජතවිභූසිතා විය සිකතාවකිණ්ණපණ්ඩරපුලිනතටා මණික්ඛන්ධනිම්මලසලිලවාහිනී සරිතා. තස්සා උභොසු තීරෙසු උය්‍යානවිමානද්වාරෙ ච මහතී පොක්ඛරණී පඤ්චවණ්ණපදුමසණ්ඩමණ්ඩිතා සහ සුවණ්ණනාවාය නිබ්බත්ති. සා තත්ථ දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තී නාවාය කීළන්තී ලළන්තී විචරති. අථෙකදිවසං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො තං දෙවධීතරං නාවාය කීළන්තිං දිස්වා තාය කතපුඤ්ඤකම්මං පුච්ඡන්තො –

彼女はその功徳を心に留め、折に触れて思い出し、後に命を終えて三十三天(ターヴァティンサ)に生まれた。彼女の功徳の威力によって、如意樹(カッパルッカ)に彩られた広大な宮殿が生じた。その宮殿を囲むように、真珠の網や銀で飾られたような、白砂の広がる美しい岸辺を持ち、宝石の塊のように清らかな水が流れる川が現れた。その川の両岸には庭園があり、宮殿の門前には、五色の蓮の花々に彩られた広大な蓮池が、黄金の舟とともに現れた。彼女はそこで天界の至福を享受し、舟に乗って遊び楽しみながら逍遥していた。その後、ある日、尊者マハーモッガッラーナが天界を遊行していた際、その女神が舟で遊んでいるのを見て、彼女がなした功徳の行いを問おうとして、次のように述べた。

43.

43.

‘‘සුවණ්ණච්ඡදනං නාවං, නාරි ආරුය්හ තිට්ඨසි;

ඔගාහසි පොක්ඛරණිං, පද්මං ඡින්දසි පාණිනා.

“黄金の屋根のある舟に乗り、女性よ、あなたは立っている。蓮池に入り、手で蓮の花を折っている。”

44.

44.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“あなたのそのような容色は、何によるものか。なぜここであなたに(幸福が)成就しているのか。心にかなう、どのような諸々の享受も、あなたに生じている。”

45.

45.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – ආහ;

“大いなる威力ある女神よ、あなたに問う。人間であった時、どのような功徳をなしたのか。いかなる理由で、このように輝かしい威力を持ち、あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのか”と(尊者は)言った。

තතො ථෙරෙන පුට්ඨාය දෙවතාය විස්සජ්ජිතාකාරං දස්සෙතුං සඞ්ගීතිකාරෙහි –

そこで、長老に問われた女神が答えた様子を示すために、結集者(サンギーティカーラ)たちは次のように述べた。

46.

46.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“その女神は歓喜し、モッガッラーナに問われ、質問されたことに答えて、この結果をもたらした業について説明した。”

අයං ගාථා වුත්තා.

この詩が唱えられた。

47.

47.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ;

දිස්වාන භික්ඛූ තසිතෙ කිලන්තෙ, උට්ඨාය පාතුං උදකං අදාසිං.

“私は人間たちの間で人間であった時、かつての生涯の人間界において、喉が渇き疲れ果てた比丘たちを見て、立ち上がって飲むための水を与えました。”

48.

48.

‘‘යො [Pg.36] වෙ කිලන්තාන පිපාසිතානං, උට්ඨාය පාතුං උදකං දදාති;

සීතොදකා තස්ස භවන්ති නජ්ජො, පහූතමල්‍යා බහුපුණ්ඩරීකා.

“実のところ、疲れ渇いた者たちのために、立ち上がって飲むための水を与える者、その者には、冷たい水の流れる川、多くの花々と多数の白い蓮のある(川が)生じます。”

49.

49.

‘‘තං ආපගා අනුපරියන්ති සබ්බදා, සීතොදකා වාලුකසන්ථතා නදී;

අම්බා ච සාලා තිලකා ච ජම්බුයො, උද්දාලකා පාටලියො ච ඵුල්ලා.

“冷たい水を湛え、砂の敷かれた川、そしてマンゴー、サーラ、ティラカ、ジャンプー、ウッダーラカ、パータリの咲き乱れる樹々が、常にその川を囲んでいます。”

50.

50.

‘‘තංභූමිභාගෙහි උපෙතරූපං, විමානසෙට්ඨං භුස සොභමානං;

තස්සීධ කම්මස්ස අයං විපාකො, එතාදිසං පුඤ්ඤකතා ලභන්ති.

“そのような土地を備え、甚だしく輝く優れた宮殿(が与えられます)。ここにあるのはその業の果報であり、功徳をなした人々はこのようなものを得ます。”

51.

51.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって私のこのような容色があり、それによってここで私に成就しています。心にかなう、どのような諸々の享受も、私に生じています。”

52.

52.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大いなる威力ある比丘よ、あなたに申し上げます。人間であった時になした功徳を。それゆえ、私はこのように輝かしい威力を持ち、私の容色はあらゆる方向を照らしているのです。”

අයං දෙවතාය විස්සජ්ජිතාකාරො.

これが女神の答えた様子である。

43. තත්ථ සුවණ්ණච්ඡදනන්ති විචිත්තභිත්තිවිරචනෙහි රත්තසුවණ්ණමයෙහි උභොහි පස්සෙහි පටිච්ඡාදිතබ්භන්තරතාය චෙව නානාරතනසමුජ්ජලිතෙන කනකමයාලඞ්කාරෙන උපරි ඡාදිතතාය ච සුවණ්ණච්ඡදනං. නාවන්ති පොතං. සො හි ඔරතො පාරං පවති ගච්ඡතීති පොතො, සත්තෙ නෙතීති නාවාති ච වුච්චති. නාරීති තස්සා දෙවධීතාය ආලපනං. නරති නෙතීති නරො, පුරිසො. යථා හි පඨමපකතිභූතො සත්තො ඉතරාය පකතියා සෙට්ඨත්ථෙන පුරි සෙතීති ‘‘පුරිසො’’ති වුච්චති, එවං නයනට්ඨෙන [Pg.37] ‘‘නරො’’ති. පුත්තභාතුභූතොපි හි පුග්ගලො මාතුජෙට්ඨභගිනීනං පිතුට්ඨානෙ තිට්ඨති, පගෙව භත්තුභූතො. නරස්ස එසාති නාරී, අයඤ්ච සමඤ්ඤා මනුස්සිත්ථීසු පවත්තා රුළ්හිවසෙන ඉතරාසුපි තථා වුච්චති. ඔගාහසි පොක්ඛරණින්ති සතිපි රත්තුප්පලනීලුප්පලාදිකෙ බහුවිධෙ රතනමයෙ ජලජකුසුමෙ පොක්ඛරසඞ්ඛාතානං දිබ්බපදුමානං තත්ථ යෙභුය්‍යෙන අත්ථිතාය ‘‘පොක්ඛරණී’’ති ලද්ධනාමං දිබ්බසරං ජලවිහාරරතියා අනුපවිසසි. පද්මං ඡින්දසි පාණිනාති රජතමයනාළං පදුමරාගරතනමයපත්තසඞ්ඝාතං කනකමයකණ්ණිකාකිඤ්ජක්ඛකෙසරං දිබ්බකමලං ලීලාරවින්දං කත්තුකාමතාය තව හත්ථෙන භඤ්ජසි.

43. そこで、“黄金の屋根(覆い)のある”とは、色鮮やかな壁の装飾や赤金製の屋根によって両側から内部が覆われていること、また、種々の宝石で輝く金製の装飾によって上部が覆われていることから“黄金の屋根のある”と言われる。“舟(ナーヴァー)”とは、小舟(ポータ)のことである。実に、それは“こちら側からあちら側へと渡る(パヴァティ)”からポータと呼ばれ、“衆生を運ぶ(ネーティ)”からナーヴァーとも呼ばれる。“女性(ナーリー)”とは、その女神への呼びかけである。“導く(ナラティ)”ゆえに“ナラ(人)”、すなわち“プルサ(男性)”と言う。あたかも、最初に生じた衆生が、他の衆生よりも優れている(セッタ)という意味で“プルサ(優れた場所に住む者)”と呼ばれるように、同様に“導く(ナヤナ)”という意味で“ナラ(人)”と呼ばれる。実に、息子や兄弟である者も、母や姉に対しては父の立場に立つ。夫である場合はなおさらである。“ナラの所有物”であるから“ナーリー(女性)”である。この名称は、人間界の女性において慣用(ルリ)として用いられるが、天界の女性に対しても同様に言われる。“蓮池に入る”とは、多種多様な宝石質の水生の花があるが、そこには“ポッカラ”と称される天界の蓮(パドゥマ)が多く存在するため、“ポッカラニー(蓮池)”という名を得た天界の池に、水遊びの楽しみのために分け入ることを意味する。“手で蓮の花を折る”とは、銀製の茎、多種の宝石質の花弁、金製の中核や雄しべを持つ天界の蓮、すなわち戯れの蓮(リーラーラヴィンダ)を、楽しみたいという願いから、あなたの手で折ることを意味する。

47. තසිතෙති පිපාසිතෙ. කිලන්තෙති තාය පිපාසාය අද්ධානපරිස්සමෙන ච කිලන්තකායෙ. උට්ඨායාති උට්ඨානවීරියං කත්වා, ආලසියං අනාපජ්ජිත්වාති අත්ථො.

47. “tasiteti”は“喉が渇いた者に”の意。“kilanteti”は“その渇きと、道中の疲れによって身体が疲弊した者に”の意。“uṭṭhāyāti”は“精進努力をなし、怠惰に陥ることなく”という、これが意味である。

48. යො වෙතිආදිනා යථා අහං, එවං අඤ්ඤෙපි ආයතනගතෙන උදකදානපුඤ්ඤෙන එතාදිසං ඵලං පටිලභන්තීති දිට්ඨෙන අදිට්ඨස්ස අනුමානවිධිං දස්සෙන්තී ථෙරෙන පුට්ඨමත්ථං සාධාරණතො විස්සජ්ජෙති. තත්ථ තස්සාති න්ති ච යථාවුත්තපුඤ්ඤකාරිනං පච්චාමසති.

48. “Yo ve”等(の言葉)によって、“私と同じように、他の人々もまた、適切な場所で水を与えた功徳によって、このような果報を得るのである”ということを、既知のこと(見えたもの)から未知のこと(見えていないもの)を推論する方法を示しながら、長老は問われた内容に対して一般論として答えている。そこでの“tassa”と“taṃ”は、上述のような功徳をなした人々を指している。

49. අනුපරියන්තීති අනුරූපවසෙන පරික්ඛිපන්ති. තස්ස වසනට්ඨානපරික්ඛිපනෙන සොපි පරික්ඛිත්තො නාම හොති. තිලකාති බන්ධුජීවකපුප්ඵසදිසපුප්ඵා එකා රුක්ඛජාති. උද්දාලකාති වාතඝාතකා, යෙ ‘‘රාජරුක්ඛා’’තිපි වුච්චන්ති.

49. “Anupariyantīti”は“相応に周囲を囲んでいる”の意。彼の居住地を囲むことによって、彼自身もまた“囲まれた者”と呼ばれる。“Tilakā”は、バンズジーヴァカの花に似た花をつける樹木の一種である。“Uddālakā”は、ナンバンサイカチ(阿勒勃)のことであり、それは“Rājarukkhā(王の樹)”とも呼ばれる。

50. තංභූමිභාගෙහීති තාදිසෙහි භූමිභාගෙහි, යථාවුත්තපොක්ඛරණීනදීඋය්‍යානවන්තෙහි භූමිපදෙසෙහීති අත්ථො. උපෙතරූපන්ති පාසංසියභාවෙන උපෙතං, තෙසං පොක්ඛරණීආදීනං වසෙන රමණීයසන්නිවෙසන්ති වුත්තං හොති. භුස සොභමානන්ති භුසං අතිවිය විරොචමානං විමානසෙට්ඨං ලභන්තීති යොජනා. සෙසං වුත්තනයමෙවාති.

50. “Taṃbhūmibhāgehīti”は“そのような土地の部分、すなわち前述の池や川、園林を備えた土地の場所”という、これが意味である。“Upetarūpanti”は“称賛すべき状態を備えたもの”であり、それらの池などによって“心地よい配置(景観)を持つこと”を言っている。“Bhusaṃ sobhamānanti”は“極めて輝かしい、優れた天宮を得る”という結び(構成)である。残りは、既に述べられた通りである。

පඨමනාවාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第一の舟天宮物語の解説(注釈)が終了した。

7. දුතියනාවාවිමානවණ්ණනා

7. 第二の舟天宮物語の解説。

සුවණ්ණච්ඡදනං [Pg.38] නාවන්ති දුතියනාවාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති සාවත්ථියං විහරන්තෙ අඤ්ඤතරො ඛීණාසවත්ථෙරො උපකට්ඨාය වස්සූපනායිකාය ගාමකාවාසෙ වස්සං උපගන්තුකාමො සාවත්ථිතො තං ගාමං උද්දිස්ස පච්ඡාභත්තං අද්ධානමග්ගපටිපන්නො, මග්ගපරිස්සමෙන කිලන්තො තසිතො අන්තරාමග්ගෙ අඤ්ඤතරං ගාමං සම්පත්තො, බහිගාමෙ තාදිසං ඡායූදකසම්පන්නට්ඨානං අපස්සන්තො පරිස්සමෙන ච අභිභුය්‍යමානො චීවරං පාරුපිත්වා ගාමං පවිසිත්වා ධුරගෙහස්සෙව ද්වාරෙ අට්ඨාසි. තත්ථ අඤ්ඤතරා ඉත්ථී ථෙරං පස්සිත්වා ‘‘කුතො, භන්තෙ, ආගතත්ථා’’ති පුච්ඡිත්වා මග්ගපරිස්සමං පිපාසිතභාවඤ්ච ඤත්වා ‘‘එථ, භන්තෙ’’ති ගෙහං පවෙසෙත්වා ‘‘ඉධ නිසීදථා’’ති ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා අදාසි. තත්ථ නිසින්නෙ පාදොදකං පාදබ්භඤ්ජනතෙලඤ්ච දත්වා තාලවණ්ටං ගහෙත්වා බීජි. පරිළාහෙ වූපසන්තෙ මධුරං සීතලං සුගන්ධං පානකං යොජෙත්වා අදාසි. ථෙරො තං පිවිත්වා පටිප්පස්සද්ධකිලමථො අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්තීති සබ්බං අනන්තරවිමානසදිසන්ති වෙදිතබ්බං. ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි. තෙන වුත්තං –

“Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ”とは、第二の舟天宮物語である。その由来(因縁)は何か。世尊がサヴェッティー(舎衛城)に滞在しておられた際、ある煩悩を滅尽した長老が、安居の入りが近づいた時、村の精舎で安居を過ごそうと望み、サヴェッティーからその村を目指して、食後、長い道のりに出発された。長老は旅の疲れで疲弊し、喉が渇き、途中で一つの村に到着した。村の外で、そのような木陰や水のある場所が見当たらず、また疲れに圧倒されていたため、衣を整えて村に入り、最初の家の門口に立った。そこで、ある女性が長老を見て、“尊者よ、どこから来られたのですか”と尋ね、旅の疲れと喉が渇いていることを知って、“尊者よ、こちらへ”と招き入れ、座所を設けて“ここにお座りください”と差し出した。そこに座った長老に、足を洗う水と足に塗る油を差し上げ、多羅葉の扇を手に取って扇いだ。熱が引いた時、甘くて冷たく、芳香のある飲み物を用意して捧げた。長老はそれを飲み、疲れが静まった後、随喜の説法をして去って行った。その女性は後日、命を終えて三十三天の世界に生まれた、というこれら全ては、直前の天宮(第一の舟天宮)と同様であると知るべきである。詩(ガーター)においても、新しい注釈を要する点はない。それゆえ、次のように説かれた。

53.

53.

‘‘සුවණ්ණච්ඡදනං නාවං, නාරි ආරුය්හ තිට්ඨසි;

ඔගාහසි පොක්ඛරණිං, පද්මං ඡින්දසි පාණිනා.

“黄金の屋根を持つ舟に、婦人よ、あなたは乗って立っている。あなたは池に入り、手で蓮の花を摘んでいる。”

54.

54.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“いかなる理由で、あなたはそのような容色(輝き)を持ち、いかなる理由で、ここで(願いが)成就するのか。心に叶うどのような諸々の享楽も、あなたに生じている。”

55.

55.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威神力ある女神よ、あなたに尋ねる。人間であった時、どのような功徳を積んだのか。いかなる理由で、このように燃え上がるような威光を放ち、あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのか。”

56.

56.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は(モッガラーナ長老に)問われて歓喜し、質問されたことに答え、どのような行為の報いであるかを説明した。”

57.

57.

‘‘අහං [Pg.39] මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ;

දිස්වාන භික්ඛුං තසිතං කිලන්තං, උට්ඨාය පාතුං උදකං අදාසිං.

“私は人間の中にいた時、前世の人間界において、喉が渇き疲弊した比丘を見て、立ち上がって飲むための水を与えました。”

58.

58.

‘‘යො වෙ කිලන්තස්ස පිපාසිතස්ස, ට්ඨාය පාතුං උදකං දදාති;

සීතොදකා තස්ස භවන්ති නජ්ජො, පහූතමල්‍යා බහුපුණ්ඩරීකා.

“疲弊し、喉が渇いた者に、立ち上がって飲むための水を与える者には、冷たい水のある川、多くの花やたくさんの白い蓮のある川が(報いとして)現れます。”

59.

59.

‘‘තං ආපගා අනුපරියන්ති සබ්බදා, සීතොදකා වාලුකසන්ථතා නදී;

අම්බා ච සාලා තිලකා ච ජම්බුයො, උද්දාලකා පාටලියො ච ඵුල්ලා.

“それらの川、すなわち冷たい水と砂が敷かれたような河川は、常に(彼の天宮を)取り囲んでいます。マンゴー、サーラ、ティラカ、ジャンブ、ウッダーラカ、そして花咲くパータリの樹々も(周囲にあります)。”

60.

60.

‘‘තංභූමිභාගෙහි උපෙතරූපං, විමානසෙට්ඨං භුස සොභමානං;

තස්සීධ කම්මස්ස අයං විපාකො, එතාදිසං පුඤ්ඤකතා ලභන්ති.

“そのような土地の場所にあり、称賛すべき姿を備えた、この極めて輝かしい優れた天宮は、ここでのあの行為の報いです。功徳を積んだ人々は、このような(果報を)得るのです。”

61.

61.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私はこのような容色を持ち、それによって、ここで(願いが)成就するのです。心に叶うどのような諸々の享楽も、私に生じているのです。”

62.

62.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威神力ある比丘(モッガラーナ)よ、人間であった時に私が積んだ功徳をあなたにお伝えします。それによって、私はこのように燃え上がるような威光を放ち、私の容色はあらゆる方向を照らしているのです。”

අත්ථවණ්ණනාසුපි ඉධ එකොව ථෙරොති අපුබ්බං නත්ථි.

注釈においても、ここでは(比丘が)一人だけ(登場する)という点を除けば、新しい(特筆すべき)ことはない。

දුතියනාවාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二の舟天宮物語の解説が終了した。

8. තතියනාවාවිමානවණ්ණනා

8. 第三の舟天宮物語の解説。

සුවණ්ණච්ඡදනං [Pg.40] නාවන්ති තතියනාවාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා ජනපදචාරිකං චරන්තො මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං කොසලජනපදෙ යෙන ථූණං නාම බ්‍රාහ්මණගාමො තදවසරි. අස්සොසුං ඛො ථූණෙය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා ‘‘සමණො කිර ගොතමො අම්හාකං ගාමඛෙත්තං අනුප්පත්තො’’ති. අථ ථූණෙය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා අප්පසන්නා මිච්ඡාදිට්ඨිකා මච්ඡෙරපකතා ‘‘සචෙ සමණො ගොතමො ඉමං ගාමං පවිසිත්වා ද්වීහතීහං වසෙය්‍ය, සබ්බං ඉමං ජනං අත්තනො වචනෙ පතිට්ඨපෙය්‍ය, තතො බ්‍රාහ්මණධම්මො පතිට්ඨං න ලභෙය්‍යා’’ති තත්ථ භගවතො අවාසාය පරිසක්කන්තා නදීතිත්ථෙසු ඨපිතනාවායො අපනෙසුං, සෙතුසඞ්කමනානි ච අවලඤ්ජෙ අකංසු, තථා පපාමණ්ඩපාදීනි, එකං උදපානං ඨපෙත්වා ඉතරානි උදපානානි තිණාදීහි පූරෙත්වා පිදහිංසු. තෙන වුත්තං උදානෙ (උදා. 69) ‘‘අථ ඛො ථූණෙය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා උදපානං තිණස්ස ච භුසස්ස ච යාව මුඛතො පූරෙසුං ‘මා තෙ මුණ්ඩකා සමණකා පානීයං අපංසූ’’’ති.

“Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ”とは、第三の舟天宮物語である。その由来は何か。世尊が大勢の比丘衆と共にコーサラ国の地方を遊行されていた際、トゥーナという名のバラモンの村に到着された。トゥーナのバラモンや資産家たちは、“修行者ゴータマが我々の村の境域に到着したそうだ”と聞いた。すると、信仰心がなく邪見を持ち、物惜しみが染み付いたトゥーナのバラモンや資産家たちは、“もし修行者ゴータマがこの村に入って二、三日滞在すれば、このすべての人々を自分の教えに帰依させてしまうだろう。そうなれば、バラモンの教えは存立できなくなる”と考え、世尊が滞在できないようにと画策し、川の渡し場にある舟を取り除き、橋や通路を使用不能にし、また水飲み場や集会場、東屋なども同様にした。そして一つの井戸を除いて、他の井戸を草などで満たして塞いでしまった。それゆえ、ウダーナ(感興の言葉)には次のように説かれている。“そこでトゥーナのバラモンや資産家たちは、井戸を縁まで草や籾殻で満たした。‘あの坊主の修行者たちに飲み水を与えてはならない’と考えたからである”。

භගවා තෙසං තං විප්පකාරං ඤත්වා තෙ අනුකම්පන්තො සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝෙන ආකාසෙන නදිං අතික්කමිත්වා ගන්ත්වා අනුක්කමෙන ථූණං බ්‍රාහ්මණගාමං පත්වා මග්ගා ඔක්කම්ම අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලෙ පඤ්ඤත්තෙ ආසනෙ නිසීදි. තෙන ච සමයෙන සම්බහුලා උදකහාරිනියො භගවතො අවිදූරෙන අතික්කමන්ති. තස්මිඤ්ච ගාමෙ ‘‘සචෙ සමණො ගොතමො ඉධාගමිස්සති, න තස්ස පච්චුග්ගමනාදිකං කාතබ්බං, ගෙහං ආගතස්ස චස්ස සාවකානඤ්ච භික්ඛාපි න දාතබ්බා’’ති කතිකා කතා හොති.

世尊は彼らのそのような不当な振る舞いを知り、彼らを憐れんで、比丘衆と共に空を飛んで川を越え、順次進んでトゥーナのバラモン村に到着された。そして道から外れて、ある樹の下に設けられた座所にお座りになった。その時、多くの水汲みの女性たちが、世尊の近くを通り過ぎて行った。なお、その村では“もし修行者ゴータマがここに来ても、彼を出迎えるなどの行為をしてはならない。彼やその弟子たちが家に来ても、托鉢の食事さえ与えてはならない”という取り決めがなされていた。

තත්ථ අඤ්ඤතරස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස දාසී ඝටෙන පානීයං ගහෙත්වා ගච්ඡන්තී භගවන්තං භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතං නිසින්නං දිස්වා භික්ඛූ ච මග්ගපරිස්සමෙන කිලන්තෙ තසිතෙ ඤත්වා පසන්නචිත්තා පානීයං දාතුකාමා හුත්වා ‘‘යදිපි මෙ ගාමවාසිනො ‘සමණස්ස ගොතමස්ස න කිඤ්චි දාතබ්බං, සාමීචිකම්මම්පි න කාතබ්බ’න්ති කතිකං කත්වා ඨිතා, එවං සන්තෙපි යදි අහං ඊදිසෙ පුඤ්ඤක්ඛෙත්තෙ දක්ඛිණෙය්‍යෙ ලභිත්වා පානීයදානමත්තෙනාපි අත්තනො පතිට්ඨං න කරෙය්‍යං, කදාහං ඉතො දුක්ඛජීවිතතො මුච්චිස්සාමි, කාමං මෙ [Pg.41] අය්‍යකො සබ්බෙපිමෙ ගාමවාසිනො මං හනන්තු වා බන්ධන්තු වා, ඊදිසෙ පුඤ්ඤක්ඛෙත්තෙ පානීයදානං දස්සාමි එවා’’ති සන්නිට්ඨානං කත්වා අඤ්ඤාහි උදකහාරිනීහි වාරියමානාපි ජීවිතෙ නිරපෙක්ඛා සීසතො පානීයඝටං ඔතාරෙත්වා උභොහි හත්ථෙහි පරිග්ගහෙත්වා එකමන්තෙ ඨපෙත්වා සඤ්ජාතපීතිසොමනස්සා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා පානීයෙන නිමන්තෙසි. භගවා තස්සා චිත්තප්පසාදං ඔලොකෙත්වා තං අනුග්ගණ්හන්තො පානීයං පරිස්සාවෙත්වා හත්ථපාදෙ ධොවිත්වා පානීයං පිවි, ඝටෙ උදකං පරික්ඛයං න ගච්ඡති. සා තං දිස්වා පුන පසන්නචිත්තා එකස්ස භික්ඛුස්ස අදාසි, තථා අපරස්ස අපරස්සාති සබ්බෙසම්පි අදාසි, උදකං න ඛීයතෙව. සා හට්ඨතුට්ඨා යථාපුණ්ණෙන ඝටෙන ගෙහාභිමුඛී අගමාසි. තස්සා සාමිකො බ්‍රාහ්මණො පානීයස්ස දින්නභාවං සුත්වා ‘‘ඉමාය ගාමවත්තං භින්නං, අහඤ්ච ගාරය්හො කතො’’ති කොධෙන පජ්ජලන්තො තටතටායමානො තං භූමියං පාතෙත්වා හත්ථෙහි ච පාදෙහි ච පහරි. සා තෙන උපක්කමෙන ජීවිතක්ඛයං පත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බති, විමානං චස්සා පඨමනාවාවිමානෙ වුත්තසදිසං උප්පජ්ජි.

その時、あるバラモンの召使の女が、水瓶で飲み水を汲んで行く途中、比丘僧伽に囲まれて座っておられる世尊を拝見しました。比丘たちが道の疲れで疲弊し、喉が渇いているのを知り、澄みわたった心で飲み水を施したいと願いました。彼女は“たとえ村人たちが‘沙門ゴータマには何も与えてはならない、礼遇もしてはならない’と約束して固く守っているとしても、このような福田(功徳の種を蒔く田)であり、供養を受けるにふさわしい方々を得ながら、飲み水の施しによってさえ自分の拠り所を作らないなら、いつ私はこの苦しい生活から逃れられるだろうか。たとえ私の主人や村人全員が私を殺そうと縛ろうと構わない、このような福田に飲み水の布施を捧げよう”と決心しました。他の水汲みの女たちに止められながらも、命を惜しまず、頭から水瓶を下ろし、両手で支えて脇に置き、喜びと悦びに満たされて世尊に近づき、五体投地して礼拝し、飲み水を捧げました。世尊は彼女の心の清浄さをご覧になり、彼女を慈しむために、その水を漉し、手足を洗ってからお飲みになりました。水瓶の水は尽きることがありませんでした。彼女はそれを見て、再び清らかな心で一人の比丘に与え、次々に他の比丘たち、そして全員に与えましたが、水は全く尽きませんでした。彼女は歓喜し、水が満ちたままの瓶を持って家へ向かいました。彼女の主人であるバラモンは、飲み水を与えたことを聞き、“この女は村の決まりを破り、私に恥をかかせた”と怒りに燃え、激しく音を立てて彼女を地面に倒し、手足で打ち据えました。彼女はその暴行によって命を落とし、三十三天(タāヴァティンサ)に生まれ変わりました。彼女の宮殿は、最初の‘船の宮殿(ナーヴァーヴィマーナ)’で述べられたようなものとして現れました。そのように知られるべきです。

අථ ඛො භගවා ආයස්මන්තං ආනන්දං ආමන්තෙසි ‘‘ඉඞ්ඝ මෙ ත්වං, ආනන්ද, උදපානතො පානීයං ආහරා’’ති. ථෙරො ‘‘ඉදානි, භන්තෙ, උදපානො ථූණෙය්‍යකෙහි දූසිතො, න සක්කා පානීයං ආහරිතු’’න්ති ආහ. භගවා දුතියම්පි තතියම්පි ආණාපෙසි. තතියවාරෙ ථෙරො භගවතො පත්තං ආදාය උදපානාභිමුඛො අගමාසි. ගච්ඡන්තෙ ථෙරෙ උදපානෙ උදකං පරිපුණ්ණං හුත්වා උත්තරිත්වා සමන්තතො සන්දති, සබ්බං තිණභුසං උපලවිත්වා සයමෙව අපගච්ඡති. තෙන සන්දමානෙන සලිලෙන උපරූපරි වඩ්ඪන්තෙන අඤ්ඤෙ ජලාසයෙ පූරෙත්වා තං ගාමං පරික්ඛිපන්තෙන ගාමප්පදෙසො අජ්ඣොත්ථරීයති. තං පාටිහාරියං දිස්වා බ්‍රාහ්මණා අච්ඡරියබ්භුතචිත්තජාතා භගවන්තං ඛමාපෙසුං, තඞ්ඛණඤ්ඤෙව උදකොඝො අන්තරධායි. තෙ භගවතො ච භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච නිවාසට්ඨානං සංවිධාය ස්වාතනාය නිමන්තෙත්වා දුතියදිවසෙ මහාදානං සජ්ජෙත්වා බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන පරිවිසිත්වා සබ්බෙ ථූණෙය්‍යකා බ්‍රාහ්මණගහපතිකා භගවන්තං භුත්තාවිං ඔනීතපත්තපාණිං පයිරුපාසන්තා නිසීදිංසු.

その後、世尊は尊者アーナンダを呼び、“さあ、アーナンダよ、井戸から飲み水を汲んで来なさい”と仰いました。長老は“仰せですが、世尊よ、今、井戸はトゥーナ村の人々によって汚されており、飲み水を汲むことはできません”と答えました。世尊は二度、三度と命じられました。三度目に、長老は世尊の鉢(パッタ)を持って井戸の方へ向かいました。長老が井戸に行くと、水が満ち溢れてせり上がり、周囲に流れ出しました。すべての草や塵は浮かび上がって自然に去って行きました。その流れ出る水はますます増して他の貯水池を満たし、その村を囲むようにして、村の地域一帯を覆いました。その奇跡を見て、バラモンたちは驚愕し、世尊に謝罪しました。その瞬間に水の大群は消え去りました。彼らは世尊と比丘僧伽の宿所を整え、翌日の供養を願い出ました。翌日、盛大な布施を準備し、仏陀を先頭とする比丘僧伽に優れた食べ物や飲み物を供養しました。食事を終え、鉢から手を引かれた世尊の周囲に、トゥーナ村のすべてのバラモンや家主たちが侍って座りました。

තෙන [Pg.42] ච සමයෙන සා දෙවතා අත්තනො සම්පත්තිං පච්චවෙක්ඛිත්වා තස්සා කාරණං උපධාරෙන්තී තං ‘‘පානීයදාන’’න්ති ඤත්වා පීතිසොමනස්සජාතා ‘‘හන්දාහං ඉදානෙව භගවන්තං වන්දිස්සාමි, සම්මාපටිපන්නෙසු කතානං අප්පකානම්පි කාරානං උළාරඵලතඤ්ච මනුස්සලොකෙ පාකටං කරිස්සාමී’’ති උස්සාහජාතා අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා උය්‍යානාදිසහිතෙන විමානෙන සද්ධිංයෙව මහතියා දෙවිද්ධියා මහන්තෙන දෙවානුභාවෙන මහාජනකායස්ස පස්සන්තස්සෙව ආගන්ත්වා විමානතො ඔරුය්හ භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා අභිවාදෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. අථ නං භගවා තස්සා පරිසාය කම්මඵලං පච්චක්ඛතො විභාවෙතුකාමො –

その時、かの女神は自らの幸運を顧みて、その原因を尋ね、それが‘飲み水の布施’であると知って、喜びと悦びに満たされました。“今こそ、私は世尊を礼拝しよう。正しく修行する方々に対してなされた、たとえ僅かな善行であっても、その広大な果報を人間界に明らかにしよう”と意気込み、千人の天女たちを伴い、庭園などを備えた宮殿とともに、大いなる神変と威光をもって、多くの人々が見守る中、空から降りてきました。彼女は宮殿から降りて世尊に近づき、礼拝して合掌して立ちました。そこで世尊は、その集まった人々に業(カルマ)の報いを目の当たりに示そうとして(次のように尋ねられました)。

63.

63.

‘‘සුවණ්ණච්ඡදනං නාවං, නාරි ආරුය්හ තිට්ඨසි;

ඔගාහසි පොක්ඛරණිං, පද්මං ඡින්දසි පාණිනා.

“黄金の屋根の船に乗り、あなたは立っている。蓮池に入り、手で蓮の花を摘んでいる。”

64.

64.

‘‘කූටාගාරා නිවෙසා තෙ, විභත්තා භාගසො මිතා;

දද්දල්ලමානා ආභන්ති, සමන්තා චතුරො දිසා.

“あなたの住まいは尖塔のある楼閣で、各部分は美しく整えられ、四方を煌々と照らしている。”

65.

65.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“あなたのそのような容色(輝き)は何によるものか。何によってここで、あなたの心にかなうあらゆる享楽が生じているのか。”

66.

66.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං,කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大いなる威力ある女神よ、あなたに問う。人間であった時、どのような善行を積んだのか。何によってこれほど光り輝く威力を備え、あなたの容色はすべての方向を照らしているのか。”

චතූහි ගාථාහි පුච්ඡි.

(以上のように)四つの詩節(ガーター)で問われました。

67.

67.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, සම්බුද්ධෙනෙව පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“その女神は、正等覚者自らに問われ、歓喜した。問われた問いに対して、この業の報いについて答えた。”

සඞ්ගීතිකාරා ආහංසු.

(結集者たちがこのように述べました。)

68.

68.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ;

දිස්වාන භික්ඛූ තසිතෙ කිලන්තෙ, උට්ඨාය පාතුං උදකං අදාසිං.

“私はかつて人間界で人間であり、前世において、喉が渇き疲弊した比丘たちを見て、立ち上がって飲むための水を与えました。”

69.

69.

‘‘යො [Pg.43] වෙ කිලන්තාන පිපාසිතානං, උට්ඨාය පාතුං උදකං දදාති;

සීතොදකා තස්ස භවන්ති නජ්ජො, පහූතමල්‍යා බහුපුණ්ඩරීකා.

“疲れ、喉が渇いた者たちのために、立ち上がって飲むための水を与える者には、冷たい水の流れる川、多くの花や白い蓮のある川が現れます。”

70.

70.

‘‘තං ආපගා අනුපරියන්ති සබ්බදා, සීතොදකා වාලුකසන්ථතා නදී;

අම්බා ච සාලා තිලකා ච ජම්බුයො, උද්දාලකා පාටලියො ච ඵුල්ලා.

“冷たい水が流れ、砂の敷かれた川が常にそこを巡り、マンゴー、サーラ、ティラカ、ジャンブ、ウッダーラカ、そして花咲くパータリの樹々が(それを取り囲みます)。”

71.

71.

‘‘තංභූමිභාගෙහි උපෙතරූපං, විමානසෙට්ඨං භුස සොභමානං;

තස්සීධ කම්මස්ස අයං විපාකො, එතාදිසං පුඤ්ඤකතා ලභන්ති.

“そのような土地の様子を備えた、極めて輝かしい優れた宮殿があります。これはここでの業の報いであり、善をなした者はこのようなものを得ます。”

72.

72.

‘‘කූටාගාරා නිවෙසා මෙ, විභත්තා භාගසො මිතා;

දද්දල්ලමානා ආභන්ති, සමන්තා චතුරො දිසා.

“私の住まいは尖塔のある楼閣で、各部分は美しく整えられ、四方を煌々と照らしています。”

73.

73.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

තප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私にはこのような容色があり、それによってここで、私の心にかなうあらゆる享楽が生じています。”

74.

74.

‘‘අක්ඛාමි තෙ බුද්ධ මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසති;

එතස්ස කම්මස්ස ඵලං මමෙදං, අත්ථාය බුද්ධො උදකං අපායී’’ති. –

“大いなる威力ある仏陀よ、人間であった時に私がなした善行を申し上げます。それによって私はこれほど光り輝く威力を備え、私の容色はすべての方向を照らしています。これは私の業の報いであり、仏陀は私の利益のために水を飲んでくださいました。”

විස්සජ්ජනගාථායො.

(これらは)返答の詩節(ガーター)です。

63. තත්ථ කිඤ්චාපි සා දෙවතා යදා භගවා පුච්ඡි, තදා තං නාවං ආරුය්හ න ඨිතා, න පොක්ඛරණිං ඔගාහති, නාපි පදුමං ඡින්දති, කම්මානුභාවචොදිතා පන අභිණ්හං ජලවිහාරපසුතා තථා කරොතීති තං කිරියාවිච්ඡෙදං දස්සනවසෙනෙවං වුත්තං. අයඤ්ච අත්ථො න කෙවලමිධෙව, අථ ඛො හෙට්ඨිමෙසුපි එවමෙව දට්ඨබ්බො.

63. その点について、たとえその女神が、世尊がお尋ねになった時、その金の船に乗って立っていたのでも、池に降りたのでもなく、また蓮華を折ったのでもないとしても、善業の威力に促され、常に水辺で過ごすことに専念してそのように振る舞うのである。したがって、その動作が絶え間なく続くことを示すために、その言葉が説かれたのである。そして、この意味はただここ(本経)だけでなく、以下の天宮事においても同様に理解されるべきである。

72. කූටාගාරාති [Pg.44] සුවණ්ණමයකණ්ණිකාබද්ධගෙහවන්තො. නිවෙසාති නිවෙසනානි, කච්ඡරානීති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘විභත්තා භාගසො මිතා’’ති. තානි හි චතුසාලභූතානි අඤ්ඤමඤ්ඤස්ස පටිබිම්බභූතානි විය පටිවිභත්තරූපානි සමප්පමාණතාය භාගසො මිතානි විය හොන්ති. දද්දල්ලමානාති අතිවිය විජ්ජොතමානා. ආභන්තීති මණිරතනකනකරංසිජාලෙහි ඔභාසෙන්ති.

72. “尖塔楼(クーターガーラー)”とは、黄金製の頂(尖塔)を持つ家のことである。“居宅(ニヴェーサー)”とは、部屋のある家々という意味である。それゆえに“等しく配分され、測られた”と言われた。それらは、四つの舎から成り、互いに鏡に映したかのように左右対称の形をしており、大きさが等しいために、部分ごとに測られたかのようである。“燦然と輝く(ダッダッラマーナー)”とは、極めて輝かしいことである。“照らす(アーバンティー)”とは、摩尼宝や黄金などの光の網によって照らし出すことである。

74. මමාති ඉදං පුබ්බාපරාපෙක්ඛං, මම කම්මස්ස මම අත්ථායාති අයඤ්හෙත්ථ යොජනා. උදකං අපායීති යදෙතං උදකදානං වුත්තං, එතස්ස පුඤ්ඤකම්මස්ස ඉදං ඵලං යායං දිබ්බසම්පත්ති, යස්මා මමත්ථාය සදෙවකෙ ලොකෙ අග්ගදක්ඛිණෙය්‍යො බුද්ධො භගවා මයා දින්නං උදකං අපායීති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

74. “私の(ママ)”という語は、前後の語に関連しており、“私の業のために、私の利益のために”というのがここでの構成である。“水を飲まれた”については、説かれたその“水の施し”の善業の果報が、この天上の福徳である。なぜなら、私の利益のために、神々を含む世界において最高の供養を受けるに値する世尊、仏陀が、私によって捧げられた水を飲まれたからである。残りの部分は、既に説かれた通りである。

එවං පසන්නමානසාය දෙවතාය භගවා සාමුක්කංසිකං ධම්මදෙසනං කරොන්තො සච්චානි පකාසෙසි. සා දෙසනාපරියොසානෙ සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි, සම්පත්තපරිසායපි ධම්මදෙසනා සාත්ථිකා අහොසි.

このように清らかな心を持つ女神に対して、世尊は自ら悟られた不共の法門を説き、四聖諦を明らかにされた。彼女は説法の終わりに預流果に安住した。また、集まった会衆にとっても、その法話は有益なものとなった。

තතියනාවාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第三の船天宮事の注釈は終了した。

9. දීපවිමානවණ්ණනා

9. 灯明天宮事の注釈

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති දීපවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති සාවත්ථියං විහරන්තෙ උපොසථදිවසෙ සම්බහුලා උපාසකා උපොසථිකා හුත්වා පුරෙභත්තං යථාවිභවං දානං දත්වා කාලස්සෙව භුඤ්ජිත්වා සුද්ධවත්ථනිවත්ථා සුද්ධුත්තරාසඞ්ගා ගන්ධමාලාදිහත්ථා පච්ඡාභත්තං විහාරං ගන්ත්වා මනොභාවනීයෙ භික්ඛූ පයිරුපාසිත්වා සායන්හෙ ධම්මං සුණන්ති. විහාරෙයෙව වසිතුකාමානං තෙසං ධම්මං සුණන්තානංයෙව සූරියො අත්ථඞ්ගතො, අන්ධකාරො ජාතො. තත්ථෙකා අඤ්ඤතරා ඉත්ථී ‘‘ඉදානි දීපාලොකං කාතුං යුත්ත’’න්ති චින්තෙත්වා අත්තනො ගෙහතො පදීපෙය්‍යං ආහරාපෙත්වා පදීපං උජ්ජාලෙත්වා ධම්මාසනස්ස පුරතො ඨපෙත්වා ධම්මං සුණි. සා තෙන පදීපදානෙන අත්තමනා පීතිසොමනස්සජාතා හුත්වා වන්දිත්වා අත්තනො ගෙහං ගතා. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ [Pg.45] ජොතිරසවිමානෙ නිබ්බත්ති. සරීරසොභා පනස්සා අතිවිය පභස්සරා අඤ්ඤෙ දෙවෙ අභිභවිත්වා දස දිසා ඔභාසයමානා තිට්ඨති. අථෙකදිවසං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තොති සබ්බං හෙට්ඨා ආගතනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. ඉධ පන –

“無上の容色をもって”とは、灯明天宮事である。その由来はいかなるものか。世尊がサヴェッティーに滞在しておられた時、布薩の日に、多くの優婆塞や優婆夷たちが布薩を守り、午前中に能力に応じて施しを行い、早めに食事を済ませ、清浄な衣服を纏い、清浄な上衣を羽織り、香や花などを手に持って、午後に精舎へと行き、敬愛すべき比丘たちに近づき、夕方に法を聴いた。精舎に留まることを望んで法を聴いていた彼らのもとに、太陽が沈み、暗闇が訪れた。そこに、ある一人の女が“今こそ、灯明を灯すのがふさわしい”と考え、自らの家から灯明の道具を運ばせ、灯明を灯して法座の前に置き、法を聴いた。彼女はその灯明の施しによって満足し、歓喜と喜悦を生じさせ、礼拝して自分の家へ帰った。彼女は後に没して、三十三天のジョーティラサ天宮に生まれた。彼女の身体の輝きは極めて燦然としており、他の神々を圧倒し、十方を照らして存在していた。ある日、尊者マハーモッガラーナが天界を巡歴していた時……(中略)……そのすべては、以前に説かれた方法と同じように理解されるべきである。しかし、ここでは(以下の通りである)。

75.

75.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“天女よ、あなたは抜きんでた美貌(輝き)をもって、薬草の星(金星)のように、すべての方向を照らしながら立っています。”

76.

76.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような業によって、あなたはそのような容色を得たのか。どのような業によって、ここでの福徳が成就しているのか。あなたの心にかなう、いかなる享楽も生じている。”

77.

77.

‘‘කෙන ත්වං විමලොභාසා, අතිරොචසි දෙවතා;

කෙන තෙ සබ්බගත්තෙහි, සබ්බා ඔභාසතෙ දිසා.

“女神よ、なぜあなたは清らかな輝きを放ち、ひときわ輝いているのか。なぜ、あなたの全身から、すべての方向が照らされているのか。”

78.

78.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大威力ある女神よ、私はあなたに尋ねる。人間であった時、どのような善い行いをしたのか。なぜ、このように燃え盛るような威力を持ち、あなたの容色はすべての方向を照らしているのか。”

චතූහි ගාථාහි පුච්ඡි.

(長老は)四つの偈をもって尋ねた。

79.

79.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は歓喜し、モッガラーナによって問われ、質問されたことに答えた。それが、この業の報いである。”

80.

80.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ;

තමන්ධකාරම්හි තිමීසිකායං, පදීපකාලම්හි අදාසි දීපං.

“私は、人間たちの間で人間であった前世の人間界において、深い闇夜に、灯火を灯すべき時に、灯明を捧げました。”

81.

81.

‘‘යො අන්ධකාරම්හි තිමීසිකායං, පදීපකාලම්හි දදාති දීපං;

උප්පජ්ජති ජොතිරසං විමානං, පහූතමල්‍යං බහුපුණ්ඩරීකං.

“深い闇夜に、灯火を灯すべき時に、灯明を捧げる者は、多くの花や白い蓮華のあるジョーティラサ天宮に生まれます。”

82.

82.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“その業によって、私はこのような容色を得、その業によって、ここでの福徳が成就しています。私の心にかなう、いかなる享楽も生じています。”

83.

83.

‘‘තෙනාහං [Pg.46] විමලොභාසා, අතිරොචාමි දෙවතා;

තෙන මෙ සබ්බගත්තෙහි, සබ්බා ඔභාසතෙ දිසා.

“その業によって、私は清らかな輝きを放ち、女神としてひときわ輝いています。その業によって、私の全身から、すべての方向が照らされています。”

84.

84.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大威力ある尊者よ、あなたに告げましょう。人間であった時に私が行った善い行いを。それによって私は、このように燃え盛るような威力を持ち、私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

විස්සජ්ජෙසි.

(女神は)答えた。

75. තත්ථ අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති එත්ථ අභික්කන්ත-සද්දො ‘‘අභික්කන්තා, භන්තෙ, රත්ති, නික්ඛන්තො පඨමො යාමො’’තිආදීසු (අ. නි. 8.20; උදා. 45; චූළව. 383) ඛයෙ ආගතො. ‘‘අයං ඉමෙසං චතුන්නං පුග්ගලානං අභික්කන්තතරො ච පණීතතරො චා’’තිආදීසු (අ. නි. 4.100) සුන්දරෙ. ‘‘අභික්කන්තං, භන්තෙ, අභික්කන්තං, භන්තෙ’’තිආදීසු (දී. නි. 1.250; පාරා. 15) අබ්භනුමොදනෙ. ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, සබ්බා ඔභාසයං දිසා’’තිආදීසු (වි. ව. 857) අභිරූපෙ. ඉධාපි අභිරූපෙ එව දට්ඨබ්බො. තස්මා අභික්කන්තෙනාති අතිකන්තෙන අතිමනාපෙන, අභිරූපෙනාති අත්ථො. වණ්ණෙනාති ඡවිවණ්ණෙන. ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බාති සබ්බාපි දස දිසා ජොතෙන්තී එකාලොකං කරොන්තී. කිං වියාති ආහ ‘‘ඔසධී විය තාරකා’’ති. උස්සන්නා පභා එතාය ධීයති, ඔසධීනං වා අනුබලප්පදායිකාති කත්වා ‘‘ඔසධී’’ති ලද්ධනාමා තාරකා යථා සමන්තතො ආලොකං කුරුමානා තිට්ඨති, එවමෙව ත්වං සබ්බා දිසා ඔභාසයන්තී තිට්ඨසීති.

そこにおいて、“無上の容色をもって”という語のうち、“アビッカンダ”という語は、“尊者よ、夜が更け(abhikkantā)、初夜が過ぎ去りました”などの箇所では“滅尽”の意味で用いられる。“この四人の人物の中で、この者がより優れ(abhikkantataro)、より勝れている”などの箇所では“卓越”の意味で用いられる。“素晴らしい(abhikkantaṃ)、尊者よ”などの箇所では“随喜”の意味で用いられる。“無上の容色をもって、すべての方向を照らしながら”などの箇所では“美貌”の意味で用いられる。ここでも、美貌の意味として理解されるべきである。したがって、“アビッカンテーナ”とは、極めて心にかなう、極めて美しい、という意味である。“ヴァンネーナ”とは、肌の輝きのことである。“すべての方向を照らし”とは、十方のすべてを輝かせ、一様な光とすることである。何のようにか、と言えば“薬草の星のように”と言われた。光がそこに集まるから、あるいは薬草に力を与えるから、“オーサディー(薬草の星)”という名を得た星(金星)が、周囲に光を放ちながら留まっているように、そのように、あなたもすべての方向を照らしながら留まっている、という意味である。

77. සබ්බගත්තෙහීති සබ්බෙහි සරීරාවයවෙහි, සකලෙහි අඞ්ගපච්චඞ්ගෙහි ඔභාසතීති අධිප්පායො, හෙතුම්හි චෙතං කරණවචනං. සබ්බා ඔභාසතෙ දිසාති සබ්බාපි දසදිසා විජ්ජොතති. ‘‘ඔභාසරෙ’’තිපි පඨන්ති, තෙසං සබ්බා දිසාති බහුවචනමෙව දට්ඨබ්බං.

75. “すべての身体の部位によって(sabbagattehi)”とは、全身の諸器官によって照らしている、という意味である。これは原因を表す具格である。“すべての方向を照らす”とは、十方のすべてが輝いているということである。“オーバーサレー(obhāsare)”と読む異本もあるが、その見解では“すべての方向(sabbā disā)”は複数形として理解されるべきである。

81. පදීපකාලම්හීති පදීපකරණකාලෙ, පදීපුජ්ජලනයොග්ගෙ අන්ධකාරෙති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘යො අන්ධකාරම්හි තිමීසිකාය’’න්ති, බහලෙ [Pg.47] මහන්ධකාරෙති අත්ථො. දදාති දීපන්ති පදීපං උජ්ජාලෙන්තො වා අනුජ්ජාලෙන්තො වා පදීපදානං දදාති, පදීපොපකරණානි දක්ඛිණෙය්‍යෙ උද්දිස්ස පරිච්චජති. උපපජ්ජති ජොතිරසං විමානන්ති පටිසන්ධිග්ගහණවසෙන ජොතිරසං විමානං උපගච්ඡතීති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

81. “‘灯明の時に(padīpakālamhi)’とは、灯明を設けるべき時に、灯明を灯すべき暗闇において、という意味である。ゆえに‘暗闇、暗黒の中に(yo andhakāramhi timīsikāya)’と言われ、それは濃い大きな暗闇において、という意味である。‘灯火を与える(Dadāti dīpaṃ)’とは、灯火を点しているか、あるいは点していなくても、灯明の布施を与えることであり、布施の対象(応供者)に対して、灯明の備品(油、芯、皿など)を擲ち与えることである。‘光り輝く宮殿(jotirasaṃ vimānaṃ)に生まれる’とは、再誕(結生)の力によって光り輝く宮殿に至るということである。残りは既に述べた通りである。”

අථ යථාපුච්ඡිතෙ අත්ථෙ දෙවතාය කථිතෙ ථෙරො තමෙව කථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා දානාදිකථාය තස්සා කල්ලචිත්තාදිභාවං ඤත්වා සච්චානි පකාසෙසි, සච්චපරියොසානෙ සපරිවාරා සා දෙවතා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. ථෙරො තතො ආගන්ත්වා තං පවත්තිං භගවතො ආරොචෙසි, භගවා තස්මිං වත්ථුස්මිං සම්පත්තපරිසාය විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා ජාතා, මහාජනො විසෙසතො දීපදානෙ සක්කච්චකාරී අහොසීති.

“その後、天女によって問われた内容が語られたとき、長老はその話を機縁(事の起こり)として、布施などの説法を行い、彼女の心が整った状態であることを知って(四)聖諦を明かした。聖諦の説法の終わりに、その天女は従者とともに預流果に定まった。長老はそこから戻ってその出来事を世尊に報告した。世尊はその出来事について、集まった人々に詳しく法を説かれた。その説法は大衆にとって有益なものとなり、人々は特に灯明の布施を恭しく行うようになったのである。”

දීපවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“灯明宮殿物語の註釈(解説)は終わった。”

10. තිලදක්ඛිණවිමානවණ්ණනා

10. “胡麻施与宮殿物語の註釈”

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති තිලදක්ඛිණවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙ. තෙන ච සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරා ඉත්ථී ගබ්භිනී තිලෙ ධොවිත්වා ආතපෙ සුක්ඛාපෙති තෙලං කාතුකාමා. සා ච පරික්ඛීණායුකා තං දිවසමෙව චවනධම්මා, නිරයසංවත්තනිකං චස්සා කම්මං ඔකාසං කත්වා ඨිතං. අථ නං භගවා පච්චූසවෙලායං ලොකං වොලොකෙන්තො දිබ්බචක්ඛුනා දිස්වා චින්තෙසි ‘‘අයං ඉත්ථී අජ්ජ කාලං කත්වා නිරයෙ නිබ්බත්තිස්සති, යංනූනාහං තිලභික්ඛාපටිග්ගහණෙන තං සග්ගූපගං කරෙය්‍ය’’න්ති. සො සාවත්ථිතො තඞ්ඛණෙනෙව රාජගහං ගන්ත්වා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරමාදාය රාජගහෙ පිණ්ඩාය චරන්තො අනුපුබ්බෙන තස්සා ගෙහද්වාරං පාපුණි. සා ඉත්ථී භගවන්තං පස්සිත්වා සඤ්ජාතපීතිසොමනස්සා සහසා උට්ඨහිත්වා කතඤ්ජලී අඤ්ඤං දාතබ්බයුත්තකං අපස්සන්තී හත්ථපාදෙ ධොවිත්වා තිලෙ රාසිං කත්වා උභොහි හත්ථෙහි පරිග්ගහෙත්වා අඤ්ජලිපූරං තිලං භගවතො පත්තෙ ආකිරිත්වා භගවන්තං වන්දි. තං භගවා අනුකම්පමානො [Pg.48] ‘‘සුඛිනී හොහී’’ති වත්වා පක්කාමි. සා තස්සා රත්තියා පච්චූසසමයෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ සුත්තපබුද්ධා විය නිබ්බත්ති.

“‘抜きんでた美貌をもって’という言葉で始まるのは胡麻施与宮殿物語である。その由来(事の起こり)はどのようなものか。世尊が舎衛城(サヴェッティー)のアナータピンディカ園、祇園精舎(ジェータヴァナ)に住まっておられた時のことである。その時、王舎城(ラージャガハ)にある一人の妊婦が、油を作ろうとして胡麻を洗い、日光に当てて乾かしていた。彼女は寿命が尽きようとしており、その日のうちに没する運命にあり、地獄に赴くべき不善の業が機会を待って現れていた。そのとき、世尊は夜明けに世界を観察され、天眼をもって彼女を見てこう考えられた。‘この女は今日没して地獄に生まれるだろう。私が胡麻の托鉢を受けることで、彼女を天界に行かせるようにしよう’と。世尊は舎衛城から瞬時に王舎城へと赴き、午前中に下着を整え、鉢と衣を携えて、王舎城で托鉢して歩かれ、順に彼女の家の門に至られた。その女は世尊を拝見して歓喜と喜びを生じ、すぐさま立ち上がり、合掌したが、他に布施すべき適当なものが見当たらなかったため、手(足)を洗い、胡麻を山にして両手で掬い取り、掌いっぱいの胡麻を世尊の鉢に注ぎ入れ、世尊を礼拝した。世尊は彼女を哀れみ、‘幸せでありなさい’と言って立ち去られた。彼女はその夜の夜明けに没し、三十三天(ターヴァティンサ)の十二由旬(ヨージャナ)に及ぶ黄金の宮殿に、眠りから覚めたかのように転生した。”

අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො තං අච්ඡරාසහස්සපරිවුතං මහතියා දෙවිද්ධියා විරොචමානමුපගන්ත්වා –

“そこで、長老マハーモッガラーナは天界を遊行しているとき、千人の天女に囲まれ、偉大なる天の威力をもって輝いている彼女に近づいて(次のように問うた)。”

85.

85.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“天女よ、あなたは抜きんでた美貌をもって、薬草の星(金星)のように、すべての方向を照らしながら立っています。”

86.

86.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような(功徳)によって、あなたにこのような美貌が備わり、ここで(すべてが)成就しているのですか。また、心にかなうどのような楽しみでも、あなたに生じているのですか。”

87.

87.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පුච්ඡි;

“大いなる威力ある天女よ、あなたに問います。人間であったとき、どのような善業(功徳)を積んだのですか。どのような(功徳)によって、このように輝かしい威力があり、あなたの美貌はすべての方向を照らしているのですか。”

88.

88.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天女は満足し、モッガラーナ(長老)に問われて、質問されたこと、すなわち何の業の報いであるかを説明した。”

89.

89.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ.

“私は人間たちの間にあって人間であったとき、前世の人間界において(次のような善業をしました)。”

90.

90.

‘‘අද්දසං විරජං බුද්ධං, විප්පසන්නමනාවිලං;

ආසජ්ජ දානං අදාසිං, අකාමා තිලදක්ඛිණං;

දක්ඛිණෙය්‍යස්ස බුද්ධස්ස, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私は、汚れなき仏陀、澄み渡り濁りのない方にお会いしました。(予め用意していたのではなく)お会いしたその場で、胡麻の布施を差し上げました。供養を受けるにふさわしい仏陀に対して、清らかな心で、自らの手で(布施したのです)。”

91.

91.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それ(その功徳)によって、私にこのような美貌が備わり、ここで(すべてが)成就しています。また、心にかなうどのような楽しみでも、私に生じているのです。”

92.

92.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大いなる威力ある比丘(長老)よ、私はあなたに告げます。人間であったとき、私が行った善業(功徳)を。それによって私はこのように輝かしい威力があり、私の美貌はすべての方向を照らしているのです。”

සා විස්සජ්ජෙසි.

“彼女はこのように答えた。”

90. තත්ථ [Pg.49] ආසජ්ජාති අයං ආසජ්ජ-සද්දො ‘‘ආසජ්ජ නං තථාගත’’න්තිආදීසු (චූළව. 350) ඝට්ටෙන ආගතො. ‘‘ආසජ්ජ දානං දෙතී’’තිආදීසු (දී. නි. 3.336; අ. නි. 8.31) සමාගමෙ. ඉධාපි සමාගමෙයෙව දට්ඨබ්බො. තස්මා ආසජ්ජාති සමාගන්ත්වා, සමවායෙන සම්පත්වාති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘අකාමා’’ති. සා හි දෙය්‍යධම්මසංවිධානපුබ්බකං පුරිමසිද්ධං දානසඞ්කප්පං විනා සහසා සම්පත්තෙ භගවති පවත්තිතං තිලදානං සන්ධායාහ ‘‘ආසජ්ජ දානං අදාසිං, අකාමා තිලදක්ඛිණ’’න්ති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

90. “そこ(第六詩頌)で、‘出会って(āsajja)’という言葉について、この‘āsajja’という語は、‘如来を害して(āsajja naṃ tathāgataṃ)’などの箇所では‘攻撃(接触)’の意味で使われている。しかし、‘出会って施しを与える(āsajja dānaṃ deti)’などの箇所では‘遭遇(出会い)’の意味である。ここでも‘遭遇’の意味であると知るべきである。したがって、‘āsajja’とは‘出会って’‘因縁が整って至って’という意味である。ゆえに‘予期せず(akāmā)’と言う。彼女は、布施の品を準備したり事前に布施をしようという決意をしたりすることなく、世尊が(門前に)至られたとき、突如として行われた胡麻の布施を指して、‘出会って、予期せず胡麻の施与をしました(āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ)’と言ったのである。残りは既に述べた通りである。”

තිලදක්ඛිණවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“胡麻施与宮殿物語の註釈は終わった。”

11. පඨමපතිබ්බතාවිමානවණ්ණනා

11. “第一・貞淑な妻の宮殿物語(パティッバター宮殿物語)の註釈”

කොඤ්චා මයූරා දිවියා ච හංසාති පතිබ්බතාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙ. තත්ථ අඤ්ඤතරා ඉත්ථී පතිබ්බතා අහොසි භත්තු අනුකූලවත්තිනී ඛමා පදක්ඛිණග්ගාහිනී, න කුද්ධාපි පටිප්ඵරති, අඵරුසවාචා සච්චවාදිනී සද්ධා පසන්නා යථාවිභවං දානානි ච අදාසි. සා කෙනචිදෙව රොගෙන ඵුට්ඨා කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො පුරිමනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො තං දෙවධීතරං මහතිං සම්පත්තිං අනුභවන්තිං දිස්වා තස්සා සමීපමුපගතො. සා අච්ඡරාසහස්සපරිවුතා සට්ඨිසකටභාරාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතත්තභාවා ථෙරස්ස පාදෙසු සිරසා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. ථෙරොපි තාය කතපුඤ්ඤකම්මං පුච්ඡන්තො –

“‘鶴、孔雀、神々しい白鳥たち’という言葉で始まるのは貞淑な妻の宮殿物語である。その由来はどのようなものか。世尊が舎衛城のアナータピンディカ園、祇園精舎に住まっておられた時のことである。そこに、夫に忠実で、夫の意に従い、忍耐強く、賢明な一人の女がいた。彼女は(夫に)怒られても反抗せず、言葉は荒くなく、真実を語り、信心深く、清らかな心で、自分の富に応じて布施を行っていた。彼女はある病に冒されて没し、三十三天の宮殿に転生した。そこで、長老マハーモッガラーナは、前述した方法で天界を遊行しているとき、その天女が大きな福徳を享受しているのを見て、彼女のそばに近づいた。彼女は千人の天女に囲まれ、六十台の車に積めるほどの重さの装飾品でその身を飾っていたが、長老の足もとに頭を下げて礼拝し、傍らに立った。長老も、彼女が行った善業(功徳)を問おうとして(次のように言った)。”

93.

93.

‘‘කොඤ්චා මයූරා දිවියා ච හංසා, වග්ගුස්සරා කොකිලා සම්පතන්ති;

පුප්ඵාභිකිණ්ණං රම්මමිදං විමානං, අනෙකචිත්තං නරනාරිසෙවිතං.

“鶴、孔雀、神々しい白鳥たち、そして美しい声のカリビンカ鳥たちが飛び交っています。花々が散りばめられたこの美しい宮殿は、様々に装飾され、男女(天人)たちが集っています。”

94.

94.

‘‘තත්ථච්ඡසි දෙවි මහානුභාවෙ, ඉද්ධී විකුබ්බන්ති අනෙකරූපා;

ඉමා ච තෙ අච්ඡරායො සමන්තතො, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති ච.

“大いなる威力ある天女よ、あなたはそこに座り、様々に姿を変えて神通力を現しています。あなたの周りでは、これらの天女たちが踊り、歌い、あなたを喜ばせています。”

95.

95.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තාසි [Pg.50] මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – ආහ;

“大いなる威力ある者よ、あなたは天界の神通力を得ています。人間であった時、どのような功徳を積んだのですか。いかなる理由で、このように輝かしい威力を持ち、あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのですか”と言った。

96.

96.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その女神は、モッガラーナ(目連)に問われ、歓喜して、問われた質問に対し、何の業の果報であるかを説明した。

97.

97.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පතිබ්බතානඤ්ඤමනා අහොසිං;

මාතාව පුත්තං අනුරක්ඛමානා, කුද්ධාපිහං නප්ඵරුසං අවොචං.

“私は人間の世界で人間であったとき、夫に忠実で、他の男に心を移すことはありませんでした。母が息子を慈しむように(夫を)守り、たとえ怒ったときでも、荒々しい言葉を口にすることはありませんでした。”

98.

98.

‘‘සච්චෙ ඨිතා මොසවජ්ජං පහාය, දානෙ රතා සඞ්ගහිතත්තභාවා;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තා, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“虚偽を捨てて真実に立ち、施しを喜び、人々を慈しみ、清らかな心で食べ物や飲み物を、恭しく、豊かに施しました。”

99.

99.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私にはこのような容色があり、それによって、ここで私に(福徳が)成就しています。そして、心にかなうどのような享楽も、私のために生じます。”

100.

100.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大いなる威力ある比丘よ、人間であったときに私が行った功徳をあなたに語りましょう。それによって、私にはこのように輝く威力があり、私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

සා දෙවතා විස්සජ්ජෙසි.

その女神はこのように答えた。

93. තත්ථ කොඤ්චාති කොඤ්චසකුණා, යෙ ‘‘සාරසා’’තිපි වුච්චන්ති. මයූරාති මොරා. දිවියාති දිබ්බානුභාවා. ඉදඤ්හි පදං ‘‘දිවියා කොඤ්චා, දිවියා මයූරා’’තිආදිනා චතූහිපි පදෙහි යොජෙතබ්බං. හංසාති සුවණ්ණහංසාදිහංසා. වග්ගුස්සරාති මධුරස්සරා. කොකිලාති කාළකොකිලා චෙව සුක්කකොකිලා ච. සම්පතන්තීති දෙවතාය අභිරමණත්ථං කීළන්තා [Pg.51] ලළන්තා සමන්තතො පතන්ති විචරන්ති. කොඤ්චාදිරූපෙන හි දෙවතාය රතිජනනත්ථං පරිවාරභූතා දෙවතා කීළන්තා ලළන්තා ‘‘කොඤ්චා’’තිආදිනා වුත්තා. පුප්ඵාභිකිණ්ණන්ති ගන්ථිතාගන්ථිතෙහි නානාවිධරතනකුසුමෙහි ඔකිණ්ණං. රම්මන්ති රමණීයං, මනොරමන්ති අත්ථො. අනෙකචිත්තන්ති අනෙකෙහි උය්‍යානකප්පරුක්ඛපොක්ඛරණිආදීහි විමානෙසු ච අනෙකෙහි භිත්තිවිසෙසාදීහි චිත්තං. නරනාරිසෙවිතන්ති පරිවාරභූතෙහි දෙවපුත්තෙහි දෙවධීතාහි ච උපසෙවිතං.

93. その(詩句)において、“コンチャー(koñcā)”とは、サラーサとも呼ばれる鶴のことである。“マユーラー(mayūrā)”とは孔雀のことである。“ディヴィヤー(diviyā)”とは天の威力を持つという意味である。この語は“天の鶴、天の孔雀”などのように、四つの語すべてに結びつけられるべきである。“ハンサー(haṃsā)”とは黄金の白鳥(ハンサ鳥)などのことである。“ヴァッグッサラー(vaggussarā)”とは、心地よい声を持つという意味である。“コーキラー(kokilā)”とは、黒いクロツグミや白いクロツグミのことである。“サンパタンティー(sampatantī)”とは、女神を楽しませるために、遊び戯れながら四方から飛び交うという意味である。鶴などの姿をして女神に喜びを生じさせるために、遊び戯れる随神たちが“鶴”などの言葉で語られているのである。“プッファービキンナン(pupphābhikiṇṇanti)”とは、編まれた花や編まれていない様々な宝の花々で満たされているという意味である。“ランマン(rammanti)”とは、喜ばしい、心にかなうという意味である。“アネーカチッタン(anekacittanti)”とは、多くの庭園や如意樹、池などによって、また宮殿(ヴィマーナ)における多くの特別な壁などによって、多彩であるという意味である。“ナラナーリーセーヴィタン(naranārisevitanti)”とは、従者である天子や天女たちによって、かしずかれているという意味である。

94. ඉද්ධී විකුබ්බන්ති අනෙකරූපාති නානාරූපානං විදංසනෙන අනෙකරූපා කම්මානුභාවසිද්ධා ඉද්ධී විකුබ්බන්තී විකුබ්බනිද්ධියො වලඤ්ජෙන්තී අච්ඡසීති යොජනා.

94. “変幻自在な威力を現し(Iddhī vikubbanti anekarūpāti)”とは、様々な姿を見せることによって多くの姿となり、過去の業の威力によって成就した神通力を自在に操り、変幻の神通力を享受しながら住んでいる、という関連である。

97. අනඤ්ඤමනාති පතිබ්බතා, පතිතො අඤ්ඤස්මිං මනො එතිස්සාති අඤ්ඤමනා, න අඤ්ඤමනාති අනඤ්ඤමනා, මය්හං සාමිකතො අඤ්ඤස්මිං පුරිසෙ පාපකං චිත්තං න උප්පාදෙසින්ති අත්ථො. මාතාව පුත්තං අනුරක්ඛමානාති යථා මාතා පුත්තං, එවං මය්හං සාමිකං, සබ්බෙපි වා සත්තෙ හිතෙසිතාය අහිතාපනයනකාමතාය ච අනුද්දයමානා. කුද්ධාපිහං නප්ඵරුසං අවොචන්ති පරෙන කතං අඵාසුකං පටිච්ච කුද්ධාපි සමානා අහං ඵරුසවචනං න කථෙසිං, අඤ්ඤදත්ථු පියවචනමෙව අභාසින්ති අධිප්පායො.

97. “他の男に心を移すことなく(Anaññamanā)”とは、夫に忠実なことである。夫以外の別の男に心がある女性を“アニャマナー(心移りする者)”と言い、そうではない者を“アナニャマナー”と言う。つまり、“私の夫以外の別の男に対して、不善な心を抱かなかった”という意味である。“母が息子を慈しむように(Mātāva puttaṃ anurakkhamānā)”とは、母親が息子を慈しむように、自分の夫に対しても、またすべての生きとし生けるものに対しても、利益を願い不利益を取り除きたいと望む心で、慈しみ守ったということである。“たとえ怒ったときでも、荒々しい言葉を口にすることはありませんでした(Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocanti)”とは、他人からなされた不快な事柄に対して怒りを覚えたときであっても、私は荒々しい言葉を語らず、ひたすら愛語のみを語った、という意味である。

98. සච්චෙ ඨිතාති සච්චෙ පතිට්ඨිතා. යස්මා මුසාවාදා වෙරමණියා සච්චෙ පතිට්ඨිතා නාම හොති, න කදාචි සච්චවචනමත්තෙනාති ආහ – මොසවජ්ජං පහායාති මුසාවාදං පහාය. දානෙ රතාති දානෙ අභිරතා, යුත්තප්පයුත්තාති අත්ථො. සඞ්ගහිතත්තභාවාති සඞ්ගහවත්ථූහි අත්තානං විය සභාවෙනෙව පරෙසං සඞ්ගණ්හනසීලා අන්නඤ්ච පානඤ්ච කම්මඵලසද්ධාය පසන්නචිත්තා සක්කච්චං චිත්තීකාරෙන අදාසිං, අඤ්ඤඤ්ච වත්ථාදිදානං විපුලං උළාරං අදාසින්ති යොජනා. සෙසං වුත්තනයමෙව.

98. “真実に立ち(Sacce ṭhitāti)”とは、真実に安住していることである。妄語から離れることによって“真実に安住している”と言われるのであり、単に真実を語るだけではないという意図で、“虚偽を捨てて(mosavajjaṃ pahāyāti)”、つまり妄語を捨てて、と言われる。“施しを喜び(dāne ratāti)”とは、施しを極めて喜び、精進しているという意味である。“人々を慈しみ(saṅgahitattabhāvāti)”とは、摂受の法によって、あたかも自分自身であるかのように、あるいはその性質によって他人を助け育む性質を持ち、業とその果報を信じて、清らかな心で、恭しく敬意をもって食べ物や飲み物を与え、また衣類などの広大で優れた施しを与えた、という関連である。残りは既に述べた通りである。

පතිබ්බතාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

夫に忠実な女性の宮殿の解説、完結。

12. දුතියපතිබ්බතාවිමානවණ්ණනා

12. 第二の夫に忠実な女性の宮殿の解説。

වෙළුරියථම්භන්ති [Pg.52] දුතියපතිබ්බතාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? සාවත්ථියං කිර අඤ්ඤතරා උපාසිකා පතිබ්බතා හුත්වා සද්ධා පසන්නා පඤ්ච සීලානි සුවිසුද්ධානි කත්වා රක්ඛි, යථාවිභවඤ්ච දානානි අදාසි, සා කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ උප්පජ්ජි. සෙසං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

“ヴェールリヤタンバン(Veḷuriyathambhanti)”とは、第二の夫に忠実な女性の宮殿(物語)である。その成り立ちはどのようなものか。伝え聞くところによれば、サーヴァッティー(舎衛城)において、ある女居士が夫に忠実であり、信心深く清らかで、五戒を極めて清浄に守り、資力に応じて施しを行った。彼女は命を終えてタアヴァティンサ(三十三天)に生まれた。残りは前述した通りである。

101.

101.

‘‘වෙළුරියථම්භං රුචිරං පභස්සරං, විමානමාරුය්හ අනෙකචිත්තං;

තත්ථච්ඡසි දෙවි මහානුභාවෙ, උච්චාවචා ඉද්ධි විකුබ්බමානා;

ඉමා ච තෙ අච්ඡරායො සමන්තතො, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති ච.

“大いなる威力ある女神よ、あなたは、瑠璃の柱を持ち、美しく輝く、多彩な宮殿に昇って、そこに住んでいます。そして、様々な変幻自在な神通力を現しています。あなたの周りでは、これらの天女たちが踊り、歌い、あなたを喜ばせています。”

102.

102.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තාසි මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පුච්ඡි;

“大いなる威力ある女神よ、あなたは天の神通力を得ています。人間であったときに、どのような功徳を積んだのですか。なぜ、あなたにはこのように輝く威力があり、あなたの容色はすべての方向を照らしているのですか”と(長老は)問うた。

103.

103.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その女神は、モッガラーナに問われ、歓喜して、問われた質問に対し、何の業の果報であるかを説明した。

104.

104.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, උපාසිකා චක්ඛුමතො අහොසිං;

පාණාතිපාතා විරතා අහොසිං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයිස්සං.

“私は人間の世界で人間であったとき、眼(五眼)を具えた方(仏陀)の女居士でした。生きものを殺すことから離れ、世の中で、与えられていないものを盗ることを避けました。”

105.

105.

‘‘අමජ්ජපා නො ච මුසා අභාණිං, සකෙන සාමිනා අහොසිං තුට්ඨා;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තා, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“酒を飲まず、嘘を言わず、自分の夫にのみ満足していました。清らかな心で、食べ物や飲み物を、恭しく、豊かに施しました。”

106.

106.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私にはこのような容色があり、それによって、ここで私に(福徳が)成就しています。そして、心にかなうどのような享楽も、私のために生じます。”

107.

107.

‘‘අක්ඛාමි [Pg.53] තෙ භික්ඛු මහානුභාව,මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – විස්සජ්ජෙසි;

“大いなる威力ある比丘よ、人間であったときに私が行った功徳をあなたに語りましょう。それによって、私にはこのように輝く威力があり、私の容色はすべての方向を照らしているのです”と(女神は)答えた。

101. තත්ථ වෙළුරියථම්භන්ති වෙළුරියමණිමයථම්භං. රුචිරන්ති රමණීයං. පභස්සරන්ති අතිවිය භාසුරං. උච්චාවචාති උච්චා ච අවචා ච, විවිධාති අත්ථො.

101. その(詩句)において、“ヴェールリヤタンバン(veḷuriyathambhanti)”とは、瑠璃(猫眼石)でできた柱のことである。“ルチラン(ruciranti)”とは、喜ばしいという意味である。“パバッサラン(pabhassaranti)”とは、極めて輝かしいという意味である。“ウッチャーヴァチャー(uccāvacāti)”とは、大きいものや小さいもの、つまり“様々である”という意味である。

104-5. උපාසිකාති සරණගමනෙන උපාසිකාලක්ඛණෙ ඨිතා. වුත්තඤ්හි –

104-5.“女居士(upāsikāti)”とは、三帰依によって、女居士の条件に留まっている者のことである。実に、次のように語られている。

‘‘යතො ඛො, මහානාම, අරියසාවකො බුද්ධං සරණං ගතො හොති, ධම්මං සරණං ගතො හොති, සඞ්ඝං සරණං ගතො හොති, එත්තාවතා ඛො, මහානාම, අරියසාවකො උපාසකො හොතී’’ති (සං. නි. 5.1033).

“マハーナーマよ、聖なる弟子が仏に帰依し、法に帰依し、僧に帰依したとき、マハーナーマよ、それによって聖なる弟子は、女居士(優婆夷)となるのである”と。

චක්ඛුමතොති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමතො බුද්ධස්ස භගවතො. එවං උපාසිකාභාවකිත්තනෙන ආසයසුද්ධිං දස්සෙත්වා පයොගසුද්ධිං දස්සෙතුං ‘‘පාණාතිපාතා විරතා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ සකෙන සාමිනා අහොසිං තුට්ඨාති මිච්ඡාචාරාවෙරමණිමාහ. සෙසං හෙට්ඨා වුත්තසදිසමෙව.

“眼を具えた方の(cakkhumatoti)”とは、五眼を具えた仏陀世尊のことである。このように女居士であることを称揚することによって、意図の清浄さを示し、さらに実践の清浄さを示すために、“生きものを殺すことから離れ”などの言葉が語られた。その中で、“自分の夫にのみ満足していました”という言葉によって、邪淫から離れていることを述べている。残りは、前述した内容と同様である。

දුතියපතිබ්බතාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二の夫に忠実な女性の宮殿の解説、完結。

13. පඨමසුණිසාවිමානවණ්ණනා

13. 第一の嫁の宮殿の解説。

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති සුණිසාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? සාවත්ථියං අඤ්ඤතරස්මිං ගෙහෙ එකා කුලසුණ්හා ගෙහං පිණ්ඩාය පවිට්ඨං ඛීණාසවත්ථෙරං දිස්වා සඤ්ජාතපීතිසොමනස්සා ‘‘ඉදං මය්හං උත්තමං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං උපට්ඨිත’’න්ති අත්තනා ලද්ධං පූවභාගං ආදාය ආදරෙන ථෙරස්ස උපනෙසි, ථෙරො තං පටිග්ගහෙත්වා අනුමොදනං කත්වා ගතො. සා අපරභාගෙ කාලං [Pg.54] කත්වා තාවතිංසභවනෙ උප්පජ්ජි. සෙසං සබ්බං හෙට්ඨා වුත්තසදිසමෙව. තෙන වුත්තං –

‘アビッカンテーナ・ヴァンネーナ’等(の詩)は、スニサー・ヴィマーナ(嫁の天宮)である。その(天宮の)生起(因縁)はいかなるものか。舎衛城(サーヴァッティ)のある家で、一人の良家の嫁が、施食(托鉢)のために家に入って来られた漏尽の長老(阿羅漢)を見て、歓喜と悦びに満たされ、‘これは私にとって最高の福田が現れたのだ’と考えて、自分が得た(食べる分の)菓子の一部分を、敬意を持って長老に捧げた。長老はそれを受け取り、随喜を行って去られた。彼女は後日、命を終えて三十三天(タワーティンサ)に生まれた。残りのすべては、下(他)で述べられたものと同様である。それゆえ、以下のように言われた――

108.

108.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“輝かしい容色をもって、すべての方向を薬草の星(金星)のように照らして立っている女神よ。”

109.

109.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような(功徳)によって、あなたにこのような容色があり、ここで(願いが)成就するのですか。また、心にかなうどのような享受すべきものたちが、あなたに生じているのですか。”

110.

110.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある女神よ、あなたに尋ねます。人間であった時、どのような善行を積んだのですか。どのような理由で、このように輝かしい威力があり、あなたの容色はすべての方向を照らしているのですか。”

111.

111.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は、モッガッラーナ(長老)に問われて歓喜し、質問されると、この結果をもたらした業(の問い)に答えました。”

112.

112.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, සුණිසා අහොසිං සසුරස්ස ගෙහෙ.

“私は人間界で人間であった時、義父の家で嫁(スニサー)でした。”

113.

113.

‘‘අද්දසං විරජං භික්ඛුං, විප්පසන්නමනාවිලං;

තස්ස අදාසහං පූවං, පසන්නා සෙහි පාණිභි;

භාගඩ්ඪභාගං දත්වාන, මොදාමි නන්දනෙ වනෙ.

“(私は)塵を離れ、清らかで濁りのない比丘を見ました。私は、澄みわたる心で、自らの手で、彼に菓子を捧げました。自分に割り当てられた分の半分を捧げて、私はナンダーナ園で楽しんでいます。”

114.

114.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“その(功徳)によって、私にこのような容色があり、それでここで(願いが)成就するのです。また、心にかなうどのような享受すべきものたちが、私に生じているのです。”

115.

115.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある比丘(長老)よ、人間であった時に私が行った善行についてあなたに語ります。その(功徳)によって、私はこのように輝かしい威力があり、私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

112. තත්ථ සුණිසාති පුත්තස්ස භරියා. ඉත්ථියා හි සාමිකස්ස පිතා ‘‘සසුරො’’ති වුච්චති, තස්ස ච සා ‘‘සුණිසා’’ති. තං සන්ධාය ‘‘සුණිසා අහොසිං සසුරස්ස ගෙහෙ’’ති.

112. その(詩)において、‘スニサー(嫁)’とは息子の妻のことである。実に女性にとって、夫の父は‘サッスラ(義父)’と呼ばれ、彼にとってその(女性)は‘スニサー(嫁)’である。そのことを指して、‘義父の家で嫁であった’と言われた。

113. භාගඩ්ඪභාගන්ති [Pg.55] අත්තනා ලද්ධපටිවීසතො උපඩ්ඪභාගං. මොදාමි නන්දනෙ වනෙති ථෙරෙන නන්දනවනෙ දිට්ඨතාය ආහ. සෙසං වුත්තනයමෙව.

113. ‘バーガッダ・バーガン(分かたれた半分の分け前)’とは、自分が得た取り分から半分の分け前のことである。‘ナンダーナ園で楽しむ’という言葉は、長老によってナンダーナ園で(彼女が)見かけられたことによって言われた。残りは、既に述べられた方法の通りである。

සුණිසාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

スニサー・ヴィマーナ(嫁の天宮)の注釈、完結。

14. දුතියසුණිසාවිමානවණ්ණනා

14. 第二スニサー・ヴィマーナ(第二の嫁の天宮)の注釈

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති දුතියසුණිසාවිමානං. එත්ථ පන අපුබ්බං නත්ථි, අට්ඨුප්පත්තියං කුම්මාසදානමෙව විසෙසො. තෙන වුත්තං –

‘アビッカンテーナ・ヴァンネーナ’等(の詩)は、第二スニサー・ヴィマーナである。これについては、新しいことは何もない。生起(因縁)において、麦(クンマーサ)の菓子の施しだけが特別である。それゆえ、以下のように言われた――

116.

116.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“輝かしい容色をもって、すべての方向を薬草の星のように照らして立っている女神よ。”

117.

117.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような(功徳)によって、あなたにこのような容色があり、ここで(願いが)成就するのですか。また、心にかなうどのような享受すべきものたちが、あなたに生じているのですか。”

118.

118.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある女神よ、あなたに尋ねます。人間であった時、どのような善行を積んだのですか。どのような理由で、このように輝かしい威力があり、あなたの容色はすべての方向を照らしているのですか。”

119.

119.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は、モッガッラーナに問われて歓喜し、質問されると、この結果をもたらした業(の問い)に答えました。”

120.

120.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, සුණිසා අහොසිං සසුරස්ස ගෙහෙ.

“私は人間界で人間であった時、義父の家で嫁でした。”

121.

121.

‘‘අද්දසං විරජං භික්ඛුං, විප්පසන්නමනාවිලං;

තස්ස අදාසහං භාගං, පසන්නා සෙහි පාණිභි;

කුම්මාසපිණ්ඩං දත්වාන, මොදාමි නන්දනෙ වනෙ.

“(私は)塵を離れ、清らかで濁りのない比丘を見ました。私は、澄みわたる心で、自らの手で、彼に(取り分を)捧げました。麦の菓子の塊を捧げて、私はナンダーナ園で楽しんでいます。”

122.

122.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“その(功徳)によって、私にこのような容色があり、それでここで(願いが)成就するのです。また、心にかなうどのような享受すべきものたちが、私に生じているのです。”

123.

123.

‘‘අක්ඛාමි [Pg.56] තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある比丘よ、人間であった時に私が行った善行についてあなたに語ります。その(功徳)によって、私はこのように輝かしい威力があり、私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

121. තත්ථ භාගන්ති කුම්මාසකොට්ඨාසං. තෙනාහ ‘‘කුම්මාසපිණ්ඩං දත්වානා’’ති. කුම්මාසොති ච යවකුම්මාසො වුත්තො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

121. その(詩)において、‘バーガン(分け前)’とは麦の菓子の取り分のことである。それゆえ、‘麦の菓子の塊を捧げて’と言われた。また、‘クンマーサ’とは大麦の菓子のことと言われる。残りは既に述べられた方法の通りである。

දුතියසුණිසාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二スニサー・ヴィマーナの注釈、完結。

15. උත්තරාවිමානවණ්ණනා

15. ウッタラー・ヴィマーナ(ウッタラーの天宮)の注釈

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති උත්තරාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ කලන්දකනිවාපෙ. තෙන ච සමයෙන පුණ්ණො නාම දුග්ගතපුරිසො රාජගහසෙට්ඨිං උපනිස්සාය ජීවති, තස්ස භරියා උත්තරා, උත්තරා ච නාම ධීතාති ද්වෙ එව ගෙහමානුසකා. අථෙකදිවසං රාජගහෙ ‘‘මහාජනෙන සත්තාහං නක්ඛත්තං කීළිතබ්බ’’න්ති ඝොසනං කරිංසු. තං සුත්වා සෙට්ඨි පාතොව ආගතං පුණ්ණං ‘‘තාත, අම්හාකං පරිජනො නක්ඛත්තං කීළිතුකාමො, ත්වං කිං නක්ඛත්තං කීළිස්සසි, උදාහු භතිං කරිස්සසී’’ති ආහ. ‘‘සාමි, නක්ඛත්තං නාම සධනානං හොති, මම පන ගෙහෙ ස්වාතනාය යාගුතණ්ඩුලානිපි නත්ථි, කිං මෙ නක්ඛත්තෙන? ගොණෙ ලභන්තො කසිතුං ගමිස්සාමී’ති. ‘‘තෙන හි ගොණෙ ගණ්හස්සූ’’ති. සො බලවගොණෙ ච භද්දනඞ්ගලඤ්ච ගහෙත්වා ‘‘භද්දෙ, නාගරා නක්ඛත්තං කීළන්ති, අහං දලිද්දතාය භතිං කාතුං ගමිස්සාමි, මය්හම්පි තාව අජ්ජ දිගුණං නිවාපං පචිත්වා භත්තං ආහරෙය්‍යාසී’’ති භරියං වත්වා ඛෙත්තං අගමාසි.

‘アビッカンテーナ・ヴァンネーナ’等(の詩)は、ウッタラー・ヴィマーナである。その(天宮の)生起(因縁)はいかなるものか。世尊が王舎城(ラージャガハ)の、栗鼠(りす)の飼育場(カランダカニヴァーパ)である竹林(ヴェールヴァナ)に住まわれていた。その時、プンナという名の貧しい男が、王舎城の長者を頼って暮らしていた。彼の妻はウッタラーであり、娘の名もウッタラーであった。このように家には二人(の家族)だけで住んでいた。さて、ある日、王舎城で‘多くの人々が七日間、星祭りを遊ぶべきである’という布告がなされた。それを聞いて、長者は朝早くやって来たプンナに‘友よ、我らの従者たちは星祭りを遊びたいと言っている。お前はどうするか、星祭りを遊ぶか、それとも賃仕事をこなすか?’と言った。(プンナは)‘御主人様、星祭りというものは富める者のためのものです。私の家には明日(食べる)ための粥や米さえありません。私に星祭りが何(の役に立ち)ましょうか。牛たちを借りて、耕作に行きましょう’と言った。(長者は)‘ならば、牛たちを連れて行け’と言った。彼は力強い牛たちと良い鍬を取って、‘お前、町の人たちは星祭りを遊んでいるが、私は貧しさゆえに賃仕事をしに行く。今日、私のために二倍の(量の)食事を炊いて、飯を(田んぼへ)持って来ておくれ’と妻(ウッタラー)に言って、畑へ行った。

සාරිපුත්තත්ථෙරොපි සත්තාහං නිරොධසමාපන්නො තතො වුට්ඨාය ‘‘කස්ස නු ඛො අජ්ජ මයා සඞ්ගහං කාතුං වට්ටතී’’ති ඔලොකෙන්තො පුණ්ණං අත්තනො ඤාණජාලස්ස අන්තො පවිට්ඨං දිස්වා ‘‘සද්ධො නු ඛො එස, සක්ඛිස්සති [Pg.57] වා මෙ සඞ්ගහං කාතු’’න්ති ඔලොකෙන්තො තස්ස සද්ධභාවඤ්ච සඞ්ගහං කාතුං සමත්ථභාවඤ්ච තප්පච්චයා ච තස්ස මහාසම්පත්තිපටිලාභං ඤත්වා පත්තචීවරං ආදාය තස්ස කසනට්ඨානං ගන්ත්වා ආවාටතීරෙ එකං ගුම්බං ඔලොකෙන්තො අට්ඨාසි. පුණ්ණො ථෙරං දිස්වාව කසිං ඨපෙත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන ථෙරං වන්දිත්වා ‘‘දන්තකට්ඨෙන අත්ථො භවිස්සතී’’ති දන්තකට්ඨං කප්පියං කත්වා අදාසි. අථස්ස ථෙරො පත්තඤ්ච පරිස්සාවනඤ්ච නීහරිත්වා අදාසි. සො ‘‘පානීයෙන අත්ථො භවිස්සතී’’ති තං ආදාය පානීයං පරිස්සාවෙත්වා අදාසි.

サーリプッタ長老も、七日間の滅尽定に入り、そこから出座して、‘今日、私は誰を助けるべきだろうか?’と観察していると、自分の知恵の網の中に入って来たプンナを見て、‘この者は信心があるだろうか、私の助け(布教)を受けることができるだろうか’と観察した。(プンナの)信心があること、助けを受ける能力があること、そしてそれが縁となって彼が大きな財産を得ることを知って、鉢と衣を手に取り、彼の耕作している場所へ行き、井戸のほとりにある一つの茂みを見つめて立たれた。プンナは長老を見るやいなや耕作を止め、五体投地で長老を礼拝し、歯木(だもく)を清めて(必要であろうと)捧げた。その後、長老は鉢と水濾しを袋から出して与えた。彼は‘飲み水が必要でしょう’と考えて、それを受け取って水を濾して捧げた。

ථෙරො චින්තෙසි ‘‘අයං පරෙසං පච්ඡිමගෙහෙ වසති, සචස්ස ගෙහද්වාරං ගමිස්සාමි, ඉමස්ස භරියා මං දට්ඨුං න සක්ඛිස්සති, යාවස්ස භරියා භත්තං ආදාය මග්ගං පටිපජ්ජති, තාව ඉධෙව භවිස්සාමී’’ති. සො තත්ථෙව ථොකං වීතිනාමෙත්වා තස්සා මග්ගාරුළ්හභාවං ඤත්වා අන්තොනගරාභිමුඛො පායාසි. සා අන්තරාමග්ගෙ ථෙරං දිස්වා චින්තෙසි ‘‘අප්පෙකදාහං දෙය්‍යධම්මෙ සති අය්‍යං න පස්සාමි, අප්පෙකදා මෙ අය්‍යං පස්සන්තියා දෙය්‍යධම්මො න හොති, අජ්ජ පන මෙ අය්‍යො ච දිට්ඨො, දෙය්‍යධම්මො චායං අත්ථි, කරිස්සති නු ඛො මෙ සඞ්ගහ’’න්ති. සා භත්තභාජනං ඔතාරෙත්වා ථෙරං පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා ‘‘භන්තෙ, ඉදං ලූඛං වා පණීතං වාති අචින්තෙත්වා දාසස්ස වො සඞ්ගහං කරොථා’’ති ආහ. අථ ථෙරො පත්තං උපනාමෙත්වා තාය එකෙන හත්ථෙන භාජනං ධාරෙත්වා එකෙන හත්ථෙන තතො භත්තං දදමානාය උපඩ්ඪභත්තෙ දින්නෙ ‘‘අල’’න්ති හත්ථෙන පත්තං පිදහි. සා ‘‘භන්තෙ, එකොව පටිවීසො, න සක්කා ද්විධා කාතුං, තුම්හාකං දාසස්ස ඉධලොකසඞ්ගහං අකත්වා පරලොකසඞ්ගහං කරොථ, නිරවසෙසමෙව දාතුකාමාම්හී’’ති වත්වා සබ්බමෙවස්ස පත්තෙ පතිට්ඨාපෙත්වා ‘‘තුම්හෙහි දිට්ඨධම්මස්ස භාගිනී අස්ස’’න්ති පත්ථනං අකාසි. ථෙරො ‘‘එවං හොතූ’’ති වත්වා ඨිතකොව අනුමොදනං කත්වා එකස්මිං උදකඵාසුකට්ඨානෙ නිසීදිත්වා භත්තකිච්චං අකාසි. සාපි පටිනිවත්තිත්වා තණ්ඩුලෙ පරියෙසිත්වා භත්තං පචි.

長老は考えた。“この男は他人の家の裏の方に住んでいる。もし私が彼の家の入り口に行くなら、彼の妻は私に会うことができないだろう。彼の妻が食事を持って道に出るまで、ここで待つことにしよう”と。長老はそこでしばらく時間を過ごした後、彼女が道に出たことを知ると、町の方へ向かって進んだ。彼女は道中で長老を見かけて考えた。“これまでは、施し物がある時には尊師にお会いできず、尊師にお会いできる時には施し物がありませんでした。しかし今日は、尊師にお会いできた上に、施し物もあります。尊師は私に慈悲を垂れてくださるでしょうか”。彼女は食事の器を下ろし、五体投地で長老を礼拝して言った。“尊師、これが粗末なものか上等なものかなどとはお考えにならず、あなたの僕(しもべ)に慈悲を垂れてこれをお受け取りください”。そこで長老が鉢を差し出すと、彼女は片手で器を支え、もう片方の手で食事を捧げた。半分ほど入れたところで長老が“もう十分だ”と手で鉢を覆ったが、彼女は“尊師、一人分の食事を二つに分けることはできません。あなたの僕のために、現世の利益ではなく来世の利益として慈悲を垂れてください。残らず差し上げたいのです”と言って、すべてを鉢に入れ、“あなたがご覧になった法の分け前に、私も預かれますように”と願を立てた。長老は“そのようになれ”と言って、立ったまま随喜の説法を行い、水のある清浄な場所へ行って食事を摂った。彼女もまた家に戻り、米を探して食事を炊き直した。

පුණ්ණොපි අඩ්ඪකරීසමත්තං ඨානං කසිත්වා ජිඝච්ඡං සහිතුං අසක්කොන්තො ගොණෙ විස්සජ්ජෙත්වා එකං රුක්ඛඡායං පවිසිත්වා මග්ගං ඔලොකෙන්තො නිසීදි. අථස්ස භරියා භත්තමාදාය ගච්ඡමානා තං දිස්වාව ‘‘එස ජිඝච්ඡාපීළිතො [Pg.58] මං ඔලොකෙන්තො නිසින්නො, සචෙ මං ‘අතිවිය චිරායී’ති තජ්ජෙත්වා පතොදලට්ඨියා පහරිස්සති, මයා කතකම්මං නිරත්ථකං භවිස්සති, පටිකච්චෙවස්ස ආරොචෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා එවමාහ ‘‘සාමි, අජ්ජෙකදිවසං චිත්තං පසාදෙහි, මා මයා කතකම්මං නිරත්ථකං කරි, අහං පාතොව තෙ භත්තං ආහරන්තී අන්තරාමග්ගෙ ධම්මසෙනාපතිං දිස්වා තව භත්තං තස්ස දත්වා පුන ගෙහං ගන්ත්වා භත්තං පචිත්වා ආගතා, පසාදෙහි, සාමි, චිත්ත’’න්ති. සො ‘‘කිං වදෙසි, භද්දෙ’’ති පුච්ඡිත්වා පුන තමත්ථං සුත්වා ‘‘භද්දෙ, සාධු වත තෙ කතං මම භත්තං අය්‍යස්ස දදමානාය, මයාපිස්ස අජ්ජ පාතොව දන්තකට්ඨඤ්ච මුඛොදකඤ්ච දින්න’’න්ති පසන්නමානසො තං වචනං අභිනන්දිත්වා උස්සූරෙ ලද්ධභත්තතාය කිලන්තකායො තස්සා අඞ්කෙ සීසං කත්වා නිද්දං ඔක්කමි.

プンナもまた、半カリーサほどの土地を耕したが、空腹に耐えかねて牛を放し、木陰に入って道を見守りながら座っていた。そこへ彼の妻が食事を持って通りかかり、彼を見て考えた。“あの人は空腹に苦しみながら私を待っている。もし‘あまりに遅すぎる’と私を叱り、鞭で打つようなことがあれば、私の行った功徳が無意味になってしまうだろう。あらかじめ事情を話しておこう”。彼女はこう言った。“旦那様、今日一日は心を清らかに持ってください。私のした功徳を無駄にしないでください。私が朝早くにあなたの食事を運んでくる途中、道で法将軍(舎利弗)にお会いしたので、あなたの食事をあの方に差し上げました。そして家に戻り、また食事を炊いて持ってきたのです。旦那様、どうか心を清らかにしてください”。彼は“お前、何を言うのだ”と問い返し、再びその話を聞くと、“お前、よくやってくれた。私の食事を尊師に差し上げたのだな。私も今朝早く、あの方に歯木と洗面水を差し上げたのだ”と言い、清らかな心でその言葉を喜んだ。彼は遅い時間に食事を摂ったことで疲れ、彼女の膝を枕にして眠りについた。

අථස්ස පාතොව කසිතට්ඨානං පංසුචුණ්ණං උපාදාය සබ්බං රත්තසුවණ්ණං හුත්වා කණිකාරපුප්ඵරාසි විය සොභමානං අට්ඨාසි. සො පබුද්ධො ඔලොකෙත්වා භරියං ආහ ‘‘භද්දෙ, එතං මයා කසිතට්ඨානං සබ්බං මම සුවණ්ණං හුත්වා පඤ්ඤායති, කිං නු ඛො මෙ අතිඋස්සූරෙ ලද්ධභත්තතාය අක්ඛීනි භමන්තී’’ති. ‘‘සාමි, මය්හම්පි එවමෙව පඤ්ඤායතී’’ති. සො උට්ඨාය තත්ථ ගන්ත්වා එකං පිණ්ඩං ගහෙත්වා නඞ්ගලසීසෙ පහරිත්වා සුවණ්ණභාවං ඤත්වා ‘‘අහො අය්‍යස්ස ධම්මසෙනාපතිස්ස දින්නදානෙ අජ්ජෙව විපාකො දස්සිතො, න ඛො පන සක්කා එත්තකං ධනං පටිච්ඡාදෙත්වා පරිභුඤ්ජිතු’’න්ති භරියාය ආභතං භත්තපාතිං සුවණ්ණස්ස පූරෙත්වා රාජකුලං ගන්ත්වා රඤ්ඤා කතොකාසො පවිසිත්වා රාජානං අභිවාදෙත්වා ‘‘කිං තාතා’’ති වුත්තෙ ‘‘දෙව, අජ්ජ මයා කසිතට්ඨානං සබ්බං සුවණ්ණරාසිමෙව හුත්වා ඨිතං, සුවණ්ණං ආහරාපෙතුං වට්ටතී’’ති ආහ. ‘‘කොසි ත්ව’’න්ති? ‘‘පුණ්ණො නාමාහ’’න්ති. ‘‘කිං පන තෙ අජ්ජ කත’’න්ති? ‘‘ධම්මසෙනාපතිස්ස මෙ පාතොව දන්තකට්ඨඤ්ච මුඛොදකඤ්ච දින්නං, භරියායපි මෙ මය්හං ආහටභත්තං තස්සෙව දින්න’’න්ති.

その後、翌朝になると、彼が耕した場所の土がすべて赤金(純金)に変わり、カニカーラの花の山のように輝きを放ってそこに現れた。彼は目を覚ましてそれを見ると、妻に言った。“お前、私が耕した場所がすべて金に見える。あまりに遅い時間に食事をしたせいで、目が回っているのだろうか”。“旦那様、私にもそのように見えます”。彼は起き上がってその場所へ行き、土の塊を一つ取って鍬の頭で叩いてみると、それが金であることを知った。彼は“おお、法将軍である尊師への布施の報いが、今日この日に現れたのだ。しかし、これほど多額の財宝を隠して使うことはできない”と考え、妻が持ってきた食事の器に金を満たして王宮へ行き、王に参内を許されると、礼拝した。王が“どうしたのだ、皆のもの”と尋ねると、“大王様、今日、私が耕した場所がすべて金の山となりました。その金を持ち運ばせるのがよろしいかと存じます”と申し上げた。“お前は誰だ”。“プンナという名でございます”。“今日、お前は何をしたのだ”。“朝早く、法将軍に歯木と洗面水を差し上げました。また私の妻も、私のための食事をあの方に差し上げました”。

තං සුත්වා රාජා ‘‘අජ්ජෙව කිර භො ධම්මසෙනාපතිස්ස දින්නදානෙ විපාකො දස්සිතො’’ති වත්වා ‘‘තාත, කිං කරොමී’’ති පුච්ඡි. ‘‘බහූනි සකටසහස්සානි පහිණිත්වා සුවණ්ණං ආහරාපෙථා’’ති. රාජා සකටානි පහිණි. රාජපුරිසෙසු ‘‘රඤ්ඤො සන්තක’’න්ති ගණ්හන්තෙසු ගහිතං ගහිතං මත්තිකාව හොති. තෙහි [Pg.59] ගන්ත්වා රඤ්ඤො ආරොචිතෙ ‘‘තාතා, තුම්හෙහි කින්ති වත්වා ගහිත’’න්ති පුට්ඨා ‘‘තුම්හාකං සන්තක’’න්ති ආහංසු. තෙන හි, තාතා, පුන ගච්ඡථ, ‘‘පුණ්ණස්ස සන්තක’’න්ති වත්වා ගණ්හථාති. තෙ තථා කරිංසු ගහිතං ගහිතං සුවණ්ණමෙව අහොසි. තං සබ්බං ආහරිත්වා රාජඞ්ගණෙ රාසිං අකංසු, අසීතිහත්ථුබ්බෙධො රාසි අහොසි. රාජා නාගරෙ සන්නිපාතාපෙත්වා ආහ ‘‘ඉමස්මිං නගරෙ අත්ථි කස්සචි එත්තකං සුවණ්ණ’’න්ති? ‘‘නත්ථි, දෙවා’’ති. ‘‘කිං පනස්ස දාතුං වට්ටතී’’ති? ‘‘සෙට්ඨිච්ඡත්තං, දෙවා’’ති. රාජා ‘‘බහුධනසෙට්ඨි නාම හොතූ’’ති මහන්තෙන භොගෙන සද්ධිං තස්ස සෙට්ඨිච්ඡත්තං අදාසි.

それを聞いて王は“おお、今日すぐに法将軍への布施の報いが現れたのだな”と言い、“プンナよ、どうすればよいか”と尋ねた。“何千台もの荷車を送り、金を運ばせてください”と彼は答えた。王は荷車を遣わした。王の役人たちが“これは王の財産だ”と言って取ろうとすると、手に取ったものはすべてただの土に変わってしまった。彼らが戻って王に報告すると、王は“お前たちは何と言って取ったのだ”と尋ねた。彼らが“王の財産だと言いました”と答えると、王は“それならば、もう一度行って‘これはプンナ様の財産だ’と言って取りなさい”と命じた。彼らがその通りにすると、取ったものはすべて金のままであった。それらすべてを運び込み、王宮の広場に積み上げると、その高さは八十肘にもなった。王は市民を集めて言った。“この町に、これほどの金を持つ者が他にいるだろうか”。“大王様、おりません”。“では、彼にどのような官職を与えるのがふさわしいか”。“‘長者’の位を与えるのがふさわしいかと存じます”。王は“‘バフダナ・セッティ(多財長者)’と名乗るがよい”と言い、多大な富と共に彼に長者の象徴である傘を与えた。

අථ නං සො ආහ ‘‘මයං, දෙව, එත්තකං කාලං පරකුලෙ වසිම්හා, වසනට්ඨානං නො දෙථා’’ති. තෙන හි පස්ස, එස ගුම්බො පඤ්ඤායති, එතං හරාපෙත්වා ගෙහං කාරෙහීති පුරාණසෙට්ඨිස්ස ගෙහට්ඨානං ආචික්ඛි. සො තස්මිං ඨානෙ කතිපාහෙනෙව ගෙහං කාරාපෙත්වා ගෙහපවෙසනමඞ්ගලඤ්ච ඡත්තමඞ්ගලඤ්ච එකතොව කරොන්තො සත්තාහං බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දානං අදාසි. අථස්ස සත්ථා දානානුමොදනං කරොන්තො අනුපුබ්බිං කථං කථෙසි. ධම්මකථාවසානෙ පුණ්ණසෙට්ඨි ච භරියා චස්ස ධීතා ච උත්තරාති තයොපි ජනා සොතාපන්නා අහෙසුං.

その後、プンナは王に申し上げた。“大王様、私たちはこれまで他人の家に住んでおりました。住む場所をください”。王は“それならば見よ、あそこに茂みが見える。あそこを切り開いて家を建てなさい”と言い、かつての長者の屋敷跡を教えた。彼はその場所に数日で家を建て、新築の祝典と長者の就任式を同時に行い、七日間にわたって仏陀を筆頭とする比丘サンガに布施を行った。その際、世尊は布施への随喜として、次第説法をなされた。説法の終わりに、プンナ長者とその妻、そして娘のウッタラーの三人は、共に預流果(ソーターパンナ)に達したのである。

අපරභාගෙ රාජගහසෙට්ඨි පුණ්ණසෙට්ඨිනො ධීතරං අත්තනො පුත්තස්ස වාරෙසි. සො ‘‘නාහං දස්සාමී’’ති වුත්තො ‘‘මා එවං කරොතු, එත්තකං කාලං අම්හෙ නිස්සාය වසන්තෙනෙව තෙ සම්පත්ති ලද්ධා, දෙතු මෙ පුත්තස්ස තෙ ධීතර’’න්ති ආහ. සො ‘‘මිච්ඡාදිට්ඨිකා තුම්හෙ, මම ධීතා තීහි රතනෙහි විනා වසිතුං න සක්කොති, නෙවස්ස ධීතරං දස්සාමී’’ති ආහ. අථ නං බහූ සෙට්ඨිගහපතිකාදයො කුලපුත්තා ‘‘මා තෙන සද්ධිං විස්සාසං භින්දි, දෙහිස්ස ධීතර’’න්ති යාචිංසු. සො තෙසං වචනං සම්පටිච්ඡිත්වා ආසාළ්හිපුණ්ණමාය ධීතරං අදාසි. සා පතිකුලං ගතකාලතො පට්ඨාය භික්ඛුං වා භික්ඛුනිං වා උපසඞ්කමිතුං දානං වා දාතුං ධම්මං වා සොතුං නාලත්ථ, එවං අඩ්ඪතියෙසු මාසෙසු වීතිවත්තෙසු අත්තනො සන්තිකෙ ඨිතෙ පරිචාරිකෙ පුච්ඡි ‘‘ඉදානි කිත්තකං අන්තොවස්සං අවසිට්ඨ’’න්ති? ‘‘අඩ්ඪමාසො, අය්‍යෙ’’ති. සා මාතාපිතූනං සාසනං පහිණි ‘‘කස්මා මං එවරූපෙ බන්ධනාගාරෙ පක්ඛිපිංසු, වරං තුම්හෙහි මං ලක්ඛණාහතං කත්වා පරෙසං දාසිං සාවෙතුං, න එවරූපස්ස මිච්ඡාදිට්ඨිකස්ස කුලස්ස දාතුං, ආගතකාලතො පට්ඨාය භික්ඛුදස්සනාදීසු [Pg.60] එකම්පි පුඤ්ඤං කාතුං න ලභාමී’’ති. අථස්සා පිතා ‘‘දුක්ඛිතා වත මෙ ධීතා’’ති අනත්තමනතං පවෙදෙත්වා පඤ්චදස කහාපණසහස්සානි පෙසෙසි, ‘‘ඉමස්මිං නගරෙ සිරිමා නාම ගණිකා අත්ථි, දෙවසිකං සහස්සං ගණ්හාති, ඉමෙහි කහාපණෙහි තං ආනෙත්වා සාමිකස්ස නිය්‍යාදෙත්වා සයං යථාරුචි පුඤ්ඤානි කරොතූ’’ති සාසනඤ්ච පහිණි. උත්තරා තථා කත්වා සාමිකෙන සිරිමං දිස්වා ‘‘කිමිද’’න්ති වුත්තෙ ‘‘සාමි, ඉමං අඩ්ඪමාසං මම සහායිකා තුම්හෙ පරිචරතු, අහං පන ඉමං අඩ්ඪමාසං දානඤ්චෙව දාතුකාමා ධම්මඤ්ච සොතුකාමා’’ති ආහ. සො තං අභිරූපං ඉත්ථිං දිස්වා උප්පන්නසිනෙහො ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡි.

後日、王舎城の長者が、プンナ長者の娘を自分の息子の妻にと求めた。プンナは“私は(娘を)与えまい”と答えたが、“そのようになさるな。これほどの間、私たちを頼って暮らすことで、あなたはこの財産を得たのだ。娘を私の息子に与えてほしい”と言われた。プンナは“あなたがたは邪見の者たちだ。私の娘は三宝なしには暮らすことができない。ゆえに、彼の者に娘は決して与えない”と言った。そこで、多くの長者や家主らの子息たちが“彼との親交を壊してはならない。彼に娘を与えなさい”と懇願した。プンナは彼らの言葉を受け入れ、アーサーラ月の満月の日に娘(ウッタラー)を与えた。彼女が嫁ぎ先に行ってからというもの、比丘や比丘尼を訪ねることも、布施をすることも、法を聴くこともできなくなった。このように二ヶ月半が過ぎたとき、彼女は自分の傍に立つ従者に尋ねた。“今、安居(あんご)期間はどれほど残っているか”。“奥様、あと半月です”と答えた。彼女は両親に伝言を送った。“なぜ私をこのような監獄に投げ入れたのですか。私に(奴隷の)刻印を押して他人の奴隷とするほうが、このような邪見の家へ与えるよりもましです。ここに来て以来、比丘にお目にかかるなどの功徳を、一つとして行うことができません”。そこで彼女の父は“わが娘は実に苦しんでいるのだ”と不快に思い、一万五千カハーパナを送り、“この街にシリマーという遊女がいる。一日千(カハーパナ)を受け取る者だ。この金で彼女を呼んで夫に預け、自分は心ゆくまで功徳を積むがよい”と伝言を送った。ウッタラーはその通りにし、夫がシリマーを見て“これは何事か”と尋ねると、“旦那様、この半月の間、私の友人があなたのお世話をします。私はこの半月の間、布施を行い、法を聴きたいのです”と言った。彼はその美しい女を見て愛着が生じ、“よろしい”と承諾した。

උත්තරාපි ඛො බුද්ධප්පමුඛං භික්ඛුසඞ්ඝං නිමන්තෙත්වා ‘‘භන්තෙ, ඉමං අඩ්ඪමාසං අඤ්ඤත්ථ අගන්ත්වා ඉධෙව භික්ඛා ගහෙතබ්බා’’ති සත්ථු පටිඤ්ඤං ගහෙත්වා ‘‘ඉතො දානි පට්ඨාය යාව මහාපවාරණා, තාව සත්ථාරං උපට්ඨාතුං ධම්මඤ්ච සොතුං ලභිස්සාමී’’ති තුට්ඨමානසා ‘‘එවං යාගුං පචථ, එවං භත්තං පචථ, එවං පූවං පචථා’’ති මහානසෙ සබ්බකිච්චානි සංවිදහන්තී විචරති. අථස්සා සාමිකො ‘‘ස්වෙ මහාපවාරණා භවිස්සතී’’ති මහානසාභිමුඛො වාතපානෙ ඨත්වා ‘‘කිං නු ඛො කරොන්තී සා අන්ධබාලා විචරතී’’ති ඔලොකෙත්වා තං සෙදකිලින්නං ඡාරිකාය ඔකිණ්ණං අඞ්ගාරමසිමක්ඛිතං තථා සංවිදහිත්වා විචරමානං දිස්වා ‘‘අහො අන්ධබාලා එවරූපෙ ඨානෙ ඉමං සිරිසම්පත්තිං නානුභවති, ‘‘මුණ්ඩකසමණෙ උපට්ඨහිස්සාමී’ති තුට්ඨචිත්තා විචරතී’’ති හසිත්වා අපගඤ්ඡි.

ウッタラーもまた、仏陀を先頭とする比丘サンガを招待し、“尊師、この半月の間、他へは行かず、ここで食事を受け取ってください”と世尊の承諾を得た。“今日から大自恣(パヴァーラナー)の日まで、世尊にお仕えし、法を聴くことができる”と彼女は歓喜し、“このように粥を煮なさい、このように飯を炊きなさい、このように菓子を揚げなさい”と、厨房であらゆる用事を差配しながら立ち働いた。そのとき、彼女の夫は“明日は大自恣である”と考え、厨房のほうを向き、窓に立って“あの愚かな女はいったい何をして歩き回っているのか”と眺めた。彼女が汗にまみれ、灰をかぶり、煤(すす)で汚れた姿でそのように差配して立ち働いているのを見て、“ああ、愚かな女だ。このような場所でこの栄華を享受せず、‘剃髪した沙門たちに仕えるのだ’と、喜々として立ち働いている”と笑って立ち去った。

තස්මිං අපගතෙ තස්ස සන්තිකෙ ඨිතා සිරිමා ‘‘කිං නු ඛො ඔලොකෙත්වා එස හසතී’’ති තෙනෙව වාතපානෙන ඔලොකෙන්තී උත්තරං දිස්වා ‘‘ඉමං ඔලොකෙත්වා ඉමිනා හසිතං, අද්ධා ඉමස්ස එතාය සද්ධිං සන්ථවො අත්ථී’’ති චින්තෙසි. සා කිර අඩ්ඪමාසං තස්මිං ගෙහෙ බාහිරකඉත්ථී හුත්වා වසමානාපි තං සම්පත්තිං අනුභවමානා අත්තනො බාහිරකඉත්ථිභාවං අජානිත්වා ‘‘අහං ඝරසාමිනී’’ති සඤ්ඤමකාසි. සා උත්තරාය ආඝාතං බන්ධිත්වා ‘‘දුක්ඛමස්සා උප්පාදෙස්සාමී’’ති පාසාදා ඔරුය්හ මහානසං පවිසිත්වා පූවපචනට්ඨානෙ පක්කුථිතං සප්පිං කටච්ඡුනා ආදාය උත්තරාභිමුඛං [Pg.61] පායාසි. උත්තරා තං ආගච්ඡන්තිං දිස්වා ‘‘මම සහායිකාය මය්හං උපකාරො කතො, චක්කවාළං අතිසම්බාධං, බ්‍රහ්මලොකො අතිනීචකො, මම පන සහායිකාය ගුණොව මහන්තො, අහම්පි එතං නිස්සාය දානඤ්ච දාතුං ධම්මඤ්ච සොතුං ලභිං, සචෙ මම එතිස්සාය උපරි කොධො අත්ථි, ඉදං සප්පි මං දහතු, සචෙ නත්ථි, මා මං දහතූ’’ති තං මෙත්තාය ඵරි. තාය තස්සා මත්ථකෙ ආසිඤ්චිතම්පි පක්කුථිතසප්පි සීතොදකං විය අහොසි. අථ නං ‘‘ඉදං සීතලං භවිස්සතී’’ති පුන කටච්ඡුකං පූරෙත්වා ආදාය ආගච්ඡන්තිං උත්තරාය දාසියො දිස්වා ‘‘අරෙ දුබ්බිනීතෙ න ත්වං අම්හාකං අය්‍යාය උපරි පක්කසප්පිං ආසිඤ්චිතුං අනුච්ඡවිකා’’ති සන්තජ්ජෙන්තියො ඉතො චිතො ච උට්ඨාය හත්ථෙහි ච පාදෙහි ච පොථෙත්වා භූමියං පාතෙසුං, උත්තරා වාරෙන්තීපි වාරෙතුං නාසක්ඛි. අථ සා උපරි ඨත්වා සබ්බා දාසියො පටිබාහිත්වා ‘‘කිස්ස තෙ එවරූපං භාරියං කම්මං කත’’න්ති සිරිමං ඔවදිත්වා උණ්හොදකෙන න්හාපෙත්වා සතපාකතෙලෙන අබ්භඤ්ජි.

彼が立ち去ったとき、彼の傍に立っていたシリマーは“彼は何を見て笑っているのか”と同じ窓から眺め、ウッタラーを見て“あの女を見て笑ったのだ。間違いなく、彼とあの女の間には親密な関係がある”と考えた。伝え聞くところによれば、彼女は半月の間その家で外来の女として暮らしていたが、その贅沢を享受するうちに、自分が雇われの身であることを忘れて“私がこの家の主婦だ”という思いを抱いたのである。彼女はウッタラーに対して怨恨を抱き、“彼女に苦しみを与えてやろう”と決意して、楼閣から降りて厨房に入り、菓子を揚げる場所で煮えたぎっていたバターを柄杓(ひしゃく)で汲み取り、ウッタラーに向かって進んだ。ウッタラーは向かってくる彼女を見て、“わが友は私に恩恵を施してくれた。輪廻の世界は極めて狭く、梵天界は極めて低いが、わが友の徳こそが偉大である。私も彼女のおかげで、布施を行い、法を聴くことができたのだ。もし私に彼女への怒りがあるならば、このバターは私を焼くがよい。もしないならば、私を焼かないように”と慈しみの心を広げた。彼女がウッタラーの頭に注いだ煮えたぎるバターは、冷たい水のようになった。そこでシリマーは“これは冷たいのだろう”と考え、再び柄杓を満たして汲み取り、向かってきた。ウッタラーの召使いたちはそれを見て、“この不届き者め、お前が我らの奥様に煮えたぎるバターを注ぐなど許されない”と脅し、あちこちから立ち上がって、手足で打ち据え、地面に倒した。ウッタラーは制止したが、止めることができなかった。そこで彼女はシリマーの上に立って、すべての召使いたちを退け、“なぜこのような過酷な業を行ったのか”とシリマーを諭し、温かい湯で彼女を洗わせ、百回煎じた油を塗ってやった。

තස්මිං ඛණෙ සා අත්තනො බාහිරකිත්ථිභාවං ඤත්වා චින්තෙසි ‘‘මයා භාරියං කම්මං කතං සාමිකස්ස හසිතමත්තකාරණා ඉමිස්සා උපරි පක්කසප්පිං ආසිඤ්චන්තියා, අයං ‘ගණ්හථ න’න්ති දාසියො න ආණාපෙත්වා මං විහෙඨනකාලෙපි සබ්බා දාසියො පටිබාහිත්වා මය්හං කත්තබ්බමෙව අකාසි. සචාහං ඉමං න ඛමාපෙස්සාමි, මුද්ධා මෙ සත්තධා ඵලෙය්‍යා’’ති තස්සා පාදමූලෙ නිපජ්ජිත්වා ‘‘අය්‍යෙ, ඛමාහි මෙ දොස’’න්ති ආහ. ‘‘අහං සප්පිතිකා ධීතා, පිතරි මෙ ඛමාපිතෙ ඛමිස්සාමී’’ති. ‘‘හොතු, අය්‍යෙ, පිතරම්පි තෙ පුණ්ණසෙට්ඨිං ඛමාපෙස්සාමී’’ති. ‘‘පුණ්ණො මම වට්ටෙ ජනකපිතා, විවට්ටෙ ජනකපිතරි ඛමාපිතෙ පන අහං ඛමිස්සාමී’’ති. ‘‘කො පන තෙ විවට්ටෙ ජනකපිතා’’ති? ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො’’ති. ‘‘මය්හං තෙන සද්ධිං විස්සාසො නත්ථි, අහං කිං කරිස්සාමී’’ති? ‘‘සත්ථා ස්වෙ භික්ඛුසඞ්ඝං ආදාය ඉධාගමිස්සති, ත්වං යථාලද්ධං සක්කාරං ගහෙත්වා ඉධෙව ආගන්ත්වා තං ඛමාපෙහී’’ති. සා ‘‘සාධු, අය්‍යෙ’’ති උට්ඨාය අත්තනො ගෙහං ගන්ත්වා පඤ්චසතපරිචාරිකිත්ථියො ආණාපෙත්වා නානාවිධානි ඛාදනීයභොජනීයානි චෙව සූපෙය්‍යානි ච සම්පාදෙත්වා පුනදිවසෙ තං සක්කාරං ආදාය උත්තරාය ගෙහං ආගන්ත්වා බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස පත්තෙ පතිට්ඨාපෙතුං අවිසහන්තී අට්ඨාසි, තං සබ්බං ගහෙත්වා උත්තරාව සංවිදහි.

その瞬間、彼女(シリマー)は、自分が家の外の女(雇われの女)であることを悟り、こう考えた。“夫(長者の息子)がただ微笑んだというだけの理由で、煮えたぎるバターをこの方(ウッタラー)の上に注いでしまった私は、なんと重い罪を犯してしまったことか。それなのに、この方は‘彼女を捕らえなさい’と侍女たちに命じることもなく、私が(侍女たちから)責め立てられている時でも、すべての侍女たちを制止して、私に対してなすべき親切のみを尽くしてくださった。もし私がこの方に許しを請わなければ、私の頭は七つに割れてしまうだろう”。そして彼女の足元に伏して“聖者よ、私の過ちを許してください”と言った。(ウッタラーは答えた)“私は父ある娘です。私の父が許してくださるなら、私も許しましょう”。“分かりました、聖者よ。あなたの父君であるプンナ長者にも許しを請いましょう”。“プンナは、輪廻(有為の世界)における私の実の父です。しかし、輪廻を脱する(無為の世界へと導く)父が許してくださるなら、私も許しましょう”。“それでは、輪廻を脱する父とはどなたのことですか?”“正自覚者(仏陀)です”。“私には、あの方(仏陀)と親交がありません。私はどうすればよいでしょうか?”“師(世尊)は明日、比丘サンガを引き連れてここへ来られます。あなたは得られた限りの供養の品を持ってここへ来られ、あの方に許しを請いなさい”。彼女は“承知いたしました、聖者よ”と言って立ち上がり、自分の家へ帰り、五百人の侍女たちに命じて、多種多様な硬い食物、柔らかい食物、そして副食(カレーなど)を用意させた。翌日、その供養の品を携えてウッタラーの家へ来ると、仏陀を先頭とする比丘サンガの鉢に(自ら)差し上げる勇気がなく立っていたが、ウッタラーがそれらすべてを受け取り、手配を整えた。

සිරිමාපි [Pg.62] සත්ථු භත්තකිච්චාවසානෙ සද්ධිං පරිවාරෙන සත්ථු පාදමූලෙ නිපජ්ජි. අථ නං සත්ථා පුච්ඡි ‘‘කො තෙ අපරාධො’’ති. ‘‘භන්තෙ මයා හිය්‍යො ඉදං නාම කතං, අථ මෙ සහායිකා මං විහෙඨයමානා දාසියො නිවාරෙත්වා මය්හං උපකාරමෙව අකාසි. සාහං ඉමිස්සා ගුණං ජානිත්වා ඉමං ඛමාපෙසිං, අථ මං එසා ‘තුම්හෙසු ඛමාපිතෙසු ඛමිස්සාමී’ති ආහා’’ති. ‘‘එවං කිර උත්තරෙ’’ති. ‘‘ආම, භන්තෙ, සීසෙ මෙ සහායිකාය පක්කසප්පි ආසිත්ත’’න්ති. ‘‘අථ තයා කිං චින්තිත’’න්ති? ‘‘චක්කවාළං අතිසම්බාධං, බ්‍රහ්මලොකො අතිනීචකො, මම සහායිකාය ගුණොව මහන්තො, අහඤ්හි එතං නිස්සාය දානඤ්ච දාතුං ධම්මඤ්ච සොතුං අලත්ථං, සචෙ මෙ ඉමිස්සා උපරි කොධො අත්ථි, ඉදං මං දහතු, නො චෙ, මා දහතූ’’ති එවං චින්තෙත්වා ඉමං මෙත්තාය ඵරිං, භන්තෙති. සත්ථා ‘‘සාධු සාධු, උත්තරෙ, එවං කොධං ජිනිතුං වට්ටති. කොධනො හි නාම අක්කොධෙන, අක්කොසකො අනක්කොසන්තෙන, පරිභාසකො අපරිභාසන්තෙන, ථද්ධමච්ඡරී අත්තනො සන්තකස්ස දානෙන, මුසාවාදී සච්චවචනෙන ජිනිතබ්බො’’ති ඉමමත්ථං දස්සෙන්තො –

シリマーもまた、師(世尊)の食事の用件が終わった時、従者と共に世尊の足元に伏した。すると、師は彼女に“あなたの過ちは何であるか”と問われた。“世尊よ、私は昨日、これこれのことをいたしました。その時、私の友である聖者ウッタラーは、私を責め立てる侍女たちを制止して、私に助け(慈しみ)のみを与えてくれました。私はこの方の徳を知り、この方に許しを請いました。すると、この方は‘あなた方(仏陀)が許してくださるなら、私も許しましょう’と言われました”。“ウッタラーよ、それは本当か?”“はい、世尊よ。友(シリマー)によって私の頭に煮えたぎるバターが注がれました”。“その時、お前は何を考えたのか?”“世尊よ、三千大千世界はあまりに狭く、梵天界はあまりに低く(感じられました)。ただ私の友(シリマー)の徳こそが偉大である(と考えました)。実に私は彼女のおかげで、施しをなし、法を聞くことができたのです。‘もし私に彼女への怒りがあるならば、この(バター)は私を焼くがよい。もし怒りがないならば、焼かないように’と、このように考えて、彼女に慈しみを広げました、世尊よ”。師は“善哉、善哉、ウッタラーよ。そのように(観じて)怒りに打ち勝つのが正しい。実に、怒る者には怒らぬことによって、罵る者には罵らぬことによって、誹る者には誹らぬことによって、物惜しみする者には自らの持ち物を与えることによって、偽りを言う者には真実の言葉によって打ち勝つべきである”と、この意味を示すために、次のように仰せられた。

‘‘අක්කොධෙන ජිනෙ කොධං, අසාධුං සාධුනා ජිනෙ;

ජිනෙ කදරියං දානෙන, සච්චෙනාලිකවාදින’’න්ති. (ධ. ප. 223) –

“怒らぬことによって怒りに打ち勝て。善によって悪に打ち勝て。施しによって物惜しみに打ち勝て。真実によって偽りを言う者に打ち勝て”

ඉමං ගාථං වත්වා ගාථාපරියොසානෙ චතුසච්චකථං අභාසි. සච්චපරියොසානෙ උත්තරා සකදාගාමිඵලෙ පතිට්ඨහි, සාමිකො ච සසුරො ච සස්සු ච සොතාපත්තිඵලං සච්ඡිකරිංසු, සිරිමාපි පඤ්චසතපරිවාරා සොතාපන්නා අහොසි. අපරභාගෙ උත්තරා කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ උප්පජ්ජි. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො උත්තරං දෙවධීතරං දිස්වා –

この偈を説き、偈の終わりに四聖諦の教えを説かれた。真理の説法の終わりに、ウッタラーは一来果(サカダーガーミ・パラ)に到達し、夫と舅、姑は預流果(ソータパッティ・パラ)を証得した。五百人の従者を伴ったシリマーもまた預流者となった。後にウッタラーは亡くなって、三十三天(タワティンサ)の世界に生まれた。その後、尊者マハーモッガッラーナが、前述の方法で天界を遊行していた時、ウッタラーという名の天女を見て、

124.

124.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“類いまれな容色をもって、すべての方向を明星のように輝かせて立っている女神よ。

125.

125.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

どのような理由で、あなたにはそのような容色があり、ここで(幸福が)成就しているのですか。また、心にかなうどのような享受すべきものも、あなたに生じているのですか。

126.

126.

‘‘පුච්ඡාමි [Pg.63] තං දෙවි මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පටිපුච්ඡි;

偉大な威力を持つ女神よ、あなたに問います。人間であった時、どのような善行を積んだのですか。どのような理由で、あなたにはこのように燃え上がるような威力があり、あなたの容色はすべての方向を照らしているのですか”と問いかけた。

127.

127.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その女神は、モッガッラーナ(尊者)に問われて歓喜し、問われた質問、すなわち、どの業の果報であるかを説明した。

128.

128.

‘‘ඉස්සා ච මච්ඡෙරමථො පළාසො, නාහොසි මය්හං ඝරමාවසන්තියා;

අක්කොධනා භත්තු වසානුවත්තිනී, උපොසථෙ නිච්චහමප්පමත්තා.

“家に住んでいた時、私には嫉妬も、物惜しみも、そして虚栄心もありませんでした。怒ることなく、夫の意に従い、布薩の日には常に不放逸でありました。

129.

129.

‘‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී;

පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං.

(白月・黒月の)十四日、十五日、および八日において、また特別な布薩(パティハーリヤ・パッカ)においても、八つの分(支)を具足した

130.

130.

‘‘උපොසථං උපවසිස්සං, සදා සීලෙසු සංවුතා;

සඤ්ඤමා සංවිභාගා ච, විමානං ආවසාමහං.

布薩(斎戒)を守りました。常に戒律を慎み、(欲望を)抑制し、分かち合うことによって、私は(今の)宮殿に住んでおります。

131.

131.

‘‘පාණාතිපාතා විරතා, මුසාවාදා ච සඤ්ඤතා;

ථෙය්‍යා ච අතිචාරා ච, මජ්ජපානා ච ආරකා.

生き物を殺すことから離れ、偽りの言葉を慎み、盗みと不倫、そして酒類を飲むことから遠ざかりました。

132.

132.

‘‘පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා, අරියසච්චාන කොවිදා;

උපාසිකා චක්ඛුමතො, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

五つの学習項目(五戒)を楽しみ、聖なる真理(四聖諦)に熟達した、名声あるゴータマ(仏陀)、慧眼ある方の女系信徒でありました。

133.

133.

‘‘සාහං සකෙන සීලෙන, යසසා ච යසස්සිනී;

අනුභොමි සකං පුඤ්ඤං, සුඛිතා චම්හිනාමයා.

そのような私は、自らの戒律と名声によって栄え、自らの功徳を享受し、病もなく幸福であります。

134.

134.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

それゆえ、私にはこのような容色があり、ここで(幸福が)成就しているのです。また、心にかなうどのような享受すべきものも、私に生じているのです。

135.

135.

‘‘අක්ඛාමි [Pg.64] තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමහං අකාසිං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

偉大な威力を持つ比丘(尊者)よ、あなたに申し上げます。私が人間であった時になしたことを。それゆえ、私にはこのように燃え上がるような威力があり、私の容色はすべての方向を照らしているのです”

දෙවතාපිස්ස විස්සජ්ජෙසි.

女神はこのように答えた。

126. මම ච, භන්තෙ, වචනෙන භගවතො පාදෙ සිරසා වන්දෙය්‍යාසි ‘‘උත්තරා නාම භන්තෙ, උපාසිකා භගවතො පාදෙ සිරසා වන්දතී’’ති. අනච්ඡරියං ඛො පනෙතං, භන්තෙ, යං මං භගවා අඤ්ඤතරස්මිං සාමඤ්ඤඵලෙ බ්‍යාකරෙය්‍ය, තං භගවා සකදාගාමිඵලෙ බ්‍යාකාසීති.

126. “そして尊者よ、私の言葉として世尊の御足に頭を下げて礼拝してください。‘世尊よ、ウッタラーという名の女系信徒が世尊の御足を頭を下げて礼拝しております’と。尊者よ、世尊が私を何らかの沙門果について予言されることは驚くべきことではありません。世尊は私を、一来果(サカダーガーミ・パラ)にあると予言されたのです”

128. තත්ථ ඉස්සා ච මච්ඡෙරමථො පළාසො, නාහොසි මය්හං ඝරමාවසන්තියාති යා ච අගාරමජ්ඣෙ වසන්තීනං අඤ්ඤාසං ඉත්ථීනං සම්පත්තිආදිවිසයා පරසම්පත්තිඋසූයනලක්ඛණා ඉස්සා, යඤ්ච තාවකාලිකාදිවසෙනාපි කිඤ්චි යාචන්තානං අදාතුකාමතාය අත්තසම්පත්තිනිගූහනලක්ඛණං මච්ඡරියං, යො ච කුලපදෙසාදිනා පරෙහි යුගග්ගාහලක්ඛණො පළාසො උප්පජ්ජති, සො තිවිධොපි පාපධම්මො ගෙහෙ ඨිතාය මය්හං සතිපි පච්චයසමවායෙ නාහොසි න උප්පජ්ජි. අක්කොධනාති ඛන්තිමෙත්තානුද්දයසම්පන්නතාය අකුජ්ඣනසභාවා. භත්තු වසානුවත්තිනීති පුබ්බුට්ඨානපච්ඡානිපාතනාදිනා සාමිකස්ස අනුකූලභාවෙන වසෙ වත්තනසීලා, මනාපචාරිනීති අත්ථො. උපොසථෙ නිච්චහමප්පමත්තාති අහං උපොසථසීලරක්ඛණෙ නිච්චං අප්පමත්තා අප්පමාදවිහාරිනී.

128. そこにおいて、“嫉妬(issā)と物惜しみ(macchariya)、そして対抗心(paḷāsa)は、家で生活していた私にはありませんでした”とは、家の中で生活している他の女たちの幸運などに対する、他者の幸運を妬む特徴を持つ“嫉妬”、また一時的であっても何かを乞う者たちに対して与えたくないという思いから、自らの幸運を隠そうとする特徴を持つ“物惜しみ”、そして家柄などを理由に他者と張り合おうとする特徴を持つ“対抗心”のことであり、これら三種類の不善法は、家に留まっていた私に、それらが起こりうる条件が揃っていたとしても、生じませんでした。“怒りなき者(akkodhanā)”とは、忍辱と慈しみと哀れみを備えているために、怒ることのない性質であることを意味します。“夫の意に従う者(bhattu vasānuvattinī)”とは、夫より先に起き、夫より後に寝るなど、夫に対して恭順な態度でその意に従う性質であること、すなわち、夫の心にかなう振る舞いをするという意味です。“布薩において常に不放逸(uposathe niccahamappamattā)”とは、私が布薩の戒を守ることにおいて常に不放逸であり、不放逸に住していたことを意味します。

129. තමෙව උපොසථෙ අප්පමාදං දස්සෙන්තී යෙසු දිවසෙසු තං රක්ඛිතබ්බං, යාදිසං යථා ච රක්ඛිතබ්බං, තං දස්සෙතුං ‘‘චාතුද්දසි’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ චාතුද්දසිං පඤ්චදසින්ති පක්ඛස්සාති සම්බන්ධො, අච්චන්තසංයොගෙ චෙතං උපයොගවචනං. යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමීති එත්ථ චාති වචනසෙසො. පාටිහාරියපක්ඛඤ්චාති පටිහරණකපක්ඛඤ්ච, චාතුද්දසීපඤ්චදසීඅට්ඨමීනං යථාක්කමං ආදිතො අන්තතො චාති පවෙසනනික්ඛමනවසෙන උපොසථසීලස්ස පටිහරිතබ්බං පක්ඛඤ්ච, තෙරසී පාටිපදා සත්තමී නවමී [Pg.65] චාති අත්ථො. අට්ඨඞ්ගසුසමාගතන්ති පාණාතිපාතාවෙරමණීආදීහි අට්ඨහඞ්ගෙහි එව සුට්ඨු සමාගතං සමන්නාගතං.

129. 布薩におけるその不放逸を示すために、どの日にそれを守るべきか、どのようなものをどのように守るべきかを示す目的で、“十四日(cātuddasiṃ)”などの句が述べられました。そこでの“十四日、十五日”は“半月(pakkhassa)”と結びつきます。これらは期間の継続を示す対格です。“半月の八日(yā ca pakkhassa aṭṭhamī)”という句において、“ca”は言葉の補足です。“特別の半月(pāṭihāriyapakkhañca)”とは、守られるべき半月のことで、十四日、十五日、八日のそれぞれ前後の日を含めて、布薩戒に入ることと出ることに基づいて守られるべき期間を指し、十三日、一日、七日、九日のことであるという意味です。“八つの項目を具備せる(aṭṭhaṅgasusamāgataṃ)”とは、殺生からの離脱などの八つの項目によって、実によく具備され、備わっていることを意味します。

130. උපවසිස්සන්ති උපවසිං. අතීතත්ථෙ හි ඉදං අනාගතවචනං. කෙචි පන ‘‘උපවසිං’’ඉච්චෙව පඨන්ති. සදාති සප්පටිහාරිකෙසු සබ්බෙසු උපොසථදිවසෙසු. සීලෙසූති උපොසථසීලෙසු සාධෙතබ්බෙසු. නිප්ඵාදෙතබ්බෙ හි ඉදං භුම්මං. සංවුතාති කායවාචාචිත්තෙහි සංවුතා. සදාති වා සබ්බකාලං. සීලෙසූති නිච්චසීලෙසු. සංවුතාති කායවාචාහි සංවුතා.

130. “守るであろう(upavasissanti)”とは、守った(upavasiṃ)という意味です。ここでは未来形が過去の意味で使われています。しかし、ある人々は“守った(upavasiṃ)”とそのまま読みます。“常に(sadā)”とは、特別の期間を含むすべての布薩の日においてという意味です。“諸々の戒において(sīlesū)”とは、成し遂げられるべき布薩の諸戒においてという意味です。これは成し遂げられるべき対象としての場所(処)を示しています。“慎める(saṃvutā)”とは、身・口・意によって慎んでいることです。あるいは、“常に”とはすべての時間において、“諸々の戒において”とは五戒(常戒)において、“慎める”とは身と言葉によって慎んでいるという意味です。

131. ඉදානි තං නිච්චසීලං දස්සෙතුං ‘‘පාණාතිපාතා විරතා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ පාණොති වොහාරතො සත්තො, පරමත්ථතො ජීවිතින්ද්‍රියං. පාණස්ස අතිපාතො පාණවධො පාණඝාතො පාණාතිපාතො, අත්ථතො පාණෙ පාණසඤ්ඤිනො ජීවිතින්ද්‍රියුපච්ඡෙදකඋපක්කමසමුට්ඨාපිකා කායවචීද්වාරානං අඤ්ඤතරද්වාරපවත්තා වධකචෙතනා. තතො පාණාතිපාතා. විරතාති ඔරතා, නිවත්තාති අත්ථො.

131. 今、その常戒を示すために“生き物を殺すことから離れ(pāṇātipātā viratā)”などの句が述べられました。そこでの“生き物(pāṇa)”とは、世俗的な意味では“衆生(satta)”であり、勝義(究極的な意味)では“命根(jīvitindriya)”です。“生き物の殺害(pāṇātipāta)”とは、生き物であるという認識を持ち、命根を断絶させるための試みを引き起こす、身口のいずれかの門において生じる殺害の意思(cetanā)のことです。その“生き物の殺害”から“離れた(viratā)”とは、遠ざかり、退いたという意味です。

මුසාවාදාති මුසා නාම විසංවාදනපුරෙක්ඛාරස්ස අත්ථභඤ්ජනකො වචීපයොගො වා කායපයොගො වා, විසංවාදනාධිප්පායෙන පරස්ස විසංවාදකකායවචීපයොගසමුට්ඨාපිකා චෙතනා මුසාවාදො. අථ වා මුසාති අභූතං අතච්ඡං වත්ථු, වාදොති තස්ස භූතතො තච්ඡතො විඤ්ඤාපෙතුකාමස්ස තථා විඤ්ඤත්තිසමුට්ඨාපිකා චෙතනා. තතො මුසාවාදා සඤ්ඤතා ඔරතා, විරතාති අත්ථො. ච-සද්දො සම්පිණ්ඩනත්ථො.

“虚偽の言葉(musāvādā)”において、“虚偽(musā)”とは人を欺くことを主眼とした、利益を損なう言葉の行為、あるいは身体的行為のことです。人を欺く意図をもって、他者を欺く身口の行為を引き起こす意思が“虚偽の言葉”です。あるいは、“虚偽”とは事実でない、真実でない事柄であり、“言葉(vāda)”とは、それを事実であるかのように知らせようと望む者の、そのように知らせる行為を引き起こす意思のことです。その“虚偽の言葉”から“慎み(saññatā)”、退き、離れているという意味です。“ca(また)”という語は、並列を意味します。

ථෙය්‍යාති ථෙය්‍යං වුච්චති ථෙනභාවො, චොරිකාය පරස්සහරණන්ති අත්ථො. අත්ථතො පරපරිග්ගහිතෙ පරපරිග්ගහිතසඤ්ඤිනො තදාදායකඋපක්කමසමුට්ඨාපිකා ථෙය්‍යචෙතනා ථෙය්‍යං. තතො ථෙය්‍යා සඤ්ඤතා, ආරකාති වා සම්බන්ධො.

“盗み(theyyā)”とは、盗みの状態、すなわち盗みによって他者の財物を奪うことをいいます。実質的には、他者が所有する物に対して、他者の所有物であるという認識を持ち、それを奪う試みを引き起こす“盗みの意思”が“盗み”です。その“盗み”から“慎み”、あるいは遠ざかっていると結びつきます。

අතිචාරාති අතිච්ච චාරො අතිචාරො, ලොකමරියාදං අතික්කමිත්වා අගමනීයට්ඨානෙ කාමවසෙන චාරො මිච්ඡාචාරොති අත්ථො. අගමනීයට්ඨානං නාම – පුරිසානං මාතුරක්ඛිතා පිතුරක්ඛිතා මාතාපිතුරක්ඛිතා භාතුරක්ඛිතා භගිනිරක්ඛිතා ඤාතිරක්ඛිතා ගොත්තරක්ඛිතා ධම්මරක්ඛිතා [Pg.66] සාරක්ඛා සපරිදණ්ඩාති දස, ධනක්කීතා ඡන්දවාසිනී භොගවාසිනී පටවාසිනී ඔදපත්තකිනී ඔභටචුම්බටා දාසී ච භරියා කම්මකාරී ච භරියා ධජාහටා මුහුත්තිකාති දසාති වීසති ඉත්ථියො. ඉත්ථීසු පන ද්වින්නං සාරක්ඛසපරිදණ්ඩානං දසන්නඤ්ච ධනක්කීතාදීනන්ති ද්වාදසන්නං අඤ්ඤපුරිසා අගමනීයට්ඨානං, ඉදමෙව ඉධ අධිප්පෙතං. ලක්ඛණතො පන අසද්ධම්මාධිප්පායෙන කායද්වාරපවත්තා අගමනීයට්ඨානවීතික්කමචෙතනා අතිචාරො. තස්මා අතිචාරා.

“邪淫(aticārā)”とは、限界を超えて行くこと(過ち)であり、世の規範を逸脱して、愛欲に引かれて行ってはならない対象へ行くこと、すなわち邪淫という意味です。“行ってはならない対象”とは、男性にとっては、母に守られた女、父に守られた女、父母に守られた女、兄弟に守られた女、姉妹に守られた女、親族に守られた女、一族に守られた女、法(教え)に守られた女、婚約者のいる女、刑罰を伴う女の十種類と、金銭で買われた妻、自ら望んで共に住む妻、財産目的で共に住む妻、衣服目的で共に住む妻、水につけて(儀式をして)妻とした者、重荷を降ろすようにして(略奪して)妻とした者、奴隷であり妻である者、雇い人であり妻である者、旗によって連れてこられた妻、一時の妻の十種類の、合わせて二十種類の女性です。女性にとっては、婚約者のいる女、刑罰を伴う女の二種類と、金銭で買われた妻などの十種類の、計十二種類(の立場の女性)にとって、他の男性が行ってはならない対象であり、ここではこのことが意図されています。特徴としては、不道徳な意図をもって、行ってはならない対象を犯そうとする身門に生じる意思が“邪淫”です。その“邪淫”からです。

මජ්ජපානාති මජ්ජං වුච්චතිමදනීයට්ඨෙන සුරා ච මෙරයඤ්ච, පිවන්ති තෙනාති පානං, මජ්ජස්ස පානං මජ්ජපානං. යාය දුස්සීල්‍යචෙතනාය මජ්ජසඞ්ඛාතං පිට්ඨසුරා, පූවසුරා, ඔදනියසුරා, කිණ්ණපක්ඛිත්තා, සම්භාරසංයුත්තාති පඤ්චභෙදං සුරං වා, පුප්ඵාසවො, ඵලාසවො, මධ්වාසවො, ගුළාසවො, සම්භාරසංයුත්තොති පඤ්චභෙදං මෙරයං වා බීජතො පට්ඨාය කුසග්ගෙනාපි පිවති, සා චෙතනා මජ්ජපානං. තස්මා මජ්ජපානා ආරකා විරතා.

“酒を飲むこと(majjapānā)”について、人を酔わせるという意味で“酒(majja)”とは穀酒(surā)と蜜酒(meraya)をいいます。それを飲むための飲み物が“飲むこと(pāna)”であり、酒を飲むことが“酒を飲むこと”です。破戒の意思によって、穀酒、菓子酒、飯酒、麹入りの酒、材料を混ぜた酒の五種類の“穀酒”か、あるいは、花の酒、果実の酒、密の酒、糖蜜の酒、材料を混ぜた酒の五種類の“蜜酒”を、その滴りから始めて、草の先につくほどの少量でも飲むなら、その意思が“酒を飲むこと”です。その“酒を飲むこと”から遠ざかり、離れているということです。

132. එවං ‘‘පාණාතිපාතා විරතා’’තිආදිනා පහාතබ්බධම්මවසෙන විභජිත්වා දස්සිතං නිච්චසීලං පුන සමාදාතබ්බතාවසෙන එකතො කත්වා දස්සෙන්තී ‘‘පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා’’ති ආහ. තත්ථ සික්ඛාපදන්ති සික්ඛිතබ්බපදං, සික්ඛාකොට්ඨාසෙති අත්ථො. අථ වා ඣානාදයො සබ්බෙපි කුසලා ධම්මා සික්ඛිතබ්බතො සික්ඛා, පඤ්චසු පන සීලඞ්ගෙසු යංකිඤ්චි අඞ්ගං තාසං සික්ඛානං පතිට්ඨානට්ඨෙන පදන්ති සික්ඛානං පදත්තා සික්ඛාපදං, පඤ්ච සීලඞ්ගානි. තස්මිං පඤ්චවිධෙ සික්ඛාපදෙ රතා අභිරතාති පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා. අරියසච්චාන කොවිදාති පරිඤ්ඤාපහානසච්ඡිකිරියාභාවනාභිසමයවසෙන දුක්ඛසමුදයනිරොධමග්ගසඞ්ඛාතෙසු චතූසු අරියසච්චෙසු කුසලා නිපුණා, පටිවිද්ධචතුසච්චාති අත්ථො. ගොතමස්සාති භගවන්තං ගොත්තෙන කිත්තෙති. යසස්සිනොති කිත්තිමතො, පරිවාරවතො වා.

132. このように“生き物を殺すことから離れ”などの句によって、捨てるべき法に基づいて分類して示された常戒を、再び受持すべきものとして一まとめに示すために、“五つの学習項目に楽しみ(pañcasikkhāpade ratā)”と言われました。そこでの“学習項目(sikkhāpada)”とは、学ばれるべき項目、学習の区分という意味です。あるいは、禅定などのすべての善法は学ばれるべきものであるから“学習(sikkhā)”であり、五つの戒の構成要素(五戒)のどれであっても、それらの学習の基礎となるという意味で“足場(pada)”であるから、学習の足場ということで“学習項目(sikkhāpada)”、すなわち五つの戒の構成要素のことです。その五種類の学習項目において“楽しみ”、深く喜んでいることが“五つの学習項目に楽しみ”です。“聖諦に熟練せる(ariyasaccāna kovidā)”とは、遍知・断捨・作証・修習の現観(悟り)を通じて、苦・集・滅・道の四つの聖諦において巧みであり、精通していること、すなわち四聖諦を貫徹して覚ったという意味です。“ゴータマの(Gotamassa)”とは、世尊を氏族名で称えています。“名声ある(yasassino)”とは、名声のある、あるいは、多くの従者がいる(世尊)のことです。

133. සාහන්ති සා යථාවුත්තගුණා අහං. සකෙන සීලෙනාති අනුස්සුකිතාදිනා අත්තනො සභාවසීලෙන ච උපොසථසීලාදිසමාදානසීලෙන ච කාරණභූතෙන. තඤ්හි සත්තානං කම්මස්සකතාය හිතසුඛාවහතාය ච විසෙසතො ‘‘සක’’න්ති වුච්චති. තෙනෙවාහ –

133. “私は”とは、上述の徳を備えた私(ウッタラー)のことです。“自らの戒によって”とは、不執着(無熱悩)などの自らの自然的性質としての戒と、布薩戒などの受持された戒を原因とすることによって、という意味です。それ(業)こそが衆生にとっての自己の所有であり、利益と幸福をもたらすものであるため、特に“自らのもの(saka)”と呼ばれます。それゆえ、次のように言われました。

‘‘තඤ්හි [Pg.67] තස්ස සකං හොති, තඤ්ච ආදාය ගච්ඡති;

තඤ්චස්ස අනුගං හොති, ඡායාව අනපායිනී’’ති. (සං. නි. 1.115);

“それ(業)こそが彼の自らの所有であり、彼はそれを携えて行く。そしてそれは、離れることのない影のように、彼に従うものである”。(相応部 1.115)

යසසා ච යසස්සිනීති ‘‘උත්තරා උපාසිකා සීලාචාරසම්පන්නා අනුස්සුකී අමච්ඡරී අක්කොධනා’’තිආදිනා ‘‘ආගතඵලා විඤ්ඤාතසාසනා’’තිආදිනා ච යථාභූතගුණාධිගතෙන ජලතලෙ තෙලෙන විය සමන්තතො පත්ථටෙන කිත්තිසද්දෙන යසස්සිනී කිත්තිමතී, තෙන වා සීලගුණෙන ඉධ අධිගතෙන යසපරිවාරෙන යසස්සිනී සම්පන්නපරිවාරා. අනුභොමි සකං පුඤ්ඤන්ති යථූපචිතං අත්තනො පුඤ්ඤං පච්චනුභොමි. යස්ස හි පුඤ්ඤඵලං අනුභූයති, ඵලූපචාරෙන තං පුඤ්ඤම්පි අනුභූයතීති වුච්චති. අථ වා පුථුජ්ජනභාවතො සුචරිතඵලම්පි ‘‘පුඤ්ඤ’’න්ති වුච්චති. යථාහ ‘‘කුසලානං, භික්ඛවෙ, ධම්මානං සමාදානහෙතු එවමිදං පුඤ්ඤං පවඩ්ඪතී’’ති. සුඛිතා චම්හිනාමයාති දිබ්බසුඛෙන ච ඵලසුඛෙන ච සුඛිතා චම්හි භවාමි, කායිකචෙතසිකදුක්ඛාභාවතො අනාමයා අරොගා.

“名声によって名高い”とは、“ウッタラー優婆夷は戒と行いに通じ、悩みなく、物惜しみせず、怒ることなし”といった言葉や、“(預流)果に達し、教えを了知した”といった言葉によって、ありのままの徳に基づき、水面の油のように四方に広がった名声(誉れ)を持つこと、あるいは、ここで得られた戒の徳による名声と眷属を具えていることを指します。“自らの功徳を享受する”とは、積んできた自らの功徳(の報い)を享受することです。功徳の果報を享受する場合、比喩的にその“功徳”を享受すると言われます。あるいは、凡夫の立場からは、善行の果報もまた“功徳”と呼ばれます。次のように言われている通りです。“比丘たちよ、善き法を受持することを原因として、このように功徳が増大するのである”。“幸福であり、無病である”とは、天上の幸福と(道)果の幸福によって幸せであり、身体的・精神的な苦痛がないため無病(健やか)であるということです。

136. මම චාති ච-සද්දො සමුච්චයත්ථො. තෙන ‘‘මම වචනෙන ච වන්දෙය්‍යාසි, න තව සභාවෙනෙවා’’ති වන්දනං සමුච්චිනොති. අනච්ඡරියන්තිආදිනා අත්තනො අරියසාවිකාභාවස්ස පාකටභාවං දස්සෙති. තං භගවාතිආදි සඞ්ගීතිකාරවචනං. සෙසං වුත්තනයමෙවාති.

136. “私の(mama ca)”における“ca(および)”という語は、集合・付加の意味です。それにより、“あなたの意思だけでなく、私の言葉(言伝)としても礼拝しなさい”と、礼拝を併せて示しています。“驚くべきことではない”などの言葉で、自身が聖なる女弟子であることを明らかにしています。“その時、世尊は…”などの部分は、結集者たちの言葉です。残りは既に述べた通りです。

උත්තරාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ウッタラー宮殿解説、完。

16. සිරිමාවිමානවණ්ණනා

16. シリマー宮殿解説

යුත්තා ච තෙ පරමඅලඞ්කතා හයාති සිරිමාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ කලන්දකනිවාපෙ. තෙන ච සමයෙන හෙට්ඨා අනන්තරවත්ථුම්හි වුත්තා සිරිමා ගණිකා සොතාපත්තිඵලස්ස අධිගතත්තා විස්සජ්ජිතකිලිට්ඨකම්මන්තා හුත්වා සඞ්ඝස්ස අට්ඨ සලාකභත්තානි පට්ඨපෙසි. ආදිතො පට්ඨාය නිබද්ධං අට්ඨ භික්ඛූ ගෙහං ආගච්ඡන්ති. සා ‘‘සප්පිං ගණ්හථ ඛීරං ගණ්හථා’’තිආදීනි වත්වා තෙසං පත්තෙ පූරෙති, එකෙන ලද්ධං තිණ්ණම්පි චතුන්නම්පි පහොති, දෙවසිකං සොළසකහාපණපරිබ්බයෙන පිණ්ඩපාතො දීයති. අථෙකදිවසං එකො භික්ඛු තස්සා ගෙහෙ [Pg.68] අට්ඨකභත්තං භුඤ්ජිත්වා තියොජනමත්ථකෙ එකං විහාරං අගමාසි. අථ නං සායං ථෙරුපට්ඨානෙ නිසින්නං පුච්ඡිංසු, ‘‘ආවුසො, කහං භික්ඛං ගහෙත්වා ඉධාගතොසී’’ති? ‘‘සිරිමාය අට්ඨකභත්තං මෙ භුත්ත’’න්ති. ‘‘තං මනාපං කත්වා දෙති, ආවුසො’’ති. ‘‘න සක්කා තස්සා භත්තං වණ්ණෙතුං, අතිපණීතං කත්වා දෙති, එකෙන ලද්ධං තිණ්ණම්පි චතුන්නම්පි පහොති, තස්සා පන දෙය්‍යධම්මතොපි දස්සනමෙව උත්තරිතරං’’. සා හි ඉත්ථී එවරූපා ච එවරූපා චාති තස්සා ගුණෙ කථෙසි.

“最高に飾られた馬たちが、あなたに繋がれ”という詩句で始まるのがシリマー宮殿です。その成り立ちはどのようなものでしょうか。世尊が王舎城(ラージャガハ)のカランダカニヴァーパ(竹林精舎)に滞在しておられた時のことです。その頃、すぐ前の物語(ウッタラー物語)で述べられた遊女シリマーは、預流果を得たために、汚れた生業(売春)を捨てて、僧伽(サンガ)のために八人分の籤(くじ)びき食を創設しました。当初から絶えることなく、八人の比丘が彼女の家を訪れていました。彼女は“どうぞ、酥(バターオイル)をお受け取りください。どうぞ、乳をお受け取りください”などと言って、彼らの鉢を満たしました。一人が受け取った分で、三人分にも四人分にもなりました。毎日、十六カハパナの費用をかけて供養食が捧げられていました。さてある日、一人の比丘が彼女の家で八人分の籤びき食を食べてから、三ヨージャナ離れた一つの精舎へ行きました。夕方、長老たちに仕える場所に座っていたその比丘に、他の比丘たちが尋ねました。“友よ、どこで供養を受けてここへ来たのですか”。“シリマーの八人分の食事をいただきました”。“友よ、彼女は心を込めて施してくれるのですか”。“彼女の食事を讃えることは(言葉では)不可能です。極めて上質なものを作って施してくれます。一人が受け取った分で三人分にも四人分にもなります。しかし、彼女の施物よりも、彼女自身を見ることの方がさらに素晴らしいのです”。彼は、その女性がこれこれの美徳を備えていると、彼女の徳を語りました。

අථෙකො භික්ඛු තස්සා ගුණකථං සුත්වා අදිස්වාපි සවනෙනෙව සිනෙහං උප්පාදෙත්වා ‘‘මයා තත්ථ ගන්ත්වා තං දට්ඨුං වට්ටතී’’ති අත්තනො වස්සග්ගං කථෙත්වා තං භික්ඛුං ඨිතිකං පුච්ඡිත්වා ‘‘ස්වෙ, ආවුසො, තස්මිං ගෙහෙ ත්වං සඞ්ඝත්ථෙරො හුත්වා අට්ඨකභත්තං ලභිස්සසී’’ති සුත්වා තඞ්ඛණඤ්ඤෙව පත්තචීවරමාදාය පක්කන්තො පාතොව අරුණෙ උග්ගච්ඡන්තෙ සලාකග්ගං පවිසිත්වා ඨිතො සඞ්ඝත්ථෙරො හුත්වා තස්සා ගෙහෙ අට්ඨකභත්තං ලභි. යො පන සො භික්ඛු හිය්‍යො භුඤ්ජිත්වා පක්කාමි, තස්ස ගතවෙලායමෙවස්සා සරීරෙ රොගො උප්පජ්ජි. තස්මා ආභරණානි ඔමුඤ්චිත්වා නිපජ්ජි. අථස්සා දාසියො අට්ඨකභත්තං ලභිතුං ආගතෙ භික්ඛූ දිස්වා ආරොචෙසුං. සා ගන්ත්වා සහත්ථා පත්තෙ ගහෙතුං වා නිසීදාපෙතුං වා අසක්කොන්තී දාසියො ආණාපෙසි ‘‘අම්මා පත්තෙ ගහෙත්වා අය්‍යෙ නිසීදාපෙත්වා යාගුං පායෙත්වා ඛජ්ජකං දත්වා භත්තවෙලාය පත්තෙ පූරෙත්වා දෙථා’’ති. තා ‘‘සාධු, අය්‍යෙ’’ති භික්ඛූ පවෙසෙත්වා යාගුං පායෙත්වා ඛජ්ජකං දත්වා භත්තවෙලාය භත්තස්ස පත්තෙ පූරෙත්වා තස්සා ආරොචයිංසු. සා ‘‘මං පරිග්ගහෙත්වා නෙථ, අය්‍යෙ වන්දිස්සාමී’’ති වත්වා තාහි පරිග්ගහෙත්වා භික්ඛූනං සන්තිකං නීතා වෙධමානෙන සරීරෙන භික්ඛූ වන්දි. සො භික්ඛු තං ඔලොකෙත්වා චින්තෙසි ‘‘ගිලානාය තාව අයං එතිස්සා රූපසොභා, අරොගකාලෙ පන සබ්බාභරණපටිමණ්ඩිතාය ඉමිස්සා කීදිසී රූපසම්පත්තී’’ති. අථස්ස අනෙකවස්සකොටිසන්නිචිතො කිලෙසො සමුදාචරි. සො අඤ්ඤාණී හුත්වා භත්තං භුඤ්ජිතුං අසක්කොන්තො පත්තං ආදාය විහාරං ගන්ත්වා පත්තං පිධාය එකමන්තෙ ඨපෙත්වා චීවරකණ්ණං පත්ථරිත්වා නිපජ්ජි. අථ නං එකො සහායකො භික්ඛු යාචන්තොපි භොජෙතුං නාසක්ඛි, සො ඡින්නභත්තො අහොසි.

すると一人の比丘が、彼女の徳の話を聞き、まだ見たこともないのに聞いただけで愛着(恋心)を起こし、“私はそこへ行って彼女を見るべきだ”と考えました。彼は自分の法臘(僧歴)を告げ、その比丘に当番の順序を尋ね、“友よ、明日はその家であなたが僧伽の長老となって八人分の籤びき食を受け取ることになります”と聞くと、その瞬間に鉢と衣を持って出発しました。早朝、曙光が昇る頃に籤引き所に入って待機し、僧伽の長老となって彼女の家での八人分の籤びき食を得ました。しかし、昨日食べて帰ったあの比丘が去った直後に、彼女の体に病が生じていました。そのため、彼女は装身具を脱いで横たわっていました。そこで、彼女の侍女たちは八人分の籤びき食を受け取りに来た比丘たちを見て、彼女に報告しました。彼女は自分で行って自らの手で鉢を受け取ったり、座らせたりすることができなかったので、侍女たちに命じました。“お前たち、鉢を受け取り、尊師たちを座らせ、粥を差し上げ、硬い食べ物を供養し、食事の時間になったら鉢を(ご飯で)満たして差し上げなさい”。彼女たちは“承知いたしました、奥様”と言って、比丘たちを招き入れ、粥を差し上げ、硬い食べ物を供養し、食事の時間に鉢をご飯で満たして、彼女に報告しました。彼女は“私を支えて連れて行ってください、尊師たちを礼拝します”と言い、彼女たちに支えられて比丘たちのそばへ運ばれ、震える体で比丘たちを礼拝しました。その(恋をした)比丘は彼女を見て、“病身でさえ、彼女の容姿はこのように美しい。まして健康な時にあらゆる装身具で着飾ったなら、彼女の美しさはどれほどだろうか”と考えました。すると彼に、何千万年もの間蓄積されてきた煩悩が沸き起こりました。彼は理性を失い、食事をすることができず、鉢を持って精舎へ帰り、鉢に蓋をして脇に置き、衣の端を広げて横たわりました。友人の比丘が勧めても食べることはできず、彼は食事を絶った状態となりました。

තං [Pg.69] දිවසමෙව සායන්හසමයෙ සිරිමා කාලමකාසි. රාජා සත්ථු සාසනං පෙසෙසි ‘‘භන්තෙ, ජීවකස්ස කනිට්ඨභගිනී සිරිමා කාලමකාසී’’ති. සත්ථා තං සුත්වා රඤ්ඤො සාසනං පහිණි ‘‘සිරිමාය සරීරඣාපනකිච්චං නත්ථි, ආමකසුසානෙ තං යථා කාකාදයො න ඛාදන්ති, තථා නිපජ්ජාපෙත්වා රක්ඛාපෙථා’’ති. රාජා තථා අකාසි. පටිපාටියා තයො දිවසා අතික්කන්තා, චතුත්ථෙ දිවසෙ සරීරං උද්ධුමායි, නවහි වණමුඛෙහි පුළවකා පග්ඝරිංසු, සකලසරීරං භින්නසාලිභත්තචාටි විය අහොසි. රාජා නගරෙ භෙරිං චරාපෙසි ‘‘ඨපෙත්වා ගෙහරක්ඛණකදාරකෙ සිරිමාය දස්සනත්ථං අනාගච්ඡන්තානං අට්ඨ කහාපණා දණ්ඩො’’ති. සත්ථු සන්තිකඤ්ච පෙසෙසි ‘‘බුද්ධප්පමුඛො කිර සඞ්ඝො සිරිමාය දස්සනත්ථං ආගච්ඡතූ’’ති. සත්ථා භික්ඛූනං ආරොචාපෙසි ‘‘සිරිමාය දස්සනත්ථං ගමිස්සාමා’’ති.

その日の夕刻、シリマーは亡くなりました。王(ビンビサーラ)は師(仏陀)のもとへ使いを送り、“世尊よ、ジーヴァカの妹シリマーが亡くなりました”と伝えさせました。師はそれを聞くと、王に次のように返事を送りました。“シリマーの葬儀を行う必要はありません。死体投棄場(ア―マカ・スサーナ)に彼女の遺体を置き、烏などが食い荒らさないように守らせなさい”。王はその仰せの通りにしました。三日が過ぎ、四日目になると、遺体は膨れ上がり、九つの傷口(穴)から虫が流れ出しました。全身が、割れた鉢に入った腐った飯のようになりました。王は町中に触れ太鼓を回させました。“留守番の子供を除き、シリマーの遺体を見に来ない者には八カハーパナの罰金を科す”。また、王は師のもとへも使いを送り、“仏陀を先頭とする比丘サンガが、シリマーを見るために来られますように”と願い出ました。師は比丘たちに“シリマーを見に行くことにしよう”と告げました。

සොපි දහරභික්ඛු චත්තාරො දිවසෙ කස්සචි වචනං අග්ගහෙත්වා ඡින්නභත්තොව නිපජ්ජි. පත්තෙ භත්තං පූතිකං ජාතං, පත්තෙ මලම්පි උට්ඨහි. අථ සො සහායකභික්ඛුනා උපසඞ්කමිත්වා ‘‘ආවුසො සත්ථා සිරිමාය දස්සනත්ථං ගච්ඡතී’’ති වුච්චමානො තථා ඡාතජ්ඣත්තොපි ‘‘සිරිමා’’ති වුත්තපදෙයෙව සහසා උට්ඨහිත්වා ‘‘සත්ථා සිරිමං දට්ඨුං ගච්ඡති, ත්වම්පි ගමිස්සසී’’ති? ‘‘ආම ගමිස්සාමී’’ති භත්තං ඡඩ්ඩෙත්වා පත්තං ධොවිත්වා ථවිකාය පක්ඛිපිත්වා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං අගමාසි. සත්ථා භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො එකපස්සෙ අට්ඨාසි, භික්ඛුනිසඞ්ඝොපි රාජපරිසාපි උපාසකපරිසාපි උපාසිකාපරිසාපි එකෙකපස්සෙ අට්ඨංසු.

あの若い比丘もまた、四日間誰の言葉も聞き入れず、食事を断って横になっていました。鉢の中の飯は腐り、鉢には汚れが浮いていました。そこへ友人の比丘がやって来て、“友よ、師がシリマーを見るために赴かれるぞ”と言いました。彼は飢えていたにもかかわらず、“シリマー”という言葉を聞くやいなや、即座に起き上がりました。友人は尋ねました。“師がシリマーを見に行かれるが、君も行くか?”“ああ、行こう”。彼は飯を捨て、鉢を洗い、袋に入れて、比丘サンガと共に赴きました。師は比丘サンガに囲まれて片側に立ち、比丘尼サンガ、王の臣下たち、在家の男女たちもそれぞれ片側に立ちました。

සත්ථා රාජානං පුච්ඡි ‘‘කා එසා, මහාරාජා’’ති? ‘‘භන්තෙ, ජීවකස්ස කනිට්ඨභගිනී සිරිමා නාමා’’ති. ‘‘සිරිමා එසා’’ති? ‘‘ආම, භන්තෙ’’ති. තෙන හි නගරෙ භෙරිං චරාපෙහි ‘‘සහස්සං දත්වා සිරිමං ගණ්හන්තූ’’ති. රාජා තථා කාරෙසි, එකොපි ‘‘හ’’න්ති වා ‘‘හු’’න්ති වා වදන්තො නාම නාහොසි. රාජා සත්ථු ආරොචෙසි ‘‘න ගණ්හන්ති භන්තෙ’’ති, තෙන හි මහාරාජ අග්ඝං ඔහාපෙහීති. රාජා ‘‘පඤ්චසතානි දත්වා ගණ්හන්තූ’’ති භෙරිං චරාපෙත්වා කඤ්චි ගණ්හනකං අදිස්වා ‘‘අඩ්ඪතෙය්‍යසතානි, ද්වෙසතානි, සතං, පඤ්ඤාසං, පඤ්චවීසති, වීසති කහාපණෙ, දස කහාපණෙ, පඤ්ච කහාපණෙ, එකං කහාපණං, අඩ්ඪං, පාදං, මාසකං, කාකණිකං [Pg.70] දත්වා සිරිමං ගණ්හන්තූ’’ති භෙරිං චරාපෙත්වා ‘‘මුධාපි ගණ්හන්තූ’’ති භෙරිං චරාපෙසි, තථාපි ‘‘හ’’න්ති වා ‘‘හු’’න්ති වා වදන්තො නාම නාහොසි. රාජා ‘‘මුධාපි, භන්තෙ, ගණ්හන්තො නත්ථී’’ති ආහ. සත්ථා ‘‘පස්සථ, භික්ඛවෙ, මහාජනස්ස පියමාතුගාමං, ඉමස්මිංයෙව නගරෙ සහස්සං දත්වා පුබ්බෙ එකදිවසං ලභිංසු, ඉදානි මුධාපි ගණ්හන්තො නත්ථි එවරූපං නාම රූපං ඛයවයප්පත්තං ආහරිමෙහි අලඞ්කාරෙහි විචිත්තකතං නවන්නං වණ්ණමුඛානං වසෙන අරුභූතං තීහි අට්ඨිසතෙහි සමුස්සිතං නිච්චාතුරං කෙවලං බාලමහාජනෙන බහුධා සඞ්කප්පිතතාය බහුසඞ්කප්පං අද්ධුවං අත්තභාව’’න්ති දස්සෙන්තො –

師は王に尋ねました。“大王よ、これは誰ですか?”“世尊よ、ジーヴァカの妹、シリマーという名の人です”。“これがシリマーですか?”“はい、世尊よ”。“それならば、町中に触れ太鼓を回させなさい。‘千(カハーパナ)を払って、シリマーを連れて行くがよい’と”。王はその通りにさせましたが、“はい”とも“ふむ”とも言う者は一人もいませんでした。王は師に申し上げました。“世尊よ、誰も受け取りません”。“大王よ、ならば値段を下げなさい”。王は“五百で連れて行くがよい”と触れ太鼓を回させましたが、引き取る者がいなかったので、二百五十、二百、百、五十、二十五、二十、十、五、一カハーパナ、半カハーパナ、一パーダ、一マーサカ、一カーカニカと下げていき、ついに“無料でも連れて行くがよい”と触れ太鼓を回させました。それでも“はい”と言う者は一人もいませんでした。王は“世尊よ、無料でも引き取る者はおりません”と言いました。師は“比丘たちよ、人々から愛されたこの女を見るがよい。かつてはこの同じ町で、一日のために千(カハーパナ)を払って彼女を得ていた。今や、無料でも引き取る者はいない。見なさい、滅びと朽ちゆく性質を持ち、外飾によって美しく飾られ、九つの穴(傷口)から成る腫れ物のようで、三百の骨によって支えられ、常に病み、愚かな人々によって多々に妄想された、実体のない、不確実なこの身体を”と示されました。

‘‘පස්ස චිත්තකතං බිම්බං, අරුකායං සමුස්සිතං;

ආතුරං බහුසඞ්කප්පං, යස්ස නත්ථි ධුවං ඨිතී’’ති. (ථෙරගා. 1160) –

“見よ、美しく飾られた姿(像)を。それは傷口の集まり(身体)であり、骨によって組み合わされ、病を抱え、多くの人々に妄想されている。そこには永遠も安定も存在しないのである”。

ගාථමාහ. දෙසනාපරියොසානෙ සිරිමාය පටිබද්ධචිත්තො භික්ඛු විගතඡන්දරාගො හුත්වා විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා අරහත්තං පාපුණි, චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි.

このように詩を唱えられました。説法の終わりに、シリマーに執着していたあの比丘は、愛欲が消え去り、ヴィパッサナー(観法)を修めて阿羅漢果に達しました。また、八万四千の生きとし生けるものが真理を悟りました。

තෙන ච සමයෙන සිරිමා දෙවකඤ්ඤා අත්තනො විභවසමිද්ධිං ඔලොකෙත්වා ආගතට්ඨානං ඔලොකෙන්තී පුරිමත්තභාවෙ අත්තනො සරීරසමීපෙ භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතං භගවන්තං ඨිතං මහාජනකායඤ්ච සන්නිපතිතං දිස්වා පඤ්චහි දෙවකඤ්ඤාසතෙහි පරිවුතා පඤ්චහි රථසතෙහි දිස්සමානකායා ආගන්ත්වා රථතො ඔතරිත්වා සපරිවාරා භගවන්තං වන්දිත්වා කතඤ්ජලී අට්ඨාසි. තෙන ච සමයෙන ආයස්මා වඞ්ගීසො භගවතො අවිදූරෙ ඨිතො හොති. සො භගවන්තං එතදවොච ‘‘පටිභාති මං භගවා එකං පඤ්හං පුච්ඡිතු’’න්ති. ‘‘පටිභාතු තං වඞ්ගීසා’’ති භගවා අවොච. ආයස්මා වඞ්ගීසො තං සිරිමං දෙවධීතරං –

その時、天女となったシリマーは、自らの富と栄華を顧み、かつて自分がいた場所を眺めると、前世の自分の身体のそばに、比丘サンガに囲まれた世尊が立ち、大群衆が集まっているのを見ました。彼女は五百の天女に付き添われ、五百の戦車に乗り、その姿を現してやって来ました。戦車から降りると、従者たちと共に世尊を礼拝し、合掌して立ちました。その時、尊者ヴァンギーサが世尊の近くに立っていました。彼は世尊にこう申し上げました。“世尊よ、私に一つの問いが浮かびました”。世尊は“ヴァンギーサよ、それを説くがよい”と言われました。尊者ヴァンギーサはその天女シリマーに――。

137.

137.

‘‘යුත්තා ච තෙ පරමඅලඞ්කතා හයා, අධොමුඛා අඝසිගමා බලී ජවා;

අභිනිම්මිතා පඤ්චරථාසතා ච තෙ, අන්වෙන්ති තං සාරථිචොදිතා හයා.

“実に見事に飾られた馬たちが繋がれ、力強く速く、虚空を飛ぶように進む。お前のために造られた五百の戦車が、御者に促された馬たちに引かれ、お前に付き従っている。

138.

138.

‘‘සා [Pg.71] තිට්ඨසි රථවරෙ අලඞ්කතා,ඔභාසයං ජලමිව ජොති පොවකො;

පුච්ඡාමි තං වරතනු අනොමදස්සනෙ,කස්මා නු කායා අනධිවරං උපාගමී’’ති. – පටිපුච්ඡි;

“お前は装飾を施された優れた戦車の上に立ち、燃え盛る火のように輝いている。優れた容姿を持ち、非の打ち所のない美貌の主よ、お前に尋ねる。お前はどの世界から、この類まれな(仏陀の)御もとへやって来たのか”。このように問いかけました。

137. තත්ථ යුත්තා ච තෙ පරමඅලඞ්කතා හයාති පරමං අතිවිය විසෙසතො අලඞ්කතා, පරමෙහි වා උත්තමෙහි දිබ්බෙහි අස්සාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කතා, පරමා වා අග්ගා සෙට්ඨා ආජානීයා සබ්බාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කතා හයා අස්සා තෙ තව රථෙ යොජිතා, යුත්තා වා තෙ රථස්ස ච අනුච්ඡවිකා, අඤ්ඤමඤ්ඤං වා සදිසතාය යුත්තා සංසට්ඨාති අත්ථො. එත්ථ ච ‘‘පරමඅලඞ්කතා’’ති පුරිමස්මිං පක්ඛෙ සන්ධිං අකත්වා දුතියස්මිං පක්ඛෙ අවිභත්තිකනිද්දෙසො දට්ඨබ්බො. අධොමුඛාති හෙට්ඨාමුඛා. යදිපි තෙ තදා පකතියාව ඨිතා, දෙවලොකතො ඔරොහණවසෙන ‘‘අධොමුඛා’’ති වුත්තා. අඝසිගමාති වෙහාසංගමා. බලීති බලවන්තො. ජවාති ජවනකා, බලවන්තො චෙව වෙගවන්තො චාති අත්ථො. අභිනිම්මිතාති තව පුඤ්ඤකම්මෙන නිම්මිතා නිබ්බත්තා. සයං නිම්මිතමෙව වා සන්ධාය ‘‘අභිනිම්මිතා’’ති වුත්තං නිම්මානරතිභාවතො සිරිමාය දෙවධීතාය. පඤ්චරථාසතාති ගාථාසුඛත්ථං ථකාරස්ස දීඝං ලිඞ්ගවිපල්ලාසඤ්ච කත්වා වුත්තං, විභත්තිඅලොපො වා දට්ඨබ්බො, පඤ්ච රථසතානීති අත්ථො. අන්වෙන්ති තං සාරථිචොදිතා හයාති සාරථීහි චොදිතා විය රථෙසු යුත්තා ඉමෙ හයා භද්දෙ, දෙවතෙ, තං අනුගච්ඡන්ති. ‘‘සාරථිඅචොදිතා’’ති කෙචි පඨන්ති, සාරථීහි අචොදිතා එව අනුගච්ඡන්තීති අත්ථො. ‘‘සාරථිචොදිතා හයා’’ති එකංයෙව වා පදං ගාථාසුඛත්ථං දීඝං කත්වා වුත්තං, සාරථිචොදිතහයා පඤ්ච රථසතාති යොජනා.

137. その偈において、“yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā(極めて装飾された馬たちがあなたのために繋がれている)”という箇所について、“paramaṃ”とは“この上なく、特別に”装飾されたという意味です。あるいは“paramehi”とは“優れた、天上の”馬の装身具によって装飾されたという意味、あるいは“paramā”とは“最高で、第一の、優れた、名馬(ājānīyā)”であり、あらゆる装飾品で飾られた馬たちが、あなたの戦車に繋がれているという意味です。“yuttā”とは、あなたの戦車にふさわしい、あるいは互いに似通っているために調和しているという意味です。ここで“paramaalaṅkatā”という語は、前の解釈では語結合(サンディ)を行わず、後の解釈では格変化の表示がないもの(無格提示)と見なすべきです。“Adhomukhā”とは、下を向いているということです。それらの馬は、その時、実際には(水平に)立っていたとしても、天界から降りてくる途中であったため、“下を向いている”と言われました。“Aghasigamā”とは、虚空を行く者という意味です。“Balī”とは、力強い者たち。“Javā”とは、速い者たち、すなわち、力強さと速さの両方を備えているという意味です。“Abhinimmitā”とは、あなたの功徳(善業)によって作り出され、生じたものです。あるいは、化楽天(Nimmānarati)の天女であるシリマー自身が、自ら作り出したものであることを指して“abhinimmitā”と言われています。“Pañcarathāsatā”という語は、偈の韻律を整えるために“tha”の音を長くし、性の転換を行って表現されています。あるいは、格語尾の脱落と見なすべきで、“五百台の戦車”という意味です。“Anventi taṃ sārathicoditā hayā”とは、御者に促されたかのように戦車に繋がれたこれらの馬たちが、賢善なる天女よ、あなたの後を追っているということです。“Sārathiacoditā(御者に促されることなく)”と読む説もあり、その場合は“御者が追い立てなくても、自然に従っている”という意味になります。“Sārathicoditā hayā”という一語は、偈の韻律のために長く表現されたもので、“御者に促された馬たちの引く五百台の戦車”という構成になります。

138. සා තිට්ඨසීති සා ත්වං තිට්ඨසි. රථවරෙති රථුත්තමෙ. අලඞ්කතාති සට්ඨිසකටභාරෙහි දිබ්බාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කතසරීරා. ඔභාසයං ජලමිව ජොති පාවකොති ඔභාසෙන්තී ජොතිරිව ජලන්තී පාවකො විය ච තිට්ඨසි, සමන්තතො ඔභාසෙන්තී ජලන්තී තිට්ඨසීති වුත්තං හොති. ‘‘ජොතී’’ති ච චන්දිමසූරියනක්ඛත්තතාරකරූපානං සාධාරණනාමං. වරතනූති උත්තමරූපධරෙ සබ්බඞ්ගසොභනෙ. තතො එව අනොමදස්සනෙ [Pg.72] අලාමකදස්සනෙ, දස්සනීයෙ පාසාදිකෙති අත්ථො. කස්මා නු කායා අනධිවරං උපාගමීති කුතො නාම දෙවකායතො අනුත්තරං සම්මාසම්බුද්ධං පයිරුපාසනාය උපගඤ්ඡි උපගතාසි.

138. “Sā tiṭṭhasi”とは、そのあなたが立っているという意味です。“Rathavare”とは、優れた戦車の中に、という意味です。“Alaṅkatā”とは、六十の荷車分の重さがある天上の装飾品でその身を飾っているという意味です。“Obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako”とは、光り輝く灯火や、燃え盛る火のように、周囲を照らし出し、輝きながら立っているという意味です。“Jotī”という名は、月、太陽、二十七宿、諸々の星々の総称です。“Varatanū”とは、優れた容姿を持ち、全身が美しいという意味です。それゆえに“Anomadassane”とは、劣ることのない、見るに耐える、美しい、喜ばしい姿をしているという意味です。“Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamī”とは、どのような天界から、至高の正等覚者に拝謁するためにやってきたのか、という意味です。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතා සා දෙවතා අත්තානං ආවිකරොන්තී –

このようにヴァンギーサ長老に問われたその天女は、自らを明らかにして次のように述べました。

139.

139.

‘‘කාමග්ගපත්තානං යමාහුනුත්තරං, නිම්මාය නිම්මාය රමන්ති දෙවතා;

තස්මා කායා අච්ඡරා කාමවණ්ණිනී, ඉධාගතා අනධිවරං නමස්සිතු’’න්ති. –

“欲楽の頂点に達した者たちが、この上なしと言う天界があります。自ら(欲楽を)作り出しては楽しむ神々。その(化楽天の)天界から来た、望むままの姿を持つ天女である私は、比類なきお方を礼拝するために、ここへ参りました”

ගාථමාහ.

と、偈を唱えました。

139. තත්ථ කාමග්ගපත්තානං යමාහුනුත්තරන්ති කාමූපභොගෙහි අග්ගභාවං පත්තානං පරනිම්මිතවසවත්තීනං දෙවානං යං දෙවකායං යසෙන භොගාදිවසෙන ච අනුත්තරන්ති වදන්ති, තතො කායා. නිම්මාය නිම්මාය රමන්ති දෙවතාති නිම්මානරතිදෙවතා අත්තනා යථාරුචිතෙ කාමෙ සයං නිම්මිනිත්වා නිම්මිනිත්වා රමන්ති කීළන්ති ලළන්තා අභිරමන්ති. තස්මා කායාති තස්මා නිම්මානරතිදෙවනිකායා. කාමවණ්ණිනීති කාමරූපධරා යථිච්ඡිතරූපධාරිනී. ඉධාගතාති ඉධ ඉමස්මිං මනුස්සලොකෙ, ඉමං වා මනුස්සලොකං ආගතා.

139. その偈において、“kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ”とは、欲楽の享受において頂点に達した他化自在天(Paranimmitavasavattī)の神々が、その名声や享受するものにおいて“この上なし”と言う天界、すなわちその天界(化楽天)から来たという意味です。“Nimmāya nimmāya ramanti devatā”とは、化楽天の神々は、自分たちの望むままの欲楽を自ら作り出しては、楽しみ、遊び、喜び、耽溺するという意味です。“Tasmā kāyā”とは、その化楽天の神々の集いから、という意味です。“Kāmavaṇṇinī”とは、望むままの姿を持ち、思い通りの容姿を維持できるという意味です。“Idhāgatā”とは、ここ、この人間界にやってきたという意味です。

එවං දෙවතාය අත්තනො නිම්මානරතිදෙවතාභාවෙ කථිතෙ පුන ථෙරො තස්සා පුරිමභවං තත්ථ කතපුඤ්ඤකම්මං ලද්ධිඤ්ච කථාපෙතුකාමො –

このように天女が自らの化楽天の天女としての身分を明かした時、長老は再び、彼女の前世とそこでなされた功徳、および彼女の信仰を語らせようとして、次のように述べました。

140.

140.

‘‘කිං ත්වං පුරෙ සුචරිතමාචරීධ, කෙනච්ඡසි ත්වං අමිතයසා සුඛෙධිතා;

ඉද්ධී ච තෙ අනධිවරා විහඞ්ගමා, වණ්ණො ච තෙ දස දිසා විරොචති.

“あなたは以前、ここでどのような善い行いをしたのですか。何によって、計り知れない名声を獲得し、幸福に満ちてここにいるのですか。あなたの神通力は比類なく、空中を自在に行き、あなたの輝きは十方を照らしています。

141.

141.

‘‘දෙවෙහි ත්වං පරිවුතා සක්කතා චසි,කුතො චුතා සුගතිගතාසි දෙවතෙ;

කස්ස වා ත්වං වචනකරානුසාසනිං,ආචික්ඛ මෙ ත්වං යදි බුද්ධසාවිකා’’ති. – ද්වෙ ගාථා අභාසි;

“あなたは諸天に囲まれ、敬われています。天女よ、あなたはどこから没して、この善趣に至ったのですか。あなたは誰の教えに従ったのですか。もしあなたが仏弟子であるなら、私に語ってください”と、二つの偈を唱えました。

140. තත්ථ [Pg.73] ආචරීති දීඝං කත්වා වුත්තං, උපචිනීති අත්ථො. ඉධාති නිපාතමත්තං, ඉධ වා ඉමස්මිං දෙවත්තභාවෙ. කෙනච්ඡසීති කෙන පුඤ්ඤකම්මෙන අස්සත්ථා අච්ඡසි. ‘‘කෙනාසි ත්ව’’න්ති කෙචි පඨන්ති. අමිතයසාති න මිතයසා අනප්පකපරිවාරා. සුඛෙධිතාති සුඛෙන වඩ්ඪිතා, සුපරිබ්‍රූහිතදිබ්බසුඛාති අත්ථො. ඉද්ධීති දිබ්බානුභාවො. අනධිවරාති අධිකා විසිට්ඨා අඤ්ඤා එතිස්සා නත්ථීති අනධිවරා, අතිඋත්තමාති අත්ථො. විහඞ්ගමාති වෙහාසගාමිනී. දස දිසාති දසපි දිසා. විරොචතීති ඔභාසෙති.

140. その偈において、“ācarī”とは、韻律のために長くされた語で、“積み上げた”という意味です。“Idha”は単なる挿入句、あるいは“この天界の身において”という意味です。“Kenacchasi”とは“どのような善業によって、安らかに存在しているのか”という意味です。“Kenāsi tvaṃ”と読む説もあります。“Amitayasā”とは、計り知れない、少なくない眷属を持っているという意味です。“Sukhedhitā”とは、幸福の中で育まれ、天上の幸福が十分に増大しているという意味です。“Iddhī”とは、天上の威力です。“Anadhivarā”とは、彼女よりも優れた、あるいは特別な他の天女はいないという意味で、最高であることを指します。“Vihaṅgamā”とは、虚空を行くことができるという意味です。“Dasa disā”とは、十方すべての方向を、という意味です。“Virocatī”とは、照らしているという意味です。

141. පරිවුතා සක්කතා චසීති සමන්තතො පරිවාරිතා සම්භාවිතා ච අසි. කුතො චුතා සුගතිගතාසීති පඤ්චසු ගතීසු කතරගතිතො චුතා හුත්වා සුගතිං ඉමං දෙවගතිං පටිසන්ධිවසෙන උපගතා අසි. කස්ස වා ත්වං වචනකරානුසාසනින්ති කස්ස නු වා සත්ථු සාසනෙ පාවචනෙ ඔවාදානුසාසනිසම්පටිච්ඡනෙන ත්වං වචනකරා අසීති යොජනා. කස්ස වා ත්වං සත්ථු වචනකරා අනුසාසකස්ස අනුසිට්ඨියං පතිට්ඨානෙනාති එවං වා එත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. එවං අනුද්දෙසිකවසෙන තස්සා ලද්ධිං පුච්ඡිත්වා පුන උද්දෙසිකවසෙන ‘‘ආචික්ඛ මෙ ත්වං යදි බුද්ධසාවිකා’’ති පුච්ඡති. තත්ථ බුද්ධසාවිකාති සබ්බම්පි ඤෙය්‍යධම්මං සයම්භුඤාණෙන හත්ථතලෙ ආමලකං විය පච්චක්ඛතො බුද්ධත්තා බුද්ධස්ස භගවතො ධම්මස්සවනන්තෙ ජාතාති බුද්ධසාවිකා.

141. “Parivutā sakkatā cāsi”とは、周囲を囲まれ、称賛されているという意味です。“Kuto cutā sugatigatāsi”とは、五つの趣(五道)のうち、どの世界から没して、この善趣である天界に、再生(結生)の力によって至ったのか、という意味です。“Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ”とは、誰の、どの師の教え、優れた言葉、訓誡を受け入れて、あなたはその言葉に従う者となったのか、という構成になります。あるいは、どの師の教えに従って確立されたことで、あなたはその言葉を実践する者となったのか、と解釈すべきです。このように、具体的に示さない方法で彼女の信仰を尋ねた後、今度は具体的に示す方法で“もしあなたが仏弟子であるなら、私に語ってください”と尋ねたのです。ここで“buddhasāvikā(仏弟子)”とは、知られるべきすべての法(爾炎)を自ら成る知恵(自然智)によって、掌の中の阿摩勒果(アムラ果)を見るかのように明白に悟られた仏陀、世尊の説法を聞いた末に、聖者として生まれた者、それゆえに“仏陀の弟子”という意味です。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතමත්ථං කථෙන්තී දෙවතා ඉමා ගාථා අභාසි –

このように長老に尋ねられた意味に答えるべく、天女は以下の偈を唱えました。

142.

142.

‘‘නගන්තරෙ නගරවරෙ සුමාපිතෙ, පරිචාරිකා රාජවරස්ස සිරිමතො;

නච්චෙ ගීතෙ පරමසුසික්ඛිතා අහුං, සිරිමාති මං රාජගහෙ අවෙදිංසු.

“山々の間に美しく築かれた優れた都市(王舎城)において、私は福徳ある優れた王の侍女でした。舞踊と歌において最高に習熟しており、王舎城の人々は私をシリマーと呼んでいました。

143.

143.

‘‘බුද්ධො ච මෙ ඉසිනිසභො විනායකො, අදෙසයී සමුදයදුක්ඛනිච්චතං;

අසඞ්ඛතං දුක්ඛනිරොධ සස්සතං, මග්ගඤ්චිමං අකුටිලමඤ්ජසං සිවං.

“仏陀、すなわち聖者の中の雄牛であり、導き手であるお方が、私に苦しみの発生と、その無常さを説かれました。また、無為であり、苦しみが消滅した、永遠なる境地(涅槃)と、歪みのない平坦な、吉兆なるこの道(八聖道)を説かれました。

144.

144.

‘‘සුත්වානහං [Pg.74] අමතපදං අසඞ්ඛතං, තථාගතස්සනධිවරස්ස සාසනං;

සීලෙස්වහං පරමසුසංවුතා අහුං, ධම්මෙ ඨිතා නරවරබුද්ධදෙසිතෙ.

“不死の境地、無為なるもの、至高の如来の教えを聞いて、私は戒律を極めて厳格に守る者となりました。人中の最高者である仏陀によって説かれた法に、私はとどまったのです”

145.

145.

‘‘ඤත්වානහං විරජපදං අසඞ්ඛතං, තථාගතෙනනධිවරෙන දෙසිතං;

තත්ථෙවහං සමථසමාධිමාඵුසිං, සායෙව මෙ පරමනියාමතා අහු.

“私は、無上の如来によって説かれた、汚れなき無為の境地(涅槃)を知り、その時その場で、止(サマタ)の三昧に達しました。それが私の至高の決定(定まり)となりました。”

146.

146.

‘‘ලද්ධානහං අමතවරං විසෙසනං, එකංසිකා අභිසමයෙ විසෙසිය;

අසංසයා බහුජනපූජිතා අහං, ඛිඩ්ඩාරතිං පච්චනුභොමනප්පකං.

“私は、優れた不死(涅槃)の徳を得て、真理の覚得(現観)において確信を持ちました。疑いなく、多くの人々に供養される者となり、多大なる(法的な)喜びを享受しています。”

147.

147.

‘‘එවං අහං අමතදසම්හි දෙවතා, තථාගතස්සනධිවරස්ස සාවිකා;

ධම්මද්දසා පඨමඵලෙ පතිට්ඨිතා, සොතාපන්නා න ච පන මත්ථි දුග්ගති.

“このように、私は不死を見る天女であり、無上の如来の(女性の)弟子です。真理を見、最初の果報(預流果)に確立した預流者であり、もはや悪趣に堕ちることはありません。”

148.

148.

‘‘සා වන්දිතුං අනධිවරං උපාගමිං, පාසාදිකෙ කුසලරතෙ ච භික්ඛවො;

නමස්සිතුං සමණසමාගමං සිවං, සගාරවා සිරිමතො ධම්මරාජිනො.

“比丘たちよ、私はその無上の如来に、そして清らかで善を喜ぶ方々に礼拝するためにやって来ました。吉祥なる沙門の集いに、また福徳ある法王に、敬意を持って礼拝するために。”

149.

149.

‘‘දිස්වා මුනිං මුදිතමනම්හි පීණිතා, තථාගතං නරවරදම්මසාරථිං;

තණ්හච්ඡිදං කුසලරතං විනායකං, වන්දාමහං පරමහිතානුකම්පක’’න්ති.

“聖者(牟尼)を拝見して、私の心は喜びで満たされました。無上の人、御すべき人を御する御者、渇愛を断ち切り、善を楽しみ、導く方、至高の利益を慈しまれる如来を、私は礼拝いたします。”

142. තත්ථ නගන්තරෙති ඉසිගිලිවෙපුල්ලවෙභාරපණ්ඩවගිජ්ඣකූටසඞ්ඛාතානං පඤ්චන්නං පබ්බතානං අන්තරෙ වෙමජ්ඣෙ, යතො තං නගරං ‘‘ගිරිබ්බජ’’න්ති වුච්චති[Pg.75]. නගරවරෙති උත්තමනගරෙ, රාජගහං සන්ධායාහ. සුමාපිතෙති මහාගොවින්දපණ්ඩිතෙන වත්ථුවිජ්ජාවිධිනා සම්මදෙව නිවෙසිතෙ. පරිචාරිකාති සංගීතපරිචරියාය උපට්ඨායිකා. රාජවරස්සාති බිම්බිසාරමහාරාජස්ස. සිරිමතොති එත්ථ ‘‘සිරීති බුද්ධිපුඤ්ඤානං අධිවචන’’න්ති වදන්ති. අථ වා පුඤ්ඤනිබ්බත්තා සරීරසොභග්ගාදිසම්පත්ති කතපුඤ්ඤං නිස්සයති, කතපුඤ්ඤෙහි වා නිස්සීයතීති ‘‘සිරී’’ති වුච්චති, සා එතස්ස අත්ථීති සිරිමා, තස්ස සිරිමතො. පරමසුසික්ඛිතාති අතිවිය සම්මදෙව ච සික්ඛිතා. අහුන්ති අහොසිං. අවෙදිංසූති අඤ්ඤාසුං.

142. “その詩句において、‘山々の間に(nagantare)’とは、イシギリ山、ヴェープッラ山、ヴェーバーラ山、パンダヴァ山、ギッジャクータ山と呼ばれる五つの山の合間、その中心を意味します。それゆえ、その都市は‘ギリッバジャ(山城)’と呼ばれます。‘優れた都市において(nagaravare)’とは、最高に優れた都市である王舎城(ラージャガハ)を指して言ったものです。‘見事に造営された(sumāpite)’とは、賢者マハーゴーヴィンダによって、地相学の規則に従って見事に配置され造られたことを意味します。‘侍女(paricārikā)’とは、歌唱などの奉仕によって仕える侍女のことです。‘優れた王の(rājavarassāti)’とは、ビンビサーラ大王を指します。‘福徳ある(sirimatoto)’については、ここで‘シリ(吉祥/福徳)’とは智慧と功徳の代名詞であると言われています。あるいは、功徳から生じた身体の端厳さなどのあらゆる円満さが、功徳を積んだ者に依拠する、あるいは功徳を積んだ者たちによって依拠されるため、‘シリ’と呼ばれます。そのシリを持つ者が‘シリマー’であり、その‘シリマー(福徳ある者)’のことを指します。‘最高に訓練された(paramasusikkhitā)’とは、極めて見事に訓練されたという意味です。‘であった(ahuṃ)’とは、なりましたという意味です。‘知った(avediṃsū)’とは、理解したという意味です。”

143. ඉසිනිසභොති ගවසතජෙට්ඨකො උසභො, ගවසහස්සජෙට්ඨකො වසභො, වජසතජෙට්ඨකො වා උසභො, වජසහස්සජෙට්ඨකො වසභො, සබ්බගවසෙට්ඨො සබ්බපරිස්සයසහො සෙතො පාසාදිකො මහාභාරවහො අසනිසතසද්දෙහිපි අසම්පකම්පියො නිසභො. රථා සො අත්තනො නිසභබලෙන සමන්නාගතො චතූහි පාදෙහි පථවිං උප්පීළෙත්වා කෙනචි පරිස්සයෙන අකම්පියො අචලට්ඨානෙන තිට්ඨති, එවං භගවා දසහි තථාගතබලෙහි සමන්නාගතො චතූහි වෙසාරජ්ජපාදෙහි අට්ඨපරිසපථවිං උප්පීළෙත්වා සදෙවකෙ ලොකෙ කෙනචි පච්චත්ථිකෙන පච්චාමිත්තෙන අකම්පියො අචලට්ඨානෙන තිට්ඨති, තස්මා නිසභො වියාති නිසභො. සීලාදීනං ධම්මක්ඛන්ධානං එසනට්ඨෙන ‘‘ඉසී’’ති ලද්ධවොහාරෙසු සෙක්ඛාසෙක්ඛඉසීසු නිසභො, ඉසීනං වා නිසභො, ඉසි ච සො නිසභො චාති වා ඉසිනිසභො. වෙනෙය්‍යසත්තෙ විනෙතීති විනායකො, නායකවිරහිතොති වා විනායකො, සයම්භූති අත්ථො.

143. “‘イシニサバ(仙牛・聖者の雄牛)’において、百頭の牛の長をウサバ(usabho)と呼び、千頭の牛の長をヴァサバ(vasabho)と呼びます。あるいは、百の囲いの長をウサバ、千の囲いの長をヴァサバと呼びます。あらゆる牛の中で最も優れ、あらゆる危難に耐え、白く、端厳で、重荷を運ぶ能力があり、百の雷鳴が轟いても動じない牛をニサバ(nisabho)と呼びます。そのニサバという牛が、自らのニサバとしての力を備え、四本足で大地をしっかりと踏みしめ、いかなる危難によっても揺るがされることなく、不動の場に立つように、世尊も十の如来の力を備え、四つの無畏(ヴェーサーラッジャ)という足で、八つの大衆という大地をしっかりと踏みしめ、神々を含む世界において、いかなる敵対者や仇敵によっても揺るがされることなく、不動の場に立たれます。それゆえ、ニサバのようであることからニサバと呼ばれます。また、戒律などの法蘊を求める(esana)という意味で‘イシ(仙人・聖者)’と呼ばれる有学・無学の聖者たちの中で、ニサバ(優れた雄牛)のようである、あるいは聖者たちの中の雄牛である、あるいは聖者であり且つ雄牛であることから‘イシニサバ’と呼ばれます。受導の衆生を教え導くので‘ヴィナーヤカ(導師)’と呼ばれます。あるいは、自ら悟りを開き(自生者)、他者に導かれる必要がないので‘ヴィナーヤカ’と呼ばれます。これがその意味です。”

අදෙසයී සමුදයදුක්ඛනිච්චතන්ති සමුදයසච්චස්ස ච දුක්ඛසච්චස්ස ච අනිච්චතං වයධම්මතං අභාසි. තෙන ‘‘යංකිඤ්චි සමුදයධම්මං, සබ්බං තං නිරොධධම්ම’’න්ති අත්තනො අභිසමයඤාණස්ස පවත්තිආකාරං දස්සෙති. සමුදයදුක්ඛනිච්චතන්ති වා සමුදයසච්චඤ්ච දුක්ඛසච්චඤ්ච අනිච්චතඤ්ච. තත්ථ සමුදයසච්චදුක්ඛසච්චග්ගහණෙන විපස්සනාය භූමිං දස්සෙති, අනිච්චතාගහණෙන තස්සා පවත්තිආකාරං දස්සෙති. සඞ්ඛාරානඤ්හි අනිච්චාකාරෙ විභාවිතෙ දුක්ඛාකාරො අනත්තාකාරොපි විභාවිතොයෙව හොති තංනිබන්ධනත්තා [Pg.76] තෙසං. තෙනාහ ‘‘යදනිච්චං, තං දුක්ඛං, යං දුක්ඛං, තදනත්තා’’ති (සං. නි. 3.15). අසඞ්ඛතං දුක්ඛනිරොධසස්සතන්ති කෙනචි පච්චයෙන න සඞ්ඛතන්ති අසඞ්ඛතං, සබ්බකාලං තථභාවෙන සස්සතං, සකලවට්ටදුක්ඛනිරොධභාවතො දුක්ඛනිරොධං අරියසච්චඤ්ච මෙ අදෙසයීති යොජනා. මග්ගඤ්චිමං අකුටිලමඤ්ජසං සිවන්ති අන්තද්වයපරිවජ්ජනෙන කුටිලභාවකරානං මායාදීනං කායවඞ්කාදීනඤ්ච පහානෙන අකුටිලං, තතො එව අඤ්ජසං, අසිවභාවකරානං කාමරාගාදීනං සමුච්ඡින්දනෙන සිවං නිබ්බානං. මග්ගන්ති නිබ්බානත්ථිකෙහි මග්ගීයති, කිලෙසෙ වා මාරෙන්තො ගච්ඡතීති ‘‘මග්ගො’’ති ලද්ධනාමං ඉදං තුම්හාකඤ්ච මමඤ්ච පච්චක්ඛභූතං දුක්ඛනිරොධගාමිනිපටිපදාසඞ්ඛාතං අරියසච්චඤ්ච මෙ අදෙසයීති යොජනා.

“‘集起と苦と無常を説かれた(adesayī samudayadukkhaniccatanti)’とは、集諦と苦諦の無常、すなわち滅びゆく性質であることを説かれたという意味です。その言葉によって、‘生じる性質のものはすべて、滅びる性質のものである’という、自らの現観の智慧(聖諦の覚得)の現れ方を説示されています。あるいは、‘集起と苦と無常’とは、集諦と苦諦と無常のことです。そこでの‘集諦と苦諦’という言葉の把握によってヴィパッサナー(観)の対象を示し、‘無常(aniccatā)’という言葉の把握によって、そのヴィパッサナーの働き方を示しています。けだし、諸行(形成されたもの)の無常なる相が明らかにされれば、それらに依拠しているがゆえに、苦の相も無我の相もまた、自ずから明らかにされるからです。それゆえ、‘無常なるものは苦であり、苦なるものは無我である’と説かれました。‘無為であり、苦の滅であり、永遠である(asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassatanti)’とは、いかなる縁(条件)によっても造り出されないため‘無為(asaṅkhata)’と呼ばれ、常にそのようである(不変である)ため‘永遠(sassata)’と呼ばれます。すべての輪廻の苦しみの消滅であることから、‘苦の消滅(である聖諦)’を私に説かれた、という構造になります。‘この曲がることのない、平坦で、吉祥なる道(maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivanti)’とは、二つの極端を避けることによって、歪みを生じさせる欺瞞(マーヤー)などの不善、および身の不正などを捨てることで‘曲がることがない(akuṭila)’と言い、それゆえに‘平坦(añjasa)’であり、不穏をもたらす欲愛などの不善を断滅することで‘吉祥(siva)’すなわち涅槃に至る道のことを言います。‘道(magga)’とは、涅槃を求める人々によって求められるゆえ、あるいは煩悩を殺して進むがゆえに‘道’という名を得たものです。これが、あなた方にも私にも現前なものとなった、苦の消滅に至る行道と呼ばれる聖道(八聖道)を私に説かれた、という構造になります。”

144. සුත්වානහං අමතපදං අසඞ්ඛතං, තථාගතස්සනධිවරස්ස සාසනන්ති එත්ථ අයං සඞ්ඛෙපත්ථො – තථා ආගමනාදිඅත්ථෙන තථාගතස්ස, සදෙවකෙ ලොකෙ අග්ගභාවතො අනධිවරස්ස, සම්මාසම්බුද්ධස්ස අමතපදං අසඞ්ඛතං නිබ්බානං උද්දිස්ස දෙසිතත්තා, අමතස්ස වා නිබ්බානස්ස පටිපජ්ජනුපායත්තා කෙනචිපි අසඞ්ඛරණීයත්තා ච අමතපදං අසඞ්ඛතං සාසනං සද්ධම්මං අහං සුත්වානාති. සීලෙස්වහන්ති සීලෙසු නිප්ඵාදෙතබ්බෙසු අහං. පරමසුසංවුතාති අතිවිය සම්මදෙව සංවුතා. අහුන්ති අහොසිං. ධම්මෙ ඨිතාති පටිපත්තිධම්මෙ පතිට්ඨිතා.

144. “‘私は不死の境地、無為なる、無上の如来の教えを聞いて(sutvānahaṃ amatapadaṃ...)’において、要約された意味は以下の通りです。如来(tathāgata)であり、世界で最高であるため無上の(anadhivara)正等覚者である方の、不死の境地すなわち無為なる涅槃を目指して説かれたがゆえに、あるいは、不死なる涅槃に到達する手段であるため、また、いかなるものによっても造り替えられないため、‘不死の境地、無為なる教え、正法’を私は聞いた、というのが要約された意味です。‘私は諸々の戒において(sīlesvahanti)’とは、完成されるべき諸々の戒において、私が、‘最高に守られた(paramasusaṃvutāti)’、すなわち極めて見事に慎み守ったということです。‘であった(ahuṃ)’とは、なりましたという意味です。‘法に確立した(dhamme ṭhitāti)’とは、実践すべき法(修行)に確立したという意味です。”

145. ඤත්වානාති සච්ඡිකිරියාභිසමයවසෙන ජානිත්වා. තත්ථෙවාති තස්මිංයෙව ඛණෙ, තස්මිංයෙව වා අත්තභාවෙ. සමථසමාධිමාඵුසින්ති පච්චනීකධම්මානං සමුච්ඡෙදවසෙන සමනතො වූපසමනතො පරමත්ථසමථභූතං ලොකුත්තරසමාධිං ආඵුසිං අධිගච්ඡිං. යදිපි යස්මිං ඛණෙ නිරොධස්ස සච්ඡිකිරියාභිසමයො, තස්මිංයෙව ඛණෙ මග්ගස්ස භාවනාභිසමයො, ආරම්මණපටිවෙධං පන භාවනාපටිවෙධස්සෙව පුරිමසිද්ධිකාරණං විය කත්වා දස්සෙතුං –

145. “‘知って(ñatvānāti)’とは、現証による現観(覚得)によって理解して、という意味です。‘その場で(tatthevāti)’とは、その瞬間に、あるいは、その同じ存在(生涯)において、という意味です。‘止の三昧に達した(samathasamādhimāphusinti)’とは、対立する諸々の煩悩を断絶することによって静まりゆくことから、究極の止である出世間の三昧に達した、あるいは得たという意味です。たとえ、滅(ニローダ)を現証する瞬間と、道(マッガ)を修習する瞬間が同時であっても、対象の貫通(現観)を道修習の貫通の先決条件として示すために(次のように説かれました)。”

‘‘ඤත්වානහං විරජපදං අසඞ්ඛතං, තථාගතෙනනධිවරෙන දෙසිතං’’.

“‘私は、無上の如来によって説かれた、汚れなき無為の境地(涅槃)を知り’”

තත්ථෙවහං ‘සමථසමාධිමාඵුසි’න්ති වුත්තං යථා ‘‘චක්ඛුඤ්ච පටිච්ච රූපෙ ච උප්පජ්ජති චක්ඛුවිඤ්ඤාණ’’න්ති (ම. නි. 1.400; 3.421; සං. නි. 4.60). ඤත්වානාති වා සමානකාලවසෙන වුත්තන්ති වෙදිතබ්බං [Pg.77] යථා ‘‘නිහන්ත්වාන තමං සබ්බං, ආදිච්චො නභමුග්ගතො’’ති. සායෙවාති යා ලොකුත්තරසමාධිඵුසනා ලද්ධා, සායෙව. පරමනියාමතාති පරමා උත්තමා මග්ගනියාමතා.

“その時、私は‘止(サマタ)の三昧に達した’と言われる。それは‘眼と色に縁って眼識が生じる’というが如くである。あるいは‘知って(ñatvāna)’とは、‘太陽が全ての闇を滅して空に昇る’というが如く、涅槃を対象とすることと道の修習が同時であることを指すと知るべきである。‘まさにそれ(sāyeva)’とは、得られた出世間の三昧の到達そのものである。‘至高の決定性(paramaniyāmatā)’とは、至高で卓越した聖道の決定性(magganiyāmatā)のことである。”

146. විසෙසනන්ති පුථුජ්ජනෙහි විසෙසකං විසිට්ඨභාවසාධකං. එකංසිකාති ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො භගවා, ස්වාක්ඛාතො ධම්මො, සුප්පටිපන්නො සඞ්ඝො’’ති එකංසගාහවතී රතනත්තයෙ නිබ්බිචිකිච්ඡා. අභිසමයෙ විසෙසියාති සච්චපටිවෙධවසෙන විසෙසං පත්වා. ‘‘විසෙසිනී’’තිපි පඨන්ති, අභිසමයහෙතු විසෙසවතීති අත්ථො. අසංසයාති සොළසවත්ථුකාය අට්ඨවත්ථුකාය ච විචිකිච්ඡාය පහීනත්තා අපගතසංසයා. ‘‘අසංසියා’’ති කෙචි පඨන්ති. බහුජනපූජිතාති සුගතීහි පරෙහි පත්ථනීයගුණාති අත්ථො. ඛිඩ්ඩාරතින්ති ඛිඩ්ඩාභූතං රතිං, අථ වා ඛිඩ්ඩඤ්ච රතිඤ්ච ඛිඩ්ඩාවිහාරඤ්ච රතිසුඛඤ්ච.

146. “‘殊勝さ(visesana)’とは、凡夫とは異なる卓越した状態を成し遂げることである。‘確信ある(ekaṃsikā)’とは、‘世尊は正等覚者であり、法は善く説かれ、僧伽は善く実践している’という確実な把握を持ち、三宝に対して疑いがないことである。‘現観における殊勝さ(abhisamaye visesiyā)’とは、四聖諦の貫通によって殊勝さに達したことである。‘殊勝なる者(visesinī)’とも読まれ、現観を理由として殊勝さを備えているという意味である。‘疑いのない(asaṃsayā)’とは、十六種あるいは八種の対象に対する疑いを捨てたことにより、疑いが去ったことである。‘疑いのない(asaṃsiyā)’と読む者もいる。‘多くの人に供養される(bahujanapūjitā)’とは、善趣にある他者から望まれる徳を備えているという意味である。‘遊戯の楽しみ(khiḍḍārati)’とは、遊戯としての楽しみ、あるいは遊戯と楽しみ、遊戯の生活と楽しみの幸せのことである。”

147. අමතදසම්හීති අමතදසා නිබ්බානදස්සාවිනී අම්හි. ධම්මද්දසාති චතුසච්චධම්මං දිට්ඨවතී. සොතාපන්නාති අරියමග්ගසොතං ආදිතො පත්තා. න ච පන මත්ථි දුග්ගතීති න ච පන මෙ අත්ථි දුග්ගති අවිනිපාතධම්මත්තා.

147. “‘不死を見る者(amatadasamhi)’とは、不死である涅槃を見る者であるという意味である。‘法を見る者(dhammaddasā)’とは、四聖諦の法を見た者のことである。‘預流者(sotāpannā)’とは、聖道の流れに最初から到達した者のことである。‘悪趣はない(na ca pana matthi duggati)’とは、悪趣に堕ちる性質がなくなったため、私にはもはや悪趣への赴きはないということである。”

148. පාසාදිකෙති පසාදාවහෙ. කුසලරතෙති කුසලෙ අනවජ්ජධම්මෙ නිබ්බානෙ රතෙ. භික්ඛවොති භික්ඛූ නමස්සිතුං උපාගමින්ති යොජනා. සමණසමාගමං සිවන්ති සමණානං සමිතපාපානං බුද්ධබුද්ධසාවකානං සිවඤ්ච ධම්මං ඛෙමං සමාගමං සඞ්ගමං පයිරුපාසිතුං උපාගමින්ති සම්බන්ධො. සිරිමතො ධම්මරාජිනොති භුම්මත්ථෙ සාමිවචනං. සිරිමති ධම්මරාජිනීති අත්ථො. එවමෙව ච කෙචි පඨන්ති.

148. “‘清らかな(pāsādike)’とは、信心を起こさせる者たちのことである。‘善に喜ぶ(kusalarate)’とは、過失のない法である涅槃を喜ぶ者たちのことである。‘比丘たちを(bhikkhavo)’とは、比丘たちを敬うために近づいたという構成である。‘平安なる沙門の集い(samaṇasamāgamaṃ sivaṃ)’とは、悪を静めた沙門たち、すなわち仏陀とその弟子たちの集い、および安穏で平安な法に参じるために近づいたという関連である。‘栄光ある法王の(sirimato dhammarājino)’とは、属格が地格(於格)の意味で用いられており、‘栄光ある法王(仏陀)において’という意味である。中にはそのように(sirimati dhammarājini)読む者もいる。”

149. මුදිතමනම්හීති මොදිතමනා අම්හි. පීණිතාති තුට්ඨා, පීතිරසවසෙන වා තිත්තා. නරවරදම්මසාරථින්ති නරවරො ච සො අග්ගපුග්ගලත්තා, දම්මානං දමෙතබ්බානං වෙනෙය්‍යානං නිබ්බානාභිමුඛං සාරණතො දම්මසාරථි චාති නරවරදම්මසාරථි, තං. පරමහිතානුකම්පකන්ති පරමෙන උත්තමෙන හිතෙන සබ්බසත්තානං අනුකම්පකං.

149. “‘喜悦した心の(muditamanamhi)’とは、喜悦した心を持つ者であるという意味である。‘満足した(pīṇitā)’とは、喜んでいる、あるいは喜びの味によって充足しているということである。‘人の中で最も優れた調御者(naravaradammasārathi)’において、最高の人物であるから‘人の中で最も優れた者(naravara)’であり、調御されるべき(調伏されるべき)化導の衆生を涅槃へと導くから‘調御者(dammasārathi)’である。ゆえに‘人の中で最も優れた調御者’と言い、その方のことである。‘至高の利益を憐れむ(paramahitānukampaka)’とは、至高で卓越した利益をもって、一切の生きとし生けるものを憐れむ者のことである。”

එවං [Pg.78] සිරිමා දෙවධීතා අත්තනො ලද්ධිපවෙදනමුඛෙන රතනත්තයෙ පසාදං පවෙදෙත්වා භගවන්තං භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා දෙවලොකමෙව ගතා. භගවා තමෙව ඔතිණ්ණවත්ථුං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා ධම්මං දෙසෙසි, දෙසනාපරියොසානෙ උක්කණ්ඨිතභික්ඛු අරහත්තං පාපුණි, සම්පත්තපරිසායපි සා ධම්මදෙසනා සාත්ථිකා ජාතාති.

“このように、シリマー女神は自らの見解を表明することを通じて三宝への浄信を明かし、世尊と比丘僧伽を礼拝し、右繞(うにょう)して天界へと去った。世尊はその集いに現れた出来事を機縁として法を説かれた。説法の終わりに、出家生活に倦んでいた比丘は阿羅漢果に達し、集まった人々にとってもその説法は有益なものとなった。”

සිරිමාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“シリマー宮殿解説(シリマーヴィマーナ・ヴァンナナー)は完結した。”

17. කෙසකාරීවිමානවණ්ණනා

17. “ケサカーリー宮殿解説(ケサカーリーヴィマーナ・ヴァンナナー)”

ඉදං විමානං රුචිරං පභස්සරන්ති කෙසකාරීවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනෙ මිගදායෙ. තෙන ඛො පන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරමාදාය බාරාණසිං පිණ්ඩාය පවිසිංසු. තෙ අඤ්ඤතරස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස ගෙහද්වාරසමීපෙන ගච්ඡන්ති. තස්මිඤ්ච ගෙහෙ බ්‍රාහ්මණස්ස ධීතා කෙසකාරී නාම ගෙහද්වාරසමීපෙ මාතු සීසතො ඌකා ගණ්හන්තී තෙ භික්ඛූ ගච්ඡන්තෙ දිස්වා මාතරං ආහ ‘‘අම්ම, ඉමෙ පබ්බජිතා පඨමෙන යොබ්බනෙන සමන්නාගතා අභිරූපා දස්සනීයා පාසාදිකා සුඛුමාලා කෙනචි පාරිජුඤ්ඤෙන අනභිභූතා මඤ්ඤෙ, කස්මා නු ඛො ඉමෙ ඉමස්මිංයෙව වයෙ පබ්බජන්තී’’ති? තං මාතා ආහ ‘‘අත්ථි, අම්ම, සක්‍යපුත්තො සක්‍යකුලා පබ්බජිතො බුද්ධො ලොකෙ උප්පන්නො, සො ධම්මං දෙසෙති ආදිකල්‍යාණං මජ්ඣෙකල්‍යාණං පරියොසානකල්‍යාණං සාත්ථං සබ්‍යඤ්ජනං කෙවලපරිපුණ්ණං, පරිසුද්ධං බ්‍රහ්මචරියං පකාසෙති, තස්ස ඉමෙ ධම්මං සුත්වා පබ්බජන්තී’’ති.

“‘この麗しく輝く宮殿は’とはケサカーリー宮殿のことである。その縁起はいかなるものか。世尊がバラナシのイシパタナ・ミガダーヤ(仙人堕処鹿野苑)に滞在しておられた。その時、多くの比丘たちが午前中に下衣を整え、鉢と衣を携えてバラナシの街へ托鉢に入った。彼らはあるバラモンの家の門の近くを通りかかった。その家にはケサカーリーという名のバラモンの娘がおり、門の近くで母親の頭から虱(しらみ)を取っていた。彼女は通り過ぎる比丘たちを見て、母親に言った。‘お母さん、これらの出家者たちは若く、容姿端麗で、見る者に清らかな印象を与え、しとやかです。何ら衰えに圧倒されていないように見えますが、なぜこのような若さで出家するのでしょうか’。母親は娘に言った。‘娘よ、シャカ族の家から出家された釈迦の子である仏陀という方が世に出現された。その方は、初めも良く、中程も良く、終わりも良く、意味と表現が整い、完全に充足し、清浄な梵行を説かれる。これらの人々はその方の法を聞いて出家するのだ’。”

තෙන ච සමයෙන ආගතඵලො විඤ්ඤාතසාසනො අඤ්ඤතරො උපාසකො තාය වීථියා ගච්ඡන්තො තං කථං සුත්වා තාසං සන්තිකං උපසඞ්කමි. අථ නං බ්‍රාහ්මණී ආහ ‘‘එතරහි ඛො උපාසක බහූ කුලපුත්තා මහන්තං භොගක්ඛන්ධං මහන්තං ඤාතිපරිවට්ටං පහාය සක්‍යසමයෙ පබ්බජන්ති, තෙ කිං නු ඛො අත්ථවසං සම්පස්සන්තා පබ්බජන්තී’’ති? තං සුත්වා උපාසකො ‘‘කාමෙසු ආදීනවං, නෙක්ඛම්මෙ ච ආනිසංසං සම්පස්සන්තා’’ති වත්වා අත්තනො ඤාණබලානුරූපං [Pg.79] තමත්ථං විත්ථාරතො කථෙසි, තිණ්ණඤ්ච රතනානං ගුණෙ පකාසෙසි, පඤ්චන්නං සීලානං දිට්ඨධම්මිකං සම්පරායිකඤ්ච ගුණානිසංසං පවෙදෙසි. අථ බ්‍රාහ්මණධීතා තං ‘‘කිං අම්හෙහිපි සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාය තයා වුත්තෙ ගුණානිසංසෙ අධිගන්තුං සක්කා’’ති පුච්ඡි. සො ‘‘සබ්බසාධාරණා ඉමෙ ධම්මා භගවතා භාසිතා, කස්මා න සක්කා’’ති වත්වා තස්සා සරණානි ච සීලානි ච අදාසි. සා ගහිතසරණා සමාදින්නසීලා ච හුත්වා පුන ආහ ‘‘කිං ඉතො උත්තරි අඤ්ඤම්පි කරණීයං අත්ථී’’ති. සො තස්සා විඤ්ඤුභාවං සල්ලක්ඛෙන්තො ‘‘උපනිස්සයසම්පන්නා භවිස්සතී’’ති ඤත්වා සරීරසභාවං විභාවෙන්තො ද්වත්තිංසාකාරකම්මට්ඨානං කථෙත්වා කායෙ විරාගං උප්පාදෙත්වා උපරි අනිච්චතාදිපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය සංවෙජෙත්වා විපස්සනාමග්ගං ආචික්ඛිත්වා ගතො. සා තෙන වුත්තනයං සබ්බං මනසි කත්වා පටිකූලමනසිකාරෙ සමාහිතචිත්තා විපස්සනං පට්ඨපෙත්වා උපනිස්සයසම්පත්තියා න චිරස්සෙව සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. අථාපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො පරිචාරිකා හුත්වා නිබ්බත්ති, සතසහස්සඤ්චස්සා අච්ඡරාපරිවාරො අහොසි. තං සක්කො දෙවරාජා දිස්වා අච්ඡරියබ්භුතචිත්තජාතො පමුදිතහදයො –

その頃、すでに聖果(預流果)を得て、仏教の教えを深く理解していた一人の在家信者が、その道を通りかかった折、彼女たちの会話を聞いて、そのもとへ近づいて行きました。すると、バラモンの女が彼にこう尋ねました。“在家信者よ、今、多くの良家の息子たちが莫大な財産と広大な親族を捨てて釈迦族の教えのもとで出家していますが、彼らはどのような利点を見出して出家するのでしょうか”。それを聞いて在家信者は、“欲(五欲)の過失と、出離(出家)の功徳を見ているからです”と答え、自らの知力の及ぶ限りその意味を詳しく語り、三宝の徳を示し、五戒が今世と来世にもたらす功徳と利益を説き明かしました。するとバラモンの娘が彼に問いました。“私たちも、あなたが説かれた三帰依と五戒に安住すれば、その功徳と利益を得ることができるのでしょうか”。彼は“世尊が説かれたこれらの法は、すべての人に共通するものです。どうして得られないことがありましょうか”と言って、彼女に三帰依と五戒を授けました。彼女は三帰依を受け五戒を保つ身となり、再びこう言いました。“これ以上に、さらに成すべき修行があるのでしょうか”。彼は、彼女の理解力の高さ(賢明さ)を認め、“この者は(悟りの)資質(優婆泥沙耶)を備えている”と察して、身体の真実の姿を明らかにする三十二身分(不浄観)の業処を説き、身体への執着を離れさせ、さらに無常などの三相に関連する法話によって(出離の心を)奮起させ、観(ヴィパッサナー)の道を説き示して立ち去りました。彼女は、彼が説いた修行法をすべて心に留め、不浄への作意において心を集中させ、観の修行を開始しました。そして、資質が円熟していたため、ほどなくして預流果(ソーターパッティ・パラ)に安住しました。その後、時を経て彼女は亡くなり、天界の王である帝釈天の侍女として転生しました。彼女には十万の天女の従者が付きました。帝釈天はその天女を見て、かつてない驚きと喜びを抱き、次のように問いました。

150.

150.

‘‘ඉදං විමානං රුචිරං පභස්සරං, වෙළුරියථම්භං සතතං සුනිම්මිතං;

සුවණ්ණරුක්ඛෙහි සමන්තමොත්ථතං, ඨානං මමං කම්මවිපාකසම්භවං.

“この光り輝く美しい宮殿は、瑠璃の柱で支えられ、常に精巧に造られている。周囲は黄金の木々に覆われ、わが居所として、善業の報いによって現れたものである。

151.

151.

‘‘තත්‍රූපපන්නා පුරිමච්ඡරා ඉමා, සතං සහස්සානි සකෙන කම්මුනා;

තුවංසි අජ්ඣුපගතා යසස්සිනී, ඔභාසයං තිට්ඨසි පුබ්බදෙවතා.

ここに生まれたこれら以前からの天女たちは、自らの業によって十万を数える。名声ある汝は今、それら以前からの神々をも圧倒する輝きを放ち、ここに現れて立っている。

152.

152.

‘‘සසී අධිග්ගය්හ යථා විරොචති, නක්ඛත්තරාජාරිව තාරකාගණං;

තථෙව ත්වං අච්ඡරාසඞ්ගණං ඉමං, දද්දල්ලමානා යසසා විරොචසි.

あたかも星々の王である月が、すべての星の群れを凌駕して輝くように。そのように汝もまた、自らの威光によって、これら天女の群れの中で燦然と輝いている。

153.

153.

‘‘කුතො [Pg.80] නු ආගම්ම අනොමදස්සනෙ, උපපන්නා ත්වං භවනං මමං ඉදං;

බ්‍රහ්මංව දෙවා තිදසා සහින්දකා, සබ්බෙ න තප්පාමසෙ දස්සනෙන ත’’න්ති. –

非の打ち所のない美しき者よ、汝はいかなる場所から、いかなる善業によって、わがこの宮殿に来たのか。三十三天の神々が帝釈天とともに梵天を仰ぎ見るように、我ら一同、汝を見ても見飽きることがない”と。

චතූහි ගාථාහි තාය කතකම්මං පුච්ඡි.

このように、帝釈天は四つの偈(詩句)をもって、彼女のなした善業について尋ねました。

150. තත්ථ ඉදං විමානන්ති යස්මිං විමානෙ සා දෙවතා උප්පන්නා, තං අත්තනො විමානං සන්ධායාහ. සතතන්ති සබ්බකාලං රුචිරං පභස්සරන්ති යොජනා. සතතන්ති වා සම්මාතතං, අතිවිය විත්ථිණ්ණන්ති අත්ථො. සමන්තමොත්ථතන්ති සමන්තතො අවත්ථතං ඡාදිතං. ඨානන්ති විමානමෙව සන්ධාය වදති. තඤ්හි තිට්ඨන්ති එත්ථ කතපුඤ්ඤාති ඨානන්ති වුච්චති. කම්මවිපාකසම්භවන්ති කම්මවිපාකභාවෙන සම්භූතං, කම්මවිපාකෙන වා සහ සම්භූතං. මමන්ති ඉදං මම ඨානං මම කම්මවිපාකසම්භවන්ති ද්වීහිපි පදෙහි යොජෙතබ්බං.

150. その中で“この宮殿(idaṃ vimānaṃ)”とは、その天女が生まれた自らの宮殿を指して言ったものです。“常に(satataṃ)”とは、常に美しい、あるいは常に光り輝くという意味で接続されます。あるいは“satataṃ”を“よく広まった(sammā tataṃ)”、すなわち非常に広大であるという意味に解します。“周囲を覆われた(samantamatthataṃ)”とは、至る所が(黄金の木などで)覆い尽くされていることです。“居所(ṭhānaṃ)”とは宮殿そのものを指します。善をなした者がそこに留まる(tiṭṭhanti)から“ṭhāna(場所)”と呼ばれます。“業の報いによる出現(kammavipākasambhavaṃ)”とは、善業の報いの状態として生じたもの、あるいは業の報いとともに生じたという意味です。“私の(mamaṃ)”という言葉は、“私の居所”と“私の業の報いによる出現”という両方の句に繋げて理解すべきです。

151. තත්‍රූපපන්නාති ගාථාය අයං සඞ්ඛෙපත්ථො – තත්‍ර තස්මිං යථාවුත්තෙ විමානෙ උපපන්නාති නිබ්බත්තා පගෙව උප්පන්නත්තා පුබ්බදෙවතා ඉමා පුරිමා අච්ඡරායො පරිමාණතො සතං සහස්සානි. තුවංසීති ත්වං අසි සකෙන කම්මුනා අජ්ඣුපගතා උපපන්නා. යසස්සිනීති පරිවාරසම්පන්නා, තෙනෙව සකෙන කම්මුනා කම්මානුභාවෙන ඔභාසයන්තී විරොචමානා තිට්ඨසීති.

151. “そこに生まれた(tatrūpapannā)”という偈の要約は以下の通りです。すなわち、前述のその宮殿に生まれた(生起した)、先に生まれていたために“以前からの神々(pubbadevatā)”と呼ばれるこれらの以前からの天女たちは、その数において十万に達します。“汝は(tuvaṃsi)”とは、汝が自らの業によってここに到り、生まれたという意味です。“名声ある者(yasassinī)”とは、多くの従者を備えた者のことで、まさにその自らの業の威力によって、光を放ち、輝きながら立っている、ということです。

152. ඉදානි තමෙව ඔභාසනං උපමාය විභාවෙන්තො ‘‘සසී’’ති ගාථමාහ. තස්සත්ථො – යථා සසලඤ්ඡනයොගෙන ‘‘සසී’’ති, නක්ඛත්තෙහි අධිකගුණතාය ‘‘නක්ඛත්තරාජා’’ති ච ලද්ධනාමො චන්දො සබ්බං තාරකාගණං අධිග්ගය්හ අභිභවිත්වා විරොචති විරාජති, තථෙව ත්වං ඉමං අච්ඡරානං දෙවකඤ්ඤානං ගණං සමූහං අත්තනො යසසා දද්දල්ලමානා අතිවිය විජ්ජොතමානා විරොචසීති. එත්ථ ච ‘‘ඉමා’’ති ‘‘ඉම’’න්ති ච නිපාතමත්තං. කෙචි පන ‘‘නක්ඛත්තරාජාරිව තාරාගණං තථෙව ත්ව’’න්ති පඨන්ති.

152. 次に、その輝きを比喩によって明らかにするために“月(sasī)”という偈を述べました。その意味は、兎の印(sasalañchana)を持つことから“月(sasī)”と呼ばれ、また他の星々よりも優れた徳を持つことから“星の王(nakkhattarājā)”の名を得た月が、すべての星の群れを圧倒して凌駕し、輝き放つように、そのように汝もまた、これら天女という神の娘たちの群れを、自らの名声(威光)によって、非常に激しく光り輝き、圧倒している、ということです。ここで“imā”や“imaṃ”は単なる強調の助詞に過ぎません。ある注釈者たちは“nakkhattarājāriva tārāgaṇaṃ tatheva tvaṃ”と読みます。

153. ඉදානි තස්සා දෙවතාය පුරිමභවං තත්ථ කතපුඤ්ඤඤ්ච පුච්ඡන්තො ‘‘කුතො නු ආගම්මා’’ති ගාථමාහ. තත්ථ කුතො නු ආගම්මාති කුතො [Pg.81] නු භවතො කුතො නු පුඤ්ඤකම්මතො කාරණභූතතො ඉදං මම භවනං ආගම්ම භද්දෙ අනොමදස්සනෙ සබ්බඞ්ගසොභනෙ ත්වං උපපන්නා උප්පත්තිගහණවසෙන උපගතා. ‘‘අනොමදස්සනෙ’’ති වුත්තමෙවත්ථං උපමාය පකාසෙන්තො ‘‘බ්‍රහ්මංව දෙවා තිදසා සහින්දකා, සබ්බෙ න තප්පාමසෙ දස්සනෙන ත’’න්ති ආහ. තත්ථ යථා බ්‍රහ්මානං සහම්පතිං සනඞ්කුමාරං වා උපගතං සහ ඉන්දෙනාති සහින්දකා තාවතිංසා දෙවා පස්සන්තා දස්සනෙන න තප්පන්ති, එවං තව දස්සනෙන මයං සබ්බෙ දෙවා න තප්පාමසෙති අත්ථො.

153. 次に、その天女の前世とその時になした善業を問うために、“どこから(kuto nu āgamma)”という偈を述べました。その中で“どこから(kuto nu āgamma)”とは、いかなる生存(境遇)から、あるいはいかなる善業を原因として、わがこの居所に到ったのか、という意味です。“幸いなる美しき者(bhadde anomadassane)”とは、全身のどの部位も美しい者という意味で、そのような汝が、受生(転生)という形でここに来たのだ、と問いかけています。“非の打ち所のない美しき者(anomadassane)”という表現の意味を比喩で示すために、“三十三天の神々が帝釈天とともに……(brahmaṃva devā tidasā sahindakā…)”と述べました。その意味は、サハンパティ梵天あるいはサナンクマーラ梵天が近づいてきた際、帝釈天を筆頭とする三十三天の神々が、彼を見ても見飽きることがないように、そのように汝を見る我らすべての神々も、汝を見飽きることがない、ということです。

එවං පන සක්කෙන දෙවානමින්දෙන පුච්ඡිතා සා දෙවතා තමත්ථං පකාසෙන්තී –

このように、神々の主である帝釈天から問われたその天女は、その意味を明らかにするために、

154.

154.

‘‘යමෙතං සක්ක අනුපුච්ඡසෙ මමං, කුතො චුතා ත්වං ඉධ ආගතාති;

බාරාණසී නාම පුරත්ථි කාසිනං, තත්ථ අහොසිං පුරෙ කෙසකාරිකා.

“帝釈天よ、あなたが私に‘どこから死してここに来たのか’と問われる、そのことについて(お答えします)。カシ国の東方にバーラーナシーという名の都があります。私は以前、そこで髪結いの女(kesakārikā)として暮らしていました。

155.

155.

‘‘බුද්ධෙ ච ධම්මෙ ච පසන්නමානසා, සඞ්ඝෙ ච එකන්තගතා අසංසයා;

අඛණ්ඩසික්ඛාපදා ආගතප්ඵලා, සම්බොධිධම්මෙ නියතා අනාමයා’’ති. –

私は仏に、そして法に対して清らかな信仰を持ち、僧伽に対しても疑いなく一筋に帰依していました。戒(学処)を欠かすことなく保ち、聖果(預流果)を得て、悟りの法(覚法)において不退転となり、苦しみから解放されたのです”と、

ගාථද්වයමාහ.

二つの偈を述べました。

154-5. තත්ථ යමෙතන්ති යං එතං පඤ්හන්ති අත්ථො. අනුපුච්ඡසෙති අනුකූලභාවෙන පුච්ඡසි. මමන්ති මං. පුරත්ථීති පුරං අත්ථි. කාසිනන්ති කාසිරට්ඨස්ස. කෙසකාරිකාති පුරිමත්තභාවෙ අත්තනො නාමං වදති. බුද්ධෙ ච ධම්මෙ චාතිආදිනා අත්තනො පුඤ්ඤං විභාවෙති.

154-5. その中で、“そのこと(yametaṃ)”とは、“その質問(pañha)”という意味です。“尋ねる(anupucchase)”とは、ふさわしい態度(anukūlabhāvena)で問うということです。“私を(mamaṃ)”とは、私(ケサカーリーという名の召使い)を。“都がある(puratthi)”とは、都(puraṃ)がある(atthi)という意味です。“カシの(kāsinam)”とは、カシ国の。“ケサカーリー”という言葉で、前世における自分自身の名前を述べています。“仏において、法において”という言葉などで、自分自身の功徳を明らかにしています。

පුන සක්කො තස්සා තං පුඤ්ඤසම්පත්තිඤ්ච දිබ්බසම්පත්තිඤ්ච අනුමොදමානො –

再び、帝釈天はその天女の功徳の成就と神的な栄華を歓喜しながら、次のように言いました。

156.

156.

‘‘තන්ත්‍යාභිනන්දාමසෙ [Pg.82] ස්වාගතඤ්ච තෙ,ධම්මෙන ච ත්වං යසසා විරොචසි;

බුද්ධෙ ච ධම්මෙ ච පසන්නමානසෙ,සඞ්ඝෙ ච එකන්තගතෙ අසංසයෙ;

අඛණ්ඩසික්ඛාපදෙ ආගතප්ඵලෙ,සම්බොධිධම්මෙ නියතෙ අනාමයෙ’’ති. – ආහ;

“私たちはあなたの(二つの成就)を共に喜びます。あなたのここ(天宮)への到来を歓迎します。あなたは法(徳)と名声によって輝いています。仏と法に清らかな心を抱き、僧伽(僧団)に対して一筋に疑いを持たず、戒を欠かさず守り、果(預流果)を得て、健やかで確かなる悟りの法に到達したあなたを(私たちは喜びます)”と。

156. තත්ථ තන්ත්‍යාභිනන්දාමසෙති තං තෙ දුවිධම්පි සම්පත්තිං අභිනන්දාම අනුමොදාම. ස්වාගතඤ්ච තෙති තුය්හඤ්ච ඉධාගමනං ස්වාගතං, අම්හාකං පීතිසොමනස්සසංවද්ධනමෙව. සෙසං වුත්තනයමෙවාති.

156. その中で、“私たちはあなたの(二つの成就)を共に喜びます(tantyābhinandāmase)”とは、あなたのその二種類の成就を共に喜び、祝福するということです。“あなたの到来を歓迎します(svāgatañca te)”とは、あなたのこの(私たちの天宮)への到来は、善き到来であり、私たちの喜びと満足を増大させるものであるということです。残りの部分は既に述べた通りです。

තං පන පවත්තිං සක්කො දෙවරාජා ආයස්මතො මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරස්ස කථෙසි, ථෙරො භගවතො නිවෙදෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා සදෙවකස්ස ලොකස්ස සාත්ථිකා ජාතාති.

帝釈天はその経緯を尊者大目犍連に語り、長老はそれを世尊に報告しました。世尊はその事柄を因縁(aṭṭhuppatti)として、集まった人々に法を説かれました。その説法は、天人を含むすべての人々にとって有益なものとなりました。

කෙසකාරීවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ケサカーリー天宮物語の注釈は、これで終了します。

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

以上のように、パラマッタ・ディーパニー(至高義の解明)という名の小部の注釈書における天宮事由の、

සත්තරසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස පඨමස්ස පීඨවග්ගස්ස

十七の物語で飾られた第一の“椅子品(ピーッタ・ヴァッガ)”の、

අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

義の解説が終了しました。

2. චිත්තලතාවග්ගො

2. 第二 チッタラター(繽紛園)品

1. දාසිවිමානවණ්ණනා

1. 1. 召使いの天宮(ダーシー・ヴィマーナ)の解説

දුතියවග්ගෙ අපි සක්කොව දෙවින්දොති දාසිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති ජෙතවනෙ විහරන්තෙ සාවත්ථිවාසී අඤ්ඤතරො උපාසකො සම්බහුලෙහි උපාසකෙහි සද්ධිං සායන්හසමයං විහාරං ගන්ත්වා ධම්මං සුත්වා පරිසාය වුට්ඨිතාය භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා ‘‘ඉතො පට්ඨාය අහං, භන්තෙ, සඞ්ඝස්ස චත්තාරි නිච්චභත්තානි දස්සාමී’’ති ආහ. අථ නං භගවා තදනුච්ඡවිකං [Pg.83] ධම්මකථං කථෙත්වා විස්සජ්ජෙසි. සො ‘‘මයා, භන්තෙ, සඞ්ඝස්ස චත්තාරි නිච්චභත්තානි පඤ්ඤත්තානි. ස්වෙ පට්ඨාය අය්‍යා මම ගෙහං ආගච්ඡන්තූ’’ති භත්තුද්දෙසකස්ස ආරොචෙත්වා අත්තනො ගෙහං ගන්ත්වා දාසියා තමත්ථං ආචික්ඛිත්වා ‘‘තත්ථ තයා නිච්චකාලං අප්පමත්තාය භවිතබ්බ’’න්ති ආහ. සා ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡි. පකතියාව සා සද්ධාසම්පන්නා පුඤ්ඤකාමා සීලවතී, තස්මා දිවසෙ දිවසෙ කාලස්සෙව උට්ඨාය පණීතං අන්නපානං පටියාදෙත්වා භික්ඛූනං නිසීදනට්ඨානං සුසම්මට්ඨං සුපරිභණ්ඩකං කත්වා ආසනානි පඤ්ඤාපෙත්වා භික්ඛූ උපගතෙ තත්ථ නිසීදාපෙත්වා වන්දිත්වා ගන්ධපුප්ඵධූපදීපෙහි පූජෙත්වා සක්කච්චං පරිවිසති.

第二品にある“帝釈天、神々の主のように(api sakkova devindo)”で始まる物語は、召使いの天宮(ダーシー・ヴィマーナ)です。その起源(因縁)は何でしょうか。世尊が祇園精舎に滞在されていたとき、舎衛城に住むある信者が、多くの信者とともに夕刻に精舎へ行き、法を聴きました。会衆が立ち去った後、彼は世尊に近づき、“世尊よ、今日から私は、僧伽に対して四人分の日常の食事(常食)を捧げます”と言いました。そこで世尊は彼にふさわしい法話を説いて、彼を帰されました。彼は食事配分係(の比丘)に“尊者よ、私は僧伽に四人分の常食を定めました。明日から尊者方は私の家にお越しください”と告げました。自分の家に帰り、召使いにそのことを説明して、“そこ(食事の供養)において、あなたは常に不注意であってはならない(怠ってはならない)”と言いました。彼女は“承知いたしました”と受け入れました。彼女はもともと、信仰心にあふれ、功徳を積み、戒律を重んじる人でした。そのため、毎日早くに起きて、素晴らしい食べ物や飲み物を用意し、僧侶たちが座る場所を綺麗に掃いて清め、香り高い水などで整えて座席を設け、やって来た僧侶たちをそこに座らせて礼拝し、香・花・薫香・灯明で供養し、恭しく給仕しました。

අථෙකදිවසං භික්ඛූ කතභත්තකිච්චෙ උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා එවමාහ ‘‘කථං නු ඛො, භන්තෙ, ඉතො ජාතිආදිදුක්ඛතො පරිමුත්ති හොතී’’ති. භික්ඛූ තස්සා සරණානි ච පඤ්ච සීලානි ච දත්වා කායසභාවං පකාසෙත්වා පටිකූලමනසිකාරෙ නියොජෙසුං, අපරෙ අනිච්චතාපටිසංයුත්තං ධම්මකථං කථෙසුං. සා සොළස වස්සානි සීලං රක්ඛන්තී අන්තරන්තරා යොනිසො මනසිකරොන්තී එකදිවසං ධම්මස්සවනසප්පායං ලභිත්වා ඤාණස්ස ච පරිපක්කත්තා විපස්සනං වඩ්ඪෙත්වා සොතාපත්තිඵලං සච්ඡාකාසි. සා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො වල්ලභා පරිචාරිකා හුත්වා නිබ්බත්ති. සා සට්ඨිතූරියසහස්සෙහි පරිචරියමානා අච්ඡරාසතසහස්සපරිවුතා මහන්තං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තී පමුදා මොදමානා සපරිවාරා උය්‍යානාදීසු විචරති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දිස්වා –

ある日のこと、食事を終えた僧侶たちのもとへ彼女は歩み寄り、礼拝してこのように尋ねました。“尊者よ、どのようにすれば、この生まれなどの苦しみから完全に解き放たれるのでしょうか”。僧侶たちは彼女に三帰依と五戒を授け、身体の真実の姿(不浄)を明らかにし、不浄を心に留めること(不浄観)を勧めました。また別の僧侶たちは、無常などに関わる法話を説きました。彼女は十六年の間、戒を守り、折に触れて正しく(如理に)作意して修行し、ある日、法を聴くのに適した機会を得ました。そして智慧が成熟したことで、ヴィパッサナー(観)を深め、預流果を証得しました。彼女は後日、命を終えて、帝釈天の寵愛を受ける侍女として(三十三天に)生まれました。彼女は六万の楽器で演奏され、十万の天女たちに囲まれ、広大な神的な栄華を享受しながら、歓喜して従者とともに繽紛園(ひんぷんえん)などを逍遥していました。尊者大目犍連は、先に述べた方法と同じように彼女を見て、

157.

157.

‘‘අපි සක්කොව දෙවින්දො, රම්මෙ චිත්තලතාවනෙ;

සමන්තා අනුපරියාසි, නාරීගණපුරක්ඛතා;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“あなたは、神々の主である帝釈天のように、美しい繽紛園において、多くの女官たちに囲まれ、あたかも薬草の星(金星)のように、すべての方向を照らしながら巡っています。

158.

158.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

どのような理由で、あなたにはこのような輝きがあり、どのような理由で、ここ(天界)においてあなたが望むあらゆる福徳が成就し、心にかなう諸々の享楽が生じているのでしょうか。

159.

159.

‘‘පුච්ඡාමි [Pg.84] තං දෙවි මහානුභාවෙ,මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පුච්ඡි;

大いなる威力を持つ天女よ、私はあなたに尋ねます。人間であったとき、あなたはどのような功徳を積んだのですか。どのような理由で、このように輝かしい威力を持ち、あなたの容色があらゆる方向を照らしているのですか”と問いました。

160.

160.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その天女は、目連長老に問われたことに歓喜し、何の業の果報であるかを尋ねられて、(次のように)答えました。

161.

161.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, දාසී අහොසිං පරපෙස්සියා කුලෙ.

“私は人間界において人間であったとき、他人の家で働く召使いでした。

162.

162.

‘‘උපාසිකා චක්ඛුමතො, ගොතමස්ස යසස්සිනො;

තස්සා මෙ නික්කමො ආසි, සාසනෙ තස්ස තාදිනො.

眼ある者、名声あるゴータマ(仏陀)の信者(優婆夷)でした。その尊いお方の教えにおいて、私は精進いたしました。

163.

163.

‘‘කාමං භිජ්ජතුයං කායො, නෙව අත්ථෙත්ථ සණ්ඨනං;

සික්ඛාපදානං පඤ්චන්නං, මග්ගො සොවත්ථිකො සිවො.

‘たといこの身体が壊れようとも、修行を止めることはない’と(決意しました)。五つの学習項目(五戒)は、安穏で吉祥な道です。

164.

164.

‘‘අකණ්ටකො අගහනො, උජු සබ්භි පවෙදිතො;

නික්කමස්ස ඵලං පස්ස, යථිදං පාපුණිත්ථිකා.

それは棘もなく、険しくもなく、平坦で、善き人々によって説かれた道です。一人の女が到達した、この精進の果報を見てください。

165.

165.

‘‘ආමන්තනිකා රඤ්ඤොම්හි, සක්කස්ස වසවත්තිනො;

සට්ඨි තූරියසහස්සානි, පටිබොධං කරොන්ති මෙ.

私は自在なる帝釈天の侍女となりました。六万の楽器が、私を呼び覚まします。

166.

166.

‘‘ආලම්බො ගග්ගරො භීමො, සාධුවාදී ච සංසයො;

පොක්ඛරො ච සුඵස්සො ච, වීණාමොක්ඛා ච නාරියො.

アーランバー、ガッガラー、ビーマー、サードゥヴァーディー、サンサヤー、ポッカラー、スパッサー、そしてヴィーナームッカーといった天女たちがいます。

167.

167.

‘‘නන්දා චෙව සුනන්දා ච, සොණදින්නා සුචිම්හිතා;

අලම්බුසා මිස්සකෙසී ච, පුණ්ඩරීකාති දාරුණී.

ナンダー、スナンダー、ソーナディンナー、スチンミター、アラムブサー、ミッサケーシー、プンダリーカー、そしてダールニー。

168.

168.

‘‘එණීඵස්සා සුඵස්සා ච, සුභද්දා මුදුවාදිනී;

එතා චඤ්ඤා ච සෙය්‍යාසෙ, අච්ඡරානං පබොධිකා.

エーニーパッサ、スパッサ、スバッダー、ムドゥヴァーディニー。これらやその他の優れた天女たちが、私を(音楽で)目覚めさせます。

169.

169.

‘‘තා මං කාලෙනුපාගන්ත්වා, අභිභාසන්ති දෙවතා;

හන්ද නච්චාම ගායාම, හන්ද තං රමයාමසෙ.

それらの天女たちは、時が来ると私に近づき、こう語りかけます。‘さあ、踊りましょう、歌いましょう。さあ、あなたを楽しませましょう’と。

170.

170.

‘‘නයිදං [Pg.85] අකතපුඤ්ඤානං, කතපුඤ්ඤානමෙවිදං;

අසොකං නන්දනං රම්මං, තිදසානං මහාවනං.

功徳を積んでいない者には、この(楽しみ)はありません。功徳を積んだ者だけに、三十三天のこの美しい、愁いのない繽紛園(ナンダーナ)があるのです。

171.

171.

‘‘සුඛං අකතපුඤ්ඤානං, ඉධ නත්ථි පරත්ථ ච;

සුඛඤ්ච කතපුඤ්ඤානං, ඉධ චෙව පරත්ථ ච.

功徳を積んでいない者には、現世でも来世でも幸福はありません。功徳を積んだ者には、現世でも来世でも幸福があるのです。

172.

172.

‘‘තෙසං සහබ්‍යකාමානං, කත්තබ්බං කුසලං බහුං;

කතපුඤ්ඤා හි මොදන්ති, සග්ගෙ භොගසමඞ්ගිනො’’ති. – දෙවතා විස්සජ්ජෙසි;

(天人の)仲間となることを望む人々は、多くの善行(功徳)を積むべきです。功徳を積んだ人々は、天界において諸々の享楽を具えて歓喜するのですから”と、天女は答えました。

157. තත්ථ අපි සක්කොව දෙවින්දොති අපිසද්දො සම්භාවනායං, ඉවසද්දො ඉකාරලොපං කත්වා වුත්තො උපමායං, තස්මා යථා නාම සක්කො දෙවානමින්දොති අත්ථො. සක්කසමභාවො තිස්සා දෙවතාය පරිවාරසම්පත්තිදස්සනත්ථං වුත්තො. කෙචි ‘‘අපීති නිපාතමත්ත’’න්ති වදන්ති. චිත්තලතාවනෙති චිත්තාය නාම දෙවධීතාය පුඤ්ඤානුභාවෙන නිබ්බත්තෙ, චිත්තානං වා විචිත්තපුප්ඵඵලාදිවිසෙසයුත්තානං සන්තානකවල්ලිආදීනං තත්ථ යෙභුය්‍යතාය චිත්තලතාවනන්ති ලද්ධනාමෙ දෙවුය්‍යානෙ.

157. そこにおいて、“アピ・サッコー・イヴァ・デーヴィンド(帝釈天のように)”という句の中の“アピ”という語は殊勝(強調)の意味であり、“イヴァ”という語はイの音を省略して比喩の意味で説かれています。したがって、“あたかも神々の主である帝釈天のように”というのがその意味です。帝釈天と同じような状態であるということは、この女神の随伴者の充実を示すために説かれました。ある師たちは“アピは単なる接辞(ニパータ)である”と言います。“チッタラターヴァネ(チッタラター園にて)”とは、チッタという名の天女の功徳の威力によって生じた、あるいは、様々に彩られた花や果実などの特質を備えたサンターナカの蔓などが、そこに多くあることによって“チッタラター園(彩られた蔓の園)”という名を得た天界の庭園でのことです。

161. පරපෙස්සියාති පරෙසං කුලෙ තස්මිං තස්මිං කිච්චෙ පෙසනියා, පරෙසං වෙය්‍යාවච්චකාරීති අත්ථො.

161. “パラペッスィヤー”とは、他人の家において、あれこれの用事で使い立てられる者、他人のために雑務を行う者という意味です。

162. තස්සා මෙ නික්කමො ආසි, සාසනෙ තස්ස තාදිනොති තස්සා දාසියාපි සමානාය පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමතො බුද්ධස්ස භගවතො උපාසිකා හුත්වා සොළස වස්සානි සීලං රක්ඛන්තියා කම්මට්ඨානඤ්ච මනසි කරොන්තියා මනසිකාරානුභාවෙන මෙ මය්හං උප්පජ්ජමානෙ සත්තතිංසබොධිපක්ඛියධම්මසඞ්ඛාතෙ ඉට්ඨාදීසු තාදිලක්ඛණසම්පත්තියා තාදිනො සත්ථු සාසනෙ තප්පරියාපන්නොයෙව සංකිලෙසපක්ඛතො නික්කමනෙන ‘‘නික්කමො’’ති ලද්ධනාමො සම්මාවායාමො ආසි අහොසි උප්පජ්ජි.

162. “その(仏の)教えにおいて、如実なる(ターディ)方の教えにおいて、私の精進(ニッカマ)があった”とは、下女であったにもかかわらず、五つの眼を備えた目ある方である世尊・仏の女信徒となり、十六年の間、戒を保ち、業処(瞑想)を意に念じていた私に、その意念(瞑想)の威力によって生じた、三十七の菩提分法と言われる、望ましい境遇などにおいて(動じない)如実な特徴を具えた師(仏陀)の教えに属する、汚れの側から抜け出すことによって“ニッカマ(離脱)”という名を得た正精進が起こった、生じたという意味です。

163-4. තස්ස පන නික්කමස්ස පුබ්බභාගස්ස පවත්තාකාරං දස්සෙතුං ‘‘කාමං භිජ්ජතුයං කායො, නෙව අත්ථෙත්ථ සණ්ඨනන්ති වුත්තං. තස්සත්ථො [Pg.86] – යදිපි මෙ අයං කායො භිජ්ජතු විනස්සතු, තත්ථ කිඤ්චිමත්තම්පි අපෙක්ඛං අකරොන්තී එත්ථ එතස්මිං කම්මට්ඨානානුයොගෙ නෙව අත්ථි, මෙ වීරියස්ස සණ්ඨනං සිථිලීකරණන්ති වීරියං සමුත්තෙජෙන්තී විපස්සනං උස්සුක්කාපෙසින්ති.

163-4. その前段階の精進の現れ方を示すために、“この体は壊れるにまかせよ、ここ(瞑想)において努力を止めることは決してない”と説かれました。その意味は、“たとえ私のこの体が壊れ滅びようとも、そこ(体の滅び)に対して少しの顧慮もせず、この業処の修行において、私の精進を緩めることは決してない”と、精進を鼓舞してヴィパッサナーに励んだ、ということです。

ඉදානි තථා විපස්සනං උස්සුක්කාපෙත්වා පටිලද්ධගුණං දස්සෙන්තී –

今、そのようにヴィパッサナーに励んで得られた徳を示すために、次のように言いました。

‘‘සික්ඛාපදානං පඤ්චන්නං, මග්ගො සොවත්ථිකො සිවො;

අකණ්ටකො අගහනො, උජු සබ්භි පවෙදිතො;

නික්කමස්ස ඵලං පස්ස, යථිදං පාපුණිත්ථිකා’’ති. – ආහ;

“五つの学習項目(五戒)を拠り所とする、安穏で吉祥な道、障害なく、混迷もなく、賢者たちによって説かれた直き道。精進の果報を見よ、このように一人の女が到達したことを”と言いました。

තත්‍රායං සඞ්ඛෙපත්ථො – යො නිච්චසීලවසෙන සමාදින්නානං පඤ්චන්නං සික්ඛාපදානං සික්ඛාකොට්ඨාසානං උපනිස්සයභාවෙන ලද්ධත්තා තෙසං පරිපූරිතත්තා ච සික්ඛාපදානං පඤ්චන්නං සම්බන්ධීභූතො, යස්මිං සන්තානෙ උප්පන්නො, තස්ස සබ්බාකාරෙන සොත්ථිභාවසම්පාදනතො සුන්දරත්ථභාවතො ච සොවත්ථිකො සොත්ථිකො, සංකිලෙසධම්මෙහි අනුපද්දුතත්තා ඛෙමප්පත්තිහෙතුතාය ච සිවො, රාගකණ්ටකාදීනං අභාවෙන අකණ්ටකො, කිලෙසදිට්ඨිදුච්චරිතගහනසමුච්ඡෙදනතො අගහනො, සබ්බජිම්හවඞ්කකුටිලභාවාපගමහෙතුතාය උජු, බුද්ධාදීහි සප්පුරිසෙහි පකාසිතත්තා සබ්භි පවෙදිතො අරියමග්ගො, තං යථා යෙන උපායභූතෙන ඉත්ථිකා ද්වඞ්ගුලබහලබුද්ධිකාපි සමානා පාපුණිං, තස්ස නික්කමස්ස යථාවුත්තවීරියස්ස ඉදං ඵලං පස්සාති සක්කං ආලපති.

そこにおいて、これが要約された意味です。常時保たれた五つの学習項目の拠り所であることによって得られ、またそれらが満たされたことによって、五戒に関連するものとなった聖なる道が、いずれかの者の身に生じたとき、その道があらゆる面で安寧な状態をもたらし、優れた利益であることから“ソーヴァッティカ(安穏なもの)”と呼ばれます。汚れの法に悩まされないことであり、無事への到達の要因であることから“スィヴァ(吉祥なもの)”、貪欲などの刺がないことから“アカンタカ(刺なきもの)”、煩悩や邪見や悪行という密林を断ち切ることによって“アガハナ(密林なきもの)”、あらゆる邪悪・歪曲・屈折した状態から離れる原因であることから“ウジュ(直きもの)”、仏陀などの善き人々によって明らかにされたものであることから“サッビ・パヴェーディタ(賢者に説かれたもの)”です。その聖なる道に、方法としての精進によって、二指(わずかな)ほどの智慧しかない女であっても到達した、そのニッカマ(精進)という名の、説かれた通りの精進のこの果報を見よ、と帝釈天に呼びかけています。

165. ආමන්තනිකා රඤ්ඤොම්හි, සක්කස්ස වසවත්තිනොති සයංවසීභාවෙන වත්තනතො, ද්වීසු දෙවලොකෙසු අත්තනො වසං ඉස්සරියං වත්තෙතීති වා වසවත්තී, තස්ස වසවත්තිනො සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො ආමන්තනිකා ආලාපසල්ලාපයොග්ගා, කීළනකාලෙ වා තෙන ආමන්තෙතබ්බා අම්හි, නික්කමස්ස වීරියස්ස ඵලං පස්සාති යොජනා. ආතතවිතතාදිභෙදෙන පඤ්ච තූරියඞ්ගානි ද්වාදසහි පාණිභාගෙහි එකතො පවජ්ජමානානි සට්ඨි හොන්ති, තානි පන සහස්සමත්තානි පයිරුපාසනවසෙන උපට්ඨිතානි සන්ධායාහ ‘‘සට්ඨි තූරියසහස්සානි, පටිබොධං කරොන්ති මෙ’’ති. තත්ථ පටිබොධන්ති පීතිසොමනස්සානං පබොධනං.

165. “私は帝釈天に呼びかけられる者、自在なる者の(侍女)である”とは、自らの支配下に従わせることから、あるいは二つの天界において自らの権威・支配力を行使することから“ヴァサヴァッティー(自在なる者)”と呼ばれます。その自在なる者である天界の王・帝釈天に呼びかけられ、対話するにふさわしい者、あるいは遊興の時にその天王によって呼ばれるべき天女である、ということです。“精進の果報を見よ”というのが文脈上の解釈です。五種類の楽器が、十二の奏法によって一斉に奏でられるとき六十となります。さらにそれらが、侍奏の形で行われる千倍ほどの数の楽器を指して、“六万の楽器が私を目覚めさせる”と言いました。そこでの“パティボーダ”とは、喜びと幸福感を呼び起こすことです。

166-8. ආලම්බොතිආදි [Pg.87] තූරියවාදකානං දෙවපුත්තානං එකදෙසතො නාමග්ගහණන්ති වදන්ති, තූරියානං පනෙතං නාමග්ගහණං. වීණාමොක්ඛාදිකා දෙවධීතා. සුචිම්හිතාති සුද්ධමිහිතා, නාමමෙව වා එතං. මුදුවාදිනීති මුදුනාව වදතීති මුදුවාදිනී, මුදුකං අතිවිය වාදනසීලා, නාමමෙව වා. සෙය්‍යාසෙති සෙය්‍යතරා. අච්ඡරානන්ති අච්ඡරාසු සඞ්ගීතෙ පාසංසතරා. පබොධිකාති පබොධනකරා.

166-8. “アーランバ”などは、楽器を奏でる天子たちの名前の一部を挙げたものであると言われますが、あるいは楽器自体の名称でもあります。“ヴィーナモッカ”などは天女たちの名です。“スチムヒター”とは清らかな微笑みを浮かべた者、あるいは単に固有名詞です。“ムドゥヴァーディニー”とは優雅に語る、あるいは非常に優雅に奏でる習慣のある者、あるいは固有名詞です。“セッヤーセ”とはより優れた者のことです。“アッチャラーナン”とは、天女たちの中で音楽においてより称賛されるべき者たちのことです。“パボーディカー”とは目覚め(喜び)をもたらす者たちのことです。

169. කාලෙනාති යුත්තප්පත්තකාලෙන. අභිභාසන්තීති අභිමුඛා, අභිරතා වා හුත්වා භාසන්ති. යථා ච භාසන්ති, තං දස්සෙතුං ‘‘හන්ද නච්චාම ගායාම, හන්ද තං රමයාමසෙ’’ති වුත්තං.

169. “カーレーナ”とは、ふさわしい適切な時に。“アビバーサンティ”とは、前に進み出て、あるいは熱中して語ることです。そして、どのように語るかを示すために、“さあ、踊りましょう、歌いましょう、さあ、あなたを楽しませましょう”と説かれました。

170. ඉදන්ති ඉදං මයා ලද්ධට්ඨානං. අසොකන්ති ඉට්ඨකන්තපියමනාපානංයෙව රූපාදීනං සම්භවතො විසොකං. තතො එව සබ්බකාලං පමොදසංවද්ධනතො නන්දනං. තිදසානං මහාවනන්ති තාවතිංසදෙවානං මහන්තං මහනීයඤ්ච උය්‍යානං.

170. “イダン”とは、この私が得た場所のことです。“アソーカン(憂いなき)”とは、望ましく快い色などの対象だけが存在することから、憂いがないことです。それゆえに、常に歓喜を増大させることから“ナンダナ(歓喜園)”です。“ティダサーナン・マハーヴァナン”とは、三十三天の神々の、広大で崇高な庭園のことです。

171. එවරූපා දිබ්බසම්පත්ති නාම පුඤ්ඤකම්මවසෙනෙවාති ඔදිස්සකනයෙන වත්වා පනු අනොදිස්සකනයෙන දස්සෙන්තී ‘‘සුඛං අකතපුඤ්ඤාන’’න්ති ගාථමාහ.

171. “このような天界の幸福は、功徳の業の威力によってのみ生じる”と、特定の対象を指す方法で述べてから、さらに一般的な方法で示すために、“功徳を積まなかった者たちには幸福はなく”という詩を説きました。

172. පුන අත්තනා ලද්ධස්ස දිබ්බට්ඨානස්ස පරෙහි සාධාරණකාමතාවසෙන ධම්මං කථෙන්තී ‘‘තෙසං සහබ්‍යකාමාන’’න්ති ඔසානගාථමාහ. තෙසන්ති තාවතිංසදෙවානං. සහබ්‍යකාමානන්ති සහභාවං ඉච්ඡන්තෙහි, කත්තුඅත්ථෙ හි ඉදං සාමිවචනං. සහ වාති පවත්තතීති සහවො, තස්ස භාවො සහබ්‍යං යථා වීරස්ස භාවො වීරියන්ති.

172. さらに、自分が得た天界の場所を他人と共有したいという願いに基づいて法を説こうとして、“彼らと共に(天界に)居ることを望む者たちは”という結びの詩を説きました。“テーサン”とは三十三天の神々のことです。“サハビャカーマーナン”とは共にあることを望む者たちによる、という意味であり、ここでは所有格が能動(主語)の意味で用いられています。共にある(サハ・ヴァー)から“サハヴァ”であり、その状態が“サハビャ(共生)”です。例えば“ヴィーラ(勇者)”の状態が“ヴィーリヤ(精進)”であるのと同じです。

එවං ථෙරො දෙවතාය අත්තනො පුඤ්ඤකම්මෙ ආවිකතෙ තස්සා සපරිවාරාය ධම්මං දෙසෙත්වා දෙවලොකතො ආගන්ත්වා තං පවත්තිං භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා සදෙවකස්ස ලොකස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように長老(マハーモッガラーナ)は、天女が自らの功徳の業を明らかにしたとき、随伴者を伴った彼女に法を説き、天界から帰って、その経緯を世尊に報告しました。世尊はその事柄を縁起として、集まった人々に法を説きました。その説法は、天人を含む世界にとって有益なものとなりました。

දාසිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ダースィ・ヴィマーナ(下女の宮殿)の解説が完結しました。

2. ලඛුමාවිමානවණ්ණනා

2. ラクマー・ヴィマーナの解説

අභික්කන්තෙන [Pg.88] වණ්ණෙනාති ලඛුමාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති බාරාණසියං විහරන්තෙ කෙවට්ටද්වාරං නාම බාරාණසිනගරස්ස එකං ද්වාරං, තස්ස අවිදූරෙ නිවිට්ඨගාමොපි ‘‘කෙවට්ටද්වාර’’න්ත්වෙව පඤ්ඤායිත්ථ. තත්ථ ලඛුමා නාම එකා ඉත්ථී සද්ධා පසන්නා බුද්ධිසම්පන්නා තෙන ද්වාරෙන පවිසන්තෙ භික්ඛූ දිස්වා වන්දිත්වා අත්තනො ගෙහං නෙත්වා කටච්ඡුභික්ඛං දත්වා තෙනෙව පරිචයෙන සද්ධාය වඩ්ඪමානාය ආසනසාලං කාරෙත්වා තත්ථ පවිට්ඨානං භික්ඛූනං ආසනං උපනෙති, පානීයං පරිභොජනීයං උපට්ඨපෙති. යඤ්ච ඔදනකුම්මාසඩාකාදි අත්තනො ගෙහෙ විජ්ජති, තං භික්ඛූනං දෙති. සා භික්ඛූනං සන්තිකෙ ධම්මං සුත්වා සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාය සමාහිතා හුත්වා විපස්සනාකම්මට්ඨානං උග්ගහෙත්වා විපස්සනං උස්සුක්කාපෙන්තී උපනිස්සයසම්පන්නතාය න චිරස්සෙව සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ මහති විමානෙ නිබ්බත්ති, අච්ඡරාසහස්සඤ්චස්සා පරිවාරො අහොසි. සා තත්ථ දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තී පමොදමානා විචරති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනා’’තිආදිගාථාහි පුච්ඡීති සබ්බං වුත්තනයමෙව. තෙන වුත්තං –

“アビッカンテーナ・ヴァンネーナ(勝妙なる容色をもって)”で始まるのは、ラクマ・ヴィマーナ(ラクマの宮殿物語)である。その縁起(物語の由来)はどのようなものか。世尊がバラナシに滞在しておられたとき、バラナシの街にはケーヴァッタ門という一つの門があった。その門の近くに作られた村もまた“ケーヴァッタ門村”として知られていた。そこには、ラクマという名の一人の女がいた。彼女は信仰心に厚く、知恵を備えていた。彼女はその門から街に入る修行者たちを見ては礼拝し、自らの家に招き入れ、一匙の施食を与えていた。そのような親交を通じて信仰心が深まるにつれ、彼女は供養のための堂を建てさせ、そこを訪れる修行者たちのために座席を用意し、飲み水や生活用水を準備した。そして、自分の家にある飯や粥、野菜などを修行者たちに施した。彼女は修行者たちのそばで法を聞き、三帰依と五戒を保ち、心を定めてヴィパッサナー(観)の瞑想を学び、それに励んだ。過去の徳(因縁)が備わっていたため、彼女はほどなくして預流果(ソータパッティ・パラ)に達した。彼女は後に命を終えると、三十三天(タワーティンサ)の広大な宮殿に生まれ変わった。彼女には千人の天女が侍女として付き従った。彼女はそこで天上の福楽を享受し、喜びをもって過ごしていた。尊者マハーモッガラーナが天界を巡行していたとき、“アビッカンテーナ・ヴァンネーナ”などの偈頌をもって彼女に問いかけた。そのすべては、既に述べられた方法(形式)と同じである。それゆえ、次のように説かれた。

173.

173.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“天女よ、あなたは勝妙なる容色をもって、暁の明星(おさだ星)のようにすべての方向を照らして立っておられます。

174.

174.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

どのような理由で、あなたはそのような容色を備えているのですか。なぜ、ここ(天界)であなたは繁栄し、あなたの心にかなうあらゆる享楽が生じているのですか。

175.

175.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

大いなる威力ある天女よ、私はあなたに尋ねます。人間であったとき、どのような善業を積んだのですか。なぜ、あなたはこのように輝かしい威力を持ち、あなたの容色はすべての方向を照らしているのですか”と。

176.

176.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その天女は、モッガラーナ尊者に問われて歓喜し、問われた質問に対して、それがどのような業の結果であるかを答えました。

177.

177.

‘‘කෙවට්ටද්වාරා [Pg.89] නික්ඛම්ම, අහු මය්හං නිවෙසනං;

තත්ථ සඤ්චරමානානං, සාවකානං මහෙසිනං.

“ケーヴァッタ門を出たところに、私の家がありました。そこには、大聖者(仏陀)の弟子たちが(托鉢のために)行き来していました。

178.

178.

‘‘ඔදනං කුම්මාසං ඩාකං, ලොණසොවීරකඤ්චහං;

අදාසිං උජුභූතෙසු, විප්පසන්නෙන චෙතසා.

私は、まっすぐな道を歩む方々(修行者)に対して、澄み渡った心で、飯や粥、野菜、そして塩入りの酸っぱい粥を施しました。

179.

179.

‘‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී;

පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං.

月の第十四日、第十五日、そして(各半月の)第八日、および特別な修行期間(別受戒)において、八支(八戒)を具足しました。

180.

180.

‘‘උපොසථං උපවසිස්සං, සදා සීලෙසු සංවුතා;

සඤ්ඤමා සංවිභාගා ච, විමානං ආවසාමහං.

常に戒律を慎み、布施を分かち合い、節制することによって、布薩(ウポサタ)を守りました。その結果として、私はこの宮殿に住んでいます。

181.

181.

‘‘පාණාතිපාතා විරතා, මුසාවාදා ච සඤ්ඤතා;

ථෙය්‍යා ච අතිචාරා ච, මජ්ජපානා ච ආරකා.

生き物を殺すことから離れ、偽りの言葉を慎み、盗みと不倫を避け、酒を飲むことから遠ざかりました。

182.

182.

‘‘පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා, අරියසච්චාන කොවිදා;

උපාසිකා චක්ඛුමතො, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

五つの学習段階(五戒)を楽しみ、聖なる真理(四聖諦)に精通し、名声ある見者、ゴータマ(仏陀)の女性信者(ウパーシカー)でありました。

183.

183.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

それゆえに、私はこのような容色を備え……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです”と。

මම ච, භන්තෙ, වචනෙන භගවතො පාදෙ සිරසා වන්දෙය්‍යාසි ‘‘ලඛුමා නාම, භන්තෙ, උපාසිකා භගවතො පාදෙ සිරසා වන්දතී’’ති. අනච්ඡරියං ඛො පනෙතං, භන්තෙ, යං මං භගවා අඤ්ඤතරස්මිං සාමඤ්ඤඵලෙ බ්‍යාකරෙය්‍ය. තං භගවා සකදාගාමිඵලෙ බ්‍යාකාසීති.

“そして尊者よ、私の言葉として世尊の御足に頭を下げて礼拝してください。‘尊者よ、ラクマという名の女性信者が世尊の御足に頭を下げて礼拝しております’と。また尊者よ、世尊が私をある沙門果(修行の結果)にあると記別(予言)されることは驚くべきことではありません。世尊は私を一来果(サカダーガーミ・パラ)にあると記別されました”と。

177. තත්ථ කෙවට්ටද්වාරා නික්ඛම්මාති කෙවට්ටද්වාරතො නික්ඛමනට්ඨානෙ.

177. その中で“ケーヴァッタドゥワーラー・ニッカンマ”とは、ケーヴァッタ門から出た場所において、という意味である。

178. ඩාකන්ති තණ්ඩුලෙය්‍යකාදිසාකබ්‍යඤ්ජනං. ලොණසොවීරකන්ති ධඤ්ඤරසාදීහි බහූහි සම්භාරෙහි සම්පාදෙතබ්බං එකං පානකං. ‘‘ආචාමකඤ්ජිකලොණූදක’’න්තිපි වදන්ති.

178. “ダーカン”とは、タンドゥレッヤカなどの野菜料理のことである。“ローナソーヴィーラカン”とは、穀物の液など多くの原料から作られる飲み物の一種である。また、これを“飯汁(あて水)や酸っぱい粥、塩水”であると言う者もいる。

පුච්ඡාවිස්සජ්ජනාවසානෙ සා ථෙරස්ස ධම්මදෙසනාය සකදාගාමිඵලං පාපුණි. සෙසං උත්තරාවිධානෙ වුත්තනයානුසාරෙන එව වෙදිතබ්බං.

問いと答えの最後に、彼女は尊者の説法によって一来果(サカダーガーミ・パラ)に達した。残りの部分は、ウッタラー・ヴィマーナで述べられた方法に従って理解されるべきである。

ලඛුමාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ラクマ・ヴィマーナの解説は終了した。

3. ආචාමදායිකාවිමානවණ්ණනා

3. アーチャーマダーイカー・ヴィマーナ(飯汁を施した女の宮殿物語)の解説

පිණ්ඩාය [Pg.90] තෙ චරන්තස්සාති ආචාමදායිකාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ කලන්දකනිවාපෙ. තෙන ඛො පන සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරං කුලං අහිවාතරොගෙන උපද්දුතං අහොසි. තත්ථ සබ්බෙ ජනා මතා ඨපෙත්වා එකං ඉත්ථිං. සා ගෙහං ගෙහගතඤ්ච සබ්බං ධනධඤ්ඤං ඡඩ්ඩෙත්වා මරණභයභීතා භිත්තිඡිද්දෙන පලාතා අනාථා හුත්වා පරගෙහං ගන්ත්වා තස්ස පිට්ඨිපස්සෙ වසති. තස්මිං ගෙහෙ මනුස්සා කරුණායන්තා උක්ඛලිආදීසු අවසිට්ඨං යාගුභත්තආචාමාදිං තස්සා දෙන්ති. සා තං භුඤ්ජිත්වා ජීවිකං කප්පෙති.

“ピンダーヤ・テー・チャランタッサ(乞食のために歩まれるあなたに)”で始まるのは、アーチャーマダーイカー・ヴィマーナである。その縁起(物語の由来)はどのようなものか。世尊は王舎城(ラージャガハ)の竹林(ヴェーリヴヴァナ)、カランダカニヴァーパ(栗鼠の飼育園)に滞在しておられた。その頃、王舎城のある家系が“蛇風病(疫病)”に襲われた。そこでは、一人の女を除いてすべての家族が亡くなった。彼女は家も家族も、そしてすべての財産や穀物を捨て、死の恐怖に怯えて壁の穴から逃げ出した。彼女は身寄りのない者となり、他人の家へ行って、その家の裏手で暮らしていた。その家の住人たちは彼女を不憫に思い、鍋などに残った粥や飯の汁(飯汁)などを彼女に与えた。彼女はそれを食べて命をつないでいた。

තෙන ච සමයෙන ආයස්මා මහාකස්සපො සත්තාහං නිරොධසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨිතො ‘‘කං නු ඛො අහං අජ්ජ ආහාරපටිග්ගහණෙන අනුග්ගහෙස්සාමි, දුග්ගතිතො ච දුක්ඛතො ච මොචෙස්සාමී’’ති චින්තෙන්තො තං ඉත්ථිං ආසන්නමරණං නිරයසංවත්තනිකඤ්චස්සා කම්මං කතොකාසං දිස්වා ‘‘අයං මයි ගතෙ අත්තනා ලද්ධං ආචාමං දස්සති, තෙනෙව නිම්මානරතිදෙවලොකෙ උප්පජ්ජිස්සති, එවං නිරයූපපත්තිතො මොචෙත්වා හන්දාහං ඉමිස්සා සග්ගසම්පත්තිං නිප්ඵාදෙස්සාමී’’ති පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරං ආදාය තස්සා නිවෙසනට්ඨානාභිමුඛො ගච්ඡති. අථ සක්කො දෙවානමින්දො අඤ්ඤාතකවෙසෙන අනෙකරසං අනෙකසූපබ්‍යඤ්ජනං දිබ්බාහාරං උපනෙසි. තං ඤත්වා ථෙරො ‘‘කොසිය, ත්වං කතකුසලො, කස්මා එවං කරොසි, මා දුග්ගතානං කපණානං සම්පත්තිං විලුම්පී’’ති පටික්ඛිපිත්වා තස්සා ඉත්ථියා පුරතො අට්ඨාසි.

その時、尊者マハーカッサパは七日間の滅尽定(ニローダ・サマーパッティ)に入り、そこから立ち上がって、“今日、私は誰に食物の供養を受けることで恩恵を施し、不遇な状態や苦しみから救うべきだろうか”と考えた。尊者は、死が間近に迫り、地獄に至るような業が機会を待っているその女を見つけ、“この女は、私が行けば、自分が得た飯汁を施すだろう。その功徳によって彼女は化楽天(ニンマーナラティー)に生まれるだろう。このようにして地獄への転生から救い、今、彼女のために天上の幸福を実現させよう”と決意した。尊者は午前の時間帯に下衣を整え、鉢と衣を手に持って、彼女の住む場所へと向かった。その時、天界の主サッカ(帝釈天)が、身分を隠した姿で、様々な味わいと多くの副菜を添えた天上の食べ物を供養しようとした。尊者はそれがサッカであることを知り、“コシヤ(サッカの家名)よ、あなたは既に功徳を積んでいる。なぜこのようなことをするのか。貧しく不遇な人々の幸運を奪ってはならない”と拒み、その女の前に立った。

සා ථෙරං දිස්වා ‘‘අයං මහානුභාවො ථෙරො, ඉමස්ස දාතබ්බයුත්තකං ඛාදනීයං වා භොජනීයං වා ඉධ නත්ථි, ඉදඤ්ච කිලිට්ඨභාජනගතං තිණචුණ්ණරජානුකිණ්ණං අලොණං සීතලං අප්පරසං ආචාමකඤ්ජියමත්තං එදිසස්ස දාතුං න උස්සහාමී’’ති චින්තෙත්වා ‘‘අතිච්ඡථා’’ති ආහ. ථෙරො එකපදනික්ඛෙපමත්තං අපසක්කිත්වා අට්ඨාසි. ගෙහවාසිනො මනුස්සා භික්ඛං උපනෙසුං, ථෙරො න සම්පටිච්ඡති. සා දුග්ගතිත්ථී ‘‘මමෙව අනුග්ගහත්ථාය ඉධාගතො, මම සන්තකමෙව පටිග්ගහෙතුකාමො’’ති ඤත්වා පසන්නමානසා ආදරජාතා තං ආචාමං ථෙරස්ස පත්තෙ ආකිරි. ථෙරො තස්සා පසාදසංවද්ධනත්ථං [Pg.91] භුඤ්ජනාකාරං දස්සෙසි, මනුස්සා ආසනං පඤ්ඤාපෙසුං. ථෙරො තත්ථ නිසීදිත්වා තං ආචාමං භුඤ්ජිත්වා පිවිත්වා ඔනීතපත්තපාණී අනුමොදනං කත්වා තං දුග්ගතිත්ථිං ‘‘ත්වං ඉතො තතියෙ අත්තභාවෙ මම මාතා අහොසී’’ති වත්වා ගතො. සා තෙන ථෙරෙ අතිපසාදඤ්ච උප්පාදෙත්වා තස්සා රත්තියා පඨමයාමෙ කාලං කත්වා නිම්මානරතීනං දෙවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජි. අථ සක්කො දෙවරාජා තස්සා කාලකතභාවං ඤත්වා ‘‘කත්ථ නු ඛො උප්පන්නා’’ති ආවජ්ජෙන්තො තාවතිංසෙසු අදිස්වා රත්තියා මජ්ඣිමයාමෙ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං උපසඞ්කමිත්වා තස්සා නිබ්බත්තට්ඨානං පුච්ඡන්තො –

その女は大カッサパ長老を見て、“この長老は大いなる威力をお持ちである。しかし、ここにはこの長老に差し上げるに相応しい硬食や軟食はない。ここにあるのは、汚れた器に入った、草の粉や塵が混じり、塩気もなく、冷めて味もほとんどない、粥の残り粕に過ぎない。このような方にこれを差し上げる勇気はない”と考え、“(他へ)お進みください”と言った。長老は一歩退いて立ち止まった。家の者たちが施食を運んできたが、長老は受け取らなかった。その貧しい女は“私を助けるためにここへ来られたのだ。私の持ち物だけを受け取ろうと望んでおられるのだ”と察し、清らかな心で敬意を持って、その粥の残り粕を長老の鉢に注ぎ入れた。長老は彼女の信心を増進させるために、食べる様子を見せた。人々は座席を用意した。長老はそこに座ってその粥の残り粕を食し、水を飲み、鉢から手を引いて随喜の法話を行い、その貧しい女に“おまえは、今から三代前の前世において、私の母であった”と言って去った。彼女はその長老の言葉によって、長老に対して極めて大きな信心を起こし、その夜の初夜に命を終えて、化楽天の神々の中に生まれ変わった。その時、帝釈天は彼女が亡くなったことを知り、“いったいどこに生まれたのだろうか”と思考を巡らせたが、三十三天には見当たらなかったため、夜の中夜に尊者大カッサパのもとへ参じ、彼女の生まれ変わった場所を尋ねて次のように言った。

185.

185.

‘‘පිණ්ඩාය තෙ චරන්තස්ස, තුණ්හීභූතස්ස තිට්ඨතො;

දලිද්දා කපණා නාරී, පරාගාරං අපස්සිතා.

“(施食の)ために歩まれ、沈黙して立っておられたあなたに、他の家を顧みることのなかった、あの貧しく哀れな女が、

186.

186.

‘‘යා තෙ අදාසි ආචාමං, පසන්නා සෙහි පාණිභි;

සා හිත්වා මානුසං දෙහං, කං නු සා දිසතං ගතා’’ති. –

自らの手で清らかな心を持って粥の残り粕を差し上げました。彼女は人間の体を捨てて、いったいどの世界へ行ったのでしょうか”と。

ද්වෙ ගාථා අභාසි.

(帝釈天は以上の)二つの偈を唱えた。

185. තත්ථ පිණ්ඩායාති පිණ්ඩපාතත්ථාය. තුණ්හීභූතස්ස තිට්ඨතොති ඉදං පිණ්ඩාය චරණාකාරදස්සනං, උද්දිස්ස තිට්ඨතොති අත්ථො. දලිද්දාති දුග්ගතා. කපණාති වරාකී. ‘‘දලිද්දා’’ති ඉමිනා තස්සා භොගපාරිජුඤ්ඤං දස්සෙති, ‘‘කපණා’’ති ඉමිනා ඤාතිපාරිජුඤ්ඤං. පරාගාරං අපස්සිතාති පරගෙහං නිස්සිතා, පරෙසං ඝරෙ බහිපිට්ඨිඡදනං නිස්සාය වසන්තී.

185. その(偈の)中で、“施食(piṇḍāya)のために”とは、托鉢の食事のためという意味である。“沈黙して立っておられた”というこの句は、托鉢の際の態様を示すもので、施食を目指して立っているという意味である。“貧しい(daliddā)”とは、困窮していること。“哀れな(kapaṇā)”とは、惨めなことである。“貧しい”という言葉で彼女の財の欠乏を示し、“哀れな”という言葉で親族の欠乏を示している。“他の家を顧みることのなかった”とは、他人の家に身を寄せ、他人の家の軒下などに寄食して住んでいたことを意味する。

186. කං නු සා දිසතං ගතාති ඡසු කාමදෙවලොකෙසු උප්පජ්ජනවසෙන කං නාම දිසං ගතා. ඉති සක්කො ‘‘ථෙරෙන තථා කතානුග්ගහා උළාරාය දිබ්බසම්පත්තියා භාගිනී, න ච දිස්සතී’’ති හෙට්ඨා ද්වීසු දෙවලොකෙසු අපස්සන්තො සංසයාපන්නො පුච්ඡති.

186. “いったいどの世界へ行ったのでしょうか”とは、六欲天のうち、生まれ変わることによって、どの名を持つ天界へ行ったのかということである。このように帝釈天は、“長老によってそのように助けられた貧しい女は、広大な天の福徳を享受しているはずなのに、見当たらない”と考え、下の二つの天界に見当たらないことから、疑念を抱いて尋ねているのである。

අථස්ස ථෙරො –

そこで長老は(次のように答えた)。

187.

187.

‘‘පිණ්ඩාය මෙ චරන්තස්ස, තුණ්හීභූතස්ස තිට්ඨතො;

දලිද්දා කපණා නාරී, පරාගාරං අපස්සිතා.

“施食のために歩み、沈黙して立っていた私に、他の家を顧みることのなかった、あの貧しく哀れな女が、

188.

188.

‘‘යා [Pg.92] මෙ අදාසි ආචාමං, පසන්නා සෙහි පාණිභි;

සා හිත්වා මානුසං දෙහං, විප්පමුත්තා ඉතො චුතා.

自らの手で清らかな心を持って粥の残り粕を差し上げました。彼女は人間の体を捨て、ここから死後、解き放たれました。

189.

189.

‘‘නිම්මානරතිනො නාම, සන්ති දෙවා මහිද්ධිකා;

තත්ථ සා සුඛිතා නාරී, මොදතාචාමදායිකා’’ති. –

化楽天という名の、大いなる威力を持つ神々がいます。そこで、あの幸せな女、粥の残り粕を布施した彼女は、喜びに浸っています”と。

පුච්ඡිතනියාමෙනෙව පටිවචනං දෙන්තො තස්සා නිබ්බත්තට්ඨානං කථෙසි.

(長老は)尋ねられた通りに返答し、彼女の生まれ変わった場所を告げた。

188. තත්ථ විප්පමුත්තාති තතො මනුස්සදොභග්ගියතො පරමකාරුඤ්ඤවුත්තිතො විප්පමුත්තා අපගතා.

188. その中で、“解き放たれ(vippamuttā)”とは、その人間の不運や、極めて哀れな生活から解き放たれ、離脱したことを意味する。

189. මොදතාචාමදායිකාති ආචාමමත්තදායිකා, සාපි නාම පඤ්චමෙ කාමසග්ගෙ දිබ්බසම්පත්තියා මොදති, පස්ස තාව ඛෙත්තසම්පත්තිඵලන්ති දස්සෙති.

189. “粥の残り粕を布施した彼女は喜びに浸っています”とは、粥の残り粕に過ぎないものを布施した者であっても、あの貧しい女は第五の欲天において天の福徳を享受している。福田(布施を受ける側)が優れていることによる果報を見よ、ということを示している。

පුන සක්කො තස්සා දානස්ස මහප්ඵලතං මහානිසංසතඤ්ච සුත්වා තං ථොමෙන්තො –

再び帝釈天は、彼女の布施が大きな果報と功徳をもたらすことを聞き、その布施を称賛して次のように言った。

190.

190.

‘‘අහො දානං වරාකියා, කස්සපෙ සුප්පතිට්ඨිතං;

පරාභතෙන දානෙන, ඉජ්ඣිත්ථ වත දක්ඛිණා.

“ああ、哀れな女のカッサパ尊者に対する布施は、実に見事であった。他所から得た布施物によって、その供養は成就した。

191.

191.

‘‘යා මහෙසිත්තං කාරෙය්‍ය, චක්කවත්තිස්ස රාජිනො;

නාරී සබ්බඞ්ගකල්‍යාණී, භත්තු චානොමදස්සිකා;

එතස්සාචාමදානස්ස, කලං නාග්ඝති සොළසිං.

転輪聖王の妃となり、あらゆる部位が美しく、夫にとってこの上なく見目麗しい女であっても、この粥の残り粕の布施の、十六分の一にも及ばない。

192.

192.

‘‘සුතං නික්ඛා සතං අස්සා, සතං අස්සතරීරථා;

සතං කඤ්ඤාසහස්සානි, ආමුත්තමණිකුණ්ඩලා;

එතස්සාචාමදානස්ස, කලං නාග්ඝන්ති සොළසිං.

百の金貨、百の馬車、宝飾品を身につけた千の乙女たちも、この粥の残り粕の布施の、十六分の一にも及ばない。

193.

193.

‘‘සතං හෙමවතා නාගා, ඊසාදන්තා උරූළ්හවා;

සුවණ්ණකච්ඡා මිතඞ්ගා, හෙමකප්පනවාසසා;

එතස්සාචාමදානස්ස, කලං නාගච්ඡන්ති සොළසිං.

百のヒマラヤの巨象、立派な牙を持ち、金色の腹帯を締め、金色の装飾を施された象たちも、この粥の残り粕の布施の、十六分の一にも及ばない。

194.

194.

‘‘චතුන්නමපි දීපානං, ඉස්සරං යොධ කාරයෙ;

එතස්සාචාමදානස්ස, කලං නාග්ඝති සොළසි’’න්ති. – ආහ;

この世で四つの大陸の主権を得たとしても、この粥の残り粕の布施の、十六分の一にも及ばない”と言った。

190. තත්ථ [Pg.93] අහොති අච්ඡරියත්ථෙ නිපාතො. වරාකියාති කපණියා. පරාභතෙනාති පරතො ආනීතෙන, පරෙසං ඝරතො උච්ඡාචරියාය ලද්ධෙනාති අත්ථො. දානෙනාති දාතබ්බෙන ආචාමමත්තෙන දෙය්‍යධම්මෙන. ඉජ්ඣිත්ථ වත දක්ඛිණාති දක්ඛිණා දානං අහො නිප්ඵජ්ජිත්ථ, අහො මහප්ඵලා මහාජුතිකා මහාවිප්ඵාරා අහුවත්ථාති අත්ථො.

190. その中で、“ああ(aho)”とは驚嘆を表す接続辞である。“哀れな女(varākiyā)”とは、困窮した女のこと。“他所から得た(parābhatena)”とは、他所から運ばれた、すなわち他人の家から拾い集めるなどの行為によって得られたという意味である。“布施によって(dānenāti)”とは、布施されるべき粥の残り粕という布施物によって、という意味である。“供養は成就した(ijjhittha vata dakkhiṇā)”とは、布施が実を結んだ、ああ、大きな果報、大きな輝き、大きな広がりがあった、という意味である。

191. ඉදානි ‘‘ඉත්ථිරතනාදීනිපි තස්ස දානස්ස සතභාගම්පි සහස්සභාගම්පි න උපෙන්තී’’ති දස්සෙතුං ‘‘යා මහෙසිත්තං කාරෙය්‍යා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ සබ්බඞ්ගකල්‍යාණීති ‘‘නාතිදීඝා නාතිරස්සා නාතිකිසා නාතිථූලා නාතිකාළී නාච්චොදාතා අතික්කන්තා මානුසවණ්ණං අප්පත්තා දිබ්බවණ්ණ’’න්ති එවං වුත්තෙහි සබ්බෙහි අඞ්ගෙහි කාරණෙහි, සබ්බෙහි වා අඞ්ගපච්චඞ්ගෙහි කල්‍යාණී සොභනා සුන්දරා. භත්තු චානොමදස්සිකාති සාමිකස්ස අලාමකදස්සනා සාතිසයං දස්සනීයා පාසාදිකා. එතස්සාචාමදානස්ස, කලං නාග්ඝති සොළසින්ති එතස්ස එතාය දින්නස්ස ආචාමදානස්ස ඵලං සොළසභාගං කත්වා තතො එකං භාගං පුන සොළසභාගං කත්වා ගහිතභාගසඞ්ඛාතං සොළසිං කලං චක්කවත්තිරඤ්ඤො ඉත්ථිරතනභාවොපි නාග්ඝති නානුභොති න පාපුණාති. ‘‘සුවණ්ණස්ස පඤ්චදසධරණං නික්ඛ’’න්ති වදන්ති, ‘‘සතධරණ’’න්ති අපරෙ.

191. 今や、“女宝などは、その布施の百分の一、千分の一にも及ばない”ということを示すために、“転輪聖王の妃となり”などの句が述べられている。その中で、“あらゆる部位が美しく(sabbaṅgakalyāṇī)”とは、“高すぎず、低すぎず、痩せすぎず、太すぎず、黒すぎず、白すぎず、人間の姿を超え、天人の姿には至らない”と説かれる、これらすべての身体的特徴において、あるいはすべての肢体において、美しく輝き、優れていることである。“夫にとってこの上なく見目麗しい(bhattu cānomadassikā)”とは、夫(王)にとって卑しくない容姿を持ち、際立って美しく、清らかな喜びを与えることである。“十六分の一にも及ばない(kalaṃ nāgghati soḷasiṃ)”とは、彼女によってなされたこの粥の残り粕の布施の果報を十六分に分け、そのうちの一分をさらに十六分に分けた、その極めて微小な一部分にさえ、転輪聖王の女宝であることも、及ばず、到達しないのである。“一ニッカは黄金十五ダラナである”と言う師もいれば、“百ダラナである”と言う師もいる。

193. හෙමවතාති හිමවති ජාතා, හෙමවතජාතිකා වා. තෙ හි මහන්තා ථාමජවසම්පන්නා ච හොන්ති. ඊසාදන්තාති රථීසාසදිසදන්තා, ථොකංයෙව අවනතදන්තාති අත්ථො. තෙන විසාලකදාඨීභාවං නිවාරෙති. උරූළ්හවාති ථාමජවපරක්කමෙහි බ්‍රූහන්තො, මහන්තං යුද්ධකිච්චං වහිතුං සමත්ථාති අත්ථො. සුවණ්ණකච්ඡාති හෙමමයගීවෙය්‍යකපටිමුක්කා. කච්ඡසීසෙන හි සබ්බං හත්ථියොග්ගං වදති. හෙමකප්පනවාසසාති සුවණ්ණඛචිතගජත්ථරණකඞ්කනාදිහත්ථාලඞ්කාරසම්පන්නා.

193. “ヘーマヴァター”とは、ヒマラヤ(ヒマヴァント)に生まれた象、あるいはヒマラヤ産の象の種という意味である。けだし、それらの象は巨大で、体力と速度(精進)を兼ね備えているからである。“イーサーダンター”とは、車軸(イーサー)のような牙を持つ者、すなわち、牙がわずかに下に曲がっているという意味である。この言葉によって、牙が不釣り合いに大きく広がっている状態などを否定している。“ウルールハヴァー”とは、体力・速度・勇気によって増大し、広大な戦闘の任務を担うことができるという意味である。“スヴァンナカッチャー”とは、黄金製の首飾りなどを身につけた象のことである。“カッチャー(腹帯)”という言葉を筆頭に、象に備わるすべての馬具(装具)を指している。“ヘーマカッパナニヴァーササー”とは、金細工を施した象の敷物や、腕輪などの象の装飾品を完備しているという意味である。

194. චතුන්නමපි දීපානං ඉස්සරන්ති ද්විසහස්සපරිත්තදීපපරිවාරානං ජම්බුදීපාදීනං චතුන්නං මහාදීපානං ඉස්සරියං. තෙන සත්තරතනසමුජ්ජලං සකලං චක්කවත්තිසිරිං වදති. යං පනෙත්ථ, තං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

194. “四つの島の主”とは、二千の小島を周辺に伴う、瞻部洲(ジャンブディーパ)などの四つの大島の統治権のことである。この言葉によって、七宝で輝く転輪聖王のあらゆる栄華を語っている。ここで(解説が)語られていないことは、下に述べる方法と同様である。

ඉධ [Pg.94] සක්කෙන දෙවරාජෙන අත්තනා ච වුත්තං සබ්බං ආයස්මා මහාකස්සපත්ථෙරො භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

ここで、天衆の王である帝釈天と自分自身が語ったことのすべてを、大カッサパ長老は世尊に報告した。世尊はその出来事を縁起(事の起こり)として、集まった衆生に対して詳細に法を説かれた。その説法は、多くの人々にとって有益なものとなった。

ආචාමදායිකාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“アーチャーマダーイカー・ヴィマーナ(粥を施した女の宮殿)”の注釈を終わる。

4. චණ්ඩාලිවිමානවණ්ණනා

4. “チャンダーリー・ヴィマーナ(不可触民の女の宮殿)”の注釈

චණ්ඩාලි වන්ද පාදානීති චණ්ඩාලිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරන්තො පච්චූසවෙලායං බුද්ධාචිණ්ණං මහාකරුණාසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා උට්ඨාය ලොකං ඔලොකෙන්තො අද්දස තස්මිංයෙව නගරෙ චණ්ඩාලාවසථෙ වසන්තිං එකං මහල්ලිකං චණ්ඩාලිං ඛීණායුකං, නිරයසංවත්තනිකඤ්චස්සා කම්මං උපට්ඨිතං. සො මහාකරුණාය සමුස්සාහිතමානසො ‘‘සග්ගසංවත්තනිකං කම්මං කාරෙත්වා තෙනස්සා නිරයූපපත්තිං නිසෙධෙත්වා සග්ගෙ පතිට්ඨාපෙස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං රාජගහං පිණ්ඩාය පවිසති. තෙන ච සමයෙන සා චණ්ඩාලී දණ්ඩං ඔලුබ්භ නගරතො නික්ඛමන්තී භගවන්තං ආගච්ඡන්තං දිස්වා අභිමුඛී හුත්වා අට්ඨාසි. භගවාපි තස්සා ගමනං නිවාරෙන්තො විය පුරතො අට්ඨාසි. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො සත්ථු චිත්තං ඤත්වා තස්සා ච ආයුපරික්ඛයං භගවතො වන්දනාය තං නියොජෙන්තො –

“チャンダーリーよ、足を礼拝せよ”という言葉(で始まる物語)が“チャンダーリー・ヴィマーナ”である。その由来はいかなるものか。世尊が王舎城(ラージャガハ)に滞在されていた際、暁の時に諸仏の慣わしである大悲三昧に入り、三昧から立ち上がって世を観察された。すると、その同じ城内の不可触民の村(チャンダーラ・ガーマ)に住む、寿命が尽きようとしている一人の老婆、チャンダーリー(不可触民の女)をご覧になった。彼女には地獄に導く業が迫っていた。世尊は大いなる慈悲に促された心をもって、“天界に導く業を行わせ、それによって彼女の地獄への転生を阻止し、天界に住まわせよう”と思索された。そして、大いなる比丘衆とともに、托鉢のために王舎城に入られた。その時、そのチャンダーリーは杖を突きながら城から出ようとしていたが、向かって来られる世尊を拝見し、その御前に向かって立ち止まった。世尊もまた、彼女の歩みを遮るかのように、その御前に立ち止まられた。その時、大モッガラーナ長老は師(世尊)の御心を知り、また彼女の寿命が尽きようとしていることを知って、彼女に世尊への礼拝を勧めるべく(次のように語った)。

195.

195.

‘‘චණ්ඩාලි වන්ද පාදානි, ගොතමස්ස යසස්සිනො;

තමෙව අනුකම්පාය, අට්ඨාසි ඉසිසත්තමො.

“チャンダーリーよ、名声あるゴータマ(世尊)の御足を礼拝せよ。仙人のうちで最も優れた御方(世尊)は、ただあなたへの憐れみのために、そこに立っておられるのだ。

196.

196.

‘‘අභිප්පසාදෙහි මනං, අරහන්තම්හි තාදිනි;

ඛිප්පං පඤ්ජලිකා වන්ද, පරිත්තං තව ජීවිත’’න්ති. – ගාථාද්වයමාහ;

阿羅漢であり、如々たる御方(ターディー)に対して、心を清めなさい。速やかに合掌して礼拝せよ。あなたの寿命は残り少ないのだから”と、この二つの偈を説いた。

195. තත්ථ චණ්ඩාලීති ජාතිආගතෙන නාමෙන තං ආලපති. වන්දාති අභිවාදය. පාදානීති සදෙවකස්ස ලොකස්ස සරණානි චරණානි[Pg.95]. තමෙව අනුකම්පායාති තමෙව අනුග්ගණ්හනත්ථං, අපායූපපත්තිතො නිසෙධෙත්වා සග්ගෙ නිබ්බත්තාපනත්ථන්ති අධිප්පායො. අට්ඨාසීති නගරම්පි අපවිසිත්වා ඨිතො. ඉසිසත්තමොති ලොකියසෙක්ඛාසෙක්ඛපච්චෙකබුද්ධඉසීහි උත්තමො උක්කට්ඨතමො, අථ වා බුද්ධඉසීනං විපස්සිආදීනං සත්තමොති ඉසිසත්තමො.

195. その(偈の)中で、“チャンダーリー”とは、生まれによる名称で彼女を呼んでいる。“礼拝せよ(ヴァンダ)”とは、敬意を表せということである。“御足(パーダーニ)”とは、天人を含む世界の拠り所である(仏の)両足のことである。“あなたへの憐れみのために(タメーヴァ・アヌカンプラーヤ)”とは、ただあなたを助けるために、悪趣への転生を阻止して天界に生まれさせるためである、という意図である。“立っておられる(アッタースィ)”とは、城内に入ることさえせずに留まっておられるということである。“仙人のうちで最も優れた御方(イシスッタモー)”とは、世俗の仙人、有学の仙人、無学の仙人、辟支仏の仙人たちの中で最も優れ、最高であるという意味である。あるいは、ヴィパッスィー仏を筆頭とする七人の仏陀(仙人)の中で七番目であるため、“イシスッタモー”という。

196. අභිප්පසාදෙහි මනන්ති ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො භගවා’’ති තව චිත්තං පසාදෙහි. අරහන්තම්හි තාදිනීති ආරකත්තා කිලෙසානං, තෙසංයෙව අරීනං හතත්තා, සංසාරචක්කස්ස අරානං හතත්තා, පච්චයානං අරහත්තා, පාපකරණෙ රහාභාවා ච අරහන්තෙ, ඉට්ඨාදීසු තාදිභාවප්පත්තියා තාදිම්හි. ඛිප්පං පඤ්ජලිකා වන්දාති සීඝංයෙව පග්ගහිතඅඤ්ජලිකා හුත්වා වන්දස්සු. කස්මාති චෙ? පරිත්තං තව ජීවිතන්ති, ඉදානෙව භිජ්ජනසභාවත්තා පරිත්තං අතිඉත්තරං.

196. “心を清めなさい(アッピパサーデーヒ・マナン)”とは、“世尊は正自覚者である”と、あなたの心を信受させなさいという意味である。“阿羅漢であり、如々たる御方(アラハンタムヒ・ターディニ)”において、“阿羅漢(アラハント)”とは、煩悩から遠離している(遠離)から、また煩悩という敵(アリ)を殺した(殺賊)から、輪廻の車輪の輻(アラ)を破壊した(破輻)から、供養(パッチャヤ)を受けるに値する(応受)から、また悪事をなすのに隠れた場所がない(無秘密)から、阿羅漢といわれる。また、望ましい対象などに対しても動じない状態(如々)に達しているため“ターディー(如々たる者)”という。“速やかに合掌して礼拝せよ(キッパン・パンジャリカー・ヴァンダ)”とは、すぐに合掌の礼を捧げて礼拝せよという意味である。“なぜか”といえば、“あなたの寿命は残り少ない(パリッタ・タヴァ・ジーヴィタン)”からである。今すぐにでも壊れる性質であるため、残り少なく、極めて短いのである。

ඉති ථෙරො ගාථාද්වයෙන භගවතො ගුණෙ පකිත්තෙන්තො අත්තනො ආනුභාවෙ ඨත්වා තස්සා ච ඛීණායුකතාවිභාවනෙන සංවෙජෙන්තො සත්ථු වන්දනාය නියොජෙසි. සා ච තං සුත්වා සංවෙගජාතා සත්ථරි පසන්නමානසාව හුත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා අඤ්ජලිං කත්වා නමස්සමානා බුද්ධගතාය පීතියා එකග්ගචිත්තා හුත්වා අට්ඨාසි. භගවා ‘‘අලමෙත්තකමෙතිස්සා සග්ගූපපත්තියා’’ති නගරං පාවිසි සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝෙන. අථ නං එකා භන්තා ගාවී තරුණවච්ඡා තතො එව අභිධාවන්තී සිඞ්ගෙන පහරිත්වා ජීවිතා වොරොපෙසි. තං සබ්බං දස්සෙතුං සඞ්ගීතිකාරා –

このように長老(モッガラーナ)は、二つの偈によって世尊の徳を称え、自らの神通力に留まりつつ、彼女の寿命が尽きることを明らかにして驚愕させ、師(世尊)への礼拝を勧めた。彼女はその言葉を聞いて驚愕の念(サンヴェーガ)を抱き、師(世尊)に対して清らかな信の心が生じ、五体投地(五輪を地に付けて)礼拝し、合掌して敬意を捧げ、仏を対象とした喜び(ピーティ)によって集中した心(一境性)をもって立ち尽くした。世尊は“この者にとって、天界に転生するにはこれだけの功徳で十分である”と御心に留め、比丘衆とともに城に入られた。その後、子牛を連れた一頭の狂暴な雌牛がその場所から突進してきて、角で彼女を突き殺した。その一部始終を示すために、結集(サンギーティ)を行った者たちは(次のように説いた)。

197.

197.

‘‘චොදිතා භාවිතත්තෙන, සරීරන්තිමධාරිනා;

චණ්ඩාලී වන්දි පාදානි, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“修行を完成され、最後の身体を持つ御方(モッガラーナ)に促され、チャンダーリーは、名声あるゴータマ(世尊)の御足を礼拝した。

198.

198.

‘‘තමෙනං අවධී ගාවී, චණ්ඩාලිං පඤ්ජලිං ඨිතං;

නමස්සමානං සම්බුද්ධං, අන්ධකාරෙ පභඞ්කර’’න්ති. – ගාථාද්වයමාහංසු;

暗闇の中で光を放つ正自覚者(世尊)を、合掌して立ち礼拝していたそのチャンダーリーを、雌牛が突き殺した”と、この二つの偈を唱えた。

198. තත්ථ පඤ්ජලිං ඨිතං නමස්සමානං සම්බුද්ධන්ති ගතෙපි භගවති බුද්ධාරම්මණාය පීතියා සමාහිතා හුත්වා සම්මුඛා විය අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානං [Pg.96] ඨිතං. අන්ධකාරෙති අවිජ්ජන්ධකාරෙන සකලෙන කිලෙසන්ධකාරෙන ච අන්ධකාරෙ ලොකෙ. පභඞ්කරන්ති ඤාණොභාසකරං.

198. その(偈の)中で、“合掌して立ち礼拝していた正自覚者を(パンジャリン・ティタン・ナマッサマーナン・サンブッダン)”とは、世尊が(托鉢に)去られた後も、仏を所縁とする喜びによって心が統一され、目の前に(仏が)おられるかのように合掌を捧げて礼拝し続けていたことを指す。“暗闇の中で(アンダカーレー)”とは、無明の闇とあらゆる煩悩の闇に閉ざされた世界において、という意味である。“光を放つ者(パバンカラン)”とは、智慧の光を作る御方という意味である。

සා ච තතො චුතා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති, අච්ඡරානං සතසහස්සං චස්සා පරිවාරො අහොසි. තදහෙව ච සා සහ විමානෙන ආගන්ත්වා විමානතො ඔතරිත්වා ආයස්මන්තං මහාමොග්ගල්ලානං උපසඞ්කමිත්වා වන්දි. තමත්ථං දස්සෙතුං –

彼女はそこ(チャンダーリーの生)から没して、三十三天(ターヴァティンサ)に生まれた。彼女には十万の天女の随身がついた。その日のうちに、その天女(チャンダーリー)は宮殿(ヴィマーナ)とともに現れ、宮殿から降りて、尊者大モッガラーナのもとに近づいて礼拝した。その事柄を示すために。

199.

199.

‘‘ඛීණාසවං විගතරජං අනෙජං, එකං අරඤ්ඤම්හි රහො නිසින්නං;

දෙවිද්ධිපත්තා උපසඞ්කමිත්වා, වන්දාමි තං වීර මහානුභාව’’න්ති. –

“漏尽(煩悩を滅ぼし)、塵垢(汚れ)を離れ、動揺なき御方、森の中で独り静かに坐っておられる勇者よ。天の神通を得た私は、近づいて、大いなる威力を持つあなたを礼拝いたします”と。

දෙවතා ආහ. තං ථෙරො පුච්ඡි –

天女は(長老に)申し上げた。そこで長老は問いかけた。

200.

200.

‘‘සුවණ්ණවණ්ණා ජලිතා මහායසා, විමානමොරුය්හ අනෙකචිත්තා;

පරිවාරිතා අච්ඡරාසඞ්ගණෙන, කා ත්වං සුභෙ දෙවතෙ වන්දසෙ මම’’න්ති.

“黄金の輝きを放ち、光り輝き、大きな名声を持つ者よ。様々な装飾がなされた宮殿から降り立ち、多くの天女の群れに囲まれた美しい天女よ。あなたは誰であって、私を礼拝するのか”と。

200. තත්ථ ජලිතාති අත්තනො සරීරප්පභාය වත්ථාභරණාදීනං ඔභාසෙන ච ජලන්තී ජොතෙන්තී. මහායසාති මහාපරිවාරා. විමානමොරුය්හාති විමානතො ඔරුය්හ. අනෙකචිත්තාති අනෙකවිධචිත්තතායුත්තා. සුභෙති සුභගුණෙ. මමන්ති මං.

200. その中で、“光り輝く(ジャリター)”とは、自らの身体の光と、衣服や装身具などの輝きによって燃え輝き、光っていることである。“大きな名声を持つ(マハーヤサー)”とは、多くの追随者(天女)を連れていることである。“宮殿から降り立ち(ヴィマーナ・モールイハ)”とは、自分の住まいである宮殿から降りて、ということである。“様々な装飾(アネーカ・チッター)”とは、多種多様な美しさを備えているという意味である。“美しい御方よ(スベー)”とは、清らかな徳を備えた者という意味である。“私を(ママン)”とは、私(長老)を、ということである。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතා පුන සා –

このように長老に問われた彼女は、再び申し上げた。

201.

201.

‘‘අහං භද්දන්තෙ චණ්ඩාලී, තයා වීරෙන පෙසිතා;

වන්දිං අරහතො පාදෙ, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“尊者よ、私はあのチャンダーリーです。勇者であるあなたに促され、名声あるゴータマ(世尊)、阿羅漢の御足を礼拝した者です。”

202.

202.

‘‘සාහං වන්දිත්වා පාදානි, චුතා චණ්ඩාලයොනියා;

විමානං සබ්බතො භද්දං, උපපන්නම්හි නන්දනෙ.

“私は(仏陀の)両足に礼拝し、栴陀羅(せんだら)の母胎から没して、三十三天の歓喜園(ナンだな)にある、あらゆる面で素晴らしい宮殿に生まれ変わりました。”

203.

203.

‘‘අච්ඡරානං සතසහස්සං, පුරක්ඛත්වාන තිට්ඨති;

තාසාහං පවරා සෙට්ඨා, වණ්ණෙන යසසායුනා.

“十万の天女たちに囲まれて(私は)立っています。私は彼女らの中で、容色と名声と寿命において、もっとも優れ、もっとも卓越しています。”

204.

204.

‘‘පහූතකතකල්‍යාණා[Pg.97], සම්පජානා පටිස්සතා;

මුනිං කාරුණිකං ලොකෙ, තං භන්තෙ වන්දිතුමාගතා’’ති. –

“多くの善徳を積み、正知(しょうち)を保ち、念(おも)いを整えて、世における慈悲深き聖者(牟尼)であるあなたを礼拝するために、尊師よ、私は参りました。”

චතස්සො ගාථායො ආහ.

(彼女は以上の)四つの偈を唱えた。

201-4. තත්ථ පෙසිතාති ‘‘චණ්ඩාලි, වන්ද පාදානී’’තිආදිනා වන්දනාය උය්‍යොජිතා. යදිපි තං වන්දනාමයං පුඤ්ඤං පවත්තික්ඛණවසෙන පරිත්තං, ඛෙත්තමහන්තතාය පන ඵලමහන්තතාය ච අතිවිය මහන්තමෙවාති ආහ ‘‘පහූතකතකල්‍යාණා’’ති. තථා බුද්ධාරම්මණාය පීතියා පවත්තික්ඛණෙ පඤ්ඤාය සතියා ච විසදභාවං සන්ධායාහ ‘‘සම්පජානා පටිස්සතා’’ති. පුන –

201-4. その中で、“遣わされた(pesitā)”とは、“栴陀羅の女よ、足下を礼拝せよ”などと言われて礼拝を勧められたことを指す。たとえその礼拝からなる功徳が、生起した瞬間においては僅かなものであっても、(仏陀という)福田の偉大さと、結果の甚大さのゆえに、極めて多大である。それゆえに“多くの善徳を積んだ(pahūtakatakalyāṇā)”と言ったのである。同様に、仏陀を所縁(対象)とする喜びが生起した瞬間に、智慧と念(サティ)が清浄になったことを指して、“正知にして正念ある(sampajānā paṭissatā)”と言ったのである。さらに――

205.

205.

‘‘ඉදං වත්වාන චණ්ඩාලී, කතඤ්ඤූ කතවෙදිනී;

වන්දිත්වා අරහතො පාදෙ, තත්ථෙවන්තරධායථා’’ති. –

“このように語って、恩を知り、恩に報いる栴陀羅の女は、阿羅漢(仏陀)の両足を礼拝し、その場で姿を消した。”

ගාථා සඞ්ගීතිකාරෙහි ඨපිතා.

この偈は、結集(けつじゅう)の編纂者たちによって置かれたものである。

205. තත්ථ චණ්ඩාලීති චණ්ඩාලීභූතපුබ්බාති කත්වා වුත්තං, දෙවලොකෙ ච ඉදමාචිණ්ණං, යං මනුස්සලොකෙ නිරුළ්හසමඤ්ඤාය වොහාරො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

205. その中で、“栴陀羅の女(caṇḍālī)”とは、かつて栴陀羅であった者として言われている。人間界で定着した名称による呼称が、天界においても慣習的に用いられているのである。残りの部分は、既に述べた通りの意味である。

ආයස්මා පන මහාමොග්ගල්ලානො ඉමං පවත්තිං භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි, සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

そして、尊者マハーモッガラーナがこの経緯を世尊に報告した。世尊はその事柄を縁起(発生の因縁)として、集まった人々に法を説かれた。その説法は、多くの人々にとって利益のあるものとなった。

චණ්ඩාලිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

栴陀羅(せんだら)宮殿解説、完結。

5. භද්දිත්ථිවිමානවණ්ණනා

5. 賢女(バッディッティー)宮殿解説

නීලා පීතා ච කාළා චාති භද්දිත්ථිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙ. තෙන ච සමයෙන කිමිලනගරෙ රොහකො නාම ගහපතිපුත්තො අහොසි සද්ධො පසන්නො සීලාචාරසම්පන්නො. තස්මිංයෙව ච නගරෙ තෙන සමානමහාභොගෙ කුලෙ එකා දාරිකා අහොසි සද්ධා පසන්නා [Pg.98] පකතියාපි භද්දතාය භද්දාති නාමෙන. අථ රොහකස්ස මාතාපිතරො තං කුමාරිං වාරෙත්වා තාදිසෙ කාලෙ තං ආනෙත්වා ආවාහවිවාහං අකංසු. තෙ උභොපි සමග්ගවාසං වසන්ති. සා අත්තනො ආචාරසම්පත්තියා ‘‘භද්දිත්ථී’’ති තස්මිං නගරෙ පාකටා පඤ්ඤාතා අහොසි.

“青く、黄色く、黒い……”と言われるのが“賢女(バッディッティー)宮殿”である。その成り立ちはどのようなものか。世尊が舎衛城(サーヴァッティー)の祇園精舎に滞在されていた時のこと。その当時、キミラ市にロハカという名の、信仰心厚く、徳行を具えた長者の息子がいた。同じ町に、彼と同程度の富を持つ家柄に、信仰心があり、生まれつきの善良さからバッダー(賢女)と名付けられた一人の娘がいた。その後、ロハカの両親がその娘を求め、適切な時期に彼女を迎えて婚礼の儀を行った。二人は睦まじく暮らしていた。彼女はその優れた行いにより、その町で“賢女(バッディッティー)”として知られるようになった。

තෙන ච සමයෙන ද්වෙ අග්ගසාවකා පඤ්චසතපඤ්චසතභික්ඛුපරිවාරා ජනපදචාරිකං චරන්තා කිමිලනගරං පාපුණිංසු. රොහකො තෙසං තත්ථ ගතභාවං ඤත්වා සොමනස්සජාතො ථෙරෙ උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා ස්වාතනාය නිමන්තෙත්වා දුතියදිවසෙ පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන සපරිවාරෙ තෙ සන්තප්පෙත්වා සපුත්තදාරො තෙහි දෙසිතං ධම්මදෙසනං සුත්වා තෙසං ඔවාදෙ පතිට්ඨහන්තො සරණානි ගණ්හි, පඤ්ච සීලානි සමාදියි. භරියා පනස්ස අට්ඨමීචාතුද්දසීපන්නරසීපාටිහාරියපක්ඛෙසු උපොසථං උපවසි, විසෙසතො සීලාචාරසම්පන්නා අහොසි දෙවතාහි ච අනුකම්පිතා. තාය එව ච දෙවතානුකම්පාය අත්තනො උපරි පතිතං මිච්ඡාපවාදං නිරංකත්වා සුවිසුද්ධසීලාචාරතාය අතිවිය ලොකෙ පත්ථටයසා අහොසි.

その頃、二大弟子が五百人ずつの比丘たちを連れて諸国を巡行し、キミラ市に到着した。ロハカは彼らがやって来たことを知って歓喜し、長老たちのもとへ参じて礼拝し、翌日の供養を申し出た。翌日、彼は随行の比丘たちと共に長老たちに優れた飲食物を捧げてもてなした。彼は妻のバッディッティーと共に、長老たちの説法を聞き、その教えに従って三帰依を行い、五戒を授かった。一方、彼の妻は、毎月の八日、十四日、十五日、および特別の精進日に布薩(斎戒)を守り、特に徳行を具え、諸天からも守護されるようになった。その神々の加護により、彼女にかけられた不貞の疑いを晴らし、極めて清浄な徳行ゆえに、世間にその名声が広く知れ渡ることとなった。

සා හි සයං කිමිලනගරෙ ඨිතා අත්තනො සාමිකස්ස වණිජ්ජාවසෙන තක්කසිලායං වසන්තස්ස, උස්සවදිවසෙ සහායෙහි උස්සාහිතස්ස නක්ඛත්තකීළාචිත්තෙ උප්පන්නෙ ඝරදෙවතාය අත්තනො දිබ්බානුභාවෙන තං තත්ථ නෙත්වා සාමිකෙන සහ යොජිතා තෙනෙව සමාගමෙන පතිට්ඨිතගබ්භා හුත්වා දෙවතාය කිමිලනගරං පටිනීතා, අනුක්කමෙන ගබ්භිනිභාවෙ පාකටෙ ජාතෙ සස්සුආදීහි ‘‘අතිචාරිනී’’ති ආසඞ්කිතා, තාය එව දෙවතාය අත්තනො ආනුභාවෙන ගඞ්ගාමහොඝෙ කිමිලනගරං ඔත්ථරන්තෙ විය උපට්ඨාපිතෙ අත්තනො පතිබ්බතාභාවසංසූචකෙන සච්චාධිට්ඨානපුබ්බකෙන සපථෙන වාතවෙගසමුට්ඨිතවීචිජාලං ගඞ්ගාමහොඝං අත්තනො උපරි ආපතිතං ආයස්සඤ්ච නිවත්තෙත්වා, සාමිකෙන සමාගතාපි තෙන පුබ්බෙ සස්සුආදීහි විය ආසඞ්කිතා තක්කසිලායං තෙන දින්නං නාමමුද්දිතං සඤ්ඤාණඤ්ච අප්පෙන්තී, තං ආසඞ්කං නිරංකත්වා භත්තුනො ඤාතිජනස්ස [Pg.99] ච මහාජනස්ස ච සම්භාවනීයා ජාතා. තෙන වුත්තං ‘‘සුවිසුද්ධසීලාචාරතාය අතිවිය ලොකෙ පත්ථටයසා අහොසී’’ති.

彼女はキミラ市に留まっていたが、夫のロハカが商売のためにタクシラに滞在していた際、祭りの日に友人たちに促されて遊興の心が生じたとき、宅神(いえのかみ)が自らの神変の力で彼女をそこへ運び、夫と会わせた。その交わりによって彼女は身籠り、神によって再びキミラ市へ送り届けられた。やがて妊娠が明らかになると、姑たちから不貞を疑われたが、その神が自らの力で、まるでガンジス川の大洪水がキミラ市を飲み込むかのような幻影を見せた。その際、彼女は自らの貞節を示す真実の誓い(真実語)を立て、風の勢いで激しく波立つガンジス川の大洪水の危機を退け、自身に向けられた不名誉を払拭した。夫と再会した際も、かつて姑たちが疑ったように夫からも疑われたが、タクシラで夫から与えられた名の刻まれた指輪と証拠を提示し、その疑いを晴らした。こうして彼女は夫や親族、そして多くの人々から賞賛される女性となった。それゆえに“極めて清浄な徳行ゆえに、世間にその名声が広く知れ渡ることとなった”と言われるのである。

සා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ උප්පන්නා. අථ භගවති සාවත්ථිතො තාවතිංසභවනං ගන්ත්වා පාරිච්ඡත්තකමූලෙ පණ්ඩුකම්බලසිලායං නිසින්නෙ, දෙවපරිසාය ච භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසින්නාය භද්දිත්ථීපි උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. අථ භගවා දසසහස්සිලොකධාතූසු සන්නිපතිතාය දෙවබ්‍රහ්මපරිසාය මජ්ඣෙ තාය දෙවතාය කතපුඤ්ඤකම්මං පුච්ඡන්තො –

彼女は後日、命を終えて三十三天に生まれた。その後、世尊が舎衛城から三十三天へ行かれ、波利質多羅樹(はりしったらじゅ)の根元の、紅玻璃(ぐはり)の石座に座られた際、天界の群衆が世尊のもとへ参じて礼拝し、一隅に座った。バッディッティー天女も参じて礼拝し、一隅に立った。そこで世尊は、一万の世界から集まった神々や梵天たちの真っ只中で、その天女が(前世で)なした功徳を問うために、次のように仰せられた。

206.

206.

‘‘නීලා පීතා ච කාළා ච, මඤ්ජිට්ඨා අථ ලොහිතා;

උච්චාවචානං වණ්ණානං, කිඤ්ජක්ඛපරිවාරිතා.

“青く、黄色く、黒く、また茜色や紅色の、種々の色彩を放ち、花蕊(はなずい)に囲まれた、”

207.

207.

‘‘මන්දාරවානං පුප්ඵානං, මාලං ධාරෙසි මුද්ධනි;

නයිමෙ අඤ්ඤෙසු කායෙස, රුක්ඛා සන්ති සුමෙධසෙ.

“曼陀羅華(まんだらげ)の花冠を頭に戴いている。賢き女性よ、他の(天人の)群れにはこのような木々は存在しない。”

208.

208.

‘‘කෙන කායං උපපන්නා, තාවතිංසං යසස්සිනී;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. – ආහ;

“名声ある天女よ、いかなる理由で三十三天に生まれたのか。天女よ、問う。答えなさい。これは何の業の結果であるか。”と仰せられた。

206-7. තත්ථ නීලා පීතා ච කාළා ච, මඤ්ජිට්ඨා අථ ලොහිතාති එත්ථ ච-සද්දො වුත්තත්ථසමුච්චයො, සො නීලා ච පීතා චාතිආදිනා පච්චෙකං යොජෙතබ්බො. අථාති අඤ්ඤත්ථෙ නිපාතො. තෙන ඔදාතාදිකෙ අවුත්තවණ්ණෙ සඞ්ගණ්හාති. ඉති-සද්දො ලුත්තනිද්දිට්ඨො වෙදිතබ්බො. -සද්දො වා අවුත්තත්ථසමුච්චයො. අථාති ඉති-සද්දත්ථෙ නිපාතො. උච්චාවචානං වණ්ණානන්ති එත්ථ උච්චාවචානන්ති විභත්තියා අලොපො දට්ඨබ්බො, උච්චාවචවණ්ණානං නානාවිධවණ්ණානන්ති අත්ථො. වණ්ණානන්ති වා වණ්ණවන්තානං. කිඤ්ජක්ඛපරිවාරිතාති කිඤ්ජක්ඛෙහි පරිවාරිතානං. සාමිඅත්ථෙ හි එතං පච්චත්තවචනං. ඉදං වුත්තං හොති – නීලා ච පීතා ච කාළා ච මඤ්ජිට්ඨා ච ලොහිතා ච අථ අඤ්ඤෙ ඔදාතාදයො චාති ඉමෙසං වසෙන උච්චාවචවණ්ණානං තථාභූතෙහියෙව කිඤ්ජක්ඛෙහි කෙසරෙහි පරිවාරිතානං විචිත්තසණ්ඨානාදිතාය වා උච්චාවචානං යථාවුත්තවණ්ණවන්තානං මන්දාරවරුක්ඛසම්භූතතාය මන්දාරවානං පුප්ඵානං මාලං තෙහි කතං මාලාගුණං ත්වං දෙවතෙ අත්තනො සීසෙ ධාරෙසි පිළන්ධසීති.

“そこに‘青、金、黒、茜、そして赤’とある中で、‘ca’(と)という語は既に述べられた意味を結合するものであり、それは‘青と、金と’などのように、それぞれに結びつけて解釈されるべきである。‘atha’(そして)は、別の意味を持つ接続詞である。それによって、白などの述べられていない色も含まれる。‘iti’という語は、省略された提示として理解されるべきである。あるいは、‘ca’という語は述べられていない意味を結合するものである。‘atha’は‘iti’の意味で用いられている接続詞である。‘uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ’(種々の色)において、‘uccāvacānaṃ’は格の不変化(無削除)と見なすべきであり、‘種々の色の、様々な色の’という意味である。あるいは‘vaṇṇānaṃ’は‘色を持つものたちの’という意味である。‘kiñjakkhaparivāritā’は‘(花の)葯や花粉に囲まれた’という意味である。なぜなら、これは所有の意味における主格の形だからである。こういう意味である。すなわち、‘青、金、黒、茜、赤、そして他の白などの色’というように、これらの色によって種々の色を持ち、そのように(葯や花粉に)囲まれ、また多様な形状などを持ち、あるいは上述のような色を持つ、マンダーラヴァの樹から生じたマンダーラヴァの花の冠(花輪)、それらによって作られた花輪を、天女よ、あなたは自らの頭に戴き、飾っているのである。”

යතො [Pg.100] රුක්ඛතො තානි පුප්ඵානි, තෙසං විසෙසවණ්ණතාය අනඤ්ඤසාධාරණතං දස්සෙතුං ‘‘නයිමෙ අඤ්ඤෙසු කායෙසු, රුක්ඛා සන්ති සුමෙධසෙ’’ති වුත්තං. තත්ථ ඉමෙති යථාවුත්තවණ්ණසණ්ඨානාදියුත්තා පුප්ඵවන්තො රුක්ඛා න සන්තීති යොජනා. කායෙසූති දෙවනිකායෙසු. සුමෙධසෙති සුන්දරපඤ්ඤෙ.

“それらの花がどの樹から生じるのか、その特別な色のために他(の天界)と共通しない独自性を示すために、‘スメージャ(賢き女)よ、これらの樹は他の天衆の中には存在しない’と言われた。そこでの‘ime’(これら)とは、上述のような色や形などを備えた、花を持つ樹々は存在しないという構成である。‘kāyesu’とは、天界の集まりにおいてである。‘sumedhase’とは、優れた智慧を持つ者よ、という意味である。”

තත්ථ නීලාති ඉන්දනීලමහානීලාදිමණිරතනානං වසෙන නීලොභාසා. පීතාති පුප්ඵරාගකක්කෙතනපුලකාදිමණිරතනානඤ්චෙව සිඞ්ගීසුවණ්ණස්ස ච වසෙන පීතොභාසා. කාළාති අස්මකඋපලකාදිමණිරතනානං වසෙන කණ්හොභාසා. මඤ්ජිට්ඨාති ජොතිරසගොමුත්තකගොමෙදකාදිමණිරතනානං වසෙන මඤ්ජිට්ඨොභාසා. ලොහිතාති පදුමරාගලොහිතඞ්කපවාළරතනාදීනං වසෙන ලොහිතොභාසා. කෙචි පන නීලාදිපදානි ‘‘රුක්ඛා’’ති ඉමිනා ‘‘නීලා රුක්ඛා’’තිආදිනා යොජෙත්වා වදන්ති. රුක්ඛාපි හි නීලාදිවණ්ණෙහි පුප්ඵෙහි සඤ්ඡන්නත්තා නීලාදියොගතො නීලාදිවොහාරං ලභන්තීති තෙහි ‘‘නීලා…පෙ… ලොහිතා…පෙ… නයිමෙ අඤ්ඤෙසු කායෙසු රුක්ඛා සන්ති සුමෙධසෙති, යතො ත්වං උච්චාවචානං වණ්ණානං කිඤ්ජක්ඛපරිවාරිතානං මන්දාරවානං පුප්ඵානං මාලං ධාරෙසී’’ති යොජනා කාතබ්බා. තත්ථ යථාදිට්ඨෙ වණ්ණවිසෙසයුත්තෙ පුප්ඵෙ කිත්තෙත්වා තෙසං අසාධාරණභාවදස්සනෙන රුක්ඛානං ආවෙනිකභාවදස්සනං පඨමනයො, රුක්ඛානං අසාධාරණභාවදස්සනෙන පුප්ඵානං ආවෙනිකභාවදස්සනං දුතියනයො. පඨමනයෙ වණ්ණාදයො සරූපෙන ගහිතා, දුතියනයෙ නිස්සයමුඛෙනාති අයමෙතෙසං විසෙසො.

“そこで‘nīlā’(青)とは、インドラニーラ(青玉)やマハーニーラ(大青玉)などの宝玉の色のために、青い輝きを持つことである。‘pītā’(金・黄)とは、プッパラガ(黄玉)、カッケーナ(石榴石)、プラカなどの宝玉、およびシンギー黄金のために、金の輝きを持つことである。‘kāḷā’(黒)とは、アスマカ、ウパラカなどの宝玉のために、黒い輝きを持つことである。‘mañjiṭṭhā’(茜)とは、ジョーティラサ、ゴームッタカ、ゴーメーダカなどの宝玉のために、茜色の輝きを持つことである。‘lohitā’(赤)とは、パドゥマラーガ(紅玉)、ローヒタンカ(赤玉)、パヴァーラ(珊瑚)などの宝玉のために、赤い輝きを持つことである。しかし、ある人々は‘nīlā’(青い)などの語を‘rukkha’(樹)と結びつけて、‘青い樹々’などと言っている。実際、樹々もまた青などの色の花に覆われているために、青などの色の結びつきから‘青い’などの名称を得るのである。したがって、‘青い……(中略)……赤い……(中略)……スメージャよ、これらの樹は他の天衆の中には存在しない。あなたは、種々の色を持ち、葯に囲まれたマンダーラヴァの花の冠を戴いているのだから’と解釈されるべきである。そこにおいて、実際に見た通りの特別な色を備えた花々を讃え、それらの独自性を示すことで樹々の特殊性を示すのが第一の解釈方法である。樹々の独自性を示すことで、花々の特殊性を示すのが第二の解釈方法である。第一の方法では色などがそのままの形で捉えられており、第二の方法では(花が依存する)樹を通じて捉えられている。これがこれら二つの方法の相違である。”

208. කෙනාති කෙන පුඤ්ඤකම්මෙන, කායං තාවතිංසන්ති යොජනා. පුච්ඡිතාචික්ඛාති පුච්ඡිතා ත්වං ආචික්ඛ කථෙහි.

208. “‘kena’(何によって)とは、‘どのような功徳によって’ということであり、‘ターヴァティンサ(三十三天)の身に(なったのか)’というのが構成である。‘pucchitācikkhā’(問われて答えよ)とは、‘(私に)問われたあなたは、答え、語りなさい’という意味である。”

එවං භගවතා පුච්ඡිතා සා දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

“このように世尊に問われたその天女は、以下の詩節をもって答えた。”

209.

209.

‘‘භද්දිත්ථිකාති මං අඤ්ඤංසු, කිමිලායං උපාසිකා;

සද්ධා සීලෙන සම්පන්නා, සංවිභාගරතා සදා.

“‘バッディッティカー(賢善なる女)’と人々は私を呼んでいました。キミラ(という町)の女信徒でした。信仰と戒を具足し、常に分かち合うことを喜んでいました。”

210.

210.

‘‘අච්ඡාදනඤ්ච භත්තඤ්ච, සෙනාසනං පදීපියං;

අදාසිං උජුභූතෙසු, විප්පසන්නෙන චෙතසා.

“衣と食、住居と灯火を、心の清らかな、正直な人々に、澄みわたった心で施しました。”

211.

211.

‘‘චාතුද්දසිං [Pg.101] පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී;

පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං.

“(各月の)十四日、十五日、そして半月の八日、ならびに特別なる守戒期間に、八つの部門を正しく具えた(八支斎戒)、”

212.

212.

‘‘උපොසථං උපවසිස්සං, සදා සීලෙසු සංවුතා;

සඤ්ඤමා සංවිභාගා ච, විමානං ආවසාමහං.

“布薩を護りました。常に戒律において自己を抑制し、自制と布施によって、私はこの宮殿に住んでおります。”

213.

213.

‘‘පාණාතිපාතා විරතා, මුසාවාදා ච සඤ්ඤතා;

ථෙය්‍යා ච අතිචාරා ච, මජ්ජපානා ච ආරකා.

“殺生から離れ、虚偽から慎み、盗みと不倫、そして酒を飲むことから遠ざかりました。”

214.

214.

‘‘පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා, අරියසච්චාන කොවිදා;

උපාසිකා චක්ඛුමතො, අප්පමාදවිහාරිනී;

කතාවාසා කතකුසලා තතො චුතා, සයංපභා අනුවිචරාමි නන්දනං.

“五戒を楽しみ、聖なる真理に熟達し、眼ある者(仏陀)の女信徒として、不放逸に過ごしていました。なすべき善行をなし、功徳を積み、そこから没して、自ら光り輝きながら、ナンダーナ園を遊行しております。”

215.

215.

‘‘භික්ඛූ චාහං පරමහිතානුකම්පකෙ, අභොජයිං තපස්සියුගං මහාමුනිං;

කතාවාසා කතකුසලා තතො චුතා, සයංපභා අනුවිචරාමි නන්දනං.

“私は、この上なく幸福を憐れむ比丘たち、苦行者のペアである大聖者を供養しました。なすべき善行をなし、功徳を積み、そこから没して、自ら光り輝きながら、ナンダーナ園を遊行しております。”

216.

216.

‘‘අට්ඨඞ්ගිකං අපරිමිතං සුඛාවහං, උපොසථං සතතමුපාවසිං අහං;

කතාවාසා කතකුසලා තතො චුතා, සයංපභා අනුවිචරාමි නන්දන’’න්ති.

“八支からなり、限りない幸福をもたらす布薩を、私は常に護りました。なすべき善行をなし、功徳を積み、そこから没して、自ら光り輝きながら、ナンダーナ園を遊行しております。”

209-214. තත්ථ භද්දිත්ථිකාති මං අඤ්ඤංසු, කිමිලායං උපාසිකාති ආචාරසම්පත්තියා සච්චකිරියාය උබ්බත්තමානමහොඝනිවත්තනෙන අඛණ්ඩසීලාති සඤ්ජාතනිච්ඡයා භද්දා සුන්දරා අයං ඉත්ථී, තස්මා ‘‘භද්දිත්ථිකා උපාසිකා’’ති ච මං කිමිලනගරවාසිනො ජානිංසු. සද්ධා සීලෙන සම්පන්නාතිආදි හෙට්ඨා වුත්තනයත්තා උත්තානත්ථමෙව.

“209-214. そこでの‘バッディッティカーと人々は私を呼んでいた。キミラの女信徒であった’とは、行いの完成と、真実の誓いによって溢れ出る大いなる(ガンジス川の)濁流を押し戻したことから、‘欠けることのない戒を持つ女’として確信がなされ、‘この女は賢善であり、素晴らしい’と言われた。それゆえ、キミラ市の住民たちは私を‘バッディッティカーという名の女信徒’として知っていたのである。‘信仰と戒を具足し’などの箇所は、既に述べられた方法に従えば、その意味は明快である。”

අපිච ‘‘සද්ධා’’ති ඉමිනා සද්ධාධනං, ‘‘සංවිභාගරතා, අච්ඡාදනඤ්ච භත්තඤ්ච, සෙනාසනං පදීපියං. අදාසිං උජුභූතෙසු, විප්පසන්නෙන චෙතසා’’ති ඉමිනා චාගධනං[Pg.102], ‘‘සීලෙන සම්පන්නා, චතුද්දසිං පඤ්චදසිං…පෙ… පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා’’ති ඉමිනා සීලධනං හිරිධනං ඔත්තප්පධනඤ්ච, ‘‘අරියසච්චාන කොවිදා’’ති ඉමිනා සුතධනං පඤ්ඤාධනඤ්ච දස්සිතන්ති සා අත්තනො සත්තවිධඅරියධනපටිලාභං. ‘‘උපාසිකා චක්ඛුමතො…පෙ… අනුවිචරාමි නන්දන’’න්ති ඉමිනා තස්ස දිට්ඨධම්මිකං සම්පරායිකඤ්ච ආනිසංසං විභාවෙති. තත්ථ කතාවාසාති නිප්ඵාදිතසුචරිතාවාසා. සුචරිතකම්මඤ්හි තදත්තෙ ආයතිඤ්ච සුඛාවාසහෙතුතාය ‘‘සුඛවිහාරස්ස ආවාසො’’ති වුච්චති. තෙනාහ ‘‘කතකුසලා’’ති.

“さらに、‘信仰’によって信財が示されている。‘分かち合うことを喜び……正直な人々に澄みわたった心で施した’によって捨財が示されている。‘戒を具足し、十四日、十五日……五戒を楽しみ’によって、戒財、慙財、愧財が示されている。‘聖なる真理に熟達し’によって、聞財と慧財が示されている。このようにして、彼女は自らが七種の聖財を感得したことを示している。‘眼ある者の女信徒として……ナンダーナ園を遊行しております’という言葉によって、その七つの聖財の現世的および来世的な功徳を明らかにしている。そこでの‘katāvāsā’(なすべき住をなした)とは、善行という住処を完成させたということである。実に、善行は現世においても来世においても幸福な住処の原因となるため、‘幸福な住(生活)の住処’と呼ばれる。それゆえ、‘功徳を積んだ(katakusalā)’と言われるのである。”

215. පුබ්බෙ අනාමසිතඛෙත්තවිසෙසං අත්තනො දානමයං පුඤ්ඤං වත්වා ඉදානි තස්ස ආයතනගතතං දස්සෙතුං ‘‘භික්ඛූ චා’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ භික්ඛූති අනවසෙසභින්නකිලෙසතාය භික්ඛූ. පරමහිතානුකම්පකෙති පරමං අතිවිය දිට්ඨධම්මිකාදිනා හිතෙන අනුග්ගාහකෙ. අභොජයින්ති පණීතෙන භොජනෙන භොජෙසිං. තපස්සියුගන්ති උත්තමෙන තපසා සබ්බකිලෙසමලං තාපෙත්වා සමුච්ඡින්දිත්වා ඨිතත්තා තපස්සිභූතං යුගං. මහාමුනින්ති තතො එව මහාඉසිභූතං, මහතො වා අත්තනො විසයස්ස මහන්තෙනෙව ඤාණෙන මුනනතො පරිච්ඡින්දනතො මහාමුනිං. සබ්බමෙතං ද්වෙ අග්ගසාවකෙ සන්ධාය වදති.

215. 以前に、触れられることのなかった特筆すべき福徳の場(福田)において、自らの布施による功徳を語り、今、その布施の功徳がもたらした繁栄(増長)を示すために、“比丘たちよ”などの言葉が述べられた。そこで“比丘(bhikkhū)”とは、余すところなく煩悩を打ち砕いた状態であるから比丘という。“至高の利益を憐れむ者たち(paramahitānukampaketi)”とは、現世の利益などによって極めて大きく助ける者たちのことである。“供養した(abhojayinti)”とは、優れた食べ物でもって供養し、施したという意味である。“修行者の二人(tapassiyuganti)”とは、優れた修行(tapas)によってすべての煩悩の汚れを焼き尽くし、断ち切って留まっているがゆえに、修行者となった(二人の弟子の)一対のことである。“大聖者(mahāmuninti)”とは、それゆえに大仙人となった者、あるいは、自らの広大な対象を広大な知恵によって知り、識別するがゆえに大聖者という。これらすべては、二人の筆頭弟子(舎利弗と目連)を指して述べている。

216. අපරිමිතං සුඛාවහන්ති අනුනාසිකලොපං අකත්වා වුත්තං. ‘‘යාවඤ්චිදං, භික්ඛවෙ, න සුකරං අක්ඛානෙන පාපුණිතුං යාව සුඛා සග්ගා’’ති (ම. නි. 3.255) වචනතො භගවතොපි වචනපථාතීතපරිමාණරහිතසුඛනිබ්බත්තකං අත්තනො වා ආනුභාවෙන අපරිමිතසුඛාවහං සුඛස්ස ආවහනකං. සතතන්ති සබ්බකාලං. තං තං උපොසථරක්ඛණදිවසං අහාපෙත්වා, තං තං වා උපොසථරක්ඛණදිවසං අඛණ්ඩං කත්වා පරිපුණ්ණං කත්වා සතතං වා සබ්බකාලං සුඛාවහන්ති යොජනා. සෙසං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

216. “限りない幸福をもたらす(Aparimitaṃ sukhāvahaṃ)”という言葉は、鼻音の省略(anunāsikalopa)を行わずに述べられたものである。“比丘たちよ、天界がいかに幸福であるかは、言葉で到達し(説明し)尽くすことが容易ではないほどである”という(中部経典の)言葉があるため、世尊の言葉の道を超えて、量ることのできない幸福を生じさせるもの、あるいは自らの威力によって、限りない幸福をもたらす、すなわち幸福の運び手という意味である。“常に(satatanti)”とは、すべての時において、という意味である。それぞれの斎日の守護(守戒)の日を欠かすことなく、あるいは、それぞれの斎日の守護を欠けることなく行い、円満にして、常に、あるいはすべての時に幸福をもたらす、というのが構成(yojanā)である。残りの部分は、下に述べられた方法(解説)と同じである。

අථ භගවා මාතුදෙවපුත්තප්පමුඛානං දසසහස්සිලොකධාතුවාසීනං දෙවබ්‍රහ්මසඞ්ඝානං තයො මාසෙ අභිධම්මපිටකං දෙසෙත්වා මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භද්දිත්ථිවිමානං භික්ඛූනං දෙසෙසි. සා දෙසනා සම්පත්තපරිසාය සාත්ථිකා අහොසීති.

その後、世尊はマーヤ神子をはじめとする一万世界に住む天・梵天の群衆に対して三ヶ月の間アビダンマ・ピタカ(論蔵)を説き、人間界に戻ってきて、比丘たちにバッディッティ・ヴィマーナ(バッディッティの天宮物語)を説かれた。その説法は、集まった会衆にとって有益なものとなった。

භද්දිත්ථිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

バッディッティ・ヴィマーナの解説(義釈)は、これで終わる。

6. සොණදින්නාවිමානවණ්ණනා

6. ソーナディンナー・ヴィマーナの解説。

අභික්කන්තෙන [Pg.103] වණ්ණෙනාති සොණදින්නාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන නාළන්දායං සොණදින්නා නාම එකා උපාසිකා සද්ධා පසන්නා භික්ඛූනං චතූහි පච්චයෙහි සක්කච්චං උපට්ඨහන්තී සුවිසුද්ධනිච්චසීලා අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං උපොසථම්පි උපවසති. සා ධම්මසවනසප්පායං පටිලභිත්වා උපනිස්සයසම්පන්නතාය චතුසච්චකම්මට්ඨානං පරිබ්‍රූහන්තී සොතාපන්නා අහොසි. අථ අඤ්ඤතරෙන රොගෙන ඵුට්ඨා කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො –

“類いまれな輝きをもって(Abhikkantena vaṇṇenāti)”とは、ソーナディンナー・ヴィマーナのことである。その発生(因縁)はどのようなものか。世尊は舎衛城の祇園精舎に留まっておられた。その時、ナーランダーにソーナディンナーという名の一人の女居士がいた。彼女は信仰心に溢れ、比丘たちを四つの必需品(四資具)によって恭しく供養し、極めて清らかな常戒を守り、八つの構成要素を具えた斎日(ウポーササ)をも守っていた。彼女は法を聞くための好機(適した条件)を得て、また宿善(素質)が備わっていたため、四聖諦に関連する業処(瞑想)を修習し、預流者(そーたぱんな)となった。その後、ある病に侵され、亡くなって三十三天に生まれた。それを尊者大目犍連が──

217.

217.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“類いまれな輝きを放ち、すべての方向を照らして留まっている女神よ。あたかも明星(薬草の星)のようである。

218.

218.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような功徳によって、あなたにはこのような輝きがあるのか。どのような功徳によって、ここで望みが成就するのか。そして、あなたの心にかなうどのような享受すべきものも、望むままに生じているのか。

219.

219.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“大いなる威力を持つ女神よ、あなたに尋ねる。人間であったとき、どのような功徳を積んだのか。どのような功徳によって、このように燃え上がるような威力を持ち、あなたの輝きがすべての方向を照らしているのか”と。──

ඉමාහි තීහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි.

これらの三つの偈(詩)をもって、問いかけた。

220.

220.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は、目連尊者に尋ねられ、歓喜して、問われた質問に対し、この幸福な結果をもたらした自らの行為(業)について答えた。”

221-226.

221-226(偈文番号)。

‘‘සොණදින්නාති මං අඤ්ඤංසු…පෙ… ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“‘私はソーナディンナーとして人々に知られていました……(中略)……名声あるゴータマ(仏)の弟子でした。’

227.

227.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“‘それによって私にはこのような輝きがあり……(中略)……私の輝きがすべての方向を照らしているのです’”と。──

දෙවතා බ්‍යාකාසි. තං සබ්බං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

女神は(このように)答えた。そのすべては、下に述べられた方法(解説)と同じである。

සොණදින්නාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ソーナディンナー・ヴィマーナの解説は、これで終わる。

7.උපොසථාවිමානවණ්ණනා

7. ウポーサター・ヴィマーナの解説。

අභික්කන්තෙන [Pg.104] වණ්ණෙනාති උපොසථාවිමානං. ඉධ අට්ඨුප්පත්තියං සාකෙතෙ උපොසථා නාම එකා උපාසිකාති අයමෙව විසෙසො, සෙසං අනන්තරවිමානසදිසං. තෙන වුත්තං –

“類いまれな輝きをもって”とは、ウポーサター・ヴィマーナのことである。ここでの物語の発生(因縁)においては、サーケータにウポーサターという名の一人の女居士がいた、ということだけが(前述の物語との)相違点であり、残りは直前の(ソーナディンナーの)天宮物語と同様である。それゆえ、以下のように述べられた。

229-231.

229-231(偈文番号)。

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“類いまれな輝きをもって……(中略)……あなたの輝きがすべての方向を照らしている。”

232.

232.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は歓喜して……(中略)……この結果をもたらした自らの行為について(答えた)。”

233-238.

233-238(偈文番号)。

‘‘උපොසථාති මං අඤ්ඤංසු, සාකෙතායං උපාසිකා…පෙ…උපාසිකා චක්ඛුමතො, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“‘私はウポーサターとして、サーケータの女居士として知られていました……(中略)……名声あるゴータマ、眼ある方の女居士でした。’

239.

239.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“‘それによって私にはこのような輝きがあり……(中略)……私の輝きがすべての方向を照らしているのです。’”と。──

දෙවතා බ්‍යාකාසි. පුන අත්තනො එකං දොසං දස්සෙන්තී –

女神は(このように)答えた。さらに自らの一つの過失を示すために──

241.

241.

‘‘අභික්ඛණං නන්දනං සුත්වා, ඡන්දො මෙ උදපජ්ජථ;

තත්ථ චිත්තං පණිධාය, උපපන්නාම්හි නන්දනං.

“‘しばしばナンダー(歓喜の園)について聞き、私にはそこに生まれたいという欲求(執着)が生じました。そこに心を向けたために、私は(今)ナンダーの園に生まれています。

242.

242.

‘‘නාකාසිං සත්ථු වචනං, බුද්ධස්සාදිච්චබන්ධුනො;

හීනෙ චිත්තං පණිධාය, සාම්හි පච්ඡානුතාපිනී’’ති. – ද්වෙ ගාථා අභාසි;

“‘私は太陽の親族(アーディッチャバンドゥ)である仏陀、師の教え(言葉)を(完全には)守りませんでした。低いもの(天界の生存)に心を向けたために、私は後で悔いています。’──と二つの偈を唱えた。

233. තත්ථ උපොසථාති මං අඤ්ඤංසූති ‘‘උපොසථා’’ති ඉමිනා නාමෙන මං මනුස්සා ජානිංසු. සාකෙතායන්ති සාකෙතනගරෙ.

233. そこで“ウポーサターとして私は知られていた(uposathāti maṃ aññaṃsū)”とは、“ウポーサター”というこの名前で、人々は私を知っていたという意味である。“サーケータにおいて(Sāketāyanti)”とは、サーケータの町において、という意味である。

241. අභික්ඛණන්ති අභිණ්හං. නන්දනං සුත්වාති ‘‘තාවතිංසභවනෙ නන්දනවනං නාම එදිසඤ්ච එදිසඤ්චා’’ති තත්ථ නානාවිධං දිබ්බසම්පත්තිං සුත්වා. ඡන්දොති තන්නිබ්බත්තකපුඤ්ඤකම්මස්ස කාරණභූතො කුසලච්ඡන්දො, තත්‍රූපපත්තියා පත්ථනාභූතො තණ්හාඡන්දො වා. උදපජ්ජථාති උප්පජ්ජිත්ථ. තත්ථාති තාවතිංසභවනෙ, නන්දනාපදෙසෙනපි හි තං දෙවලොකං වදති. උපපන්නාම්හීති උප්පන්නා නිබ්බත්තා අම්හි.

241. “しばしば(Abhikkhaṇanti)”とは、絶えず、という意味である。“ナンダー(歓喜の園)について聞いて(Nandanaṃ sutvāti)”とは、“三十三天天界にナンダーの園という名の、このような、あるいはあのような場所がある”という、そこにある様々な天上の豊かさを聞いて、という意味である。“欲求(Chandoti)”とは、そこに生まれるための功徳の行為の原因となる善なる意欲(kusalacchanda)、あるいは、そこへの転生を願う対象としての渇愛的な欲求(taṇhāchanda)のことである。“生じました(Udapajjathāti)”とは、起こりました、という意味である。“そこに(Tatthāti)”とは、三十三天天界において、という意味である。ナンダーの園という名称によっても、その天界を指しているのである。“生まれています(Upapannāmhīti)”とは、生じ、出現しました、という意味である。

242. නාකාසිං [Pg.105] සත්ථු වචනන්ති ‘‘නාහං, භික්ඛවෙ, අප්පමත්තකම්පි භවං වණ්ණෙමී’’තිආදිනා (අ. නි. 1.320-321) සත්ථාරා වුත්තවචනං න කරිං, භවෙසු ඡන්දරාගං න පජහින්ති අත්ථො. ආදිච්චො ගොතමගොත්තො, භගවාපි ගොතමගොත්තොති සගොත්තතාය වුත්තං ‘‘බුද්ධස්සාදිච්චබන්ධුනො’’ති. අථ වා ආදිච්චස්ස බන්ධු ආදිච්චබන්ධු, භගවා. තං පටිච්ච තස්ස අරියාය ජාතියා ජාතත්තා ආදිච්චො වා බන්ධු එතස්ස ඔරසපුත්තභාවතොති ආදිච්චබන්ධු, භගවා. තථා හි වුත්තං –

242. “師の言葉を守りませんでした(Nākāsiṃ satthu vacananti)”とは、“比丘たちよ、私はわずかな生存(再生)であっても賞賛しない”などの師によって述べられた言葉に従わなかった、すなわち、生存(有)に対する欲愛を捨てなかったという意味である。太陽はゴータマ姓であり、世尊もゴータマ姓であるから、同じ一族であることによって“仏陀、太陽の親族(buddhassādiccabandhuno)”と述べられた。あるいは、太陽の親族(アーディッチャバンドゥ)とは、世尊のことである。仏陀に従って、その聖なる誕生によって生まれたがゆえに、あるいは仏陀の嫡子としての身分であるために、太陽がその親族として存在する、それゆえ(世尊は)太陽の親族と呼ばれるのである。実際に、そのように述べられている。

‘‘යො අන්ධකාරෙ තමසී පභඞ්කරො, වෙරොචනො මණ්ඩලී උග්ගතෙජො;

මා රාහු ගිලී චරමන්තලික්ඛෙ, පජං මමං රාහු පමුඤ්ච සූරිය’’න්ති. (සං. නි. 1.91);

“暗闇の中で光を放ち、輝き、円盤状で強い熱光を放つお方(太陽)を、天空を歩むラーフよ、飲み込むなかれ。ラーフよ、私の生類である太陽を放ちなさい”と言われた。(相応部第一巻九一頁より)

හීනෙති ලාමකෙ. අත්තනො භවාභිරතිං සන්ධාය වදති. සාම්හීති සා අම්හි.

“卑しき(hīne)”とは、劣ったという意味である。自らの生存(有)への執着を指して言っている。“サームヒ(sāmhī)”という語は、“サー・アムヒ(sā amhi)”と語分割すべきである。(それは私である、の意)。

එවං තාය දෙවතාය භවාභිරතිනිමිත්තෙ උප්පන්නවිප්පටිසාරෙ පවෙදිතෙ ථෙරො භවස්ස පරිච්ඡින්නායුභාවවිභාවනමුඛෙන ආයතිං මනුස්සත්තභාවෙ ඨත්වා වට්ටදුක්ඛස්ස සමතික්කමො කාතුං සුකරො, සබ්බසො ඛීණාසවභාවො නාම මහානිසංසොති ච සමස්සාසෙතුං –

このように、その女神が生存への執着を原因として生じた後悔を告げたとき、長老は、生存の寿命には限りがあることを明らかにすることを通じて、“将来、人間の身にあって輪廻の苦しみを乗り越えることは容易であり、あらゆる点で煩悩を滅尽した状態(阿羅漢果)は大きな利益がある”と慰めるために、[次の詩を言った]。

243.

243.

‘‘කීව චිරං විමානම්හි, ඉධ වච්ඡසුපොසථෙ;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, යදි ජානාසි ආයුනො’’ති. –

“ウポーサターよ、この宮殿において、ここでどれほどの期間、留まるのか。女神よ、問うている。もし自分の寿命を知っているなら、答えなさい”。

ගාථමාහ. පුන සා –

[長老は]この詩を唱えた。再び彼女は、

244.

244.

‘‘සට්ඨි වස්සසහස්සානි, තිස්සො ච වස්සකොටියො;

ඉධ ඨත්වා මහාමුනි, ඉතො චුතා ගමිස්සාමි;

මනුස්සානං සහබ්‍යත’’න්ති. – ආහ;

“大聖者よ、三億六万年の間、ここに留まり、ここを没してから人間の世界へと行くでしょう”と言った。

පුන ථෙරො –

再び長老は、

245.

245.

‘‘මා ත්වං උපොසථෙ භායි, සම්බුද්ධෙනාසි බ්‍යාකතා;

සොතාපන්නා විසෙසයි, පහීනා තව දුග්ගතී’’ති. –

“ウポーサターよ、恐れるな。あなたは正覚者(仏陀)によって記別(預言)されている。預流者(預流果)という勝れた境地に達しており、あなたの悪趣はすでに捨て去られている”と。

ඉමාය ගාථාය සමුත්තෙජෙසි.

この詩によって、[長老は彼女を]励ました。

243-4. තත්ථ [Pg.106] කීව චිරන්ති කිත්තකං අද්ධානං. ඉධාති ඉමස්මිං දෙවලොකෙ, ඉධ වා විමානස්මිං. ආයු නොති ආයු, නොති නිපාතමත්තං. ආයුනො වා චිරාචිරභාවං, අථ වා යදි ජානාසි ආයුනොති අත්ථො. මහාමුනීති ථෙරං ආලපති.

二四三-四.その[詩の]中で、“キーヴァ・チラン(kīva ciraṃ)”とは、どれほどの期間かということである。“イダ(idha)”とは、この天界において、あるいはこの宮殿において、という意味である。“アーユ・ノー(āyu no)”の“ノー(no)”は、単なる挿入句(接辞)である。あるいは、“アーユノー(āyuno)”で寿命の長短を意味する。あるいは“もし寿命を知っているなら”という意味である。“マハームニ(mahāmuni)”とは長老に呼びかけている言葉である。

245. මා ත්වං උපොසථෙ භායීති භද්දෙ උපොසථෙ ත්වං මා භායි. කස්මා? යස්මා සම්බුද්ධෙනාසි බ්‍යාකතා. කින්ති? සොතාපන්නා විසෙසයීති. මග්ගඵලසඤ්ඤිතං විසෙසං යාතා අධිගතා, තස්මා පහීනා තව සබ්බාපි දුග්ගතීති ඉමම්පි විසෙසං යාතාති විසෙසයි. සෙසං වුත්තනයමෙව.

245. “マー・トヴァン・ウポーサテー・バーイー(mā tvaṃ uposathe bhāyī)”とは、“賢きウポーサターよ、あなたは恐れるな”という意味である。なぜなら、正覚者によって記別されたからである。どのようにか。“ソーターパンナー・ヴィセーサ(sotāpannā visesayī)”、すなわち、道と果と呼ばれる勝れた境地に到達し、得たからである。それゆえ、“あなたのすべての悪趣は捨てられた”というこの勝れた境地に達したことが“ヴィセーサ(visesayī)”の意味である。残りは既述の通りである。

උපොසථාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ウポーサター宮殿の解説(ウポーサター・ヴィマーナ・ヴァンナナー)は終了した。

8-9. නිද්දා-සුනිද්දාවිමානවණ්ණනා

八-九.ニッダーおよびスニッダー宮殿の解説。

අට්ඨමනවමවිමානානි රාජගහනිදානානි. අට්ඨුප්පත්තියං යථාක්කමං ‘‘නිද්දා නාම උපාසිකා…පෙ… ගොතමස්ස යසස්සිනො. තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… සුනිද්දා නාම උපාසිකා’’ති වත්තබ්බං. සෙසං වුත්තනයමෙව. ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි. තථා හි එකච්චෙසු පොත්ථකෙසු පාළි පෙය්‍යාලවසෙන ඨපිතාති. තෙන වුත්තං –

第八と第九の宮殿物語は、王舎城(ラージャガハ)を縁起としている。その由来(生起)において、順に“ニッダーという名の女信徒が……(中略)……名声あるゴータマ(仏)の。それによって私にはこのような輝きが生じ……(中略)……スニッダーという名の女信徒が……”と述べられるべきである。残りは既述の通りである。詩の中にも新しいことはない。それゆえ、一部の写本ではパーリ文が省略(ペイヤーラ)形式で置かれている。それゆえ、次のように言われた。

246.

246.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“勝れた輝きを放ち……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしている”と。

247.

247.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は歓喜し……(中略)……これは、ある行為の果報である”。

248.

248.

‘‘නිද්දාති මමං අඤ්ඤංසු, රාජගහස්මිං උපාසිකා…පෙ…ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“王舎城における女信徒たちは、私のことをニッダーと知っていました……(中略)……名声あるゴータマ(仏)の。

256.

256.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって、私にはこのような輝きが生じ……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしている”と。

258.

258.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ… සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“勝れた輝きを放ち……(中略)……あらゆる方向を照らしている”と。

261.

261.

‘‘සා [Pg.107] දෙවතා අත්තමනා…පෙ….

“その女神は歓喜し……(中略)……”。

262.

262.

‘‘සුනිද්දාති මං අඤ්ඤංසු, රාජගහස්මිං උපාසිකා…පෙ…ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“王舎城における女信徒たちは、私のことをスニッダーと知っていました……(中略)……名声あるゴータマ(仏)の。

268.

268.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって、私にはこのような輝きが生じ……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしている”と。

නිද්දා-සුනිද්දාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ニッダー宮殿およびスニッダー宮殿の解説は終了した。

10. පඨමභික්ඛාදායිකාවිමානවණ්ණනා

10. 第一・施食女宮殿(ビッカーダーイカー・ヴィマーナ)の解説。

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති භික්ඛාදායිකාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන උත්තරමධුරායං අඤ්ඤතරා ඉත්ථී ඛීණායුකා හොති අපායෙ උප්පජ්ජනාරහා. භගවා පච්චූසවෙලායං මහාකරුණාසමාපත්තිතො වුට්ඨාය ලොකං වොලොකෙන්තො තං ඉත්ථිං අපායෙ උප්පජ්ජනාරහං දිස්වා මහාකරුණාය සඤ්චොදිතමානසො තං සුගතියං පතිට්ඨාපෙතුකාමො එකො අදුතියො මධුරං අගමාසි. ගන්ත්වා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරං ආදාය බහිනගරං පිණ්ඩාය පාවිසි. තෙන සමයෙන සා ඉත්ථී ගෙහෙ ආහාරං සම්පාදෙත්වා එකමන්තෙ පටිසාමෙත්වා ඝටං ගහෙත්වා උදකතිත්ථං ගන්ත්වා න්හායිත්වා ඝටෙන උදකං ගහෙත්වා අත්තනො ගෙහං ගච්ඡන්තී අන්තරාමග්ගෙ භගවන්තං පස්සිත්වා ‘‘අපි, භන්තෙ, පිණ්ඩො ලද්ධො’’ති වත්වා ‘‘ලභිස්සාමී’’ති ච භගවතා වුත්තෙ අලද්ධභාවං ඤත්වා ඝටං ඨපෙත්වා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා ‘‘අහං, භන්තෙ, පිණ්ඩපාතං දස්සාමි, අධිවාසෙථා’’ති ආහ. අධිවාසෙසි භගවා තුණ්හීභාවෙන. සා භගවතො අධිවාසනං විදිත්වා පඨමතරං ගන්ත්වා සිත්තසම්මට්ඨෙ පදෙසෙ ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා භගවතො පවෙසනං උදික්ඛමානා අට්ඨාසි. භගවා ගෙහං පවිසිත්වා පඤ්ඤත්තෙ ආසනෙ නිසීදි. අථ සා භගවන්තං භොජෙසි. භගවා කතභත්තකිච්චො ඔනීතපත්තපාණී තස්සා අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. සා අනුමොදනං සුත්වා අනප්පකං පීතිසොමනස්සං පටිසංවෙදෙන්තී යාව චක්ඛුපථසමතික්කමා බුද්ධාරම්මණං පීතිං අවිජහන්තී නමස්සමානා අට්ඨාසි. සා [Pg.108] කතිපයදිවසාතික්කමෙනෙව කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති, අච්ඡරාසහස්සඤ්චස්සා පරිවාරො අහොසි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො –

“アビッカンテーナ・ヴァンネーナ(abhikkantena vaṇṇena)”という詩は、施食女宮殿(ビッカーダーイカー・ヴィマーナ)の物語である。その由来(生起)はいかなるものか。世尊は舎衛城(サーヴァッティー)の祇園精舎に滞在されていた。その当時、北マドゥラーにおいて、ある一人の女性の寿命が尽きようとしており、彼女は悪趣(地獄など)に堕ちる運命にあった。世尊は、暁の時に大悲定から出られて世界を観察された際、その女性が悪趣に堕ちるにふさわしい状態にあるのをご覧になり、大いなる慈悲に心動かされ、彼女を善趣(天界など)に落ち着かせようと望まれ、お一人でマドゥラーへと向かわれた。到着した後、午前の時に下衣を整え、鉢と衣を携えて、町の中に托鉢のために歩み入られた。その時、その女性は家で食べ物を用意し、片隅に片付けた後、水瓶を持って水場へ行き、水浴びをして水瓶に水を汲み、自分の家へと帰る途中であった。道中で世尊にお会いし、“尊師よ、托鉢の食は得られましたか”と尋ねた。世尊が“これから得るであろう”とお答えになったので、まだ得ていないことを知り、水瓶を置いて世尊に近づき、礼拝して“尊師よ、私が托鉢の食を差し上げます。どうぞお受けください”と申し上げた。世尊は沈黙によって受け入れられた。彼女は世尊の受諾を知り、先に急いで帰り、水を撒き清めた場所に座所を用意して、世尊がお越しになるのを待ち受けた。世尊は家に入り、用意された座席に座られた。そこで彼女は世尊に食事を供養した。世尊は食事の儀を終え、鉢から手を引かれると、彼女に随喜(説法)をして立ち去られた。彼女はその随喜の教えを聞いて、少なからぬ歓喜と喜びを感じ、世尊が視界から消えるまで、仏を対象とする喜び(仏随念の喜悦)を離さず、礼拝しながら立っていた。彼女は数日を経ずして没し、三十三天(タワーティンサ)に生まれ変わった。彼女には千人の天女が付き添っていた。彼女に対して、尊者マハーモッガッラーナは……。

270.

270.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ… ඔසධී විය තාරකා.

“勝れた輝きを放ち……(中略)……薬草の精(明星)の如く。

271.

271.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – ගාථාහි පුච්ඡි;

“いかなる理由で、あなたにはこのような輝きがあり……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのか”と、[長老は]詩をもって尋ねた。

273.

273.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は歓喜し……(中略)……これは、ある行為の果報である”。

274.

274.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා,පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ.

“私は人間の中で人間であり、前世においては人間の世界にいました。

275.

275.

‘‘අද්දසං විරජං බුද්ධං, විප්පසන්නමනාවිලං;

තස්ස අදාසහං භික්ඛං, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私は塵なき(清浄な)仏、澄み渡り濁りのないお方にお会いしました。私は清らかな心で、自らの手でそのお方に施食を差し上げました。

276.

276.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それゆえに、私にはこのような容色があり……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

දෙවතා බ්‍යාකාසි. සෙසං සබ්බං හෙට්ඨා වුත්තනයත්තා උත්තානත්ථමෙව.

天女はこのように答えた。残りのすべては、前述の通りであり、明快な意味である。

පඨමභික්ඛාදායිකාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第一の托鉢供養者天宮解説(パタマピッカーダーイカー・ヴィマーナ・ヴァンナナー)は終了した。

11. දුතියභික්ඛාදායිකාවිමානවණ්ණනා

11. 第二の托鉢供養者天宮解説

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති දුතියභික්ඛාදායිකාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති. තත්ථ අඤ්ඤතරා ඉත්ථී සද්ධා පසන්නා අඤ්ඤතරං ඛීණාසවත්ථෙරං පිණ්ඩාය චරන්තං දිස්වා අත්තනො ගෙහං පවෙසෙත්වා භොජනං අදාසි. සා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. සෙසං අනන්තරවිමානසදිසමෙව.

“輝かしい容色によって”というのが第二の托鉢供養者天宮である。その因縁はどのようなものか。世尊が王舎城(ラージャガハ)に滞在しておられた。そこである一人の女が、信仰心篤く、一人の漏尽した長老(阿羅漢)が托鉢に歩いているのを見て、自分の家へ招き入れ、食事を供養した。彼女は後日、命を終えて三十三天(ターヴァティムサ)の世界に生まれた。残りは直前の天宮の物語と同様である。

278.

278.

‘‘අභික්කන්තෙන [Pg.109] වණ්ණෙන…පෙ… සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“輝かしい容色によって……(中略)……すべての方向を照らしているのです。”

281.

281.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天女は歓喜し……(中略)……これがその業の果報である。”

282.

282.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“私は人間の中にあった時、人間として……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

දුතියභික්ඛාදායිකාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二の托鉢供養者天宮解説は終了した。

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

以上、パラマッタ・ディーパニー(最勝義の解明)という小部経典の註釈(クッダカ・アッタカタ)の、天宮事経(ヴィマーナヴァットゥ)における、

එකාදසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස දුතියස්ස චිත්තලතාවග්ගස්ස

十一の物語によって飾られた第二のチッタラター品(花の園品)の、

අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

意味の解説(義釈)は終了した。

3. පාරිච්ඡත්තකවග්ගො

3. 第三:パーリッチャッタカ品(大紅豆樹品)

1. උළාරවිමානවණ්ණනා

1. 盛大天宮解説(ウラーラ・ヴィマーナ・ヴァンナナー)

පාරිච්ඡත්තකවග්ගෙ උළාරො තෙ යසො වණ්ණොති උළාරවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ කලන්දකනිවාපෙ. තෙන සමයෙන රාජගහෙ ආයස්මතො මහාමොග්ගල්ලානස්ස උපට්ඨාකකුලෙ එකා දාරිකා දානජ්ඣාසයා දානසංවිභාගරතා අහොසි. සා යං තස්මිං ගෙහෙ පුරෙභත්තං ඛාදනීයභොජනීයං උප්පජ්ජති, තත්ථ අත්තනා ලද්ධපටිවීසතො උපඩ්ඪං දෙති, උපඩ්ඪං අත්තනා පරිභුඤ්ජති, අදත්වා පන න භුඤ්ජති, දක්ඛිණෙය්‍යෙ අපස්සන්තීපි ඨපෙත්වා දිට්ඨකාලෙ දෙති, යාචකානම්පි දෙතියෙව. අථස්සා මාතා ‘‘මම ධීතා දානජ්ඣාසයා දානසංවිභාගරතා’’ති හට්ඨතුට්ඨා තස්සා දිගුණං භාගං දෙති. දෙන්තී ච එකස්මිං භාගෙ තාය සංවිභාගෙ කතෙ පුන අපරං දෙති, සා තතොපි සංවිභාගං කරොතියෙව.

パーリッチャッタカ品において、“汝の誉れと容色は盛大であり”というのが盛大天宮(ウラーラ・ヴィマーナ)である。その因縁はどのようなものか。世尊が王舎城の迦蘭陀竹林(ヴェーリバナ・カランダカニヴァーパ)に滞在しておられた。その時、王舎城において、尊者マハーモッガッラーナの給仕の家にある一人の娘がいた。彼女は施しの意欲があり、施しと分かち合いを好んでいた。彼女はその家で、昼食前に生じた硬い食べ物や柔らかい食べ物について、自分に割り当てられた分から半分を分け与え、半分を自分で食べた。与えずには食べなかった。供養にふさわしい者が見当たらない時でも、取っておいて、見かけた時に与えた。乞う者たちにも与えていた。そこで彼女の母親は“私の娘は施しの意欲があり、施しと分かち合いを好んでいる”と歓喜し、彼女に二倍の分け前を与えた。分け前を与える際、彼女が一つの分け前について分かち合いを行うと、再び別の分け前を与えた。彼女はそれからもまた分かち合いを行った。

එවං ගච්ඡන්තෙ කාලෙ තං වයප්පත්තං මාතාපිතරො තස්මිංයෙව නගරෙ අඤ්ඤතරස්මිං කුලෙ කුමාරස්ස අදංසු. තං පන කුලං මිච්ඡාදිට්ඨිකං හොති අස්සද්ධං අප්පසන්නං. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො රාජගහෙ සපදානං [Pg.110] පිණ්ඩාය චරමානො තස්සා දාරිකාය සසුරස්ස ගෙහද්වාරෙ අට්ඨාසි. තං දිස්වා සා දාරිකා පසන්නචිත්තා ‘‘පවිසථ භන්තෙ’’ති පවෙසෙත්වා වන්දිත්වා සස්සුයා ඨපිතං පූවං තං අපස්සන්තී ‘‘තස්සා කථෙත්වා අනුමොදාපෙස්සාමී’’ති විස්සාසෙන ගහෙත්වා ථෙරස්ස අදාසි, ථෙරො අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. දාරිකා ‘‘තුම්හෙහි ඨපිතං පූවං මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරස්ස අදාසි’’න්ති සස්සුයා කථෙසි. සා තං සුත්වා ‘‘කින්නාමිදං පාගබ්භියං, අයං මම සන්තකං අනාපුච්ඡිත්වාව සමණස්ස අදාසී’’ති තං කටතටායමානා කොධාභිභූතා යුත්තායුත්තං අචින්තෙන්තී පුරතො ඨිතං මුසලඛණ්ඩං ගහෙත්වා අංසකූටෙ පහරි. සා සුඛුමාලතාය පරික්ඛීණායුකතාය ච තෙනෙව පහාරෙන බලවදුක්ඛාභිභූතා හුත්වා කතිපාහෙනෙව කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති. තස්සා සතිපි අඤ්ඤස්මිං සුචරිතකම්මෙ ථෙරස්ස කතදානමෙව සාතිසයං හුත්වා උපට්ඨාසි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව ගන්ත්වා –

このように時が過ぎ、彼女が年頃になると、両親は同じ町のある一族の青年に彼女を嫁がせた。しかし、その一族は邪見であり、不信心で、清らかな信仰を持っていなかった。さて、尊者マハーモッガッラーナが王舎城で順次の托鉢に歩いていた際、その娘の舅の家の門に立った。彼女はその長老を見て、清らかな心で“尊者よ、お入りください”と招き入れ、礼拝して、姑が置いていた菓子(プーヴァ)を見つけ、姑が見ていない間に“姑に後で話して喜ばせよう”と考え、親愛の情からそれを取って長老に供養した。長老は随喜を述べて去った。娘は姑に“あなた方が置いていた菓子を、マハーモッガッラーナ長老に差し上げました”と言った。姑はそれを聞き、“なんという不作法か。この娘は私の持ち物を私に尋ねもせずに沙門に与えたのか”と言い、彼女に対して歯を食いしばり、怒りに支配され、是非を考えず、前にあった杵(きね)の破片を手に取り、彼女の肩を打った。彼女は体が繊細であったことと、寿命が尽きていたことにより、その一撃で激しい苦痛に襲われ、数日のうちに命を終えて三十三天に生まれた。彼女には他の善業もあったが、長老に対する供養の業が格別に際立って現れた。尊者マハーモッガッラーナは、前述の方法で天界へ行き、次のように問うた。

286.

286.

‘‘උළාරො තෙ යසො වණ්ණො, සබ්බා ඔභාසතෙ දිසා;

නාරියො නච්චන්ති ගායන්ති, දෙවපුත්තා අලඞ්කතා.

“汝の誉れと容色は盛大であり、すべての方向を照らしている。着飾った天女たちが踊り、歌っている。”

287.

287.

‘‘මොදෙන්ති පරිවාරෙන්ති, තව පූජාය දෙවතෙ;

සොවණ්ණානි විමානානි, තවිමානි සුදස්සනෙ.

“美しい者よ、彼女たちは汝を敬うために、汝の周りで歓喜している。これらの黄金の天宮は汝のものである。”

288.

288.

‘‘තුවංසි ඉස්සරා තෙසං, සබ්බකාමසමිද්ධිනී;

අභිජාතා මහන්තාසි, දෙවකායෙ පමොදසි;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“汝はそれらの主であり、すべての望みを成就している。高貴に生まれ、偉大であり、神々の集いの中で歓喜している。天女よ、問われて答えよ。これは何の業の果報であるか。”

තීහි ගාථාහි පුච්ඡි.

長老は三つの詩節をもって問うた。

286. තත්ථ යසොති පරිවාරො. වණ්ණොති වණ්ණනිභා සරීරොභාසො. ‘‘උළාරො’’ති පන විසෙසෙත්වා වුත්තත්තා තස්සා දෙවතාය පරිවාරසම්පත්ති ච වණ්ණසම්පත්ති ච වුත්තා හොති. තාසු ‘‘උළාරො තෙ වණ්ණො’’ති සඞ්ඛෙපතො වුත්තං වණ්ණසම්පත්තිං විසයවසෙන විත්ථාරතො දස්සෙතුං ‘‘සබ්බා ඔභාසතෙ දිසා’’ති වත්වා ‘‘උළාරො තෙ යසො’’ති වුත්තං පරිවාරසම්පත්තිං වත්ථුවසෙන විත්ථාරතො දස්සෙතුං ‘‘නාරියො නච්චන්තී’’තිආදි [Pg.111] වුත්තං. තත්ථ සබ්බා ඔභාසතෙ දිසාති සබ්බාසු දිසාසු විජ්ජොතතෙ, සබ්බා වා දිසා ඔභාසයතෙ, විජ්ජොතයතීති අත්ථො. ‘‘ඔභාසතෙ’’ති පදස්ස ‘‘ඔභාසන්තෙ’’ති කෙචි වචනවිපල්ලාසෙන අත්ථං වදන්ති, තෙහි ‘‘වණ්ණෙනා’’ති විභත්ති විපරිණාමෙතබ්බා. වණ්ණෙනාති ච හෙතුම්හි කරණවචනං, වණ්ණෙන හෙතුභූතෙනාති අත්ථො. ‘‘සබ්බා දිසා’’ති ච ජාතිවසෙන දිසාසාමඤ්ඤෙ අපෙක්ඛිතෙ වචනවිපල්ලාසෙනපි පයොජනං නත්ථි. නාරියොති එත්ථාපි ‘‘අලඞ්කතා’’ති පදං ආනෙත්වා සම්බන්ධිතබ්බං. දෙවපුත්තාති එත්ථ ච-සද්දො ලුත්තනිද්දිට්ඨො. තෙන නාරියො දෙවපුත්තා චාති සමුච්චයො වෙදිතබ්බො.

286. その中で“yaso(誉れ)”とは随従者のことである。“vaṇṇo(容色)”とは容姿の輝き、身体の光のことである。しかし“uḷāro(盛大な)”と特筆して述べられているので、その天女の随従者の充足と容色の充足が語られている。それらの中で、“汝の容色は盛大であり”と簡潔に述べられた容色の充足を、その及ぶ範囲に基づいて詳細に示すために“すべての方向を照らしている”と言い、“汝の誉れは盛大であり”と述べられた随従者の充足を、その内容に基づいて詳細に示すために“天女たちが踊り……”などが説かれた。その中で“sabbā obhāsate disā”とは、すべての方向において輝いている、あるいは、すべての方向を照らし輝かせているという意味である。“obhāsate(照る)”という語について、ある註釈家たちは数の転換によって“obhāsante(照っている)”という意味で説く。彼らによれば“vaṇṇena(容色によって)”という格を意味的に変えて解釈すべきである。また“vaṇṇenā”は理由を表す具格であり、“容色を理由として”という意味である。また“sabbā disā(すべての方向)”については、東などの方向の区分に基づき、一般的な方向という概念を考慮すれば、数の転換があっても実益はない。“nāriyoti(女たち)”についても“alaṅkatā(装飾された)”という語を補って結びつけるべきである。“devaputtā”の箇所では“ca(および)”という語が省略されている。それゆえ、“天女たちおよび天子たち”という集合として理解すべきである。

287. මොදෙන්තීති පමොදයන්ති. පූජායාති පූජනත්ථං පූජානිමිත්තං වා, නච්චන්ති ගායන්තීති යොජනා. තවිමානීති තව ඉමානි.

287. “modenti”とは“喜ばせる”という意味である。“pūjāyā”とは“供養のために”あるいは“供養を動機として”であり、“踊り、歌う”と結びつけられる。 “tavimāni”は“tava(汝の) imāni(これら)”である。

288. සබ්බකාමසමිද්ධිනීති සබ්බෙහි පඤ්චහි කාමගුණෙහි, සබ්බෙහි වා තයා කාමිතෙහි ඉච්ඡිතෙහි වත්ථූහි සමිද්ධා. අභිජාතාති සුජාතා. මහන්තාසීති මහතී මහානුභාවා අසි. දෙවකායෙ පමොදසීති ඉමස්මිං දෙවනිකායෙ දිබ්බසම්පත්තිහෙතුකෙන පරමෙන පමොදනෙන පමොදසි.

288. “sabbakāmasamiddhinī”とは、すべての五欲の対象によって、あるいは汝によって望まれたすべての事物によって充足している、ということである。“abhijātā”とは“善き生まれ(高貴)”ということである。“mahantāsi”とは“偉大であり、大いなる威力がある”ということである。“devakāye pamodasī”とは、この神々の集団において、天上の幸運を原因とする最高の歓喜をもって歓喜している、ということである。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතා සා දෙවතා තමත්ථං විස්සජ්ජෙසි –

このように長老に問われたその天女は、その内容を次のように答えた。

289.

289.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ;

දුස්සීලකුලෙ සුණිසා අහොසිං, අස්සද්ධෙසු කදරියෙසු අහං.

“私はかつて人間の中にあった時、前世の人間界において、不道徳な一族の嫁であり、不信心で物惜しみする人々の中にありました。”

290.

290.

‘‘සද්ධා සීලෙන සම්පන්නා, සංවිභාගරතා සදා;

පිණ්ඩාය චරමානස්ස, අපූවං තෙ අදාසහං.

“私は信仰と戒を具え、常に分かち合いを喜び、托鉢に歩いていたあなたに、菓子(プーヴァ)を供養いたしました。”

291.

291.

‘‘තදාහං සස්සුයාචික්ඛිං, ‘සමණො ආගතො ඉධ;

තස්ස අදාසහං පූවං, පසන්නා සෙහි පාණිභි’.

“その時、私は姑に告げました。‘修行者がこちらへ来られました。私は清らかな心で、自分の手でその方に菓子を差し上げました’と。”

292.

292.

‘‘ඉතිස්සා සස්සු පරිභාසි, අවිනීතාසි ත්වං වධු;

න මං සම්පුච්ඡිතුං ඉච්ඡි, ‘සමණස්ස දදාමහං’.

“すると姑は私を罵りました。‘嫁よ、お前は不作法だ。私に相談もせず“修行者に差し上げます”などと言うとは’。”

293.

293.

‘‘තතො [Pg.112] මෙ සස්සු කුපිතා, පහාසි මුසලෙන මං;

කූටඞ්ගච්ඡි අවධි මං, නාසක්ඛිං ජීවිතුං චිරං.

“それから姑は怒り、私を杵で打ちました。彼女は私の肩を打ち砕き、私は長く生きることはできませんでした。”

294.

294.

‘‘අහං කායස්ස භෙදා, විප්පමුත්තා තතො චුතා;

දෙවානං තාවතිංසානං, උපපන්නා සහබ්‍යතං.

“私は身体が崩壊した後、その苦しみから解き放たれて死に、三十三天の神々の仲間に生まれました。”

295.

295.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって、私はこのような容色を得て……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです。”

289. තත්ථ අස්සද්ධෙසූති රතනත්තයසද්ධාය කම්මඵලසද්ධාය ච අභාවෙන අස්සද්ධෙසු, ථද්ධමච්ඡරියතාය කදරියෙසු සස්සුආදීසු අහං සද්ධා සීලෙන සම්පන්නා අහොසින්ති යොජනා.

289. そこにおいて“不信心な者たちの中で(assaddhesū)”とは、三宝への信仰と業果への信仰がないために不信心であり、頑迷で物惜しみをする姑などの親族の中で、私は信仰と戒を具足していた、という構成である。

290-1. අපූවන්ති කපල්ලපූවං. තෙති නිපාතමත්තං. සස්සුයා ආචික්ඛිං ගහිතභාවඤාපනත්ථඤ්ච අනුමොදනත්ථඤ්චාති අධිප්පායො.

290-1. “菓子(apūvaṃ)”とは、土鍋で焼いた菓子のこと。“te”は単なる挿入句。姑に告げたのは、受け取ったことを知らせるため、および随喜させるためである、という意味である。

292. ඉතිස්සාති එත්ථ අස්සාති නිපාතමත්තං. සමණස්ස දදාමහන්ති අහං සමණස්ස අපූවං දදාමීති. යස්මා න මං සම්පුච්ඡිතුං ඉච්ඡි, තස්මා ත්වං වධු අවිනීතාසීති සස්සු පරිභාසීති යොජනා.

292. “Itissā”の中の“assā”は単なる挿入句。“修行者に差し上げます(samaṇassa dadāmahaṃ)”とは、“私は修行者に菓子を差し上げます”ということ。私に相談しようとしなかったために、“嫁よ、お前はしつけがなっていない”と姑が罵った、という構成である。

293. පහාසීති පහරි. කූටඞ්ගච්ඡි අවධි මන්ති එත්ථ කූටන්ති අංසකූටං වුත්තං පුරිමපදලොපෙන, කූටමෙව අඞ්ගන්ති කූටඞ්ගං, තං ඡින්දතීති කූටඞ්ගච්ඡි. එවං කොධාභිභූතා හුත්වා මං අවධි, මම අංසකූටං ඡින්දි, තෙනෙව උපක්කමෙන මතත්තා මං මාරෙසීති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘නාසක්ඛිං ජීවිතුං චිර’’න්ති.

293. “打った(pahāsī)”とは、殴ったということ。“肩先を打ち砕いた(kūṭaṅgacchi avadhi maṃ)”において、“kūṭaṃ”は前部の語が省略された“肩先(aṃsakūṭaṃ)”を指す。肩先が体の一器官(aṅga)であるから“kūṭaṅga”といい、それを砕いたので“kūṭaṅgacchi”という。このように怒りに支配されて私を打ち、私の肩先を砕き、その暴行によって死に至ったために私を殺した、という意味である。それゆえに“長く生きることはできなかった”と言ったのである。

294. විප්පමුත්තාති තතො දුක්ඛතො සුට්ඨු මුත්තා. සෙසං වුත්තනයමෙව.

294. “解き放たれた(vippamuttā)”とは、その苦しみから完全に脱したということ。残りは既に述べた通りである。

උළාරවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“ウラーラ宮殿(盛大な宮殿)解説”終わり。

2. උච්ඡුදායිකාවිමානවණ්ණනා

2. サトウキビを施した女の宮殿解説

ඔභාසයිත්වා [Pg.113] පථවිං සදෙවකන්ති උච්ඡුදායිකාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරතීතිආදි සබ්බං අනන්තරවිමානෙ වුත්තසදිසං. අයං පන විසෙසො – ඉධ උච්ඡු දින්නා, සස්සුයා ච පීඨකෙන පහටා, තඞ්ඛණඤ්ඤෙව මතා තාවතිංසෙසු උප්පන්නා, තස්සංයෙව රත්තියං ථෙරස්ස උපට්ඨානං ආගතා, කෙවලකප්පං ගිජ්ඣකූටං චන්දො විය සූරියො විය ච ඔභාසෙන්තී ථෙරං වන්දිත්වා පඤ්ජලිකා නමස්සමානා එකමන්තං අට්ඨාසි. අථ නං ථෙරො –

“神々と共に大地を照らし(Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ)”は、サトウキビを施した女の宮殿(物語)である。その由来は何か。世尊が王舎城(ラージャガハ)に滞在しておられた……等のすべては、直前の宮殿物語で述べたのと同様である。しかし、次の点が異なる。ここではサトウキビが施され、姑によって椅子で打たれ、その瞬間に死んで三十三天に生まれ、その日の夜に長老(モッガラーナ)への給仕にやって来た。鷲の峰(ギッジャクータ)を月や太陽のように照らし出し、長老を礼拝して合掌し、恭しく一方に立った。そこで長老は(以下の偈で質問した)。

296.

296.

‘‘ඔභාසයිත්වා පථවිං සදෙවකං, අතිරොචසි චන්දිමසූරියා විය;

සිරියා ච වණ්ණෙන යසෙන තෙජසා, බ්‍රහ්මාව දෙවෙ තිදසෙ සහින්දකෙ.

“神々と共に大地を照らし、月や太陽のように輝いています。その輝き、容色、名声、威力において、神々の中の帝釈天を伴う梵天のようです。”

297.

297.

‘‘පුච්ඡාමි තං උප්පලමාලධාරිනී, ආවෙළිනී කඤ්චනසන්නිභත්තචෙ;

අලඞ්කතෙ උත්තමවත්ථධාරිනී, කා ත්වං සුභෙ දෙවතෙ වන්දසෙ මමං.

“睡蓮の花冠を戴き、耳飾りをつけ、黄金のように輝く肌を持ち、装身具で飾られ、最高の衣を纏った美しい女神よ、私を礼拝するあなたは誰ですか。”

298.

298.

‘‘කිං ත්වං පුරෙ කම්මමකාසි අත්තනා, මනුස්සභූතා පුරිමාය ජාතියා;

දානං සුචිණ්ණං අථ සීලසංයමං, කෙනූපපන්නා සුගතිං යසස්සිනී;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“あなたは以前、人間であった前世において、自らどのような業をなしたのですか。よく行われた施し、あるいは戒による自制。どのような業によって、名声ある幸せな境遇に生まれたのですか。女神よ、問われたことに答えなさい。これは何の業の報いですか。”

ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි.

これらの偈によって(長老は)質問した。

296-7. තත්ථ ඔභාසයිත්වා පථවිං සදෙවකන්ති චන්දිමසූරියරස්මිසම්මිස්සෙහි සිනෙරුපස්සවිනිග්ගතෙහි පභාවිසරෙහි විජ්ජොතයමානතාය දෙවෙන ආකාසෙන සහාති සදෙවකං උපගතභූමිභාගභූතං ඉමං පථවිං විජ්ජොතෙත්වා, එකොභාසං එකපජ්ජොතං කත්වාති අත්ථො. ඔභාසයිත්වා පථවිං චන්දිමසූරියා වියාති යොජනා. අතිරොචසීති අතික්කමිත්වා රොචසි. තං පන අතිරොචනං කෙන කිං විය කෙන වාති ආහ [Pg.114] ‘‘සිරියා’’තිආදි. තත්ථ සිරියාති සොභග්ගාදිසොභාවිසෙසෙන. තෙජසාති අත්තනො ආනුභාවෙන. ආවෙළිනීති රතනමයපුප්ඵාවෙළවතී.

296-7. そこにおいて“神々と共に大地を照らし(obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ)”とは、月や太陽の光が混ざり合い、須弥山の山腹から放たれる清らかな光によって輝いているため、光り輝く空(devena ākāsena)と共にある(sadevakaṃ)。人々が住む場所であるこの大地を照らし、一様な光、一様な輝きとした、という意味である。“月や太陽のように大地を照らして”という構成である。“勝って輝いている(atirocasī)”とは、超えて輝いていること。その輝きは何によって、何のように、誰が、という問いに対して“輝きによって(siriyā)”等と言った。そこにおいて“輝きによって(siriyā)”とは、幸運などの特別な美しさによって。“威力によって(tejasā)”とは、自らの威力によって。“耳飾りをつけた(āveḷinī)”とは、宝製の花冠(耳飾り)を持つこと、という意味である。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතා දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි විස්සජ්ජෙසි –

このように長老に問われた女神は、以下の偈で答えた。

299.

299.

‘‘ඉදානි භන්තෙ ඉමමෙව ගාමං, පිණ්ඩාය අම්හාකං ඝරං උපාගමි;

තතො තෙ උච්ඡුස්ස අදාසි ඛණ්ඩිකං, පසන්නචිත්තා අතුලාය පීතියා.

“尊師よ、今まさに(あの日)、あなたが托鉢のために私たちの村の家に来られました。その時、私は清らかな心と比類なき喜びをもって、あなたにサトウキビのひと節を差し上げました。”

300.

300.

‘‘සස්සු ච පච්ඡා අනුයුඤ්ජතෙ මමං, කහං නු උච්ඡුං වධුකෙ අවාකිරි;

න ඡඩ්ඩිතං නො පන ඛාදිතං මයා, සන්තස්ස භික්ඛුස්ස සයං අදාසහං.

“後で姑が私を問い詰めました。‘嫁よ、サトウキビをどこへやったのだ’と。私が捨てたのでも食べたのでもありません。心穏やかな修行者に、自ら差し上げたのです。”

301.

301.

‘‘තුය්හං න්විදං ඉස්සරියං අථො මම, ඉතිස්සා සස්සු පරිභාසතෙ මමං;

පීඨං ගහෙත්වා පහාරං අදාසි මෙ, තතො චුතා කාලකතාම්හි දෙවතා.

“‘これはお前の持ち物か、それとも私のものか’。このように姑は私を罵りました。そして椅子を掴んで私を打ちました。私はそこから没して、死んで女神となりました。”

302.

302.

‘‘තදෙව කම්මං කුසලං කතං මයා, සුඛඤ්ච කම්මං අනුභොමි අත්තනා;

දෙවෙහි සද්ධිං පරිචාරයාමහං, මොදාමහං කාමගුණෙහි පඤ්චහි.

“私がなしたその善業、その幸福な業の報いを私は自ら受けています。神々と共に過ごし、五つの欲楽を楽しんでいます。”

303.

303.

‘‘තදෙව කම්මං කුසලං කතං මයා, සුඛඤ්ච කම්මං අනුභොමි අත්තනා;

දෙවින්දගුත්තා තිදසෙහි රක්ඛිතා, සමප්පිතා කාමගුණෙහි පඤ්චහි.

“私がなしたその善業、その幸福な業の報いを私は自ら受けています。帝釈天に守られ、三十三天に守られ、五つの欲楽に満たされています。”

304.

304.

‘‘එතාදිසං පුඤ්ඤඵලං අනප්පකං, මහාවිපාකා මම උච්ඡුදක්ඛිණා;

දෙවෙහි සද්ධිං පරිචාරයාමහං, මොදාමහං කාමගුණෙහි පඤ්චහි.

“このような少なからぬ功徳の果報があり、私のサトウキビの施しは大きな報いをもたらしました。神々と共に過ごし、五つの欲楽を楽しんでいます。”

305.

305.

‘‘එතාදිසං [Pg.115] පුඤ්ඤඵලං අනප්පකං, මහාජුතිකා මම උච්ඡුදක්ඛිණා;

දෙවින්දගුත්තා තිදසෙහි රක්ඛිතා, සහස්සනෙත්තොරිව නන්දනෙ වනෙ.

“このような少なからぬ功徳の果報があり、私のサトウキビの施しは大きな輝きをもたらしました。帝釈天に守られ、三十三天に守られ、ナンナダの園にいる千の眼を持つ(帝釈天)のようです。”

306.

306.

‘‘තුවඤ්ච භන්තෙ අනුකම්පකං විදුං, උපෙච්ච වන්දිං කුසලඤ්ච පුච්ඡිසං;

තතො තෙ උච්ඡුස්ස අදාසි ඛණ්ඩිකං, පසන්නචිත්තා අතුලාය පීතියා’’ති.

“尊師よ、慈しみ深い賢者であるあなたに近づいて礼拝し、安否を伺いました。その時、私は清らかな心と比類なき喜びをもって、あなたにサトウキビのひと節を差し上げたのです。”

299. තත්ථ ඉදානීති අනන්තරාතීතදිවසත්තා ආහ, අධුනාති අත්ථො. ඉමමෙව ගාමන්ති ඉමස්මිංයෙව ගාමෙ, රාජගහං සන්ධාය වදති. වුත්තඤ්හි ‘‘ගාමොපි නිගමොපි නගරම්පි ‘ගාමො’ ඉච්චෙව වුච්චතී’’ති. භුම්මත්ථෙ චෙතං උපයොගවචනං. උපාගමීති උපගතො අහොසි. අතුලායාති අනුපමාය, අප්පමාණාය වා.

299. そこにおいて“今(idānī)”とは、直前の過ぎ去った日(あの日)のことを指して言ったもので、“今まさに(adhunā)”という意味である。“この村を(imamevagāmanti)”とは、この村において、すなわち王舎城(ラージャガハ)を指して言っている。実に“村も町も都市も‘村(gāmo)’と言われる”と述べられている通りである。これは場所の意味での対格の使用である。“近づいた(upāgamī)”とは、やって来たということ。“比類なき(atulāyā)”とは、比べるものがない、あるいは無量の、という意味である。

300. අවාකිරීති අපනෙසි ඡඩ්ඩෙසි, විනාසෙසි වා. සන්තස්සාති සාධුරූපස්ස සන්තකිලෙසස්ස පරිස්සමමප්පත්තස්ස වා.

300. “やった(avākirī)”とは、取り除いた、捨てた、あるいは失わせたのか、ということ。“心穏やかな(santassā)”とは、徳の高い、あるいは煩悩が静まった、あるいは(修行の)疲れを癒やした者に、という意味である。

301. තුය්හං නූති නු-සද්දො අනත්තමනතාසූචනෙ නිපාතො, සො ‘‘මමා’’ති එත්ථාපි ආනෙත්වා යොජෙතබ්බො ‘‘මම නූ’’ති. ඉදං ඉස්සරියන්ති ගෙහෙ ආධිපච්චං සන්ධායාහ. තතො චුතාති තතො මනුස්සලොකතො චුතා. යස්මා ඨිතට්ඨානතො අපගතාපි ‘‘චුතා’’ති වුච්චති, තස්මා චුතිං විසෙසෙතුං ‘‘කාලකතා’’ති වුත්තං. කාලකතාපි ච න යත්ථ කත්ථචි නිබ්බත්තා, අපිච ඛො දෙවත්තං උපගතාති දස්සෙන්තී ආහ ‘‘අම්හි දෙවතා’’ති.

301. “Tuyhaṃ nū”の“nu”という語は、不満や非難(不快)を示す不変化詞(ニパータ)である。それは“mamā”という語にも繋げて“mama nū(私のものか)”と解釈すべきである。“Idaṃ issariyaṃ(この権威)”とは、家の中での支配権(主権)を指して言っている。“Tato cutā(そこから没して)”とは、その人間界から没したことである。留まっていた場所から離れることも“cutā(没した)”と言われるため、その死を区別するために“kālakatā(命終した)”と言われたのである。命終したとしても、どこにでも無差別に生まれたわけではなく、天界の身に至ったことを示すために“amhi devatā(私は女神である)”と言ったのである。

302. තදෙව කම්මං කුසලං කතං මයාති තදෙව උච්ඡුඛණ්ඩදානමත්තං කුසලං කම්මං කතං මයා, අඤ්ඤං න ජානාමීති අත්ථො. සුඛඤ්ච කම්මන්ති සුඛඤ්ච කම්මඵලං. කම්මඵලඤ්හි ඉධ ‘‘කම්ම’’න්ති වුත්තං උත්තරපදලොපෙන, කාරණොපචාරෙන වා ‘‘කුසලානං, භික්ඛවෙ, ධම්මානං සමාදානහෙතු [Pg.116] එවමිදං පුඤ්ඤං පවඩ්ඪති (දී. නි. 3.80). අනුභොමි සකං පුඤ්ඤ’’න්ති (වි. ව. 133) ච ආදීසු විය. කම්මන්ති වා කරණත්ථෙ උපයොගවචනං, කම්මෙනාති අත්ථො. කම්මෙ වා භවං කම්මං යථා කම්මන්ති. අථ වා කාමෙතබ්බතාය කම්මං. තඤ්හි සුඛරජනීයභාවතො කාමූපසංහිතං කාමෙතබ්බන්ති කමනීයං. අත්තනාති අත්තනා එව, සයංවසිතාය සෙරිභාවෙන සයමෙවාති අත්ථො. පරිචාරයාමහං අත්තානන්ති පුරිමගාථාය ‘‘අත්තනා’’ති වුත්තං පදං විභත්තිවිපරිණාමෙන ‘‘අත්තාන’’න්ති යොජෙතබ්බං.

302. “Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā”とは、ただあの砂糖黍の節を布施しただけの善業(クサラ・カンマ)が私によってなされたのであり、他の業については知らないという意味である。“Sukhañca kammaṃ”とは、幸福とその業の果報のことである。ここでは、後続の語(phala)を省略することによって、あるいは原因(業)の名を結果(果報)に転用することによって、業の果報を“kamma”と言っている。これは“比丘たちよ、善き教えを正しく受持したことによって、このように功徳が増大する”(長部3.80)や“自らの功徳を享受する”(天宮事133)などの例と同じである。あるいは“kamma”を具格(手段)の意味での対格とし、“kamma(業)によって”という意味である。あるいは業の中に生じるものを“kamma”という。あるいは、望まれるべきものであるから“kamma”という。それは幸福で愛すべき状態であるため、欲(kāma)を伴って望まれるべきものであるから“kamanīya(望ましいもの)”ということである。“Attanā”とは“自分自身で”であり、自らの意志に従い、自由な状態で、自分自身で楽しむという意味である。“Paricārayāmahaṃ attānaṃ”という前の偈において“attanā”と言われた語は、格の変化によって“attānaṃ(自分自身を)”として繋げるべきである。

303-5. දෙවින්දගුත්තාති දෙවින්දෙන සක්කෙන ගුත්තා, දෙවින්දො විය වා ගුත්තා මහාපරිවාරතාය. සමප්පිතාති සුට්ඨු අප්පිතා සමන්නාගතා. මහාවිපාකාති විපුලඵලා. මහාජුතිකාති මහාතෙජා, මහානුභාවාති අත්ථො.

303-5. “Devindaguttā”とは、天界の主であるサッカ(帝釈天)によって守られていること、あるいは、天界の主のように多大な従者によって守られていることである。“Samappitā”とは、十分に備わっている、具足していることである。“Mahāvipākā”とは、広大な果報があることである。“Mahājutikā”とは、大いなる威力、大いなる威光(マハーヌバーヴァ)があるという意味である。

306. තුවන්ති තං. අනුකම්පකන්ති කාරුණිකං. විදුන්ති සප්පඤ්ඤං, සාවකපාරමියා මත්ථකං පත්තන්ති අත්ථො. උපෙච්චාති උපගන්ත්වා. වන්දින්ති පඤ්චපතිට්ඨිතෙන අභිවාදයිං. කුසලඤ්ච ආරොග්‍ය පුච්ඡිසං අපුච්ඡිං, අතුලාය පීතියා ඉදඤ්ච කුසලං අනුස්සරාමීති අධිප්පායො. සෙසං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

306. “Tuvaṃ”は“あなた(長老)”を指す。“Anukampakaṃ”は“慈悲深い者”を。“Viduṃ”は“知恵ある者”であり、声聞としての波羅蜜の頂点に達した者という意味である。“Upeccā”は“近づいて”。“Vandiṃ”は“五体投地によって礼拝した”。“Kusalañca ārogyaṃ pucchisaṃ”は“安否と健康を尋ねた”。“Atulāya pītiyā idañca kusalaṃ anussarāmi”は“比類なき喜びとともに、この善業を回想している”という意図である。残りは前述の通りである。

උච්ඡුදායිකාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

砂糖黍布施天宮事(Ucchudāyikāvimānavaṇṇanā)の注釈は終了した。

3. පල්ලඞ්කවිමානවණ්ණනා

3. 寝台天宮事(Pallaṅkavimānavaṇṇanā)の注釈

පල්ලඞ්කසෙට්ඨෙ මණිසොණ්ණචිත්තෙති පල්ලඞ්කවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන සාවත්ථියං අඤ්ඤතරස්ස උපාසකස්ස ධීතා කුලපදෙසාදිනා සදිසස්ස තත්ථෙව අඤ්ඤතරස්ස කුලපුත්තස්ස දින්නා, සා ච හොති අක්කොධනා සීලාචාරසම්පන්නා පතිදෙවතා සමාදින්නපඤ්චසීලා, උපොසථෙ සක්කච්චං උපොසථසීලානි ච රක්ඛති. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව ගන්ත්වා –

“Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte(珠玉と黄金で飾られた最上の寝台)”とは寝台天宮事である。その縁起はどのようなものか。世尊が舎衛城のジェータ林(祇園精舎)に滞在しておられた時のこと。舎衛城のある信者の娘が、家柄などが等しい同じ街のある名家の息子に嫁いだ。彼女は怒ることがなく、戒律と行儀を具足し、夫を神のように敬い、五戒を具足し、斎日(ウポーサタ)にはうやうやしく斎戒を守っていた。彼女は後に命終して、三十三天(タワティンサ)に生まれた。大目犍連長老が、前述の方法でそこへ行き、次のように問うた。

307.

307.

‘‘පල්ලඞ්කසෙට්ඨෙ [Pg.117] මණිසොණ්ණචිත්තෙ, පුප්ඵාභිකිණ්ණෙ සයනෙ උළාරෙ;

තත්ථච්ඡසි දෙවි මහානුභාවෙ, උච්චාවචා ඉද්ධි විකුබ්බමානා.

“珠玉と黄金で飾られ、花が散りばめられた壮麗な最上の寝台の上で、大いなる威光をもつ女神よ、あなたはそこに座り、種々の神通を現している。”

308.

308.

‘‘ඉමා ච තෙ අච්ඡරායො සමන්තතො, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති;

දෙවිද්ධිපත්තාසි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“これらの天女たちがあなたの周囲で踊り、歌い、あなたを喜ばせている。大いなる威光をもち、天の神通を得た女神よ。あなたは人間であった時、どのような功徳を積んだのか。何によってこのように輝かしい威光があり、あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのか。”

ගාථාහි පුච්ඡි.

これらの偈をもって尋ねた。

සාපිස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

彼女もまた、これらの偈をもって彼(長老)に答えた。

309.

309.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, අඩ්ඪෙ කුලෙ සුණිසා අහොසිං;

අක්කොධනා භත්තු වසානුවත්තිනී, උපොසථෙ අප්පමත්තා අහොසිං.

“私は人間界で人間であった時、裕福な家の嫁でした。私は怒ることなく、夫に従順で、斎日(ウポーサタ)には不放逸でありました。”

310.

310.

‘‘මනුස්සභූතා දහරා අපාපිකා, පසන්නචිත්තා පතිමාභිරාධයිං;

දිවා ච රත්තො ච මනාපචාරිනී, අහං පුරෙ සීලවතී අහොසිං.

“人間であった時、若くして悪がなく、清らかな心で夫を喜ばせていました。昼も夜も意に叶うように振る舞い、以前の私は持戒の者でありました。”

311.

311.

‘‘පාණාතිපාතා විරතා අචොරිකා, සංසුද්ධකායා සුචිබ්‍රහ්මචාරිනී;

අමජ්ජපා නො ච මුසා අභාණිං, සික්ඛාපදෙසු පරිපූරකාරිනී.

“殺生を離れ、盗みをせず、身を清めて清らかな梵行を修めていました。酒を飲まず、嘘を言わず、学習の項目を完全に実行していました。”

312.

312.

‘‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී;

පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, පසන්නමානසා අහං.

“十四日、十五日、および月の八日、そして特別斎戒の日にも、私は清らかな心でありました。”

313.

313.

‘‘අට්ඨඞ්ගුපෙතං [Pg.118] අනුධම්මචාරිනී, උපොසථං පීතිමනා උපාවසිං;

ඉමඤ්ච අරියං අට්ඨඞ්ගවරෙහුපෙතං, සමාදියිත්වා කුසලං සුඛුද්‍රයං;

පතිම්හි කල්‍යාණී වසානුවත්තිනී, අහොසිං පුබ්බෙ සුගතස්ස සාවිකා.

“八支を備え、法に随って歩み、喜びをもって斎戒を守りました。この聖なる八支を備えた、幸福をもたらす善なる斎戒を正しく受持しました。私は夫に対して善良で、従順であり、かつて善逝(仏陀)の女弟子でありました。”

314.

314.

‘‘එතාදිසං කුසලං ජීවලොකෙ, කම්මං කරිත්වාන විසෙසභාගිනී;

කායස්ස භෙදා අභිසම්පරායං, දෙවිද්ධිපත්තා සුගතිම්හි ආගතා.

“このような善なる業を生きとし生けるものの世界で行い、勝れた果報を分かち合う者となって、身が壊れて死後、天の神通を得て善趣に来ました。”

315.

315.

‘‘විමානපාසාදවරෙ මනොරමෙ, පරිවාරිතා අච්ඡරාසඞ්ගණෙන;

සයංපභා දෙවගණා රමෙන්ති මං, දීඝායුකිං දෙවවිමානමාගත’’න්ති.

“心に叶う壮麗な宮殿のような最上の天宮において、天女の群れに囲まれ、自ら輝きを放ちながら、長寿を得て天宮に来た私を、諸天の群れが喜ばせてくれています。”

307. තත්ථ පල්ලඞ්කසෙට්ඨෙති පල්ලඞ්කවරෙ උත්තමපල්ලඞ්කෙ. තංයෙවස්ස සෙට්ඨතං දස්සෙතුං ‘‘මණිසොණ්ණචිත්තෙ’’ති වුත්තං, විවිධරතනරංසිජාලසමුජ්ජලෙහි මණීහි චෙව සුවණ්ණෙන ච විචිත්තෙ ‘‘තත්ථා’’ති ‘‘සයනෙ’’ති ච වුත්තෙ සයිතබ්බට්ඨානභූතෙ පල්ලඞ්කසෙට්ඨෙ.

307. その中で、“Pallaṅkaseṭṭhe”とは“最上の寝台において、優れた寝台において”のことである。その卓越した状態を示すために“maṇisoṇṇacitte”と言われている。種々の宝の光の網で輝く宝石と黄金で飾られたということである。“Tattha(そこで)”および“Sayane(寝台で)”と言われているのは、横たわるべき場所である最上の寝台のことである。

308. තෙති තුය්හං සමන්තතො. ‘‘පමොදයන්තී’’ති පදං පන අපෙක්ඛිත්වා ‘‘ත’’න්ති විභත්ති විපරිණාමෙතබ්බා. පමොදයන්තීති වා පමොදනං කරොන්ති, පමොදනං තුය්හං උප්පාදෙන්තීති අත්ථො.

308. “Te”は“あなたの”であり、“周囲に”ということである。しかし“Pamodayanti”という語を考慮すれば、“taṃ(あなたを)”という格の変化として解釈すべきである。“Pamodayanti”とは、歓喜させる、あるいは、あなたに歓喜を生じさせるという意味である。

310. දහරා අපාපිකාති දහරාපි අපාපිකා. ‘‘දහරාසු පාපිකා’’ති වා පාඨො, සොයෙවත්ථො. ‘‘දහරස්සාපාපිකා’’තිපි පඨන්ති, දහරස්ස සාමිකස්ස අපාපිකා, සක්කච්චං උපට්ඨානෙන අනතිචරියාය ච භද්දිකාති අත්ථො. තෙන වුත්තං ‘‘පසන්නචිත්තා’’තිආදි. අභිරාධයින්ති ආරාධෙසිං. රත්තොති රත්තියං.

310. “Daharā apāpikā”とは、若くても悪がないということである。あるいは“Daharāsu pāpikā”という読みもあり、意味は同じである。“Daharassāpāpikā”とも読まれ、それは“若い夫に対して悪がない”ということであり、うやうやしく仕えることや不貞を働かないことによって、善良であるという意味である。それゆえ“清らかな心で(pasannacittā)”などと言われた。“Abhirādhayiṃ”は“満足させた”。“Ratto”は“夜に”。

311. අචොරිකාති චොරියරහිතා, අදින්නාදානා පටිවිරතාති අත්ථො. ‘‘විරතා ච චොරියා’’තිපි පාඨො, ථෙය්‍යතො ච විරතාති අත්ථො[Pg.119]. සංසුද්ධකායාති පරිසුද්ධකායකම්මන්තතාය සම්මදෙව සුද්ධකායා, තතො එව සුචිබ්‍රහ්මචාරිනී සාමිකතො අඤ්ඤත්ථ අබ්‍රහ්මචරියාසම්භවතො. තථා හි වුත්තං –

311. “Acorikā”とは盗みのないこと、すなわち不盗取を離れているという意味である。“Viratā ca coriyā”という読みもあり、盗みから離れているという意味である。“Saṃsuddhakāyā”とは、身業が極めて清らかであるため、正に清らかな体をもっていることであり、それゆえに“清らかな梵行(sucibrahmacārinī)”、すなわち夫以外の者とは不貞を行わないことである。

‘‘මයඤ්ච භරියා නාතික්කමාම,අම්හෙපි භරියා නාතික්කමන්ති;

අඤ්ඤත්‍ර තාහි බ්‍රහ්මචරියං චරාම,තස්මා හි අම්හං දහරා නි මිය්‍යරෙ’’ති. (ජා. 1.10.97);

それゆえ次のように言われている。“我らは妻を裏切らず、妻らも我らを裏切らない。彼女たち以外とは梵行を修める。それゆえ、我らの若者は死ぬことがない。”(Jātaka 1.10.97)

අථ වා සුචිබ්‍රහ්මචාරිනීති සුචිනො සුද්ධස්ස බ්‍රහ්මස්ස සෙට්ඨස්ස උපොසථසීලස්ස, මග්ගබ්‍රහ්මචරියස්ස වා අනුරූපස්ස පුබ්බභාගබ්‍රහ්මචරියස්ස වසෙන සුචිබ්‍රහ්මචාරිනී.

あるいは、“清浄な梵行を修める者(sucibrahmacārinī)”とは、清らかで純粋な、勝れた(brahma)最上の布薩の戒、あるいは聖道における梵行にふさわしい準備段階としての梵行を修めることによって“清浄な梵行を修める者”と呼ばれる。

313. අනුධම්මචාරිනීති අරියානං ධම්මස්ස අනුධම්මං චරණසීලා. ඉමඤ්ච අනන්තරං වුත්තං නිද්දොසතාය අරියං, අට්ඨඞ්ගවරෙහි අට්ඨහි උත්තමඞ්ගෙහි අරියත්තා එව වා අරියට්ඨඞ්ගවරෙහි උපෙතං ආරොග්‍යට්ඨෙන අනවජ්ජට්ඨෙන ච කුසලං සුඛවිපාකතාය සුඛානිසංසතාය ච සුඛුද්‍රයං උපාවසින්ති යොජනා.

313. “随法行者(anudhammacārinī)”とは、諸聖者の教え(法)に従って実践する性質を持つ者のことである。そして、直前に述べられたこの[布薩]は、過失がないために“聖なるもの(ariya)”であり、あるいは八つの勝れた構成要素(八支)を備えているがゆえに聖なるものであり、無病の意味と無過失の意味において善(kusala)であり、幸福な報いと幸福な功徳をもたらすがゆえに幸福をもたらすものであるとして、[布薩を]“守る(upāvasanti)”と結びつけて解釈すべきである。

314. විසෙසභාගිනීති විසෙසස්ස දිබ්බස්ස සම්පත්තිභවස්ස භාගිනී. සුගතිම්හි ආගතාති සුගතිං ආගතා උපගතා, සුගතිම්හි වා සුගතියං දිබ්බසම්පත්තියං ආගතා. ‘‘සුගතිඤ්හි ආගතා’’තිපි පාඨො. තත්ථ හීති නිපාතමත්තං, හෙතුඅත්ථො වා, යස්මා සුගතිං ආගතා, තස්මා විසෙසභාගිනීති යොජනා.

314. “殊勝な福徳を具える者(visesabhāginī)”とは、殊勝な天界の繁栄と存在を分かち持つ者のことである。“善趣に至った(sugatimhi āgatā)”とは、善趣に来た、あるいは到達したという意味であり、あるいは善趣における天界の繁栄に至ったという意味である。“Sugatiñhi āgatā”という読み方もある。そこでの“hi”は単なる挿入句、あるいは理由を表す意味であり、“善趣に至ったがゆえに、殊勝な福徳を具える者である”と結びつけて解釈すべきである。

315. විමානපාසාදවරෙති විමානෙසු උත්තමපාසාදෙ, විමානසඞ්ඛාතෙ වා අග්ගපාසාදෙ, විමානෙ වා විගතමානෙ අප්පමාණෙ මහන්තෙ වරපාසාදෙ පරිවාරිතා අච්ඡරාසඞ්ගණෙන සයංපභා පමොදාමි, ‘‘අම්හී’’ති වා පදං ආනෙත්වා යොජෙතබ්බං. දීඝායුකින්ති හෙට්ඨිමෙහි දෙවෙහි දීඝතරායුකතාය තත්‍රූපපන්නෙහි අනප්පායුකතාය ච දීඝායුකිං මං යථාවුත්තං දෙවවිමානමාගතං උපගතං දෙවගණා රමෙන්තීති යොජනා. සෙසං වුත්තනයමෙව.

315. “天宮の勝れた邸宅において(vimānapāsādavare)”とは、天宮(ヴィマーナ)の中でも最上の邸宅、あるいは天宮と称される最高の邸宅、あるいは度量を超えた広大な、天宮という名の勝れた邸宅において、天女の群れに囲まれ、自ら光を放ちながら“私は喜んでいます(pamodāmi)”、あるいは“私は~である(amhi)”という言葉を補って解釈すべきである。“長寿である(dīghāyukiṃ)”とは、下層の神々よりも寿命が長いこと、あるいはそこに生まれた者たちの中で寿命が短くないことを指し、上述のような天宮に到達した長寿の私を、神々の群れが喜ばせていると結びつけて解釈すべきである。残りの部分は既に述べた通りである。

පල්ලඞ්කවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

宝座天宮事(パッランカヴィマーナ)の解説、終了。

4. ලතාවිමානවණ්ණනා

4. ラター天宮事(ラターヴィマーナ)の解説。

ලතා [Pg.120] ච සජ්ජා පවරා ච දෙවතාති ලතාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන සාවත්ථිවාසිනො අඤ්ඤතරස්ස උපාසකස්ස ධීතා ලතා නාම පණ්ඩිතා බ්‍යත්තා මෙධාවිනී පතිකුලං ගතා භත්තු සස්සුසසුරානඤ්ච මනාපචාරිනී පියවාදිනී පරිජනස්ස සඞ්ගහකුසලා ගෙහෙ කුටුම්බභාරස්ස නිත්ථරණසමත්ථා අක්කොධනා සීලාචාරසම්පන්නා දානසංවිභාගරතා අඛණ්ඩපඤ්චසීලා උපොසථරක්ඛණෙ ච අප්පමත්තා අහොසි. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා වෙස්සවණස්ස මහාරාජස්ස ධීතා හුත්වා නිබ්බත්ති ලතාත්වෙව නාමෙන. අඤ්ඤාපි තස්සා සජ්ජා, පවරා, අච්චිමතී, සුතාති චතස්සො භගිනියො අහෙසුං. තා පඤ්චපි සක්කෙන දෙවරාජෙන ආනෙත්වා නාටකිත්ථිභාවෙන පරිචාරිකට්ඨානෙ ඨපිතා. ලතා පනස්ස නච්චගීතාදීසු ඡෙකතාය ඉට්ඨතරා අහොසි.

“天女ラター、サッジャー、パヴァラー(Latā ca sajjā pavarā ca devatā)”がラター天宮事である。その由来(生起)はいかなるものか。世尊が舎衛城(サーヴァッティー)の祇園精舎に滞在されていた時のことである。その当時、舎衛城の住人である、ある居士の娘でラターという名の、賢明で、明敏で、知恵のある女性がいた。彼女は嫁ぎ先で、夫や義母、義父に対して満足させるように振る舞い、愛語を話し、従者たちの面倒をよく見(四摂法)、家庭内の家計の重責を切り盛りする能力があり、怒ることなく、戒行と礼儀を具え、施しを喜び、五戒を欠かすことなく守り、布薩を守ることに怠りなかった。彼女は後に亡くなると、四大天王のヴェッサヴァナ(多聞天)の娘として、“ラター”という名そのままで生まれ変わった。彼女には他にサッジャー、パヴァラー、アッチマティー、スタという四人の姉妹がいた。これら五人の天女は帝釈天(サッカ)によって召し出され、舞姫として侍女の地位に置かれた。しかしラターは、踊りや歌などに長けていたため、帝釈天に最も愛されていた。

තාසං එකතො සමාගන්ත්වා සුඛනිසජ්ජාය නිසින්නානං සඞ්ගීතනෙපුඤ්ඤං පටිච්ච විවාදො උප්පන්නො. තා සබ්බාපි වෙස්සවණස්ස මහාරාජස්ස සන්තිකං ගන්ත්වා පුච්ඡිංසු ‘‘තාත, කතමා අම්හාකං නච්චාදීසු කුසලා’’ති? සො එවමාහ ‘‘ගච්ඡථ ධීතරො අනොතත්තදහතීරෙ දෙවසමාගමෙ සඞ්ගීතං පවත්තෙථ, තත්ථ වො විසෙසො පාකටො භවිස්සතී’’ති. තා තථා අකංසු. තත්ථ දෙවපුත්තා ලතාය නච්චමානාය අත්තනො සභාවෙන ඨාතුං නාසක්ඛිංසු, සඤ්ජාතපහාසා අච්ඡරියබ්භුතචිත්තජාතා නිරන්තරං සාධුකාරං දෙන්තා උක්කුට්ඨිසද්දෙ චෙලුක්ඛෙපෙ ච පවත්තෙන්තා හිමවන්තං කම්පයමානා විය මහන්තං කොලාහලමකංසු. ඉතරාසු පන නච්චන්තීසු සිසිරකාලෙ කොකිලා විය තුණ්හීභූතා නිසීදිංසු. එවං තත්ථ සඞ්ගීතෙ ලතාය විසෙසො පාකටො අහොසි.

彼女たちが一堂に会して安らかに座っていた時、歌舞の技量について論争が起こった。彼女たちは皆、父であるヴェッサヴァナ大王のもとへ行き、“お父様、私たちの中で誰が踊りなどの技に最も長けているのでしょうか”と尋ねた。大王はこう言った。“娘たちよ、行きなさい。アノッタ池のほとりでの神々の集会で歌舞を披露しなさい。そこであなたたちの優劣が明らかになるだろう”。彼女たちはその通りにした。そこでラターが踊ると、諸々の天子たちは我を忘れて喜び、驚嘆し、絶え間なく喝采を送り、歓声を上げ、衣を振り回し、ヒマラヤを震わせるかのような大騒ぎとなった。しかし、他の姉妹たちが踊る時は、冬の時期のカッコウのように、皆静まり返って座っていた。このように、その歌舞の場において、ラターの卓越した技量が明らかになったのである。

අථ තාසං දෙවධීතානං සුතාය දෙවධීතාය එතදහොසි ‘‘කිං නු ඛො කම්මං කත්වා අයං ලතා අම්හෙ අභිභුය්‍ය තිට්ඨති වණ්ණෙන චෙව යසසා ච, යංනූනාහං ලතාය කතකම්මං පුච්ඡෙය්‍ය’’න්ති. සා තං පුච්ඡි. ඉතරාපි තස්සා එතමත්ථං විස්සජ්ජෙසි. තයිදං සබ්බං වෙස්සවණමහාරාජා දෙවචාරිකවසෙන උපගතස්ස ආයස්මතො මහාමොග්ගල්ලානස්ස ආචික්ඛි. ථෙරො තමත්ථං පුච්ඡාය මූලකාරණතො පට්ඨාය භගවතො ආරොචෙන්තො –

すると、それら天女たちの一人であるスタ天女にこのような思いが浮かんだ。“ラターはいったいどのような業をなして、容色においても名声においても私たちを圧倒しているのだろうか。ラターになした業を尋ねてみよう”。彼女はラターに尋ねた。ラターも彼女にその意味を答えた。ヴェッサヴァナ大王は、天界を巡行中であった尊者マハーモッガラーナにこの一切を語った。長老はその内容を質問によって根本の原因から順に、世尊に報告された――。

316.

316.

‘‘ලතා [Pg.121] ච සජ්ජා පවරා ච දෙවතා, අච්චිමතී රාජවරස්ස සිරීමතො;

සුතා ච රඤ්ඤො වෙස්සවණස්ස ධීතා, රාජීමතී ධම්මගුණෙහි සොභථ.

“ラター、サッジャー、パヴァラー、そしてアッチマティーという天女たちは、幸ある優れた王の娘たちである。ヴェッサヴァナ王の娘であるスタもまた、徳ある者たちの列に加わり、法の功徳によって輝いている。

317.

317.

‘‘පඤ්චෙත්ථ නාරියො ආගමංසු න්හායිතුං, සීතොදකං උප්පලිනිං සිවං නදිං;

තා තත්ථ න්හායිත්වා රමෙත්වා දෙවතා, නච්චිත්වා ගායිත්වා සුතා ලතං බ්‍රවි.

“ここに五人の女たちが、冷たく清らかな水が流れ、青蓮華の咲く、吉祥なる川へ水浴に来た。彼女たち天女はそこで水浴びをして楽しみ、踊り、歌った後、スタがラターに言った。

318.

318.

‘‘පුච්ඡාමි තං උප්පලමාලධාරිනි, ආවෙළිනි කඤ්චනසන්නිභත්තචෙ;

තිමිරතම්බක්ඛි නභෙව සොභනෙ, දීඝායුකී කෙන කතො යසො තව.

“青蓮華の髪飾りをつけ、黄金のように輝く肌を持ち、暗色で赤みがかった瞳の、空のように美しいあなたに尋ねます。長寿のあなたよ、誰があなたの名声をもたらしたのですか。

319.

319.

‘‘කෙනාසි භද්දෙ පතිනො පියතරා, විසිට්ඨකල්‍යාණිතරස්සු රූපතො;

පදක්ඛිණා නච්චනගීතවාදිතෙ, ආචික්ඛ නො ත්වං නරනාරිපුච්ඡිතා’’ති. –

“幸いなる人よ、あなたはなぜ、その美貌によって夫に最も愛されているのですか。そしてなぜ、踊りや歌や奏楽にこれほど優れているのですか。人間や神々に問われたあなたよ、私たちに語ってください”。

සුතාය පුච්ඡා.

スタの問い。

320.

320.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, උළාරභොගෙ කුලෙ සුණිසා අහොසිං;

අක්කොධනා භත්තු වසානුවත්තිනී, උපොසථෙ අප්පමත්තා අහොසිං.

“私は人間界で人間であった時、裕福な家の嫁でした。私は怒ることなく夫に従い、布薩の日には怠ることなく[戒を]守っていました。

321.

321.

‘‘මනුස්සභූතා දහරා අපාපිකා, පසන්නචිත්තා පතිමාභිරාධයිං;

සදෙවරං සස්සසුරං සදාසකං, අභිරාධයිං තම්හි කතො යසො මම.

“人間であった時、私は若く、悪をなさず、清らかな心で夫を喜ばせました。夫の兄弟、義母、義父、そして使用人たちをも喜ばせました。それによって、私の名声は築かれたのです。

322.

322.

‘‘සාහං තෙන කුසලෙන කම්මුනා, චතුබ්භි ඨානෙහි විසෙසමජ්ඣගා;

ආයුඤ්ච වණ්ණඤ්ච සුඛං බලඤ්ච, ඛිඩ්ඩාරතිං පච්චනුභොමනප්පකං.

“その善業によって、私は四つの点において卓越した報いを得ました。寿命、容色、楽、力、そして少なからぬ遊びの楽しみを享受しています。

323.

323.

‘‘සුතං [Pg.122] නු තං භාසති යං අයං ලතා, යං නො අපුච්ඡිම්හ අකිත්තයී නො;

පතිනො කිරම්හාකං විසිට්ඨ නාරීනං, ගතී ච තාසං පවරා ච දෙවතා.

“私たちが尋ねたことに対して、このラターが語ったことを聞いたでしょうか。彼女は語ってくれました。私たちの夫にとって、彼女こそが優れた女であり、その境遇(行く末)において最上の天女なのです。

324.

324.

‘‘පතීසු ධම්මං පචරාම සබ්බා, පතිබ්බතා යත්ථ භවන්ති ඉත්ථියො;

පතීසු ධම්මං පචරිත්වා සබ්බා, ලච්ඡාමසෙ භාසති යං අයං ලතා.

“私たちも皆、夫に対して正しい道(法)を歩みましょう。そこでは女性たちは夫を敬う者となります。皆が夫に対して正しく振る舞うなら、私たちはこのラターが語ったようなものを得ることができるでしょう。

325.

325.

‘‘සීහො යථා පබ්බතසානුගොචරො, මහින්ධරං පබ්බතමාවසිත්වා;

පසය්හ හන්ත්වා ඉතරෙ චතුප්පදෙ, ඛුද්දෙ මිගෙ ඛාදති මංසභොජනො.

“ライオンが山の斜面を住処とし、大山に住まって、他の四足の動物たちを力でねじ伏せて殺し、小さな獣を肉食して喰らうように。

326.

326.

‘‘තථෙව සද්ධා ඉධ අරියසාවිකා, භත්තාරං නිස්සාය පතිං අනුබ්බතා;

කොධං වධිත්වා අභිභුය්‍ය මච්ඡරං, සග්ගම්හි සා මොදති ධම්මචාරිනී’’ති. –

“それと同じように、信仰ある聖なる弟子の女性は、ここで夫を頼り、夫に従って、怒りを滅ぼし、物惜しみを克服して、天界において法を歩む者として喜ぶのです”。

ලතාය විස්සජ්ජනන්ති ආහ.

ラターの回答。

316. තත්ථ ලතා ච සජ්ජා පවරා අච්චිමතී සුතාති තාසං නාමං. -සද්දො සමුච්චයත්ථො. රාජවරස්සාති චතුන්නං මහාරාජානං වරස්ස සෙට්ඨස්ස දෙවරාජස්ස. සක්කස්ස පරිචාරිකාති අධිප්පායො. රඤ්ඤොති මහාරාජස්ස. තෙනාහ ‘‘වෙස්සවණස්ස ධීතා’’ති, ඉදං පච්චෙකං යොජෙතබ්බං, වචනවිපල්ලාසො වා, ධීතරොති අත්ථො. රාජති විජ්ජොතතීති රාජී, රාජීති මතා පඤ්ඤාතා රාජීමතී, ඉදං තාසං සබ්බාසං විසෙසනං. නාමමෙව එතං එකිස්සා දෙවතායාති කෙචි, තෙසං මතෙන ‘‘පවරා’’ති සබ්බාසං විසෙසනමෙව. ධම්මගුණෙහීති ධම්මියෙහි ධම්මතො අනපෙතෙහි ගුණෙහි, යථාභුච්චගුණෙහීති අත්ථො. සොභථාති විරොචථ.

316. その中で、“ラター、サッジャー、パヴァラー、アッチマティー、スタ”というのは彼女たちの名前である。“ca”という語は、それらをまとめる(接続する)意味である。“王の中の優れた者(rājavara)”とは、四天王よりも優れた、神々の王である帝釈天のことである。その侍女であるという意味である。“王の(rañño)”とは、大王ヴェッサヴァナ(多聞天)のことである。それゆえ“ヴェッサヴァナの娘”と言われるが、これは(五人)それぞれに適用されるべきである。あるいは、単数形と複数形の入れ替え(vacanavipallāso)であり、“娘たち(dhītaro)”という意味である。“輝く(rājati)”ゆえに“ラージー(rājī)”であり、智慧によって知られている(matā)ゆえに“ラージーマティー(rājīmatī)”である。これは彼女たち全員に対する修飾語である。ある人々は、これは一人の女神の名前であると言う。彼らの説によれば、“パヴァラー”という語が全員の修飾語となる。“法の徳(dhammaguṇa)によって”とは、法に適った、法から離れない徳、すなわち真実の徳によってという意味である。“輝く(sobhatha)”とは、美しく輝く(virocatha)という意味である。

317. පඤ්චෙත්ථ නාරියොති පඤ්ච යථාවුත්තනාමා දෙවධීතරො එත්ථ ඉමස්මිං හිමවන්තපදෙසෙ. සීතොදකං උප්පලිනිං සිවං නදින්ති අනොතත්තදහතො නික්ඛන්තනදිමුඛං සන්ධාය වදති. නච්චිත්වා ගායිත්වාති පිතු වෙස්සවණස්ස [Pg.123] ආණාය දෙවසමාගමෙ තාහි කතස්ස නච්චගීතස්ස වසෙන වුත්තං. සුතා ලතං බ්‍රවීති සුතා දෙවධීතා ලතං අත්තනො භගිනිං කථෙසි. ‘‘සුතා ලතං බ්‍රවු’’න්තිපි පඨන්ති, සුතා ධීතරො වෙස්සවණස්ස මහාරාජස්ස ලතං කථෙසුන්ති අත්ථො.

317. “ここで五人の女たちは(pañcettha nāriyo)”とは、上述の名前を持つ五人の天女が、この雪山(ヒマラヤ)地方にいるということである。“冷たい水、青蓮華のある、幸運な川”とは、アノタッタ池から流れ出る川の出口を指して言っている。“踊り、歌って”とは、父ヴェッサヴァナの命令により、神々の集まりにおいて、彼女たちが舞踊と歌を披露したことについて言われている。“スタはラターに言った”とは、スタという天女が、自身の姉であるラターに語りかけたことである。“スタたちがラターに言った(sutā lataṃ bravuṃ)”とも読まれ、その場合は、大王ヴェッサヴァナの娘たちが(姉の)ラターに語りかけたという意味になる。

318. තිමිරතම්බක්ඛීති නිචුලකෙසරභාසසදිසෙහි තම්බරාජීහි සමන්නාගතක්ඛි. නභෙව සොභනෙති නභං විය සොභමානෙ, සරදසමයෙ අබ්භමහිකාදිඋපක්කිලෙසවිමුත්තං නභං විය සුවිසුද්ධඞ්ගපච්චඞ්ගතාය විරාජමානෙති අත්ථො. අථ වා නභෙවාති නභෙ එව, සමුච්චයත්ථො එව-සද්දො, ආකාසට්ඨවිමානෙසු හිමවන්තයුගන්ධරාදිභූමිපටිබද්ධට්ඨානෙසු චාති සබ්බත්ථෙව සොභමානෙති අත්ථො. කෙන කතොති කෙන කීදිසෙන පුඤ්ඤෙන නිබ්බත්තිතො. යසොති පරිවාරසම්පත්ති කිත්තිසද්දො ච. කිත්තිසද්දග්ගහණෙන ච කිත්තිසද්දහෙතුභූතා ගුණා ගය්හන්ති.

318. “暗赤色の目を持つ(timiratambakkhī)”とは、ニチュラの花のしべの輝きに似た、赤い筋のある目を持つことである。“空のように輝く”とは、空のように美しく、秋の時期に雲や霧などの汚れから離れた空のように、その身体の各部位が極めて清らかで輝いているという意味である。あるいは、“空において(nabhe eva)”とは、空にある宮殿において、という意味であり、“eva”は併合の意味である。空にある宮殿、および雪山やユガンダラ山などの地上と結びついた場所、すなわちあらゆる場所で輝いているという意味である。“誰によってなされたか”とは、どのような功徳(福業)によって生じたのかということである。“名声(yaso)”とは、取り巻き(眷属)の充実と、名声のことである。“名声”という言葉を挙げることで、その名声の原因となった諸々の徳も含まれる。

319. පතිනො පියතරාති සාමිනො පියතරා සාමිවල්ලභා. තෙනස්සා සුභගතං දස්සෙති. විසිට්ඨකල්‍යාණිතරස්සූ රූපතොති රූපසම්පත්තියා විසිට්ඨා උත්තමා කල්‍යාණිතරා සුන්දරතරා, අස්සූති නිපාතමත්තං. ‘‘විසිට්ඨකල්‍යාණිතරාසි රූපතො’’ති ච පඨන්ති. පදක්ඛිණාති පකාරෙහි, විසෙසෙන වා දක්ඛිණා කුසලා. නච්චනගීතවාදිතෙති එත්ථ නච්චනාති විභත්තිලොපො කතො, නච්චෙ ච ගීතෙ ච වාදිතෙ චාති අත්ථො. නරනාරිපුච්ඡිතාති දෙවපුත්තෙහි දෙවධීතාහි ච ‘‘කහං ලතා, කිං කරොති ලතා’’ති රූපදස්සනත්ථඤ්චෙව සිප්පදස්සනත්ථඤ්ච පුච්ඡිතා.

319. “夫にとってより愛おしい”とは、夫にとってより愛らしく、夫に寵愛されているということである。それによって、彼女(ラター)の幸福な状態(幸運さ)を示している。“姿かたちにおいて、格別に美しく優れた”とは、容姿の端正さにおいて、格別に優れ、極めて美しく、非常に麗しいということであり、“assū”は単なる不変化詞である。“容姿において、汝は格別に美しく優れた者となった(visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato)”とも読まれる。“巧みな(padakkhiṇā)”とは、様々な方法において、あるいは格別に、器用で熟練しているということである。“踊りと歌と奏楽において”という箇所で、“踊り(naccanā)”は格変化の省略がなされており、踊りと歌と奏楽においてという意味である。“男たち女たちに問われる”とは、神の息子たち(天子)や神の娘たち(天女)から、“ラターはどこにいるのか、ラターは何をしているのか”と、その姿を見るため、あるいはその技芸を見るために問われるということである。

321. නිච්චං කායෙන අසංසට්ඨතාය දෙවො විය රමෙති, දුතියො වරොති වා දෙවරො, භත්තු කනිට්ඨභාතා, සහ දෙවරෙනාති සදෙවරං. සස්සු ච සසුරො ච සසුරා, සහ සසුරෙහීති සස්සසුරං. සහ දාසෙහි දාසීහි චාති සදාසකං පතිමාභිරාධයින්ති සම්බන්ධො. තම්හි කතොති තම්හි කුලෙ, කාලෙ වා සුණිසාකාලෙ කතො යසො තන්නිබ්බත්තකපුඤ්ඤස්ස නිබ්බත්තනෙනාති අධිප්පායො. මමාති ඉදං ‘‘කතො’’ති පදං අපෙක්ඛිත්වා ‘‘මයා’’ති පරිණාමෙතබ්බං.

321. 常に身体的な交わり(執着)がないことにより、神のように楽しませる、あるいは二人目の優れた者(varā)であるから“デーヴァラ(devaro)”と言い、夫の弟のことである。義弟(デーヴァラ)と共にあるから“義弟を伴う(sadevaraṃ)”と言う。姑(sassu)と舅(sasuro)を合わせて“義理の両親(sasurā)”と言い、義理の両親と共にあるから“義理の両親を伴う(sassasuraṃ)”と言う。下男や下女たちと共にあるから“使用人を伴う(sadāsakaṃ)”と言う。これらが“夫を喜ばせた”という言葉に結びつく。“そこでなされた”とは、その家において、あるいは嫁であった時に、その名声(繁栄)をもたらす功徳を積んだことによってなされた、という意味である。“私の(mamā)”という語は、“なされた(kato)”という語に応じて、“私によって(mayā)”と解釈されるべきである。

322. චතුබ්භි [Pg.124] ඨානෙහීති චතූහි කාරණෙහි, චතූසු වා ඨානෙසු නිමිත්තභූතෙසු. විසෙසමජ්ඣගාති අඤ්ඤාහි අතිසයං අධිගතා. ආයුඤ්ච වණ්ණඤ්ච සුඛං බලඤ්චාති ‘‘චතූහි ඨානෙහී’’ති වුත්තානං සරූපතො දස්සනං. ආයුආදයො එව හිස්සා අඤ්ඤාහි විසිට්ඨසභාවතාය විසෙසා තස්සා තථා සම්භාවනාවසෙන ගහෙතබ්බතාය හෙතුභාවතො ‘‘ඨාන’’න්ති ච වුත්තං. විසෙසමජ්ඣගා. කීදිසං? ආයුඤ්ච වණ්ණඤ්ච සුඛඤ්ච බලඤ්චාති යොජනා.

322. “四つのこと(理由)によって(catubbhi ṭhānehī)”とは、四つの原因によって、あるいは原因となった四つの事柄によって、という意味である。“格別な状態に達した”とは、他の天女たちよりも、優れた状態を得たということである。“寿命と美貌と幸福と力”とは、“四つのことによって”と言われた原因を具体的に示したものである。実に、寿命などは、彼女が他の天女たちよりも優れた性質を持っているという点において“格別なもの(visesā)”であり、また、それによって彼女が賞賛されるべき対象となるという点において“原因(ṭhāna)”と言われるのである。格別な状態に達した。(それは)どのようなものか。寿命と美貌と幸福と力を得たのである、と解釈される。

323. සුතං නු තං භාසති යං අයං ලතාති අයං ලතා අම්හාකං ජෙට්ඨභගිනී යං භාසති, තං තුම්හෙහි සුතං නු කිං අසුත’’න්ති ඉතරා තිස්සො භගිනියො පුච්ඡති. යං නොති යං අම්හාකං සංසයිතං. නොති නිපාතමත්තං, පුන නොති අම්හාකං, අවධාරණෙ වා ‘‘න නො සමං අත්ථී’’තිආදීසු (ඛු. පා. 6.3; සු. නි. 226) විය, තෙන අකිත්තයියෙව, අවිපරීතං බ්‍යාකාසියෙවාති අත්ථො. පතිනො කිරම්හාකං විසිට්ඨ නාරීනං, ගතී ච තාසං පවරා ච දෙවතාති අනත්ථතො පාලනතො පතිනො සාමිකා නා අම්හාකං නාරීනං ඉත්ථීනං විසිට්ඨා ගති ච තාසං පටිසරණඤ්ච, තාසං මාතුගාමානං සරණතො පවරා උත්තමා දෙවතා ච සම්මදෙව ආරාධිතා සම්පති ආයතිඤ්ච හිතසුඛාවහාති අත්ථො.

323. “このラターが語ることを、汝らは聞いたか”とは、“我々の姉であるこのラターが語る言葉を、汝らは聞いたか、それとも聞かなかったのか”と、他の三人の妹たちに問うている。“我々の(no)”とは、我々が疑念を抱いていたことである。“no”は単なる不変化詞である。再び“no”は我々のための、あるいは強調(限定)の意味であり、“我々に等しいものはいない”などの表現(宝経など)のように、それゆえ確かに告げられ、確かに正しく答えられた、という意味である。“実に夫こそは、我ら優れた女たちの行く末であり、彼女たちの優れた神である”とは、不利益から守るゆえに“夫(主人)”と呼ばれ、女である我々にとっての優れた行く末(帰趨)であり、彼女たちの拠り所であるということである。女たち(マートゥガーマ)にとっての拠り所であるから、“優れた(パヴァラー)”最上の神なのであり、現在および未来において利益と幸福をもたらすものであるから、正しく喜ばれたのである、という意味である。

324. පතීසු ධම්මං පචරාම සබ්බාති සබ්බාව මයං පතීසු අත්තනො සාමිකෙසු පුබ්බුට්ඨානාදිකං චරිතබ්බධම්මං පචරාම. යත්ථාති යං නිමිත්තං, යස්මිං වා පතීසු චරිතබ්බධම්මෙ චරියමානෙ ඉත්ථියො පතිබ්බතා නාම භවන්ති. ලච්ඡාමසෙ භාසති යං අයං ලතාති අයං ලතා යං සම්පත්තිං එතරහි ලභතීති භාසති, තං සම්පත්තිං පතීසු ධම්මං පචරිත්වාති ලභිස්සාම.

324. “我ら皆、夫たちに対して法を実践しよう”とは、“我ら全員が、自分の夫たちに対して、夫よりも先に起きることなどの、なすべき義務(法)を実践しよう”ということである。“そこで(yatthā)”とは、その原因によって、あるいは、夫たちに対する義務が果たされる時、女たちが“貞淑な妻(patibbatā)”と呼ばれるようになることにおいて、という意味である。“このラターが語るものを、我らも得るであろう”とは、“このラターが今得ているこの繁栄を、夫たちへの義務を果たすことによって、我らも得るであろう”ということである。

325. පබ්බතසානුගොචරොති පබ්බතවනසණ්ඩචාරී. මහින්ධරං පබ්බතමාවසිත්වාති මහිං ධාරෙතීති මහින්ධරනාමකං පබ්බතං අචලං ආවසිත්වා අධිවසිත්වා, තත්ථ වසන්තොති අත්ථො. ‘‘ආවසිත්වා’’ති හි පදං අපෙක්ඛිත්වා භුම්මත්ථෙ චෙතං උපයොගවචනං. පසය්හාති අභිභවිත්වා. ඛුද්දෙති බලවසෙනනිහීනෙ පමාණතො පන මහන්තෙ හත්ථිආදිකෙපි මිගෙ සො හන්තියෙව.

325. “山の峰を住処とする(pabbatasānugocaro)”とは、山の森の茂みを歩き回る者のことである。“マヒンダラ山に住んで”において、“大地(mahiṃ)を保持する(dhāreti)”ゆえにマヒンダラという名の山、すなわち動かざる山に住んで(āvasitvā)、そこに住みながら、という意味である。“住んで(āvasitvā)”という語に応じて、ここでは(目的格の形をしているが)地格(場所に於いて)の意味で用いられている。“圧倒して(pasayhā)”とは、屈服させて、ということである。“踏みしだく(khudde)”とは、力の強さによって、能力的に劣っているが、体の大きさにおいては巨大な、象などの獣であっても、その(ライオンの)王は殺してしまうのである。

326. තථෙවාති [Pg.125] ගාථාය අයං උපමාසංසන්දනෙන සද්ධිං අත්ථයොජනා – යථා සීහො අත්තනො නිවාසගොචරට්ඨානභූතං පබ්බතං නිස්සාය වසන්තො අත්තනො යථිච්ඡිතමත්ථං සාධෙති, එවමෙව සා සද්ධා පසන්නා අරියසාවිකා ඝාසච්ඡාදනාදීහි භරණතො පොසනතො භත්තාරං පතිං සාමිකං නිස්සාය වසන්තී සබ්බත්ථාපි පතිඅනුකූලතාසඞ්ඛාතෙන වතෙන තං අනුබ්බතා පරිජනාදීසු උප්පජ්ජනකං කොධං වධිත්වා පජහිත්වා පරිග්ගහවත්ථූසු උප්පජ්ජනකං මච්ඡෙරං අභිභුය්‍ය අභිභවිත්වා අනුප්පාදෙත්වා පතිබ්බතාධම්මස්ස ච උපාසිකාධම්මස්ස ච සම්මදෙව චරණතො ධම්මචාරිනී සා සග්ගම්හි දෙවලොකෙ මොදති, පමොදං ආපජ්ජතීති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

326. “Tathevā”という偈における、比喩と被比喩を照らし合わせた意味の連結(義釈)は以下の通りである。――ちょうど、ライオンが自らの住処であり狩場である山に依止して住みながら、自らの望む目的を果たすように、そのように、信仰深く清らかな聖弟子の女(優婆夷)も、食物や衣服などによる扶養と養育のゆえに、夫(夫主、主人)に依止して住み、あらゆる場面で夫に従順であると言われる行い(徳)によって、その夫に従い、使用人たちに対して生じる怒りを打ち負かして捨て去り、所有物に対して生じる物惜しみを克服して制し、それを生じさせず、貞節な妻の法と優婆夷の法を正しく実践することによって法を歩む者(法行者)となり、その女は天界の神々の世界で歓喜し、至福を得るのである。残りの部分は、既に述べられた方法と同じである。

ලතාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ラター女神の宮殿(ラター・ヴィマーナ)の解説は完結した。

5. ගුත්තිලවිමානවණ්ණනා

5. グッティラ宮殿(グッティラ・ヴィマーナ)の解説

සත්තතන්තිං සුමධුරන්ති ගුත්තිලවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති රාජගහෙ විහරන්තෙ ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං ගන්ත්වා තත්ථ පටිපාටියා ඨිතෙසු ඡත්තිංසාය විමානෙසු ඡත්තිංස දෙවධීතරො පච්චෙකං අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා මහතිං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තියො දිස්වා තාහි පුබ්බෙ කතකම්මං ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනා’’තිආදීහි තීහි ගාථාහි පටිපාටියා පුච්ඡි. තාපි තස්ස පුච්ඡානන්තරං ‘‘වත්ථුත්තමදායිකා නාරී’’තිආදිනා බ්‍යාකරිංසු. අථ ථෙරො තතො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසි. තං සුත්වා භගවා ‘‘මොග්ගල්ලාන, තා දෙවතා න කෙවලං තයා එව පුච්ඡිතා එවං බ්‍යාකරිංසු, අථ ඛො පුබ්බෙ මයාපි පුච්ඡිතා එවමෙව බ්‍යාකරිංසූ’’ති වත්වා ථෙරෙන යාචිතො අතීතං අත්තනො ගුත්තිලාචරියං කථෙසි.

“七つの弦を、極めて甘美に”で始まるのがグッティラ宮殿(の物語)である。その成り立ちはどのようなものであったか。世尊が王舎城に滞在されていた時、尊者大目犍連は、先に述べた通りの方法で天界を巡る遊行をして、三十三天の住処へと行き、そこに並んで建っている三十六の宮殿において、それぞれ千人の天女に囲まれて大きな天上の福徳を享受している三十六人の天女たちを見て、彼女たちが過去になした業について、“比類なき輝き(を放ち)……”などの三つの偈によって順次に尋ねた。彼女たちもまた、その質問の直後に、“最上の物を施した女は……”などの言葉によって答えた。その後、長老はそこから人間界に戻り、世尊にこの出来事を報告した。それを聞いて世尊は、“目犍連よ、それらの女神たちは、ただあなただけに問われてそのように答えたのではない。実は、かつて私に問われた時にも、全く同じように答えたのである”と言われ、長老に乞われて、自らの過去生におけるグッティラ師としての行いを語られた。

අතීතෙ බාරාණසියං බ්‍රහ්මදත්තෙ රජ්ජං කාරෙන්තෙ බොධිසත්තො ගන්ධබ්බකුලෙ නිබ්බත්තිත්වා ගන්ධබ්බසිප්පෙ පරියොදාතසිප්පතාය තිම්බරුනාරදසදිසො සබ්බදිසාසු පාකටො පඤ්ඤාතා ආචරියො අහොසි නාමෙන [Pg.126] ගුත්තිලො නාම. සො අන්ධෙ ජිණ්ණෙ මාතාපිතරො පොසෙසි. තස්ස සිප්පනිප්ඵත්තිං සුත්වා උජ්ජෙනිවාසී මුසිලො නාම ගන්ධබ්බො උපගන්ත්වා තං වන්දිත්වා එකමන්තං ඨිතො ‘‘කස්මා ආගතොසී’’ති ච වුත්තෙ ‘‘තුම්හාකං සන්තිකෙ සිප්පං උග්ගණ්හිතු’’න්ති ආහ. ගුත්තිලාචරියො තං ඔලොකෙත්වා ලක්ඛණකුසලතාය ‘‘අයං පුරිසො විසමජ්ඣාසයො කක්ඛළො ඵරුසො අකතඤ්ඤූ භවිස්සති, න සඞ්ගහෙතබ්බො’’ති සිප්පුග්ගහණත්ථං ඔකාසං නාකාසි. සො තස්ස මාතාපිතරො පයිරුපාසිත්වා තෙහි යාචාපෙසි. ගුත්තිලාචරියො මාතාපිතූහි නිප්පීළියමානො ‘‘ගරුවචනං අලඞ්ඝනීය’’න්ති තස්ස සිප්පං පට්ඨපෙත්වා විගතමච්ඡරියතාය කාරුණිකතාය ච ආචරියමුට්ඨිං අකත්වා අනවසෙසතො සිප්පං සික්ඛාපෙසි.

過去、バーラーナシーでブラフマダッタ王が統治していた頃、菩薩は音楽家(ガンダッバ)の家に生まれ、音楽の技芸において純粋な技術を持っていたため、ティンバル神やナーラダ神にも匹敵し、あらゆる方角で有名で知れ渡った、名をグッティラという名の師(阿闍梨)であった。彼は、盲目で老いた父母を養っていた。彼の技芸の成就を聞いて、ウッジェーニーの住人であるムシラという名の音楽家がやって来て、そのグッティラ師を礼拝して傍らに立った。“なぜ来たのか”と言われた時、“あなたのもとで技芸を学びに来ました”と言った。グッティラ師は彼を見て、相を観ることに長けていたため、“この男は心が不正直で、頑固で、粗暴で、恩知らずな者になるだろう。受け入れるべきではない”と考え、技芸を習得するための機会を与えなかった。彼は師の父母に仕え、彼らを通じて懇願させた。グッティラ師は父母に強く迫られ、“親(年長者)の言葉は背くべからず”として、彼に技芸を教え始めた。物惜しみのなさ(無吝嗇)と慈悲深さのゆえに、師の出し惜しみ(師拳)をすることなく、余すところなく技芸を習得させた。

සොපි මෙධාවිතාය පුබ්බෙකතපරිචයතාය අකුසීතතාය ච න චිරස්සෙව පරියොදාතසිප්පො හුත්වා චින්තෙසි ‘‘අයං බාරාණසී ජම්බුදීපෙ අග්ගනගරං, යංනූනාහං ඉධ සරාජිකාය පරිසාය සිප්පං දස්සෙය්‍යං, එවාහං ආචරියතොපි ජම්බුදීපෙ පාකටො පඤ්ඤාතො භවිස්සාමී’’ති. සො ආචරියස්ස ආරොචෙසි ‘‘අහං රඤ්ඤො පුරතො සිප්පං දස්සෙතුකාමො, රාජානං මං දස්සෙථා’’ති. මහාසත්තො ‘‘අයං මම සන්තිකෙ උග්ගහිතසිප්පො පතිට්ඨං ලභතූ’’ති කරුණායමානො තං රඤ්ඤො සන්තිකං නෙත්වා ‘‘මහාරාජ ඉමස්ස මෙ අන්තෙවාසිකස්ස වීණාය පගුණතං පස්සථා’’ති ආහ. රාජා ‘‘සාධූ’’ති පටිස්සුණිත්වා තස්ස වීණාවාදනං සුත්වා පරිතුට්ඨො තං ගන්තුකාමං නිවාරෙත්වා ‘‘මමෙව සන්තිකෙ වස, ආචරියස්ස දින්නකොට්ඨාසතො උපඩ්ඪං දස්සාමී’’ති ආහ. මුසිලො ‘‘නාහං ආචරියතො හායාමි, සමමෙව දෙථා’’ති වත්වා රඤ්ඤා ‘‘මා එවං භණි, ආචරියො නාම මහන්තො, උපඩ්ඪමෙව තුය්හං දස්සාමී’’ති වුත්තෙ ‘‘මම ච ආචරියස්ස ච සිප්පං පස්සථා’’ති වත්වා රාජගෙහතො නික්ඛමිත්වා ‘‘ඉතො සත්තමෙ දිවසෙ මම ච ගුත්තිලාචරියස්ස ච රාජඞ්ගණෙ සිප්පදස්සනං භවිස්සති, තං පස්සිතුකාමා පස්සන්තූ’’ති තත්ථ තත්ථ ආහිණ්ඩන්තො උග්ඝොසෙසි.

彼(ムシラ)もまた、聡明であったこと、過去生からの習熟があったこと、そして怠慢でなかったことにより、間もなく純粋な技芸の持ち主となり、こう考えた。“このバーラーナシーは閻浮提(ジャンブディーパ)で最高の都市である。私はここで王とその一団の前で技芸を披露しよう。そうすれば、私は師よりも閻浮提において有名になり、知られるようになるだろう”と。彼は師に告げた。“私は王の前で技芸を披露したいのです。私を王に合わせてください”と。大士(菩薩)は、“この者は私のもとで技芸を学んだのだから、自立の機会を得るが良い”と慈悲の心から、彼を王のもとへ連れて行き、“大王よ、私の弟子であるこの者の竪琴(ヴィーナ)の熟練ぶりを御覧ください”と言った。王は“よろしい”と承諾し、彼の奏でる竪琴の音を聞いて、満足して、他へ行こうとする彼を留めて言った。“私のもとに留まるが良い。師に与えられる報酬の半分をあなたに与えよう”。ムシラは“私は師に劣ってはいません。等しい報酬をください”と言った。王が“そのように言うな。師というものは偉大である。お前には半分だけを与えよう”と言うと、“私と師の技芸(の優劣)を御覧ください”と言って王宮を出て、“今から七日目に、王宮の広場で私とグッティラ師の技芸の披露が行われる。それを見たい者は見るが良い”と、あちこちを歩き回って触れ回った。

මහාසත්තො තං සුත්වා ‘‘අයං තරුණො ථාමවා, අහං පන ජිණ්ණො දුබ්බලො, යදි පන මෙ පරාජයො භවෙය්‍ය, මතං මෙ ජීවිතා සෙය්‍යං, තස්මා [Pg.127] අරඤ්ඤං පවිසිත්වා උබ්බන්ධිත්වා මරිස්සාමී’’ති අරඤ්ඤං ගතො මරණභයතජ්ජිතො පටිනිවත්ති. පුන මරිතුකාමො හුත්වා ගන්ත්වා පුනපි මරණභයෙන පටිනිවත්ති. එවං ගමනාගමනං කරොන්තස්ස තං ඨානං විගතතිණං අහොසි. අථ දෙවරාජා මහාසත්තං උපසඞ්කමිත්වා දිස්සමානරූපො ආකාසෙ ඨත්වා එවමාහ ‘‘ආචරිය, කිං කරොසී’’ති. මහාසත්තො –

大士はそれを聞いて、“この者は若く、体力がある。しかし私は老いて弱っている。もし私が敗北するならば、生きるより死ぬ方がましだ。それゆえ、森に入って首を吊って死のう”と考え、森へ行ったが、死の恐怖に襲われて引き返した。再び死のうと思って(森へ)行き、再び死への恐怖で引き返した。このように行き来を繰り返す者の、その場所は(踏みしだかれて)草がなくなってしまった。その時、天界の王(帝釈天)が、大士に近づき、姿を現して空中に立ち、このように言った。“師よ、何をされているのか”と。大士は――

327.

327.

‘‘සත්තතන්තිං සුමධුරං, රාමණෙය්‍යං අවාචයිං;

සො මං රඞ්ගම්හි අව්හෙති, සරණං මෙ හොහි කොසියා’’ති. –

“私は彼に、七つの弦を持つ、極めて甘美で心地よい(竪琴を)教えました。その彼が、舞台で私に挑戦してくるのです。コシヤ(帝釈天)よ、私の助けとなってください”と。

අත්තනො චිත්තදුක්ඛං පවෙදෙසි.

自らの心の苦しみを打ち明けた。

තස්සත්ථො – අහං දෙවරාජ මුසිලං නාම අන්තෙවාසිකං සත්තන්නං තන්තීනං අත්ථිතාය ඡජ්ජාදිසත්තවිධසරදීපනතො ච සත්තතන්තිං, තං විසයං කත්වා යථාරහං ද්වාවීසතියා සුතිභෙදානං අහාපනතො සුට්ඨු මධුරන්ති සුමධුරං, යථාධිගතානං සමපඤ්ඤාසාය මුච්ඡනානං පරිබ්‍යත්තතාය සරස්ස ච වීණාය ච අඤ්ඤමඤ්ඤසංසන්දනෙන සුණන්තානං අතිවිය මනොරමභාවතො රාමණෙය්‍යං, සරගතාදිවිභාගතො ඡජ්ජාදිචතුබ්බිධං ගන්ධබ්බං අහාපෙත්වා ගන්ධබ්බසිප්පං අවාචයින්ති වාචෙසිං උග්ගණ්හාපෙසිං සික්ඛාපෙසිං. සො මුසිලො අන්තෙවාසී සමානො මං අත්තනො ආචරියං රඞ්ගම්හි රඞ්ගමණ්ඩලෙ අව්හෙති සාරම්භවසෙන අත්තනො විසෙසං දස්සෙතුං සඞ්ඝට්ටියති, ‘‘එහි සිප්පං දස්සෙහී’’ති මං ආචික්ඛි, තස්ස මෙ ත්වං කොසිය දෙවරාජ සරණං අවස්සයො හොහීති.

その意味は以下の通りです――“天王(帝釈天)よ、私はムシラという名の弟子に、七つの弦があること、またサッジャ(幹音)などの七種の音を響かせることから‘七弦の(琵琶)’と呼ばれるその領域を対象として、相応に二十二のシュティ(微細音)の区分を損なうことなく非常に甘美であるという意味で‘極めて甘美な’、また習得された五十のムッチャナー(旋法)が明瞭であること、そして歌声と琵琶の音が互いに調和して聞く者にとって極めて心地よいことから‘快い’、サラガタ(音階)などの区分によるサッジャ等の四種のガンダッバ(音楽)を損なうことなく、ガンダッバの芸(琵琶の技芸)を教え(avācayinti)、授け、修練させました。そのムシラは弟子でありながら、自分の師である私を舞台(競技場)において、対抗心から自分の卓越性を示そうとして挑み、‘さあ、芸を見せろ’と私に告げました。コシヤ天王よ、そのような私の守護者、拠り所となってください”と言った。

තං සුත්වා සක්කො දෙවරාජා ‘‘මා භායි ආචරිය, අහං තෙ සරණං පරායණ’’න්ති දස්සෙන්තො –

それを聞いて、天衆の王であるサッカ(帝釈天)は、“師よ、恐れるな。私があなたの守護者となり、究極の拠り所となろう”ということを示すために次のように語った。

328.

328.

‘‘අහං තෙ සරණං හොමි, අහමාචරියපූජකො;

න තං ජයිස්සති සිස්සො, සිස්සමාචරිය ජෙස්සසී’’ති. –

“私はあなたの守護者となり、師を崇める者となります。弟子があなたに勝つことはなく、師よ、あなたが弟子に勝つでしょう”

ආහ. සක්කස්ස කිර දෙවරඤ්ඤො පුරිමත්තභාවෙ මහාසත්තො ආචරියො අහොසි. තෙනාහ ‘‘අහමාචරියපූජකො’’ති. අහං ආචරියානං පූජකො, න මුසිලො විය යුගග්ගාහී, මාදිසෙසු අන්තෙවාසිකෙසු ඨිතෙසු තාදිසස්ස ආචරියස්ස කථං පරාජයො, තස්මා න තං ජයිස්සති [Pg.128] සිස්සො, අඤ්ඤදත්ථු සිස්සං මුසිලං ආචරිය ත්වමෙව ජයිස්සසි, සො පන පරාජිතො විනාසං පාපුණිස්සතීති අධිප්පායො. එවඤ්ච පන වත්වා ‘‘අහං සත්තමෙ දිවසෙ සාකච්ඡාමණ්ඩලං ආගමිස්සාමි, තුම්හෙ විස්සත්ථා වාදෙථා’’ති සමස්සාසෙත්වා ගතො.

と、サッカは言った。天王サッカの前生において、大士(菩薩であるグッティラ)は彼の師であったという。それゆえ“私は師を崇める者である”と言ったのである。すなわち、“私は師匠たちを崇める者であり、ムシラのように師と肩を並べて争おうとする者ではありません。私のような弟子たちが控えているのに、あなたのような師匠にどうして敗北があり得ましょうか。それゆえ、弟子があなたに勝つことはありません。むしろ師よ、あなたこそが弟子であるムシラに勝つでしょう。一方、彼は敗北して破滅に至るでしょう”というのがその意図である。このように言って、“私は七日目に討論(競技)の場へ行きましょう。あなた方は安心して演奏しなさい”と励まして去った。

සත්තමෙ පන දිවසෙ රාජා සපරිවාරො රාජසභායං නිසීදි. ගුත්තිලාචරියො ච මුසිලො ච සිප්පදස්සනත්ථං සජ්ජා හුත්වා උපසඞ්කමිත්වා රාජානං වන්දිත්වා අත්තනො අත්තනො ලද්ධාසනෙ නිසීදිත්වා වීණා වාදයිංසු. සක්කො ආගන්ත්වා අන්තලික්ඛෙ අට්ඨාසි. තං මහාසත්තොව පස්සති, ඉතරෙ පන න පස්සන්ති. පරිසා ද්වින්නම්පි වාදනෙ සමචිත්තා අහොසි. සක්කො ගුත්තිලං ‘‘එකං තන්තිං ඡින්දා’’ති ආහ. ඡින්නායපි තන්තියා වීණා තථෙව මධුරනිග්ඝොසා අහොසි. එවං ‘‘දුතියං, තතියං, චතුත්ථං, පඤ්චමං, ඡට්ඨං, සත්තමං ඡින්දා’’ති ආහ, තාසු ඡින්නාසුපි වීණා මධුරනිග්ඝොසාව අහොසි. තං දිස්වා මුසිලො පරාජිතභූතරූපො පත්තක්ඛන්ධො අහොසි, පරිසා හට්ඨතුට්ඨා චෙලුක්ඛෙපෙ කරොන්තී ගුත්තිලස්ස සාධුකාරමදාසි. රාජා මුසිලං සභාය නීහරාපෙසි, මහාජනො ලෙඩ්ඩුදණ්ඩාදීහි පහරන්තො මුසිලං තත්ථෙව ජීවිතක්ඛයං පාපෙසි.

さて、七日目に王は従者と共に王宮の集会場に座った。グッティラ師とムシラは芸を披露するための準備を整えて近づき、王に礼拝して、それぞれに割り当てられた席に座って琵琶を奏でた。サッカ(帝釈天)がやって来て虚空に止まった。それを大士(グッティラ)だけが見ており、他の人々は見ることができなかった。群衆の心は、二人の演奏に対して(甲乙つけがたく)平等な評価であった。サッカはグッティラに“一本の弦を切りなさい”と言った。弦が切られても、琵琶は以前と同様に甘美な響きを放った。このように“二本目、三本目、四本目、五本目、六本目、七本目を切りなさい”と言い、それらが切られても、琵琶は極めて甘美な響きのままであった。それを見て、ムシラは敗北した様子となり、肩を落とした。群衆は歓喜して衣を振り回し、グッティラに喝采を送った。王はムシラを集会場から追い出させ、人々は礫や棒などで打ち据え、ムシラをその場で絶命させた。

සක්කො දෙවානමින්දො මහාපුරිසෙන සද්ධිං සම්මොදනීයං කත්වා දෙවලොකමෙව ගතො. තං දෙවතා ‘‘මහාරාජ, කුහිං ගතත්ථා’’ති පුච්ඡිත්වා තං පවත්තිං සුත්වා ‘‘මහාරාජ, මයං ගුත්තිලාචරියං පස්සිස්සාම, සාධු නො තං ඉධානෙත්වා දස්සෙහී’’ති ආහංසු. සක්කො දෙවානං වචනං සුත්වා මාතලිං ආණාපෙසි ‘‘ගච්ඡ වෙජයන්තරථෙන අම්හාකං ගුත්තිලාචරියං ආනෙහි, දෙවතා තං දස්සනකාමා’’ති, සො තථා අකාසි. සක්කො මහාසත්තෙන සද්ධිං සම්මොදනීයං කත්වා එවමාහ ‘‘ආචරිය, වීණං වාදය, දෙවතා සොතුකාමා’’ති. ‘‘මයං සිප්පූපජීවිනො, වෙතනෙන විනා සිප්පං න දස්සෙමා’’ති. ‘‘කීදිසං පන වෙතනං ඉච්ඡසී’’ති. ‘‘නාඤ්ඤෙන මෙ වෙතනෙන කිච්චං අත්ථි, ඉමාසං පන දෙවතානං අත්තනා අත්තනා පුබ්බෙකතකුසලකථනමෙව මෙ වෙතනං හොතූ’’ති ආහ. තා ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡිංසු. අථ මහාසත්තො පාටෙක්කං තාහි තදා පටිලද්ධසම්පත්තිකිත්තනමුඛෙන තස්සා හෙතුභූතං පුරිමත්තභාවෙ කතං සුචරිතං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො විය පුච්ඡන්තො ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනා’’තිආදිගාථාහි පුච්ඡි. තාපි ‘‘වත්ථුත්තමදායිකා [Pg.129] නාරී’’තිආදිනා යථා එතරහි ථෙරස්ස, එවමෙව තස්ස බ්‍යාකරිංසු. තෙන වුත්තං ‘‘මොග්ගල්ලාන තා දෙවතා න කෙවලං තයා එව පුච්ඡිතා එවං බ්‍යාකරිංසු, අථ ඛො පුබ්බෙ මයාපි පුච්ඡිතා එවමෙව බ්‍යාකරිංසූ’’ති.

天衆の主であるサッカは、大士(グッティラ)と親しく語らいを交わした後、天界へと帰った。天女たちが“大王よ、どこへ行っておられたのですか”と尋ね、その経緯を聞くと、“大王よ、私たちはグッティラ師にお会いしたいのです。どうか彼をここに連れてきて、私たちに見せてください”と言った。サッカは天女たちの言葉を聞いて、マータリ(御者)に“行きなさい、ヴェジャヤンタ戦車で我らがグッティラ師を連れてきなさい。天女たちが彼に会いたがっている”と命じた。彼はその通りにした。サッカは大士と親しく語らいを交わした後、次のように言った。“師よ、琵琶を奏でてください。天女たちが聴きたがっています”。“私たちは芸によって生計を立てる者です。報酬なしには芸を見せません”。“では、どのような報酬を望むのですか”。“他の報酬には用はありません。ただ、この天女たちがそれぞれ前生で行った善行を語ることこそが、私の報酬となりますように”と言った。彼女たちは“承知しました”と同意した。そこで大士は、個々の天女たちに対して、当時得ていた幸福(果報)を称えることを通じて、その幸福の原因となった前生で行った善行について、あたかも尊者マハーモッガラーナが尋ねるかのように、“輝かしい美色をもって”などの偈を以て尋ねた。彼女たちも、“最上の品々を施した女は”などと、現在、長老(マハーモッガラーナ)に答えたのと全く同じように、彼(グッティラ)に答えた。それゆえ、“モッガラーナよ、あの天女たちは、単にお前によって尋ねられたからこのように答えたのではない。実は以前、私(グッティラとしての釈尊)によって尋ねられた時も、全く同じように答えたのだ”と説かれたのである。

තා කිර ඉත්ථියො කස්සපසම්මාසම්බුද්ධකාලෙ මනුස්සත්තභාවෙ ඨිතා තං තං පුඤ්ඤං අකංසු. තත්ථ එකා ඉත්ථී වත්ථං අදාසි, එකා සුමනමාලං, එකා ගන්ධං, එකා උළාරානි ඵලානි, එකා උච්ඡුරසං, එකා භගවතො චෙතියෙ ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකං අදාසි, එකා උපොසථං උපවසි, එකා උපකට්ඨාය වෙලාය නාවාය භුඤ්ජන්තස්ස භික්ඛුනො උදකං අදාසි, එකා කොධනානං සස්සුසසුරානං අක්කොධනා උපට්ඨානං අකාසි, එකා දාසී හුත්වා අතන්දිතාචාරා අහොසි, එකො පිණ්ඩචාරිකස්ස භික්ඛුනො ඛීරභත්තං අදාසි, එකා ඵාණිතං අදාසි, එකා උච්ඡුඛණ්ඩං අදාසි, එකා තිම්බරුසකං අදාසි, එකා කක්කාරිකං අදාසි, එකා එළාලුකං අදාසි, එකා වල්ලිඵලං අදාසි, එකා ඵාරුසකං අදාසි, එකා අඞ්ගාරකපල්ලං අදාසි, එකා සාකමුට්ඨිං අදාසි, එකා පුප්ඵකමුට්ඨිං අදාසි, එකා මූලකලාපං අදාසි, එකා නිම්බමුට්ඨිං අදාසි, එකා කඤ්ජිකං අදාසි, එකා තිලපිඤ්ඤාකං අදාසි, එකා කායබන්ධනං අදාසි, එකා අංසබද්ධකං අදාසි, එකා ආයොගපට්ටං අදාසි, එකා විධූපනං, එකා තාලවණ්ටං, එකා මොරහත්ථං, එකා ඡත්තං, එකා උපාහනං, එකා පූවං, එකා මොදකං, එකා සක්ඛලිකං අදාසි. තා එකෙකා අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා පහතියා දෙවිද්ධියා විරාජමානා තාවතිංසභවනෙ සක්කස්ස දෙවරාජස්ස පරිචාරිකා හුත්වා නිබ්බත්තා ගුත්තිලාචරියෙන පුච්ඡිතා ‘‘වත්ථුත්තමදායිකා නාරී’’තිආදිනා අත්තනා අත්තනා කතකුසලං පටිපාටියා බ්‍යාකරිංසු.

伝え聞くところによれば、これらの女たちはカッサパ正自覚者の時代に、人間の身にあってそれぞれの功徳を積んだ。その中で、ある女は衣を施し、ある者はスマナの花を、ある者は香を、ある者は優れた果物を、ある者はサトウキビの汁を、ある者は世尊の塔に香による五指の手形を捧げ、ある者は布薩(ふさつ)を守り、ある者は食事時が近づいた時に食事をしている比丘に水を与え、ある者は怒りっぽい姑や舅に対して怒ることなく仕え、ある者は下女となって怠ることなく勤め、ある一人の女は托鉢の比丘に乳粥を施し、ある者は糖蜜を、ある者はサトウキビの一節を、ある者はティンバルサカの果物を、ある者は胡瓜(きゅうり)を、ある者はまくわ瓜を、ある者は蔓生の果物を、ある者はパールサカの果物を、ある者は火鉢を、ある者は一握りの野菜を、ある者は一握りの花を、ある者は大根の一束を、ある者はニームの葉を一握り、ある者は粥の汁を、ある者は胡麻の菓子を、ある者は腰帯を、ある者は肩帯を、ある者は瞑想用の帯(アーヨーガパッタ)を、ある者は扇を、ある者は多羅葉の扇を、ある者は孔雀の尾の扇を、ある者は傘を、ある者は履物を、ある者は菓子を、ある者は丸い菓子を、ある者は蜜の菓子を施した。彼女たちはそれぞれ千人の天女を伴い、天界の威力によって輝きながら、三十三天(タアワティンサ)において天帝サッカの侍女となって生まれた。グッティラ師に問われて、“最高の衣を施した女”などの詩句によって、自らがなした功徳を順次説明した。

329.

329.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“女神よ、あなたは卓越した美しさを放ち、すべての方向を明星のように照らして立っている。”

330.

330.

‘‘කෙන [Pg.130] තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような功徳によって、あなたはそのような美しさを持ち、ここで繁栄しているのか。心にかなうどのような享楽も、あなたに生じている。”

331.

331.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙවි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある女神よ、あなたに問う。人間であった時にどのような功徳を積んだのか。何によってこのように輝かしい威力を持ち、あなたの美しさはあらゆる方向を照らしているのか。”

332.

332.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා;

පඤ්හං පුට්ඨා වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天女は、モッガッラーナに問われて喜び、質問に対して、この結果をもたらした業(カルマ)を説明した。”

333.

333.

‘‘වත්ථුත්තමදායිකා නාරී, පවරා හොති නරෙසු නාරීසු;

එවං පියරූපදායිකා මනාපං, දිබ්බං සා ලභතෙ උපෙච්ච ඨානං.

“最高の衣を施した女は、人々の間で卓越した女性となる。そのように愛すべきものを施す者は、天界の場所に赴き、心にかなうものを得る。”

334.

334.

‘‘තස්සා මෙ පස්ස විමානං, අච්ඡරා කාමවණ්ණිනීහමස්මි;

අච්ඡරාසහස්සස්සාහං, පවරා පස්ස පුඤ්ඤානං විපාකං.

“私のこの宮殿(ヴィマーナ)を見なさい。私は望むままの姿をとる天女(アプサラス)である。千人の天女の中で私は優れている。私の功徳の報いを見なさい。”

335.

335.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって、私はこのような美しさを持ち、ここで繁栄している。心にかなうどのような享楽も、私に生じている。”

336.

336.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතා යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある比丘(長老)よ、あなたに語ろう。人間であった時に私がなした功徳を。それによって私はこのように輝かしい威力を持ち、私の美しさはあらゆる方向を照らしているのである。”

(යථා ච එත්ථ, එවං උපරි සබ්බවිමානෙසු විත්ථාරෙතබ්බං.)

(ここで述べられたように、これ以降のすべての天宮物語においても同様に詳しく述べるべきである。)

341.

341.

‘‘පුප්ඵුත්තමදායිකා නාරී, පවරා හොති නරෙසු නාරීසු…පෙ….

“最高の花を施した女は、人々の間で卓越した女性となる……(以下同様)。”

349.

349.

‘‘ගන්ධුත්තමදායිකා නාරී, පවරා හොති නරෙසු නාරීසු…පෙ….

“最高の香を施した女は、人々の間で卓越した女性となる……(以下同様)。”

357.

357.

‘‘ඵලුත්තමදායිකා නාරී…පෙ….

“最高の果物を施した女は……(以下同様)。”

365.

365.

‘‘රසුත්තමදායිකා නාරී…පෙ….

“最高の味を施した女は……(以下同様)。”

373.

373.

‘‘ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකං [Pg.131] අහමදාසිං,කස්සපස්ස භගවතො ථූපම්හි…පෙ….

“私はカッサパ世尊の塔に、香による五指の手形を捧げた……(以下同様)。”

381.

381.

‘‘භික්ඛූ ච අහං භික්ඛුනියො ච, අද්දසාසිං පන්ථපටිපන්නෙ;

තෙසාහං ධම්මං සුත්වාන, එකූපොසථං උපවසිස්සං.

“私は道を歩んでいる比丘や比丘尼たちに会った。彼らから法を聞いて、一日の布薩(ふさつ)を守った。”

382.

382.

‘‘තස්සා මෙ පස්ස විමානං…පෙ….

“私のこの宮殿を見なさい……(以下同様)。”

389.

389.

‘‘උදකෙ ඨිතා උදකමදාසිං, භික්ඛුනො චිත්තෙන විප්පසන්නෙන…පෙ….

“私は水の中に立って、清らかな心で比丘に水を与えた……(以下同様)。”

397.

397.

‘‘සස්සුඤ්චාහං සසුරඤ්ච, චණ්ඩිකෙ කොධනෙ ච ඵරුසෙ ච;

අනුසූයිකා උපට්ඨාසිං, අප්පමත්තා සකෙන සීලෙන…පෙ….

“私は、粗野で怒りっぽく、荒々しい姑や舅に対して、嫉妬することなく、自らの徳性をもって怠ることなく仕えた……(以下同様)。”

405.

405.

‘‘පරකම්මකරී ආසිං, අත්ථෙනාතන්දිතා දාසී;

අක්කොධනානතිමානිනී, සංවිභාගිනී කකස්ස භාගස්ස…පෙ….

“私は他人のために働く下女であったが、仕事において怠ることなく励み、怒ることなく、高慢にならず、自分の分を(他人に)分け与える者であった……(以下同様)。”

413.

413.

‘‘ඛීරොදනං අහමදාසිං, භික්ඛුනො පිණ්ඩාය චරන්තස්ස;

එවං කරිත්වා කම්මං, සුගතිං උපපජ්ජ මොදාමි…පෙ….

“私は托鉢に回る比丘に乳粥を施した。このような業をなして、善趣(天界)に生まれ、喜んでいる……(以下同様)。”

421.

421.

‘‘ඵාණිතං අහමදාසිං…පෙ….

“私は糖蜜を施した……(以下同様)。”

429.

429.

‘‘උච්ඡුඛණ්ඩිකං අහමදාසිං…පෙ….

“私はサトウキビの一節を施した……(以下同様)。”

437.

437.

‘‘තිම්බරුසකං අහමදාසිං…පෙ….

“私はティンバルサカの果物を施した……(以下同様)。”

445.

445.

‘‘කක්කාරිකං අහමදාසිං…පෙ….

“私は胡瓜(きゅうり)を施した……(以下同様)。”

453.

453.

‘‘එළාලුකං අහමදාසිං…පෙ….

“私はまくわ瓜を施した……(以下同様)。”

461.

461.

‘‘වල්ලිඵලං අහමදාසිං…පෙ….

“私は蔓生の果物を施した……(以下同様)。”

469.

469.

‘‘ඵාරුසකං අහමදාසිං…පෙ….

“私はパールサカの果物を施した……(以下同様)。”

477.

477.

‘‘හත්ථප්පතාපකං අහමදාසිං…පෙ….

“私は火鉢(手足を温める器)を施した……(以下同様)。”

485.

485.

‘‘සාකමුට්ඨිං අහමදාසිං…පෙ….

“私は一握りの野菜を施した……(以下同様)。”

493.

493.

‘‘පුප්ඵකමුට්ඨිං අහමදාසිං…පෙ….

“私は一握りの花を施しました……(以下略)。”

501.

501.

‘‘මූලකං [Pg.132] අහමදාසිං…පෙ….

“私は大根を施しました……(以下略)。”

509. ‘‘නිම්බමුට්ඨිං අහමදාසිං…පෙ….

509. “私は一握りのニームの葉を施しました……(以下略)。”

517. ‘‘අම්බකඤ්ජිකං අහමදාසිං…පෙ….

517. “私は酸っぱい粥(あるいは酸っぱい飲み物)を施しました……(以下略)。”

525. ‘‘දොණිනිම්මජ්ජනිං අහමදාසිං…පෙ….

525. “私は(油のついた)胡麻の絞りかすの菓子を施しました……(以下略)。”

533. ‘‘කායබන්ධනං අහමදාසිං…පෙ….

533. “私は帯を施しました……(以下略)。”

541. ‘‘අංසබද්ධකං අහමදාසිං…පෙ….

541. “私は肩紐を施しました……(以下略)。”

549. ‘‘ආයොගපට්ටං අහමදාසිං…පෙ….

549. “私は(坐禅用の)縛帯を施しました……(以下略)。”

557. ‘‘විධූපනං අහමදාසිං…පෙ….

557. “私は(四角い)団扇を施しました……(以下略)。”

565. ‘‘තාලවණ්ටං අහමදාසිං…පෙ….

565. “私は多羅葉(タラバ)で作った円い扇を施しました……(以下略)。”

573. ‘‘මොරහත්ථං අහමදාසිං…පෙ….

573. “私は孔雀の羽で作った払い(扇)を施しました……(以下略)。”

581. ‘‘ඡත්තං අහමදාසිං…පෙ….

581. “私は傘を施しました……(以下略)。”

589. ‘‘උපාහනං අහමදාසිං…පෙ….

589. “私は履物を施しました……(以下略)。”

597. ‘‘පූවං අහමදාසිං…පෙ….

597. “私は菓子を施しました……(以下略)。”

605. ‘‘මොදකං අහමදාසිං…පෙ….

605. “私は甘い菓子(モーダカ)を施しました……(以下略)。”

613. ‘‘සක්ඛලිකං අහමදාසිං, භික්ඛුනො පිණ්ඩාය චරන්තස්ස…පෙ….

613. “私は、托鉢に歩まれる比丘に、揚げ菓子(あるいは砂糖菓子)を施しました……(以下略)。”

614.

614.

‘‘තස්සා මෙ පස්ස විමානං, අච්ඡරා කාමවණ්ණිනීහමස්මිං;

අච්ඡරාසහස්සස්සාහං, පවරා පස්ස පුඤ්ඤානං විපාකං.

“そのような私の(この)宮殿を見てください。私は、望みのままの姿を持つ天女です。千人の天女の中でも優れた者なのです。私の功徳の報いを見てください。”

615. ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

615. “それによって、私にはこのような(輝く)容姿があり……(中略)……私の輝きはすべての方向を照らしているのです。”

එවං මහාසත්තො තාහි දෙවතාහි කතසුචරිතෙ බ්‍යාකතෙ තුට්ඨමානසො සම්මොදනං කරොන්තො අත්තනො ච සුචරිතචරණෙ යුත්තපයුත්තතං විවට්ටජ්ඣාසයතඤ්ච පවෙදෙන්තො ආහ –

このように、それら天女たちによって、自らが行った善行が明かされたとき、大士(菩薩)は、喜びに満ちた心で(彼女らと)歓談し、自らも善行を修めることに専念していること、また輪廻を離れる志(離欲の志向)を持っていることを示すために、次の言葉を述べられた。

617.

617.

‘‘ස්වාගතං [Pg.133] වත මෙ අජ්ජ, සුප්පභාතං සුහුට්ඨිතං;

යං අද්දසාමි දෙවතායො, අච්ඡරා කාමවණ්ණිනියො.

“今日、私にとって(ここに来たことは)誠にめでたい。素晴らしい夜明けであり、素晴らしい目覚めである。私が、望みのままの姿を持つ天女たちを見たからである。”

618.

618.

‘‘ඉමාසාහං ධම්මං සුත්වා, කාහාමි කුසලං බහුං;

දානෙන සමචරියාය, සඤ්ඤමෙන දමෙන ච;

ස්වාහං තත්ථ ගමිස්සාමි, යත්ථ ගන්ත්වා න සොචරෙ’’ති.

“私は彼女らから法を聞き、布施、正しい行い、自制、そして(感官の)制御によって、多くの功徳を積むであろう。そして私は、そこへ行けば嘆くことのない、その場所(涅槃)へと至るであろう。”

333. තත්ථ වත්ථුත්තමදායිකාති වත්ථානං උත්තමං සෙට්ඨං, වත්ථෙසු වා බහූසු උච්චිනිත්වා ගහිතං උක්කංසගතං පවරං කොටිභූතං වත්ථං වත්ථුත්තමං, තස්ස දායිකා. ‘‘පුප්ඵුත්තමදායිකා’’තිආදීසුපි එසෙව නයො. පියරූපදායිකාති පියසභාවස්ස පියජාතිකස්ස ච වත්ථුනො දායිකා. මනාපන්ති මනවඩ්ඪනකං. දිබ්බන්ති දිවි භවත්තා දිබ්බං. උපෙච්චාති උපගන්ත්වා චෙතෙත්වා, ‘‘එදිසං ලභෙය්‍ය’’න්ති පකප්පෙත්වාති අත්ථො. ඨානන්ති විමානාදිකං ඨානං, ඉස්සරියං වා. ‘‘මනාපා’’තිපි පාඨො, අඤ්ඤෙසං මනවඩ්ඪනකා හුත්වාති අත්ථො.

333. そこにおいて、“vatthuttamadāyikā”(最上の衣を施す者)とは、衣の中で最も優れ、卓越したもの、あるいは多くの衣の中から選び抜かれた、最高級で至高の衣を“vatthuttama”(最上の衣)と言い、それを施す者のことである。“pupphuttamadāyikā”(最上の花を施す者)などの箇所においても同様の理法である。“piyarūpadāyikā”とは、愛すべき性質や種類を持つものを施す者のことである。“manāpaṃ”とは、心を増長させる(喜ばせる)もののことである。“dibbaṃ”とは、天界にあるものであるから“dibbā”(天の)と言う。“upecca”とは、近づいて考えを巡らせ、“このようなものを得たい”と決めて、という意味である。“ṭhānaṃ”とは、宮殿などの場所、あるいは威光(支配力)のことである。“manāpā”という読みもあり、その場合は、他者の心を増長させる者(喜ばせる者)となって、という意味である。

334. පස්ස පුඤ්ඤානං විපාකන්ති වත්ථුත්තමදානස්ස නාම ඉදමීදිසං ඵලං පස්සාති අත්තනා ලද්ධසම්පත්තිං සම්භාවෙන්තී වදති.

334. “功徳の報いを見よ”とは、最上の衣を施したことによる、このような結果(果報)を見なさいと、自らが得た幸運を称えて言っているのである。

341. පුප්ඵුත්තමදායිකාති රතනත්තයපූජාවසෙන පුප්ඵුත්තමදායිකා, තථා ගන්ධුත්තමදායිකාති දට්ඨබ්බා. තත්ථ පුප්ඵුත්තමං සුමනපුප්ඵාදි, ගන්ධුත්තමං චන්දනගන්ධාදි, ඵලුත්තමං පනසඵලාදි, රසුත්තමං ගොරසසප්පිආදි වෙදිතබ්බං.

341. “最上の花を施す者”とは、三宝への供養として最上の花を施す者のことであり、同様に“最上の香を施す者”なども理解されるべきである。そこにおいて“最上の花”とはジャスミンの花などであり、“最上の香”とは栴檀(せんだん)の香などであり、“最上の果実”とは波羅蜜(パラミツ)の果実などであり、“最上の味”とは乳製品や醍醐(だいご)などであると知るべきである。

373. ගන්ධපඤ්චඞ්ගුලිකන්ති ගන්ධෙන පඤ්චඞ්ගුලිකදානං. කස්සපස්ස භගවතො ථූපම්හීති කස්සපසම්මාසම්බුද්ධස්ස යොජනිකෙ කනකථූපෙ.

373. “gandhapañcaṅgulikaṃ”とは、香による五指の手形(五指香印)の施しのことである。“カッサパ仏の塔において”とは、カッサパ正自覚者の(高さ)一ヨージャナの黄金の塔において、という意味である。

381. පන්ථපටිපන්නෙති මග්ගං ගච්ඡන්තෙ. එකූපොසථන්ති එකදිවසං උපොසථවාසං.

381. “panthapaṭipanne”とは、道を行く者(旅人)に、という意味である。“ekūposathaṃ”とは、一日(一昼夜)の布薩(ふさつ)を守ることである。

389. උදකමදාසින්ති මුඛවික්ඛාලනත්ථං පිවනත්ථඤ්ච උදකං පානීයං අදාසිං.

389. “水を施した”とは、顔を洗うため、あるいは飲むための水(飲料水)を施したということである。

397. චණ්ඩිකෙති චණ්ඩෙ. අනුසූයිකාති උසූයා රහිතා.

397. “caṇḍike”とは、怒りっぽい者(に対して)、という意味である。“anusūyikā”とは、嫉妬のない者のことである。

405. පරකම්මකරීති පරෙසං වෙය්‍යාවච්චකාරිනී. අත්ථෙනාති අත්ථකිච්චෙන. සංවිභාගිනී සකස්ස භාගස්සාති අත්ථිකානං අත්තනා පටිලද්ධභාගස්ස සංවිභජනසීලා.

405. “parakammakarī”とは、他者のために奉仕(給仕)をする者のことである。“atthena”とは、有益な仕事によって、という意味である。“saṃvibhāginī sakassa bhāgassa”とは、自らが得た分け前を、必要としている人々に分かち合う性質を持つ者のことである。

413. ඛීරොදනන්ති [Pg.134] ඛීරසම්මිස්සං ඔදනං, ඛීරෙන සද්ධිං ඔදනං වා.

413. “khīrodanaṃ”とは、乳を混ぜた飯、あるいは乳と一緒に(食べる)飯のことである。

437. තිම්බරුසකන්ති තිණ්ඩුකඵලං. තිපුසසදිසා එකා වල්ලිජාති තිම්බරුසං, තස්ස ඵලං තිම්බරුසකන්ති වදන්ති.

437. “Timbarusaka”とはティンドゥカ(黒檀の一種)の実のことである。キュウリに似たある種の蔓植物の果実を“timbarusaka”と言う。

445. කක්කාරිකන්ති ඛුද්දකෙළාලුකං, තිපුසන්ති ච වදන්ති.

445. “Kakkārika”とは小さなキュウリのことであり、“tipusa”とも言われる。

477. හත්ථප්පතාපකන්ති මන්දාමුඛිං.

477. “Hatthappatāpaka”とは小さな火鉢(手あぶり)のことである。

517. අම්බකඤ්ජිකන්ති අම්බිලකඤ්ජිකං.

517. “Ambakañjika”とは酸っぱい粥(酢粥)のことである。

525. දොණිනිම්මජ්ජනින්ති සතෙලං තිලපිඤ්ඤාකං.

525. “Doṇinimmajjanī”とは油を含んだ胡麻の絞りかすのことである。

557. විධූපනන්ති චතුරස්සබීජනිං.

557. “Vidhūpana”とは四角い団扇のことである。

565. තාලවණ්ටන්ති තාලපත්තෙහි කතමණ්ඩලබීජනිං.

565. “Tālavaṇṭa”とは多羅葉(タラバヤシの葉)で作られた円形の団扇のことである。

573. මොරහත්ථන්ති මයූරපිඤ්ඡෙ හි කතං මකසබීජනිං.

573. “Morahattha”とは孔雀の羽で作られた蚊払いのことである。

617. ස්වාගතං වත මෙති මය්හං ඉධාගමනං සොභනං වත අහො සුන්දරං. අජ්ජ සුප්පභාතං සුහුට්ඨිතන්ති අජ්ජ මය්හං රත්තියා සුට්ඨු පභාතං සම්මදෙව විභායනං ජාතං, සයනතො උට්ඨානම්පි සුහුට්ඨිතං සුට්ඨු උට්ඨිතං. කිං කාරණාති ආහ ‘‘යං අද්දසාමි දෙවතායො’’තිආදි.

617. “Svāgataṃ vata me”とは、私のここへの来訪は実によい、誠に素晴らしい、という意味である。“Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ”とは、今日、私にとって夜が実によく明け、完全に明るくなった。寝床から起きることも実によい起床であった、という意味である。その理由を“天女たちを見たからである”等と説いている。

618. ධම්මං සුත්වාති කම්මඵලස්ස පච්චක්ඛකරණවසෙන තුම්හෙහි කතං කුසලං ධම්මං සුත්වා. කාහාමීති කරිස්සාමි. සමචරියායාති කායසමාචාරිකස්ස සුචරිතස්ස චරණෙන. සඤ්ඤමෙනාති සීලසංවරෙන. දමෙනාති මනච්ඡට්ඨානං ඉන්ද්‍රියානං දමෙන. ඉදානි තස්ස කුසලස්ස අත්තනො ලොකස්ස ච විවට්ටූපනිස්සයතං දස්සෙතුං ‘‘ස්වාහං තත්ථ ගමිස්සාමි, යත්ථ ගන්ත්වා න සොචරෙ’’ති වුත්තං.

618. “Dhammaṃ sutvā”とは、業の結果を目の当たりにすることによって、あなたがた(天女たち)が行った善なる教えを聞いて、という意味である。“Kāhāmi”とは、行うであろうという意味である。“Samacariyāya”とは、身による正しい行いを実践することによって。“Saññamenāti”とは、戒の慎みによって。“Damenāti”とは、意を第六とする六根を制することによって。今、その善行の、自身と世間に対する解脱(輪廻を離れること)の機縁となることを示すために、“私は、そこに行けば憂うことのない、その場所へ行こう”と説かれた。

එවමයං යදිපි වත්ථුත්තමදායිකාවිමානාදිවසෙන ඡත්තිංසවිමානසඞ්ගහා දෙසනා ආයස්මතො මහාමොග්ගල්ලානස්ස විය ගුත්තිලාචරියස්සාපි විභාවනවසෙන පවත්තාති ‘‘ගුත්තිලවිමාන’’න්ත්වෙව සඞ්ගහං ආරුළ්හා, විමානානි පන ඉත්ථිපටිබද්ධානීති ඉත්ථිවිමානෙයෙව සඞ්ගහිතානි. තා පන ඉත්ථියො [Pg.135] කස්සපස්ස දසබලස්ස කාලෙ යථාවුත්තධම්මචරණෙ අපරාපරුප්පන්නචෙතනාවසෙන දුතියත්තභාවතො පට්ඨාය එකං බුද්ධන්තරං දෙවලොකෙ එව සංසරන්තියො අම්හාකම්පි භගවතො කාලෙ තාවතිංසභවනෙයෙව නිබ්බත්තා, ආයස්මතා මහාමොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා කම්මසරික්ඛතාය ගුත්තිලාචරියෙන පුච්ඡිතකාලෙ විය බ්‍යාකරිංසූති දට්ඨබ්බා.

このように、この教えは、最上の品物を布施した者の天宮(Vatthuttamadāyikā-vimāna)などの三十六の天宮の集成であり、尊者大目犍連に対してと同様に、グッティラ師に対しても、その意義を明らかにするために説かれたものである。したがって、これは“グッティラ天宮”として結集に組み入れられているが、天宮の物語は女性に関係するものであるため、“天女天宮(Itthivimāna)”の中にまとめられている。また、それらの女性たちは、十力を備えたカッサパ仏(迦葉仏)の時代に、上述の法の実践を行い、次々に生じた思(意志)の力によって、二番目の生から一つの仏間(二尊の仏の間の期間)の間、天界のみを輪廻し、我らが世尊の時代にも三十三天(忉利天)にのみ生まれ、尊者大目犍連に問われた際、過去に行った善業と一致するために、グッティラ師に問われた時と同じように答えたのであると、知るべきである。

ගුත්තිලවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

グッティラ天宮注釈(Guttilavimānavaṇṇanā)は終わった。

6. දද්දල්ලවිමානවණ්ණනා

6. ダッダッラ天宮注釈

දද්දල්ලමානා වණ්ණෙනාති දද්දල්ලවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන නාලකගාමකෙ ආයස්මතො රෙවතත්ථෙරස්ස උපට්ඨාකස්ස අඤ්ඤතරස්ස කුටුම්බිකස්ස ද්වෙ ධීතරො අහෙසුං, එකා භද්දා නාම, ඉතරා සුභද්දා නාම. තාසු භද්දා පතිකුලං ගතා සද්ධා පසන්නා බුද්ධිසම්පන්නා වඤ්ඣා ච අහොසි. සා සාමිකං ආහ ‘‘මම කනිට්ඨා සුභද්දා නාම අත්ථි, තං ආනෙහි, සචස්සා පුත්තො භවෙය්‍ය, සො මමපි පුත්තො සියා, අයඤ්ච කුලවංසො න නස්සෙය්‍යා’’ති. සො ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡිත්වා තථා අකාසි.

“Daddallamānā vaṇṇenā”とはダッダッラ天宮のことである。その縁起はどのようなものか。世尊が舎衛城の祇園精舎に住まわれていた。その時、ナーラカ村において、尊者レヴァタ長老の給仕をしていた、ある長者の家に二人の娘がいた。一人はバッダーという名で、もう一人はスバッダーという名であった。そのうちバッダーは夫の家に嫁ぎ、信を具え、三宝に浄信し、智慧に富んでいたが、不妊であった。彼女は夫に言った。“私にはスバッダーという妹がいます。彼女を迎え入れてください。もし彼女に息子が生まれれば、それは私の息子にもなり、この家系も絶えることがないでしょう”。夫は“承知した”と同意して、その通りにした。

අථ භද්දා සුභද්දං ඔවදි ‘‘සුභද්දෙ, දානසංවිභාගරතා ධම්මචරියාය අප්පමත්තා හොහි, එවං තෙ දිට්ඨධම්මිකො සම්පරායිකො ච අත්ථො හත්ථගතො එව හොතී’’ති. සා තස්සා ඔවාදෙ ඨත්වා වුත්තනයෙන පටිපජ්ජමානා එකදිවසං ආයස්මන්තං රෙවතත්ථෙරං අත්තට්ඨමං නිමන්තෙසි. ථෙරො සුභද්දාය පුඤ්ඤූපචයං ආකඞ්ඛන්තො සඞ්ඝුද්දෙසවසෙන සත්ත භික්ඛූ ගහෙත්වා තස්සා ගෙහං අගමාසි. සා පසන්නචිත්තා ආයස්මන්තං රෙවතත්ථෙරං තෙ ච භික්ඛූ පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන සහත්ථා සන්තප්පෙසි, ථෙරො අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා නිම්මානරතීනං දෙවානං සහබ්‍යතං උපපජ්ජි. භද්දා පන පුග්ගලෙසු දානානි දත්වා සක්කස්ස දෙවානමින්දස්ස පරිචාරිකා හුත්වා නිබ්බත්ති.

その後、バッダーはスバッダーを諭した。“スバッダーよ、分け隔てなく布施することを楽しみ、法を実践することに励みなさい。そうすれば、あなたにとって現世の利益も、来世の利益も、手に入れたも同然となるでしょう”。彼女はその教えに従い、上述の方法で実践していたある日、尊者レヴァタ長老を、自分を含めて八名の僧侶として招待した。長老はスバッダーの功徳が増すことを願い、僧伽への指名という形式で七人の比丘を連れて彼女の家へ行った。彼女は清らかな心で、尊者レヴァタ長老とそれらの比丘たちを、優れた食べ物や飲み物で自らもてなした。長老は感謝の教え(随喜)を説いて去った。彼女は後に亡くなって、化楽天(Nimmānarati)の神々の仲間として生まれた。一方、バッダーは特定の個人に布施をしていたため、釈提桓因(帝釈天)の侍女として生まれた。

අථ සුභද්දා අත්තනො සම්පත්තිං පච්චවෙක්ඛිත්වා ‘‘කෙන නු ඛො අහං පුඤ්ඤෙන ඉධූපපන්නා’’ති ආවජ්ජෙන්තී ‘‘භද්දාය ඔවාදෙ ඨත්වා සඞ්ඝගතාය දක්ඛිණාය [Pg.136] ඉමං සම්පත්තිං සම්පත්තා, භද්දා නු ඛො කහං නිබ්බත්තා’’ති ඔලොකෙන්තී තං සක්කස්ස පරිචාරිකාභාවෙන නිබ්බත්තං දිස්වා අනුකම්පමානා තස්සා විමානං පාවිසි. අථ නං භද්දා –

そこでスバッダーは自分の幸運を省みて、“私はどのような功徳によってここに生まれたのだろうか”と考え、“バッダーの教えに従い、僧伽に対して布施をしたことで、この幸運を得たのだ。バッダーはどこに生まれたのだろうか”と探したところ、彼女が帝釈天の侍女として生まれているのを見て、憐れみの心から彼女の天宮を訪れた。そしてバッダーは彼女に対して、次のように問いかけた。

619.

619.

‘‘දද්දල්ලමානා වණ්ණෙන, යසසා ච යසස්සිනී;

සබ්බෙ දෙවෙ තාවතිංසෙ, වණ්ණෙන අතිරොචසි.

“輝かしい容色で輝き、名声ある名声を具えた方よ。あなたは容色において、三十三天のすべての神々よりもはるかに優れています。

620.

620.

‘‘දස්සනං නාභිජානාමි, ඉදං පඨමදස්සනං;

කස්මා කායා නු ආගම්ම, නාමෙන භාසසෙ මම’’න්ති. –

私はあなたのことを見知っていません。今回が初めての対面です。どのような天界から来られて、私のことを名前で呼ぶのですか”。

ද්වීහි ගාථාහි පුච්ඡි. සාපි තස්සා –

以上の二偈で問いかけた。彼女もまた、バッダーに対して――

621.

621.

‘‘අහං භද්දෙ සුභද්දාසිං, පුබ්බෙ මානුසකෙ භවෙ;

සහභරියා ච තෙ ආසිං, භගිනී ච කනිට්ඨිකා.

“バッダーよ、私はスバッダーでした。かつて人間界の生において、私はあなたの夫を共有する妻であり、あなたの妹でした。

622.

622.

‘‘සා අහං කායස්ස භෙදා, විප්පමුත්තා තතො චුතා;

නිම්මානරතීනං දෙවානං, උපපන්නා සහබ්‍යත’’න්ති. – ද්වීහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි;

その私は、身体が崩壊した後、そこから離れ没して、化楽天(Nimmānarati)の神々の仲間として生まれました”。以上の二偈で答えた。

619-20. තත්ථ වණ්ණෙනාති වණ්ණාදිසම්පත්තියා. දස්සනං නාභිජානාමීති ඉතො පුබ්බෙ තව දස්සනං නාභිජානාමි, ත්වං මයා න දිට්ඨපුබ්බාති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘ඉදං පඨමදස්සන’’න්ති. කස්මා කායා නු ආගම්ම, නාමෙන භාසසෙ මමන්ති කතරදෙවනිකායතො ආගන්ත්වා ‘‘භද්දෙ’’ති නාමෙන මං ආලපසි.

619-20. その中で“vaṇṇenā”とは容色などの円満によってという意味である。“Dassanaṃ nābhijānāmī”とは、今日以前にあなたを見た覚えがない、私はあなたを以前に見たことがない、という意味である。ゆえに“これは初めての対面です”と言ったのである。“Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mamanti”とは、どの天衆からやって来て、“バッダーよ”という名前で私を呼ぶのですか、という意味である。

621. අහං භද්දෙති එත්ථ භද්දෙති ආලපනං. සුභද්දාසින්ති අහං සුභද්දා නාම තව භගිනී කනිට්ඨිකා ආසිං අහොසිං, තත්ථ පුබ්බෙ මානුසකෙ භවෙ සහභරියා සමානභරියා තෙ තයා එකස්සෙව භරියා, තව පතිනො එව භරියා, ආසින්ති අත්ථො. පුන භද්දා –

621. “Ahaṃ bhadde”の“bhadde”は呼びかけである。“Subhaddāsiṃ”とは、私はスバッダーという名のあなたの妹であったという意味である。そこでの“pubbe mānusake bhave sahabhariyā”とは、かつて人間界の生において、あなたと同じ一人の夫の妻、つまりあなたの夫の妻であった、という意味である。再びバッダーは――

623.

623.

‘‘පහූතකතකල්‍යාණා, තෙ දෙවෙ යන්ති පාණිනො;

යෙසං ත්වං කිත්තයිස්සසි, සුභද්දෙ ජාතිමත්තනො.

“多くの善行を積んだ生きとし生ける者たちは、神々の世界へ赴きます。スバッダーよ、あなたが自分の素性を語ってくれる人々もまた、そうなるでしょう。

624.

624.

‘‘අථ ත්වං කෙන වණ්ණෙන, කෙන වා අනුසාසිතා;

කීදිසෙනෙව දානෙන, සුබ්බතෙන යසස්සිනී.

それでは、あなたはどのような容色によって、あるいは誰の教えによって、どのような布施や、よく守られた誓戒によって、名声ある者となったのですか。

625.

625.

‘‘යසං [Pg.137] එතාදිසං පත්තා, විසෙසං විපුලමජ්ඣගා;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

このような名声を得て、広大で特別な境地に至った天女よ、問うている私に教えてください。これはどのような業の結果なのですか”。

තීහි ගාථාහි පුච්ඡි. පුන සුභද්දා –

以上の三偈で問いかけた。再びスバッダーは――

626.

626.

‘‘අට්ඨෙව පිණ්ඩපාතානි, යං දානං අදදං පුරෙ;

දක්ඛිණෙය්‍යස්ස සඞ්ඝස්ස, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私が以前、清らかな心で、自らの手によって、供養を受けるにふさわしい僧伽に捧げた、ちょうど八つの托鉢の布施によるものです”。

627.

627.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それゆえに、私にはこのような容色があり……(中略)……私の容色はあらゆる方向を照らしているのです。”

බ්‍යාකාසි.

(このように)答えた。

623. තත්ථ පහූතකතකල්‍යාණා තෙ දෙවෙ යන්තීති පහූතකතකල්‍යාණා මහාපුඤ්ඤා තෙ නිම්මානරතිනො දෙවෙ යන්ති උප්පජ්ජනවසෙන ගච්ඡන්ති පාණිනො සත්තා, යෙසං නිම්මානරතීනං දෙවානං අන්තරෙ ත්වං අත්තනො ජාතිං කිත්තයිස්සසි කථෙසීති යොජනා.

623. その句の中で、“多くの善行をなした者たちは、それらの神々(の界)へ行く”とは、多くの善行をなし、広大な功徳を持つ生きとし生ける者たちが、それら化楽天(化自在天)の神々のもとへ、受生(転生)することによって行くという意味である。あなたが自分自身の出生について語ったところの、それら化楽天の神々の中に(行くのである)、という語構成である。

624. කෙන වණ්ණෙනාති කෙන කාරණෙන. කීදිසෙනෙවාති එවසද්දො සමුච්චයත්ථො, කීදිසෙන චාති අත්ථො, අයමෙව වා පාඨො. සුබ්බතෙනාති සුන්දරෙන වතෙන, සුවිසුද්ධෙන සීලෙනාති අත්ථො.

624. “どのような理由(容色)で”とは、どのような原因によって、という意味である。“どのような(施し)によって”における“エヴァ(eva)”の語は、集約(添加)の意味であり、“どのような施しによっても(また)”という意味である。あるいは、これ(kīdisena)自体が正文である。“善き誓戒によって”とは、優れた誓戒によって、すなわち、極めて清浄な戒律によって、という意味である。

626. අට්ඨෙව පිණ්ඩපාතානීති අට්ඨන්නං භික්ඛූනං දින්නපිණ්ඩපාතෙ සන්ධාය වදති. අදදන්ති අදාසිං.

626. “わずか八つの供養飯を”とは、八人の比丘に与えられた供養飯を指して言っている。“アダン(adadaṃ)”とは、“私は与えた”という意味である。

එවං සුභද්දාය කථිතෙ පුන භද්දා –

このようにスバッダーが語ったとき、再びバッダー(天女)は――

629.

629.

‘‘අහං තයා බහුතරෙ භික්ඛූ, සඤ්ඤතෙ බ්‍රහ්මචාරයො;

තප්පෙසිං අන්නපානෙන, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私はあなたよりも多くの、自己を制御し清浄な行いをする比丘たちを、清らかな心で、自らの手によって飲食物で満足させました。”

630.

630.

‘‘තයා බහුතරං දත්වා, හීනකායූපගා අහං;

කථං ත්වං අප්පතරං දත්වා, විසෙසං විපුලමජ්ඣගා;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“あなたよりも多くを与えながら、私は劣った(神々の)集団に赴きました。なぜあなたは、より少なく与えながら、広大な勝報を得たのですか。天女よ、問われたことに答えてください。これは何の業の果報なのですか。”

පුච්ඡි. තත්ථ තයාති නිස්සක්කෙ කරණවචනං. පුන සුභද්දා –

(このように)問うた。その中で“タヤー(tayā)”とは、離格(比較)の意味における具格の語である。再びスバッダーは――

631.

631.

‘‘මනොභාවනීයො [Pg.138] භික්ඛු, සන්දිට්ඨො මෙ පුරෙ අහු;

තාහං භත්තෙන නිමන්තෙසිං, රෙවතං අත්තනට්ඨමං.

“以前、私の心に喜びを起こさせる比丘が見られました。私は、そのレーヴァタ長老を、自分(長老)を含めた八人として、食事に招待しました。”

632.

632.

‘‘සො මෙ අත්ථපුරෙක්ඛාරො, අනුකම්පාය රෙවතො;

සඞ්ඝෙ දෙහීති මංවොච, තස්සාහං වචනං කරිං.

“私の利益を重んじ、憐れみを持って、そのレーヴァタ長老は私に‘僧伽(サンガ)に捧げなさい’と言いました。私は彼の言葉に従いました。”

633.

633.

‘‘සා දක්ඛිණා සඞ්ඝගතා, අප්පමෙය්‍යෙ පතිට්ඨිතා;

පුග්ගලෙසු තයා දින්නං, න තං තව මහප්ඵල’’න්ති. –

“その布施は僧伽に捧げられ、計り知れない功徳(の田)に確立されました。あなたが個人に対して与えたものは、あなたにとって大きな果報とはならなかったのです。”

අත්තනා කතකම්මං කථෙසි.

自らが行った業を語った。

631. තත්ථ මනොභාවනීයොති මනවඩ්ඪනකො උළාරගුණතාය සම්භාවනීයො. සන්දිට්ඨොති නිමන්තනවසෙන බොධිතො කථිතො. තෙනාහ ‘‘තාහං භත්තෙන නිමන්තෙසිං, රෙවතං අත්තනට්ඨම’’න්ති, තං මනොභාවනීයං අය්‍යං රෙවතං අත්තනට්ඨමං භත්තෙන අහං නිමන්තෙසිං.

631. その中で“心を清める(喜びを起こさせる)者”とは、広大な徳のゆえに称賛されるべき、心を増進させる者のことである。“見られた”とは、招待することによって(意思を)伝え、語られたということである。それゆえに、“私は、そのレーヴァタ長老を自分を含めた八人として食事に招待しました”と言った。すなわち、その心を清めるレーヴァタ聖者を、彼を含めた八人の比丘として、私は食事でもてなしたのである。

632-3. සො මෙ අත්ථපුරෙක්ඛාරොති සො අය්‍යො රෙවතො දානස්ස මහප්ඵලභාවකරණෙන මම අත්ථපුරෙක්ඛාරො හිතෙසී. සඞ්ඝෙ දෙහීති මංවොචාති ‘‘යදි ත්වං සුභද්දෙ අට්ඨන්නං භික්ඛූනං දාතුකාමා, යස්මා පුග්ගලගතාය දක්ඛිණාය සඞ්ඝගතා එව දක්ඛිණා මහප්ඵලතරා, තස්මා සඞ්ඝෙ දෙහි, සඞ්ඝං උද්දිස්ස දානං දෙහී’’ති මං අභාසි. න්ති තං දානං.

“彼は私の利益を重んじ”とは、そのレーヴァタ聖者が、布施を大きな果報のあるものにすることによって、私の利益を重んじる者、福利を願う者であったということである。“僧伽に捧げなさい、と私に言った”とは、“スバッダーよ、もしあなたが八人の比丘に与えたいと望むなら、個人に捧げられる布施よりも、僧伽に捧げられる布施の方がより大きな果報があるのだから、それゆえ僧伽に与えなさい。僧伽を目指して布施を与えなさい”と、私に告げたということである。“それ(タン)”とは、その布施を指す。

එවං සුභද්දාය වුත්තෙ භද්දා තමත්ථං සම්පටිච්ඡන්තී උත්තරි ච තථා පටිපජ්ජිතුකාමා –

スバッダーがこのように言ったとき、バッダーはその趣旨を受け入れ、さらにそのように実践したいと望んで――

634.

634.

‘‘ඉදානෙවාහං ජානාමි, සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵලං;

සාහං ගන්ත්වා මනුස්සත්තං, වදඤ්ඤූ වීතමච්ඡරා;

සඞ්ඝෙ දානානි දස්සාමි, අප්පමත්තා පුනප්පුන’’න්ති. –

“今、私は、僧伽に捧げられたものが大きな果報をもたらすことを知りました。私は人間界に行き、気前よく、物惜しみを離れて、放逸になることなく、繰り返し僧伽に布施を捧げるでしょう。”

ගාථමාහ. සුභද්දා පන අත්තනො දෙවලොකමෙව ගතා. අථ සක්කො දෙවානමින්දො සබ්බෙ දෙවෙ තාවතිංසෙ අත්තනො සරීරොභාසෙන අභිභුය්‍ය විරොචමානං සුභද්දං දෙවධීතරං දිස්වා තඤ්ච තාසං කථාසල්ලාපං සුත්වා තාවදෙව ච සුභද්දාය අන්තරහිතාය තං ‘‘අයං නාමා’’ති අජානන්තො –

(という)詩を唱えた。一方、スバッダーは自分自身の神々の世界(化楽天)へと去っていった。その時、神々の王サッカ(帝釈天)は、自らの身体の輝きによって三十三天のすべての神々を圧倒して輝いている天女スバッダーを見、彼女たちの対話を聞いた。そして、スバッダーが(化楽天へ)消え去った直後、彼女の名前を知らなかったので――

635.

635.

‘‘කා [Pg.139] එසා දෙවතා භද්දෙ, තයා මන්තයතෙ සහ;

සබ්බෙ දෙවෙ තාවතිංසෙ, වණ්ණෙන අතිරොචතී’’ති. –

“バッダーよ、あなたと語り合っていたこの天女は誰ですか。容色において、三十三天のすべての神々を凌駕して輝いています。”

භද්දං පුච්ඡි. සාපිස්ස –

(このように)バッダーに問うた。彼女も彼(帝釈天)に――

636.

636.

‘‘මනුස්සභූතා දෙවින්ද, පුබ්බෙ මානුසකෙ භවෙ;

සහභරියා ච මෙ ආසි, භගිනී ච කනිට්ඨිකා,සඞ්ඝෙ දානානි දත්වාන, කතපුඤ්ඤා විරොචතී’’ති. –

“神々の主よ、以前、人間の世界で人間であったとき、彼女は私の共の妻(第二夫人)であり、妹でもありました。僧伽に布施を捧げ、功徳を積んだことによって、彼女は(このように)輝いているのです”と答えた。

කථෙසි. අථ සක්කො තස්සා සඞ්ඝගතාය දක්ඛිණාය මහප්ඵලභාවං දස්සෙන්තො ධම්මං කථෙසි. තෙන වුත්තං –

(このように)語った。そこでサッカは、僧伽に捧げられた布施が大きな果報をもたらすことを彼女に示すために、法を説いた。それゆえに(次のことが)言われた。

637.

637.

‘‘ධම්මෙන පුබ්බෙ භගිනී, තයා භද්දෙ විරොචති;

යං සඞ්ඝම්හි අප්පමෙය්‍යෙ, පතිට්ඨාපෙසි දක්ඛිණං.

“バッダーよ、かつてのあなたの妹は、正しい道理(法)によってあなたよりも輝いています。それは、計り知れない(功徳ある)僧伽に布施を確立したからです。”

638.

638.

‘‘පුච්ඡිතො හි මයා බුද්ධො, ගිජ්ඣකූටම්හි පබ්බතෙ;

විපාකං සංවිභාගස්ස, යත්ථ දින්නං මහප්ඵලං.

“実際、私はグリッジャクータ(霊鷲山)山において、仏陀に、分け与えること(布施)の報いについて、どこに与えられたものが大きな果報をもたらすのかを問うたことがあります。”

639.

639.

‘‘යජමානානං මනුස්සානං, පුඤ්ඤපෙක්ඛාන පාණිනං;

කරොතං ඔපධිකං පුඤ්ඤං, යත්ථ දින්නං මහප්ඵලං.

“功徳を求め、生存の依りどころ(再生の根拠)となる功徳を積もうとする、供犠(布施)を行う人間たち、生きとし生ける者たちにとって、どこに与えられたものが大きな果報をもたらすのでしょうか。”

640.

640.

‘‘තං මෙ බුද්ධො වියාකාසි, ජානං කම්මඵලං සකං;

විපාකං සංවිභාගස්ස, යත්ථ දින්නං මහප්ඵලං.

“仏陀は、自ら業の果報を知りつつ、分け与えることの報いについて、どこに与えられたものが大きな果報をもたらすのかを、私に解き明かされました。”

641.

641.

‘‘චත්තාරො ච පටිපන්නා, චත්තාරො ච ඵලෙ ඨිතා;

එස සඞ්ඝො උජුභූතො, පඤ්ඤාසීලසමාහිතො.

“(道に)向かっている四(双)の者たちと、果(に達した)四(双)に留まっている者たち、この智慧と戒律を備えた正直な人々こそが、僧伽(サンガ)なのです。”

642.

642.

‘‘යජමානානං මනුස්සානං, පුඤ්ඤපෙක්ඛාන පාණිනං;

කරොතං ඔපධිකං පුඤ්ඤං, සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵලං.

“功徳を求め、生存の依りどころとなる功徳を積もうとする、供犠(布施)を行う人間たち、生きとし生ける者たちにとって、僧伽に捧げられたものは大きな果報をもたらします。”

643.

643.

‘‘එසො හි සඞ්ඝො විපුලො මහග්ගතො, එසප්පමෙය්‍යො උදධීව සාගරො;

එතෙ හි සෙට්ඨා නරවීරසාවකා, පභඞ්කරා ධම්මමුදීරයන්ති.

“まことに、この僧伽は広大であり、卓越しており、大海のように計り知れないものです。これら人中の英雄(仏陀)の弟子たちは最も優れた者たちであり、光を放つ者として法を説くのです。”

644.

644.

‘‘තෙසං [Pg.140] සුදින්නං සුහුතං සුයිට්ඨං, යෙ සඞ්ඝමුද්දිස්ස දදන්ති දානං;

සා දක්ඛිණා සඞ්ඝගතා පතිට්ඨිතා, මහප්ඵලා ලොකවිදූන වණ්ණිතා.

“僧伽を目指して布施を与える人々の、その布施、その供物は、実によく与えられたものです。僧伽に捧げられ確立されたその布施は、大きな果報があり、世間を知る者(仏陀)たちによって称賛されているのです。”

645.

645.

‘‘එතාදිසං යඤ්ඤමනුස්සරන්තා, යෙ වෙදජාතා විචරන්ති ලොකෙ;

විනෙය්‍ය මච්ඡෙරමලං සමූලං, අනින්දිතා සග්ගමුපෙන්ති ඨාන’’න්ති.

“このような(僧伽に対する)布施を回想し、歓喜を生じてこの世を歩む人々は、物惜しみという汚れを根こそぎ取り除き、非難されることなく天上の場所(天界)へ至る。”

637. තත්ථ ධම්මෙනාති කාරණෙන ඤායෙන වා. තයාති නිස්සක්කෙ කරණවචනං. ඉදානි තං ‘‘ධම්මෙනා’’ති වුත්තකාරණං දස්සෙතුං යං සඞ්ඝම්හි අප්පමෙය්‍යෙ, පතිට්ඨාපෙසි දක්ඛිණ’’න්ති වුත්තං. අප්පමෙය්‍යෙති ගුණානුභාවස්ස අත්තනි කතානං කාරානං ඵලවිසෙසස්ස ච වසෙන පමිනිතුං අසක්කුණෙය්‍යෙ.

637. その中で“dhammenāti”とは、原因によって、あるいは道理によってという意味である。“tayā”という語は、離格(起点)の意味における具格である。今、“dhammena”と言われたその理由を示すために、“計り知れない僧伽において、布施を確立した(捧げた)”と言われている。“appameyyeti”とは、徳の威力においても、自分自身になされた行為の特別な果報という点においても、測り知ることができないことを意味する。

638-9. අයඤ්ච අත්ථො භගවතො සම්මුඛා ච සුතො, සම්මුඛා ච පටිග්ගහිතොති දස්සෙන්තො ‘‘පුච්ඡිතො’’තිආදිමාහ. තත්ථ යජමානානන්ති දදන්තානං. පුඤ්ඤපෙක්ඛාන පාණිනන්ති අනුනාසිකලොපං කත්වා නිද්දෙසො, පුඤ්ඤඵලං ආකඞ්ඛන්තානං සත්තානං. ඔපධිකන්ති උපධි නාම ඛන්ධා, උපධිස්ස කරණසීලං, උපධිපයොජනන්ති වා ඔපධිකං, අත්තභාවජනකං පටිසන්ධිපවත්තිවිපාකදායකං.

638-9. この意味を、世尊の御前から聞き、御前から受け取ったことを示すために、“pucchito”などの語が語られた。その中で“yajamānānaṃ”とは、与える者たちのことである。“puññapekkhāna pāṇinaṃ”とは、鼻音(ニガヒータ)を省略して示されたものであり、福の果報を望んでいる衆生のことである。“opadhikaṃ”については、ここで“upadhi”とは五蘊のことである。五蘊(という依拠)を作る性質がある、あるいは五蘊を目的とするがゆえに“opadhika”と言う。すなわち、個体(自己の存在)を生じさせ、再生と存続の報いを与える福のことである。

640. ජානං කම්මඵලං සකන්ති සත්තානං සකං සකං යථාසකං පුඤ්ඤං පුඤ්ඤඵලඤ්ච හත්ථතලෙ ආමලකං විය ජානන්තො. සකන්ති වා යකාරස්ස කකාරං කත්වා වුත්තං, සයං අත්තනාති අත්ථො.

640. “jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ”とは、衆生それぞれの、各々の福とその報いを、掌の上の阿摩勒(アムラ)の果実のように知っているということである。あるいは、“sakaṃ”という語は、yの字をkに変えて言われたものであり、“sayaṃ attanā(自分自身で)”という意味である。

641. පටිපන්නාති පටිපජ්ජමානා, මග්ගට්ඨාති අත්ථො. උජුභූතොති උජුපටිපත්තියා උජුභාවං පත්තො දක්ඛිණෙය්‍යො ජාතො. පඤ්ඤාසීලසමාහිතොති පඤ්ඤාය සීලෙන ච සමාහිතො, දිට්ඨිසීලසම්පන්නො අරියාය දිට්ඨියා අරියෙන සීලෙන ච සමන්නාගතො. තෙනාපිස්ස පරමත්ථසඞ්ඝභාවමෙව විභාවෙති. දිට්ඨිසීලසාමඤ්ඤෙන සඞ්ඝටිතත්තා හි සඞ්ඝො[Pg.141]. අථ වා සමාහිතං සමාධි, පඤ්ඤා සීලං සමාහිතඤ්ච අස්ස අත්ථීති පඤ්ඤාසීලසමාහිතො. තෙනස්ස සීලාදිධම්මක්ඛන්ධත්තයසම්පන්නතාය අග්ගදක්ඛිණෙය්‍යභාවං විභාවෙති.

641. “paṭipannā”とは、道(果)に到達しようと実践している者、すなわち道に住する(四道)者たちの意味である。“ujubhūto”とは、正しい実践によって正直な状態に達し、供養を受けるに値する者となったことを言う。“paññāsīlasamāhito”とは、知恵と戒を具足した者、すなわち見と戒を具備し、聖なる見と聖なる戒を伴っている者のことである。それによって、その僧伽が勝義の僧伽であることを明らかにしている。実に、見と戒が共通していることによって結びついているがゆえに“僧伽”と呼ばれるのである。あるいは、“samāhita”とは三昧(サマディ)のことである。その僧伽に知恵と戒と定があるがゆえに“paññāsīlasamāhito”と言う。その語によって、その僧伽が戒などの三つの法蘊を具備していることにより、最高の供養を受けるにふさわしい状態であることを明らかにしている。

643. විපුලො මහග්ගතොති ගුණෙහි මහත්තං ගතොති මහග්ගතො, තතො එව අත්තනි කතානං කාරානං ඵලවෙපුල්ලහෙතුතාය විපුලො. උදධීව සාගරොති යථා උදකං එත්ථ ධීයතීති ‘‘උදධී’’ති ලද්ධනාමො සාගරො, ‘‘එත්තකානි උදකාළ්හකානී’’තිආදිනා උදකතො අප්පමෙය්‍යො, එවමෙස ගුණතොති අත්ථො. එතෙ හීති හි-සද්දො අවධාරණෙ නිපාතො, එතෙ එව සෙට්ඨාති අත්ථො. වුත්තඤ්හෙතං –

643. “vipulo mahaggato”とは、徳によって偉大さに達しているがゆえに“mahaggato”と言い、それゆえに自分自身になされた行為の果報が広大である原因となるがゆえに“vipulo”と言う。“udadhīva sāgaro”については、ここに水(udaka)が保持される(dhīyati)がゆえに“udadhi”という名を得た大海のように、例えば“これほどの水のアータカがある”などと水によって計り知ることができないのと同様に、この僧伽も徳において計り知れないという意味である。“ete hī”の“hi”という語は、限定(強調)の意味の不変化詞であり、“彼らこそが最上である”という意味である。実に次のように説かれている。

‘‘යාවතා, භික්ඛවෙ, සඞ්ඝා වා ගණා වා, තථාගතසාවකසඞ්ඝො තෙසං අග්ගමක්ඛායතී’’ති (ඉතිවු. 90; අ. නි. 4.34; 5.32).

“比丘たちよ、およそ僧伽や部族がある中で、如来の弟子たちの僧伽こそが、それらの中で最高であると言われる。”

නරවීරසාවකාති නරෙසු වීරියසම්පන්නස්ස නරස්ස සාවකා. පභඞ්කරාති ලොකස්ස ඤාණාලොකකරා. ධම්මමුදීරයන්තීති ධම්මං උද්දිසන්ති. කථං? ධම්මසාමිනා හි ධම්මපජ්ජොතො අරියසඞ්ඝෙ ඨපිතො.

“naravīrasāvakā”とは、人々の中で勇猛を具備した人の弟子たちのことである。“pabhaṅkarā”とは、世の中に知恵の光をもたらす者たちのことである。“dhammamudīrayantī”とは、法を指し示すことである。どのようにか。実に、法の主によって、法の灯火が聖なる僧伽の中に置かれたのである。

644. යෙ සඞ්ඝමුද්දිස්ස දදන්ති දානන්ති යෙ සත්තා අරියසඞ්ඝං උද්දිස්ස සම්මුතිසඞ්ඝෙ අන්තමසො ගොත්‍රභුපුග්ගලෙසුපි දානං දදන්ති, තං දානං සංවිභාගවසෙන දින්නම්පි සුදින්නං, ආහුනපාහුනවසෙන හුතම්පි සුහුතං, මහායාගවසෙන යිට්ඨම්පි සුයිට්ඨමෙව හොති. කස්මා? යස්මා සා දක්ඛිණා සඞ්ඝගතා පතිට්ඨිතා මහප්ඵලා ලොකවිදූන වණ්ණිතාති, ලොකවිදූහි සම්මාසම්බුද්ධෙහි ‘‘න ත්වෙවාහං, ආනන්ද, කෙනචි පරියායෙන සඞ්ඝගතාය දක්ඛිණාය පාටිපුග්ගලිකං දක්ඛිණං මහප්ඵලතරං වදාමි (ම. නි. 3.380). පුඤ්ඤං ආකඞ්ඛමානානං, සඞ්ඝො වෙ යජතං මුඛං (ම. නි. 2.400; සු. නි. 574; මහාව. 300). අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තං ලොකස්සා’’ති (ම. නි. 1.74; සං. නි. 5.997) ච ආදිනා මහප්ඵලතා වණ්ණිතා පසත්ථා ථොමිතාති අත්ථො.

644. “ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ”とは、衆生が聖なる僧伽を志向して、世俗の僧伽において、たとえ種姓を具えただけの者に対してであっても施しを与えるなら、その施しは分配という点から見て与えられたものであっても善く与えられたものであり、供養の品という点から捧げられたものであっても善く捧げられたものであり、大きな犠牲という点から供えられたものであっても善く供えられたものとなるのである。なぜか。その僧伽に届き、僧伽に確立された布施は、大きな果報をもたらすと“世間知者”によって賞賛されているからである。すなわち、正等覚者たちによって、“アーンナンダよ、私は僧伽に捧げられた布施よりも個人に捧げられた布施の方が大きな果報があるとは言わない”あるいは“福を求める者にとって僧伽こそが供養の先頭である。世の中の無上の福田である”などとその果報が賞賛されているという意味である。

645. ඊදිසං යඤ්ඤමනුස්සරන්තාති එතාදිසං සඞ්ඝං උද්දිස්ස අත්තනා කතං දානං අනුස්සරන්තා. වෙදජාතාති ජාතසොමනස්සා. විනෙය්‍ය මච්ඡෙරමලං [Pg.142] සමූලන්ති මච්ඡෙරමෙව චිත්තස්ස මලිනභාවකරණතො මච්ඡෙරමලං, අථ වා මච්ඡෙරඤ්ච අඤ්ඤං ඉස්සාලොභදොසාදිමලඤ්චාති මච්ඡෙරමලං. තඤ්ච අවිජ්ජාවිචිකිච්ඡාවිපල්ලාසාදීහි සහ මූලෙහීති සමූලං විනෙය්‍ය විනයිත්වා වික්ඛම්භෙත්වා අනින්දිත්වා සග්ගමුපෙන්ති ඨානන්ති යොජනා. සෙසං වුත්තනයමෙව.

645. “īdisaṃ yaññamanussarantā”とは、このような僧伽を志向して自分自身で行った布施を回想するということである。“vedajātā”とは、喜びを生じたということである。“vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ”とは、物惜しみこそが心の汚れの原因となるがゆえに“物惜しみという汚れ”と言う。あるいは、物惜しみと他の嫉妬などの汚れを合わせて“物惜しみという汚れ”と言う。それを、無明などの根本と共に取り除き、“非難されることなく天上の場所へ至る”と結びつく。残りは既に説明した通りである。

ඉමං පන සබ්බං පවත්තිං සක්කො දෙවානමින්දො ‘‘දද්දල්ලමානා වණ්ණෙනා’’තිආදිනා ආයස්මතො මහාමොග්ගල්ලානස්ස ආචික්ඛි, ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො භගවතො ආරොචෙසි, භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසි.

さて、天界の主サッカは、このすべての出来事を“daddallamānā vaṇṇenā”などの言葉で長老マハーモッガラーナに語り、長老マハーモッガラーナは世尊に報告した。世尊はその出来事を縁起として、集まった人々に法を説かれた。その説法は、多くの人々にとって有益なものとなった。

දද්දල්ලවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ダッダッラ宮殿解説(Daddallavimānavaṇṇanā)終わる。

7. පෙසවතීවිමානවණ්ණනා

7. ペーサワティー宮殿解説(Pesavatīvimānavaṇṇanā)

ඵලිකරජතහෙමජාලඡන්නන්ති පෙසවතීවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන මගධෙසු නාලකගාමෙ එකස්මිං ගහපතිමහාසාරකුලෙ පෙසවතී නාම කුලසුණ්හා අහොසි. සා කිර කස්සපස්ස භගවතො යොජනිකෙ කනකථූපෙ කයිරමානෙ දාරිකා හුත්වා මාතරා සද්ධිං චෙතියට්ඨානං ගන්ත්වා මාතරං පුච්ඡි ‘‘කිං ඉමෙ, අම්ම, කරොන්තී’’ති? ‘‘චෙතියං කාතුං සුවණ්ණිට්ඨකා කරොන්තී’’ති. තං සුත්වා දාරිකා පසන්නමානසා මාතරං ආහ – ‘‘අම්ම, මම ගීවාය ඉදං සොවණ්ණමයං ඛුද්දකපිළන්ධනං අත්ථි, ඉමාහං චෙතියත්ථාය දෙමී’’ති. මාතා ‘‘සාධු දෙහී’’ති වත්වා තං ගීවතො ඔමුඤ්චිත්වා සුවණ්ණකාරස්ස හත්ථෙ අදාසි ‘‘ඉදං ඉමාය දාරිකාය පරිච්චජිතං, ඉමම්පි පක්ඛිපිත්වා ඉට්ඨකං කරොහී’’ති. සුවණ්ණකාරො තථා අකාසි. සා දාරිකා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තෙනෙව පුඤ්ඤකම්මෙන දෙවලොකෙ නිබ්බත්තිත්වා සුගතියංයෙව අපරාපරං සංසරන්තී අම්හාකං භගවතො කාලෙ නාලකගාමෙ නිබ්බත්තා අනුක්කමෙන ද්වාදසවස්සිකා ජාතා.

“phalikarajatahemajālachannanti”とはペーサワティー宮殿のことである。その由来は何か。世尊が舎衛城の祇園精舎におられた時、マガダ国のナーラカ村の名門にペーサワティーという若妻がいた。彼女は、カッサパ世尊のために黄金の塔が造られていた時、少女として母と共にその場所へ行き、“お母さん、何をしているの?”と尋ねた。“黄金の煉瓦を作っているのだよ”と言われ、少女は清らかな心で“私の首にある黄金の飾りを塔のために捧げます”と言った。母は“捧げなさい”と言って金細工師に渡し、金細工師はその飾りを煉瓦に入れた。その少女は後に亡くなり、その福業によって天界に生まれ、転生を繰り返して私たちの世尊の時代にナーラカ村に生まれ、十二歳になった。

සා එකදිවසං මාතරා පෙසිතං මූලං ගහෙත්වා තෙලත්ථාය අඤ්ඤතරං ආපණං අගමාසි. තස්මිඤ්ච ආපණෙ අඤ්ඤතරො කුටුම්බියපුත්තො පිතරා [Pg.143] නිදහිත්වා ඨපිතං බහුං හිරඤ්ඤසුවණ්ණං මුත්තාමණිරතනානි ච ගහෙතුං උද්ධරන්තො ආපණිකො කම්මබලෙන කථලපාසාණසක්ඛරරූපෙන උපට්ඨහන්තානි දිස්වා තතො එකදෙසං ‘‘පුඤ්ඤවන්තානං වසෙන හිරඤ්ඤසුවණ්ණාදි භවිස්සතී’’ති වීමංසිතුං රාසිං කත්වා ඨපෙසි. අථ නං සා දාරිකා දිස්වා ‘‘කස්මා ආපණෙ රතනානි එවං ඨපිතානි, නනු නාම සම්මදෙව පටිසාමෙතබ්බානී’’ති ආහ. ආපණිකො තං සුත්වා ‘‘මහාපුඤ්ඤා අයං දාරිකා, ඉමිස්සා වසෙන සබ්බමිදං හිරඤ්ඤාදි එව හුත්වා අම්හාකං විනියොගං ගමිස්සති, සඞ්ගණ්හිස්සාමි න’’න්ති චින්තෙත්වා තස්සා මාතු සන්තිකං ගන්ත්වා ‘‘ඉමං දාරිකං මය්හං පුත්තස්සත්ථාය දෙහී’’ති වාරෙත්වා බහුධනං දත්වා ආවාහවිවාහං කත්වා තං අත්තනො ගෙහං ආනෙසි. අථස්සා සීලාචාරං ඤත්වා භණ්ඩාගාරං විවරිත්වා ‘‘කිං එත්ථ පස්සසී’’ති වත්වා තාය ‘‘හිරඤ්ඤසුවණ්ණමණිමෙව රාසිකතං පස්සාමී’’ති වුත්තෙ ‘‘එතානි අම්හාකං කම්මබලෙන අන්තරධායන්තානි තව පුඤ්ඤවිසෙසෙන පුන විසෙසානි ජාතානි, තස්මා ඉතො පට්ඨාය ඉමස්මිං ගෙහෙ සබ්බං ත්වංයෙව විචාරෙහි, තයා දින්නමෙව මයං පරිභුඤ්ජිස්සාමා’’ති වත්වා තතො පභුති තං ‘‘පෙසවතී’’ති වොහරිංසු.

ある日、彼女(後のペーサワティー)は母に命じられて、金銭を持って油を買うためにある店へ行った。その店では、ある長者の息子が、父が埋蔵しておいた多くの金銀、真珠、宝石などを取り出そうとしていたが、彼の業の力ゆえに、それらは陶片や石くれや砂利の姿として現れていた。彼は、功徳ある者の力によって(それらが)金銀などに戻るかどうかを試そうとして、その一部を山にして置いていた。すると、その乙女がそれを見て、“なぜ店の中に宝石がこのように置かれているのですか。正しく片付けておくべきではありませんか”と言った。長者の息子はそれを聞いて、“この乙女は大きな功徳を持っている。彼女がいれば、これらすべては金銀となり、我々の用を足すだろう。彼女を迎え入れよう”と考えた。そして彼女の母のもとへ行き、“この乙女を私の息子のために(妻として)ください”と頼み、多額の財を与えて婚姻の儀を行い、彼女を自分の家へと連れて帰った。その後、彼女の戒行と振る舞いを知り、宝蔵を開いて“ここに何が見えるか”と尋ねた。彼女が“山積みの金銀や宝石だけが見えます”と答えると、“これらは我々の業の力によって消え失せていたが、あなたの特別な功徳によって再び現れたのだ。それゆえ、今日からこの家の一切をあなたが管理しなさい。私たちはあなたが与えてくれるものだけを享受しよう”と言い、それ以来、彼女を‘ペーサワティー’と呼ぶようになった。

තෙන ච සමයෙන ආයස්මා ධම්මසෙනාපති අත්තනො ආයුසඞ්ඛාරානං පරික්ඛීණභාවං ඤත්වා ‘‘මය්හං මාතුයා රූපසාරිබ්‍රාහ්මණියා පොසාවනිකමූලං දත්වා පරිනිබ්බායිස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පරිනිබ්බානං අනුජානාපෙත්වා සත්ථු ආණාය මහන්තං පාටිහාරියං දස්සෙත්වා අනෙකෙහි ථුතිසහස්සෙහි භගවන්තං ථොමෙත්වා යාව දස්සනවිසයාතික්කමා අභිමුඛොව අපක්කමිත්වා පුන වන්දිත්වා භික්ඛුසඞ්ඝපරිවුතො විහාරා නික්ඛම්ම භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ඔවාදං දත්වා ආයස්මන්තං ආනන්දං සමස්සාසෙත්වා චතස්සොපි පරිසා නිවත්තෙත්වා අනුක්කමෙන නාලකගාමං පත්වා මාතරං සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨාපෙත්වා පච්චූසසමයෙ ජාතොවරකෙ පරිනිබ්බායි. පරිනිබ්බුතස්ස චස්ස සරීරසක්කාරකරණවසෙන දෙවා චෙව මනුස්සා ච සත්තාහං වීතිනාමෙසුං, අගරුචන්දනාදීහි හත්ථසතුබ්බෙධං චිතකමකංසු.

その時、法の将軍である尊者(サーリプッタ)は、自らの寿命が尽きようとしていることを知り、“母であるルーパサーリー・バラモン女に養育の恩を返し、パリニッバーナ(入滅)しよう”と考えた。そして世尊のもとへ参じて入滅の許しを得て、師の命により大きな神通を示し、幾千もの賛辞をもって世尊を称え、視界から消えるまで世尊に向き合ったまま退き、再び礼拝した。比丘衆に囲まれて精舎を出て、比丘衆に教誡を与え、尊者アーナンダを慰め、四衆を帰らせて、順次にナーラカ村へと至り、母を預流果に安住させた後、暁の時に、自らが生まれた部屋にて入滅した。入滅した尊者の遺体に対する供養のために、神々と人間たちは七日間を過ごし、沈香や白檀などを用いて百肘の高さの火葬壇を作った。

පෙසවතීපි ථෙරස්ස පරිනිබ්බානං සුත්වා ‘‘ගන්තා පූජෙස්සාමී’’ති සුවණ්ණපුප්ඵෙහි ගන්ධජාතෙහි ච පූරිතානි චඞ්කොටකානි ගාහාපෙත්වා ගන්තුකාමා [Pg.144] සසුරං ආපුච්ඡිත්වා තෙන ‘‘ත්වං ගරුභාරා, තත්ථ ච මහාජනසම්මද්දො, පුප්ඵගන්ධානි පෙසෙත්වා ඉධෙව හොහී’’ති වුත්තාපි සද්ධාජාතා ‘‘යදිපි මෙ තත්ථ ජීවිතන්තරායො සියා, ගන්තාව පූජාසක්කාරං කරිස්සාමී’’ති තං වචනං අග්ගහෙත්වා සපරිවාරා තත්ථ ගන්ත්වා ගන්ධපුප්ඵාදීහි පූජෙත්වා කතඤ්ජලී අට්ඨාසි. තස්මිඤ්ච සමයෙ ථෙරං පූජෙතුං ආගතානං රාජපරිසානං හත්ථී මත්තො හුත්වා තං පදෙසං උපගඤ්ඡි. තං දිස්වා මරණභයභීතෙසු මනුස්සෙසු පලායන්තෙසු ජනසම්මද්දෙන පතිතං පෙසවතිං මහාජනො අක්කමිත්වා මාරෙසි. සා පූජාසක්කාරං කත්වා ථෙරගතාය සද්ධාය සම්පන්නචිත්තා එව කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති, අච්ඡරාසහස්සඤ්චස්සා පරිවාරො අහොසි.

ペーサワティーもまた、長老の入滅を聞いて“行って供養しよう”と思い、黄金の花や香料を満たした籠を持たせ、行こうとしたが、舅(しゅうと)に暇を乞うたところ、彼から“あなたは身重であり、あそこは大勢の人々で混雑している。花や香を送り、ここにいなさい”と言われた。しかし、信心の生じた彼女は“たとえそこで私の命が失われることになっても、行って供養と尊敬を捧げます”と言い、その言葉を聞き入れず、従者と共にそこへ行き、香や花などで供養して、合掌して立っていた。その時、長老を供養するためにやって来た王の従者たちの象が狂暴になり、その場所へ近づいてきた。それを見て死の恐怖に怯えた人々が逃げ惑う中、群衆に押し倒されたペーサワティーは、人々に踏みつけられて亡くなった。彼女は供養を行い、長老に対して信心深く清らかな心を持ったまま亡くなったため、三十三天(タワーティンサ)に生まれ変わった。彼女には千人の天女の付き添いがついた。

සා තාවදෙව අත්තනො දිබ්බසම්පත්තිං ඔලොකෙත්වා ‘‘කීදිසෙන නු ඛො පුඤ්ඤෙන මයා එසා ලද්ධා’’ති, තස්සා හෙතුං උපධාරෙන්තී ථෙරං උද්දිස්ස කතං පූජාසක්කාරං දිස්වා, රතනත්තයෙ අභිප්පසන්නමානසා සත්ථාරං වන්දිතුං අච්ඡරාසහස්සපරිවුතා සට්ඨිසකටභාරාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතත්තභාවා සුමහතියා දෙවිද්ධියා චන්දො විය ච සූරියො විය ච දස දිසා ඔභාසයමානා සහ විමානෙන ආගන්ත්වා විමානතො ඔරුය්හ භගවන්තං වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. තෙන ච සමයෙන ආයස්මා වඞ්ගීසො භගවතො සමීපෙ නිසින්නො භගවන්තං එවමාහ ‘‘පටිභාති මං භගවා ඉමිස්සා දෙවතාය කතකම්මං පුච්ඡිතු’’න්ති. ‘‘පටිභාතු තං, වඞ්ගීසා’’ති භගවා අවොච. අථ ආයස්මා වඞ්ගීසො තාය දෙවතාය කතකම්මං පුච්ඡිතුකාමො පඨමං තාවස්සා විමානං සංවණ්ණෙන්තො ආහ –

その天女は、直ちに自らの神聖な福報(果報)を見て、“私はいかなる功徳によってこれを得たのだろうか”とその原因を省みると、長老に対して捧げた供養(の功徳)であると知った。三宝に対して極めて清らかな心を持ち、世尊を礼拝するために、千人の天女に囲まれ、六十台の荷車の重さに相当する装身具で身を飾り、絶大なる神の神通力をもって、月のように太陽のように十方を照らしながら、宮殿(ヴィマーナ)と共にやって来た。そして宮殿から降りて世尊を礼拝し、合掌して立った。その時、世尊の近くに座っていた尊者ヴァンギーサが世尊にこう言った。“世尊よ、この天女がなした業について問うことが、私に浮かんでおります”。“ヴァンギーサよ、あなたに浮かぶ(問いを問う)がよい”と世尊は仰せられた。そこで尊者ヴァンギーサは、その天女がなした業を問いたいと思い、まず彼女の宮殿を称えて次のように言った。

646.

646.

‘‘ඵලිකරජතහෙමජාලඡන්නං, විවිධචිත්‍රතලමද්දසං සුරම්මං;

බ්‍යම්හං සුනිම්මිතං තොරණූපපන්නං, රුචකුපකිණ්ණමිදං සුභං විමානං.

“水晶、銀、金の網に覆われ、様々に彩られた床を持ち、極めて美しい。見事に造られ、門(トーラナ)を備え、光り輝くものに満ちた、この清らかな宮殿を私は見ます”

647.

647.

‘‘භාති ච දස දිසා නභෙව සුරියො, සරදෙ තමොනුදො සහස්සරංසී;

තථා තපති මිදං තව විමානං, ජලමිව ධූමසිඛො නිසෙ නභග්ගෙ.

“秋の空で闇を払う千の光を持つ太陽のように、十方を照らしています。そのように、あなたのこの宮殿は、夜の空で燃え上がる炎のように輝いています”

648.

648.

‘‘මුසතීව [Pg.145] නයනං සතෙරතාව, ආකාසෙ ඨපිතමිදං මනුඤ්ඤං;

වීණාමුරජසම්මතාළඝුට්ඨං, ඉද්ධං ඉන්දපුරං යථා තවෙදං.

“稲妻のように(見る者の)目を奪う、空に置かれたこの心地よい(宮殿は)、琵琶(ヴィーナー)や太鼓や鉦(かね)の音に満ちて、インドラ(帝釈天)の都のように栄えています”

649.

649.

‘‘පදුමකුමුදුප්පලකුවලයං, යොධිකබන්ධුකනොජකා ච සන්ති;

සාලකුසුමිතපුප්ඵිතා අසොකා, විවිධදුමග්ගසුගන්ධසෙවිතමිදං.

“紅蓮(パドゥマ)、白蓮(クムダ)、青蓮(ウッパラ、クヴァラヤ)があり、ヨーディカー、バンドゥーカ、ノージャカの花もあります。花の咲いたサーラ樹やアショーカ樹があり、ここは様々な名木の芳香に満ちています”

650.

650.

‘‘සළලලබුජභුජකසංයුත්තා, කුසකසුඵුල්ලිතලතාවලම්බිනීහි;

මණිජාලසදිසා යසස්සිනී, රම්මා පොක්ඛරණී උපට්ඨිතා තෙ.

“サララ、ラブジャ、ブジャカの木々に囲まれ、満開の花の蔓(つる)が垂れ下がり、宝石の網のようで名高く、美しい蓮池があなたのために備わっています”

651.

651.

‘‘උදකරුහා ච යෙත්ථි පුප්ඵජාතා, ථලජා යෙ ච සන්ති රුක්ඛජාතා;

මානුසකාමානුස්සකා ච දිබ්බා, සබ්බෙ තුය්හං නිවෙසනම්හි ජාතා.

“ここに水中に咲く花々や、陸に育つ樹木があり、人間の望むものや人間を超えた天界のものなど、すべてがあなたの住まいに生じています”

652.

652.

‘‘කිස්ස සංයමදමස්සයං විපාකො, කෙනාසි කම්මඵලෙනිධූපපන්නා;

යථා ච තෙ අධිගතමිදං විමානං, තදනුපදං අවචාසිළාරපම්හෙ’’ති.

“これはいかなる自制と調伏の報いなのですか。いかなる業の果報によって、ここに生まれたのですか。どのようにして、あなたはこの宮殿を得たのですか。美しい睫毛を持つ者よ、順を追って(その理由を)語ってください”

646. තත්ථ ඵලිකරජතහෙමජාලඡන්නන්ති ඵලිකමණීහි රජතහෙමජාලෙහි ච ඡාදිතං, ඵලිකමණිමයාහි භිත්තීහි රජතහෙමමයෙහි ජාලෙහි ච සමන්තතො හෙට්ඨා ච උපරි ච ඡාදිතං, විවිධවණ්ණානං විචිත්තසන්නිවෙසානඤ්ච තලානං භූමීනං වසෙන විවිධචිත්‍රතලං අද්දසං පස්සිං. සුරම්මන්ති සුට්ඨු රමණීයං. විහරිතුකාමා වසන්ති එත්ථාති බ්‍යම්හං, භවනං. තොරණූපපන්නන්ති විවිධමාලාකම්මාදිවිචිත්තෙන සත්තරතනමයෙන තොරණෙන උපෙතං. තොරණන්ති වා ද්වාරකොට්ඨකපාසාදස්ස නාමං, තෙන ච අනෙකභූමකෙන [Pg.146] විචිත්තාකාරෙන තං විමානං උපෙතං. රුචකුපතිණ්ණන්ති සුවණ්ණවාලිකාහි ඔකිණ්ණඞ්ගණං. වාලිකසදිසා හි සුවණ්ණඛණ්ඩා රුචා නාම, රුචමෙව රුචකන්ති වුත්තං. සුභන්ති සොභති, සුට්ඨු භාතීති වා සුභං. විමානන්ති විසිට්ඨමානං, පමාණතො මහන්තන්ති අත්ථො.

646. “その(詩偈の)中で、‘水晶、銀、金の網で覆われた’とは、水晶の宝玉と銀・金の網で覆われているという意味です。水晶の宝玉でできた壁と、金・銀でできた網によって、周囲も、下も、上も覆われています。様々な色があり、精巧な配置がなされた床や地面によって、多様で美しい装飾が施された面を持つ宮殿を、(私は)見ました。‘非常に美しい’とは、極めて喜ばしいという意味です。ここに住むことを望む(天子や天女たちが)住んでいるので、宮殿(ヴィマーナ)と呼ばれます。‘塔門を備えた’とは、様々な花模様の細工などで飾られた七宝製の塔門(トーラナ)を具えているという意味です。あるいは、塔門とは、門楼のある殿閣の名称であり、多くの階層を持ち精巧な姿をしたその門楼を、その宮殿は備えています。‘黄金の砂が散りばめられた’とは、砂のような金の粉が庭に散らされていることです。砂に似た金の破片を‘ルチャ’と呼び、そのルチャこそが‘ルチャカ’と言われます。‘清らかな’とは、輝いている、あるいは美しく照り輝いているので、清らか(スバ)と呼ばれます。‘ヴィマーナ(宮殿)’とは、優れた(ヴィシッタ)尺度(マーナ)を持つもの、すなわち、規模において巨大であるという意味です。”

647. භාතීති ජොතති උජ්ජලති. නභෙව සුරියොති ආකාසෙ ආදිච්චො විය. සරදෙති සරදසමයෙ. තමොනුදොති අන්ධකාරවිද්ධංසනො. තථා තපති මිදන්ති යථා සරදකාලෙ සහස්සරංසී සූරියො, තථා තපති දිබ්බති ඉදං තව විමානං, ම-කාරො පදසන්ධිකරො. ජලමිව ධූමසිඛොති ජලන්තො අග්ගි විය. අග්ගි හි තස්ස අග්ගතො ධූමො පඤ්ඤායතීති ‘‘ධූමසිඛො ධූමකෙතූ’’ති ච වුච්චති. නිසෙති නිසති, රත්තියන්ති අත්ථො. නභග්ගෙති නභකොට්ඨාසෙ, ආකාසපදෙසෙති වුත්තං හොති. ‘‘නගග්ගෙ’’ති වා පාඨො, පබ්බතසිඛරෙති අත්ථො. ඉදං තව විමානන්ති යොජනා.

647. “‘輝く’とは、光り輝き、燃え上がるという意味です。‘空の太陽のように’とは、天空の太陽のようです。‘秋に’とは、秋の季節に、という意味です。‘闇を払うもの’とは、暗闇を打ち砕くもののことです。‘そのように照らす’とは、秋の季節に千の光線を持つ太陽が照らすように、あなたのこの宮殿もそのように輝き、照り映えているという意味です。(文中の)‘マ’の字は語結合(サンディ)のための文字です。‘煙を旗印とする火のように’とは、燃え上がる火のようです。実際、火はその先端から煙が知られるので、‘煙を旗印とするもの(ドゥーマシカ)’や‘煙を標識とするもの(ドゥーマケートゥ)’と呼ばれます。‘夜に’とは、夜間のことです。‘空の頂に’とは、空の区分、すなわち空中において、という意味です。あるいは‘山の頂に’という読みもあり、その場合は山の頂上という意味になります。‘あなたのこの宮殿は(照り輝いている)’というのが、文章の構成です。”

648. මුසතීව නයනන්ති අතිවිය අත්තනො පභස්සරතාය පටිහනන්තං දස්සනකිච්චං කාතුං අදෙන්තං ඔලොකෙන්තානං චක්ඛුං මුසති විය. තෙනාහ ‘‘සතෙරතාවා’’ති, විජ්ජුලතා වියාති අත්ථො. වීණාමුරජසම්මතාළඝුට්ඨන්ති මහතීආදිවීණානං භෙරිආදිපටහානං හත්ථතාළකංසතාළානඤ්ච සද්දෙහි ඝොසිතං එකනින්නාදං. ඉද්ධන්ති දෙවපුත්තෙහි දෙවධීතාහි දිබ්බසම්පත්තියා ච සමිද්ධං. ඉන්දපුරං යථාති සුදස්සනනගරං විය.

648. “‘眼を奪うかのよう’とは、それ自身の輝きが非常に強いために、見るという行為を妨げ、見る者にその自由を与えず、見ている人々の眼をくらませるかのようだ、という意味です。それゆえ‘稲妻のように’と言われました。これは、電光のようだという意味です。‘ヴィーナー、太鼓、手拍子、シンバルの音に満ちた’とは、マハティーなどの琵琶(ヴィーナー)や、大太鼓などの打楽器、手拍子や青銅のシンバルの音によって響き渡り、鳴り響いている様子です。‘栄えた’とは、天子たちや天女たち、そして天の福徳によって満たされていることです。‘インドラの都のように’とは、帝釈天の善見城(スダッサナ)のようです。”

649. පදුමානි ච කුමුදානි ච උප්පලානි ච කුවලයානි ච පදුමකුමුදුප්පලකුවලයන්ති එකත්තවසෙන වුත්තං. අත්ථීති වචනං පරිණාමෙත්වා යොජෙතබ්බං. තත්ථ පදුමග්ගහණෙන පුණ්ඩරීකම්පි ගහිතං, කුමුදග්ගහණෙන සෙතරත්තභෙදානි සබ්බානි කුමුදානි, උප්පලග්ගහණෙන රත්තඋප්පලං සබ්බා වා උප්පලජාති, කුවලයග්ගහණෙන නීලුප්පලමෙව ගහිතන්ති වෙදිතබ්බං. යොධිකබන්ධුකනොජකා ච සන්තීති ච-කාරො නිපාතමත්තං, යොධිකබන්ධුජීවකඅනොජකරුක්ඛා ච සන්තීති අත්ථො. කෙචි ‘‘අනොජකාපි සන්තී’’ති පාඨං වත්වා ‘‘අනොජකාපීති වුත්තං හොතී’’ති අත්ථං වදන්ති. සාලකුසුමිතපුප්ඵිතා අසොකාති සාලා කුසුමිතා පුප්ඵිතා අසොකාති යොජෙතබ්බං[Pg.147]. විවිධදුමග්ගසුගන්ධසෙවිතමිදන්ති නානාවිධානං උත්තමරුක්ඛානං සොභනෙහි ගන්ධෙහි සෙවිතං පරිභාවිතං ඉදං තෙ විමානන්ති අත්ථො.

649. “‘パドマ、クムダ、ウッパラ、クヴァラヤ’とは、(複数の花を)一括して単数形で表現したものです。‘ある’という言葉を(文脈に合わせて)変えて結びつけるべきです。そこでは、パドマという言葉でプンダリーカ(白蓮)も含まれ、クムダという言葉で白や赤などのすべてのクムダ(睡蓮)が含まれ、ウッパラという言葉で赤蓮(ラットゥッパラ)あるいはすべての睡蓮の類が含まれ、クヴァラヤという言葉で青蓮(ニールッパラ)のみが含まれると知るべきです。‘ヨティカ、バンドゥカ、アノージャカがある’の‘チャ(と)’は単なる接続詞です。ヨティカ、バンドゥジーヴァカ、アノージャカの木々があるという意味です。ある注釈家たちは‘アノージャカもまたある’という読みを挙げて、‘アノージャカもある、という意味である’と解釈を述べています。‘花が咲き誇るサーラとアショーカ’とは、花が咲き乱れるサーラの木々と、花が咲いたアショーカの木々がある、と結びつけるべきです。‘様々な木の梢の芳香が漂う’とは、多種多様な優れた樹木の美しい香りによって、あなたのこの宮殿が満たされ、香気が行き渡っているという意味です。”

650. සළලලබුජභුජකසංයුත්තාති තීරෙ ඨිතෙහි සළලෙහි ලබුජෙහි භුජකරුක්ඛෙහි ච සහිතා. භුජකො නාම එකො සුගන්ධරුක්ඛො දෙවලොකෙ ච ගන්ධමාදනෙ ච අත්ථි, අඤ්ඤත්ථ නත්ථීති වදන්ති. කුසකසුඵුල්ලිතලතාවලම්බිනීහීති කුසකෙහි තාලනාළිකෙරාදීහි තිණජාතීහි ඔලම්බමානාහි සන්තානකවල්ලිආදීහි සුට්ඨු කුසුමිතලතාහි ච සංයුත්තාති යොජනා. මණිජාලසදිසාති මණිජාලසදිසජලා. ‘‘මණිජලසදිසා’’තිපි පාළි, මණිසදිසජලාති අත්ථො. යසස්සිනීති දෙවතාය ආලපනං. උපට්ඨිතා තෙති යථාවුත්තගුණා රමණීයා පොක්ඛරණී තව විමානසමීපෙ ඨිතා.

650. “‘サララ、ラブジャ、ブジャカを伴う’とは、岸辺に立つサララ(松の類)、ラブジャ(パンノキの類)、ブジャカの木々を伴っているということです。ブジャカという名の香木は、天界とガンダマーダナ山にのみあり、他の場所にはないと説かれています。‘クサカや美しく咲いた蔓が垂れ下がる’とは、クサン(椰子やココナッツなど)の草木や、垂れ下がるサンターナカなどの蔓草、あるいは見事に花開いた蔓植物を伴っているという構成です。‘宝石の網のような’とは、宝石の網のような(色の)水を持つ、という意味です。‘マニジャラサディサー(宝石の水に似た)’という読みもあり、宝石に似た水を持つという意味になります。‘名声あるお方よ’とは、女神への呼びかけです。‘あなたのそばにある’とは、前述のような功徳を備えた、心地よい蓮池が、あなたの宮殿の近くにあるということです。”

651. උදකරුහාති යථාවුත්තෙ පදුමාදිකෙ සන්ධාය වදති. යෙත්ථීති යෙ අත්ථි. ථලජාති යොධිකාදිකා. යෙ ච සන්තීති යෙ අඤ්ඤෙපි රුක්ඛජාතා පුප්ඵූපගා ච ඵලූපගා ච, තෙපි තව විමානසමීපෙ සන්තියෙව.

651. “‘水生のもの’とは、前述のパドマ(蓮)などの花を指して言っています。‘そこにあるもの’とは、存在しているもののことです。‘陸生のもの’とは、ヨティカなどの地上に生える樹木の種類です。‘また存在するもの’とは、他にも花を咲かせ、実を結ぶあらゆる種類の樹木があり、それらもまたあなたの宮殿の近くにある、ということです。”

652. කිස්ස සංයමදමස්සයං විපාකොති කායසංයමාදීසු කීදිසස්ස සංයමස්ස, ඉන්ද්‍රියදමනාදීසු කීදිසස්ස දමස්ස අයං විපාකො. කෙනාසීති අඤ්ඤමෙව උපපත්තිනිබ්බත්තකං, අඤ්ඤං උපභොගසුඛනිබ්බත්තකං හොතීති ‘‘කෙනාසි කම්මඵලෙනිධූපපන්නා’’ති වත්වා පුන ‘‘යථා ච තෙ අධිගතමිදං විමාන’’න්ති ආහ. තත්ථ කම්මඵලෙනාති කම්මඵලෙන විපච්චිතුං ආරද්ධෙනාති වචනසෙසො, ඉත්ථම්භූතලක්ඛණෙ චෙතං කරණවචනං. තදනුපදං අවචාසීති තං කම්මං මයා වුත්තපදස්ස අනුපදං අනුරූපපදං කත්වා කථෙය්‍යාසි. අළාරපම්හෙති බහලසංහතපඛුමෙ, ගොපඛුමෙති අධිප්පායො.

652. “‘何の制戒と調伏の果報か’とは、身の制戒などにおいて、どのような制戒の、また感官の調伏などにおいて、どのような調伏の果報がこれであるのか、という意味です。‘何によって(ここに生まれたのか)’とは、ある業は(天界への)転生を生じさせ、別の業は享受する幸福を生じさせるものであるため、‘いかなる業の果報によって、ここに生まれたのか’と言い、さらに‘どのようにして、あなたはこの宮殿を得たのか’と言ったのです。その中で‘業の果報によって’とは、果報をもたらし始めた業の果報によって、という言葉を補って解すべきであり、これは特定の状態(具格)を表しています。‘それに次いで述べなさい’とは、その業を、私が尋ねた言葉に従って、ふさわしい言葉で答えなさい、ということです。‘美しい睫毛を持つお方よ’とは、濃く密集した睫毛を持つ、あるいは牛の睫毛のように美しい睫毛を持つ、という意味です。”

අථ දෙවතා ආහ –

“そこで、女神は答えました。”

653.

653.

‘‘යථා ච මෙ අධිගතමිදං විමානං, කොඤ්චමයූරචකොර සඞ්ඝචරිතං;

දිබ්‍යපිලවහංසරාජචිණ්ණං, දිජකාරණ්ඩවකොකිලාභිනදිතං.

“‘どのようにして私がこの宮殿を得たのか(お話ししましょう)。ここは、ツル、クジャク、シャコが群れ集い、天のピラヴァ鳥や白鳥が遊んでいます。また、鳥たち、カーランダヴァ鳥、コクィラ鳥が鳴き交わしています。’”

654.

654.

‘‘නානාසන්තානකපුප්ඵරුක්ඛවිවිධා[Pg.148], පාටලිජම්බුඅසොකරුක්ඛවන්තං;

යථා ච මෙ අධිගතමිදං විමානං, තං තෙ පවෙදයාමි සුණොහි භන්තෙ.

“‘様々なサンターナカの花の木々が立ち並び、パータリ、ジャンプー、アショーカの木々が茂っています。尊者よ、私がどのようにしてこの宮殿を得たのか、それをあなたに申し上げます。お聞きください。’”

655.

655.

‘‘මගධවරපුරත්ථිමෙන, නාලකගාමො නාම අත්ථි භන්තෙ;

තත්ථ අහොසිං පුරෙ සුණිසා, පෙසවතීති තත්ථ ජානිංසු මමං.

“‘尊者よ、マガダ国の勝れた都の東方に、ナーラカという名の村があります。かつて私はそこで、ペーサヴァティーとして知られる嫁でした。’”

656.

656.

‘‘සාහමපචිතත්ථධම්මකුසලං, දෙවමනුස්සපූජිතං මහන්තං;

උපතිස්සං නිබ්බුතමප්පමෙය්‍යං, මුදිතමනා කුසුමෙහි අබ්භුකිරිං.

“‘私は、利益と法(ダルマ)を重んじて習熟し、天人と人間に供養される偉大な、平安(涅槃)に至り量りしれない功徳を持つウパティッサ(舎利弗尊者)に、清らかな心で花を捧げました。’”

657.

657.

‘‘පරමගතිගතඤ්ච පූජයිත්වා, අන්තිමදෙහධරං ඉසිං උළාරං;

පහාය මානුසකං සමුස්සයං, තිදසගතා ඉධ මාවසාමි ඨාන’’න්ති.

“‘最高の境地(涅槃)に至り、最後の身体を持つ、崇高な仙人(聖者)を供養し、人間の身体を捨てて、神々の世界であるこの場所に住んでいるのです。’”

653. තත්ථ කොඤ්චමයූරචකොරසඞ්ඝචරිතන්ති සාරසසිඛණ්ඩිකුම්භකාරකුක්කුටගණෙහි තත්ථ තත්ථ විචරිතං. දිබ්‍යපිලවහංසරාජචිණ්ණන්ති උදකෙ පිලවිත්වා විචරණතො ‘‘පිලවා’’ති ලද්ධනාමෙහි උදකසකුණෙහි හංසරාජෙහි ච තහිං තහිං විචරිතං. දිජකාරණ්ඩවකොකිලාභිනදිතන්ති කාරණ්ඩවෙහි කාදම්බෙහි කොකිලෙහි අඤ්ඤෙහි ච දිජෙහි අභිනාදිතං.

653. そこでの‘サギ、クジャク、シャコ(の鳥)の群れが往来する’とは、サギ、クジャク、クンバカーラ鳥、ニワトリの群れによって、あちこちで歩き回られていることを意味します。‘天界のピラヴァ鳥と白鳥の王が親しむ’とは、水面に浮かんで(pilavitvā)動き回ることから‘ピラヴァ(浮鳥)’という名を得た水鳥たちや、白鳥の王たちによって、あちこちで往来されていることを意味します。‘多くの鳥、カランダヴァ鳥、コクィラ鳥が鳴き響く’とは、カランダヴァ鳥、カダンバ鳥、コクィラ鳥、およびその他の鳥たちによって、盛んに鳴き交わされていることです。

654. නානාසන්තානකපුප්ඵරුක්ඛවිවිධාති නානාවිධසාඛාපසාඛවන්තා නානාපුප්ඵරුක්ඛා නානාසන්තානකපුප්ඵරුක්ඛා, තෙහි විවිධං චිත්තාකාරං විචිත්තසන්නිවෙසං නානාසන්තානකපුප්ඵරුක්ඛවිවිධා. ‘‘විවිධ’’න්ති හි වත්තබ්බෙ ‘‘විවිධා’’ති වුත්තං. සන්තානකාති හි කාමවල්ලියො, නානාවිධපුප්ඵරුක්ඛා ච විවිධා එත්ථ සන්ති[Pg.149], තෙහි වා විවිධන්ති නානාසන්තානකපුප්ඵරුක්ඛවිවිධා. ‘‘නානාසන්තානකපුප්ඵරුක්ඛවිවිධං, පාටලිජම්බුඅසොකරුක්ඛවන්ත’’න්ති ච කෙචි පඨන්ති. තෙහි ‘‘පුප්ඵරුක්ඛා සන්තී’’ති පදං ආනෙත්වා සම්බන්ධිතබ්බං. ‘‘පුප්ඵරුක්ඛා’’ති වා අවිභත්තිකනිද්දෙසො, පුප්ඵරක්ඛන්ති වුත්තං හොති.

654. ‘種々のサンターナカの開花した木々が多様である’とは、様々に分かれた枝を持つ種々のサンターナカの蔓(つる)や、種々の開花した木々のことです。それらによって多様で美しい姿、多彩な配置を持つものが、‘種々のサンターナカの開花した木々が多様である’ということです。本来‘ヴィヴィダン(多様な、対格)’と言うべきところを、‘ヴィヴィダー(多様である、主格複数)’と言っています。サンターナカとは神々の望む蔓のことです。ここでは種々の開花した木々が多様に存在しています。あるいは、それらによって多様であるゆえに‘種々のサンターナカの開花した木々が多様である’と言います。また、ある師たちは‘種々のサンターナカの開花した木々が多様であり、パータリの木、ジャンブの木、アショーカの木を具えている’とも唱えます。その句に‘開花した木々がある’という語を補って繋げるべきです。あるいは‘プッパラッカー(開花した木々)’とは格変化のない提示であり、‘開花した木を(プッパラッカン)’と言っているのです。

655. මගධවරපුරත්ථිමෙනාති මගධවරෙ පුරත්ථිමෙන, අභිසම්බොධිට්ඨානතාය උත්තමෙ මගධරට්ඨෙ පුරත්ථිමදිසාය. තත්ථ අහොසිං පුරෙ සුණිසාති පුබ්බෙ අහං තස්මිං නාලකගාමෙ එකස්මිං ගහපතිකුලෙ සුණිසා සුණ්හා අහොසිං.

655. ‘優れたマガダ国の東方に’とは、優れたマガダの地において東側の方向で、あるいは、正覚を得られた場所であるために最高であるマガダ国の東の方角において、という意味です。‘かつてそこで私は嫁であった’とは、以前の生において、私はそのナーラカ村のある長者の家で、嫁(suṇisā, suṇhā)であった、ということです。

656. සාති සයං. අත්ථෙ ච ධම්මෙ ච කුසලොති අත්ථධම්මකුසලො, භගවා. අපචිතො අත්ථධම්මකුසලො එතෙනාති අපචිතත්ථධම්මකුසලො, ධම්මසෙනාපති, තං. අපචිතං වා අපචයො, නිබ්බානං, තස්මිං අවසිට්ඨඅත්ථධම්මෙ ච කුසලං, අපචිතෙ වා පූජනීයෙ අත්ථෙ ධම්මෙ නිරොධෙ මග්ගෙ ච කුසලං. මහන්තෙහි උළාරෙහි සීලක්ඛන්ධාදීහි සමන්නාගතත්තා මහන්තං. කුසුමෙහීති රතනමයෙහි ඉතරෙහි ච කුසුමෙහි.

656. ‘サー’とは、彼女自身のことです。‘義(利)においても法においても巧みである’から‘義法に巧みな者(アッタダンマクサラ)’、すなわち世尊のことです。彼(舎利弗)によって、この義法に巧みな(世尊)が敬われた(アパチータ)ので、‘義法に巧みな者を敬う者(アパチータッタダンマクサラ)’、すなわち法将軍(舎利弗)のことです。あるいは‘アパチータ’とは消滅、すなわち涅槃のことです。その(涅槃)から残された義と法において巧みな者、あるいは敬われるべき(アパチーテ)供養に値する義(滅諦)と法(道諦)において巧みな者のことです。‘偉大な’とは、広大で優れた戒蘊(かいうん)などを具えていることによります。‘花々をもって’とは、宝珠でできた花々やその他の花々によって、ということです。

657. පරමගතිගතන්ති අනුපාදිසෙසනිබ්බානං පත්තං. සමුස්සයන්ති සරීරං. තිදසගතාති තිදසභවනං ගතා, තාවතිංසං දෙවනිකායං උපපන්නා. ඉධාති ඉමස්මිං දෙවලොකෙ. ආවසාමි ඨානන්ති ඉමං විමානං අධිවසාමි. සෙසං වුත්තනයමෙව.

657. ‘至高の境地に至った’とは、無余涅槃に到達した、ということです。‘サムッサヤン’とは身体のことです。‘三十三天に赴いた’とは、三十三天の住処に行き、三十三天の神々の集団に生まれた、ということです。‘ここに’とは、この天界に、という意味です。‘住居に住む’とは、この宮殿(ヴィマーナ)に住んでいる、ということです。残りは既述の方法と同じです。

එවං ආයස්මතා වඞ්ගීසෙන දෙවතාය ච කථිතකථාමග්ගං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා භගවා සම්පත්තපරිසාය විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように、尊者ヴァンギーサと女神によって語られた対話の経緯を動機(事の起こり)として、世尊は集まった大衆に詳しく法を説かれました。その説法は大衆にとって有益なものとなりました。

පෙසවතීවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ペーサヴァティー宮殿物語の注釈、完。

8. මල්ලිකාවිමානවණ්ණනා

8. マッリカー宮殿物語の注釈。

පීතවත්ථෙ [Pg.150] පීතධජෙති මල්ලිකාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? ධම්මචක්කප්පවත්තනමාදිං කත්වා යාව සුභද්දපරිබ්බාජකවිනයනා කතබුද්ධකිච්චෙ කුසිනාරායං උපවත්තනෙ මල්ලරාජූනං සාලවනෙ යමකසාලානමන්තරෙ විසාඛපුණ්ණමායං පච්චූසවෙලායං අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බුතෙ භගවති ලොකනාථෙ දෙවමනුස්සෙහි තස්ස සරීරපූජාය කයිරමානාය තදා කුසිනාරායං වසමානා බන්ධුලමල්ලස්ස භරියා මල්ලරාජපුත්තී මල්ලිකා නාම උපාසිකා සද්ධා පසන්නා විසාඛාය මහාඋපාසිකාය පසාධනසදිසං අත්තනො මහාලතාපසාධනං ගන්ධොදකෙන ධොවිත්වා දුකූලචුම්බටකෙන මජ්ජිත්වා අඤ්ඤඤ්ච බහුං ගන්ධමාලාදිං ගහෙත්වා භගවතො සරීරං පූජෙසි. අයමෙත්ථ සඞ්ඛෙපො, විත්ථාරතො පන මල්ලිකාවත්ථු ධම්මපදවණ්ණනායං ආගතමෙව.

‘黄金の衣をまとい、黄金の旗を掲げ’とは、マッリカー宮殿物語のことです。その縁起はいかなるものでしょうか。初転法輪に始まり、遊行者スバッダの教化に至るまで仏陀の務めを果たされた後、クシナラのウパヴァッタナにある末羅(マッラ)族の沙羅(サーラ)の園、二本並んだ沙羅の木の間において、ヴァイシャーカ月(五月)の満月の日の夜明けに、世尊、世の拠り所が、無余涅槃界によって般涅槃されたとき、神々や人間たちによって世尊の遺体の供養が行われていました。その時、クシナラに住んでいたバンドゥラ・マッラ軍司令官の妻で、末羅族の王女であるマッリカーという名の信女は、確信し清められ、大信女ヴィサーカーの装身具にも似た自らの‘大蔓(マハーラター)’という装身具を香水で洗い、上質な布で磨き、さらにその他の多くの香料や花などを携えて、世尊の遺体を供養しました。これがここでの要約です。詳細はマッリカーの物語として法句経注(ダンマパダ・アッタカター)に説かれている通りです。

සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති, තෙන පූජානුභාවෙන අස්සා අඤ්ඤෙහි අසාධාරණා උළාරා දිබ්බසම්පත්ති අහොසි. වත්ථාලඞ්කාරවිමානානි සත්තරතනසමුජ්ජලානි විසෙසතො සිඞ්ගීසුවණ්ණොභාසානි අතිවිය පභස්සරානි සබ්බා දිසා ආසිඤ්චමානාව සුවණ්ණරසධාරාපිඤ්ජරා කරොන්ති. අථායස්මා නාරදො දෙවචාරිකං චරන්තො තං දිස්වා උපගඤ්ඡි. සා තං දිස්වා වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. සො තං –

彼女は後に命を終えて三十三天に生まれました。その宝珠による供養の威力によって、彼女には他の女神たちにはない広大で優れた天界の福報が生じました。衣服や装飾品や宮殿は七宝に輝き、特に純金(シンギースヴァンナ)の輝きを放ち、この上なく光り輝き、すべての方向を黄金の液体の流れで染めるかのようでした。その時、尊者ナーラダが天界を遊行していた際に、彼女を見て近づきました。彼女は尊者を見て礼拝し、合掌して立ちました。尊者は彼女に次のように問いました。

658.

658.

‘‘පීතවත්ථෙ පීතධජෙ, පීතාලඞ්කාරභූසිතෙ;

පීතන්තරාහි වග්ගූහි, අපිළන්ධාව සොභසි.

‘黄金の衣をまとい、黄金の旗を掲げ、黄金の装飾品で身を飾り、黄金の美しい上着を着て、あなたは飾らなくとも輝いています。’

659.

659.

‘‘කා කම්බුකායූරධරෙ, කඤ්චනාවෙළභූසිතෙ;

හෙමජාලකසඤ්ඡන්නෙ, නානාරතනමාලිනී.

‘黄金の腕輪(カンブ)と腕飾り(カーユーラ)を身につけ、黄金の頭飾り(アーヴェーラ)で装い、黄金の網(ヘーマジャーラカ)に覆われ、種々の宝珠の髪飾りを付けたあなたは、誰の(眷属)ですか。’

660.

660.

‘‘සොවණ්ණමයා ලොහිතඞ්ගමයා ච, මුත්තාමයා වෙළුරියමයා ච;

මසාරගල්ලා සහලොහිතඞ්ගා, පාරෙවතක්ඛීහි මණීහි චිත්තතා.

‘黄金製、赤真珠製、真珠製、瑠璃製のもの。マサーラガッラ石や赤真珠を伴い、鳩の目のごとき宝珠で彩られています。’

661.

661.

‘‘කොචි [Pg.151] කොචි එත්ථ මයූරසුස්සරො, හංසස්සරඤ්ඤො කරවීකසුස්සරො;

තෙසං සරො සුය්‍යති වග්ගුරූපො, පඤ්චඞ්ගිකං තූරියමිවප්පවාදිතං.

‘ここにある(髪飾りの)花房のあちこちから、孔雀の美声のごとき、白鳥の王の声のごとき、あるいはカラヴィカ鳥の美声のごとき音が響いています。それらの音は、あたかも巧みに奏でられた五種類の楽器のように、麗しく甘美に聞こえます。’

662.

662.

‘‘රථො ච තෙ සුභො වග්ගු, නානාරතනචිත්තිතො;

නානාවණ්ණාහි ධාතූහි, සුවිභත්තොව සොභති.

‘あなたの車は、美しく麗しく、種々の宝珠で彩られています。様々な色の宝石によって、実に見事に区分けされ、輝いています。’

663.

663.

‘‘තස්මිං රථෙ කඤ්චනබිම්බවණ්ණෙ, යා ත්වං ඨිතා භාසසිමං පදෙසං;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. – පුච්ඡි;

‘黄金の像のごとき輝きを放つその車に立ち、この地を照らしている女神よ、問われたことに答えてください。これは何の業の果報なのですか。’

658. තත්ථ පීතවත්ථෙති පරිසුද්ධචාමීකරපභස්සරතාය පීතොභාසනිවාසනෙ. පීතධජෙති විමානද්වාරෙ රථෙ ච සමුස්සිතහෙමමයවිපුලකෙතුභාවතො පීතොභාසධජෙ. පීතාලඞ්කාරභූසිතෙති පීතොභාසෙහි ආභරණෙහි අලඞ්කතෙ. සතිපි අලඞ්කාරානං නානාවිධරංසිජාලසමුජ්ජලවිවිධරතනවිචිත්තභාවෙ තාදිසසුචරිතවිසෙසනිබ්බත්තතාය පන සුපරිසුද්ධචාමීකරමරීචිජාලවිජ්ජොතිතත්තා විසෙසතො පීතනිභාසානි තස්සා ආභරණානි අහෙසුං. පීතන්තරාහීති පීතවණ්ණෙහි උත්තරියෙහි. ‘‘සන්තරුත්තරපරමං තෙන භික්ඛුනා තතො චීවරං සාදිතබ්බ’’න්තිආදීසු (පාරා. 523-524) නිවාසනෙ අන්තරසද්දො ආගතො, ඉධ පන ‘‘අන්තරසාටකා’’තිආදීසු විය උත්තරියෙ දට්ඨබ්බො. අන්තරා උත්තරියං උත්තරාසඞ්ගො උපසංබ්‍යානන්ති පරියායසද්දා එතෙ. වග්ගූහීති සොභනෙහි සණ්හමට්ඨෙහි. අපිළන්ධාව සොභසීති ත්වං ඉමෙහි අලඞ්කාරෙහි අනලඞ්කතාපි අත්තනො රූපසම්පත්තියාව සොභසි. තෙ පන අලඞ්කාරා තව සරීරං පත්වා සොභන්ති, තස්මා අනලඞ්කතාපි ත්වං අලඞ්කතසදිසීති අධිප්පායො.

658. そこで“黄色の衣(pītavatthe)”とは、純金のように輝き、黄色い光を放つ下着(衣)をまとっていることを意味します。“黄色の旗(pītadhaje)”とは、天宮の門や車に掲げられた、黄色い光を放つ金製の大きな旗を指します。“黄色の装身具で飾られ(pītālaṅkārabhūsite)”とは、黄色い輝きを放つ装身具で飾られていることです。それらの装身具は、多種多様な宝石の光の網で輝いていますが、彼女の類いまれな善業の結果として、純金の光の網に照らされているため、特に黄色い輝きを放っています。“黄色い上衣(pītantarāhi)”とは、黄色い上着のことです。“内部(antara)”という言葉は、律蔵などで“下着(nivāsana)”を指すことがありますが、ここでは“上衣(uttariya)”を指すと解釈すべきです。“アンタラー(antarā)”“ウッタリエ(uttariya)”“ウッタラーサンゴ(uttarāsaṅgo)”などは同義語です。“美しい(vaggūhi)”とは、優雅で滑らかなことを言います。“飾り立てずともあなたは輝いている(apiḷandhāva sobhasī)”とは、あなたがこれらの装身具をつけていなくても、あなた自身の容姿の美しさだけで十分に輝いているという意味です。さらに、それらの装身具は、あなたの体に触れることでより一層輝くので、装身具をつけていないときでも、つけているかのように美しいという趣旨です。

659. කා කම්බුකායූරධරෙති කා ත්වං කතරදෙවනිකායපරියාපන්නා සුවණ්ණමයපරිහාරකධරෙ, සුවණ්ණමයකෙයූරධරෙ වා. කම්බුපරිහාරකන්ති ච හත්ථාලඞ්කාරවිසෙසො වුච්චති, කායූරන්ති භුජාලඞ්කාරවිසෙසො. අථ වා කම්බූති සුවණ්ණං, තස්මා කම්බුකායූරධරෙ සුවණ්ණමයබාහාභරණධරෙති [Pg.152] අත්ථො. කඤ්චනාවෙළභූසිතෙති කඤ්චනමයාවෙළපිළන්ධනභූසිතෙ. හෙමජාලකසඤ්ඡන්නෙති රතනපරිසිබ්බිතෙන හෙමමයෙන ජාලකෙන ඡාදිතසරීරෙ. නානාරතනමාලිනීති නක්ඛත්තමාලාය විය කාළපක්ඛරත්තියං සීසෙ පටිමුක්කාහි විවිධාහි රතනාවලීහි නානාරතනමාලිනී කා ත්වන්ති පුච්ඡති.

659. “腕輪と腕飾りを身に着けているのは誰か(kā kambukāyūradhare)”とは、“金製の腕輪(parihāraka)や金製の腕飾り(keyūra)を身に着けているあなたは、どの神々の集団に属する誰ですか”という問いです。“カンブ(kambu)”は金、“パーリハーラカ(parihāraka)”は手首の飾り、“カーユーラ(kāyūra)”は腕(二の腕)の飾りを指します。“黄金の髪飾りで飾られ(kañcanāveḷabhūsite)”とは、金製の髪飾り(花冠)で飾られていることです。“金の網に覆われ(hemajālakasañchanne)”とは、宝石を散りばめた金製の網で全身を覆っていることです。“種々の宝石の首飾りを持つ者(nānāratanamālinī)”とは、闇夜の星の列のように、頭に掲げられた様々な宝石の連なりを持つ者という意味です。

660. සොවණ්ණමයාතිආදි යාහි රතනමාලාහි සා දෙවතා නානාරතනමාලිනීති වුත්තා, තාසං දස්සනං. තත්ථ සොවණ්ණමයාති සිඞ්ගීසුවණ්ණමයා මාලා. ලොහිතඞ්ගමයාති පදුමරාගාදිරත්තමණිමයා. මසාරගල්ලාති මසාරගල්ලමණිමයා. සහලොහිතඞ්ගාති ලොහිතඞ්ගමණිමයාහි සද්ධිං කබරමණිමයා චෙව ලොහිතඞ්ගසඞ්ඛාතරත්තමණිමයා චාති අත්ථො. පාරෙවතක්ඛීහි මණීහි චිත්තතාති පාරෙවතක්ඛිසදිසෙහි මණීහි යථාවුත්තමණීහි ච සඞ්ඛතචිත්තභාවා ඉමා තව කෙසහත්ථෙ රතනමාලාති අධිප්පායො.

660. “金製の(sovaṇṇamayā)”などの言葉は、その女神がどのような宝石の首飾り(花輪)で“種々の宝石の首飾りを持つ者”と呼ばれているのかを示しています。ここで“金製の”とは、シンギー黄金製の首飾りです。“赤真珠製の(lohitaṅgamayā)”とは、ルビーなどの赤い宝石で作られたものです。“馬瑙(めのう)製の(masāragallā)”とは、マサーラガッラ石(馬瑙や猫目石の一種)で作られたものです。“赤真珠を伴う(sahalohitaṅgā)”とは、斑模様の宝石と、赤真珠(赤い宝石)を合わせたものという意味です。“鳩の目のような宝石で飾られた(pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā)”とは、鳩の目のような色の宝石や、前述の宝石によって精巧に作られたあなたの髪飾りの宝石の首飾りのことです。

661. කොචි කොචීති එකච්චො එකච්චො. එත්ථාති එතෙසු මාලාදාමෙසු. මයූරසුස්සරොති මයූරො විය සුන්දරනාදො. හංසස්සරඤ්ඤොති හංසස්සරො අඤ්ඤො, හංසසදිසස්සරො අපරො. කරවීකසුස්සරොති කරවීකො විය සොභනස්සරො. තෙසං මාලාදාමානං යථා මයූරස්සරො, හංසස්සරො, කරවීකස්සරො, එවං වග්ගුරූපො මධුරාකාරො සරො සුය්‍යති. කිමිව? පඤ්චඞ්ගිකං තූරියමිවප්පවාදිතං. යථා කුසලෙන වාදිතෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ තූරියෙ, එවං තෙසං සරො සුය්‍යති, වග්ගුරූපොති අත්ථො. භුම්මත්ථෙ හි ඉදං උපයොගවචනං.

661. “あるものは(koci koci)”とは、それぞれ、あるいは一つ一つを指します。“ここにおいて(ettha)”とは、これらの首飾りの列においてという意味です。“孔雀の美しい声(mayūrasussaro)”とは、孔雀のように美しい響きです。“白鳥の声を持つ別のもの(haṃsassarañño)”とは、白鳥のような声を持つ別のものです。“カラヴィーカ鳥の美しい声(karavīkasussaro)”とは、カラヴィーカ鳥のように優雅な声です。それらの首飾りの列から、孔雀、白鳥、カラヴィーカ鳥の声のように、甘美で美しい響きが聞こえてきます。それは何に似ているか。“奏でられる五種類の楽器の調べ(pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ)”のようです。熟練した奏者によって演奏される五種類の楽器の音のように、それらの響きが美しく聞こえるという意味です。

662. නානාවණ්ණාහි ධාතූහීති අනෙකරූපාහි අක්ඛචක්කඊසාදිඅවයවධාතූහි. සුවිභත්තොව සොභතීති අවයවානං අඤ්ඤමඤ්ඤං යුත්තප්පමාණතාය විභත්තිවිභාගසම්පත්තියා ච සුවිභත්තොව හුත්වා විරාජති. අථ වා සුවිභත්තොවාති කෙවලං කම්මනිබ්බත්තොපි සුසික්ඛිතෙන සිප්පාචරියෙන විභත්තොව විරචිතො විය සොභතීති අත්ථො.

662. “様々な色の構成要素によって(nānāvaṇṇāhi dhātūhi)”とは、車軸、車輪、長柄などの多種多様な構成部品のことです。“実によく整えられて輝いている(suvibhattova sobhati)”とは、各部分が互いに適切な調和を保ち、配分の美しさが備わっているため、実によく整って輝いているということです。あるいは“よく整えられた(suvibhattovā)”とは、単に業(カルマ)によって生じたものであっても、熟練した工匠によって見事に作り上げられたかのように輝いているという意味です。

663. කඤ්චනබිම්බවණ්ණෙති සාතිසයං පීතොභාසතාය කඤ්චනබිම්බකසදිසෙ තස්මිං රථෙ. කඤ්චනබිම්බවණ්ණෙති වා තස්සා දෙවතාය ආලපනං[Pg.153], ගන්ධොදකෙන ධොවිත්වා ජාතිහිඞ්ගුලකරසෙන මජ්ජිත්වා දුකූලචුම්බටකෙන මජ්ජිතකඤ්චනපටිමාසදිසෙති අත්ථො. භාසසිමං පදෙසන්ති ඉමං සකලම්පි භූමිපදෙසං භාසයසි විජ්ජොතයසි.

663. “黄金の像のような色(kañcanabimbavaṇṇe)”とは、並外れた黄色い輝きを放つの黄金の像に似たその車のことです。または“黄金の像のような色の者よ”という女神への呼びかけです。香水で洗い、上質の丹(ヒングラカ)の液で磨き、絹布で拭き上げた金製の仏像のような色をしているという意味です。“この地を照らしている(bhāsasimaṃ padesanti)”とは、この土地の全域を輝かせ、照らしているということです。

එවං ථෙරෙන පුච්ඡිතා සාපි දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

このように長老(尊者)に問われて、その女神もまた、以下のガーター(偈)をもって答えました。

664.

664.

‘‘සොවණ්ණජාලං මණිසොණ්ණචිත්තිතං, මුත්තාචිතං හෙමජාලෙන ඡන්නං;

පරිනිබ්බුතෙ ගොතමෙ අප්පමෙය්‍යෙ, පසන්නචිත්තා අහමාභිරොපයිං.

“(私は)宝石と金で飾られ、真珠が散りばめられ、金の光の網に覆われた金製の網を、計り知れない徳を持つゴータマ(尊)が滅度(涅槃)された際、清らかな心で(そのお体に)捧げました。”

665.

665.

‘‘තාහං කම්මං කරිත්වාන, කුසලං බුද්ධවණ්ණිතං;

අපෙතසොකා සුඛිතා, සම්පමොදාමනාමයා’’ති.

“私は、仏陀に称賛されたその善業を行い、憂いを去り、幸せで、喜びに満ち、無病(健やか)であります。”

664. තත්ථ සොවණ්ණජාලන්ති සරීරප්පමාණෙන කතං සුවණ්ණමයං ජාලං. මණිසොණ්ණචිත්තිතන්ති සීසාදිට්ඨානෙසු සීසූපගගීවූපගාදිආභරණවසෙන නානාවිධෙහි මණීහි ච සුවණ්ණෙන ච චිත්තිතං. මුත්තාචිතන්ති අන්තරන්තරා ආබද්ධාහි මුත්තාවලීහි ආචිතං. හෙමජාලෙන ඡන්නන්ති හෙමමයෙන පභාජාලෙන ඡන්නං. තඤ්හි නානාවිධෙහි මණීහි චෙව සුවණ්ණෙන ච චිත්තිතං මුත්තාවලීහි ආචිතම්පි සුපරිසුද්ධස්ස රත්තසුවණ්ණස්සෙව යෙභුය්‍යතාය දිවාකරකිරණසම්ඵස්සතො අතිවිය පභස්සරෙන හෙමමයෙන පභාජාලෙන සඤ්ඡාදිතං එකොභාසං හුත්වා කඤ්චනාදාසං විය තිට්ඨති. පරිනිබ්බුතෙති අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බුතෙ. ගොතමෙති භගවන්තං ගොත්තෙන නිද්දිසති. අප්පමෙය්‍යෙති ගුණානුභාවතො පමිනිතුං අසක්කුණෙය්‍යෙ. පසන්නචිත්තාති කම්මඵලවිසයාය බුද්ධාරම්මණාය ච සද්ධාය පසන්නමානසා. අභිරොපයින්ති පූජාවසෙන සරීරෙ රොපෙසිං පටිමුඤ්චිං.

664. ここで“金製の網(sovaṇṇajālaṃ)”とは、お体に合わせた大きさで作られた金製の網(覆い)のことです。“宝石と金で飾られ(maṇisoṇṇacittitā)”とは、頭部などの場所に、頭飾りや首飾りなどの装身具として、多種多様な宝石と金で美しく飾られていることです。“真珠が散りばめられ(muttācitaṃ)”とは、所々に繋ぎ合わされた真珠の連なりで飾られていることです。“金の網に覆われ(hemajālena channaṃ)”とは、金色の光の網に覆われていることです。それは、多種多様な宝石や金で飾られ、真珠の列が散りばめられていますが、極めて純粋な赤金の性質が強いため、太陽の光に触れると、ひときわ眩しい金色の光の網に包まれ、あたかも黄金の鏡のように一つの輝きとなって存在しています。“滅度された際(parinibbute)”とは、余依なき涅槃界に没せられたときのことです。“ゴータマ(gotame)”という言葉で、世尊を氏族名によって示しています。“計り知れない(appameyyeti)”とは、その徳と威力において推し量ることができないことを意味します。“清らかな心で(pasannacittā)”とは、業報の領域および仏陀の徳を対象とした信仰(信)によって、澄み渡った心を持つことです。“捧げました(abhiropayiṃ)”とは、供養としてお体に載せ、あるいは着せかけたということです。

665. තාහන්ති තං අහං. කුසලන්ති කුච්ඡිතසලනාදිඅත්ථෙන කුසලං. බුද්ධවණ්ණිතන්ති ‘‘යාවතා, භික්ඛවෙ, සත්තා අපදා වා ද්විපදා වා’’තිආදිනා (සං. නි. 5.139; අ. නි. 4.34) සම්මාසම්බුද්ධෙන පසත්ථං. අපෙතසොකාති සොකහෙතූනං භොගබ්‍යසනාදීනං අභාවෙන අපගතසොකා. තෙන චිත්තදුක්ඛාභාවමාහ. සුඛිතාති [Pg.154] සඤ්ජාතසුඛා සුඛප්පත්තා. එතෙන සරීරදුක්ඛාභාවං වදති. චිත්තදුක්ඛාභාවෙන චස්සා පමොදාපත්ති, සරීරදුක්ඛාභාවෙන අරොගතා. තෙනාහ ‘‘සම්පමොදාමනාමයා’’ති. සෙසං වුත්තනයමෙව. අයඤ්ච අත්ථො තදා අත්තනා දෙවතාය ච කථිතනියාමෙනෙව සඞ්ගීතිකාලෙ ආයස්මතා නාරදෙන ධම්මසඞ්ගාහකානං ආරොචිතො, තෙ ච තං තථෙව සඞ්ගහං ආරොපයිංසූති.

665. “Tāhanti”は“taṃ ahaṃ(それを私は)”のことである。“Kusalanti(善であるとは)”とは、忌むべき煩悩を刈り取るなどの意味で善(kusala)ということである。“Buddhavaṇṇitanti(仏に讃えられたとは)”とは、“比丘たちよ、無足の者であれ二足の者であれ……”などの説法によって、正自覚者(ブッダ)が称賛されたもののことである。“Apetasokāti(憂いを離れたとは)”とは、財産の喪失などの憂いの原因がないことによって、憂いが去った状態のことである。これによって心の苦しみがないことを説いている。“Sukhitāti(幸せなとは)”とは、楽が生じ、楽に達した状態のことである。これによって身体の苦しみがないことを述べている。心の苦しみがないことによって彼女(天女)には歓喜(pamoda)が生じ、身体の苦しみがないことによって無病(arogatā)となった。それゆえに“sampamodāmanāmayā(共に歓喜し無病である)”と言われた。残りの部分は既述の方法と同じである。そしてこの経緯は、当時、自身(ナーラダ長老)と天女によって語られた方法のまま、結集の時に、ナーラダ尊者が法結集者たちに報告し、彼ら(結集者たち)もそれをそのまま結集(聖典)に組み入れたのである。

මල්ලිකාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マッリカー宮殿解説(マッリカー・ヴィマーナ・ヴァンナナー)完結。

9. විසාලක්ඛිවිමානවණ්ණනා

9. ヴィサーラッキー宮殿解説(ヴィサーラッキー・ヴィマーナ・ヴァンナナー)

කා නාම ත්වං විසාලක්ඛීති විසාලක්ඛිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති පරිනිබ්බුතෙ රඤ්ඤා අජාතසත්තුනා අත්තනා පටිලද්ධා භගවතා සරීරධාතුයො ගහෙත්වා රාජගහෙ ථූපෙ ච මහෙ ච කතෙ රාජගහවාසිනී එකා මාලාකාරධීතා සුනන්දා නාම උපාසිකා අරියසාවිකා සොතාපන්නා පිතුං ගෙහතො පෙසිතං බහුං මාලඤ්ච ගන්ධඤ්ච පෙසෙත්වා දෙවසිකං චෙතියෙ පූජං කාරෙසි, උපොසථදිවසෙසු පන සයමෙව ගන්ත්වා පූජං අකාසි. සා අපරභාගෙ අඤ්ඤතරෙන රොගෙන ඵුට්ඨා කාලං කත්වා සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො පරිචාරිකා හුත්වා නිබ්බත්ති. අථෙකදිවසං සා සක්කෙන දෙවානමින්දෙන සහ චිත්තලතාවනං පාවිසි. තත්ථ ච අඤ්ඤාසං දෙවතානං පභා පුප්ඵාදීනං පභාහි පටිහතා හුත්වා විචිත්තවණ්ණා හොති, සුනන්දාය පන පභා තාහි අනභිභූතා සභාවෙනෙව අට්ඨාසි. තං දිස්වා සක්කො දෙවරාජා තාය කතසුචරිතං ඤාතුකාමො ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

“Kā nāma tvaṃ visālakkhī(広き眼を持つ者よ、汝の名は何というのか)”とは、ヴィサーラッキー宮殿(の経)である。その縁起はどのようなものか。世尊が般涅槃された後、アジャータサットゥ王が自ら得た世尊の舎利を受け取って、ラージャガハに舎利塔を建てて供養を行ったとき、ラージャガハに住む、ある聖弟子の優婆夷で預流果を得た、スナンダという名の花売りの娘がいた。彼女は父の家から届けられた多くの花や香を(使いの者に託して)送り、毎日、舎利塔で供養をさせた。しかし布薩の日には、自ら赴いて供養を行った。彼女は後に、ある病によって没して、天王サッカの侍女として生まれた。ある日、彼女は天界の主サッカと共にチッタラター園に入った。そこでは、他の天女たちの輝きは花々の輝きなどに圧倒されて様々に彩られていたが、スナンダの輝きはそれらに圧倒されることなく、そのままの姿で留まっていた。それを見て、天王サッカは、彼女がなした善行を知りたいと思い、以下の偈で尋ねた。

666.

666.

‘‘කා නාම ත්වං විසාලක්ඛි, රම්මෙ චිත්තලතාවනෙ;

සමන්තා අනුපරියාසි, නාරීගණපුරක්ඛතා.

“広き眼を持つ者よ、汝の名は何というのか。美しいチッタラター園において、多くの天女たちに囲まれ、あちこち歩き回っているのは。”

667.

667.

‘‘යදා දෙවා තාවතිංසා, පවිසන්ති ඉමං වනං;

සයොග්ගා සරථා සබ්බෙ, චිත්‍රා හොන්ති ඉධාගතා.

“三十三天の神々がこの園に入るとき、乗り物や馬車を連ねてやって来るが、ここへ来ると、皆、様々に彩られるものである。”

668.

668.

‘‘තුය්හඤ්ච [Pg.155] ඉධ පත්තාය, උය්‍යානෙ විචරන්තියා;

කායෙ න දිස්සතී චිත්තං, කෙන රූපං තවෙදිසං;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

“しかし、汝がここへ到着し、園を散策しているとき、体には(園の色の)彩りが見られない。汝のこのような姿(輝き)は、どのような原因によるものか。天女よ、問われて答えよ。これは何の業の果報なのか。”

666. තත්ථ කා නාම ත්වන්ති පුරිමත්තභාවෙ කා නාම කීදිසී නාම ත්වං, යත්ථ කතෙන සුචරිතෙන අයං තෙ ඊදිසී ආනුභාවසම්පත්ති අහොසීති අධිප්පායො. විසාලක්ඛීති විපුලලොචනෙ.

666. その(偈の)中で、“kā nāma tvanti”とは、“前世において、汝はどのような名で、どのような者であったか。そこでなされた善行によって、汝にこのような威力(神通力)の成就が生じたのか”という意味である。“Visālakkhīti”とは、広くて美しい眼を持つ者よ、ということである。

667. යදාති යස්මිං කාලෙ. ඉමං වනන්ති ඉමං චිත්තලතානාමකං උපවනං. චිත්‍රා හොන්තීති ඉමස්මිං චිත්තලතාවනෙ විචිත්තපභාසංසග්ගෙන අත්තනො සරීරවත්ථාලඞ්කාරාදීනං පකතිඔභාසතොපි විසිට්ඨභාවප්පත්තියා විචිත්‍රාකාරා හොන්ති. ඉධාගතාති ඉධ ආගතා සම්පත්තා, ඉධ වා ආගමනහෙතු.

667. “Yadāti”とは、ある時に、ということである。“Imaṃ vananti”とは、このチッタラター園という名の遊園のことである。“Citrā hontīti”とは、このチッタラター園において、様々に変化する光が混ざり合うことで、自身の体や衣服、装身具などの本来の輝きよりも卓越した状態に達し、彩られた姿になるということである。“Idhāgatāti”とは、ここへ来た、到着したとき、あるいは、ここへ来たことが原因で、ということである。

668. ඉධ පත්තායාති ඉමං ඨානං සම්පත්තාය උපගතාය. කෙන රූපං තවෙදිසන්ති කෙන කාරණෙන තව රූපං සරීරං එදිසං එවරූපං, චිත්තලතාවනස්ස පභං අභිභවන්තං තිට්ඨතීති අධිප්පායො.

668. “Idha pattāyāti”とは、この場所へ到着した汝にとって、ということである。“Kena rūpaṃ tavedisanti”とは、どのような理由で、汝の姿(体)は、このようにチッタラター園の輝きを圧倒して留まっているのか、という意味である。

එවං සක්කෙන පුට්ඨා සා දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

このようにサッカに問われたその天女は、以下の偈で答えた。

669.

669.

‘‘යෙන කම්මෙන දෙවින්ද, රූපං මය්හං ගතී ච මෙ;

ඉද්ධි ච ආනුභාවො ච, තං සුණොහි පුරින්දද.

“神々の主よ、どのような業によって、私の姿、赴き(運命)、神通、そして威力がこのようなものになったのか。プリンダダよ、それをお聞きください。”

670.

670.

‘‘අහං රාජගහෙ රම්මෙ, සුනන්දා නාමුපාසිකා;

සද්ධා සීලෙන සම්පන්නා, සංවිභාගරතා සදා.

“私はラージャガハの麗しい都で、スナンダという名の優婆夷でした。信仰心と戒を具え、常に分かち合うことを好んでいました。”

671.

671.

‘‘අච්ඡාදනඤ්ච භත්තඤ්ච, සෙනාසනං පදීපියං;

අදාසිං උජුභූතෙසු, විප්පසන්නෙන චෙතසා.

“衣服、食事、寝所、灯火を、清らかな心で、直道者たち(修行者)に捧げました。”

672.

672.

‘‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී;

පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං.

“(月の)十四日、十五日、および半月の八日、そして特別布薩の期間に、八つの要素を具えた、”

673.

673.

‘‘උපොසථං උපවසිස්සං, සදා සීලෙසු සංවුතා;

සඤ්ඤමා සංවිභාගා ච, විමානං ආවසාමහං.

“布薩を守り、常に戒を慎んでいました。自制と施しによって、私はこの宮殿に住んでいます。”

674.

674.

‘‘පාණාතිපාතා [Pg.156] විරතා, මුසාවාදා ච සඤ්ඤතා;

ථෙය්‍යා ච අතිචාරා ච, මජ්ජපානා ච ආරකා.

“生き物を殺すことから離れ、嘘をつくことから控え、盗みと不倫、そして酒を飲むことから遠ざかっていました。”

675.

675.

‘‘පඤ්චසික්ඛාපදෙ රතා, අරියසච්චාන කොවිදා;

උපාසිකා චක්ඛුමතො, ගොතමස්ස යසස්සිනො.

“五戒を楽しみ、聖なる真理に熟達した、名高いゴータマ、眼あるお方の優婆夷でした。”

676.

676.

‘‘තස්සා මෙ ඤාතිකුලා දාසී, සදා මාලාභිහාරති;

තාහං භගවතො ථූපෙ, සබ්බමෙවාභිරොපයිං.

“その私のもとに、実家から常に花が運ばれてきました。私はそれらすべてを、世尊の舎利塔に捧げました。”

677.

677.

‘‘උපොසථෙ චහං ගන්ත්වා, මාලාගන්ධවිලෙපනං;

ථූපස්මිං අභිරොපෙසිං, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“そして布薩の日には、私自身が赴いて、花、香、塗香を、清らかな心で、自らの手で舎利塔に捧げました。”

678.

678.

‘‘තෙන කම්මෙන දෙවින්ද, රූපං මය්හං ගතී ච මෙ;

ඉද්ධි ච ආනුභාවො ච, යං මාලං අභිරොපයිං.

“神々の主よ、それらの業によって、私の姿、赴き、神通、そして威力がこのようなものになったのです。それは私が捧げた花(の功徳)です。”

679.

679.

‘‘යඤ්ච සීලවතී ආසිං, න තං තාව විපච්චති;

ආසා ච පන මෙ දෙවින්ද, සකදාගාමිනී සිය’’න්ති.

“そして、私が持戒の者であったことの(果報は)、まだ完全には熟していません。神々の主よ、私の願いは、一来(サカダーガミ)の位に達することです。”

669. තත්ථ ගතීති අයං දෙවගති, නිබ්බත්ති වා. ඉද්ධීති අයං දෙවිද්ධි, අධිප්පායසමිජ්ඣනං වා. ආනුභාවොති පභාවො. පුරින්දදාති සක්කං ආලපති. සො හි පුරෙ දානං අදාසීති ‘‘පුරින්දදො’’ති වුච්චති.

669. その(偈の)中で、“gatīti”とは、この天界への赴き、あるいは再生のことである。“Iddhīti”とは、この天界の神通、あるいは望みが成就することである。“Ānubhāvoti”とは威力のことである。“Purindadāti”という語で、サッカを呼んでいる。彼はかつて(前世において)施し(dāna)を与えたという語源的理由から、“プリンダダ(Purindada)”と呼ばれる。昔(pure)に施しを“与えた(dadāti)”ゆえに“プリンダダ”である。

676. ඤාතිකුලාති පිතු ගෙහං සන්ධාය වදති. සදා මාලාභිහාරතීති සදා සබ්බකාලං දිවසෙ දිවසෙ ඤාතිකුලතො දාසියා පුප්ඵං මය්හං අභිහරීයති. සබ්බමෙවාභිරොපයින්ති මය්හං පිළන්ධනත්ථාය පිතුගෙහතො ආහටං මාලං අඤ්ඤඤ්ච ගන්ධාදිං සබ්බමෙව අත්තනා අපරිභුඤ්ජිත්වා භගවතො ථූපෙ පූජනවසෙන අභිරොපයිං පූජං කාරෙසිං.

676. “Ñātikulāti”とは、実家(父の家)のことを指して言っている。“Sadā mālābhihāratīti”とは、常に、毎日、実家から侍女によって花が私のために運ばれてきた、ということである。“Sabbamevābhiropayinti”とは、私の装身のためとして父の家から運ばれてきた花や、その他の香などを、すべて自分では使わずに、世尊の舎利塔において供養のために捧げた、ということである。

677-8. උපොසථෙ චහං ගන්ත්වාති උපොසථදිවසෙ අහමෙව ථූපට්ඨානං ගන්ත්වා. යං මාලං අභිරොපයින්ති යං තදා භගවතො ථූපෙ මාලාගන්ධාභිරොපනං කතං, තෙන කම්මෙනාති යොජනා.

“Uposathe cahaṃ gantvāti”とは、布薩の日に、私自身が舎利塔のある場所へ行って、ということである。“Yaṃ mālaṃ abhiropayinti”とは、その時、世尊の舎利塔においてなされた花や香の献納(供養)のことである。それらを“tenakammena(その業によって)”という言葉と結びつける(yojanā)。

679. න තං තාව විපච්චතීති යං සීලවතී ආසිං, තං සීලරක්ඛණං තං රක්ඛිතං සීලං පූජාමයපුඤ්ඤස්ස බලවභාවෙන අලද්ධොකාසං න තාව විපච්චති[Pg.157], න විපච්චිතුං ආරද්ධං, අපරස්මිංයෙව අත්තභාවෙ තස්ස විපාකොති අත්ථො. ආසා ච පන මෙ දෙවින්ද, සකදාගාමිනී සියන්ති ‘‘කථං නු ඛො අහං සකදාගාමිනී භවෙය්‍ය’’න්ති පත්ථනා ච මෙ දෙවින්ද, අරියධම්මවිසයාව, න භවවිසෙසවිසයා. සා පන සප්පිමණ්ඩං ඉච්ඡතො දධිතො පචිතං විය අනිප්ඵාදිනීති දස්සෙති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

679. “それがまだ熟さない”とは、かつて持戒していたその戒の守護、すなわち守られたその戒は、塔供養による功徳が強力であるために、結果をもたらす機会をまだ得ておらず、まだ熟していない。報いをもたらし始めていない。別の生においてその報いが生じるであろうという意味である。“天主よ、私の願いは一度帰者となることでした”とは、“どうすれば私は一度帰者になれるだろうか”という私の願いは、聖なる法を対象とするものであり、特定の生存の状態を対象とするものではない。しかし、それは澄みきった醍醐を望む者が凝乳から直接煮出すことができないように、(上位の道果を)順次成就させていないことを示している。残りは前述の通りである。

ඉමං පන අත්ථං සක්කො දෙවානමින්දො අත්තනා ච තාය දෙවධීතාය ච වුත්තනියාමෙනෙව ආයස්මතො වඞ්ගීසත්ථෙරස්ස ආරොචෙසි. ආයස්මා වඞ්ගීසො සඞ්ගීතිකාලෙ ධම්මසඞ්ගාහකානං මහාථෙරානං ආරොචෙසි, තෙ ච තං තථෙව සඞ්ගීතිං ආරොපයිංසූති.

さて、この内容を天衆の主サッカは、自身とその女神との間で交わされた問答の通りに、尊者ヴァンギーサ長老に告げた。尊者ヴァンギーサは、結集の時に、法を編纂した諸大長老たちに告げ、それら長老たちはその内容をそのまま結集に組み入れたのである。

විසාලක්ඛිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ヴィサーラッキ宮殿の解説は終わった。

10. පාරිච්ඡත්තකවිමානවණ්ණනා

10. パーリッチャッタカ(波利質多羅樹)宮殿の解説

පාරිච්ඡත්තකෙ කොවිළාරෙති පාරිච්ඡත්තකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සාවත්ථිවාසී අඤ්ඤතරො උපාසකො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා, ස්වාතනාය නිමන්තෙත්වා, අත්තනො ගෙහද්වාරෙ මහන්තං මණ්ඩපං සජ්ජෙත්වා සාණිපාකාරං පරික්ඛිපිත්වා උපරි විතානං බන්ධිත්වා ධජපටාකාදයො උස්සාපෙත්වා නානාවිරාගවණ්ණානි වත්ථානි ගන්ධදාමමාලාදාමානි ච ඔලම්බෙත්වා සිත්තසම්මට්ඨෙ පදෙසෙ ආසනානි පඤ්ඤාපෙත්වා භගවතො කාලං ආරොචෙසි. අථ භගවා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරමාදාය දෙවවිමානං විය අලඞ්කතපටියත්තං මණ්ඩපං පවිසිත්වා සහස්සරංසී විය අණ්ණවකුච්ඡිං ඔභාසයමානො පඤ්ඤත්තෙ ආසනෙ නිසීදි. උපාසකො ගන්ධපුප්ඵධූමදීපෙහි භගවන්තං පූජෙසි.

“パーリッチャッタカの樹の下のコヴィラーラにおいて”とは、パーリッチャッタカ宮殿のことである。その物語の起こりはどのようなものか。世尊がサーヴァッティーのジェータ林(祇園精舎)におられた時のこと。ある在家信者が世尊のもとに近づき、翌日の食事に招待した。彼は自分の家の門前に大きな天幕を設え、周囲に幕を張り、上部に天蓋を吊るし、旗や幟などを立て、様々な色の布や香りの花輪、花の鎖を飾り、水が撒かれ清められた場所に座所を用意して、世尊に時間の到来を告げた。そこで世尊は、午前中に衣を整え、鉢と衣を携えて、神々の宮殿のように美しく飾られた天幕に入り、太陽が大海を照らすかのように、用意された座所に座られた。在家信者は香、花、薫香、灯火をもって世尊を供養した。

තෙන ච සමයෙන අඤ්ඤතරා කට්ඨහාරිකා ඉත්ථී අන්ධවනෙ සුපුප්ඵිතං අසොකරුක්ඛං දිස්වා සපල්ලවඞ්කුරානි පිණ්ඩීකතානි බහූනි අසොකපුප්ඵානි ගහෙත්වා ආගච්ඡන්තී, භගවන්තං තත්ථ නිසින්නං දිස්වා පසන්නචිත්තා ආසනස්ස සමන්තතො තෙහි පුප්ඵෙහි පුප්ඵසන්ථරං සන්ථරන්තී, භගවතො පූජං කත්වා වන්දිත්වා [Pg.158] තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා නමස්සමානා අගමාසි. සා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති, අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා යෙභුය්‍යෙන නන්දනවනෙ නච්චන්තී ගායන්තී පාරිච්ඡත්තකමාලා ගන්ථෙන්තී පමොදමානා කීළන්තී සුඛං අනුභවති. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙන දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං ගන්ත්වා තං දිස්වා තාය කතකම්මං ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

その時、薪を拾う一人の女が、アンダ林で満開のアショーカ樹を見つけ、若葉とともにある多くのアショーカの花を束にして持ち帰る途中で、そこに座っておられる世尊を拝見した。彼女は清らかな心を抱き、座所の周囲にそれらの花で花の絨毯を敷き、世尊を供養し、礼拝し、三度右回りに回って、恭しく礼をして去って行った。彼女は後日、命を終えて三十三天(ターヴァティンサ)に生まれ、千の天女を従え、主にナンダナ園で舞い、歌い、パーリッチャッタカの花輪を編み、歓喜し戯れながら、幸福を享受していた。そこで尊者マハーモッガッラーナは、前述のように天界を遊行していた際、三十三天に行って彼女を見かけ、彼女がなした業について、以下の偈をもって尋ねた。

680.

680.

‘‘පාරිච්ඡත්තකෙ කොවිළාරෙ, රමණීයෙ මනොරමෙ;

දිබ්බමාලං ගන්ථමානා, ගායන්තී සම්පමොදසි.

“パーリッチャッタカの下のコヴィラーラ樹において、美しく心楽しい場所で、天の花輪を編み、歌いながら、あなたは喜び楽しんでいます。”

681.

681.

‘‘තස්සා තෙ නච්චමානාය, අඞ්ගමඞ්ගෙහි සබ්බසො;

දිබ්බා සද්දා නිච්ඡරන්ති, සවනීයා මනොරමා.

“あなたが舞い踊るとき、全身のあらゆる部分から、心地よく心楽しい天の音が鳴り響いています。”

682.

682.

‘‘තස්සා තෙ නච්චමානාය, අඞ්ගමඞ්ගෙහි සබ්බසො;

දිබ්බා ගන්ධා පවායන්ති, සුචිගන්ධා මනොරමා.

“あなたが舞い踊るとき、全身のあらゆる部分から、清らかで心楽しい天の香りが漂っています。”

683.

683.

‘‘විවත්තමානා කායෙන, යා වෙණීසු පිළන්ධනා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“あなたが体を翻すとき、編んだ髪の飾りが、五種類の楽器から成る合奏(五体楽)のように、その美しい音を聞かせています。”

684.

684.

‘‘වටංසකා වාතධුතා, වාතෙන සම්පකම්පිතා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“風に揺られ、風に震える耳飾りが、五種類の楽器から成る合奏のように、その美しい音を聞かせています。”

685.

685.

‘‘යාපි තෙ සිරස්මිං මාලා, සුචිගන්ධා මනොරමා;

වාති ගන්ධො දිසා සබ්බා, රුක්ඛො මඤ්ජූසකො යථා.

“また、あなたの頭にある清らかで心楽しい花輪は、マンジューサカの樹のように、あらゆる方向に香りを放っています。”

686.

686.

‘‘ඝායසෙ තං සුචිගන්ධං, රූපං පස්සසි අමානුසං;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

“あなたはその清らかな香りを嗅ぎ、人間を超越した姿を見ています。女神よ、尋ねられたことに答えなさい。これは何の業の報いなのですか。”

680. තත්ථ පාරිච්ඡත්තකෙ කොවිළාරෙති පාරිච්ඡත්තකනාමකෙ කොවිළාරපුප්ඵෙ ආදාය දිබ්බමාලං ගන්ථමානාති යොජනා. යඤ්හි ලොකියා ‘‘පාරිජාත’’න්ති වදන්ති, තං මාගධභාසාය ‘‘පාරිච්ඡත්තක’’න්ති වුච්චති. කොවිළාරොති ච කොවිළාරජාතිකො, සො ච මනුස්සලොකෙපි දෙවලොකෙපි කොවිළාරො, තස්සාපි ජාතීති වදන්ති.

680. その中で“パーリッチャッタカのコヴィラーラにおいて”とは、パーリッチャッタカという名のコヴィラーラの花を手に取り、天の花輪を編んでいるという意味である。世俗の人々が“パーリジャータ(波利質多羅)”と呼ぶものを、マガダ語では“パーリッチャッタカ”と呼ぶのである。“コヴィラーラ”とはコヴィラーラ種のことであり、それは人間界でも天界でもコヴィラーラと呼ばれ、そのような種類があると説かれている。

681. තස්සා [Pg.159] පන දෙවතාය නච්චනකාලෙ අඞ්ගභාරවසෙන සරීරතො ච පිළන්ධනතො ච අතිවිය මධුරො සද්දො නිච්ඡරති, ගන්ධො සදා සබ්බා දිසාපි ඵරිත්වා තිට්ඨති. තෙනාහ ‘‘තස්සා තෙ නච්චමානායා’’තිආදි. තත්ථ සවනීයාති සොතුං යුත්තා, සවනස්ස වා හිතා, කණ්ණසුඛාති අත්ථො.

681. その女神が舞い踊る時、装飾品の重みによって、身体からも装飾品からも、この上なく甘美な音が響き出る。香りは常にすべての方向に広がり、留まっている。それゆえ“あなたが舞い踊るとき”等と説かれた。そこでの“聞くにふさわしい”とは、聞くのに適した、あるいは耳に心地よいという意味である。

683. විවත්තමානා කායෙනාති තව කායෙන සරීරෙන පරිවත්තමානෙන, ඉත්ථම්භූතලක්ඛණෙ චෙතං කරණවචනං. යා වෙණීසු පිළන්ධනාති යානි තෙ කෙසවෙණීසු පිළන්ධනානි, විභත්තිලොපො චෙත්ථ දට්ඨබ්බො, ලිඞ්ගවිපල්ලාසො වා.

683. “体を翻すとき”とは、翻るあなたの身体によってという意味であり、これは特異な属性を表す具格である。“編んだ髪の飾り”とは、あなたの髪の編み込みにある装身具のことである。ここでは格の省略、あるいは性の交替があると見なすべきである。

684. වටංසකාති රතනමයා කණ්ණිකා වටංසකාති අත්ථො. වාතධුතාති මන්දෙන මාලුතෙන ධූපයමානා. වාතෙන සම්පකම්පිතාති වාතෙන සමන්තතො විසෙසතො කම්පිතා චලිතා. අථ වා වටංසකා වාතධුතා, වාතෙන සම්පකම්පිතාති අවාතෙරිතාපි වාතෙරිතාපි යෙ තෙ වටංසකා කම්පිතා, තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසොති අත්ථයොජනා.

684. “耳飾り”とは、宝石で作られた耳輪の飾りのことである。“風に揺られ”とは、そよ風によって揺り動かされること。“風に震える”とは、風によって周囲に、とりわけ激しく震え動かされることである。あるいは“風に揺られ、風に震える耳飾り”とは、風が吹いていない時も、あたかも風が吹いている時のようにそれら耳飾りが震え、その美しい音が聞こえるという解釈である。

685. වාති ගන්ධො දිසා සබ්බාති තස්සා තෙ සිරස්මිං දිබ්බමාලාය ගන්ධො වායති සබ්බා දිසා. යථා කිං? රුක්ඛො මඤ්ජූසකො යථාති, යථා නාම මඤ්ජූසකො රුක්ඛො සුපුප්ඵිතො අත්තනො ගන්ධෙන බහූනි යොජනානි ඵරමානො සබ්බා දිසා වායති, එවං තව සිරස්මිං පිළන්ධනමාලාය ගන්ධොති අත්ථො. සො කිර රුක්ඛො ගන්ධමාදනෙ පච්චෙකබුද්ධානං උපොසථකරණමණ්ඩලමාළකමජ්ඣෙ තිට්ඨති. යත්තකානි දෙවලොකෙ ච මනුස්සලොකෙ ච සුරභිකුසුමානි, තානි තස්ස සාඛග්ගෙසු නිබ්බත්තන්ති. තෙන සො අතිවිය සුගන්ධො හොති. එවං තාය දෙවතාය පිළන්ධනමාලාය ගන්ධොති. තෙන වුත්තං ‘‘රුක්ඛො මඤ්ජූසකො යථා’’ති.

685. “あらゆる方向に香りを放ち”とは、あなたの頭にある天の花輪の香りがすべての方向に漂うことである。それは何に例えられるか。“マンジューサカの樹のように”とは、あたかも満開のマンジューサカの樹が、自らの香りで多くの由旬にわたって広がり、あらゆる方向に香るように、あなたの頭に飾られた花輪の香りも同様であるという意味である。伝え聞くところによれば、その樹はガンダマーダナ山(香酔山)の、辟支仏たちが布薩を行うための円形の堂の中央に立っているという。天界と人間界にあるあらゆる芳香を放つ花々が、その樹の枝の先に生じるとされる。それゆえ、その樹はこの上なく芳しい。そのように、その女神の装身の花輪の香りも芳しいのである。それゆえ“マンジューサカの樹のように”と説かれた。

686. යදිපි තස්ස සග්ගස්ස ඡඵස්සායතනිකභාවතො සබ්බානිපි තත්ථ ආරම්මණානි පියරූපානියෙව, ගන්ධරූපානං පන සවිසෙසානං තස්සා දෙවතාය ලාභිභාවතො ‘‘ඝායසෙ තං සුචිගන්ධං, රූපං පස්සසි අමානුස’’න්ති වුත්තං.

686. たとえその天界が六触処(眼・耳・鼻・舌・身・意)を備えていることから、そこでのすべての対象(六境)が好ましい性質を持つものであったとしても、その女神が優れた香りと形を得たことに基づいて、“あなたはその清らかな香りを嗅ぎ、人間を超えた姿を見ている”と述べられたのである。

අථ [Pg.160] දෙවතා ද්වීහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

そこで、女神は二つの詩句(偈)をもって答えた。

687.

687.

‘‘පභස්සරං අච්චිමන්තං, වණ්ණගන්ධෙන සංයුතං;

අසොකපුප්ඵමාලාහං, බුද්ධස්ස උපනාමයිං.

“私は、輝かしく光り輝き、色と香りを備えたアショーカの花の環を、仏陀に献じました。”

688.

688.

‘‘තාහං කම්මං කරිත්වාන, කුසලං බුද්ධවණ්ණිතං;

අපෙතසොකා සුඛිතා, සම්පමොදාමනාමයා’’ති.

“私は仏陀に讃えられたその善行を行い、悲しみを離れ、幸せで、歓喜に満ち、病なく過ごしています。”

687. තත්ථ සුධොතපවාළසඞ්ඝාතසන්නිභස්ස කිඤ්ජක්ඛකෙසරසමුදායෙන භාණුරංසිජාලස්ස විය අසොකපුප්ඵුත්තමස්ස තදා උපට්ඨිතතං සන්ධායාහ ‘‘පභස්සරං අච්චිමන්ත’’න්ති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

687. その(詩句の)中で、“輝かしく光り輝き”とは、よく洗われた珊瑚の塊に似て、雄しべの集まりによって光り輝く網のように現れた、あのアショーカの優れた花々が(尊者に)現れた様子を指して言われたものである。残りの部分は、既に述べられた通りである。

අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො තාය දෙවතාය අත්තනො සුචරිතකම්මෙ කථිතෙ සපරිවාරාය තස්සා ධම්මං දෙසෙත්වා තතො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො තං පවත්තිං කථෙසි. භගවා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තමහාජනස්ස ධම්මං දෙසෙසි, සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

そこで、尊者マハーモッガッラーナは、その女神が自らの善行について語ると、眷属を伴った彼女に法(教え)を説き、そこから人間界へと戻って、世尊にその出来事を伝えた。世尊はそれを機縁(起因)として、集まった多くの人々に法を説かれた。その説法は、多くの人々にとって有益なものとなった。

පාරිච්ඡත්තකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

パーリッチャッタカ宮殿(パリジャータカ宮殿)の解説は完結した。

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

このように、パラマッタ・ディーパニー(至高義の解明)という小部の註釈書における‘宮殿事経’のうち、

දසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස තතියස්ස පාරිච්ඡත්තකවග්ගස්ස

十の物語によって飾られた、第三のパーリッチャッタカ品(波利質多羅品)の

අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

意味の解説(註釈)は完結した。

4. මඤ්ජිට්ඨකවග්ගො

4. マンジッタカ品(茜色品)

1. මඤ්ජිට්ඨකවිමානවණ්ණනා

1. マンジッタカ宮殿(茜色宮殿)の解説

මඤ්ජිට්ඨකවග්ගෙ මඤ්ජිට්ඨකෙ විමානස්මින්ති මඤ්ජිට්ඨකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තත්ථ අඤ්ඤතරො උපාසකො භගවන්තං නිමන්තෙත්වා අනන්තරවිමානෙ වුත්තනයෙනෙව මණ්ඩපං සජ්ජෙත්වා තත්ථ නිසින්නං සත්ථාරං පූජෙත්වා දානං දෙති. තෙන ච සමයෙන අඤ්ඤතරා කුලදාසී අන්ධවනෙ සුපුප්ඵිතං සාලරුක්ඛං දිස්වා තත්ථ පුප්ඵානි ගහෙත්වා හීරෙහි [Pg.161] ආවුණිත්වා වටංසකෙ කත්වා පුන බහූනි මුත්තපුප්ඵානි අග්ගපුප්ඵානි ච ගහෙත්වා නගරං පවිට්ඨා. තස්මිං මණ්ඩපෙ යුගන්ධරපබ්බතකුච්ඡිං ඔභාසයමානං බාලසූරියං විය ඡබ්බණ්ණබුද්ධරංසියො විස්සජ්ජෙත්වා නිසින්නං, භගවන්තං දිස්වා පසන්නචිත්තා තෙහි පුප්ඵෙහි පූජෙන්තී වටංසකානි ආසනස්ස සමන්තතො ඨපෙත්වා ඉතරානි ච පුප්ඵානි ඔකිරිත්වා සක්කච්චං වන්දිත්වා තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා අගමාසි. සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති, තත්ථ තස්සා රත්තඵලිකමයං විමානං, තස්ස ච පුරතො සුවණ්ණවාලුකාසන්ථතභූමිභාගං මහන්තං සාලවනං පාතුරහොසි. සා යදා විමානතො නික්ඛමිත්වා සාලවනං පවිසති, තදා සාලසාඛා ඔනමිත්වා තස්සා උපරි කුසුමානි ඔකිරන්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙන උපගන්ත්වා ඉමාහි ගාථාහි කතකම්මං පුච්ඡි –

マンジッタカ品において、“マンジッタカ宮殿にて”から始まるのが‘マンジッタカ宮殿事’である。その成り立ちはどのようなものであったか。世尊がサーヴァッティーのジェータ林(祇園精舎)に滞在しておられた時のことである。そこである一人の在家信者(優婆塞)が世尊を招待し、前の宮殿の物語で述べられたのと同じ方法で、仮設の堂(マンダパ)を設え、そこに座られた師(仏陀)を供養して施物を献じた。その時、ある名家の下女がアンダ林において見事に花が咲いたサーラ(沙羅)の樹を見て、そこで花を摘み、樹皮の繊維でそれらを繋いで飾りを作り、さらに多くの落ちた花や瑞々しい花を手に取って、町の中に入ってきた。彼女は、その仮設の堂において、ユガンダラ山の麓を照らし出す昇る太陽のように、六色の仏光を放って座っておられる世尊を拝見した。彼女は清らかな心(浄信)を抱き、それらの花で供養し、花の飾りを座席の周囲に置き、他の花々を撒いて、恭しく礼拝し、三度右回りに回って去って行った。彼女は後に命を終えて、ターヴァティンサ(三十三天)の世界に生まれ変わった。そこには彼女のために赤い水晶でできた宮殿が現れ、その前には黄金の砂が敷き詰められた地所と、広大なサーラの林が現れた。彼女が宮殿から出てサーラの林に入ると、その時、サーラの枝がしなり、彼女の上に花々を撒き散らした。尊者マハーモッガッラーナは、先に述べられた方法で彼女のもとへ行き、これらの詩句をもって、彼女の行った業を尋ねた。

689.

689.

‘‘මඤ්ජිට්ඨකෙ විමානස්මිං, සොණ්ණවාලුකසන්ථතෙ;

පඤ්චඞ්ගිකෙන තූරියෙන, රමසි සුප්පවාදිතෙ.

“茜色の宮殿にて、黄金の砂が敷き詰められた場所で、見事に奏でられる五種の楽器の奏楽を伴って、あなたは楽しんでいます。”

690.

690.

‘‘තම්හා විමානා ඔරුය්හ, නිම්මිතා රතනාමයා;

ඔගාහසි සාලවනං, පුප්ඵිතං සබ්බකාලිකං.

“あなたは、諸々の宝玉で造り成されたその宮殿から降りて、常に花が咲き誇るサーラの林へと入って行きます。”

691.

691.

‘‘යස්ස යස්සෙව සාලස්ස, මූලෙ තිට්ඨසි දෙවතෙ;

සො සො මුඤ්චති පුප්ඵානි, ඔනමිත්වා දුමුත්තමො.

“女神よ、あなたがどのサーラの樹の根元に立とうとも、その優れた樹々はそれぞれ、枝をしならせて花を降らせます。”

692.

692.

‘‘වාතෙරිතං සාලවනං, ආධුතං දිජසෙවිතං;

වාති ගන්ධො දිසා සබ්බා, රුක්ඛො මඤ්ජූසකො යථා.

“風に吹かれ、揺れ動き、鳥たちが集うそのサーラの林からは、マンジューサカ(天上の花)の樹のように、あらゆる方角へと香りが漂っています。”

693.

693.

‘‘ඝායසෙ තං සුචිගන්ධං, රූපං පස්සසි අමානුසං;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

“あなたはその清らかな香りを嗅ぎ、人間を超えた姿を見ています。女神よ、尋ねられたことに答えなさい。これは、いかなる業の果報なのですか。”

689. තත්ථ මඤ්ජිට්ඨකෙ විමානස්මින්ති රත්තඵලිකමයෙ විමානෙ. සින්දුවාරකණවීරමකුලසදිසවණ්ණඤ්හි ‘‘මඤ්ජිට්ඨක’’න්ති වුච්චති. සොණ්ණවාලුකසන්ථතෙති සමන්තතො විප්පකිණ්ණාහි සුවණ්ණවාලුකාහි සන්ථතභූමිභාගෙ. රමසි සුප්පවාදිතෙති සුට්ඨු පවාදිතෙන පඤ්චඞ්ගිකෙන තූරියෙන අභිරමසි.

689. その(詩句の)中で、“マンジッタカ宮殿にて”とは、赤い水晶でできた宮殿のことである。シンドゥヴァーラ(セイヨウニンジンボク)やカナヴィーラ(夾竹桃)の蕾に似た色は“マンジッタカ(茜色)”と呼ばれるからである。“黄金の砂が敷き詰められた”とは、周囲一面に黄金の砂が撒かれ、敷き詰められた地所のことである。“見事に奏でられる(奏楽を伴って)楽しんでいます”とは、実に見事に奏でられた五種の楽器による奏楽とともに、悦楽に浸っていることを意味する。

690. නිමිත්තා [Pg.162] රතනාමයාති තව සුචරිතසිප්පිනා අභිනිම්මිතා රතනමයා විමානා. ඔගාහසීති පවිසසි. සබ්බකාලිකන්ති සබ්බකාලෙ සුඛං සබ්බඋතුසප්පායං, සබ්බකාලෙ පුප්ඵනකං වා.

690. “諸々の宝玉で造り成された”とは、あなたの善行という技によって特別に造られた、宝玉製の宮殿から、という意味である。“入って行きます(ogāhasi)”とは、入る(pavisati)という意味である。“常に(sabbakālikaṃ)”とは、あらゆる時に心地よく、すべての季節に適していること、あるいは、常に花が咲いていることを意味する。

692. වාතෙරිතන්ති යථා පුප්ඵානි ඔකිරන්ති, එවං වාතෙන ඊරිතං චලිතං. ආධුතන්ති මන්දෙන මාලුතෙන සණිකසණිකං විධූපයමානං. දිජසෙවිතන්ති මයූරකොකිලාදිසකුණසඞ්ඝෙහි උපසෙවිතං.

692. “風に吹かれ”とは、花々が撒き散らされるように、風によって動かされ、揺らされている様子をいう。“揺れ動き(ādhutaṃ)”とは、微風によって穏やかに扇がれていることである。“鳥たちが集う”とは、孔雀やインドカッコウなどの鳥の群れによって常に親しまれていることを意味する。

එවං ථෙරෙන පුට්ඨා සා දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

このように長老(尊者)に尋ねられたその女神は、これらの詩句をもって答えた。

694.

694.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, දාසී අයිරකුලෙ අහුං;

බුද්ධං නිසින්නං දිස්වාන, සාලපුප්ඵෙහි ඔකිරිං.

“私は人間界において人間であった時、主人の家の下女でありました。座っておられる仏陀を拝見して、サーラの花々を撒きました。”

695.

695.

‘‘වටංසකඤ්ච සුකතං, සාලපුප්ඵමයං අහං;

බුද්ධස්ස උපනාමෙසිං, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私は、サーラの花でできた見事な飾りを作り、清らかな心で、自らの手をもって仏陀に捧げました。”

696.

696.

‘‘තාහං කම්මං කරිත්වාන, කුසලං බුද්ධවණ්ණිතං;

අපෙතසොකා සුඛිතා, සම්පමොදාමනාමයා’’ති.

“私は仏陀に讃えられたその善行を行い、悲しみを離れ、幸せで、歓喜に満ち、病なく過ごしています。”

694-5. තත්ථ අයිරකුලෙති අය්‍යකුලෙ, සාමිකගෙහෙති අත්ථො. අහුන්ති අහොසිං. ඔකිරින්ති පුප්ඵෙහි විප්පකිරිං. උපනාමෙසින්ති පූජාවසෙන උපනාමෙසිං. සෙසං වුත්තනයමෙව.

694-5. その(詩句の)中で、“主人の家(ayirakule)”とは、主の家、主人の邸という意味である。“でありました(ahuṃ)”とは、であった(ahosiṃ)という意味である。“撒きました(okiriṃ)”とは、花々を撒き散らしたという意味である。“捧げました(upanāmesiṃ)”とは、供養として献じたという意味である。残りの部分は、既に述べられた通りである。

අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො සපරිවාරාය තස්සා දෙවතාය ධම්මං දෙසෙත්වා මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො තමත්ථං නිවෙදෙසි. භගවා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තමහාජනස්ස ධම්මං දෙසෙසි. දෙසනා සදෙවකස්ස ලොකස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

そこで、尊者マハーモッガッラーナは、眷属を伴ったその女神に法を説き、人間界へと戻って世尊にその趣旨を報告した。世尊はそれを機縁として、集まった多くの人々に法を説かれた。その説法は、神々を含む世界にとって有益なものとなった。

මඤ්ජිට්ඨකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マンジッタカ宮殿の解説は完結した。

2. පභස්සරවිමානවණ්ණනා

2. パバッサラ宮殿(光輝宮殿)の解説

පභස්සරවරවණ්ණනිභෙති [Pg.163] පභස්සරවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති. තෙන ච සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරො උපාසකො මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරෙ අභිප්පසන්නො හොති. තස්සෙකා ධීතා සද්ධා පසන්නා, සාපි ථෙරෙ ගරුචිත්තීකාරබහුලා හොති. අථෙකදිවසං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො රාජගහෙ පිණ්ඩාය චරන්තො තං කුලං උපසඞ්කමි. සා ථෙරං දිස්වා සොමනස්සජාතා ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා ථෙරෙ තත්ථ නිසින්නෙ සුමනමාලාය පූජෙත්වා මධුරං ගුළඵාණිතං ථෙරස්ස පත්තෙ ආකිරි, ථෙරො අනුමොදිතුකාමො නිසීදි. සා ඝරාවාසස්ස බහුකිච්චතාය අනොකාසතං පවෙදෙත්වා ‘‘අඤ්ඤස්මිං දිවසෙ ධම්මං සොස්සාමී’’ති ථෙරං වන්දිත්වා උය්‍යොජෙසි. තදහෙව ච සා කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො උපසඞ්කමිත්වා ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

“パバッサラ・ヴァラ・ヴァンナ・ニベー(極めて輝かしく勝れた色艶を持つ者よ)”というこの物語は、“パバッサラ・ヴィマーナ(輝く天宮の物語)”である。その起源(因縁)はいかなるものか。世尊がラージャガハに滞在しておられたときのことである。その時、ラージャガハにある優婆塞がおり、大目犍連長老を深く深く信仰していた。彼には一人の娘がおり、彼女もまた信仰心に満ち、長老に対して深い敬意を払っていた。ある日、尊者大目犍連がラージャガハを托鉢して回っていた際、その家を訪れた。彼女は長老を見て歓喜し、座席を用意した。長老がそこに座ると、彼女はジャスミンの花(マッリカー)で供養し、甘い糖蜜(蜜)を長老の鉢に注いだ。長老は祝福(随喜)をしようと、そのまま座っておられた。しかし彼女は家事の多忙さゆえに法を聞く機会がないことを告げ、“また別の日に法を拝聴いたします”と言って長老を礼拝し、送り出した。彼女はその日のうちに亡くなり、三十三天(タワーティムサ)に生まれた。尊者大目犍連は彼女のもとへ赴き、以下の偈を以て尋ねた。

697.

697.

‘‘පභස්සරවරවණ්ණනිභෙ, සුරත්තවත්ථවසනෙ;

මහිද්ධිකෙ චන්දනරුචිරගත්තෙ,කා ත්වං සුභෙ දෙවතෙ වන්දසෙ මමං.

“極めて輝かしく勝れた色艶を放ち、鮮やかな紅色の衣をまとい、大神通を有し、栴檀の香りが漂う麗しき身体を持つ麗しき女神よ、あなたは誰であって、私を礼拝しているのか。”

698.

698.

‘‘පල්ලඞ්කො ච තෙ මහග්ඝො, නානාරතනචිත්තිතො රුචිරො;

යත්ථ ත්වං නිසින්නා විරොචසි, දෙවරාජාරිව නන්දනෙ වනෙ.

“あなたの宝座(パッランカ)は高価で、種々の宝玉で飾られ麗しく、そこに座るあなたは、三十三天のナンダーナ園における天王のように輝いている。”

699.

699.

‘‘කිං ත්වං පුරෙ සුචරිතමාචරී භද්දෙ, කිස්ස කම්මස්ස විපාකං;

අනුභොසි දෙවලොකස්මිං, දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ;

කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

“幸いなる女神よ、あなたはかつてどのような善行を積んだのか。どのような業の報いを、この天界で享受しているのか。女神よ、問われたことに答えなさい。これは何の業の果報なのか。”

697. තත්ථ පභස්සරවරවණ්ණනිභෙති නිභාති දිබ්බතීති නිභා, වණ්ණොව නිභා වණ්ණනිභා, අතිවිය ඔභාසනතො පභස්සරා ඡවිදොසාභාවෙන වරා උත්තමා වණ්ණනිභා එතිස්සාති පභස්සරවරවණ්ණනිභා. ආමන්තනවසෙන ‘‘පභස්සරවරවණ්ණනිභෙ’’ති වුත්තං. සුරත්තවත්ථවසනෙති සුට්ඨු රත්තවත්ථනිවත්ථෙ. චන්දනරුචිරගත්තෙති චන්දනානුලිත්තං විය රුචිරගත්තෙ, ගොසීතචන්දනෙන බහලතරානුලිත්තං විය සුරත්තමනුඤ්ඤසරීරාවයවෙති අත්ථො, චන්දනානුලෙපෙන වා රුචිරගත්තෙ.

697. その中で、“pabhassaravaravaṇṇanibhe”とは、“nibhāti dibbati(輝く、光る)”ゆえに“nibhā(光)”である。色(vaṇṇo)そのものが光(nibhā)であるから“vaṇṇanibhā”という。非常に眩しく輝く(obhāsanato)ので“pabhassarā(極めて輝く)”、皮膚の欠点がないので“varā uttamā(勝れた、最上の)”、そのような色艶(光)を持つ者であるから“pabhassaravaravaṇṇanibhā”という。呼格として“pabhassaravaravaṇṇanibhe”と言われた。“surattavatthavasane”とは、極めて紅色の衣を身にまとっていることである。“candanaruciragatteti”とは、栴檀(せんだん)が塗られたかのように麗しい身体(の部位)を持つこと、あるいは牛頭栴檀(ごずせんだん)が厚く塗られたかのように鮮やかで心地よい身体の部位を持つという意味である。あるいは栴檀の塗料によって麗しい身体を持つことである。

එවං [Pg.164] ථෙරෙන පුට්ඨා දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

このように長老に問われた女神は、以下の偈を以て答えた。

700.

700.

‘‘පිණ්ඩාය තෙ චරන්තස්ස, මාලං ඵාණිතඤ්ච අදදං භන්තෙ;

තස්ස කම්මස්සිදං විපාකං, අනුභොමි දෙවලොකස්මිං.

“尊者よ、托鉢して回っておられたあなたに、私は花と糖蜜を捧げました。その業の報いを、私はこの天界で享受しております。”

701.

701.

‘‘හොති ච මෙ අනුතාපො, අපරද්ධං දුක්ඛිතඤ්ච මෙ භන්තෙ;

සාහං ධම්මං නාස්සොසිං, සුදෙසිතං ධම්මරාජෙන.

“しかし、尊者よ、私は後悔(anutāpo)しており、過ち(aparaddhaṃ)を犯し、不幸(dukkhitaṃ)であると感じています。私は、法王(仏陀)によって善く説き明かされた法を拝聴いたしませんでした。”

702.

702.

‘‘තං තං වදාමි භද්දන්තෙ, යස්ස මෙ අනුකම්පියො කොචි;

ධම්මෙසු තං සමාදපෙථ, සුදෙසිතං ධම්මරාජෙන.

“尊者よ、私にとって慈しむべき(憐れむべき)者がいるならば、その方々に申し上げます。法王によって説き明かされた諸々の法を、正しく実践させなさい(あるいは、受持させなさい)。”

703.

703.

‘‘යෙසං අත්ථි සද්ධා බුද්ධෙ, ධම්මෙ ච සඞ්ඝරතනෙ;

තෙ මං අතිවිරොචන්ති, ආයුනා යසසා සිරියා.

“仏と法と僧伽の三宝に信仰を持つ者たちは、寿命と名声と福徳(吉祥)において、私を遥かに凌いで輝いています。”

704.

704.

‘‘පතාපෙන වණ්ණෙන උත්තරිතරා, අඤ්ඤෙ මහිද්ධිකතරා මයා දෙවා’’ති.

“威光と色艶において、私よりも遥かに勝れ、より大きな神通力を持つ他の神々がおります(彼らは三宝に深く帰依しているからです)。”

700. තත්ථ මාලන්ති සුමනපුප්ඵං. ඵාණිතන්ති උච්ඡුරසං ගහෙත්වා කතඵාණිතං.

700. その中で、“mālaṃ”とはジャスミンの花(マッリカー)のことである。“phāṇitaṃ”とはサトウキビの汁を煮詰めて作った糖蜜のことである。

701. අනුතාපොති විප්පටිසාරො. තස්ස කාරණමාහ ‘‘අපරද්ධං දුක්ඛතඤ්ච මෙ භන්තෙ’’ති. ඉදානි තං සරූපතො දස්සෙති ‘‘සාහං ධම්මං නාස්සොසි’’න්ති, සා අහං තදා තව දෙසෙතුකාමස්ස ධම්මං න සුණිං. කීදිසං? සුදෙසිතං ධම්මරාජෙනාති, සම්මාසම්බුද්ධෙන ආදිකල්‍යාණාදිතාය එකන්තනිය්‍යානිකතාය ච ස්වාඛාතන්ති අත්ථො.

701. “anutāpo”とは後悔(vippaṭisāro)のことである。その理由を“尊者よ、私は過ちを犯し、不幸です”と言ったのである。次に、その実態を“私はその時、説法を望まれたあなたの法を聞きませんでした”と示している。どのような法か。“sudesitaṃ dhammarājenā(法王によって善く説かれた)”、すなわち、正等覚者によって、初めも中ごろも終わりも善く、救済へと導くものとして説かれた(善説された)法という意味である。

702. න්ති තස්මා ධම්මරාජෙන සුදෙසිතත්තා අසවනස්ස ච මාදිසානං අනුතාපහෙතුභාවතො. න්ති තුවං, තුය්හන්ති අත්ථො. යස්සාති යො අස්ස. අනුකම්පියොති අනුකම්පිතබ්බො. කොචීති යො කොචි. ධම්මෙසූති සීලාදිධම්මෙසු. ‘‘ධම්මෙ හී’’ති වා පාඨො, සාසනධම්මෙති අත්ථො. හීති නිපාතමත්තං, වචනවිපල්ලාසො වා. න්ති අනුකම්පිතබ්බපුග්ගලං. සුදෙසිතන්ති සුට්ඨු දෙසිතං.

702. “tanti”とは、法王によって善く説かれたものであるがゆえに、また、私のような者にとって(その法を)聞かなかったことが後悔の原因となるがゆえに、その(法)を、という意味である。“tanti”は“あなた(tuvaṃ)”あるいは“あなたの(tuyhaṃ)”という意味である。“yassāti”は“yo assa”と語分割される。“anukampiyo”とは慈しむべき(憐れむべき)者という意味である。“kocī”とは誰であれという意味である。“dhammesū”とは戒などの諸々の法においてという意味である。あるいは“dhamme hī”という読みもあり、その場合は“教法(サーサナ・ダンマ)において”という意味になる。“hī”は単なる挿入句、あるいは数(単数・複数)の転換である。“tanti”とは慈しむべき人のことである。“sudesitanti”とは極めて善く説かれたという意味である。

703-4. තෙ මං අතිවිරොචන්තීති තෙ රතනත්තයෙ පසන්නා දෙවපුත්තා මං අතික්කමිත්වා විරොචන්ති. පතාපෙනාති තෙජසා ආනුභාවෙන. අඤ්ඤෙති [Pg.165] යෙ අඤ්ඤෙ. මයාති නිස්සක්කෙ කරණවචනං. වණ්ණෙන උත්තරිතරා මහිද්ධිකතරා ච දෙවා, තෙ රතනත්තයෙ අභිප්පසන්නායෙවාති දස්සෙති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

“Te maṃ ativirocantī”とは、三宝を信仰する天子たちが私を凌いで輝いているという意味である。“patāpena”とは威光(tejasā)や威力(ānubhāvena)のことである。“aññe”とは他の神々のことである。“mayā”は奪格の意味を持つ具格である。私よりも色艶において勝れ、大神通力を持つ神々は、三宝に深く深く帰依しているのだということを示している。残りは既述の通りである。

පභස්සරවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“パバッサラ・ヴィマーナ(輝く天宮)”の解説は終了した。

3. නාගවිමානවණ්ණනා

3. “ナーガ・ヴィマーナ(象の天宮)”の解説。

අලඞ්කතා මණිකඤ්චනාචිතන්ති නාගවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනෙ මිගදායෙ. තෙන සමයෙන බාරාණසිවාසිනී එකා උපාසිකා සද්ධා පසන්නා සීලාචාරසම්පන්නා භගවන්තං උද්දිස්ස වත්ථයුගං වායාපෙත්වා සුපරිධොතං කාරාපෙත්වා උපසඞ්කමිත්වා භගවතො පාදමූලෙ ඨපෙත්වා එවමාහ ‘‘පටිග්ගණ්හාතු, භන්තෙ භගවා, ඉමං වත්ථයුගං අනුකම්පං උපාදාය යං මම අස්ස දීඝරත්තං හිතාය සුඛායා’’ති. භගවා තං පටිග්ගහෙත්වා තස්සා උපනිස්සයසම්පත්තිං දිස්වා ධම්මං දෙසෙසි, සා දෙසනාවසානෙ සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහිත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා ගෙහං අගමාසි. සා න චිරස්සෙව කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පන්නා සක්කස්ස දෙවරාජස්ස පියා අහොසි වල්ලභා යසුත්තරා නාම නාමෙන. තස්සා පුඤ්ඤානුභාවෙන හෙමජාලසඤ්ඡන්නො කුඤ්ජරවරො නිබ්බත්ති, තස්ස ච ඛන්ධෙ මණිමයො මණ්ඩපො, මජ්ඣෙ සුපඤ්ඤත්තරතනපල්ලඞ්කො නිබ්බත්ති, ද්වීසු දන්තෙසු චස්ස කමලකුවලයුජ්ජලා රමණීයා ද්වෙ පොක්ඛරණියො පාතුරහෙසුං. තත්ථ පදුමකණ්ණිකාසු ඨිතා දෙවධීතා පග්ගහිතපඤ්චඞ්ගිකතූරියා නච්චන්ති චෙව ගායන්ති ච.

“宝玉と黄金で飾られ満たされた(alaṅkatā maṇikañcanācitaṃ)”というこの物語は、“ナーガ・ヴィマーナ(象の天宮の物語)”である。その起源はいかなるものか。世尊がベナレス(バーラーナシー)の仙人堕処(イシパタナ)の鹿野苑(ミガダーヤ)に滞在しておられたときのことである。その時、ベナレスに住むある優婆夷(女性信者)がおり、信仰深く、戒行と礼儀を備えていた。彼女は世尊のために一対の衣を織らせ、清らかに洗い清めさせた。そして世尊のもとに参じて足下に(衣を)置き、次のように申し上げた。“尊者よ、世尊よ、どうか私のために慈悲を垂れ、この一対の衣をお受け取りください。それが私の末永い利益と幸福となりますように”。世尊はそれをお受け取りになり、彼女に(聖者の果報を得る)素質(宿善)があることを見て、法を説かれた。説法の終わりに、彼女は預流果(預流聖者の位)に留まり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して家に帰った。彼女は間もなくして亡くなり、三十三天に生まれ、天王サッカの愛され親しまれる、ヤスッタラーという名の女神となった。彼女の功徳の威力により、黄金の網で覆われた勝れた白象(ナーガ)が現れた。その象の背には宝玉でできた楼閣(マンダパ)があり、その中には立派な宝座(パッランカ)が備わっていた。二本の牙には、紅蓮華(パドマ)や青蓮華(クヴァラヤ)が咲き誇り、光を放つ麗しい二つの池が現れた。そこでは、蓮華の台(うてな)の上に立つ天女たちが、五種類の楽器を奏でながら踊り、また歌っていた。

සත්ථා බාරාණසියං යථාභිරන්තං විහරිත්වා යෙන සාවත්ථි තෙන චාරිකං පක්කාමි. අනුපුබ්බෙන සාවත්ථිං පත්වා තත්‍ර සුදං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙ. අථ සා දෙවතා අත්තනා අනුභුය්‍යමානං දිබ්බසම්පත්තිං ඔලොකෙත්වා තස්සා කාරණං උපධාරෙන්තී ‘‘සත්ථු වත්ථයුගදානකාරණ’’න්ති ඤත්වා සඤ්ජාතසොමනස්සා භගවති පසාදබහුමානා වන්දිතුකාමා අභික්කන්තාය රත්තියා හත්ථික්ඛන්ධවරගතා ආකාසෙන ආගන්ත්වා තතො ඔතරිත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ එකමන්තං අට්ඨාසි. තං ආයස්මා වඞ්ගීසො භගවතො අනුඤ්ඤාය ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

世尊はバラナシに意のままに滞在された後、舎衛城(サーヴァッティー)のある場所へと遊行に出発されました。順次に舎衛城に到着し、世尊はその舎衛城の、アナータピンディカ(給孤独)長者の園、ジェータ林(祇園精舎)に滞在されました。その時、ある女神が自ら享受している天上の福報を振り返り、その原因となる功徳を調べたところ、“世尊に一対の衣を献上したことが原因である”と知り、歓喜が生じ、世尊に対して多大なる清浄な信仰と敬意を抱き、礼拝したいと望みました。夜も更けた頃、彼女は優れた象の肩に乗って虚空を通ってやって来ると、そこから降りて世尊を礼拝し、合掌して一方に立ちました。尊者ヴァンギーサは世尊の許しを得て、以下の詩句をもって彼女に尋ねました。

705.

705.

‘‘අලඞ්කතා [Pg.166] මණිකඤ්චනාචිතං, සොවණ්ණජාලචිතං මහන්තං;

අභිරුය්හ ගජවරං සුකප්පිතං, ඉධාගමා වෙහායසං අන්තලික්ඛෙ.

“あらゆる装飾を施し、宝石と黄金が散りばめられ、黄金の網で覆われた巨大な、よく整えられた優れた象に乗って、あなたは虚空を通り、空中をこちらへとやって来ました。”

706.

706.

‘‘නාගස්ස දන්තෙසු දුවෙසු නිම්මිතා, අච්ඡොදකා පදුමිනියො සුඵුල්ලා;

පදුමෙසු ච තූරියගණා පභිජ්ජරෙ, ඉමා ච නච්චන්ති මනොහරායො.

“象の二本の牙には、澄んだ水に蓮の花が咲き乱れる池が造り出されています。その蓮の花々の上では、五種類の楽器が奏でられ、これらの心惹かれる者たちが踊っています。”

707.

707.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තාසි මහානුභාවෙ, මනුස්සභූතා කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවා, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“天の神通を得た、大いなる威力ある女神よ、人間であった時にどのような功徳を積んだのですか。なぜこのように輝かしい威力を持つのですか。あなたの美しさはあらゆる方向を照らしています。”

705. තත්ථ අලඞ්කතාති සබ්බාභරණවිභූසිතා. මණිකඤ්චනාචිතන්ති තෙහි දිබ්බමානෙහි මණිසුවණ්ණෙහි ආචිතං. සොවණ්ණජාලචිතන්ති හෙමජාලසඤ්ඡන්නං. මහන්තන්ති විපුලං. සුකප්පිතන්ති ගමනසන්නාහවසෙන සුට්ඨු සන්නද්ධං. වෙහායසන්ති වෙහායසභූතෙ හත්ථිපිට්ඨෙ. අන්තලික්ඛෙති ආකාසෙ, ‘‘අලඞ්කතමණිකඤ්චනාචිත’’න්තිපි පාඨො. අයඤ්හෙත්ථ සඞ්ඛෙපත්ථො – දෙවතෙ, ත්වං සබ්බාලඞ්කාරෙහි අලඞ්කතා අලඞ්කතමණිකඤ්චනාචිතං, අතිවිය දිබ්බමානෙහි මණීහි කඤ්චනෙහි ච අලඞ්කරණවසෙන ඛචිතං, හෙමජාලෙහි කුම්භාලඞ්කාරාදිභෙදෙහි හත්ථාලඞ්කාරෙහි චිතං ආමුත්තං මහන්තං අතිවිය බ්‍රහන්තං උත්තමං ගජං ආරුය්හ හත්ථිපිට්ඨියා නිසින්නා ආකාසෙනෙව ඉධ අම්හාකං සන්තිකං ආගතාති.

705. その中で“alaṅkatā”とは、すべての装身具で飾られていること。“maṇikañcanācitanti”とは、それら天上の輝く宝石や黄金で飾られていること。“sovaṇṇajālacitanti”とは、黄金の網で覆われていること。“mahantanti”とは、広大であること。“sukappitanti”とは、歩行の準備として実によく整えられていること。“vehāyasanti”とは、空中に浮いた象の背のこと。“antalikkheti”とは、虚空のこと。“alaṅkatamaṇikañcanācita”という読みもあります。ここでの要約された意味は次の通りです。――女神よ、あなたはすべての装飾品で飾られ、天上の輝く宝石や黄金で飾られた、黄金の網や額飾りなどの象の装飾品で覆われた、極めて巨大で優れた象に乗り、象の背に座って、虚空を通ってここ、私たちの元へやって来たのです。

706. නාගස්ස දන්තෙසු දුවෙසු නිම්මිතාති එරාවණස්ස විය නාගරාජස්ස ඉමස්ස ද්වීසු දන්තෙසු ද්වෙ පොක්ඛරණියො සුචරිතසිප්පිනා සුට්ඨු විරචිතා. තූරියගණාති පඤ්චඞ්ගිකතූරියසමූහා. පභිජ්ජරෙති ද්වාදසන්නං ලයභෙදානං වසෙන පභෙදං ගච්ඡන්ති. ‘‘පවජ්ජරෙ’’ති ච පඨන්ති, පකාරෙහි වාදීයන්තීති අත්ථො.

706. “nāgassa dantesu duvesu nimmitā”とは、エラヴァン象王のように、この象の二本の牙に二つの池が、善行という技術(善業巧)によって見事に作り出されているということです。“tūriyagaṇā”とは、五種類の楽器の集まりのこと。“pabhijjare”とは、十二種類の旋律(ラヤ)の種類に従って、分かたれて奏でられることです。“pavajjare”とも読まれ、様々に奏でられるという意味です。これがその意味です。

එවං [Pg.167] ථෙරෙන පුට්ඨා දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි විස්සජ්ජෙසි –

このように長老によって問われた女神は、以下の詩句をもって答えました。

708.

708.

‘‘බාරාණසියං උපසඞ්කමිත්වා, බුද්ධස්සහං වත්ථයුගං අදාසිං;

පාදානි වන්දිත්වා ඡමා නිසීදිං, විත්තා චහං අඤ්ජලිකං අකාසිං.

“バラナシにおいて、私は仏陀に近づき、一対の衣を献上しました。その御足を礼拝して地面に座り、喜びに満ちて合掌しました。”

709.

709.

‘‘බුද්ධො ච මෙ කඤ්චනසන්නිභත්තචො, අදෙසයි සමුදයදුක්ඛනිච්චතං;

අසඞ්ඛතං දුක්ඛනිරොධසස්සතං, මග්ගං අදෙසයි යතො විජානිසං.

“黄金のような肌を持つ仏陀は、私に(苦の)発生と、苦しみ、無常について説かれました。また、無為であり、永遠なる苦の滅尽である(涅槃へと至る)道を説かれました。それによって私は(真理を)知ったのです。”

710.

710.

‘‘අප්පායුකී කාලකතා තතො චුතා, උපපන්නා තිදසගණං යසස්සිනී;

සක්කස්සහං අඤ්ඤතරා පජාපති, යසුත්තරා නාම දිසාසු විස්සුතා’’ති.

“(人間界では)短命で、そこから没して亡くなった後、誉れ高い者として三十三天に生まれ変わりました。私は帝釈天の妃の一人であり、諸方で名を知られたヤスッタラーという名の者です。”

708-9. තත්ථ ඡමාති භූමියං. භුම්මත්ථෙ හි ඉදං පච්චත්තවචනං. විත්තාති තුට්ඨා. යතොති යතො සත්ථු සාමුක්කංසිකධම්මදෙසනතො. විජානිසන්ති චත්තාරි අරියසච්චානි පටිවිජ්ඣිං.

708-9. その中で“chamā”とは、地上(地面)のことです。これは地格(第七格)の意味における主格の語形です。“vittā”とは、喜んでいることです。“yatoti”とは、世尊の比類なき法話によって(知った)ということです。“vijānisanti”とは、四聖諦を悟ったということです。

710. අප්පායුකීති ‘‘ඊදිසං නාම උළාරං පුඤ්ඤං කත්වා න තයා එතස්මිං දුක්ඛබහුලෙ මනුස්සත්තභාවෙ එවං ඨාතබ්බ’’න්ති සඤ්ජාතාභිසන්ධිනා විය පරික්ඛයං ගතෙන කම්මුනා අප්පායුකා සමානා. අඤ්ඤතරා පජාපතීති සොළසසහස්සානං මහෙසීනං අඤ්ඤතරා. දිසාසු විස්සුතාති ද්වීසු දෙවලොකෙසු සබ්බදිසාසු පාකටා පඤ්ඤාතා. සෙසං වුත්තනයමෙව.

710. “appāyukī”とは、“このような広大な功徳を積んだ者が、苦しみの多いこの人間界に長く留まるべきではない”という、あたかも(天界への)衝動が生じたかのように、寿命を尽きさせる業によって短命であったということです。“aññatarā pajāpatī”とは、一万六千人の妃のうちの一人ということです。“disāsu vissutā”とは、二つの天界のあらゆる方向で広く知られ、有名であるということです。残りは既に述べた通りです。

නාගවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

象宮殿(ナーガヴィマーナ)の注釈、完。

4. අලොමවිමානවණ්ණනා

4. アローマ宮殿(アローマヴィマーナ)の注釈

අභික්කන්තෙන [Pg.168] වණ්ණෙනාති අලොමවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා බාරාණසියං ඉසිපතනෙ මිගදායෙ විහරන්තො පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරමාදාය බාරාණසිං පිණ්ඩාය පාවිසි. තත්ථෙකා අලොමා නාම දුග්ගතිත්ථී භගවන්තං දිස්වා පසන්නචිත්තා අඤ්ඤං දාතබ්බං අපස්සන්තී ‘‘ඊදිසම්පි භගවතො දින්නං මය්හං මහප්ඵලං භවිස්සතී’’ති චින්තෙත්වා පරිභින්නවණ්ණං අලොණං සුක්ඛකුම්මාසං උපනෙසි, භගවා පටිග්ගහෙසි. සා තං දානං ආරම්මණං කත්වා සොමනස්සං පවෙදෙසි, සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො –

“Abhikkantena vaṇṇena”云々は、アローマ宮殿の物語です。その由来は何でしょうか。世尊がバラナシのイシパタナ(仙人堕処)のミガダーヤ(鹿野苑)に滞在されていた時、午前の時間に下衣を整え、鉢と衣を携えてバラナシの街へ托鉢に入られました。そこにある一人のアローマという名の貧しい女が世尊を拝見し、清らかな信仰心を抱きましたが、他に施すべき物が見当たらず、“このような物でも世尊に献上すれば、私にとって大きな果報となるだろう”と考え、色つやの悪い、塩気のない乾燥した大麦のパンを献上しました。世尊はそれを受け取られました。彼女はその施しを所縁として歓喜を表しました。彼女はその後、命を終えて三十三天に生まれました。尊者大モッガッラーナは彼女に――

711.

711.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ… වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“類いまれな輝きをもって……あなたの美しさはあらゆる方向を照らしています”と。

පුච්ඡි. සාපි තස්ස බ්‍යාකාසි, තං දස්සෙතුං –

尋ねました。彼女もまた長老に答えました。それを示すために――

714.

714.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. – වුත්තං;

“その女神は歓喜し……これがその業の果報です”と説かれました。

715.

715.

‘‘අහඤ්ච බාරාණසියං, බුද්ධස්සාදිච්චබන්ධුනො;

අදාසිං සුක්ඛකුම්මාසං, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

“私はバラナシにおいて、太陽の親族である仏陀に、清らかな心で自らの手によって、乾燥した大麦のパンを献上しました。”

716.

716.

‘‘සුක්ඛාය අලොණිකාය ච, පස්ස ඵලං කුම්මාසපිණ්ඩියා;

අලොමං සුඛිතං දිස්වා, කො පුඤ්ඤං න කරිස්සති.

“乾燥した塩気のない一つかみの大麦のパンの果報を見なさい。幸福になったアローマを見て、誰が功徳を積まずにいられましょうか。”

717.

717.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって私はこのような輝きを……私の美しさはあらゆる方向を照らしています”と。

716. තත්ථ අලොමං සුඛිතං දිස්වාති අලොමම්පි නාම සුක්ඛකුම්මාසමත්තං දත්වා එවං දිබ්බසුඛෙන සුඛිතං දිස්වා. කො පුඤ්ඤං න කරිස්සතීති කො නාම අත්තනො හිතසුඛං ඉච්ඡන්තො පුඤ්ඤං න කරිස්සතීති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

716. その中で“alomaṃ sukhitaṃ disvā”とは、アローマという名の者が乾燥した大麦のパンを施しただけで、このように天上の幸福によって幸せになったのを見て、ということです。“ko puññaṃ na karissatī”とは、自らの利益と幸福を望む者で、誰が功徳を積まないことがあろうか(いや、誰もが積むだろう)ということです。残りは既に述べた通りです。

අලොමවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

アローマ宮殿の注釈、完。

5. කඤ්ජිකදායිකාවිමානවණ්ණනා

5. 粥施者宮殿(カンジカダーイカヴィマーナ)の注釈

අභික්කන්තෙන [Pg.169] වණ්ණෙනාති කඤ්ජිකදායිකාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා අන්ධකවින්දෙ විහරති. තෙන ච සමයෙන භගවතො කුච්ඡියං වාතරොගො උප්පජ්ජි. භගවා ආයස්මන්තං ආනන්දං ආමන්තෙසි ‘‘ගච්ඡ ත්වං ආනන්ද, පිණ්ඩාය චරිත්වා මය්හං භෙසජ්ජත්ථං කඤ්ජිකං ආහරා’’ති. ‘‘එවං භන්තෙ’’ති ඛො ආයස්මා ආනන්දො භගවතො පටිස්සුණිත්වා මහාරාජදත්තියං පත්තං ගහෙත්වා අත්තනො උපට්ඨාකවෙජ්ජස්ස නිවෙසනද්වාරෙ අට්ඨාසි. තං දිස්වා වෙජ්ජස්ස භරියා පච්චුග්ගන්ත්වා වන්දිත්වා පත්තං ගහෙත්වා ථෙරං පුච්ඡි ‘‘කීදිසෙන වො, භන්තෙ, භෙසජ්ජෙන අත්ථො’’ති. සා කිර බුද්ධිසම්පන්නා ‘‘භෙසජ්ජෙන පයොජනෙ සති ථෙරො ඉධාගච්ඡති, න භික්ඛත්ථ’’න්ති සල්ලක්ඛෙසි. ‘‘කඤ්ජිකෙනා’’ති ච වුත්තෙ ‘‘න යිදං භෙසජ්ජං මය්හං අය්‍යස්ස, තථා හෙස භගවතො පත්තො, හන්දාහං ලොකනාථස්ස අනුච්ඡවිකං කඤ්ජිකං සම්පාදෙමී’’ති සොමනස්සජාතා සඤ්ජාතබහුමානා බදරයූසෙන යාගුං සම්පාදෙත්වා පත්තං පූරෙත්වා තස්ස පරිවාරභාවෙන අඤ්ඤඤ්ච භොජනං පටියාදෙත්වා පෙසෙසි. තං පරිභුත්තමත්තස්සෙව භගවතො සො ආබාධො වූපසමි. සා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජිත්වා මහතිං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තී මොදති. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො තං අච්ඡරාසහස්සපරිවාරෙන විචරන්තිං දිස්වා තාය කතකම්මං ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

“輝かしい容色で……”という言葉で始まるのは、カンジカ・ダーイカー(粥施)天宮の物語である。その由来はどのようなものか。世尊がアンダカヴィンダに滞在されていた時のことである。その時、世尊の腹部に風の病(腹痛)が生じた。世尊は尊者アーナンダに仰せになった。“アーナンダよ、行きなさい。托鉢をして、私の薬のために粥(かんじか)を持ってきなさい”。尊者アーナンダは“承知いたしました、世尊”と答え、世尊の言葉を承って、四大天王から捧げられた鉢を手にし、自分を供養している医師の家の門口に立った。医師の妻は彼を見て出迎え、礼拝して鉢を受け取り、長老に尋ねた。“尊者よ、どのような薬が必要なのですか”。彼女は智慧に溢れており、“薬が必要な時、長老はここに来られる。托鉢(食事)のためではない”と察した。“粥が必要です”と言われると、彼女は“これは(単に)我が主(長老)のための薬ではない。これは世尊の鉢である。今、私は世尊にふさわしい粥を用意しよう”と考え、歓喜に満たされ、深い敬意を抱き、ナツメの汁で粥を作り、鉢を満たした。さらに、その添え物として他の食べ物も用意して送った。世尊がそれを召し上がるとすぐに、その病は鎮まった。彼女は後に命を終え、ターワティンサ(三十三天)に生まれ、大きな天の福徳を享受して喜んでいた。そこで尊者マハーモッガラーナは天界を遊行しているとき、千人の天女に囲まれて歩いている彼女を見て、彼女が行った業を以下の詩句で尋ねた。

719.

719.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන …පෙ… වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“輝かしい容色で……(中略)……あなたの容色はすべての方向を照らしています”。

සාපි බ්‍යාකාසි.

彼女もまた(次のように)答えた。

721.

721.

‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その女神は歓喜し……(中略)……これがその業の果報です”。

723.

723.

‘‘අහං අන්ධකවින්දම්හි, බුද්ධස්සාදිච්චබන්ධුනො;

අදාසිං කොලසම්පාකං, කඤ්ජිකං තෙලධූපිතං.

“私はアンダカヴィンダにおいて、日種(太陽の親族)である仏陀に、ナツメとともに煮込まれ、油で香りづけされた粥を捧げました。

724.

724.

‘‘පිප්ඵල්‍යා ලසුණෙන ච, මිස්සං ලාමඤ්ජකෙන ච;

අදාසිං උජුභූතස්මිං, විප්පසන්නෙන චෙතසා.

長胡椒とニンニク、そしてラマンジャカ(香草)を混ぜ合わせ、清らかな心で、正しきお方に捧げました。

725.

725.

‘‘යා මහෙසිත්තං කාරෙය්‍ය, චක්කවත්තිස්ස රාජිනො;

නාරී සබ්බඞ්ගකල්‍යාණී, භත්තු චානොමදස්සිකා;

එකස්ස කඤ්ජිකදානස්ස, කලං නාග්ඝති සොළසිං.

転輪聖王の正妃となり、すべての身体的特徴に恵まれ、夫に愛される女性となったとしても、一度の粥の布施の十六分の一にも及びません。

726.

726.

‘‘සතං [Pg.170] නික්ඛා සතං අස්සා, සතං අස්සතරීරථා;

සතං කඤ්ඤාසහස්සානි, ආමුත්තමණිකුණ්ඩලා;

එකස්ස කඤ්ජිකදානස්ස, කලං නාග්ඝන්ති සොළසිං.

百のニッカ(金貨)、百の馬、百のラバの馬車、宝飾品を身につけた千の乙女たちがいたとしても、一度の粥の布施の十六分の一にも及びません。

727.

727.

‘‘සතං හෙමවතා නාගා, ඊසාදන්තා උරූළ්හවා;

සුවණ්ණකච්ඡා මාතඞ්ගා, හෙමකප්පනවාසසා,එකස්ස කඤ්ජිකදානස්ස, කලං නාග්ඝන්ති සොළසිං.

牙を持ち、力強く、金の装飾を施されたヒマラヤの百の象たちがいたとしても、一度の粥の布施の十六分の一にも及びません。

728.

728.

‘‘චතුන්නමපි දීපානං, ඉස්සරං යොධ කාරයෙ;

එකස්ස කඤ්ජිකදානස්ස, කලං නාග්ඝති සොළසි’’න්ති.

四つの大陸の統治者となったとしても、一度の粥の布施の十六分の一にも及びません”。

723-4. තත්ථ අදාසිං කොලසම්පාපකං, කඤ්ජිකං තෙලධූපිතන්ති බදරමොදකකසාවෙ චතුගුණොදකසමොදිතෙ පාකෙන චතුත්ථභාගාවසිට්ඨං යාගුං පචිත්වා තං තිකටුකඅජමොදහිඞ්ගුජීරකලසුණාදීහි කටුකභණ්ඩෙහි අභිසඞ්ඛරිත්වා සුධූපිතං කත්වා ලාමඤ්ජගන්ධං ගාහාපෙත්වා පසන්නචිත්තෙන භගවතො පත්තෙ ආකිරිත්වා සත්ථාරං උද්දිසිත්වා අදාසිං, ථෙරස්ස හත්ථෙ පතිට්ඨපෙසින්ති දස්සෙති. තෙනාහ –

723-4. その詩句の中で、“ナツメとともに煮込まれ、油で香りづけされた粥を捧げた”とは、ナツメの粉の煎じ汁に四倍の水を加えて煮込み、四分の一が残るまで煮詰めた粥を作り、それを三辛(長胡椒・黒胡椒・生姜)やアジョワン、ヒング、クミン、ニンニクなどの辛味のある材料で調味し、よく油で香りづけし、ラマンジャカの香りを加え、清らかな心で世尊の鉢に注ぎ、師(世尊)を念じて捧げ、長老の手に渡したことを示している。それゆえ、次のように述べられた。

‘‘පිප්ඵල්‍යා ලසුණෙන ච, මිස්සං ලාමඤ්ජකෙන ච;

අදාසිං උජුභූතස්මිං, විප්පසන්නෙන චෙතසා’’ති.

“長胡椒とニンニク、そしてラマンジャカを混ぜ合わせ、清らかな心で、正しきお方に捧げました”。

සෙසං වුත්තනයමෙව.

残りは、すでに述べられた方法と同じである。

එවං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො තාය දෙවතාය අත්තනා සමුපචිතසුචරිතකම්මෙ ආවිකතෙ සපරිවාරාය තස්සා ධම්මං දෙසෙත්වා මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා තං පවත්තිං භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා චතුපරිසමජ්ඣෙ ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように、尊者マハーモッガラーナは、その女神が自ら積み上げた善業を明らかにしたとき、彼女の眷属とともに彼女に法を説き、人間界に戻ってその出来事を世尊に報告した printer。世尊はその出来事を機縁として、四部弟子の中で法を説かれた。その説法は多くの人々にとって有益なものとなった。

කඤ්ජිකදායිකාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

カンジカ・ダーイカー(粥施)天宮の解説、完。

6. විහාරවිමානවණ්ණනා

6. ヴィハーラ(精舎)天宮の解説

අභික්කන්තෙන [Pg.171] වණ්ණෙනාති විහාරවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන විසාඛා මහාඋපාසිකා අඤ්ඤතරස්මිං උස්සවදිවසෙ උය්‍යානෙ විචරණත්ථං සහායිකාහි පරිජනෙන ච උස්සාහිතා සුන්හාතානුලිත්තා සුභොජනං භුඤ්ජිත්වා මහාලතාපසාධනං පිළන්ධිත්වා පඤ්චමත්තෙහි සහායිකාසතෙහි පරිවාරිතා මහන්තෙන ඉස්සරියෙන මහතා පරිච්ඡෙදෙන ගෙහතො නික්ඛම්ම උය්‍යානං උද්දිස්ස ගච්ඡන්තී චින්තෙසි ‘‘බාලදාරිකාය විය කිං මෙ මොඝකීළිතෙන, හන්දාහං විහාරං ගන්ත්වා භගවන්තං මනොභාවනීයෙ ච අය්‍යෙ වන්දිස්සාමි, ධම්මඤ්ච සොස්සාමී’’ති විහාරං ගන්ත්වා එකමන්තෙ ඨත්වා මහාලතාපිළන්ධනං ඔමුඤ්චිත්වා තං දාසියා හත්ථෙ දත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. තස්සා භගවා ධම්මං දෙසෙසි.

“輝かしい容色で……”という言葉で始まるのは、ヴィハーラ(精舎)天宮の物語である。その由来はどのようなものか。世尊がサヴェッティのジェータ林(祇園精舎)に滞在されていた時のことである。その時、大信女ヴィサーカーが、ある祝祭の日に、友人たちや従者たちに誘われて公園へ出かけるため、入浴して香油を塗り、素晴らしい食事を摂り、マハーラター(大蔓)の装身具を身に着け、五百人ほどの友人たちに囲まれ、大きな富と多くの従者を連れて家を出て、公園を目指して歩いていた。その時、彼女は“子供の遊びのような虚しい娯楽が私に何の役に立とうか。そうだ、私は精舎へ行って世尊と、心に喜びをもたらす長老たちを礼拝し、法を聴こう”と考えた。彼女は精舎へ行き、一方に立ってマハーラターの装身具を脱ぎ、それを侍女の手に預け、世尊を礼拝して一方に座った。世尊は彼女に法を説かれた。

සා ධම්මං සුත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා මනොභාවනීයෙ ච භික්ඛූ වන්දිත්වා විහාරතො නික්ඛමිත්වා ථොකං ගන්ත්වා දාසිං ආහ ‘‘හන්ද ජෙ ආභරණං පිළන්ධිස්සාමී’’ති. සා තං භණ්ඩිකං කත්වා බන්ධිත්වා විහාරෙ ඨපෙත්වා තහං තහං විචරිත්වා ගමනකාලෙ විස්සරිත්වා ගතත්තා ‘‘විස්සරිතං මයා, තිට්ඨ අය්‍යෙ ආහරිස්සාමී’’ති නිවත්තිතුකාමා අහොසි. විසාඛා ‘‘සචෙ ජෙ විහාරෙ ඨපෙත්වා විස්සරිතං, තස්ස විහාරස්සෙව අත්ථාය තං පරිච්චජිස්සාමී’’ති විහාරං ගන්ත්වා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා අත්තනො අධිප්පායං පවෙදෙන්තී ‘‘විහාරං, භන්තෙ, කාරෙස්සාමි, අධිවාසෙතු මෙ භගවා අනුකම්පං උපාදායා’’ති ආහ. අධිවාසෙසි භගවා තුණ්හීභාවෙන.

彼女は法を聴き、世尊を礼拝して右繞し、心に喜びをもたらす比丘たちを礼拝して精舎を出た。少し歩いてから侍女に言った。“さあ、装身具をよこしなさい、身に着けましょう”。その侍女はそれを包みにして縛り、精舎に置いたままあちこち歩き回り、帰る時に忘れてしまっていた。“(お嬢様、)忘れてしまいました。お待ちください、取って参ります”と言って戻ろうとした。ヴィサーカーは“もし精舎に置き忘れたのなら、その精舎のためにそれを寄進しましょう”と言い、精舎へ戻って世尊のもとに近づき、礼拝して自らの意向を伝えた。“世尊よ、私は精舎を建立いたします。世尊は私への慈しみのために、(その寄進を)受け入れてください”。世尊は沈黙によって受け入れられた。

සා තං පිළන්ධනං සතසහස්සාධිකනවකොටිඅග්ඝනකං විස්සජ්ජෙත්වා ආයස්මතා මහාමොග්ගල්ලානෙන නවකම්මාධිට්ඨායකෙන සුවිභත්තභිත්තිථම්භතුලාගොපානසිකණ්ණිකද්වාරබාහවාතපාන සොපානාදිගෙහාවයවං මනොහරං සුවිකප්පිතකට්ඨකම්මරමණීයං සුපරිකම්මකතසුධාකම්මං මනුඤ්ඤං සුවිරචිතමාලාකම්මලතාකම්මාදිචිත්තකම්මවිචිත්තං සුපරිනිට්ඨිතමණිකුට්ටිම සදිසභූමිතලං දෙවවිමානසදිසං හෙට්ඨාභූමියං පඤ්ච ගබ්භසතානි, උපරිභූමියං පඤ්ච ගබ්භසතානීති ගබ්භසහස්සපටිමණ්ඩිතං බුද්ධස්ස භගවතො භික්ඛුසඞ්ඝස්ස [Pg.172] ච වසනානුච්ඡවිකං මහන්තං පාසාදං තස්ස පරිවාරපාසාදසහස්සඤ්ච තෙසං පරිවාරභාවෙන කුටිමණ්ඩපචඞ්කමනාදීනි ච කාරෙන්තී නවහි මාසෙහි විහාරං නිට්ඨාපෙසි. පරිනිට්ඨිතෙ ච විහාරෙ නවහෙව හිරඤ්ඤකොටීහි විහාරමහං කාරෙන්තී පඤ්චමත්තෙහි සහායිකාසතෙහි සද්ධිං පාසාදං අභිරුහිත්වා තස්ස සම්පත්තිං දිස්වා සොමනස්සජාතා සහායිකා ආහ ‘‘ඉමං එවරූපං පාසාදං කාරෙන්තියා යං මයා පුඤ්ඤං පසුතං, තං අනුමොදථ, පත්තිදානං වො දම්මී’’ති. ‘‘අහො සාධු අහො සාධූ’’ති පසන්නචිත්තා සබ්බාපි අනුමොදිංසු.

ヴィサーカーという名のあの施主(信女)は、一億一十万の価値があるマハーラター飾りを売却し、新築工事の監督者である大目犍連(マハーモッガラーナ)尊者に依頼して、見事に区分けされた壁、柱、梁、垂木、棟木、扉、窓、階段などの各部を備え、心奪われるような、精巧な木工細工により美しく、漆喰が丁寧に応用されて心地よく、花飾りや蔓模様などの多彩な装飾で彩られ、磨き上げられた宝石の床のようで、天の宮殿(ヴィマーナ)にも似た大講堂を建立させた。下の階に五百、上の階に五百、計千の部屋で飾られたその建物は、世尊(ブッダ)と比丘サンガの居住にふさわしい巨大な講堂であった。彼女はさらに、その周囲に千の付随する講堂や、それらの付属施設として小部屋、休憩所、経行処などを造らせ、九ヶ月で精舎を完成させた。精舎が完成すると、さらに九千万の貨幣を投じて精舎の祝祭を行い、五百人の友人たちとともに講堂に登って、その成就を見て歓喜に満たされ、“このように講堂を建立することで私が積み上げた功徳を、皆さんも随喜してください。皆さんに功徳の分かち合い(回向)をいたします”と言った。友人たちは皆、清らかな心で“おお、素晴らしい。おお、素晴らしい”と随喜した。

තත්ථ අඤ්ඤතරා උපාසිකා විසෙසතො තං පත්තිදානං මනසාකාසි. සා න චිරස්සෙව කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති. තස්සා පුඤ්ඤානුභාවෙන අනෙකකූටාගාරපාකාරඋය්‍යානපොක්ඛරණිආදිපටිමණ්ඩිතං සොළසයොජනායාමවිත්ථාරබ්බෙධං අත්තනො පභාය යොජනසතං ඵරන්තං ආකාසචාරිං මහන්තං විමානං පාතුරහොසි. සා ගච්ඡන්තීපි අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා සහ විමානෙන ගච්ඡති. විසාඛා පන මහාඋපාසිකා විපුලපරිච්චාගතාය සද්ධාසම්පත්තියා ච නිම්මානරතීසු නිබ්බත්තිත්වා සුනිම්මිතදෙවරාජස්ස අග්ගමහෙසිභාවං සම්පාපුණි. අථායස්මා අනුරුද්ධො දෙවචාරිකං චරන්තො තං විසාඛාය සහායිකං තාවතිංසභවනෙ උප්පන්නං දිස්වා –

その友人たちの中で、ある一人の信女は、特にその功徳の回向を心に留めた。彼女は間もなく亡くなり、三十三天(ターヴァティンサ)に生まれ変わった。彼女の功徳の威力によって、多くの楼閣、城壁、庭園、蓮池などで飾られ、縦・横・高さが十六由旬もあり、自らの光で百由旬を照らして空を行く、巨大な宮殿(ヴィマーナ)が現れた。彼女がどこかへ行く時も、千人の天女に囲まれ、宮殿と共に移動した。一方、大信女ヴィサーカーは、広大な布施と具足した信心により、化楽天(ニッマーナラティ)に生まれ変わり、スニミッタ天王の正妃となった。その頃、天界を遊行していたアヌルッダ尊者は、三十三天の住まいに生まれたヴィサーカーの友人であったその天女を見て、次のように尋ねた。

729.

729.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

ඔභාසෙන්තී දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“天女よ、あなたは抜きん出た美しさを放ち、薬草の星(金星)のように、すべての方向を照らして立っている。”

730.

730.

‘‘තස්සා තෙ නච්චමානාය, අඞ්ගමඞ්ගෙහි සබ්බසො;

දිබ්බා සද්දා නිච්ඡරන්ති, සවනීයා මනොරමා.

“あなたが踊れば、その手足のあらゆる部分から、心地よく心に響く天の音色が奏でられる。”

731.

731.

‘‘තස්සා තෙ නච්චමානාය, අඞ්ගමඞ්ගෙහි සබ්බසො;

දිබ්බා ගන්ධා පවායන්ති, සුචිගන්ධා මනොරමා.

“あなたが踊れば、その手足のあらゆる部分から、清らかで心奪われる天の香りが漂ってくる。”

732.

732.

‘‘විවත්තමානා කායෙන, යා වෙණීසු පිළන්ධනා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“あなたが身をよじれば、髪飾りの装飾から、まるで五種類の楽器による合奏のような音が聞こえてくる。”

733.

733.

‘‘වටංසකා වාතධුතා, වාතෙන සම්පකම්පිතා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“風に揺らされる耳飾りからも、まるで五種類の楽器による合奏のような音が聞こえてくる。”

734.

734.

‘‘යාපි [Pg.173] තෙ සිරස්මිං මාලා, සුචිගන්ධා මනොරමා;

වාති ගන්ධො දිසා සබ්බා, රුක්ඛො මඤ්ජූසකො යථා.

“あなたの頭にある、清らかで心奪われる花の冠も、まるでマンジュサカの樹のように、あらゆる方向に香りを放っている。”

735.

735.

‘‘ඝායසෙ තං සුචිගන්ධං, රූපං පස්සසි අමානුසං;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“あなたはその清らかな香りを嗅ぎ、人ならざる美しい姿を見ている。天女よ、問うので答えてほしい。これはどのような行為(カルマ)の果報なのか。”

ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි. සාපි තස්ස එවං බ්‍යාකාසි –

尊者はこれらの偈(詩)で尋ねた。彼女(天女)もまた、彼に対して次のように説明した。

736.

736.

‘‘සාවත්ථියං මය්හං සඛී භදන්තෙ, සඞ්ඝස්ස කාරෙසි මහාවිහාරං;

තත්ථප්පසන්නා අහමානුමොදිං, දිස්වා අගාරඤ්ච පියඤ්ච මෙතං.

“尊者よ、舎衛城(サーヴァッティ)において私の友人(ヴィサーカー)が、サンガ(比丘たち)のために大精舎を建立いたしました。私はその大講堂を見て、私の愛するその施しに、清らかな心で随喜いたしました。”

737.

737.

‘‘තායෙව මෙ සුද්ධනුමොදනාය, ලද්ධං විමානබ්භුතදස්සනෙය්‍යං;

සමන්තතො සොළසයොජනානි, වෙහායසං ගච්ඡති ඉද්ධියා මම.

“その純粋な随喜のみによって、私はこの驚くべき美しい宮殿を得ました。私の功徳の威力により、これは十六由旬の広さを持ち、空を移動いたします。”

738.

738.

‘‘කූටාගාරා නිවෙසා මෙ, විභත්තා භාගසො මිතා;

දද්දල්ලමානා ආභන්ති, සමන්තා සතයොජනං.

“私の住居である楼閣は、見事に区分けされ配置されています。それらは輝きを放ち、周囲百由旬を照らしています。”

739.

739.

‘‘පොක්ඛරඤ්ඤො ච මෙ එත්ථ, පුථුලොමනිසෙවිතා;

අච්ඡොදකා විප්පසන්නා, සොණ්ණවාලුකසන්ථතා.

“ここには私の蓮池もあり、多くの魚たちが生息しています。水は澄み渡って清らかで、底には金の砂が敷き詰められています。”

740.

740.

‘‘නානාපදුමසඤ්ඡන්නා, පුණ්ඩරීකසමොතතා;

සුරභී සම්පවායන්ති, මනුඤ්ඤා මාලුතෙරිතා.

“様々な蓮の花に覆われ、白蓮が咲き誇っています。風に吹かれて、心奪われる芳香が漂っています。”

741.

741.

‘‘ජම්බුයො පනසා තාලා, නාළිකෙරවනානි ච;

අන්තොනිවෙසනෙ ජාතා, නානාරුක්ඛා අරොපිමා.

“住居の敷地内には、閻浮(ジャンブ)、波那娑(ジャックフルーツ)、多羅(タラジュ)、椰子の林があり、植えたものではない様々な樹々が自生しています。”

742.

742.

‘‘නානාතූරියසඞ්ඝුට්ඨං, අච්ඡරාගණඝොසිතං;

යොපි මං සුපිනෙ පස්සෙ, සොපි විත්තො සියා නරො.

“様々な楽器の調べが響き渡り、天女たちの歌声が聞こえてきます。夢の中でこれを見た人でさえ、歓喜することでしょう。”

743.

743.

‘‘එතාදිසං අබ්භුතදස්සනෙය්‍යං, විමානං සබ්බසො පභං;

මම කම්මෙ හි නිබ්බත්තං, අලං පුඤ්ඤානි කාතවෙ’’ති.

“このように驚くべき美しさを持つ、光り輝く宮殿は、私の行為によって生じました。功徳を積むことは、誠に価値あることなのです。”

736. තත්ථ [Pg.174] සාවත්ථියං මය්හං සඛී භදන්තෙ, සඞ්ඝස්ස කාරෙසි මහාවිහාරන්ති භන්තෙ අනුරුද්ධ, සාවත්ථියා සමීපෙ පාචීනපස්සෙ මය්හං මම සක්ඛී සහායිකා විසාඛා මහාඋපාසිකා ආගතාගතං චාතුද්දිසං භික්ඛුසඞ්ඝං උද්දිස්ස නවහිරඤ්ඤකොටිපරිච්චාගෙන පුබ්බාරාමං නාම මහන්තං විහාරං කාරෙසි. තත්ථප්පසන්නා අහමානුමොදින්ති තස්මිං විහාරෙ කතපරියොසිතෙ සඞ්ඝස්ස නිය්‍යාදියමානෙ තාය කතෙ පත්තිදානෙ ‘‘අහො ඨානෙ වත පරිච්චාගො කතො’’ති පසන්නා රතනත්තයෙ කම්මඵලෙ ච සඤ්ජාතපසාදා අහං අනුමොදිං. වත්ථුවසෙන තස්සා අනුමොදනාය උළාරභාවං දස්සෙතුං ‘‘දිස්වා අගාරඤ්ච පියඤ්ච මෙත’’න්ති ආහ. සහස්සගබ්භං අතිවිය රමණීයං දෙවවිමානසදිසං තඤ්ච අගාරං මහන්තං පාසාදං පියඤ්ච මෙ බුද්ධප්පමුඛං සඞ්ඝං උද්දිස්ස තාදිසං මහන්තං ධනපරිච්චාගං දිස්වා අනුමොදින්ති යොජනා.

736. その詩句の中で、“舎衛城において私の友人が……大精舎を建立いたしました”とは、“アヌルッダ尊者よ、舎衛城の近くの東側に、私の友である大信女ヴィサーカーが、四方から来るサンガのために、九千万の財貨を投じて東園鹿子母講堂(プッバーラーマ)という名の大精舎を建立させました”という意味である。“私は……随喜いたしました”とは、その精舎が完成し、サンガに寄贈された際に、ヴィサーカーが行った功徳の回向に対して、“ああ、なんと素晴らしい施しがなされたことか”と、三宝と業果(カルマの法則)に対して清らかな信心を起こし、私は随喜(サードゥと唱えること)をしたということである。施し物(布施)の素晴らしさによってその随喜の広大さを示すために、“大講堂を見て、私の愛するその施しに”と述べられている。千の部屋を持ち、この上なく心地よく天の宮殿に似た、その巨大な講堂と、ブッダを筆頭とするサンガに対してなされた、あのような莫大な財の寄進を見て随喜した、と解釈される。

737. තායෙව මෙ සුද්ධනුමොදනායාති යථාවුත්තාය දෙය්‍යධම්මපරිච්චාගාභාවෙන සුද්ධාය කෙවලාය අනුමොදනායෙව. ලද්ධං විමානබ්භුතදස්සනෙය්‍යන්ති මය්හං පුබ්බෙ ඊදිසස්ස අභූතපුබ්බතාය අබ්භුතං සමන්තභද්දකභාවෙන අතිවිය සුරූපතාය ච දස්සනෙය්‍යං ඉමං විමානං ලද්ධං අධිගතං. එවං තස්ස විමානස්ස අභිරූපතං දස්සෙත්වා ඉදානි පමාණමහත්තං පභාවමහත්තං උපභොගවත්ථුමහත්තඤ්ච දස්සෙතුං ‘‘සමන්තතො සොළසයොජනානී’’තිආදි වුත්තං. තත්ථ ඉද්ධියා මමාති මම පුඤ්ඤිද්ධියා.

737. “その純粋な随喜のみによって”とは、前述のように、自ら供物を差し出したわけではなく、ただ純粋に随喜しただけである、という意味である。“驚くべき美しい宮殿を得ました”とは、“私にとって、以前にはこのような享楽は経験したことがなかったので‘驚くべき’であり、あらゆる面で優れ、この上なく美しい姿であるために‘見るべき価値がある’この宮殿を、私は得た(到達した)”ということである。このように宮殿の美しさを示した後、今度はその規模の大きさ、威光の大きさ、享受するものの素晴らしさを示すために、“周囲に十六由旬”などの言葉が述べられた。そこにある“私の威力により”とは、私の功徳の力による、という意味である。

739. පොක්ඛරඤ්ඤොති පොක්ඛරණියො. පුථුලොමනිසෙවිතාති දිබ්බමච්ඡෙහි උපසෙවිතා.

739. “蓮池(ポッカラニョー)”とは、いくつもの池のことである。“多くの魚たちが生息している(プトゥローマニセーヴィター)”とは、天界の魚たちによって親しまれている、という意味である。

740. නානාපදුමසඤ්ඡන්නාති සතපත්තසහස්සපත්තාදිභෙදෙහි නානාවිධෙහි රත්තපදුමෙහි රත්තකමලෙහි ච සඤ්ඡාදිතා. පුණ්ඩරීකසමොතතාති නානාවිධෙහි සෙතකමලෙහි සමන්තතො අවතතා, නානාරුක්ඛා අරොපිමා සුරභී සම්පවායන්තීති යොජනා.

740. “種々の蓮華で覆われた”とは、百枚の花弁や千枚の花弁を持つものなど、種々の赤い蓮華や赤いスイレンによってよく覆われているという意味である。“プンダリーカ(白蓮華)で一面に満たされた”とは、種々の白いスイレンによって四方から覆われていることである。植えられたものではない種々の木々が、芳香を放っている、というのが(文の)構成である。

742. සොපීති සො සුපිනදස්සාවීපි. විත්තොති තුට්ඨො.

742. “彼もまた”とは、その夢を見た者もまたということである。“歓喜した”とは、満足したということである。

743. සබ්බසො [Pg.175] පභන්ති සමන්තතො ඔභාසමානං. කම්මෙ හීති කම්මනිමිත්තං. හීති නිපාතමත්තං. චෙතනානං වා අපරාපරුප්පත්තියා බහුභාවතො ‘‘කම්මෙහී’’ති වුත්තං. අලන්ති යුත්තං. කාතවෙති කාතුං.

743. “あらゆる面で輝く”とは、四方八方を照らしていることである。“業によって”とは、業の兆し(業相)によってという意味である。“ヒ”は単なる挿入句である。あるいは、意思(思)が次々と生じることによって(業が)多い状態であるから“業によって”と言われる。“十分である”とは、ふさわしいということ。“なすべき”とは、することである。

ඉදානි ථෙරො විසාඛාය නිබ්බත්තට්ඨානං කථාපෙතුකාමො ඉමං ගාථමාහ –

今、長老はヴィサーカーの生まれ変わった場所を語らせようと望んで、この詩を唱えた。

744.

744.

‘‘තායෙව තෙ සුද්ධනුමොදනාය,ලද්ධං විමානබ්භුතදස්සනෙය්‍යං;

යා චෙව සා දානමදාසි නාරී,තස්සා ගතිං බ්‍රූහි කුහිං උප්පන්නා සා’’ති.

“まさに彼女(ヴィサーカー)のその(施しに対する)清らかな随喜によって、あなたは驚くべき見事な宮殿を得ました。その施しをした女性は誰ですか。彼女の行方を教えてください。彼女はどこに生まれたのですか”。

744. තත්ථ යා චෙව සා දානමදාසි නාරීති යස්ස දානස්ස අනුමොදනාය ත්වං ඊදිසං සම්පත්තිං පටිලභි, තං දානං යා චෙව සා නාරී අදාසීති විසාඛං මහාඋපාසිකං සන්ධාය වදති. තාය එව දෙවතාය තස්සා සම්පත්තිං කථාපෙතුකාමො ආහ ‘‘තස්සා ගතිං බ්‍රූහි කුහිං උප්පන්නා සා’’ති. තස්සා ගතින්ති තාය නිබ්බත්තදෙවගතිං.

744. その中で“その施しをした女性は誰か”とは、あなたがその施しへの随喜によってこのような(天界の)幸運を得た、その施しをした女性、すなわち大優婆夷ヴィサーカーを指して言っている。まさにその女神に彼女(ヴィサーカー)の幸運を語らせようと望んで、“彼女の行方を教えなさい。彼女はどこに生まれたのか”と言った。“彼女の行方”とは、彼女が生まれ変わった天界の境遇のことである。

ඉදානි ථෙරෙන පුච්ඡිතමත්ථං දස්සෙන්තී ආහ –

今、女神は長老に問われた意味を示そうとして、次のように言った。

745.

745.

‘‘යා සා අහු මය්හං සඛී භදන්තෙ, සඞ්ඝස්ස කාරෙසි මහාවිහාරං;

විඤ්ඤාතධම්මා සා අදාසි දානං, උප්පන්නා නිම්මානරතීසු දෙවෙසු.

“尊者よ、私の友人であった彼女は、僧伽のために大精舎を建立しました。法を知った(真理を悟った)彼女は施しを行い、化楽天(ニムマーナラティー)の神々の中に生まれました”。

746.

746.

‘‘පජාපතී තස්ස සුනිම්මිතස්ස,අචින්තියො කම්මවිපාක තස්සා;

යමෙතං පුච්ඡසි ‘කුහිං උප්පන්නා සා’ති,තං තෙ වියාකාසිං අනඤ්ඤථා අහ’’න්ති.

“彼女はあのスニミッタ(化楽天の王)の正妃となりました。彼女の業の報いは不可思議です。あなたが‘彼女はどこに生まれたのか’と問うたことについて、私はあなたにありのままを答えました”。

745. තත්ථ විඤ්ඤාතධම්මාති විඤ්ඤාතසාසනධම්මා, පටිවිද්ධචතුසච්චධම්මාති අත්ථො.

745. その中で“法を知った者”とは、教えの法を知った者、すなわち四聖諦の法を貫徹して悟った者という意味である。

746. සුනිම්මිතස්සාති සුනිම්මිතස්ස දෙවරාජස්ස. අචින්තියො කම්මවිපාක තස්සාති විභත්තිලොපං කත්වා නිද්දෙසො, තස්සා මම සඛියා නිබ්බානරතීසු [Pg.176] නිබ්බත්තාය කම්මවිපාකො පුඤ්ඤකම්මස්ස විපාකභූතා දිබ්බසම්පත්ති අචින්තියා අප්පමෙය්‍යාති අත්ථො. අනඤ්ඤථාති අවිපරීතං යථාසභාවතො. කථං පනායං තස්සා සම්පත්තිං අඤ්ඤාසීති? සුභද්දා විය භද්දාය, විසාඛාපි දෙවධීතා ඉමිස්සා සන්තිකං අගමාසි.

746. “スニミッタの”とは、スニミッタという名の天王のことである。“彼女の業の報いは不可思議である”とは、格変化を省略して示されたものであり、化楽天に生まれた私の友人である彼女の業の報い、すなわち功徳ある業の報いとして生じた天界の幸運は、考え及ぶことも計り知ることもできないという意味である。“ありのままに”とは、真実と違わず、あるがままにということである。しかし、どうしてこの女神は彼女(ヴィサーカー)の幸運を知ったのか。それはスバッダーがバッダー(のところへ行ったの)と同じように、天女となったヴィサーカーもまた、この女神のもとを訪れたからである。

ඉදානි දෙවධීතා ථෙරං අඤ්ඤෙසම්පි දානසමාදපනෙ නියොජෙන්තී ඉමාහි ගාථාහි ධම්මං දෙසෙසි –

今、天女は長老を、また他の人々をも施しへと勧めるために、これらの詩をもって法を説いた。

747.

747.

‘‘තෙනහඤ්ඤෙපි සමාදපෙථ, සඞ්ඝස්ස දානානි දදාථ විත්තා;

ධම්මඤ්ච සුණාථ පසන්නමානසා, සුදුල්ලභො ලද්ධො මනුස්සලාභො.

“それゆえ、他の人々をも(施しへと)導きなさい。喜びをもって僧伽に布施をなしなさい。清らかな心で法を聞きなさい。得がたい人間としての生を得たのですから”。

748.

748.

‘‘යං මග්ගං මග්ගාධිපතී අදෙසයි, බ්‍රහ්මස්සරො කඤ්චනසන්නිභත්තචො;

සඞ්ඝස්ස දානානි දදාථ විත්තා, මහප්ඵලා යත්ථ භවන්ති දක්ඛිණා.

“道の主(正覚者)が説かれたその道において、梵天のような声を持ち、黄金のような肌を持つお方が(説かれました)。喜びをもって僧伽に布施をなしなさい。そこでは布施は大きな果報をもたらすのです”。

749.

749.

‘‘යෙ පුග්ගලා අට්ඨ සතං පසත්ථා, චත්තාරි එතානි යුගානි හොන්ති;

තෙ දක්ඛිණෙය්‍යා සුගතස්ස සාවකා, එතෙසු දින්නානි මහප්ඵලානි.

“讃えられた八福の聖者、すなわち四双(八輩)の方々、彼らこそが幸運な方(仏陀)の弟子であり、布施を受けるにふさわしい方々です。彼らに捧げられた施しは大きな果報をもたらします”。

750.

750.

‘‘චත්තාරො ච පටිපන්නා, චත්තාරො ච ඵලෙ ඨිතා;

එස සඞ්ඝො උජුභූතො, පඤ්ඤාසීලසමාහිතො.

“(四つの)道を歩む四人と、果に安住する四人。この僧伽は正直であり、智慧と戒を備えています”。

751.

751.

‘‘යජමානානං මනුස්සානං, පුඤ්ඤපෙක්ඛාන පාණිනං;

කරොතං ඔපධිකං පුඤ්ඤං, සඞ්ඝෙ දින්නං මහප්ඵලං.

“祭祀を行う人間たち、功徳を求める生きとし生けるものたちが、再生の根拠となる功徳を積むとき、僧伽に捧げられた施しは大きな果報をもたらします”。

752.

752.

‘‘එසො හි සඞ්ඝො විපුලො මහග්ගතො, එසප්පමෙය්‍යො උදධීව සාගරො;

එතෙ හි සෙට්ඨා නරවීරසාවකා, පභඞ්කරා ධම්මමුදීරයන්ති.

“この僧伽は広大で偉大であり、大海のように計り知れません。彼らこそが人中の英雄(仏陀)の優れた弟子たちであり、光を放つ者として法を説くのです”。

753.

753.

‘‘තෙසං [Pg.177] සුදින්නං සුහුතං සුයිට්ඨං, යෙ සඞ්ඝමුද්දිස්ස දදන්ති දානං;

සා දක්ඛිණා සඞ්ඝගතා පතිට්ඨිතා, මහප්ඵලා ලොකවිදූන වණ්ණිතා.

“僧伽を志して施しを与える人々にとって、その布施、供物、献げ物は見事に捧げられたものです。僧伽に届けられ確立されたその布施は、大きな果報をもたらすと世間を知るお方(仏陀)によって讃えられています”。

754.

754.

‘‘එතාදිසං යඤ්ඤමනුස්සරන්තා, යෙ වෙදජාතා විචරන්ති ලොකෙ;

විනෙය්‍ය මච්ඡෙරමලං සමූලං, අනින්දිතා සග්ගමුපෙන්ති ඨාන’’න්ති.

“このような犠牲(布施)を思い起こし、歓喜して世の中を歩む人々は、物惜しみの汚れを根こそぎ取り除き、非難されることなく天上の場所へと至るのです”。

747. තත්ථ තෙනහඤ්ඤෙපීති තෙනහි අඤ්ඤෙපි. තෙනාති ච තෙන කාරණෙන, හීති නිපාතමත්තං. ‘‘සමාදපෙථා’’ති වත්වා සමාදපනාකාරං දස්සෙතුං ‘‘සඞ්ඝස්ස දානානි දදාථා’’තිආදි වුත්තං. අට්ඨහි අක්ඛණෙහි වජ්ජිතං මනුස්සභාවං සන්ධායාහ ‘‘සුදුල්ලභො ලද්ධො මනුස්සලාභො’’ති. තත්ථ අට්ඨ අක්ඛණා නාම තයො අපායා අරූපා අසඤ්ඤසත්තා පච්චන්තදෙසො ඉන්ද්‍රියානං වෙකල්ලං නියතමිච්ඡාදිට්ඨිකතා අපාතුභාවො බුද්ධස්සාති.

747. その中で“それゆえ他の人々をも”とは、“それゆえにまた他の人々をも”ということである。“それゆえに”とは“その理由によって”であり、“ヒ”は単なる挿入句である。“導きなさい”と言ってから、導く方法を示すために“僧伽に布施をなしなさい”などが説かれた。八つの“非時(あのおり、不運な場所)”を除いた人間としてのあり方を指して、“得がたい人間としての生を得た”と言った。そこでの八つの“非時”とは、三つの悪道、無色界、無想天、辺境の地、諸根の不備、定まった邪見、そして仏陀が出現しないことである。

748. යං මග්ගන්ති යං ඛෙත්තවිසෙසෙ කතං දානං, තං එකන්තෙන සුගතිසම්පාපනතො සුගතිගාමිමග්ගං අපායමග්ගතො ජග්ඝමග්ගාදිතො ච අතිවිය සෙට්ඨභාවෙන මග්ගාධිපන්ති කත්වා. දානම්පි හි සද්ධාහිරියො විය ‘‘දෙවලොකගාමිමග්ගො’’ති වුච්චති. යථාහ –

748. “その道を”とは、優れた田(福田)においてなされた施しのことである。それは決定的に善趣(天界)に到達させるものであるから、悪道の道や通常の歩道などよりも極めて優れているという理由で、“善趣に至る道”であり“道の主(卓越した道)”であるとされる。施しもまた、信心や恥(慙)のように“天界へ至る道”と呼ばれる。次のように説かれている通りである。

‘‘සද්ධා හිරියං කුසලඤ්ච දානං, ධම්මා එතෙ සප්පුරිසානුයාතා;

එතඤ්හි මග්ගං දිවියං වදන්ති, එතෙන හි ගච්ඡති දෙවලොක’’න්ති.(අ. නි. 8.32;

කථා. 480);

“信心、恥(慙)、そして善なる布施、これらの法は善き人々が従うものである。これこそが神聖な道であると言われ、これによって天界へと至るのである”。

‘‘මග්ගාධිපතී’’ති වා පාඨො, තස්ස අරියමග්ගෙන සදෙවකස්ස ලොකස්ස අධිපතිභූතො සත්ථාති අත්ථො දට්ඨබ්බො. සඞ්ඝස්ස දානානි දදාථාතිආදිනා පුනපි දක්ඛිණෙය්‍යෙසු දානසංවිභාගෙ නියොජෙන්තී ආහ.

あるいは“道の主(マッガーディパティ)”という読みもあり、その意味は“聖道(八正道)によって、神々を含む世界の主となった師(仏陀)”であると理解すべきである。“僧伽に布施をなしなさい”などの言葉によって、再び、布施を受けるにふさわしい方々への布施と分配に(人々を)従わせようとして、彼女は言った。

749. ඉදානි [Pg.178] තං දක්ඛිණෙය්‍යං අරියසඞ්ඝං සරූපතො දස්සෙන්තී ‘‘යෙ පුග්ගලා අට්ඨ සතං පසත්ථා’’ති ගාථමාහ. තත්ථ යෙති අනියමිතනිද්දෙසො. පුග්ගලාති සත්තා. අට්ඨාති තෙසං ගණනපරිච්ඡෙදො. තෙ හි චත්තාරො ච පටිපන්නා චත්තාරො ච ඵලෙ ඨිතාති අට්ඨ හොන්ති. සතං පසත්ථාති සප්පුරිසෙහි බුද්ධපච්චෙකබුද්ධසාවකෙහි අඤ්ඤෙහි ච දෙවමනුස්සෙහි පස්සත්ථා. කස්මා? සහජාතසීලාදිගුණයොගතො. තෙසඤ්හි චම්පකබකුලකුසුමාදීනං විය සහජාතවණ්ණගන්ධාදයො සහජාතසීලසමාධිආදයො ගුණා, තෙන තෙ වණ්ණගන්ධාදිසම්පන්නානි විය පුප්ඵානි දෙවමනුස්සානං සතං පියා මනාපා පාසංසියා ච හොන්ති. තෙන වුත්තං ‘‘යෙ පුග්ගලා අට්ඨ සතං පසත්ථා’’ති. තෙ පන සඞ්ඛෙපතො සොතාපත්තිමග්ගට්ඨො ඵලට්ඨොති එකං යුගං, එවං යාව අරහත්තමග්ගට්ඨො ඵලට්ඨොති එකං යුගන්ති චත්තාරි යුගානි හොන්ති. තෙනාහ ‘‘චත්තාරි එතානි යුගානි හොන්ති තෙ දක්ඛිණෙය්‍යා’’ති. තෙති පුබ්බෙ අනියමතො උද්දිට්ඨානං නියමෙත්වා දස්සනං. තෙ හි සබ්බෙපි කම්මං කම්මඵලඤ්ච සද්දහිත්වා දාතබ්බදෙය්‍යධම්මසඞ්ඛාතං දක්ඛිණං අරහන්තීති දක්ඛිණෙය්‍යා ගුණවිසෙසයොගෙන දානස්ස මහප්ඵලභාවසාධනතො. සුගතස්ස සාවකාති සම්මාසම්බුද්ධස්ස ධම්මසවනන්තෙ අරියාය ජාතියා ජාතතාය තං ධම්මං සුණන්තීති සාවකා. එතෙසු දින්නානි මහප්ඵලානීති එතෙසු සුගතස්ස සාවකෙසු අප්පකානිපි දානානි දින්නානි පටිග්ගාහකතො දක්ඛිණාවිසුද්ධියා මහප්ඵලානි හොන්ති. තෙනාහ භගවා ‘‘යාවතා, භික්ඛවෙ, සඞ්ඝා වා ගණා වා, තථාගතසාවකසඞ්ඝො තෙසං අග්ගමක්ඛායතී’’තිආදි (අ. නි. 4.34; 5.32; ඉතිවු. 90).

749. 今、供養を受けるにふさわしい(應供なる)その聖なる僧伽(聖僧伽)を具体的に示すために、“八種の人は、賢者たちに称賛され”(ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā)という偈を発せられた。その中で“ye”とは不特定の指示語である。“puggalā”とは衆生のことである。“aṭṭha”とは、それら(聖者)の数の限定である。すなわち、道にある者(向)が四名、果にある者(得)が四名で、合わせて八名となるからである。“sataṃ pasatthā”とは、善き人々、すなわち諸仏、辟支仏、仏弟子たちや、他の天人、人間たちによって称賛されているということである。なぜか。聖道と共に生じた戒などの徳(功徳)を備えているからである。けだし、これら八種の聖者の戒・定などの徳は、チャンパカやバクラ、スマナ(ジャスミン)などの花々が生まれながらにして色や香りを備えているのと同様に、聖道と共に生じたものである。それゆえ、彼らは色や香りを具足した花々のように、善き天人や人間たちに愛され、好まれ、称賛されるのである。ゆえに“八種の人は、賢者たちに称賛され”と言われた。これら八種の聖者は、簡略に言えば、預流向と預流果で一対、このように阿羅漢向と阿羅漢果までで四対となる。ゆえに“これら四対の者たちは、供養を受けるにふさわしい(應供である)”と言われた。“te”という語は、前に不特定に示された者たちを特定して示す語である。けだし、彼らはすべて、業とその報いを信じて与えられるべき布施物(施物)としての供養(ダッキナー)を受けるにふさわしいゆえに、“應供(dakkhiṇeyya)”と呼ばれる。それは、優れた徳を具足していることにより、布施という善き意思(布施心)に多大な果報をもたらすからである。“sugatassa sāvakā”(善逝の弟子)とは、正等覚者の法を聞いた後に聖なる生まれ(聖生)によって生まれたがゆえに、その法を聴く者、すなわち“弟子”と呼ばれる。 “これらに施されたものは多大な果報となる”とは、これら善逝の弟子たちに対して、たとえ僅かな布施であっても、受者の側における供養の清浄さ(施受清浄)によって多大な果報となるということである。ゆえに世尊は、“諸の比丘よ、僧伽や集団がどれほどあろうとも、如来の弟子僧伽こそが、それらの中で最高であると言われる”等(増支部4.34等)と説かれたのである。

750. චත්තාරො ච පටිපන්නාතිආදි හෙට්ඨා වුත්තත්ථමෙව.

750. “四対の道にある者”などの記述は、前述した通りの意味である。

ඉධ පන ආයස්මා අනුරුද්ධො අත්තනා දෙවතාය ච වුත්තමත්ථං මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

しかし、この物語においては、尊者アヌルッダが自らと女神が語った内容を人間界に戻って世尊に報告した。世尊はその内容を縁起(事の起こり)として、集まった衆会に法を説かれた。その説法は多くの人々にとって有益なものとなった。このように理解すべきである。

විහාරවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ヴィハーラ・ヴィマーナ(精舎宮殿物語)の注釈、完。

7. චතුරිත්ථිවිමානවණ්ණනා

7. チャトゥリッティ・ヴィマーナ(四女宮殿物語)の注釈

අභික්කන්තෙන [Pg.179] වණ්ණෙනාති චතුරිත්ථිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති සාවත්ථියං විහරන්තෙ ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙන දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං ගතො. සො තත්ථ පටිපාටියා ඨිතෙසු චතූසු විමානෙසු චතස්සො දෙවධීතරො පච්චෙකං අච්ඡරාසහස්සපරිවාරා දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තියො දිස්වා තාහි පුබ්බෙ කතකම්මං පුච්ඡන්තො –

“輝かしい容色で”という言葉で始まるのが、チャトゥリッティ・ヴィマーナ(四女宮殿物語)である。その成り立ちはどのようなものか。世尊がサーヴァッティーに滞在されていた頃、尊者マハーモッガラーナは、前述した方法で天界を巡行し、三十三天(タāヴァティムサ)に至った。尊者はそこで順に並び立つ四つの宮殿において、それぞれ千人の天女に囲まれて天の福楽を享受している四人の女神を見つけ、彼女たちが以前になした業を尋ねるために、

755. ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

755. “輝かしい容色で……(中略)……汝の容色はすべての方向を照らしている”という、

ඉමාහි ගාථාහි පටිපාටියා පුච්ඡි. තාපි තස්ස පුච්ඡානන්තරං පටිපාටියා බ්‍යාකරිංසු. තං දස්සෙතුං –

これらの偈をもって順に尋ねられた。彼女たちも尊者の質問を受けて、順に答えた。それを示すために、

758. ‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ…යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

758. “その女神は歓喜し……(中略)……これがその業の果報です”という、

අයං ගාථා වුත්තා.

この偈が語られた。

තා කිර කස්සපස්ස භගවතො කාලෙ එසිකානාමකෙ රට්ඨෙ පණ්ණකතෙ නාම නගරෙ කුලගෙහෙ නිබ්බත්තා වයප්පත්තා තස්මිංයෙව නගරෙ පතිකුලං ගතා සමග්ගවාසං වසන්ති. තාසු එකා අඤ්ඤතරං පිණ්ඩචාරිකං භික්ඛුං දිස්වා පසන්නචිත්තා ඉන්දීවරකලාපං අදාසි, අපරා අඤ්ඤස්ස නීලුප්පලහත්ථකං අදාසි, අපරා පදුමහත්ථකං අදාසි, අපරා සුමනමකුළානි අදාසි. තා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්තිංසු, තාසං අච්ඡරාසහස්සං පරිවාරො අහොසි. තා තත්ථ යාවතායුකං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවිත්වා තතො චුතා තස්සෙව කම්මස්ස විපාකාවසෙසෙන අපරාපරං තත්ථෙව සංසරන්තියො ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ තත්ථෙව උප්පන්නා වුත්තනයෙන ආයස්මතා මහාමොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතා. තාසු එකා අත්තනා කතං පුබ්බකම්මං ථෙරස්ස කථෙන්තී –

伝え聞くところによれば、彼女たちはカッサパ世尊の時代、エーシカという名の国のパンナカタという名の町で名家に生まれ、成人してその同じ町の夫の家に行き、仲睦まじく暮らしていた。彼女たちのうち一人は、托鉢(鉢行)をしているある比丘を見て、清らかな心でインディーバラ(青蓮華、あるいはナンバンサイカチ)の花束を捧げた。別の一人は別の比丘に青蓮華の花束を捧げ、また別の一人は百合(パドゥマ)の花束を捧げ、また別の一人はジャスミン(スマナ)の蕾を捧げた。彼女たちは後日、命を終えて三十三天に生まれ、それぞれ千人の天女が供回りとなった。彼女たちはそこで寿命が尽きるまで天の福楽を享受し、そこから没した後も、その業の余報によって、その同じ天界を転生し続け、この仏陀が出現された時代において、再び同じ天界に生まれた。そして前述の通り、尊者マハーモッガラーナによって質問された。彼女たちのうち一人が、自らのなした過去の業を長老に語り、

759.

759.

‘‘ඉන්දීවරානං [Pg.180] හත්ථකං අහමදාසිං, භික්ඛුනො පිණ්ඩාය චරන්තස්ස;

එසිකානං උණ්ණතස්මිං, නගරවරෙ පණ්ණකතෙ රම්මෙ.

“私は托鉢のために巡る比丘に、インディーバラ(青蓮華、あるいはナンバンサイカチ)の花束を捧げました。エーシカの国の、高台にある、美しきパンナカタという町において。

760.

760.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それによって、私はこのような容色となり……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです”と、

ආහ. අපරා –

答えた。別の一人は、

766.

766.

‘‘නීලුප්පලහත්ථකං අහමදාසිං, භික්ඛුනො පිණ්ඩාය චරන්තස්ස;

එසිකානං උණ්ණතස්මිං, නගරවරෙ පණ්ණකතෙ රම්මෙ.

“私は托鉢のために巡る比丘に、青蓮華の花束を捧げました。エーシカの国の、高台にある、美しきパンナカタという町において。

767. ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

767. “それによって、私はこのような容色となり……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです”と、

ආහ. අපරා –

答えた。別の一人は、

773.

773.

‘‘ඔදාතමූලකං හරිතපත්තං, උදකස්මිං සරෙ ජාතං අහමදාසිං;

භික්ඛුනො පිණ්ඩාය චරන්තස්ස, එසිකානං උණ්ණතස්මිං;

නගරවරෙ පණ්ණකතෙ රම්මෙ.

“私は托鉢のために巡る比丘に、水辺の湖に咲いた、白い根と緑の葉をもつ(百合の)花を捧げました。エーシカの国の、高台にある、美しきパンナカタという町において。

774. ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

774. “それによって、私はこのような容色となり……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです”と、

ආහ. අපරා –

答えた。別の一人は、

780.

780.

‘‘අහං සුමනා සුමනස්ස සුමනමකුළානි, දන්තවණ්ණානි අහමදාසිං;

භික්ඛුනො පිණ්ඩාය චරන්තස්ස, එසිකානං උණ්ණතස්මිං;

නගරවරෙ පණ්ණකතෙ රම්මෙ.

“スマナ(ジャスミン)という名であった私は、清らかな心で、托鉢のために巡る比丘に、象牙のような色のスマナの蕾を捧げました。エーシカの国の、高台にある、美しきパンナカタという町において。

781. ‘‘තෙන [Pg.181] මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

781. “それによって、私はこのような容色となり……(中略)……私の容色はすべての方向を照らしているのです”と、

ආහ.

答えた。

759. තත්ථ ඉන්දීවරානං හත්ථකන්ති උද්දාලකපුප්ඵහත්ථං වාතඝාතකපුප්ඵකලාපං. එසිකානන්ති එසිකාරට්ඨස්ස. උණ්ණතස්මිං නගරවරෙති උණ්ණතෙ භූමිපදෙසෙ නිවිට්ඨෙ මෙඝොදරං ලිහන්තෙහි විය අච්චුග්ගතෙහි පාසාදකූටාගාරාදීහි උණ්ණතෙ උත්තමනගරෙ. පණ්ණකතෙති එවංනාමකෙ නගරෙ.

759. その中で“indīvarānaṃ hatthakaṃ”とは、ナンバンサイカチの花束、あるいは青蓮華の花束のことである。“esikānaṃ”とは、エーシカという名の国のことである。“uṇṇatasmiṃ nagaravare”とは、高い土地に築かれ、雲を舐めるかのようにそびえ立つ宮殿や楼閣などがある、高台の優れた町ということである。“paṇṇakate”とは、そのような名前の町のことである。

766. නීලුප්පලහත්ථකන්ති කුවලයකලාපං.

766. “nīluppalahatthakaṃ”とは、青蓮華の花束のことである。

773. ඔදාතමූලකන්ති සෙතමූලං, භිසමූලානං ධවලතාය වුත්තං, පදුමකලාපං සන්ධාය වදති. තෙනාහ ‘‘හරිතපත්ත’’න්තිආදි. තත්ථ හරිතපත්තන්ති නීලපත්තං. අවිජහිතමකුළපත්තස්ස හි පදුමස්ස බාහිරපත්තානි හරිතවණ්ණානි එව හොන්ති. උදකස්මිං සරෙ ජාතන්ති සරෙ උදකම්හි ජාතං, සරොරුහන්ති අත්ථො.

773. “odātamūlakaṃ”とは、白い根(根茎)のことであり、蓮の根茎が白いことから、百合(パドゥマ)の花束を指して言われている。ゆえに“緑の葉(haritapattaṃ)”などと言われた。その中で“haritapattaṃ”とは、青緑色の葉のことである。けだし、蕾を包む葉をまだ失っていない百合の外側の葉は、青緑色(深緑)であるからである。“udakasmiṃ sare jātaṃ”とは、湖の中、水の面に生じた、すなわち湖に咲いた(池生)という意味である。

780. සුමනාති එවංනාමා. සුමනස්සාති සුන්දරචිත්තස්ස. සුමනමකුළානීති ජාතිසුමනපුප්ඵමකුළානි. දන්තවණ්ණානීති සජ්ජුකං උල්ලිඛිතහත්ථිදන්තසදිසවණ්ණානි.

780. “スマナー(Sumanā)”とは、そのような名前のことである。“スマナッサ(Sumanassa)”とは、清らかな心を持つ者のことである。“スマナ・マクラーニ(Sumanamakuḷāni)”とは、ジャスミンの花の蕾のことである。“ダンタ・ヴァンナーニ(Dantavaṇṇāni)”とは、磨き立ての象牙のような色のことである。

එවං තාහි අත්තනා කතකම්මෙ කථිතෙ ථෙරො තාසං අනුපුබ්බිං කථං කථෙත්වා සච්චානි පකාසෙසි. සච්චපරියොසානෙ සා සබ්බාපි සහපරිවාරා සොතාපන්නා අහෙසුං. ථෙරො තං පවත්තිං මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා ධම්මදෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා ජාතාති.

このように、彼女たちが自ら行った善業について語った時、長老は彼女たちに順次の説法を行い、四聖諦を明らかにされた。説法の終わりに、彼女たちは皆、従者と共に預流果に達した。長老はその出来事を人間界に戻って世尊に報告した。世尊はその出来事を機縁として、集まった衆生に法を説かれた。その説法は多くの人々にとって有益なものとなった。

චතුරිත්ථිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

四人の女の天宮物語(Caturitthivimāna)の解説、完結。

8. අම්බවිමානවණ්ණනා

8. マンゴー園の天宮物語(Ambavimāna)の解説。

දිබ්බං [Pg.182] තෙ අම්බවනං රම්මන්ති අම්බවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සාවත්ථියං අඤ්ඤතරා උපාසිකා ආවාසදානස්ස මහප්ඵලතං මහානිසංසතඤ්ච සුත්වා ඡන්දජාතා භගවන්තං අභිවාදෙත්වා එවමාහ ‘‘අහං, භන්තෙ, එකං ආවාසං කාරෙතුකාමා, ඉච්ඡාමි තාදිසං ඔකාසං, ආචික්ඛතූ’’ති. භගවා භික්ඛූ ආණාපෙසි, භික්ඛූ තස්සා ඔකාසං දස්සෙසුං. සා තත්ථ රමණීයං ආවාසං කාරෙත්වා තස්ස සමන්තතො අම්බරුක්ඛෙ රොපෙසි. සො ආවාසො සමන්තතො අම්බපන්තීහි පරික්ඛිත්තො ඡායූදකසම්පන්නො මුත්තාජාලසදිසවාලුකාකිණ්ණපණ්ඩරභූමිභාගො අතිවිය මනොහරො අහොසි. සා තං විහාරං නානාවණ්ණෙහි වත්ථෙහි පුප්ඵදාමගන්ධදාමාදීහි ච දෙවවිමානං විය අලඞ්කරිත්වා තෙලපදීපං ආරොපෙත්වා අම්බරුක්ඛෙ ච අහතෙහි වත්ථෙහි වෙඨෙත්වා සඞ්ඝස්ස නිය්‍යාදෙසි.

“天上のあなたの、心躍るマンゴー園”という言葉から始まるのが、マンゴー園の天宮(アンバ・ヴィマーナ)の物語である。その由来はどのようなものか。世尊がサヴェッティーの祇園精舎に滞在されていた時のことである。その時、サヴェッティーに住むある女居士が、精舎を寄進することの絶大な果報と功徳を聞いて信心を起こし、世尊を礼拝して次のように申し上げた。“尊師よ、私は一つの精舎を建立したいと願っております。それに相応しい場所を教えていただきたいのです”。世尊は比丘たちに命じ、比丘たちは彼女に場所を示した。彼女はその場所に麗しい精舎を建て、その周囲にマンゴーの木を植えた。その精舎は、周囲をマンゴーの並木に囲まれ、木陰と水に恵まれ、真珠の網のような砂が敷き詰められた白い地面を持ち、極めて魅惑的なものであった。彼女はその精舎を、様々な色の布や花輪、香輪などで、あたかも天宮のように飾り立て、油灯を掲げ、マンゴーの木々を新しい布で包み、僧伽に献上した。

සා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති, තස්සා මහන්තං විමානං පාතුරහොසි අම්බවනපරික්ඛිත්තං. සා තත්ථ අච්ඡරාගණපරිවාරිතා දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො උපගන්ත්වා ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

その後、彼女は亡くなって三十三天に生まれ、彼女のためにマンゴー園に囲まれた広大な天宮が現れた。彼女はそこで天女の群れに囲まれ、天上の悦楽を享受していた。そこへ大目犍連尊者が近づき、これらの偈をもって尋ねた。

783.

783.

‘‘දිබ්බං තෙ අම්බවනං රම්මං, පාසාදෙත්ථ මහල්ලකො;

නානාතූරියසඞ්ඝුට්ඨො, අච්ඡරාගණඝොසිතො.

“天上のあなたのマンゴー園は麗しく、ここにある宮殿は広大です。様々な楽器が鳴り響き、天女の群れに満たされています。

784.

784.

‘‘පදීපො චෙත්ථ ජලති, නිච්චං සොවණ්ණයො මහා;

දුස්සඵලෙහි රුක්ඛෙහි, සමන්තා පරිවාරිතො.

黄金に輝く大きな灯火が常にここで燃えており、周囲は布を実らせる木々に囲まれています。

785. ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

785. あなたはどのような業によって、このような容色を得たのでしょうか……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”。

787. ‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

787. “その女神は歓喜し……(中略)……これがその業の果報です”と。

788.

788.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, පුරිමාය ජාතියා මනුස්සලොකෙ;

විහාරං සඞ්ඝස්ස කාරෙසිං, අම්බෙහි පරිවාරිතං.

“私は人間界で人間であった前世において、僧伽のために、マンゴーの木々に囲まれた精舎を建立しました。

789.

789.

‘‘පරියොසිතෙ [Pg.183] විහාරෙ, කාරෙන්තෙ නිට්ඨිතෙ මහෙ;

අම්බෙහි ඡාදයිත්වාන, කත්වා දුස්සමයෙ ඵලෙ.

精舎が完成した時、落慶の供養を行い、マンゴーの木々を布で覆い、布を実(としての飾り)にしました。

790.

790.

‘‘පදීපං තත්ථ ජාලෙත්වා, භොජයිත්වා ගණුත්තමං;

නිය්‍යාදෙසිං තං සඞ්ඝස්ස, පසන්නා සෙහි පාණිභි.

そこで灯火を掲げ、最上の集いである僧伽に食事を供し、清らかな心で、自らの手でそれを僧伽に献上しました。

791.

791.

‘‘තෙන මෙ අම්බවනං රම්මං, පාසාදෙත්ථ මහල්ලකො;

නානාතූරියසඞ්ඝුට්ඨො, අච්ඡරාගණඝොසිතො.

その業によって、私のマンゴー園は麗しく、ここにある宮殿は広大です。様々な楽器が鳴り響き、天女の群れに満たされています。

792.

792.

‘‘පදීපො චෙත්ථ ජලති, නිච්චං සොවණ්ණයො මහා;

දුස්සඵලෙහි රුක්ඛෙහි, සමන්තා පරිවාරිතො.

黄金に輝く大きな灯火が常にここで燃えており、周囲は布を実らせる木々に囲まれています。

793.

793.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

それによって私はこのような容色を得……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしています”。

සා දෙවතා බ්‍යාකාසි.

その女神はこのように答えた。

783. තත්ථ මහල්ලකොති මහන්තො ආයාමවිත්ථාරෙහි උබ්බෙධෙන ච විපුලො, උළාරතමොති අත්ථො. අච්ඡරාගණඝොසිතොති තං පමොදිතුං සඞ්ගීතිවසෙන චෙව පියසල්ලාපවසෙන ච අච්ඡරාසඞ්ඝෙන සමුග්ඝොසිතො.

783. その中で、“マハッラコー”とは、長さ、幅、高さにおいて広大であり、極めて卓越しているという意味である。“アッチャラーガナゴーシトー”とは、彼女を喜ばせるために、歌詠や愛語によって天女の群れが高らかに声を上げていることである。

784. පදීපො චෙත්ථ ජලතීති සූරියරස්මිසමුජ්ජලකිරණවිතානො රතනප්පදීපො ච එත්ථ එතස්මිං පාසාදෙ අභිජලති. දුස්සඵලෙහීති දුස්සානි ඵලානි එතෙසන්ති දුස්සඵලා. තෙහි සමුග්ගිරියමානදිබ්බවත්ථෙහීති අත්ථො.

784. “パディーポー・チェッタ・ジャラティー”とは、太陽の光のように輝く光線の天蓋を持つ宝の灯火が、この宮殿で燦然と輝いているということである。“ドゥッサパレーヒー”とは、布を実として持つということであり、それらの木々から天上の布が放たれているという意味である。

789. කාරෙන්තෙ නිට්ඨිතෙ මහෙති කතපරියොසිතස්ස විහාරස්ස මහෙ පූජාය කරීයමානාය ච. කත්වා දුස්සමයෙ ඵලෙති දුස්සෙයෙව තෙසං අම්බානං ඵලං කත්වා.

789. “カーレンテー・ニッティテー・マヘー”とは、完成した精舎の供養が行われた時という意味である。“カトヴァー・ドゥッサマイェー・パレー”とは、それらのマンゴーの木々に、布を実として飾ったということである。

790. ගණුත්තමන්ති ගණානං උත්තමං භගවතො සාවකසඞ්ඝං. නිය්‍යාදෙසින්ති සම්පටිච්ඡාපෙසිං, අදාසින්ති අත්ථො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

790. “ガヌッタマ”とは、衆生の中で最上の、世尊の弟子である僧伽のことである。“ニイヤーデースィン”とは、受け取らせた、あるいは施したという意味である。残りは既に述べた通りである。

අම්බවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マンゴー園の天宮物語の解説、完結。

9. පීතවිමානවණ්ණනා

9. 黄色の天宮物語(Pītavimāna)の解説。

පීතවත්ථෙ [Pg.184] පීතධජෙති පීතවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති පරිනිබ්බුතෙ රඤ්ඤා අජාතසත්තුනා අත්තනා පටිලද්ධා භගවතො සරීරධාතුයො ගහෙත්වා ථූපෙ ච මහෙ ච කතෙ රාජගහවාසිනී අඤ්ඤතරා උපාසිකා පාතොව කතසරීරපටිජග්ගනා ‘‘සත්ථු ථූපං පූජෙස්සාමී’’ති යථාලද්ධානි චත්තාරි කොසාතකීපුප්ඵානි ගහෙත්වා සද්ධාවෙගෙන සමුස්සාහිතමානසා මග්ගපරිස්සයං අනුපධාරෙත්වාව ථූපාභිමුඛී ගච්ඡති. අථ නං තරුණවච්ඡා ගාවී අභිධාවන්තී වෙගෙන ආපතිත්වා සිඞ්ගෙන පහරිත්වා ජීවිතක්ඛයං පාපෙසි. සා තාවදෙව තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්තන්තී සක්කස්ස දෙවරඤ්ඤො උය්‍යානකීළාය ගච්ඡන්තස්ස පරිවාරභූතානං අඩ්ඪතියානං නාටකකොටීනං මජ්ඣෙ අත්තනො සරීරපභාය තා සබ්බා අභිභවන්තී සහ රථෙන පාතුරහොසි. තං දිස්වා සක්කො දෙවරාජා විම්හිතචිත්තො අච්ඡරියබ්භුතජාතො ‘‘කීදිසෙන නු ඛො ඔළාරිකෙන කම්මුනා අයං එදිසිං සුමහතිං දෙවිද්ධිමුපාගතා’’ති තං ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

“黄色の衣をまとい、黄色の旗を掲げ”という言葉から始まるのが、黄色の天宮(ピータ・ヴィマーナ)の物語である。その由来は、世尊が涅槃に入られた後、アジャータサットゥ王が世尊の聖遺骨を収めて仏塔の建立と供養を行った時のことである。王舎城に住むある女居士が、朝早く身を清め、“師の仏塔を供養しよう”と考え、手に入れた四つのヘチマ(コサータキー)の花を持ち、強い信心に突き動かされて、道中の危険も顧みず、仏塔に向かって歩いていた。その時、若い子牛を連れた母牛が勢いよく走ってきて、彼女を突き飛ばし、角で突いて死に至らしめた。彼女は即座に三十三天に生まれ、庭園で遊ぶために出かけた天帝サッカの従者である二千五百万の天女たちの真っ只中に、自らの体の輝きで彼女たちを圧倒しながら、馬車と共に現れた。それを見た天帝サッカは驚き、不思議に思って、“どのような偉大な業によって、彼女はこのように絶大な天の神通を得たのか”と考え、次の偈をもって尋ねた。

795.

795.

‘‘පීතවත්ථෙ පීතධජෙ, පීතාලඞ්කාරභූසිතෙ;

පීතචන්දනලිත්තඞ්ගෙ, පීතඋප්පලමාලිනී.

“黄色の衣をまとい、黄色の旗を掲げ、黄色の装身具で飾り、黄色の栴檀を体に塗り、黄色の青蓮華の環をかけた方よ。

796.

796.

‘‘පීතපාසාදසයනෙ, පීතාසනෙ පීතභාජනෙ;

පීතඡත්තෙ පීතරථෙ, පීතස්සෙ පීතබීජනෙ.

黄色の宮殿の寝台、黄色の座席、黄色の器、黄色の傘、黄色の馬車、黄色の馬、黄色の扇を持つ方よ。

797.

797.

‘‘කිං කම්මමකරී භද්දෙ, පුබ්බෙ මානුසකෙ භවෙ;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

幸せな女神よ、あなたはかつて人間界の生において、どのような業を行ったのですか。尋ねられた女神よ、これが何の業の果報であるのかを語ってください”。

සාපිස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

彼女もまた、これらの偈をもって彼に答えた。

798.

798.

‘‘කොසාතකී නාම ලතත්ථි භන්තෙ, තිත්තිකා අනභිච්ඡිතා;

තස්සා චත්තාරි පුප්ඵානි, ථූපං අභිහරිං අහං.

“尊師よ、ヘチマ(コサータキー)という名の、苦くて誰も欲しがらない蔓植物があります。私はその花を四つ、仏塔に捧げようと運びました。

799.

799.

‘‘සත්ථු සරීරමුද්දිස්ස, විප්පසන්නෙන චෙතසා;

නාස්ස මග්ගං අවෙක්ඛිස්සං, න තග්ගමනසා සතී.

師の遺骨を想い、清らかな心で進んでいました。仏塔を想う念があったため、道中の危険を顧みることはありませんでした”。

800.

800.

‘‘තතො [Pg.185] මං අවධී ගාවී, ථූපං අපත්තමානසං;

තඤ්චාහං අභිසඤ්චෙය්‍යං, භිය්‍යො නූන ඉතො සියා.

“その後、私は仏塔(ストゥーパ)にたどり着かぬうちに、牝牛に襲われて死にました。もし私がその善行(供養)を完遂していたならば、今の幸福よりもさらに勝るものとなっていたことでしょう。”

801.

801.

‘‘තෙන කම්මෙන දෙවින්ද, මඝවා දෙවකුඤ්ජර;

පහාය මානුසං දෙහං, තව සහබ්‍යමාගතා’’ති.

“天界の主、神々の中の大象(すぐれた者)であるマガヴァ(帝釈天)よ、私はその業によって、人間の体を捨てて、あなたの眷属としてここへ参りました。”

795-6. තත්ථ පීතචන්දනලිත්තඞ්ගෙති සුවණ්ණවණ්ණෙන චන්දනෙන අනුලිත්තසරීරෙ. පීතපාසාදසයනෙති සබ්බසොවණ්ණමයෙන පාසාදෙන සුවණ්ණපරික්ඛිත්තෙහි සයනෙහි ච සමන්නාගතෙ. එවං සබ්බත්ථ හෙට්ඨා උපරි ච පීතසද්දෙන සුවණ්ණමෙව ගහිතන්ති දට්ඨබ්බං.

795-6. その中で、“pītacandanalittaṅge”とは、黄金色の栴檀(せんだん)を体に塗った者のことである。“pītapāsādasayaneti”とは、すべてが黄金でできた宮殿と、黄金を散りばめた寝所を備えているということである。このように、すべての箇所において、前後の“pīta”という語は、黄金そのものを指すと理解すべきである。

798. ලතත්ථීති ලතා අත්ථි. භන්තෙති සක්කං දෙවරාජානං ගාරවෙන ආලපති. අනභිච්ඡිතාති න අභිකඞ්ඛිතා.

798. “Latatthīti”は“latā atthi”と語分割すべきである。“Bhante”という語により、天界の王である帝釈天を敬意を持って呼んでいる。“Anabhicchitāti”とは、望んでいなかった、ということである。

799. සරීරන්ති සරීරභූතං ධාතුං. අවයවෙ චායං සමුදායවොහාරො යථා ‘‘පටො ඩඩ්ඪො, සමුද්දො දිට්ඨො’’ති ච. අස්සාති ගොරූපස්ස. මග්ගන්ති ආගමනමග්ගං. න අවෙක්ඛිස්සන්ති න ඔලොකයිං. කස්මා? න තග්ගමනසා සතීති, තස්සං ගාවියං ගතමනා ඨපිතමනා න හොන්තී, අඤ්ඤදත්ථු භගවතො ථූපගතමනා එව සමානාති අත්ථො. ‘‘තදඞ්ගමනසා සතී’’ති ච පාඨො, තදඞ්ගෙ තස්ස භගවතො ධාතුයා අඞ්ගෙ මනො එතිස්සාති තදඞ්ගමනසා. එවංභූතා අහං තදා තස්සා මග්ගං නාවෙක්ඛිස්සන්ති දස්සෙති.

799. “Sarīraṃ”とは、身体の一部である仏舎利(真身遺骨)のことである。これは部分に対して全体の名称を用いる表現(借喩)であり、たとえば“布が焼けた(一部が焼けたことを全体で言う)”とか“海を見た”と言うようなものである。“Assā”とは牛の群れのこと。“Maggaṃ”とはやって来る道のこと。“Na avekkhissanti”とは見なかったということ。なぜか。その牝牛に心が向いておらず、留められていなかったからである。むしろ、世尊の仏塔にのみ心が向けられていたために見なかったのである、というのがその意味である。また“tadaṅgamanasā satī”という読みもあり、その場合は世尊の遺骨の一部(tadaṅga)に彼女の心が向いていたことを意味する。このように、その時彼女は(牛の)道を見ていなかったということを示している。

800. ථූපං අපත්තමානසන්ති ථූපං චෙතියං අසම්පත්තඅජ්ඣාසයං, මනසි භවොති හි මානසො, අජ්ඣාසයො මනොරථො. ‘‘ථූපං උපගන්ත්වා පුප්ඵෙහි පූජෙස්සාමී’’ති උප්පන්නමනොරථස්ස අසම්පුණ්ණතාය එවං වුත්තං. ථූපං චෙතියං පන පුප්ඵෙහි පූජනචිත්තං සිද්ධමෙව, යෙන සා දෙවලොකෙ උප්පන්න. තඤ්චාහං අභිසඤ්චෙය්‍යන්ති තඤ්චෙ අහං අභිසඤ්චිනෙය්‍යං, පුප්ඵපූජනෙන හි පුඤ්ඤං අහං ථූපං අභිගන්ත්වා යථාධිප්පායං පූජනෙන සම්මදෙව චිනෙය්‍යං උපචිනෙය්‍යන්ති අත්ථො. භිය්‍යො නූන ඉතො සියාති ඉතො යථාලද්ධසම්පත්තිතොපි භිය්‍යො උපරි උත්තරිතරා සම්පත්ති සියාති මඤ්ඤෙති අත්ථො.

800. “Thūpaṃ apattamānasanti”とは、仏塔(神殿)にまだ到達していない意志の状態を指す。心(manas)に生じるゆえに“mānaso”と言い、それは意志や願望(manoratho)のことである。“仏塔へ行って花で供養しよう”という願いが(死によって)成就しなかったためにこのように言われる。しかし、仏塔において花で供養しようとする心はすでに完成しており、それによって彼女は天界に生まれたのである。“Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ”とは、もし私がその功徳を積み重ねていたならば、という意味である。すなわち、花による供養という功徳を、自ら仏塔に赴き、望み通りに供養することで十分に積み上げていたならば、という意味である。“Bhiyyo nūna ito siyā”とは、今得ている幸運よりも、さらに優れた、より卓越した幸運があったであろう、と私は思う、という意味である。

801. මඝවා [Pg.186] දෙවකුඤ්ජරාති ආලපනං. තත්ථ දෙවකුඤ්ජරාති සබ්බබලපරක්කමාදිවිසෙසෙහි දෙවෙසු කුඤ්ජරසදිසො. සහබ්‍යන්ති සහභාවං.

801. “Maghavā devakuñjarāti”は呼びかけである。その中で“devakuñjarāti”とは、あらゆる力や精進などの優れた性質によって、神々の中で大象のようである、という意味である。“Sahabyanti”とは、共にあること(同行)を意味する。

802.

802.

‘‘ඉදං සුත්වා තිදසාධිපති, මඝවා දෙවකුඤ්ජරො;

තාවතිංසෙ පසාදෙන්තො, මාතලිං එතදබ්‍රවී’’ති. –

“三十三天の主であるマガヴァ、神々の中の大象(帝釈天)は、これを聞いて、三十三天の神々を浄信させつつ、御者のマータリに次のように言った。”

ඉදං ධම්මසඞ්ගාහකවචනං. තතො සක්කො මාතලිපමුඛස්ස දෙවගණස්ස ඉමාහි ගාථාහි ධම්මං දෙසෙසි –

これは法を編纂した結集者たちの言葉である。その後、帝釈天はマータリを筆頭とする神々の群れに、これらの偈をもって法を説いた。

803.

803.

‘‘පස්ස මාතලි අච්ඡෙරං, චිත්තං කම්මඵලං ඉදං;

අප්පකම්පි කතං දෙය්‍යං, පුඤ්ඤං හොති මහප්ඵලං.

“マータリよ、見よ。この不思議で驚くべき業の果報を。わずかな施物であっても、なされた功徳は大きな果報をもたらすのだ。”

804.

804.

‘‘නත්ථි චිත්තෙ පසන්නම්හි, අප්පකා නාම දක්ඛිණා;

තථාගතෙ වා සම්බුද්ධෙ, අථ වා තස්ස සාවකෙ.

“心が清らかであるとき、如来(正覚者)に対して、あるいはその弟子たちに対して、捧げられる布施に‘わずか’というものはない。”

805.

805.

‘‘එහි මාතලි අම්හෙපි, භිය්‍යො භිය්‍යො මහෙමසෙ;

තථාගතස්ස ධාතුයො, සුඛො පුඤ්ඤානමුච්චයො.

“来たれ、マータリよ。我らもまた、如来の遺骨をいよいよ供養しよう。功徳を積み重ねることは、幸福をもたらすのである。”

806.

806.

‘‘තිට්ඨන්තෙ නිබ්බුතෙ චාපි, සමෙ චිත්තෙ සමං ඵලං;

චෙතොපණිධිහෙතුහි, සත්තා ගච්ඡන්ති සුග්ගතිං.

“(如来が)存命の時であれ、入滅された後であれ、心が同じであれば、その果報も同じである。心に定めた浄信を原因として、衆生は善趣へと赴くのである。”

807.

807.

‘‘බහූනං වත අත්ථාය, උප්පජ්ජන්ති තථාගතා;

යත්ථ කාරං කරිත්වාන, සග්ගං ගච්ඡන්ති දායකා’’ති.

“誠に、多くの人々の利益のために如来たちは現れる。如来において供養を捧げることで、施主たちは天界へと赴くのである。”

802. තත්ථ පසාදෙන්තොති පසන්නෙ කරොන්තො, රතනත්තයෙ සද්ධං උප්පාදෙන්තොති අත්ථො.

802. その中で“pasādentoti”とは、清らかにさせること、すなわち三宝に対する信仰心を生じさせることである、という意味である。

803. චිත්තන්ති විචිත්තං අචින්තෙය්‍යං. කම්මඵලන්ති දෙය්‍යධම්මස්ස අනුළාරත්තෙපි ඛෙත්තසම්පත්තියා ච චිත්තසම්පත්තියා ච උළාරස්ස පුඤ්ඤකම්මස්ස ඵලං පස්සාති යොජනා. අප්පකම්පි කතං දෙය්‍යං, පුඤ්ඤං හොති මහප්ඵලන්ති එත්ථ කතන්ති කාරවසෙන සක්කාරවසෙන ආයතනෙ විනියුත්තං. දෙය්‍යන්ති දාතබ්බවත්ථුං. පුඤ්ඤන්ති තථාපවත්තං පුඤ්ඤකම්මං.

803. “Cittanti”とは、変化に富んで思慮の及ばないことである。“Kammaphalanti”とは、施物そのものが立派でなくても、福田(供養の対象)が優れていることと、心が清らかであることによって、広大となった功徳の業の報いを見よ、ということである。これが構文上の解釈である。“Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalanti”において、“katanti”とは、恭敬と供養の念をもって、適切な場に捧げられたことを指す。“Deyyanti”とは、布施されるべき物のこと。“Puññanti”とは、そのように行われた功徳の業のことである。

804. ඉදානි [Pg.187] යත්ථ අප්පකම්පි කතං පුඤ්ඤං මහප්ඵලං හොති, තං පාකටං කත්වා දස්සෙන්තො ‘‘නත්ථි චිත්තෙ පසන්නම්හී’’ති ගාථමාහ. තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

804. さて、わずかな功徳であっても大きな果報をもたらすことを明らかにしようとして、“natthi citte pasannamhī”の偈を説いた。それは容易に理解できる内容である。

805-6. අම්හෙපීති මයම්පි. මහෙමසෙති මහාමසෙ පූජාමසෙ. චෙතොපණිධිහෙතු හීති අත්තනො චිත්තස්ස සම්මදෙව ඨපනනිමිත්තං, අත්තසම්මාපණිධානෙනාති අත්ථො. තෙනාහ භගවා –

805-6. “Amhepīti”とは、我らもまた、ということである。“Mahemaseti”とは、供養しよう、ということである。“Cetopaṇidhihetu hī”とは、自らの心を正しく置くという原因によって、すなわち、自ら正しく志を立てることによって、という意味である。それゆえ、世尊は次のように仰った。

‘‘න තං මාතාපිතා කයිරා, අඤ්ඤෙ වාපි ච ඤාතකා;

සම්මා පණිහිතං චිත්තං, සෙය්‍යසො නං තතො කරෙ’’ති. (ධ. ප. 43);

“母も父も、あるいは他の親族も、これ(正しく向けられた心)に勝ることをしてはくれない。正しく向けられた心こそが、それよりもさらに優れた人にしてくれるのだ。”

එවඤ්ච පන වත්වා සක්කො දෙවානමින්දො උය්‍යානකීළාය උස්සාහං පටිප්පස්සම්භෙත්වා තතොව පටිනිවත්තිත්වා අත්තනා අභිණ්හං පූජනෙය්‍යට්ඨානභූතෙ චූළාමණිචෙතියෙ සත්තාහං පූජං අකාසි. අථ අපරෙන සමයෙන දෙවචාරිකං ගතස්ස ආයස්මතො නාරදත්ථෙරස්ස තං පවත්තිං ගාථාහෙව කථෙසි, ථෙරො ධම්මසඞ්ගාහකානං ආරොචෙසි, තෙ තථා නං සඞ්ගහං ආරොපෙසුන්ති.

このように語ってから、天界の主である帝釈天は、遊園での遊びへの意欲を鎮めて、その場所から引き返し、自ら常に崇拝の対象であるチュラーマニ仏塔において七日間にわたり供養を行った。その後、別の機会に、天界を巡っていた長老ナーラダに対し、その経緯を偈をもって語った。長老はそれを法の編纂者たちに伝え、彼らはその通りにこれを聖典に結集したのである。そのように理解すべきである。

පීතවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

黄色宮殿(ピータ・ヴィマーナ)の解説は終了した。

10. උච්ඡුවිමානවණ්ණනා

10. サトウキビ宮殿(ウッチュ・ヴィマーナ)の解説

ඔභාසයිත්වා පථවිං සදෙවකන්ති උච්ඡුවිමානං. තං හෙට්ඨා උච්ඡුවිමානෙන පාළිතො ච අට්ඨුප්පත්තිතො ච සදිසමෙව. කෙවලං තත්ථ සස්සු සුණිසං පීඨකෙන පහරිත්වා මාරෙසි, ඉධ පන ලෙඩ්ඩුනාති අයමෙව විසෙසො. වත්ථුනො පන භින්නත්තා උභයම්පි විසුංයෙව සඞ්ගහං ආරුළ්හන්ති වෙදිතබ්බං.

“Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti”はサトウキビ宮殿(ウッチュ・ヴィマーナ)の物語である。それは、以前に述べたサトウキビ宮殿の物語と、聖典の言葉(パーリ)においても、事件の背景(事得)においても同様である。ただ、あちらでは姑が嫁を腰掛けで叩いて殺したが、ここでは土塊(つちくれ)を投げつけて殺した。この点だけが異なっている。しかし、物語が別のものであるため、両方を別々に結集に加えたのだと知るべきである。

808.

808.

‘‘ඔභාසයිත්වා පථවිං සදෙවකං, අතිරොචසි චන්දිමසූරියා විය;

සිරියා ච වණ්ණෙන යසෙන තෙජසා, බ්‍රහ්මාව දෙවෙ තිදසෙ සහින්දකෙ.

“神々を伴う地上を照らし、あなたは月や太陽のように輝いています。その美しさと色つや、名声と輝きをもって、まるでインドラ神を伴う三十三天の中の梵天のようです。”

809.

809.

‘‘පුච්ඡාමි [Pg.188] තං උප්පලමාලධාරිනී, ආවෙළිනී කඤ්චනසන්නිභත්තචෙ;

අලඞ්කතෙ උත්තමවත්ථධාරිනී, කා ත්වං සුභෙ දෙවතෙ වන්දසෙ මමං.

“青蓮華の冠を戴き、髪飾りをつけ、黄金のように輝く肌を持ち、最高の衣をまとって美しく装った女神よ、私を礼拝しているあなたは誰ですか、私はあなたに尋ねます。”

810.

810.

‘‘කිං ත්වං පුරෙ කම්මමකාසි අත්තනා, මනුස්සභූතා පුරිමාය ජාතියා;

දානං සුචිණ්ණං අථ සීලසඤ්ඤමං, කෙනුපපන්නා සුගතිං යසස්සිනී;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

“かつて人間であった前世において、あなたは自らどのような業を行いましたか。どのような布施をなし、あるいは戒律や抑制を守りましたか。名声ある女神よ、どのような理由でこの善趣に生まれ変わったのですか。女神よ、尋ねられたことに答えなさい。これは何の業の果報なのですか。”

ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො පුච්ඡි. තතො දෙවතා ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

長老マハーモッガラーナはこのように尋ねた。そこで女神は、以下の偈をもって答えた。

811.

811.

‘‘ඉදානි භන්තෙ ඉමමෙව ගාමං, පිණ්ඩාය අම්හාකං ඝරං උපාගමි;

තතො තෙ උච්ඡුස්ස අදාසිං ඛණ්ඩිකං, පසන්නචිත්තා අතුලාය පීතියා.

“尊師よ、ちょうど今、あなたが托鉢のために私たちの家に来られました。その時、私は清らかな心と比較できないほどの喜びをもって、あなたにサトウキビの一節を差し上げました。”

812.

812.

‘‘සස්සු ච පච්ඡා අනුයුඤ්ජතෙ මමං, කහං නු උච්ඡුං වධුකෙ අවාකිරි;

න ඡඩ්ඩිතං නො පන ඛාදිතං මයා, සන්තස්ස භික්ඛුස්ස සයං අදාසහං.

“その後、姑が私に問い詰めました。‘嫁よ、サトウキビをどこへ捨てたのか’と。私はそれを捨てたのでも、自分で食べたのでもありません。穏やかな比丘に、自ら差し上げたのです”

813.

813.

‘‘‘තුය්හං න්විදං ඉස්සරියං අථො මම’, ඉතිස්සා සස්සු පරිභාසතෙ මමං;

ලෙඩ්ඩුං ගහෙත්වා පහාරං අදාසි මෙ, තතො චුතා කාලකතාම්හි දෙවතා.

“‘これはお前の持ち物か、それとも私のものか’と言って、姑は私を罵りました。彼女は土塊を掴んで私を打ち据えました。私はそこから没し、命を終えて女神となりました”

814.

814.

‘‘තදෙව කම්මං කුසලං කතං මයා, සුඛඤ්ච කම්මං අනුභොමි අත්තනා;

දෙවෙහි සද්ධිං පරිචාරයාමහං, මොදාමහං කාමගුණෙහි පඤ්චහි.

“私はまさにその善業を行い、その業の幸福を自ら享受しています。私は神々と共に遊び、五つの欲楽を楽しみ、喜んでいます”

815.

815.

‘‘තදෙව [Pg.189] කම්මං කුසලං කතං මයා, සුඛඤ්ච කම්මං අනුභොමි අත්තනා;

දෙවින්දගුත්තා තිදසෙහි රක්ඛිතා, සමප්පිතා කාමගුණෙහි පඤ්චහි.

“私はまさにその善業を行い、その業の幸福を自ら享受しています。天主(帝釈天)に守られ、三十三天の神々に護られ、五つの欲楽を具えています”

816.

816.

‘‘එතාදිසං පුඤ්ඤඵලං අනප්පකං, මහාවිපාකා මම උච්ඡුදක්ඛිණා;

දෙවෙහි සද්ධිං පරිචාරයාමහං, මොදාමහං කාමගුණෙහි පඤ්චහි.

“このような少なからぬ功徳の果報があり、私のサトウキビの布施は大きな報いをもたらしました。私は神々と共に遊び、五つの欲楽を楽しみ、喜んでいます”

817.

817.

‘‘එතාදිසං පුඤ්ඤඵලං අනප්පකං, මහාජුතිකා මම උච්ඡුදක්ඛිණා;

දෙවින්දගුත්තා තිදසෙහි රක්ඛිතා, සහස්සනෙත්තොරිව නන්දනෙ වනෙ.

“このような少なからぬ功徳の果報があり、私のサトウキビの布施は大きな輝きを放っています。天主に守られ、三十三天の神々に護られ、ナンだナの園にいる千の目を持つ者(帝釈天)のようです”

818.

818.

‘‘තුවඤ්ච භන්තෙ අනුකම්පකං විදුං, උපෙච්ච වන්දිං කුසලඤ්ච පුච්ඡිසං;

තතො තෙ උච්ඡුස්ස අදාසිං ඛණ්ඩිකං, පසන්නචිත්තා අතුලාය පීතියා’’ති.

“尊師よ、慈悲深いお方であると知り、私は近づいて礼拝し、お健やかであるかお尋ねしました。そして、清らかな心と比類なき喜びをもって、あなたにサトウキビの一節を差し上げたのです”

සෙසං වුත්තසදිසමෙවාති.

残りの部分は、既に述べられたもの(ニッサーヤ 63)と同様である。以上で終わり。

උච්ඡුවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

サトウキビ宮殿物語(ウッチュ・ヴィマーナ)の注釈は完結した。

11. වන්දනවිමානවණ්ණනා

11. 第四 マンジッタカ品 第十一 礼拝宮殿物語

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති වන්දනවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමෙ. තෙන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ අඤ්ඤතරස්මිං ගාමකාවාසෙ වස්සං වසිත්වා වුත්ථවස්සා පවාරෙත්වා සෙනාසනං පටිසාමෙත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං උද්දිස්ස භගවන්තං දස්සනත්ථාය ගච්ඡන්තා අඤ්ඤතරස්ස ගාමස්ස මජ්ඣෙන අතික්කමන්ති. තත්ථ අඤ්ඤතරා ඉත්ථී තෙ භික්ඛූ දිස්වා පසන්නචිත්තා සඤ්ජාතගාරවබහුමානා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා සිරස්මිං අඤ්ජලිං පග්ගය්හ යාව දස්සනූපචාරා පසාදසොම්මානි අක්ඛීනි උම්මීලෙත්වා ඔලොකෙන්තී අට්ඨාසි[Pg.190]. සා අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති. අථ නං තත්ථ දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්තිං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“類まれな輝きをもって……”というのは礼拝宮殿物語(ヴァンダナ・ヴィマーナ)である。その縁起はいかなるものか。世尊が舎衛城(サーヴァッティー)の近く、給孤独長者(アナータピンディカ)が建立した祇樹給孤独園(ジェータヴァナ)に滞在されていたときのことである。その当時、多くの比丘たちが、ある村の住坊で安居を終え、安居が明けると自恣(パヴァーラナー)を行い、座臥具を片付け、衣鉢を携えて、世尊に拝謁するために舎衛城を目指して進んでいた。彼らがある村の中を通って通り過ぎようとしたとき、そこにいた一人の女性が、それらの比丘たちを見て心に清らかな信仰(浄信)を抱き、敬意と尊重の念を生じ、五体投地して礼拝し、頭上で合掌して、比丘たちが視界から消えるまで、清らかで穏やかな眼差しで目を見開いて見送った。彼女は後に命を終えて、三十三天(ターヴァティムサ)に生まれ変わった。そこで天上の幸福を享受している彼女に、尊者大目犍連(マハーモッガラーナ)が、“類まれな輝きをもって……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”というこれらの詩をもって問いかけた。

819. ‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

819. “類まれな輝きをもって……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”

822. ‘‘සා දෙවතා අත්තමනා…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

822. “その女神は歓喜し……(中略)……これがその業の果報です”

823.

823.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතා, දිස්වාන සමණෙ සීලවන්තෙ;

පාදානි වන්දිත්වා මනං පසාදයිං, විත්තා චහං අඤ්ජලිකං අකාසිං.

“私は人間界で人間であったとき、徳を備えた修行者たち(沙門)を拝見し、その御足に礼拝して心を清らかにいたしました。私は喜び、合掌いたしました”

824.

824.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それゆえ、私にはこのような輝きがあり……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしているのです”

ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි.

このように、これらの詩をもって(彼女は)答えた。

823. තත්ථ සමණෙති සමිතපාපෙ. සීලවන්තෙති සීලගුණයුත්තෙ. මනං පසාදයින්ති ‘‘සාධුරූපා වතිමෙ අය්‍යා ධම්මචාරිනො සමචාරිනො බ්‍රහ්මචාරිනො’’ති තෙසං ගුණෙ ආරබ්භ චිත්තං පසාදෙසිං. විත්තා චහං අඤ්ජලිකං අකාසින්ති තුට්ඨා සොමනස්සජාතා අහං වන්දිං. පෙසලානං භික්ඛූනං පසාදවිකසිතානි අක්ඛීනි උම්මීලෙත්වා දස්සනමත්තම්පි ඉමෙසං සත්තානං බහූපකාරං, පගෙව වන්දනාති. තෙනාහ ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො’’තිආදි. සෙසං වුත්තනයමෙව.

823. その詩の中で、“修行者(サマナ)”とは悪を静めた者たちのことである。“徳を備えた者(シーラヴァンタ)”とは、戒の徳を具えた者たちのことである。“心を清らかにした(マナン・パサーダイイン)”とは、“これら聖者たちは、まことに善き姿をしておられ、法に従って歩み、正しく歩み、清浄な行いをされている”と、彼らの徳を対象として心を清らかにしたことを指す。“喜び、合掌した(ヴィッター・チャハン・アーンジャリカン・アカーシン)”とは、満足し、歓喜が生じて礼拝したということである。戒を愛する比丘たちに対し、浄信によって見開かれた眼で、ただ見るだけでも、これらの衆生にとっては多大な恩恵がある。ましてや礼拝することは言うまでもない、と考えたのである。それゆえ、“それゆえ、私にはこのような輝きがあり……”等と説かれた。残りの部分は既述の方法の通りである。

වන්දනවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

礼拝宮殿物語の注釈は完結した。

12. රජ්ජුමාලාවිමානවණ්ණනා

12. 第四 マンジッタカ品 第十二 ラッジュマーラー宮殿物語

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙනාති රජ්ජුමාලාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන ගයාගාමකෙ අඤ්ඤතරස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස ධීතා තස්මිංයෙව ගාමෙ එකස්ස බ්‍රාහ්මණකුමාරස්ස දින්නා පතිකුලං ගතා, තස්මිං ගෙහෙ ඉස්සරියං වත්තෙන්තී තිට්ඨති. සා [Pg.191] තස්මිං ගෙහෙ දාසියා ධීතරං දිස්වා න සහති. දිට්ඨකාලතො පට්ඨාය කොධෙන තටතටායමානා අක්කොසති පරිභාසති, ඛටකඤ්චස්සා දෙති. යදා පන සා වයප්පත්තියා කිච්චසමත්ථා ජාතා, තදා නං ජණ්ණුකප්පරමුට්ඨීහි පහරතෙව යථා තං පුරිමජාතීසු බද්ධාඝාතා.

“類まれな輝きをもって……”というのはラッジュマーラー宮殿物語である。その縁起はいかなるものか。世尊が舎衛城の祇樹給孤独園に滞在されていたときのことである。その当時、ガヤー村のあるバラモンの娘が、同じ村の別のバラモンの青年に嫁ぎ、その家で女主人として権勢を振るっていた。彼女はその家にいた女奴隷の娘を見て、我慢がならなかった。彼女を見たときから、怒りによって激しく罵り、脅し、拳で打ち据えた。その女奴隷が成長して仕事ができるようになると、膝や肘や拳で彼女を打ちのめした。それはあたかも前世からの宿怨があるかのようであった。

සා කිර දාසී කස්සපදසබලස්ස කාලෙ තස්සා සාමිනී අහොසි, ඉතරා දාසී. සා තං ලෙඩ්ඩුදණ්ඩාදීහි මුට්ඨිආදීහි ච අභිණ්හං අභිහනති. සා තෙන නිබ්බින්නා යථාබලං දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා ‘‘අනාගතෙ අහං සාමිනී හුත්වා ඉමිස්සා උපරි ඉස්සරියං වත්තෙය්‍ය’’න්ති පත්ථනං ඨපෙසි. අථ සා දාසී තතො චුතා අපරාපරං සංසරන්තී ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ වුත්තනයෙන ගයාගාමකෙ බ්‍රාහ්මණකුලෙ නිබ්බත්තිත්වා පතිකුලං ගතා, ඉතරාපි තස්සා දාසී අහොසි. එවං බද්ධාඝාතතාය සා තං විහෙඨෙති.

聞くところによれば、その女奴隷はカッサパ十力尊(迦葉仏)の時代、そのバラモンの嫁の女主人であった。そして、もう一方が女奴隷であった。その女主人は、女奴隷を土塊や棒、拳などで絶えず打ち据えていた。その女奴隷は、その虐待に嫌気がさし、自分の力の及ぶ限り施しなどの功徳を積み、“未来において、私が女主人となり、この女の上に権勢を振るうことができますように”と願いを立てた。その後、その女奴隷はそこから没して、輪廻転生を繰り返し、我らの仏陀が世に出られたこの時代、既述のようにガヤー村のバラモンの家に生まれ、嫁いでいった。一方の女性もまた、彼女の女奴隷として生まれた。このように、かつて虐待を受けたという宿怨のために、そのバラモンの嫁は彼女を苦しめたのである。

එවං විහෙඨෙන්තී අකාරණෙනෙව කෙසෙසු ගහෙත්වා හත්ථෙහි ච පාදෙහි ච සුහතං හනි. සා න්හාපිතසාලං ගන්ත්වා ඛුරමුණ්ඩං කාරෙත්වා අගමාසි. සාමිනී ‘‘කිං ජෙ දුට්ඨදාසි මුණ්ඩනමත්තෙන තව විප්පමොක්ඛො’’ති රජ්ජුං සීසෙ බන්ධිත්වා තත්ථ නං ගහෙත්වා ඔණමෙත්වා ඝාතෙති, තස්සා තඤ්ච රජ්ජුං අපනෙතුං න දෙති. තතො පට්ඨාය දාසියා ‘‘රජ්ජුමාලා’’ති නාමං අහොසි.

このように苦しめる中で、正当な理由もなく、髪を掴んで手足で激しく打ち据えた。彼女(女奴隷)は理髪店へ行き、剃刀で頭を剃ってから家に帰ってきた。女主人は“この悪辣な奴隷め、頭を剃ったくらいでお前に何の解放があるというのか”と言い、頭に縄(ラッジュ)を縛り付け、その縄を掴んで彼女を屈服させて打ち据えた。そして、彼女がその縄を取り除くことを許さなかった。それ以来、その女奴隷は“ラッジュマーラー(縄の首飾りの女)”という名で呼ばれるようになった。

අථෙකදිවසං සත්ථා පච්චූසසමයෙ මහාකරුණාසමාපත්තිතො වුට්ඨාය ලොකං වොලොකෙන්තො රජ්ජුමාලාය සොතාපත්තිඵලූපනිස්සයං, තස්සා ච බ්‍රාහ්මණියා සරණෙසු සීලෙසු ච පතිට්ඨානං දිස්වා අරඤ්ඤං පවිසිත්වා අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලෙ නිසීදි ඡබ්බණ්ණා බුද්ධරස්මියො විස්සජ්ජෙන්තො. රජ්ජුමාලාපි ඛො දිවසෙ දිවසෙ තාය තථා විහෙඨියමානා ‘‘කිං මෙ ඉමිනා දුජ්ජීවිතෙනා’’ති නිබ්බින්නරූපා ජීවිතෙ මරිතුකාමා ඝටං ගහෙත්වා උදකතිත්ථං ගච්ඡන්තී විය ගෙහතො නික්ඛන්තා අනුක්කමෙන වනං පවිසිත්වා භගවතො නිසින්නරුක්ඛස්ස අවිදූරෙ අඤ්ඤතරස්ස රුක්ඛස්ස සාඛාය රජ්ජුං බන්ධිත්වා පාසං කත්වා උබ්බන්ධිතුකාමා ඉතො චිතො ච ඔලොකෙන්තී අද්දස භගවන්තං තත්ථ නිසින්නං පාසාදිකං පසාදනීයං උත්තමදමථසමථමනුප්පත්තං ඡබ්බණ්ණබුද්ධරස්මියො විස්සජ්ජෙන්තං. දිස්වා බුද්ධගාරවෙන ආකඩ්ඪියමානහදයා [Pg.192] ‘‘කිං නු ඛො භගවා මාදිසානම්පි ධම්මං දෙසෙති, යමහං සුත්වා ඉතො දුජ්ජීවිතතො මුච්චෙය්‍ය’’න්ති චින්තෙසි.

その後、ある日の明け方、世尊は大悲三昧から出られ、世界を観じられました。その時、ラッジュマーラーが預流果を得るための資質(優婆尼沙也)を備えていること、また、その主人のバラモン女が三帰依と戒律に安住することをご覧になり、森に入って、ある樹の根元で六色の仏光を放ちながら座られました。一方、ラッジュマーラーは、毎日その主人からそのように虐げられていたため、“このような惨めな生活に何の意味があるのか”と人生に絶望し、死を望んで、水瓶を手に取り水汲み場へ行くふりをして家を出ました。彼女は順々に森へ入り、世尊が座っておられる樹の近くで、ある樹の枝に紐を縛り、輪を作って首を吊ろうとあちこちを見渡したとき、そこに座っておられる、端厳で、信心を呼び起こし、最高の制御と静寂に達し、六色の仏光を放っておられる世尊を拝見しました。彼女は拝見すると、仏陀への敬意に心が惹かれ、“世尊は私のような者にも、この惨めな生活から救われるような法を説いてくださるだろうか”と考えました。

අථ භගවා තස්සා චිත්තාචාරං ඔලොකෙත්වා ‘‘රජ්ජුමාලෙ’’ති ආහ. සා තං සුත්වා අමතෙන විය අභිසිත්තා පීතියා නිරන්තරං ඵුට්ඨා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං අට්ඨාසි. තස්සා භගවා අනුපුබ්බිකථානුපුබ්බකං චතුසච්චකථං කථෙසි, සා සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. සත්ථා ‘‘වට්ටති එත්තකො රජ්ජුමාලාය අනුග්ගහො, ඉදානෙසා කෙනචි අප්පධංසියා ජාතා’’ති අරඤ්ඤතො නික්ඛමිත්වා ගාමස්ස අවිදූරෙ අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලෙ නිසීදි. රජ්ජුමාලාපි අත්තානං විනිපාතෙතුං අභබ්බතාය ඛන්තිමෙත්තානුද්දයසම්පන්නතාය ච ‘‘බ්‍රාහ්මණී මං හනතු වා විහෙඨෙතු වා යං වා තං වා කරොතූ’’ති ඝටෙන උදකං ගහෙත්වා ගෙහං අගමාසි. සාමිකො ගෙහද්වාරෙ ඨිතො තං දිස්වා ‘‘ත්වං අජ්ජ උදකතිත්ථං ගතා චිරායිත්වා ආගතා, මුඛවණ්ණො ච තෙ අතිවිය විප්පසන්නො, ත්වඤ්ච අඤ්ඤෙන ආකාරෙන උපට්ඨාසි, කිං එත’’න්ති පුච්ඡි. සා තස්ස තං පවත්තිං ආචික්ඛි.

そこで世尊は彼女の心の動きを察して、“ラッジュマーラーよ”と呼びかけられました。彼女はそれを聞き、まるで不死の薬を注がれたかのように歓喜に満たされ、世尊に近づいて礼拝し、片隅に立ちました。世尊は彼女に順次説法に続いて四聖諦の法を説かれ、彼女は預流果に安住しました。世尊は“ラッジュマーラーへの助けはこの程度で十分だ。今や彼女は何者にも害されることはない”と考え、森を出て村の近くのある樹の根元に座られました。ラッジュマーラーも、もはや自ら命を絶つことはなく、忍辱と慈悲と思いやりに満たされたことで、“主人のバラモン女が私を殺そうが苦しめようが、好きなようにすればいい”と考え、水瓶に水を汲んで家に帰りました。家の門に立っていた主人のバラモンは彼女を見て、“今日はお前、水汲み場に行ってから来るのが遅かったな。顔色が非常に澄んでいて、以前とは違う様子だが、これはどうしたことか”と尋ねました。彼女はその経緯を彼に告げました。

බ්‍රාහ්මණො තස්සා වචනං සුත්වා තුස්සිත්වා ගෙහං ගන්ත්වා රජ්ජුමාලාය උපරි ‘‘තයා න කිඤ්චි කාතබ්බ’’න්ති සුණිසාය වත්වා තුට්ඨමානසො සීඝතරං සත්ථු සන්තිකං ගන්ත්වා වන්දිත්වා සාදරෙන කතපටිසන්ථාරො සත්ථාරං නිමන්තෙත්වා අත්තනො ගෙහං ආනෙත්වා පණීතෙන ඛාදනීයෙන භොජනීයෙන පරිවිසිත්වා භගවන්තං භුත්තාවිං ඔනීතපත්තපාණිං උපසඞ්කමිත්වා එකමන්තං නිසීදි, සුණිසාපිස්ස උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා එකමන්තං නිසීදි. ගයාගාමවාසිනොපි බ්‍රාහ්මණගහපතිකා තං පවත්තිං සුත්වා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා අප්පෙකච්චෙ අභිවාදෙත්වා එකමන්තං නිසීදිංසු, අප්පෙකච්චෙ සම්මොදනීයං කත්වා එකමන්තං නිසීදිංසු.

バラモンは彼女の言葉を聞いて喜び、家に入って嫁に対し“ラッジュマーラーに対し(悪いことを)してはならない”と言い、満足して、すぐに世尊のもとへ行き、礼拝して恭しく挨拶を交わした後、世尊を招待して自分の家へ連れて行きました。そして、優れた食べ物でもてなし、世尊が食事を終え、鉢から手を引かれると、彼は世尊の近くに寄って片隅に座りました。彼の嫁も世尊に近づいて礼拝し、片隅に座りました。ガヤー村の住民であるバラモンや長者たちもその話を聞いて、世尊のもとへやって来ました。ある者は敬礼して片隅に座り、ある者は親しく挨拶を交わして片隅に座りました。

සත්ථා රජ්ජුමාලාය තස්සා ච බ්‍රාහ්මණියා පුරිමජාතීසු කතකම්මං විත්ථාරතො කථෙත්වා සම්පත්තපරිසාය අනුරූපං ධම්මං දෙසෙසි. තං සුත්වා බ්‍රාහ්මණී ච මහාජනො ච තත්ථ සන්නිපතිතො සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨහි. සත්ථා ආසනා උට්ඨහිත්වා සාවත්ථිමෙව අගමාසි. බ්‍රාහ්මණො රජ්ජුමාලං ධීතුට්ඨානෙ ඨපෙසි. තස්ස සුණිසා රජ්ජුමාලං පියචක්ඛූහි ඔලොකෙන්තී යාවජීවං මනාපෙනෙව සිනෙහෙන පරිහරි. රජ්ජුමාලා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති, අච්ඡරාසහස්සඤ්චස්සා පරිවාරො [Pg.193] අහොසි. සා සට්ඨිසකටභාරප්පමාණෙහි දිබ්බාභරණෙහි පටිමණ්ඩිතත්තභාවා අච්ඡරාසහස්සපරිවුත්තා නන්දනවනාදීසු මහතිං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවමානා පමුදිතමනා විචරති. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං ගතො තං මහන්තෙන දිබ්බානුභාවෙන මහතියා දෙවිද්ධියා විජ්ජොතමානං දිස්වා තාය කතකම්මං ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි.

世尊はラッジュマーラーとそのバラモン女の過去生での業を詳しく説き、集まった群衆に相応しい法を説かれました。その法を聞いて、バラモン女とそこに集まった多くの人々は三帰依と戒律に安住しました。世尊は座から立ち上がり、サーヴァッティーへと戻られました。バラモンはラッジュマーラーを娘の地位に置きました。彼の嫁はラッジュマーラーを慈しみの目で見守り、生涯、親愛の情をもって大切に扱いました。ラッジュマーラーは後に命を終えて三十三天に生まれ、千人の天女を従える身となりました。彼女は六十輌の車に積むほどの重さの天の装身具で身を飾り、千人の天女に囲まれてナンダーナ苑などで大きな天の喜びを享受し、歓喜して歩き回っていました。その時、大目犍連尊者が天界を遊行していましたが、大きな天の威光と神変によって輝いている彼女を見て、彼女がなした業について次の偈をもって尋ねられました。

826.

826.

‘‘අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, යා ත්වං තිට්ඨසි දෙවතෙ;

හත්ථෙ පාදෙ ච විග්ගය්හ, නච්චසි සුප්පවාදිතෙ.

“天女よ、あなたは抜きん出た美しさを放って立っています。手足を動かし、素晴らしい演奏に合わせて舞っています。”

827.

827.

‘‘තස්සා තෙ නච්චමානාය, අඞ්ගමඞ්ගෙහි සබ්බසො;

දිබ්බා සද්දා නිච්ඡරන්ති, සවනීයා මනොරමා.

“あなたが舞うとき、全身のいたるところから、聞くも心地よく、心に快い天の響きが放たれています。”

828.

828.

‘‘තස්සා තෙ නච්චමානාය, අඞ්ගමඞ්ගෙහි සබ්බසො;

දිබ්බා ගන්ධා පවායන්ති, සුචිගන්ධා මනොරමා.

“あなたが舞うとき、全身のいたるところから、清らかで心に快い天の香りが漂っています。”

829.

829.

‘‘විවත්තමානා කායෙන, යා වෙණීසු පිළන්ධනා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“あなたが体を翻すとき、三つ編みの髪飾りの音が、あたかも五種類の楽器のように鳴り響いています。”

830.

830.

‘‘වටංසකා වාතධුතා, වාතෙන සම්පකම්පිතා;

තෙසං සුය්‍යති නිග්ඝොසො, තූරියෙ පඤ්චඞ්ගිකෙ යථා.

“風に揺られ、風に震える耳飾りの音が、あたかも五種類の楽器のように鳴り響いています。”

831.

831.

‘‘යාපි තෙ සිරස්මිං මාලා, සුචිගන්ධා මනොරමා;

වාති ගන්ධො දිසා සබ්බා, රුක්ඛො මඤ්ජූසකො යථා.

“あなたの頭にある、清らかで心に快い香りの花輪は、あたかもマンジューサカの樹のように、あらゆる方角に香りを漂わせています。”

832.

832.

‘‘ඝායසෙ තං සුචිගන්ධං, රූපං පස්සසි අමානුසං;

දෙවතෙ පුච්ඡිතාචික්ඛ, කිස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

“あなたはその清らかな香りを嗅ぎ、人間を超えた姿をしています。天女よ、尋ねますので教えてください。これはどのような業の結果なのですか。”

826. තත්ථ හත්ථෙ පාදෙ ච විග්ගය්හාති හත්ථෙ ච පාදෙ ච විවිධෙහි ආකාරෙහි ගහෙත්වා, පුප්ඵමුට්ඨිපුප්ඵඤ්ජලිආදිභෙදස්ස සාඛාභිනයස්ස දස්සනවසෙන විවිධෙහි ආකාරෙහි හත්ථෙ, ච, සමපාදාදීනම්පි ඨානවිසෙසානං දස්සනවසෙන විවිධෙහි ආකාරෙහි පාදෙ ච උපාදියිත්වාති අත්ථො. ච-සද්දෙන සාඛාභිනයං සඞ්ගණ්හාති. නච්චසීති නටසි. යා ත්වන්ති යා වුත්තනයවසෙන නච්චං කරොසීති අත්ථො. සුප්පවාදිතෙති සුන්දරෙ පවජ්ජනෙ සති තව නච්චස්ස අනුරූපවසෙන වීණාවංසමුදිඞ්ගතාළාදිකෙ වාදියමානෙ, පඤ්චඞ්ගිකෙ තූරියෙ පග්ගය්හමානෙති අත්ථො. සෙසං හෙට්ඨාවිමානෙ වුත්තනයමෙව.

826. その中で“手足をしなやかに動かし(hatthe pāde ca viggayha)”とは、手足を様々な形に保ち、花のひと掴みや合掌といった身振りを交え、様々な形の手の動きや、足を揃えるなどの様々な立ち姿を見せることを意味します。“ca”という語によって、身振りによる表現(枝を折るような所作)を含んでいます。“舞っています(naccasī)”とは、踊っているという意味です。“あなたが(yā tvaṃ)”とは、上述の方法で舞いを行っているあなた、という意味です。“素晴らしい演奏に合わせて(suppavādite)”とは、見事な奏楽があるとき、すなわち、あなたの舞いに合わせて、琵琶、笛、太鼓、鉦などが奏でられ、五種類の楽器が打ち鳴らされているとき、という意味です。残りの部分は、以前の天宮事(ビマーナ・バットゥ)で述べられた方法と同じです。

එවං [Pg.194] ථෙරෙන පුච්ඡිතා සා දෙවතා අත්තනො පුරිමජාතිආදිං ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

このように長老から尋ねられたその天女は、自身の過去生などを次の偈をもって答えました。

833.

833.

‘‘දාසී අහං පුරෙ ආසිං, ගයායං බ්‍රාහ්මණස්සහං;

අප්පපුඤ්ඤා අලක්ඛිකා, රජ්ජුමාලාති මං විදුං.

“以前、私はガヤーのバラモンの家で下女でした。功徳が少なく運の悪い者で、ラッジュマーラーとして知られていました。”

834.

834.

‘‘අක්කොසානං වධානඤ්ච, තජ්ජනාය ච උග්ගතා;

කුටං ගහෙත්වා නික්ඛම්ම, අගඤ්ඡිං උදහාරියා.

“罵倒や打擲、脅しを受け続け、私は水瓶を抱えて家を出て、水汲みのために行きました。”

835.

835.

‘‘විපථෙ කුටං නික්ඛිපිත්වා, වනසණ්ඩං උපාගමිං;

‘ඉධෙවාහං මරිස්සාමි, කො අත්ථො ජීවිතෙන මෙ’.

私は道を外れた場所に水瓶を置き、森の茂みへと入りました。“私はここで死のう。私の人生に何の意味があるのか”と考えたのです。

836.

836.

‘‘දළ්හං පාසං කරිත්වාන, ආසුම්භිත්වාන පාදපෙ;

තතො දිසා විලොකෙසිං, ‘කො නු ඛො වනමස්සිතො’.

私は(首を吊るための)頑丈な縄の輪を作り、それを木の枝に投げかけました。それから、“この森に誰か身を寄せている者はいないか”と、諸方を見渡しました。

837.

837.

‘‘තත්ථද්දසාසිං සම්බුද්ධං, සබ්බලොකහිතං මුනිං;

නිසින්නං රුක්ඛමූලස්මිං, ඣායන්තං අකුතොභයං.

そこで私は、全世界の利益となる聖者、正自覚者(仏陀)を拝見しました。その方は木の根元に座り、どこからも恐れのない境地で瞑想しておられました。

838.

838.

‘‘තස්සා මෙ අහු සංවෙගො, අබ්භුතො ලොමහංසනො;

‘කො නු ඛො වනමස්සිතො, මනුස්සො උදාහු දෙවතා’.

そのお姿を拝見したとき、私に驚くべき、身の毛もよだつような戦慄(宗教的な畏敬)が起こりました。“この森に身を寄せているのは、人間であろうか、それとも神であろうか”と。

839.

839.

‘‘පාසාදිකං පසාදනීයං, වනා නිබ්බනමාගතං;

දිස්වා මනො මෙ පසීදි, නායං යාදිසකීදිසො.

清らかで浄信を呼び起こし、(煩悩の)森を離れて涅槃に達したその方を拝見して、私の心は澄み渡りました。“この方は凡庸な人物ではない”と。

840.

840.

‘‘ගුත්තින්ද්‍රියො ඣානරතො, අබහිග්ගතමානසො;

හිතො සබ්බස්ස ලොකස්ස, බුද්ධො අයං භවිස්සති.

感官を護り、瞑想を楽しみ、心が外に散乱することのない、全世界の利益となるこの方こそ、仏陀に違いない(と思いました)。

841.

841.

‘‘භයභෙරවො දුරාසදො, සීහොව ගුහමස්සිතො;

දුල්ලභායං දස්සනාය, පුප්ඵං ඔදුම්බරං යථා.

洞窟に住む獅子のように、(悪をなす者には)恐ろしく近づきがたい方である。この方を拝見できることは、まるで(三千年に一度咲くという)優曇華の花を見るように、極めて稀なことである。

842.

842.

‘‘සො මං මුදූහි වාචාහි, ආලපිත්වා තථාගතො;

රජ්ජුමාලෙති මංවොච, සරණං ගච්ඡ තථාගතං.

その如来は、穏やかな言葉で私に呼びかけ、“ラッジューマーラーよ”と仰いました。“如来に帰依しなさい”と。

843.

843.

‘‘තාහං [Pg.195] ගිරං සුණිත්වාන, නෙලං අත්ථවතිං සුචිං;

සණ්හං මුදුඤ්ච වග්ගුඤ්ච, සබ්බසොකාපනූදනං.

私は、その過失がなく有益で清らか、滑らかで穏やか、かつ美しく、すべての悲しみを除き去るお言葉を聞きました。

844.

844.

‘‘කල්ලචිත්තඤ්ච මං ඤත්වා, පසන්නං සුද්ධමානසං;

හිතො සබ්බස්ස ලොකස්ස, අනුසාසි තථාගතො.

如来は、私の心が柔軟になり、澄み渡り、清らかになったことを知り、全世界の利益のために、私に教え(次第説法)を説かれました。

845.

845.

‘‘ඉදං දුක්ඛන්ති මංවොච, අයං දුක්ඛස්ස සම්භවො;

දුක්ඛනිරොධො මග්ගො ච, අඤ්ජසො අමතොගධො.

“これが苦である。これが苦の生起である。これが苦の滅であり、これが不死(涅槃)へと至る直道である”と、如来は私に仰いました。

846.

846.

‘‘අනුකම්පකස්ස කුසලස්ස, ඔවාදම්හි අහං ඨිතා;

අජ්ඣගා අමතං සන්තිං, නිබ්බානං පදමච්චුතං.

慈しみ深く善巧な方の教えに従い、私は不死の平安である涅槃、決して揺らぐことのない境地に達しました。

847.

847.

‘‘සාහං අවට්ඨිතාපෙමා, දස්සනෙ අවිකම්පිනී;

මූලජාතාය සද්ධාය, ධීතා බුද්ධස්ස ඔරසා.

私は真理を見たことにより、不動の敬愛を抱き、決して揺らぐことがありません。根を下ろした確固たる信仰によって、私は仏陀の胸より生まれた真の娘(聖なる弟子)となりました。

848.

848.

‘‘සාහං රමාමි කීළාමි, මොදාමි අකුතොභයා;

දිබ්බමාලං ධාරයාමි, පිවාමි මධුමද්දවං.

そのような私は、今やどこからも恐れなく、楽しみ、遊び、歓喜しています。天の華鬘を身にまとい、甘く芳醇な飲み物を飲んでいます。

849.

849.

‘‘සට්ඨිතූරියසහස්සානි, පටිබොධං කරොන්ති මෙ;

ආළම්බො ගග්ගරො භීමො, සාධුවාදී ච සංසයො.

六万の楽器が私を歓待し、目覚めさせてくれます。アーランバ、ガッガラ、ビーマ、サードゥヴァーディ、サンサヤ(といった奏者たちが)。

850.

850.

‘‘පොක්ඛරො ච සුඵස්සො ච, විණාමොක්ඛා ච නාරියො;

නන්දා චෙව සුනන්දා ච, සොණදින්නා සුචිම්හිතා.

ポッカラ、スバッサ、ヴィーナモッカといった天女たち、ナンダー、スナンダ、ソーナディンナー、スチミヒターたちも(私を喜ばせます)。

851.

851.

‘‘අලම්බුසා මිස්සකෙසී ච, පුණ්ඩරීකාතිදාරුණී;

එණීඵස්සා සුඵස්සා ච, සුභද්දා මුදුවාදිනී.

アランブサー、ミッサケーシー、プンダリーカー、ティダールニー、エーニーバッサ、スバッサ、スバッダー、ムドゥヴァーディニー(といった天女たちも)。

852.

852.

‘‘එතා චඤ්ඤා ච සෙය්‍යාසෙ, අච්ඡරානං පබොධිකා;

තා මං කාලෙනුපාගන්ත්වා, අභිභාසන්ති දෙවතා.

これらの天女や、さらに優れた天女たちが、私を眠りから覚まします。彼女たちは折に触れて私のところにやって来て、こう語りかけます。

853.

853.

‘‘හන්ද නච්චාම ගායාම, හන්ද තං රමයාමසෙ;

නයිදං අකතපුඤ්ඤානං, කතපුඤ්ඤානමෙවිදං.

“さあ、踊りましょう、歌いましょう。さあ、あなたを楽しませましょう。これは功徳を積まぬ者のためのものではなく、功徳を積んだ者たちのためのものです”。

854.

854.

‘‘අසොකං [Pg.196] නන්දනං රම්මං, තිදසානං මහාවනං;

සුඛං අකතපුඤ්ඤානං, ඉධ නත්ථි පරත්ථ ච.

憂いのない、美しいナンダナ園、三十三天の広大な森。功徳を積まぬ者に、現世でも来世でも幸福はありません。

855.

855.

‘‘සුඛඤ්ච කතපුඤ්ඤානං, ඉධ චෙව පරත්ථ ච;

තෙසං සහබ්‍යකාමානං, කත්තබ්බං කුසලං බහුං;

කතපුඤ්ඤා හි මොදන්ති, සග්ගෙ භොගසමඞ්ගිනො.

一方で、功徳を積んだ者には、現世でも来世でも幸福があります。天界で共に過ごしたいと願う人々は、多くの善行をなすべきです。功徳を積んだ者は、天界で富に満たされて歓喜するからです。

856.

856.

‘‘බහූනං වත අත්ථාය, උප්පජ්ජන්ති තථාගතා;

දක්ඛිණෙය්‍යා මනුස්සානං, පුඤ්ඤක්ඛෙත්තානමාකරා;

යත්ථ කාරං කරිත්වාන, සග්ගෙ මොදන්ති දායකා’’ති.

実に如来たちは、多くの人々の利益のために出現されます。如来は人々の供養を受けるに値する方々であり、功徳の田の源泉です。そこに布施をなした施主たちは、天界で歓喜するのです。

833. තත්ථ දාසී අහං පුරෙ ආසින්ති පුරෙ පුරිමජාතියං අහං අන්තොජාතා දාසී අහොසිං. තත්ථ කස්සාති ආහ ‘‘ගයායං බ්‍රාහ්මණස්සහ’’න්ති, ගයානාමකෙ ගාමෙ අඤ්ඤතරස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස. න්ති නිපාතමත්තං. අප්පපුඤ්ඤාති මන්දභාග්‍යා අපුඤ්ඤා. අලක්ඛිකාති නිස්සිරිකා කාලකණ්ණී. රජ්ජුමාලාති මං විදුන්ති, කෙසෙ ගහෙත්වා ආකඩ්ඪනපරිකඩ්ඪනදුක්ඛෙන මුණ්ඩකෙ කතෙ පුනපි තදත්ථමෙව සීසෙ දළ්හං බන්ධිත්වා ඨපිතරජ්ජුකුණ්ඩලකවසෙන ‘‘රජ්ජුමාලා’’ති මං මනුස්සා ජානිංසු.

833. “私はかつて、女中(奴隷)でした”とは、以前の生涯において、私は家の中で生まれた女中(奴隷)であったということです。“ガヤー村のバラモンの”とは、ガヤーという名の村の、あるバラモンの奴隷であったことを指します。“アッパプンニャー”とは、福徳が乏しいこと。“アラッキカー”とは、不吉で徳がないこと。“人々は私をラッジューマーラー(縄の首飾り)と呼びました”とは、髪を掴んで引きずり回される苦しみから頭を丸められた後、再び引きずるための取っ手として、頭に縄をしっかり結びつけられていたため、人々が私をそう呼んだのです。

834. වධානන්ති තාළනානං. තජ්ජනායාති භයසංතජ්ජනෙන. උග්ගතාති උග්ගතාය දොමනස්සුප්පත්තියා. උදහාරියාති උදකහාරිකා, උදකං ආහරන්තී විය හුත්වාති අධිප්පායො.

834. “打撃(vadhānaṃ)”とは殴打のこと。“脅迫(tajjanāyāti)”とは恐怖による威嚇のこと。“意気消沈(uggatā)”とは、強い不快感(憂い)が生じたこと。“水を汲む女(udahāriyā)”とは、水を運ぶ女のようになって、という意味です。

835. විපථෙති අපථෙ, මග්ගතො අපක්කමිත්වාති අත්ථො. ක්වත්ථොති කො අත්ථො. සොයෙව වා පාඨො.

835. “道なき場所(vipatheti)”とは道から外れた場所という意味です。“何の意味があるのか(kvattho)”とは、どのような利点があるのかという意味です。

836. දළ්හං පාසං කරිත්වානාති බන්ධනපාසං ථිරං අච්ඡිජ්ජනකං කත්වා. ආසුම්භිත්වාන පාදපෙති විටපෙ ලග්ගනවසෙන පාදපෙ රුක්ඛෙ ඛිපිත්වා. තතො දිසා විලොකෙසිං, කො නු ඛො වනමස්සිතොති ඉමං වනං පවිසනවසෙන අස්සිතො නු ඛො කොචි අත්ථි, යතො මෙ මරණන්තරායො සියාති අධිප්පායො.

836. “頑丈な縄の輪を作り”とは、切れることのない丈夫な縛り縄の輪を作り、という意味です。“木の枝に投げかけ”とは、木の枝に引っ掛けて吊るすために投げ、という意味です。“誰かこの森に身を寄せている者はいないか”とは、この森に入って留まっている誰かがいないか、自分の死を妨げる原因があるのではないかと考えたことを示します。

837. සම්බුද්ධන්තිආදි [Pg.197] තදා තස්සා තාදිසෙ නිච්ඡයෙ අසතිපි සභාවවසෙන වුත්තං. තස්සත්ථො – සයමෙව සම්මදෙව ච සබ්බස්සාපි බුජ්ඣිතබ්බස්ස බුද්ධත්තා සම්බුද්ධං, මහාකරුණායොගෙන හීනාදිභෙදභින්නස්ස සබ්බස්සාපි ලොකස්ස එකන්තහිතත්තා සබ්බලොකහිතං, උභයලොකං මුනනතො මුනිං, නිසජ්ජාවසෙන කිලෙසාභිසඞ්ඛාරෙහි ඨානා චාවනාභාවෙන ච නිසින්නං, ආරම්මණූපනිජ්ඣානෙන ලක්ඛණූපනිජ්ඣානෙන ච ඣායන්තං, බොධිමූලෙයෙව භයහෙතූනං සමුච්ඡින්නත්තා කුතොචිපි භයාභාවතො අකුතොභයන්ති වෙදිතබ්බං.

837. “正自覚者(sambuddhaṃ)”などの言葉は、その時彼女にそのような確信がなかったとしても、仏陀の特質に基づいて語られたものです。自ら正しくすべての知るべき法を悟られたので“正自覚者”、大悲をもって全世界に究極の利益をなすので“全世界の利益”、不変の智慧を持つので“聖者(ムニ)”、禅定の力により煩悩によって座から動かされることがないので“座しておられる”、止観の瞑想をされているので“瞑想しておられる”、すべての恐怖の原因を断ち切られたので、どこからも恐れのない“無畏者(あくとーばや)”であると知るべきです。

838. සංවෙගො නාම සහොත්තප්පං ඤාණං, සො තස්සා භගවතො දස්සනෙන උප්පජ්ජි. තෙනාහ ‘‘තස්සා මෙ අහු සංවෙගො’’ති.

838. “戦慄(saṃvego)”とは、畏怖を伴う智慧のことです。それは彼女が世尊を拝見したことによって生じました。それゆえに“私に戦慄が起こりました”と言ったのです。

839. පාසාදිකන්ති පසාදාවහං, ද්වත්තිංසමහාපුරිසලක්ඛණඅසීතිඅනුබ්‍යඤ්ජනබ්‍යාමප්පභාකෙතුමාලාලඞ්කතාය සමන්තපාසාදිකාය අත්තනො සරීරසොභාසම්පත්තියා රූපකායදස්සනබ්‍යාවටස්ස ජනස්ස සාධුභාවතො පසාදසංවඩ්ඪනන්ති අත්ථො. පසාදනීයන්ති දසබල-චතුවෙසාරජ්ජඡඅසාධාරණඤාණ-අට්ඨාරසාවෙණික-බුද්ධධම්මපභුතිඅපරිමාණගුණසමන්නාගතාය ධම්මකායසම්පත්තියා සරික්ඛකජනස්ස පසීදිතබ්බයුත්තං, පාසාදිකන්ති අත්ථො. වනාති කිලෙසවනතො අපක්කමිත්වා. නිබ්බනමාගතන්ති නිත්තණ්හභාවං නිබ්බානමෙව උපගතං අධිගතං. යාදිසකීදිසොති යො වා සො වා, පචුරජනොති අත්ථො.

839. “清らかな(pāsādikaṃ)”とは浄信をもたらすこと。三十二相八十種好と光背に飾られた身体の美しさにより、仰ぎ見る人々に浄信を増大させるという意味です。“信仰を呼び起こす(pasādanīyanti)”とは、十力や四無所畏などの計り知れない徳を備えた法身の完成により、人々が帰依すべき徳を備えているという意味です。“森から(vanā)”とは煩悩の森から離れて。“涅槃に達した(nibbanamāgataṃ)”とは渇愛のない状態である涅槃に到達したという意味です。“凡庸な(yādisakīdiso)”とは、ありふれた普通の人々という意味です。

840-41. මනච්ඡට්ඨානං ඉන්ද්‍රියානං අග්ගමග්ගගොපනාය ගොපිතත්තා ගුත්තින්ද්‍රියො. අග්ගඵලජ්ඣානාභිරතියා ඣානරතො. තතො එව බහිභූතෙහි රූපාදිආරම්මණෙහි අපක්කමිත්වා විසයජ්ඣත්තෙ නිබ්බානෙ ච ඔගාළ්හචිත්තතාය අබහිග්ගතමානසො. මිච්ඡාගාහමොචනභයෙන විපල්ලාසවන්තෙහි මිච්ඡාදිට්ඨිකෙහි භායිතබ්බතො තෙසඤ්ච භයජනනතො භයභෙරවො. පයොගාසයවිපන්නෙහි අනුපගමනීයතො ච කෙනචිපි අනාසාදනීයතො ච දුරාසදො. දුල්ලභායන්ති දුල්ලභො අයං. දස්සනායාති දට්ඨුම්පි. පුප්ඵං ඔදුම්බරං යථාති යථා නාම උදුම්බරෙ භවං පුප්ඵං දුල්ලභදස්සනං, කදාචිදෙව භවෙය්‍ය, න වා භවෙය්‍ය, එවං ඊදිසස්ස උත්තමපුග්ගලස්සාති අත්ථො.

“意を第六とする諸根を、最上の道による守護によって守っているがゆえに、‘守護された諸根を持つ者(guttindriyo)’である。最上の果の禅定への歓喜があるために‘禅定に親しむ者(jhānarato)’である。それゆえに、外部にある色などの対象から離れて、内なる領域である涅槃に心が没入している状態であるため、‘心が外に散じない者(abahiggatamānaso)’である。誤った執着を解かれることを恐れる転倒した見解を持つ者たち(邪見者たち)によって恐れられるべきであること、また彼らに恐怖を生じさせることから‘恐るべき者(bhayabheravo)’である。正しい修行や意図を欠いた者たちには近づきがたく、また何者によっても侵しがたいことから‘近づきがたい者(durāsado)’である。Dullabhāyantiとは、この方は得がたい(dullabho)という意味である。Dassanāyātiとは、見ることでさえ(daṭṭhumpi)という意味である。Pupphaṃ odumbaraṃ yathātiとは、あたかも優曇華(うどんげ)に咲く花が見ることが困難であり、稀にしか現れないか、あるいは現れないこともあるように、このような最上の人は得がたいのであるという意味である。”

842. සො [Pg.198] තථාගතො මුදූහි වාචාහි සණ්හාය වාචාය ‘‘රජ්ජුමාලෙ’’ති මං ආලපිත්වා ආමන්තෙත්වා සරණං ගච්ඡ තථාගතන්ති ‘‘තථා ආගතො’’තිආදිනා තථාගතං සම්මාසම්බුද්ධං සරණං ගච්ඡාති මං අවොච අභාසීති යොජනා.

842. “その如来は、柔和な言葉、穏やかな言葉で‘ラッジユマーラーよ’と私に呼びかけ、語りかけて、‘如来に帰依しなさい’と、すなわち‘真理(tatha)に到達した(āgato)’などの意味における如来である正等覚者に帰依しなさいと私に言われた、告げられたという関連である。”

843-4. තාහන්ති තං අහං. ගිරන්ති වාචං. නෙලන්ති නිද්දොසං. අත්ථවතින්ති අත්ථයුත්තං සාත්ථං, එකන්තහිතං වා. වචීසොචෙය්‍යතාය සුචිං. අකක්ඛළතාය සණ්හං. වෙනෙය්‍යානං මුදුභාවකරත්තා මුදු. සවනීයභාවෙන වග්ගුං. සබ්බසොකාපනූදනන්ති ඤාතිබ්‍යසනාදිවසෙන උප්පජ්ජනකස්ස සබ්බස්සාපි සොකස්ස විනොදනං ගිරං සුත්වාන පසන්නචිත්තා අහොසින්ති සම්බන්ධො. සබ්බමෙතං දානකථං ආදිං කත්වා උස්සක්කිත්වා නෙක්ඛම්මෙ ආනිසංසං විභාවනවසෙන පවත්තිතං භගවතො අනුපුබ්බිකථං සන්ධාය වදති. තෙනෙවාහ ‘‘කල්ලචිත්තඤ්ච මං ඤත්වා’’තිආදි.

“843-4. Tāhaṃとは‘その(言葉を)私は’。Giraṃとは‘言葉を’。Nelaṃとは‘過失のない(無垢な)’。Atthavatiṃとは‘利益を伴う(有益な)’、あるいは‘絶対的な利益のある’。Vacīsoceyyatāya suciṃとは‘語りの清浄さゆえに清らかな’。Akakkhaḷatāya saṇhaṃとは‘粗野でないために滑らかな(穏やかな)’。Veneyyānaṃ mudubhāvakarattā muduとは‘教化されるべき人々を柔軟にするがゆえに柔和な’。Savanīyabhāvena vagguṃとは‘聞くに値するがゆえに美しい(心地よい)’。Sabbasokāpanūdanaṃとは、親族の不幸などによって生じるあらゆる悲しみを取り除く言葉を聞いて、‘清らかな心になった’という結びつきである。これらすべては、施論などを初めとして、さらに進んで出離の功徳を明らかにすることによって説かれた世尊の次第説法(anupubbikathaṃ)を指して言っている。それゆえに‘私の心が整ったことを知って’などと言われたのである。”

තත්ථ කල්ලචිත්තන්ති කම්මනියචිත්තං, හෙට්ඨා පවත්තිතදෙසනාය අස්සද්ධියාදීනං චිත්තදොසානං විගතත්තා උපරිදෙසනාය භාජනභාවූපගමනෙන කම්මක්ඛමචිත්තං, භාවනාකම්මස්ස යොග්ගචිත්තන්ති අත්ථො. තෙනෙවාහ ‘‘පසන්නං සුද්ධමානස’’න්ති. තත්ථ ‘‘පසන්න’’න්ති ඉමිනා අස්සද්ධියාපගමමාහ, ‘‘සුද්ධමානස’’න්ති ඉමිනා කාමච්ඡන්දාදිඅපගමනෙන මුදුචිත්තතං උදග්ගචිත්තතඤ්ච දස්සෙති. අනුසාසීති ඔවදි, සාමුක්කංසිකාය ධම්මදෙසනාය සහ උපායෙන පවත්තිනිවත්තියො උපදිසීති අත්ථො. තෙනෙවාහ ‘‘ඉදං දුක්ඛ’’න්තිආදි. අනුසාසිතාකාරදස්සනඤ්හෙතං.

“そこでのkallacittaṃ(整った心)とは、活動に適した心(kammaniyacittaṃ)であり、先に説かれた説法によって不信などの心の汚れが去り、後の説法を受け入れる器の状態になったことで、活動に耐えうる心、瞑想の修行に適した心という意味である。それゆえに‘清浄で汚れのない心(pasannaṃ suddhamānasaṃ)’と言われたのである。そこでの‘pasannaṃ’によって不信が去ったことを言い、‘suddhamānasaṃ’によって欲愛などが去ったことによる柔和な心と高揚した心を示している。Anusāsi(教え諭した)とは、勧告したという意味であり、最も優れた法話(四聖諦の説法)とともに、修行の方法や還滅について教示したという意味である。それゆえに‘これは苦である’などと言われた。これは教え諭したあり方を示しているのである。”

845. තත්ථ ඉදං දුක්ඛන්ති මංවොචාති ඉදං තණ්හාවජ්ජං තෙභූමකං ධම්මජාතං බාධකසභාවත්තා කුච්ඡිකං හුත්වා තුච්ඡසභාවත්තා තථත්තා ච දුක්ඛං අරියසච්චන්ති මය්හං අභාසි. අයං දුක්ඛස්ස සම්භවොති අයං ආමතණ්හාදිභෙදා තණ්හා යථාවුත්තස්ස දුක්ඛස්ස සම්භවො පභවො උප්පත්ති හෙතු සමුදයො අරියසච්චන්ති. දුක්ඛනිරොධොති දුක්ඛස්ස සන්තිභාවො අසඞ්ඛතධාතු නිරොධො අරියසච්චන්ති. අන්තද්වයස්ස පරිවජ්ජනතො අඤ්ජසො නිබ්බානගාමිනිපටිපදාභාවතො අමතොගධො මග්ගො අරියසච්චන්ති මං අවොචාති සම්බන්ධො.

845. “そこでの‘これは苦であると私に言われた(idaṃ dukkhanti maṃvoca)’とは、この渇愛という過失を伴う三界の諸法は、害する性質を持つために忌むべきものであり、空虚な性質であり、真実(tathattā)として苦という聖諦であると私に告げられた。ayaṃ dukkhassa sambhavo(これが苦の生起である)とは、この欲愛などの諸種の渇愛が、前述の苦の生起、根源、発生、原因、集起という聖諦であるということ。dukkhanirodho(苦の滅)とは、苦の静止した状態、無為の境地である滅という聖諦であるということ。二つの極端を避けることから正しい道であり、涅槃に至る行路であることから、不死に没入する道という聖諦であると、私に言われたという結びつきである。”

846. කුසලස්සාති [Pg.199] ඔවාදදානෙ වෙනෙය්‍යදමනෙ ඡෙකස්ස, අප්පමාදපටිපත්තියා වා මත්ථකප්පත්තියා අනවජ්ජස්ස. ඔවාදම්හි අහං ඨිතාති යථාවුත්තෙ ඔවාදෙ අනුසිට්ඨියං සික්ඛාත්තයපාරිපූරියා සච්චපටිවෙධෙන අහං පතිට්ඨිතා. තෙනාහ ‘‘අජ්ඣගා අමතං සන්තිං, නිබ්බානං පදමච්චුත’’න්ති, ඉදං ඔවාදෙ පතිට්ඨානස්ස කාරණවචනං. යා නිච්චතාය මරණාභාවතො අමතං, සබ්බදුක්ඛවූපසමතාය සන්තිං, අධිගතානං අචවනහෙතුතාය අච්චුතං නිබ්බානං පදං අජ්ඣගා අධිගඤ්ඡි, සා එකංසෙන සත්ථු ඔවාදෙ පතිට්ඨිතා නාමාති.

846. “Kusalassātiとは、勧告を与え、教化されるべき者を調伏することに巧みな方の、あるいは不放逸の修行によって頂点に達した、過失のない方のという意味である。Ovādamhi ahaṃ ṭhitāとは、前述の勧告、教示において、三学の成就と真理の悟りによって私は確立したという意味である。それゆえに‘不死で、静寂で、不変の涅槃の境地を得た(ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ)’と言われた。これは勧告に確立したことの理由の言葉である。永遠であるために死がないことから不死(amataṃ)であり、あらゆる苦の静止であることから静寂(santiṃ)であり、到達した者が没落することがないために不変(accutaṃ)である涅槃という境地を得た者は、間違いなく師の勧告に確立した者と呼ばれるのである。”

847. අවට්ඨිතාපෙමාති දළ්හභත්තී රතනත්තයෙ නිච්චලපසාදසිනෙහා. කස්මා? යස්මා දස්සනෙ අවිකම්පිනී, ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො භගවා, ස්වාක්ඛාතො ධම්මො, සුප්පටිපන්නො සඞ්ඝො’’ති එතස්මිං සම්මාදස්සනෙ අචලා කෙනචි අචාලනීයා. කෙන පනෙතං අවිකම්පනන්ති ආහ ‘‘මූලජාතාය සද්ධායා’’ති. අයං ‘‘ඉතිපි සො භගවා අරහ’’න්තිආදිනා (ම. නි. 1.74; සං. නි. 5.997; අ. නි. 9.27) සම්මාසම්බුද්ධෙ, ‘‘ස්වාක්ඛාතො භගවතා ධම්මා’තිආදිනා තස්ස ධම්මෙ, ‘‘සුප්පටිපන්නො භගවතො සාවකසඞ්ඝො’’තිආදිනා තස්ස සඞ්ඝෙ ච සච්චාභිසමයසඞ්ඛාතෙන මූලෙන ජාතමූලා සද්ධා, තාය අහං අවිකම්පිනීති දස්සෙති. තතො එව ධීතා බුද්ධස්ස ඔරසාති සම්මාසම්බුද්ධස්ස උරෙ වායාමජනිතාභිජාතිතාය ඔරසපුත්තී.

847. “Avaṭṭhitāpemāとは、三宝に対して不動の清浄な愛着を持つ、強固な信愛のある者のことである。なぜか。見解(dassane)において揺るぎない(avikampinī)からである。‘世尊は正等覚者であり、法はよく説かれ、僧伽はよく実践している’というこの正しい見解において不動であり、何ものによっても動かされない。では、何によって揺るぎないのかと言えば、‘根づいた信仰によって(mūlajātāya saddhāya)’と言われた。これは‘かの世尊は応供であり……’などの如来に対する、‘世尊によって法はよく説かれ……’などの法に対する、‘世尊の弟子である僧伽はよく実践し……’などの僧伽に対する、真理の悟りという根によって生じた根づいた信仰であり、それによって自分は揺るぎないことを示している。それゆえに‘仏陀の真の娘(dhītā buddhassa orasā)’、すなわち正等覚者の胸(心)における努力から生じた、真の(実の)娘なのである。”

848. සාහං රමාමීති සා අහං තදා අරියාය ජාතියා ඉදානි දෙවූපපත්තියා ආගතා මග්ගරතියා ඵලරතියා ච රමාමි, කාමගුණරතියා කීළාමි, උභයෙනාපි මොදාමි. අත්තානුවාදභයාදීනං අපගතත්තා අකුතොභයා. මධුමද්දවන්ති මධුසඞ්ඛාතං මද්දවකරං, නච්චනගායනකාලෙසු සරීරස්ස සරස්ස ච මුදුභාවාවහං ගන්ධපානං සන්ධාය වදති.‘‘මධුමාදව’’න්තිපි පඨන්ති, ආදවං යාවදවං යාවදෙව දවත්ථං මධුරං පිවාමීති අත්ථො.

848. “Sāhaṃ ramāmiとは、そのような私は、その時は聖なる生まれによって、今は天界への転生によって、道の喜びと果の喜びによって楽しみ、五欲の喜びによって遊ぶという、両方の意味で喜んでいるということである。自己非難の恐怖などが去っているため、‘どこからも恐れのない者(akutobhayā)’である。Madhumaddavaṃ(甘美で柔和なもの)とは、蜂蜜と呼ばれる、柔軟にするもの、すなわち舞踊や詠唱の時に身体や声を柔軟にする香りの飲み物を指して言っている。‘Madhumādavaṃ’とも読まれ、酔うまで(yāvadavaṃ)、あるいはただ楽しむために(davatthaṃ)、甘美なものを飲むという意味である。”

849. පුඤ්ඤක්ඛෙත්තානමාකරාති සදෙවකස්ස ලොකස්ස පුඤ්ඤක්ඛෙත්තභූතානං අරියානං මග්ගඵලට්ඨානං අරියසඞ්ඝස්ස ආකරා උප්පත්තිට්ඨානං තථාගතා. යථාති යස්මිං පුඤ්ඤක්ඛෙත්තෙ. සෙසං වුත්තනයමෙව.

849. “Puññakkhettānamākarāとは、神々を含む世界にとっての福田である聖者たち、すなわち道果に安住する聖なる僧伽の源泉、発生地である如来たちのことである。Yathāとは、その福田において、という意味である。残りは既に述べた方法と同じである。”

අථායස්මා [Pg.200] මහාමොග්ගල්ලානො අත්තනා ච දෙවතාය ච පවත්තිතං ඉමං කථාසල්ලාපං මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

“その後、尊者マハーモッガッラーナは、自らと天女との間で交わされたこの対話を人間界にやって来て世尊に告げた。世尊はその内容を機縁として、集まった衆会に法を説かれた。その説法は多くの人々にとって有益なものとなった。”

රජ්ජුමාලාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“ラッジユマーラー・ヴィマーナの解説は終了した。”

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

“以上、パラマッタ・ディーパニー(勝義明照)という小部の注釈書における、ヴィマーナ・ヴァッタ(天宮事経)のうち、”

ද්වාදසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස චතුත්ථස්ස මඤ්ජිට්ඨකවග්ගස්ස

“十二の物語で飾られた第四のマンジッタカ・ヴァッガ(茜色品)の、”

අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

“意味の解説は終了した。”

නිට්ඨිතා ච ඉත්ථිවිමානවණ්ණනා.

女天宮の注釈が完結した。

2. පුරිසවිමානං

2. 男天宮

5. මහාරථවග්ගො

5. 大車品

1. මණ්ඩූකදෙවපුත්තවිමානවණ්ණනා

1. マンドゥーカ(蛙)天子宮物語の注釈

මහාරථවග්ගෙ [Pg.201] කො මෙ වන්දති පාදානීති මණ්ඩූකදෙවපුත්තවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා චම්පායං විහරති ගග්ගරාය පොක්ඛරණියා තීරෙ. සො පච්චූසවෙලායං බුද්ධාචිණ්ණං මහාකරුණාසමාපත්තිං සමාපජ්ජිත්වා තතො වුට්ඨාය වෙනෙය්‍යබන්ධවෙ සත්තෙ වොලොකෙන්තො අද්දස ‘‘අජ්ජ මයි සායන්හසමයෙ ධම්මං දෙසෙන්තෙ එකො මණ්ඩූකො මම සරෙ නිමිත්තං ගණ්හන්තො පරූපක්කමෙන මරිත්වා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තිත්වා මහතා දෙවපරිවාරෙන මහාජනස්ස පස්සන්තස්සෙව ආගමිස්සති, තත්ථ බහූනං ධම්මාභිසමයො භවිස්සතී’’ති දිස්වා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරමාදාය මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං චම්පානගරං පිණ්ඩාය පවිසිත්වා, භික්ඛූනං සුලභපිණ්ඩපාතං කත්වා කතභත්තකිච්චො විහාරං පවිසිත්වා භික්ඛූසු වත්තං දස්සෙත්වා, අත්තනො අත්තනො දිවාට්ඨානං ගතෙසු ගන්ධකුටිං පවිසිත්වා ඵලසමාපත්තිසුඛෙන දිවසභාගං ඛෙපෙත්වා, සායන්හසමයෙ චතූසු පරිසාසු සන්නිපතිතාසු සුරභිගන්ධකුටිතො නික්ඛමිත්වා තඞ්ඛණානුරූපෙන පාටිහාරියෙන පොක්ඛරණිතීරෙ ධම්මසභාමණ්ඩපං පවිසිත්වා අලඞ්කතවරබුද්ධාසනෙ නිසින්නො මනොසිලාතලෙ සීහනාදං නදන්තො අඡම්භීතකෙසරසීහො විය අට්ඨඞ්ගසමන්නාගතං බ්‍රහ්මස්සරං නිච්ඡාරෙන්තො අචින්තෙය්‍යෙන බුද්ධානුභාවෙන අනුපමාය බුද්ධලීලාය ධම්මං දෙසෙතුං ආරභි.

大車品において、“誰が私の足を礼拝しているのか”という句から始まるのが、マンドゥーカ天子宮物語である。その由来は何か。世尊はチャンパーのガッガラー蓮池のほとりに滞在されていた。世尊は夜明けの時に、諸仏の慣習である大悲定に入り、そこから出られた後、済度すべき有情たちを観察され、“今日、私が夕刻に説法している時、一匹の蛙が私の声に相をとり、他者の過失によって死んで天界に生まれ、多くの天界の従者とともに、大勢の人々が見守る中でやって来るだろう。そこにおいて、多くの人々の法への覚りが起こるであろう”と見通された。そう見通されて、午前中に内衣を整え、鉢と衣を持って、多くの比丘衆とともにチャンパーの街へ托鉢に入られた。比丘たちが供養を得やすく計らわれ、食事の儀礼を終えて精舎に戻り、比丘たちに義務を示された後、比丘たちがそれぞれ昼の休息場所へ行くと、香堂に入り、果定の楽をもって日中を過ごされた。夕刻になり、四部衆が集まった時、芳しい香堂から出て、その瞬間にふさわしい神変とともに、池のほとりの法堂へと入られた。装飾された優れた仏座に座られ、紅土の平地で獅子吼を咆哮する、恐れを知らぬ獅子のように、八支を具えた梵音を発せられた。計り知れない仏の威力と比類なき仏の威儀をもって、説法を始められた。

තස්මිඤ්ච ඛණෙ එකො මණ්ඩූකො පොක්ඛරණිතො ආගන්ත්වා ‘‘ධම්මො එසො වුච්චතී’’ති ධම්මසඤ්ඤාය සරෙ නිමිත්තං ගණ්හන්තො පරිසපරියන්තෙ නිපජ්ජි. අථෙකො වච්ඡපාලො තං පදෙසං ආගතො සත්ථාරං ධම්මං දෙසෙන්තං පරිසඤ්ච පරමෙන උපසමෙන ධම්මං සුණන්තං දිස්වා තග්ගතමානසො දණ්ඩමොලුබ්භ තිට්ඨන්තො මණ්ඩූකං අනොලොකෙත්වා තස්ස සීසෙ සන්නිරුම්භිත්වා අට්ඨාසි. සො ධම්මසඤ්ඤාය පසන්නචිත්තො තාවදෙව කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්තිත්වා සුත්තප්පබුද්ධො [Pg.202] විය තත්ථ අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතං අත්තානං දිස්වා ‘‘කුතො නු ඛො ඉධ අහං නිබ්බත්තො’’ති ආවජ්ජෙන්තො පුරිමජාතිං දිස්වා ‘‘අහම්පි නාම ඉධ උප්පජ්ජිං, ඊදිසඤ්ච සම්පත්තිං පටිලභිං, කිං නු ඛො කම්මං අකාසි’’න්ති උපධාරෙන්තො අඤ්ඤං න අද්දස අඤ්ඤත්‍ර භගවතො සරෙ නිමිත්තග්ගාහා. සො තාවදෙව සහ විමානෙන ආගන්ත්වා විමානතො ඔතරිත්වා, මහාජනස්ස පස්සන්තස්සෙව මහතා පරිවාරෙන මහන්තෙන දිබ්බානුභාවෙන උපසඞ්කමිත්වා, භගවතො පාදෙ සිරසා වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නමස්සමානො අට්ඨාසි. අථ නං භගවා ජානන්තොව මහාජනස්ස කම්මඵලං බුද්ධානුභාවඤ්ච පච්චක්ඛං කාතුං –

その時、一匹 of 蛙が池からやって来て、“これが法が説かれているのだ”という法の認識をもち、その声に相をとりながら、衆会の端に伏した。そこへ一人の牛飼いがやって来て、説法されている師(世尊)と、至高の静寂をもって法を聞いている衆会を見て、心を奪われ、杖に寄りかかって立っていたが、蛙に気づかず、その頭を杖で踏みつけて立っていた。その蛙は法の認識によって清らかな心をもっていたが、そのまま命を終え、三十三天の十二由旬の黄金の宮殿に生まれた。眠りから覚めたかのように、そこで天女の群れに囲まれた自分を見て、“いったい何によってここに私は生まれたのか”と省察し、前世を見て、“私もこのような場所に生まれ、このような幸運を得たのだ。いったいどのような業をなしたのか”と調べたところ、世尊の声に相をとったこと以外に他を見出さなかった。彼はすぐさま宮殿とともにやって来て、宮殿から降り、大勢の人々が見守る中で、多大な従者と大いなる天の威力をもって近づき、世尊の御足を頭で礼拝し、合掌して敬意を捧げて立った。そこで世尊は、知りつつも、人々に業の結果と仏の威力を明らかにするために——

857.

857.

‘‘කො මෙ වන්දති පාදානි, ඉද්ධියා යසසා ජලං;

අභික්කන්තෙන වණ්ණෙන, සබ්බා ඔභාසයං දිසා’’ති. –

“誰が私の足を礼拝しているのか。神変と名声をもって輝き、際立った容色を放ち、あらゆる方角を照らしながら”と問われた。

පුච්ඡි. තත්ථ කොති දෙවනාගයක්ඛමනුස්සාදීසු කො, කතමොති අත්ථො. මෙති මම. පාදානීති පාදෙ. ඉද්ධියාති ඉමාය ඊදිසාය දෙවිද්ධියා. යසසාති ඉමිනා ඊදිසෙන පරිවාරෙන පරිච්ඡෙදෙන ච. ජලන්ති විජ්ජොතමානො. අභික්කන්තෙනාති අතිවිය කන්තෙන කමනීයෙන සුන්දරෙන. වණ්ණෙනාති ඡවිවණ්ණෙන, සරීරවණ්ණනිභායාති අත්ථො.

そこで“コ(誰が)”とは、天・龍・夜叉・人間などの中で誰か、という意味である。“メ”とは私の。“パーダーニ”とは足を。“イッディヤー”とは、このような天の神変によって。“ヤササー”とは、このような従者や威容によって。“ジャラン”とは、光り輝いていること。“アビッカンテーナ”とは、極めて愛らしく、好ましく、優れた。“ヴァンネーナ”とは、肌の色のことで、身体の輝きという意味である。

අථ දෙවපුත්තො අත්තනො පුරිමජාතිආදිං ආවි කරොන්තො ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

そこで天子は、自らの前世などを明らかにしつつ、これらの詩句で答えた。

858.

858.

‘‘මණ්ඩූකොහං පුරෙ ආසිං, උදකෙ වාරිගොචරො;

තව ධම්මං සුණන්තස්ස, අවධී වච්ඡපාලකො.

“私は以前、水中に住む蛙でありました。あなたの法を聞いていた時に、牛飼いが(私を)殺しました。”

859.

859.

‘‘මුහුත්තං චිත්තපසාදස්ස, ඉද්ධිං පස්ස යසඤ්ච මෙ;

ආනුභාවඤ්ච මෙ පස්ස, වණ්ණං පස්ස ජුතිඤ්ච මෙ.

“一瞬の心の清らかさによる、私の神変と名声を見てください。私の威力を見てください。私の容色と輝きを見てください。”

860.

860.

‘‘යෙ ච තෙ දීඝමද්ධානං, ධම්මං අස්සොසුං ගොතම;

පත්තා තෙ අචලට්ඨානං, යත්ථ ගන්ත්වා න සොචරෙ’’ති.

“ゴータマよ、長い間あなたの法を聞いた人々は、そこへ行けば憂いのない、不変の境地に到達したのです。”

858. තත්ථ පුරෙති පුරිමජාතියං. උදකෙති ඉදං තදා අත්තනො උප්පත්තිට්ඨානදස්සනං. උදකෙ මණ්ඩූකොති එතෙන උද්ධුමායිකාදිකස්ස ථලෙ [Pg.203] මණ්ඩූකස්ස නිවත්තනං කතං හොති. ගාවො චරන්ති එත්ථාති ගොචරො, ගොචරො වියාති ගොචරො, ඝාසෙසනට්ඨානං. වාරි උදකං ගොචරො එතස්සාති වාරිගොචරො. උදකචාරීපි හි කොචි කච්ඡපාදි අවාරිගොචරොපි හොතීති ‘‘වාරිගොචරො’’ති විසෙසෙත්වා වුත්තං. තව ධම්මං සුණන්තස්සාති බ්‍රහ්මස්සරෙන කරවීකරුතමඤ්ජුනා දෙසෙන්තස්ස තව ධම්මං ‘‘ධම්මො එසො වුච්චතී’’ති සරෙ නිමිත්තග්ගාහවසෙන සුණන්තස්ස, අනාදරෙ චෙතං සාමිවචනං වෙදිතබ්බං. අවධී වච්ඡපාලකොති වච්ඡෙ රක්ඛන්තො ගොපාලදාරකො මම සමීපං ආගන්ත්වා දණ්ඩමොලුබ්භිත්වා තිට්ඨන්තො මම සීසෙ දණ්ඩං සන්නිරුම්භිත්වා මං මාරෙසි.

858. そこで“プレー”とは前世において。“ウダケー”という言葉は、その時の自らの出生地を示すものである。水中の蛙という表現によって、陸上の蛙とは異なることを示している。“ゴーチャラ”とは、牛が歩き回る場所のことであり、餌を探す場所のことである。この蛙にとって水が活動範囲であったので“ワーリゴーチャラ”という。水生であっても、亀などのように水を主な活動範囲としないものもいるため、特に“ワーリゴーチャラ”と説かれた。“タヴァ・ダンマン・スナンダッサ”とは、甘美な梵音をもって説法されているあなたの法を、その声に相をとって聞いている時のことであり、これは付随的な動作としての所有格と理解すべきである。“アヴァディ・ヴァッチャパーラコー”とは、子牛を番していた牛飼いの少年が私の近くに来て、杖に寄りかかって立っていた時、私の頭を杖で強く押さえて私を死なせた、ということである。

859. මුහුත්තං චිත්තපසාදස්සාති තව ධම්මෙ මුහුත්තමත්තං උප්පන්නස්ස චිත්තපසාදස්ස හෙතුභූතස්ස ඉද්ධින්ති සමිද්ධිං, දිබ්බවිභූතින්ති අත්ථො. යසන්ති පරිවාරං. ආනුභාවන්ති කාමවණ්ණිතාදිදිබ්බානුභාවං. වණ්ණන්ති සරීරවණ්ණසම්පත්තිං. ජුතින්ති ද්වාදසයොජනානි ඵරණසමත්ථං පභාවිසෙසං.

859. “ムフッタ・チッタパサーダッサ”とは、あなたの法に対して一瞬だけ生じた心の清らかさを原因とする“イッディ”すなわち成就、天の栄華のことである。“ヤサン”とは従者のこと。“アーヌバーヴァン”とは、望む姿になることなどの天の威光のこと。“ヴァンナン”とは身体の容色の円満さのこと。“ジュティン”とは十二由旬を照らすことのできる輝きの特質のことである。

860. යෙති යෙ සත්තා. ච-සද්දො බ්‍යතිරෙකෙ. තෙති තව. දීඝමද්ධානන්ති බහුවෙලං. අස්සොසුන්ති සුණිංසු. ගොතමාති භගවන්තං ගොත්තෙන ආලපති. අචලට්ඨානන්ති නිබ්බානං. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – ගොතම භගවා අහං විය ඉත්තරමෙව කාලං අසුණිත්වා යෙ පන කතපුඤ්ඤා චිරං කාලං තව ධම්මං අස්සොසුං සොතුං ලභිංසු, තෙ දීඝරත්තං සංසාරබ්‍යසනාභිභූතා ඉමෙ සත්තා යත්ථ ගන්ත්වා න සොචෙය්‍යුං, තං අසොකං සස්සතභාවෙන අචලං සන්තිපදං පත්තා එව, න තෙසං තස්ස පත්තියා අන්තරායොති.

860. “イェー”とは、それらの有情たち。“チャ”の語は対比において用いられている。“テー”とは、あなたの。“ディーガマッダーナン”とは、長い時間。“アッソースン”とは聞いた。“ゴータマ”という語で、世尊を氏族名で呼んでいる。“アチャラッチャーナン”とは涅槃のことである。ここでの意味はこうである。ゴータマ世尊よ、私のようにわずかな時間ではなく、功徳を積んで長い間あなたの法を聞く機会を得た人々は、長い間輪廻の災厄に圧倒されてきた有情たちであっても、そこへ行けば憂うことのない場所、すなわち、常住であるために不変であるその寂静の境地(涅槃)に到達したのです。彼らがそこに到達するのに障害はありません、ということである。

අථස්ස භගවා සම්පත්තපරිසාය ච උපනිස්සයසම්පත්තිං ඔලොකෙත්වා විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි. දෙසනාපරියොසානෙ සො දෙවපුත්තො සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි, චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසි. දෙවපුත්තො භගවන්තං වන්දිත්වා තික්ඛත්තුං පදක්ඛිණං කත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච අඤ්ජලිං කත්වා සහ පරිවාරෙන දෙවලොකමෙව ගතොති.

その時、世尊はその天子と集まった会衆に、聖なる道と果を得るための善根(助縁)の成就を見定めて、詳細に法を説かれました。説法の終わりに、その蛙であった天子は預流果に達し、八万四千の生きとし生けるものに法の悟り(四聖諦の理解)が開かれました。天子は世尊を礼拝して三度右繞し、比丘サンガにも合掌を捧げ、随員と共に天界(三十三天)へと帰っていきました。

මණ්ඩූකදෙවපුත්තවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マンドゥーカ天子宮殿事(マンドゥーカ・デーヴァプッタ・ヴィマーンヴァットゥ)の註釈は完結した。

2. රෙවතීවිමානවණ්ණනා

2. レーワティー宮殿事(レーワティー・ヴィマーンヴァットゥ)の註釈

උට්ඨෙහි [Pg.204] රෙවතෙ සුපාපධම්මෙති රෙවතීවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා බාරාණසියං විහරති ඉසිපතනෙ මිගදායෙ. තෙන සමයෙන බාරාණසියං සද්ධාසම්පන්නස්ස කුලස්ස පුත්තො නන්දියො නාම උපාසකො අහොසි සද්ධාසම්පන්නො දායකො දානපති සඞ්ඝුපට්ඨාකො. අථස්ස මාතාපිතරො සම්මුඛගෙහතො මාතුලධීතරං රෙවතිං නාම කඤ්ඤං ආනෙතුකාමා අහෙසුං. සා පන අස්සද්ධා අදානසීලා, නන්දියො තං න ඉච්ඡි. තස්ස මාතා රෙවතිං ආහ ‘‘අම්ම, ත්වං ඉමං ගෙහං ආගන්ත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිසීදනට්ඨානං හරිතෙන ගොමයෙන උපලිම්පිත්වා ආසනානි පඤ්ඤාපෙහි, ආධාරකෙ ඨපෙහි, භික්ඛූනං ආගතකාලෙ වන්දිත්වා පත්තං ගහෙත්වා නිසීදාපෙත්වා ධමකරණෙන පානීයං පරිස්සාවෙත්වා භුත්තකාලෙ පත්තානි ධොවාහි, එවං මෙ පුත්තස්ස ආරාධිකා භවිස්සසී’’ති. සා තථා අකාසි. අථ නං ‘‘ඔවාදක්ඛමා ජාතා’’ති පුත්තස්ස ආරොචෙත්වා තෙන ‘‘සාධූ’’ති සම්පටිච්ඡිතෙ දිවසං ඨපෙත්වා ආවාහං කරිංසු.

“起きなさい、レーワティーよ、極めて罪深い者よ”という一節で始まるのが、レーワティー宮殿事である。その由来はいかなるものか。世尊がバラナシの近郊、イシパタナ(仙人堕処)のミガダーヤ(鹿野苑)に滞在しておられた時のことである。その当時、バラナシに信仰心あつき一族の息子で、ナンディヤという名の、信愛と布施の心に富み、サンガを供養する在家信者がいた。さて、彼の両親は、向かいの家に住む叔父の娘であるレーワティーという名の娘を嫁に迎えたいと思っていた。しかし、彼女は信仰心もなく、布施の習慣もなかったため、ナンディヤは彼女を望まなかった。そこで彼の母親はレーワティーにこう言った。“娘よ、わが家に来て、比丘サンガの座所を湿った牛糞で清め、座席を整え、台座を置きなさい。比丘たちが来られたら礼拝して鉢を受け取り、座らせて、水漉しで漉した飲み水を用意し、食事が終わったら鉢を洗いなさい。そうすれば、私の息子の気に入る妻になれるでしょう”。彼女はその通りにした。その後、母親は息子に“彼女は教えに従うようになった”と伝え、彼が“それならばよろしい”と承諾したため、吉日を定めて婚礼の儀を行った。

අථ නං නන්දියො ආහ ‘‘සචෙ භික්ඛුසඞ්ඝං මාතාපිතරො ච මෙ උපට්ඨහිස්සසි, එවං ඉමස්මිං ගෙහෙ වසිතුං ලභිස්සසි, අප්පමත්තා හොහී’’ති. සා ‘‘සාධූ’’ති පටිස්සුණිත්වා කිඤ්චි කාලං සද්ධා විය හුත්වා භත්තාරං අනවත්තෙන්තී ද්වෙ පුත්තෙ විජායි. නන්දියස්ස මාතාපිතරො කාලමකංසු. ගෙහෙ සබ්බිස්සරියං තස්සා එව අහොසි. නන්දියොපි මහාදානපති හුත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස දානං පට්ඨපෙසි, කපණද්ධිකාදීනම්පි ගෙහද්වාරෙ පාකවත්තං පට්ඨපෙසි. ඉසිපතනමහාවිහාරෙ චතූහි ගබ්භෙහි පටිමණ්ඩිතං චතුසාලං කාරෙත්වා මඤ්චපීඨාදීනි අත්ථරාපෙත්වා බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දත්වා තථාගතස්ස හත්ථෙ දක්ඛිණොදකං පාතෙත්වා නිය්‍යාදෙසි, සහ දක්ඛිණොදකදානෙන තාවතිංසභවනෙ ආයාමතො ච විත්ථාරතො ච සමන්තා ද්වාදසයොජනිකො යොජනසතුබ්බෙධො සත්තරතනමයො අච්ඡරාගණසහස්සසඞ්ඝුට්ඨො දිබ්බපාසාදො උග්ගඤ්ඡි.

そこでナンディヤは彼女に言った。“もしあなたが比丘サンガと私の両親を供養するならば、この家に住むことができるだろう。怠ることのないようにしなさい”。彼女は“承知しました”と答えて、しばらくの間は信心深いかのように振る舞い、夫に従って二人の息子を産んだ。ナンディヤの両親が亡くなると、家の全権は彼女のものとなった。ナンディヤは偉大な施主となり、比丘サンガに布施を行い、家の門口では貧しい者や旅人たちのための炊き出しを始めた。彼はイシパタナの大僧院に、四つの部屋を備えた四舎の堂を建立し、寝椅子や腰掛けなどを整え、仏陀を先頭とする比丘サンガに盛大な布施を行い、如来の御手に献じの水を注いで寄進した。その水を注いだ布施と同時に、三十三天の天界に、縦横に十二由旬の広さ、高さ百由旬の、七宝でできた、数千の天女たちの声が響き渡る天の宮殿が出現した。

අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො තං පාසාදං දිස්වා අත්තානං වන්දිතුං ආගතෙ දෙවපුත්තෙ පුච්ඡි ‘‘කස්සායං පාසාදො’’ති? ‘‘ඉමස්ස[Pg.205], භන්තෙ, පාසාදස්ස සාමිකො මනුස්සලොකෙ බාරාණසියං නන්දියො නාම කුටුම්බියපුත්තො සඞ්ඝස්ස ඉසිපතනමහාවිහාරෙ චතුසාලං කාරෙසි, තස්සායං නිබ්බත්තො පාසාදො’’ති ආහංසු. පාසාදෙ නිබ්බත්තදෙවච්ඡරායොපි ථෙරං වන්දිත්වා ‘‘භන්තෙ, මයං බාරාණසියං නන්දියස්ස නාම උපාසකස්ස පරිචාරිකා භවිතුං ඉධ නිබ්බත්තා, තස්ස එවං වදෙථ ‘‘තුය්හං පරිචාරිකා භවිතුං නිබ්බත්තා, දෙවතායො තයි චිරායන්තෙ උක්කණ්ඨිතා, දෙවලොකසම්පත්ති නාම මත්තිකාභාජනං භින්දිත්වා සුවණ්ණභාජනස්ස ගහණං විය අතිමනාප’න්ති වත්වා ඉධාගමනත්ථාය තස්ස වදෙථා’’ති ආහංසු. ථෙරො ‘‘සාධූ’’ති පටිස්සුණිත්වා සහසා දෙවලොකතො ආගන්ත්වා චතුපරිසමජ්ඣෙ භගවන්තං පුච්ඡි ‘‘නිබ්බත්තති නු ඛො, භන්තෙ, කතපුඤ්ඤානං මනුස්සලොකෙ ඨිතානංයෙව දිබ්බසම්පත්තී’’ති? ‘‘නනු තෙ, මොග්ගල්ලාන, නන්දියස්ස දෙවලොකෙ නිබ්බත්තා දිබ්බසම්පත්ති සාමං දිට්ඨා, කස්මා මං පුච්ඡසී’’ති? ‘‘එවං, භන්තෙ, නිබ්බත්තතී’’ති. අථස්ස සත්ථා ‘‘යථා චිරං විප්පවසිත්වා ආගතං පුරිසං මිත්තබන්ධවා අභිනන්දන්ති සම්පටිච්ඡන්ති, එවං කතපුඤ්ඤං පුග්ගලං ඉතො පරලොකං ගතං සකානි පුඤ්ඤානි සම්පත්තිහත්ථෙහි සම්පටිච්ඡන්ති පටිග්ගණ්හන්තී’’ති දස්සෙන්තො –

その時、尊者大目犍連が天界を巡行していた際、その宮殿を見て、自分を礼拝しに来た天子たちに“これは誰の宮殿か”と尋ねた。天子たちは“尊者よ、この宮殿の主は、人間界のバラナシの長者の息子ナンディヤという者で、サンガのためにイシパタナの大僧院に四舎を建立しました。そのために、この宮殿が出現したのです”と答えた。宮殿に現れた天女たちも長老を礼拝し、“尊者よ、私たちはバラナシの在家信者ナンディヤの侍女となるべくここで生まれました。彼にこう伝えてください。‘あなたの侍女たちがここに生まれて待っています。あなたが来られるのが遅いので、彼女たちは待ちわびています。天界の果報は、土の器を壊して金の器を手に入れるような、この上なく素晴らしいものです’と言って、こちらへ来るように伝えてください”と言った。長老は“承知した”と答え、直ちに天界から戻って、四衆(比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷)の中で世尊に尋ねた。“世尊よ、功徳を積んだ人々が、まだ人間界に存命であるうちに、天の果報が現れることがあるのでしょうか”。“モッガッラーナよ、汝自身で、天界に現れたナンディヤの天の果報を見たのではないか。なぜ私に尋ねるのか”。“世尊よ、確かにその通り、現れておりました”。そこで師(世尊)は、“久しく旅に出ていた者が帰ってきた時に親族や友人が喜んで迎えるように、この世から他界した功徳ある者を、自らが積んだ功徳が、果報という手で温かく迎えるのである”ということを示すために、次の偈を唱えられた。

861.

861.

‘‘චිරප්පවාසිං පුරිසං, දූරතො සොත්ථිමාගතං;

ඤාතිමිත්තා සුහජ්ජා ච, අභිනන්දන්ති ආගතං.

“久しく旅に出ていた者が、遠方から無事に戻ってきた時、親族や友人、親しい人々は、帰還した者を喜んで迎える。”

862.

862.

‘‘තථෙව කතපුඤ්ඤම්පි, අස්මා ලොකා පරං ගතං;

පුඤ්ඤානි පටිග්ගණ්හන්ති, පියං ඤාතීව ආගත’’න්ති. – ගාථා අභාසි;

“同様に、功徳を積んだ者がこの世から他界へ赴く時、その功徳が、愛する親族が帰宅した者を迎えるように、彼を迎えるのである。”――世尊はこのように偈を説かれた。

නන්දියො තං සුත්වා භිය්‍යොසොමත්තාය දානානි දෙති, පුඤ්ඤානි කරොති, සො වණිජ්ජාය ගච්ඡන්තො රෙවතිං ආහ ‘‘භද්දෙ, මයා පට්ඨපිතං සඞ්ඝස්ස දානං අනාථානං පාකවත්තඤ්ච ත්වං අප්පමත්තා පවත්තෙය්‍යාසී’’ති. සා ‘‘සාධූ’’ති පටිස්සුණි. සො පවාසගතොපි යත්ථ යත්ථ වාසං කප්පෙති, තත්ථ තත්ථ භික්ඛූනං අනාථානඤ්ච යථාවිභවං දානං දෙතියෙව. තස්ස අනුකම්පාය ඛීණාසවා දූරතොපි ආගන්ත්වා දානං සම්පටිච්ඡන්ති. රෙවතී පන තස්මිං ගතෙ කතිපාහමෙව දානං පවත්තෙත්වා අනාථානං භත්තං උපච්ඡින්දි, භික්ඛූනම්පි භත්තං කණාජකං බිලඞ්ගදුතියං අදාසි[Pg.206]. භික්ඛූනං භුත්තට්ඨානෙ අත්තනා භුත්තාවසෙසානි සිත්ථානි මච්ඡමංසඛණ්ඩමිස්සකානි චලකට්ඨිකානි ච පකිරිත්වා මනුස්සානං දස්සෙති ‘‘පස්සථ සමණානං කම්මං, සද්ධාදෙය්‍යං නාම එවං ඡඩ්ඩෙන්තී’’ති.

ナンディヤはその説法を聞いて、いっそう熱心に布施を行い、功徳を積んだ。彼が行商に出かける際、レーワティーにこう言いつけた。“妻よ、私が定めたサンガへの布施と、身寄りのない者たちへの炊き出しを、怠ることなく続けるように”。彼女は“承知しました”と答えた。彼は旅先であっても、滞在する先々で比丘たちや物乞いたちに、自らの富に応じて布施を欠かさなかった。彼への慈しみから、阿羅漢たちも遠方からやってきて布施を受け取られた。しかしレーワティーは、彼が出かけると数日だけ布施を続け、その後は身寄りのない者への食事を打ち切り、比丘たちに対しても、粥の残り汁を添えた砕け米の食事しか出さなくなった。さらに彼女は、比丘たちが食事をした場所に、自分の食べ残した飯粒や、魚や肉の破片、骨などをまき散らし、“沙門たちの行いを見てごらんなさい。信心によって布施された物を、このように捨てているのです”と人々に言って回った。

අථ නන්දියො වොහාරකසිද්ධි යථාලාභො ආගන්ත්වා තං පවත්තිං සුත්වා රෙවතිං ගෙහතො නීහරිත්වා ගෙහං පාවිසි. දුතියදිවසෙ බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං පවත්තෙත්වා නිච්චභත්තං අනාථභත්තඤ්ච සම්මදෙව පවත්තෙසි, අත්තනො සහායෙහි උපනීතං රෙවතිං ඝාසච්ඡාදනපරමතාය ඨපෙසි. සො අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ අත්තනො විමානෙයෙව නිබ්බත්ති. රෙවතී පන සබ්බං දානං පච්ඡින්දිත්වා ‘‘ඉමෙසං වසෙන මය්හං ලාභසක්කාරො පරිහායී’’ති භික්ඛුසඞ්ඝං අක්කොසන්තී පරිභාසන්තී විචරති. අථ වෙස්සවණො ද්වෙ යක්ඛෙ ආණාපෙසි ‘‘ගච්ඡථ, භණෙ, බාරාණසිනගරෙ උග්ඝොසථ ‘‘ඉතො සත්තමෙ දිවසෙ රෙවතී ජීවන්තීයෙව නිරයෙ පක්ඛිපීයතී’ති’’. තං සුත්වා මහාජනො සංවෙගජාතො භීතතසිතො අහොසි.

その後、ナンディヤは商売を成功させて利益を得て戻り、その出来事を聞いて、レヴァティーを家から追い出し、家に入った。翌日、仏陀を筆頭とする比丘僧伽に盛大な布施を行い、常食や貧者のための食事を正しく供した。自分の友人たちによって連れ戻されたレヴァティーを、ただ食べ物と衣類を与えるだけの状態で留め置いた。彼は後日、命を終えて三十三天の自分の宮殿に生まれ変わった。一方、レヴァティーはすべての布施を断ち切り、“これら(比丘たち)のせいで、私の利得と敬意が失われる”と言って、比丘僧伽を罵り、誹謗して歩き回った。そこで、ヴェッサヴァナ(多聞天)は二人の夜叉に命じた。“行け、者共よ。ヴァーラーナシーの街で‘今から七日目に、レヴァティーは生きたまま地獄に投げ込まれる’と布告せよ”。それを聞いて、多くの人々は戦慄し、恐れおののいた。

අථ රෙවතී පන පාසාදං අභිරුහිත්වා ද්වාරං ථකෙත්වා නිසීදි. සත්තමෙ දිවසෙ තස්සා පාපකම්මසඤ්චොදිතෙන වෙස්සවණෙන රඤ්ඤා ආණත්තා ජලිතකපිලකෙසමස්සුකා චිපිටවිරූපනාසිකා පරිණතදාඨා ලොහිතක්ඛා සජලධරසමානවණ්ණා අතිවිය භයානකරූපා ද්වෙ යක්ඛා උපගන්ත්වා ‘‘උට්ඨෙහි, රෙවතෙ, සුපාපධම්මෙ’’තිආදීනි වදන්තා නානාබාහාසු ගහෙත්වා ‘‘මහාජනො පස්සතූ’’ති සකලනගරෙ වීථිතො වීථිං පරිබ්භමාපෙත්වා ආකාසං අබ්භුග්ගන්ත්වා තාවතිංසභවනං නෙත්වා නන්දියස්ස විමානං සම්පත්තිඤ්චස්සා දස්සෙත්වා තං විලපන්තිංයෙව උස්සදනිරයසමීපං පාපෙසුං. තං යමපුරිසා උස්සදනිරයෙ ඛිපිංසු. තෙනාහ –

さて、レヴァティーは宮殿に登り、戸を閉めて座っていた。七日目に、彼女の悪業に促されたヴェッサヴァナ王によって命じられた、燃え盛る赤褐色の髪と髭を持ち、鼻が低く歪み、牙が曲がり、目は血のように赤く、黒雲のような体色をした、極めて恐ろしい姿の二人の夜叉が近づき、“起きろ、レヴァティーよ、極悪人よ”などと言って、左右それぞれの腕を掴み、“多くの人々に見せしめよ”と、街全体の通りから通りへと引き回し、空へ飛び上がって三十三天へ連行した。ナンディヤの宮殿の繁栄を彼女に見せた後、泣き叫ぶ彼女をウッサダ地獄の近くへと連れて行った。閻魔の使者たちは、彼女をウッサダ地獄に投げ込んだ。それゆえ、次のように言われた。

863.

863.

‘‘උට්ඨෙහි රෙවතෙ සුපාපධම්මෙ, අපාරුතද්වාරෙ අදානසීලෙ;

නෙස්සාම තං යත්ථ ථුනන්ති දුග්ගතා, සමප්පිතා නෙරයිකා දුඛෙනා’’ති.

“起きろ、レヴァティーよ、極悪人よ。門は開かれ、布施の習慣なき者よ。地獄の住人たちが苦しみに満たされ、不幸な者たちが嘆き悲しむ場所へ、お前を連れて行こう。”

තත්ථ [Pg.207] උට්ඨෙහීති උට්ඨහ, න දානෙස පාසාදො තං නිරයභයතො රක්ඛිතුං සක්කොති, තස්මා සීඝං උට්ඨහිත්වා ආගච්ඡාහීති අත්ථො. රෙවතෙති තං නාමෙන ආලපති. සුපාපධම්මෙතිආදිනා උට්ඨානස්ස කාරණං වදති. යස්මා ත්වං අරියානං අක්කොසනපරිභාසනාදිනා සුට්ටු ලාමකපාපධම්මා, යස්මා ච අපාරුතං ද්වාරං නිරයස්ස තව පවෙසනත්ථං, තස්මා උට්ඨෙහීති. අදානසීලෙති කස්සචි කිඤ්චි න දානසීලෙ කදරියෙ මච්ඡරිනී, ඉදම්පි උට්ඨානස්සෙව කාරණවචනං. යස්මා දානසීලානං අමච්ඡරීනං තව සාමිකසදිසානං සුගතියං නිවාසො, තාදිසානං පන අදානසීලානං මච්ඡරීනං නිරයෙ නිවාසො, තස්මා උට්ඨෙහි, මුහුත්තමත්තම්පි තව ඉධ ඨාතුං න දස්සාමීති අධිප්පායො. යත්ථ ථුනන්ති දුග්ගතාති දුක්ඛගතත්තා දුග්ගතා. නෙරයිකාති නිරයදුක්ඛෙන සමප්පිතා සමඞ්ගීභූතා යස්මිං නිරයෙ ථුනන්ති, යාව පාපකම්මං න බ්‍යන්ති හොති, තාව නික්ඛමිතුං අලභන්තා නිත්ථුනන්ති, තත්ථ තං නෙස්සාම නයිස්සාම ඛිපිස්සාමාති යොජනා.

その中で、“起きろ(uṭṭhehi)”とは、立ち上がれという意味である。この宮殿はお前を地獄の恐怖から守ることはできない。ゆえに、速やかに起きて来いということである。“レヴァティーよ”と彼女を名前で呼んでいる。“極悪人よ”などの言葉で、立ち上がらせる理由を述べている。なぜなら、お前は聖者たちを罵り、誹謗したことによって極めて卑劣な悪業を積み、また地獄の門はお前を迎え入れるために開かれているからである。ゆえに“起きろ”と言う。“布施の習慣なき者よ(adānasīle)”とは、誰に対しても何も与える習慣がなく、頑固で物惜しみする者のことである。これもまた立ち上がらせるための理由の言葉である。なぜなら、お前の夫のように布施の習慣があり、物惜しみしない者たちは善趣(天界)に住むが、お前のような布施の習慣がなく物惜しみする者たちは地獄に住むからである。ゆえに“起きろ、一瞬たりともここにお前を留めてはおかない”という意図である。“不幸な者たちが嘆く場所へ”とは、苦しみの状態にあるために不幸な者たちのことである。“地獄の住人(nerayikā)”とは、地獄の苦しみに満たされ、それと一体となった者たちのことで、その地獄において、悪業が尽きない限り、出ることができずに嘆き悲しんでいる。そこへ“お前を連れて行き、投げ込むであろう”というつながりである。

864.

864.

‘‘ඉච්චෙව වත්වාන යමස්ස දූතා, තෙ ද්වෙ යක්ඛා ලොහිතක්ඛා බ්‍රහන්තා;

පච්චෙකබාහාසු ගහෙත්වා රෙවතං, පක්කාමයුං දෙවගණස්ස සන්තිකෙ’’ති. –

“このように言って、閻魔の使者である、あの二人の血走った眼を持つ巨大な夜叉たちは、レヴァティーの左右の腕をそれぞれ掴んで、神々の集う場所へと連れ去った。”

ඉදං සඞ්ගීතිකාරවචනං.

これは結集の編纂者たちの言葉である。

තත්ථ ඉච්චෙව වත්වානාති ඉති එව ‘‘උට්ඨෙහී’’තිආදිනා වත්වා, වචනසමනන්තරමෙවාති අත්ථො. යමස්ස දූතාති අප්පටිසෙධනියතස්ස යමස්ස රඤ්ඤො දූතසදිසා. වෙස්සවණෙන හි තෙ පෙසිතා. තථා හි තෙ තාවතිංසභවනං නයිංසු. කෙචි ‘‘න යමස්ස දූතා’’ති න-කාරං ‘‘යමස්සා’’ති පදෙන සම්බන්ධිත්වා ‘‘වෙස්සවණස්ස දූතා’’ති අත්ථං වදන්ති, තං න යුජ්ජති. න හි න යමදූතතාය වෙස්සවණස්ස දූතාති සිජ්ඣති. යජන්ති තත්ථ බලිං උපහරන්තීති යක්ඛා. ලොහිතක්ඛාති රත්තනයනා. යක්ඛානඤ්හි නෙත්තානි අතිලොහිතානි හොන්ති. බ්‍රහන්තාති මහන්තා. පච්චෙකබාහාසූති එකො එකබාහායං, ඉතරො ඉතරබාහායන්ති පච්චෙකං බාහාසු. රෙවතන්ති රෙවතිං. රෙවතාතිපි තස්සා නාමමෙව. තථා හි ‘‘රෙවතෙ’’ති [Pg.208] වුත්තං. පක්කාමයුන්ති පක්කාමෙසුං, උපනෙසුන්ති අත්ථො. දෙවගණස්සාති තාවතිංසභවනෙ දෙවසඞ්ඝස්ස.

その中で、“このように言って(icceva vatvāna)”とは、このように“起きろ”などと言って、その言葉の直後にという意味である。“閻魔の使者(yamassa dūtā)”とは、逆らうことのできない閻魔王の使者のような者たちという意味である。彼らはヴェッサヴァナによって遣わされたからである。実際、彼らは(彼女を)三十三天へと連れて行った。ある者たちは“閻魔の使者ではない(na yamassa dūtā)”と解釈し、“na”の文字を“yamassa”に結びつけて“ヴェッサヴァナの使者である”という意味だと説くが、それは妥当ではない。なぜなら“閻魔の使者ではない”からといって“ヴェッサヴァナの使者である”ということにはならないからである。供物を受け取り、捧げ物を運ぶゆえに“夜叉(yakkhā)”と呼ばれる。“血走った眼(lohitakkhā)”とは、赤い眼を持つ者たちのことである。実際、夜叉の眼は非常に赤いものである。“巨大な(brahantā)”とは、大きな(体を持つ)という意味である。“左右それぞれの腕に(paccekabāhāsū)”とは、一人が一方の腕に、もう一人が他方の腕にというように、各自が腕を掴むことである。“レヴァータン(revataṃ)”とは、レヴァティーのことである。“レヴァター”というのも彼女の名前である。それゆえ“レヴァティー(revate)”と(呼称で)言われている。“連れ去った(pakkāmayuṃ)”とは、連行した、運んだという意味である。“神々の集団(devagaṇassa)”とは、三十三天の神々の集まりのことである。

එවං තෙහි යක්ඛෙහි තාවතිංසභවනං නෙත්වා නන්දියවිමානස්ස අවිදූරෙ ඨපිතා රෙවතී තං සූරියමණ්ඩලසදිසං අතිවිය පභස්සරං දිස්වා –

このようにして、夜叉たちによって三十三天へ連れて行かれ、ナンディヤの宮殿の近くに置かれたレヴァティーは、太陽の輪のように極めて光り輝くその宮殿を見て、次のように(問うた)。

865.

865.

‘‘ආදිච්චවණ්ණං රුචිරං පභස්සරං, බ්‍යම්හං සුභං කඤ්චනජාලඡන්නං;

කස්සෙතමාකිණ්ණජනං විමානං, සුරියස්ස රංසීරිව ජොතමානං.

“太陽の色をして、美しく輝き、黄金の網に覆われたこの見事な宮殿は、誰のものですか。人々が溢れ、太陽の光のように輝いています。”

866.

866.

‘‘නාරීගණා චන්දනසාරලිත්තා, උභතො විමානං උපසොභයන්ති;

තං දිස්සති සුරියසමානවණ්ණං, කො මොදති සග්ගපත්තො විමානෙ’’ති. –

“栴檀の香液を塗った女たちが、宮殿の両側を美しく飾っています。太陽のような色をしたこの宮殿に天界で到達し、喜んでいるのは誰ですか。”

තෙ යක්ඛෙ පුච්ඡි. තෙපි තස්සා –

彼女は夜叉たちに尋ねた。彼らも彼女に(答えた)。

867.

867.

‘‘බාරාණසියං නන්දියො නාමාසි, උපාසකො අමච්ඡරී දානපති වදඤ්ඤූ;

තස්සෙතමාකිණ්ණජනං විමානං, සූරියස්ස රංසීරිව ජොතමානං.

“ヴァーラーナシーにナンディヤという名の優婆塞がいました。彼は物惜しみせず、布施の主であり、言葉優しく、賢明でした。人々が溢れ、太陽の光のように輝くこの宮殿は、彼のものです。”

868.

868.

‘‘නාරීගණා චන්දනසාරලිත්තා, උභතො විමානං උපසොභයන්ති;

තං දිස්සති සූරියසමානවණ්ණං, සො මොදති සග්ගපත්තො විමානෙ’’ති. –

“栴檀の香液を塗った女たちが、宮殿の両側を美しく飾っています。太陽のような色をしたこの宮殿に天界で到達し、彼(ナンディヤ)は喜んでいます。”

ආචික්ඛිංසු.

と教えた。

868. තත්ථ චන්දනසාරලිත්තාති සාරභූතෙන චන්දනගන්ධෙන අනුලිත්තසරීරා. උභතො විමානන්ති විමානං උභතො අන්තො චෙව බහි ච සඞ්ගීතාදීහි උපෙච්ච සොභයන්ති.

868. その中で、“栴檀の香液を塗った(candanasāralittā)”とは、最上の栴檀の香りで体が塗られているということである。“宮殿の両側(ubhato vimānaṃ)”とは、宮殿の内側と外側の両方から、歌詠などによって近づき、美しく飾っているという意味である。

අථ [Pg.209] රෙවතී –

そこでレヴァティーは(言った)。

869.

869.

‘‘නන්දියස්සාහං භරියා, අගාරිනී සබ්බකුලස්ස ඉස්සරා;

භත්තු විමානෙ රමිස්සාමි දානහං, න පත්ථයෙ නිරයං දස්සනායා’’ති. –

“私はナンディヤの妻であり、家族すべての主婦です。今、私は夫の宮殿で楽しむことにしましょう。地獄を見ることは望みません。”

ආහ. තත්ථ අගාරිනීති ගෙහසාමිනී. ‘‘භරියා සගාමිනී’’තිපි පඨන්ති, භරියා සහගාමිනීති අත්ථො. සබ්බකුලස්ස ඉස්සරා භත්තූති මම භත්තු නන්දියස්ස සබ්බකුටුම්බිකස්ස ඉස්සරා සාමිනී අහොසිං, තස්මා ඉදානිපි විමානෙ ඉස්සරා භවිස්සාමීති ආහ. විමානෙ රමිස්සාමි දානහන්ති එවං පලොභෙතුමෙව හි තං තෙ තත්ථ නෙසුං. න පත්ථයෙ නිරයං දස්සනායාති යං පන නිරයං මං තුම්හෙ නෙතුකාමා, තං නිරයං දස්සනායපි න පත්ථයෙ, කුතො පවිසිතුන්ති වදති.

(天界の住人は)言った。その詩句の中で“agārinī(アガーリニー)”とは、家の女主人(gehasāminī)のことである。“Bhariyā sahagāminī(夫に従う妻)”とも読まれ、妻が(夫と)共に来たという意味である。“Sabbakulassa issarā bhattū(一族全体の主である夫の)”とは、私の夫であり、全財産の所有者であるナンディヤの主権を持つ女主人(sāminī)であったということであり、それゆえ“今もなお、この宮殿(ヴィマーナ)で主権者となるだろう”と言ったのである。実に、彼ら(二人の夜叉)が彼女をそこ(三十三天)へ連れて行ったのは、“今、私はこの宮殿で楽しむだろう”と、そのように彼女を誘惑するためであった。“Na patthaye nirayaṃ dassanāyā(地獄を見ることを望まない)”とは、“しかし、あなたたちが私を連れて行こうとしているその地獄は、見るだけでも望みません。ましてや、そこに入ることをどうして望みましょうか”と言っているのである。

එවං වදන්තිමෙව ‘‘ත්වං තං පත්ථෙහි වා මා වා, කිං තව පත්ථනායා’’ති නිරයසමීපං නෙත්වා –

そのように言っている彼女に対して、“お前がそれを望もうと望むまいと、お前の願いが何になろうか”と言って、地獄の近くに連れて行き、次のように言った。

870.

870.

‘‘එසො තෙ නිරයො සුපාපධම්මෙ, පුඤ්ඤං තයා අකතං ජීවලොකෙ;

න හි මච්ඡරී රොසකො පාපධම්මො, සග්ගූපගානං ලභති සහබ්‍යත’’න්ති. –

“極めて悪しき法(行い)を持つ者よ、これがあなたの地獄である。あなたは生存の世界(人間界)で功徳を積まなかった。実に、物惜しみし、怒りっぽく、悪しき法を持つ者は、天界に至る者たちの仲間となることはできないのである”

ගාථමාහංසු. තස්සත්ථො – එසො තව නිරයො, තයා දීඝරත්තං මහාදුක්ඛං අනුභවිතබ්බට්ඨානභූතො. කස්මා? පුඤ්ඤං තයා අකතං ජීවලොකෙ, යස්මා මනුස්සලොකෙ අප්පමත්තකම්පි තයා පුඤ්ඤං නාම න කතං, එවං අකතපුඤ්ඤො පන තාදිසො සත්තො මච්ඡරී අත්තනො සම්පත්තිනිගූහනලක්ඛණෙන මච්ඡරෙන සමන්නාගතො, පරෙසං රොසුප්පාදනෙන රොසකො, ලොභාදීහි පාපධම්මෙහි සමඞ්ගීභාවතො පාපධම්මො සග්ගූපගානං දෙවානං සහබ්‍යතං සහභාවං න ලභතීති යොජනා.

(上記の)詩句を唱えた。その意味は、――“これがあなたの地獄であり、あなたが長い夜(長い時間)にわたって大きな苦しみを経験すべき場所である。なぜか。あなたは生存の世界で功徳を積まなかったからである。人間界において、あなたはわずかな功徳さえも積まなかった。このように、功徳を積まず、自らの富を隠匿するという特徴を持つ物惜しみ(慳吝)を備え、他者を怒らせることによって怒りっぽく、貪欲などの悪法と結びついているために悪しき法を持つ、そのような衆生は、天界に至る神々の仲間(共にあること)を得ることはない”という構成(yojanā)である。

එවං පන වත්වා තෙ ද්වෙ යක්ඛා තත්ථෙවන්තරධායිංසු. තංසදිසෙ පන ද්වෙ නිරයපාලෙ සංසවකෙ නාම ගූථනිරයෙ පක්ඛිපිතුං ආකඩ්ඪන්තෙ පස්සිත්වා –

このように言って、その二人の夜叉は、その場から消え去った。しかし、それと似た(恐ろしい姿の)二人の獄卒が、サンサヴァカという名の糞尿地獄に彼女を投げ込もうと引きずっているのを見て、――

871.

871.

‘‘කිං [Pg.210] නු ගූථඤ්ච මුත්තඤ්ච, අසුචි පටිදිස්සති;

දුග්ගන්ධං කිමිදං මීළ්හං, කිමෙතං උපවායතී’’ති. –

“この糞や尿、不浄なものが見えるのは一体何でしょうか。この悪臭を放つ汚物は何でしょうか。何がこのように匂い立っているのでしょうか”

තං නිරයං පුච්ඡි.

と、彼女はその地獄について尋ねた。

872.

872.

‘‘එස සංසවකො නාම, ගම්භීරො සතපොරිසො;

යත්ථ වස්සසහස්සානි, තුවං පච්චසි රෙවතෙ’’ති. –

“これはサンサヴァカという名で、深さは百尋(ひろ)もある。レヴァティーよ、お前はここで数千年の間、焼かれる(煮られる)ことになるのだ”

තස්මිං කථිතෙ තත්ථ අත්තනො නිබ්බත්තිහෙතුභූතං කම්මං පුච්ඡන්තී –

そのように告げられると、そこで自らがそこに生まれる原因となった業について尋ねて、――

873.

873.

‘‘කිං නු කායෙන වාචාය, මනසා දුක්කටං කතං;

කෙන සංසවකො ලද්ධො, ගම්භීරො සතපොරිසො’’ති. – ආහ;

“身・口・意によって、どのような悪行がなされたのでしょうか。どのような業によって、深さ百尋のサンサヴァカ(地獄)を得たのでしょうか”と言った。

874.

874.

‘‘සමණෙ බ්‍රාහ්මණෙ චාපි, අඤ්ඤෙ වාපි වනිබ්බකෙ;

මුසාවාදෙන වඤ්චෙසි, තං පාපං පකතං තයා’’ති. –

“あなたは修行者(沙門)やバラモン、あるいは他の乞食たちをも、嘘(妄語)によって欺いた。その悪業があなたによってなされたのである”

තස්සා තං කම්මං කථෙත්වා පුන තෙ –

彼女にその業を説いて、再び彼ら(獄卒たち)は、――

875.

875.

‘‘තෙන සංසවකො ලද්ධො, ගම්භීරො සතපොරිසො;

තත්ථෙ වස්සසහස්සානි, තුවං පච්චසි රෙවතෙ’’ති. –

“それゆえに、あなたは深さ百尋のサンサヴァカ(地獄)を得たのだ。レヴァティーよ、あなたはそこで数千年の間、焼かれることになるのだ”

ආහංසු. තත්ථ සංසවකො නාමාති නිච්චකාලං ගූථමුත්තාදිඅසුචිස්ස සංසවනතො පග්ඝරණතො සංසවකො නාම.

と言った。その中で“saṃsavako nāma(サンサヴァカという名)”とは、常に糞尿などの不浄なものが流れ出ている(saṃsavana)ことから、サンサヴァカと呼ばれる。

න කෙවලං තුය්හං ඉධ සංසවකලාභො එව, අථ ඛො එත්ථ අනෙකානි වස්සසහස්සානි පච්චිත්වා උත්තිණ්ණාය හත්ථච්ඡෙදාදිලාභොපීති දස්සෙතුං –

“ここであなたがサンサヴァカ地獄を得るだけではない。むしろ、ここで数千年の間焼かれ、そこから出たときには、手足を切断されるなどの苦しみを得ることにもなるだろう”ということを示すために、――

876.

876.

‘‘හත්ථෙපි ඡින්දන්ති අථොපි පාදෙ, කණ්ණෙපි ඡින්දන්ති අථොපි නාසං;

අථොපි කාකොළගණා සමෙච්ච, සඞ්ගම්ම ඛාදන්ති විඵන්දමාන’’න්ති. –

“手も切り落とされ、足も切り落とされる。耳も切り落とされ、鼻も切り落とされる。さらに、カラスの群れが共に集まり、のたうち回る(あなた)を食らうだろう”

තත්ථ ලද්ධබ්බකාරණං ආහංසු. තත්ථ කාකොළගණාති කාකසඞ්ඝා. තෙ කිරස්සා තිගාවුතප්පමාණෙ සරීරෙ අනෙකසතානි අනෙකසහස්සානි පතිත්වා තාලක්ඛන්ධපරිමාණෙහි සුනිසිතග්ගෙහි අයොමයෙහි මුඛතුණ්ඩෙහි විජ්ඣිත්වා විජ්ඣිත්වා ඛාදන්ති, මංසං ගහිතගහිතට්ඨානෙ කම්මබලෙන [Pg.211] පූරතෙව. තෙනාහ ‘‘කාකොළගණා සමෙච්ච, සඞ්ගම්ම ඛාදන්ති විඵන්දමාන’’න්ති.

そこで(地獄において)受けるべき苦しみの原因を語った。その中で“kākoḷagaṇā(カラスの群れ)”とは、カラスの集団のことである。伝え聞くところによれば、三ガヴータ(約12km)もの大きさを持つ彼女の体に、数百数千の(カラスや禿鷹などの)鳥たちが舞い降り、椰子の幹ほどの大きさで、先が鋭く尖った鉄製の嘴で、突き刺しては食らうのである。肉は、突き取られた場所から業の力によって(すぐに)再生し、満たされる。それゆえに“カラスの群れが共に集まり、のたうち回る(あなた)を食らうだろう”と言ったのである。

පුන සා මනුස්සලොකං පච්චානයනාය යාචනාදිවසෙන තං තං විප්පලපි. තෙන වුත්තං –

再び彼女は、人間界に送り返してもらうために、懇願などを通じて、あれこれと泣きわめいた。それについて、次のように語られた。

877.

877.

‘‘සාධු ඛො මං පටිනෙථ, කාහාමි කුසලං බහුං;

දානෙන සමචරියාය, සංයමෙන දමෙන ච;

යං කත්වා සුඛිතා හොන්ති, න ච පච්ඡානුතප්පරෙ’’ති.

“どうか私を連れ戻してください。私は多くの善(功徳)を積むでしょう。布施を行い、正しき行い(法)に従い、自制し、調伏して。それを行えば幸福になり、後で後悔することのないような(善行を積むでしょう)”

පුන නිරයපාලා –

再び、獄卒たちは、――

878.

878.

‘‘පුරෙ තුවං පමජ්ජිත්වා, ඉදානි පරිදෙවසි;

සයං කතානං කම්මානං, විපාකං අනුභොස්සසී’’ති. –

“以前、あなたは放逸であったのに、今になって嘆き悲しんでいる。自らなした業の結果を、あなたは受けることになるのだ”

ආහංසු. පුන සා ආහ –

と言った。再び彼女は言った。

879.

879.

‘‘කො දෙවලොකතො මනුස්සලොකං, ගන්ත්වාන පුට්ඨො මෙ එවං වදෙය්‍ය;

නික්ඛිත්තදණ්ඩෙසු දදාථ දානං, අච්ඡාදනං සෙය්‍යමථන්නපානං;

න හි මච්ඡරී රොසකො පාපධම්මො, සග්ගූපගානං ලභති සහබ්‍යතං.

“誰が神々の世界から人間界へ行き、私に問われてこのように語ってくれるでしょうか。‘(殺生などの)暴力を捨てた人々(修行者など)に対して、布施を、衣服を、寝床を、そして食べ物や飲み物を与えなさい。実に、物惜しみし、怒りっぽく、悪しき法を持つ者は、天界に至る者たちの仲間を得ることはない’と。

880.

880.

‘‘සාහං නූන ඉතො ගන්ත්වා, යොනිං ලද්ධාන මානුසිං;

වදඤ්ඤූ සීලසම්පන්නා, කාහාමි කුසලං බහුං;

දානෙන සමචරියාය, සංයමෙන දමෙන ච.

“私は必ずやここから去って、人間の胎(生まれ)を得たならば、人の言葉をよく聞き、戒め(持戒)を備え、多くの善を積むでしょう。布施を行い、正しき行いに従い、自制し、調伏して。

881.

881.

‘‘ආරාමානි ච රොපිස්සං, දුග්ගෙ සඞ්කමානි ච;

පපඤ්ච උදපානඤ්ච, විප්පසන්නෙන චෙතසා.

“清らかな心で、園林を植え、険しい道に橋を架け、給水所や井戸(を作るでしょう)。

882.

882.

‘‘චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී;

පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං.

“(月の)十四日、十五日、および月の半期の八日、そして(安居の時期などの)特別な斎日(波羅提木叉の月など)には、八支(八斎戒)を完全に備えて、

883.

883.

‘‘උපොසථං උපවසිස්සං, සදා සීලෙසු සංවුතා;

න ච දානෙ පමජ්ජිස්සං, සාමං දිට්ඨමිදං මයා’’ති.

“斎戒(ウポーサタ)を守り、常に諸々の戒において慎み、布施を怠ることはありません。この(地獄の苦しみ)は、私自身によって直接見られたのですから”

884.

884.

‘‘ඉච්චෙවං [Pg.212] විප්පලපන්තිං, ඵන්දමානං තතො තතො;

ඛිපිංසු නිරයෙ ඝොරෙ, උද්ධංපාදං අවංසිර’’න්ති. –

“そのように泣きわめき、あちこちでのたうち回る彼女を、彼らは逆さまに、頭から恐ろしい地獄へと投げ落とした”

ඉදං සඞ්ගීතිකාරවචනං. පුන සා –

この(一節)は、結集を行った阿羅漢たちの言葉である。再び彼女は、――

885.

885.

‘‘අහං පුරෙ මච්ඡරිනී අහොසිං, පරිභාසිකා සමණබ්‍රාහ්මණානං;

විතථෙන ච සාමිකං වඤ්චයිත්වා, පච්චාමහං නිරයෙ ඝොරරූපෙ’’ති. –

“私はかつて物惜しみする者であり、修行者やバラモンを罵る者でした。偽りによって夫を欺き、私は今、恐ろしい姿の地獄で焼かれているのです”と(最後の詩句を言った)。

ඔසානගාථමාහ. තත්ථ ‘‘අහං පුරෙ මච්ඡරිනී’’ති ගාථා නිරයෙ නිබ්බත්තාය වුත්තා, ඉතරා අනිබ්බත්තාය එවාති වෙදිතබ්බා. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙවාති.

結びの偈(終末の偈)を説かれた。そこにおいて、“私は以前、物惜みをする者であった(ahaṃ pure maccharinī)”という偈は、地獄に生まれた時に語られたものであり、それ以外の偈は地獄に生まれる前に語られたものであると知るべきである。残りの部分は容易に理解できる。

භික්ඛූ රෙවතියා යක්ඛෙහි ගහෙත්වා නීතභාවං භගවතො ආරොචෙසුං. තං සුත්වා භගවා ආදිතො පට්ඨාය ඉමං වත්ථුං කථෙත්වා උපරි විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි, දෙසනාපරියොසානෙ බහූ සොතාපත්තිඵලාදීනි පාපුණිංසු. කාමඤ්චෙතං රෙවතීපටිබද්ධාය කථාය යෙභුය්‍යභාවතො ‘‘රෙවතීවිමාන’’න්ති වොහරීයති, යස්මා පන රෙවතී විමානදෙවතා න හොති, නන්දියස්ස පන දෙවපුත්තස්ස විමානාදිසම්පත්තිපටිසංයුත්තඤ්චෙතං, තස්මා පුරිසවිමානෙස්වෙව සඞ්ගහං ආරොපිතන්ති දට්ඨබ්බං.

比丘たちは、レヴァティーが夜叉たちに捕らえられて連れ去られたことを世尊に告げた。それを聞いて世尊は、最初からこの物語(因縁)を語り、さらに詳細に法を説かれた。説法の終わりに、多くの人々が預流果などを得た。この物語は、レヴァティーにまつわる話が大部分を占めることから“レヴァティー天宮(Revatīvimāna)”と呼ばれているが、レヴァティー自身は天宮の女神(devatā)ではなく、これはナンディヤ天子の天宮などの福徳に関連するものである。したがって、これは“丈夫天宮(Purisavimāna)”の中に編纂されたものであると知るべきである。

රෙවතීවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

レヴァティー天宮の注釈を終える。

3. ඡත්තමාණවකවිමානවණ්ණනා

3. チャッタ青年天宮の注釈。

යො වදතං පවරො මනුජෙසූති ඡත්තමාණවකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සෙතබ්‍යායං අඤ්ඤතරස්ස බ්‍රාහ්මණස්ස කිච්ඡාලද්ධො පුත්තො ඡත්තො නාම බ්‍රාහ්මණමාණවො අහොසි. සො වයප්පත්තො පිතරා පෙසිතො උක්කට්ඨං ගන්ත්වා බ්‍රාහ්මණස්ස පොක්ඛරසාතිස්ස සන්තිකෙ මෙධාවිතාය අනලසතාය ච න චිරෙනෙව මන්තෙ විජ්ජාට්ඨානානි ච උග්ගහෙත්වා බ්‍රාහ්මණසිප්පෙ නිප්ඵත්තිං පත්තො. සො ආචරියං අභිවාදෙත්වා ‘‘මයා තුම්හාකං සන්තිකෙ සිප්පං [Pg.213] සික්ඛිතං, කිං වො ගරුදක්ඛිණං දෙමී’’ති ආහ. ආචරියො ‘‘ගරුදක්ඛිණා නාම අන්තෙවාසිකස්ස විභවානුරූපා, කහාපණසහස්සමානෙහී’’ති ආහ. ඡත්තමාණවො ආචරියං අභිවාදෙත්වා සෙතබ්‍යං ගන්ත්වා මාතාපිතරො වන්දිත්වා තෙහි අභිනන්දියමානො කතපටිසන්ථාරො තමත්ථං පිතු ආරොචෙත්වා ‘‘දෙථ මෙ දාතබ්බයුත්තකං, අජ්ජෙව දත්වා ආගමිස්සාමී’’ති ආහ. තං මාතාපිතරො ‘‘තාත, අජ්ජ විකාලො, ස්වෙ ගමිස්සසී’’ති වත්වා කහාපණෙ නීහරිත්වා භණ්ඩිකං බන්ධාපෙත්වා ඨපෙසුං. චොරා තං පවත්තිං ඤත්වා ඡත්තමාණවකස්ස ගමනමග්ගෙ අඤ්ඤතරස්මිං වනගහනෙ නිලීනා අච්ඡිංසු ‘‘මාණවං මාරෙත්වා කහාපණෙ ගණ්හිස්සාමා’’ති.

“人々のうちで説く者に勝れた方(Yo vadataṃ pavaro manujesu)”とは、チャッタ青年天宮(Chattamāṇavakavimāna)のことである。その起こりはどのようなものであったか。世尊がサッタヴァッティー(舎衛城)のジェータ林(祇園精舎)に住まわれていた。その時、セータヴィヤーにおいて、ある婆羅門に苦労して授かったチャッタという名の婆羅門の息子がいた。彼は成長し、父に遣わされてウッカッタへ行き、婆羅門ポッカラサーティのもとで、その聡明さと勤勉さによって、間もなくヴェーダの聖典や学問を学び終え、婆羅門の技芸に習熟した。彼は師に礼拝し、“私はあなたのもとで技芸を学びました。あなたにどのような師への謝礼(gurudakkhiṇa)を差し上げればよいでしょうか”と言った。師は“師への謝礼とは弟子の富に見合うものである。千カハパナを持ってきなさい”と言った。チャッタ青年は師に礼拝してセータヴィヤーへ帰り、父母に挨拶して喜ばれ、丁寧にもてなされた後、その理由を父に告げて、“私に与えるべき相応の財を与えてください。今日中に(師のもとへ)戻ります”と言った。父母は“息子よ、今日はもう遅い。明日行きなさい”と言って、カハパナを取り出して包みを作り、保管した。賊たちはそのことを知り、チャッタ青年が通る道の途中のある森に隠れて、“あの青年を殺してカハパナを奪おう”と待ち構えていた。

භගවා පච්චූසසමයෙ මහාකරුණාසමාපත්තිතො වුට්ඨාය ලොකං වොලොකෙන්තො ඡත්තමාණවකස්ස සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨානං, චොරෙහි මාරිතස්ස දෙවලොකෙ නිබ්බත්තිං, තතො සහ විමානෙන ආගතස්ස තත්ථ සන්නිපතිතපරිසාය ච ධම්මාභිසමයං දිස්වා පඨමතරමෙව ගන්ත්වා මාණවකස්ස ගමනමග්ගෙ අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලෙ නිසීදි. මාණවො ආචරියධනං ගහෙත්වා සෙතබ්‍යතො උක්කට්ඨාභිමුඛො ගච්ඡන්තො අන්තරාමග්ගෙ භගවන්තං නිසින්නං දිස්වා උපසඞ්කමිත්වා අට්ඨාසි. ‘‘කුහිං ගමිස්සසී’’ති භගවතා වුත්තො ‘‘උක්කට්ඨං, භො ගොතම, ගමිස්සාමි මය්හං ආචරියස්ස පොක්ඛරසාතිස්ස ගරුදක්ඛිණං දාතු’’න්ති ආහ. අථ භගවා ‘‘ජානාසි පන ත්වං, මාණව, තීණි සරණානි, පඤ්ච සීලානී’’ති වත්වා තෙන ‘‘නාහං ජානාමි, කිමත්ථියානි පනෙතානි කීදිසානි චා’’ති වුත්තෙ ‘‘ඉදමීදිස’’න්ති සරණගමනස්ස සීලසමාදානස්ස ච ඵලානිසංසං විභාවෙත්වා ‘‘උග්ගණ්හාහි තාව, මාණවක, සරණගමනවිධි’’න්ති වත්වා ‘‘සාධු උග්ගණ්හිස්සාමි, කථෙථ භන්තෙ භගවා’’ති තෙන යාචිතො තස්ස රුචියා අනුරූපං ගාථාබන්ධවසෙන සරණගමනවිධිං දස්සෙන්තො –

世尊は暁の時、大悲定から立ち上がり、世の中を観察されていると、チャッタ青年が三帰依と五戒に安住すること、賊に殺された後に天界に生まれること、そして天宮とともにそこ(人間界)へやって来る彼と、そこに集まった群衆が法の悟り(dhammābhisamaya)を得ることを見抜かれた。そこで(世尊は)あらかじめ先回りして行かれ、青年の通る道の途中のある樹の根元に座られた。青年は師のための財を持ってセータヴィヤーからウッカッタへと向かって歩いている途中で、座っておられる世尊を拝見し、近づいてそこに立った。“どこへ行くのか”と世尊に問われ、“尊師ゴータマよ、私の師であるポッカラサーティに師への謝礼を渡すために、ウッカッタへ行きます”と言った。そこで世尊は“青年よ、お前は三帰依と五戒を知っているか”と言われた。彼が“尊師よ、私は知りません。それらにはどのような目的があり、どのようなものなのですか”と尋ねると、“このようなものである”と三帰依と受戒の功徳を明らかにされ、“青年よ、まず三帰依の法を学びなさい”と言われた。“承知いたしました、学びます。世尊よ、説いてください”と彼に請われて、世尊は彼の意欲に従い、偈文の形式で三帰依の法を示そうとして(以下の偈を説かれた)。

886.

886.

‘‘යො වදතං පවරො මනුජෙසු, සක්‍යමුනී භගවා කතකිච්චො;

පාරගතො බලවීරියසමඞ්ගී, තං සුගතං සරණත්ථමුපෙහි.

“人々のうちで説く者に勝れ、なすべきことを成し遂げた釈迦族の聖者、世尊。彼岸に至り、力と精進を備えたその善逝(スガタ)を、帰依処として求めなさい。”

887.

887.

‘‘රාගවිරාගමනෙජමසොකං[Pg.214], ධම්මමසඞ්ඛතමප්පටිකූලං;

මධුරමිමං පගුණං සුවිභත්තං, ධම්මමිමං සරණත්ථමුපෙහි.

“貪欲を離れ、動揺なく、憂いのない、無為にして嫌悪すべき点のない法。甘美で、熟達され、善く分別されたこの法を、帰依処として求めなさい。”

888.

888.

‘‘යත්ථ ච දින්න මහප්ඵලමාහු, චතූසු සුචීසු පුරිසයුගෙසු;

අට්ඨ ච පුග්ගල ධම්මදසා තෙ, සඞ්ඝමිමං සරණත්ථමුපෙහී’’ති. –

“そこに捧げられたものは大きな果報をもたらすと言われる、清浄な四双八輩の聖者たち。法を現視するその僧伽(サンガ)を、帰依処として求めなさい。”

තිස්සො ගාථායො අභාසි.

(世尊はこれら)三つの偈を説かれた。

886. තත්ථ යොති අනියමිතවචනං, තස්ස ‘‘ත’’න්ති ඉමිනා නියමනං වෙදිතබ්බං. වදතන්ති වදන්තානං. පවරොති සෙට්ඨො, කථිකානං උත්තමො වාදීවරොති අත්ථො. මනුජෙසූති උක්කට්ඨනිද්දෙසො යථා ‘‘සත්ථා දෙවමනුස්සාන’’න්ති. භගවා පන දෙවමනුස්සානම්පි බ්‍රහ්මානම්පි සබ්බෙසම්පි සත්තානං පවරොයෙව, භගවතො ච චරිමභවෙ මනුස්සෙසු උප්පන්නතාය වුත්තං ‘‘මනුජෙසූ’’ති. තෙනෙවාහ ‘‘සක්‍යමුනී’’ති. සක්‍යකුලප්පසුතතාය සක්‍යො, කායමොනෙය්‍යාදීහි සමන්නාගතතො අනවසෙසස්ස ච ඤෙය්‍යස්ස මුනනතො මුනි චාති සක්‍යමුනි. භාග්‍යවන්තතාදීහි චතූහි කාරණෙහි භගවා. චතූහි මග්ගෙහි කාතබ්බස්ස පරිඤ්ඤාදිපභෙදස්ස සොළසවිධස්ස කිච්චස්ස කතත්තා නිප්ඵාදිතත්තා කතකිච්චො. පාරං සක්කායස්ස පරතීරං නිබ්බානං ගතො සයම්භුඤාණෙන අධිගතොති පාරගතො. අසදිසෙන කායබලෙන, අනඤ්ඤසාධාරණෙන ඤාණබලෙන, චතුබ්බිධසම්මප්පධානවීරියෙන ච සමන්නාගතත්තා බලවීරියසමඞ්ගී. සොභනගමනත්තා, සුන්දරං ඨානං ගතත්තා, සම්මා ගතත්තා, සම්මා ච ගදිතත්තා සුගතො. තං සුගතං සම්මාසම්බුද්ධං සරණත්ථං සරණාය පරායණාය අපායදුක්ඛවට්ටදුක්ඛපරිත්තාණාය උපෙහි උපගච්ඡ, අජ්ජ පට්ඨාය අහිතනිවත්තනෙන හිතසංවඩ්ඪනෙන ‘‘අයං මෙ භගවා සරණං තාණං ලෙණං පරායණං ගති පටිසරණ’’න්ති භජ සෙව, එවං ජානාහි වා බුජ්ඣස්සූති අත්ථො.

886. そこにおいて、“誰(yo)”という言葉は不特定の言葉であるが、“その方(taṃ)”という言葉によって特定されるものと知るべきである。“説く者たち(vadataṃ)”とは、教えを説く者たちの中でということである。“勝れた方(pavaro)”とは、最勝の、説法者の中で最高の、論者の中で勝れた者、という意味である。“人々の中で(manujesu)”とは、“天界と人間界の師(satthā deva-manussānaṃ)”という表現のように、最上の対象を示している。しかし、世尊は神々や人間、梵天(ブラフマー)を含むすべての生き物の中で最も勝れた方であるが、世尊の最後の生において人間として生まれたため、“人々の中で”と言われている。それゆえに“釈迦族の聖者(sakyamunī)”と言われた。釈迦族に生まれたことから釈迦(sakya)であり、身の沈黙(kāya-moneyya)などを備え、残すところなく知るべきことを知る(munana)ことから聖者(muni)である。ゆえに釈迦族の聖者という。幸運な状態(bhāgyavanta)などの四つの理由により“世尊(bhagavā)”という。四つの道によってなされるべき、遍知などの十六種の務めを完遂し、成就したことから“なすべきことを成し遂げた者(katakicco)”という。有為の生存(sakkāya)の向こう岸である涅槃(pāra)へ至り、自ら生じた知恵(sayambhū-ñāṇa)によって到達したことから“彼岸に至った者(pāragato)”という。類まれなる身体的な力、他と共有されない知恵の力、そして四正勤の精進を備えていることから“力と精進を備えた者(balvīriyasamaṅgī)”という。端麗な歩みであること、善き場所(涅槃)へ至ったこと、正しく至ったこと、正しく説いたことから“善逝(sugato)”という。その善逝、正等覚者を、帰依のため、拠り所とするため、悪趣の苦しみや輪廻の苦しみから保護されるために、“求めなさい(upehi)”とは、近づきなさいということである。今日から不利益を退け利益を増進させることによって、“この世尊こそが私の帰依処、保護、隠れ家、拠り所、行く先、依止処である”と、依り、仕えなさい。このように理解し、悟りなさい、という意味である。

887. රාගවිරාගන්ති අරියමග්ගමාහ. තෙන හි අරියා අනාදිකාලභාවිතම්පි රාගං විරජ්ජෙන්ති. අනෙජමසොකන්ති අරියඵලං. තඤ්හි එජාසඞ්ඛාතාය තණ්හාය අවසිට්ඨානඤ්ච සොකනිමිත්තානං කිලෙසානං සබ්බසො පටිප්පස්සම්භනතො [Pg.215] ‘‘අනෙජං අසොක’’න්ති ච වුච්චති. ධම්මන්ති සභාවධම්මං. සභාවතො ගහෙතබ්බධම්මො හෙස යදිදං මග්ගඵලනිබ්බානානි, න පරියත්තිධම්මො විය පඤ්ඤත්තිධම්මවසෙන. ධම්මන්ති වා පරමත්ථධම්මං, නිබ්බානන්ති අත්ථො. සමෙච්ච සම්භුය්‍ය පච්චයෙහි කතං සඞ්ඛතං, න සඞ්ඛතන්ති අසඞ්ඛතං. තදෙව නිබ්බානං. නත්ථි එත්ථ කිඤ්චිපි පටිකූලන්ති අප්පටිකූලං. සවනවෙලායං උපපරික්ඛණවෙලායං පටිපජ්ජනවෙලායන්ති සබ්බදාපි ඉට්ඨමෙවාති මධුරං. සබ්බඤ්ඤුතඤ්ඤාණසන්නිස්සයාය පටිභානසම්පදාය පවත්තිතත්තා සුප්පවත්තිභාවතො නිපුණභාවතො ච පගුණං. විභජිතබ්බස්ස අත්ථස්ස ඛන්ධාදිවසෙන කුසලාදිවසෙන උද්දෙසාදිවසෙන ච සුට්ඨු විභජනතො සුවිභත්තං. තීහිපි පදෙහි පරියත්තිධම්මමෙව වදති. තෙනෙව හිස්ස ආපාථකාලෙ විය විමද්දනකාලෙපි කථෙන්තස්ස විය සුණන්තස්සාපි සම්මුඛීභාවතො උභතොපච්චක්ඛතාය දස්සනත්ථං ‘‘ඉම’’න්ති වුත්තං. ධම්මන්ති යථාවපටිපජ්ජන්තෙ අපායදුක්ඛපාතතො ධාරණත්ථෙන ධම්මං, ඉදං චතුබ්බිධස්සාපි ධම්මස්ස සාධාරණවචනං. පරියත්තිධම්මොපි හි සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨානමත්තායපි යථාවපටිපත්තියා අපායදුක්ඛපාතතො ධාරෙති එව. ඉමස්ස ච අත්ථස්ස ඉදමෙව විමානං සාධකන්ති දට්ඨබ්බං. සාධාරණභාවෙන යථාවුත්තධම්මස්ස පච්චක්ඛං කත්වා දස්සෙන්තො පුන ‘‘ඉම’’න්ති ආහ.

887. “rāgavirāgaṃ”(貪欲の離欲)という言葉で、聖道を指している。誠に聖者たちは、この聖道によって、無始の時より培われてきた貪欲を離れるからである。“anejam asokaṃ”(揺るぎなく憂いなきもの)とは、聖果のことである。それは“ejā”と称される渇愛、およびその他の憂いの原因となる煩悩を完全に静めるがゆえに、“揺るぎなく憂いなきもの”と言われる。“dhammaṃ”(法)とは、自性法(固有の性質を持つ法)のことである。すなわち道・果・涅槃という、概念(施設)としての教法ではなく、その自性において把握されるべき法のことである。あるいは“法”とは勝義の法である涅槃を意味する。諸縁が会合して作られたものが“有為(saṅkhata)”であり、そうでないものが“無為(asaṅkhata)”である。それがまさに涅槃である。そこにはいかなる嫌悪すべきものもないため“不厭(appaṭikūla)”と言われる。聞く時、思惟する時、実践する時、常に好ましいものであるため“甘露(madhura)”と言われる。一切知智を依処とする弁才(paṭibhāna)の成就によって説かれたがゆえに、円滑かつ微妙であり、熟達している(paguṇa)。説かれるべき義(内容)を蘊(五蘊)等や善法等、また要説(uddesa)等によって見事に分類しているため“善分別(suvibhatta)”と言われる。これら三つの語によって、まさに教法(pariyattidhamma)を述べている。それゆえ、それが現れた時も、考察する時も、説く者にとっても聞く者にとっても、眼前に明らかであることを示すために“この(imaṃ)”と言われたのである。“法”とは、正しく実践する者を、四悪趣の苦しみに落ちることから保持する(dhāraṇa)という義によって“法”と言われる。これは四種の法すべてに共通する名称である。教法もまた、帰依処や戒に安住するだけであっても、正しい実践を通じて悪趣の苦しみから保持するのである。この義について、この天宮(vimāna)こそが証拠であると見なされるべきである。共通の性質としての、前述の法を目の当たりに示しながら、再び“この(imaṃ)”と言われた。

888. යත්ථාති යස්මිං අරියසඞ්ඝෙ. දින්නන්ති පරිච්චත්තං අන්නාදිදෙය්‍යධම්මං. දින්න මහප්ඵලන්ති ගාථාසුඛත්ථං අනුනාසිකලොපො කතො. අච්චන්තමෙව කිලෙසාසුචිතො විසුජ්ඣනෙන සුචීසු ‘‘සොතාපන්නො සොතාපත්තිඵලසච්ඡිකිරියාය පටිපන්නො’’තිආදිනා (අ. නි. 8.60) වුත්තෙසු චතූසු පුරිසයුගෙසු. අට්ඨාති මග්ගට්ඨඵලට්ඨෙසු යුගළෙ අකත්වා විසුං විසුං ගහණෙන අට්ඨ පුග්ගලා. ගාථාසුඛත්ථමෙව චෙත්ථ ‘‘පුග්ගල ධම්මදසා’’ති රස්සං කත්වා නිද්දෙසො. ධම්මදසාති චතුසච්චධම්මස්ස නිබ්බානධම්මස්ස ච පච්චක්ඛතො දස්සනකා. දිට්ඨිසීලසාමඤ්ඤෙන සංහතභාවෙන සඞ්ඝං.

888. “yattha”(いずこに)とは、その聖なる僧伽においてという意味である。“dinnaṃ”(布施されたもの)とは、分かち与えられた食料などの施物のことである。“dinna mahapphalanti”という箇所は、韻律の便宜上、鼻音(ニッガヒータ)が省略されている。煩悩の不浄から完全に清まっていることで“清浄な者たち(sucīsu)”、すなわち“預流者、預流果の証得のために実践している者”などと説かれる四双(四組)の勇者のことである。“aṭṭha”(八人)とは、道に住する者と果に住する者を、双(ペア)にせずに個別に数えることで八人の補特伽羅(個人)となることである。ここで“puggala dhammadasā”と短音にされているのは、偈の韻律を整えるためである。“dhammadasā”とは、四聖諦と涅槃の法を直接的に見る者たちのことである。見解(見)と戒が共通することによって、一つに合わさった集団であるために“僧伽(saṅgha)”と言う。

එවං භගවතා තීහි ගාථාහි සරණගුණසන්දස්සනෙන සද්ධිං සරණගමනවිධිම්හි වුත්තෙ මාණවො තංතංසරණගුණානුස්සරණමුඛෙන සරණගමනවිධිනො අත්තනො හදයෙ ඨපිතභාවං විභාවෙන්තො තස්සා තස්සා ගාථාය [Pg.216] අනන්තරං ‘‘යො වදතං පවරො’’තිආදිනා තං තං ගාථං පච්චනුභාසි. එවං පච්චනුභාසිත්වා ඨිතස්ස පඤ්ච සික්ඛාපදානි සරූපතො ඵලානිසංසතො ච විභාවෙත්වා තෙසං සමාදානවිධිං කථෙසි. සො තම්පි සුට්ඨු උපධාරෙත්වා පසන්නමානසො ‘‘හන්දාහං භගවා ගමිස්සාමී’’ති වත්වා රතනත්තයගුණං අනුස්සරන්තො තංයෙව මග්ගං පටිපජ්ජි. භගවාපි ‘‘අලං ඉමස්ස එත්තකං කුසලං දෙවලොකූපපත්තියා’’ති ජෙතවනමෙව අගමාසි.

このように世尊が三つの偈によって、三帰依の徳を示すとともに三帰依の受持の仕方を説かれると、チャッタ青年は、それぞれの帰依の徳を念ずることを通じて、三帰依の法が自身の心に安置されたことを明らかに示し、それぞれの偈の後に“説法者の中で最勝なる御方(yo vadataṃ pavaro)……”等の偈を唱え返した。このように唱え終えて留まっている彼に、五戒の内容とその功徳とを説き明かし、それらの受持の仕方を説かれた。彼はそれをもよく理解して、清らかな心となり、“世尊よ、私はもう出発いたします”と言って、三宝の徳を繰り返し念じながら、その目的地への道を進んで行った。世尊もまた、“この者にとって、これだけの功徳があれば天界に生まれるのに十分である”と考えられ、祇園精舎へと向かわれた。

මාණවස්ස පන පසන්නචිත්තස්ස රතනත්තයගුණං සල්ලක්ඛණවසෙන ‘‘සරණං උපෙමී’’ති පවත්තචිත්තුප්පාදතාය සරණෙසු ච, භගවතා වුත්තනයෙන පඤ්චන්නං සීලානං අධිට්ඨානෙන සීලෙසු ච පතිට්ඨිතස්ස තෙනෙව නයෙන රතනත්තයගුණෙ අනුස්සරන්තස්සෙව ගච්ඡන්තස්ස චොරා මග්ගෙ පරියුට්ඨිංසු. සො තෙ අගණෙත්වා රතනත්තයගුණෙ අනුස්සරන්තොයෙව ගච්ඡති. තඤ්චෙකො චොරො ගුම්බන්තරං උපනිස්සාය ඨිතො විසපීතෙන සරෙන සහසාව විජ්ඣිත්වා ජීවිතක්ඛයං පාපෙත්වා කහාපණභණ්ඩිකං ගහෙත්වා අත්තනො සහායෙහි සද්ධිං පක්කාමි. මාණවො පන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ තිංසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ සුත්තප්පබුද්ධො විය අච්ඡරාසහස්සපරිවුතො සට්ඨිසකටභාරාලඞ්කාරපටිමණ්ඩිතත්තභාවො නිබ්බත්ති, තස්ස විමානස්ස ආභා සාතිරෙකානි වීසතියොජනානි ඵරිත්වා තිට්ඨති.

清らかな心を持ち、三宝の徳を観察することによって“私は帰依いたします”という心が生じ、帰依処と世尊の説かれた五戒を固く守っていたその青年が、三宝の徳を念じつつ歩いていると、途中で盗賊たちが彼を襲った。彼は盗賊たちを気に留めることなく、ただひたすらに三宝の徳を念じて進んで行った。すると、茂みに隠れていた一人の盗賊が、毒を塗った矢で不意に彼を射抜き、命を奪った。盗賊は千カハパナの入った袋を奪い、仲間と共に逃げ去った。一方、チャッタ青年は息絶えて、三十由旬もの広さを持つ黄金の天宮において、眠りから覚めたかのように三十三天の世界に生まれ変わった。千人の天女に囲まれ、六十輌の荷車分もの重さの装身具で飾られた姿となった。その天宮の輝きは二十由旬以上の範囲にまで及んでいた。

අථ මාණවං කාලකතං දිස්වා සෙතබ්‍යගාමවාසිනො මනුස්සා සෙතබ්‍යං ගන්ත්වා තස්ස මාතාපිතූනං උක්කට්ඨගාමවාසිනො ච උක්කට්ඨං ගන්ත්වා බ්‍රාහ්මණස්ස පොක්ඛරසාතිස්ස කථෙසුං. තං සුත්වා තස්ස මාතාපිතරො ඤාතිමිත්තා බ්‍රාහ්මණො ච පොක්ඛරසාති සපරිවාරා අස්සුමුඛා රොදමානා තං පදෙසං අගමංසු, යෙභුය්‍යෙන සෙතබ්‍යවාසිනො ච උක්කට්ඨවාසිනො ච ඉච්ඡානඞ්ගලවාසිනො ච සන්නිපතිංසු, මහාසමාගමො අහොසි. අථ මාණවස්ස මාතාපිතරො මග්ගස්ස අවිදූරෙ චිතකං සජ්ජෙත්වා සරීරකිච්චං කාතුං ආරභිංසු.

その後、亡くなった青年の遺体を見て、セータビヤー村の住人たちはセータビヤーへ行って彼の父母に伝え、ウッカッタ村の住人たちはウッカッタへ行って婆羅門ポッカラサーティに伝えた。それを聞いて、父母や親族、友人たち、そしてポッカラサーティとその従者たちは、涙に顔を濡らして泣きながらその場所へやって来た。セータビヤー、ウッカッタ、イッチャーナンガラの住人たちが大勢集まり、大きな集会となった。そこで青年の父母は道の近くに薪を積み上げ、葬儀の準備を始めた。

අථ භගවා චින්තෙසි ‘‘මයි ගතෙ ඡත්තමාණවො මං වන්දිතුං ආගමිස්සති, ආගතඤ්ච තං කතකම්මං කථාපෙන්තො කම්මඵලං පච්චක්ඛං කාරෙත්වා ධම්මං දෙසෙස්සාමි, එවං මහාජනස්ස ධම්මාභිසමයො භවිස්සතී’’ති චින්තෙත්වා මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං තං පදෙසං උපගන්ත්වා අඤ්ඤතරස්මිං රුක්ඛමූලෙ [Pg.217] නිසීදි ඡබ්බණ්ණබුද්ධරංසියො විස්සජ්ජෙන්තො. අථ ඡත්තමාණවදෙවපුත්තොපි අත්තනො සම්පත්තිං පච්චවෙක්ඛිත්වා, තස්සා කාරණං උපධාරෙන්තො සරණගමනඤ්ච සීලසමාදානඤ්ච දිස්වා, විම්හයජාතො භගවති සඤ්ජාතපසාදබහුමානො ‘‘ඉදානෙවාහං ගන්ත්වා භගවන්තඤ්ච භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච වන්දිස්සාමි, රතනත්තයගුණෙ ච මහාජනස්ස පාකටෙ කරිස්සාමී’’ති කතඤ්ඤුතං නිස්සාය සකලං තං අරඤ්ඤපදෙසං එකාලොකං කරොන්තො, සහ විමානෙන ආගන්ත්වා විමානතො ඔරුය්හ මහතා පරිවාරෙන සද්ධිං දිස්සමානරූපො උපසඞ්කමිත්වා භගවතො පාදෙසු සිරසා නිපතන්තො අභිවාදෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ එකමන්තං අට්ඨාසි. තං දිස්වා මහාජනො ‘‘කො නු ඛො අයං දෙවො වා බ්‍රහ්මා වා’’ති අච්ඡරියබ්භුතජාතො උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං පරිවාරෙසි. භගවා තෙන කතපුඤ්ඤකම්මං පාකටං කාතුං –

その時、世尊は次のように思われた。“私が行った後、チャッタ青年は私を礼拝するために来るだろう。やって来た彼に、彼のなした業について語らせ、業の果報を目の当たりにさせてから、法を説こう。そうすれば、多くの人々にとって真理の悟り(法現観)が生じるだろう”。このように考えて、世尊は多くの比丘僧伽と共にその場所へと赴き、ある樹木の下で六色の仏光を放ちながら座られた。その時、チャッタ天子もまた、自らの天界での栄華を省みて、その原因である業を考察したところ、三帰依と五戒を授かった業を見いだし、驚嘆に包まれた。世尊に対して深い清らかな信仰と敬意が生じ、“今すぐ行って世尊と比丘僧伽を礼拝し、三宝の功徳を多くの人々に明らかにしよう”と考えた。彼は報恩の心に基づき、その森の至る所をひと続きの光で照らしながら、宮殿(ヴィマーナ)と共にやって来た。宮殿から降り、大勢の眷属と共に姿を現して世尊に近づくと、御足に頭を下げて伏し、うやうやしく礼拝した。そして合掌して、一方の適切な場所に立った。それを見て、群衆は“この方は誰だろうか、神(天人)か、あるいは梵天か”と、かつてない驚きに打たれ、世尊の周りを取り囲んだ。世尊は、彼がなした善業とその果報を明らかにするために、次のようにその天子に問いかけられた。

889.

889.

‘‘න තථා තපති නභෙ සූරියො, චන්දො ච න භාසති න ඵුස්සො;

යථා අතුලමිදං මහප්පභාසං, කො නු ත්වං තිදිවා මහිං උපාගා.

“空にある太陽もそのようには輝かず、月も、プッサ星(鬼宿)も輝かない。この類まれな、偉大なる輝きを放つお前は誰か。三十三天から地上へとやって来たのか。”

890.

890.

‘‘ඡින්දති රංසී පභඞ්කරස්ස, සාධිකවීසතියොජනානි ආභා;

රත්තිමපි යථා දිවං කරොති, පරිසුද්ධං විමලං සුභං විමානං.

“光り輝く太陽の光線さえも遮り、その輝きは二十ヨージャナ(由旬)あまりにも及ぶ。夜をも昼のように変えてしまう、この清浄で汚れのない、美しい宮殿よ。”

891.

891.

‘‘බහුපදුමවිචිත්‍රපුණ්ඩරීකං, වොකිණ්ණං කුසුමෙහි නෙකචිත්තං;

අරජවිරජහෙමජාලඡන්නං, ආකාසෙ තපති යථාපි සූරියො.

“多くの紅蓮や、色とりどりの白蓮に満ち、様々な花々が散りばめられ、装飾されている。塵一つない黄金の網に覆われ、あたかも空に輝く太陽のようである。”

892.

892.

‘‘රත්තම්බරපීතවාසසාහි, අගරුපියඞ්ගුචන්දනුස්සදාහි;

කඤ්චනතනුසන්නිභත්තචාහි, පරිපූරං ගගනංව තාරකාහි.

“赤い衣や黄色い衣を纏い、沈香、ピヤング、栴檀の香りに包まれている。黄金の身体のように輝く肌を持つ者たちが、星々が輝く空のように満たしている。”

893.

893.

‘‘නරනාරියො [Pg.218] බහුකෙත්ථනෙකවණ්ණා, කුසුමවිභූසිතාභරණෙත්ථ සුමනා;

අනිලපමුඤ්චිතා පවන්ති සුරභිං, තපනියවිතතා සුවණ්ණඡන්නා.

“そこには多くの男女がおり、様々な色を纏い、花々や宝飾品で飾られ、心は喜びに満ちている。風に吹かれて芳香を放ち、黄金が張り巡らされ、黄金に覆われている。”

894.

894.

‘‘කිස්ස සංයමස්ස අයං විපාකො, කෙනාසි කම්මඵලෙනිධූපපන්නො;

යථා ච තෙ අධිගතමිදං විමානං, තදනුපදං අවචාසි ඉග්ඝ පුට්ඨො’’ති. –

“いかなる自制の果報で、これほどのものとなったのか。いかなる業の果報によって、ここに生まれ変わったのか。また、どのようにお前はこの宮殿を手に入れたのか。問われた通りに、それを順を追って語るがよい。”

තං දෙවපුත්තං පටිපුච්ඡි.

このように、世尊はその天子に問いかけられた。

886. තත්ථ තපතීති දිප්පති. නභෙති ආකාසෙ. ඵුස්සොති ඵුස්සතාරකා. අතුලන්ති අනුපමං, අප්පමාණං වා. ඉදං වුත්තං හොති – යථා ඉදං තව විමානං අනුපමං අප්පමාණං පභස්සරභාවෙන තතො එව මහප්පභාසං ආකාසෙ දිප්පති, න තථා තාරකරූපානි දිප්පන්ති, න චන්දො, තානි තාව තිට්ඨන්තු, නාපි සූරියො දිප්පති, එවංභූතො කො නු ත්වං දෙවලොකතො ඉමං භූමිපදෙසං උපගතො, තං පාකටං කත්වා ඉමස්ස මහාජනස්ස කථෙහීති.

886. そのガーターにおいて、“tapati”とは光り輝く(dippati)という意味である。“nabhe”とは空において、という意味である。“phusso”とはプッサ星のことである。“atulaṃ”とは、比較するものがない、あるいは無量である、という意味である。すなわち、“お前のこの宮殿が、比較するものがないほど無量であり、その燦然たる輝きによって空において輝いているようには、星々は輝かず、月も、そして太陽でさえも輝かない。このように輝くお前は誰か。天界からこの地上へとやって来たのか。その理由を明らかにして、この群衆に語りなさい”という意図である。

890. ඡින්දතීති විච්ඡින්දති, පවත්තිතුං අදෙන්තො පටිහනතීති අත්ථො. රංසීති රස්මියො. පභඞ්කරස්සාති සූරියස්ස. තස්ස ච විමානස්ස පභා සමන්තතො පඤ්චවීසති යොජනානි ඵරිත්වා තිට්ඨති. තෙනාහ ‘‘සාධිකවීසතියොජනානි ආභා’’ති. රත්තිමපි යථා දිවං කරොතීති අත්තනො පභාය අන්ධකාරං විධමන්තං රත්තිභාගම්පි දිවසභාගං විය කරොති. පරිසමන්තතො අන්තො චෙව බහි ච සුද්ධතාය පරිසුද්ධං. සබ්බසො මලාභාවෙන විමලං. සුන්දරතාය සුභං.

890. “chindati”とは遮る(vicchindati)という意味であり、光が及ぶのを許さず退ける、という意味である。“raṃsī”とは光線のことである。“pabhaṅkarassa”とは太陽のことである。その宮殿の輝きは、周囲二十五ヨージャナにわたって広がっている。それゆえ“二十ヨージャナあまりの輝き”と説かれた。“夜をも昼のように変える”とは、自らの輝きによって闇を打ち払い、夜の時間さえも昼の時間のようにすることである。“parisuddhaṃ”とは、周囲において、内側も外側も清らかであることによる。“vimalaṃ”とは、あらゆる点で汚れがないことによる。“subhaṃ”とは、麗しいことによる。

891. බහුපදුමවිචිත්‍රපුණ්ඩරීකන්ති බහුවිධරත්තකමලඤ්චෙව විචිත්තවණ්ණසෙතකමලඤ්ච. සෙතකමලං පදුමං, රත්තකමලං පුණ්ඩරීකන්ති වදන්ති. වොකිණ්ණං කුසුමෙහීති අඤ්ඤෙහි ච නානාවිධෙහි පුප්ඵෙහි සමොකිණ්ණං. නෙකචිත්තන්ති [Pg.219] මාලාකම්මලතාකම්මාදිනානාවිධවිචිත්තං. අරජවිරජහෙමජාලඡන්නන්ති සයං අපගතරජං විරජෙන නිද්දොසෙන කඤ්චනජාලෙන ඡාදිතං.

891. “bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ”とは、多くの種類の紅蓮や、色とりどりの白蓮のことである。白い蓮をパドゥマ、赤い蓮をプンダリーカと言う。“vokiṇṇaṃ kusumehi”とは、前述のもの以外の様々な種類の花々で満たされていることである。“nekacittaṃ”とは、花飾りや唐草模様などの様々な装飾で彩られていることである。“arajavirajahemajālachannanti”とは、自ら汚れが消え去り、汚れのない黄金の網で覆われていることである。

892. රත්තම්බරපීතවාසසාහීති රත්තවත්ථාහි චෙව පීතවත්ථාහි ච. එකා හි රත්තං දිබ්බවත්ථං නිවාසෙත්වා පීතං උත්තරියං කරොති, අපරා පීතං නිවාසෙත්වා රත්තං උත්තරියං කරොති. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘රත්තම්බරපීතවාසසාහී’’ති. අගරුපියඞ්ගුචන්දනුස්සදාහීති අගරුගන්ධෙන පියඞ්ගුමාලාහි චන්දනගන්ධෙහි ච උස්සදාහි, උස්සන්නදිබ්බාගරුගන්ධාදිකාහීති අත්ථො. කඤ්චනතනුසන්නිභත්තචාහීති කනකසදිසසුඛුමච්ඡවීහි. පරිපූරන්ති තහං තහං විචරන්තීහි සඞ්ගීතිපසුතාහි ච පරිපුණ්ණං.

892. “rattambarapītavāsasāhi”とは、赤い衣や黄色い衣のことである。ある天女は赤い天衣を纏って黄色い上衣を掛け、別の者は黄色い天衣を纏って赤い上衣を掛けている。それを指して“赤い衣や黄色い衣を纏い”と言われた。“agarupiyaṅgucandanussadāhī”とは、沈香、ピヤング、栴檀の香りが満ち溢れているという意味である。“kañcanatanusannibhattacāhī”とは、黄金のように繊細な肌を持つ者たちのことである。“paripūraṃ”とは、あちこちを歩き回り、歌舞に勤しむ天女たちによって満たされていることである。

893. බහුකෙත්ථාති බහුකා එත්ථ. අනෙකවණ්ණාති නානාරූපා. කුසමවිභූසිතාභරණාති විසෙසතො සුරභිවායනත්ථං දිබ්බකුසුමෙහි අලඞ්කතදිබ්බාභරණා. එත්ථාති එතස්මිං විමානෙ. සුමනාති සුන්දරමනා පමුදිතචිත්තා. අනිලපමුඤ්චිතා පවන්ති සුරභින්ති අනිලෙන පමුඤ්චිතගන්ධානං පුප්ඵානං වායුනා විමුත්තපත්තපුටං විය විබන්ධතාය විකසිතතාය ච සුගන්ධං පවායන්ති. ‘‘අනිලපධූපිතා’’තිපි පඨන්ති, වාතෙන මන්දං ආවුය්හමානා හෙමමයපුප්ඵාති අත්ථො. කනකචීරකාදීහි වෙණිආදීසු ඔතතතාය තපනියවිතතා. යෙභුය්‍යෙන කඤ්චනාභරණෙහි අච්ඡාදිතසරීරතාය සුවණ්ණඡන්නා. නරනාරියොති දෙවපුත්තා දෙවධීතරො ච බහුකා එත්ථ තව විමානෙති දස්සෙති.

893. “bahuketthā”とは、ここに多くの者がいるということである。“anekavaṇṇā”とは、様々な姿をしているということである。“kusumavibhūsitābharaṇā”とは、芳香を漂わせるために天上の花々で飾られた宝飾品を身につけていることである。“etthā”とは、この宮殿において、という意味である。“sumanā”とは、良き心を持ち喜びに満ちた心のことである。“anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ”とは、風によって解き放たれた花々の香りを漂わせていることである。“anilapadhūpitā”とも読まれるが、それは風によって静かに揺らされる黄金の花々という意味である。“tapaniyavitatā”とは、黄金の飾りが広がっていることである。概して黄金の装飾品で身体が覆われているので“黄金に覆われた(suvaṇṇachannā)”と言われる。“naranāriyoti”とは、お前の宮殿には多くの天子や天女がいることを示している。

894. ඉඞ්ඝාති චොදනත්ථෙ නිපාතො පුට්ඨොති පුච්ඡිතො ඉමස්ස මහාජනස්ස කම්මඵලපච්චක්ඛභාවායාති අධිප්පායො.

894. “iṅgha”という言葉は、促しの不変化詞である。“puṭṭho”とは問われたという意味である。“この群衆に業の果報を目の当たりにさせるために答えなさい”というのがその意図である。

තතො දෙවපුත්තො ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

その後、天子はこれらのガーターによって答えた。

895.

895.

‘‘සයමිධ පථෙ සමෙච්ච මාණවෙන, සත්ථානුසාසි අනුකම්පමානො;

තව රතනවරස්ස ධම්මං සුත්වා, කරිස්සාමීති ච බ්‍රවිත්ථ ඡත්තො.

“慈しみの心をお持ちのあなたが、道の途中で私に会われ、教えを授けてくださいました。最高の宝であるあなたの法を聴いて、私、チャッタは‘いたします’と申し上げました。”

896.

896.

‘‘ජිනවරපවරං [Pg.220] උපෙහි සරණං, ධම්මඤ්චාපි තථෙව භික්ඛුසඞ්ඝං;

නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙ, පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසිං.

“‘勝者(仏陀)に帰依せよ。法に、そして比丘僧伽に帰依せよ’。尊師よ、私は最初‘いいえ’と言いましたが、後にお言葉の通りにいたしました。”

897.

897.

‘‘මා ච පාණවධං විවිධං චරස්සු අසුචිං,න හි පාණෙසු අසඤ්ඤතං අවණ්ණයිංසු සප්පඤ්ඤා;

නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙ, පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසිං.

“(殺生という)不浄で様々な生き物を殺す行為をしてはならない。賢者たちは、生き物に対して不摂生であることを決して称賛しなかったからである。”“主よ、私は最初(問いに対して)‘いいえ’と言いましたが、後であなたの言葉通りに(三帰依を)行いました。”

898.

898.

‘‘මා ච පරජනස්ස රක්ඛිතම්පි, ආදාතබ්බමමඤ්ඤිථො අදින්නං;

නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙ, පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසිං.

“他人に守られているものであっても、与えられていないものを取ろうと思ってはならない。”“主よ、私は最初‘いいえ’と言いましたが、後であなたの言葉通りに(不盗戒を)行いました。”

899.

899.

‘‘මා ච පරජනස්ස රක්ඛිතායො, පරභරියා අගමා අනරියමෙතං;

නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙ, පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසිං.

“他人に守られている他人の妻のもとへ行ってはならない。それは卑しき(聖者ならざる者の)行いである。”“主よ、私は最初‘いいえ’と言いましたが、後であなたの言葉通りに(不淫戒を)行いました。”

900.

900.

‘‘මා ච විතථං අඤ්ඤථා අභාණි, න හි මුසාවාදං අවණ්ණයිංසු සප්පඤ්ඤා;

නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙ, පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසිං.

“虚偽や(事実と)異なることを語ってはならない。賢者たちは偽りの言葉を称賛しなかったからである。”“主よ、私は最初‘いいえ’と言いましたが、後であなたの言葉通りに(不妄語戒を)行いました。”

901.

901.

‘‘යෙන ච පුරිසස්ස අපෙති සඤ්ඤා, තං මජ්ජං පරිවජ්ජයස්සු සබ්බං;

නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙ, පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසිං.

“それによって人の意識が失われるような、そのような酒類をすべて避けなさい。”“主よ、私は最初‘いいえ’と言いましたが、後であなたの言葉通りに(不飲酒戒を)行いました。”

902.

902.

‘‘ස්වාහං ඉධ පඤ්ච සික්ඛා කරිත්වා, පටිපජ්ජිත්වා තථාගතස්ස ධම්මෙ;

ද්වෙපථමගමාසිං චොරමජ්ඣෙ, තෙ මං තත්ථ වධිංසු භොගහෙතු.

“その私は、ここで五つの学習(五戒)を受け入れ、如来の法に従って実践し、二つの村の境界の道を行く途中で盗賊たちの中に落ちました。彼らは財物のために、その場所で私を殺害しました。”

903.

903.

‘‘එත්තකමිදං [Pg.221] අනුස්සරාමි කුසලං, තතො පරං න මෙ විජ්ජති අඤ්ඤං;

තෙන සුචරිතෙන කම්මුනාහං, උප්පන්නො තිදිවෙසු කාමකාමී.

“私はこれだけの善行を回想します。それ以上のものは私にはありません。その善き行いによって、私は(三十三天という)天界に、望むままの欲楽を享受する者として生まれました。”

904.

904.

‘‘පස්ස ඛණමුහුත්තසඤ්ඤමස්ස, අනුධම්මප්පටිපත්තියා විපාකං;

ජලමිව යසසා සමෙක්ඛමානා, බහුකාමං පිහයන්ති හීනකම්මා.

“ほんのわずかな時間の自制と、法にかなった実践の果報をご覧なさい。威光によって燃え輝くかのような私を見て、徳の少ない多くの者たちが(私のようになりたいと)羨望しています。”

905.

905.

‘‘පස්ස කතිපයාය දෙසනාය, සුගතිඤ්චම්හි ගතො සුඛඤ්ච පත්තො;

යෙ ච තෙ සතතං සුණන්ති ධම්මං, මඤ්ඤෙ තෙ අමතං ඵුසන්ති ඛෙමං.

“わずかな説法によって、私が善趣に至り、幸福を得たことをご覧なさい。あなたの法を常に聞く人々は、安穏なる不死(涅槃)に触れるであろうと私は思います。”

906.

906.

‘‘අප්පම්පි කතං මහාවිපාකං, විපුලං හොති තථාගතස්ස ධම්මෙ;

පස්ස කතපුඤ්ඤතාය ඡත්තො, ඔභාසෙති පථවිං යථාපි සූරියො.

“如来の教えにおいては、たとえわずかな行いであっても、その報いは大きく広大なものとなります。功徳を積んだチャッタが、あたかも太陽のように大地を照らしているのをご覧なさい。”

907.

907.

‘‘කිමිදං කුසලං කිමාචරෙම, ඉච්චෙකෙ හි සමෙච්ච මන්තයන්ති;

තෙ මයං පුනරෙව ලද්ධ මානුසත්තං, පටිපන්නා විහරෙමු සීලවන්තො.

“‘この善きこととは何だろうか、私たちは何をなすべきか’と、ある人々は集まって相談しています。私たちは再び人間としての生を得たならば、戒徳を備えた者として実践しつつ過ごしましょう。”

908.

908.

‘‘බහුකාරො අනුකම්පකො ච සත්ථා, ඉති මෙ සති අගමා දිවා දිවස්ස;

ස්වාහං උපගතොම්හි සච්චනාමං, අනුකම්පස්සු පුනපි සුණෙම්හ ධම්මං.

“‘師は多大なる恩恵を施し、慈しみ深い方である’という思いが、日中の明るい時に私に生じました。その私は、真理という名を持つ方のもとに参りました。どうか憐れみを垂れてください、私たちは再び法を聴聞したいのです。”

909.

909.

‘‘යෙ චිධ පජහන්ති කාමරාගං, භවරාගානුසයඤ්ච පහාය මොහං;

න ච තෙ පුන මුපෙන්ති ගබ්භසෙය්‍යං, පරිනිබ්බානගතා හි සීතිභූතා’’ති.

“この世で感官の欲望を捨て去り、生存への渇愛の潜在的傾向と迷いを捨て去った人々は、再び母胎に入ることはありません。彼らは完全な静寂に至り、清涼となった人々だからです。”

895. තත්ථ [Pg.222] සයමිධ පථෙ සමෙච්ච මාණවෙනාති ඉධ ඉමස්මිං පථෙ මහාමග්ගෙ සයමෙව උපගතෙන මාණවෙන බ්‍රාහ්මණකුමාරෙන සමෙච්ච සමාගන්ත්වා. දිට්ඨධම්මිකසම්පරායිකපරමත්ථෙහි සත්තානං යථාරහමනුසාසනතො සත්ථා භගවා, ත්වං යං මාණවං යථාධම්මං අනුසාසි අනුකම්පමානො අනුග්ගණ්හන්තො, තව රතනවරස්ස අග්ගරතනස්ස සම්මාසම්බුද්ධස්ස, තං ධම්මං සුත්වා ඉති එවං කරිස්සාමි යථානුසිට්ඨං පටිපජ්ජිස්සාමීති, සො ඡත්තො ඡත්තනාමකො මාණවො බ්‍රවිත්ථ කථෙසීති පදයොජනා.

895. “‘自らこの道において若者に出会い’という言葉について、‘この道’とは大道のことであり、自らそこへやって来たバラモンの若者と出会い、合流したことを意味する。現世および来世の最高の利益によって、衆生を相応に教え諭す‘師’である世尊よ、あなたはチャッタという若者に対して、法に従い、慈しみと助けの心をもって教え諭された。その最上の宝であり正等覚者であるあなたの法を聞いて、‘その通りにいたします。教えに従って実践いたします’と、チャッタという名の若者は語った。これが語の連結である。”

896. එවං යථාපුච්ඡිතං කම්මං කාරණතො දස්සෙත්වා ඉදානි තං සරූපතො විභාගතො ච දස්සෙන්තො සත්ථාරා සමාදපිතභාවං අත්තනා ච තත්ථ පච්ඡා පතිට්ඨිතභාවං දස්සෙතුං ‘‘ජිනවරපවර’’න්තිආදිමාහ. තත්ථ නොති පඨමං අවොචහං භන්තෙති භන්තෙ භගවා ‘‘සරණගමනං ජානාසී’’ති තයා වුත්තො ‘‘නො’’ති න ‘‘ජානාමී’’ති පඨමං අවොචං අහං. පච්ඡා තෙ වචනං තථෙවකාසින්ති පච්ඡා තයා වුත්තං කථං පරිවත්තෙන්තො තව වචනං තථෙව අකාසිං පටිපජ්ජිං, තීණිපි සරණානි උපගච්ඡින්ති අත්ථො.

896. “このように、問われた通りの行為を原因に即して示した後、今度はその行為を具体的相貌と詳細な分類によって示そうとして、師(世尊)によって勧告されたこと、および自分自身が後にそこへ確立したことを示すために、‘勝者の中でも優れた方に’等の言葉を述べた。その中で‘主よ、私は最初“いいえ”と言いました’とは、世尊から‘三帰依を知っているか’と問われたのに対し、私は最初‘いいえ、知りません’と申し上げたということである。‘後であなたの言葉通りにいたしました’とは、後にあなたの言われた言葉に従って、その通りに実行し、三つの帰依処に至ったという意味である。”

897. විවිධන්ති උච්චාවචං, අප්පසාවජ්ජං මහාසාවජ්ජඤ්චාති අත්ථො. මා චරස්සූති මා අකාසි. අසුචින්ති කිලෙසාසුචිමිස්සතාය න සුචිං. පාණෙසු අසඤ්ඤතන්ති පාණඝාතතො අවිරතං. න හි අවණ්ණයිංසූති න හි වණ්ණයන්ති. පච්චූප්පන්නකාලත්ථෙ හි ඉදං අතීතකාලවචනං. අථ වා ‘‘අවණ්ණයිංසූ’’ති එකදෙසෙන සකලස්ස කාලස්ස උපලක්ඛණං, තස්මා යථා න වණ්ණයිංසු අතීතමද්ධානං, එවං එතරහිපි න වණ්ණයන්ති, අනාගතෙපි න වණ්ණයිස්සන්තීති වුත්තං හොති.

897. “‘様々な’とは、大小の、あるいは罪の軽いものや重いものをいう。‘行ってはならない’とは、してはならないという意味である。‘不浄な’とは、煩悩という不純物が混じっているために清浄でないことをいう。‘生き物に対して不摂生な’とは、殺生から離れていないことを指す。‘称賛しなかった’とは、称賛しないという意味である。ここでは現在形の意味において、過去を表す語が使われている。あるいは、この一語によってすべての時間を象徴しており、過去において称賛しなかったように、現在においても称賛せず、未来においても称賛することはない、という意味である。”

898-900. පරජනස්ස රක්ඛිතන්ති පරපරිග්ගහිතවත්ථු. තෙනාහ ‘‘අදින්න’’න්ති. මා අගමාති මා අජ්ඣාචරි. විතථන්ති අතථං, මුසාති අත්ථො. අඤ්ඤථාති අඤ්ඤථාව, විතථසඤ්ඤී එවං විතථන්ති ජානන්තො එවං මා භණීති අත්ථො.

“898-900。‘他人に守られている’とは、他人の所有物のことである。それゆえに‘与えられていないもの’と言われた。‘行ってはならない’とは、踏み越えて犯してはならないという意味である。‘虚偽’とは真実でないこと、すなわち偽りという意味である。‘異なったように’とは、別のあり方で、虚偽であると知りながら、そのように語ってはならないという意味である。”

901. යෙනාති [Pg.223] යෙන මජ්ජෙන, පීතෙනාති අධිප්පායො. අපෙතීති විගච්ඡති. සඤ්ඤාති ධම්මසඤ්ඤා, ලොකසඤ්ඤා එව වා. සබ්බන්ති අනවසෙසං, බීජතො පට්ඨායාති අත්ථො.

901. “‘それによって’とは、‘その酒を飲むことによって’という意図である。‘失われる’とは、無くなるという意味である。‘意識’とは、法に関する正しい意識、あるいは世俗的な正気のことである。‘すべてを’とは、余すところなく、原料の段階からすべて遠ざけなさいという意味である。”

902. ස්වාහන්ති සො තදා ඡත්තමාණවභූතො අහං. ඉධ ඉමස්මිං මග්ගපදෙසෙ, ඉමස්මිං වා තව සාසනෙ. තෙනාහ ‘‘තථාගතස්ස ධම්මෙ’’ති. පඤ්ච සික්ඛාති පඤ්ච සීලානි. කරිත්වාති ආදියිත්වා, අධිට්ඨායාති අත්ථො. ද්වෙපථන්ති ද්වින්නං ගාමසීමානං වෙමජ්ඣභූතං පථං, සීමන්තරිකපථන්ති අත්ථො. තෙති තෙ චොරා. තත්ථාති සීමන්තරිකමග්ගෙ. භොගහෙතූති ආමිසකිඤ්චික්ඛනිමිත්තං.

902. “‘その私は’とは、当時チャッタという若者であった私、という意味である。‘ここで’とは、この道の場所において、あるいはあなたのこの教えにおいてという意味である。それゆえに‘如来の法において’と言われた。‘五つの学習’とは五戒のことである。‘して’とは、受け入れ、決意してという意味である。‘二つの道’とは、二つの村の境界の中間にある道、すなわち境界の道を意味する。‘彼らは’とは盗賊たちのことである。‘そこで’とは、その境界の道においてという意味である。‘財物のために’とは、わずかな利養を理由としてという意味である。”

903. තතොති යථාවුත්තකුසලතො පරං උපරි අඤ්ඤං කුසලං න විජ්ජති න උපලබ්භති, යමහං අනුස්සරෙය්‍යන්ති අත්ථො. කාමකාමීති යථිච්ඡිතකාමගුණසමඞ්ගී.

903. “‘それより’とは、前述の善行よりも、それ以上に優れた他の善行は存在せず、得られないという意味であり、‘それを私は回想します’ということである。‘欲楽を享受する者’とは、望むままの感官の快楽を備えた者のことである。”

904. ඛණමුහුත්තසඤ්ඤමස්සාති ඛණමුහුත්තමත්තං පවත්තසීලස්ස. අනුධම්මප්පටිපත්තියාති යථාධිගතස්ස ඵලස්ස අනුරූපධම්මං පටිපජ්ජමානස්ස භගවා පස්ස, තුය්හං ඔවාදධම්මස්ස වා අනුරූපාය ධම්මපටිපත්තියා වුත්තනියාමෙනෙව සරණගමනස්ස සීලසමාදානස්ස චාති අත්ථො. ජලමිව යසසාති ඉද්ධියා පරිවාරසම්පත්තියා ච ජලන්තං විය. සමෙක්ඛමානාති පස්සන්තා. බහුකාති බහවො. පිහයන්තීති ‘‘කථං නු ඛො මයං එදිසා භවෙය්‍යාමා’’ති පත්ථෙන්ති. හීනකම්මාති මම සම්පත්තිතො නිහීනභොගා.

904. “‘一瞬の自制の’とは、ほんの一瞬の間だけ持続した戒を指す。‘法にかなった実践の’とは、得られた果報に相応する法を実践することの報いを世尊よご覧ください、という意味である。あるいは、あなたの教えに相応する法の実践であり、説かれた通りの三帰依と五戒の受持のことである。‘威光によって燃え輝くかのように’とは、神通力や眷属の豊かさによって、光り輝いているかのようであるという意味である。‘見て’とは、見守りながらという意味である。‘多くの’とは多くの神々のことである。‘羨望しています’とは、‘どうすれば自分たちもこのようになれるだろうか’と切望することを指す。‘徳の少ない’とは、私の幸運に比べて、享受する福徳が劣っている者たちのことである。”

905. කතිපයායාති අප්පිකාය. යෙති යෙ භික්ඛූ චෙව උපාසකාදයො ච. ච-සද්දො බ්‍යතිරෙකෙ. තෙති තව. සතතන්ති දිවසෙ දිවසෙ.

905. “‘わずかな’とは、少しのという意味である。‘……人々は’の‘人々’とは、比丘たちや優婆塞などのことである。‘と(ca)’という語は、差異を表している。‘それら’とはあなたの(人々のことである)。‘常に’とは、来る日も来る日もという意味である。”

906. විපුලන්ති උළාරඵලං විපුලානුභාවං. තථාගතස්ස ධම්මෙති තථාගතස්ස සාසනෙ ඔවාදෙ ඨත්වා කතන්ති යොජනා. එවං අනුද්දෙසිකවසෙන වුත්තමෙවත්ථං අත්තුද්දෙසිකවසෙන දස්සෙන්තො ‘‘පස්සා’’තිආදිමාහ. තත්ථ පස්සාති භගවන්තං වදති, අත්තානමෙව වා අඤ්ඤං විය ච කත්වා වදති.

906. “広大な(vipulaṃ)”とは、優れた果報、広大な威力のことである。“如来の法において(Tathāgatassa dhamme)”とは、如来の教え(sāsana)や教誡(ovāda)に立ってなされた、たとえ僅かな善業であっても、という意味である。このように、他者に向けられた形(anuddesikavasena)で述べられた内容を、自分自身に関連付けて(attuddesikavasena)示そうとして、“見よ(passā)”などの言葉を説かれた。そこでの“見よ”という言葉によって、世尊を指して述べている。あるいは、自分自身をあたかも他人のように扱って述べているのである。

907. කිමිදං [Pg.224] කුසලං කිමාචරෙමාති කුසලං නාමෙතං කිංසභාවං කීදිසං, කථං වා තං ආචරෙය්‍යාම. ඉච්චෙකෙ හි සමෙච්ච මන්තයන්තීති එවමෙකෙ සමෙච්ච සමාගන්ත්වා පථවිං පරිවත්තෙන්තා විය සිනෙරුං උක්ඛිපන්තා විය ච සුදුක්කරං කත්වා මන්තයන්ති විචාරෙන්ති, මයං පන අකිච්ඡෙනෙව පුනපි කුසලං ආචරෙය්‍යාමාති අධිප්පායො. තෙනෙවාහ ‘‘මය’’න්තිආදි.

907. “この功徳(kusalaṃ)とは何か、どのように励むべきか(kimācaremā)”とは、功徳と呼ばれるものはどのような性質(sabhāva)で、どのようなもので、どのようにそれを実践すべきか、ということである。“ある人々は集まって相談する(icceke hi samecca mantayanti)”とは、このようにある人々は集まり、まるで大地をひっくり返すかのように、あるいはシネール山(須弥山)を持ち上げるかのように、極めて困難なことをして相談し、思索する。しかし、“私たちは苦労することなく、再び功徳に励もう”というのがその意図である。それゆえに、“私たちは(mayaṃ)”などの言葉を説かれた。

908. බහුකාරොති බහූපකාරො, මහාඋපකාරො වා. අනුකම්පකොති කාරුණිකො. -කාරො පදසන්ධිකරො. ඉතීති එවං, භගවතො අත්තනි පටිපන්නාකාරං සන්ධාය වදති. මෙ සතීති මයි සති විජ්ජමානෙ, චොරෙහි අවධිතෙ එවාති අත්ථො. දිවා දිවස්සාති දිවසස්සපි දිවා, කාලස්සෙවාති අත්ථො. ස්වාහන්ති සො ඡත්තමාණවභූතො අහං. සච්චනාමන්ති ‘‘භගවා අරහං සම්මාසම්බුද්ධො’’තිආදිනාමෙහි අවිතථනාමං භූතත්ථනාමං. අනුකම්පස්සූති අනුග්ගණ්හාහි. පුනපීති භිය්‍යොපි සුණෙමු, තව ධම්මං සුණෙය්‍යාමයෙවාති අත්ථො.

908. “多大なる助け(bahukāro)”とは、多くの恩恵があること、あるいは大いなる助けがあることである。“慈しみ深き者(anukampakoti)”とは、憐れみ(kāruṇiko)があること。'ma'の文字は、語結合(padasandhikara)のためのものである。“このように(itī)”とは、このように世尊が自分自身に対して行われた振る舞いを指して述べている。“私がいるとき(me satī)”とは、私が存在しているとき、盗賊たちに殺されなかった、という意味である。“昼日中(divā divassa)”とは、一日のうちの昼、すなわち日中の時間のことである。“私は(svāhaṃ)”とは、チャッタ青年であったその私、ということである。“真実の名(saccanāmaṃ)”とは、“世尊、阿羅漢、正等覚者”などの名のように、偽りのない名、真実の意味を持つ名のことである。“憐れんでください(anukampassū)”とは、助けてください、ということである。“再び(punapi)”とは、さらに(bhiyyopi)“聴きましょう”、あなたの法をぜひ聴きたい、という意味である。

එවං දෙවපුත්තො සබ්බමෙතං කතඤ්ඤුතාභාවෙ ඨත්වා සත්ථු පයිරුපාසනෙ ච ධම්මස්සවනෙ ච අතිත්තිමෙව දීපෙන්තො වදති. භගවා දෙවපුත්තස්ස ච තත්ථ සන්නිපතිතපරිසාය ච අජ්ඣාසයං ඔලොකෙත්වා අනුපුබ්බිකථං කථෙසි. අථ නෙසං අල්ලචිත්තතං ඤත්වා සාමුක්කංසිකං ධම්මදෙසනං පකාසෙසි. දෙසනාපරියොසානෙ දෙවපුත්තො චෙව මාතාපිතරො චස්ස සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහිංසු, මහතො ච ජනකායස්ස ධම්මාභිසමයො අහොසි.

このように天子は、全ての言葉を、恩を知る心(kataññutā)に立ち、師(仏)に仕えること(payirupāsana)と法を聴くこと(dhammassavana)への飽くなき喜びを示しながら語った。世尊は天子とそこに集まった会衆の意向(ajjhāsaya)を察して、次第説法(anupubbikathaṃ)を説かれた。その後、彼らの心が柔軟になったことを知り、仏特有の教法(sāmukkaṃsika dhammadesanaṃ)を明らかにされた。説法の終わりに、天子とその両親は預流果(sotāpattiphala)に達し、多くの群衆にも法の悟り(dhammābhisamayo)が生じた。

909. පඨමඵලෙ පතිට්ඨිතො දෙවපුත්තො උපරිමග්ගෙසු අත්තනො ගරුචිත්තීකාරං, තදධිගමස්ස ච මහානිසංසතං විභාවෙන්තො ‘‘යෙ චිධ පජහන්ති කාමරාග’’න්ති පරියොසානගාථමාහ. තස්සත්ථො – යෙ ඉධ ඉමස්මිං සාසනෙ ඨිතා පජහන්ති අනවසෙසතො සමුච්ඡින්දන්ති කාමරාගං, න ච තෙ පුන උපෙන්ති ගබ්භසෙය්‍යං ඔරම්භාගියානං සංයොජනානං සමුච්ඡින්නත්තා. යෙ ච පන පහාය මොහං සබ්බසො සමුග්ඝාතෙත්වා භවරාගානුසයඤ්ච පජහන්ති, තෙ පුන උපෙන්ති ගබ්භසෙය්‍යන්ති වත්තබ්බමෙව නත්ථි. කස්මා? පරිනිබ්බානගතා හි සීතිභූතා, තෙ හි උත්තමපුරිසා අනුපාදිසෙසාය [Pg.225] නිබ්බානධාතුයා පරිනිබ්බානං ගතා එවං ඉධෙව සබ්බවෙදයිතානං සබ්බපරිළාහානං බ්‍යන්තිභාවෙන සීතිභූතා.

909. 第一の果(預流果)に達した天子は、さらに上位の道(uparimagga)に対する自身の敬意と、その達成の偉大なる功徳を明らかにしようとして、“この世で感官の貪欲(kāmarāga)を捨てる者たちは”という結びの偈(pariyosānagātha)を説いた。その意味は、――この教え(sāsane)に留まり、感官の貪欲を余すところなく捨て去り、根絶する者たちは、再び母胎に入る(gabbhaseyya)ことはない。なぜなら、下分結(orambhāgiyāna saṃyojana)が完全に断たれたからである。また、愚痴(moha)を捨てて、あらゆる面で根絶し、存在への貪欲の随眠(bhavarāgānusaya)をも捨てる者たちは、再び母胎に入ることはない、と言うまでもない。なぜなら、彼らは涅槃(parinibbāna)に達し、平安(sītibhūtā)を得たからである。彼ら至高の人々(uttamapurisā)は、無余涅槃界(anupādisesa nibbānadhātu)によって涅槃に入り、今この生において全ての受(vedayitā)と全ての煩悩の火(pariḷāha)が消滅したことにより、平安に到達したのである。

ඉති දෙවපුත්තො අත්තනො අරියසොතසමාපන්නභාවං පවෙදෙන්තො අනුපාදිසෙසාය නිබ්බානධාතුයා දෙසනාය කූටං ගහෙත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස අපචිතිං දස්සෙත්වා මාතාපිතරො ආපුච්ඡිත්වා දෙවලොකමෙව ගතො, සත්ථාපි උට්ඨායාසනා ගතො සද්ධිං භික්ඛුසඞ්ඝෙන. මාණවස්ස පන මාතාපිතරො බ්‍රාහ්මණො පොක්ඛරසාති සබ්බො ච මහාජනො භගවන්තං අනුගන්ත්වා නිවත්ති. භගවා ජෙතවනං ගන්ත්වා සන්නිපතිතාය පරිසාය ඉමං විමානං විත්ථාරතො කථෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように天子は、自身が聖なる流れに入ったこと(預流者となったこと)を報告し、無余涅槃界についての説法の頂点(desanākūṭa)を掴み、世尊を礼拝し、右繞(padakkhiṇa)を行い、比丘サンガに敬意を表し、両親に別れを告げて天界へと去った。師(仏)もまた、座から立ち上がり、比丘サンガと共に去られた。青年の両親とバラモンのポッカラサーティ、そして全ての群衆は世尊を見送ってから戻った。世尊は祇園精舎(jetavana)に行き、集まった会衆にこの天宮物語(vimāna)を詳細に説かれた。その説法は、多くの人々にとって有益なものとなった。

ඡත්තමාණවකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

チャッタ青年天宮物語の注釈(Chattamāṇavakavimānavaṇṇanā)完。

4. කක්කටකරසදායකවිමානවණ්ණනා

4. 蟹のスープを捧げた者の天宮物語の注釈(Kakkaṭakarasadāyakavimānavanṇanā)

උච්චමිදං මණිථූණං විමානන්ති කක්කටකරසදායකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන අඤ්ඤතරො භික්ඛු ආරද්ධවිපස්සකො කණ්ණසූලෙන පීළිතො අකල්ලසරීරතාය විපස්සනං උස්සුක්කාපෙතුං නාසක්ඛි, වෙජ්ජෙහි වුත්තවිධිනා භෙසජ්ජෙ කතෙපි රොගො න වූපසමි. සො භගවතො එතමත්ථං ආරොචෙසි. අථස්ස භගවා ‘‘කක්කටකරසභොජනං සප්පාය’’න්ති ඤත්වා ආහ ‘‘ගච්ඡ ත්වං භික්ඛු මගධඛෙත්තෙ පිණ්ඩාය චරාහී’’ති.

“宝石の柱があるこの高い天宮は(Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ)”という物語は、蟹のスープを捧げた者の天宮物語である。その縁起(uppatti)はどのようなものか。世尊が王舎城(rājagaha)の竹林(veḷuvane)に滞在しておられた。その時、ある比丘がヴィパッサナ修行に励んでいたが、耳の痛み(kaṇṇasūla)に苦しみ、体調不良のためにヴィパッサナに専念することができなかった。医者たちが勧めた方法で薬を投与したが、病は治らなかった。彼は世尊にそのことを報告した。すると世尊は、彼にとって“蟹のスープの食事が適している(sappāya)”と知り、“比丘よ、行きなさい。マガダの田畑へ托鉢に回りなさい”と仰った。

සො භික්ඛු ‘‘දීඝදස්සිනා අද්ධා කිඤ්චි දිට්ඨං භවිස්සතී’’ති චින්තෙත්වා ‘‘සාධු භන්තෙ’’ති භගවතො පටිස්සුණිත්වා භගවන්තං වන්දිත්වා පත්තචීවරමාදාය මගධඛෙත්තං ගන්ත්වා අඤ්ඤතරස්ස ඛෙත්තපාලස්ස කුටියා ද්වාරෙ පිණ්ඩාය අට්ඨාසි. සො ච ඛෙත්තපාලො කක්කටකරසං සම්පාදෙත්වා භත්තඤ්ච පචිත්වා ‘‘ථොකං විස්සමිත්වා භුඤ්ජිස්සාමී’’ති නිසින්නො ථෙරං දිස්වා පත්තං ගහෙත්වා කුටිකායං නිසීදාපෙත්වා කක්කටකරසභත්තං අදාසි. ථෙරස්ස තං භත්තං ථොකං භුත්තස්සයෙව කණ්ණසූලං පටිප්පස්සම්භි, ඝටසතෙන න්හාතො විය අහොසි[Pg.226]. සො සප්පායාහාරවසෙන චිත්තඵාසුකං ලභිත්වා විපස්සනාවසෙන චිත්තං අභිනින්නාමෙන්තො අපරියොසිතෙයෙව භොජනෙ අනවසෙසතො ආසවෙ ඛෙපෙත්වා අරහත්තෙ පතිට්ඨාය ඛෙත්තපාලං ආහ ‘‘උපාසක, තව පිණ්ඩපාතභොජනෙන මය්හං රොගො වූපසන්තො, කායචිත්තං කල්ලං ජාතං, ත්වම්පි ඉමස්ස පුඤ්ඤස්ස ඵලෙන විගතකායචිත්තදුක්ඛො භවිස්සසී’’ති වත්වා අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි.

その比丘は“遠くを見通される方(仏)が仰ることだから、間違いなく何らかの利益が見込まれているのだろう”と考え、“かしこまりました、世尊”と世尊の言葉を受け入れ、礼拝して鉢と衣を携え、マガダの田畑へ行き、ある田守(khettapāla)の小屋の入り口に托鉢のために立った。その田守は蟹のスープを用意し、飯を炊いて、“少し休んでから食べよう”と座っていたところ、長老(比丘)を見て、鉢を受け取り、小屋の中に座らせて、蟹のスープを添えた飯を捧げた。長老がその食事を少し食べただけで、耳の痛みは消え去り、まるで百個の水瓶で水を浴びた(清涼な)ようになった。彼は適切な食物によって心の安らぎを得て、ヴィパッサナによって心を(道果へと)向かわせ、食事が終わる前に、余すところなく諸煩悩(āsava)を滅尽して阿羅漢果に到達し、田守にこう言った。“信者(upāsaka)よ、あなたの施した食事によって私の病は癒え、心身は健やかになった。あなたもこの功徳の果報によって、心身の苦しみがなくなるだろう”。そう言って随喜(anumodana)をして立ち去った。

ඛෙත්තපාලො අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ මණිථම්භෙ කනකවිමානෙ සත්තසතකූටාගාරපටිමණ්ඩිතෙ වෙළුරියමයගබ්භෙ නිබ්බත්ති, ද්වාරෙ චස්ස යථූපචිතකම්මසංසූචකො මුත්තාසික්කාගතො සුවණ්ණකක්කටකො ඔලම්බමානො අට්ඨාසි. අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො පුබ්බෙ වුත්තනයෙන තත්ථ ගතො තං දිස්වා ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

その田守は後日、命を終えてから、三十三天の世界に、十二由旬の広さがあり、宝石の柱と黄金の天宮、七百の尖塔で飾られ、瑠璃の部屋がある場所に転生した。その天宮の入り口には、かつて積んだ業を示すように、真珠の網に吊るされた黄金の蟹の像が掲げられていた。そこで、尊者マハーモッガッラーナが前述の方法でその場所へ行き、その天子を見て、これらの偈をもって尋ねた。

910.

910.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“宝石の柱があるこの高い天宮は、周囲が十二由旬あり、七百もの優れた尖塔がそびえ、瑠璃の柱があり、美しい大理石が敷き詰められて輝いています。”

911.

911.

‘‘තත්ථච්ඡසි පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්ච, නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණඡන්නා.

“そこであなたは座し、飲み、食べ、天の琵琶は心地よく鳴り響いています。そこには五つの天の妙なる欲楽があり、金色の装飾を身にまとった女たちが踊っています。”

912.

912.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“どのような徳行によって、あなたはそのような容色を得たのですか。どのような理由で、ここで全てが成就するのですか。あなたの心にかなうどのような享受物も、すべて現れるのですか。”

913.

913.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙව මහානුභාව, මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある天子よ、私はあなたに尋ねます。人間であったとき、どのような善行を積んだのですか。どのような理由で、このように輝かしい威力があり、あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのですか。”

සොපිස්ස බ්‍යාකාසි, තං දස්සෙතුං –

彼(天子)もまた、それを示すために答えました。

914.

914.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතො;

පඤ්හං පුට්ඨො වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. – වුත්තං;

“モッガッラーナ尊者に尋ねられたその天子は、歓喜して、問いに答え、この果報がどのような業の結果であるかを説明しました”と語られました。

915.

915.

‘‘සතිසමුප්පාදකරො[Pg.227], ද්වාරෙ කක්කටකො ඨිතො;

නිට්ඨිතො ජාතරූපස්ස, සොභති දසපාදකො.

“(私の過去の善行を)思い出させるものとして、門に蟹の像が置かれています。それは黄金で造られ、十本の脚を持ち、美しく輝いています。”

916.

916.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

“それによって私はこのような容色を得ました。それによって、ここで私に全てが成就します。私の心にかなうどのような享受物も、すべて現れます。”

917.

917.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතො යමකාසි පුඤ්ඤං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“大いなる威力ある比丘よ、人間であったときに行なった善行について、あなたに語りましょう。それによって私はこのように輝かしい威力があり、私の容色はあらゆる方向を照らしているのです。”

910. තත්ථ උච්චන්ති අච්චුග්ගතං. මණිථූණන්ති පදුමරාගාදිමණිමයථම්භං. සමන්තතොති චතූසුපි පස්සෙසු. රුචකත්ථතාති තස්සං තස්සං භූමියං සුවණ්ණඵලකෙහි අත්ථතා.

910. その詩の中で、“uccā”とは非常に高くそびえ立つことを意味します。“maṇithūṇaṃ”とは、ルビーなどの宝石でできた柱のことです。“samantato”とは、四つの側面すべてにおいてという意味です。“rucakatthatā”とは、それぞれの床に黄金の板が敷き詰められていることを意味します。

911. පිවසි ඛාදසි චාති කාලෙන කාලං උපයුජ්ජමානං ගන්ධපානං සුධාභොජනඤ්ච සන්ධාය වදති. පවදන්තීති පවජ්ජන්ති. දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්චාති දිබ්බා රසා අනප්පකා පඤ්ච කාමගුණා එත්ථ එතස්මිං තව විමානෙ සංවිජ්ජන්තීති අත්ථො. සුවණ්ණඡන්නාති හෙමාභරණවිභූසිතා.

911. “飲み、食べる”とは、時々に供される香りのよい飲み物や天の甘露の食を指して言っています。“pavadanti”とは、奏でられる(鳴り響く)という意味です。“dibbā rasā kāmaguṇettha pañca”とは、非常に優れた味を持つ五つの欲楽が、このあなたの宮殿に備わっているという意味です。“suvaṇṇachannā”とは、黄金の装身具で飾られたという意味です。

915. සතිසමුප්පාදකරොති සතුප්පාදකරො, යෙන පුඤ්ඤකම්මෙන අයං දිබ්බසම්පත්ති මයා ලද්ධා, තත්ථ සතුප්පාදස්ස කාරකො, ‘‘කක්කටකරසදානෙන අයං තයා සම්පත්ති ලද්ධා’’ති එවං සතුප්පාදං කරොන්තොති අත්ථො. නිට්ඨිතො ජාතරූපස්සාති ජාතරූපෙන සිද්ධො ජාතරූපමයො. එකමෙකස්මිං පස්සෙ පඤ්ච පඤ්ච කත්වා දස පාදා එතස්සාති දසපාදකො ද්වාරෙ කක්කටකො ඨිතො සොභති. සො එව මම පුඤ්ඤකම්මං තාදිසානං මහෙසීනං විභාවෙති, න එත්ථ මයා වත්තබ්බං අත්ථීති අධිප්පායො. තෙනාහ ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො’’තිආදි. සෙසං වුත්තනයමෙව.

915. “satisamuppādakaro”とは、記憶を生じさせるもののことです。私がどのような善行によってこの天の栄華を得たのかという点について、記憶を呼び覚ます原因となるものです。“蟹のスープを布施したことによって、あなたはこの栄華を得た”というふうに、記憶を生じさせるという意味です。“niṭṭhito jātarūpassa”とは、黄金で完成された、つまり金製であるということです。左右に五本ずつ計十本の脚があることから“dasapādako(十本脚のもの)”と呼ばれ、門に置かれた蟹の像が美しく輝いています。それこそが、あなたのような大仙人に対して私の善行を明らかに示しており、ここで私が語る必要はないという意図です。それゆえに“それによって私はこのような容色を得た”などが語られたのです。残りは既に述べられた方法と同じです。

කක්කටකරසදායකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

蟹のスープを施した者の宮殿(カッカタカラサダーヤカ・ヴィマーナ)の解説は終わりました。

5. ද්වාරපාලකවිමානවණ්ණනා

5. 門衛の宮殿(ドワーラパーラカ・ヴィマーナ)の解説

උච්චමිදං [Pg.228] මණිථූණන්ති ද්වාරපාලකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන ච සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරො උපාසකො චත්තාරි නිච්චභත්තානි සඞ්ඝස්ස දෙති. තස්ස පන ගෙහං පරියන්තෙ ඨිතං චොරභයෙන යෙභුය්‍යෙන පිහිතද්වාරමෙව හොති. භික්ඛූ ගන්ත්වා කදාචි ද්වාරස්ස පිහිතත්තා භත්තං අලද්ධාව පටිගච්ඡන්ති. උපාසකො භරියං ආහ ‘‘කිං, භද්දෙ, අය්‍යානං සක්කච්චං භික්ඛා දීයතී’’ති? සා ආහ ‘‘එකෙසු දිවසෙසු අය්‍යා නාගමිංසූ’’ති. ‘‘කිං කාරණ’’න්ති? ‘‘ද්වාරස්ස පිහිතත්තා මඤ්ඤෙ’’ති. තං සුත්වා උපාසකො සංවෙගප්පත්තො හුත්වා එකං පුරිසං ද්වාරපාලං කත්වා ඨපෙසි ‘‘ත්වං අජ්ජතො පට්ඨාය ද්වාරං රක්ඛන්තො නිසීද, යදා ච අය්‍යා ආගමිස්සන්ති, තදා තෙ පවෙසෙත්වා පවිට්ඨානං නෙසං පත්තපටිග්ගහණආසනපඤ්ඤාපනාදි සබ්බං යුත්තපයුත්තං ජානාහී’’ති. සො ‘‘සාධූ’’ති තථා කරොන්තො භික්ඛූනං සන්තිකෙ ධම්මං සුත්වා උප්පන්නසද්ධො කම්මඵලං සද්දහිත්වා සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨහි, සක්කච්චං භික්ඛූ උපට්ඨහි.

“高くそびえるこの珠玉の柱の”とは、門衛の宮殿の物語です。その縁起は何でしょうか。世尊が王舎城の竹林におられたときのことです。当時、王舎城のある在家信者が、僧伽に四つの常食を供えていました。しかし、彼の家は辺境にあり、盗賊の恐れから大抵は門が閉ざされていました。比丘たちが食事の施しを受けに行っても、門が閉まっているために得られずに戻ることがありました。信者は妻に言いました。“奥さん、聖者たちに敬意を持って食事を差し上げているか”。彼女は言いました。“この数日、聖者たちはいらっしゃいません”。“理由は何か”。“門が閉まっているからだと思います”。それを聞いて信者は畏怖の念を感じ、一人の男を門衛にして言いました。“お前は今日から、門を守って座っていなさい。聖者たちが来られたら、中に招き入れ、鉢を受け取り、座席を用意するなど、ふさわしい世話をすべて行いなさい”。彼は“承知しました”と承諾してその通りにし、比丘たちのそばで法を聞いて信仰が生じ、業の結果を信じて三帰依と戒律を保ち、敬意を持って比丘たちに仕えました。

අපරභාගෙ නිච්චභත්තදායකො උපාසකො කාලං කත්වා යාමෙසු නිබ්බත්ති. ද්වාරපාලො පන සක්කච්චං භික්ඛූනං උපට්ඨහිත්වා පරස්ස පරිච්චාගෙ වෙය්‍යාවච්චකරණෙන අනුමොදනෙන ච තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි. තස්ස ද්වාදසයොජනිකං කනකවිමානන්තිආදි සබ්බං කක්කටකවිමානෙ වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං. පුච්ඡාවිස්සජ්ජනගාථා එවමාගතා –

その後、食事を施した信者は亡くなって、夜摩天に生まれました。一方、門衛の男は、敬意を持って比丘たちに仕え、他人の布施に対する奉仕や随喜によって、三十三天に生まれました。彼の“十二ヨージャナの黄金の宮殿”云々のすべては、蟹の宮殿の物語で述べられた方法と同じように理解されるべきです。問いと答えの詩は次のように伝えられています。

918.

918.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“高くそびえるこの珠玉の柱の宮殿は、周囲が十二ヨージャナあります。壮麗な七百の楼閣があり、瑠璃の柱が立ち、美しく輝く床が敷かれています。”

919.

919.

‘‘තත්ථච්ඡසි පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්ච, නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණඡන්නා.

“そこであなたは座し、飲み、食べ、天の琵琶は心地よく鳴り響いています。そこには五つの天の妙なる欲楽があり、金色の装飾を身にまとった女たちが踊っています。”

920. ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

920. “どのような徳行によって、あなたはそのような容色を得たのですか……(中略)……あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのですか。”

922. ‘‘සො [Pg.229] දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

922. “その天子は歓喜して……(中略)……この果報がどのような業の結果であるかを(答えました)。”

923.

923.

‘‘දිබ්බං මමං වස්සසහස්සමායු, වාචාභිගීතං මනසා පවත්තිතං;

එත්තාවතා ඨස්සති පුඤ්ඤකම්මො, දිබ්බෙහි කාමෙහි සමඞ්ගිභූතො.

“私の天の寿命は千歳であり、それは言葉で讃えられ、心で願ったものです。それほどの期間、功徳を積んだ者は、天の欲楽を享受しながら留まるのです。”

924.

924.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって私はこのような容色を得ました……(中略)……私の容色はあらゆる方向を照らしているのです。”

923. තත්ථ දිබ්බං මමං වස්සසහස්සමායූති යස්මිං දෙවනිකායෙ සයං උප්පන්නො, තෙසං තාවතිංසදෙවානං ආයුප්පමාණමෙව වදති. තෙසඤ්හි මනුස්සානං ගණනාය වස්සසතං එකො රත්තිදිවො, තාය රත්තියා තිංසරත්තිකො මාසො, තෙන මාසෙන ද්වාදසමාසිකො සංවච්ඡරො, තෙන සංවච්ඡරෙන සහස්සසංවච්ඡරානි ආයු, තං මනුස්සානං ගණනාය තිස්සො වස්සකොටියො සට්ඨි ච වස්සසතසහස්සානි හොන්ති. වාචාභිගීතන්ති වාචාය අභිගීතං, ‘‘ආගච්ඡන්තු අය්‍යා, ඉදං ආසනං පඤ්ඤත්තං, ඉධ නිසීදථා’’තිආදිනා, ‘‘කිං අය්‍යානං සරීරස්ස ආරොග්‍යං, කිං වසනට්ඨානං ඵාසුක’’න්තිආදිනා පටිසන්ථාරවසෙන ච වාචාය කථිතමත්තං. මනසා පවත්තිතන්ති ‘‘ඉමෙ අය්‍යා පෙසලා බ්‍රහ්මචාරිනො ධම්මචාරිනො’’තිආදිනා චිත්තෙන පවත්තිතං පසාදමත්තං, න පන මම සන්තකං කිඤ්චි පරිච්චත්තං අත්ථීති දස්සෙති. එත්තාවතාති එත්තකෙන එවං කථනමත්තෙන පසාදමත්තෙනපි. ඨස්සති පුඤ්ඤකම්මොති කතපුඤ්ඤො නාම හුත්වා දෙවලොකෙ ඨස්සති චිරං පවත්තිස්සති, තිට්ඨන්තො ච දිබ්බෙහි කාමෙහි සමඞ්ගීභූතො තස්මිං දෙවනිකායෙ දෙවානං වලඤ්ජනියාමෙනෙව දිබ්බෙහි පඤ්චහි කාමගුණෙහි සමඞ්ගීභූතො සමන්නාගතො හුත්වා ඉන්ද්‍රියානි පරිචාරෙන්තො විහරතීති අත්ථො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

923. そこの“私の神々の寿命は千歳である”という句において、自らが生まれたその天界の群、すなわち三十三天の神々の寿命の量(定命)だけを語っています。実に、それら(三十三天)の神々にとって、人間の計算による百年間が一昼夜であり、その昼夜の三十日間が一ヶ月となり、その十二ヶ月が一ヶ年となります。その年数による千年間が彼らの寿命であり、それは人間の計算によれば、三千六百万年(三千万と六十万年)となります。“言葉で讃えられた(vācābhigītaṃ)”とは、言葉によって讃えられたということであり、“聖者(尊師)の方々、お越しください、この座が用意されています、ここにお座りください”等と言い、また“聖者の方々の御身体に病はありませんか、滞在場所は快適ですか”等といった丁寧な挨拶によって、単に言葉で語られただけのことを指します。“心でなされた(manasā pavattitaṃ)”とは、“これらの聖者の方々は徳高く、清らかな行いをし、法を実践されている”などと心で起こされた単なる信仰心(浄信)にすぎず、自分の所有物を何か手放したわけではないことを示しています。“これほどまでに(ettāvatā)”とは、これほどまでのような語り、あるいは単なる信仰心だけでも、という意味です。“功徳ある業によって留まる(ṭhassati puññakammoti)”とは、功徳を積んだ者となって天界に留まり、長く存続するであろう、という意味です。留まっている間、神々の欲楽(五欲)を備え、その天界の群において神々の享受の仕方に従い、神聖な五つの欲楽を備え具えた者となって、諸々の感官をたのしませて住む、という意味です。残りは既に述べた通りです。

ද්වාරපාලකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ドゥヴァーラパーラカ(門番)宮殿解説は終了した。

6. පඨමකරණීයවිමානවණ්ණනා

6. 第一カラニーヤ宮殿解説

උච්චමිදං [Pg.230] මණිථූණන්ති කරණීයවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සාවත්ථිවාසී එකො උපාසකො න්හානොපකරණානි ගහෙත්වා අචිරවතිං ගන්ත්වා න්හත්වා ආගච්ඡන්තො භගවන්තං සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පවිසන්තං දිස්වා උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා එවමාහ ‘‘භන්තෙ කෙන නිමන්තිතා’’ති. භගවා තුණ්හී අහොසි. සො කෙනචි අනිමන්තිතභාවං ඤත්වා ආහ ‘‘අධිවාසෙතු මෙ, භන්තෙ, භගවා භත්තං අනුකම්පං උපාදායා’’ති. අධිවාසෙසි භගවා තුණ්හීභාවෙන. සො භගවන්තං අත්තනො ගෙහං නෙත්වා බුද්ධාරහං ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා තත්ථ භගවන්තං නිසීදාපෙත්වා පණීතෙන අන්නපානෙන සන්තප්පෙසි. භගවා කතභත්තකිච්චො තස්ස අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. සෙසං අනන්තරවිමානසදිසං. තෙන වුත්තං –

“この高い宝石の柱の…”とは、カラニーヤ(なすべきこと)宮殿のことです。その発生の由来は何でしょうか。世尊が舎衛城(サーヴァッティー)の祇園精舎に滞在しておられた時のことです。その時、舎衛城に住む一人の信者(居士)が、入浴の道具を持ってアチラヴァティー川へ行き、入浴して帰る途中で、舎衛城へ托鉢のために向かわれる世尊を見て、近づいて礼拝し、このように申し上げました。“尊師、どなたかに招待されたのですか”と。世尊は沈黙されました。その信者は、世尊がどなたにも招待されていないことを知り、“尊師、世尊よ、私への慈悲を垂れて、私の食事(施食)を受け入れてください”と申し上げました。世尊は沈黙によって受け入れられました。その信者は世尊を自分の家に案内し、仏にふさわしい座を用意して、そこに世尊を座らせ、優れた飲食物で満足させました。世尊は食事の用を終えられると、その施主に随喜(法話)をして立ち去られました。残りは直前の宮殿物語と同じです。それゆえ、次のように言われました。

926. ‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං…පෙ… නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණඡන්නා.

926. “この宝石の柱のそびえる宮殿は…(中略)…黄金を身に纏った女たちが踊っている。”

928. ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

928. “どのような理由で、あなたはそのような容色(輝き)を得たのか…(中略)…あなたの輝きはすべての方向を照らしている。”

930. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

930. “その天子は歓喜して…(中略)…これがその業の果報である。”

931.

931.

‘‘කරණීයානි පුඤ්ඤානි, පණ්ඩිතෙන විජානතා;

සම්මග්ගතෙසු බුද්ධෙසු, යත්ථ දින්නං මහප්ඵලං.

“自らの利害をわきまえる賢者によって、功徳(善業)はなされるべきである。正しく修行された諸仏において布施がなされるとき、それは大きな果報をもたらす場所となる。”

931.

931.

‘‘අත්ථාය වත මෙ බුද්ධො, අරඤ්ඤා ගාමමාගතො;

කත්ථ චිත්තං පසාදෙත්වා, තාවතිංසූපගො අහං.

“実に私の利益のために、仏(目覚めた方)は森から村へと来られた。そこで私は心を清らかにして、三十三天へと到達した。”

933. ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

933. “それによって、私にはこのような容色があり…(中略)…私の輝きはすべての方向を照らしているのである。”

931. තත්ථ පණ්ඩිතෙනාති සප්පඤ්ඤෙන. විජානතාති අත්තනො හිතාහිතං ජානන්තෙන. සම්මග්ගතෙසූති සම්මාපටිපන්නෙසු, බුද්ධෙසූති සම්මාසම්බුද්ධෙසු.

931. そこでの“賢者(paṇḍitena)によって”とは、知恵ある者によって、という意味です。“わきまえる者(vijānatā)によって”とは、自らの利益と不利益を知っている者によって、という意味です。“正しく修行された方々(sammaggatesu)において”とは、正しく修行を完成させた方々においてであり、“諸仏(buddhesu)において”とは、正等覚者(釈尊)たちにおいて、という意味です。

932. අත්ථායාති [Pg.231] හිතාය, වුඩ්ඪියා වා. අරඤ්ඤාති විහාරතො, ජෙතවනං සන්ධාය වදති. තාවතිංසූපගොති තාවතිංසදෙවකායං, තාවතිංසභවනං වා උප්පජ්ජනවසෙන උපගතො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

932. “利益(atthāya)のために”とは、幸福のために、あるいは増益のために、という意味です。“森(araññā)から”とは、寺院からということであり、祇園精舎を指して言っています。“三十三天に至った(tāvatiṃsūpago)”とは、三十三天の神々の群へ、あるいは三十三天の住処へ、転生によって到達したということです。残りは既に述べた通りです。

කරණීයවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

カラニーヤ宮殿解説は終了した。

7. දුතියකරණීයවිමානවණ්ණනා

7. 第二カラニーヤ宮殿解説

සත්තමවිමානං ඡට්ඨවිමානසදිසං. කෙවලං තත්ථ උපාසකෙන භගවතො ආහාරො දින්නො, ඉධ අඤ්ඤතරස්ස ථෙරස්ස. එසං වුත්තනයමෙව. තෙන වුත්තං –

第七の宮殿物語は、第六の宮殿物語と同じです。ただ、あちら(第六)では信者によって世尊に食事が捧げられましたが、ここでは、ある長老(比丘)に食事が捧げられました。残りは既に述べた通りです。それゆえ、次のように言われました。

935.

935.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“この宝石の柱のそびえる宮殿は、周囲十二由旬。七百の壮麗な高楼があり、瑠璃の柱が立ち、美しい宝石が敷き詰められている。”

936.

936.

‘‘තත්ථච්ඡසි පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්ච, නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණඡන්නා.

“そこであなたは座り、飲み、食べ、神聖な琵琶が心地よい音色を奏でている。そこには神聖な味、五つの欲楽があり、黄金を身に纏った女たちが踊っている。”

937. ‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතීති.

937. “どのような理由で、あなたにはこのような容色があるのか…(中略)…あなたの輝きはすべての方向を照らしている。”

938.

938.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜して…(中略)…これがその業の果報である。”

940.

940.

‘‘කරණීයානි පුඤ්ඤානි, පණ්ඩිතෙන විජානතා;

සම්මග්ගතෙසු භික්ඛූසු, යත්ථ දින්නං මහප්ඵලං.

“自らの利害をわきまえる賢者によって、功徳はなされるべきである。正しく修行された比丘たちにおいて布施がなされるとき、それは大きな果報をもたらす場所となる。”

941.

941.

‘‘අත්ථාය [Pg.232] වත මෙ භික්ඛු, අරඤ්ඤා ගාමමාගතො;

තත්ථ චිත්තං පසාදෙත්වා, තාවතිංසූපගො අහං.

“実に私の利益のために、比丘は森から村へと来られた。そこで心を清らかにして、私は三十三天へと到達した。”

942. ‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

942. “それによって、私にはこのような容色があり…(中略)…私の輝きはすべての方向を照らしているのである。”

දුතියකරණීයවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二カラニーヤ宮殿解説は終了した。

8. පඨමසූචිවිමානවණ්ණනා

8. 第一スーチー(針)宮殿解説

උච්චමිදං මණිථූණං විමානන්ති සූචිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන ආයස්මතො සාරිපුත්තස්ස චීවරකම්මං කාතබ්බං හොති, අත්ථො ච හොති සූචියා. සො රාජගහෙ පිණ්ඩාය චරන්තො කම්මාරස්ස ගෙහද්වාරෙ අට්ඨාසි. තං දිස්වා කම්මාරො ආහ ‘‘කෙන, භන්තෙ, අත්ථො’’ති? ‘‘චීවරකම්මං කාතබ්බං අත්ථි, සූචියා අත්ථො’’ති. කම්මාරො පසන්නමානසො කතපරියොසිතා ද්වෙ සූචියො දත්වා ‘‘පුනපි, භන්තෙ, සූචියා අත්ථෙ සති මම ආචික්ඛෙය්‍යාථා’’ති වත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දි. ථෙරො තස්ස අනුමොදනං කත්වා පක්කාමි. සො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි. අථ ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො තං දෙවපුත්තං ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

“この高い宝石の柱の宮殿…”とは、スーチー宮殿のことです。その発生の由来は何でしょうか。世尊が王舎城(ラージャガハ)の竹林精舎に滞在しておられた時のことです。その時、尊者サーリプッタは法衣の製作(修繕)をしなければならず、針を必要としていました。彼は王舎城で托鉢して歩いているとき、ある鍛冶師の家の門に立ちました。それを見て鍛冶師は“尊師、何が必要ですか”と尋ねました。“法衣の製作をせねばならず、針が必要である”と(長老は答えられました)。鍛冶師は清らかな心で、作り終えていた二本の針を布施し、“尊師、また針が必要なときは、私に知らせてください”と言って、五体投地(五輪を地に付けて)礼拝しました。長老は彼に随喜(法話)をして立ち去りました。彼はその後、命を終えて三十三天に生まれました。そこで、尊者マハーモッガラーナが天界を遊行しているとき、その天子にこれらの詩で尋ねました。

944.

944.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“この宝石の柱のそびえる宮殿は…(中略)…あなたの輝きはすべての方向を照らしている。”

948. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

948. “その天子は歓喜して…(中略)…これがその業の果報である。”

949.

949.

‘‘යං දදාති න තං හොති, යඤ්චෙව දජ්ජා තඤ්චෙව සෙය්‍යො;

සූචි දින්නා සූචිමෙව සෙය්‍යො.

“与えたものは無駄にはならない。与えることこそが勝れている。針が布施されたならば、その針の功徳こそが(この幸せとして)勝れているのである。”

950.

950.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって、私にはこのような容色があり…(中略)…私の輝きはすべての方向を照らしているのである。”

949. තත්ථ [Pg.233] යං දදාතීති යාදිසං දෙය්‍යධම්මං දදාති. න තං හොතීති තස්ස තාදිසමෙව ඵලං න හොති. අථ ඛො ඛෙත්තසම්පත්තියා ච චිත්තසම්පත්තියා ච තතො විපුලතරං උළාරතරමෙව ඵලං හොති. තස්මා යඤ්චෙව දජ්ජා තඤ්චෙව සෙය්‍යොති යංකිඤ්චිදෙව විජ්ජමානං දජ්ජා දදෙය්‍ය, තඤ්චෙව තදෙව සෙය්‍යො, යස්ස කස්සචි අනවජ්ජස්ස දෙය්‍යධම්මස්ස දානමෙව සෙය්‍යො, කස්මා? මයා හි සූචි දින්නා සූචිමෙව සෙය්‍යො, සූචිදානමෙව මය්හං සෙය්‍යං ජාතං, යතො අයමීදිසී සම්පත්ති ලද්ධාති අධිප්පායො.

949. その詩において、“yaṃ dadātīti(何を与えるか)”とは、どのような施し物(布施品)を与えるかという意味です。“Na taṃ hotīti(それはそうならない)”とは、その施し物に対して、それと同等の結果(報い)だけが生じるのではないということです。むしろ、福田(布施を受ける側)の具足と、自身の清浄な心の具足によって、その施し物よりもはるかに広大で優れた果報が生じます。それゆえに、“yañceva dajjā tañceva seyyoti(何であれ与えることは尊い)”とは、今あるいかなる物であっても、それを施し与えるなら、その行為自体が尊いのであり、どのような無過失な布施品であっても、その施しこそが尊いのである、という意味です。なぜなら、“私は針を布施しましたが、その針の布施そのものが尊いものとなりました。その針の施しによって、私にこのような(天界の)栄華がもたらされたのです”というのが天子の意図だからです。

සූචිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

針天宮(第一)の解説、完結。

9. දුතියසූචිවිමානවණ්ණනා

9. 第二針天宮の解説

උච්චමිදං මණිථූණන්ති දුතියසූචිවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රාජගහවාසී එකො තුන්නකාරකො විහාරපෙක්ඛකො හුත්වා වෙළුවනං ගතො. තත්ථ අඤ්ඤතරං භික්ඛුං වෙළුවනෙ කතසූචියා චීවරං සිබ්බන්තං දිස්වා සූචිඝරෙන සද්ධිං සූචියො අදාසි. සෙසං සබ්බං වුත්තනයමෙව.

“Uccamidaṃ maṇithūṇanti(この高くそびえる宝石の柱の…)”というこの物語は、第二針天宮の物語です。その縁起はどうであったか。世尊が王舎城(ラージャガハ)の竹林精舎(ヴェーฬヴァナ)に滞在しておられた時のことです。その当時、王舎城に住む一人の仕立て屋が、寺院を見学したいと思い、竹林精舎へ行きました。そこで彼は、自分で作った針を用いて衣を縫っている一人の比丘を見て、針筒(針ケース)と共に数本の針を布施しました。その他の詳細は、すべて既に述べられた(第一針天宮の)方法と同じです。

952.

952.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පුච්ඡි;

“この高くそびえる宝石の柱の宮殿は……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”と(長老は)尋ねました。

956.

956.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜して……(中略)……これがその業の果報です(と答えました)”

957.

957.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, පුරිමජාතියා මනුස්සලොකෙ.

“私は人間界で人間であった前世において、”

958.

958.

‘‘අද්දසං විරජං භික්ඛුං, විප්පසන්නමනාවිලං;

තස්ස අදාසහං සූචිං, පසන්නො සෙහි පාණිභි.

“塵(汚れ)のない、清らかで濁りのない一人の比丘にお会いしました。私は清らかな心で、自らの手で彼に針を布施しました。”

959.

959.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって、私にこのような輝きが生じ……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしているのです。”

තං සබ්බං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

それら(の返答)はすべて、前述(第一針天宮)の方法と同じです。

දුතියසූචිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二針天宮の解説、完結。

10. පඨමනාගවිමානවණ්ණනා

10. 第一象天宮の解説

සුසුක්කඛන්ධං [Pg.234] අභිරුය්හ නාගන්ති නාගවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං උපගතො. තත්ථ අද්දස අඤ්ඤතරං දෙවපුත්තං සබ්බසෙතං මහන්තං දිබ්බනාගං අභිරුය්හ මහන්තෙන පරිවාරෙන මහතා දිබ්බානුභාවෙන ආකාසෙන ගච්ඡන්තං, සබ්බා දිසා චන්දො විය සූරියො විය ච ඔභාසයමානං. දිස්වා යෙන සො දෙවපුත්තො තෙනුපසඞ්කමි. අථ සො දෙවපුත්තො තතො ඔරුය්හ ආයස්මන්තං මහාමොග්ගල්ලානං අභිවාදෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. අථ ථෙරො –

“Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāganti(真っ白な背の象に乗り…)”というこの物語は、象天宮(ナーガヴィマーナ)の物語です。その縁起はどうであったか。世尊が舎衛城(サーヴァッティー)の祇園精舎(ジェータヴァナ)に滞在しておられた時のことです。その当時、尊者マハーモッガラーナは、前述の方法で天界を遊行している際に、三十三天(ターヴァティンサ)に至りました。そこで彼は、全身が真っ白で巨大な神の象に乗り、大勢の供を連れ、絶大な神の威力をもって空を行き、月や太陽のようにあらゆる方向を照らしている一人の天子を見ました。それを見て、その天子がいる場所へと近づきました。するとその天子は象から降りて、尊者マハーモッガラーナを恭しく礼拝し、合掌して立ちました。そこで長老は次のように尋ねました。

961.

961.

‘‘සුසුක්කඛන්ධං අභිරුය්හ නාගං, අකාචිනං දන්තිං බලිං මහාජවං;

අභිරුය්හ ගජවරං සුකප්පිතං, ඉධාගමා වෙහායසං අන්තලික්ඛෙ.

“真っ白な背の象に乗り、欠点のない牙を持ち、力強く、非常に足の速いその象。見事に飾られたその優れた象に乗って、あなたは空中、虚空をやって来ました。”

962.

962.

‘‘නාගස්ස දන්තෙසු දුවෙසු නිම්මිතා, අච්ඡොදකා පදුමිනියො සුඵුල්ලා;

පදුමෙසු ච තූරියගණා පවජ්ජරෙ, ඉමා ච නච්චන්ති මනොහරායො.

“その象の二本の牙の上には、清らかな水の蓮池が作り出され、蓮の花が咲き誇っています。その蓮の花の上では、楽器の群れが奏でられ、心惹かれる天女たちが踊っています。”

963.

963.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො, මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“あなたは神としての神通を得た大いなる威力ある者です。人間であった時、どのような功徳を積んだのですか。なぜ、このような輝かしい威力を持ち、あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのですか。”

තස්ස සම්පත්තිකිත්තනමුඛෙන කතකම්මං පුච්ඡි.

長老は、彼の栄華を称えることを通じて、彼が過去に行った善業について尋ねました。

961. තත්ථ සුසුක්කඛන්ධන්ති සුට්ඨු සෙතඛන්ධං. කිඤ්චාපි තස්ස නාගස්ස චත්තාරො පාදා, වත්ථිකොසං, මුඛප්පදෙසො, උභො කණ්ණා, වාලධීති එත්තකං මුඤ්චිත්වා සබ්බො කායො සෙතොව, ඛන්ධප්පදෙසස්ස පන සාතිසයං ධවලතරතාය වුත්තං ‘‘සුසුක්කඛන්ධ’’න්ති. නාගන්ති දිබ්බං හත්ථිනාගං. අකාචිනන්ති නිද්දොසං[Pg.235], සබලලවඞ්කතිලකාදිඡවිදොසවිරහිතන්ති අත්ථො. ‘‘ආජානීය’’න්තිපි පාළි, ආජානීයලක්ඛණූපෙතන්ති අත්ථො. දන්තින්ති විපුලරුචිරදන්තවන්තං. බලින්ති බලවන්තං මහාබලං. මහාජවන්ති අතිජවං සීඝගාමිං. පුන අභිරුය්හාති එත්ථ අනුනාසිකලොපො දට්ඨබ්බො, අභිරුය්හං ආරොහනීයන්ති වුත්තං හොති. සෙසං වුත්තනයමෙව.

961. その詩の中で、“susukkakhandhanti(真っ白な背の)”とは、非常に白い背中を持つという意味です。その象の四本の足、陰部、顔の部分、両耳、尻尾を除けば、体全体も白いのですが、背中の部分が格別に白いため、“真っ白な背の”と言われています。“Nāganti(象を)”とは、神の優れた象のことです。“Akācinanti(欠点のない)”とは、無垢であり、斑点や曲がり、あばたなどの皮膚の欠点がないという意味です。“ājānīyantipi(阿闍梨、すなわち名馬・名象のような)”という読みもあり、これは優れた特徴を備えているという意味です。“Dantinti(牙を持つ)”とは、大きく美しい牙を持つという意味です。“Balinti(力強い)”とは、強大な力を持つという意味です。“Mahājavanti(非常に速い)”とは、極めて速く走るという意味です。また、“abhiruyhāti(乗って)”という語において、鼻音の脱落(anunāsikalopo)が見られますが、これは“乗るにふさわしい”という意味です。その他の部分は前述の通りです。

එවං පන ථෙරෙන පුට්ඨො දෙවපුත්තො අත්තනා කතකම්මං කථෙන්තො –

このように長老に問われた天子は、自らが行った善業を説明しようとして、次のように答えました。

965.

965.

‘‘අට්ඨෙව මුත්තපුප්ඵානි, කස්සපස්ස මහෙසිනො;

ථූපස්මිං අභිරොපෙසිං, පසන්නො සෙහි පාණිභි.

“私は、大聖者カッサパ仏の卒塔婆に、わずか八つのジャスミンの花を、清らかな心で自らの手でお供えしました。”

966.

966.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි;

“それによって、私にこのような輝きが生じ……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしているのです”と、これらの詩をもって答えました。

තස්සත්ථො – අහං පුබ්බෙ කස්සපසම්මාසම්බුද්ධස්ස යොජනිකෙ කනකථූපෙ වණ්ටතො මුච්චිත්වා ගච්ඡමූලෙ පතිතානි අට්ඨ මුත්තපුප්ඵානි ලභිත්වා තානි ගහෙත්වා පූජනවසෙන පසන්නචිත්තො හුත්වා අභිරොපෙසිං පූජෙසිං.

その意味は、“私はかつて、カッサパ正自覚者の(高さ一)由旬もある黄金の卒塔婆において、茎から離れて木の下に落ちていた八つのジャスミンの花を手に入れ、それを取り上げ、供養のために清らかな心で(卒塔婆に)お供えし、崇めました”ということです。

අතීතෙ කිර කස්සපසම්මාසම්බුද්ධෙ පරිනිබ්බුතෙ යොජනිකෙ කනකථූපෙ ච කාරිතෙ සපරිවාරො කිකී කාසිරාජා ච නාගරා ච නෙගමා ච ජානපදා ච දිවසෙ දිවසෙ පුප්ඵපූජං කරොන්ති. තෙසු තථා කරොන්තෙසු පුප්ඵානි මහග්ඝානි දුල්ලභානි ච අහෙසුං. අථෙකො උපාසකො මාලාකාරවීථියං විචරිත්වා එකමෙකෙන කහාපණෙන එකමෙකම්පි පුප්ඵං අලභන්තො අට්ඨ කහාපණානි ගහෙත්වා පුප්ඵාරාමං ගන්ත්වා මාලාකාරං ආහ ‘‘ඉමෙහි අට්ඨහි කහාපණෙහි අට්ඨ පුප්ඵානි දෙහී’’ති. ‘‘නත්ථය්‍යො පුප්ඵානි, සම්මදෙව උපධාරෙත්වා ඔචිනිත්වා දින්නානී’’ති. ‘‘අහං ඔලොකෙත්වා ගණ්හාමී’’ති. ‘‘යදි එවං, ආරාමං පවිසිත්වා ගවෙසාහී’’ති. සො පවිසිත්වා ගවෙසන්තො පතිතානි අට්ඨ පුප්ඵානි ලභිත්වා මාලාකාරං ආහ ‘‘ගණ්හ, තාත, කහාපණානී’’ති. ‘‘තව පුඤ්ඤෙන ලද්ධානි, නාහං කහාපණානි ගණ්හාමී’’ති ආහ. ඉතරො ‘‘නාහං මුධා පුප්ඵානි ගහෙත්වා භගවතො පූජං කරිස්සාමී’’ති කහාපණානි තස්ස පුරතො ඨපෙත්වා පුප්ඵානි ගහෙත්වා චෙතියඞ්ගණං [Pg.236] ගන්ත්වා පසන්නචිත්තො පූජං අකාසි. සො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජිත්වා තත්ථ යාවතායුකං ඨත්වා පුනපි දෙවලොකෙ, පුනපි දෙවලොකෙති එවං අපරාපරං දෙවෙසුයෙව සංසරන්තො තස්සෙව කම්මස්ස විපාකාවසෙසෙන ඉමස්මිම්පි බුද්ධුප්පාදෙ තාවතිංසෙසුයෙව උප්පජ්ජි. තං සන්ධාය හෙට්ඨා වුත්තං ‘‘තත්ථ අද්දස අඤ්ඤතරං දෙවපුත්ත’’න්තිආදි.

伝え聞くところによれば、過去、カッサパ正自覚者が入滅(パリニッバーナ)された後、一由旬の黄金の卒塔婆が建立されました。カースィ王キキーとその臣下、市民、商人、地方の人々が、日ごとに花の供養を行っていました。彼らがそのように供養を続けたため、花は非常に高価になり、手に入りにくくなりました。その時、一人の優婆塞が花屋の通りを歩き回り、一カハーパナ(貨幣単位)を出しても一輪の花さえ手に入りませんでした。彼は八カハーパナを持って花園へ行き、花守りに“この八カハーパナで八つの花をくれ”と言いました。花守りは“旦那様、花はありません。よく探して摘み取ったものはすべて与えてしまいました”と言いました。優婆塞が“私が探して手に入れましょう”と言うと、花守りは“それならば、園に入って探しなさい”と言いました。彼が園に入って探すと、落ちていた八つの花を見つけました。彼は花守りに“友よ、カハーパナを受け取ってくれ”と言いました。花守りは“あなたの功徳によって手に入ったものですから、私はカハーパナを受け取りません”と言いました。優婆塞は“私は代金を払わずに花を受け取って世尊への供養をするつもりはない”と言い、カハーパナを花守りの前に置いて花を受け取り、卒塔婆の境内へ行って清らかな心で供養を行いました。彼はその後、命を終えて三十三天に生まれ、そこで寿命を全うし、再び天界へ、また天界へと、天界の間を輪廻していました。その善業の報いの残余によって、我らが仏陀の出現したこの時代にも、彼は三十三天に生まれたのです。そのことを指して、前述の“そこで一人の天子を見た”等の言葉が語られたのです。

තං පනෙතං පවත්තිං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො ආරොචෙසි. භගවා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

尊者大目犍連は、人間界に来てその経緯を世尊に報告した。世尊はその出来事を縁起(説法のきっかけ)として、集まった人々に詳細に法を説かれた。その説法は大衆にとって有益なものとなった。

නාගවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

象宮殿物語(ナーガヴィマーナ)の解説は完結した。

11. දුතියනාගවිමානවණ්ණනා

11. 第二象宮殿物語の解説。

මහන්තං නාගං අභිරුය්හාති දුතියනාගවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරො උපාසකො සද්ධො පසන්නො පඤ්චසු සීලෙසු පතිට්ඨිතො උපොසථදිවසෙසු උපොසථසීලං සමාදියිත්වා පුරෙභත්තං අත්තනො විභවානුරූපං භික්ඛූනං දානානි දත්වා සයං භුඤ්ජිත්වා සුද්ධවත්ථනිවත්ථො සුද්ධුත්තරාසඞ්ගො පච්ඡාභත්තං යෙභුය්‍යෙන අට්ඨ පානානි ගාහාපෙත්වා විහාරං ගන්ත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස නිය්‍යාදෙත්වා භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා ධම්මං සුණාති. එවං සො සක්කච්චං දානමයං සීලමයඤ්ච බහුං සුචරිතං උපචිනිත්වා ඉතො චුතො තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි. තස්ස පුඤ්ඤානුභාවෙන සබ්බසෙතො මහන්තො දිබ්බො හත්ථිනාගො පාතුරහොසි. සො තං අභිරුය්හ මහන්තෙන පරිවාරෙන මහන්තෙන දිබ්බානුභාවෙන කාලෙන කාලං උය්‍යානකීළං ගච්ඡති.

“巨大な象に乗り”という言葉で始まるのが第二象宮殿物語である。その縁起はどのようなものか。世尊が王舎城(ラージャガハ)の竹林(ヴェーฬुヴァナ)に住まわれていたときのことである。その頃、王舎城に信心深く清らかな一人の居士がおり、五戒を守り、斎日には斎戒(ウポーサタ)を保っていた。彼は午前中、自らの富に応じて比丘たちに布施を行い、自らも食事を済ませると、清潔な衣服をまとい、上衣を清く整え、午後には多くの場合、八種の飲料を持たせて寺院へ行き、僧伽に献上して世尊に近づき法を聴いていた。このように、彼は恭しく布施や持戒による多くの善行を積み、この世から没して三十三天に生まれた。彼の功徳の威力によって、全身が白く巨大な天の象が現れた。彼はその象に乗り、盛大な従者と共に天の威力をもって、時折、遊園へと出かけていた。

අථෙකදිවසං කතඤ්ඤුතාය චොදියමානො අඩ්ඪරත්තිසමයෙ තං දිබ්බනාගං අභිරුය්හ මහතා පරිවාරෙන ‘‘භගවන්තං වන්දිස්සාමී’’ති දෙවලොකතො ආගන්ත්වා කෙවලකප්පං වෙළුවනං ඔභාසෙත්වා හත්ථික්ඛන්ධතො ඔරුය්හ භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා අභිවාදෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ එකමන්තං අට්ඨාසි[Pg.237]. තං භගවතො සමීපෙ ඨිතො ආයස්මා වඞ්ගීසො භගවතො අනුඤ්ඤාය ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

さて、ある日のこと、彼は報恩の心に促され、夜半にその天の象に乗り、盛大な従者と共に“世尊を礼拝しよう”と天界からやって来た。竹林全体を照らし出し、象の背から降りて世尊に近づき、礼拝して合掌し、傍らに立った。世尊の傍らにいた尊者ヴァンギーサは、世尊の許しを得て、以下の偈をもって尋ねた。

968.

968.

‘‘මහන්තං නාගං අභිරුය්හ, සබ්බසෙතං ගජුත්තමං;

වනා වනං අනුපරියාසි, නාරීගණපුරක්ඛතො;

ඔභාසෙන්තො දිසා සබ්බා, ඔසධී විය තාරකා.

“あなたは、全身が白く優れた最高の象に乗り、女たちの群れに囲まれ、森から森へと巡り歩き、暁の明星のように、あらゆる方角を照らしています。”

969.

969.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“どのような理由で、あなたの容色はこれほどまでに輝き……その輝きはあらゆる方角を照らしているのですか。”

තත්ථා පුච්ඡිතො සොපි තස්ස ගාථාහි එව බ්‍යාකාසි.

そのように問われた天子もまた、ヴァンギーサ尊者に偈をもって次のように答えた。

971.

971.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො, වඞ්ගීසෙනෙව පුච්ඡිතො;

පඤ්හං පුට්ඨො වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は、ヴァンギーサ(尊者)に問われて歓喜し、質問されたことに対し、いかなる業の果報であるかを説明した。”

972.

972.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, උපාසකො චක්ඛුමතො අහොසිං;

පාණාතිපාතා විරතො අහොසිං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයිස්සං.

“私は人間界で人間であったとき、眼ある方(仏陀)の居士でありました。殺生を離れ、世において与えられていないものを盗むことを避けていました。”

973.

973.

‘‘අමජ්ජපො නො ච මුසා අභාණිං, සකෙන දාරෙන ච තුට්ඨො අහොසිං;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“酒を飲まず、嘘をつかず、自らの妻に満足していました。清らかな心で食物や飲み物を、恭しく豊かな布施として与えました。”

974.

974.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“その理由によって、私の容色はこれほどまでに輝き……私の輝きはあらゆる方角を照らしているのです。”

තත්ථ අපුබ්බං නත්ථි, සෙසං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව.

この中には、新しい語はない。残りの部分は、以前に述べられた方法と同じである。

දුතියනාගවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二象宮殿物語の解説は完結した。

12. තතියනාගවිමානවණ්ණනා

12. 第三象宮殿物語の解説。

කො [Pg.238] නු දිබ්බෙන යානෙනාති තතියනාගවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ කලන්දකනිවාපෙ. තෙන සමයෙන තයො ඛීණාසවත්ථෙරා ගාමකාවාසෙ වස්සං උපගච්ඡිංසු. තෙ වුත්ථවස්සා පවාරෙත්වා ‘‘භගවන්තං වන්දිස්සාමා’’ති රාජගහං උද්දිස්ස ගච්ඡන්තා අන්තරාමග්ගෙ සායං අඤ්ඤතරස්මිං ගාමකෙ මිච්ඡාදිට්ඨිකබ්‍රාහ්මණස්ස උච්ඡුඛෙත්තසමීපං ගන්ත්වා උච්ඡුපාලං පුච්ඡිංසු ‘‘ආවුසො, සක්කා අජ්ජ රාජගහං පාපුණිතු’’න්ති. ‘‘න සක්කා, භන්තෙ, ඉතො අඩ්ඪයොජනෙ රාජගහං, ඉධෙව වසිත්වා ස්වෙ ගච්ඡථා’’ති ආහ. ‘‘අත්ථෙත්ථ කොචි වසනයොග්ගො ආවාසො’’ති? ‘‘නත්ථි, භන්තෙ, අහං පන වො වසනට්ඨානං ජානිස්සාමී’’ති. ථෙරා අධිවාසෙසුං.

“誰が天の乗り物で”という言葉で始まるのが第三象宮殿物語である。その縁起はどのようなものか。世尊が王舎城の竹林(栗鼠飼育所)に住まわれていたときのことである。その頃、三人の漏尽した(阿羅漢の)長老たちが村の精舎で安居を過ごしていた。彼らは安居を終えて自恣(パヴァーラナー)を行うと、“世尊を礼拝しよう”と王舎城を目指して歩いていたが、途中のある村で、夕方、邪見のバラモンのサトウキビ畑の近くに来て、畑の番人に尋ねた。“友よ、今日中に王舎城に着くことができるだろうか”と。番人は“尊者よ、今日中に着くことは不可能です。ここから王舎城までは半由旬(約五キロ)あります。ここに一晩泊まって、明日お行きなさい”と言った。“ここにどこか宿泊に適した場所はあるか”と問うと、“尊者よ、ありません。しかし、私があなた方の宿所を用意しましょう”と言い、長老たちは承諾した。

සො උච්ඡූසුයෙව යථාඨිතෙසු සාඛාමණ්ඩපාකාරෙන දණ්ඩකානි බන්ධිත්වා උච්ඡුපණ්ණෙහි ඡාදෙත්වා හෙට්ඨා පලාලං අත්ථරිත්වා එකස්ස ථෙරස්ස අදාසි, දුතියස්ස ථෙරස්ස තීහි උච්ඡූහි දණ්ඩකසඞ්ඛෙපෙන බන්ධිත්වා තිණෙන ඡාදෙත්වා හෙට්ඨා ච තිණසන්ථරං කත්වා අදාසි, ඉතරස්ස අත්තනො කුටියං ද්වෙ තයො දණ්ඩකෙ සාඛායො ච නීහරිත්වා චීවරෙන පටිච්ඡාදෙන්තො චීවරකුටිං කත්වා අදාසි. තෙ තත්ථ වසිංසු. අථ විභාතාය රත්තියා කාලස්සෙව භත්තං පචිත්වා දන්තකට්ඨඤ්ච මුඛොදකඤ්ච දත්වා සහ උච්ඡුරසෙන භත්තං අදාසි. තෙසං භුඤ්ජිත්වා අනුමොදනං කත්වා ගච්ඡන්තානං එකෙකං උච්ඡුං අදාසි ‘‘මය්හං භාගො භවිස්සතී’’ති. සො ථොකං මග්ගං ථෙරෙ අනුගන්ත්වා නිවත්තන්තො අත්තනො වෙය්‍යාවච්චඤ්ච දානඤ්ච ආරබ්භ උළාරං පීතිසොමනස්සං පටිසංවෙදෙන්තො නිවත්ති.

彼は、生えているサトウキビをそのまま利用して、枝の庵のような形で棒を縛り、サトウキビの葉で屋根を葺き、下に藁を敷いて一人の長老に与えた。二人目の長老には、三本のサトウキビを三脚のように縛り、草で屋根を葺き、下に草を敷いて与えた。もう一人の長老には、自分の小屋から二、三本の棒や枝を取り出し、衣で覆って‘衣の小屋’を作って与えた。彼らはそこに宿泊した。さて、夜が明けると、彼は早くから食事を準備し、歯木と顔を洗う水を与え、サトウキビの絞り汁と共に食事を供養した。食事が終わって、随喜(法話)をして出発する長老たちに、彼は‘私自身の(功徳の)分け前になるだろう’と考えて、一本ずつサトウキビを差し上げた。彼は長老たちを少しの間見送り、戻る道すがら、自らの奉仕と布施について、広大なる歓喜と喜びを感じながら引き返した。

ඛෙත්තසාමිකො පන ගච්ඡන්තානං භික්ඛූනං පටිපථෙන ආගච්ඡන්තො භික්ඛූ පුච්ඡි ‘‘කුතො වො උච්ඡු ලද්ධා’’ති? ‘‘උච්ඡුපාලකෙන දින්නා’’ති. තං සුත්වා බ්‍රාහ්මණො කුපිතො අනත්තමනො තටතටායමානො කොධාභිභූතො තස්ස පිට්ඨිතො උපධාවිත්වා මුග්ගරෙන තං පහරන්තො එකප්පහාරෙනෙව ජීවිතා වොරොපෙසි. සො අත්තනා කතපුඤ්ඤකම්මමෙව අනුස්සරන්තො කාලං කත්වා සුධම්මාදෙවසභායං නිබ්බත්ති. තස්ස පුඤ්ඤානුභාවෙන සබ්බසෙතො මහන්තො දිබ්බවරවාරණො නිබ්බත්ති.

ところが、畑の持ち主のバラモンが、去っていく比丘たちと道で鉢合わせ、比丘たちに“どこでサトウキビを手に入れたのか”と尋ねた。“畑の番人がくれました”と言われると、それを聞いたバラモンは怒り、不愉快になり、歯ぎしりをして怒りに打ち震え、彼の後を追いかけ、棍棒でその番人を打ち据え、一撃で命を奪った。その番人は、自らが行った善行だけを思い返しながら亡くなり、三十三天の正法会衆(スダンマー)天に生まれた。彼の功徳の威力によって、全身が真っ白で巨大な、天の優れた象が現れた。

උච්ඡුපාලකස්ස [Pg.239] මරණං සුත්වා තස්ස මාතාපිතරො චෙව ඤාතිමිත්තා ච අස්සුමුඛා රොදමානා තං ඨානං අගමංසු, සබ්බෙ ච ගාමවාසිනො සන්නිපතිංසු. තත්‍රස්ස මාතාපිතරො සරීරකිච්චං කාතුං ආරභිංසු. තස්මිං ඛණෙ සො දෙවපුත්තො තං දිබ්බහත්ථිං අභිරුහිත්වා සබ්බතාළාවචරපරිවුතො පඤ්චඞ්ගිකෙන තූරියෙන පවජ්ජමානෙන මහන්තෙන පරිවාරෙන මහතියා දෙවිද්ධියා දෙවලොකතො ආගන්ත්වා තාය පරිසාය දිස්සමානරූපො ආකාසෙ අට්ඨාසි. අථ නං තත්ථ පණ්ඩිතජාතිකො පුරිසො ඉමාහි ගාථාහි තෙන කතපුඤ්ඤකම්මං පුච්ඡි –

畑の番人の死を聞いて、彼の父母や親族たちは、顔を涙で濡らして泣きながらその場所へ行き、村人たちも皆集まった。そこで彼の父母が葬儀の準備を始めた。その時、その天子は天の象に乗り、あらゆる打楽器の奏者に囲まれ、五種類の楽器が奏でられる中、盛大な従者と大きな天の威力をもって、天界からやって来て、集まった群衆にその姿を見せながら空中に留まった。そこで、そこにいた賢明な男が、以下の偈をもって、彼が行った善行について尋ねた。

976.

976.

‘‘කො නු දිබ්බෙන යානෙන, සබ්බසෙතෙන හත්ථිනා;

තූරියතාළිතනිග්ඝොසො, අන්තලික්ඛෙ මහීයති.

“全身が真っ白な象という天の乗り物に乗り、楽器の奏でられる音色と共に、空中を悠然と進むあなたは、一体誰ですか。”

977.

977.

‘‘දෙවතා නුසි ගන්ධබ්බො, අදු සක්කො පුරින්දදො;

අජානන්තා තං පුච්ඡාම, කථං ජානෙමු තං මය’’න්ති.

“あなたは神(デヴァ)ですか、ガンダッバですか、それともプリンダダ(施しの主)であるサッカですか。私たちは(あなたの正体を)知らないのでお尋ねします。私たちはどのようにあなたを識ればよいのでしょうか。”

සොපිස්ස ඉමාහි ගාථාහි එතමත්ථං බ්‍යාකාසි –

彼(天子)は、これらの偈をもって、彼にその意味を答えた。

978.

978.

‘‘නාම්හි දෙවො න ගන්ධබ්බො, නාපි සක්කො පුරින්දදො;

සුධම්මා නාම යෙ දෙවා, තෙසං අඤ්ඤතරො අහ’’න්ති.

“私は(あなたが思うような)神ではなく、ガンダッバでもなく、またプリンダダであるサッカでもありません。スダンマー(善法)という名の神々がいますが、私はその中の一人です。”

979.

979.

‘‘පුච්ඡාම දෙවං සුධම්මං, පුථුං කත්වාන අඤ්ජලිං;

කිං කත්වා මානුසෙ කම්මං, සුධම්මං උපපජ්ජතී’’ති – පුනපි පුච්ඡි;

“恭しく合掌して、スダンマーの神にお尋ねします。人間界でどのような業を行えば、スダンマー(の天界)に生まれるのでしょうか。”と、再び尋ねた。

980.

980.

‘‘උච්ඡාගාරං තිණාගාරං, වත්ථාගාරඤ්ච යො දදෙ;

තිණ්ණං අඤ්ඤතරං දත්වා, සුධම්මං උපපජ්ජතී’’ති. – පුනපි බ්‍යාකාසි;

“サトウキビの小屋、草の小屋、あるいは布の小屋を布施する者、これら三つのうちのいずれかを布施することで、スダンマー(の天界)に生まれます。”と、再び答えた。

976. තත්ථ තූරියතාළිතනිග්ඝොසොති තාළිතපඤ්චඞ්ගිතදිබ්බතූරියනිග්ඝොසො අත්තානං උද්දිස්ස පවජ්ජමානදිබ්බතූරියසද්දො. අන්තලික්ඛෙ මහීයතීති ආකාසෙ ඨත්වා ආකාසට්ඨෙනෙව මහතා පරිවාරෙන පූජීයති.

976. その(偈の)中で、“楽器が奏でられる音(tūriyatāḷitanigghoso)”とは、五種類の楽器が奏でられる音であり、自分自身を対象として奏でられる天の楽器の響きのことである。“虚空において崇められる(antalikkhe mahīyati)”とは、空中に留まり、空中にあることによって、多くの従者とともに供養されることを意味する。

977. දෙවතා [Pg.240] නුසීති දෙවතා නු අසි, කිං නු ත්වං දෙවොසීති අත්ථො. ගන්ධබ්බොති ගන්ධබ්බකායිකදෙවො අසීති අත්ථො. අදු සක්කො පුරින්දදොති උදාහු පුරෙ දදාතීති ‘‘පුරින්දදො’’ති විස්සුතො සක්කො නුසි, අථ සක්කො දෙවරාජා අසීති අත්ථො. එත්ථ ච සතිපි සක්කගන්ධබ්බානං දෙවභාවෙ තෙසං විසුං ගහිතත්තා ගොබලිබද්ධඤායෙන තදඤ්ඤදෙවවාචකො දෙවසද්දො දට්ඨබ්බො.

977. “デヴァータ・ヌ・アシ(devatā nu asi)”とは、あなたは神であるかという意味である。“ガンダッボ(gandhabbo)”とは、ガンダッバの眷属である神であるかという意味である。“アドゥ・サッコ・プリンダド(adu sakko purindado)”とは、あるいは“以前(pure)に布施を与えた(dadāti)”ことから“プリンダダ(purindado)”として知られるサッカであるのか、あるいは神々の王であるサッカであるのかという意味である。ここで、サッカやガンダッバも神(デヴァ)の状態に含まれるが、それらが個別に挙げられているため、“牛と牡牛の論理(gobalibaddha-ñāya)”により、ここでは(サッカやガンダッバ)以外の神々を指す言葉として“神(deva)”という語が解釈されるべきである。

978. අථ දෙවපුත්තො ‘‘විස්සජ්ජනං නාම පුච්ඡාසභාගෙන හොතී’’ති තෙහි පුච්ඡිතං දෙවගන්ධබ්බසක්කභාවං පටික්ඛිපිත්වා අත්තානං ආචික්ඛන්තො ‘‘නම්හි දෙවො න ගන්ධබ්බො’’තිආදිමාහ. තත්ථ නම්හි දෙවොති තයා ආසඞ්කිතො යො කොචි දෙවො න හොමි න ගන්ධබ්බො න සක්කො, අපිච ඛො සුධම්මා නාම යෙ දෙවා, තෙසං අඤ්ඤතරො අහං, සුධම්මා දෙවතා නාම තාවතිංසදෙවනිකායස්සෙව අඤ්ඤතරදෙවනිකායො. සො කිර උච්ඡුපාලො තෙසං දෙවානං සම්පත්තිං සුත්වා පගෙව තත්ථ චිත්තං පණිධාය ඨිතොති කෙචි වදන්ති.

978. 次に、天子は“回答というものは質問に適合したものであるべきだ”と考え、彼らが尋ねた神、ガンダッバ、サッカであるかという点を否定し、自己を明らかにするために“私は神ではなく、ガンダッバでもなく……”などの偈を述べた。その中で“私は神ではない(namhi devo)”とは、あなたが疑っているようないかなる神でもなく、ガンダッバでもサッカでもないという意味である。しかしながら、スダンマーという名の神々がおり、私はその中の一人である。スダンマーの神々とは、三十三天(タワーティムサ)の神々の中のある特定の集団のことである。伝え聞くところによれば、あのサトウキビ畑の番人は、それらの神々の栄華を聞いて、以前からそこに心を向けて(再生を願って)いたのだ、と言う者もいる。

979. පුථුන්ති මහන්තං, පරිපුණ්ණං කත්වාති අත්ථො. සක්කච්චකිරියාදීපනත්ථඤ්හෙතං වුත්තං.

979. “プトゥン(puthuṃ)”とは、大きく、十分に(合掌を)して、という意味である。これは、恭しく行う動作を示すために述べられたものである。

980. සුධම්මාදෙවයානං පුට්ඨො දෙවපුත්තො කකණ්ටකනිමිත්තං වදන්තො විය දිට්ඨමත්තමෙව ගහෙත්වා අත්තනා කතපුඤ්ඤං ආචික්ඛන්තො ‘‘උච්ඡාගාර’’න්ති ගාථමාහ. තත්ථ තිණ්ණං අඤ්ඤතරං දත්වාති යදිපි මයා තීණි අගාරානි දින්නානි, තීසු පන අඤ්ඤතරෙනාති අයමත්ථොපි සිජ්ඣතීති නයග්ගාහෙන දෙවපුත්තො එවමාහ. සෙසං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

980. スダンマーの神々について尋ねられた天子は、トカゲの兆候を語るかのように、見たままのことを捉えて、自らが行った功徳を説明しようとして“サトウキビの小屋(ucchāgāraṃ)”の偈を述べた。その中で“三つのうちのいずれかを布施して(tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā)”とは、“たとえ私が三つの小屋を布施したとしても、その三つのうちの一つを布施することによっても、この果報は成就する”という論理によって、天子はこのように述べたのである。残りの部分は容易に理解できる。

එවං සො තෙන පුච්ඡි තමත්ථං විස්සජ්ජෙත්වා රතනත්තයගුණං පකාසෙන්තො මාතාපිතූහි සද්ධිං සම්මොදනං කත්වා දෙවලොකමෙව ගතො. මනුස්සා දෙවපුත්තස්ස වචනං සුත්වා භගවති භික්ඛුසඞ්ඝෙ ච සඤ්ජාතපසාදබහුමානා බහුං දානූපකරණං සජ්ජෙත්වා සකටානං පූරෙත්වා වෙළුවනං ගන්ත්වා බුද්ධප්පමුඛස්ස භික්ඛුසඞ්ඝස්ස මහාදානං දත්වා සත්ථු තං පවත්තිං ආරොචයිංසු. සත්ථා තං පුච්ඡාවිස්සජ්ජනං තථෙව වත්වා තමෙව අත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා [Pg.241] විත්ථාරෙන ධම්මං දෙසෙත්වා තෙ සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාපෙසි. තෙ ච පතිට්ඨිතසද්ධා භගවන්තං වන්දිත්වා අත්තනො ගාමං උපගන්ත්වා උච්ඡුපාලස්ස මතට්ඨානෙ විහාරං කාරයිංසූති.

このように、彼は問われたその意味を回答し、三宝の徳を明らかにし、父母とともに喜びを交わして、天界へと去った。人々は天子の言葉を聞いて、世尊と比丘僧伽に対して清らかな信仰を抱き、多くの布施の品々を準備して車に満載し、竹林精舎(ヴェーฬヴナ)へ行って、仏陀を先頭とする比丘僧伽に盛大な布施を行い、世尊にその出来事を報告した。世尊はその問答をそのまま語り、その出来事を機縁として詳細に法を説き、彼らを三帰依と五戒に落ち着かせた。信仰を確立した彼らは、世尊を礼拝し、自分の村に帰ると、サトウキビ畑の番人が亡くなった場所に精舎を建立した。

තතියනාගවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第三のナーガ天宮物語の注釈が完結した。

13. චූළරථවිමානවණ්ණනා

13. 小車天宮物語(注釈)

දළ්හධම්මා නිසාරස්සාති චූළරථවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති පරිනිබ්බුතෙ ධාතුවිභාගං කත්වා තත්ථ තත්ථ සත්ථු ථූපෙසු පතිට්ඨාපියමානෙසු මහාකස්සපත්ථෙරප්පමුඛෙසු ධම්මං සඞ්ගායිතුං උච්චිනිත්වා ගහිතෙසු සාවකෙසු යාව වස්සූපගමනා වෙනෙය්‍යාපෙක්ඛාය අත්තනො අත්තනො පරිසාය සද්ධිං තත්ථ තත්ථ වසන්තෙසු ආයස්මා මහාකච්චායනො පච්චන්තදෙසෙ අඤ්ඤතරස්මිං අරඤ්ඤායතනෙ විහරති. තෙන සමයෙන අස්සකරට්ඨෙ පොතලිනගරෙ අස්සකරාජා රජ්ජං කාරෙති, තස්ස ජෙට්ඨාය දෙවියා පුත්තො සුජාතො නාම කුමාරො සොළසවස්සුද්දෙසිකො කනිට්ඨාය දෙවියා නිබන්ධනෙන පිතරා රට්ඨතො පබ්බාජිතො අරඤ්ඤං පවිසිත්වා වනචරකෙ නිස්සාය අරඤ්ඤෙ වසති. සො කිර කස්සපස්ස භගවතො සාසනෙ පබ්බජිත්වා සීලමත්තෙ පතිට්ඨිතො පුථුජ්ජනකාලකිරියං කත්වා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්තිත්වා තත්ථ යාවතායුකං ඨත්වා අපරාපරං සුගතියංයෙව පරිබ්භමන්තො ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ භගවතො අභිසම්බොධිතො තිංසවස්සෙ අස්සකරට්ඨෙ අස්සකරඤ්ඤො අග්ගමහෙසියා කුච්ඡිස්මිං නිබ්බත්ති, ‘‘සුජාතො’’තිස්ස නාමං අහොසි. සො මහන්තෙන පරිවාරෙන වඩ්ඪති.

“ダリハダンマー・ニサーラッサ(Daḷhadhammā nisārassā)”とは小車天宮物語である。その由来(縁起)はいかなるものか。世尊が般涅槃(パリニッバーナ)された後、仏舎利の分配が行われ、各地に世尊の供養塔(ストゥーパ)が建立された。マハーカーッサパ長老を筆頭とする、法を結集するために選ばれた弟子たちが、雨安居に入るまでの間、教化すべき人々を顧みて、それぞれの門下とともに各地に滞在していた時、尊者マハーカッチャーヤナは辺境の地の、ある森の安住所に住んでいた。その当時、アッサカ国のポタリ市において、アッサカ王が統治していた。その正妃の息子で、スジャータという名の王子がいた。彼が十六歳ほどになった時、年下の妃の執拗な働きかけにより、父王によって国から追放され、森に入って森の住人たちを頼って暮らしていた。聞くところによれば、彼はカッサパ世尊の教えの中で出家し、戒律を保って、凡夫として亡くなり三十三天に生まれ、そこで寿命を全うするまで留まり、善趣を巡り、今回の仏陀の出現において、世尊の正覚から三十年目に、アッサカ国のアッサカ王の正妃の胎内に宿った。彼には“スジャータ”という名が付けられた。彼は大勢の従者に囲まれて成長した。

තස්ස පන මාතරි කාලකතාය රාජා අඤ්ඤං රාජධීතරං අග්ගමහෙසිට්ඨානෙ ඨපෙසි. සාපි අපරෙන සමයෙන පුත්තං විජායි. තස්සා රාජා පුත්තං දිස්වා පසන්නො ‘‘භද්දෙ, තයා ඉච්ඡිතං වරං ගණ්හාහී’’ති වරං අදාසි. සා ගහිතකං කත්වා ඨපෙත්වා යදා සුජාතකුමාරො සොළසවස්සුද්දෙසිකො ජාතො, තදා රාජානං ආහ ‘‘දෙව, තුම්හෙහි මම පුත්තං දිස්වා තුට්ඨචිත්තෙහි වරො දින්නො, තං ඉදානි දෙථා’’ති. ‘‘ගණ්හ, දෙවී’’ති[Pg.242]. ‘‘මය්හං පුත්තස්ස රජ්ජං දෙථා’’ති. ‘‘නස්ස, වසලි, මම ජෙට්ඨපුත්තෙ දෙවකුමාරසදිසෙ සුජාතකුමාරෙ ඨිතෙ කස්මා එවං වදසී’’ති පටික්ඛිපි. දෙවී පුනප්පුනං නිබන්ධනං කරොන්තී මනං අලභිත්වා එකදිවසං ආහ ‘‘දෙව, යදි සච්චෙ තිට්ඨසි, දෙහි එවා’’ති. රාජා ‘‘අනුපධාරෙත්වා මයා ඉමිස්සා වරො දින්නො, අයඤ්ච එවං වදතී’’ති විප්පටිසාරී හුත්වා සුජාතකුමාරං පක්කොසිත්වා තමත්ථං ආරොචෙත්වා අස්සූනි පවත්තෙසි. කුමාරො පිතරං සොචමානං දිස්වා දොමනස්සප්පත්තො අස්සූනි පවත්තෙත්වා ‘‘අනුජානාහි, දෙව, අහං අඤ්ඤත්ථ ගමිස්සාමී’’ති ආහ. තං සුත්වා රඤ්ඤා ‘‘අඤ්ඤං තෙ නගරං මාපෙස්සාමි, තත්ථ වසෙය්‍යාසී’’ති වුත්තෙ කුමාරො න ඉච්ඡි. ‘‘මම සහායානං රාජූනං සන්තිකෙ පෙසෙස්සාමී’’ති ච වුත්තෙ තම්පි නානුජානි. කෙවලං ‘‘දෙව, අරඤ්ඤං ගමිස්සාමී’’ති ආහ. රාජා පුත්තං ආලිඞ්ගිත්වා සීසෙ චුම්බිත්වා ‘‘මමච්චයෙන ඉධාගන්ත්වා රජ්ජෙ පතිට්ඨහා’’ති වත්වා විස්සජ්ජෙසි.

しかし、その王子の母が亡くなった後、王は別の王女を正妃の位に据えた。彼女もまた、時を経て息子を産んだ。王はその息子を見て喜び、“妃よ、そなたの望む恩賞を選びなさい”と言って恩賞を与えた。彼女はそれを(将来のために)取っておき、スジャータ王子が十六歳になった時、王にこう言った。“大王よ、あなたは私の息子を見て喜ばれ、恩賞を約束されました。今、それを私に与えてください”。“妃よ、受け取るがよい”。“私の息子に王位を与えてください”。“卑しい女よ、失せろ。神の子のような私の長子、スジャータ王子がいるというのに、なぜそのようなことを言うのか”と(王は)拒絶した。しかし、妃が何度も執拗に求め続け、王が心休まる時がなかったので、ある日、妃は言った。“大王よ、もし真実の約束を守られるのでしたら、どうか(王位を)お与えください”。王は“よく考えもせずに彼女に恩賞を約束してしまったが、彼女はこのように不当なことを言う”と後悔し、スジャータ王子を呼び寄せてその事情を話し、涙を流した。王子は嘆き悲しむ父を見て、自らも悲しみに暮れ、涙を流して言った。“大王よ、お許しください。私は森へ行きます”。それを聞いて王が“お前のために別の都を造ろう、そこに住みなさい”と言ったが、王子はそれを望まなかった。“私の友人の諸王のもとへ送ろう”と言っても、それも承知しなかった。ただ“大王よ、私は森へ行きます”と言った。王は息子を抱きしめ、その頭に口づけして、“私が亡くなった後、ここへ戻って王位に就きなさい”と言い含めて送り出した。

සො අරඤ්ඤං පවිසිත්වා වනචරකෙ නිස්සාය වසන්තො එකදිවසං මිගවං ගතො. තස්ස සමණකාලෙ සහායවරො එකො දෙවපුත්තො හිතෙසිතාය මිගරූපෙන තං පලොභෙන්තො ධාවිත්වා ආයස්මතො මහාකච්චායනස්ස වසනට්ඨානසමීපං පත්වා අන්තරධායි. සො ‘‘ඉමං මිගං ඉදානි ගණ්හිස්සාමී’’ති උපධාවන්තො ථෙරස්ස වසනට්ඨානං පත්වා තං අපස්සන්තො බහි පණ්ණසාලාය ථෙරං නිසින්නං දිස්වා තස්ස සමීපෙ චාපකොටිං ඔලුබ්භ අට්ඨාසි. ථෙරො තං ඔලොකෙත්වා ආදිතො පට්ඨාය සබ්බං තස්ස පවත්තිං ඤත්වා අනුග්ගණ්හන්තො අජානන්තො විය සඞ්ගහං කරොන්තො –

彼は森に入り、森に住む者たちを頼って暮らしていたが、ある日、狩りに出かけた。彼が修行者であった時の親友であった一人の天子が、彼の利益を願って、鹿の姿で彼を誘い出し、走って長老マハーカッチャーヤナの住処の近くに至って姿を消した。王子は“この鹿を今すぐ捕まえよう”と追いかけて、長老の住処にたどり着いた。そこで鹿を見失い、葉小屋の外に座っている長老を見つけると、そのそばで弓の端を杖にして立った。長老は彼を見て、最初からすべての経緯を察し、彼を助けようとして、何も知らないかのように親切にもてなそうとして——

981.

981.

‘‘දළ්හධම්මා නිසාරස්ස, ධනුං ඔලුබ්භ තිට්ඨසි;

ඛත්තියො නුසි රාජඤ්ඤො, අදු ලුද්දො වනෙචරො’’ති. –

“硬い木の強い弓を杖にして立っている。そなたは王族の王子か、それとも森を彷徨う猟師か”と尋ねた。

පුච්ඡි. තත්ථ දළ්හධම්මාති දළ්හධනු. දළ්හධනු නාම ද්විසහස්සථාමං වුච්චති. ද්විසහස්සථාමන්ති ච යස්ස ආරොපිතස්ස ජියාය බද්ධො ලොහසීසාදීනං භාරො දණ්ඩෙ ගහෙත්වා යාව කණ්ඩප්පමාණා උක්ඛිත්තස්ස පථවිතො මුච්චති. නිසාරස්සාති නිරතිසයසාරස්ස විසිට්ඨසාරස්ස රුක්ඛස්ස [Pg.243] ධනුං, සාරතරරුක්ඛමයං ධනුන්ති අත්ථො. ඔලුබ්භාති සන්නිරුම්භිත්වා. රාජඤ්ඤොති රාජකුමාරො. වනෙචරොති වනචරො.

そこで“ダリハダンマー(daḷhadhammā)”とは、強い弓のことである。強い弓とは、二千の力を持つと言われる。二千の力とは、弦を張った弓の端に鉄の重りなどを結びつけ、弓の幹を持って持ち上げた時、矢の長さほどの高さまで地面から浮き上がる強さをいう。“ニサーラッサ(nisārassa)”とは、この上なく堅牢で優れた芯のある木の弓、すなわち良質の木材でできた弓という意味である。“オールッバ(olubbha)”とは、しっかり支えて。“ラージャンニョー(rājañño)”とは、王子のこと。“ヴァネーチャロー(vanecaro)”とは、森を歩き回る者のことである。

අථ සො අත්තානං ආවිකරොන්තො –

そこで、彼は自分の素性を明らかにして——

982.

982.

‘‘අස්සකාධිපතිස්සාහං, භන්තෙ පුත්තො වනෙචරො;

නාමං මෙ භික්ඛු තෙ බ්‍රූමි, සුජාතො ඉති මං විදූ.

“尊師よ、私はアッサカ王の息子で、森をゆく者です。比丘よ、私の名を告げましょう。人々は私をスジャータと呼んでいます。

983.

983.

‘‘මිගෙ ගවෙසමානොහං, ඔගාහන්තො බ්‍රහාවනං;

මිගං තඤ්චෙව නාද්දක්ඛිං, තඤ්ච දිස්වා ඨිතො අහ’’න්ති. –

鹿を探し求めて広大な森に分け入りましたが、その鹿を見失いました。そして、あなたのお姿を拝見して、ここに立っているのです”と言った。

ආහ. තත්ථ අස්සකාධිපතිස්සාති අස්සකරට්ඨාධිපතිනො අස්සකරාජස්ස. භික්ඛූති ථෙරං ආලපති. මිගෙ ගවෙසමානොති මිගසූකරාදිකෙ ගවෙසන්තො, මිගවං චරන්තොති අත්ථො.

そこで“アッサカーディパティッサ”とは、アッサカ国を統治するアッサカ王のことである。“ビックー”とは、長老への呼びかけである。“ミゲー・ガヴェーサマーノー”とは、鹿や猪などの獲物を探し、狩りをしているという意味である。

තං සුත්වා ථෙරො තෙන සද්ධිං පටිසන්ථාරං කරොන්තො –

それを聞いて、長老は彼と親しく挨拶を交わそうとして——

984.

984.

‘‘ස්වාගතං තෙ මහාපුඤ්ඤ, අථො තෙ අදුරාගතං;

එත්තො උදකමාදාය, පාදෙ පක්ඛාලයස්සු තෙ.

“大きな徳ある者よ、そなたの来訪を歓迎する。そなたがここに来たのは決して不幸なことではない。ここから水を取って、足を洗いなさい。

985.

985.

‘‘ඉදම්පි පානීයං සීතං, ආභතං ගිරිගබ්භරා;

රාජපුත්ත තතො පිත්වා, සන්ථතස්මිං උපාවිසා’’ති. – ආහ;

山の洞窟から運んできた、この冷たい飲み水もある。王子よ、それを飲んで、敷物の上に座りなさい”と言った。

984. තත්ථ අදුරාගතන්ති දුරාගමනවජ්ජිතං, මහාපුඤ්ඤ, තෙ ඉධාගමනං ස්වාගතං, න තෙ අප්පකම්පි දුරාගමනං අත්ථි තුය්හඤ්ච මය්හඤ්ච පීතිසොමනස්සජනනතොති අධිප්පායො. ‘‘අධුනාගත’’න්තිපි පාඨො, ඉදානි ආගමනන්ති අත්ථො.

984. ここで“アドゥラーガタム(adurāgataṃ)”とは、悪い来訪ではないということである。徳ある王子よ、そなたがここに来たことは歓迎すべきことであり、そなたにとっても私にとっても喜びと満足をもたらすものであるから、少しも悪い来訪ではないという意味である。“アドゥナーガタム”という読みもあり、その場合は“今、来たこと”という意味になる。

985. සන්ථතස්මිං උපාවිසාති අනන්තරහිතාය භූමියා අනිසීදිත්වා අමුකස්මිං තිණසන්ථාරකෙ නිසීදාති.

985. “サンタタスミン・ウパーヴィサ(santhatasmiṃ upāvisā)”とは、何も敷いていない地面に座るのではなく、そこにある草の敷物の上に座りなさい、という意味である。

තතො රාජකුමාරො ථෙරස්ස පටිසන්ථාරං සම්පටිච්ඡන්තො ආහ –

その後、王子は長老の厚意を受け入れて言った。

986.

986.

‘‘කල්‍යාණී වත තෙ වාචා, සවනීයා මහාමුනි;

නෙලා අත්ථවතී වග්ගු, මන්ත්වා අත්ථඤ්ච භාසසි.

“大聖者よ、あなたの言葉は実に美しく、聞くに値します。欠点がなく、有益で、心地よい。あなたは物事の意味をよく理解して語られます。

987.

987.

‘‘කා [Pg.244] තෙ රති වනෙ විහරතො, ඉසිනිසභ වදෙහි පුට්ඨො;

තව වචනපථං නිසාමයිත්වා, අත්ථධම්මපදං සමාචරෙමසෙ’’ති.

森で修行されるあなたの喜びは何ですか。聖者よ、お尋ねします。あなたの言葉を聞いて、私たちは有益な法の道を実践したいのです”。

986. තත්ථ කල්‍යාණීති සුන්දරා සොභනා. සවනීයාති සොතුං යුත්තා. නෙලාති නිද්දොසා. අත්ථවතීති අත්ථයුත්තා දිට්ඨධම්මිකාදිනා හිතෙන උපෙතා. වග්ගූති මධුරා. මන්ත්වාති ජානිත්වා පඤ්ඤාය පරිච්ඡින්දිත්වා. අත්ථන්ති අත්ථතො අනපෙතං එකන්තහිතාවහං.

986. ここで“カリヤーニー(kalyāṇī)”とは、素晴らしく美しいこと。“サヴァニヤー(savanīyā)”とは、聴くのにふさわしいこと。“ネーラー(nelā)”とは、非難されるべき点がないこと。“アッタヴァティー(atthavatī)”とは、現世などの利益を伴い、意味があること。“ヴァッグー(vaggū)”とは、甘美なこと。“マントゥヴァー(mantvā)”とは、智慧によって知り、判別して。“アッタム(atthaṃ)”とは、道理にかなった、ひたすら利益をもたらすこと。

987. ඉසිනිසභාති ඉසීසු නිසභ ආජානීයසදිස. වචනපථන්ති වචනං. වචනමෙව හි අත්ථාධිගමස්ස උපායභාවතො ‘‘වචනපථ’’න්ති වුත්තං. අත්ථධම්මපදං සමාචරෙමසෙති ඉධ චෙව සම්පරායෙ ච අත්ථාවහං සීලාදිධම්මකොට්ඨාසං පටිපජ්ජාමසෙ.

987. “イシニサバ(isinisabha)”とは、修行者の中の雄牛、すなわち優れた修行者のこと。“ヴァチャナパタム(vacanapathaṃ)”とは、言葉のことである。実に言葉こそが利益を得るための手段であるから“言葉の道”と言われる。“アッタダンマパダム・サマーチャレーマセ(atthadhammapadaṃ samācaremase)”とは、現世と来世において利益をもたらす戒などの徳を実践しよう、という意味である。

ඉදානි ථෙරො අත්තනො සම්මාපටිපත්තිං තස්ස අනුච්ඡවිකං වදන්තො –

ここで長老は、彼にふさわしい自らの正しい実践を説こうとして——

988.

988.

‘‘අහිංසා සබ්බපාණීනං, කුමාරම්හාක රුච්චති;

ථෙය්‍යා ච අතිචාරා ච, මජ්ජපානා ච ආරති.

“王子よ、私たちはすべての生きとし生けるものを傷つけないことを良しとします。盗み、不道徳な性行為、酒を飲むことから離れることも。

989.

989.

‘‘ආරති සමචරියා ච, බාහුසච්චං කතඤ්ඤුතා;

දිට්ඨෙව ධම්මෙ පාසංසා, ධම්මා එතෙ පසංසියා’’ති. – ආහ;

(悪行からの)離脱、正しい行い、多くの教えを学ぶこと、そして恩を知ること。これらは現世において称賛されるべき法であり、賢者によって称えられるべきものです”と言った。

989. තත්ථ ආරති සමචරියා චාති යථාවුත්තා ච පාපධම්මතො ආරති, පටිවිරති කායසමතාදිසමචරියා ච. බාහුසච්චන්ති පරියත්තිබාහුසච්චං. කතඤ්ඤුතාති පරෙහි අත්තනො කතස්ස උපකාරස්ස ජානනා. පාසංසාති අත්ථකාමෙහි කුලපුත්තෙහි පකාරතො ආසංසිතබ්බා. ධම්මා එතෙති එතෙ යථාවුත්තා අහිංසාදිධම්මා. පසංසියාති විඤ්ඤූහි පසංසිතබ්බා.

989. ここで“アーラティ・サマチャリヤー・チャ(ārati samacariyā ca)”とは、前述のような悪行から遠ざかること、また、身の平静などの調和の取れた善行を実践することである。“バーフサッチャム(bāhusaccaṃ)”とは、聖典の教えに精通していること。“カタニュター(kataññutā)”とは、他人が自分にしてくれた恩義を知ること。“パーサンサー(pāsaṃsā)”とは、利益を求める良家の息子たちによって様々に称賛されるべきこと。“ダンマー・エーテー(dhammā ete)”とは、上述の不殺生などの法のこと。“パサンシヤー(pasaṃsiyā)”とは、賢者たちによって称賛されるべきこと、という意味である。

එවං ථෙරො තස්ස අනුච්ඡවිකං සම්මාපටිපත්තිං වත්වා අනාගතංසඤාණෙන ආයුසඞ්ඛාරෙ ඔලොකෙන්තො ‘‘පඤ්චමාසමත්තමෙවා’’ති දිස්වා තං සංවෙජෙත්වා දළ්හං තත්ථ සම්මාපටිපත්තියං පතිට්ඨාපෙතුං ඉමං ගාථමාහ –

このように、長老はその王子にふさわしい正しい修行について語り、未来を知る知恵によってその寿命を観察したところ、あと五ヶ月しか生きられないことを見て、彼に戦慄(サンヴェーガ)を生じさせ、その正しい修行に固く立たせるために、この偈を唱えた。

990.

990.

‘‘සන්තිකෙ [Pg.245] මරණං තුය්හං, ඔරං මාසෙහි පඤ්චහි;

රාජපුත්ත විජානාහි, අත්තානං පරිමොචයා’’ති.

“王子よ、汝の死は近づいている。あと五ヶ月足らずである。これを知り、自らを(苦しみから)解き放ちなさい”と。

තත්ථ අත්තානං පරිමොචයාති අත්තානං අපායදුක්ඛතො මොචෙහි.

その(偈の)中で、“自らを解き放て”とは、自らを悪趣の苦しみから逃れさせよということである。

තතො කුමාරො අත්තනො මුත්තියා උපායං පුච්ඡන්තො ආහ –

そこで王子は、自らの解放の手立てを尋ねて、次のように言った。

991.

991.

‘‘කතමං ස්වාහං ජනපදං ගන්ත්වා, කිං කම්මං කිඤ්ච පොරිසං;

කාය වා පන විජ්ජාය, භවෙය්‍යං අජරාමරො’’ති.

“私はどの地方へ行き、どのような行い、あるいはどのような人間のなすべきことをなし、あるいはどのような知識によって、不老不死になれるでしょうか”と。

තත්ථ කතමං ස්වාහන්ති කතමං සු අහං, කතමං නූති අත්ථො. කිං කම්මං කිඤ්ච පොරිසන්ති කත්වාති වචනසෙසො. පොරිසන්ති පුරිසකිච්චං.

その中で、“katamaṃ svāhaṃ”とは“どの…を私は”という意味である。“kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ”については、“なして(katvā)”という言葉が補われるべきである。“porisaṃ”とは、人間のなすべき務め(男子の仕事)のことである。

තතො ථෙරො තස්ස ධම්මං දෙසෙතුං ඉමා ගාථායො අවොච –

そこで長老は、彼に法を説くために、これらの偈を唱えた。

992.

992.

‘‘න විජ්ජතෙ සො පදෙසො, කම්මං විජ්ජා ච පොරිසං;

යත්ථ ගන්ත්වා භවෙ මච්චො, රාජපුත්තාජරාමරො.

“王子よ、そこへ行けば死ぬべき運命にある者が不老不死になれるような、そのような場所も、行いも、知識も、人間の務めも存在しない。

993.

993.

‘‘මහද්ධනා මහාභොගා, රට්ඨවන්තොපි ඛත්තියා;

පහූතධනධඤ්ඤාසෙ, තෙපි නො අජරාමරා.

大いなる富を持ち、大いなる享楽を享受し、国土を有する刹帝利(王族)たちも、豊かな財貨や穀物を持っていようとも、彼らも不老不死ではない。

994.

994.

‘‘යදි තෙ සුතා අන්ධකවෙණ්ඩුපුත්තා, සූරා වීරා වික්කන්තප්පහාරිනො;

තෙපි ආයුක්ඛයං පත්තා, විද්ධස්තා සස්සතීසමා.

勇猛で英雄であり、力強い打撃を与えるアンダカヴェンドゥの息子たちのことを聞いたことがあるだろうか。彼らもまた、寿命が尽きて滅び去った。あたかも永遠に続く(日月のような)家系であっても。

995.

995.

‘‘ඛත්තියා බ්‍රාහ්මණා වෙස්සා, සුද්දා චණ්ඩාලපුක්කුසා;

එතෙ චඤ්ඤෙ ච ජාතියා, තෙපි නො අජරාමරා.

刹帝利、婆羅門、吠舎、首陀羅、チャンダーラ、プックサ、これらやその他の生まれの者たちも、不老不死ではない。

996.

996.

‘‘යෙ මන්තං පරිවත්තෙන්ති, ඡළඞ්ගං බ්‍රහ්මචින්තිතං;

එතෙ චඤ්ඤෙ ච විජ්ජාය, තෙපි නො අජරාමරා.

聖典(マントラ)を唱え、六種の補助学を含む梵天の思索(ヴェーダ)を修める者たち、これらやその他の知識を持つ者たちも、不老不死ではない。

997.

997.

‘‘ඉසයො චාපි යෙ සන්තා, සඤ්ඤතත්තා තපස්සිනො;

සරීරං තෙපි කාලෙන, විජහන්ති තපස්සිනො.

心静まり、自己を制した修行者である仙人たちでさえ、時が来れば、その身体を捨て去るのである。

998.

998.

‘‘භාවිතත්තාපි අරහන්තො, කතකිච්චා අනාසවා;

නික්ඛිපන්ති ඉමං දෙහං, පුඤ්ඤපාපපරික්ඛයා’’ති.

自己を修養し、なすべきことをなし終え、煩悩のない阿羅漢たちでさえ、福徳と悪徳が尽きるとともに、この身体を脱ぎ捨てるのである”と。

992. තත්ථ [Pg.246] යත්ථ ගන්ත්වාති යං පදෙසං ගන්ත්වා කම්මං විජ්ජං පොරිසඤ්ච කායපයොගෙන ඉතරපයොගෙන ච උපගන්ත්වා පාපුණිත්වා භවෙය්‍ය අජරාමරොති අත්ථො.

992. その中で、“yattha gantvā(そこへ行って)”とは、ある場所へ行き、行為や知識や人間の務めを、身体的努力やその他の努力によって成し遂げて、不老不死になれる(という意味である)。

993. හෙට්ඨිමකොටියා කොටිසතාදිපරිමාණං සංහරිත්වා ඨපිතං මහන්තං ධනං එතෙසන්ති මහද්ධනා. කුම්භත්තයාදිකහාපණපරිබ්බයො මහන්තො භොගො එතෙසන්ති මහාභොගා. රට්ඨවන්තොති රට්ඨසාමිකා, අනෙකයොජනපරිමාණං රට්ඨං පසාසන්තාති අධිප්පායො. ඛත්තියාති ඛත්තියජාතිකා. පහූතධනධඤ්ඤාසෙති මහාධනධඤ්ඤසන්නිචයා, අත්තනො පරිසාය ච සත්තට්ඨසංවච්ඡරපහොනකධනධඤ්ඤසන්නිචයා. තෙපි නො අජරාමරාති ජරාමරණධම්මා එව, මහද්ධනතාදීනිපි තෙසං උපරි නිපතන්තං ජරාමරණං නිවත්තෙතුං න සක්කොන්තීති අත්ථො.

993. 最低でも一億(カハーパナ)以上の蓄えられた莫大な富を持つ者を“大富豪(mahaddhanā)”という。三つの壺いっぱいの金貨を日々費やすほどの大きな享受を持つ者を“大いなる享楽者(mahābhogā)”という。“国土を有する者(raṭṭhavanto)”とは、国の主であり、数由旬もの広さの国土を統治しているという意味である。“刹帝利(khattiyā)”とは、王族の生まれの者のことである。“豊かな財貨や穀物を持つ(pahūtadhanadhaññāse)”とは、自分や従者のために七、八年間は十分なほどの多くの財貨や穀物を蓄えているという意味である。“彼らも不老不死ではない”とは、彼らも老いと死の性質そのものであり、たとえ大いなる富などがあっても、自分たちに降りかかる老いと死を退けることはできないという意味である。

994. අන්ධකවෙණ්ඩුපුත්තාති අන්ධකවෙණ්ඩුස්ස පුත්තාති පඤ්ඤාතා. සූරාති සත්තිමන්තො. වීරාති වීරියවන්තො. වික්කන්තප්පහාරිනොති සූරවීරභාවෙනෙව පටිසත්තුබලං වික්කම්ම පසය්හ පහරණසීලා. විද්ධස්තාති විනට්ඨා. සස්සතීසමාති කුලපරම්පරාය සස්සතීහි චන්දසූරියාදීහි සමානා, තෙපි අචිරකාලපවත්තකුලන්වයාති අත්ථො.

994. “アンダカヴェンドゥの息子たち”とは、アンダカヴェンドゥという者の息子として知られる者たちのことである。“勇猛な(sūrā)”とは、能力に満ちていること。“英雄(vīrā)”とは、精進(努力)に満ちていること。“力強い打撃を与える(vikkantappahārino)”とは、その勇気と精進によって敵の勢力を圧倒し、打ち負かす性質のことである。“滅び去った(viddhastā)”とは、死に絶えたということである。“永遠に続くものに等しい(sassatīsamā)”とは、家系が連綿と続き、月や太陽などのように永遠(サッサティ)と呼ばれるものに等しいほど長く続いてきた一族の者たちも(という意味である)。

995. ජාතියාති අත්තනො ජාතියා, විසිට්ඨතරා පන ජාතිපි නෙසං ජරාමරණං නිවත්තෙතුං න සක්කොතීති අත්ථො.

995. “生まれによって(jātiyā)”とは、自らの家柄のことであるが、さらに優れた家柄であっても、それらの衆生の老いと死を退けることはできないという意味である。

996. මන්තන්ති වෙදං. ඡළඞ්ගන්ති කප්පබ්‍යාකරණනිරුත්තිසික්ඛාඡන්දොවිචිතිජොතිසත්ථසඞ්ඛාතෙහි ඡහි අඞ්ගෙහි ඡළඞ්ගං. බ්‍රහ්මචින්තිතන්ති බ්‍රහ්මෙහි අට්ඨකාදීහි චින්තිතං පඤ්ඤාචක්ඛුනා දිට්ඨං.

996. “聖典(mantaṃ)”とは、ヴェーダのことである。“六種の補助学(chaḷaṅgaṃ)”とは、祭祀学(カッパ)、文法学(ヴィヤーカラナ)、語源学(ニルッティ)、音韻学(シックハー)、韻律学(チャンドーヴィシティ)、天文学(ジョーティサ)と呼ばれる六つの部門のことである。“梵天の思索(brahmacintitanti)”とは、アッタカ(阿吒迦)などの優れた仙人たちによって考え出され、知恵の眼によって見られたものである。

997. සන්තාති උපසන්තකායවචීකම්මන්තා. සඤ්ඤතත්තාති සඤ්ඤතචිත්තා. තපස්සිනොති තපනිස්සිතා.

997. “心静まり(santā)”とは、身口の行いが静まった者のことである。“自己を制し(saññatattā)”とは、心を制御した者のことである。“修行者(tapassinoti)”とは、煩悩を焼き尽くす修行(苦行)に依拠する者のことである。

ඉදානි කුමාරො අත්තනා කත්තබ්බං වදන්තො –

今、王子は自らのなすべきことを述べて、次のように言った。

999.

999.

‘‘සුභාසිතා අත්ථවතී, ගාථායො තෙ මහාමුනි;

නිජ්ඣත්තොම්හි සුභට්ඨෙන, ත්වඤ්ච මෙ සරණං භවා’’ති. –

“大聖者よ、あなたの唱えられた偈は、善く説かれ、意味深いものです。私はその法の精髄(知恵)によって納得いたしました。どうか私の拠り所(帰依処)となってください”と。

ආහ[Pg.247]. තත්ථ නිජ්ඣත්තොම්හීති නිජ්ඣාපිතො ධම්මොජසඤ්ඤාය සඤ්ඤත්තිගතො අම්හි. සුභට්ඨෙනාති සුට්ඨු භාසිතෙන.

その中で、“納得いたしました(nijjhattomhi)”とは、法の精髄たる知恵によって理解させられ、確信に至ったということである。“善き教えによって(subhaṭṭhena)”とは、善く説かれた(法によって)という意味である。

තතො ථෙරො තං අනුසාසන්තො ඉමං ගාථං අභාසි –

そこで長老は、彼を教誡するために、この偈を唱えた。

1000.

1000.

‘‘මා මං ත්වං සරණං ගච්ඡ, තමෙව සරණං වජ;

සක්‍යපුත්තං මහාවීරං, යමහං සරණං ගතො’’ති.

“私を拠り所としてはならない。私が拠り所としている、あの釈迦族の息子であり、偉大なる英雄(仏陀)をこそ、拠り所としなさい”と。

තතො රාජකුමාරො ආහ –

そこで王子は言った。

1001.

1001.

‘‘කතරස්මිං සො ජනපදෙ, සත්ථා තුම්හාක මාරිස;

අහම්පි දට්ඨුං ගච්ඡිස්සං, ජිනං අප්පටිපුග්ගල’’න්ති.

“尊者よ、その師はどの地方におられるのでしょうか。私もその勝者であり、並ぶ者のないお方に会いに行きましょう”と。

පුන ථෙරො ආහ –

再び長老は言った。

1002.

1002.

‘‘පුරත්ථිමස්මිං ජනපදෙ, ඔක්කාකකුලසම්භවො;

තත්ථාසි පුරිසාජඤ්ඤො, සො ච ඛො පරිනිබ්බුතො’’ති.

“東方の地方に、オッカーカ族の血筋を引く、人中の至宝ともいうべきお方がおられた。しかし、そのお方はすでに完全な寂滅(般涅槃)に入られたのである”と。

තත්ථ ථෙරෙන නිසින්නපදෙසතො මජ්ඣිමදෙසස්ස පාචීනදිසාභාගත්තා වුත්තං ‘‘පුරත්ථිමස්මිං ජනපදෙ’’ති.

その(偈の)中で、“東方の地方に”と述べられているのは、長老が座っていた場所から見て、中インド(マッジマデーサ)の東側に位置していたからである。

එවං සො රාජපුත්තො ථෙරස්ස ධම්මදෙසනං සුත්වා පසන්නමානසො සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨහි. තෙන වුත්තං –

このように、その王子(ソラージャプット)は長老の説法を聞いて、清らかな心を持ち、三帰依と戒律を保つようになった。それゆえ、次のように言われた。

1003.

1003.

‘‘සචෙ හි බුද්ධො තිට්ඨෙය්‍ය, සත්ථා තුම්හාක මාරිස;

යොජනානි සහස්සානි, ගච්ඡෙය්‍යං පයිරුපාසිතුං.

“友よ、もしあなたの師である仏陀が存命であれば、私は千里(数千ヨージャナ)の道を歩んででも、お仕えしに行ったことでしょう。”

1004.

1004.

‘‘යතො ච ඛො පරිනිබ්බුතො, සත්ථා තුම්හාක මාරිස;

නිබ්බුතම්පි මහාවීරං, ගච්ඡාමි සරණං අහං.

“しかし、友よ、あなたの師は入滅されました。たとえ入滅されたとはいえ、私はその大英雄を拠り所(帰依処)といたします。”

1005.

1005.

‘‘උපෙමි සරණං බුද්ධං, ධම්මඤ්චාපි අනුත්තරං;

සඞ්ඝඤ්ච නරදෙවස්ස, ගච්ඡාමි සරණං අහං.

“私は仏陀に帰依し、また無上の法に帰依します。そして、人天の師(仏陀)の僧伽を、私は拠り所といたします。”

1006.

1006.

‘‘පාණාතිපාතා විරමාමි ඛිප්පං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයාමි;

අමජ්ජපො නො ච මුසා භණාමි, සකෙන දාරෙන ච හොමි තුට්ඨො’’ති.

“私は直ちに殺生を止め、世において与えられていないものを取ることを避けます。酒を飲まず、嘘を言わず、自らの妻にのみ満足いたします。”

එවං [Pg.248] පන තං සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨිතං ථෙරො එවමාහ ‘‘රාජකුමාර, තුය්හං ඉධ අරඤ්ඤවාසෙන අත්ථො නත්ථි, න චිරං තව ජීවිතං, පඤ්චමාසබ්භන්තරෙ එව කාලං කරිස්සසි, තස්මා තව පිතු සන්තිකමෙව ගන්ත්වා දානාදීනි පුඤ්ඤානි කත්වා සග්ගපරායණො භවෙය්‍යාසී’’ති වත්වා අත්තනො සන්තිකෙ ධාතුයො දත්වා විස්සජ්ජෙසි. සො ගච්ඡන්තො ‘‘අහං, භන්තෙ, තුම්හාකං වචනෙන ඉතො ගමිස්සාමි, තුම්හෙහිපි මය්හං අනුකම්පාය තත්ථ ආගන්තබ්බ’’න්ති වත්වා ථෙරස්ස අධිවාසනං විදිත්වා වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පිතු නගරං ගන්ත්වා උය්‍යානං පවිසිත්වා අත්තනො ආගතභාවං රඤ්ඤො නිවෙදෙසි.

このように三帰依と戒律を保つようになったその王子に対し、長老は次のように言った。“王子よ、あなたがここに留まって森に住む必要はありません。あなたの寿命は長くはなく、五ヶ月以内に亡くなるでしょう。ですから、父王のもとへ帰り、布施などの功徳を積んで、天界を目指しなさい。”こう言って、自分の手元にあった仏舎利を授けて送り出した。王子は出発の際、“尊者よ、私はあなたのお言葉に従って参ります。どうかあなたも、私への慈しみから、あのアッサカ国のポータリ市へお越しください”と言い、長老の承諾を知って、礼拝し、右繞(うにょう)して父の都へと向かった。そして庭園に入り、自分の帰還を王に知らせた。”

තං සුත්වා රාජා සපරිවාරො උය්‍යානං ගන්ත්වා කුමාරං ආලිඞ්ගිත්වා අන්තෙපුරං නෙත්වා අභිසිඤ්චිතුකාමො අහොසි. කුමාරො ‘‘දෙව, මය්හං අප්පකං ආයු, ඉතො චතුන්නං මාසානං අච්චයෙන මරණං භවිස්සති, කිං මෙ රජ්ජෙන, තුම්හෙ නිස්සාය පුඤ්ඤමෙව කරිස්සාමී’’ති වත්වා ථෙරස්ස ගුණං රතනත්තයස්ස ච ආනුභාවං පවෙදෙසි. තං සුත්වා රාජා සංවෙගප්පත්තො රතනත්තයෙ ච ථෙරෙ ච පසන්නමානසො මහන්තං විහාරං කාරෙත්වා මහාකච්චායනත්ථෙරස්ස සන්තිකෙ දූතං පාහෙසි. ථෙරොපි රාජානං මහාජනඤ්ච අනුග්ගණ්හන්තො ආගච්ඡි. රාජා ච සපරිවාරො දූරතොව පච්චුග්ගමනං කත්වා ථෙරං විහාරං පවෙසෙත්වා චතූහි පච්චයෙහි සක්කච්චං උපට්ඨහන්තො සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨහි. කුමාරො ච සීලානි සමාදියිත්වා ථෙරං භික්ඛූ චෙව සක්කච්චං උපට්ඨහන්තො දානානි දදන්තො ධම්මං සුණන්තො චතුන්නං මාසානං අච්චයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. තස්ස පුඤ්ඤානුභාවෙන සත්තරතනපටිමණ්ඩිතො සත්තයොජනප්පමාණො රථො උප්පජ්ජි, අනෙකානි චස්ස අච්ඡරාසහස්සානි පරිවාරො අහොසි.

それを聞いた王は、従者と共に庭園へ行き、王子を抱きしめて宮殿へ連れ帰り、即位させようとした。しかし王子は、“王よ、私の命は残り少なく、あと四ヶ月で死が訪れます。王位が私に何の役に立ちましょうか。あなたを頼りとして功徳を積むことにいたします”と言い、長老の徳と三宝の威徳を伝えた。これを聞いて王は震撼し、三宝と長老に清らかな信仰心を抱き、大きな寺院を建立して、マハーカッチャーヤナ長老のもとへ使いを送った。長老もまた、王や多くの人々を救うためにやって来た。王は従者と共に遠くから出迎え、長老を寺院へ案内し、四つの必需品(四供養)をもって恭しく仕え、自らも三帰依と五戒を保つようになった。王子も戒律を授かり、長老や比丘たちに恭しく仕え、布施を行い、法を聞き、四ヶ月が経過して亡くなると、三十三天(タワーティンサ)に生まれ変わった。その功徳の力によって、七種の宝玉で飾られた七ヨージャナの大きさの馬車が現れ、数千の天女が彼の従者となった。”

රාජා කුමාරස්ස සරීරසක්කාරං කත්වා භික්ඛුසඞ්ඝස්ස ච මහාදානං පවත්තෙත්වා චෙතියස්ස පූජං අකාසි, තත්ථ මහාජනො සන්නිපති, ථෙරොපි සපරිවාරො තං පදෙසං උපගඤ්ඡි. අථ දෙවපුත්තො අත්තනා කතකුසලකම්මං ඔලොකෙත්වා කතඤ්ඤුතාය ‘‘ගන්ත්වා ථෙරං වන්දිස්සාමි, සාසනගුණෙ ච පාකටෙ කරිස්සාමී’’ති චින්තෙත්වා දිබ්බරථං ආරුය්හ මහතා පරිවාරෙන දිස්සමානරූපො ආගන්ත්වා රථා ඔරුය්හ ථෙරස්ස පාදෙ වන්දිත්වා [Pg.249] පිතරා සද්ධිං පටිසන්ථාරං කත්වා ථෙරං පයිරුපාසමානො අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. තං ථෙරො ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

王は王子の葬儀を執り行い、比丘サンガに盛大な布施を行い、塔(チェーティヤ)を供養した。そこに多くの人々が集まり、長老も従者と共にその場所へやって来た。その時、天子(となった王子)は、自らが行った善行を振り返り、報恩の心から“長老のもとへ行って礼拝し、仏教の功徳を明らかにしよう”と考え、天の馬車に乗り、大勢の従者を引き連れて姿を現した。彼は馬車から降りて長老の足元に跪いて礼拝し、父王と挨拶を交わすと、長老に仕えるように合掌して立った。そこで長老は、以下の詩句をもって彼に尋ねた。

1007.

1007.

‘‘සහස්සරංසීව යථාමහප්පභො, දිසං යථා භාති නභෙ අනුක්කමං;

තථාපකාරො තවායං මහාරථො, සමන්තතො යොජනසත්තමායතො.

“千の光を放つ太陽のように大きな輝きを放ち、空を進みながら四方を照らしている。あなたのこの大きな馬車も、そのように見事であり、周囲七ヨージャナにも及んでいる。”

1008.

1008.

‘‘සුවණ්ණපට්ටෙහි සමන්තමොත්ථටො, උරස්ස මුත්තාහි මණීහි චිත්තිතො;

ලෙඛා සුවණ්ණස්ස ච රූපියස්ස ච, සොභෙන්ති වෙළුරියමයා සුනිම්මිතා.

“全面が金の板で覆われ、正面は真珠や宝石で飾られている。金や銀の文様、そして見事に作られた瑠璃の装飾が、この馬車を美しく輝かせている。”

1009.

1009.

‘‘සීසඤ්චිදං වෙළුරියස්ස නිම්මිතං, යුගඤ්චිදං ලොහිතකාය චිත්තිතං;

යුත්තා සුවණ්ණස්ස ච රූපියස්ස ච, සොභන්ති අස්සා ච ඉමෙ මනොජවා.

“この車首は瑠璃で作られ、この軛は紅玉で飾られている。金や銀の馬具をつけられた、心のように速い馬たちが、美しく輝いている。”

1010.

1010.

‘‘සො තිට්ඨසි හෙමරථෙ අධිට්ඨිතො, දෙවානමින්දොව සහස්සවාහනො;

පුච්ඡාමි තාහං යසවන්ත කොවිදං, කථං තයා ලද්ධො අයං උළාරො’’ති.

“千の馬に引かせる馬車に乗る天帝のように、あなたは金の馬車に乗って立っている。名声ある賢明な者よ、あなたに尋ねたい。いかにして、あなたはこの壮大な栄光を手に入れたのか。”

1007. තත්ථ සහස්සරංසීති සූරියො. සො හි අනෙකසහස්සරංසිමන්තතාය ‘‘සහස්සරංසී’’ති වුච්චති. යථාමහප්පභොති අත්තනො මහත්තස්ස අනුරූපප්පභො. යථා හි මහත්තෙන සූරියමණ්ඩලෙන සදිසං ජොතිමණ්ඩලං නත්ථි, එවං පභායපි. තථා හි තං එකස්මිං ඛණෙ තීසු මහාදීපෙසු ආලොකං ඵරන්තං තිට්ඨති. දිසං යථා භාති නභෙ අනුක්කමන්ති නභෙ ආකාසෙ යථෙව දිසං අනුක්කමන්තො ගච්ඡන්තො යථා යෙන පකාරෙන භාති දිබ්බති ජොතති. තථාපකාරොති තාදිසාකාරො. තවායන්ති තව අයං.

1007. その詩句の中で、“千の光(サハッサランシー)”とは太陽のことである。実際、それは数千の光線を持つため“サハッサランシー”と呼ばれる。“大きな輝き(ヤターマハッパボー)”とは、自らの大きさにふさわしい輝きのことである。太陽の円輪に匹敵する光の輪は他にないように、その輝きも同様である。実際、それは一瞬のうちに三つの大きな大陸に光を広げて留まる。“空を進みながら四方を照らしている”とは、大空を巡り行きながら、ある方法で照り輝き、際立っている様子を指す。“そのような(タターパカーロー)”とは、そのような有様のことである。“あなたのこの(タワーヤン)”とは、“あなたの、この”という意味である。”

1008. සුවණ්ණපට්ටෙහීති [Pg.250] සුවණ්ණමයෙහි පට්ටෙහි. සමන්තමොත්ථටො සමන්තතො ඡාදිතො. උරස්සාති උරො අස්ස, රථස්ස උරොති ච ඊසාමූලං වදති. ලෙඛාති වෙළුරියමයා මාලාකම්මලතාකම්මාදිලෙඛා. තාසං සුවණ්ණපට්ටෙසු ච රජතපට්ටෙසු ච දිස්සමානත්තා වුත්තං ‘‘සුවණ්ණස්ස ච රූපියස්ස චා’’ති. සොභෙන්තීති රථං සොභයන්ති.

1008. “金の板(スワンナパッテーヒ)”とは、金製の板のことである。“全面が覆われ(サマンタモッタトー)”とは、周囲が包まれていることである。“正面(ウラッサ)”については、馬車の前面、あるいは車軸の付け根を指して“馬車の正面(ウロ)”と言う。“文様(レーカー)”とは、瑠璃で作られた花模様や唐草模様などの細工のことである。それらが金の板や銀の板の上に見えることから、“金や銀の”と言われる。“美しく(ソーベンティ)”とは、馬車を輝かせているということである。”

1009. සීසන්ති රථකුබ්බරසීසං. වෙළුරියස්ස නිම්මිතන්ති වෙළුරියෙන නිම්මිතං, වෙළුරියමණිමයන්ති අත්ථො. ලොහිතකායාති ලොහිතකමණිනා, යෙන කෙනචි රත්තමණිනා වා. යුත්තාති යොජිතා, අථ වා යොත්තා සුවණ්ණස්ස ච රූපියස්ස චාති සුවණ්ණමයා ච රූපියමයා ච යොත්තා, සඞ්ඛලිකාති අත්ථො.

1009. “車首(シーサン)”とは、馬車の棒の先端のことである。“瑠璃で作られ(ヴェールリヤッサ・ニミタン)”とは、瑠璃(ラピスラズリ)で造られた、あるいは瑠璃という宝石でできているという意味である。“紅玉(ローヒタカーヤー)”とは、紅玉、あるいは何らかの赤い宝石のことである。“つけられた(ユッター)”とは、装着された、あるいは金や銀で作られた鎖のような馬具のことである。”

1010. අධිට්ඨිතොති අත්තනො දෙවිද්ධියා සකලමිදං ඨානං අභිභවිත්වා ඨිතො. සහස්සවාහනොති සහස්සයුත්තවාහනො, සහස්සආජානීයයුත්තරථො දෙවානමින්දො යථාති අධිප්පායො. යසවන්තාති ආලපනං, යසස්සීති අත්ථො. කොවිදන්ති කුසලඤාණවන්තං, රථාරොහනෙ වා ඡෙකං. අයං උළාරොති අයං උළාරො මහන්තො යසොති අධිප්පායො.

1010. “乗って立っている(アディッティトー)”とは、自らの神力によって、その場所全体を圧倒して立っていることである。“千の馬に引かせる(サハッサヴァーハノー)”とは、千頭の駿馬を繋いだ馬車を持つ者、すなわち天界の主インドラのような者、という意味である。“名声ある者(ヤサヴァンター)”とは呼びかけであり、名声(従者)が多い者という意味である。“賢明な者(コーヴィダン)”とは、熟練した知恵を持つ者、あるいは馬車の扱いに長けた者のことである。“この壮大な(アヤン・ウラーロー)”とは、この偉大で広大な名声と繁栄という意味である。”

එවං ථෙරෙන පුට්ඨො දෙවපුත්තො ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

このように長老に尋ねられた天子は、以下の詩句をもって答えた。

1011.

1011.

‘‘සුජාතො නාමහං භන්තෙ, රාජපුත්තො පුරෙ අහුං;

ත්වඤ්ච මං අනුකම්පාය, සඤ්ඤමස්මිං නිවෙසයි.

“尊者よ、私は以前、スジャータという名の王子でありました。あなたは慈しみをもって、私を自制(戒律)へと導いてくださいました。”

1012.

1012.

‘‘ඛීණායුකඤ්ච මං ඤත්වා, සරීරං පාදාසි සත්ථුනො;

ඉමං සුජාත පූජෙහි, තං තෙ අත්ථාය හෙහිති.

“彼は私の寿命が尽きたことを知って、師(ブッダ)の遺骨(舎利)を私に授けてこう言いました。‘この尊いものを供養しなさい。それはあなたの利益となるであろう’と。”

1013.

1013.

‘‘තාහං ගන්ධෙහි මාලෙහි, පූජයිත්වා සමුය්‍යුතො;

පහාය මානුසං දෙහං, උපපන්නොම්හි නන්දනං.

“私は香や花々をもって、一心に(遺骨を)供養いたしました。そして人間の体を捨てて、このナンダナ(天界の園)に生まれ変わったのです。”

1014.

1014.

‘‘නන්දනෙ ච වනෙ රම්මෙ, නානාදිජගණායුතෙ;

රමාමි නච්චගීතෙහි, අච්ඡරාහි පුරක්ඛතො’’ති.

“様々の鳥たちが集う、この美しいナンダナの園において、私は天女たちに囲まれ、舞踊や歌を楽しみながら、喜びの中にあります。”

1012-3. තත්ථ [Pg.251] සරීරන්තී සරීරධාතුං. හෙහිතීති භවිස්සති. සමුය්‍යුතොති සම්මා උය්‍යුත්තො, යුත්තප්පයුත්තොති අත්ථො.

1012-3. その詩において、“sarīraṃ”とは身体の遺骨(舎利)のことである。“hehiti”とは“bhavissati”(将来起こるであろう)という意味である。“samuyyuto”とは正しく精励した、すなわち一心不乱に努力したということである。

එවං දෙවපුත්තො ථෙරෙන පුච්ඡිතමත්ථං කථෙත්වා ථෙරං වන්දිත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පිතරං ආපුච්ඡිත්වා රථං ආරුය්හ දෙවලොකමෙව ගතො. ථෙරොපි තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය විත්ථාරෙන ධම්මකථං කථෙසි. සා ධම්මකථා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසි. අථ ථෙරො තං සබ්බං අත්තනා ච තෙන ච කථිතනියාමෙනෙව සඞ්ගීතිකාලෙ ධම්මසඞ්ගාහකානං ආරොචෙසි, තෙ ච තං තථා සඞ්ගහං ආරොපෙසුන්ති.

このように、その天子は長老(カッチャーヤナ)に問われた内容を答え、長老を礼拝して右繞(うにょう)し、父であるアッサカ王に暇乞いをして、天の車に乗って天界へと帰っていった。長老もまた、その出来事を縁起(事の起こり)として、集まった人々に詳しく法話を説いた。その法話は多くの人々にとって有益なものとなった。その後、長老はその一部始終を、自分と天子との対話の通りに、第一結集の際に法を編纂する阿羅漢たちに報告した。そして彼らはその内容を、長老が報告した通りに経典として編纂したのである。

චූළරථවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

小車天宮物語の注釈(Cūḷarathavimānavaṇṇanā)はここに終わる。

14. මහාරථවිමානවණ්ණනා

14. 第五 大車品 第十四 大車天宮物語

සහස්සයුත්තං හයවාහනං සුභන්ති මහාරථවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙන දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනෙ ගොපාලස්ස නාම දෙවපුත්තස්ස අත්තනො විමානතො නික්ඛමිත්වා සහස්සයුත්තං මහන්තං දිබ්බරථං අභිරුය්හ මහන්තෙන පරිවාරෙන මහතියා දෙවිද්ධියා උය්‍යානකීළනත්ථං ගච්ඡන්තස්ස අවිදූරෙ පාතුරහොසි. තං දිස්වා දෙවපුත්තො සඤ්ජාතගාරවබහුමානො සහසා රථතො ඔරුය්හ උපසඞ්කමිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා අඤ්ජලිං සිරසි පග්ගය්හ අට්ඨාසි.

“千の馬に繋がれた美しい乗り物よ”というこの大車天宮物語の由来は何であろうか。世尊が舎衛城のジェータ林(祇園精舎)におられた時のことである。その時、尊者マハーモッガッラーナ(大目犍連)は、以前に述べられた方法で天界を巡行していた。すると、三十三天(タバティンサ)の天宮において、自らの宮殿から出で、千の馬に繋がれた巨大な天の車に乗り、大勢の供を連れて大きな神力をもって遊園に出かけようとしていた、ゴーパーラという名の天子の近くに現れた。天子は長老を見て、深い敬意と崇敬の念を抱き、すぐに車から降りて近づき、五体投地(五輪を地に付けて)礼拝し、頭の上で合掌して立った。

තස්සිදං පුබ්බකම්මං – සො කිර විපස්සිං භගවන්තං සුවණ්ණමාලාය පූජෙත්වා ‘‘ඉමස්ස පුඤ්ඤස්ස ආනුභාවෙන මය්හං භවෙ භවෙ සොවණ්ණමයා උරච්ඡදමාලා නිබ්බත්තතූ’’ති කතපණිධානාය අනෙකකප්පෙසු සුගතීසුයෙව සංසරන්තියා කස්සපස්ස භගවතො කාලෙ කිකිස්ස කාසිරඤ්ඤො අග්ගමහෙසියා කුච්ඡිම්හි නිබ්බත්තාය යථාපණිධානං සුවණ්ණමාලාලාභෙන ‘‘උරච්ඡදමාලා’’ති ලද්ධනාමාය දෙවකඤ්ඤාසදිසාය රාජධීතාය ආචරියො ගොපාලො නාම බ්‍රාහ්මණො හුත්වා සසාවකසඞ්ඝස්ස කස්සපස්ස භගවතො අසදිසදානාදීනි මහාදානානි පවත්තෙත්වා ඉන්ද්‍රියානං අපරිපක්කභාවෙන අත්තානං රාජධීතරඤ්ච උද්දිස්ස සත්ථාරා දෙසිතං [Pg.252] ධම්මං සුත්වාපි විසෙසං නිබ්බත්තෙතුං අසක්කොන්තො පුථුජ්ජනකාලකිරියමෙව කත්වා යථූපචිතපුඤ්ඤානුභාවෙන තාවතිංසෙසු යොජනසතිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති, අනෙකකොටිඅච්ඡරාපරිවාරො අහොසි, සත්තරතනමයො චස්ස සහස්සයුත්තො සුවිභත්තභිත්තිවිචිත්තො සිනිද්ධමධුරනිග්ඝොසො අත්තනො පභාසමුදයෙන අවහසන්තො විය දිවඞ්කරමණ්ඩලං දිබ්බො ආජඤ්ඤරථො නිබ්බත්ති.

これは、彼の過去の業(善行)によるものである。伝え聞くところによると、彼はかつてヴィパッシー仏に黄金の花々を供養し、“この功徳の威力によって、生まれ変わるたびに私に黄金の胸飾りの花輪が生じますように”と祈願した。その後、多くの劫(こう)にわたって善趣のみを輪廻し、カッサパ仏の時代には、カーシ国のキキー王の正妃の胎内に宿った。祈願した通りに黄金の花輪を得て生まれたために“ウラッチャダマーラー(胸飾りの花輪)”と名付けられた、天女のように美しい王女の教師であるゴーパーラという名のバラモンとなった。彼は弟子たちと共にカッサパ仏に比類なき布施などを行い、インドリヤ(根)がまだ成熟していなかったために、師(仏)が説かれた法を聞いても、道果の証得を得ることはできなかった。しかし凡夫として亡くなった後、積んできた功徳の威力によって、三十三天にある百由旬の黄金の宮殿に生まれ変わった。そこには数千万の天女たちが彼を取り囲んでいた。また、七宝で造られ、千の馬に繋がれ、美しく装飾された壁を持ち、滑らかで心地よい響きを発し、自らの輝きによって太陽をあざ笑うかのような天の駿馬の車が現れたのである。

සො තත්ථ යාවතායුකං දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවිත්වා අපරාපරං දෙවෙසුයෙව සංසරන්තො ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ තස්සෙව කම්මස්ස විපාකාවසෙසෙන යථාවුත්තසම්පත්තිවිභවො ගොපාලො එව නාම දෙවපුත්තො හුත්වා තාවතිංසෙසුයෙව නිබ්බත්ති. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘තෙන ච සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො…පෙ… අඤ්ජලිං සිරසි පග්ගය්හ අට්ඨාසී’’ති.

彼はそこで寿命が尽きるまで天界の果報を享受し、その後も天界を転生し続け、今の仏陀の時代において、その業の余波として、前述のような富と幸福を備えたゴーパーラという名の天子となり、再び三十三天に生まれたのである。そのことを指して、“その時、尊者マハーモッガッラーナは……頭の上で合掌して立った”と述べられている。

එවං පන උපසඞ්කමිත්වා ඨිතං තං දෙවපුත්තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

このように近づいて立った天子に対し、尊者マハーモッガッラーナは次の詩をもって問いかけた。

1015.

1015.

‘‘සහස්සයුත්තං හයවාහනං සුභං, ආරුය්හිමං සන්දනං නෙකචිත්තං;

උය්‍යානභූමිං අභිතො අනුක්කමං, පුරින්දදො භූතපතීව වාසවො.

“千の馬に繋がれた美しい乗り物、種々に装飾されたこの車に乗って、遊園へと向かうあなたは、さながら神々の主、帝釈天(ヴァーサヴァ)のように輝いています。”

1016.

1016.

‘‘සොවණ්ණමයා තෙ රථකුබ්බරා උභො, ඵලෙහි අංසෙහි අතීව සඞ්ගතා;

සුජාතගුම්බා නරවීරනිට්ඨිතා, විරොචති පන්නරසෙව චන්දො.

“あなたの車の二本の長柄は黄金でできており、各部位は非常によく噛み合っています。熟練した匠の手によって見事に仕上げられ、十五夜の満月のように美しく輝いています。”

1017.

1017.

‘‘සුවණ්ණජාලාවතතො රථො අයං, බහූහි නානාරතනෙහි චිත්තිතො;

සුනන්දිඝොසො ච සුභස්සරො ච, විරොචතී චාමරහත්ථබාහුභි.

“この車は黄金の網に覆われ、多くの様々な宝石で装飾されています。心地よく美しい響きを立て、チャマラ(払子)を持つ天女たちの舞いの中で輝いています。”

1018.

1018.

‘‘ඉමා [Pg.253] ච නාභ්‍යො මනසාභිනිම්මිතා, රථස්ස පාදන්තරමජ්ඣභූසිතා;

ඉමා ච නාභ්‍යො සතරාජිචිත්තිතා, සතෙරතා විජ්ජුරිවප්පභාසරෙ.

“これらの車輪の轂(こしき)は心によって造作されたかのようで、車輪の内部も美しく装飾されています。これらは百の文様で彩られ、閃く稲妻のように輝いています。”

1019.

1019.

‘‘අනෙකචිත්තාවතතො රථො අයං, පුථූ ච නෙමී ච සහස්සරංසිකො;

තෙසං සරො සුය්‍යති වග්ගුරූපො, පඤ්චඞ්ගිකං තූරියමිවප්පවාදිතං.

“種々に装飾されたこの車は、車輪の縁も広く、千の光を放っています。それらが立てる音は、五種の楽器が奏でる音楽のように心地よく聞こえます。”

1020.

1020.

‘‘සිරස්මිං චිත්තං මණිචන්දකප්පිතං, සදා විසුද්ධං රුචිරං පභස්සරං;

සුවණ්ණරාජීහි අතීව සඞ්ගතං, වෙළුරියරාජීව අතීව සොභති.

“車の前面には、宝石の月のように設えられた、常に清らかで美しく輝く装飾があり、黄金の筋と調和して、さながら瑠璃の輝きのように極めて美しく見えます。”

1021.

1021.

‘‘ඉමෙ ච වාළී මණිචන්දකප්පිතා, ආරොහකම්බූ සුජවා බ්‍රහූපමා;

බ්‍රහා මහන්තා බලිනො මහාජවා, මනො තවඤ්ඤාය තථෙව සිංසරෙ.

“ここに繋がれた馬たちは、宝石の月を飾り、高く誇らしげで、俊足であり、大いなるもののようです。それらは巨大で力強く、驚くべき速さを持ち、あなたの心を察してその通りに動いています。”

1022.

1022.

‘‘ඉමෙ ච සබ්බෙ සහිතා චතුක්කමා, මනො තවඤ්ඤාය තථෙව සිංසරෙ;

සමං වහන්තී මුදුකා අනුද්ධතා, ආමොදමානා තුරගානමුත්තමා.

“これらの馬はすべて調和して歩み、あなたの心を察してその通りに走ります。それらは優雅で穏やかであり、喜び勇んで進む、最上の馬たちです。”

1023.

1023.

‘‘ධුනන්ති වග්ගන්ති පතන්ති චම්බරෙ, අබ්භුද්ධුනන්තා සුකතෙ පිළන්ධනෙ;

තෙසං සරො සුය්‍යති වග්ගුරූපො, පඤ්චඞ්ගිකං තූරියමිවප්පවාදිතං.

“それらは(頭を)振り、駆け、空へと飛び上がり、見事に作られた装飾品を鳴らします。その音は、五種の楽器が奏でる音楽のように心地よく聞こえます。”

1024.

1024.

‘‘රථස්ස ඝොසො අපිළන්ධනාන ච, ඛුරස්ස නාදො අභිහිංසනාය ච;

ඝොසො සුවග්ගූ සමිතස්ස සුය්‍යති, ගන්ධබ්බතූරියානි විචිත්‍රසංවනෙ.

“車の響き、装飾品の音、蹄(ひづめ)が鳴らす音は心地よく、天の音楽家(ガンダッバ)たちが奏でる楽器の調べのように、調和して響き渡っています。”

1025.

1025.

‘‘රථෙ [Pg.254] ඨිතාතා මිගමන්දලොචනා, ආළාරපම්හා හසිතා පියංවදා;

වෙළුරියජාලාවතතා තනුච්ඡවා, සදෙව ගන්ධබ්බසූරග්ගපූජිතා.

“車の上には、鹿のような瞳を持ち、美しい睫毛で、微笑みを浮かべて優しく語る者たちがいます。瑠璃の網をまとい、繊細な肌を持ち、神々や天の楽師に讃えられた美しい天女たちです。”

1026.

1026.

‘‘තා රත්තරත්තම්බරපීතවාසසා, විසාලනෙත්තා අභිරත්තලොචනා;

කුලෙ සුජාතා සුතනූ සුචිම්හිතා, රථෙ ඨිතා පඤ්ජලිකා උපට්ඨිතා.

“深紅や黄金の衣をまとい、大きな瞳と赤い目をした者たちがいます。高貴な家に生まれ、美しい肢体で清らかに微笑む彼女たちは、車の上で合掌して控えています。”

1027.

1027.

‘‘තා කම්බුකෙයූරධරා සුවාසසා, සුමජ්ඣිමා ඌරුථනූපපන්නා;

වට්ටඞ්ගුලියො සුමුඛා සුදස්සනා, රථෙ ඨිතා පඤ්ජලිකා උපට්ඨිතා.

“黄金の腕輪をつけ、美しい衣をまとい、細い腰と豊かな肢体を備えた者たちがいます。美しい指先、整った顔立ちで、車の上で合掌して控えています。”

1028.

1028.

‘‘අඤ්ඤා සුවෙණී සුසු මිස්සකෙසියො, සමං විභත්තාහි පභස්සරාහි ච;

අනුබ්බතා තා තව මානසෙ රතා, රථෙ ඨිතා පඤ්ජලිකා උපට්ඨිතා.

“あるいは美しい髪を結い、若々しく、花を髪に飾る者たちがいます。等しく飾られ輝く彼女たちは、あなたの心に従い、あなたに仕えて、車の上で合掌して控えています。”

1029.

1029.

‘‘ආවෙළිනියො පදුමුප්පලච්ඡදා, අලඞ්කතා චන්දනසාරවාසිතා;

අනුබ්බතා තා තව මානසෙ රතා, රථෙ ඨිතා පඤ්ජලිකා උපට්ඨිතා.

蓮や青蓮華の花びらで作られた花冠を戴き、装身具で身を飾り、上質な栴檀の香りを身に纏った天女たちが、あなたの意に従い、あなたを喜ばせ、車の上に立ち、合掌してあなたに仕えています。

1030.

1030.

‘‘තා මාලිනියො පදුමුප්පලච්ඡදා, අලඞ්කතා චන්දනසාරවාසිතා;

අනුබ්බතා තා තව මානසෙ රතා, රථෙ ඨිතා පඤ්ජලිකා උපට්ඨිතා.

蓮や青蓮華の花びらで作られた花輪を戴き、装身具で身を飾り、上質な栴檀の香りを身に纏った天女たちが、あなたの意に従い、あなたを喜ばせ、車の上に立ち、合掌してあなたに仕えています。

1031.

1031.

‘‘කණ්ඨෙසු තෙ යානි පිළන්ධනානි, හත්ථෙසු පාදෙසු තථෙව සීසෙ;

ඔභාසයන්තී දස සබ්බසො දිසා, අබ්භුද්දයං සාරදිකොව භාණුමා.

あなたの首、手、足、そして頭にある装身具は、秋の空に昇る太陽のように、十方のあらゆる方向をあまねく照らし出しています。

1032.

1032.

‘‘වාතස්ස [Pg.255] වෙගෙන ච සම්පකම්පිතා, භුජෙසු මාලා අපිළන්ධනානි ච;

මුඤ්චන්ති ඝොසං රුචිරං සුචිං සුභං, සබ්බෙහි විඤ්ඤූහි සුතබ්බරූපං.

風の勢いに揺らされて、腕にある花輪や装身具が、すべての賢者に聞くに値する、心地よく、清らかで、美しい音色を奏でています。

1033.

1033.

‘‘උය්‍යානභූම්‍යා ච දුවද්ධතො ඨිතා, රථා ච නාගා තූරියානි ච සරො;

තමෙව දෙවින්ද පමොදයන්ති, වීණා යථා පොක්ඛරපත්තබාහුභි.

庭園の地の両側に控える車や象、そして楽器の音色が、巧みな奏者の手によって奏でられる琵琶の音のように、神々の主であるあなたを喜ばせています。

1034.

1034.

‘‘ඉමාසු වීණාසු බහූසු වග්ගූසු, මනුඤ්ඤරූපාසු හදයෙරිතං පීතිං;

පවජ්ජමානාසු අතීව අච්ඡරා, භමන්ති කඤ්ඤා පදුමෙසු සික්ඛිතා.

旋律の美しい多くの琵琶が奏でられ、心に喜びを呼び起こす心地よい調べの中で、熟練した天女たちが蓮の花の間を舞い踊っています。

1035.

1035.

‘‘යදා ච ගීතානි ච වාදිතානි ච, නච්චානි චිමානි සමෙන්ති එකතො;

අථෙත්ථ නච්චන්ති අථෙත්ථ අච්ඡරා, ඔභාසයන්තී උභතො වරිත්ථියො.

歌声、楽器の調べ、そしてこれらの舞踊が一つに調和するとき、優れた天女たちがそこで舞い、自らの輝きで両側を照らし出しています。

1036.

1036.

‘‘සො මොදසි තූරියගණප්පබොධනො, මහීයමානො වජිරාවුධොරිව;

ඉමාසු වීණාසු බහූසු වග්ගූසු, මනුඤ්ඤරූපාසු හදයෙරිතං පීතිං.

あなたは、金剛杵を手にする帝釈天のように崇められ、多くの琵琶が奏でる心に響く心地よい音色に包まれて、歓喜しています。

1037.

1037.

‘‘කිං ත්වං පුරෙ කම්මමකාසි අත්තනා, මනුස්සභූතො පුරිමාය ජාතියා;

උපොසථං කං වා තුවං උපාවසි, කං ධම්මචරියං වතමාභිරොචයි.

あなたは前世で人間であったとき、どのような業を自ら行い、どのような布薩を守り、どのような法の実践や戒律を尊び、喜んで行ったのですか。

1038.

1038.

‘‘නයීදමප්පස්ස කතස්ස කම්මුනො, පුබ්බෙ සුචිණ්ණස්ස උපොසථස්ස වා;

ඉද්ධානුභාවො විපුලො අයං තව, යං දෙවසඞ්ඝං අභිරොචසෙ භුසං.

あなたのこの広大な神通力と、神々の群れを大いに喜ばせている姿は、過去になされた僅かな善行や、いい加減な布薩の結果ではありません。

1039.

1039.

‘‘දානස්ස [Pg.256] තෙ ඉදං ඵලං, අථො සීලස්ස වා පන;

අථො අඤ්ජලිකම්මස්ස, තං මෙ අක්ඛාහි පුච්ඡිතො’’ති.

これがあなたの布施の果報なのか、あるいは持戒によるものなのか、あるいは合掌という敬意の行いによるものなのか、問われたことに答えて私に語ってください。

1015. තත්ථ සහස්සයුත්තන්ති සහස්සෙන යුත්තං, සහස්සං වා යුත්තං යොජිතං එතස්මින්ති සහස්සයුත්තං. කස්ස පනෙතං සහස්සන්ති? ‘‘හයවාහන’’න්ති අනන්තරං වුච්චමානත්තා හයානන්ති අයමත්ථො විඤ්ඤායතෙව. හයා වාහනං එතස්සාති හයවාහනං. කෙචි පන ‘‘සහස්සයුත්තහයවාහන’’න්ති අනුනාසිකලොපං එකමෙව සමාසපදං කත්වා වණ්ණෙන්ති, එතස්මිං පක්ඛෙ හයවාහනං විය වාහනන්ති අත්ථො යුජ්ජති. හයවාහනසහස්සයුත්තං යුත්තහයවාහනසහස්සන්ති හි අත්ථො. අපරෙ පන ‘‘සහස්සයුත්තන්ති සහස්සදිබ්බාජඤ්ඤයුත්ත’’න්ති වදන්ති. සන්දනන්ති රථං. නෙකචිත්තන්ති අනෙකචිත්තං නානාවිධවිචිත්තවන්තං. උය්‍යානභූමිං අභිතොති උය්‍යානභූමියා සමීපෙ. ‘‘අභිතො’’ති හි පදං අපෙක්ඛිත්වා සාමිඅත්ථෙ එතං උපයොගවචනං. කෙචි පන ‘‘උය්‍යානභූම්‍යා’’තිපි පඨන්ති, තෙ සද්දනයම්පි අනුපධාරෙන්තා පඨන්ති. අනුක්කමන්ති ගච්ඡන්තො පුරින්දදො භූතපතීව වාසවො විරොචසීති සම්බන්ධො.

1015. “千の馬を繋いだ(sahassayutta)”とは、千頭の馬が繋がれた、あるいは備えられたことを意味します。何の千頭かといえば、直後に“馬を乗り物とする”とあるため、馬のことだと理解されます。“馬を乗り物とする(hayavāhana)”とは、馬を乗り物とする者のことです。一部の解釈では“千の馬を繋いだ乗り物”という一つの複合語として説明されます。車(sandana)は、多種多様に彩られ装飾されています。“庭園の近くに(uyyānabhūmiṃ abhito)”とは、庭園の地の近傍を指します。進んでいくあなたは、古の都の破壊者であり衆生の主である帝釈天(ヴァーサヴァ)のように輝いています。

1016. සොවණ්ණමයාති සුවණ්ණමයා. තෙති තව. රථකුබ්බරා උභොති රථස්ස උභොසු පස්සෙසු වෙදිකා. යො හි රථස්ස සොභනත්ථඤ්චෙව උපරි ඨිතානං ගුත්තත්ථඤ්ච උභොසු පස්සෙසු වෙදිකාකාරෙන පරික්ඛෙපො කරීයති, තස්ස පුරිමභාගෙ උභොසු පස්සෙසු යාව රථීසා, තාව හත්ථෙහි ගහණයොග්ගො රථස්ස අවයවවිසෙසො, ඉධ සො එව කුබ්බරොති අධිප්පෙතො. තෙනෙවාහ ‘‘උභො’’ති. අඤ්ඤත්ථ පන රථීසා කුබ්බරොති වුච්චති. ඵලෙහීති රථූපත්ථම්භස්ස දක්ඛිණවාමභෙදෙහි ද්වීහි ඵලෙහි, පරියන්තාවෙත්ථ ඵලාති වුත්තා. අංසෙහීති කුබ්බරඵලෙ පතිට්ඨිතෙහි හෙට්ඨිමඅංසෙහි. අතීව සඞ්ගතාති අතිවිය සුට්ඨු සඞ්ගතා සුඵස්සිතා නිබ්බිවරා. ඉදඤ්ච සිප්පිවිරචිතෙ කිත්තිමරථෙ ලබ්භමානවිසෙසං තත්ථ ආරොපෙත්වා වුත්තං. සො පන අපොරිසතාය අකිත්තිමො සයංජාතො කෙනචි අඝටිතොයෙව. සුජාතගුම්බාති සුසණ්ඨිතථම්භකසමුදායා. යෙ හි වෙදිකාය නිරන්තරං ඨිතා සුසණ්ඨිතඝටකාදිඅවයවවිසෙසවන්තො ථම්භකසමුදායා, තෙසං [Pg.257] වසෙනෙවං වුත්තං ‘‘සුජාතගුම්බා’’ති. නරවීරනිට්ඨිතාති සිප්පාචරියෙහි නිට්ඨාපිතසදිසා. සිප්පාචරියා හි අත්තනො සරීරඛෙදං අචින්තෙත්වා වීරියබලෙන සිප්පස්ස සුට්ඨු විචාරණතො නරෙසු වීරියවන්තොති ඉධ ‘‘නරවීරා’’ති වුත්තා. නරවීරාති වා දෙවපුත්තස්ස ආලපනං. නිට්ඨිතාති පරියොසිතා පරිපුණ්ණසොභාතිසයා. ‘‘නරවීරනිම්මිතා’’ති වා පාඨො, නරෙසු ධිතිසම්පන්නෙහි නිම්මිතසදිසාති අත්ථො. එවංවිධකුබ්බරතාය අයං තව රථො විරොචති. කිං විය? පන්නරසෙව චන්දො, සුක්කපක්ඛෙ පන්නරසියං පරිපුණ්ණකාලෙ චන්දිමා විය.

1016. “黄金製の(sovaṇṇamayā)”とは金で作られたことです。あなたの車の両側にある手摺(kubbarā)は、車の上に立つ者の安全と装飾のために設けられた囲いであり、その前方部は車軸に至るまで手が届くようになっています。車を支える左右の側板(phalehi)と、その下の支柱(aṃsehī)は、非常によく組み合わされ、隙間がありません。これは、優れた職人によって作られた精巧な車の特徴を述べています。しかし、天界の車は人間が作ったものではなく、自ずと生じたものです。整然と並ぶ支柱の群れ(sujātagumbā)は、熟練した職人が心血を注いで作り上げたかのように完璧です。あるいは、“人中の英雄(naravīrā)”とは天子への呼びかけかもしれません。あなたのこの車は、十五夜の満月のように輝いています。

1017. සුවණ්ණජාලාවතතොති සුවණ්ණජාලකෙහි අවතතො ඡාදිතො. ‘‘සුවණ්ණජාලාවිතතො’’තිපි පාඨො, ගවච්ඡිතොති අත්ථො. බහූහීති අනෙකෙහි. නානාරතනෙහීති පදුමරාගඵුස්සරාගාදිනානාවිධරතනෙහි. සුනන්දිඝොසොති සුට්ඨු නන්දිතබ්බඝොසො, සවනීයමධුරනින්නාදොති අත්ථො. සුනන්දිඝොසොති වා සුට්ඨු කතනන්දිඝොසො, නච්චනාදීනං දස්සනාදීසු පවත්තිතසාධුකාරසද්දාදිවසෙන කතපමොදනින්නාදොති අත්ථො, ‘‘කාලෙන කාලං ආසීවාදනවසෙන සුට්ඨු පයුත්තනන්දිඝොසො’’ති ච වදන්ති. සුභස්සරොති සුට්ඨු අතිවිය ඔභාසනසභාවො, තත්ථ වා පවත්තමානානං දෙවතානං සොභනෙන ගීතවාදිතස්සරෙන සුභස්සරො. චාමරහත්ථබාහුභීති චාමරහත්ථයුත්තබාහූහි ඉතො චිතො ච බීජයමාන චාමරකලාපෙහි දෙවතානං භුජෙහි, තථාභූතාහි දෙවතාහි වා විරොචති.

1017. “黄金の網で覆われた(suvaṇṇajālāvatato)”とは、黄金の網状の装飾で包まれていることです。多くの様々な宝石、例えば紅玉や黄玉などで飾られています。“心地よい響き(sunandighoso)”とは、聞くのが楽しく、甘美な調べであることを意味します。あるいは、踊りなどに対して送られる賞賛の声や歓喜の響きを指します。“払子を手にした腕(cāmarahatthabāhubhī)”とは、あちらこちらで払子を振る天女たちの腕、あるいはそのような天女たちによって、その車が輝いていることを表しています。

1018. නාභ්‍යොති රථචක්කානං නාභියො. මනසාභිනිම්මිතාති ‘‘ඉමෙ ඊදිසා හොන්තූ’’ති චිත්තෙන නිම්මිතසදිසා. රථස්ස පාදන්තරමජ්ඣභූසිතාති රථස්ස පාදානං රථචක්කානං අන්තෙන නෙමිනා නානාරතනසමුජ්ජලෙන අරානං වෙමජ්ඣෙන ච මණ්ඩිතා. සතරාජිචිත්තිතාති අනෙකවණ්ණාහි අනෙකසතාහි රාජීහි ලෙඛාහි චිත්තිතා විචිත්තභාවං ගතා. සතෙරතා විජ්ජුරිවාති සතෙරතසඞ්ඛාතවිජ්ජුලතා විය පභාසරෙ විජ්ජොතන්ති.

1018. “Nābhyo(轂)”とは車輪の轂(こしき)のことである。“Manasābhinimmitā(意によって成せる)”とは、“これらはこのようであれ”という心によって作られたかのようであるという意味である。“Rathassa pādantaramajjhabhūsitā(車の足の間の中間に飾られた)”とは、車の足である車輪の縁(リム)において種々の宝珠が輝き、輻(や)の中間が飾られていることである。“Satarājicittitā(百の筋で彩られた)”とは、多くの色の数百の筋や線で彩られ、多様な状態になったことである。“Sateratā vijjuriva(稲妻のごとく)”とは、稲妻と呼ばれる光のように輝き、閃光を放つことである。

1019. අනෙකචිත්තාවතතොති [Pg.258] අනෙකෙහි මාලාකම්මාදිචිත්තෙහි අවතතො සමොකිණ්ණො. ‘‘අනෙකචිත්තාවිතතො’’තිපි පඨන්ති, සොයෙව අත්ථො, ගාථාසුඛත්ථං පන දීඝකරණං. පුථූ ච නෙමී චාති පුථුලනෙමි ච, එකො ච-කාරො නිපාතමත්තං. සහස්සරංසිකොති අනෙකසහස්සරංසිකො. ‘‘සහස්සරංසියො’’තිපි පාළි. අපරෙ පන ‘‘නතා රංසියො’’ති ච පඨන්ති, තත්ථ නතාති අජියධනුදණ්ඩකො විය ඔණතා නෙමිප්පදෙසා. සහස්සරංසියොති සූරියමණ්ඩලං විය විප්ඵුරන්තකිරණජාලා. තෙසන්ති ඔලම්බමානකිඞ්කිණිකජාලානං නෙමිප්පදෙසානං.

1019. “Anekacittāvatato(多くの彩りで覆われた)”とは、多くの花模様などの装飾で覆われ、散りばめられていることである。“Anekacittāvitato”とも読まれるが、同じ意味であり、偈の韻律のために長くされている。“Puthū ca nemī(広き縁)”とは、広い車輪の縁のことであり、一つの“ca”は単なる挿入句である。“Sahassaraṃsiko(千の光線を持つもの)”とは、数千の光線を持つことである。“Sahassaraṃsiyo”という読みもある。他の者は“natā raṃsiyo(屈曲した光線)”とも読み、そこでの“natā(屈曲した)”とは、山羊の角で作られた弓の杖のように、縁の部分が屈曲していることを指す。“Sahassaraṃsiyo”とは、太陽の輪のように放射される光の網のことである。“Tesanti(それらの)”とは、吊り下げられた小鈴の網がある縁の部分のことである。

1020. සිරස්මින්ති සීසෙ, රථස්ස සීසෙති අත්ථො. සිරො වා අස්මිං රථෙ. චිත්තන්ති විචිත්තං. මණිචන්දකප්පිතන්ති මණිමයමණ්ඩලානුවිද්ධං චන්දමණ්ඩලසදිසෙන මණිනා අනුවිද්ධං. රුචිරං පභස්සරන්ති ඉමිනා තස්ස චන්දමණ්ඩලසදිසතංයෙව විභාවෙති, සදා විසුද්ධන්ති ඉමිනා පනස්ස චන්දමණ්ඩලතොපි විසෙසං දස්සෙති. සුවණ්ණරාජීහීති අන්තරන්තරා වට්ටාකාරෙන සණ්ඨිතාහි සුවණ්ණලෙඛාහි. සඞ්ගතන්ති සහිතං. වෙළුරියරාජීවාති අන්තරන්තරා සුවණ්ණරාජීහි ඛචිතමණිමණ්ඩලත්තා වෙළුරියරාජීහි විය සොභති. ‘‘වෙළුරියරාජීහී’’ති ච පඨන්ති.

1020. “Sirasminti(頭上に)”とは頭、すなわち車の頂上のことである。あるいは、この車における頭部である。“Cittanti(彩られた)”とは、多彩であることを意味する。“Maṇicandakappitanti(宝珠の月が嵌め込まれた)”とは、宝珠でできた円形の装飾が施され、月輪に似た宝珠が嵌め込まれていることである。“Ruciraṃ pabhassara(美しく輝く)”によって、それが月輪に似ていることを明らかにし、“sadā visuddha(常に清浄な)”によって、それが月輪よりも優れていることを示している。“Suvaṇṇarājīhi(黄金の筋によって)”とは、随所に円状に配置された黄金の線によってである。“Saṅgatanti(備わった)”とは、伴っていることである。“Veḷuriyarājīva(毘瑠璃の筋のごとく)”とは、黄金の筋の間に宝珠の円形が嵌め込まれているため、毘瑠璃(ラピスラズリ)の筋のように輝いていることである。“Veḷuriyarājīhi”とも読まれる。

1021. වාළීති වාළවන්තො සම්පන්නවාළධිනො, අස්සෙ සන්ධාය වදති. ‘‘වාජී’’ති වා පාඨො. මණිචන්දකප්පිතාති චාමරොලම්බනට්ඨානෙසු මණිමයචන්දකානුවිද්ධා. ආරොහකම්බූති උච්චා චෙව තදනුරූපපරිණාහා ච, ආරොහපරිණාහසම්පන්නාති අත්ථො. සුජවාති සුන්දරජවා ජවවන්තො මහාජවා, සොභනගතිකාති අත්ථො. බ්‍රහූපමාති බ්‍රහා විය පමිනිතබ්බා, අත්තනො පමාණතො අධිකා විය පඤ්ඤායන්තාති අත්ථො. බ්‍රහාති වුඩ්ඪා පවඩ්ඪසබ්බඞ්ගපච්චඞ්ගා. මහන්තාති මහානුභාවා මහිද්ධිකා. බලිනොති සරීරබලෙන ච උස්සාහබලෙන ච බලවන්තො. මහාජවාති සීඝවෙගා. මනො තවඤ්ඤායාති තව චිත්තං ඤත්වා. තථෙවාති චිත්තානුරූපමෙව. සිංසරෙති සංසප්පරෙ, පවත්තරෙති අත්ථො.

1021. “Vāḷī(尾を持つ者)”とは、立派な尾(房)を持つ馬のことを指して言っている。“Vājī”という読みもある。“Maṇicandakappitā(宝珠の月が嵌め込まれた)”とは、払子(ほっす)を吊るす場所に、宝珠でできた月形の装飾が嵌め込まれていることである。“Ārohakambū(高く隆起した)”とは、背が高く、それに応じた胴回り(太さ)を持っており、体格が整っているという意味である。“Sujavā(快速の)”とは、優れた速さを持ち、非常に速く、足取りが美しいという意味である。“Brahūpamā(巨大なものに類する)”とは、巨大なものとして評価されるべきであり、自身の寸法以上に大きく見えるという意味である。“Brahā(巨大な)”とは、成長し、すべての手足の節々が十分に発達していることである。“Mahantā(偉大な)”とは、偉大な威力と神通力を持つことである。“Balino(力強い)”とは、身体の力と意欲の力の両方において強力なことである。“Mahājavā(俊足の)”とは、速度が速いことである。“Mano tavaññāyā(あなたの心を知って)”とは、あなたの心を知ってという意味である。“Tathevā(その通りに)”とは、心にかなった通りにという意味である。“Siṃsareti(進む)”とは、滑るように進む、すなわち進行するという意味である。

1022. ඉමෙති යථාවුත්තඅස්සෙ සන්ධායාහ. සබ්බෙති සහස්සමත්තාපි. සහිතාති සමානජවතාය සමානගමනතාය ච ගතියං සහිතා, අඤ්ඤමඤ්ඤං අනූනාධිකගමනාති අත්ථො. චතූහි පාදෙහි කමන්ති [Pg.259] ගච්ඡන්තීති චතුක්කමා. සමං වහන්තීති ‘‘සහිතා’’ති පදෙන වුත්තමෙවත්ථං පාකටතරං කරොති. මුදුකාති මුදුසභාවා, භද්‍රා ආජානීයාති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘අනුද්ධතා’’ති, උද්ධතරහිතා ඛොභං අකරොන්තාති අත්ථො. ආමොදමානාති පමොදමානා, අඛළුඞ්කතාය අඤ්ඤමඤ්ඤං රථිකාදීනඤ්ච තුට්ඨිං පවෙදයන්තාති අත්ථො.

1022. “Ime(これら)”とは、先に述べた馬たちのことを指して言っている。“Sabbe(すべて)”とは、たとえ千頭であってもということである。“Sahitā(伴った)”とは、等しい速度と歩調によって歩みが揃っていることであり、互いに遅速の差がないという意味である。“Catūhi pādehi kamanti(四本の足で歩む)”から“catukkamā(四歩)”という。“Samaṃ vahanti(均等に運ぶ)”という言葉は、“sahitā”という語で述べられた意味をより明確にしている。“Mudukā(柔和な)”とは、柔和な性質であり、良家育ちの良馬(阿闍梨耶)であるという意味である。それゆえ“anuddhatā(昂ぶらない)”と言い、昂ぶり(荒々しさ)がなく、揺れを起こさないという意味である。“Āmodamānā(歓喜する)”とは、喜び楽しんでいることであり、荒々しくない(良馬である)ことによって、互いに、あるいは御者たちに対して満足感を示しているという意味である。

1023. ධුනන්තීති චාමරභාරං කෙසරභාරං වාලධිඤ්ච විධුනන්ති. වග්ගන්තීති කදාචි පදෙ පදං නික්ඛිපන්තා වග්ගනෙන ගමනෙන ගච්ඡන්ති. පතන්තීති කදාචි පවත්තන්ති, ලඞ්ඝන්තීති අත්ථො. ‘‘ප්ලවන්තී’’ති ච කෙචි පඨන්ති, සොයෙවත්ථො. අබ්භුද්ධුනන්තාති කම්මසිප්පිනා සුකතෙ සුට්ඨු නිම්මිතෙ ඛුද්දකඝණ්ටාදිඅස්සාලඞ්කාරෙ අභිඋද්ධුනන්තා අධිකං උද්ධුනන්තා. තෙසන්ති තෙසං පිළන්ධනානං.

1023. “Dhunanti(振るう)”とは、払子の束や鬣(たてがみ)の束、尾を振り動かすことである。“Vagganti(跳ねる)”とは、時に一歩一歩足を踏み出し、跳ねるような歩調で進むことである。“Patanti(飛ぶ)”とは、時に躍進すること、すなわち跳躍するという意味である。“Plavanti”と読む者もいるが、同じ意味である。“Abbhuddhunantā(激しく揺らす)”とは、職人によって巧みに作られた小鈴などの馬の装飾品を、激しく、より一層揺らすことである。“Tesaṃ(それらの)”とは、それらの装飾品のことである。

1024. රථස්ස ඝොසොති යථාවුත්තො රථනිග්ඝොසො. අපිළන්ධනාන චාති අ-කාරො නිපාතමත්තං. පිළන්ධනානං ආභරණානං. අපිළන්ධනන්ති ච ආභරණපරියායොති වා වදන්ති, රථස්සානං ආභරණානඤ්චඝොසොති අත්ථො. ඛුරස්සනාදොති තුරඞ්ගානං ඛුරනිපාතසද්දො. කිඤ්චාපි අස්සා ආකාසෙන ගච්ඡන්ති, මධුරස්ස පන ඛුරනිපාතසද්දස්ස උපලද්ධිහෙතුභූතෙන කම්මුනා තෙසං ඛුරනික්ඛෙපෙ ඛුරනික්ඛෙපෙ පටිඝාතො ලබ්භතීති වදන්ති. අභිහිංසනාය චාති අස්සානං අධිකහිංසනෙන ච, අන්තරන්තරා අස්සෙහි පවත්තිතහෙසනෙන චාති අත්ථො. ‘‘අභිහෙසනාය චා’’ති කෙචි පඨන්ති. සමිතස්සාති සමුදිතස්ස දිබ්බජනස්ස ඝොසො ච සුවග්ගු සුමධුරං සුය්‍යති. කිං වියාති ආහ ‘‘ගන්ධබ්බතූරියානි විචිත්‍රසංවනෙ’’ති, චිත්‍රලතාවනෙ ගන්ධබ්බදෙවපුත්තානං පඤ්චඞ්ගිකතූරියානි විය. තූරියසන්නිස්සිතො හි සද්දො ‘‘තූරියානී’’ති වුත්තො නිස්සයවොහාරෙන. ‘‘ගන්ධබ්බතූරියාන ච විචිත්‍රසංවනෙ’’ති ච පාඨො, ‘‘තූරියානඤ්ච’’ඉති අනුනාසිකං ආනෙත්වා යොජෙතබ්බං. අපරෙ ‘‘ගන්ධබ්බතූරියානි විචිත්‍රපවනෙ’’ති පඨන්ති.

1024. “Rathassa ghoso(車の音)”とは、先に述べた車の轟音のことである。“Apiḷandhanāna ca(装飾品の)”における“a”は単なる挿入句である。装飾品、すなわち宝飾品のことである。“Apiḷandhana”は装飾品の同義語であるとも言われ、車と馬の装飾品の音という意味である。“Khurassanādo(蹄の音)”とは、馬たちの蹄が打ち下ろされる音のことである。たとえ馬たちが虚空を歩むとしても、心地よい蹄の音が得られる原因となる業によって、一歩一歩蹄を踏み出すごとに(虚空との)接触が生じるのだと言われている。“Abhihiṃsanāya ca(いななきによって)”とは、馬たちが激しく鳴くこと、あるいは時折馬たちが発するいななきのことである。“Abhihesanāya ca(いななきによって)”と読む者もいる。“Samitass(集まった者の)”とは、集まった天界の人々の声もまた、非常に美しく心地よく聞こえるということである。何に似ているかと言えば、“gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane(種々の音のするガンダルヴァの楽器)”のごとくであり、それはチトララター(変成)の園におけるガンダルヴァの神子たちの五種奏楽の楽器のようである。楽器に依存する音を、依止の語法によって“tūriyāni(楽器)”と言っている。“Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane”という読みもあり、鼻音を補って“tūriyānañca”として結びつけるべきである。他の者は“gandhabbatūriyāni vicitrapavane(種々の森でのガンダルヴァの楽器)”と読んでいる。

1025. රථෙ ඨිතාතාති රථෙ ඨිතා එතා. මිගමන්දලොචනාති මිගච්ඡාපිකානං විය මුදුසිනිද්ධදිට්ඨිනිපාතා. ආළාරපම්හාති බහලසඞ්ගතපඛුමා, ගොපඛුමාති අත්ථො. හසිතාති පහසිතා, පහංසිතමුඛාති අත්ථො[Pg.260]. පියංවදාති පියවාදිනියො. වෙළුරියජාලාවතතාති වෙළුරියමණිමයෙන ජාලෙන ඡාදිතසරීරා. තනුච්ඡවාති සුඛුමච්ඡවියො. සදෙවාති සදා එව සබ්බකාලමෙව. ගන්ධබ්බසූරග්ගපූජිතාති ගන්ධබ්බදෙවතාහි චෙව අපරාහි ච අග්ගදෙවතාහි ලද්ධපූජා.

1025. “Rathe ṭhitā(車に乗った者たち)”とは、車に乗っている彼女たちのことである。“Migamandalocanā(小鹿の目を持つ者)”とは、小鹿のように、穏やかで潤いのある眼差しを持つということである。“Āḷārapamhā(美しい睫毛を持つ者)”とは、濃く整った睫毛のことであり、牛の睫毛(牛睫)のような睫毛という意味である。“Hasitā(微笑む者)”とは、よく微笑む者、微笑みを浮かべた顔の者という意味である。“Piyaṃvadā(愛語を話す者)”とは、心地よい言葉を語る者たちのことである。“Veḷuriyajālāvatatā(毘瑠璃の網に覆われた者)”とは、毘瑠璃宝で作られた網で身体を覆っていることである。“Tanucchavā(薄い肌の者)”とは、きめ細やかな肌を持つことである。“Sadevā(常に)”とは、常に、あらゆる時のことである。“Gandhabbasūraggapūjitā(ガンダルヴァや優れた神々に供養された者)”とは、ガンダルヴァの神々や、その他の優れた神々から供養(崇敬)を受けていることである。

1026. තා රත්තරත්තම්බරපීතවාසසාති රජනීයරූපා ච රත්තපීතවත්ථා ච. අභිරත්තලොචනාති විසෙසතො රත්තරාජීහි උපසොභිතනයනා. කුලෙ සුජාතාති සින්ධවකුලෙ සුජාතා විසිට්ඨදෙවනිකායෙ සම්භවා. සුතනූති සුන්දරසරීරා. සුචිම්හිතාති සුද්ධසිතකරණා.

1026. “Tā rattarattambarapītavāsasā(赤や黄色の衣を纏った者たち)”とは、魅惑的な姿で、赤や黄色の衣を着ていることである。“Abhirattolocanā(赤みのさした目を持つ者)”とは、特に赤い筋によって美しく飾られた眼を持つことである。“Kule sujātā(良き家に生まれた者)”とは、シンダバの血統に生まれた、あるいは優れた神々の群に生まれたという意味である。“Sutanū(美しき身体の者)”とは、美しい身体を持つことである。“Sucimhitā(清らかな微笑みの者)”とは、清らかで白い歯(または微笑み)を持つことである。

1027. තා කම්බුකෙයූරධරාති සුවණ්ණමයකෙයූරධරා. සුමජ්ඣිමාති විලග්ගමජ්ඣා. ඌරුථනූපපන්නාති සම්පන්නඌරුථනා, කදලික්ඛන්ධසදිසඌරු චෙව සමුග්ගසදිසථනා ච. වට්ටඞ්ගුලියොති අනුපුබ්බතො වට්ටඞ්ගුලියො. සුමුඛාති සුන්දරමුඛා, පමුදිතමුඛා වා. සුදස්සනාති දස්සනීයා.

1027. “それら黄金の腕輪を身に着けた者たち”とは、金製の腕輪を身に着けている者のことである。“美しい腰の者”とは、引き締まった腰を持つ者のことである。“腿と乳房を備えた者”とは、円満な腿と乳房を持つ者のことで、腿は芭蕉の幹のようであり、乳房は(円い)小箱のようである。“丸い指の者”とは、先が細くなった丸い指を持つ者のことである。“美しい顔の者”とは、端正な顔、あるいは喜びに満ちた顔のことである。“見目麗しい者”とは、見るに値する(美しい)者のことである。

1028. අඤ්ඤාති එකච්චා. සුවෙණීති සුන්දරකෙසවෙණියො. සුසූති දහරා. මිස්සකෙසියොති රත්තමාලාදීහි මිස්සිතකෙසවට්ටියො. කථං? සමං විභත්තාහි පභස්සරාහි චාති, සමං අඤ්ඤමඤ්ඤසදිසං නානාවිභත්තිවසෙන විභත්තාහි සුවණ්ණචීරාදිඛචිතාහි ඉන්දනීලමණිආදයො විය පභස්සරාහි කෙසවට්ටීහි මිස්සිතකෙසියොති යොජනා. අනුබ්බතාති අනුකූලකිරියා. තාති අච්ඡරායො.

1028. “他の者たち”とは、ある一部の者たちのことである。“美しい編み髪の者”とは、美しい髪の編み込みを持つ者のことである。“若い者”とは、年若い者のことである。“混じり髪の者”とは、赤い花輪などで髪の束を飾った者のことである。どのようにか。“等しく分けられ輝いている(髪の束)”とは、互いに等しく、様々な分類によって分けられ、金糸などが散りばめられ、インドラニール(サファイア)のように輝く髪の束で飾られた“混じり髪の者”という意味である。“従順な者”とは、ふさわしい行いをする者のことである。“彼女たち”とは、天女たちのことである。

1029. චන්දනසාරවොසිතාති සාරභූතෙන දිබ්බචන්දනෙන උල්ලිත්තා විච්ඡුරිතා.

1029. “栴檀の精髄を塗られた者”とは、最上である天の栴檀によって塗られ、香りを漂わせている者のことである。

1031. කණ්ඨෙසූතිආදිනා ගීවූපගහත්ථූපගපාදූපගසීසූපගාදිආභරණානි දස්සෙති. ඔභාසයන්තීති කණ්ඨෙසු යානි පිළන්ධනානි, තෙහි ඔභාසයන්තීති යොජනා. එවං සෙසෙසුපි. අබ්භුද්දයන්ති අභිඋග්ගච්ඡන්තො, ‘‘අබ්භුද්දස’’න්තිපි පාඨො, සොයෙවත්ථො. සාරදිකොති සරදකාලිකො. භාණුමාති සූරියො. සො හි අබ්භාදිදොසවිරහෙන දසපි දිසා සුට්ඨු ඔභාසෙති.

1031. “首に”などの言葉により、首、手、足、頭などに着ける装身具を示している。“輝かせている”とは、首にある装身具によって輝かせている、という意味である。他の箇所も同様である。“昇る”とは、高く昇ることであり、“abbhuddasa”という読みもあり、それも同じ意味である。“秋の”とは、秋の季節のということである。“光り輝くもの”とは、太陽のことである。なぜなら、太陽は雲などの障害がないため、十方(すべての方向)を実によく照らすからである。

1032. වාතස්ස වෙගෙන චාති මනුඤ්ඤගන්ධූපහාරං සද්දූපහාරඤ්ච කරොන්තෙන උපහරන්තෙන විය වායන්තෙන වාතස්ස වෙගෙන රථතුරඞ්ගවෙගෙන ච. මුඤ්චන්තීති [Pg.261] විස්සජ්ජෙන්ති. රුචිරන්ති පඤ්චඞ්ගිකතූරියානි විය උපරූපරි රුචිදායකං. සුචින්ති සුද්ධං අසංසට්ඨං. සුභන්ති මනුඤ්ඤං. සබ්බෙහි විඤ්ඤූහි සුතබ්බරූපන්ති සබ්බෙහිපි විඤ්ඤුජාතිකෙහි ගන්ධබ්බසමයඤ්ඤූහි සොතබ්බං සවනීයං උත්තමසභාවං ඝොසං මුඤ්චන්තීති යොජනා.

1032. “風の勢いによって”とは、心地よい香りと音を運び届けるかのように吹く風の勢いと、馬車の馬の速さによってのことである。“放つ”とは、発することである。“麗しい”とは、五種の楽器の奏でる音のように、次々と喜びを与えるものである。“清らかな”とは、純粋で混じりけのないことである。“美しい”とは、心地よいことである。“すべての賢者に聞かれるべき響き”とは、ガンダルバ(楽神)の法を知るすべての賢者たちによって聞かれるべき、聞くにふさわしい、最上の性質を持つ音声を放つ、という意味である。

1033. උය්‍යානභූම්‍යාති උය්‍යානභූමියං. දුවද්ධතොති ද්වීහි අද්ධපස්සෙහි. ‘‘දුභතො ච ඨිතා’’තිපි පඨන්ති, සොයෙවත්ථො. රථාති රථෙ. නාගාති නාගෙ. උපයොගත්ථෙ හි එතං පච්චත්තවචනං. සරොති රථනාගතූරියානි පටිච්ච නිබ්බත්තො සරො. දෙවින්දාති දෙවපුත්තං ආලපති. වීණා යථා පොක්ඛරපත්තබාහුභීති යථා වීණා සම්මදෙව යොජිතෙහි දොණිපත්තබාහුදණ්ඩෙහි තංතංමුච්ඡනානුරූපං අවට්ඨිතෙහි වාදියමානා සුණන්තං ජනං පමොදෙති, එවං තං රථාදයො අත්තනො සරෙන පමොදයන්ති. සුසික්ඛිතභාවෙන පොක්ඛරභාවං සුන්දරභාවං පත්තෙහි වීණාවාදකස්ස හත්ථෙහි පවාදිතා වීණා යථා මහාජනං පමොදෙති, එවං තං රථාදයො අත්තනො සරෙන පමොදයන්තීති.

1033. “遊園の地で”とは、遊園の場所において。“二方向から”とは、両方の側面からである。“dubhato ca ṭhitā(両側に立つ)”という読みもあり、それも同じ意味である。“車(複数)”および“象(複数)”は、ここでは目的格の意味で主格の形が用いられている。“響き”とは、車や象、楽器によって生じた音のことである。“天の主よ”とは、天子(天界の住人)に呼びかけているのである。“琴がポッカラパッタバーフ(楽器の部位)によって(奏でられる)ように”とは、正しく整えられた琴の胴や棹によって、それぞれの音階に応じて演奏され、聞く人々を喜ばせるように、それらの車などが自らの響きによって(あなたを)喜ばせるのである。よく訓練されているために、ポッカラ(清浄)で美しい状態に至った琴奏者の手によって奏でられた琴が、多くの人々を喜ばせるように、それら車などが自らの響きによって(あなたを)喜ばせる、ということである。

1034. ඉමාසු වීණාසූති ගාථාය අයං සඞ්ඛෙපත්ථො – ඉමාසු උජුකොටිවඞ්කබ්‍රහතීනන්දිනීතිසරආදිභෙදාසු බහූසු වීණාසු සිනිද්ධමධුරස්සරතාය වග්ගූසු තතො එව මනුඤ්ඤරූපාසු හදයෙරිතං හදයඞ්ගමං හදයහාරිනිං පීතිං පීතිනිමිත්තං පවජ්ජමානාසු පවාදියමානාසු අච්ඡරා දෙවකඤ්ඤා පීතිවෙගුක්ඛිත්තතාය අත්තනො සුසික්ඛිතතාය ච දිබ්බපදුමෙසු භමන්ති නච්චං දස්සෙන්තියො සඤ්චරන්ති.

1034. “これらの琴において”という詩句の簡略な意味は次の通りである。すなわち、これら直型、曲型、ブラハティー型、ナンディニー型、ティサラ型などの分類を持つ多くの琴において、滑らかで甘美な音色によって美しく、それゆえに心地よく、心から生じ、心を捉え、心を奪う喜び、あるいは喜びの原因となる音が奏でられている時、天女たちは、喜びの勢いに身を任せ、また自らの熟練した技によって、天の蓮の花の上を舞い、踊りを披露しながら行き来するのである。

1035. ඉමානීති ඉදං පච්චෙකං යොජෙතබ්බං ‘‘ඉමානි ගීතානි, ඉමානි වාදිතානි, ඉමානි නච්චානි චා’’ති. සමෙන්ති එකතොති එකජ්ඣං සමරසානි හොන්ති. අථ වා සමෙන්ති එකතොති එකතො එකජ්ඣං සමානි සමරසානි කරොන්ති, තන්තිස්සරං ගීතස්සරෙන, ගීතස්සරඤ්ච තන්තිස්සරෙන සංසන්දන්තියො නච්චනෙන යථාධිගතෙ හස්සාදිරසෙ අපරිහාපෙන්තියො සමෙන්ති සමානෙන්තීති අත්ථො. අත්ථෙත්ථ නච්චන්ති අථෙත්ථ අච්ඡරා ඔභාසයන්තීති එවං ගීතාදීනි සමරසෙ කරොන්තියො අථ අඤ්ඤා එකච්චා අච්ඡරා එත්ථ එතස්මිං තව රථෙ නච්චන්ති, අථ අඤ්ඤා වරිත්ථියො උත්තමිත්ථියො නච්චං පස්සන්තියො අත්තනො සරීරොභාසෙන චෙව වත්ථාභරණඔභාසෙන ච එත්ථ [Pg.262] එතස්මිං පදෙසෙ උභතො ද්වීසු පස්සෙසු දසපි දිසා කෙවලං ඔභාසයන්ති විජ්ජොතයන්තීති අත්ථො.

1035. “これらを”とは、それぞれ“これらの歌を”“これらの合奏を”“これらの踊りを”と結びつけるべきである。“調和する”とは、一箇所で(同時に)等しい味わい(趣)となることである。あるいは、“一箇所で調和させる”とは、弦の音と歌の音を、また歌の音と弦の音を一致させ、踊りによって得られた笑いなどの情趣を損なうことなく調和させる、という意味である。ここでは踊りがあり、天女たちが輝いている。このように歌などを等しい趣に調和させ、またある他の天女たちが、このあなたの車の上で踊り、またある他の優れた女たちが、踊りを見ながら、自らの体の輝き、および衣服や装身具の輝きによって、この場所の両側で、十方すべてをあますところなく照らし、輝かせている、という意味である。

1036. සොති සො ත්වං එවංභූතො. තූරියගණප්පබොධනොති දිබ්බතූරියසමූහෙන කතපීතිපබොධනො. මහීයමානොති පූජීයමානො. වජිරාවුධොරිවාති ඉන්දො විය.

1036. “彼は”とは、そのような存在であるあなた自身のことである。“楽器の群れに呼び起こされた者”とは、天の楽器の合奏によって喜びを呼び起こされた者のことである。“崇められながら”とは、供養されながら、ということである。“金剛杵を持つ者のように”とは、インドラ神(帝釈天)のように、ということである。

1037. උපොසථං කං වා තුවං උපාවසීති අඤ්ඤෙහිපි උපොසථො උපවසීයති, ත්වං කං වා කීදිසං නාම උපොසථං උපවසීති පුච්ඡති. ධම්මචරියන්ති දානාදිපුඤ්ඤපටිපත්තිං. වතන්ති වතසමාදානං. අභිරොචයීති අභිරොචෙසි, රුච්චිත්වා පූරෙසීති අත්ථො. ‘‘අභිරාධයී’’තිපි පාඨො, සාධෙසි නිප්ඵාදෙසීති අත්ථො.

1037. “どのような布薩(ふさつ)をあなたは守ったのか”とは、他の人々も布薩を守るが、あなたはどのような、いかなる名の布薩を守ったのか、と問うているのである。“法の修行”とは、布施などの功徳の行いのことである。“誓戒”とは、誓いを引き受けることである。“歓喜した”とは、喜び、そして満たしたという意味である。“abhirādhayī”という読みもあり、それは成就した、成し遂げたという意味である。

1038. ඉදන්ති නිපාතමත්තං, ඉදං වා ඵලන්ති අධිප්පායො. අභිරොචසෙති අභිභවිත්වා විජ්ජොතසි.

1038. “これ”とは単なる不変化詞、あるいは“この果報”という意図である。“輝いている”とは、圧倒して光り輝いていることである。

එවං මහාථෙරෙන පුට්ඨො දෙවපුත්තො තමත්ථං ආචික්ඛි. තෙන වුත්තං –

このように大長老(目連)に問われた天子は、その意味を説明した。それゆえに(次のように)言われた。

1040.

1040.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතො;

පඤ්හං පුට්ඨො වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති.

“その天子は満足して、モッガッラーナに問われ、問われた質問に対して、この業の果報が何であるかを答えた。”

1041.

1041.

‘‘ජිතින්ද්‍රියං බුද්ධමනොමනික්කමං, නරුත්තමං කස්සපමග්ගපුග්ගලං;

අවාපුරන්තං අමතස්ස ද්වාරං, දෙවාතිදෙවං සතපුඤ්ඤලක්ඛණං.

“感官を制御し、仏陀の如き優れた歩みを持ち、人々のうちで最も勝れ、カッサパ仏の道を歩む方、不死の門を開く者、神々の中の神であり、百の功徳の相(特徴)を持つお方(を見奉った)。”

1042.

1042.

‘‘තමද්දසං කුඤ්ජරමොඝතිණ්ණං, සුවණ්ණසිඞ්ගීනදබිම්බසාදිසං;

දිස්වාන තං ඛිප්පමහුං සුචීමනො, තමෙව දිස්වාන සුභාසිතද්ධජං.

“暴流を渡りきった、偉大なる象(仏陀)のようなお方を、黄金の鋳像に似たお方を、私は拝見した。そのお方を拝見して、私はすぐに清らかな心となり、善き教えを旗印とするそのお方を拝見したのである。”

1043.

1043.

‘‘තමන්නපානං අථවාපි චීවරං, සුචිං පණීතං රසසා උපෙතං;

පුප්ඵාභිකිණ්ණම්හි සකෙ නිවෙසනෙ, පතිට්ඨපෙසිං ස අසඞ්ගමානසො.

“そして、食べ物や飲み物、あるいは衣を、清らかで優れた、味覚に富んだものを、花を撒き散らした自分の住居において、執着のない心で(尊師に)捧げた。”

1044.

1044.

‘‘තමන්නපානෙන [Pg.263] ච චීවරෙන ච, ඛජ්ජෙන භොජ්ජෙන ච සායනෙන ච;

සන්තප්පයිත්වා ද්විපදානමුත්තමං, සො සග්ගසො දෙවපුරෙ රමාමහං.

“食べ物や飲み物、衣、そして硬い食べ物や柔らかい食べ物、飲み物によって、二足の者のうちで最上のお方(仏陀)を満足させ、私は天の都の天界で楽しんでいる。”

1045.

1045.

‘‘එතෙනුපායෙන ඉමං නිරග්ගළං, යඤ්ඤං යජිත්වා තිවිධං විසුද්ධං;

පහායහං මානුසකං සමුස්සයං, ඉන්දූපමො දෙවපුරෙ රමාමහං.

“この方法によって、この障害のない、三種の清らかな供犠を捧げ、私は人間の体を捨てて、インドラ神のように天の都で楽しんでいる。”

1046.

1046.

‘‘ආයුඤ්ච වණ්ණඤ්ච සුඛං බලඤ්ච, පණීතරූපං අතිකඞ්ඛතා මුනි;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච බහුං සුසඞ්ඛතං, පතිට්ඨපෙතබ්බමසඞ්ගමානසෙ.

“寿命と美貌と幸福と、そして力と、優れた容姿を強く望む者は、執着のない心を持つ聖者に対して、多くのよく整えられた食べ物や飲み物を捧げるべきである。”

1047.

1047.

‘‘නයිමස්මිං ලොකෙ පරස්මිං වා පන, බුද්ධෙන සෙට්ඨො ව සමො ව විජ්ජති;

ආහුනෙය්‍යානං පරමාහුතිං ගතො, පුඤ්ඤත්ථිකානං විපුලප්ඵලෙසින’’න්ති.

“この世においても、また来世においても、仏陀に勝る者はなく、等しい者さえ存在しません。仏陀は供養を受けるべき人々のうちで最高の供養を受ける境地に達しており、功徳を求め、広大な果報を望む者たちの依りどころです。”

1041. තත්ථ ජිතින්ද්‍රියන්ති මනච්ඡට්ඨානං ඉන්ද්‍රියානං බොධිමූලෙයෙව අග්ගමග්ගෙන ජිතත්තා නිබ්බිසෙවනභාවස්ස කතත්තා ජිතින්ද්‍රියං. අභිඤ්ඤෙය්‍යාදීනං අභිඤ්ඤෙය්‍යාදිභාවතො අනවසෙසතො අභිසම්බුද්ධත්තා බුද්ධං. පුරිපුණ්ණවීරියතාය අනොමනික්කමං චතුරඞ්ගසමන්නාගතස්ස වීරියස්ස චතුබ්බිධසම්මප්පධානස්ස ච පාරිපූරියාති අත්ථො. නරුත්තමන්ති නරානං උත්තමං ද්විපදුත්තමං. කස්සපන්ති භගවන්තං ගොත්තෙන වදති. අවාපුරන්තං අමතස්ස ද්වාරන්ති කොණාගමනස්ස භගවතො සාසනන්තරධානතො පභුති පිහිතං නිබ්බානමහානගරස්ස ද්වාරං අරියමග්ගං විවරන්තං. දෙවාතිදෙවන්ති සබ්බෙසම්පි දෙවානං අතිදෙවං. සතපුඤ්ඤලක්ඛණන්ති අනෙකසතපුඤ්ඤවසෙන නිබ්බත්තමහාපුරිසලක්ඛණං.

1041. そこで“jitindriyaṃ(諸根を征服した者)”とは、第六の意根を含む諸根を、菩提樹の根元においてまさに最高の道(阿羅漢道)によって征服したため、あるいは(煩悩の)付着がない状態を成し遂げたために、諸根を征服した者のことです。知られるべき諸法を特別な知恵によって、余すところなく悟ったがゆえに“buddhaṃ(仏陀)”と言います。“anomanikkamaṃ(不退転の精進)”とは、円満な精進を備えていること、すなわち四正勤を具足する精進が円満であるという意味です。“naruttamanti”とは、人間の中で最も優れた者、二足尊のことです。“kassapanti”とは、世尊をその氏族名で呼んでいます。“avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ”とは、コナガマナ世尊の教えが消滅して以来、閉じられていた涅槃という大都市の門である聖なる道を開く方のことです。“devātidevanti”とは、すべての神々を超越した神であることを意味します。“satapuññalakkhaṇanti”とは、数多くの功徳によって生じた大人の相(三十二相)を有していることです。

1042. කුඤ්ජරන්ති කිලෙසපටිසත්තුනිම්මද්දනෙන කුඤ්ජරසදිසං, මහානාගන්ති අත්ථො. චතුන්නං ඔඝානං සංසාරමහොඝස්ස තරිතත්තා ඔඝතිණ්ණං. සුවණ්ණසිඞ්ගීනදබිම්බසාදිසන්ති [Pg.264] සිඞ්ගීසුවණ්ණජම්බුනදසුවණ්ණරූපසදිසං, කඤ්චනසන්නිභත්තචන්ති අත්ථො. දිස්වාන තං ඛිප්පමහුං සුචීමනොති තං කස්සපසම්මාසම්බුද්ධං දිස්වා ඛිප්පං තාවදෙව ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො භගවා’’ති පසාදවසෙන කිලෙසමලාපගමනෙන සුචිමනො විසුද්ධමනො අහොසිං, තඤ්ච ඛො තමෙව දිස්වාන තං දිස්වා එව. සුභාසිතද්ධජන්ති ධම්මද්ධජං.

1042. “kuñjaraṃ(象王)”とは、煩悩という敵を粉砕することにおいて象に似ていること、すなわち偉大なる龍(大象)であることを意味します。四つの暴流と輪廻という大きな激流を渡りきったがゆえに“oghatiṇṇaṃ(暴流を渡った者)”と言います。“suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ”とは、ジャンブー河の純金で作られた像に似ており、黄金のような肌の色をしているという意味です。“disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano”とは、そのカッサパ正等覚者をおがんで、速やかにその瞬間に“世尊は正等覚者なり”という浄信によって、煩悩の汚れが去り、清浄な心、すなわち清らかな心になったということです。それはまさに彼を見たことによって生じたのです。“subhāsitaddhajaṃ”とは、法の旗を掲げる者のことです。

1043. තමන්නපානන්ති තම්හි භගවති අන්නඤ්ච පානඤ්ච. අථවාපි චීවරන්ති අථ චීවරම්පි. රසසා උපෙතන්ති රසෙන උපෙතං සාදුරසං, උළාරන්ති අත්ථො. පුප්ඵාභිකිණ්ණම්හීති ගන්ථිතෙහි ච අගන්ථිකෙහි ච පුප්ඵෙහි ඔලම්බනවසෙන සන්ථරණවසෙන ච අභිකිණ්ණෙ. පතිට්ඨපෙසින්ති පටිපාදෙසිං අදාසිං. අසඞ්ගමානසොති කත්ථචි අලග්ගචිත්තො සො අහන්ති යොජනා.

1043. “tamannapānaṃ”とは、その世尊への食物と飲み物のことです。あるいは“cīvaraṃ”とは、また衣のことです。“rasasā upetaṃ”とは、味が良く、優れた味を備えているという意味です。“pupphābhikiṇṇamhī”とは、編まれた花や編まれていない花が、吊るされたり敷き詰められたりして、一面に散らされている場所のことです。“patiṭṭhapesin”とは、捧げた、あるいは施したという意味です。“asaṅgamānaso”とは、いかなる対象にも心が執着していない私、という構文上のつながりです。

1044. සග්ගසොති අපරාපරූපපත්තිවසෙන සග්ගෙ සග්ගෙ, තත්ථාපි ච දෙවපුරෙ සුදස්සනමහානගරෙ. රමාමීති කීළාමි මොදාමි.

1044. “saggaso”とは、次から次へと転生することによって、それぞれの天界において、またその中でも天界の都であるスダッサナ大都市において楽しむという意味です。“ramāmī”とは、遊び、喜ぶという意味です。

1045. එතෙනුපායෙනාති ගොපාලබ්‍රාහ්මණකාලෙ සසාවකසඞ්ඝස්ස කස්සපභගවතො යථා අසදිසදානං අදාසිං, එතෙන උපායෙන. ඉමං නිරග්ගළං යඤ්ඤං යජිත්වා තිවිධං විසුද්ධන්ති අනාවටද්වාරතාය මුත්තචාගතාය ච නිරග්ගළං, තීසුපි කාලෙසු තීහි ද්වාරෙහි කරණකාරාපනානුස්සරණවිධීහි සම්පන්නතාය තිවිධං, තත්ථ සංකිලෙසාභාවෙන විසුද්ධං අපරිමිතධනපරිච්චාගභාවෙන මහාචාගතාය යඤ්ඤං යජිත්වා, මහාදානං දත්වාති අත්ථො. තං පන දානං චිරකතම්පි ඛෙත්තවත්ථුචිත්තානං උළාරතාය අන්තරන්තරා අනුස්සරණෙන අත්තනො පාකටං ආසන්නං පච්චක්ඛං විය උපට්ඨිතං ගහෙත්වා ආහ ‘‘ඉම’’න්ති.

1045. “etenupāyena”とは、ゴーパーラ・バラモンであった時に、弟子である僧伽とともにいたカッサパ世尊に対して、類まれな布施を行ったように、この方法によってという意味です。“imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ”の“niraggaḷaṃ”とは、門が閉じられていないこと、あるいは惜しみなく施す性質のことです。三時において三門による方法が具足しているために“tividhaṃ”と言います。そこでの“visuddhaṃ”とは、煩悩による汚れがないこと、あるいは限りない財を擲つことによる偉大な放棄によって清らかであることを指し、“犠牲を捧げて”とは、大施を行ってという意味です。その布施は、たとえ遠い昔になされたものであっても、福田、布施物、心の広大さゆえに、時折思い返すことで、あたかも目の前の出来事のように自分にはっきりと現れるため、それを対象として“imaṃ(この)”と言いました。

1046. එවං දෙවපුත්තො අත්තනා කතකම්මං ථෙරස්ස කථෙත්වා ඉදානි තාදිසාය සම්පත්තියා පරෙපි පතිට්ඨාපෙතුකාමතං තථාගතෙ ච උත්තමං අත්තනො පසාදබහුමානං පවෙදෙන්තො ‘‘ආයුඤ්ච වණ්ණඤ්චා’’තිආදිනා ගාථාද්වයමාහ. තත්ථ අභිකඞ්ඛතාති ඉච්ඡන්තෙන. මුනීති ථෙරං ආලපති.

1046. このように、天子は自らが行った業を長老に語った後、今や、そのような幸運の中に他者をも導きたいという願い、そして如来に対する自身の至上の信仰と敬意を表明しつつ、“āyuñca vaṇṇañca”などの二つの詩を唱えました。そこでの“abhikaṅkhatā”とは、欲する者という意味です。“munī”とは、長老への呼びかけです。

1047. නයිමස්මිං ලොකෙති දෙවපුත්තො අත්තනො පච්චක්ඛභූතං ලොකං වදති. පරස්මින්ති තතො අඤ්ඤස්මිං. එතෙන සබ්බෙපි සදෙවකෙ ලොකෙ [Pg.265] දස්සෙති. සමො ච විජ්ජතීති සෙට්ඨො තාව තිට්ඨතු, සමො එව න විජ්ජතීති අත්ථො. ආහුනෙය්‍යානං පරමාහුතිං ගතොති ඉමස්මිං ලොකෙ යත්තකා ආහුනෙය්‍යා නාම, තෙසු සබ්බෙසු පරමාහුතිං පරමං ආහුනෙය්‍යභාවං ගතො. ‘‘දක්ඛිණෙය්‍යානං පරමග්ගතං ගතො’’ති වා පාඨො, තත්ථ පරමග්ගතන්ති පරමං අග්ගභාවං, අග්ගදක්ඛිණෙය්‍යභාවන්ති අත්ථො. කෙසන්ති ආහ ‘‘පුඤ්ඤත්ථිකානං විපුලප්ඵලෙසින’’න්ති, පුඤ්ඤෙන අත්ථිකානං විපුලං මහන්තං පුඤ්ඤඵලං ඉච්ඡන්තානං, තථාගතො එව ලොකස්ස පුඤ්ඤක්ඛෙත්තන්ති දස්සෙති. කෙචි පන ‘‘ආහුනෙය්‍යානං පරමග්ගතං ගතො’’ති පඨන්ති, සොයෙවත්ථො.

1047. “nayimasmiṃ loke”とは、天子が自身の目の前にある世界について述べています。“parasminti”とは、そこから別の世界のことです。これにより、天人を含む全世界を示しています。“samo ca vijjatī”とは、優れた者はさておき、等しい者さえ存在しないという意味です。“āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato”とは、この世に供養を受けるべき人々がどれほどいようとも、そのすべての中で最高の供養を受けるべき状態に達したということです。“dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato”という異本もあり、その場合“paramaggataṃ”とは、至高の状態、すなわち最高の福田であることを意味します。“誰の?”という問いに対して“puññatthikānaṃ vipulapphalesinaṃ”と答えています。功徳を求め、広大な功徳の果報を欲する者たちにとって、如来こそが世の福田であることを示しています。一部の師たちは“āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato”と唱えますが、意味は同じです。

එවං කථෙන්තමෙව තං ථෙරො කල්ලචිත්තං මුදුචිත්තං විනීවරණචිත්තං උදග්ගචිත්තං පසන්නචිත්තඤ්ච ඤත්වා සච්චානි පකාසෙසි. සො සච්චපරියොසානෙ සොතාපත්තිඵලෙ පතිට්ඨහි. අථ ථෙරො මනුස්සලොකං ආගන්ත්වා භගවතො තමත්ථං අත්තනා ච දෙවපුත්තෙන ච කථිතනියාමෙනෙව ආරොචෙසි. සත්ථා තමත්ථං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරියාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように語る天子が、教えを受け入れる準備が整った心、柔軟な心、蓋障のない心、歓喜した心、浄信に満ちた心であることを知って、長老は聖なる真理(四聖諦)を説き明かしました。その説法の終わりに、天子は預流果に達しました。その後、長老は人間界に戻り、自身と天子が語り合った次第を世尊に報告しました。師(仏陀)はその出来事を縁起として、集まった人々に法を説きました。その説法は多くの人々にとって有益なものとなりました。

මහාරථවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マハーラタ天子守護神邸(マハーラタ・ヴィマーナ)の注釈、完結。

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දකට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

このように、小部注釈書パラマッタ・ディーパニーのヴィマーナ・ヴァットゥ(天宮事経)において、

චුද්දසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස පඤ්චමස්ස මහාරථවග්ගස්ස

十四の物語で飾られた第五マハーラタ・ヴァッガ(大車品)の

අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

注釈は完結した。

6. පායාසිවග්ගො

6. パーヤーシ品

1. පඨමඅගාරියවිමානවණ්ණනා

1. 第一アガーリヤ・ヴィマーナの注釈

යථා වනං චිත්තලතං පභාසතීති අගාරියවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රාජගහෙ එකං කුලං උභතොපසන්නං හොති සීලාචාරසම්පන්නං ඔපානභූතං භික්ඛූනං භික්ඛුනීනං. තෙ ද්වෙ ජයම්පතිකා රතනත්තයං උද්දිස්ස යාවජීවං පුඤ්ඤානි කත්වා තතො චුතා තාවතිංසෙසු නිබ්බත්තිංසු, තෙසං ද්වාදසයොජනිකං කනකවිමානං නිබ්බත්ති. තෙ තත්ථ දිබ්බසම්පත්තිං අනුභවන්ති. අථායස්මා [Pg.266] මහාමොග්ගල්ලානොතිආදි හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව වෙදිතබ්බං.

“チッタラターの森が輝くように”という物語は、アガーリヤ・ヴィマーナのことです。その成り立ちはどのようなものでしょうか。世尊が王舎城の竹林(ヴェーฬヴヴァナ)に住まわれていた時のことです。当時、王舎城にある一族がおり、夫婦ともに信仰心に厚く、戒律と礼儀を備え、比丘や比丘尼たちの依りどころとなっていました。その夫婦は、三宝を念じて生涯にわたり功徳を積み、没して三十三天に生まれ変わりました。彼らには十二由旬の大きさの黄金の天宮が生じました。彼らはそこで天上の幸福を享受していました。“atha āyasmā mahāmoggallāno”などの記述については、以前に述べられた方法と同様に理解されるべきです。

1048.

1048.

‘‘යථා වනං චිත්තලතං පභාසති, උය්‍යානසෙට්ඨං තිදසානමුත්තමං;

තථූපමං තුය්හමිදං විමානං, ඔභාසයං තිට්ඨති අන්තලික්ඛෙ.

“三十三天の最高の森であるチッタラターの森が輝くように、あなたのこの天宮は空中を照らしながらそびえ立っています。”

1049.

1049.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො, මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“あなたは神の神変を得て、大いなる威力を持っています。人間であった時、どのような善行をなしましたか。なぜ、このように輝かしい威力を持ち、あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのですか。”

ථෙරො පුච්ඡි.

長老(マハーモッガッラーナ)は問いかけました。

1050.

1050.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතො;

පඤ්හං පුට්ඨො වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し、モッガッラーナに問われて、問われた質問に対し、この果報をもたらした自らの業について説明しました。”

1051.

1051.

‘‘අහඤ්ච භරියා ච මනුස්සලොකෙ, ඔපානභූතා ඝරමාවසිම්හ;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තා, සක්කච්ච දානං විපුලං අදම්හ.

“私と妻は人間の世界において、家にあって(人々に供給する)井戸のような存在でありました。清らかな心で、食べ物や飲み物を恭しく、豊かな施しとして与えました。”

1052.

1052.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それによって、私にはこのような輝きがあり…(中略)…私の輝きはあらゆる方向を照らしているのです。”

අත්තනො සම්පත්තිං බ්‍යාකාසි. ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි.

彼は自らの成就(幸運)について説明しました。詩句の中には、新しい(特筆すべき)点はありません。

පඨමඅගාරියවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第一の在宅者宮殿解説(アガーリヤ・ヴィマーナ・ヴァンナナー)は終了しました。

2. දුතියඅගාරියවිමානවණ්ණනා

2. 第二の在宅者宮殿解説

යථා [Pg.267] වනං චිත්තලතන්ති දුතියඅගාරියවිමානං. එත්ථාපි අට්ඨුප්පත්ති අනන්තරසදිසාව.

“チッタラター園(のように)”で始まるこの物語は、第二の在宅者宮殿(アガーリヤ・ヴィマーナ)です。ここにおいても、縁起(物語の背景)は直前のものと同様です。

1054.

1054.

‘‘යථා වනං චිත්තලතං පභාසති, උය්‍යානසෙට්ඨං තිදසානමුත්තමං;

තථූපමං තුය්හමිදං විමානං, ඔභාසයං තිට්ඨති අන්තලික්ඛෙ.

“三十三天の神々にとって最高で最も優れた公園であるチッタラター(多利)園が輝くように、あなたのこの宮殿はそれに似て、空中で辺りを照らして留まっています。”

1055.

1055.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො,මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පුච්ඡි;

“あなたは神の神変を得て、大いなる威力を持っています。人間であった時、どのような善行をなしましたか。なぜ、このように輝かしい威力を持ち、あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのですか。”と(長老は)問いました。

1056.

1056.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し…(中略)…この果報をもたらした自らの業について説明しました。”

1057.

1057.

‘‘අහඤ්ච භරියා ච මනුස්සලොකෙ, ඔපානභූතා ඝරමාවසිම්හ;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තා, සක්කච්ච දානං විපුලං අදම්හ.

“私と妻は人間の世界において、家にあって(人々に供給する)井戸のような存在でありました。清らかな心で、食べ物や飲み物を恭しく、豊かな施しとして与えました。”

1058.

1058.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それによって、私にはこのような輝きがあり…(中略)…私の輝きはあらゆる方向を照らしているのです。”

අත්තනො සම්පත්තිං බ්‍යාකාසි. ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි.

彼は自らの成就について説明しました。詩句の中には、新しい点はありません。

දුතියඅගාරියවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二の在宅者宮殿解説は終了しました。

3. ඵලදායකවිමානවණ්ණනා

3. 果実施与者宮殿解説(パラダーヤカ・ヴィマーナ・ヴァンナナー)

උච්චමිදං මණිථූණන්ති ඵලදායකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රඤ්ඤො බිම්බිසාරස්ස අකාලෙ අම්බඵලානි පරිභුඤ්ජිතුං ඉච්ඡා උප්පජ්ජි. සො ආරාමපාලං ආහ – ‘‘මය්හං ඛො, භණෙ, අම්බඵලෙසු ඉච්ඡා උප්පන්නා, තස්මා අම්බානි මෙ ආනෙත්වා [Pg.268] දෙහී’’ති. ‘‘දෙව, නත්ථි අම්බෙසු අම්බඵලං, අපිචාහං තථා කරොමි, සචෙ දෙවො කිඤ්චි කාලං ආගමෙති, යථා අම්බා න චිරස්සෙව ඵලං ගණ්හන්තී’’ති. ‘‘සාධු, භණෙ, තථා කරොහී’’ති. ආරාමපාලො ආරාමං ගන්ත්වා අම්බරුක්ඛමූලෙසු පංසුං අපනෙත්වා තාදිසං පංසුං ආකිරි, තාදිසඤ්ච උදකං ආසිඤ්චි, යථා න චිරස්සෙව අම්බරුක්ඛා සච්ඡින්නපත්තා අහෙසුං. අථ නං පංසුං අපනෙත්වා ඵාරුසකකසටමිස්සකං පාකතිකං පංසුං ආකිරිත්වා සාධුකං උදකං අදාසි. තදා අම්බරුක්ඛා න චිරෙනෙව කොරකිතා පල්ලවිතා කුටමලකජාතා හුත්වා පුප්ඵිංසු, අථ සලාටුකජාතා හුත්වා ඵලානි ගණ්හිංසු. තත්ථෙකස්මිං අම්බරුක්ඛෙ පඨමතරං චත්තාරි ඵලානි මනොසිලාචුණ්ණපිඤ්ජරවණ්ණානි සම්පන්නගන්ධරසානි පරිණතානි අහෙසුං.

“高くそびえるこの宝玉の柱”で始まる物語は、果実施与者宮殿(パラダーヤカ・ヴィマーナ)です。その縁起はどのようなものでしょうか。世尊は王舎城の竹林(ヴェーฬゥヴァナ)におられました。その時、ビンビサーラ王に、季節外れにマンゴーの果実を食したいという欲求が生じました。王は庭師に言いました。“おい、私はマンゴーが食べたくなった。だからマンゴーを持ってきてくれ”。“大王様、木には果実がありません。しかし、もし王様がしばらくお待ちいただければ、マンゴーの木がすぐに実を結ぶように私が計らいましょう”。“よかろう、そのようにせよ”。庭師は園に行き、マンゴーの木の根元の土を除き、別の土を盛り、水を注ぎました。するとすぐに、マンゴーの木は葉を落としました。その後、土を除き、肥料の混ざった普通の土を盛り、甘い水を与えました。すると、マンゴーの木は瞬く間に、芽吹き、若葉を出し、蕾をつけて開花しました。その後、未熟な果実ができ、やがて実を結びました。その中の一本の木に、最初に四つの果実が、ヒ素の粉のように黄金色に輝き、香りと味に満ちて熟しました。

සො තානි ගහෙත්වා ‘‘රඤ්ඤො දස්සාමී’’ති ගච්ඡන්තො අන්තරාමග්ගෙ ආයස්මන්තං මහාමොග්ගල්ලානං පිණ්ඩාය චරමානං දිස්වා චින්තෙසි ‘‘ඉමානි අම්බානි අග්ගඵලභූතානි ඉමස්ස අය්‍යස්ස දස්සාමි, කාමං මං රාජා හනතු වා පබ්බාජෙතු වා, රඤ්ඤො හි දින්නෙ දිට්ඨධම්මෙ පූජාමත්තං අප්පමත්තකං ඵලං, අය්‍යස්ස දින්නෙ පන දිට්ඨධම්මිකම්පි සම්පරායිකම්පි අපරිමාණං ඵලං භවිස්සතී’’ති. එවං පන චින්තෙත්වා තානි ඵලානි ථෙරස්ස දත්වා රාජානං උපසඞ්කමිත්වා රඤ්ඤො තමත්ථං ආරොචෙසි. තං සුත්වා රාජා රාජපුරිසෙ ආණාපෙසි ‘‘වීමංසථ තාව, භණෙ, යථායං ආහා’’ති. ථෙරො පන තානි ඵලානි භගවතො උපනාමෙසි. භගවා තෙසු එකං සාරිපුත්තත්ථෙරස්ස, එකං මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරස්ස, එකං මහාකස්සපත්ථෙරස්ස දත්වා එකං අත්තනා පරිභුඤ්ජි. පුරිසා තං පවත්තිං රඤ්ඤො ආරොචෙසුං.

彼はそれらを取り、“王に捧げよう”と行く途中で、托鉢のために歩んでいた尊者マハーモッガッラーナを見て考えました。“このマンゴーは初物の優れた果実である。これらをこの聖者に捧げよう。王が私を殺そうと追放しようとかまわない。もし王に捧げれば、現世においてわずかな報酬が得られるだけであろう。しかし聖者に捧げれば、現世においても来世においても、計り知れない果報が得られるに違いない”。このように考えて、彼はその果実を長老に捧げ、王のもとへ行き、その件を報告しました。それを聞いて王は、臣下たちに命じました。“この者が言うことが本当か、まず確かめてこい”。一方、長老はその果実を世尊に奉献しました。世尊は、その四つの果実のうち、一つをサーリプッタ長老に、一つをマハーモッガッラーナ長老に、一つをマハーカーッサパ長老に与え、一つをご自身で召し上がりました。臣下たちはその出来事を王に報告しました。

රාජා තං සුත්වා ‘‘ධීරො වතායං පුරිසො, යො අත්තනො ජීවිතම්පි පරිච්චජිත්වා පුඤ්ඤපසුතො අහොසි, අත්තනො පරිස්සමඤ්ච ඨානගතමෙව අකාසී’’ති තුට්ඨචිත්තො තස්ස එකං ගාමවරං වත්ථාලඞ්කාරාදීනි ච දත්වා ‘‘යං තයා භණෙ අම්බඵලදානෙන පුඤ්ඤං පසුතං, තතො මෙ පත්තිං දෙහී’’ති ආහ. සො ‘‘දෙමි, දෙව, යථාසුඛං පත්තිං ගණ්හාහී’’ති අවොච. ආරාමපාලො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි[Pg.269], තස්ස සොළසයොජනිකං කනකවිමානං නිබ්බත්ති සත්තසතකූටාගාරපටිමණ්ඩිතං. තං දිස්වා ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො පුච්ඡි –

王はそれを聞いて、“この男はなんと賢明なことか。自らの命をもなげうって功徳を積んだ。その努力を真に価値あるものにしたのだ”と満足し、彼に一つの優れた村と衣服や装身具などを与えて言いました。“おい庭師よ、お前がマンゴーの施しによって積んだその功徳の分け前を私に分けてくれ”。彼は“大王様、差し上げます。どうぞお望みのままに功徳をお受け取りください”と言いました。その後、庭師は没して、三十三天(ターヴァティンサ)に生まれました。彼には、七百の尖塔(屋上階)で飾られた、十六由旬(ヨージャナ)にわたる黄金の宮殿が出現しました。それを見て、尊者マハーモッガッラーナは問いました。

1060.

1060.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො සොළස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“高くそびえるこの宝玉の柱の宮殿は、周囲十六由旬に及びます。七百の壮麗な尖塔があり、瑠璃の柱が立ち、美しい敷物が敷かれています。”

1061.

1061.

‘‘තත්ථච්ඡසි පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

අට්ඨට්ඨකා සික්ඛිතා සාධුරූපා, දිබ්බා ච කඤ්ඤා තිදසචරා උළාරා;

නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති.

“そこであなたは座り、飲み、食べ、神々の琵琶が心地よい音を奏でています。八人ずつの組となった、よく訓練された、容姿端麗な六十四人の天女たちが、三十三天の優れた住人として、踊り、歌い、あなたを楽しませています。”

1062.

1062.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“あなたは神の神変を得て、大いなる威力を持っています…(中略)…あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのです。”

1063.

1063.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し…(中略)…この果報をもたらした自らの業について説明しました。”

1064.

1064.

‘‘ඵලදායී ඵලං විපුලං ලභති, දදමුජුගතෙසු පසන්නමානසො;

සො හි පමොදති සග්ගගතො තිදිවෙ, අනුභොති ච පුඤ්ඤඵලං විපුලං.

“果実を与える者は、清らかな心で正直な者に施しを与え、豊かな果報を得ます。彼は天界に行って歓喜し、豊かな功徳の果報を享受するのです。”

1065.

1065.

‘‘තවෙවාහං මහාමුනි, අදාසිං චතුරො ඵලෙ.

“大聖者(マハームニ)よ、私はあなたに四つの果実を捧げました。”

1066.

1066.

‘‘තස්මා හි ඵලං අලමෙව දාතුං, නිච්චං මනුස්සෙන සුඛත්ථිකෙන;

දිබ්බානි වා පත්ථයතා සුඛානි, මනුස්සසොභග්ගතමිච්ඡතා වා.

“それゆえ、幸福を求める人間は、常に果実を施すべきです。天界の幸福を望む者も、人間の幸運を望む者も同様です。”

1067.

1067.

‘‘තෙන [Pg.270] මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – සොපිස්ස බ්‍යාකාසි;

“それによって、私にはこのような輝きがあり…(中略)…私の輝きはあらゆる方向を照らしているのです。”と彼もまた答えました。

1061. තත්ථ අට්ඨට්ඨකාති එකෙකස්මිං කූටාගාරෙ අට්ඨට්ඨකා චතුසට්ඨිපරිමාණා. සාධුරූපාති රූපසම්පත්තියා ච සීලාචාරසම්පත්තියා ච සික්ඛාසම්පත්තියා ච සුන්දරසභාවා. දිබ්බා ච කඤ්ඤාති දෙවච්ඡරායො. තිදසචරාති තිදසෙසු සුඛාචාරා සුඛවිහාරිනියො. උළාරාති උළාරවිභවා.

1061. その詩句において、“八人ずつ(アッタッタカー)”とは、各尖塔に八人ずつ、計六十四人の天女がいることを意味します。“容姿端麗な(サードゥルーパー)”とは、姿の美しさ、戒律と振る舞いの完成、そして習得した芸の完成によって、優れた性質を持っていることを意味します。“天の乙女(ディッバー・カンニャー)”とは、天女(アッチャラー)のことです。“三十三天の住人(ティダサチャラー)”とは、三十三天において幸福に暮らし、安楽に過ごす者たちのことです。“壮麗な(ウラーラー)”とは、広大な富(威光)を持っていることを意味します。

1064. ඵලදායීති අත්තනා අම්බඵලස්ස දින්නත්තා අත්තානං සන්ධාය වදති. ඵලන්ති පුඤ්ඤඵලං. විපුලන්ති මහන්තං ලභති මනුස්සලොකෙ පතිට්ඨිතොති අධිප්පායො. දදන්ති දදන්තො දානහෙතු. උජුගතෙසූති උජුපටිපන්නෙසු. සග්ගගතොති උප්පජ්ජනවසෙන සග්ගං ගතො, තත්ථාපි තිදිවෙ තාවතිංසභවනෙ අනුභොති ච පුඤ්ඤඵලං විපුලං යථාහං, එවං අඤ්ඤොපීති අත්ථො.

1064. “果実を授ける者(Phaladāyī)”とは、自らマンゴーの果実を施したことにより、自分自身を指して言っている。“果実(Phala)”とは功徳の報い(puññaphala)のことである。“広大な(Vipula)”とは大きな(mahanta)報いを得るということであり、人間界に確立しているという意味である。“授ける(Dadaṃ)”とは、施し(布施)を原因として授けるということである。“直行せる者たちに(Ujugatesu)”とは、正しく修行する者たち(ujupaṭipannesu)にという意味である。“天に赴いた(Saggagato)”とは、生まれ変わることによって天界へ行ったということであり、そこでも、すなわち三十三天(タワーティンサ)の宮殿において、私が広大な功徳の報いを享受しているように、他の者も同様であるという意味である。

1066. තස්මාති යස්මා චතුන්නං ඵලානං දානමත්තෙන ඊදිසී සම්පත්ති අධිගතා, තස්මා. අලමෙව යුත්තමෙව. නිච්චන්ති සබ්බකාලං. දිබ්බානීති දෙවලොකපරියාපන්නානි. මනුස්සසොභග්ගතන්ති මනුස්සෙසු සුභගභාවං. සෙසං වුත්තනයමෙව.

1066. “それゆえ(Tasmā)”とは、四つの果実を施しただけで、このような繁栄(果報)を得たのであるから、それゆえにという意味である。“ふさわしい(Alameva)”とは“適当である(yuttameva)”ということである。“常に(Niccaṃ)”とは常に(sabbakālaṃ)ということである。“天の(Dibbāni)”とは天界に属するということである。“人間の幸運(Manussasobhaggataṃ)”とは人間の中での幸運な状態のことである。残りは既に述べた通りである。

ඵලදායකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

果実授与者宮殿物語の注釈(Phaladāyakavimānavaṇṇanā)は終わった。

4. පඨමඋපස්සයදායකවිමානවණ්ණනා

4. 第一 宿所授与者宮殿物語の注釈(Paṭhamaupassayadāyakavimānavaṇṇanā)。

චන්දො යථා විගතවලාහකෙ නභෙති උපස්සයදායකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන අඤ්ඤතරො භික්ඛු ගාමකාවාසෙ වස්සං වසිත්වා වුත්ථවස්සො පවාරෙත්වා භගවන්තං වන්දිතුං රාජගහං ගච්ඡන්තො අන්තරාමග්ගෙ සායං අඤ්ඤතරං ගාමං පවිසිත්වා වසනට්ඨානං පරියෙසන්තො අඤ්ඤතරං උපාසකං දිස්වා පුච්ඡි – ‘‘උපාසක, ඉමස්මිං ගාමෙ අත්ථි කිඤ්චි පබ්බජිතානං වසනයොග්ගට්ඨාන’’න්ති. උපාසකො පසන්නචිත්තො ගෙහං ගන්ත්වා භරියාය සද්ධිං මන්තෙත්වා ථෙරස්ස [Pg.271] වසනයොග්ගං ඨානං පරිච්ඡින්දිත්වා තත්ථ ආසනං පඤ්ඤාපෙත්වා පාදොදකං පාදපීඨං උපට්ඨපෙත්වා ථෙරං පවෙසෙත්වා තස්මිං පාදෙ ධොවන්තෙ පදීපං උජ්ජාලෙත්වා මඤ්චෙ පච්චත්ථරණානි පඤ්ඤාපෙත්වා අදාසි. ස්වාතනාය ච නිමන්තෙත්වා ථෙරස්ස දුතියදිවසෙ භොජෙත්වා පානකත්ථාය ගුළපිණ්ඩඤ්ච දත්වා ථෙරං ගච්ඡන්තං අනුගන්ත්වා නිවත්ති. සො අපරෙන සමයෙන සහ භරියාය කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො ද්වීහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“雲のない空の月のように”という宿所授与者宮殿物語。その因縁(発生)はいかなるものか。世尊は王舎城(ラージャガハ)の竹林(ヴェーฬゥヴァナ)に住しておられた。その時、ある比丘が村の住処で安居を終え、自恣(パヴァーラナー)を済ませて、世尊を供養するために王舎城へ行く途中の夕刻、ある村に入り、宿泊場所を探していたところ、ある信者(ウパーサカ)を見て、“信者よ、この村に修行者が宿泊するのに適した場所はあるか”と尋ねた。信者は清らかな心で家に戻り、妻と相談して、長老(比丘)のために宿泊に適した場所を定め、そこに座席を設け、足を洗う水と足台を準備し、長老を招き入れた。長老が足を洗っている間に灯明を灯し、寝台に敷物を敷いて提供した。また、翌日の食事に招待し、二日目に食事を供し、飲み物のために黒糖の塊を授け、立ち去る長老を見送ってから戻った。彼は後日、妻と共に没して三十三天の十二由旬(ヨージャナ)の黄金の宮殿に生まれた。尊者大目犍連(マハーモッガッラーナ)が二つの偈で尋ねた。

1069.

1069.

‘‘චන්දො යථා විගතවලාහකෙ නභෙ, ඔභාසයං ගච්ඡති අන්තලික්ඛෙ;

තථූපමං තුය්හමිදං විමානං, ඔභාසයං තිට්ඨති අන්තලික්ඛෙ.

“雲のない空に月が、虚空を照らしながら進むように。それと同様に、あなたのこの宮殿は虚空を照らしながら立っている。”

1070.

1070.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො, මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“あなたは天の神通を得て、大きな威光を持っている。人間であった時、どのような功徳を積んだのか。なぜ、このように輝かしい威光があり、あなたの容色(輝き)はあらゆる方向を照らしているのか。”

සො දෙවපුත්තො ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

その天子は、これらの偈をもって答えた。

1071.

1071.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の報いである。”

1072.

1072.

‘‘අහඤ්ච භරියා ච මනුස්සලොකෙ, උපස්සයං අරහතො අදම්හ;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තා, සක්කච්ච දානං විපුලං අදම්හ.

“私と妻は人間界において、阿羅漢(アラハント)に宿所を授けました。清らかな心で、食べ物と飲み物を、恭しく広大に施しました。”

1073.

1073.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.තත්ථ ගාථාසු යං වත්තබ්බං, තං හෙට්ඨා වුත්තනයමෙව;

“それによって、私にはこのような容色があり……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしています。”ここで偈の中で述べるべきことは、下に既に述べた通りである。

පඨමඋපස්සයදායකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第一 宿所授与者宮殿物語の注釈(Paṭhamaupassayadāyakavimānavaṇṇanā)は終わった。

5. දුතියඋපස්සයදායකවිමානවණ්ණනා

5. 第二 宿所授与者宮殿物語の注釈(Dutiyaupassayadāyakavimānavaṇṇanā)。

සූරියො [Pg.272] යථා විගතවලාහකෙ නභෙති දුතියඋපස්සයදායකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන සම්බහුලා භික්ඛූ ගාමකාවාසෙ වස්සං වසිත්වා භගවන්තං දස්සනාය රාජගහං උද්දිස්ස ගච්ඡන්තා සායං අඤ්ඤතරං ගාමං සම්පාපුණිංසු. සෙසං අනන්තරවිමානසදිසමෙව.

“雲のない空の太陽のように”という第二 宿所授与者宮殿物語。その因縁はいかなるものか。世尊は王舎城の竹林に住しておられた。その時、多くの比丘たちが村の住処で安居を終え、世尊に拝謁するために王舎城を目指して行く途中の夕刻、ある村に到着した。残りは前の宮殿物語と同様である。

1075.

1075.

‘‘සූරියො යථා විගතවලාහකෙ නභෙ…පෙ….(යථා පුරිමවිමානං, තථා විත්ථාරෙතබ්බං;

)

“雲のない空に太陽が……(中略)。(前の宮殿物語と同様に詳述されるべきである。)”

1079.

1079.

‘‘වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.තත්ථ ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි;

“私の輝きはあらゆる方向を照らしています。”ここでも、偈の中に新しいことはない。

දුතියඋපස්සයදායකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二 宿所授与者宮殿物語の注釈(Dutiyaupassayadāyakavimānavaṇṇanā)は終わった。

6. භික්ඛාදායකවිමානවණ්ණනා

6. 施食授与者宮殿物語の注釈(Bhikkhādāyakavimānavaṇṇanā)。

උච්චමිදං මණිථූණං විමානන්ති භික්ඛාදායකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන අඤ්ඤතරො භික්ඛු අද්ධානමග්ගපටිපන්නො අඤ්ඤතරං ගාමං පිණ්ඩාය පවිට්ඨො එකස්ස ඝරද්ධාරෙ අට්ඨාසි. තත්ථ අඤ්ඤතරො පුරිසො ධොතහත්ථපාදො ‘‘භුඤ්ජිස්සාමී’’ති නිසින්නො භොජනං උපනෙත්වා පාතියා පක්ඛිත්තෙ තං භික්ඛුං දිස්වා පාතියා භත්තං තස්ස භික්ඛුනො පත්තෙ ආකිරන්තො තෙන ‘‘එකදෙසමෙව දෙහී’’ති වුත්තොපි සබ්බමෙව ආකිරි. සො භික්ඛු අනුමොදනං වත්වා පක්කාමි. සො පුරිසො ‘‘ඡාතජ්ඣත්තස්ස භික්ඛුනො මයා අභුඤ්ජිත්වා භත්තං දින්න’’න්ති අනුස්සරන්තො උළාරං පීතිසොමනස්සං පටිලභි. සො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො දෙවචාරිකං චරන්තො මහතියා දෙවිද්ධියා විරොචමානං දිස්වා ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“この高い、宝石の柱の宮殿”という施食授与者宮殿物語。その因縁はいかなるものか。世尊は王舎城の竹林に住しておられた。その時、ある比丘が遠路を行く途中で、ある村に托鉢(ピンダパータ)のために入り、一軒の家の門口に立った。そこである男が、手足を洗って“食べよう”と座り、食事を近くに寄せて鉢に盛った時、その比丘を見て、器の中の飯をその比丘の鉢に注いだ。その比丘から“一部だけを授けてください”と言われたが、すべてを注いだ。その比丘は感謝の言葉(随喜)を述べて立ち去った。その男は“空腹の比丘に、私は食べずに飯を施した”と思い返し、広大な歓喜(喜悦)を得た。彼は後日没して、三十三天の十二由旬の黄金の宮殿に生まれた。尊者大目犍連長老が天界を巡っている際、大きな天の神通によって輝いている彼を見て、これらの偈をもって尋ねた。

1081.

1081.

‘‘උච්චමිදං [Pg.273] මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“この高い、宝石の柱の宮殿は、周囲十二由旬に及ぶ。七百の広大な尖塔のある部屋があり、瑠璃の柱が立ち、美しい宝石が敷き詰められている。”

1082.

1082.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“あなたは天の神通を得て、大きな威光を持っている……(中略)……あなたの容色はあらゆる方向を照らしている。”

සොපි තස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

彼もまた、長老にこれらの偈をもって答えた。

1083.

1083.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の報いである。”

1084.

1084.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, දිස්වාන භික්ඛුං තසිතං කිලන්තං;

එකාහං භික්ඛං පටිපාදයිස්සං, සමඞ්ගි භත්තෙන තදා අකාසිං.

“私は人間の中で人間であった時、渇き疲れ果てた比丘を見て、一日の施食(一食分)を供えました。その時、食事を完全に整えて差し上げました。”

1085.

1085.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ… වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって私にはこのような容色があり……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしています。”

1084. තත්ථ එකාහං භික්ඛන්ති එකං අහං භික්ඛාමත්තං, එකං භත්තවඩ්ඪිතකන්ති අත්ථො. පටිපාදයිස්සන්ති පටිපාදෙසිං අදාසිං. සමඞ්ගි භත්තෙනාති භත්තෙන සමඞ්ගීභූතං, ලද්ධභික්ඛන්ති අත්ථො. එවං මහාථෙරො තෙන දෙවපුත්තෙන අත්තනො සුචරිතකම්මෙ පකාසිතෙ සපරිවාරස්ස තස්ස ධම්මං දෙසෙත්වා මනුස්සලොකමාගතො, තං පවත්තිං සම්මාසම්බුද්ධස්ස කථෙසි. සත්ථා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තමහාජනස්ස ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

1084. そこで“一日の施食(ekāhaṃ bhikkhaṃ)”とは、私が一人のための施食の分量、一人のための食事として盛り付けたもの、という意味である。“供えた(paṭipādayissaṃ)”とは、供えた、施したということである。“食事を整えて(samaṅgi bhattena)”とは、食事を完全に備えたこと、得られた施食があること、という意味である。このように大長老は、その天子によって自らの善行が明かされた後、眷属と共に彼に法を説き、人間界に戻ってその出来事を正自覚者(ブッダ)に報告した。師(仏陀)はその因縁をきっかけとして、集まった人々に法を説いた。その説法は多くの人々にとって有益なものとなった。

භික්ඛාදායකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

施食授与者宮殿物語の注釈(Bhikkhādāyakavimānavaṇṇanā)は終わった。

7. යවපාලකවිමානවණ්ණනා

7. ヤヴァパーラカ宮殿物語の釈義。

උච්චමිදං [Pg.274] මණිථූණං විමානන්ති යවපාලකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරො දුග්ගතදාරකො යවඛෙත්තං රක්ඛති. සො එකදිවසං පාතරාසත්ථාය කුම්මාසං ලභිත්වා ‘‘ඛෙත්තං ගන්ත්වා භුඤ්ජිස්සාමී’’ති තං කුම්මාසං ගහෙත්වා යවඛෙත්තං ගන්ත්වා රුක්ඛමූලෙ නිසීදි. තස්මිං ඛණෙ අඤ්ඤතරො ඛීණාසවත්ථෙරො මග්ගප්පටිපන්නො උපකට්ඨෙ කාලෙ තං ඨානං පත්වා යවපාලකෙන නිසින්නං රුක්ඛමූලං උපසඞ්කමි. යවපාලකො වෙලං ඔලොකෙත්වා ‘‘කච්චි, භන්තෙ, ආහාරො ලද්ධො’’ති ආහ. ථෙරො තුණ්හී අහොසි. සො අලද්ධභාවං ඤත්වා ‘‘භන්තෙ, උපකට්ඨා වෙලා, පිණ්ඩාය චරිත්වා භුඤ්ජිතුං න සක්කා, මය්හං අනුකම්පාය ඉමං කුම්මාසං පරිභුඤ්ජථා’’ති වත්වා ථෙරස්ස තං කුම්මාසං අදාසි. ථෙරො තං අනුකම්පන්තො තස්ස පස්සන්තස්සෙව තං පරිභුඤ්ජිත්වා අනුමොදනං වත්වා පක්කාමි. සොපි දාරකො ‘‘සුදින්නං වත මයා ඊදිසස්ස කුම්මාසදානං දදන්තෙනා’’ති චිත්තං පසාදෙත්වා අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ වුත්තනයෙනෙව විමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“高くそびえる、宝玉の柱のこの宮殿は”という言葉で始まるのが、ヤヴァパーラカ(麦畑の番人)宮殿物語である。その由来は何か。世尊が王舎城の竹林(ヴェーฬुヴァナ)に住まっておられた時のことである。その当時、王舎城にある貧しい少年が麦畑の番をしていた。ある日、彼は朝食のために麦の団子(クンマーサ)を手に入れ、“畑に行って食べよう”とその麦の団子を持って畑に行き、木の下に座った。その時、一人の阿羅漢の長老が旅の途中で、食事が近づいた時刻にその場所に到着し、麦畑の番人が座っている木の下へ近づかれた。麦畑の番人は時刻を見て、“大徳よ、お食事は得られましたか”と尋ねた。長老は黙っておられた。彼は(食事が)得られていないことを知り、“大徳よ、食事の時刻が迫っています。托鉢に歩いて食べることは(もう)できません。私への慈しみとして、この麦の団子をお召し上がりください”と言って、長老にその麦の団子を布施した。長老は彼を慈しみ、彼が見ている前でそれを食し、随喜の説法をして立ち去られた。その少年もまた、“私はこのような尊い方に麦の団子を布施することができ、実によく布施をなした”と心を清らかに信じ、後に命を終えて、三十三天の、前述した通りの宮殿に生まれた。尊者大目犍連長老は、彼に以下の詩節をもって尋ねられた。

1087.

1087.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“高くそびえる、宝玉の柱のこの宮殿は……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”と。

සොපි තස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

その天子も、彼(長老)に以下の詩節をもって答えた。

1089. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

1089. “その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の結果です”と。

1090.

1090.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, අහොසිං යවපාලකො;

අද්දසං විරජං භික්ඛුං, විප්පසන්නමනාවිලං.

“私は人間界で人間であったとき、麦畑の番人でした。汚れなき、澄み切って乱れのない比丘にお会いしました。

1091.

1091.

‘‘තස්ස අදාසහං භාගං, පසන්නො සෙහි පාණිභි;

කුම්මාසපිණ්ඩං දත්වාන, මොදාමි නන්දනෙ වනෙ.

私は清らかな心で、自分の手で、彼に(麦の団子の)一部を差し上げました。麦の団子を布施したことで、私は(天界の)ナンダナの園で楽しんでいます。

1092.

1092.

‘‘තෙන [Pg.275] මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

そのことによって、私にはこのような輝きがあり……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしています”と。

තත්ථ ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි.

ここにおいて、詩節の中にも(これまでに説明されていない)新しいことは何もない。

යවපාලකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ヤヴァパーラカ宮殿物語の釈義は終了した。

8. පඨමකුණ්ඩලීවිමානවණ්ණනා

8. 第一クンダリー(耳飾り)宮殿物語の釈義。

අලඞ්කතො මල්‍යධරො සුවත්ථොති කුණ්ඩලීවිමානං. තස්ස කා උපත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන ද්වෙ අග්ගසාවකා සපරිවාරා කාසීසු චාරිකං චරන්තා සූරියත්ථඞ්ගමනවෙලායං අඤ්ඤතරං විහාරං පාපුණිංසු. තං පවත්තිං සුත්වා තස්ස විහාරස්ස ගොචරගාමෙ අඤ්ඤතරො උපාසකො ථෙරෙ උපසඞ්කමිත්වා වන්දිත්වා පාදධොවනං පාදබ්භඤ්ජනතෙලං මඤ්චපීඨං පච්චත්ථරණං පදීපියඤ්ච උපනෙත්වා ස්වාතනාය ච නිමන්තෙත්වා දුතියදිවසෙ මහාදානං පවත්තෙසි, ථෙරා තස්ස අනුමොදනං වත්වා පක්කමිංසු. සො අපරෙන සමයෙන කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“装い、花飾りを身につけ、美しく着飾った”という言葉で始まるのが、クンダリー宮殿物語である。その由来は何か。世尊が舎衛城の祇園精舎(ジェータヴァナ)に住まっておられた時のことである。その当時、二人の大弟子(舎利弗と目犍連)が従者と共に、カーシー国を遊行しておられた際、日没の時刻にある精舎に到着された。その知らせを聞いて、その精舎の供養村に住むある信者が、長老たちのもとへ参じて礼拝し、足を洗う水、足を塗る油、寝台と椅子、敷物、そして灯火を献じ、翌日の供養のために招待し、翌日には盛大な布施を行った。長老たちは彼に随喜の説法をして立ち去られた。彼は後にある時、命を終えて、三十三天の十二由旬の大きさの黄金の宮殿に生まれた。尊者大目犍連長老は、彼に以下の詩節をもって尋ねられた。

1094.

1094.

‘‘අලඞ්කතො මල්‍යධරො සුවත්ථො, සුකුණ්ඩලී කප්පිතකෙසමස්සු;

ආමුත්තහත්ථාභරණො යසස්සී, දිබ්බෙ විමානම්හි යථාපි චන්දිමා.

“美しく装い、花飾りを身につけ、立派な服をまとい、見事な耳飾りをつけ、髪と髭を整え、手に装飾品を身につけた名声あるあなたは、天の宮殿において、あたかも月のようです。

1095.

1095.

‘‘දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං, අට්ඨට්ඨකා සික්ඛිතා සාධුරූපා;

දිබ්බා ච කඤ්ඤා තිදසචරා උළාරා, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති.

天の琵琶が心地よい音色を奏で、よく訓練された巧みな六十四人の天女たちが、偉大なる三十三天を歩み、踊り、歌い、(あなたを)喜ばせています。

1096.

1096.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

あなたは天の神通を得た大いなる威力ある者であり……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”と。

සොපි [Pg.276] තස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

その天子も、彼(長老)に以下の詩節をもって答えた。

1097. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

1097. “その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の結果です”と。

1098.

1098.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, දිස්වාන සමණෙ සීලවන්තෙ;

සම්පන්නවිජ්ජාචරණෙ යසස්සී, බහුස්සුතෙ තණ්හක්ඛයූපපන්නෙ;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“私は人間界で人間であったとき、徳のある沙門たちにお会いしました。彼らは智慧と行いを具足し、名声があり、博識で、渇愛を滅尽した境地に到達しておられました。私は清らかな心で、敬意をもって、食物と飲み物の豊かな布施を行いました。

1099.

1099.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

そのことによって、私にはこのような輝きがあり……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしています”と。

1094. තත්ථ සුකුණ්ඩලීති සුන්දරෙහි කුණ්ඩලෙහි අලඞ්කතකණ්ණො. ‘‘සකුණ්ඩලී’’තිපි පාඨො, සදිසං කුණ්ඩලං සකුණ්ඩලං, තං අස්ස අත්ථීති සකුණ්ඩලී, යුත්තකුණ්ඩලී අඤ්ඤමඤ්ඤඤ්ච තුය්හඤ්ච අනුච්ඡවිකකුණ්ඩලීති අත්ථො. කප්පිතකෙසමස්සූති සම්මාකප්පිතකෙසමස්සු. ආමුත්තහත්ථාභරණොති පටිමුක්කඅඞ්ගුලියාදිහත්ථාභරණො.

1094. ここにおいて、“sukuṇḍalī(美しい耳飾りをつけた者)”とは、見事な耳飾りで装飾された耳を持つ者のことである。“sakuṇḍalī”という読みもあり、それは“左右のそろった耳飾り(sakuṇḍalaṃ)”を持つ者のことであり、自分にとっても相手にとってもふさわしい耳飾り、相応しい耳飾りを持つ者という意味である。“kappitakesamassū”とは、適切に切り整えられた髪と髭のことである。“āmuttahatthābharaṇo”とは、指輪などの手の装身具を身につけていることを意味する。

1098. තණ්හක්ඛයූපපන්නෙති තණ්හක්ඛයං අරහත්තං, නිබ්බානමෙව වා උපගතෙ, අධිගතවන්තෙති අත්ථො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

1098. “taṇhakkhayūpapanne”とは、渇愛の滅尽である阿羅漢果、あるいは涅槃そのものに到達した、あるいはそれを証得した者たちという意味である。残りの部分は、すでに述べた通りである。

පඨමකුණ්ඩලීවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第一クンダリー宮殿物語の釈義は終了した。

9. දුතියකුණ්ඩලීවිමානවණ්ණනා

9. 第二クンダリー宮殿物語の釈義。

අලඞ්කතො මල්‍යධරො සුවත්ථොති දුතියකුණ්ඩලීවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන ද්වෙ අග්ගසාවකා කාසීසු ජනපදචාරිකං චරන්තාතිආදි සබ්බං අනන්තරසදිසමෙව.

“装い、花飾りを身につけ、美しく着飾った”という言葉で始まるのが、第二クンダリー宮殿物語である。その由来は何か。世尊が舎衛城の祇園精舎に住まっておられた時のことである。その当時、二人の大弟子がカーシー国を遊行しておられた。これ以降のすべての記述は、直前の物語と同じである。

1101.

1101.

‘‘අලඞ්කතො මල්‍යධරො සුවත්ථො, සුකුණ්ඩලී කප්පිතකෙසමස්සු;

ආමුත්තහත්ථාභරණො යසස්සී, දිබ්බෙ විමානම්හි යථාපි චන්දිමා.

“美しく装い、花飾りを身につけ、立派な服をまとい、見事な耳飾りをつけ、髪と髭を整え、手に装飾品を身につけた名声あるあなたは、天の宮殿において、あたかも月のようです。

1102.

1102.

‘‘දිබ්බා [Pg.277] ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

අට්ඨට්ඨකා සික්ඛිතා සාධුරූපා;

දිබ්බා ච කඤ්ඤා තිදසචරා උළාරා, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති.

天の琵琶が心地よい音色を奏で、よく訓練された巧みな六十四人の天女たちが、偉大なる三十三天を歩み、踊り、歌い、(あなたを)喜ばせています。

1103.

1103.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – පුච්ඡි;

あなたは天の神通を得た大いなる威力ある者であり……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています”と(長老は)尋ねた。

1104.

1104.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の結果です”と。

1105.

1105.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, දිස්වාන සමණෙ සාධුරූපෙ;

සම්පන්නවිජ්ජාචරණෙ යසස්සී, බහුස්සුතෙ සීලවන්තෙ පසන්නෙ;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“私は人間界で人間であったとき、徳のある立派な姿の沙門たちにお会いしました。彼らは智慧と行いを具足し、名声があり、博識で、徳があり、清らかでした。私は清らかな心で、敬意をもって、食物と飲み物の豊かな布施を行いました。

1106.

1106.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

そのことによって、私にはこのような輝きがあり……(中略)……私の輝きはあらゆる方向を照らしています”と。

ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි.

偈(ガーター)についても、新しく(述べるべき)ことはない。

දුතියකුණ්ඩලීවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

第二クンダリー天宮物語の解説は完結した。

10. (උත්තර) පායාසිවිමානවණ්ණනා

10. (ウッタラ)パーヤーシ天宮物語の解説。

යා දෙවරාජස්ස සභා සුධම්මාති උත්තරවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති පරිනිබ්බුතෙ ධාතුවිභාගෙ ච කතෙ තත්ථ තත්ථ ථූපෙසු පතිට්ඨාපියමානෙසු ධම්මවිනයං සඞ්ගායිතුං උච්චිනිත්වා ගහිතෙසු මහාකස්සපප්පමුඛෙසු මහාථෙරෙසු යාව වස්සූපගමනා අඤ්ඤෙසු ච ථෙරෙසු අත්තනො අත්තනො පරිසාය සද්ධිං තත්ථ තත්ථ වසන්තෙසු ආයස්මා කුමාරකස්සපො පඤ්චහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං සෙතබ්‍යනගරං ගන්ත්වා සිංසපාවනෙ වසි. අථ පායාසි රාජඤ්ඤො ථෙරස්ස තත්ථ වසනභාවං සුත්වා මහතා ජනකායෙන [Pg.278] පරිවුතො තං උපසඞ්කමිත්වා පටිසන්ථාරං කත්වා නිසින්නො අත්තනො දිට්ඨිගතං පවෙදෙසි. අථ නං ථෙරො චන්දිමසූරියූදාහරණාදීහි පරලොකස්ස අත්ථිභාවං පකාසෙන්තො අනෙකවිහිතහෙතූපමාලඞ්කතං දිට්ඨිගණ්ඨිවිනිවෙඨනං නානානයවිචිත්තං පායාසිසුත්තං (දී. නි. 2.406 ආදයො) දෙසෙත්වා තං දිට්ඨිසම්පදායං පතිට්ඨාපෙසි.

“諸天の王の(集会所である)スダンマー堂のように”で始まるのがウッタラ天宮物語である。その縁起はいかなるものか。世尊が般涅槃(入滅)され、遺骨(仏舎利)の分配が行われ、各地に塔(ストゥーパ)が建立された際、法と律を合誦(結集)するために選ばれたマハーカッサパを筆頭とする諸長老たち、および他の長老たちが、安居に入るまで各地にそれぞれの徒衆とともに住まっていたとき、尊者クマーラカッサパは五百人の比丘たちとともにセータブヤ市へ行き、シンサパー樹の森に住まわれた。その時、パーヤーシ王(パーヤーシ・ラージャンニャ)は、長老がその森に住んでいることを聞き、大勢の人々に囲まれてそのもとを訪れ、挨拶を交わして座り、自らの(邪悪な)見解を述べた。そこで長老は、月や太陽の例えなどによって来世が存在することを示し、多種多様な理由や比喩で飾られ、邪執(見解の結び目)を解きほぐし、種々の理法によって彩られた‘パーヤーシ・スッタ’を説き、その王を正見へと導いた。

සො විසුද්ධදිට්ඨිකො හුත්වා සමණබ්‍රාහ්මණකපණද්ධිකාදීනං දානං දෙන්තො අනුළාරජ්ඣාසයතාය ලූඛං අදාසි ඝාසච්ඡාදනමත්තං කණාජකං බිලඞ්ගදුතියං සාණානි ච වත්ථානි. එවං පන අසක්කච්චදානං දත්වා කායස්ස භෙදා හීනකායං උපපජ්ජි චාතුමහාරාජිකානං සහබ්‍යතං. තස්ස පන කිච්චාකිච්චෙසු යුත්තප්පයුත්තො උත්තරො නාම මාණවො අහොසි දානෙ බ්‍යාවටො. සො සක්කච්චදානං දත්වා තාවතිංසකායං උපපන්නො, තස්ස ද්වාදසයොජනිකං විමානං නිබ්බත්ති. සො කතඤ්ඤුතං විභාවෙන්තො සහ විමානෙන කුමාරකස්සපත්ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා විමානතො ඔරුය්හ පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. තං ථෙරො –

彼は清らかな正見を持つ者となり、沙門や婆羅門、貧者や旅人などに布施を与えたが、広大な志がなかったため、粗末なもの、すなわち単なる食糧と衣服として、糠米のご飯と酸っぱい汁物、そして粗末な布などを与えた。このように敬意を払わずに布施をしたため、死後、下位の神々の集まりである四大王衆天に生まれた。一方、彼の諸事に従事していたウッタラという名の青年は、布施の管理に専念していた。彼は敬意を払って布施をしたため、三十三天に生まれ、彼には十二由旬の天宮が生じた。彼は恩義を示すために、天宮とともに尊者クマーラカッサパのもとを訪れ、天宮から降りて五体投地して礼拝し、合掌して立った。長老は(次のように問うた)。

1108.

1108.

‘‘යා දෙවරාජස්ස සභා සුධම්මා, යත්ථච්ඡති දෙවසඞ්ඝො සමග්ගො;

තථූපමං තුය්හමිදං විමානං, ඔභාසයං තිට්ඨති අන්තලික්ඛෙ.

“諸天の王(帝釈天)の集会所であるスダンマー堂が、和合した神々の集いが座す場所であるように。お前のこの天宮もそれに類し、虚空で輝きを放って立っている。”

1109.

1109.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. – ගාථාහි පටිපුච්ඡි;

“天の神通を得た大威力ある者よ……(中略)……お前の姿は、あらゆる方向を照らしている”という偈をもって問われた。

1110.

1110.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は、歓喜して……(中略)……これがその業の果報です(と答えた)。”

1111.

1111.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, රඤ්ඤො පායාසිස්ස අහොසිං මාණවො;

ලද්ධා ධනං සංවිභාගං අකාසිං, පියා ච මෙ සීලවන්තො අහෙසුං;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“私は人間の中にいた時、人間としてパーヤーシ王の(もとに仕える)青年でありました。富を得て分配(布施)を行いました。そして持戒の者たちは私にとって親しい者でありました。私は清らかな心で、敬意を払い、食事や飲み物の広大な布施を行いました。”

1112.

1112.

‘‘තෙන [Pg.279] මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それによって、私にはこのような姿があり……(中略)……私の姿は、あらゆる方向を照らしているのです。”

සො දෙවපුත්තො තස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි.

その天子は、長老に対してこれらの偈をもって答えた。

1108. තත්ථ දෙවරාජස්සාති සක්කස්ස. සභා සුධම්මාති එවංනාමකං සන්ථාගාරං. යත්ථාති යස්සං සභායං. අච්ඡතීති නිසීදති. දෙවසඞ්ඝොති තාවතිංසදෙවකායො. සමග්ගොති සහිතො සන්නිපතිතො.

1108. その中で“諸天の王の(devarājassa)”とは、サッカ(帝釈天)のことである。“スダンマー堂(sabhā sudhammā)”とは、その名を持つ集会所のことである。“そこにおいて(yattha)”とは、その集会所において。“座す(acchati)”とは、座ることである。“神々の集い(devasaṅgho)”とは、三十三天の神々の集団のことである。“和合した(samaggo)”とは、共になり、集まっていることである。

1111. පායාසිස්ස අහොසිං මාණවොති පායාසිරාජඤ්ඤස්ස කිච්චාකිච්චකරො දහරතාය මාණවො, නාමෙන පන උත්තරො නාම අහොසිං. සංවිභාගං අකාසින්ති අහමෙව අභුඤ්ජිත්වා යථාලද්ධං ධනං දානමුඛෙ පරිච්චජනවසෙන සංවිභජනං අකාසිං. අන්නඤ්ච පානඤ්ච පරිච්චජන්තොති වචනසෙසො. අථ වා දානං විපුලං අදාසිං. කථං? සක්කච්චං. කීදිසං? අන්නඤ්ච පානඤ්චාති යොජෙතබ්බං.

1111. “パーヤーシ(の王)のもとで青年であった(pāyāsissa ahosiṃ māṇavo)”とは、パーヤーシ王の諸用を果たす者であり、若かったために青年と呼ばれた。名前はウッタラといった。“分配を行った(saṃvibhāgaṃ akāsiṃ)”とは、私自身は食べることなく、得られた富を布施の機会に放棄することで分配したということである。“食事と飲み物を放棄する者”という言葉の残りが補われるべきである。あるいは、“広大な布施を与えた。どのようにか? 敬意を払って。どのようなものをか? 食事と飲み物を”と解釈すべきである。

(උත්තර) පායාසිවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

(ウッタラ)パーヤーシ天宮物語の解説は完結した。

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

以上、至高の真理を照らす者(パラマッタ・ディーパニー)である小部の注釈書における天宮事経において、

දසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස ඡට්ඨස්ස පායාසිවග්ගස්ස

十の物語で飾られた第六のパーヤーシ品の、

අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

注釈は完結した。

7. සුනික්ඛිත්තවිමානවග්ගො

7. スニッヒッタ天宮品(第七品)。

1. චිත්තලතාවිමානවණ්ණනා

1. チッタラター天宮物語の解説。

යථා වනං චිත්තලතං පභාසතීති චිත්තලතාවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සාවත්ථියං අඤ්ඤතරො උපාසකො දලිද්දො අප්පභොගො පරෙසං කම්මං කත්වා ජීවති. සො සද්ධො පසන්නො ජිණ්ණෙ වුඩ්ඪෙ මාතාපිතරො පොසෙන්තො ‘‘ඉත්ථියො නාම පතිකුලෙ ඨිතා ඉස්සරියං කරොන්ති, සස්සුසසුරානං මනාපචාරිනියො දුල්ලභා’’ති මාතාපිතූනං චිත්තදුක්ඛං පරිහරන්තො දාරපරිග්ගහං අකත්වා සයමෙව නෙ උපට්ඨහති, සීලානි රක්ඛති, උපොසථං උපවසති[Pg.280], යථාවිභවං දානානි දෙති. සො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු ද්වාදසයොජනිකෙ විමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙන ගන්ත්වා කතකම්මං ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“チッタラター園のように輝く”で始まるのがチッタラター天宮物語である。その縁起はいかなるものか。世尊は舎衛城の祇園精舎に住まわれていた。その時、舎衛城に、貧しく資財の少ない一人の信者がおり、他人の仕事をすることで生活していた。彼は信心深く、老いた両親を養っていたが、“女というものは、夫の家にあって主導権を握り、舅や姑を満足させることは稀である”と考え、両親の心の苦しみを取り除くために妻を迎えず、自分自身で両親に仕え、戒を守り、布薩を遵守し、財力に応じて布施を行っていた。彼は後に死後、三十三天にある十二由旬の天宮に生まれた。尊者マハーモッガラーナは、上述した方法でそこへ行き、彼がなした業について、これらの偈をもって問うた。

1114.

1114.

‘‘යථා වනං චිත්තලතං පභාසති, උය්‍යානසෙට්ඨං තිදසානමුත්තමං;

තථූපමං තුය්හමිදං විමානං, ඔභාසයං තිට්ඨති අන්තලික්ඛෙ.

“三十三天の最高の優れた庭園であるチッタラター園のように輝く。お前のこの天宮もそれに類し、虚空で輝きを放って立っている。”

1115.

1115.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“天の神通を得た大威力ある者よ……(中略)……お前の姿は、あらゆる方向を照らしている。”

1116.

1116.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は、歓喜して……(中略)……これがその業の果報です。”

1117.

1117.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, දලිද්දො අතාණො කපණො කම්මකරො අහොසිං;

ජිණ්ණෙ ච මාතාපිතරො අභාරිං, පියා ච මෙ සීලවන්තො අහෙසුං;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“私は人間の中にいた時、人間として、貧しく、頼るものもなく、哀れな労働者でありました。老いた両親を養い、持戒の者たちは私にとって親しい者でありました。私は清らかな心で、敬意を払い、食事や飲み物の広大な布施を行いました。”

1118.

1118.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それによって、私にはこのような姿があり……(中略)……私の姿は、あらゆる方向を照らしているのです。”

සොපි තස්ස බ්‍යාකාසි. සෙසං වුත්තනයමෙව.

彼もまた長老に答えた。残りの部分は既述の方法と同様である。

චිත්තලතාවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

チッタラター天宮物語の解説は完結した。

2. නන්දනවිමානවණ්ණනා

2. ナンダナ天宮物語の解説。

යථා [Pg.281] වනං නන්දනං පභාසතීති නන්දනවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සාවත්ථියං අඤ්ඤතරො උපාසකොතිආදි සබ්බං අනන්තරවිමානසදිසං. අයං පන දාරපරිග්ගහං කත්වා මාතාපිතරො පොසෙසීති අයමෙව විසෙසො.

“ナンダナ園のように輝く”で始まるのがナンダナ天宮物語である。その縁起はいかなるものか。世尊は舎衛城の祇園精舎に住まわれていた。その時、舎衛城にある一人の信者が……(以下同様)。すべて直前の天宮物語と同様である。ただし、この信者は、妻を迎えて両親を養ったという点だけが異なっている。

1120.

1120.

යථා වනං නන්දනං පභාසති, උය්‍යානසෙට්ඨං තිදසානමුත්තමං;

තථූපමං තුය්හමිදං විමානං, ඔභාසයං තිට්ඨති අන්තලික්ඛෙ.

“三十三天の最高の優れた庭園であるナンダナ園のように輝く。お前のこの天宮もそれに類し、虚空で輝きを放って立っている。”

1121.

1121.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතීති.

“あなたは神の神変を得て、偉大な威力があり……あなたの輝きはすべての方向を照らしています。”

1122.

1122.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し……(問いに答えました:)これがその業の果報です。”

1123.

1123.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, දලිද්දො අතාණො කපණො කම්මකරො අහොසිං;

ජිණ්ණෙ ච මාතාපිතරො අභාරිං, පියා ච මෙ සීලවන්තො අහෙසුං;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“私は人間界で人間であったとき、貧しく、頼るものもなく、哀れな労働者でありました。老いた父母を養い、持戒の人々を敬愛しました。清らかな心で、食べ物や飲み物の広大な布施を恭しく捧げました。”

1124.

1124.

‘‘තෙන මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“それによって、私にはこのような容色があり……私の輝きはすべての方向を照らしているのです。”

ගාථාහි බ්‍යාකාසි. තත්ථ ගාථාසුපි අපුබ්බං නත්ථි.

彼はこれらの詩句によって答えました。それらの詩句の中には、新しい解説を要する点はありません。

නන්දනවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ナンダナ宮殿物語の解説が終了しました。

3. මණිථූණවිමානවණ්ණනා

3. マニトゥーナ宮殿物語の解説

උච්චමිදං [Pg.282] මණිථූණං විමානන්ති මණිථූණවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සම්බහුලා ථෙරා භික්ඛූ අරඤ්ඤායතනෙ විහරන්ති. තෙසං ගාමං පිණ්ඩාය ගමනමග්ගෙ එකො උපාසකො විසමං සමං කරොති, කණ්ටකෙ නීහරති, ගච්ඡගුම්බෙ අපනෙති, උදකකාලෙ මාතිකාසු සෙතුං බන්ධති, විවනට්ඨානෙසු ඡායාරුක්ඛෙ රොපෙති, ජලාසයෙසු මත්තිකං උද්ධරිත්වා තෙ පුථුලගම්භීරෙ කරොති, තිත්ථෙ සම්පාදෙති, යථාවිභවං දානං දෙති, සීලං රක්ඛති. සො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානත්ථෙරො උපසඞ්කමිත්වා ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“この高くそびえる宝石の柱の宮殿は……”というのがマニトゥーナ宮殿物語である。その由来はいかなるものか。世尊がサヴェッティーのジェータ林に住しておられたとき、その当時、多くの長老比丘たちが森の住処に住んでいた。彼らが村へ托鉢に行く道の途中で、一人の居士が、険しい場所を平らにし、刺を取り除き、低木の茂みを払い、雨季には溝に橋を架け、荒野の場所には日陰を作る木を植え、貯水池の泥を掘り出して広く深くし、水飲み場を整えた。また、富に応じて布施を与え、戒を守った。彼は後に命を終えて、三十三天の十二由旬の広さの黄金の宮殿に生まれた。尊者大目犍連が彼に近づき、これらの詩句で尋ねられた。

1126.

1126.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“この高くそびえる宝石の柱の宮殿は、周囲十二由旬に及んでいます。壮麗な七百の楼閣があり、瑠璃の柱は光り輝く装飾が施され、美しく立っています。”

1127.

1127.

‘‘තත්ථච්ඡසි පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්ච, නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණච්ඡන්නා.

“そこであなたは座り、飲み、食べ、天の琵琶が心地よい音色を奏でています。天の味覚、五つの欲楽がここにあり、黄金の装飾を身にまとった乙女たちが踊っています。”

1128.

1128.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“どのような理由で、あなたにはこのような容色があり……あなたの輝きはすべての方向を照らしているのですか。”

සොපි තස්ස ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

彼もまた、長老に対して詩句で答えました。

1130.

1130.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は歓喜し……これがその業の果報です。”

1131.

1131.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, විවනෙ පථෙ සඞ්කමනං අකාසිං;

ආරාමරුක්ඛානි ච රොපයිස්සං, පියා ච මෙ සීලවන්තො අහෙසුං;

අන්නඤ්ච පානඤ්ච පසන්නචිත්තො, සක්කච්ච දානං විපුලං අදාසිං.

“私は人間界で人間であったとき、荒野の道に橋を架けました。また、園林の木々を植えました。持戒の人々を敬愛しました。清らかな心で、食べ物や飲み物の広大な布施を恭しく捧げました。”

1132.

1132.

‘‘තෙන [Pg.283] මෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“それによって、私にはこのような容色があり……私の輝きはすべての方向を照らしているのです。”

1131. තත්ථ විවනෙති අරඤ්ඤෙ. ආරාමරුක්ඛානි චා ආරාමභූතෙ රුක්ඛෙ, ආරාමං කත්වා තත්ථ රුක්ඛෙ රොපෙසින්ති අත්ථො. සෙසං සබ්බං වුත්තනයමෙව.

1131. ここで“ヴィヴァネ”とは森の中を意味します。“アーラーマ・ルッカーニ”とは園林となる木々のことで、園林を造ってそこに木を植えたという意味です。残りのすべては、既に述べられた通りです。

මණිථූණවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マニトゥーナ宮殿物語の解説が終了しました。

4. සුවණ්ණවිමානවණ්ණනා

4. スヴァンナ宮殿物語の解説

සොවණ්ණමයෙ පබ්බතස්මින්ති සුවණ්ණවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා අන්ධකවින්දෙ විහරති. තෙන සමයෙන අඤ්ඤතරො උපාසකො සද්ධො පසන්නො විභවසම්පන්නො තස්ස ගාමස්ස අවිදූරෙ අඤ්ඤතරස්මිං මුණ්ඩකපබ්බතෙ සබ්බාකාරසම්පන්නං භගවතො වසනානුච්ඡවිකං ගන්ධකුටිං කාරෙත්වා තත්ථ භගවන්තං වසාපෙන්තො සක්කච්චං උපට්ඨහි, සයඤ්ච නිච්චසීලෙ පතිට්ඨිතො සුවිසුද්ධසීලසංවරො හුත්වා කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. තස්ස කම්මානුභාවසංසූචකං නානාරතනරංසිජාලසමුජ්ජලං විචිත්තවෙදිකාපරික්ඛිත්තං විවිධවිපුලාලඞ්කාරොපසොභිතං සුවිභත්තභිත්තිත්ථම්භසොපානං ආරාමරමණීයකං කඤ්චනපබ්බතමුද්ධනි විමානං උප්පජ්ජි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දෙවචාරිකං චරන්තො දිස්වා ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

“黄金の山において……”というのがスヴァンナ宮殿物語である。その由来はいかなるものか。世尊がアンダカヴィンダに住しておられたとき、その当時、ある信心深く敬虔で裕福な居士がいた。彼はその村の近くの、あるムンダカ山に、あらゆる点で完備された、世尊の居住にふさわしい香堂を建立した。そこで世尊を住まわせ、恭しくお仕えした。自らも常戒を堅持し、極めて清らかな戒の慎みを持って、命を終えて三十三天の世界に生まれた。彼の業の威力を示す、様々な宝石の光の網で輝き、見事な欄干に囲まれ、多種多様で広大な装飾で美しく、よく整えられた壁・柱・階段を備え、園林が美しい宮殿が、黄金の山の頂に現れた。尊者大目犍連が天界を巡行しているときにそれを見て、これらの詩句で尋ねられた。

1134.

1134.

‘‘සොවණ්ණමයෙ පබ්බතස්මිං, විමානං සබ්බතොපභං;

හෙමජාලපටිච්ඡන්නං, කිඞ්කිණිජාලකප්පිතං.

“黄金の山の上に、あらゆる方向に輝く宮殿があります。金の網で覆われ、鈴の網が飾られています。”

1135.

1135.

‘‘අට්ඨංසා සුකතා ථම්භා, සබ්බෙ වෙළුරියාමයා;

එකමෙකාය අංසියා, රතනා සත්ත නිම්මිතා.

“よく作られた八角形の柱があり、すべて瑠璃でできています。その一つ一つの角には、七つの宝石が作り込まれています。”

1136.

1136.

‘‘වෙළූරියසුවණ්ණස්ස, ඵලිකා රූපියස්ස ච;

මසාරගල්ලමුත්තාහි, ලොහිතඞ්ගමණීහි ච.

“瑠璃、黄金、水晶、白銀、そして大硨磲、真珠、赤真珠によってできています。”

1137.

1137.

‘‘චිත්‍රා මනොරමා භූමි, න තත්ථුද්ධංසතී රජො;

ගොපානසීගණා පීතා, කූටං දාරෙන්ති නිම්මිතා.

“床は色鮮やかで心に愉しく、そこには塵も舞い上がりません。黄色の垂木の群れが、作り上げられた屋蓋を支えています。”

1138.

1138.

‘‘සොපානානි [Pg.284] ච චත්තාරි, නිම්මිතා චතුරො දිසා;

නානාරතනගබ්භෙහි, ආදිච්චොව විරොචති.

“四つの方向に四つの階段が作られています。様々な宝石の小部屋があり、太陽のように輝いています。”

1139.

1139.

‘‘වෙදියා චතස්සො තත්ථ, විභත්තා භාගසො මිතා;

දද්දල්ලමානා ආභන්ති, සමන්තා චතුරො දිසා.

“そこには四つの欄干があり、部分ごとに整然と区画されています。それらは四方四隅に眩しく光り輝いています。”

1140.

1140.

‘‘තස්මිං විමානෙ පවරෙ, දෙවපුත්තො මහප්පභො;

අතිරොචසි වණ්ණෙන, උදයන්තොව භාණුමා.

“この優れた宮殿の中で、大きな輝きを持つ天子よ。あなたは昇りゆく太陽のように、その容色で際立って輝いています。”

1141.

1141.

‘‘දානස්ස තෙ ඉදං ඵලං, අථො සීලස්ස වා පන;

අථො අඤ්ජලිකම්මස්ස, තං මෙ අක්ඛාහි පුච්ඡිතො’’ති.

“これはあなたの布施の果報ですか、それとも持戒の果報ですか。あるいは合掌した敬意の結果ですか。問われたことに答えてください。”

සොපිස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි –

彼もまた、長老に対してこれらの詩句で答えました。

1142. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ… යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

1142. “その天子は歓喜し……これがその業の果報です。”

1143.

1143.

‘‘අහං අන්ධකවින්දස්මිං, බුද්ධස්සාදිච්චබන්ධුනො;

විහාරං සත්ථු කාරෙසිං, පසන්නො සෙහි පාණිභි.

“私はアンダカヴィンダにおいて、太陽の親族である仏陀のために、清らかな心で、自らの手で師の精舎を建立しました。”

1144.

1144.

‘‘තත්ථ ගන්ධඤ්ච මාලඤ්ච, පච්චයඤ්ච විලෙපනං;

විහාරං සත්ථු අදාසිං, විප්පසන්නෙන චෙතසා;

තෙන මය්හං ඉදං ලද්ධං, වසං වත්තෙමි නන්දනෙ.

“そこで(アンダカヴィンダにおいて)、澄みわたった心で、香と花、そして四資具と塗香を、師(仏陀)のために精舎として献上しました。その(功徳)によって私はこれを得て、ナンナダ(歓喜園)で意のままに過ごしています。”

1145.

1145.

‘‘නන්දනෙ ච වනෙ රම්මෙ, නානාදිජගණායුතෙ;

රමාමි නච්චගීතෙහි, අච්ඡරාහි පුරක්ඛතො’’ති.

“様々の鳥の群れが集う、美しく喜ばしいナンナダの園で、私は天女たちに囲まれ、舞踊や歌を楽しみながら過ごしています。”

1134. තත්ථ සබ්බතොපභන්ති සබ්බභාගෙහි පභාසන්තං පභාමුඤ්චනකං. කිඞ්කිණිජාලකප්පිතන්ති කප්පිතකිඞ්කිණිකජාලං.

1134. その中で“sabbatopabhaṃ(あらゆる方向を照らす)”とは、すべての部位から輝きを放ち、光を放出していること。“kiṅkaṇikajālakappitaṃ(金の鈴の網が取り付けられた)”とは、金の鈴の網が結び付けられていることを指す。

1135. සබ්බෙ වෙළුරියාමයාති සබ්බෙ ථම්භා වෙළුරියමණිමයා. තත්ථ පන එකමෙකාය අංසියාති අට්ඨංසෙසු ථම්භෙසු එකමෙකස්මිං අංසභාගෙ. රතනා සත්ත නිම්මිතාති සත්තරතනකම්මනිම්මිතා, එකෙකො අංසො සත්තරතනමයොති අත්ථො.

1135. “sabbe veḷuriyamayā(すべてが毘瑠璃から成る)”とは、すべての柱が毘瑠璃(ラピスラズリ)でできているということ。また“ekamekāya aṃsiyā(一つ一つの角において)”とは、八角の柱のそれぞれ一つの角(面)の部分において。“ratanā satta nimmitā(七宝が作り出された)”とは、七種の宝が業によって作り出されていることを意味し、一つの角が七宝から成るという意味である。

1136. ‘‘වෙළූරියසුවණ්ණස්සා’’තිආදිනා නානාරතනානි දස්සෙති. තත්ථ වෙළූරියසුවණ්ණස්සාති වෙළුරියෙන ච සුවණ්ණෙන ච නිම්මිතා, චිත්‍රාති [Pg.285] වා යොජනා. කරණත්ථෙ හි ඉදං සාමිවචනං. ඵලිකා රූපියස්ස චාති එත්ථාපි එසෙව නයො. මසාරගල්ලමුත්තාහීති කබරමණීහි. ලොහිතඞ්ගමණීහි චාති රත්තමණීහි.

1136. “veḷūriyasuvaṇṇassa(毘瑠璃と金の)”等の句により、種々の宝を示している。そこで“veḷūriyasuvaṇṇassa”とは、毘瑠璃と金によって作られた、あるいは彩られたという意味である。なぜなら、この属格(第六格)は具格(第三格)の意味で用いられているからである。“phalikā rūpiyassa ca(水晶と銀の)”という箇所においても、同様の理(解釈)が知られるべきである。“masāragallamuttāhi(マサーラガッラ宝と真珠で)”とは、斑紋のある宝石のこと。“lohitaṅgamaṇīhi(赤真珠で)”とは、赤い宝石のこと。

1137. න තත්ථුද්ධංසතී රජොති මණිමයභූමිකත්තා න තස්මිං විමානෙ රජො උග්ගච්ඡති. ගොපානසීගණාති ගොපානසීසමූහා. පීතාති පීතවණ්ණා, සුවණ්ණමයා චෙව ඵුස්සරාගාදිමණිමයා චාති අත්ථො. කූටං ධාරෙන්තීති සත්තරතනමයං කණ්ණිකං ධාරෙන්ති.

1137. “na tatthuddhaṃsatī rajo(そこに塵は舞い上がらない)”とは、床が宝石でできているために、その宮殿に塵が舞い上がることがないことを指す。“gopānasīgaṇā(垂木の集まり)”とは、梁(屋根を支える斜材)の集まりのこと。“pītā(黄色い)”とは、黄色い色をしていること、つまり純金製であり、かつトパーズなどの宝石でできているという意味である。“kūṭaṃ dhārenti(頂部を支えている)”とは、七宝でできた頂部(棟木)を支えているということ。

1138-9. නානාරතනගබ්භෙහීති නානාරතනමයෙහි ඔවරකෙහි. වෙදියාති වෙදිකා. චතස්සොති චතූසු දිසාසු චතස්සො. තෙනාහ ‘‘සමන්තා චතුරො දිසා’’ති.

“nānāratanagabbhehi(種々の宝の部屋で)”とは、種々の宝石でできた小部屋のこと。“vediyā(欄干)”とは、手すり(欄干)のこと。“catasso(四つの)”とは、四方にある四つの(手すり)のこと。それゆえ“四方のすみずみに(samantā caturo disā)”と言われる。

1140. මහප්පභොති මහාජුතිකො. උදයන්තොති උග්ගච්ඡන්තො. භාණුමාති ආදිච්චො.

1140. “mahappabho(大きな輝きのある)”とは、大きな光輝があること。“udayanto(昇りゆく)”とは、昇りつつあること。“bhāṇumā(光り輝くもの)”とは、太陽のこと。

1143. සෙහි පාණිභීති කායසාරං පුඤ්ඤං පසවන්තො අත්තනො පාණීහි තං තං කිච්චං කරොන්තො විහාරං සත්ථු කාරෙසින්ති යොජනා. අථ වා සෙහි පාණිභීති තත්ථ අන්ධකවින්දස්මිං ගන්ධඤ්ච මාලඤ්ච පච්චයඤ්ච විලෙපනඤ්ච පූජාවසෙන. යථා කථං? විහාරඤ්ච විප්පසන්නෙන චෙතසා සත්ථුනො අදාසිං පූජෙසිං නිය්‍යාදෙසිං චාති එවමෙත්ථ යොජනා වෙදිතබ්බා.

1143. “sehi pāṇibhi(自らの手で)”とは、身体をもってなすべき功徳を積み、自らの手で種々の務めを行い、師のために精舎を建立した、という構成である。あるいは、“sehi pāṇibhi”とは、かのアンダカヴィンダにおいて、香、花、資具、塗香を、供養として、また建立された精舎を、澄みわたった心で師(仏陀)に献上し、供養し、譲渡した、という意味での構成であると知られるべきである。

1144. තෙනාති තෙන යථාවුත්තෙන පුඤ්ඤකම්මෙන කාරණභූතෙන. මය්හන්ති මයා. ඉදන්ති ඉදං පුඤ්ඤඵලං, ඉදං වා දිබ්බං ආධිපතෙය්‍යං. තෙනාහ ‘‘වසං වත්තෙමී’’ති.

1144. “tena(それによって)”とは、前述の、原因となったその功徳の業によって。“mayhaṃ(私に)”とは、“私によって”という意味。“idaṃ(これを)”とは、この功徳の果報、あるいはこの天界の主権のこと。それゆえ“(私は)意のままに過ごしている(vasaṃ vattemi)”と言う。

1145. නන්දනෙති නන්දියා දිබ්බසමිද්ධියා උප්පජ්ජනට්ඨානෙ ඉමස්මිං දෙවලොකෙ, තත්ථාපි විසෙසතො නන්දනෙ වනෙ රම්මෙ, එවං රමණීයෙ ඉමස්මිං නන්දනෙ වනෙ රමාමීති යොජනා. සෙසං වුත්තනයමෙව.

1145. “nandane(ナンナダで)”とは、喜ばしい天界の繁栄が生じる場所であるこの天界、その中でも特に、美しくこのように喜ばしいナンナダの園(歓喜園)で楽しんでいる、という構成である。残りの部分は、既に述べた通りである。

එවං දෙවතාය අත්තනො පුඤ්ඤකම්මෙ ආවිකතෙ ථෙරො සපරිවාරස්ස තස්ස දෙවපුත්තස්ස ධම්මං දෙසෙත්වා භගවතො තමත්ථං නිවෙදෙසි. භගවා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙසි. සා දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように天人が自らの功徳の業を明らかにしたとき、長老は眷属を伴ったその天子に法を説き、世尊にその件を報告した。世尊はその出来事を機縁として、集まった会衆に法を説かれた。その説法は、多くの人々にとって有益なものとなった。

සුවණ්ණවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

黄金宮殿(スヴァンナ・ヴィマーナ)の解説、完。

5. අම්බවිමානවණ්ණනා

5. マンゴー宮殿(アンバ・ヴィマーナ)の解説

උච්චමිදං [Pg.286] මණිථූණන්ති අම්බවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රාජගහෙ අඤ්ඤතරො දුග්ගතපුරිසො පරෙසං භත්තවෙතනභතො හුත්වා අම්බවනං රක්ඛති. සො එකදිවසං ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ගිම්හසමයෙ සූරියාතපසන්තත්තෙ උණ්හවාලිකානිප්පීළිතෙ විප්ඵන්දමානමරීචිජාලවිත්ථතෙ භූමිප්පදෙසෙ තස්ස අම්බාරාමස්ස අවිදූරෙන මග්ගෙන සෙදාගතෙන ගත්තෙන ගච්ඡන්තං දිස්වා සඤ්ජාතගාරවබහුමානො උපසඞ්කමිත්වා එවමාහ ‘‘මහා අයං, භන්තෙ, ඝම්මපරිළාහො, අතිවිය පරිස්සන්තරූපො විය දිස්සති, සාධු, භන්තෙ, අය්‍යො ඉමං අම්බාරාමං පවිසිත්වා මුහුත්තං විස්සමිත්වා අද්ධානපරිස්සමං පටිවිනොදෙත්වා ගච්ඡථ අනුකම්පං උපාදායා’’ති. ථෙරො විසෙසතො තස්ස චිත්තප්පසාදං පරිබ්‍රූහෙතුකාමො තං ආරාමං පවිසිත්වා අඤ්ඤතරස්ස අම්බරුක්ඛස්ස මූලෙ නිසීදි.

“uccamidaṃ maṇithūṇaṃ(この宝石の柱の高くそびえる)”云々は、マンゴー宮殿(アンバ・ヴィマーナ)の物語である。その物語の起こりはどのようなものか。世尊が王舎城(ラージャガハ)の竹林(ヴェーฬヴァナ)に住まわれていたとき、王舎城にある一人の貧しい男がいた。彼は他人のために食事と賃金をもらって働く労働者として、マンゴー園の番をしていた。ある日、彼は真夏の暑い時期、太陽の熱で焼けつくような、熱い砂に苦しめられ、ゆらゆらと揺れる陽炎に覆われた地面を、汗だくの体で、そのマンゴー園の近くの道を通って行く尊者サーリプッタを見かけた。深い尊敬の念を抱いた彼は、近づいてこのように言った。“尊師よ、この夏の暑さは激しく、大変お疲れのように見えます。尊師よ、どうか憐れみをもって、このマンゴー園に入り、しばらく休息して道中の疲れを癒してから、お出かけください”。長老は、特にその男の心の清浄を増進させたいと願い、その園に入り、あるマンゴーの木の下に座られた。

පුන සො පුරිසො ආහ ‘‘සචෙ, භන්තෙ, න්හායිතුකාමත්ථ, අහං ඉතො කූපතො උදකං උද්ධරිත්වා තුම්හෙ න්හාපෙස්සාමි, පානීයඤ්ච දස්සාමී’’ති. ථෙරොපි අධිවාසෙසි තුණ්හීභාවෙන. සො කූපතො උදකං උද්ධරිත්වා පරිස්සාවෙත්වා ථෙරං න්හාපෙසි, න්හාපෙත්වා ච හත්ථපාදෙ ධොවිත්වා නිසින්නස්ස පානීයං උපනෙසි. ථෙරො පානීයං පිවිත්වා පටිප්පස්සද්ධදරථො තස්ස පුරිසස්ස උදකදානෙ චෙව න්හාපනෙ ච අනුමොදනං වත්වා පක්කාමි. අථ සො පුරිසො ‘‘ඝම්මාභිතත්තස්ස වත ථෙරස්ස ඝම්මපරිළාහං පටිප්පස්සම්භෙසිං, බහුං වත මයා පුඤ්ඤං පසුත’’න්ති උළාරපීතිසොමනස්සං පටිසංවෙදෙසි. සො අපරභාගෙ කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො උපසඞ්කමිත්වා ඉමාහි ගාථාහි කතපුඤ්ඤං පුච්ඡි.

また、その男は言った。“尊師よ、もし水浴びをなされたいのであれば、私はこの井戸から水を汲んで、あなたに水浴びをさせ、飲み水も差し上げましょう”。長老も黙然としてそれを受け入れられた。その男は井戸から水を汲み、濾過して、長老に水浴びをさせた。水浴びをさせ、手足を洗った後、座っている長老に飲み水を差し出した。長老は水を飲み、疲れが静まったところで、その男に対して、飲み水の施しと水浴びの施しについて随喜(祝福)を述べ、立ち去られた。その後、その男は“暑さに苦しむ長老の暑熱を鎮めた。私は実に多くの功徳を積んだ”と、広大な歓喜と喜びを感じた。その後、彼は命を終えて三十三天に生まれた。尊者大モッガラーナは、彼のもとへ行き、これらの詩句によって、彼がなした功徳を尋ねた。

1146.

1146.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදස යොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“この高くそびえる宝石の柱を持つ宮殿は、周囲十二由旬あります。七百の広大な尖塔のある建物があり、美しい板が敷き詰められた清らかな毘瑠璃の柱があります。

1147.

1147.

‘‘තත්ථච්ඡසි [Pg.287] පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්ච, නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණඡන්නා.

そこであなたは座り、飲み、食べ、天界の琵琶が美しい音を奏でています。天界の味、五つの欲楽がここにあり、黄金を身に纏った天女たちが踊っています。

1148.

1148.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

どのような(功徳)によって、あなたはそのような容色(輝き)を得たのですか。…(中略)…あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています。”

1150.

1150.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ…යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は喜び…(中略)…これがその業の果報です。”

1151.

1151.

‘‘ගිම්හානං පච්ඡිමෙ මාසෙ, පතපන්තෙ දිවඞ්කරෙ;

පරෙසං භතකො පොසො, අම්බාරාමමසිඤ්චති.

“夏の終わりの月に、太陽が照りつけている時、他人に雇われた男が、マンゴー園に水を撒いていました。

1152.

1152.

‘‘අථ තෙනාගමා භික්ඛු, සාරිපුත්තොති විස්සුතො;

කිලන්තරූපො කායෙන, අකිලන්තොව චෙතසා.

そこへ、サーリプッタとして知られる比丘がやって来ました。身体は疲れ果てているようでしたが、心は全く疲れていませんでした。

1153.

1153.

‘‘තඤ්ච දිස්වාන ආයන්තං, අවොචං අම්බසිඤ්චකො;

සාධු තං භන්තෙ න්හාපෙය්‍යං, යං මමස්ස සුඛාවහං.

彼がやって来るのを見て、水を撒く者は言いました。‘尊師よ、あなたに水浴びをさせて差し上げましょう、それが私にとって幸福をもたらすことでしょうから。’

1154.

1154.

‘‘තස්ස මෙ අනුකම්පාය, නික්ඛිපි පත්තචීවරං;

නිසීදි රුක්ඛමූලස්මිං, ඡායාය එකචීවරො.

彼は私を憐れみ、鉢と衣を置き、木陰で一つの衣(下衣)になって座られました。

1155.

1155.

‘‘තඤ්ච අච්ඡෙන වාරිනා, පසන්නමානසො නරො;

න්හාපයී රුක්ඛමූලස්මිං, ඡායාය එකචීවරං.

その男は、清らかな心で、澄んだ水を用いて、木の下で一つの衣(下衣)になった(長老に)水浴びをさせました。”

1156.

1156.

‘‘අම්බො ච සිත්තො සමණො ච න්හාපිතො,මයා ච පුඤ්ඤං පසුතං අනප්පකං;

ඉති සො පීතියා කායං, සබ්බං ඵරති අත්තනො.

“マンゴーの木には水が注がれ、修行僧には水浴びをしていただき、私によって少なからぬ功徳が積まれました。”このように、彼は喜びによって、自らの全身を(喜びで)満たしました。

1157.

1157.

‘‘තදෙව එත්තකං කම්මං, අකාසිං තාය ජාතියා;

පහාය මානුසං දෙහං, උපපන්නොම්හි නන්දනං.

“私はその生涯において、ただそれだけの業(善行)を行いました。人間の体を捨てて、私はナンダーナ(歓喜園)に生まれました。”

1158.

1158.

‘‘නන්දනෙ [Pg.288] ච වනෙ රම්මෙ, නානාදිජගණායුතෙ;

රමාමි නච්චගීතෙහි, අච්ඡරාහි පුරක්ඛතො’’ති. –

“さまざまな鳥の群れが集う、美しいナンダーナの園(歓喜園)で、私は天女たちに囲まれ、踊りや歌と共に楽しんでいます。”

සොපි තස්ස ඉමාහි ගාථාහි බ්‍යාකාසි.

彼(その天子)もまた、彼(長老)に対してこれらの詩偈をもって答えました。

1151. තත්ථ ගිම්හානං පච්ඡිමෙ මාසෙති ආසාළ්හිමාසෙ. පතපන්තෙති අතිවිය දිප්පන්තෙ, සබ්බසො උණ්හං විස්සජ්ජෙන්තෙති අත්ථො. දිවඞ්කරෙති දිවාකරෙ, අයමෙව වා පාඨො. අසිඤ්චතීති සිඤ්චති, -කාරො නිපාතමත්තං, සිඤ්චති අම්බරුක්ඛමූලෙසු ධුවං ජලසෙකං කරොතීති අත්ථො. ‘‘අසිඤ්චථා’’ති ච පාඨො, සිඤ්චිත්ථාති අත්ථො. ‘‘අසිඤ්චහ’’න්ති ච පඨන්ති, පරෙසං භතකො පොසො හුත්වා තදා අම්බාරාමං අසිඤ්චිං අහන්ති අත්ථො.

1151. その中で、“暑季の最後の月に(gimhānaṃ pacchime māse)”とは、アーサーラ月にという意味です。“照りつける中で(patapanteti)”とは、極めて激しく輝き、あらゆる熱を放出している時にという意味です。“日を作る者(divaṅkareti)”とは太陽のことであり、あるいは“日を作る者(divākare)”という読みもあります。“水を注ぐ(asiñcatīti)”とは、水を撒くことです。“ア(a-)”の文字は単なる挿入句です。マンゴーの木の根元に、絶えず水を注ぐ(水撒きをする)という意味です。“注ぎなさい(asiñcathā)”という読みもあり、その場合は“注いだ(siñcittha)”という意味になります。また、“私は注いだ(asiñcahaṃ)”と唱える者もいます。他人の雇われ人となって、その時に私はマンゴーの園に水を注いだ、という意味です。

1152. තෙනාති යෙන දිසාභාගෙන සො අම්බාරාමො, තෙන අගමා අගඤ්ඡි. අකිලන්තොව චෙතසාති චෙතොදුක්ඛස්ස මග්ගෙනෙව පහීනත්තා චෙතසා අකිලන්තොපි සමානො කිලන්තුරූපො කායෙන තෙන මග්ගෙන අගමාති යොජනා.

1152. “それによって(tenāti)”とは、そのマンゴーの園がある方向へ、それによって行った(赴いた)という意味です。“心は疲れ果てることなく(akilantova cetasāti)”とは、心の苦しみが道(聖道)によってのみ断たれているために、心においては疲れていなくても、体においては疲れた様子でその道を通って行かれた、という構成になります。

1153-4. අවොචං අහං තදා අම්බසිඤ්චකො හුත්වාති යොජනා. එකචීවරොති න්හායිතුකාමොති අධිප්පායො.

1153-4.“その時、私はマンゴーに水を注ぐ者となって(言いました)”という構成になります。“一枚の衣を着て(ekacīvaro)”とは、水浴びをしたいと望んでいるという意味です。

1156. ඉතීති එවං ‘‘අම්බො ච සිත්තො, සමණො ච න්හාපිතො, මයා ච පුඤ්ඤං පසුතං අනප්පකං, එකෙනෙව පයොගෙන තිවිධොපි අත්ථො සාධිතො’’ති ඉමිනාකාරෙන පවත්තාය පීතියා සො පුරිසො අත්තනො සබ්බං කායං ඵරති, නිරන්තරං ඵුටං කරොතීති යොජනා. අතීතත්ථෙ චෙතං වත්තමානවචනං, ඵරීති අත්ථො.

1156. “このように(itīti)”とは、このように“マンゴーに水が注がれ、修行僧に水浴びをしていただき、私によって少なからぬ功徳が積まれた。一つの努力(行為)によって、三つの目的が果たされた”という、このような有様で生じた喜びによって、その男は自らの全身を(喜びで)満たした、絶え間なく満たしたという構成です。また、この“満たす(pharati)”という言葉は、過去の意味における現在形の表現であり、“満たした”という意味です。

1157. තදෙව එත්තකං කම්මන්ති තං එත්තකං එවං පානීයදානමත්තකං කම්මං අකාසිං, තාය තස්සං ජාතියං අඤ්ඤං නානුස්සරාමීති අධිප්පායො. තෙසං වුත්තනයමෙව.

1157. “ただそれだけの業(tadeva ettakaṃ kammaṃ)”とは、それだけの、飲み水を献じただけのその業を行ったということであり、その生涯において他の善行を思い出さないという意味です。残りは、既に述べられた方法と同じです。

අම්බවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マンゴー宮殿(アンバ・ヴィマーナ)の解説、終了。

6. ගොපාලවිමානවණ්ණනා

6. 牛飼い宮殿(ゴーパーラ・ヴィマーナ)の解説

දිස්වාන [Pg.289] දෙවං පටිපුච්ඡි භික්ඛූති ගොපාලවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා රාජගහෙ විහරති වෙළුවනෙ. තෙන සමයෙන රාජගහවාසී අඤ්ඤතරො ගොපාලකො පාතරාසත්ථාය පිලොතිකාය පුටබද්ධං කුම්මාසං ගහෙත්වා නගරතො නික්ඛමිත්වා ගාවීනං චරණට්ඨානභූතං ගොචරභූමිං සම්පාපුණි. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො ‘‘අයං ඉදානෙව කාලං කරිස්සති, මය්හඤ්ච කුම්මාසං දත්වා තාවතිංසෙසු උප්පජ්ජිස්සතී’’ති ච ඤත්වා තස්ස සමීපං අගමාසි. සො වෙලං ඔලොකෙත්වා ථෙරස්ස කුම්මාසං දාතුකාමො අහොසි. තෙන ච සමයෙන ගාවියො මාසක්ඛෙත්තං පවිසන්ති. අථ සො ගොපාලො චින්තෙසි ‘‘කිං නු ඛො ථෙරස්ස කුම්මාසං දදෙය්‍යං, උදාහු ගාවියො මාසක්ඛෙත්තතො නීහරෙය්‍ය’’න්ති. අථස්ස එතදහොසි ‘‘මාසසාමිකා මං යං ඉච්ඡන්ති, තං කරොන්තු, ථෙරෙ පන ගතෙ කුම්මාසදානන්තරායො මෙ සියා, හන්දාහං පඨමං අය්‍යස්ස කුම්මාසං දස්සාමී’’ති තං ථෙරස්ස උපනෙසි. පටිග්ගහෙසි ථෙරො අනුකම්පං උපාදාය.

“天子を見て、比丘に問い返した”という(詩偈から始まる物語は)、牛飼い宮殿(ゴーパーラ・ヴィマーナ)の物語です。その縁起は何でしょうか。釈尊が王舎城(ラージャガハ)の竹林(ヴェーฬヴァナ)に住まっておられた時、ある王舎城の住人である牛飼いが、朝食のために古布に包んだ麦飯(クンマーサ)を持って町を出て、牛たちの放牧地へと到着しました。尊者マハーモッガッラーナは、“この男は今まさに命を終えるだろう。そして私に麦飯を施して、三十三天(ターヴァティンサ)に生まれるだろう”と知って、彼の近くへと行かれました。彼は食事の時間を見て、長老に麦飯を施したいと思いました。しかしその時、牛たちが豆の畑に入り込んでいきました。そこで牛飼いは考えました。“長老に麦飯を差し上げるべきか、それとも牛たちを豆の畑から追い出すべきか”。その後、彼はこう思いました。“豆の畑の主たちは、私に対してしたいようにするがよい。しかし、長老が去ってしまえば、私にとって麦飯を施す機会が失われてしまう。よし、私はまず尊者に麦飯の供養をしよう”。そうして彼は麦飯を長老に捧げました。長老は慈悲の心をもってそれを受け取られました。

අථ නං ගාවියො නිවත්තෙතුං පරිස්සයං අනොලොකෙත්වා වෙගෙන උපධාවන්තං පාදෙන ඵුට්ඨො ආසීවිසො ඩංසි. ථෙරොපි තං අනුකම්පමානො තං කුම්මාසං පරිභුඤ්ජිතුං ආරභි. ගොපාලකොපි ගාවියො නිවත්තෙත්වා ආගතො ථෙරං කුම්මාසං පරිභුඤ්ජන්තං දිස්වා පසන්නචිත්තො උළාරං පීතිසොමනස්සං පටිසංවෙදෙන්තො නිසීදි. තාවදෙවස්ස සකලසරීරං විසං අජ්ඣොත්ථරි. මුහුත්තමෙව වෙගෙ මුද්ධපත්තෙ කාලමකාසි, කාලකතො ච තාවතිංසෙසු ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති. තං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො දිස්වා ඉමාහි ගාථාහි පටිපුච්ඡි –

その後、彼は牛たちを連れ戻そうと、危険を顧みず急いで走っていきましたが、足で触れてしまった猛毒の蛇に噛まれました。長老もまた、彼を憐れんで、その麦飯を食し始められました。牛たちを連れ戻して帰ってきた牛飼いは、長老が麦飯を食べておられるのを見て、澄みきった心になり、偉大なる喜びと悦びを感じながら座りました。その時、彼の全身に毒が回りました。わずかな時間で毒が頭に達し、彼は絶命しました。亡くなった後、三十三天(ターヴァティンサ)の十二由旬(ヨージャナ)もある黄金の宮殿(ヴィマーナ)に生まれました。尊者マハーモッガッラーナは彼を見て、これらの詩偈をもって問いかけました。

1159.

1159.

‘‘දිස්වාන දෙවං පටිපුච්ඡි භික්ඛු, උච්චෙ විමානම්හි චිරට්ඨිතිකෙ;

ආමුත්තහත්ථාභරණං යසස්සිං, දිබ්බෙ විමානම්හි යථාපි චන්දිමා.

“比丘(長老)は天子を見て問いかけた。久しく留まる高い宮殿におり、手に装身具を身につけ、名声あり、神々しい宮殿で月のように(輝いている者に)。”

1160.

1160.

‘‘අලඞ්කතො [Pg.290] මල්‍යධරො සුවත්ථො, සුකුණ්ඩලී කප්පිතකෙසමස්සු;

ආමුත්තහත්ථාභරණො යසස්සී, දිබ්බෙ විමානම්හි යථාපි චන්දිමා.

“装い、花飾りをつけ、美しい衣服を纏い、立派な耳飾りをつけ、髪と髭を整え、手に装身具を身につけ、名声あり、神々しい宮殿で月のように(輝いています)。”

1161.

1161.

‘‘දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

අට්ඨට්ඨකා සික්ඛිතා සාධුරූපා;

දිබ්බා ච කඤ්ඤා තිදසචරා උළාරා, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති.

“神々のヴィーナが心地よい音を奏でています。訓練された美しい八人ずつの(六十四名の天女たちが)、神々の高貴な三十三天の乙女たちが、踊り、歌い、喜ばせています。”

1162.

1162.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි මහානුභාවො…පෙ…වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

“あなたは神々しい神通力を得た、大いなる威力ある者です……(中略)……あなたの輝きはあらゆる方向を照らしています。”

සොපි තස්ස බ්‍යාකාසි –

彼(その天子)もまた、彼(長老)に答えました。

1163. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ…යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

1163. “その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の結果です。”

1164.

1164.

‘‘අහං මනුස්සෙසු මනුස්සභූතො, සඞ්ගම්ම රක්ඛිස්සං පරෙසං ධෙනුයො;

තතො ච ආගා සමණො මමන්තිකෙ, ගාවො ච මාසෙ අගමංසු ඛාදිතුං.

“私は人間界で人間であった時、他人の牛を雇われて世話していました。そこへ修行僧が私の近くにやって来ましたが、牛たちは豆の畑を食べるために行ってしまいました。”

1165.

1165.

‘‘ද්වයජ්ජ කිච්චං උභයඤ්ච කාරියං, ඉච්චෙවහං භන්තෙ තදා විචින්තයිං;

තතො ච සඤ්ඤං පටිලද්ධ යොනිසො, ‘දදාමි භන්තෙ’ති ඛිපිං අනන්තකං.

“‘今日、二つのなすべきこと、二つの仕事がある’と私はその時考えました。それから如理作意(正しく考えること)によって決意し、‘尊者よ、差し上げます’と言って、包みを捧げました。”

1166.

1166.

‘‘සො මාසඛෙත්තං තුරිතො අවාසරිං, පුරා අයං භඤ්ජති යස්සිදං ධනං;

තතො ච කණ්හො උරගො මහාවිසො, අඩංසි පාදෙ තුරිතස්ස මෙ සතො.

“私は急いで豆の畑へと向かいました。‘この財産の持ち主の畑を荒らされる前に’と。その時、猛毒を持つ黒い蛇が、急いでいた私の足を噛んだのです。”

1167.

1167.

‘‘ස්වාහං අට්ටොම්හි දුක්ඛෙන පීළිතො, භික්ඛු ච තං සාමං මුඤ්චිත්වානන්තකං;

අහාසි කුම්මාසං මමානුකම්පයා, තතො චුතො කාලකතොම්හි දෙවතා.

“私は苦痛に苛まれ、苦しんでいました。比丘(長老)は自らその包みを解き、慈しみから麦飯を食べてくださいました。私はそこから没して絶命し、天人となったのです。”

1168.

1168.

‘‘තදෙව [Pg.291] කම්මං කුසලං කතං මයා, සුඛඤ්ච කම්මං අනුභොමි අත්තනා;

තයා හි භන්තෙ අනුකම්පිතො භුසං, කතඤ්ඤුතාය අභිවාදයාමි තං.

“私によってなされた、その善なる業、幸福をもたらす業の果報を、私は自ら享受しています。尊者よ、あなたは私を深く憐れんでくださいました。報恩の心をもって、あなたを敬礼いたします。”

1169.

1169.

‘‘සදෙවකෙ ලොකෙ සමාරකෙ ච, අඤ්ඤො මුනි නත්ථි තයානුකම්පකො;

තයා හි භන්තෙ අනුකම්පිතො භුසං, කතඤ්ඤුතාය අභිවාදයාමි තං.

“神々を含む世界、魔軍を含む世界において、あなたほど慈しみ深い聖者は他にいません。尊者よ、あなたは私を深く憐れんでくださいました。報恩の心をもって、あなたを敬礼いたします。”

1170.

1170.

‘‘ඉමස්මිං ලොකෙ පරස්මිං වා පන, අඤ්ඤො මුනී නත්ථි තයානුකම්පකො;

තයා හි භන්තෙ අනුකම්පිතො භුසං, කතඤ්ඤුතාය අභිවාදයාමි ත’’න්ති.

“この世においても、あるいはあの世においても、あなたほど慈しみ深い聖者は他にいません。尊者よ、あなたは私を深く憐れんでくださいました。報恩の心をもって、あなたを敬礼いたします。”

අථායස්මා මහාමොග්ගල්ලානො අත්තනා ච දෙවතාය ච කථිතනියාමෙනෙව තං භගවතො ආරොචෙසි. සත්ථා තමත්ථං පච්චනුභාසිත්වා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තපරිසාය ධම්මං දෙසෙතුං ‘‘දිස්වාන දෙවං පටිපුච්ඡි භික්ඛූ’’තිආදිමාහ.

その後、尊者マハーモッガッラーナは、自らと天子が語り合った通りの内容を世尊に奏上しました。師(仏陀)はそのことを再び仰せになり、その出来事を縁起として、集まった人々に法を説くために、“天子を見て、比丘に問い返した”等の言葉を語られました。

1159. තත්ථ දෙවන්ති ගොපාලදෙවපුත්තං. භික්ඛූති ආයස්මන්තං මහාමොග්ගල්ලානං සන්ධාය සත්ථා වදති. සො හි සබ්බසො භින්නකිලෙසතාය භික්ඛු. විමානස්ස බහුකාලාවට්ඨායිතාය කප්පට්ඨිතිකතාය එව වා ‘‘චිරට්ඨිතිකෙ’’ති වුත්තං, ‘‘චිරට්ඨිතික’’න්තිපි කෙචි පඨන්ති. තඤ්හි ‘‘දෙව’’න්ති ඉමිනා සම්බන්ධිතබ්බං. සොපි හි සට්ඨිසතසහස්සාධිකා තිස්සො වස්සකොටියො තත්ථ අවට්ඨානතො ‘‘චිරට්ඨිතිකෙ’’ති වත්තබ්බතං ලභති. යථාපි චන්දිමාති යථා චන්දිමා දෙවපුත්තො කන්තසීතලමනොහරකිරණජාලසමුජ්ජලෙ අත්තනො දිබ්බෙ විමානම්හි විරොචති, එවං විරොචමානන්ති වචනසෙසා.

1159. そこにおいて、“神(deva)”とはゴーパーラ天子のことである。“比丘(bhikkhu)”とは、尊者マハーモッガラーナを指して師(仏陀)が仰ったことである。なぜなら、彼はあらゆる煩悩を打破したことにより比丘と呼ばれるからである。宮殿が長期間存続すること、あるいは一劫の間存続することから、“長く存続するもの(ciraṭṭhitike)”と言われた。ある師たちは“ciraṭṭhitikaṃ”とも唱える。それは“神(deva)”という言葉と結びつけられるべきである。なぜなら、その天子もまた、六百万を越える三千万劫の間、そこで死ぬことなく留まることから、“長く存続するもの”と呼ばれる資格を得るからである。“月のように(yathāpi candimā)”とは、月天子が、心地よく涼しく、心を奪うような光の網に輝く自らの天界の宮殿において輝くように、そのように輝いている、という意味の残りの言葉である。

1160. අලඞ්කතොතිආදි තස්ස දෙවපුත්තස්ස ථෙරෙන පුච්ඡිතාකාරදස්සනං, තං හෙට්ඨා වුත්තත්ථමෙව.

1160. “装飾された(Alaṅkato)”などは、その天子が長老(モッガラーナ)によって質問された様子を示すものであり、それは下の記述で述べられた通りの意味である。

1164. සඞ්ගම්මාති [Pg.292] සඞ්ගමෙත්වා, සඞ්ගම්මාති වා සඞ්ගහෙත්වා. හෙත්වත්ථොපි හි ඉධ අන්තොනීතො, බහූ එකතො හුත්වාති අත්ථො. ආගාති ආගඤ්ඡි. මාසෙති මාසසස්සානි.

1164. “集まって(Saṅgamma)”とは、集めて、あるいは“saṅgamma”とは、ひとまとめにして。ここでは理由(原因)の意味も含まれており、多くの(牛が)一つになって、という意味である。“来た(Āgā)”とは、やって来た。“豆の(Māseti)”とは、豆の作物(を食べるために)。

1165. ද්වයජ්ජාති ද්වයං අජ්ජ එතරහි කිච්චං කාතබ්බං. උභයඤ්ච කාරියන්ති වුත්තස්සෙවත්ථස්ස පරියායවචනං. සඤ්ඤන්ති ධම්මසඤ්ඤං. තෙනාහ ‘‘යොනිසො’’ති පටිලද්ධාති පටිලභිත්වා. ඛිපින්ති පනිග්ගාහාපනවසෙන හත්ථෙ ඛිපිං. අනන්තකන්ති නන්තකං කුම්මාසං පක්ඛිපිත්වා බන්ධිත්වා ඨපිතං පිලොතිකං. අ-කාරො චෙත්ථ නිපාතමත්තං.

1165. “二つのことが今日(Dvayajja)”とは、今日、現在、なすべき二つの務めがあるということである。“両方のなすべきこと(Ubhayañca kāriyaṃ)”とは、述べられた意味の言い換えである。“知覚(Saññaṃ)”とは、法にかなった知覚のことである。それゆえ“如実に(yoniso)”と言われた。“得て(paṭiladdhā)”とは、手に入れて。“投げ入れた(khipiṃ)”とは、受け取らせるために(托鉢の鉢の代わりに)手に投げ入れた。“アナンタカ(Anantaka)”とは、麦飯を入れて結んで置かれた布切れのことである。ここでの“a”の音は、意味のない接頭辞(発語)にすぎない。

1166. සොති සො අහං. තුරිතොති තුරිතො සම්භමන්තො. අවාසරින්ති උපගච්ඡි, පාවිසිං වා. පුරා අයං භඤ්ජති යස්සිදං ධනන්ති යස්ස ඛෙත්තසාමිකස්ස ඉදං මාසසස්සං ධනං, තං අයං ගොගණො භඤ්ජති පුරා තස්ස භඤ්ජනතො, ආමද්දනතො පුරෙතරමෙවාති අත්ථො. තතොති තත්ථ. තුරිතස්ස මෙ සතොති සම්භමන්තස්ස මෙ සමානස්ස, සහසා ගමනෙන මග්ගෙ කණ්හසප්පං අනොලොකෙත්වා ගතස්සාති අධිප්පායො.

1166. “彼(So)”とは、その私。“急いで(Turito)”とは、慌てて急いで。“近づいた(Avāsiriṃ)”とは、近寄った、あるいは入った。“この富が壊される前に(Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ)”とは、その田の持ち主の富であるこの豆の作物を、この牛の群れが踏み荒らして壊すより以前に、という意味である。“そこから(Tato)”とは、その場所で。“急いでいた私の(Turitassa me sato)”とは、慌てていた私であったとき、急いで歩いていたために道にいた黒蛇(コブラ)を見ずに進んだ、という意味である。

1167. අට්ටොම්හි දුක්ඛෙන පීළිතොති තෙන ආසීවිසඩංසනෙන අට්ටො අට්ටිතො උපද්දුතො මරණදුක්ඛෙන බාධිතො භවාමි. අහාසීති අජ්ඣොහරි, පරිභුඤ්ජීති අත්ථො. තතො චුතො කාලකතොම්හි දෙවතාති තතො මනුස්සත්තභාවතො චුතො මරණකාලප්පත්තියා, තත්ථ වා ආයුසඞ්ඛාරස්ස ඛෙපනසඞ්ඛාතස්ස කාලස්ස කතත්තා කාලකතො, තදනන්තරමෙව ච අම්හි දෙවතා දෙවත්තභාවප්පත්තියා දෙවතා හොමීති අත්ථො.

1167. “苦しみによって悩まされ(Aṭṭomhi dukkhena pīḷito)”とは、その毒蛇の噛み傷によって苦しみ、災難に遭い、死の苦しみに圧倒された状態になることである。“食べた(Ahāsī)”とは、飲み込んだ、あるいは食したという意味である。“そこから没して死んだ私は神となった(Tato cuto kālakatomhi devatā)”とは、その人間としての生存から没して、死の時を迎えたことにより、あるいは、寿命という形成力の尽きること(死)によって死んだ者となったとき、その直後に天子の状態を得たことにより、神となったという意味である。

1169. තයාති තයා සදිසො අඤ්ඤො මුනි මොනෙය්‍යගුණයුත්තො ඉසි නත්ථි. තයාති වා නිස්සක්කෙ ඉදං කරණවචනං. සෙසං වුත්තනයමෙව.

1169. “あなたによって(Tayā)”とは、あなたに等しい、他に離欲の徳を備えた仙人(聖者)はいない(という意味)。あるいは、“Tayā”とは、離格の意味における具格の語である。残りは既に述べられた通りである。

ගොපාලවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

ゴーパーラ宮殿の解説、終了。

7. කණ්ඩකවිමානවණ්ණනා

7. カンダカ宮殿の解説

පුණ්ණමාසෙ [Pg.293] යථා චන්දොති කණ්ඩකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන ච සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං ගතො. තස්මිං ඛණෙ කණ්ඩකො දෙවපුත්තො සකභවනතො නික්ඛමිත්වා දිබ්බයානං අභිරුහිත්වා මහන්තෙන පරිවාරෙන මහතියා දෙවිද්ධියා උය්‍යානං ගච්ඡන්තො ආයස්මන්තං මහාමොග්ගල්ලානං දිස්වා සඤ්ජාතගාරවබහුමානො සහසා යානතො ඔරුය්හ ථෙරං උපසඞ්කමිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා සිරස්මිං අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. අථ නං ථෙරො –

“満月の夜の月のように(Puṇṇamāse yathā cando)”とは、カンダカ宮殿のことである。その由来は何であったか。世尊はサーヴァッティーのジェータ林(祇園精舎)に滞在しておられた。その時、尊者マハーモッガラーナは、上述の方法で天界を遊行し、三十三天(ターヴァティムサ)の世界へ行った。その時、カンダカという名の天子が、自らの宮殿から出て、天の乗り物に乗り、大勢の供を連れ、偉大な神の威力をもって庭園へ向かっていた。彼は尊者マハーモッガラーナを見て、深い敬意と崇敬の念が生じ、急いで乗り物から降りて長老に近づき、五体投地で礼拝し、頭の上で合掌して立った。そこで、長老は彼に尋ねた――

1171.

1171.

‘‘පුණ්ණමාසෙ යථා චන්දො, නක්ඛත්තපරිවාරිතො;

සමන්තා අනුපරියාති, තාරකාධිපතී සසී.

“満月の夜の月が、星々に囲まれ、星々の主である月として、辺りを巡るように。”

1172.

1172.

‘‘තථූපමං ඉදං බ්‍යම්හං, දිබ්බං දෙවපුරම්හි ච;

අතිරොචති වණ්ණෙන, උදයන්තොව රංසිමා.

“そのように、この天界の神の都にあるあなたの宮殿は、昇る太陽のように、その輝きで他を圧倒しています。”

1173.

1173.

‘‘වෙළූරියසුවණ්ණස්ස, ඵලිකා රූපියස්ස ච;

මසාරගල්ලමුත්තාහි, ලොහිතඞ්ගමණීහි ච.

“瑠璃、黄金、水晶、白銀、そして赤珠や真珠、紅玉などで飾られ、”

1174.

1174.

‘‘චිත්‍රා මනොරමා භූමි, වෙළූරියස්ස සන්ථතා;

කූටාගාරා සුභා රම්මා, පාසාදො තෙ සුමාපිතො.

“色彩豊かで心躍る地面には瑠璃が敷き詰められ、美しく魅力的な尖塔のある建物、あなたの宮殿が立派に造られています。”

1175.

1175.

‘‘රම්මා ච තෙ පොක්ඛරණී, පුථුලොමනිසෙවිතා;

අච්ඡොදකා විප්පසන්නා, සොණ්ණවාලුකසන්ථතා.

“あなたの美しい池には、多くの魚が住み、水は清らかで澄み渡り、黄金の砂が敷き詰められています。”

1176.

1176.

‘‘නානාපදුමසඤ්ඡන්නා, පුණ්ඩරීකසමොතතා;

සුරභිං සම්පවායන්ති, මනුඤ්ඤා මාතුතෙරිතා.

“様々な蓮の花に覆われ、白蓮が広がり、風に吹かれて心地よい芳香を漂わせています。”

1177.

1177.

‘‘තස්සා තෙ උභතො පස්සෙ, වනගුම්බා සුමාපිතා;

උපෙතා පුප්ඵරුක්ඛෙහි, ඵලරුක්ඛෙහි චූභයං.

“その池の両側には、美しい林が造られ、花咲く木々と実を結ぶ木々の両方が備わっています。”

1178.

1178.

‘‘සොවණ්ණපාදෙ පල්ලඞ්කෙ, මුදුකෙ ගොනකත්ථතෙ;

නිසින්නං දෙවරාජංව, උපතිට්ඨන්ති අච්ඡරා.

“黄金の脚の長い椅子には、柔らかい毛織物が敷かれ、そこに座るあなたは神々の王のようであり、天女たちがあなたに仕えています。”

1179.

1179.

‘‘සබ්බාභරණසඤ්ඡන්නා[Pg.294], නානාමාලාවිභූසිතා;

රමෙන්ති තං මහිද්ධිකං, වසවත්තීව මොදසි.

“あらゆる宝飾品を身にまとい、様々な花輪で飾られた彼女たちが、大神通力を持つあなたを楽しませており、あなたは自在天のように喜んでいます。”

1180.

1180.

‘‘භෙරිසඞ්ඛමුදිඞ්ගාහි, වීණාහි පණවෙහි ච;

රමසි රතිසම්පන්නො, නච්චගීතෙ සුවාදිතෙ.

“太鼓、法螺貝、打楽器、琴、笛などの楽器によって、あなたは歓喜に満ち、踊りや歌、見事な合奏を楽しみ、喜んでいます。”

1181.

1181.

‘‘දිබ්බා තෙ විවිධා රූපා, දිබ්බා සද්දා අථො රසා;

ගන්ධා ච තෙ අධිප්පෙතා, ඵොට්ඨබ්බා ච මනොරමා.

“あなたの天界の様々な色形、天界の音、そして味、望み通りの香り、そして心地よい感触があります。”

1182.

1182.

‘‘තස්මිං විමානෙ පවරෙ, දෙවපුත්ත මහප්පභො;

අතිරොචසි වණ්ණෙන, උදයන්තොව භාණුමා.

“この優れた宮殿において、偉大な輝きを放つ天子よ。あなたは昇る太陽のように、その姿で他を圧倒しています。”

1183.

1183.

‘‘දානස්ස තෙ ඉදං ඵලං, අථො සීලස්ස වා පන;

අථො අඤ්ජලිකම්මස්ස, තං මෙ අක්ඛාහි පුච්ඡිතො’’ති. –

“これはあなたの布施の果報でしょうか、あるいは持戒の果報でしょうか、それとも合掌した功徳でしょうか。問われたことに答えてください。”

අධිගතසම්පත්තිකිත්තනමුඛෙන කතකම්මං පුච්ඡි.

(長老は)彼が獲得した幸運を称賛することを通じて、過去になされた業を尋ねた。

1184.

1184.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතො;

පඤ්හං පුට්ඨො වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

その天子は満足し、モッガラーナに問われて、質問された業の果報について答えを説いた。

1185.

1185.

‘‘අහං කපිලවත්ථුස්මිං, සාකියානං පුරුත්තමෙ;

සුද්ධොදනස්ස පුත්තස්ස, කණ්ඩකො සහජො අහං.

“私は、釈迦族の最高の都市カピラヴァットゥにおいて、スッドーダナ王の御子(シッダールタ太子)と共に生まれたカンダカ(カンタカ)でした。”

1186.

1186.

‘‘යදා සො අඩ්ඪරත්තායං, බොධාය මභිනික්ඛමි;

සො මං මුදූහි පාණීහි, ජාලිතම්බනඛෙහි ච.

“その御子が真夜中に悟りのために出家されたとき、御子は柔らかく、輝く銅色の爪を持つその手で、”

1187.

1187.

‘‘සත්ථිං ආකොටයිත්වාන, වහ සම්මාති චබ්‍රවි;

‘අහං ලොකං තාරයිස්සං, පත්තො සම්බොධිමුත්තමං’.

“私の腿を叩き、‘友よ、私を運んでくれ。私は至高の正覚を得て、世界を救おう’と仰いました。”

1188.

1188.

‘‘තං මෙ ගිරං සුණන්තස්ස, හාසො මෙ විපුලො අහු;

උදග්ගචිත්තො සුමනො, අභිසීසිං තදා අහං.

“そのお言葉を聞いたとき、私には大きな喜びが生じました。歓喜し、清らかな心で、私はその時、太子をお乗せしました。”

1189.

1189.

‘‘අභිරූළ්හඤ්ච මං ඤත්වා, සක්‍යපුත්තං මහායසං;

උදග්ගචිත්තො මුදිතො, වහිස්සං පුරිසුත්තමං.

“名声高き釈迦族の御子が乗られたことを知り、私は歓喜して、その至高の人を運ばせていただきました。”

1190.

1190.

‘‘පරෙසං [Pg.295] විජිතං ගන්ත්වා, උග්ගතස්මිං දිවාකරෙ;

මමං ඡන්නඤ්ච ඔහාය, අනපෙක්ඛො සො අපක්කමි.

“(菩薩は)他国の領土へと赴き、太陽が昇った時、私とチャンナを後に残し、執着することなく立ち去られました。”

1191.

1191.

‘‘තස්ස තම්බනඛෙ පාදෙ, ජිව්හාය පරිලෙහිසං;

ගච්ඡන්තඤ්ච මහාවීරං, රුදමානො උදික්ඛිසං.

“私は、あの方の赤く輝く爪のある御足を舌で舐め、去りゆく偉大なる英雄を、泣きながら見送りました。”

1192.

1192.

‘‘අදස්සනෙනහං තස්ස, සක්‍යපුත්තස්ස සිරීමතො;

අලත්ථං ගරුකාබාධං, ඛිප්පං මෙ මරණං අහු.

“栄光ある釈迦族の王子の姿が見えなくなったことで、私は重い病(悲しみによる苦しみ)を得て、すぐに死が訪れました。”

1193.

1193.

‘‘තස්සෙව ආනුභාවෙන, විමානං ආවසාමිදං;

සබ්බකාමගුණොපෙතං, දෙවො දෙවපුරම්හිව.

“その(功徳の)威力によって、私は今、あらゆる欲望を満たすこの宮殿に住んでおり、神々の都にいる神のようです。”

1194.

1194.

‘‘යඤ්ච මෙ අහුවා හාසො, සද්දං සුත්වාන බොධියා;

තෙනෙව කුසලමූලෙන, ඵුසිස්සං ආසවක්ඛයං.

“‘悟りを開く’という御言葉を聞いた時に抱いたあの歓喜、その善根によって、私は(将来)諸漏の尽滅(悟り)に到達することでしょう。”

1195.

1195.

‘‘සචෙ හි භන්තෙ ගච්ඡෙය්‍යාසි, සත්ථු බුද්ධස්ස සන්තිකෙ;

මමාපි නං වචනෙන, සිරසා වජ්ජාසි වන්දනං.

“尊者よ、もしあなたが師なる仏陀の御もとへ行かれるならば、私の言葉として、頭を下げて(あの方に)礼拝を捧げると伝えてください。”

1196.

1196.

‘‘අහම්පි දට්ඨුං ගච්ඡිස්සං, ජිනං අප්පටිපුග්ගලං;

දුල්ලභං දස්සනං හොති, ලොකනාථාන තාදින’’න්ති. –

“私もまた、比類なき勝者(仏陀)にお会いするために参ります。そのような世の救済者にお目にかかれることは、稀有なことなのですから。”

සොපි අත්තනා කතකම්මං කථෙසි. අයඤ්හි අනන්තරෙ අත්තභාවෙ අම්හාකං බොධිසත්තෙන සහජාතො කණ්ඩකො අස්සරාජා අහොසි. සො අභිනික්ඛමනසමයෙ අභිරුළ්හො තෙනෙව රත්තාවසෙසෙන තීණි රජ්ජානි මහාපුරිසං අතික්කමාපෙත්වා අනොමානදීතීරං සම්පාපෙසි. අථ සො මහාසත්තෙන සූරියෙ උග්ගතෙ ඝටිකාරමහාබ්‍රහ්මුනා උපනීතානි පත්තචීවරානි ගහෙත්වා පබ්බජිත්වා ඡන්නෙන සද්ධිං කපිලවත්ථුං උද්දිස්ස විස්සජ්ජිතො. සිනෙහභාරිකෙන හදයෙන මහාපුරිසස්ස පාදෙ අත්තනො ජිව්හාය ලෙහිත්වා පසාදසොම්මානි අක්ඛීනි උම්මීලෙත්වා යාව දස්සනපථා ඔලොකෙන්තො දස්සනූපචාරං පන අතික්කන්තෙ ලොකනාථෙ ‘‘එවංවිධං නාම ලොකග්ගනායකං මහාපුරිසං අහං වහිං, සඵලං වත මෙ සරීරං අහොසී’’ති පසන්නමානසො හුත්වා පුන චිරකාලං සඞ්ගතස්ස පෙමස්ස වසෙන වියොගදුක්ඛං අසහන්තො භාවිනියා දිබ්බසම්පත්තියා වසෙන [Pg.296] ධම්මතාය චොදියමානො කාලං කත්වා තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘පුණ්ණමාසෙ යථා චන්දො…පෙ… අහං කපිලවත්ථුස්මි’’න්තිආදි.

“彼(カンタカ天子)は自らの行いを語った。実際、彼は直前の生において、我らが菩薩と同じ日に生まれたカンタカという名の馬王であった。彼は(菩薩の)出家の際、菩薩を背に乗せ、その夜のうちに三つの王国を越えて偉大なる人をアノーマー河の岸辺まで送り届けた。その後、太陽が昇ると、大士(菩薩)がガティカーラ大梵天から捧げられた鉢と袈裟を受け取って出家し、チャンナ(御者)と共にカピラヴァットゥ(カピラ城)へ向かうよう(カンタカを)帰した際、彼は愛着に満ちた心で大士の足を自らの舌で舐め、澄んだ穏やかな眼を見開いて、視界から消えるまで見守った。世の救済者が視界から消え去ると、‘このような世の最高の導き手である大士を、私はお運びした。私の体(生)は実に意義あるものであった’と清らかな心で喜んだ。しかし、長年の親愛の情ゆえに、別離の苦しみに耐えかね、天界の福徳へと向かわせる法(因果の理)に促されるようにして命を終え、三十三天(タワーティンサ)に生まれた。そのことを指して、‘満月の月のごとく……私はカピラヴァットゥにおいて’などの句が説かれたのである。”

1171. තත්ථ පුණ්ණමාසෙති පුණ්ණමාසියං සුක්කපක්ඛෙ පන්නරසියං. තාරකාධිපතීති තාරකානං අධිපති. සසීති සසලඤ්ඡනවා. ‘‘තාරකාධිප දිස්සතී’’ති කෙචි පඨන්ති, තෙසං තාරකාධිපාති අවිභත්තිකනිද්දෙසො, තාරකානං අධිපො හුත්වා දිස්සති අනුපරියාති චාති යොජනා කාතබ්බා.

1171. “その中で、‘puṇṇamāse(満月に)’とは、白月の十五日の満月の日を指す。‘tārakādhipatī(星々の主)’とは、星々の支配者のこと。‘sasī(月)’とは、(月に)兎の印があるもののこと。ある師たちは‘tārakādhipa dissatī(星々の主として見える)’と唱えるが、彼らの説では‘tārakādhipa’は格語尾のない形(無格提示)であり、‘星々の主となって現れ、巡る’と解釈すべきである。”

1172. දිබ්බං දෙවපුරම්හි චාති දෙවපුරස්මිම්පි දිබ්බං. යථා මනුස්සානං ඨානතො දෙවපුරං උත්තමං, එවං දෙවපුරතො චාපි ඉදං තව විමානං උත්තමන්ති දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘අතිරොචති වණ්ණෙන, උදයන්තොව රංසිමා’’ති, උග්ගච්ඡන්තො සූරියො වියාති අත්ථො.

1172. “‘dibbaṃ devapuramhi ca(天の神々の都においても)’とは、神々の都においても輝かしいということ。人間の住処よりも神々の都が優れているように、神々の都よりもこのあなたの宮殿は優れているということを示している。それゆえに‘光を放つ太陽のように、その輝きで圧倒している’と説かれた。昇りゆく太陽のようである、という意味である。”

1173. වෙළූරියසුවණ්ණස්සාති වෙළුරියෙන සුවණ්ණෙන ච ඉදං බ්‍යම්හං නිම්මිතන්ති වචනසෙසෙන යොජනා. ඵලිකාති ඵලිකමණිනා.

1173. “‘veḷūriyasuvaṇṇassāti(瑠璃と黄金の)’とは、この宮殿が瑠璃と黄金によって造られたということ。文の残りを補って解釈する。‘phalikā’とは、水晶(玻璃)のことである。”

1175. පොක්ඛරණීති පොක්ඛරණියො.

1175. “‘pokkharaṇī’とは、蓮池のことである。”

1177-8. තස්සාති තස්සා පොක්ඛරණියා. වනගුම්බාති උය්‍යානෙ සුපුප්ඵගච්ඡෙ සන්ධාය වදති. දෙවරාජංවාති සක්කං විය. උපතිට්ඨන්තීති උපට්ඨානං කරොන්ති.

“‘tassā’とは、その蓮池のこと。‘vanagumbā(林の茂み)’という言葉で、庭園に咲き誇る花々の茂みのことを指している。‘devarājaṃ va(天界の王のように)’とは、帝釈天(サッカ)のようであるという意味。‘upatiṭṭhanti’とは、仕えている(侍っている)という意味である。”

1179. සබ්බාභරණසඤ්ඡන්නාති සබ්බෙහි ඉත්ථාලඞ්කාරෙහි පටිච්ඡාදිතා, සබ්බසො විභූසිතසරීරාති අත්ථො. වසවත්තීවාති වසවත්තිදෙවරාජා විය.

1179. “‘sabbābharaṇasañchannā(あらゆる装身具を身にまとった)’とは、天女のあらゆる装飾品で(身を)包み、全身を美しく飾っているという意味である。‘vasavattī va’とは、他化自在天(ワサワッティ)の王のようであるという意味である。”

1180. භෙරිසඞ්ඛමුදිඞ්ගාහීති ලිඞ්ගවිපල්ලාසෙන වුත්තං, භෙරීහි ච සඞ්ඛෙහි ච මුදිඞ්ගෙහි චාති යොජනා. රතිසම්පන්නොති දිබ්බාය රතියා සමඞ්ගීභූතො. නච්චගීතෙ සුවාදිතෙති නච්චෙ ච ගීතෙ ච සුන්දරෙ වාදිතෙ ච, නච්චනෙ ච ගායනෙ ච සුන්දරෙ වාදිතෙ ච හෙතුභූතෙ. නිමිත්තත්ථෙ හි එතං භුම්මං, පවත්තිතෙති වා වචනසෙසො.

1180. “‘bherisaṅkhamudiṅgāhī’という言葉は、性の転換(女性形を男性形として扱うなど)を用いて説かれている。‘大太鼓や、法螺貝や、小太鼓(ムディンガ)によって’と解釈すべきである。‘ratisampanno’とは、天界の喜びに満たされているということ。‘naccagīte suvādite’とは、踊り、歌、演奏において、あるいは踊ること、歌うこと、演奏することが(喜びの)原因(目印)となっているという意味である。ここでの地格(bhumma)は原因(nimitta)の意味で用いられている。あるいは‘奏でられた時’と文を補って解釈する。”

1181. දිබ්බා තෙ විවිධා රූපාති දෙවලොකපරියාපන්නා නානප්පකාරා චක්ඛුවිඤ්ඤෙය්‍යා රූපා තුය්හං අධිප්පෙතා යථාධිප්පෙතා මනොරමා [Pg.297] විජ්ජන්තීති කිරියාපදං ආනෙත්වා යොජෙතබ්බං. දිබ්බා සද්දාතිආදීසුපි එසෙව නයො.

1181. “‘dibbā te vividhā rūpā(あなたの天界の様々な姿)’とは、天界に属する多種多様な、眼識によって認識されるべき、あなたの望み通りの、心にかなう美しい姿が存在する、ということである。‘vijanti(存在する)’という述語を補って解釈すべきである。‘dibbā saddā(天界の音)’などの他の箇所においても、これと同様の解釈方法を用いる。”

1185. කණ්ඩකො සහජො අහන්ති එත්ථ අහන්ති නිපාතමත්තං. ‘‘අහූ’’ති කෙචි පට්ඨන්ති, කණ්ඩකො නාම අස්සරාජා මහාසත්තෙන සහ එකස්මිංයෙව දිවසෙ ජාතත්තා සහජො අහොසින්ති අත්ථො.

1185. “‘kaṇḍako sahajo ahaṃ(私は共に生まれたカンタカである)’において、‘ahaṃ’は単なる助詞のようなものである。ある師たちは‘ahū’と唱える。馬王カンタカは大士(菩薩)と同じ日に生まれたため、‘sahaja(共に生まれた者)’であった、という意味である。”

1186. අඩ්ඪරත්තායන්ති අඩ්ඪරත්තියං, මජ්ඣිමයාමසමයෙති අත්ථො. බොධාය මභිනික්ඛමීති ම-කාරො පදසන්ධිකරො, අභිසම්බොධිඅත්ථං මහාභිනික්ඛමනං නික්ඛමීති අත්ථො. මුදූහි පාණීහීති මුදුහත්ථතං මහාපුරිසලක්ඛණං වදති. ජාලිතම්බනඛෙහීති ජාලවන්තෙහි අභිලොහිතනඛෙහි. තෙන ජාලහත්ථතං මහාපුරිසලක්ඛණං තම්බනඛතං අනුබ්‍යඤ්ජනඤ්ච දස්සෙති.

1186. “‘aḍḍharattāyaṃ’とは、真夜中、すなわち中夜(マッジマヤーマ)の時のことである。‘bodhāya mabhinikkhamī’における‘ma’の字は語を繋ぐためのものである(挿入音)。‘無上正等覚(悟り)のために、偉大なる出家をなされた’という意味である。‘mudūhi pāṇīhi(柔らかな手で)’という言葉で、柔らかな掌を持つという大士の相(大人相)を述べている。‘jālitambanakhehi’とは、網状の(指の間に膜があるような)特徴と、赤く輝く爪を指す。この言葉によって、網状の手(縵網相)という大人相と、赤い爪という随形好を示している。”

1187. සත්ථි නාම ජඞ්ඝා, ඉධ පන සත්ථිනො ආසන්නට්ඨානභූතො ඌරුප්පදෙසො ‘‘සත්ථී’’ති වුත්තො. ආකොටයිත්වානාති අප්පොඨෙත්වා. ‘‘වහ සම්මා’’ති චබ්‍රවීති ‘‘සම්ම කණ්ඩක, අජ්ජෙකරත්තිං මං වහ, මය්හං ඔපවුය්හං හොහී’’ති ච කථෙසි. වහනෙ පන පයොජනං තදා මහාසත්තෙන දස්සිතං වදන්තො ‘‘අහං ලොකං තාරයිස්සං, පත්තො සම්බොධිමුත්තම’’න්ති ආහ. තෙන ‘‘අහං උත්තමං අනුත්තරං සම්මාසම්බොධිං පත්තො අධිගතො හුත්වා සදෙවකං ලොකං සංසාරමහොඝතො තාරයිස්සාමි, තස්මා නයිදං ගමනං යංකිඤ්චීති චින්තෙය්‍යාසී’’ති ගමනෙ පයොජනස්ස අනුත්තරභාවං දස්සෙති.

1187. “‘satthi’とは(通常)脛のことであるが、ここでは脛に近い部位である‘腿(もも)’のことを指して‘satthi’と言われている。‘ākoṭayitvānā’とは、叩いて(合図して)という意味。‘vaha sammā(友よ、運んでくれ)’と言ったとは、‘友なるカンタカよ、今日、一晩中私を運び、私の乗り物となってくれ’と語ったということである。その時、大士が示した‘運ぶことの目的’について述べるために、‘私は世の人々を救済せん、無上の悟りに到達して’と説かれた。それにより、‘私は至高の、これ以上のない正覚を得て、神々を含む世の人々を輪廻という巨大な奔流から救い出すであろう。だから、この旅路を些細なものだと思ってはならない’と、その旅の目的が比類なく崇高であることを示している。”

1188-9. හාසොති තුට්ඨි. විපුලොති මහාඋළාරො. අභිසීසින්ති ආසිසිං ඉච්ඡිං සම්පටිච්ඡිං. අභිරූළ්හඤ්ච මං ඤත්වා, සක්‍යපුත්තං මහායසන්ති පත්ථටවිපුලයසං සක්‍යරාජපුත්තං මහාසත්තං මං අභිරුය්හ නිසින්නං ජානිත්වා. වහිස්සන්ති නෙසිං.

“‘hāso’とは、歓喜のこと。‘vipulo’とは、広大で素晴らしいこと。‘abhisisiṃ’とは、願い、受け入れたということ。‘abhiruḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasā(名声高き釈迦族の王子が、私に跨られたことを知って)’とは、広大で名高い栄誉を持つ釈迦族の王子である大士が、自分に跨り座られたことを知って、という意味である。‘vahissaṃ’とは、お運びした、という意味である。”

1190-91. පරෙසන්ති පරරාජූනං. විජිතන්ති දෙසං පරරජ්ජං. ඔහායාති විස්සජ්ජිත්වා. අපක්කමීති අපක්කමිතුං ආරභි. ‘‘පරිබ්බජී’’ති ච පඨන්ති. පරිලෙහිසන්ති පරිතො ලෙහිං. උදික්ඛිසන්ති ඔලොකෙසිං.

“‘paresaṃ’とは、他国の王たちのこと。‘vijitanti’とは、領土、すなわち他国のこと。‘ohāyā’とは、捨て去って(残して)という意味。‘apakkami’とは、立ち去るために出発した、という意味である。‘paribbaji(出家した)’と唱える者もいる。‘parilehissaṃ’とは、周りを舐めた、ということ。‘udikkhissaṃ’とは、見上げた(見守った)、ということである。”

1192-3. ගරුකාබාධන්ති [Pg.298] ගරුකං බාළ්හං ආබාධං, මරණන්තිකං දුක්ඛන්ති අත්ථො. තෙනාහ ‘‘ඛිප්පං මෙ මරණං අහූ’’ති. සො හි අනෙකාසු ජාතීසු මහාසත්තෙන දළ්හභත්තිකො හුත්වා ආගතො, තස්මා වියොගදුක්ඛං සහිතුං නාසක්ඛි, ‘‘සම්මාසම්බොධිං අධිගන්තුං නික්ඛන්තො’’ති පන සුත්වා නිරාමිසං උළාරං පීතිසොමනස්සඤ්ච උප්පජ්ජි, තෙන මරණානන්තරං තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති, උළාරා චස්ස දිබ්බසම්පත්තියො පාතුරහෙසුං. තෙන වුත්තං ‘‘තස්සෙව ආනුභාවෙනා’’ති, ඨානගතස්ස පසාදමයපුඤ්ඤස්ස බලෙන. දෙවො දෙවපුරම්හිවාති තාවතිංසභවනෙ සක්කො දෙවරාජා විය.

“重い病(garukābādhanti)”とは、重く激しい病、すなわち死に至る苦しみという意味である。それゆえに“私に速やかに死が訪れた”と言ったのである。彼は多くの生涯において、菩薩に対して固い忠誠心を持って仕えてきたため、離別の苦しみに耐えることができなかった。しかし、“(菩薩が)正等覚を得るために出家された”と聞いて、世俗を超えた広大な歓喜が生じた。それにより、死の直後に三十三天(タāヴァティンサ)に生まれ、彼には広大な天の福徳が現れた。それゆえに“まさにその威力によって(tasseva ānubhāvenā)”と言われたのであり、それは、ふさわしい対象に対する清らかな信心から成る功徳の力によるものである。“天の都の神(devo devapuramhi)”とは、三十三天の館における帝釈天のようであるという意味である。

1194. යඤ්ච මෙ අහුවා හාසො, සද්දං සුත්වාන බොධියාති ‘‘පත්තො සම්බොධිමුත්තම’’න්ති පඨමතරං බොධිසද්දං සුත්වා තදා මය්හං හාසො අහු, යං හාසස්ස භවනං සුස්සනං, තෙනෙව කුසලමූලෙන තෙනෙව කුසලබීජෙන ඵුසිස්සන්ති ඵුසිස්සාමි පාපුණිස්සාමි.

1194. “悟り(bodhi)という言葉を聞いて、私に生じた歓喜(Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā)”とは、“最高の正等覚に到達した”という“菩提(bodhi)”という音を最初に聞いた時、その時私に歓喜が生じたこと、その歓喜の生起や喜びがあることを指す。まさにその善根、まさにその善なる種子によって、私は(悟りに)到達するであろう。

1195. එවං දෙවපුත්තො යථාධිගතාය අනාගතාය භවසම්පත්තියා කාරණභූතං අත්තනො කුසලකම්මං කථෙන්තො ඉදානි අත්තනා භගවතො සන්තිකං ගන්තුකාමොපි පුරෙතරං ථෙරෙන සත්ථු වන්දනං පෙසෙන්තො ‘‘සචෙ’’ති ගාථමාහ. තත්ථ සචෙ ගච්ඡෙය්‍යාසීති යදි ගමිස්සසි. ‘‘සචෙ ගච්ඡසී’’ති කෙචි පඨන්ති, සො එවත්ථො. මමාපි නං වචනෙනාති න කෙවලං තව සභාවෙනෙව, අථ ඛො මමාපි වචනෙන භගවන්තං. වජ්ජාසීති වදෙය්‍යාසි, මමාපි සිරසා වන්දනන්ති යොජනා.

1195. このように天子は、すでに得た、あるいは将来得るであろう生存の繁栄の原因となった自らの善業を語り、今、自らも世尊の御許に行きたいと望みつつも、それより先に、長老に託して師(世尊)への礼拝を伝えようとして、“もし(sace)”という偈を唱えた。その中で、“もし行かれるならば(sace gaccheyyāsi)”とは、もし行かれるならばという意味である。“もし行くならば(sace gacchasi)”と読む者もいるが、意味は同じである。“私の言葉によっても(mamāpi naṃ vacanena)”とは、単にあなた(長老)自身の裁量だけでなく、私の言葉としても世尊に伝えてほしいということである。“伝えるべき(vajjāsi)”とは、語るべきであるということであり、“私の頭を下げての礼拝をも伝えてください”というつながりである。

1196. යදිපි දානි වන්දනඤ්ච පෙසෙමි, පෙසෙත්වා එව පන න තිට්ඨාමීති දස්සෙන්තො ආහ ‘‘අහම්පි දට්ඨුං ගච්ඡිස්සං, ජිනං අප්පටිපුග්ගල’’න්ති. ගමනෙ පන දළ්හතරං කාරණං දස්සෙතුං ‘‘දුල්ලභං දස්සනං හොති, ලොකනාථාන තාදින’’න්ති ආහ.

1196. “今、礼拝を託してはいるが、ただ託すだけでとどまるのではない”ということを示すために、“私も、類なき勝者(仏)にお会いするために行くつもりです”と言った。そして、行くことのより強い理由を示すために、“そのような世の守護者の方々にお会いすることは稀なことです”と言った。

1197.

1197.

‘‘සො කතඤ්ඤූ කතවෙදී, සත්ථාරං උපසඞ්කමි;

සුත්වා ගිරං චක්ඛුමතො, ධම්මචක්ඛුං විසොධයි.

“その恩を知り恩に報いる者は、師に近づいた。智慧の眼(まなこ)を持つ方の言葉を聞いて、法眼(ほうげん)を清めた。”

1198.

1198.

‘‘විසොධෙත්වා දිට්ඨිගතං, විචිකිච්ඡං වතානි ච;

වන්දිත්වා සත්ථුනො පාදෙ, තත්ථෙවන්තරධායථා’’ති. –

“邪見と、疑念および(誤った)戒禁とを清め、師の御足を礼拝して、まさにその場所で姿を消したのである。”

ඉමා ද්වෙ ගාථා සඞ්ගීතිකාරෙහි ඨපිතා.

これら二つの偈は、結集(けつじゅう)を行った長老たちによって(経典の中に)置かれたものである。

1197. තත්ථ [Pg.299] සුත්වා ගිරං චක්ඛුමතොති පඤ්චහි චක්ඛූහි චක්ඛුමතො සම්මාසම්බුද්ධස්ස වචනං සුත්වා. ධම්මචක්ඛුන්ති සොතාපත්තිමග්ගං. විසොධයීති අධිගච්ඡි. අධිගමොයෙව හි තස්ස විසොධනං.

1197. その中で、“智慧の眼を持つ方の言葉を聞いて(sutvā giraṃ cakkhumato)”とは、五つの智慧の眼(五眼)を備えた正等覚者の言葉を聞いて、という意味である。“法眼(dhammacakkhu)”とは預流道の智慧のことである。“清めた(visodhayi)”とは獲得したという意味である。実に、その智慧を獲得することこそが、彼にとっての“清浄”なのである。

1198. විසොධෙත්වා දිට්ඨිගතන්ති දිට්ඨිගතං සමුග්ඝාතෙත්වා. විචිකිච්ඡං වතානි චාති සොළසවත්ථුකං අට්ඨවත්ථුකඤ්ච විචිකිච්ඡඤ්ච ‘‘සීලබ්බතෙහි සුද්ධී’’ති පවත්තනකසීලබ්බතපරාමාසෙ ච විසොධයීති යොජනා. තත්ථ හි සහ පරියායෙහි තථා පවත්තා පරාමාසා ‘‘වතානී’’ති වුත්තං. සෙසං වුත්තනයමෙව.

1198. “邪見を清めて(visodhetvā diṭṭhigataṃ)”とは、邪見を根絶してという意味である。“疑念と戒禁(を清め)(vicikicchaṃ vatāni ca)”とは、十六の対象あるいは八つの対象に関する疑念と、“戒律や禁制によって(のみ)清浄が得られる”という執着(戒禁取)を清めた、というつながりである。そこでは、付随する諸事情と共に生じるそのような執着が“戒禁(vatāni)”と呼ばれている。残りの部分は、すでに述べた方法と同じである。

කණ්ඩකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

カンダカ宮殿(天宮)の解説(Kaṇḍakavimānavaṇṇanā)終わる。

8. අනෙකවණ්ණවිමානවණ්ණනා

8. アネーカヴァンナ(多彩)宮殿(天宮)の解説

අනෙකවණ්ණං දරසොකනාසනන්ති අනෙකවණ්ණවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙන දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං අගමාසි. අථ නං අනෙකවණ්ණො දෙවපුත්තො දිස්වා සඤ්ජාතගාරවබහුමානො උපසඞ්කමිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි. ථෙරො –

“多彩で(anekavaṇṇaṃ)、苦悩と憂いを除くもの”とは、アネーカヴァンナ天宮のことである。その由来は何であったか。世尊がサーヴァッティーのジェータ林(祇園精舎)に滞在しておられた時のことである。その時、尊者マハーモーガラーナは、前述のような方法で天界を巡り、三十三天の館に赴かれた。すると、アネーカヴァンナという天子が彼を見て、深い尊敬と敬意を抱いて近づき、合掌して立った。長老は(次のように問うた)。

1199.

1199.

‘‘අනෙකවණ්ණං දරසොකනාසනං, විමානමාරුය්හ අනෙකචිත්තං;

පරිවාරිතො අච්ඡරාසඞ්ගණෙන, සුනිම්මිතො භූතපතීව මොදසි.

“多彩で、苦悩と憂いを除き、種々の装飾が施された天宮に乗り、天女たちの群れに囲まれて、見事に造作された天宮にましますあなたは、鬼神の主(帝釈天)のように喜んでおられる。”

1200.

1200.

‘‘සමස්සමො නත්ථි කුතො පනුත්තරො, යසෙන පුඤ්ඤෙන ච ඉද්ධියා ච;

සබ්බෙ ච දෙවා තිදසගණා සමෙච්ච, තං තං නමස්සන්ති සසිංව දෙවා;

ඉමා ච තෙ අච්ඡරායො සමන්තතො, නච්චන්ති ගායන්ති පමොදයන්ති.

“名声においても、功徳においても、神通力においても、あなたに等しい者はなく、ましてあなたより優れた者などどこにいようか。三十三天の神々は皆集まり、神々が月を拝するようにあなたを礼拝している。そして、これらの天女たちがあなたの周りで踊り、歌い、あなたを喜ばせている。”

1201.

1201.

‘‘දෙවිද්ධිපත්තොසි [Pg.300] මහානුභාවො,මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො,වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති. –

“天の神通力を得た偉大な威光ある者よ、あなたは人間であった時にどのような功徳を積んだのか。何によってこのように輝かしい威光を放ち、あなたの輝きはあらゆる方向を照らしているのか。”

අධිගතසම්පත්තිකිත්තනමුඛෙන කතකම්මං පුච්ඡි. තං දස්සෙතුං –

(長老は)彼が獲得した福徳を称えることを通じて、かつてなした業について尋ねた。それを示すために(次のように説かれた)。

1202. ‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො…පෙ…යස්ස කම්මස්සිදං ඵල’’න්ති. –

1202. “その天子は歓喜し……(中略)……これがその業の果報である”と。

වුත්තං. සොපි –

……と言われた。彼(天子)もまた……。

1203.

1203.

‘‘අහං භදන්තෙ අහුවාසි පුබ්බෙ, සුමෙධනාමස්ස ජිනස්ස සාවකො;

පුථුජ්ජනො අනනුබොධොහමස්මි, සො සත්ත වස්සානි පරිබ්බජිස්සහං.

“尊者よ、私はかつてスメーダという名の勝者(仏)の弟子でございました。私は凡夫であり、四諦を悟ってはいませんでした。私は七年の間、出家生活を送りました。”

1204.

1204.

‘‘සොහං සුමෙධස්ස ජිනස්ස සත්ථුනො, පරිනිබ්බුතස්සොඝතිණ්ණස්ස තාදිනො;

රතනුච්චයං හෙමජාලෙන ඡන්නං, වන්දිත්වා ථූපස්මිං මනං පසාදයිං.

“その私は、入滅された、生死の激流を渡り、揺るぎなき師であるスメーダ勝者の、黄金の網で覆われ、宝石の積み上げられた宝塔を礼拝し、その塔に対して心を清らかに信じ奉ったのであります。”

1205.

1205.

‘‘න මාසි දානං න ච මත්ථි දාතුං, පරෙ ච ඛො තත්ථ සමාදපෙසිං;

පූජෙථ නං පූජනීයස්ස ධාතුං, එවං කිර සග්ගමිතො ගමිස්සථ.

“私には施すべき布施の品はなく、与えるべきものもございませんでした。しかし、他の人々をその供養へと勧めました。‘供養されるべきあの方の舎利を供養しなさい。そうすれば、ここから天界へと行くことができるでしょう’と。”

1206.

1206.

‘‘තදෙව කම්මං කුසලං කතං මයා,සුඛඤ්ච දිබ්බං අනුභොමි අත්තනා;

මොදාමහං තිදසගණස්ස මජ්ඣෙ,න තස්ස පුඤ්ඤස්ස ඛයම්පි අජ්ඣග’’න්ති. – කථෙසි;

“私がなしたまさにその善業によって、私は自ら天の幸福を享受しております。私は三十三天の神々の中で喜びに満ちております。そして、その功徳が尽き果てることなどございません”と語った。

ඉතො කිර තිංසකප්පසහස්සෙ සුමෙධො නාම සම්මාසම්බුද්ධො ලොකෙ උප්පජ්ජිත්වා සදෙවකං ලොකං එකොභාසං කත්වා කතබුද්ධකිච්චො පරිනිබ්බුතො, මනුස්සෙහි ච භගවතො ධාතුං ගහෙත්වා රතනචෙතියෙ කතෙ අඤ්ඤතරො පුරිසො සත්ථු සාසනෙ පබ්බජිත්වා සත්ත වස්සානි බ්‍රහ්මචරියං [Pg.301] චරිත්වා අනවට්ඨිතචිත්තතාය කුක්කුච්චකො හුත්වා උප්පබ්බජි. උප්පබ්බජිතො ච සංවෙගබහුලතාය ධම්මච්ඡන්දවන්තතාය ච චෙතියඞ්ගණෙ සම්මජ්ජනපරිභණ්ඩාදීනි කරොන්තො නිච්චසීලඋපොසථසීලානි රක්ඛන්තො ධම්මං සුණන්තො අඤ්ඤෙ ච පුඤ්ඤකිරියාය සමාදපෙන්තො විචරි. සො ආයුපරියොසානෙ කාලකතො තාවතිංසෙසු නිබ්බත්ති. සො පුඤ්ඤකම්මස්ස උළාරභාවෙන මහෙසක්ඛො මහානුභාවො සක්කාදීහි දෙවතාහි සක්කතපූජිතො හුත්වා තත්ථ යාවතායුකං ඨත්වා තතො චුතො අපරාපරං දෙවමනුස්සෙසු සංසරන්තො ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ තස්සෙව කම්මස්ස විපාකාවසෙසෙන තාවතිංසභවනෙ නිබ්බත්ති, ‘‘අනෙකවණ්ණො’’ති නං දෙවතා සඤ්ජානිංසු. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘අථ නං අනෙකවණ්ණො දෙවපුත්තො…පෙ… න තස්ස පුඤ්ඤස්ස ඛයම්පි අජ්ඣගන්ති කථෙසී’’ති.

今から三万劫の昔、スメーダという名の正等覚者が世に現れ、天界を含む世界を遍く照らし、仏事(化導)を終えて入滅されました。人々が世尊の遺骨(舎利)を拝領して宝の塔を建立した際、ある男が世尊の教えに則って出家し、七年の間、梵行に励みました。しかし、心が定まらず、後悔(悪作)が生じて還俗しました。還俗した後も、強い戦慄(道心)と法への意欲から、塔の境内を掃き清めたり、常に五戒や斎戒(八戒)を守り、法を聞き、他者に功徳を積むよう勧めて回りました。彼は寿命が尽きて命終した後、三十三天に生まれました。彼は功徳の大きさゆえに威徳と神変があり、帝釈天をはじめとする神々に供養され、そこで天寿を全うしました。その後、死後も諸天や人間の間を転生し、今の仏教(釈尊の代)において、その功徳の残余により、再び三十三天に生まれました。神々は彼を“アネーカヴァンナ(多光彩)”と呼びました。そのことを指して、“そこで、多くの方位を照らすアネーカヴァンナ天子...”と語られたのです。

1199. තත්ථ අනෙකවණ්ණන්ති නීලපීතාදිවසෙන විවිධවණ්ණතාය අනන්තරවිමානාදීනං විවිධසණ්ඨානතාය ච නානාවිධවණ්ණං. දරසොකනාසනන්ති සීතලභාවෙන දරථපරිළාහානං විනොදනතො මනුඤ්ඤතාය දස්සනීයතාය ච සොකස්ස අනොකාසතො දරසොකනාසනං. අනෙකචිත්තන්ති නානාවිධචිත්තරූපං. සුනිම්මිතො භූතපතීවාති තාවතිංසකායිකොපි උළාරදිබ්බභොගතාය සුනිම්මිතදෙවරාජා විය මොදසි තුස්සසි අභිරමසි.

1199. ここで“アネーカヴァンナ(多色)”とは、青や黄などの様々な色があること、また、隣接する宮殿などの様々な形状があることから、多種多様な輝きを放つことを指します。“ダラソーカナーサナ(苦しみと悲しみを滅するもの)”とは、その清涼さによって苦悩や熱悩を除き、心地よく見目麗しいため、悲しみが生じる余地がないことを意味します。“アネーカチッタ(多様な装飾)”とは、多種多様な意匠や形態のことです。“スニミット・ブータパティーヴァ(善く造られた神々の主のごとき)”とは、三十三天の神の一人でありながら、広大で神聖な福楽を享受しているため、善く造られた天界の王(化楽天の王)のように喜び、満足し、楽しんでいるということです。

1200. සමස්සමොති සමො එව හුත්වා සමො, නිබ්බරියායෙන සදිසො තෙ තුය්හං නත්ථි, කුතො පන කෙන කාරණෙන උත්තරි අධිකො කො නාම සියා. කෙන පන සමතා උත්තරිතරතා චාති ආහ ‘‘යසෙන පුඤ්ඤෙන ච ඉද්ධියා චා’’ති. තත්ථ යසෙනාති පරිවාරෙන. ඉද්ධියාති ආනුභාවෙන. යසෙනාති වා ඉස්සරියෙන, ඉද්ධියාති දෙවිද්ධියා. යසෙනාති වා විභවසම්පත්තියා, ඉද්ධියාති යථිච්ඡි තස්ස කාමගුණස්ස ඉජ්ඣනෙන. යසෙනාති වා කිත්තිඝොසෙන, ඉද්ධියාති සමිද්ධියා. පුඤ්ඤෙනාති තත්ථ තත්ථ වුත්තාවසිට්ඨපුඤ්ඤඵලෙන, පුඤ්ඤකම්මෙනෙව වා.

1200. “サマッサモー(等しい者)”とは、あなたと同等の者は存在せず、況んや何らかの理由であなたより優れた(超越した)者がどこにいるでしょうか、という意味です。何をもって“同等”や“超越”とするかについて、“名声(ヤサ)と功徳(プンニャ)と神通(イッディ)によって”と述べています。ここで“名声(ヤサ)”とは眷属の多さを指します。“神通(イッディ)”とは威徳のことです。あるいは“名声”を主権(権力)、“神通”を天界の神変力とすることもできます。あるいは“名声”を富の成就、“神通”を望むままに欲楽が成就することとすることもできます。あるいは“名声”を名誉、“神通”を繁栄とすることもできます。“功徳(プンニャ)”とは、各所で説かれている残りの功徳の報い、あるいは功徳そのもののことです。

‘‘සබ්බෙ ච දෙවා’’ති සාමඤ්ඤතො ගහිතමත්ථං ‘‘තිදසගණා’’ති ඉමිනා විසෙසෙත්වා වුත්තං. එකච්චස්ස පච්චෙකං නිපච්චකාරං කරොන්තාපි පමුදිතා න කරොන්ති[Pg.302], න එවමෙතස්ස. එතස්ස පන පමුදිතාපි කරොන්තියෙවාති දස්සෙතුං ‘‘සමෙච්චා’’ති වුත්තං. තං තන්ති තං ත්වං. සසිංව දෙවාති යථා නාම සුක්කපක්ඛපාටිපදියං දිස්සමානං සසිං චන්දං මනුස්සා දෙවා ච ආදරජාතා නමස්සන්ති, එවං තං සබ්බෙපි තිදසගණා නමස්සන්තීති අත්ථො.

“全ての神々”という一般的な表現を、“三十三神の群れ”という言葉で具体的に述べています。ある者に対しては、個々の神々が(内心では)敬意を抱いていても、喜びを持ってそれ(礼拝)を行わないことがありますが、この天子に対してはそうではありません。この天子に対しては、喜びを持って(一斉に礼拝を)行うことを示すために“集まって(サメッチャー)”と言われています。“タン・タン(そのあなたを)”とは、まさにあなたのことです。“サシンヴァ・デーヴァ(月に対する神々のごとく)”とは、あたかも白月の初日に現れる月(サシン)を、人間や神々が敬意を持って礼拝するように、そのように三十三神の群れが皆あなたを礼拝しているという意味です。

1203. භදන්තෙති ථෙරං ගාරවබහුමානෙන සමුදාචරති. අහුවාසින්ති අහොසිං. පුබ්බෙති පුරිමජාතියං. සුමෙධනාමස්ස ජිනස්ස සාවකොති සුමෙධොති එවං පාකටනාමස්ස සම්මාසම්බුද්දස්ස සාසනෙ පබ්බජිතභාවෙන සාවකො. පුථූජ්ජනොති අනරියො. තත්ථාපි සච්චානං අනුබොධමත්තස්සාපි අභාවෙන අනනුබොධො. සො සත්ත වස්සානි පරිබ්බජිස්සහන්ති සො අහං සත්ත සංවච්ඡරානි පබ්බජ්ජාගුණමත්තෙන විචරිං, උත්තරිමනුස්සධම්මං නාධිගච්ඡින්ති අධිප්පායො.

1203. “尊者よ(バダンテ)”とは、長老(モッガラーナ)に対して深い敬意と尊重を持って呼びかけている言葉です。“アブーヴァーシン(私は〜であった)”とは、過去(前世)においてという意味です。“スメーダという名の勝利者(仏)の弟子”とは、スメーダという名の世に知られた正等覚者の教えにおいて出家した者としての弟子です。“プトゥッジャノー(凡夫)”とは、聖者ではない者です。その時も、四聖諦を悟る兆しすらなかったため、未悟達の者でした。“私は七年間、遍歴しました(パリッバジッサハン)”とは、私が出家者としての徳(戒)を保って七年間過ごしたということであり、それ以上の超人法(証悟)を得ることはなかったという意味です。

1204. රතනුච්චයන්ති මණිකනකාදිරතනෙහි උච්චිතං උස්සිතරතනචෙතියං. හෙමජාලෙන ඡන්නන්ති සමන්තතො උපරි ච කඤ්චනජාලෙන පටිච්ඡාදිතං. වන්දිත්වාති පඤ්චපතිට්ඨිතෙන තත්ථ තත්ථ පණාමං කත්වා. ථූපස්මිං මනං පසාදයින්ති ‘‘සබ්බඤ්ඤුගුණාධිට්ඨානාය වත ධාතුයා අයං ථූපො’’ති ථූපස්මිං චිත්තං පසාදෙසිං.

1204. “ラタヌッチャヤ(宝の積み重なり)”とは、珠玉や黄金などの宝で築かれた“高く聳える宝の塔”のことです。“ヘーマジャーレーナ・チャンナ(金の網で覆われた)”とは、周囲と上部が黄金の網で覆われていることです。“拝んで(ヴァンディトヴァー)”とは、五体投地によって各所で礼拝を捧げたことです。“塔において心を清めた(パーサーダイイン)”とは、“この塔は一切知者の徳が安らっている真の舎利塔である”と、塔に対して心を澄ませ、信を寄せたことです。

1205. න මාසි දානන්ති මෙ මයා කතං දානං නාසි නාහොසි. කස්මා පන? න ච මෙත්ථි දාතුන්ති මෙ මම පරිග්ගහභූතං දානං දාතුං න අත්ථි, න කිඤ්චි දෙය්‍යවත්ථු විජ්ජති, පරෙ ච ඛො සත්තෙ තත්ථ දානෙ සමාදපෙසිං. ‘‘පරෙසඤ්ච තත්ථ සමාදපෙසි’’න්ති ච පඨන්ති, තත්ථ පරෙසන්ති උපයොගත්ථෙ සාමිවචනං දට්ඨබ්බං. පූජෙථ නන්තිආදි සමාදපනාකාරදස්සනං, තං ධාතුන්ති යොජනා. එවං කිරාති කිර-සද්දො අනුස්සවත්ථො.

1205. “私には施しがなかった(ナ・マーシ・ダーナン)”とは、私によってなされた施しはなかった、という意味です。なぜでしょうか。それは、“私に与えるべきものがなかった(ナ・チャ・メッティ・ダートゥン)”、つまり私の所有物として施すべき物がなく、施物となる物が何もなかったからです。しかし、他の人々にはその塔への供養(施し)を勧めました。“他者にそこ(供養)を勧め(パレーサンチャ・タッタ・サマーダペーシン)”という読みもあり、その場合“パレーサン”は所有格を対格の意味(他者を)として解釈すべきです。“これを供養せよ”という言葉は、勧めの様相を示しており、“その舎利を(供養せよ)”と繋がります。“このように聞いた(エーヴァン・キラ)”の“キラ”という言葉は、伝聞を意味します。

1206. න තස්ස පුඤ්ඤස්ස ඛයම්පි අජ්ඣගන්ති තස්ස තදා සුමෙධං භගවන්තං උද්දිස්ස කතස්ස පුඤ්ඤකම්මස්ස පරික්ඛයං නාධිගච්ඡිං, තස්සෙව කම්මස්ස විපාකාවසෙසං පච්චනුභොමීති දස්සෙති. යං පනෙත්ථ න වුත්තං, තං හෙට්ඨා වුත්තනයත්තා සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙවාති දට්ඨබ්බං.

1206. “その功徳の尽きることすらなかった(ナ・タッサ・プンニャッサ・カヤンピ・アッジャガン)”とは、当時、スメーダ世尊に対してなされた功徳の滅尽に未だ至っておらず、その業の残余の報いを今享受していることを示しています。ここで述べられていない事柄については、前述の理趣から容易に理解できるものと知るべきです。

අනෙකවණ්ණවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

アネーカヴァンナ宮殿解説(アネーカヴァンナ・ヴィマーナ・ヴァンナナー)完。

9. මට්ඨකුණ්ඩලීවිමානවණ්ණනා

9. マッタクンダリー宮殿解説(マッタクンダリー・ヴィマーナ・ヴァンナナー)

අලඞ්කතො [Pg.303] මට්ඨකුණ්ඩලීති මට්ඨකුණ්ඩලීවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන සාවත්ථිවාසී එකො බ්‍රාහ්මණො අද්ධො මහද්ධනො මහාභොගො අස්සද්ධො අප්පසන්නො මිච්ඡාදිට්ඨිකො කස්සචි කිඤ්චි න දෙති, අදානතො එව ‘‘අදින්නපුබ්බකො’’ති පඤ්ඤායිත්ථ. සො මිච්ඡාදිට්ඨිභාවෙන ච ලුද්ධභාවෙන ච තථාගතං වා තථාගතසාවකං වා දට්ඨුම්පි න ඉච්ඡති. මට්ඨකුණ්ඩලං නාම අත්තනො පුත්තඤ්ච සික්ඛාපෙසි ‘‘තාත, තයා සමණො ගොතමො තස්ස සාවකා ච න උපසඞ්කමිතබ්බා න දට්ඨබ්බා’’ති. සොපි තථා අකාසි. අථස්ස පුත්තො ගිලානො අහොසි, බ්‍රාහ්මණො ධනක්ඛයභයෙන භෙසජ්ජං න කාරෙසි, රොගෙ පන වඩ්ඪිතෙව වෙජ්ජෙ පක්කොසිත්වා දස්සෙසි. වෙජ්ජා තස්ස සරීරං ඔලොකෙත්වා ‘‘අතෙකිච්ඡො’’ති තං ඤත්වා අපක්කමිංසු. බ්‍රාහ්මණො ‘‘පුත්තෙ අබ්භන්තරෙ මතෙ නීහරණං දුක්ඛ’’න්ති පුත්තං බහිද්වාරකොට්ඨකෙ නිපජ්ජාපෙසි.

“着飾ったマッタクンダリー(アランカトー・マッタクンダリー)”とは、マッタクンダリー宮殿のことです。その因縁(物語)はどのようなものでしょうか。世尊がサヴァッティーのジェータ林(祇園精舎)に滞在されていた時のことです。その頃、サヴァッティーに住むあるバラモンがいました。彼は裕福で、莫大な財産と享受品を持っていましたが、信心(サッダー)がなく、浄信も持たず、邪見に執着しており、誰に対しても何も与えることがありませんでした。何も与えないことから、“アディンナプッバカ(未だかつて施したことのない者)”として知られていました。彼は邪見と吝嗇ゆえに、如来(仏)や如来の弟子を見ることも望みませんでした。彼はマッタクンダリーという名の自分の息子にこう教え込みました。“息子よ、お前は沙門ゴータマやその弟子たちの元へ行ってはならないし、見てはならない”と。息子もその通りにしました。その後、彼の息子が病に罹りました。バラモンは財産が減ることを恐れて、適切な治療(薬)を受けさせませんでした。病状が悪化してからようやく医者を呼んで見せましたが、医者たちは彼の体を見て“治療不能である”と悟り、立ち去りました。バラモンは“息子が家の中で死ぬと、死体を運び出すのが面倒だ(苦労だ)”と考え、息子を家の外の門の小屋(入り口)に寝かせました。

භගවා රත්තියා පච්චූසසමයෙ මහාකරුණාසමාපත්තිතො වුට්ඨාය ලොකං වොලොකෙන්තො අද්දස මට්ඨකුණ්ඩලීමාණවං ඛීණායුකං තදහෙව චවනධම්මං, නිරයසංවත්තනිකඤ්චස්ස කම්මං කතොකාසං. ‘‘සචෙ පනාහං තත්ථ ගමිස්සාමි, සො මයි චිත්තං පසාදෙත්වා දෙවලොකෙ නිබ්බත්තිත්වා පිතරං ආළාහනෙ රොදමානං උපගන්ත්වා සංවෙජෙස්සති, එවං සො ච තස්ස පිතා ච මම සන්තිකං ආගමිස්සති, මහාජනකායො සන්නිපතිස්සති තත්ථ මයා ධම්මෙ දෙසිතෙ මහාධම්මාභිසමයො භවිස්සතී’’ති එවං පන ඤත්වා පුබ්බණ්හසමයං නිවාසෙත්වා පත්තචීවරමාදාය මහතා භික්ඛුසඞ්ඝෙන සද්ධිං සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පවිට්ඨො මට්ඨකුණ්ඩලීමාණවස්ස පිතු ගෙහසමීපෙ ඨත්වා ඡබ්බණ්ණබුද්ධරංසියො විස්සජ්ජෙසි. තා දිස්වා මාණවො ‘‘කිමෙත’’න්ති ඉතො චිතො ච විලොකෙන්තො අද්දස භගවන්තං දන්තං ගුත්තං සන්තින්ද්‍රියං ද්වත්තිංසාය මහාපුරිසලක්ඛණෙහි අසීතියා අනුබ්‍යඤ්ජනෙහි බ්‍යාමප්පභාය කෙතුමාලාය ච විජ්ජොතමානං අනුපමාය බුද්ධසිරියා අචින්තෙය්‍යෙන බුද්ධානුභාවෙන විරොචමානං. දිස්වා තස්ස එතදහොසි ‘‘බුද්ධො නු ඛො භගවා ඉධානුප්පත්තො, යස්සායං රූපසම්පදා අත්තනො තෙජසා සූරියම්පි අභිභවති, කන්තභාවෙන චන්දිමං, උපසන්තභාවෙන [Pg.304] සබ්බෙපි සමණබ්‍රාහ්මණෙ, උපසමෙන නාම එත්ථෙව භවිතබ්බං, අයමෙව ච මඤ්ඤෙ ඉමස්මිං ලොකෙ අග්ගපුග්ගලො, මමෙව ච අනුකම්පාය ඉධානුප්පත්තො’’ති බුද්ධාරම්මණාය පීතියා නිරන්තරං ඵුටසරීරො අනප්පකං පීතිසොමනස්සං පටිසංවෙදෙන්තො පසන්නචිත්තො අඤ්ජලිං පග්ගය්හ නිපජ්ජි. තං දිස්වා භගවා ‘‘අලං ඉමස්ස එත්තකෙන සග්ගූපපත්තියා’’ති පක්කාමි.

世尊は、夜明けの時に大悲定より出でて、世間を観察され、寿命が尽き、まさにその日に命を終える運命にあるマッタクンダリー青年を見られた。また、彼には地獄に至る業が機会を得ていた。世尊は“もし私がそこへ行くならば、彼は私に対して心を清め、天界に生まれ、火葬場で泣いている父のもとへ行き、彼を驚悟させるだろう。そうすれば、彼とその父は私の元へ来るだろう。群衆が集まり、そこで私が法を説けば、大いなる法の悟りが開かれるだろう”と考えられた。そして午前中に衣をまとい、鉢と衣を携えて、大いなる比丘衆と共にサーヴァッティの町へ托鉢に入られた。マッタクンダリー青年の父の家の近くに立ち、六色の仏光を放たれた。青年はそれを見て“これは何だろうか”とあちこちを見渡し、調御され、守護され、諸根が静まり、三十二相八十種好を具え、一尋の光と頂光で輝き、比類なき仏陀の威光と思量しがたい仏陀の威力で輝いている世尊を仰ぎ見た。見て、彼はこう思った。“世尊、仏陀がここに来られた。このお方の容姿の素晴らしさは、自らの輝きで太陽をも凌ぎ、愛らしさでは月を、静けさではすべての沙門・婆羅門を凌いでいる。静寂とはまさにここにこそあるべきだ。このお方こそ、この世で最上の人であるに違いない。私への慈しみによって、ここに来られたのだ”。仏陀を対象とする喜びに全身が満たされ、多大なる歓喜を感じながら、清らかな心で合掌して横たわった。世尊はそれを見て、“これほどのことで、この者には天界に生まれるのに十分である”と立ち去られた。

සොපි තං පීතිසොමනස්සං අවිජහන්තොව කාලං කත්වා තාවතිංසෙසු ද්වාදසයොජනිකෙ විමානෙ නිබ්බත්ති. පිතා පනස්ස සරීරසක්කාරං කරිත්වා දුතියදිවසෙ පච්චූසවෙලායං ආළාහනං ගන්ත්වා ‘‘හා හා මට්ඨකුණ්ඩලි, හා හා මට්ඨකුණ්ඩලී’’ති පරිදෙවමානො ආළාහනං අනුපරික්කමන්තො රොදති. දෙවපුත්තො අත්තනො විභවසම්පත්තිං ඔලොකෙත්වා ‘‘කුතො නු ඛො අහං ඉධාගතො කිඤ්ච කම්මං කත්වා’’ති උපධාරෙන්තො අත්තනො පුරිමත්තභාවං ඤත්වා තත්ථ ච මරණකාලෙ භගවති පවත්තිතං චිත්තප්පසාදං මනොහරං අඤ්ජලිකරණමත්තං දිස්වා ‘‘අහො මහානුභාවා බුද්ධා භගවන්තො’’ති සාතිසයං තථාගතෙ සඤ්ජාතප්පසාදබහුමානො ‘‘අදින්නපුබ්බකබ්‍රාහ්මණො නු ඛො කිං කරොතී’’ති උපධාරෙන්තො ආළාහනෙ රොදමානං දිස්වා ‘‘අයං මය්හං පුබ්බෙ භෙසජ්ජමත්තම්පි අකත්වා ඉදානි නිරත්ථකං ආළාහනෙ රොදති, හන්ද නං සංවෙජෙත්වා කුසලෙ පතිට්ඨාපෙස්සාමී’’ති දෙවලොකතො ආගන්ත්වා මට්ඨකුණ්ඩලීරූපෙන රොදමානො ‘‘හා හා චන්ද, හා හා සූරියා’’ති බාහා පග්ගය්හ කන්දන්තො පිතු සමීපෙ අට්ඨාසි. අථ නං බ්‍රාහ්මණො ‘‘අයං මට්ඨකුණ්ඩලී ආගතො’’ති චින්තෙත්වා ගාථාය අජ්ඣභාසි –

彼もまた、その歓喜を失うことなく命を終え、三十三天の十二由旬の広さの天宮に生まれた。一方、父は遺体の供養を行い、翌日の夜明けに火葬場へ行き、“ああ、マッタクンダリーよ。ああ、マッタクンダリーよ”と嘆き悲しみ、火葬場の周りを歩き回りながら泣いていた。天子は自らの富の繁栄を観察し、“私はどこからここへ来たのか、どのような業を行ったのか”と思考を巡らせ、自らの前世を知った。そして死の間際に世尊に対して生じた、心を惹きつける合掌のみの清らかな心を見て、“ああ、仏陀、世尊の威力は絶大である”と如来に対してこの上ない清らかな心と尊敬の念を抱いた。“あのケチな婆羅門は何をしているのか”と思考を巡らせ、火葬場で泣いているのを見て、“この者は、以前は私に薬さえ与えなかったのに、今は無益にも火葬場で泣いている。よし、彼を驚悟させ、善に住まわせよう”と考え、天界から下ってマッタクンダリーの姿となり、“ああ、月よ。ああ、太陽よ”と両手を上げて叫びながら父の傍らに立った。そこで婆羅門は“このマッタクンダリーが来た”と思い、偈をもって語りかけた。

1207.

1207.

‘‘අලඞ්කතො මට්ඨකුණ්ඩලී, මාලධාරී හරිචන්දනුස්සදො;

බාහා පග්ගය්හ කන්දසි, වනමජ්ඣෙ කිං දුක්ඛිතො තුව’’න්ති.

“身を飾り、耳飾りをつけ、花冠を戴き、黄色い栴檀を身に塗ったマッタクンダリーよ。お前は両手を挙げて叫んでいる。森の中で、どのような苦しみゆえに嘆いているのか”。

තත්ථ අලඞ්කතොති විභූසිතො. මට්ඨකුණ්ඩලීති සරීරප්පදෙසස්ස අඝංසනත්ථං මාලාලතාදයො අදස්සෙත්වා මට්ඨාකාරෙනෙව කතකුණ්ඩලො. අථ වා මට්ඨකුණ්ඩලීති විසුද්ධකුණ්ඩලො, තාපෙත්වා ජාතිහිඞ්ගුලිකාය මජ්ජිත්වා ධොවිත්වා සූකරලොමෙන මජ්ජිතකුණ්ඩලොති අත්ථො[Pg.305]. මාලධාරීති මාලං ධාරෙන්තො, පිළන්ධිතමාලොති අත්ථො. හරිචන්දනුස්සදොති රත්තචන්දනෙන සබ්බසො අනුලිත්තගත්තො. කින්ති පුච්ඡාවචනං. දුක්ඛිතොති දුක්ඛප්පත්තො. කිංදුක්ඛිතොති වා එකමෙව පදං, කෙන දුක්ඛෙන දුක්ඛිතොති අත්ථො.

そこで、“alaṅkato(飾られた)”とは、装飾されたことである。“maṭṭhakuṇḍalī(滑らかな耳飾りの者)”とは、身体の部分を傷つけないように、花飾りや蔓などを見せず、滑らかな形でつくられた耳飾りのことである。あるいは、“maṭṭhakuṇḍalī”とは、清浄な耳飾りのことで、熱して、上質の真珠層で磨き、洗い、猪の毛で磨かれた耳飾りのことであるという。“māladhārī”とは、花冠を戴いていること、つまり花飾りを身につけているという意味である。“haricandanussado”とは、赤栴檀(せんだん)を全身に塗っていることである。“kiṃ”は問いの言葉である。“dukkhito”とは、苦しみに至っていることである。“kiṃdukkhito”を一つの語とすれば、どのような苦しみによって苦しんでいるのかという意味である。

අථ නං දෙවපුත්තො ආහ –

そこで、天子は彼に言った。

1208.

1208.

‘‘සොවණ්ණමයො පභස්සරො, උප්පන්නො රථපඤ්ජරො මම;

තස්ස චක්කයුගං න වින්දාමි, තෙන දුක්ඛෙන ජහාමි ජීවිත’’න්ති.

“黄金でできた輝かしい私の馬車の車体ができました。しかし、その車輪のペアが見つかりません。その苦しみゆえに、私は命を捨てようとしているのです”。

අථ නං බ්‍රාහ්මණො ආහ –

そこで、婆羅門は彼に言った。

1209.

1209.

‘‘සොවණ්ණමයං මණිමයං, ලොහිතකමයං අථ රූපියමයං;

ආචික්ඛ මෙ භද්දමාණව, චක්කයුගං පටිපාදයාමි තෙ’’ති.

“黄金製か、宝石製か、赤銅製か、あるいは銀製か。善き青年よ、私に言いなさい。お前のために、その車輪のペアを調達してあげよう”。

තං සුත්වා මාණවො ‘‘අයං පුත්තස්ස භෙසජ්ජං අකත්වා පුත්තපතිරූපකං මං දිස්වා රොදන්තො ‘සුවණ්ණාදිමයං රථචක්කං කරොමී’ති වදති, හොතු නිග්ගණ්හිස්සාමි න’’න්ති චින්තෙත්වා ‘‘කීව මහන්තං මෙ චක්කයුගං කරිස්සසී’’ති වත්වා ‘‘යාව මහන්තං ආකඞ්ඛසී’’ති වුත්තෙ ‘‘චන්දිමසූරියෙහි මෙ අත්ථො, තෙ මෙ දෙහී’’ති යාචන්තො –

それを聞いて青年は、“この者は、息子のために薬も作らなかったのに、息子に似た私を見て、泣きながら‘黄金などの車輪を作ってやろう’と言っている。よし、彼を戒めよう”と考え、“どれほど大きな車輪のペアを作ってくれるのか”と言った。すると“お前が望むだけの大きさだ”と言われたので、“私は月と太陽が欲しいのです。それを私にください”と求めて、次のように言った。

1210.

1210.

‘‘සො මාණවො තස්ස පාවදි, චන්දසූරියා උභයෙත්ථ දිස්සරෙ;

සොවණ්ණමයො රථො මම, තෙන චක්කයුගෙන සොභතී’’ති.

“その青年は彼に言った。‘月と太陽が、両方ともあそこに見えています。私の黄金の馬車には、その一対の車輪こそがふさわしいのです’”。

අථ නං බ්‍රාහ්මණො ආහ –

そこで、婆羅門は彼に言った。

1211.

1211.

‘‘බාලො ඛො ත්වං අසි මාණව, යො ත්වං පත්ථයසෙ අපත්ථියං;

මඤ්ඤාමි තුවං මරිස්සසි, න හි ත්වං ලච්ඡසි චන්දසූරියෙ’’ති.

“青年よ、お前は愚か者だ。お前は得られないものを望んでいる。お前は死んでしまうだろう。お前は決して月と太陽を手に入れることはできない”。

අථ [Pg.306] නං මාණවො ‘‘කිං පන පඤ්ඤායමානස්සත්ථාය රොදන්තො බාලො හොති, උදාහු අපඤ්ඤායමානස්සා’’ති වත්වා –

そこで、青年は“では、見えているもののために泣く者が愚かなのか、あるいは見えていないもののために泣く者が愚かなのか”と言って、次のように言った。

1212.

1212.

‘‘ගමනාගමනම්පි දිස්සති, වණ්ණධාතු උභයත්ථ වීථියා;

පෙතො කාලකතො න දිස්සති, කො නිධ කන්දතං බාල්‍යතරො’’ති.

“行き来する姿も見え、その輝きも両方の軌道に見えています。しかし、死んで亡くなった者は見えません。ここで泣いている者のうち、どちらがより愚かなのでしょうか”。

තං සුත්වා බ්‍රාහ්මණො ‘‘යුත්තං එස වදතී’’ති සල්ලක්ඛෙත්වා –

それを聞いて、婆羅門は“この者の言う通りだ”と考え、次のように言った。

1213.

1213.

‘‘සච්චං ඛො වදෙසි මාණව, අහමෙව කන්දතං බාල්‍යතරො;

චන්දං විය දාරකො රුදං, පෙතං කාලකතාභිපත්ථයි’’න්ති. –

“青年よ、お前の言う通りだ。私こそが泣いている者たちの中でより愚かであった。月を求めて泣く子供のように、私は死んで亡くなった者を欲していたのだ”。

වත්වා තස්ස කථාය නිස්සොකො හුත්වා මාණවස්ස ථුතිං කරොන්තො ඉමා ගාථා අභාසි –

このように言って、彼の言葉によって悲しみが癒え、青年の称賛をして、これらの偈を唱えた。

1214.

1214.

‘‘ආදිත්තං වත මං සන්තං, ඝතසිත්තංව පාවකං;

වාරිනා විය ඔසිඤ්චං, සබ්බං නිබ්බාපයෙ දරං.

“ああ、燃え盛っていた私を、油を注がれた火のような私を、水で注ぐかのように、すべての苦しみを鎮めてくれました”。

1215.

1215.

‘‘අබ්බහී වත මෙ සල්ලං, සොකං හදයනිස්සිතං;

යො මෙ සොකපරෙතස්ස, පුත්තසොකං අපානුදි.

“私の心に刺さっていた悲しみという棘を、実に見事に抜いてくれました。悲しみに打ちひしがれていた私の、息子への悲しみを取り除いてくれたのです”。

1216.

1216.

‘‘ස්වාහං අබ්බූළ්හසල්ලොස්මි, සීතිභූතොස්මි නිබ්බුතො;

න සොචාමි න රොදාමි, තව සුත්වාන මාණවා’’ති.

“若者よ、おまえの言葉を聞いて、私は(苦悩の)矢が抜かれた者となり、清涼となり、寂静となった。私はもう悲しまず、泣くこともない。”

1208-10. තත්ථ රථපඤ්ජරොති රථූපත්ථං. න වින්දාමීති න ලභාමි. භද්දමාණවාති ආලපනං. පටිපාදයාමීති සම්පාදෙත්වා දදාමි, මා චක්කයුගාභාවෙන ජීවිතං ජහීති අධිප්පායො. උභයෙත්ථ දිස්සරෙති උභොපි එත්ථ චන්දසූරියා ආකාසෙ දිස්සන්ති. -කාරො පදසන්ධිකරො, උභයෙ එත්ථාති වා පදවිභාගො.

“1208-10. そこにおいて、‘車体(rathapañjara)’とは車の座席のことである。‘得られない(na vindāmi)’とは手に入らないという意味である。‘親愛なる若者よ(bhaddamāṇavā)’とは呼びかけの言葉である。‘調えてあげよう(paṭipādayāmi)’とは、準備して与えよう、車輪のペアがないからといって命を捨てるなという意図である。‘ここでは両方が見えている(ubhayettha dissare)’とは、ここでは月と太陽の両方が空に見えているということである。‘ya’の文字は語結合(sandhi)のためのものであり、あるいは‘ubhaye ettha’という語分割である。”

1212. ගමනාගමනන්ති දිවසෙ දිවසෙ ඔගමනුග්ගමනවසෙන චන්දසූරියානං ගමනං ආගමනඤ්ච දිස්සති. ‘‘ගමනොගමන’’න්තිපි පාළි, උග්ගමනං ඔගමනඤ්චාති [Pg.307] අත්ථො. වණ්ණධාතූති සීතිභාවවිසිට්ඨා කන්තභාවභාසුරා, උණ්හභාවවිසිට්ඨා තික්ඛභාවභාසුරා ච වණ්ණනිභා. උභයත්ථාති චන්දෙ සූරියෙ චාති ද්වීසුපි වණ්ණධාතු දිස්සතීති යොජෙතබ්බං. වීථියාති පවත්තනවීථියං ආකාසෙ, නාගවීථියාදිවීථියං වා. ‘‘උභයෙත්ථා’’තිපි පාඨො, උභයෙ එත්ථාති පදවිසන්ධි. බාල්‍යතරොති බාලතරො අතිසයෙන බාලො.

1212. “‘行き来(gamanāgamana)’とは、日ごとに出没することによる月と太陽の運行と到来が見られることを指す。‘gamanogamana’という語形もあり、沈むことと昇ることという意味である。‘色彩の要素(vaṇṇadhātu)’とは、清涼で美しく輝くもの(月)と、熱く鋭く輝くもの(太陽)という色彩の輝きのことである。‘両方において(ubhayattha)’とは、月と太陽の両方において色彩の要素が見られると結びつけるべきである。‘道(vīthi)’とは、運行の道である空、あるいは竜道(nāgavīthi)などの道のことである。‘ubhayettha’という読みもあり、これは‘ubhaye ettha’という語結合の解消である。‘より愚かである(bālyataro)’とは、より幼稚である、極めて愚かであるという意味である。”

1213. ඉමං පන කථං සුත්වා ‘‘අලබ්භනීයවත්ථුං වතාහං පත්ථෙත්වා කෙවලං සොකග්ගිනා ඩය්හාමි, කිං මෙ නිරත්ථකෙන අනයබ්‍යසනෙනා’’ති පටිසඞ්ඛානෙ අට්ඨාසි. අථ දෙවපුත්තො මට්ඨකුණ්ඩලීරූපං පටිසංහරිත්වා අත්තනො දිබ්බරූපෙනෙව අට්ඨාසි. බ්‍රාහ්මණො පන තං අනොලොකෙත්වා මාණවවොහාරෙනෙව වොහරන්තො ‘‘සච්චං ඛො වදෙසි මාණවා’’තිආදිමාහ. තත්ථ චන්දං විය දාරකො රුදන්ති චන්දං අභිපත්ථයං රුදන්තො දාරකො වියාති අත්ථො. කාලකතාභිපත්ථයින්ති කාලකතං අභිපත්ථයිං. ‘‘අභිපත්ථය’’න්තිපි පාඨො.

1213. “しかし、この話を聞いて、‘私は到底得られないものを望んで、ただ嘆きの火に焼かれている。無益な災難に何の価値があろうか’と反省の境地に至った。そこで天子はマッタグンダリーの姿を消し、自らの天人の姿で立った。しかし婆羅門は彼を見ることなく、若者への呼びかけのままに‘若者よ、おまえの言うことは真実だ’などと言った。そこにおいて、‘月を欲して泣く子供のように(candaṃ viya dārako)’とは、月を熱望して泣いている子供のようであるという意味である。‘死んだ者を熱望した(kālakatābhipatthayiṃ)’とは、亡くなった者を切望したということである。‘abhipatthayaṃ’という読みもある。”

1214-5. ආදිත්තන්ති සොකග්ගිනා ආදිත්තං. නිබ්බාපයෙ දරන්ති නිබ්බාපයි දරථං සොකපරිළාහං. අබ්බහීති උද්ධරි.

“1214-5. ‘燃え盛る(āditta)’とは、嘆きの火によって燃えていることである。‘苦しみを静めた(nibbāpaye dara)’とは、嘆きの熱悩(dara)を静めたということである。‘引き抜いた(abbahī)’とは、抜き去ったということである。”

අථ බ්‍රාහ්මණො සොකං විනොදෙත්වා අත්තනො උපදෙසදායකං දිබ්බරූපෙන ඨිතං දිස්වා ‘‘කො නාම ත්ව’’න්ති පුච්ඡන්තො –

“そこで婆羅門は嘆きを払い除け、自らに教えを授けた者が天人の姿で立っているのを見て、‘おまえは何者か’と問いかけながら(次のように言った)。”

1217.

1217.

‘‘දෙවතා නුසි ගන්ධබ්බො, අදු සක්කො පුරින්දදො;

කො වා ත්වං කස්ස වා පුත්තො, කථං ජානෙමු තං මය’’න්ති. –

“‘あなたは天人(devatā)ですか、それとも乾闥婆(gandhabbo)ですか。あるいは、城郭を破壊する者(purindado)である帝釈天(sakko)ですか。あなたは一体誰で、誰の息子なのですか。私たちはどのようにして、あなたのことを知ればよいのでしょうか。’”

ආහ. සොපි තස්ස –

“彼(天子)もまた、彼(婆羅門)に対して(次のように言った)。”

1218.

1218.

‘‘යඤ්ච කන්දසි යඤ්ච රොදසි, පුත්තං ආළාහනෙ සයං දහිත්වා;

ස්වාහං කුසලං කරිත්වා කම්මං, තිදසානං සහබ්‍යතං ගතො’’ති. –

“‘あなたが、墓地で自ら(その体を)焼いて、泣き叫び、涙しているその(息子)こそが、私なのです。私は善い行いをして、三十三天の世界に生まれました。’”

අත්තානං [Pg.308] කථෙසි. තත්ථ යඤ්ච කන්දසි යඤ්ච රොදසීති යං තව පුත්තං මට්ඨකුණ්ඩලිං උද්දිස්ස රොදසි, අස්සූනි මුඤ්චසි.

“(このように)自らのことを語った。そこにおいて、‘泣き叫び、涙している(yañca kandasi yañca rodasī)’とは、あなたの息子であるマッタグンダリーのために泣き、涙を流していることを指す。”

අථ නං බ්‍රාහ්මණො ආහ –

“そこで、婆羅門は彼に言った。”

1219.

1219.

‘‘අප්පං වා බහුං වා නාද්දසාම, දානං දදන්තස්ස සකෙ අගාරෙ;

උපොසථකම්මං වා තාදිසං, කෙන කම්මෙන ගතොසි දෙවලොක’’න්ති.

“‘おまえが自分の家で、わずかであれ多くであれ、施しを与えているのを見たことがありません。また、そのような布薩(uposatha)の行いも(見たことがありません)。どのような業によって、天界へ行ったのですか。’”

තත්ථ ‘‘උපොසථකම්මං වා තාදිසං නාද්දසාමා’’ති යොජනා.

“そこにおいて、‘そのような布薩の行いも見たことがない(uposathakammaṃ vā tādisaṃ nāddasāmā)’という構文である。”

අථ නං මාණවො ආහ –

“そこで、若者(天子)は彼に言った。”

1220.

1220.

‘‘ආබාධිකොහං දුක්ඛිතො ගිලානො, ආතුරරූපොම්හි සකෙ නිවෙසනෙ;

බුද්ධං විගතරජං විතිණ්ණකඞ්ඛං, අද්දක්ඛිං සුගතං අනොමපඤ්ඤං.

“‘私は自分の家で、病にかかり、苦しみ、悩み、病める姿でありました。(その時)塵(汚れ)を離れ、疑いを乗り越え、無上の知恵を備えた善逝(sugata)である仏陀を拝見いたしました。’

1221.

1221.

‘‘ස්වාහං මුදිතමනො පසන්නචිත්තො, අඤ්ජලිං අකරිං තථාගතස්ස;

තාහං කුසලං කරිත්වාන කම්මං, තිදසානං සහබ්‍යතං ගතො’’ති.

“‘私は喜びに満ち、澄みわたった心で、如来(tathāgata)に対して合掌いたしました。その善い行いをして、私は三十三天の世界に生まれました。’”

1220-21. තත්ථ ආබාධිකොති ආබාධසමඞ්ගී. දුක්ඛිතොති තෙනෙව ආබාධිකභාවෙන ජාතදුක්ඛො. ගිලානොති ගිලායමානොති අත්ථො. ආතුරරූපොති දුක්ඛවෙදනාභිතුන්නකායො. විගතරජන්ති විගතරාගාදිරජං. විතිණ්ණකඞ්ඛන්ති සබ්බසො සංසයානං සමුච්ඡින්නත්තා තිණ්ණවිචිකිච්ඡං. අනොමපඤ්ඤන්ති පරිපුණ්ණපඤ්ඤං, සබ්බඤ්ඤුන්ති අත්ථො. අකරින්ති අකාසිං. තාහන්ති තං අහං.

“1220-21. そこにおいて、‘病の(ābādhika)’とは病を抱えていることである。‘苦しんでいる(dukkhito)’とは、その病の状態によって苦しみが生じていることである。‘病気の(gilāno)’とは、病んでいるという意味である。‘病める姿(āturarūpo)’とは、苦痛の感受(苦受)に打ちひしがれた身体のことである。‘塵を離れた(vigataraja)’とは、貪欲などの塵が消失した方のことである。‘疑いを乗り越えた(vitiṇṇakaṅkha)’とは、あらゆる面で疑念が断絶されているために、疑惑(vici-kiccha)を乗り越えた方のことである。‘無上の知恵の(anomapañña)’とは、円満な知恵、一切知者(sabbaññu)という意味である。‘した(akariṃ)’とは、行った(akāsiṃ)ということである。‘tāhaṃ’とは、‘taṃ ahaṃ’のことである。”

එවං තස්මිං කථෙන්තෙයෙව බ්‍රාහ්මණස්ස සකලසරීරං පීතියා පරිපූරි. සො තං පීතිං පවෙදෙන්තො –

“このように、彼(天子)が語っている最中に、婆羅門の全身は喜悦(pīti)で満たされた。彼はその喜びを表しながら(次のように言った)。”

1222.

1222.

‘‘අච්ඡරියං [Pg.309] වත අබ්භුතං වත,අඤ්ජලිකම්මස්ස අයමීදිසො විපාකො;

අහම්පි මුදිතමනො පසන්නචිත්තො,අජ්ජෙව බුද්ධං සරණං වජාමී’’ති. – ආහ;

“‘ああ、驚くべきことです、ああ、不思議なことです。合掌するという行為に、このような報いがあるとは。私もまた、喜びに満ち、澄みわたった心で、今日、仏陀を拠り所(saraṇa)として帰依いたします。’と(婆羅門は)言った。”

තත්ථ අනභිණ්හප්පවත්තිතාය අච්ඡරං පහරිතුං යොග්ගන්ති අච්ඡරියං, අභූතපුබ්බතාය අබ්භුතං. උභයෙනපි විම්හයාවහතංයෙව දස්සෙත්වා ‘‘අහම්පි මුදිතමනො පසන්නචිත්තො, අජ්ජෙව බුද්ධං සරණං වජාමී’’ති ආහ.

“そこにおいて、頻繁に起こることではないために指を弾く(称賛する)のに相応しいので‘驚くべきこと(acchariya)’と言い、かつて起こったことがないために‘不思議なこと(abbhuta)’と言う。その両方によって驚嘆すべきことを示し、‘私もまた、喜びに満ち、澄みわたった心で、今日、仏陀を拠り所として帰依いたします’と言った。”

අථ නං දෙවපුත්තො සරණගමනෙ සීලසමාදානෙ ච නියොජෙන්තො –

“そこで、天子は彼に、三帰依と戒の受持を勧めながら(次のように言った)。”

1223.

1223.

‘‘අජ්ජෙව බුද්ධං සරණං වජාහි, ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච පසන්නචිත්තො;

තථෙව සික්ඛාය පදානි පඤ්ච, අඛණ්ඩඵුල්ලානි සමාදියස්සු.

“‘まさに今日、澄みわたった心で、仏陀と法(dhamma)と僧伽(saṅgha)を拠り所として帰依しなさい。同様に、欠けることも破れることもない五つの学習聖典(五戒)を受持しなさい。’

1224.

1224.

‘‘පාණාතිපාතා විරමස්සු ඛිප්පං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයස්සු;

අමජ්ජපො මා ච මුසා භණාහි, සකෙන දාරෙන ච හොහි තුට්ඨො’’ති. –

“‘速やかに殺生を離れ、世の中で与えられていないものを取ることを避けなさい。酒を飲まず、偽りを言わず、自らの妻(伴侶)のみに満足しなさい。’と、(天子は)これら二つの偈を語った。”

ගාථාද්වයමාහ.

“二つの偈を語った。”

1223. තත්ථ තථෙවාති යථා පසන්නචිත්තො ‘‘සම්මාසම්බුද්ධො භගවා’’ති බුද්ධං සරණං වජෙසි, තථෙව ‘‘ස්වාක්ඛාතො ධම්මො, සුප්පටිපන්නො සඞ්ඝො’’ති පසන්නචිත්තො ධම්මඤ්ච සඞ්ඝඤ්ච සරණං වජාහි. යථා වා පසන්නචිත්තො රතනත්තයං සරණං වජෙසි, තථෙව ‘‘අයං එකංසතො දිට්ඨෙව ධම්මෙ අභිසම්පරායඤ්ච හිතසුඛාවහො’’ති පසන්නචිත්තො සික්ඛාය අධිසීලසික්ඛාය පදානි කොට්ඨාසභූතානි අධිචිත්තඅධිපඤ්ඤාසික්ඛාය වා උපායභූතානි පඤ්චසීලානි අවිකොපනතො ච අසංකිලිස්සනතො ච අඛණ්ඩඵුල්ලානි සමාදියස්සු, සමාදාය වත්තස්සූති අත්ථො.

1223. “そこにおいて、‘同様に(tatheva)’とは、澄みわたった心で‘世尊は正等覚者なり’と仏陀を拠り所として帰依したように、同様に‘法は善く説かれ、僧伽は善く実践している’と、澄みわたった心で法と僧伽を拠り所として帰依しなさいということである。あるいは、澄みわたった心で三宝を拠り所として帰依したように、同様に‘これは間違いなく、現世においても来世においても利益と幸福をもたらすものである’と、澄みわたった心で、破ったり汚したりすることなく、欠けることも破れることもない、増上戒学(adhisīlasikkhāya)の構成要素であり、あるいは増上心学(adhicittasikkhā)と増上慧学(adhipaññāsikkhā)の手段となる五つの戒(五戒)を受持し、守り続けなさいという意味である。”

එවං දෙවපුත්තෙන සරණගමනෙ සීලසමාදානෙ ච නියොජිතො බ්‍රාහ්මණො තස්ස වචනං සිරසා සම්පටිච්ඡන්තො –

“このように、天子によって三帰依と戒の受持を勧められた婆羅門は、彼の言葉を(頭を下げて)うやうやしく受け入れながら(次のように言った)。”

1225.

1225.

‘‘අත්ථකාමොසි [Pg.310] මෙ යක්ඛ, හිතකාමොසි දෙවතෙ;

කරොමි තුය්හං වචනං, ත්වංසි ආචරියො මමා’’ති. –

“‘夜叉(yakkha)よ、あなたは私の幸福を望んでくれました。天人よ、あなたは私の利益を望んでくれました。私はあなたの言葉に従います。あなたは私の師です。’”

ගාථං වත්වා තත්ථ පතිට්ඨහන්තො –

“と偈を述べて、その教えに定着し(次のように言った)。”

1226.

1226.

‘‘උපෙමි සරණං බුද්ධං, ධම්මඤ්චාපි අනුත්තරං;

සඞ්ඝඤ්ච නරදෙවස්ස, ගච්ඡාමි සරණං අහං.

“‘私は仏陀を、そして無上の法を、拠り所として帰依いたします。人々と天人の師(仏陀)の僧伽を、私は拠り所として帰依いたします。’

1227.

1227.

‘‘පාණාතිපාතා විරමාමි ඛිප්පං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයාමි;

අමජ්ජපො නො ච මුසා භණාමි, සකෙන දාරෙන ච හොමි තුට්ඨො’’ති. –

“‘私は速やかに殺生を離れ、世の中で与えられていないものを取ることを避けます。酒を飲まず、偽りを言わず、自らの妻のみに満足いたします。’”

ගාථාද්වයමාහ. තම්පි සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

このように、二つの偈を説かれた。その内容もまた、極めて理解しやすいものである。

තතො දෙවපුත්තො ‘‘කතං මයා බ්‍රාහ්මණස්ස කත්තබ්බයුත්තකං, ඉදානි සයමෙව භගවන්තං උපසඞ්කමිස්සතී’’ති තත්ථෙව අන්තරධායි. බ්‍රාහ්මණොපි ඛො භගවති සඤ්ජාතපසාදබහුමානො දෙවතාය ච චොදියමානො ‘‘සමණං ගොතමං උපසඞ්කමිස්සාමී’’ති විහාරාභිමුඛො ගච්ඡති. තං දිස්වා මහාජනො ‘‘අයං බ්‍රාහ්මණො එත්තකං කාලං තථාගතං අනුපසඞ්කමිත්වා අජ්ජ පුත්තසොකෙන උපසඞ්කමති, කීදිසී නු ඛො ධම්මදෙසනා භවිස්සතී’’ති තං අනුබන්ධි.

その後、天子は“私はバラモンに対してなすべき務めを果たした。今や彼は自ら世尊のもとを訪れるであろう”と考えて、その場から姿を消した。一方、バラモンもまた世尊に対して深い清信と敬意を抱き、また天子に促されたこともあって、“沙門ゴータマのもとへ参ろう”と言って精舎へと向かった。それを見た多くの人々は、“このバラモンはこれまで如来のもとを訪れることもなかったのに、今日は息子の死による悲しみゆえに参ろうとしている。一体どのような法話が説かれるのだろうか”と思い、彼の後を追った。

බ්‍රාහ්මණො භගවන්තං උපසඞ්කමිත්වා පටිසන්ථාරං කත්වා එවමාහ ‘‘සක්කා නු ඛො භො ගොතම කිඤ්චි දානං අදත්වා සීලං වා අරක්ඛිත්වා කෙවලං තුම්හෙසු පසාදමත්තෙන සග්ගෙ නිබ්බත්තිතු’’න්ති. ‘‘නනු, බ්‍රාහ්මණ, අජ්ජ පච්චූසවෙලායං මට්ඨකුණ්ඩලිනා දෙවපුත්තෙන අත්තනො දෙවලොකූපපත්තිකාරණං තුය්හං කථික’’න්ති භගවා අවොච. තස්මිං ඛණෙ මට්ඨකුණ්ඩලීදෙවපුත්තො සහ විමානෙන ආගන්ත්වා දිස්සමානරූපො විමානතො ඔරුය්හ භගවන්තං අභිවාදෙත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ එකමන්තං අට්ඨාසි. අථ භගවා තස්සං පරිසති තෙන දෙවපුත්තෙන කතසුචරිතං කථෙත්වා පරිසාය චිත්තකල්ලතං ඤත්වා සාමුක්කංසිකං ධම්මදෙසනං අකාසි. දෙසනාපරියොසානෙ දෙවපුත්තො ච බ්‍රාහ්මණො ච සන්නිපතිතපරිසා චාති චතුරාසීතියා පාණසහස්සානං ධම්මාභිසමයො අහොසීති.

バラモンは世尊のもとへ参り、挨拶を交わしてこのように申し上げた。“尊師ゴータマよ、施しを与えることもなく、戒を守ることもなく、ただあなた様への清信だけで、天界に生まれることは可能でしょうか”。世尊は“バラモンよ、今朝の未明に、天子マッタクンダリーが自らの天界への転生の理由をあなたに語ったではないか”と仰った。その瞬間、マッタクンダリー天子が天宮(ヴィマーナ)と共に現れ、姿を現したまま天宮から降りて世尊を礼拝し、合掌して傍らに立った。そこで世尊は、その集いの中でその天子がなした善行について語り、会衆の心が整ったのを知って、自ら悟られた真理(四聖諦)の法話を説かれた。説法の終わりに、天子とバラモン、そして集まった会衆のうち八万四千の生きとし生けるものが、法の悟りを得た。以上がマッタクンダリー物語の結末である。

මට්ඨකුණ්ඩලීවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

マッタクンダリー天宮物語の解説を終わる。

10. සෙරීසකවිමානවණ්ණනා

10. セーリーサカ天宮物語の解説

සුණොථ [Pg.311] යක්ඛස්ස ච වාණිජාන චාති සෙරීසකවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවති පරිනිබ්බුතෙ ආයස්මා කුමාරකස්සපො පඤ්චහි භික්ඛුසතෙහි සද්ධිං සෙතබ්‍යනගරං සම්පත්තො. තත්ථ පායාසිරාජඤ්ඤං අත්තනො සන්තිකං උපගතං විපරීතග්ගාහතො විවෙචෙත්වා සම්මාදස්සනෙ පතිට්ඨාපෙසි. සො තතො පට්ඨාය පුඤ්ඤපසුතො හුත්වා සමණබ්‍රාහ්මණානං දානං දෙන්තො තත්ථ අකතපරිචයතාය අසක්කච්චං දානං දත්වා අපරභාගෙ කාලං කත්වා චාතුමහාරාජිකභවනෙ සුඤ්ඤෙ සෙරීසකෙ විමානෙ නිබ්බත්ති.

“夜叉と商人たちの(語らいを)聞きなさい”という言葉で始まるのが、セーリーサカ天宮物語である。その由来はどのようなものか。世尊が般涅槃された後、尊者クマーラ・カッサパは五百人の比丘たちと共にセータビヤー市に到着した。そこで、自身の元を訪れたパヤーシ王子を誤った見解(邪見)から引き離し、正しい見解(正見)に確立させた。それ以来、その王子は功徳を積むことに励んだが、沙門やバラモンに施しを与える際、丁寧に行う習慣がなかったため、敬意を払わずに施しを与えた。そのため、後に没した際、四大王衆天にある、他者のいない静かな“セーリーサカ”という名の天宮に転生した。

අතීතෙ කිර කස්සපස්ස භගවතො කාලෙ එකො ඛීණාසවත්ථෙරො අඤ්ඤතරස්මිං ගාමෙ පිණ්ඩාය චරිත්වා බහිගාමෙ දෙවසිකං එකස්මිං පදෙසෙ භත්තකිච්චං අකාසි. තං දිස්වා එකො ගොපාලකො ‘‘අය්‍යො සූරියාතපෙන කිලමතී’’ති පසන්නචිත්තො චතූහි සිරීසථම්භෙහි සාඛාමණ්ඩපං කත්වා අදාසි, මණ්ඩපස්ස සමීපෙ සිරීසරුක්ඛං රොපෙසීති ච වදන්ති. සො කාලං කත්වා තෙනෙව පුඤ්ඤකම්මෙන චාතුමහාරාජිකෙසු නිබ්බත්ති, තස්ස පුරිමකම්මස්ස සූචකං විමානද්වාරෙ සිරීසවනං නිබ්බත්ති වණ්ණගන්ධසම්පන්නෙහි පුප්ඵෙහි සබ්බකාලං උපසොභමානං, තෙන තං විමානං ‘‘සෙරීසක’’න්ති පඤ්ඤායිත්ථ. සො ච දෙවපුත්තො එකං බුද්ධන්තරං දෙවෙසු චෙව මනුස්සෙසු ච සංසරන්තො ඉමස්මිං බුද්ධුප්පාදෙ යසත්ථෙරස්ස චතූසු විමලාදීසු ගිහිසහායෙසු ගවම්පති නාම හුත්වා භගවතො ධම්මදෙසනාය අරහත්තෙ පතිට්ඨිතො පුබ්බාචිණ්ණවසෙන තං සුඤ්ඤවිමානං දිස්වා අභිණ්හං දිවාවිහාරං ගච්ඡති.

聞くところによれば、過去のカッサパ仏の時代、ある阿羅漢の長老が、ある村へ托鉢に行き、毎日村の外のある場所で食事をされていた。それを見たある牛飼いが、“聖者様は太陽の熱で疲弊しておられる”と清らかな心を抱き、四本のセーリーサ(合歓の木)の柱で枝葉の東屋を作って捧げた。また、東屋の近くにセーリーサの木を植えたとも言われている。彼は没した後、その功徳によって四大王衆天に生まれ、前世の業の現れとして、天宮の門にいつも色香に満ちた花々が咲き誇るセーリーサの林が生じた。それゆえ、その天宮は“セーリーサカ”として知られるようになった。その天子は、一仏の中間を天界や人間界で輪廻し、今回の仏の出現の際、ヤサ長老の在家時代の友人であったヴィマラら四人の一人、ガヴァンパティという名で生まれ、世尊の法話によって阿羅漢位に到達した。彼はかつての習わしによって、その空の天宮を見て、しばしば昼の休息のためにそこへ赴いていた。

සො අපරභාගෙ පායාසිදෙවපුත්තං තත්ථ දිස්වා ‘‘කොසි ත්වං, ආවුසො’’ති පුච්ඡිත්වා තෙන ‘‘අහං, භන්තෙ, පායාසිරාජඤ්ඤො ඉධූපපන්නො’’ති වුත්තෙ ‘‘නනු ත්වං මිච්ඡාදිට්ඨිකො විපරීතදස්සනො කථමිධූපපන්නො’’ති ආහ. අථ නං පායාසිදෙවපුත්තො ‘‘අය්‍යෙනම්හි කුමාරකස්සපත්ථෙරෙන මිච්ඡාදස්සනතො විවෙචිතො, පුඤ්ඤකිරියානං අසක්කච්චකාරිතාය පන සුඤ්ඤෙ විමානෙ නිබ්බත්තො. සාධු, භන්තෙ, මනුස්සලොකං ගතකාලෙ මම පරිජනස්ස ආරොචෙථ [Pg.312] ‘පායාසිරාජඤ්ඤො අසක්කච්චං දානං දත්වා සුඤ්ඤං සෙරීසකවිමානං උපපන්නො, තුම්හෙ පන සක්කච්චං පුඤ්ඤානි කත්වා තත්‍රූපපත්තියා චිත්තං පණිදහථා’’ති. ථෙරො තස්සානුකම්පාය තථා අකාසි. තෙපි ථෙරස්ස වචනං සුත්වා තථා චිත්තං පණිධාය පුඤ්ඤානි කත්වා සෙරීසකෙ විමානෙ නිබ්බත්තිංසු. සෙරීසකදෙවපුත්තං පන වෙස්සවණමහාරාජා මරුභූමියං ඡායූදකරහිතෙ මග්ගෙ මග්ගපටිපන්නානං මනුස්සානං අමනුස්සපරිපන්ථ මොචනත්ථං මග්ගරක්ඛකං ඨපෙසි.

その後、ガヴァンパティ長老はそこでパヤーシ天子に出会い、“友よ、あなたは誰か”と尋ねた。天子が“聖者様、私はパヤーシ王子です。ここに生まれました”と答えると、長老は“あなたは邪見を持ち、歪んだ見解の持ち主ではなかったか。どうしてここに生まれたのか”と問うた。そこでパヤーシ天子は、“私は尊者クマーラ・カッサパ長老によって邪見から救い出されました。しかし、善行を行う際に敬意を欠いていたため、この空の天宮に生まれたのです。聖者様、願わくは人間界へ行かれた際に、私の親族たちに伝えてください。‘パヤーシ王子は敬意を払わずに施しを与えたため、空のセーリーサカ天宮に生まれた。あなた方は敬意を持って功徳を積み、天界へ生まれるよう心に期しなさい’と”と語った。長老は彼への慈しみから、その通りにした。親族たちも長老の言葉を聞いて、そのように心に決め、功徳を積んでセーリーサカ天宮に転生した。一方、ヴェッサヴァナ大王は、木陰も水もない砂漠の道を通る人々を、非人間の妨害から救うため、セーリーサカ天子を道の守護者として配置した。

අථ අපරෙන සමයෙන අඞ්ගමගධවාසිනො වාණිජා සකටසහස්සං භණ්ඩස්ස පූරෙත්වා සින්ධුසොවීරදෙසං ගච්ඡන්තා මරුකන්තාරෙ දිවා උණ්හභයෙන මග්ගං අප්පටිපජ්ජිත්වා රත්තිං නක්ඛත්තසඤ්ඤාය මග්ගං පටිපජ්ජිංසු. තෙ මග්ගමූළ්හා හුත්වා අඤ්ඤං දිසං අගමංසු. තෙසං අන්තරෙ එකො උපාසකො අහොසි සද්ධො පසන්නො සීලසම්පන්නො අරහත්තප්පත්තියා උපනිස්සයසම්පන්නො මාතාපිතූනං උපට්ඨානත්ථං වණිජ්ජාය ගතො. තං අනුග්ගණ්හන්තො සෙරීසකදෙවපුත්තො සහ විමානෙන අත්තානං දස්සෙසි. දස්සෙත්වා ච පන ‘‘කස්මා තුම්හෙ ඉමං ඡායූදකරහිතං වාලුකාකන්තාරං පටිපන්නා’’ති පුච්ඡි. තෙ චස්ස තත්ථ අත්තනො ආගතප්පකාරං කථෙසුං, තදත්ථදීපනා දෙවපුත්තස්ස වාණිජානඤ්ච වචනපටිවචනගාථා හොන්ති. ආදිතො පන ද්වෙ ගාථා තාසං සම්බන්ධදස්සනත්ථං ධම්මසඞ්ගාහකෙහි ඨපිතා –

その後、ある時、アンガ国とマガダ国に住む商人たちが、千台の荷車に商品を積み、シンドゥ・ソーヴィーラ地方へ向かっていた。砂漠において、日中は暑さを恐れて道を進まず、夜間に星座を標識として進んだ。しかし、彼らは道に迷って別の方向へ行ってしまった。彼らの中に、一人の優婆塞がいた。彼は信心深く、清らかな心を持ち、戒を具足し、阿羅漢果を得るための資糧を備え、父母を養うために商売の旅に出ていた。セーリーサカ天子は、彼を助けようとして、天宮と共に姿を現した。姿を現した後、“なぜあなた方は、木陰も水もないこの砂砂漠の道を進んでいるのか”と尋ねた。商人たちは天子に、そこへ至った経緯を語った。これらを示すために、天子と商人たちの間で交わされた問答の偈がある。冒頭の二つの偈は、それらの繋がりのために、結集を行った長老たちによって置かれたものである。

1228.

1228.

‘‘සුණොථ යක්ඛස්ස ච වාණිජාන ච, සමාගමො යත්ථ තදා අහොසි;

යථා කථං ඉතරිතරෙන චාපි, සුභාසිතං තඤ්ච සුණාථ සබ්බෙ.

“夜叉(天子)と商人たちが、かつてそこで出会った時の物語を聞きなさい。彼らが互いに交わした、その素晴らしい言葉の数々を、皆、聞きなさい”。

1229.

1229.

‘‘යො සො අහු රාජා පායාසි නාම, භුම්මානං සහබ්‍යගතො යසස්සී;

සො මොදමානොව සකෙ විමානෙ, අමානුසො මානුසෙ අජ්ඣභාසී’’ති.

“かつてパヤーシという名の王がいた。彼は地上の神々の仲間となり、名声を博した。彼は自らの天宮で喜び、非人間の姿で人間に語りかけた”。

1228-9. තත්ථ සුණොථාති සවනාණත්තිකවචනං. යං මයං ඉදානි භණාම, තං සුණොථාති. යක්ඛස්සාති දෙවස්ස. දෙවො හි මනුස්සානං එකච්චානං [Pg.313] දෙවානඤ්ච පූජනීයභාවතො ‘‘යක්ඛො’’ති වුච්චති. අපිච සක්කොපි චත්තාරො මහාරාජානොපි වෙස්සවණපාරිසජ්ජාපි පුරිසොපි ‘‘යක්ඛො’’ති වුච්චති. තථා හි ‘‘අතිබාළ්හං ඛො අයං යක්ඛො පමත්තො විහරති, යංනූනාහං ඉමං යක්ඛං සංවෙජෙය්‍ය’’න්තිආදීසු (ම. නි. 1.393) සක්කො ‘‘යක්ඛො’’ති වුත්තො. ‘‘චත්තාරො යක්ඛා ඛග්ගහත්ථා’’තිආදීසු මහාරාජානො. ‘‘සන්ති හි, භන්තෙ, උළාරා යක්ඛා භගවතො අප්පසන්නා’’තිආදීසු (දී. නි. 3.276) වෙස්සවණපාරිසජ්ජා. ‘‘එත්තාවතා යක්ඛස්ස සුද්ධී’’තිආදීසු (සු. නි. 482) පුරිසො. ඉධ පන වෙස්සවණපාරිසජ්ජො අධිප්පෙතො. වාණිජාන චාති ගාථාබන්ධසුඛත්ථං අනුනාසිකලොපං කත්වා වුත්තං. සමාගමොති සමොධානං. යත්ථාති යස්මිං වණ්ණුපථෙ. තදාති තස්මිං මග්ගමූළ්හා හුත්වා ගමනකාලෙ. ඉතරිතරෙන චාපීති ඉතරීතරඤ්චාපි, ඉදං යථාති ඉමිනා යොජෙතබ්බං. අයඤ්හෙත්ථ අත්ථො – සෙරීසකදෙවපුත්තස්ස වාණිජානඤ්ච තදා යත්ථ සමාගමො අහොසි, තං සුණොථ, යථා වාපි තෙහි අඤ්ඤමඤ්ඤං සුභාසිතං සුලපිතං කථං පවත්තිතං, තඤ්ච සබ්බෙ ඔහිතචිත්තා සුණාථාති. භුම්මානන්ති භුම්මදෙවානං.

その(偈の)中において、“聞きなさい(suṇotha)”という言葉は、聞くことを命じる言葉である。私たちが今、語ることを聞きなさい、ということである。“夜叉の(yakkhassa)”とは、天子(神)のことである。神は、人間や一部の神々にとって供養に値する存在(pūjanīya)であることから、“夜叉(yakkha)”と呼ばれるのである。また、サッカ(帝釈天)や四天王、多聞天(毘沙門天)の従者たち、さらには人間も“夜叉”と呼ばれることがある。実際、“実に、この夜叉(帝釈天)は極めて放逸に過ごしている。私がこの夜叉を驚かせてやるのはどうだろうか”等の文脈(中部1.393)では、サッカが“夜叉”と呼ばれている。“剣を手にした四人の夜叉”等の文脈では四天王を指し、“世尊に帰依していない有力な夜叉たちがおります、願わくは世尊よ”等の文脈(長部3.276)では多聞天の従者たちを指す。“これによって夜叉(人)の清浄がある”等の文脈(経集482)では人間を指している。しかし、ここでは多聞天の従者(であるセーリィサカ天子)が意図されている。“商人たちと(vāṇijāna ca)”という箇所は、詩の韻律を整えるために鼻音(ニッガヒータ)を省略して語られている。“出会い(samāgamo)”とは、相まみえることである。“どこで(yattha)”とは、どの砂漠の道で、ということである。“その時(tadā)”とは、その道に迷って進んでいた時のことである。“互いに(itaritarena cāpi)”とは、一方が他方へ、また他方が一方へ(語ったこと)であり、これを“どのように(yathā)”という言葉と結びつけるべきである。ここでの意味はこうである。セーリィサカ天子と商人たちが、当時どこで出会ったのか、それを聞きなさい。また、彼らによって互いにどのように善く語られ、善く説かれた話が交わされたのか、そのすべてを心を傾けて聞きなさい、ということである。“地上の(bhummānaṃ)”とは、大地の神々のことである。

ඉදානි යක්ඛස්ස පුච්ඡාගාථායො හොන්ති –

次に、夜叉(天子)の問いの偈がある。

1230.

1230.

‘‘වඞ්කෙ අරඤ්ඤෙ අමනුස්සට්ඨානෙ, කන්තාරෙ අප්පොදකෙ අප්පභක්ඛෙ;

සුදුග්ගමෙ වණ්ණුපථස්ස මජ්ඣෙ, වඞ්කංභයා නට්ඨමනා මනුස්සා.

“屈曲した森、非人の場所、水少なく食物なき荒野。通行困難な砂の道のただ中、屈曲した(危険な)道を恐れ、心を失った(迷った)人間たちよ。”

1231.

1231.

‘‘නයිධ ඵලා මූලමයා ච සන්ති, උපාදානං නත්ථි කුතොධ භක්ඛො;

අඤ්ඤත්‍ර පංසූහි ච වාලුකාහි ච, තත්තාහි උණ්හාහි ච දාරුණාහි ච.

“ここには果実もなく、根からなる食物もない。支え(燃料・糧食)もなく、どこに食べ物があるだろうか。塵(土)と砂、そして焼けるように熱く過酷なもの以外には何もない。”

1232.

1232.

‘‘උජ්ජඞ්ගලං තත්තමිවං කපාලං, අනායසං පරලොකෙන තුල්‍යං;

ලුද්දානමාවාසමිදං පුරාණං, භූමිප්පදෙසො අභිසත්තරූපො.

“荒廃した地は焼けた鉄板のようであり、安らぎなく(あるいは鉄のない)他界(地獄)に等しい。ここは残忍な者たちの古くからの住処であり、呪われたような姿の土地である。”

1233.

1233.

‘‘අථ [Pg.314] තුම්හෙ කෙන වණ්ණෙන, කිමාසමානා ඉමං පදෙසඤ්හි;

අනුපවිට්ඨා සහසා සමෙච්ච, ලොභා භයා අථ වා සම්පමූළ්හා’’ති.

“それでは、汝らはどのような理由で、何を求めて、この場所に、あえて集まって入り込んだのか。貪欲か、恐怖か、あるいは道に迷ったのか。”

1230. තත්ථ වඞ්කෙති සංසයට්ඨානෙ. යත්ථ පවිට්ඨානං ‘‘ජීවිස්සාම නු ඛො, මරිස්සාම නු ඛො’’ති ජීවිතෙ සංසයො හොති, තාදිසෙ අරඤ්ඤෙ. අමනුස්සට්ඨානෙති අමනුස්සානං පිසාචාදීනං සඤ්චරණට්ඨානෙ, මනුස්සානං වා අගොචරට්ඨානෙ. කන්තාරෙති නිරුදකෙ ඉරිණෙ, කං තාරෙන්ති නයන්ති එත්ථාති හි කන්තාරො, උදකං ගහෙත්වා තරිතබ්බට්ඨානං. තෙනාහ ‘‘අප්පොදකෙ’’ති. අප්ප-සද්දො හෙත්ථ අභාවත්ථො ‘‘අප්පිච්ඡො අප්පනිග්ඝොසො’’තිආදීසු (අ. නි. 8.23; චූළව. 456) විය. වණ්ණුපථස්ස මජ්ඣෙති වාලුකාකන්තාරමජ්ඣෙති අත්ථො. වඞ්කංභයාති වඞ්කෙහි භීතා. වඞ්කෙහි භයං එතෙසන්ති ‘‘වඞ්කභයා’’ති වත්තබ්බෙ ගාථාසුඛත්ථං සානුනාසිකං කත්වා ‘‘වඞ්කංභයා’’ති වුත්තං. ඉදඤ්ච වාලුකාකන්තාරපවෙසනතො පුබ්බෙ තෙසං උප්පන්නභයං සන්ධාය වුත්තං. නට්ඨමනාති මග්ගසතිවිප්පවාසෙන නට්ඨමානසා, මග්ගමූළ්හාති අත්ථො. මනුස්සාති තෙසං ආලපනං.

1230. その(偈の)中において、“屈曲した(vaṅke)”とは、疑念が生じる場所のことである。そこに入り込んだ者が“果たして生き延びられるだろうか、死ぬのだろうか”と、生命に対して疑念を抱くような森のことである。“非人の場所(amanussaṭṭhāne)”とは、ピサーチャ(鬼神)らが徘徊する場所、あるいは人間の活動範囲外の場所をいう。“荒野(kantāre)”とは、水のない荒地である。ここで“カ(ka:水)”を“ターレンティ(tārenti:運ばせる)”ことから“カンターラ(kantāra:荒野)”と呼ばれ、水を携えて越えるべき場所を意味する。それゆえに“水少ない(appodake)”と述べられている。ここでの“アッパ(appa)”という語は、“少欲(appiccho)”“喧騒のない(appanigghoso)”等の例と同じく、欠如(無)の意味である。“砂の道のただ中(vaṇṇupathassa majjhe)”とは、砂漠の荒野の真ん中という意味である。“屈曲した道を恐れ(vaṅkaṃbhayā)”とは、屈曲した(険しい道)を恐れること。これら(の人々)に“屈曲した(険しい)ものへの恐怖がある”ゆえに“vaṅkabhayā”と言うべきところ、詩の便宜上、鼻音を付して“vaṅkaṃbhayā”と述べられた。これは、砂漠の荒野に入る前に彼らに生じた恐怖を指して語られている。“心を失った(naṭṭhamanā)”とは、道を見失う(記憶の混乱)ことによって心を喪失した、つまり道に迷ったという意味である。“人間たちよ(manussā)”とは、彼らへの呼びかけである。

1231. ඉධාති ඉමස්මිං මරුකන්තාරෙ. ඵලාති අම්බජම්බුතාලනාළිකෙරාදිඵලානි න සන්තීති යොජනා. මූලමයා චාති මූලානියෙව මූලමයා, වල්ලිකන්දාදීනි සන්ධාය වදති. උපාදානං නත්ථීති කිඤ්චාපි කිඤ්චි භක්ඛං නත්ථි, උපාදානං වා ඉන්ධනං, අග්ගිස්ස ඉන්ධනමත්තම්පි නත්ථි, කුතො කෙන කාරණෙන ඉධ මරුකන්තාරෙ භක්ඛො සියාති අත්ථො. යං පන අත්ථි තත්ථ, තං දස්සෙතුං ‘‘අඤ්ඤත්‍ර පංසූහී’’තිආදි වුත්තං.

1231. “ここに(idha)”とは、この砂漠の荒野において。“果実(phalā)”とは、マンゴー、ジャンブ、タラ多羅樹、ココナッツなどの果実がないという構成(結びつき)である。“根からなるものも(mūlamayā ca)”とは、根そのものが根からなるもの(食用となる根茎類)であり、蔓や塊茎などを指して語っている。“支えがない(upādānaṃ natthi)”とは、いかなる食物もないこと、あるいは(火の)燃料(indhana)を指し、火を焚く燃料さえもないということである。であれば、いかなる原因でこの砂漠の荒野に食べ物があるだろうか、という意味である。そこにあるものを示すために、“塵(土)以外には……”等の句が述べられている。

1232. උජ්ජඞ්ගලන්ති ජඞ්ගලං වුච්චති ලූඛධූසරො අනුදකො භූමිප්පදෙසො, තං පන ඨානං ජඞ්ගලතොපි උක්කංසෙන ජඞ්ගලන්ති ආහ ‘‘උජ්ජඞ්ගල’’න්ති. තෙනාහ ‘‘තත්තමිවං කපාල’’න්ති, තත්තං අයොකපාලසදිසන්ති අත්ථො. ගාථාසුඛත්ථඤ්චෙත්ථ සානුනාසිකං කත්වා වුත්තං, තත්තමිවඉච්චෙව දට්ඨබ්බං. අනායසන්ති නත්ථි එත්ථ ආයො සුඛන්ති අනායං, තතො එව ජීවිතං සීයති [Pg.315] විනාසෙතීති අනායසං. අථ වා න ආයසන්ති අනායසං. පරලොකෙනාති නරකෙන තුල්‍යං. නරකඤ්හි සත්තානං එකන්තානත්ථතාය පරභූතො පටිසත්තුභූතො ලොකොති විසෙසතො ‘‘පරලොකො’’ති වුච්චති, සමන්තතො අයොමයත්තා ආයසඤ්ච, ඉදං පන තදභාවතො අනායසං, මහතො දුක්ඛස්ස උප්පත්තිට්ඨානතාය පරලොකසදිසන්ති දස්සෙති, ‘‘අනස්සය’’න්ති ච කෙචි පඨන්ති, සුඛස්ස අප්පතිට්ඨානභූතන්ති අත්ථො. ලුද්දානමාවාසමිදං පුරාණන්ති ඉදං ඨානං චිරකාලතො පට්ඨාය ලුද්දානං දාරුණානං පිසාචාදීනං ආවාසභූතං. අභිසත්තරූපොති ‘‘එවං ලූඛො ඝොරාකාරො හොතූ’’ති පොරාණෙහි ඉසීහි සපිතසදිසො, දින්නසපො වියාති අත්ථො.

1232. “荒地(ujjaṅgala)”について、荒涼として灰色で水のない土地を“ジャンガラ(jaṅgala)”というが、その場所は通常の荒地よりもさらに甚だしい荒地であるため“ウッジャンガラ(ujjaṅgala)”と呼んだ。それゆえに“焼けた鉄板のようである”と述べた。焼けた鉄の皿のようであるという意味である。ここでは詩の便宜上、鼻音を付して語られているが、“焼けた(tattaṃ)……のよう(iva)”と解すべきである。“安らぎのない(anāyasaṃ)”とは、ここに“アーヤ(āyo:幸い、利益)”がないため“アナーヤ(anāya)”といい、それゆえに生命を損ない滅ぼすので“アナーヤサ(anāyasa)”という。あるいは“鉄(aya)のない(na)”ので“アナーヤサ(anāyasa)”という。“他界(paralokena)に等しい”とは、地獄に等しいということである。地獄は、生きとし生けるものにとって絶対的な不利益であるため、敵対する他なる世界(parabhūto loko)として、特に“他界(paraloko)”と呼ばれる。また、地獄は周囲を鉄で囲まれている(āyasa)が、ここはそれがない(鉄ではない)ので“アナーヤサ”である。しかし、大きな苦しみが生じる場所であるという点で、地獄のような場所であることを示している。一部では“安息のない(anassaya)”と読み、“安らぎの拠り所がない”という意味とする。“ここは残忍な者たちの古くからの住処であり(luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ)”とは、この場所が遥か昔から残忍で恐ろしいピサーチャなどの住処であったということである。“呪われたような姿(abhisattarūpo)”とは、“このように荒涼とし恐ろしい姿になれ”と、いにしえの仙人たちによって呪いをかけられたかのようである、つまり呪いを受けたかのようであるという意味である。

1233. කෙන වණ්ණෙනාති කෙන කාරණෙන. කිමාසමානාති කිං පච්චාසීසන්තා. හීති නිපාතමත්තං. ‘‘පදෙසම්පී’’ති ච පඨන්ති, ඉමම්පි නාම පදෙසන්ති අත්ථො. සහසා සමෙච්චාති සහසා ආදීනවානිසංසෙ අවිචාරෙත්වා සමවායෙන අනුපවිට්ඨා සප්පවිට්ඨා. ලොභා භයා අථ වා කෙනචි අනත්ථකාමෙන පලොභිතා ලොභතො කෙනචි අමනුස්සාදිනා පරිපාතිතා භයා වා. අථ වා සම්පමූළ්හාති මග්ගවිප්පනට්ඨා ඉමං පදෙසං අනුපවිට්ඨාති යොජනා.

1233. “どのような理由で(kena vaṇṇena)”とは、どのような原因で。“何を求めて(kimāsamānā)”とは、何を期待して。“ひ(hi)”という語は、単なる挿入句(接辞)である。“場所をも(padesampī)”と読む場合、これほど(過酷な)場所をも、という意味になる。“あえて集まって(sahasā samecca)”とは、性急に、過失と利益を考慮することなく、一団となって入り込んだ(到達した)ということ。“貪欲か、恐怖か(lobhā bhayā)”とは、あるいは誰か悪意ある者にそそのかされた貪欲によるものか、あるいは誰か非人(鬼神)らによって追い立てられた恐怖によるものか。あるいは“道に迷ったのか(sampamūḷhā)”とは、道を見失ってこの場所に入り込んだのか、という構成である。

ඉදානි වාණිජා ආහංසු –

そこで、商人たちは言った。

1234.

1234.

‘‘මගධෙසු අඞ්ගෙසු ච සත්ථවාහා, ආරොපයිත්වා පණියං පුථුත්තං;

තෙ යාමසෙ සින්ධුසොවීරභූමිං, ධනත්ථිකා උද්දයං පත්ථයානා.

“マガダ国やアンガ国の商主(隊商の主)たちは、多くの商品を(車に)積み、富を求め利益を望んで、シンドゥ・ソーヴィーラの地へと向かいます。”

1235.

1235.

‘‘දිවා පිපාසංනධිවාසයන්තා, යොග්ගානුකම්පඤ්ච සමෙක්ඛමානා;

එතෙන වෙගෙන ආයාම සබ්බෙ, රත්තිං මග්ගං පටිපන්නා විකාලෙ.

“昼間は渇きをこらえ、家畜(牛など)への憐れみを考慮し、その速さをもって、我ら皆は、時ならぬ夜に道を進んで参りました。”

1236.

1236.

‘‘තෙ [Pg.316] දුප්පයාතා අපරද්ධමග්ගා, අන්ධාකුලා විප්පනට්ඨා අරඤ්ඤෙ;

සුදුග්ගමෙ වණ්ණුපථස්ස මජ්ඣෙ, දිසං න ජානාම පමූළ්හචිත්තා.

“私たちは道に迷い、路を外れ、盲人のように混乱し、荒野で途方に暮れました。非常に困難な砂漠のただ中で、心をかき乱され、方角も分からなくなりました。”

1237.

1237.

‘‘ඉදඤ්ච දිස්වාන අදිට්ඨපුබ්බං, විමානසෙට්ඨඤ්ච තවඤ්ච යක්ඛ;

තතුත්තරිං ජීවිතමාසමානා, දිස්වා පතීතා සුමනා උදග්ගා’’ති.

“かつて見たことのない、この優れた宮殿と、夜叉(天子)であるあなたを見て、私たちは(死を覚悟したところから)さらなる生への希望を抱きました。あなたを拝見して、私たちは喜び、満足し、意気揚々としております。”

1234. තත්ථ මගධෙසු අඞ්ගෙසු ච සත්ථවාහාති මගධරට්ඨෙ ච අඞ්ගරට්ඨෙ ච ජාතා සංවඩ්ඪා තංනිවාසිනො සත්ථෙ සත්ථස්ස ච වාහනකා සත්ථකා චෙව සත්ථසාමිකා ච. පණියන්ති භණ්ඩං. තෙති තෙ මයං. යාමසෙති ගච්ඡාම. සින්ධුසොවීරභූමින්ති සින්ධුදෙසං සොවීරදෙසඤ්ච. උද්දයන්ති ආනිසංසං අතිරෙකලාභං.

1234. “その句において、‘マガダとアンガの商主たち(マガデース・アンゲース・チャ・サッタヴァーハー)’とは、マガダ国とアンガ国で生まれ育ち、そこに居住する、隊商を率いる者たち、あるいは隊商の主たちのことです。‘商売品(パニヤ)’とは商品のことです。‘テ’とは、私たち自身のことです。‘ヤーマセ’とは、行きますという意味です。‘シンドゥ・ソーヴィーラの地’とは、シンドゥ地方とソーヴィーラ地方のことです。‘ウッダヤ(利益)’とは、功徳(果報)としての格別の利得のことです。”

1235. අනධිවාසයන්තාති අධිවාසෙතුං අසක්කොන්තා. යොග්ගානුකම්පන්ති ගොණාදීනං සත්තානං අනුග්ගහං. එතෙන වෙගෙනාති ඉමිනා ජවෙන, යෙන තව දස්සනතො පුබ්බෙ ආයාම ආගතම්හ. රත්තිං මග්ගං පටිපන්නාති රත්තියං මග්ගං පටිපන්නා. විකාලෙති අකාලෙ අවෙලායං.

1235. “‘耐えられず(アナディヴァーサヤンター)’とは、耐え忍ぶことができずに、という意味です。‘役畜への憐れみ(ヨッガーヌカンパン)’とは、牛などの生き物への慈しみ(助け)のことです。‘この速さで’とは、このように迅速に、あなたが現れる以前に私たちが進んできた速さのことです。‘夜に道を進む’とは、夜間に路を行くことです。‘非時に(ヴィカーレ)’とは、時ならぬ時に、ふさわしくない時間に、という意味です。”

1236. දුප්පයාතාති දුට්ඨු පයාතා අපථෙ ගතා, තතො එව අපරද්ධමග්ගා. අන්ධාකුලාති අන්ධා විය ආකුලා, මග්ගජානනසමත්ථස්ස පඤ්ඤාචක්ඛුනො අභාවෙන අන්ධා, තතො එව ආකුලා, විප්පනට්ඨා ච මග්ගසම්මූළ්හතාය. දිසන්ති ගන්තබ්බදිසං, යස්සං දිසායං සින්ධුසොවීරදෙසො, තං දිසං. පමූළ්හචිත්තාති දිසාසංසයසුමූළ්හචිත්තා.

1236. “‘道に迷い(ドゥッパヤーター)’とは、道を誤って道なき所へ行ったことであり、それゆえに路を外れたのです。‘盲人のように混乱し(アンダークラー)’とは、盲目のように乱れた状態を指します。道を知る力のある智慧の眼がないために盲目であり、それゆえに混乱し、道に迷ったことで心が乱れたのです。‘方角(ディサン)’とは、行くべき方角、すなわちシンドゥ・ソーヴィーラ地方がある方角のことです。‘心をかき乱され(パムーラチッタ)’とは、方角への疑念によって心がひどく混乱した状態をいいます。”

1237. තවඤ්චාති තුවඤ්ච. යක්ඛාති ආලපනං. තතුත්තරිං ජීවිතමාසමානාති යො ‘‘ඉතො පරං අම්හාකං ජීවිතං නත්ථී’’ති ජීවිතසංසයො උප්පන්නො, ඉදානි තතො උත්තරිම්පි ජීවිතං ආසීසන්තා. දිස්වාති දස්සනහෙතු. පතීතාති පහට්ඨා. සුමනාති සොමනස්සප්පත්තා. උදග්ගාති උදග්ගාය පීතියා උදග්ගචිත්තා.

1237. “‘あなたを(タヴァンチャ)’とは、あなた(天子)を、ということです。‘夜叉よ(ヤッカ)’というのは呼びかけの言葉です。‘さらなる生への希望を抱き(タトゥッタリン・ジーヴィタマーサマーナー)’とは、‘これ以上、私たちの命はない’という死の不安が生じていたところ、今やそれ以上に生き永らえることを望むようになった、ということです。‘見て(ディスヴァー)’とは、見たことによって、という意味です。‘喜び(パティーター)’とは、歓喜したことです。‘満足し(スマナー)’とは、意が満たされたことです。‘意気揚々として(ウダッガー)’とは、高揚した喜びによって心が昂揚したことをいいます。”

එවං [Pg.317] වාණිජෙහි අත්තනො පවත්තියා පකාසිතාය පුන දෙවපුත්තො ද්වීහි ගාථාහි පුච්ඡි –

“このように商人たちが自らの経緯を明らかにしたとき、天子は再び二つの詩節をもって尋ねました。”

1238.

1238.

‘‘පාරං සමුද්දස්ස ඉමඤ්ච වණ්ණුං, වෙත්තාචරං සඞ්කුපථඤ්ච මග්ගං;

නදියො පන පබ්බතානඤ්ච දුග්ගා, පුථුද්දිසා ගච්ඡථ භොගහෙතු.

“海の彼方へ、あるいはこのような砂漠へ、籐の路や杭の路を通り、また川や険しい山々を越え、富を求めて多くの場所へあなた方は行きます。”

1239.

1239.

‘‘පක්ඛන්දියාන විජිතං පරෙසං, වෙරජ්ජකෙ මානුසෙ පෙක්ඛමානා;

යං වො සුතං වා අථ වාපි දිට්ඨං, අච්ඡෙරකං තං වො සුණොම තාතා’’ති.

“他国の領土へと赴き、異国の地の人々を観察しながら、親愛なる商人たちよ、あなた方が聞いたり見たりした驚くべきことを、私たちは聞かせてもらいましょう。”

තස්සත්ථො – පාරං සමුද්දස්සාති සමුද්දස්ස පරතීරං, ඉමඤ්ච ඊදිසං, වණ්ණුං වණ්ණුපථං වෙත්තලතා බන්ධිත්වා ආචරිතබ්බතො වෙත්තාචරං මග්ගං, සඞ්කුකෙ ඛාණුකෙ කොට්ටෙත්වා ගන්තබ්බතො සඞ්කුපථං මග්ගං, නදියො පන චන්දභාගාදිකා, පබ්බතානඤ්ච විසමප්පදෙසාති එවං දුග්ගා පුථුද්දිසා භොගනිමිත්තං ගච්ඡථ, එවං ගච්ඡන්තා ච පක්ඛන්දියාන පක්ඛන්දිත්වා අනුපවිසිත්වා, පරෙසං රාජූනං විජිතං තත්ථ වෙරජ්ජකෙ විදෙසවාසිකෙ මනුස්සෙ පෙක්ඛමානා ගච්ඡථ, එවංභූතෙහි වො තුම්හෙහි යං සුතං වා අථ වා දිට්ඨං වා අච්ඡෙරකං අච්ඡරියං, තං වො සන්තිකෙ තාතා වාණිජා සුණොමාති අත්තනො විමානස්ස අච්ඡරියභාවං තෙහි කථාපෙතුකාමො පුච්ඡති.

“その意味は、‘海の彼方へ’とは海の向こう岸のことであり、‘このような砂漠(ヴァンヌ)’とは、砂の道のことです。‘籐の路(ヴェッターチャラン)’とは、籐を編んで進むべき道のことです。‘杭の路(サンクパタン)’とは、杭や切り株を打ち込んで進むべき道のことです。‘川’とはチャンダバーガー川などのことであり、‘山々の険しい場所’などを通って、このように困難で多くの場所へ、富を得るために行くのです。そうして行く中で、‘赴いて(パッカンディヤーナ)’とは、他国の領土に入り込み、そこに住む‘異国(ヴィデサ)’の人々を観察しながら行くのです。‘親愛なる商人たちよ、あなた方が聞いたり見たりした驚くべきこと’、すなわち不思議なことを、あなた方のそばで聞きましょう、と。このように、天子は自らの宮殿の驚くべき有様を彼らに語らせようとして尋ねているのです。”

එවං දෙවපුත්තෙන පුට්ඨා වාණිජා ආහංසු –

“このように天子に問われて、商人たちは答えました。”

1240.

1240.

‘‘ඉතොපි අච්ඡෙරතරං කුමාර, න නො සුතං වා අථ වාපි දිට්ඨං;

අතීතමානුසකමෙව සබ්බං, දිස්වා න තප්පාම අනොමවණ්ණං.

“若君(天子)よ、これよりも驚くべきことは聞いたことも見たこともありません。人間(の次元)を超えたこれらすべてを、非の打ち所のない輝きを持つあなたを見て、私たちは見飽きることがありません。”

1241.

1241.

‘‘වෙහායසං පොක්ඛරඤ්ඤො සවන්ති, පහූතමල්‍යා බහුපුණ්ඩරීකා;

දුමා චිමෙ නිච්චඵලූපපන්නා, අතීව ගන්ධා සුරභිං පවායන්ති.

“空中に蓮池があり、水が流れ、多くの花々や白い蓮が咲き誇っています。これらの樹木は常に実を結び、非常に香しく、芳香を漂わせています。”

1242.

1242.

‘‘වෙළූරියථම්භා [Pg.318] සතමුස්සිතාසෙ, සිලාපවාළස්ස ච ආයතංසා;

මසාරගල්ලා සහලොහිතඞ්ගා, ථම්භා ඉමෙ ජොතිරසාමයාසෙ.

“百(丈)もの高さにそびえる瑠璃の柱、水晶と珊瑚で作られた長い稜線を持つ(柱)、マサーラガッラ(宝石)や赤真珠を伴い、これらの柱はジョーティラサ(光り輝く宝石)でできています。”

1243.

1243.

‘‘සහස්සථම්භං අතුලානුභාවං, තෙසූපරි සාධුමිදං විමානං;

රතනන්තරං කඤ්චනවෙදිමිස්සං, තපනීයපට්ටෙහි ච සාධුඡන්නං.

“千本の柱を持ち、比類なき威光を放つこの優れた宮殿は、それらの柱の上に(築かれ)、種々の宝玉がちりばめられ、黄金の欄干が巡らされ、純金の板で実に見事に覆われています。”

1244.

1244.

‘‘ජම්බොනදුත්තත්තමිදං සුමට්ඨො, පාසාදසොපානඵලූපපන්නො;

දළ්හො ච වග්ගු ච සුසඞ්ගතො ච, අතීව නිජ්ඣානඛමො මනුඤ්ඤො.

“精錬されたザンブナダ黄金のように輝くこの宮殿は、非常になめらかで、美しい階段の板を備えています。堅牢で美しく、調和が取れており、いつまでも眺めていたいほど心に叶うものです。”

1245.

1245.

‘‘රතනන්තරස්මිං බහුඅන්නපානං, පරිවාරිතො අච්ඡරාසඞ්ගණෙන;

මුරජආලම්බරතූරියඝුට්ඨො, අභිවන්දිතොසි ථුතිවන්දනාය.

“宝玉の間に多くの飲食物があり、天女の群れに囲まれ、太鼓や琴の音が響く中、あなたは讃辞と礼拝をもって敬われています。”

1246.

1246.

‘‘සො මොදසි නාරිගණප්පබොධනො, විමානපාසාදවරෙ මනොරමෙ;

අචින්තියො සබ්බගුණූපපන්නො, රාජා යථා වෙස්සවණො නළින්‍යා.

“あなたは女性たちを喜ばせながら、心惹かれる優れた宮殿で、ナリニー(池)のほとりにいるヴェッサヴァナ王(多聞天)のように、思いも及ばぬあらゆる美徳を具えて楽しんでおられます。”

1247.

1247.

‘‘දෙවො නු ආසි උදවාසි යක්ඛො,උදාහු දෙවින්දො මනුස්සභූතො;

පුච්ඡන්ති තං වාණිජා සත්ථවාහා,ආචික්ඛ කො නාම තුවංසි යක්ඛො’’ති.

“あなたは神(天人)なのですか、それとも夜叉なのですか。あるいは、人間であった者が天主(帝釈天)となったのですか。隊商の主である商人たちがあなたに尋ねます。夜叉よ、あなたの名は何というのか教えてください。”

1240-2. තත්ථ [Pg.319] කුමාරාති පඨමවයෙ ඨිතත්තා දෙවපුත්තං ආලපති. සබ්බන්ති දෙවපුත්තං තස්ස විමානපටිබද්ධඤ්ච සන්ධාය වදති. පොක්ඛරඤ්ඤොති පොක්ඛරණියො. සතමුස්සිතාසෙති සතරතනුබ්බෙධා. සිලාපවාළස්සාති සිලාය පවාළස්ස ච, සිලාමයා පවාළමයාති අත්ථො. ආයතංසාති දීඝංසා. අථ වා ආයතා හුත්වා අට්ඨසොළසද්වත්තිංසාදිඅංසවන්තො.

“その箇所において、‘若君(クマーラ)’とは、若々しい姿でとどまっているがゆえに天子を呼ぶ言葉です。‘すべて(サッバン)’とは、天子とその宮殿にまつわる楽しみを指して言っています。‘蓮池(ポッカラニョー)’とはポッカラニ(池)のことです。‘百(丈)もの高さにそびえる’とは、百ラタナの高さがあることです。‘水晶と珊瑚の(シラーパヴァーラッサ)’とは、水晶(シラー)と珊瑚(パヴァーラ)のことで、水晶製、珊瑚製という意味です。‘長い稜線を持つ(アーヤタンサー)’とは、稜線が長いこと、あるいは長く伸びて、八角、十六角、三十二角などの面を持っていることです。”

1242. තෙසූපරීති තෙසං ථම්භානං උපරි. සාධුමිදන්ති සුන්දරං ඉදං තව විමානං. රතනන්තරන්ති රතනන්තරවන්තං, භිත්තිථම්භසොපානාදීසු නානාවිධෙහි අඤ්ඤෙහි රතනෙහි යුත්තං. කඤ්චනවෙදිමිස්සන්ති සුවණ්ණමයාය වෙදිකාය සහිතං පරික්ඛිත්තං. තපනීයපට්ටෙහි ච සාධුඡන්නන්ති තපනීයමයෙහි අනෙකරතනමයෙහි ච ඡදනෙහි තත්ථ තත්ථ සුට්ඨු ඡාදිතං.

1242. “‘それらの上に(テースーパリ)’とは、それらの柱の上に、ということです。‘この優れた(サードゥミダン)’とは、あなたのこの宮殿が素晴らしいということです。‘種々の宝玉(ラタナンタラン)’とは、種々の優れた宝玉を具えていることであり、壁や柱、階段などに多種多様な他の宝玉が配されていることです。‘黄金の欄干(カンチャナヴェーディ)’とは、黄金製の欄干(手すり)と共に囲まれていることです。‘純金の板で実に見事に覆われ’とは、純金製や多種多様な宝石製の屋根で、あちこちが見事に覆われていることをいいます。”

1244. ජම්බොනදුත්තත්තමිදන්ති ඉදං තව විමානං යෙභුය්‍යෙන උත්තත්තජම්බුනදභාසුරං. සුමට්ඨො පාසාදසොපානඵලූපපන්නොති තස්ස ච සො සො පදෙසො සුමට්ඨො සුට්ඨු මජ්ජිතො, තෙහි තෙහි අනන්තරපාසාදෙහි සොපානවිසෙසෙහි රමණීයෙහි ඵලකෙහි ච යුත්තො. දළ්හොති ථිරො. වග්ගූති අභිරූපො සමුග්ගතො. සුසඞ්ගතොති සුට්ඨු සඞ්ගතාවයවො අඤ්ඤමඤ්ඤානුරූපපාසාදාවයවො. අතීව නිජ්ඣානඛමොති පභස්සරභාවෙපි අතිවිය ඔලොකනක්ඛමො. මනුඤ්ඤොති මනොරමො.

1244. “‘精錬されたザンブナダ黄金(ジャンボーナドゥッタッタ)’とは、あなたのこの宮殿が、大部分において精錬されたザンブナダ黄金のように輝いていることをいいます。‘非常になめらかで、美しい階段の板を備え’とは、宮殿の至る所が非常になめらかに磨き上げられており、各階の宮殿や特別な階段、美しい板を具えていることです。‘堅牢(ダロー)’とは、頑丈なことです。‘美しい(ヴァッグ)’とは、容姿が端麗でそびえ立っていることです。‘調和が取れた(スサンガトー)’とは、宮殿の各部分が実によく調和し、互いにふさわしい構造をしていることです。‘いつまでも眺めていたい(アティーヴァ・ニッジャーナカモー)’とは、燦然と輝いているにもかかわらず、非常に見飽きることがない(心地よく見続けられる)ことです。‘心に叶う(マヌンニョー)’とは、魅力的であるということです。”

1245. රතනන්තරස්මින්ති රතනමයෙ, රතනභූතෙ වා සාරභූතෙ විමානස්ස අබ්භන්තරෙ. බහුඅන්නපානන්ති පෙසලං පහූතං අන්නඤ්ච පානඤ්ච විජ්ජති, උපලබ්භතීති අධිප්පායො. මුරජආලම්බරතූරියඝුට්ඨොති මුදිඞ්ගානං ආලම්බරානං අවසිට්ඨතූරියානඤ්ච සද්දෙහි නිච්චඝොසිතො. අභිවන්දිතොසීති නමස්සිතො, ථොමිතො වා අසි. තෙනාහ ‘‘ථූතිවන්දනායා’’ති.

1245. “宝玉の間に”とは、宝玉でできた、あるいは宝玉そのものである、あるいは最上のものである宮殿(ヴィマーナ)の内部においてという意味である。“多くの飲食物”とは、好ましく豊かな食物と飲料が存在し、得られるという意図である。“ムラジャ鼓、アーラムバラ鼓、楽器の鳴り響く”とは、ムディンガ鼓やアーラムバラ鼓、その他の楽器の音によって常に鳴り響いていることをいう。“礼拝された”とは、敬われ、あるいは称賛されたということである。それゆえに“称賛と礼拝によって”と言われた。

1246. අචින්තියොති අචින්තෙය්‍යානුභාවො. නළින්‍යාති එවංනාමකෙ කීළනට්ඨානෙ යථා වෙස්සවණො මහාරාජා, එවං ත්වං මොදසීති යොජනා.

1246. “不可思議な”とは、不可思議な威力(神通力)を持つということである。“ナリニーにおいて”とは、ナリニーという名の遊戯場において、ヴェッサヴァナ(多聞天)大王が楽しむように、あなたもそのように楽しんでいるという構成である。

1247. ආසීති [Pg.320] අසි භවසි. දෙවින්දොති සක්කො දෙවරාජා. මනුස්සභූතොති මනුස්සෙසු භූතො මනුස්සජාතිකො. යක්ඛොති දෙවාදිභාවං පුච්ඡිත්වාපි යක්ඛභාවං ආසඞ්කන්තා වදන්ති.

1247. “であったか”とは、~であるか、~になったかということである。“神々の主”とは、天界の王であるサッカ(帝釈天)のことである。“人間であった”とは、人間の中に生まれた、人間という種族であったということである。“ヤッカ(夜叉・神霊)か”とは、神々などの状態を尋ねた後でも、ヤッカであることを疑って言っているのである。

ඉදානි සො දෙවපුත්තො අත්තානං ජානාපෙන්තො –

今、その天子は、自分自身を知らせようとして次のように言った。

1248.

1248.

‘‘සෙරීසකො නාම අහම්හි යක්ඛො, කන්තාරියො වණ්ණුපථම්හි ගුත්තො;

ඉමං පදෙසං අභිපාලයාමි, වචනකරො වෙස්සවණස්ස රඤ්ඤො’’ති. –

“私はセーリサカという名のヤッカ(神霊)であり、砂漠の道を守る守護者です。私はこの場所を保護し、ヴェッサヴァナ大王の命令に従う者です”

ආහ. තත්ථ අහම්හී යක්ඛොති අහං යක්ඛො අම්හි. කන්තාරියොති ආරක්ඛණත්ථං කන්තාරෙ නියුත්තො. ගුත්තොති ගොපකො. තෙනාහ ‘‘අභිපාලයාමී’’ති.

と言った。その中で“私はヤッカである”とは、私はヤッカ(神霊)であるということである。“カンターリヤ(難所の者)”とは、守護のために困難な道(砂漠)に任命された者のことである。“守護者(グッタ)”とは、番人のことである。それゆえに“私は保護する”と言った。

ඉදානි වාණිජා තස්ස කම්මාදීනි පුච්ඡන්තා ආහංසු –

今、商人たちは彼の業(カルマ)などを尋ねて次のように言った。

1249.

1249.

‘‘අධිච්චලද්ධං පරිණාමජං තෙ, සයංකතං උදාහු දෙවෙහි දින්නං;

පුච්ඡන්ති තං වාණිජා සත්ථවාහා, කථං තයා ලද්ධමිදං මනුඤ්ඤ’’න්ති.

“(あなたのこの境遇は)偶然に得られたものですか、それとも変化(自然の理)によって生じたものですか。あなた自身がなしたことですか、それとも神々から与えられたものですか。商人たちの隊商主たちはあなたに尋ねます。どのようにしてあなたはこの好ましいものを得たのですか”

තත්ථ අධිච්චලද්ධන්ති අධිච්චසමුප්පත්තිකං, යදිච්ඡකං ලද්ධන්ති අත්ථො. පරිණාමජං තෙති නියතිසඞ්ගතිභාවපරිණතං, කාලපරිණතං වා. සයංකතන්ති තයා සයමෙව කතං, දෙවිද්ධියා තයා සයමෙව නිබ්බත්තිතන්ති අත්ථො. උදාහු දෙවෙහි දින්නන්ති තයා ආරාධිතෙහි දෙවෙහි පසාදවසෙන නිස්සට්ඨං.

その中で“偶然に得られた”とは、無因に生じたこと、思い通りに得られたという意味である。“あなたの変化(自然)から生じた”とは、運命や性質の変遷によって、あるいは時間の経過によって生じたということである。“自らなした”とは、あなた自身によってなされた、あるいは天界の神通力によってあなた自身で生じさせたという意味である。“あるいは神々から与えられた”とは、あなたが満足させた神々が、清らかな信仰心によって授けたものかということである。

ඉදානි දෙවපුත්තො චතුරොපි පකාරෙ පටික්ඛිපිත්වා පුඤ්ඤමෙව අපදිසන්තො –

今、天子は四つの様態をすべて否定し、功徳のみを指し示そうとして次のように言った。

1250.

1250.

‘‘නාධිච්චලද්ධං න පරිණාමජං මෙ, න සයංකතං න හි දෙවෙහි දින්නං;

සකෙහි කම්මෙහි අපාපකෙහි, පුඤ්ඤෙහි මෙ ලද්ධමිදං මනුඤ්ඤ’’න්ති. –

“(これは)偶然に得られたものではなく、変化によって生じたものでもありません。自らなしたものでもなく、神々から与えられたものでもありません。私自身の悪のない業、功徳によって、私はこの好ましいものを得たのです”

ගාථමාහ.

という詩句(ガーター)を唱えた。

තං [Pg.321] සුත්වා වාණිජා පුන ‘‘නාධිච්චලද්ධ’’න්ති ගාථායං පුඤ්ඤාධිකමෙව තෙ චතුරො පකාරෙ ආරොපෙත්වා පුඤ්ඤස්ස ච සරූපං පුච්ඡිංසු –

それを聞いて、商人たちは再び“偶然に得られたのではない”という詩句に関し、それら四つの様態よりも功徳が勝っていることを認めた上で、その功徳の具体的な内容について尋ねた。

1251.

1251.

‘‘කිං තෙ වතං කිං පන බ්‍රහ්මචරියං, කිස්ස සුචිණ්ණස්ස අයං විපාකො;

පුච්ඡන්ති තං වාණිජා සත්ථවාහා, කථං තයා ලද්ධමිදං විමාන’’න්ති.

“あなたの誓戒は何でしたか。どのような清浄な行い(梵行)でしたか。どのような善行の結果として、この報いがあるのですか。商人たちの隊商主たちはあなたに尋ねます。どのようにしてあなたはこの宮殿(ヴィマーナ)を得たのですか”

තත්ථ වතන්ති වතසමාදානං. බ්‍රහ්මචරියන්ති සෙට්ඨචරියං.

その中で“誓戒(ワタ)”とは、誓い(禁戒)を引き受けて実践することである。“梵行(ブランマチャリヤ)”とは、優れた修行のことである。

පුන දෙවපුත්තො තෙ පටික්ඛිපිත්වා අත්තානං යථූපචිතං පුඤ්ඤඤ්ච දස්සෙන්තො –

再び天子はそれらを否定し、自分自身と積み重ねてきた功徳を示そうとして次のように言った。

1252.

1252.

‘‘මමං පායාසීති අහු සමඤ්ඤා, රජ්ජං යදා කාරයිං කොසලානං;

නත්ථිකදිට්ඨි කදරියො පාපධම්මො, උච්ඡෙදවාදී ච තදා අහොසිං.

“私は(かつて)パーヤーシという名で知られていました。コーサラ国の王権を司っていた時、私は虚無見を抱き、物惜しみし、悪行にふけり、断滅論者でありました。”

1253.

1253.

‘‘සමණො ච ඛො ආසි කුමාරකස්සපො, බහුස්සුතො චිත්තකථී උළාරො;

සො මෙ තදා ධම්මකථං අභාසි, දිට්ඨිවිසූකානි විනොදයී මෙ.

“(しかし)クマーラカッサパという名の沙門がおられました。彼は博学で説法に巧みであり、徳の高い方でした。彼はその時、私に法の話を説き、私の誤った見解を取り除いてくれました。”

1254.

1254.

‘‘තාහං තස්ස ධම්මකථං සුණිත්වා, උපාසකත්තං පටිවෙදයිස්සං;

පාණාතිපාතා විරතො අහොසිං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයිස්සං;

අමජ්ජපො නො ච මුසා අභාණිං, සකෙන දාරෙන ච අහොසිං තුට්ඨො.

“私はその説法を聞いて、帰依者となることを誓いました。生き物を殺すことをやめ、世にある与えられていないものを取ることを避けました。酒を飲まず、嘘を言わず、自分の妻だけで満足していました。”

1255.

1255.

‘‘තං [Pg.322] මෙ වතං තං පන බ්‍රහ්මචරියං, තස්ස සුචිණ්ණස්ස අයං විපාකො;

තෙහෙව කම්මෙහි අපාපකෙහි, පුඤ්ඤෙහි මෙ ලද්ධමිදං විමාන’’න්ති. –

“それが私の誓戒であり、また梵行でした。その善行の結果として、この報いがあるのです。まさにそれらの悪のない業、功徳によって、私はこの宮殿を得たのです”

ආහ. තං සුවිඤ්ඤෙය්‍යමෙව.

と言った。その内容は極めて理解しやすいものである。

අථ වාණිජා දෙවපුත්තං විමානඤ්චස්ස පච්චක්ඛතො දිස්වා කම්මඵලං සද්දහිත්වා අත්තනො කම්මඵලෙ සද්ධං පවෙදෙන්තා –

その後、商人たちは天子とその宮殿を目の当たりにして、業の結果を信じ、自分たち自身の業の結果に対する信頼を表明して次のように言った。

1256.

1256.

‘‘සච්චං කිරාහංසු නරා සපඤ්ඤා, අනඤ්ඤථා වචනං පණ්ඩිතානං;

යහිං යහිං ගච්ඡති පුඤ්ඤකම්මො, තහිං තහිං මොදති කාමකාමී.

“知恵ある人々が言ったことは誠に真実であり、賢者の言葉に嘘はありません。功徳を積んだ者はどこへ行こうとも、望むままに楽しみ、歓喜するのです。”

1257.

1257.

‘‘යහිං යහිං සොකපරිද්දවො ච, වධො ච බන්ධො ච පරික්කිලෙසො;

තහිං තහිං ගච්ඡති පාපකම්මො, න මුච්චති දුග්ගතියා කදාචී’’ති. –

“どこであれ、嘆きや悲しみがあり、殺戮や束縛や苦悩があるところには、悪業をなした者が行くのであり、決して悪趣から逃れることはできません”

ගාථාද්වයං අවොචුං. තත්ථ සොකපරිද්දවොති සොකො ච පරිදෙවො ච. පරික්කිලෙසොති වුත්තා අනත්ථුප්පත්ති.

という二つの詩句を唱えた。その中で“嘆きと悲しみ”とは、憂いと泣き叫ぶことである。“苦悩(パリッキレーサ)”とは、既に述べた不幸な事柄が生じることである。

එවං තෙසු කථෙන්තෙසුයෙව විමානද්වාරෙ සිරීසරුක්ඛතො පරිපාකෙන මුත්තබන්ධනා පරිපක්කා සිපාටිකා පති, තෙන දෙවපුත්තො සපරිජනො දොමනස්සප්පත්තො අහොසි. තං දිස්වා වාණිජා –

このように彼らが語っている最中に、宮殿の門にあるセーリサ(合歓)の木から、熟しきって茎から離れた実が落ちた。そのことによって、天子とその従者たちは意気消沈した。それを見て商人たちは次のように言った。

1258.

1258.

‘‘සම්මූළ්හරූපොව ජනො අහොසි, අස්මිං මුහුත්තෙ කලලීකතොව;

ජනස්සිමස්ස තුය්හඤ්ච කුමාර, අප්පච්චයො කෙන නු ඛො අහොසී’’ති. –

“人々はひどく困惑した様子になり、この瞬間、濁った水のようになってしまいました。若き天子よ、あなたとこれらの従者たちに、一体何が原因で不快な思いが生じたのですか”

ගාථමාහංසු. තත්ථ සම්මූළ්හරූපොවාති සොකවසෙන සබ්බසො මූළ්හසභාවො විය. ජනොති දෙවජනො. අස්මිං මුහුත්තෙති ඉමස්මිං මුහුත්තමත්තෙ[Pg.323]. කලලීකතොති කලලං විය කතො, කලලනිස්සිතඋදකීභූතො විය ආවිලොති අධිප්පායො. ජනස්සිමස්ස තුය්හඤ්චාති ඉමස්ස තව පරිජනස්ස තුය්හඤ්ච. අප්පච්චයොති දොමනස්සං.

その中で“ひどく困惑した様子”とは、悲しみのために、あたかも完全に混乱した状態のようであるということである。“人々”とは、天界の従者たちのことである。“この瞬間に”とは、今このわずかな瞬間にという意味である。“濁ったようになった”とは、泥のようになった、あるいは泥に混じった水が濁るようにかき乱されたという意味である。“あなたとこれらの人々に”とは、あなたのこれらの従者たちと、あなた自身にという意味である。“不快(アパッチャヤ)”とは、意気消沈のことである。

තං සුත්වා දෙවපුත්තො –

それを聞いて、天子は次のように言った。

1259.

1259.

‘‘ඉමෙ ච සිරීසවනා තාතා, දිබ්බා ගන්ධා සුරභී සම්පවන්ති;

තෙ සම්පවායන්ති ඉමං විමානං, දිවා ච රත්තො ච තමං නිහන්ත්වා.

“友(商人)たちよ、これらのセーリサの森から、天上の芳しい香りが漂ってきます。それらは昼も夜も暗闇を打ち消しながら、この宮殿を満たしているのです。”

1260.

1260.

‘‘ඉමෙසඤ්ච ඛො වස්සසතච්චයෙන, සිපාටිකා ඵලති එකමෙකා;

මානුස්සකං වස්සසතං අතීතං, යදග්ගෙ කායම්හි ඉධූපපන්නො.

“これらのシリーサ(合歓)の木は、百年の歳月が過ぎるごとに、その鞘(さや)が一つずつ熟して落ちます。私がこの天界の身に生まれてから、人間の暦で百年の歳月が過ぎ去りました。”

1261.

1261.

‘‘දිස්වානහං වස්සසතානි පඤ්ච,අස්මිං විමානෙ ඨත්වාන තාතා;

ආයුක්ඛයා පුඤ්ඤක්ඛයා චවිස්සං,තෙනෙව සොකෙන පමුච්ඡිතොස්මී’’ති. – ආහ;

“親愛なる者たちよ、私はこの宮殿に留まって五百年(の寿命)を見てきましたが、寿命が尽き、功徳が尽きて、ここから没しようとしています。その悲しみのゆえに、私は動揺(困惑)しているのです”と語りました。

1256. තත්ථ සිරීසවනාති සිරීසවිපිනතො. තාතාති වාණිජෙ ආලපති. ඉමෙ තුම්හාකං මය්හඤ්ච පච්චක්ඛභූතා දිබ්බා ගන්ධා සුරභී අතිවිය සුගන්ධායෙව සමන්තතො පවන්ති පවායන්ති. තෙ දිබ්බා ගන්ධා එවං වායන්තා ඉමං විමානං සම්පවායන්ති සම්මදෙව ගන්ධං ගාහාපෙන්ති, න කෙවලං සම්පවායනමෙව, අථ ඛො අත්තනො පභාය තමම්පි නිහන්ති. තෙනාහ ‘‘දිවා ච රත්තො ච තමං නිහන්ත්වා’’ති.

1256. その中で、“sirīsavanā”とはシリーサの林からという意味です。“tātā”とは商人たちへの呼びかけです。あなた方と私にとって明白な、この天界の香りは非常に芳しく、四方に漂っています。それら天界の香りは、このように漂いながらこの宮殿を満たし、香りを完全に行き渡らせています。ただ漂うだけでなく、自らの光によって闇をも滅ぼします。それゆえ“昼も夜も闇を滅ぼして”と言われるのです。

1260-61. ඉමෙසන්ති සිරීසානං. සිපාටිකාති ඵලකුට්ඨිලිකා. ඵලතීති පච්චිත්වා වණ්ටතො මුච්චති, පුටභෙදං වා පත්වා සිස්සති. මානුස්සකං වස්සසතං අතීතන්ති යස්මා වස්සසතස්ස අච්චයෙන ඉමස්ස සිරීසස්ස සිපාටිකා ඵලති, අයඤ්ච ඵලිතා, තස්මා මය්හං මානුස්සකං වස්සසතං අතීතං. යදග්ගෙ යතො පට්ඨාය, කායම්හි ඉධ ඉමස්මිං දෙවනිකායෙ උපපන්නො [Pg.324] නිබ්බත්තො. මය්හඤ්ච දෙවගණනාය පඤ්ච වස්සසතානි ආයු, තස්මා ඛීයති මෙ ආයූති සොකවසෙන සම්පමූළ්හොති දස්සෙති. තෙනාහ ‘‘දිස්වානහං වස්සසතානි පඤ්ච…පෙ… තෙනෙව සොකෙන පමුච්ඡිතොස්මී’’ති.

1260-61.“Imesaṃ”とはシリーサの木々のことです。“sipāṭikā”とは果実の殻(鞘)のことです。“phalati”とは、熟して柄から離れること、あるいは殻が裂けて柄に残ることを意味します。“人間の百年の歳月が過ぎ去った”とは、百年の経過によってこのシリーサの鞘が熟すため、これが熟したということは、私にとって人間の百年の歳月が過ぎたということです。“yadagge”とは、ここ四天王天の神々の集いに生まれて以来のことです。神々の計算によれば、私の寿命は五百年であり、それゆえ“私の寿命が尽きようとしている”と考えて、悲しみのあまりにひどく困惑していることを示しています。それゆえ“私は五百年を見て……その悲しみのゆえに動揺しているのです”と言ったのです。

අථ නං වාණිජා සමස්සාසෙන්තො –

そこで、商人たちはその天息子を慰めて(次のように言いました)。

1262.

1262.

‘‘කථං නු සොචෙය්‍ය තථාවිධො සො, ලද්ධා විමානං අතුලං චිරාය;

යෙ චාපි ඛො ඉත්තරමුපපන්නා, තෙ නූන සොචෙය්‍යුං පරිත්තපුඤ්ඤා’’ති. –

“これほど比類なき宮殿を長らく得ている方が、どうして悲しむことがありましょうか。短命のところに生まれ、功徳の少ない者たちこそ、まさに悲しむべきでしょう”と言いました。

ආහංසු. තත්ථ යාදිසෙහි අප්පායුකෙහි මරණං පටිච්ච සොචිතබ්බං සියා, තාදිසො පන එවං දිබ්බානුභාවසම්පන්නො නවුතිවස්සසතසහස්සායුකො කථං නු සොචෙය්‍ය, න සොචිතබ්බමෙවාති අධිප්පායො.

その詩句において、短命で死を免れず悲しまなければならないような者たちと同じように、天界の威力に満ち、九百万年(人間の年数換算)の寿命を持つあなたのような方が、どうして悲しむ必要があるでしょうか。悲しむ必要など全くない、というのが意図です。

දෙවපුත්තො තත්තකෙනෙව සමස්සාසෙත්වා තෙසං වචනං සම්පටිච්ඡන්තො තෙසඤ්ච උපදෙසං දෙන්තො –

天息子は、その程度の言葉だけで安らぎを得て、彼らの言葉を受け入れるとともに、彼らに教え(指針)を与えようとして(次のように言いました)。

1263.

1263.

‘‘අනුච්ඡවිං ඔවදියඤ්ච මෙතං, යං මං තුම්හෙ පෙය්‍යවාචං වදෙථ;

තුම්හෙ ච ඛො තාතා මයානුගුත්තා, යෙහිච්ඡකං තෙන පලෙථ සොත්ථි’’න්ති. –

“あなた方が私にかけてくれた優しい言葉は、まことに相応しく、教戒として受け入れるべきものです。親愛なる者たちよ、あなた方は私によって守護されています。望み通りに、安全に(目的地へ)行きなさい”と詩句を語りました。

ගාථමාහ. තත්ථ අනුච්ඡවින්ති අනුච්ඡවිකං, තුම්හාකමෙව තං යුත්තරූපං. ඔවදියඤ්ච මෙතන්ති මෙ මය්හං තුම්හෙහි ඔවදියං ඔවාදවසෙන වත්තබ්බමෙතං. යං යස්මා, මං මය්හං, තුම්හෙ ‘‘කථං නු සොචෙය්‍ය’’න්තිආදිනා පෙය්‍යවාචං පියවචනං වදෙථ. යං වා පෙය්‍යවාචාය වදනං කථනං, තං තුම්හාකමෙව අනුච්ඡවිකන්ති යොජනා. අථ වා යං යස්මා තුම්හෙ පෙය්‍යවාචං වදෙථ, තස්මා අනුච්ඡවිකං ඔවදියඤ්ච ඔවදිතබ්බං ඔවාදානුරූපං කාතබ්බඤ්ච මෙ මයා කතං, කිං පන තන්ති ආහ ‘‘තුම්හෙ ච ඛො තාතා’’තිආදි. තත්ථ මයානුගුත්තාති ඉමස්මිං අමනුස්සපරිග්ගහෙ මරුකන්තාරෙ යාව කන්තාරාතික්කමා මයා අනුගුත්තා රක්ඛිතා, යෙනිච්ඡකං යථාරුචිතෙන, සොත්ථිං ඛෙමෙන, පලෙථ ගච්ඡථාති අත්ථො.

その詩句において、“anucchaviṃ”とは相応しいということで、あなた方にとってそれは極めて適切なことです。“ovadiyañca metaṃ”とは、私にとって、あなた方によって教戒として語られるべき言葉であるということです。“なぜなら(yaṃ)”、あなた方は私に対して“どうして悲しむことがありましょうか”などと、愛語(peyyavācaṃ)や親愛の言葉を語ってくれたからです。あるいは、その愛語による語りこそが、あなた方に相応しいものであるという解釈もあります。あるいは、あなた方が愛語を語ってくれたので、相応しく教戒(忠告)されるべきこと、教戒に従ってなされるべきことを、私が(あなた方のために)行ったということです。それは何かと言えば、“親愛なる者たちよ、あなた方は……”などの言葉です。その中で“mayānuguttā”とは、非人間(鬼神)たちが支配するこの砂漠の難所において、そこを通り抜けるまで、私が保護し守ったということです。“yenicchakaṃ”とは、望み通りに、意のままに、“sotthiṃ”とは無事に、安全に、“paletha”とは行きなさい、という意味です。

අථ වාණිජා කතඤ්ඤුභාවං පකාසෙන්තා –

そこで、商人たちは報恩の心(知恩)を示そうとして(次のように言いました)。

1264.

1264.

‘‘ගන්ත්වා [Pg.325] මයං සින්ධුසොවීරභූමිං, ධනත්ථිකා උද්දයං පත්ථයානා;

යථාපයොගා පරිපුණ්ණචාගා, කාහාම සෙරීසමහං උළාරන්ති. –

“私たちは富を求めてシンドゥ・ソーヴィーラの地に赴き、大きな利益を願っております。目的を果たし、十分な布施をなした暁には、セーリーサ天(あなた)のために盛大な祭礼を執り行いましょう”と詩句を語りました。

ගාථමාහංසු. තත්ථ යථාපයොගාති ඉදානි කතපටිඤ්ඤානුරූපපයොගා. පරිපුණ්ණචාගාති සමත්තචාගා, උළාරස්ස මහස්ස පරියත්තපරිච්චාගා. මහන්ති උස්සවපූජං.

その詩句において、“yathāpayogā”とは、今なした約束に応じた努力をすることです。“paripuṇṇacāgā”とは、布施を完遂すること、すなわち盛大な祭礼のために相応しい支出をすることです。“mahanti”とは、祝祭の供養のことです。

පුන දෙවපුත්තො මහකරණං පටික්ඛිපන්තො කත්තබ්බෙසු ච තෙ නියොජෙන්තො –

再び、天息子は祭礼の挙行を拒み、彼らになすべきことを勧めるために(次のように言いました)。

1265.

1265.

‘‘මා චෙව සෙරීසමහං අකත්ථ, සබ්බඤ්ච වො භවිස්සති යං වදෙථ;

පාපානි කම්මානි විවජ්ජයාථ, ධම්මානුයොගඤ්ච අධිට්ඨහාථා’’ති. –

“セーリーサ(私)のための祭礼などしてはなりません。あなた方が語った(願った)ことは、すべてその通りになるでしょう。それよりも、悪行を避け、正しい教え(法)を実践することに励みなさい”と詩句を語りました。

ගාථමාහ. තත්ථ යං වදෙථාති යං තුම්හෙ ඛෙමෙන සින්ධුසොවීරදෙසපත්තිං තත්ථ ච විපුලං උද්දයං ලාභං පච්චාසීසන්තා ‘‘ගන්ත්වා මය’’න්තිආදීනි වදථ. සබ්බං තං වො තුම්හාකං තථෙව භවිස්සති, තත්ථ නික්කඞ්ඛා හොථ, තුම්හෙ පන ඉතො පට්ඨාය පාපානි කම්මානි පාණාතිපාතාදීනි විවජ්ජයාථ පරිවජ්ජෙථ. ධම්මානුයොගන්ති දානාදිකුසලධම්මස්ස අනුයුඤ්ජනං. අධිට්ඨහාථාති අනුසික්ඛථ ඉදං සෙරීසකමහන්ති දස්සෙති.

その詩句において、“yaṃ vadetha”とは、あなた方が無事にシンドゥ・ソーヴィーラ地方へ到着し、そこで莫大な利益(uddayaṃ)を得ることを期待して、“私たちは赴き……”などと語った言葉のことです。そのすべては、あなた方の望み通りになるでしょう。そのことについて疑いを持ってはなりません。しかし、あなた方は今から、殺生などの悪行(pāpāni kammāni)を避けなさい。“dhammānuyogaṃ”とは、布施などの善法に繰り返し励むことです。“adhiṭṭhahātha”とは、繰り返し学びなさいということです。このように(法を)受持して実践することこそが、セーリーサ天に対する供養(祭礼)であるということを示しています。

යං පන උපාසකං අනුග්ගණ්හන්තො තෙසං රක්ඛාවරණං කාතුකාමො අහොසි, තස්ස ගුණං කිත්තෙත්වා තං තෙසං උද්දිසන්තො ඉමා ගාථායො ආහ –

さらに、ある優婆塞(信徒)を助けようと思い、また商人たちの守護をしたいと考えて、その優婆塞の徳を称え、彼らに指し示して、これらの詩句を語りました。

1266.

1266.

‘‘උපාසකො අත්ථි ඉමම්හි සඞ්ඝෙ, බහුස්සුතො සීලවතූපපන්නො;

සද්ධො ච චාගී ච සුපෙසලො ච, විචක්ඛණො සන්තුසිතො මුතීමා.

“この一行の中に一人の優婆塞がいます。彼は多聞であり、戒を具えています。信心深く、物惜しみせず、善良で、賢明であり、足るを知り、智慧があります”。

1267.

1267.

‘‘සඤ්ජානමානො [Pg.326] න මුසා භණෙය්‍ය, පරූපඝාතාය න චෙතයෙය්‍ය;

වෙභූතිකං පෙසුණං නො කරෙය්‍ය, සණ්හඤ්ච වාචං සඛිලං භණෙය්‍ය.

“彼は承知の上で嘘をつかず、他人を傷つけようと考えません。仲を裂くような陰口(離間語)を言わず、穏やかで優しい言葉を語ります”。

1268.

1268.

‘‘සගාරවො සප්පතිස්සො විනීතො, අපාපකො අධිසීලෙ විසුද්ධො;

සො මාතරං පිතරඤ්චාපි ජන්තු, ධම්මෙන පොසෙති අරියවුත්ති.

“彼は尊敬の念を持ち、謙虚で、しつけられており、罪悪を犯さず、高度な戒において清浄です。その人は、法に従って父母を養い、聖なる生活を送っています”。

1269.

1269.

‘‘මඤ්ඤෙ සො මාතාපිතූනං කාරණා, භොගානි පරියෙසති න අත්තහෙතු;

මාතාපිතූනඤ්ච යො අච්චයෙන, නෙක්ඛම්මපොණො චරිස්සති බ්‍රහ්මචරියං.

“彼は自らのためではなく、父母のために富を求めているのだと思います。父母が亡くなった後には、出離(涅槃)を志し、清浄な行い(梵行)を修めることでしょう”。

1270.

1270.

‘‘උජූ අවඞ්කො අසඨො අමායො, න ලෙසකප්පෙන ච වොහරෙය්‍ය;

සො තාදිසො සුකතකම්මකාරී, ධම්මෙ ඨිතො කින්ති ලභෙථ දුක්ඛං.

“彼は正直で、屈折しておらず、不誠実でも欺瞞的でもありません。計略や偽りによって言葉を発することもありません。そのように善き業を行い、法に立脚している者が、どうして苦しみを受けることがありましょうか”。

1271.

1271.

‘‘තංකාරණා පාතුකතොම්හි අත්තනා, තස්මා ධම්මං පස්සථ වාණිජාසෙ;

අඤ්ඤත්‍ර තෙනිහ භස්මී භවෙථ, අන්ධාකුලා විප්පනට්ඨා අරඤ්ඤෙ;

තං ඛිප්පමානෙන ලහුං පරෙන, සුඛො හවෙ සප්පුරිසෙන සඞ්ගමො’’ති.

“その(優婆塞の)ゆえに、私は自ら姿を現したのです。商人たちよ、それゆえに法を見なさい。もし彼がいなければ、あなた方はこの荒野で盲目となり、混乱して灰となっていたことでしょう。賢者との交わりは、速やかに幸福をもたらすものなのです”。

1266. තත්ථ සඞ්ඝෙති සත්තසමූහෙ. විචක්ඛණොති තත්ථ තත්ථ කත්තබ්බතාය කුසලො. සන්තුසිතොති සන්තුට්ඨො. මුතීමාති කම්මස්සකතඤාණාදිනා ඉධලොකපරලොකහිතානං මුනනතො මුතිමා.

1266. その詩句において、“saṅghe”とは生き物の集まり(一行)のことです。“vicakkhaṇo”とは、それぞれのなすべき事柄に精通していることです。“santusito”とは足るを知ることです。“mutīmā”とは、業自性智(kammassakatañāṇa)などによって、今世と来世の利益を知っているゆえに、智慧ある者という意味です。

1267. සඤ්ජානමානො න මුසා භණෙය්‍යාති සම්පජානමුසා න භාසෙය්‍ය. වෙභූතිකන්ති සහිතානං විනාභාවකරණතො ‘‘වෙභූතික’’න්ති ලද්ධනාමං පිසුණං, නො කරෙය්‍ය න වදෙය්‍ය.

1267. “承知の上で嘘をついてはならない”とは、知りながら嘘を言ってはならないという意味である。“離間語(vebhūtika)”とは、仲の良い者たちを仲違いさせることからその名(vebhūtika)がついた中傷(pisuṇa)のことであり、それを行ってはならず、語ってはならない。

1268. සප්පතිස්සොති [Pg.327] පතිස්සයො ගරුට්ඨානියෙසු නිවාතවුත්තිකත්තා සොරච්චං, සහ පතිස්සෙනාති සප්පතිස්සො. අධිසීලෙති උපාසකෙන රක්ඛිතබ්බඅධිසීලසික්ඛාය. අරියවුත්තීති පරිසුද්ධවුත්ති.

1268. “敬意ある者(sappatisso)”とは、敬うべき対象に対して謙虚であることによる柔和(soracca)と敬意(patissayo)を兼ね備えている者のことである。“勝れた戒(adhisīle)”とは、優婆塞が守るべき勝れた戒の学処のことである。“聖なる生活(ariyavuttī)”とは、清浄な生活のことである。

1269. නෙක්ඛම්මපොණොති නිබ්බානනින්නො. චරිස්සති බ්‍රහ්මචරියන්ති පබ්බජ්ජං සාසනබ්‍රහ්මචරියං චරිස්සති.

1269. “出離に傾く(nekkhammapoṇo)”とは、涅槃に向かっていることである。“梵行を歩むであろう(carissati brahmacariyaṃ)”とは、出家して教えにおける梵行を実践するであろう、という意味である。

1270. ලෙසකප්පෙනාති කප්පියලෙසෙන. න ච වොහරෙය්‍යාති මායාසාඨෙය්‍යවසෙන වචනං න නිච්ඡාරෙය්‍ය. ධම්මෙ ඨිතො කින්ති ලභෙථ දුක්ඛන්ති එවං වුත්තනයෙන ධම්මෙ ඨිතො ධම්මචාරී සමචාරී කින්ති කෙන පකාරෙන දුක්ඛං ලභෙථ පාපුණෙය්‍ය.

1270. “もっともらしい口実で(lesakappenā)”とは、許される範囲の口実で、という意味である。“また、語ってはならない(na ca vohareyyā)”とは、欺瞞や虚偽によって言葉を発してはならないという意味である。“法に立ちて、いかにして苦を得んや”とは、上述した方法で法に立ち、法を実践し、平等に歩む者が、いかなる方法で苦しみを得る(到達する)ことがあろうか、という意味である。

1271. තංකාරණාති තන්නිමිත්තං තස්ස උපාසකස්ස හෙතු. පාතුකතොම්හි අත්තනාති සයමෙව තුම්හාකං අහං පාතුරහොසිං. ‘‘අත්තාන’’න්තිපි පාඨො, මම අත්තානං තුම්හාකං පාත්වාකාසින්ති අත්ථො. තස්මාති යස්මා අහං ධම්මං අපචායමානො තං රක්ඛන්තො තුම්හෙපි රක්ඛාමි, තස්මා ධම්මං පස්සථ ධම්මමෙව චරිතබ්බං කත්වා ඔලොකෙථ. අඤ්ඤත්‍ර තෙනිහ භස්මී භවෙථාති තෙන උපාසකෙන විනා චෙ ආගතා, ඉමස්මිං මරුකන්තාරෙ අනාථා අප්පටිසරණා භස්මභාවං ගච්ඡෙය්‍යාථ. ඛිප්පමානෙනාති එවං ඛිප්පන්තෙන වම්භන්තෙන පීළන්තෙන. ලහුන්ති සුකරං. පරෙනාති අධිකං, අඤ්ඤෙන වා. තස්මා සුඛො හවෙ සප්පුරිසෙන සඞ්ගමොති. සො හි ඛන්තිසොරච්චෙ නිවිට්ඨො කෙනචි කිඤ්චි වුත්තොපි න පටිප්ඵරතීති අධිප්පායො.

1271. “その原因によって(taṃkāraṇā)”とは、その理由、すなわちその優婆塞を原因として、という意味である。“私自身が現れた(pātukatomhi attanā)”とは、私自身があなたがたの前に姿を現したということである。“attānaṃ”という読みもあり、その場合は“私自身の姿をあなたがたに現した”という意味になる。“それゆえに(tasmā)”とは、私が法を敬い、その法を守ることであなたがたをも守っているのであるから、それゆえに法を見なさい、法こそが実践されるべきものとして見なさい、ということである。“もし彼がいなければ、ここで灰になったであろう(aññatra teniha bhasmī bhavethā)”とは、もしその優婆塞なしで来たならば、この砂漠の荒野において頼るものも保護者もなく、灰となっていたであろう、という意味である。“急ぎ投げ落とすことで(khippamānenā)”とは、このように投げ、蔑み、苦しめることで、という意味である。“容易に(lahuṃ)”とは、たやすくできることである。“他者によって(parenā)”とは、過度に、あるいは他の虐待によって、という意味である。“それゆえ、善士との交わりは実に幸いである”とは、彼は忍耐と柔和に安住しており、誰かに何かを言われても反撃しない、という意図である。

එවං සාමඤ්ඤතො කිත්තිතං සරූපතො ඤාතුකාමා වාණිජා –

このように一般的に称えられた優婆塞について、その正体を詳しく知りたいと思った商人たちは――

1272.

1272.

‘‘කිං නාම සො කිඤ්ච කරොති කම්මං,කිං නාමධෙය්‍යං කිං පන තස්ස ගොත්තං;

මයම්පි නං දට්ඨුකාමම්හ යක්ඛ, යස්සානුකම්පාය ඉධාගතොසි;

ලාභා හි තස්ස යස්ස තුවං පිහෙසී’’ති. –

“夜叉よ、その者の名は何か、いかなる仕事をなすのか。その名は何といい、その姓は何であるか。あなたが慈しんでここへ来たその者に、我らも会いたい。あなたが愛着を抱くその者は、幸いなるかな”という偈を語った。

ගාථමාහංසු. තත්ථ කිං නාම සොති නාමතො සො ජන්තු සත්තො කො නාම. කිඤ්ච කරොති කම්මන්ති කසිවණිජ්ජාදීසු කීදිසං කම්මං කරොති. කිං [Pg.328] නාමධෙය්‍යන්ති මාතාපිතූහි කතං පන ‘‘තිස්සො ඵුස්සො’’තිආදීසු තස්ස කිං නාමධෙය්‍යං, ‘‘භග්ගවො භාරද්වාජො’’තිආදීසු කිං වා තස්ස ගොත්තං. යස්ස තුවං පිහෙසීති යං තුවං පියායසි.

その中で“彼の名は何か(kiṃ nāma so)”とは、名前としてその衆生(生き物)は何という名かということである。“いかなる仕事をなすのか(kiñca karoti kammaṃ)”とは、農業や商業などの仕事のうち、どのような仕事をしているのかということである。“その名は何といい(kiṃ nāmadheyyaṃ)”とは、父母によってつけられた名が、ティッサやプッサなどのうち何であるかということであり、“その姓は何であるか(kiṃ pana tassa gottaṃ)”とは、バッガヴァやバーラドヴァージャなどのうち、どの姓であるかということである。“あなたが愛着を抱くその者(yassa tuvaṃ pihesī)”とは、あなたが愛するその者のことである。

ඉදානි දෙවපුත්තො තං නාමගොත්තාදිවසෙන දස්සෙන්තො –

そこで天子は、その優婆塞を名前や姓などによって示そうとして――

1273.

1273.

‘‘යො කප්පකො සම්භවනාමධෙය්‍යො,උපාසකො කොච්ඡඵලූපජීවී;

ජානාථ නං තුම්හාකං පෙසියො සො,මා ඛො නං හීළිත්ථ සුපෙසලො සො’’ති. –

“名前はサンバヴァという理髪師であり、櫛や道具に頼って生きる優婆塞である。彼を知るがよい、彼はあなたがたの使用人であった。彼を蔑んではならない、彼は非常に徳のある者である”と語った。

ආහ. තත්ථ කප්පකොති න්හාපිතො. සම්භවනාමධෙය්‍යොති සම්භවොති එවංනාමො. කොච්ඡඵලූපජීවීති කොච්ඡඤ්ච ඵලඤ්ච උපනිස්සාය ජීවනකො. තත්ථ කොච්ඡං නාම ආළකාදිසණ්ඨාපනත්ථං කෙසාදීනං උල්ලිඛනසාධනං. පෙසියො පෙසනකාරකො වෙය්‍යාවච්චකරො.

その中で“理髪師(kappako)”とは、髪を整える者のことである。“サンバヴァという名の(sambhavanāmadheyyo)”とは、サンバヴァという名前であること。“櫛や道具に頼って生きる(kocchaphalūpajīvī)”とは、櫛や(剃刀などの)道具を頼りにして生活する者のことである。ここで“櫛(kocchaṃ)”とは、長い髪などを整えるために、髪などを梳くための理髪師の道具のことである。“使用人(pesiyo)”とは、使い走りや雑用をする者のことである。

ඉදානි වාණිජා තං සඤ්ජානිත්වා ආහංසු –

そこで商人たちは、その優婆塞が誰であるかを知って語った――

1274.

1274.

‘‘ජානාමසෙ යං ත්වං පවදෙසි යක්ඛ, න ඛො නං ජානාම ස එදිසොති;

මයම්පි නං පූජයිස්සාම යක්ඛ, සුත්වාන තුය්හං වචනං උළාර’’න්ති.

“夜叉よ、あなたの語るその者を我らは知っている。しかし、彼がこれほど(の徳を持つ者)であるとは知らなかった。夜叉よ、あなたの崇高な言葉を聞いて、我らも彼を供養しよう”

තත්ථ ජානාමසෙති යං ත්වං වදෙසි, තං මයං සරූපතො ජානාම. එදිසොති ගුණතො පන යථා තයා කිත්තිතං, එවං එදිසොති තං න ඛො ජානාම, යථා තං අවිද්දසුනොති අධිප්පායො.

その中で“知っている(jānāmaseti)”とは、あなたが語るその者を、我らはその本人として知っているということである。“これほどの(ediso)”とは、しかし、あなたが称賛したような徳の面で、これほど(の者)であるとは知らなかった、すなわち無知な者のようであった、という意図である。

ඉදානි දෙවපුත්තො තෙ අත්තනො විමානං ආරොපෙත්වා අනුසාසනත්ථං –

そこで天子は、彼らを自分の宮殿に乗せて教誡するために――

1275.

1275.

‘‘යෙ කෙචි ඉමස්මිං සත්ථෙ මනුස්සා, දහරා මහන්තා අථවාපි මජ්ඣිමා;

සබ්බෙව තෙ ආලම්බන්තු විමානං, පස්සන්තු පුඤ්ඤානං ඵලං කදරියා’’ති. –

“この隊商の中にいる人々、若者も老人も、あるいは中年の者も、皆がこの宮殿に登るがよい。物惜みする者たちよ、功徳の果報を見るがよい”という偈を語った。

ගාථමාහ[Pg.329]. තත්ථ මහන්තාති වුඩ්ඪා. ආලම්බන්තූති ආරොහන්තු. කදරියාති මච්ඡරිනො අදානසීලා.

その中で“大いなる者(mahantā)”とは、年長者のことである。“登るがよい(ālambantū)”とは、乗るがよいということである。“物惜みする者(kadariyā)”とは、出し惜しみをして施しの習慣のない者たちのことである。

ඉදානි පරියොසානෙ ඡ ගාථා ධම්මසඞ්ගාහකෙහි වුත්තා –

そして最後に、結集者(聖典編纂者)たちによって六つの偈が語られた――

1276.

1276.

‘‘තෙ තත්ථ සබ්බෙව අහං පුරෙති, තං කප්පකං තත්ථ පුරක්ඛත්වා;

සබ්බෙව තෙ ආලම්බිංසු විමානං, මසක්කසාරං විය වාසවස්ස.

“彼らは皆そこで、‘私が先に’と言い合い、その理髪師を先頭に立てて、皆がその宮殿に登った。それはあたかもインドラ神の(マサッカサーラという名の)宮殿のようであった”

1277.

1277.

‘‘තෙ තත්ථ සබ්බෙව අහං පුරෙති, උපාසකත්තං පටිවෙදයිංසු;

පාණාතිපාතා විරතා අහෙසුං, ලොකෙ අදින්නං පරිවජ්ජයිංසු;

අමජ්ජපා නො ච මුසා භණිංසු, සකෙන දාරෙන ච අහෙසුං තුට්ඨා.

“彼らは皆そこで、‘私が先に’と言い合い、優婆塞であることを宣言した。殺生を離れ、世において与えられていないものを避けた。酒を飲まず、嘘を言わず、自らの妻に満足した”

1278.

1278.

‘‘තෙ තත්ථ සබ්බෙව අහං පුරෙති, උපාසකත්තං පටිවෙදයිත්වා;

පක්කාමි සත්ථො අනුමොදමානො, යක්ඛිද්ධියා අනුමතො පුනප්පුනං.

“彼らは皆そこで、‘私が先に’と言い合い、優婆塞であることを宣言した後、隊商は歓喜して出発した。夜叉の威力によって、繰り返し喜ばれながら”

1279.

1279.

‘‘ගන්ත්වාන තෙ සින්ධුසොවීරභූමිං, ධනත්ථිකා උද්දයං පත්ථයානා;

යථාපයොගා පරිපුණ්ණලාභා, පච්චාගමුං පාටලිපුත්තමක්ඛතං.

“彼らはシンドゥ・ソーヴィーラ地方へ行き、富を求め、利益を望んで、それぞれの努力に応じて十分な利益を得て、無事にパータリプッタ市へと帰還した”

1280.

1280.

‘‘ගන්ත්වාන තෙ සඞ්ඝරං සොත්ථිවන්තො, පුත්තෙහි දාරෙහි සමඞ්ගිභූතා;

ආනන්දී විත්තා සුමනා පතීතා, අකංසු සෙරීසමහං උළාරං;

සෙරීසකං තෙ පරිවෙණං මාපයිංසු.

“彼らは無事に家に帰り、妻子と再会して、喜び、満足し、幸福で、満足して、盛大なセーリサ祭を行い、セーリサの囲い(精舎)を建立した”

1281.

1281.

‘‘එතාදිසා [Pg.330] සප්පුරිසාන සෙවනා, මහත්ථිකා ධම්මගුණාන සෙවනා;

එකස්ස අත්ථාය උපාසකස්ස, සබ්බෙව සත්තා සුඛිතා අහෙසු’’න්ති.

“このように善士に仕えることは、法の徳に仕えることであり、大きな利益がある。一人の優婆塞のために、すべての衆生が幸せになったのである”

1276. තත්ථ අහං පුරෙති අහං පුරිමං අහං පුරිමන්ති අහමහංකරාති අත්ථො. ‘‘තෙ තත්ථ සබ්බෙවා’’ති වත්වා පුන ‘‘සබ්බෙව තෙ’’ති වචනං ‘‘සබ්බෙව තෙ යථා විමානස්ස ආරුහනෙ උස්සුක්කජාතා අහෙසුං, තථා සබ්බෙව තං ආරුහිංසු, න කස්සචි ආරුහනෙ අන්තරායො අහොසී’’ති දස්සනත්ථං වුත්තං. මසක්කසාරං විය වාසවස්සාති ‘‘මසක්කසාර’’න්ති ච තාවතිංසභවනං වුච්චති, සබ්බං වා දෙවභවනං, ඉධ පන සක්කභවනං වෙදිතබ්බං. තෙනාහ ‘‘මසක්කසාරං විය වාසවස්සා’’ති.

1276. その中で“私が先に(ahaṃ pure)”とは、“私が最初だ、私が最初だ”と、我先にと競うことである。“彼らは皆そこで”と言った後、再び“皆が彼らは”と言うのは、皆がその宮殿に登ることに熱心であったように、同様に皆がそれに登り、誰の登楼にも障害がなかったことを示すために語られたものである。“インドラ神のマサッカサーラのよう”という箇所について、“マサッカサーラ”とは三十三天(忉利天)の住処のことであり、またすべての天宮のことも指ますが、ここでは帝釈天(インドラ)の宮殿と解すべきである。それゆえ“インドラ神のマサッカサーラのよう”と言われる。

1277-8. අථ තෙ වාණිජා විමානං පස්සිත්වා පසන්නචිත්තා තස්ස දෙවපුත්තස්ස ඔවාදෙ ඨත්වා සරණෙසු ච සීලෙසු ච පතිට්ඨාය තස්ස ආනුභාවෙන සොත්ථිනා ඉච්ඡිතං දෙසං අගමංසු. තෙන වුත්තං ‘‘තෙ තත්ථ සබ්බෙවා’’තිආදි. තත්ථ අනුමතො පක්කාමි සත්ථො යක්ඛිද්ධියා පුනප්පුනං අනුමොදමානොති යොජනා. කෙන පන අනුමතොති? යක්ඛෙනාති පාකටොයමත්ථො.

その時、それらの商人たちは天宮を見て清らかな心となり、その天子の教えに従って三帰依と戒律(五戒)を保ち、天子の威力によって望んでいた場所へ無事に到着した。それゆえに“彼らは皆そこに”等と言われた。そこでの構成は、“天子の承認を得て(anumato)、薬叉(ヤッカ)の神通力によって、何度も随喜しながら(anumodamāno)、商隊は出発した(pakkāmi)”となる。“誰によって承認されたのか”と言えば、“薬叉(天子)によって”というのが明らかな意味である。

1279. යථාපයොගාති යථාඅජ්ඣාසයං කතපයොගා. පරිපුණ්ණලාභාති සමිද්ධලාභා. අක්ඛතන්ති අනුපද්දුතං පාටලිපුත්තං. අක්ඛතන්ති වා අනාබාධං අනුප්පීළං, අනන්තරායෙනාති අත්ථො.

1279. “Yathāpayogā”とは、自らの意向に従ってなされた努力(適用)のことである。“Paripuṇṇalābhā”とは、成就された利得のことである。“Akkhatanti”とは、災難のないパータリプッタ(の町)のことである。あるいは、“Akkhatanti”とは、病なく、苦しみなく、障害がないという意味である。

1280. සඞ්ඝරන්ති සකං ගෙහං. සොත්ථිවන්තොති සොත්ථිභාවෙන යුත්තා ඛෙමිනො. ආනන්දීතිආදීහි චතූහි පදෙහි සොමනස්සිතභාවමෙව වදති. සෙරීසකං තෙ පරිවෙණං මාපයිංසූති කතඤ්ඤුතාය ඨත්වා පටිස්සවමොචනත්ථඤ්ච දෙවපුත්තස්ස නාමෙන සෙරීසකං නාම පරිච්ඡෙදවසෙන වෙණියතො පෙක්ඛිතබ්බතො පරිවෙණං පාසාදකූටාගාරරත්තිට්ඨානාදිසම්පන්නං පාකාරපරික්ඛිත්තං ද්වාරකොට්ඨකයුත්තං ආවාසං අකංසු.

1280. “Saṅgharanti”とは、自分の家のことである。“Sotthivantoti”とは、無事な状態を備えた安穏な者たちのことである。“Ānandī”などの四つの語によって、喜悦(喜ばしい状態)のみを説いている。“Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsū”とは、恩を知る心(知恩)に立ち、約束を果たすために、天子の名によって“セーリーサカ”という名の、区画としての、見るべき価値のある、楼閣、尖塔、夜の居所などを備え、外壁で囲まれ、楼門のある周囲の庭園(アヴァーサ、天子の住居)を造ったということである。

1281. එතාදිසාති [Pg.331] එදිසී, එවං අනත්ථපටිබාහිනී අත්ථසාධිකා ච. මහත්ථිකාති මහාපයොජනා මහානිසංසා. ධම්මගුණානන්ති අවිපරීතගුණානං. එකස්ස සත්තස්ස හිතත්ථං සබ්බෙව සත්තා සබ්බෙ එව තෙ සත්ථපරියාපන්නා සත්තා, සුඛිතා සුඛප්පත්තා ඛෙමප්පත්තා අහෙසුං.

1281. “Etādisā”とは、このような、このように不利益を退け利益を成就するものである。“Mahatthikā”とは、大きな目的(効用)があり、大きな功徳(アニサンサ)があることである。“Dhammaguṇānanti”とは、不変の(真実の)法の徳のことである。一人の衆生の利益のために、(その商隊に)含まれるすべての衆生、それらすべての衆生が、幸福になり、安穏を得たのである。

සම්භවො පන උපාසකො පායාසිස්ස දෙවපුත්තස්ස තෙසඤ්ච වාණිජානං වචනපටිවචනවසෙන පවත්තං ගාථාබන්ධං සුතනියාමෙනෙව උග්ගහෙත්වා ථෙරානං ආරොචෙසි. පායාසිදෙවපුත්තො ආයස්මතො සම්භවත්ථෙරස්ස කථෙසීති අපරෙ. තං යසත්ථෙරප්පමුඛා මහාථෙරා දුතියසඞ්ගීතියං සඞ්ගහං ආරොපෙසුං. සම්භවො පන උපාසකො මාතාපිතූනං අච්චයෙන පබ්බජිත්වා අරහත්තෙ පතිට්ඨාසි.

サンバヴァという優婆塞(在家信者)は、パーヤーシ天子とそれら商人たちの間で交わされた問答の偈文を、聞いた通りに記憶して諸長老たちに報告した。“パーヤーシ天子が尊者サンバヴァ長老に語った”と別の(注釈家)たちは言う。ヤサ長老をはじめとする諸大長老たちが、第二結集においてそれを(経典に)編纂した。サンバヴァ優婆塞は、父母の亡き後に出家して、阿羅漢果に安住した。

සෙරීසකවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

セーリーサカ天宮物語の解説(注釈)は終わった。

11. සුනික්ඛිත්තවිමානවණ්ණනා

11. スニッキッタ(善置)天宮物語の解説。

උච්චමිදං මණිථූණං විමානන්ති සුනික්ඛිත්තවිමානං. තස්ස කා උප්පත්ති? භගවා සාවත්ථියං විහරති ජෙතවනෙ. තෙන සමයෙන ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො හෙට්ඨා වුත්තනයෙනෙව දෙවචාරිකං චරන්තො තාවතිංසභවනං උපගතො. තස්මිඤ්ච ඛණෙ අඤ්ඤතරො දෙවපුත්තො අත්තනො විමානද්වාරෙ ඨිතො ආයස්මන්තං මහාමොග්ගල්ලානං දිස්වා සඤ්ජාතගාරවබහුමානො උපසඞ්කමිත්වා පඤ්චපතිට්ඨිතෙන වන්දිත්වා අඤ්ජලිං පග්ගය්හ අට්ඨාසි.

“Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ(この宝石の柱の高くそびえる宮殿)”とは、スニッキッタ天宮物語のことである。その起こりは何か。世尊が舎衛城のジェータ林(祇園精舎)に住しておられた。その時、尊者大目犍連(マハーモッガラーナ)が、前述の方法で天界を巡行していた際、三十三天(ターヴァティンサ)に到着した。その時、ある天子が自分の宮殿の門に立っていたが、尊者大目犍連を見て、深い敬意と尊崇の念を生じ、近づいて五体投地(五輪着地)で礼拝し、合掌して立った。

සො කිර අතීතෙ කස්සපසම්මාසම්බුද්ධෙ පරිනිබ්බුතෙ තස්ස සරීරධාතුයො පක්ඛිපිත්වා යොජනිකෙ කනකථූපෙ ච කතෙ චතස්සො පරිසා කාලෙන කාලං උපසඞ්කමිත්වා ගන්ධපුප්ඵධූපාදීහි චෙතියෙ පූජං කරොන්ති, තත්ථ අඤ්ඤතරො උපාසකො අඤ්ඤෙසු පුප්ඵපූජං කත්වා ගතෙසු තෙහි පූජිතට්ඨානෙ දුන්නික්ඛිත්තානි පුප්ඵානි දිස්වා තත්ථෙව තානි සම්මදෙව ඨපෙන්තො සන්නිවෙසවසෙන දස්සනීයං පාසාදිකං විභත්තිවිසෙසයුත්තං පුප්ඵපූජං අකාසි. කත්වා ච පන එතං ආරම්මණං ගණ්හන්තො සත්ථු ගුණෙ අනුස්සරිත්වා පසන්නචිත්තො තං පුඤ්ඤං හදයෙ ඨපෙසි.

伝え聞くところによれば、過去、カッサパ正等覚者が般涅槃(入滅)された後、その身体の遺骨(舎利)を納め、一由旬の金の仏塔が造られた時、四部の大衆が時折訪れて、香、花、香煙などで仏塔を供養していた。その際、ある優婆塞が、他の人々が花の供養をして去った後、それらの人々が供養した場所に乱雑に置かれた(dunnikkhittāni)花々を見て、まさにその場所で、それらの花々を適切に置き直し、配置によって美しく、端厳で、見事な装飾を施した花の供養を行った。そうしてその対象を心に留め、師(仏陀)の徳を随念して、清らかな心でその功徳を心に刻んだ。

සො [Pg.332] අපරභාගෙ කාලං කත්වා තස්සෙව කම්මස්ස ආනුභාවෙන තාවතිංසභවනෙ ද්වාදසයොජනිකෙ කනකවිමානෙ නිබ්බත්ති, මහානුභාවො මහා චස්ස පරිවාරො අහොසි. තං සන්ධාය වුත්තං ‘‘තස්මිඤ්ච ඛණෙ අඤ්ඤතරො දෙවපුත්තො…පෙ… අට්ඨාසී’’ති. අථ නං ආයස්මා මහාමොග්ගල්ලානො යථාලද්ධසම්පත්තිකිත්තනමුඛෙන කතසුචරිතකම්මං ඉමාහි ගාථාහි පුච්ඡි –

彼はその後、命を終えて、その善業の威力によって三十三天の十二由旬の金の宮殿に生まれ、大きな威力と多くの供儀(従者)を持つ者となった。そのことを指して、“その時、ある天子が……立った”と言われたのである。そこで尊者大目犍連は、彼が得た幸福(果報)を称えることを通じて、彼がかつて行った善業について、これらの偈で尋ねた。

1282.

1282.

‘‘උච්චමිදං මණිථූණං විමානං, සමන්තතො ද්වාදසයොජනානි;

කූටාගාරා සත්තසතා උළාරා, වෙළුරියථම්භා රුචකත්ථතා සුභා.

“この宝石の柱の高くそびえる宮殿は、周囲十二由旬に及ぶ。七百の壮大な楼閣があり、瑠璃の柱が立ち、美しい宝石が敷き詰められ、輝いている。

1283.

1283.

‘‘තත්ථච්ඡසි පිවසි ඛාදසි ච, දිබ්බා ච වීණා පවදන්ති වග්ගුං;

දිබ්බා රසා කාමගුණෙත්ථ පඤ්ච, නාරියො ච නච්චන්ති සුවණ්ණඡන්නා.

あなたはそこで座り、飲み、食べ、神々の琵琶が美しい音色を奏でている。神々の(美味なる)味があり、ここには五欲の楽しみがあり、黄金を身に纏った天女たちが踊っている。

1284.

1284.

‘‘කෙන තෙතාදිසො වණ්ණො, කෙන තෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච තෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

あなたのこのような容色は、何によるものか。ここであなた(の望み)が成就し、心にかなうあらゆる享楽が生じるのは、何によるものか。

1285.

1285.

‘‘පුච්ඡාමි තං දෙව මහානුභාව, මනුස්සභූතො කිමකාසි පුඤ්ඤං;

කෙනාසි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච තෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

大いなる威光ある天よ、私はあなたに尋ねる。人間であった時、どのような功徳を積んだのか。何によって、このように輝かしい威光があり、あなたの容色はあらゆる方向を照らしているのか”。

සොපි තස්ස අත්තනො කතකම්මං ඉමාහි ගාථාහි කථෙසි. තං දස්සෙන්තා සඞ්ගීතිකාරා ආහංසු –

彼(その天子)もまた、自分の行った業(功徳)を、これらの偈で彼(長老)に語った。それを説き示すために、結集者(聖典編纂者)たちは次のように述べた。

1286.

1286.

‘‘සො දෙවපුත්තො අත්තමනො, මොග්ගල්ලානෙන පුච්ඡිතො;

පඤ්හං පුට්ඨො වියාකාසි, යස්ස කම්මස්සිදං ඵලං’’.

“その天子は(問いかけられて)喜び、目犍連に尋ねられて、問われた問いに対して、この果報をもたらした業について答えた”。

1287.

1287.

‘‘දුන්නික්ඛිත්තං මාලං සුනික්ඛිපිත්වා, පතිට්ඨපෙත්වා සුගතස්ස ථූපෙ;

මහිද්ධිකො චම්හි මහානුභාවො, දිබ්බෙහි කාමෙහි සමඞ්ගිභූතො.

“(乱雑に)置かれていた花をきれいに置き直し(整え)、善逝(仏陀)の仏塔に供えたことで、私は大きな神通と威力を持つ者となり、天の五欲を享受しています。

1288.

1288.

‘‘තෙන [Pg.333] මෙතාදිසො වණ්ණො, තෙන මෙ ඉධ මිජ්ඣති;

උප්පජ්ජන්ති ච මෙ භොගා, යෙ කෙචි මනසො පියා.

それによって、私にこのような容色があり、ここで(望みが)成就し、心にかなうあらゆる享楽が私に生じるのです。

1289.

1289.

‘‘අක්ඛාමි තෙ භික්ඛු මහානුභාව, මනුස්සභූතො යමහං අකාසිං;

තෙනම්හි එවං ජලිතානුභාවො, වණ්ණො ච මෙ සබ්බදිසා පභාසතී’’ති.

大いなる威力ある比丘(目犍連)よ、私が人間であった時に行ったことをあなたに告げましょう。それによって、私にこのような輝かしい威光があり、私の容色はあらゆる方向を照らしているのです”。

1287. තත්ථ දුන්නික්ඛිත්තං මාලන්ති චෙතියෙ පූජාකරණට්ඨානෙ නිරන්තරට්ඨපනාදිනා රචනාවිසෙසෙන අට්ඨපෙත්වා යථානික්ඛිත්තතාය න සුට්ඨු නික්ඛිත්තං, වාතෙන වා පහරිත්වා දුන්නික්ඛිත්තං පුප්ඵං. සුනික්ඛිපිත්වාති සුට්ඨු නික්ඛිපිත්වා රචනාවිසෙසෙන දස්සනීයං පාසාදිකං කත්වා නික්ඛිපිය. පතිට්ඨපෙත්වාති විභත්තිවිසෙසාදිවසෙන පුප්ඵං පතිට්ඨාපෙත්වා. තං වා පුප්ඵං නික්ඛිපන්තො සත්ථු චෙතියං උද්දිස්ස මම සන්තානෙ කුසලධම්මං පතිට්ඨාපෙත්වාති එවං එත්ථ අත්ථො දට්ඨබ්බො. සෙසං වුත්තනයමෙව.

1287. そこでの“dunnikkhittaṃ mālaṃ”とは、仏塔の供養場所において、隙間なく並べるなどの特別な意匠をもって置かれず、置かれたままの状態ではうまく置かれていない(乱雑な)もの、あるいは風に吹かれて乱れた花のことである。“Sunikkhipitvā”とは、よく配置し、特別な意匠によって見映えを良くし、端厳にして置くことである。“Patiṭṭhapetvā”とは、配置の工夫などによって花を供え置くことである。あるいは、その花を置く際、“師(仏陀)の仏塔を念じ、私の心の中に善法を確立させて”というように、ここでの意味を理解すべきである。残りは前述の通りである。

එවං දෙවපුත්තෙන අත්තනො සුචරිතකම්මෙ පකාසිතෙ ථෙරො තස්ස ධම්මං දෙසෙත්වා ආගන්ත්වා භගවතො තමත්ථං නිවෙදෙසි. භගවා තං අට්ඨුප්පත්තිං කත්වා සම්පත්තමහාජනස්ස ධම්මං දෙසෙසි. දෙසනා මහාජනස්ස සාත්ථිකා අහොසීති.

このように天子によって自らの善業が明かされた後、長老は彼に法を説き、戻ってきて世尊にその旨を報告した。世尊はその出来事を機縁として、集まった多くの人々に法を説かれた。その説法は、多くの人々にとって有益なものとなった。

සුනික්ඛිත්තවිමානවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

スニッキッタ天宮物語の解説は終わった。

ඉති පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය විමානවත්ථුස්මිං

このように、小部(クッダカ・ニカーヤ)の注釈書である‘パラマッタ・ディーパニー’における‘天宮事経(ヴィマーナ・ヴァットゥ)’の、

එකාදසවත්ථුපටිමණ්ඩිතස්ස සත්තමස්ස

十一の物語によって飾られた第七の、

සුනික්ඛිත්තවග්ගස්ස අත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

スニッキッタ・ヴァッガ(善安置品)の義釈(注釈)は完結した。

නිට්ඨිතා ච පුරිසවිමානවණ්ණනා.

また、丈夫天宮(男性の天宮)の義釈も完結した。

නිගමනකථා

結語。

එත්තාවතා [Pg.334] ච –

そして、これまでに——

දෙවතානං විමානාදි-සම්පත්තිං තස්ස කාරණං;

පකාසයන්තී සත්තානං, සබ්බලොකහිතාවහා.

天人たちの天宮などの幸運とその原因を、生きとし生けるものに明らかにし、全世界の利益をもたらす。

අප්පකානම්පි කාරානං, යා විභාවෙති දෙසනා;

උළාරඵලතං චිත්ත-ඛෙත්තසම්පත්තියොගතො.

わずかな善行であっても、心の清浄と福田の完成によって、広大な果報をもたらすことを、この教えは説き示している。

යං කථාවත්ථුකුසලා, සුපරිඤ්ඤාතවත්ථුකා;

විමානවත්ථුඉච්චෙව, සඞ්ගායිංසු මහෙසයො.

説法に巧みで、事理を遍く知る大仙(阿羅漢)たちが、‘天宮事(ヴィマーナ・ヴァットゥ)’という名で結集されたものである。

තස්ස අත්ථං පකාසෙතුං, පොරාණට්ඨකථානයං;

සන්නිස්සාය සමාරද්ධා, අත්ථසංවණ්ණනා මයා.

その意味を明らかにするために、古の注釈書の方法を拠り所として、私によってこの義釈(注釈)が始められた。

යා තත්ථ පරමත්ථානං, තත්ථ තත්ථ යථාරහං;

පකාසනා පරමත්ථ-දීපනී නාම නාමතො.

各所における究極の意味(勝義)を、それぞれ相応しい箇所で明らかにすることから、その名は‘パラマッタ・ディーパニー(勝義燈)’と呼ばれる。

සම්පත්තා පරිනිට්ඨානං, අනාකුලවිනිච්ඡයා;

සා සත්තරසමත්තාය, පාළියා භාණවාරතො.

混乱のない決定的な解釈を備えたこの義釈は、十七の読誦分(バーナワーラ)ほどの分量をもって、円満に成就した。

ඉති තං සඞ්ඛරොන්තෙන, යං තං අධිගතං මයා;

පුඤ්ඤං තස්සානුභාවෙන, ලොකනාථස්ස සාසනං.

このように、この書を編纂したことによって私が得た功徳、その威力によって、世の救済者(仏陀)の教えに、

ඔගාහෙත්වා විසුද්ධාය, සීලාදිපටිපත්තියා;

සබ්බෙපි දෙහිනො හොන්තු, විමුත්තිරසභාගිනො.

清浄な戒などの修行によって深く入り込み、すべての生きとし生けるものが、解脱の味わいを分かつ者となりますように。

චිරං තිට්ඨතු ලොකස්මිං, සම්මාසම්බුද්ධසාසනං;

තස්මිං සගාරවා නිච්චං, හොන්තු සබ්බෙපි පාණිනො.

正等覚者の教えが、世に長く留まりますように。すべての生きとし生けるものが、常にその教えに対して敬意を持つ者となりますように。

සම්මා [Pg.335] වස්සතු කාලෙන, දෙවොපි ජගතීපති;

සද්ධම්මනිරතො ලොකං, ධම්මෙනෙව පසාසතූති.

天(雨の神)は時に応じて正しく雨を降らせ、地上の主(王)は正法に専念し、法をもってのみ世を治めますように。

ඉති බදරතිත්ථවිහාරවාසිනා ආචරියධම්මපාලෙන

このように、バダラティッタ精舎に住む、阿闍梨(師)ダンマパーラによって、

කතාය

作成された、

පරමත්ථදීපනියා ඛුද්දක-අට්ඨකථාය

小部(クッダカ・ニカーヤ)の注釈書である‘パラマッタ・ディーパニー’における、

විමානවත්ථුඅත්ථවණ්ණනා නිට්ඨිතා.

‘天宮事経(ヴィマーナ・ヴァットゥ)’の義釈(注釈)は完結した。

විමානවත්ථු-අට්ඨකථා සමත්තා.

‘天宮事経’注釈書、完。


한국인
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

සිංහල
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Español
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi