বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Hormat kepada Beliau, Yang Terberkati, Yang Maha Suci, Yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna oleh Diri-Nya Sendiri.

Khuddakanikāye

Dalam Khuddaka Nikaya.

Vimānavatthu-aṭṭhakathā

Komentar (Atthakatha) Vimānavatthu.

Ganthārambhakathā

Kisah Pendahuluan Kitab.

Mahākāruṇikaṃ [Pg.1] nāthaṃ, ñeyyasāgarapāraguṃ;

Vande nipuṇagambhīra-vicitranayadesanaṃ.

Saya menghormat Sang Pelindung yang memiliki kasih sayang besar, yang telah menyeberang ke pantai seberang samudra dari segala hal yang patut diketahui (ñeyya), yang memiliki ajaran dengan metode yang halus, dalam, dan mengagumkan.

Vijjācaraṇasampannā, yena niyyanti lokato;

Vande tamuttamaṃ dhammaṃ, sammāsambuddhapūjitaṃ.

Saya menghormat Dhamma yang paling luhur itu, yang dipuja oleh Sang Buddha yang Telah Mencapai Penerangan Sempurna, yang melaluinya para makhluk yang telah sempurna dalam pengetahuan (vijjā) dan perilaku (caraṇa) terbebas dari dunia.

Sīlādiguṇasampanno, ṭhito maggaphalesu yo;

Vande ariyasaṅghaṃ taṃ, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.

Saya menghormat Sangha para Ariya itu, ladang kebajikan yang tiada taranya, yang sempurna dalam kualitas-kualitas seperti kemoralan (sīla) dan sebagainya, serta yang kokoh berdiri dalam Jalan (magga) dan Buah (phala).

Vandanājanitaṃ puññaṃ, iti yaṃ ratanattaye;

Hatantarāyo sabbattha, hutvāhaṃ tassa tejasā.

Melalui kekuatan kebajikan yang dihasilkan dari penghormatan kepada Permata Tiga ini, semoga saya menjadi orang yang rintangan-rintangannya telah dihancurkan di mana pun.

Devatāhi kataṃ puññaṃ, yaṃ yaṃ purimajātisu;

Tassa tassa vimānādi-phalasampattibhedato.

Kebajikan apa pun yang telah dilakukan oleh para dewa di kehidupan-kehidupan lampau, (yang membuahkan hasil) menurut berbagai jenis pencapaian buahnya masing-masing, seperti istana surgawi (vimāna) dan sebagainya.

Pucchāvasena yā tāsaṃ, vissajjanavasena ca;

Pavattā desanā kamma-phalapaccakkhakārinī.

Ajaran yang berlangsung melalui kekuatan pertanyaan dan jawaban dari mereka (para dewa), yang menjadikan buah dari perbuatan (kamma) terlihat nyata.

Vimānavatthu icceva, nāmena vasino pure;

Yaṃ khuddakanikāyasmiṃ, saṅgāyiṃsu mahesayo.

Ajaran yang oleh para bijak (mahesi) yang telah mengendalikan diri (vasino) dihimpun dahulu dalam Khuddaka Nikaya dengan nama 'Vimānavatthu'.

Tassāhamavalambitvā, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;

Tattha tattha nidānāni, vibhāvento visesato.

Dengan merujuk pada metode komentar kuno dari ajaran tersebut, saya akan menjelaskan secara khusus asal-usul (nidāna) di berbagai bagian (Vimānavatthu) itu.

Suvisuddhaṃ [Pg.2] asaṃkiṇṇaṃ, nipuṇatthavinicchayaṃ;

Mahāvihāravāsīnaṃ, samayaṃ avilomayaṃ.

(Penjelasan) yang sangat murni, tidak bercampur aduk, mengandung keputusan makna yang halus, dan tidak bertentangan dengan doktrin para penghuni Mahavihara.

Yathābalaṃ karissāmi, atthasaṃvaṇṇanaṃ subhaṃ;

Sakkaccaṃ bhāsato taṃ me, nisāmayatha sādhavoti.

Saya akan menyusun penjelasan makna (atthavaṇṇanā) yang indah sesuai dengan kemampuan saya; wahai orang-orang bajak, dengarkanlah dengan saksama penjelasan tersebut yang saya sampaikan.

Tattha vimānānīti visiṭṭhamānāni devatānaṃ kīḷānivāsaṭṭhānāni. Tāni hi tāsaṃ sucaritakammānubhāvanibbattāni yojanikadviyojanikādipamāṇavisesayuttatāya, nānāratanasamujjalāni vicittavaṇṇasaṇṭhānāni sobhātisayayogena visesato mānanīyatāya ca ‘‘vimānānī’’ti vuccanti. Vimānānaṃ vatthu kāraṇaṃ etissāti vimānavatthu, ‘‘pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya’’ntiādinayappavattā desanā. Nidassanamattañcetaṃ tāsaṃ devatānaṃ rūpabhogaparivārādisampattiyo taṃnibbattakakammañca nissāya imissā desanāya pavattattā. Vipākamukhena vā kammantaramānassa kāraṇabhāvato vimānavatthūti veditabbaṃ.

Di sana, yang dimaksud dengan 'vimāna' adalah tempat kediaman untuk bersenang-senang bagi para dewa yang dihargai secara khusus. Sesungguhnya, tempat-tempat itu muncul karena kekuatan kamma baik yang dilakukan oleh mereka; karena memiliki ukuran khusus seperti satu yojana, dua yojana, dan seterusnya; bersinar dengan berbagai jenis permata; memiliki warna serta bentuk yang mengagumkan; dan karena perpaduan keindahan yang luar biasa serta secara khusus patut dihargai, maka disebut 'vimāna'. 'Vimānavatthu' berarti dasar atau penyebab dari vimāna-vimāna tersebut ada di dalam ajaran ini, yaitu ajaran yang disampaikan dengan metode seperti: 'Kursimu terbuat dari emas...' dan seterusnya. Ini hanyalah sebuah ilustrasi, karena ajaran ini berlangsung dengan merujuk pada pencapaian rupa (fisik), kenikmatan, pengikut, dan sebagainya dari para dewa tersebut, serta kamma yang menghasilkannya. Atau, harus diketahui sebagai 'Vimānavatthu' karena ia menjadi sarana untuk mengetahui kamma yang dilakukan di kehidupan sebelumnya melalui hasil (vipāka) yang tampak nyata.

Tayidaṃ kena bhāsitaṃ, kattha bhāsitaṃ, kadā bhāsitaṃ, kasmā ca bhāsitanti? Vuccate – idañhi vimānavatthu duvidhena pavattaṃ – pucchāvasena vissajjanavasena ca. Tattha vissajjanagāthā tāhi tāhi devatāhi bhāsitā, pucchāgāthā pana kāci bhagavatā bhāsitā, kāci sakkādīhi, kāci sāvakehi therehi. Tatthāpi yebhuyyena yo so kappānaṃ satasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ buddhassa bhagavato aggasāvakabhāvāya puññañāṇasambhāre sambharanto anukkamena sāvakapāramiyo pūretvā, chaḷabhiññācatupaṭisambhidādiguṇavisesaparivārassa, sakalassa sāvakapāramiñāṇassa matthakaṃ patto dutiye aggasāvakaṭṭhāne ṭhito iddhimantesu ca bhagavatā etadagge ṭhapito āyasmā mahāmoggallāno, tena bhāsitā.

Oleh siapa ini diucapkan, di mana diucapkan, kapan diucapkan, dan mengapa diucapkan? Dijawab: Vimānavatthu ini berlangsung dalam dua cara – melalui pertanyaan dan melalui jawaban. Di sana, bait-bait jawaban diucapkan oleh dewa-dewa yang bersangkutan; sedangkan bait-bait pertanyaan, ada yang diucapkan oleh Sang Bhagavan, ada yang oleh Sakka dan lainnya, dan ada yang oleh para sesepuh (Thera) siswa Sang Buddha. Di antara para siswa itu pun, sebagian besar diucapkan oleh Yang Mulia Mahāmoggallāna, yang selama satu asaṅkhyeyya dan seratus ribu kalpa telah mengumpulkan tumpukan kebajikan dan pengetahuan demi menjadi siswa utama Sang Bhagavan, yang secara bertahap memenuhi perempurnaan siswa (sāvakapāramī), yang mencapai puncak dari seluruh pengetahuan penyempurnaan siswa yang disertai dengan kualitas-kualitas khusus seperti enam abhiññā dan empat paṭisambhidā, yang berada di posisi siswa utama kedua, dan yang ditetapkan oleh Sang Bhagavan sebagai yang terbaik (etadagga) di antara mereka yang memiliki kekuatan gaib.

Bhāsantena ca paṭhamaṃ tāva lokahitāya devacārikaṃ carantena devaloke devatānaṃ pucchāvasena puna tato manussalokaṃ āgantvā manussānaṃ puññaphalassa paccakkhakaraṇatthaṃ pucchaṃ vissajjanañca ekajjhaṃ [Pg.3] katvā bhagavato pavedetvā bhikkhūnaṃ bhāsitā, sakkena pucchāvasena, devatāhi tassa vissajjanavasena bhāsitāpi mahāmoggallānattherassa bhāsitā eva. Evaṃ bhagavatā therehi ca devatāhi ca pucchāvasena, devatāhi tassā vissajjanavasena ca tattha tattha bhāsitā pacchā dhammavinayaṃ saṅgāyantehi dhammasaṅgāhakehi ekato katvā ‘‘vimānavatthu’’icceva saṅgahaṃ āropitā. Ayaṃ tāvettha ‘‘kena bhāsita’’ntiādīnaṃ padānaṃ saṅkhepato sādhāraṇato ca vissajjanā.

Saat mengucapkannya, pertama-tama beliau melakukan perjalanan ke alam dewa demi kesejahteraan dunia; melalui pertanyaan-pertanyaan kepada para dewa di alam dewa, kemudian kembali ke dunia manusia, beliau menyatukan pertanyaan dan jawaban tersebut agar buah dari kebajikan menjadi nyata bagi manusia, lalu melaporkannya kepada Sang Bhagavan dan membicarakannya kepada para bhikkhu. Bait-bait yang diucapkan melalui pertanyaan oleh Sakka dan jawaban oleh para dewa juga disampaikan kepada Thera Mahāmoggallāna. Demikianlah, ajaran-ajaran yang diucapkan di berbagai tempat oleh Sang Bhagavan, para Thera, dan para dewa melalui pertanyaan serta jawaban tersebut, kemudian disatukan oleh para penyusun Dhamma (Dhammasaṅgāhaka) yang melakukan penghimpunan Dhamma dan Vinaya ke dalam satu kumpulan yang disebut 'Vimānavatthu'. Sejauh ini, itulah jawaban secara ringkas dan umum untuk pertanyaan seperti 'Oleh siapa diucapkan' dan sebagainya.

Vitthārato pana ‘‘kena bhāsita’’nti padassa anomadassissa bhagavato pādamūle katapaṇidhānato paṭṭhāya mahātherassa āgamanīyapaṭipadā kathetabbā, sā pana āgamaṭṭhakathāsu tattha tattha vitthāritāti tattha āgatanayeneva veditabbā. Asādhāraṇato ‘‘kattha bhāsita’’ntiādīnaṃ padānaṃ vissajjanā tassa tassa vimānassa atthavaṇṇanānayeneva āgamissati.

Adapun secara terperinci, mengenai bagian 'Oleh siapa diucapkan', harus diceritakan tentang praktik kemajuan Sang Mahāthera mulai dari saat beliau membuat aspirasi (paṇidhāna) di kaki Sang Bhagavan Anomadassī. Praktik tersebut telah dijelaskan secara luas dalam berbagai komentar (Atthakatha) Sutta, sehingga hal itu harus diketahui sebagaimana metode yang terdapat di sana. Secara khusus, jawaban untuk pertanyaan seperti 'Di mana diucapkan' dan sebagainya akan muncul dalam metode penjelasan makna dari masing-masing istana (vimāna) tersebut.

Apare pana bhaṇanti – ekadivasaṃ āyasmato mahāmoggallānassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘etarahi kho manussā asatipi vatthusampattiyā khettasampattiyā attano ca cittapasādasampattiyā tāni tāni puññāni katvā devaloke nibbattā uḷārasampattiṃ paccanubhonti, yaṃnūnāhaṃ devacārikaṃ caranto tā devatā kāyasakkhiṃ katvā tāhi yathūpacitaṃ puññaṃ yathādhigatañca puññaphalaṃ kathāpetvā tamatthaṃ bhagavato āroceyyaṃ. Evaṃ me satthā gaganatale puṇṇacandaṃ uṭṭhāpento viya manussānaṃ kammaphalaṃ paccakkhato dassento appakānampi kārānaṃ āyatanagatāya saddhāya vasena uḷāraphalataṃ vibhāvento taṃ taṃ vimānavatthuṃ aṭṭhuppattiṃ katvā mahatiṃ dhammadesanaṃ pavattessati, sā hoti bahujanassa atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti. So āsanā vuṭṭhahitvā rattadupaṭṭaṃ nivāsetvā aparaṃ rattadupaṭṭaṃ ekaṃsaṃ katvā samantato jātihiṅgulikadhārā vijjulatā viya sañjhāpabhānurañjito viya ca jaṅgamo añjanagirisikharo, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisinno attano adhippāyaṃ ārocetvā bhagavatā anuññāto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ [Pg.4] samāpajjitvā, tato vuṭṭhāya iddhibalena taṅkhaṇaññeva tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha tattha tāhi tāhi devatāhi yathūpacitaṃ puññakammaṃ pucchi, tassa tā kathesuṃ. Tato manussalokaṃ āgantvā taṃ sabbaṃ tattha pavattitaniyāmeneva bhagavato ārocesi, taṃ samanuñño satthā ahosi. Iccetaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesīti.

Namun, guru-guru lain menyatakan bahwa pada suatu hari, ketika Yang Ariya Mahāmoggallāna sedang menyendiri dalam keheningan, muncul pemikiran dalam benaknya: 'Sekarang ini, meskipun manusia tidak memiliki kelimpahan materi persembahan, namun karena kelimpahan ladang (penerima yang layak) serta kelimpahan kejernihan batin mereka sendiri, setelah melakukan berbagai jasa kebajikan, mereka terlahir di alam dewa dan menikmati kemewahan yang agung. Bagaimana jika aku melakukan perjalanan ke alam dewa, menjadikan para dewa tersebut sebagai saksi mata, meminta mereka menceritakan kebajikan yang telah dihimpun serta buah kebajikan yang telah diperoleh, lalu melaporkan hal itu kepada Sang Bhagavā. Dengan demikian, Sang Guru—bagaikan menerbitkan bulan purnama di cakrawala—akan menunjukkan buah dari perbuatan secara nyata kepada manusia, menjelaskan keagungan buah dari tindakan kebajikan yang sekecil apa pun melalui keyakinan yang tertuju pada objek yang tepat, dan dengan menjadikan kisah tentang istana (Vimānavatthu) tersebut sebagai latar belakang, Beliau akan membabarkan khotbah Dharma yang agung, yang akan membawa manfaat, kesejahteraan, dan kebahagiaan bagi banyak orang, baik dewa maupun manusia.' Setelah berpikir demikian, beliau bangkit dari tempat duduknya, mengenakan jubah bawah berwarna merah yang berlapis dua, menyampirkan jubah luar berwarna merah lainnya di satu bahu, tampak seperti gumpalan awan senja yang merah atau seperti puncak gunung hitam (Gunung Añjana) yang bergerak. Beliau menghadap Sang Bhagavā, memberi hormat, lalu duduk di satu sisi. Setelah menyampaikan maksudnya dan mendapat izin dari Sang Bhagavā, beliau bangkit dari tempat duduk, memberi hormat kepada Sang Bhagavā, melakukan pradaksina (penghormatan dengan mengelilingi), lalu masuk ke dalam jhana keempat yang menjadi dasar bagi kekuatan gaib (abhiññā). Setelah keluar dari jhana tersebut, dengan kekuatan gaibnya, dalam sekejap beliau pergi ke alam Tāvatiṃsa, dan di sana beliau menanyakan perbuatan jasa yang telah dihimpun kepada para dewa. Para dewa tersebut menceritakannya kepada beliau. Kemudian beliau kembali ke alam manusia dan melaporkan segalanya kepada Sang Bhagavā sebagaimana yang terjadi di sana. Sang Guru pun menyetujuinya. Dengan menjadikan peristiwa tersebut sebagai latar belakang, Beliau membabarkan Dharma secara terperinci kepada khalayak yang hadir.

Taṃ panetaṃ vimānavatthu vinayapiṭakaṃ suttantapiṭakaṃ abhidhammapiṭakanti tīsu piṭakesu suttantapiṭakapariyāpannaṃ, dīghanikāyo majjhimanikāyo saṃyuttanikāyo aṅguttaranikāyo khuddakanikāyoti pañcasu nikāyesu khuddakanikāyapariyāpannaṃ, suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthā udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallanti navasu sāsanaṅgesu gāthāsaṅgahaṃ.

Vimānavatthu ini termasuk dalam Suttanta Piṭaka di antara tiga Piṭaka, yaitu Vinaya Piṭaka, Suttanta Piṭaka, dan Abhidhamma Piṭaka. Di antara lima Nikāya—Dīgha Nikāya, Majjhima Nikāya, Saṃyutta Nikāya, Aṅgutta Nikāya, dan Khuddaka Nikāya—ia termasuk dalam Khuddaka Nikāya. Di antara sembilan bagian ajaran (sāsanāṅga)—Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, dan Vedalla—ia digolongkan dalam bagian Gāthā.

‘‘Dvāsīti buddhato gaṇhiṃ, dve sahassāni bhikkhuto;

Caturāsīti sahassāni, ye me dhammā pavattino’’ti. (theragā. 1027) –

'Aku menerima delapan puluh dua ribu (unit Dharma) dari Buddha, dan dua ribu dari para bhikkhu; sehingga ada delapan puluh empat ribu Dharma yang aku kuasai.'

Evaṃ dhammabhaṇḍāgārikena paṭiññātesu caturāsītiyā dhammakkhandhasahassesu katipayadhammakkhandhasaṅgahaṃ. Vaggato pīṭhavaggo cittalatāvaggo pāricchattakavaggo mañjiṭṭhakavaggo mahārathavaggo pāyāsivaggo sunikkhittavaggoti satta vaggā. Vatthuto paṭhame vagge sattarasa vatthūni, dutiye ekādasa, tatiye dasa, catutthe dvādasa, pañcame catuddasa, chaṭṭhe dasa, sattame ekādasāti antaravimānānaṃ aggahaṇe pañcāsīti, gahaṇe pana tevīsasataṃ vatthūni, gāthāto pana diyaḍḍhasahassagāthā. Tassa vaggesu pīṭhavaggo ādi, vatthūsu sovaṇṇapīṭhavatthu ādi, tassāpi ‘‘pīṭhaṃ te sovaṇṇamaya’’nti gāthā ādi.

Demikianlah, di antara delapan puluh empat ribu kelompok Dharma yang diakui oleh Sang Bendahara Dharma (Ananda), ini merupakan kumpulan dari beberapa kelompok Dharma tersebut. Berdasarkan bab (vagga), terdapat tujuh bab: Pīṭhavagga, Cittalatāvagga, Pāricchattakavagga, Mañjiṭṭhakavagga, Mahārathavagga, Pāyāsivagga, dan Sunikkhittavagga. Berdasarkan jumlah kisah (vatthu): di bab pertama terdapat tujuh belas kisah, di bab kedua sebelas, di bab ketiga sepuluh, di bab keempat dua belas, di bab kelima empat belas, di bab keenam sepuluh, dan di bab ketujuh sebelas. Jika tidak menghitung istana-istana antara (antaravimāna), terdapat delapan puluh lima kisah; namun jika dihitung, maka terdapat seratus dua puluh tiga kisah. Sedangkan menurut jumlah bait, terdapat seribu lima ratus bait gāthā. Di antara bab-bab tersebut, Pīṭhavagga adalah yang pertama; di antara kisah-kisah tersebut, Sovaṇṇapīṭhavatthu adalah yang pertama; dan bait pertama dari kisah tersebut adalah 'Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ'.

1. Itthivimānaṃ

1. Itthivimāna (Kisah Istana-Istana Para Wanita)

1. Pīṭhavaggo

1. Pīṭhavagga (Bab Kursi)

1. Paṭhamapīṭhavimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Istana Kursi Pertama (Paṭhamapīṭhavimāna)

Tattha [Pg.5] paṭhamavatthussa ayaṃ aṭṭhuppatti – bhagavati sāvatthiyaṃ viharante jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme raññā pasenadinā kosalena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa sattāhaṃ asadisadāne pavattite tadanurūpena anāthapiṇḍikena mahāseṭṭhinā tayo divase, tathā visākhāya mahāupāsikāya mahādāne dinne asadisadānassa pavatti sakalajambudīpe pākaṭā ahosi. Atha mahājano tattha tattha kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘kiṃ nu kho evaṃ uḷāravibhavapariccāgeneva dānaṃ mahapphalataraṃ bhavissati, udāhu attano vibhavānurūpapariccāgenāpī’’ti. Bhikkhū taṃ kathaṃ sutvā bhagavato ārocesuṃ. Bhagavā ‘‘na, bhikkhave, deyyadhammasampattiyāva dānaṃ mahapphalataraṃ bhavissati, atha kho cittapasādasampattiyā ca khettasampattiyā ca, tasmā kuṇḍakamuṭṭhimattampi pilotikāmattampi tiṇapaṇṇasanthāramattampi pūtimuttaharītakamattampi vippasannena cetasā dakkhiṇeyyapuggale patiṭṭhāpitaṃ, tampi mahapphalataraṃ bhavissati mahājutikaṃ mahāvipphāra’’nti āha. Tathā hi vuttaṃ sakkena devānamindena –

Mengenai hal itu, berikut adalah latar belakang dari kisah pertama: Saat Sang Bhagavā berdiam di Sāvatthī, di Hutan Jeta, taman milik Anāthapiṇḍika, Raja Pasenadi dari Kosala mempersembahkan persembahan tiada banding (asadisa-dāna) selama tujuh hari kepada Sangha para bhikkhu yang dikepalai oleh Buddha. Sejalan dengan itu, hartawan besar Anāthapiṇḍika juga memberikan persembahan selama tiga hari, demikian pula upāsikā agung Visākhā memberikan persembahan besar, sehingga pelaksanaan persembahan tiada banding itu menjadi terkenal di seluruh Jambudīpa. Kemudian, banyak orang di berbagai tempat memulai percakapan: 'Apakah pemberian itu akan membawa buah yang sangat besar hanya melalui pelepasan kekayaan yang luar biasa megah seperti itu, ataukah juga melalui pelepasan yang sesuai dengan kemampuan kekayaan seseorang?' Para bhikkhu yang mendengar percakapan itu melaporkannya kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā bersabda: 'Para bhikkhu, pemberian tidak akan membawa buah yang sangat besar hanya karena kelimpahan materi persembahan saja, melainkan karena kelimpahan kejernihan batin dan kelimpahan ladang (penerima). Oleh karena itu, bahkan jika seseorang memberikan segenggam dedak kasar, atau sepotong kain usang, atau hamparan rumput dan daun-daun, atau obat berupa buah harītaki yang direndam dalam urin sapi yang busuk, jika dipersembahkan dengan batin yang jernih kepada orang yang layak menerima persembahan (dakkhiṇeyyapuggala), maka itu pun akan membawa buah yang sangat besar, keagungan yang besar, dan pengaruh yang besar.' Demikian pula yang dikatakan oleh Sakka, raja para dewa:

‘‘Natthi citte pasannamhi, appikā nāma dakkhiṇā;

Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake’’ti. (vi. va. 804);

'Ketika batin telah jernih, tidak ada pemberian yang disebut sedikit, baik itu kepada Sang Tathāgata Yang Telah Sadar Sempurna, maupun kepada siswanya.'

Sā panesā kathā sakalajambudīpe vitthārikā ahosi. Manussā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ yathāvibhavaṃ dānāni denti, gehaṅgaṇe pānīyaṃ upaṭṭhapenti, dvārakoṭṭhakesu āsanāni ṭhapenti. Tena ca samayena aññataro piṇḍapātacāriko thero pāsādikena abhikkantena paṭikkantena ālokitena vilokitena samiñjitena pasāritena okkhittacakkhu iriyāpathasampanno piṇḍāya caranto upakaṭṭhe kāle aññataraṃ gehaṃ sampāpuṇi. Tatthekā kuladhītā saddhā pasannā theraṃ [Pg.6] passitvā sañjātagāravabahumānā uḷārapītisomanassaṃ uppādetvā gehaṃ pavesetvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā attano pīṭhaṃ paññāpetvā tassa upari pītakaṃ maṭṭhavatthaṃ attharitvā adāsi. Atha there tattha nisinne ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamaṃ puññakkhettaṃ upaṭṭhita’’nti pasannacittā yathāvibhavaṃ āhārena parivisi, bījaniñca gahetvā bīji. So thero katabhattakicco āsanadānabhojanadānādipaṭisaṃyuttaṃ dhammiṃ kathaṃ kathetvā pakkāmi. Sā itthī taṃ attano dānaṃ tañca dhammakathaṃ paccavekkhantī pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhasarīrā hutvā taṃ pīṭhampi therassa adāsi.

Kisah ini tersebar di seluruh Jambudīpa. Orang-orang memberikan derma sesuai dengan kemampuan mereka kepada para petapa, brahmana, orang miskin, pengembara, gelandangan, dan peminta-minta; mereka menyediakan air minum di halaman rumah, dan menempatkan tempat duduk di gerbang pintu. Pada saat itu, seorang sesepuh (Thera) yang sedang berkeliling mengumpulkan dana makanan—yang memiliki perilaku yang menyenangkan saat melangkah maju, melangkah mundur, menatap ke depan, menatap ke samping, menekuk dan merentangkan anggota tubuh, dengan pandangan mata yang tertunduk dan sempurna dalam tata krama—ketika sedang berkeliling mengumpulkan dana makanan pada waktu yang mendekati tengah hari, tiba di sebuah rumah. Di sana, seorang putri keluarga yang penuh keyakinan dan bakti, setelah melihat sang Thera, timbullah rasa hormat dan penghargaan yang besar, memunculkan kegembiraan dan kebahagiaan yang meluap-luap, mempersilakan beliau masuk ke dalam rumah, memberi hormat dengan lima titik sentuhan (pañcapatiṭṭhita), menyiapkan tempat duduk (pīṭha) miliknya, dan setelah membentangkan kain halus berwarna kuning di atasnya, ia memberikannya (kepada beliau). Kemudian, saat sang Thera duduk di sana, wanita yang berpikiran jernih itu berpikir, “Lahan kebajikan yang utama telah hadir bagiku,” lalu ia melayani dengan makanan sesuai kemampuannya dan mengambil kipas lalu mengipasi beliau. Sang Thera, setelah menyelesaikan urusan makanannya, menyampaikan khotbah Dhamma yang berkaitan dengan pemberian tempat duduk, pemberian makanan, dan sebagainya, lalu pergi. Wanita itu, sambil merenungkan dermanya dan khotbah Dhamma tersebut, dengan tubuh yang terus-menerus diliputi kegembiraan, juga mempersembahkan tempat duduk itu kepada sang Thera.

Tato aparena samayena aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Accharāsahassaṃ cassā parivāro ahosi, pīṭhadānānubhāvena cassā yojaniko kanakapallaṅko nibbatti ākāsacārī sīghajavo upari kūṭāgārasaṇṭhāno, tena taṃ ‘‘pīṭhavimāna’’nti vuccati. Tañhi suvaṇṇavaṇṇaṃ vatthaṃ attharitvā dinnattā kammasarikkhataṃ vibhāventaṃ suvaṇṇamayaṃ ahosi, pītivegassa balavabhāvena sīghajavaṃ, dakkhiṇeyyassa cittarucivasena dinnattā yathārucigāmī, pasādasampattiyā uḷāratāya sabbasova pāsādikaṃ sobhātisayayuttañca ahosi.

Kemudian, beberapa waktu setelah itu, ia menderita suatu penyakit, meninggal dunia, dan terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah istana emas berukuran dua belas yojana. Seribu bidadari menjadi pengiringnya, dan karena kekuatan jasa pemberian tempat duduknya, muncullah bagi dirinya sebuah singgasana emas berukuran satu yojana yang dapat terbang di angkasa, bergerak sangat cepat, dan di bagian atasnya berbentuk seperti bangunan beratap puncak (kūṭāgāra). Karena itulah, istana itu disebut “Pīṭhavimāna”. Karena tempat duduk itu diberikan setelah dibentangkan dengan kain berwarna keemasan, maka istana itu menjadi terbuat dari emas, mencerminkan kesamaan dengan perbuatannya; karena kekuatan dorongan kegembiraan (pīti), maka gerakannya menjadi sangat cepat; karena diberikan sesuai dengan kesukaan hati sang penerima derma (dakkhiṇeyya), maka ia dapat bergerak sesuai keinginan; dan karena kesempurnaan keyakinan serta kemuliaannya, maka dalam segala hal istana itu sangat indah dan penuh dengan keagungan yang luar biasa.

Athekasmiṃ ussavadivase devatāsu yathāsakaṃ dibbānubhāvena uyyānakīḷanatthaṃ nandanavanaṃ gacchantīsu sā devatā dibbavatthanivatthā dibbābharaṇavibhūsitā accharāsahassaparivārā sakabhavanā nikkhamitvā taṃ pīṭhavimānaṃ abhiruyha mahatiyā deviddhiyā mahantena sirisobhaggena samantato cando viya sūriyo viya ca obhāsentī uyyānaṃ gacchati. Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato tassā devatāya avidūre attānaṃ dassesi. Atha sā devatā taṃ disvā samuppannabalavapasādagāravā sahasā pallaṅkato oruyha theraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha namassamānā aṭṭhāsi. Thero kiñcāpi tāya aññehi ca sattehi yathūpacitaṃ kusalākusalaṃ attano yathākammūpagañāṇānubhāvena hatthatale ṭhapitaāmalakaṃ [Pg.7] viya paññābalabhedena paccakkhato passati, tathāpi yasmā devatānaṃ upapattisamanantarameva ‘‘kuto nu kho ahaṃ cavitvā idhūpapannā, kiṃ nu kho kusalakammaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhāmī’’ti atītabhavaṃ yathūpacitañca kammaṃ uddissa yebhuyyena dhammatāsiddhā upadhāraṇā, tassā ca yāthāvato ñāṇaṃ uppajjati, tasmā tāya devatāya katakammaṃ kathāpetvā sadevakassa lokassa kammaphalaṃ paccakkhaṃ kātukāmo –

Kemudian pada suatu hari perayaan, ketika para dewa pergi ke hutan Nandanavana untuk bersenang-senang di taman dengan kekuatan gaib dewa mereka masing-masing, dewi tersebut—dengan mengenakan pakaian surgawi, dihiasi dengan perhiasan surgawi, dan dikelilingi oleh seribu bidadari—keluar dari istananya sendiri, menaiki istana tempat duduk (pīṭhavimāna) itu, dan dengan kekuatan dewa yang besar serta keagungan yang luar biasa, ia pergi ke taman tersebut sambil menerangi segala penjuru seperti bulan dan matahari. Pada saat itu, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang melakukan perjalanan di alam dewa dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, tiba di alam Tāvatiṃsa dan menampakkan dirinya tidak jauh dari dewi tersebut. Kemudian dewi itu, setelah melihat beliau, timbullah keyakinan dan rasa hormat yang kuat, ia segera turun dari singgasananya, mendekati sang Thera, memberi hormat dengan lima titik sentuhan, dan berdiri sambil merangkapkan tangan yang bersinar oleh perpaduan cahaya dari sepuluh kuku jarinya dalam sikap menyembah. Meskipun sang Thera, melalui kekuatan batinnya yang mengetahui karma makhluk-makhluk (yathākammūpagañāṇa), dapat melihat dengan jelas perbuatan baik atau buruk yang telah dilakukan oleh dewi itu dan makhluk-makhluk lainnya seperti melihat buah malaka yang diletakkan di telapak tangan; namun demikian, karena bagi para dewa segera setelah kelahiran mereka biasanya muncul perenungan secara alami tentang “Dari manakah aku meninggal dan terlahir di sini? Perbuatan baik apakah yang telah kulakukan sehingga aku memperoleh kemakmuran ini?” yang merujuk pada kehidupan masa lalu dan perbuatan yang telah dilakukan, serta muncul pengetahuan yang sesuai dengan kenyataan; maka, dengan keinginan untuk membuat buah dari karma menjadi nyata bagi dunia beserta para dewanya dengan membiarkan dewi itu menceritakan sendiri perbuatan yang telah dilakukannya, beliau berkata—

1.

1.

‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbha kūṭaṃ.

“Tempat dudukmu terbuat dari emas dan mulia, bergerak secepat pikiran ke mana pun yang diinginkan; wahai engkau yang berhias, mengenakan untaian bunga, dan berpakaian indah, engkau bersinar bagaikan kilat di puncak awan.”

2.

2.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena alasan apakah engkau memiliki kemilau warna kulit seperti ini? Karena apakah keberuntungan ini terjadi padamu di sini? Dan muncul bagimu segala kenikmatan yang menyenangkan hati?”

3.

3.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. āha –

“Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan apakah yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apakah engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kemilau warnamu menerangi segala penjuru?” (Demikianlah beliau berkata).

4.

4.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

Dewi itu, dengan hati yang gembira karena ditanya oleh Moggallāna, menjelaskan pertanyaan yang diajukan, tentang buah dari karma manakah (keadaan) ini.

5.

5.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;

Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.

“Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku memberikan tempat duduk kepada tamu yang datang; aku memberi hormat, merangkapkan tangan (anjali), dan memberikan derma sesuai dengan kemampuanku.”

6.

6.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena itulah aku memiliki kemilau warna kulit seperti ini, karena itulah keberuntungan ini terjadi padaku di sini, dan muncul bagiku segala kenikmatan yang menyenangkan hati.”

7.

7.

‘‘Akkhāmi [Pg.8] te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Aku memberitahumu, wahai bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, tentang jasa kebajikan yang kulakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kemilau warnaku menerangi segala penjuru.”

1. Tattha pīṭhanti yaṃkiñci tādisaṃ dārukkhandhampi āpaṇampi balikaraṇapīṭhampi vettāsanampi masārakādivisesanāmaṃ dārumayādiāsanampi vuccati. Tathā hi ‘‘pādapīṭhaṃ pādakathalika’’nti (mahāva. 209; cūḷava. 75) ettha pādaṭhapanayoggaṃ pīṭhādikaṃ dārukkhandhaṃ vuccati, ‘‘pīṭhasappī’’ti (mi. pa. 5.3.1) ettha hatthena gahaṇayoggaṃ. ‘‘Pīṭhikā’’ti pana ekaccesu janapadesu desavohārena āpaṇaṃ. ‘‘Bhūtapīṭhikā devakulapīṭhikā’’ti ettha devatānaṃ balikaraṇaṭṭhānabhūtaṃ pīṭhaṃ. ‘‘Bhaddapīṭha’’nti ettha vettalatādīhi upari vītaṃ āsanaṃ, yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘bhaddapīṭhaṃ upānayī’’ti. ‘‘Supaññattaṃ mañcapīṭhaṃ. Mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānenā’’ti (pāci. 522) ca ādīsu masārakādibhedaṃ dārumayādiāsanaṃ. Idha pana pallaṅkākārasaṇṭhitaṃ devatāya puññānubhāvābhinibbattaṃ yojanikaṃ kanakavimānaṃ veditabbaṃ.

1. Dalam teks tersebut, yang dimaksud dengan “pīṭhaṃ” adalah segala sesuatu yang serupa, baik itu potongan kayu, bangku, bangku sesaji, tempat duduk dari rotan, atau tempat duduk yang terbuat dari kayu yang memiliki nama khusus seperti masāraka dan lain-lain. Sebagaimana dalam kutipan, “pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ” (bangku kaki), di sini yang dimaksud adalah potongan kayu atau bangku yang layak untuk meletakkan kaki. Dalam “pīṭhasappī”, di sini yang dimaksud adalah tempat duduk kecil yang layak untuk dipegang dengan tangan. Sedangkan “pīṭhikā”, di beberapa wilayah, menurut dialek setempat berarti bangku toko. Dalam “bhūtapīṭhikā devakulapīṭhikā”, di sini yang dimaksud adalah tempat duduk yang menjadi tempat pemberian sesaji bagi para dewa. Dalam “bhaddapīṭhaṃ”, di sini yang dimaksud adalah tempat duduk yang di bagian atasnya dianyam dengan jalinan rotan dan sebagainya, yang dirujuk dalam kalimat “ia membawakan sebuah kursi kehormatan (bhaddapīṭha)”. Dalam kutipan “Tempat tidur dan tempat duduk (mañcapīṭhaṃ) yang disiapkan dengan baik. Dengan menyuruh membuat tempat tidur atau tempat duduk (pīṭhaṃ)...” dan sebagainya, yang dimaksud adalah tempat duduk yang terbuat dari kayu dan lainnya yang dibedakan menjadi jenis masāraka dan sebagainya. Namun dalam konteks ini, harus dipahami sebagai istana emas berukuran satu yojana yang berbentuk seperti singgasana (pallaṅka), yang muncul karena kekuatan jasa kebajikan dewi tersebut.

Teti te-saddo ‘‘na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandana’’ntiādīsu (saṃ. ni. 1.11, 226) ta-saddassa vasena paccattabahuvacane āgato. ‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama (dī. ni. 3.278; su. ni. 549). Namo te buddha vīratthū’’ti (saṃ. ni. 1.90) ca ādīsu tumha-saddassa vasena sampadāne, tuyhanti attho. ‘‘Kiṃ te diṭṭhaṃ kinti te sutaṃ. Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā’’ti (ma. ni. 2.400; su. ni. 551) ca ādīsu karaṇe. ‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariya’’ntiādīsu (vi. va. 1251; jā. 1.10.92) sāmiatthe. Idhāpi sāmiatthe daṭṭhabbo. Tavāti hi attho.

Kata 'te' dalam bagian 'te-saddo' muncul dalam teks-teks seperti 'na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandana' (mereka tidak mengetahui kebahagiaan, mereka yang tidak melihat taman Nandana) sebagai bentuk nominatif jamak dari kata ganti 'ta'. Dalam 'Namo te purisājañña, namo te purisuttama' dan 'Namo te buddha vīratthū' (Sembah sujud bagi-Mu, wahai manusia yang mulia, sembah sujud bagi-Mu, wahai manusia yang utama, sembah sujud bagi-Mu, Sang Buddha, Sang Pahlawan), kata tersebut muncul dari kata 'tumha' dalam arti dative (sampadāne), yang berarti 'bagi-Mu' (tuyhaṃ). Dalam 'Kiṃ te diṭṭhaṃ kinti te sutaṃ. Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā' (Apa yang telah kau lihat? Apa yang telah kau dengar? Dasar-dasar kelahiran kembali telah kau lampaui, kekotoran batin telah kau hancurkan), kata tersebut muncul dalam arti instrumental (karaṇe). Dalam 'Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariya' (Apa praktikmu, apa pula kehidupan sucimu?), kata tersebut muncul dalam arti kepemilikan (sāmiatthe). Di sini pun (dalam konteks ini), kata tersebut harus dipahami dalam arti kepemilikan (sāmiatthe), yang berarti 'milikmu' (tava).

Sovaṇṇamayanti [Pg.9] ettha suvaṇṇa-saddo ‘‘suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate’’ti (ma. ni. 1.148) ca ‘‘suvaṇṇatā susaratā’’ti (khu. pā. 8.11) ca evamādīsu chavisampattiyaṃ āgato. ‘‘Kākaṃ suvaṇṇā parivārayantī’’tiādīsu (jā. 1.1.77) garuḷe. ‘‘Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco’’tiādīsu (dī. ni. 3.200) jātarūpe. Idhāpi jātarūpe eva daṭṭhabbo. Tañhi buddhānaṃ samānavaṇṇatāya sobhano vaṇṇo etassāti suvaṇṇanti vuccati. Suvaṇṇameva sovaṇṇaṃ yathā ‘‘vekataṃ vesama’’nti ca. Maya-saddo ca ‘‘anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho’’tiādīsu (su. ni. 599; ma. ni. 2.455) asmadatthe āgato. ‘‘Mayaṃ nissāya hemāya, jātamaṇḍo darī subhā’’ti ettha paññattiyaṃ. ‘‘Manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā’’tiādīsu (dī. ni. 1.39; 3.38) nibbattiatthe, bāhirena paccayena vinā manasāva nibbattāti manomayāti vuttā. ‘‘Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’ntiādīsu (pārā. 84) vikāratthe. ‘‘Dānamayaṃ sīlamaya’’ntiādīsu (dī. ni. 3.305) padapūraṇamatte. Idhāpi vikāratthe, padapūraṇamatte vā daṭṭhabbo. Yadā hi suvaṇṇena nibbattaṃ sovaṇṇamayanti ayamattho, tadā suvaṇṇassa vikāro sovaṇṇamayanti vikāratthe maya-saddo daṭṭhabbo, ‘‘nibbattiatthe’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva. Yadā pana suvaṇṇena nibbattaṃ sovaṇṇanti ayamattho, tadā sovaṇṇameva sovaṇṇamayanti padapūraṇamatte maya-saddo daṭṭhabbo.

Mengenai 'sovaṇṇamayaṃ': Kata 'suvaṇṇa' dalam 'suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate' dan 'suvaṇṇatā susaratā' serta teks lainnya muncul dalam arti kesempurnaan rupa fisik (chavisampatti). Dalam 'Kākaṃ suvaṇṇā parivārayanti' (Para garuda mengelilingi gagak), kata tersebut berarti burung garuda (garuḷe). Dalam 'Suvaṇṇavaṇṇo kañcanasannibhattaco' (Berwarna emas, dengan kulit bagaikan emas), kata tersebut berarti emas (jātarūpe). Di sini pun harus dipahami dalam arti emas (jātarūpe). Karena emas memiliki warna (vaṇṇa) yang indah (sobhana) yang serupa dengan warna para Buddha, maka disebut 'suvaṇṇa'. 'Sovaṇṇa' memiliki arti yang sama dengan 'suvaṇṇa', seperti halnya 'vekata' dan 'vesama'. Adapun kata 'maya' dalam 'anuññātapaṭiññātā, tevijjā mayamasmubho' muncul dalam arti kata ganti orang pertama (asmad-atthe). Dalam 'mayaṃ nissāya hemāya...' berarti sebuah nama (paññatti). Dalam 'manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā' berarti 'muncul dari' (nibbattiatthe), yang berarti muncul hanya melalui pikiran tanpa sebab eksternal, maka disebut 'manomaya'. Dalam 'sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyyaṃ' berarti modifikasi (vikāratthe). Dalam 'dānamayaṃ sīlamayaṃ' berarti sekadar pengisi kata (padapūraṇamatte). Di sini pun harus dipahami dalam arti modifikasi (vikāratthe) atau pengisi kata (padapūraṇamatte). Jika maknanya adalah 'dihasilkan dari emas', maka kata 'maya' dipahami sebagai modifikasi (vikāratthe), dan dapat juga disebut dalam arti 'muncul dari' (nibbattiatthe). Namun jika maknanya adalah emas itu sendiri (suvaṇṇa) adalah 'sovaṇṇamaya', maka kata 'maya' dipahami sebagai pengisi kata (padapūraṇamatte).

Uḷāranti paṇītampi seṭṭhampi mahantampi. Uḷāra-saddo hi ‘‘pubbenāparaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 5.376) paṇīte āgato. ‘‘Uḷārāya khalu bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya pasaṃsatī’’tiādīsu (ma. ni. 1.288) seṭṭhe. ‘‘Uḷārabhogā uḷārayasā oḷārika’’nti ca ādīsu (dha. sa. 894, 896; ma. ni. 1.244) mahante. Tampi ca vimānaṃ manuññabhāvena upabhuñjantānaṃ atittikaraṇatthena paṇītaṃ, samantapāsādikatādinā pasaṃsitatāya seṭṭhaṃ, pamāṇamahantatāya ca mahagghatāya ca mahantaṃ, tīhipi atthehi uḷāramevāti vuttaṃ uḷāranti.

Mengenai 'uḷāraṃ', kata ini berarti mulia (paṇīta), luhur (seṭṭha), atau besar (mahanta). Kata 'uḷāra' dalam 'pubbenāparaṃ uḷāraṃ visesaṃ adhigacchati' (mencapai pembedaan yang mulia secara bertahap) muncul dalam arti mulia (paṇīta). Dalam 'Uḷārāya khalu bhavaṃ vacchāyano samaṇaṃ gotamaṃ pasaṃsāya pasaṃsati' (Sesungguhnya Vacchāyana memuji Pertapa Gotama dengan pujian yang luhur) berarti luhur atau sangat terpuji (seṭṭha). Dalam 'uḷārabhogā uḷārayasā oḷārikaṃ' berarti besar atau luas (mahante). Istana (vimāna) tersebut disebut 'uḷāra' berdasarkan tiga arti tersebut: mulia (paṇīta) karena memberikan kepuasan yang tiada henti bagi mereka yang menikmatinya; luhur (seṭṭha) karena sangat terpuji karena keindahannya yang menyeluruh; dan besar (mahanta) karena ukuran luasnya serta nilainya yang tinggi. Karena ketiga makna inilah istana itu disebut 'uḷāra'.

Manojavanti [Pg.10] ettha manoti cittaṃ. Yadipi mano-saddo sabbesampi kusalākusalābyākatacittānaṃ sādhāraṇavācī, ‘‘manojava’’nti pana vuttattā yattha katthaci ārammaṇe pavattanakassa kiriyamayacittassa vasena veditabbaṃ. Tasmā manaso viya javo etassāti manojavaṃ yathā oṭṭhamukhoti, ativiya sīghagamananti attho. Mano hi lahuparivattitāya atidūrepi visaye khaṇeneva nipatati, tenāha bhagavā – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.48) ‘‘dūraṅgamaṃ ekacara’’nti (dha. pa. 37) ca. Gacchatīti tassā devatāya vasanavimānato uyyānaṃ uddissa ākāsena gacchati.

Mengenai 'manojavaṃ', 'mano' berarti pikiran (citta). Walaupun kata 'mano' secara umum merujuk pada semua pikiran baik, buruk, maupun netral, karena disebut 'manojava', maka ia harus dipahami melalui fungsi pikiran yang menghasilkan tindakan atau gerakan (kiriyamayacitta) pada objek tertentu. Oleh karena itu, ia memiliki kecepatan (java) seperti pikiran, sebagaimana ungkapan 'oṭṭhamukho' (berwajah unta). Maknanya adalah memiliki gerakan yang sangat cepat. Pikiran itu sendiri, karena sifatnya yang sangat cepat berubah (lahuparivattitāya), dapat mencapai objek yang sangat jauh hanya dalam sekejap. Itulah sebabnya Sang Bhagawan bersabda: 'Para bhikkhu, Aku tidak melihat satu hal lain pun yang begitu cepat berubah seperti halnya pikiran ini' dan 'mengembara jauh, berkelana sendirian'. Kata 'gacchati' berarti (istana tersebut) pergi melalui angkasa menuju taman dari tempat tinggal dewi tersebut.

Yenakāmanti ettha kāma-saddo ‘‘kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti citta’’ntiādīsu (su. ni. 50; theragā. 787) manāpiye rūpādivisaye āgato. ‘‘Chando kāmo rāgo kāmo’’tiādīsu (vibha. 564; mahāni. 1; cūḷani. 8 ajitamāṇavapucchāniddesa) chandarāge. ‘‘Kilesakāmo kāmupādāna’’ntiādīsu (dha. sa. 1219; mahāni. 2) sabbasmiṃ lobhe. ‘‘Attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyyā’’tiādīsu (pārā. 291) gāmadhamme. ‘‘Santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharantī’’tiādīsu (ma. ni. 1.325; mahāva. 466) hitacchande. ‘‘Attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo’’tiādīsu (dī. ni. 1.221; ma. ni. 1.426) seribhāve. Idhāpi seribhāve eva daṭṭhabbo, tasmā yenakāmanti yathāruci, devatāya icchānurūpanti attho.

Mengenai 'yenakāmaṃ', kata 'kāma' dalam 'kāmā hi citrā madhurā manoramā, virūparūpena mathenti cittaṃ' (objek indra itu beragam, manis, dan menyenangkan, menghancurkan pikiran dengan berbagai bentuk) muncul dalam arti objek-objek indra yang disukai (manāpiye) seperti bentuk (rūpa) dan lainnya. Dalam 'chando kāmo rāgo kāmo' berarti keinginan dan kemelekatan (chandarāge). Dalam 'kilesakāmo kāmupādānaṃ' berarti segala jenis keserakahan (lobhe). Dalam 'attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya' berarti hubungan seksual (gāmadhamme). Dalam 'santettha tayo kulaputtā attakāmarūpā viharanti' berarti keinginan akan kesejahteraan (hitacchande). Dalam 'attādhīno aparādhīno bhujisso yenakāmaṃgamo' muncul dalam arti kebebasan atau kehendak sendiri (seribhāve). Di sini pun harus dipahami dalam arti kebebasan/kehendak sendiri (seribhāve). Oleh karena itu, 'yenakāmaṃ' berarti 'sesuai keinginan' (yathāruci), yaitu sesuai dengan kehendak dewi tersebut.

Alaṅkateti alaṅkatagatte, nānāvidharaṃsijālasamujjalavividharatanavijjotitehi hatthūpagapādūpagādibhedehi saṭṭhisakaṭabhāraparimāṇehi dibbālaṅkārehi vibhūsitasarīreti attho. Sambodhane cetaṃ ekavacanaṃ. Malyadhareti kapparukkhapāricchattakasantānakalatādisambhavehi, suvisuddhacāmīkaravividharatanamayapattakiñjakkhakesarehi, samantato vijjotamānavipphurantakiraṇanikararucirehi dibbakusumehi sumaṇḍitakesahatthāditāya mālābhārinī. Suvattheti kappalatānibbattānaṃ, nānāvirāgavaṇṇavisesānaṃ suparisuddhabhāsurappabhānaṃ nivāsanuttariyapaṭicchadādīnaṃ dibbavatthānaṃ vasena [Pg.11] sundaravatthe. Obhāsasīti vijjotasi. Vijjurivāti vijjulatā viya. Abbhakūṭanti valāhakasikhare. Bhummatthe hi etaṃ upayogavacanaṃ. Obhāsasīti vā antogadhahetuatthavacanaṃ, obhāsesīti attho. Imasmiṃ pakkhe ‘‘abbhakūṭa’’nti upayogatthe eva upayogavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.

"Terhias" (Alaṅkate) berarti tubuh yang terhias, maksudnya adalah tubuh yang dipercantik dengan perhiasan surgawi seberat enam puluh muatan kereta, yang bersinar terang dengan berbagai macam perhiasan permata yang memancarkan jaring-jaring sinar yang beraneka ragam seperti gelang tangan, gelang kaki, dan sejenisnya. Kata ini merupakan bentuk tunggal dalam sapaan (vokatif). "Memakai kalung bunga" (Malyadhare) berarti pembawa rangkaian bunga surgawi karena rambut, tangan, dan bagian tubuh lainnya dihiasi dengan baik dengan bunga-bunga surgawi yang indah dengan kumpulan sinar yang memancar dan bersinar di sekelilingnya, yang memiliki kelopak, benang sari, dan putik yang terbuat dari berbagai permata dan emas murni yang berasal dari pohon Kalpavriksha, Paricchattaka, Santanaka, tanaman merambat, dan sebagainya. "Berpakaian indah" (Suvatthe) berarti memiliki pakaian yang indah melalui pakaian surgawi seperti kain penutup tubuh bagian bawah dan bagian atas yang memiliki cahaya cemerlang yang sangat bersih, dengan berbagai corak warna yang memikat, yang dihasilkan dari tanaman merambat surgawi (kappalatā). "Engkau bercahaya" (Obhāsasī) berarti engkau bersinar. "Bagaikan kilat" (Vijjurivā) berarti seperti kilatan petir. "Di puncak awan" (Abbhakūṭaṃ) berarti di puncak gumpalan awan. Kata benda dalam bentuk akusatif ini di sini bermakna lokatif. Atau, kata "obhāsasī" memiliki makna kausatif yang terkandung di dalamnya, artinya "engkau membuat bercahaya". Dalam pandangan ini, kata "abbhakūṭa" harus dilihat sebagai bentuk akusatif dalam makna objek.

Ayañhettha attho – yathā nāma sañjhāpabhānurañjitaṃ rattavalāhakasikharaṃ pakatiyāpi obhāsamānaṃ samantato vijjotamānā vijjulatā niccharantī visesato obhāseti, evamevaṃ suparisuddhatapanīyamayaṃ nānāratanasamujjalaṃ pakatipabhassaraṃ imaṃ vimānaṃ tvaṃ sabbālaṅkārehi vibhūsitā sabbaso vijjotayantīhi attano sarīrappabhāhi vatthābharaṇobhāsehi ca visesato obhāsesīti.

Inilah maknanya di sini: Bagaikan kilatan petir yang memancar dan bersinar di sekelilingnya memberikan cahaya khusus pada puncak awan merah yang secara alami sudah bercahaya karena diwarnai oleh sinar senja; demikian pula engkau, yang terhias dengan segala perhiasan, memberikan cahaya khusus pada singgasana (vimāna) ini—yang terbuat dari emas murni yang sangat bersih, berkilauan dengan berbagai permata, dan secara alami memiliki cahaya yang cemerlang—melalui cahaya tubuhmu sendiri serta cahaya dari pakaian dan perhiasanmu yang bersinar ke segala arah.

Ettha hi ‘‘pīṭha’’nti nidassetabbavacanametaṃ, ‘‘abbhakūṭa’’nti nidassanavacanaṃ. Tathā ‘‘te’’ti nidassetabbavacanaṃ. Tañhi ‘‘pīṭha’’nti idaṃ apekkhitvā sāmivacanena vuttampi ‘‘alaṅkate malyadhare suvatthe obhāsasī’’ti imāni padāni apekkhitvā paccattavasena pariṇamati, tasmā ‘‘tva’’nti vuttaṃ hoti. ‘‘Vijjurivā’’ti nidassanavacanaṃ. ‘‘Obhāsasī’’ti idaṃ dvinnampi upameyyupamānānaṃ sambandhadassanaṃ. ‘‘Obhāsasī’’ti hi idaṃ ‘‘tva’’nti padaṃ apekkhitvā majjhimapurisavasena vuttaṃ, ‘‘pīṭha’’nti idaṃ apekkhitvā paṭhamapurisavasena pariṇamati. Ca-saddo cettha luttaniddiṭṭho daṭṭhabbo. ‘‘Gacchati yenakāmaṃ obhāsasī’’ti ca ‘‘vijjulatobhāsitaṃ abbhakūṭaṃ viyā’’ti paccattavasena cetaṃ upayogavacanaṃ pariṇamati. Tathā ‘‘pīṭha’’nti visesitabbavacanametaṃ, ‘‘te sovaṇṇamayaṃ uḷāra’’ntiādi tassa visesanaṃ.

Di sini, kata "pīṭhaṃ" adalah istilah yang dijelaskan (nidassetabba), sedangkan "abbhakūṭaṃ" adalah istilah pembanding (nidassana). Demikian pula, "te" adalah istilah yang dijelaskan. Karena kata "te" tersebut, meskipun disebutkan dalam bentuk genitif berkaitan dengan "pīṭhaṃ", ia berubah menjadi bentuk nominatif (paccatta) dengan merujuk pada kata-kata "alaṅkate malyadhare suvatthe obhāsasī"; oleh karena itu, yang dimaksud adalah "tvaṃ" (engkau). "Vijjurivā" adalah istilah pembanding. Kata "obhāsasī" menunjukkan hubungan antara kedua hal yang dibandingkan (upameyya dan upamāna). Sebab, kata "obhāsasī" ini diucapkan dalam bentuk orang kedua tunggal (majjhimapurisa) dengan merujuk pada kata "tvaṃ", dan berubah menjadi bentuk orang ketiga tunggal (paṭhamapurisa) dengan merujuk pada kata "pīṭhaṃ". Kata "ca" di sini harus dipahami sebagai sesuatu yang dihilangkan namun tersirat. "Ia pergi sesuka hati dan bercahaya" dan "bagaikan puncak awan yang diterangi kilat"—di sini bentuk akusatif berubah menjadi bentuk nominatif. Demikian pula, "pīṭhaṃ" adalah kata yang disifati, sedangkan "te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ" dan seterusnya adalah kata sifatnya (visesana).

Nanu ca ‘‘sovaṇṇamaya’’nti vatvā suvaṇṇassa aggalohatāya seṭṭhabhāvato dibbassa ca idhādhippetattā ‘‘uḷāra’’nti na vattabbanti? Na, kiñci visesasabbhāvato. Yatheva hi manussaparibhogasuvaṇṇavikatito rasaviddhaṃ seṭṭhaṃ suvisuddhaṃ, tato ākaruppannaṃ, tato yaṃkiñci dibbaṃ seṭṭhaṃ, evaṃ dibbasuvaṇṇepi cāmīkaraṃ, cāmīkarato sātakumbhaṃ, sātakumbhato jambunadaṃ, jambunadato siṅgīsuvaṇṇaṃ. Tañhi sabbaseṭṭhaṃ. Tenāha sakko devānamindo –

Bukankah setelah mengatakan "terbuat dari emas" (sovaṇṇamayaṃ), tidak perlu lagi mengatakan "agung" (uḷāraṃ), karena emas adalah logam yang paling mulia dan yang dimaksud di sini adalah emas surgawi? Tidak demikian, karena adanya suatu keistimewaan tertentu. Sebagaimana di antara emas perhiasan manusia, emas rasaviddha adalah yang paling utama dan sangat murni, kemudian emas yang berasal dari tambang (ākaruppanna), kemudian emas surgawi apa pun adalah lebih utama; demikian pula di antara emas surgawi, ada emas cāmīkara, lebih utama dari cāmīkara adalah sātakumbha, lebih utama dari sātakumbha adalah jambunada, dan lebih utama dari jambunada adalah emas siṅgī. Emas siṅgī itulah yang paling utama dari semuanya. Karena itulah, Sakka raja para dewa berkata:

‘‘Mutto [Pg.12] muttehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;

Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā’’ti. (mahāva. 58);

"Bebas bersama mereka yang telah bebas, para mantan petapa berambut jalin (jaṭila); benar-benar bebas bersama mereka yang benar-benar bebas; dengan warna kulit laksana lempengan emas siṅgī, Sang Bhagawan memasuki Rājagaha."

Tasmā ‘‘sovaṇṇamaya’’nti vatvāpi ‘‘uḷāra’’nti vuttaṃ. Atha vā ‘‘uḷāra’’nti idaṃ na tassa seṭṭhapaṇītabhāvameva sandhāya vuttaṃ, atha kho mahantabhāvampīti vuttovāyamattho. Ettha ca ‘‘pīṭha’’ntiādi phalassa kammasarikkhatādassanaṃ. Tatthāpi ‘‘sovaṇṇamaya’’nti iminā tassa vimānassa vatthusampadaṃ dasseti, ‘‘uḷāra’’nti iminā sobhātisayasampadaṃ, ‘‘manojava’’nti iminā gamanasampadaṃ. ‘‘Gacchati yenakāma’’nti iminā sīghajavatāya pīṭhasampattibhāvasampadaṃ dasseti.

Oleh karena itu, meskipun telah dikatakan "terbuat dari emas", kata "agung" (uḷāraṃ) tetap disebutkan. Atau, kata "uḷāraṃ" ini tidak hanya merujuk pada sifatnya yang utama dan luhur, tetapi juga pada ukurannya yang besar; makna ini telah dijelaskan sebelumnya. Dan di sini, kata "pīṭhaṃ" dan seterusnya menunjukkan kesesuaian antara buah (pahala) dengan perbuatan (kamma) yang telah dilakukan. Di sana, dengan kata "sovaṇṇamayaṃ", beliau menunjukkan kesempurnaan materi (vatthusampada) dari vimāna tersebut; dengan "uḷāraṃ", beliau menunjukkan kesempurnaan keindahan yang luar biasa; dengan "manojavaṃ", beliau menunjukkan kesempurnaan geraknya. Dengan "pergi sesuka hati", beliau menunjukkan kesempurnaan kualitas singgasana tersebut karena kecepatannya yang tinggi.

Atha vā ‘‘sovaṇṇamaya’’nti iminā tassa paṇītabhāvaṃ dasseti, ‘‘uḷāra’’nti iminā vepullamahattaṃ. ‘‘Manojava’’nti iminā ānubhāvamahattaṃ. ‘‘Gacchati yenakāma’’nti iminā vihārasukhattaṃ dasseti. ‘‘Sovaṇṇamaya’’nti vā iminā tassa abhirūpataṃ vaṇṇapokkharatañca dasseti, ‘‘uḷāra’’nti iminā dassanīyataṃ pāsādikatañca dasseti, ‘‘manojava’’nti iminā sīghasampadaṃ, ‘‘gacchati yenakāma’’nti iminā katthaci appaṭihatacārataṃ dasseti.

Atau, dengan "sovaṇṇamayaṃ", beliau menunjukkan keluhurannya; dengan "uḷāraṃ", beliau menunjukkan keluasan dan keagungannya. Dengan "manojavaṃ", beliau menunjukkan keagungan kekuatannya (ānubhāva). Dengan "pergi sesuka hati", beliau menunjukkan kenyamanan tempat tinggalnya. Atau dengan "sovaṇṇamayaṃ", beliau menunjukkan keelokan bentuk dan keindahan warnanya; dengan "uḷāraṃ", beliau menunjukkan keelokan untuk dipandang dan sifatnya yang membangkitkan keyakinan (pāsādika); dengan "manojavaṃ", beliau menunjukkan kesempurnaan kecepatannya; dengan "pergi sesuka hati", beliau menunjukkan kemampuannya untuk bergerak tanpa rintangan di mana pun.

Atha vā taṃ vimānaṃ yassa puññakammassa nissandaphalaṃ, tassa alobhanissandatāya sovaṇṇamayaṃ, adosanissandatāya uḷāraṃ, amohanissandatāya manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ. Tathā tassa kammassa saddhānissandabhāvena sovaṇṇamayaṃ, paññānissandabhāvena uḷāraṃ, vīriyanissandabhāvena manojavaṃ, samādhinissandabhāvena gacchati yenakāmaṃ. Saddhāsamādhinissandabhāvena vā sovaṇṇamayaṃ, samādhipaññānissandabhāvena uḷāraṃ, samādhivīriyanissandabhāvena manojavaṃ, samādhisatinissandabhāvena gacchati yenakāmanti veditabbaṃ.

Atau, singgasana (vimāna) tersebut adalah hasil yang mengalir (nissandaphala) dari perbuatan bajik (puññakamma); sebagai hasil dari tiadanya ketamakan (alobha), ia terbuat dari emas; sebagai hasil dari tiadanya kebencian (adosa), ia menjadi agung; sebagai hasil dari tiadanya kebodohan batin (amoha), ia memiliki kecepatan seperti pikiran dan pergi sesuka hati. Demikian pula, sebagai hasil dari keyakinan (saddhā) pada perbuatan itu, ia terbuat dari emas; sebagai hasil dari kebijaksanaan (paññā), ia menjadi agung; sebagai hasil dari semangat (vīriya), ia memiliki kecepatan seperti pikiran; sebagai hasil dari konsentrasi (samādhi), ia pergi sesuka hati. Atau, harus dipahami bahwa ia terbuat dari emas sebagai hasil dari keyakinan dan konsentrasi; menjadi agung sebagai hasil dari konsentrasi dan kebijaksanaan; memiliki kecepatan seperti pikiran sebagai hasil dari konsentrasi dan semangat; dan pergi sesuka hati sebagai hasil dari konsentrasi dan kesadaran (sati).

Tattha [Pg.13] yathā ‘‘pīṭha’’ntiādi vimānasampattidassanavasena tassā devatāya puññaphalavibhavasampattikittanaṃ, evaṃ ‘‘alaṅkate’’tiādi attabhāvasampattidassanavasena puññaphalavibhavasampattikittanaṃ. Yathā hi susikkhitasippācariyaviracitopi rattasuvaṇṇālaṅkāro vividharaṃsijālasamujjalamaṇiratanakhacito eva sobhati, na kevalo, evaṃ sabbaṅgasampanno caturassasobhanopi attabhāvo sumaṇḍitapasādhitova sobhati, na kevalo. Tenassā ‘‘alaṅkate’’tiādinā āharimaṃ sobhāvisesaṃ dasseti, ‘‘obhāsasī’’ti iminā anāharimaṃ. Tathā purimena vattamānapaccayanimittaṃ sobhātisayaṃ dasseti, pacchimena atītapaccayanimittaṃ. Purimena vā tassā upabhogavatthusampadaṃ dasseti, pacchimena upabhuñjanakavatthusampadaṃ.

Di sana, sebagaimana kata-kata yang dimulai dengan "pīṭhaṃ" memuji pencapaian kekayaan sebagai buah dari jasa kebajikan sang dewi melalui cara menunjukkan kesempurnaan istana (vimāna), demikian pula kata-kata yang dimulai dengan "alaṅkate" memuji pencapaian kekayaan sebagai buah dari jasa kebajikan melalui cara menunjukkan kesempurnaan tubuhnya (attabhāva). Sebab, sebagaimana perhiasan emas merah yang dikerjakan oleh guru pengrajin emas yang sangat terampil hanya akan bersinar jika bertatahkan berbagai permata mulia yang gemerlap dengan berbagai berkas cahaya, dan tidak demikian jika hanya emas belaka; demikian juga tubuh yang sempurna dalam segala bagian dan tampak indah dari empat sisi hanya akan bersinar jika dihias dan didandani dengan baik, tidak jika tanpa hiasan. Oleh karena itu, melalui kata "alaṅkate" dan seterusnya, ditunjukkan keistimewaan keindahan yang dikenakan (eksternal), dan melalui kata "obhāsasī", ditunjukkan keistimewaan keindahan yang tidak dikenakan (alami). Demikian pula, melalui kata yang terdahulu (alaṅkate), ditunjukkan keunggulan keindahan yang memiliki tanda penyebab dari perbuatan baik yang dilakukan di masa sekarang; melalui kata yang terakhir (obhāsasī), ditunjukkan keistimewaan keindahan yang memiliki tanda penyebab dari perbuatan baik di masa lampau. Atau, melalui kata yang terdahulu ditunjukkan kesempurnaan objek pemakaian (upabhoga), dan melalui kata yang terakhir ditunjukkan kesempurnaan subjek pemakai (upabhuñjanaka).

Etthāha ‘‘kiṃ pana taṃ vimānaṃ yuttavāhaṃ, udāhu ayuttavāha’’nti? Yadipi devaloke rathavimānāni yuttavāhānipi honti ‘‘sahassayuttaṃ ājaññaratha’’nti (saṃ. ni. 1.264) ādivacanato, te pana devaputtā eva kiccakaraṇakāle vāharūpena attānaṃ dassenti yathā erāvaṇo devaputto kīḷanakāle hatthirūpena. Idaṃ pana aññañca edisaṃ ayuttavāhaṃ daṭṭhabbaṃ.

Di sini ditanyakan: "Tetapi, apakah istana itu ditarik oleh kendaraan (hewan), ataukah tidak ditarik oleh kendaraan?" Meskipun di alam dewa terdapat istana kereta yang ditarik oleh kendaraan berdasarkan kutipan "kereta yang ditarik oleh seribu kuda pilihan" (S.I.264) dan seterusnya, namun kuda-kuda pilihan itu sebenarnya adalah para putra dewa (devaputta) sendiri yang menampilkan diri dalam wujud kendaraan pada saat melakukan tugasnya, sebagaimana putra dewa Erāvaṇa menampilkan dirinya dalam wujud gajah pada saat waktu bermain. Namun istana ini, dan yang serupa dengannya, harus dipandang sebagai yang tidak ditarik oleh kendaraan (hewan).

Yadi evaṃ kiṃ tassa vimānassa abbhantarā vāyodhātu gamane visesapaccayo, udāhu bāhirāti? Abbhantarāti gahetabbaṃ. Yathā hi candavimānasūriyavimānādīnaṃ desantaragamane tadupajīvīnaṃ sattānaṃ sādhāraṇakammanibbattaṃ ativiya sīghajavaṃ mahantaṃ vāyumaṇḍalaṃ tāni pelentaṃ pavatteti, na evaṃ taṃ peletvā pavattentī bāhirā vāyodhātu atthi. Yathā ca pana cakkaratanaṃ antosamuṭṭhitāya vāyodhātuyā vasena pavattati. Na hi tassa candavimānādīnaṃ viya bāhirā vāyodhātu peletvā pavattikā atthi rañño cakkavattissa cittavasena ‘‘pavattatu bhavaṃ cakkaratana’’ntiādivacanasamananantarameva pavattanato, evaṃ tassā devatāya cittavasena attasannissitāya vāyodhātuyā gacchatīti veditabbaṃ. Tena vuttaṃ ‘‘manojavaṃ gacchati yenakāma’’nti.

Jika demikian, apakah unsur angin (vāyodhātu) internal yang menjadi kondisi khusus bagi pergerakan istana itu, ataukah unsur angin eksternal? Harus dipahami bahwa itu adalah unsur angin internal. Sebab, sebagaimana dalam pergerakan melintasi tempat lain dari istana bulan, istana matahari, dan sebagainya, terdapat lingkaran angin besar yang memiliki kecepatan sangat tinggi yang dihasilkan oleh kamma kolektif dari makhluk-makhluk yang bergantung hidup pada istana-istana tersebut, yang mendorong dan menggerakkannya; tidaklah demikian halnya dengan unsur angin eksternal yang mendorong dan menggerakkan istana ini. Dan sebagaimana Permata Roda (cakkaratana) berputar melalui kekuatan unsur angin yang muncul dari dalam. Sebab, bagi Permata Roda itu tidak ada unsur angin eksternal yang mendorong dan menggerakkannya seperti pada istana bulan dan lainnya, karena ia berputar segera setelah ucapan Raja Cakkavatti, "Berputarlah, wahai Permata Roda yang mulia," berdasarkan kekuatan pikiran raja; demikian pula harus dipahami bahwa istana sang dewi itu bergerak melalui unsur angin yang bergantung pada dirinya sendiri berdasarkan kekuatan pikiran sang dewi. Oleh karena itu dikatakan: "Ia pergi ke mana pun yang diinginkan secepat pikiran."

2. Evaṃ [Pg.14] paṭhamagāthāya tassā devatāya puññaphalasampattiṃ kittetvā idāni tassā kāraṇabhūtaṃ puññasampadaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kena tetādiso vaṇṇo’’tiādi gāthādvayaṃ vuttaṃ. Tattha kenāti kiṃ-saddo ‘‘kiṃ rājā yo lokaṃ na rakkhati, kiṃ nu kho nāma tumhe maṃ vattabbaṃ maññathā’’tiādīsu (pārā. 424) garahaṇe āgato. ‘‘Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppanna’’ntiādīsu (ma. ni. 1.244; saṃ. ni. 3.59) aniyame. ‘‘Kiṃ sūdha vittaṃ purisassa seṭṭha’’ntiādīsu (su. ni. 183; saṃ. ni. 1.73) pucchāyaṃ. Idhāpi pucchāyameva daṭṭhabbo. ‘‘Kenā’’ti ca hetuatthe karaṇavacanaṃ, kena hetunāti attho. Teti tava. Etādisoti ediso, etarahi yathādissamānoti attho. Vaṇṇoti vaṇṇa-saddo ‘‘kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā’’tiādīsu (ma. ni. 2.77) guṇe āgato. ‘‘Anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’tiādīsu (dī. ni. 1.4) thutiyaṃ. ‘‘Atha kena nu vaṇṇena, gandhathenoti vuccatī’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.234; jā. 1.6.116) kāraṇe. ‘‘Tayo pattassa vaṇṇā’’tiādīsu (pārā. 602) pamāṇe. ‘‘Cattārome, bho gotama, vaṇṇā’’tiādīsu (dī. ni. 3.115; ma. ni. 2.379-380) jātiyaṃ. ‘‘Mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā’’tiādīsu saṇṭhāne. ‘‘Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā’’tiādīsu (ma. ni. 2.399; su. ni. 553) chavivaṇṇe. Idhāpi chavivaṇṇe eva daṭṭhabbo. Ayañhettha attho – kena kīdisena puññavisesena hetubhūtena devate, tava etādiso evaṃvidho dvādasayojanāni pharaṇakappabho sarīravaṇṇo jātoti?

2. Demikianlah, setelah memuji kesempurnaan buah jasa kebajikan sang dewi melalui bait pertama, sekarang dua bait yang dimulai dengan "kena te tādiso vaṇṇo" diucapkan untuk menjelaskan kesempurnaan jasa kebajikan yang menjadi penyebabnya. Di sana, mengenai kata "kena": kata "kiṃ" muncul dalam arti celaan (garahā) seperti dalam kalimat "Raja macam apa yang tidak melindungi dunia?", "Bagaimana mungkin kalian menganggap aku layak untuk ditegur?". Dalam arti ketidakpastian (aniyama) seperti dalam "Apapun (yaṃ kiñci) bentuk (rūpa) yang lampau, akan datang, maupun sekarang". Dalam arti pertanyaan (pucchā) seperti dalam "Kekayaan apa (kiṃ) di sini yang terbaik bagi manusia?". Di sini juga harus dipandang dalam arti pertanyaan saja. Dan kata "kena" adalah bentuk instrumental (karaṇavacana) dalam arti sebab (hetu); artinya adalah "karena alasan apa". "Te" berarti "milikmu". "Etādiso" berarti "seperti ini", artinya "seperti yang terlihat sekarang". Mengenai kata "vaṇṇo": kata "vaṇṇa" muncul dalam arti kualitas (guṇa) dalam "Kapan, wahai tuan rumah, kualitas-kualitas Petapa Gotama ini dikumpulkan?". Dalam arti pujian (thuti) dalam "Dengan berbagai cara ia mengucapkan pujian kepada Buddha, pujian kepada Dhamma, pujian kepada Sangha". Dalam arti penyebab (kāraṇa) dalam "Lalu karena alasan (vaṇṇa) apa aku disebut pencuri aroma?". Dalam arti ukuran (pamāṇa) dalam "Ada tiga ukuran (vaṇṇa) mangkuk". Dalam arti kasta (jāti) dalam "Ada empat kasta (vaṇṇa) ini, Gotama". Dalam arti bentuk (saṇṭhāna) dalam "Setelah menciptakan wujud (vaṇṇa) gajah raja yang besar". Dalam arti warna kulit (chavivaṇṇa) dalam "Engkau memiliki warna kulit seperti emas, wahai Yang Terpuji, Engkau memiliki taring yang sangat putih dan penuh semangat". Di sini pun harus dipandang dalam arti warna kulit saja. Inilah maknanya: "Wahai dewi, karena keistimewaan jasa kebajikan apa yang menjadi penyebabnya, maka warna kulit tubuhmu menjadi seperti ini, yang jenisnya memiliki cahaya cemerlang yang menyebar sejauh dua belas yojana?"

Kena te idha mijjhatīti kena puññātisayena te idha imasmiṃ ṭhāne idāni tayi labbhamānaṃ uḷāraṃ sucaritaphalaṃ ijjhati nipphajjati. Uppajjantīti nibbattanti, avicchedavasena uparūpari vattantīti attho. Bhogāti paribhuñjitabbaṭṭhena ‘‘bhogā’’ti laddhanāmā vatthābharaṇādivittūpakaraṇavisesā. Yeti sāmaññena aniyamaniddeso, kecīti pakārabhedaṃ āmasitvā aniyamaniddeso, ubhayenāpi paṇītapaṇītatarādibhede tattha labbhamāne tādise bhoge anavasesato byāpetvā saṅgaṇhāti. Anavasesabyāpako hi ayaṃ niddeso yathā ‘‘ye [Pg.15] keci saṅkhārā’’ti. Manaso piyāti manasā piyāyitabbā, manāpiyāti attho.

"Kena te idha mijjhati" berarti karena keunggulan jasa kebajikan apa sehingga buah dari perilaku baik yang agung yang diperoleh padamu sekarang di tempat ini, di alam ini, dapat terwujud atau dihasilkan. "Uppajjanti" berarti muncul, artinya berlangsung terus-menerus satu demi satu tanpa terputus. "Bhogā" berarti berbagai macam kekayaan dan sarana seperti pakaian, perhiasan, dan sebagainya yang mendapatkan nama "bhoga" karena arti sebagai sesuatu yang harus dinikmati (paribhuñjitabba). Kata "ye" adalah penunjukan umum yang tidak spesifik, sedangkan kata "kecī" adalah penunjukan tidak spesifik dengan mempertimbangkan perbedaan jenis; melalui keduanya, ini mencakup dan meliputi tanpa sisa segala macam kekayaan yang diperoleh di sana, baik yang mulia maupun yang lebih mulia lagi. Sebab penunjukan ini bersifat mencakup segalanya tanpa sisa, seperti dalam ungkapan "segala sesuatu (ye keci) yang terkondisi (saṅkhārā)". "Manaso piyā" berarti harus dicintai oleh pikiran, artinya menyenangkan hati (manāpiyā).

Ettha ca ‘‘etādiso vaṇṇo’’ti iminā heṭṭhā vuttavisesā tassā devatāya attabhāvapariyāpannā vaṇṇasampadā dassitā. ‘‘Bhogā’’ti iminā upabhogaparibhogavatthubhūtā dibbarūpasaddagandharasaphoṭṭhabbabhedā kāmaguṇasampadā. ‘‘Manaso piyā’’ti iminā tesaṃ rūpādīnaṃ iṭṭhakantamanāpatā. ‘‘Idha mijjhatī’’ti iminā pana dibbaāyuvaṇṇayasasukhaādhipateyyasampadā dassitā. ‘‘Ye keci manaso piyā’’ti iminā yāni ‘‘so aññe deve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti (saṃ. ni. 4.341) sutte āgatāni dasa ṭhānāni. Tesaṃ idha anavasesato saṅgaho dassitoti veditabbo.

Dan di sini, melalui kata-kata "etādiso vaṇṇo", ditunjukkan kesempurnaan warna kulit yang termasuk dalam tubuh sang dewi dengan keistimewaan yang telah disebutkan di atas. Melalui kata "bhogā", ditunjukkan kesempurnaan objek indrawi (kāmaguṇa) yang terdiri dari bentuk, suara, aroma, rasa, dan sentuhan surgawi yang menjadi objek pemakaian dan penikmatan. Melalui kata "manaso piyā", ditunjukkan sifat yang diinginkan, menyenangkan, dan memikat hati dari bentuk-bentuk tersebut dan sebagainya. Namun, melalui kata "idha mijjhati", ditunjukkan kesempurnaan umur panjang, warna kulit, kemasyhuran, kebahagiaan, dan kekuasaan surgawi. Melalui kata "ye keci manaso piyā", harus dipahami bahwa di sini ditunjukkan ringkasan tanpa sisa dari sepuluh hal yang disebutkan dalam sutta: "Ia melampaui dewa-dewa lain dalam sepuluh hal: umur panjang surgawi, warna kulit surgawi, kebahagiaan surgawi, kemasyhuran surgawi, kekuasaan surgawi, serta bentuk, suara, aroma, rasa, dan sentuhan surgawi" (S.IV.341).

3. Pucchāmīti pañhaṃ karomi, ñātumicchāmīti attho. Kāmañcetaṃ ‘‘kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati. Kimakāsi puññaṃ, kenāsi evaṃ jalitānubhāvā’’ti ca kiṃ-saddaggahaṇeneva atthantarassa asambhavato pucchāvasena gāthāttayaṃ vuttanti viññāyati. Pucchāvisesabhāvañāpanatthaṃ pana ‘‘pucchāmī’’ti vuttaṃ. Ayañhi pucchā adiṭṭhajotanā tāva na hoti edisassa atthassa mahātherassa adiṭṭhabhāvābhāvato, vimaticchedanāpi na hoti sabbaso samugghātitasaṃsayattā, anumatipucchāpi na hoti ‘‘taṃ kiṃ maññasi rājaññā’’tiādīsu (dī. ni. 2.413) viya anumatigahaṇākārena appavattattā, kathetukamyatāpucchāpi na hoti tassā devatāya kathetukamyatāvasena therena apucchitattā. Visesena pana diṭṭhasaṃsandanāti veditabbā. Svāyamattho heṭṭhā aṭṭhuppattikathāyaṃ ‘‘thero kiñcāpī’’tiādinā vibhāvito eva. Tanti tvaṃ. Tayidaṃ pubbāparāpekkhaṃ, pubbāpekkhatāya upayogekavacanaṃ, parāpekkhatāya pana paccattekavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.

3. “Pucchāmīti” berarti saya mengajukan pertanyaan, saya ingin mengetahui. Meskipun dengan pengambilan kata “kiṃ” (apa/mengapa) dalam tiga gatha [yang berbunyi]: “Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati. Kimakāsi puññaṃ, kenāsi evaṃ jalitānubhāvā” (Karena apa warna kulitmu seperti itu, karena apa kemakmuranmu di sini berhasil? Jasa apa yang telah kau perbuat, karena apa kau memiliki kekuatan yang bersinar demikian?), dapat dipahami bahwa tiga gatha tersebut diucapkan sebagai pertanyaan karena tidak ada makna lain yang memungkinkan; namun kata “pucchāmī” (saya bertanya) diucapkan kembali untuk menunjukkan jenis pertanyaan yang khusus. Pertanyaan ini bukanlah “adiṭṭhajotanā pucchā” (pertanyaan untuk menerangi hal yang belum dilihat), karena bagi Sang Mahathera (Moggallāna), makna tersebut bukanlah hal yang tidak dilihat atau tidak diketahui; juga bukan “vimaticchedanā pucchā” (pertanyaan untuk menghapus keraguan), karena beliau telah menghapuskan segala keraguan sepenuhnya; juga bukan “anumatipucchā” (pertanyaan untuk meminta persetujuan), karena tidak berlangsung dengan cara mengambil persetujuan sebagaimana dalam kalimat “Bagaimana menurutmu, wahai raja?” dan sebagainya; juga bukan “kathetukamyatāpucchā” (pertanyaan karena ingin menjelaskan), karena Sang Thera tidak bertanya berdasarkan keinginan dewi tersebut untuk menjelaskan. Secara khusus, pertanyaan ini harus dipahami sebagai “diṭṭhasaṃsandanā pucchā” (pertanyaan untuk mengonfirmasi apa yang telah dilihat). Makna ini telah dijelaskan sebelumnya dalam kisah latar belakang (aṭṭhuppattikathā) dengan kalimat “Therohiñcāpi” dan sebagainya. Kata “taṃ” berarti engkau. Kata “taṃ” ini merujuk pada apa yang mendahului dan yang mengikuti; karena merujuk pada kata kerja sebelumnya yaitu “pucchāmi”, maka ia harus dilihat sebagai bentuk akusatif tunggal (upayogekavacana), namun karena merujuk pada kata kerja setelahnya seperti “akāsi”, maka ia harus dilihat sebagai bentuk nominatif tunggal (paccattekavacana).

Devīti ettha deva-saddo ‘‘imāni te deva caturāsīti nagarasahassāni kusavatīrājadhānipamukhāni, ettha, deva, chandaṃ karohi jīvite [Pg.16] apekkha’’nti ca ādīsu (dī. ni. 2.266) sammutidevavasena āgato, ‘‘tassa devātidevassa, sāsanaṃ sabbadassino’’tiādīsu visuddhidevavasena. Visuddhidevānañhi bhagavato atidevabhāve vutte itaresaṃ vutto eva hotīti. ‘‘Cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’’tiādīsu (dī. ni. 3.337) upapattidevavasena. Idhāpi upapattidevavaseneva veditabbo. Padatthato pana – dibbati attano puññiddhiyā kīḷati laḷati pañcahi kāmaguṇehi ramati, atha vā heṭṭhā vuttanayena jotati obhāsati, ākāsena vimānena ca gacchatīti devī. ‘‘Tvaṃ devī’’ti sambodhane cetaṃ ekavacanaṃ. Mahānubhāveti uḷārappabhāve, so panassānubhāvo heṭṭhā dvīhi gāthāhi dassitoyeva.

Dalam kata “Devīti” di sini, kata “deva” muncul dalam arti “sammutideva” (dewa berdasarkan konvensi/raja) seperti dalam kalimat: “Wahai Dewa (Baginda), delapan puluh empat ribu kota ini dengan Kusavatī sebagai ibukotanya adalah milikmu; di sini, wahai Dewa, lepaskanlah keinginanmu terhadap kehidupan” dan sebagainya; muncul dalam arti “visuddhideva” (dewa yang murni/Buddha dan Arahat) seperti dalam kalimat: “Bagi Dia yang merupakan dewa di atas para dewa (devātideva), ajaran dari Dia yang melihat segala sesuatu” dan sebagainya. Sebab ketika dikatakan Sang Bhagavā sebagai “atideva” (dewa yang melampaui) di antara para visuddhideva, maka status visuddhideva bagi yang lainnya (Paccekabuddha dan Arahat) juga telah dinyatakan. Kata “deva” muncul dalam arti “upapattideva” (dewa karena kelahiran kembali) seperti dalam kalimat: “Para dewa Cātumahārājikā berumur panjang, memiliki warna kulit yang indah, dan banyak kebahagiaan” dan sebagainya. Di sini pun, kata tersebut harus dipahami dalam arti “upapattideva” saja. Secara harfiah: dia bersinar (dibbati) dengan kekuatan jasanya sendiri, dia bermain, bersenang-senang, dan bergembira dengan lima objek indra; atau menurut cara yang telah disebutkan sebelumnya, dia bercahaya, cemerlang, dan pergi di angkasa dengan istananya (vimāna), maka disebut “devī”. Frasa “tvaṃ devī” ini adalah bentuk tunggal dalam arti sapaan (sambodhana). “Mahānubhāve” berarti yang memiliki kekuatan atau kemegahan yang besar; kekuatan tersebut telah ditunjukkan sebelumnya melalui dua bait gatha.

Manussabhūtāti ettha manassa ussannatāya manussā, satisūrabhāvabrahmacariyayogyatādiguṇavasena upacitamānasā ukkaṭṭhaguṇacittā. Ke pana te? Jambudīpavāsino sattavisesā. Tenāha bhagavā –

Mengenai kata “Manussabhūtāti” di sini, disebut manusia (manussā) karena pikirannya yang tajam atau tinggi (manassa ussannatāya), yakni pikiran yang telah terkumpul melalui kualitas-kualitas seperti perhatian (sati), keberanian (sūra), kesesuaian untuk kehidupan suci (brahmacariya), dan kualitas agung lainnya. Siapakah mereka itu? Mereka adalah makhluk-makhluk khusus yang tinggal di Jambudīpa. Oleh karena itu, Sang Bhagavā bersabda:

‘‘Tīhi, bhikkhave, ṭhānehi jambudīpakā manussā uttarakuruke manusse adhiggaṇhanti deve ca tāvatiṃse. Katamehi tīhi? Sūrā, satimanto, idha brahmacariyavāso’’ti (a. ni. 9.21).

“Para Bhikkhu, dalam tiga hal manusia Jambudīpa mengungguli manusia di Uttarakuru dan para dewa di alam Tāvatiṃsa. Dalam tiga hal apakah? Keberanian, perhatian, dan pelaksanaan kehidupan suci di sini.”

Tathā hi buddhā bhagavanto paccekabuddhā aggasāvakā mahāsāvakā cakkavattino aññe ca mahānubhāvā sattā ettheva uppajjanti. Tehi samānarūpāditāya pana saddhiṃ parittadīpavāsīhi itaramahādīpavāsinopi ‘‘manussā’’tveva paññāyiṃsūti eke.

Sebab, para Buddha yang agung, para Paccekabuddha, para siswa utama, para siswa agung, para raja Cakkavatti, dan makhluk-makhluk lain yang memiliki kekuatan besar lahir di sini saja. Namun karena kemiripan bentuk dan lainnya dengan mereka, para penduduk di pulau-pulau besar lainnya bersama dengan penduduk di pulau-pulau kecil juga dikenal sebagai “manusia”; demikian menurut pendapat sebagian guru.

Apare pana bhaṇanti – lobhādīhi alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya manussā. Ye hi sattā manussajātikā, tesu visesato lobhādayo alobhādayo ca ussannā, te lobhādiussannatāya apāyamaggaṃ, alobhādiussannatāya sugatimaggaṃ nibbānagāmimaggañca pūrenti, tasmā lobhādīhi alobhādīhi ca sahitassa manassa ussannatāya parittadīpavāsīhi saddhiṃ catumahādīpavāsino sattavisesā ‘‘manussā’’ti vuccantīti.

Namun guru-guru lain berpendapat: disebut manusia karena pikirannya disertai dengan keserakahan dan sebagainya (lobhādīhi) serta ketidaktergiuran dan sebagainya (alobhādīhi) secara kuat. Sebab pada makhluk-makhluk yang tergolong jenis manusia, keserakahan dan sebagainya serta ketidaktergiuran dan sebagainya sangat menonjol; karena kuatnya keserakahan dan sebagainya, mereka memenuhi jalan menuju alam rendah (apāyamagga); karena kuatnya ketidaktergiuran dan sebagainya, mereka memenuhi jalan menuju alam bahagia (sugatimagga) dan jalan menuju Nibbāna; oleh karena itu, karena kuatnya pikiran yang disertai keserakahan dan sebagainya serta ketidaktergiuran dan sebagainya, maka makhluk-makhluk khusus yang tinggal di empat pulau besar bersama dengan penduduk di pulau-pulau kecil disebut sebagai “manusia”.

Lokiyā [Pg.17] pana ‘‘manuno apaccabhāvena manussā’’ti vadanti. Manu nāma paṭhamakappiko lokamariyādāya ādibhūto hitāhitavidhāyako sattānaṃ pituṭṭhāniyo, yo sāsane ‘‘mahāsammato’’ti vuccati. Paccakkhato paramparāya ca tassa ovādānusāsaniyaṃ ṭhitā sattā puttasadisatāya ‘‘manussā’’ti vuccanti. Tato eva hi te māṇavā ‘‘manujā’’ti ca voharīyanti. Manussesu bhūtā jātā, manussabhāvaṃ vā pattāti manussabhūtā.

Sedangkan para guru duniawi berkata: “Disebut manusia karena merupakan keturunan dari Manu.” Yang bernama Manu adalah manusia pertama di awal kappa (paṭhamakappiko) yang menjadi pelopor dalam tatanan dunia, pengatur tentang apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, dan berkedudukan sebagai ayah bagi para makhluk; yang dalam ajaran (Sāsana) disebut sebagai “Mahāsammata”. Makhluk-makhluk yang berada dalam nasehat dan ajarannya, baik secara langsung maupun turun-temurun, disebut “manusia” karena kemiripan mereka sebagai anak. Oleh karena itulah mereka juga disebut sebagai “māṇava” dan “manuja”. “Manussabhūtā” berarti telah lahir di antara manusia, atau telah mencapai keadaan sebagai manusia.

Kimakāsi puññanti kiṃ dānasīlādippabhedesu kīdisaṃ pujjabhāvaphalanibbattanato, yattha sayaṃ uppannaṃ, taṃ santānaṃ punāti visodhetīti ca ‘‘puñña’’nti laddhanāmaṃ sucaritaṃ kusalakammaṃ akāsi, upacini nibbattesīti attho. Jalitānubhāvāti sabbaso vijjotamānapuññiddhikā.

Mengenai “Kimakāsi puññanti”, yang dimaksud adalah perbuatan baik (sucaritaṃ kusalakammaṃ) jenis apa di antara berbagai pembagian seperti dana, sila, dan sebagainya, yang disebut “puñña” karena menghasilkan buah keadaan yang patut dipuja, dan karena di mana pun ia muncul, ia memurnikan dan membersihkan aliran kesadaran tersebut; perbuatan baik apa yang telah kau lakukan, kau kumpulkan, atau kau hasilkan? Itulah maknanya. “Jalitānubhāvāti” berarti yang memiliki kekuatan jasa yang bersinar sepenuhnya.

Kasmā panettha ‘‘manussabhūtā kimakāsi puñña’’nti vuttaṃ, kiṃ aññāsu gatīsu puññakiriyā natthīti? No natthi. Yasmā nirayepi nāma kāmāvacarakusalacittapavatti kadāci labbhateva, kimaṅgaṃ panaññattha, nanu avocumhā ‘‘diṭṭhasaṃsandanā pucchā’’ti. Tasmā mahāthero manussattabhāve ṭhatvā puññakammaṃ katvā uppannaṃ taṃ disvā bhūtatthavasena pucchanto ‘‘manussabhūtā kimakāsi puñña’’nti avoca.

Mengapa di sini dikatakan “Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ”? Apakah di alam kehidupan lainnya tidak ada pelaksanaan jasa (puññakiriyā)? Bukan berarti tidak ada. Karena bahkan di neraka sekalipun, munculnya pikiran bajik tingkat kāmāvacara kadang-kadang dapat diperoleh, apalagi di alam-alam lainnya; namun bukankah telah dikatakan bahwa ini adalah “pertanyaan untuk mengonfirmasi apa yang telah dilihat”? Oleh karena itu, Sang Mahathera, setelah melihat dewi tersebut yang terlahir karena telah melakukan perbuatan jasa saat berada dalam keberadaan sebagai manusia, bertanya sesuai dengan fakta yang sebenarnya: “Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ” (Jasa apa yang kau lakukan saat menjadi manusia?).

Atha vā aññāsu gatīsu ekantasukhatāya ekantadukkhatāya dukkhabahulatāya ca puññakiriyāya okāso na sulabharūpo sappurisūpanissayādipaccayasamavāyassa sudullabhabhāvato. Kadāci uppajjamānopi yathāvuttakāraṇena uḷāro vipulo na ca hoti, manussagatiyaṃ pana sukhabahulatāya puññakiriyāya okāso sulabharūpo sappurisūpanissayādipaccayasamavāyassa yebhuyyena sulabhabhāvato. Yañca tattha dukkhaṃ uppajjati, tampi visesato puññakiriyāya upanissayo hoti. Dukkhūpanissayā hi saddhāti. Yathā hi ayoghanena satthake nipphādiyamāne tassa ekantato na aggimhi tāpanaṃ udakena vā temanaṃ chedanakiriyāsamatthatāya visesapaccayo, tāpetvā pana pamāṇayogato udakatemanaṃ tassā visesapaccayo, evameva sattasantānassa ekantadukkhasamaṅgitā dukkhabahulatā ekantasukhasamaṅgitā ca puññakiriyāya [Pg.18] na visesapaccayo hoti. Sati pana dukkhasantāpane pamāṇayogato sukhūpabrūhane ca laddhūpanissayā puññakiriyā uppajjati, uppajjamānā ca mahājutikā mahāvipphārā paṭipakkhachedanasamatthā ca hoti, tasmā manussabhāvo puññakiriyāya visesapaccayo. Tena vuttaṃ ‘‘manussabhūtā kimakāsi puñña’’nti. Sesaṃ suviññeyyameva.

Atau lagi, di alam-alam kehidupan yang lain, karena adanya kebahagiaan mutlak, penderitaan mutlak, atau banyaknya penderitaan, kesempatan untuk melakukan perbuatan bajak tidaklah mudah didapat, karena sangat sulitnya memperoleh perpaduan kondisi-kondisi pendukung seperti bergaul dengan orang bijak (sappurisa). Meskipun terkadang kebajikan itu muncul, karena alasan-alasan yang telah disebutkan tadi, ia tidak menjadi agung maupun luas. Namun, di alam manusia, karena banyaknya kebahagiaan, kesempatan untuk melakukan perbuatan bajak mudah didapat, karena pada umumnya perpaduan kondisi-kondisi pendukung seperti dukungan dari orang-orang bijak mudah diperoleh. Dan penderitaan apa pun yang muncul di sana, itu pun secara khusus menjadi pendukung bagi perbuatan bajak. Karena dikatakan, "Keyakinan berakar pada penderitaan." Sebagaimana halnya saat membuat senjata (seperti pedang) dengan palu besi, pemanasan terus-menerus di api atau perendaman terus-menerus di air saja tidaklah menjadi kondisi khusus bagi kemampuan memotong; namun, setelah dipanaskan, perendaman dalam air dengan takaran yang tepat barulah menjadi kondisi khusus bagi kemampuannya tersebut. Demikian pula, bagi kesinambungan makhluk, kondisi penderitaan mutlak, banyaknya penderitaan, maupun kebahagiaan mutlak saja tidak menjadi kondisi khusus bagi perbuatan bajak. Namun, ketika ada panasnya penderitaan dan pemupukan kebahagiaan dalam takaran yang tepat, maka perbuatan bajak yang telah memperoleh pendukung pun muncul, dan saat muncul, perbuatan itu memiliki cahaya yang besar, penyebaran yang luas, serta mampu menghancurkan musuh (kekotoran batin). Oleh karena itu, kondisi sebagai manusia merupakan kondisi khusus bagi perbuatan bajak. Itulah sebabnya dikatakan: "Sebagai manusia, kebajikan apa yang telah engkau lakukan?" Selebihnya mudah dipahami.

4. Evaṃ pana therena pucchitā sā devatā pañhaṃ vissajjesi. Tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘sā devatā attamanā’’ti gāthā vuttā. Kena panāyaṃ gāthā vuttā? Dhammasaṅgāhakehi. Tattha ti yā pubbe ‘‘pucchāmi taṃ devi mahānubhāve’’ti vuttā, sā. Devatāti devaputtopi brahmāpi devadhītāpi vuccati. ‘‘Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā’’tiādīsu (saṃ. ni. 1.1; khu. pā. 5.1) hi devaputto ‘‘devatā’’ti vutto devoyeva devatāti katvā. Tathā ‘‘tā devatā sattasatā uḷārā, brahmavimānā abhinikkhamitvā’’tiādīsu brahmāno.

4. Demikianlah dewi itu menjawab pertanyaan yang diajukan oleh Thera. Untuk menunjukkan makna tersebut, bait "Sā devatā attamanā" diucapkan. Namun, oleh siapakah bait ini diucapkan? Oleh para penyusun Dhamma (Dhammasaṅgāhaka). Di sana, kata "sā" merujuk pada dewi yang sebelumnya disebutkan dalam kalimat "pucchāmi taṃ devi mahānubhāve" (Aku bertanya padamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar). Kata "devatā" dapat merujuk pada dewa laki-laki (devaputta), Brahma, maupun dewi (devadhītā). Seperti dalam kalimat "Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā" dan seterusnya, devaputta disebut sebagai "devatā" dengan pengertian bahwa dewa itu sendiri adalah devatā. Demikian pula dalam kalimat "tā devatā sattasatā uḷārā, brahmavimānā abhinikkhamitvā" dan seterusnya, para Brahma disebut sebagai "devatā".

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā’’ti. (vi. va. 75) –

"Engkau yang berdiri di sana, wahai dewi, dengan cahaya yang luar biasa, menyinari segala penjuru bagaikan bintang kejora."

Ādīsu devadhītā. Idhāpi devadhītā eva daṭṭhabbā. Attamanāti tuṭṭhamanā pītisomanassehi gahitamanā. Pītisomanassasahagatañhi cittaṃ domanassassa anokāsato tehi taṃ sakaṃ katvā gahitaṃ viya hoti. Attamanāti vā sakamanā. Anavajjapītisomanassasampayuttañhi cittaṃ sampati āyatiñca taṃsamaṅgino hitasukhāvahato ‘‘saka’’nti vattabbataṃ labhati, na itaraṃ.

Dalam ayat-ayat tersebut dan seterusnya, yang dimaksud adalah devadhītā (dewi). Di sini pun, ia harus dipahami sebagai devadhītā. "Attamanā" berarti pikiran yang puas (tuṭṭhamanā), pikiran yang dikuasai oleh kegembiraan dan kebahagiaan (pītisomanassa). Karena pikiran yang disertai kegembiraan dan kebahagiaan tidak memberikan kesempatan bagi kesedihan (domanassa), maka seolah-olah pikiran itu telah diambil dan dijadikan milik sendiri oleh kegembiraan dan kebahagiaan tersebut. Atau "attamanā" berarti pikiran milik sendiri (sakamanā). Sebab, pikiran yang disertai kegembiraan dan kebahagiaan yang tidak tercela, baik sekarang maupun di masa depan, membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi pemiliknya, sehingga layak disebut "milik sendiri", tidak demikian dengan pikiran yang lain.

Moggallānenāti moggallānagottassa brāhmaṇamahāsālassa puttabhāvato so mahāthero gottavasena ‘‘moggallāno’’ti paññāto, tena moggallānena. Pucchitāti diṭṭhasaṃsandanavasena pucchitā, attamanā sā devatā pañhaṃ byākāsīti yojanā. Attamanatā cassā ‘‘tampi nāma parittakampi kammaṃ evaṃ mahatiyā dibbasampattiyā kāraṇaṃ ahosī’’ti pubbepi sā attano puññaphalaṃ paṭicca antarantarā somanassaṃ paṭisaṃvedeti, idāni pana ‘‘aññatarassa therassa katopi nāma kāro evaṃ uḷāraphalo, ayaṃ pana buddhānaṃ aggasāvako uḷāraguṇo mahānubhāvo[Pg.19], imampi passituṃ nipaccakārañca kātuṃ labhāmi, mama puññaphalapaṭisaṃyuttameva ca pucchaṃ karotī’’ti dvīhi kāraṇehi uppannā. Evaṃ sañjātabalavapītisomanassā sā therassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā pañhaṃ puṭṭhā byākāsi.

"Moggallānenā" berarti oleh Thera Agung tersebut yang dikenal dengan nama klan (gotta) "Moggallāna", karena beliau adalah putra dari seorang Brahmana Mahāsāla dari klan Moggallāna. "Pucchitā" berarti ditanya dengan maksud untuk mencocokkan apa yang terlihat; konstruksi kalimatnya (yojanā) adalah: "Dewi yang merasa gembira itu menjawab pertanyaan." Kegembiraan dewi tersebut (attamanatā) muncul karena dua alasan: Pertama, di masa lalu ia sering merasakan kebahagiaan saat merenungkan buah kebajikannya sendiri, berpikir, "Sungguh, perbuatan yang sekecil itu telah menjadi penyebab bagi kekayaan surgawi yang begitu besar ini." Kedua, sekarang ia berpikir, "Penghormatan yang kulakukan kepada seorang Thera ternyata memberikan hasil yang begitu agung; dan Thera ini adalah siswa utama Sang Buddha, yang memiliki kebajikan luhur dan kekuatan besar. Aku beruntung dapat melihat dan memberikan penghormatan kepadanya, dan beliau pun mengajukan pertanyaan yang berkaitan langsung dengan buah kebajikanku." Setelah timbul kegembiraan dan kebahagiaan yang kuat, dewi itu menerima ucapan Thera dengan penuh hormat dan menjawab pertanyaan yang diajukan.

Pañhanti ñātuṃ icchitaṃ taṃ atthaṃ viyākāsi kathesi vissajjesi. Kathaṃ pana byākāsi? Puṭṭhāti puṭṭhākārato, pucchitākārenevāti attho. Ettha hi ‘‘pucchitā’’ti vatvā puna ‘‘puṭṭhā’’ti vacanaṃ visesatthaniyamanaṃ daṭṭhabbaṃ. Siddhe hi sati ārambho visesatthañāpakova hoti. Ko paneso visesattho? Byākaraṇassa pucchānurūpatā. Yañhi kammaphalaṃ dassetvā tassa kāraṇabhūtaṃ kammaṃ pucchitaṃ, tadubhayassa aññamaññānurūpabhāvavibhāvanā. Yena ca ākārena pucchā pavattā atthato ca byañjanato ca, tadākārassa byākaraṇassa pucchānurūpatā, tathā ceva vissajjanaṃ pavattaṃ. Iti imassa visesassa ñāpanatthaṃ ‘‘pucchitā’’ti vatvā puna ‘‘puṭṭhā’’ti vuttaṃ.

"Pañhaṃ" berarti ia menjelaskan, menceritakan, atau menjawab makna yang ingin diketahui tersebut. Bagaimana ia menjawabnya? "Puṭṭhā" berarti sesuai dengan cara ditanya, atau tepat seperti cara pertanyaan itu diajukan. Di sini, penggunaan kata "puṭṭhā" setelah kata "pucchitā" harus dipahami sebagai penekanan pada makna khusus. Sebab, ketika sesuatu sudah dinyatakan, pengulangan berfungsi untuk menunjukkan kekhususan makna. Apa makna khusus tersebut? Yaitu kesesuaian jawaban dengan pertanyaan. Sebab, ketika seseorang menunjukkan buah dari suatu perbuatan lalu menanyakan perbuatan yang menjadi penyebabnya, maka penjelasannya harus menunjukkan kesesuaian timbal balik antara keduanya. Sebagaimana pertanyaan diajukan dalam bentuk tertentu, baik dari segi makna maupun susunan katanya, demikian pula jawaban yang diberikan harus sesuai dengan bentuk pertanyaan tersebut; dan seperti itulah jawaban dewi itu diberikan. Jadi, untuk menunjukkan kekhususan inilah, setelah menyebutkan "pucchitā", kata "puṭṭhā" disebutkan kembali.

‘‘Pucchitā’’ti vā tāya devatāya visesanamukhena puṭṭhabhāvassa pañhabyākaraṇassa ca kāraṇakittanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘kena tetādiso vaṇṇo’’tiādinā therena pucchīyatīti pucchā, tāya devatāya katakammaṃ, tassā pucchāya kāritā ācikkhitā vāti sā devatā ‘‘pucchitā’’ti vuttā. Yasmā pucchitā pucchiyamānassa kammassa kāritā, tasmā pañhaṃ puṭṭhā. Yasmā ca pucchitā pucchiyamānassa kammassa ācikkhanasabhāvā, tasmā pañhaṃ byākāsīti. Yassa kammassidaṃ phalanti idaṃ ‘‘pañha’’nti vuttassa atthassa sarūpadassanaṃ. Ayaṃ cettha attho – idaṃ pucchantassa pucchiyamānāya ca paccakkhabhūtaṃ anantaraṃ vuttappakāraṃ puññaphalaṃ, yassa kammassa taṃ ñātuṃ icchitattā pañhanti vuttaṃ puññakammaṃ byākāsīti.

Atau, kata "pucchitā" merupakan penyebutan alasan mengapa dewi tersebut ditanya melalui kualifikasi (visesana) dan mengapa ia menjawab pertanyaan tersebut. Maksudnya adalah: "pucchā" (pertanyaan) adalah apa yang ditanyakan oleh Thera dengan kata-kata seperti "kena te tādiso vaṇṇo" (karena apa penampilanmu seperti ini?); perbuatan yang dilakukan oleh dewi tersebut, yang diminta atau diceritakan melalui pertanyaan tersebut, membuat dewi itu disebut sebagai "pucchitā". Karena ia diminta menjelaskan perbuatan yang ditanyakan, maka ia disebut "pañhaṃ puṭṭhā". Dan karena ia memiliki sifat menceritakan perbuatan yang ditanyakan, maka ia disebut "pañhaṃ byākāsi". Kalimat "yassa kammassidaṃ phalaṃ" (buah dari perbuatan yang mana ini) merupakan perwujudan konkret dari makna yang disebut sebagai "pañhaṃ". Maknanya adalah: bagi Thera yang bertanya dan dewi yang ditanya, buah kebajikan ini terlihat jelas secara langsung; karena adanya keinginan untuk mengetahui perbuatan (kamma) mana yang menghasilkan buah tersebut, maka ia disebut "pañhaṃ", dan dewi itu pun menjelaskan perbuatan bajak (puññakamma) tersebut.

5. Ahaṃ manussesūtiādi pañhassa byākaraṇākāro. Tattha ahanti devatā attānaṃ niddisati. ‘‘Manussesū’’ti vatvā puna ‘‘manussabhūtā’’ti vacanaṃ tadā attani manussaguṇānaṃ vijjamānatādassanatthaṃ. Yo hi manussajātikova samāno pāṇātipātādiṃ akattabbaṃ katvā daṇḍāraho tattha tattha rājādito hatthacchedādikammakāraṇaṃ pāpuṇanto [Pg.20] mahādukkhaṃ anubhavati, ayaṃ manussanerayiko nāma. Aparo manussajātikova samāno pubbekatakammunā ghāsacchādanampi na labhati, khuppipāsābhibhūto dukkhabahulo katthaci patiṭṭhaṃ alabhamāno vicarati, ayaṃ manussapeto nāma. Aparo manussajātikova samāno parādhīnavutti paresaṃ bhāraṃ vahanto bhinnamariyādo vā anācāraṃ ācaritvā parehi santajjito maraṇabhayabhīto gahananissito dukkhabahulo vicarati hitāhitaṃ ajānanto niddājighacchādukkhavinodanādiparo, ayaṃ manussatiracchāno nāma. Yo pana attano hitāhitaṃ jānanto kammaphalaṃ saddahanto hirottappasampanno dayāpanno sabbasattesu saṃvegabahulo akusalakammapathe parivajjento kusalakammapathe samācaranto puññakiriyavatthūni paripūreti, ayaṃ manussadhamme patiṭṭhito paramatthato manusso nāma. Ayampi tādisā ahosi. Tena vuttaṃ ‘‘manussesu manussabhūtā’’ti. Manusse sattanikāye manussabhāvaṃ pattā manussadhammañca appahāya ṭhitāti attho.

5. "Ahaᅃ manussesũtiādi" adalah cara menjawab pertanyaan tersebut. Di sana, dengan kata "ahaᅃ", sang dewi menunjukkan dirinya sendiri. Setelah mengatakan "manussesu", pengulangan dengan kata "manussabhũtā" adalah untuk menunjukkan adanya kualitas-kualitas manusia dalam dirinya saat itu. Sebab, seseorang yang meskipun terlahir sebagai manusia, namun melakukan hal yang tidak seharusnya dilakukan seperti pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya, sehingga layak dihukum dan menerima hukuman seperti pemotongan tangan dan sebagainya dari raja di sana-sini, serta mengalami penderitaan besar, orang ini disebut "manusia-neraka" (manussanerayiko). Orang lain yang meskipun terlahir sebagai manusia, namun karena karma yang dilakukan di masa lalu, tidak mendapatkan makanan maupun pakaian, dikalahkan oleh rasa lapar dan haus, banyak menderita, dan mengembara tanpa mendapatkan tempat tinggal di mana pun, orang ini disebut "manusia-peta" (manussapeto). Orang lain yang meskipun terlahir sebagai manusia, hidupnya bergantung pada orang lain, memikul beban orang lain, atau karena melanggar aturan dan berperilaku buruk lalu diancam oleh orang lain, takut akan kematian, berlindung di hutan belukar, banyak menderita, dan mengembara tanpa mengetahui apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat, hanya mengutamakan penghilangan penderitaan akibat rasa kantuk dan lapar, orang ini disebut "manusia-binatang" (manussatiracchāno). Namun, ia yang mengetahui apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat bagi dirinya, meyakini buah karma, memiliki hiri dan ottappa, penuh kasih sayang kepada semua makhluk hidup, memiliki banyak rasa urgensi (saᅃvega), menghindari jalan karma buruk, menjalankan jalan karma baik, dan memenuhi landasan perbuatan jasa (puakiriyavatthu), orang ini, karena teguh dalam Dhamma manusia, secara hakiki (paramatthato) disebut "manusia". Sang dewi ini pun telah menjadi seperti itu. Karena itulah dikatakan: "manussesu manussabhũtā" (sebagai manusia di antara manusia). Maknanya adalah: ia yang mencapai kondisi manusia dalam kelompok makhluk manusia dan tetap teguh tanpa melepaskan Dhamma manusia.

Abbhāgatānanti abhiāgatānaṃ, sampattaāgantukānanti attho. Duvidhā hi āgantukā atithi abbhāgatoti. Tesu kataparicayo āgantuko atithi, akataparicayo abbhāgato. Kataparicayo akataparicayopi vā puretaraṃ āgato atithi, bhojanavelāyaṃ upaṭṭhito sampati āgato abbhāgato. Nimantito vā bhattena atithi, animantito abbhāgato. Ayaṃ pana akataparicayo animantito sampati āgato ca, taṃ sandhāyāha ‘‘abbhāgatāna’’nti, garukārena panettha bahuvacanaṃ vuttaṃ. Āsati nisīdati etthāti āsanaṃ. Yaṃkiñci nisīdanayoggaṃ, idha pana pīṭhaṃ adhippetaṃ, tassa ca appakattā anuḷārattā ca ‘‘āsanaka’’nti āha. Adāsinti ‘‘idamassa therassa dinnaṃ mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissati mahānisaṃsa’’nti sañjātasomanassā kammaṃ kammaphalañca saddahitvā tassa therassa paribhogatthāya adāsiṃ, nirapekkhapariccāgavasena pariccajinti attho.

"Abbhāgatānanti" berarti mereka yang telah datang, maksudnya adalah para pendatang yang telah tiba. Sebab, ada dua jenis tamu: atithi dan abbhāgata. Di antara keduanya, tamu yang sudah dikenal disebut "atithi", sedangkan tamu yang belum dikenal disebut "abbhāgata". Atau, baik yang sudah dikenal maupun belum dikenal, yang datang sebelum waktunya (makan) disebut "atithi", sedangkan yang muncul pada waktu makan dan baru saja tiba disebut "abbhāgata". Atau, yang diundang untuk makan adalah "atithi", yang tidak diundang adalah "abbhāgata". Namun, sang dewi ini mengatakan "abbhāgatānaᅃ" merujuk pada mereka yang belum dikenal, yang tidak diundang, dan yang baru saja tiba; jamak (plural) digunakan di sini sebagai bentuk penghormatan. "Āsana" adalah tempat duduk, yaitu sesuatu di mana seseorang duduk. Apa pun yang layak untuk diduduki (disebut āsana), namun dalam hal ini yang dimaksud adalah sebuah bangku (pģᅃha); karena ukurannya yang kecil dan tidak mewah, maka disebut "āsanakaᅃ". "Adāsinti" berarti: "Setelah bangku ini diberikan kepada Thera ini, akan membawa buah yang besar dan manfaat yang besar bagi saya," demikianlah dengan kegembiraan yang timbul, ia meyakini karma dan buah karma, lalu memberikannya untuk digunakan oleh Thera tersebut; maksudnya adalah ia melepaskannya dengan cara berderma tanpa kemelekatan (nirapekkha-pariccāga).

Abhivādayinti abhivādanamakāsiṃ, pañcapatiṭṭhitena dakkhiṇeyyapuggale vandinti anto. Vandamānā hi taṃ tāyeva vandanakiriyāya vandiyamānaṃ ‘‘sukhinī hohi, arogā hohī’’tiādinā āsivādaṃ atthato vadāpesi [Pg.21] nāma. Añjalikaṃ akāsinti dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi paggaṇhantī guṇavisiṭṭhānaṃ apacāyanaṃ akāsinti attho. Yathānubhāvanti yathābalaṃ, tadā mama vijjamānavibhavānurūpanti attho. Adāsi dānanti annapānādideyyadhammapariccāgena dakkhiṇeyyaṃ bhojentī dānamayaṃ puññaṃ pasaviṃ.

"Abhivādayinti" berarti saya melakukan penghormatan; maksudnya adalah saya menghormat kepada pribadi yang layak menerima persembahan (dakkhiᅃeyyapuggala) dengan penghormatan lima titik (pacapatiᅃᅃhitena). Sebab, seseorang yang sedang menghormat, melalui tindakan penghormatan itu sendiri, secara harfiah membuat orang yang dihormat tersebut mengucapkan pemberkatan seperti: "Semoga engkau bahagia, semoga engkau bebas dari penyakit," dan sebagainya. "Ajalikaᅃ akāsinti" berarti mengangkat tangan yang dirangkapkan (ajali) ke atas kepala, yang bersinar oleh kumpulan cahaya dari sepuluh kuku jari, untuk menunjukkan rasa hormat kepada mereka yang unggul dalam kualitas mulia. "Yathānubhāvanti" berarti sesuai kemampuan; maksudnya adalah sesuai dengan kekayaan yang dimiliki saat itu. "Adāsi dānanti" berarti dengan memberikan barang-barang yang layak diberikan seperti makanan, minuman, dan sebagainya, saya menjamu pribadi yang layak menerima persembahan dan memupuk jasa yang terdiri dari kedermawanan (dānamaya-pua).

Ettha ca ‘‘aha’’nti idaṃ kammassa phalassa ca ekasantatipatitatādassanena sambandhabhāvadassanaṃ, ‘‘manussesu manussabhūtā’’ti idaṃ tassā puññakiriyāya adhiṭṭhānabhūtasantānavisesadassanaṃ, ‘‘abbhāgatāna’’nti idaṃ cittasampattidassanañceva khettasampattidassanañca dānassa viya paṭiggahaṇassa ca kiñci anapekkhitvā pavattitabhāvadīpanato. ‘‘Āsanakaṃ adāsiṃ yathānubhāvañca adāsi dāna’’nti idaṃ bhogasāradānadassanaṃ, ‘‘abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsi’’nti idaṃ kāyasāradānadassanaṃ.

Dan di sini, kata "ahaᅃ" adalah untuk menunjukkan hubungan (kammic) dengan memperlihatkan jatuhnya kamma dan buahnya dalam satu aliran kesinambungan yang sama. "Manussesu manussabhũtā" adalah untuk menunjukkan kekhususan kesinambungan yang menjadi landasan bagi pelaksanaan perbuatan jasa tersebut. "Abbhāgatānaᅃ" adalah untuk menunjukkan kesempurnaan pikiran (citta-sampatti) dan kesempurnaan ladang (khetta-sampatti), karena hal itu menunjukkan keadaan yang berlangsung tanpa mengharapkan apa pun dari objek pemberian maupun dari penerimanya. "Āsanakaᅃ adāsiᅃ yathānubhāvaca adāsi dānaᅃ" adalah untuk menunjukkan pemberian esensi harta kekayaan (bhoga-sāra). "Abhivādayiᅃ ajalikaᅃ akāsiᅃ" adalah untuk menunjukkan pemberian esensi tubuh (kāya-sāra).

6. Tenāti tena yathāvuttena puññena hetubhūtena. Meti ayaṃ me-saddo ‘‘kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsitu’’ntiādīsu (dī. ni. 2.65; ma. ni. 1.281; saṃ. ni. 1.172) karaṇe āgato, mayāti attho. ‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetū’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.182; a. ni. 4.257) sampadāne, mayhanti attho. ‘‘Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato’’tiādīsu (ma. ni. 1.206; saṃ. ni. 4.14; a. ni. 3.104) sāmiatthe āgato, idhāpi sāmiatthe eva, mamāti attho. Svāyaṃ me-saddo tena me puññenāti ca me etādisoti ca ubhayattha sambandhitabbo. Sesaṃ vuttanayameva.

6. "Tenāti" berarti karena jasa yang telah disebutkan sebelumnya yang menjadi penyebab. Kata "me" ini muncul dalam arti instrumental (karaᅃe) dalam kalimat seperti "kicchena me adhigataᅃ, halaᅃ dāni pakāsituᅃ" (oleh saya yang dicapai dengan susah payah, tidaklah pantas sekarang untuk membabarkannya), maksudnya adalah "oleh saya" (mayā). Muncul dalam arti dative (sampadāne) dalam kalimat seperti "sādhu me, bhante, bhagavā saᅃkhittena dhammaᅃ desetu" (kiranya Sang Bhagawan membabarkan Dhamma secara singkat kepada saya), maksudnya adalah "kepada saya" (mayhaᅃ). Muncul dalam arti genitive (sāmiatthe) dalam kalimat seperti "pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato" (sebelum Pencerahan-ku, para bhikkhu, ketika aku masih seorang Bodhisatta yang belum tercerahkan), dan di sini pun dalam arti genitive juga, maksudnya adalah "milikku" (mama). Kata "me" ini harus dihubungkan di kedua tempat: "karena jasa-ku itu" (tena me puena) dan "tubuh yang seperti ini adalah milik-ku" (me etādiso). Sisanya sama seperti cara yang telah dijelaskan.

Evaṃ tāya devatāya pañhe byākate āyasmā mahāmoggallāno vitthārena dhammaṃ desesi. Sā desanā saparivārāya tassā devatāya sātthikā ahosi. Thero tato manussalokaṃ āgantvā sabbaṃ taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Gāthā eva pana saṅgahaṃ āruḷhāti.

Demikianlah, setelah pertanyaan tersebut dijawab oleh dewi itu, Yang Ariya Mahāmoggallāno membabarkan Dhamma secara luas. Khotbah itu bermanfaat bagi dewi tersebut beserta pengiringnya. Thera kemudian kembali ke dunia manusia dari sana dan melaporkan seluruh kejadian itu kepada Sang Bhagawan. Sang Bhagawan menjadikan kejadian itu sebagai alasan (aᅃᅃhuppatti) dan membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang yang hadir. Namun, hanya bait-bait syairnya saja yang dimasukkan ke dalam koleksi (Saᅃgaha).

Paṭhamapīṭhavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Kisah Kediaman Surgawi dari Bangku yang Pertama (Paᅃhamapģᅃhavimānavaᅃᅃanā) telah selesai.

2. Dutiyapīṭhavimānavaṇṇanā

2. Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi dari Bangku yang Kedua.

Pīṭhaṃ [Pg.22] te veḷuriyamayanti dutiyapīṭhavimānaṃ. Tassa aṭṭhuppatti ca atthavaṇṇanā ca paṭhame vuttanayeneva veditabbā. Ayaṃ pana viseso – sāvatthivāsinī kira ekā itthī attano gehaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ ekaṃ theraṃ passitvā pasannacittā tassa āsanaṃ dentī attano pīṭhaṃ upari nīlavatthena attharitvā adāsi. Tena tassā devaloke nibbattāya veḷuriyamayaṃ pallaṅkavimānaṃ nibbattaṃ. Tena vuttaṃ –

"Pģᅃhaᅃ te veᄷuriyamayaᅃ" adalah Kisah Kediaman Surgawi dari Bangku yang Kedua. Latar belakang kejadian dan penjelasan maknanya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan dalam kisah pertama. Namun, inilah perbedaannya—konon ada seorang wanita yang tinggal di Sāvatthģ, melihat seorang Thera yang masuk ke rumahnya untuk menerima dana makanan (piᅃᅃapāta), dengan hati yang penuh keyakinan, saat memberikan tempat duduk kepada Thera tersebut, ia membentangkan kain berwarna biru di atas bangkunya sendiri lalu memberikannya. Karena jasa tersebut, ketika ia terlahir di alam dewa, sebuah istana singgasana yang terbuat dari permata nilam (veᄷuriyamayaᅃ pallaᅃkavimānaᅃ) muncul untuknya. Karena itu dikatakan—

8.

8.

‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbha kūṭaṃ.

"Singgasanamu terbuat dari permata nilam (lapis lazuli) yang megah, melaju secepat pikiran ke mana pun yang diinginkan; dengan berhias, mengenakan untaian bunga, dan pakaian yang indah, engkau bersinar bagaikan kilat di puncak awan."

9.

9.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena apa warna kulitmu seperti itu, karena apa [kemakmuranmu] di sini berhasil; dan muncul bagimu kekayaan apa pun yang menyenangkan hati.

10.

10.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Aku bertanya padamu, wahai dewi yang agung, perbuatan jasa apa yang kau lakukan saat menjadi manusia? Karena apa kau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan warna kulitmu menyinari segala arah?”

11.

11.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi itu, dengan hati yang senang, ditanya oleh Moggallāna; setelah ditanya, ia menjelaskan pertanyaan tentang buah dari perbuatan ini.”

12.

12.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, abbhāgatānāsanakaṃ adāsiṃ;

Abhivādayiṃ añjalikaṃ akāsiṃ, yathānubhāvañca adāsi dānaṃ.

“Aku, ketika menjadi manusia di antara manusia, memberikan tempat duduk kepada tamu yang datang; aku memberi hormat, merangkapkan tangan (anjali), dan memberikan dana sesuai kemampuanku.

13.

13.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

Oleh karena itu warna kulitku seperti ini, oleh karena itu [kemakmuran] di sini berhasil bagiku; dan muncul bagiku kekayaan apa pun yang menyenangkan hati.

14.

14.

‘‘Akkhāmi [Pg.23] te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Aku memberitahumu, Bhikkhu yang agung, jasa yang kulakukan saat menjadi manusia; oleh karena itu aku memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan warna kulitku menyinari segala arah.”

8. Tattha veḷuriyamayanti veḷuriyamaṇimayaṃ. Veḷuriyamaṇi nāma viḷūrapabbatassa viḷūragāmassa ca avidūre uppajjanakamaṇi. Tassa kira viḷūragāmaṭṭhāne ākaro, viḷūrassa pana avidūre bhavattā veḷuriyanteva paññāyittha. Taṃsadisavaṇṇanibhatāya devalokepissa tatheva nāmaṃ jātaṃ yathā taṃ manussaloke laddhanāmavaseneva devaloke devaputtānaṃ. Taṃ pana mayūragīvavaṇṇaṃ vā hoti, vāyasapattavaṇṇaṃ vā, siniddhaveṇupattavaṇṇaṃ vā. Idha pana mayūragīvavaṇṇaṃ veditabbaṃ. Sesaṃ sabbaṃ paṭhamapīṭhavimāne vuttasadisamevāti.

8. Di sana, kata 'veḷuriyamayaṃ' berarti terbuat dari permata beryl (veḷuriyamaṇimayaṃ). Yang disebut permata beryl adalah permata yang muncul di dekat Gunung Viḷūra dan Desa Viḷūra. Konon, tambangnya berada di lokasi Desa Viḷūra; karena letaknya yang dekat dengan Viḷūra, maka permata itu dikenal sebagai 'veḷuriya'. Karena memiliki kemilau warna yang serupa, di alam dewa pun ia memiliki nama yang sama, sebagaimana nama-nama yang diperoleh di dunia manusia juga digunakan bagi para dewa di alam dewa. Permata itu bisa berwarna seperti leher merak, sayap gagak, atau daun bambu yang segar. Namun dalam hal ini, harus dipahami sebagai warna leher merak. Sisanya semuanya sama seperti yang telah disebutkan dalam Pīṭhavimāna pertama.

Dutiyapīṭhavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Kursi Kedua (Dutiyapīṭhavimānavaṇṇanā) telah selesai.

3. Tatiyapīṭhavimānavaṇṇanā

3. Penjelasan Kisah Istana Kursi Ketiga (Tatiyapīṭhavimānavaṇṇanā).

Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayanti tatiyapīṭhavimānaṃ. Tassa vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ. Aññataro kira khīṇāsavatthero rājagahe piṇḍāya caritvā bhattaṃ gahetvā upakaṭṭhe kāle bhattakiccaṃ kātukāmo ekaṃ vivaṭadvāragehaṃ upasaṅkami. Tasmiṃ pana gehe gehasāminī itthī saddhā pasannā therassa ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘etha, bhante, idha nisīditvā bhattakiccaṃ karothā’’ti attano bhaddapīṭhaṃ paññāpetvā upari pītavatthaṃ attharitvā nirapekkhapariccāgavasena adāsi, ‘‘idaṃ me puññaṃ āyatiṃ sovaṇṇapīṭhapaṭilābhāya hotū’’ti patthanañca paṭṭhapesi. Atha there tattha nisīditvā bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovitvā uṭṭhāya gacchante ‘‘bhante, idamāsanaṃ tumhākaṃyeva pariccattaṃ, mayhaṃ anuggahatthaṃ paribhuñjathā’’ti āha. Thero tassā anukampāya taṃ pīṭhaṃ sampaṭicchitvā saṅghassa dāpesi. Sā aparena samayena aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane [Pg.24] nibbattītiādi sabbaṃ paṭhamavimānavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ. Tena vuttaṃ –

'Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ' dan seterusnya adalah Kisah Istana Kursi Ketiga (Tatiyapīṭhavimāna). Kisahnya bermula di Rājagaha. Konon, seorang Thera yang telah bebas dari noda (khīṇāsava) sedang berpindapata di Rājagaha, dan setelah menerima makanan, saat waktu makan hampir tiba, beliau yang ingin melakukan tugas makan mendekati sebuah rumah yang pintunya terbuka. Di rumah itu, sang ibu rumah tangga yang penuh dengan keyakinan (saddhā) memperhatikan gelagat sang Thera dan berkata, 'Marilah, Bhante, silakan duduk di sini dan makanlah.' Ia membentangkan kursi kayunya (bhaddapīṭhaṃ), menghamparkan kain kuning di atasnya, dan memberikannya dengan kedermawanan tanpa pamrih, seraya memanjatkan doa: 'Semoga jasa kebajikan ini menjadi sebab bagiku untuk memperoleh kursi emas di masa depan.' Kemudian, setelah sang Thera duduk dan makan di sana, mencuci mangkuknya, dan bangkit untuk pergi, ia berkata, 'Bhante, tempat duduk ini telah saya persembahkan khusus untuk Anda; mohon gunakanlah demi kesejahteraan saya.' Sang Thera, karena kasih sayangnya kepada wanita itu, menerima kursi tersebut dan memberikannya kepada Saṅgha. Di kemudian hari, wanita itu menderita suatu penyakit, meninggal dunia, dan terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa. Segala hal lainnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan dalam penjelasan Vimāna pertama. Oleh karena itu, dikatakan –

15.

15.

‘‘Pīṭhaṃ te sovaṇṇamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe,obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.

'Kursimu terbuat dari emas, agung, dan bergerak secepat pikiran ke mana pun engkau inginkan; engkau yang berhias, mengenakan kalung bunga, dan berpakaian indah, bersinar bagaikan kilat di puncak awan.

16.

16.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

'Karena apakah kemilau warna kulitmu seperti ini, karena apakah engkau memperoleh keberhasilan di sini; dan segala kemewahan yang menyenangkan hati muncul bagimu?

17.

17.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang berkuasa besar, kebajikan apakah yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan kemilau warna kulitmu menerangi ke segala penjuru?'

18.

18.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

Dewi itu, yang merasa gembira karena ditanya oleh Moggalāna, menjelaskan pertanyaan yang diajukan mengenai buah dari perbuatannya tersebut.

19.

19.

‘‘Appassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;

Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.

'Ini adalah buah dari perbuatanku yang sedikit, yang karenanya aku memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini; ketika aku menjadi manusia di antara manusia, pada kelahiranku yang terdahulu di dunia manusia.

20.

20.

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

'Aku melihat seorang bhikkhu yang tanpa noda (virajaṃ), yang tenang batinnya dan murni; dengan keyakinan, aku memberikan sebuah kursi kepadanya dengan tanganku sendiri.

21.

21.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjantī ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

'Karena itulah kemilau warna kulitmu seperti ini, karena itulah aku memperoleh keberhasilan di sini; dan segala kemewahan yang menyenangkan hati muncul bagiku.

22.

22.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Aku memberitahukan kepadamu, wahai Bhikkhu yang berkuasa besar, kebajikan yang aku lakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan kemilau warna kulitmu menerangi ke segala penjuru.'

19. Yañca [Pg.25] pana pañcamagāthāyaṃ purimāya jātiyā manussaloketiādi, ettha jāti-saddo attheva saṅkhatalakkhaṇe ‘‘jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā’’tiādīsu (dhātu. 71). Atthi nikāye ‘‘nigaṇṭhā nāma samaṇajātī’’tiādīsu (a. ni. 3.71). Atthi paṭisandhiyaṃ ‘‘yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ, paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, tadupādāya sāvassa jātī’’tiādīsu (mahāva. 124). Atthi kule ‘‘akkhitto anupakuṭṭho jātivādenā’’tiādīsu (dī. ni. 1.303). Atthi pasutiyaṃ ‘‘sampatijāto, ānanda, bodhisatto’’tiādīsu (dī. ni. 2.31; ma. ni. 3.207). Atthi bhave ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’tiādīsu (dī. ni. 1.244; ma. ni. 1.53). Idhāpi bhave eva daṭṭhabbo. Tasmā purimāya jātiyā purimasmiṃ bhave anantarātīte purime attabhāveti attho. Bhummatthe hidaṃ karaṇavacanaṃ. Manussaloketi manussalokabhave, rājagahaṃ sandhāya vadati. Okāsaloko hi idha adhippeto, sattaloko pana ‘‘manussesū’’ti iminā vuttoyeva.

19. Dan mengenai kalimat 'purimāya jātiyā manussaloke' dan seterusnya dalam bait kelima, di sini kata 'jāti' terdapat dalam pengertian karakteristik dari fenomena terkondisi (saṅkhatalakkhaṇa), seperti dalam kutipan 'kelahiran tercakup dalam dua agregat' (jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā). Ada yang berarti kelompok (nikāya), seperti dalam 'kelompok petapa yang bernama Nigaṇṭha' (nigaṇṭhā nāma samaṇajātī). Ada yang berarti kelahiran kembali atau penitisan (paṭisandhi), seperti dalam 'kesadaran pertama yang muncul di rahim ibu, kesadaran pertama yang menampakkan diri, sejak saat itu adalah kelahirannya' (yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ... sāvassa jātī). Ada yang berarti garis keturunan atau keluarga (kula), seperti dalam 'tidak ditolak dan tidak dicela dalam hal garis keturunan' (akkhitto anupakuṭṭho jātivādenā). Ada yang berarti proses kelahiran bayi (pasuti), seperti dalam 'Bodhisatta, wahai Ānanda, baru saja lahir' (sampatijāto, ānanda, bodhisatto). Ada pula yang berarti kehidupan atau eksistensi (bhava), seperti dalam 'satu kelahiran maupun dua kelahiran' (ekampi jātiṃ dvepi jātiyo). Di sini pun, kata itu harus dipahami dalam pengertian eksistensi (bhava). Oleh karena itu, 'purimāya jātiyā' berarti pada eksistensi sebelumnya, pada keberadaan diri yang lampau yang baru saja berlalu. Kata instrumental (karaṇavacana) di sini digunakan dalam pengertian lokatif (bhummatthe). 'Manussaloke' berarti dalam alam kehidupan manusia, yang merujuk pada kota Rājagaha. Sebab, yang dimaksud di sini adalah dunia sebagai ruang tempat tinggal (okāsaloko), sedangkan dunia sebagai makhluk hidup (sattaloko) telah disebutkan melalui kata 'manussesu'.

20. Addasanti addakkhiṃ. Virajanti vigatarāgādirajattā virajaṃ. Bhikkhunti bhinnakilesattā bhikkhuṃ, sabbaso kilesakālussiyābhāvena vippasannacittatāya vippasannaṃ, anāvilasaṅkappatāya anāvilaṃ. Purimaṃ purimañcettha padaṃ pacchimassa pacchimassa kāraṇavacanaṃ, vigatarāgādirajattā bhinnakilesatāya bhikkhuṃ, bhinnakilesattā kilesakālussiyābhāvena vippasannaṃ, vippasannamanattā anāvilanti. Pacchimaṃ pacchimaṃ vā padaṃ purimassa purimassa kāraṇavacanaṃ, virajaṃ bhikkhuguṇayogato. Bhinnakileso hi bhikkhu. Bhikkhuṃ vippasannabhāvato. Kilesakālussiyābhāvena vippasannamānaso hi bhikkhu. Vippasannaṃ anāvilasaṅkappabhāvatoti. Rāgarajābhāvena vā ‘‘viraja’’nti vuttaṃ, dosakālussiyābhāvena ‘‘vippasanna’’nti, mohabyākulābhāvena ‘‘anāvila’’nti. Evaṃbhūto paramatthato bhikkhu nāma hotīti ‘‘bhikkhu’’nti vuttaṃ. Adāsahanti adāsiṃ ahaṃ. Pīṭhanti tadā mama santike vijjamānaṃ bhaddapīṭhaṃ. Pasannāti kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca pasannacittā. Sehi pāṇibhīti aññaṃ anāṇāpetvā attano hatthehi upanīya pīṭhaṃ paññāpetvā adāsinti attho.

20. "Addasaṃ" berarti saya melihat. "Virajaṃ" berarti bebas dari debu karena telah hilangnya debu nafsu keinginan dan sebagainya. "Bhikkhuṃ" berarti seorang bhikkhu karena telah dihancurkannya kekotoran batin (kilesa); "vippasanna" (sangat jernih) karena memiliki pikiran yang sangat jernih dengan tidak adanya kekeruhan kekotoran batin; "anāvila" (tidak keruh) karena memiliki niat yang tidak terganggu. Dalam hal ini, kata yang pertama dan selanjutnya merupakan alasan bagi kata yang berikutnya; karena bebas dari debu nafsu keinginan dan sebagainya, ia menjadi bhikkhu dengan menghancurkan kekotoran batin; karena menghancurkan kekotoran batin, ia memiliki pikiran yang jernih dengan tidak adanya kekeruhan kekotoran batin; karena memiliki pikiran yang sangat jernih, ia menjadi tidak keruh. Atau, kata yang terakhir merupakan alasan bagi kata yang sebelumnya; "virajaṃ" karena memiliki kualitas seorang bhikkhu. Sebab seorang bhikkhu adalah dia yang telah menghancurkan kekotoran batin. Menjadi "bhikkhu" karena kejernihan pikiran. Sebab seorang bhikkhu memiliki pikiran yang jernih dengan tidak adanya kekeruhan kekotoran batin. Menjadi "vippasanna" karena memiliki niat yang tidak keruh. Atau, disebut "viraja" karena tidak adanya debu nafsu keinginan, "vippasanna" karena tidak adanya kekeruhan kebencian (dosa), "anāvila" karena tidak adanya kekacauan kebingungan (moha). Seseorang yang demikian, dalam pengertian hakiki, disebut sebagai "bhikkhu"; itulah mengapa dikatakan "bhikkhuṃ". "Adāsahaṃ" berarti saya memberikan. "Pīṭhaṃ" berarti kursi (bangku rendah) yang ada di hadapan saya saat itu. "Pasannā" berarti berpikiran penuh keyakinan melalui keyakinan pada hukum perbuatan dan buahnya (kamma-phala) serta keyakinan pada Tiga Permata. "Sehi pāṇibhi" (dengan tangannya sendiri) berarti tanpa menyuruh orang lain, mempersembahkan dengan tangannya sendiri setelah menyiapkan kursi tersebut; demikianlah maknanya.

Ettha ca ‘‘virajaṃ bhikkhuṃ vippasannamanāvila’’nti iminā khettasampattiṃ dasseti, ‘‘pasannā’’ti iminā cittasampattiṃ, ‘‘sehi pāṇibhī’’ti iminā payogasampattiṃ. Tathā [Pg.26] ‘‘pasannā’’ti iminā sakkaccadānaṃ anupahaccadānanti ca ime dve dānaguṇā dassitā, ‘‘sehi pāṇibhī’’ti iminā sahatthena dānaṃ anupaviddhadānanti ime dve dānaguṇā dassitā, pītavatthassa attharaṇena nisīdanakālaññutāya cittiṃ katvā dānaṃ kālena dānanti ime dve dānaguṇā dassitāti veditabbā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Dan dalam hal ini, dengan kata-kata "seorang bhikkhu yang bebas debu, sangat jernih, dan tidak keruh," ia menunjukkan kesempurnaan ladang (khettasampatti). Dengan "pasannā," ia menunjukkan kesempurnaan pikiran (cittasampatti). Dengan "sehi pāṇibhi," ia menunjukkan kesempurnaan penerapan (payogasampatti). Demikian pula, dengan kata "pasannā," dua kualitas berdana ditunjukkan: berdana dengan hormat (sakkaccadāna) dan berdana tanpa menyakiti (anupahaccadāna). Dengan "sehi pāṇibhi," dua kualitas berdana ditunjukkan: berdana dengan tangan sendiri (sahatthena dāna) dan berdana tanpa membuang (anupaviddhadāna). Dengan membentangkan kain sebagai bentuk penghormatan karena mengetahui waktu yang tepat untuk duduk, dua kualitas berdana ditunjukkan: berdana dengan penuh perhatian (cittīkāra dāna) dan berdana pada waktu yang tepat (kālena dāna); demikianlah hal ini harus dipahami. Selebihnya sama dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

Tatiyapīṭhavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna Kursi Ketiga telah selesai.

4. Catutthapīṭhavimānavaṇṇanā

4. Penjelasan Vimāna Kursi Keempat

Pīṭhaṃ te veḷuriyamayanti catutthapīṭhavimānaṃ. Imassāpi vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ, taṃ dutiyavimāne vuttanayeneva veditabbaṃ. Nīlavatthena hi attharitvā pīṭhassa dinnattā imissāpi vimānaṃ veḷuriyamayaṃ nibbattaṃ. Sesaṃ paṭhamavimāne vuttasadisaṃ. Tena vuttaṃ –

"Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ" dan seterusnya adalah kisah Vimāna Kursi Keempat. Latar belakang (vatthu) dari kisah ini juga terjadi di Rājagaha, yang harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan dalam Vimāna kedua. Karena ia memberikan kursi setelah membentangkannya dengan kain berwarna biru (nīlavatthan), maka bagi dewi ini pun muncul sebuah istana (vimāna) yang terbuat dari permata biru (veḷuriyamaya). Selebihnya serupa dengan apa yang dikatakan dalam Vimāna pertama. Karena itu dikatakan –

23.

23.

‘‘Pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ uḷāraṃ, manojavaṃ gacchati yenakāmaṃ;

Alaṅkate malyadhare suvatthe, obhāsasi vijjurivabbhakūṭaṃ.

"Kursimu terbuat dari permata biru, megah, bergerak secepat pikiran ke mana pun engkau inginkan; engkau yang dihias dengan indah, mengenakan untaian bunga dan pakaian yang bagus, bersinar bagaikan kilat di puncak awan.

24.

24.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena perbuatan apa keindahanmu seperti ini? Karena perbuatan apa hal ini terpenuhi bagimu di sini; dan muncul padamu segala kenikmatan yang menyenangkan hati?

25.

25.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan keindahanmu menerangi segala penjuru?"

26.

26.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

"Dewi itu, dengan hati yang gembira setelah ditanya oleh Moggallāna, menjelaskan pertanyaan yang diajukan kepadanya tentang buah dari perbuatan ini."

27.

27.

‘‘Appassa [Pg.27] kammassa phalaṃ mamedaṃ, yenamhi evaṃ jalitānubhāvā;

Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.

"Ini adalah buah dari perbuatanku yang sedikit, yang karenanya aku memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini; saat aku menjadi manusia di antara manusia, pada kelahiranku yang sebelumnya di dunia manusia.

28.

28.

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ pīṭhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

"Aku melihat seorang bhikkhu yang bebas debu, sangat jernih, dan tidak keruh; dengan penuh keyakinan, aku memberikan sebuah kursi kepadanya dengan tanganku sendiri.

29.

29.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena perbuatan itulah keindahanku seperti ini, karena itulah hal ini terpenuhi bagimu di sini; dan muncul padaku segala kenikmatan yang menyenangkan hati.

30.

30.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Aku memberitahumu, wahai bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang aku lakukan saat menjadi manusia; karenanya aku memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan keindahanku menerangi segala penjuru."

Etthāpi hi nīlavatthena attharitvā pīṭhassa dinnattā imissāpi vimānaṃ veḷuriyamayaṃ nibbattaṃ. Tenevettha ‘‘pīṭhaṃ te veḷuriyamaya’’nti ādito āgataṃ. Sesaṃ tatiyasadisamevāti tattha vuttanayeneva attho veditabbo.

Dalam hal ini juga, karena ia memberikan kursi setelah membentangkannya dengan kain berwarna biru, maka bagi dewi ini pun muncul sebuah istana yang terbuat dari permata biru. Karena itulah, di sini kata-kata "pīṭhaṃ te veḷuriyamayaṃ" muncul sejak awal. Selebihnya sama persis dengan yang ketiga, sehingga maknanya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan di sana.

Catutthapīṭhavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna Kursi Keempat telah selesai.

5. Kuñjaravimānavaṇṇanā

5. Penjelasan Vimāna Gajah (Kuñjaravimāna)

Kuñjaro te varārohoti kuñjaravimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Athekadivasaṃ rājagahanagare nakkhattaṃ ghositaṃ. Nāgarā vīthiyo sodhetvā vālukaṃ okiritvā lājapañcamakāni pupphāni vippakiriṃsu, gehadvāre gehadvāre kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapesuṃ, yathāvibhavaṃ nānāvirāgavaṇṇavicittā dhajapaṭākādayo [Pg.28] ussāpesuṃ, sabbo jano attano attano vibhavānurūpaṃ sumaṇḍitapasādhito nakkhattakīḷaṃ kīḷi, sakalanagaraṃ devanagaraṃ viya alaṅkatapaṭiyattaṃ ahosi. Atha bimbisāramahārājā pubbacārittavasena mahājanassa cittānurakkhaṇatthañca attano rājabhavanato nikkhamitvā mahantena parivārena mahatā rājānubhāvena uḷārena sirisobhaggena nagaraṃ padakkhiṇaṃ karoti.

"Kuñjaro te varāroho" dan seterusnya adalah kisah Vimāna Gajah. Bagaimanakah asal-usulnya? Sang Bagawan sedang menetap di Rājagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana), di Tempat Memberi Makan Tupai (Kalandakanivāpa). Pada suatu hari, sebuah festival bintang (nakkhatta) diumumkan di kota Rājagaha. Penduduk kota membersihkan jalan-jalan, menaburkan pasir, menyebarkan bunga-bunga yang dicampur dengan butiran padi (lāja), menaruh pohon pisang dan kendi-kendi berisi air (puṇṇaghaṭa) di setiap pintu rumah, serta menegakkan bendera dan panji-panji yang beraneka warna dan indah sesuai dengan kekayaan masing-masing. Seluruh rakyat, masing-masing sesuai dengan kekayaannya, berdandan dengan sangat rapi dan merayakan festival bintang tersebut. Seluruh kota menjadi dihias dengan megah bagaikan kota para dewa. Kemudian Raja Bimbisāra, berdasarkan kebiasaan masa lalu dan untuk menjaga perasaan rakyatnya, keluar dari istananya dengan pengiring yang besar, dengan keagungan raja yang agung, dan dengan kemegahan yang luar biasa, melakukan perarakan keliling kota (padakkhiṇa).

Tena ca samayena rājagahavāsinī ekā kuladhītā rañño taṃ vibhavasampattiṃ sirisobhaggaṃ rājānubhāvañca passitvā acchariyabbhutacittajātā ‘‘ayaṃ deviddhisadisā vibhavasampatti kīdisena nu kho kammunā labbhatī’’ti paṇḍitasammate pucchi. Te tassā kathesuṃ ‘‘bhadde, puññakammaṃ nāma cintāmaṇisadisaṃ kapparukkhasadisaṃ, khettasampattiyā cittasampattiyā ca sati yaṃ yaṃ patthetvā karoti, taṃ taṃ nipphādetiyeva. Apica āsanadānena uccākulīnatā hoti, annadānena balasampattipaṭilābho, vatthadānena vaṇṇasampattipaṭilābho, yānadānena sukhavisesapaṭilābho, dīpadānena cakkhusampattipaṭilābho, āvāsadānena sabbasampattipaṭilābho hotī’’ti. Sā taṃ sutvā ‘‘devasampatti ito uḷārā hoti maññe’’ti tattha cittaṃ ṭhapetvā puññakiriyāya ativiya ussāhajātā ahosi.

Dan pada saat itu, seorang putri dari keluarga terpandang yang tinggal di Rājagaha, melihat kemegahan kekayaan raja, keindahan kemuliaannya, dan keagungan rajanya, merasa sangat kagum dan takjub, lalu bertanya kepada mereka yang dianggap bijaksana: "Kesempurnaan kekayaan yang serupa dengan kekuatan dewa ini, melalui perbuatan (kamma) seperti apakah bisa didapatkan?" Mereka memberitahunya: "Wahai putri, yang disebut sebagai perbuatan bajik (puññakamma) itu bagaikan permata pengabul keinginan (cintāmaṇi) atau pohon surgawi (kapparukkha). Jika terdapat kesempurnaan ladang (khettasampatti) dan kesempurnaan pikiran (cittasampatti), apa pun yang dicita-citakan saat melakukannya, perbuatan itu pasti akan membuahkan hasil. Selain itu, dengan berdana tempat duduk, seseorang akan lahir di keluarga tinggi; dengan berdana makanan, seseorang akan memperoleh kekuatan; dengan berdana pakaian, seseorang akan memperoleh keindahan penampilan; dengan berdana kendaraan, seseorang akan memperoleh kebahagiaan khusus; dengan berdana lampu, seseorang akan memperoleh kesempurnaan penglihatan; dan dengan berdana tempat tinggal, seseorang akan memperoleh segala kesempurnaan." Mendengar hal itu, ia berpikir, "Kemewahan para dewa pasti jauh lebih megah daripada ini," lalu ia memusatkan pikirannya pada hal tersebut dan menjadi sangat bersemangat dalam melakukan perbuatan bajik.

Mātāpitaro cassā ahataṃ vatthayugaṃ navapīṭhaṃ ekaṃ padumakalāpaṃ sappimadhusakkharā taṇḍulakhīrāni ca paribhogatthāya pesesuṃ. Sā tāni disvā ‘‘ahañca dānaṃ dātukāmā, ayañca me deyyadhammo laddho’’ti tuṭṭhamānasā dutiyadivase dānaṃ sajjentī appodakamadhupāyāsaṃ sampādetvā, tassa parivārabhāvena aññampi bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ paṭiyādetvā dānagge gandhaparibhaṇḍaṃ katvā vikasitapadumapattakiñjakkhakesaropasobhitesu padumesu āsanaṃ paññāpetvā, ahatena setavatthena attharitvā āsanassa catunnaṃ pādānaṃ upari cattāri padumāni mālāguḷañca ṭhapetvā, āsanassa upari vitānaṃ bandhitvā mālādāmaolambakadāmāni olambitvā, āsanassa samantato bhūmiṃ sakesarehi padumapattehi sabbasantharaṃ [Pg.29] santharitvā ‘‘dakkhiṇeyye āgate pūjessāmī’’ti pupphapūritaṃ caṅkoṭakaṃ ekamante ṭhapesi.

Orang tuanya mengirimkan kepadanya sepasang kain yang belum dicuci, sebuah bangku baru, seikat bunga teratai paduma, serta mentega murni, madu, gula pasir, beras, dan susu untuk digunakannya. Melihat barang-barang itu, ia berpikir, "Aku pun ingin memberikan dana, dan sekarang sarana pemberian ini telah aku peroleh," dengan hati yang gembira, pada hari kedua ia mempersiapkan persembahan dana, memasak nasi susu manis yang dimasak dengan sedikit air, dan sebagai pelengkapnya ia menyiapkan banyak makanan padat dan lunak lainnya; setelah mengharumkan balai derma dengan wewangian, ia menyiapkan tempat duduk di atas bunga-bunga teratai yang diperindah dengan kelopak, benang sari, dan putik teratai paduma yang sedang mekar, melapisinya dengan kain putih yang belum dicuci, menempatkan empat kuntum teratai dan untaian bunga di atas keempat kaki bangku tersebut, memasang langit-langit di atas bangku itu dan menggantungkan untaian bunga serta rumbai-rumbai yang menggantung, menutupi seluruh lantai di sekeliling bangku itu dengan kelopak teratai beserta benang sarinya sebagai hamparan yang menutupi segalanya, lalu meletakkan sebuah keranjang penuh bunga di satu sisi sambil berpikir, "Aku akan memuja orang yang layak menerima persembahan ketika ia datang."

Athevaṃ katadānūpakaraṇasaṃvidhānā sīsaṃnhātā suddhavatthanivatthā suddhuttarāsaṅgā velaṃ sallakkhetvā ekaṃ dāsiṃ āṇāpesi ‘‘gaccha je, amhākaṃ tādisaṃ dakkhiṇeyyaṃ pariyesāhī’’ti. Tena ca samayena āyasmā sāriputto sahassathavikaṃ nikkhipanto viya rājagahe piṇḍāya caranto antaravīthiṃ paṭipanno hoti. Atha sā dāsī theraṃ vanditvā āha ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ me dethā’’ti. ‘‘Ekissā upāsikāya anuggahatthaṃ ito ethā’’ti ca āha. Thero tassā pattaṃ adāsi. Sā theraṃ gehaṃ pavesesi. Atha sā itthī therassa paccuggamanaṃ katvā āsanaṃ dassetvā ‘‘nisīdatha, bhante, idamāsanaṃ paññatta’’nti vatvā there tattha nisinne sakesarehi padumapattehi theraṃ pūjayamānā āsanassa samantato okiritvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sappimadhusakkharāsammissena appodakamadhupāyāsena parivisi. Parivisantī ca ‘‘imassa me puññassānubhāvena dibbagajakūṭāgārapallaṅkasobhitā dibbasampattiyo hontu, sabbāsu pavattīsu padumā nāma mā vigatā hontū’’ti patthanaṃ akāsi. Puna there katabhattakicce pattaṃ dhovitvā sappimadhusakkharāhi pūretvā pallaṅke atthataṃ sāṭakaṃ cumbaṭakaṃ katvā therassa hatthe ṭhapetvā there ca anumodanaṃ katvā pakkamante dve purise āṇāpesi ‘‘therassa hatthe pattaṃ imañca pallaṅkaṃ vihāraṃ netvā therassa niyyātetvā āgacchathā’’ti. Te tathā akaṃsu.

Kemudian, setelah mempersiapkan segala perlengkapan dana tersebut, ia mandi termasuk keramas, mengenakan pakaian bersih dan kain atasan yang bersih, lalu memperhatikan waktu dan memerintahkan seorang pelayan perempuan, "Pergilah, wahai gadis, carilah orang yang layak menerima persembahan bagi kita." Pada waktu itu, Yang Ariya Sāriputta sedang berjalan memasuki jalan utama di kota Rājagaha untuk menerima dana makanan, seolah-olah sedang meletakkan sekantong seribu keping uang. Lalu pelayan itu memberi hormat kepada Thera dan berkata, "Bhante, berikanlah mangkuk Anda kepada saya." Dan ia berkata pula, "Mari datanglah ke sini demi memberikan pertolongan kepada seorang upasika." Thera memberikan mangkuknya kepadanya. Ia mengantar Thera masuk ke dalam rumah. Kemudian wanita itu menyongsong kedatangan Thera, menunjukkan tempat duduk dan berkata, "Silakan duduk, Bhante, tempat duduk ini telah disiapkan." Setelah Thera duduk di sana, ia memuja Thera dengan kelopak bunga teratai beserta benang sarinya, menaburkannya di sekeliling tempat duduk, memberi hormat dengan lima titik sentuh, dan menyajikan nasi susu manis yang dimasak dengan sedikit air yang dicampur dengan mentega murni, madu, dan gula pasir. Sambil menyajikan, ia membuat aspirasi, "Melalui kekuatan jasa kebajikanku ini, semoga aku memiliki kekayaan surgawi yang indah dengan gajah surgawi, paviliun berpuncak, dan takhta; di setiap keberadaanku, semoga apa yang disebut bunga teratai tidak pernah hilang dariku." Kemudian, setelah Thera selesai makan, ia mencuci mangkuknya, mengisinya dengan mentega murni, madu, gula pasir, dan lainnya, lalu melipat kain yang dibentangkan di atas bangku menjadi sebuah penyangga, meletakkannya di tangan Thera, dan setelah Thera memberikan khotbah sukacita dan hendak pergi, ia memerintahkan dua orang laki-laki, "Bawalah mangkuk di tangan Thera dan bangku ini ke vihara, serahkanlah kepada Thera, lalu kembalilah." Mereka pun melakukan hal itu.

Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane yojanasatubbedhe kanakavimāne nibbatti accharāsahassaparivārā. Patthanāvasena cassā pañcayojanubbedho padumamālālaṅkato samantato padumapattakiñjakkhakesaropasobhito manuññadassano sukhasamphasso vividharatanaraṃsijālasamujjalahemābharaṇavibhūsito gajavaro nibbatti. Tassūpari yathāvuttasobhātisayayutto yojaniko kanakapallaṅko nibbatti. Sā dibbasampattiṃ anubhavantī antarantarā taṃ kuñjaravimānassa upari ratanavicittaṃ pallaṅkaṃ abhiruyha mahatā devatānubhāvena nandanavanaṃ gacchati. Athekasmiṃ ussavadivase devatāsu yathāsakaṃ dibbānubhāvena uyyānakīḷanatthaṃ [Pg.30] nandanavanaṃ gacchantīsūtiādinā sabbaṃ paṭhamapīṭhavimānavaṇṇanāyaṃ āgatasadisaṃ, tasmā tattha vuttanayeneva veditabbaṃ. Idha pana thero –

Di kemudian hari, setelah ia meninggal dunia, ia terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah istana emas setinggi seratus yojana dengan dikelilingi oleh seribu bidadari. Melalui kekuatan aspirasinya, muncullah seekor gajah agung yang tingginya lima yojana, dihiasi dengan untaian bunga teratai, diperindah di sekelilingnya dengan kelopak, benang sari, dan putik teratai paduma, tampak menyenangkan, nyaman disentuh, dan dihiasi dengan perhiasan emas yang cemerlang dengan jaring sinar berbagai permata. Di atas gajah itu, muncullah sebuah takhta emas berukuran satu yojana yang memiliki keindahan luar biasa sebagaimana yang telah disebutkan. Sambil menikmati kekayaan surgawi, sewaktu-waktu ia menaiki takhta yang dihiasi permata di atas istana gajah itu dan pergi ke taman Nandana dengan keagungan dewa yang besar. Kemudian, pada suatu hari perayaan, ketika para dewa pergi ke taman Nandana untuk bersenang-senang di taman sesuai dengan kekuatan surgawi mereka masing-masing, dan seterusnya, seluruh uraiannya sama dengan yang muncul dalam penjelasan Pīṭhavimāna yang pertama; karena itu, hal itu harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah disebutkan di sana. Namun di sini, Thera berkata:

31.

31.

‘‘Kuñjaro te varāroho, nānāratanakappano;

Ruciro thāmavā javasampanno, ākāsamhi samīhati.

"Gajahmu adalah tunggangan yang mulia, dihiasi dengan berbagai permata; tampak indah, kuat, dan penuh kecepatan, ia bergerak dengan anggun di angkasa."

32.

32.

‘‘Padumi padmapattakkhi, padmuppalajutindharo;

Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo, soṇṇapokkharamāladhā.

"Penuh dengan teratai, dengan mata bagaikan kelopak teratai, ia memancarkan cahaya bunga teratai dan utpala; tubuhnya ditaburi serbuk bunga teratai, dan ia mengenakan untaian bunga teratai emas."

33.

33.

‘‘Padumānusaṭaṃ maggaṃ, padmapattavibhūsitaṃ;

Ṭhitaṃ vaggu manugghātī, mitaṃ gacchati vāraṇo.

"Sepanjang jalan yang dilalui penuh dengan teratai, dihiasi dengan kelopak-kelopak teratai; dengan tegak, merdu, tanpa guncangan, gajah itu melangkah dengan langkah yang teratur."

34.

34.

‘‘Tassa pakkamamānassa, soṇṇakaṃsā ratissarā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

"Saat ia melangkah, giring-giring emasnya mengeluarkan suara yang merdu; bunyi mereka terdengar bagaikan alunan musik dari ansambel lima alat musik."

35.

35.

‘‘Tassa nāgassa khandhamhi, sucivatthā alaṅkatā;

Mahantaṃ accharāsaṅghaṃ, vaṇṇena atirocasi.

"Di atas punggung gajah itu, dengan mengenakan pakaian bersih dan berhiaskan perhiasan, engkau melampaui kelompok besar bidadari lainnya dalam hal kecemerlangan."

36.

36.

‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;

Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti. – āha;

"Apakah ini buah dari danammu, ataukah dari silamu? Ataukah dari perbuatan memberikan penghormatan? Beritahukanlah kepadaku saat aku bertanya kepadamu." Demikianlah ia berkata.

31. Tattha kuñjaro te varārohoti kuñje giritaṭe ramati abhiramati, tattha vā ravati koñcanādaṃ nadanto vicarati. Kuṃ vā pathaviṃ tadabhighātena jarayatīti kuñjaro, giricarādibhedo manussaloke hatthī, ayaṃ pana kīḷanakāle kuñjarasadisatāya evaṃ vutto. Āruyhatīti āroho, ārohanīyoti attho. Varo aggo seṭṭho ārohoti [Pg.31] varāroho, uttamayānanti vuttaṃ hoti. Nānāratanakappanoti nānāvidhāni ratanāni etesanti nānāratanā, kumbhālaṅkārādihatthālaṅkārā. Tehi vihito kappanno sannāho yassa so nānāratanakappano. Ruciṃ abhiratiṃ detīti ruciro, manuññoti attho. Thāmavāti thiro, balavāti attho. Javasampannoti sampannajavo, sīghajavoti vuttaṃ hoti. Ākāsamhi samīhatīti ākāse antalikkhe sammā īhati, āruḷhānaṃ khobhaṃ akaronto carati gacchatīti attho.

31. Di sana, mengenai kata "kuñjaro te varāroho": ia disebut "kuñjaro" karena ia bersenang-senang dan bergembira di lereng gunung (kuñja), atau ia berjalan ke sana kemari sambil mengeluarkan suara seperti burung bangau (koñcanāda). Atau disebut "kuñjaro" karena ia berjalan di atas bumi (ku) dengan menghentakkannya. Ini merujuk pada gajah di dunia manusia yang berkeliaran di gunung. Namun gajah milik dewi ini, pada saat bersenang-senang, disebut demikian karena kemiripannya dengan gajah di dunia manusia. Kata "āroho" berarti yang dinaiki atau tunggangan. "Varāroho" berarti tunggangan yang mulia, utama, atau unggul; maksudnya adalah kendaraan yang paling mulia. Mengenai kata "nānāratanakappano": "nānāratanā" berarti benda-benda yang memiliki berbagai macam permata, yaitu perhiasan kepala gajah dan perhiasan gajah lainnya. "Kappano" adalah baju zirah atau perlengkapan yang dibuat dari permata-permata tersebut. "Ruciro" berarti indah atau menyenangkan, maksudnya adalah mempesona. "Thāmavā" berarti kokoh atau kuat. "Javasampanno" berarti memiliki kecepatan yang sempurna atau sangat cepat. "Ākāsamhi samīhati" berarti ia bergerak dengan baik di angkasa atau ruang udara, bergerak atau berjalan tanpa menimbulkan guncangan bagi yang menaikinya.

32. Padumīti padumasamānavaṇṇatāya ‘‘paduma’’nti laddhanāmena kumbhavaṇṇena samannāgatattā padumī. Padmapattakkhīti kamaladalasadisanayane, ālapanametaṃ tassā devatāya. Padmuppalajutindharoti dibbapadumuppalamālālaṅkatasarīratāya tahaṃ tahaṃ vipphurantaṃ vijjotamānaṃ padumuppalajutiṃ dhāretīti padumuppalajutindharo. Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgoti padumapattakiñjakkhakesarehi samantato okiṇṇagatto. Soṇṇapokkharamāladhāti hemamayakamalamālābhārī.

32. Kata "padumī" berarti memiliki dahi yang berwarna seperti bunga teratai, sehingga ia memperoleh nama "paduma". "Padmapattakkhī" berarti ia yang memiliki mata seperti kelopak bunga teratai; ini adalah kata sapaan kepada dewi tersebut. Kata "padmuppalajutindharo" berarti karena tubuhnya dihiasi dengan untaian bunga teratai dan utpala surgawi, ia membawa cahaya bunga teratai dan utpala yang bersinar dan berkilauan di sana-sini. "Padmacuṇṇābhikiṇṇaṅgo" berarti tubuhnya ditaburi di sekelilingnya dengan kelopak, benang sari, dan putik bunga teratai. "Soṇṇapokkharamāladhā" berarti ia mengenakan untaian bunga teratai yang terbuat dari emas.

33. Padumānusaṭaṃ maggaṃ padmapattavibhūsitanti hatthino padanikkhepe padanikkhepe tassa pādaṃ sandhārentehi mahantehi padumehi anusaṭaṃ vippakiṇṇaṃ, nānāvirāgavaṇṇehi tesaṃyeva ca pattehi ito cito ca paribbhamantehi visesato maṇḍitatāya vibhūsitaṃ maggaṃ gacchatīti yojanā. Ṭhitanti idaṃ maggavisesanaṃ, padumapattavibhūsitaṃ hutvā ṭhitaṃ magganti attho. Vaggūti cāru, kiriyāvisesanañcetaṃ, ma-kāro padasandhikaro. Anugghātīti na ugghāti, attano upari nisinnānaṃ īsakampi khobhaṃ akarontoti attho. Mitanti nimmitaṃ, nikkhepapadaṃ vītikkamanti attho. Ayañhettha attho ‘‘vaggu cāru padanikkhepaṃ katvā gacchatī’’ti. Mitanti vā parimitaṃ pamāṇayuttaṃ, nātisīghaṃ, nātisaṇikanti vuttaṃ hoti. Vāraṇoti hatthī. So hi paccatthikavāraṇato gamanaparikkilesavāraṇato ca ‘‘vāraṇo’’ti vuccati.

33. "Padumānusaṭaṃ maggaṃ padumapattavibhūsitanti", ini berarti: pada saat gajah melangkah, jalan tersebut dipenuhi dan ditaburi dengan bunga-bunga teratai besar yang menopang kaki gajah tersebut; jalan tersebut dihiasi (vibhūsitaṃ) karena secara khusus diperelok dengan kelopak-kelopak bunga teratai yang memiliki berbagai warna indah yang berterbangan ke sana kemari; ia pergi (gacchati) ke jalan tersebut, demikianlah konstruksi kalimatnya (yojanā). Kata "ṭhitanti" merupakan kata sifat (visesana) bagi kata "maggaṃ", yang berarti jalan yang tetap ada dalam keadaan dihiasi dengan kelopak-kelopak bunga teratai. Kata "vaggūti" berarti indah/merdu, dan ini merupakan keterangan cara (kiriyāvisesana); huruf 'ma' di sana berfungsi sebagai penyambung kata (padasandhikara). "Anugghātīti" berarti tidak berguncang, maksudnya tidak menimbulkan sedikit pun guncangan (khobhaṃ) bagi mereka yang duduk di atasnya. "Mitanti" berarti terukur, maksudnya melampaui setiap langkah kaki yang telah diletakkan. Inilah maknanya di sini: "ia pergi dengan melangkah secara indah dan anggun." Atau, "mitanti" berarti terukur dan sesuai takaran, maksudnya tidak terlalu cepat dan tidak terlalu lambat. "Vāraṇoti" adalah gajah. Ia disebut "vāraṇo" karena ia menghalau musuh-musuh yang menentangnya dan menghalau kelelahan dalam perjalanan.

34. Tassa [Pg.32] pakkamamānassa, soṇṇasaṃkā ratissarāti tassa yathāvuttassa kuñjarassa gacchantassa soṇṇakaṃsā suvaṇṇamayā ghaṇṭā ratissarā ramaṇīyasaddā manuññanigghosā olambantīti adhippāyo. Tassa hi kuñjarassa ubhosu passesu mahākolambappamāṇā maṇimuttādikhacitā hemamayā anekasatā mahantiyo ghaṇṭā tahaṃ tahaṃ olambamānā pacalanti, yato chekena gandhabbakena payuttavāditato ativiya manoharasaddo niccharati. Tenāha ‘‘tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā’’ti. Tassattho – yathā nāma ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ ghanaṃ susiranti evaṃ pañcaṅgike tūriye kusalehi vādiyamāne ṭhānuppattiyā mandatāravibhāgaṃ dassentena gāyantena samīrito vāditasaro vaggu rajanīyo nigghoso suyyati, evaṃ tesaṃ sovaṇṇakaṃsānaṃ tapanīyaghaṇṭānaṃ nigghoso suyyatīti.

34. "Tassa pakkamamānassa, soṇṇasaṃkā ratissarāti", maksudnya: saat gajah mulia yang telah disebutkan tadi berjalan, lonceng-lonceng emas (soṇṇakaṃsā) yang terbuat dari emas murni, yang memiliki suara yang menyenangkan (ratissarā), suara yang indah dan merdu, bergantung di sana. Maksudnya, pada kedua sisi gajah mulia itu, terdapat ratusan lonceng emas besar seukuran tempayan besar yang bertahtakan permata, mutiara, dan lain-lain, yang bergantung dan bergoyang di berbagai tempat; sehingga memunculkan suara yang sangat memikat hati, melebihi permainan musik yang dimainkan oleh pemusik (gandhabba) yang ahli dalam lima jenis alat musik. Karena itulah dikatakan, "suara lonceng-lonceng itu terdengar bagaikan musik dari orkestra lima bagian." Maknanya adalah: bagaikan suara musik yang merdu dan memikat yang dihasilkan oleh seorang ahli yang memainkan musik lima bagian—yaitu ātata (gendang satu sisi), vitata (gendang dua sisi), ātatavitata (gendang yang seluruhnya tertutup kulit), ghana (alat musik perkusi logam seperti simbal), dan susira (alat musik tiup seperti seruling)—yang dinyanyikan dengan menunjukkan perbedaan nada yang lembut secara tepat waktu; demikian pulalah suara merdu dari lonceng-lonceng emas murni tersebut terdengar.

35. Nāgassāti hatthināgassa. Mahantanti sampattimahattenāpi saṅkhyāmahattenāpi mahantaṃ. Accharāsaṅghanti devakaññāsamūhaṃ. Vaṇṇenāti rūpena.

35. "Nāgassāti" berarti bagi gajah mulia. "Mahantanti" berarti besar, baik dalam hal kemegahan harta maupun dalam hal jumlah yang banyak. "Accharāsaṅghanti" berarti kumpulan para bidadari. "Vaṇṇenāti" berarti dengan rupa atau penampilan fisik.

36. Dānassāti dānamayapuññassa. Sīlassāti kāyikasaṃvarādisaṃvarasīlassa. Vā-saddo avuttavikappanattho. Tena abhivādanādiṃ avuttaṃ cārittasīlaṃ saṅgaṇhāti.

36. "Dānassāti" berarti dari jasa kebajikan yang timbul dari kedermawanan. "Sīlassāti" berarti dari moralitas pengendalian diri melalui tubuh dan seterusnya. Kata "vā" di sini berfungsi untuk mencakup hal-hal yang tidak disebutkan secara eksplisit. Dengan kata tersebut, ia juga mencakup perilaku bermoral (cārittasīla) yang tidak disebutkan seperti penghormatan (abhivādana) dan sebagainya.

Evaṃ therena pucchitā sā devatā pañhaṃ vissajjesi, tamatthaṃ dassetuṃ –

Demikianlah, dewi tersebut menjawab pertanyaan yang diajukan oleh Sang Thera (Moggallāna). Untuk menunjukkan hal tersebut:

37.

37.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti. –

"Dewi tersebut merasa gembira ditanya oleh Moggallāna; ketika ditanya, ia menjelaskan pertanyaan tersebut, tentang buah dari perbuatan (kamma) manakah ini."

Ayaṃ gāthā dhammasaṅgāhakehi vuttā, tassā attho heṭṭhā vutto eva.

Gatha ini diucapkan oleh para penyusun Dhamma (Dhammasaṅgāhaka), dan maknanya telah dijelaskan sebelumnya.

38.

38.

‘‘Disvāna guṇasampannaṃ, jhāyiṃ jhānarataṃ sataṃ;

Adāsiṃ pupphābhikiṇṇaṃ, āsanaṃ dussasanthataṃ.

"Setelah melihat (Anda) yang sempurna dalam kebajikan, yang teguh dalam meditasi, yang gemar dalam penyerapan (jhāna), dan yang merupakan orang bijak; saya memberikan sebuah tempat duduk yang ditaburi bunga-bunga dan dilapisi dengan kain."

39.

39.

‘‘Upaḍḍhaṃ padmamālāhaṃ, āsanassa samantato;

Abbhokirissaṃ pattehi, pasannā sehi pāṇibhi.

"Saya menaburkan separuh dari rangkaian bunga teratai di sekeliling tempat duduk tersebut; dengan hati yang penuh keyakinan, saya menaburkan kelopak-kelopak bunga itu dengan tangan saya sendiri."

40.

40.

‘‘Tassa kammakusalassa, idaṃ me īdisaṃ phalaṃ;

Sakkāro garukāro ca, devānaṃ apacitā ahaṃ.

"Inilah hasil bagi saya atas perbuatan baik tersebut; saya mendapatkan penghormatan dan penghargaan, serta dipuja oleh para dewa."

41.

41.

‘‘Yo [Pg.33] ve sammāvimuttānaṃ, santānaṃ brahmacārinaṃ;

Pasanno āsanaṃ dajjā, evaṃ nande yathā ahaṃ.

"Barang siapa yang dengan hati penuh keyakinan memberikan tempat duduk kepada mereka yang telah bebas dengan sempurna, yang tenang, dan yang menjalani kehidupan suci; ia akan bersukacita sebagaimana saya bersukacita."

42.

42.

‘‘Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā;

Āsanaṃ dātabbaṃ hoti, sarīrantimadhārina’’nti. – devatāya vuttagāthā;

"Oleh karena itu, bagi orang yang mencintai diri sendiri dan mengharapkan keagungan, ia harus memberikan tempat duduk kepada mereka yang membawa tubuh terakhir mereka." Ini adalah gatha yang diucapkan oleh sang dewi.

38. Tattha guṇasampannanti sabbehi sāvakaguṇehi samannāgataṃ, tehi vā paripuṇṇaṃ. Etena sāvakapāramiñāṇassa matthakappattiṃ dasseti. Jhāyinti ārammaṇūpanijjhānaṃ lakkhaṇūpanijjhānanti duvidhenāpi jhānena jhāyanasīlaṃ, tena vā jhāpetabbaṃ sabbasaṃkilesapakkhaṃ jhāpetvā ṭhitaṃ. Tato eva jhāne ratanti jhānarataṃ. Satanti samānaṃ, santaṃ vā, sappurisanti attho. Pupphābhikiṇṇanti pupphehi abhikiṇṇaṃ, kamaladalehi abhippakiṇṇanti attho. Dussasanthatanti vatthena upari atthataṃ.

38. Di sana, "guṇasampannanti" berarti yang memiliki semua kualitas seorang siswa (sāvaka), atau yang sempurna dengannya. Dengan ini, ia menunjukkan pencapaian puncak dari pengetahuan kesempurnaan siswa (sāvakapāramiñāṇa). "Jhāyinti" berarti yang memiliki kebiasaan bermeditasi dengan kedua jenis jhāna, yaitu ārammaṇūpanijjhāna (perenungan pada objek seperti kasina) dan lakkhaṇūpanijjhāna (perenungan pada karakteristik seperti ketidakkekalan); atau berarti yang telah membakar habis seluruh pihak kekotoran batin (saṃkilesa) yang harus dibakar dengan jhāna tersebut. Karena itulah ia disebut "jhānarataṃ", yang gemar dalam jhāna. "Satanti" berarti yang ada, atau orang yang baik (sappurisa). "Pupphābhikiṇṇanti" berarti yang ditaburi dengan bunga-bunga, maksudnya ditaburi dengan kelopak-kelopak bunga teratai. "Dussasanthatanti" berarti yang dilapisi di atasnya dengan kain.

39. Upaḍḍhaṃ padmamālāhanti upaḍḍhaṃ padumapupphaṃ ahaṃ. Āsanassa samantatoti therena nisinnassa āsanassa samantā bhūmiyaṃ. Abbhokirissanti abhiokiriṃ abhippakiriṃ. Kathaṃ? Pattehīti, tassa upaḍḍhapadumassa visuṃ visuṃ katehi pattehi pupphavassābhivassanakaniyāmena okirinti attho.

39. "Upaḍḍhaṃ padmamālāhanti" berarti saya (memberikan) separuh bunga teratai. "Āsanassa samantatoti" berarti di tanah di sekeliling tempat duduk di mana Sang Thera duduk. "Abbhokirissanti" berarti saya menaburkan atau menebarkan secara merata. Bagaimana caranya? Dengan kelopak-kelopak (pattehi), maksudnya ia menaburkan kelopak-kelopak dari separuh bunga teratai tersebut yang telah dipisahkan satu per satu, dengan cara seperti menghujani dengan bunga.

40. Idaṃ me īdisaṃ phalanti iminā ‘‘kuñjaro te varāroho’’tiādinā therena gahitaṃ aggahitañca āyuyasasukharūpādibhedaṃ attano dibbasampattiṃ ekato dassetvā punapi therena aggahitameva attano ānubhāvasampattiṃ dassetuṃ ‘‘sakkāro garukāro’’tiādimāha. Tena ‘‘na kevalaṃ bhante tumhehi yathāvuttameva idha mayhaṃ puññaphalaṃ, apica kho idaṃ dibbaṃ ādhipateyyampī’’ti dasseti. Tattha sakkāroti ādarakiriyā, devehi attano sakkātabbatāti attho. Tathā garukāroti garukātabbatā. Devānanti devehi. Apacitāti pūjitā.

40. "Idaṃ me īdisaṃ phalanti", melalui kalimat ini dan kalimat sebelumnya "kuñjaro te varāroho", ia menunjukkan kemegahan surgawinya sendiri yang mencakup umur panjang, kemasyhuran, kebahagiaan, rupa, dan sebagainya, baik yang telah ditanyakan oleh Sang Thera maupun yang belum. Kemudian, untuk menunjukkan kekuasaan (ānubhāva) miliknya yang belum disebutkan oleh Sang Thera, ia mengucapkan "sakkāro garukāro" dan seterusnya. Dengan ucapan itu ia menunjukkan: "Yang Mulia, buah dari jasa kebajikan saya di sini bukan hanya apa yang telah Anda sebutkan, tetapi juga kekuasaan surgawi ini." Di sana, "sakkāro" berarti tindakan penghormatan, maksudnya keadaan dirinya yang layak dihormati oleh para dewa. Demikian pula "garukāro" berarti keadaan yang layak dihargai. "Devānanti" berarti oleh para dewa. "Apacitāti" berarti dipuja.

41. Sammāvimuttānanti suṭṭhu vimuttānaṃ sabbasaṃkilesappahāyīnaṃ. Santānanti santakāyavacīmanokammānaṃ sādhūnaṃ. Maggabrahmacariyassa ca sāsanabrahmacariyassa ca ciṇṇattā brahmacārinaṃ. Pasanno āsanaṃ dajjāti [Pg.34] kammaphalasaddhāya ratanattayasaddhāya ca pasannamānaso hutvā yadi āsanamattampi dadeyya. Evaṃ nande yathā ahanti yathā ahaṃ tena āsanadānena etarahi nandāmi modāmi, evameva aññopi nandeyya modeyya.

41. "Sammāvimuttānanti" berarti bagi mereka yang telah bebas sepenuhnya, yang telah meninggalkan semua kekotoran batin. "Santānanti" berarti bagi mereka yang bajik yang memiliki perbuatan tubuh, ucapan, dan pikiran yang tenang. "Brahmacārinaṃ" berarti bagi mereka yang menjalani kehidupan suci, karena telah mempraktikkan kehidupan suci jalan (maggabrahmacariya) dan kehidupan suci ajaran (sāsanabrahmacariya). "Pasanno āsanaṃ dajjāti" berarti jika seseorang dengan hati yang yakin pada hukum perbuatan dan buahnya (kamma-phala) serta yakin pada kualitas Tiratana, memberikan meskipun hanya sekadar tempat duduk. "Evaṃ nande yathā ahanti" berarti sebagaimana saya sekarang bersukacita dan bergembira karena pemberian tempat duduk tersebut, demikian pulalah orang lain pun akan bersukacita dan bergembira.

42. Tasmāti tena kāraṇena. Hi-saddo nipātamattaṃ. Attakāmenāti attano hitakāmena. Yo hi attano hitāvahaṃ kammaṃ karoti, na ahitāvahaṃ, so attakāmo. Mahattanti vipākamahattaṃ. Sarīrantimadhārinanti antimaṃ dehaṃ dhārentānaṃ, khīṇāsavānanti attho. Ayañhettha attho – yasmā arahataṃ āsanadānena ahaṃ evaṃ dibbasampattiyā modāmi, tasmā aññenāpi attano abhivuddhiṃ patthayamānena antimasamussaye ṭhitānaṃ āsanaṃ dātabbaṃ, natthi tādisaṃ puññanti dasseti. Tesaṃ vuttasadisamevāti.

42. "Oleh karena itu" berarti karena alasan tersebut. Kata 'hi' hanyalah sebuah kata sandang (partikel). "Oleh orang yang menginginkan kebaikan bagi dirinya sendiri" berarti oleh orang yang menginginkan manfaat bagi dirinya sendiri. Sesungguhnya, barang siapa yang melakukan perbuatan yang membawa manfaat bagi dirinya sendiri dan tidak melakukan perbuatan yang tidak membawa manfaat, dialah yang disebut pencinta diri sendiri (atthakāmo). "Keagungan" berarti keagungan hasil (vipāka). "Bagi mereka yang membawa tubuh terakhir" berarti bagi mereka yang memiliki tubuh terakhir, yaitu bagi para Arahat yang telah menghancurkan noda-noda batin (khīṇāsava). Inilah maknanya. Makna di sini adalah: karena dengan memberikan tempat duduk kepada para Arahat, saya bersuka cita dalam kemewahan surgawi seperti ini, maka orang lain pun yang menginginkan kemajuan bagi dirinya sendiri harus memberikan tempat duduk kepada mereka yang berada dalam keberadaan terakhir (tubuh terakhir); tidak ada jasa kebajikan yang setara dengan itu. Demikianlah yang ditunjukkan. Selebihnya serupa dengan yang telah dijelaskan sebelumnya.

Kuñjaravimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Kisah Istana Gajah (Kuñjaravimāna) telah selesai.

6. Paṭhamanāvāvimānavaṇṇanā

6. Penjelasan Kisah Istana Perahu Pertama (Paṭhamanāvāvimāna).

Suvaṇṇacchadanaṃ nāvanti nāvāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante soḷasamattā bhikkhū aññatarasmiṃ gāmakāvāse vasitvā vutthavassā ‘‘bhagavantaṃ passissāma, dhammañca suṇissāmā’’ti sāvatthiṃ uddissa gimhasamaye addhānamaggaṃ paṭipannā, antarāmagge ca nirudako kantāro, te ca tattha ghammābhitattā kilantā tasitā pānīyaṃ alabhamānā aññatarassa gāmassa avidūrena gacchanti. Tattha aññatarā itthī udakabhājanaṃ gahetvā udakatthāya udapānābhimukhī gacchati. Atha te bhikkhū taṃ disvā ‘‘yatthāyaṃ itthī gacchati, tattha gate pānīyaṃ laddhuṃ sakkā’’ti pipāsāparetā taṃdisābhimukhā gantvā udapānaṃ disvā tassā avidūre aṭṭhaṃsu. Sā itthī tato udakaṃ gahetvā nivattitukāmā te bhikkhū disvā ‘‘ime ayyā udakena atthikā pipāsitā’’ti ñatvā garucittīkāraṃ upaṭṭhapetvā udakena nimantesi. Te pattathavikato parissāvanaṃ nīharitvā parissāvetvā yāvadatthaṃ pānīyaṃ pivitvā hatthapāde sītale katvā tassā itthiyā pānīyadāne anumodanaṃ vatvā agamaṃsu.

"Perahu dengan atap emas" adalah Kisah Istana Perahu (Nāvāvimāna). Bagaimana asal-usulnya? Ketika Sang Bhagawan berdiam di Sāvatthī, sekitar enam belas orang bhikkhu tinggal di sebuah asrama desa kecil. Setelah menyelesaikan masa vassa, mereka berpikir, "Kami akan menemui Sang Bhagawan dan mendengarkan Dhamma," lalu berangkat menuju Sāvatthī di musim panas. Di tengah perjalanan terdapat gurun yang gersang tanpa air. Mereka di sana tersiksa oleh panas matahari, kelelahan, dan kehausan. Karena tidak mendapatkan air minum, mereka berjalan mendekati sebuah desa tertentu. Di sana, seorang wanita membawa wadah air dan berjalan menuju sumur untuk mengambil air. Kemudian para bhikkhu itu melihatnya dan berpikir, "Ke mana pun wanita ini pergi, di sana kita pasti bisa mendapatkan air minum." Karena sangat haus, mereka pergi ke arah wanita itu, melihat sumur, dan berdiri tidak jauh darinya. Wanita itu, setelah mengambil air dari sana dan hendak kembali, melihat para bhikkhu tersebut dan menyadari, "Para mulia ini kehausan dan membutuhkan air." Maka ia membangkitkan rasa hormat yang besar dan menawarkan air. Mereka mengeluarkan saringan air dari kantong mangkuk, menyaringnya, dan meminum air sepuasnya. Setelah menyejukkan tangan dan kaki mereka, mereka memberikan ucapan terima kasih (anumodana) atas pemberian air minum tersebut kepada wanita itu, lalu melanjutkan perjalanan.

[Pg.35] taṃ puññaṃ hadaye ṭhapetvā antarantarā anussarantī aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Tassā puññānubhāvena kapparukkhopasobhitaṃ mahantaṃ vimānaṃ uppajji. Taṃ vimānaṃ parikkhipitvā muttajālarajatavibhūsitā viya sikatāvakiṇṇapaṇḍarapulinataṭā maṇikkhandhanimmalasalilavāhinī saritā. Tassā ubhosu tīresu uyyānavimānadvāre ca mahatī pokkharaṇī pañcavaṇṇapadumasaṇḍamaṇḍitā saha suvaṇṇanāvāya nibbatti. Sā tattha dibbasampattiṃ anubhavantī nāvāya kīḷantī laḷantī vicarati. Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ devadhītaraṃ nāvāya kīḷantiṃ disvā tāya katapuññakammaṃ pucchanto –

Wanita itu menyimpan jasa kebajikan tersebut di dalam hatinya dan merenungkannya berulang kali. Kemudian, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Berkat kekuatan jasanya, muncullah sebuah istana megah yang dihiasi dengan pohon-pohon surgawi (kapparukkha). Di sekeliling istana itu mengalir sebuah sungai dengan air yang murni seperti kristal permata, dengan tepian pasir putih yang tersebar, seolah-olah dihiasi dengan jaring mutiara dan perak. Di kedua tepi sungai itu, di pintu masuk taman istana, muncullah sebuah kolam besar yang dihiasi dengan berbagai jenis teratai pancawarna, lengkap dengan perahu emas. Di sana, ia menikmati kemewahan surgawi, pergi ke sana kemari sambil bermain-main dan bersenang-senang dengan perahu itu. Kemudian suatu hari, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang berkeliling di alam dewa, melihat dewi tersebut sedang bersenang-senang di atas perahu, dan bertanya tentang perbuatan bajik yang telah dilakukannya:

43.

43.

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;

Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.

"Engkau berdiri di atas perahu beratap emas; engkau masuk ke dalam kolam dan memetik bunga teratai dengan tanganmu."

44.

44.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

"Mengapa penampilanmu begitu indah? Mengapa keberhasilan ini engkau peroleh di sini, dan muncul segala kenikmatan yang menyenangkan hati?"

45.

45.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – āha;

"Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan apakah yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan cahaya kulitmu menerangi segala penjuru?" demikianlah beliau bertanya.

Tato therena puṭṭhāya devatāya vissajjitākāraṃ dassetuṃ saṅgītikārehi –

Kemudian, untuk menunjukkan cara dewi tersebut menjawab pertanyaan yang diajukan oleh Sang Thera, para penyusun teks suci (saṅgītikāra) berkata:

46.

46.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti. –

"Dewi itu merasa senang ditanya oleh Mahāmoggallāna; ditanya sebuah pertanyaan, ia pun menjelaskan buah dari perbuatan ini."

Ayaṃ gāthā vuttā.

Bait ini diucapkan.

47.

47.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.

"Ketika saya menjadi manusia di antara umat manusia, dalam kehidupan sebelumnya di dunia manusia; saya melihat para bhikkhu yang kelelahan dan kehausan, lalu saya bangkit dan memberikan air untuk diminum."

48.

48.

‘‘Yo [Pg.36] ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;

Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.

"Sesungguhnya, barang siapa yang bangkit dan memberikan air minum kepada mereka yang lelah dan haus; sungai-sungai dengan air yang sejuk akan menjadi miliknya, dengan banyak bunga dan banyak teratai putih."

49.

49.

‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.

"Sungai-sungai yang selalu mengalir mengelilinginya, sungai dengan air sejuk dan hamparan pasir; pohon mangga, sāla, tilaka, jambu, uddālaka, dan pāṭali yang bermekaran."

50.

50.

‘‘Taṃbhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusa sobhamānaṃ;

Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.

"Istana yang paling utama ini sangatlah indah, dilengkapi dengan berbagai bagian tanah yang menawan; inilah buah dari perbuatan tersebut di sini, orang yang telah berbuat jasa mendapatkan hal yang seperti ini."

51.

51.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena itulah penampilanku begitu indah, karena itulah keberhasilan ini aku peroleh di sini, dan muncul segala kenikmatan yang menyenangkan hati."

52.

52.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

"Saya sampaikan kepadamu, Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan yang saya lakukan saat menjadi manusia; karenanya saya memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan cahaya kulit saya menerangi segala penjuru."

Ayaṃ devatāya vissajjitākāro.

Inilah cara dewi tersebut memberikan jawaban.

43. Tattha suvaṇṇacchadananti vicittabhittiviracanehi rattasuvaṇṇamayehi ubhohi passehi paṭicchāditabbhantaratāya ceva nānāratanasamujjalitena kanakamayālaṅkārena upari chāditatāya ca suvaṇṇacchadanaṃ. Nāvanti potaṃ. So hi orato pāraṃ pavati gacchatīti poto, satte netīti nāvāti ca vuccati. Nārīti tassā devadhītāya ālapanaṃ. Narati netīti naro, puriso. Yathā hi paṭhamapakatibhūto satto itarāya pakatiyā seṭṭhatthena puri setīti ‘‘puriso’’ti vuccati, evaṃ nayanaṭṭhena [Pg.37] ‘‘naro’’ti. Puttabhātubhūtopi hi puggalo mātujeṭṭhabhaginīnaṃ pituṭṭhāne tiṭṭhati, pageva bhattubhūto. Narassa esāti nārī, ayañca samaññā manussitthīsu pavattā ruḷhivasena itarāsupi tathā vuccati. Ogāhasi pokkharaṇinti satipi rattuppalanīluppalādike bahuvidhe ratanamaye jalajakusume pokkharasaṅkhātānaṃ dibbapadumānaṃ tattha yebhuyyena atthitāya ‘‘pokkharaṇī’’ti laddhanāmaṃ dibbasaraṃ jalavihāraratiyā anupavisasi. Padmaṃ chindasi pāṇināti rajatamayanāḷaṃ padumarāgaratanamayapattasaṅghātaṃ kanakamayakaṇṇikākiñjakkhakesaraṃ dibbakamalaṃ līlāravindaṃ kattukāmatāya tava hatthena bhañjasi.

43. Di sana, "beratap emas" (suvaṇṇacchadananti) berarti memiliki interior yang tertutup di kedua sisinya dengan hiasan dinding yang indah terbuat dari emas merah, dan bagian atasnya tertutup oleh hiasan emas yang bersinar dengan berbagai permata. "Perahu" (nāvanti) berarti kapal (potaṃ). Kapal itu disebut 'poto' karena ia menyeberang dan pergi dari sisi ini ke sisi seberang; dan disebut 'nāvā' karena ia membawa makhluk-makhluk. "Wahai wanita" (nārīti) adalah sapaan kepada dewi tersebut. Disebut 'naro' (manusia/pria) karena ia membimbing atau membawa (nayana). Sebagaimana makhluk yang merupakan hakikat utama (pria) disebut 'puriso' karena ia lebih unggul dari hakikat lainnya dan 'berada di depan' (puri seti), demikian pula ia disebut 'naro' dalam arti membimbing. Karena seorang pria yang menjadi anak atau saudara laki-laki tetap berada dalam posisi ayah bagi ibu dan kakak perempuannya, terlebih lagi jika ia seorang suami. Ia disebut 'nārī' (wanita) karena ia adalah milik pria tersebut; dan sebutan ini populer digunakan untuk wanita manusia, namun juga digunakan secara serupa untuk wanita lainnya (dewi). "Engkau masuk ke dalam kolam" (ogāhasi pokkharaṇinti) berarti engkau memasuki danau surgawi untuk bersenang-senang di air, yang meskipun memiliki berbagai jenis bunga air yang terbuat dari permata seperti teratai merah dan biru, tetap dinamakan 'pokkharaṇī' karena banyaknya teratai surgawi (paduma) yang disebut 'pokkhara' di sana. "Memetik bunga teratai dengan tanganmu" (padmaṃ chindasi pāṇināti) berarti engkau memetik bunga teratai surgawi dengan tanganmu, teratai yang indah yang batangnya terbuat dari perak, kelopak-kelopaknya terbuat dari berbagai permata, serta putik dan benang sarinya terbuat dari emas, karena keinginan untuk bermain-main dengannya.

47. Tasiteti pipāsite. Kilanteti tāya pipāsāya addhānaparissamena ca kilantakāye. Uṭṭhāyāti uṭṭhānavīriyaṃ katvā, ālasiyaṃ anāpajjitvāti attho.

47. "Tasiteti" berarti yang haus. "Kilanteti" berarti tubuh yang lelah karena rasa haus tersebut dan karena kelelahan di perjalanan. "Uṭṭhāyāti" berarti setelah membangkitkan semangat dan tidak jatuh ke dalam kemalasan; demikianlah maknanya.

48. Yo vetiādinā yathā ahaṃ, evaṃ aññepi āyatanagatena udakadānapuññena etādisaṃ phalaṃ paṭilabhantīti diṭṭhena adiṭṭhassa anumānavidhiṃ dassentī therena puṭṭhamatthaṃ sādhāraṇato vissajjeti. Tattha tassāti tanti ca yathāvuttapuññakārinaṃ paccāmasati.

48. Melalui kata-kata "Yo ve" dan seterusnya, sang Thera menunjukkan metode penyimpulan dari apa yang terlihat terhadap apa yang tidak terlihat, bahwa sebagaimana saya, orang lain pun akan memperoleh buah yang serupa melalui jasa pemberian air di tempat tinggal mereka; demikianlah beliau menjawab pertanyaan tersebut secara umum. Di sana, dengan kata "tassa" dan "tanti", beliau merujuk kepada para pembuat kebajikan yang telah disebutkan.

49. Anupariyantīti anurūpavasena parikkhipanti. Tassa vasanaṭṭhānaparikkhipanena sopi parikkhitto nāma hoti. Tilakāti bandhujīvakapupphasadisapupphā ekā rukkhajāti. Uddālakāti vātaghātakā, ye ‘‘rājarukkhā’’tipi vuccanti.

49. "Anupariyantī" berarti mengelilingi sesuai dengan keadaan yang selaras. Dengan mengelilingi tempat tinggal orang tersebut, maka ia pun disebut sebagai yang dikelilingi. "Tilakā" adalah sejenis pohon dengan bunga yang menyerupai bunga Bandhujīvaka. "Uddālakā" adalah pohon vātaghātaka, yang juga disebut sebagai "pohon raja" (rājarukkha).

50. Taṃbhūmibhāgehīti tādisehi bhūmibhāgehi, yathāvuttapokkharaṇīnadīuyyānavantehi bhūmipadesehīti attho. Upetarūpanti pāsaṃsiyabhāvena upetaṃ, tesaṃ pokkharaṇīādīnaṃ vasena ramaṇīyasannivesanti vuttaṃ hoti. Bhusa sobhamānanti bhusaṃ ativiya virocamānaṃ vimānaseṭṭhaṃ labhantīti yojanā. Sesaṃ vuttanayamevāti.

50. "Taṃbhūmibhāgehī" berarti dengan bagian-backan tanah yang demikian, yaitu wilayah-wilayah tanah yang memiliki kolam teratai, sungai, dan taman sebagaimana yang telah disebutkan; demikianlah maknanya. "Upetarūpaṃ" berarti diberkahi dengan keadaan yang patut dipuji; maksudnya adalah penataan yang menyenangkan karena keberadaan kolam-kolam teratai tersebut dan sebagainya. "Bhusa sobhamānaṃ" berarti memperoleh istana agung yang sangat bersinar; demikianlah konstruksi kalimatnya. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

Paṭhamanāvāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Kisah Istana Perahu Pertama (Paṭhamanāvāvimānavaṇṇanā) telah selesai.

7. Dutiyanāvāvimānavaṇṇanā

7. Penjelasan Kisah Istana Perahu Kedua (Dutiyanāvāvimānavaṇṇanā).

Suvaṇṇacchadanaṃ [Pg.38] nāvanti dutiyanāvāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante aññataro khīṇāsavatthero upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya gāmakāvāse vassaṃ upagantukāmo sāvatthito taṃ gāmaṃ uddissa pacchābhattaṃ addhānamaggapaṭipanno, maggaparissamena kilanto tasito antarāmagge aññataraṃ gāmaṃ sampatto, bahigāme tādisaṃ chāyūdakasampannaṭṭhānaṃ apassanto parissamena ca abhibhuyyamāno cīvaraṃ pārupitvā gāmaṃ pavisitvā dhuragehasseva dvāre aṭṭhāsi. Tattha aññatarā itthī theraṃ passitvā ‘‘kuto, bhante, āgatatthā’’ti pucchitvā maggaparissamaṃ pipāsitabhāvañca ñatvā ‘‘etha, bhante’’ti gehaṃ pavesetvā ‘‘idha nisīdathā’’ti āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Tattha nisinne pādodakaṃ pādabbhañjanatelañca datvā tālavaṇṭaṃ gahetvā bīji. Pariḷāhe vūpasante madhuraṃ sītalaṃ sugandhaṃ pānakaṃ yojetvā adāsi. Thero taṃ pivitvā paṭippassaddhakilamatho anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattīti sabbaṃ anantaravimānasadisanti veditabbaṃ. Gāthāsupi apubbaṃ natthi. Tena vuttaṃ –

"Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ" adalah Kisah Istana Perahu Kedua. Apa latar belakangnya? Ketika Sang Bhagawan bersemayam di Sāvatthī, seorang Thera yang telah bebas dari noda (khīṇāsava) ingin memasuki masa vassa di sebuah vihara desa saat waktu vassa hampir tiba. Ia berangkat dari Sāvatthī menuju desa tersebut setelah makan siang. Di tengah perjalanan yang jauh, ia merasa lelah dan haus karena keletihan di jalan, lalu sampai di sebuah desa tertentu. Di luar desa itu, ia tidak melihat tempat yang memiliki keteduhan dan air. Karena sangat tertekan oleh kelelahan, ia mengenakan jubahnya, masuk ke dalam desa, dan berdiri di depan pintu rumah pertama. Di sana, seorang wanita melihat Thera tersebut dan bertanya, "Bhante, dari manakah Anda datang?" Setelah mengetahui kelelahan di perjalanan dan rasa haus Sang Thera, ia berkata, "Mari, Bhante," lalu mempersilakan duduk di tempat yang telah disediakan. Ketika beliau duduk, wanita itu memberikan air pembasuh kaki dan minyak penggosok kaki, lalu mengambil kipas daun tal dan mengipasinya. Setelah rasa panas mereda, ia menyiapkan dan mempersembahkan minuman yang manis, dingin, dan harum. Sang Thera meminumnya, dan setelah rasa lelahnya hilang, beliau memberikan wejangan kebajikan lalu pergi. Wanita itu kemudian meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Segala sesuatunya harus dipahami serupa dengan kisah istana sebelumnya. Dalam syair-syairnya pun tidak ada hal baru. Oleh karena itu dikatakan:

53.

53.

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;

Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.

"Di atas perahu beratap emas, Anda berdiri, wahai dewi; Anda mengarungi kolam teratai dan memetik bunga teratai dengan tangan Anda."

54.

54.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

"Mengapa kulit Anda begitu indah? Mengapa di sini Anda memperoleh segala keberhasilan? Dan muncul segala kekayaan yang menyenangkan hati Anda?"

55.

55.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Saya bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa apakah yang Anda lakukan saat menjadi manusia? Mengapa Anda memiliki kekuatan yang begitu bersinar, dan kecantikan Anda menerangi segala penjuru?"

56.

56.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

"Dewi itu, dengan hati yang gembira, menjawab pertanyaan yang diajukan oleh Moggallāna; ia menjelaskan buah dari perbuatan ini."

57.

57.

‘‘Ahaṃ [Pg.39] manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.

"Ketika saya menjadi manusia di dunia manusia, pada kelahiran sebelumnya, saya melihat seorang bhiksu yang haus dan lelah. Saya bangkit dan memberikan air untuk diminum."

58.

58.

‘‘Yo ve kilantassa pipāsitassa, ṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;

Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.

"Barangsiapa yang memberikan air untuk diminum kepada orang yang lelah dan haus, maka sungai-sungai dengan air yang sejuk akan menjadi miliknya, dengan banyak bunga dan banyak teratai putih."

59.

59.

‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.

"Sungai-sungai berair sejuk dengan dasar berpasir selalu mengalir di sekelilingnya; pohon mangga, sāla, tilaka, jambu, uddālaka, dan pāṭali pun berbunga."

60.

60.

‘‘Taṃbhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusa sobhamānaṃ;

Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.

"Ia memperoleh istana agung yang sangat indah, diberkahi dengan wilayah-wilayah tanah tersebut. Inilah buah dari perbuatan itu di sini; mereka yang berbuat jasa memperoleh hasil yang demikian."

61.

61.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena itulah kulit saya begitu indah, karena itu pula saya memperoleh keberhasilan di sini; dan muncul segala kekayaan yang menyenangkan hati saya."

62.

62.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Saya jelaskan kepada Anda, wahai bhiksu yang memiliki kekuatan besar, jasa yang saya lakukan saat menjadi manusia; karenanya saya memiliki kekuatan yang begitu bersinar, dan kecantikan saya menerangi segala penjuru."

Atthavaṇṇanāsupi idha ekova theroti apubbaṃ natthi.

Dalam penjelasan maknanya pun, karena di sini hanya ada satu Thera, tidak ada hal baru.

Dutiyanāvāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Perahu Kedua selesai.

8. Tatiyanāvāvimānavaṇṇanā

8. Penjelasan Kisah Istana Perahu Ketiga (Tatiyanāvāvimānavaṇṇanā).

Suvaṇṇacchadanaṃ [Pg.40] nāvanti tatiyanāvāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā janapadacārikaṃ caranto mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ kosalajanapade yena thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo tadavasari. Assosuṃ kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā ‘‘samaṇo kira gotamo amhākaṃ gāmakhettaṃ anuppatto’’ti. Atha thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā appasannā micchādiṭṭhikā maccherapakatā ‘‘sace samaṇo gotamo imaṃ gāmaṃ pavisitvā dvīhatīhaṃ vaseyya, sabbaṃ imaṃ janaṃ attano vacane patiṭṭhapeyya, tato brāhmaṇadhammo patiṭṭhaṃ na labheyyā’’ti tattha bhagavato avāsāya parisakkantā nadītitthesu ṭhapitanāvāyo apanesuṃ, setusaṅkamanāni ca avalañje akaṃsu, tathā papāmaṇḍapādīni, ekaṃ udapānaṃ ṭhapetvā itarāni udapānāni tiṇādīhi pūretvā pidahiṃsu. Tena vuttaṃ udāne (udā. 69) ‘‘atha kho thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā udapānaṃ tiṇassa ca bhusassa ca yāva mukhato pūresuṃ ‘mā te muṇḍakā samaṇakā pānīyaṃ apaṃsū’’’ti.

"Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ" adalah Kisah Istana Perahu Ketiga. Apa latar belakangnya? Sang Bhagawan sedang melakukan perjalanan ke wilayah-wilayah bersama rombongan besar para bhiksu di wilayah Kosala, dan Beliau sampai di sebuah desa Brahmana bernama Thūṇa. Para penduduk Brahmana dan perumah tangga di Thūṇa mendengar kabar, "Kabarnya Petapa Gotama telah sampai di wilayah desa kita." Namun, para penduduk Brahmana Thūṇa tersebut tidak memiliki keyakinan, memiliki pandangan salah, dan bersifat kikir. Mereka berpikir, "Jika Petapa Gotama masuk ke desa ini dan tinggal selama dua atau tiga hari, ia akan membuat semua orang ini mengikuti perkataannya. Akibatnya, ajaran Brahmana tidak akan mendapat tempat lagi." Maka, untuk mencegah Sang Bhagawan tinggal di sana, mereka menyingkirkan perahu-perahu yang ada di penyeberangan sungai, merusak jembatan penyeberangan, serta merusak tempat air minum dan paviliun. Kecuali satu sumur, mereka memenuhi sumur-sumur lainnya dengan rumput dan sekam untuk menutupinya. Hal ini disebutkan dalam Udāna: "Kemudian para penduduk Brahmana Thūṇa memenuhi sumur dengan rumput dan sekam sampai ke permukaannya dengan maksud 'jangan sampai para petapa gundul itu meminum air'."

Bhagavā tesaṃ taṃ vippakāraṃ ñatvā te anukampanto saddhiṃ bhikkhusaṅghena ākāsena nadiṃ atikkamitvā gantvā anukkamena thūṇaṃ brāhmaṇagāmaṃ patvā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle paññatte āsane nisīdi. Tena ca samayena sambahulā udakahāriniyo bhagavato avidūrena atikkamanti. Tasmiñca gāme ‘‘sace samaṇo gotamo idhāgamissati, na tassa paccuggamanādikaṃ kātabbaṃ, gehaṃ āgatassa cassa sāvakānañca bhikkhāpi na dātabbā’’ti katikā katā hoti.

Sang Bhagawan, setelah mengetahui perilaku buruk mereka, karena kasih sayang kepada mereka, menyeberangi sungai melalui angkasa bersama rombongan bhiksu. Setelah sampai di desa Brahmana Thūṇa, Beliau menyimpang dari jalan dan duduk di bawah pohon tertentu di tempat duduk yang telah disediakan. Pada saat itu, banyak wanita yang membawa air lewat tidak jauh dari Sang Bhagawan. Dan di desa itu, telah dibuat kesepakatan: "Jika Petapa Gotama datang ke sini, janganlah ada yang menyambutnya, dan jangan pula memberikan sedekah makanan kepada dia atau murid-muridnya saat ia datang ke rumah."

Tattha aññatarassa brāhmaṇassa dāsī ghaṭena pānīyaṃ gahetvā gacchantī bhagavantaṃ bhikkhusaṅghaparivutaṃ nisinnaṃ disvā bhikkhū ca maggaparissamena kilante tasite ñatvā pasannacittā pānīyaṃ dātukāmā hutvā ‘‘yadipi me gāmavāsino ‘samaṇassa gotamassa na kiñci dātabbaṃ, sāmīcikammampi na kātabba’nti katikaṃ katvā ṭhitā, evaṃ santepi yadi ahaṃ īdise puññakkhette dakkhiṇeyye labhitvā pānīyadānamattenāpi attano patiṭṭhaṃ na kareyyaṃ, kadāhaṃ ito dukkhajīvitato muccissāmi, kāmaṃ me [Pg.41] ayyako sabbepime gāmavāsino maṃ hanantu vā bandhantu vā, īdise puññakkhette pānīyadānaṃ dassāmi evā’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā aññāhi udakahārinīhi vāriyamānāpi jīvite nirapekkhā sīsato pānīyaghaṭaṃ otāretvā ubhohi hatthehi pariggahetvā ekamante ṭhapetvā sañjātapītisomanassā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pānīyena nimantesi. Bhagavā tassā cittappasādaṃ oloketvā taṃ anuggaṇhanto pānīyaṃ parissāvetvā hatthapāde dhovitvā pānīyaṃ pivi, ghaṭe udakaṃ parikkhayaṃ na gacchati. Sā taṃ disvā puna pasannacittā ekassa bhikkhussa adāsi, tathā aparassa aparassāti sabbesampi adāsi, udakaṃ na khīyateva. Sā haṭṭhatuṭṭhā yathāpuṇṇena ghaṭena gehābhimukhī agamāsi. Tassā sāmiko brāhmaṇo pānīyassa dinnabhāvaṃ sutvā ‘‘imāya gāmavattaṃ bhinnaṃ, ahañca gārayho kato’’ti kodhena pajjalanto taṭataṭāyamāno taṃ bhūmiyaṃ pātetvā hatthehi ca pādehi ca pahari. Sā tena upakkamena jīvitakkhayaṃ patvā tāvatiṃsabhavane nibbati, vimānaṃ cassā paṭhamanāvāvimāne vuttasadisaṃ uppajji.

Di sana, seorang budak perempuan dari seorang brahmana tertentu, yang sedang membawa periuk berisi air minum, melihat Sang Bhagavā sedang duduk dikelilingi oleh Sangha para bhikkhu. Menyadari bahwa para bhikkhu merasa lelah dan haus karena perjalanan, hatinya merasa yakin dan ingin memberikan air minum. Meskipun para penduduk desa telah bersepakat bahwa, 'Jangan memberikan apa pun kepada Pertapa Gotama, dan jangan pula memberikan penghormatan,' namun dia berpikir, 'Sekalipun demikian, jika aku tidak membangun tumpuan bagi diriku sendiri dengan sekadar memberikan air minum setelah bertemu dengan sosok-sosok penerima persembahan di ladang kebajikan yang agung seperti ini, kapankah aku akan terbebas dari kehidupan yang menderita ini? Biarlah tuanku atau seluruh penduduk desa ini membunuh atau membelenggu aku, aku tetap akan memberikan persembahan air minum di ladang kebajikan yang seperti ini.' Setelah membuat keputusan demikian, meskipun dilarang oleh para perempuan pengambil air lainnya, dia tidak lagi mempedulikan nyawanya, menurunkan periuk air dari kepalanya, memegangnya dengan kedua tangan, meletakkannya di satu sisi, dan dengan kegembiraan serta kebahagiaan yang besar mendekati Sang Bhagavā, bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), lalu mengundang Beliau untuk minum. Sang Bhagavā, melihat keyakinan hatinya, bermaksud untuk menolongnya, mencuci tangan dan kaki, menyaring air itu, lalu meminumnya. Air dalam periuk itu tidak kunjung habis. Melihat hal itu, dengan hati yang semakin yakin, dia memberikannya kepada seorang bhikkhu, demikian pula kepada bhikkhu lainnya hingga semuanya mendapatkannya; air tersebut sama sekali tidak berkurang. Dengan penuh kegembiraan, dia pulang ke rumah dengan periuk yang tetap penuh seperti semula. Suaminya, sang brahmana, mendengar tentang pemberian air tersebut dan berpikir, 'Perempuan ini telah melanggar aturan desa, dan membuatku menjadi bahan celaan.' Dengan amarah yang membara, dia menjatuhkannya ke tanah dan memukulinya dengan tangan dan kaki. Akibat perlakuan itu, dia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa; istananya muncul sebagaimana yang dijelaskan dalam Nāva-Vimāna yang pertama.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, udapānato pānīyaṃ āharā’’ti. Thero ‘‘idāni, bhante, udapāno thūṇeyyakehi dūsito, na sakkā pānīyaṃ āharitu’’nti āha. Bhagavā dutiyampi tatiyampi āṇāpesi. Tatiyavāre thero bhagavato pattaṃ ādāya udapānābhimukho agamāsi. Gacchante there udapāne udakaṃ paripuṇṇaṃ hutvā uttaritvā samantato sandati, sabbaṃ tiṇabhusaṃ upalavitvā sayameva apagacchati. Tena sandamānena salilena uparūpari vaḍḍhantena aññe jalāsaye pūretvā taṃ gāmaṃ parikkhipantena gāmappadeso ajjhottharīyati. Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā brāhmaṇā acchariyabbhutacittajātā bhagavantaṃ khamāpesuṃ, taṅkhaṇaññeva udakogho antaradhāyi. Te bhagavato ca bhikkhusaṅghassa ca nivāsaṭṭhānaṃ saṃvidhāya svātanāya nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ sajjetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā sabbe thūṇeyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ payirupāsantā nisīdiṃsu.

Kemudian Sang Bhagavā memanggil Yang Ariya Ānanda, 'Kemarilah Ānanda, ambilkanlah air minum untuk-Ku dari sumur itu.' Sang Thera berkata, 'Bhante, saat ini sumur itu telah dicemari oleh penduduk Thūṇa, tidak mungkin untuk mengambil air minum.' Sang Bhagavā memerintahkan untuk kedua kalinya dan ketiga kalinya. Pada kali ketiga, Sang Thera mengambil mangkuk (patta) Sang Bhagavā dan pergi menuju sumur itu. Saat Sang Thera mendekati sumur, airnya menjadi penuh, meluap ke atas dan mengalir ke sekeliling; seluruh rumput dan sekam mengapung dan menyingkir dengan sendirinya. Dengan air yang terus mengalir dan meluap ke atas itu, tempat-tempat penampungan air lainnya menjadi penuh, dan karena mengelilingi desa tersebut, wilayah desa itu pun terendam air. Melihat keajaiban itu, para brahmana merasa takjub dan luar biasa, lalu memohon maaf kepada Sang Bhagavā. Seketika itu juga, banjir air tersebut menghilang. Mereka kemudian mempersiapkan tempat tinggal bagi Sang Bhagavā dan Sangha para bhikkhu, mengundang untuk keesokan harinya, dan pada hari kedua, setelah menyiapkan persembahan dana yang besar, mereka melayani Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha dengan makanan keras dan makanan lunak yang lezat. Seluruh brahmana dan perumah tangga penduduk Thūṇa duduk mendekat untuk melayani Sang Bhagavā yang telah selesai makan dan telah merapikan mangkuk-Nya.

Tena [Pg.42] ca samayena sā devatā attano sampattiṃ paccavekkhitvā tassā kāraṇaṃ upadhārentī taṃ ‘‘pānīyadāna’’nti ñatvā pītisomanassajātā ‘‘handāhaṃ idāneva bhagavantaṃ vandissāmi, sammāpaṭipannesu katānaṃ appakānampi kārānaṃ uḷāraphalatañca manussaloke pākaṭaṃ karissāmī’’ti ussāhajātā accharāsahassaparivārā uyyānādisahitena vimānena saddhiṃyeva mahatiyā deviddhiyā mahantena devānubhāvena mahājanakāyassa passantasseva āgantvā vimānato oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Atha naṃ bhagavā tassā parisāya kammaphalaṃ paccakkhato vibhāvetukāmo –

Pada waktu itu, dewi tersebut merenungkan kekayaan surgawinya dan menyelidiki penyebabnya, lalu menyadari bahwa 'pemberian air minum' itulah penyebabnya. Dengan penuh kegembiraan dan kebahagiaan, dia berpikir, 'Sekarang juga aku akan bersujud kepada Sang Bhagavā, dan aku akan menyatakan di dunia manusia betapa agungnya buah dari perbuatan kebajikan, meskipun sedikit, yang dilakukan terhadap mereka yang mempraktikkan jalan yang benar.' Dengan semangat yang besar, dia datang bersama istananya yang dilengkapi dengan taman dan lainnya, dengan kekuatan dewata yang besar dan kemuliaan surgawi yang agung, sementara orang banyak menyaksikannya. Dia turun dari istananya, mendekati Sang Bhagavā, bersujud dengan hormat, dan berdiri dengan merangkapkan tangan (añjali). Kemudian Sang Bhagavā, karena ingin menjelaskan buah dari kamma tersebut secara nyata kepada khalayak itu—

63.

63.

‘‘Suvaṇṇacchadanaṃ nāvaṃ, nāri āruyha tiṭṭhasi;

Ogāhasi pokkharaṇiṃ, padmaṃ chindasi pāṇinā.

"Di atas perahu beratap emas, engkau berdiri wahai wanita; engkau turun ke kolam teratai, dan memetik bunga teratai dengan tanganmu."

64.

64.

‘‘Kūṭāgārā nivesā te, vibhattā bhāgaso mitā;

Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.

"Bangunan-bangunan berpuncak tempat tinggalmu terbagi dengan proporsi yang selaras; bersinar cemerlang menerangi empat penjuru."

65.

65.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena apakah warna kulitmu yang seperti itu? Karena apakah engkau memiliki kemuliaan di sini, dan muncul segala kemewahan yang menyenangkan hati?"

66.

66.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ,Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

"Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apakah engkau memiliki kemuliaan yang bersinar seperti ini, dan warna kulitmu menerangi segala penjuru?"

Catūhi gāthāhi pucchi.

Beliau bertanya dengan empat bait syair (gāthā).

67.

67.

‘‘Sā devatā attamanā, sambuddheneva pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti. –

"Dewi itu merasa gembira karena ditanya oleh Sang Buddha sendiri; ditanya demikian, dia menjelaskan buah dari kamma ini."

Saṅgītikārā āhaṃsu.

Para penyusun teks (Saṅgītikāra) berkata demikian.

68.

68.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Disvāna bhikkhū tasite kilante, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ adāsiṃ.

"Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, pada kelahiranku yang terdahulu di dunia manusia; melihat para bhikkhu yang lelah dan haus, aku bangkit dan memberikan air untuk diminum."

69.

69.

‘‘Yo [Pg.43] ve kilantāna pipāsitānaṃ, uṭṭhāya pātuṃ udakaṃ dadāti;

Sītodakā tassa bhavanti najjo, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā.

"Siapa pun yang memberikan air untuk diminum kepada mereka yang lelah dan haus setelah bangkit; baginya sungai-sungai akan berisi air yang sejuk, dengan banyak bunga dan teratai putih."

70.

70.

‘‘Taṃ āpagā anupariyanti sabbadā, sītodakā vālukasanthatā nadī;

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā.

"Sungai-sungai yang berair sejuk dengan hamparan pasir selalu mengalir di sekelilingnya; pohon mangga, sāla, tilaka, jambu, uddālaka, dan pāṭalī yang sedang berbunga."

71.

71.

‘‘Taṃbhūmibhāgehi upetarūpaṃ, vimānaseṭṭhaṃ bhusa sobhamānaṃ;

Tassīdha kammassa ayaṃ vipāko, etādisaṃ puññakatā labhanti.

"Istana megah yang sangat indah ini dilengkapi dengan tanah yang demikian; inilah buah dari perbuatan itu di sini, mereka yang berbuat kebajikan memperoleh yang seperti ini."

72.

72.

‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;

Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.

"Bangunan-bangunan berpuncak tempat tinggalku terbagi dengan proporsi yang selaras; bersinar cemerlang menerangi empat penjuru."

73.

73.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Tappajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena itulah warna kulitmu seperti ini, karena itulah aku memiliki kemuliaan di sini; dan muncul segala kemewahan yang menyenangkan hatiku."

74.

74.

‘‘Akkhāmi te buddha mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsati;

Etassa kammassa phalaṃ mamedaṃ, atthāya buddho udakaṃ apāyī’’ti. –

"Aku menyatakan kepada-Mu, wahai Buddha yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan yang aku lakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kemuliaan yang bersinar seperti ini, dan warna kulitmu menerangi segala penjuru; inilah buah dari perbuatanku, Sang Buddha meminum air tersebut demi manfaat bagiku."

Vissajjanagāthāyo.

Demikianlah bait-bait jawaban (vissajjanagāthā).

63. Tattha kiñcāpi sā devatā yadā bhagavā pucchi, tadā taṃ nāvaṃ āruyha na ṭhitā, na pokkharaṇiṃ ogāhati, nāpi padumaṃ chindati, kammānubhāvacoditā pana abhiṇhaṃ jalavihārapasutā tathā karotīti taṃ kiriyāvicchedaṃ dassanavasenevaṃ vuttaṃ. Ayañca attho na kevalamidheva, atha kho heṭṭhimesupi evameva daṭṭhabbo.

63. Di sana, meskipun ketika Sang Bagawan bertanya, dewi itu tidak sedang berdiri di atas kapal itu, tidak sedang menyelam ke dalam kolam, dan tidak pula sedang memetik bunga teratai, namun karena didorong oleh kemuliaan kekuatan kamma-nya, ia senantiasa melakukan hal itu karena terbiasa berdiam di air. Oleh karena itu, hal tersebut dikatakan demikian dengan tujuan untuk menunjukkan kelangsungan tindakan tersebut tanpa terputus. Dan makna ini tidak hanya harus dipahami di sini saja, melainkan juga harus dipahami dengan cara yang sama pada kisah-kisah Vimāna di bawah ini.

72. Kūṭāgārāti [Pg.44] suvaṇṇamayakaṇṇikābaddhagehavanto. Nivesāti nivesanāni, kaccharānīti attho. Tenāha ‘‘vibhattā bhāgaso mitā’’ti. Tāni hi catusālabhūtāni aññamaññassa paṭibimbabhūtāni viya paṭivibhattarūpāni samappamāṇatāya bhāgaso mitāni viya honti. Daddallamānāti ativiya vijjotamānā. Ābhantīti maṇiratanakanakaraṃsijālehi obhāsenti.

72. ‘Kūṭāgārā’ berarti rumah-rumah yang memiliki puncak yang terbuat dari emas. ‘Nivesā’ berarti tempat tinggal atau kediaman; itulah maknanya. Oleh karena itu dikatakan: ‘terbagi dan terukur dalam bagian-bagiannya’. Sebab, bangunan-bangunan itu, yang terdiri dari empat aula, tampak seperti pantulan satu sama lain, memiliki bentuk yang terbagi secara merata dan seolah-olah diukur dalam bagian-bagiannya karena ukurannya yang sama. ‘Daddallamānā’ berarti sangat bersinar. ‘Ābhanti’ berarti memancarkan cahaya melalui jaring sinar dari permata, emas, dan sebagainya.

74. Mamāti idaṃ pubbāparāpekkhaṃ, mama kammassa mama atthāyāti ayañhettha yojanā. Udakaṃ apāyīti yadetaṃ udakadānaṃ vuttaṃ, etassa puññakammassa idaṃ phalaṃ yāyaṃ dibbasampatti, yasmā mamatthāya sadevake loke aggadakkhiṇeyyo buddho bhagavā mayā dinnaṃ udakaṃ apāyīti. Sesaṃ vuttanayameva.

74. Kata ‘Mama’ ini merujuk pada kata sebelum dan sesudahnya; konstruksi maknanya di sini adalah ‘untuk kamma-ku’ atau ‘untuk kepentinganku’. Mengenai ‘Udakaṃ apāyi’ (meminum air), apa yang dikatakan sebagai pemberian air tersebut, kemuliaan surgawi ini adalah buah dari perbuatan berjasa (kamma baik) tersebut, karena demi kepentinganku, Sang Buddha Bagawan, penerima persembahan tertinggi di dunia beserta para dewa, telah meminum air yang aku persembahkan. Sisanya sebagaimana yang telah dijelaskan sebelumnya.

Evaṃ pasannamānasāya devatāya bhagavā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ karonto saccāni pakāsesi. Sā desanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi dhammadesanā sātthikā ahosi.

Demikianlah, kepada dewi yang memiliki pikiran yang penuh keyakinan itu, Sang Bagawan, saat memberikan pembabaran Dhamma yang agung (sāmukkaṃsika), mengungkapkan Empat Kebenaran Mulia. Pada akhir pembabaran tersebut, dewi itu teguh dalam buah Sotapatti; bagi khalayak yang hadir pun, pembabaran Dhamma tersebut menjadi bermanfaat.

Tatiyanāvāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Kapal Vimāna yang ketiga telah selesai.

9. Dīpavimānavaṇṇanā

9. Penjelasan tentang Dīpa Vimāna (Vimana Pelita)

Abhikkantena vaṇṇenāti dīpavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante uposathadivase sambahulā upāsakā uposathikā hutvā purebhattaṃ yathāvibhavaṃ dānaṃ datvā kālasseva bhuñjitvā suddhavatthanivatthā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā pacchābhattaṃ vihāraṃ gantvā manobhāvanīye bhikkhū payirupāsitvā sāyanhe dhammaṃ suṇanti. Vihāreyeva vasitukāmānaṃ tesaṃ dhammaṃ suṇantānaṃyeva sūriyo atthaṅgato, andhakāro jāto. Tatthekā aññatarā itthī ‘‘idāni dīpālokaṃ kātuṃ yutta’’nti cintetvā attano gehato padīpeyyaṃ āharāpetvā padīpaṃ ujjāletvā dhammāsanassa purato ṭhapetvā dhammaṃ suṇi. Sā tena padīpadānena attamanā pītisomanassajātā hutvā vanditvā attano gehaṃ gatā. Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane [Pg.45] jotirasavimāne nibbatti. Sarīrasobhā panassā ativiya pabhassarā aññe deve abhibhavitvā dasa disā obhāsayamānā tiṭṭhati. Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ carantoti sabbaṃ heṭṭhā āgatanayeneva veditabbaṃ. Idha pana –

‘Abhikkantena vaṇṇena’ merujuk pada Dīpa Vimāna. Bagaimana asal mula kejadiannya? Ketika Sang Bagawan berdiam di Sāvatthī, pada hari Uposatha, banyak umat awam laki-laki dan perempuan, setelah menjalankan Uposatha, memberikan dana sesuai kemampuan mereka di pagi hari, makan lebih awal, mengenakan pakaian bersih, memakai jubah atas yang bersih, membawa bunga, wewangian, dan sebagainya, pergi ke vihara di siang hari, mendekati para bhikkhu yang dihormati, dan mendengarkan Dhamma di sore hari. Bagi mereka yang ingin bermalam di vihara, saat mereka sedang mendengarkan Dhamma, matahari terbenam dan kegelapan pun muncul. Di sana, seorang wanita tertentu berpikir, ‘Sekarang adalah waktu yang tepat untuk menyalakan cahaya pelita,’ lalu dia menyuruh orang mengambil perlengkapan pelita dari rumahnya, menyalakan pelita tersebut, dan meletakkannya di depan takhta Dhamma, kemudian mendengarkan Dhamma. Karena pemberian pelita itu, ia merasa puas dan dipenuhi kegembiraan serta kebahagiaan, bersujud, lalu pulang ke rumahnya. Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam Jotirasa Vimāna (Vimana Cahaya Gemilang). Keindahan tubuhnya sangat cemerlang, melampaui dewa-dewa lainnya, dan ia berdiri menerangi sepuluh penjuru. Kemudian, pada suatu hari, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang melakukan perjalanan di alam dewa... segala sesuatunya harus dipahami sesuai dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya di bawah. Namun di sini—

75.

75.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

‘Dengan penampilan yang sangat indah, wahai dewi, engkau berdiri di sini, menerangi seluruh penjuru, seperti bintang kejora (osadhī).’

76.

76.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

‘Karena (perbuatan) apakah engkau memiliki penampilan seperti itu? Karena apakah engkau memperoleh ini di sini, dan munculnya segala kesenangan yang dicintai oleh hatimu?’

77.

77.

‘‘Kena tvaṃ vimalobhāsā, atirocasi devatā;

Kena te sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.

‘Karena apakah engkau memiliki cahaya yang murni, sangat cemerlang, wahai dewi? Karena apakah dari seluruh anggota tubuhmu, cahaya menerangi seluruh penjuru?’

78.

78.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

‘Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apakah engkau memiliki kekuatan yang berkilau seperti ini, dan penampilanmu menyinari seluruh penjuru?’ —

Catūhi gāthāhi pucchi.

Beliau bertanya dengan empat bait syair.

79.

79.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

‘Dewi itu, yang merasa gembira karena ditanya oleh Moggallāna, menjelaskan pertanyaan yang diajukan mengenai buah dari kamma tersebut.’

80.

80.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Tamandhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi adāsi dīpaṃ.

‘Aku, saat menjadi manusia di antara umat manusia, di kehidupan sebelumnya di dunia manusia, dalam kegelapan yang pekat, pada waktu penyalaan pelita, memberikan sebuah pelita.’

81.

81.

‘‘Yo andhakāramhi timīsikāyaṃ, padīpakālamhi dadāti dīpaṃ;

Uppajjati jotirasaṃ vimānaṃ, pahūtamalyaṃ bahupuṇḍarīkaṃ.

‘Barangsiapa yang dalam kegelapan yang pekat, pada waktu penyalaan pelita memberikan sebuah pelita, maka akan muncul Jotirasa Vimāna yang memiliki banyak karangan bunga dan banyak teratai putih.’

82.

82.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

‘Karena itulah aku memiliki penampilan seperti ini, karena itu di sini aku memperoleh hal ini, dan segala kesenangan yang dicintai oleh hatiku pun muncul.’

83.

83.

‘‘Tenāhaṃ [Pg.46] vimalobhāsā, atirocāmi devatā;

Tena me sabbagattehi, sabbā obhāsate disā.

‘Karena itulah aku memiliki cahaya yang murni, dan aku sangat cemerlang, wahai dewi; karena itulah dari seluruh anggota tubuhku, cahaya menerangi seluruh penjuru.’

84.

84.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

‘Aku katakan kepadamu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa yang aku lakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang berkilau seperti ini, dan penampilanku menyinari seluruh penjuru.’ —

Vissajjesi.

Demikianlah ia menjawab.

75. Tattha abhikkantena vaṇṇenāti ettha abhikkanta-saddo ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo’’tiādīsu (a. ni. 8.20; udā. 45; cūḷava. 383) khaye āgato. ‘‘Ayaṃ imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’tiādīsu (a. ni. 4.100) sundare. ‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante’’tiādīsu (dī. ni. 1.250; pārā. 15) abbhanumodane. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’tiādīsu (vi. va. 857) abhirūpe. Idhāpi abhirūpe eva daṭṭhabbo. Tasmā abhikkantenāti atikantena atimanāpena, abhirūpenāti attho. Vaṇṇenāti chavivaṇṇena. Obhāsentī disā sabbāti sabbāpi dasa disā jotentī ekālokaṃ karontī. Kiṃ viyāti āha ‘‘osadhī viya tārakā’’ti. Ussannā pabhā etāya dhīyati, osadhīnaṃ vā anubalappadāyikāti katvā ‘‘osadhī’’ti laddhanāmā tārakā yathā samantato ālokaṃ kurumānā tiṭṭhati, evameva tvaṃ sabbā disā obhāsayantī tiṭṭhasīti.

75. Di sana, dalam kata ‘abhikkantena vaṇṇena’, kata ‘abhikkanta’ digunakan dalam arti ‘habis’ (khaya) dalam kalimat seperti ‘malam telah berakhir (abhikkantā), Yang Mulia, jaga pertama telah lewat.’ Digunakan dalam arti ‘baik/bagus’ (sundara) dalam kalimat seperti ‘orang ini di antara keempat orang ini adalah yang paling baik (abhikkantataro) dan paling luhur.’ Digunakan dalam arti ‘persetujuan/kebahagiaan’ (abbhanumodana) dalam kalimat ‘Luar biasa (abhikkantaṃ), Yang Mulia, luar biasa, Yang Mulia.’ Digunakan dalam arti ‘sangat indah’ (abhirūpa) dalam kalimat ‘Dengan penampilan yang sangat indah (abhikkantena vaṇṇena), menerangi seluruh penjuru.’ Di sini pun, kata itu harus dipahami dalam arti ‘sangat indah’. Oleh karena itu, ‘abhikkantena’ berarti sangat menyenangkan, sangat indah rupanya. ‘Vaṇṇena’ berarti warna kulit. ‘Obhāsentī disā sabbā’ berarti menerangi seluruh sepuluh penjuru, menjadikannya satu cahaya. Mengenai ‘seperti apa?’, dikatakan ‘osadhī viya tārakā’ (seperti bintang kejora). Disebut ‘osadhī’ karena cahaya yang melimpah terdapat padanya, atau karena memberikan kekuatan tambahan pada tanaman obat (osadhīnaṃ); seperti halnya bintang yang bernama demikian berdiri memberikan cahaya ke segala arah, demikian pulalah engkau berdiri menerangi seluruh penjuru. Demikianlah maknanya.

77. Sabbagattehīti sabbehi sarīrāvayavehi, sakalehi aṅgapaccaṅgehi obhāsatīti adhippāyo, hetumhi cetaṃ karaṇavacanaṃ. Sabbā obhāsate disāti sabbāpi dasadisā vijjotati. ‘‘Obhāsare’’tipi paṭhanti, tesaṃ sabbā disāti bahuvacanameva daṭṭhabbaṃ.

77. ‘Sabbagattehī’ berarti dengan seluruh bagian tubuh, dengan seluruh anggota tubuh besar dan kecil, ia bersinar; inilah maksudnya. Kata ini merupakan bentuk instrumental (karaṇavacana) dalam arti sebab (hetu). ‘Sabbā obhāsate disā’ berarti seluruh sepuluh penjuru bersinar. Ada juga yang membaca ‘obhāsare’; bagi mereka, ‘sabbā disā’ harus dipahami sebagai bentuk jamak (plural).

81. Padīpakālamhīti padīpakaraṇakāle, padīpujjalanayogge andhakāreti attho. Tenāha ‘‘yo andhakāramhi timīsikāya’’nti, bahale [Pg.47] mahandhakāreti attho. Dadāti dīpanti padīpaṃ ujjālento vā anujjālento vā padīpadānaṃ dadāti, padīpopakaraṇāni dakkhiṇeyye uddissa pariccajati. Upapajjati jotirasaṃ vimānanti paṭisandhiggahaṇavasena jotirasaṃ vimānaṃ upagacchatīti. Sesaṃ vuttanayameva.

81. Maksud dari 'Padīpakālamhīti' adalah pada saat menyalakan pelita, yaitu di dalam kegelapan yang memerlukan penyalaan pelita. Oleh karena itu, dikatakan: 'yo andhakāramhi timīsikāyanti', yang artinya di dalam kegelapan yang sangat pekat. 'Dadāti dīpanti' berarti dia memberikan dana pelita, baik dengan menyalakannya sendiri maupun tidak, dia melepaskan perlengkapan pelita (seperti minyak, sumbu, dan wadahnya) dengan tujuan dipersembahkan kepada penerima yang layak (dakkhiṇeyya). 'Upapajjati jotirasaṃ vimānanti' berarti dia pergi menuju istana (vimāna) Jotirasa melalui kekuatan kelahiran kembali (paṭisandhi). Selebihnya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Atha yathāpucchite atthe devatāya kathite thero tameva kathaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā dānādikathāya tassā kallacittādibhāvaṃ ñatvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne saparivārā sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Thero tato āgantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi, bhagavā tasmiṃ vatthusmiṃ sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā jātā, mahājano visesato dīpadāne sakkaccakārī ahosīti.

Kemudian, setelah makna yang ditanyakan tersebut dijelaskan oleh dewi itu, sang Thera menjadikan percakapan itu sebagai alasan (aṭṭhuppatti) untuk membabarkan khotbah tentang dana dan hal-hal lainnya. Setelah mengetahui kesiapan batin (kallacitta) dan kondisi lainnya dari dewi tersebut, beliau membabarkan Empat Kebenaran Mulia. Di akhir pembabaran Kebenaran tersebut, dewi itu bersama para pengiringnya mencapai Buah Sotāpatti. Sang Thera kemudian kembali dari sana dan melaporkan kejadian tersebut kepada Yang Maha Kuasa (Bhagavā). Di dalam peristiwa tersebut, Yang Maha Kuasa membabarkan Dharma secara terperinci kepada khalayak yang hadir. Pembabaran Dharma tersebut menjadi bermanfaat bagi banyak orang, dan masyarakat pada umumnya menjadi sangat bersungguh-sungguh (sakkaccakārī), khususnya dalam mempersembahkan dana pelita.

Dīpavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Pelita (Dīpavimāna) telah selesai.

10. Tiladakkhiṇavimānavaṇṇanā

10. Penjelasan Kisah Istana Persembahan Wijen (Tiladakkhiṇavimāna).

Abhikkantena vaṇṇenāti tiladakkhiṇavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena ca samayena rājagahe aññatarā itthī gabbhinī tile dhovitvā ātape sukkhāpeti telaṃ kātukāmā. Sā ca parikkhīṇāyukā taṃ divasameva cavanadhammā, nirayasaṃvattanikaṃ cassā kammaṃ okāsaṃ katvā ṭhitaṃ. Atha naṃ bhagavā paccūsavelāyaṃ lokaṃ volokento dibbacakkhunā disvā cintesi ‘‘ayaṃ itthī ajja kālaṃ katvā niraye nibbattissati, yaṃnūnāhaṃ tilabhikkhāpaṭiggahaṇena taṃ saggūpagaṃ kareyya’’nti. So sāvatthito taṅkhaṇeneva rājagahaṃ gantvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya caranto anupubbena tassā gehadvāraṃ pāpuṇi. Sā itthī bhagavantaṃ passitvā sañjātapītisomanassā sahasā uṭṭhahitvā katañjalī aññaṃ dātabbayuttakaṃ apassantī hatthapāde dhovitvā tile rāsiṃ katvā ubhohi hatthehi pariggahetvā añjalipūraṃ tilaṃ bhagavato patte ākiritvā bhagavantaṃ vandi. Taṃ bhagavā anukampamāno [Pg.48] ‘‘sukhinī hohī’’ti vatvā pakkāmi. Sā tassā rattiyā paccūsasamaye kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne suttapabuddhā viya nibbatti.

Kisah Istana Persembahan Wijen dimulai dengan kalimat 'Abhikkantena vaṇṇenāti'. Bagaimana latar belakang kejadiannya? Saat itu Sang Bhagavā sedang menetap di Sāvatthī, di Hutan Jeta, di taman milik Anāthapiṇḍika. Pada waktu itu pula, di kota Rājagaha, seorang wanita hamil sedang mencuci biji wijen dan menjemurnya di bawah sinar matahari karena ingin membuat minyak wijen. Namun, masa hidupnya telah berakhir dan ia akan meninggal pada hari itu juga, sementara kamma buruk yang akan membawanya ke neraka telah mendapatkan kesempatan dan siap membuahkan hasil. Kemudian Sang Bhagavā, saat mengamati dunia pada waktu fajar dengan mata dewa-Nya, melihat wanita itu dan berpikir: 'Hari ini wanita ini akan meninggal dan terlahir di neraka. Alangkah baiknya jika Aku membantunya pergi ke surga dengan cara menerima sedekah wijen darinya.' Maka Beliau pergi dari Sāvatthī menuju Rājagaha dalam sekejap, mengenakan jubah-Nya di pagi hari, membawa mangkuk dan jubah luar-Nya, lalu berkeliling menerima sedekah di Rājagaha hingga akhirnya sampai di depan pintu rumah wanita itu. Melihat Sang Bhagavā, wanita itu diliputi kegembiraan dan kebahagiaan. Tanpa persiapan sebelumnya, ia segera bangkit dan merangkapkan tangan. Karena tidak melihat benda layak dana lainnya, ia mencuci tangan dan kakinya, mengumpulkan biji-biji wijen tersebut, mengambilnya dengan kedua tangan hingga penuh, lalu menuangkannya ke dalam mangkuk Sang Bhagavā dan bersujud kepada-Nya. Sang Bhagavā, karena belas kasih kepada wanita itu, berkata: 'Semoga engkau berbahagia,' lalu Beliau pergi. Pada waktu fajar malam itu juga, wanita tersebut meninggal dunia dan terlahir kembali di surga Tāvatiṃsa, di dalam istana emas berukuran dua belas yojana, bagaikan seseorang yang baru terbangun dari tidurnya.

Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ accharāsahassaparivutaṃ mahatiyā deviddhiyā virocamānamupagantvā –

Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang mengembara di alam dewa, mendekati dewi tersebut yang sedang bersinar dengan kemegahan dewa yang agung dan dikelilingi oleh ribuan bidadari, lalu bertanya—

85.

85.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

“Wahai dewi, engkau yang berdiri dengan kecantikan yang luar biasa, menyinari seluruh penjuru bagaikan bintang kejora.

86.

86.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena apakah kecantikanmu seperti ini? Karena apakah keberuntungan ini engkau peroleh, dan muncul segala kenikmatan yang menyenangkan hati bagimu?

87.

87.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – pucchi;

“Wahai dewi yang memiliki kekuatan agung, aku bertanya kepadamu: kebajikan apakah yang engkau lakukan saat masih menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kemegahan yang bersinar seperti ini, dan kecantikanmu memancar ke segala penjuru?” Demikianlah beliau bertanya.

88.

88.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi tersebut merasa senang ditanya oleh Thera Moggallāna. Setelah ditanya, ia menjelaskan tentang buah dari kamma tersebut.

89.

89.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke.

“Dahulu saya adalah seorang manusia di antara umat manusia, dalam kehidupan sebelumnya di dunia manusia.

90.

90.

‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇaṃ;

Dakkhiṇeyyassa buddhassa, pasannā sehi pāṇibhi.

“Saya melihat Buddha yang bebas dari noda, yang sangat tenang dan jernih. Secara spontan (āsajja) saya memberikan persembahan, yaitu pemberian wijen (tiladakkhiṇa) tanpa rencana sebelumnya (akāmā). Dengan penuh keyakinan, saya memberikan persembahan kepada Sang Buddha yang layak menerima persembahan dengan tangan saya sendiri.

91.

91.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena itulah kecantikan saya seperti ini, karena itulah keberuntungan ini saya peroleh di sini, dan muncul segala kenikmatan yang menyenangkan hati bagi saya.

92.

92.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Saya memberitahukan kepada Anda, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan agung, kebajikan yang saya lakukan saat menjadi manusia. Karena itulah saya memiliki kemegahan yang bersinar seperti ini, dan kecantikan saya memancar ke segala penjuru.”

Sā vissajjesi.

Demikianlah dewi tersebut menjawab.

90. Tattha [Pg.49] āsajjāti ayaṃ āsajja-saddo ‘‘āsajja naṃ tathāgata’’ntiādīsu (cūḷava. 350) ghaṭṭena āgato. ‘‘Āsajja dānaṃ detī’’tiādīsu (dī. ni. 3.336; a. ni. 8.31) samāgame. Idhāpi samāgameyeva daṭṭhabbo. Tasmā āsajjāti samāgantvā, samavāyena sampatvāti attho. Tenāha ‘‘akāmā’’ti. Sā hi deyyadhammasaṃvidhānapubbakaṃ purimasiddhaṃ dānasaṅkappaṃ vinā sahasā sampatte bhagavati pavattitaṃ tiladānaṃ sandhāyāha ‘‘āsajja dānaṃ adāsiṃ, akāmā tiladakkhiṇa’’nti. Sesaṃ vuttanayameva.

90. Di sini, mengenai kata 'āsajja': kata 'āsajja' ini dalam kalimat seperti 'āsajja naṃ tathāgataṃ' (setelah menyerang Tathāgata) bermakna menyerang atau menabrak. Namun dalam kalimat 'āsajja dānaṃ deti' (memberikan dana saat bertemu), maknanya adalah berjumpa atau bertemu. Di sini pun maknanya harus dipahami sebagai perjumpaan (samāgame). Oleh karena itu, 'āsajja' berarti setelah bertemu atau karena adanya perjumpaan faktor-faktor yang mendukung (samavāyena). Karena itulah dikatakan 'akāmā' (tanpa rencana sebelumnya). Sebab, wanita itu memberikan dana wijen tersebut secara spontan ketika Sang Bhagavā tiba, tanpa adanya persiapan barang dana atau niat berdana yang telah ditetapkan sebelumnya. Selebihnya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Tiladakkhiṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Persembahan Wijen (Tiladakkhiṇavimāna) telah selesai.

11. Paṭhamapatibbatāvimānavaṇṇanā

11. Penjelasan Kisah Istana Istri yang Setia yang Pertama (Paṭhamapatibbatāvimāna).

Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsāti patibbatāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tattha aññatarā itthī patibbatā ahosi bhattu anukūlavattinī khamā padakkhiṇaggāhinī, na kuddhāpi paṭippharati, apharusavācā saccavādinī saddhā pasannā yathāvibhavaṃ dānāni ca adāsi. Sā kenacideva rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Athāyasmā mahāmoggallāno purimanayeneva devacārikaṃ caranto taṃ devadhītaraṃ mahatiṃ sampattiṃ anubhavantiṃ disvā tassā samīpamupagato. Sā accharāsahassaparivutā saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvā therassa pādesu sirasā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Theropi tāya katapuññakammaṃ pucchanto –

Kisah Istana Istri yang Setia dimulai dengan kalimat 'Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsāti'. Bagaimana latar belakang kejadiannya? Sang Bhagavā sedang menetap di Sāvatthī, di Hutan Jeta, di taman milik Anāthapiṇḍika. Di sana ada seorang wanita yang setia kepada suaminya (patibbatā), yang bertindak sesuai keinginan suaminya, penyabar, dan menghargai nasehat suaminya. Meskipun dalam keadaan marah, ia tidak pernah membantah suaminya; ia tidak berkata kasar, selalu berkata jujur, penuh keyakinan dan bakti, serta memberikan dana sesuai kemampuannya. Setelah menderita suatu penyakit, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Selebihnya sama seperti penjelasan sebelumnya. Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang mengembara di alam dewa seperti cara sebelumnya, melihat dewi tersebut sedang menikmati kemakmuran yang besar dan mendekatinya. Dewi itu, yang dikelilingi oleh ribuan bidadari dan tubuhnya dihiasi dengan perhiasan seberat enam puluh muatan kereta, bersujud dengan kepalanya di kaki Sang Thera lalu berdiri di satu sisi. Sang Thera pun bertanya tentang perbuatan bajik yang telah dilakukannya—

93.

93.

‘‘Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;

Pupphābhikiṇṇaṃ rammamidaṃ vimānaṃ, anekacittaṃ naranārisevitaṃ.

“Burung bangau, merak, dan angsa-angsa surgawi yang bersuara merdu serta burung kokila berterbangan di sini. Istana yang indah ini dipenuhi dengan berbagai macam bunga, dihiasi dengan aneka ragam hiasan, dan dihuni oleh banyak laki-laki dan perempuan dewa.

94.

94.

‘‘Tatthacchasi devi mahānubhāve, iddhī vikubbanti anekarūpā;

Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.

“Di sanalah engkau berdiam, wahai dewi yang memiliki kekuatan agung, yang mampu melakukan berbagai macam mukjizat kekuatan gaib. Dan para bidadari ini mengelilingimu dari segala sisi, menari, menyanyi, dan membuatmu bersukacita.

95.

95.

‘‘Deviddhipattāsi [Pg.50] mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – āha;

“Wahai dewi yang memiliki kekuatan agung, engkau telah mencapai kemegahan dewa; kebajikan apakah yang engkau lakukan saat masih menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kemegahan yang bersinar seperti ini, dan kecantikanmu memancar ke segala penjuru?” Demikianlah beliau bertanya.

96.

96.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

Dewi itu merasa puas, ketika ditanya oleh Moggallāna; ditanya sebuah pertanyaan, ia menjelaskan buah dari perbuatan ini.

97.

97.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, patibbatānaññamanā ahosiṃ;

Mātāva puttaṃ anurakkhamānā, kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocaṃ.

Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku adalah istri yang setia dan tidak memiliki pikiran untuk pria lain; seperti seorang ibu yang melindungi putranya, aku tidak mengucapkan kata-kata kasar meskipun aku sedang marah.

98.

98.

‘‘Sacce ṭhitā mosavajjaṃ pahāya, dāne ratā saṅgahitattabhāvā;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

Teguh dalam kebenaran setelah meninggalkan kebohongan, senang dalam berdana, dan memiliki kebiasaan menolong orang lain; dengan hati yang jernih, aku memberikan dana makanan dan minuman yang melimpah dengan penuh hormat.

99.

99.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

Karena itulah aku memiliki penampilan seperti ini, karena itulah kemakmuran ini terjadi padaku di sini; dan muncul padaku segala kekayaan yang menyenangkan hati.

100.

100.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

Aku memberitahumu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, tentang jasa yang aku lakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan penampilanku menerangi ke segala penjuru.

Sā devatā vissajjesi.

Dewi itu menjawab.

93. Tattha koñcāti koñcasakuṇā, ye ‘‘sārasā’’tipi vuccanti. Mayūrāti morā. Diviyāti dibbānubhāvā. Idañhi padaṃ ‘‘diviyā koñcā, diviyā mayūrā’’tiādinā catūhipi padehi yojetabbaṃ. Haṃsāti suvaṇṇahaṃsādihaṃsā. Vaggussarāti madhurassarā. Kokilāti kāḷakokilā ceva sukkakokilā ca. Sampatantīti devatāya abhiramaṇatthaṃ kīḷantā [Pg.51] laḷantā samantato patanti vicaranti. Koñcādirūpena hi devatāya ratijananatthaṃ parivārabhūtā devatā kīḷantā laḷantā ‘‘koñcā’’tiādinā vuttā. Pupphābhikiṇṇanti ganthitāganthitehi nānāvidharatanakusumehi okiṇṇaṃ. Rammanti ramaṇīyaṃ, manoramanti attho. Anekacittanti anekehi uyyānakapparukkhapokkharaṇiādīhi vimānesu ca anekehi bhittivisesādīhi cittaṃ. Naranārisevitanti parivārabhūtehi devaputtehi devadhītāhi ca upasevitaṃ.

93. Dalam hal itu, 'koñcā' adalah burung bangau, yang juga disebut 'sārasā'. 'Mayūrā' adalah burung merak. 'Diviyā' berarti memiliki kekuatan dewa. Kata ini harus dihubungkan dengan empat kata lainnya, yaitu 'koñcā dewa, mayūrā dewa', dan seterusnya. 'Haṃsā' adalah angsa emas dan sejenisnya. 'Vaggussarā' adalah suara yang merdu. 'Kokilā' adalah burung kokila hitam dan burung kokila putih. 'Sampatantī' berarti demi kesenangan sang dewi, mereka terbang berputar-putar di sekelilingnya sambil bermain dan bersukacita. Karena burung-burung yang merupakan pengikut dewi itu, yang bermain dan bersukacita dalam rupa bangau dan lainnya untuk menimbulkan kegembiraan bagi sang dewi, disebut dengan 'koñcā' dan seterusnya. 'Pupphābhikiṇṇaṃ' berarti bertaburan dengan berbagai jenis bunga permata, baik yang dirangkai maupun tidak. 'Rammaṃ' berarti indah, artinya menyenangkan hati. 'Anekacittaṃ' berarti indah karena berbagai taman, pohon kalpataru, kolam teratai, dan lainnya, serta di istana (vimāna) karena berbagai hiasan dinding yang istimewa dan lainnya. 'Naranārisevitaṃ' berarti dilayani oleh putra-putra dewa dan putri-putri dewa yang menjadi pengikutnya.

94. Iddhī vikubbanti anekarūpāti nānārūpānaṃ vidaṃsanena anekarūpā kammānubhāvasiddhā iddhī vikubbantī vikubbaniddhiyo valañjentī acchasīti yojanā.

94. 'Iddhī vikubbanti anekarūpāti' berarti dengan menampilkan berbagai rupa, ia yang memiliki banyak rupa karena kekuatan perbuatan yang dilakukan di masa lalu, menunjukkan kekuatannya dan menggunakan berbagai macam kekuatan gaib; ia tinggal (di sana). Demikianlah hubungannya.

97. Anaññamanāti patibbatā, patito aññasmiṃ mano etissāti aññamanā, na aññamanāti anaññamanā, mayhaṃ sāmikato aññasmiṃ purise pāpakaṃ cittaṃ na uppādesinti attho. Mātāva puttaṃ anurakkhamānāti yathā mātā puttaṃ, evaṃ mayhaṃ sāmikaṃ, sabbepi vā satte hitesitāya ahitāpanayanakāmatāya ca anuddayamānā. Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocanti parena kataṃ aphāsukaṃ paṭicca kuddhāpi samānā ahaṃ pharusavacanaṃ na kathesiṃ, aññadatthu piyavacanameva abhāsinti adhippāyo.

97. 'Anaññamanā' berarti istri yang setia; jika pikiran wanita itu tertuju pada yang lain selain suaminya, ia disebut 'aññamanā'; jika tidak demikian, ia disebut 'anaññamanā'. Artinya: 'Aku tidak membiarkan pikiran buruk terhadap pria lain selain suamiku muncul'. 'Mātāva puttaṃ anurakkhamānā' berarti sebagaimana seorang ibu melindungi putranya, demikian pula aku melindungi suamiku, dan bahkan semua makhluk, karena keinginan untuk kesejahteraan mereka dan keinginan untuk menjauhkan apa yang merugikan, aku selalu memiliki kasih sayang. 'Kuddhāpihaṃ nappharusaṃ avocanti' berarti meskipun aku marah karena ketidaknyamanan yang disebabkan oleh orang lain, aku tidak mengucapkan kata-kata kasar; sebaliknya, aku hanya mengucapkan kata-kata yang menyenangkan. Demikianlah maksudnya.

98. Sacce ṭhitāti sacce patiṭṭhitā. Yasmā musāvādā veramaṇiyā sacce patiṭṭhitā nāma hoti, na kadāci saccavacanamattenāti āha – mosavajjaṃ pahāyāti musāvādaṃ pahāya. Dāne ratāti dāne abhiratā, yuttappayuttāti attho. Saṅgahitattabhāvāti saṅgahavatthūhi attānaṃ viya sabhāveneva paresaṃ saṅgaṇhanasīlā annañca pānañca kammaphalasaddhāya pasannacittā sakkaccaṃ cittīkārena adāsiṃ, aññañca vatthādidānaṃ vipulaṃ uḷāraṃ adāsinti yojanā. Sesaṃ vuttanayameva.

98. 'Sacce ṭhitā' berarti teguh dalam kebenaran. Karena seseorang disebut teguh dalam kebenaran jika ia menjauhkan diri dari ucapan bohong, bukan hanya sekadar mengucapkan kata-kata benar sesekali; karena itulah dikatakan: 'mosavajjaṃ pahāyāti' (setelah meninggalkan kebohongan). 'Dāne ratā' berarti sangat gemar berdana, artinya berupaya keras. 'Saṅgahitattabhāvā' berarti memiliki kebiasaan menolong orang lain dengan dasar-dasar pertolongan seolah-olah mereka adalah dirinya sendiri; dengan hati yang jernih dan keyakinan pada buah kamma, aku memberikan dana makanan dan minuman dengan penuh hormat, dan juga memberikan dana pakaian yang melimpah dan mulia. Demikianlah hubungannya. Selebihnya sama dengan metode yang telah dijelaskan.

Patibbatāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna tentang Istri yang Setia telah selesai.

12. Dutiyapatibbatāvimānavaṇṇanā

12. Penjelasan Vimāna Kedua tentang Istri yang Setia

Veḷuriyathambhanti [Pg.52] dutiyapatibbatāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Sāvatthiyaṃ kira aññatarā upāsikā patibbatā hutvā saddhā pasannā pañca sīlāni suvisuddhāni katvā rakkhi, yathāvibhavañca dānāni adāsi, sā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppajji. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

'Veḷuriyathambhaṃ' merujuk pada Kisah Vimāna Kedua tentang Istri yang Setia. Bagaimana asal mulanya? Konon di Sāvatthī, ada seorang upāsikā tertentu yang menjadi istri yang setia, memiliki keyakinan dan kejernihan hati, menjaga lima sila dengan sangat murni, dan memberikan dana sesuai kemampuannya. Setelah meninggal dunia, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Selebihnya sama seperti metode yang telah dijelaskan di atas.

101.

101.

‘‘Veḷuriyathambhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;

Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā;

Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti ca.

Sambil menaiki istana yang sangat indah dengan tiang-tiang permata vaidūrya yang bersinar cemerlang; di sana engkau tinggal, wahai Dewi yang memiliki kekuatan besar, menunjukkan berbagai macam kekuatan gaib; dan bidadari-bidadari ini di sekelilingmu, menari, menyanyi, dan membuatmu bersukacita.

102.

102.

‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – pucchi;

Engkau telah mencapai kekuatan dewa, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar; jasa apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan penampilanmu menerangi ke segala penjuru? Demikian ia bertanya.

103.

103.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

Dewi itu merasa puas, ketika ditanya oleh Moggallāna; ditanya sebuah pertanyaan, ia menjelaskan buah dari perbuatan ini.

104.

104.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, upāsikā cakkhumato ahosiṃ;

Pāṇātipātā viratā ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.

Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku adalah pengikut dari Beliau Yang Memiliki Penglihatan; aku menjauhkan diri dari pembunuhan makhluk hidup, dan di dunia ini aku menghindari pengambilan barang yang tidak diberikan.

105.

105.

‘‘Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

Aku tidak meminum minuman keras dan tidak berbohong, aku merasa puas dengan suamiku sendiri; dengan hati yang jernih, aku memberikan dana makanan dan minuman yang melimpah dengan penuh hormat.

106.

106.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

Karena itulah aku memiliki penampilan seperti ini, karena itulah kemakmuran ini terjadi padaku di sini; dan muncul padaku segala kekayaan yang menyenangkan hati.

107.

107.

‘‘Akkhāmi [Pg.53] te bhikkhu mahānubhāva,Manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. – vissajjesi;

Aku memberitahumu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, tentang jasa yang aku lakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan penampilanku menerangi ke segala penjuru. Demikian ia menjawab.

101. Tattha veḷuriyathambhanti veḷuriyamaṇimayathambhaṃ. Ruciranti ramaṇīyaṃ. Pabhassaranti ativiya bhāsuraṃ. Uccāvacāti uccā ca avacā ca, vividhāti attho.

101. Dalam hal itu, 'veḷuriyathambhaṃ' berarti tiang yang terbuat dari permata vaidūrya. 'Ruciraṃ' berarti indah. 'Pabhassaraṃ' berarti sangat bercahaya. 'Uccāvacā' berarti besar dan kecil, artinya berbagai macam.

104-5. Upāsikāti saraṇagamanena upāsikālakkhaṇe ṭhitā. Vuttañhi –

104-5. 'Upāsikā' berarti ia yang teguh dalam karakteristik seorang pengikut wanita (upāsikā) dengan pergi berlindung pada Tiga Permata. Sebab telah dikatakan:

‘‘Yato kho, mahānāma, ariyasāvako buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, ettāvatā kho, mahānāma, ariyasāvako upāsako hotī’’ti (saṃ. ni. 5.1033).

'Sejauh mana, Mahānāma, seorang siswa mulia telah pergi berlindung kepada Buddha, telah pergi berlindung kepada Dhamma, telah pergi berlindung kepada Saṅgha; sejauh itulah, Mahānāma, seorang siswa mulia menjadi seorang pengikut awam (upāsako).'

Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa bhagavato. Evaṃ upāsikābhāvakittanena āsayasuddhiṃ dassetvā payogasuddhiṃ dassetuṃ ‘‘pāṇātipātā viratā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhāti micchācārāveramaṇimāha. Sesaṃ heṭṭhā vuttasadisameva.

'Cakkhumato' berarti milik Sang Buddha, Yang Terberkahi, yang memiliki lima jenis penglihatan. Setelah menunjukkan kemurnian niat (āsayasuddhi) dengan menyebutkan status sebagai upāsikā, untuk menunjukkan kemurnian usaha (payogasuddhi), dikatakan 'pāṇātipātā viratā' dan seterusnya. Di sana, dengan kalimat 'sakena sāminā ahosiṃ tuṭṭhā', ia menyatakan pantangan dari perzinahan. Selebihnya sama seperti yang telah dijelaskan di atas.

Dutiyapatibbatāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna Kedua tentang Istri yang Setia telah selesai.

13. Paṭhamasuṇisāvimānavaṇṇanā

13. Penjelasan Vimāna tentang Menantu Perempuan Pertama

Abhikkantena vaṇṇenāti suṇisāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Sāvatthiyaṃ aññatarasmiṃ gehe ekā kulasuṇhā gehaṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ khīṇāsavattheraṃ disvā sañjātapītisomanassā ‘‘idaṃ mayhaṃ uttamaṃ puññakkhettaṃ upaṭṭhita’’nti attanā laddhaṃ pūvabhāgaṃ ādāya ādarena therassa upanesi, thero taṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ katvā gato. Sā aparabhāge kālaṃ [Pg.54] katvā tāvatiṃsabhavane uppajji. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttasadisameva. Tena vuttaṃ –

Vimāna ini, yang dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena', adalah Suṇisāvimāna. Bagaimana asal-usulnya? Di Sāvatthī, di sebuah rumah tertentu, seorang menantu perempuan dari keluarga baik-baik, melihat seorang Thera yang telah bebas dari noda-noda (khīṇāsava) memasuki rumah untuk mengumpulkan dana makanan, merasa sangat gembira dan bahagia. Ia berpikir, 'Ini adalah ladang kebajikan yang luar biasa bagi saya.' Ia mengambil bagian kue yang ia terima dan mempersembahkannya dengan penuh hormat kepada Thera tersebut. Thera itu menerimanya, memberikan pemberkatan (anumodana), lalu pergi. Di kemudian hari, wanita itu meninggal dunia dan terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa. Sisanya semua sama dengan yang telah disebutkan sebelumnya. Karena itu, dikatakan –

108.

108.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

“Dengan kecemerlangan yang luar biasa, wahai dewi, engkau yang berdiri di sini; menerangi segala penjuru, bagaikan bintang kejora.

109.

109.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena apakah kecemerlanganmu seperti ini, karena apakah di sini engkau sejahtera; dan kemakmuran apa pun yang menyenangkan hati muncul bagimu?

110.

110.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apakah engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlanganmu menerangi segala penjuru?”

111.

111.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi tersebut merasa senang ditanya oleh Moggallāna; setelah ditanya, ia menjelaskan jawaban atas pertanyaan tersebut, yang mana ini adalah buah dari perbuatan itu.”

112.

112.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.

“Di antara manusia, ketika saya menjadi manusia, saya adalah seorang menantu perempuan di rumah mertua saya.

113.

113.

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;

Bhāgaḍḍhabhāgaṃ datvāna, modāmi nandane vane.

“Saya melihat seorang bhikkhu yang bebas dari noda, yang sangat tenang dan jernih; dengan penuh keyakinan, saya memberikan kue kepadanya dengan tangan saya sendiri; setelah memberikan setengah dari bagian saya, saya bersenang-senang di hutan Nandana.

114.

114.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena itulah saya memiliki kecemerlangan seperti ini, karena itulah di sini saya sejahtera; dan kemakmuran apa pun yang menyenangkan hati muncul bagi saya.

115.

115.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Saya menyatakan kepadamu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan yang saya lakukan saat menjadi manusia; karena itulah saya memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlangan saya menerangi segala penjuru.”

112. Tattha suṇisāti puttassa bhariyā. Itthiyā hi sāmikassa pitā ‘‘sasuro’’ti vuccati, tassa ca sā ‘‘suṇisā’’ti. Taṃ sandhāya ‘‘suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe’’ti.

112. Di sana, 'suṇisā' berarti istri dari anak laki-laki. Karena bagi seorang wanita, ayah dari suaminya disebut 'sasuro' (mertua laki-laki), dan bagi mertua tersebut, wanita itu adalah 'suṇisā' (menantu perempuan). Merujuk pada hal itulah dikatakan, 'Saya adalah seorang menantu perempuan di rumah mertua saya'.

113. Bhāgaḍḍhabhāganti [Pg.55] attanā laddhapaṭivīsato upaḍḍhabhāgaṃ. Modāmi nandane vaneti therena nandanavane diṭṭhatāya āha. Sesaṃ vuttanayameva.

113. 'Bhāgaḍḍhabhāgaṃ' berarti setengah bagian dari porsi yang diterima sendiri. Kata-kata 'saya bersenang-senang di hutan Nandana' diucapkan karena Thera melihatnya di hutan Nandana. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan.

Suṇisāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Suṇisāvimāna telah selesai.

14. Dutiyasuṇisāvimānavaṇṇanā

14. Penjelasan Dutiyasuṇisāvimāna

Abhikkantena vaṇṇenāti dutiyasuṇisāvimānaṃ. Ettha pana apubbaṃ natthi, aṭṭhuppattiyaṃ kummāsadānameva viseso. Tena vuttaṃ –

Vimāna ini, yang dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena', adalah Dutiyasuṇisāvimāna (Vimāna Menantu Perempuan Kedua). Di sini tidak ada hal yang baru, perbedaannya hanya pada pemberian kummāsa (kue tepung gandum) dalam asal-usulnya. Karena itu dikatakan –

116.

116.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

“Dengan kecemerlangan yang luar biasa, wahai dewi, engkau yang berdiri di sini; menerangi segala penjuru, bagaikan bintang kejora.

117.

117.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena apakah kecemerlanganmu seperti ini, karena apakah di sini engkau sejahtera; dan kemakmuran apa pun yang menyenangkan hati muncul bagimu?

118.

118.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apakah engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlanganmu menerangi segala penjuru?”

119.

119.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi tersebut merasa senang ditanya oleh Moggallāna; setelah ditanya, ia menjelaskan jawaban atas pertanyaan tersebut, yang mana ini adalah buah dari perbuatan itu.”

120.

120.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, suṇisā ahosiṃ sasurassa gehe.

“Di antara manusia, ketika saya menjadi manusia, saya adalah seorang menantu perempuan di rumah mertua saya.

121.

121.

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;

Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.

“Saya melihat seorang bhikkhu yang bebas dari noda, yang sangat tenang dan jernih; dengan penuh keyakinan, saya memberikan satu bagian kepadanya dengan tangan saya sendiri; setelah memberikan segumpal kue kummāsa, saya bersenang-senang di hutan Nandana.

122.

122.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena itulah saya memiliki kecemerlangan seperti ini, karena itulah di sini saya sejahtera; dan kemakmuran apa pun yang menyenangkan hati muncul bagi saya.

123.

123.

‘‘Akkhāmi [Pg.56] te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Saya menyatakan kepadamu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan yang saya lakukan saat menjadi manusia; karena itulah saya memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlangan saya menerangi segala penjuru.”

121. Tattha bhāganti kummāsakoṭṭhāsaṃ. Tenāha ‘‘kummāsapiṇḍaṃ datvānā’’ti. Kummāsoti ca yavakummāso vutto. Sesaṃ vuttanayameva.

121. Di sana, 'bhāgaṃ' berarti bagian dari kue kummāsa. Karena itu dikatakan 'setelah memberikan segumpal kue kummāsa'. Dan yang dimaksud dengan 'kummāso' adalah kue kummāsa dari jelai (yava). Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan.

Dutiyasuṇisāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Dutiyasuṇisāvimāna telah selesai.

15. Uttarāvimānavaṇṇanā

15. Penjelasan Uttarāvimāna

Abhikkantena vaṇṇenāti uttarāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena ca samayena puṇṇo nāma duggatapuriso rājagahaseṭṭhiṃ upanissāya jīvati, tassa bhariyā uttarā, uttarā ca nāma dhītāti dve eva gehamānusakā. Athekadivasaṃ rājagahe ‘‘mahājanena sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷitabba’’nti ghosanaṃ kariṃsu. Taṃ sutvā seṭṭhi pātova āgataṃ puṇṇaṃ ‘‘tāta, amhākaṃ parijano nakkhattaṃ kīḷitukāmo, tvaṃ kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, udāhu bhatiṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Sāmi, nakkhattaṃ nāma sadhanānaṃ hoti, mama pana gehe svātanāya yāgutaṇḍulānipi natthi, kiṃ me nakkhattena? Goṇe labhanto kasituṃ gamissāmī’ti. ‘‘Tena hi goṇe gaṇhassū’’ti. So balavagoṇe ca bhaddanaṅgalañca gahetvā ‘‘bhadde, nāgarā nakkhattaṃ kīḷanti, ahaṃ daliddatāya bhatiṃ kātuṃ gamissāmi, mayhampi tāva ajja diguṇaṃ nivāpaṃ pacitvā bhattaṃ āhareyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā khettaṃ agamāsi.

Vimāna ini, yang dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena', adalah Uttarāvimāna. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagavā sedang menetap di Rājagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana), di tempat pemberian makan bajing (Kalandakanivāpa). Pada waktu itu, seorang pria miskin bernama Puṇṇa hidup dengan mengabdi kepada hartawan Rājagaha. Di rumahnya hanya ada dua orang anggota keluarga, yaitu istrinya yang bernama Uttarā dan anak perempuannya yang juga bernama Uttarā. Suatu hari di Rājagaha, diumumkanlah berita bahwa 'Masyarakat harus merayakan festival (nakkhatta) selama tujuh hari'. Mendengar pengumuman itu, sang hartawan berkata kepada Puṇṇa yang datang pagi-pagi sekali, 'Anakku, para pelayan kami ingin merayakan festival; apakah engkau akan merayakan festival atau akan bekerja upahan?' Puṇṇa menjawab, 'Tuan, perayaan festival itu untuk orang-orang kaya; di rumah saya bahkan tidak ada beras untuk bubur besok, apa gunanya festival bagi saya? Jika saya mendapatkan sapi, saya akan pergi membajak.' Hartawan berkata, 'Kalau begitu, ambillah sapi-sapinya.' Ia mengambil sapi-sapi yang kuat dan bajak yang bagus, lalu berkata kepada istrinya, 'Istriku, penduduk kota sedang merayakan festival, sedangkan aku akan pergi bekerja upahan karena kemiskinan kita. Masaklah jatah makanan dua kali lipat untuk hari ini dan bawakanlah nasi kepadaku.' Setelah berkata demikian, ia pergi ke ladang.

Sāriputtattheropi sattāhaṃ nirodhasamāpanno tato vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti olokento puṇṇaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘saddho nu kho esa, sakkhissati [Pg.57] vā me saṅgahaṃ kātu’’nti olokento tassa saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca tappaccayā ca tassa mahāsampattipaṭilābhaṃ ñatvā pattacīvaraṃ ādāya tassa kasanaṭṭhānaṃ gantvā āvāṭatīre ekaṃ gumbaṃ olokento aṭṭhāsi. Puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā ‘‘dantakaṭṭhena attho bhavissatī’’ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi. Athassa thero pattañca parissāvanañca nīharitvā adāsi. So ‘‘pānīyena attho bhavissatī’’ti taṃ ādāya pānīyaṃ parissāvetvā adāsi.

Thera Sāriputta juga baru saja keluar dari pencapaian penghentian (nirodhasamāpatti) setelah tujuh hari. Beliau merenung, 'Kepada siapakah aku harus memberikan bantuan hari ini?' Beliau melihat Puṇṇa masuk ke dalam jaring pengetahuannya. Beliau memeriksa, 'Apakah ia memiliki keyakinan? Apakah ia mampu memberikan bantuan kepadaku?' Mengetahui keyakinannya dan kemampuannya untuk memberikan bantuan, serta mengetahui bahwa melalui sebab itu Puṇṇa akan memperoleh kekayaan besar, Thera mengambil mangkuk dan jubahnya, lalu pergi ke tempat pembajakan Puṇṇa dan berdiri sambil melihat ke sebuah semak di tepi parit. Begitu Puṇṇa melihat Thera, ia menghentikan pekerjaannya membajak, bersujud kepada Thera dengan lima titik sentuh (pañcapatiṭṭhita), lalu berpikir 'Mungkin beliau memerlukan kayu pembersih gigi', ia menyiapkan kayu pembersih gigi yang sesuai (kappiya) dan mempersembahkannya. Kemudian Thera mengeluarkan mangkuk dan saringan air lalu memberikannya kepada Puṇṇa. Puṇṇa berpikir 'Mungkin beliau memerlukan air minum', ia mengambil mangkuk itu, menyaring air, dan mempersembahkannya.

Thero cintesi ‘‘ayaṃ paresaṃ pacchimagehe vasati, sacassa gehadvāraṃ gamissāmi, imassa bhariyā maṃ daṭṭhuṃ na sakkhissati, yāvassa bhariyā bhattaṃ ādāya maggaṃ paṭipajjati, tāva idheva bhavissāmī’’ti. So tattheva thokaṃ vītināmetvā tassā maggāruḷhabhāvaṃ ñatvā antonagarābhimukho pāyāsi. Sā antarāmagge theraṃ disvā cintesi ‘‘appekadāhaṃ deyyadhamme sati ayyaṃ na passāmi, appekadā me ayyaṃ passantiyā deyyadhammo na hoti, ajja pana me ayyo ca diṭṭho, deyyadhammo cāyaṃ atthi, karissati nu kho me saṅgaha’’nti. Sā bhattabhājanaṃ otāretvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā ‘‘bhante, idaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā dāsassa vo saṅgahaṃ karothā’’ti āha. Atha thero pattaṃ upanāmetvā tāya ekena hatthena bhājanaṃ dhāretvā ekena hatthena tato bhattaṃ dadamānāya upaḍḍhabhatte dinne ‘‘ala’’nti hatthena pattaṃ pidahi. Sā ‘‘bhante, ekova paṭivīso, na sakkā dvidhā kātuṃ, tumhākaṃ dāsassa idhalokasaṅgahaṃ akatvā paralokasaṅgahaṃ karotha, niravasesameva dātukāmāmhī’’ti vatvā sabbamevassa patte patiṭṭhāpetvā ‘‘tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assa’’nti patthanaṃ akāsi. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ṭhitakova anumodanaṃ katvā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccaṃ akāsi. Sāpi paṭinivattitvā taṇḍule pariyesitvā bhattaṃ paci.

Sang Thera berpikir, “Orang (Puṇṇa) ini tinggal di bagian belakang rumah orang lain. Jika aku pergi ke pintu rumahnya, istrinya tidak akan bisa melihatku. Aku akan tinggal di sini saja sampai istrinya menempuh jalan membawa nasi.” Setelah melewatkan sedikit waktu di sana dan mengetahui bahwa dia sudah berada di jalan, beliau berangkat menuju ke dalam kota. Di tengah jalan, wanita itu melihat Sang Thera dan berpikir, “Terkadang saat aku memiliki barang untuk didanakan, aku tidak melihat Yang Mulia; terkadang saat melihat Yang Mulia, aku tidak memiliki barang untuk didanakan. Namun hari ini, aku melihat Yang Mulia dan aku memiliki barang untuk didanakan. Akankah beliau menerima bantuanku?” Ia menurunkan wadah nasi, bersujud kepada Sang Thera dengan lima titik, dan berkata, “Bhante, tanpa memikirkan apakah ini makanan kasar atau halus, mohon berikanlah bantuan (penerimaan) kepada hamba-Mu ini.” Kemudian Sang Thera menyodorkan mangkuknya. Ketika wanita itu memegang wadah nasi dengan satu tangan dan memberikan nasi dari sana dengan tangan lainnya, setelah separuh nasi diberikan, Sang Thera menutup mangkuk dengan tangan beliau sambil berkata, “Cukup.” Wanita itu berkata, “Bhante, satu porsi tidak bisa dibagi menjadi dua. Tanpa memberikan bantuan kepada hamba-Mu di dunia ini, berikanlah bantuan di dunia selanjutnya; hamba ingin memberikan semuanya tanpa sisa.” Setelah mengatakan itu, ia memasukkan semua nasi ke dalam mangkuk Sang Thera dan beraspirasi, “Semoga hamba menjadi bagian dari Dhamma yang telah Anda lihat.” Sang Thera berkata, “Semoga demikian,” lalu sambil berdiri memberikan anūmodanā, kemudian duduk di tempat yang nyaman dekat air dan menyantap makanan tersebut. Wanita itu pun kembali, mencari beras, dan memasak nasi lagi.

Puṇṇopi aḍḍhakarīsamattaṃ ṭhānaṃ kasitvā jighacchaṃ sahituṃ asakkonto goṇe vissajjetvā ekaṃ rukkhachāyaṃ pavisitvā maggaṃ olokento nisīdi. Athassa bhariyā bhattamādāya gacchamānā taṃ disvāva ‘‘esa jighacchāpīḷito [Pg.58] maṃ olokento nisinno, sace maṃ ‘ativiya cirāyī’ti tajjetvā patodalaṭṭhiyā paharissati, mayā katakammaṃ niratthakaṃ bhavissati, paṭikaccevassa ārocessāmī’’ti cintetvā evamāha ‘‘sāmi, ajjekadivasaṃ cittaṃ pasādehi, mā mayā katakammaṃ niratthakaṃ kari, ahaṃ pātova te bhattaṃ āharantī antarāmagge dhammasenāpatiṃ disvā tava bhattaṃ tassa datvā puna gehaṃ gantvā bhattaṃ pacitvā āgatā, pasādehi, sāmi, citta’’nti. So ‘‘kiṃ vadesi, bhadde’’ti pucchitvā puna tamatthaṃ sutvā ‘‘bhadde, sādhu vata te kataṃ mama bhattaṃ ayyassa dadamānāya, mayāpissa ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinna’’nti pasannamānaso taṃ vacanaṃ abhinanditvā ussūre laddhabhattatāya kilantakāyo tassā aṅke sīsaṃ katvā niddaṃ okkami.

Puṇṇa juga, setelah membajak lahan seluas kira-kira setengah karīsa, karena tidak mampu menahan lapar, ia melepaskan lembu-lembu dan masuk ke bawah bayang-bayang pohon, lalu duduk menantikan di jalan (istrinya). Kemudian istrinya yang datang membawa nasi melihatnya dan berpikir, “Dia ini duduk menantikanku karena tersiksa rasa lapar. Jika dia membentakku dengan berkata, ‘Engkau terlalu lama!’ lalu memukulku dengan tongkat penggiring, maka perbuatan (kebajikan) yang telah kulakukan akan menjadi sia-sia. Aku akan memberitahunya terlebih dahulu.” Setelah berpikir demikian, ia berkata, “Tuan, hari ini jernihkanlah hatimu sejenak. Janganlah membuat perbuatan yang telah kulakukan menjadi sia-sia. Tadi pagi, saat membawa nasi untukmu, aku melihat Sang Jenderal Dhamma di tengah jalan. Setelah memberikan nasimu kepada beliau, aku kembali ke rumah, memasak nasi lagi, dan baru sekarang datang. Tuan, jernihkanlah hatimu.” Puṇṇa bertanya, “Apa yang engkau katakan, Manis?” Setelah mendengar alasan itu lagi, ia merasa sangat puas dan berkata, “Manis, sungguh baik apa yang telah engkau lakukan dengan memberikan nasiku kepada Yang Mulia. Tadi pagi-pagi sekali aku pun telah memberikan pembersih gigi dan air pencuci muka kepada beliau.” Dengan hati yang jernih dan sangat gembira mendengar kata-kata itu, karena tubuhnya lelah sebab baru mendapatkan nasi saat hari sudah siang, ia meletakkan kepalanya di pangkuan istrinya dan tertidur.

Athassa pātova kasitaṭṭhānaṃ paṃsucuṇṇaṃ upādāya sabbaṃ rattasuvaṇṇaṃ hutvā kaṇikārapuppharāsi viya sobhamānaṃ aṭṭhāsi. So pabuddho oloketvā bhariyaṃ āha ‘‘bhadde, etaṃ mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ mama suvaṇṇaṃ hutvā paññāyati, kiṃ nu kho me atiussūre laddhabhattatāya akkhīni bhamantī’’ti. ‘‘Sāmi, mayhampi evameva paññāyatī’’ti. So uṭṭhāya tattha gantvā ekaṃ piṇḍaṃ gahetvā naṅgalasīse paharitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘aho ayyassa dhammasenāpatissa dinnadāne ajjeva vipāko dassito, na kho pana sakkā ettakaṃ dhanaṃ paṭicchādetvā paribhuñjitu’’nti bhariyāya ābhataṃ bhattapātiṃ suvaṇṇassa pūretvā rājakulaṃ gantvā raññā katokāso pavisitvā rājānaṃ abhivādetvā ‘‘kiṃ tātā’’ti vutte ‘‘deva, ajja mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇarāsimeva hutvā ṭhitaṃ, suvaṇṇaṃ āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti āha. ‘‘Kosi tva’’nti? ‘‘Puṇṇo nāmāha’’nti. ‘‘Kiṃ pana te ajja kata’’nti? ‘‘Dhammasenāpatissa me pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ, bhariyāyapi me mayhaṃ āhaṭabhattaṃ tasseva dinna’’nti.

Kemudian, tempat yang telah ia bajak sejak pagi tadi, mulai dari debu tanahnya, semuanya berubah menjadi emas merah, tampak indah bagaikan tumpukan bunga Kanikāra. Setelah terbangun dan melihatnya, ia berkata kepada istrinya, “Manis, seluruh lahan yang kubajak ini tampak bagiku telah berubah menjadi emas. Apakah mungkin mataku berputar karena baru makan saat hari sudah sangat siang?” Istrinya menjawab, “Tuan, bagiku pun tampak demikian.” Puṇṇa bangkit dan pergi ke sana, mengambil segumpal tanah, memukulkannya pada ujung bajak, dan setelah mengetahui bahwa itu benar-benar emas, ia berpikir, “Aho! Hasil dari dana yang diberikan kepada Yang Mulia Jenderal Dhamma ternyata langsung berbuah hari ini juga. Namun, kekayaan sebanyak ini tidak mungkin disembunyikan dan digunakan sendiri.” Ia mengisi wadah nasi yang dibawa istrinya dengan emas, pergi ke istana, dan setelah diberikan izin oleh raja, ia masuk dan memberi hormat kepada raja. Ketika ditanya, “Ada apa, Anakku?” ia menjawab, “Dewa, hari ini seluruh lahan yang hamba bajak telah berubah menjadi tumpukan emas. Seyogianya emas itu diambil.” Raja bertanya, “Siapa engkau?” “Hamba bernama Puṇṇa.” “Apa yang telah engkau lakukan hari ini?” “Tadi pagi hamba memberikan pembersih gigi dan air pencuci muka kepada Sang Jenderal Dhamma, dan istri hamba pun memberikan nasi yang dibawanya untuk hamba kepada beliau juga.”

Taṃ sutvā rājā ‘‘ajjeva kira bho dhammasenāpatissa dinnadāne vipāko dassito’’ti vatvā ‘‘tāta, kiṃ karomī’’ti pucchi. ‘‘Bahūni sakaṭasahassāni pahiṇitvā suvaṇṇaṃ āharāpethā’’ti. Rājā sakaṭāni pahiṇi. Rājapurisesu ‘‘rañño santaka’’nti gaṇhantesu gahitaṃ gahitaṃ mattikāva hoti. Tehi [Pg.59] gantvā rañño ārocite ‘‘tātā, tumhehi kinti vatvā gahita’’nti puṭṭhā ‘‘tumhākaṃ santaka’’nti āhaṃsu. Tena hi, tātā, puna gacchatha, ‘‘puṇṇassa santaka’’nti vatvā gaṇhathāti. Te tathā kariṃsu gahitaṃ gahitaṃ suvaṇṇameva ahosi. Taṃ sabbaṃ āharitvā rājaṅgaṇe rāsiṃ akaṃsu, asītihatthubbedho rāsi ahosi. Rājā nāgare sannipātāpetvā āha ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ suvaṇṇa’’nti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ panassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Seṭṭhicchattaṃ, devā’’ti. Rājā ‘‘bahudhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti mahantena bhogena saddhiṃ tassa seṭṭhicchattaṃ adāsi.

Mendengar itu, Raja berkata, “Luar biasa, buah dari dana yang diberikan kepada Sang Jenderal Dhamma ternyata diperlihatkan hari ini juga!” lalu bertanya, “Anakku, apa yang harus kulakukan?” Puṇṇa menjawab, “Kirimkanlah ribuan kereta dan suruhlah mereka membawa emas itu.” Raja pun mengirimkan kereta-kereta. Ketika orang-orang raja mengambilnya dengan berkata, “Ini milik raja,” setiap yang diambil berubah menjadi tanah saja. Setelah mereka pergi dan melaporkannya kepada raja, raja bertanya, “Anakku, kata-kata apa yang kalian ucapkan saat mengambilnya?” Mereka menjawab, “Kami berkata ini milik Anda.” Raja berkata, “Kalau begitu, pergilah lagi, ambil dengan berkata, ‘Ini milik Puṇṇa.’” Mereka melakukan seperti itu, dan setiap yang diambil tetap menjadi emas. Mereka membawa semuanya dan menumpuknya di halaman istana, tumpukannya setinggi delapan puluh hasta. Raja mengumpulkan penduduk kota dan bertanya, “Di kota ini, adakah orang lain yang memiliki emas sebanyak ini?” “Tidak ada, Dewa.” “Lalu jabatan apa yang pantas diberikan kepadanya?” “Payung jabatan Hartawan (Setthi), Dewa.” Raja pun memberikan payung jabatan Hartawan kepadanya dengan gelar ‘Bahudhanaseṭṭhi’ (Hartawan yang Kaya Raya) beserta kekayaan yang besar.

Atha naṃ so āha ‘‘mayaṃ, deva, ettakaṃ kālaṃ parakule vasimhā, vasanaṭṭhānaṃ no dethā’’ti. Tena hi passa, esa gumbo paññāyati, etaṃ harāpetvā gehaṃ kārehīti purāṇaseṭṭhissa gehaṭṭhānaṃ ācikkhi. So tasmiṃ ṭhāne katipāheneva gehaṃ kārāpetvā gehapavesanamaṅgalañca chattamaṅgalañca ekatova karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi. Athassa satthā dānānumodanaṃ karonto anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Dhammakathāvasāne puṇṇaseṭṭhi ca bhariyā cassa dhītā ca uttarāti tayopi janā sotāpannā ahesuṃ.

Kemudian Puṇṇa berkata kepada raja, “Dewa, selama ini kami tinggal di rumah orang lain. Mohon berikanlah kami tempat tinggal.” Raja pun menunjukkan lokasi rumah bekas hartawan lama dengan berkata, “Lihatlah, semak-semak itu terlihat. Bersihkanlah itu dan bangunlah rumah.” Dalam beberapa hari saja ia telah membangun rumah di tempat itu, dan saat mengadakan upacara memasuki rumah serta upacara payung jabatan secara bersamaan, ia memberikan dana selama tujuh hari kepada Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha. Kemudian Sang Sattha, saat memberikan anūmodanā atas dana tersebut, membabarkan khotbah bertahap (anupubbikathā). Di akhir khotbah Dhamma, Hartawan Puṇṇa, istrinya, dan putrinya yang bernama Uttarā, ketiganya mencapai tingkat Sotapanna.

Aparabhāge rājagahaseṭṭhi puṇṇaseṭṭhino dhītaraṃ attano puttassa vāresi. So ‘‘nāhaṃ dassāmī’’ti vutto ‘‘mā evaṃ karotu, ettakaṃ kālaṃ amhe nissāya vasanteneva te sampatti laddhā, detu me puttassa te dhītara’’nti āha. So ‘‘micchādiṭṭhikā tumhe, mama dhītā tīhi ratanehi vinā vasituṃ na sakkoti, nevassa dhītaraṃ dassāmī’’ti āha. Atha naṃ bahū seṭṭhigahapatikādayo kulaputtā ‘‘mā tena saddhiṃ vissāsaṃ bhindi, dehissa dhītara’’nti yāciṃsu. So tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā āsāḷhipuṇṇamāya dhītaraṃ adāsi. Sā patikulaṃ gatakālato paṭṭhāya bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upasaṅkamituṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālattha, evaṃ aḍḍhatiyesu māsesu vītivattesu attano santike ṭhite paricārike pucchi ‘‘idāni kittakaṃ antovassaṃ avasiṭṭha’’nti? ‘‘Aḍḍhamāso, ayye’’ti. Sā mātāpitūnaṃ sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā maṃ evarūpe bandhanāgāre pakkhipiṃsu, varaṃ tumhehi maṃ lakkhaṇāhataṃ katvā paresaṃ dāsiṃ sāvetuṃ, na evarūpassa micchādiṭṭhikassa kulassa dātuṃ, āgatakālato paṭṭhāya bhikkhudassanādīsu [Pg.60] ekampi puññaṃ kātuṃ na labhāmī’’ti. Athassā pitā ‘‘dukkhitā vata me dhītā’’ti anattamanataṃ pavedetvā pañcadasa kahāpaṇasahassāni pesesi, ‘‘imasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti, imehi kahāpaṇehi taṃ ānetvā sāmikassa niyyādetvā sayaṃ yathāruci puññāni karotū’’ti sāsanañca pahiṇi. Uttarā tathā katvā sāmikena sirimaṃ disvā ‘‘kimida’’nti vutte ‘‘sāmi, imaṃ aḍḍhamāsaṃ mama sahāyikā tumhe paricaratu, ahaṃ pana imaṃ aḍḍhamāsaṃ dānañceva dātukāmā dhammañca sotukāmā’’ti āha. So taṃ abhirūpaṃ itthiṃ disvā uppannasineho ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.

Di kemudian hari, bendahara Rājagaha melamar anak perempuan Bendahara Puṇṇa untuk anaknya sendiri. Ketika dikatakan, "Aku tidak akan memberikannya," dia berkata, "Janganlah bertindak demikian, selama waktu ini karena tinggal bergantung pada kami engkau memperoleh kekayaan ini, berikanlah anak perempuanmu kepada anakku." Dia berkata, "Kalian adalah orang-orang yang berpandangan salah, anak perempuanku tidak dapat hidup tanpa Tiga Permata, aku sungguh tidak akan memberikan anak perempuan kepadanya." Kemudian banyak putra keluarga terpandang seperti para bendahara dan perumah tangga memohon kepadanya, "Janganlah merusak hubungan baik dengannya, berikanlah anak perempuan itu kepadanya." Dia menerima kata-kata mereka dan memberikan anak perempuannya pada hari bulan purnama Āsāḷha. Sejak waktu pergi ke keluarga suaminya, dia tidak mendapat kesempatan untuk mendekat kepada bhikkhu atau bhikkhuni, untuk memberi dana, atau untuk mendengarkan Dhamma. Setelah dua setengah bulan berlalu dengan cara demikian, dia bertanya kepada pelayan yang berdiri di dekatnya, "Sekarang, berapa banyak masa vassa yang tersisa?" "Setengah bulan lagi, Nyonya." Dia mengirim pesan kepada orang tuanya, "Mengapa kalian memasukkanku ke dalam penjara seperti ini? Lebih baik kalian menjadikanku budak orang lain dengan memberi tanda daripada memberikannya kepada keluarga berpandangan salah seperti ini; sejak waktu kedatanganku, aku tidak mendapatkan kesempatan untuk melakukan satu pun kebajikan seperti melihat para bhikkhu." Kemudian ayahnya, seraya menyatakan ketidaksenangannya dengan berpikir, "Betapa malangnya anak perempuanku," mengirim lima belas ribu kahāpaṇa dan mengirim pesan, "Di kota ini ada seorang pelacur bernama Sirimā, dia menerima seribu kahāpaṇa setiap hari; dengan kahāpaṇa ini, bawalah dia dan serahkanlah kepada suamimu, dan engkau sendiri lakukanlah kebajikan sesuai keinginanmu." Uttarā melakukan hal itu, dan ketika suaminya melihat Sirimā dan bertanya, "Apa ini?", dia berkata, "Suamiku, biarlah temanku ini melayanimu selama setengah bulan ini, sedangkan aku ingin memberi dana dan mendengarkan Dhamma selama setengah bulan ini." Dia melihat wanita yang sangat cantik itu, cinta pun muncul dalam dirinya, dan dia menyetujuinya dengan berkata, "Baiklah."

Uttarāpi kho buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā ‘‘bhante, imaṃ aḍḍhamāsaṃ aññattha agantvā idheva bhikkhā gahetabbā’’ti satthu paṭiññaṃ gahetvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya yāva mahāpavāraṇā, tāva satthāraṃ upaṭṭhātuṃ dhammañca sotuṃ labhissāmī’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘evaṃ yāguṃ pacatha, evaṃ bhattaṃ pacatha, evaṃ pūvaṃ pacathā’’ti mahānase sabbakiccāni saṃvidahantī vicarati. Athassā sāmiko ‘‘sve mahāpavāraṇā bhavissatī’’ti mahānasābhimukho vātapāne ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho karontī sā andhabālā vicaratī’’ti oloketvā taṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ tathā saṃvidahitvā vicaramānaṃ disvā ‘‘aho andhabālā evarūpe ṭhāne imaṃ sirisampattiṃ nānubhavati, ‘‘muṇḍakasamaṇe upaṭṭhahissāmī’ti tuṭṭhacittā vicaratī’’ti hasitvā apagañchi.

Uttarā juga, setelah mengundang Sangha bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha, menerima janji dari Guru dengan berkata, "Bhante, selama setengah bulan ini, tanpa pergi ke tempat lain, hendaknya menerima derma makanan di sini saja." Dengan hati yang gembira berpikir, "Mulai sekarang sampai hari Mahāpavāraṇā, aku akan berkesempatan untuk melayani Guru dan mendengarkan Dhamma," dia berjalan ke sana kemari seraya mengatur segala tugas di dapur dengan berkata, "Masaklah bubur seperti ini, masaklah nasi seperti ini, masaklah kue seperti ini." Kemudian suaminya berpikir, "Besok akan menjadi hari Mahāpavāraṇā," berdiri di jendela yang menghadap ke arah dapur dan melihat, "Apa gerangan yang sedang dilakukan si bodoh yang buta itu?" dan melihat Uttarā yang sedang berjalan ke sana kemari mengatur urusan dapur dengan tubuh yang basah oleh keringat, bertabur abu, dan berlumuran jelaga dari bara api; dia tertawa dan pergi seraya berpikir, "Aduh, si bodoh yang buta ini tidak menikmati kemegahan kekayaan ini di tempat seperti ini, dia berjalan ke sana kemari dengan hati gembira berpikir, 'Aku akan melayani para petapa berkepala gundul'."

Tasmiṃ apagate tassa santike ṭhitā sirimā ‘‘kiṃ nu kho oloketvā esa hasatī’’ti teneva vātapānena olokentī uttaraṃ disvā ‘‘imaṃ oloketvā iminā hasitaṃ, addhā imassa etāya saddhiṃ santhavo atthī’’ti cintesi. Sā kira aḍḍhamāsaṃ tasmiṃ gehe bāhirakaitthī hutvā vasamānāpi taṃ sampattiṃ anubhavamānā attano bāhirakaitthibhāvaṃ ajānitvā ‘‘ahaṃ gharasāminī’’ti saññamakāsi. Sā uttarāya āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitaṃ sappiṃ kaṭacchunā ādāya uttarābhimukhaṃ [Pg.61] pāyāsi. Uttarā taṃ āgacchantiṃ disvā ‘‘mama sahāyikāya mayhaṃ upakāro kato, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama pana sahāyikāya guṇova mahanto, ahampi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ labhiṃ, sace mama etissāya upari kodho atthi, idaṃ sappi maṃ dahatu, sace natthi, mā maṃ dahatū’’ti taṃ mettāya phari. Tāya tassā matthake āsiñcitampi pakkuthitasappi sītodakaṃ viya ahosi. Atha naṃ ‘‘idaṃ sītalaṃ bhavissatī’’ti puna kaṭacchukaṃ pūretvā ādāya āgacchantiṃ uttarāya dāsiyo disvā ‘‘are dubbinīte na tvaṃ amhākaṃ ayyāya upari pakkasappiṃ āsiñcituṃ anucchavikā’’ti santajjentiyo ito cito ca uṭṭhāya hatthehi ca pādehi ca pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ, uttarā vārentīpi vāretuṃ nāsakkhi. Atha sā upari ṭhatvā sabbā dāsiyo paṭibāhitvā ‘‘kissa te evarūpaṃ bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti sirimaṃ ovaditvā uṇhodakena nhāpetvā satapākatelena abbhañji.

Ketika dia telah pergi, Sirimā yang berdiri di dekatnya berpikir, "Apa gerangan yang dia lihat sampai dia tertawa?" Dia melihat dari jendela yang sama dan melihat Uttarā, lalu berpikir, "Dia tertawa setelah melihat ini, pasti orang ini memiliki hubungan intim dengannya." Meskipun dia tinggal di rumah itu selama setengah bulan sebagai wanita luar, dia menikmati kekayaan itu dan tanpa menyadari statusnya sebagai wanita luar, dia beranggapan, "Aku adalah nyonya rumah." Dia menyimpan dendam terhadap Uttarā dan berpikir, "Aku akan menimbulkan penderitaan baginya." Dia turun dari istana, masuk ke dapur, mengambil mentega cair yang mendidih dari tempat menggoreng kue dengan sebuah sendok, dan berjalan menuju ke arah Uttarā. Uttarā melihatnya datang dan memancarkan cinta kasih kepadanya dengan berpikir, "Temanku telah berjasa kepadaku; alam semesta sangatlah sempit, alam Brahma sangatlah rendah, namun kebajikan temanku sungguhlah besar, karena bergantung padanya aku mendapatkan kesempatan untuk memberi dana dan mendengarkan Dhamma. Jika ada kemarahan dalam diriku terhadapnya, biarlah mentega cair ini membakarku; jika tidak ada, janganlah ia membakarku." Mentega cair yang mendidih itu, meskipun dituangkan di atas kepalanya olehnya, menjadi seperti air dingin. Kemudian, para pelayan Uttarā melihatnya datang kembali setelah mengisi sendok itu lagi seraya berpikir, "Ini akan menjadi dingin jika dituangkan lagi," lalu mereka mengancamnya dengan berkata, "Hai wanita kurang ajar, engkau tidak pantas menuangkan mentega cair panas di atas nyonya kami!" Mereka bangkit dari sana sini, memukulinya dengan tangan dan kaki, dan menjatuhkannya ke tanah. Meskipun Uttarā mencoba melarang, dia tidak mampu melarang mereka. Kemudian dia berdiri di atasnya, menghalangi semua pelayan, dan menasihati Sirimā dengan bertanya, "Mengapa engkau melakukan perbuatan yang berat seperti ini?" Dia memandikannya dengan air hangat dan memijatnya dengan minyak yang telah diproses seratus kali.

Tasmiṃ khaṇe sā attano bāhirakitthibhāvaṃ ñatvā cintesi ‘‘mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ sāmikassa hasitamattakāraṇā imissā upari pakkasappiṃ āsiñcantiyā, ayaṃ ‘gaṇhatha na’nti dāsiyo na āṇāpetvā maṃ viheṭhanakālepi sabbā dāsiyo paṭibāhitvā mayhaṃ kattabbameva akāsi. Sacāhaṃ imaṃ na khamāpessāmi, muddhā me sattadhā phaleyyā’’ti tassā pādamūle nipajjitvā ‘‘ayye, khamāhi me dosa’’nti āha. ‘‘Ahaṃ sappitikā dhītā, pitari me khamāpite khamissāmī’’ti. ‘‘Hotu, ayye, pitarampi te puṇṇaseṭṭhiṃ khamāpessāmī’’ti. ‘‘Puṇṇo mama vaṭṭe janakapitā, vivaṭṭe janakapitari khamāpite pana ahaṃ khamissāmī’’ti. ‘‘Ko pana te vivaṭṭe janakapitā’’ti? ‘‘Sammāsambuddho’’ti. ‘‘Mayhaṃ tena saddhiṃ vissāso natthi, ahaṃ kiṃ karissāmī’’ti? ‘‘Satthā sve bhikkhusaṅghaṃ ādāya idhāgamissati, tvaṃ yathāladdhaṃ sakkāraṃ gahetvā idheva āgantvā taṃ khamāpehī’’ti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti uṭṭhāya attano gehaṃ gantvā pañcasataparicārikitthiyo āṇāpetvā nānāvidhāni khādanīyabhojanīyāni ceva sūpeyyāni ca sampādetvā punadivase taṃ sakkāraṃ ādāya uttarāya gehaṃ āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa patte patiṭṭhāpetuṃ avisahantī aṭṭhāsi, taṃ sabbaṃ gahetvā uttarāva saṃvidahi.

Pada saat itu, ia (Sirimā) menyadari keadaannya sebagai wanita sewaan dari luar dan berpikir, “Aku telah melakukan perbuatan yang berat karena hanya disebabkan oleh tawa suamiku terhadap dia; meskipun aku menuangkan mentega mendidih ke atasnya, ia tidak memerintahkan para pelayan dengan mengatakan, ‘Tangkaplah dia,’ melainkan mencegah semua pelayan saat mereka hendak menyiksaku, dan ia justru melakukan apa yang seharusnya dilakukan kepadaku. Jika aku tidak memohon maaf kepadanya, kepalaku akan terbelah menjadi tujuh keping.” Ia kemudian bersujud di kaki Uttara dan berkata, “Ibu, maafkanlah kesalahanku.” Uttara menjawab, “Aku adalah putri yang memiliki ayah; jika ayahku memaafkan, maka aku pun akan memaafkan.” Sirimā berkata, “Baiklah Ibu, aku juga akan memohon maaf kepada ayahmu, Hartawan Puṇṇa.” Uttara berkata, “Puṇṇa adalah ayah kandungku dalam lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭe); namun jika ayah pembebas dalam penghentian tumimbal lahir (vivaṭṭe) memaafkan, barulah aku akan memaafkan.” Sirimā bertanya, “Lalu siapakah ayah pembebasmu?” Uttara menjawab, “Beliau adalah Sang Buddha yang Mahasuci.” Sirimā berkata, “Aku tidak memiliki keakraban dengan Beliau, apa yang harus kulakukan?” Uttara berkata, “Besok Sang Guru akan datang ke sini bersama persamuhan para bhikkhu; ambillah persembahan sesuai kemampuanmu, datanglah ke sini, dan mohonlah maaf kepada Beliau.” Ia menjawab, “Baiklah, Ibu,” lalu bangkit menuju rumahnya, memerintahkan lima ratus pelayan wanita untuk menyiapkan berbagai macam makanan keras, makanan lunak, dan kuah-kuahan. Keesokan harinya, ia membawa persembahan tersebut ke rumah Uttara; namun karena merasa tidak berani menaruhnya sendiri ke dalam mangkuk persamuhan bhikkhu yang dikepalai oleh Buddha, ia hanya berdiri saja. Uttara-lah yang mengambil semuanya dan mengaturnya.”

Sirimāpi [Pg.62] satthu bhattakiccāvasāne saddhiṃ parivārena satthu pādamūle nipajji. Atha naṃ satthā pucchi ‘‘ko te aparādho’’ti. ‘‘Bhante mayā hiyyo idaṃ nāma kataṃ, atha me sahāyikā maṃ viheṭhayamānā dāsiyo nivāretvā mayhaṃ upakārameva akāsi. Sāhaṃ imissā guṇaṃ jānitvā imaṃ khamāpesiṃ, atha maṃ esā ‘tumhesu khamāpitesu khamissāmī’ti āhā’’ti. ‘‘Evaṃ kira uttare’’ti. ‘‘Āma, bhante, sīse me sahāyikāya pakkasappi āsitta’’nti. ‘‘Atha tayā kiṃ cintita’’nti? ‘‘Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto, ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ alatthaṃ, sace me imissā upari kodho atthi, idaṃ maṃ dahatu, no ce, mā dahatū’’ti evaṃ cintetvā imaṃ mettāya phariṃ, bhanteti. Satthā ‘‘sādhu sādhu, uttare, evaṃ kodhaṃ jinituṃ vaṭṭati. Kodhano hi nāma akkodhena, akkosako anakkosantena, paribhāsako aparibhāsantena, thaddhamaccharī attano santakassa dānena, musāvādī saccavacanena jinitabbo’’ti imamatthaṃ dassento –

Sirimā juga, setelah selesainya kegiatan makan Sang Guru, bersujud di kaki Sang Guru bersama para pengikutnya. Kemudian Sang Guru bertanya kepadanya, “Apa kesalahanmu?” Ia menjawab, “Bhante, kemarin saya melakukan perbuatan demikian; namun sahabat saya ini mencegah para pelayan yang hendak menyiksa saya dan justru memberikan bantuan kepada saya. Karena menyadari jasa baiknya, saya telah memohon maaf kepadanya, lalu ia berkata kepada saya, ‘Jika engkau telah memohon maaf kepada para Guru (Sang Buddha), maka aku pun akan memaafkan.’” Sang Guru bertanya, “Benarkah demikian, Uttara?” Uttara menjawab, “Benar, Bhante, sahabat saya telah menuangkan mentega mendidih ke atas kepala saya.” Sang Guru bertanya, “Lalu apa yang engkau pikirkan?” Uttara menjawab, “Bhante, seluruh jagat raya (cakkavāḷa) sangatlah sempit, alam Brahma pun sangat rendah; namun jasa baik sahabat saya ini sungguh besar, karena bersandar padanyalah saya memperoleh kesempatan untuk berdana dan mendengarkan Dhamma. Jika saya memiliki kemarahan terhadapnya, biarlah mentega mendidih ini membakar saya; jika tidak, biarlah ia tidak membakar saya. Demikianlah saya berpikir dan memancarkan cinta kasih kepadanya, Bhante.” Sang Guru berkata, “Bagus, bagus, Uttara! Memang sepatutnya menaklukkan kemarahan dengan cara demikian. Karena sesungguhnya seseorang yang pemarah harus ditaklukkan dengan tanpa kemarahan, seorang pencaci dengan tidak mencaci balik, seorang penghina dengan tidak menghina balik, seorang kikir yang keras hati dengan pemberian miliknya sendiri, dan seorang pembohong dengan ucapan benar.” Untuk menunjukkan makna ini, Beliau bersabda—

‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;

Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādina’’nti. (dha. pa. 223) –

“Taklukkanlah kemarahan dengan tanpa kemarahan; taklukkanlah kejahatan dengan kebajikan. Taklukkanlah kekikiran dengan pemberian; taklukkanlah kebohongan dengan kebenaran.”

Imaṃ gāthaṃ vatvā gāthāpariyosāne catusaccakathaṃ abhāsi. Saccapariyosāne uttarā sakadāgāmiphale patiṭṭhahi, sāmiko ca sasuro ca sassu ca sotāpattiphalaṃ sacchikariṃsu, sirimāpi pañcasataparivārā sotāpannā ahosi. Aparabhāge uttarā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppajji. Athāyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto uttaraṃ devadhītaraṃ disvā –

Setelah membabarkan syair ini, di akhir syair, Beliau membabarkan khotbah tentang Empat Kebenaran Mulia. Di akhir khotbah tersebut, Uttara teguh dalam buah Sakadāgāmī; suami, ayah mertua, dan ibu mertuanya merealisasikan buah Sotāpatti; dan Sirimā bersama lima ratus pengikutnya juga menjadi seorang Sotāpanna. Di kemudian hari, Uttara meninggal dunia dan terlahir kembali di alam surga Tāvatiṃsa. Kemudian, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang melakukan perjalanan ke alam dewa sebagaimana metode yang telah disebutkan sebelumnya, melihat dewi bernama Uttara tersebut—

124.

124.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

“Wahai dewi, engkau yang berdiri dengan warna kulit yang sangat cemerlang, menerangi seluruh penjuru seperti bintang fajar.”

125.

125.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena apakah warna kulitmu menjadi seperti itu? Karena apakah engkau memperoleh keberhasilan di sini, dan muncul segala kemewahan yang menyenangkan hati bagimu?”

126.

126.

‘‘Pucchāmi [Pg.63] taṃ devi mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – paṭipucchi;

“Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang telah engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apakah engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan warna kulitmu menerangi seluruh penjuru?” Demikianlah beliau bertanya kembali;

127.

127.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

Dewi tersebut merasa senang ditanya oleh Mahāmoggallāna; setelah ditanya, ia menjelaskan masalah tersebut tentang buah dari perbuatan ini.

128.

128.

‘‘Issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyā;

Akkodhanā bhattu vasānuvattinī, uposathe niccahamappamattā.

“Iri hati, kekikiran, dan juga kemunafikan tidak ada padaku saat aku tinggal di rumah; aku tidak pemarah, patuh kepada suami, dan selalu waspada menjaga hari Uposatha.”

129.

129.

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

“Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; serta pada paruh bulan penambahan (pāṭihāriyapakkha), aku menjalankan delapan faktor (Uposatha) dengan sempurna.”

130.

130.

‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.

“Aku telah menjalankan Uposatha, selalu terkendali dalam sila-sila; melalui pengendalian diri dan kemurahan hati, aku mendiami istana ini.”

131.

131.

‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;

Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.

“Menghindari pembunuhan makhluk hidup, terkendali dari ucapan bohong; menjauhi pencurian, perzinaan, dan pemakaian khamar.”

132.

132.

‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;

Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.

“Gemar dalam lima sila, ahli dalam Kebenaran Mulia; aku adalah seorang upāsikā dari Beliau yang memiliki penglihatan (Buddha), Gotama yang termasyhur.”

133.

133.

‘‘Sāhaṃ sakena sīlena, yasasā ca yasassinī;

Anubhomi sakaṃ puññaṃ, sukhitā camhināmayā.

“Aku, yang memiliki kemasyhuran karena sila dan kemasyhuran sendiri, menikmati jasaku sendiri; aku merasa bahagia dan bebas dari penderitaan.”

134.

134.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena itulah warna kulitku menjadi seperti ini, karena itulah aku memperoleh keberhasilan di sini, dan muncul segala kemewahan yang menyenangkan hati bagiku.”

135.

135.

‘‘Akkhāmi [Pg.64] te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamahaṃ akāsiṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Aku menyatakan kepadamu, wahai bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, apa yang telah kulakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan warna kulitku menerangi seluruh penjuru.”

Devatāpissa vissajjesi.

Demikianlah dewi tersebut memberikan jawaban.

126. Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi ‘‘uttarā nāma bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya, taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsīti.

126. “Dan atas namaku, Bhante, bersujudlah di kaki Sang Bhagavan dengan kepala Anda, seraya berkata, ‘Bhante, upāsikā bernama Uttara bersujud di kaki Sang Bhagavan dengan kepalanya.’ Sungguh bukan hal yang mengherankan, Bhante, jika Sang Bhagavan meramalkan saya dalam salah satu buah kesamaan (sāmaññaphala); Sang Bhagavan telah meramalkan saya dalam buah Sakadāgāmī.”

128. Tattha issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyāti yā ca agāramajjhe vasantīnaṃ aññāsaṃ itthīnaṃ sampattiādivisayā parasampattiusūyanalakkhaṇā issā, yañca tāvakālikādivasenāpi kiñci yācantānaṃ adātukāmatāya attasampattinigūhanalakkhaṇaṃ macchariyaṃ, yo ca kulapadesādinā parehi yugaggāhalakkhaṇo paḷāso uppajjati, so tividhopi pāpadhammo gehe ṭhitāya mayhaṃ satipi paccayasamavāye nāhosi na uppajji. Akkodhanāti khantimettānuddayasampannatāya akujjhanasabhāvā. Bhattu vasānuvattinīti pubbuṭṭhānapacchānipātanādinā sāmikassa anukūlabhāvena vase vattanasīlā, manāpacārinīti attho. Uposathe niccahamappamattāti ahaṃ uposathasīlarakkhaṇe niccaṃ appamattā appamādavihārinī.

128. Di sana, 'iri hati (issā), kekikiran (macchariya), dan juga sifat menantang (paḷāsa) tidak ada padaku saat aku tinggal di rumah' (issā ca maccheramatho paḷāso, nāhosi mayhaṃ gharamāvasantiyāti). Iri hati (issā) adalah karakteristik mendengki atas keberhasilan orang lain yang objeknya adalah kemakmuran dan sebagainya milik wanita lain yang tinggal di dalam rumah. Kekikiran (macchariya) adalah karakteristik menyembunyikan keberhasilan diri sendiri karena tidak ingin memberi kepada mereka yang meminta meskipun hanya untuk sementara. Sifat menantang (paḷāsa) adalah karakteristik menganggap diri setara dengan orang lain yang muncul karena faktor keturunan, keluarga, dan sebagainya. Ketiga hal buruk tersebut tidak ada atau tidak muncul padaku yang tinggal di rumah, meskipun terdapat kumpulan kondisi pendukungnya. 'Tanpa kemarahan' (akkodhana) berarti memiliki sifat tidak mudah marah karena dilengkapi dengan kesabaran, cinta kasih, dan kasih sayang. 'Patuh pada suami' (bhattu vasānuvattinī) berarti memiliki kebiasaan hidup di bawah kendali suami dengan cara yang selaras, seperti bangun lebih awal dan tidur lebih lambat; maknanya adalah berperilaku menyenangkan. 'Selalu waspada pada hari Uposatha' (uposathe niccahamappamattā) berarti aku selalu tidak lengah dan hidup dalam kewaspadaan dalam menjaga sila Uposatha.

129. Tameva uposathe appamādaṃ dassentī yesu divasesu taṃ rakkhitabbaṃ, yādisaṃ yathā ca rakkhitabbaṃ, taṃ dassetuṃ ‘‘cātuddasi’’ntiādimāha. Tattha cātuddasiṃ pañcadasinti pakkhassāti sambandho, accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ. Yā ca pakkhassa aṭṭhamīti ettha ti vacanaseso. Pāṭihāriyapakkhañcāti paṭiharaṇakapakkhañca, cātuddasīpañcadasīaṭṭhamīnaṃ yathākkamaṃ ādito antato cāti pavesananikkhamanavasena uposathasīlassa paṭiharitabbaṃ pakkhañca, terasī pāṭipadā sattamī navamī [Pg.65] cāti attho. Aṭṭhaṅgasusamāgatanti pāṇātipātāveramaṇīādīhi aṭṭhahaṅgehi eva suṭṭhu samāgataṃ samannāgataṃ.

129. Untuk menunjukkan kewaspadaan pada hari Uposatha tersebut, yaitu pada hari-hari apa itu harus dijaga, dan bagaimana jenis serta cara menjaganya, ia mengatakan 'hari keempat belas' (cātuddasiṃ) dan seterusnya. Di sana, 'hari keempat belas' (cātuddasiṃ) dan 'hari kelima belas' (pañcadasiṃ) berhubungan dengan 'paruh bulan' (pakkhassa); ini adalah penggunaan akusatif dalam arti hubungan waktu yang berkelanjutan. Dan frasa 'hari kedelapan dari paruh bulan' (yā ca pakkhassa aṭṭhamī), kata 'ca' adalah pelengkap kalimat. 'Dan paruh bulan tambahan' (pāṭihāriyapakkhañca), yaitu paruh bulan yang harus dijalankan; ini merujuk pada paruh bulan yang mencakup hari-hari yang harus dijalankan untuk sila Uposatha melalui cara masuk dan keluar, yaitu sebelum dan sesudah hari keempat belas, kelima belas, dan kedelapan; maknanya adalah hari ketiga belas, hari pertama (setelah paruh bulan), hari ketujuh, dan hari kesembilan. 'Dilengkapi dengan delapan faktor' (aṭṭhaṅgasusamāgataṃ) berarti dilengkapi atau disertai dengan sangat baik oleh delapan faktor yang dimulai dengan menghindari pembunuhan makhluk hidup.

130. Upavasissanti upavasiṃ. Atītatthe hi idaṃ anāgatavacanaṃ. Keci pana ‘‘upavasiṃ’’icceva paṭhanti. Sadāti sappaṭihārikesu sabbesu uposathadivasesu. Sīlesūti uposathasīlesu sādhetabbesu. Nipphādetabbe hi idaṃ bhummaṃ. Saṃvutāti kāyavācācittehi saṃvutā. Sadāti vā sabbakālaṃ. Sīlesūti niccasīlesu. Saṃvutāti kāyavācāhi saṃvutā.

130. 'Akan menjalankan uposatha' (upavasissanti) berarti 'aku telah menjalankan' (upavasiṃ). Sebab kata dalam bentuk waktu yang akan datang ini digunakan dalam arti waktu lampau. Namun, beberapa orang membacanya sebagai 'upavasiṃ'. 'Selalu' (sadā) berarti pada semua hari Uposatha beserta hari-hari tambahannya. 'Dalam sila-sila' (sīlesū) berarti dalam sila-sila Uposatha yang harus dicapai; kasus lokatif di sini menunjukkan hal yang harus diselesaikan. 'Terkendali' (saṃvutā) berarti terkendali melalui tubuh, ucapan, dan pikiran. Atau, 'selalu' (sadā) berarti setiap saat. 'Dalam sila-sila' (sīlesū) berarti dalam sila-sila tetap (niccasīla). 'Terkendali' (saṃvutā) berarti terkendali melalui tubuh dan ucapan.

131. Idāni taṃ niccasīlaṃ dassetuṃ ‘‘pāṇātipātā viratā’’tiādi vuttaṃ. Tattha pāṇoti vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. Pāṇassa atipāto pāṇavadho pāṇaghāto pāṇātipāto, atthato pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārapavattā vadhakacetanā. Tato pāṇātipātā. Viratāti oratā, nivattāti attho.

131. Sekarang, untuk menunjukkan sila tetap (niccasīla) itu, dikatakan 'menghindari pembunuhan makhluk hidup' (pāṇātipātā viratā) dan seterusnya. Di sana, 'makhluk' (pāṇo) secara konvensional adalah makhluk hidup, secara hakiki adalah indra kehidupan (jīvitindriyaṃ). 'Pāṇātipāta' adalah menjatuhkan atau membunuh makhluk hidup; secara makna, itu adalah kehendak membunuh yang muncul melalui salah satu pintu, yaitu pintu tubuh atau ucapan, yang memutus indra kehidupan pada makhluk hidup yang ia sadari sebagai makhluk hidup. 'Dari pembunuhan makhluk hidup' (pāṇātipātā). 'Menghindari' (viratā) berarti menjauhkan diri atau berhenti.

Musāvādāti musā nāma visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo vā kāyapayogo vā, visaṃvādanādhippāyena parassa visaṃvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. Atha vā musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu, vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpetukāmassa tathā viññattisamuṭṭhāpikā cetanā. Tato musāvādā saññatā oratā, viratāti attho. Ca-saddo sampiṇḍanattho.

Mengenai 'ucapan dusta' (musāvādā): 'dusta' (musā) adalah upaya ucapan atau tubuh yang merusak makna dengan tujuan menipu; musāvāda adalah kehendak yang memicu upaya tubuh atau ucapan untuk menipu orang lain dengan niat penipuan. Atau, 'dusta' (musā) adalah objek yang tidak nyata atau tidak benar, dan 'ucapan' (vāda) adalah kehendak yang memicu pemberitahuan sedemikian rupa bagi seseorang yang ingin memberi tahu bahwa hal itu nyata atau benar. 'Terkendali dari ucapan dusta' (musāvādā saññatā) berarti menjauhkan diri atau menghindari. Kata 'ca' berfungsi untuk menggabungkan.

Theyyāti theyyaṃ vuccati thenabhāvo, corikāya parassaharaṇanti attho. Atthato parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā theyyaṃ. Tato theyyā saññatā, ārakāti vā sambandho.

Mengenai 'pencurian' (theyyā): yang disebut 'theyya' adalah kondisi menjadi pencuri, maknanya adalah mengambil barang milik orang lain dengan cara mencuri. Secara makna, itu adalah kehendak mencuri yang memicu upaya untuk mengambil barang milik orang lain yang ia ketahui sebagai milik orang lain. 'Terkendali dari pencurian' (theyyā saññatā), atau hubungannya adalah 'jauh dari' (ārakā).

Aticārāti aticca cāro aticāro, lokamariyādaṃ atikkamitvā agamanīyaṭṭhāne kāmavasena cāro micchācāroti attho. Agamanīyaṭṭhānaṃ nāma – purisānaṃ māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā [Pg.66] sārakkhā saparidaṇḍāti dasa, dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī paṭavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā kammakārī ca bhariyā dhajāhaṭā muhuttikāti dasāti vīsati itthiyo. Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhasaparidaṇḍānaṃ dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ aññapurisā agamanīyaṭṭhānaṃ, idameva idha adhippetaṃ. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārapavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā aticāro. Tasmā aticārā.

Mengenai 'pelanggaran susila' (aticārā): 'aticāra' adalah perilaku yang melampaui batas (aticca cāro), artinya perilaku salah berdasarkan nafsu keinginan di tempat yang tidak boleh didatangi dengan melanggar batas-batas duniawi. Yang dimaksud 'tempat yang tidak boleh didatangi' bagi pria adalah dua puluh jenis wanita: sepuluh jenis wanita yang dilindungi oleh ibu, ayah, kedua orang tua, saudara laki-laki, saudara perempuan, kerabat, klan, dhamma, yang sudah bertunangan (sārakkhā), dan yang memiliki ancaman hukuman (saparidaṇḍā); serta sepuluh jenis istri yang dibeli dengan harta, yang tinggal karena keinginan sendiri, yang tinggal karena harta, yang tinggal karena pakaian, yang sah melalui upacara air, yang diambil dari beban di kepala, yang merupakan budak sekaligus istri, yang merupakan pekerja sekaligus istri, yang dibawa sebagai tawanan, dan istri sesaat. Namun, bagi pria lain, dua jenis wanita yang bertunangan dan memiliki hukuman, serta sepuluh jenis istri, total dua belas jenis ini adalah tempat yang tidak boleh didatangi; inilah yang dimaksud di sini. Secara karakteristik, 'pelanggaran susila' (aticāro) adalah kehendak untuk melanggar tempat yang tidak boleh didatangi yang dilakukan melalui pintu tubuh dengan niat melakukan perbuatan asusila. Oleh karena itu, 'dari pelanggaran susila' (aticārā).

Majjapānāti majjaṃ vuccatimadanīyaṭṭhena surā ca merayañca, pivanti tenāti pānaṃ, majjassa pānaṃ majjapānaṃ. Yāya dussīlyacetanāya majjasaṅkhātaṃ piṭṭhasurā, pūvasurā, odaniyasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti pañcabhedaṃ suraṃ vā, pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo, sambhārasaṃyuttoti pañcabhedaṃ merayaṃ vā bījato paṭṭhāya kusaggenāpi pivati, sā cetanā majjapānaṃ. Tasmā majjapānā ārakā viratā.

Mengenai 'minum minuman keras' (majjapānā): yang disebut 'minuman keras' (majjaṃ) adalah surā dan meraya karena sifatnya yang memabukkan; disebut 'minuman' (pānaṃ) karena orang-orang meminumnya. Kehendak tidak bermoral untuk meminum surā (yang terdiri dari lima jenis: dari tepung, kue, nasi, yang menggunakan ragi, dan yang dicampur dengan bumbu) atau meraya (yang terdiri dari lima jenis: sari bunga, sari buah, sari madu, sari gula tebu, dan yang dicampur dengan bumbu), meskipun hanya setetes di ujung rumput kusa, kehendak itulah yang disebut minum minuman keras (majjapāna). Oleh karena itu, 'jauh dari dan menghindari minum minuman keras'.

132. Evaṃ ‘‘pāṇātipātā viratā’’tiādinā pahātabbadhammavasena vibhajitvā dassitaṃ niccasīlaṃ puna samādātabbatāvasena ekato katvā dassentī ‘‘pañcasikkhāpade ratā’’ti āha. Tattha sikkhāpadanti sikkhitabbapadaṃ, sikkhākoṭṭhāseti attho. Atha vā jhānādayo sabbepi kusalā dhammā sikkhitabbato sikkhā, pañcasu pana sīlaṅgesu yaṃkiñci aṅgaṃ tāsaṃ sikkhānaṃ patiṭṭhānaṭṭhena padanti sikkhānaṃ padattā sikkhāpadaṃ, pañca sīlaṅgāni. Tasmiṃ pañcavidhe sikkhāpade ratā abhiratāti pañcasikkhāpade ratā. Ariyasaccāna kovidāti pariññāpahānasacchikiriyābhāvanābhisamayavasena dukkhasamudayanirodhamaggasaṅkhātesu catūsu ariyasaccesu kusalā nipuṇā, paṭividdhacatusaccāti attho. Gotamassāti bhagavantaṃ gottena kitteti. Yasassinoti kittimato, parivāravato vā.

132. Setelah menguraikan sila tetap melalui hal-hal yang harus ditinggalkan seperti dalam kata 'menghindari pembunuhan makhluk hidup' dan sebagainya, untuk menunjukkannya kembali sebagai hal yang harus dijalankan secara bersama-sama, ia mengatakan 'gemar dalam lima faktor pelatihan' (pañcasikkhāpade ratā). Di sana, 'faktor pelatihan' (sikkhāpada) berarti bagian yang harus dipelajari, artinya bagian-bagian pelatihan. Atau, semua keadaan baik termasuk jhana dan sebagainya adalah pelatihan (sikkhā) karena harus dipelajari; namun dalam lima faktor sila, faktor mana pun disebut 'pada' (landasan) karena menjadi landasan bagi pelatihan-pelatihan tersebut, sehingga disebut faktor pelatihan (sikkhāpada), yaitu lima faktor sila. 'Gemar dalam lima faktor pelatihan' (pañcasikkhāpade ratā) berarti sangat menyukainya. 'Ahli dalam Kebenaran Mulia' (ariyasaccāna kovidā) berarti terampil dan pandai dalam empat Kebenaran Mulia yang disebut penderitaan, asal mula, pelenyapan, dan jalan, melalui penembusan berupa pemahaman penuh, pengikisan, realisasi, dan pengembangan; maknanya adalah telah menembus empat kebenaran tersebut. 'Dari Gotama' (Gotamassā): ia memuji Sang Bhagawan dengan nama klan-Nya. 'Yang termasyhur' (yasassino) berarti yang memiliki kemasyhuran atau yang memiliki banyak pengikut.

133. Sāhanti sā yathāvuttaguṇā ahaṃ. Sakena sīlenāti anussukitādinā attano sabhāvasīlena ca uposathasīlādisamādānasīlena ca kāraṇabhūtena. Tañhi sattānaṃ kammassakatāya hitasukhāvahatāya ca visesato ‘‘saka’’nti vuccati. Tenevāha –

133. "Sāhaṃ" berarti "Aku yang memiliki kualitas yang telah disebutkan tersebut". "Dengan silanya sendiri" berarti melalui sifat alaminya sendiri seperti tidak memiliki keserakahan dan sebagainya, serta melalui pelaksanaan sila seperti Uposatha-sila sebagai penyebabnya. Karena hal itu merupakan milik makhluk itu sendiri karena kepemilikan atas perbuatan (kammassakatā) dan membawa kesejahteraan serta kebahagiaan, maka secara khusus disebut sebagai "milik sendiri" (saka). Oleh karena itu dikatakan—

‘‘Tañhi [Pg.67] tassa sakaṃ hoti, tañca ādāya gacchati;

Tañcassa anugaṃ hoti, chāyāva anapāyinī’’ti. (saṃ. ni. 1.115);

"Karena itu adalah miliknya sendiri, dan hal itu ia bawa pergi; dan hal itu menjadi pengikutnya, bagaikan bayangan yang tidak pernah meninggalkan." (Saṃ. Ni. 1.115).

Yasasā ca yasassinīti ‘‘uttarā upāsikā sīlācārasampannā anussukī amaccharī akkodhanā’’tiādinā ‘‘āgataphalā viññātasāsanā’’tiādinā ca yathābhūtaguṇādhigatena jalatale telena viya samantato patthaṭena kittisaddena yasassinī kittimatī, tena vā sīlaguṇena idha adhigatena yasaparivārena yasassinī sampannaparivārā. Anubhomi sakaṃ puññanti yathūpacitaṃ attano puññaṃ paccanubhomi. Yassa hi puññaphalaṃ anubhūyati, phalūpacārena taṃ puññampi anubhūyatīti vuccati. Atha vā puthujjanabhāvato sucaritaphalampi ‘‘puñña’’nti vuccati. Yathāha ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’ti. Sukhitā camhināmayāti dibbasukhena ca phalasukhena ca sukhitā camhi bhavāmi, kāyikacetasikadukkhābhāvato anāmayā arogā.

Dengan kemasyhuran dan yang termasyhur (yasasā ca yasassinī): ia disebut termasyhur atau memiliki reputasi (kittimatī) melalui suara kemasyhurannya yang menyebar ke mana-mana seperti minyak di permukaan air, yang diperoleh melalui kualitas-kualitasnya yang nyata sebagaimana adanya, yang dinyatakan dengan kata-kata seperti 'upasika Uttarā memiliki perilaku moral yang sempurna, tidak cemas, tidak kikir, tidak pemarah', 'telah mencapai buah (kesucian), dan memahami ajaran (Buddha)'. Atau, ia termasyhur karena pengikutnya yang lengkap melalui pengikut yang ia peroleh di sini berkat kualitas kemoralannya. 'Menikmati jasaku sendiri' (anubhomi sakaṃ puññaṃ): saya merasakan kenikmatan dari jasa yang telah saya kumpulkan sendiri. Karena ketika buah dari jasa dinikmati, dikatakan bahwa jasa itu sendiri juga dinikmati melalui kiasan (phalūpacārena). Atau, karena ia masih merupakan individu biasa (puthujjana), maka hasil dari perbuatan baiknya juga disebut sebagai 'jasa' (puñña). Sebagaimana dikatakan: 'Para bhikkhu, karena pengambilan (praktik) hal-hal yang bermanfaat, jasa ini tumbuh berkembang.' 'Dan saya bahagia serta sehat' (sukhitā camhināmayā): saya bahagia baik dengan kebahagiaan surgawi maupun kebahagiaan dari pencapaian buah kesucian (phalasukha), dan saya sehat (anāmayā) karena bebas dari penderitaan fisik dan mental.

136. Mama cāti ca-saddo samuccayattho. Tena ‘‘mama vacanena ca vandeyyāsi, na tava sabhāvenevā’’ti vandanaṃ samuccinoti. Anacchariyantiādinā attano ariyasāvikābhāvassa pākaṭabhāvaṃ dasseti. Taṃ bhagavātiādi saṅgītikāravacanaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti.

136. Dan milikku (mama ca): kata 'ca' memiliki arti pengumpulan (samuccaya). Dengan itu, ia mengumpulkan penghormatan itu: 'Engkau harus memberikan penghormatan atas namaku juga, bukan hanya atas namamu sendiri.' Dengan kata-kata 'tidak mengherankan' (anacchariya) dan seterusnya, ia menunjukkan kejelasan statusnya sebagai siswa mulia (ariyasāvikā). Kalimat 'Sang Bhagavā...' dan seterusnya adalah kata-kata dari para penyusun teks (saṅgītikāra). Sisanya sebagaimana telah dijelaskan.

Uttarāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Uttarā-vimāna telah selesai.

16. Sirimāvimānavaṇṇanā

16. Penjelasan tentang Sirimā-vimāna

Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayāti sirimāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena ca samayena heṭṭhā anantaravatthumhi vuttā sirimā gaṇikā sotāpattiphalassa adhigatattā vissajjitakiliṭṭhakammantā hutvā saṅghassa aṭṭha salākabhattāni paṭṭhapesi. Ādito paṭṭhāya nibaddhaṃ aṭṭha bhikkhū gehaṃ āgacchanti. Sā ‘‘sappiṃ gaṇhatha khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā tesaṃ patte pūreti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, devasikaṃ soḷasakahāpaṇaparibbayena piṇḍapāto dīyati. Athekadivasaṃ eko bhikkhu tassā gehe [Pg.68] aṭṭhakabhattaṃ bhuñjitvā tiyojanamatthake ekaṃ vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ sāyaṃ therupaṭṭhāne nisinnaṃ pucchiṃsu, ‘‘āvuso, kahaṃ bhikkhaṃ gahetvā idhāgatosī’’ti? ‘‘Sirimāya aṭṭhakabhattaṃ me bhutta’’nti. ‘‘Taṃ manāpaṃ katvā deti, āvuso’’ti. ‘‘Na sakkā tassā bhattaṃ vaṇṇetuṃ, atipaṇītaṃ katvā deti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, tassā pana deyyadhammatopi dassanameva uttaritaraṃ’’. Sā hi itthī evarūpā ca evarūpā cāti tassā guṇe kathesi.

‘Keretamu ditarik oleh kuda-kuda yang sangat terhias’ (Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā) adalah Sirimā-vimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā berdiam di Rājagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana), di Tempat Pemberian Makan Tupai (Kalandakanivāpa). Pada waktu itu, Sirimā sang pelacur, yang disebutkan dalam kisah sebelumnya (kisah Uttarā), setelah mencapai buah masuk arus (sotāpattiphala) dan meninggalkan pekerjaannya yang buruk, menetapkan pemberian delapan tiket makanan (salākabhatta) untuk Saṅgha. Mulai dari awal, delapan bhikkhu terus-menerus datang ke rumahnya. Ia berkata: ‘Terimalah mentega cair ini, terimalah susu ini,’ dan seterusnya, sambil memenuhi mangkuk-mangkuk mereka. Makanan yang diterima oleh satu orang cukup untuk tiga atau empat orang. Setiap hari, dana makanan diberikan dengan biaya enam belas kahāpaṇa. Suatu hari, seorang bhikkhu makan delapan tiket makanan di rumahnya dan kemudian pergi ke sebuah vihara sejauh tiga yojana. Pada sore hari, ketika duduk di tempat pelayanan para tetua, mereka bertanya kepadanya: ‘Avuso, dari mana Anda menerima dana makanan dan datang ke sini?’ ‘Saya telah memakan makanan delapan tiket dari Sirimā.’ ‘Apakah ia memberikannya dengan baik, Avuso?’ ‘Tidaklah mungkin untuk melukiskan makanannya, ia memberikannya dengan sangat lezat. Apa yang diterima satu orang cukup untuk tiga atau empat orang. Namun, melihat Sirimā itu sendiri jauh lebih luar biasa daripada pemberiannya.’ Demikianlah ia menceritakan kualitas-kualitas wanita itu, bahwa ia memiliki penampilan yang demikian dan demikian.

Atheko bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā adisvāpi savaneneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘mayā tattha gantvā taṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti attano vassaggaṃ kathetvā taṃ bhikkhuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā ‘‘sve, āvuso, tasmiṃ gehe tvaṃ saṅghatthero hutvā aṭṭhakabhattaṃ labhissasī’’ti sutvā taṅkhaṇaññeva pattacīvaramādāya pakkanto pātova aruṇe uggacchante salākaggaṃ pavisitvā ṭhito saṅghatthero hutvā tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ labhi. Yo pana so bhikkhu hiyyo bhuñjitvā pakkāmi, tassa gatavelāyamevassā sarīre rogo uppajji. Tasmā ābharaṇāni omuñcitvā nipajji. Athassā dāsiyo aṭṭhakabhattaṃ labhituṃ āgate bhikkhū disvā ārocesuṃ. Sā gantvā sahatthā patte gahetuṃ vā nisīdāpetuṃ vā asakkontī dāsiyo āṇāpesi ‘‘ammā patte gahetvā ayye nisīdāpetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya patte pūretvā dethā’’ti. Tā ‘‘sādhu, ayye’’ti bhikkhū pavesetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya bhattassa patte pūretvā tassā ārocayiṃsu. Sā ‘‘maṃ pariggahetvā netha, ayye vandissāmī’’ti vatvā tāhi pariggahetvā bhikkhūnaṃ santikaṃ nītā vedhamānena sarīrena bhikkhū vandi. So bhikkhu taṃ oloketvā cintesi ‘‘gilānāya tāva ayaṃ etissā rūpasobhā, arogakāle pana sabbābharaṇapaṭimaṇḍitāya imissā kīdisī rūpasampattī’’ti. Athassa anekavassakoṭisannicito kileso samudācari. So aññāṇī hutvā bhattaṃ bhuñjituṃ asakkonto pattaṃ ādāya vihāraṃ gantvā pattaṃ pidhāya ekamante ṭhapetvā cīvarakaṇṇaṃ pattharitvā nipajji. Atha naṃ eko sahāyako bhikkhu yācantopi bhojetuṃ nāsakkhi, so chinnabhatto ahosi.

Kemudian, seorang bhikkhu mendengar pujian tentang kualitasnya, dan meskipun belum melihatnya, ia menumbuhkan rasa cinta hanya karena mendengar. Ia berpikir: ‘Saya harus pergi ke sana dan melihatnya,’ lalu ia menyatakan masa kediamannya (vassagga), bertanya kepada bhikkhu yang memegang daftar giliran, dan mendengar: ‘Besok, Avuso, di rumah itu engkau akan menjadi tetua Saṅgha (saṅghatthero) dan akan menerima makanan delapan tiket.’ Mendengar itu, saat itu juga ia mengambil mangkuk dan jubahnya lalu berangkat. Pagi-pagi sekali saat fajar menyingsing, ia masuk ke aula tiket (salākagga) dan berdiri sebagai tetua Saṅgha, sehingga ia mendapatkan makanan delapan tiket di rumah Sirimā. Namun, pada saat bhikkhu yang makan di sana kemarin itu pergi, penyakit muncul di tubuh Sirimā. Karena itu, ia melepas perhiasannya dan berbaring. Kemudian para pelayannya melihat para bhikkhu yang datang untuk menerima makanan delapan tiket dan melaporkannya. Karena ia tidak mampu mengambil mangkuk atau mempersilakan mereka duduk dengan tangannya sendiri, ia memerintahkan para pelayannya: ‘Ibu-ibu, ambillah mangkuk-mangkuk itu, persilakan para Arya duduk, berikan bubur, berikan penganan, dan pada waktu makan, penuhi mangkuk-mangkuk itu dengan nasi lalu berikan.’ Mereka menjawab: ‘Baik, Nyonya,’ lalu mengundang para bhikkhu masuk, memberikan bubur dan penganan, dan pada waktu makan memenuhi mangkuk dengan nasi, lalu melaporkannya kepada Sirimā. Ia berkata: ‘Boponglah saya, saya ingin memberi hormat kepada para Arya.’ Setelah dibopong oleh mereka ke hadapan para bhikkhu, ia memberi hormat kepada para bhikkhu dengan tubuh yang gemetar. Bhikkhu itu melihatnya dan berpikir: ‘Bahkan saat sakit, keindahan bentuk tubuhnya seperti ini; bagaimana pula kesempurnaan rupanya saat sehat ketika dihiasi dengan segala perhiasan?’ Kemudian, kekotoran batin (kilesa) yang telah terkumpul selama jutaan kehidupan bangkit menguasainya. Karena dikuasai ketidaktahuan, ia tidak mampu memakan nasi itu, maka ia mengambil mangkuknya kembali ke vihara, menutup mangkuknya, meletakkannya di satu sisi, membentangkan ujung jubahnya, lalu berbaring. Meskipun seorang bhikkhu sahabat membujuknya, ia tidak mampu makan; ia menjadi orang yang terputus dari makanannya.

Taṃ [Pg.69] divasameva sāyanhasamaye sirimā kālamakāsi. Rājā satthu sāsanaṃ pesesi ‘‘bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī sirimā kālamakāsī’’ti. Satthā taṃ sutvā rañño sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sirimāya sarīrajhāpanakiccaṃ natthi, āmakasusāne taṃ yathā kākādayo na khādanti, tathā nipajjāpetvā rakkhāpethā’’ti. Rājā tathā akāsi. Paṭipāṭiyā tayo divasā atikkantā, catutthe divase sarīraṃ uddhumāyi, navahi vaṇamukhehi puḷavakā pagghariṃsu, sakalasarīraṃ bhinnasālibhattacāṭi viya ahosi. Rājā nagare bheriṃ carāpesi ‘‘ṭhapetvā geharakkhaṇakadārake sirimāya dassanatthaṃ anāgacchantānaṃ aṭṭha kahāpaṇā daṇḍo’’ti. Satthu santikañca pesesi ‘‘buddhappamukho kira saṅgho sirimāya dassanatthaṃ āgacchatū’’ti. Satthā bhikkhūnaṃ ārocāpesi ‘‘sirimāya dassanatthaṃ gamissāmā’’ti.

Pada hari itu juga, di waktu sore, Sirima meninggal dunia. Raja mengirim pesan kepada Guru, 'Bhante, adik bungsu Jivaka yang bernama Sirima telah meninggal dunia.' Mendengar hal itu, Guru mengirim pesan kepada Raja, 'Upacara kremasi Sirima tidak perlu dilakukan; baringkanlah jenazahnya di tanah pekuburan terbuka sedemikian rupa sehingga gagak dan hewan lainnya tidak memakannya, dan jagalah.' Raja melakukannya. Setelah tiga hari berlalu, pada hari keempat jenazahnya membengkak, belatung-belatung mengalir keluar dari sembilan lubang luka, seluruh tubuhnya menjadi seperti periuk nasi basi yang pecah. Raja memerintahkan pengumuman di kota: 'Kecuali para penjaga rumah, siapa pun yang tidak datang untuk melihat Sirima akan dikenakan denda delapan kahāpaṇa.' Beliau juga mengirim pesan kepada Guru: 'Semoga Sangha yang dipimpin oleh Buddha datang untuk melihat Sirima.' Guru memberitahu para bhikkhu, 'Kita akan pergi untuk melihat Sirima.'

Sopi daharabhikkhu cattāro divase kassaci vacanaṃ aggahetvā chinnabhattova nipajji. Patte bhattaṃ pūtikaṃ jātaṃ, patte malampi uṭṭhahi. Atha so sahāyakabhikkhunā upasaṅkamitvā ‘‘āvuso satthā sirimāya dassanatthaṃ gacchatī’’ti vuccamāno tathā chātajjhattopi ‘‘sirimā’’ti vuttapadeyeva sahasā uṭṭhahitvā ‘‘satthā sirimaṃ daṭṭhuṃ gacchati, tvampi gamissasī’’ti? ‘‘Āma gamissāmī’’ti bhattaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā bhikkhusaṅghena saddhiṃ agamāsi. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto ekapasse aṭṭhāsi, bhikkhunisaṅghopi rājaparisāpi upāsakaparisāpi upāsikāparisāpi ekekapasse aṭṭhaṃsu.

Bhikkhu muda itu pun selama empat hari tidak menerima ucapan siapa pun, dia berbaring tanpa makan. Nasi di mangkuknya menjadi busuk, dan mangkuknya pun kotor. Kemudian, saat dihampiri oleh seorang rekan bhikkhu dan diberitahu, 'Avuso, Guru akan pergi untuk melihat Sirima,' meskipun dia sedang sangat lapar, begitu kata 'Sirima' diucapkan, dia segera bangkit. 'Guru akan pergi melihat Sirima, apakah kamu juga akan ikut?' 'Ya, aku akan pergi,' katanya sambil membuang nasi busuk itu, mencuci mangkuknya, memasukkannya ke dalam tas, dan pergi bersama Sangha Bhikkhu. Guru dengan dikelilingi oleh Sangha Bhikkhu berdiri di satu sisi; Sangha Bhikkhunī, rombongan raja, rombongan umat awam laki-laki, dan rombongan umat awam perempuan pun berdiri di masing-masing sisi.

Satthā rājānaṃ pucchi ‘‘kā esā, mahārājā’’ti? ‘‘Bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī sirimā nāmā’’ti. ‘‘Sirimā esā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Tena hi nagare bheriṃ carāpehi ‘‘sahassaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti. Rājā tathā kāresi, ekopi ‘‘ha’’nti vā ‘‘hu’’nti vā vadanto nāma nāhosi. Rājā satthu ārocesi ‘‘na gaṇhanti bhante’’ti, tena hi mahārāja agghaṃ ohāpehīti. Rājā ‘‘pañcasatāni datvā gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā kañci gaṇhanakaṃ adisvā ‘‘aḍḍhateyyasatāni, dvesatāni, sataṃ, paññāsaṃ, pañcavīsati, vīsati kahāpaṇe, dasa kahāpaṇe, pañca kahāpaṇe, ekaṃ kahāpaṇaṃ, aḍḍhaṃ, pādaṃ, māsakaṃ, kākaṇikaṃ [Pg.70] datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā ‘‘mudhāpi gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi, tathāpi ‘‘ha’’nti vā ‘‘hu’’nti vā vadanto nāma nāhosi. Rājā ‘‘mudhāpi, bhante, gaṇhanto natthī’’ti āha. Satthā ‘‘passatha, bhikkhave, mahājanassa piyamātugāmaṃ, imasmiṃyeva nagare sahassaṃ datvā pubbe ekadivasaṃ labhiṃsu, idāni mudhāpi gaṇhanto natthi evarūpaṃ nāma rūpaṃ khayavayappattaṃ āharimehi alaṅkārehi vicittakataṃ navannaṃ vaṇṇamukhānaṃ vasena arubhūtaṃ tīhi aṭṭhisatehi samussitaṃ niccāturaṃ kevalaṃ bālamahājanena bahudhā saṅkappitatāya bahusaṅkappaṃ addhuvaṃ attabhāva’’nti dassento –

Guru bertanya kepada Raja, 'Siapakah ini, Maharaja?' 'Bhante, ini adalah adik bungsu Jivaka yang bernama Sirima.' 'Inikah Sirima?' 'Benar, Bhante.' 'Kalau begitu, umumkanlah di kota: "Barangsiapa yang memberikan seribu (kahāpaṇa) boleh mengambil Sirima."' Raja melakukannya, tetapi tidak ada seorang pun yang berkata 'ya' atau 'setuju'. Raja melapor kepada Guru, 'Bhante, tidak ada yang mau mengambil.' 'Kalau begitu, Maharaja, turunkan harganya.' Raja mengumumkan: 'Berikan lima ratus dan ambillah,' namun karena tidak melihat ada yang mau mengambil, dia mengumumkan harga dua ratus lima puluh, dua ratus, seratus, lima puluh, dua puluh lima, dua puluh kahāpaṇa, sepuluh kahāpaṇa, lima kahāpaṇa, satu kahāpaṇa, setengah, seperempat, satu māsaka, hingga satu kākaṇika untuk mengambil Sirima; bahkan dia mengumumkan agar orang-orang mengambilnya secara gratis, namun tetap saja tidak ada yang berkata 'ya' atau 'setuju'. Raja berkata, 'Bhante, bahkan secara gratis pun tidak ada yang mau mengambil.' Guru berkata, 'Lihatlah, para bhikkhu, wanita yang dicintai oleh banyak orang; di kota ini juga sebelumnya orang-orang membayar seribu untuk mendapatkannya selama satu hari, sekarang bahkan secara gratis pun tidak ada yang mau mengambilnya. Lihatlah tubuh ini, yang bersifat hancur dan lenyap, yang dihiasi dengan berbagai perhiasan, penuh dengan luka karena sembilan lubang, ditopang oleh tiga ratus tulang, selalu sakit, yang dianggap sedemikian rupa oleh orang-orang bodoh, penuh dengan khayalan, dan tidak kekal,' dan Beliau menunjukkan hal ini—

‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;

Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhitī’’ti. (theragā. 1160) –

——dengan mengucapkan syair ini: 'Lihatlah tubuh yang dihias ini, tumpukan luka (sembilan lubang), yang ditopang (oleh tulang); yang sakit, yang dikhayalkan oleh banyak orang, yang tidak memiliki kekekalan atau stabilitas.'

Gāthamāha. Desanāpariyosāne sirimāya paṭibaddhacitto bhikkhu vigatachandarāgo hutvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi.

Di akhir khotbah itu, bhikkhu yang hatinya terpikat pada Sirima menjadi bebas dari nafsu keinginan (rāga), mengembangkan pandangan terang (vipassanā), dan mencapai tingkat Arahat. Penembusan Kebenaran (dhammābhisamayo) juga terjadi pada delapan puluh empat ribu makhluk.

Tena ca samayena sirimā devakaññā attano vibhavasamiddhiṃ oloketvā āgataṭṭhānaṃ olokentī purimattabhāve attano sarīrasamīpe bhikkhusaṅghaparivutaṃ bhagavantaṃ ṭhitaṃ mahājanakāyañca sannipatitaṃ disvā pañcahi devakaññāsatehi parivutā pañcahi rathasatehi dissamānakāyā āgantvā rathato otaritvā saparivārā bhagavantaṃ vanditvā katañjalī aṭṭhāsi. Tena ca samayena āyasmā vaṅgīso bhagavato avidūre ṭhito hoti. So bhagavantaṃ etadavoca ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā ekaṃ pañhaṃ pucchitu’’nti. ‘‘Paṭibhātu taṃ vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. Āyasmā vaṅgīso taṃ sirimaṃ devadhītaraṃ –

Pada waktu itu, dewi Sirima melihat kemakmuran kekayaannya sendiri, dan saat melihat dari mana dia berasal, dia melihat Sang Bhagava berdiri di dekat jenazahnya di kehidupan sebelumnya, dikelilingi oleh Sangha Bhikkhu dan kumpulan orang banyak yang berkumpul. Dengan dikelilingi oleh lima ratus dewi lainnya, dengan tubuh yang terlihat jelas di atas lima ratus kereta, dia datang dari alam dewa, turun dari keretanya, dan bersama pengikutnya dia bersujud kepada Sang Bhagava lalu berdiri dengan merangkapkan tangan. Pada saat itu, Yang Ariya Vangisa sedang berdiri di dekat Sang Bhagava. Beliau berkata kepada Sang Bhagava, 'Bhante, muncul pemikiran dalam diri saya untuk menanyakan satu pertanyaan.' Sang Bhagava berkata, 'Sampaikanlah pemikiranmu itu, Vangisa.' Yang Ariya Vangisa bertanya kepada dewi Sirima—

137.

137.

‘‘Yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā, adhomukhā aghasigamā balī javā;

Abhinimmitā pañcarathāsatā ca te, anventi taṃ sārathicoditā hayā.

——'Kuda-kudamu terpasang rapi dan sangat terhias, berlari kencang dengan kekuatan besar menuju ke bawah; lima ratus kereta diciptakan untukmu, dan kuda-kuda itu mengikuti arahan dari kusir.'

138.

138.

‘‘Sā [Pg.71] tiṭṭhasi rathavare alaṅkatā,Obhāsayaṃ jalamiva joti povako;

Pucchāmi taṃ varatanu anomadassane,Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamī’’ti. – paṭipucchi;

——'Engkau berdiri di kereta yang agung dan terhias, bercahaya bagaikan api yang menyala; aku bertanya kepadamu, wahai pemilik tubuh yang indah dan pandangan yang luhur, kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamīti—untuk alasan apa engkau datang menghadap Sang Guru yang tiada bandingnya?'

137. Tattha yuttā ca te paramaalaṅkatā hayāti paramaṃ ativiya visesato alaṅkatā, paramehi vā uttamehi dibbehi assālaṅkārehi alaṅkatā, paramā vā aggā seṭṭhā ājānīyā sabbālaṅkārehi alaṅkatā hayā assā te tava rathe yojitā, yuttā vā te rathassa ca anucchavikā, aññamaññaṃ vā sadisatāya yuttā saṃsaṭṭhāti attho. Ettha ca ‘‘paramaalaṅkatā’’ti purimasmiṃ pakkhe sandhiṃ akatvā dutiyasmiṃ pakkhe avibhattikaniddeso daṭṭhabbo. Adhomukhāti heṭṭhāmukhā. Yadipi te tadā pakatiyāva ṭhitā, devalokato orohaṇavasena ‘‘adhomukhā’’ti vuttā. Aghasigamāti vehāsaṃgamā. Balīti balavanto. Javāti javanakā, balavanto ceva vegavanto cāti attho. Abhinimmitāti tava puññakammena nimmitā nibbattā. Sayaṃ nimmitameva vā sandhāya ‘‘abhinimmitā’’ti vuttaṃ nimmānaratibhāvato sirimāya devadhītāya. Pañcarathāsatāti gāthāsukhatthaṃ thakārassa dīghaṃ liṅgavipallāsañca katvā vuttaṃ, vibhattialopo vā daṭṭhabbo, pañca rathasatānīti attho. Anventi taṃ sārathicoditā hayāti sārathīhi coditā viya rathesu yuttā ime hayā bhadde, devate, taṃ anugacchanti. ‘‘Sārathiacoditā’’ti keci paṭhanti, sārathīhi acoditā eva anugacchantīti attho. ‘‘Sārathicoditā hayā’’ti ekaṃyeva vā padaṃ gāthāsukhatthaṃ dīghaṃ katvā vuttaṃ, sārathicoditahayā pañca rathasatāti yojanā.

137. Di sana, mengenai kalimat 'yuttā ca te paramaalaṅkatā hayā': maksudnya adalah kuda-kuda yang dihias dengan sangat indah secara istimewa; atau dihias dengan perhiasan kuda surgawi yang paling mulia; atau kuda-kuda ajanya (ras unggul) yang paling agung dan terpuji, yang dihias dengan segala jenis perhiasan, yang dipasangkan pada keretamu. Maksud lainnya adalah kuda-kuda yang sesuai atau pantas bagi keretamu, atau yang serasi satu sama lain karena kemiripannya. Dalam hal ini, pada bagian 'paramaalaṅkatā', dalam penjelasan pertama harus dipahami sebagai tanpa penggabungan kata (sandhi), sedangkan dalam penjelasan kedua sebagai penunjukan tanpa akhiran kasus (vibhatti). 'Adhomukhā' berarti menghadap ke bawah; meskipun pada saat itu kuda-kuda tersebut berdiri secara normal, kuda-kuda tersebut dikatakan 'menghadap ke bawah' karena turun dari alam dewa. 'Aghasigamā' berarti pergi melalui angkasa. 'Balī' berarti memiliki kekuatan besar. 'Javā' berarti memiliki kecepatan; maksudnya adalah mereka memiliki kekuatan sekaligus kecepatan. 'Abhinimmitā' berarti diciptakan atau dihasilkan oleh perbuatan jasa (merit) Anda. Mengingat keadaan dewi Sirima yang berada di alam Nimmānaratī, kata 'abhinimmitā' merujuk pada apa yang diciptakan oleh dirinya sendiri. 'Pañcarathāsatā': kata ini diucapkan dengan memanjangkan huruf 'tha' dan mengubah gender (liṅga) agar memudahkan dalam pelafalan syair, atau harus dipahami sebagai penghilangan akhiran kasus (vibhatti-alopa); maksudnya adalah lima ratus kereta. 'Anventi taṃ sārathicoditā hayā' berarti: Wahai dewi yang baik, kuda-kuda yang dipasangkan pada kereta ini mengikutimu seolah-olah didorong oleh para kusir. Sebagian guru membacanya sebagai 'sārathiacoditā', yang berarti kuda-kuda tersebut mengikutimu meskipun tanpa didorong oleh para kusir. Mengenai 'sārathicoditā hayā', kata tersebut dipanjangkan pengucapannya untuk keindahan syair; hubungannya (yojanā) adalah lima ratus kereta yang memiliki kuda-kuda yang didorong oleh para kusir.

138. Sā tiṭṭhasīti sā tvaṃ tiṭṭhasi. Rathavareti rathuttame. Alaṅkatāti saṭṭhisakaṭabhārehi dibbālaṅkārehi alaṅkatasarīrā. Obhāsayaṃ jalamiva joti pāvakoti obhāsentī jotiriva jalantī pāvako viya ca tiṭṭhasi, samantato obhāsentī jalantī tiṭṭhasīti vuttaṃ hoti. ‘‘Jotī’’ti ca candimasūriyanakkhattatārakarūpānaṃ sādhāraṇanāmaṃ. Varatanūti uttamarūpadhare sabbaṅgasobhane. Tato eva anomadassane [Pg.72] alāmakadassane, dassanīye pāsādiketi attho. Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamīti kuto nāma devakāyato anuttaraṃ sammāsambuddhaṃ payirupāsanāya upagañchi upagatāsi.

138. 'Sā tiṭṭhasī' berarti engkau berdiri. 'Rathavarete' berarti di atas kereta yang paling mulia. 'Alaṅkatā' berarti tubuh yang dihias dengan perhiasan surgawi seberat muatan enam puluh gerobak. 'Obhāsayaṃ jalamiva joti pāvako' berarti engkau berdiri dengan memancarkan cahaya seperti pelita dan bersinar bagaikan api yang berkobar; maksudnya engkau berdiri dengan memancarkan cahaya dan kemilau ke segala arah. Nama 'Joti' adalah nama umum bagi matahari, bulan, rasi bintang, dan bintang-bintang. 'Varatanū' berarti memiliki wujud tubuh yang agung dan indah pada seluruh anggota tubuhnya. Karena itulah ia disebut 'anomadassane' yang berarti memiliki penampilan yang tidak rendah (mulia), layak dipandang, dan menyenangkan. 'Kasmā nu kāyā anadhivaraṃ upāgamī' berarti dari alam dewa manakah engkau datang untuk menemui dan memuja Sang Buddha, Yang Maha Esa dan Tak Terbandingkan?

Evaṃ therena pucchitā sā devatā attānaṃ āvikarontī –

Demikianlah, ketika ditanya oleh Thera Vangisa, dewi tersebut memperkenalkan dirinya —

139.

139.

‘‘Kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ, nimmāya nimmāya ramanti devatā;

Tasmā kāyā accharā kāmavaṇṇinī, idhāgatā anadhivaraṃ namassitu’’nti. –

“Para dewa di alam yang dikatakan paling unggul di antara pencapaian keinginan indrawi, mereka bersenang-senang dengan terus-menerus menciptakan (objek keinginan) sendiri; dari alam itulah saya, bidadari yang dapat berubah wujud sesuai keinginan, datang ke sini untuk memuja Yang Tak Terbandingkan.”

Gāthamāha.

Demikianlah ia mengucapkan syair tersebut.

139. Tattha kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaranti kāmūpabhogehi aggabhāvaṃ pattānaṃ paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ yaṃ devakāyaṃ yasena bhogādivasena ca anuttaranti vadanti, tato kāyā. Nimmāya nimmāya ramanti devatāti nimmānaratidevatā attanā yathārucite kāme sayaṃ nimminitvā nimminitvā ramanti kīḷanti laḷantā abhiramanti. Tasmā kāyāti tasmā nimmānaratidevanikāyā. Kāmavaṇṇinīti kāmarūpadharā yathicchitarūpadhārinī. Idhāgatāti idha imasmiṃ manussaloke, imaṃ vā manussalokaṃ āgatā.

139. Di sana, 'kāmaggapattānaṃ yamāhunuttaraṃ' berarti: dari alam dewa manakah yang mereka sebut tak terbandingkan dalam hal kemasyhuran dan kekayaan di antara para dewa Paranimmitavasavatti yang telah mencapai keadaan tertinggi dalam kenikmatan indrawi? Dari alam itulah. 'Nimmāya nimmāya ramanti devatā' berarti: para dewa Nimmānaratī yang menciptakan sendiri objek-objek indrawi sesuai keinginan mereka, lalu bersenang-senang, bermain, dan menikmati kemewahan tersebut. 'Tasmā kāyā' berarti dari kelompok dewa Nimmānaratī tersebut. 'Kāmavaṇṇinī' berarti memiliki wujud yang diinginkan atau dapat mengambil wujud apa pun sesuai kehendak. 'Idhāgatā' berarti datang ke sini, ke dunia manusia ini; atau sampai di dunia manusia ini.

Evaṃ devatāya attano nimmānaratidevatābhāve kathite puna thero tassā purimabhavaṃ tattha katapuññakammaṃ laddhiñca kathāpetukāmo –

Demikianlah, setelah dewi tersebut menjelaskan keadaannya sebagai dewa Nimmānaratī, Thera Vangisa ingin membuatnya menceritakan kehidupan masa lalunya, perbuatan jasa yang dilakukan di sana, serta keyakinan yang dianutnya —

140.

140.

‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarīdha, kenacchasi tvaṃ amitayasā sukhedhitā;

Iddhī ca te anadhivarā vihaṅgamā, vaṇṇo ca te dasa disā virocati.

“Perbuatan baik apa yang engkau lakukan di sini pada masa lampau? Mengapa engkau memiliki kemasyhuran yang tak terbatas dan tumbuh dalam kebahagiaan? Kekuatan gaibmu tak terbandingkan dan dapat terbang di angkasa, serta auramu menyinari sepuluh penjuru arah.

141.

141.

‘‘Devehi tvaṃ parivutā sakkatā casi,Kuto cutā sugatigatāsi devate;

Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ,Ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti. – dve gāthā abhāsi;

“Engkau dikelilingi dan dihormati oleh para dewa. Wahai dewi, dari alam mana engkau wafat sebelum datang ke alam bahagia ini? Dan atas ajaran serta instruksi siapakah engkau bertindak? Katakanlah padaku jika engkau adalah murid Sang Buddha.” — Demikianlah Thera mengucapkan dua syair tersebut.

140. Tattha [Pg.73] ācarīti dīghaṃ katvā vuttaṃ, upacinīti attho. Idhāti nipātamattaṃ, idha vā imasmiṃ devattabhāve. Kenacchasīti kena puññakammena assatthā acchasi. ‘‘Kenāsi tva’’nti keci paṭhanti. Amitayasāti na mitayasā anappakaparivārā. Sukhedhitāti sukhena vaḍḍhitā, suparibrūhitadibbasukhāti attho. Iddhīti dibbānubhāvo. Anadhivarāti adhikā visiṭṭhā aññā etissā natthīti anadhivarā, atiuttamāti attho. Vihaṅgamāti vehāsagāminī. Dasa disāti dasapi disā. Virocatīti obhāseti.

140. Di sana, 'ācarī' adalah bentuk panjang yang berarti telah mengumpulkan (jasa). 'Idha' hanyalah kata seru (nipāta), atau berarti 'di sini' dalam kehidupan sebagai dewa ini. 'Kenacchasī' berarti karena perbuatan jasa apa engkau tinggal dengan keadaan seperti ini? Sebagian guru membacanya sebagai 'kenāsi tvaṃ'. 'Amitayasā' berarti memiliki kemasyhuran yang tidak terukur atau memiliki pengikut yang tidak sedikit. 'Sukhedhitā' berarti tumbuh dalam kebahagiaan, maksudnya memiliki kebahagiaan surgawi yang dikembangkan dengan baik. 'Iddhī' berarti kekuatan gaib surgawi. 'Anadhivarā' berarti tidak ada dewa lain yang lebih unggul atau lebih istimewa darinya; maksudnya adalah sangat utama. 'Vihaṅgamā' berarti mampu pergi melalui angkasa. 'Dasa disā' berarti kesepuluh penjuru arah. 'Virocatī' berarti menyinari.

141. Parivutā sakkatā casīti samantato parivāritā sambhāvitā ca asi. Kuto cutā sugatigatāsīti pañcasu gatīsu kataragatito cutā hutvā sugatiṃ imaṃ devagatiṃ paṭisandhivasena upagatā asi. Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaninti kassa nu vā satthu sāsane pāvacane ovādānusāsanisampaṭicchanena tvaṃ vacanakarā asīti yojanā. Kassa vā tvaṃ satthu vacanakarā anusāsakassa anusiṭṭhiyaṃ patiṭṭhānenāti evaṃ vā ettha attho daṭṭhabbo. Evaṃ anuddesikavasena tassā laddhiṃ pucchitvā puna uddesikavasena ‘‘ācikkha me tvaṃ yadi buddhasāvikā’’ti pucchati. Tattha buddhasāvikāti sabbampi ñeyyadhammaṃ sayambhuñāṇena hatthatale āmalakaṃ viya paccakkhato buddhattā buddhassa bhagavato dhammassavanante jātāti buddhasāvikā.

141. 'Parivutā sakkatā casī' berarti engkau dikelilingi dan dihormati di sekelilingmu. 'Kuto cutā sugatigatāsi' berarti dari mana di antara lima alam kehidupan engkau wafat sehingga melalui proses kelahiran kembali (paṭisandhi) engkau sampai di alam bahagia ini, yaitu alam dewa ini. 'Kassa vā tvaṃ vacanakarānusāsaniṃ' memiliki hubungan kalimat (yojanā): di bawah ajaran atau instruksi siapakah engkau bertindak dengan menerima nasihat dan bimbingan-Nya? Atau maksudnya dalam hal ini adalah: karena berpijak pada instruksi guru yang manakah engkau bertindak sesuai kata-kata-Nya? Demikianlah maknanya harus dipahami. Setelah menanyakan keyakinannya secara umum tanpa menyebutkan nama, Thera kembali bertanya dengan merujuk secara khusus: 'Katakanlah padaku jika engkau adalah murid Sang Buddha.' Di sana, 'buddhasāvikā' (murid Sang Buddha) berarti: karena Beliau telah memahami seluruh objek pengetahuan secara langsung dengan Pengetahuan Swa-Bhakti (Sayambhū-ñāṇa) bagaikan buah malaka di telapak tangan, maka ia yang lahir [dalam kesucian] pada akhir pendengaran Dhamma dari Sang Buddha Yang Maha Pemurah disebut sebagai murid Sang Buddha.

Evaṃ therena pucchitamatthaṃ kathentī devatā imā gāthā abhāsi –

Demikianlah, untuk menjelaskan hal yang ditanyakan oleh Thera, dewi tersebut mengucapkan syair-syair ini —

142.

142.

‘‘Nagantare nagaravare sumāpite, paricārikā rājavarassa sirimato;

Nacce gīte paramasusikkhitā ahuṃ, sirimāti maṃ rājagahe avediṃsu.

“Di sebuah kota mulia yang dibangun dengan baik di antara gunung-gunung (Rajagaha), saya adalah pelayan bagi raja agung yang mulia. Saya sangat terlatih dalam tarian dan nyanyian; di Rajagaha, orang-orang mengenal saya sebagai Sirima.

143.

143.

‘‘Buddho ca me isinisabho vināyako, adesayī samudayadukkhaniccataṃ;

Asaṅkhataṃ dukkhanirodha sassataṃ, maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivaṃ.

“Sang Buddha, Sang Pemimpin yang tak tertandingi di antara para resi, mengajarkan kepada saya tentang penderitaan, asal mula penderitaan, dan ketidakkekalan; juga tentang berhentinya penderitaan yang tak berkondisi (Nirvana) yang kekal, serta jalan lurus (Jalan Mulia Berunsur Delapan) yang membawa pada kedamaian.

144.

144.

‘‘Sutvānahaṃ [Pg.74] amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsanaṃ;

Sīlesvahaṃ paramasusaṃvutā ahuṃ, dhamme ṭhitā naravarabuddhadesite.

“Setelah mendengar ajaran tentang Keadaan Tanpa Kematian (Amata) yang tak berkondisi dari Sang Tathagata yang tak terbandingkan, saya menjadi sangat terkendali dalam sila-sila, dan teguh dalam Dhamma yang diajarkan oleh Sang Buddha, Yang Teragung di antara manusia.”

145.

145.

‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ;

Tatthevahaṃ samathasamādhimāphusiṃ, sāyeva me paramaniyāmatā ahu.

Setelah mengetahui keadaan yang bebas noda dan tak terkondisi, yang diajarkan oleh Tathāgata yang tiada bandingnya; di sanalah aku mencapai ketenangan samadhi, itulah pencapaian kepastian tertinggi bagiku.

146.

146.

‘‘Laddhānahaṃ amatavaraṃ visesanaṃ, ekaṃsikā abhisamaye visesiya;

Asaṃsayā bahujanapūjitā ahaṃ, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.

Setelah memperoleh keunggulan dari keabadian yang luhur, yang secara khusus dipastikan dalam penembusan (kebenaran); tanpa keraguan, aku yang dihormati oleh banyak orang, kini menikmati kegembiraan (surgawi) yang tidak sedikit.

147.

147.

‘‘Evaṃ ahaṃ amatadasamhi devatā, tathāgatassanadhivarassa sāvikā;

Dhammaddasā paṭhamaphale patiṭṭhitā, sotāpannā na ca pana matthi duggati.

Demikianlah aku, seorang dewi yang telah melihat keabadian, siswa dari Tathāgata yang tiada bandingnya; yang telah melihat Dhamma, menetap pada buah pertama (Sotāpanna), dan tidak akan ada lagi kelahiran di alam rendah bagiku.

148.

148.

‘‘Sā vandituṃ anadhivaraṃ upāgamiṃ, pāsādike kusalarate ca bhikkhavo;

Namassituṃ samaṇasamāgamaṃ sivaṃ, sagāravā sirimato dhammarājino.

Aku datang untuk bersujud kepada Beliau yang tiada bandingnya, wahai para bhikkhu, kepada Beliau yang menyenangkan dan gemar pada kebajikan; untuk menghormati perkumpulan para pertapa yang membawa kedamaian, dengan rasa hormat kepada Raja Dhamma yang agung.

149.

149.

‘‘Disvā muniṃ muditamanamhi pīṇitā, tathāgataṃ naravaradammasārathiṃ;

Taṇhacchidaṃ kusalarataṃ vināyakaṃ, vandāmahaṃ paramahitānukampaka’’nti.

Melihat Sang Bijak, hatiku gembira dan puas, kepada Tathāgata, penjinak manusia yang tiada tara; pemutus damba, yang gemar pada kebajikan, Sang Pemimpin, aku bersujud kepada Beliau yang memiliki kasih sayang demi kesejahteraan tertinggi.

142. Tattha nagantareti isigilivepullavebhārapaṇḍavagijjhakūṭasaṅkhātānaṃ pañcannaṃ pabbatānaṃ antare vemajjhe, yato taṃ nagaraṃ ‘‘giribbaja’’nti vuccati[Pg.75]. Nagaravareti uttamanagare, rājagahaṃ sandhāyāha. Sumāpiteti mahāgovindapaṇḍitena vatthuvijjāvidhinā sammadeva nivesite. Paricārikāti saṃgītaparicariyāya upaṭṭhāyikā. Rājavarassāti bimbisāramahārājassa. Sirimatoti ettha ‘‘sirīti buddhipuññānaṃ adhivacana’’nti vadanti. Atha vā puññanibbattā sarīrasobhaggādisampatti katapuññaṃ nissayati, katapuññehi vā nissīyatīti ‘‘sirī’’ti vuccati, sā etassa atthīti sirimā, tassa sirimato. Paramasusikkhitāti ativiya sammadeva ca sikkhitā. Ahunti ahosiṃ. Avediṃsūti aññāsuṃ.

142. Dalam teks tersebut, 'nagantare' berarti di antara atau di tengah-tengah lima gunung yang dikenal sebagai Isigili, Vepulla, Vebhāra, Paဗေava, dan Gijjhakšေa, yang karena letaknya itulah kota tersebut disebut 'Giribbaja'. 'Nagaravarete' merujuk pada kota Rajagaha yang mulia. 'Sumāpiteti' berarti dibangun dengan sangat baik oleh penasihat bijak Mahāgovinda sesuai dengan ilmu tata kota. 'Paricārikā' berarti pelayan wanita yang melayani dengan musik dan nyanyian. 'Rājavarassāti' merujuk pada Raja Besar Bimbisāra. Mengenai 'sirimatoti', dikatakan bahwa 'siri' adalah sebutan untuk kecerdasan dan jasa kebajikan. Atau, 'siri' adalah kesempurnaan seperti kemegahan tubuh yang muncul dari jasa kebajikan yang menyertai pelakunya; ia yang memilikinya disebut 'sirimā'. 'Paramasusikkhitāti' berarti terlatih dengan sangat baik. 'Ahunti' berarti 'aku telah menjadi'. 'Avediဳsšti' berarti 'mereka telah mengetahui'.

143. Isinisabhoti gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho, vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho, sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi asampakampiyo nisabho. Rathā so attano nisabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā kenaci parissayena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ bhagavā dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati, tasmā nisabho viyāti nisabho. Sīlādīnaṃ dhammakkhandhānaṃ esanaṭṭhena ‘‘isī’’ti laddhavohāresu sekkhāsekkhaisīsu nisabho, isīnaṃ vā nisabho, isi ca so nisabho cāti vā isinisabho. Veneyyasatte vinetīti vināyako, nāyakavirahitoti vā vināyako, sayambhūti attho.

143. 'Isinisabhoti': banteng yang memimpin seratus lembu disebut usabha, yang memimpin seribu disebut vasabha. Banteng yang merupakan yang terbaik dari semua lembu, mampu menanggung segala bahaya, berwarna putih, menyenangkan, pembawa beban berat, dan tetap tak tergoyahkan bahkan oleh suara ratusan petir disebut nisabha. Sebagaimana banteng itu dengan kekuatannya sendiri menekan bumi dengan empat kakinya dan berdiri tak tergoyahkan oleh bahaya apa pun, demikian pula Sang Bhagawan yang memiliki sepuluh kekuatan Tathāgata, menekan 'bumi' delapan kelompok pengikut dengan empat kaki keberanian (vesārajja) dan berdiri tak tergoyahkan oleh musuh mana pun di dunia ini; karena itu Beliau seperti nisabha. Beliau disebut 'isi' karena mencari kumpulan Dhamma seperti sila; di antara para isi (pertapa) baik yang sekha maupun asekhā, Beliau adalah yang terbaik (nisabha), atau Beliau adalah nisabha-nya para pertapa. 'Vināyako' berarti Beliau melatih makhluk yang layak dilatih; atau disebut demikian karena Beliau tidak memiliki pemimpin lain di atas-Nya, yang berarti Beliau adalah Yang Muncul Sendiri (Sayambhš).

Adesayī samudayadukkhaniccatanti samudayasaccassa ca dukkhasaccassa ca aniccataṃ vayadhammataṃ abhāsi. Tena ‘‘yaṃkiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti attano abhisamayañāṇassa pavattiākāraṃ dasseti. Samudayadukkhaniccatanti vā samudayasaccañca dukkhasaccañca aniccatañca. Tattha samudayasaccadukkhasaccaggahaṇena vipassanāya bhūmiṃ dasseti, aniccatāgahaṇena tassā pavattiākāraṃ dasseti. Saṅkhārānañhi aniccākāre vibhāvite dukkhākāro anattākāropi vibhāvitoyeva hoti taṃnibandhanattā [Pg.76] tesaṃ. Tenāha ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ, tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15). Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassatanti kenaci paccayena na saṅkhatanti asaṅkhataṃ, sabbakālaṃ tathabhāvena sassataṃ, sakalavaṭṭadukkhanirodhabhāvato dukkhanirodhaṃ ariyasaccañca me adesayīti yojanā. Maggañcimaṃ akuṭilamañjasaṃ sivanti antadvayaparivajjanena kuṭilabhāvakarānaṃ māyādīnaṃ kāyavaṅkādīnañca pahānena akuṭilaṃ, tato eva añjasaṃ, asivabhāvakarānaṃ kāmarāgādīnaṃ samucchindanena sivaṃ nibbānaṃ. Magganti nibbānatthikehi maggīyati, kilese vā mārento gacchatīti ‘‘maggo’’ti laddhanāmaṃ idaṃ tumhākañca mamañca paccakkhabhūtaṃ dukkhanirodhagāminipaṭipadāsaṅkhātaṃ ariyasaccañca me adesayīti yojanā.

'Adesayģ samudayadukkhaniccatanti' berarti Beliau membabarkan ketidakkekalan dan sifat hancur dari kebenaran asal-mula dan kebenaran penderitaan. Melalui itu, Beliau menunjukkan cara kerja pengetahuan penembusan-Nya sendiri: 'apa pun yang memiliki sifat muncul, semuanya memiliki sifat lenyap'. Dengan menyebutkan kebenaran asal-mula dan penderitaan, Beliau menunjukkan landasan bagi vipassana; dengan menyebutkan ketidakkekalan, Beliau menunjukkan cara kerjanya. Sebab, ketika sifat tidak kekal dari bentukan-bentukan (saနkhāra) menjadi jelas, maka sifat derita dan tanpa inti juga menjadi jelas karena keterkaitan mereka. Karena itulah dikatakan: 'apa yang tidak kekal, itu adalah derita; apa yang derita, itu adalah tanpa inti'. 'Asaနkhataဳ dukkhanirodhasassatanti' berarti tidak dikondisikan oleh penyebab apa pun, selalu demikian adanya (kekal), dan karena merupakan penghentian dari seluruh roda penderitaan, maka Beliau membabarkan kebenaran mulia tentang terhentinya penderitaan padaku. 'Maggacimaဳ akuေilamajasaဳ sivanti' berarti jalan yang tidak bengkok karena menghindari dua ekstrem dan meninggalkan kekotoran batin seperti tipu muslihat; oleh karena itu disebut lurus (ajasa) dan membawa kedamaian (siva) yaitu Nibbana karena memutus nafsu indra. Disebut 'magga' karena dicari oleh mereka yang menginginkan Nibbana, atau karena ia berjalan sambil membunuh kekotoran batin; Beliau membabarkan padaku jalan mulia ini yang telah terbukti secara langsung bagi Anda dan aku.

144. Sutvānahaṃ amatapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatassanadhivarassa sāsananti ettha ayaṃ saṅkhepattho – tathā āgamanādiatthena tathāgatassa, sadevake loke aggabhāvato anadhivarassa, sammāsambuddhassa amatapadaṃ asaṅkhataṃ nibbānaṃ uddissa desitattā, amatassa vā nibbānassa paṭipajjanupāyattā kenacipi asaṅkharaṇīyattā ca amatapadaṃ asaṅkhataṃ sāsanaṃ saddhammaṃ ahaṃ sutvānāti. Sīlesvahanti sīlesu nipphādetabbesu ahaṃ. Paramasusaṃvutāti ativiya sammadeva saṃvutā. Ahunti ahosiṃ. Dhamme ṭhitāti paṭipattidhamme patiṭṭhitā.

144. Dalam ayat 'Sutvānahaဳ amatapadaဳ asaနkhataဳ, tathāgatassanadhivarassa sāsananti', ringkasan maknanya adalah: dari Tathāgata yang datang seperti para Buddha terdahulu, yang tiada bandingnya sebagai yang tertinggi di dunia para dewa, aku telah mendengar ajaran Dhamma yang benar tentang keadaan yang tidak mati dan tidak terkondisi (Nibbana). 'Sģlesvahanti' berarti dalam hal sila yang harus dipenuhi. 'Paramasusaဳvutāti' berarti terkendali dengan sangat baik. 'Ahunti' berarti 'aku telah menjadi'. 'Dhamme ေhitāti' berarti menetap dalam Dhamma praktik.

145. Ñatvānāti sacchikiriyābhisamayavasena jānitvā. Tatthevāti tasmiṃyeva khaṇe, tasmiṃyeva vā attabhāve. Samathasamādhimāphusinti paccanīkadhammānaṃ samucchedavasena samanato vūpasamanato paramatthasamathabhūtaṃ lokuttarasamādhiṃ āphusiṃ adhigacchiṃ. Yadipi yasmiṃ khaṇe nirodhassa sacchikiriyābhisamayo, tasmiṃyeva khaṇe maggassa bhāvanābhisamayo, ārammaṇapaṭivedhaṃ pana bhāvanāpaṭivedhasseva purimasiddhikāraṇaṃ viya katvā dassetuṃ –

145. 'ထatvānāti' berarti mengetahui melalui penembusan realisasi. 'Tatthevāti' berarti pada saat itu juga, atau dalam keberadaan itu juga. 'Samathasamādhimāphusinti' berarti mencapai samadhi lokuttara yang merupakan ketenangan tertinggi karena memutus tuntas kekotoran batin yang berlawanan. Meskipun pada saat realisasi penghentian (nirodha) juga terjadi pengembangan jalan (magga), penembusan terhadap objek (Nibbana) ditunjukkan seolah-olah sebagai penyebab yang mendahului pengembangan jalan tersebut, untuk menunjukkan:

‘‘Ñatvānahaṃ virajapadaṃ asaṅkhataṃ, tathāgatenanadhivarena desitaṃ’’.

Setelah mengetahui keadaan yang bebas noda dan tak terkondisi, yang diajarkan oleh Tathāgata yang tiada bandingnya.

Tatthevahaṃ ‘samathasamādhimāphusi’nti vuttaṃ yathā ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇa’’nti (ma. ni. 1.400; 3.421; saṃ. ni. 4.60). Ñatvānāti vā samānakālavasena vuttanti veditabbaṃ [Pg.77] yathā ‘‘nihantvāna tamaṃ sabbaṃ, ādicco nabhamuggato’’ti. Sāyevāti yā lokuttarasamādhiphusanā laddhā, sāyeva. Paramaniyāmatāti paramā uttamā magganiyāmatā.

Di sanalah, 'Aku telah mencapai konsentrasi ketenangan (samathasamādhi),' dikatakan seperti halnya: 'Bergantung pada mata dan objek bentuk, muncullah kesadaran mata.' Kata 'ñatvāna' (setelah mengetahui) harus dipahami sebagai dikatakan dalam arti waktu yang bersamaan (samānakālavasena), seperti dalam kalimat: 'Setelah melenyapkan seluruh kegelapan, matahari terbit di angkasa.' Mengenai 'sāyeva' (hanya itu), itu merujuk pada pencapaian konsentrasi adiduniawi (lokuttarasamādhiphusanā) yang telah diperoleh. 'Paramaniyāmatā' berarti kepastian jalan (magganiyāmatā) yang tertinggi dan utama.

146. Visesananti puthujjanehi visesakaṃ visiṭṭhabhāvasādhakaṃ. Ekaṃsikāti ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti ekaṃsagāhavatī ratanattaye nibbicikicchā. Abhisamaye visesiyāti saccapaṭivedhavasena visesaṃ patvā. ‘‘Visesinī’’tipi paṭhanti, abhisamayahetu visesavatīti attho. Asaṃsayāti soḷasavatthukāya aṭṭhavatthukāya ca vicikicchāya pahīnattā apagatasaṃsayā. ‘‘Asaṃsiyā’’ti keci paṭhanti. Bahujanapūjitāti sugatīhi parehi patthanīyaguṇāti attho. Khiḍḍāratinti khiḍḍābhūtaṃ ratiṃ, atha vā khiḍḍañca ratiñca khiḍḍāvihārañca ratisukhañca.

146. 'Pembeda' (visesana) berarti yang membedakan atau mewujudkan keadaan unggul dari orang biasa (puthujjana). 'Pasti' (ekaṃsikā) berarti memiliki keyakinan yang pasti pada Tiga Permata tanpa keraguan, dengan pemahaman: 'Sang Bhagavā adalah Yang Mahasuci yang telah mencapai penerangan sempurna, Dhamma telah dibabarkan dengan baik, Saṅgha telah berlatih dengan baik.' 'Istimewa dalam penembusan' (abhisamaye visesiyā) berarti telah mencapai keistimewaan melalui penembusan kebenaran. Ada juga yang membaca 'visesinī', yang berarti memiliki keistimewaan karena penembusan (abhisamaya). 'Tanpa keraguan' (asaṃsayā) berarti bebas dari keraguan karena telah meninggalkan keraguan (vicikicchā) mengenai enam belas objek maupun delapan objek. Beberapa guru membaca 'asaṃsiyā'. 'Dipuja oleh banyak orang' (bahujanapūjitā) berarti memiliki kualitas-kualitas yang didambakan oleh orang lain yang telah mencapai alam bahagia (sugati). 'Kegembiraan dalam permainan' (khiḍḍārati) berarti kegembiraan yang bersifat permainan; atau permainan, kegembiraan, kehidupan yang penuh permainan, dan kebahagiaan dari kegembiraan tersebut.

147. Amatadasamhīti amatadasā nibbānadassāvinī amhi. Dhammaddasāti catusaccadhammaṃ diṭṭhavatī. Sotāpannāti ariyamaggasotaṃ ādito pattā. Na ca pana matthi duggatīti na ca pana me atthi duggati avinipātadhammattā.

147. 'Pelihat kekekalan' (amatadasamhī) berarti aku adalah pelihat Nibbāna yang abadi. 'Pelihat Dhamma' (dhammaddasā) berarti seseorang yang telah melihat Dhamma Empat Kebenaran Mulia. 'Pemasuk arus' (sotāpannā) berarti aku telah mencapai arus Jalan Mulia sejak awal. 'Dan tidak ada lagi alam sengsara' (na ca pana matthi duggatī) berarti bagi saya tidak ada lagi kelahiran di alam sengsara karena secara alami tidak akan jatuh lagi ke alam rendah.

148. Pāsādiketi pasādāvahe. Kusalarateti kusale anavajjadhamme nibbāne rate. Bhikkhavoti bhikkhū namassituṃ upāgaminti yojanā. Samaṇasamāgamaṃ sivanti samaṇānaṃ samitapāpānaṃ buddhabuddhasāvakānaṃ sivañca dhammaṃ khemaṃ samāgamaṃ saṅgamaṃ payirupāsituṃ upāgaminti sambandho. Sirimato dhammarājinoti bhummatthe sāmivacanaṃ. Sirimati dhammarājinīti attho. Evameva ca keci paṭhanti.

148. 'Menyenangkan' (pāsādike) berarti membawa ketenangan atau keyakinan. 'Bergembira dalam kebajikan' (kusalarate) berarti bergembira dalam Nibbāna, yaitu Dhamma yang tidak tercela (anavajjadhamma). 'Para bhikkhu' (bhikkhavo) dikonstruksikan dengan: 'Datang untuk memberi hormat kepada para bhikkhu.' 'Pertemuan para pertapa yang membawa kedamaian' (samaṇasamāgamaṃ sivaṃ) berarti hubungannya adalah: 'Datang untuk berkumpul dan melayani para pertapa (para Buddha dan siswa-siswa Buddha) yang telah menenangkan kejahatan, serta Dhamma yang damai dan aman.' 'Milik Raja Dhamma yang mulia' (sirimatodhammarājino) adalah penggunaan bentuk kepunyaan (sāmivacana) dalam arti lokatif (bhummatthe). Artinya adalah: 'Pada Raja Dhamma yang mulia.' Beberapa guru membacanya demikian: 'sirimati dhammarājini'.

149. Muditamanamhīti moditamanā amhi. Pīṇitāti tuṭṭhā, pītirasavasena vā tittā. Naravaradammasārathinti naravaro ca so aggapuggalattā, dammānaṃ dametabbānaṃ veneyyānaṃ nibbānābhimukhaṃ sāraṇato dammasārathi cāti naravaradammasārathi, taṃ. Paramahitānukampakanti paramena uttamena hitena sabbasattānaṃ anukampakaṃ.

149. 'Aku yang berhati gembira' (muditamanamhī) berarti aku yang memiliki pikiran bersukacita. 'Puas' (pīṇitā) berarti senang, atau merasa puas karena rasa kebahagiaan (pītirasa). Mengenai kata 'Pelatih manusia yang patut dijinakkan' (naravaradammasārathi), Beliau adalah 'manusia unggul' (naravara) karena merupakan pribadi yang paling utama, dan Beliau adalah 'pelatih yang menjinakkan' (dammasārathi) karena Beliau membimbing para makhluk yang patut dijinakkan (veneyya) menuju Nibbāna; itulah sebabnya disebut 'naravaradammasārathi'. 'Pemberi kasih sayang demi kesejahteraan tertinggi' (paramahitānukampaka) berarti penyayang terhadap semua makhluk dengan kesejahteraan yang paling utama.

Evaṃ [Pg.78] sirimā devadhītā attano laddhipavedanamukhena ratanattaye pasādaṃ pavedetvā bhagavantaṃ bhikkhusaṅghañca vanditvā padakkhiṇaṃ katvā devalokameva gatā. Bhagavā tameva otiṇṇavatthuṃ aṭṭhuppattiṃ katvā dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu arahattaṃ pāpuṇi, sampattaparisāyapi sā dhammadesanā sātthikā jātāti.

Demikianlah dewi Sirimā menyatakan keyakinannya pada Tiga Permata melalui penjelasan tentang pencapaiannya sendiri, lalu memberi hormat kepada Sang Bhagavā dan Saṅgha bhikkhu, melakukan pradaksina (penghormatan dengan mengelilingi searah jarum jam), dan kembali ke alam dewa. Sang Bhagavā menjadikan peristiwa tersebut sebagai alasan (aṭṭhuppatti) dan membabarkan Dhamma. Di akhir khotbah, seorang bhikkhu yang sedang merasa jemu dalam kehidupan suci mencapai tingkat Arahat, dan khotbah Dhamma tersebut juga menjadi bermanfaat bagi khalayak yang hadir.

Sirimāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Sirimā Vimāna telah selesai.

17. Kesakārīvimānavaṇṇanā

17. Penjelasan tentang Kesakārī Vimāna.

Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaranti kesakārīvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Te aññatarassa brāhmaṇassa gehadvārasamīpena gacchanti. Tasmiñca gehe brāhmaṇassa dhītā kesakārī nāma gehadvārasamīpe mātu sīsato ūkā gaṇhantī te bhikkhū gacchante disvā mātaraṃ āha ‘‘amma, ime pabbajitā paṭhamena yobbanena samannāgatā abhirūpā dassanīyā pāsādikā sukhumālā kenaci pārijuññena anabhibhūtā maññe, kasmā nu kho ime imasmiṃyeva vaye pabbajantī’’ti? Taṃ mātā āha ‘‘atthi, amma, sakyaputto sakyakulā pabbajito buddho loke uppanno, so dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ, parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti, tassa ime dhammaṃ sutvā pabbajantī’’ti.

'Vimana yang indah dan cemerlang ini' merujuk pada Kesakārī Vimāna. Apa latar belakang kejadiannya? Sang Bhagavā sedang menetap di Taman Rusa Isipatana dekat Bārāṇasī. Pada saat itu, banyak bhikkhu merapikan jubah mereka di pagi hari, membawa mangkuk dan jubah luar, lalu memasuki Bārāṇasī untuk mengumpulkan dana makanan. Mereka berjalan melewati pintu rumah seorang brahmana tertentu. Di rumah itu, putri brahmana yang bernama Kesakārī sedang mencari kutu di kepala ibunya di dekat pintu rumah. Melihat para bhikkhu tersebut berjalan lewat, ia berkata kepada ibunya, 'Ibu, para petapa ini masih muda usia, tampan, menarik, menyenangkan, dan lembut. Sepertinya mereka tidak tertimpa kemalangan apa pun. Mengapa mereka menjadi petapa di usia yang semuda ini?' Ibunya menjawab, 'Putriku, ada seorang Buddha bernama putra Sakya yang menanggalkan kehidupan duniawi dari keluarga Sakya yang telah muncul di dunia. Beliau membabarkan Dhamma yang indah di awal, indah di tengah, dan indah di akhir, lengkap dengan makna dan kata-katanya, serta menunjukkan kehidupan suci yang sepenuhnya sempurna dan murni. Setelah mendengar Dhamma Beliau, orang-orang ini pun menjadi petapa.'

Tena ca samayena āgataphalo viññātasāsano aññataro upāsako tāya vīthiyā gacchanto taṃ kathaṃ sutvā tāsaṃ santikaṃ upasaṅkami. Atha naṃ brāhmaṇī āha ‘‘etarahi kho upāsaka bahū kulaputtā mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahantaṃ ñātiparivaṭṭaṃ pahāya sakyasamaye pabbajanti, te kiṃ nu kho atthavasaṃ sampassantā pabbajantī’’ti? Taṃ sutvā upāsako ‘‘kāmesu ādīnavaṃ, nekkhamme ca ānisaṃsaṃ sampassantā’’ti vatvā attano ñāṇabalānurūpaṃ [Pg.79] tamatthaṃ vitthārato kathesi, tiṇṇañca ratanānaṃ guṇe pakāsesi, pañcannaṃ sīlānaṃ diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca guṇānisaṃsaṃ pavedesi. Atha brāhmaṇadhītā taṃ ‘‘kiṃ amhehipi saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya tayā vutte guṇānisaṃse adhigantuṃ sakkā’’ti pucchi. So ‘‘sabbasādhāraṇā ime dhammā bhagavatā bhāsitā, kasmā na sakkā’’ti vatvā tassā saraṇāni ca sīlāni ca adāsi. Sā gahitasaraṇā samādinnasīlā ca hutvā puna āha ‘‘kiṃ ito uttari aññampi karaṇīyaṃ atthī’’ti. So tassā viññubhāvaṃ sallakkhento ‘‘upanissayasampannā bhavissatī’’ti ñatvā sarīrasabhāvaṃ vibhāvento dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ kathetvā kāye virāgaṃ uppādetvā upari aniccatādipaṭisaṃyuttāya dhammiyā kathāya saṃvejetvā vipassanāmaggaṃ ācikkhitvā gato. Sā tena vuttanayaṃ sabbaṃ manasi katvā paṭikūlamanasikāre samāhitacittā vipassanaṃ paṭṭhapetvā upanissayasampattiyā na cirasseva sotāpattiphale patiṭṭhahi. Athāparena samayena kālaṃ katvā sakkassa devarañño paricārikā hutvā nibbatti, satasahassañcassā accharāparivāro ahosi. Taṃ sakko devarājā disvā acchariyabbhutacittajāto pamuditahadayo –

Pada waktu itu, seorang upasaka tertentu yang telah mencapai buah (kesucian) dan memahami ajaran (Buddha), saat sedang berjalan di jalan itu, mendengar percakapan itu dan mendekati mereka. Kemudian wanita brahmana itu berkata kepadanya, “Sekarang ini, upasaka, banyak putra keluarga meninggalkan tumpukan kekayaan yang besar dan lingkaran kerabat yang besar lalu berparivrajika (menjadi rahib) dalam ajaran Sakya. Kekuatan manfaat apa yang mereka lihat sehingga mereka berparivrajika?” Mendengar itu, upasaka itu berkata, “Mereka melihat bahaya dalam kesenangan indrawi dan manfaat dalam pelepasan keduniawian,” dan sesuai dengan kekuatan pengetahuannya sendiri, ia menjelaskan hal tersebut secara terperinci, menyatakan kebajikan-kebajikan dari Tiga Permata, dan memberitahukan manfaat kebajikan dari lima sila baik untuk kehidupan sekarang maupun yang akan datang. Kemudian putri brahmana itu bertanya kepadanya, “Apakah mungkin bagi kami juga, dengan berdiam dalam perlindungan dan sila, untuk mencapai manfaat kebajikan yang Anda sebutkan itu?” Ia menjawab, “Ajaran-ajaran ini telah dibabarkan oleh Yang Terpuja untuk semua orang secara umum, mengapa tidak mungkin?” Lalu ia memberikan perlindungan dan sila kepadanya. Setelah dia menerima perlindungan dan menjalankan sila, dia bertanya lagi, “Apakah ada hal lain yang harus dilakukan selain ini?” Ia, yang menyadari kecerdasan (wanita itu) dan mengetahui bahwa ia akan memiliki dasar (untuk pencapaian), menjelaskan sifat tubuh dengan mengajarkan meditasi pada tiga puluh dua bagian tubuh, membangkitkan kejijikan terhadap tubuh, dan lebih lanjut lagi, mendorongnya dengan khotbah Dhamma yang berkaitan dengan ketidakkekalan dan sebagainya, menunjukkan jalan vipassana, lalu pergi. Dia, dengan merenungkan seluruh metode yang telah diajarkan itu, dengan pikiran yang terpusat pada perenungan terhadap kekotoran tubuh, mengembangkan vipassana, dan karena kesempurnaan pendukung (pencapaian), tidak lama kemudian berdiam dalam buah Sotapatti. Kemudian di lain waktu, setelah meninggal dunia, dia terlahir sebagai pelayan Sakka, raja para dewa, dan memiliki pengiring seratus ribu bidadari. Sakka, raja para dewa, melihatnya dan merasa kagum serta gembira hatinya —

150.

150.

‘‘Idaṃ vimānaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, veḷuriyathambhaṃ satataṃ sunimmitaṃ;

Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṃ, ṭhānaṃ mamaṃ kammavipākasambhavaṃ.

“Mansion ini indah dan bercahaya, dengan tiang-tiang lazurit, senantiasa dibangun dengan baik; dipenuhi di sekelilingnya dengan pohon-pohon emas, tempat (tinggal) milikku yang muncul dari buah perbuatan (kamma).

151.

151.

‘‘Tatrūpapannā purimaccharā imā, sataṃ sahassāni sakena kammunā;

Tuvaṃsi ajjhupagatā yasassinī, obhāsayaṃ tiṭṭhasi pubbadevatā.

“Bidadari-bidadari yang sebelumnya terlahir di sini berjumlah seratus ribu karena perbuatan mereka sendiri; Engkau telah tiba, yang agung, bersinar dan melampaui dewi-dewi terdahulu.”

152.

152.

‘‘Sasī adhiggayha yathā virocati, nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṃ;

Tatheva tvaṃ accharāsaṅgaṇaṃ imaṃ, daddallamānā yasasā virocasi.

“Bagaikan bulan yang bersinar melampaui kumpulan bintang, sang raja bintang; demikian pula engkau, di tengah kumpulan bidadari ini, bersinar sangat cemerlang dengan kemegahanmu.”

153.

153.

‘‘Kuto [Pg.80] nu āgamma anomadassane, upapannā tvaṃ bhavanaṃ mamaṃ idaṃ;

Brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti. –

“Dari manakah engkau datang, wahai yang berpenampilan tanpa cela, sehingga engkau terlahir di kediamanku ini? Bagaikan para dewa di alam Tiga Puluh Tiga bersama dengan Sakka (Indra) yang melihat Brahma, kami semua tidak pernah bosan memandangmu.”

Catūhi gāthāhi tāya katakammaṃ pucchi.

Dengan empat bait ini, beliau menanyakan perbuatan baik yang telah dilakukannya.

150. Tattha idaṃ vimānanti yasmiṃ vimāne sā devatā uppannā, taṃ attano vimānaṃ sandhāyāha. Satatanti sabbakālaṃ ruciraṃ pabhassaranti yojanā. Satatanti vā sammātataṃ, ativiya vitthiṇṇanti attho. Samantamotthatanti samantato avatthataṃ chāditaṃ. Ṭhānanti vimānameva sandhāya vadati. Tañhi tiṭṭhanti ettha katapuññāti ṭhānanti vuccati. Kammavipākasambhavanti kammavipākabhāvena sambhūtaṃ, kammavipākena vā saha sambhūtaṃ. Mamanti idaṃ mama ṭhānaṃ mama kammavipākasambhavanti dvīhipi padehi yojetabbaṃ.

150. Di sana, "idaṃ vimānaṃ" merujuk pada mansion tempat dewi itu dilahirkan, ia mengatakannya merujuk pada mansion miliknya sendiri. "Satataṃ" berarti sepanjang waktu, konstruksinya adalah "ruciraṃ pabhassaraṃ" (indah bercahaya). Atau "satataṃ" berarti terbentang dengan baik, artinya sangat luas. "Samantamotthataṃ" berarti tertutup atau terlindungi di sekelilingnya. "Ṭhānaṃ" dikatakan merujuk pada mansion itu sendiri. Sebab orang-orang yang telah berbuat jasa menetap di sini, maka disebut "ṭhāna" (tempat menetap). "Kammavipākasambhavanti" berarti muncul sebagai wujud buah kamma, atau muncul bersama dengan buah kamma. "Mamanti" (milikku) harus dihubungkan dengan kedua kata: "tempatku" dan "yang muncul dari buah kammaku".

151. Tatrūpapannāti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – tatra tasmiṃ yathāvutte vimāne upapannāti nibbattā pageva uppannattā pubbadevatā imā purimā accharāyo parimāṇato sataṃ sahassāni. Tuvaṃsīti tvaṃ asi sakena kammunā ajjhupagatā upapannā. Yasassinīti parivārasampannā, teneva sakena kammunā kammānubhāvena obhāsayantī virocamānā tiṭṭhasīti.

151. Dalam bait "Tatrūpapannāti", ini adalah ringkasan maknanya — "tatra" berarti di mansion yang disebutkan itu, "upapannā" berarti terlahir. "Pubbadevatā" adalah dewi-dewi yang terlahir sebelumnya, bidadari-bidadari terdahulu ini berjumlah seratus ribu. "Tuvaṃsī" berarti engkau adalah (engkau telah datang karena kamma sendiri). "Yasassinī" berarti memiliki pengiring, bersinar dan tampak sangat indah karena kamma sendiri atau karena kekuatan kamma tersebut.

152. Idāni tameva obhāsanaṃ upamāya vibhāvento ‘‘sasī’’ti gāthamāha. Tassattho – yathā sasalañchanayogena ‘‘sasī’’ti, nakkhattehi adhikaguṇatāya ‘‘nakkhattarājā’’ti ca laddhanāmo cando sabbaṃ tārakāgaṇaṃ adhiggayha abhibhavitvā virocati virājati, tatheva tvaṃ imaṃ accharānaṃ devakaññānaṃ gaṇaṃ samūhaṃ attano yasasā daddallamānā ativiya vijjotamānā virocasīti. Ettha ca ‘‘imā’’ti ‘‘ima’’nti ca nipātamattaṃ. Keci pana ‘‘nakkhattarājāriva tārāgaṇaṃ tatheva tva’’nti paṭhanti.

152. Sekarang, untuk menjelaskan pancaran cahaya itu dengan sebuah perumpamaan, beliau mengucapkan bait "sasī". Maknanya — sebagaimana bulan yang disebut "sasī" karena memiliki tanda kelinci, dan disebut "nakkhattarājā" (raja bintang) karena memiliki sifat yang lebih unggul daripada bintang-bintang, bersinar melampaui seluruh kumpulan bintang; demikian pula engkau bersinar sangat cemerlang dengan kemegahanmu sendiri di tengah kumpulan bidadari ini. Di sini, kata "imā" dan "imaṃ" hanyalah kata pelengkap. Namun, sebagian guru membacanya sebagai "nakkhattarājāriva tārāgaṇaṃ tatheva tvaṃ".

153. Idāni tassā devatāya purimabhavaṃ tattha katapuññañca pucchanto ‘‘kuto nu āgammā’’ti gāthamāha. Tattha kuto nu āgammāti kuto [Pg.81] nu bhavato kuto nu puññakammato kāraṇabhūtato idaṃ mama bhavanaṃ āgamma bhadde anomadassane sabbaṅgasobhane tvaṃ upapannā uppattigahaṇavasena upagatā. ‘‘Anomadassane’’ti vuttamevatthaṃ upamāya pakāsento ‘‘brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena ta’’nti āha. Tattha yathā brahmānaṃ sahampatiṃ sanaṅkumāraṃ vā upagataṃ saha indenāti sahindakā tāvatiṃsā devā passantā dassanena na tappanti, evaṃ tava dassanena mayaṃ sabbe devā na tappāmaseti attho.

153. Sekarang, untuk menanyakan kehidupan masa lalu dewi itu dan jasa yang telah dilakukannya di sana, beliau mengucapkan bait "kuto nu āgamma". Di sana, "kuto nu āgamma" berarti dari alam kehidupan mana atau dari perbuatan baik mana sebagai penyebabnya, engkau datang ke kediamanku ini, wahai yang baik, yang berpenampilan tanpa cela, yang cantik di seluruh bagian tubuh, engkau telah datang melalui kelahiran kembali. Untuk menunjukkan makna "anomadassane" dengan sebuah perumpamaan, beliau mengucapkan "brahmaṃva devā tidasā sahindakā, sabbe na tappāmase dassanena taṃ". Di sana, sebagaimana para dewa Tiga Puluh Tiga bersama Indra (sahindakā) yang melihat Brahma Sahampati atau Brahma Sanankumara yang datang mendekat tidak pernah merasa bosan memandangnya; demikian pula kami semua para dewa tidak merasa bosan dengan memandangmu.

Evaṃ pana sakkena devānamindena pucchitā sā devatā tamatthaṃ pakāsentī –

Demikianlah, setelah ditanya oleh Sakka, raja para dewa, dewi itu menjelaskan hal tersebut —

154.

154.

‘‘Yametaṃ sakka anupucchase mamaṃ, kuto cutā tvaṃ idha āgatāti;

Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṃ, tattha ahosiṃ pure kesakārikā.

“Apa yang engkau tanyakan padaku, wahai Sakka, tentang dari mana aku meninggal dan datang ke sini; di (wilayah) Kasi ada kota bernama Baranasī, di sana sebelumnya aku adalah seorang penata rambut.”

155.

155.

‘‘Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā, saṅghe ca ekantagatā asaṃsayā;

Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā, sambodhidhamme niyatā anāmayā’’ti. –

“Dengan pikiran yang penuh keyakinan kepada Buddha dan Dhamma, dan keyakinan mutlak tanpa keraguan kepada Sangha; dengan sila yang tidak terputus, setelah mencapai buah (kesucian), teguh dalam ajaran pencerahan, tanpa cela.”

Gāthadvayamāha.

Demikianlah beliau mengucapkan dua bait tersebut.

154-5. Tattha yametanti yaṃ etaṃ pañhanti attho. Anupucchaseti anukūlabhāvena pucchasi. Mamanti maṃ. Puratthīti puraṃ atthi. Kāsinanti kāsiraṭṭhassa. Kesakārikāti purimattabhāve attano nāmaṃ vadati. Buddhe ca dhamme cātiādinā attano puññaṃ vibhāveti.

Di sana, kata 'yametaṃ' berarti masalah yang mana ini. 'Anupucchase' berarti engkau bertanya dengan cara yang tepat. 'Mamaṃ' berarti kepadaku (sebagai hamba bernama Kesakārikā). 'Puratthi' berarti kota itu ada. 'Kāsinan' berarti dari kerajaan Kāsi. Melalui kata 'Kesakārikā' ini, ia menyebutkan namanya sendiri di masa kehidupan sebelumnya. Dengan kata-kata 'Buddhe ca dhamme ca' dan seterusnya, ia memperjelas jasa kebajikannya sendiri.

Puna sakko tassā taṃ puññasampattiñca dibbasampattiñca anumodamāno –

Kemudian Sakka, sambil turut bersukacita atas kesempurnaan jasa kebajikannya dan kemakmuran surgawinya itu—

156.

156.

‘‘Tantyābhinandāmase [Pg.82] svāgatañca te,Dhammena ca tvaṃ yasasā virocasi;

Buddhe ca dhamme ca pasannamānase,Saṅghe ca ekantagate asaṃsaye;

Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale,Sambodhidhamme niyate anāmaye’’ti. – āha;

“Kami turut bergembira atas hal itu dan atas kedatanganmu. Engkau bersinar dengan kebenaran (Dhamma) dan kemasyhuran. Engkau yang memiliki pikiran jernih (yakin) terhadap Buddha dan Dhamma, serta tak tergoyahkan dan tanpa keraguan terhadap Saṅgha; yang memiliki sila (aturan kemoralan) yang tak terputus, yang telah mencapai buahnya, yang tetap teguh dalam ajaran pencerahan yang bebas dari penyakit (penderitaan).” —Demikianlah ia berkata;

156. Tattha tantyābhinandāmaseti taṃ te duvidhampi sampattiṃ abhinandāma anumodāma. Svāgatañca teti tuyhañca idhāgamanaṃ svāgataṃ, amhākaṃ pītisomanassasaṃvaddhanameva. Sesaṃ vuttanayamevāti.

156. Di sana, ungkapan 'tantyābhinandāmase' berarti kami turut bersukacita dan bergembira atas kedua jenis keberuntunganmu itu. Ungkapan 'svāgatañca te' berarti kedatanganmu ke sini (istana kami) adalah kedatangan yang baik; hal itu semata-mata menambah kegembiraan dan kebahagiaan kami. Sisanya sebagaimana metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

Taṃ pana pavattiṃ sakko devarājā āyasmato mahāmoggallānattherassa kathesi, thero bhagavato nivedesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā sadevakassa lokassa sātthikā jātāti.

Raja dewa Sakka kemudian menceritakan kejadian tersebut kepada Yang Mulia Mahāmoggallāna Thera; Thera menyampaikannya kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā menjadikan hal itu sebagai latar belakang peristiwa (at-thuppatti) dan membabarkan Dhamma kepada umat yang hadir. Pembabaran tersebut menjadi bermanfaat bagi dunia beserta para dewanya. Demikianlah penyelesaiannya.

Kesakārīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Kesakārī telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah, dalam Paramatthadīpanī, Kitab Komentar Khuddaka Nikāya, mengenai Vimānavatthu,

Sattarasavatthupaṭimaṇḍitassa paṭhamassa pīṭhavaggassa

Bagian pertama, Pīṭhavagga, yang dihiasi dengan tujuh belas kisah,

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan maknanya telah selesai.

2. Cittalatāvaggo

2. Cittalatāvagga (Kelompok Istana Cittalatā).

1. Dāsivimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Istana Sang Pelayan (Dāsivimānavaṇṇanā).

Dutiyavagge api sakkova devindoti dāsivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati jetavane viharante sāvatthivāsī aññataro upāsako sambahulehi upāsakehi saddhiṃ sāyanhasamayaṃ vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā parisāya vuṭṭhitāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ito paṭṭhāya ahaṃ, bhante, saṅghassa cattāri niccabhattāni dassāmī’’ti āha. Atha naṃ bhagavā tadanucchavikaṃ [Pg.83] dhammakathaṃ kathetvā vissajjesi. So ‘‘mayā, bhante, saṅghassa cattāri niccabhattāni paññattāni. Sve paṭṭhāya ayyā mama gehaṃ āgacchantū’’ti bhattuddesakassa ārocetvā attano gehaṃ gantvā dāsiyā tamatthaṃ ācikkhitvā ‘‘tattha tayā niccakālaṃ appamattāya bhavitabba’’nti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Pakatiyāva sā saddhāsampannā puññakāmā sīlavatī, tasmā divase divase kālasseva uṭṭhāya paṇītaṃ annapānaṃ paṭiyādetvā bhikkhūnaṃ nisīdanaṭṭhānaṃ susammaṭṭhaṃ suparibhaṇḍakaṃ katvā āsanāni paññāpetvā bhikkhū upagate tattha nisīdāpetvā vanditvā gandhapupphadhūpadīpehi pūjetvā sakkaccaṃ parivisati.

Dalam kelompok kedua, kisah istana yang diawali dengan kata 'api sakkova devindo' adalah Dāsivimāna. Bagaimana latar belakang kemunculannya? Ketika Sang Bhagavā menetap di Jetavana, seorang umat awam tertentu yang tinggal di Sāvatthī pergi ke vihara bersama banyak umat awam lainnya di waktu sore, mendengarkan Dhamma, dan setelah pertemuan selesai, ia mendekati Sang Bhagavā lalu berkata, 'Mulai hari ini, Bhante, hamba akan mempersembahkan empat makanan tetap (niccabhatta) kepada Saṅgha.' Kemudian Sang Bhagavā membabarkan khotbah Dhamma yang sesuai kepadanya dan mengizinkannya pergi. Ia berkata, 'Bhante, empat makanan tetap telah hamba tetapkan bagi Saṅgha. Mulai besok, semoga para Yang Mulia datang ke rumah hamba.' Setelah memberitahu petugas pembagi makanan (bhattuddesaka), ia pulang ke rumahnya sendiri, menceritakan hal itu kepada pelayan perempuannya, dan berpesan, 'Engkau harus selalu waspada dalam urusan makanan ini.' Pelayan itu menyetujui dengan berkata, 'Baiklah.' Secara alami ia memang penuh keyakinan, gemar berbuat kebajikan, dan bermoral; oleh karena itu, setiap hari ia bangun pagi-pagi sekali, menyiapkan makanan dan minuman yang lezat, membersihkan tempat duduk para bhikkhu dengan baik, mengharumkannya, membentangkan tempat duduk, mempersilakan para bhikkhu yang datang untuk duduk di sana, bersujud, memuja dengan wewangian, bunga, dupa, serta pelita, dan melayani dengan penuh hormat.

Athekadivasaṃ bhikkhū katabhattakicce upasaṅkamitvā vanditvā evamāha ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, ito jātiādidukkhato parimutti hotī’’ti. Bhikkhū tassā saraṇāni ca pañca sīlāni ca datvā kāyasabhāvaṃ pakāsetvā paṭikūlamanasikāre niyojesuṃ, apare aniccatāpaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ kathesuṃ. Sā soḷasa vassāni sīlaṃ rakkhantī antarantarā yoniso manasikarontī ekadivasaṃ dhammassavanasappāyaṃ labhitvā ñāṇassa ca paripakkattā vipassanaṃ vaḍḍhetvā sotāpattiphalaṃ sacchākāsi. Sā aparena samayena kālaṃ katvā sakkassa devarañño vallabhā paricārikā hutvā nibbatti. Sā saṭṭhitūriyasahassehi paricariyamānā accharāsatasahassaparivutā mahantaṃ dibbasampattiṃ anubhavantī pamudā modamānā saparivārā uyyānādīsu vicarati. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva disvā –

Kemudian pada suatu hari, setelah para bhikkhu selesai makan, ia mendekati, bersujud, dan bertanya demikian, 'Bhante, dengan cara bagaimanakah kiranya seseorang dapat terbebas dari penderitaan kelahiran dan sebagainya ini?' Para bhikkhu memberinya tiga perlindungan dan lima sila, menjelaskan sifat tubuh ini, dan mendorongnya untuk merenungkan hal yang menjijikkan (paṭikūla-manasikāra); bhikkhu-bhikkhu lainnya memberikan khotbah Dhamma yang berkaitan dengan ketidakkekalan (anicca). Selama enam belas tahun ia menjaga silanya, sambil sesekali merenungkan dengan benar. Suatu hari, setelah mendapatkan kesempatan yang sesuai untuk mendengarkan Dhamma dan karena kematangan pengetahuannya, ia mengembangkan pandangan terang (vipassanā) dan merealisasikan Buah Sotāpatti. Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, ia terlahir kembali menjadi pelayan kesayangan bagi Raja Dewa Sakka. Ia dilayani oleh enam puluh ribu instrumen musik, dikelilingi oleh seratus ribu bidadari, menikmati keberuntungan surgawi yang agung, bersukacita dengan penuh kegembiraan, dan berjalan-jalan di taman-taman bersama pengiringnya. Yang Mulia Mahāmoggallāna, setelah melihatnya dengan metode yang telah disebutkan sebelumnya—

157.

157.

‘‘Api sakkova devindo, ramme cittalatāvane;

Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

“Bagaikan Sakka, raja para dewa, di Taman Cittalatā yang indah; engkau mengelilingi seluruh penjuru dengan dikelilingi oleh rombongan wanita; menyinari segala arah bagaikan bintang kejora.”

158.

158.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

“Karena jasa apakah engkau memiliki kemegahan seperti itu? Karena jasa apakah kemakmuran ini engkau peroleh di sini, dan muncul segala kemewahan yang menyenangkan hati?”

159.

159.

‘‘Pucchāmi [Pg.84] taṃ devi mahānubhāve,Manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – pucchi;

“Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa apakah yang engkau lakukan ketika masih menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kemegahanmu menyinari segala arah?” —Demikianlah beliau bertanya;

160.

160.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi itu, dengan hati yang puas karena ditanya oleh Moggallāna, menjelaskan pertanyaan tersebut ketika ditanya tentang buah dari perbuatan ini.”

161.

161.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ahosiṃ parapessiyā kule.

“Ketika aku menjadi manusia di antara umat manusia, aku adalah seorang pelayan, pesuruh di rumah orang lain.”

162.

162.

‘‘Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino;

Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādino.

“Aku adalah seorang upāsikā dari Gotama yang memiliki penglihatan dan yang termasyhur; aku memiliki usaha keras dalam ajaran Beliau yang teguh.”

163.

163.

‘‘Kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhanaṃ;

Sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ, maggo sovatthiko sivo.

“Biarlah tubuh ini hancur, tidak ada gunanya mempertahankan keberadaannya; namun lima aturan kemoralan adalah jalan yang membawa kesejahteraan dan kedamaian.”

164.

164.

‘‘Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito;

Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā.

“Tanpa duri, tidak berbelit-belit, lurus, dan telah dijelaskan oleh orang-orang bijak; lihatlah buah dari usaha keras ini, sebagaimana yang diperoleh oleh seorang wanita sepertiku.”

165.

165.

‘‘Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattino;

Saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me.

“Aku adalah pelayan penghibur bagi Raja Sakka yang berkuasa; enam puluh ribu instrumen musik membangunkanku.”

166.

166.

‘‘Ālambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo;

Pokkharo ca suphasso ca, vīṇāmokkhā ca nāriyo.

“Ālambā, Gaggarā, Bhīmā, Sādhuvādī, Saṃsayā, Pokkharā, Suphassā, dan para wanita Vīṇāmokkhā.”

167.

167.

‘‘Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā;

Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkāti dāruṇī.

“Nandā dan Sunandā, Soṇadinnā, Sucimhitā, Alambusā, Missakesī, dan Puṇḍarīkā yang cantik.”

168.

168.

‘‘Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī;

Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā.

“Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā yang berkata-kata lembut; mereka ini dan yang lainnya adalah bidadari-bidadari yang unggul dalam membangunkan.”

169.

169.

‘‘Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā;

Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase.

“Para dewi itu mendatangiku pada waktunya dan berkata: 'Mari kita menari, mari kita bernyanyi, mari kita membuatmu senang'.”

170.

170.

‘‘Nayidaṃ [Pg.85] akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ;

Asokaṃ nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ.

“Ini bukanlah untuk mereka yang tidak melakukan jasa kebajikan; ini hanya untuk mereka yang telah melakukan jasa kebajikan; Taman Nandana di alam Tiga Puluh Tiga yang indah dan bebas dari kesedihan.”

171.

171.

‘‘Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca;

Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca.

“Kebahagiaan bagi mereka yang tidak melakukan jasa kebajikan tidak ada baik di sini maupun di alam sana; sedangkan kebahagiaan bagi mereka yang telah melakukan jasa kebajikan ada baik di sini maupun di alam sana.”

172.

172.

‘‘Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;

Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino’’ti. – devatā vissajjesi;

“Bagi mereka yang mendambakan alam dewa, banyaklah perbuatan baik yang harus dilakukan; karena orang yang telah melakukan jasa kebajikan akan bersukacita, diliputi oleh segala kemewahan di surga.” —Demikianlah dewi itu menjawab;

157. Tattha api sakkova devindoti apisaddo sambhāvanāyaṃ, ivasaddo ikāralopaṃ katvā vutto upamāyaṃ, tasmā yathā nāma sakko devānamindoti attho. Sakkasamabhāvo tissā devatāya parivārasampattidassanatthaṃ vutto. Keci ‘‘apīti nipātamatta’’nti vadanti. Cittalatāvaneti cittāya nāma devadhītāya puññānubhāvena nibbatte, cittānaṃ vā vicittapupphaphalādivisesayuttānaṃ santānakavalliādīnaṃ tattha yebhuyyatāya cittalatāvananti laddhanāme devuyyāne.

157. Di sana, mengenai kata 'seperti Sakka, raja para dewa' (api sakkova devindo): kata 'api' digunakan dalam arti penekanan (sambhāvanā), dan kata 'iva' (seperti) disebutkan sebagai perumpamaan dengan penghilangan huruf 'i' (ikāralopa); oleh karena itu artinya adalah 'seperti Sakka, raja para dewa'. Keadaan yang setara dengan Sakka disebutkan untuk menunjukkan kesempurnaan pengikut dari dewi ini. Beberapa guru berkata: 'api hanyalah kata pelengkap (nipātamatta)'. 'Di Hutan Cittalatā' (Cittalatāvaneti): di taman surgawi yang muncul karena kekuatan jasa dari seorang putri dewa bernama Citta, atau di taman surgawi yang mendapatkan nama Hutan Cittalatā karena banyaknya tanaman merambat Santanaka dan lainnya yang diberkahi dengan keistimewaan bunga dan buah yang berwarna-warni (vicitta) di sana.

161. Parapessiyāti paresaṃ kule tasmiṃ tasmiṃ kicce pesaniyā, paresaṃ veyyāvaccakārīti attho.

161. ‘Seorang pelayan bagi orang lain’ (parapessiyā): artinya adalah seseorang yang diutus untuk berbagai tugas di keluarga orang lain, seorang yang melakukan pelayanan (veyyāvaccakārī) bagi orang lain.

162. Tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādinoti tassā dāsiyāpi samānāya pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa bhagavato upāsikā hutvā soḷasa vassāni sīlaṃ rakkhantiyā kammaṭṭhānañca manasi karontiyā manasikārānubhāvena me mayhaṃ uppajjamāne sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhāte iṭṭhādīsu tādilakkhaṇasampattiyā tādino satthu sāsane tappariyāpannoyeva saṃkilesapakkhato nikkamanena ‘‘nikkamo’’ti laddhanāmo sammāvāyāmo āsi ahosi uppajji.

162. ‘Bagi saya, muncullah usaha untuk keluar (dari penderitaan) di dalam ajaran Beliau yang teguh’ (tassā me nikkamo āsi, sāsane tassa tādinoti): meskipun saya adalah seorang pelayan, saya menjadi upasika dari Sang Buddha, Yang Memiliki Mata, Sang Bhagavā. Selama enam belas tahun saya menjaga kemoralan (sīla) dan merenungkan objek meditasi (kammaṭṭhāna). Melalui kekuatan perenungan itu, muncullah dalam diri saya apa yang disebut sebagai 'nikkama' (usaha untuk keluar), yaitu Usaha Benar (sammāvāyāmo), yang termasuk dalam tiga puluh tujuh faktor pencerahan (bodhipakkhiyadhamma). Ini disebut 'nikkama' karena ia merupakan jalan keluar dari sisi kekotoran batin (saṃkilesapakkha). Usaha ini muncul di dalam ajaran Sang Guru yang memiliki sifat teguh (tādino), yang memiliki kesempurnaan karakteristik keteguhan dalam menghadapi hal-hal yang menyenangkan dan tidak menyenangkan, dan seterusnya.

163-4. Tassa pana nikkamassa pubbabhāgassa pavattākāraṃ dassetuṃ ‘‘kāmaṃ bhijjatuyaṃ kāyo, neva atthettha saṇṭhananti vuttaṃ. Tassattho [Pg.86] – yadipi me ayaṃ kāyo bhijjatu vinassatu, tattha kiñcimattampi apekkhaṃ akarontī ettha etasmiṃ kammaṭṭhānānuyoge neva atthi, me vīriyassa saṇṭhanaṃ sithilīkaraṇanti vīriyaṃ samuttejentī vipassanaṃ ussukkāpesinti.

163-4. Untuk menunjukkan cara berlangsungnya usaha (nikkama) tersebut pada bagian awal (pubbabhāga), dikatakan: "Biarlah tubuh ini hancur, tidak akan ada penghentian [upaya] di sini." Maknanya adalah—walaupun tubuhku ini hancur atau binasa, dengan tidak melakukan sedikit pun kepedulian terhadap hal itu, di dalam penerapan meditasi (kammaṭṭhānānuyoge) ini, bagi-Ku tidak ada penghentian atau pengenduran semangat; demikianlah ia mengobarkan semangatnya dan berupaya keras dalam vipassana.

Idāni tathā vipassanaṃ ussukkāpetvā paṭiladdhaguṇaṃ dassentī –

Sekarang, untuk menunjukkan kebajikan yang diperoleh setelah mengerahkan upaya dalam vipassana dengan cara demikian—

‘‘Sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ, maggo sovatthiko sivo;

Akaṇṭako agahano, uju sabbhi pavedito;

Nikkamassa phalaṃ passa, yathidaṃ pāpuṇitthikā’’ti. – āha;

"Jalan menuju kesejahteraan, yang aman bagi lima sila; tanpa rintangan, tanpa belantara, lurus, yang diajarkan oleh para bijak; lihatlah buah dari usaha ini, sebagaimana yang telah dicapai oleh seorang wanita ini." — ia berkata demikian;

Tatrāyaṃ saṅkhepattho – yo niccasīlavasena samādinnānaṃ pañcannaṃ sikkhāpadānaṃ sikkhākoṭṭhāsānaṃ upanissayabhāvena laddhattā tesaṃ paripūritattā ca sikkhāpadānaṃ pañcannaṃ sambandhībhūto, yasmiṃ santāne uppanno, tassa sabbākārena sotthibhāvasampādanato sundaratthabhāvato ca sovatthiko sotthiko, saṃkilesadhammehi anupaddutattā khemappattihetutāya ca sivo, rāgakaṇṭakādīnaṃ abhāvena akaṇṭako, kilesadiṭṭhiduccaritagahanasamucchedanato agahano, sabbajimhavaṅkakuṭilabhāvāpagamahetutāya uju, buddhādīhi sappurisehi pakāsitattā sabbhi pavedito ariyamaggo, taṃ yathā yena upāyabhūtena itthikā dvaṅgulabahalabuddhikāpi samānā pāpuṇiṃ, tassa nikkamassa yathāvuttavīriyassa idaṃ phalaṃ passāti sakkaṃ ālapati.

Di sana, inilah ringkasan maknanya—Jalan Mulia (ariyamagga) yang berhubungan dengan lima sila karena diperoleh melalui kondisi pendukung dari bagian-bagian latihan lima sila yang dilaksanakan dengan kekuatan moralitas harian (niccasīla) dan karena kesempurnaan sila-sila tersebut; ia disebut 'sovatthiko' atau 'sotthiko' (pembawa kesejahteraan) karena mendatangkan keadaan sejahtera dalam segala aspek dan karena merupakan keadaan yang membawa manfaat luhur bagi kelangsungan batin tempat ia muncul; disebut 'sivo' (aman) karena tidak diganggu oleh kekotoran batin (saṃkilesadhamma) dan merupakan sebab pencapaian keamanan; disebut 'akaṇṭako' (tanpa duri) karena tidak adanya duri-duri nafsu (rāga) dan sebagainya; disebut 'agahano' (tanpa belantara) karena pemutusan total belantara kekotoran batin, pandangan salah, dan perbuatan buruk; disebut 'uju' (lurus) karena menjadi sebab hilangnya segala keadaan bengkok, berliku, dan curang; disebut 'sabbhi pavedito' (diumumkan oleh para bijak) karena telah dijelaskan oleh orang-orang bijak seperti para Buddha dan lainnya; lihatlah buah dari usaha (nikkama) atau semangat yang telah disebutkan ini, yang dengannya seorang wanita yang meskipun hanya memiliki kecerdasan setebal dua jari pun dapat mencapainya—demikianlah ia menyapa Sakka.

165. Āmantanikā raññomhi, sakkassa vasavattinoti sayaṃvasībhāvena vattanato, dvīsu devalokesu attano vasaṃ issariyaṃ vattetīti vā vasavattī, tassa vasavattino sakkassa devarañño āmantanikā ālāpasallāpayoggā, kīḷanakāle vā tena āmantetabbā amhi, nikkamassa vīriyassa phalaṃ passāti yojanā. Ātatavitatādibhedena pañca tūriyaṅgāni dvādasahi pāṇibhāgehi ekato pavajjamānāni saṭṭhi honti, tāni pana sahassamattāni payirupāsanavasena upaṭṭhitāni sandhāyāha ‘‘saṭṭhi tūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me’’ti. Tattha paṭibodhanti pītisomanassānaṃ pabodhanaṃ.

165. "Aku adalah orang kepercayaan bagi raja, bagi Sakka sang penguasa": disebut 'vasavattī' karena ia bertindak sesuai dengan kendali dirinya sendiri, atau karena ia menjalankan kekuasaan dan kedaulatan di dua alam dewa; bagi Sakka raja para dewa yang berdaulat tersebut, aku adalah 'āmantanikā', yaitu yang layak untuk diajak bercakap-cakap, atau yang harus dipanggil oleh raja dewa tersebut pada saat bersenang-senang; "lihatlah buah dari usaha atau semangat tersebut"—demikianlah konstruksi kalimatnya. Lima jenis alat musik (tūriyaṅga) dengan perbedaan seperti 'ātata', 'vitata', dan sebagainya, jika dimainkan bersama dengan dua belas bagian pukulan tangan, berjumlah enam puluh; namun merujuk pada ribuan jenis alat musik yang hadir untuk melayani, ia berkata: "Enam puluh ribu alat musik membangkitkan kegembiraanku." Di sana, 'paṭibodhaṃ' berarti membangkitkan kegembiraan dan kebahagiaan (pītisomanassa).

166-8. Ālambotiādi [Pg.87] tūriyavādakānaṃ devaputtānaṃ ekadesato nāmaggahaṇanti vadanti, tūriyānaṃ panetaṃ nāmaggahaṇaṃ. Vīṇāmokkhādikā devadhītā. Sucimhitāti suddhamihitā, nāmameva vā etaṃ. Muduvādinīti mudunāva vadatīti muduvādinī, mudukaṃ ativiya vādanasīlā, nāmameva vā. Seyyāseti seyyatarā. Accharānanti accharāsu saṅgīte pāsaṃsatarā. Pabodhikāti pabodhanakarā.

166-8. "Ālamba" dan seterusnya dikatakan sebagai penyebutan nama sebagian putra dewa pemusik, namun ini sebenarnya adalah penyebutan nama alat-alat musik. "Vīṇāmokkhā" dan seterusnya adalah para dewi. "Sucimhitā" berarti dewi yang tersenyum suci, atau itu hanyalah sebuah nama. "Muduvādinī" berarti ia yang berbicara dengan lembut, atau ia yang memiliki kebiasaan memainkan musik dengan sangat lembut, atau itu hanyalah sebuah nama. "Seyyāse" berarti yang lebih unggul. "Accharānaṃ" berarti yang paling terpuji dalam hal musik di antara para bidadari. "Pabodhikā" berarti yang membangkitkan [kegembiraan].

169. Kālenāti yuttappattakālena. Abhibhāsantīti abhimukhā, abhiratā vā hutvā bhāsanti. Yathā ca bhāsanti, taṃ dassetuṃ ‘‘handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase’’ti vuttaṃ.

169. "Kālenā" berarti pada waktu yang tepat dan sesuai. "Abhibhāsantī" berarti mereka berbicara dengan berhadapan muka, atau menjadi sangat bergembira lalu berbicara. Dan untuk menunjukkan cara mereka berbicara, dikatakan: "Mari kita menari dan bernyanyi, mari kita bersenang-senang."

170. Idanti idaṃ mayā laddhaṭṭhānaṃ. Asokanti iṭṭhakantapiyamanāpānaṃyeva rūpādīnaṃ sambhavato visokaṃ. Tato eva sabbakālaṃ pamodasaṃvaddhanato nandanaṃ. Tidasānaṃ mahāvananti tāvatiṃsadevānaṃ mahantaṃ mahanīyañca uyyānaṃ.

170. "Idaṃ" berarti tempat yang aku peroleh ini. "Asokaṃ" berarti bebas dari kesedihan karena munculnya objek-objek indra (rūpa dan lainnya) yang diinginkan, dicintai, dan menyenangkan. Karena itulah, disebut "Nandana" karena senantiasa meningkatkan kegembiraan. "Tidasānaṃ mahāvanaṃ" adalah taman yang luas dan agung milik para dewa Tāvatiṃsa.

171. Evarūpā dibbasampatti nāma puññakammavasenevāti odissakanayena vatvā panu anodissakanayena dassentī ‘‘sukhaṃ akatapuññāna’’nti gāthamāha.

171. Setelah menyatakan dengan cara khusus bahwa kebahagiaan surgawi semacam ini terjadi hanya karena kekuatan perbuatan jasa (puññakamma), kemudian untuk menunjukkan dengan cara umum, ia mengucapkan bait: "Kebahagiaan bagi mereka yang tidak melakukan jasa..."

172. Puna attanā laddhassa dibbaṭṭhānassa parehi sādhāraṇakāmatāvasena dhammaṃ kathentī ‘‘tesaṃ sahabyakāmāna’’nti osānagāthamāha. Tesanti tāvatiṃsadevānaṃ. Sahabyakāmānanti sahabhāvaṃ icchantehi, kattuatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ. Saha vāti pavattatīti sahavo, tassa bhāvo sahabyaṃ yathā vīrassa bhāvo vīriyanti.

172. Sekali lagi, karena keinginan untuk berbagi tempat surgawi yang telah diperolehnya dengan orang lain, ia membabarkan Dhamma dengan mengucapkan bait penutup: "Bagi mereka yang menginginkan kebersamaan..." "Tesaṃ" berarti para dewa Tāvatiṃsa. "Sahabyakāmānaṃ" berarti oleh mereka yang menginginkan kebersamaan (sahabhāva); di sini kasus genitif digunakan dalam arti agen (kattu). Sesuatu yang berlangsung bersama disebut 'sahavo', dan keadaannya disebut 'sahabyaṃ', seperti halnya keadaan seorang pahlawan (vīra) disebut keberanian (vīriya).

Evaṃ thero devatāya attano puññakamme āvikate tassā saparivārāya dhammaṃ desetvā devalokato āgantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā sadevakassa lokassa sātthikā ahosīti.

Demikianlah, setelah dewi itu mengungkapkan perbuatan jasanya, Sang Thera membabarkan Dhamma kepadanya beserta pengikutnya, lalu kembali dari alam dewa dan melaporkan kejadian tersebut kepada Yang Terpuja. Yang Terpuja menjadikan hal itu sebagai latar belakang (aṭṭhuppatti) dan membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang yang hadir. Pembabaran tersebut memberikan manfaat bagi dunia beserta para dewanya.

Dāsivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Dāsivimāna telah selesai.

2. Lakhumāvimānavaṇṇanā

2. Penjelasan Lakhumāvimāna.

Abhikkantena [Pg.88] vaṇṇenāti lakhumāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati bārāṇasiyaṃ viharante kevaṭṭadvāraṃ nāma bārāṇasinagarassa ekaṃ dvāraṃ, tassa avidūre niviṭṭhagāmopi ‘‘kevaṭṭadvāra’’ntveva paññāyittha. Tattha lakhumā nāma ekā itthī saddhā pasannā buddhisampannā tena dvārena pavisante bhikkhū disvā vanditvā attano gehaṃ netvā kaṭacchubhikkhaṃ datvā teneva paricayena saddhāya vaḍḍhamānāya āsanasālaṃ kāretvā tattha paviṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ āsanaṃ upaneti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapeti. Yañca odanakummāsaḍākādi attano gehe vijjati, taṃ bhikkhūnaṃ deti. Sā bhikkhūnaṃ santike dhammaṃ sutvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya samāhitā hutvā vipassanākammaṭṭhānaṃ uggahetvā vipassanaṃ ussukkāpentī upanissayasampannatāya na cirasseva sotāpattiphale patiṭṭhahi. Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane mahati vimāne nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi. Sā tattha dibbasampattiṃ anubhavantī pamodamānā vicarati. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādigāthāhi pucchīti sabbaṃ vuttanayameva. Tena vuttaṃ –

Abhikkantena vaṇṇenāti adalah Lakhumāvimāna. Bagaimana asal-mulanya? Saat Sang Bhagavā menetap di Bārāṇasī, terdapat sebuah pintu gerbang kota Bārāṇasī yang bernama Kevaṭṭadvāra. Tidak jauh dari gerbang tersebut, terdapat sebuah desa yang juga dikenal dengan nama 'Kevaṭṭadvāra'. Di sana, hiduplah seorang wanita bernama Lakhumā yang penuh keyakinan dan bijaksana. Ia sering melihat para bhikkhu memasuki gerbang tersebut, lalu bersujud, mengundang mereka ke rumahnya, dan memberikan dana sesendok makanan. Dengan kebiasaan itu, karena keyakinannya bertambah, ia membangun sebuah balai persemayaman (āsanasāla), menyediakan tempat duduk bagi para bhikkhu yang masuk ke sana, serta menyiapkan air minum dan air untuk mencuci. Makanan apa pun yang ada di rumahnya, seperti nasi, penganan, sayur-sayuran, dan sebagainya, ia berikan kepada para bhikkhu. Setelah mendengarkan Dhamma dari para bhikkhu, ia menetap dalam perlindungan dan sila, menjadi teguh, mempelajari objek meditasi pandangan terang (vipassanā-kammaṭṭhāna), dan dengan tekun mempraktikkan pandangan terang. Karena memiliki potensi (upanissaya) yang cukup, tidak lama kemudian ia mencapai buah Pemasukan-arus (sotāpattiphala). Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, ia terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah istana surgawi yang besar, dengan seribu bidadari sebagai pengiringnya. Di sana ia menikmati kemewahan surgawi dan berkeliling dengan penuh kegembiraan. Saat Yang Ariya Mahāmoggallāna sedang melakukan perjalanan di alam surga, beliau bertanya kepadanya dengan bait-bait yang dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena', dan semuanya adalah seperti yang telah dijelaskan. Karena itulah dikatakan –

173.

173.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

"Wahai dewi, engkau yang berdiri dengan kecemerlangan yang sangat indah, menerangi segala arah bagaikan bintang kejora (bintang obat)."

174.

174.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena perbuatan apa kecemerlanganmu menjadi seperti ini? Karena perbuatan apa keberuntunganmu ini berhasil, dan muncul bagimu segala kenikmatan yang menyenangkan hati?"

175.

175.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, aku bertanya kepadamu: kebajikan apa yang engkau lakukan saat masih menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlanganmu menerangi segala penjuru?"

176.

176.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

"Dewi tersebut merasa senang karena ditanya oleh Yang Ariya Moggallāna. Setelah ditanya, ia menjelaskan pertanyaan tersebut, (menjelaskan) buah dari perbuatan ini."

177.

177.

‘‘Kevaṭṭadvārā [Pg.89] nikkhamma, ahu mayhaṃ nivesanaṃ;

Tattha sañcaramānānaṃ, sāvakānaṃ mahesinaṃ.

"Keluar dari gerbang Kevaṭṭa, di sanalah letak rumahku. Di sana, kepada para pengikut Sang Petapa Agung yang sedang berkeliling,"

178.

178.

‘‘Odanaṃ kummāsaṃ ḍākaṃ, loṇasovīrakañcahaṃ;

Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.

"Nasi, penganan, sayur-mayur, dan minuman fermentasi asin; aku berikan kepada mereka yang lurus hati dengan pikiran yang sangat jernih."

179.

179.

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

"Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan, serta pada bulan-bulan khusus (pāṭihāriyapakkha), aku menjalankan delapan faktor Uposatha."

180.

180.

‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.

"Aku menjalankan Uposatha, selalu terkendali dalam sila. Melalui pengendalian diri dan kemurahan hati, aku kini menempati istana surgawi ini."

181.

181.

‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;

Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.

"Menghindari pembunuhan makhluk hidup, terkendali dari kata-kata bohong, menjauh dari pencurian, perzinaan, dan meminum minuman keras."

182.

182.

‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;

Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.

"Senang dalam lima aturan pelatihan (pañcasila), memahami Kebenaran Mulia, aku adalah seorang upāsikā dari Gotama yang bijaksana dan termasyhur."

183.

183.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Karena itulah kecemerlanganku menjadi seperti ini ... dan kecemerlanganku menerangi segala penjuru."

Mama ca, bhante, vacanena bhagavato pāde sirasā vandeyyāsi ‘‘lakhumā nāma, bhante, upāsikā bhagavato pāde sirasā vandatī’’ti. Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ maṃ bhagavā aññatarasmiṃ sāmaññaphale byākareyya. Taṃ bhagavā sakadāgāmiphale byākāsīti.

"Dan atas namaku, Bhante, sujudlah pada kaki Sang Bhagavā dengan kepalaku, (sampaikan): 'Bhante, upāsikā bernama Lakhumā bersujud pada kaki Sang Bhagavā dengan kepalanya.' Bukanlah hal yang mengherankan, Bhante, jika Sang Bhagavā menyatakan aku dalam salah satu buah kesunyataan. Sang Bhagavā telah menyatakan aku dalam buah Sekali-kembali (sakadāgāmiphala)."

177. Tattha kevaṭṭadvārā nikkhammāti kevaṭṭadvārato nikkhamanaṭṭhāne.

177. Di sana, 'Kevaṭṭadvārā nikkhammā' berarti di tempat jalan keluar dari gerbang Kevaṭṭa.

178. Ḍākanti taṇḍuleyyakādisākabyañjanaṃ. Loṇasovīrakanti dhaññarasādīhi bahūhi sambhārehi sampādetabbaṃ ekaṃ pānakaṃ. ‘‘Ācāmakañjikaloṇūdaka’’ntipi vadanti.

178. 'Ḍāka' adalah hidangan sayur-sayuran seperti bayam dan sejenisnya. 'Loṇasovīraka' adalah sejenis minuman yang dibuat dari banyak bahan seperti sari biji-bijian dan sebagainya. Ada juga yang menyebutnya 'air tajin dan air garam'.

Pucchāvissajjanāvasāne sā therassa dhammadesanāya sakadāgāmiphalaṃ pāpuṇi. Sesaṃ uttarāvidhāne vuttanayānusārena eva veditabbaṃ.

Pada akhir tanya jawab tersebut, ia mencapai buah Sekali-kembali melalui pembabaran Dhamma oleh Sang Thera. Selebihnya harus dipahami sesuai dengan cara yang telah dijelaskan dalam kisah Uttarāvimāna.

Lakhumāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Lakhumāvimāna telah selesai.

3. Ācāmadāyikāvimānavaṇṇanā

3. Penjelasan tentang Ācāmadāyikāvimāna

Piṇḍāya [Pg.90] te carantassāti ācāmadāyikāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājagahe aññataraṃ kulaṃ ahivātarogena upaddutaṃ ahosi. Tattha sabbe janā matā ṭhapetvā ekaṃ itthiṃ. Sā gehaṃ gehagatañca sabbaṃ dhanadhaññaṃ chaḍḍetvā maraṇabhayabhītā bhittichiddena palātā anāthā hutvā paragehaṃ gantvā tassa piṭṭhipasse vasati. Tasmiṃ gehe manussā karuṇāyantā ukkhaliādīsu avasiṭṭhaṃ yāgubhattaācāmādiṃ tassā denti. Sā taṃ bhuñjitvā jīvikaṃ kappeti.

Piṇḍāya te carantassāti adalah Ācāmadāyikāvimāna. Bagaimana asal-mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Rājagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana), tempat pemberian makan tupai (Kalandakanivāpa). Pada waktu itu, sebuah keluarga tertentu di Rājagaha tertimpa penyakit sampar (ahivātaroga). Semua orang di sana meninggal dunia kecuali seorang wanita. Ia meninggalkan rumah dan segala harta bendanya, melarikan diri melalui celah dinding karena takut mati. Menjadi sebatang kara, ia pergi ke rumah orang lain dan tinggal di bagian belakang rumah tersebut. Orang-orang di rumah itu, karena merasa kasihan, memberinya sisa-sisa bubur, nasi, atau air tajin (ācāma) dari periuk. Ia menyambung hidup dengan memakan itu.

Tena ca samayena āyasmā mahākassapo sattāhaṃ nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhito ‘‘kaṃ nu kho ahaṃ ajja āhārapaṭiggahaṇena anuggahessāmi, duggatito ca dukkhato ca mocessāmī’’ti cintento taṃ itthiṃ āsannamaraṇaṃ nirayasaṃvattanikañcassā kammaṃ katokāsaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayi gate attanā laddhaṃ ācāmaṃ dassati, teneva nimmānaratidevaloke uppajjissati, evaṃ nirayūpapattito mocetvā handāhaṃ imissā saggasampattiṃ nipphādessāmī’’ti pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya tassā nivesanaṭṭhānābhimukho gacchati. Atha sakko devānamindo aññātakavesena anekarasaṃ anekasūpabyañjanaṃ dibbāhāraṃ upanesi. Taṃ ñatvā thero ‘‘kosiya, tvaṃ katakusalo, kasmā evaṃ karosi, mā duggatānaṃ kapaṇānaṃ sampattiṃ vilumpī’’ti paṭikkhipitvā tassā itthiyā purato aṭṭhāsi.

Pada waktu itu, Yang Ariya Mahākassapa baru saja keluar dari pencapaian pelenyapan (nirodhasamāpatti) selama tujuh hari. Beliau merenung, 'Siapakah yang hari ini harus saya tolong dengan menerima persembahan makanannya, untuk membebaskannya dari alam menderita dan kesengsaraan?' Beliau melihat wanita tersebut yang ajalnya sudah dekat dan memiliki perbuatan yang akan membawanya ke neraka. Beliau berpikir, 'Jika saya pergi ke sana, ia akan memberikan air tajin (ācāma) yang ia peroleh. Karena kebajikan itu, ia akan terlahir di alam dewa Nimmānarati. Dengan membebaskannya dari kelahiran di neraka, biarlah saya membantunya mencapai kebahagiaan surgawi.' Setelah mengenakan jubahnya di pagi hari dan membawa mangkuk serta jubah luar, beliau pergi menuju tempat tinggal wanita itu. Kemudian, Sakka raja para dewa, dengan menyamar, mempersembahkan makanan surgawi dengan berbagai rasa dan masakan. Mengetahui hal itu, Sang Thera berkata, 'Kosiya, Anda telah melakukan banyak kebajikan, mengapa Anda melakukan ini? Janganlah merampas kesempatan bagi orang-orang miskin dan menderita untuk memperoleh kemakmuran.' Setelah menolak persembahan Sakka, beliau berdiri di depan wanita tersebut.

Sā theraṃ disvā ‘‘ayaṃ mahānubhāvo thero, imassa dātabbayuttakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā idha natthi, idañca kiliṭṭhabhājanagataṃ tiṇacuṇṇarajānukiṇṇaṃ aloṇaṃ sītalaṃ apparasaṃ ācāmakañjiyamattaṃ edisassa dātuṃ na ussahāmī’’ti cintetvā ‘‘aticchathā’’ti āha. Thero ekapadanikkhepamattaṃ apasakkitvā aṭṭhāsi. Gehavāsino manussā bhikkhaṃ upanesuṃ, thero na sampaṭicchati. Sā duggatitthī ‘‘mameva anuggahatthāya idhāgato, mama santakameva paṭiggahetukāmo’’ti ñatvā pasannamānasā ādarajātā taṃ ācāmaṃ therassa patte ākiri. Thero tassā pasādasaṃvaddhanatthaṃ [Pg.91] bhuñjanākāraṃ dassesi, manussā āsanaṃ paññāpesuṃ. Thero tattha nisīditvā taṃ ācāmaṃ bhuñjitvā pivitvā onītapattapāṇī anumodanaṃ katvā taṃ duggatitthiṃ ‘‘tvaṃ ito tatiye attabhāve mama mātā ahosī’’ti vatvā gato. Sā tena there atipasādañca uppādetvā tassā rattiyā paṭhamayāme kālaṃ katvā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji. Atha sakko devarājā tassā kālakatabhāvaṃ ñatvā ‘‘kattha nu kho uppannā’’ti āvajjento tāvatiṃsesu adisvā rattiyā majjhimayāme āyasmantaṃ mahākassapaṃ upasaṅkamitvā tassā nibbattaṭṭhānaṃ pucchanto –

Setelah melihat Thera tersebut, ia berpikir: "Thera ini memiliki kekuatan yang besar, tetapi di sini tidak ada makanan keras atau lunak yang layak diberikan kepada beliau; dan aku tidak berani memberikan air tajin asam yang dingin, tanpa rasa, hambar, penuh debu dan serbuk rumput di dalam wadah kotor ini kepada orang yang seperti beliau," lalu ia berkata: "Silakan lewat (maaf, kami tidak punya apa-apa)." Thera tersebut melangkah menjauh hanya sejauh satu langkah lalu berhenti. Orang-orang penghuni rumah membawa dana makanan, tetapi Thera tidak menerimanya. Wanita miskin itu menyadari: "Beliau datang ke sini hanya untuk menolongku, beliau ingin menerima hanya apa yang aku miliki," maka dengan pikiran yang jernih dan penuh rasa hormat, ia menuangkan air tajin itu ke dalam mangkuk Sang Thera. Untuk meningkatkan keyakinan wanita itu, Sang Thera menunjukkan cara makannya; orang-orang menyiapkan tempat duduk. Thera duduk di sana, memakan air tajin itu, meminumnya, lalu setelah mencuci mangkuk dan tangannya, beliau memberikan berkah (anumodana) dan berkata kepada wanita miskin itu: "Engkau adalah ibuku pada kelahiran ketiga sebelum ini," kemudian beliau pergi. Melalui hal itu, ia membangkitkan keyakinan yang sangat besar pada Sang Thera, dan pada jaga pertama malam itu ia meninggal dunia dan terlahir di lingkungan para dewa Nimmānaratī. Kemudian Sakka raja para dewa, setelah mengetahui kematiannya, merenung: "Di manakah kiranya ia terlahir?" Karena tidak melihatnya di alam Tāvatiṃsa, pada jaga tengah malam ia mendatangi Yang Mulia Mahā Kassapa untuk menanyakan tempat kelahirannya—

185.

185.

‘‘Piṇḍāya te carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;

Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.

"Ketika Anda sedang berjalan untuk menerima dana makanan dan berdiri dalam keheningan; seorang wanita miskin dan malang, yang mencari perlindungan di rumah orang lain."

186.

186.

‘‘Yā te adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;

Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, kaṃ nu sā disataṃ gatā’’ti. –

“Ia yang telah memberikan kepadamu kerak nasi, dengan tangan-tangannya sendiri yang penuh keyakinan; setelah meninggalkan tubuh manusia, ke arah manakah ia pergi?”

Dve gāthā abhāsi.

Beliau mengucapkan dua bait kalimat ini.

185. Tattha piṇḍāyāti piṇḍapātatthāya. Tuṇhībhūtassa tiṭṭhatoti idaṃ piṇḍāya caraṇākāradassanaṃ, uddissa tiṭṭhatoti attho. Daliddāti duggatā. Kapaṇāti varākī. ‘‘Daliddā’’ti iminā tassā bhogapārijuññaṃ dasseti, ‘‘kapaṇā’’ti iminā ñātipārijuññaṃ. Parāgāraṃ apassitāti paragehaṃ nissitā, paresaṃ ghare bahipiṭṭhichadanaṃ nissāya vasantī.

185. Di sana, kata ‘piṇḍāya’ berarti untuk tujuan pindapata. Frasa ‘tuṇhībhūtassa tiṭṭhato’ menunjukkan cara berkelana untuk dana makanan, artinya: berdiri dengan tujuan [menerima dana makanan]. ‘Daliddā’ berarti orang yang malang. ‘Kapaṇā’ berarti orang yang menyedihkan. Dengan kata ‘daliddā’, ini menunjukkan kemerosotan harta bendanya; dengan kata ‘kapaṇā’, ini menunjukkan kemerosotan sanak saudaranya. ‘Parāgāraṃ apassitā’ berarti bersandar pada rumah orang lain, tinggal dengan menempel pada atap bagian belakang di luar rumah orang lain.

186. Kaṃ nu sā disataṃ gatāti chasu kāmadevalokesu uppajjanavasena kaṃ nāma disaṃ gatā. Iti sakko ‘‘therena tathā katānuggahā uḷārāya dibbasampattiyā bhāginī, na ca dissatī’’ti heṭṭhā dvīsu devalokesu apassanto saṃsayāpanno pucchati.

186. ‘Kaṃ nu sā disataṃ gatā’ berarti di antara enam alam surga indra (kāmadevaloka), ke arah mana atau ke alam manakah ia pergi berdasarkan kelahirannya. Demikianlah Sakka bertanya karena diliputi keraguan setelah tidak melihatnya di dua alam surga bagian bawah, berpikir: ‘Wanita miskin ini, yang telah diberikan pertolongan oleh Thera, seharusnya menjadi pemilik keberuntungan surgawi yang agung, namun ia tidak terlihat.’

Athassa thero –

Lalu kepadanya, sang Thera berkata:

187.

187.

‘‘Piṇḍāya me carantassa, tuṇhībhūtassa tiṭṭhato;

Daliddā kapaṇā nārī, parāgāraṃ apassitā.

“Saat aku sedang berkelana untuk pindapata, sedang berdiri dalam diam; seorang wanita miskin dan malang, yang bersandar di rumah orang lain.”

188.

188.

‘‘Yā [Pg.92] me adāsi ācāmaṃ, pasannā sehi pāṇibhi;

Sā hitvā mānusaṃ dehaṃ, vippamuttā ito cutā.

“Ia yang telah memberiku kerak nasi, dengan tangan-tangannya sendiri yang penuh keyakinan; setelah meninggalkan tubuh manusia, ia telah terbebas setelah meninggal dari sini.”

189.

189.

‘‘Nimmānaratino nāma, santi devā mahiddhikā;

Tattha sā sukhitā nārī, modatācāmadāyikā’’ti. –

“Ada para dewa yang memiliki kekuatan besar yang disebut Nimmānarati; di sana wanita yang berbahagia itu, sang pemberi kerak nasi, sedang bersukacita.”

Pucchitaniyāmeneva paṭivacanaṃ dento tassā nibbattaṭṭhānaṃ kathesi.

Memberikan jawaban sesuai dengan cara yang ditanyakan, beliau menjelaskan tempat kelahirannya.

188. Tattha vippamuttāti tato manussadobhaggiyato paramakāruññavuttito vippamuttā apagatā.

188. Di sana, ‘vippamuttā’ berarti telah bebas dan lepas dari kemalangan sebagai manusia dan dari cara penghidupan yang sangat memprihatinkan tersebut.

189. Modatācāmadāyikāti ācāmamattadāyikā, sāpi nāma pañcame kāmasagge dibbasampattiyā modati, passa tāva khettasampattiphalanti dasseti.

189. ‘Modatācāmadāyikā’ berarti pemberi kerak nasi saja, bahkan wanita itu pun bersukacita dengan kemewahan surgawi di surga indra yang kelima; ini menunjukkan: ‘Lihatlah hasil dari kesempurnaan ladang [penerima anugerah].’

Puna sakko tassā dānassa mahapphalataṃ mahānisaṃsatañca sutvā taṃ thomento –

Kemudian Sakka, setelah mendengar tentang besarnya buah dan besarnya manfaat dari pemberian tersebut, bermaksud memujinya dan berkata:

190.

190.

‘‘Aho dānaṃ varākiyā, kassape suppatiṭṭhitaṃ;

Parābhatena dānena, ijjhittha vata dakkhiṇā.

“Sungguh luar biasa pemberian wanita malang itu, yang ditujukan kepada Kassapa; melalui pemberian yang dikumpulkan [dari rumah orang lain] itu, sungguh persembahan itu telah membuahkan hasil.”

191.

191.

‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;

Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;

Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.

“Seorang wanita yang menjadi permaisuri agung dari Raja Cakkavatti, yang cantik sempurna seluruh tubuhnya, dan sangat menawan bagi suaminya; tidaklah sebanding bahkan dengan seperenam belas bagian dari pemberian kerak nasi ini.”

192.

192.

‘‘Sutaṃ nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;

Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;

Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

“Seratus ribu keping emas, seratus kereta bagal, seratus ribu gadis yang mengenakan anting permata; tidaklah sebanding bahkan dengan seperenam belas bagian dari pemberian kerak nasi ini.”

193.

193.

‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;

Suvaṇṇakacchā mitaṅgā, hemakappanavāsasā;

Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgacchanti soḷasiṃ.

“Seratus gajah dari pegunungan Himalaya, yang memiliki gading bagaikan tiang kereta dan sangat kuat; yang mengenakan tali leher emas dan hiasan gajah, serta penutup punggung yang bersulam emas; tidaklah sebanding bahkan dengan seperenam belas bagian dari pemberian kerak nasi ini.”

194.

194.

‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;

Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti. – āha;

“Bahkan jika seseorang memerintah sebagai penguasa atas empat benua; hal itu tidaklah sebanding bahkan dengan seperenam belas bagian dari pemberian kerak nasi ini.” Demikianlah ia berkata;

190. Tattha [Pg.93] ahoti acchariyatthe nipāto. Varākiyāti kapaṇiyā. Parābhatenāti parato ānītena, paresaṃ gharato ucchācariyāya laddhenāti attho. Dānenāti dātabbena ācāmamattena deyyadhammena. Ijjhittha vata dakkhiṇāti dakkhiṇā dānaṃ aho nipphajjittha, aho mahapphalā mahājutikā mahāvipphārā ahuvatthāti attho.

190. Di sana, ‘aho’ adalah kata seru untuk menunjukkan keajaiban. ‘Varākiyā’ berarti wanita yang malang. ‘Parābhatenā’ berarti yang dibawa dari tempat lain, artinya yang didapat dari rumah orang lain melalui cara mencari sisa-sisa. ‘Dānenā’ berarti melalui benda yang layak diberikan yang hanya berupa kerak nasi. ‘Ijjhittha vata dakkhiṇā’ berarti sungguh persembahan itu telah membuahkan hasil, sungguh telah menjadi berbuah besar, agung kekuatannya, dan luas pengaruhnya.

191. Idāni ‘‘itthiratanādīnipi tassa dānassa satabhāgampi sahassabhāgampi na upentī’’ti dassetuṃ ‘‘yā mahesittaṃ kāreyyā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sabbaṅgakalyāṇīti ‘‘nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātā atikkantā mānusavaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇa’’nti evaṃ vuttehi sabbehi aṅgehi kāraṇehi, sabbehi vā aṅgapaccaṅgehi kalyāṇī sobhanā sundarā. Bhattu cānomadassikāti sāmikassa alāmakadassanā sātisayaṃ dassanīyā pāsādikā. Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasinti etassa etāya dinnassa ācāmadānassa phalaṃ soḷasabhāgaṃ katvā tato ekaṃ bhāgaṃ puna soḷasabhāgaṃ katvā gahitabhāgasaṅkhātaṃ soḷasiṃ kalaṃ cakkavattirañño itthiratanabhāvopi nāgghati nānubhoti na pāpuṇāti. ‘‘Suvaṇṇassa pañcadasadharaṇaṃ nikkha’’nti vadanti, ‘‘satadharaṇa’’nti apare.

191. Sekarang, untuk menunjukkan bahwa ‘bahkan permata wanita dan lainnya tidak menyamai bahkan seperseratus atau seperseribu bagian dari pemberian tersebut,’ maka dikatakan ‘yā mahesittaṃ kāreyyā’ dan seterusnya. Di sana, ‘sabbaṅgakalyāṇī’ berarti cantik, indah, dan rupawan pada seluruh bagian tubuhnya atau seluruh anggota tubuhnya, dengan kriteria: tidak terlalu tinggi, tidak terlalu pendek, tidak terlalu kurus, tidak terlalu gemuk, tidak terlalu hitam, tidak terlalu putih, melampaui warna kulit manusia namun belum mencapai warna kulit dewa. ‘Bhattu cānomadassikā’ berarti memiliki penampilan yang tidak rendah bagi suaminya, sangat layak dipandang, dan menyenangkan. ‘Etassācāmadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ’ berarti jika buah dari pemberian kerak nasi oleh wanita ini dibagi menjadi enam belas bagian, lalu satu bagiannya dibagi lagi menjadi enam belas bagian, maka status sebagai permata wanita dari Raja Cakkavatti pun tidak sebanding, tidak dapat menandingi, dan tidak mencapai bagian terkecil (seperenam belas dari seperenam belas) tersebut. Beberapa guru berkata bahwa ‘nikkha’ adalah seberat lima belas dharaṇa emas, yang lain berkata seratus dharaṇa.

193. Hemavatāti himavati jātā, hemavatajātikā vā. Te hi mahantā thāmajavasampannā ca honti. Īsādantāti rathīsāsadisadantā, thokaṃyeva avanatadantāti attho. Tena visālakadāṭhībhāvaṃ nivāreti. Urūḷhavāti thāmajavaparakkamehi brūhanto, mahantaṃ yuddhakiccaṃ vahituṃ samatthāti attho. Suvaṇṇakacchāti hemamayagīveyyakapaṭimukkā. Kacchasīsena hi sabbaṃ hatthiyoggaṃ vadati. Hemakappanavāsasāti suvaṇṇakhacitagajattharaṇakaṅkanādihatthālaṅkārasampannā.

193. ‘Hemavatā’ berarti gajah-gajah yang lahir di pegunungan Himalaya, atau jenis gajah Himalaya. Gajah-gajah itu besar dan memiliki kekuatan serta kecepatan yang sempurna. ‘Īsādantā’ berarti gadingnya seperti tiang kereta, artinya gading yang hanya sedikit melengkung ke bawah. Dengan kata itu, ia menepis anggapan bahwa gadingnya terlalu lebar atau tidak beraturan. ‘Urūḷhavā’ berarti berkembang dengan kekuatan, kecepatan, dan keberanian, artinya mampu melaksanakan tugas peperangan yang besar. ‘Suvaṇṇakacchā’ berarti yang mengenakan hiasan leher yang terbuat dari emas. Dengan menyebutkan hiasan tali perut (kacchā), ia memaksudkan seluruh perlengkapan gajah. ‘Hemakappanavāsasā’ berarti dilengkapi dengan hiasan gajah seperti permadani penutup gajah yang bertatahkan emas dan gelang kaki gajah.

194. Catunnamapi dīpānaṃ issaranti dvisahassaparittadīpaparivārānaṃ jambudīpādīnaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ issariyaṃ. Tena sattaratanasamujjalaṃ sakalaṃ cakkavattisiriṃ vadati. Yaṃ panettha, taṃ heṭṭhā vuttanayameva.

194. ‘Catunnamapi dīpānaṃ issaraṃ’ berarti kekuasaan atas empat benua besar termasuk Jambudīpa dan lainnya yang dikelilingi oleh dua ribu pulau kecil. Dengan kata itu, ia menyebutkan seluruh kemuliaan Raja Cakkavatti yang bersinar dengan tujuh permata. Apa yang tidak dijelaskan di sini, ikutilah cara yang telah disebutkan di atas.

Idha [Pg.94] sakkena devarājena attanā ca vuttaṃ sabbaṃ āyasmā mahākassapatthero bhagavato ārocesi. Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Segala hal yang diucapkan oleh Sakka sang raja dewa dan oleh dirinya sendiri di sini, dilaporkan oleh Yang Arya Mahākassapa Thera kepada Sang Bagawan. Sang Bagawan menjadikan peristiwa tersebut sebagai alasan untuk membabarkan Dhamma secara luas kepada khalayak yang hadir. Pembabaran itu memberikan manfaat yang besar bagi orang banyak.

Ācāmadāyikāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Ācāmadāyikāvimāna telah selesai.

4. Caṇḍālivimānavaṇṇanā

4. Penjelasan Caṇḍālivimāna

Caṇḍāli vanda pādānīti caṇḍālivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharanto paccūsavelāyaṃ buddhāciṇṇaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā uṭṭhāya lokaṃ olokento addasa tasmiṃyeva nagare caṇḍālāvasathe vasantiṃ ekaṃ mahallikaṃ caṇḍāliṃ khīṇāyukaṃ, nirayasaṃvattanikañcassā kammaṃ upaṭṭhitaṃ. So mahākaruṇāya samussāhitamānaso ‘‘saggasaṃvattanikaṃ kammaṃ kāretvā tenassā nirayūpapattiṃ nisedhetvā sagge patiṭṭhāpessāmī’’ti cintetvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ rājagahaṃ piṇḍāya pavisati. Tena ca samayena sā caṇḍālī daṇḍaṃ olubbha nagarato nikkhamantī bhagavantaṃ āgacchantaṃ disvā abhimukhī hutvā aṭṭhāsi. Bhagavāpi tassā gamanaṃ nivārento viya purato aṭṭhāsi. Athāyasmā mahāmoggallāno satthu cittaṃ ñatvā tassā ca āyuparikkhayaṃ bhagavato vandanāya taṃ niyojento –

Caṇḍāli vanda pādāni merujuk pada Caṇḍālivimāna. Bagaimana asal-usulnya? Ketika Sang Bhagavā sedang berdiam di Rājagaha, pada waktu fajar, setelah memasuki dan bangkit dari pencapaian belas kasih yang agung (mahākaruṇāsamāpatti) yang merupakan kebiasaan para Buddha, Beliau mengamati dunia dan melihat seorang wanita tua kasta rendah (caṇḍālī) yang tinggal di perkampungan caṇḍāla di kota itu juga. Usianya hampir habis, dan kamma yang akan membawanya ke neraka telah muncul. Beliau, dengan pikiran yang tergerak oleh belas kasih yang agung, berpikir, 'Aku akan membuat dia melakukan perbuatan baik yang menuju ke alam surga, dan dengan perbuatan itu, Aku akan menghalangi kelahirannya di neraka dan menempatkannya di surga.' Setelah berpikir demikian, Beliau memasuki Rājagaha untuk menerima dana makanan bersama dengan rombongan besar para bhikkhu. Pada saat itu, wanita caṇḍālī tua tersebut sedang keluar dari kota dengan bertumpu pada tongkat; melihat Sang Bhagavā datang, ia berhenti dan berdiri menghadap Beliau. Sang Bhagavā pun berhenti di depannya seolah-olah menghalangi perjalanannya. Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna, setelah mengetahui pikiran Guru dan habisnya usia wanita itu, mendorongnya untuk menghormati Sang Bhagavā –

195.

195.

‘‘Caṇḍāli vanda pādāni, gotamassa yasassino;

Tameva anukampāya, aṭṭhāsi isisattamo.

'Wahai wanita caṇḍālī, hormatilah kaki Gotama yang termasyhur; demi belas kasih kepadamu jualah, Sang Resi Ketujuh berdiri di sini.'

196.

196.

‘‘Abhippasādehi manaṃ, arahantamhi tādini;

Khippaṃ pañjalikā vanda, parittaṃ tava jīvita’’nti. – gāthādvayamāha;

'Beningkanlah pikiranmu pada Sang Arahat yang teguh (tādi); segera hormatilah dengan tangan menyembah, karena sisa hidupmu tinggal sedikit.' — demikian dua bait syair diucapkan;

195. Tattha caṇḍālīti jātiāgatena nāmena taṃ ālapati. Vandāti abhivādaya. Pādānīti sadevakassa lokassa saraṇāni caraṇāni[Pg.95]. Tameva anukampāyāti tameva anuggaṇhanatthaṃ, apāyūpapattito nisedhetvā sagge nibbattāpanatthanti adhippāyo. Aṭṭhāsīti nagarampi apavisitvā ṭhito. Isisattamoti lokiyasekkhāsekkhapaccekabuddhaisīhi uttamo ukkaṭṭhatamo, atha vā buddhaisīnaṃ vipassiādīnaṃ sattamoti isisattamo.

195. Di sana, 'caṇḍālī' adalah sapaan berdasarkan nama kasta. 'Vanda' berarti hormatilah. 'Pādāni' merujuk pada sepasang kaki yang merupakan tempat perlindungan bagi dunia termasuk para dewa. 'Tameva anukampāya' (demi belas kasih kepadamu) berarti demi menolongmu, dengan maksud menghalangi kelahiran di alam menderita dan menyebabkan kelahiran di surga. 'Aṭṭhāsi' berarti Beliau berdiri tanpa memasuki kota terlebih dahulu. 'Isisattamo' berarti yang tertinggi atau paling utama di antara para resi duniawi, sekha, asekhā, dan Paccekabuddha; atau, Beliau adalah yang ketujuh di antara para Buddha-resi, mulai dari Vipassī dan seterusnya.

196. Abhippasādehi mananti ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti tava cittaṃ pasādehi. Arahantamhi tādinīti ārakattā kilesānaṃ, tesaṃyeva arīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā, paccayānaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvā ca arahante, iṭṭhādīsu tādibhāvappattiyā tādimhi. Khippaṃ pañjalikā vandāti sīghaṃyeva paggahitaañjalikā hutvā vandassu. Kasmāti ce? Parittaṃ tava jīvitanti, idāneva bhijjanasabhāvattā parittaṃ atiittaraṃ.

196. 'Abhippasādehi manaṃ' berarti beningkanlah pikiranmu dengan merenungkan 'Sang Bhagavā adalah Yang Telah Sadar Sempurna'. 'Arahantamhi tādimhi': disebut 'Arahat' karena Beliau jauh dari kekotoran batin, karena telah menghancurkan musuh-musuh (yaitu kekotoran batin), karena telah menghancurkan jari-jari roda samsara, karena layak menerima persembahan, dan karena ketiadaan tempat tersembunyi untuk berbuat jahat; dan disebut 'tādi' karena mencapai kondisi teguh tak tergoyahkan terhadap hal-hal yang diinginkan dan sebagainya. 'Khippaṃ pañjalikā vanda' berarti segera hormatilah dengan tangan terangkat menyembah. Mengapa demikian? Karena 'parittaṃ tava jīvitaṃ' (sisa hidupmu tinggal sedikit), yaitu sangat singkat karena sifatnya yang akan segera hancur saat ini juga.

Iti thero gāthādvayena bhagavato guṇe pakittento attano ānubhāve ṭhatvā tassā ca khīṇāyukatāvibhāvanena saṃvejento satthu vandanāya niyojesi. Sā ca taṃ sutvā saṃvegajātā satthari pasannamānasāva hutvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ katvā namassamānā buddhagatāya pītiyā ekaggacittā hutvā aṭṭhāsi. Bhagavā ‘‘alamettakametissā saggūpapattiyā’’ti nagaraṃ pāvisi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha naṃ ekā bhantā gāvī taruṇavacchā tato eva abhidhāvantī siṅgena paharitvā jīvitā voropesi. Taṃ sabbaṃ dassetuṃ saṅgītikārā –

Demikianlah Thera, melalui dua bait syair tersebut, memuji kemuliaan Sang Bhagavā, dengan menggunakan kekuatannya sendiri menunjukkan bahwa usia wanita itu sudah hampir habis untuk menimbulkan rasa ngeri (saṃvega), dan mendorongnya untuk menghormati Sang Guru. Dan wanita itu, setelah mendengar hal itu, diliputi rasa ngeri, memiliki pikiran yang bening keyakinannya kepada Sang Guru, bersujud dengan lima titik tubuh menyentuh tanah (pañcapatiṭṭhita), merangkapkan tangan menyembah, dan berdiri dengan pikiran terpusat pada kegembiraan yang tertuju pada Sang Buddha. Sang Bhagavā berpikir, 'Hal ini sudah cukup baginya untuk kelahiran di surga,' lalu Beliau memasuki kota bersama rombongan para bhikkhu. Kemudian, seekor sapi betina liar yang memiliki anak kecil berlari ke arahnya dan menanduknya dengan tanduknya, merenggut nyawanya. Untuk menunjukkan semua itu, para penyusun teks (Saṅgītikārā) berkata:

197.

197.

‘‘Coditā bhāvitattena, sarīrantimadhārinā;

Caṇḍālī vandi pādāni, gotamassa yasassino.

'Didorong oleh Beliau yang telah mengembangkan diri, yang mengenakan tubuh terakhir; wanita caṇḍālī itu menghormati kaki Gotama yang termasyhur.'

198.

198.

‘‘Tamenaṃ avadhī gāvī, caṇḍāliṃ pañjaliṃ ṭhitaṃ;

Namassamānaṃ sambuddhaṃ, andhakāre pabhaṅkara’’nti. – gāthādvayamāhaṃsu;

'Lalu seekor sapi betina membunuh wanita caṇḍālī itu yang sedang berdiri menyembah; saat ia sedang menghormati Sang Buddha, sang pembawa terang di tengah kegelapan.' — demikian dua bait syair yang mereka ucapkan;

198. Tattha pañjaliṃ ṭhitaṃ namassamānaṃ sambuddhanti gatepi bhagavati buddhārammaṇāya pītiyā samāhitā hutvā sammukhā viya añjaliṃ paggayha namassamānaṃ [Pg.96] ṭhitaṃ. Andhakāreti avijjandhakārena sakalena kilesandhakārena ca andhakāre loke. Pabhaṅkaranti ñāṇobhāsakaraṃ.

198. Di sana, 'pañjaliṃ ṭhitaṃ namassamānaṃ sambuddhaṃ' berarti meskipun Sang Bhagavā telah pergi, ia tetap berdiri menghormati dengan tangan menyembah seolah-olah Beliau ada di depannya, dengan pikiran yang tenang karena kegembiraan yang berobjekkan Buddha. 'Andhakāreti' berarti di dunia yang gelap oleh kegelapan ketidaktahuan (avijjā) dan seluruh kegelapan kekotoran batin. 'Pabhaṅkaraṃ' berarti pembuat cahaya pengetahuan.

Sā ca tato cutā tāvatiṃsesu nibbatti, accharānaṃ satasahassaṃ cassā parivāro ahosi. Tadaheva ca sā saha vimānena āgantvā vimānato otaritvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ upasaṅkamitvā vandi. Tamatthaṃ dassetuṃ –

Dan wanita itu, setelah meninggal dari sana, terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa; seratus ribu bidadari menjadi pengiringnya. Pada hari itu juga, ia datang bersama istananya (vimāna), turun dari istana, mendekati Yang Ariya Mahāmoggallāna, dan menghormatnya. Untuk menunjukkan hal itu:

199.

199.

‘‘Khīṇāsavaṃ vigatarajaṃ anejaṃ, ekaṃ araññamhi raho nisinnaṃ;

Deviddhipattā upasaṅkamitvā, vandāmi taṃ vīra mahānubhāva’’nti. –

'Kepada Beliau yang telah menghancurkan noda, bebas dari debu, tanpa nafsu, yang duduk sendirian di tempat sunyi di hutan; saya yang telah mencapai kesaktian dewa, mendekat dan menghormati Anda, wahai pahlawan yang perkasa.'

Devatā āha. Taṃ thero pucchi –

Demikianlah dewi itu berkata. Thera kemudian bertanya kepadanya:

200.

200.

‘‘Suvaṇṇavaṇṇā jalitā mahāyasā, vimānamoruyha anekacittā;

Parivāritā accharāsaṅgaṇena, kā tvaṃ subhe devate vandase mama’’nti.

'Berwarna keemasan, bersinar, sangat termasyhur, turun dari istana yang sangat indah; dikelilingi oleh sekumpulan bidadari, siapakah engkau, dewi yang cantik, yang menghormatiku?'

200. Tattha jalitāti attano sarīrappabhāya vatthābharaṇādīnaṃ obhāsena ca jalantī jotentī. Mahāyasāti mahāparivārā. Vimānamoruyhāti vimānato oruyha. Anekacittāti anekavidhacittatāyuttā. Subheti subhaguṇe. Mamanti maṃ.

200. Di sana, 'jalitā' berarti bersinar dan bercahaya karena pancaran tubuhnya sendiri serta kilauan pakaian dan perhiasannya. 'Mahāyasā' berarti memiliki pengiring yang besar. 'Vimānamoruyha' berarti turun dari istana. 'Anekacittā' berarti dihiasi dengan berbagai corak yang indah. 'Subhe' berarti memiliki sifat-sifat yang indah. 'Mamaṃ' berarti saya.

Evaṃ therena pucchitā puna sā –

Demikianlah ditanya oleh Thera, ia kembali menjawab:

201.

201.

‘‘Ahaṃ bhaddante caṇḍālī, tayā vīrena pesitā;

Vandiṃ arahato pāde, gotamassa yasassino.

'Saya, Bhante, adalah wanita caṇḍālī yang didorong oleh Anda, sang pahlawan; saya telah menghormati kaki Sang Arahat, Gotama yang termasyhur.'

202.

202.

‘‘Sāhaṃ vanditvā pādāni, cutā caṇḍālayoniyā;

Vimānaṃ sabbato bhaddaṃ, upapannamhi nandane.

“Aku yang telah bersujud pada kaki [Sang Buddha], lenyap dari kelahiran sebagai wanita kasta rendah (caṇḍālayoni); terlahir di Nandana, di kediaman (vimāna) yang indah dalam segala hal.”

203.

203.

‘‘Accharānaṃ satasahassaṃ, purakkhatvāna tiṭṭhati;

Tāsāhaṃ pavarā seṭṭhā, vaṇṇena yasasāyunā.

“Berdiri dikelilingi oleh seratus ribu bidadari; di antara mereka aku adalah yang terunggul dan terbaik dalam hal warna kulit, kemasyhuran, dan usia.”

204.

204.

‘‘Pahūtakatakalyāṇā[Pg.97], sampajānā paṭissatā;

Muniṃ kāruṇikaṃ loke, taṃ bhante vanditumāgatā’’ti. –

“Telah banyak melakukan kebajikan, penuh kesadaran dan perhatian; aku datang ke sini, Bhante, untuk bersujud kepada Sang Muni yang penuh kasih sayang di dunia ini.”

Catasso gāthāyo āha.

Ia mengucapkan empat bait syair tersebut.

201-4. Tattha pesitāti ‘‘caṇḍāli, vanda pādānī’’tiādinā vandanāya uyyojitā. Yadipi taṃ vandanāmayaṃ puññaṃ pavattikkhaṇavasena parittaṃ, khettamahantatāya pana phalamahantatāya ca ativiya mahantamevāti āha ‘‘pahūtakatakalyāṇā’’ti. Tathā buddhārammaṇāya pītiyā pavattikkhaṇe paññāya satiyā ca visadabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘sampajānā paṭissatā’’ti. Puna –

201-4. Di sana, kata 'pesitā' berarti didorong untuk bersujud dengan kata-kata seperti 'Caṇḍāli, sujudlah pada kaki [Sang Buddha]'. Walaupun jasa perbuatan (puñña) yang berupa penghormatan itu kecil ditinjau dari momen kemunculannya (pavattikkhaṇavasena), namun karena keagungan ladangnya (khettamahantatāya) dan keagungan hasilnya (phalamahantatāya), maka dikatakan 'pahūtakatakalyāṇā' (telah banyak melakukan kebajikan). Demikian pula, merujuk pada kejernihan kebijaksanaan (paññā) dan perhatian (sati) pada momen kemunculan kegembiraan (pīti) dengan Sang Buddha sebagai objeknya, ia dikatakan 'sampajānā paṭissatā' (penuh kesadaran dan perhatian). Kemudian –

205.

205.

‘‘Idaṃ vatvāna caṇḍālī, kataññū katavedinī;

Vanditvā arahato pāde, tatthevantaradhāyathā’’ti. –

“Setelah mengucapkan hal ini, sang wanita caṇḍāli, yang tahu berterima kasih dan membalas budi, bersujud pada kaki Sang Arahat, lalu menghilang di sana juga.”

Gāthā saṅgītikārehi ṭhapitā.

Bait syair ini diletakkan oleh para penyusun dewan sangha (saṅgītikārehi).

205. Tattha caṇḍālīti caṇḍālībhūtapubbāti katvā vuttaṃ, devaloke ca idamāciṇṇaṃ, yaṃ manussaloke niruḷhasamaññāya vohāro. Sesaṃ vuttanayameva.

205. Di sana, kata 'caṇḍālī' dikatakan karena ia sebelumnya adalah seorang caṇḍāli. Penggunaan sebutan yang dikenal di alam manusia ini juga lazim di alam dewa. Selebihnya sama seperti yang telah dijelaskan.

Āyasmā pana mahāmoggallāno imaṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi, sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna melaporkan kejadian ini kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā menjadikan hal itu sebagai peristiwa yang melatarbelakangi (aṭṭhuppatti) dan membabarkan Dharma kepada khalayak yang hadir. Pembabaran Dharma tersebut bermanfaat bagi banyak orang.

Caṇḍālivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Caṇḍāli Vimāna telah selesai.

5. Bhadditthivimānavaṇṇanā

5. Penjelasan tentang Bhadditthi Vimāna

Nīlā pītā ca kāḷā cāti bhadditthivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena ca samayena kimilanagare rohako nāma gahapatiputto ahosi saddho pasanno sīlācārasampanno. Tasmiṃyeva ca nagare tena samānamahābhoge kule ekā dārikā ahosi saddhā pasannā [Pg.98] pakatiyāpi bhaddatāya bhaddāti nāmena. Atha rohakassa mātāpitaro taṃ kumāriṃ vāretvā tādise kāle taṃ ānetvā āvāhavivāhaṃ akaṃsu. Te ubhopi samaggavāsaṃ vasanti. Sā attano ācārasampattiyā ‘‘bhadditthī’’ti tasmiṃ nagare pākaṭā paññātā ahosi.

'Nīlā pītā ca kāḷā ca' adalah Bhadditthi Vimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Sāvatthī, di Hutan Jeta, di taman milik Anāthapiṇḍika. Pada waktu itu, di kota Kimila, ada seorang putra perumah tangga bernama Rohaka, yang memiliki keyakinan, bakti, dan memiliki perilaku moral yang sempurna. Di kota yang sama, dalam keluarga yang memiliki kekayaan yang setara, ada seorang gadis yang memiliki keyakinan dan bakti, dan karena kebaikannya secara alami, ia bernama Bhaddā. Kemudian orang tua Rohaka meminang gadis itu dan pada waktu yang tepat membawanya dan melangsungkan upacara pernikahan. Mereka berdua hidup dalam keharmonisan. Karena kesempurnaan perilakunya sendiri, ia menjadi terkenal dan dikenal di kota itu sebagai 'Bhadditthi' (Wanita Baik).

Tena ca samayena dve aggasāvakā pañcasatapañcasatabhikkhuparivārā janapadacārikaṃ carantā kimilanagaraṃ pāpuṇiṃsu. Rohako tesaṃ tattha gatabhāvaṃ ñatvā somanassajāto there upasaṅkamitvā vanditvā svātanāya nimantetvā dutiyadivase paṇītena khādanīyena bhojanīyena saparivāre te santappetvā saputtadāro tehi desitaṃ dhammadesanaṃ sutvā tesaṃ ovāde patiṭṭhahanto saraṇāni gaṇhi, pañca sīlāni samādiyi. Bhariyā panassa aṭṭhamīcātuddasīpannarasīpāṭihāriyapakkhesu uposathaṃ upavasi, visesato sīlācārasampannā ahosi devatāhi ca anukampitā. Tāya eva ca devatānukampāya attano upari patitaṃ micchāpavādaṃ niraṃkatvā suvisuddhasīlācāratāya ativiya loke patthaṭayasā ahosi.

Pada waktu itu, dua Siswa Utama bersama dengan rombongan masing-masing lima ratus bhikkhu sedang melakukan perjalanan di daerah pedesaan dan tiba di kota Kimila. Rohaka mengetahui kedatangan mereka di sana, merasa sangat gembira, menghampiri para Thera, bersujud, dan mengundang mereka untuk hari berikutnya. Pada hari kedua, ia memuaskan para Thera beserta rombongannya dengan makanan keras dan lunak yang lezat. Bersama istri dan anak-anaknya, ia mendengarkan pembabaran Dharma yang disampaikan oleh mereka, menetap dalam nasihat mereka, menerima perlindungan (saraṇa), dan menjalankan lima sila. Istrinya melakukan puasa uposatha pada hari kedelapan, keempat belas, kelima belas, dan selama periode Pāṭihāriya; ia khususnya memiliki perilaku moral yang sempurna dan dilindungi oleh para dewa. Melalui perlindungan para dewa itulah, ia menyingkirkan fitnah palsu terhadap dirinya, dan karena perilaku moralnya yang sangat murni, kemasyhurannya menyebar luas di dunia.

Sā hi sayaṃ kimilanagare ṭhitā attano sāmikassa vaṇijjāvasena takkasilāyaṃ vasantassa, ussavadivase sahāyehi ussāhitassa nakkhattakīḷācitte uppanne gharadevatāya attano dibbānubhāvena taṃ tattha netvā sāmikena saha yojitā teneva samāgamena patiṭṭhitagabbhā hutvā devatāya kimilanagaraṃ paṭinītā, anukkamena gabbhinibhāve pākaṭe jāte sassuādīhi ‘‘aticārinī’’ti āsaṅkitā, tāya eva devatāya attano ānubhāvena gaṅgāmahoghe kimilanagaraṃ ottharante viya upaṭṭhāpite attano patibbatābhāvasaṃsūcakena saccādhiṭṭhānapubbakena sapathena vātavegasamuṭṭhitavīcijālaṃ gaṅgāmahoghaṃ attano upari āpatitaṃ āyassañca nivattetvā, sāmikena samāgatāpi tena pubbe sassuādīhi viya āsaṅkitā takkasilāyaṃ tena dinnaṃ nāmamudditaṃ saññāṇañca appentī, taṃ āsaṅkaṃ niraṃkatvā bhattuno ñātijanassa [Pg.99] ca mahājanassa ca sambhāvanīyā jātā. Tena vuttaṃ ‘‘suvisuddhasīlācāratāya ativiya loke patthaṭayasā ahosī’’ti.

Sebab, ketika ia sendiri berada di kota Kimila, sementara suaminya tinggal di Takkasilā untuk berdagang, pada hari festival, suaminya didorong oleh teman-temannya sehingga muncul keinginan untuk ikut serta dalam perayaan bintang (nakkhattakīḷā). Dewa penjaga rumah, dengan kekuatan gaibnya, membawa sang istri ke sana dan mempertemukannya dengan suaminya. Dari pertemuan itulah ia hamil. Dewa kemudian membawanya kembali ke kota Kimila. Secara bertahap, ketika kehamilannya menjadi jelas, ia dicurigai oleh ibu mertuanya dan yang lainnya sebagai 'wanita pezina'. Dewa yang sama, dengan kekuatannya, menampakkan seolah-olah arus besar sungai Gangga membanjiri kota Kimila. Melalui sumpah yang didahului oleh pernyataan kebenaran (saccādhiṭṭhāna) yang menunjukkan kesetiaannya pada suami, ia membelokkan arus besar sungai Gangga yang ombaknya bergejolak karena kekuatan angin yang jatuh ke atas dirinya, serta melenyapkan noda buruk pada namanya. Meskipun ia telah bersatu kembali dengan suaminya, karena suaminya sebelumnya juga ragu seperti ibu mertuanya, ia menyerahkan cincin bermata nama yang diberikan oleh suaminya di Takkasilā beserta tanda pengenalnya, menyingkirkan keraguan tersebut, dan menjadi wanita yang dihormati oleh suaminya, sanak saudaranya, dan masyarakat luas. Karena itulah dikatakan: 'karena perilaku moralnya yang sangat murni, kemasyhurannya menyebar luas di dunia'.

Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane uppannā. Atha bhagavati sāvatthito tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā pāricchattakamūle paṇḍukambalasilāyaṃ nisinne, devaparisāya ca bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnāya bhadditthīpi upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha bhagavā dasasahassilokadhātūsu sannipatitāya devabrahmaparisāya majjhe tāya devatāya katapuññakammaṃ pucchanto –

Beberapa waktu kemudian, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Kemudian, ketika Sang Bhagavā pergi dari Sāvatthī ke alam Tāvatiṃsa dan sedang duduk di atas batu Paṇḍukambala di bawah pohon Pāricchattaka, bidadari Bhadditthi menghampiri, bersujud kepada Sang Bhagavā yang sedang dikelilingi oleh kumpulan para dewa yang duduk di satu sisi, lalu ia sendiri berdiri di satu sisi. Kemudian Sang Bhagavā, di tengah kumpulan para dewa dan brahma yang berkumpul dari sepuluh ribu tata surya, bertanya tentang perbuatan berjasa yang dilakukan oleh dewi tersebut:

206.

206.

‘‘Nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā;

Uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ, kiñjakkhaparivāritā.

“Biru, kuning, hitam, merah tua, dan juga merah; dikelilingi oleh serbuk sari dengan berbagai warna.”

207.

207.

‘‘Mandāravānaṃ pupphānaṃ, mālaṃ dhāresi muddhani;

Nayime aññesu kāyesa, rukkhā santi sumedhase.

“Engkau mengenakan untaian bunga Mandārava di atas kepala; pohon-pohon seperti ini tidak ada di tubuh [makhluk] lain, wahai yang bijaksana.”

208.

208.

‘‘Kena kāyaṃ upapannā, tāvatiṃsaṃ yasassinī;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. – āha;

“Karena perbuatan apa engkau terlahir di alam Tāvatiṃsa yang termasyhur ini? Wahai dewi, saat ditanya, jelaskanlah, dari perbuatan manakah hasil ini berasal?" ujarnya.

206-7. Tattha nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitāti ettha ca-saddo vuttatthasamuccayo, so nīlā ca pītā cātiādinā paccekaṃ yojetabbo. Athāti aññatthe nipāto. Tena odātādike avuttavaṇṇe saṅgaṇhāti. Iti-saddo luttaniddiṭṭho veditabbo. Ca-saddo vā avuttatthasamuccayo. Athāti iti-saddatthe nipāto. Uccāvacānaṃ vaṇṇānanti ettha uccāvacānanti vibhattiyā alopo daṭṭhabbo, uccāvacavaṇṇānaṃ nānāvidhavaṇṇānanti attho. Vaṇṇānanti vā vaṇṇavantānaṃ. Kiñjakkhaparivāritāti kiñjakkhehi parivāritānaṃ. Sāmiatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – nīlā ca pītā ca kāḷā ca mañjiṭṭhā ca lohitā ca atha aññe odātādayo cāti imesaṃ vasena uccāvacavaṇṇānaṃ tathābhūtehiyeva kiñjakkhehi kesarehi parivāritānaṃ vicittasaṇṭhānāditāya vā uccāvacānaṃ yathāvuttavaṇṇavantānaṃ mandāravarukkhasambhūtatāya mandāravānaṃ pupphānaṃ mālaṃ tehi kataṃ mālāguṇaṃ tvaṃ devate attano sīse dhāresi piḷandhasīti.

206-7. Di sana, mengenai kalimat 'nīlā pītā ca kāḷā ca, mañjiṭṭhā atha lohitā', kata 'ca' berfungsi untuk menghubungkan makna yang telah disebutkan sebelumnya (vuttatthasamuccayo), yang harus dihubungkan satu per satu seperti 'nīlā ca pītā ca' dan seterusnya. Kata 'atha' adalah kata keterangan (nipāta) yang merujuk pada arti lainnya; melalui kata ini, warna-warna yang tidak disebutkan secara eksplisit seperti putih (odāta) dan lainnya ikut tercakup. Kata 'iti' di sini harus dipahami sebagai bagian dari penjelasan yang diringkas (luttaniddiṭṭho). Atau, kata 'ca' berfungsi menghubungkan makna yang belum disebutkan (avuttatthasamuccayo). Kata 'atha' adalah kata keterangan dalam arti 'iti'. Dalam frasa 'uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ', harus dipahami bahwa tidak ada penghilangan akhiran kasus (alopo) pada kata 'uccāvacānaṃ', yang berarti memiliki berbagai macam warna atau bermacam-macam jenis warna. Kata 'vaṇṇānaṃ' juga dapat berarti bagi mereka yang memiliki warna. 'Kiñjakkhaparivāritā' berarti dikelilingi oleh benang sari (kiñjakkhe). Kata ini menggunakan bentuk nominatif (paccattavacana) namun bermakna genitif (sāmiatthe). Yang dimaksudkan adalah: 'O dewi, engkau mengenakan di kepalamu karangan bunga (mālāguṇa) yang terbuat dari bunga-bunga Mandārava yang berasal dari pohon Mandārava yang luar biasa, yang memiliki berbagai warna—biru, kuning, hitam, merah tua, merah, dan warna lainnya seperti putih—serta dikelilingi oleh benang sari (kesara) dan memiliki bentuk serta ciri yang indah dan beragam.'

Yato [Pg.100] rukkhato tāni pupphāni, tesaṃ visesavaṇṇatāya anaññasādhāraṇataṃ dassetuṃ ‘‘nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase’’ti vuttaṃ. Tattha imeti yathāvuttavaṇṇasaṇṭhānādiyuttā pupphavanto rukkhā na santīti yojanā. Kāyesūti devanikāyesu. Sumedhaseti sundarapaññe.

Mengenai pohon dari mana bunga-bunga itu berasal, untuk menunjukkan keunikannya yang tidak ditemukan di alam dewa lainnya, dikatakan: 'nayime aññesu kāyesu, rukkhā santi sumedhase' (pohon-pohon ini tidak ada di alam lain, wahai dewi yang bijaksana). Di sana, 'ime' merujuk pada pohon-pohon berbunga yang memiliki warna, bentuk, dan ciri-ciri yang telah disebutkan sebelumnya; konstruksi kalimatnya adalah pohon-pohon tersebut tidak ada di alam-alam dewa lainnya. 'Kāyesu' berarti di alam-alam dewa (devanikāyesu). 'Sumedhase' berarti wahai dewi yang memiliki kebijaksanaan yang luhur.

Tattha nīlāti indanīlamahānīlādimaṇiratanānaṃ vasena nīlobhāsā. Pītāti puppharāgakakketanapulakādimaṇiratanānañceva siṅgīsuvaṇṇassa ca vasena pītobhāsā. Kāḷāti asmakaupalakādimaṇiratanānaṃ vasena kaṇhobhāsā. Mañjiṭṭhāti jotirasagomuttakagomedakādimaṇiratanānaṃ vasena mañjiṭṭhobhāsā. Lohitāti padumarāgalohitaṅkapavāḷaratanādīnaṃ vasena lohitobhāsā. Keci pana nīlādipadāni ‘‘rukkhā’’ti iminā ‘‘nīlā rukkhā’’tiādinā yojetvā vadanti. Rukkhāpi hi nīlādivaṇṇehi pupphehi sañchannattā nīlādiyogato nīlādivohāraṃ labhantīti tehi ‘‘nīlā…pe… lohitā…pe… nayime aññesu kāyesu rukkhā santi sumedhaseti, yato tvaṃ uccāvacānaṃ vaṇṇānaṃ kiñjakkhaparivāritānaṃ mandāravānaṃ pupphānaṃ mālaṃ dhāresī’’ti yojanā kātabbā. Tattha yathādiṭṭhe vaṇṇavisesayutte pupphe kittetvā tesaṃ asādhāraṇabhāvadassanena rukkhānaṃ āvenikabhāvadassanaṃ paṭhamanayo, rukkhānaṃ asādhāraṇabhāvadassanena pupphānaṃ āvenikabhāvadassanaṃ dutiyanayo. Paṭhamanaye vaṇṇādayo sarūpena gahitā, dutiyanaye nissayamukhenāti ayametesaṃ viseso.

Di sana, 'nīlā' berarti memiliki kilauan biru berdasarkan warna permata seperti indanīla dan mahānīla. 'Pītā' berarti memiliki kilauan kuning atau emas berdasarkan warna permata seperti phussarāga, kakketana, pulaka, dan juga berdasarkan emas siṅgī. 'Kāḷā' berarti memiliki kilauan hitam berdasarkan warna permata seperti asma dan kaupalaka. 'Mañjiṭṭhā' berarti memiliki kilauan merah tua berdasarkan warna permata seperti jotirasa, gomuttaka, dan gomedaka. 'Lohitā' berarti memiliki kilauan merah berdasarkan warna permata seperti padumarāga, lohitaṅka, dan karang (pavāḷa). Namun, beberapa guru menghubungkan kata 'nīlā' dan lainnya langsung dengan kata 'rukkhā' sehingga menjadi 'nīlā rukkhā' (pohon-pohon biru) dan seterusnya. Memang benar bahwa pohon-pohon juga dapat disebut 'biru' dan sebagainya karena tertutup sepenuhnya oleh bunga-bunga berwarna biru dan lainnya; melalui hubungan dengan warna tersebut, pohon-pohon itu mendapatkan sebutan warna tersebut. Oleh karena itu, konstruksinya adalah: 'Pohon-pohon ini—baik yang biru... hingga yang merah—tidak ada di alam-alam dewa lainnya, wahai dewi yang bijaksana; dari pohon-pohon itulah engkau mengenakan karangan bunga Mandārava yang memiliki berbagai warna dan dikelilingi oleh benang sari.' Di sana, metode pertama adalah dengan menyebutkan bunga-bunga yang memiliki keistimewaan warna tertentu untuk menunjukkan keunikan pohon tersebut; metode kedua adalah dengan menunjukkan keunikan pohon untuk menjelaskan keistimewaan bunga-bunganya. Pada metode pertama, warna dan ciri lainnya disebutkan secara langsung (sarūpena), sedangkan pada metode kedua melalui media pohon tempat bunga itu tumbuh (nissayamukhena); inilah perbedaan antara kedua metode tersebut.

208. Kenāti kena puññakammena, kāyaṃ tāvatiṃsanti yojanā. Pucchitācikkhāti pucchitā tvaṃ ācikkha kathehi.

208. 'Kenā' berarti melalui perbuatan jasa (puññakamma) apa; konstruksi kalimatnya adalah (datang) ke alam Tāvatiṃsa ini. 'Pucchitācikkhā' berarti engkau yang telah ditanya, sampaikanlah dan ceritakanlah jawabannya.

Evaṃ bhagavatā pucchitā sā devatā imāhi gāthāhi byākāsi –

Setelah ditanya demikian oleh Sang Bhagawan, dewi tersebut menjawab dengan bait-bait berikut ini:

209.

209.

‘‘Bhadditthikāti maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā;

Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.

'Mereka mengenalku sebagai Bhadditthikā, seorang upasika di Kimilā; penuh dengan keyakinan dan kemoralan, serta selalu gemar berdana.'

210.

210.

‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;

Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.

'Pakaian, makanan, tempat tinggal, dan pelita; aku berikan kepada mereka yang lurus hati, dengan pikiran yang sangat jernih.'

211.

211.

‘‘Cātuddasiṃ [Pg.101] pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

'Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; serta pada masa Pāṭihāriyapakkha yang dilaksanakan dengan delapan faktor pengendalian.'

212.

212.

‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.

'Aku senantiasa menjalankan Uposatha, selalu terkendali dalam kemoralan; melalui pengendalian diri dan kedermawanan, kini aku mendiami istana ini.'

213.

213.

‘‘Pāṇātipātā viratā, musāvādā ca saññatā;

Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.

'Menghindari pembunuhan makhluk hidup, terkendali dari ucapan dusta; menjauh dari pencurian, perzinaan, dan meminum minuman memabukkan.'

214.

214.

‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;

Upāsikā cakkhumato, appamādavihārinī;

Katāvāsā katakusalā tato cutā, sayaṃpabhā anuvicarāmi nandanaṃ.

'Gemar dalam lima sila, ahli dalam Kebenaran Mulia; sebagai upasika dari Beliau Yang Bermata (Buddha), hidup dengan penuh kewaspadaan; telah menyelesaikan kewajiban dan kebajikan, setelah meninggal dari sana, dengan cahaya diri sendiri aku berjalan di taman Nandana.'

215.

215.

‘‘Bhikkhū cāhaṃ paramahitānukampake, abhojayiṃ tapassiyugaṃ mahāmuniṃ;

Katāvāsā katakusalā tato cutā, sayaṃpabhā anuvicarāmi nandanaṃ.

'Aku telah menjamu sepasang petapa (Sāriputta dan Moggallāna) yang sangat berbelas kasih pada kesejahteraan makhluk, pengikut Muni Agung; telah menyelesaikan kewajiban dan kebajikan, setelah meninggal dari sana, dengan cahaya diri sendiri aku berjalan di taman Nandana.'

216.

216.

‘‘Aṭṭhaṅgikaṃ aparimitaṃ sukhāvahaṃ, uposathaṃ satatamupāvasiṃ ahaṃ;

Katāvāsā katakusalā tato cutā, sayaṃpabhā anuvicarāmi nandana’’nti.

'Aku senantiasa menjalankan Uposatha delapan faktor yang memberikan kebahagiaan tak terukur; telah menyelesaikan kewajiban dan kebajikan, setelah meninggal dari dunia itu, dengan cahaya diri sendiri aku berjalan di taman Nandana.'

209-214. Tattha bhadditthikāti maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikāti ācārasampattiyā saccakiriyāya ubbattamānamahoghanivattanena akhaṇḍasīlāti sañjātanicchayā bhaddā sundarā ayaṃ itthī, tasmā ‘‘bhadditthikā upāsikā’’ti ca maṃ kimilanagaravāsino jāniṃsu. Saddhā sīlena sampannātiādi heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva.

209-214. Di sana, mengenai kalimat 'Bhadditthikāti maṃ aññaṃsu, kimilāyaṃ upāsikā', karena kesempurnaan dalam perilaku dan karena sumpah kebenaran (saccakiriyā) yang pernah dilakukannya untuk menghentikan luapan banjir besar sungai Gangga, ia dipastikan sebagai wanita dengan sila yang tidak terputus (akhaṇḍasīlā); ia adalah wanita yang baik (bhaddā) dan mulia (sundarā). Oleh karena itu, penduduk kota Kimilā mengenalnya sebagai 'Upasika Bhadditthikā'. Kalimat 'Saddhā sīlena sampannā' dan seterusnya memiliki makna yang sudah jelas berdasarkan metode yang telah dijelaskan di bagian sebelumnya.

Apica ‘‘saddhā’’ti iminā saddhādhanaṃ, ‘‘saṃvibhāgaratā, acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ. Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā’’ti iminā cāgadhanaṃ[Pg.102], ‘‘sīlena sampannā, catuddasiṃ pañcadasiṃ…pe… pañcasikkhāpade ratā’’ti iminā sīladhanaṃ hiridhanaṃ ottappadhanañca, ‘‘ariyasaccāna kovidā’’ti iminā sutadhanaṃ paññādhanañca dassitanti sā attano sattavidhaariyadhanapaṭilābhaṃ. ‘‘Upāsikā cakkhumato…pe… anuvicarāmi nandana’’nti iminā tassa diṭṭhadhammikaṃ samparāyikañca ānisaṃsaṃ vibhāveti. Tattha katāvāsāti nipphāditasucaritāvāsā. Sucaritakammañhi tadatte āyatiñca sukhāvāsahetutāya ‘‘sukhavihārassa āvāso’’ti vuccati. Tenāha ‘‘katakusalā’’ti.

Selain itu, melalui kata 'saddhā' ditunjukkan kekayaan keyakinan (saddhādhana). Melalui bait 'saṃvibhāgaratā... vippasannena cetasā' ditunjukkan kekayaan kedermawanan (cāgadhana). Melalui bait 'sīlena sampannā... pañcasikkhāpade ratā' ditunjukkan kekayaan kemoralan (sīladhana), kekayaan rasa malu (hiridhana), dan kekayaan rasa takut akan akibat perbuatan buruk (ottappadhana). Melalui frasa 'ariyasaccāna kovidā' ditunjukkan kekayaan pengetahuan (sutadhana) dan kekayaan kebijaksanaan (paññādhana). Dengan demikian, dewi tersebut menunjukkan pencapaian tujuh jenis kekayaan mulia (ariya-dhana) yang ia miliki. Melalui kalimat 'Upāsikā cakkhumato... anuvicarāmi nandanaṃ', ia menjelaskan manfaatnya baik di kehidupan saat ini (diṭṭhadhammika) maupun di kehidupan mendatang (samparāyika). Di sana, 'katāvāsā' berarti telah menyelesaikan kediaman dari perilaku baik yang telah disempurnakan (nipphāditasucaritāvāsā). Sebab, perbuatan baik (sucarita) disebut sebagai 'kediaman kebahagiaan' karena menjadi sebab bagi kediaman yang bahagia baik di masa sekarang maupun di masa depan. Oleh karena itu, ia menyatakan diri sebagai seseorang yang 'telah melakukan kebajikan' (katakusalā).

215. Pubbe anāmasitakhettavisesaṃ attano dānamayaṃ puññaṃ vatvā idāni tassa āyatanagatataṃ dassetuṃ ‘‘bhikkhū cā’’tiādi vuttaṃ. Tattha bhikkhūti anavasesabhinnakilesatāya bhikkhū. Paramahitānukampaketi paramaṃ ativiya diṭṭhadhammikādinā hitena anuggāhake. Abhojayinti paṇītena bhojanena bhojesiṃ. Tapassiyuganti uttamena tapasā sabbakilesamalaṃ tāpetvā samucchinditvā ṭhitattā tapassibhūtaṃ yugaṃ. Mahāmuninti tato eva mahāisibhūtaṃ, mahato vā attano visayassa mahanteneva ñāṇena munanato paricchindanato mahāmuniṃ. Sabbametaṃ dve aggasāvake sandhāya vadati.

215. Setelah sebelumnya menceritakan jasa kebajikan miliknya yang terdiri dari kedermawanan, yang memiliki kekhasan pada ladang (penerima) yang belum pernah disentuh, sekarang untuk menunjukkan pencapaian kemegahan dari jasa kebajikan tersebut, maka dikatakan 'bhikkhū cā' dan seterusnya. Di sana, 'bhikkhū' berarti para bhikkhu karena telah menghancurkan kekotoran batin tanpa sisa. 'Paramahitānukampake' berarti para pemberi pertolongan dengan kesejahteraan yang luar biasa, seperti kesejahteraan di kehidupan sekarang dan sebagainya. 'Abhojayinti' berarti telah memberi makan dengan makanan yang lezat. 'Tapassiyugaṃ' berarti pasangan petapa yang telah berdiri setelah membakar dan memotong seluruh noda kekotoran batin dengan pertapaan yang luhur. 'Mahāmuniṃ' berarti petapa agung karena ia adalah seorang resi agung, atau petapa agung karena ia mengetahui dan menentukan objek pengetahuannya yang luas dengan kebijaksanaan yang juga agung. Semua ini dikatakan dengan merujuk pada dua siswa utama.

216. Aparimitaṃ sukhāvahanti anunāsikalopaṃ akatvā vuttaṃ. ‘‘Yāvañcidaṃ, bhikkhave, na sukaraṃ akkhānena pāpuṇituṃ yāva sukhā saggā’’ti (ma. ni. 3.255) vacanato bhagavatopi vacanapathātītaparimāṇarahitasukhanibbattakaṃ attano vā ānubhāvena aparimitasukhāvahaṃ sukhassa āvahanakaṃ. Satatanti sabbakālaṃ. Taṃ taṃ uposatharakkhaṇadivasaṃ ahāpetvā, taṃ taṃ vā uposatharakkhaṇadivasaṃ akhaṇḍaṃ katvā paripuṇṇaṃ katvā satataṃ vā sabbakālaṃ sukhāvahanti yojanā. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

216. Kata 'aparimitaṃ sukhāvahaṃ' diucapkan tanpa melakukan penghilangan suara sengau (anunāsika). Berdasarkan sabda Sang Bhagavā: 'Wahai para bhikkhu, sejauh mana kebahagiaan surga itu tidaklah mudah untuk dicapai hanya dengan penjelasan' (Majjhima Nikāya 3.255), maka ini menghasilkan kebahagiaan yang melampaui jalan kata-kata dan tanpa batas, atau dengan kekuatannya sendiri membawa kebahagiaan yang tidak terbatas, yang mendatangkan kebahagiaan. 'Satataṃ' berarti setiap saat. Penjelasannya adalah membawa kebahagiaan setiap saat dengan melakukan secara sempurna dan tanpa terputus setiap hari pelaksanaan uposatha tersebut, tanpa melewatkan hari pelaksanaan uposatha tersebut, atau membawa kebahagiaan setiap saat. Sisanya sama dengan metode yang telah dijelaskan di bawah.

Atha bhagavā mātudevaputtappamukhānaṃ dasasahassilokadhātuvāsīnaṃ devabrahmasaṅghānaṃ tayo māse abhidhammapiṭakaṃ desetvā manussalokaṃ āgantvā bhadditthivimānaṃ bhikkhūnaṃ desesi. Sā desanā sampattaparisāya sātthikā ahosīti.

Kemudian Sang Bhagavā, setelah membabarkan Abhidhamma Piṭaka selama tiga bulan kepada kumpulan dewa dan brahma dari sepuluh ribu alam semesta yang dipimpin oleh dewa Mātu, Beliau kembali ke dunia manusia dan membabarkan Bhadditthivimāna kepada para bhikkhu. Khotbah itu menjadi bermanfaat bagi hadirin yang datang.

Bhadditthivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Bhadditthivimāna selesai.

6. Soṇadinnāvimānavaṇṇanā

6. Penjelasan Soṇadinnāvimāna

Abhikkantena [Pg.103] vaṇṇenāti soṇadinnāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena nāḷandāyaṃ soṇadinnā nāma ekā upāsikā saddhā pasannā bhikkhūnaṃ catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahantī suvisuddhaniccasīlā aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathampi upavasati. Sā dhammasavanasappāyaṃ paṭilabhitvā upanissayasampannatāya catusaccakammaṭṭhānaṃ paribrūhantī sotāpannā ahosi. Atha aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –

Kisah Soṇadinnāvimāna dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena'. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagavā sedang bersemayam di Hutan Jeta dekat Sāvatthi. Pada waktu itu, di Nāḷandā terdapat seorang upāsikā bernama Soṇadinnā yang penuh dengan keyakinan, yang dengan hormat melayani para bhikkhu dengan empat kebutuhan pokok, memiliki sila harian yang sangat murni, dan juga menjalankan uposatha yang terdiri dari delapan faktor. Karena ia memperoleh kesempatan yang sesuai untuk mendengarkan Dhamma dan memiliki kesempurnaan pendukung (upanissaya), ia mengembangkan objek meditasi tentang Empat Kesunyataan Mulia dan menjadi seorang Sotāpanna. Kemudian, setelah menderita suatu penyakit, ia meninggal dunia dan terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa. Yang Arya Mahāmoggallāna bertanya kepadanya -

217.

217.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

'Dengan keindahan yang luar biasa, engkau berdiri, wahai dewi; menerangi seluruh penjuru, bagaikan bintang kejora.

218.

218.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

Karena apa keindahanmu seperti itu, karena apa di sini engkau sukses; dan muncul bagimu segala kenikmatan yang menyenangkan hati?

219.

219.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

Aku bertanya kepadamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa kebajikan apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang begitu bercahaya, dan keindahanmu menerangi seluruh penjuru?'

Imāhi tīhi gāthāhi paṭipucchi.

Beliau bertanya dengan tiga bait ini.

220.

220.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

'Dewi tersebut merasa senang ditanya oleh Moggallāna; ketika ditanya, ia menjelaskan buah dari perbuatan ini.'

221-226.

221-226.

‘‘Soṇadinnāti maṃ aññaṃsu…pe… gotamassa yasassino.

'Mereka mengenal saya sebagai Soṇadinnā... (dan seterusnya)... dari Gotama yang termasyhur.

227.

227.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

Karena itu keindahanku seperti ini... (dan seterusnya)... dan keindahanku menerangi seluruh penjuru.'

Devatā byākāsi. Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Sang dewi menjawab. Semuanya sama dengan metode yang telah dijelaskan di bawah.

Soṇadinnāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Soṇadinnāvimāna selesai.

7.Uposathāvimānavaṇṇanā

7. Penjelasan Uposathāvimāna

Abhikkantena [Pg.104] vaṇṇenāti uposathāvimānaṃ. Idha aṭṭhuppattiyaṃ sākete uposathā nāma ekā upāsikāti ayameva viseso, sesaṃ anantaravimānasadisaṃ. Tena vuttaṃ –

Kisah Uposathāvimāna dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena'. Di sini, latar belakang kejadiannya adalah di Sāketa terdapat seorang upāsikā bernama Uposathā; ini sajalah perbedaannya, sisanya serupa dengan kisah vimāna sebelumnya. Karena itu dikatakan -

229-231.

229-231.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Dengan keindahan yang luar biasa... (dan seterusnya)... dan keindahanmu menerangi seluruh penjuru.'

232.

232.

‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

'Dewi tersebut merasa senang... (dan seterusnya)... buah dari perbuatan ini.'

233-238.

233-238.

‘‘Uposathāti maṃ aññaṃsu, sāketāyaṃ upāsikā…pe…Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.

'Mereka mengenal saya sebagai Uposathā, seorang upāsikā di Sāketa... (dan seterusnya)... upāsikā dari Beliau Yang Bermata, Gotama yang termasyhur.

239.

239.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

Karena itu keindahanku seperti ini... (dan seterusnya)... dan keindahanku menerangi seluruh penjuru.'

Devatā byākāsi. Puna attano ekaṃ dosaṃ dassentī –

Sang dewi menjawab. Kemudian untuk menunjukkan satu kesalahannya sendiri -

241.

241.

‘‘Abhikkhaṇaṃ nandanaṃ sutvā, chando me udapajjatha;

Tattha cittaṃ paṇidhāya, upapannāmhi nandanaṃ.

'Sering kali mendengar tentang Nandana, keinginan muncul dalam diriku; dengan memusatkan pikiran di sana, aku terlahir di Nandana.

242.

242.

‘‘Nākāsiṃ satthu vacanaṃ, buddhassādiccabandhuno;

Hīne cittaṃ paṇidhāya, sāmhi pacchānutāpinī’’ti. – dve gāthā abhāsi;

Aku tidak melaksanakan kata-kata Guru, Sang Buddha Sanak Keluarga Matahari; karena memusatkan pikiran pada yang rendah, maka aku menyesal di kemudian hari.' — ia mengucapkan dua bait ini;

233. Tattha uposathāti maṃ aññaṃsūti ‘‘uposathā’’ti iminā nāmena maṃ manussā jāniṃsu. Sāketāyanti sāketanagare.

233. Di sana, 'uposathāti maṃ aññaṃsū' berarti orang-orang mengenal saya dengan nama 'Uposathā'. 'Sāketāyaṃ' berarti di kota Sāketa.

241. Abhikkhaṇanti abhiṇhaṃ. Nandanaṃ sutvāti ‘‘tāvatiṃsabhavane nandanavanaṃ nāma edisañca edisañcā’’ti tattha nānāvidhaṃ dibbasampattiṃ sutvā. Chandoti tannibbattakapuññakammassa kāraṇabhūto kusalacchando, tatrūpapattiyā patthanābhūto taṇhāchando vā. Udapajjathāti uppajjittha. Tatthāti tāvatiṃsabhavane, nandanāpadesenapi hi taṃ devalokaṃ vadati. Upapannāmhīti uppannā nibbattā amhi.

241. 'Abhikkhaṇaṃ' berarti berulang-ulang. 'Nandanaṃ sutvāti' berarti mendengar tentang berbagai kemegahan surgawi di Hutan Nandana di alam Tāvatiṃsa, yang memiliki sifat seperti ini dan seperti itu. 'Chando' berarti keinginan baik (kusalacchando) yang menjadi sebab dari perbuatan jasa untuk terlahir di sana, atau keinginan karena nafsu (taṇhāchando) yang berupa dambaan untuk terlahir di sana. 'Udapajjathā' berarti telah muncul. 'Tattha' berarti di alam Tāvatiṃsa, karena bahkan dengan menyebut Hutan Nandana, ia merujuk pada alam dewa tersebut. 'Upapannāmhī' berarti saya telah muncul atau terlahir.

242. Nākāsiṃ [Pg.105] satthu vacananti ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ vaṇṇemī’’tiādinā (a. ni. 1.320-321) satthārā vuttavacanaṃ na kariṃ, bhavesu chandarāgaṃ na pajahinti attho. Ādicco gotamagotto, bhagavāpi gotamagottoti sagottatāya vuttaṃ ‘‘buddhassādiccabandhuno’’ti. Atha vā ādiccassa bandhu ādiccabandhu, bhagavā. Taṃ paṭicca tassa ariyāya jātiyā jātattā ādicco vā bandhu etassa orasaputtabhāvatoti ādiccabandhu, bhagavā. Tathā hi vuttaṃ –

242. 'Nākāsiṃ satthu vacanaṃ' berarti aku tidak melakukan atau mengikuti kata-kata yang diucapkan oleh Guru, seperti 'Wahai para bhikkhu, Aku tidak memuji bahkan sedikit pun keberadaan (bhava)' dan seterusnya (Aṅguttara Nikāya 1.320-321), artinya ia tidak meninggalkan nafsu keinginan terhadap keberadaan-keberadaan. Matahari berasal dari garis keturunan Gotama, dan Sang Bhagavā juga dari garis keturunan Gotama, maka karena kesamaan garis keturunan dikatakan 'buddhassādiccabandhuno'. Atau, sanak keluarga Matahari adalah Ādiccabandhu, yaitu Sang Bhagavā. Sang Bhagavā disebut demikian karena Matahari adalah sanaknya berdasarkan kelahiran mulia Sang Bhagavā, atau karena Sang Bhagavā memiliki sanak bernama Matahari karena kedudukan-Nya sebagai putra kandung. Demikianlah telah dikatakan -

‘‘Yo andhakāre tamasī pabhaṅkaro, verocano maṇḍalī uggatejo;

Mā rāhu gilī caramantalikkhe, pajaṃ mamaṃ rāhu pamuñca sūriya’’nti. (saṃ. ni. 1.91);

'Bagaikan surya sang pembawa terang di dalam kegelapan, yang bersinar terang, berbentuk cakram, dan sangat panas; janganlah Rahu menelannya saat melintasi angkasa, lepaskanlah surya itu, wahai Rahu, keturunanku.' (Saṃ. Ni. 1.91);

Hīneti lāmake. Attano bhavābhiratiṃ sandhāya vadati. Sāmhīti sā amhi.

'Hīne' berarti rendah. Ia mengatakannya dengan merujuk pada kegemarannya pada keberadaan (kelahirannya sendiri). 'Sāmhi' adalah pemenggalan kata dari 'sā amhi'.

Evaṃ tāya devatāya bhavābhiratinimitte uppannavippaṭisāre pavedite thero bhavassa paricchinnāyubhāvavibhāvanamukhena āyatiṃ manussattabhāve ṭhatvā vaṭṭadukkhassa samatikkamo kātuṃ sukaro, sabbaso khīṇāsavabhāvo nāma mahānisaṃsoti ca samassāsetuṃ –

Demikianlah setelah dewi itu mengungkapkan penyesalan yang timbul karena keterikatan pada keberadaan, Thera, dengan cara menunjukkan sifat kehidupan yang terbatas usianya, menghiburnya dengan mengatakan bahwa di masa depan, dengan berada dalam kondisi sebagai manusia, akan mudah untuk melampaui penderitaan lingkaran tumimbal lahir (vaṭṭadukkha), dan bahwa kondisi telah melenyapkan seluruh noda (khīṇāsavabhāva) memiliki manfaat yang sangat besar –

243.

243.

‘‘Kīva ciraṃ vimānamhi, idha vacchasuposathe;

Devate pucchitācikkha, yadi jānāsi āyuno’’ti. –

'Berapa lama engkau akan tinggal di istana ini, wahai dewi Uposathā? Ditanya demikian, beritahukanlah jika engkau mengetahui umurmu.'

Gāthamāha. Puna sā –

Demikianlah bait syair itu diucapkan. Ia menjawab lagi:

244.

244.

‘‘Saṭṭhi vassasahassāni, tisso ca vassakoṭiyo;

Idha ṭhatvā mahāmuni, ito cutā gamissāmi;

Manussānaṃ sahabyata’’nti. – āha;

'Enam puluh ribu tahun dan tiga puluh juta tahun; setelah tinggal di sini, wahai Resi Agung, saya akan meninggal dari sana dan pergi menuju alam manusia.' — demikianlah ia berkata;

Puna thero –

Kemudian Thera:

245.

245.

‘‘Mā tvaṃ uposathe bhāyi, sambuddhenāsi byākatā;

Sotāpannā visesayi, pahīnā tava duggatī’’ti. –

'Janganlah takut, wahai Uposathā, engkau telah diramalkan oleh Sang Buddha; engkau telah mencapai pembedaan sebagai seorang Sotāpanna, dan kelahiran di alam menderita telah sirna bagimu.'

Imāya gāthāya samuttejesi.

Dengan bait syair ini, beliau memberinya semangat.

243-4. Tattha [Pg.106] kīva ciranti kittakaṃ addhānaṃ. Idhāti imasmiṃ devaloke, idha vā vimānasmiṃ. Āyu noti āyu, noti nipātamattaṃ. Āyuno vā cirācirabhāvaṃ, atha vā yadi jānāsi āyunoti attho. Mahāmunīti theraṃ ālapati.

243-4. Di sana, kata 'kīva ciranti' berarti berapa lama durasi waktunya. 'Idhāti' berarti di alam dewa ini, atau di istana (vimāna) ini. 'Āyu noti' terdiri dari āyu dan 'no' yang merupakan partikel (nipātamatta). Atau ini merujuk pada kondisi panjang atau pendeknya usia; atau bermakna 'jika Anda mengetahui tentang usia'. Dengan kata 'Mahāmunīti', ia menyapa sang Thera.

245. Mā tvaṃ uposathe bhāyīti bhadde uposathe tvaṃ mā bhāyi. Kasmā? Yasmā sambuddhenāsi byākatā. Kinti? Sotāpannā visesayīti. Maggaphalasaññitaṃ visesaṃ yātā adhigatā, tasmā pahīnā tava sabbāpi duggatīti imampi visesaṃ yātāti visesayi. Sesaṃ vuttanayameva.

245. Mā tvaṃ uposathe bhāyīti: 'O Uposatha yang baik, janganlah engkau takut.' Mengapa? Karena engkau telah dinyatakan (diramalkan) oleh Sang Buddha. Sebagai apa? Sebagai 'Sotāpannā visesayīti'. Engkau telah mencapai kekhususan yang disebut sebagai Jalan dan Buah (maggaphala); oleh karena itu, dikatakan 'visesayi' karena engkau telah mencapai pembebasan ini di mana seluruh alam rendah (duggati) bagimu telah lenyap. Selebihnya sama dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya.

Uposathāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Uposathāvimāna telah selesai.

8-9. Niddā-suniddāvimānavaṇṇanā

8-9. Penjelasan Niddā-suniddāvimāna.

Aṭṭhamanavamavimānāni rājagahanidānāni. Aṭṭhuppattiyaṃ yathākkamaṃ ‘‘niddā nāma upāsikā…pe… gotamassa yasassino. Tena metādiso vaṇṇo…pe… suniddā nāma upāsikā’’ti vattabbaṃ. Sesaṃ vuttanayameva. Gāthāsupi apubbaṃ natthi. Tathā hi ekaccesu potthakesu pāḷi peyyālavasena ṭhapitāti. Tena vuttaṃ –

Kisah Vimāna kedelapan dan kesembilan berlatar belakang di Rājagaha. Mengenai kemunculan kisahnya, secara berurutan harus dikatakan: 'Seorang umat awam wanita bernama Niddā... dan seterusnya... dari Gotama yang masyhur. Karena itu penampilanku menjadi seperti ini... dan seterusnya... seorang umat awam wanita bernama Suniddā.' Selebihnya sama dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya. Dalam syair-syairnya (gāthā) pun tidak ada hal yang baru. Demikianlah, dalam beberapa naskah, teks Pāli diletakkan dalam bentuk peyyāla (pengulangan). Oleh karena itu dikatakan—

246.

246.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Dengan penampilan yang sangat indah... dan seterusnya... kecemerlanganmu menyinari ke segala arah.”

247.

247.

‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi itu merasa puas... dan seterusnya... inilah buah dari perbuatan tersebut.”

248.

248.

‘‘Niddāti mamaṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā…pe…Gotamassa yasassino.

“Mereka mengenalku sebagai Niddā, seorang umat awam di Rājagaha... dan seterusnya... dari Gotama yang masyhur.”

256.

256.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena itu penampilanku menjadi seperti ini... dan seterusnya... kecemerlanganku menyinari ke segala arah.”

258.

258.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Dengan penampilan yang sangat indah... dan seterusnya... menyinari ke segala arah.”

261.

261.

‘‘Sā [Pg.107] devatā attamanā…pe….

“Dewi itu merasa puas... dan seterusnya....”

262.

262.

‘‘Suniddāti maṃ aññaṃsu, rājagahasmiṃ upāsikā…pe…Gotamassa yasassino.

“Mereka mengenalku sebagai Suniddā, seorang umat awam di Rājagaha... dan seterusnya... dari Gotama yang masyhur.”

268.

268.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena itu penampilanku menjadi seperti ini... dan seterusnya... kecemerlanganku menyinari ke segala arah.”

Niddā-suniddāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Niddā-suniddāvimāna telah selesai.

10. Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavaṇṇanā

10. Penjelasan Bhikkhādāyikāvimāna Pertama.

Abhikkantena vaṇṇenāti bhikkhādāyikāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena uttaramadhurāyaṃ aññatarā itthī khīṇāyukā hoti apāye uppajjanārahā. Bhagavā paccūsavelāyaṃ mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento taṃ itthiṃ apāye uppajjanārahaṃ disvā mahākaruṇāya sañcoditamānaso taṃ sugatiyaṃ patiṭṭhāpetukāmo eko adutiyo madhuraṃ agamāsi. Gantvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya bahinagaraṃ piṇḍāya pāvisi. Tena samayena sā itthī gehe āhāraṃ sampādetvā ekamante paṭisāmetvā ghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gantvā nhāyitvā ghaṭena udakaṃ gahetvā attano gehaṃ gacchantī antarāmagge bhagavantaṃ passitvā ‘‘api, bhante, piṇḍo laddho’’ti vatvā ‘‘labhissāmī’’ti ca bhagavatā vutte aladdhabhāvaṃ ñatvā ghaṭaṃ ṭhapetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, piṇḍapātaṃ dassāmi, adhivāsethā’’ti āha. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Sā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā paṭhamataraṃ gantvā sittasammaṭṭhe padese āsanaṃ paññāpetvā bhagavato pavesanaṃ udikkhamānā aṭṭhāsi. Bhagavā gehaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Atha sā bhagavantaṃ bhojesi. Bhagavā katabhattakicco onītapattapāṇī tassā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sā anumodanaṃ sutvā anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedentī yāva cakkhupathasamatikkamā buddhārammaṇaṃ pītiṃ avijahantī namassamānā aṭṭhāsi. Sā [Pg.108] katipayadivasātikkameneva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –

Abhikkantena vaṇṇenāti: Ini adalah kisah Vimāna Pemberi Derma Makanan (Bhikkhādāyikā). Bagaimana kemunculan kisahnya? Sang Buddha sedang menetap di Sāvatthī di Jetavana. Pada saat itu, di Madhurā Utara, ada seorang wanita tertentu yang usianya hampir habis dan layak terlahir di alam rendah (apāya). Sang Buddha, saat bangun dari pencapaian kasih sayang yang besar (mahākaruṇāsamāpatti) pada waktu fajar, memperhatikan dunia dan melihat wanita tersebut yang layak terlahir di alam rendah. Dengan batin yang tergerak oleh kasih sayang yang besar, karena ingin menempatkannya di alam bahagia (sugati), Beliau pergi ke Madhurā sendirian tanpa pendamping. Setelah sampai dan merapikan jubah di pagi hari, Beliau mengambil mangkuk dan jubah-Nya lalu memasuki bagian luar kota untuk berpindapāta. Pada saat itu, wanita tersebut setelah menyiapkan makanan di rumahnya dan menyimpannya di satu sisi, ia mengambil tempayan air menuju tempat pengambilan air, mandi, mengambil air dengan tempayan tersebut, dan saat sedang berjalan pulang menuju rumahnya, ia melihat Sang Buddha di tengah jalan. Ia menyapa, “Bhante, apakah Anda sudah mendapatkan makanan?” Ketika dijawab oleh Sang Buddha, “Aku akan mendapatkannya,” ia mengetahui bahwa Beliau belum mendapatkan makanan, maka ia meletakkan tempayannya, mendekati Sang Buddha, bersujud, dan berkata, “Bhante, saya akan memberikan persembahan makanan (piṇḍapāta), mohon berkenan menerimanya.” Sang Buddha menerima dengan berdiam diri. Wanita itu, setelah mengetahui penerimaan Sang Buddha, pergi terlebih dahulu untuk menyiapkan tempat duduk di area yang telah dibersihkan dan diperciki air, lalu berdiri menantikan kedatangan Sang Buddha. Sang Buddha memasuki rumah dan duduk di tempat yang telah disediakan. Kemudian wanita itu menyuguhkan makanan kepada Sang Buddha. Sang Buddha, setelah menyelesaikan urusan makan dan menarik tangan dari mangkuk-Nya, memberikan khotbah keberkahan (anumodana) kepada wanita itu lalu pergi. Wanita itu, setelah mendengar khotbah tersebut, merasakan kegembiraan dan kebahagiaan (pītisomanassa) yang tidak sedikit, dan ia berdiri menghormat tanpa melepaskan kegembiraan yang berobjek pada Buddha sampai Sang Buddha melewati batas pandangannya. Setelah lewat beberapa hari, wanita itu meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa, dikelilingi oleh seribu bidadari. Mengenai hal itu, Yang Mulia Mahāmoggallāna bertanya dengan syair-syair—

270.

270.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… osadhī viya tārakā.

“Dengan penampilan yang sangat indah... dan seterusnya... bagaikan bintang kejora.”

271.

271.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – gāthāhi pucchi;

“Karena apa penampilanmu menjadi seperti ini... dan seterusnya... kecemerlanganmu menyinari ke segala arah.”

273.

273.

‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi itu merasa puas... dan seterusnya... inilah buah dari perbuatan tersebut.”

274.

274.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā,Purimāya jātiyā manussaloke.

“Ketika aku menjadi manusia di antara umat manusia, di kehidupan sebelumnya di dunia manusia.”

275.

275.

‘‘Addasaṃ virajaṃ buddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ bhikkhaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

“Aku melihat Buddha yang bebas dari debu noda, yang sangat tenang dan tanpa kekeruhan; aku memberikan derma makanan kepada-Nya, dengan batin yang penuh keyakinan melalui tanganku sendiri.”

276.

276.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Oleh karena itu, kecemerlanganku seperti ini... dan kecemerlanganku menyinari segala penjuru.”

Devatā byākāsi. Sesaṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayattā uttānatthameva.

Sang dewi menjawab. Segala sesuatu yang tersisa sudah jelas karena telah dijelaskan dengan cara yang sama seperti di bawah (sebelumnya).

Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi Pemberi Sedekah Makanan Pertama (Paṭhamabhikkhādāyikāvimānavaṇṇanā) telah selesai.

11. Dutiyabhikkhādāyikāvimānavaṇṇanā

11. Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi Pemberi Sedekah Makanan Kedua

Abhikkantena vaṇṇenāti dutiyabhikkhādāyikāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati. Tattha aññatarā itthī saddhā pasannā aññataraṃ khīṇāsavattheraṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano gehaṃ pavesetvā bhojanaṃ adāsi. Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Sesaṃ anantaravimānasadisameva.

“Abhikkantena vaṇṇena” adalah Kisah Kediaman Surgawi Pemberi Sedekah Makanan Kedua. Bagaimana latar belakang kejadiannya? Sang Bagawan sedang menetap di Rājagaha. Di sana, seorang wanita tertentu yang penuh dengan keyakinan dan bakti, melihat seorang sesepuh (Thera) yang telah menghancurkan kekotoran batin (khīṇāsava) sedang berjalan mengumpulkan dana makanan, lalu ia mengundangnya masuk ke rumahnya dan memberikan makanan. Di kemudian hari, wanita itu meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Sisanya serupa dengan Kisah Kediaman Surgawi yang sebelumnya.

278.

278.

‘‘Abhikkantena [Pg.109] vaṇṇena…pe… sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Dengan kecemerlangan yang luar biasa... menyinari segala penjuru.”

281.

281.

‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewi itu, dengan hati yang gembira... buah dari perbuatan ini.”

282.

282.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Ketika aku menjadi manusia di antara umat manusia... dan kecemerlanganku menyinari segala penjuru.”

Dutiyabhikkhādāyikāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi Pemberi Sedekah Makanan Kedua telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah, dalam Paramatthadīpanī, Kitab Komentar Khuddaka Nikaya tentang Vimānavatthu,

Ekādasavatthupaṭimaṇḍitassa dutiyassa cittalatāvaggassa

Dari Vagga kedua, Cittalatāvagga, yang dihiasi dengan sebelas kisah,

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan maknanya telah selesai.

3. Pāricchattakavaggo

3. Pāricchattakavagga

1. Uḷāravimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi yang Megah (Uḷāravimāna)

Pāricchattakavagge uḷāro te yaso vaṇṇoti uḷāravimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena samayena rājagahe āyasmato mahāmoggallānassa upaṭṭhākakule ekā dārikā dānajjhāsayā dānasaṃvibhāgaratā ahosi. Sā yaṃ tasmiṃ gehe purebhattaṃ khādanīyabhojanīyaṃ uppajjati, tattha attanā laddhapaṭivīsato upaḍḍhaṃ deti, upaḍḍhaṃ attanā paribhuñjati, adatvā pana na bhuñjati, dakkhiṇeyye apassantīpi ṭhapetvā diṭṭhakāle deti, yācakānampi detiyeva. Athassā mātā ‘‘mama dhītā dānajjhāsayā dānasaṃvibhāgaratā’’ti haṭṭhatuṭṭhā tassā diguṇaṃ bhāgaṃ deti. Dentī ca ekasmiṃ bhāge tāya saṃvibhāge kate puna aparaṃ deti, sā tatopi saṃvibhāgaṃ karotiyeva.

Dalam Pāricchattakavagga, kisah yang dimulai dengan “uḷāro te yaso vaṇṇo” adalah Kisah Kediaman Surgawi yang Megah. Bagaimana latar belakang kejadiannya? Sang Bagawan sedang menetap di Rājagaha di Hutan Bambu (Veḷuvane), di Tempat Pemberian Makan Tupai (Kalandakanivāpe). Pada waktu itu, di Rājagaha, dalam sebuah keluarga penyokong Yang Ariya Mahāmoggallāna, ada seorang gadis yang memiliki kecenderungan untuk berdana dan gemar berbagi sedekah. Apa pun makanan yang ada di rumah itu sebelum waktu makan siang, ia memberikan setengah dari bagian yang ia terima dan memakan setengahnya sendiri; ia tidak akan makan tanpa memberi terlebih dahulu. Meskipun ia tidak melihat orang yang patut menerima persembahan (dakkhiṇeyye), ia menyisihkannya dan memberikannya saat melihat mereka; ia juga tetap memberi kepada para pengemis. Kemudian ibunya, yang merasa senang dan gembira berpikir, “Putriku memiliki kecenderungan untuk berdana dan gemar berbagi sedekah,” memberinya bagian dua kali lipat. Meskipun diberikan dua bagian, setelah satu bagian dibagikan olehnya, ia diberikan bagian lain lagi; ia tetap melakukan pembagian dari bagian itu juga.

Evaṃ gacchante kāle taṃ vayappattaṃ mātāpitaro tasmiṃyeva nagare aññatarasmiṃ kule kumārassa adaṃsu. Taṃ pana kulaṃ micchādiṭṭhikaṃ hoti assaddhaṃ appasannaṃ. Athāyasmā mahāmoggallāno rājagahe sapadānaṃ [Pg.110] piṇḍāya caramāno tassā dārikāya sasurassa gehadvāre aṭṭhāsi. Taṃ disvā sā dārikā pasannacittā ‘‘pavisatha bhante’’ti pavesetvā vanditvā sassuyā ṭhapitaṃ pūvaṃ taṃ apassantī ‘‘tassā kathetvā anumodāpessāmī’’ti vissāsena gahetvā therassa adāsi, thero anumodanaṃ katvā pakkāmi. Dārikā ‘‘tumhehi ṭhapitaṃ pūvaṃ mahāmoggallānattherassa adāsi’’nti sassuyā kathesi. Sā taṃ sutvā ‘‘kinnāmidaṃ pāgabbhiyaṃ, ayaṃ mama santakaṃ anāpucchitvāva samaṇassa adāsī’’ti taṃ kaṭataṭāyamānā kodhābhibhūtā yuttāyuttaṃ acintentī purato ṭhitaṃ musalakhaṇḍaṃ gahetvā aṃsakūṭe pahari. Sā sukhumālatāya parikkhīṇāyukatāya ca teneva pahārena balavadukkhābhibhūtā hutvā katipāheneva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti. Tassā satipi aññasmiṃ sucaritakamme therassa katadānameva sātisayaṃ hutvā upaṭṭhāsi. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva gantvā –

Seiring berjalannya waktu, ketika ia telah dewasa, orang tuanya memberikannya kepada seorang pemuda dari keluarga lain di kota yang sama, Rājagaha. Namun, keluarga itu memiliki pandangan salah, tidak memiliki keyakinan, dan tidak memiliki bakti. Kemudian, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang berjalan mengumpulkan dana makanan dari rumah ke rumah di Rājagaha, berdiri di pintu rumah ayah mertua gadis itu. Melihat beliau, gadis itu dengan hati yang penuh bakti berkata, “Silakan masuk, Bhante,” dan setelah beliau masuk, ia menghormat. Tanpa melihat ibu mertuanya, ia mengambil kue yang diletakkan oleh ibu mertuanya, berpikir, “Aku akan memberitahunya nanti dan membuatnya turut bersukacita.” Dengan penuh kepercayaan, ia mengambilnya dan memberikannya kepada Thera. Thera memberikan ucapan terima kasih (anumodana) lalu pergi. Gadis itu memberi tahu ibu mertuanya, “Kue yang Ibu letakkan telah kuberikan kepada Thera Mahāmoggallāna.” Mendengar hal itu, ibu mertuanya berkata, “Betapa lancangnya ini! Dia memberikan milikku kepada petapa tanpa meminta izin terlebih dahulu!” Dengan dipenuhi amarah, tanpa memikirkan apa yang pantas dan tidak pantas, ia mengambil sepotong alu yang ada di depannya dan memukulkannya ke bahu gadis itu. Karena kelembutan tubuhnya dan karena masa hidupnya memang telah berakhir, ia tertimpa penderitaan yang hebat akibat pukulan itu, dan setelah beberapa hari ia meninggal dunia lalu terlahir di alam Tāvatiṃsa. Meskipun ia memiliki perbuatan baik lainnya, pemberian yang dilakukan kepada Thera itulah yang paling menonjol dan muncul dalam pikirannya. Yang Ariya Mahāmoggallāna pergi menemuinya dengan cara yang sama seperti yang disebutkan di atas dan bertanya—

286.

286.

‘‘Uḷāro te yaso vaṇṇo, sabbā obhāsate disā;

Nāriyo naccanti gāyanti, devaputtā alaṅkatā.

“Keagungan dan kecemerlanganmu sungguh luar biasa, menyinari segala penjuru; para wanita menari dan bernyanyi, dan para dewa berhias dengan indah.”

287.

287.

‘‘Modenti parivārenti, tava pūjāya devate;

Sovaṇṇāni vimānāni, tavimāni sudassane.

“Mereka bergembira dan mengelilingimu untuk menghormatimu, wahai dewi; kediaman surgawimu ini terbuat dari emas, sungguh indah dipandang.”

288.

288.

‘‘Tuvaṃsi issarā tesaṃ, sabbakāmasamiddhinī;

Abhijātā mahantāsi, devakāye pamodasi;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. –

“Engkau adalah penguasa atas mereka, yang terpenuhi segala keinginannya; engkau terlahir mulia dan agung, serta bersukacita di tengah kumpulan para dewa. Wahai dewi, aku bertanya kepadamu, ceritakanlah: buah dari perbuatan apakah ini?”

Tīhi gāthāhi pucchi.

Beliau bertanya dengan tiga bait syair.

286. Tattha yasoti parivāro. Vaṇṇoti vaṇṇanibhā sarīrobhāso. ‘‘Uḷāro’’ti pana visesetvā vuttattā tassā devatāya parivārasampatti ca vaṇṇasampatti ca vuttā hoti. Tāsu ‘‘uḷāro te vaṇṇo’’ti saṅkhepato vuttaṃ vaṇṇasampattiṃ visayavasena vitthārato dassetuṃ ‘‘sabbā obhāsate disā’’ti vatvā ‘‘uḷāro te yaso’’ti vuttaṃ parivārasampattiṃ vatthuvasena vitthārato dassetuṃ ‘‘nāriyo naccantī’’tiādi [Pg.111] vuttaṃ. Tattha sabbā obhāsate disāti sabbāsu disāsu vijjotate, sabbā vā disā obhāsayate, vijjotayatīti attho. ‘‘Obhāsate’’ti padassa ‘‘obhāsante’’ti keci vacanavipallāsena atthaṃ vadanti, tehi ‘‘vaṇṇenā’’ti vibhatti vipariṇāmetabbā. Vaṇṇenāti ca hetumhi karaṇavacanaṃ, vaṇṇena hetubhūtenāti attho. ‘‘Sabbā disā’’ti ca jātivasena disāsāmaññe apekkhite vacanavipallāsenapi payojanaṃ natthi. Nāriyoti etthāpi ‘‘alaṅkatā’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. Devaputtāti ettha ca-saddo luttaniddiṭṭho. Tena nāriyo devaputtā cāti samuccayo veditabbo.

286. Di sana, “yaso” berarti pengikut atau pengiring. “Vaṇṇo” berarti rona kecemerlangan atau pancaran tubuh. Namun, karena disebutkan secara khusus dengan kata “uḷāro” (megah/luar biasa), maka yang dimaksud adalah kesempurnaan pengiring dan kesempurnaan kecemerlangan dari dewi tersebut. Di antara keduanya, untuk menunjukkan secara terperinci melalui objek yang dipancarkan mengenai kesempurnaan kecemerlangan yang disebutkan secara ringkas dalam “uḷāro te vaṇṇo,” beliau mengucapkan “sabbā obhāsate disā” (menyinari segala penjuru). Dan untuk menunjukkan secara terperinci melalui objeknya mengenai kesempurnaan pengiring yang disebutkan dengan “uḷāro te yaso,” beliau mengucapkan “nāriyo naccanti” (para wanita menari) dan seterusnya. Di sana, “sabbā obhāsate disā” berarti bercahaya di segala penjuru, atau menyinari segala penjuru, yang berarti membuat segala penjuru bersinar. Mengenai kata “obhāsate,” beberapa guru memberikan makna dengan pertukaran bentuk kata (vacanavipallāsa) sebagai “obhāsante.” Bagi mereka, akhiran kasus (vibhatti) pada “vaṇṇenā” harus diubah. Kata “vaṇṇenā” adalah bentuk instrumental (karaṇavacana) dalam arti penyebab (hetu), yang berarti “oleh karena kecemerlangan yang menjadi sebabnya.” Mengenai “sabbā disā,” ketika merujuk pada penjuru secara umum seperti timur dan sebagainya, tidak ada gunanya melakukan pertukaran bentuk kata tunggal/jamak. Pada kata “nāriyo” juga, kata “alaṅkatā” (berhias) harus ditarik dan dihubungkan. Dalam kata “devaputtā,” partikel “ca” dihilangkan dalam penyebutan. Oleh karena itu, harus dipahami sebagai gabungan antara “nāriyo” (para wanita) dan “devaputtā” (para dewa).

287. Modentīti pamodayanti. Pūjāyāti pūjanatthaṃ pūjānimittaṃ vā, naccanti gāyantīti yojanā. Tavimānīti tava imāni.

287. “Modentī” berarti membuat gembira. “Pūjāyā” berarti untuk tujuan penghormatan atau karena alasan penghormatan, dihubungkan dengan “menari dan bernyanyi.” “Tavimānī” adalah “tava imāni” (milikmu ini).

288. Sabbakāmasamiddhinīti sabbehi pañcahi kāmaguṇehi, sabbehi vā tayā kāmitehi icchitehi vatthūhi samiddhā. Abhijātāti sujātā. Mahantāsīti mahatī mahānubhāvā asi. Devakāye pamodasīti imasmiṃ devanikāye dibbasampattihetukena paramena pamodanena pamodasi.

288. “Sabbakāmasamiddhinī” berarti berlimpah dengan kelima jenis kesenangan indrawi, atau berlimpah dengan segala objek yang engkau inginkan dan dambakan. “Abhijātā” berarti terlahir dengan baik (mulia). “Mahantāsi” berarti engkau adalah sosok yang agung dan memiliki kekuatan besar. “Devakāye pamodasi” berarti engkau bersukacita dalam kumpulan para dewa ini dengan kegembiraan tertinggi yang disebabkan oleh kemewahan surgawi.

Evaṃ therena pucchitā sā devatā tamatthaṃ vissajjesi –

Demikianlah, setelah ditanya oleh Thera, dewi itu menjelaskan maknanya—

289.

289.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Dussīlakule suṇisā ahosiṃ, assaddhesu kadariyesu ahaṃ.

“Ketika aku menjadi manusia di antara umat manusia, dalam kehidupan sebelumnya di dunia manusia; aku adalah seorang menantu di keluarga yang tidak bermoral, di antara orang-orang yang tidak memiliki keyakinan dan kikir.”

290.

290.

‘‘Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā;

Piṇḍāya caramānassa, apūvaṃ te adāsahaṃ.

“Aku memiliki keyakinan dan kemoralan, selalu gemar berbagi; ketika Anda sedang berjalan mengumpulkan dana makanan, aku memberikan sebuah kue kepada Anda.”

291.

291.

‘‘Tadāhaṃ sassuyācikkhiṃ, ‘samaṇo āgato idha;

Tassa adāsahaṃ pūvaṃ, pasannā sehi pāṇibhi’.

“Saat itu aku memberi tahu ibu mertuaku, 'Seorang petapa telah datang ke sini; aku telah memberinya kue, dengan batin yang penuh keyakinan melalui tanganku sendiri.'”}, {

292.

292.

‘‘Itissā sassu paribhāsi, avinītāsi tvaṃ vadhu;

Na maṃ sampucchituṃ icchi, ‘samaṇassa dadāmahaṃ’.

“Maka ibu mertuaku memarahiku, 'Engkau tidak sopan, menantu! Engkau tidak ingin meminta izin kepadaku (sebelum berkata) "Aku memberikan makanan kepada petapa".'”

293.

293.

‘‘Tato [Pg.112] me sassu kupitā, pahāsi musalena maṃ;

Kūṭaṅgacchi avadhi maṃ, nāsakkhiṃ jīvituṃ ciraṃ.

“Karena itu ibu mertuaku marah, ia memukulku dengan alu; ia menghantam tulang bahuku, dan aku tidak bisa bertahan hidup lama.”

294.

294.

‘‘Ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;

Devānaṃ tāvatiṃsānaṃ, upapannā sahabyataṃ.

“Setelah hancurnya tubuh, aku terbebas dan berpindah dari sana; aku muncul di antara para dewa Tāvatiṃsa dalam kebersamaan mereka.”

295.

295.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena itu penampilanku menjadi seperti ini... dan seterusnya... kecemerlanganku menyinari ke segala arah.”

289. Tattha assaddhesūti ratanattayasaddhāya kammaphalasaddhāya ca abhāvena assaddhesu, thaddhamacchariyatāya kadariyesu sassuādīsu ahaṃ saddhā sīlena sampannā ahosinti yojanā.

289. Di sana, kata 'assaddhesūti' berarti di antara orang-orang yang tidak memiliki keyakinan karena tidak adanya keyakinan pada Permata Tiga dan keyakinan pada buah dari kamma. Hubungan kalimatnya (yojanā) adalah: 'Aku memiliki keyakinan dan kemoralan di antara orang-orang yang kikir dan kasar dalam kekikiran mereka, seperti ibu mertua dan yang lainnya.'

290-1. Apūvanti kapallapūvaṃ. Teti nipātamattaṃ. Sassuyā ācikkhiṃ gahitabhāvañāpanatthañca anumodanatthañcāti adhippāyo.

290-1. 'Apūvanti' berarti kue yang digoreng dalam wajan tanah liat (kapallapūva). 'Te' hanyalah partikel (nipātamatta). Maksudnya adalah ia memberi tahu ibu mertuanya untuk memberitahukan perbuatan yang telah dilakukan dan agar ibu mertuanya ikut bersukacita (anumodana).

292. Itissāti ettha assāti nipātamattaṃ. Samaṇassa dadāmahanti ahaṃ samaṇassa apūvaṃ dadāmīti. Yasmā na maṃ sampucchituṃ icchi, tasmā tvaṃ vadhu avinītāsīti sassu paribhāsīti yojanā.

292. Dalam kata 'itissāti', 'assā' hanyalah partikel. 'Samaṇassa dadāmahanti' berarti 'aku memberikan kue kepada petapa.' Hubungan kalimatnya adalah: Ibu mertuanya memarahinya dengan berkata, 'Menantu, engkau tidak terlatih (tidak sopan) karena engkau tidak ingin meminta izin kepadaku.'

293. Pahāsīti pahari. Kūṭaṅgacchi avadhi manti ettha kūṭanti aṃsakūṭaṃ vuttaṃ purimapadalopena, kūṭameva aṅganti kūṭaṅgaṃ, taṃ chindatīti kūṭaṅgacchi. Evaṃ kodhābhibhūtā hutvā maṃ avadhi, mama aṃsakūṭaṃ chindi, teneva upakkamena matattā maṃ māresīti attho. Tenāha ‘‘nāsakkhiṃ jīvituṃ cira’’nti.

293. Kata 'pahāsīti' berarti memukul. Dalam frasa 'kūṭaṅgacchi avadhi manti', kata 'kūṭa' merujuk pada tulang bahu (aṃsakūṭa) melalui penghilangan kata depannya. Tulang bahu itu sendiri adalah anggota tubuh (aṅga), maka disebut 'kūṭaṅga'. Ia menghancurkannya, maka disebut 'kūṭaṅgacchi'. Maknanya adalah: karena dikuasai oleh kemarahan, ia memukulku, ia mematahkan tulang bahuku, dan ia membunuhku karena kematian terjadi akibat tindakan tersebut. Karena itu ia berkata, 'Aku tidak bisa bertahan hidup lama.'

294. Vippamuttāti tato dukkhato suṭṭhu muttā. Sesaṃ vuttanayameva.

294. "Vippamuttā" berarti terbebas sepenuhnya dari penderitaan itu. Sisanya seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Uḷāravimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi (Vimāna) Uḷāra telah selesai.

2. Ucchudāyikāvimānavaṇṇanā

2. Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi Sang Pemberi Tebu (Ucchudāyikā-vimāna)

Obhāsayitvā [Pg.113] pathaviṃ sadevakanti ucchudāyikāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharatītiādi sabbaṃ anantaravimāne vuttasadisaṃ. Ayaṃ pana viseso – idha ucchu dinnā, sassuyā ca pīṭhakena pahaṭā, taṅkhaṇaññeva matā tāvatiṃsesu uppannā, tassaṃyeva rattiyaṃ therassa upaṭṭhānaṃ āgatā, kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ cando viya sūriyo viya ca obhāsentī theraṃ vanditvā pañjalikā namassamānā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ thero –

"Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ" adalah Kisah Kediaman Surgawi Sang Pemberi Tebu (Ucchudāyikā-vimāna). Bagaimana asal mulanya? Segala sesuatu mulai dari "Sang Bhagavā berdiam di Rājagaha" dan seterusnya serupa dengan yang telah dijelaskan dalam Vimāna sebelumnya. Namun, inilah perbedaannya—di sini, sebatang tebu diberikan sebagai persembahan; (kemudian wanita itu) dipukul oleh ibu mertuanya dengan sebuah bangku kecil, meninggal pada saat itu juga, dan terlahir kembali di antara para dewa Tāvatiṃsa. Pada malam itu juga, ia datang untuk melayani Sang Thera, menyinari seluruh Gunung Gijjhakūṭa bagaikan bulan dan matahari, lalu setelah memberi hormat kepada Sang Thera dengan tangan merangkap, ia berdiri di satu sisi. Kemudian Sang Thera bertanya kepadanya—

296.

296.

‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;

Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake.

"Setelah menyinari bumi beserta alam dewa, engkau bersinar melampaui bulan dan matahari; dengan kemegahan, rupa, kemasyhuran, dan kewibawaan, bagaikan Brahmā di antara para dewa Tidase (Tāvatiṃsa) bersama dewa Inda."

297.

297.

‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;

Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.

"Aku bertanya kepadamu, wahai yang mengenakan untaian bunga teratai biru, yang memakai hiasan telinga bunga permata, yang kulitnya bagaikan emas; wahai dewi yang cantik, yang berhias dan mengenakan pakaian terbaik, siapakah engkau yang memberi hormat kepadaku?"

298.

298.

‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;

Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaṃyamaṃ, kenūpapannā sugatiṃ yasassinī;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. –

"Kamma apakah yang engkau lakukan sendiri sebelumnya, saat menjadi manusia di kehidupan lampau? Apakah itu dana yang dilakukan dengan baik atau pengendalian sila? Berkat apa engkau terlahir di alam bahagia ini, wahai yang mahsyur? Wahai dewi, ceritakanlah saat ditanya, ini adalah buah dari perbuatan apa?"

Imāhi gāthāhi pucchi.

Dengan bait-bait inilah beliau bertanya.

296-7. Tattha obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti candimasūriyarasmisammissehi sinerupassaviniggatehi pabhāvisarehi vijjotayamānatāya devena ākāsena sahāti sadevakaṃ upagatabhūmibhāgabhūtaṃ imaṃ pathaviṃ vijjotetvā, ekobhāsaṃ ekapajjotaṃ katvāti attho. Obhāsayitvā pathaviṃ candimasūriyā viyāti yojanā. Atirocasīti atikkamitvā rocasi. Taṃ pana atirocanaṃ kena kiṃ viya kena vāti āha [Pg.114] ‘‘siriyā’’tiādi. Tattha siriyāti sobhaggādisobhāvisesena. Tejasāti attano ānubhāvena. Āveḷinīti ratanamayapupphāveḷavatī.

296-7. Di sana, "obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ" berarti menyinari bumi ini yang meliputi wilayah tanah yang ada, bersama dengan langit yang bercahaya (devena) karena gemilangnya pancaran cahaya yang keluar dari lereng Gunung Sineru yang bercampur dengan sinar bulan dan matahari, menjadikannya satu cahaya yang terang benderang; demikianlah maknanya. Hubungan kalimatnya adalah: "setelah menyinari bumi bagaikan bulan dan matahari." "Atirocasi" berarti engkau bersinar melampaui. Kemudian, mengenai bersinar melampaui itu, dengan apa, seperti apa, dan oleh siapa, maka dikatakan "siriyā" dan seterusnya. Di sana, "siriyā" berarti dengan keistimewaan keindahan seperti keberuntungan dan sebagainya. "Tejasā" berarti dengan kekuatan (ānubhāva) sendiri. "Āveḷinī" berarti yang memiliki hiasan telinga berupa bunga yang terbuat dari permata.

Evaṃ therena pucchitā devatā imāhi gāthāhi vissajjesi –

Demikianlah sang dewi, setelah ditanya oleh Sang Thera, menjawab dengan bait-bait ini—

299.

299.

‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami;

Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā.

"Baru saja, Bhante, Anda datang ke desa ini juga, ke rumah kami untuk menerima derma makanan (piṇḍapāta); lalu dengan hati yang penuh keyakinan dan kegembiraan yang tak terlukiskan, saya memberikan sepotong tebu kepada Anda."

300.

300.

‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākiri;

Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.

"Dan kemudian ibu mertuaku menginterogasiku, 'Ke mana engkau membuang tebu itu, wahai menantu?'. 'Itu tidak dibuang dan juga tidak kumakan, aku sendiri yang memberikannya kepada seorang bhikkhu yang tenang (terkendali).'"

301.

301.

‘‘Tuyhaṃ nvidaṃ issariyaṃ atho mama, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;

Pīṭhaṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.

"'Apakah ini milikmu atau milikku?', demikianlah ibu mertuaku mencaci makiku; ia mengambil sebuah bangku dan memukulku, kemudian aku meninggal dunia dari sana dan menjadi seorang dewi."

302.

302.

‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;

Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.

"Itulah perbuatan baik (kusala kamma) yang kulakukan, dan aku sendiri menikmati buah dari perbuatan yang membahagiakan itu; bersama dengan para dewa aku bersenang-senang, aku bersukacita dengan lima jenis kesenangan indrawi."

303.

303.

‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;

Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.

"Itulah perbuatan baik yang kulakukan, dan aku sendiri menikmati buah dari perbuatan yang membahagiakan itu; dijaga oleh pemimpin para dewa dan dilindungi oleh para dewa Tidase, aku dipenuhi dengan lima jenis kesenangan indrawi."

304.

304.

‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;

Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.

"Demikianlah buah jasa yang tidak sedikit, pemberian tebu bagiku berbuah besar; bersama dengan para dewa aku bersenang-senang, aku bersukacita dengan lima jenis kesenangan indrawi."

305.

305.

‘‘Etādisaṃ [Pg.115] puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;

Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.

"Demikianlah buah jasa yang tidak sedikit, pemberian tebu bagiku membawa kecemerlangan besar; dijaga oleh pemimpin para dewa dan dilindungi oleh para dewa Tidase, (aku bersukacita) bagaikan Dewa Bermata Seribu (Sakka) di Hutan Nandana."

306.

306.

‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;

Tato te ucchussa adāsi khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā’’ti.

"Dan setelah mendekati Anda, Bhante, yang bijaksana dan penuh kasih sayang, saya memberi hormat dan menanyakan tentang kebajikan; lalu dengan hati yang penuh keyakinan dan kegembiraan yang tak terlukiskan, saya memberikan sepotong tebu kepada Anda."

299. Tattha idānīti anantarātītadivasattā āha, adhunāti attho. Imameva gāmanti imasmiṃyeva gāme, rājagahaṃ sandhāya vadati. Vuttañhi ‘‘gāmopi nigamopi nagarampi ‘gāmo’ icceva vuccatī’’ti. Bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ. Upāgamīti upagato ahosi. Atulāyāti anupamāya, appamāṇāya vā.

299. Di sana, kata "idāni" dikatakan karena hari yang baru saja berlalu, maknanya adalah "sekarang" (adhunā). "Imameva gāmaṃ" berarti di desa ini juga, merujuk pada kota Rājagaha. Sebab telah dikatakan, "Baik desa, kota kecil, maupun kota besar pun disebut sebagai 'gāma'." Dan kata ini adalah bentuk akusatif dalam makna lokatif (bhummatthe). "Upāgami" berarti telah datang (mendekat). "Atulāyā" berarti yang tak tertandingi (tanpa perbandingan), atau yang tak terukur.

300. Avākirīti apanesi chaḍḍesi, vināsesi vā. Santassāti sādhurūpassa santakilesassa parissamamappattassa vā.

300. "Avākiri" berarti menyingkirkan, membuang, atau menghancurkan. "Santassa" berarti seseorang yang memiliki sifat baik, yang kekotoran batinnya telah tenang, atau yang telah mencapai ketenangan dari kelelahan (kekotoran batin).

301. Tuyhaṃ nūti nu-saddo anattamanatāsūcane nipāto, so ‘‘mamā’’ti etthāpi ānetvā yojetabbo ‘‘mama nū’’ti. Idaṃ issariyanti gehe ādhipaccaṃ sandhāyāha. Tato cutāti tato manussalokato cutā. Yasmā ṭhitaṭṭhānato apagatāpi ‘‘cutā’’ti vuccati, tasmā cutiṃ visesetuṃ ‘‘kālakatā’’ti vuttaṃ. Kālakatāpi ca na yattha katthaci nibbattā, apica kho devattaṃ upagatāti dassentī āha ‘‘amhi devatā’’ti.

301. 'Tuyhaṃ nū': kata 'nu' adalah kata seru (nipāta) untuk menunjukkan ketidaksenangan atau celaan. Kata itu juga harus dihubungkan dengan 'mamā' menjadi 'mama nū' (apakah milikku?). 'Idaṃ issariyaṃ' dikatakan merujuk pada kekuasaan (kedaulatan) di dalam rumah. 'Tato cutā' berarti meninggal (jatuh) dari dunia manusia itu. Karena berpindah dari tempat tinggal juga disebut 'cutā', maka untuk memberikan kekhususan pada kematian, digunakan kata 'kālakatā' (telah meninggal). Meskipun telah meninggal, ia tidak terlahir di sembarang tempat, melainkan mencapai keadaan dewa, karena itulah ia berkata: 'amhi devatā' (aku adalah dewa).

302. Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayāti tadeva ucchukhaṇḍadānamattaṃ kusalaṃ kammaṃ kataṃ mayā, aññaṃ na jānāmīti attho. Sukhañca kammanti sukhañca kammaphalaṃ. Kammaphalañhi idha ‘‘kamma’’nti vuttaṃ uttarapadalopena, kāraṇopacārena vā ‘‘kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu [Pg.116] evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhati (dī. ni. 3.80). Anubhomi sakaṃ puñña’’nti (vi. va. 133) ca ādīsu viya. Kammanti vā karaṇatthe upayogavacanaṃ, kammenāti attho. Kamme vā bhavaṃ kammaṃ yathā kammanti. Atha vā kāmetabbatāya kammaṃ. Tañhi sukharajanīyabhāvato kāmūpasaṃhitaṃ kāmetabbanti kamanīyaṃ. Attanāti attanā eva, sayaṃvasitāya seribhāvena sayamevāti attho. Paricārayāmahaṃ attānanti purimagāthāya ‘‘attanā’’ti vuttaṃ padaṃ vibhattivipariṇāmena ‘‘attāna’’nti yojetabbaṃ.

302. 'Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā' berarti hanya perbuatan baik berupa pemberian potongan tebu itulah yang aku lakukan; aku tidak mengetahui perbuatan lainnya, demikianlah maknanya. 'Sukhañca kammaṃ' berarti hasil perbuatan yang membawa kebahagiaan. Hasil perbuatan di sini disebut 'kamma' karena penghilangan kata belakang (uttarapadalopa) atau sebagai metafora sebab (kāraṇopacāra), seperti dalam kutipan 'para bhikkhu, karena melakukan perbuatan-perbuatan baik, maka jasa ini berkembang...' dan 'aku menikmati jasaku sendiri' dan seterusnya. Atau 'kamma' adalah bentuk akusatif dalam arti instrumen (karaṇat ttha), maknanya adalah 'melalui perbuatan'. Atau 'kamma' berarti apa yang muncul dalam perbuatan. Atau 'kamma' berarti sesuatu yang diinginkan (kāmetabba). Karena sifatnya yang menyenangkan, kebahagiaan itu harus diinginkan, sehingga disebut 'kamanīya' (layak diinginkan). 'Attanā' berarti oleh diri sendiri saja, maknanya adalah oleh diri sendiri karena adanya kebebasan (seribhāvena) atau kemandirian. Kata 'attanā' dalam bait sebelumnya harus dihubungkan sebagai 'attānaṃ' melalui perubahan kasus (vibhattivipariṇāma) dalam kalimat 'paricārayāmahaṃ attānaṃ'.

303-5. Devindaguttāti devindena sakkena guttā, devindo viya vā guttā mahāparivāratāya. Samappitāti suṭṭhu appitā samannāgatā. Mahāvipākāti vipulaphalā. Mahājutikāti mahātejā, mahānubhāvāti attho.

303-5. 'Devindaguttā' berarti dilindungi oleh Sakka, raja para dewa; atau dilindungi karena memiliki pengikut yang besar seperti raja para dewa. 'Samappitā' berarti diberikan dengan baik atau diberkahi. 'Mahāvipākā' berarti memiliki buah (hasil) yang luas. 'Mahājutikā' berarti memiliki kemilau yang besar atau kekuatan (anubhāva) yang besar, demikianlah maknanya.

306. Tuvanti taṃ. Anukampakanti kāruṇikaṃ. Vidunti sappaññaṃ, sāvakapāramiyā matthakaṃ pattanti attho. Upeccāti upagantvā. Vandinti pañcapatiṭṭhitena abhivādayiṃ. Kusalañca ārogya pucchisaṃ apucchiṃ, atulāya pītiyā idañca kusalaṃ anussarāmīti adhippāyo. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

306. 'Tuvaṃ' berarti Anda. 'Anukampakaṃ' berarti penuh kasih sayang. 'Vidū' berarti bijaksana, maknanya adalah telah mencapai puncak kebijaksanaan siswa (sāvakapāramī). 'Upeccā' berarti setelah mendekat. 'Vandiṃ' berarti memberi hormat dengan lima titik sentuh (pañcapatiṭṭhita). 'Kusalañca ārogyaṃ pucchisaṃ' berarti menanyakan kesehatan, maknanya adalah dengan kegembiraan yang tak terhingga aku mengingat perbuatan baik ini. Sisanya sama dengan metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

Ucchudāyikāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Ucchudāyikāvimāna telah selesai.

3. Pallaṅkavimānavaṇṇanā

3. Penjelasan Pallaṅkavimāna

Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitteti pallaṅkavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena sāvatthiyaṃ aññatarassa upāsakassa dhītā kulapadesādinā sadisassa tattheva aññatarassa kulaputtassa dinnā, sā ca hoti akkodhanā sīlācārasampannā patidevatā samādinnapañcasīlā, uposathe sakkaccaṃ uposathasīlāni ca rakkhati. Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji. Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero heṭṭhā vuttanayeneva gantvā –

'Pallaṅkaseṭṭhe maṇisoṇṇacitte' adalah Pallaṅkavimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Buddha sedang berdiam di Hutan Jeta, dekat Sāvatthī. Pada waktu itu, di Sāvatthī, putri dari seorang umat awam tertentu diberikan kepada seorang putra keluarga yang setara dalam hal kasta, kedudukan, dan sebagainya di kota yang sama. Ia adalah seorang yang tidak pemarah, sempurna dalam sila dan perilaku, menghormati suami bagaikan dewa, melaksanakan lima sila, dan dengan saksama menjaga sila-sila uposatha pada hari uposatha. Setelah meninggal di kemudian hari, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Yang Mulia Mahāmoggallāna pergi ke sana dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan sebelumnya dan—

307.

307.

‘‘Pallaṅkaseṭṭhe [Pg.117] maṇisoṇṇacitte, pupphābhikiṇṇe sayane uḷāre;

Tatthacchasi devi mahānubhāve, uccāvacā iddhi vikubbamānā.

'Di atas ranjang yang mulia, yang dihiasi dengan permata dan emas, di tempat tidur megah yang ditaburi bunga; di sana Anda bersemayam, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, yang menunjukkan berbagai kekuatan gaib.

308.

308.

‘‘Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti;

Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

'Dan para bidadari ini di sekeliling Anda, menari, menyanyi, dan menghibur; Anda telah mencapai kemegahan dewa, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, perbuatan baik apakah yang Anda lakukan saat menjadi manusia? Mengapa Anda memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan kecantikan Anda menerangi segala penjuru?'

Gāthāhi pucchi.

Demikianlah beliau bertanya dengan bait-bait tersebut.

Sāpissa imāhi gāthāhi byākāsi –

Ia (dewi itu) menjawab beliau dengan bait-bait ini—

309.

309.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, aḍḍhe kule suṇisā ahosiṃ;

Akkodhanā bhattu vasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ.

'Ketika saya menjadi manusia di antara umat manusia, saya adalah menantu di keluarga yang kaya; saya tidak pemarah, patuh kepada suami, dan tidak lengah pada hari uposatha.

310.

310.

‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā, pasannacittā patimābhirādhayiṃ;

Divā ca ratto ca manāpacārinī, ahaṃ pure sīlavatī ahosiṃ.

'Ketika menjadi manusia, meskipun masih muda dan tanpa kejahatan, dengan hati yang tenang saya menyenangkan suami; siang dan malam saya berperilaku menyenangkan, dulunya saya adalah seorang yang menjaga sila.

311.

311.

‘‘Pāṇātipātā viratā acorikā, saṃsuddhakāyā sucibrahmacārinī;

Amajjapā no ca musā abhāṇiṃ, sikkhāpadesu paripūrakārinī.

'Saya menjauhkan diri dari pembunuhan makhluk hidup, bukan pencuri, tubuh saya sangat murni, menjalankan kehidupan luhur yang suci; saya tidak meminum minuman keras dan tidak berbohong, saya memenuhi aturan-aturan pelatihan (sikkhāpada).

312.

312.

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, pasannamānasā ahaṃ.

'Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; dan juga pada paruh bulan tambahan (pāṭihāriyapakkhā), dengan pikiran yang tenang—

313.

313.

‘‘Aṭṭhaṅgupetaṃ [Pg.118] anudhammacārinī, uposathaṃ pītimanā upāvasiṃ;

Imañca ariyaṃ aṭṭhaṅgavarehupetaṃ, samādiyitvā kusalaṃ sukhudrayaṃ;

Patimhi kalyāṇī vasānuvattinī, ahosiṃ pubbe sugatassa sāvikā.

'Saya menjalankan uposatha yang terdiri dari delapan faktor, hidup sesuai dengan Dhamma, dengan hati yang gembira; setelah melakukan uposatha yang mulia ini, yang terdiri dari delapan faktor utama, yang bajik dan menghasilkan kebahagiaan; saya adalah istri yang baik bagi suami, patuh kepadanya, dan dulunya adalah siswi dari Sugata.

314.

314.

‘‘Etādisaṃ kusalaṃ jīvaloke, kammaṃ karitvāna visesabhāginī;

Kāyassa bhedā abhisamparāyaṃ, deviddhipattā sugatimhi āgatā.

'Setelah melakukan perbuatan baik seperti itu di dunia manusia, menjadi penerima berkah yang istimewa; setelah hancurnya tubuh, di kehidupan mendatang, saya mencapai kemegahan dewa dan datang ke alam yang bahagia (sugati).

315.

315.

‘‘Vimānapāsādavare manorame, parivāritā accharāsaṅgaṇena;

Sayaṃpabhā devagaṇā ramenti maṃ, dīghāyukiṃ devavimānamāgata’’nti.

'Di istana megah yang indah, dikelilingi oleh sekumpulan bidadari; dengan cahaya diri sendiri, para dewa menghibur saya, yang telah mencapai istana dewa dengan usia panjang ini.'

307. Tattha pallaṅkaseṭṭheti pallaṅkavare uttamapallaṅke. Taṃyevassa seṭṭhataṃ dassetuṃ ‘‘maṇisoṇṇacitte’’ti vuttaṃ, vividharatanaraṃsijālasamujjalehi maṇīhi ceva suvaṇṇena ca vicitte ‘‘tatthā’’ti ‘‘sayane’’ti ca vutte sayitabbaṭṭhānabhūte pallaṅkaseṭṭhe.

307. Di sana, 'pallaṅkaseṭṭhe' berarti di atas ranjang yang mulia, ranjang yang terbaik. Untuk menunjukkan kemuliaannya itu sendiri, dikatakan 'maṇisoṇṇacitte', yang dihiasi dengan permata yang bercahaya dengan jaring sinar berbagai permata dan dengan emas; 'tattha' dan 'sayane' merujuk pada ranjang mulia yang merupakan tempat untuk berbaring.

308. Teti tuyhaṃ samantato. ‘‘Pamodayantī’’ti padaṃ pana apekkhitvā ‘‘ta’’nti vibhatti vipariṇāmetabbā. Pamodayantīti vā pamodanaṃ karonti, pamodanaṃ tuyhaṃ uppādentīti attho.

308. 'Te' berarti milikmu, di sekelilingmu. Namun, sehubungan dengan kata 'pamodayantī', kasusnya harus diubah menjadi 'taṃ' (Anda). 'Pamodayanti' berarti melakukan penghiburan, maknanya adalah mereka menimbulkan kegembiraan bagi Anda.

310. Daharā apāpikāti daharāpi apāpikā. ‘‘Daharāsu pāpikā’’ti vā pāṭho, soyevattho. ‘‘Daharassāpāpikā’’tipi paṭhanti, daharassa sāmikassa apāpikā, sakkaccaṃ upaṭṭhānena anaticariyāya ca bhaddikāti attho. Tena vuttaṃ ‘‘pasannacittā’’tiādi. Abhirādhayinti ārādhesiṃ. Rattoti rattiyaṃ.

310. 'Daharā apāpikā' berarti meskipun masih muda namun tidak jahat. Ada juga teks (pāṭho) 'daharāsu pāpikā', maknanya sama. Mereka juga membaca 'daharassāpāpikā', yang berarti tidak jahat terhadap suami yang masih muda, maknanya adalah ia baik karena melayani dengan saksama dan tidak berzina. Karena itulah dikatakan 'pasannacittā' dan seterusnya. 'Abhirādhayiṃ' berarti menyenangkan. 'Ratto' berarti di waktu malam.

311. Acorikāti coriyarahitā, adinnādānā paṭiviratāti attho. ‘‘Viratā ca coriyā’’tipi pāṭho, theyyato ca viratāti attho[Pg.119]. Saṃsuddhakāyāti parisuddhakāyakammantatāya sammadeva suddhakāyā, tato eva sucibrahmacārinī sāmikato aññattha abrahmacariyāsambhavato. Tathā hi vuttaṃ –

311. 'Acorikā' berarti bebas dari sifat pencuri, maknanya adalah berpantang dari mengambil apa yang tidak diberikan. Ada juga teks 'viratā ca coriyā', maknanya adalah berpantang dari pencurian. 'Saṃsuddhakāyā' berarti memiliki perbuatan tubuh yang sangat murni karena aktivitas tubuh yang sangat bersih, oleh karena itu ia adalah 'sucibrahmacārinī' (menjalankan kehidupan luhur yang suci) karena tidak adanya perzinaan terhadap orang lain selain suaminya. Seperti yang dikatakan—

‘‘Mayañca bhariyā nātikkamāma,Amhepi bhariyā nātikkamanti;

Aññatra tāhi brahmacariyaṃ carāma,Tasmā hi amhaṃ daharā ni miyyare’’ti. (jā. 1.10.97);

'Kami tidak melanggar (setia kepada) istri-istri kami, dan istri-istri kami pun tidak melanggar (setia kepada) kami; selain dengan mereka, kami menjalankan kehidupan luhur, oleh karena itu tidak ada yang mati muda di antara kami.'

Atha vā sucibrahmacārinīti sucino suddhassa brahmassa seṭṭhassa uposathasīlassa, maggabrahmacariyassa vā anurūpassa pubbabhāgabrahmacariyassa vasena sucibrahmacārinī.

Atau, "sucibrahmacārinī" berarti yang menjalani kehidupan suci (brahmacariya) yang bersih dan murni melalui kekuatan sila uposatha yang luhur (brahma/seṭṭha), atau kehidupan suci bagian awal yang sesuai untuk jalan kehidupan suci (maggabrahmacariya).

313. Anudhammacārinīti ariyānaṃ dhammassa anudhammaṃ caraṇasīlā. Imañca anantaraṃ vuttaṃ niddosatāya ariyaṃ, aṭṭhaṅgavarehi aṭṭhahi uttamaṅgehi ariyattā eva vā ariyaṭṭhaṅgavarehi upetaṃ ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena ca kusalaṃ sukhavipākatāya sukhānisaṃsatāya ca sukhudrayaṃ upāvasinti yojanā.

313. "Anudhammacārinī" berarti yang memiliki kebiasaan mempraktikkan ajaran yang selaras dengan Dhamma para mulia (Ariya). Hubungan kalimatnya adalah: "melaksanakan (upāvasanti)" hal ini yang baru saja disebutkan, yaitu yang mulia (ariya) karena tanpa cela, atau mulia karena memiliki delapan faktor utama (aṭṭhaṅgavara), yang merupakan kebajikan (kusala) karena tidak berpenyakit (ārogya) dan tanpa cela (anavajja), serta memberikan kebahagiaan (sukhudraya) karena buahnya berupa kebahagiaan dan manfaatnya berupa kebahagiaan.

314. Visesabhāginīti visesassa dibbassa sampattibhavassa bhāginī. Sugatimhi āgatāti sugatiṃ āgatā upagatā, sugatimhi vā sugatiyaṃ dibbasampattiyaṃ āgatā. ‘‘Sugatiñhi āgatā’’tipi pāṭho. Tattha ti nipātamattaṃ, hetuattho vā, yasmā sugatiṃ āgatā, tasmā visesabhāginīti yojanā.

314. "Visesabhāginī" berarti yang memiliki bagian dari keberuntungan atau pencapaian surgawi yang istimewa. "Sugatimhi āgatā" berarti telah datang atau mencapai alam bahagia (sugati), atau telah sampai pada keberuntungan surgawi di alam bahagia. Ada juga teks yang berbunyi "Sugatiñhi āgatā". Di sana, "hi" hanyalah kata seru (nipāta) atau bermakna alasan: karena ia telah datang ke alam bahagia, maka ia memiliki bagian yang istimewa; demikianlah hubungan kalimatnya.

315. Vimānapāsādavareti vimānesu uttamapāsāde, vimānasaṅkhāte vā aggapāsāde, vimāne vā vigatamāne appamāṇe mahante varapāsāde parivāritā accharāsaṅgaṇena sayaṃpabhā pamodāmi, ‘‘amhī’’ti vā padaṃ ānetvā yojetabbaṃ. Dīghāyukinti heṭṭhimehi devehi dīghatarāyukatāya tatrūpapannehi anappāyukatāya ca dīghāyukiṃ maṃ yathāvuttaṃ devavimānamāgataṃ upagataṃ devagaṇā ramentīti yojanā. Sesaṃ vuttanayameva.

315. "Vimānapāsādavare" berarti di istana yang utama di antara kediaman surgawi (vimāna), atau di istana tertinggi yang dikenal sebagai vimāna, atau di istana mulia yang besar dan tak terukur (vigatamāna) di dalam vimāna; dikelilingi oleh sekumpulan bidadari, "aku yang bercahaya sendiri bersukacita," atau kata "amhi" (aku adalah) harus ditambahkan untuk melengkapi kalimatnya. "Dīghāyukiṃ" berarti karena memiliki umur yang lebih panjang daripada para dewa di alam rendah dan karena memiliki umur yang tidak sedikit di antara mereka yang terlahir di sana; hubungan kalimatnya adalah: "kelompok para dewa menyenangkan aku yang berumur panjang ini yang telah datang mencapai kediaman surgawi sebagaimana yang telah disebutkan." Sisanya seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Pallaṅkavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi Takhta (Pallaṅka-vimāna) telah selesai.

4. Latāvimānavaṇṇanā

4. Penjelasan Kisah Kediaman Surgawi Latā (Latā-vimāna)

Latā [Pg.120] ca sajjā pavarā ca devatāti latāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena sāvatthivāsino aññatarassa upāsakassa dhītā latā nāma paṇḍitā byattā medhāvinī patikulaṃ gatā bhattu sassusasurānañca manāpacārinī piyavādinī parijanassa saṅgahakusalā gehe kuṭumbabhārassa nittharaṇasamatthā akkodhanā sīlācārasampannā dānasaṃvibhāgaratā akhaṇḍapañcasīlā uposatharakkhaṇe ca appamattā ahosi. Sā aparabhāge kālaṃ katvā vessavaṇassa mahārājassa dhītā hutvā nibbatti latātveva nāmena. Aññāpi tassā sajjā, pavarā, accimatī, sutāti catasso bhaginiyo ahesuṃ. Tā pañcapi sakkena devarājena ānetvā nāṭakitthibhāvena paricārikaṭṭhāne ṭhapitā. Latā panassa naccagītādīsu chekatāya iṭṭhatarā ahosi.

Kisah tentang Istana Latā (Latāvimāna) dimulai dengan kata-kata 'Latā ca sajjā pavarā ca devatā'. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagavā sedang bersemayam di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, ada seorang putri dari seorang umat awam tertentu yang tinggal di Sāvatthī, bernama Latā. Ia bijaksana, terampil, dan cerdas. Setelah menikah dan pergi ke rumah suaminya (patikula), ia berperilaku menyenangkan dan berbicara dengan manis kepada suami serta ibu dan ayah mertuanya. Ia pandai dalam melayani para pelayan dan anggota rumah tangga, serta mampu memikul tanggung jawab urusan rumah tangga. Ia tidak pemarah, sempurna dalam sila dan perilaku, gemar berdana dan berbagi, menjaga lima sila dengan tidak terputus, dan waspada dalam menjalankan uposatha. Di kemudian hari, setelah ia meninggal dunia, ia terlahir kembali sebagai putri Maharaja Vessavaṇa dengan nama Latā juga. Ia memiliki empat saudara perempuan lainnya: Sajjā, Pavarā, Accimatī, dan Sutā. Kelima putri ini dibawa oleh Sakka, raja para dewa, dan ditempatkan sebagai penari dan pelayan. Namun, Latā menjadi yang paling disukai oleh Sakka karena keterampilannya dalam menari, menyanyi, dan sebagainya.

Tāsaṃ ekato samāgantvā sukhanisajjāya nisinnānaṃ saṅgītanepuññaṃ paṭicca vivādo uppanno. Tā sabbāpi vessavaṇassa mahārājassa santikaṃ gantvā pucchiṃsu ‘‘tāta, katamā amhākaṃ naccādīsu kusalā’’ti? So evamāha ‘‘gacchatha dhītaro anotattadahatīre devasamāgame saṅgītaṃ pavattetha, tattha vo viseso pākaṭo bhavissatī’’ti. Tā tathā akaṃsu. Tattha devaputtā latāya naccamānāya attano sabhāvena ṭhātuṃ nāsakkhiṃsu, sañjātapahāsā acchariyabbhutacittajātā nirantaraṃ sādhukāraṃ dentā ukkuṭṭhisadde celukkhepe ca pavattentā himavantaṃ kampayamānā viya mahantaṃ kolāhalamakaṃsu. Itarāsu pana naccantīsu sisirakāle kokilā viya tuṇhībhūtā nisīdiṃsu. Evaṃ tattha saṅgīte latāya viseso pākaṭo ahosi.

Ketika mereka berkumpul bersama dan duduk dengan nyaman, muncullah perselisihan mengenai kemahiran mereka dalam seni musik (saṅgīta). Mereka semua pergi menemui Maharaja Vessavaṇa dan bertanya, 'Ayah, siapakah di antara kami yang paling terampil dalam menari dan seni lainnya?' Beliau menjawab, 'Pergilah, wahai putri-putriku, ke tepi Danau Anotatta pada saat perkumpulan para dewa dan pertunjukkanlah seni musik kalian. Di sana keunggulan kalian akan menjadi nyata.' Mereka melakukan hal itu. Di sana, ketika Latā menari, para dewa tidak mampu menahan diri; mereka tertawa riang dan dipenuhi dengan kekaguman yang luar biasa, terus-menerus memberikan apresiasi (sādhukāra), bersorak-sorai, dan melempar-lemparkan jubah mereka ke atas, menimbulkan kegemparan besar seolah-olah menggetarkan seluruh wilayah Himavanta. Namun, ketika saudari-saudari yang lainnya menari, para dewa duduk diam seperti burung-burung kokila di musim dingin. Demikianlah, dalam pertunjukan seni musik tersebut, keunggulan Latā menjadi nyata.

Atha tāsaṃ devadhītānaṃ sutāya devadhītāya etadahosi ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ayaṃ latā amhe abhibhuyya tiṭṭhati vaṇṇena ceva yasasā ca, yaṃnūnāhaṃ latāya katakammaṃ puccheyya’’nti. Sā taṃ pucchi. Itarāpi tassā etamatthaṃ vissajjesi. Tayidaṃ sabbaṃ vessavaṇamahārājā devacārikavasena upagatassa āyasmato mahāmoggallānassa ācikkhi. Thero tamatthaṃ pucchāya mūlakāraṇato paṭṭhāya bhagavato ārocento –

Kemudian, di antara para dewi tersebut, Dewi Sutā berpikir: 'Kamma apa yang telah dilakukan Latā ini sehingga ia melampaui kami dalam hal kecantikan dan kemasyhuran? Bagaimana jika aku menanyakan kamma yang telah dilakukan oleh Latā?' Ia pun menanyakannya. Dan Latā menjelaskan hal itu kepadanya. Maharaja Vessavaṇa menceritakan semua kejadian ini kepada Yang Ariya Mahāmoggallāna yang sedang berkunjung ke alam dewa. Sang Thera, dengan maksud melaporkan hal ini kepada Sang Bhagavā, mulai dari penyebab utamanya dengan mengajukan pertanyaan—

316.

316.

‘‘Latā [Pg.121] ca sajjā pavarā ca devatā, accimatī rājavarassa sirīmato;

Sutā ca rañño vessavaṇassa dhītā, rājīmatī dhammaguṇehi sobhatha.

'Latā, Sajjā, dan Pavarā adalah dewi-dewi, begitu pula Accimatī dari raja yang mulia dan agung; serta Sutā, putri-putri Maharaja Vessavaṇa, yang bersinar dengan kualitas-kualitas Dhamma.'

317.

317.

‘‘Pañcettha nāriyo āgamaṃsu nhāyituṃ, sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ;

Tā tattha nhāyitvā rametvā devatā, naccitvā gāyitvā sutā lataṃ bravi.

'Lima wanita di sini datang untuk mandi di sungai yang airnya sejuk, penuh dengan teratai, dan membawa keberuntungan; setelah mandi dan bersenang-senang di sana, setelah menari dan menyanyi, dewi Sutā bertanya kepada Latā.'

318.

318.

‘‘Pucchāmi taṃ uppalamāladhārini, āveḷini kañcanasannibhattace;

Timiratambakkhi nabheva sobhane, dīghāyukī kena kato yaso tava.

'Aku bertanya kepadamu, wahai pemakai rangkaian bunga teratai, yang berhiaskan untaian bunga, yang kulitnya berkilau bagaikan emas; yang matanya berwarna kemerahan gelap, yang cantik bagaikan langit, wahai engkau yang berumur panjang, oleh apakah kemasyhuranmu ini diciptakan?'

319.

319.

‘‘Kenāsi bhadde patino piyatarā, visiṭṭhakalyāṇitarassu rūpato;

Padakkhiṇā naccanagītavādite, ācikkha no tvaṃ naranāripucchitā’’ti. –

'Mengapa engkau, wahai yang rupawan, menjadi yang paling dicintai oleh suamimu, dan lebih unggul kecantikannya daripada yang lain; engkau sangat mahir dalam menari, menyanyi, dan memainkan musik, jelaskanlah kepada kami karena engkau ditanya oleh sesama wanita ini.'

Sutāya pucchā.

Pertanyaan dari Sutā.

320.

320.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, uḷārabhoge kule suṇisā ahosiṃ;

Akkodhanā bhattu vasānuvattinī, uposathe appamattā ahosiṃ.

'Ketika aku menjadi manusia di antara umat manusia, aku adalah seorang menantu di keluarga yang kaya raya; aku tidak pemarah, patuh kepada keinginan suami, dan waspada dalam menjalankan uposatha.'

321.

321.

‘‘Manussabhūtā daharā apāpikā, pasannacittā patimābhirādhayiṃ;

Sadevaraṃ sassasuraṃ sadāsakaṃ, abhirādhayiṃ tamhi kato yaso mama.

'Sebagai manusia, ketika masih muda dan tidak melakukan kejahatan, dengan pikiran yang jernih, aku menyenangkan suamiku; aku menyenangkan adik ipar, ibu dan ayah mertua, serta para pelayan; karena itulah kemasyhuranku diciptakan.'

322.

322.

‘‘Sāhaṃ tena kusalena kammunā, catubbhi ṭhānehi visesamajjhagā;

Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, khiḍḍāratiṃ paccanubhomanappakaṃ.

'Karena perbuatan baik itu, aku telah mencapai keunggulan dalam empat hal; aku menikmati usia panjang, kecantikan, kebahagiaan, dan kekuatan, serta kesenangan dan kegembiraan yang tidak sedikit.'

323.

323.

‘‘Sutaṃ [Pg.122] nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā, yaṃ no apucchimha akittayī no;

Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā.

'Apakah kalian mendengar apa yang dikatakan Latā ini, apa yang kita tanyakan telah ia ceritakan kepada kita; bagi para wanita, suami adalah tujuan utama mereka, dan ia adalah dewi yang paling utama di antara para wanita unggul.'

324.

324.

‘‘Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā, patibbatā yattha bhavanti itthiyo;

Patīsu dhammaṃ pacaritvā sabbā, lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā.

'Mari kita semua menjalankan kewajiban terhadap suami, di mana para wanita menjadi istri yang setia; setelah menjalankan kewajiban terhadap suami, kita semua akan memperoleh apa yang dikatakan oleh Latā ini.'

325.

325.

‘‘Sīho yathā pabbatasānugocaro, mahindharaṃ pabbatamāvasitvā;

Pasayha hantvā itare catuppade, khudde mige khādati maṃsabhojano.

'Bagaikan seekor singa yang berkeliaran di lereng gunung, setelah berdiam di gunung besar; dengan paksa membunuh hewan berkaki empat lainnya, sang pemakan daging itu memangsa hewan-hewan kecil.'

326.

326.

‘‘Tatheva saddhā idha ariyasāvikā, bhattāraṃ nissāya patiṃ anubbatā;

Kodhaṃ vadhitvā abhibhuyya maccharaṃ, saggamhi sā modati dhammacārinī’’ti. –

'Demikian pula, seorang siswi mulia yang memiliki keyakinan di sini, dengan bersandar pada suaminya dan setia kepadanya; setelah melenyapkan kemarahan dan mengalahkan kekikiran, ia yang menjalankan Dhamma itu akan bersuka cita di surga.'

Latāya vissajjananti āha.

Demikianlah jawaban dari Latā.

316. Tattha latā ca sajjā pavarā accimatī sutāti tāsaṃ nāmaṃ. Ca-saddo samuccayattho. Rājavarassāti catunnaṃ mahārājānaṃ varassa seṭṭhassa devarājassa. Sakkassa paricārikāti adhippāyo. Raññoti mahārājassa. Tenāha ‘‘vessavaṇassa dhītā’’ti, idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ, vacanavipallāso vā, dhītaroti attho. Rājati vijjotatīti rājī, rājīti matā paññātā rājīmatī, idaṃ tāsaṃ sabbāsaṃ visesanaṃ. Nāmameva etaṃ ekissā devatāyāti keci, tesaṃ matena ‘‘pavarā’’ti sabbāsaṃ visesanameva. Dhammaguṇehīti dhammiyehi dhammato anapetehi guṇehi, yathābhuccaguṇehīti attho. Sobhathāti virocatha.

316. Di sana, mengenai 'Latā ca sajjā pavarā accimatī sutā', itu adalah nama-nama dari kelima dewi tersebut. Kata 'ca' bermakna sebagai kata sambung (penghimpun). Mengenai 'rājavarassa', maksudnya adalah pelayan bagi Sakka, sang raja para dewa yang paling mulia, yang lebih unggul dari empat raja besar. Mengenai 'rañño', maksudnya adalah dari Raja Besar Vessavaṇa. Oleh karena itu dikatakan 'vessavaṇassa dhītā' (putri-putri Vessavaṇa); kata ini harus diterapkan pada masing-masing dewi, atau ini adalah perubahan bentuk kata (vacanavipallāso), yang berarti 'putri-putri'. Ia yang bersinar atau bercahaya disebut 'rājī'; ia yang dikenal luas karena kebijaksanaan agungnya disebut 'rājimatī'. Ini adalah sifat khusus (visesana) bagi mereka semua. Namun, sebagian guru mengatakan bahwa nama 'Rājimatī' ini hanyalah nama dari salah satu dewi; menurut pendapat mereka, kata 'pavarā' adalah sifat khusus bagi mereka semua. Mengenai 'dhammaguṇehi', maksudnya adalah dengan kualitas-kualitas yang sesuai dengan Dhamma, yang tidak menyimpang dari Dhamma, yakni kualitas-kualitas yang benar adanya. Mengenai 'sobhatha', maksudnya adalah kalian bersinar atau tampak rupawan.

317. Pañcettha nāriyoti pañca yathāvuttanāmā devadhītaro ettha imasmiṃ himavantapadese. Sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadinti anotattadahato nikkhantanadimukhaṃ sandhāya vadati. Naccitvā gāyitvāti pitu vessavaṇassa [Pg.123] āṇāya devasamāgame tāhi katassa naccagītassa vasena vuttaṃ. Sutā lataṃ bravīti sutā devadhītā lataṃ attano bhaginiṃ kathesi. ‘‘Sutā lataṃ bravu’’ntipi paṭhanti, sutā dhītaro vessavaṇassa mahārājassa lataṃ kathesunti attho.

317. Mengenai 'pañcettha nāriyo', maksudnya adalah kelima putri dewa yang telah disebutkan namanya tersebut di wilayah Himavanta ini. Mengenai 'sītodakaṃ uppaliniṃ sivaṃ nadiṃ', ini dikatakan merujuk pada muara sungai yang mengalir keluar dari Danau Anotatta. Ungkapan 'naccitvā gāyitvā' (setelah menari dan menyanyi) dikatakan berdasarkan tarian dan nyanyian yang dilakukan oleh mereka dalam pertemuan para dewa atas perintah ayah mereka, Raja Besar Vessavaṇa. Mengenai 'sutā lataṃ bravī', dewi yang bernama Sutā berbicara kepada kakaknya yang bernama Latā. Ada juga yang membaca 'sutā lataṃ bravuṃ', yang berarti putri-putri Raja Besar Vessavaṇa berbicara kepada Latā; demikianlah maknanya.

318. Timiratambakkhīti niculakesarabhāsasadisehi tambarājīhi samannāgatakkhi. Nabheva sobhaneti nabhaṃ viya sobhamāne, saradasamaye abbhamahikādiupakkilesavimuttaṃ nabhaṃ viya suvisuddhaṅgapaccaṅgatāya virājamāneti attho. Atha vā nabhevāti nabhe eva, samuccayattho eva-saddo, ākāsaṭṭhavimānesu himavantayugandharādibhūmipaṭibaddhaṭṭhānesu cāti sabbattheva sobhamāneti attho. Kena katoti kena kīdisena puññena nibbattito. Yasoti parivārasampatti kittisaddo ca. Kittisaddaggahaṇena ca kittisaddahetubhūtā guṇā gayhanti.

318. Mengenai 'timiratambakkhī', maksudnya adalah mata yang memiliki garis-garis kemerahan serupa dengan warna benang sari bunga Nicula. Mengenai 'nabheva sobhane', maksudnya adalah bersinar seperti langit; yakni bercahaya karena memiliki anggota tubuh yang sangat murni seperti langit yang bebas dari noda seperti awan atau kabut pada musim gugur (sarada). Atau, mengenai 'nabheva', maksudnya adalah di langit (nabhe eva); kata 'eva' bermakna penghimpun, yaitu bersinar di segala tempat, baik di istana-istana dewa yang berada di angkasa maupun di tempat-tempat yang terhubung dengan bumi seperti Pegunungan Himavanta, Yugandhara, dan sebagainya. Mengenai 'kena kato', maksudnya adalah karena perbuatan bajik (puñña) yang seperti apa ini muncul? Mengenai 'yaso', maksudnya adalah kelimpahan pengikut dan kemasyhuran. Dengan penyebutan kemasyhuran (kittisadda), maka kualitas-kualitas yang menjadi penyebab kemasyhuran itu juga tercakup.

319. Patino piyatarāti sāmino piyatarā sāmivallabhā. Tenassā subhagataṃ dasseti. Visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpatoti rūpasampattiyā visiṭṭhā uttamā kalyāṇitarā sundaratarā, assūti nipātamattaṃ. ‘‘Visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato’’ti ca paṭhanti. Padakkhiṇāti pakārehi, visesena vā dakkhiṇā kusalā. Naccanagītavāditeti ettha naccanāti vibhattilopo kato, nacce ca gīte ca vādite cāti attho. Naranāripucchitāti devaputtehi devadhītāhi ca ‘‘kahaṃ latā, kiṃ karoti latā’’ti rūpadassanatthañceva sippadassanatthañca pucchitā.

319. Mengenai 'patino piyatarā', maksudnya adalah lebih dicintai oleh suaminya, atau menjadi kesayangan suami. Dengan ungkapan itu, ia menunjukkan keberuntungan (kecantikan) dewi Latā tersebut. Mengenai 'visiṭṭhakalyāṇitarassū rūpato', maksudnya adalah ia sangat mulia, sangat cantik, dan lebih rupawan karena kesempurnaan fisiknya; kata 'assū' hanyalah sebuah kata seru (nipāta). Ada juga yang membaca 'visiṭṭhakalyāṇitarāsi rūpato'. Mengenai 'padakkhiṇā', maksudnya adalah terampil dalam berbagai cara, atau sangat ahli. Mengenai 'naccanagītavāditeti', di sini pada kata 'naccana' dilakukan penghilangan akhiran kasus (vibhattilopo); maknanya adalah dalam tarian, nyanyian, dan musik instrumental. Mengenai 'naranāripucchitā', maksudnya adalah ia ditanya oleh para putra dewa dan putri dewa: 'Di mana Latā? Apa yang sedang dilakukan Latā?', baik karena ingin melihat kecantikannya maupun karena ingin melihat keterampilannya (seninya).

321. Niccaṃ kāyena asaṃsaṭṭhatāya devo viya rameti, dutiyo varoti vā devaro, bhattu kaniṭṭhabhātā, saha devarenāti sadevaraṃ. Sassu ca sasuro ca sasurā, saha sasurehīti sassasuraṃ. Saha dāsehi dāsīhi cāti sadāsakaṃ patimābhirādhayinti sambandho. Tamhi katoti tamhi kule, kāle vā suṇisākāle kato yaso tannibbattakapuññassa nibbattanenāti adhippāyo. Mamāti idaṃ ‘‘kato’’ti padaṃ apekkhitvā ‘‘mayā’’ti pariṇāmetabbaṃ.

321. Karena senantiasa tidak bercampur secara fisik (tidak berhubungan intim), ia memberikan kegembiraan seperti dewa; atau 'devaro' berarti orang mulia yang kedua, yaitu adik laki-laki suami. Bersama dengan ipar laki-laki disebut 'sadevaraṃ'. Ibu mertua dan ayah mertua disebut 'sasurā'; bersama dengan mertua disebut 'sassasuraṃ'. Bersama dengan pelayan laki-laki dan pelayan perempuan disebut 'sadāsakaṃ'; hubungannya adalah 'ia menyenangkan suaminya (bersama mereka semua)'. Mengenai 'tamhi kato', maksudnya adalah ia melakukan jasa (puñña) yang menghasilkan kemasyhuran itu dalam keluarga yang kaya tersebut, atau pada masa itu ketika ia menjadi menantu. Mengenai 'mama', kata ini harus diubah menjadi 'mayā' (olehku) dengan merujuk pada kata 'kato' (dilakukan).

322. Catubbhi [Pg.124] ṭhānehīti catūhi kāraṇehi, catūsu vā ṭhānesu nimittabhūtesu. Visesamajjhagāti aññāhi atisayaṃ adhigatā. Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañcāti ‘‘catūhi ṭhānehī’’ti vuttānaṃ sarūpato dassanaṃ. Āyuādayo eva hissā aññāhi visiṭṭhasabhāvatāya visesā tassā tathā sambhāvanāvasena gahetabbatāya hetubhāvato ‘‘ṭhāna’’nti ca vuttaṃ. Visesamajjhagā. Kīdisaṃ? Āyuñca vaṇṇañca sukhañca balañcāti yojanā.

322. Mengenai 'catubbhi ṭhānehi', maksudnya adalah melalui empat alasan, atau karena empat kondisi yang menjadi penyebabnya. Mengenai 'visesamajjhagā', maksudnya adalah ia memperoleh keistimewaan atau keunggulan yang melampaui dewi-dewi lainnya. Mengenai 'āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca', ini adalah pemaparan secara terperinci mengenai alasan-alasan yang disebut sebagai 'empat kondisi'. Usia panjang dan sebagainya itulah yang menjadi 'keistimewaan' karena sifatnya yang lebih unggul daripada dewi-dewi lainnya; dan karena hal-hal tersebut harus dipahami sebagai dasar untuk pujian bagi dewi Latā itu, maka disebut juga sebagai 'kondisi' (ṭhāna). Ia memperoleh perbedaan yang luar biasa. Seperti apa? Strukturnya adalah: ia memperoleh usia panjang, kecantikan, kebahagiaan, dan kekuatan.

323. Sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latāti ayaṃ latā amhākaṃ jeṭṭhabhaginī yaṃ bhāsati, taṃ tumhehi sutaṃ nu kiṃ asuta’’nti itarā tisso bhaginiyo pucchati. Yaṃ noti yaṃ amhākaṃ saṃsayitaṃ. Noti nipātamattaṃ, puna noti amhākaṃ, avadhāraṇe vā ‘‘na no samaṃ atthī’’tiādīsu (khu. pā. 6.3; su. ni. 226) viya, tena akittayiyeva, aviparītaṃ byākāsiyevāti attho. Patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatāti anatthato pālanato patino sāmikā nā amhākaṃ nārīnaṃ itthīnaṃ visiṭṭhā gati ca tāsaṃ paṭisaraṇañca, tāsaṃ mātugāmānaṃ saraṇato pavarā uttamā devatā ca sammadeva ārādhitā sampati āyatiñca hitasukhāvahāti attho.

323. Mengenai 'sutaṃ nu taṃ bhāsati yaṃ ayaṃ latā', maksudnya adalah ia bertanya kepada ketiga saudarinya yang lain: 'Apakah kalian sudah mendengar apa yang dikatakan oleh Latā, kakak sulung kita ini? Ataukah belum mendengar?'. Mengenai 'yaṃ no', maksudnya adalah apa yang menjadi keraguan bagi kami dan yang kami tanyakan. Kata 'no' hanyalah sebuah kata seru (nipāta); kata 'no' yang kedua berarti 'bagi kami', atau bermakna penekanan (avadhāraṇa) seperti dalam kalimat 'na no samaṃ atthi' dan sebagainya. Karena itu, ia benar-benar menjelaskan; ia benar-benar menjawab dengan tidak menyimpang dari kebenaran. Mengenai 'patino kiramhākaṃ visiṭṭha nārīnaṃ, gatī ca tāsaṃ pavarā ca devatā', maksudnya adalah suami disebut demikian karena ia melindungi dari kemalangan; bagi kami para wanita, suami adalah tujuan yang istimewa dan perlindungan bagi mereka; karena menjadi perlindungan bagi para wanita, ia adalah dewa yang mulia dan agung yang harus dilayani dengan baik, karena ia membawa kesejahteraan dan kebahagiaan baik sekarang maupun di masa depan.

324. Patīsu dhammaṃ pacarāma sabbāti sabbāva mayaṃ patīsu attano sāmikesu pubbuṭṭhānādikaṃ caritabbadhammaṃ pacarāma. Yatthāti yaṃ nimittaṃ, yasmiṃ vā patīsu caritabbadhamme cariyamāne itthiyo patibbatā nāma bhavanti. Lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latāti ayaṃ latā yaṃ sampattiṃ etarahi labhatīti bhāsati, taṃ sampattiṃ patīsu dhammaṃ pacaritvāti labhissāma.

324. Mengenai 'patīsu dhammaṃ pacarāma sabbā', maksudnya adalah kami semua akan mempraktikkan kewajiban yang harus dijalankan terhadap suami masing-masing, seperti bangun sebelum suami dan sebagainya. Mengenai 'yattha', maksudnya adalah karena alasan apa, atau terhadap suami yang mana ketika kewajiban-kewajiban tersebut dijalankan, para wanita disebut sebagai 'patibbatā' (istri yang setia). Mengenai 'lacchāmase bhāsati yaṃ ayaṃ latā', maksudnya adalah kami akan memperoleh kemakmuran yang dikatakan sedang dinikmati oleh Latā saat ini dengan cara mempraktikkan lima kewajiban terhadap suami.

325. Pabbatasānugocaroti pabbatavanasaṇḍacārī. Mahindharaṃ pabbatamāvasitvāti mahiṃ dhāretīti mahindharanāmakaṃ pabbataṃ acalaṃ āvasitvā adhivasitvā, tattha vasantoti attho. ‘‘Āvasitvā’’ti hi padaṃ apekkhitvā bhummatthe cetaṃ upayogavacanaṃ. Pasayhāti abhibhavitvā. Khuddeti balavasenanihīne pamāṇato pana mahante hatthiādikepi mige so hantiyeva.

325. Mengenai 'pabbatasānugocaro', maksudnya adalah ia yang biasa berkelana di semak-semak pegunungan dan hutan. Mengenai 'mahindharaṃ pabbatamāvasitvā', kata 'mahindhara' berarti ia yang menyangga bumi; tinggal di gunung yang bernama Mahindhara. Maksudnya adalah ia tinggal di gunung Mahindhara yang kokoh itu. Merujuk pada kata 'āvasitvā' (setelah tinggal), kata ini menggunakan kasus akusatif dalam makna lokatif (tempat). Mengenai 'pasayha', maksudnya adalah setelah menaklukkan atau menguasai. Mengenai 'khuddeti', maksudnya adalah dengan kekuatan besarnya, sang raja singa itu membunuh hewan-hewan seperti gajah dan lainnya yang meskipun lebih rendah dalam hal kekuatan namun besar dalam hal ukuran fisiknya.

326. Tathevāti [Pg.125] gāthāya ayaṃ upamāsaṃsandanena saddhiṃ atthayojanā – yathā sīho attano nivāsagocaraṭṭhānabhūtaṃ pabbataṃ nissāya vasanto attano yathicchitamatthaṃ sādheti, evameva sā saddhā pasannā ariyasāvikā ghāsacchādanādīhi bharaṇato posanato bhattāraṃ patiṃ sāmikaṃ nissāya vasantī sabbatthāpi patianukūlatāsaṅkhātena vatena taṃ anubbatā parijanādīsu uppajjanakaṃ kodhaṃ vadhitvā pajahitvā pariggahavatthūsu uppajjanakaṃ maccheraṃ abhibhuyya abhibhavitvā anuppādetvā patibbatādhammassa ca upāsikādhammassa ca sammadeva caraṇato dhammacārinī sā saggamhi devaloke modati, pamodaṃ āpajjatīti. Sesaṃ vuttanayameva.

326. Mengenai bait ayat 'Tatheva', berikut adalah penjelasan maknanya bersama dengan perumpamaan yang menyertainya: Sama seperti seekor singa yang tinggal dengan bergantung pada gunung yang merupakan tempat tinggal dan wilayah perburuannya dapat mencapai tujuannya sesuai keinginan; demikian pulalah wanita itu, seorang siswa mulia yang memiliki keyakinan dan kemurnian hati, yang tinggal dengan bergantung pada suaminya yang menafkahinya dengan makanan, pakaian, dan sebagainya. Dengan melaksanakan kewajibannya yang disebut kesesuaian terhadap suami, ia setia kepadanya. Dengan melenyapkan kemarahan yang mungkin timbul terhadap para pembantu dan lainnya, serta menaklukkan serta tidak membiarkan munculnya kekikiran terhadap barang-barang yang dimiliki, ia menjadi seorang pelaksana Dhamma karena ia mempraktikkan dengan baik kewajiban istri yang setia dan kewajiban seorang upāsikā. Wanita itu bergembira di alam dewa, memperoleh kebahagiaan besar. Sisanya adalah sebagaimana yang telah dijelaskan.

Latāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Latā Vimāna telah selesai.

5. Guttilavimānavaṇṇanā

5. Penjelasan Guttila Vimāna

Sattatantiṃ sumadhuranti guttilavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati rājagahe viharante āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha paṭipāṭiyā ṭhitesu chattiṃsāya vimānesu chattiṃsa devadhītaro paccekaṃ accharāsahassaparivārā mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavantiyo disvā tāhi pubbe katakammaṃ ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādīhi tīhi gāthāhi paṭipāṭiyā pucchi. Tāpi tassa pucchānantaraṃ ‘‘vatthuttamadāyikā nārī’’tiādinā byākariṃsu. Atha thero tato manussalokaṃ āgantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Taṃ sutvā bhagavā ‘‘moggallāna, tā devatā na kevalaṃ tayā eva pucchitā evaṃ byākariṃsu, atha kho pubbe mayāpi pucchitā evameva byākariṃsū’’ti vatvā therena yācito atītaṃ attano guttilācariyaṃ kathesi.

Kisah Guttila Vimāna dimulai dengan kata-kata 'Sattatantiṃ sumadhuraṃ'. Bagaimanakah asal-usulnya? Ketika Sang Bhagawan berdiam di Rājagaha, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan ke alam dewa dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, pergi ke alam Tāvatiṃsa. Di sana, beliau melihat tiga puluh enam dewi yang tinggal di tiga puluh enam istana secara berurutan, masing-masing dikelilingi oleh seribu bidadari, sedang menikmati kemegahan surgawi yang agung. Beliau bertanya kepada mereka secara berurutan tentang perbuatan masa lalu mereka dengan tiga bait syair yang dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena'. Segera setelah pertanyaan itu, mereka menjawab dengan bait yang dimulai dengan 'Vatthuttamadāyikā nārī'. Kemudian Thera itu kembali ke alam manusia dan melaporkan hal tersebut kepada Sang Bhagawan. Mendengar hal itu, Sang Bhagawan bersabda: 'Moggallāna, para dewi itu tidak hanya menjawab seperti itu ketika ditanya olehmu saja, melainkan di masa lalu mereka juga menjawab dengan cara yang persis sama ketika ditanya oleh-Ku.' Setelah bersabda demikian, atas permohonan Sang Thera, Beliau menceritakan kisah masa lalu-Nya ketika menjadi Guru Guttila.

Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto gandhabbakule nibbattitvā gandhabbasippe pariyodātasippatāya timbarunāradasadiso sabbadisāsu pākaṭo paññātā ācariyo ahosi nāmena [Pg.126] guttilo nāma. So andhe jiṇṇe mātāpitaro posesi. Tassa sippanipphattiṃ sutvā ujjenivāsī musilo nāma gandhabbo upagantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kasmā āgatosī’’ti ca vutte ‘‘tumhākaṃ santike sippaṃ uggaṇhitu’’nti āha. Guttilācariyo taṃ oloketvā lakkhaṇakusalatāya ‘‘ayaṃ puriso visamajjhāsayo kakkhaḷo pharuso akataññū bhavissati, na saṅgahetabbo’’ti sippuggahaṇatthaṃ okāsaṃ nākāsi. So tassa mātāpitaro payirupāsitvā tehi yācāpesi. Guttilācariyo mātāpitūhi nippīḷiyamāno ‘‘garuvacanaṃ alaṅghanīya’’nti tassa sippaṃ paṭṭhapetvā vigatamacchariyatāya kāruṇikatāya ca ācariyamuṭṭhiṃ akatvā anavasesato sippaṃ sikkhāpesi.

Dahulu kala di Bārāṇasī, ketika Brahmadatta memerintah, Bodhisatta terlahir dalam keluarga musisi (gandhabba). Karena kemahirannya yang sempurna dalam seni musik, ia menjadi seorang guru yang terkenal dan termasyhur di segala penjuru, setara dengan Timbaru dan Nārada, dan ia dikenal dengan nama Guttila. Ia merawat orang tuanya yang buta dan tua. Mendengar tentang keahliannya dalam seni musik, seorang musisi bernama Musila yang tinggal di Ujjenī datang menemuinya, memberi hormat, dan berdiri di satu sisi. Ketika ditanya, 'Mengapa engkau datang?', ia menjawab, 'Untuk mempelajari seni musik dari Anda.' Guru Guttila, setelah memperhatikannya, karena kemahirannya dalam membaca tanda-tanda (lakkhaṇa), berpikir: 'Orang ini memiliki watak yang tidak lurus, kasar, kejam, dan tidak tahu berterima kasih; ia tidak seharusnya dibantu,' sehingga beliau tidak memberinya kesempatan untuk mempelajari seni tersebut. Musila kemudian melayani orang tua Guttila dan memohon bantuan mereka. Guru Guttila, karena didesak oleh orang tuanya dan menganggap bahwa 'perkataan orang tua tidak boleh dilanggar', mulai mengajarkan seni kepadanya. Karena tanpa kekikiran dan penuh kasih sayang, beliau tidak menahan ilmu (tanpa kepalan tangan guru) dan mengajarkan seni tersebut sepenuhnya tanpa sisa.

Sopi medhāvitāya pubbekataparicayatāya akusītatāya ca na cirasseva pariyodātasippo hutvā cintesi ‘‘ayaṃ bārāṇasī jambudīpe agganagaraṃ, yaṃnūnāhaṃ idha sarājikāya parisāya sippaṃ dasseyyaṃ, evāhaṃ ācariyatopi jambudīpe pākaṭo paññāto bhavissāmī’’ti. So ācariyassa ārocesi ‘‘ahaṃ rañño purato sippaṃ dassetukāmo, rājānaṃ maṃ dassethā’’ti. Mahāsatto ‘‘ayaṃ mama santike uggahitasippo patiṭṭhaṃ labhatū’’ti karuṇāyamāno taṃ rañño santikaṃ netvā ‘‘mahārāja imassa me antevāsikassa vīṇāya paguṇataṃ passathā’’ti āha. Rājā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa vīṇāvādanaṃ sutvā parituṭṭho taṃ gantukāmaṃ nivāretvā ‘‘mameva santike vasa, ācariyassa dinnakoṭṭhāsato upaḍḍhaṃ dassāmī’’ti āha. Musilo ‘‘nāhaṃ ācariyato hāyāmi, samameva dethā’’ti vatvā raññā ‘‘mā evaṃ bhaṇi, ācariyo nāma mahanto, upaḍḍhameva tuyhaṃ dassāmī’’ti vutte ‘‘mama ca ācariyassa ca sippaṃ passathā’’ti vatvā rājagehato nikkhamitvā ‘‘ito sattame divase mama ca guttilācariyassa ca rājaṅgaṇe sippadassanaṃ bhavissati, taṃ passitukāmā passantū’’ti tattha tattha āhiṇḍanto ugghosesi.

Musila pun, karena kecerdasannya, latihan di masa lalu, dan kegigihannya, dalam waktu singkat menjadi mahir dalam seni tersebut dan berpikir: 'Bārāṇasī ini adalah kota utama di Jambudīpa; sebaiknya aku menunjukkan keahlianku di sini di depan raja dan khalayak ramai. Dengan demikian, aku akan menjadi lebih terkenal dan termasyhur di Jambudīpa daripada guruku.' Ia menyampaikan kepada gurunya: 'Hamba ingin menunjukkan keahlian di hadapan raja, mohon perkenalkan hamba kepada raja.' Mahāsatta, dengan rasa kasih sayang dan berpikir, 'Biarlah ia yang telah mempelajari seni dariku mendapatkan kedudukan,' membawanya menghadap raja dan berkata: 'Paduka, lihatlah kemahiran murid hamba ini dalam memainkan kecapi (vīṇā).' Raja berkata, 'Baiklah,' dan setelah mendengar permainan kecapinya, beliau merasa sangat puas. Beliau mencegah Musila yang ingin pergi ke tempat lain dan berkata: 'Tinggallah bersamaku saja; aku akan memberimu setengah dari bagian yang diberikan kepada gurumu.' Musila berkata, 'Hamba tidak kalah dari guru hamba, berikanlah bagian yang sama saja.' Ketika raja berkata, 'Janganlah bicara begitu, guru itu agung, aku hanya akan memberimu setengah bagian,' Musila menjawab, 'Lihatlah keahlian hamba dan guru hamba.' Setelah keluar dari istana raja, ia berkeliling dan mengumumkan di sana-sini: 'Tujuh hari dari sekarang akan diadakan pertunjukan keahlian antara aku dan Guru Guttila di pelataran istana; bagi yang ingin menyaksikannya, silakan datang.'

Mahāsatto taṃ sutvā ‘‘ayaṃ taruṇo thāmavā, ahaṃ pana jiṇṇo dubbalo, yadi pana me parājayo bhaveyya, mataṃ me jīvitā seyyaṃ, tasmā [Pg.127] araññaṃ pavisitvā ubbandhitvā marissāmī’’ti araññaṃ gato maraṇabhayatajjito paṭinivatti. Puna maritukāmo hutvā gantvā punapi maraṇabhayena paṭinivatti. Evaṃ gamanāgamanaṃ karontassa taṃ ṭhānaṃ vigatatiṇaṃ ahosi. Atha devarājā mahāsattaṃ upasaṅkamitvā dissamānarūpo ākāse ṭhatvā evamāha ‘‘ācariya, kiṃ karosī’’ti. Mahāsatto –

Mahāsatta, setelah mendengar hal itu, berpikir: 'Ia masih muda dan kuat, sedangkan aku sudah tua dan lemah. Jika aku kalah, kematian lebih baik bagiku daripada hidup; karena itu aku akan pergi ke hutan dan mengakhiri hidup dengan gantung diri.' Ia pergi ke hutan, namun karena dicekam rasa takut akan kematian, ia berbalik kembali. Sekali lagi ia ingin mati dan pergi ke sana, tetapi sekali lagi karena takut akan kematian ia berbalik kembali. Karena ia mondar-mandir seperti itu, rumput di tempat tersebut menjadi habis. Kemudian raja para dewa, mendekati Mahāsatta, menampakkan diri di angkasa, dan bertanya demikian: 'Guru, apa yang sedang Anda lakukan?' Mahāsatta—

327.

327.

‘‘Sattatantiṃ sumadhuraṃ, rāmaṇeyyaṃ avācayiṃ;

So maṃ raṅgamhi avheti, saraṇaṃ me hohi kosiyā’’ti. –

'Aku telah mengajarkan (permainan kecapi) tujuh dawai yang sangat merdu dan menyenangkan; sekarang ia menantangku di arena pertunjukan; jadilah pelindungku, wahai Kosiya.'

Attano cittadukkhaṃ pavedesi.

Demikianlah beliau mengungkapkan penderitaan batinnya.

Tassattho – ahaṃ devarāja musilaṃ nāma antevāsikaṃ sattannaṃ tantīnaṃ atthitāya chajjādisattavidhasaradīpanato ca sattatantiṃ, taṃ visayaṃ katvā yathārahaṃ dvāvīsatiyā sutibhedānaṃ ahāpanato suṭṭhu madhuranti sumadhuraṃ, yathādhigatānaṃ samapaññāsāya mucchanānaṃ paribyattatāya sarassa ca vīṇāya ca aññamaññasaṃsandanena suṇantānaṃ ativiya manoramabhāvato rāmaṇeyyaṃ, saragatādivibhāgato chajjādicatubbidhaṃ gandhabbaṃ ahāpetvā gandhabbasippaṃ avācayinti vācesiṃ uggaṇhāpesiṃ sikkhāpesiṃ. So musilo antevāsī samāno maṃ attano ācariyaṃ raṅgamhi raṅgamaṇḍale avheti sārambhavasena attano visesaṃ dassetuṃ saṅghaṭṭiyati, ‘‘ehi sippaṃ dassehī’’ti maṃ ācikkhi, tassa me tvaṃ kosiya devarāja saraṇaṃ avassayo hohīti.

Maknanya adalah—Wahai raja para dewa, aku mengajar seorang murid bernama Musila; karena ia memiliki kecapi bertali tujuh dan karena kemampuannya menghasilkan tujuh jenis nada suara mulai dari 'shadja' dan seterusnya, aku menjadikannya sebagai bidang pelatihannya; aku mengajarkan teknik yang sangat merdu (sumadhura) dengan tidak mengurangi dua puluh dua jenis variasi sruti sebagaimana mestinya; dan sangat menyenangkan (rāmaṇeyya) karena kejelasan dari lima puluh jenis variasi mucchana yang diperoleh, serta karena keselarasan antara suara vokal dan suara kecapi satu sama lain yang membuat para pendengar merasa sangat terpesona; tanpa mengurangi empat jenis seni musik gandhabba seperti 'saragata' dan sebagainya, aku telah mengajarinya (vācesiṃ), menyuruhnya menghafal, dan melatihnya dalam seni musik tersebut. Namun, Musila ini, meskipun ia adalah seorang murid, menantangku, gurunya sendiri, di panggung pertunjukan; karena kesombongannya ia berusaha menunjukkan keunggulannya dan berkata kepadaku, 'Kemarilah, tunjukkan keterampilanmu!' Wahai Kosiya, raja para dewa, jadilah pelindung dan tumpuan bagiku.'

Taṃ sutvā sakko devarājā ‘‘mā bhāyi ācariya, ahaṃ te saraṇaṃ parāyaṇa’’nti dassento –

Mendengar hal itu, Sakka raja para dewa, seraya menunjukkan bahwa 'Jangan takut, wahai Guru, aku adalah pelindung dan tempat perlindunganmu'—

328.

328.

‘‘Ahaṃ te saraṇaṃ homi, ahamācariyapūjako;

Na taṃ jayissati sisso, sissamācariya jessasī’’ti. –

'Aku menjadi pelindungmu, aku adalah penghormat guru; murid itu tidak akan mengalahkanmu, wahai Guru, engkaulah yang akan mengalahkan murid itu.'

Āha. Sakkassa kira devarañño purimattabhāve mahāsatto ācariyo ahosi. Tenāha ‘‘ahamācariyapūjako’’ti. Ahaṃ ācariyānaṃ pūjako, na musilo viya yugaggāhī, mādisesu antevāsikesu ṭhitesu tādisassa ācariyassa kathaṃ parājayo, tasmā na taṃ jayissati [Pg.128] sisso, aññadatthu sissaṃ musilaṃ ācariya tvameva jayissasi, so pana parājito vināsaṃ pāpuṇissatīti adhippāyo. Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ sattame divase sākacchāmaṇḍalaṃ āgamissāmi, tumhe vissatthā vādethā’’ti samassāsetvā gato.

Beliau berkata. Konon, dalam kehidupan lampau Sakka, raja para dewa, Mahasatta (Bodhisatta) adalah gurunya. Oleh karena itu beliau berkata: "Aku adalah pemuja guru." "Aku adalah pemuja para guru, tidak seperti Musila yang menjadi saingan gurunya. Selama murid-murid seperti aku masih ada, bagaimana mungkin kekalahan terjadi pada guru seperti Anda? Oleh karena itu, murid itu tidak akan mengalahkan Anda. Sebaliknya, wahai Guru, Anda sendirilah yang akan mengalahkan murid Musila itu, dan dia yang kalah itu akan menemui kehancuran," demikianlah maksudnya. Setelah mengatakan hal ini, beliau menenangkan sang guru dengan berkata: "Aku akan datang ke arena perlombaan pada hari ketujuh, mainkanlah (kecapi Anda) dengan tenang," lalu beliau pergi.

Sattame pana divase rājā saparivāro rājasabhāyaṃ nisīdi. Guttilācariyo ca musilo ca sippadassanatthaṃ sajjā hutvā upasaṅkamitvā rājānaṃ vanditvā attano attano laddhāsane nisīditvā vīṇā vādayiṃsu. Sakko āgantvā antalikkhe aṭṭhāsi. Taṃ mahāsattova passati, itare pana na passanti. Parisā dvinnampi vādane samacittā ahosi. Sakko guttilaṃ ‘‘ekaṃ tantiṃ chindā’’ti āha. Chinnāyapi tantiyā vīṇā tatheva madhuranigghosā ahosi. Evaṃ ‘‘dutiyaṃ, tatiyaṃ, catutthaṃ, pañcamaṃ, chaṭṭhaṃ, sattamaṃ chindā’’ti āha, tāsu chinnāsupi vīṇā madhuranigghosāva ahosi. Taṃ disvā musilo parājitabhūtarūpo pattakkhandho ahosi, parisā haṭṭhatuṭṭhā celukkhepe karontī guttilassa sādhukāramadāsi. Rājā musilaṃ sabhāya nīharāpesi, mahājano leḍḍudaṇḍādīhi paharanto musilaṃ tattheva jīvitakkhayaṃ pāpesi.

Pada hari ketujuh, raja bersama pengiringnya duduk di balairung kerajaan. Guru Guttila dan Musila, setelah bersiap untuk menunjukkan keahlian mereka, mendekat, memberi hormat kepada raja, dan duduk di tempat masing-masing lalu mulai memainkan kecapi. Sakka datang dan berdiri di angkasa. Hanya Mahasatta yang melihatnya, sementara yang lain tidak dapat melihatnya. Pikiran para hadirin terbagi sama rata dalam menyukai permainan kedua orang itu (guru dan murid). Sakka berkata kepada Guttila: "Putuskanlah satu senar." Meskipun senar diputuskan, kecapi itu tetap mengeluarkan suara yang merdu seperti sebelumnya. Demikian pula Sakka berkata: "Putuskanlah yang kedua, ketiga, keempat, kelima, keenam, dan ketujuh," dan meskipun senar-senar itu diputuskan, kecapi itu tetap mengeluarkan suara yang sangat merdu. Melihat hal itu, Musila tampak seperti orang yang kalah dan tertunduk lesu. Para hadirin merasa sangat gembira, melambai-lambaikan pakaian mereka dan bersorak memuji Guttila. Raja memerintahkan agar Musila diusir dari majelis, dan orang banyak memukuli Musila dengan bongkahan tanah, tongkat, dan sebagainya hingga dia tewas di tempat itu juga.

Sakko devānamindo mahāpurisena saddhiṃ sammodanīyaṃ katvā devalokameva gato. Taṃ devatā ‘‘mahārāja, kuhiṃ gatatthā’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘mahārāja, mayaṃ guttilācariyaṃ passissāma, sādhu no taṃ idhānetvā dassehī’’ti āhaṃsu. Sakko devānaṃ vacanaṃ sutvā mātaliṃ āṇāpesi ‘‘gaccha vejayantarathena amhākaṃ guttilācariyaṃ ānehi, devatā taṃ dassanakāmā’’ti, so tathā akāsi. Sakko mahāsattena saddhiṃ sammodanīyaṃ katvā evamāha ‘‘ācariya, vīṇaṃ vādaya, devatā sotukāmā’’ti. ‘‘Mayaṃ sippūpajīvino, vetanena vinā sippaṃ na dassemā’’ti. ‘‘Kīdisaṃ pana vetanaṃ icchasī’’ti. ‘‘Nāññena me vetanena kiccaṃ atthi, imāsaṃ pana devatānaṃ attanā attanā pubbekatakusalakathanameva me vetanaṃ hotū’’ti āha. Tā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha mahāsatto pāṭekkaṃ tāhi tadā paṭiladdhasampattikittanamukhena tassā hetubhūtaṃ purimattabhāve kataṃ sucaritaṃ āyasmā mahāmoggallāno viya pucchanto ‘‘abhikkantena vaṇṇenā’’tiādigāthāhi pucchi. Tāpi ‘‘vatthuttamadāyikā [Pg.129] nārī’’tiādinā yathā etarahi therassa, evameva tassa byākariṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘moggallāna tā devatā na kevalaṃ tayā eva pucchitā evaṃ byākariṃsu, atha kho pubbe mayāpi pucchitā evameva byākariṃsū’’ti.

Sakka, raja para dewa, setelah bercakap-cakap dengan hangat bersama Mahapurisa, kembali ke alam dewa. Para dewi bertanya kepadanya: "Paduka, ke mana Anda telah pergi?" Setelah mendengar beritanya, mereka berkata: "Paduka, kami ingin melihat Guru Guttila. Sudilah kiranya membawa beliau ke sini dan menunjukkannya kepada kami." Sakka mendengar perkataan para dewi lalu memerintahkan Matali: "Pergilah dengan kereta Vejayanta dan bawalah Guru Guttila kami ke sini; para dewi ingin melihatnya." Matali pun melakukannya. Sakka bercakap-cakap ramah dengan Mahasatta dan berkata: "Guru, mainkanlah kecapi, para dewi ingin mendengarnya." Beliau menjawab: "Kami hidup dari keahlian kami, kami tidak akan mempertunjukkan keahlian tanpa bayaran." Sakka bertanya: "Bayaran seperti apa yang Anda inginkan?" Beliau berkata: "Aku tidak memerlukan bayaran lain, biarlah bayaranku berupa penuturan kebajikan-kebajikan yang telah dilakukan oleh masing-masing dewi ini di masa lampau." Mereka menyetujuinya. Kemudian Mahasatta bertanya kepada masing-masing dewi tersebut, dengan cara memuji kemakmuran yang mereka peroleh saat itu sebagai awalan untuk menanyakan perbuatan bajik di kehidupan lampau yang menjadi penyebabnya, seperti yang ditanyakan oleh Yang Ariya Maha Moggallana dengan bait-bait yang dimulai dengan 'Abhikkantena vaṇṇena'. Para dewi itu pun menjawabnya sebagaimana mereka sekarang menjawab sang Thera, dimulai dengan 'Vatthuttamadāyikā nārī'. Oleh karena itu dikatakan: "Moggallana, para dewi itu tidak hanya menjawab demikian karena ditanya olehmu saja, melainkan sebelumnya ketika ditanya oleh-Ku pun, mereka menjawab dengan cara yang sama."

Tā kira itthiyo kassapasammāsambuddhakāle manussattabhāve ṭhitā taṃ taṃ puññaṃ akaṃsu. Tattha ekā itthī vatthaṃ adāsi, ekā sumanamālaṃ, ekā gandhaṃ, ekā uḷārāni phalāni, ekā ucchurasaṃ, ekā bhagavato cetiye gandhapañcaṅgulikaṃ adāsi, ekā uposathaṃ upavasi, ekā upakaṭṭhāya velāya nāvāya bhuñjantassa bhikkhuno udakaṃ adāsi, ekā kodhanānaṃ sassusasurānaṃ akkodhanā upaṭṭhānaṃ akāsi, ekā dāsī hutvā atanditācārā ahosi, eko piṇḍacārikassa bhikkhuno khīrabhattaṃ adāsi, ekā phāṇitaṃ adāsi, ekā ucchukhaṇḍaṃ adāsi, ekā timbarusakaṃ adāsi, ekā kakkārikaṃ adāsi, ekā eḷālukaṃ adāsi, ekā valliphalaṃ adāsi, ekā phārusakaṃ adāsi, ekā aṅgārakapallaṃ adāsi, ekā sākamuṭṭhiṃ adāsi, ekā pupphakamuṭṭhiṃ adāsi, ekā mūlakalāpaṃ adāsi, ekā nimbamuṭṭhiṃ adāsi, ekā kañjikaṃ adāsi, ekā tilapiññākaṃ adāsi, ekā kāyabandhanaṃ adāsi, ekā aṃsabaddhakaṃ adāsi, ekā āyogapaṭṭaṃ adāsi, ekā vidhūpanaṃ, ekā tālavaṇṭaṃ, ekā morahatthaṃ, ekā chattaṃ, ekā upāhanaṃ, ekā pūvaṃ, ekā modakaṃ, ekā sakkhalikaṃ adāsi. Tā ekekā accharāsahassaparivārā pahatiyā deviddhiyā virājamānā tāvatiṃsabhavane sakkassa devarājassa paricārikā hutvā nibbattā guttilācariyena pucchitā ‘‘vatthuttamadāyikā nārī’’tiādinā attanā attanā katakusalaṃ paṭipāṭiyā byākariṃsu.

Konon, para wanita itu pada masa Buddha Kassapa yang sempurna, saat berada dalam wujud manusia, melakukan berbagai kebajikan. Di sana, satu wanita memberikan kain, satu memberikan untaian bunga melati, satu memberikan wewangian, satu memberikan buah-buahan yang berlimpah, satu memberikan sari tebu, satu memberikan tanda lima jari wewangian pada cetiya Sang Bhagavā, satu menjalankan uposatha, satu memberikan air kepada seorang bhikkhu yang sedang makan di perahu pada waktu yang mendekati tengah hari, satu yang tidak pemarah memberikan pelayanan kepada mertua yang pemarah, satu menjadi pelayan dengan perilaku yang rajin, satu memberikan nasi susu kepada bhikkhu yang sedang berpindapata, satu memberikan manisan, satu memberikan potongan tebu, satu memberikan buah timbarusaka, satu memberikan buah mentimun (kakkārika), satu memberikan buah mentimun (eḷāluka), satu memberikan buah labu (valliphala), satu memberikan buah phārusaka, satu memberikan wadah pemanas arang, satu memberikan segenggam sayuran, satu memberikan segenggam bunga, satu memberikan seikat akar-akaran, satu memberikan segenggam daun nimba, satu memberikan air tajin, satu memberikan kue ampas wijen, satu memberikan ikat pinggang, satu memberikan tali bahu, satu memberikan tali pengikat (āyogapaṭṭa), satu memberikan kipas, satu memberikan kipas daun tal, satu memberikan kipas bulu merak, satu memberikan payung, satu memberikan alas kaki, satu memberikan kue, satu memberikan manisan modaka, satu memberikan kue sakkhalika. Masing-masing dari mereka, dengan diiringi oleh seribu bidadari, bersinar dengan kemegahan surgawi yang besar, terlahir di alam Tāvatiṃsa sebagai pelayan Raja Dewa Sakka, dan ketika ditanya oleh Guru Guttila, mereka secara berurutan menjelaskan kebajikan yang telah mereka lakukan masing-masing dengan kalimat, 'Wanita pemberi kain terbaik,' dan seterusnya.

329.

329.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

'O dewi, engkau yang berdiri dengan kecemerlangan yang luar biasa; menerangi segala arah bagaikan bintang kejora.'

330.

330.

‘‘Kena [Pg.130] tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

'Karena apakah kecemerlanganmu seperti itu, karena apakah engkau memperoleh keberhasilan di sini; dan muncul kekayaan yang engkau inginkan bagi pikiranmu?'

331.

331.

‘‘Pucchāmi taṃ devi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Aku bertanya padamu, wahai dewi yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang engkau lakukan ketika menjadi manusia; mengapa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlanganmu menerangi segala arah?'

332.

332.

‘‘Sā devatā attamanā, moggallānena pucchitā;

Pañhaṃ puṭṭhā viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

'Dewi itu, yang merasa senang karena ditanya oleh Moggallāna; menjelaskan pertanyaan yang diajukan tentang apa buah dari perbuatan ini.'

333.

333.

‘‘Vatthuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu;

Evaṃ piyarūpadāyikā manāpaṃ, dibbaṃ sā labhate upecca ṭhānaṃ.

'Wanita pemberi kain terbaik, menjadi yang terunggul di antara pria dan wanita; demikianlah pemberi sesuatu yang menyenangkan, setelah mencapai kediaman surgawi, ia memperoleh tempat yang memuaskan.'

334.

334.

‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmi;

Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.

'Lihatlah istanaku ini, aku adalah bidadari yang dapat berubah wujud sesuai keinginan; aku adalah yang terunggul di antara seribu bidadari, lihatlah buah dari perbuatan-perbuatan berjasa.'

335.

335.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

'Karena itulah kecemerlanganku seperti ini, karena itulah aku memperoleh keberhasilan di sini; dan muncul kekayaan yang aku inginkan bagi pikiranku.'

336.

336.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūtā yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Aku memberitahumu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang aku lakukan ketika menjadi manusia; itulah mengapa aku memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan kecemerlanganku menerangi segala arah.'

(Yathā ca ettha, evaṃ upari sabbavimānesu vitthāretabbaṃ.)

(Sebagaimana yang ada di sini, demikianlah harus diperluas pada semua kisah istana [vimāna] di atas.)

341.

341.

‘‘Pupphuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu…pe….

'Wanita pemberi bunga terbaik, menjadi yang terunggul di antara pria dan wanita... dan seterusnya.'

349.

349.

‘‘Gandhuttamadāyikā nārī, pavarā hoti naresu nārīsu…pe….

'Wanita pemberi wewangian terbaik, menjadi yang terunggul di antara pria dan wanita... dan seterusnya.'

357.

357.

‘‘Phaluttamadāyikā nārī…pe….

'Wanita pemberi buah terbaik... dan seterusnya.'

365.

365.

‘‘Rasuttamadāyikā nārī…pe….

'Wanita pemberi rasa terbaik... dan seterusnya.'

373.

373.

‘‘Gandhapañcaṅgulikaṃ [Pg.131] ahamadāsiṃ,kassapassa bhagavato thūpamhi…pe….

'Aku memberikan tanda lima jari wewangian, pada stupa Sang Bhagavā Kassapa... dan seterusnya.'

381.

381.

‘‘Bhikkhū ca ahaṃ bhikkhuniyo ca, addasāsiṃ panthapaṭipanne;

Tesāhaṃ dhammaṃ sutvāna, ekūposathaṃ upavasissaṃ.

'Aku melihat para bhikkhu dan bhikkhuni, yang sedang dalam perjalanan; setelah mendengar Dhamma dari mereka, aku menjalankan satu hari uposatha.'

382.

382.

‘‘Tassā me passa vimānaṃ…pe….

'Lihatlah istanaku ini... dan seterusnya.'

389.

389.

‘‘Udake ṭhitā udakamadāsiṃ, bhikkhuno cittena vippasannena…pe….

'Sambil berdiri di air aku memberikan air, kepada seorang bhikkhu dengan pikiran yang sangat jernih... dan seterusnya.'

397.

397.

‘‘Sassuñcāhaṃ sasurañca, caṇḍike kodhane ca pharuse ca;

Anusūyikā upaṭṭhāsiṃ, appamattā sakena sīlena…pe….

'Kepada ibu mertuaku dan bapak mertuaku, yang kasar, pemarah, dan galak; tanpa rasa dengki aku melayani mereka, dengan waspada melalui silaku sendiri... dan seterusnya.'

405.

405.

‘‘Parakammakarī āsiṃ, atthenātanditā dāsī;

Akkodhanānatimāninī, saṃvibhāginī kakassa bhāgassa…pe….

'Dahulu aku adalah seorang pelayan yang bekerja untuk orang lain, seorang budak yang rajin dalam melakukan tugas; tidak pemarah, tidak sombong, dan suka berbagi dari bagian milikku sendiri... dan seterusnya.'

413.

413.

‘‘Khīrodanaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;

Evaṃ karitvā kammaṃ, sugatiṃ upapajja modāmi…pe….

'Aku memberikan nasi susu, kepada bhikkhu yang sedang berkeliling mencari dana makanan; setelah melakukan perbuatan demikian, setelah terlahir di alam bahagia aku bersukacita... dan seterusnya.'

421.

421.

‘‘Phāṇitaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan manisan... dan seterusnya.'

429.

429.

‘‘Ucchukhaṇḍikaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan potongan tebu... dan seterusnya.'

437.

437.

‘‘Timbarusakaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan buah timbarusaka... dan seterusnya.'

445.

445.

‘‘Kakkārikaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan buah kakkārika... dan seterusnya.'

453.

453.

‘‘Eḷālukaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan buah eḷāluka... dan seterusnya.'

461.

461.

‘‘Valliphalaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan buah valliphala... dan seterusnya.'

469.

469.

‘‘Phārusakaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan buah phārusaka... dan seterusnya.'

477.

477.

‘‘Hatthappatāpakaṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan wadah pemanas tangan... dan seterusnya.'

485.

485.

‘‘Sākamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ…pe….

'Aku memberikan segenggam sayuran... dan seterusnya.'

493.

493.

‘‘Pupphakamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ…pe….

“Aku telah memberikan segenggam bunga... dan seterusnya.”

501.

501.

‘‘Mūlakaṃ [Pg.132] ahamadāsiṃ…pe….

“Aku telah memberikan lobak... dan seterusnya.”

509. ‘‘Nimbamuṭṭhiṃ ahamadāsiṃ…pe….

509. “Aku telah memberikan segenggam daun nimba... dan seterusnya.”

517. ‘‘Ambakañjikaṃ ahamadāsiṃ…pe….

517. “Aku telah memberikan air tajin asam... dan seterusnya.”

525. ‘‘Doṇinimmajjaniṃ ahamadāsiṃ…pe….

525. “Aku telah memberikan ampas wijen berminyak... dan seterusnya.”

533. ‘‘Kāyabandhanaṃ ahamadāsiṃ…pe….

533. “Aku telah memberikan ikat pinggang... dan seterusnya.”

541. ‘‘Aṃsabaddhakaṃ ahamadāsiṃ…pe….

541. “Aku telah memberikan tali bahu... dan seterusnya.”

549. ‘‘Āyogapaṭṭaṃ ahamadāsiṃ…pe….

549. “Aku telah memberikan kain penyangga lutut (untuk meditasi)... dan seterusnya.”

557. ‘‘Vidhūpanaṃ ahamadāsiṃ…pe….

557. “Aku telah memberikan kipas persegi... dan seterusnya.”

565. ‘‘Tālavaṇṭaṃ ahamadāsiṃ…pe….

565. “Aku telah memberikan kipas bundar dari daun lontar... dan seterusnya.”

573. ‘‘Morahatthaṃ ahamadāsiṃ…pe….

573. “Aku telah memberikan kipas pengusir nyamuk dari bulu merak... dan seterusnya.”

581. ‘‘Chattaṃ ahamadāsiṃ…pe….

581. “Aku telah memberikan payung... dan seterusnya.”

589. ‘‘Upāhanaṃ ahamadāsiṃ…pe….

589. “Aku telah memberikan alas kaki... dan seterusnya.”

597. ‘‘Pūvaṃ ahamadāsiṃ…pe….

597. “Aku telah memberikan kue... dan seterusnya.”

605. ‘‘Modakaṃ ahamadāsiṃ…pe….

605. “Aku telah memberikan manisan... dan seterusnya.”

613. ‘‘Sakkhalikaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa…pe….

613. “Aku telah memberikan kue renyah kepada bhikkhu yang sedang berpindapata... dan seterusnya.”

614.

614.

‘‘Tassā me passa vimānaṃ, accharā kāmavaṇṇinīhamasmiṃ;

Accharāsahassassāhaṃ, pavarā passa puññānaṃ vipākaṃ.

“Lihatlah istanaku, aku adalah bidadari yang dapat berubah wujud sesuai keinginan; aku adalah yang utama di antara seribu bidadari, lihatlah buah dari perbuatan-perbuatan berjasa (kebajikan).”

615. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

615. “Karena itulah penampilanku seperti ini... dan seterusnya... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru.”

Evaṃ mahāsatto tāhi devatāhi katasucarite byākate tuṭṭhamānaso sammodanaṃ karonto attano ca sucaritacaraṇe yuttapayuttataṃ vivaṭṭajjhāsayatañca pavedento āha –

Demikianlah, ketika perbuatan-perbuatan baik yang telah dilakukan itu dijelaskan oleh para dewi tersebut, Sang Mahasatta dengan hati yang puas, sambil bersukacita dan menunjukkan ketekunannya dalam melakukan perbuatan baik serta aspirasinya untuk terbebas dari lingkaran tumimbal lahir (Vatta), berkata:

617.

617.

‘‘Svāgataṃ [Pg.133] vata me ajja, suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ;

Yaṃ addasāmi devatāyo, accharā kāmavaṇṇiniyo.

“Sungguh, hari ini adalah kedatangan yang baik bagiku, fajar yang indah, kebangkitan yang baik; karena aku telah melihat para dewi, bidadari yang dapat berubah wujud sesuai keinginan.”

618.

618.

‘‘Imāsāhaṃ dhammaṃ sutvā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

Dānena samacariyāya, saññamena damena ca;

Svāhaṃ tattha gamissāmi, yattha gantvā na socare’’ti.

“Setelah mendengar Dhamma dari mereka, aku akan melakukan banyak kebajikan; melalui kemurahan hati (dana), kehidupan yang harmonis, pengendalian diri, dan penjinakan diri; aku akan pergi ke tempat di mana setelah pergi ke sana, seseorang tidak lagi berduka.”

333. Tattha vatthuttamadāyikāti vatthānaṃ uttamaṃ seṭṭhaṃ, vatthesu vā bahūsu uccinitvā gahitaṃ ukkaṃsagataṃ pavaraṃ koṭibhūtaṃ vatthaṃ vatthuttamaṃ, tassa dāyikā. ‘‘Pupphuttamadāyikā’’tiādīsupi eseva nayo. Piyarūpadāyikāti piyasabhāvassa piyajātikassa ca vatthuno dāyikā. Manāpanti manavaḍḍhanakaṃ. Dibbanti divi bhavattā dibbaṃ. Upeccāti upagantvā cetetvā, ‘‘edisaṃ labheyya’’nti pakappetvāti attho. Ṭhānanti vimānādikaṃ ṭhānaṃ, issariyaṃ vā. ‘‘Manāpā’’tipi pāṭho, aññesaṃ manavaḍḍhanakā hutvāti attho.

333. Di sana, 'vatthuttamadāyikā' berarti pemberi pakaian yang paling utama atau terbaik; atau pakaian yang dipilih dan diambil dari sekian banyak pakaian sebagai yang paling unggul, mulia, dan berkualitas tinggi, ia adalah pemberinya. Dalam kata-kata seperti 'pupphuttamadāyikā' dan sebagainya, metodenya sama. 'Piyarūpadāyikā' berarti pemberi benda-benda yang bersifat menyenangkan dan indah. 'Manāpaṃ' berarti yang menyenangkan hati. 'Dibbaṃ' berarti surgawi karena keberadaannya di surga. 'Upeccā' berarti setelah mendekat dan berpikir, dengan maksud 'semoga aku mendapatkan yang seperti ini'. 'Ṭhānaṃ' berarti tempat seperti istana (vimāna) atau kekuasaan. Ada juga teks 'manāpā', yang berarti menjadi menyenangkan bagi orang lain.

334. Passa puññānaṃ vipākanti vatthuttamadānassa nāma idamīdisaṃ phalaṃ passāti attanā laddhasampattiṃ sambhāventī vadati.

334. 'Lihatlah buah dari kebajikan' berarti ia berkata sambil menghargai pencapaian yang ia peroleh sendiri, 'Lihatlah hasil seperti ini dari pemberian pakaian yang paling utama'.

341. Pupphuttamadāyikāti ratanattayapūjāvasena pupphuttamadāyikā, tathā gandhuttamadāyikāti daṭṭhabbā. Tattha pupphuttamaṃ sumanapupphādi, gandhuttamaṃ candanagandhādi, phaluttamaṃ panasaphalādi, rasuttamaṃ gorasasappiādi veditabbaṃ.

341. 'Pupphuttamadāyikā' harus dipandang sebagai pemberi bunga-bunga terbaik sebagai bentuk pemujaan kepada Tiratana (Tiga Permata), demikian pula dengan 'gandhuttamadāyikā' (pemberi wewangian terbaik). Di sana, bunga yang terbaik adalah seperti bunga Sumanā dan lainnya, wewangian yang terbaik adalah seperti aroma cendana dan lainnya, buah yang terbaik adalah seperti buah nangka dan lainnya, rasa yang terbaik adalah seperti produk susu, mentega murni (sappi), dan lainnya.

373. Gandhapañcaṅgulikanti gandhena pañcaṅgulikadānaṃ. Kassapassa bhagavato thūpamhīti kassapasammāsambuddhassa yojanike kanakathūpe.

373. 'Gandhapañcaṅgulika' berarti pemberian tanda lima jari dengan wewangian. 'Kassapassa bhagavato thūpamhi' berarti pada stupa emas setinggi satu yojana milik Buddha Kassapa yang telah mencapai penerangan sempurna.

381. Panthapaṭipanneti maggaṃ gacchante. Ekūposathanti ekadivasaṃ uposathavāsaṃ.

381. 'Panthapaṭipanne' berarti kepada orang yang sedang menempuh perjalanan. 'Ekūposathaṃ' berarti menjalankan uposatha selama satu hari.

389. Udakamadāsinti mukhavikkhālanatthaṃ pivanatthañca udakaṃ pānīyaṃ adāsiṃ.

389. 'Udakamadāsiṃ' berarti aku telah memberikan air minum untuk membasuh muka dan untuk diminum.

397. Caṇḍiketi caṇḍe. Anusūyikāti usūyā rahitā.

397. 'Caṇḍike' berarti dalam kemarahan (atau kepada orang yang pemarah). 'Anusūyikā' berarti bebas dari rasa iri hati.

405. Parakammakarīti paresaṃ veyyāvaccakārinī. Atthenāti atthakiccena. Saṃvibhāginī sakassa bhāgassāti atthikānaṃ attanā paṭiladdhabhāgassa saṃvibhajanasīlā.

405. 'Parakammakarī' berarti pelayan bagi orang lain (yang melakukan pelayanan). 'Atthena' berarti dengan tindakan yang bermanfaat. 'Saṃvibhāginī sakassa bhāgassa' berarti memiliki kebiasaan membagi bagian yang ia peroleh sendiri kepada mereka yang membutuhkan.

413. Khīrodananti [Pg.134] khīrasammissaṃ odanaṃ, khīrena saddhiṃ odanaṃ vā.

413. 'Khīrodana' berarti nasi yang dicampur dengan susu, atau nasi bersama dengan susu.

437. Timbarusakanti tiṇḍukaphalaṃ. Tipusasadisā ekā vallijāti timbarusaṃ, tassa phalaṃ timbarusakanti vadanti.

437. Timbarusaka adalah buah tiṇḍuka. Sejenis tanaman merambat yang mirip mentimun (tipusa) disebut timbarusa, buahnya disebut timbarusaka.

445. Kakkārikanti khuddakeḷālukaṃ, tipusanti ca vadanti.

445. Kakkārika adalah mentimun kecil, yang juga disebut tipusa.

477. Hatthappatāpakanti mandāmukhiṃ.

477. Hatthappatāpaka adalah anglo kecil (penghangat tangan).

517. Ambakañjikanti ambilakañjikaṃ.

517. Ambakañjika adalah air tajin asam.

525. Doṇinimmajjaninti satelaṃ tilapiññākaṃ.

525. Doṇinimmajjani adalah bungkil wijen yang berminyak.

557. Vidhūpananti caturassabījaniṃ.

557. Vidhūpana adalah kipas berbentuk persegi.

565. Tālavaṇṭanti tālapattehi katamaṇḍalabījaniṃ.

565. Tālavaṇṭa adalah kipas bundar yang terbuat dari daun palmyra.

573. Morahatthanti mayūrapiñche hi kataṃ makasabījaniṃ.

573. Morahattha adalah pengusir nyamuk atau lalat yang terbuat dari bulu merak.

617. Svāgataṃ vata meti mayhaṃ idhāgamanaṃ sobhanaṃ vata aho sundaraṃ. Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitanti ajja mayhaṃ rattiyā suṭṭhu pabhātaṃ sammadeva vibhāyanaṃ jātaṃ, sayanato uṭṭhānampi suhuṭṭhitaṃ suṭṭhu uṭṭhitaṃ. Kiṃ kāraṇāti āha ‘‘yaṃ addasāmi devatāyo’’tiādi.

617. "Svāgataṃ vata me": sungguh baik kedatangan saya ke sini, oh betapa indahnya. "Ajja suppabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ": hari ini bagi saya malam telah berakhir dengan sangat baik, fajar telah menyingsing dengan sempurna; bangun dari tempat tidur pun adalah bangun yang baik. "Apa sebabnya?" ia mengatakan "karena saya telah melihat para dewi" dan seterusnya.

618. Dhammaṃ sutvāti kammaphalassa paccakkhakaraṇavasena tumhehi kataṃ kusalaṃ dhammaṃ sutvā. Kāhāmīti karissāmi. Samacariyāyāti kāyasamācārikassa sucaritassa caraṇena. Saññamenāti sīlasaṃvarena. Damenāti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ damena. Idāni tassa kusalassa attano lokassa ca vivaṭṭūpanissayataṃ dassetuṃ ‘‘svāhaṃ tattha gamissāmi, yattha gantvā na socare’’ti vuttaṃ.

618. "Dhammaṃ sutvā": setelah mendengar Dhamma kebajikan yang dilakukan oleh Anda (para dewi) dengan cara menyadari secara langsung buah dari kamma. "Kāhāmi": saya akan melakukan. "Samacariyāya": dengan melakukan perilaku jasmani yang baik. "Saññamena": dengan pengendalian sila. "Damena": dengan menjinakkan indra-indra, di mana pikiran adalah yang keenam. Sekarang, untuk menunjukkan sifat kebajikan tersebut sebagai pendukung bagi pembebasan (vivaṭṭūpanissaya) bagi diri sendiri dan dunia, dikatakan: "Saya akan pergi ke sana, ke tempat di mana setelah pergi seseorang tidak lagi berduka."

Evamayaṃ yadipi vatthuttamadāyikāvimānādivasena chattiṃsavimānasaṅgahā desanā āyasmato mahāmoggallānassa viya guttilācariyassāpi vibhāvanavasena pavattāti ‘‘guttilavimāna’’ntveva saṅgahaṃ āruḷhā, vimānāni pana itthipaṭibaddhānīti itthivimāneyeva saṅgahitāni. Tā pana itthiyo [Pg.135] kassapassa dasabalassa kāle yathāvuttadhammacaraṇe aparāparuppannacetanāvasena dutiyattabhāvato paṭṭhāya ekaṃ buddhantaraṃ devaloke eva saṃsarantiyo amhākampi bhagavato kāle tāvatiṃsabhavaneyeva nibbattā, āyasmatā mahāmoggallānena pucchitā kammasarikkhatāya guttilācariyena pucchitakāle viya byākariṃsūti daṭṭhabbā.

Demikianlah pengajaran ini, meskipun merupakan kumpulan tiga puluh enam Vimana berdasarkan kisah Vatthuttamadāyikā Vimāna dan lainnya, yang muncul untuk menjelaskan kepada guru Guttila sebagaimana halnya kepada Yang Ariya Mahāmoggallāna, namun kisah-kisah itu dimasukkan dalam koleksi sebagai "Guttila Vimāna". Akan tetapi, karena vimana-vimana tersebut berkaitan dengan para wanita, maka kisah-kisah itu dikumpulkan dalam Itthivimāna. Para wanita itu, pada masa Buddha Kassapa yang memiliki Sepuluh Kekuatan, melalui praktik Dhamma yang telah disebutkan dan berdasarkan kehendak (cetana) yang muncul berturut-turut, sejak kehidupan kedua dan seterusnya telah mengembara di alam dewa selama satu masa antar Buddha (buddhantara), dan terlahir di alam Tāvatiṃsa pada masa Bhagavā kita. Harus dipahami bahwa saat ditanya oleh Yang Ariya Mahāmoggallāna, mereka menjawab dengan cara yang sama seperti saat mereka ditanya oleh guru Guttila, karena kemiripan kamma mereka.

Guttilavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Guttila Vimāna telah selesai.

6. Daddallavimānavaṇṇanā

6. Penjelasan Daddalla Vimāna.

Daddallamānā vaṇṇenāti daddallavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena nālakagāmake āyasmato revatattherassa upaṭṭhākassa aññatarassa kuṭumbikassa dve dhītaro ahesuṃ, ekā bhaddā nāma, itarā subhaddā nāma. Tāsu bhaddā patikulaṃ gatā saddhā pasannā buddhisampannā vañjhā ca ahosi. Sā sāmikaṃ āha ‘‘mama kaniṭṭhā subhaddā nāma atthi, taṃ ānehi, sacassā putto bhaveyya, so mamapi putto siyā, ayañca kulavaṃso na nasseyyā’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi.

"Daddallamānā vaṇṇena" adalah Daddalla Vimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang berdiam di Hutan Jeta, Sāvatthī. Pada waktu itu, di desa Nālaka, seorang perumah tangga yang merupakan pelayan Yang Ariya Thera Revata memiliki dua anak perempuan; yang satu bernama Bhaddā, yang lain bernama Subhaddā. Di antara mereka, Bhaddā pergi ke rumah suaminya; ia penuh keyakinan, bakti, bijaksana, namun ia mandul. Ia berkata kepada suaminya: "Saya memiliki seorang adik perempuan bernama Subhaddā; bawalah dia (sebagai istri). Jika ia memiliki seorang putra, ia pun akan menjadi putra saya, dan garis keturunan keluarga ini tidak akan putus." Suaminya setuju dengan mengatakan "Baiklah," dan melakukan hal itu.

Atha bhaddā subhaddaṃ ovadi ‘‘subhadde, dānasaṃvibhāgaratā dhammacariyāya appamattā hohi, evaṃ te diṭṭhadhammiko samparāyiko ca attho hatthagato eva hotī’’ti. Sā tassā ovāde ṭhatvā vuttanayena paṭipajjamānā ekadivasaṃ āyasmantaṃ revatattheraṃ attaṭṭhamaṃ nimantesi. Thero subhaddāya puññūpacayaṃ ākaṅkhanto saṅghuddesavasena satta bhikkhū gahetvā tassā gehaṃ agamāsi. Sā pasannacittā āyasmantaṃ revatattheraṃ te ca bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, thero anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sā aparabhāge kālaṃ katvā nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji. Bhaddā pana puggalesu dānāni datvā sakkassa devānamindassa paricārikā hutvā nibbatti.

Kemudian Bhaddā menasihati Subhaddā: "Subhaddā, gemarlah dalam berdana dan berbagi, serta jangan lengah dalam praktik Dhamma; dengan demikian, manfaat di kehidupan ini maupun di kehidupan mendatang akan berada dalam genggamanmu." Berpegang pada nasihat tersebut dan mempraktikkannya dengan cara yang telah disebutkan, suatu hari ia mengundang Yang Ariya Thera Revata beserta tujuh bhikkhu lainnya. Thera Revata, yang menginginkan akumulasi jasa bagi Subhaddā, membawa tujuh bhikkhu melalui penunjukan Sangha dan pergi ke rumahnya. Dengan hati yang penuh bakti, ia melayani Yang Ariya Thera Revata dan para bhikkhu tersebut dengan makanan keras dan lunak yang lezat dengan tangannya sendiri. Thera melakukan anumodana dan pergi. Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, ia terlahir di tengah-tengah dewa Nimmānaratī. Sementara itu, Bhaddā, karena memberikan dana kepada individu-individu tertentu, terlahir sebagai pelayan Sakka, raja para dewa.

Atha subhaddā attano sampattiṃ paccavekkhitvā ‘‘kena nu kho ahaṃ puññena idhūpapannā’’ti āvajjentī ‘‘bhaddāya ovāde ṭhatvā saṅghagatāya dakkhiṇāya [Pg.136] imaṃ sampattiṃ sampattā, bhaddā nu kho kahaṃ nibbattā’’ti olokentī taṃ sakkassa paricārikābhāvena nibbattaṃ disvā anukampamānā tassā vimānaṃ pāvisi. Atha naṃ bhaddā –

Kemudian Subhaddā merenungkan kemakmurannya sendiri: "Melalui jasa apa saya terlahir di sini?" Saat merenung, ia menyadari: "Karena berpegang pada nasihat Bhaddā dan melalui pemberian kepada Sangha, saya memperoleh kemakmuran ini. Di manakah Bhaddā terlahir?" Saat mencari, ia melihat Bhaddā terlahir sebagai pelayan Sakka. Karena merasa kasihan, ia memasuki vimana Bhaddā. Kemudian Bhaddā bertindak sebagai berikut:

619.

619.

‘‘Daddallamānā vaṇṇena, yasasā ca yasassinī;

Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocasi.

"Engkau yang bersinar dengan kecemerlangan, agung dengan kemasyhuran; engkau melampaui semua dewa di Tāvatiṃsa dengan kecemerlanganmu."

620.

620.

‘‘Dassanaṃ nābhijānāmi, idaṃ paṭhamadassanaṃ;

Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mama’’nti. –

"Aku tidak ingat pernah melihatmu sebelumnya, ini adalah pertemuan pertama kita; dari kelompok dewa manakah engkau datang sehingga engkau menyapaku dengan namaku?"

Dvīhi gāthāhi pucchi. Sāpi tassā –

Ia bertanya dengan dua bait gatha. Dan ia pun menjawabnya sebagai berikut:

621.

621.

‘‘Ahaṃ bhadde subhaddāsiṃ, pubbe mānusake bhave;

Sahabhariyā ca te āsiṃ, bhaginī ca kaniṭṭhikā.

"Aku, wahai Bhaddā, adalah Subhaddā di kehidupan manusia yang lampau; aku adalah rekan istrimu (madu) dan juga adik perempuanmu."

622.

622.

‘‘Sā ahaṃ kāyassa bhedā, vippamuttā tato cutā;

Nimmānaratīnaṃ devānaṃ, upapannā sahabyata’’nti. – dvīhi gāthāhi byākāsi;

"Aku yang setelah hancurnya jasmani, terbebas dan berpindah dari sana, telah terlahir di tengah-tengah dewa Nimmānaratī." - Ia menjelaskan dengan dua bait gatha.

619-20. Tattha vaṇṇenāti vaṇṇādisampattiyā. Dassanaṃ nābhijānāmīti ito pubbe tava dassanaṃ nābhijānāmi, tvaṃ mayā na diṭṭhapubbāti attho. Tenāha ‘‘idaṃ paṭhamadassana’’nti. Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mamanti kataradevanikāyato āgantvā ‘‘bhadde’’ti nāmena maṃ ālapasi.

619-20. Di sana, "vaṇṇena" berarti dengan kesempurnaan warna kulit dan sebagainya. "Dassanaṃ nābhijānāmi" berarti sebelum ini aku tidak pernah mengenal penglihatan akan dirimu, artinya engkau belum pernah kulihat sebelumnya. Karena itulah dikatakan "ini adalah pertemuan pertama". "Kasmā kāyā nu āgamma, nāmena bhāsase mamaṃ" berarti dari kelompok dewa manakah engkau datang sehingga engkau menyapaku dengan nama "Bhaddā"?

621. Ahaṃ bhaddeti ettha bhaddeti ālapanaṃ. Subhaddāsinti ahaṃ subhaddā nāma tava bhaginī kaniṭṭhikā āsiṃ ahosiṃ, tattha pubbe mānusake bhave sahabhariyā samānabhariyā te tayā ekasseva bhariyā, tava patino eva bhariyā, āsinti attho. Puna bhaddā –

621. "Ahaṃ bhaddeti": di sini "Bhaddā" adalah sapaan. "Subhaddāsiṃ" berarti aku adalah adik perempuanmu yang bernama Subhaddā. Di sana, di kehidupan manusia yang lampau, "sahabhariyā" berarti istri yang memiliki suami yang sama denganmu, yaitu istri dari suami yang sama, istri dari suamimu sendiri; itulah arti dari "āsiṃ". Kemudian Bhaddā bertanya:

623.

623.

‘‘Pahūtakatakalyāṇā, te deve yanti pāṇino;

Yesaṃ tvaṃ kittayissasi, subhadde jātimattano.

"Makhluk-makhluk yang telah melakukan banyak kebajikan pergi ke alam dewa itu; yang asal-usul kelahirannya engkau ceritakan, wahai Subhaddā."

624.

624.

‘‘Atha tvaṃ kena vaṇṇena, kena vā anusāsitā;

Kīdiseneva dānena, subbatena yasassinī.

"Lalu dengan kecemerlangan apa, atau oleh siapa engkau dinasihati; dengan jenis dana apa, dengan perilaku luhur (subbata) yang mana, wahai engkau yang agung?"

625.

625.

‘‘Yasaṃ [Pg.137] etādisaṃ pattā, visesaṃ vipulamajjhagā;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. –

"Mencapai kemasyhuran seperti ini, memperoleh keistimewaan yang melimpah; wahai dewi, saat ditanya jelaskanlah, buah dari kamma apakah ini?"

Tīhi gāthāhi pucchi. Puna subhaddā –

Ia bertanya dengan tiga bait gatha. Kemudian Subhaddā menjawab:

626.

626.

‘‘Aṭṭheva piṇḍapātāni, yaṃ dānaṃ adadaṃ pure;

Dakkhiṇeyyassa saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.

"Hanya delapan piṇḍapāta yang kuberikan sebagai dana di masa lalu; kepada Sangha yang layak menerima persembahan, dengan hati yang penuh bakti dan dengan tanganku sendiri."

627.

627.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

‘‘Karena itu, penampilanku yang seperti ini... dan penampilanku memancarkan cahaya ke segala arah.’’

Byākāsi.

Ia (Subhaddā) menjelaskan.

623. Tattha pahūtakatakalyāṇā te deve yantīti pahūtakatakalyāṇā mahāpuññā te nimmānaratino deve yanti uppajjanavasena gacchanti pāṇino sattā, yesaṃ nimmānaratīnaṃ devānaṃ antare tvaṃ attano jātiṃ kittayissasi kathesīti yojanā.

623. Di sana, yang dimaksud dengan 'pahūtakatakalyāṇā te deve yanti' adalah makhluk-makhluk yang telah melakukan banyak perbuatan bajik, yang memiliki jasa besar, pergi atau terlahir kembali melalui cara kelahiran di antara para dewa Nimmānarati tersebut. Hubungannya adalah: engkau telah menceritakan kelahiranmu sendiri di tengah-tengah para dewa Nimmānarati tersebut.

624. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena. Kīdisenevāti evasaddo samuccayattho, kīdisena cāti attho, ayameva vā pāṭho. Subbatenāti sundarena vatena, suvisuddhena sīlenāti attho.

624. 'Kena vaṇṇena' berarti karena alasan apa. Dalam teks 'kīdisenevāti', kata 'eva' memiliki arti penyatuan (samuccayattho), yang berarti 'dan dengan cara apa'. Atau, ini adalah bacaan teks yang sebenarnya. 'Subbatena' berarti dengan praktik yang baik, yaitu dengan moralitas yang sangat murni.

626. Aṭṭheva piṇḍapātānīti aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dinnapiṇḍapāte sandhāya vadati. Adadanti adāsiṃ.

626. 'Aṭṭheva piṇḍapātāni' diucapkan dengan merujuk pada pemberian makanan yang diberikan kepada delapan orang bhikkhu. 'Adadanti' berarti 'saya telah memberikan'.

Evaṃ subhaddāya kathite puna bhaddā –

Demikianlah, setelah Subhaddā menjelaskan, Dewi Bhaddā kembali (bertanya) —

629.

629.

‘‘Ahaṃ tayā bahutare bhikkhū, saññate brahmacārayo;

Tappesiṃ annapānena, pasannā sehi pāṇibhi.

‘‘Saya (memberi dana kepada) lebih banyak bhikkhu daripada engkau, para pelaksana hidup suci yang terkendali; saya memuaskan mereka dengan makanan dan minuman, dengan tanganku sendiri dalam keyakinan.

630.

630.

‘‘Tayā bahutaraṃ datvā, hīnakāyūpagā ahaṃ;

Kathaṃ tvaṃ appataraṃ datvā, visesaṃ vipulamajjhagā;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. –

‘‘Meskipun telah memberi lebih banyak daripada engkau, saya terlahir di alam yang lebih rendah; bagaimana engkau, dengan memberi lebih sedikit, mencapai keunggulan yang luar biasa? Wahai dewi, aku bertanya padamu, jelaskanlah, buah dari perbuatan apakah ini?’’

Pucchi. Tattha tayāti nissakke karaṇavacanaṃ. Puna subhaddā –

(Ia) bertanya. Di sana, kata 'tayā' adalah bentuk instrumental yang digunakan dalam arti ablatif. Kemudian Subhaddā —

631.

631.

‘‘Manobhāvanīyo [Pg.138] bhikkhu, sandiṭṭho me pure ahu;

Tāhaṃ bhattena nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhamaṃ.

‘‘Dahulu ada seorang bhikkhu yang luhur budinya yang saya kenal; saya mengundangnya untuk makan, yaitu Yang Mulia Revata sebagai yang kedelapan (bersama tujuh bhikkhu lainnya).

632.

632.

‘‘So me atthapurekkhāro, anukampāya revato;

Saṅghe dehīti maṃvoca, tassāhaṃ vacanaṃ kariṃ.

‘‘Yang Mulia Revata itu, yang mengutamakan kesejahteraanku, karena kasih sayang berkata kepadaku, 'Berikanlah kepada Sangha.' Saya mengikuti kata-katanya.

633.

633.

‘‘Sā dakkhiṇā saṅghagatā, appameyye patiṭṭhitā;

Puggalesu tayā dinnaṃ, na taṃ tava mahapphala’’nti. –

‘‘Persembahan itu diberikan kepada Sangha, yang berlandaskan pada yang tak terhingga; sedangkan apa yang engkau berikan kepada individu-individu, itu tidak membuahkan hasil yang besar bagimu.’’

Attanā katakammaṃ kathesi.

Ia (Subhaddā) menceritakan perbuatan bajik yang telah dilakukannya sendiri.

631. Tattha manobhāvanīyoti manavaḍḍhanako uḷāraguṇatāya sambhāvanīyo. Sandiṭṭhoti nimantanavasena bodhito kathito. Tenāha ‘‘tāhaṃ bhattena nimantesiṃ, revataṃ attanaṭṭhama’’nti, taṃ manobhāvanīyaṃ ayyaṃ revataṃ attanaṭṭhamaṃ bhattena ahaṃ nimantesiṃ.

631. Di sana, 'manobhāvanīyo' berarti yang mengembangkan pikiran, patut dihormati karena kualitasnya yang luhur. 'Sandiṭṭho' berarti diberitahukan melalui cara undangan. Karena itu ia berkata: 'Saya mengundangnya untuk makan, yaitu Yang Mulia Revata sebagai yang kedelapan', artinya saya mengundang Yang Mulia Revata yang luhur budinya itu bersama tujuh orang lainnya untuk makan.

632-3. So me atthapurekkhāroti so ayyo revato dānassa mahapphalabhāvakaraṇena mama atthapurekkhāro hitesī. Saṅghe dehīti maṃvocāti ‘‘yadi tvaṃ subhadde aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dātukāmā, yasmā puggalagatāya dakkhiṇāya saṅghagatā eva dakkhiṇā mahapphalatarā, tasmā saṅghe dehi, saṅghaṃ uddissa dānaṃ dehī’’ti maṃ abhāsi. Tanti taṃ dānaṃ.

632-3. 'So me atthapurekkhāro' berarti Yang Mulia Revata itu, dengan menjadikan pemberian tersebut berbuah besar, adalah orang yang mengutamakan kesejahteraanku dan menginginkan kebaikanku. 'Berikanlah kepada Sangha' adalah apa yang ia katakan kepadaku: 'Wahai Subhaddā, jika engkau ingin memberikan dana kepada delapan bhikkhu, karena persembahan yang ditujukan kepada Sangha lebih besar buahnya daripada persembahan kepada individu, maka berikanlah kepada Sangha, berikanlah dana dengan menujukan kepada Sangha.' 'Taṃ' berarti dana tersebut.

Evaṃ subhaddāya vutte bhaddā tamatthaṃ sampaṭicchantī uttari ca tathā paṭipajjitukāmā –

Demikianlah, setelah dewi Subhaddā berkata demikian, Bhaddā, sambil menerima penjelasan itu dan ingin mempraktikkannya lebih lanjut seperti itu —

634.

634.

‘‘Idānevāhaṃ jānāmi, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ;

Sāhaṃ gantvā manussattaṃ, vadaññū vītamaccharā;

Saṅghe dānāni dassāmi, appamattā punappuna’’nti. –

Mengucapkan bait: ‘‘Sekarang aku tahu bahwa pemberian kepada Sangha membuahkan hasil yang besar; setelah kembali ke alam manusia, aku akan menjadi dermawan, bebas dari kekikiran; aku akan memberikan dana kepada Sangha berulang kali dengan penuh kewaspadaan.’’

Gāthamāha. Subhaddā pana attano devalokameva gatā. Atha sakko devānamindo sabbe deve tāvatiṃse attano sarīrobhāsena abhibhuyya virocamānaṃ subhaddaṃ devadhītaraṃ disvā tañca tāsaṃ kathāsallāpaṃ sutvā tāvadeva ca subhaddāya antarahitāya taṃ ‘‘ayaṃ nāmā’’ti ajānanto –

Tetapi Subhaddā kembali ke alam dewanya sendiri. Kemudian Sakka, raja para dewa, melihat dewi Subhaddā yang bersinar melampaui semua dewa Tāvatiṃsa dengan cahaya tubuhnya sendiri, dan setelah mendengar percakapan mereka, saat Subhaddā baru saja lenyap, karena tidak mengetahui siapa namanya —

635.

635.

‘‘Kā [Pg.139] esā devatā bhadde, tayā mantayate saha;

Sabbe deve tāvatiṃse, vaṇṇena atirocatī’’ti. –

Bertanya kepada Bhaddā: ‘‘Siapakah dewi ini, Bhaddā, yang berbicara bersamamu? Ia melampaui semua dewa Tāvatiṃsa dalam hal penampilan.’’

Bhaddaṃ pucchi. Sāpissa –

Ia bertanya kepada Bhaddā. Dan dia pun menjawab kepadanya:

636.

636.

‘‘Manussabhūtā devinda, pubbe mānusake bhave;

Sahabhariyā ca me āsi, bhaginī ca kaniṭṭhikā,Saṅghe dānāni datvāna, katapuññā virocatī’’ti. –

‘‘Ketika ia menjadi manusia, wahai raja para dewa, dalam kehidupan manusia sebelumnya, ia adalah istri sesama dan adik perempuanku; setelah memberikan dana kepada Sangha, ia bersinar karena jasa yang telah diperbuatnya.’’

Kathesi. Atha sakko tassā saṅghagatāya dakkhiṇāya mahapphalabhāvaṃ dassento dhammaṃ kathesi. Tena vuttaṃ –

Ia (Bhaddā) menceritakannya. Kemudian Sakka, sambil menunjukkan besarnya buah dari persembahan yang diberikan kepada Sangha kepada dewi tersebut, menyampaikan khotbah Dhamma. Karena itulah dikatakan —

637.

637.

‘‘Dhammena pubbe bhaginī, tayā bhadde virocati;

Yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇaṃ.

‘‘Karena Dhamma, wahai Bhaddā, adikmu melampauimu; karena ia memberikan persembahan kepada Sangha yang tak terhingga.’’

638.

638.

‘‘Pucchito hi mayā buddho, gijjhakūṭamhi pabbate;

Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

‘‘Sebab aku pernah bertanya kepada Buddha di gunung Gijjhakūṭa mengenai buah dari kedermawanan, di mana pemberian akan membuahkan hasil yang besar.’’

639.

639.

‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;

Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

‘‘Bagi manusia yang mempersembahkan, bagi makhluk yang mencari jasa, yang melakukan kebajikan yang mendatangkan landasan kelahiran kembali, di manakah pemberian membuahkan hasil yang besar?’’

640.

640.

‘‘Taṃ me buddho viyākāsi, jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ;

Vipākaṃ saṃvibhāgassa, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

‘‘Buddha menjelaskan hal itu kepadaku, karena mengetahui buah dari kamma-Nya sendiri; mengenai buah dari kedermawanan, di mana pemberian akan membuahkan hasil yang besar.’’

641.

641.

‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;

Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.

‘‘Empat yang sedang mempraktikkan jalan dan empat yang menetap dalam buah; inilah Sangha yang lurus, yang teguh dalam kebijaksanaan dan kemoralan.’’

642.

642.

‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;

Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.

‘‘Bagi manusia yang mempersembahkan, bagi makhluk yang mencari jasa, yang melakukan kebajikan yang mendatangkan landasan kelahiran kembali, pemberian yang diberikan kepada Sangha membuahkan hasil yang besar.’’

643.

643.

‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;

Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti.

‘‘Sebab Sangha ini luas dan agung, tak terukur seperti samudra di lautan; mereka inilah siswa-siswa terbaik dari Pahlawan Manusia, para pembawa terang yang membabarkan Dhamma.’’

644.

644.

‘‘Tesaṃ [Pg.140] sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;

Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.

‘‘Pemberian mereka diberikan dengan baik, persembahan mereka dilakukan dengan baik, dan pengorbanan mereka dilakukan dengan baik, yaitu mereka yang memberikan dana dengan menujukan kepada Sangha; persembahan yang diberikan kepada Sangha itu membuahkan hasil yang besar, yang dipuji oleh Beliau yang Mengenal Dunia.’’

645.

645.

‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke;

Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.

“Mengingat pengorbanan semacam itu, mereka yang dipenuhi kegembiraan berkelana di dunia; setelah melenyapkan noda kekikiran hingga ke akarnya, tanpa dicela mereka pergi ke alam surga.”

637. Tattha dhammenāti kāraṇena ñāyena vā. Tayāti nissakke karaṇavacanaṃ. Idāni taṃ ‘‘dhammenā’’ti vuttakāraṇaṃ dassetuṃ yaṃ saṅghamhi appameyye, patiṭṭhāpesi dakkhiṇa’’nti vuttaṃ. Appameyyeti guṇānubhāvassa attani katānaṃ kārānaṃ phalavisesassa ca vasena paminituṃ asakkuṇeyye.

637. Di sana, kata “dhammena” berarti melalui sebab atau melalui metode yang benar. Kata “taya” adalah bentuk instrumental dalam arti ablatif (nissagge). Sekarang, untuk menunjukkan alasan yang disebut “dhammena” tersebut, dikatakan: “yang ia teguhkan sebagai persembahan (dakkhiṇā) dalam Sangha yang tak terukur.” Kata “appameyyeti” berarti tidak dapat diukur berdasarkan kekuatan kualitas-kualitasnya dan berdasarkan kekhususan hasil dari perbuatan-perbuatan yang telah dilakukan pada dirinya sendiri.

638-9. Ayañca attho bhagavato sammukhā ca suto, sammukhā ca paṭiggahitoti dassento ‘‘pucchito’’tiādimāha. Tattha yajamānānanti dadantānaṃ. Puññapekkhāna pāṇinanti anunāsikalopaṃ katvā niddeso, puññaphalaṃ ākaṅkhantānaṃ sattānaṃ. Opadhikanti upadhi nāma khandhā, upadhissa karaṇasīlaṃ, upadhipayojananti vā opadhikaṃ, attabhāvajanakaṃ paṭisandhipavattivipākadāyakaṃ.

638-9. Makna ini juga didengar langsung dari hadapan Yang Terberkahi dan diterima langsung dari hadapan Beliau; untuk menunjukkannya, ia mengatakan “pucchito” dan seterusnya. Di sana, “yajamānānaṃ” berarti mereka yang memberi. “Puññapekkhāna pāṇinaṃ” adalah penunjukan dengan melakukan penghilangan bunyi sengau (anunāsikalopa), yang berarti makhluk-makhluk yang mengharapkan buah jasa kebajikan. “Opadhikaṃ” dalam hal ini: yang disebut “upadhi” adalah gugusan unsur kehidupan (khandhā); yang memiliki sifat melakukan pembentukan upadhi atau yang memiliki upadhi sebagai tujuannya disebut “opadhika”, yaitu jasa kebajikan yang menghasilkan keberadaan diri (attabhāva) serta memberikan buah pada saat kelahiran kembali maupun dalam kelangsungan hidup (paṭisandhi-pavatti-vipāka).

640. Jānaṃ kammaphalaṃ sakanti sattānaṃ sakaṃ sakaṃ yathāsakaṃ puññaṃ puññaphalañca hatthatale āmalakaṃ viya jānanto. Sakanti vā yakārassa kakāraṃ katvā vuttaṃ, sayaṃ attanāti attho.

640. “Jānaṃ kammaphalaṃ sakaṃ” berarti mengetahui jasa kebajikan dan buah jasa kebajikan milik masing-masing makhluk sebagaimana adanya, seperti melihat buah malaka di telapak tangan. Atau kata “sakaṃ” ini diucapkan dengan mengubah huruf ‘y’ menjadi ‘k’ (dari sayaṃ), yang maknanya adalah “oleh diri sendiri”.

641. Paṭipannāti paṭipajjamānā, maggaṭṭhāti attho. Ujubhūtoti ujupaṭipattiyā ujubhāvaṃ patto dakkhiṇeyyo jāto. Paññāsīlasamāhitoti paññāya sīlena ca samāhito, diṭṭhisīlasampanno ariyāya diṭṭhiyā ariyena sīlena ca samannāgato. Tenāpissa paramatthasaṅghabhāvameva vibhāveti. Diṭṭhisīlasāmaññena saṅghaṭitattā hi saṅgho[Pg.141]. Atha vā samāhitaṃ samādhi, paññā sīlaṃ samāhitañca assa atthīti paññāsīlasamāhito. Tenassa sīlādidhammakkhandhattayasampannatāya aggadakkhiṇeyyabhāvaṃ vibhāveti.

641. “Paṭipannā” berarti mereka yang sedang berlatih, maksudnya adalah mereka yang berada dalam jalan (maggaṭṭhā). “Ujubhūto” berarti telah mencapai keadaan lurus dengan menempuh praktik yang lurus, sehingga menjadi layak menerima persembahan (dakkhiṇeyyo). “Paññāsīlasamāhito” berarti teguh dalam kebijaksanaan dan kemoralan, sempurna dalam pandangan dan kemoralan, memiliki pandangan mulia dan kemoralan mulia. Dengan kata tersebut, ia menunjukkan keadaan Sangha dalam arti mutlak (paramattha-saṅgha). Sebab, disebut “Sangha” karena dipersatukan oleh kesamaan pandangan dan kemoralan. Atau, yang diteguhkan (samāhitaṃ) adalah konsentrasi (samādhi); ia yang memiliki kebijaksanaan, kemoralan, dan konsentrasi disebut “paññāsīlasamāhito”. Dengan kata tersebut, ia menunjukkan keadaan sebagai penerima persembahan tertinggi karena kesempurnaan dalam tiga kelompok dhamma yaitu kemoralan dan seterusnya.

643. Vipulo mahaggatoti guṇehi mahattaṃ gatoti mahaggato, tato eva attani katānaṃ kārānaṃ phalavepullahetutāya vipulo. Udadhīva sāgaroti yathā udakaṃ ettha dhīyatīti ‘‘udadhī’’ti laddhanāmo sāgaro, ‘‘ettakāni udakāḷhakānī’’tiādinā udakato appameyyo, evamesa guṇatoti attho. Ete hīti hi-saddo avadhāraṇe nipāto, ete eva seṭṭhāti attho. Vuttañhetaṃ –

643. “Vipulo mahaggato” berarti “mahaggato” karena telah mencapai keagungan melalui kualitas-kualitasnya; karena alasan itulah ia disebut “vipulo” karena menjadi penyebab bagi luasnya buah dari perbuatan-perbuatan yang dilakukan pada dirinya. “Udadhīva sāgaro”: sebagaimana samudra yang mendapat nama “udadhi” karena air tertampung di sana, dan tidak terukur dari segi airnya dengan ukuran seperti āḷhaka dan sebagainya, demikian pula Sangha ini tidak terukur dari segi kualitas-kualitasnya; itulah maknanya. “Ete hī”: kata “hi” adalah partikel penegas (avadhāraṇe), yang maknanya adalah “mereka inilah yang paling utama.” Sungguh, hal ini telah dikatakan:

‘‘Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34; 5.32).

“Para bhikkhu, sejauh ada sangha atau kelompok, Sangha siswa Tathāgata dinyatakan sebagai yang paling utama di antara mereka.”

Naravīrasāvakāti naresu vīriyasampannassa narassa sāvakā. Pabhaṅkarāti lokassa ñāṇālokakarā. Dhammamudīrayantīti dhammaṃ uddisanti. Kathaṃ? Dhammasāminā hi dhammapajjoto ariyasaṅghe ṭhapito.

“Naravīrasāvakā” berarti siswa-siswa dari Manusia Pahlawan (Buddha) yang sempurna dalam semangat. “Pabhaṅkarā” berarti mereka yang membuat cahaya pengetahuan bagi dunia. “Dhammamudīrayantī” berarti mereka menunjukkan Dhamma. Bagaimana? Karena oleh Penguasa Dhamma (Buddha), pelita Dhamma telah diletakkan dalam Sangha para Ariya.

644. Ye saṅghamuddissa dadanti dānanti ye sattā ariyasaṅghaṃ uddissa sammutisaṅghe antamaso gotrabhupuggalesupi dānaṃ dadanti, taṃ dānaṃ saṃvibhāgavasena dinnampi sudinnaṃ, āhunapāhunavasena hutampi suhutaṃ, mahāyāgavasena yiṭṭhampi suyiṭṭhameva hoti. Kasmā? Yasmā sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā mahapphalā lokavidūna vaṇṇitāti, lokavidūhi sammāsambuddhehi ‘‘na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṃ dakkhiṇaṃ mahapphalataraṃ vadāmi (ma. ni. 3.380). Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukhaṃ (ma. ni. 2.400; su. ni. 574; mahāva. 300). Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti (ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 5.997) ca ādinā mahapphalatā vaṇṇitā pasatthā thomitāti attho.

644. “Ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ” berarti makhluk-makhluk yang dengan niat kepada Sangha para Ariya memberikan dana kepada Sangha konvensional (sammuti-saṅgha), bahkan hingga kepada pribadi-pribadi yang baru memasuki silsilah (gotrabhu-puggala), dana yang diberikan melalui pembagian itu adalah dana yang diberikan dengan sangat baik; pemujaan melalui persembahan juga merupakan pemujaan yang dilakukan dengan sangat baik; persembahan melalui upacara besar juga merupakan persembahan yang sangat baik. Mengapa? Karena dakkhiṇā yang ditujukan kepada Sangha dan diteguhkan dalam Sangha memiliki buah yang besar; “lokavidūna vaṇṇitā” artinya dipuji oleh Para Mengenal Dunia (Sammāsambuddha) melalui kata-kata seperti: “Aku tidak mengatakan, wahai Ananda, dengan cara apa pun bahwa persembahan kepada orang perorangan lebih besar buahnya daripada persembahan yang diberikan kepada Sangha. Bagi mereka yang mengharapkan jasa kebajikan, Sangha adalah yang utama bagi mereka yang berkorban; ladang kebajikan yang tiada bandingnya bagi dunia.”

645. Īdisaṃ yaññamanussarantāti etādisaṃ saṅghaṃ uddissa attanā kataṃ dānaṃ anussarantā. Vedajātāti jātasomanassā. Vineyya maccheramalaṃ [Pg.142] samūlanti maccherameva cittassa malinabhāvakaraṇato maccheramalaṃ, atha vā maccherañca aññaṃ issālobhadosādimalañcāti maccheramalaṃ. Tañca avijjāvicikicchāvipallāsādīhi saha mūlehīti samūlaṃ vineyya vinayitvā vikkhambhetvā aninditvā saggamupenti ṭhānanti yojanā. Sesaṃ vuttanayameva.

645. “Īdisaṃ yaññamanussarantā” berarti mengenang kembali dana yang telah dilakukan oleh diri sendiri dengan niat kepada Sangha yang sedemikian itu. “Vedajātā” berarti memiliki kegembiraan yang timbul. “Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ”: kekikiran disebut “noda kekikiran” karena menyebabkan pikiran menjadi kotor; atau kekikiran dan noda lainnya seperti iri hati, loba, dan kebencian. “Samūlaṃ” berarti beserta akar-akarnya seperti ketidaktahuan, keragu-raguan, dan pandangan salah. Setelah melenyapkan (vinayitvā) atau menyingkirkannya (vikkhambhetvā), menjadi tidak tercela, mereka pergi ke tempat di surga; demikianlah susunan kalimatnya. Selebihnya sebagaimana yang telah dijelaskan sebelumnya.

Imaṃ pana sabbaṃ pavattiṃ sakko devānamindo ‘‘daddallamānā vaṇṇenā’’tiādinā āyasmato mahāmoggallānassa ācikkhi, āyasmā mahāmoggallāno bhagavato ārocesi, bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosi.

Seluruh peristiwa ini diceritakan oleh Sakka, raja para dewa, kepada Yang Ariya Mahāmoggallāna dengan kata-kata “daddallamānā vaṇṇenā” dan seterusnya. Yang Ariya Mahāmoggallāna kemudian menyampaikannya kepada Yang Terberkahi. Yang Terberkahi menjadikan hal itu sebagai peristiwa yang melatarbelakangi dan membabarkan Dhamma kepada hadirin yang datang. Pembabaran itu bermanfaat bagi banyak orang. Selesai.

Daddallavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Daddallavimāna telah selesai.

7. Pesavatīvimānavaṇṇanā

7. Penjelasan Pesavatīvimāna

Phalikarajatahemajālachannanti pesavatīvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena magadhesu nālakagāme ekasmiṃ gahapatimahāsārakule pesavatī nāma kulasuṇhā ahosi. Sā kira kassapassa bhagavato yojanike kanakathūpe kayiramāne dārikā hutvā mātarā saddhiṃ cetiyaṭṭhānaṃ gantvā mātaraṃ pucchi ‘‘kiṃ ime, amma, karontī’’ti? ‘‘Cetiyaṃ kātuṃ suvaṇṇiṭṭhakā karontī’’ti. Taṃ sutvā dārikā pasannamānasā mātaraṃ āha – ‘‘amma, mama gīvāya idaṃ sovaṇṇamayaṃ khuddakapiḷandhanaṃ atthi, imāhaṃ cetiyatthāya demī’’ti. Mātā ‘‘sādhu dehī’’ti vatvā taṃ gīvato omuñcitvā suvaṇṇakārassa hatthe adāsi ‘‘idaṃ imāya dārikāya pariccajitaṃ, imampi pakkhipitvā iṭṭhakaṃ karohī’’ti. Suvaṇṇakāro tathā akāsi. Sā dārikā aparabhāge kālaṃ katvā teneva puññakammena devaloke nibbattitvā sugatiyaṃyeva aparāparaṃ saṃsarantī amhākaṃ bhagavato kāle nālakagāme nibbattā anukkamena dvādasavassikā jātā.

“Phalikarajatahemajālachannanti” adalah Pesavatīvimāna. Bagaimana asal mulanya? Yang Terberkahi sedang bersemayam di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, di desa Nālakagāme di wilayah Magadha, terdapat seorang menantu perempuan bernama Pesavatī dalam sebuah keluarga perumah tangga yang kaya raya. Konon ceritanya, ketika stupa emas setinggi satu yojana sedang dibangun untuk Yang Terberkahi Kassapa, ia masih seorang gadis kecil. Ia pergi bersama ibunya ke tempat pembangunan stupa dan bertanya kepada ibunya, “Ibu, apa yang mereka lakukan?” Ibunya menjawab, “Mereka sedang membuat batu bata emas untuk membangun stupa.” Mendengar hal itu, gadis itu dengan hati yang penuh keyakinan berkata kepada ibunya, “Ibu, di leherku ada perhiasan emas kecil ini, aku memberikannya untuk keperluan stupa.” Ibunya berkata, “Bagus, berikanlah,” lalu melepaskannya dari leher dan memberikannya ke tangan pengrajin emas sambil berkata, “Ini telah didermakan oleh gadis ini; masukkanlah ini juga dan buatlah menjadi batu bata.” Pengrajin emas pun melakukan hal tersebut. Di kemudian hari, gadis itu meninggal dunia dan karena perbuatan berjasa tersebut ia terlahir di alam dewa. Setelah berkelana berkali-kali di alam yang bahagia (sugati), pada masa Yang Terberkahi kita, ia terlahir kembali di desa Nālakagāme dan seiring berjalannya waktu ia menjadi gadis berusia dua belas tahun.

Sā ekadivasaṃ mātarā pesitaṃ mūlaṃ gahetvā telatthāya aññataraṃ āpaṇaṃ agamāsi. Tasmiñca āpaṇe aññataro kuṭumbiyaputto pitarā [Pg.143] nidahitvā ṭhapitaṃ bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ muttāmaṇiratanāni ca gahetuṃ uddharanto āpaṇiko kammabalena kathalapāsāṇasakkhararūpena upaṭṭhahantāni disvā tato ekadesaṃ ‘‘puññavantānaṃ vasena hiraññasuvaṇṇādi bhavissatī’’ti vīmaṃsituṃ rāsiṃ katvā ṭhapesi. Atha naṃ sā dārikā disvā ‘‘kasmā āpaṇe ratanāni evaṃ ṭhapitāni, nanu nāma sammadeva paṭisāmetabbānī’’ti āha. Āpaṇiko taṃ sutvā ‘‘mahāpuññā ayaṃ dārikā, imissā vasena sabbamidaṃ hiraññādi eva hutvā amhākaṃ viniyogaṃ gamissati, saṅgaṇhissāmi na’’nti cintetvā tassā mātu santikaṃ gantvā ‘‘imaṃ dārikaṃ mayhaṃ puttassatthāya dehī’’ti vāretvā bahudhanaṃ datvā āvāhavivāhaṃ katvā taṃ attano gehaṃ ānesi. Athassā sīlācāraṃ ñatvā bhaṇḍāgāraṃ vivaritvā ‘‘kiṃ ettha passasī’’ti vatvā tāya ‘‘hiraññasuvaṇṇamaṇimeva rāsikataṃ passāmī’’ti vutte ‘‘etāni amhākaṃ kammabalena antaradhāyantāni tava puññavisesena puna visesāni jātāni, tasmā ito paṭṭhāya imasmiṃ gehe sabbaṃ tvaṃyeva vicārehi, tayā dinnameva mayaṃ paribhuñjissāmā’’ti vatvā tato pabhuti taṃ ‘‘pesavatī’’ti vohariṃsu.

Suatu hari, gadis itu, karena diutus oleh ibunya, membawa uang dan pergi ke sebuah toko untuk membeli minyak. Di toko tersebut, ada seorang putra keluarga kaya yang sedang menggali untuk mengeluarkan banyak emas, perak, mutiara, dan permata yang disimpan dan ditinggalkan oleh ayahnya. Namun, karena kekuatan perbuatannya, pemilik toko itu melihat benda-benda itu tampak seperti pecahan tembikar, batu, dan kerikil. Untuk menguji hal itu, ia mengumpulkan sebagian menjadi satu tumpukan, berpikir: 'Melalui kekuatan orang-orang yang berjasa, benda-benda ini mungkin akan menjadi emas, perak, dan sebagainya.' Kemudian gadis itu melihatnya dan bertanya, 'Mengapa permata-permata ini diletakkan begitu saja di toko? Bukankah seharusnya benda-benda ini disimpan dengan baik?' Mendengar itu, pemilik toko berpikir, 'Gadis ini memiliki jasa besar. Melalui dia, semua ini akan menjadi emas dan perak kembali bagi penggunaan kami. Aku akan menerimanya sebagai menantu.' Ia pun pergi menemui ibu gadis itu, meminta gadis tersebut untuk putranya, memberikan banyak harta, mengadakan upacara pernikahan, dan membawanya ke rumahnya. Setelah mengetahui perilaku moralnya, ia membuka gudang harta dan bertanya, 'Apa yang kamu lihat di sini?' Ketika gadis itu menjawab, 'Saya melihat tumpukan emas, perak, dan permata,' pemilik toko berkata, 'Benda-benda ini menghilang karena kekuatan kamma kami, namun muncul kembali secara istimewa karena jasa kebajikanmu. Oleh karena itu, mulai sekarang, aturlah segalanya di rumah ini; kami hanya akan menggunakan apa yang engkau berikan.' Sejak saat itu, mereka memanggilnya 'Pesavatī'.

Tena ca samayena āyasmā dhammasenāpati attano āyusaṅkhārānaṃ parikkhīṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayhaṃ mātuyā rūpasāribrāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ datvā parinibbāyissāmī’’ti cintetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā parinibbānaṃ anujānāpetvā satthu āṇāya mahantaṃ pāṭihāriyaṃ dassetvā anekehi thutisahassehi bhagavantaṃ thometvā yāva dassanavisayātikkamā abhimukhova apakkamitvā puna vanditvā bhikkhusaṅghaparivuto vihārā nikkhamma bhikkhusaṅghassa ovādaṃ datvā āyasmantaṃ ānandaṃ samassāsetvā catassopi parisā nivattetvā anukkamena nālakagāmaṃ patvā mātaraṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā paccūsasamaye jātovarake parinibbāyi. Parinibbutassa cassa sarīrasakkārakaraṇavasena devā ceva manussā ca sattāhaṃ vītināmesuṃ, agarucandanādīhi hatthasatubbedhaṃ citakamakaṃsu.

Pada waktu itu, Yang Ariya Dhammasenāpati (Sāriputta), menyadari bahwa umur kehidupannya telah habis, berpikir, 'Aku akan melunasi hutang budi pengasuhan kepada ibuku, brahmani Rūpasārī, lalu mencapai Parinibbāna.' Ia kemudian menghampiri Sang Bhagavā, memohon izin untuk Parinibbāna, menunjukkan mukjizat besar atas perintah Sang Guru, memuji Sang Bhagavā dengan ribuan pujian, dan setelah berjalan mundur menghadap Sang Bhagavā hingga tidak lagi terlihat, ia pergi menjauh. Setelah pergi, ia bersujud sekali lagi. Dengan dikelilingi oleh Sangha para bhikkhu, ia meninggalkan vihara, memberikan nasihat kepada Sangha, menghibur Yang Ariya Ānanda, memulangkan empat kelompok pengikut, dan secara bertahap tiba di desa Nālaka. Di sana, ia menetapkan ibunya dalam buah Sotāpatti dan mencapai Parinibbāna di kamar tempat kelahirannya pada waktu fajar. Setelah ia mencapai Parinibbāna, para dewa dan manusia menghabiskan tujuh hari untuk melakukan upacara penghormatan terhadap jenazahnya. Mereka membuat tumpukan kayu pemakaman setinggi seratus hasta dengan menggunakan gaharu, cendana, dan kayu lainnya.

Pesavatīpi therassa parinibbānaṃ sutvā ‘‘gantā pūjessāmī’’ti suvaṇṇapupphehi gandhajātehi ca pūritāni caṅkoṭakāni gāhāpetvā gantukāmā [Pg.144] sasuraṃ āpucchitvā tena ‘‘tvaṃ garubhārā, tattha ca mahājanasammaddo, pupphagandhāni pesetvā idheva hohī’’ti vuttāpi saddhājātā ‘‘yadipi me tattha jīvitantarāyo siyā, gantāva pūjāsakkāraṃ karissāmī’’ti taṃ vacanaṃ aggahetvā saparivārā tattha gantvā gandhapupphādīhi pūjetvā katañjalī aṭṭhāsi. Tasmiñca samaye theraṃ pūjetuṃ āgatānaṃ rājaparisānaṃ hatthī matto hutvā taṃ padesaṃ upagañchi. Taṃ disvā maraṇabhayabhītesu manussesu palāyantesu janasammaddena patitaṃ pesavatiṃ mahājano akkamitvā māresi. Sā pūjāsakkāraṃ katvā theragatāya saddhāya sampannacittā eva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro ahosi.

Pesavatī juga mendengar tentang Parinibbāna sang Thera. Berpikir, 'Aku akan pergi dan memuja,' ia menyuruh pelayan membawa wadah-wadah berisi bunga emas dan berbagai wewangian. Meskipun ia ingin pergi, ayah mertuanya melarangnya dengan berkata, 'Engkau sedang hamil tua, dan di sana ada kerumunan orang banyak. Kirimkan saja bunga dan wewangian itu, dan tetaplah di sini.' Namun, karena keyakinan yang kuat, ia berpikir, 'Bahkan jika nyawaku dalam bahaya di sana, aku akan tetap pergi melakukan penghormatan.' Tanpa mempedulikan kata-kata itu, ia pergi ke sana bersama pengiringnya, memuja dengan bunga dan wewangian, lalu berdiri dengan tangan merangkap. Pada saat itu, seekor gajah milik rombongan raja yang datang untuk memuja sang Thera menjadi mengamuk dan mendekati tempat itu. Melihat gajah tersebut, orang-orang melarikan diri karena takut mati. Di tengah kepanikan kerumunan itu, Pesavatī terjatuh dan orang banyak menginjak-injaknya hingga tewas. Karena telah melakukan penghormatan dan memiliki pikiran yang jernih dengan keyakinan terhadap sang Thera, setelah meninggal dunia ia terlahir di alam Tāvatiṃsa, dan dikelilingi oleh seribu bidadari.

Sā tāvadeva attano dibbasampattiṃ oloketvā ‘‘kīdisena nu kho puññena mayā esā laddhā’’ti, tassā hetuṃ upadhārentī theraṃ uddissa kataṃ pūjāsakkāraṃ disvā, ratanattaye abhippasannamānasā satthāraṃ vandituṃ accharāsahassaparivutā saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvā sumahatiyā deviddhiyā cando viya ca sūriyo viya ca dasa disā obhāsayamānā saha vimānena āgantvā vimānato oruyha bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Tena ca samayena āyasmā vaṅgīso bhagavato samīpe nisinno bhagavantaṃ evamāha ‘‘paṭibhāti maṃ bhagavā imissā devatāya katakammaṃ pucchitu’’nti. ‘‘Paṭibhātu taṃ, vaṅgīsā’’ti bhagavā avoca. Atha āyasmā vaṅgīso tāya devatāya katakammaṃ pucchitukāmo paṭhamaṃ tāvassā vimānaṃ saṃvaṇṇento āha –

Seketika itu juga, ia melihat kemakmuran surgawinya sendiri dan merenungkan, 'Melalui jasa kebajikan apakah aku memperoleh ini?' Sambil menyelidiki penyebabnya, ia melihat penghormatan yang telah ia lakukan demi sang Thera. Dengan hati yang sangat yakin pada Tiratana, ia datang untuk bersujud kepada Sang Guru dengan dikelilingi oleh seribu bidadari. Tubuhnya dihiasi dengan perhiasan seberat enam puluh beban kereta, dan dengan kekuatan gaib dewa yang sangat besar, ia menerangi sepuluh penjuru arah seperti bulan dan matahari. Ia datang bersama istananya, turun dari istana tersebut, bersujud kepada Sang Bhagavā, dan berdiri dengan tangan merangkap. Pada saat itu, Yang Ariya Vaṅgīsa yang sedang duduk di dekat Sang Bhagavā berkata kepada Sang Bhagavā, 'Bhagavā, muncul dalam pikiran saya untuk bertanya kepada dewi ini tentang perbuatan yang telah dilakukannya.' Sang Bhagavā menjawab, 'Vaṅgīsa, biarlah hal itu muncul dalam pikiranmu.' Kemudian, Yang Ariya Vaṅgīsa, karena ingin bertanya tentang perbuatan yang dilakukan oleh dewi tersebut, pertama-tama memuji istananya dengan berkata:

646.

646.

‘‘Phalikarajatahemajālachannaṃ, vividhacitratalamaddasaṃ surammaṃ;

Byamhaṃ sunimmitaṃ toraṇūpapannaṃ, rucakupakiṇṇamidaṃ subhaṃ vimānaṃ.

Istana yang indah ini tertutup jaring kristal, perak, dan emas; lantainya yang beraneka ragam terlihat sangat menawan. Bangunan surgawi ini dibangun dengan baik, dilengkapi dengan gapura, dan dipenuhi dengan hiasan emas yang cemerlang.

647.

647.

‘‘Bhāti ca dasa disā nabheva suriyo, sarade tamonudo sahassaraṃsī;

Tathā tapati midaṃ tava vimānaṃ, jalamiva dhūmasikho nise nabhagge.

Bagaikan matahari di langit musim gugur dengan ribuan sinarnya yang melenyapkan kegelapan, demikian pula istanamu ini bersinar terang, seperti nyala api di puncak langit pada malam hari.

648.

648.

‘‘Musatīva [Pg.145] nayanaṃ sateratāva, ākāse ṭhapitamidaṃ manuññaṃ;

Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ, iddhaṃ indapuraṃ yathā tavedaṃ.

Keindahannya memikat mata bagaikan kilat; istana yang menyenangkan ini seolah diletakkan di angkasa. Dengan suara kecapi, gendang, dan simbal yang bergaung, istanamu ini semarak bagaikan kota Dewa Indra.

649.

649.

‘‘Padumakumuduppalakuvalayaṃ, yodhikabandhukanojakā ca santi;

Sālakusumitapupphitā asokā, vividhadumaggasugandhasevitamidaṃ.

Terdapat bunga teratai paduma, kumuda, uppala, dan kuvalaya; serta bunga yodhikā, bandhuka, dan nojaka. Pohon-pohon sāla yang bermekaran dan pohon-pohon asoka yang berbunga; istana ini dipenuhi dengan wewangian dari berbagai pucuk pohon.

650.

650.

‘‘Saḷalalabujabhujakasaṃyuttā, kusakasuphullitalatāvalambinīhi;

Maṇijālasadisā yasassinī, rammā pokkharaṇī upaṭṭhitā te.

Terdapat kolam teratai yang indah bagimu, dikelilingi oleh pohon saḷala, labuja, dan bhujaka, dengan tanaman merambat yang berbunga lebat bergantung di atasnya; kolam yang termasyhur itu tampak bagaikan jaring permata.

651.

651.

‘‘Udakaruhā ca yetthi pupphajātā, thalajā ye ca santi rukkhajātā;

Mānusakāmānussakā ca dibbā, sabbe tuyhaṃ nivesanamhi jātā.

Berbagai jenis bunga yang tumbuh di air, pohon-pohon yang tumbuh di darat, bunga-bunga surgawi yang diinginkan manusia maupun bukan manusia; semuanya tumbuh di kediamanmu.

652.

652.

‘‘Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapannā;

Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsiḷārapamhe’’ti.

Ini adalah buah dari pengendalian diri dan pengendalian diri yang mana? Melalui hasil perbuatan apa engkau terlahir di sini? Dan bagaimana istana ini diperoleh olehmu, ceritakanlah hal itu kepadaku, wahai dewi yang mengenakan anting-anting yang indah.

646. Tattha phalikarajatahemajālachannanti phalikamaṇīhi rajatahemajālehi ca chāditaṃ, phalikamaṇimayāhi bhittīhi rajatahemamayehi jālehi ca samantato heṭṭhā ca upari ca chāditaṃ, vividhavaṇṇānaṃ vicittasannivesānañca talānaṃ bhūmīnaṃ vasena vividhacitratalaṃ addasaṃ passiṃ. Surammanti suṭṭhu ramaṇīyaṃ. Viharitukāmā vasanti etthāti byamhaṃ, bhavanaṃ. Toraṇūpapannanti vividhamālākammādivicittena sattaratanamayena toraṇena upetaṃ. Toraṇanti vā dvārakoṭṭhakapāsādassa nāmaṃ, tena ca anekabhūmakena [Pg.146] vicittākārena taṃ vimānaṃ upetaṃ. Rucakupatiṇṇanti suvaṇṇavālikāhi okiṇṇaṅgaṇaṃ. Vālikasadisā hi suvaṇṇakhaṇḍā rucā nāma, rucameva rucakanti vuttaṃ. Subhanti sobhati, suṭṭhu bhātīti vā subhaṃ. Vimānanti visiṭṭhamānaṃ, pamāṇato mahantanti attho.

646. Di sana, kata 'phalikarajatahemajālachannaṃ' berarti diliputi oleh permata kristal serta jaring perak dan emas; maksudnya pada sekeliling, bawah, dan atasnya diliputi dengan dinding-dinding dari permata kristal serta jaring-jaring dari perak dan emas. 'Addasaṃ' berarti saya melihat istana (vimāna) yang permukaannya sangat beraneka ragam karena berbagai warna dan tatanan lantai yang indah. 'Surammaṃ' berarti sangat menyenangkan. 'Byamhaṃ' adalah tempat kediaman (bhavana) di mana para dewa yang ingin berdiam di sana tinggal. 'Toraṇūpapannaṃ' berarti dilengkapi dengan gerbang (toraṇa) yang terbuat dari tujuh permata dan dihiasi dengan berbagai motif bunga dan sebagainya. Atau, 'toraṇa' adalah nama untuk bangunan pintu gerbang istana, dan istana tersebut dilengkapi dengan bangunan gerbang yang memiliki banyak tingkat dan bentuk yang indah. 'Rucakūpakiṇṇaṃ' berarti halamannya ditaburi dengan butiran emas yang menyerupai pasir. Potongan emas yang menyerupai pasir disebut 'rucā', dan 'rucā' itu sendiri disebut 'rucakā'. 'Subhaṃ' berarti indah atau bersinar dengan sangat baik. 'Vimāna' berarti ukuran yang luar biasa, dalam artian besar ukurannya.

647. Bhātīti jotati ujjalati. Nabheva suriyoti ākāse ādicco viya. Saradeti saradasamaye. Tamonudoti andhakāraviddhaṃsano. Tathā tapati midanti yathā saradakāle sahassaraṃsī sūriyo, tathā tapati dibbati idaṃ tava vimānaṃ, ma-kāro padasandhikaro. Jalamiva dhūmasikhoti jalanto aggi viya. Aggi hi tassa aggato dhūmo paññāyatīti ‘‘dhūmasikho dhūmaketū’’ti ca vuccati. Niseti nisati, rattiyanti attho. Nabhaggeti nabhakoṭṭhāse, ākāsapadeseti vuttaṃ hoti. ‘‘Nagagge’’ti vā pāṭho, pabbatasikhareti attho. Idaṃ tava vimānanti yojanā.

647. 'Bhāti' berarti bercahaya atau bersinar terang. 'Nabheva suriyo' berarti bagaikan matahari di angkasa. 'Sarade' berarti pada musim gugur. 'Tamonudo' berarti penghancur kegelapan. 'Tathā tapati midaṃ' berarti sebagaimana matahari dengan seribu sinarnya di musim gugur, demikian jugalah istanamu ini bersinar dan bercahaya; huruf 'm' di sana adalah penghubung kata (sandhi). 'Jalamiva dhūmasikho' berarti bagaikan api yang menyala terang. Sebab, asap terlihat di ujung api, maka api disebut 'dhūmasikho' (yang puncaknya asap) atau 'dhūmaketū'. 'Nise' berarti di malam hari. 'Nabhagge' berarti di bagian langit atau wilayah angkasa. Ada juga teks 'nagagge' yang berarti di puncak gunung. Ini merujuk pada 'istana milikmu ini'.

648. Musatīva nayananti ativiya attano pabhassaratāya paṭihanantaṃ dassanakiccaṃ kātuṃ adentaṃ olokentānaṃ cakkhuṃ musati viya. Tenāha ‘‘sateratāvā’’ti, vijjulatā viyāti attho. Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhanti mahatīādivīṇānaṃ bheriādipaṭahānaṃ hatthatāḷakaṃsatāḷānañca saddehi ghositaṃ ekaninnādaṃ. Iddhanti devaputtehi devadhītāhi dibbasampattiyā ca samiddhaṃ. Indapuraṃ yathāti sudassananagaraṃ viya.

648. 'Musatīva nayanaṃ' berarti seolah-olah mencuri mata (pandangan), karena kilauannya yang sangat kuat sehingga seolah-olah menghalangi fungsi penglihatan bagi orang yang memandangnya. Oleh karena itu dikatakan 'sateratāva', yang berarti bagaikan kilatan petir. 'Vīṇāmurajasammatāḷaghuṭṭhaṃ' berarti bergema dengan satu suara dari bunyi-bunyi berbagai kecapi (seperti kecapi Mahatī), genderang, gendang besar, tepukan tangan, dan simbal perunggu. 'Iddhaṃ' berarti makmur atau dipenuhi oleh para dewa, dewi, dan kemewahan surgawi. 'Indapuraṃ yathā' berarti bagaikan kota Sudassana (milik Sakka).

649. Padumāni ca kumudāni ca uppalāni ca kuvalayāni ca padumakumuduppalakuvalayanti ekattavasena vuttaṃ. Atthīti vacanaṃ pariṇāmetvā yojetabbaṃ. Tattha padumaggahaṇena puṇḍarīkampi gahitaṃ, kumudaggahaṇena setarattabhedāni sabbāni kumudāni, uppalaggahaṇena rattauppalaṃ sabbā vā uppalajāti, kuvalayaggahaṇena nīluppalameva gahitanti veditabbaṃ. Yodhikabandhukanojakā ca santīti ca-kāro nipātamattaṃ, yodhikabandhujīvakaanojakarukkhā ca santīti attho. Keci ‘‘anojakāpi santī’’ti pāṭhaṃ vatvā ‘‘anojakāpīti vuttaṃ hotī’’ti atthaṃ vadanti. Sālakusumitapupphitā asokāti sālā kusumitā pupphitā asokāti yojetabbaṃ[Pg.147]. Vividhadumaggasugandhasevitamidanti nānāvidhānaṃ uttamarukkhānaṃ sobhanehi gandhehi sevitaṃ paribhāvitaṃ idaṃ te vimānanti attho.

649. Kata-kata 'Padumāni ca kumudāni ca uppalāni ca kuvalayāni ca' disebutkan dalam bentuk kolektif sebagai 'padumakumuduppalakuvalayaṃ'. Kata 'atthi' (ada) harus dihubungkan dengan masing-masingnya. Di sana, dengan penyebutan 'paduma', bunga 'puṇḍarīka' juga tercakup; dengan 'kumuda', semua jenis teratai putih dan merah tercakup; dengan 'uppala', teratai merah atau seluruh jenis teratai tercakup; dan dengan 'kuvalaya', harus dipahami bahwa yang dimaksud adalah teratai biru saja. Dalam kalimat 'yodhikabandhukanojakā ca santi', kata 'ca' hanyalah kata tugas (nipāta); artinya pohon-pohon yodhikā, bandhujīvaka, dan anojaka ada di sana. Beberapa guru membaca 'anojakāpi santi' dan menjelaskan artinya sebagai 'anojakā juga ada'. 'Sālakusumitapupphitā asokā' harus dihubungkan sebagai pohon-pohon sālā yang sedang berbunga dan pohon-pohon asoka yang sedang mekar. 'Vividhadumaggasugandhasevitam-idaṃ' berarti istanamu ini dipenuhi dan diselimuti oleh aroma-aroma indah dari berbagai jenis pohon yang unggul.

650. Saḷalalabujabhujakasaṃyuttāti tīre ṭhitehi saḷalehi labujehi bhujakarukkhehi ca sahitā. Bhujako nāma eko sugandharukkho devaloke ca gandhamādane ca atthi, aññattha natthīti vadanti. Kusakasuphullitalatāvalambinīhīti kusakehi tālanāḷikerādīhi tiṇajātīhi olambamānāhi santānakavalliādīhi suṭṭhu kusumitalatāhi ca saṃyuttāti yojanā. Maṇijālasadisāti maṇijālasadisajalā. ‘‘Maṇijalasadisā’’tipi pāḷi, maṇisadisajalāti attho. Yasassinīti devatāya ālapanaṃ. Upaṭṭhitā teti yathāvuttaguṇā ramaṇīyā pokkharaṇī tava vimānasamīpe ṭhitā.

650. 'Saḷalalabujabhujakasaṃyuttā' berarti disertai dengan pohon saḷala, labuja, dan pohon bhujaka yang tumbuh di tepian. Dikatakan bahwa pohon bhujaka adalah sejenis pohon harum yang hanya ada di alam dewa dan di Gunung Gandhamādana, tidak ada di tempat lain. 'Kusakasuphullitalatāvalambinīhi' berarti dihubungkan dengan tanaman rumput seperti palem dan kelapa (kusaka), serta tanaman merambat seperti santānakavalli yang menjuntai dan berbunga dengan sangat lebat. 'Maṇijālasadisā' berarti airnya menyerupai jaring permata. Ada juga teks 'maṇijalasadisā' yang berarti airnya menyerupai permata. 'Yasassinī' adalah kata sapaan bagi sang dewi. 'Upaṭṭhitā te' berarti kolam teratai yang sangat indah dengan kualitas-kualitas yang telah disebutkan itu berada di dekat istanamu.

651. Udakaruhāti yathāvutte padumādike sandhāya vadati. Yetthīti ye atthi. Thalajāti yodhikādikā. Ye ca santīti ye aññepi rukkhajātā pupphūpagā ca phalūpagā ca, tepi tava vimānasamīpe santiyeva.

651. 'Udakaruhā' merujuk pada bunga-bunga seperti teratai yang telah disebutkan sebelumnya. 'Yetthi' berarti 'ye atthi' (yang ada). 'Thalajā' adalah jenis-jenis tanaman darat seperti yodhikā dan sebagainya. 'Ye ca santi' berarti jenis-jenis pohon lainnya yang berbunga maupun berbuah; semuanya itu pun ada di dekat istanamu.

652. Kissa saṃyamadamassayaṃ vipākoti kāyasaṃyamādīsu kīdisassa saṃyamassa, indriyadamanādīsu kīdisassa damassa ayaṃ vipāko. Kenāsīti aññameva upapattinibbattakaṃ, aññaṃ upabhogasukhanibbattakaṃ hotīti ‘‘kenāsi kammaphalenidhūpapannā’’ti vatvā puna ‘‘yathā ca te adhigatamidaṃ vimāna’’nti āha. Tattha kammaphalenāti kammaphalena vipaccituṃ āraddhenāti vacanaseso, itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Tadanupadaṃ avacāsīti taṃ kammaṃ mayā vuttapadassa anupadaṃ anurūpapadaṃ katvā katheyyāsi. Aḷārapamheti bahalasaṃhatapakhume, gopakhumeti adhippāyo.

652. 'Kissa saṃyamadamassayaṃ vipāko' berarti buah dari jenis pengendalian diri (saṃyama) seperti pengendalian jasmani dan sebagainya, serta jenis penjinakan diri (dama) seperti penjinakan indra dan sebagainya yang mana? 'Kenāsi' menunjukkan bahwa kamma yang menghasilkan kelahiran kembali di alam tersebut berbeda dengan kamma yang menghasilkan kenikmatan di sana; oleh sebab itu ia berkata 'karena buah kamma apakah engkau terlahir di sini?' dan kemudian berkata lagi 'dan bagaimana istana ini bisa engkau peroleh?'. Di sana, 'kammaphalena' berarti melalui buah kamma yang telah mulai masak (memberikan hasil). 'Tadanupadaṃ avacāsi' berarti 'ceritakanlah kamma itu sesuai dengan urutan pertanyaan yang saya ajukan'. 'Aḷārapamhe' merujuk pada bulu mata yang tebal dan menyatu; maksudnya adalah bulu mata yang lentik seperti bulu mata anak sapi.

Atha devatā āha –

Kemudian sang dewi berkata –

653.

653.

‘‘Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, koñcamayūracakora saṅghacaritaṃ;

Dibyapilavahaṃsarājaciṇṇaṃ, dijakāraṇḍavakokilābhinaditaṃ.

'Tentang bagaimana istana ini saya peroleh; (istana ini) dikunjungi oleh kawanan bangau, merak, dan burung cakora; sering dikunjungi oleh itik surgawi dan raja angsa; serta dipenuhi nyanyian burung kāraṇḍava dan kokila.

654.

654.

‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhā[Pg.148], pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ;

Yathā ca me adhigatamidaṃ vimānaṃ, taṃ te pavedayāmi suṇohi bhante.

'(Istana ini) memiliki berbagai pohon bunga santānaka yang beraneka macam, serta pohon-pohon pāṭali, jambu, dan asoka. Tentang bagaimana istana ini saya peroleh, akan saya jelaskan kepada Anda; dengarkanlah, Bhante.

655.

655.

‘‘Magadhavarapuratthimena, nālakagāmo nāma atthi bhante;

Tattha ahosiṃ pure suṇisā, pesavatīti tattha jāniṃsu mamaṃ.

'Di sebelah timur kota utama Magadha, ada sebuah desa bernama Nālaka, Bhante; di sana dulu saya adalah seorang menantu perempuan, dan orang-orang di sana mengenal saya dengan nama Pesavatī.

656.

656.

‘‘Sāhamapacitatthadhammakusalaṃ, devamanussapūjitaṃ mahantaṃ;

Upatissaṃ nibbutamappameyyaṃ, muditamanā kusumehi abbhukiriṃ.

'Saya, dengan hati yang penuh kegembiraan, menaburkan bunga-bunga kepada Yang Mulia Upatissa yang agung, yang telah mencapai Nibbāna, yang tak terukur, yang ahli dalam Dhamma yang bermanfaat, dan yang dipuja oleh para dewa serta manusia.

657.

657.

‘‘Paramagatigatañca pūjayitvā, antimadehadharaṃ isiṃ uḷāraṃ;

Pahāya mānusakaṃ samussayaṃ, tidasagatā idha māvasāmi ṭhāna’’nti.

'Setelah menghormat kepada sang bijak (isi) yang mulia, yang telah mencapai tujuan tertinggi, dan yang berada dalam tubuh terakhirnya; setelah meninggalkan tubuh manusia ini, saya pergi ke alam Tida (Tāvatiṃsa) dan berdiam di tempat ini.'

653. Tattha koñcamayūracakorasaṅghacaritanti sārasasikhaṇḍikumbhakārakukkuṭagaṇehi tattha tattha vicaritaṃ. Dibyapilavahaṃsarājaciṇṇanti udake pilavitvā vicaraṇato ‘‘pilavā’’ti laddhanāmehi udakasakuṇehi haṃsarājehi ca tahiṃ tahiṃ vicaritaṃ. Dijakāraṇḍavakokilābhinaditanti kāraṇḍavehi kādambehi kokilehi aññehi ca dijehi abhināditaṃ.

653. Di sana, mengenai kalimat 'koñcamayūracakorasaṅghacaritaṃ': dikunjungi di sana-sini oleh kawanan burung bangau, merak, ayam hutan, dan lain-lain. 'Dibyapilavahaṃsarājaciṇṇanti' berarti dikunjungi di sana-sini oleh burung-burung air yang dinamakan 'pilava' karena sifat mereka yang bergerak dengan mengapung di air, serta oleh raja-raja angsa. 'Dijakāraṇḍavakokilābhinaditanti' berarti disemarakkan oleh suara burung kāraṇḍava (itik air), burung kādamba, burung kokila, dan burung-burung lainnya.

654. Nānāsantānakapuppharukkhavividhāti nānāvidhasākhāpasākhavantā nānāpuppharukkhā nānāsantānakapuppharukkhā, tehi vividhaṃ cittākāraṃ vicittasannivesaṃ nānāsantānakapuppharukkhavividhā. ‘‘Vividha’’nti hi vattabbe ‘‘vividhā’’ti vuttaṃ. Santānakāti hi kāmavalliyo, nānāvidhapuppharukkhā ca vividhā ettha santi[Pg.149], tehi vā vividhanti nānāsantānakapuppharukkhavividhā. ‘‘Nānāsantānakapuppharukkhavividhaṃ, pāṭalijambuasokarukkhavanta’’nti ca keci paṭhanti. Tehi ‘‘puppharukkhā santī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ. ‘‘Puppharukkhā’’ti vā avibhattikaniddeso, puppharakkhanti vuttaṃ hoti.

654. 'Nānāsantānakapuppharukkhavividhā' berarti berbagai pohon bunga dan sulur santānaka yang memiliki bermacam-macam dahan besar dan kecil. 'Vividhā' di sini merujuk pada keberagaman bentuk dan susunan pohon-pohon bunga serta sulur-sulur tersebut. Meskipun seharusnya menggunakan kata 'vividhaṃ', namun tertulis sebagai 'vividhā'. 'Santānakā' adalah sulur-sulur keinginan surgawi (kāmavalliyo). Karena di istana ini terdapat berbagai jenis pohon bunga dan sulur santānaka, maka disebut 'nānāsantānakapuppharukkhavividhā'. Beberapa guru membaca 'nānāsantānakapuppharukkhavividhaṃ pāṭalijambuasokarukkhavantaṃ'. Kata-kata ini harus dihubungkan dengan frasa 'puppharukkhā santi' (ada pohon-pohon bunga). 'Puppharukkhā' di sini juga bisa merupakan bentuk tanpa akhiran kasus yang berarti 'puppharukkhaṃ'.

655. Magadhavarapuratthimenāti magadhavare puratthimena, abhisambodhiṭṭhānatāya uttame magadharaṭṭhe puratthimadisāya. Tattha ahosiṃ pure suṇisāti pubbe ahaṃ tasmiṃ nālakagāme ekasmiṃ gahapatikule suṇisā suṇhā ahosiṃ.

655. 'Magadhavarapuratthimenā' berarti di bagian timur wilayah Magadha yang mulia, atau di arah timur kerajaan Magadha yang agung karena merupakan tempat pencapaian Penerangan Sempurna. 'Tattha ahosiṃ pure suṇisā' berarti di masa lalu, dalam kehidupan sebelumnya, saya adalah seorang menantu perempuan dalam sebuah keluarga perumah tangga di desa Nālakagāma tersebut.

656. ti sayaṃ. Atthe ca dhamme ca kusaloti atthadhammakusalo, bhagavā. Apacito atthadhammakusalo etenāti apacitatthadhammakusalo, dhammasenāpati, taṃ. Apacitaṃ vā apacayo, nibbānaṃ, tasmiṃ avasiṭṭhaatthadhamme ca kusalaṃ, apacite vā pūjanīye atthe dhamme nirodhe magge ca kusalaṃ. Mahantehi uḷārehi sīlakkhandhādīhi samannāgatattā mahantaṃ. Kusumehīti ratanamayehi itarehi ca kusumehi.

656. 'Sā' berarti dia sendiri. 'Atthe ca dhamme ca kusalo' berarti ahli dalam makna dan Dhamma, yaitu Sang Bhagavā. 'Apacito atthadhammakusalo' berarti dihormati oleh Sang Dhammasenāpati (Sāriputta) yang ahli dalam makna dan Dhamma. 'Apacitaṃ' juga bisa merujuk pada Nibbana (lenyapnya penderitaan). Beliau sangat ahli dalam ajaran yang mengarah pada Nibbana tersebut. Atau bermakna ahli dalam kebenaran tentang padamnya penderitaan (nirodha) dan jalan (magga) yang patut dipuja (apacite). 'Mahantaṃ' berarti agung karena memiliki kesempurnaan sila (sīlakkhandha) dan kebajikan lainnya yang luar biasa. 'Kusumehīti' berarti dengan bunga-bunga yang terbuat dari permata maupun bunga-bunga lainnya.

657. Paramagatigatanti anupādisesanibbānaṃ pattaṃ. Samussayanti sarīraṃ. Tidasagatāti tidasabhavanaṃ gatā, tāvatiṃsaṃ devanikāyaṃ upapannā. Idhāti imasmiṃ devaloke. Āvasāmi ṭhānanti imaṃ vimānaṃ adhivasāmi. Sesaṃ vuttanayameva.

657. 'Paramagatigatan' berarti telah mencapai Nibbana tanpa sisa unsur kehidupan (anupādisesanibbāna). 'Samussayaṃ' berarti tubuh jasmani. 'Tidasagatā' berarti telah pergi ke alam Tāvatiṃsa, terlahir di antara kelompok dewa Tāvatiṃsa. 'Idha' berarti di alam dewa ini. 'Āvasāmi ṭhānaṃ' berarti menempati istana (vimāna) ini. Selebihnya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Evaṃ āyasmatā vaṅgīsena devatāya ca kathitakathāmaggaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā bhagavā sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Demikianlah, dengan menjadikan rangkaian percakapan antara Yang Ariya Vaṅgīsa dan dewi tersebut sebagai alasan (aṭṭhuppatti), Sang Bhagavā membabarkan Dhamma secara luas kepada khalayak yang hadir. Pembabaran tersebut memberikan manfaat bagi banyak orang.

Pesavatīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Pesavatī Vimāna telah selesai.

8. Mallikāvimānavaṇṇanā

8. Penjelasan Mallikā Vimāna.

Pītavatthe [Pg.150] pītadhajeti mallikāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Dhammacakkappavattanamādiṃ katvā yāva subhaddaparibbājakavinayanā katabuddhakicce kusinārāyaṃ upavattane mallarājūnaṃ sālavane yamakasālānamantare visākhapuṇṇamāyaṃ paccūsavelāyaṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute bhagavati lokanāthe devamanussehi tassa sarīrapūjāya kayiramānāya tadā kusinārāyaṃ vasamānā bandhulamallassa bhariyā mallarājaputtī mallikā nāma upāsikā saddhā pasannā visākhāya mahāupāsikāya pasādhanasadisaṃ attano mahālatāpasādhanaṃ gandhodakena dhovitvā dukūlacumbaṭakena majjitvā aññañca bahuṃ gandhamālādiṃ gahetvā bhagavato sarīraṃ pūjesi. Ayamettha saṅkhepo, vitthārato pana mallikāvatthu dhammapadavaṇṇanāyaṃ āgatameva.

Bait 'Pītavatthe pītadhaje' adalah kisah Mallikā Vimāna. Bagaimanakah asal-usulnya? Setelah Sang Bhagavā menyelesaikan tugas-tugas Buddha, mulai dari Pemutaran Roda Dhamma hingga penjinakan pengembara Subhadda, Beliau mencapai parinibbāna di antara sepasang pohon sāla di hutan sāla milik para raja Malla di Kusinārā, pada hari bulan purnama di bulan Visākha pada waktu fajar. Saat para dewa dan manusia melakukan penghormatan terhadap jenazah Sang Bhagavā, pada waktu itu hiduplah seorang upāsikā bernama Mallikā, putri raja Malla dan istri dari jenderal Bandhula di Kusinārā. Dengan penuh keyakinan dan bakti, ia mencuci perhiasan agungnya (mahālatāpasādhana) yang serupa dengan milik Visākhā dengan air wangi, menyekanya dengan kain putih (dukūla), dan dengan membawa banyak wewangian serta bunga-bunga, ia memberikan penghormatan kepada jenazah (sarīra) Sang Bhagavā. Inilah ringkasannya, sedangkan kisah Mallikā secara terperinci telah tercantum dalam Penjelasan Dhammapada.

Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, tena pūjānubhāvena assā aññehi asādhāraṇā uḷārā dibbasampatti ahosi. Vatthālaṅkāravimānāni sattaratanasamujjalāni visesato siṅgīsuvaṇṇobhāsāni ativiya pabhassarāni sabbā disā āsiñcamānāva suvaṇṇarasadhārāpiñjarā karonti. Athāyasmā nārado devacārikaṃ caranto taṃ disvā upagañchi. Sā taṃ disvā vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. So taṃ –

Kemudian, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Melalui kekuatan jasa penghormatan tersebut, ia memiliki kemegahan surgawi yang luar biasa yang tidak dimiliki oleh dewi-dewi lainnya. Pakaian, perhiasan, dan istananya bersinar terang dengan tujuh jenis permata, khususnya dengan kilauan emas murni (siṅgīsuvaṇṇa) yang sangat cemerlang seolah-olah menyirami segala penjuru dengan aliran emas cair. Kemudian, Yang Ariya Nārada, saat melakukan perjalanan di alam dewa, melihatnya dan mendekatinya. Melihat beliau, dewi tersebut memberi hormat dengan merangkapkan tangan (añjali). Beliau bertanya kepadanya:

658.

658.

‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;

Pītantarāhi vaggūhi, apiḷandhāva sobhasi.

"Engkau yang mengenakan pakaian kuning, berpanji-panji kuning, berhiaskan perhiasan kuning; dengan pakaian atas berwarna kuning yang indah, engkau tampak anggun meskipun tanpa perhiasan tambahan."

659.

659.

‘‘Kā kambukāyūradhare, kañcanāveḷabhūsite;

Hemajālakasañchanne, nānāratanamālinī.

"Siapakah engkau yang memakai gelang emas dan perhiasan lengan, dihiasi dengan hiasan kepala emas; diselimuti jala emas, dan mengenakan berbagai kalung permata?"

660.

660.

‘‘Sovaṇṇamayā lohitaṅgamayā ca, muttāmayā veḷuriyamayā ca;

Masāragallā sahalohitaṅgā, pārevatakkhīhi maṇīhi cittatā.

"(Kalung-kalung itu) terbuat dari emas, terbuat dari batu merah, terbuat dari mutiara, dan terbuat dari batu lapis lazuli; terbuat dari masāragalla beserta batu merah, dihiasi dengan permata yang menyerupai mata burung merpati."

661.

661.

‘‘Koci [Pg.151] koci ettha mayūrasussaro, haṃsassarañño karavīkasussaro;

Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.

"Di sini, beberapa untaian bunga memiliki suara merdu seperti merak, yang lain seperti suara raja angsa, dan yang lain lagi seperti suara burung karavīka; suara mereka terdengar sangat indah, bagaikan musik dari lima jenis alat musik yang dimainkan dengan mahir."

662.

662.

‘‘Ratho ca te subho vaggu, nānāratanacittito;

Nānāvaṇṇāhi dhātūhi, suvibhattova sobhati.

"Keretamu juga sangat indah dan menawan, dihiasi dengan berbagai permata; tampak sangat cantik dengan bagian-bagian yang terbagi baik dengan berbagai warna elemen permata."

663.

663.

‘‘Tasmiṃ rathe kañcanabimbavaṇṇe, yā tvaṃ ṭhitā bhāsasimaṃ padesaṃ;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. – pucchi;

"Di dalam kereta yang sewarna dengan citra emas itu, engkau berdiri menerangi tempat ini; wahai dewi, aku bertanya kepadamu, ceritakanlah, buah dari perbuatan (kamma) apakah ini?"—demikian beliau bertanya.

658. Tattha pītavattheti parisuddhacāmīkarapabhassaratāya pītobhāsanivāsane. Pītadhajeti vimānadvāre rathe ca samussitahemamayavipulaketubhāvato pītobhāsadhaje. Pītālaṅkārabhūsiteti pītobhāsehi ābharaṇehi alaṅkate. Satipi alaṅkārānaṃ nānāvidharaṃsijālasamujjalavividharatanavicittabhāve tādisasucaritavisesanibbattatāya pana suparisuddhacāmīkaramarīcijālavijjotitattā visesato pītanibhāsāni tassā ābharaṇāni ahesuṃ. Pītantarāhīti pītavaṇṇehi uttariyehi. ‘‘Santaruttaraparamaṃ tena bhikkhunā tato cīvaraṃ sāditabba’’ntiādīsu (pārā. 523-524) nivāsane antarasaddo āgato, idha pana ‘‘antarasāṭakā’’tiādīsu viya uttariye daṭṭhabbo. Antarā uttariyaṃ uttarāsaṅgo upasaṃbyānanti pariyāyasaddā ete. Vaggūhīti sobhanehi saṇhamaṭṭhehi. Apiḷandhāva sobhasīti tvaṃ imehi alaṅkārehi analaṅkatāpi attano rūpasampattiyāva sobhasi. Te pana alaṅkārā tava sarīraṃ patvā sobhanti, tasmā analaṅkatāpi tvaṃ alaṅkatasadisīti adhippāyo.

658. Dalam hal ini, 'pītavatthe' berarti mengenakan pakaian yang memancarkan cahaya kuning karena kemurnian emas murni yang cemerlang. 'Pītadhajeti' berarti memiliki panji-panji yang memancarkan cahaya kuning karena adanya bendera emas besar yang dipasang pada pintu vimana dan pada kereta. 'Pītālaṅkārabhūsiteti' berarti dihiasi dengan perhiasan yang bersinar kuning. Meskipun perhiasan-perhiasan tersebut memiliki keindahan yang beragam dengan jaring-jaring sinar dari bermacam-macam permata yang berkilauan, namun karena perhiasan tersebut muncul sebagai hasil dari kebajikan khusus yang sedemikian rupa, maka perhiasan-perhiasannya secara khusus memiliki kilauan kuning karena diterangi oleh jaringan sinar emas murni. 'Pītantarāhīti' berarti dengan kain penutup tubuh bagian atas yang berwarna kuning. Dalam bagian-bagian seperti 'Santaruttaraparamaṃ... (Pārā. 523-524)', kata 'antara' datang dalam arti pakaian bawah, namun di sini, seperti dalam kata 'antarasāṭakā' dan sejenisnya, itu harus dipahami sebagai kain penutup tubuh bagian atas. Kata-kata 'antarā', 'uttariya', 'uttarāsaṅga', dan 'upasaṃbyāna' adalah sinonim. 'Vaggūhīti' berarti yang indah, halus, dan lembut. 'Apiḷandhāva sobhasīti' berarti engkau tampak cantik bahkan tanpa mengenakan perhiasan ini hanya karena kesempurnaan bentuk tubuhmu sendiri. Namun, perhiasan-perhiasan itu menjadi indah setelah mengenai tubuhmu; oleh karena itu maksudnya adalah bahkan tanpa perhiasan pun engkau tampak seolah-olah mengenakan perhiasan.

659. Kā kambukāyūradhareti kā tvaṃ kataradevanikāyapariyāpannā suvaṇṇamayaparihārakadhare, suvaṇṇamayakeyūradhare vā. Kambuparihārakanti ca hatthālaṅkāraviseso vuccati, kāyūranti bhujālaṅkāraviseso. Atha vā kambūti suvaṇṇaṃ, tasmā kambukāyūradhare suvaṇṇamayabāhābharaṇadhareti [Pg.152] attho. Kañcanāveḷabhūsiteti kañcanamayāveḷapiḷandhanabhūsite. Hemajālakasañchanneti ratanaparisibbitena hemamayena jālakena chāditasarīre. Nānāratanamālinīti nakkhattamālāya viya kāḷapakkharattiyaṃ sīse paṭimukkāhi vividhāhi ratanāvalīhi nānāratanamālinī kā tvanti pucchati.

659. ‘Kā kambukāyūradhareti’: Siapakah engkau yang termasuk dalam kelompok dewa mana, yang mengenakan gelang emas, atau mengenakan perhiasan lengan atas yang terbuat dari emas? ‘Kambuparihāraka’ disebut sebagai jenis perhiasan tangan, sedangkan ‘kāyūra’ adalah jenis perhiasan lengan atas. Atau, ‘kambu’ berarti emas; karena itu, ‘kambukāyūradhare’ berarti mengenakan perhiasan lengan yang terbuat dari emas. ‘Kañcanāveḷabhūsiteti’ berarti dihiasi dengan hiasan kepala yang terbuat dari emas. ‘Hemajālakasañchanneti’ berarti tubuhnya tertutup oleh jaring-jaring yang terbuat dari emas dan bertahtakan permata. ‘Nānāratanamālinīti’: Seperti barisan bintang di malam hari pada paruh bulan gelap, engkau mengenakan berbagai untaian permata yang dipasang pada kepala; ‘Siapakah engkau yang mengenakan berbagai kalung permata?’, demikian ia bertanya.

660. Sovaṇṇamayātiādi yāhi ratanamālāhi sā devatā nānāratanamālinīti vuttā, tāsaṃ dassanaṃ. Tattha sovaṇṇamayāti siṅgīsuvaṇṇamayā mālā. Lohitaṅgamayāti padumarāgādirattamaṇimayā. Masāragallāti masāragallamaṇimayā. Sahalohitaṅgāti lohitaṅgamaṇimayāhi saddhiṃ kabaramaṇimayā ceva lohitaṅgasaṅkhātarattamaṇimayā cāti attho. Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatāti pārevatakkhisadisehi maṇīhi yathāvuttamaṇīhi ca saṅkhatacittabhāvā imā tava kesahatthe ratanamālāti adhippāyo.

660. ‘Sovaṇṇamayā’ dan seterusnya adalah penjelasan mengenai untaian kalung permata yang menyebabkan dewi tersebut disebut sebagai ‘nānāratanamālinī’. Di sana, ‘sovaṇṇamayā’ berarti kalung yang terbuat dari emas murni. ‘Lohitaṅgamayāti’ berarti terbuat dari permata merah seperti delima dan lainnya. ‘Masāragallāti’ berarti terbuat dari permata masāragalla. ‘Sahalohitaṅgāti’ berarti bersama dengan permata merah; maksudnya adalah kalung yang terdiri dari permata berbintik serta permata merah yang dikenal sebagai lohitaṅga. ‘Pārevatakkhīhi maṇīhi cittatāti’ berarti untaian permata di sanggul rambutmu ini dibuat dengan permata-permata yang menyerupai mata merpati dan permata-permata yang telah disebutkan sebelumnya.

661. Koci kocīti ekacco ekacco. Etthāti etesu mālādāmesu. Mayūrasussaroti mayūro viya sundaranādo. Haṃsassaraññoti haṃsassaro añño, haṃsasadisassaro aparo. Karavīkasussaroti karavīko viya sobhanassaro. Tesaṃ mālādāmānaṃ yathā mayūrassaro, haṃsassaro, karavīkassaro, evaṃ vaggurūpo madhurākāro saro suyyati. Kimiva? Pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ. Yathā kusalena vādite pañcaṅgike tūriye, evaṃ tesaṃ saro suyyati, vaggurūpoti attho. Bhummatthe hi idaṃ upayogavacanaṃ.

661. ‘Koci kocīti’ berarti yang satu dan yang lainnya. ‘Etthāti’ berarti di dalam untaian-untaian kalung ini. ‘Mayūrasussaroti’ berarti memiliki suara yang indah seperti burung merak. ‘Haṃsassaraññoti’ berarti yang lainnya memiliki suara seperti angsa. ‘Karavīkasussaroti’ berarti memiliki suara yang merdu seperti burung karavika. Dari untaian-untaian kalung tersebut, terdengar suara yang merdu dan manis seperti suara merak, suara angsa, dan suara karavika. Seperti apa? Seperti ansambel lima alat musik yang dimainkan. Sebagaimana ansambel lima alat musik yang dimainkan oleh seorang ahli, demikianlah suara itu terdengar merdu. Penggunaan kasus akusatif di sini adalah dalam arti lokatif.

662. Nānāvaṇṇāhi dhātūhīti anekarūpāhi akkhacakkaīsādiavayavadhātūhi. Suvibhattova sobhatīti avayavānaṃ aññamaññaṃ yuttappamāṇatāya vibhattivibhāgasampattiyā ca suvibhattova hutvā virājati. Atha vā suvibhattovāti kevalaṃ kammanibbattopi susikkhitena sippācariyena vibhattova viracito viya sobhatīti attho.

662. ‘Nānāvaṇṇāhi dhātūhīti’ berarti dengan berbagai unsur bagian seperti as roda, roda, gandar, dan sebagainya. ‘Suvibhattova sobhatīti’ berarti karena adanya proporsi yang sesuai antara satu bagian dengan bagian lainnya serta karena kesempurnaan dalam pembagian bagian-bagiannya, maka (kereta itu) tampak sangat indah. Atau, ‘suvibhattovāti’ berarti meskipun murni sebagai hasil dari kamma, ia tampak indah seolah-olah dirancang dan dibuat dengan baik oleh seorang guru pengrajin yang sangat terlatih.

663. Kañcanabimbavaṇṇeti sātisayaṃ pītobhāsatāya kañcanabimbakasadise tasmiṃ rathe. Kañcanabimbavaṇṇeti vā tassā devatāya ālapanaṃ[Pg.153], gandhodakena dhovitvā jātihiṅgulakarasena majjitvā dukūlacumbaṭakena majjitakañcanapaṭimāsadiseti attho. Bhāsasimaṃ padesanti imaṃ sakalampi bhūmipadesaṃ bhāsayasi vijjotayasi.

663. ‘Kañcanabimbavaṇṇeti’ berarti pada kereta itu yang menyerupai cakram emas karena cahaya kuningnya yang luar biasa. Atau ‘kañcanabimbavaṇṇe’ adalah sapaan kepada dewi tersebut, dengan arti: yang menyerupai patung emas yang telah dibersihkan dengan air wangi, digosok dengan cairan kinnabar murni, dan dipoles dengan kain dukūla. ‘Bhāsasimaṃ padesanti’ berarti engkau menyinari dan menerangi seluruh wilayah tanah ini.

Evaṃ therena pucchitā sāpi devatā imāhi gāthāhi byākāsi –

Demikianlah, setelah ditanya oleh Thera, dewi itu pun menjawab dengan bait-bait berikut –

664.

664.

‘‘Sovaṇṇajālaṃ maṇisoṇṇacittitaṃ, muttācitaṃ hemajālena channaṃ;

Parinibbute gotame appameyye, pasannacittā ahamābhiropayiṃ.

“Jaring emas yang dihiasi permata dan emas, bertatahkan mutiara, ditutupi dengan jaring cahaya keemasan; ketika Gotama yang tak terukur telah parinibbāna, dengan hati yang penuh keyakinan, aku mempersembahkannya.”

665.

665.

‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;

Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.

“Setelah melakukan perbuatan kebajikan itu, yang dipuji oleh Buddha; aku bebas dari kesedihan, bahagia, sangat gembira, dan bebas dari penyakit.”

664. Tattha sovaṇṇajālanti sarīrappamāṇena kataṃ suvaṇṇamayaṃ jālaṃ. Maṇisoṇṇacittitanti sīsādiṭṭhānesu sīsūpagagīvūpagādiābharaṇavasena nānāvidhehi maṇīhi ca suvaṇṇena ca cittitaṃ. Muttācitanti antarantarā ābaddhāhi muttāvalīhi ācitaṃ. Hemajālena channanti hemamayena pabhājālena channaṃ. Tañhi nānāvidhehi maṇīhi ceva suvaṇṇena ca cittitaṃ muttāvalīhi ācitampi suparisuddhassa rattasuvaṇṇasseva yebhuyyatāya divākarakiraṇasamphassato ativiya pabhassarena hemamayena pabhājālena sañchāditaṃ ekobhāsaṃ hutvā kañcanādāsaṃ viya tiṭṭhati. Parinibbuteti anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbute. Gotameti bhagavantaṃ gottena niddisati. Appameyyeti guṇānubhāvato paminituṃ asakkuṇeyye. Pasannacittāti kammaphalavisayāya buddhārammaṇāya ca saddhāya pasannamānasā. Abhiropayinti pūjāvasena sarīre ropesiṃ paṭimuñciṃ.

664. Di sana, ‘sovaṇṇajālanti’ berarti jaring yang terbuat dari emas yang dibuat sesuai dengan ukuran tubuh. ‘Maṇisoṇṇacittitanti’ berarti dihiasi dengan berbagai jenis permata dan emas sebagai perhiasan kepala, perhiasan leher, dan perhiasan lainnya pada bagian kepala dan sebagainya. ‘Muttācitanti’ berarti bertatahkan untaian mutiara yang dipasang di sela-selanya. ‘Hemajālena channanti’ berarti ditutupi dengan jaring cahaya yang terbuat dari emas. Karena meskipun dihiasi dengan berbagai jenis permata dan emas, serta bertatahkan untaian mutiara, namun karena dominasi emas merah yang sangat murni, ia memancarkan satu cahaya tunggal yang seolah-olah tertutup oleh jaring cahaya keemasan yang sangat berkilauan karena sentuhan sinar matahari, dan berdiri tegak seperti cermin emas. ‘Parinibbuteti’ berarti ketika telah mencapai parinibbāna melalui unsur Nibbāna tanpa sisa. ‘Gotameti’ merujuk pada Sang Bhagavā melalui nama klan-Nya. ‘Appameyyeti’ berarti pada Beliau yang tidak dapat diukur berdasarkan kebajikan dan kekuatannya. ‘Pasannacittāti’ berarti memiliki pikiran yang jernih karena keyakinan yang berobjek pada hasil perbuatan dan berobjek pada Sang Buddha. ‘Abhiropayinti’ berarti aku telah mempersembahkannya atau mengenakannya pada tubuh (Beliau) sebagai bentuk pemujaan.”

665. Tāhanti taṃ ahaṃ. Kusalanti kucchitasalanādiatthena kusalaṃ. Buddhavaṇṇitanti ‘‘yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā’’tiādinā (saṃ. ni. 5.139; a. ni. 4.34) sammāsambuddhena pasatthaṃ. Apetasokāti sokahetūnaṃ bhogabyasanādīnaṃ abhāvena apagatasokā. Tena cittadukkhābhāvamāha. Sukhitāti [Pg.154] sañjātasukhā sukhappattā. Etena sarīradukkhābhāvaṃ vadati. Cittadukkhābhāvena cassā pamodāpatti, sarīradukkhābhāvena arogatā. Tenāha ‘‘sampamodāmanāmayā’’ti. Sesaṃ vuttanayameva. Ayañca attho tadā attanā devatāya ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle āyasmatā nāradena dhammasaṅgāhakānaṃ ārocito, te ca taṃ tatheva saṅgahaṃ āropayiṃsūti.

665. 'Tāhanti' berarti 'taṃ ahaṃ'. 'Kusalanti' berarti kusala dalam arti memotong atau menghalau hal-hal yang tercela seperti akusala. 'Buddhavaṇṇitanti' berarti dipuji oleh Sammāsambuddha melalui metode seperti 'Sejauh mana, para bhikkhu, makhluk tanpa kaki atau berkaki dua...' dan seterusnya. 'Apetasokāti' berarti bebas dari kesedihan karena tidak adanya sebab-sebab kesedihan seperti kehancuran kekayaan dan sebagainya. Dengan kata itu, beliau menyatakan tidak adanya penderitaan mental. 'Sukhitāti' berarti memiliki kebahagiaan yang telah timbul, telah mencapai kebahagiaan. Dengan kata itu, beliau menyatakan tidak adanya penderitaan fisik. Karena tidak adanya penderitaan mental, terjadilah kegembiraan (pamoda) padanya; karena tidak adanya penderitaan fisik, terjadilah kesehatan (arogatā). Karena itu, beliau berkata 'sampamodāmanāmayā'. Sisanya memiliki cara yang sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya. Makna ini, sesuai dengan cara yang ditanyakan dan dijawab oleh dirinya sendiri dan sang dewi pada waktu itu, dilaporkan oleh Yang Mulia Nārada kepada para penyusun Dhamma (dhammasaṅgāhaka) pada saat Konsili (saṅgītikāle), dan mereka memasukkan kisah Mallikā Vimāna itu ke dalam kompilasi tersebut.

Mallikāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Mallikāvimāna telah selesai.

9. Visālakkhivimānavaṇṇanā

9. Penjelasan tentang Visālakkhivimāna

Kā nāma tvaṃ visālakkhīti visālakkhivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati parinibbute raññā ajātasattunā attanā paṭiladdhā bhagavatā sarīradhātuyo gahetvā rājagahe thūpe ca mahe ca kate rājagahavāsinī ekā mālākāradhītā sunandā nāma upāsikā ariyasāvikā sotāpannā pituṃ gehato pesitaṃ bahuṃ mālañca gandhañca pesetvā devasikaṃ cetiye pūjaṃ kāresi, uposathadivasesu pana sayameva gantvā pūjaṃ akāsi. Sā aparabhāge aññatarena rogena phuṭṭhā kālaṃ katvā sakkassa devarañño paricārikā hutvā nibbatti. Athekadivasaṃ sā sakkena devānamindena saha cittalatāvanaṃ pāvisi. Tattha ca aññāsaṃ devatānaṃ pabhā pupphādīnaṃ pabhāhi paṭihatā hutvā vicittavaṇṇā hoti, sunandāya pana pabhā tāhi anabhibhūtā sabhāveneva aṭṭhāsi. Taṃ disvā sakko devarājā tāya katasucaritaṃ ñātukāmo imāhi gāthāhi pucchi –

'Kā nāma tvaṃ visālakkhī' adalah kisah Visālakkhivimāna. Bagaimana asal mulanya? Setelah Sang Bhagavā parinibbāna, Raja Ajātasattu mengambil relik tubuh Sang Bhagavā yang diperolehnya dan membangun stupa serta mengadakan upacara penghormatan di Rājagaha. Pada saat itu, seorang pengikut mulia (ariyasāvikā) yang merupakan seorang sotāpanna, putri seorang penjual bunga bernama Sunandā, yang tinggal di Rājagaha, menyuruh orang untuk mengirimkan banyak bunga dan wewangian dari rumah ayahnya dan melakukan pemujaan di cetiya setiap hari. Pada hari-hari Uposatha, dia pergi sendiri dan melakukan pemujaan. Kemudian, dia meninggal dunia setelah menderita suatu penyakit dan terlahir kembali sebagai pelayan Raja Dewa Sakka. Suatu hari, dia memasuki hutan Cittalatāvana bersama Sakka, pemimpin para dewa. Di sana, cahaya dewi-dewi lain teredam oleh cahaya bunga-bunga dan sebagainya sehingga warnanya menjadi bermacam-macam, tetapi cahaya Sunandā tetap ada sebagaimana adanya tanpa dikalahkan oleh cahaya bunga-bunga itu. Melihat hal itu, Sakka, raja para dewa, ingin mengetahui perbuatan baik (sucarita) yang telah dilakukannya, lalu bertanya dengan syair-syair ini:

666.

666.

‘‘Kā nāma tvaṃ visālakkhi, ramme cittalatāvane;

Samantā anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhatā.

'Siapakah namamu, wahai engkau yang bermata indah, di hutan Cittalatāvana yang menyenangkan ini? Engkau berkeliling ke mana-mana, dikelilingi oleh rombongan wanita.'

667.

667.

‘‘Yadā devā tāvatiṃsā, pavisanti imaṃ vanaṃ;

Sayoggā sarathā sabbe, citrā honti idhāgatā.

'Ketika para dewa Tāvatiṃsa memasuki hutan ini, semuanya dengan kendaraan dan kereta, mereka menjadi berwarna-warni saat tiba di sini.'

668.

668.

‘‘Tuyhañca [Pg.155] idha pattāya, uyyāne vicarantiyā;

Kāye na dissatī cittaṃ, kena rūpaṃ tavedisaṃ;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.

'Namun bagi engkau yang tiba di sini, yang berjalan-jalan di taman ini, tidak terlihat perubahan warna pada tubuhmu. Mengapa rupamu demikian? Wahai dewi, ceritakanlah saat ditanya, buah dari perbuatan apakah ini?'

666. Tattha kā nāma tvanti purimattabhāve kā nāma kīdisī nāma tvaṃ, yattha katena sucaritena ayaṃ te īdisī ānubhāvasampatti ahosīti adhippāyo. Visālakkhīti vipulalocane.

666. Di sana, 'kā nāma tvanti' berarti dalam kehidupan sebelumnya, siapa namamu dan seperti apakah engkau, di mana karena perbuatan baik yang dilakukan di sana, engkau memiliki pencapaian kekuatan gaib yang seperti ini; inilah maksudnya. 'Visālakkhīti' berarti yang bermata lebar (indah).

667. Yadāti yasmiṃ kāle. Imaṃ vananti imaṃ cittalatānāmakaṃ upavanaṃ. Citrā hontīti imasmiṃ cittalatāvane vicittapabhāsaṃsaggena attano sarīravatthālaṅkārādīnaṃ pakatiobhāsatopi visiṭṭhabhāvappattiyā vicitrākārā honti. Idhāgatāti idha āgatā sampattā, idha vā āgamanahetu.

667. 'Yadāti' berarti pada waktu ketika. 'Imaṃ vananti' berarti taman hutan ini yang bernama Cittalatāvana. 'Citrā hontīti' berarti di hutan Cittalatāvana ini, karena percampuran berbagai cahaya, mereka menjadi memiliki penampakan yang beraneka ragam karena mencapai keadaan yang lebih istimewa daripada cahaya alami tubuh, pakaian, perhiasan, dan sebagainya. 'Idhāgatāti' berarti tiba di sini, atau karena sebab kedatangan di sini.

668. Idha pattāyāti imaṃ ṭhānaṃ sampattāya upagatāya. Kena rūpaṃ tavedisanti kena kāraṇena tava rūpaṃ sarīraṃ edisaṃ evarūpaṃ, cittalatāvanassa pabhaṃ abhibhavantaṃ tiṭṭhatīti adhippāyo.

668. 'Idha pattāyāti' berarti bagi yang telah sampai atau tiba di tempat ini. 'Kenarūpaṃ tavedisanti' berarti karena alasan apa rupamu atau tubuhmu menjadi demikian rupa, yang tetap mengungguli cahaya hutan Cittalatāvana; inilah maksudnya.

Evaṃ sakkena puṭṭhā sā devatā imāhi gāthāhi byākāsi –

Demikianlah, setelah ditanya oleh Sakka, dewi tersebut menjawab dengan syair-syair ini:

669.

669.

‘‘Yena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;

Iddhi ca ānubhāvo ca, taṃ suṇohi purindada.

'Karena perbuatan apa, wahai Pemimpin Para Dewa, rupa saya, alam kelahiran saya, kekuatan gaib saya, dan kemuliaan saya menjadi demikian, dengarkanlah itu, wahai Purindada.'

670.

670.

‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, sunandā nāmupāsikā;

Saddhā sīlena sampannā, saṃvibhāgaratā sadā.

'Dulu saya adalah seorang upāsikā bernama Sunandā di Rājagaha yang indah; memiliki keyakinan dan moralitas, dan selalu gemar berbagi.'

671.

671.

‘‘Acchādanañca bhattañca, senāsanaṃ padīpiyaṃ;

Adāsiṃ ujubhūtesu, vippasannena cetasā.

'Pakaian, makanan, tempat tinggal, dan pelita, saya berikan kepada mereka yang lurus (para bijak), dengan pikiran yang sangat jernih.'

672.

672.

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

'Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan, serta pada paruh bulan tambahan (pāṭihāriyapakkha) yang dilengkapi dengan delapan faktor,'

673.

673.

‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Saññamā saṃvibhāgā ca, vimānaṃ āvasāmahaṃ.

'Saya menjalankan Uposatha, selalu terkendali dalam kemoralan; melalui pengendalian diri dan kedermawanan, saya mendiami istana (vimāna) ini.'

674.

674.

‘‘Pāṇātipātā [Pg.156] viratā, musāvādā ca saññatā;

Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārakā.

'Berpantang dari pembunuhan makhluk hidup, terkendali dari ucapan dusta; menjauh dari pencurian, perbuatan asusila, dan minum minuman memabukkan.'

675.

675.

‘‘Pañcasikkhāpade ratā, ariyasaccāna kovidā;

Upāsikā cakkhumato, gotamassa yasassino.

'Gemar dalam lima sila, ahli dalam Kebenaran Mulia; seorang upāsikā dari Gotama yang memiliki penglihatan (Cakkhumant) dan termasyhur.'

676.

676.

‘‘Tassā me ñātikulā dāsī, sadā mālābhihārati;

Tāhaṃ bhagavato thūpe, sabbamevābhiropayiṃ.

'Di rumah keluarga saya (orang tua), seorang pelayan selalu membawakan bunga untuk saya; semua itu saya persembahkan di stupa Sang Bhagavā.'

677.

677.

‘‘Uposathe cahaṃ gantvā, mālāgandhavilepanaṃ;

Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

'Dan pada hari Uposatha saya pergi sendiri, mempersembahkan bunga, wewangian, dan urapan pada stupa, dengan penuh keyakinan melalui tangan saya sendiri.'

678.

678.

‘‘Tena kammena devinda, rūpaṃ mayhaṃ gatī ca me;

Iddhi ca ānubhāvo ca, yaṃ mālaṃ abhiropayiṃ.

'Karena perbuatan itu, wahai Pemimpin Para Dewa, rupa saya, alam kelahiran saya, kekuatan gaib saya, dan kemuliaan saya (menjadi seperti ini); (juga) karena bunga yang saya persembahkan itu.'

679.

679.

‘‘Yañca sīlavatī āsiṃ, na taṃ tāva vipaccati;

Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siya’’nti.

'Dan karena saya memiliki sila, buah itu belum sepenuhnya masak; namun harapan saya, wahai Pemimpin Para Dewa, adalah menjadi seorang Sakadāgāmī.'

669. Tattha gatīti ayaṃ devagati, nibbatti vā. Iddhīti ayaṃ deviddhi, adhippāyasamijjhanaṃ vā. Ānubhāvoti pabhāvo. Purindadāti sakkaṃ ālapati. So hi pure dānaṃ adāsīti ‘‘purindado’’ti vuccati.

669. Di sana, 'gatīti' adalah alam kelahiran dewa ini, atau kelahiran. 'Iddhīti' adalah kekuatan gaib dewa ini, atau terpenuhinya keinginan. 'Anubhāvoti' adalah kemuliaan (kekuasaan). Dengan kata 'Purindadā', dia menyapa Sakka. Karena dia memberikan derma di masa lalu (pure dānaṃ adāsi), maka dia disebut 'Purindado'.

676. Ñātikulāti pitu gehaṃ sandhāya vadati. Sadā mālābhihāratīti sadā sabbakālaṃ divase divase ñātikulato dāsiyā pupphaṃ mayhaṃ abhiharīyati. Sabbamevābhiropayinti mayhaṃ piḷandhanatthāya pitugehato āhaṭaṃ mālaṃ aññañca gandhādiṃ sabbameva attanā aparibhuñjitvā bhagavato thūpe pūjanavasena abhiropayiṃ pūjaṃ kāresiṃ.

676. 'Ñātikulanti' merujuk pada rumah orang tua. 'Sadā mālābhihāratīti' berarti setiap waktu, setiap hari, bunga dibawa untuk saya oleh seorang pelayan dari rumah keluarga (orang tua). 'Sabbamevābhiropayinti' berarti semua bunga yang dibawa dari rumah ayah untuk hiasan saya dan juga wewangian lainnya, semuanya saya persembahkan dan saya lakukan pemujaan pada stupa Sang Bhagavā, tanpa menggunakannya sendiri.

677-8. Uposathe cahaṃ gantvāti uposathadivase ahameva thūpaṭṭhānaṃ gantvā. Yaṃ mālaṃ abhiropayinti yaṃ tadā bhagavato thūpe mālāgandhābhiropanaṃ kataṃ, tena kammenāti yojanā.

'Uposathe cāhaṃ gantvāti' berarti pada hari Uposatha saya sendiri pergi ke tempat stupa. 'Yaṃ mālaṃ abhiropayinti' berarti persembahan bunga dan wewangian yang dilakukan pada stupa Sang Bhagavā saat itu; hubungannya adalah 'karena perbuatan itu' (tena kammena).

679. Na taṃ tāva vipaccatīti yaṃ sīlavatī āsiṃ, taṃ sīlarakkhaṇaṃ taṃ rakkhitaṃ sīlaṃ pūjāmayapuññassa balavabhāvena aladdhokāsaṃ na tāva vipaccati[Pg.157], na vipaccituṃ āraddhaṃ, aparasmiṃyeva attabhāve tassa vipākoti attho. Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siyanti ‘‘kathaṃ nu kho ahaṃ sakadāgāminī bhaveyya’’nti patthanā ca me devinda, ariyadhammavisayāva, na bhavavisesavisayā. Sā pana sappimaṇḍaṃ icchato dadhito pacitaṃ viya anipphādinīti dasseti. Sesaṃ vuttanayameva.

679. 'Na taṃ tāva vipaccatīti' berarti: apa yang dia miliki saat menjadi orang yang bermoral (ber-sila), penjagaan sila itu, sila yang terjaga itu, karena kekuatan besar dari jasa kebajikan memuja (stupa), belum mendapatkan kesempatan untuk membuahkan hasil, maka ia belum berbuah (masak), belum mulai berbuah. Maknanya adalah buah (vipaka) dari jasa tersebut akan muncul di keberadaan (attabhāva) yang berikutnya. 'Āsā ca pana me devinda, sakadāgāminī siyan' berarti: 'Wahai Raja para Dewa, aspirasi saya adalah "Bagaimana saya bisa menjadi seorang Sakadagami?"' Aspirasi saya ini, wahai Raja para Dewa, hanya berkaitan dengan Ariyadhamma (Dhamma yang mulia), bukan berkaitan dengan kemuliaan alam kehidupan tertentu. Namun, itu menunjukkan ketidaktercapaian (hasil yang belum sempurna) seperti seseorang yang menginginkan intisari mentega (sappimaṇṭha) namun memasaknya dari dadih (susu kental). Sisanya adalah seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Imaṃ pana atthaṃ sakko devānamindo attanā ca tāya devadhītāya ca vuttaniyāmeneva āyasmato vaṅgīsattherassa ārocesi. Āyasmā vaṅgīso saṅgītikāle dhammasaṅgāhakānaṃ mahātherānaṃ ārocesi, te ca taṃ tatheva saṅgītiṃ āropayiṃsūti.

Sakka, raja para dewa, memberitahukan makna ini kepada Yang Ariya Vangisa, sebagaimana yang dikatakan oleh dirinya sendiri dan oleh dewi tersebut. Yang Ariya Vangisa memberitahukannya kepada para Mahathera penghimpun Dhamma pada saat Konsili (Sangiti), dan para sesepuh itu memasukkannya ke dalam Konsili tepat seperti itu. Demikianlah hal ini harus dipahami.

Visālakkhivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Visālakkhivimāna telah selesai.

10. Pāricchattakavimānavaṇṇanā

10. Penjelasan tentang Pāricchattakavimāna

Pāricchattake koviḷāreti pāricchattakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sāvatthivāsī aññataro upāsako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā, svātanāya nimantetvā, attano gehadvāre mahantaṃ maṇḍapaṃ sajjetvā sāṇipākāraṃ parikkhipitvā upari vitānaṃ bandhitvā dhajapaṭākādayo ussāpetvā nānāvirāgavaṇṇāni vatthāni gandhadāmamālādāmāni ca olambetvā sittasammaṭṭhe padese āsanāni paññāpetvā bhagavato kālaṃ ārocesi. Atha bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya devavimānaṃ viya alaṅkatapaṭiyattaṃ maṇḍapaṃ pavisitvā sahassaraṃsī viya aṇṇavakucchiṃ obhāsayamāno paññatte āsane nisīdi. Upāsako gandhapupphadhūmadīpehi bhagavantaṃ pūjesi.

'Pāricchattake koviḷāre' adalah Pāricchattakavimāna. Apa asal mulanya? Sang Bhagava sedang menetap di Jetavana, dekat Savatthi. Pada saat itu, seorang upasaka penduduk Savatthi mendekati Sang Bhagava, mengundang Beliau untuk makan keesokan harinya, menyiapkan sebuah paviliun (mandapa) besar di depan pintu rumahnya, mengelilinginya dengan tirai pembatas, memasang langit-langit di atasnya, mengibarkan panji-panji dan bendera, menggantungkan berbagai kain berwarna-warni serta kalung wewangian dan bunga, menyiapkan tempat duduk di area yang telah disiram air dan dibersihkan, lalu memberitahukan waktunya kepada Sang Bhagava. Kemudian Sang Bhagava, setelah merapikan jubah pada pagi hari, dengan membawa mangkuk dan jubah luar, memasuki paviliun yang dihias seperti istana dewa, dan duduk di tempat duduk yang telah disediakan, menerangi seperti matahari dengan seribu sinarnya yang menerangi samudera. Upasaka itu memuja Sang Bhagava dengan wewangian, bunga, dupa, dan pelita.

Tena ca samayena aññatarā kaṭṭhahārikā itthī andhavane supupphitaṃ asokarukkhaṃ disvā sapallavaṅkurāni piṇḍīkatāni bahūni asokapupphāni gahetvā āgacchantī, bhagavantaṃ tattha nisinnaṃ disvā pasannacittā āsanassa samantato tehi pupphehi pupphasantharaṃ santharantī, bhagavato pūjaṃ katvā vanditvā [Pg.158] tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā namassamānā agamāsi. Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, accharāsahassaparivārā yebhuyyena nandanavane naccantī gāyantī pāricchattakamālā ganthentī pamodamānā kīḷantī sukhaṃ anubhavati. Athāyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā taṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –

Pada saat itu, seorang wanita pengumpul kayu melihat pohon Asoka yang berbunga lebat di hutan Andhavana, mengambil banyak bunga Asoka yang terkumpul beserta tunas-tunas mudanya. Saat datang, ia melihat Sang Bhagava duduk di sana, dengan hati yang penuh keyakinan, ia menyebarkan hamparan bunga dari bunga-bunga tersebut di sekeliling tempat duduk Sang Bhagava, melakukan pemujaan kepada Sang Bhagava, bersujud, melakukan pradaksina tiga kali, dan pergi sambil memberikan penghormatan. Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tavatimsa, dikelilingi oleh seribu bidadari, sebagian besar bersenang-senang di hutan Nandana, menari, menyanyi, merangkai kalung bunga Paricchattaka, bersukacita, bermain, dan merasakan kebahagiaan. Kemudian Yang Ariya Mahamoggallana, saat melakukan perjalanan ke alam dewa sebagaimana metode yang dijelaskan di atas, pergi ke kediaman Tavatimsa, melihatnya, dan menanyakan perbuatan yang telah dilakukannya dengan bait-bait (gatha) berikut –

680.

680.

‘‘Pāricchattake koviḷāre, ramaṇīye manorame;

Dibbamālaṃ ganthamānā, gāyantī sampamodasi.

“Di bawah pohon Koviḷāra (Paricchattaka) yang indah dan menyenangkan; engkau merangkai kalung bunga surgawi, menyanyi, dan sangat bersukacita.

681.

681.

‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;

Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.

“Saat engkau menari, dari setiap anggota tubuhmu; keluar suara-suara surgawi yang merdu dan menyenangkan untuk didengar.

682.

682.

‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;

Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.

“Saat engkau menari, dari setiap anggota tubuhmu; tercium aroma surgawi yang harum, murni, dan menyenangkan.

683.

683.

‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

“Saat engkau memutar tubuhmu, hiasan yang ada pada sanggul rambutmu; suaranya terdengar merdu, bagaikan musik dari lima jenis instrumen.

684.

684.

‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

“Hiasan telingamu yang tertiup angin, yang digerakkan oleh angin; suaranya terdengar merdu, bagaikan musik dari lima jenis instrumen.

685.

685.

‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;

Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.

“Juga kalung bunga yang ada di kepalamu, yang harum murni dan menyenangkan; aromanya semerbak ke segala arah, bagaikan pohon Manjūsaka.

686.

686.

‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.

“Engkau mencium aroma harum itu, engkau melihat wujud yang bukan manusia (surgawi); Wahai dewi, saat ditanya tolong beritahukan, buah dari perbuatan apakah ini?”

680. Tattha pāricchattake koviḷāreti pāricchattakanāmake koviḷārapupphe ādāya dibbamālaṃ ganthamānāti yojanā. Yañhi lokiyā ‘‘pārijāta’’nti vadanti, taṃ māgadhabhāsāya ‘‘pāricchattaka’’nti vuccati. Koviḷāroti ca koviḷārajātiko, so ca manussalokepi devalokepi koviḷāro, tassāpi jātīti vadanti.

680. Di sana, 'pāricchattake koviḷāre' hubungannya adalah mengambil bunga Koviḷāra yang bernama Pāricchattaka dan merangkai kalung bunga surgawi. Sebab apa yang disebut orang-orang duniawi sebagai 'Pārijāta', disebut dalam bahasa Māgadha sebagai 'Pāricchattaka'. 'Koviḷāro' juga merupakan spesies Koviḷāra; pohon itu disebut Koviḷāro baik di dunia manusia maupun di alam dewa. Mereka mengatakan bahwa pohon tersebut memiliki spesies (jāti).

681. Tassā [Pg.159] pana devatāya naccanakāle aṅgabhāravasena sarīrato ca piḷandhanato ca ativiya madhuro saddo niccharati, gandho sadā sabbā disāpi pharitvā tiṭṭhati. Tenāha ‘‘tassā te naccamānāyā’’tiādi. Tattha savanīyāti sotuṃ yuttā, savanassa vā hitā, kaṇṇasukhāti attho.

681. Saat dewi itu menari, karena hiasan pada anggota tubuhnya, suara yang sangat merdu keluar dari tubuh dan hiasannya; aromanya senantiasa menyebar ke segala arah. Karena itulah dikatakan 'tassā te naccamānāyā' dan seterusnya. Di sana, 'savanīyā' berarti layak untuk didengar, atau bermanfaat bagi pendengaran, maknanya adalah menyenangkan di telinga.

683. Vivattamānā kāyenāti tava kāyena sarīrena parivattamānena, itthambhūtalakkhaṇe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Yā veṇīsu piḷandhanāti yāni te kesaveṇīsu piḷandhanāni, vibhattilopo cettha daṭṭhabbo, liṅgavipallāso vā.

683. 'Vivattamānā kāyenāti' berarti dengan tubuhmu atau fisikmu yang berputar; kata 'kāyena' di sini menggunakan bentuk instrumental dalam arti ciri keadaan (itthambhūtalakkhaṇa). 'Yā veṇīsu piḷandhanā' berarti hiasan-hiasan apa yang ada pada sanggul rambutmu; di sini harus dipahami adanya penghilangan akhiran kasus (vibhattilopo) atau pertukaran gender (liṅgavippallāsa).

684. Vaṭaṃsakāti ratanamayā kaṇṇikā vaṭaṃsakāti attho. Vātadhutāti mandena mālutena dhūpayamānā. Vātena sampakampitāti vātena samantato visesato kampitā calitā. Atha vā vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitāti avāteritāpi vāteritāpi ye te vaṭaṃsakā kampitā, tesaṃ suyyati nigghosoti atthayojanā.

684. 'Vaṭaṃsakā' maknanya adalah hiasan telinga (anting-anting) yang terbuat dari permata. 'Vātadhutā' berarti digoyangkan oleh angin yang lembut. 'Vātena sampakampitā' berarti digetarkan atau digerakkan secara khusus dari segala sisi oleh angin. Atau, 'vaṭaṃsakā vātadhutā vātena sampakampitā' memiliki konstruksi makna: meskipun tidak ditiup angin pun, hiasan telingamu itu seolah-olah bergetar karena tertiup angin, dan suara merdunya terdengar.

685. Vāti gandho disā sabbāti tassā te sirasmiṃ dibbamālāya gandho vāyati sabbā disā. Yathā kiṃ? Rukkho mañjūsako yathāti, yathā nāma mañjūsako rukkho supupphito attano gandhena bahūni yojanāni pharamāno sabbā disā vāyati, evaṃ tava sirasmiṃ piḷandhanamālāya gandhoti attho. So kira rukkho gandhamādane paccekabuddhānaṃ uposathakaraṇamaṇḍalamāḷakamajjhe tiṭṭhati. Yattakāni devaloke ca manussaloke ca surabhikusumāni, tāni tassa sākhaggesu nibbattanti. Tena so ativiya sugandho hoti. Evaṃ tāya devatāya piḷandhanamālāya gandhoti. Tena vuttaṃ ‘‘rukkho mañjūsako yathā’’ti.

685. 'Vāti gandho disā sabbā' berarti aroma dari kalung bunga surgawi di kepalamu semerbak ke segala arah. Seperti apa? 'Rukkho mañjūsako yathā' (seperti pohon Manjūsaka); sebagaimana pohon yang bernama Manjūsaka yang berbunga lebat, dengan aromanya yang menyebar hingga berkilo-kilo (yojana), memenuhi segala arah; demikian pula makna dari aroma kalung bunga hiasan di kepalamu. Konon pohon itu berada di tengah paviliun tempat pelaksanaan Uposatha para Paccekabuddha di Gunung Gandhamadana. Sebanyak apa pun bunga-bunga harum yang ada di alam dewa dan dunia manusia, semua itu muncul di ujung-ujung dahan pohon tersebut. Karena itulah pohon itu sangat harum. Demikian pula halnya dengan aroma kalung bunga hiasan dewi tersebut. Karena itulah dikatakan 'rukkho mañjūsako yathā'.

686. Yadipi tassa saggassa chaphassāyatanikabhāvato sabbānipi tattha ārammaṇāni piyarūpāniyeva, gandharūpānaṃ pana savisesānaṃ tassā devatāya lābhibhāvato ‘‘ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusa’’nti vuttaṃ.

686. Walaupun karena surga itu memiliki landasan dari enam kontak indra, semua objek di sana sungguh menyenangkan secara alami; namun, karena dewi tersebut memperoleh aroma dan wujud yang istimewa, maka dikatakan: 'Engkau mencium aroma harum itu, engkau melihat wujud yang bukan manusiawi.'

Atha [Pg.160] devatā dvīhi gāthāhi byākāsi –

Kemudian dewi itu menjawab dengan dua bait kalimat —

687.

687.

‘‘Pabhassaraṃ accimantaṃ, vaṇṇagandhena saṃyutaṃ;

Asokapupphamālāhaṃ, buddhassa upanāmayiṃ.

"Bertekstur cemerlang, bersinar, dipadukan dengan warna dan keharuman; hamba mempersembahkan rangkaian bunga Asoka kepada Buddha.

688.

688.

‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;

Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.

"Setelah melakukan perbuatan bajik itu, kebajikan yang dipuji oleh Buddha; hamba bebas dari kesedihan, berbahagia, sangat bersukacita, dan tanpa penyakit."

687. Tattha sudhotapavāḷasaṅghātasannibhassa kiñjakkhakesarasamudāyena bhāṇuraṃsijālassa viya asokapupphuttamassa tadā upaṭṭhitataṃ sandhāyāha ‘‘pabhassaraṃ accimanta’’nti. Sesaṃ vuttanayameva.

687. Mengenai hal itu, merujuk pada kemunculan bunga asoka yang agung pada waktu itu, yang menyerupai kumpulan karang yang dicuci bersih dan tampak seperti jaring sinar matahari karena kumpulan benang sarinya, ia berkata 'pabhassaraṃ accimantaṃ' (cemerlang dan bersinar). Sisanya adalah seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Athāyasmā mahāmoggallāno tāya devatāya attano sucaritakamme kathite saparivārāya tassā dhammaṃ desetvā tato manussalokaṃ āgantvā bhagavato taṃ pavattiṃ kathesi. Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi, sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Kemudian Yang Mulia Mahāmoggallāna, setelah dewi itu menceritakan perbuatan bajiknya sendiri, beliau membabarkan Dhamma kepada dewi tersebut beserta pengiringnya; kemudian beliau kembali dari sana ke alam manusia dan menceritakan kejadian itu kepada Sang Bhagavan. Sang Bhagavan menjadikan hal itu sebagai sebab kejadian dan membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang banyak yang hadir; khotbah itu pun menjadi bermanfaat bagi orang banyak.

Pāricchattakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna Pāricchattaka telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah, dalam Vimānavatthu dari Paramatthadīpanī, Komentar Khuddaka-nikāya,

Dasavatthupaṭimaṇḍitassa tatiyassa pāricchattakavaggassa

bab ketiga, yaitu Pāricchattakavagga, yang dihiasi dengan sepuluh kisah,

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

penjelasan maknanya telah selesai.

4. Mañjiṭṭhakavaggo

4. Mañjiṭṭhakavagga (Bab Mañjiṭṭhaka)

1. Mañjiṭṭhakavimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Vimāna Mañjiṭṭhaka

Mañjiṭṭhakavagge mañjiṭṭhake vimānasminti mañjiṭṭhakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tattha aññataro upāsako bhagavantaṃ nimantetvā anantaravimāne vuttanayeneva maṇḍapaṃ sajjetvā tattha nisinnaṃ satthāraṃ pūjetvā dānaṃ deti. Tena ca samayena aññatarā kuladāsī andhavane supupphitaṃ sālarukkhaṃ disvā tattha pupphāni gahetvā hīrehi [Pg.161] āvuṇitvā vaṭaṃsake katvā puna bahūni muttapupphāni aggapupphāni ca gahetvā nagaraṃ paviṭṭhā. Tasmiṃ maṇḍape yugandharapabbatakucchiṃ obhāsayamānaṃ bālasūriyaṃ viya chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjetvā nisinnaṃ, bhagavantaṃ disvā pasannacittā tehi pupphehi pūjentī vaṭaṃsakāni āsanassa samantato ṭhapetvā itarāni ca pupphāni okiritvā sakkaccaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā agamāsi. Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, tattha tassā rattaphalikamayaṃ vimānaṃ, tassa ca purato suvaṇṇavālukāsanthatabhūmibhāgaṃ mahantaṃ sālavanaṃ pāturahosi. Sā yadā vimānato nikkhamitvā sālavanaṃ pavisati, tadā sālasākhā onamitvā tassā upari kusumāni okiranti. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena upagantvā imāhi gāthāhi katakammaṃ pucchi –

Mengenai Mañjiṭṭhakavagga, kisah Vimāna Mañjiṭṭhaka dimulai dengan bait 'mañjiṭṭhake vimānasmiṃ'. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavan sedang menetap di Sāvatthī, di Hutan Jeta. Di sana, seorang upasaka tertentu mengundang Sang Bhagavan dan mempersiapkan sebuah paviliun (mandapa) dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan dalam kisah Vimāna sebelumnya; ia memuja Sang Guru yang duduk di sana dan memberikan dana. Pada waktu itu pula, seorang budak perempuan keluarga tertentu melihat pohon sāla yang sedang berbunga lebat di Hutan Andha. Ia mengambil bunga-bunga di sana, merangkainya dengan serat-serat kain, dan menjadikannya hiasan bunga; kemudian ia mengambil banyak bunga yang rontok dan bunga-bunga pilihan lainnya lalu memasuki kota. Di paviliun itu, ia melihat Sang Bhagavan sedang duduk, memancarkan enam warna sinar Buddha bagaikan matahari terbit yang menyinari lereng Gunung Yugandhara. Dengan hati yang penuh keyakinan, ia memuja Beliau dengan bunga-bunga itu, meletakkan hiasan-hiasan bunga di sekeliling tempat duduk, menaburkan bunga-bunga lainnya, bersujud dengan penuh hormat, mengitari Beliau tiga kali searah jarum jam (padakkhiṇa), lalu pergi. Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Di sana muncullah sebuah istana (vimāna) yang terbuat dari kristal merah untuknya, dan di depannya terdapat area tanah yang ditaburi pasir emas serta hutan sāla yang luas. Kapan pun ia keluar dari istananya dan memasuki hutan sāla itu, cabang-cabang sāla merunduk dan menaburkan bunga-bunga ke atasnya. Yang Mulia Mahāmoggallāna menghampiri dewi itu dengan cara yang dijelaskan sebelumnya dan menanyakan tentang perbuatan yang telah dilakukannya melalui bait-bait ini:

689.

689.

‘‘Mañjiṭṭhake vimānasmiṃ, soṇṇavālukasanthate;

Pañcaṅgikena tūriyena, ramasi suppavādite.

"Di dalam istana yang berwarna merah tua, yang lantainya ditaburi pasir emas; engkau bersukacita dengan musik dari lima jenis instrumen yang dimainkan dengan sangat merdu.

690.

690.

‘‘Tamhā vimānā oruyha, nimmitā ratanāmayā;

Ogāhasi sālavanaṃ, pupphitaṃ sabbakālikaṃ.

"Turun dari istana tersebut, yang tercipta dari permata; engkau memasuki hutan sāla yang senantiasa berbunga di sepanjang musim.

691.

691.

‘‘Yassa yasseva sālassa, mūle tiṭṭhasi devate;

So so muñcati pupphāni, onamitvā dumuttamo.

"Di bawah pohon sāla mana pun engkau berdiri, wahai dewi; pohon yang mulia itu akan merunduk dan menjatuhkan bunga-bunganya.

692.

692.

‘‘Vāteritaṃ sālavanaṃ, ādhutaṃ dijasevitaṃ;

Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.

"Hutan sāla yang digoyangkan oleh angin, yang digerakkan dan didiami oleh burung-burung; aromanya semerbak ke segala penjuru, bagaikan pohon Mañjūsaka.

693.

693.

‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.

"Engkau mencium aroma harum itu, engkau melihat wujud yang bukan manusiawi; wahai dewi, ceritakanlah saat ditanya, hasil dari perbuatan apakah ini?"

689. Tattha mañjiṭṭhake vimānasminti rattaphalikamaye vimāne. Sinduvārakaṇavīramakulasadisavaṇṇañhi ‘‘mañjiṭṭhaka’’nti vuccati. Soṇṇavālukasanthateti samantato vippakiṇṇāhi suvaṇṇavālukāhi santhatabhūmibhāge. Ramasi suppavāditeti suṭṭhu pavāditena pañcaṅgikena tūriyena abhiramasi.

689. Di sana, 'mañjiṭṭhake vimānasmiṃ' berarti di dalam istana yang terbuat dari kristal merah. Sebab, warna yang menyerupai kuncup bunga Sindhuvāra dan Kaṇavīra disebut sebagai 'mañjiṭṭhaka' (merah tua). 'Soṇṇavālukasanthate' berarti di area tanah yang ditaburi dengan pasir emas yang tersebar di sekelilingnya. 'Ramasi suppavādite' berarti engkau bersukacita dengan musik dari lima jenis instrumen yang dimainkan dengan sangat merdu.

690. Nimittā [Pg.162] ratanāmayāti tava sucaritasippinā abhinimmitā ratanamayā vimānā. Ogāhasīti pavisasi. Sabbakālikanti sabbakāle sukhaṃ sabbautusappāyaṃ, sabbakāle pupphanakaṃ vā.

690. "Nimmitā ratanāmayā" berarti dari istana yang terbuat dari permata yang tercipta secara khusus oleh keahlian dari perbuatan bajikmu. "Ogāhasi" berarti engkau memasuki. "Sabbakālikaṃ" berarti kebahagiaan di sepanjang waktu, sesuai untuk segala musim, atau berbunga di sepanjang waktu.

692. Vāteritanti yathā pupphāni okiranti, evaṃ vātena īritaṃ calitaṃ. Ādhutanti mandena mālutena saṇikasaṇikaṃ vidhūpayamānaṃ. Dijasevitanti mayūrakokilādisakuṇasaṅghehi upasevitaṃ.

692. "Vāteritaṃ" berarti digerakkan atau digoyangkan oleh angin sedemikian rupa sehingga bunga-bunganya berguguran. "Ādhutaṃ" berarti digerakkan secara perlahan oleh angin sepoi-sepoi. "Dijasevitaṃ" berarti yang senantiasa didiami oleh kumpulan burung seperti burung merak, burung koel (ukak), dan sebagainya.

Evaṃ therena puṭṭhā sā devatā imāhi gāthāhi byākāsi –

Setelah ditanya oleh Thera demikian, dewi itu menjawab dengan bait-bait ini:

694.

694.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, dāsī ayirakule ahuṃ;

Buddhaṃ nisinnaṃ disvāna, sālapupphehi okiriṃ.

"Saat hamba berada di antara manusia sebagai manusia, hamba adalah seorang budak di rumah majikan; setelah melihat Buddha yang sedang duduk, hamba menaburkan bunga-bunga sāla kepada Beliau.

695.

695.

‘‘Vaṭaṃsakañca sukataṃ, sālapupphamayaṃ ahaṃ;

Buddhassa upanāmesiṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

"Dan rangkaian hiasan bunga yang dibuat dengan baik dari bunga-bunga sāla; hamba persembahkan kepada Buddha dengan tangan hamba sendiri dan dengan hati yang penuh keyakinan.

696.

696.

‘‘Tāhaṃ kammaṃ karitvāna, kusalaṃ buddhavaṇṇitaṃ;

Apetasokā sukhitā, sampamodāmanāmayā’’ti.

"Setelah melakukan perbuatan bajik itu, kebajikan yang dipuji oleh Buddha; hamba bebas dari kesedihan, berbahagia, sangat bersukacita, dan tanpa penyakit."

694-5. Tattha ayirakuleti ayyakule, sāmikageheti attho. Ahunti ahosiṃ. Okirinti pupphehi vippakiriṃ. Upanāmesinti pūjāvasena upanāmesiṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

694-5. Di sana, 'ayirakule' berarti di keluarga majikan, di rumah majikan; inilah maknanya. 'Ahuṃ' berarti hamba telah menjadi. 'Okiriṃ' berarti hamba telah menaburkan bunga-bunga. 'Upanāmesiṃ' berarti hamba telah mempersembahkan sebagai bentuk pemujaan. Sisanya adalah seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Athāyasmā mahāmoggallāno saparivārāya tassā devatāya dhammaṃ desetvā manussalokaṃ āgantvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi. Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi. Desanā sadevakassa lokassa sātthikā ahosīti.

Kemudian Yang Mulia Mahāmoggallāna, setelah membabarkan Dhamma kepada dewi tersebut beserta pengiringnya, beliau kembali ke alam manusia dan melaporkan hal itu kepada Sang Bhagavan. Sang Bhagavan menjadikannya sebagai sebab kejadian dan membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang banyak yang hadir. Khotbah itu menjadi bermanfaat bagi dunia beserta para dewa.

Mañjiṭṭhakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna Mañjiṭṭhaka telah selesai.

2. Pabhassaravimānavaṇṇanā

2. Penjelasan Vimāna Pabhassara

Pabhassaravaravaṇṇanibheti [Pg.163] pabhassaravimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati. Tena ca samayena rājagahe aññataro upāsako mahāmoggallānatthere abhippasanno hoti. Tassekā dhītā saddhā pasannā, sāpi there garucittīkārabahulā hoti. Athekadivasaṃ āyasmā mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caranto taṃ kulaṃ upasaṅkami. Sā theraṃ disvā somanassajātā āsanaṃ paññāpetvā there tattha nisinne sumanamālāya pūjetvā madhuraṃ guḷaphāṇitaṃ therassa patte ākiri, thero anumoditukāmo nisīdi. Sā gharāvāsassa bahukiccatāya anokāsataṃ pavedetvā ‘‘aññasmiṃ divase dhammaṃ sossāmī’’ti theraṃ vanditvā uyyojesi. Tadaheva ca sā kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi pucchi –

"Pabhassaravaravaṇṇanibhe" adalah Kisah Rumah Surgawi Pabhassara (Pabhassaravimāna). Bagaimana asal-usulnya? Sang Buddha berdiam di Rājagaha. Pada waktu itu, di Rājagaha ada seorang upasaka tertentu yang sangat berbakti kepada Yang Ariya Mahāmoggallāna. Ia memiliki seorang putri yang penuh keyakinan dan bakti; ia juga sangat menghormati Sang Thera. Suatu hari, Yang Ariya Mahāmoggallāna sedang berjalan mengumpulkan dana makanan di Rājagaha dan mendekati keluarga tersebut. Melihat Sang Thera, ia merasa gembira, menyiapkan tempat duduk, dan setelah Sang Thera duduk di sana, ia memujanya dengan kalung bunga melati serta menuangkan manisan lempung (tengguli) yang manis ke dalam mangkuk Sang Thera. Sang Thera duduk dengan niat untuk memberikan ucapan syukur (anumodana). Namun, karena banyaknya kesibukan urusan rumah tangga, ia menyatakan tidak sempat mendengarkan khotbah Dhamma dan berkata, "Di hari lain saya akan mendengarkan Dhamma," lalu ia memberi hormat kepada Sang Thera dan mempersilakannya pergi. Pada hari itu juga ia meninggal dunia dan terlahir di alam dewa Tāvatiṃsa. Yang Ariya Mahāmoggallāna mendatangi dewi tersebut dan bertanya dengan bait-bait ini –

697.

697.

‘‘Pabhassaravaravaṇṇanibhe, surattavatthavasane;

Mahiddhike candanaruciragatte,Kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.

"Wahai engkau yang memiliki kemilau warna kulit yang sangat cemerlang, mengenakan pakaian berwarna merah tua; yang memiliki kekuatan besar dan anggota tubuh yang indah karena wangi cendana, siapakah engkau, wahai dewi yang cantik, yang memberi hormat kepadaku?

698.

698.

‘‘Pallaṅko ca te mahaggho, nānāratanacittito ruciro;

Yattha tvaṃ nisinnā virocasi, devarājāriva nandane vane.

"Singgasanamu sangat berharga, dihiasi dengan berbagai permata yang indah; di sana engkau duduk bersinar, seperti raja para dewa di hutan Nandana.

699.

699.

‘‘Kiṃ tvaṃ pure sucaritamācarī bhadde, kissa kammassa vipākaṃ;

Anubhosi devalokasmiṃ, devate pucchitācikkha;

Kissa kammassidaṃ phala’’nti.

"Perbuatan baik apa yang engkau lakukan sebelumnya di masa lalu, wahai yang mulia? Buah dari karma apakah yang engkau nikmati di alam dewa ini? Wahai dewi, ceritakanlah setelah ditanya; buah dari karma apakah ini?"

697. Tattha pabhassaravaravaṇṇanibheti nibhāti dibbatīti nibhā, vaṇṇova nibhā vaṇṇanibhā, ativiya obhāsanato pabhassarā chavidosābhāvena varā uttamā vaṇṇanibhā etissāti pabhassaravaravaṇṇanibhā. Āmantanavasena ‘‘pabhassaravaravaṇṇanibhe’’ti vuttaṃ. Surattavatthavasaneti suṭṭhu rattavatthanivatthe. Candanaruciragatteti candanānulittaṃ viya ruciragatte, gosītacandanena bahalatarānulittaṃ viya surattamanuññasarīrāvayaveti attho, candanānulepena vā ruciragatte.

697. Di sana, pabhassaravaravaṇṇanibhe: nibhāti berarti bersinar atau bercahaya, maka disebut nibhā. Warna kulit itu sendiri adalah nibhā, sehingga disebut vaṇṇanibhā. Karena sangat bercahaya, maka disebut pabhassarā. Karena bebas dari cacat pada kulit, maka disebut varā (mulia/unggul). Ia memiliki kemilau warna kulit yang mulia, maka disebut pabhassaravaravaṇṇanibhā. Dalam bentuk sapaan, disebut "pabhassaravaravaṇṇanibhe". Surattavatthavasane berarti mengenakan pakaian yang diwarnai dengan sangat merah. Candanaruciragatte berarti anggota tubuh yang indah seolah-olah diolesi dengan cendana; artinya anggota tubuh yang berwarna merah indah dan menyenangkan, seolah-olah diolesi tebal dengan cendana gosīta; atau artinya anggota tubuh yang sangat indah karena olesan cendana.

Evaṃ [Pg.164] therena puṭṭhā devatā imāhi gāthāhi byākāsi –

Demikianlah dewi itu, setelah ditanya oleh Sang Thera, menjawab dengan bait-bait ini –

700.

700.

‘‘Piṇḍāya te carantassa, mālaṃ phāṇitañca adadaṃ bhante;

Tassa kammassidaṃ vipākaṃ, anubhomi devalokasmiṃ.

"Ketika Bhante sedang berjalan mengumpulkan dana makanan, saya memberikan kalung bunga dan manisan lempung; inilah buah dari karma tersebut yang saya nikmati di alam dewa.

701.

701.

‘‘Hoti ca me anutāpo, aparaddhaṃ dukkhitañca me bhante;

Sāhaṃ dhammaṃ nāssosiṃ, sudesitaṃ dhammarājena.

"Namun saya memiliki penyesalan, Bhante, saya telah melakukan kesalahan dan merasa menderita; saya tidak mendengarkan Dhamma yang telah dibabarkan dengan baik oleh Raja Dhamma.

702.

702.

‘‘Taṃ taṃ vadāmi bhaddante, yassa me anukampiyo koci;

Dhammesu taṃ samādapetha, sudesitaṃ dhammarājena.

"Saya sampaikan hal itu kepada Bhante, siapapun yang patut Bhante kasihani; teguhkanlah ia dalam Dhamma yang telah dibabarkan dengan baik oleh Raja Dhamma.

703.

703.

‘‘Yesaṃ atthi saddhā buddhe, dhamme ca saṅgharatane;

Te maṃ ativirocanti, āyunā yasasā siriyā.

"Mereka yang memiliki keyakinan pada Buddha, Dhamma, dan permata Saṅgha; mereka jauh lebih bersinar daripada saya dalam hal usia, kemasyhuran, dan kemuliaan.

704.

704.

‘‘Patāpena vaṇṇena uttaritarā, aññe mahiddhikatarā mayā devā’’ti.

"Ada dewa-dewa lain yang lebih unggul dalam kewibawaan dan warna kulit, serta lebih memiliki kekuatan besar daripada saya."

700. Tattha mālanti sumanapupphaṃ. Phāṇitanti ucchurasaṃ gahetvā kataphāṇitaṃ.

700. Di sana, mālanti berarti bunga melati (sumana). Phāṇitanti berarti manisan lempung yang dibuat dari sari tebu.

701. Anutāpoti vippaṭisāro. Tassa kāraṇamāha ‘‘aparaddhaṃ dukkhatañca me bhante’’ti. Idāni taṃ sarūpato dasseti ‘‘sāhaṃ dhammaṃ nāssosi’’nti, sā ahaṃ tadā tava desetukāmassa dhammaṃ na suṇiṃ. Kīdisaṃ? Sudesitaṃ dhammarājenāti, sammāsambuddhena ādikalyāṇāditāya ekantaniyyānikatāya ca svākhātanti attho.

701. Anutāpoti berarti penyesalan. Ia menyebutkan alasannya dengan kata-kata: "saya telah melakukan kesalahan dan merasa menderita, Bhante". Sekarang ia menunjukkannya secara spesifik dengan: "saya tidak mendengarkan Dhamma itu"; yaitu: "Saya saat itu tidak mendengarkan Dhamma dari Anda yang ingin membabarkannya". Dhamma yang seperti apa? Sudesitaṃ dhammarājenāti: artinya, yang telah dibabarkan dengan baik oleh Yang Maha Sempurna Pengetahuan-Nya (Sammāsambuddha) karena keindahannya di awal dan seterusnya, serta karena sifatnya yang pasti menuntun keluar dari penderitaan.

702. Tanti tasmā dhammarājena sudesitattā asavanassa ca mādisānaṃ anutāpahetubhāvato. Tanti tuvaṃ, tuyhanti attho. Yassāti yo assa. Anukampiyoti anukampitabbo. Kocīti yo koci. Dhammesūti sīlādidhammesu. ‘‘Dhamme hī’’ti vā pāṭho, sāsanadhammeti attho. Hīti nipātamattaṃ, vacanavipallāso vā. Tanti anukampitabbapuggalaṃ. Sudesitanti suṭṭhu desitaṃ.

702. Tanti: Dhamma itu; karena telah dibabarkan dengan baik oleh Raja Dhamma, dan karena tidak mendengarkannya menjadi penyebab penyesalan bagi orang-orang seperti saya. Tanti berarti kepada Anda (tuvaṃ, tuyhaṃ). Yassāti: berasal dari yo assa. Anukampiyoti berarti yang patut dikasihani. Kocīti berarti siapapun. Dhammesūti berarti dalam ajaran-ajaran seperti sila dan sebagainya. Atau ada juga variasi teks "dhamme hī", yang berarti dalam ajaran Sang Buddha (sāsanadhamma). Hīti hanyalah kata pelengkap (nipātamattaṃ), atau perubahan bentuk kata (vacanavipallāso). Tanti merujuk pada orang yang patut dikasihani. Sudesitanti berarti telah dibabarkan dengan sangat baik.

703-4. Te maṃ ativirocantīti te ratanattaye pasannā devaputtā maṃ atikkamitvā virocanti. Patāpenāti tejasā ānubhāvena. Aññeti [Pg.165] ye aññe. Mayāti nissakke karaṇavacanaṃ. Vaṇṇena uttaritarā mahiddhikatarā ca devā, te ratanattaye abhippasannāyevāti dasseti. Sesaṃ vuttanayameva.

703-4. Te maṃ ativirocantīti: para dewa yang yakin pada Tiratana itu bersinar melampaui saya. Patāpenāti berarti dengan kekuatan atau kewibawaan. Aññeti berarti dewa-dewa lainnya. Mayāti: kata ini adalah bentuk instrumental dalam makna ablatif. Ia menunjukkan bahwa: dewa-dewa yang lebih unggul dalam warna kulit dan lebih besar kekuatannya, mereka itu adalah yang sangat yakin pada Tiratana. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Pabhassaravimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Rumah Surgawi Pabhassara telah selesai.

3. Nāgavimānavaṇṇanā

3. Penjelasan Kisah Rumah Surgawi Naga

Alaṅkatā maṇikañcanācitanti nāgavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena samayena bārāṇasivāsinī ekā upāsikā saddhā pasannā sīlācārasampannā bhagavantaṃ uddissa vatthayugaṃ vāyāpetvā suparidhotaṃ kārāpetvā upasaṅkamitvā bhagavato pādamūle ṭhapetvā evamāha ‘‘paṭiggaṇhātu, bhante bhagavā, imaṃ vatthayugaṃ anukampaṃ upādāya yaṃ mama assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Bhagavā taṃ paṭiggahetvā tassā upanissayasampattiṃ disvā dhammaṃ desesi, sā desanāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahitvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā gehaṃ agamāsi. Sā na cirasseva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppannā sakkassa devarājassa piyā ahosi vallabhā yasuttarā nāma nāmena. Tassā puññānubhāvena hemajālasañchanno kuñjaravaro nibbatti, tassa ca khandhe maṇimayo maṇḍapo, majjhe supaññattaratanapallaṅko nibbatti, dvīsu dantesu cassa kamalakuvalayujjalā ramaṇīyā dve pokkharaṇiyo pāturahesuṃ. Tattha padumakaṇṇikāsu ṭhitā devadhītā paggahitapañcaṅgikatūriyā naccanti ceva gāyanti ca.

"Alaṅkatā maṇikañcanācitaṃ" adalah Kisah Rumah Surgawi Naga (Nāgavimāna). Bagaimana asal-usulnya? Sang Buddha berdiam di Isipatana, taman rusa (Migadāya) dekat Bārāṇasī. Pada waktu itu, ada seorang upasika penduduk Bārāṇasī yang penuh keyakinan dan bakti, serta sempurna dalam sila dan perilaku, meminta agar sepasang kain ditenun demi Sang Buddha. Setelah dicuci dengan sangat bersih, ia menghadap Sang Buddha, meletakkannya di kaki Sang Buddha dan berkata demikian: "Bhante, semoga Sang Buddha menerima sepasang kain ini demi kasih sayang, yang akan membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi saya untuk waktu yang lama." Setelah menerima kain tersebut dan melihat kematangan potensi spiritualnya (upanissaya), Sang Buddha membabarkan Dhamma. Di akhir khotbah, ia mencapai buah Sotāpatti. Setelah menghormat dan melakukan pradaksina, ia pulang ke rumah. Tidak lama kemudian ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa, menjadi kekasih kesayangan dari Sakka, raja para dewa, dengan nama Yasuttarā. Berkat kekuatan jasanya, muncullah seekor gajah mulia yang diselimuti jejaring emas. Di punggung gajah itu muncul sebuah paviliun bertahtakan permata, dan di tengahnya terdapat singgasana permata yang tertata dengan baik. Di kedua gadingnya muncul dua kolam teratai yang indah, berkilauan dengan cahaya teratai merah, putih, dan biru. Di sana, di atas kelopak-kelopak teratai itu, berdiri para bidadari yang memegang lima jenis alat musik, menari dan menyanyi.

Satthā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena sāvatthiṃ patvā tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha sā devatā attanā anubhuyyamānaṃ dibbasampattiṃ oloketvā tassā kāraṇaṃ upadhārentī ‘‘satthu vatthayugadānakāraṇa’’nti ñatvā sañjātasomanassā bhagavati pasādabahumānā vanditukāmā abhikkantāya rattiyā hatthikkhandhavaragatā ākāsena āgantvā tato otaritvā bhagavantaṃ vanditvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi. Taṃ āyasmā vaṅgīso bhagavato anuññāya imāhi gāthāhi pucchi –

Setelah menetap di Bārāṇasī selama yang Beliau kehendaki, Sang Guru berangkat mengembara menuju Sāvatthī. Setelah tiba di Sāvatthī, Sang Bhagawa menetap di sana, di Hutan Jeta, taman milik Anāthapiṇḍika. Kemudian dewi itu, setelah merenungkan kemuliaan surgawi yang sedang dinikmatinya dan menyelidiki penyebabnya, mengetahui bahwa penyebabnya adalah jasa pemberian sepasang kain kepada Sang Guru. Dengan perasaan bahagia yang muncul dan rasa hormat yang besar kepada Sang Bhagawa, serta keinginan untuk memberi hormat, ia datang pada waktu malam yang larut dengan menunggangi gajah surgawi yang agung melalui angkasa. Setelah turun dari gajah tersebut, ia memberi hormat kepada Sang Bhagawa, merangkapkan tangan, dan berdiri di satu sisi. Atas izin Sang Bhagawa, Yang Ariya Vaṅgīsa bertanya kepadanya dengan bait-bait berikut:

705.

705.

‘‘Alaṅkatā [Pg.166] maṇikañcanācitaṃ, sovaṇṇajālacitaṃ mahantaṃ;

Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.

"Dengan berhiaskan perhiasan, Anda menunggangi gajah agung yang besar, bertatahkan permata dan emas, serta ditutupi dengan jaring emas yang dipersiapkan dengan baik; Anda datang ke sini melalui udara di angkasa."

706.

706.

‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;

Padumesu ca tūriyagaṇā pabhijjare, imā ca naccanti manoharāyo.

"Pada kedua gading gajah itu terdapat kolam-kolam teratai dengan air yang jernih dan bunga-bunga teratai yang mekar sempurna; di atas bunga-bunga teratai itu, kelompok musik memainkan berbagai irama, dan para dewi yang menawan ini sedang menari."

707.

707.

‘‘Deviddhipattāsi mahānubhāve, manussabhūtā kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvā, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Wahai dewi yang memiliki kekuatan agung, Anda telah mencapai kesaktian dewa. Jasa apa yang telah Anda lakukan ketika menjadi manusia? Karena apa Anda memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan cahaya kulit Anda menerangi ke segala penjuru?"

705. Tattha alaṅkatāti sabbābharaṇavibhūsitā. Maṇikañcanācitanti tehi dibbamānehi maṇisuvaṇṇehi ācitaṃ. Sovaṇṇajālacitanti hemajālasañchannaṃ. Mahantanti vipulaṃ. Sukappitanti gamanasannāhavasena suṭṭhu sannaddhaṃ. Vehāyasanti vehāyasabhūte hatthipiṭṭhe. Antalikkheti ākāse, ‘‘alaṅkatamaṇikañcanācita’’ntipi pāṭho. Ayañhettha saṅkhepattho – devate, tvaṃ sabbālaṅkārehi alaṅkatā alaṅkatamaṇikañcanācitaṃ, ativiya dibbamānehi maṇīhi kañcanehi ca alaṅkaraṇavasena khacitaṃ, hemajālehi kumbhālaṅkārādibhedehi hatthālaṅkārehi citaṃ āmuttaṃ mahantaṃ ativiya brahantaṃ uttamaṃ gajaṃ āruyha hatthipiṭṭhiyā nisinnā ākāseneva idha amhākaṃ santikaṃ āgatāti.

705. Di sana, 'alaṅkatā' berarti dihiasi dengan segala perhiasan. 'Maṇikañcanācitanti' berarti dihiasi dengan permata dan emas surgawi yang bersinar itu. 'Sovaṇṇajālacitanti' berarti tertutup oleh jaring emas. 'Mahantanti' berarti luas dan besar. 'Sukappitanti' berarti dipersiapkan dengan baik untuk perjalanan. 'Vehāyasanti' berarti di punggung gajah yang berada di angkasa. 'Antalikkheti' berarti di langit. Terdapat juga pembacaan 'alaṅkatamaṇikañcanācitaṃ'. Berikut ini adalah ringkasan maknanya: Wahai dewi, Anda yang tubuhnya dihiasi dengan segala perhiasan, setelah menunggangi gajah agung yang sangat besar, yang dihiasi dan ditatah dengan permata dan emas surgawi yang sangat cemerlang, serta dilengkapi dengan hiasan gajah seperti jaring emas dan hiasan kepala, dan duduk di punggung gajah itu, Anda datang ke sini ke hadapan kami melalui angkasa.

706. Nāgassa dantesu duvesu nimmitāti erāvaṇassa viya nāgarājassa imassa dvīsu dantesu dve pokkharaṇiyo sucaritasippinā suṭṭhu viracitā. Tūriyagaṇāti pañcaṅgikatūriyasamūhā. Pabhijjareti dvādasannaṃ layabhedānaṃ vasena pabhedaṃ gacchanti. ‘‘Pavajjare’’ti ca paṭhanti, pakārehi vādīyantīti attho.

706. 'Nāgassa dantesu duvesu nimmitā' berarti pada kedua gading gajah agung ini, seperti gajah Erāvaṇa, dua kolam teratai diciptakan dengan indah oleh keahlian dari perbuatan baik. 'Tūriyagaṇā' berarti kelompok alat musik yang terdiri dari lima unsur. 'Pabhijjareti' berarti terbagi menurut dua belas jenis irama. Ada juga yang membaca 'pavajjare', yang berarti dimainkan dalam berbagai cara. Demikianlah maknanya.

Evaṃ [Pg.167] therena puṭṭhā devatā imāhi gāthāhi vissajjesi –

Demikianlah, dewi yang ditanya oleh sang Thera itu menjawab dengan bait-bait ini:

708.

708.

‘‘Bārāṇasiyaṃ upasaṅkamitvā, buddhassahaṃ vatthayugaṃ adāsiṃ;

Pādāni vanditvā chamā nisīdiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.

"Setelah mendatangi Bārāṇasī, saya memberikan sepasang kain kepada Buddha; setelah memberi hormat pada kaki Beliau, saya duduk di atas tanah, dan dengan hati yang gembira, saya merangkapkan tangan."

709.

709.

‘‘Buddho ca me kañcanasannibhattaco, adesayi samudayadukkhaniccataṃ;

Asaṅkhataṃ dukkhanirodhasassataṃ, maggaṃ adesayi yato vijānisaṃ.

Dan Sang Buddha yang memiliki kulit bagaikan emas bagi saya, telah menunjukkan sebab penderitaan dan ketidakkekalan; Beliau menunjukkan jalan menuju penghentian penderitaan yang tak terkondisi dan abadi, yang karenanya saya memahaminya.

710.

710.

‘‘Appāyukī kālakatā tato cutā, upapannā tidasagaṇaṃ yasassinī;

Sakkassahaṃ aññatarā pajāpati, yasuttarā nāma disāsu vissutā’’ti.

Berusia pendek, meninggal dunia, dan berpindah dari sana, saya terlahir kembali di antara kelompok Tiga Puluh Tiga (Tāvatiṃsa) yang mulia; saya adalah salah satu istri Sakka, yang dikenal di segala penjuru dengan nama Yasuttarā.

708-9. Tattha chamāti bhūmiyaṃ. Bhummatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ. Vittāti tuṭṭhā. Yatoti yato satthu sāmukkaṃsikadhammadesanato. Vijānisanti cattāri ariyasaccāni paṭivijjhiṃ.

708-9. Di sana, 'chamā' berarti di atas tanah. Karena kata ini merupakan bentuk nominatif dalam arti lokatif. 'Vittā' berarti gembira. 'Yato' berarti karena pembabaran Dharma yang unggul oleh Sang Guru. 'Vijānisaṃ' berarti saya telah menembus empat kebenaran mulia.

710. Appāyukīti ‘‘īdisaṃ nāma uḷāraṃ puññaṃ katvā na tayā etasmiṃ dukkhabahule manussattabhāve evaṃ ṭhātabba’’nti sañjātābhisandhinā viya parikkhayaṃ gatena kammunā appāyukā samānā. Aññatarā pajāpatīti soḷasasahassānaṃ mahesīnaṃ aññatarā. Disāsu vissutāti dvīsu devalokesu sabbadisāsu pākaṭā paññātā. Sesaṃ vuttanayameva.

710. 'Appāyukī' berarti 'setelah melakukan kebajikan besar yang sedemikian rupa, engkau tidak seharusnya tinggal lama dalam keberadaan manusia yang penuh penderitaan ini'; dikarenakan kamma yang menyebabkan habisnya usia, maka ia menjadi berumur pendek. 'Aññatarā pajāpatī' berarti salah satu dari enam belas ribu permaisuri. 'Disāsu vissutā' berarti terkenal dan termasyhur di semua arah di dua alam dewa. Sisanya sebagaimana yang telah dijelaskan.

Nāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Naga Vimana telah selesai.

4. Alomavimānavaṇṇanā

4. Penjelasan tentang Aloma Vimana

Abhikkantena [Pg.168] vaṇṇenāti alomavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye viharanto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṃ piṇḍāya pāvisi. Tatthekā alomā nāma duggatitthī bhagavantaṃ disvā pasannacittā aññaṃ dātabbaṃ apassantī ‘‘īdisampi bhagavato dinnaṃ mayhaṃ mahapphalaṃ bhavissatī’’ti cintetvā paribhinnavaṇṇaṃ aloṇaṃ sukkhakummāsaṃ upanesi, bhagavā paṭiggahesi. Sā taṃ dānaṃ ārammaṇaṃ katvā somanassaṃ pavedesi, sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno –

'Abhikkantena vaṇṇena' adalah Aloma Vimana. Bagaimana asal-usulnya? Ketika Sang Bhagavā berdiam di Isipatana, Migadāya, dekat Bārāṇasī, pada waktu pagi hari, setelah mengenakan jubah dalam dan membawa mangkuk serta jubah luar-Nya, Beliau memasuki Bārāṇasī untuk menerima dana makanan. Di sana, seorang wanita miskin bernama Aloma melihat Sang Bhagavā dan dengan hati yang penuh keyakinan, tidak melihat barang pemberian lain yang bisa diberikan, ia berpikir: 'Jika pemberian seperti ini pun diberikan kepada Sang Bhagavā, ini akan membuahkan hasil besar bagi saya,' ia mempersembahkan kue gandum kering yang penampilannya kurang menarik dan tanpa garam; Sang Bhagavā menerimanya. Dengan menjadikan pemberian itu sebagai objek pikiran, ia menyatakan kegembiraannya. Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Yang Mulia Mahāmoggallāna—

711.

711.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

'Dengan kecemerlangan yang luar biasa... dan cahayamu menerangi segala penjuru.'

Pucchi. Sāpi tassa byākāsi, taṃ dassetuṃ –

Bertanya. Ia juga menjawab beliau, untuk menunjukkan hal itu—

714.

714.

‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phala’’nti. – vuttaṃ;

'Dewi itu, dengan hati yang puas... inilah buah dari kamma itu.'—demikianlah dikatakan.

715.

715.

‘‘Ahañca bārāṇasiyaṃ, buddhassādiccabandhuno;

Adāsiṃ sukkhakummāsaṃ, pasannā sehi pāṇibhi.

'Dan saya, di Bārāṇasī, memberikan kue gandum kering kepada Buddha, kerabat Matahari; dengan penuh keyakinan, saya memberikannya dengan tangan saya sendiri.'

716.

716.

‘‘Sukkhāya aloṇikāya ca, passa phalaṃ kummāsapiṇḍiyā;

Alomaṃ sukhitaṃ disvā, ko puññaṃ na karissati.

'Lihatlah buah dari segumpal kue gandum yang kering dan tanpa garam; melihat Aloma yang bahagia ini, siapa yang tidak akan melakukan kebajikan?'

717.

717.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Karena itulah kecemerlangan saya seperti ini... dan cahaya saya menerangi segala penjuru.'

716. Tattha alomaṃ sukhitaṃ disvāti alomampi nāma sukkhakummāsamattaṃ datvā evaṃ dibbasukhena sukhitaṃ disvā. Ko puññaṃ na karissatīti ko nāma attano hitasukhaṃ icchanto puññaṃ na karissatīti. Sesaṃ vuttanayameva.

716. Di sana, 'Alomaṃ sukhitaṃ disvā' berarti setelah memberikan hanya sepotong kue gandum kering, ia melihat Aloma mencapai kebahagiaan dengan kebahagiaan surgawi seperti itu. 'Ko puññaṃ na karissatī' berarti siapa yang menginginkan kesejahteraan dan kebahagiaan bagi dirinya sendiri yang tidak akan melakukan kebajikan? Sisanya sebagaimana yang telah dijelaskan.

Alomavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Aloma Vimana telah selesai.

5. Kañjikadāyikāvimānavaṇṇanā

5. Penjelasan tentang Kanjikadayika Vimana

Abhikkantena [Pg.169] vaṇṇenāti kañjikadāyikāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā andhakavinde viharati. Tena ca samayena bhagavato kucchiyaṃ vātarogo uppajji. Bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi ‘‘gaccha tvaṃ ānanda, piṇḍāya caritvā mayhaṃ bhesajjatthaṃ kañjikaṃ āharā’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā mahārājadattiyaṃ pattaṃ gahetvā attano upaṭṭhākavejjassa nivesanadvāre aṭṭhāsi. Taṃ disvā vejjassa bhariyā paccuggantvā vanditvā pattaṃ gahetvā theraṃ pucchi ‘‘kīdisena vo, bhante, bhesajjena attho’’ti. Sā kira buddhisampannā ‘‘bhesajjena payojane sati thero idhāgacchati, na bhikkhattha’’nti sallakkhesi. ‘‘Kañjikenā’’ti ca vutte ‘‘na yidaṃ bhesajjaṃ mayhaṃ ayyassa, tathā hesa bhagavato patto, handāhaṃ lokanāthassa anucchavikaṃ kañjikaṃ sampādemī’’ti somanassajātā sañjātabahumānā badarayūsena yāguṃ sampādetvā pattaṃ pūretvā tassa parivārabhāvena aññañca bhojanaṃ paṭiyādetvā pesesi. Taṃ paribhuttamattasseva bhagavato so ābādho vūpasami. Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajjitvā mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavantī modati. Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ accharāsahassaparivārena vicarantiṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –

Kisah Kañjikadāyikāvimāna [dimulai dengan kata-kata] 'Abhikkantena vaṇṇena'. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bagawan sedang berdiam di Andhakavinda. Pada saat itu, penyakit angin timbul di perut Sang Bagawan. Sang Bagawan memanggil Yang Ariya Ānanda: 'Pergilah, Ānanda, berkelilinglah untuk menerima dana makanan dan bawakanlah kañjika (air tajin atau bubur asam) untuk obat bagi-Ku.' 'Baik, Bhante,' jawab Yang Ariya Ānanda kepada Sang Bagawan, lalu ia mengambil mangkuk yang merupakan pemberian dari Empat Maharaja Dewa dan berdiri di depan pintu rumah tabib yang melayaninya. Melihat hal itu, istri tabib tersebut datang menyambut, bersujud, mengambil mangkuk tersebut, dan bertanya kepada Sang Thera: 'Bhante, obat jenis apakah yang Anda butuhkan?' Wanita itu, yang penuh dengan kebijaksanaan, merenung: 'Jika ada keperluan akan obat, Sang Thera datang ke sini; beliau tidak datang untuk meminta makanan.' Ketika dikatakan 'Dengan kañjika,' ia berpikir: 'Ini bukan obat untuk Yang Mulia (Ānanda), melainkan mangkuk Sang Bagawan. Mari sekarang aku menyiapkan kañjika yang layak bagi Pelindung Dunia.' Dengan perasaan gembira dan hormat yang besar, ia menyiapkan yāgu (bubur) dengan sari buah bidara (jujube), mengisi penuh mangkuk tersebut, dan menyiapkan makanan lain sebagai pendampingnya, lalu mengirimkannya. Segera setelah Sang Bagawan mengonsumsinya, penyakit tersebut mereda. Di kemudian hari, wanita itu meninggal dunia dan terlahir di surga Tāvatiṃsa, menikmati kemegahan surgawi yang besar dan bersukacita. Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan di alam dewa, melihatnya sedang berjalan diiringi oleh ribuan bidadari, dan bertanya tentang perbuatan yang telah dilakukannya dengan bait-bait ini:

719.

719.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena …pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

'Dengan kecemerlangan warna... dan warnamu menerangi segala penjuru.'

Sāpi byākāsi.

Ia pun menjawab.

721.

721.

‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

'Dewi itu, dengan hati yang gembira... ini adalah buah dari perbuatan yang mana?'

723.

723.

‘‘Ahaṃ andhakavindamhi, buddhassādiccabandhuno;

Adāsiṃ kolasampākaṃ, kañjikaṃ teladhūpitaṃ.

'Di Andhakavinda, kepada Buddha, kerabat matahari; aku memberikan bubur yang dimasak dengan buah bidara, bubur asam yang dibumbui dengan minyak.'

724.

724.

‘‘Pipphalyā lasuṇena ca, missaṃ lāmañjakena ca;

Adāsiṃ ujubhūtasmiṃ, vippasannena cetasā.

'Dicampur dengan lada panjang dan bawang putih, dicampur dengan lāmañjaka; aku memberikannya kepada Beliau yang lurus hati dengan pikiran yang sangat jernih.'

725.

725.

‘‘Yā mahesittaṃ kāreyya, cakkavattissa rājino;

Nārī sabbaṅgakalyāṇī, bhattu cānomadassikā;

Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasiṃ.

'Kekuasaan sebagai permaisuri utama seorang raja pemutar roda; seorang wanita yang sempurna dalam segala anggota tubuhnya dan berpandangan luhur terhadap suaminya; tidak bernilai bahkan seperenam belas dari satu pemberian bubur asam ini.'

726.

726.

‘‘Sataṃ [Pg.170] nikkhā sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;

Sataṃ kaññāsahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;

Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

'Seratus koin emas, seratus kuda, seratus kereta kuda peranakan, seratus ribu gadis yang mengenakan anting permata; tidak bernilai bahkan seperenam belas dari satu pemberian bubur asam ini.'

727.

727.

‘‘Sataṃ hemavatā nāgā, īsādantā urūḷhavā;

Suvaṇṇakacchā mātaṅgā, hemakappanavāsasā,Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.

'Seratus gajah Himavanta yang memiliki gading seperti tiang kereta, kuat, memiliki tali perut emas, gajah-gajah mulia dengan pakaian penutup emas; tidak bernilai bahkan seperenam belas dari satu pemberian bubur asam ini.'

728.

728.

‘‘Catunnamapi dīpānaṃ, issaraṃ yodha kāraye;

Ekassa kañjikadānassa, kalaṃ nāgghati soḷasi’’nti.

'Bahkan jika seseorang memerintah sebagai penguasa atas empat benua; tidak bernilai bahkan seperenam belas dari satu pemberian bubur asam ini.'

723-4. Tattha adāsiṃ kolasampāpakaṃ, kañjikaṃ teladhūpitanti badaramodakakasāve catuguṇodakasamodite pākena catutthabhāgāvasiṭṭhaṃ yāguṃ pacitvā taṃ tikaṭukaajamodahiṅgujīrakalasuṇādīhi kaṭukabhaṇḍehi abhisaṅkharitvā sudhūpitaṃ katvā lāmañjagandhaṃ gāhāpetvā pasannacittena bhagavato patte ākiritvā satthāraṃ uddisitvā adāsiṃ, therassa hatthe patiṭṭhapesinti dasseti. Tenāha –

723-4. Di sana, 'adāsiṃ kolasampāpakaṃ, kañjikaṃ teladhūpitaṃ' berarti setelah memasak bubur dengan sari buah bidara, dicampur dengan air empat kali lipat dan dimasak hingga tersisa seperempatnya, lalu membumbuinya dengan rempah-rempah pedas seperti tiga bumbu pedas (lada, lada panjang, jahe), seledri hutan, asafetida, jintan, bawang putih, dan sebagainya, membuatnya harum, memberinya aroma lāmañja, dan dengan pikiran jernih menuangkannya ke dalam mangkuk Sang Bagawan, memberikannya demi menghormati Sang Guru, dan menyerahkannya ke tangan Sang Thera. Itulah yang dijelaskan. Karena itu dikatakan –

‘‘Pipphalyā lasuṇena ca, missaṃ lāmañjakena ca;

Adāsiṃ ujubhūtasmiṃ, vippasannena cetasā’’ti.

'Dicampur dengan lada panjang dan bawang putih, dicampur dengan lāmañjaka; aku memberikannya kepada Beliau yang lurus hati dengan pikiran yang sangat jernih.'

Sesaṃ vuttanayameva.

Selebihnya adalah seperti metode yang telah dijelaskan.

Evaṃ āyasmā mahāmoggallāno tāya devatāya attanā samupacitasucaritakamme āvikate saparivārāya tassā dhammaṃ desetvā manussalokaṃ āgantvā taṃ pavattiṃ bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā catuparisamajjhe dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Demikianlah, setelah dewi tersebut mengungkapkan perbuatan bajik yang telah dikumpulkannya, Yang Ariya Mahāmoggallāna membabarkan Dhamma kepadanya beserta pengiringnya, lalu kembali ke alam manusia dan melaporkan kejadian tersebut kepada Sang Bagawan. Sang Bagawan menjadikan hal itu sebagai sebab munculnya khotbah dan membabarkan Dhamma di tengah-tengah empat kelompok pengikut. Pembabaran Dhamma tersebut bermanfaat bagi banyak orang.

Kañjikadāyikāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kañjikadāyikāvimāna berakhir.

6. Vihāravimānavaṇṇanā

6. Penjelasan Vihāravimāna

Abhikkantena [Pg.171] vaṇṇenāti vihāravimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena visākhā mahāupāsikā aññatarasmiṃ ussavadivase uyyāne vicaraṇatthaṃ sahāyikāhi parijanena ca ussāhitā sunhātānulittā subhojanaṃ bhuñjitvā mahālatāpasādhanaṃ piḷandhitvā pañcamattehi sahāyikāsatehi parivāritā mahantena issariyena mahatā paricchedena gehato nikkhamma uyyānaṃ uddissa gacchantī cintesi ‘‘bāladārikāya viya kiṃ me moghakīḷitena, handāhaṃ vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ manobhāvanīye ca ayye vandissāmi, dhammañca sossāmī’’ti vihāraṃ gantvā ekamante ṭhatvā mahālatāpiḷandhanaṃ omuñcitvā taṃ dāsiyā hatthe datvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Tassā bhagavā dhammaṃ desesi.

Vihāravimāna [dimulai dengan kata-kata] 'Abhikkantena vaṇṇena'. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bagawan sedang berdiam di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, upasika agung Visākhā, pada hari perayaan tertentu, didorong oleh teman-teman dan para pelayannya untuk pergi ke taman. Setelah mandi dan memakai wewangian, menyantap makanan yang lezat, dan mengenakan perhiasan Mahālatā, ia pergi dari rumah menuju taman dengan diiringi oleh sekitar lima ratus teman, dengan kemegahan dan pengiring yang besar. Saat sedang berjalan, ia berpikir: 'Apa gunanya bagiku permainan yang sia-sia seperti anak kecil ini? Mari sekarang aku pergi ke vihara dan bersujud kepada Sang Bagawan serta para Yang Mulia yang patut dihormati, dan mendengarkan Dhamma.' Ia pergi ke vihara, berdiri di satu sisi, melepaskan perhiasan Mahālatā, menyerahkannya ke tangan seorang pelayan perempuan, bersujud kepada Sang Bagawan, dan duduk di satu sisi. Sang Bagawan membabarkan Dhamma kepadanya.

Sā dhammaṃ sutvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā manobhāvanīye ca bhikkhū vanditvā vihārato nikkhamitvā thokaṃ gantvā dāsiṃ āha ‘‘handa je ābharaṇaṃ piḷandhissāmī’’ti. Sā taṃ bhaṇḍikaṃ katvā bandhitvā vihāre ṭhapetvā tahaṃ tahaṃ vicaritvā gamanakāle vissaritvā gatattā ‘‘vissaritaṃ mayā, tiṭṭha ayye āharissāmī’’ti nivattitukāmā ahosi. Visākhā ‘‘sace je vihāre ṭhapetvā vissaritaṃ, tassa vihārasseva atthāya taṃ pariccajissāmī’’ti vihāraṃ gantvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā attano adhippāyaṃ pavedentī ‘‘vihāraṃ, bhante, kāressāmi, adhivāsetu me bhagavā anukampaṃ upādāyā’’ti āha. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

Setelah mendengar Dhamma, ia bersujud kepada Sang Bagawan, melakukan pradaksina, bersujud kepada para bhikku yang patut dihormati, lalu keluar dari vihara. Setelah berjalan sebentar, ia berkata kepada pelayan perempuannya: 'Kemarilah, Nak, ambilkan perhiasan itu, aku akan memakainya.' Pelayan itu telah membungkusnya dalam satu bundelan, meninggalkannya di vihara, dan setelah berjalan ke sana kemari, ia melupakannya saat akan pergi. 'Aku melupakannya, tunggu sebentar Nyonya, aku akan mengambilnya,' kata pelayan itu bermaksud kembali. Visākhā berkata: 'Nak, jika perhiasan itu tertinggal di vihara karena terlupakan, aku akan melepaskannya demi kepentingan vihara itu sendiri.' Ia pergi ke vihara, mendekati Sang Bagawan, bersujud, dan menyatakan niatnya: 'Bhante, hamba akan membangun sebuah vihara. Sudilah Sang Bagawan menerimanya karena belas kasihan kepada hamba.' Sang Bagawan menerima dengan cara berdiam diri.

Sā taṃ piḷandhanaṃ satasahassādhikanavakoṭiagghanakaṃ vissajjetvā āyasmatā mahāmoggallānena navakammādhiṭṭhāyakena suvibhattabhittithambhatulāgopānasikaṇṇikadvārabāhavātapāna sopānādigehāvayavaṃ manoharaṃ suvikappitakaṭṭhakammaramaṇīyaṃ suparikammakatasudhākammaṃ manuññaṃ suviracitamālākammalatākammādicittakammavicittaṃ supariniṭṭhitamaṇikuṭṭima sadisabhūmitalaṃ devavimānasadisaṃ heṭṭhābhūmiyaṃ pañca gabbhasatāni, uparibhūmiyaṃ pañca gabbhasatānīti gabbhasahassapaṭimaṇḍitaṃ buddhassa bhagavato bhikkhusaṅghassa [Pg.172] ca vasanānucchavikaṃ mahantaṃ pāsādaṃ tassa parivārapāsādasahassañca tesaṃ parivārabhāvena kuṭimaṇḍapacaṅkamanādīni ca kārentī navahi māsehi vihāraṃ niṭṭhāpesi. Pariniṭṭhite ca vihāre navaheva hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ kārentī pañcamattehi sahāyikāsatehi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhitvā tassa sampattiṃ disvā somanassajātā sahāyikā āha ‘‘imaṃ evarūpaṃ pāsādaṃ kārentiyā yaṃ mayā puññaṃ pasutaṃ, taṃ anumodatha, pattidānaṃ vo dammī’’ti. ‘‘Aho sādhu aho sādhū’’ti pasannacittā sabbāpi anumodiṃsu.

Ia melepaskan perhiasan itu yang bernilai sembilan puluh juta seratus ribu, dan di bawah pengawasan Yang Mulia Mahāmoggallāna yang bertindak sebagai pengawas pembangunan, ia membangun sebuah istana (pāsāda) yang besar yang layak bagi kediaman Sang Buddha Bhagavā dan Sangha para bhikkhu, yang indah dengan bagian-bagian bangunan seperti dinding, tiang, balok, kasau, puncak, kusen pintu, jendela, tangga, dan sebagainya yang diatur dengan baik, memikat dengan pengerjaan kayu yang dikerjakan secara saksama, menawan dengan pekerjaan plester putih yang dihaluskan dengan baik, sangat indah dengan karya seni yang beraneka ragam seperti pola bunga dan sulur-suluran, dengan lantai yang menyerupai susunan permata yang dipoles sempurna, serupa dengan istana dewa, yang dihiasi dengan seribu kamar yakni lima ratus kamar di lantai bawah dan lima ratus kamar di lantai atas; ia membangun istana besar itu beserta seribu istana pengiringnya, serta jamban, paviliun, tempat jalan berlindung (caṅkamana), dan sebagainya sebagai pelengkap, dan menyelesaikan vihara itu dalam waktu sembilan bulan. Ketika vihara selesai, ia mengadakan perayaan vihara dengan menghabiskan sembilan puluh juta koin emas, dan bersama dengan sekitar lima ratus teman wanitanya, ia naik ke istana itu, melihat kemegahannya, dan dengan hati yang dipenuhi kegembiraan, ia berkata kepada teman-temannya: 'Kebajikan (puñña) apa pun yang telah saya kumpulkan dengan membangun istana seperti ini, ikutlah bersukacita (anumodatha); saya membagikan jasa (pattidāna) ini kepada kalian.' Dengan hati yang penuh keyakinan, mereka semua pun bersukacita dengan berkata: 'Aho sādhu, aho sādhu!'

Tattha aññatarā upāsikā visesato taṃ pattidānaṃ manasākāsi. Sā na cirasseva kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti. Tassā puññānubhāvena anekakūṭāgārapākārauyyānapokkharaṇiādipaṭimaṇḍitaṃ soḷasayojanāyāmavitthārabbedhaṃ attano pabhāya yojanasataṃ pharantaṃ ākāsacāriṃ mahantaṃ vimānaṃ pāturahosi. Sā gacchantīpi accharāsahassaparivārā saha vimānena gacchati. Visākhā pana mahāupāsikā vipulapariccāgatāya saddhāsampattiyā ca nimmānaratīsu nibbattitvā sunimmitadevarājassa aggamahesibhāvaṃ sampāpuṇi. Athāyasmā anuruddho devacārikaṃ caranto taṃ visākhāya sahāyikaṃ tāvatiṃsabhavane uppannaṃ disvā –

Di sana, seorang umat awam (upāsikā) tertentu secara khusus memperhatikan pemberian jasa itu dalam pikirannya. Tidak lama kemudian ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Karena kekuatan kebajikannya, muncullah sebuah istana (vimāna) besar yang bergerak di angkasa, yang diterangi oleh cahayanya sendiri sejauh seratus yojana, berukuran enam belas yojana panjang, lebar, dan tingginya, dihiasi dengan banyak puncak menara, tembok, taman, kolam teratai, dan sebagainya. Bahkan ketika sedang bergerak, ia pergi bersama dengan istananya dikelilingi oleh seribu bidadari. Namun, mahā-upāsikā Visākhā, karena kedermawanannya yang luas dan kesempurnaan keyakinannya, terlahir di antara dewa-dewa Nimmānaratī dan mencapai kedudukan sebagai permaisuri utama Raja Dewa Sunimmita. Kemudian, Yang Mulia Anuruddha, saat berkeliling di alam dewa, melihat teman Visākhā itu yang telah terlahir di alam Tāvatiṃsa—

729.

729.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Obhāsentī disā sabbā, osadhī viya tārakā.

'Dengan kecemerlangan yang luar biasa, engkau berdiri di sana, wahai Dewi, menerangi segala penjuru seperti bintang fajar (osadhī).'

730.

730.

‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;

Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.

'Saat engkau menari, dari seluruh bagian tubuhmu, terpancar suara-suara surgawi yang merdu dan memikat hati.'

731.

731.

‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;

Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.

'Saat engkau menari, dari seluruh bagian tubuhmu, terhembus aroma surgawi yang harum dan memikat hati.'

732.

732.

‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

'Saat engkau menggerakkan tubuhmu, perhiasan di kepang rambutmu mengeluarkan suara, seperti suara musik dari orkes dengan lima jenis alat musik.'

733.

733.

‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

'Hiasan telingamu yang terayun oleh angin dan bergetar karena angin, mengeluarkan suara seperti suara musik dari orkes dengan lima jenis alat musik.'

734.

734.

‘‘Yāpi [Pg.173] te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;

Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.

'Bahkan karangan bunga di kepalamu yang harum dan memikat hati, menyebarkan aromanya ke segala penjuru seperti pohon Mañjūsaka.'

735.

735.

‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. –

'Engkau mencium aroma harum itu, engkau melihat wujud yang bukan manusia (surgawi) ini; wahai Dewi, saat ditanya, jelaskanlah: buah dari kamma apakah ini?'

Imāhi gāthāhi pucchi. Sāpi tassa evaṃ byākāsi –

Beliau bertanya dengan bait-bait ini. Ia juga menjawab beliau demikian—

736.

736.

‘‘Sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;

Tatthappasannā ahamānumodiṃ, disvā agārañca piyañca metaṃ.

'Di Sāvatthī, Yang Mulia, teman saya membangun vihara besar untuk Sangha; dengan keyakinan di sana, saya ikut bersukacita (anumodana), setelah melihat kediaman yang saya cintai ini.'

737.

737.

‘‘Tāyeva me suddhanumodanāya, laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;

Samantato soḷasayojanāni, vehāyasaṃ gacchati iddhiyā mama.

Hanya melalui apresiasi (anumodana) murni saya itulah, istana yang menakjubkan dan indah dipandang ini diperoleh; istana ini menempuh perjalanan di angkasa sejauh enam belas yojana berkat kekuatan gaib saya.

738.

738.

‘‘Kūṭāgārā nivesā me, vibhattā bhāgaso mitā;

Daddallamānā ābhanti, samantā satayojanaṃ.

Griya-griya saya memiliki atap berpuncak, terbagi dalam bagian-bagian yang terukur; bersinar cemerlang menerangi seratus yojana di sekelilingnya.

739.

739.

‘‘Pokkharañño ca me ettha, puthulomanisevitā;

Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.

Di sini saya juga memiliki kolam-kolam teratai yang dihuni oleh banyak ikan; dengan air yang jernih dan bening, serta beralaskan pasir emas.

740.

740.

‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā;

Surabhī sampavāyanti, manuññā māluteritā.

Tertutup oleh berbagai macam paduma (teratai merah), dipenuhi dengan puṇḍarīka (teratai putih); menyebarkan aroma harum yang menyenangkan, digerakkan oleh tiupan angin.

741.

741.

‘‘Jambuyo panasā tālā, nāḷikeravanāni ca;

Antonivesane jātā, nānārukkhā aropimā.

Pohon jambu, nangka, palem, dan hutan kelapa; tumbuh di dalam kediaman ini, berbagai macam pohon yang tumbuh secara spontan (tidak ditanam).

742.

742.

‘‘Nānātūriyasaṅghuṭṭhaṃ, accharāgaṇaghositaṃ;

Yopi maṃ supine passe, sopi vitto siyā naro.

Bergema dengan berbagai musik surgawi, disemarakkan oleh suara kelompok bidadari; bahkan seorang pria yang melihat saya dalam mimpi pun akan merasa gembira.

743.

743.

‘‘Etādisaṃ abbhutadassaneyyaṃ, vimānaṃ sabbaso pabhaṃ;

Mama kamme hi nibbattaṃ, alaṃ puññāni kātave’’ti.

Istana yang sedemikian menakjubkan dan indah dipandang, bersinar terang di segala sisi; terlahir karena perbuatan (kamma) saya; sungguh berharga untuk melakukan kebajikan.

736. Tattha [Pg.174] sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāranti bhante anuruddha, sāvatthiyā samīpe pācīnapasse mayhaṃ mama sakkhī sahāyikā visākhā mahāupāsikā āgatāgataṃ cātuddisaṃ bhikkhusaṅghaṃ uddissa navahiraññakoṭipariccāgena pubbārāmaṃ nāma mahantaṃ vihāraṃ kāresi. Tatthappasannā ahamānumodinti tasmiṃ vihāre katapariyosite saṅghassa niyyādiyamāne tāya kate pattidāne ‘‘aho ṭhāne vata pariccāgo kato’’ti pasannā ratanattaye kammaphale ca sañjātapasādā ahaṃ anumodiṃ. Vatthuvasena tassā anumodanāya uḷārabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘disvā agārañca piyañca meta’’nti āha. Sahassagabbhaṃ ativiya ramaṇīyaṃ devavimānasadisaṃ tañca agāraṃ mahantaṃ pāsādaṃ piyañca me buddhappamukhaṃ saṅghaṃ uddissa tādisaṃ mahantaṃ dhanapariccāgaṃ disvā anumodinti yojanā.

736. Dalam teks tersebut, 'sāvatthiyaṃ mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ' berarti: 'Yang Mulia Anuruddha, di dekat kota Sāvatthī di sisi timur, sahabat karib saya, Visākhā mahāupāsikā, mendirikan vihara besar bernama Pubbārāma demi Sangha para bhikkhu dari empat penjuru yang telah datang dan akan datang, dengan mengorbankan sembilan koti uang emas.' 'Tatthappasannā ahamānumodiṃ' berarti: 'Ketika pembangunan vihara tersebut selesai dan dipersembahkan kepada Sangha, dan ketika ia membagikan jasa (pattidāna), saya merasa yakin pada Tiga Permata dan hukum perbuatan serta hasilnya, lalu saya turut bersukacita (anumodana) dengan berkata, 'Aho! Sungguh mulia pengorbanan yang dilakukan di tempat yang tepat ini.'' Untuk menunjukkan besarnya hasil dari anumodana tersebut melalui objek pemberiannya, ia berkata 'disvā agārañca piyañca metaṃ'. Maksudnya adalah: 'Setelah melihat istana (pāsāda) yang besar itu, yang memiliki seribu kamar, sangat indah dan menyerupai istana surgawi, serta melihat pengorbanan harta yang besar demi Sangha yang dipimpin oleh Buddha, saya pun turut bersukacita.'

737. Tāyeva me suddhanumodanāyāti yathāvuttāya deyyadhammapariccāgābhāvena suddhāya kevalāya anumodanāyeva. Laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyanti mayhaṃ pubbe īdisassa abhūtapubbatāya abbhutaṃ samantabhaddakabhāvena ativiya surūpatāya ca dassaneyyaṃ imaṃ vimānaṃ laddhaṃ adhigataṃ. Evaṃ tassa vimānassa abhirūpataṃ dassetvā idāni pamāṇamahattaṃ pabhāvamahattaṃ upabhogavatthumahattañca dassetuṃ ‘‘samantato soḷasayojanānī’’tiādi vuttaṃ. Tattha iddhiyā mamāti mama puññiddhiyā.

737. 'Tāyeva me suddhanumodanāya' berarti: hanya melalui apresiasi murni saja, tanpa adanya pemberian materi (deyyadhamma) dari pihak saya sendiri. 'Laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ' berarti: saya memperoleh istana yang indah dipandang ini, yang menakjubkan karena kemegahan yang belum pernah ada sebelumnya dan keindahannya yang sempurna di segala sisi. Setelah menunjukkan keindahan istana tersebut, sekarang untuk menunjukkan besarnya ukuran, kekuatan gaib, dan kemegahan fasilitasnya, ia mengucapkan 'samantato soḷasayojanānī' dan seterusnya. Di sana, 'iddhiyā mama' berarti: melalui kekuatan jasa kebajikan saya.

739. Pokkharaññoti pokkharaṇiyo. Puthulomanisevitāti dibbamacchehi upasevitā.

739. 'Pokkharañño' berarti: kolam-kolam teratai. 'Puthulomanisevitā' berarti: dihuni oleh kelompok ikan surgawi.

740. Nānāpadumasañchannāti satapattasahassapattādibhedehi nānāvidhehi rattapadumehi rattakamalehi ca sañchāditā. Puṇḍarīkasamotatāti nānāvidhehi setakamalehi samantato avatatā, nānārukkhā aropimā surabhī sampavāyantīti yojanā.

740. 'Nānāpadumasañchannā' berarti: tertutup oleh berbagai jenis teratai merah (rattapaduma dan rattakamala) dengan variasi seratus kelopak, seribu kelopak, dan sebagainya. 'Puṇḍarīkasamotatā' berarti: tertutup di segala sisi oleh berbagai jenis teratai putih (setakamala). 'Nānārukkhā aropimā surabhī sampavāyanti' adalah susunan kalimatnya.

742. Sopīti so supinadassāvīpi. Vittoti tuṭṭho.

742. 'Sopīti' berarti: bahkan orang yang melihatnya dalam mimpi. 'Vitto' berarti: puas atau gembira.

743. Sabbaso [Pg.175] pabhanti samantato obhāsamānaṃ. Kamme hīti kammanimittaṃ. ti nipātamattaṃ. Cetanānaṃ vā aparāparuppattiyā bahubhāvato ‘‘kammehī’’ti vuttaṃ. Alanti yuttaṃ. Kātaveti kātuṃ.

743. 'Sabbaso pabhaṃ' berarti: bersinar terang benderang di segala sisi. 'Kamme hīti' berarti: disebabkan oleh perbuatan (kamma). 'Hi' hanyalah kata seru (nipāta). Atau, disebut 'kammehi' (jamak) karena munculnya kehendak (cetanā) yang berulang-ulang secara terus-menerus. 'Alaṃ' berarti: layak atau pantas. 'Kātaveti' berarti: untuk dilakukan.

Idāni thero visākhāya nibbattaṭṭhānaṃ kathāpetukāmo imaṃ gāthamāha –

Sekarang, karena ingin agar sang dewi menceritakan tempat kelahiran Visākhā, Sang Thera mengucapkan bait ini:

744.

744.

‘‘Tāyeva te suddhanumodanāya,Laddhaṃ vimānabbhutadassaneyyaṃ;

Yā ceva sā dānamadāsi nārī,Tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā sā’’ti.

'Hanya melalui apresiasi murnimu itulah, diperoleh istana yang menakjubkan dan indah dipandang ini; beritahukanlah tujuan (kelahiran) wanita yang memberikan dana tersebut, di manakah ia terlahir?'

744. Tattha yā ceva sā dānamadāsi nārīti yassa dānassa anumodanāya tvaṃ īdisaṃ sampattiṃ paṭilabhi, taṃ dānaṃ yā ceva sā nārī adāsīti visākhaṃ mahāupāsikaṃ sandhāya vadati. Tāya eva devatāya tassā sampattiṃ kathāpetukāmo āha ‘‘tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā sā’’ti. Tassā gatinti tāya nibbattadevagatiṃ.

744. Dalam teks tersebut, 'yā ceva sā dānamadāsi nārī' merujuk pada Visākhā mahāupāsikā, wanita yang memberikan dana yang apresiasinya (anumodana) membuat Anda memperoleh kekayaan surgawi seperti ini. Karena ingin sang dewi menceritakan kekayaan (nasib) Visākhā, beliau berkata: 'tassā gatiṃ brūhi kuhiṃ uppannā sā'. 'Tassā gatiṃ' berarti: alam kelahiran surgawi tempat ia terlahir.

Idāni therena pucchitamatthaṃ dassentī āha –

Sekarang, untuk menunjukkan jawaban atas pertanyaan Sang Thera, dewi itu berkata:

745.

745.

‘‘Yā sā ahu mayhaṃ sakhī bhadante, saṅghassa kāresi mahāvihāraṃ;

Viññātadhammā sā adāsi dānaṃ, uppannā nimmānaratīsu devesu.

'Yang Mulia, dia yang merupakan sahabat saya, yang mendirikan vihara besar bagi Sangha; dia yang telah memahami Dhamma telah memberikan dana, dan kini terlahir di antara para dewa Nimmānarati.'

746.

746.

‘‘Pajāpatī tassa sunimmitassa,Acintiyo kammavipāka tassā;

Yametaṃ pucchasi ‘kuhiṃ uppannā sā’ti,Taṃ te viyākāsiṃ anaññathā aha’’nti.

'Ia adalah permaisuri dari raja dewa Sunimmita; hasil perbuatannya (kamma) sungguh tak terbayangkan; apa yang Anda tanyakan tentang 'di mana ia terlahir', itu telah saya jelaskan kepada Anda sesuai kenyataan tanpa ada kesalahan.'

745. Tattha viññātadhammāti viññātasāsanadhammā, paṭividdhacatusaccadhammāti attho.

745. Dalam teks tersebut, 'viññātadhammā' berarti: yang telah memahami ajaran Dhamma, yang telah menembus ajaran Empat Kesunyataan Mulia.

746. Sunimmitassāti sunimmitassa devarājassa. Acintiyo kammavipāka tassāti vibhattilopaṃ katvā niddeso, tassā mama sakhiyā nibbānaratīsu [Pg.176] nibbattāya kammavipāko puññakammassa vipākabhūtā dibbasampatti acintiyā appameyyāti attho. Anaññathāti aviparītaṃ yathāsabhāvato. Kathaṃ panāyaṃ tassā sampattiṃ aññāsīti? Subhaddā viya bhaddāya, visākhāpi devadhītā imissā santikaṃ agamāsi.

746. 'Sunimmitassā' merujuk pada raja dewa bernama Sunimmita. 'Acintiyo kammavipāka tassā' adalah pernyataan dengan penghilangan akhiran kasus (vibhatti-lopa); artinya hasil perbuatan (kamma) dari sahabat saya yang terlahir di (Nimmānarati) tersebut, yaitu kekayaan surgawi yang merupakan buah dari perbuatan bajiknya, adalah tak terbayangkan dan tak terukur. 'Anaññathā' berarti: tidak menyimpang, sesuai dengan kenyataan. Namun, bagaimana dewi ini mengetahui kekayaan (nasib) Visākhā? Seperti halnya Subhaddā terhadap Bhaddāya, Visākhā sebagai putri dewa pun mendatangi dewi ini.

Idāni devadhītā theraṃ aññesampi dānasamādapane niyojentī imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi –

Sekarang, dewi tersebut mendorong Sang Thera untuk mengajak orang lain juga dalam berdana, dan membabarkan Dhamma dengan bait-bait ini:

747.

747.

‘‘Tenahaññepi samādapetha, saṅghassa dānāni dadātha vittā;

Dhammañca suṇātha pasannamānasā, sudullabho laddho manussalābho.

'Oleh karena itu, ajaklah orang lain juga, berikanlah dana kepada Sangha dengan hati gembira; dan dengarkanlah Dhamma dengan pikiran yang yakin, karena kelahiran sebagai manusia sungguh sulit didapat.'

748.

748.

‘‘Yaṃ maggaṃ maggādhipatī adesayi, brahmassaro kañcanasannibhattaco;

Saṅghassa dānāni dadātha vittā, mahapphalā yattha bhavanti dakkhiṇā.

'Jalan yang telah ditunjukkan oleh Pemimpin para pencari jalan, yang bersuara bagaikan Brahma dan memiliki kulit sewarna emas; berikanlah dana kepada Sangha dengan hati gembira, di mana pemberian (dakkhiṇā) akan membuahkan hasil yang besar.'

749.

749.

‘‘Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti;

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni.

'Delapan jenis individu yang dipuji oleh Beliau yang Bijaksana, mereka merupakan empat pasang; mereka adalah siswa-siswa Sugata yang layak menerima persembahan, pemberian yang diberikan kepada mereka akan membuahkan hasil yang besar.'

750.

750.

‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;

Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito.

'Empat golongan yang sedang mempraktikkan jalan, dan empat golongan yang teguh dalam buah (magga-phala); inilah Sangha yang lurus, yang teguh dalam kebijaksanaan dan kemoralan.'

751.

751.

‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;

Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ.

'Bagi manusia yang berkorban, bagi makhluk hidup yang mengharapkan pahala, yang melakukan kebajikan yang berbuah pada kelahiran kembali, apa yang diberikan kepada Sangha membuahkan hasil yang besar.'

752.

752.

‘‘Eso hi saṅgho vipulo mahaggato, esappameyyo udadhīva sāgaro;

Ete hi seṭṭhā naravīrasāvakā, pabhaṅkarā dhammamudīrayanti.

'Sebab Sangha ini luas dan agung, tak terukur bagaikan samudra di laut luas; mereka adalah siswa-siswa utama dari Pahlawan Manusia (Buddha), sang pembawa terang yang mengumandangkan Dhamma.'

753.

753.

‘‘Tesaṃ [Pg.177] sudinnaṃ suhutaṃ suyiṭṭhaṃ, ye saṅghamuddissa dadanti dānaṃ;

Sā dakkhiṇā saṅghagatā patiṭṭhitā, mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā.

Bagi mereka, pemberian itu telah diberikan dengan baik, persembahan itu dipersembahkan dengan baik, kurban itu dikurbankan dengan baik, yaitu mereka yang memberikan dana yang ditujukan kepada Sangha; persembahan itu telah sampai kepada Sangha, kokoh berdiri, berbuah besar, dan dipuji oleh Para Mengenal Dunia (Buddha).

754.

754.

‘‘Etādisaṃ yaññamanussarantā, ye vedajātā vicaranti loke;

Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, aninditā saggamupenti ṭhāna’’nti.

Mengingat pengorbanan semacam itu, mereka yang dipenuhi dengan sukacita berkelana di dunia; setelah menyingkirkan noda kekikiran hingga ke akarnya, tanpa cela mereka pergi ke alam surga.

747. Tattha tenahaññepīti tenahi aññepi. Tenāti ca tena kāraṇena, ti nipātamattaṃ. ‘‘Samādapethā’’ti vatvā samādapanākāraṃ dassetuṃ ‘‘saṅghassa dānāni dadāthā’’tiādi vuttaṃ. Aṭṭhahi akkhaṇehi vajjitaṃ manussabhāvaṃ sandhāyāha ‘‘sudullabho laddho manussalābho’’ti. Tattha aṭṭha akkhaṇā nāma tayo apāyā arūpā asaññasattā paccantadeso indriyānaṃ vekallaṃ niyatamicchādiṭṭhikatā apātubhāvo buddhassāti.

747. Di sana, 'tenahaññepi' berarti 'tena hi aññepi'. Kata 'tena' berarti 'karena alasan itu', dan 'hi' hanyalah kata seru (nipāta). Setelah mengatakan 'ajaklah (mereka)', untuk menunjukkan cara mengajak, dikatakanlah 'berikanlah dana kepada Sangha' dan seterusnya. Mengacu pada keberadaan sebagai manusia yang terbebas dari delapan waktu yang tidak tepat (akkhaṇa), beliau bersabda, 'Sangat sulit didapat, perolehan sebagai manusia telah didapatkan'. Di sana, yang dimaksud dengan delapan waktu yang tidak tepat adalah: tiga alam menderita (apāya), alam tanpa materi (arūpa), alam makhluk tanpa kesadaran (asaññasattā), wilayah terpencil (paccantadeso), cacat indra, pandangan salah yang pasti (niyata-micchā-diṭṭhi), dan tidak adanya kemunculan seorang Buddha.

748. Yaṃ magganti yaṃ khettavisese kataṃ dānaṃ, taṃ ekantena sugatisampāpanato sugatigāmimaggaṃ apāyamaggato jagghamaggādito ca ativiya seṭṭhabhāvena maggādhipanti katvā. Dānampi hi saddhāhiriyo viya ‘‘devalokagāmimaggo’’ti vuccati. Yathāha –

748. 'Yaṃ maggaṃ' (jalan yang mana) berarti dana yang diberikan pada ladang (penerima) yang istimewa, karena dana itu secara pasti membawa pada pencapaian tujuan yang bahagia (sugati), maka itu disebut sebagai jalan menuju sugati; karena keunggulannya yang jauh melampaui jalan menuju alam sengsara (apāya) dan jalan setapak serta jalan lainnya, maka disebut 'maggādhipa' (pemimpin jalan). Sebab dana juga disebut sebagai 'jalan menuju alam dewa', sebagaimana keyakinan (saddhā) dan rasa malu (hiri). Seperti yang dikatakan:

‘‘Saddhā hiriyaṃ kusalañca dānaṃ, dhammā ete sappurisānuyātā;

Etañhi maggaṃ diviyaṃ vadanti, etena hi gacchati devaloka’’nti.(a. ni. 8.32;

kathā. 480);

'Keyakinan, rasa malu, dan dana yang bajik; hal-hal ini diikuti oleh para orang bijak. Inilah yang mereka sebut sebagai jalan surgawi; melalui jalan inilah seseorang pergi ke alam dewa.'

‘‘Maggādhipatī’’ti vā pāṭho, tassa ariyamaggena sadevakassa lokassa adhipatibhūto satthāti attho daṭṭhabbo. Saṅghassa dānāni dadāthātiādinā punapi dakkhiṇeyyesu dānasaṃvibhāge niyojentī āha.

Atau terdapat pembacaan 'maggādhipatī', maknanya harus dipahami sebagai: melalui Jalan Mulia (ariyamagga), beliau menjadi pemimpin dan Guru bagi dunia beserta para dewa. Dengan kalimat 'berikanlah dana kepada Sangha' dan seterusnya, beliau kembali mendorong dalam hal berderma dan berbagi kepada mereka yang layak menerima persembahan.

749. Idāni [Pg.178] taṃ dakkhiṇeyyaṃ ariyasaṅghaṃ sarūpato dassentī ‘‘ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā’’ti gāthamāha. Tattha yeti aniyamitaniddeso. Puggalāti sattā. Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti. Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi passatthā. Kasmā? Sahajātasīlādiguṇayogato. Tesañhi campakabakulakusumādīnaṃ viya sahajātavaṇṇagandhādayo sahajātasīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pāsaṃsiyā ca honti. Tena vuttaṃ ‘‘ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā’’ti. Te pana saṅkhepato sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti. Tenāha ‘‘cattāri etāni yugāni honti te dakkhiṇeyyā’’ti. Teti pubbe aniyamato uddiṭṭhānaṃ niyametvā dassanaṃ. Te hi sabbepi kammaṃ kammaphalañca saddahitvā dātabbadeyyadhammasaṅkhātaṃ dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā guṇavisesayogena dānassa mahapphalabhāvasādhanato. Sugatassa sāvakāti sammāsambuddhassa dhammasavanante ariyāya jātiyā jātatāya taṃ dhammaṃ suṇantīti sāvakā. Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatassa sāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā mahapphalāni honti. Tenāha bhagavā ‘‘yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyatī’’tiādi (a. ni. 4.34; 5.32; itivu. 90).

749. Sekarang, karena ingin menunjukkan Sangha Arya yang layak menerima persembahan agung (dakkhiṇeyya) itu secara terperinci, ia mengucapkan syair: ‘Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā’. Di sana, kata ‘ye’ adalah penunjukan yang tidak terbatas. ‘Puggalā’ berarti makhluk-makhluk. ‘Aṭṭha’ adalah pembatasan jumlah mereka. Sebab mereka terdiri dari empat yang sedang mempraktikkan jalan dan empat yang telah menetap dalam buah, sehingga berjumlah delapan. ‘Sataṃ pasatthā’ berarti dipuji oleh para orang bijak (sappurisa), yaitu para Buddha, Paccekabuddha, siswa Buddha, serta oleh para dewa dan manusia lainnya. Mengapa? Karena memiliki kualitas-kualitas seperti sila yang muncul bersamaan (dengan Magga-ñāṇa). Sebab bagi mereka, kualitas-kualitas seperti sila, samadhi, dan sebagainya yang muncul bersamaan adalah seperti warna dan wangi alami dari bunga cempaka, bakula, melati, dan sebagainya yang muncul bersamaan; oleh karena itu, mereka seperti bunga-bunga yang sempurna dengan warna dan keharuman, yang dicintai, menyenangkan, dan layak dipuji oleh para dewa dan manusia yang bijak. Itulah sebabnya dikatakan: ‘ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā’. Secara singkat, satu pasang adalah mereka yang berada di jalan Sotapatti dan buah Sotapatti, demikian seterusnya hingga satu pasang yang berada di jalan Arahat dan buah Arahat, sehingga ada empat pasang. Itulah sebabnya dikatakan: ‘cattāri etāni yugāni honti te dakkhiṇeyyā’. Kata ‘te’ adalah penegasan terhadap apa yang sebelumnya disebutkan secara tidak terbatas. Sebab mereka semua, karena percaya pada kamma dan buah kamma, layak menerima persembahan agung yang disebut sebagai benda yang patut diberikan (deyyadhamma), maka disebut ‘dakkhiṇeyyā’ karena dengan memiliki kualitas khusus, mereka menyebabkan pemberian tersebut membuahkan hasil yang besar. ‘Sugatassa sāvakā’ berarti para siswa dari Sammāsambuddha; mereka disebut ‘sāvaka’ (pendengar) karena mereka mendengar Dhamma tersebut dan terlahir dalam kelahiran mulia (ariya-jāti) di akhir pendengaran Dhamma tersebut. ‘Etesu dinnāni mahapphalāni’ berarti pemberian yang diberikan kepada para siswa Sugata ini, meskipun sedikit, akan menghasilkan buah yang besar karena kemurnian persembahan (dakkhiṇā-visuddhi) dari sisi penerimanya. Oleh karena itu Sang Bhagavā bersabda: ‘Sejauh mana pun, wahai para bhikkhu, ada komunitas (saṅgha) atau kelompok (gaṇa), Sangha siswa Tathāgata dinyatakan sebagai yang tertinggi di antara mereka’, dan seterusnya.

750. Cattāro ca paṭipannātiādi heṭṭhā vuttatthameva.

750. Kata-kata ‘Cattāro ca paṭipannā’ dan seterusnya memiliki makna yang sama dengan apa yang telah dijelaskan sebelumnya.

Idha pana āyasmā anuruddho attanā devatāya ca vuttamatthaṃ manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Namun di sini, Yang Mulia Anuruddha, setelah kembali ke dunia manusia, melaporkan kepada Sang Bhagavā makna yang diucapkan oleh dirinya sendiri dan sang dewi. Sang Bhagavā menjadikan hal itu sebagai sebab (asal-usul kejadian) dan membabarkan Dhamma kepada hadirin yang datang. Pembabaran itu bermanfaat bagi banyak orang. Demikianlah hal ini harus dipahami.

Vihāravimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Vihāra Vimāna telah selesai.

7. Caturitthivimānavaṇṇanā

7. Penjelasan Caturitthi Vimāna

Abhikkantena [Pg.179] vaṇṇenāti caturitthivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati sāvatthiyaṃ viharante āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gato. So tattha paṭipāṭiyā ṭhitesu catūsu vimānesu catasso devadhītaro paccekaṃ accharāsahassaparivārā dibbasampattiṃ anubhavantiyo disvā tāhi pubbe katakammaṃ pucchanto –

Syair ‘Abhikkantena vaṇṇena’ adalah Kisah Caturitthi Vimāna. Bagaimana asal mulanya? Ketika Sang Bhagavā menetap di Sāvatthī, Yang Mulia Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan ke alam dewa dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, pergi ke alam Tāvatiṃsa. Di sana beliau melihat empat dewi yang menetap di empat istana yang berderetan, masing-masing memiliki pengiring seribu bidadari dan sedang menikmati kemewahan surgawi. Beliau ingin menanyakan perbuatan baik yang mereka lakukan di masa lalu—

755. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

755. “Dengan warna kulit yang sangat cemerlang... dan cahayamu menerangi ke segala arah.”

Imāhi gāthāhi paṭipāṭiyā pucchi. Tāpi tassa pucchānantaraṃ paṭipāṭiyā byākariṃsu. Taṃ dassetuṃ –

Beliau bertanya secara berurutan dengan syair-syair ini. Para dewi itu pun menjawab secara berurutan segera setelah pertanyaan beliau. Untuk menunjukkan hal itu—

758. ‘‘Sā devatā attamanā…pe…yassa kammassidaṃ phala’’nti. –

758. “Dewi itu, dengan hati yang gembira... inilah buah dari kamma tersebut.”

Ayaṃ gāthā vuttā.

Syair ini diucapkan.

Tā kira kassapassa bhagavato kāle esikānāmake raṭṭhe paṇṇakate nāma nagare kulagehe nibbattā vayappattā tasmiṃyeva nagare patikulaṃ gatā samaggavāsaṃ vasanti. Tāsu ekā aññataraṃ piṇḍacārikaṃ bhikkhuṃ disvā pasannacittā indīvarakalāpaṃ adāsi, aparā aññassa nīluppalahatthakaṃ adāsi, aparā padumahatthakaṃ adāsi, aparā sumanamakuḷāni adāsi. Tā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattiṃsu, tāsaṃ accharāsahassaṃ parivāro ahosi. Tā tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cutā tasseva kammassa vipākāvasesena aparāparaṃ tattheva saṃsarantiyo imasmiṃ buddhuppāde tattheva uppannā vuttanayena āyasmatā mahāmoggallānena pucchitā. Tāsu ekā attanā kataṃ pubbakammaṃ therassa kathentī –

Konon, pada masa Sang Buddha Kassapa, mereka terlahir di rumah keluarga di kota bernama Paṇṇakata di wilayah bernama Esikā. Setelah mencapai usia dewasa, mereka pergi ke rumah suami mereka di kota yang sama dan hidup dalam keharmonisan. Di antara mereka, seorang wanita melihat seorang bhikkhu yang sedang berjalan menerima dana makanan, dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia memberikan seikat bunga Indīvara. Yang lainnya memberikan segenggam bunga Nīluppala kepada bhikkhu lain. Yang lainnya lagi memberikan segenggam bunga Paduma. Dan yang lainnya lagi memberikan kuncup bunga melati. Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, mereka terlahir di alam dewa Tāvatiṃsa, masing-masing dengan seribu bidadari sebagai pengiring. Setelah menikmati kemewahan surgawi di sana selama masa hidup mereka, dan setelah meninggal dari sana, oleh sisa hasil kamma itu, mereka berulang kali bertransmigrasi di sana juga. Pada masa munculnya Buddha saat ini, mereka terlahir kembali di tempat yang sama (Tāvatiṃsa) dan ditanya oleh Yang Mulia Mahāmoggallāna dengan cara yang disebutkan. Di antara mereka, seorang dewi menceritakan perbuatan baik masa lalunya kepada sang Thera—

759.

759.

‘‘Indīvarānaṃ [Pg.180] hatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;

Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.

“Aku memberikan segenggam bunga Indīvara kepada seorang bhikkhu yang sedang berjalan menerima dana makanan; di kota mulia Paṇṇakata yang indah dan tinggi di wilayah Esikā.”

760.

760.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Karena itu, aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

Āha. Aparā –

Demikian ia berkata. Yang lain (berkata)—

766.

766.

‘‘Nīluppalahatthakaṃ ahamadāsiṃ, bhikkhuno piṇḍāya carantassa;

Esikānaṃ uṇṇatasmiṃ, nagaravare paṇṇakate ramme.

“Aku memberikan segenggam bunga Nīluppala kepada seorang bhikkhu yang sedang berjalan menerima dana makanan; di kota mulia Paṇṇakata yang indah dan tinggi di wilayah Esikā.”

767. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

767. “Karena itu, aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

Āha. Aparā –

Demikian ia berkata. Yang lain (berkata)—

773.

773.

‘‘Odātamūlakaṃ haritapattaṃ, udakasmiṃ sare jātaṃ ahamadāsiṃ;

Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;

Nagaravare paṇṇakate ramme.

“Aku memberikan (bunga teratai) yang berakar putih dengan daun hijau yang tumbuh di danau berair, kepada seorang bhikkhu yang sedang berjalan menerima dana makanan; di kota mulia Paṇṇakata yang tinggi di wilayah Esikā.”

774. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

774. “Karena itu, aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

Āha. Aparā –

Demikian ia berkata. Yang lain (berkata)—

780.

780.

‘‘Ahaṃ sumanā sumanassa sumanamakuḷāni, dantavaṇṇāni ahamadāsiṃ;

Bhikkhuno piṇḍāya carantassa, esikānaṃ uṇṇatasmiṃ;

Nagaravare paṇṇakate ramme.

“Aku, dengan hati yang senang, memberikan kuncup bunga melati yang berwarna seperti gading kepada seorang yang berpikiran baik (bhikkhu) yang sedang berjalan menerima dana makanan; di kota mulia Paṇṇakata yang tinggi di wilayah Esikā.”

781. ‘‘Tena [Pg.181] metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

781. “Karena itu, aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

Āha.

Demikian ia berkata.

759. Tattha indīvarānaṃ hatthakanti uddālakapupphahatthaṃ vātaghātakapupphakalāpaṃ. Esikānanti esikāraṭṭhassa. Uṇṇatasmiṃ nagaravareti uṇṇate bhūmipadese niviṭṭhe meghodaraṃ lihantehi viya accuggatehi pāsādakūṭāgārādīhi uṇṇate uttamanagare. Paṇṇakateti evaṃnāmake nagare.

759. Di sana, ‘indīvarānaṃ hatthakaṃ’ berarti segenggam bunga Uddālaka atau seikat bunga Vātaghātaka. ‘Esikānaṃ’ berarti dari wilayah Esikā. ‘Uṇṇatasmiṃ nagaravare’ berarti di kota utama yang tinggi, yang dibangun di atas tanah yang tinggi, yang menjulang dengan istana-istana dan paviliun-paviliun seolah-olah menyentuh awan. ‘Paṇṇakate’ berarti di kota yang bernama demikian.

766. Nīluppalahatthakanti kuvalayakalāpaṃ.

766. ‘Nīluppalahatthakaṃ’ berarti seikat bunga Kuvalaya.

773. Odātamūlakanti setamūlaṃ, bhisamūlānaṃ dhavalatāya vuttaṃ, padumakalāpaṃ sandhāya vadati. Tenāha ‘‘haritapatta’’ntiādi. Tattha haritapattanti nīlapattaṃ. Avijahitamakuḷapattassa hi padumassa bāhirapattāni haritavaṇṇāni eva honti. Udakasmiṃ sare jātanti sare udakamhi jātaṃ, saroruhanti attho.

773. ‘Odātamūlakaṃ’ berarti yang berakar putih; ini dikatakan karena putihnya akar teratai (bhisamūla), merujuk pada seikat bunga Paduma. Oleh karena itu dikatakan ‘haritapattaṃ’ dan seterusnya. Di sana, ‘haritapattaṃ’ berarti daun yang hijau (hijau tua). Sebab daun-daun luar dari bunga paduma yang kuncupnya belum terbuka memang berwarna hijau. ‘Udakasmiṃ sare jātaṃ’ berarti lahir di air di danau, maknanya adalah bunga teratai (saroruha).

780. Sumanāti evaṃnāmā. Sumanassāti sundaracittassa. Sumanamakuḷānīti jātisumanapupphamakuḷāni. Dantavaṇṇānīti sajjukaṃ ullikhitahatthidantasadisavaṇṇāni.

780. Sumanā adalah nama demikian. Sumanassa berarti yang memiliki pikiran baik. Sumanamakuḷāni berarti kuncup-kuncup bunga melati (jāti-sumana). Dantavaṇṇāni berarti warna yang menyerupai gading gajah yang baru saja dipoles halus.

Evaṃ tāhi attanā katakamme kathite thero tāsaṃ anupubbiṃ kathaṃ kathetvā saccāni pakāsesi. Saccapariyosāne sā sabbāpi sahaparivārā sotāpannā ahesuṃ. Thero taṃ pavattiṃ manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā dhammadesanā mahājanassa sātthikā jātāti.

Demikianlah, ketika para dewi tersebut menceritakan perbuatan (kamma) yang telah mereka lakukan sendiri, sang Thera membabarkan khotbah bertahap (anupubbikathā) kepada mereka dan menyatakan kebenaran-kebenaran (saccāni). Di akhir pernyataan kebenaran tersebut, mereka semua bersama para pengikutnya menjadi pemenang-arus (sotāpanna). Sang Thera kembali ke alam manusia dan melaporkan kejadian itu kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā menjadikan peristiwa itu sebagai sebab kemunculan (aṭṭhuppatti) dan membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang yang hadir. Pembabaran Dhamma tersebut menjadi bermanfaat bagi orang banyak.

Caturitthivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Caturitthivimāna (Kisah Istana Empat Wanita) telah selesai.

8. Ambavimānavaṇṇanā

8. Penjelasan Ambavimāna

Dibbaṃ [Pg.182] te ambavanaṃ rammanti ambavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sāvatthiyaṃ aññatarā upāsikā āvāsadānassa mahapphalataṃ mahānisaṃsatañca sutvā chandajātā bhagavantaṃ abhivādetvā evamāha ‘‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āvāsaṃ kāretukāmā, icchāmi tādisaṃ okāsaṃ, ācikkhatū’’ti. Bhagavā bhikkhū āṇāpesi, bhikkhū tassā okāsaṃ dassesuṃ. Sā tattha ramaṇīyaṃ āvāsaṃ kāretvā tassa samantato ambarukkhe ropesi. So āvāso samantato ambapantīhi parikkhitto chāyūdakasampanno muttājālasadisavālukākiṇṇapaṇḍarabhūmibhāgo ativiya manoharo ahosi. Sā taṃ vihāraṃ nānāvaṇṇehi vatthehi pupphadāmagandhadāmādīhi ca devavimānaṃ viya alaṅkaritvā telapadīpaṃ āropetvā ambarukkhe ca ahatehi vatthehi veṭhetvā saṅghassa niyyādesi.

Kisah istana ini dimulai dengan kata-kata 'Istana mangga milikmu yang surgawi dan indah' (Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ). Apa asal-usulnya? Sang Bhagavā sedang menetap di Hutan Jeta di dekat Sāvatthī. Pada waktu itu di Sāvatthī, seorang upāsikā tertentu mendengar tentang besarnya pahala dan manfaat dari pemberian tempat tinggal (āvāsadāna). Setelah keinginan muncul dalam dirinya, ia memberikan penghormatan kepada Sang Bhagavā dan berkata: 'Bhante, saya ingin membangun sebuah tempat tinggal (āvāsa), saya ingin diberitahu lokasi yang sesuai untuk itu.' Sang Bhagavā memerintahkan para bhikkhu, dan para bhikkhu menunjukkan lokasi kepadanya. Di sana ia membangun sebuah tempat tinggal yang menyenangkan dan di sekelilingnya ia menanam pohon-pohon mangga. Tempat tinggal itu dikelilingi oleh deretan pohon mangga, lengkap dengan naungan dan air, serta tanahnya putih bertabur pasir yang menyerupai jaring mutiara, sehingga sangat menawan hati. Ia menghias vihara itu dengan berbagai jenis kain yang berwarna-warni, untaian bunga, untaian wewangian, dan lain-lain seperti istana dewa; ia menyalakan lampu minyak, melilitkan kain-kain baru pada pohon-pohon mangga, dan mempersembahkannya kepada Sangha.

Sā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti, tassā mahantaṃ vimānaṃ pāturahosi ambavanaparikkhittaṃ. Sā tattha accharāgaṇaparivāritā dibbasampattiṃ anubhavati. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upagantvā imāhi gāthāhi pucchi –

Kemudian, setelah dia meninggal dunia, dia terlahir di alam Tāvatiṃsa; sebuah istana besar yang dikelilingi oleh hutan mangga muncul untuknya. Di sana, dikelilingi oleh sekumpulan bidadari, dia menikmati kemakmuran surgawi. Yang Mulia Mahāmoggallāna mendatanginya dan bertanya dengan bait-bait ini:

783.

783.

‘‘Dibbaṃ te ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;

Nānātūriyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.

“Hutan mangga milikmu yang surgawi ini sungguh indah, istana di sini sangat besar; bergema dengan berbagai alat musik, dan diramaikan oleh kumpulan bidadari.

784.

784.

‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā;

Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito.

Lampu di sini menyala, senantiasa berwarna emas dan besar; dikelilingi di segala sisi oleh pohon-pohon yang berbuahkan pakaian.

785. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

785. Karakter warna tubuhmu seperti apa... dan cahayamu menerangi segala arah?”

787. ‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

787. “Dewi itu, dengan hati yang gembira... inilah buah dari kamma tersebut.”

788.

788.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, purimāya jātiyā manussaloke;

Vihāraṃ saṅghassa kāresiṃ, ambehi parivāritaṃ.

“Ketika aku menjadi manusia di antara umat manusia, pada kehidupanku yang sebelumnya di dunia manusia; aku membangun sebuah vihara untuk Sangha, yang dikelilingi oleh pohon-pohon mangga.

789.

789.

‘‘Pariyosite [Pg.183] vihāre, kārente niṭṭhite mahe;

Ambehi chādayitvāna, katvā dussamaye phale.

Ketika vihara itu telah selesai, pada saat upacara peresmian yang agung; aku menutupi pohon-pohon mangga tersebut dan menjadikan kain-kain sebagai buahnya.

790.

790.

‘‘Padīpaṃ tattha jāletvā, bhojayitvā gaṇuttamaṃ;

Niyyādesiṃ taṃ saṅghassa, pasannā sehi pāṇibhi.

Setelah menyalakan lampu di sana, dan menjamu Sangha yang luhur (gaṇuttama); dengan keyakinan, aku mempersembahkannya kepada Sangha dengan tanganku sendiri.

791.

791.

‘‘Tena me ambavanaṃ rammaṃ, pāsādettha mahallako;

Nānātūriyasaṅghuṭṭho, accharāgaṇaghosito.

Karena itulah hutan manggaku indah, istana di sini besar; bergema dengan berbagai alat musik, dan diramaikan oleh kumpulan bidadari.

792.

792.

‘‘Padīpo cettha jalati, niccaṃ sovaṇṇayo mahā;

Dussaphalehi rukkhehi, samantā parivārito.

Lampu di sini menyala, senantiasa berwarna emas dan besar; dikelilingi di segala sisi oleh pohon-pohon yang berbuahkan pakaian.

793.

793.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

Karena itulah karakter warna tubuhku seperti ini... dan cahayaku menerangi segala arah.”

Sā devatā byākāsi.

Demikianlah dewi tersebut menjelaskan.

783. Tattha mahallakoti mahanto āyāmavitthārehi ubbedhena ca vipulo, uḷāratamoti attho. Accharāgaṇaghositoti taṃ pamodituṃ saṅgītivasena ceva piyasallāpavasena ca accharāsaṅghena samugghosito.

783. Dalam bait tersebut, mahallako berarti luas dalam hal panjang, lebar, dan tinggi; artinya sangat agung (uḷāratamo). Accharāgaṇaghositoti berarti disuarakan dengan lantang oleh kumpulan bidadari melalui nyanyian dan percakapan yang menyenangkan untuk menghiburnya.

784. Padīpo cettha jalatīti sūriyarasmisamujjalakiraṇavitāno ratanappadīpo ca ettha etasmiṃ pāsāde abhijalati. Dussaphalehīti dussāni phalāni etesanti dussaphalā. Tehi samuggiriyamānadibbavatthehīti attho.

784. Padīpo cettha jalatīti berarti lampu permata, yang memiliki kanopi pancaran cahaya yang cemerlang seperti sinar matahari, bersinar di sini, di istana ini. Dussaphalehīti berarti pohon-pohon ini memiliki pakaian sebagai buahnya, maka disebut dussaphalā. Artinya adalah pohon-pohon yang mengeluarkan pakaian surgawi.

789. Kārente niṭṭhite maheti katapariyositassa vihārassa mahe pūjāya karīyamānāya ca. Katvā dussamaye phaleti dusseyeva tesaṃ ambānaṃ phalaṃ katvā.

789. Kārente niṭṭhite maheti berarti pada saat dilakukannya persembahan agung (pūjā) untuk vihara yang pembangunannya telah diselesaikan. Katvā dussamaye phaleti berarti dengan membuat kain-kain itu sendiri sebagai buah bagi pohon-pohon mangga tersebut.

790. Gaṇuttamanti gaṇānaṃ uttamaṃ bhagavato sāvakasaṅghaṃ. Niyyādesinti sampaṭicchāpesiṃ, adāsinti attho. Sesaṃ vuttanayameva.

790. Gaṇuttamanti berarti Sangha siswa Sang Bhagavā, yang merupakan yang terbaik di antara kumpulan-kumpulan makhluk. Niyyādesinti berarti membuat mereka menerima, artinya aku memberikan (adāsiṃ). Sisanya memiliki metode yang sama dengan yang telah dijelaskan.

Ambavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Ambavimāna telah selesai.

9. Pītavimānavaṇṇanā

9. Penjelasan Pītavimāna

Pītavatthe [Pg.184] pītadhajeti pītavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati parinibbute raññā ajātasattunā attanā paṭiladdhā bhagavato sarīradhātuyo gahetvā thūpe ca mahe ca kate rājagahavāsinī aññatarā upāsikā pātova katasarīrapaṭijagganā ‘‘satthu thūpaṃ pūjessāmī’’ti yathāladdhāni cattāri kosātakīpupphāni gahetvā saddhāvegena samussāhitamānasā maggaparissayaṃ anupadhāretvāva thūpābhimukhī gacchati. Atha naṃ taruṇavacchā gāvī abhidhāvantī vegena āpatitvā siṅgena paharitvā jīvitakkhayaṃ pāpesi. Sā tāvadeva tāvatiṃsabhavane nibbattantī sakkassa devarañño uyyānakīḷāya gacchantassa parivārabhūtānaṃ aḍḍhatiyānaṃ nāṭakakoṭīnaṃ majjhe attano sarīrapabhāya tā sabbā abhibhavantī saha rathena pāturahosi. Taṃ disvā sakko devarājā vimhitacitto acchariyabbhutajāto ‘‘kīdisena nu kho oḷārikena kammunā ayaṃ edisiṃ sumahatiṃ deviddhimupāgatā’’ti taṃ imāhi gāthāhi pucchi –

Kisah istana ini dimulai dengan kata-kata 'Berpakaian kuning, berbendera kuning' (Pītavatthe pītadhaje). Apa asal-usulnya? Ketika Sang Bhagavā telah parinibbāna, dan Raja Ajātasattu telah mengambil bagian relik tubuh Sang Bhagavā yang diperolehnya lalu mendirikan stupa dan mengadakan penghormatan; seorang upāsikā tertentu yang tinggal di Rājagaha, setelah membersihkan dirinya di pagi hari, berpikir 'aku akan memuja stupa Guru'. Ia mengambil empat bunga oyong hutan (kosātakī) yang diperolehnya, dan dengan pikiran yang sangat bersemangat oleh kekuatan keyakinan, tanpa mempertimbangkan bahaya di jalan, ia berjalan menuju stupa. Kemudian seekor induk sapi yang memiliki anak sapi yang masih kecil berlari ke arahnya, menyeruduknya dengan cepat, menghantamnya dengan tanduk, dan menyebabkan kematiannya. Seketika itu juga ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Saat Sakka, raja para dewa, sedang pergi untuk bermain di taman, ia muncul bersama keretanya di tengah-tengah dua setengah koti rombongan penari yang merupakan pengikutnya, melampaui mereka semua dengan pancaran cahaya tubuhnya sendiri. Melihat hal itu, Sakka raja para dewa, dengan pikiran penuh kekaguman dan takjub, bertanya kepadanya dengan bait-bait ini: 'Melalui perbuatan mulia apakah ia mencapai kekuatan dewa yang sedemikian besar ini?'

795.

795.

‘‘Pītavatthe pītadhaje, pītālaṅkārabhūsite;

Pītacandanalittaṅge, pītauppalamālinī.

“Engkau yang berpakaian kuning, berbendera kuning, dihiasi dengan perhiasan kuning; tubuhmu diolesi cendana kuning, dan mengenakan teratai biru (uppala) yang kuning.

796.

796.

‘‘Pītapāsādasayane, pītāsane pītabhājane;

Pītachatte pītarathe, pītasse pītabījane.

Istana dan tempat tidurmu kuning, tempat dudukmu kuning, wadahmu kuning; payungmu kuning, keretamu kuning, kudamu kuning, dan kipasmu kuning.

797.

797.

‘‘Kiṃ kammamakarī bhadde, pubbe mānusake bhave;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.

Kamma apakah yang telah engkau lakukan, wahai dewi yang baik, saat dalam kelahiran manusia sebelumnya? Wahai dewi, aku bertanya kepadamu, katakanlah: buah kamma apakah ini?”

Sāpissa imāhi gāthāhi byākāsi –

Dewi itu pun menjelaskan kepadanya dengan bait-bait ini:

798.

798.

‘‘Kosātakī nāma latatthi bhante, tittikā anabhicchitā;

Tassā cattāri pupphāni, thūpaṃ abhihariṃ ahaṃ.

“Bhante, ada sejenis tumbuhan merambat yang bernama kosātakī, yang pahit dan tidak disukai; aku membawa empat buah bunganya ke stupa.

799.

799.

‘‘Satthu sarīramuddissa, vippasannena cetasā;

Nāssa maggaṃ avekkhissaṃ, na taggamanasā satī.

Demi menghormati relik tubuh sang Guru, dengan pikiran yang sangat jernih; aku tidak memperhatikan jalan, karena pikiran dan perhatianku terpusat pada itu (stupa).”

800.

800.

‘‘Tato [Pg.185] maṃ avadhī gāvī, thūpaṃ apattamānasaṃ;

Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ, bhiyyo nūna ito siyā.

“Kemudian seekor sapi membunuhku, ketika pikiranku belum sampai ke stupa itu; jika aku dapat mengumpulkan pahala itu, tentu hasilnya akan lebih besar daripada ini.”

801.

801.

‘‘Tena kammena devinda, maghavā devakuñjara;

Pahāya mānusaṃ dehaṃ, tava sahabyamāgatā’’ti.

“Karena perbuatan itu, wahai raja para dewa, Maghava, gajah di antara para dewa; setelah meninggalkan tubuh manusia, aku telah datang ke dalam lingkunganmu.”

795-6. Tattha pītacandanalittaṅgeti suvaṇṇavaṇṇena candanena anulittasarīre. Pītapāsādasayaneti sabbasovaṇṇamayena pāsādena suvaṇṇaparikkhittehi sayanehi ca samannāgate. Evaṃ sabbattha heṭṭhā upari ca pītasaddena suvaṇṇameva gahitanti daṭṭhabbaṃ.

795-6. Di sana, 'pītacandanalittaṅge' berarti yang tubuhnya diolesi dengan cendana yang warnanya seperti emas. 'Pītapāsādasayaneti' berarti yang dilengkapi dengan istana yang seluruhnya terbuat dari emas dan tempat tidur yang dilapisi dengan emas. Demikianlah di semua tempat, baik sebelumnya maupun sesudahnya, harus dipahami bahwa dengan kata 'pīta', yang dimaksud hanyalah emas.

798. Latatthīti latā atthi. Bhanteti sakkaṃ devarājānaṃ gāravena ālapati. Anabhicchitāti na abhikaṅkhitā.

798. 'Latatthīti' berarti ada (atthi) tanaman merambat (latā). 'Bhante' adalah sapaan dengan rasa hormat kepada Sakka, raja para dewa. 'Anabhicchitā' berarti tidak diinginkan.

799. Sarīranti sarīrabhūtaṃ dhātuṃ. Avayave cāyaṃ samudāyavohāro yathā ‘‘paṭo ḍaḍḍho, samuddo diṭṭho’’ti ca. Assāti gorūpassa. Magganti āgamanamaggaṃ. Na avekkhissanti na olokayiṃ. Kasmā? Na taggamanasā satīti, tassaṃ gāviyaṃ gatamanā ṭhapitamanā na hontī, aññadatthu bhagavato thūpagatamanā eva samānāti attho. ‘‘Tadaṅgamanasā satī’’ti ca pāṭho, tadaṅge tassa bhagavato dhātuyā aṅge mano etissāti tadaṅgamanasā. Evaṃbhūtā ahaṃ tadā tassā maggaṃ nāvekkhissanti dasseti.

799. 'Sarīraṃ' berarti relik yang merupakan bagian dari tubuh. Ini adalah penggunaan istilah kolektif (samudāyavohāro) untuk menyebut bagian tertentu (avayave), sebagaimana ungkapan 'kain terbakar' atau 'samudra terlihat'. 'Assā' merujuk pada kawanan sapi. 'Magganti' berarti jalan kedatangan. 'Na avekkhissaṃ' berarti aku tidak melihat. Mengapa? Karena 'na taggamanasā satī', pikirannya tidak tertuju atau tertambat pada sapi itu, melainkan pikirannya semata-mata tertuju pada stupa Bagawan; demikianlah maknanya. Ada juga bacaan 'tadaṅgamanasā satī', yang berarti pikirannya ada pada bagian relik Bagawan tersebut. Menjadi demikianlah aku, maka pada saat itu aku tidak melihat jalan kedatangan sapi itu.

800. Thūpaṃ apattamānasanti thūpaṃ cetiyaṃ asampattaajjhāsayaṃ, manasi bhavoti hi mānaso, ajjhāsayo manoratho. ‘‘Thūpaṃ upagantvā pupphehi pūjessāmī’’ti uppannamanorathassa asampuṇṇatāya evaṃ vuttaṃ. Thūpaṃ cetiyaṃ pana pupphehi pūjanacittaṃ siddhameva, yena sā devaloke uppanna. Tañcāhaṃ abhisañceyyanti tañce ahaṃ abhisañcineyyaṃ, pupphapūjanena hi puññaṃ ahaṃ thūpaṃ abhigantvā yathādhippāyaṃ pūjanena sammadeva cineyyaṃ upacineyyanti attho. Bhiyyo nūna ito siyāti ito yathāladdhasampattitopi bhiyyo upari uttaritarā sampatti siyāti maññeti attho.

800. 'Thūpaṃ apattamānasanti' berarti aspirasi (ajjhāsaya) yang belum sampai ke stupa atau cetiya; karena apa yang muncul dalam pikiran (manasi bhavo) disebut 'mānaso', yaitu aspirasi atau keinginan hati. Dikatakan demikian karena tidak terpenuhinya keinginan hati yang muncul: 'Setelah sampai di stupa, aku akan memuja dengan bunga-bunga.' Namun, pikiran untuk memuja dengan bunga-bunga pada stupa atau cetiya itu sendiri sudah tercapai, yang melaluinya ia terlahir di alam dewa. 'Tañcāhaṃ abhisañceyyaṃ' berarti jika aku dapat mengumpulkan pahala itu; maknanya adalah jika aku benar-benar sampai di stupa itu sendiri dan memuja sesuai keinginan dengan pemujaan bunga, aku akan benar-benar mengumpulkan atau menimbun pahala itu dengan sempurna. 'Bhiyyo nūna ito siyā' berarti ia berpikir bahwa akan ada keberuntungan yang lebih tinggi dan lebih mulia daripada keberuntungan yang diperoleh saat ini.

801. Maghavā [Pg.186] devakuñjarāti ālapanaṃ. Tattha devakuñjarāti sabbabalaparakkamādivisesehi devesu kuñjarasadiso. Sahabyanti sahabhāvaṃ.

801. 'Maghavā devakuñjara' adalah sapaan. Di sana, 'devakuñjara' berarti seperti gajah jantan di antara para dewa karena segala keistimewaan seperti kekuatan, keberanian, dan sebagainya. 'Sahabyaṃ' berarti keadaan bersama.

802.

802.

‘‘Idaṃ sutvā tidasādhipati, maghavā devakuñjaro;

Tāvatiṃse pasādento, mātaliṃ etadabravī’’ti. –

“Setelah mendengar ini, penguasa tiga puluh tiga dewa, Maghava, gajah di antara para dewa; yang membangkitkan keyakinan di Tavatimsa, berkata demikian kepada Matali.” –

Idaṃ dhammasaṅgāhakavacanaṃ. Tato sakko mātalipamukhassa devagaṇassa imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi –

Ini adalah kata-kata dari para penyusun Dhamma (dhammasaṅgāhaka). Kemudian Sakka membabarkan Dhamma kepada kelompok dewa yang dipimpin oleh Matali dengan syair-syair ini –

803.

803.

‘‘Passa mātali accheraṃ, cittaṃ kammaphalaṃ idaṃ;

Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalaṃ.

“Lihatlah Matali, keajaiban ini, hasil perbuatan yang menakjubkan ini; meskipun yang diberikan itu sedikit, pahalanya menjadi sangat besar.”

804.

804.

‘‘Natthi citte pasannamhi, appakā nāma dakkhiṇā;

Tathāgate vā sambuddhe, atha vā tassa sāvake.

“Ketika pikiran telah jernih, tidak ada pemberian yang disebut sedikit; baik terhadap Tathagata Sang Buddha, maupun terhadap siswa-Nya.”

805.

805.

‘‘Ehi mātali amhepi, bhiyyo bhiyyo mahemase;

Tathāgatassa dhātuyo, sukho puññānamuccayo.

“Marilah Matali, kita pun, biarlah kita memuja lebih banyak lagi; terhadap relik-relik Tathagata, penimbunan pahala membawa kebahagiaan.”

806.

806.

‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ;

Cetopaṇidhihetuhi, sattā gacchanti suggatiṃ.

“Baik saat Beliau masih ada maupun telah parinibbana, jika pikirannya sama, maka hasilnya pun sama; karena tekad pikiran, makhluk-makhluk pergi ke alam bahagia.”

807.

807.

‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;

Yattha kāraṃ karitvāna, saggaṃ gacchanti dāyakā’’ti.

“Sungguh, demi manfaat bagi banyak orang, para Tathagata muncul (di dunia); di mana setelah melakukan penghormatan, para pemberi pergi ke surga.”

802. Tattha pasādentoti pasanne karonto, ratanattaye saddhaṃ uppādentoti attho.

802. Di sana, 'pasādento' berarti membuat mereka jernih, maksudnya membangkitkan keyakinan pada Tiga Permata.

803. Cittanti vicittaṃ acinteyyaṃ. Kammaphalanti deyyadhammassa anuḷārattepi khettasampattiyā ca cittasampattiyā ca uḷārassa puññakammassa phalaṃ passāti yojanā. Appakampi kataṃ deyyaṃ, puññaṃ hoti mahapphalanti ettha katanti kāravasena sakkāravasena āyatane viniyuttaṃ. Deyyanti dātabbavatthuṃ. Puññanti tathāpavattaṃ puññakammaṃ.

803. 'Cittaṃ' berarti sangat menakjubkan dan tak terbayangkan. 'Kammaphalaṃ': susunan kalimatnya adalah lihatlah buah dari perbuatan baik yang agung, meskipun barang yang diberikan itu tidak mewah, namun karena kesempurnaan ladang (penerima) dan kesempurnaan pikiran. Di sini, 'katanti' berarti yang dipersembahkan di tempat yang layak dengan rasa hormat dan takzim. 'Deyyaṃ' berarti benda yang akan diberikan. 'Puññaṃ' berarti perbuatan baik yang dilakukan dengan cara demikian.

804. Idāni [Pg.187] yattha appakampi kataṃ puññaṃ mahapphalaṃ hoti, taṃ pākaṭaṃ katvā dassento ‘‘natthi citte pasannamhī’’ti gāthamāha. Taṃ suviññeyyameva.

804. Sekarang, untuk menunjukkan secara jelas di mana bahkan perbuatan baik yang sedikit pun memiliki pahala yang besar, ia mengucapkan syair 'natthi citte pasannamhi'. Hal itu sangat mudah dipahami.

805-6. Amhepīti mayampi. Mahemaseti mahāmase pūjāmase. Cetopaṇidhihetu hīti attano cittassa sammadeva ṭhapananimittaṃ, attasammāpaṇidhānenāti attho. Tenāha bhagavā –

805-6. 'Amhepīti' berarti kami juga. 'Mahemaseti' berarti biarlah kami memuja, biarlah kami menghormat. 'Cetopaṇidhihetu hīti' berarti karena alasan menempatkan pikiran sendiri dengan benar, maksudnya karena penempatan (tekad) diri yang benar. Oleh karena itu Bagawan bersabda –

‘‘Na taṃ mātāpitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;

Sammā paṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare’’ti. (dha. pa. 43);

“Bukan ibu, bukan ayah, ataupun kerabat lainnya yang dapat melakukan itu; pikiran yang diarahkan dengan benar, akan melakukan (kebaikan) yang lebih besar bagi seseorang daripada itu.” (Dha. Pa. 43);

Evañca pana vatvā sakko devānamindo uyyānakīḷāya ussāhaṃ paṭippassambhetvā tatova paṭinivattitvā attanā abhiṇhaṃ pūjaneyyaṭṭhānabhūte cūḷāmaṇicetiye sattāhaṃ pūjaṃ akāsi. Atha aparena samayena devacārikaṃ gatassa āyasmato nāradattherassa taṃ pavattiṃ gāthāheva kathesi, thero dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te tathā naṃ saṅgahaṃ āropesunti.

Setelah mengatakan demikian, Sakka raja para dewa menghentikan keinginan untuk bersenang-senang di taman, dan segera kembali dari sana, ia sendiri melakukan pemujaan selama tujuh hari di Cetiya Culamani yang merupakan tempat pemujaan yang tetap. Kemudian pada waktu lain, ia menceritakan kejadian itu melalui syair-syair kepada Yang Ariya Thera Narada yang sedang melakukan perjalanan di alam dewa. Thera tersebut menyampaikannya kepada para penyusun Dhamma, dan mereka memasukkannya ke dalam koleksi (Sangiti) dengan cara demikian. Demikianlah hal ini harus dipahami.

Pītavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Kuning (Pītavimānavaṇṇanā) telah selesai.

10. Ucchuvimānavaṇṇanā

10. Penjelasan Kisah Istana Tebu (Ucchuvimānavaṇṇanā)

Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti ucchuvimānaṃ. Taṃ heṭṭhā ucchuvimānena pāḷito ca aṭṭhuppattito ca sadisameva. Kevalaṃ tattha sassu suṇisaṃ pīṭhakena paharitvā māresi, idha pana leḍḍunāti ayameva viseso. Vatthuno pana bhinnattā ubhayampi visuṃyeva saṅgahaṃ āruḷhanti veditabbaṃ.

'Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakanti' adalah Kisah Istana Tebu (Ucchuvimāna). Kisah ini serupa dengan Kisah Istana Tebu yang ada di bawah, baik secara teks maupun latar belakang kejadiannya. Satu-satunya perbedaan di sana adalah sang ibu mertua memukul dan membunuh menantunya dengan sebuah bangku rendah, sedangkan di sini ia membunuh dengan lemparan batu; inilah perbedaannya. Namun karena merupakan kisah yang berbeda, harus dipahami bahwa keduanya dimasukkan ke dalam koleksi secara terpisah.

808.

808.

‘‘Obhāsayitvā pathaviṃ sadevakaṃ, atirocasi candimasūriyā viya;

Siriyā ca vaṇṇena yasena tejasā, brahmāva deve tidase sahindake.

“Setelah menyinari bumi beserta alam dewa, engkau bercahaya terang bagaikan bulan dan matahari; dengan kemegahan, warna, kemasyhuran, dan keagungan, engkau bagaikan Brahma di antara dewa Tiga Puluh Tiga beserta Indra.”

809.

809.

‘‘Pucchāmi [Pg.188] taṃ uppalamāladhārinī, āveḷinī kañcanasannibhattace;

Alaṅkate uttamavatthadhārinī, kā tvaṃ subhe devate vandase mamaṃ.

“Aku bertanya kepadamu yang mengenakan kalung bunga teratai, yang berhiaskan rangkaian bunga, yang kulitnya sewarna emas; engkau yang terhias dengan busana terbaik, wahai dewi yang cantik, siapakah engkau yang bersujud kepadaku?”

810.

810.

‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūtā purimāya jātiyā;

Dānaṃ suciṇṇaṃ atha sīlasaññamaṃ, kenupapannā sugatiṃ yasassinī;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti. –

“Perbuatan apa yang engkau lakukan sebelumnya saat menjadi manusia dalam kelahiran yang lampau? Melalui dana yang dilakukan dengan baik atau sila dan pengendalian diri, dengan apa engkau terlahir di alam bahagia ini, wahai dewi yang mulia? Wahai dewi, ceritakanlah saat ditanya, hasil dari perbuatan apakah ini?”

Āyasmā mahāmoggallānatthero pucchi. Tato devatā imāhi gāthāhi byākāsi –

Yang Ariya Thera Mahamoggallana bertanya. Kemudian dewi itu menjawab dengan syair-syair ini –

811.

811.

‘‘Idāni bhante imameva gāmaṃ, piṇḍāya amhākaṃ gharaṃ upāgami;

Tato te ucchussa adāsiṃ khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā.

“Baru-baru ini, Bhante, Anda datang ke desa ini juga, ke rumah kami untuk berpindapata; kemudian aku memberikan sepotong tebu kepada Anda, dengan pikiran yang jernih dan kegembiraan yang tak terhingga.”

812.

812.

‘‘Sassu ca pacchā anuyuñjate mamaṃ, kahaṃ nu ucchuṃ vadhuke avākiri;

Na chaḍḍitaṃ no pana khāditaṃ mayā, santassa bhikkhussa sayaṃ adāsahaṃ.

Dan kemudian ibu mertuaku menanyaiku dengan tajam, 'Ke mana engkau membuang tebu itu, menantu?'; 'Aku tidak membuangnya, dan juga tidak memakannya; aku sendiri yang memberikannya kepada seorang bhikkhu yang tenang (yang datang ke rumah).'

813.

813.

‘‘‘Tuyhaṃ nvidaṃ issariyaṃ atho mama’, itissā sassu paribhāsate mamaṃ;

Leḍḍuṃ gahetvā pahāraṃ adāsi me, tato cutā kālakatāmhi devatā.

'Bukankah kekuasaan di sini adalah milikmu dan juga milikku?', demikianlah ibu mertuaku mencaciku; ia mengambil sebongkah tanah dan memukulku; setelah meninggal dari sana, aku menjadi dewi.

814.

814.

‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;

Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.

Hanya karena perbuatan bajik itulah yang kulakukan, dan aku sendiri merasakan (buah) perbuatan yang membawa kebahagiaan itu; aku bersukacita bersama para dewa, aku bergembira dengan lima macam kenikmatan indrawi.

815.

815.

‘‘Tadeva [Pg.189] kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;

Devindaguttā tidasehi rakkhitā, samappitā kāmaguṇehi pañcahi.

Hanya karena perbuatan bajik itulah yang kulakukan, dan aku sendiri merasakan (buah) perbuatan yang membawa kebahagiaan itu; dilindungi oleh pemimpin para dewa, dijaga oleh para dewa Tāvatiṃsa, aku dipenuhi dengan lima macam kenikmatan indrawi.

816.

816.

‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahāvipākā mama ucchudakkhiṇā;

Devehi saddhiṃ paricārayāmahaṃ, modāmahaṃ kāmaguṇehi pañcahi.

Demikianlah buah pahala yang tidak sedikit, persembahan tebuku membuahkan hasil yang besar; aku bersukacita bersama para dewa, aku bergembira dengan lima macam kenikmatan indrawi.

817.

817.

‘‘Etādisaṃ puññaphalaṃ anappakaṃ, mahājutikā mama ucchudakkhiṇā;

Devindaguttā tidasehi rakkhitā, sahassanettoriva nandane vane.

Demikianlah buah pahala yang tidak sedikit, persembahan tebuku membuahkan kecemerlangan yang agung; dilindungi oleh pemimpin para dewa, dijaga oleh para dewa Tāvatiṃsa, bagaikan Dewa Bermata Seribu (Sakka) di hutan Nandana.

818.

818.

‘‘Tuvañca bhante anukampakaṃ viduṃ, upecca vandiṃ kusalañca pucchisaṃ;

Tato te ucchussa adāsiṃ khaṇḍikaṃ, pasannacittā atulāya pītiyā’’ti.

Dan kepada Anda, Yang Mulia, orang bijak yang penuh kasih sayang, aku datang menghormat dan bertanya tentang kebajikan; setelah itu aku memberikan sepotong tebu kepadamu, dengan hati yang penuh keyakinan dan kegembiraan yang tak terhingga.

Sesaṃ vuttasadisamevāti.

Sisanya sama dengan apa yang telah dikatakan sebelumnya.

Ucchuvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Ucchu Vimāna telah selesai.

11. Vandanavimānavaṇṇanā

11. Penjelasan tentang Vandana Vimāna

Abhikkantena vaṇṇenāti vandanavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena samayena sambahulā bhikkhū aññatarasmiṃ gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavassā pavāretvā senāsanaṃ paṭisāmetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ uddissa bhagavantaṃ dassanatthāya gacchantā aññatarassa gāmassa majjhena atikkamanti. Tattha aññatarā itthī te bhikkhū disvā pasannacittā sañjātagāravabahumānā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanūpacārā pasādasommāni akkhīni ummīletvā olokentī aṭṭhāsi[Pg.190]. Sā aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti. Atha naṃ tattha dibbasampattiṃ anubhavantiṃ āyasmā mahāmoggallāno imāhi gāthāhi paṭipucchi –

'Abhikkantena vaṇṇena' adalah Vandana Vimāna. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawan berdiam di Sāvatthī, di Hutan Jeta, taman milik Anāthapiṇḍika. Pada saat itu, sejumlah besar bhikkhu setelah menghabiskan masa vassa di suatu tempat tinggal di desa, setelah menyelesaikan vassa dan melakukan pavāraṇā, merapikan tempat tidur dan tempat duduk, membawa mangkuk dan jubah mereka, pergi menuju Sāvatthī untuk menemui Sang Bhagawan. Mereka melewati tengah-tengah sebuah desa. Di sana, seorang wanita melihat para bhikkhu itu, hatinya dipenuhi keyakinan, rasa hormat dan penghargaan yang besar muncul; ia bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), merangkapkan tangan di atas kepala, dan tetap berdiri memandang dengan mata yang tenang dan penuh keyakinan selama mereka masih dalam jangkauan pandangan. Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di antara para dewa Tāvatiṃsa. Kemudian, Yang Mulia Mahāmoggallāna bertanya kepadanya, yang sedang menikmati kemewahan surgawi di sana, dengan bait-bait ini –

819. ‘‘Abhikkantena vaṇṇena…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

819. 'Dengan cahaya yang luar biasa... (dan seterusnya)... cahayamu menerangi segala penjuru.'

822. ‘‘Sā devatā attamanā…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

822. 'Dewi itu merasa senang... (dan seterusnya)... inilah buah dari perbuatan itu.'

823.

823.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūtā, disvāna samaṇe sīlavante;

Pādāni vanditvā manaṃ pasādayiṃ, vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ.

'Dahulu aku adalah manusia di antara manusia, melihat para samana yang memiliki sila; aku menghormati kaki mereka dan membuat pikiranku jernih penuh keyakinan, dan dengan penuh sukacita aku melakukan penghormatan dengan merangkapkan tangan (añjali).'

824.

824.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

'Karena itulah aku memiliki cahaya seperti ini... (dan seterusnya)... cahayaku menerangi segala penjuru.'

Imāhi gāthāhi byākāsi.

Ia menjawab dengan bait-bait ini.

823. Tattha samaṇeti samitapāpe. Sīlavanteti sīlaguṇayutte. Manaṃ pasādayinti ‘‘sādhurūpā vatime ayyā dhammacārino samacārino brahmacārino’’ti tesaṃ guṇe ārabbha cittaṃ pasādesiṃ. Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsinti tuṭṭhā somanassajātā ahaṃ vandiṃ. Pesalānaṃ bhikkhūnaṃ pasādavikasitāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi imesaṃ sattānaṃ bahūpakāraṃ, pageva vandanāti. Tenāha ‘‘tena metādiso vaṇṇo’’tiādi. Sesaṃ vuttanayameva.

823. Di sana, 'samaṇe' berarti mereka yang telah meredam kejahatan. 'Sīlavante' berarti yang memiliki kualitas sila. 'Manaṃ pasādayiṃ' berarti 'Sungguh mulia para mulia ini, yang mempraktikkan Dhamma, mempraktikkan ketenangan, mempraktikkan kehidupan suci', demikianlah ia menjernihkan pikirannya dengan mengacu pada kualitas-kualitas mereka. 'Vittā cahaṃ añjalikaṃ akāsiṃ' berarti 'Aku bersujud dengan rasa puas dan penuh sukacita'. Bahkan sekadar memandang dengan mata yang berbinar karena keyakinan kepada para bhikkhu yang menyenangkan (pesala) saja sudah memberikan manfaat besar bagi makhluk-makhluk ini, apalagi melakukan penghormatan (vandanā). Karena itulah ia berkata, 'Karena itulah aku memiliki cahaya seperti ini' dan seterusnya. Sisanya sama seperti metode yang telah dijelaskan.

Vandanavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Vandana Vimāna telah selesai.

12. Rajjumālāvimānavaṇṇanā

12. Penjelasan tentang Rajjumālā Vimāna

Abhikkantena vaṇṇenāti rajjumālāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena gayāgāmake aññatarassa brāhmaṇassa dhītā tasmiṃyeva gāme ekassa brāhmaṇakumārassa dinnā patikulaṃ gatā, tasmiṃ gehe issariyaṃ vattentī tiṭṭhati. Sā [Pg.191] tasmiṃ gehe dāsiyā dhītaraṃ disvā na sahati. Diṭṭhakālato paṭṭhāya kodhena taṭataṭāyamānā akkosati paribhāsati, khaṭakañcassā deti. Yadā pana sā vayappattiyā kiccasamatthā jātā, tadā naṃ jaṇṇukapparamuṭṭhīhi paharateva yathā taṃ purimajātīsu baddhāghātā.

'Abhikkantena vaṇṇena' adalah Rajjumālā Vimāna. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawan berdiam di Sāvatthī, di Hutan Jeta. Pada waktu itu, di desa Gayā, putri dari seorang brahmana diberikan (menikah) kepada seorang pemuda brahmana di desa yang sama, pergi ke rumah suaminya, dan tinggal di sana menjalankan kekuasaan di rumah tersebut. Ia tidak bisa menoleransi kehadiran putri dari seorang budak perempuan di rumah itu. Sejak saat ia melihatnya, ia terus mencaci maki dan mengancam dengan amarah yang meledak-ledak, serta memukulnya dengan kepalan tangan. Namun ketika putri budak itu mencapai usia dewasa dan mampu melakukan tugas-tugas, ia justru memukulinya dengan lutut, sikut, dan tinju; hal itu terjadi karena ia memiliki dendam yang mendalam (baddhāghātā) dari kehidupan-kehidupan sebelumnya.

Sā kira dāsī kassapadasabalassa kāle tassā sāminī ahosi, itarā dāsī. Sā taṃ leḍḍudaṇḍādīhi muṭṭhiādīhi ca abhiṇhaṃ abhihanati. Sā tena nibbinnā yathābalaṃ dānādīni puññāni katvā ‘‘anāgate ahaṃ sāminī hutvā imissā upari issariyaṃ vatteyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Atha sā dāsī tato cutā aparāparaṃ saṃsarantī imasmiṃ buddhuppāde vuttanayena gayāgāmake brāhmaṇakule nibbattitvā patikulaṃ gatā, itarāpi tassā dāsī ahosi. Evaṃ baddhāghātatāya sā taṃ viheṭheti.

Konon, pelayan itu pada masa Buddha Kassapa yang memiliki Sepuluh Kekuatan adalah majikan bagi wanita itu, dan yang lainnya adalah pelayan. Majikan itu terus-menerus memukul pelayan tersebut dengan bongkahan tanah, tongkat, dan kepalan tangan. Merasa muak karena perlakuan itu, pelayan tersebut melakukan kebajikan seperti berdana sesuai kemampuannya dan membuat aspirasi: 'Di masa depan, semoga aku menjadi majikan dan memiliki kekuasaan atas wanita ini.' Kemudian pelayan itu wafat dan setelah berkelana dalam samsara, di masa munculnya Buddha saat ini, ia lahir di keluarga brahmana di desa Gaya sebagaimana telah disebutkan dan pergi ke rumah suaminya; sedangkan wanita yang lainnya menjadi pelayannya. Karena dendam yang telah tertanam dari masa lalu, ia menyiksa pelayan itu.

Evaṃ viheṭhentī akāraṇeneva kesesu gahetvā hatthehi ca pādehi ca suhataṃ hani. Sā nhāpitasālaṃ gantvā khuramuṇḍaṃ kāretvā agamāsi. Sāminī ‘‘kiṃ je duṭṭhadāsi muṇḍanamattena tava vippamokkho’’ti rajjuṃ sīse bandhitvā tattha naṃ gahetvā oṇametvā ghāteti, tassā tañca rajjuṃ apanetuṃ na deti. Tato paṭṭhāya dāsiyā ‘‘rajjumālā’’ti nāmaṃ ahosi.

Sambil menyiksa demikian tanpa alasan, ia menjambak rambutnya dan memukulnya dengan keras menggunakan tangan dan kaki. Pelayan itu pergi ke tempat pencukur, meminta kepalanya dicukur gundul dengan pisau cukur, lalu kembali. Sang majikan berkata, 'Hei pelayan jahat, apakah kau pikir akan bebas hanya dengan mencukur rambut?' Lalu ia mengikatkan tali di kepala pelayan itu, memegangnya pada tali tersebut, merundukkannya, dan memukulinya; ia tidak membiarkannya melepas tali itu. Sejak saat itu, pelayan tersebut dikenal dengan nama Rajjumālā (Untaian Tali).

Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento rajjumālāya sotāpattiphalūpanissayaṃ, tassā ca brāhmaṇiyā saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhānaṃ disvā araññaṃ pavisitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi chabbaṇṇā buddharasmiyo vissajjento. Rajjumālāpi kho divase divase tāya tathā viheṭhiyamānā ‘‘kiṃ me iminā dujjīvitenā’’ti nibbinnarūpā jīvite maritukāmā ghaṭaṃ gahetvā udakatitthaṃ gacchantī viya gehato nikkhantā anukkamena vanaṃ pavisitvā bhagavato nisinnarukkhassa avidūre aññatarassa rukkhassa sākhāya rajjuṃ bandhitvā pāsaṃ katvā ubbandhitukāmā ito cito ca olokentī addasa bhagavantaṃ tattha nisinnaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ uttamadamathasamathamanuppattaṃ chabbaṇṇabuddharasmiyo vissajjentaṃ. Disvā buddhagāravena ākaḍḍhiyamānahadayā [Pg.192] ‘‘kiṃ nu kho bhagavā mādisānampi dhammaṃ deseti, yamahaṃ sutvā ito dujjīvitato mucceyya’’nti cintesi.

Kemudian pada suatu hari, Sang Guru bangkit dari pencapaian belas kasih agung (mahākaruṇāsamāpatti) pada waktu fajar dan mengamati dunia. Beliau melihat adanya potensi pencapaian buah Sotāpatti bagi Rajjumālā, serta kemantapan dalam perlindungan (saraṇa) dan sila bagi wanita brahmana tersebut. Beliau kemudian memasuki hutan dan duduk di bawah sebuah pohon sambil memancarkan sinar Buddha enam warna. Rajjumālā pun, yang setiap hari disiksa sedemikian rupa oleh majikannya, merasa muak dengan kehidupan dan berpikir, 'Apa gunanya hidup yang menyedihkan ini?' Dengan keinginan untuk mati, ia keluar dari rumah seolah-olah hendak pergi ke tempat pengambilan air dengan membawa periuk air, lalu masuk ke dalam hutan. Di dekat pohon tempat Sang Bhagavā duduk, ia mengikatkan tali pada dahan pohon lain, membuat jerat, dan berniat menggantung diri. Sambil menoleh ke sana kemari, ia melihat Sang Bhagavā duduk di sana, sosok yang anggun, menenangkan, telah mencapai pengendalian diri yang tertinggi, dan memancarkan sinar Buddha enam warna. Setelah melihat Beliau, hatinya tergerak oleh rasa hormat kepada Buddha, dan ia berpikir: 'Mungkinkah Sang Bhagavā bersedia membabarkan Dharma kepada orang seperti aku, sehingga setelah mendengarnya aku dapat terbebas dari kehidupan yang menyedihkan ini?'

Atha bhagavā tassā cittācāraṃ oloketvā ‘‘rajjumāle’’ti āha. Sā taṃ sutvā amatena viya abhisittā pītiyā nirantaraṃ phuṭṭhā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Tassā bhagavā anupubbikathānupubbakaṃ catusaccakathaṃ kathesi, sā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthā ‘‘vaṭṭati ettako rajjumālāya anuggaho, idānesā kenaci appadhaṃsiyā jātā’’ti araññato nikkhamitvā gāmassa avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Rajjumālāpi attānaṃ vinipātetuṃ abhabbatāya khantimettānuddayasampannatāya ca ‘‘brāhmaṇī maṃ hanatu vā viheṭhetu vā yaṃ vā taṃ vā karotū’’ti ghaṭena udakaṃ gahetvā gehaṃ agamāsi. Sāmiko gehadvāre ṭhito taṃ disvā ‘‘tvaṃ ajja udakatitthaṃ gatā cirāyitvā āgatā, mukhavaṇṇo ca te ativiya vippasanno, tvañca aññena ākārena upaṭṭhāsi, kiṃ eta’’nti pucchi. Sā tassa taṃ pavattiṃ ācikkhi.

Kemudian Sang Bhagavā, setelah melihat kecenderungan pikirannya, menyapa, 'Rajjumālā.' Mendengar hal itu, ia merasa seolah-olah disiram dengan nektar keabadian, dipenuhi dengan kegembiraan yang tak putus-putusnya. Ia mendekati Sang Bhagavā, memberi hormat, dan berdiri di satu sisi. Sang Bhagavā membabarkan khotbah bertahap (anupubbīkathā) yang diikuti dengan penjelasan Empat Kebenaran Mulia kepadanya, dan ia pun mencapai buah Sotāpatti. Sang Guru berpikir, 'Bantuan sebesar ini sudah cukup bagi Rajjumālā; sekarang ia tidak dapat lagi diruntuhkan oleh siapa pun.' Beliau kemudian meninggalkan hutan dan duduk di bawah sebuah pohon di dekat desa. Karena Rajjumālā sekarang tidak mungkin lagi mencelakai dirinya sendiri dan telah memiliki kesabaran, cinta kasih, serta kasih sayang, ia berpikir, 'Biarlah wanita brahmana itu memukulku atau menyiksaku atau melakukan apa pun padaku.' Ia mengambil air dengan periuk dan kembali ke rumah. Sang majikan yang berdiri di pintu rumah melihatnya dan bertanya, 'Hari ini kau pergi ke tempat pengambilan air dan kembali setelah waktu yang lama; raut wajahmu sangat cerah dan kau tampak berbeda dari biasanya, apa yang terjadi?' Ia pun menceritakan kejadian tersebut kepadanya.

Brāhmaṇo tassā vacanaṃ sutvā tussitvā gehaṃ gantvā rajjumālāya upari ‘‘tayā na kiñci kātabba’’nti suṇisāya vatvā tuṭṭhamānaso sīghataraṃ satthu santikaṃ gantvā vanditvā sādarena katapaṭisanthāro satthāraṃ nimantetvā attano gehaṃ ānetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisitvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi, suṇisāpissa upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Gayāgāmavāsinopi brāhmaṇagahapatikā taṃ pavattiṃ sutvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā appekacce abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, appekacce sammodanīyaṃ katvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

Setelah mendengar perkataannya, sang brahmana merasa senang; ia masuk ke rumah dan berkata kepada menantu perempuannya, 'Jangan lakukan apa pun lagi terhadap Rajjumālā.' Dengan hati yang gembira, ia segera pergi menemui Sang Guru, memberi hormat, melakukan tegur sapa dengan penuh hormat, lalu mengundang Sang Guru dan membawa-Nya ke rumahnya sendiri. Setelah menyajikan makanan keras dan lunak yang lezat, ia mendekati Sang Bhagavā yang telah selesai makan dan telah menarik tangan dari mangkuk-Nya, lalu duduk di satu sisi; menantunya pun mendekat, memberi hormat, dan duduk di satu sisi. Penduduk desa Gaya, baik brahmana maupun perumah tangga, juga mendengar berita itu dan menemui Sang Bhagavā; sebagian dari mereka memberi hormat dan duduk di satu sisi, sementara yang lain melakukan tegur sapa yang ramah dan duduk di satu sisi.

Satthā rajjumālāya tassā ca brāhmaṇiyā purimajātīsu katakammaṃ vitthārato kathetvā sampattaparisāya anurūpaṃ dhammaṃ desesi. Taṃ sutvā brāhmaṇī ca mahājano ca tattha sannipatito saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi. Satthā āsanā uṭṭhahitvā sāvatthimeva agamāsi. Brāhmaṇo rajjumālaṃ dhītuṭṭhāne ṭhapesi. Tassa suṇisā rajjumālaṃ piyacakkhūhi olokentī yāvajīvaṃ manāpeneva sinehena parihari. Rajjumālā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbatti, accharāsahassañcassā parivāro [Pg.193] ahosi. Sā saṭṭhisakaṭabhārappamāṇehi dibbābharaṇehi paṭimaṇḍitattabhāvā accharāsahassaparivuttā nandanavanādīsu mahatiṃ dibbasampattiṃ anubhavamānā pamuditamanā vicarati. Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ gato taṃ mahantena dibbānubhāvena mahatiyā deviddhiyā vijjotamānaṃ disvā tāya katakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi.

Sang Guru menceritakan secara terperinci perbuatan yang telah dilakukan oleh Rajjumālā dan wanita brahmana itu di kehidupan-kehidupan lampau mereka, lalu membabarkan Dharma yang sesuai bagi hadirin yang berkumpul. Mendengar Dharma tersebut, wanita brahmana itu dan khalayak ramai yang berkumpul di sana menjadi mantap dalam perlindungan dan sila. Sang Guru bangkit dari tempat duduk-Nya dan kembali ke Sāvatthī. Sang brahmana menempatkan Rajjumālā dalam kedudukan sebagai putrinya sendiri. Menantunya pun memandang Rajjumālā dengan mata penuh kasih dan menjaganya dengan rasa sayang serta menyenangkan sepanjang hidupnya. Di kemudian hari, Rajjumālā wafat dan terlahir di surga Tāvatiṃsa dengan seribu bidadari sebagai pengikutnya. Dengan tubuh yang dihiasi perhiasan surgawi sebanyak muatan enam puluh kereta, dan dikelilingi oleh seribu bidadari, ia menikmati kemegahan surgawi yang agung di taman Nandanavana dan tempat lainnya, berkelana dengan hati yang penuh kegembiraan. Kemudian, Yang Mulia Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan ke alam dewa, melihatnya bersinar dengan keagungan surgawi yang besar dan kekuatan dewa yang luar biasa, lalu bertanya kepadanya tentang perbuatan yang telah ia lakukan melalui bait-bait ini.

826.

826.

‘‘Abhikkantena vaṇṇena, yā tvaṃ tiṭṭhasi devate;

Hatthe pāde ca viggayha, naccasi suppavādite.

'Dengan kecemerlangan yang luar biasa, wahai dewi, engkau berdiri di sana; sambil menggerakkan tangan dan kaki dengan berbagai cara, engkau menari mengikuti irama musik yang dimainkan dengan merdu.'

827.

827.

‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;

Dibbā saddā niccharanti, savanīyā manoramā.

'Saat engkau menari, dari setiap bagian tubuhmu terpancar suara-suara surgawi yang merdu untuk didengar dan menawan hati.'

828.

828.

‘‘Tassā te naccamānāya, aṅgamaṅgehi sabbaso;

Dibbā gandhā pavāyanti, sucigandhā manoramā.

'Saat engkau menari, dari setiap bagian tubuhmu tercium aroma surgawi yang semerbak, wangi yang bersih dan menawan hati.'

829.

829.

‘‘Vivattamānā kāyena, yā veṇīsu piḷandhanā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

'Saat tubuhmu berputar, hiasan-hiasan yang ada pada kepangan rambutmu menghasilkan bunyi yang terdengar bagaikan musik dari lima jenis instrumen.'

830.

830.

‘‘Vaṭaṃsakā vātadhutā, vātena sampakampitā;

Tesaṃ suyyati nigghoso, tūriye pañcaṅgike yathā.

'Hiasan telingamu yang tertiup angin dan bergoyang karena embusan angin, menghasilkan bunyi yang terdengar bagaikan musik dari lima jenis instrumen.'

831.

831.

‘‘Yāpi te sirasmiṃ mālā, sucigandhā manoramā;

Vāti gandho disā sabbā, rukkho mañjūsako yathā.

'Karangan bunga di kepalamu pun memiliki wangi yang bersih dan menawan hati; aromanya menyebar ke segala penjuru, bagaikan pohon Mañjūsaka di alam dewa.'

832.

832.

‘‘Ghāyase taṃ sucigandhaṃ, rūpaṃ passasi amānusaṃ;

Devate pucchitācikkha, kissa kammassidaṃ phala’’nti.

'Engkau menghirup wangi yang bersih itu dan memiliki wujud yang bukan manusia ini; wahai dewi, saat ditanya, beritahukanlah: hasil dari perbuatan apakah ini?'

826. Tattha hatthe pāde ca viggayhāti hatthe ca pāde ca vividhehi ākārehi gahetvā, pupphamuṭṭhipupphañjaliādibhedassa sākhābhinayassa dassanavasena vividhehi ākārehi hatthe, ca, samapādādīnampi ṭhānavisesānaṃ dassanavasena vividhehi ākārehi pāde ca upādiyitvāti attho. Ca-saddena sākhābhinayaṃ saṅgaṇhāti. Naccasīti naṭasi. Yā tvanti yā vuttanayavasena naccaṃ karosīti attho. Suppavāditeti sundare pavajjane sati tava naccassa anurūpavasena vīṇāvaṃsamudiṅgatāḷādike vādiyamāne, pañcaṅgike tūriye paggayhamāneti attho. Sesaṃ heṭṭhāvimāne vuttanayameva.

826. Di sana, [mengenai kata-kata] "menggerakkan tangan dan kaki" (hatthe pāde ca viggayha) berarti memegang tangan dan kaki dengan berbagai cara; dengan menunjukkan berbagai bentuk gerakan tangan melalui penampilan berbagai jenis mudra seperti bunga segenggam, bunga penghormatan, dan sebagainya; dan dengan menunjukkan berbagai bentuk kaki melalui posisi-posisi khusus seperti posisi kaki sejajar (samapāda) dan sebagainya. Kata "ca" mencakup gerak-gerik anggota tubuh lainnya. "Naccasi" berarti engkau menari. "Yā tvaṃ" berarti engkau yang melakukan tarian sesuai dengan cara yang telah disebutkan. "Suppavādite" berarti saat ada alunan musik yang indah yang sesuai dengan tarianmu, saat kecapi, seruling, gendang, simbal, dan sebagainya dimainkan, yaitu ketika musik lima jenis instrumen dipersembahkan. Selebihnya sama dengan penjelasan pada Vimāna sebelumnya.

Evaṃ [Pg.194] therena pucchitā sā devatā attano purimajātiādiṃ imāhi gāthāhi byākāsi –

Demikianlah, setelah ditanya oleh Thera, dewi itu menjelaskan kehidupan lampaunya dan lain-lain melalui bait-bait ini —

833.

833.

‘‘Dāsī ahaṃ pure āsiṃ, gayāyaṃ brāhmaṇassahaṃ;

Appapuññā alakkhikā, rajjumālāti maṃ viduṃ.

“Dahulu aku adalah seorang budak perempuan milik seorang brahmana di Gaya; aku kurang akan jasa kebajikan, tidak beruntung, dan orang-orang mengenalku sebagai Rajjumālā.

834.

834.

‘‘Akkosānaṃ vadhānañca, tajjanāya ca uggatā;

Kuṭaṃ gahetvā nikkhamma, agañchiṃ udahāriyā.

“Karena tertekan oleh makian, pukulan, dan ancaman; aku mengambil tempayan air dan pergi keluar seolah-olah hendak mengambil air.

835.

835.

‘‘Vipathe kuṭaṃ nikkhipitvā, vanasaṇḍaṃ upāgamiṃ;

‘Idhevāhaṃ marissāmi, ko attho jīvitena me’.

“Setelah meletakkan tempayan di jalan yang menyimpang, aku pergi ke dalam hutan; [berpikir] 'Di sinilah aku akan mati, apa gunanya hidup bagiku?'

836.

836.

‘‘Daḷhaṃ pāsaṃ karitvāna, āsumbhitvāna pādape;

Tato disā vilokesiṃ, ‘ko nu kho vanamassito’.

“Setelah membuat jerat yang kuat dan menggantungkannya pada dahan pohon; kemudian aku memandang ke segala arah, [berpikir] 'Siapa gerangan yang ada di hutan ini?'

837.

837.

‘‘Tatthaddasāsiṃ sambuddhaṃ, sabbalokahitaṃ muniṃ;

Nisinnaṃ rukkhamūlasmiṃ, jhāyantaṃ akutobhayaṃ.

“Di sana aku melihat Sang Buddha, petapa bijak yang membawa kesejahteraan bagi seluruh dunia; sedang duduk di bawah pohon, bermeditasi tanpa rasa takut dari arah mana pun.

838.

838.

‘‘Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;

‘Ko nu kho vanamassito, manusso udāhu devatā’.

“Maka muncul dalam diriku perasaan gentar (saṃvega) yang menakjubkan dan mendirikan bulu kuduk; [aku bertanya-tanya] 'Siapa gerangan yang berada di hutan ini, manusia atau dewa?'

839.

839.

‘‘Pāsādikaṃ pasādanīyaṃ, vanā nibbanamāgataṃ;

Disvā mano me pasīdi, nāyaṃ yādisakīdiso.

“Melihat Beliau yang mengagumkan dan menyejukkan hati, yang telah keluar dari hutan (kekotoran batin) menuju Nibbāna; hatiku menjadi jernih, [berpikir] 'Orang ini bukanlah orang biasa'.

840.

840.

‘‘Guttindriyo jhānarato, abahiggatamānaso;

Hito sabbassa lokassa, buddho ayaṃ bhavissati.

“Dengan indra yang terjaga, gemar bermeditasi, pikirannya tidak berkelana ke luar; demi kesejahteraan seluruh dunia, pastilah Beliau ini adalah seorang Buddha.

841.

841.

‘‘Bhayabheravo durāsado, sīhova guhamassito;

Dullabhāyaṃ dassanāya, pupphaṃ odumbaraṃ yathā.

“Beliau menggetarkan dan sulit ditandingi, bagaikan singa yang berada di dalam gua; sangat jarang dapat ditemui, bagaikan bunga Udumbara.

842.

842.

‘‘So maṃ mudūhi vācāhi, ālapitvā tathāgato;

Rajjumāleti maṃvoca, saraṇaṃ gaccha tathāgataṃ.

“Beliau, Sang Tathāgata itu, menyapaku dengan kata-kata yang lembut; memanggilku 'Rajjumālā', dan berkata 'Berlindunglah kepada Tathāgata'.

843.

843.

‘‘Tāhaṃ [Pg.195] giraṃ suṇitvāna, nelaṃ atthavatiṃ suciṃ;

Saṇhaṃ muduñca vagguñca, sabbasokāpanūdanaṃ.

“Setelah mendengar ucapan itu yang tanpa cela, bermakna, murni, halus, lembut, merdu, dan melenyapkan segala kesedihan.

844.

844.

‘‘Kallacittañca maṃ ñatvā, pasannaṃ suddhamānasaṃ;

Hito sabbassa lokassa, anusāsi tathāgato.

“Mengetahui pikiranku telah siap, jernih, dan murni; Sang Tathāgata yang membawa kesejahteraan bagi seluruh dunia, memberikan ajaran-Nya.

845.

845.

‘‘Idaṃ dukkhanti maṃvoca, ayaṃ dukkhassa sambhavo;

Dukkhanirodho maggo ca, añjaso amatogadho.

“Beliau membabarkan kepadaku, 'Inilah penderitaan', 'Inilah asal mula penderitaan'; 'Lenyapnya penderitaan', dan 'Jalan' lurus yang menuju pada Kekekalan (Nibbāna).

846.

846.

‘‘Anukampakassa kusalassa, ovādamhi ahaṃ ṭhitā;

Ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccutaṃ.

“Aku teguh dalam nasihat dari Beliau yang terampil dan penuh kasih; dan aku mencapai kedamaian abadi, kondisi Nibbāna yang tak tergerakkan.

847.

847.

‘‘Sāhaṃ avaṭṭhitāpemā, dassane avikampinī;

Mūlajātāya saddhāya, dhītā buddhassa orasā.

“Aku memiliki cinta yang kokoh, tak tergoyahkan dalam pandangan; dengan keyakinan yang berakar kuat, aku adalah putri kandung Sang Buddha.

848.

848.

‘‘Sāhaṃ ramāmi kīḷāmi, modāmi akutobhayā;

Dibbamālaṃ dhārayāmi, pivāmi madhumaddavaṃ.

“Aku bersenang-senang, bermain, dan bergembira tanpa rasa takut; aku mengenakan karangan bunga surgawi dan meminum minuman manis yang harum.

849.

849.

‘‘Saṭṭhitūriyasahassāni, paṭibodhaṃ karonti me;

Āḷambo gaggaro bhīmo, sādhuvādī ca saṃsayo.

“Enam puluh ribu alat musik membangunkanku; Āḷamba, Gaggara, Bhīma, Sādhuvādī, dan Saṃsaya.

850.

850.

‘‘Pokkharo ca suphasso ca, viṇāmokkhā ca nāriyo;

Nandā ceva sunandā ca, soṇadinnā sucimhitā.

“Pokkhara dan Suphassa, serta para wanita pemain kecapi; Nandā, Sunandā, Soṇadinnā yang memiliki senyum murni.

851.

851.

‘‘Alambusā missakesī ca, puṇḍarīkātidāruṇī;

Eṇīphassā suphassā ca, subhaddā muduvādinī.

“Alambusā, Missakesī, Puṇḍarīkā, dan Atidāruṇī; Eṇīphassā, Suphassā, Subhaddā yang berkata-kata lembut.

852.

852.

‘‘Etā caññā ca seyyāse, accharānaṃ pabodhikā;

Tā maṃ kālenupāgantvā, abhibhāsanti devatā.

“Mereka dan para bidadari terpilih lainnya adalah para pembangun; para dewi itu datang kepadaku pada waktunya dan menyapaku:

853.

853.

‘‘Handa naccāma gāyāma, handa taṃ ramayāmase;

Nayidaṃ akatapuññānaṃ, katapuññānamevidaṃ.

“'Mari kita menari dan bernyanyi, mari kita menghiburmu; hal ini bukan bagi mereka yang tidak melakukan jasa kebajikan, melainkan hanya bagi mereka yang telah melakukan jasa kebajikan'.

854.

854.

‘‘Asokaṃ [Pg.196] nandanaṃ rammaṃ, tidasānaṃ mahāvanaṃ;

Sukhaṃ akatapuññānaṃ, idha natthi parattha ca.

“'Hutan besar yang menyenangkan milik para Dewa Tāvatiṃsa, [seperti] Nandana yang bebas dari kesedihan; kebahagiaan tidak ada bagi mereka yang tidak berjasa, baik di sini maupun di alam sana'.

855.

855.

‘‘Sukhañca katapuññānaṃ, idha ceva parattha ca;

Tesaṃ sahabyakāmānaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ;

Katapuññā hi modanti, sagge bhogasamaṅgino.

“'Dan kebahagiaan ada bagi mereka yang berjasa, baik di sini maupun di alam sana; bagi mereka yang mendambakan kebersamaan [di alam dewa], banyaklah kebajikan yang harus dilakukan; karena mereka yang berjasa akan bergembira di surga, menikmati segala kekayaan'.

856.

856.

‘‘Bahūnaṃ vata atthāya, uppajjanti tathāgatā;

Dakkhiṇeyyā manussānaṃ, puññakkhettānamākarā;

Yattha kāraṃ karitvāna, sagge modanti dāyakā’’ti.

“'Sungguh, para Tathāgata muncul demi kesejahteraan banyak orang; Beliau adalah penerima persembahan yang layak bagi manusia, sumber ladang kebajikan; di mana setelah melakukan penghormatan, para pemberi akan bergembira di surga'.”

833. Tattha dāsī ahaṃ pure āsinti pure purimajātiyaṃ ahaṃ antojātā dāsī ahosiṃ. Tattha kassāti āha ‘‘gayāyaṃ brāhmaṇassaha’’nti, gayānāmake gāme aññatarassa brāhmaṇassa. Hanti nipātamattaṃ. Appapuññāti mandabhāgyā apuññā. Alakkhikāti nissirikā kālakaṇṇī. Rajjumālāti maṃ vidunti, kese gahetvā ākaḍḍhanaparikaḍḍhanadukkhena muṇḍake kate punapi tadatthameva sīse daḷhaṃ bandhitvā ṭhapitarajjukuṇḍalakavasena ‘‘rajjumālā’’ti maṃ manussā jāniṃsu.

833. Di sana, [mengenai bait] "Dahulu aku adalah seorang budak" (dāsī ahaṃ pure āsiṃ) berarti di masa lampau, di kehidupan sebelumnya, aku adalah seorang budak yang lahir di dalam rumah. Mengenai "milik siapa?", dikatakan "milik seorang brahmana di Gaya" (gayāyaṃ brāhmaṇassahaṃ), yaitu milik seorang brahmana di desa bernama Gaya. Kata "haṃ" hanyalah kata pelengkap (nipāta). "Appapuññā" berarti memiliki keberuntungan yang sedikit atau tidak berjasa. "Alakkhikā" berarti tidak bercahaya atau pembawa sial. "Rajjumālāti maṃ viduṃ" [berarti]: karena penderitaan akibat rambutnya dipegang dan ditarik ke sana kemari, setelah kepalanya dibuat gundul, sekali lagi untuk tujuan penarikan itu, ia diikat kuat di kepala dengan tali, sehingga melalui keberadaan tali tersebut, orang-orang mengenalnya sebagai "Rajjumālā".

834. Vadhānanti tāḷanānaṃ. Tajjanāyāti bhayasaṃtajjanena. Uggatāti uggatāya domanassuppattiyā. Udahāriyāti udakahārikā, udakaṃ āharantī viya hutvāti adhippāyo.

834. "Vadhānaṃ" berarti pukulan. "Tajjanāya" berarti melalui ancaman yang menakutkan. "Uggatā" berarti karena munculnya perasaan tidak senang (domanassa). "Udahāriyā" berarti pembawa air; maksudnya adalah menjadi seperti orang yang sedang mengambil air.

835. Vipatheti apathe, maggato apakkamitvāti attho. Kvatthoti ko attho. Soyeva vā pāṭho.

835. "Vipathe" berarti di jalan yang salah, maksudnya menyimpang dari jalan yang benar. "Kvattho" berarti apa gunanya (ko attho). Itu adalah varian bacaan yang sama.

836. Daḷhaṃ pāsaṃ karitvānāti bandhanapāsaṃ thiraṃ acchijjanakaṃ katvā. Āsumbhitvāna pādapeti viṭape lagganavasena pādape rukkhe khipitvā. Tato disā vilokesiṃ, ko nu kho vanamassitoti imaṃ vanaṃ pavisanavasena assito nu kho koci atthi, yato me maraṇantarāyo siyāti adhippāyo.

836. "Daḷhaṃ pāsaṃ karitvāna" berarti membuat jerat ikatan yang kuat dan tidak mudah putus. "Āsumbhitvāna pādape" berarti menggantungkan pada dahan pohon dengan cara menjatuhkan (melemparkan) diri ke pohon. "Tato disā vilokesiṃ, ko nu kho vanamassito" berarti [berpikir] apakah ada seseorang yang berada di sana karena masuk ke dalam hutan ini, yang darinya kematianku mungkin terhalang; inilah maksudnya.

837. Sambuddhantiādi [Pg.197] tadā tassā tādise nicchaye asatipi sabhāvavasena vuttaṃ. Tassattho – sayameva sammadeva ca sabbassāpi bujjhitabbassa buddhattā sambuddhaṃ, mahākaruṇāyogena hīnādibhedabhinnassa sabbassāpi lokassa ekantahitattā sabbalokahitaṃ, ubhayalokaṃ munanato muniṃ, nisajjāvasena kilesābhisaṅkhārehi ṭhānā cāvanābhāvena ca nisinnaṃ, ārammaṇūpanijjhānena lakkhaṇūpanijjhānena ca jhāyantaṃ, bodhimūleyeva bhayahetūnaṃ samucchinnattā kutocipi bhayābhāvato akutobhayanti veditabbaṃ.

837. Kata-kata 'Sambuddha' dan seterusnya diucapkan menurut sifat aslinya, meskipun pada saat itu ia tidak memiliki keyakinan seperti itu. Maknanya adalah – harus dipahami sebagai: Sambuddha (Yang Tercerahkan Sempurna) karena telah tercerahkan pada segala sesuatu yang patut diketahui oleh diri-Nya sendiri secara benar; Sabbalokahita (Kesejahteraan bagi seluruh dunia) karena demi kesejahteraan mutlak bagi seluruh dunia yang terbagi menjadi rendah dan sebagainya melalui penerapan belas kasih agung; Muni (Orang Bijak) karena merenungkan kedua alam; Nisinna (Yang Duduk/Berdiam) melalui cara duduk karena tidak bergeser dari posisinya oleh bentukan-bentukan kekotoran batin; Jhāyanta (Yang Bermeditasi) melalui perenungan terhadap objek dan perenungan terhadap karakteristik; Akutobhaya (Yang Tidak Memiliki Ketakutan dari Mana Pun) karena tidak adanya ketakutan dari mana pun disebabkan telah diputusnya akar-akar ketakutan tepat di bawah pohon Bodhi.

838. Saṃvego nāma sahottappaṃ ñāṇaṃ, so tassā bhagavato dassanena uppajji. Tenāha ‘‘tassā me ahu saṃvego’’ti.

838. Yang disebut sebagai saṃvega adalah pengetahuan yang disertai dengan rasa takut akan dosa (ottappa); hal itu muncul padanya karena melihat Sang Baginda. Oleh karena itu dikatakan: 'Muncul kegentaran padaku (tassā me ahu saṃvego).'

839. Pāsādikanti pasādāvahaṃ, dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇaasītianubyañjanabyāmappabhāketumālālaṅkatāya samantapāsādikāya attano sarīrasobhāsampattiyā rūpakāyadassanabyāvaṭassa janassa sādhubhāvato pasādasaṃvaḍḍhananti attho. Pasādanīyanti dasabala-catuvesārajjachaasādhāraṇañāṇa-aṭṭhārasāveṇika-buddhadhammapabhutiaparimāṇaguṇasamannāgatāya dhammakāyasampattiyā sarikkhakajanassa pasīditabbayuttaṃ, pāsādikanti attho. Vanāti kilesavanato apakkamitvā. Nibbanamāgatanti nittaṇhabhāvaṃ nibbānameva upagataṃ adhigataṃ. Yādisakīdisoti yo vā so vā, pacurajanoti attho.

839. Pāsādika berarti membawa kejernihan iman (pasāda); maknanya adalah menumbuhkan kejernihan iman karena kebaikan dari kesempurnaan keindahan tubuh-Nya sendiri yang dihiasi dengan tiga puluh dua tanda manusia agung, delapan puluh ciri sekunder, cahaya satu depa, dan lingkaran cahaya kepala, yang menyenangkan dari segala sisi bagi orang yang tekun melihat rupa tubuh-Nya. Pasādanīya berarti layak untuk diyakini oleh orang yang melihatnya karena kesempurnaan tubuh Dharma-Nya (dhammakāya) yang memiliki kualitas-kualitas tak terukur seperti Sepuluh Kekuatan (dasabala), Empat Keberanian (vesārajja), Enam Pengetahuan Khusus (asādhāraṇañāṇa), dan Delapan Belas Atribut Buddha (āveṇikabuddhadhamma); maknanya adalah menyenangkan (pāsādika). Vanā berarti setelah menjauh dari hutan kekotoran batin (kilesavana). Nibbanamāgata berarti telah sampai pada, telah mencapai, Nibbāna itu sendiri, yaitu keadaan tanpa kehausan (taṇhā). Yādisakīdiso berarti siapa pun itu, maknanya adalah orang kebanyakan.

840-41. Manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ aggamaggagopanāya gopitattā guttindriyo. Aggaphalajjhānābhiratiyā jhānarato. Tato eva bahibhūtehi rūpādiārammaṇehi apakkamitvā visayajjhatte nibbāne ca ogāḷhacittatāya abahiggatamānaso. Micchāgāhamocanabhayena vipallāsavantehi micchādiṭṭhikehi bhāyitabbato tesañca bhayajananato bhayabheravo. Payogāsayavipannehi anupagamanīyato ca kenacipi anāsādanīyato ca durāsado. Dullabhāyanti dullabho ayaṃ. Dassanāyāti daṭṭhumpi. Pupphaṃ odumbaraṃ yathāti yathā nāma udumbare bhavaṃ pupphaṃ dullabhadassanaṃ, kadācideva bhaveyya, na vā bhaveyya, evaṃ īdisassa uttamapuggalassāti attho.

840-41. Guttindriyo (yang indranya terkendali) karena telah menjaga keenam indra termasuk pikiran dengan perlindungan Jalan Tertinggi. Jhānarato (senang dalam meditasi) karena kesenangan dalam Meditasi Buah Tertinggi. Abahiggatamānaso (pikiran yang tidak keluar) karena menjauh dari objek-objek luar seperti bentuk dan sebagainya, dan karena pikirannya tenggelam dalam Nibbāna yang merupakan objek internal. Bhayabheravo (mengerikan) karena harus ditakuti oleh mereka yang memiliki pandangan salah dan terbalik karena rasa takut melepaskan kemelekatan yang salah, dan karena menimbulkan rasa takut bagi mereka. Durāsado (sulit didekati) karena tidak dapat didekati oleh mereka yang gagal dalam usaha dan niat, dan karena tidak dapat diserang oleh siapa pun. Dullabhāya berarti sulit didapat ini. Dassanāya berarti bahkan untuk dilihat. Pupphaṃ odumbaraṃ yathā berarti seperti bunga yang tumbuh pada pohon udumbara yang sulit dilihat, mungkin ada sesekali, atau mungkin tidak ada sama sekali; demikianlah maknanya bagi sosok agung seperti ini.

842. So [Pg.198] tathāgato mudūhi vācāhi saṇhāya vācāya ‘‘rajjumāle’’ti maṃ ālapitvā āmantetvā saraṇaṃ gaccha tathāgatanti ‘‘tathā āgato’’tiādinā tathāgataṃ sammāsambuddhaṃ saraṇaṃ gacchāti maṃ avoca abhāsīti yojanā.

842. Konstruksi kalimatnya adalah: Tathāgata itu dengan kata-kata yang lembut, dengan kata-kata yang halus, memanggil dan menyapaku dengan 'Rajjumālā,' dan berkata serta bersabda kepadaku, 'Pergilah berlindung kepada Tathāgata,' yaitu 'Pergilah berlindung kepada Sang Buddha yang Tercerahkan Sempurna, Sang Tathāgata,' dengan pengertian 'Ia yang telah datang demikian' dan seterusnya.

843-4. Tāhanti taṃ ahaṃ. Giranti vācaṃ. Nelanti niddosaṃ. Atthavatinti atthayuttaṃ sātthaṃ, ekantahitaṃ vā. Vacīsoceyyatāya suciṃ. Akakkhaḷatāya saṇhaṃ. Veneyyānaṃ mudubhāvakarattā mudu. Savanīyabhāvena vagguṃ. Sabbasokāpanūdananti ñātibyasanādivasena uppajjanakassa sabbassāpi sokassa vinodanaṃ giraṃ sutvāna pasannacittā ahosinti sambandho. Sabbametaṃ dānakathaṃ ādiṃ katvā ussakkitvā nekkhamme ānisaṃsaṃ vibhāvanavasena pavattitaṃ bhagavato anupubbikathaṃ sandhāya vadati. Tenevāha ‘‘kallacittañca maṃ ñatvā’’tiādi.

843-4. Tāhaṃ adalah taṃ ahaṃ (aku itu). Giraṃ adalah ucapan. Nelaṃ adalah tanpa cela. Atthavatiṃ adalah penuh makna, memiliki tujuan, atau kesejahteraan mutlak. Suciṃ karena kemurnian ucapan. Saṇhaṃ karena tidak kasar. Mudu karena membuat lembut mereka yang dapat dibimbing. Vagguṃ karena sifatnya yang enak didengar. Hubungannya adalah: 'Setelah mendengar ucapan yang menghalau semua kesedihan (sabbasokāpanūdanaṃ), yaitu penghalau segala kesedihan yang muncul karena kemalangan kerabat dan sebagainya, aku menjadi berhati jernih.' Semua ini dikatakan Sang Baginda dengan merujuk pada Khotbah Bertahap (anupubbikatha) yang dimulai dengan khotbah tentang kedermawanan dan seterusnya, kemudian meningkat hingga penjelasan tentang manfaat pelepasan keduniawian. Karena itulah dikatakan: 'Setelah mengetahui bahwa pikiranku telah siap (kallacittañca maṃ ñatvā),' dan seterusnya.

Tattha kallacittanti kammaniyacittaṃ, heṭṭhā pavattitadesanāya assaddhiyādīnaṃ cittadosānaṃ vigatattā uparidesanāya bhājanabhāvūpagamanena kammakkhamacittaṃ, bhāvanākammassa yoggacittanti attho. Tenevāha ‘‘pasannaṃ suddhamānasa’’nti. Tattha ‘‘pasanna’’nti iminā assaddhiyāpagamamāha, ‘‘suddhamānasa’’nti iminā kāmacchandādiapagamanena muducittataṃ udaggacittatañca dasseti. Anusāsīti ovadi, sāmukkaṃsikāya dhammadesanāya saha upāyena pavattinivattiyo upadisīti attho. Tenevāha ‘‘idaṃ dukkha’’ntiādi. Anusāsitākāradassanañhetaṃ.

Di sana, kallacitta berarti pikiran yang lentur, maknanya adalah pikiran yang layak untuk dikerjakan karena telah menjadi wadah bagi khotbah yang lebih tinggi setelah hilangnya noda-node pikiran seperti ketidakyakinan melalui khotbah yang diberikan sebelumnya, yaitu pikiran yang sesuai untuk pekerjaan pengembangan batin (bhāvanā). Karena itulah dikatakan: 'Yang jernih, yang berpikiran murni (pasannaṃ suddhamānasaṃ).' Di sana, dengan kata 'pasanna' ia menyatakan hilangnya ketidakyakinan; dengan kata 'suddhamānasa' ia menunjukkan kelembutan dan kegembiraan pikiran karena hilangnya keinginan indrawi dan sebagainya. Anusāsi berarti menasihati, maknanya adalah menginstruksikan munculnya (hal yang benar) dan berhentinya (hal yang salah) beserta metodenya melalui Khotbah Dhamma yang Paling Utama (sāmukkaṃsika dhammadesanā). Karena itulah dikatakan: 'Inilah penderitaan (idaṃ dukkhaṃ)' dan seterusnya. Ini adalah menunjukkan cara penginstruksiannya.

845. Tattha idaṃ dukkhanti maṃvocāti idaṃ taṇhāvajjaṃ tebhūmakaṃ dhammajātaṃ bādhakasabhāvattā kucchikaṃ hutvā tucchasabhāvattā tathattā ca dukkhaṃ ariyasaccanti mayhaṃ abhāsi. Ayaṃ dukkhassa sambhavoti ayaṃ āmataṇhādibhedā taṇhā yathāvuttassa dukkhassa sambhavo pabhavo uppatti hetu samudayo ariyasaccanti. Dukkhanirodhoti dukkhassa santibhāvo asaṅkhatadhātu nirodho ariyasaccanti. Antadvayassa parivajjanato añjaso nibbānagāminipaṭipadābhāvato amatogadho maggo ariyasaccanti maṃ avocāti sambandho.

845. Di sana, 'Beliau berkata kepadaku: Inilah penderitaan (idaṃ dukkhaṃ)' berarti: Beliau menyatakan kepadaku bahwa fenomena yang mencakup tiga alam yang bebas dari nafsu keinginan ini adalah Kebenaran Mulia tentang Penderitaan karena sifatnya yang menindas, karena buruk dan kosong, serta karena realitasnya. 'Inilah asal mula penderitaan (ayaṃ dukkhassa sambhavo)' berarti nafsu keinginan ini, yang dibedakan menjadi nafsu keinginan akan kenikmatan dan sebagainya, adalah Kebenaran Mulia tentang Asal Mula Penderitaan, yaitu sebab, kemunculan, sumber, dan asal mula dari penderitaan yang telah disebutkan. 'Lenyapnya penderitaan (dukkhanirodho)' adalah Kebenaran Mulia tentang Lenyapnya Penderitaan, yaitu unsur yang tidak terkondisi (asaṅkhatadhātu), keadaan damai dari penderitaan. Hubungannya adalah: 'Beliau berkata kepadaku bahwa Jalan adalah Kebenaran Mulia, yang merupakan jalan langsung karena menghindari dua ekstrem, yang merupakan praktik menuju Nibbāna, dan yang berujung pada Kekekalan (amata).'

846. Kusalassāti [Pg.199] ovādadāne veneyyadamane chekassa, appamādapaṭipattiyā vā matthakappattiyā anavajjassa. Ovādamhi ahaṃ ṭhitāti yathāvutte ovāde anusiṭṭhiyaṃ sikkhāttayapāripūriyā saccapaṭivedhena ahaṃ patiṭṭhitā. Tenāha ‘‘ajjhagā amataṃ santiṃ, nibbānaṃ padamaccuta’’nti, idaṃ ovāde patiṭṭhānassa kāraṇavacanaṃ. Yā niccatāya maraṇābhāvato amataṃ, sabbadukkhavūpasamatāya santiṃ, adhigatānaṃ acavanahetutāya accutaṃ nibbānaṃ padaṃ ajjhagā adhigañchi, sā ekaṃsena satthu ovāde patiṭṭhitā nāmāti.

846. Kusalassā berarti bagi Beliau yang terampil dalam memberikan nasihat dan menjinakkan mereka yang dapat dibimbing, atau bagi Beliau yang tanpa cela karena telah mencapai puncak melalui praktik kewaspadaan. 'Aku berdiri dalam nasihat-Nya (ovādamhi ahaṃ ṭhitā)' berarti aku berdiri kokoh dalam instruksi nasihat tersebut melalui penembusan kebenaran dan pemenuhan tiga latihan. Karena itulah dikatakan: 'Aku telah mencapai kekekalan, kedamaian, Nibbāna, keadaan yang tak tergoyahkan,' ini adalah pernyataan alasan untuk berdiri dalam nasihat. Dia yang telah mencapai keadaan Nibbāna—yang disebut kekekalan (amata) karena tidak adanya kematian karena sifat kekekalannya; disebut kedamaian (santi) karena meredanya semua penderitaan; disebut tak tergoyahkan (accuta) karena tidak menjadi penyebab jatuh bagi mereka yang telah mencapainya—maka ia secara mutlak disebut telah berdiri dalam nasihat Guru.

847. Avaṭṭhitāpemāti daḷhabhattī ratanattaye niccalapasādasinehā. Kasmā? Yasmā dassane avikampinī, ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti etasmiṃ sammādassane acalā kenaci acālanīyā. Kena panetaṃ avikampananti āha ‘‘mūlajātāya saddhāyā’’ti. Ayaṃ ‘‘itipi so bhagavā araha’’ntiādinā (ma. ni. 1.74; saṃ. ni. 5.997; a. ni. 9.27) sammāsambuddhe, ‘‘svākkhāto bhagavatā dhammā’tiādinā tassa dhamme, ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādinā tassa saṅghe ca saccābhisamayasaṅkhātena mūlena jātamūlā saddhā, tāya ahaṃ avikampinīti dasseti. Tato eva dhītā buddhassa orasāti sammāsambuddhassa ure vāyāmajanitābhijātitāya orasaputtī.

847. "Avaṭṭhitapemā" berarti memiliki bakti yang teguh, kasih sayang serta keyakinan yang tidak tergoyahkan pada Tiratana. Mengapa? Karena dalam pandangan [terang], ia tidak goyah, tetap kokoh dalam pandangan benar bahwa "Bhagavā adalah Yang Maha Suci, Dhamma telah dibabarkan dengan sempurna, Saṅgha telah berlatih dengan baik," dan tidak dapat digoyahkan oleh siapa pun. Untuk menjelaskan mengapa hal itu tidak goyah, dikatakan "mūlajātāya saddhāyā" (melalui keyakinan yang akarnya telah tumbuh). Hal ini menunjukkan: "Demikianlah Bhagavā adalah Arahaṃ..." dan seterusnya, keyakinan ini memiliki akar yang tumbuh melalui penembusan terhadap Empat Kebenaran Mulia dalam diri Sang Buddha, Dhamma-Nya, dan Saṅgha-Nya. Oleh karena itu, ia disebut "dhītā buddhassa orasā" (putri kandung Buddha), karena ia adalah putri kandung yang lahir dari upaya yang dibangkitkan dalam dada (hati) Sang Buddha.

848. Sāhaṃ ramāmīti sā ahaṃ tadā ariyāya jātiyā idāni devūpapattiyā āgatā maggaratiyā phalaratiyā ca ramāmi, kāmaguṇaratiyā kīḷāmi, ubhayenāpi modāmi. Attānuvādabhayādīnaṃ apagatattā akutobhayā. Madhumaddavanti madhusaṅkhātaṃ maddavakaraṃ, naccanagāyanakālesu sarīrassa sarassa ca mudubhāvāvahaṃ gandhapānaṃ sandhāya vadati.‘‘Madhumādava’’ntipi paṭhanti, ādavaṃ yāvadavaṃ yāvadeva davatthaṃ madhuraṃ pivāmīti attho.

848. "Sāhaṃ ramāmī" berarti aku yang dahulu [manusia] sekarang telah datang pada kelahiran mulia ini sebagai dewa, bersukacita dalam kesenangan jalan (magga) dan kesenangan buah (phala), bermain dalam kesenangan indrawi, dan bergembira dalam keduanya. Ia tidak takut dari mana pun karena telah bebas dari ketakutan akan celaan diri sendiri dan sebagainya. "Madhumaddavaṃ" merujuk pada minuman harum yang disebut madu yang memberikan kelembutan, yang membawa kelembutan pada tubuh dan suara saat menari dan bernyanyi. Ada juga yang membaca "Madhumādavaṃ," yang berarti "Aku meminum rasa manis (madhu) sebanyak yang aku inginkan (yāvadavaṃ) untuk tujuan kesenangan semata."

849. Puññakkhettānamākarāti sadevakassa lokassa puññakkhettabhūtānaṃ ariyānaṃ maggaphalaṭṭhānaṃ ariyasaṅghassa ākarā uppattiṭṭhānaṃ tathāgatā. Yathāti yasmiṃ puññakkhette. Sesaṃ vuttanayameva.

849. "Puññakkhettānamākarā" berarti para Tathāgata adalah tambang atau tempat kemunculan dari Saṅgha para Ariya yang berada dalam kondisi jalan dan buah, yang merupakan ladang kebajikan bagi dunia termasuk para dewa. "Yathā" berarti di ladang kebajikan mana. Sisanya sesuai dengan cara yang telah dijelaskan.

Athāyasmā [Pg.200] mahāmoggallāno attanā ca devatāya ca pavattitaṃ imaṃ kathāsallāpaṃ manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna, setelah datang ke dunia manusia, melaporkan percakapan yang terjadi antara dirinya dan dewi tersebut kepada Bhagavā. Bhagavā menjadikan hal itu sebagai latar belakang kejadian dan membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang yang hadir. Pembabaran Dhamma tersebut membawa manfaat bagi banyak orang.

Rajjumālāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Rajjumālā Vimāna telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah, dalam Paramatthadīpanī, komentar Khuddaka Nikāya, pada Vimānavatthu...

Dvādasavatthupaṭimaṇḍitassa catutthassa mañjiṭṭhakavaggassa

...dari Vaga Keempat, Mañjiṭṭhakavagga, yang dihiasi dengan dua belas kisah...

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan maknanya telah selesai.

Niṭṭhitā ca itthivimānavaṇṇanā.

Dan penjelasan tentang Itthivimāna (Vimāna para wanita) telah selesai.

2. Purisavimānaṃ

2. Purisavimāna (Vimāna para pria)

5. Mahārathavaggo

5. Mahārathavagga

1. Maṇḍūkadevaputtavimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Maṇḍūkadevaputtavimāna

Mahārathavagge [Pg.201] ko me vandati pādānīti maṇḍūkadevaputtavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. So paccūsavelāyaṃ buddhāciṇṇaṃ mahākaruṇāsamāpattiṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya veneyyabandhave satte volokento addasa ‘‘ajja mayi sāyanhasamaye dhammaṃ desente eko maṇḍūko mama sare nimittaṃ gaṇhanto parūpakkamena maritvā devaloke nibbattitvā mahatā devaparivārena mahājanassa passantasseva āgamissati, tattha bahūnaṃ dhammābhisamayo bhavissatī’’ti disvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ campānagaraṃ piṇḍāya pavisitvā, bhikkhūnaṃ sulabhapiṇḍapātaṃ katvā katabhattakicco vihāraṃ pavisitvā bhikkhūsu vattaṃ dassetvā, attano attano divāṭṭhānaṃ gatesu gandhakuṭiṃ pavisitvā phalasamāpattisukhena divasabhāgaṃ khepetvā, sāyanhasamaye catūsu parisāsu sannipatitāsu surabhigandhakuṭito nikkhamitvā taṅkhaṇānurūpena pāṭihāriyena pokkharaṇitīre dhammasabhāmaṇḍapaṃ pavisitvā alaṅkatavarabuddhāsane nisinno manosilātale sīhanādaṃ nadanto achambhītakesarasīho viya aṭṭhaṅgasamannāgataṃ brahmassaraṃ nicchārento acinteyyena buddhānubhāvena anupamāya buddhalīlāya dhammaṃ desetuṃ ārabhi.

Dalam Mahārathavagga, kisah "ko me vandati pādāni" adalah Maṇḍūkadevaputtavimāna. Apa latar belakang kemunculannya? Bhagavā sedang menetap di Campā, di tepi kolam Gaggara. Pada waktu fajar, setelah memasuki dan bangkit dari pencapaian belas kasih agung (mahākaruṇāsamāpatti) yang merupakan kebiasaan para Buddha, saat mengamati makhluk-makhluk yang dapat dibimbing, Beliau melihat: "Hari ini, saat Aku membabarkan Dhamma di waktu sore, seekor katak akan mengambil tanda (fokus) pada suara-Ku, lalu mati karena upaya orang lain, terlahir di alam dewa, dan akan datang kembali dengan pengikut dewa yang besar sementara banyak orang menyaksikannya; di sana, penembusan Dhamma akan terjadi bagi banyak orang." Setelah melihat hal itu, di waktu pagi, Beliau mengenakan jubah-Nya, mengambil mangkuk dan jubah luar, lalu masuk ke kota Campā untuk menerima dana makanan bersama rombongan besar Bhikkhu. Setelah memastikan para Bhikkhu mendapatkan dana makanan dengan mudah dan menyelesaikan urusan makan-Nya, Beliau kembali ke vihara. Setelah menunjukkan kewajiban (vatta) kepada para Bhikkhu, dan setelah mereka pergi ke tempat peristirahatan siang masing-masing, Beliau masuk ke Gandhakuṭi, menghabiskan waktu siang dalam kebahagiaan pencapaian buah (phalasamāpatti). Di waktu sore, ketika empat kelompok umat telah berkumpul, Beliau keluar dari Gandhakuṭi yang harum, dan dengan mukjizat yang sesuai untuk saat itu, Beliau memasuki paviliun ruang Dhamma di tepi kolam, duduk di atas takhta Buddha yang agung dan terhias. Bagaikan singa yang mengaumkan auman singa (sīhanāda) di atas batu Manosilā, Beliau mengeluarkan suara Brahma yang memiliki delapan kualitas, dan dengan kekuatan Buddha yang tak terbayangkan serta keagungan Buddha yang tak tertandingi, Beliau mulai membabarkan Dhamma.

Tasmiñca khaṇe eko maṇḍūko pokkharaṇito āgantvā ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti dhammasaññāya sare nimittaṃ gaṇhanto parisapariyante nipajji. Atheko vacchapālo taṃ padesaṃ āgato satthāraṃ dhammaṃ desentaṃ parisañca paramena upasamena dhammaṃ suṇantaṃ disvā taggatamānaso daṇḍamolubbha tiṭṭhanto maṇḍūkaṃ anoloketvā tassa sīse sannirumbhitvā aṭṭhāsi. So dhammasaññāya pasannacitto tāvadeva kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbattitvā suttappabuddho [Pg.202] viya tattha accharāsaṅghaparivutaṃ attānaṃ disvā ‘‘kuto nu kho idha ahaṃ nibbatto’’ti āvajjento purimajātiṃ disvā ‘‘ahampi nāma idha uppajjiṃ, īdisañca sampattiṃ paṭilabhiṃ, kiṃ nu kho kammaṃ akāsi’’nti upadhārento aññaṃ na addasa aññatra bhagavato sare nimittaggāhā. So tāvadeva saha vimānena āgantvā vimānato otaritvā, mahājanassa passantasseva mahatā parivārena mahantena dibbānubhāvena upasaṅkamitvā, bhagavato pāde sirasā vanditvā añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi. Atha naṃ bhagavā jānantova mahājanassa kammaphalaṃ buddhānubhāvañca paccakkhaṃ kātuṃ –

Pada saat itu, seekor katak keluar dari kolam dan, dengan persepsi terhadap Dhamma bahwa "inilah yang disebut Dhamma," ia berbaring di tepi kumpulan umat sambil mengambil tanda pada suara [Buddha]. Kemudian, seorang penggembala sapi datang ke tempat itu dan melihat Sang Guru sedang membabarkan Dhamma serta kumpulan umat yang mendengarkan Dhamma dengan ketenangan tertinggi. Dengan pikiran yang tertuju ke sana, ia berdiri sambil bertumpu pada tongkatnya, dan tanpa melihat katak tersebut, ia menekan kepala katak itu [dengan tongkatnya]. Katak itu, yang memiliki pikiran jernih karena persepsi terhadap Dhamma, segera mati dan terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam istana emas (kanakavimāna) sepanjang dua belas yojana. Bagaikan terbangun dari tidur, ia melihat dirinya di sana dikelilingi oleh sekumpulan bidadari. Ia merenung, "Dari mana aku mati sehingga terlahir di sini?" Sambil melihat kehidupan sebelumnya, ia menyadari, "Sungguh, aku telah terlahir di sini dan memperoleh kemuliaan seperti ini. Perbuatan baik apa yang telah kulakukan?" Saat menyelidiki, ia tidak melihat perbuatan lain selain pengambilan tanda pada suara Bhagavā. Seketika itu juga, ia datang bersama istananya, turun dari istana, dan dengan pengikut yang banyak serta kekuatan dewa yang besar sementara orang banyak menyaksikannya, ia mendekat dan bersujud dengan kepala di kaki Bhagavā, lalu berdiri sambil merangkapkan tangan memberi hormat. Kemudian Bhagavā, meskipun sudah mengetahuinya, bermaksud untuk menunjukkan buah perbuatan (kammaphala) dan kekuatan Buddha secara langsung kepada orang banyak:

857.

857.

‘‘Ko me vandati pādāni, iddhiyā yasasā jalaṃ;

Abhikkantena vaṇṇena, sabbā obhāsayaṃ disā’’ti. –

"Siapakah yang menyembah kaki-Ku, yang bersinar dengan kekuatan dan kemasyhuran; dengan warna kulit yang sangat indah, menerangi segala penjuru?" — demikianlah Beliau bertanya.

Pucchi. Tattha koti devanāgayakkhamanussādīsu ko, katamoti attho. Meti mama. Pādānīti pāde. Iddhiyāti imāya īdisāya deviddhiyā. Yasasāti iminā īdisena parivārena paricchedena ca. Jalanti vijjotamāno. Abhikkantenāti ativiya kantena kamanīyena sundarena. Vaṇṇenāti chavivaṇṇena, sarīravaṇṇanibhāyāti attho.

Di sana, "ko" berarti di antara para dewa, naga, yaksa, manusia, dan sebagainya, siapakah orangnya. "Me" berarti kaki-Ku. "Pādāni" berarti pada kaki. "Iddhiyā" berarti dengan kekuatan dewa yang seperti ini. "Yasasā" berarti dengan pengikut dan kemegahan yang seperti ini. "Jalaṃ" berarti bersinar terang. "Abhikkantena" berarti dengan warna kulit yang sangat menyenangkan, indah, dan elok. "Vaṇṇenāti" berarti dengan rona kulit, pancaran warna tubuh; demikianlah maknanya.

Atha devaputto attano purimajātiādiṃ āvi karonto imāhi gāthāhi byākāsi –

Kemudian dewa tersebut, untuk mengungkapkan kehidupan masa lalunya dan hal-hal lainnya, menjawab dengan bait-bait berikut:

858.

858.

‘‘Maṇḍūkohaṃ pure āsiṃ, udake vārigocaro;

Tava dhammaṃ suṇantassa, avadhī vacchapālako.

"Dahulu aku adalah seekor katak, yang mencari makan di air; saat sedang mendengarkan Dhamma-Mu, seorang penggembala sapi membunuhku."

859.

859.

‘‘Muhuttaṃ cittapasādassa, iddhiṃ passa yasañca me;

Ānubhāvañca me passa, vaṇṇaṃ passa jutiñca me.

“Lihatlah kesaktian dan kemasyhuranku [yang berasal] dari kejernihan batin yang hanya sesaat; lihatlah keagunganku, lihatlah kecemerlangan dan cahaya tubuhku.”

860.

860.

‘‘Ye ca te dīghamaddhānaṃ, dhammaṃ assosuṃ gotama;

Pattā te acalaṭṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti.

“Dan mereka yang telah mendengarkan Dhamma dalam waktu yang lama, wahai Gotama; mereka telah mencapai tempat yang tak tergoyahkan, yang mana setelah pergi ke sana, mereka tidak lagi bersedih.”

858. Tattha pureti purimajātiyaṃ. Udaketi idaṃ tadā attano uppattiṭṭhānadassanaṃ. Udake maṇḍūkoti etena uddhumāyikādikassa thale [Pg.203] maṇḍūkassa nivattanaṃ kataṃ hoti. Gāvo caranti etthāti gocaro, gocaro viyāti gocaro, ghāsesanaṭṭhānaṃ. Vāri udakaṃ gocaro etassāti vārigocaro. Udakacārīpi hi koci kacchapādi avārigocaropi hotīti ‘‘vārigocaro’’ti visesetvā vuttaṃ. Tava dhammaṃ suṇantassāti brahmassarena karavīkarutamañjunā desentassa tava dhammaṃ ‘‘dhammo eso vuccatī’’ti sare nimittaggāhavasena suṇantassa, anādare cetaṃ sāmivacanaṃ veditabbaṃ. Avadhī vacchapālakoti vacche rakkhanto gopāladārako mama samīpaṃ āgantvā daṇḍamolubbhitvā tiṭṭhanto mama sīse daṇḍaṃ sannirumbhitvā maṃ māresi.

858. Dalam teks tersebut, kata ‘pure’ berarti di kehidupan sebelumnya. Kata ‘udake’ ini menunjukkan tempat kelahirannya sendiri pada saat itu. Dengan kata-kata ‘maṇḍūko di air’, yang dimaksud adalah untuk membedakan dengan katak yang berada di darat yang mengalami pembengkakan dan sebagainya. Tempat di mana sapi berkeliling disebut ‘gocaro’, seperti halnya tempat mencari makan. Air adalah tempat mencari makan bagi makhluk ini, karena itu disebut ‘vārigocaro’ (pencari makan di air). Memang ada makhluk seperti kura-kura dan lainnya yang bergerak di air namun bukan pencari makan di air, karena itulah digunakan kata khusus ‘vārigocaro’. Mengenai frasa ‘mendengarkan Dhamma-Mu’, ini berarti mendengarkan Dhamma dari-Mu yang sedang membabarkan dengan suara Brahma yang merdu seperti suara burung Karavika; mendengarkan dengan cara mengambil tanda (nimitta) pada suara tersebut. Kata ‘vacchapālako membunuh’ berarti seorang anak penggembala yang sedang menjaga anak-anak sapi datang ke dekatku, berdiri bertumpu pada tongkatnya, lalu menekan kepalaku dengan tongkat tersebut dan membunuhku.

859. Muhuttaṃ cittapasādassāti tava dhamme muhuttamattaṃ uppannassa cittapasādassa hetubhūtassa iddhinti samiddhiṃ, dibbavibhūtinti attho. Yasanti parivāraṃ. Ānubhāvanti kāmavaṇṇitādidibbānubhāvaṃ. Vaṇṇanti sarīravaṇṇasampattiṃ. Jutinti dvādasayojanāni pharaṇasamatthaṃ pabhāvisesaṃ.

859. Mengenai ‘kejernihan batin sesaat’, artinya adalah karena kejernihan batin yang muncul hanya sesaat terhadap Dhamma-Mu. ‘Iddhi’ berarti keberhasilan atau kemegahan surgawi. ‘Yasa’ berarti pengikut. ‘Ānubhāva’ berarti kekuatan surgawi seperti kemampuan menciptakan rupa sesuai keinginan. ‘Vaṇṇa’ berarti kesempurnaan warna kulit tubuh. ‘Juti’ berarti cahaya istimewa yang mampu memancar hingga dua belas yojana.

860. Yeti ye sattā. Ca-saddo byatireke. Teti tava. Dīghamaddhānanti bahuvelaṃ. Assosunti suṇiṃsu. Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati. Acalaṭṭhānanti nibbānaṃ. Ayañhettha attho – gotama bhagavā ahaṃ viya ittarameva kālaṃ asuṇitvā ye pana katapuññā ciraṃ kālaṃ tava dhammaṃ assosuṃ sotuṃ labhiṃsu, te dīgharattaṃ saṃsārabyasanābhibhūtā ime sattā yattha gantvā na soceyyuṃ, taṃ asokaṃ sassatabhāvena acalaṃ santipadaṃ pattā eva, na tesaṃ tassa pattiyā antarāyoti.

860. ‘Ye’ berarti makhluk-makhluk mana pun. Kata ‘ca’ menunjukkan perbedaan. ‘Te’ berarti milik-Mu. ‘Dīghamaddhānaṃ’ berarti waktu yang lama. ‘Assosuṃ’ berarti telah mendengar. Dengan kata ‘Gotama’, ia menyapa Sang Bhagawan dengan nama keluarga-Nya. ‘Acalaṭṭhānaṃ’ berarti Nibbana. Berikut adalah maknanya: ‘Wahai Bhagawan Gotama, berbeda dengan aku yang hanya mendengar dalam waktu yang sangat singkat, mereka yang telah melakukan kebajikan dan telah mendengar Dhamma-Mu dalam waktu yang lama atau mendapat kesempatan untuk mendengarnya; makhluk-makhluk tersebut yang telah lama tertindas oleh kemalangan dalam samsara, telah mencapai kedamaian (santipada) yang tanpa kesedihan, yang abadi, dan tak tergoyahkan, di mana setelah mereka sampai di sana, mereka tidak lagi berduka; tidak ada rintangan bagi mereka untuk mencapai hal itu.’

Athassa bhagavā sampattaparisāya ca upanissayasampattiṃ oloketvā vitthārena dhammaṃ desesi. Desanāpariyosāne so devaputto sotāpattiphale patiṭṭhahi, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Devaputto bhagavantaṃ vanditvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca añjaliṃ katvā saha parivārena devalokameva gatoti.

Kemudian Sang Bhagawan, setelah melihat kematangan faktor-faktor pendukung (upanissaya) pada dewa tersebut dan pada khalayak yang hadir, membabarkan Dhamma secara terperinci. Di akhir pembabaran, dewa katak tersebut menetap dalam buah Sotapatti. Realisasi Dhamma terjadi pada delapan puluh empat ribu makhluk. Dewa tersebut kemudian memberi hormat kepada Sang Bhagawan, melakukan pradaksina (mengelilingi dengan sisi kanan menghadap ke objek) sebanyak tiga kali, memberikan penghormatan dengan merangkapkan tangan kepada Sangha bhikkhu, lalu kembali ke alam dewa bersama para pengikutnya.

Maṇḍūkadevaputtavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Maṇḍūkadevaputtavimāna selesai.

2. Revatīvimānavaṇṇanā

2. Penjelasan tentang Revatīvimāna

Uṭṭhehi [Pg.204] revate supāpadhammeti revatīvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena samayena bārāṇasiyaṃ saddhāsampannassa kulassa putto nandiyo nāma upāsako ahosi saddhāsampanno dāyako dānapati saṅghupaṭṭhāko. Athassa mātāpitaro sammukhagehato mātuladhītaraṃ revatiṃ nāma kaññaṃ ānetukāmā ahesuṃ. Sā pana assaddhā adānasīlā, nandiyo taṃ na icchi. Tassa mātā revatiṃ āha ‘‘amma, tvaṃ imaṃ gehaṃ āgantvā bhikkhusaṅghassa nisīdanaṭṭhānaṃ haritena gomayena upalimpitvā āsanāni paññāpehi, ādhārake ṭhapehi, bhikkhūnaṃ āgatakāle vanditvā pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā dhamakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā bhuttakāle pattāni dhovāhi, evaṃ me puttassa ārādhikā bhavissasī’’ti. Sā tathā akāsi. Atha naṃ ‘‘ovādakkhamā jātā’’ti puttassa ārocetvā tena ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchite divasaṃ ṭhapetvā āvāhaṃ kariṃsu.

Kisah Revatīvimāna ini dimulai dengan kata ‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme’. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawan sedang berdiam di Migadāya, Isipatana, dekat Bārāṇasī. Pada waktu itu, di Bārāṇasī, ada seorang upasaka bernama Nandiya, putra dari keluarga yang penuh keyakinan. Ia adalah seorang yang penuh keyakinan, dermawan, penyokong dana, dan pelayan Sangha. Kemudian orang tuanya ingin meminang seorang gadis bernama Revatī, putri dari paman (dari pihak ibu) yang tinggal di rumah depan, untuknya. Namun, Revatī adalah orang yang tidak memiliki keyakinan dan kikir; Nandiya tidak menginginkannya. Ibu Nandiya berkata kepada Revatī: ‘Anakku, datanglah ke rumah ini, bersihkanlah tempat duduk para bhikkhu dengan kotoran sapi segar, siapkanlah tempat-tempat duduk, siapkanlah alas-alas penyangga [bejana]. Saat para bhikkhu datang, berilah hormat, terimalah mangkuk mereka, persilakan mereka duduk, saringlah air minum dengan saringan air, dan cucilah mangkuk-mangkuk setelah mereka selesai makan. Dengan cara ini, engkau akan menjadi istri yang disukai putraku.’ Revatī melakukan hal tersebut. Kemudian sang ibu memberi tahu putranya bahwa Revatī telah menjadi orang yang ‘patuh pada nasihat’. Setelah Nandiya menyetujuinya dengan berkata ‘baiklah’, mereka menetapkan hari dan melangsungkan pernikahan.

Atha naṃ nandiyo āha ‘‘sace bhikkhusaṅghaṃ mātāpitaro ca me upaṭṭhahissasi, evaṃ imasmiṃ gehe vasituṃ labhissasi, appamattā hohī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kiñci kālaṃ saddhā viya hutvā bhattāraṃ anavattentī dve putte vijāyi. Nandiyassa mātāpitaro kālamakaṃsu. Gehe sabbissariyaṃ tassā eva ahosi. Nandiyopi mahādānapati hutvā bhikkhusaṅghassa dānaṃ paṭṭhapesi, kapaṇaddhikādīnampi gehadvāre pākavattaṃ paṭṭhapesi. Isipatanamahāvihāre catūhi gabbhehi paṭimaṇḍitaṃ catusālaṃ kāretvā mañcapīṭhādīni attharāpetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā tathāgatassa hatthe dakkhiṇodakaṃ pātetvā niyyādesi, saha dakkhiṇodakadānena tāvatiṃsabhavane āyāmato ca vitthārato ca samantā dvādasayojaniko yojanasatubbedho sattaratanamayo accharāgaṇasahassasaṅghuṭṭho dibbapāsādo uggañchi.

Kemudian Nandiya berkata kepadanya: ‘Jika engkau melayani Sangha bhikkhu serta orang tuaku, maka engkau akan mendapatkan kesempatan untuk tinggal di rumah ini. Janganlah lalai!’ Revatī menyetujuinya dengan berkata ‘baiklah’, dan untuk beberapa waktu ia bersikap seolah-olah memiliki keyakinan. Sambil menyesuaikan diri dengan keinginan suaminya, ia melahirkan dua orang putra. Setelah orang tua Nandiya meninggal dunia, seluruh kekuasaan di rumah itu menjadi milik Revatī. Nandiya pun menjadi seorang dermawan besar dan menetapkan pemberian dana rutin kepada Sangha bhikkhu; ia juga menetapkan pemberian makanan matang di depan pintu rumah bagi kaum miskin, pengembara, dan lainnya. Di Isipatana Mahavihara, ia membangun sebuah bangunan bertiang empat (catusāla) yang dihiasi dengan empat ruang kamar, menyiapkan tempat tidur, kursi, dan sebagainya, lalu memberikan dana besar kepada Sangha bhikkhu yang dikepalai oleh Sang Buddha. Sambil menuangkan air persembahan (dakkhinodaka) ke tangan Sang Tathāgata, ia menyerahkan persembahan tersebut. Bersamaan dengan pemberian air persembahan tersebut, sebuah istana surgawi yang terbuat dari tujuh permata muncul di alam Tāvatiṃsa, yang memiliki panjang dan lebar dua belas yojana serta tinggi seratus yojana, dan dipenuhi oleh ribuan bidadari.

Athāyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ pāsādaṃ disvā attānaṃ vandituṃ āgate devaputte pucchi ‘‘kassāyaṃ pāsādo’’ti? ‘‘Imassa[Pg.205], bhante, pāsādassa sāmiko manussaloke bārāṇasiyaṃ nandiyo nāma kuṭumbiyaputto saṅghassa isipatanamahāvihāre catusālaṃ kāresi, tassāyaṃ nibbatto pāsādo’’ti āhaṃsu. Pāsāde nibbattadevaccharāyopi theraṃ vanditvā ‘‘bhante, mayaṃ bārāṇasiyaṃ nandiyassa nāma upāsakassa paricārikā bhavituṃ idha nibbattā, tassa evaṃ vadetha ‘‘tuyhaṃ paricārikā bhavituṃ nibbattā, devatāyo tayi cirāyante ukkaṇṭhitā, devalokasampatti nāma mattikābhājanaṃ bhinditvā suvaṇṇabhājanassa gahaṇaṃ viya atimanāpa’nti vatvā idhāgamanatthāya tassa vadethā’’ti āhaṃsu. Thero ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sahasā devalokato āgantvā catuparisamajjhe bhagavantaṃ pucchi ‘‘nibbattati nu kho, bhante, katapuññānaṃ manussaloke ṭhitānaṃyeva dibbasampattī’’ti? ‘‘Nanu te, moggallāna, nandiyassa devaloke nibbattā dibbasampatti sāmaṃ diṭṭhā, kasmā maṃ pucchasī’’ti? ‘‘Evaṃ, bhante, nibbattatī’’ti. Athassa satthā ‘‘yathā ciraṃ vippavasitvā āgataṃ purisaṃ mittabandhavā abhinandanti sampaṭicchanti, evaṃ katapuññaṃ puggalaṃ ito paralokaṃ gataṃ sakāni puññāni sampattihatthehi sampaṭicchanti paṭiggaṇhantī’’ti dassento –

Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat sedang melakukan perjalanan di alam dewa, melihat istana tersebut dan bertanya kepada para dewa yang datang untuk menghormatinya: “Milik siapakah istana ini?” Mereka menjawab: “Bhante, pemilik istana ini adalah seorang putra hartawan bernama Nandiya di kota Bārāṇasī di dunia manusia. Ia membangun sebuah aula bertiang empat (catusāla) di Mahāvihāra Isipatana untuk Sangha; istana ini muncul untuknya.” Para bidadari yang terlahir di istana itu pun menghormat sang Thera dan berkata: “Bhante, kami terlahir di sini untuk menjadi pelayan bagi umat awam Nandiya di Bārāṇasī. Tolong sampaikan kepadanya demikian: ‘Para bidadari telah terlahir untuk menjadi pelayanmu, mereka merasa gelisah karena Anda terlalu lama [di dunia manusia]. Memperoleh kekayaan di alam dewa itu bagaikan membuang bejana tanah liat dan mengambil bejana emas yang sangat menyenangkan.’ Sampaikanlah kepadanya untuk datang ke sini.” Sang Thera menyetujuinya dengan berkata “Baiklah,” lalu segera kembali dari alam dewa dan di tengah-tengah empat golongan umat bertanya kepada Sang Bhagawan: “Bhante, apakah kekayaan surgawi benar-benar muncul bagi mereka yang telah berbuat jasa kebajikan selagi mereka masih berada di dunia manusia?” Sang Bhagawan menjawab: “Bukankah engkau sendiri, Moggallāna, telah melihat dengan mata kepala sendiri kekayaan surgawi yang muncul bagi Nandiya di alam dewa? Mengapa engkau bertanya kepada-Ku?” Moggallāna menjawab: “Demikianlah, Bhante, hal itu benar-benar terjadi.” Kemudian Sang Guru menunjukkan maknanya dengan bersabda: “Sebagaimana kerabat dan sahabat menyambut dengan gembira seseorang yang telah lama pergi dan kembali dengan selamat, demikian pula jasa-jasa kebajikan menyambut orang yang telah berbuat jasa ketika ia pergi dari dunia ini ke dunia selanjutnya dengan tangan-tangan keberuntungan.”

861.

861.

‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;

Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.

“Seseorang yang telah lama merantau, yang kembali dari jauh dengan selamat; para kerabat, sahabat, dan orang-orang terkasih, menyambut kedatangannya dengan penuh kegembiraan.”

862.

862.

‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;

Puññāni paṭiggaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgata’’nti. – gāthā abhāsi;

“Demikian pula dengan orang yang telah berbuat jasa kebajikan, ketika pergi dari dunia ini ke dunia selanjutnya; jasa-jasa kebajikannya menyambutnya, bagaikan kerabat tercinta yang menyambut kedatangan saudaranya.” Demikianlah syair yang beliau sabdakan.

Nandiyo taṃ sutvā bhiyyosomattāya dānāni deti, puññāni karoti, so vaṇijjāya gacchanto revatiṃ āha ‘‘bhadde, mayā paṭṭhapitaṃ saṅghassa dānaṃ anāthānaṃ pākavattañca tvaṃ appamattā pavatteyyāsī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. So pavāsagatopi yattha yattha vāsaṃ kappeti, tattha tattha bhikkhūnaṃ anāthānañca yathāvibhavaṃ dānaṃ detiyeva. Tassa anukampāya khīṇāsavā dūratopi āgantvā dānaṃ sampaṭicchanti. Revatī pana tasmiṃ gate katipāhameva dānaṃ pavattetvā anāthānaṃ bhattaṃ upacchindi, bhikkhūnampi bhattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ adāsi[Pg.206]. Bhikkhūnaṃ bhuttaṭṭhāne attanā bhuttāvasesāni sitthāni macchamaṃsakhaṇḍamissakāni calakaṭṭhikāni ca pakiritvā manussānaṃ dasseti ‘‘passatha samaṇānaṃ kammaṃ, saddhādeyyaṃ nāma evaṃ chaḍḍentī’’ti.

Nandiya, setelah mendengar hal itu, memberikan dana dan melakukan jasa kebajikan dengan lebih bersemangat lagi. Ketika hendak pergi berdagang, ia berkata kepada Revatī: “Istriku, dana untuk Sangha serta jatah makanan untuk orang-orang miskin yang telah aku tetapkan, hendaknya engkau jalankan dengan tanpa kelalaian.” Revatī menyanggupinya dengan berkata “Baiklah.” Meskipun sedang dalam perjalanan, di mana pun ia tinggal, di sana ia senantiasa memberikan dana kepada para bhikkhu dan orang miskin sesuai dengan kemampuannya. Karena kasih sayang kepadanya, para Khīṇāsava datang dari jauh untuk menerima dananya. Namun Revatī, setelah suaminya pergi, hanya menjalankan dana tersebut selama beberapa hari saja, kemudian ia menghentikan jatah makanan bagi orang-orang miskin. Ia memberikan makanan berupa nasi menir yang dicampur dengan air asam kepada para bhikkhu. Di tempat para bhikkhu makan, ia sendiri menaburkan sisa-sisa nasi, potongan ikan dan daging, serta tulang-tulang bekas makanan, lalu memperlihatkannya kepada orang-orang sambil berkata: “Lihatlah perbuatan para petapa ini, mereka membuang barang-barang yang diberikan karena keyakinan seperti ini.”

Atha nandiyo vohārakasiddhi yathālābho āgantvā taṃ pavattiṃ sutvā revatiṃ gehato nīharitvā gehaṃ pāvisi. Dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ pavattetvā niccabhattaṃ anāthabhattañca sammadeva pavattesi, attano sahāyehi upanītaṃ revatiṃ ghāsacchādanaparamatāya ṭhapesi. So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane attano vimāneyeva nibbatti. Revatī pana sabbaṃ dānaṃ pacchinditvā ‘‘imesaṃ vasena mayhaṃ lābhasakkāro parihāyī’’ti bhikkhusaṅghaṃ akkosantī paribhāsantī vicarati. Atha vessavaṇo dve yakkhe āṇāpesi ‘‘gacchatha, bhaṇe, bārāṇasinagare ugghosatha ‘‘ito sattame divase revatī jīvantīyeva niraye pakkhipīyatī’ti’’. Taṃ sutvā mahājano saṃvegajāto bhītatasito ahosi.

Kemudian Nandiya, setelah berhasil dalam usahanya dan memperoleh keuntungan, kembali pulang. Mendengar kejadian tersebut, ia mengusir Revatī dari rumah dan ia sendiri masuk ke dalam rumah. Pada hari kedua, ia menyelenggarakan dana besar bagi Sangha bhikkhu yang dikepalai oleh Buddha, dan menjalankan kembali jatah makanan tetap serta jatah makanan bagi orang miskin dengan semestinya. Ia menempatkan Revatī, yang dibawa kembali oleh teman-temannya, hanya dengan fasilitas sekadar untuk makan dan berpakaian saja. Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di istananya sendiri di alam Tāvatiṃsa. Sedangkan Revatī, setelah menghentikan seluruh pemberian dana, berkeliling mencaci maki dan menghina Sangha bhikkhu dengan berpikir: “Gara-gara mereka, keuntungan dan penghormatanku berkurang.” Kemudian Vessavaṇa memerintahkan dua yakkha: “Pergilah, kalian berdua, umumkan di kota Bārāṇasī bahwa pada hari ketujuh dari sekarang, Revatī akan dilemparkan ke dalam neraka selagi masih hidup.” Mendengar hal itu, orang-orang banyak merasa ngeri, takut, dan gemetar.

Atha revatī pana pāsādaṃ abhiruhitvā dvāraṃ thaketvā nisīdi. Sattame divase tassā pāpakammasañcoditena vessavaṇena raññā āṇattā jalitakapilakesamassukā cipiṭavirūpanāsikā pariṇatadāṭhā lohitakkhā sajaladharasamānavaṇṇā ativiya bhayānakarūpā dve yakkhā upagantvā ‘‘uṭṭhehi, revate, supāpadhamme’’tiādīni vadantā nānābāhāsu gahetvā ‘‘mahājano passatū’’ti sakalanagare vīthito vīthiṃ paribbhamāpetvā ākāsaṃ abbhuggantvā tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyassa vimānaṃ sampattiñcassā dassetvā taṃ vilapantiṃyeva ussadanirayasamīpaṃ pāpesuṃ. Taṃ yamapurisā ussadaniraye khipiṃsu. Tenāha –

Kemudian Revatī naik ke atas menara, menutup pintu, dan duduk di sana. Pada hari ketujuh, atas perintah Raja Vessavaṇa dan didorong oleh perbuatan buruknya sendiri, dua yakkha yang memiliki rambut dan jenggot yang menyala, hidung pesek yang buruk, taring yang melengkung, mata merah, warna kulit seperti awan mendung, dan rupa yang sangat menakutkan, datang mendekat. Mereka berseru: “Bangunlah, Revatī yang berkelakuan buruk!” dan lain sebagainya. Mereka memegang lengannya masing-masing dan menyeretnya berkeliling dari jalan ke jalan di seluruh kota agar dilihat oleh orang banyak. Kemudian mereka terbang ke angkasa, membawanya ke alam Tāvatiṃsa, memperlihatkan istana dan kekayaan Nandiya kepadanya, lalu membawanya ke tepi Neraka Ussada sementara ia masih meratap. Para pesuruh Yama melemparkannya ke dalam Neraka Ussada. Karena itulah dikatakan:

863.

863.

‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;

Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā nerayikā dukhenā’’ti.

“Bangunlah, wahai Revatī yang berkelakuan sangat buruk! Pintu [neraka] telah terbuka bagimu, engkau yang tidak memiliki kebiasaan berderma. Kami akan membawamu ke tempat di mana para makhluk yang malang meratap, di mana para penghuni neraka tertimpa oleh penderitaan.”

Tattha [Pg.207] uṭṭhehīti uṭṭhaha, na dānesa pāsādo taṃ nirayabhayato rakkhituṃ sakkoti, tasmā sīghaṃ uṭṭhahitvā āgacchāhīti attho. Revateti taṃ nāmena ālapati. Supāpadhammetiādinā uṭṭhānassa kāraṇaṃ vadati. Yasmā tvaṃ ariyānaṃ akkosanaparibhāsanādinā suṭṭu lāmakapāpadhammā, yasmā ca apārutaṃ dvāraṃ nirayassa tava pavesanatthaṃ, tasmā uṭṭhehīti. Adānasīleti kassaci kiñci na dānasīle kadariye maccharinī, idampi uṭṭhānasseva kāraṇavacanaṃ. Yasmā dānasīlānaṃ amaccharīnaṃ tava sāmikasadisānaṃ sugatiyaṃ nivāso, tādisānaṃ pana adānasīlānaṃ maccharīnaṃ niraye nivāso, tasmā uṭṭhehi, muhuttamattampi tava idha ṭhātuṃ na dassāmīti adhippāyo. Yattha thunanti duggatāti dukkhagatattā duggatā. Nerayikāti nirayadukkhena samappitā samaṅgībhūtā yasmiṃ niraye thunanti, yāva pāpakammaṃ na byanti hoti, tāva nikkhamituṃ alabhantā nitthunanti, tattha taṃ nessāma nayissāma khipissāmāti yojanā.

Di sana, kata “uṭṭhehi” berarti bangunlah; istana ini tidak mampu melindungimu dari ketakutan akan neraka, oleh karena itu segera bangun dan kemarilah. Dengan kata “Revate”, mereka memanggilnya dengan namanya. Dengan kata “supāpadhamme” dan seterusnya, mereka menyatakan alasan mengapa ia harus bangun. Karena engkau memiliki perilaku buruk yang sangat rendah dengan mencaci maki dan menghina para Ariya, dan karena pintu neraka telah terbuka bagimu untuk dimasuki, maka “bangunlah”. Kata “adānasīle” berarti seseorang yang tidak memiliki kebiasaan memberi apa pun kepada siapa pun, kikir, dan pelit; ini juga merupakan alasan untuk menyuruhnya bangun. Karena bagi mereka yang memiliki kebiasaan berderma dan tidak kikir, seperti suamimu, kediaman mereka adalah di alam bahagia; namun bagi perempuan rendah yang tidak suka berderma dan kikir sepertimu, kediamannya adalah di neraka. Oleh karena itu bangunlah, kami tidak akan membiarkanmu tinggal di sini bahkan untuk sesaat pun; demikianlah maksudnya. Frasa “yattha thunanti duggatā” berarti para makhluk yang menderita karena telah sampai pada keadaan yang penuh penderitaan. “Nerayikā” berarti penghuni neraka yang diliputi dan disertai oleh penderitaan neraka; di neraka mana mereka meratap, selama perbuatan buruknya belum habis, selama itu pula mereka meratap karena tidak mendapatkan jalan keluar. “Di sanalah kami akan membawamu, akan menyeretmu, dan akan melemparkanmu”—demikianlah hubungannya.

864.

864.

‘‘Icceva vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;

Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike’’ti. –

Setelah berkata demikian, kedua utusan Yama itu, dua yaksa bermata merah dan bertubuh besar tersebut, memegang Revatī pada masing-masing lengannya dan membawanya pergi ke hadapan kumpulan para dewa.

Idaṃ saṅgītikāravacanaṃ.

Ini adalah perkataan para penyusun sangīti (konsili).

Tattha icceva vatvānāti iti eva ‘‘uṭṭhehī’’tiādinā vatvā, vacanasamanantaramevāti attho. Yamassa dūtāti appaṭisedhaniyatassa yamassa rañño dūtasadisā. Vessavaṇena hi te pesitā. Tathā hi te tāvatiṃsabhavanaṃ nayiṃsu. Keci ‘‘na yamassa dūtā’’ti na-kāraṃ ‘‘yamassā’’ti padena sambandhitvā ‘‘vessavaṇassa dūtā’’ti atthaṃ vadanti, taṃ na yujjati. Na hi na yamadūtatāya vessavaṇassa dūtāti sijjhati. Yajanti tattha baliṃ upaharantīti yakkhā. Lohitakkhāti rattanayanā. Yakkhānañhi nettāni atilohitāni honti. Brahantāti mahantā. Paccekabāhāsūti eko ekabāhāyaṃ, itaro itarabāhāyanti paccekaṃ bāhāsu. Revatanti revatiṃ. Revatātipi tassā nāmameva. Tathā hi ‘‘revate’’ti [Pg.208] vuttaṃ. Pakkāmayunti pakkāmesuṃ, upanesunti attho. Devagaṇassāti tāvatiṃsabhavane devasaṅghassa.

Di sana, kata 'icceva vatvāna' berarti setelah mengatakan demikian, yaitu dengan berkata 'bangunlah' dan seterusnya; artinya segera setelah perkataan tersebut. 'Yamassa dūtā' berarti seperti para utusan Raja Yama yang tidak dapat ditolak. Karena sesungguhnya mereka dikirim oleh Vessavaṇa. Itulah sebabnya mereka membawanya ke alam Tāvatiṃsa. Beberapa guru menghubungkan kata 'na' dengan kata 'yamassa' sehingga menjadi 'na-yamassa dūtā' (bukan utusan Yama) dan mengatakan maknanya adalah 'utusan Vessavaṇa'; hal itu tidaklah tepat. Sebab, tidak berarti bahwa karena mereka bukan utusan Yama maka mereka adalah utusan Vessavaṇa. Disebut 'yakkhā' karena mereka dipuja atau diberikan persembahan (bali) di sana. 'Lohitakkhā' berarti bermata merah; karena mata para yaksa memang sangat merah. 'Brahantā' berarti bertubuh besar. 'Paccekabāhāsu' berarti satu yaksa memegang satu lengan, dan yaksa lainnya memegang lengan yang lain; demikianlah masing-masing pada lengannya. 'Revataṃ' berarti Revatī. 'Revatā' juga merupakan namanya sendiri. Itulah sebabnya dikatakan 'Revate'. 'Pakkāmayuṃ' berarti mereka pergi membawa pergi, artinya membawa ke sana. 'Devagaṇassa' berarti kumpulan para dewa di alam Tāvatiṃsa.

Evaṃ tehi yakkhehi tāvatiṃsabhavanaṃ netvā nandiyavimānassa avidūre ṭhapitā revatī taṃ sūriyamaṇḍalasadisaṃ ativiya pabhassaraṃ disvā –

Demikianlah, setelah dibawa oleh para yaksa tersebut ke alam Tāvatiṃsa dan ditempatkan tidak jauh dari istana (vimāna) Nandiya, Revatī melihat istana yang sangat cemerlang bagaikan cakram matahari tersebut—

865.

865.

‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;

Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.

‘Berwarna bagaikan matahari, indah, dan cemerlang; istana megah yang indah ini tertutup oleh jala emas. Milik siapakah istana yang dipenuhi orang-orang ini, yang bersinar bagaikan sinar matahari?’

866.

866.

‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;

Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti. –

‘Kumpulan wanita yang diurapi dengan sari cendana menghiasi istana ini dari kedua sisi; istana ini terlihat berwarna serupa dengan matahari. Siapakah yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga?’

Te yakkhe pucchi. Tepi tassā –

Ia bertanya kepada para yaksa tersebut. Mereka pun [menjawab] kepadanya:

867.

867.

‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;

Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, sūriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.

‘Di Bārāṇasī dahulu ada seorang umat awam bernama Nandiya, seorang dermawan yang tidak kikir dan murah hati. Miliknyalah istana yang dipenuhi orang-orang ini, yang bersinar bagaikan sinar matahari.’

868.

868.

‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;

Taṃ dissati sūriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti. –

‘Kumpulan wanita yang diurapi dengan sari cendana menghiasi istana ini dari kedua sisi; istana ini terlihat berwarna serupa dengan matahari. Dialah yang bersukacita di istana ini setelah mencapai surga.’

Ācikkhiṃsu.

Demikianlah mereka memberitahukannya.

868. Tattha candanasāralittāti sārabhūtena candanagandhena anulittasarīrā. Ubhato vimānanti vimānaṃ ubhato anto ceva bahi ca saṅgītādīhi upecca sobhayanti.

868. Di sana, 'candanasāralittā' berarti tubuh mereka diurapi dengan keharuman cendana yang merupakan intisari [wewangian]. 'Ubhato vimānaṃ' berarti mereka memperindah istana dari kedua sisi, baik dari dalam maupun dari luar, dengan mendekatinya melalui nyanyian dan sebagainya.

Atha [Pg.209] revatī –

Kemudian Revatī [berkata]:

869.

869.

‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;

Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayaṃ dassanāyā’’ti. –

‘Aku adalah istri Nandiya, nyonya rumah yang menguasai seluruh harta keluarga. Sekarang aku akan bersukacita di istana suamiku; aku tidak ingin melihat neraka.’

Āha. Tattha agārinīti gehasāminī. ‘‘Bhariyā sagāminī’’tipi paṭhanti, bhariyā sahagāminīti attho. Sabbakulassa issarā bhattūti mama bhattu nandiyassa sabbakuṭumbikassa issarā sāminī ahosiṃ, tasmā idānipi vimāne issarā bhavissāmīti āha. Vimāne ramissāmi dānahanti evaṃ palobhetumeva hi taṃ te tattha nesuṃ. Na patthaye nirayaṃ dassanāyāti yaṃ pana nirayaṃ maṃ tumhe netukāmā, taṃ nirayaṃ dassanāyapi na patthaye, kuto pavisitunti vadati.

Di sana, 'agārinī' berarti nyonya rumah. Mereka juga membaca 'bhariyā sagāminī', yang berarti istri yang menyertainya. 'Sabbakulassa issarā bhattū' berarti saya adalah penguasa, nyonya atas seluruh harta kekayaan suami saya, Nandiya; oleh karena itu ia berkata, 'Sekarang pun di istana ini aku akan menjadi penguasa'. 'Vimāne ramissāmi dānahaṃ'—sesungguhnya mereka membawanya ke sana hanya untuk menggodanya dengan cara demikian. 'Na patthaye nirayaṃ dassanāyā' berarti ia berkata, 'Neraka yang kalian ingin bawa aku ke sana, aku tidak mendambakan bahkan untuk melihatnya pun, apalagi untuk memasukinya'.

Evaṃ vadantimeva ‘‘tvaṃ taṃ patthehi vā mā vā, kiṃ tava patthanāyā’’ti nirayasamīpaṃ netvā –

Kepada ia yang sedang berkata demikian, [mereka berkata], 'Baik engkau mendambakannya atau tidak, apa gunanya keinginanmu itu?' Setelah berkata demikian, mereka membawanya ke dekat neraka dan—

870.

870.

‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;

Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti. –

‘Inilah nerakamu, wahai engkau yang berkelakuan sangat buruk! Kebajikan tidaklah engkau lakukan di dunia makhluk hidup. Sebab, orang yang kikir, pemarah, dan berkelakuan buruk tidak akan mendapatkan kebersamaan dengan para dewa yang pergi ke surga.’

Gāthamāhaṃsu. Tassattho – eso tava nirayo, tayā dīgharattaṃ mahādukkhaṃ anubhavitabbaṭṭhānabhūto. Kasmā? Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke, yasmā manussaloke appamattakampi tayā puññaṃ nāma na kataṃ, evaṃ akatapuñño pana tādiso satto maccharī attano sampattinigūhanalakkhaṇena maccharena samannāgato, paresaṃ rosuppādanena rosako, lobhādīhi pāpadhammehi samaṅgībhāvato pāpadhammo saggūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ sahabhāvaṃ na labhatīti yojanā.

Mengucapkan syair tersebut. Maknanya: inilah nerakamu, tempat yang menjadi kediamanmu untuk mengalami penderitaan besar dalam waktu yang lama. Mengapa? 'Puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke', karena di dunia manusia, kebajikan sekecil apa pun tidaklah engkau lakukan. Demikianlah, makhluk yang tidak melakukan kebajikan semacam itu, yang kikir dengan ciri menyembunyikan kekayaannya sendiri, yang pemarah karena menimbulkan kemarahan pada orang lain, yang berkelakuan buruk karena memiliki kondisi yang menyatu dengan sifat-sifat buruk seperti keserakahan dan sebagainya, tidak akan mendapatkan 'sahabyataṃ' atau kebersamaan dengan para dewa yang pergi ke surga—demikianlah susunan kalimatnya.

Evaṃ pana vatvā te dve yakkhā tatthevantaradhāyiṃsu. Taṃsadise pana dve nirayapāle saṃsavake nāma gūthaniraye pakkhipituṃ ākaḍḍhante passitvā –

Setelah berkata demikian, kedua yaksa itu menghilang di tempat itu juga. Namun, setelah melihat dua penjaga neraka yang serupa dengan mereka sedang menyeretnya untuk melemparkannya ke dalam neraka tinja yang bernama Saṃsavaka—

871.

871.

‘‘Kiṃ [Pg.210] nu gūthañca muttañca, asuci paṭidissati;

Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti. –

‘Mengapa tinja dan air seni, serta kotoran ini terlihat? Bau busuk kotoran apakah ini? Bau apakah yang tercium ini?’

Taṃ nirayaṃ pucchi.

Ia menanyakan perihal neraka tersebut.

872.

872.

‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;

Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti. –

‘Inilah yang bernama Saṃsavaka, yang dalamnya setinggi seratus pria; di sanalah selama ribuan tahun engkau akan menderita (dimasak), wahai Revatī.’

Tasmiṃ kathite tattha attano nibbattihetubhūtaṃ kammaṃ pucchantī –

Setelah hal itu dikatakan, ia yang ingin menanyakan perbuatan (kamma) yang menjadi penyebab kelahirannya di sana [berkata]:

873.

873.

‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;

Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti. – āha;

‘Perbuatan buruk apakah yang telah dilakukan melalui tubuh, ucapan, atau pikiran? Karena [perbuatan] apakah neraka Saṃsavaka yang dalamnya setinggi seratus pria ini didapatkan?’ demikianlah ia bertanya.

874.

874.

‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake;

Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā’’ti. –

‘Engkau telah menipu para śramaṇa, brāhmaṇa, dan juga orang-orang lain yang meminta-minta dengan kata-kata bohong; kejahatan itulah yang telah engkau lakukan.’

Tassā taṃ kammaṃ kathetvā puna te –

Setelah memberitahukan perbuatan tersebut kepadanya, mereka kembali [berkata]:

875.

875.

‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;

Tatthe vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti. –

‘Karena itulah neraka Saṃsavaka yang dalamnya setinggi seratus pria ini didapatkan; di sanalah selama ribuan tahun engkau akan menderita (dimasak), wahai Revatī.’

Āhaṃsu. Tattha saṃsavako nāmāti niccakālaṃ gūthamuttādiasucissa saṃsavanato paggharaṇato saṃsavako nāma.

Demikianlah mereka berkata. Di sana, yang dimaksud dengan 'Saṃsavaka' adalah karena kotoran seperti tinja, air seni, dan sebagainya senantiasa mengalir atau menetes keluar di sana, maka disebut Saṃsavaka.

Na kevalaṃ tuyhaṃ idha saṃsavakalābho eva, atha kho ettha anekāni vassasahassāni paccitvā uttiṇṇāya hatthacchedādilābhopīti dassetuṃ –

Bukan hanya perolehan neraka Saṃsavaka ini saja bagimu, melainkan setelah menderita (dimasak) di sini selama ribuan tahun, saat engkau keluar pun, engkau akan mendapatkan [penderitaan] berupa pemotongan tangan dan sebagainya; untuk menunjukkan hal itu [dikatakan syair]:

876.

876.

‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;

Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti. –

‘Tangan dipotong, dan juga kaki; telinga dipotong, dan juga hidung. Kemudian gerombolan burung gagak datang bersama-sama berkumpul dan memakanmu yang sedang meronta-ronta.’

Tattha laddhabbakāraṇaṃ āhaṃsu. Tattha kākoḷagaṇāti kākasaṅghā. Te kirassā tigāvutappamāṇe sarīre anekasatāni anekasahassāni patitvā tālakkhandhaparimāṇehi sunisitaggehi ayomayehi mukhatuṇḍehi vijjhitvā vijjhitvā khādanti, maṃsaṃ gahitagahitaṭṭhāne kammabalena [Pg.211] pūrateva. Tenāha ‘‘kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.

Di sana, mereka menjelaskan penyebab penderitaan yang harus diterima. Kata 'kākoḷagaṇā' berarti kawanan burung gagak. Konon, ratusan dan ribuan burung itu hinggap pada tubuhnya yang berukuran tiga gāvuta, lalu mematuk dan memakan dengan paruh besi yang sangat tajam dan berukuran sebesar batang pohon tal. Di bagian mana pun daging itu diambil, ia akan penuh kembali seperti semula karena kekuatan buah perbuatan (kamma). Itulah sebabnya dikatakan: 'kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamānaṃ' (gerombolan burung gagak datang bersama-sama berkumpul dan memakanmu yang sedang meronta-ronta).

Puna sā manussalokaṃ paccānayanāya yācanādivasena taṃ taṃ vippalapi. Tena vuttaṃ –

Kemudian, ia (Revatī) meracaukan berbagai perkataan dengan memohon dan cara-cara lainnya agar dibawa kembali ke dunia manusia. Karena itu dikatakan –

877.

877.

‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;

Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.

“Bawalah aku kembali dengan selamat, aku akan melakukan banyak kebajikan; melalui derma, perilaku luhur, pengendalian diri, dan penjinakan diri; yang setelah melakukannya orang menjadi bahagia, dan tidak menyesal kemudian.”

Puna nirayapālā –

Kemudian para penjaga neraka –

878.

878.

‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;

Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti. –

“Dahulu engkau lalai, sekarang engkau meratap; engkau akan merasakan hasil dari perbuatan-perbuatan yang engkau lakukan sendiri.”

Āhaṃsu. Puna sā āha –

Mereka berkata demikian. Kemudian ia berkata –

879.

879.

‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;

Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyyamathannapānaṃ;

Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ.

“Siapa yang pergi dari alam dewa ke dunia manusia, dan ketika ditanya olehku akan berkata demikian: 'Berikanlah derma kepada mereka yang telah meletakkan hukuman (para pertapa), berupa pakaian, tempat tidur, serta makanan dan minuman; karena orang kikir, pemarah, dan berperangai buruk, tidak akan memperoleh persahabatan dengan mereka yang pergi ke surga.'

880.

880.

‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;

Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;

Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.

“Setelah aku pergi dari sini dan mendapatkan kelahiran sebagai manusia; aku akan menjadi dermawan, sempurna dalam sila, dan melakukan banyak kebajikan; melalui derma, perilaku luhur, pengendalian diri, dan penjinakan diri.”

881.

881.

‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamāni ca;

Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.

“Aku akan menanam taman-taman, membuat jembatan-jembatan di tempat yang sukar dilewati; mendirikan tempat persinggahan dan sumur-sumur, dengan pikiran yang sangat jernih.”

882.

882.

‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;

Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.

“Pada hari keempat belas, kelima belas, dan hari kedelapan dari paruh bulan; dan juga pada masa khusus (pāṭihāriyapakkhā), yang terdiri dari delapan faktor.”

883.

883.

‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;

Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti.

“Aku akan menjalankan Uposatha, senantiasa terkendali dalam sila; dan aku tidak akan lalai dalam berderma, hal ini telah kulihat sendiri olehku.”

884.

884.

‘‘Iccevaṃ [Pg.212] vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;

Khipiṃsu niraye ghore, uddhaṃpādaṃ avaṃsira’’nti. –

“Demikianlah ia meracau, meronta-ronta ke sana kemari; mereka melemparkannya ke dalam neraka yang mengerikan, dengan kaki di atas dan kepala di bawah.”

Idaṃ saṅgītikāravacanaṃ. Puna sā –

Ini adalah perkataan para penyusun Sangiti. Kemudian ia –

885.

885.

‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;

Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti. –

“Dahulu aku adalah seorang yang kikir, penghina para samana dan brahmana; dengan kepalsuan aku telah menipu suamiku, dan sekarang aku jatuh ke dalam neraka yang bentuknya mengerikan.”

Osānagāthamāha. Tattha ‘‘ahaṃ pure maccharinī’’ti gāthā niraye nibbattāya vuttā, itarā anibbattāya evāti veditabbā. Sesaṃ suviññeyyamevāti.

Ia mengucapkan bait penutup. Di sana, bait “Ahaṃ pure maccharinī” diucapkan saat ia telah terlahir di neraka; sedangkan bait-bait lainnya harus dipahami sebagai yang diucapkan sebelum ia terlahir di neraka. Selebihnya mudah dipahami.

Bhikkhū revatiyā yakkhehi gahetvā nītabhāvaṃ bhagavato ārocesuṃ. Taṃ sutvā bhagavā ādito paṭṭhāya imaṃ vatthuṃ kathetvā upari vitthārena dhammaṃ desesi, desanāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Kāmañcetaṃ revatīpaṭibaddhāya kathāya yebhuyyabhāvato ‘‘revatīvimāna’’nti voharīyati, yasmā pana revatī vimānadevatā na hoti, nandiyassa pana devaputtassa vimānādisampattipaṭisaṃyuttañcetaṃ, tasmā purisavimānesveva saṅgahaṃ āropitanti daṭṭhabbaṃ.

Para bhiksu memberitahukan kepada Bhagavan tentang keadaan Revatī yang dibawa pergi oleh para yakkha. Mendengar hal itu, Bhagavan menceritakan kisah ini mulai dari awal dan membabarkan Dharma secara luas. Di akhir khotbah, banyak orang mencapai buah Sotapatti dan sebagainya. Walaupun kisah ini umumnya disebut sebagai “Revatīvimāna” karena sebagian besar isinya berkaitan dengan Revatī, namun harus diketahui bahwa Revatī bukanlah dewi (devatā) di istana (vimāna) tersebut; melainkan karena kisah ini berkaitan dengan kemewahan istana dan pencapaian dewa Nandiya, maka kisah ini dimasukkan ke dalam kelompok Purisavimāna (Kisah Istana Pria).

Revatīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Revati (Revatīvimānavaṇṇanā) telah selesai.

3. Chattamāṇavakavimānavaṇṇanā

3. Penjelasan Kisah Istana Pemuda Chatta

Yo vadataṃ pavaro manujesūti chattamāṇavakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena setabyāyaṃ aññatarassa brāhmaṇassa kicchāladdho putto chatto nāma brāhmaṇamāṇavo ahosi. So vayappatto pitarā pesito ukkaṭṭhaṃ gantvā brāhmaṇassa pokkharasātissa santike medhāvitāya analasatāya ca na cireneva mante vijjāṭṭhānāni ca uggahetvā brāhmaṇasippe nipphattiṃ patto. So ācariyaṃ abhivādetvā ‘‘mayā tumhākaṃ santike sippaṃ [Pg.213] sikkhitaṃ, kiṃ vo garudakkhiṇaṃ demī’’ti āha. Ācariyo ‘‘garudakkhiṇā nāma antevāsikassa vibhavānurūpā, kahāpaṇasahassamānehī’’ti āha. Chattamāṇavo ācariyaṃ abhivādetvā setabyaṃ gantvā mātāpitaro vanditvā tehi abhinandiyamāno katapaṭisanthāro tamatthaṃ pitu ārocetvā ‘‘detha me dātabbayuttakaṃ, ajjeva datvā āgamissāmī’’ti āha. Taṃ mātāpitaro ‘‘tāta, ajja vikālo, sve gamissasī’’ti vatvā kahāpaṇe nīharitvā bhaṇḍikaṃ bandhāpetvā ṭhapesuṃ. Corā taṃ pavattiṃ ñatvā chattamāṇavakassa gamanamagge aññatarasmiṃ vanagahane nilīnā acchiṃsu ‘‘māṇavaṃ māretvā kahāpaṇe gaṇhissāmā’’ti.

“Yo vadataṃ pavaro manujesū” adalah kisah istana pemuda Chatta. Bagaimanakah asal-usulnya? Bhagavan berdiam di Hutan Jeta, dekat Sāvatthī. Pada waktu itu, di Setabyā terdapat seorang pemuda brahmana bernama Chatta, putra seorang brahmana yang didapatkan dengan penuh kesulitan. Setelah dewasa, ia diutus oleh ayahnya pergi ke Ukkaṭṭhā ke hadapan brahmana Pokkharasāti. Karena kecerdasan dan ketekunannya, ia tidak lama kemudian mempelajari mantra-mantra dan cabang-cabang ilmu serta mencapai kesempurnaan dalam keterampilan brahmana. Ia memberi hormat kepada gurunya dan berkata, “Hamba telah mempelajari ilmu di hadapan Anda, persembahan guru (gurudakkhiṇā) apakah yang harus hamba berikan kepada Anda?” Sang guru berkata, “Yang disebut persembahan guru itu sesuai dengan kekayaan murid; bawalah seribu kahāpaṇa.” Pemuda Chatta memberi hormat kepada gurunya, pergi ke Setabyā, bersujud kepada orang tuanya, disambut dengan gembira dan keramah-tamahan, lalu memberitahukan maksud kedatangannya kepada ayahnya dan berkata, “Berikanlah kepadaku harta yang pantas untuk diberikan, aku akan memberikannya hari ini juga lalu kembali.” Orang tuanya berkata, “Anakku, sekarang sudah larut, pergilah besok saja.” Setelah berkata demikian, mereka mengeluarkan uang kahāpaṇa, menyuruhnya dibungkus, lalu menyimpannya. Para penyamun mengetahui kejadian itu, lalu bersembunyi di tengah hutan di jalan yang akan dilewati pemuda Chatta dengan pikiran, “Kami akan membunuh pemuda itu dan mengambil uang kahāpaṇanya.”

Bhagavā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento chattamāṇavakassa saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhānaṃ, corehi māritassa devaloke nibbattiṃ, tato saha vimānena āgatassa tattha sannipatitaparisāya ca dhammābhisamayaṃ disvā paṭhamatarameva gantvā māṇavakassa gamanamagge aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Māṇavo ācariyadhanaṃ gahetvā setabyato ukkaṭṭhābhimukho gacchanto antarāmagge bhagavantaṃ nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā aṭṭhāsi. ‘‘Kuhiṃ gamissasī’’ti bhagavatā vutto ‘‘ukkaṭṭhaṃ, bho gotama, gamissāmi mayhaṃ ācariyassa pokkharasātissa garudakkhiṇaṃ dātu’’nti āha. Atha bhagavā ‘‘jānāsi pana tvaṃ, māṇava, tīṇi saraṇāni, pañca sīlānī’’ti vatvā tena ‘‘nāhaṃ jānāmi, kimatthiyāni panetāni kīdisāni cā’’ti vutte ‘‘idamīdisa’’nti saraṇagamanassa sīlasamādānassa ca phalānisaṃsaṃ vibhāvetvā ‘‘uggaṇhāhi tāva, māṇavaka, saraṇagamanavidhi’’nti vatvā ‘‘sādhu uggaṇhissāmi, kathetha bhante bhagavā’’ti tena yācito tassa ruciyā anurūpaṃ gāthābandhavasena saraṇagamanavidhiṃ dassento –

Pada waktu fajar, Bhagavan bangkit dari pencapaian belas kasih yang agung (mahākaruṇāsamāpatti) dan mengamati dunia, Beliau melihat kemantapan pemuda Chatta dalam perlindungan (saraṇa) dan sila, serta kelahirannya di alam dewa setelah dibunuh oleh para penyamun, dan kemudian kedatangannya dari sana bersama dengan istananya (vimāna) serta penembusan Dharma (dhammābhisamaya) oleh kerumunan orang yang berkumpul di sana. Melihat hal itu, Beliau pergi lebih awal dan duduk di bawah sebuah pohon di jalan yang akan dilalui oleh pemuda tersebut. Pemuda itu, sambil membawa harta untuk gurunya, pergi dari Setabyā menuju Ukkaṭṭhā. Di tengah jalan, ia melihat Bhagavan sedang duduk, lalu mendekat dan berdiri di sana. Ketika ditanya oleh Bhagavan, “Engkau hendak pergi ke mana?” ia menjawab, “O Gotama, hamba hendak pergi ke Ukkaṭṭhā untuk memberikan persembahan guru kepada guru hamba, Pokkharasāti.” Kemudian Bhagavan berkata, “Pemuda, apakah engkau mengetahui tiga perlindungan dan lima sila?” Ketika ia menjawab, “Hamba tidak mengetahuinya; apakah kegunaannya dan seperti apakah itu?” Beliau menjelaskan manfaat dari pencapaian perlindungan dan pengambilan sila dengan menjelaskan, “Demikianlah hal ini,” lalu berkata, “Pelajarilah terlebih dahulu, wahai pemuda, tata cara perlindungan.” Setelah dimohon oleh pemuda itu dengan berkata, “Baiklah hamba akan mempelajarinya, mohon Bhagavan membabarkannya,” Beliau menunjukkan tata cara mengambil perlindungan melalui rangkaian bait-bait yang sesuai dengan keinginannya –

886.

886.

‘‘Yo vadataṃ pavaro manujesu, sakyamunī bhagavā katakicco;

Pāragato balavīriyasamaṅgī, taṃ sugataṃ saraṇatthamupehi.

“Beliaulah yang terbaik di antara manusia yang berbicara, Sang Sakyamuni, Bhagavan yang telah menyelesaikan tugas-Nya; Yang telah sampai di seberang, yang memiliki kekuatan dan semangat; pergilah berlindung kepada Sang Sugata itu.”

887.

887.

‘‘Rāgavirāgamanejamasokaṃ[Pg.214], dhammamasaṅkhatamappaṭikūlaṃ;

Madhuramimaṃ paguṇaṃ suvibhattaṃ, dhammamimaṃ saraṇatthamupehi.

“Berhentinya nafsu, tanpa gejolak, tanpa kesedihan, Dharma yang tidak terkondisi, yang tidak menjijikkan; manis, lancar, dan terbagi dengan baik; pergilah berlindung kepada Dharma ini.”

888.

888.

‘‘Yattha ca dinna mahapphalamāhu, catūsu sucīsu purisayugesu;

Aṭṭha ca puggala dhammadasā te, saṅghamimaṃ saraṇatthamupehī’’ti. –

“Dan di mana pemberian dikatakan berbuah besar, pada empat pasang pribadi yang suci; delapan orang yang melihat Dharma; pergilah berlindung kepada Sangha ini.”

Tisso gāthāyo abhāsi.

Beliau membabarkan tiga bait tersebut.

886. Tattha yoti aniyamitavacanaṃ, tassa ‘‘ta’’nti iminā niyamanaṃ veditabbaṃ. Vadatanti vadantānaṃ. Pavaroti seṭṭho, kathikānaṃ uttamo vādīvaroti attho. Manujesūti ukkaṭṭhaniddeso yathā ‘‘satthā devamanussāna’’nti. Bhagavā pana devamanussānampi brahmānampi sabbesampi sattānaṃ pavaroyeva, bhagavato ca carimabhave manussesu uppannatāya vuttaṃ ‘‘manujesū’’ti. Tenevāha ‘‘sakyamunī’’ti. Sakyakulappasutatāya sakyo, kāyamoneyyādīhi samannāgatato anavasesassa ca ñeyyassa munanato muni cāti sakyamuni. Bhāgyavantatādīhi catūhi kāraṇehi bhagavā. Catūhi maggehi kātabbassa pariññādipabhedassa soḷasavidhassa kiccassa katattā nipphāditattā katakicco. Pāraṃ sakkāyassa paratīraṃ nibbānaṃ gato sayambhuñāṇena adhigatoti pāragato. Asadisena kāyabalena, anaññasādhāraṇena ñāṇabalena, catubbidhasammappadhānavīriyena ca samannāgatattā balavīriyasamaṅgī. Sobhanagamanattā, sundaraṃ ṭhānaṃ gatattā, sammā gatattā, sammā ca gaditattā sugato. Taṃ sugataṃ sammāsambuddhaṃ saraṇatthaṃ saraṇāya parāyaṇāya apāyadukkhavaṭṭadukkhaparittāṇāya upehi upagaccha, ajja paṭṭhāya ahitanivattanena hitasaṃvaḍḍhanena ‘‘ayaṃ me bhagavā saraṇaṃ tāṇaṃ leṇaṃ parāyaṇaṃ gati paṭisaraṇa’’nti bhaja seva, evaṃ jānāhi vā bujjhassūti attho.

886. Di sana, kata 'yo' adalah kata ganti tak tentu, dan penentuannya (pembatasan maknanya) harus dipahami melalui kata 'taṃ' ini. 'Vadatanti' berarti di antara mereka yang berbicara. 'Pavaro' berarti yang paling mulia, yaitu yang terbaik di antara para pembicara atau yang paling unggul di antara para pendebat; demikianlah maknanya. 'Manujesū' adalah ungkapan yang menunjukkan keunggulan, seperti dalam frasa 'satthā devamanussānaṃ' (guru para dewa dan manusia). Meskipun demikian, Sang Bhagavā adalah yang paling unggul di antara para dewa, manusia, Brahma, dan bahkan semua makhluk hidup; namun karena Beliau terlahir di antara manusia pada kehidupan terakhir-Nya, maka disebutkan 'manujesū'. Karena itulah dikatakan 'sakyamunī'. Beliau disebut 'Sakya' karena terlahir di dalam klan Sakya, dan disebut 'muni' karena memiliki kesempurnaan dalam pengendalian tubuh (kāyamoneyya) dan sebagainya, serta karena mengetahui segala hal yang patut diketahui tanpa sisa; maka disebut 'Sakyamuni'. Sang Bhagavā disebut demikian karena empat alasan seperti memiliki keberuntungan (bhāgyavantatā) dan sebagainya. Beliau disebut 'katakicco' (telah menyelesaikan tugas) karena telah menyelesaikan dan menyempurnakan enam belas jenis kewajiban (kicca), termasuk pemahaman penuh (pariññā) dan sebagainya, yang harus dilakukan melalui empat jalan (magga). Beliau disebut 'pāragato' (telah sampai ke seberang) karena telah mencapai Nibbāna, yaitu pantai seberang dari diri yang berkumpul (sakkāya), yang dicapai melalui pengetahuan Swatantra (sayambhuñāṇa). Beliau disebut sebagai sosok yang memiliki kekuatan dan semangat (balavīriyasamaṅgī) karena memiliki kekuatan fisik yang tak tertandingi, kekuatan pengetahuan yang tidak dimiliki oleh orang lain, dan empat jenis usaha benar (sammappadhānavīriya). Beliau disebut 'sugato' karena cara berjalan yang indah, karena telah pergi ke tempat yang mulia (Nibbāna), karena telah berjalan dengan benar, dan karena telah berbicara dengan benar. Mendekatlah kepada Sang Sugata, Sang Buddha yang Telah Sadar Sempurna, demi perlindungan, sebagai tempat bernaung, sebagai pelindung, dan sebagai tujuan akhir untuk melindungi diri dari penderitaan alam rendah dan penderitaan lingkaran tumimbal lahir. Mulai hari ini, dengan meninggalkan apa yang tidak bermanfaat dan mengembangkan apa yang bermanfaat, hormatilah dan layanilah dengan berpikir: 'Sang Bhagavā ini adalah perlindunganku, bentengku, tempat bernaungku, tujuan utamaku, jalanku, dan tempat sandaranku.' Demikianlah maknanya: ketahuilah atau pahamilah.

887. Rāgavirāganti ariyamaggamāha. Tena hi ariyā anādikālabhāvitampi rāgaṃ virajjenti. Anejamasokanti ariyaphalaṃ. Tañhi ejāsaṅkhātāya taṇhāya avasiṭṭhānañca sokanimittānaṃ kilesānaṃ sabbaso paṭippassambhanato [Pg.215] ‘‘anejaṃ asoka’’nti ca vuccati. Dhammanti sabhāvadhammaṃ. Sabhāvato gahetabbadhammo hesa yadidaṃ maggaphalanibbānāni, na pariyattidhammo viya paññattidhammavasena. Dhammanti vā paramatthadhammaṃ, nibbānanti attho. Samecca sambhuyya paccayehi kataṃ saṅkhataṃ, na saṅkhatanti asaṅkhataṃ. Tadeva nibbānaṃ. Natthi ettha kiñcipi paṭikūlanti appaṭikūlaṃ. Savanavelāyaṃ upaparikkhaṇavelāyaṃ paṭipajjanavelāyanti sabbadāpi iṭṭhamevāti madhuraṃ. Sabbaññutaññāṇasannissayāya paṭibhānasampadāya pavattitattā suppavattibhāvato nipuṇabhāvato ca paguṇaṃ. Vibhajitabbassa atthassa khandhādivasena kusalādivasena uddesādivasena ca suṭṭhu vibhajanato suvibhattaṃ. Tīhipi padehi pariyattidhammameva vadati. Teneva hissa āpāthakāle viya vimaddanakālepi kathentassa viya suṇantassāpi sammukhībhāvato ubhatopaccakkhatāya dassanatthaṃ ‘‘ima’’nti vuttaṃ. Dhammanti yathāvapaṭipajjante apāyadukkhapātato dhāraṇatthena dhammaṃ, idaṃ catubbidhassāpi dhammassa sādhāraṇavacanaṃ. Pariyattidhammopi hi saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhānamattāyapi yathāvapaṭipattiyā apāyadukkhapātato dhāreti eva. Imassa ca atthassa idameva vimānaṃ sādhakanti daṭṭhabbaṃ. Sādhāraṇabhāvena yathāvuttadhammassa paccakkhaṃ katvā dassento puna ‘‘ima’’nti āha.

887. Istilah 'rāgavirāgaṃ' merujuk pada Jalan Mulia (ariyamagga). Sebab, melalui Jalan Mulia itulah para Ariya melenyapkan nafsu (rāga) yang telah terpupuk sejak waktu yang tak berawal. 'Anejamasokaṃ' merujuk pada Buah Kemuliaan (ariyaphala). Sebab, buah tersebut disebut 'anejaṃ' (tanpa kegelisahan) karena memadamkan sepenuhnya haus (taṇhā) yang disebut kegelisahan (ejā), dan disebut 'asokaṃ' (tanpa kesedihan) karena memadamkan sepenuhnya sisa kekotoran batin yang menjadi penyebab kesedihan. 'Dhammaṃ' merujuk pada fenomena alami (sabhāvadhamma). Sesungguhnya, Dhamma yang harus dipahami sebagai realitas alami adalah Magga, Phala, dan Nibbāna, bukan berdasarkan konsep penamaan (paññattidhamma) seperti dalam teks pelajaran (pariyattidhamma). Atau, 'Dhammaṃ' merujuk pada kebenaran mutlak (paramatthadhamma), yaitu Nibbāna. 'Asaṅkhata' (yang tak terkondisi) berarti sesuatu yang tidak dibuat oleh sebab-sebab yang berkumpul; itulah Nibbāna. Disebut 'appaṭikūlaṃ' (tidak menjijikkan) karena di dalamnya tidak ada sedikit pun hal yang menjijikkan. Disebut 'madhuraṃ' (manis) karena selalu diinginkan, baik pada saat didengar, saat direnungkan, maupun saat dipraktikkan. Disebut 'paguṇaṃ' karena mengalir dengan baik dan halus karena bersandar pada Pengetahuan Segala Tahu (Sabbaññutaññāṇa) dan kesempurnaan kefasihan (paṭibhāna). Disebut 'suvibhattaṃ' (terbagi dengan baik) karena maknanya telah diuraikan dengan sangat baik melalui kelompok unsur (khandha), klasifikasi kebajikan (kusala), serta melalui garis besar (uddesa) dan rinciannya. Dengan ketiga kata tersebut, Beliau juga merujuk pada teks ajaran (pariyattidhamma). Karena itulah, untuk menunjukkan bukti langsung bagi si pembicara maupun pendengar, baik saat ajaran itu muncul maupun saat direnungkan, maka digunakan kata 'imaṃ' (ini). Disebut 'Dhamma' karena menyokong (dhāraṇa) mereka yang mempraktikkannya dengan benar agar tidak jatuh ke dalam penderitaan alam rendah; ini adalah istilah umum untuk keempat jenis Dhamma tersebut. Sebab, teks ajaran (pariyattidhamma) pun, bahkan hanya dengan berlandaskan pada perlindungan dan kemoralan melalui praktik yang benar, benar-benar menyokong seseorang agar tidak jatuh ke dalam penderitaan alam rendah. Dan istana (vimāna) ini sendiri harus dipandang sebagai bukti dari makna tersebut. Sang Guru, yang menunjukkan Dhamma yang telah disebutkan secara umum itu sebagai bukti nyata bagi pemuda itu, sekali lagi mengucapkan 'imaṃ'.

888. Yatthāti yasmiṃ ariyasaṅghe. Dinnanti pariccattaṃ annādideyyadhammaṃ. Dinna mahapphalanti gāthāsukhatthaṃ anunāsikalopo kato. Accantameva kilesāsucito visujjhanena sucīsu ‘‘sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno’’tiādinā (a. ni. 8.60) vuttesu catūsu purisayugesu. Aṭṭhāti maggaṭṭhaphalaṭṭhesu yugaḷe akatvā visuṃ visuṃ gahaṇena aṭṭha puggalā. Gāthāsukhatthameva cettha ‘‘puggala dhammadasā’’ti rassaṃ katvā niddeso. Dhammadasāti catusaccadhammassa nibbānadhammassa ca paccakkhato dassanakā. Diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatabhāvena saṅghaṃ.

888. 'Yattha' berarti di dalam Persaudaraan Mulia (ariyasaṅgha) tersebut. 'Dinnaṃ' berarti pemberian berupa benda yang layak diderma seperti makanan dan sebagainya yang telah dilepaskan. Dalam frasa 'dinna mahapphalaṃ', penghilangan bunyi sengau dilakukan demi kemudahan rima bait (gāthā). Disebut 'sucīsu' (di antara mereka yang suci) karena kesucian mereka dari kekotoran batin yang kotor secara mutlak, yakni di antara empat pasang pria mulia yang disebutkan sebagai 'pemasuk arus, yang mempraktikkan realisasi buah pemasuk arus' dan seterusnya. 'Aṭṭha' (delapan) merujuk pada delapan individu mulia (puggala) jika dihitung secara terpisah tanpa memasangkan mereka yang berada di jalan (maggaṭṭha) dan mereka yang berada di buah (phalaṭṭha). Penunjukan 'puggala dhammadasā' dengan vokal pendek dilakukan demi kemudahan rima bait. 'Dhammadasā' berarti mereka yang melihat kebenaran empat kesunyataan mulia dan Nibbāna secara langsung. Disebut 'Saṅgha' karena mereka bersatu melalui kesamaan pandangan dan kemoralan.

Evaṃ bhagavatā tīhi gāthāhi saraṇaguṇasandassanena saddhiṃ saraṇagamanavidhimhi vutte māṇavo taṃtaṃsaraṇaguṇānussaraṇamukhena saraṇagamanavidhino attano hadaye ṭhapitabhāvaṃ vibhāvento tassā tassā gāthāya [Pg.216] anantaraṃ ‘‘yo vadataṃ pavaro’’tiādinā taṃ taṃ gāthaṃ paccanubhāsi. Evaṃ paccanubhāsitvā ṭhitassa pañca sikkhāpadāni sarūpato phalānisaṃsato ca vibhāvetvā tesaṃ samādānavidhiṃ kathesi. So tampi suṭṭhu upadhāretvā pasannamānaso ‘‘handāhaṃ bhagavā gamissāmī’’ti vatvā ratanattayaguṇaṃ anussaranto taṃyeva maggaṃ paṭipajji. Bhagavāpi ‘‘alaṃ imassa ettakaṃ kusalaṃ devalokūpapattiyā’’ti jetavanameva agamāsi.

Setelah Sang Bhagavā menjelaskan cara berlindung bersama dengan penjelasan kualitas dari perlindungan tersebut melalui tiga bait kalimat, pemuda (Chatta) itu menyatakan bahwa cara berlindung tersebut telah tertanam di dalam hatinya dengan merenungkan setiap kualitas dari Tiga Perlindungan tersebut; dia mengulangi setiap bait yang dimulai dengan 'yo vadataṃ pavaro' dan seterusnya segera setelah bait-bait itu diucapkan. Bagi pemuda yang berdiri setelah mengulangi bait-bait itu, Sang Bhagavā kemudian menjelaskan lima sila (pañca sikkhāpada) baik dari segi bentuknya maupun manfaatnya, serta mengajarkan cara menjalankannya. Pemuda itu memperhatikan hal itu dengan sangat baik, dan dengan pikiran yang penuh keyakinan, dia berkata, 'Sang Bhagavā, sekarang hamba akan pergi,' lalu dia melanjutkan perjalanannya sambil terus-menerus merenungkan kualitas Tiga Permata (Ratanattaya). Sang Bhagavā pun kembali ke Hutan Jeta, sambil membatin, 'Cukuplah kebajikan sebanyak ini bagi pemuda ini untuk terlahir di alam dewa.'

Māṇavassa pana pasannacittassa ratanattayaguṇaṃ sallakkhaṇavasena ‘‘saraṇaṃ upemī’’ti pavattacittuppādatāya saraṇesu ca, bhagavatā vuttanayena pañcannaṃ sīlānaṃ adhiṭṭhānena sīlesu ca patiṭṭhitassa teneva nayena ratanattayaguṇe anussarantasseva gacchantassa corā magge pariyuṭṭhiṃsu. So te agaṇetvā ratanattayaguṇe anussarantoyeva gacchati. Tañceko coro gumbantaraṃ upanissāya ṭhito visapītena sarena sahasāva vijjhitvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā kahāpaṇabhaṇḍikaṃ gahetvā attano sahāyehi saddhiṃ pakkāmi. Māṇavo pana kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddho viya accharāsahassaparivuto saṭṭhisakaṭabhārālaṅkārapaṭimaṇḍitattabhāvo nibbatti, tassa vimānassa ābhā sātirekāni vīsatiyojanāni pharitvā tiṭṭhati.

Namun bagi si pemuda, yang memiliki pikiran penuh keyakinan dan telah mantap dalam perlindungan karena munculnya kesadaran untuk berlindung dengan cara merenungkan kualitas Tiga Permata, serta telah mantap dalam kemoralan dengan menjalankan lima sila sesuai cara yang diajarkan Sang Bhagavā; ketika dia sedang berjalan sambil terus merenungkan kualitas Tiga Permata dengan cara yang sama, sekelompok perampok menghadangnya di jalan. Dia mengabaikan para perampok itu dan tetap berjalan sambil merenungkan kualitas Tiga Permata. Salah seorang perampok yang bersembunyi di dalam semak-semak memanahnya dengan anak panah beracun secara tiba-tiba, menyebabkannya meninggal dunia, lalu perampok itu mengambil bungkusan berisi uang dan pergi bersama teman-temannya. Sedangkan si pemuda, setelah meninggal dunia, terlahir di alam Tāvatiṃsa di sebuah istana emas berukuran tiga puluh yojana, dikelilingi oleh seribu bidadari seolah-olah dia baru saja terbangun dari tidur, dengan tubuh yang dihiasi perhiasan seberat enam puluh muatan kereta. Cahaya dari istananya itu memancar dan menyelimuti wilayah sejauh lebih dari dua puluh yojana.

Atha māṇavaṃ kālakataṃ disvā setabyagāmavāsino manussā setabyaṃ gantvā tassa mātāpitūnaṃ ukkaṭṭhagāmavāsino ca ukkaṭṭhaṃ gantvā brāhmaṇassa pokkharasātissa kathesuṃ. Taṃ sutvā tassa mātāpitaro ñātimittā brāhmaṇo ca pokkharasāti saparivārā assumukhā rodamānā taṃ padesaṃ agamaṃsu, yebhuyyena setabyavāsino ca ukkaṭṭhavāsino ca icchānaṅgalavāsino ca sannipatiṃsu, mahāsamāgamo ahosi. Atha māṇavassa mātāpitaro maggassa avidūre citakaṃ sajjetvā sarīrakiccaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.

Kemudian, setelah melihat mayat sang pemuda, penduduk desa Setabya pergi ke Setabya dan memberitahukan kepada orang tuanya; sedangkan penduduk desa Ukkaṭṭha pergi ke Ukkaṭṭha dan memberitahukan kepada brahmana Pokkharasāti. Mendengar hal itu, orang tua, sanak saudara, sahabat, dan brahmana Pokkharasāti beserta pengikutnya, dengan wajah bersimbah air mata sambil menangis, pergi ke tempat tersebut. Sebagian besar penduduk Setabya, Ukkaṭṭha, dan Icchānaṅgala berkumpul; terjadilah suatu pertemuan besar. Kemudian orang tua sang pemuda menyiapkan tumpukan kayu bakar tidak jauh dari jalan dan mulai melaksanakan upacara pembakaran jenazah.

Atha bhagavā cintesi ‘‘mayi gate chattamāṇavo maṃ vandituṃ āgamissati, āgatañca taṃ katakammaṃ kathāpento kammaphalaṃ paccakkhaṃ kāretvā dhammaṃ desessāmi, evaṃ mahājanassa dhammābhisamayo bhavissatī’’ti cintetvā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ taṃ padesaṃ upagantvā aññatarasmiṃ rukkhamūle [Pg.217] nisīdi chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjento. Atha chattamāṇavadevaputtopi attano sampattiṃ paccavekkhitvā, tassā kāraṇaṃ upadhārento saraṇagamanañca sīlasamādānañca disvā, vimhayajāto bhagavati sañjātapasādabahumāno ‘‘idānevāhaṃ gantvā bhagavantañca bhikkhusaṅghañca vandissāmi, ratanattayaguṇe ca mahājanassa pākaṭe karissāmī’’ti kataññutaṃ nissāya sakalaṃ taṃ araññapadesaṃ ekālokaṃ karonto, saha vimānena āgantvā vimānato oruyha mahatā parivārena saddhiṃ dissamānarūpo upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatanto abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi. Taṃ disvā mahājano ‘‘ko nu kho ayaṃ devo vā brahmā vā’’ti acchariyabbhutajāto upasaṅkamitvā bhagavantaṃ parivāresi. Bhagavā tena katapuññakammaṃ pākaṭaṃ kātuṃ –

Kemudian Sang Bhagavā berpikir: 'Saat Aku pergi, Chatta Māṇava akan datang untuk bersujud kepada-Ku; dan setelah dia datang, dengan memintanya menjelaskan perbuatan yang telah dilakukannya, serta membuat buah kamma menjadi nyata secara langsung, Aku akan membabarkan Dhamma. Dengan demikian, penembusan Dhamma akan terjadi bagi khalayak ramai.' Setelah berpikir demikian, bersama dengan persamuan besar para bhikkhu, Beliau pergi ke tempat tersebut dan duduk di bawah sebatang pohon tertentu sambil memancarkan sinar Buddha enam warna. Kemudian dewa Chatta pun merenungkan kemakmuran miliknya sendiri; saat mencari tahu penyebabnya, dia melihat perbuatan berlindung pada tiga permata dan menjalankan sila, sehingga dia dipenuhi rasa takjub dan keyakinan serta rasa hormat yang besar kepada Sang Bhagavā. Ia berpikir: 'Sekarang juga aku akan pergi dan bersujud kepada Sang Bhagavā serta Sangha para bhikkhu, dan aku akan menyatakan kebajikan-kebajikan Permata Utama (Tiratana) kepada khalayak ramai.' Atas dasar rasa tahu budi, ia membuat seluruh wilayah hutan itu menjadi terang benderang, datang bersama dengan istana surgawinya, turun dari istana tersebut, dan dengan pengiring yang banyak, menampakkan wujudnya, mendekat, lalu bersujud di kaki Sang Bhagavā dengan kepalanya, memberikan penghormatan, merangkapkan tangan (anjali), dan berdiri di satu sisi. Melihatnya, khalayak ramai bertanya-tanya: 'Siapakah ini, apakah seorang dewa ataukah Brahma?' Untuk menyatakan perbuatan berjasa dan pahala yang dilakukan oleh dewa tersebut, Sang Bhagavā bertanya kepadanya:

889.

889.

‘‘Na tathā tapati nabhe sūriyo, cando ca na bhāsati na phusso;

Yathā atulamidaṃ mahappabhāsaṃ, ko nu tvaṃ tidivā mahiṃ upāgā.

'Matahari di langit tidak bersinar seperti ini, rembulan pun tidak bercahaya, demikian pula bintang Pusya; (tidak bersinar) sebagaimana istana dengan cahaya yang sangat cemerlang dan tak terbandingkan ini. Siapakah Anda yang datang dari alam surga ke bumi ini?'

890.

890.

‘‘Chindati raṃsī pabhaṅkarassa, sādhikavīsatiyojanāni ābhā;

Rattimapi yathā divaṃ karoti, parisuddhaṃ vimalaṃ subhaṃ vimānaṃ.

'Sinar-sinarnya mengalahkan cahaya sang pembuat cahaya (matahari), cahayanya terpancar lebih dari dua puluh yojana; istana yang sangat murni, tanpa noda, dan indah ini membuat malam hari menjadi seperti siang hari.'

891.

891.

‘‘Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ, vokiṇṇaṃ kusumehi nekacittaṃ;

Arajavirajahemajālachannaṃ, ākāse tapati yathāpi sūriyo.

'Penuh dengan berbagai macam teratai merah dan teratai putih yang indah, bertaburan dengan beraneka jenis bunga; tanpa debu, bebas dari noda, dan tertutup oleh jaring emas, istana ini bersinar di angkasa bagaikan matahari.'

892.

892.

‘‘Rattambarapītavāsasāhi, agarupiyaṅgucandanussadāhi;

Kañcanatanusannibhattacāhi, paripūraṃ gaganaṃva tārakāhi.

'Penuh dengan para bidadari yang mengenakan pakaian merah dan kuning, yang harum dengan aroma kayu gaharu, bunga piyaṅgu, dan kayu cendana; yang memiliki kulit halus bagaikan emas, istana ini penuh sesak bagaikan langit dengan bintang-bintang.'

893.

893.

‘‘Naranāriyo [Pg.218] bahuketthanekavaṇṇā, kusumavibhūsitābharaṇettha sumanā;

Anilapamuñcitā pavanti surabhiṃ, tapaniyavitatā suvaṇṇachannā.

'Banyak pria dan wanita bidadari dengan berbagai warna di sini, yang gembira dengan perhiasan yang dihiasi bunga-bunga; mereka menyebarkan aroma harum saat tertiup angin, dihiasi dengan emas murni dan tertutup emas.'

894.

894.

‘‘Kissa saṃyamassa ayaṃ vipāko, kenāsi kammaphalenidhūpapanno;

Yathā ca te adhigatamidaṃ vimānaṃ, tadanupadaṃ avacāsi iggha puṭṭho’’ti. –

'Pahala dari pengendalian diri manakah ini? Melalui buah kamma apa Anda terlahir di sini? Dan bagaimana istana ini Anda peroleh, jelaskanlah hal itu secara berurutan saat ditanya!'

Taṃ devaputtaṃ paṭipucchi.

Demikianlah Beliau bertanya kepada dewa tersebut.

886. Tattha tapatīti dippati. Nabheti ākāse. Phussoti phussatārakā. Atulanti anupamaṃ, appamāṇaṃ vā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā idaṃ tava vimānaṃ anupamaṃ appamāṇaṃ pabhassarabhāvena tato eva mahappabhāsaṃ ākāse dippati, na tathā tārakarūpāni dippanti, na cando, tāni tāva tiṭṭhantu, nāpi sūriyo dippati, evaṃbhūto ko nu tvaṃ devalokato imaṃ bhūmipadesaṃ upagato, taṃ pākaṭaṃ katvā imassa mahājanassa kathehīti.

886. Di sana, 'tapatī' berarti bersinar. 'Nabhe' berarti di angkasa. 'Phusso' berarti bintang Pusya. 'Atulaṃ' berarti tidak ada bandingannya, atau tidak terbatas. Inilah maksudnya—sebagaimana istana Anda ini tidak ada bandingannya, tidak terbatas, bersinar di angkasa dengan cahaya yang cemerlang karena alasan itu jugalah ia memiliki cahaya yang sangat besar; kumpulan bintang-bintang tidak bersinar seperti itu, rembulan juga tidak, apalagi matahari; Anda yang memiliki wujud seperti itu, siapakah Anda yang datang dari alam dewa ke tempat di bumi ini? Nyatakanlah hal itu dan katakanlah kepada orang banyak ini—demikianlah maksudnya.

890. Chindatīti vicchindati, pavattituṃ adento paṭihanatīti attho. Raṃsīti rasmiyo. Pabhaṅkarassāti sūriyassa. Tassa ca vimānassa pabhā samantato pañcavīsati yojanāni pharitvā tiṭṭhati. Tenāha ‘‘sādhikavīsatiyojanāni ābhā’’ti. Rattimapi yathā divaṃ karotīti attano pabhāya andhakāraṃ vidhamantaṃ rattibhāgampi divasabhāgaṃ viya karoti. Parisamantato anto ceva bahi ca suddhatāya parisuddhaṃ. Sabbaso malābhāvena vimalaṃ. Sundaratāya subhaṃ.

890. 'Chindati' berarti memotong, maksudnya menghalangi atau tidak membiarkan (cahaya lain) muncul. 'Raṃsī' berarti sinar-sinar. 'Pabhaṅkarassā' berarti milik matahari. Dan cahaya istana tersebut memancar sejauh dua puluh lima yojana ke segala arah. Karena itulah dikatakan 'sādhikavīsatiyojanāni ābhā' (cahayanya terpancar lebih dari dua puluh yojana). 'Rattimapi yathā divaṃ karotī' berarti dengan cahayanya sendiri menghalau kegelapan, ia membuat waktu malam menjadi seperti waktu siang. 'Parisuddhaṃ' berarti sangat murni karena kesucian baik di dalam maupun di luar ke segala arah. 'Vimalaṃ' berarti tanpa noda karena ketiadaan segala kekotoran. 'Subhaṃ' berarti indah karena kebagusannya.

891. Bahupadumavicitrapuṇḍarīkanti bahuvidharattakamalañceva vicittavaṇṇasetakamalañca. Setakamalaṃ padumaṃ, rattakamalaṃ puṇḍarīkanti vadanti. Vokiṇṇaṃ kusumehīti aññehi ca nānāvidhehi pupphehi samokiṇṇaṃ. Nekacittanti [Pg.219] mālākammalatākammādinānāvidhavicittaṃ. Arajavirajahemajālachannanti sayaṃ apagatarajaṃ virajena niddosena kañcanajālena chāditaṃ.

891. 'Bahupadumavicitrapuṇḍarīkaṃ' berarti berbagai macam teratai merah dan juga teratai putih yang berwarna indah. Mereka menyebut teratai putih sebagai 'paduma' dan teratai merah sebagai 'puṇḍarīka'. 'Vokiṇṇaṃ kusumehi' berarti bertaburan dengan berbagai jenis bunga lainnya yang bermacam-macam. 'Nekacittaṃ' berarti indah dengan berbagai hiasan seperti motif bunga, motif sulur, dan sebagainya. 'Arajavirajahemajālachannā' berarti dirinya sendiri bebas dari debu dan kekotoran, serta tertutup oleh jaring emas yang murni dan tanpa cela.

892. Rattambarapītavāsasāhīti rattavatthāhi ceva pītavatthāhi ca. Ekā hi rattaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā pītaṃ uttariyaṃ karoti, aparā pītaṃ nivāsetvā rattaṃ uttariyaṃ karoti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘rattambarapītavāsasāhī’’ti. Agarupiyaṅgucandanussadāhīti agarugandhena piyaṅgumālāhi candanagandhehi ca ussadāhi, ussannadibbāgarugandhādikāhīti attho. Kañcanatanusannibhattacāhīti kanakasadisasukhumacchavīhi. Paripūranti tahaṃ tahaṃ vicarantīhi saṅgītipasutāhi ca paripuṇṇaṃ.

892. 'Rattambarapītavāsasāhi' berarti dengan pakaian merah dan juga pakaian kuning. Sebab, satu bidadari mengenakan kain surgawi berwarna merah dan menggunakan kain kuning sebagai selendang atas, sedangkan yang lainnya mengenakan kain kuning dan menggunakan kain merah sebagai selendang atas. Merujuk pada hal itulah dikatakan 'rattambarapītavāsasāhi'. 'Agarupiyaṅgucandanussadāhi' berarti dengan aroma kayu gaharu, rangkaian bunga piyaṅgu, dan aroma cendana yang melimpah; maksudnya yang berlimpah dengan aroma surgawi seperti kayu gaharu dan sebagainya. 'Kañcanatanusannibhattacāhi' berarti mereka yang memiliki kulit halus menyerupai emas. 'Paripūraṃ' berarti penuh dengan para bidadari yang berkeliaran di sana-sini dan yang ahli dalam musik dan nyanyian.

893. Bahuketthāti bahukā ettha. Anekavaṇṇāti nānārūpā. Kusamavibhūsitābharaṇāti visesato surabhivāyanatthaṃ dibbakusumehi alaṅkatadibbābharaṇā. Etthāti etasmiṃ vimāne. Sumanāti sundaramanā pamuditacittā. Anilapamuñcitā pavanti surabhinti anilena pamuñcitagandhānaṃ pupphānaṃ vāyunā vimuttapattapuṭaṃ viya vibandhatāya vikasitatāya ca sugandhaṃ pavāyanti. ‘‘Anilapadhūpitā’’tipi paṭhanti, vātena mandaṃ āvuyhamānā hemamayapupphāti attho. Kanakacīrakādīhi veṇiādīsu otatatāya tapaniyavitatā. Yebhuyyena kañcanābharaṇehi acchāditasarīratāya suvaṇṇachannā. Naranāriyoti devaputtā devadhītaro ca bahukā ettha tava vimāneti dasseti.

893. "Bahuketthāti" berarti banyak di sini. "Anekavaṇṇāti" berarti berbagai rupa. "Kusamavibhūsitābharaṇāti" berarti berhiaskan perhiasan surgawi yang dihiasi dengan bunga-bunga surgawi khususnya untuk menyebarkan keharuman. "Etthāti" berarti di dalam istana ini. "Sumanāti" berarti berpikiran baik, berpikiran gembira. "Anilapamuñcitā pavanti surabhinti" berarti menyebarkan wangi yang sedap karena mekarnya bunga-bunga dan terlepasnya aroma dari kelopak bunga yang tertiup oleh angin. Ada juga yang membaca "Anilapadhūpitā", yang artinya bunga-bunga emas yang tertiup lembut oleh angin. "Tapaniyavitatā" berarti ditutupi dengan emas murni seperti pada sanggul rambut dan sebagainya. "Suvaṇṇachannā" berarti tertutup emas karena tubuhnya sebagian besar tertutup oleh perhiasan emas. "Naranāriyoti" menunjukkan bahwa ada banyak putra dewa dan putri dewa di dalam istanamu ini.

894. Iṅghāti codanatthe nipāto puṭṭhoti pucchito imassa mahājanassa kammaphalapaccakkhabhāvāyāti adhippāyo.

894. "Iṅgha" adalah kata seru dalam arti anjuran. "Puṭṭho" berarti ditanya. Maksudnya adalah "Sampaikanlah jawabanmu kepada orang banyak ini demi pembuktian nyata atas buah dari perbuatan (kamma)".

Tato devaputto imāhi gāthāhi byākāsi –

Kemudian putra dewa tersebut menjawab dengan bait-bait ini –

895.

895.

‘‘Sayamidha pathe samecca māṇavena, satthānusāsi anukampamāno;

Tava ratanavarassa dhammaṃ sutvā, karissāmīti ca bravittha chatto.

"Setelah bertemu sendiri di jalan ini dengan seorang pemuda, Sang Guru mengajar dengan penuh kasih sayang; setelah mendengar Dhamma dari Anda, Permata yang Paling Unggul, Chatta pun berkata: 'Saya akan melakukannya'."

896.

896.

‘‘Jinavarapavaraṃ [Pg.220] upehi saraṇaṃ, dhammañcāpi tatheva bhikkhusaṅghaṃ;

Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.

"'Pergilah berlindung kepada Sang Penakluk yang Paling Unggul, juga kepada Dhamma dan Sangha'; pada awalnya saya berkata, 'Tidak, Bhante', namun kemudian saya melaksanakan kata-kata Anda tepat seperti itu."

897.

897.

‘‘Mā ca pāṇavadhaṃ vividhaṃ carassu asuciṃ,Na hi pāṇesu asaññataṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;

Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.

"'Dan janganlah melakukan berbagai pembunuhan makhluk hidup yang tidak bersih, karena orang-orang bijak tidak memuji ketidakterkendalian terhadap makhluk hidup'; pada awalnya saya berkata, 'Tidak, Bhante', namun kemudian saya melaksanakan kata-kata Anda tepat seperti itu."

898.

898.

‘‘Mā ca parajanassa rakkhitampi, ādātabbamamaññitho adinnaṃ;

Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.

"'Dan janganlah berpikir untuk mengambil apa yang tidak diberikan, yang dijaga oleh orang lain'; pada awalnya saya berkata, 'Tidak, Bhante', namun kemudian saya melaksanakan kata-kata Anda tepat seperti itu."

899.

899.

‘‘Mā ca parajanassa rakkhitāyo, parabhariyā agamā anariyametaṃ;

Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.

"'Dan janganlah mendatangi para wanita yang dijaga oleh orang lain, istri-istri orang lain, karena itu adalah hal yang tidak mulia'; pada awalnya saya berkata, 'Tidak, Bhante', namun kemudian saya melaksanakan kata-kata Anda tepat seperti itu."

900.

900.

‘‘Mā ca vitathaṃ aññathā abhāṇi, na hi musāvādaṃ avaṇṇayiṃsu sappaññā;

Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.

"'Dan janganlah mengucapkan dusta secara tidak benar, karena orang-orang bijak tidak memuji perkataan dusta'; pada awalnya saya berkata, 'Tidak, Bhante', namun kemudian saya melaksanakan kata-kata Anda tepat seperti itu."

901.

901.

‘‘Yena ca purisassa apeti saññā, taṃ majjaṃ parivajjayassu sabbaṃ;

Noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante, pacchā te vacanaṃ tathevakāsiṃ.

"'Dan apa yang menyebabkan kesadaran seseorang hilang, hindarilah seluruh minuman keras itu'; pada awalnya saya berkata, 'Tidak, Bhante', namun kemudian saya melaksanakan kata-kata Anda tepat seperti itu."

902.

902.

‘‘Svāhaṃ idha pañca sikkhā karitvā, paṭipajjitvā tathāgatassa dhamme;

Dvepathamagamāsiṃ coramajjhe, te maṃ tattha vadhiṃsu bhogahetu.

"Saya yang telah menjalankan lima sila di sini dan berlatih dalam Dhamma Sang Tathāgata; di tengah jalan saya bertemu dengan para perampok, mereka membunuh saya di sana demi harta benda."

903.

903.

‘‘Ettakamidaṃ [Pg.221] anussarāmi kusalaṃ, tato paraṃ na me vijjati aññaṃ;

Tena sucaritena kammunāhaṃ, uppanno tidivesu kāmakāmī.

"Hanya kebajikan ini yang saya ingat, selain itu tidak ada hal lain bagiku; karena perbuatan baik itulah, saya terlahir di alam surga Tāvatiṃsa dengan segala keinginan yang terpenuhi."

904.

904.

‘‘Passa khaṇamuhuttasaññamassa, anudhammappaṭipattiyā vipākaṃ;

Jalamiva yasasā samekkhamānā, bahukāmaṃ pihayanti hīnakammā.

"Lihatlah buah dari pengendalian diri sesaat ini, hasil dari praktik yang selaras dengan Dhamma; bersinar dengan kemasyhuran, banyak makhluk yang melakukan perbuatan rendah mendambakannya."

905.

905.

‘‘Passa katipayāya desanāya, sugatiñcamhi gato sukhañca patto;

Ye ca te satataṃ suṇanti dhammaṃ, maññe te amataṃ phusanti khemaṃ.

"Lihatlah bagaimana dengan khotbah yang singkat saja, saya telah pergi ke alam bahagia dan mencapai kebahagiaan; mereka yang senantiasa mendengar Dhamma, menurut hemat saya, mereka akan mencapai Keamanan yang Tak Berjejak (Amata)."

906.

906.

‘‘Appampi kataṃ mahāvipākaṃ, vipulaṃ hoti tathāgatassa dhamme;

Passa katapuññatāya chatto, obhāseti pathaviṃ yathāpi sūriyo.

"Bahkan perbuatan kecil yang dilakukan dalam Dhamma Sang Tathāgata memberikan hasil yang besar dan luas; lihatlah Chatta yang karena kebajikan yang dilakukannya, menerangi bumi bagaikan matahari."

907.

907.

‘‘Kimidaṃ kusalaṃ kimācarema, icceke hi samecca mantayanti;

Te mayaṃ punareva laddha mānusattaṃ, paṭipannā viharemu sīlavanto.

"'Kebaikan apakah ini? Kebaikan apa yang harus kita lakukan?' demikianlah beberapa orang berdiskusi bersama; setelah kami memperoleh kelahiran sebagai manusia kembali, semoga kami menetap dalam menjalankan sila."

908.

908.

‘‘Bahukāro anukampako ca satthā, iti me sati agamā divā divassa;

Svāhaṃ upagatomhi saccanāmaṃ, anukampassu punapi suṇemha dhammaṃ.

"Sang Guru sangat membantu dan penuh kasih, demikianlah ingatan saya saat hari masih siang; saya yang datang kepada Beliau yang bernama Kebenaran, kasihilah saya, semoga kami dapat mendengar Dhamma lagi."

909.

909.

‘‘Ye cidha pajahanti kāmarāgaṃ, bhavarāgānusayañca pahāya mohaṃ;

Na ca te puna mupenti gabbhaseyyaṃ, parinibbānagatā hi sītibhūtā’’ti.

"Siapa pun di sini yang melepaskan nafsu indra, dan setelah membuang kecenderungan nafsu pada alam kehidupan serta kebodohan; mereka tidak akan masuk lagi ke dalam rahim, karena mereka telah mencapai Parinibbāna dan menjadi dingin."

895. Tattha [Pg.222] sayamidha pathe samecca māṇavenāti idha imasmiṃ pathe mahāmagge sayameva upagatena māṇavena brāhmaṇakumārena samecca samāgantvā. Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi sattānaṃ yathārahamanusāsanato satthā bhagavā, tvaṃ yaṃ māṇavaṃ yathādhammaṃ anusāsi anukampamāno anuggaṇhanto, tava ratanavarassa aggaratanassa sammāsambuddhassa, taṃ dhammaṃ sutvā iti evaṃ karissāmi yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjissāmīti, so chatto chattanāmako māṇavo bravittha kathesīti padayojanā.

895. Dalam bait-bait tersebut, "sayamidha pathe samecca māṇavenāti" berarti di jalan ini, di jalan besar, bertemu dengan seorang pemuda, putra brahmana, yang datang dengan sendirinya. Sang Bhagavā disebut Sang Guru (Satthā) karena Beliau mengajar makhluk-makhluk sesuai kelayakan mereka dengan tujuan tertinggi bagi dunia ini dan masa depan. Chatta, pemuda bernama Chatta itu, berkata: "Setelah mendengar Dhamma dari Anda, Sang Buddha yang mencapai pencerahan sempurna sendiri, Permata yang Paling Unggul, saya akan melaksanakannya sesuai dengan yang diajarkan."

896. Evaṃ yathāpucchitaṃ kammaṃ kāraṇato dassetvā idāni taṃ sarūpato vibhāgato ca dassento satthārā samādapitabhāvaṃ attanā ca tattha pacchā patiṭṭhitabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘jinavarapavara’’ntiādimāha. Tattha noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhanteti bhante bhagavā ‘‘saraṇagamanaṃ jānāsī’’ti tayā vutto ‘‘no’’ti na ‘‘jānāmī’’ti paṭhamaṃ avocaṃ ahaṃ. Pacchā te vacanaṃ tathevakāsinti pacchā tayā vuttaṃ kathaṃ parivattento tava vacanaṃ tatheva akāsiṃ paṭipajjiṃ, tīṇipi saraṇāni upagacchinti attho.

896. Setelah menunjukkan perbuatan tersebut melalui sebab-sebabnya sebagaimana yang ditanyakan, sekarang untuk menunjukkan perbuatan itu secara rupa dan pembagian, serta fakta bahwa ia diperintahkan oleh Sang Guru dan kemudian ia sendiri menetap di dalamnya, maka dikatakan bait yang dimulai dengan "jinavarapavara" dan seterusnya. Di sana, "noti paṭhamaṃ avocahaṃ bhante" berarti "Bhante, ketika Anda bertanya: 'Apakah engkau tahu tentang perlindungan?', pada awalnya saya menjawab: 'Tidak, saya tidak tahu'." "pacchā te vacanaṃ tathevakāsinti" berarti kemudian, dengan mengikuti kata-kata yang Anda ucapkan, saya melaksanakan dan mempraktikkan kata-kata Anda, yaitu saya pergi menuju tiga perlindungan.

897. Vividhanti uccāvacaṃ, appasāvajjaṃ mahāsāvajjañcāti attho. Mā carassūti mā akāsi. Asucinti kilesāsucimissatāya na suciṃ. Pāṇesu asaññatanti pāṇaghātato avirataṃ. Na hi avaṇṇayiṃsūti na hi vaṇṇayanti. Paccūppannakālatthe hi idaṃ atītakālavacanaṃ. Atha vā ‘‘avaṇṇayiṃsū’’ti ekadesena sakalassa kālassa upalakkhaṇaṃ, tasmā yathā na vaṇṇayiṃsu atītamaddhānaṃ, evaṃ etarahipi na vaṇṇayanti, anāgatepi na vaṇṇayissantīti vuttaṃ hoti.

897. "Vividhaṃ" berarti bermacam-macam, besar atau kecil, yang berakibat kecil atau berakibat besar. "Mā carassūti" berarti jangan dilakukan. "Asuciṃ" berarti tidak bersih karena bercampur dengan kekotoran batin. "Pāṇesu asaññatanti" berarti tidak menahan diri dari pembunuhan makhluk hidup. "Na hi avaṇṇayiṃsūti" berarti tidak memuji. Kata kerja bentuk lampau ini digunakan dalam arti waktu sekarang. Atau, kata "avaṇṇayiṃsu" melalui satu bagian mewakili keseluruhan waktu; tujuannya adalah sebagaimana mereka tidak memuji di masa lalu, demikian pula sekarang mereka tidak memuji, dan di masa depan pun mereka tidak akan memuji.

898-900. Parajanassa rakkhitanti parapariggahitavatthu. Tenāha ‘‘adinna’’nti. Mā agamāti mā ajjhācari. Vitathanti atathaṃ, musāti attho. Aññathāti aññathāva, vitathasaññī evaṃ vitathanti jānanto evaṃ mā bhaṇīti attho.

898-900. "Parajanassa rakkhitanti" berarti barang yang dikuasai atau dijaga orang lain. Karena itu dikatakan "adinnaṃ" (yang tidak diberikan). "Mā agamāti" berarti jangan melanggar atau jangan berzina. "Vitathanti" berarti tidak benar, yaitu dusta. "Aññathāti" berarti dengan cara lain; maksudnya adalah jangan berbicara dusta sementara mengetahui bahwa hal itu tidak benar.

901. Yenāti [Pg.223] yena majjena, pītenāti adhippāyo. Apetīti vigacchati. Saññāti dhammasaññā, lokasaññā eva vā. Sabbanti anavasesaṃ, bījato paṭṭhāyāti attho.

901. "Yenāti" maksudnya adalah oleh minuman keras yang diminum. "Apetīti" berarti hilang atau lenyap. "Saññāti" berarti kesadaran akan Dhamma atau kesadaran duniawi. "Sabbanti" berarti tanpa sisa, mulai dari benihnya.

902. Svāhanti so tadā chattamāṇavabhūto ahaṃ. Idha imasmiṃ maggapadese, imasmiṃ vā tava sāsane. Tenāha ‘‘tathāgatassa dhamme’’ti. Pañca sikkhāti pañca sīlāni. Karitvāti ādiyitvā, adhiṭṭhāyāti attho. Dvepathanti dvinnaṃ gāmasīmānaṃ vemajjhabhūtaṃ pathaṃ, sīmantarikapathanti attho. Teti te corā. Tatthāti sīmantarikamagge. Bhogahetūti āmisakiñcikkhanimittaṃ.

902. "Svāhanti" berarti "saya yang pada saat itu menjadi pemuda Chatta." "Idha" merujuk pada tempat di jalan ini, atau dalam ajaran (Sasana) Anda ini. Oleh karena itu dikatakan "tathāgatassa dhamme" (dalam ajaran Tathāgata). "Pañca sikkha" berarti lima sila. "Karitvā" berarti mengambil atau menetapkan; inilah maknanya. "Dvepatha" berarti jalan yang berada di tengah-tengah dua batas desa (gāmasīmānaṃ), yaitu jalan di antara batas-batas tersebut (sīmantarikapatha). "Te" merujuk pada para pencuri itu. "Tattha" berarti di jalan antara batas desa tersebut. "Bhogahetu" berarti karena alasan materi (āmisakiñcikkhanimittaṃ).

903. Tatoti yathāvuttakusalato paraṃ upari aññaṃ kusalaṃ na vijjati na upalabbhati, yamahaṃ anussareyyanti attho. Kāmakāmīti yathicchitakāmaguṇasamaṅgī.

903. "Tatoti" berarti selain dari kebajikan yang telah disebutkan (yaitu berlindung dan sila) tersebut, tidak ada kebajikan lain yang lebih tinggi atau ditemukan lagi yang dapat saya renungkan kembali; inilah maknanya. "Kāmakāmī" berarti dewa yang memiliki segala kenikmatan indrawi yang diinginkan.

904. Khaṇamuhuttasaññamassāti khaṇamuhuttamattaṃ pavattasīlassa. Anudhammappaṭipattiyāti yathādhigatassa phalassa anurūpadhammaṃ paṭipajjamānassa bhagavā passa, tuyhaṃ ovādadhammassa vā anurūpāya dhammapaṭipattiyā vuttaniyāmeneva saraṇagamanassa sīlasamādānassa cāti attho. Jalamiva yasasāti iddhiyā parivārasampattiyā ca jalantaṃ viya. Samekkhamānāti passantā. Bahukāti bahavo. Pihayantīti ‘‘kathaṃ nu kho mayaṃ edisā bhaveyyāmā’’ti patthenti. Hīnakammāti mama sampattito nihīnabhogā.

904. "Khaṇamuhuttasaññamassā" berarti bagi orang yang memiliki sila yang berlangsung meski hanya untuk sesaat. "Anudhammappaṭipattiyā" berarti bagi orang yang mempraktikkan ajaran yang selaras dengan buah yang telah dicapai; "Bagawan, lihatlah," atau maknanya adalah praktik Dhamma yang selaras dengan ajaran instruksi Anda melalui pengambilan perlindungan dan pelaksanaan sila dengan cara yang telah disebutkan. "Jalamiva yasasā" berarti bersinar karena kekuatan gaib dan kesempurnaan pengikut. "Samekkhamānā" berarti melihat. "Bahukā" berarti banyak dewa. "Pihayantī" berarti mereka berharap, "Bagaimana mungkin kita bisa menjadi seperti itu?". "Hīnakammā" berarti mereka yang memiliki kekayaan lebih rendah daripada kekayaan saya.

905. Katipayāyāti appikāya. Yeti ye bhikkhū ceva upāsakādayo ca. Ca-saddo byatireke. Teti tava. Satatanti divase divase.

905. "Katipayāyā" berarti yang sedikit. "Ye" merujuk pada para bhikkhu dan umat awam (upāsaka) dan lainnya. Kata "ca" di sini menunjukkan perbedaan (byatireka). "Te" berarti milik Anda. "Satataṃ" berarti hari demi hari.

906. Vipulanti uḷāraphalaṃ vipulānubhāvaṃ. Tathāgatassa dhammeti tathāgatassa sāsane ovāde ṭhatvā katanti yojanā. Evaṃ anuddesikavasena vuttamevatthaṃ attuddesikavasena dassento ‘‘passā’’tiādimāha. Tattha passāti bhagavantaṃ vadati, attānameva vā aññaṃ viya ca katvā vadati.

906. "Vipulaṃ" berarti buah yang agung dan kekuatan yang luas. "Tathāgatassa dhamme" memiliki hubungan kata (yojana): perbuatan kebajikan meskipun sedikit yang dilakukan dengan menetap dalam ajaran dan instruksi Tathāgata. Demikianlah, setelah menjelaskan makna secara umum (anuddesikavasena), ia mengucapkan "passā" dan seterusnya untuk menunjukkan maknanya dengan merujuk pada dirinya sendiri (attuddesikavasena). Di sana, dengan kata "passa", ia berbicara kepada Sang Bagawan, atau ia berbicara seolah-olah menganggap dirinya sendiri sebagai orang lain.

907. Kimidaṃ [Pg.224] kusalaṃ kimācaremāti kusalaṃ nāmetaṃ kiṃsabhāvaṃ kīdisaṃ, kathaṃ vā taṃ ācareyyāma. Icceke hi samecca mantayantīti evameke samecca samāgantvā pathaviṃ parivattentā viya sineruṃ ukkhipantā viya ca sudukkaraṃ katvā mantayanti vicārenti, mayaṃ pana akiccheneva punapi kusalaṃ ācareyyāmāti adhippāyo. Tenevāha ‘‘maya’’ntiādi.

907. "Kimidaṃ kusalaṃ kimācaremā" berarti apa sifat dari kebajikan ini, seperti apa itu, atau bagaimana kami harus mempraktikkannya? "Icceke hi samecca mantayantī" berarti demikianlah beberapa orang berkumpul dan berdiskusi seolah-olah mereka sedang membalikkan bumi atau mengangkat Gunung Sineru, melakukannya dengan penuh kesulitan dan merenungkannya. Namun, maksudnya adalah "kami dapat mempraktikkan kebajikan itu kembali tanpa kesulitan sama sekali." Oleh karena itu dikatakan "mayaṃ" dan seterusnya.

908. Bahukāroti bahūpakāro, mahāupakāro vā. Anukampakoti kāruṇiko. Ma-kāro padasandhikaro. Itīti evaṃ, bhagavato attani paṭipannākāraṃ sandhāya vadati. Me satīti mayi sati vijjamāne, corehi avadhite evāti attho. Divā divassāti divasassapi divā, kālassevāti attho. Svāhanti so chattamāṇavabhūto ahaṃ. Saccanāmanti ‘‘bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādināmehi avitathanāmaṃ bhūtatthanāmaṃ. Anukampassūti anuggaṇhāhi. Punapīti bhiyyopi suṇemu, tava dhammaṃ suṇeyyāmayevāti attho.

908. "Bahukāro" berarti sangat menolong atau pemberi bantuan besar. "Anukampako" berarti penuh kasih sayang. Huruf "ma" adalah penyambung kata (padasandhikara). "Iti" merujuk pada cara Sang Bagawan bertindak terhadap dirinya sendiri. "Me satī" berarti saat saya masih ada (hidup), saya dibunuh oleh para pencuri; inilah maknanya. "Divā divassa" berarti di siang hari bolong. "Svāhanti" berarti saya yang menjadi pemuda Chatta. "Saccanāma" berarti nama yang tidak menyimpang, nama yang berdasarkan kenyataan, dengan nama-nama seperti "Bhagavā, Arahaṃ, Sammāsambuddha." "Anukampassu" berarti bantulah atau dukunglah saya. "Punapī" berarti kami akan mendengar lagi, maknanya adalah "kami pasti akan mendengarkan ajaran Anda."

Evaṃ devaputto sabbametaṃ kataññutābhāve ṭhatvā satthu payirupāsane ca dhammassavane ca atittimeva dīpento vadati. Bhagavā devaputtassa ca tattha sannipatitaparisāya ca ajjhāsayaṃ oloketvā anupubbikathaṃ kathesi. Atha nesaṃ allacittataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ pakāsesi. Desanāpariyosāne devaputto ceva mātāpitaro cassa sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahato ca janakāyassa dhammābhisamayo ahosi.

Demikianlah sang dewa berbicara dengan menetap dalam rasa syukur, menunjukkan ketidakpuasannya dalam melayani Guru dan mendengarkan Dhamma. Sang Bagawan, setelah melihat kecenderungan batin sang dewa dan hadirin yang berkumpul di sana, menyampaikan khotbah bertahap (anupubbikatha). Kemudian, setelah mengetahui kesiapan batin mereka, Beliau memaparkan khotbah Dhamma yang utama (sāmukkaṃsika). Di akhir khotbah, sang dewa beserta ayah dan ibunya mencapai buah Sotāpatti, dan terjadi penembusan Dhamma (dhammābhisamayo) bagi banyak orang.

909. Paṭhamaphale patiṭṭhito devaputto uparimaggesu attano garucittīkāraṃ, tadadhigamassa ca mahānisaṃsataṃ vibhāvento ‘‘ye cidha pajahanti kāmarāga’’nti pariyosānagāthamāha. Tassattho – ye idha imasmiṃ sāsane ṭhitā pajahanti anavasesato samucchindanti kāmarāgaṃ, na ca te puna upenti gabbhaseyyaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ samucchinnattā. Ye ca pana pahāya mohaṃ sabbaso samugghātetvā bhavarāgānusayañca pajahanti, te puna upenti gabbhaseyyanti vattabbameva natthi. Kasmā? Parinibbānagatā hi sītibhūtā, te hi uttamapurisā anupādisesāya [Pg.225] nibbānadhātuyā parinibbānaṃ gatā evaṃ idheva sabbavedayitānaṃ sabbapariḷāhānaṃ byantibhāvena sītibhūtā.

909. Sang dewa, yang telah mencapai buah pertama (Sotāpatti), menyatakan rasa hormatnya terhadap jalan-jalan yang lebih tinggi dan besarnya manfaat dari pencapaian tersebut, mengucapkan bait penutup: "Ye cidha pajahanti kāmarāgaṃ" dan seterusnya. Maknanya: mereka yang berada dalam ajaran ini meninggalkan dan memotong habis tanpa sisa nafsu indrawi (kāmarāga), mereka tidak lagi masuk ke dalam rahim (lahir kembali) karena telah memotong belenggu-belenggu rendah (orambhāgiya saṃyojana). Dan bagi mereka yang meninggalkan kebodohan batin (moha) dengan mencabutnya secara total serta meninggalkan kecenderungan laten nafsu akan eksistensi (bhavarāgānusaya), tidak perlu dikatakan lagi bahwa mereka tidak akan masuk ke dalam rahim lagi. Mengapa? Karena mereka telah mencapai Parinibbāna dan menjadi dingin (padam). Mereka adalah manusia-manusia mulia yang telah mencapai Parinibbāna dengan unsur Nibbāna tanpa sisa (anupādisesa nibbānadhātu), dan demikianlah di sini juga mereka menjadi dingin karena lenyapnya semua perasaan dan semua penderitaan yang membakar.

Iti devaputto attano ariyasotasamāpannabhāvaṃ pavedento anupādisesāya nibbānadhātuyā desanāya kūṭaṃ gahetvā bhagavantaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā bhikkhusaṅghassa apacitiṃ dassetvā mātāpitaro āpucchitvā devalokameva gato, satthāpi uṭṭhāyāsanā gato saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Māṇavassa pana mātāpitaro brāhmaṇo pokkharasāti sabbo ca mahājano bhagavantaṃ anugantvā nivatti. Bhagavā jetavanaṃ gantvā sannipatitāya parisāya imaṃ vimānaṃ vitthārato kathesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Demikianlah sang dewa menyatakan pencapaiannya sebagai seorang Ariya yang telah memasuki arus, mengambil puncak khotbah tentang unsur Nibbāna tanpa sisa, bersujud kepada Sang Bagawan, melakukan pradaksina, menunjukkan rasa hormat kepada Sangha, berpamitan kepada orang tuanya, dan kembali ke alam dewa. Sang Guru pun bangkit dari tempat duduknya dan pergi bersama Sangha. Adapun orang tua pemuda tersebut, brahmana Pokkharasāti, dan semua orang banyak itu mengantar Sang Bagawan sejenak lalu kembali. Sang Bagawan pergi ke Jetavana dan membabarkan kisah Vimāna ini secara terperinci kepada hadirin yang berkumpul. Khotbah tersebut bermanfaat bagi orang banyak.

Chattamāṇavakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Kediaman Dewa Pemuda Chatta (Chattamāṇavakavimānavaṇṇanā) telah selesai.

4. Kakkaṭakarasadāyakavimānavaṇṇanā

4. Penjelasan Kisah Kediaman Dewa Pemberi Sari Kepiting (Kakkaṭakarasadāyakavimānavaṇṇanā).

Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti kakkaṭakarasadāyakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena aññataro bhikkhu āraddhavipassako kaṇṇasūlena pīḷito akallasarīratāya vipassanaṃ ussukkāpetuṃ nāsakkhi, vejjehi vuttavidhinā bhesajje katepi rogo na vūpasami. So bhagavato etamatthaṃ ārocesi. Athassa bhagavā ‘‘kakkaṭakarasabhojanaṃ sappāya’’nti ñatvā āha ‘‘gaccha tvaṃ bhikkhu magadhakhette piṇḍāya carāhī’’ti.

"Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ" adalah Kisah Kediaman Dewa Pemberi Sari Kepiting. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bagawan sedang berdiam di Veluvana, Rājagaha. Pada saat itu, seorang bhikkhu yang sedang berupaya dalam vipassanā menderita sakit telinga, dan karena tubuhnya yang tidak sehat, ia tidak mampu bertekun dalam vipassanā. Meskipun pengobatan telah dilakukan sesuai instruksi para tabib, penyakitnya tidak kunjung sembuh. Ia melaporkan hal itu kepada Sang Bagawan. Kemudian Sang Bagawan, mengetahui bahwa "makanan dengan sari kepiting cocok bagi dirinya," bersabda: "Pergilah, Bhikkhu, pergilah berpindapāta di ladang-ladang Magadha."

So bhikkhu ‘‘dīghadassinā addhā kiñci diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti cintetvā ‘‘sādhu bhante’’ti bhagavato paṭissuṇitvā bhagavantaṃ vanditvā pattacīvaramādāya magadhakhettaṃ gantvā aññatarassa khettapālassa kuṭiyā dvāre piṇḍāya aṭṭhāsi. So ca khettapālo kakkaṭakarasaṃ sampādetvā bhattañca pacitvā ‘‘thokaṃ vissamitvā bhuñjissāmī’’ti nisinno theraṃ disvā pattaṃ gahetvā kuṭikāyaṃ nisīdāpetvā kakkaṭakarasabhattaṃ adāsi. Therassa taṃ bhattaṃ thokaṃ bhuttassayeva kaṇṇasūlaṃ paṭippassambhi, ghaṭasatena nhāto viya ahosi[Pg.226]. So sappāyāhāravasena cittaphāsukaṃ labhitvā vipassanāvasena cittaṃ abhininnāmento apariyositeyeva bhojane anavasesato āsave khepetvā arahatte patiṭṭhāya khettapālaṃ āha ‘‘upāsaka, tava piṇḍapātabhojanena mayhaṃ rogo vūpasanto, kāyacittaṃ kallaṃ jātaṃ, tvampi imassa puññassa phalena vigatakāyacittadukkho bhavissasī’’ti vatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.

Bhikkhu itu berpikir, 'Pasti Beliau yang melihat jauh (Sang Buddha) telah melihat suatu manfaat,' lalu menyanggupi dengan berkata 'Baiklah, Bhante' kepada Sang Baginda, bersujud, membawa patta dan jubahnya, pergi ke ladang Magadha, lalu berdiri di depan pintu gubuk seorang penjaga ladang untuk menerima derma. Penjaga ladang itu, setelah menyiapkan sari kepiting dan menanak nasi, sedang duduk dengan maksud, 'Setelah beristirahat sejenak, aku akan makan,' kemudian ia melihat Sang Thera, mengambil pattanya, mempersilakan beliau duduk di gubuknya, dan mempersembahkan nasi dengan sari kepiting. Begitu Sang Thera memakan sedikit saja dari nasi itu, sakit telinganya langsung reda; ia merasa seolah-olah telah mandi dengan seratus tempayan air. Berkat makanan yang sesuai, ia memperoleh kenyamanan batin, dan sambil mengarahkan pikirannya melalui pandangan terang (vipassanā), bahkan sebelum makanannya habis, ia melenyapkan semua noda (āsava) tanpa sisa, mencapai tingkat Arahat, lalu berkata kepada penjaga ladang, 'Upasaka, karena persembahan makananmu, penyakitku telah sembuh, tubuh dan pikiranku menjadi sehat. Semoga engkau pun, berkat buah kebajikan ini, terbebas dari penderitaan tubuh dan pikiran,' setelah mengucapkan kata-kata sukacita (anumodanā), ia pun berlalu.

Khettapālo aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike maṇithambhe kanakavimāne sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍite veḷuriyamayagabbhe nibbatti, dvāre cassa yathūpacitakammasaṃsūcako muttāsikkāgato suvaṇṇakakkaṭako olambamāno aṭṭhāsi. Athāyasmā mahāmoggallāno pubbe vuttanayena tattha gato taṃ disvā imāhi gāthāhi pucchi –

Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, penjaga ladang itu terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah istana emas sepanjang dua belas yojana dengan pilar-pilar permata, yang dihiasi dengan tujuh ratus kamar berpuncak dan ruang-ruang yang terbuat dari berlian biru. Di pintunya terdapat patung kepiting emas yang tergantung pada jaring mutiara, yang menunjukkan perbuatan baik yang telah dilakukannya. Kemudian, Yang Ariya Mahāmoggallāna pergi ke sana seperti metode yang telah disebutkan sebelumnya, dan setelah melihat dewa itu, beliau bertanya dengan bait-bait ini —

910.

910.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

Tinggi istana berpilar permata ini, luasnya dua belas yojana di segala sisi; tujuh ratus kamar berpuncak yang megah, dengan pilar-pilar berlian biru dan lantai indah yang tertata rapi.

911.

911.

‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.

Di sana engkau berdiam, minum dan makan, kecapi surgawi pun berdawai merdu; lima jenis kesenangan indrawi surgawi ada di sini, dan para wanita menari dengan berhiaskan emas.

912.

912.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

Mengapa engkau memiliki warna kulit seperti itu, mengapa engkau memperoleh keberuntungan di sini? Dan muncul padamu segala macam harta benda yang menyenangkan hati?

913.

913.

‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Aku bertanya kepadamu, wahai Dewa yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang engkau perbuat saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang begitu bersinar, dan cahaya kulitmu menerangi segala penjuru?

Sopissa byākāsi, taṃ dassetuṃ –

Dewa itu pun menjelaskannya kepada beliau, untuk menunjukkannya —

914.

914.

‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;

Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti. – vuttaṃ;

Dewa itu merasa senang karena ditanya oleh Moggallāna; ketika ditanya, ia menjelaskan masalah tersebut, yang merupakan buah dari perbuatan ini. — demikianlah dikatakan;

915.

915.

‘‘Satisamuppādakaro[Pg.227], dvāre kakkaṭako ṭhito;

Niṭṭhito jātarūpassa, sobhati dasapādako.

Sebagai pembangkit ingatan (akan kebajikan), seekor kepiting berdiri di pintu; terbuat dari emas murni, kepiting berkaki sepuluh itu tampak sangat indah.

916.

916.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

Karena itu aku memiliki warna kulit seperti ini, karena itu aku memperoleh keberuntungan di sini; dan muncul padaku segala macam harta benda yang menyenangkan hati.

917.

917.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamakāsi puññaṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Aku memberitahumu, wahai Bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang aku perbuat saat menjadi manusia; karenanya aku memiliki kekuatan yang begitu bersinar, dan cahaya kulitmu menerangi segala penjuru.

910. Tattha uccanti accuggataṃ. Maṇithūṇanti padumarāgādimaṇimayathambhaṃ. Samantatoti catūsupi passesu. Rucakatthatāti tassaṃ tassaṃ bhūmiyaṃ suvaṇṇaphalakehi atthatā.

910. Di sana, kata 'ucca' berarti sangat tinggi. 'Maṇithūṇa' berarti pilar yang terbuat dari permata seperti mirah delima. 'Samantato' berarti di keempat sisi. 'Rucakatthatā' berarti di berbagai lantai tersebut dilapisi dengan lembaran-lembaran emas.

911. Pivasi khādasi cāti kālena kālaṃ upayujjamānaṃ gandhapānaṃ sudhābhojanañca sandhāya vadati. Pavadantīti pavajjanti. Dibbā rasā kāmaguṇettha pañcāti dibbā rasā anappakā pañca kāmaguṇā ettha etasmiṃ tava vimāne saṃvijjantīti attho. Suvaṇṇachannāti hemābharaṇavibhūsitā.

911. Kata 'pivasi khādasi ca' dikatakan merujuk pada minuman harum dan makanan surgawi yang dinikmati dari waktu ke waktu. 'Pavadanti' berarti berbunyi. 'Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca' berarti lima jenis kesenangan indrawi surgawi dengan rasa yang luar biasa terdapat di sini, di istanamu ini; demikianlah maknanya. 'Suvaṇṇachannā' berarti dihiasi dengan perhiasan emas.

915. Satisamuppādakaroti satuppādakaro, yena puññakammena ayaṃ dibbasampatti mayā laddhā, tattha satuppādassa kārako, ‘‘kakkaṭakarasadānena ayaṃ tayā sampatti laddhā’’ti evaṃ satuppādaṃ karontoti attho. Niṭṭhito jātarūpassāti jātarūpena siddho jātarūpamayo. Ekamekasmiṃ passe pañca pañca katvā dasa pādā etassāti dasapādako dvāre kakkaṭako ṭhito sobhati. So eva mama puññakammaṃ tādisānaṃ mahesīnaṃ vibhāveti, na ettha mayā vattabbaṃ atthīti adhippāyo. Tenāha ‘‘tena metādiso vaṇṇo’’tiādi. Sesaṃ vuttanayameva.

915. Satisamuppādakaro berarti pembangkit ingatan; perbuatan bajik yang dengannya kekayaan surgawi ini aku peroleh, ia menjadi penyebab timbulnya ingatan akan perbuatan itu. Maknanya adalah dengan melakukan pembangkit ingatan seperti ini: 'Dengan pemberian sari kepiting, kekayaan ini engkau peroleh.' Niṭṭhito jātarūpassa berarti selesai dikerjakan dengan emas, terbuat dari emas. Karena ia memiliki sepuluh kaki dengan menempatkan masing-masing lima di tiap sisinya, maka disebut dasapādako (berkaki sepuluh); patung kepiting yang berdiri di pintu itu tampak indah. Patung itu jugalah yang menyatakan perbuatan bajikku di masa lalu kepada para pencari agung (mahesī) seperti Anda, Bhante; maksudnya adalah tidak ada hal lain yang perlu aku katakan di sini. Oleh karena itu ia berkata, 'Tena metādiso vaṇṇo' dan seterusnya. Selebihnya sama seperti metode yang telah disebutkan sebelumnya.

Kakkaṭakarasadāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Kisah Istana Pemberi Sari Kepiting telah selesai.

5. Dvārapālakavimānavaṇṇanā

5. Penjelasan tentang Kisah Istana Penjaga Pintu.

Uccamidaṃ [Pg.228] maṇithūṇanti dvārapālakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena ca samayena rājagahe aññataro upāsako cattāri niccabhattāni saṅghassa deti. Tassa pana gehaṃ pariyante ṭhitaṃ corabhayena yebhuyyena pihitadvārameva hoti. Bhikkhū gantvā kadāci dvārassa pihitattā bhattaṃ aladdhāva paṭigacchanti. Upāsako bhariyaṃ āha ‘‘kiṃ, bhadde, ayyānaṃ sakkaccaṃ bhikkhā dīyatī’’ti? Sā āha ‘‘ekesu divasesu ayyā nāgamiṃsū’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇa’’nti? ‘‘Dvārassa pihitattā maññe’’ti. Taṃ sutvā upāsako saṃvegappatto hutvā ekaṃ purisaṃ dvārapālaṃ katvā ṭhapesi ‘‘tvaṃ ajjato paṭṭhāya dvāraṃ rakkhanto nisīda, yadā ca ayyā āgamissanti, tadā te pavesetvā paviṭṭhānaṃ nesaṃ pattapaṭiggahaṇaāsanapaññāpanādi sabbaṃ yuttapayuttaṃ jānāhī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti tathā karonto bhikkhūnaṃ santike dhammaṃ sutvā uppannasaddho kammaphalaṃ saddahitvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi, sakkaccaṃ bhikkhū upaṭṭhahi.

Bait 'Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ' merujuk pada Kisah Istana Penjaga Pintu. Bagaimana asal-usulnya? Sang Baginda berdiam di Rajagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana). Pada waktu itu, di Rajagaha ada seorang upasaka tertentu yang mempersembahkan empat jatah makanan tetap kepada Sangha. Namun, rumahnya yang terletak di pinggiran sering kali pintunya tertutup karena takut akan pencuri. Para bhikkhu yang pergi ke sana terkadang kembali tanpa mendapatkan makanan karena pintu yang tertutup. Upasaka itu bertanya kepada istrinya, 'Wahai istriku, apakah makanan diberikan dengan hormat kepada para Yang Ariya?' Istrinya menjawab, 'Beberapa hari ini para Yang Ariya tidak datang.' 'Apa sebabnya?' 'Aku rasa karena pintu yang tertutup.' Mendengar hal itu, upasaka tersebut merasa cemas, lalu ia menugaskan seorang pria sebagai penjaga pintu dengan pesan: 'Mulai hari ini, duduklah menjaga pintu, dan ketika para Yang Ariya datang, persilakan mereka masuk, dan setelah mereka masuk, uruslah segala sesuatunya seperti menerima patta, menyiapkan tempat duduk, dan sebagainya.' Pria itu menyanggupi, 'Baiklah,' dan melakukan hal itu; ia mendengarkan Dhamma di hadapan para bhikkhu, sehingga muncul keyakinan (saddhā), percaya pada buah perbuatan, lalu berteguh dalam perlindungan dan sila, serta melayani para bhikkhu dengan hormat.

Aparabhāge niccabhattadāyako upāsako kālaṃ katvā yāmesu nibbatti. Dvārapālo pana sakkaccaṃ bhikkhūnaṃ upaṭṭhahitvā parassa pariccāge veyyāvaccakaraṇena anumodanena ca tāvatiṃsesu uppajji. Tassa dvādasayojanikaṃ kanakavimānantiādi sabbaṃ kakkaṭakavimāne vuttanayeneva veditabbaṃ. Pucchāvissajjanagāthā evamāgatā –

Di kemudian hari, upasaka pemberi makanan tetap itu meninggal dunia dan terlahir di alam dewa Yāma. Sedangkan si penjaga pintu, karena telah melayani para bhikkhu dengan hormat, melakukan pelayanan dalam kedermawanan orang lain, dan ikut bersukacita, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Segala hal tentang istana emasnya sepanjang dua belas yojana dan seterusnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang disebutkan dalam Kisah Istana Kepiting. Bait pertanyaan dan jawaban muncul sebagai berikut —

918.

918.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

Tinggi istana berpilar permata ini, luasnya dua belas yojana di segala sisi; tujuh ratus kamar berpuncak yang megah, dengan pilar-pilar berlian biru dan lantai indah yang tertata rapi.

919.

919.

‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.

“Di sana Anda berdiam, minum, dan makan, dan kecapi surgawi menyuarakan melodi yang merdu; rasa surgawi, lima jenis kenikmatan indrawi ada di sini, dan para wanita berpakaian emas menari.”

920. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

920. “Karena alasan apa rona wajahmu seperti itu... (seperti di atas) ...dan cahayamu menerangi ke segala arah?”

922. ‘‘So [Pg.229] devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

922. “Dewa tersebut, dengan penuh sukacita... (seperti di atas) ...inilah buah dari perbuatan tersebut.”

923.

923.

‘‘Dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyu, vācābhigītaṃ manasā pavattitaṃ;

Ettāvatā ṭhassati puññakammo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.

“Umurku adalah seribu tahun surgawi, yang diucapkan melalui kata-kata dan muncul dalam pikiran; selama itu jugalah pelaku kebajikan akan menetap, dengan dipenuhi oleh kenikmatan-kenikmatan surgawi.”

924.

924.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena alasan itu rona wajahku seperti itu... (seperti di atas) ...dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

923. Tattha dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyūti yasmiṃ devanikāye sayaṃ uppanno, tesaṃ tāvatiṃsadevānaṃ āyuppamāṇameva vadati. Tesañhi manussānaṃ gaṇanāya vassasataṃ eko rattidivo, tāya rattiyā tiṃsarattiko māso, tena māsena dvādasamāsiko saṃvaccharo, tena saṃvaccharena sahassasaṃvaccharāni āyu, taṃ manussānaṃ gaṇanāya tisso vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassāni honti. Vācābhigītanti vācāya abhigītaṃ, ‘‘āgacchantu ayyā, idaṃ āsanaṃ paññattaṃ, idha nisīdathā’’tiādinā, ‘‘kiṃ ayyānaṃ sarīrassa ārogyaṃ, kiṃ vasanaṭṭhānaṃ phāsuka’’ntiādinā paṭisanthāravasena ca vācāya kathitamattaṃ. Manasā pavattitanti ‘‘ime ayyā pesalā brahmacārino dhammacārino’’tiādinā cittena pavattitaṃ pasādamattaṃ, na pana mama santakaṃ kiñci pariccattaṃ atthīti dasseti. Ettāvatāti ettakena evaṃ kathanamattena pasādamattenapi. Ṭhassati puññakammoti katapuñño nāma hutvā devaloke ṭhassati ciraṃ pavattissati, tiṭṭhanto ca dibbehi kāmehi samaṅgībhūto tasmiṃ devanikāye devānaṃ valañjaniyāmeneva dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samaṅgībhūto samannāgato hutvā indriyāni paricārento viharatīti attho. Sesaṃ vuttanayameva.

923. Dalam ayat tersebut, 'dibbaṃ mamaṃ vassasahassamāyu' berarti dia menyatakan jangka waktu hidup para dewa Tāvatiṃsa di mana dia sendiri terlahir. Karena bagi mereka, seratus tahun hitungan manusia adalah satu hari satu malam; tiga puluh hari malam tersebut adalah satu bulan; dua belas bulan tersebut adalah satu tahun; seribu tahun tersebut adalah umur para dewa. Umur tersebut, menurut perhitungan manusia, adalah tiga puluh enam juta tahun (tiga koti dan enam ratus ribu tahun). 'Vācābhigītaṃ' berarti diucapkan dengan kata-kata, melalui tutur kata yang ramah seperti, 'Silakan datang, Yang Mulia, tempat duduk ini telah disiapkan, silakan duduk di sini,' dan seterusnya, serta melalui tegur sapa seperti, 'Apakah tubuh Yang Mulia sehat? Apakah tempat tinggal ini nyaman?', dan hanya sekadar apa yang diucapkan dengan kata-kata. 'Manasā pavattitaṃ' berarti sekadar perasaan jernih (pasāda) yang dimunculkan dalam pikiran dengan cara seperti, 'Para Yang Mulia ini adalah orang-orang yang berbudi luhur, yang menjalankan kehidupan suci, yang mempraktikkan Dhamma,' dan seterusnya; ini menunjukkan bahwa tidak ada sesuatu pun milikku sendiri yang telah dilepaskan atau diberikan. 'Ettāvatā' berarti hanya dengan sebanyak ini, hanya dengan ucapan atau sekadar perasaan jernih saja. 'Ṭhassati puññakammoti' berarti sebagai orang yang telah berbuat jasa, ia akan menetap lama di alam dewa. Maknanya adalah ketika ia menetap di sana, ia dipenuhi dengan kenikmatan surgawi, dipenuhi dan dilengkapi dengan lima kenikmatan indrawi surgawi sesuai dengan cara pemakaian para dewa dalam kelompok dewa tersebut, serta hidup sambil menikmati indra-indranya. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan.

Dvārapālakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Dvārapālakavimāna telah selesai.

6. Paṭhamakaraṇīyavimānavaṇṇanā

6. Penjelasan tentang Paṭhamakaraṇīyavimāna.

Uccamidaṃ [Pg.230] maṇithūṇanti karaṇīyavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sāvatthivāsī eko upāsako nhānopakaraṇāni gahetvā aciravatiṃ gantvā nhatvā āgacchanto bhagavantaṃ sāvatthiṃ piṇḍāya pavisantaṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā evamāha ‘‘bhante kena nimantitā’’ti. Bhagavā tuṇhī ahosi. So kenaci animantitabhāvaṃ ñatvā āha ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bhattaṃ anukampaṃ upādāyā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. So bhagavantaṃ attano gehaṃ netvā buddhārahaṃ āsanaṃ paññāpetvā tattha bhagavantaṃ nisīdāpetvā paṇītena annapānena santappesi. Bhagavā katabhattakicco tassa anumodanaṃ katvā pakkāmi. Sesaṃ anantaravimānasadisaṃ. Tena vuttaṃ –

'Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ' adalah kisah Karaṇīyavimāna. Bagaimana asal usulnya? Sang Bhagava sedang berdiam di Hutan Jeta, dekat Sāvatthī. Pada waktu itu, seorang umat awam penduduk Sāvatthī membawa perlengkapan mandi pergi ke sungai Aciravatī, lalu setelah mandi ia kembali dan melihat Sang Bhagava yang sedang memasuki Sāvatthī untuk berpindapata. Ia menghampiri, memberi hormat, dan berkata demikian, 'Banté, oleh siapakah Engkau telah diundang?' Sang Bhagava berdiam diri. Ia pun tahu bahwa Beliau tidak diundang oleh siapa pun, lalu berkata, 'Banté, semoga Sang Bhagava berkenan menerima makanan dari saya karena belas kasihan.' Sang Bhagava menyetujui dengan berdiam diri. Ia membawa Sang Bhagava ke rumahnya, menyiapkan tempat duduk yang layak bagi seorang Buddha, mempersilakan Sang Bhagava duduk di sana, dan memuaskan Beliau dengan makanan dan minuman yang lezat. Sang Bhagava, setelah menyelesaikan kegiatan makan-Nya, memberikan anumodana kepada umat tersebut lalu pergi. Sisanya serupa dengan kisah Vimāna sebelumnya. Karena itulah dikatakan—

926. ‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe… nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.

926. “Istana tinggi dengan tiang permata ini... (seperti di atas) ...dan para wanita berpakaian emas menari.”

928. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

928. “Karena alasan apa rona wajahmu seperti itu... (seperti di atas) ...dan cahayamu menerangi ke segala arah?”

930. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

930. “Dewa tersebut, dengan penuh sukacita... (seperti di atas) ...inilah buah dari perbuatan tersebut.”

931.

931.

‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;

Sammaggatesu buddhesu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

“Perbuatan-perbuatan bajik harus dilakukan oleh orang bijak yang memahaminya; pada para Buddha yang telah mencapai jalan yang benar, di mana pemberian memberikan buah yang besar.”

931.

931.

‘‘Atthāya vata me buddho, araññā gāmamāgato;

Kattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ.

“Sungguh, Buddha telah datang dari hutan ke desa demi kesejahteraanku; setelah menjernihkan pikiran di sana, aku pun pergi ke alam Tāvatiṃsa.”

933. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

933. “Karena alasan itu rona wajahmu seperti itu... (seperti di atas) ...dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

931. Tattha paṇḍitenāti sappaññena. Vijānatāti attano hitāhitaṃ jānantena. Sammaggatesūti sammāpaṭipannesu, buddhesūti sammāsambuddhesu.

931. Dalam hal ini, 'paṇḍitena' berarti oleh dia yang bijaksana. 'Vijānatā' berarti oleh dia yang mengetahui apa yang bermanfaat dan tidak bermanfaat bagi dirinya sendiri. 'Sammaggatesu' berarti pada mereka yang telah berlatih dengan benar. 'Buddhesu' berarti pada para Sammāsambuddha.

932. Atthāyāti [Pg.231] hitāya, vuḍḍhiyā vā. Araññāti vihārato, jetavanaṃ sandhāya vadati. Tāvatiṃsūpagoti tāvatiṃsadevakāyaṃ, tāvatiṃsabhavanaṃ vā uppajjanavasena upagato. Sesaṃ vuttanayameva.

932. 'Atthāya' berarti demi manfaat atau demi pertumbuhan. 'Araññā' berarti dari vihara, merujuk pada Hutan Jeta. 'Tāvatiṃsūpagoti' berarti sampai pada kelompok dewa Tāvatiṃsa, atau ke alam Tāvatiṃsa melalui kekuatan kelahiran kembali. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan.

Karaṇīyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Karaṇīyavimāna telah selesai.

7. Dutiyakaraṇīyavimānavaṇṇanā

7. Penjelasan tentang Dutiyakaraṇīyavimāna.

Sattamavimānaṃ chaṭṭhavimānasadisaṃ. Kevalaṃ tattha upāsakena bhagavato āhāro dinno, idha aññatarassa therassa. Esaṃ vuttanayameva. Tena vuttaṃ –

Vimāna ketujuh serupa dengan Vimāna keenam. Perbedaannya hanyalah dalam kisah itu makanan diberikan oleh umat awam kepada Sang Bhagava, sedangkan di sini diberikan kepada seorang Thera tertentu. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan. Karena itulah dikatakan—

935.

935.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

“Istana tinggi dengan tiang permata ini, luasnya dua belas yojana ke segala arah; tujuh ratus gedung puncak yang mulia, dengan pilar-pilar lapis lazuli dan lantai kristal yang indah.”

936.

936.

‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.

“Di sana Anda berdiam, minum, dan makan, dan kecapi surgawi menyuarakan melodi yang merdu; rasa surgawi, lima jenis kenikmatan indrawi ada di sini, dan para wanita berpakaian emas menari.”

937. ‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatīti.

937. “Karena alasan apa rona wajahmu seperti itu... (seperti di atas) ...dan cahayamu menerangi ke segala arah?”

938.

938.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa tersebut, dengan penuh sukacita... (seperti di atas) ...inilah buah dari perbuatan tersebut.”

940.

940.

‘‘Karaṇīyāni puññāni, paṇḍitena vijānatā;

Sammaggatesu bhikkhūsu, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ.

“Perbuatan-perbuatan bajik harus dilakukan oleh orang bijak yang memahaminya; pada para bhikkhu yang telah mencapai jalan yang benar, di mana pemberian memberikan buah yang besar.”

941.

941.

‘‘Atthāya [Pg.232] vata me bhikkhu, araññā gāmamāgato;

Tattha cittaṃ pasādetvā, tāvatiṃsūpago ahaṃ.

“Sungguh, bhikkhu tersebut telah datang dari hutan ke desa demi kesejahteraanku; setelah menjernihkan pikiran di sana, aku pun pergi ke alam Tāvatiṃsa.”

942. ‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

942. “Karena alasan itu rona wajahmu seperti itu... (seperti di atas) ...dan cahayaku menerangi ke segala arah.”

Dutiyakaraṇīyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Dutiyakaraṇīyavimāna telah selesai.

8. Paṭhamasūcivimānavaṇṇanā

8. Penjelasan tentang Paṭhamasūcivimāna.

Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sūcivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena āyasmato sāriputtassa cīvarakammaṃ kātabbaṃ hoti, attho ca hoti sūciyā. So rājagahe piṇḍāya caranto kammārassa gehadvāre aṭṭhāsi. Taṃ disvā kammāro āha ‘‘kena, bhante, attho’’ti? ‘‘Cīvarakammaṃ kātabbaṃ atthi, sūciyā attho’’ti. Kammāro pasannamānaso katapariyositā dve sūciyo datvā ‘‘punapi, bhante, sūciyā atthe sati mama ācikkheyyāthā’’ti vatvā pañcapatiṭṭhitena vandi. Thero tassa anumodanaṃ katvā pakkāmi. So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji. Atha āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto taṃ devaputtaṃ imāhi gāthāhi pucchi –

Kisah kediaman yang diawali dengan kalimat 'Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ' adalah Sūcivimāna (Kisah Kediaman Jarum). Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Veḷuvana, dekat Rājagaha. Pada waktu itu, Yang Arya Sāriputta perlu menjahit jubah, dan beliau memerlukan jarum. Sambil berjalan mengumpulkan dana makanan di Rājagaha, beliau berhenti di depan pintu rumah seorang tukang besi. Melihat hal itu, si tukang besi bertanya, 'Bhante, apa yang Anda perlukan?' Beliau menjawab, 'Ada jubah yang perlu dijahit, saya memerlukan jarum.' Tukang besi itu dengan hati yang penuh keyakinan memberikan dua buah jarum yang telah selesai dibuatnya dan berkata, 'Bhante, jika nanti Anda memerlukan jarum lagi, harap beri tahu saya.' Setelah berkata demikian, ia bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita). Sang Thera memberikan berkat (anumodana) kepadanya lalu pergi. Di kemudian hari, tukang besi itu meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Kemudian Yang Arya Mahāmoggallāna, saat sedang berkelana di alam dewa, bertanya kepada dewa tersebut dengan bait-bait kalimat berikut –

944.

944.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Tinggi ini, tiang permata ini, kediaman ini... dan cahayamu menerangi ke segala penjuru.'

948. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

948. 'Dewa itu, dengan hati yang gembira... buah dari kamma ini.'

949.

949.

‘‘Yaṃ dadāti na taṃ hoti, yañceva dajjā tañceva seyyo;

Sūci dinnā sūcimeva seyyo.

'Apa yang diberikan, bukanlah itu hasilnya (namun jauh lebih besar); apa pun yang seseorang berikan, itulah yang terbaik. Jarum diberikan, jarum itulah yang terbaik.'

950.

950.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Oleh karena itu, cahayaku seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru.'

949. Tattha [Pg.233] yaṃ dadātīti yādisaṃ deyyadhammaṃ dadāti. Na taṃ hotīti tassa tādisameva phalaṃ na hoti. Atha kho khettasampattiyā ca cittasampattiyā ca tato vipulataraṃ uḷāratarameva phalaṃ hoti. Tasmā yañceva dajjā tañceva seyyoti yaṃkiñcideva vijjamānaṃ dajjā dadeyya, tañceva tadeva seyyo, yassa kassaci anavajjassa deyyadhammassa dānameva seyyo, kasmā? Mayā hi sūci dinnā sūcimeva seyyo, sūcidānameva mayhaṃ seyyaṃ jātaṃ, yato ayamīdisī sampatti laddhāti adhippāyo.

949. Dalam hal ini, 'yaṃ dadāti' berarti jenis benda layak derma apa pun yang diberikan. 'Na taṃ hoti' berarti hasilnya tidaklah [kecil] sama seperti benda yang diberikan itu saja. Sebaliknya, karena kesempurnaan ladang (penerima) dan kesempurnaan pikiran (pemberi), hasilnya menjadi jauh lebih luas dan lebih mulia dari benda tersebut. Oleh karena itu, 'yañceva dajjā tañceva seyyo' berarti apa pun benda yang ada yang diberikan, pemberian itulah yang terbaik; pemberian berupa benda layak derma apa pun yang tidak tercela adalah yang terbaik. Mengapa? Karena, 'Jarum telah kuberikan, jarum itulah yang terbaik', maksudnya pemberian jarum itulah yang menjadi kebaikan bagi saya, karena dari pemberian jarum itulah kemakmuran seperti ini saya peroleh; demikianlah maksudnya.

Sūcivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Sūcivimāna telah selesai.

9. Dutiyasūcivimānavaṇṇanā

9. Penjelasan Dutiyasūcivimāna (Kisah Kediaman Jarum Kedua)

Uccamidaṃ maṇithūṇanti dutiyasūcivimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rājagahavāsī eko tunnakārako vihārapekkhako hutvā veḷuvanaṃ gato. Tattha aññataraṃ bhikkhuṃ veḷuvane katasūciyā cīvaraṃ sibbantaṃ disvā sūcigharena saddhiṃ sūciyo adāsi. Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.

Kisah kediaman yang diawali dengan kalimat 'Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ' adalah Dutiyasūcivimāna (Kisah Kediaman Jarum Kedua). Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Veḷuvana, dekat Rājagaha. Pada waktu itu, seorang tukang jahit yang tinggal di Rājagaha, yang ingin melihat vihara, pergi ke Veḷuvana. Di sana, di Veḷuvana, ia melihat seorang bhikkhu sedang menjahit jubah dengan jarum yang dibuatnya sendiri, lalu ia memberikan jarum-jarum beserta wadah jarum (sūcighara) kepadanya. Sisanya sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya.

952.

952.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – pucchi;

'Tinggi ini, tiang permata ini, kediaman ini... dan cahayamu menerangi ke segala penjuru' – demikian beliau bertanya.

956.

956.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

'Dewa itu, dengan hati yang gembira... buah dari kamma ini.'

957.

957.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, purimajātiyā manussaloke.

'Aku dahulu adalah manusia di antara manusia, pada kelahiranku yang terdahulu di dunia manusia.'

958.

958.

‘‘Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ;

Tassa adāsahaṃ sūciṃ, pasanno sehi pāṇibhi.

'Aku melihat seorang bhikkhu yang bebas dari debu (noda), yang sangat tenang dan jernih; dengan penuh keyakinan aku memberikan jarum kepadanya dengan tanganku sendiri.'

959.

959.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

'Oleh karena itu, cahayaku seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru.'

Taṃ sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Semua itu sama dengan cara yang telah disebutkan di bawah (sebelumnya).

Dutiyasūcivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Dutiyasūcivimāna telah selesai.

10. Paṭhamanāgavimānavaṇṇanā

10. Penjelasan Paṭhamanāgavimāna (Kisah Kediaman Gajah Pertama)

Susukkakhandhaṃ [Pg.234] abhiruyha nāganti nāgavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato. Tattha addasa aññataraṃ devaputtaṃ sabbasetaṃ mahantaṃ dibbanāgaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatā dibbānubhāvena ākāsena gacchantaṃ, sabbā disā cando viya sūriyo viya ca obhāsayamānaṃ. Disvā yena so devaputto tenupasaṅkami. Atha so devaputto tato oruyha āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Atha thero –

Kisah kediaman yang diawali dengan kalimat 'Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ' adalah Nāgavimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Jetavana, dekat Sāvatthi. Pada waktu itu, Yang Arya Mahāmoggallāna, saat sedang berkelana di alam dewa dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, sampai di alam Tāvatiṃsa. Di sana beliau melihat seorang dewa yang menunggangi gajah surgawi yang besar dan serba putih, yang sedang bepergian di angkasa dengan pengikut yang banyak dan dengan kekuatan gaib surgawi yang agung, yang menerangi segala penjuru seperti bulan dan matahari. Setelah melihatnya, beliau mendekat ke arah dewa tersebut berada. Kemudian dewa itu turun dari gajahnya, bersujud kepada Yang Arya Mahāmoggallāna, dan berdiri dengan merangkapkan kedua tangan (anjali). Kemudian sang Thera –

961.

961.

‘‘Susukkakhandhaṃ abhiruyha nāgaṃ, akācinaṃ dantiṃ baliṃ mahājavaṃ;

Abhiruyha gajavaraṃ sukappitaṃ, idhāgamā vehāyasaṃ antalikkhe.

'Setelah menunggangi gajah dengan bahu yang sangat putih, tanpa noda, memiliki taring (gading), kuat, dan sangat cepat; setelah menunggangi gajah mulia yang berhias indah, engkau datang ke sini melalui angkasa.'

962.

962.

‘‘Nāgassa dantesu duvesu nimmitā, acchodakā paduminiyo suphullā;

Padumesu ca tūriyagaṇā pavajjare, imā ca naccanti manoharāyo.

'Di dua gading gajah itu tercipta kolam-kolam teratai dengan air yang jernih dan bunga-bunga teratai yang bermekaran; dan di atas bunga-bunga teratai itu, kelompok-kelompok musik dimainkan, dan para dewi yang menawan ini menari.'

963.

963.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

'Engkau telah mencapai kekuatan gaib dewa dan memiliki kemegahan yang agung. Kebaikan (puñña) apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Karena apa engkau memiliki kemegahan yang bersinar seperti ini, dan cahayamu menerangi ke segala penjuru?' –

Tassa sampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.

Beliau bertanya tentang kamma yang telah dilakukan melalui cara memuji kemakmuran dewa tersebut.

961. Tattha susukkakhandhanti suṭṭhu setakhandhaṃ. Kiñcāpi tassa nāgassa cattāro pādā, vatthikosaṃ, mukhappadeso, ubho kaṇṇā, vāladhīti ettakaṃ muñcitvā sabbo kāyo setova, khandhappadesassa pana sātisayaṃ dhavalataratāya vuttaṃ ‘‘susukkakhandha’’nti. Nāganti dibbaṃ hatthināgaṃ. Akācinanti niddosaṃ[Pg.235], sabalalavaṅkatilakādichavidosavirahitanti attho. ‘‘Ājānīya’’ntipi pāḷi, ājānīyalakkhaṇūpetanti attho. Dantinti vipularuciradantavantaṃ. Balinti balavantaṃ mahābalaṃ. Mahājavanti atijavaṃ sīghagāmiṃ. Puna abhiruyhāti ettha anunāsikalopo daṭṭhabbo, abhiruyhaṃ ārohanīyanti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayameva.

961. Dalam hal ini, 'susukkakhandhaṃ' berarti bahu yang sangat putih. Meskipun keempat kaki gajah itu, bagian perut, wajah, kedua telinga, dan ekornya juga putih, namun karena bagian bahunya sangat putih luar biasa, maka disebut 'susukkakhandha'. 'Nāgaṃ' berarti gajah surgawi. 'Akācinaṃ' berarti tanpa noda, maksudnya bebas dari cacat kulit seperti bintik-bintik, belang, atau noda lainnya. Ada juga teks (pāḷi) yang menyebut 'ājānīyaṃ', yang berarti memiliki karakteristik gajah keturunan unggul. 'Dantiṃ' berarti memiliki gading yang luas dan indah. 'Baliṃ' berarti kuat, memiliki tenaga yang besar. 'Mahājavaṃ' berarti sangat cepat, yang bergerak dengan cepat. Mengenai 'abhiruyha' di sini, harus dipahami adanya penghilangan bunyi sengau (anunāsika); maksudnya adalah 'abhiruyhaṃ', yaitu layak untuk ditunggangi. Sisanya sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya.

Evaṃ pana therena puṭṭho devaputto attanā katakammaṃ kathento –

Demikianlah, dewa yang ditanya oleh sang Thera itu menceritakan tentang kamma yang telah dilakukannya sendiri –

965.

965.

‘‘Aṭṭheva muttapupphāni, kassapassa mahesino;

Thūpasmiṃ abhiropesiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.

'Hanya delapan kuntum bunga yang gugur, untuk Kassapa Yang Bijaksana; aku persembahkan di stupa, dengan penuh keyakinan dengan tanganku sendiri.'

966.

966.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. – imāhi gāthāhi byākāsi;

'Oleh karena itu, cahayaku seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru' – ia menjawab dengan bait-bait ini;

Tassattho – ahaṃ pubbe kassapasammāsambuddhassa yojanike kanakathūpe vaṇṭato muccitvā gacchamūle patitāni aṭṭha muttapupphāni labhitvā tāni gahetvā pūjanavasena pasannacitto hutvā abhiropesiṃ pūjesiṃ.

Maknanya adalah – 'Dulu, di stupa emas milik Sang Sammāsambuddha Kassapa yang setinggi satu yojana, aku mendapatkan delapan bunga yang telah lepas dari tangkainya dan jatuh di dasar pohon; aku mengambil bunga-bunga itu dan dengan hati yang penuh keyakinan sebagai bentuk pemujaan, aku mempersembahkannya/memujanya.'

Atīte kira kassapasammāsambuddhe parinibbute yojanike kanakathūpe ca kārite saparivāro kikī kāsirājā ca nāgarā ca negamā ca jānapadā ca divase divase pupphapūjaṃ karonti. Tesu tathā karontesu pupphāni mahagghāni dullabhāni ca ahesuṃ. Atheko upāsako mālākāravīthiyaṃ vicaritvā ekamekena kahāpaṇena ekamekampi pupphaṃ alabhanto aṭṭha kahāpaṇāni gahetvā pupphārāmaṃ gantvā mālākāraṃ āha ‘‘imehi aṭṭhahi kahāpaṇehi aṭṭha pupphāni dehī’’ti. ‘‘Natthayyo pupphāni, sammadeva upadhāretvā ocinitvā dinnānī’’ti. ‘‘Ahaṃ oloketvā gaṇhāmī’’ti. ‘‘Yadi evaṃ, ārāmaṃ pavisitvā gavesāhī’’ti. So pavisitvā gavesanto patitāni aṭṭha pupphāni labhitvā mālākāraṃ āha ‘‘gaṇha, tāta, kahāpaṇānī’’ti. ‘‘Tava puññena laddhāni, nāhaṃ kahāpaṇāni gaṇhāmī’’ti āha. Itaro ‘‘nāhaṃ mudhā pupphāni gahetvā bhagavato pūjaṃ karissāmī’’ti kahāpaṇāni tassa purato ṭhapetvā pupphāni gahetvā cetiyaṅgaṇaṃ [Pg.236] gantvā pasannacitto pūjaṃ akāsi. So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajjitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā punapi devaloke, punapi devaloketi evaṃ aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto tasseva kammassa vipākāvasesena imasmimpi buddhuppāde tāvatiṃsesuyeva uppajji. Taṃ sandhāya heṭṭhā vuttaṃ ‘‘tattha addasa aññataraṃ devaputta’’ntiādi.

Konon pada masa lampau, setelah Buddha Sammasambuddha Kassapa mencapai parinibbana, dan setelah sebuah stupa emas setinggi satu yojana dibangun, Raja Kiki dari Kasi beserta para pengikutnya, penduduk kota, penduduk pasar, serta penduduk pedesaan melakukan pemujaan bunga setiap hari. Saat mereka melakukan hal tersebut, bunga-bunga menjadi sangat mahal dan sulit didapat. Kemudian, seorang upasaka yang berjalan-jalan di jalanan para penjual bunga tidak berhasil mendapatkan satu kuntum bunga pun meskipun dengan harga satu kahapana per kuntum. Ia membawa delapan kahapana, pergi ke kebun bunga, dan berkata kepada penjual bunga: “Berikanlah delapan kuntum bunga dengan delapan kahapana ini.” Penjual bunga menjawab: “Tuan, tidak ada lagi bunga; semuanya telah dipetik dengan saksama dan sudah diberikan kepada orang lain.” Upasaka itu berkata: “Saya akan mencari dan mengambilnya sendiri.” Penjual bunga berkata: “Jika demikian, masuklah ke dalam kebun dan carilah.” Setelah masuk dan mencari-cari, ia menemukan delapan kuntum bunga yang telah jatuh. Ia berkata kepada penjual bunga: “Ambillah kahapana ini, kawan.” Penjual bunga menjawab: “Bunga-bunga itu didapat karena jasa kebajikanmu sendiri, aku tidak akan mengambil uangnya.” Orang itu berkata: “Aku tidak ingin mengambil bunga-bunga itu secara cuma-cuma untuk melakukan pemujaan kepada Sang Bhagavā.” Setelah meletakkan uang tersebut di hadapan penjual bunga, ia mengambil bunga-bunga itu, pergi ke pelataran stupa, dan dengan hati yang penuh keyakinan ia melakukan pemujaan. Di kemudian hari, setelah ia meninggal dunia, ia terlahir di surga Tāvatiṃsa. Setelah tinggal di sana sepanjang masa hidupnya, ia terlahir kembali di alam dewa, lalu kembali lagi ke alam dewa; demikianlah ia terus mengembara di antara para dewa secara berturut-turut. Karena sisa buah dari perbuatan itu, bahkan pada masa kemunculan Buddha sekarang ini, ia kembali terlahir di surga Tāvatiṃsa. Mengenai hal itulah yang dimaksud oleh kalimat di bawah ini: ‘Di sana ia melihat seorang dewa tertentu,’ dan seterusnya.

Taṃ panetaṃ pavattiṃ āyasmā mahāmoggallāno manussalokaṃ āgantvā bhagavato ārocesi. Bhagavā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Mengenai kejadian tersebut, Yang Ariya Mahāmoggallāna kembali ke alam manusia dan menyampaikannya kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā menjadikan hal itu sebagai latar belakang peristiwa dan membabarkan Dharma secara terperinci kepada khalayak yang hadir. Pembabaran Dharma tersebut bermanfaat bagi banyak orang. Demikianlah penjelasannya.

Nāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Singgasana Naga telah selesai.

11. Dutiyanāgavimānavaṇṇanā

11. Penjelasan Kisah Singgasana Naga Kedua (Dutiyanāgavimānavaṇṇanā)

Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyhāti dutiyanāgavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rājagahe aññataro upāsako saddho pasanno pañcasu sīlesu patiṭṭhito uposathadivasesu uposathasīlaṃ samādiyitvā purebhattaṃ attano vibhavānurūpaṃ bhikkhūnaṃ dānāni datvā sayaṃ bhuñjitvā suddhavatthanivattho suddhuttarāsaṅgo pacchābhattaṃ yebhuyyena aṭṭha pānāni gāhāpetvā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṅghassa niyyādetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇāti. Evaṃ so sakkaccaṃ dānamayaṃ sīlamayañca bahuṃ sucaritaṃ upacinitvā ito cuto tāvatiṃsesu uppajji. Tassa puññānubhāvena sabbaseto mahanto dibbo hatthināgo pāturahosi. So taṃ abhiruyha mahantena parivārena mahantena dibbānubhāvena kālena kālaṃ uyyānakīḷaṃ gacchati.

Kisah Singgasana Naga Kedua dimulai dengan kalimat ‘Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyha’ (Menaiki seekor naga/gajah besar). Bagaimanakah asal-usulnya? Sang Bhagavā sedang berdiam di Hutan Bambu (Veḷuvana) di Rājagaha. Pada waktu itu, di Rājagaha ada seorang upasaka tertentu yang penuh keyakinan dan kemurnian hati, yang teguh dalam Pancasila. Pada hari-hari Uposatha, ia menjalankan sila Uposatha. Sebelum makan siang, ia memberikan dana kepada para bhikkhu sesuai dengan kekayaannya. Setelah ia sendiri makan, ia mengenakan pakaian yang bersih serta jubah atas yang bersih, dan di sore hari ia biasanya menyiapkan delapan jenis minuman, pergi ke vihara, mempersembahkannya kepada Sangha, kemudian menghadap Sang Bhagavā untuk mendengarkan Dharma. Demikianlah ia memupuk banyak perbuatan baik (sucarita) yang berupa dana dan sila dengan penuh hormat. Setelah meninggal dari alam ini, ia terlahir di surga Tāvatiṃsa. Melalui kekuatan jasanya, muncullah seekor gajah dewa yang sangat besar dan seluruh tubuhnya putih. Ia menaiki gajah tersebut dan pergi bermain di taman dari waktu ke waktu dengan iringan yang besar serta kekuatan dewa yang agung.

Athekadivasaṃ kataññutāya codiyamāno aḍḍharattisamaye taṃ dibbanāgaṃ abhiruyha mahatā parivārena ‘‘bhagavantaṃ vandissāmī’’ti devalokato āgantvā kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā hatthikkhandhato oruyha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi[Pg.237]. Taṃ bhagavato samīpe ṭhito āyasmā vaṅgīso bhagavato anuññāya imāhi gāthāhi pucchi –

Kemudian pada suatu hari, terdorong oleh rasa syukur, di tengah malam ia menaiki gajah dewa tersebut dengan iringan yang besar, berniat untuk bersujud kepada Sang Bhagavā. Ia datang dari alam dewa, menerangi seluruh Hutan Bambu (Veḷuvana), turun dari punggung gajah, mendekati Sang Bhagavā, bersujud dengan hormat, merangkapkan tangan (anjali), dan berdiri di satu sisi yang layak bersama iringannya yang besar. Yang Ariya Vaṅgīsa yang berdiri di dekat Sang Bhagavā, dengan izin Sang Bhagavā, bertanya kepadanya dengan bait-bait (gāthā) berikut ini:

968.

968.

‘‘Mahantaṃ nāgaṃ abhiruyha, sabbasetaṃ gajuttamaṃ;

Vanā vanaṃ anupariyāsi, nārīgaṇapurakkhato;

Obhāsento disā sabbā, osadhī viya tārakā.

“Engkau menaiki seekor naga (gajah) besar, gajah terbaik yang seluruhnya putih; Engkau berkeliling dari hutan ke hutan, diiringi oleh sekumpulan wanita; Menerangi segala arah, bagaikan bintang kejora (Osadhī).”

969.

969.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena apakah rona wajahmu seperti ini... (seperti sebelumnya)... dan cahayamu menerangi ke segala penjuru?”

Tatthā pucchito sopi tassa gāthāhi eva byākāsi.

Demikianlah saat ditanya, ia pun menjawab kepada Yang Ariya Vaṅgīsa dengan bait-bait ini.

971.

971.

‘‘So devaputto attamano, vaṅgīseneva pucchito;

Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu merasa gembira karena ditanya oleh Yang Ariya Vaṅgīsa sendiri; ia menjawab pertanyaan yang diajukan mengenai perbuatan mana yang membuahkan hasil ini.”

972.

972.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, upāsako cakkhumato ahosiṃ;

Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ.

“Dahulu ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku adalah seorang upasaka dari Beliau yang Memiliki Penglihatan (Buddha); aku bertekad menghindari pembunuhan makhluk hidup dan menjauhi pengambilan apa yang tidak diberikan di dunia ini.”

973.

973.

‘‘Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca tuṭṭho ahosiṃ;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

“Aku tidak meminum minuman keras dan tidak berkata bohong; aku merasa puas dengan istriku sendiri; dengan hati yang penuh keyakinan, aku memberikan dana makanan dan minuman yang melimpah dengan penuh hormat.”

974.

974.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena itulah rona wajahku seperti ini... (seperti sebelumnya)... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru.”

Tattha apubbaṃ natthi, sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.

Di dalam bait-bait tersebut tidak ada kata baru, sisanya memiliki metode penjelasan yang sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya.

Dutiyanāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Singgasana Naga Kedua telah selesai.

12. Tatiyanāgavimānavaṇṇanā

12. Penjelasan Kisah Singgasana Naga Ketiga (Tatiyanāgavimānavaṇṇanā)

Ko [Pg.238] nu dibbena yānenāti tatiyanāgavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena samayena tayo khīṇāsavattherā gāmakāvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Te vutthavassā pavāretvā ‘‘bhagavantaṃ vandissāmā’’ti rājagahaṃ uddissa gacchantā antarāmagge sāyaṃ aññatarasmiṃ gāmake micchādiṭṭhikabrāhmaṇassa ucchukhettasamīpaṃ gantvā ucchupālaṃ pucchiṃsu ‘‘āvuso, sakkā ajja rājagahaṃ pāpuṇitu’’nti. ‘‘Na sakkā, bhante, ito aḍḍhayojane rājagahaṃ, idheva vasitvā sve gacchathā’’ti āha. ‘‘Atthettha koci vasanayoggo āvāso’’ti? ‘‘Natthi, bhante, ahaṃ pana vo vasanaṭṭhānaṃ jānissāmī’’ti. Therā adhivāsesuṃ.

Kisah Singgasana Naga Ketiga dimulai dengan kalimat ‘Ko nu dibbena yānenā’ (Siapakah ini yang dengan kendaraan dewa). Bagaimanakah asal-usulnya? Sang Bhagavā sedang berdiam di Rājagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana), tempat pemberian makan tupai (Kalandakanivāpa). Pada waktu itu, tiga orang bhikkhu Thera yang telah bebas dari noda (Khīṇāsava) menjalani masa vassa di sebuah kediaman di desa kecil. Setelah menyelesaikan masa vassa dan melakukan pavāraṇā, mereka berangkat menuju Rājagaha dengan tujuan bersujud kepada Sang Bhagavā. Di tengah perjalanan, pada sore hari di sebuah desa kecil tertentu, mereka sampai di dekat ladang tebu milik seorang Brahmana berpandangan salah (micchādiṭṭhika) dan bertanya kepada penjaga ladang tebu: “Saudara, apakah mungkin untuk mencapai Rājagaha hari ini?” Penjaga itu menjawab: “Bhante, tidak mungkin. Rājagaha berjarak setengah yojana dari sini. Menginaplah di sini saja dan berangkatlah besok pagi.” Mereka bertanya lagi: “Saudara, apakah ada tempat tinggal yang layak untuk menginap di sini?” Ia menjawab: “Bhante, tidak ada. Namun, saya akan mencarikan tempat menginap bagi Anda sekalian.” Para Thera tersebut pun setuju.

So ucchūsuyeva yathāṭhitesu sākhāmaṇḍapākārena daṇḍakāni bandhitvā ucchupaṇṇehi chādetvā heṭṭhā palālaṃ attharitvā ekassa therassa adāsi, dutiyassa therassa tīhi ucchūhi daṇḍakasaṅkhepena bandhitvā tiṇena chādetvā heṭṭhā ca tiṇasantharaṃ katvā adāsi, itarassa attano kuṭiyaṃ dve tayo daṇḍake sākhāyo ca nīharitvā cīvarena paṭicchādento cīvarakuṭiṃ katvā adāsi. Te tattha vasiṃsu. Atha vibhātāya rattiyā kālasseva bhattaṃ pacitvā dantakaṭṭhañca mukhodakañca datvā saha ucchurasena bhattaṃ adāsi. Tesaṃ bhuñjitvā anumodanaṃ katvā gacchantānaṃ ekekaṃ ucchuṃ adāsi ‘‘mayhaṃ bhāgo bhavissatī’’ti. So thokaṃ maggaṃ there anugantvā nivattanto attano veyyāvaccañca dānañca ārabbha uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nivatti.

Penjaga ladang tebu itu, dengan mengikat batang-batang tebu yang masih tegak berdiri menyerupai bentuk paviliun dahan pohon, menutupinya dengan daun tebu, dan membentangkan jerami di bawahnya, memberikannya kepada seorang thera; kepada thera yang kedua, ia mengikat tiga batang tebu menjadi bentuk penopang kayu, menutupinya dengan rumput, dan membentangkan hamparan rumput di bawahnya lalu memberikannya; kepada thera lainnya, ia mengambil dua atau tiga batang kayu dan dahan-dahan dari pondoknya sendiri, menutupinya dengan jubah untuk membuat pondok jubah, dan memberikannya. Mereka menetap di sana. Kemudian, setelah malam berganti menjadi fajar, ia segera memasak nasi, memberikan pembersih gigi dan air pencuci muka, lalu memberikan nasi tersebut bersama dengan sari tebu. Kepada para thera yang akan pergi setelah makan dan melakukan pemercikan berkah, ia memberikan masing-masing sebatang tebu dengan pikiran, 'Ini pun akan menjadi bagian (jasa) milikku.' Setelah mengantar para thera itu di jalan untuk jarak yang pendek, ketika ia berbalik kembali, ia merasakan sukacita dan kegembiraan yang meluap-luap berkenaan dengan pelayanan dan dana yang telah ia lakukan, lalu ia kembali.

Khettasāmiko pana gacchantānaṃ bhikkhūnaṃ paṭipathena āgacchanto bhikkhū pucchi ‘‘kuto vo ucchu laddhā’’ti? ‘‘Ucchupālakena dinnā’’ti. Taṃ sutvā brāhmaṇo kupito anattamano taṭataṭāyamāno kodhābhibhūto tassa piṭṭhito upadhāvitvā muggarena taṃ paharanto ekappahāreneva jīvitā voropesi. So attanā katapuññakammameva anussaranto kālaṃ katvā sudhammādevasabhāyaṃ nibbatti. Tassa puññānubhāvena sabbaseto mahanto dibbavaravāraṇo nibbatti.

Namun, pemilik ladang yang merupakan seorang brahmana, ketika datang melalui jalan yang berlawanan dengan para bhikkhu yang sedang berjalan, bertanya kepada para bhikkhu, 'Dari mana kalian mendapatkan tebu?' 'Diberikan oleh penjaga ladang tebu,' jawab mereka. Mendengar hal itu, brahmana tersebut menjadi marah, merasa tidak senang, dan dengan gemertak gigi karena dikuasai kemarahan, ia berlari mengejar orang itu dan memukul penjaga ladang tebu itu dengan pemukul kayu; dengan sekali pukulan saja, ia merenggut nyawanya. Orang itu, sambil merenungkan perbuatan baik yang telah dilakukannya sendiri, meninggal dunia dan terlahir di majelis dewa Sudhammā. Karena kekuatan jasanya, lahirlah seekor gajah dewa putih yang agung dan mulia bagi dirinya.

Ucchupālakassa [Pg.239] maraṇaṃ sutvā tassa mātāpitaro ceva ñātimittā ca assumukhā rodamānā taṃ ṭhānaṃ agamaṃsu, sabbe ca gāmavāsino sannipatiṃsu. Tatrassa mātāpitaro sarīrakiccaṃ kātuṃ ārabhiṃsu. Tasmiṃ khaṇe so devaputto taṃ dibbahatthiṃ abhiruhitvā sabbatāḷāvacaraparivuto pañcaṅgikena tūriyena pavajjamānena mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā devalokato āgantvā tāya parisāya dissamānarūpo ākāse aṭṭhāsi. Atha naṃ tattha paṇḍitajātiko puriso imāhi gāthāhi tena katapuññakammaṃ pucchi –

Setelah mendengar kematian penjaga ladang tebu itu, orang tua serta kerabat dan teman-temannya pergi ke tempat itu dengan wajah bersimbah air mata sambil menangis, dan semua penduduk desa pun berkumpul. Di sana, orang tuanya mulai melakukan upacara pemakaman. Pada saat itu, dewa tersebut menunggangi gajah dewa itu, dikelilingi oleh para musisi dewa, dengan iringan musik dari lima jenis alat musik, dengan pengikut yang besar dan kekuatan dewa yang agung, datang dari alam dewa dan berdiri di angkasa dengan wujud yang terlihat oleh kumpulan orang tersebut. Kemudian, seorang pria yang bijaksana di sana bertanya kepadanya tentang perbuatan baik yang telah dilakukan oleh dewa itu dengan bait-bait ini:

976.

976.

‘‘Ko nu dibbena yānena, sabbasetena hatthinā;

Tūriyatāḷitanigghoso, antalikkhe mahīyati.

'Siapakah Anda yang berada di atas kendaraan dewa, seekor gajah yang seluruhnya putih; dengan suara alat musik yang dimainkan, dipuja di angkasa?

977.

977.

‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;

Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.

'Apakah Anda seorang dewa, atau seorang Gandhabba, ataukah Sakka Purindada? Kami yang tidak mengetahui bertanya kepada Anda, bagaimana kami dapat mengenali Anda?'"

Sopissa imāhi gāthāhi etamatthaṃ byākāsi –

Dewa itu pun menjelaskan hal ini kepadanya dengan bait-bait ini:

978.

978.

‘‘Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi sakko purindado;

Sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro aha’’nti.

'Aku bukanlah dewa (yang biasa), bukan Gandhabba, bukan pula Sakka Purindada; di antara para dewa yang bernama Sudhammā, aku adalah salah satu dari mereka.'"

979.

979.

‘‘Pucchāma devaṃ sudhammaṃ, puthuṃ katvāna añjaliṃ;

Kiṃ katvā mānuse kammaṃ, sudhammaṃ upapajjatī’’ti – punapi pucchi;

'Kami bertanya kepada dewa Sudhammā, dengan merangkapkan tangan dengan hormat; perbuatan apa yang dilakukan saat menjadi manusia sehingga seseorang terlahir di (alam) Sudhammā?' demikian ia bertanya lagi;

980.

980.

‘‘Ucchāgāraṃ tiṇāgāraṃ, vatthāgārañca yo dade;

Tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā, sudhammaṃ upapajjatī’’ti. – punapi byākāsi;

'Siapa pun yang memberikan pondok tebu, pondok rumput, atau pondok kain; dengan memberikan salah satu dari ketiganya, ia akan terlahir di Sudhammā,' demikian ia menjelaskan kembali;

976. Tattha tūriyatāḷitanigghosoti tāḷitapañcaṅgitadibbatūriyanigghoso attānaṃ uddissa pavajjamānadibbatūriyasaddo. Antalikkhe mahīyatīti ākāse ṭhatvā ākāsaṭṭheneva mahatā parivārena pūjīyati.

976. Dalam bait tersebut, 'tūriyatāḷitanigghoso' berarti suara alat musik dewa dari lima jenis yang dimainkan untuk dirinya sendiri. 'Antalikkhe mahīyati' berarti berdiri di angkasa dan dipuja oleh pengikut yang besar tepat di angkasa tersebut.

977. Devatā [Pg.240] nusīti devatā nu asi, kiṃ nu tvaṃ devosīti attho. Gandhabboti gandhabbakāyikadevo asīti attho. Adu sakko purindadoti udāhu pure dadātīti ‘‘purindado’’ti vissuto sakko nusi, atha sakko devarājā asīti attho. Ettha ca satipi sakkagandhabbānaṃ devabhāve tesaṃ visuṃ gahitattā gobalibaddhañāyena tadaññadevavācako devasaddo daṭṭhabbo.

977. Dalam kalimat 'devatā nu asi', 'nu asi' adalah pemenggalan katanya, yang berarti 'apakah Anda seorang dewa?'. 'Gandhabbo' berarti apakah Anda dewa dari kelompok Gandhabba. 'Adu sakko purindado' berarti ataukah Anda Sakka yang dikenal sebagai 'Purindada' karena ia memberikan pemberian di masa lalu, atau apakah Anda raja para dewa, Sakka. Di sini, meskipun Sakka dan Gandhabba termasuk dalam kategori dewa, karena mereka disebutkan secara terpisah, kata 'deva' (dalam pertanyaan pertama) harus dipahami sebagai sebutan bagi dewa-dewa selain mereka, menurut metode 'sapi dan lembu jantan' (gobalibaddha).

978. Atha devaputto ‘‘vissajjanaṃ nāma pucchāsabhāgena hotī’’ti tehi pucchitaṃ devagandhabbasakkabhāvaṃ paṭikkhipitvā attānaṃ ācikkhanto ‘‘namhi devo na gandhabbo’’tiādimāha. Tattha namhi devoti tayā āsaṅkito yo koci devo na homi na gandhabbo na sakko, apica kho sudhammā nāma ye devā, tesaṃ aññataro ahaṃ, sudhammā devatā nāma tāvatiṃsadevanikāyasseva aññataradevanikāyo. So kira ucchupālo tesaṃ devānaṃ sampattiṃ sutvā pageva tattha cittaṃ paṇidhāya ṭhitoti keci vadanti.

978. Kemudian dewa itu, dengan berpikir bahwa 'sebuah jawaban haruslah sesuai dengan pertanyaannya', menolak kemungkinan dirinya sebagai dewa (umum), Gandhabba, atau Sakka seperti yang ditanyakan, dan menyatakan dirinya sendiri dengan berkata 'namhi devo na gandhabbo' dan seterusnya. Di sana, 'namhi devo' berarti aku bukanlah dewa mana pun yang Anda duga, bukan Gandhabba, bukan pula Sakka; namun, di antara para dewa yang bernama Sudhammā, aku adalah salah satu dari mereka. Yang disebut dewa Sudhammā adalah salah satu kelompok dewa di dalam kumpulan dewa Tāvatiṃsa. Konon, penjaga ladang tebu itu telah mendengar tentang kemuliaan para dewa tersebut dan sejak awal telah memusatkan pikirannya untuk terlahir di sana; demikianlah yang dikatakan oleh beberapa guru.

979. Puthunti mahantaṃ, paripuṇṇaṃ katvāti attho. Sakkaccakiriyādīpanatthañhetaṃ vuttaṃ.

979. 'Puthuṃ' berarti secara besar, dilakukan dengan sempurna. Ini dikatakan untuk menunjukkan tindakan yang dilakukan dengan penuh hormat.

980. Sudhammādevayānaṃ puṭṭho devaputto kakaṇṭakanimittaṃ vadanto viya diṭṭhamattameva gahetvā attanā katapuññaṃ ācikkhanto ‘‘ucchāgāra’’nti gāthamāha. Tattha tiṇṇaṃ aññataraṃ datvāti yadipi mayā tīṇi agārāni dinnāni, tīsu pana aññatarenāti ayamatthopi sijjhatīti nayaggāhena devaputto evamāha. Sesaṃ suviññeyyameva.

980. Dewa yang ditanya tentang kendaraan dewa Sudhammā itu, seolah-olah menceritakan tanda-tanda hijau kecokelatan dari seekor bunglon, mengambil apa yang baru saja dilihat oleh orang-orang tersebut dan menceritakan jasa yang telah dilakukannya sendiri dengan bait 'ucchāgāraṃ'. Di sana, 'tiṇṇaṃ aññataraṃ datvā' berarti meskipun aku telah memberikan tiga jenis pondok, namun dengan memberikan salah satu dari ketiganya pun hasil ini dapat tercapai; demikianlah dewa itu berkata dengan cara mengambil kesimpulan. Sisanya mudah untuk dipahami.

Evaṃ so tena pucchi tamatthaṃ vissajjetvā ratanattayaguṇaṃ pakāsento mātāpitūhi saddhiṃ sammodanaṃ katvā devalokameva gato. Manussā devaputtassa vacanaṃ sutvā bhagavati bhikkhusaṅghe ca sañjātapasādabahumānā bahuṃ dānūpakaraṇaṃ sajjetvā sakaṭānaṃ pūretvā veḷuvanaṃ gantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā satthu taṃ pavattiṃ ārocayiṃsu. Satthā taṃ pucchāvissajjanaṃ tatheva vatvā tameva atthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā [Pg.241] vitthārena dhammaṃ desetvā te saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi. Te ca patiṭṭhitasaddhā bhagavantaṃ vanditvā attano gāmaṃ upagantvā ucchupālassa mataṭṭhāne vihāraṃ kārayiṃsūti.

Demikianlah dewa itu, setelah menjawab pertanyaan yang diajukan oleh pria bijaksana tersebut dan menunjukkan keutamaan dari Tiga Permata, ia berbicara dengan ramah bersama orang tuanya lalu kembali ke alam dewa. Orang-orang, setelah mendengar perkataan dewa tersebut, menjadi sangat yakin dan hormat kepada Sang Bhagawan dan Sangha para bhikkhu, mereka mempersiapkan banyak perlengkapan dana, memenuhinya ke dalam kereta-kereta, pergi ke Veḷuvana, mempersembahkan dana besar kepada Sangha para bhikkhu yang dipimpin oleh Buddha, dan melaporkan kejadian itu kepada Sang Guru. Sang Guru menceritakan kembali tanya-jawab tersebut sebagaimana mestinya, dan dengan menjadikan kejadian itu sebagai alasan, Beliau membabarkan Dhamma secara luas dan menetapkan mereka dalam perlindungan dan sila. Mereka yang telah memiliki keyakinan yang kokoh itu bersujud kepada Sang Bhagawan, kembali ke desa mereka, dan membangun sebuah vihara di tempat penjaga ladang tebu itu meninggal dunia.

Tatiyanāgavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Nāgavimāna ketiga telah selesai.

13. Cūḷarathavimānavaṇṇanā

13. Penjelasan tentang Cūḷarathavimāna.

Daḷhadhammā nisārassāti cūḷarathavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati parinibbute dhātuvibhāgaṃ katvā tattha tattha satthu thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu mahākassapattherappamukhesu dhammaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu sāvakesu yāva vassūpagamanā veneyyāpekkhāya attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā mahākaccāyano paccantadese aññatarasmiṃ araññāyatane viharati. Tena samayena assakaraṭṭhe potalinagare assakarājā rajjaṃ kāreti, tassa jeṭṭhāya deviyā putto sujāto nāma kumāro soḷasavassuddesiko kaniṭṭhāya deviyā nibandhanena pitarā raṭṭhato pabbājito araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya araññe vasati. So kira kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā sīlamatte patiṭṭhito puthujjanakālakiriyaṃ katvā tāvatiṃsesu nibbattitvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā aparāparaṃ sugatiyaṃyeva paribbhamanto imasmiṃ buddhuppāde bhagavato abhisambodhito tiṃsavasse assakaraṭṭhe assakarañño aggamahesiyā kucchismiṃ nibbatti, ‘‘sujāto’’tissa nāmaṃ ahosi. So mahantena parivārena vaḍḍhati.

Daḷhadhammā nisārassāti cūḷarathavimānaṃ. Apa asal-usul dari kisah ini? Setelah Sang Bhagavā Parinibbāna, setelah pembagian relik dilakukan dan stupa-stupa Guru Agung didirikan di berbagai tempat, sementara para siswa yang dipilih untuk menghimpun Dhamma dipimpin oleh Mahākassapa Thera menetap di berbagai tempat bersama pengikut mereka masing-masing demi menantikan para makhluk yang dapat dibimbing (veneyya) hingga tiba saat masuk masa vassa, Yang Mulia Mahākaccāyana sedang menetap di suatu kawasan hutan di daerah perbatasan. Pada saat itu, di negeri Assaka, di kota Potali, Raja Assaka sedang memerintah. Putra dari permaisuri utama raja tersebut adalah seorang pangeran bernama Sujāta. Ketika ia berusia enam belas tahun, karena desakan dari selir muda raja, ia diusir dari negeri itu oleh ayahnya. Ia kemudian memasuki hutan dan hidup di sana dengan bergantung pada para pemburu hutan. Konon, ia dahulu pernah ditahbiskan dalam ajaran Sang Bhagavā Kassapa, teguh dalam kemurnian sila, dan setelah meninggal dunia sebagai seorang puthujjana, ia terlahir kembali di surga Tāvatiṃsa. Setelah menetap di sana selama sisa umurnya, ia berkelana di alam-alam bahagia (sugati) hingga pada masa munculnya Buddha ini, pada tahun ke-30 setelah pencerahan sempurna Sang Bhagavā, ia terlahir di dalam rahim permaisuri utama Raja Assaka di negeri Assaka. Ia diberi nama Sujāta. Ia tumbuh besar dengan rombongan pengiring yang besar.

Tassa pana mātari kālakatāya rājā aññaṃ rājadhītaraṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sāpi aparena samayena puttaṃ vijāyi. Tassā rājā puttaṃ disvā pasanno ‘‘bhadde, tayā icchitaṃ varaṃ gaṇhāhī’’ti varaṃ adāsi. Sā gahitakaṃ katvā ṭhapetvā yadā sujātakumāro soḷasavassuddesiko jāto, tadā rājānaṃ āha ‘‘deva, tumhehi mama puttaṃ disvā tuṭṭhacittehi varo dinno, taṃ idāni dethā’’ti. ‘‘Gaṇha, devī’’ti[Pg.242]. ‘‘Mayhaṃ puttassa rajjaṃ dethā’’ti. ‘‘Nassa, vasali, mama jeṭṭhaputte devakumārasadise sujātakumāre ṭhite kasmā evaṃ vadasī’’ti paṭikkhipi. Devī punappunaṃ nibandhanaṃ karontī manaṃ alabhitvā ekadivasaṃ āha ‘‘deva, yadi sacce tiṭṭhasi, dehi evā’’ti. Rājā ‘‘anupadhāretvā mayā imissā varo dinno, ayañca evaṃ vadatī’’ti vippaṭisārī hutvā sujātakumāraṃ pakkositvā tamatthaṃ ārocetvā assūni pavattesi. Kumāro pitaraṃ socamānaṃ disvā domanassappatto assūni pavattetvā ‘‘anujānāhi, deva, ahaṃ aññattha gamissāmī’’ti āha. Taṃ sutvā raññā ‘‘aññaṃ te nagaraṃ māpessāmi, tattha vaseyyāsī’’ti vutte kumāro na icchi. ‘‘Mama sahāyānaṃ rājūnaṃ santike pesessāmī’’ti ca vutte tampi nānujāni. Kevalaṃ ‘‘deva, araññaṃ gamissāmī’’ti āha. Rājā puttaṃ āliṅgitvā sīse cumbitvā ‘‘mamaccayena idhāgantvā rajje patiṭṭhahā’’ti vatvā vissajjesi.

Namun, setelah ibunya meninggal dunia, raja mengangkat putri raja yang lain ke dalam kedudukan sebagai permaisuri utama. Di kemudian hari, ia juga melahirkan seorang putra. Setelah melihat putranya, raja merasa sangat senang dan memberikan anugerah dengan berkata, 'Wahai istriku yang baik, ambillah anugerah apa pun yang engkau inginkan.' Ia menerima janji itu dan menyimpannya. Ketika Pangeran Sujāta telah mencapai usia enam belas tahun, ia berkata kepada raja, 'Dewa, ketika Anda melihat putra saya, dengan hati yang gembira Anda telah menjanjikan sebuah anugerah. Sekarang, berikanlah anugerah itu.' Raja berkata, 'Ambillah, Permaisuri.' Ia menjawab, 'Berikanlah kerajaan ini kepada putra saya.' Raja menolaknya dengan berkata, 'Pergilah, wanita hina! Mengapa engkau berbicara demikian sementara putra sulungku, Pangeran Sujāta, yang seperti putra dewa masih ada?' Sang permaisuri terus-menerus mendesak hingga raja merasa tidak tenang, dan suatu hari ia berkata, 'Dewa, jika Anda teguh dalam kebenaran janji Anda, berikanlah itu.' Raja, yang merasa menyesal karena telah memberikan janji tanpa mempertimbangkannya terlebih dahulu, memanggil Pangeran Sujāta, menjelaskan masalah tersebut, dan meneteskan air mata. Melihat ayahnya yang sedang berduka, pangeran pun merasa sedih, meneteskan air mata, dan berkata, 'Izinkanlah saya, Dewa, saya akan pergi ke tempat lain.' Mendengar hal itu, raja berkata, 'Aku akan membangun kota lain untukmu, menetaplah di sana.' Namun pangeran tidak menginginkannya. Ketika raja berkata, 'Aku akan mengirimmu ke hadapan raja-raja sahabatku,' ia pun tidak menyetujuinya. Ia hanya berkata, 'Dewa, saya akan pergi ke hutan.' Raja memeluk putranya, mencium kepalanya, dan berkata, 'Setelah aku wafat, kembalilah ke sini dan duduklah di tahta kerajaan,' lalu ia melepaskannya pergi.

So araññaṃ pavisitvā vanacarake nissāya vasanto ekadivasaṃ migavaṃ gato. Tassa samaṇakāle sahāyavaro eko devaputto hitesitāya migarūpena taṃ palobhento dhāvitvā āyasmato mahākaccāyanassa vasanaṭṭhānasamīpaṃ patvā antaradhāyi. So ‘‘imaṃ migaṃ idāni gaṇhissāmī’’ti upadhāvanto therassa vasanaṭṭhānaṃ patvā taṃ apassanto bahi paṇṇasālāya theraṃ nisinnaṃ disvā tassa samīpe cāpakoṭiṃ olubbha aṭṭhāsi. Thero taṃ oloketvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ tassa pavattiṃ ñatvā anuggaṇhanto ajānanto viya saṅgahaṃ karonto –

Setelah memasuki hutan dan hidup dengan bergantung pada para pemburu hutan, suatu hari ia pergi berburu. Seorang dewa yang merupakan sahabat karibnya pada saat ia menjadi petapa dahulu, karena mengharapkan kesejahteraannya, menjelma menjadi seekor rusa untuk memikatnya dan berlari menuju ke dekat tempat kediaman Yang Mulia Mahākaccāyana, lalu menghilang di sana. Pangeran berpikir, 'Aku akan menangkap rusa ini sekarang,' dan saat mengejarnya, ia sampai di tempat kediaman Thera. Karena tidak melihat rusa itu, ia melihat Thera sedang duduk di luar gubuk daunnya, lalu ia berdiri di dekat Thera sambil bertumpu pada ujung busur panahnya. Thera melihatnya dan mengetahui seluruh kisahnya dari awal. Karena ingin membantunya, Thera berpura-pura seolah tidak tahu dan menyapanya dengan ramah—

981.

981.

‘‘Daḷhadhammā nisārassa, dhanuṃ olubbha tiṭṭhasi;

Khattiyo nusi rājañño, adu luddo vanecaro’’ti. –

'Dengan busur yang kuat dari kayu teras, engkau berdiri bertumpu; apakah engkau seorang Khattiya, seorang bangsawan, ataukah seorang pemburu yang mengembara di hutan?' —demikianlah beliau bertanya.

Pucchi. Tattha daḷhadhammāti daḷhadhanu. Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati. Dvisahassathāmanti ca yassa āropitassa jiyāya baddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati. Nisārassāti niratisayasārassa visiṭṭhasārassa rukkhassa [Pg.243] dhanuṃ, sāratararukkhamayaṃ dhanunti attho. Olubbhāti sannirumbhitvā. Rājaññoti rājakumāro. Vanecaroti vanacaro.

Dalam ayat tersebut, yang dimaksud dengan 'daḷhadhammā' adalah busur yang kuat. Busur yang kuat dikatakan memiliki kekuatan setara dua ribu beban. Disebut memiliki kekuatan dua ribu beban karena busur tersebut ketika dipasangi tali busur dan diberi beban kepala besi dan sebagainya, ketika diangkat dengan memegang kayunya, ia baru terangkat dari tanah setinggi ukuran anak panah. 'Nisārassā' berarti busur yang terbuat dari kayu yang memiliki inti atau teras yang sangat istimewa; maksudnya adalah busur yang terbuat dari kayu yang sangat kuat. 'Olubbha' berarti dengan bertumpu atau bersandar. 'Rājañño' berarti pangeran atau putra raja. 'Vanecaro' berarti pengembara hutan.

Atha so attānaṃ āvikaronto –

Kemudian pangeran tersebut, saat memperkenalkan dirinya sendiri—

982.

982.

‘‘Assakādhipatissāhaṃ, bhante putto vanecaro;

Nāmaṃ me bhikkhu te brūmi, sujāto iti maṃ vidū.

'Saya adalah putra dari penguasa Assaka, Bhante, seorang pengembara hutan; nama saya, wahai Bhikkhu, akan saya beritahukan kepada Anda, orang-orang mengenal saya sebagai Sujāta.

983.

983.

‘‘Mige gavesamānohaṃ, ogāhanto brahāvanaṃ;

Migaṃ tañceva nāddakkhiṃ, tañca disvā ṭhito aha’’nti. –

'Saat sedang mencari rusa, saya memasuki hutan yang luas ini; saya tidak melihat rusa itu, namun setelah melihat Anda, saya berdiri di sini.' —demikianlah ia berkata.

Āha. Tattha assakādhipatissāti assakaraṭṭhādhipatino assakarājassa. Bhikkhūti theraṃ ālapati. Mige gavesamānoti migasūkarādike gavesanto, migavaṃ carantoti attho.

Dalam ayat tersebut, 'assakādhipatissā' berarti dari Raja Assaka yang menguasai negeri Assaka. Dengan kata 'Bhikkhu', ia menyapa Thera tersebut. 'Mige gavesamāno' berarti sedang mencari hewan seperti rusa, babi hutan, dan sebagainya; maksudnya adalah sedang berburu.

Taṃ sutvā thero tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonto –

Mendengar hal itu, Thera yang ingin melakukan percakapan ramah dengannya berkata—

984.

984.

‘‘Svāgataṃ te mahāpuñña, atho te adurāgataṃ;

Etto udakamādāya, pāde pakkhālayassu te.

'Selamat datang bagimu, wahai engkau yang memiliki pahala besar, kedatanganmu ini bukanlah kedatangan yang buruk; ambillah air dari sini dan basuhlah kaki-kakimu.

985.

985.

‘‘Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;

Rājaputta tato pitvā, santhatasmiṃ upāvisā’’ti. – āha;

'Ini juga air minum yang sejuk, yang dibawa dari gua gunung; wahai Pangeran, minumlah darinya lalu duduklah di atas hamparan (tikar) ini.' —demikianlah beliau berkata;

984. Tattha adurāgatanti durāgamanavajjitaṃ, mahāpuñña, te idhāgamanaṃ svāgataṃ, na te appakampi durāgamanaṃ atthi tuyhañca mayhañca pītisomanassajananatoti adhippāyo. ‘‘Adhunāgata’’ntipi pāṭho, idāni āgamananti attho.

984. Dalam ayat tersebut, 'adurāgataṃ' berarti bebas dari kedatangan yang buruk. Maksudnya adalah, 'Wahai pangeran yang berpahala besar, kedatanganmu ke sini adalah kedatangan yang baik (svāgataṃ), sama sekali tidak ada kedatangan yang buruk bagimu karena hal ini menimbulkan kegembiraan dan kebahagiaan bagi dirimu dan diriku.' Ada juga naskah dengan bacaan 'adhunāgataṃ', yang berarti kedatangan pada saat sekarang ini.

985. Santhatasmiṃ upāvisāti anantarahitāya bhūmiyā anisīditvā amukasmiṃ tiṇasanthārake nisīdāti.

985. 'Santhatasmiṃ upāvisā' berarti janganlah duduk di atas tanah yang tidak dialasi, duduklah di atas hamparan rumput yang ini.

Tato rājakumāro therassa paṭisanthāraṃ sampaṭicchanto āha –

Kemudian pangeran, saat menerima keramah-tamahan Thera, berkata—

986.

986.

‘‘Kalyāṇī vata te vācā, savanīyā mahāmuni;

Nelā atthavatī vaggu, mantvā atthañca bhāsasi.

'Sungguh indah tutur kata Anda, sangat layak didengar, wahai Muni Agung; murni, penuh makna, merdu, Anda berbicara setelah merenungkan maknanya.

987.

987.

‘‘Kā [Pg.244] te rati vane viharato, isinisabha vadehi puṭṭho;

Tava vacanapathaṃ nisāmayitvā, atthadhammapadaṃ samācaremase’’ti.

'Kegembiraan apakah yang Anda miliki saat menetap di hutan, wahai yang terbaik di antara para petapa, katakanlah ketika ditanya; setelah merenungkan jalan kata-kata Anda, kami akan mempraktikkan bagian dari Dhamma yang bermanfaat.''

986. Tattha kalyāṇīti sundarā sobhanā. Savanīyāti sotuṃ yuttā. Nelāti niddosā. Atthavatīti atthayuttā diṭṭhadhammikādinā hitena upetā. Vaggūti madhurā. Mantvāti jānitvā paññāya paricchinditvā. Atthanti atthato anapetaṃ ekantahitāvahaṃ.

986. Di sana, kalyāṇī berarti baik, indah. Savanīyā berarti layak untuk didengar. Nelā berarti tanpa cela. Atthavatī berarti memiliki manfaat, disertai dengan kesejahteraan di kehidupan sekarang dan seterusnya. Vaggū berarti merdu. Mantvā berarti setelah mengetahui, setelah membedakan dengan kebijaksanaan. Atthaṃ berarti sesuatu yang tidak terpisah dari manfaat, yang membawa kesejahteraan mutlak.

987. Isinisabhāti isīsu nisabha ājānīyasadisa. Vacanapathanti vacanaṃ. Vacanameva hi atthādhigamassa upāyabhāvato ‘‘vacanapatha’’nti vuttaṃ. Atthadhammapadaṃ samācaremaseti idha ceva samparāye ca atthāvahaṃ sīlādidhammakoṭṭhāsaṃ paṭipajjāmase.

987. Isinisabhā berarti pemimpin di antara para resi, yang menyerupai seorang agung. Vacanapathaṃ berarti kata-kata itu sendiri. Sesungguhnya, kata-kata itu sendiri disebut sebagai "jalan ucapan" karena kedudukannya sebagai sarana untuk mencapai manfaat. Atthadhammapadaṃ samācaremase berarti mari kita mempraktikkan kumpulan dhamma seperti sila dan lainnya yang membawa manfaat baik di dunia ini maupun di dunia mendatang.

Idāni thero attano sammāpaṭipattiṃ tassa anucchavikaṃ vadanto –

Sekarang, Sang Thera, ketika menyatakan praktik benar dirinya sendiri yang sesuai bagi pangeran itu—

988.

988.

‘‘Ahiṃsā sabbapāṇīnaṃ, kumāramhāka ruccati;

Theyyā ca aticārā ca, majjapānā ca ārati.

"Tidak menyakiti semua makhluk hidup adalah hal yang kami sukai, wahai pangeran; juga penghindaran dari pencurian, perbuatan asusila, dan meminum minuman keras.

989.

989.

‘‘Ārati samacariyā ca, bāhusaccaṃ kataññutā;

Diṭṭheva dhamme pāsaṃsā, dhammā ete pasaṃsiyā’’ti. – āha;

Penghindaran (dari kejahatan) dan praktik hidup yang selaras, pengetahuan luas, serta rasa terima kasih; kualitas-kualitas ini dipuji dalam kehidupan saat ini, dhamma-dhamma ini patut dipuji." — ia berkata demikian;

989. Tattha ārati samacariyā cāti yathāvuttā ca pāpadhammato ārati, paṭivirati kāyasamatādisamacariyā ca. Bāhusaccanti pariyattibāhusaccaṃ. Kataññutāti parehi attano katassa upakārassa jānanā. Pāsaṃsāti atthakāmehi kulaputtehi pakārato āsaṃsitabbā. Dhammā eteti ete yathāvuttā ahiṃsādidhammā. Pasaṃsiyāti viññūhi pasaṃsitabbā.

989. Di sana, ārati samacariyā ca berarti penghindaran dan penolakan total dari dhamma yang buruk seperti yang telah disebutkan, serta praktik kehidupan yang selaras seperti ketenangan jasmani dan lainnya. Bāhusaccaṃ berarti memiliki pengetahuan luas dalam ajaran (pariyatti). Kataññutā berarti mengetahui bantuan yang telah dilakukan orang lain kepada dirinya. Pāsaṃsā berarti harus dipuji dalam berbagai cara oleh putra-putra keluarga yang menginginkan kesejahteraan. Dhammā ete berarti dhamma-dhamma seperti tanpa kekerasan ini. Pasaṃsiyā berarti patut dipuji oleh orang bijak.

Evaṃ thero tassa anucchavikaṃ sammāpaṭipattiṃ vatvā anāgataṃsañāṇena āyusaṅkhāre olokento ‘‘pañcamāsamattamevā’’ti disvā taṃ saṃvejetvā daḷhaṃ tattha sammāpaṭipattiyaṃ patiṭṭhāpetuṃ imaṃ gāthamāha –

Demikianlah Sang Thera, setelah menyatakan praktik benar yang sesuai baginya, ia melihat formasi kehidupan (sisa usia) dengan pengetahuan masa depan dan melihat bahwa pangeran "hanya akan hidup sekitar lima bulan saja". Setelah melihat hal itu, untuk menimbulkan kegugahan dan memantapkannya dengan teguh dalam praktik benar tersebut, ia mengucapkan syair ini—

990.

990.

‘‘Santike [Pg.245] maraṇaṃ tuyhaṃ, oraṃ māsehi pañcahi;

Rājaputta vijānāhi, attānaṃ parimocayā’’ti.

"Kematianmu sudah dekat, kurang dari lima bulan lagi; wahai putra raja, ketahuilah ini, bebaskanlah dirimu sendiri."

Tattha attānaṃ parimocayāti attānaṃ apāyadukkhato mocehi.

Di sana, attānaṃ parimocaya berarti bebaskanlah dirimu sendiri dari penderitaan di alam rendah (apāya).

Tato kumāro attano muttiyā upāyaṃ pucchanto āha –

Kemudian pangeran bertanya tentang sarana untuk pembebasan dirinya dan berkata—

991.

991.

‘‘Katamaṃ svāhaṃ janapadaṃ gantvā, kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ;

Kāya vā pana vijjāya, bhaveyyaṃ ajarāmaro’’ti.

"Wilayah manakah yang harus kudatangi, perbuatan apa, atau usaha manusia apa? Dengan kekuatan jasmani atau dengan ilmu pengetahuan apa, agar aku bisa menjadi tidak tua dan tidak mati?"

Tattha katamaṃ svāhanti katamaṃ su ahaṃ, katamaṃ nūti attho. Kiṃ kammaṃ kiñca porisanti katvāti vacanaseso. Porisanti purisakiccaṃ.

Di sana, katamaṃ svāhaṃ adalah katamaṃ su ahaṃ, artinya "yang manakah gerangan aku". Kiṃ kammaṃ kiñca porisaṃ memiliki sisa kata yang harus dipahami yaitu katvā (setelah melakukan). Porisaṃ berarti tugas atau usaha manusia.

Tato thero tassa dhammaṃ desetuṃ imā gāthāyo avoca –

Kemudian Sang Thera mengucapkan syair-syair ini untuk membabarkan Dhamma kepadanya—

992.

992.

‘‘Na vijjate so padeso, kammaṃ vijjā ca porisaṃ;

Yattha gantvā bhave macco, rājaputtājarāmaro.

"Tidak ada wilayah seperti itu, tidak ada perbuatan, ilmu, maupun usaha manusia; yang mana setelah mencapainya, seorang makhluk fana, wahai putra raja, bisa menjadi tidak tua dan tidak mati.

993.

993.

‘‘Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;

Pahūtadhanadhaññāse, tepi no ajarāmarā.

"Orang-orang yang sangat kaya, memiliki harta benda yang besar, bahkan para ksatria penguasa negeri; meskipun mereka memiliki timbunan harta dan gandum yang melimpah, mereka pun tidak kebal terhadap penuaan dan kematian.

994.

994.

‘‘Yadi te sutā andhakaveṇḍuputtā, sūrā vīrā vikkantappahārino;

Tepi āyukkhayaṃ pattā, viddhastā sassatīsamā.

"Jika engkau telah mendengar tentang putra-putra Andhakaveṇḍu, para pahlawan yang gagah berani dan penyerang yang perkasa; mereka pun mencapai akhir usia, hancur meskipun (termasyhur) seperti abadi.

995.

995.

‘‘Khattiyā brāhmaṇā vessā, suddā caṇḍālapukkusā;

Ete caññe ca jātiyā, tepi no ajarāmarā.

"Para ksatria, brahmana, vessa, sudda, candala, dan pukkusa; mereka ini dan yang lainnya berdasarkan kelahiran, mereka pun tidak kebal terhadap penuaan dan kematian.

996.

996.

‘‘Ye mantaṃ parivattenti, chaḷaṅgaṃ brahmacintitaṃ;

Ete caññe ca vijjāya, tepi no ajarāmarā.

"Mereka yang melafalkan mantra Veda dengan enam bagian yang dipikirkan oleh Brahma; mereka dan yang lainnya dengan ilmu pengetahuan tersebut, mereka pun tidak kebal terhadap penuaan dan kematian.

997.

997.

‘‘Isayo cāpi ye santā, saññatattā tapassino;

Sarīraṃ tepi kālena, vijahanti tapassino.

"Para resi yang tenang, terkendali diri, dan melakukan pertapaan; para pertapa itu pun pada waktunya meninggalkan tubuh mereka.

998.

998.

‘‘Bhāvitattāpi arahanto, katakiccā anāsavā;

Nikkhipanti imaṃ dehaṃ, puññapāpaparikkhayā’’ti.

"Bahkan para Arahat yang telah mengembangkan diri, telah menyelesaikan tugas, dan bebas dari noda; mereka pun melepaskan tubuh ini karena habisnya jasa dan dosa."

992. Tattha [Pg.246] yattha gantvāti yaṃ padesaṃ gantvā kammaṃ vijjaṃ porisañca kāyapayogena itarapayogena ca upagantvā pāpuṇitvā bhaveyya ajarāmaroti attho.

992. Di sana, yattha gantvā berarti ke wilayah mana pun ia pergi, setelah mencapai dan memperoleh melalui upaya jasmani maupun upaya lainnya (ucapan), ia bisa menjadi tidak tua dan tidak mati; itulah maknanya.

993. Heṭṭhimakoṭiyā koṭisatādiparimāṇaṃ saṃharitvā ṭhapitaṃ mahantaṃ dhanaṃ etesanti mahaddhanā. Kumbhattayādikahāpaṇaparibbayo mahanto bhogo etesanti mahābhogā. Raṭṭhavantoti raṭṭhasāmikā, anekayojanaparimāṇaṃ raṭṭhaṃ pasāsantāti adhippāyo. Khattiyāti khattiyajātikā. Pahūtadhanadhaññāseti mahādhanadhaññasannicayā, attano parisāya ca sattaṭṭhasaṃvaccharapahonakadhanadhaññasannicayā. Tepi no ajarāmarāti jarāmaraṇadhammā eva, mahaddhanatādīnipi tesaṃ upari nipatantaṃ jarāmaraṇaṃ nivattetuṃ na sakkontīti attho.

993. Mahaddhanā berarti orang-orang yang memiliki kekayaan besar yang dikumpulkan minimal berjumlah seratus koti. Mahābhogā berarti mereka yang memiliki penggunaan harta yang besar, seperti pengeluaran harian tiga tempayan koin emas atau lebih. Raṭṭhavanto berarti pemilik wilayah, maksudnya mereka yang memerintah negeri yang luasnya sekian banyak yojana. Khattiyā berarti mereka yang berasal dari kasta ksatria. Pahūtadhanadhaññāse berarti mereka yang memiliki timbunan harta dan gandum yang melimpah, yang cukup untuk dirinya dan pengikutnya selama tujuh atau delapan tahun. Tepi no ajarāmarā berarti mereka pun hanyalah makhluk yang memiliki sifat menua dan mati; maksudnya bahkan dengan kekayaan besar dan lainnya, mereka tidak mampu mencegah penuaan dan kematian yang menimpa mereka.

994. Andhakaveṇḍuputtāti andhakaveṇḍussa puttāti paññātā. Sūrāti sattimanto. Vīrāti vīriyavanto. Vikkantappahārinoti sūravīrabhāveneva paṭisattubalaṃ vikkamma pasayha paharaṇasīlā. Viddhastāti vinaṭṭhā. Sassatīsamāti kulaparamparāya sassatīhi candasūriyādīhi samānā, tepi acirakālapavattakulanvayāti attho.

994. Andhakaveṇḍuputtā berarti mereka yang dikenal sebagai putra-putra Andhakaveṇḍu. Sūrā berarti penuh kekuatan. Vīrā berarti penuh semangat. Vikkantappahārino berarti memiliki kebiasaan menyerang dengan menaklukkan kekuatan musuh karena keberanian dan semangat mereka. Viddhastā berarti telah binasa. Sassatīsamā berarti serupa dengan yang abadi seperti bulan, matahari, dan lainnya melalui silsilah keluarga; maksudnya mereka pun mengikuti garis keturunan keluarga yang berlangsung dalam waktu lama, namun akhirnya hancur.

995. Jātiyāti attano jātiyā, visiṭṭhatarā pana jātipi nesaṃ jarāmaraṇaṃ nivattetuṃ na sakkotīti attho.

995. Jātiyā berarti berdasarkan kelahirannya sendiri; namun maksudnya adalah bahkan kelahiran yang sangat istimewa pun tidak mampu mencegah penuaan dan kematian bagi mereka.

996. Mantanti vedaṃ. Chaḷaṅganti kappabyākaraṇaniruttisikkhāchandovicitijotisatthasaṅkhātehi chahi aṅgehi chaḷaṅgaṃ. Brahmacintitanti brahmehi aṭṭhakādīhi cintitaṃ paññācakkhunā diṭṭhaṃ.

996. Mantaṃ berarti Veda. Chaḷaṅgaṃ berarti memiliki enam bagian yang disebut sebagai Kappabyākaraṇa, Nirutti, Sikkhā, Chandovicitija, dan Jotisa. Brahmacintitaṃ berarti yang dipikirkan oleh para resi agung seperti Aṭṭhaka dan lainnya, yang dilihat dengan mata kebijaksanaan.

997. Santāti upasantakāyavacīkammantā. Saññatattāti saññatacittā. Tapassinoti tapanissitā.

997. Santā berarti orang-orang yang perbuatan jasmani dan ucapannya telah tenang. Saññatattā berarti mereka yang pikirannya terkendali. Tapassino berarti mereka yang bersandar pada praktik yang membakar kekotoran batin.

Idāni kumāro attanā kattabbaṃ vadanto –

Sekarang pangeran ingin menyatakan apa yang harus dilakukannya—

999.

999.

‘‘Subhāsitā atthavatī, gāthāyo te mahāmuni;

Nijjhattomhi subhaṭṭhena, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ti. –

"Terucapkan dengan baik dan penuh makna syair-syairmu, wahai Muni Agung; aku telah diyakinkan oleh keindahan maknanya, dan jadilah pelindungku."

Āha[Pg.247]. Tattha nijjhattomhīti nijjhāpito dhammojasaññāya saññattigato amhi. Subhaṭṭhenāti suṭṭhu bhāsitena.

Demikianlah ia berkata. Di sana, nijjhattomhi berarti aku telah dibuat mengerti akan esensi Dhamma dengan kebijaksanaan, telah mencapai pemahaman. Subhaṭṭhena berarti oleh apa yang telah terucapkan dengan sangat baik.

Tato thero taṃ anusāsanto imaṃ gāthaṃ abhāsi –

Kemudian Sang Thera, ketika menasihatinya, mengucapkan syair ini—

1000.

1000.

‘‘Mā maṃ tvaṃ saraṇaṃ gaccha, tameva saraṇaṃ vaja;

Sakyaputtaṃ mahāvīraṃ, yamahaṃ saraṇaṃ gato’’ti.

“Janganlah engkau pergi menjadikanku sebagai perlindungan, pergilah kepada Beliau sebagai perlindungan; Sang Putra Sakya, Sang Pahlawan Agung, yang kepadanya aku telah pergi berlindung.”

Tato rājakumāro āha –

Kemudian pangeran berkata –

1001.

1001.

‘‘Katarasmiṃ so janapade, satthā tumhāka mārisa;

Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti.

“Di negeri manakah Guru Anda berada, O Yang Mulia? Aku pun akan pergi untuk melihat Sang Penakluk yang tiada bandingnya itu.”

Puna thero āha –

Kembali sang Thera berkata –

1002.

1002.

‘‘Puratthimasmiṃ janapade, okkākakulasambhavo;

Tatthāsi purisājañño, so ca kho parinibbuto’’ti.

“Di negeri sebelah Timur, keturunan keluarga Okkāka; di sanalah Sang Manusia Mulia berada, dan Beliau sesungguhnya telah mencapai Parinibbana.”

Tattha therena nisinnapadesato majjhimadesassa pācīnadisābhāgattā vuttaṃ ‘‘puratthimasmiṃ janapade’’ti.

Dalam hal ini, karena dari tempat sang Thera duduk itu mengarah ke bagian timur Majjhimadesa, maka dikatakan 'puratthimasmiṃ janapade' (di negeri sebelah Timur).

Evaṃ so rājaputto therassa dhammadesanaṃ sutvā pasannamānaso saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi. Tena vuttaṃ –

Demikianlah, pangeran itu setelah mendengar pembabaran Dhamma dari sang Thera, dengan hati yang penuh keyakinan, menetap dalam perlindungan (tiga) dan sila-sila. Oleh karena itu dikatakan –

1003.

1003.

‘‘Sace hi buddho tiṭṭheyya, satthā tumhāka mārisa;

Yojanāni sahassāni, gaccheyyaṃ payirupāsituṃ.

“Jika saja Sang Buddha, Guru Anda, masih ada, O Yang Mulia; beribu-ribu yojana pun akan kutempuh untuk melayani Beliau.”

1004.

1004.

‘‘Yato ca kho parinibbuto, satthā tumhāka mārisa;

Nibbutampi mahāvīraṃ, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.

“Namun karena Guru Anda telah Parinibbana, O Yang Mulia; kepada Sang Pahlawan Agung yang telah padam (mencapai Nibbana) itulah, aku pergi berlindung.”

1005.

1005.

‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;

Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.

“Aku berlindung kepada Buddha, dan juga kepada Dhamma yang tiada taranya; serta kepada Sangha dari Beliau yang dipuja manusia dan dewa, aku pergi berlindung.”

1006.

1006.

‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;

Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti.

“Aku segera menghindari pembunuhan makhluk hidup, aku menjauhi pengambilan barang yang tidak diberikan di dunia ini; aku bukan peminum minuman keras, tidak pula berucap dusta, dan aku merasa puas dengan istri sendiri.”

Evaṃ [Pg.248] pana taṃ saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhitaṃ thero evamāha ‘‘rājakumāra, tuyhaṃ idha araññavāsena attho natthi, na ciraṃ tava jīvitaṃ, pañcamāsabbhantare eva kālaṃ karissasi, tasmā tava pitu santikameva gantvā dānādīni puññāni katvā saggaparāyaṇo bhaveyyāsī’’ti vatvā attano santike dhātuyo datvā vissajjesi. So gacchanto ‘‘ahaṃ, bhante, tumhākaṃ vacanena ito gamissāmi, tumhehipi mayhaṃ anukampāya tattha āgantabba’’nti vatvā therassa adhivāsanaṃ viditvā vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitu nagaraṃ gantvā uyyānaṃ pavisitvā attano āgatabhāvaṃ rañño nivedesi.

Setelah ia menetap dalam perlindungan dan sila-sila, sang Thera berkata kepadanya, 'Pangeran, tidak ada gunanya bagimu tinggal di hutan ini, hidupmu tidak akan lama lagi, dalam waktu lima bulan engkau akan meninggal dunia. Karena itu, kembalilah ke hadapan ayahmu, lakukanlah kebajikan seperti berdana dan sebagainya, sehingga engkau akan menuju ke alam surga.' Setelah berkata demikian dan memberikan relik yang ada padanya, sang Thera melepaskannya pergi. Saat akan pergi, pangeran berkata, 'Bhante, atas petunjuk Anda, aku akan pergi dari sini. Anda pun, karena kasih sayang kepada saya, hendaknya berkunjung ke sana (Assaka).' Setelah mengetahui kesediaan sang Thera, ia memberi hormat, melakukan pradaksina, lalu pergi ke kota ayahnya, memasuki taman, dan memberitahukan kedatangannya kepada sang raja.

Taṃ sutvā rājā saparivāro uyyānaṃ gantvā kumāraṃ āliṅgitvā antepuraṃ netvā abhisiñcitukāmo ahosi. Kumāro ‘‘deva, mayhaṃ appakaṃ āyu, ito catunnaṃ māsānaṃ accayena maraṇaṃ bhavissati, kiṃ me rajjena, tumhe nissāya puññameva karissāmī’’ti vatvā therassa guṇaṃ ratanattayassa ca ānubhāvaṃ pavedesi. Taṃ sutvā rājā saṃvegappatto ratanattaye ca there ca pasannamānaso mahantaṃ vihāraṃ kāretvā mahākaccāyanattherassa santike dūtaṃ pāhesi. Theropi rājānaṃ mahājanañca anuggaṇhanto āgacchi. Rājā ca saparivāro dūratova paccuggamanaṃ katvā theraṃ vihāraṃ pavesetvā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahanto saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhahi. Kumāro ca sīlāni samādiyitvā theraṃ bhikkhū ceva sakkaccaṃ upaṭṭhahanto dānāni dadanto dhammaṃ suṇanto catunnaṃ māsānaṃ accayena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Tassa puññānubhāvena sattaratanapaṭimaṇḍito sattayojanappamāṇo ratho uppajji, anekāni cassa accharāsahassāni parivāro ahosi.

Mendengar hal itu, raja bersama pengiringnya pergi ke taman, memeluk sang pangeran, dan membawanya ke istana dengan keinginan untuk menobatkannya. Pangeran berkata, 'Dewa, usiaku tinggal sedikit, setelah lewat empat bulan dari sekarang kematian akan menjemputku. Apa gunanya bagiku dengan kekuasaan raja? Dengan bersandar pada Anda, aku hanya akan melakukan kebajikan.' Setelah berkata demikian, ia memberitahukan kemuliaan sang Thera dan kekuatan luar biasa dari Tiratana. Mendengar hal itu, raja merasa ngeri (samvega), dan dengan hati yang penuh keyakinan pada Tiratana dan sang Thera, ia membangun vihara besar dan mengirim utusan ke hadapan Maha Kaccayana Thera. Sang Thera pun datang untuk menolong raja dan rakyat banyak. Raja bersama pengiringnya menyambut dari kejauhan, mempersilakan sang Thera masuk ke vihara, melayani dengan empat kebutuhan pokok dengan hormat, dan menetap dalam perlindungan serta sila. Pangeran juga menjalankan sila, melayani sang Thera dan para bhikkhu dengan hormat, berdana, mendengarkan Dhamma, dan setelah lewat empat bulan, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tavatimsa. Karena kekuatan jasa kebajikannya, muncullah sebuah kereta yang dihiasi tujuh jenis permata dengan ukuran tujuh yojana, dan ribuan bidadari menjadi pengiringnya.

Rājā kumārassa sarīrasakkāraṃ katvā bhikkhusaṅghassa ca mahādānaṃ pavattetvā cetiyassa pūjaṃ akāsi, tattha mahājano sannipati, theropi saparivāro taṃ padesaṃ upagañchi. Atha devaputto attanā katakusalakammaṃ oloketvā kataññutāya ‘‘gantvā theraṃ vandissāmi, sāsanaguṇe ca pākaṭe karissāmī’’ti cintetvā dibbarathaṃ āruyha mahatā parivārena dissamānarūpo āgantvā rathā oruyha therassa pāde vanditvā [Pg.249] pitarā saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā theraṃ payirupāsamāno añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Taṃ thero imāhi gāthāhi pucchi –

Raja melakukan upacara kremasi jenazah pangeran dengan hormat, menyelenggarakan dana besar kepada Sangha, dan melakukan pemujaan pada cetiya; di sana orang banyak berkumpul. Sang Thera bersama pengiringnya juga mendatangi tempat tersebut. Kemudian sang dewa, setelah melihat perbuatan baik yang telah dilakukannya sendiri, karena rasa tahu budi, berpikir, 'Aku akan pergi dan memberi hormat kepada sang Thera, dan akan memperjelas kemuliaan Sasana.' Ia menaiki kereta dewa, datang dengan pengiring yang besar dengan wujud yang terlihat, turun dari kereta, bersujud di kaki sang Thera, beramah-tamah dengan ayahnya, dan berdiri dengan merangkapkan tangan (anjali) untuk melayani sang Thera. Sang Thera bertanya kepadanya dengan bait-bait ini –

1007.

1007.

‘‘Sahassaraṃsīva yathāmahappabho, disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamaṃ;

Tathāpakāro tavāyaṃ mahāratho, samantato yojanasattamāyato.

“Bagaikan matahari dengan seribu sinarnya yang memiliki cahaya luar biasa, menyinari segala arah saat melintasi langit; begitulah rupa kereta besarmu ini, yang membentang seluas tujuh yojana di sekelilingnya.”

1008.

1008.

‘‘Suvaṇṇapaṭṭehi samantamotthaṭo, urassa muttāhi maṇīhi cittito;

Lekhā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhenti veḷuriyamayā sunimmitā.

“Dilapisi dengan lempengan emas di sekelilingnya, bagian depannya dihiasi dengan mutiara dan permata; garis-garis emas dan perak, yang dibuat dengan indah dari permata vaidurya, mempercantiknya.”

1009.

1009.

‘‘Sīsañcidaṃ veḷuriyassa nimmitaṃ, yugañcidaṃ lohitakāya cittitaṃ;

Yuttā suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca, sobhanti assā ca ime manojavā.

“Ujung (poros) kereta ini terbuat dari vaidurya, gandar ini dihiasi dengan permata merah; kuda-kuda yang secepat pikiran ini, yang dipasangkan dengan hiasan emas dan perak, tampak bersinar.”

1010.

1010.

‘‘So tiṭṭhasi hemarathe adhiṭṭhito, devānamindova sahassavāhano;

Pucchāmi tāhaṃ yasavanta kovidaṃ, kathaṃ tayā laddho ayaṃ uḷāro’’ti.

“Engkau berdiri dengan tegak di atas kereta emas ini, bagaikan Raja Dewa (Sakka) yang memiliki kendaraan seribu kuda; aku bertanya kepadamu, wahai makhluk yang termasyhur dan bijaksana, bagaimana keagungan besar ini engkau peroleh?”

1007. Tattha sahassaraṃsīti sūriyo. So hi anekasahassaraṃsimantatāya ‘‘sahassaraṃsī’’ti vuccati. Yathāmahappabhoti attano mahattassa anurūpappabho. Yathā hi mahattena sūriyamaṇḍalena sadisaṃ jotimaṇḍalaṃ natthi, evaṃ pabhāyapi. Tathā hi taṃ ekasmiṃ khaṇe tīsu mahādīpesu ālokaṃ pharantaṃ tiṭṭhati. Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamanti nabhe ākāse yatheva disaṃ anukkamanto gacchanto yathā yena pakārena bhāti dibbati jotati. Tathāpakāroti tādisākāro. Tavāyanti tava ayaṃ.

1007. Dalam hal ini, 'sahassaraṃsī' berarti matahari. Karena matahari memiliki ribuan sinar, maka disebut 'sahassaraṃsī'. 'Yathāmahappabho' berarti memiliki cahaya yang sesuai dengan keagungannya sendiri. Karena sebagaimana tidak ada lingkaran cahaya yang setara dengan lingkaran matahari yang besar, demikian pula dengan cahayanya. Sebab cahaya itu dalam sekejap menyebar ke tiga benua besar. 'Disaṃ yathā bhāti nabhe anukkamanti' berarti di angkasa, sebagaimana ia menyinari arah-arah saat bergerak melintasinya. 'Tathāpakāro' berarti rupa yang seperti itu. 'Tavāyaṃ' berarti kereta milikmu ini.

1008. Suvaṇṇapaṭṭehīti [Pg.250] suvaṇṇamayehi paṭṭehi. Samantamotthaṭo samantato chādito. Urassāti uro assa, rathassa uroti ca īsāmūlaṃ vadati. Lekhāti veḷuriyamayā mālākammalatākammādilekhā. Tāsaṃ suvaṇṇapaṭṭesu ca rajatapaṭṭesu ca dissamānattā vuttaṃ ‘‘suvaṇṇassa ca rūpiyassa cā’’ti. Sobhentīti rathaṃ sobhayanti.

1008. 'Suvaṇṇapaṭṭehi' berarti dengan lempengan-lempengan yang terbuat dari emas. 'Samantamotthaṭo' berarti tertutup di sekelilingnya. 'Urassā' berarti bagian depan kereta; ia menyebut pangkal gandar sebagai bagian depan kereta. 'Lekhā' berarti ukiran-ukiran seperti motif bunga dan sulur yang terbuat dari permata vaidurya. Karena ukiran-ukiran itu terlihat pada lempengan emas dan perak, maka dikatakan 'suvaṇṇassa ca rūpiyassa ca'. 'Sobhentī' berarti memperindah kereta.

1009. Sīsanti rathakubbarasīsaṃ. Veḷuriyassa nimmitanti veḷuriyena nimmitaṃ, veḷuriyamaṇimayanti attho. Lohitakāyāti lohitakamaṇinā, yena kenaci rattamaṇinā vā. Yuttāti yojitā, atha vā yottā suvaṇṇassa ca rūpiyassa cāti suvaṇṇamayā ca rūpiyamayā ca yottā, saṅkhalikāti attho.

1009. 'Sīsaṃ' berarti ujung dari balok poros kereta. 'Veḷuriyassa nimmitaṃ' berarti dibuat dari vaidurya, artinya terbuat dari permata vaidurya. 'Lohitakāyā' berarti dengan permata lohitaka, atau dengan permata merah apa pun. 'Yuttā' berarti dipasangkan, atau 'yottā' (tali kendali) emas dan perak berarti tali kendali yang terbuat dari emas dan perak, yang artinya adalah rantai-rantai.

1010. Adhiṭṭhitoti attano deviddhiyā sakalamidaṃ ṭhānaṃ abhibhavitvā ṭhito. Sahassavāhanoti sahassayuttavāhano, sahassaājānīyayuttaratho devānamindo yathāti adhippāyo. Yasavantāti ālapanaṃ, yasassīti attho. Kovidanti kusalañāṇavantaṃ, rathārohane vā chekaṃ. Ayaṃ uḷāroti ayaṃ uḷāro mahanto yasoti adhippāyo.

1010. 'Adhiṭṭhitoti' berarti berdiri atau menguasai seluruh tempat ini dengan kekuatan dewa sendiri. 'Sahassavāhanoti' berarti kendaraan yang ditarik oleh seribu (kuda), maksudnya adalah kereta yang ditarik oleh seribu kuda pilihan, seperti milik Raja Para Dewa. 'Yasavantāti' adalah kata sapaan, yang berarti 'engkau yang memiliki kemasyhuran'. 'Kovidanti' berarti memiliki pengetahuan yang bijaksana, atau mahir dalam mengendarai kereta. 'Ayaṃ uḷāroti' berarti kemuliaan atau kemasyhuran yang besar ini.

Evaṃ therena puṭṭho devaputto imāhi gāthāhi byākāsi –

Demikianlah dewa tersebut, saat ditanya oleh Thera, menjawab dengan bait-bait berikut:

1011.

1011.

‘‘Sujāto nāmahaṃ bhante, rājaputto pure ahuṃ;

Tvañca maṃ anukampāya, saññamasmiṃ nivesayi.

"Bhante, saya dulunya adalah seorang pangeran bernama Sujata; dan Anda, karena belas kasihan, menetapkan saya dalam pengendalian diri."

1012.

1012.

‘‘Khīṇāyukañca maṃ ñatvā, sarīraṃ pādāsi satthuno;

Imaṃ sujāta pūjehi, taṃ te atthāya hehiti.

"Mengetahui bahwa usia saya telah habis, Anda memberikan relik tubuh Sang Guru (kepada saya); 'Sujata, pujalah ini, ini akan membawa manfaat bagimu.'"

1013.

1013.

‘‘Tāhaṃ gandhehi mālehi, pūjayitvā samuyyuto;

Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.

"Saya memujanya dengan wewangian dan untaian bunga, dengan penuh pengabdian; setelah meninggalkan tubuh manusia, saya terlahir di (surga) Nandana."

1014.

1014.

‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;

Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.

"Di hutan Nandana yang indah, yang dipenuhi dengan berbagai kawanan burung; saya bersenang-senang dengan tarian dan nyanyian, dikelilingi oleh para bidadari."

1012-3. Tattha [Pg.251] sarīrantī sarīradhātuṃ. Hehitīti bhavissati. Samuyyutoti sammā uyyutto, yuttappayuttoti attho.

1012-3. Di sana, 'sarīranti' berarti relik tubuh. 'Hehitīti' berarti akan menjadi. 'Samuyyutoti' berarti berusaha dengan benar, maksudnya adalah sangat tekun.

Evaṃ devaputto therena pucchitamatthaṃ kathetvā theraṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pitaraṃ āpucchitvā rathaṃ āruyha devalokameva gato. Theropi tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya vitthārena dhammakathaṃ kathesi. Sā dhammakathā mahājanassa sātthikā ahosi. Atha thero taṃ sabbaṃ attanā ca tena ca kathitaniyāmeneva saṅgītikāle dhammasaṅgāhakānaṃ ārocesi, te ca taṃ tathā saṅgahaṃ āropesunti.

Demikianlah dewa itu, setelah menjelaskan hal-hal yang ditanyakan oleh Thera, memberi hormat kepada Thera, melakukan pradaksina, berpamitan kepada ayahnya (Raja Assaka), naik ke keretanya dan pergi ke alam dewa. Thera pun menjadikan peristiwa itu sebagai alasan (atthuppatti) dan membabarkan khotbah Dhamma secara terperinci kepada khalayak yang hadir. Khotbah Dhamma itu bermanfaat bagi banyak orang. Kemudian Thera menceritakan seluruh percakapan antara dirinya dan dewa tersebut kepada para penyusun Dhamma (dhammasaṅgāhaka) pada saat Konsili sebagaimana adanya, dan mereka menyusunnya ke dalam koleksi (Saṅgaha) sebagaimana mestinya.

Cūḷarathavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Cūḷarathavimāna telah selesai.

14. Mahārathavimānavaṇṇanā

14. Penjelasan Mahārathavimāna

Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhanti mahārathavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavane gopālassa nāma devaputtassa attano vimānato nikkhamitvā sahassayuttaṃ mahantaṃ dibbarathaṃ abhiruyha mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānakīḷanatthaṃ gacchantassa avidūre pāturahosi. Taṃ disvā devaputto sañjātagāravabahumāno sahasā rathato oruyha upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsi.

"Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ" adalah Mahārathavimāna. Bagaimana kemunculannya? Sang Buddha sedang menetap di Jetavana dekat Sāvatthī. Pada waktu itu, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan ke alam dewa dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, muncul di dekat dewa bernama Gopāla di alam Tāvatiṃsa. Dewa itu baru saja keluar dari istananya (vimāna), menaiki kereta surgawi yang besar yang ditarik oleh seribu kuda, dan sedang menuju taman untuk bersenang-senang dengan pengiring yang besar dan kekuatan dewa yang luar biasa. Melihat Thera, dewa itu merasa sangat hormat dan kagum, segera turun dari kereta, mendekat, bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), dan berdiri dengan tangan merangkap (añjali) di atas kepala.

Tassidaṃ pubbakammaṃ – so kira vipassiṃ bhagavantaṃ suvaṇṇamālāya pūjetvā ‘‘imassa puññassa ānubhāvena mayhaṃ bhave bhave sovaṇṇamayā uracchadamālā nibbattatū’’ti katapaṇidhānāya anekakappesu sugatīsuyeva saṃsarantiyā kassapassa bhagavato kāle kikissa kāsirañño aggamahesiyā kucchimhi nibbattāya yathāpaṇidhānaṃ suvaṇṇamālālābhena ‘‘uracchadamālā’’ti laddhanāmāya devakaññāsadisāya rājadhītāya ācariyo gopālo nāma brāhmaṇo hutvā sasāvakasaṅghassa kassapassa bhagavato asadisadānādīni mahādānāni pavattetvā indriyānaṃ aparipakkabhāvena attānaṃ rājadhītarañca uddissa satthārā desitaṃ [Pg.252] dhammaṃ sutvāpi visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto puthujjanakālakiriyameva katvā yathūpacitapuññānubhāvena tāvatiṃsesu yojanasatike kanakavimāne nibbatti, anekakoṭiaccharāparivāro ahosi, sattaratanamayo cassa sahassayutto suvibhattabhittivicitto siniddhamadhuranigghoso attano pabhāsamudayena avahasanto viya divaṅkaramaṇḍalaṃ dibbo ājaññaratho nibbatti.

Ini adalah perbuatan masa lalunya—dikatakan bahwa ia memuja Buddha Vipassī dengan untaian bunga emas dan membuat aspirasi: "Dengan kekuatan jasa kebajikan ini, biarlah untaian bunga hiasan dada dari emas muncul pada saya di setiap kelahiran." Setelah mengembara hanya di alam bahagia selama berkalpa-kalpa, pada masa Buddha Kassapa, ia terlahir sebagai seorang brahmana bernama Gopāla, guru dari putri raja bernama Uracchadamālā, yang merupakan putri dari Raja Kiki dari Kasi dan permaisuri agungnya (terlahir sesuai aspirasinya dengan nama tersebut karena mendapatkan hiasan dada emas, dan cantik seperti bidadari). Ia melakukan persembahan agung yang tak tertandingi kepada Buddha Kassapa dan Saṅgha siswa-Nya. Namun, karena indranya belum matang, meskipun ia telah mendengar Dhamma yang dibabarkan oleh Sang Guru demi dirinya dan sang putri, ia tidak mampu mencapai pencapaian khusus. Setelah meninggal sebagai puthujjana, melalui kekuatan jasa yang telah dikumpulkannya, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam istana emas sepanjang seratus yojana, dikelilingi oleh jutaan bidadari. Baginya, muncul sebuah kereta surgawi pilihan yang terbuat dari tujuh permata, ditarik oleh seribu kuda, dengan dinding yang dihias dengan indah, bersuara lembut dan merdu, dan dengan cahayanya yang terang seolah mengejek lingkaran matahari.

So tattha yāvatāyukaṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā aparāparaṃ devesuyeva saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena yathāvuttasampattivibhavo gopālo eva nāma devaputto hutvā tāvatiṃsesuyeva nibbatti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno…pe… añjaliṃ sirasi paggayha aṭṭhāsī’’ti.

Ia menikmati kebahagiaan surgawi di sana sepanjang usianya, dan terus mengembara di antara para dewa. Pada masa munculnya Buddha ini, melalui sisa hasil perbuatan tersebut, ia terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa sebagai dewa bernama Gopāla dengan kekayaan dan kemakmuran yang telah disebutkan. Berkenaan dengan hal itulah dikatakan: "Pada waktu itu, Yang Ariya Mahāmoggallāna... (hingga)... berdiri dengan tangan merangkap di atas kepala."

Evaṃ pana upasaṅkamitvā ṭhitaṃ taṃ devaputtaṃ āyasmā mahāmoggallāno imāhi gāthāhi pucchi –

Kemudian, kepada dewa yang sedang berdiri setelah mendekat itu, Yang Ariya Mahāmoggallāna bertanya dengan bait-bait berikut:

1015.

1015.

‘‘Sahassayuttaṃ hayavāhanaṃ subhaṃ, āruyhimaṃ sandanaṃ nekacittaṃ;

Uyyānabhūmiṃ abhito anukkamaṃ, purindado bhūtapatīva vāsavo.

"Ditarik oleh seribu, kendaraan kuda yang indah, setelah menaiki kereta yang penuh hiasan ini; Engkau melaju menuju taman, seperti Vāsava (Indra), penguasa makhluk-makhluk, pemberi dāna di masa lalu."

1016.

1016.

‘‘Sovaṇṇamayā te rathakubbarā ubho, phalehi aṃsehi atīva saṅgatā;

Sujātagumbā naravīraniṭṭhitā, virocati pannaraseva cando.

"Kedua tiang keretamu terbuat dari emas, terpasang dengan sangat baik pada bagian ujung dan bahu (kereta); dengan bagian penopang yang indah, dikerjakan oleh para pahlawan (ahli), keretamu bersinar bagaikan bulan pada hari kelima belas (bulan purnama)."

1017.

1017.

‘‘Suvaṇṇajālāvatato ratho ayaṃ, bahūhi nānāratanehi cittito;

Sunandighoso ca subhassaro ca, virocatī cāmarahatthabāhubhi.

"Kereta ini diselimuti jaring emas, dihiasi dengan banyak jenis permata; memiliki suara yang menyenangkan dan nada yang indah, serta bersinar dengan lengan-lengan yang memegang cemara (cāmara)."

1018.

1018.

‘‘Imā [Pg.253] ca nābhyo manasābhinimmitā, rathassa pādantaramajjhabhūsitā;

Imā ca nābhyo satarājicittitā, sateratā vijjurivappabhāsare.

"Pusat roda ini diciptakan oleh kekuatan pikiran, menghiasi bagian tengah di antara kaki-kaki kereta; pusat-pusat roda ini dihiasi dengan ratusan garis, bersinar bagaikan kilatan petir."

1019.

1019.

‘‘Anekacittāvatato ratho ayaṃ, puthū ca nemī ca sahassaraṃsiko;

Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.

"Kereta ini diselimuti dengan berbagai hiasan, dengan pelek yang lebar dan seribu jari-jari; suaranya terdengar merdu, bagaikan musik dari lima jenis alat musik yang dimainkan."

1020.

1020.

‘‘Sirasmiṃ cittaṃ maṇicandakappitaṃ, sadā visuddhaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ;

Suvaṇṇarājīhi atīva saṅgataṃ, veḷuriyarājīva atīva sobhati.

"Di bagian puncaknya terdapat hiasan bulan permata yang indah, senantiasa murni, cantik, dan cemerlang; sangat serasi dengan garis-garis emas, dan sangat indah bagaikan garis-garis beryl."

1021.

1021.

‘‘Ime ca vāḷī maṇicandakappitā, ārohakambū sujavā brahūpamā;

Brahā mahantā balino mahājavā, mano tavaññāya tatheva siṃsare.

"Dan kuda-kuda ini, yang dihiasi dengan bulan-bulan permata, memiliki leher yang tegak, sangat cepat, dan agung bagaikan Brahma; bertubuh besar, kuat, dan memiliki kecepatan tinggi, mereka bergerak sesuai dengan keinginan pikiranmu."

1022.

1022.

‘‘Ime ca sabbe sahitā catukkamā, mano tavaññāya tatheva siṃsare;

Samaṃ vahantī mudukā anuddhatā, āmodamānā turagānamuttamā.

"Semua kuda ini seragam dalam empat langkahnya, mereka bergerak sesuai dengan keinginan pikiranmu; menarik dengan seimbang, lembut, tidak liar, tampak gembira, mereka adalah kuda-kuda yang paling utama."

1023.

1023.

‘‘Dhunanti vagganti patanti cambare, abbhuddhunantā sukate piḷandhane;

Tesaṃ saro suyyati vaggurūpo, pañcaṅgikaṃ tūriyamivappavāditaṃ.

"Mereka mengibaskan (leher), berlari, dan melompat di angkasa, mengguncangkan perhiasan yang terpasang dengan baik; suara mereka terdengar merdu, bagaikan musik dari lima jenis alat musik yang dimainkan."

1024.

1024.

‘‘Rathassa ghoso apiḷandhanāna ca, khurassa nādo abhihiṃsanāya ca;

Ghoso suvaggū samitassa suyyati, gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane.

"Suara kereta, suara perhiasan, suara langkah kaki, dan suara ringkikan; suara yang merdu dari kelompok dewa terdengar, bagaikan musik Gandharva di hutan yang indah."

1025.

1025.

‘‘Rathe [Pg.254] ṭhitātā migamandalocanā, āḷārapamhā hasitā piyaṃvadā;

Veḷuriyajālāvatatā tanucchavā, sadeva gandhabbasūraggapūjitā.

Berdiri di atas kereta, bermata seperti kijang, memiliki bulu mata yang lentik dan lebat, tersenyum, dan berbicara dengan manis; berselubung jaring baturian (lapis lazuli), berkulit halus, senantiasa dipuja oleh para Gandharwa dan dewa-dewa agung.

1026.

1026.

‘‘Tā rattarattambarapītavāsasā, visālanettā abhirattalocanā;

Kule sujātā sutanū sucimhitā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.

Mereka mengenakan pakaian merah-tua dan kuning, bermata lebar dengan sudut mata yang kemerahan; terlahir dari keluarga luhur, bertubuh indah, tersenyum dengan suci, berdiri di atas kereta dengan tangan menyembah (anjali), siap melayani.

1027.

1027.

‘‘Tā kambukeyūradharā suvāsasā, sumajjhimā ūruthanūpapannā;

Vaṭṭaṅguliyo sumukhā sudassanā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.

Mereka mengenakan gelang lengan emas, berpakaian indah, berpinggang ramping, dengan paha dan payudara yang sempurna; berjari bulat, berwajah rupawan, elok dipandang, berdiri di atas kereta dengan tangan menyembah, siap melayani.

1028.

1028.

‘‘Aññā suveṇī susu missakesiyo, samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca;

Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.

Yang lainnya memiliki kepangan rambut yang indah, masih muda, dengan rambut yang berhiaskan karangan bunga; bercahaya secara merata dan cemerlang; setia mengikutimu, terpikat pada hatimu, berdiri di atas kereta dengan tangan menyembah, siap melayani.

1029.

1029.

‘‘Āveḷiniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;

Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.

Mengenakan karangan bunga teratai dan lotus, dihias dan diurapi dengan inti cendana surgawi; setia mengikutimu, terpikat pada hatimu, berdiri di atas kereta dengan tangan menyembah, siap melayani.

1030.

1030.

‘‘Tā māliniyo padumuppalacchadā, alaṅkatā candanasāravāsitā;

Anubbatā tā tava mānase ratā, rathe ṭhitā pañjalikā upaṭṭhitā.

Mengenakan kalung bunga teratai dan lotus, dihias dan diurapi dengan inti cendana surgawi; setia mengikutimu, terpikat pada hatimu, berdiri di atas kereta dengan tangan menyembah, siap melayani.

1031.

1031.

‘‘Kaṇṭhesu te yāni piḷandhanāni, hatthesu pādesu tatheva sīse;

Obhāsayantī dasa sabbaso disā, abbhuddayaṃ sāradikova bhāṇumā.

Perhiasan-perhiasan yang ada di lehermu, di tangan, di kaki, dan juga di kepala; menerangi sepuluh penjuru ke segala arah, bagaikan matahari yang terbit dengan cemerlang di musim gugur.

1032.

1032.

‘‘Vātassa [Pg.255] vegena ca sampakampitā, bhujesu mālā apiḷandhanāni ca;

Muñcanti ghosaṃ ruciraṃ suciṃ subhaṃ, sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ.

Tergoyang oleh kekuatan angin, karangan bunga di lengan dan perhiasan-perhiasan itu mengeluarkan suara yang merdu, jernih, dan indah, yang patut didengar oleh semua orang bijak yang ahli dalam musik.

1033.

1033.

‘‘Uyyānabhūmyā ca duvaddhato ṭhitā, rathā ca nāgā tūriyāni ca saro;

Tameva devinda pamodayanti, vīṇā yathā pokkharapattabāhubhi.

Berdiri di kedua sisi taman, kereta-kereta, gajah-gajah, dan suara musik; semua itu menyenangkanmu, wahai pemimpin para dewa, bagaikan kecapi (vīṇā) yang dimainkan dengan sempurna melalui bagian rongga, tangkai, dan senarnya oleh tangan yang ahli.

1034.

1034.

‘‘Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ;

Pavajjamānāsu atīva accharā, bhamanti kaññā padumesu sikkhitā.

Di tengah banyak kecapi yang merdu dan menyenangkan ini, kegembiraan terpancar dalam hati; saat musik dimainkan, para bidadari yang terlatih menunjukkan tarian mereka dan berkeliling di atas bunga-bunga teratai surgawi.

1035.

1035.

‘‘Yadā ca gītāni ca vāditāni ca, naccāni cimāni samenti ekato;

Athettha naccanti athettha accharā, obhāsayantī ubhato varitthiyo.

Dan ketika nyanyian, alunan musik, dan tarian-tarian ini berpadu menjadi satu; saat itulah para bidadari menari, bidadari-bidadari pilihan itu menerangi kedua sisi dengan cahaya tubuh dan pakaian mereka.

1036.

1036.

‘‘So modasi tūriyagaṇappabodhano, mahīyamāno vajirāvudhoriva;

Imāsu vīṇāsu bahūsu vaggūsu, manuññarūpāsu hadayeritaṃ pītiṃ.

Engkau bersukacita, terbangun oleh kumpulan musik surgawi, dipuja bagaikan Indra sang pembawa petir (Vajiravudha); di antara banyak kecapi yang merdu dan menyenangkan ini, kegembiraan terpancar dalam hati.

1037.

1037.

‘‘Kiṃ tvaṃ pure kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;

Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasi, kaṃ dhammacariyaṃ vatamābhirocayi.

Perbuatan apakah yang engkau lakukan sendiri di masa lalu, ketika menjadi manusia di kelahiran sebelumnya? Uposatha apa yang engkau jalankan? Praktik Dhamma atau sumpah apa yang engkau sukai hingga membuahkan hasil ini?

1038.

1038.

‘‘Nayīdamappassa katassa kammuno, pubbe suciṇṇassa uposathassa vā;

Iddhānubhāvo vipulo ayaṃ tava, yaṃ devasaṅghaṃ abhirocase bhusaṃ.

Keajaiban dan kekuasaanmu yang melimpah ini bukanlah hasil dari perbuatan kecil atau Uposatha yang dilakukan secara remeh di masa lalu; engkau sangat bersinar dan agung di tengah-tengah kumpulan para dewa ini.

1039.

1039.

‘‘Dānassa [Pg.256] te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;

Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.

Apakah ini buah dari kedermawananmu, ataukah dari kemoralanmu, ataukah dari perbuatan anjali (penghormatan)? Ceritakanlah itu kepadaku sebagaimana yang ditanyakan.

1015. Tattha sahassayuttanti sahassena yuttaṃ, sahassaṃ vā yuttaṃ yojitaṃ etasminti sahassayuttaṃ. Kassa panetaṃ sahassanti? ‘‘Hayavāhana’’nti anantaraṃ vuccamānattā hayānanti ayamattho viññāyateva. Hayā vāhanaṃ etassāti hayavāhanaṃ. Keci pana ‘‘sahassayuttahayavāhana’’nti anunāsikalopaṃ ekameva samāsapadaṃ katvā vaṇṇenti, etasmiṃ pakkhe hayavāhanaṃ viya vāhananti attho yujjati. Hayavāhanasahassayuttaṃ yuttahayavāhanasahassanti hi attho. Apare pana ‘‘sahassayuttanti sahassadibbājaññayutta’’nti vadanti. Sandananti rathaṃ. Nekacittanti anekacittaṃ nānāvidhavicittavantaṃ. Uyyānabhūmiṃ abhitoti uyyānabhūmiyā samīpe. ‘‘Abhito’’ti hi padaṃ apekkhitvā sāmiatthe etaṃ upayogavacanaṃ. Keci pana ‘‘uyyānabhūmyā’’tipi paṭhanti, te saddanayampi anupadhārentā paṭhanti. Anukkamanti gacchanto purindado bhūtapatīva vāsavo virocasīti sambandho.

1015. Sahassayuttaṃ berarti dipasangi dengan seribu kuda. Istilah hayavāhanaṃ memperjelas bahwa kendaraan tersebut ditarik oleh kuda. Sandanaṃ berarti kereta. Nekacittaṃ berarti memiliki beraneka ragam hiasan yang indah. Uyyānabhūmiṃ abhito berarti di dekat area taman. Hubungannya adalah: Engkau bersinar bagaikan Vasava (Indra), pemimpin para makhluk, saat melintas maju.

1016. Sovaṇṇamayāti suvaṇṇamayā. Teti tava. Rathakubbarā ubhoti rathassa ubhosu passesu vedikā. Yo hi rathassa sobhanatthañceva upari ṭhitānaṃ guttatthañca ubhosu passesu vedikākārena parikkhepo karīyati, tassa purimabhāge ubhosu passesu yāva rathīsā, tāva hatthehi gahaṇayoggo rathassa avayavaviseso, idha so eva kubbaroti adhippeto. Tenevāha ‘‘ubho’’ti. Aññattha pana rathīsā kubbaroti vuccati. Phalehīti rathūpatthambhassa dakkhiṇavāmabhedehi dvīhi phalehi, pariyantāvettha phalāti vuttā. Aṃsehīti kubbaraphale patiṭṭhitehi heṭṭhimaaṃsehi. Atīva saṅgatāti ativiya suṭṭhu saṅgatā suphassitā nibbivarā. Idañca sippiviracite kittimarathe labbhamānavisesaṃ tattha āropetvā vuttaṃ. So pana aporisatāya akittimo sayaṃjāto kenaci aghaṭitoyeva. Sujātagumbāti susaṇṭhitathambhakasamudāyā. Ye hi vedikāya nirantaraṃ ṭhitā susaṇṭhitaghaṭakādiavayavavisesavanto thambhakasamudāyā, tesaṃ [Pg.257] vasenevaṃ vuttaṃ ‘‘sujātagumbā’’ti. Naravīraniṭṭhitāti sippācariyehi niṭṭhāpitasadisā. Sippācariyā hi attano sarīrakhedaṃ acintetvā vīriyabalena sippassa suṭṭhu vicāraṇato naresu vīriyavantoti idha ‘‘naravīrā’’ti vuttā. Naravīrāti vā devaputtassa ālapanaṃ. Niṭṭhitāti pariyositā paripuṇṇasobhātisayā. ‘‘Naravīranimmitā’’ti vā pāṭho, naresu dhitisampannehi nimmitasadisāti attho. Evaṃvidhakubbaratāya ayaṃ tava ratho virocati. Kiṃ viya? Pannaraseva cando, sukkapakkhe pannarasiyaṃ paripuṇṇakāle candimā viya.

1016. Sovaṇṇamayā berarti terbuat dari emas. Te berarti milikmu. Rathakubbarā adalah pagar di kedua sisi kereta yang berfungsi untuk keindahan dan perlindungan, dengan bagian depan yang dapat dipegang. Phalehi merujuk pada bilah penyangga di sisi kanan dan kiri. Aṃsehi adalah bagian penyangga bawah. Sujātagumbā merujuk pada kumpulan tiang pagar yang tersusun indah. Naravīraniṭṭhitā berarti diselesaikan dengan sempurna oleh ahli pengrajin, atau sapaan 'Wahai pahlawan' kepada Dewaputra tersebut. Keretamu ini bersinar bagaikan rembulan pada saat purnama sempurna.

1017. Suvaṇṇajālāvatatoti suvaṇṇajālakehi avatato chādito. ‘‘Suvaṇṇajālāvitato’’tipi pāṭho, gavacchitoti attho. Bahūhīti anekehi. Nānāratanehīti padumarāgaphussarāgādinānāvidharatanehi. Sunandighosoti suṭṭhu nanditabbaghoso, savanīyamadhuraninnādoti attho. Sunandighosoti vā suṭṭhu katanandighoso, naccanādīnaṃ dassanādīsu pavattitasādhukārasaddādivasena katapamodaninnādoti attho, ‘‘kālena kālaṃ āsīvādanavasena suṭṭhu payuttanandighoso’’ti ca vadanti. Subhassaroti suṭṭhu ativiya obhāsanasabhāvo, tattha vā pavattamānānaṃ devatānaṃ sobhanena gītavāditassarena subhassaro. Cāmarahatthabāhubhīti cāmarahatthayuttabāhūhi ito cito ca bījayamāna cāmarakalāpehi devatānaṃ bhujehi, tathābhūtāhi devatāhi vā virocati.

1017. "Suvaṇṇajālāvatato" berarti tertutup dengan jaring-jaring emas. Terdapat juga pembacaan "Suvaṇṇajālāvitato," yang berarti berlubang-lubang (seperti jendela). "Bahūhi" berarti oleh banyak. "Nānāratanehi" berarti dengan berbagai jenis permata seperti rubi, topaz, dan lainnya. "Sunandighoso" berarti suara yang patut sangat disenangi, artinya resonansi manis yang layak didengar. Atau "Sunandighoso" berarti suara kegembiraan yang dibuat dengan baik, artinya resonansi sukacita yang dihasilkan melalui suara tepuk tangan dan sebagainya yang dilakukan saat menyaksikan tarian dan sejenisnya; mereka juga mengatakan "suara kegembiraan yang diterapkan dengan baik melalui berkah dari waktu ke waktu." "Subhassaro" berarti sifat yang sangat bersinar, atau suara yang sangat merdu dari nyanyian dan musik para dewa yang ada di sana. "Cāmarahatthabāhubhi" berarti melalui lengan-lengan para dewa yang dilengkapi dengan tangkai cemara (cāmara) yang dikibaskan ke sana kemari, atau ia bersinar dengan para dewa yang seperti itu.

1018. Nābhyoti rathacakkānaṃ nābhiyo. Manasābhinimmitāti ‘‘ime īdisā hontū’’ti cittena nimmitasadisā. Rathassa pādantaramajjhabhūsitāti rathassa pādānaṃ rathacakkānaṃ antena neminā nānāratanasamujjalena arānaṃ vemajjhena ca maṇḍitā. Satarājicittitāti anekavaṇṇāhi anekasatāhi rājīhi lekhāhi cittitā vicittabhāvaṃ gatā. Sateratā vijjurivāti sateratasaṅkhātavijjulatā viya pabhāsare vijjotanti.

1018. "Nābhyo" berarti pusat (hub) roda-roda kereta. "Manasābhinimmitā" berarti seolah-olah diciptakan oleh pikiran dengan pemikiran "biarlah ini menjadi seperti ini." "Rathassa pādantaramajjhabhūsitā" berarti dihiasi di bagian tengah antara jari-jari dan pinggiran roda (nemi) kereta yang berkilauan dengan berbagai permata. "Satarājicittitā" berarti menjadi indah dengan ratusan garis dari berbagai warna. "Sateratā vijjuriva" berarti bersinar seperti kilatan petir yang disebut saterata.

1019. Anekacittāvatatoti [Pg.258] anekehi mālākammādicittehi avatato samokiṇṇo. ‘‘Anekacittāvitato’’tipi paṭhanti, soyeva attho, gāthāsukhatthaṃ pana dīghakaraṇaṃ. Puthū ca nemī cāti puthulanemi ca, eko ca-kāro nipātamattaṃ. Sahassaraṃsikoti anekasahassaraṃsiko. ‘‘Sahassaraṃsiyo’’tipi pāḷi. Apare pana ‘‘natā raṃsiyo’’ti ca paṭhanti, tattha natāti ajiyadhanudaṇḍako viya oṇatā nemippadesā. Sahassaraṃsiyoti sūriyamaṇḍalaṃ viya vipphurantakiraṇajālā. Tesanti olambamānakiṅkiṇikajālānaṃ nemippadesānaṃ.

1019. "Anekacittāvatato" berarti ditaburi dengan banyak lukisan seperti karangan bunga dan sebagainya. Ada juga yang membaca "Anekacittāvitato," maknanya sama, namun pemanjangan vokal adalah demi kenyamanan dalam syair (gāthā). "Puthū ca nemī ca" berarti pinggiran roda yang lebar; satu kata "ca" hanyalah kata pelengkap (nipāta). "Sahassaraṃsiko" berarti memiliki ribuan sinar. Ada juga teks Pāli "Sahassaraṃsiyo." Yang lain membaca "natā raṃsiyo," di mana "natā" berarti bagian pinggiran roda yang melengkung seperti busur tanduk kambing. "Sahassaraṃsiyo" berarti jaring-jaring sinar yang memancar seperti lingkaran matahari. "Tesaṃ" merujuk pada bagian pinggiran roda dari jaring lonceng-lonceng kecil yang tergantung.

1020. Sirasminti sīse, rathassa sīseti attho. Siro vā asmiṃ rathe. Cittanti vicittaṃ. Maṇicandakappitanti maṇimayamaṇḍalānuviddhaṃ candamaṇḍalasadisena maṇinā anuviddhaṃ. Ruciraṃ pabhassaranti iminā tassa candamaṇḍalasadisataṃyeva vibhāveti, sadā visuddhanti iminā panassa candamaṇḍalatopi visesaṃ dasseti. Suvaṇṇarājīhīti antarantarā vaṭṭākārena saṇṭhitāhi suvaṇṇalekhāhi. Saṅgatanti sahitaṃ. Veḷuriyarājīvāti antarantarā suvaṇṇarājīhi khacitamaṇimaṇḍalattā veḷuriyarājīhi viya sobhati. ‘‘Veḷuriyarājīhī’’ti ca paṭhanti.

1020. "Sirasmim" berarti di kepala, artinya di bagian atas kereta. Atau "siro" (kepala) ada pada kereta ini. "Cittaṃ" berarti indah atau beraneka warna. "Maṇicandakappitaṃ" berarti bertatahkan lingkaran-lingkaran permata, atau bertatahkan permata yang menyerupai lingkaran bulan. "Ruciraṃ pabhassaraṃ" dengan ini ia menjelaskan kesamaannya dengan lingkaran bulan; "sadā visuddhaṃ" (selalu murni) dengan ini ia menunjukkan keistimewaannya bahkan dibandingkan dengan lingkaran bulan. "Suvaṇṇarājīhi" berarti dengan garis-garis emas yang tersusun dalam bentuk melingkar di sana-sini. "Saṅgataṃ" berarti disertai atau bersatu. "Veḷuriyarājīva" berarti karena lingkaran permata yang bertatahkan garis-garis emas di sana-sini, ia bersinar seperti garis-garis lapis lazuli (veḷuriya). Ada juga yang membaca "Veḷuriyarājīhi."

1021. Vāḷīti vāḷavanto sampannavāḷadhino, asse sandhāya vadati. ‘‘Vājī’’ti vā pāṭho. Maṇicandakappitāti cāmarolambanaṭṭhānesu maṇimayacandakānuviddhā. Ārohakambūti uccā ceva tadanurūpapariṇāhā ca, ārohapariṇāhasampannāti attho. Sujavāti sundarajavā javavanto mahājavā, sobhanagatikāti attho. Brahūpamāti brahā viya paminitabbā, attano pamāṇato adhikā viya paññāyantāti attho. Brahāti vuḍḍhā pavaḍḍhasabbaṅgapaccaṅgā. Mahantāti mahānubhāvā mahiddhikā. Balinoti sarīrabalena ca ussāhabalena ca balavanto. Mahājavāti sīghavegā. Mano tavaññāyāti tava cittaṃ ñatvā. Tathevāti cittānurūpameva. Siṃsareti saṃsappare, pavattareti attho.

1021. "Vāḷī" berarti memiliki ekor, memiliki ekor yang sempurna; ini merujuk pada kuda-kuda. Terdapat juga pembacaan "Vājī." "Maṇicandakappitā" berarti bertatahkan bulan-bulan permata di tempat-tempat gantungan cemara (cāmara). "Ārohakambū" berarti tinggi dan memiliki lingkar badan yang sesuai; artinya memiliki kesempurnaan tinggi dan lingkar badan. "Sujavā" berarti memiliki kecepatan yang baik, cepat, sangat cepat; artinya memiliki gerakan yang indah. "Brahūpamā" berarti patut diukur seperti yang besar (brahā); artinya mereka tampak seolah-olah lebih dari ukuran normalnya. "Brahā" berarti besar, dengan semua anggota tubuh yang berkembang sempurna. "Mahantā" berarti agung, memiliki kekuatan besar (mahiddhikā). "Balino" berarti kuat baik dalam kekuatan tubuh maupun kekuatan usaha. "Mahājavā" berarti memiliki kecepatan tinggi. "Mano tavaññāya" berarti setelah mengetahui pikiranmu. "Tathevā" berarti tepat sesuai dengan pikiran tersebut. "Siṃsare" berarti merayap atau meluncur; artinya mereka bergerak maju.

1022. Imeti yathāvuttaasse sandhāyāha. Sabbeti sahassamattāpi. Sahitāti samānajavatāya samānagamanatāya ca gatiyaṃ sahitā, aññamaññaṃ anūnādhikagamanāti attho. Catūhi pādehi kamanti [Pg.259] gacchantīti catukkamā. Samaṃ vahantīti ‘‘sahitā’’ti padena vuttamevatthaṃ pākaṭataraṃ karoti. Mudukāti mudusabhāvā, bhadrā ājānīyāti attho. Tenāha ‘‘anuddhatā’’ti, uddhatarahitā khobhaṃ akarontāti attho. Āmodamānāti pamodamānā, akhaḷuṅkatāya aññamaññaṃ rathikādīnañca tuṭṭhiṃ pavedayantāti attho.

1022. "Ime" merujuk pada kuda-kuda yang telah disebutkan. "Sabbe" berarti bahkan sejumlah seribu. "Sahitā" berarti bersatu dalam gerakan karena kecepatan yang sama dan cara berjalan yang sama; artinya gerakan yang tidak lebih dan tidak kurang satu sama lain. "Catukkamā" berarti mereka yang melangkah atau berjalan dengan empat kaki. "Samaṃ vahantī" (menarik secara merata) memperjelas makna yang telah disebutkan oleh kata "sahitā." "Mudukā" berarti memiliki sifat lembut; artinya kuda-kuda mulia yang terlatih (ājānīya). Oleh karena itu dikatakan "anuddhatā," yang berarti bebas dari kegelisahan, artinya tidak menimbulkan guncangan. "Āmodamānā" berarti bersukacita; karena tidak liar (akhaḷuṅka), mereka menunjukkan kepuasan satu sama lain dan kepada pengemudi kereta serta yang lainnya.

1023. Dhunantīti cāmarabhāraṃ kesarabhāraṃ vāladhiñca vidhunanti. Vaggantīti kadāci pade padaṃ nikkhipantā vagganena gamanena gacchanti. Patantīti kadāci pavattanti, laṅghantīti attho. ‘‘Plavantī’’ti ca keci paṭhanti, soyevattho. Abbhuddhunantāti kammasippinā sukate suṭṭhu nimmite khuddakaghaṇṭādiassālaṅkāre abhiuddhunantā adhikaṃ uddhunantā. Tesanti tesaṃ piḷandhanānaṃ.

1023. "Dhunanti" berarti mereka menggoyangkan beban cemara (cāmara), beban surai (kesara), atau ekor. "Vagganti" berarti kadang-kadang mereka berjalan dengan cara melompat, menempatkan langkah demi langkah. "Patanti" berarti kadang-kadang mereka meluncur; artinya melompat. Ada juga yang membaca "Plavantī," maknanya sama. "Abbhuddhunantā" berarti sangat menggoyangkan hiasan kuda seperti genta kecil dan sebagainya yang dibuat dengan baik oleh pengrajin yang terampil. "Tesaṃ" merujuk pada perhiasan-perhiasan tersebut.

1024. Rathassa ghosoti yathāvutto rathanigghoso. Apiḷandhanāna cāti a-kāro nipātamattaṃ. Piḷandhanānaṃ ābharaṇānaṃ. Apiḷandhananti ca ābharaṇapariyāyoti vā vadanti, rathassānaṃ ābharaṇānañcaghosoti attho. Khurassanādoti turaṅgānaṃ khuranipātasaddo. Kiñcāpi assā ākāsena gacchanti, madhurassa pana khuranipātasaddassa upaladdhihetubhūtena kammunā tesaṃ khuranikkhepe khuranikkhepe paṭighāto labbhatīti vadanti. Abhihiṃsanāya cāti assānaṃ adhikahiṃsanena ca, antarantarā assehi pavattitahesanena cāti attho. ‘‘Abhihesanāya cā’’ti keci paṭhanti. Samitassāti samuditassa dibbajanassa ghoso ca suvaggu sumadhuraṃ suyyati. Kiṃ viyāti āha ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane’’ti, citralatāvane gandhabbadevaputtānaṃ pañcaṅgikatūriyāni viya. Tūriyasannissito hi saddo ‘‘tūriyānī’’ti vutto nissayavohārena. ‘‘Gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane’’ti ca pāṭho, ‘‘tūriyānañca’’iti anunāsikaṃ ānetvā yojetabbaṃ. Apare ‘‘gandhabbatūriyāni vicitrapavane’’ti paṭhanti.

1024. "Rathassa ghosoti" adalah suara gemuruh kereta sebagaimana telah disebutkan. "Apiḷandhanānañca": huruf 'a' hanyalah kata pelengkap (nipāta). "Piḷandhanānaṃ" berarti perhiasan-perhiasan. Atau mereka mengatakan "apiḷandhana" adalah sinonim untuk perhiasan; artinya suara kereta dan perhiasannya. "Khurassanādo" adalah suara jatuhnya kuku kaki kuda. Meskipun kuda-kuda itu bergerak melalui angkasa, mereka mengatakan bahwa karena perbuatan (kamma) yang menjadi penyebab diperolehnya suara jatuhnya kuku yang merdu, maka benturan kuku kaki kuda itu didapati pada setiap jatuhnya kuku. "Abhihiṃsanāya ca" berarti dengan suara ringkikan yang dikeluarkan oleh kuda-kuda itu dari waktu ke waktu; "hiṃsana" di sini berarti ringkikan (hesana). Beberapa orang membaca "Abhihesanāya ca." "Samitassa" berarti suara dari kumpulan makhluk surgawi juga terdengar sangat merdu dan sangat manis. Seperti apa? Ia mengatakan "gandhabbatūriyāni vicitrasaṃvane," seperti alat musik lima bagian dari para dewa musisi (gandhabba) di hutan Citralatā. Suara yang bergantung pada alat musik disebut "tūriyāni" melalui cara pengungkapan berdasarkan landasannya. Ada juga pembacaan "gandhabbatūriyāna ca vicitrasaṃvane," di mana suara sengau (anunāsika) harus ditambahkan pada "tūriyānañca" untuk menghubungkannya. Yang lain membaca "gandhabbatūriyāni vicitrapavane."

1025. Rathe ṭhitātāti rathe ṭhitā etā. Migamandalocanāti migacchāpikānaṃ viya mudusiniddhadiṭṭhinipātā. Āḷārapamhāti bahalasaṅgatapakhumā, gopakhumāti attho. Hasitāti pahasitā, pahaṃsitamukhāti attho[Pg.260]. Piyaṃvadāti piyavādiniyo. Veḷuriyajālāvatatāti veḷuriyamaṇimayena jālena chāditasarīrā. Tanucchavāti sukhumacchaviyo. Sadevāti sadā eva sabbakālameva. Gandhabbasūraggapūjitāti gandhabbadevatāhi ceva aparāhi ca aggadevatāhi laddhapūjā.

1025. "Rathe ṭhitā" berarti mereka yang berdiri di atas kereta. "Migamandalocanā" berarti memiliki pandangan yang lembut dan halus seperti anak rusa. "Āḷārapamhā" berarti memiliki bulu mata yang tebal dan menyatu, artinya sama dengan gopakhumā (bulu mata sapi). "Hasitā" berarti tertawa lebar, artinya wajah yang berseri-seri. "Piyaṃvadā" berarti mereka yang berbicara dengan manis. "Veḷuriyajālāvatatā" berarti tubuh yang ditutupi oleh jaring yang terbuat dari permata vaidurya. "Tanucchavā" berarti memiliki kulit yang halus. "Sadevā" berarti selalu atau setiap saat. "Gandhabbasūraggapūjitā" berarti menerima pemujaan dari dewa-dewa Gandhabba dan juga dari dewa-dewa utama lainnya.

1026. Tā rattarattambarapītavāsasāti rajanīyarūpā ca rattapītavatthā ca. Abhirattalocanāti visesato rattarājīhi upasobhitanayanā. Kule sujātāti sindhavakule sujātā visiṭṭhadevanikāye sambhavā. Sutanūti sundarasarīrā. Sucimhitāti suddhasitakaraṇā.

1026. "Tā rattarattambarapītavāsasā" berarti mereka yang memiliki rupa menawan dan mengenakan pakaian merah serta kuning. "Abhirattalocanā" berarti mata yang dihiasi secara istimewa dengan garis-garis merah. "Kule sujātā" berarti lahir di keluarga Sindhava, yang muncul di kelompok dewa yang istimewa. "Sutanū" berarti memiliki tubuh yang indah. "Sucimhitā" berarti memiliki senyuman yang murni.

1027. Tā kambukeyūradharāti suvaṇṇamayakeyūradharā. Sumajjhimāti vilaggamajjhā. Ūruthanūpapannāti sampannaūruthanā, kadalikkhandhasadisaūru ceva samuggasadisathanā ca. Vaṭṭaṅguliyoti anupubbato vaṭṭaṅguliyo. Sumukhāti sundaramukhā, pamuditamukhā vā. Sudassanāti dassanīyā.

1027. "Tā kambukeyūradharā" berarti mereka yang mengenakan gelang lengan emas. "Sumajjhimā" berarti memiliki pinggang yang ramping. "Ūruthanūpapannā" berarti memiliki paha dan payudara yang sempurna, yaitu paha yang seperti batang pisang dan payudara yang seperti peti kecil (samugga). "Vaṭṭaṅguliyo" berarti jari-jari yang bulat dan meruncing secara berurutan. "Sumukhā" berarti berwajah cantik, atau berwajah gembira. "Sudassanā" berarti tampak indah atau enak dipandang.

1028. Aññāti ekaccā. Suveṇīti sundarakesaveṇiyo. Susūti daharā. Missakesiyoti rattamālādīhi missitakesavaṭṭiyo. Kathaṃ? Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi cāti, samaṃ aññamaññasadisaṃ nānāvibhattivasena vibhattāhi suvaṇṇacīrādikhacitāhi indanīlamaṇiādayo viya pabhassarāhi kesavaṭṭīhi missitakesiyoti yojanā. Anubbatāti anukūlakiriyā. ti accharāyo.

1028. "Aññā" berarti sebagian. "Suveṇī" berarti kepangan rambut yang indah. "Susū" berarti muda. "Missakesiyo" berarti jalinan rambut yang dicampur dengan karangan bunga merah dan sebagainya. Bagaimana caranya? Melalui kalimat: "Samaṃ vibhattāhi pabhassarāhi ca", yang konstruksinya adalah: jalinan rambut yang bercahaya seperti permata nilam (indanīla) dan sebagainya, yang dihiasi dengan benang emas dan lain-lain, yang terbagi rata dan serupa satu sama lain dalam berbagai bagian. "Anubbatā" berarti bertindak dengan patuh. "Tā" merujuk pada para bidadari.

1029. Candanasāravositāti sārabhūtena dibbacandanena ullittā vicchuritā.

1029. "Candanasāravositā" berarti diolesi atau dibaluri dengan inti cendana surgawi yang terbaik.

1031. Kaṇṭhesūtiādinā gīvūpagahatthūpagapādūpagasīsūpagādiābharaṇāni dasseti. Obhāsayantīti kaṇṭhesu yāni piḷandhanāni, tehi obhāsayantīti yojanā. Evaṃ sesesupi. Abbhuddayanti abhiuggacchanto, ‘‘abbhuddasa’’ntipi pāṭho, soyevattho. Sāradikoti saradakāliko. Bhāṇumāti sūriyo. So hi abbhādidosavirahena dasapi disā suṭṭhu obhāseti.

1031. Melalui kata "Kaṇṭhesu" dan seterusnya, ia menunjukkan perhiasan yang dikenakan di leher, tangan, kaki, kepala, dan sebagainya. Konstruksinya adalah: "obhāsayantī" berarti mereka menerangi dengan perhiasan yang ada di leher. Demikian pula pada bagian lainnya. "Abbhuddayanti" berarti yang naik atau muncul, ada juga pembacaan "abbhuddasaṃ", maknanya sama saja. "Sāradiko" berarti yang berkaitan dengan musim gugur. "Bhāṇumā" berarti matahari; karena matahari menerangi sepuluh arah dengan sangat baik tanpa adanya cacat seperti awan.

1032. Vātassa vegena cāti manuññagandhūpahāraṃ saddūpahārañca karontena upaharantena viya vāyantena vātassa vegena rathaturaṅgavegena ca. Muñcantīti [Pg.261] vissajjenti. Ruciranti pañcaṅgikatūriyāni viya uparūpari rucidāyakaṃ. Sucinti suddhaṃ asaṃsaṭṭhaṃ. Subhanti manuññaṃ. Sabbehi viññūhi sutabbarūpanti sabbehipi viññujātikehi gandhabbasamayaññūhi sotabbaṃ savanīyaṃ uttamasabhāvaṃ ghosaṃ muñcantīti yojanā.

1032. "Vātassa vegena ca" berarti melalui hembusan angin yang seolah-olah membawa persembahan aroma dan suara yang menyenangkan, serta melalui kecepatan kereta dan kuda. "Muñcantī" berarti melepaskan atau mengeluarkan. "Ruciraṃ" berarti yang memberikan kesenangan terus-menerus seperti musik lima alat musik (pañcaṅgikatūriya). "Suciṃ" berarti murni, tidak bercampur. "Subhaṃ" berarti menyenangkan. Konstruksi untuk "Sabbehi viññūhi sutabbarūpaṃ" adalah: mereka mengeluarkan suara yang bersifat luhur, yang patut didengar oleh semua orang bijak yang memahami tradisi musik Gandhabba.

1033. Uyyānabhūmyāti uyyānabhūmiyaṃ. Duvaddhatoti dvīhi addhapassehi. ‘‘Dubhato ca ṭhitā’’tipi paṭhanti, soyevattho. Rathāti rathe. Nāgāti nāge. Upayogatthe hi etaṃ paccattavacanaṃ. Saroti rathanāgatūriyāni paṭicca nibbatto saro. Devindāti devaputtaṃ ālapati. Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhīti yathā vīṇā sammadeva yojitehi doṇipattabāhudaṇḍehi taṃtaṃmucchanānurūpaṃ avaṭṭhitehi vādiyamānā suṇantaṃ janaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayanti. Susikkhitabhāvena pokkharabhāvaṃ sundarabhāvaṃ pattehi vīṇāvādakassa hatthehi pavāditā vīṇā yathā mahājanaṃ pamodeti, evaṃ taṃ rathādayo attano sarena pamodayantīti.

1033. "Uyyānabhūmyā" berarti di tanah taman. "Duvaddhato" berarti dari dua sisi samping; ada juga yang membaca "dubhato ca ṭhitā", maknanya sama saja. "Rathā" berarti di atas kereta; "nāgā" berarti di atas gajah; karena di sini kasus nominatif digunakan dalam arti akusatif. "Saro" adalah suara yang muncul dari kereta, gajah, dan alat musik. "Devinda" adalah sapaan kepada putra dewa. "Vīṇā yathā pokkharapattabāhubhī" berarti sebagaimana kecapi (vīṇā) yang dimainkan dengan badan (doṇi), senar, dan tangkai yang terpasang dengan benar sesuai dengan nadanya masing-masing, menyenangkan orang yang mendengarnya, demikian pula kereta dan lainnya menyenangkan dengan suaranya sendiri. Sebagaimana kecapi yang dimainkan oleh tangan pemain kecapi yang telah mencapai keindahan dan keterampilan sempurna menyenangkan orang banyak, demikian pula kereta dan lainnya itu menyenangkan dengan suaranya sendiri.

1034. Imāsu vīṇāsūti gāthāya ayaṃ saṅkhepattho – imāsu ujukoṭivaṅkabrahatīnandinītisaraādibhedāsu bahūsu vīṇāsu siniddhamadhurassaratāya vaggūsu tato eva manuññarūpāsu hadayeritaṃ hadayaṅgamaṃ hadayahāriniṃ pītiṃ pītinimittaṃ pavajjamānāsu pavādiyamānāsu accharā devakaññā pītivegukkhittatāya attano susikkhitatāya ca dibbapadumesu bhamanti naccaṃ dassentiyo sañcaranti.

1034. Dalam bait "Imāsu vīṇāsū", ini adalah ringkasan maknanya: di antara banyak kecapi yang berbeda-beda seperti ujukoṭi, vaṅka, brahatī, nandinī, tisara, dan sebagainya, yang karena suara yang halus dan manis maka disebut vaggū, yang karena itu pula rupanya menyenangkan, yang menyentuh hati, memikat hati, menawan hati, yang membangkitkan kegembiraan atau menjadi sebab kegembiraan saat dimainkan; para bidadari surgawi, karena luapan kegembiraan dan keterampilannya sendiri, bergerak menari di atas bunga-bunga teratai surgawi.

1035. Imānīti idaṃ paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘imāni gītāni, imāni vāditāni, imāni naccāni cā’’ti. Samenti ekatoti ekajjhaṃ samarasāni honti. Atha vā samenti ekatoti ekato ekajjhaṃ samāni samarasāni karonti, tantissaraṃ gītassarena, gītassarañca tantissarena saṃsandantiyo naccanena yathādhigate hassādirase aparihāpentiyo samenti samānentīti attho. Atthettha naccanti athettha accharā obhāsayantīti evaṃ gītādīni samarase karontiyo atha aññā ekaccā accharā ettha etasmiṃ tava rathe naccanti, atha aññā varitthiyo uttamitthiyo naccaṃ passantiyo attano sarīrobhāsena ceva vatthābharaṇaobhāsena ca ettha [Pg.262] etasmiṃ padese ubhato dvīsu passesu dasapi disā kevalaṃ obhāsayanti vijjotayantīti attho.

1035. Kata "Imāni" ini harus dihubungkan dengan masing-masing: "lagu-lagu ini, musik ini, dan tarian ini". "Samenti ekato" berarti menjadi satu dalam rasa yang sama. Atau, "samenti ekato" berarti menjadikan selaras secara bersama-sama dalam satu rasa; menyesuaikan suara senar dengan suara lagu, dan suara lagu dengan suara senar, serta dengan tarian tidak mengurangi rasa kegembiraan dan sebagainya yang telah dicapai; artinya mereka menyelaraskannya. "Athettha naccanti" dan seterusnya berarti: sementara para bidadari itu membuat lagu dan lainnya menjadi selaras dalam satu rasa, maka sebagian bidadari lainnya menari di sini, di keretamu ini; kemudian wanita-wanita unggul lainnya yang menyaksikan tarian tersebut, dengan cahaya tubuh mereka sendiri serta cahaya dari pakaian dan perhiasan, menerangi dan menyinari seluruh sepuluh arah di kedua sisi tempat tersebut.

1036. Soti so tvaṃ evaṃbhūto. Tūriyagaṇappabodhanoti dibbatūriyasamūhena katapītipabodhano. Mahīyamānoti pūjīyamāno. Vajirāvudhorivāti indo viya.

1036. "So" berarti engkau yang demikian itu. "Tūriyagaṇappabodhano" berarti yang dibangkitkan kegembiraannya oleh kelompok musik surgawi. "Mahīyamāno" berarti yang sedang dipuja. "Vajirāvudhoriva" berarti seperti dewa Indra (pemegang senjata petir).

1037. Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasīti aññehipi uposatho upavasīyati, tvaṃ kaṃ vā kīdisaṃ nāma uposathaṃ upavasīti pucchati. Dhammacariyanti dānādipuññapaṭipattiṃ. Vatanti vatasamādānaṃ. Abhirocayīti abhirocesi, ruccitvā pūresīti attho. ‘‘Abhirādhayī’’tipi pāṭho, sādhesi nipphādesīti attho.

1037. "Uposathaṃ kaṃ vā tuvaṃ upāvasī": uposatha juga dijalankan oleh orang lain, ia bertanya uposatha apa atau yang seperti apa yang engkau jalankan? "Dhammacariyaṃ" berarti praktik jasa seperti berdana dan sebagainya. "Vataṃ" berarti pengambilan sumpah atau tekad. "Abhirocayī" berarti sangat menyukai, artinya memenuhi dengan rasa senang. Ada juga pembacaan "abhirādhayī", yang berarti menyelesaikan atau mencapai.

1038. Idanti nipātamattaṃ, idaṃ vā phalanti adhippāyo. Abhirocaseti abhibhavitvā vijjotasi.

1038. "Idaṃ" hanyalah sebuah kata seru, atau maksudnya adalah "hasil/buah ini". "Abhirocaseti" berarti engkau bersinar terang dengan mengungguli (yang lain).

Evaṃ mahātherena puṭṭho devaputto tamatthaṃ ācikkhi. Tena vuttaṃ –

Demikianlah, ketika ditanya oleh Mahāthera, putra dewa itu menjelaskan hal tersebut. Oleh karena itu dikatakan—

1040.

1040.

‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;

Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phala’’nti.

"Putra dewa itu, dengan hati senang, ditanya oleh Moggallāna; menjawab pertanyaan yang diajukan, perihal perbuatan yang buahnya adalah ini."

1041.

1041.

‘‘Jitindriyaṃ buddhamanomanikkamaṃ, naruttamaṃ kassapamaggapuggalaṃ;

Avāpurantaṃ amatassa dvāraṃ, devātidevaṃ satapuññalakkhaṇaṃ.

Beliau yang telah menaklukkan indra, sang Buddha dengan usaha yang tidak rendah, manusia unggul, Kassapa, individu tertinggi; yang membuka pintu keabadian, dewa di atas para dewa, yang memiliki tanda-tanda dari seratus kebajikan.

1042.

1042.

‘‘Tamaddasaṃ kuñjaramoghatiṇṇaṃ, suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisaṃ;

Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmano, tameva disvāna subhāsitaddhajaṃ.

Aku melihat Beliau, Sang Pahlawan yang telah menyeberangi banjir (samsara), yang menyerupai patung emas Singi; setelah melihat Beliau, dengan segera pikiranku menjadi murni; hanya dengan melihat Beliau, Sang Panji dari kata-kata yang diucapkan dengan baik.

1043.

1043.

‘‘Tamannapānaṃ athavāpi cīvaraṃ, suciṃ paṇītaṃ rasasā upetaṃ;

Pupphābhikiṇṇamhi sake nivesane, patiṭṭhapesiṃ sa asaṅgamānaso.

Makanan dan minuman itu, atau juga jubah, yang suci, lezat, dan kaya akan rasa; di rumahku sendiri yang ditaburi bunga-bunga, aku mempersembahkannya dengan pikiran yang bebas dari kemelekatan.

1044.

1044.

‘‘Tamannapānena [Pg.263] ca cīvarena ca, khajjena bhojjena ca sāyanena ca;

Santappayitvā dvipadānamuttamaṃ, so saggaso devapure ramāmahaṃ.

Dengan makanan, minuman, jubah, makanan keras, makanan lunak, dan kudapan itu; setelah memuaskan Beliau yang tertinggi di antara makhluk berkaki dua, aku bersukacita di kota para dewa melalui kelahiran-kelahiran di surga secara berturut-turut.

1045.

1045.

‘‘Etenupāyena imaṃ niraggaḷaṃ, yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhaṃ;

Pahāyahaṃ mānusakaṃ samussayaṃ, indūpamo devapure ramāmahaṃ.

Dengan cara ini, setelah melaksanakan pengurbanan (dana) yang tanpa rintangan ini, yang murni dalam tiga cara; setelah meninggalkan tubuh manusia ini, aku bersukacita di kota para dewa bagaikan Dewa Indra.

1046.

1046.

‘‘Āyuñca vaṇṇañca sukhaṃ balañca, paṇītarūpaṃ atikaṅkhatā muni;

Annañca pānañca bahuṃ susaṅkhataṃ, patiṭṭhapetabbamasaṅgamānase.

Seseorang yang sangat mengharapkan umur panjang, kecantikan, kebahagiaan, kekuatan, dan rupa yang elok, wahai bijaksanawan; hendaknya mempersembahkan banyak makanan dan minuman yang dipersiapkan dengan baik kepada mereka yang memiliki pikiran tanpa kemelekatan.

1047.

1047.

‘‘Nayimasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, buddhena seṭṭho va samo va vijjati;

Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato, puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti.

Tidak ada di dunia ini maupun di dunia selanjutnya, yang lebih unggul atau bahkan setara dengan Sang Buddha; Beliau telah mencapai kondisi tertinggi di antara mereka yang patut menerima persembahan, bagi mereka yang menginginkan kebajikan dan mencari pahala yang melimpah.

1041. Tattha jitindriyanti manacchaṭṭhānaṃ indriyānaṃ bodhimūleyeva aggamaggena jitattā nibbisevanabhāvassa katattā jitindriyaṃ. Abhiññeyyādīnaṃ abhiññeyyādibhāvato anavasesato abhisambuddhattā buddhaṃ. Puripuṇṇavīriyatāya anomanikkamaṃ caturaṅgasamannāgatassa vīriyassa catubbidhasammappadhānassa ca pāripūriyāti attho. Naruttamanti narānaṃ uttamaṃ dvipaduttamaṃ. Kassapanti bhagavantaṃ gottena vadati. Avāpurantaṃ amatassa dvāranti koṇāgamanassa bhagavato sāsanantaradhānato pabhuti pihitaṃ nibbānamahānagarassa dvāraṃ ariyamaggaṃ vivarantaṃ. Devātidevanti sabbesampi devānaṃ atidevaṃ. Satapuññalakkhaṇanti anekasatapuññavasena nibbattamahāpurisalakkhaṇaṃ.

1041. Dalam bait tersebut, yang dimaksud dengan 'jitindriyanti' adalah karena Beliau telah menaklukkan indra-indra, dengan pikiran sebagai yang keenam, tepat di kaki pohon Bodhi melalui Jalan Tertinggi (Arahatta-magga); karena telah membuat kondisi tanpa noda, maka Beliau adalah Sang Penakluk Indra. 'Buddhaṃ' karena Beliau telah tercerahkan secara sempurna tanpa sisa mengenai hal-hal yang harus diketahui secara khusus dan sebagainya. 'Anomanikkamaṃ' karena memiliki semangat yang penuh (sempurna), yakni karena terpenuhinya semangat yang memiliki empat faktor dan empat jenis Usaha Benar (Sammappadhāna). 'Naruttamanti' berarti yang tertinggi di antara manusia, yang tertinggi di antara makhluk berkaki dua. 'Kassapanti', dengan sebutan ini ia menyapa Sang Bhagavan melalui nama sukunya. 'Avāpurantaṃ amatassa dvāranti' berarti membuka Jalan Mulia yang merupakan pintu menuju kota besar Nibbana, yang telah tertutup sejak lenyapnya ajaran Bhagavan Koṇāgamana. 'Devātidevanti' berarti dewa yang melampaui semua dewa. 'Satapuññalakkhaṇanti' berarti memiliki tanda-tanda Manusia Agung yang muncul karena kekuatan dari ratusan kebajikan.

1042. Kuñjaranti kilesapaṭisattunimmaddanena kuñjarasadisaṃ, mahānāganti attho. Catunnaṃ oghānaṃ saṃsāramahoghassa taritattā oghatiṇṇaṃ. Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisanti [Pg.264] siṅgīsuvaṇṇajambunadasuvaṇṇarūpasadisaṃ, kañcanasannibhattacanti attho. Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmanoti taṃ kassapasammāsambuddhaṃ disvā khippaṃ tāvadeva ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti pasādavasena kilesamalāpagamanena sucimano visuddhamano ahosiṃ, tañca kho tameva disvāna taṃ disvā eva. Subhāsitaddhajanti dhammaddhajaṃ.

1042. yang dimaksud dengan 'Kuñjaranti' adalah menyerupai gajah karena kemampuannya menghancurkan musuh-musuh berupa kekotoran batin, artinya adalah Naga Agung (Gajah Mulia). 'Oghatiṇṇaṃ' karena telah menyeberangi empat banjir atau banjir besar samsara. 'Suvaṇṇasiṅgīnadabimbasādisanti' berarti serupa dengan rupa emas Singi dan emas Jambunada, artinya memiliki kulit yang berwarna seperti emas. 'Disvāna taṃ khippamahuṃ sucīmanoti' berarti setelah melihat Sang Kassapa Yang Tercerahkan Sempurna itu, dengan segera pada saat melihat itu juga, ia memiliki pikiran yang murni, pikiran yang sangat bersih karena hilangnya noda kekotoran batin melalui kekuatan keyakinan bahwa 'Sang Bhagavan adalah Yang Tercerahkan Sempurna'. Kalimat 'tañca kho tameva disvāna' berarti hanya karena melihat Beliau saja hal itu terjadi. 'Subhāsitaddhajanti' berarti Beliau yang memiliki Dhamma sebagai panjinya.

1043. Tamannapānanti tamhi bhagavati annañca pānañca. Athavāpi cīvaranti atha cīvarampi. Rasasā upetanti rasena upetaṃ sādurasaṃ, uḷāranti attho. Pupphābhikiṇṇamhīti ganthitehi ca aganthikehi ca pupphehi olambanavasena santharaṇavasena ca abhikiṇṇe. Patiṭṭhapesinti paṭipādesiṃ adāsiṃ. Asaṅgamānasoti katthaci alaggacitto so ahanti yojanā.

1043. Yang dimaksud dengan 'Tamannapānanti' adalah makanan dan minuman untuk Sang Bhagavan tersebut. 'Athavāpi cīvaranti' berarti kemudian juga jubah. 'Rasasā upetanti' berarti dilengkapi dengan rasa, memiliki rasa yang enak, artinya adalah rasa yang mulia. 'Pupphābhikiṇṇamhīti' berarti di tempat yang ditaburi dengan bunga-bunga, baik yang dirangkai maupun yang tidak dirangkai, baik dengan cara digantung maupun dihamparkan. 'Patiṭṭhapesinti' berarti aku memberikan atau mempersembahkan. 'Asaṅgamānasoti' adalah hubungannya: 'aku adalah orang yang memiliki pikiran yang tidak melekat pada objek apa pun'.

1044. Saggasoti aparāparūpapattivasena sagge sagge, tatthāpi ca devapure sudassanamahānagare. Ramāmīti kīḷāmi modāmi.

1044. Yang dimaksud dengan 'Saggasoti' adalah di surga demi surga melalui kekuatan kelahiran yang berulang-ulang, dan di sana juga di kota para dewa, kota besar Sudassana. 'Ramāmīti' berarti aku bermain dan bersukacita.

1045. Etenupāyenāti gopālabrāhmaṇakāle sasāvakasaṅghassa kassapabhagavato yathā asadisadānaṃ adāsiṃ, etena upāyena. Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhanti anāvaṭadvāratāya muttacāgatāya ca niraggaḷaṃ, tīsupi kālesu tīhi dvārehi karaṇakārāpanānussaraṇavidhīhi sampannatāya tividhaṃ, tattha saṃkilesābhāvena visuddhaṃ aparimitadhanapariccāgabhāvena mahācāgatāya yaññaṃ yajitvā, mahādānaṃ datvāti attho. Taṃ pana dānaṃ cirakatampi khettavatthucittānaṃ uḷāratāya antarantarā anussaraṇena attano pākaṭaṃ āsannaṃ paccakkhaṃ viya upaṭṭhitaṃ gahetvā āha ‘‘ima’’nti.

1045. Yang dimaksud dengan 'Etenupāyenāti' adalah sebagaimana saat menjadi brahmana penggembala sapi, aku telah memberikan persembahan yang tak tertandingi kepada Bhagavan Kassapa beserta persaudaraan para siswa Beliau; dengan cara inilah. 'Imaṃ niraggaḷaṃ yaññaṃ yajitvā tividhaṃ visuddhanti' berarti 'tanpa rintangan' karena pintunya tidak tertutup dan karena kedermawanan yang besar; 'murni dalam tiga cara' karena sempurna dalam tiga waktu melalui tiga pintu (perbuatan) dengan cara melakukan sendiri, menyuruh orang lain melakukan, dan perenungan kembali. Di sana, 'visuddhaṃ' berarti sangat murni karena tidak adanya kekotoran batin; 'visuddhaṃ' berarti sangat murni karena melepaskan kekayaan yang tak terbatas; 'yaññaṃ yajitvā' berarti setelah melakukan pengurbanan besar, artinya setelah memberikan pemberian yang besar (mahādāna). Persembahan itu, meskipun telah dilakukan lama sekali, karena kemuliaan ladang (penerima), objek, dan pikiran, maka melalui perenungan yang berulang-ulang, hal itu muncul dengan jelas dalam dirinya seolah-olah baru saja terjadi di depan mata, maka ia berkata 'imaṃ' (ini).

1046. Evaṃ devaputto attanā katakammaṃ therassa kathetvā idāni tādisāya sampattiyā parepi patiṭṭhāpetukāmataṃ tathāgate ca uttamaṃ attano pasādabahumānaṃ pavedento ‘‘āyuñca vaṇṇañcā’’tiādinā gāthādvayamāha. Tattha abhikaṅkhatāti icchantena. Munīti theraṃ ālapati.

1046. Demikianlah dewa tersebut menceritakan perbuatan yang telah dilakukannya sendiri kepada sang Thera, dan sekarang karena ingin menempatkan orang lain juga dalam kemakmuran yang serupa dengan kemakmuran dirinya, serta untuk menyatakan keyakinan dan penghormatan yang tinggi kepada Sang Tathagata, ia mengucapkan dua bait kalimat yang dimulai dengan 'āyuñca vaṇṇañca'. Di sana, 'abhikaṅkhatā' berarti oleh orang yang menginginkan. 'Munīti' adalah sapaan kepada sang Thera.

1047. Nayimasmiṃ loketi devaputto attano paccakkhabhūtaṃ lokaṃ vadati. Parasminti tato aññasmiṃ. Etena sabbepi sadevake loke [Pg.265] dasseti. Samo ca vijjatīti seṭṭho tāva tiṭṭhatu, samo eva na vijjatīti attho. Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gatoti imasmiṃ loke yattakā āhuneyyā nāma, tesu sabbesu paramāhutiṃ paramaṃ āhuneyyabhāvaṃ gato. ‘‘Dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti vā pāṭho, tattha paramaggatanti paramaṃ aggabhāvaṃ, aggadakkhiṇeyyabhāvanti attho. Kesanti āha ‘‘puññatthikānaṃ vipulapphalesina’’nti, puññena atthikānaṃ vipulaṃ mahantaṃ puññaphalaṃ icchantānaṃ, tathāgato eva lokassa puññakkhettanti dasseti. Keci pana ‘‘āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato’’ti paṭhanti, soyevattho.

1047. Dengan kata 'imasmiṃ loke', dewa tersebut menyatakan dunia yang tampak nyata baginya. Dengan kata 'parasmiṃ', ia menyatakan dunia lain selain itu. Dengan kata tersebut, ia menunjukkan seluruh dunia termasuk dunia para dewa. 'Samo ca vijjatīti' berarti biarlah yang lebih unggul dikesampingkan dahulu, bahkan yang setara pun tidak ditemukan; itulah artinya. 'Āhuneyyānaṃ paramāhutiṃ gato' berarti sebanyak apa pun mereka yang disebut patut menerima persembahan di dunia ini, di antara mereka semua Beliau telah mencapai kondisi tertinggi sebagai penerima persembahan yang agung. Ada juga teks yang berbunyi 'dakkhiṇeyyānaṃ paramaggataṃ gato', di sana 'paramaggataṃ' berarti kondisi paling unggul, artinya kondisi sebagai penerima persembahan (dakkhiṇeyya) yang tertinggi. Bagi siapa? Ia menjawab 'puññatthikānaṃ vipulapphalesinaṃ', bagi mereka yang menginginkan kebajikan dan mengharapkan pahala kebajikan yang luas dan besar. Ini menunjukkan bahwa Sang Tathagata adalah ladang kebajikan bagi dunia. Namun, beberapa guru membacanya 'āhuneyyānaṃ paramaggataṃ gato', yang artinya tetap sama saja.

Evaṃ kathentameva taṃ thero kallacittaṃ muducittaṃ vinīvaraṇacittaṃ udaggacittaṃ pasannacittañca ñatvā saccāni pakāsesi. So saccapariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Atha thero manussalokaṃ āgantvā bhagavato tamatthaṃ attanā ca devaputtena ca kathitaniyāmeneva ārocesi. Satthā tamatthaṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattapariyāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Demikianlah, ketika dewa tersebut sedang berbicara, sang Thera mengetahui bahwa pikirannya telah siap, lembut, bebas dari rintangan, bersemangat, dan penuh keyakinan, lalu beliau membabarkan Kebenaran-Kebenaran Mulia. Di akhir pembabaran kebenaran tersebut, dewa itu mantap dalam buah Sotāpatti. Kemudian sang Thera kembali ke dunia manusia dan melaporkan hal itu kepada Sang Bhagavan sesuai dengan cara yang dibicarakan oleh beliau dan dewa tersebut. Sang Guru menjadikan hal itu sebagai peristiwa yang muncul, lalu membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang yang hadir. Pembabaran Dhamma tersebut memberikan manfaat bagi banyak orang. Demikianlah selesai.

Mahārathavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Mahārathavimāna telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddakaṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah dalam Paramatthadīpanī, Komentar Khuddaka, mengenai Vimānavatthu,

Cuddasavatthupaṭimaṇḍitassa pañcamassa mahārathavaggassa

Bab Kelima, Mahārathavagga, yang dihiasi dengan empat belas kisah.

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan makna (dari Bab Kelima) telah selesai.

6. Pāyāsivaggo

6. Bab Pāyāsi

1. Paṭhamaagāriyavimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Agāriyavimāna Pertama

Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti agāriyavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rājagahe ekaṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti sīlācārasampannaṃ opānabhūtaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ. Te dve jayampatikā ratanattayaṃ uddissa yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cutā tāvatiṃsesu nibbattiṃsu, tesaṃ dvādasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti. Te tattha dibbasampattiṃ anubhavanti. Athāyasmā [Pg.266] mahāmoggallānotiādi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

Kisah ini, yang dimulai dengan kata-kata 'Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati', adalah Agāriyavimāna. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagava sedang menetap di Veḷuvana dekat Rājagaha. Pada waktu itu, di Rājagaha ada sebuah keluarga yang keduanya (suami dan istri) memiliki keyakinan, memiliki moralitas dan perilaku yang sempurna, serta menjadi sumber penyokong bagi para bhikkhu dan bhikkhunī. Pasangan suami-istri tersebut melakukan perbuatan-perbuatan bajak sepanjang hidup mereka yang dipersembahkan kepada Tiga Permata, dan setelah meninggal dunia dari sana, mereka terlahir di antara para dewa Tāvatiṃsa; bagi mereka muncul sebuah istana emas sepanjang dua belas yojana. Di sana mereka menikmati kemewahan surgawi. Kata-kata selanjutnya seperti 'Athāyasmā Mahāmoggallāno' dan seterusnya harus dipahami dengan cara yang sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

1048.

1048.

‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;

Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.

“Bagaikan hutan Cittalatā yang bersinar, taman terbaik yang unggul bagi para dewa Tiga Puluh Tiga; demikian pulalah istanamu ini, menerangi angkasa.

1049.

1049.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Engkau telah mencapai kesaktian dewa, memiliki kekuatan besar. Kebajikan apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan cahayamu menerangi ke segala penjuru?”

Thero pucchi.

Sang Thera bertanya.

1050.

1050.

‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;

Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira, ketika ditanya oleh Moggallāna; menjawab pertanyaan yang diajukan mengenai buah dari perbuatan ini.”

1051.

1051.

‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.

“Saya dan istri saya di dunia manusia, menjadi sumber penyokong saat tinggal di rumah; dengan hati yang penuh keyakinan, kami memberikan dana yang berlimpah dengan penuh hormat berupa makanan dan minuman.

1052.

1052.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Karena itulah aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru.”

Attano sampattiṃ byākāsi. Gāthāsupi apubbaṃ natthi.

Ia menjelaskan kemakmuran dirinya sendiri. Di dalam bait-bait (gāthā) ini juga tidak ada hal yang baru.

Paṭhamaagāriyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Agāriyavimāna Pertama telah selesai.

2. Dutiyaagāriyavimānavaṇṇanā

2. Penjelasan Agāriyavimāna Kedua

Yathā [Pg.267] vanaṃ cittalatanti dutiyaagāriyavimānaṃ. Etthāpi aṭṭhuppatti anantarasadisāva.

Kisah yang dimulai dengan 'Yathā vanaṃ cittalata' adalah Agāriyavimāna kedua. Di sini juga, asal-usul ceritanya sama dengan kisah sebelumnya.

1054.

1054.

‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;

Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.

“Bagaikan hutan Cittalatā yang bersinar, taman terbaik yang unggul bagi para dewa Tiga Puluh Tiga; demikian pulalah istanamu ini, menerangi angkasa.

1055.

1055.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo,Manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – pucchi;

“Engkau telah mencapai kesaktian dewa, memiliki kekuatan besar. Kebajikan apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bersinar seperti ini, dan cahayamu menerangi ke segala penjuru?” – tanya sang Thera;

1056.

1056.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira... buah dari perbuatan ini.”

1057.

1057.

‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, opānabhūtā gharamāvasimha;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.

“Saya dan istri saya di dunia manusia, menjadi sumber penyokong saat tinggal di rumah; dengan hati yang penuh keyakinan, kami memberikan dana yang berlimpah dengan penuh hormat berupa makanan dan minuman.

1058.

1058.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Karena itulah aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahayaku menerangi ke segala penjuru.”

Attano sampattiṃ byākāsi. Gāthāsupi apubbaṃ natthi.

Ia menjelaskan kemakmuran dirinya sendiri. Di dalam bait-bait (gāthā) ini juga tidak ada hal yang baru.

Dutiyaagāriyavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Agāriyavimāna Kedua telah selesai.

3. Phaladāyakavimānavaṇṇanā

3. Penjelasan Phaladāyakavimāna

Uccamidaṃ maṇithūṇanti phaladāyakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rañño bimbisārassa akāle ambaphalāni paribhuñjituṃ icchā uppajji. So ārāmapālaṃ āha – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe, ambaphalesu icchā uppannā, tasmā ambāni me ānetvā [Pg.268] dehī’’ti. ‘‘Deva, natthi ambesu ambaphalaṃ, apicāhaṃ tathā karomi, sace devo kiñci kālaṃ āgameti, yathā ambā na cirasseva phalaṃ gaṇhantī’’ti. ‘‘Sādhu, bhaṇe, tathā karohī’’ti. Ārāmapālo ārāmaṃ gantvā ambarukkhamūlesu paṃsuṃ apanetvā tādisaṃ paṃsuṃ ākiri, tādisañca udakaṃ āsiñci, yathā na cirasseva ambarukkhā sacchinnapattā ahesuṃ. Atha naṃ paṃsuṃ apanetvā phārusakakasaṭamissakaṃ pākatikaṃ paṃsuṃ ākiritvā sādhukaṃ udakaṃ adāsi. Tadā ambarukkhā na cireneva korakitā pallavitā kuṭamalakajātā hutvā pupphiṃsu, atha salāṭukajātā hutvā phalāni gaṇhiṃsu. Tatthekasmiṃ ambarukkhe paṭhamataraṃ cattāri phalāni manosilācuṇṇapiñjaravaṇṇāni sampannagandharasāni pariṇatāni ahesuṃ.

Kisah yang dimulai dengan 'Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ' adalah Phaladāyakavimāna. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagava sedang menetap di Veḷuvana dekat Rājagaha. Pada waktu itu, Raja Bimbisāra berkeinginan untuk menikmati buah mangga di luar musimnya. Beliau berkata kepada penjaga taman, “Wahai penjaga taman, keinginan untuk (makan) buah mangga telah muncul dalam diriku, oleh karena itu bawakanlah mangga untukku.” “Paduka, tidak ada buah mangga di pohon mangga, namun hamba akan melakukannya jika Paduka berkenan menunggu sebentar, agar pohon-pohon mangga itu segera berbuah.” “Baiklah, wahai penjaga taman, lakukanlah demikian.” Penjaga taman pergi ke taman, membersihkan tanah di bawah pohon mangga dan menaburkan tanah tertentu, serta menyiramkan air tertentu, sehingga tidak lama kemudian pohon-pohon mangga itu menggugurkan daun-daunnya. Kemudian, setelah menyingkirkan tanah itu, ia menaburkan tanah biasa yang dicampur dengan sampah halus dan menyiramnya dengan air yang manis. Saat itu, dalam waktu singkat pohon-pohon mangga itu bertunas, berdaun muda, berkuncup, dan berbunga; kemudian menghasilkan buah-buah muda dan akhirnya berbuah matang. Di sana, pada satu pohon mangga, pertama-tama ada empat buah yang matang, yang warnanya kuning keemasan seperti serbuk manosilā, serta memiliki aroma dan rasa yang sempurna.

So tāni gahetvā ‘‘rañño dassāmī’’ti gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ piṇḍāya caramānaṃ disvā cintesi ‘‘imāni ambāni aggaphalabhūtāni imassa ayyassa dassāmi, kāmaṃ maṃ rājā hanatu vā pabbājetu vā, rañño hi dinne diṭṭhadhamme pūjāmattaṃ appamattakaṃ phalaṃ, ayyassa dinne pana diṭṭhadhammikampi samparāyikampi aparimāṇaṃ phalaṃ bhavissatī’’ti. Evaṃ pana cintetvā tāni phalāni therassa datvā rājānaṃ upasaṅkamitvā rañño tamatthaṃ ārocesi. Taṃ sutvā rājā rājapurise āṇāpesi ‘‘vīmaṃsatha tāva, bhaṇe, yathāyaṃ āhā’’ti. Thero pana tāni phalāni bhagavato upanāmesi. Bhagavā tesu ekaṃ sāriputtattherassa, ekaṃ mahāmoggallānattherassa, ekaṃ mahākassapattherassa datvā ekaṃ attanā paribhuñji. Purisā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.

Ia mengambil buah-buah itu dan saat sedang dalam perjalanan berpikir, “Aku akan memberikannya kepada Raja,” ia melihat Yang Ariya Mahāmoggallāna sedang berjalan untuk menerima pindapata. Ia berpikir, “Buah-buah mangga ini adalah hasil pertama yang terbaik, aku akan memberikannya kepada Yang Mulia ini. Biarlah Raja membunuhku atau mengasingkanku, sesungguhnya jika diberikan kepada Raja, hanya akan ada sedikit pahala sebagai bentuk penghormatan di kehidupan sekarang ini saja; namun jika diberikan kepada Yang Mulia ini, akan ada pahala yang tak terbatas baik di kehidupan sekarang maupun di kehidupan mendatang.” Setelah berpikir demikian, ia memberikan buah-buah itu kepada sang Thera, lalu menghadap Raja dan memberitahukan hal tersebut kepada Raja. Mendengar itu, Raja memerintahkan para pengawal, “Wahai kalian, selidikilah terlebih dahulu apakah benar seperti yang ia katakan.” Sang Thera kemudian mempersembahkan buah-buah itu kepada Sang Bhagava. Sang Bhagava memberikan satu kepada Thera Sāriputta, satu kepada Thera Mahāmoggallāna, satu kepada Thera Mahākassapa, dan Beliau sendiri memakan satu buah. Para pengawal memberitahukan kejadian itu kepada Raja.

Rājā taṃ sutvā ‘‘dhīro vatāyaṃ puriso, yo attano jīvitampi pariccajitvā puññapasuto ahosi, attano parissamañca ṭhānagatameva akāsī’’ti tuṭṭhacitto tassa ekaṃ gāmavaraṃ vatthālaṅkārādīni ca datvā ‘‘yaṃ tayā bhaṇe ambaphaladānena puññaṃ pasutaṃ, tato me pattiṃ dehī’’ti āha. So ‘‘demi, deva, yathāsukhaṃ pattiṃ gaṇhāhī’’ti avoca. Ārāmapālo aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji[Pg.269], tassa soḷasayojanikaṃ kanakavimānaṃ nibbatti sattasatakūṭāgārapaṭimaṇḍitaṃ. Taṃ disvā āyasmā mahāmoggallāno pucchi –

Mendengar hal itu, Raja berpikir, “Sungguh bijaksana orang ini, yang bersedia mengorbankan nyawanya sendiri demi melakukan kebajikan, dan usahanya itu sungguh membuahkan hasil.” Dengan hati yang puas, Raja memberinya sebuah desa yang makmur, pakaian, perhiasan, dan sebagainya, lalu berkata, “Kebajikan apa pun yang telah engkau kumpulkan dengan pemberian buah mangga, berikanlah bagian jasa (patti) itu kepadaku.” Ia menjawab, “Hamba memberikannya, Paduka, terimalah bagian jasa itu sesuai keinginan Anda.” Di kemudian hari, penjaga taman itu meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Baginya muncul sebuah istana emas sepanjang enam belas yojana, yang dihiasi dengan tujuh ratus puncak bangunan. Melihat itu, Yang Ariya Mahāmoggallāna bertanya:

1060.

1060.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato soḷasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

“Istana dengan tiang-tiang permata ini menjulang tinggi, luasnya enam belas yojana di sekelilingnya; ada tujuh ratus puncak bangunan yang agung, dengan tiang-tiang vaidurya yang dihiasi permata rucaka yang indah.

1061.

1061.

‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā, dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā;

Naccanti gāyanti pamodayanti.

“Di sana engkau tinggal, minum, dan makan, dan kecapi surgawi berdendang dengan merdu; ada delapan kelompok (penari) yang terlatih dan cantik jelita, gadis-gadis surgawi penghuni Tāvatiṃsa yang agung; mereka menari, menyanyi, dan menghibur.

1062.

1062.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Engkau telah mencapai kesaktian dewa, memiliki kekuatan besar... dan cahayamu menerangi ke segala penjuru.”

1063.

1063.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira... buah dari perbuatan ini.”

1064.

1064.

‘‘Phaladāyī phalaṃ vipulaṃ labhati, dadamujugatesu pasannamānaso;

So hi pamodati saggagato tidive, anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ.

“Pemberi buah memperoleh buah yang berlimpah, ia memberi kepada mereka yang berperilaku lurus dengan batin yang jernih; ia bersukacita setelah pergi ke surga di alam Tiga Puluh Tiga, dan ia menikmati buah jasa yang berlimpah.”

1065.

1065.

‘‘Tavevāhaṃ mahāmuni, adāsiṃ caturo phale.

“Hanya kepadamu, O Petapa Agung, aku memberikan empat buah.”

1066.

1066.

‘‘Tasmā hi phalaṃ alameva dātuṃ, niccaṃ manussena sukhatthikena;

Dibbāni vā patthayatā sukhāni, manussasobhaggatamicchatā vā.

“Oleh karena itu, memang pantas bagi manusia yang menginginkan kebahagiaan untuk selalu memberikan buah; atau bagi mereka yang mendambakan kebahagiaan surgawi, atau bagi mereka yang menginginkan kemuliaan di antara manusia.”

1067.

1067.

‘‘Tena [Pg.270] metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. – sopissa byākāsi;

“Karena itu, aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahaya kulitku menerangi ke segala arah.” — demikianlah ia menjelaskan.

1061. Tattha aṭṭhaṭṭhakāti ekekasmiṃ kūṭāgāre aṭṭhaṭṭhakā catusaṭṭhiparimāṇā. Sādhurūpāti rūpasampattiyā ca sīlācārasampattiyā ca sikkhāsampattiyā ca sundarasabhāvā. Dibbā ca kaññāti devaccharāyo. Tidasacarāti tidasesu sukhācārā sukhavihāriniyo. Uḷārāti uḷāravibhavā.

1061. Dalam syair tersebut, aṭṭhaṭṭhakā berarti di setiap paviliun terdapat delapan kelompok yang masing-masing berjumlah delapan, sehingga totalnya enam puluh empat. Sādhurūpā berarti memiliki sifat-sifat yang baik melalui kesempurnaan rupa, kesempurnaan moralitas dan perilaku, serta kesempurnaan dalam keterampilan yang dipelajari. Dibbā ca kaññā berarti para bidadari surga. Tidasacarā berarti mereka yang biasanya hidup bahagia dan berdiam dengan nyaman di alam Tiga Puluh Tiga. Uḷārā berarti memiliki kemegahan yang luas.

1064. Phaladāyīti attanā ambaphalassa dinnattā attānaṃ sandhāya vadati. Phalanti puññaphalaṃ. Vipulanti mahantaṃ labhati manussaloke patiṭṭhitoti adhippāyo. Dadanti dadanto dānahetu. Ujugatesūti ujupaṭipannesu. Saggagatoti uppajjanavasena saggaṃ gato, tatthāpi tidive tāvatiṃsabhavane anubhoti ca puññaphalaṃ vipulaṃ yathāhaṃ, evaṃ aññopīti attho.

1064. Phaladāyī merujuk pada dirinya sendiri karena telah memberikan buah mangga. Phalaṃ berarti buah jasa (pahala). Vipulaṃ berarti besar; ia memperolehnya karena ia teguh di dunia manusia; inilah maksudnya. Dadaṃ berarti sedang memberi, karena alasan pemberian (dana). Ujugatesu berarti kepada mereka yang telah mempraktikkan (jalan) dengan lurus. Saggagato berarti pergi ke surga melalui kekuatan kelahiran kembali; maksudnya adalah di sana juga, di alam Tiga Puluh Tiga, aku menikmati buah jasa yang berlimpah, dan demikian pula orang lain (yang berdana demikian).

1066. Tasmāti yasmā catunnaṃ phalānaṃ dānamattena īdisī sampatti adhigatā, tasmā. Alameva yuttameva. Niccanti sabbakālaṃ. Dibbānīti devalokapariyāpannāni. Manussasobhaggatanti manussesu subhagabhāvaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

1066. Tasmā berarti karena kemegahan seperti ini diperoleh hanya dengan memberikan empat buah, karena itulah. Alameva berarti sungguh layak. Niccaṃ berarti setiap saat. Dibbāni berarti termasuk dalam alam dewa. Manussasobhaggataṃ berarti keadaan yang sangat beruntung di antara manusia. Sisanya mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

Phaladāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Phaladāyaka Vimāna (Vimāna Pemberi Buah) selesai.

4. Paṭhamaupassayadāyakavimānavaṇṇanā

4. Penjelasan Paṭhamaupassayadāyakavimāna

Cando yathā vigatavalāhake nabheti upassayadāyakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena aññataro bhikkhu gāmakāvāse vassaṃ vasitvā vutthavasso pavāretvā bhagavantaṃ vandituṃ rājagahaṃ gacchanto antarāmagge sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pariyesanto aññataraṃ upāsakaṃ disvā pucchi – ‘‘upāsaka, imasmiṃ gāme atthi kiñci pabbajitānaṃ vasanayoggaṭṭhāna’’nti. Upāsako pasannacitto gehaṃ gantvā bhariyāya saddhiṃ mantetvā therassa [Pg.271] vasanayoggaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā tattha āsanaṃ paññāpetvā pādodakaṃ pādapīṭhaṃ upaṭṭhapetvā theraṃ pavesetvā tasmiṃ pāde dhovante padīpaṃ ujjāletvā mañce paccattharaṇāni paññāpetvā adāsi. Svātanāya ca nimantetvā therassa dutiyadivase bhojetvā pānakatthāya guḷapiṇḍañca datvā theraṃ gacchantaṃ anugantvā nivatti. So aparena samayena saha bhariyāya kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno dvīhi gāthāhi paṭipucchi –

“Bagaikan bulan di langit yang bebas dari awan” adalah Vimāna Pemberi Tempat Kediaman. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawā sedang menetap di Veḷuvana dekat Rājagaha. Pada saat itu, seorang bhikkhu tertentu, setelah menghabiskan masa vassa di sebuah tempat kediaman di desa dan melakukan upacara Pavāraṇā, sedang dalam perjalanan menuju Rājagaha untuk menghormat Sang Bhagawā. Di tengah jalan pada waktu sore, ia memasuki sebuah desa tertentu dan mencari tempat menginap. Melihat seorang umat awam, ia bertanya, “Umat, apakah di desa ini ada tempat yang layak bagi para petapa untuk menginap?” Umat itu, dengan batin yang jernih, pulang ke rumah, berdiskusi dengan istrinya, lalu menyediakan tempat kediaman yang layak bagi Sang Thera. Di sana ia menyiapkan tempat duduk, menyediakan air pencuci kaki serta tumpuan kaki, lalu mengundang Sang Thera masuk. Saat Sang Thera mencuci kaki, ia menyalakan pelita, membentangkan sprei di atas dipan, dan memberikan semuanya. Ia juga mengundang Thera untuk hari esok, memberi makan pada hari kedua, dan memberikan gumpalan gula sebagai minuman, lalu mengantar Sang Thera yang sedang pergi sebelum akhirnya kembali. Kemudian, ia bersama istrinya meninggal dunia dan terlahir di Vimāna Emas berukuran dua belas yojana di alam Tiga Puluh Tiga. Yang Mulia Mahāmoggallāna bertanya kepadanya dengan dua bait syair:

1069.

1069.

‘‘Cando yathā vigatavalāhake nabhe, obhāsayaṃ gacchati antalikkhe;

Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.

“Bagaikan bulan di langit yang bebas dari awan, yang bergerak menerangi angkasa; demikian pula bangunan megahmu ini berdiri menerangi angkasa.”

1070.

1070.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Engkau telah mencapai kekuatan dewa, engkau memiliki kewibawaan yang besar; jasa apa yang engkau perbuat saat menjadi manusia? Karena apa engkau memiliki kewibawaan yang bersinar seperti ini, dan cahaya kulitmu menerangi ke segala arah?”

So devaputto imāhi gāthāhi byākāsi –

Dewa itu menjawab dengan bait-bait syair ini:

1071.

1071.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira... yang adalah buah dari perbuatan ini.”

1072.

1072.

‘‘Ahañca bhariyā ca manussaloke, upassayaṃ arahato adamha;

Annañca pānañca pasannacittā, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adamha.

“Aku dan istriku, saat berada di dunia manusia, memberikan tempat kediaman kepada Arahat; dengan batin yang jernih, kami memberikan makanan dan minuman, serta memberikan dana yang berlimpah dengan penuh hormat.”

1073.

1073.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.Tattha gāthāsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayameva;

“Karena itu, aku memiliki warna kulit seperti ini... dan cahaya kulitku menerangi ke segala arah.” Dalam syair-syair tersebut, apa yang perlu dikatakan semuanya mengikuti metode yang telah dijelaskan sebelumnya.

Paṭhamaupassayadāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Paṭhamaupassayadāyakavimāna selesai.

5. Dutiyaupassayadāyakavimānavaṇṇanā

5. Penjelasan Dutiyaupassayadāyakavimāna

Sūriyo [Pg.272] yathā vigatavalāhake nabheti dutiyaupassayadāyakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena sambahulā bhikkhū gāmakāvāse vassaṃ vasitvā bhagavantaṃ dassanāya rājagahaṃ uddissa gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ sampāpuṇiṃsu. Sesaṃ anantaravimānasadisameva.

“Bagaikan matahari di langit yang bebas dari awan” adalah Vimāna Kedua Pemberi Tempat Kediaman. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawā sedang menetap di Veḷuvana dekat Rājagaha. Pada saat itu, banyak bhikkhu, setelah menghabiskan masa vassa di tempat kediaman di desa, sedang dalam perjalanan menuju Rājagaha untuk menemui Sang Bhagawā. Pada waktu sore, mereka sampai di sebuah desa tertentu. Sisanya sama dengan Vimāna Pemberi Tempat Kediaman yang sebelumnya.

1075.

1075.

‘‘Sūriyo yathā vigatavalāhake nabhe…pe….(Yathā purimavimānaṃ, tathā vitthāretabbaṃ;

)

“Bagaikan matahari di langit yang bebas dari awan... (seperti vimāna sebelumnya, harus diuraikan secara lengkap;)”

1079.

1079.

‘‘Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi;

“...dan cahaya kulitku menerangi ke segala arah.” Dalam bait-bait syair tersebut, tidak ada hal yang baru.

Dutiyaupassayadāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Dutiyaupassayadāyakavimāna selesai.

6. Bhikkhādāyakavimānavaṇṇanā

6. Penjelasan Bhikkhādāyakavimāna

Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti bhikkhādāyakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena aññataro bhikkhu addhānamaggapaṭipanno aññataraṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho ekassa gharaddhāre aṭṭhāsi. Tattha aññataro puriso dhotahatthapādo ‘‘bhuñjissāmī’’ti nisinno bhojanaṃ upanetvā pātiyā pakkhitte taṃ bhikkhuṃ disvā pātiyā bhattaṃ tassa bhikkhuno patte ākiranto tena ‘‘ekadesameva dehī’’ti vuttopi sabbameva ākiri. So bhikkhu anumodanaṃ vatvā pakkāmi. So puriso ‘‘chātajjhattassa bhikkhuno mayā abhuñjitvā bhattaṃ dinna’’nti anussaranto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭilabhi. So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero devacārikaṃ caranto mahatiyā deviddhiyā virocamānaṃ disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –

“Tinggi ini adalah vimāna bertiangkan permata” adalah Vimāna Pemberi Derma Makanan. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawā sedang menetap di Veḷuvana dekat Rājagaha. Pada saat itu, seorang bhikkhu tertentu yang sedang melakukan perjalanan jauh memasuki sebuah desa tertentu untuk menerima dana makanan dan berdiri di pintu rumah seseorang. Di sana, seorang pria tertentu, setelah mencuci tangan dan kakinya, sedang duduk dengan maksud untuk makan. Ketika makanan disajikan dan diletakkan di piringnya, ia melihat bhikkhu tersebut. Ia menuangkan nasi dari piringnya ke dalam mangkuk bhikkhu itu, dan meskipun bhikkhu itu berkata, “Berikan sebagian saja,” ia menuangkan semuanya. Bhikkhu itu mengucapkan kata-kata kegembiraan (anumodana) lalu pergi. Pria itu, sambil terus mengenang, “Aku telah memberikan nasi kepada bhikkhu yang sedang lapar tanpa memakannya sendiri,” memperoleh kegembiraan dan kebahagiaan yang besar. Kemudian, ia meninggal dunia dan terlahir di Vimāna Emas berukuran dua belas yojana di alam Tiga Puluh Tiga. Yang Mulia Thera Mahāmoggallāna, saat sedang mengembara di alam dewa, melihatnya bersinar dengan keagungan dewa yang besar dan bertanya dengan bait-bait syair ini:

1081.

1081.

‘‘Uccamidaṃ [Pg.273] maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

“Tinggi ini adalah bangunan megah bertiangkan permata, seluas dua belas yojana di sekelilingnya; ada tujuh ratus paviliun yang agung, bertiangkan permata biru, yang indah beralaskan permata merah.”

1082.

1082.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Engkau telah mencapai kekuatan dewa, memiliki kewibawaan yang besar... dan cahaya kulitmu menerangi ke segala arah.”

Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi –

Ia juga menjawab kepadanya dengan bait-bait syair ini:

1083.

1083.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira... yang adalah buah dari perbuatan ini.”

1084.

1084.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna bhikkhuṃ tasitaṃ kilantaṃ;

Ekāhaṃ bhikkhaṃ paṭipādayissaṃ, samaṅgi bhattena tadā akāsiṃ.

Ketika saya menjadi manusia di antara manusia, saya melihat seorang bhikkhu yang haus dan lelah; pada saat itu saya mempersembahkan satu porsi makanan, dan menjadikannya lengkap dengan hidangan tersebut.

1085.

1085.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe… vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Karena perbuatan itu saya memiliki penampilan (warna kulit) seperti ini... dan cahaya saya menyinari segala penjuru.

1084. Tattha ekāhaṃ bhikkhanti ekaṃ ahaṃ bhikkhāmattaṃ, ekaṃ bhattavaḍḍhitakanti attho. Paṭipādayissanti paṭipādesiṃ adāsiṃ. Samaṅgi bhattenāti bhattena samaṅgībhūtaṃ, laddhabhikkhanti attho. Evaṃ mahāthero tena devaputtena attano sucaritakamme pakāsite saparivārassa tassa dhammaṃ desetvā manussalokamāgato, taṃ pavattiṃ sammāsambuddhassa kathesi. Satthā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

1084. Di sana, kata 'ekāhaṃ bhikkhaṃ' berarti satu porsi derma makanan, satu porsi nasi yang disajikan. 'Paṭipādayissiṃ' berarti telah menyelesaikan atau memberikan. 'Samaṅgi bhattena' berarti menjadi lengkap dengan makanan, maksudnya adalah makanan yang telah diperoleh. Demikianlah Mahāthera (Moggallāna), setelah perbuatan baik itu dijelaskan oleh dewa tersebut, beliau membabarkan Dhamma kepadanya beserta pengikutnya, lalu kembali ke alam manusia dan menceritakan kejadian itu kepada Sang Buddha. Sang Guru Agung menjadikan peristiwa tersebut sebagai latar belakang dan membabarkan Dhamma kepada orang banyak yang hadir. Pembabaran Dhamma tersebut memberikan manfaat bagi orang banyak.

Bhikkhādāyakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Bhikkhādāyakavimāna (Mansion Pemberi Makanan) telah selesai.

7. Yavapālakavimānavaṇṇanā

7. Penjelasan tentang Yavapālakavimāna (Mansion Penjaga Ladang Jelai)

Uccamidaṃ [Pg.274] maṇithūṇaṃ vimānanti yavapālakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rājagahe aññataro duggatadārako yavakhettaṃ rakkhati. So ekadivasaṃ pātarāsatthāya kummāsaṃ labhitvā ‘‘khettaṃ gantvā bhuñjissāmī’’ti taṃ kummāsaṃ gahetvā yavakhettaṃ gantvā rukkhamūle nisīdi. Tasmiṃ khaṇe aññataro khīṇāsavatthero maggappaṭipanno upakaṭṭhe kāle taṃ ṭhānaṃ patvā yavapālakena nisinnaṃ rukkhamūlaṃ upasaṅkami. Yavapālako velaṃ oloketvā ‘‘kacci, bhante, āhāro laddho’’ti āha. Thero tuṇhī ahosi. So aladdhabhāvaṃ ñatvā ‘‘bhante, upakaṭṭhā velā, piṇḍāya caritvā bhuñjituṃ na sakkā, mayhaṃ anukampāya imaṃ kummāsaṃ paribhuñjathā’’ti vatvā therassa taṃ kummāsaṃ adāsi. Thero taṃ anukampanto tassa passantasseva taṃ paribhuñjitvā anumodanaṃ vatvā pakkāmi. Sopi dārako ‘‘sudinnaṃ vata mayā īdisassa kummāsadānaṃ dadantenā’’ti cittaṃ pasādetvā aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane vuttanayeneva vimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –

Mansion yang tinggi dengan tiang-tiang permata ini adalah Yavapālakavimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Veluvana, Rājagaha. Pada waktu itu, di Rājagaha, ada seorang pemuda miskin yang menjaga ladang jelai. Suatu hari, setelah mendapatkan kue jelai untuk sarapannya, ia pergi ke ladang dengan berpikir, 'Saya akan memakannya di ladang.' Ia pun pergi ke ladang jelai dan duduk di bawah pohon. Pada saat itu, seorang Thera yang telah bebas dari noda (Arahant) yang sedang dalam perjalanan, tiba di tempat itu saat waktu makan sudah dekat. Ia mendekati pohon tempat penjaga ladang jelai itu duduk. Penjaga ladang jelai melihat sang Thera, memperhatikan waktu, lalu bertanya, 'Bhante, apakah Anda sudah mendapatkan makanan?' Thera tersebut tetap diam. Menyadari bahwa Thera belum mendapatkan makanan, ia berkata, 'Bhante, waktu sudah sangat dekat (hampir lewat), tidaklah mungkin untuk pergi berpindapata dan makan. Demi belas kasihan kepada saya, sudilah kiranya Anda menikmati kue jelai ini.' Setelah berkata demikian, ia memberikan kue jelai itu kepada sang Thera. Sang Thera, karena belas kasihan kepadanya, memakan kue tersebut tepat di hadapannya, lalu memberikan kata-kata pemberkahan (anumodanā) dan melanjutkan perjalanan. Pemuda itu merasa sangat puas dan berpikir, 'Sungguh baik pemberian ini telah saya berikan kepada pribadi yang mulia seperti beliau.' Dengan pikiran yang penuh keyakinan itu, di kemudian hari ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah mansion, sebagaimana cara yang telah disebutkan sebelumnya. Yang Mulia Mahāmoggallāna Thera bertanya kepadanya dengan bait-bait berikut:

1087.

1087.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Mansion yang tinggi dengan tiang-tiang permata ini... dan cahaya Anda menyinari segala penjuru.

Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi –

Dewa tersebut juga menjawab beliau dengan bait-bait berikut:

1089. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

1089. Dewa tersebut dengan hati yang gembira... ini adalah buah dari perbuatan tersebut.

1090.

1090.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, ahosiṃ yavapālako;

Addasaṃ virajaṃ bhikkhuṃ, vippasannamanāvilaṃ.

Ketika saya menjadi manusia di antara manusia, saya adalah seorang penjaga ladang jelai; saya melihat seorang bhikkhu yang bebas dari noda, yang memiliki pikiran sangat tenang dan murni.

1091.

1091.

‘‘Tassa adāsahaṃ bhāgaṃ, pasanno sehi pāṇibhi;

Kummāsapiṇḍaṃ datvāna, modāmi nandane vane.

Dengan penuh keyakinan, saya memberikan sebagian milik saya dengan tangan saya sendiri kepadanya; setelah memberikan gumpalan kue jelai tersebut, saya sekarang bersukacita di hutan Nandana.

1092.

1092.

‘‘Tena [Pg.275] metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Karena perbuatan itu saya memiliki penampilan (warna kulit) seperti ini... dan cahaya saya menyinari segala penjuru.

Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi.

Di sana, dalam bait-bait tersebut, tidak ada hal baru (yang belum dijelaskan).

Yavapālakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Yavapālakavimāna telah selesai.

8. Paṭhamakuṇḍalīvimānavaṇṇanā

8. Penjelasan tentang Paṭhamakuṇḍalīvimāna (Mansion Anting-anting Pertama)

Alaṅkato malyadharo suvatthoti kuṇḍalīvimānaṃ. Tassa kā upatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena dve aggasāvakā saparivārā kāsīsu cārikaṃ carantā sūriyatthaṅgamanavelāyaṃ aññataraṃ vihāraṃ pāpuṇiṃsu. Taṃ pavattiṃ sutvā tassa vihārassa gocaragāme aññataro upāsako there upasaṅkamitvā vanditvā pādadhovanaṃ pādabbhañjanatelaṃ mañcapīṭhaṃ paccattharaṇaṃ padīpiyañca upanetvā svātanāya ca nimantetvā dutiyadivase mahādānaṃ pavattesi, therā tassa anumodanaṃ vatvā pakkamiṃsu. So aparena samayena kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero imāhi gāthāhi paṭipucchi –

Berhias, mengenakan kalung bunga, berpakaian indah adalah Paṭhamakuṇḍalīvimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, dua Siswa Utama (Sāriputta dan Moggallāna) beserta pengikut mereka sedang melakukan perjalanan di negeri Kāsī dan tiba di sebuah vihara pada saat matahari terbenam. Mendengar kabar tersebut, seorang umat awam (upāsaka) di desa sekitar vihara tersebut mendatangi para Thera, memberi hormat, dan menyediakan air cuci kaki, minyak untuk mengurapi kaki, tempat tidur dan kursi, perlengkapan tidur, serta lampu. Setelah mengundang mereka untuk hari berikutnya, ia mengadakan derma besar pada hari kedua. Para Thera memberikan kata-kata pemberkahan kepadanya lalu melanjutkan perjalanan. Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah mansion emas berukuran dua belas yojana. Yang Mulia Mahāmoggallāna Thera bertanya kepadanya dengan bait-bait berikut:

1094.

1094.

‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;

Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.

Berhias, mengenakan kalung bunga, berpakaian indah, memakai anting-anting yang indah, dengan rambut dan janggut yang tertata rapi; sangat masyhur, Anda berada di mansion surgawi bagaikan rembulan.

1095.

1095.

‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ, aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;

Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.

Kecapi surgawi mengalunkan suara yang merdu, dimainkan oleh delapan kali delapan (enam puluh empat) bidadari yang terampil dan cantik; bidadari-bidadari surgawi yang agung dari alam Tiga Puluh Tiga menari, bernyanyi, dan menggembirakan Anda.

1096.

1096.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Anda telah mencapai kekuatan gaib dewa, memiliki keagungan yang besar... dan cahaya Anda menyinari segala penjuru.

Sopi [Pg.276] tassa imāhi gāthāhi byākāsi –

Dewa tersebut juga menjawab beliau dengan bait-bait berikut:

1097. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

1097. Dewa tersebut dengan hati yang gembira... ini adalah buah dari perbuatan tersebut.

1098.

1098.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sīlavante;

Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute taṇhakkhayūpapanne;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

Ketika saya menjadi manusia di antara manusia, saya melihat para samana yang memiliki sila; yang sempurna dalam pengetahuan dan perilaku, yang masyhur, memiliki pengetahuan luas, dan telah mencapai akhir dari damba (keinginan). Dengan hati yang penuh keyakinan, saya memberikan makanan dan minuman sebagai derma yang berlimpah dengan penuh hormat.

1099.

1099.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

Karena perbuatan itu saya memiliki penampilan (warna kulit) seperti ini... dan cahaya saya menyinari segala penjuru.

1094. Tattha sukuṇḍalīti sundarehi kuṇḍalehi alaṅkatakaṇṇo. ‘‘Sakuṇḍalī’’tipi pāṭho, sadisaṃ kuṇḍalaṃ sakuṇḍalaṃ, taṃ assa atthīti sakuṇḍalī, yuttakuṇḍalī aññamaññañca tuyhañca anucchavikakuṇḍalīti attho. Kappitakesamassūti sammākappitakesamassu. Āmuttahatthābharaṇoti paṭimukkaaṅguliyādihatthābharaṇo.

1094. Di sana, kata 'sukuṇḍalī' berarti telinga yang dihiasi dengan anting-anting yang indah. Terdapat juga varian bacaan 'sakuṇḍalī', di mana 'sakuṇḍalaṃ' berarti anting-anting yang serupa atau serasi; karena dewa itu memilikinya, ia disebut sakuṇḍalī. Maksudnya adalah memiliki anting-anting yang sesuai dan pantas, baik serasi satu sama lain maupun pantas bagi pemakainya. 'Kappitakesamassu' berarti rambut dan janggut yang dirapikan dengan baik. 'Āmuttahatthābharaṇo' berarti mengenakan perhiasan tangan seperti cincin jari dan lainnya.

1098. Taṇhakkhayūpapanneti taṇhakkhayaṃ arahattaṃ, nibbānameva vā upagate, adhigatavanteti attho. Sesaṃ vuttanayameva.

1098. 'Taṇhakkhayūpapanne' berarti kepada mereka yang telah mencapai akhir dari damba (nafsu keinginan), yaitu kearahatan, atau mereka yang telah mencapai (merealisasi) Nibbāna. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Paṭhamakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Paṭhamakuṇḍalīvimāna telah selesai.

9. Dutiyakuṇḍalīvimānavaṇṇanā

9. Penjelasan tentang Dutiyakuṇḍalīvimāna (Mansion Anting-anting Kedua)

Alaṅkato malyadharo suvatthoti dutiyakuṇḍalīvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena dve aggasāvakā kāsīsu janapadacārikaṃ carantātiādi sabbaṃ anantarasadisameva.

Bait 'Alaṅkato malyadharo suvattho' ini adalah Dutiyakuṇḍalīvimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, dua Siswa Utama sedang melakukan perjalanan di negeri Kāsī... dan seterusnya, semuanya serupa dengan cerita sebelumnya.

1101.

1101.

‘‘Alaṅkato malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;

Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.

Berhias, mengenakan kalung bunga, berpakaian indah, memakai anting-anting yang indah, dengan rambut dan janggut yang tertata rapi; sangat masyhur, Anda berada di mansion surgawi bagaikan rembulan.

1102.

1102.

‘‘Dibbā [Pg.277] ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;

Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.

Kecapi surgawi mengalunkan suara yang merdu; dimainkan oleh delapan kali delapan (enam puluh empat) bidadari yang terampil dan cantik; bidadari-bidadari surgawi yang agung dari alam Tiga Puluh Tiga menari, bernyanyi, dan menggembirakan Anda.

1103.

1103.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – pucchi;

‘‘Engkau telah mencapai kesaktian dewa, memiliki kekuatan besar... pe... Cahayamu menerangi segala penjuru.’’ – (ia) bertanya;

1104.

1104.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

‘‘Putra dewa itu dengan gembira... pe... inilah buah dari perbuatan itu.’’

1105.

1105.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, disvāna samaṇe sādhurūpe;

Sampannavijjācaraṇe yasassī, bahussute sīlavante pasanne;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

‘‘Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, melihat para petapa yang baik sifatnya; Sempurna dalam pengetahuan dan perilaku (vijjācaraṇa), termasyhur, luas pengetahuannya, memiliki kemoralan, dan tenang; Dengan hati yang penuh keyakinan, aku memberikan dana yang berlimpah berupa makanan dan minuman dengan penuh hormat.

1106.

1106.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

‘‘Karena itu aku memiliki penampilan seperti ini... pe... Cahayaku menerangi segala penjuru.’’

Gāthāsupi apubbaṃ natthi.

Dalam syair-syair (gāthā) pun tidak ada yang baru.

Dutiyakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Dutiyakuṇḍalīvimāna telah selesai.

10. (Uttara) pāyāsivimānavaṇṇanā

10. Penjelasan (Uttara) Pāyāsivimāna

Yā devarājassa sabhā sudhammāti uttaravimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati parinibbute dhātuvibhāge ca kate tattha tattha thūpesu patiṭṭhāpiyamānesu dhammavinayaṃ saṅgāyituṃ uccinitvā gahitesu mahākassapappamukhesu mahātheresu yāva vassūpagamanā aññesu ca theresu attano attano parisāya saddhiṃ tattha tattha vasantesu āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ gantvā siṃsapāvane vasi. Atha pāyāsi rājañño therassa tattha vasanabhāvaṃ sutvā mahatā janakāyena [Pg.278] parivuto taṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā nisinno attano diṭṭhigataṃ pavedesi. Atha naṃ thero candimasūriyūdāharaṇādīhi paralokassa atthibhāvaṃ pakāsento anekavihitahetūpamālaṅkataṃ diṭṭhigaṇṭhiviniveṭhanaṃ nānānayavicittaṃ pāyāsisuttaṃ (dī. ni. 2.406 ādayo) desetvā taṃ diṭṭhisampadāyaṃ patiṭṭhāpesi.

"Yā devarājassa sabhā sudhammā" adalah Uttara-vimāna. Bagaimana asal mulanya? Setelah Sang Bhagavā parinirvāna dan pembagian relik dilakukan, sementara stupa-stupa didirikan di sana-sini, para sesepuh agung (mahāthera) yang dipimpin oleh Mahākassapa yang telah dipilih untuk melakukan pemujaan (saṅgāyana) terhadap Dhamma-Vinaya, serta para sesepuh lainnya, tinggal di berbagai tempat bersama kelompoknya masing-masing hingga masa vassa tiba. Yang Arya Kumāra Kassapa bersama lima ratus bhikkhu pergi ke kota Setabya dan menetap di hutan Siṃsapā. Kemudian Raja Pāyāsi mendengar tentang kediaman Sang Thera di sana, lalu dikelilingi oleh banyak orang, ia mendatangi Sang Thera, melakukan tegur sapa yang ramah, dan sambil duduk ia menyampaikan pandangan (salah)-nya. Kemudian Sang Thera menunjukkan keberadaan alam setelah kematian melalui perumpamaan bulan dan matahari serta hal lainnya, membabarkan Pāyāsi Sutta yang dihiasi dengan banyak alasan dan perumpamaan, yang menguraikan kerumitan pandangan salah, dan indah dengan berbagai cara, serta meneguhkan sang raja dalam kesempurnaan pandangan benar (diṭṭhisampadā).

So visuddhadiṭṭhiko hutvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikādīnaṃ dānaṃ dento anuḷārajjhāsayatāya lūkhaṃ adāsi ghāsacchādanamattaṃ kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ sāṇāni ca vatthāni. Evaṃ pana asakkaccadānaṃ datvā kāyassa bhedā hīnakāyaṃ upapajji cātumahārājikānaṃ sahabyataṃ. Tassa pana kiccākiccesu yuttappayutto uttaro nāma māṇavo ahosi dāne byāvaṭo. So sakkaccadānaṃ datvā tāvatiṃsakāyaṃ upapanno, tassa dvādasayojanikaṃ vimānaṃ nibbatti. So kataññutaṃ vibhāvento saha vimānena kumārakassapattheraṃ upasaṅkamitvā vimānato oruyha pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Taṃ thero –

Ia menjadi orang dengan pandangan yang murni (sammā diṭṭhi), namun ketika memberi dana kepada para petapa, brahmana, orang miskin, pengembara, dan lainnya, karena tidak memiliki niat yang luhur, ia hanya memberikan benda-benda yang kasar, sekadar makanan dan pakaian, seperti nasi menir dengan kuah asam dan kain kasar. Setelah memberikan dana tanpa rasa hormat (asakkaccadāna) seperti itu, setelah hancurnya tubuh, ia terlahir di alam yang rendah, di antara kelompok dewa Cātumahārājika. Namun, ada seorang pemuda bernama Uttara yang rajin melaksanakan tugas-tugas (Raja Pāyāsi) dan tekun dalam berdana. Ia memberikan dana dengan penuh hormat dan terlahir di kelompok dewa Tāvatiṃsa; sebuah istana sepanjang dua belas yojana muncul baginya. Karena ingin menunjukkan rasa terima kasihnya, ia mendatangi Yang Arya Kumāra Kassapa bersama istananya, turun dari istana, bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), dan berdiri dengan merangkapkan tangan. Sang Thera bertanya—

1108.

1108.

‘‘Yā devarājassa sabhā sudhammā, yatthacchati devasaṅgho samaggo;

Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.

‘‘Bagaikan balai Sudhammā milik raja para dewa, tempat berkumpulnya kelompok dewa yang bersatu; seperti itulah istanamu ini, berdiri menyinari angkasa.

1109.

1109.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. – gāthāhi paṭipucchi;

‘‘Engkau telah mencapai kesaktian dewa, memiliki kekuatan besar... pe... Cahayamu menerangi segala penjuru.’’ – (beliau) bertanya dengan syair-syair;

1110.

1110.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

‘‘Putra dewa itu dengan gembira... pe... inilah buah dari perbuatan itu.’’

1111.

1111.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, rañño pāyāsissa ahosiṃ māṇavo;

Laddhā dhanaṃ saṃvibhāgaṃ akāsiṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

‘‘Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku adalah pemuda (pelayan) bagi Raja Pāyāsi; setelah memperoleh harta, aku melakukan pembagian (dana), dan orang-orang yang bermoral menjadi kesukaanku; Dengan hati yang penuh keyakinan, aku memberikan dana yang berlimpah berupa makanan dan minuman dengan penuh hormat.

1112.

1112.

‘‘Tena [Pg.279] metādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

‘‘Karena itu aku memiliki penampilan seperti ini... pe... Cahayaku menerangi segala penjuru.’’ –

So devaputto tassa imāhi gāthāhi byākāsi.

Putra dewa itu menjawab kepadanya dengan syair-syair ini.

1108. Tattha devarājassāti sakkassa. Sabhā sudhammāti evaṃnāmakaṃ santhāgāraṃ. Yatthāti yassaṃ sabhāyaṃ. Acchatīti nisīdati. Devasaṅghoti tāvatiṃsadevakāyo. Samaggoti sahito sannipatito.

1108. Di sana, kata 'devarājassa' berarti milik Sakka. 'Sabhā sudhammā' berarti balai pertemuan dengan nama tersebut. 'Yattha' berarti di balai mana. 'Acchati' berarti duduk. 'Devasaṅgho' berarti kelompok dewa Tāvatiṃsa. 'Samaggo' berarti bersatu dalam pertemuan.

1111. Pāyāsissa ahosiṃ māṇavoti pāyāsirājaññassa kiccākiccakaro daharatāya māṇavo, nāmena pana uttaro nāma ahosiṃ. Saṃvibhāgaṃ akāsinti ahameva abhuñjitvā yathāladdhaṃ dhanaṃ dānamukhe pariccajanavasena saṃvibhajanaṃ akāsiṃ. Annañca pānañca pariccajantoti vacanaseso. Atha vā dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ. Kathaṃ? Sakkaccaṃ. Kīdisaṃ? Annañca pānañcāti yojetabbaṃ.

1111. 'Pāyāsissa ahosiṃ māṇavo' berarti pelayan yang melaksanakan tugas-tugas bagi Raja Pāyāsi, karena kemudaannya ia disebut pemuda (māṇavo), namun secara nama ia adalah Uttara. 'Saṃvibhāgaṃ akāsiṃ' berarti aku sendiri, tanpa memakannya terlebih dahulu, membagikan harta yang diperoleh sesuai kemampuan sebagai bentuk pelepasan dalam berdana. 'Annañca pānañca pariccajanto' (melepaskan makanan dan minuman) adalah pelengkap kalimat yang tersisa. Atau, 'aku memberikan dana yang berlimpah'. Bagaimana? Dengan penuh hormat (sakkaccaṃ). Jenis benda apa? Makanan dan minuman; demikianlah cara menghubungkannya.

(Uttara) pāyāsivimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan (Uttara) Pāyāsivimāna telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah dalam Paramatthadīpanī, Khuddaka-aṭṭhakathā tentang Vimānavatthu,

Dasavatthupaṭimaṇḍitassa chaṭṭhassa pāyāsivaggassa

Mengenai Pāyāsivagga keenam yang dihiasi dengan sepuluh kisah,

Atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan makna telah selesai.

7. Sunikkhittavimānavaggo

7. Kelompok Istana Sunikkhitta (Sunikkhittavimānavagga)

1. Cittalatāvimānavaṇṇanā

1. Penjelasan Cittalatāvimāna

Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsatīti cittalatāvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsako daliddo appabhogo paresaṃ kammaṃ katvā jīvati. So saddho pasanno jiṇṇe vuḍḍhe mātāpitaro posento ‘‘itthiyo nāma patikule ṭhitā issariyaṃ karonti, sassusasurānaṃ manāpacāriniyo dullabhā’’ti mātāpitūnaṃ cittadukkhaṃ pariharanto dārapariggahaṃ akatvā sayameva ne upaṭṭhahati, sīlāni rakkhati, uposathaṃ upavasati[Pg.280], yathāvibhavaṃ dānāni deti. So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena gantvā katakammaṃ imāhi gāthāhi paṭipucchi –

"Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati" adalah Cittalatāvimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā sedang menetap di Hutan Jeta dekat Sāvatthi. Pada saat itu, di Sāvatthi ada seorang upasaka tertentu yang miskin dan memiliki sedikit harta, yang hidup dengan bekerja bagi orang lain. Ia penuh keyakinan dan bakti, dan saat ia menyokong orang tuanya yang sudah tua dan renta, ia berpikir: "Wanita yang tinggal di rumah mertua dan berkuasa, yang bersikap menyenangkan terhadap mertua itu sulit ditemukan." Maka, untuk menghindari kesedihan hati orang tuanya, ia tidak menikah dan melayani mereka sendiri. Ia menjaga sila, melaksanakan uposatha, dan memberikan dana sesuai dengan kemampuannya. Di kemudian hari, setelah meninggal dunia, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam istana sepanjang dua belas yojana. Yang Arya Mahā Moggallāna pergi ke sana sesuai dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya dan bertanya tentang perbuatan yang telah dilakukannya dengan syair-syair ini –

1114.

1114.

‘‘Yathā vanaṃ cittalataṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;

Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.

‘‘Bagaikan hutan Cittalatā yang bersinar, taman terbaik dan utama bagi para dewa Tāvatiṃsa; seperti itulah istanamu ini, berdiri menyinari angkasa.

1115.

1115.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

‘‘Engkau telah mencapai kesaktian dewa, memiliki kekuatan besar... pe... Cahayamu menerangi segala penjuru.’’

1116.

1116.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

‘‘Putra dewa itu dengan gembira... pe... inilah buah dari perbuatan itu.’’

1117.

1117.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;

Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

‘‘Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku adalah orang miskin yang tidak memiliki perlindungan, malang, dan bekerja kasar; aku menyokong orang tuaku yang renta, dan orang-orang yang bermoral menjadi kesukaanku; Dengan hati yang penuh keyakinan, aku memberikan dana yang berlimpah berupa makanan dan minuman dengan penuh hormat.

1118.

1118.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

‘‘Karena itu aku memiliki penampilan seperti ini... pe... Cahayaku menerangi segala penjuru.’’ –

Sopi tassa byākāsi. Sesaṃ vuttanayameva.

Ia pun menjawab kepadanya. Sisanya sama seperti yang telah disebutkan sebelumnya.

Cittalatāvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Vimāna Cittalatā telah selesai.

2. Nandanavimānavaṇṇanā

2. Penjelasan Kisah Vimāna Nandana

Yathā [Pg.281] vanaṃ nandanaṃ pabhāsatīti nandanavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sāvatthiyaṃ aññataro upāsakotiādi sabbaṃ anantaravimānasadisaṃ. Ayaṃ pana dārapariggahaṃ katvā mātāpitaro posesīti ayameva viseso.

Kisah Vimāna Nandana [dimulai dengan kata-kata] “Bagaikan hutan Nandana yang bersinar.” Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā berdiam di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, [ada] seorang umat awam tertentu di Sāvatthī, dan seterusnya—semuanya serupa dengan kisah Vimāna sebelumnya. Namun, perbedaannya adalah umat awam ini berumah tangga dan merawat orang tuanya.

1120.

1120.

Yathā vanaṃ nandanaṃ pabhāsati, uyyānaseṭṭhaṃ tidasānamuttamaṃ;

Tathūpamaṃ tuyhamidaṃ vimānaṃ, obhāsayaṃ tiṭṭhati antalikkhe.

“Bagaikan hutan Nandana yang bersinar, taman terbaik yang agung bagi para dewa Tāvatiṃsa; demikian pulalah kediaman surgawimu ini, berdiri menerangi angkasa.”

1121.

1121.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatīti.

“Engkau telah mencapai kekuatan gaib dewa, memiliki kewibawaan yang besar ... dan seterusnya ... cahayamu menyinari ke segala penjuru.”

1122.

1122.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira ... dan seterusnya ... ini adalah buah dari perbuatan tersebut.”

1123.

1123.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, daliddo atāṇo kapaṇo kammakaro ahosiṃ;

Jiṇṇe ca mātāpitaro abhāriṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

“Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku adalah seorang pekerja miskin yang malang tanpa pelindung; aku merawat orang tuaku yang sudah tua, dan orang-orang yang kucintai adalah mereka yang memiliki sila; dengan hati yang jernih, aku memberikan dana makanan dan minuman yang melimpah dengan penuh hormat.”

1124.

1124.

‘‘Tena metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

“Karena itulah aku memiliki cahaya seperti ini ... dan seterusnya ... cahayaku menyinari ke segala penjuru.”

Gāthāhi byākāsi. Tattha gāthāsupi apubbaṃ natthi.

Ia menjawab dengan bait-bait (gāthā). Di dalam bait-bait tersebut, tidak ada hal yang baru.

Nandanavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Vimāna Nandana telah selesai.

3. Maṇithūṇavimānavaṇṇanā

3. Penjelasan Kisah Vimāna Maṇithūṇa

Uccamidaṃ [Pg.282] maṇithūṇaṃ vimānanti maṇithūṇavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sambahulā therā bhikkhū araññāyatane viharanti. Tesaṃ gāmaṃ piṇḍāya gamanamagge eko upāsako visamaṃ samaṃ karoti, kaṇṭake nīharati, gacchagumbe apaneti, udakakāle mātikāsu setuṃ bandhati, vivanaṭṭhānesu chāyārukkhe ropeti, jalāsayesu mattikaṃ uddharitvā te puthulagambhīre karoti, titthe sampādeti, yathāvibhavaṃ dānaṃ deti, sīlaṃ rakkhati. So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallānatthero upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –

Kisah Vimāna Maṇithūṇa [dimulai dengan kata-kata] “Kediaman surgawi bertiang permata ini tinggi.” Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā berdiam di Jetavana, Sāvatthī. Pada waktu itu, banyak bhikkhu senior berdiam di suatu hutan. Di jalan yang dilewati para bhikkhu tersebut untuk masuk ke desa mencari derma, seorang umat awam meratakan jalan yang tidak rata, mencabut duri, menyingkirkan semak-semak, membangun jembatan di atas saluran air pada musim hujan, menanam pohon peneduh di tempat-tempat yang gersang, mengeruk tanah di tempat penampungan air untuk menjadikannya lebar dan dalam, menyediakan tempat-tempat penyeberangan, memberikan dana sesuai kemampuannya, dan menjaga sila. Setelah meninggal dunia, ia terlahir kembali di sebuah kediaman emas seluas dua belas yojana di alam Tāvatiṃsa. Yang Mulia Mahāmoggallāna mendekatinya dan bertanya dengan bait-bait berikut:

1126.

1126.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

“Kediaman surgawi bertiang permata ini tinggi, luasnya dua belas yojana di sekelilingnya; terdapat tujuh ratus bangunan beratap puncak yang mulia, dengan tiang-tiang permata vaidūrya yang indah dan lantai yang tertutup batu berharga rucaka.”

1127.

1127.

‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇacchannā.

“Di sana engkau tinggal, minum, dan makan, dan kecapi surgawi berdendang dengan merdu; ada rasa surgawi dan lima jenis kesenangan indrawi di sini, dan para wanita yang mengenakan hiasan emas menari-nari.”

1128.

1128.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena perbuatan apakah engkau memiliki cahaya seperti ini ... dan seterusnya ... cahayamu menyinari ke segala penjuru?”

Sopi tassa gāthāhi byākāsi –

Ia pun menjawabnya dengan bait-bait (gāthā):

1130.

1130.

‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu, dengan hati yang gembira ... dan seterusnya ... ini adalah buah dari perbuatan tersebut.”

1131.

1131.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, vivane pathe saṅkamanaṃ akāsiṃ;

Ārāmarukkhāni ca ropayissaṃ, piyā ca me sīlavanto ahesuṃ;

Annañca pānañca pasannacitto, sakkacca dānaṃ vipulaṃ adāsiṃ.

“Ketika aku menjadi manusia di antara manusia, aku membuat jembatan di jalan-jalan di tempat yang gersang; aku menanam pohon-pohon di taman, dan orang-orang yang kucintai adalah mereka yang memiliki sila; dengan hati yang jernih, aku memberikan dana makanan dan minuman yang melimpah dengan penuh hormat.”

1132.

1132.

‘‘Tena [Pg.283] metādiso vaṇṇo…pe…vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena itulah aku memiliki cahaya seperti ini ... dan seterusnya ... cahayaku menyinari ke segala penjuru.”

1131. Tattha vivaneti araññe. Ārāmarukkhāni cā ārāmabhūte rukkhe, ārāmaṃ katvā tattha rukkhe ropesinti attho. Sesaṃ sabbaṃ vuttanayameva.

1131. Di sana, 'vivane' berarti di hutan. 'Ārāmarukkhāni ca' berarti menanam pohon-pohon di taman, dengan membuat taman lalu menanam pohon-pohon di sana. Sisanya semuanya sama dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya.

Maṇithūṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Vimāna Maṇithūṇa telah selesai.

4. Suvaṇṇavimānavaṇṇanā

4. Penjelasan Kisah Vimāna Suvaṇṇa

Sovaṇṇamaye pabbatasminti suvaṇṇavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā andhakavinde viharati. Tena samayena aññataro upāsako saddho pasanno vibhavasampanno tassa gāmassa avidūre aññatarasmiṃ muṇḍakapabbate sabbākārasampannaṃ bhagavato vasanānucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kāretvā tattha bhagavantaṃ vasāpento sakkaccaṃ upaṭṭhahi, sayañca niccasīle patiṭṭhito suvisuddhasīlasaṃvaro hutvā kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Tassa kammānubhāvasaṃsūcakaṃ nānāratanaraṃsijālasamujjalaṃ vicittavedikāparikkhittaṃ vividhavipulālaṅkāropasobhitaṃ suvibhattabhittitthambhasopānaṃ ārāmaramaṇīyakaṃ kañcanapabbatamuddhani vimānaṃ uppajji. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno devacārikaṃ caranto disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –

Kisah Vimāna Suvaṇṇa [dimulai dengan kata-kata] “Di gunung yang terbuat dari emas.” Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagavā berdiam di Andhakavinda. Pada waktu itu, seorang umat awam tertentu yang memiliki keyakinan, bakti, dan kekayaan, membangun sebuah Gandhakuṭi yang sempurna dalam segala aspek dan layak bagi kediaman Sang Bhagavā di Gunung Muṇḍaka dekat desa itu. Sambil memohon Sang Bhagavā untuk berdiam di sana, ia melayani dengan penuh hormat; ia sendiri teguh dalam sila harian dan memiliki pengendalian sila yang sangat murni. Setelah meninggal dunia, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa. Sebuah kediaman surgawi bagi dirinya sebagai penanda kekuatan perbuatannya, bersinar dengan jaringan cahaya dari berbagai permata, dikelilingi pagar yang indah, dihiasi dengan berbagai hiasan yang luas, memiliki dinding, tiang, dan tangga yang tertata baik, serta taman yang indah muncul di puncak gunung emas. Yang Mulia Mahāmoggallāna, saat sedang melakukan perjalanan ke alam dewa, melihatnya dan bertanya dengan bait-bait berikut:

1134.

1134.

‘‘Sovaṇṇamaye pabbatasmiṃ, vimānaṃ sabbatopabhaṃ;

Hemajālapaṭicchannaṃ, kiṅkiṇijālakappitaṃ.

“Di atas gunung yang terbuat dari emas, berdirilah kediaman surgawi yang bercahaya ke segala penjuru; tertutup oleh jaring emas dan dilengkapi dengan jaring lonceng-lonceng kecil.”

1135.

1135.

‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;

Ekamekāya aṃsiyā, ratanā satta nimmitā.

“Terdapat delapan tiang yang dibuat dengan baik, semuanya terbuat dari permata vaidūrya; pada setiap sisinya, terdapat tujuh jenis permata yang diciptakan.”

1136.

1136.

‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;

Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.

“[Terbuat dari] vaidūrya, emas, kristal, dan perak; dengan permata masāragalla, mutiara, dan permata merah.”

1137.

1137.

‘‘Citrā manoramā bhūmi, na tatthuddhaṃsatī rajo;

Gopānasīgaṇā pītā, kūṭaṃ dārenti nimmitā.

“Lantainya beraneka warna dan indah, tidak ada debu yang beterbangan di sana; jajaran balok atap yang berwarna kuning menopang puncak bangunan yang diciptakan itu.”

1138.

1138.

‘‘Sopānāni [Pg.284] ca cattāri, nimmitā caturo disā;

Nānāratanagabbhehi, ādiccova virocati.

“Ada empat tangga yang diciptakan di empat penjuru; dengan ruangan-ruangan dari berbagai permata, ia bersinar bagaikan matahari.”

1139.

1139.

‘‘Vediyā catasso tattha, vibhattā bhāgaso mitā;

Daddallamānā ābhanti, samantā caturo disā.

“Ada empat pagar di sana, yang terbagi dalam bagian-bagian yang terukur; bersinar dengan gemilang, mereka menerangi keempat penjuru.”

1140.

1140.

‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputto mahappabho;

Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.

“Di dalam kediaman surgawi yang mulia itu, wahai dewa yang memiliki cahaya yang besar; engkau sangat cemerlang dengan cahayamu, bagaikan matahari yang sedang terbit.”

1141.

1141.

‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;

Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.

“Inilah buah dari dana-mu, atau mungkin dari sila-mu; atau dari penghormatan (anjali)-mu, ceritakanlah itu kepadaku saat ditanya.”

Sopissa imāhi gāthāhi byākāsi –

Dewa itu juga menjawabnya dengan bait-bait ini –

1142. ‘‘So devaputto attamano…pe… yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

1142. “Dewa itu merasa puas... (seperti sebelumnya) ...inilah buah dari perbuatan tersebut.”

1143.

1143.

‘‘Ahaṃ andhakavindasmiṃ, buddhassādiccabandhuno;

Vihāraṃ satthu kāresiṃ, pasanno sehi pāṇibhi.

“Di Andhakavinda, bagi Sang Buddha, kerabat Matahari; aku membangun sebuah vihara bagi Guru, dengan penuh keyakinan dan dengan tanganku sendiri.”

1144.

1144.

‘‘Tattha gandhañca mālañca, paccayañca vilepanaṃ;

Vihāraṃ satthu adāsiṃ, vippasannena cetasā;

Tena mayhaṃ idaṃ laddhaṃ, vasaṃ vattemi nandane.

“Di sana, wewangian, bunga-bunga, kebutuhan pokok, dan salep; aku persembahkan vihara kepada Guru dengan hati yang sangat jernih; karena hal itulah aku memperoleh ini, dan aku berkuasa di (Hutan) Nandana.”

1145.

1145.

‘‘Nandane ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;

Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti.

“Dan di Hutan Nandana yang indah, yang dipenuhi oleh berbagai kawanan burung; aku bersenang-senang dengan tarian dan nyanyian, dikelilingi oleh para bidadari.”

1134. Tattha sabbatopabhanti sabbabhāgehi pabhāsantaṃ pabhāmuñcanakaṃ. Kiṅkiṇijālakappitanti kappitakiṅkiṇikajālaṃ.

1134. Di sana, 'sabbatopabha' berarti bersinar dari segala sisi, memancarkan cahaya. 'Kiṅkiṇijālakappita' berarti yang dihiasi dengan jaring lonceng-lonceng kecil.

1135. Sabbe veḷuriyāmayāti sabbe thambhā veḷuriyamaṇimayā. Tattha pana ekamekāya aṃsiyāti aṭṭhaṃsesu thambhesu ekamekasmiṃ aṃsabhāge. Ratanā satta nimmitāti sattaratanakammanimmitā, ekeko aṃso sattaratanamayoti attho.

1135. 'Sabbe veḷuriyāmaya' berarti semua tiangnya terbuat dari permata beryl. Namun di sana, 'ekamekāya aṃsiyā' berarti pada masing-masing bagian dari delapan sisi tiang-tiang tersebut. 'Ratanā satta nimmitā' berarti tujuh jenis permata yang diciptakan oleh kamma; artinya, setiap sisinya terbuat dari tujuh jenis permata.

1136. ‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassā’’tiādinā nānāratanāni dasseti. Tattha veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena ca suvaṇṇena ca nimmitā, citrāti [Pg.285] vā yojanā. Karaṇatthe hi idaṃ sāmivacanaṃ. Phalikā rūpiyassa cāti etthāpi eseva nayo. Masāragallamuttāhīti kabaramaṇīhi. Lohitaṅgamaṇīhi cāti rattamaṇīhi.

1136. Dengan kata-kata "Veḷūriyasuvaṇṇassa" dan seterusnya, beliau menunjukkan berbagai permata. Di sana, 'veḷūriyasuvaṇṇassa' berarti dibuat dari beryl dan emas, atau susunannya adalah 'yang indah'. Karena di sini kasus genitif digunakan dalam arti instrumental. Dalam ungkapan 'phalikā rūpiyassa ca' juga harus dipahami dengan cara yang sama. 'Masāragallamuttāhi' berarti dengan permata yang beraneka warna. 'Lohitaṅgamaṇīhi ca' berarti dengan permata merah (rubi).

1137. Na tatthuddhaṃsatī rajoti maṇimayabhūmikattā na tasmiṃ vimāne rajo uggacchati. Gopānasīgaṇāti gopānasīsamūhā. Pītāti pītavaṇṇā, suvaṇṇamayā ceva phussarāgādimaṇimayā cāti attho. Kūṭaṃ dhārentīti sattaratanamayaṃ kaṇṇikaṃ dhārenti.

1137. 'Na tatthuddhaṃsatī rajo' berarti karena lantainya terbuat dari permata, maka debu tidak naik di istana tersebut. 'Gopānasīgaṇā' berarti kumpulan kasau (usuk). 'Pītā' berarti berwarna kuning; artinya terbuat dari emas murni dan juga dari permata seperti topaz dan sejenisnya. 'Kūṭaṃ dhārenti' berarti mereka menopang puncak yang terbuat dari tujuh jenis permata.

1138-9. Nānāratanagabbhehīti nānāratanamayehi ovarakehi. Vediyāti vedikā. Catassoti catūsu disāsu catasso. Tenāha ‘‘samantā caturo disā’’ti.

1138-9. 'Nānāratanagabbhehi' berarti dengan kamar-kamar yang terbuat dari berbagai permata. 'Vediyā' berarti pagar langkan. 'Catasso' berarti empat di empat penjuru. Karena itulah dikatakan 'samantā caturo disā' (di sekeliling empat penjuru).

1140. Mahappabhoti mahājutiko. Udayantoti uggacchanto. Bhāṇumāti ādicco.

1140. 'Mahappabho' berarti memiliki kemilau yang besar. 'Udayanto' berarti yang sedang terbit. 'Bhāṇumā' berarti matahari.

1143. Sehi pāṇibhīti kāyasāraṃ puññaṃ pasavanto attano pāṇīhi taṃ taṃ kiccaṃ karonto vihāraṃ satthu kāresinti yojanā. Atha vā sehi pāṇibhīti tattha andhakavindasmiṃ gandhañca mālañca paccayañca vilepanañca pūjāvasena. Yathā kathaṃ? Vihārañca vippasannena cetasā satthuno adāsiṃ pūjesiṃ niyyādesiṃ cāti evamettha yojanā veditabbā.

1143. 'Sehi pāṇibhi' berarti menghasilkan kebajikan yang merupakan inti dari tubuh, melakukan berbagai tugas dengan tangannya sendiri, ia membangun vihara untuk Sang Guru; demikianlah susunan maknanya. Atau, 'sehi pāṇibhi' berarti di sana di Andhakavinda, melalui persembahan wewangian, bunga, kebutuhan pokok, dan salep sebagai bentuk pemujaan. Bagaimana caranya? Dengan hati yang jernih, ia memberikan, memuja, dan menyerahkan vihara kepada Sang Guru; demikianlah susunan makna yang harus dipahami di sini.

1144. Tenāti tena yathāvuttena puññakammena kāraṇabhūtena. Mayhanti mayā. Idanti idaṃ puññaphalaṃ, idaṃ vā dibbaṃ ādhipateyyaṃ. Tenāha ‘‘vasaṃ vattemī’’ti.

1144. 'Tena' berarti karena perbuatan kebajikan yang telah disebutkan sebelumnya sebagai sebabnya. 'Mayhaṃ' berarti bagiku. 'Idaṃ' berarti buah kebajikan ini, atau kedaulatan surgawi ini. Karena itulah dikatakan 'vasaṃ vattemi' (aku berkuasa).

1145. Nandaneti nandiyā dibbasamiddhiyā uppajjanaṭṭhāne imasmiṃ devaloke, tatthāpi visesato nandane vane ramme, evaṃ ramaṇīye imasmiṃ nandane vane ramāmīti yojanā. Sesaṃ vuttanayameva.

1145. 'Nandaneti' berarti di tempat munculnya kebahagiaan dan kemakmuran surgawi di alam dewa ini; di sana juga, khususnya di Hutan Nandana yang indah, 'aku bersenang-senang di Hutan Nandana yang menawan ini'; demikianlah susunan maknanya. Sisanya sama seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Evaṃ devatāya attano puññakamme āvikate thero saparivārassa tassa devaputtassa dhammaṃ desetvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi. Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desesi. Sā desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Setelah dewa tersebut mengungkapkan perbuatan kebajikannya sendiri, Sang Thera mengkhotbahkan Dhamma kepada dewa tersebut beserta pengikutnya, lalu melaporkan hal itu kepada Sang Yang Berbahagia. Sang Yang Berbahagia, dengan menjadikan peristiwa itu sebagai latar belakang, mengkhotbahkan Dhamma kepada hadirin yang datang. Khotbah tersebut menjadi bermanfaat bagi orang banyak.

Suvaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Suvaṇṇa Vimāna telah selesai.

5. Ambavimānavaṇṇanā

5. Penjelasan tentang Ambavimāna (Istana Pohon Mangga)

Uccamidaṃ [Pg.286] maṇithūṇanti ambavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rājagahe aññataro duggatapuriso paresaṃ bhattavetanabhato hutvā ambavanaṃ rakkhati. So ekadivasaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ gimhasamaye sūriyātapasantatte uṇhavālikānippīḷite vipphandamānamarīcijālavitthate bhūmippadese tassa ambārāmassa avidūrena maggena sedāgatena gattena gacchantaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā evamāha ‘‘mahā ayaṃ, bhante, ghammapariḷāho, ativiya parissantarūpo viya dissati, sādhu, bhante, ayyo imaṃ ambārāmaṃ pavisitvā muhuttaṃ vissamitvā addhānaparissamaṃ paṭivinodetvā gacchatha anukampaṃ upādāyā’’ti. Thero visesato tassa cittappasādaṃ paribrūhetukāmo taṃ ārāmaṃ pavisitvā aññatarassa ambarukkhassa mūle nisīdi.

"Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ" adalah Ambavimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Yang Berbahagia sedang berdiam di Rajagaha, di Hutan Bambu (Veḷuvana). Pada waktu itu, di Rajagaha ada seorang pria miskin tertentu yang bekerja sebagai buruh upahan demi makanan dan menjaga sebuah kebun mangga. Suatu hari, di musim panas ketika matahari bersinar terik, pasir terasa panas membara, dan fatamorgana yang bergetar menyebar luas di permukaan tanah, ia melihat Yang Mulia Sariputta sedang berjalan di jalan yang tidak jauh dari kebun mangga tersebut dengan tubuh yang berkeringat. Karena rasa hormat dan penghargaan yang besar timbul dalam dirinya, ia mendekat dan berkata demikian: "Bhante, panas terik ini sangat hebat, Anda tampak sangat kelelahan. Mohon, Bhante, sudilah Yang Mulia memasuki kebun mangga ini, beristirahat sejenak, menghilangkan kelelahan perjalanan, dan barulah melanjutkan perjalanan, demi kasih sayang (kepada saya)." Sang Thera, yang khususnya ingin memperkuat kejernihan hati pria itu, memasuki kebun tersebut dan duduk di bawah sebuah pohon mangga.

Puna so puriso āha ‘‘sace, bhante, nhāyitukāmattha, ahaṃ ito kūpato udakaṃ uddharitvā tumhe nhāpessāmi, pānīyañca dassāmī’’ti. Theropi adhivāsesi tuṇhībhāvena. So kūpato udakaṃ uddharitvā parissāvetvā theraṃ nhāpesi, nhāpetvā ca hatthapāde dhovitvā nisinnassa pānīyaṃ upanesi. Thero pānīyaṃ pivitvā paṭippassaddhadaratho tassa purisassa udakadāne ceva nhāpane ca anumodanaṃ vatvā pakkāmi. Atha so puriso ‘‘ghammābhitattassa vata therassa ghammapariḷāhaṃ paṭippassambhesiṃ, bahuṃ vata mayā puññaṃ pasuta’’nti uḷārapītisomanassaṃ paṭisaṃvedesi. So aparabhāge kālaṃ katvā tāvatiṃsesu uppajji. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno upasaṅkamitvā imāhi gāthāhi katapuññaṃ pucchi.

Pria itu berkata lagi: "Bhante, jika Anda ingin mandi, saya akan mengambilkan air dari sumur ini dan memandikan Anda, serta memberikan air minum." Sang Thera menerima dengan berdiam diri. Pria itu mengambil air dari sumur, menyaringnya, dan memandikan Sang Thera. Setelah memandikan dan mencuci tangan serta kaki beliau yang sedang duduk, ia menyuguhkan air minum. Sang Thera meminum air itu, dan setelah rasa lelahnya reda, beliau memberikan ucapan sukacita (anumodanā) kepada pria itu atas pemberian air dan jasa memandikan, lalu beliau pergi. Kemudian pria itu merasakan kegembiraan dan kebahagiaan yang meluap-luap, berpikir: "Sungguh, aku telah meredakan rasa panas terik dari Sang Thera yang kepanasan; sungguh banyak kebajikan yang telah aku kumpulkan." Di kemudian hari, ia meninggal dunia dan terlahir di antara para dewa Tavatimsa. Yang Mulia Maha Moggallana mendatanginya dan menanyakan perbuatan kebajikan yang telah dilakukannya dengan bait-bait ini.

1146.

1146.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasa yojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

“Tinggi istana bertiang permata ini, dua belas yojana luasnya di sekeliling; ada tujuh ratus bangunan beratap puncak yang agung, dengan tiang-tiang beryl yang beralaskan permata yang indah.”

1147.

1147.

‘‘Tatthacchasi [Pg.287] pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.

“Di sana engkau berdiam, minum, dan makan; kecapi surgawi mengalun dengan merdu; ada rasa-rasa surgawi dan lima objek pemuasan indra di sini, dan para wanita yang berhiaskan emas menari-nari.”

1148.

1148.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Karena apakah warna kulitmu seperti ini... (seperti sebelumnya) ...dan cahaya kulitmu menerangi segala penjuru.”

1150.

1150.

‘‘So devaputto attamano…pe…Yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

“Dewa itu merasa puas... (seperti sebelumnya) ...inilah buah dari perbuatan tersebut.”

1151.

1151.

‘‘Gimhānaṃ pacchime māse, patapante divaṅkare;

Paresaṃ bhatako poso, ambārāmamasiñcati.

“Pada bulan terakhir musim panas, saat matahari bersinar terik; seorang pria yang merupakan buruh upahan orang lain, sedang menyirami kebun mangga.”

1152.

1152.

‘‘Atha tenāgamā bhikkhu, sāriputtoti vissuto;

Kilantarūpo kāyena, akilantova cetasā.

“Kemudian datanglah ke sana seorang bhikkhu yang dikenal sebagai Sariputta; tampak lelah secara fisik, namun sama sekali tidak lelah secara batin.”

1153.

1153.

‘‘Tañca disvāna āyantaṃ, avocaṃ ambasiñcako;

Sādhu taṃ bhante nhāpeyyaṃ, yaṃ mamassa sukhāvahaṃ.

“Dan setelah melihat beliau datang, saya, si penyiram pohon mangga, berkata: ‘Sungguh baik, Bhante, jika saya memandikan Anda, yang akan membawa kebahagiaan bagi saya.’”

1154.

1154.

‘‘Tassa me anukampāya, nikkhipi pattacīvaraṃ;

Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaro.

“Karena belas kasihan kepada saya, beliau meletakkan mangkuk dan jubahnya; beliau duduk di bawah pohon, di bawah naungan, hanya mengenakan satu jubah.”

1155.

1155.

‘‘Tañca acchena vārinā, pasannamānaso naro;

Nhāpayī rukkhamūlasmiṃ, chāyāya ekacīvaraṃ.

“Dan dengan air yang jernih, orang yang berhati jernih (saya) memandikan beliau di bawah pohon, di bawah naungan, (saat beliau) hanya mengenakan satu jubah.”

1156.

1156.

‘‘Ambo ca sitto samaṇo ca nhāpito,Mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ;

Iti so pītiyā kāyaṃ, sabbaṃ pharati attano.

“‘Pohon mangga telah disiram dan petapa telah dimandikan, dan oleh saya banyak jasa kebajikan telah dikumpulkan’; demikianlah dengan kegembiraan itu, ia menyelimuti seluruh tubuhnya sendiri.”

1157.

1157.

‘‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ, akāsiṃ tāya jātiyā;

Pahāya mānusaṃ dehaṃ, upapannomhi nandanaṃ.

“Hanya perbuatan itulah yang saya lakukan dalam kehidupan itu; setelah meninggalkan tubuh manusia, saya terlahir di (Hutan) Nandana.”

1158.

1158.

‘‘Nandane [Pg.288] ca vane ramme, nānādijagaṇāyute;

Ramāmi naccagītehi, accharāhi purakkhato’’ti. –

“Dan di Hutan Nandana yang indah, yang dipenuhi berbagai kelompok burung; saya bersukacita dengan tarian dan nyanyian, dikelilingi oleh para bidadari.”

Sopi tassa imāhi gāthāhi byākāsi.

Ia (dewa itu) juga menjawab beliau dengan bait-bait ini.

1151. Tattha gimhānaṃ pacchime māseti āsāḷhimāse. Patapanteti ativiya dippante, sabbaso uṇhaṃ vissajjenteti attho. Divaṅkareti divākare, ayameva vā pāṭho. Asiñcatīti siñcati, -kāro nipātamattaṃ, siñcati ambarukkhamūlesu dhuvaṃ jalasekaṃ karotīti attho. ‘‘Asiñcathā’’ti ca pāṭho, siñcitthāti attho. ‘‘Asiñcaha’’nti ca paṭhanti, paresaṃ bhatako poso hutvā tadā ambārāmaṃ asiñciṃ ahanti attho.

1151. Di sana, ‘gimhānaṃ pacchime māse’ berarti di bulan Āsāḷha. ‘Patapante’ berarti sangat panas, memancarkan panas ke segala arah; inilah maknanya. ‘Divaṅkare’ berarti sang surya (divākare), atau ini adalah pembacaan teks yang sebenarnya. ‘Asiñcatīti’ berarti menyiram, awalan ‘a-’ hanyalah kata tugas (nipāta), menyiram air secara terus-menerus di dasar pohon mangga; inilah maknanya. Ada juga pembacaan ‘Asiñcatha’, yang berarti telah menyiram. Mereka juga membaca ‘Asiñcahaṃ’, yang berarti ‘saat itu saya menjadi orang upahan bagi orang lain dan saya menyiram kebun mangga’; inilah maknanya.

1152. Tenāti yena disābhāgena so ambārāmo, tena agamā agañchi. Akilantova cetasāti cetodukkhassa maggeneva pahīnattā cetasā akilantopi samāno kilanturūpo kāyena tena maggena agamāti yojanā.

1152. ‘Tenā’ berarti ke arah mana kebun mangga itu berada, ke sanalah beliau pergi. ‘Akilantova cetasā’ berarti karena penderitaan pikiran telah ditinggalkan melalui Jalan (Magga), meskipun pikiran tidak lelah, beliau tampak lelah secara fisik saat melalui jalan tersebut; demikianlah hubungannya.

1153-4. Avocaṃ ahaṃ tadā ambasiñcako hutvāti yojanā. Ekacīvaroti nhāyitukāmoti adhippāyo.

1153-4. ‘Avocaṃ’ berarti saya berkata saat itu sebagai penyiram pohon mangga; demikianlah hubungannya. ‘Ekacīvaro’ berarti berkeinginan untuk mandi; inilah maksudnya.

1156. Itīti evaṃ ‘‘ambo ca sitto, samaṇo ca nhāpito, mayā ca puññaṃ pasutaṃ anappakaṃ, ekeneva payogena tividhopi attho sādhito’’ti iminākārena pavattāya pītiyā so puriso attano sabbaṃ kāyaṃ pharati, nirantaraṃ phuṭaṃ karotīti yojanā. Atītatthe cetaṃ vattamānavacanaṃ, pharīti attho.

1156. ‘Itīti’ berarti demikian; ‘pohon mangga telah disiram, petapa telah dimandikan, dan oleh saya banyak jasa kebajikan telah dikumpulkan, dengan satu usaha saja tiga manfaat telah tercapai’; dengan kegembiraan yang muncul melalui cara ini, orang itu menyelimuti seluruh tubuhnya, membuatnya terpenuhi tanpa celah; demikianlah hubungannya. Kata kerja sekarang (vattamānavacana) ini digunakan dalam arti lampau, artinya ‘telah menyelimuti’ (pharī).

1157. Tadeva ettakaṃ kammanti taṃ ettakaṃ evaṃ pānīyadānamattakaṃ kammaṃ akāsiṃ, tāya tassaṃ jātiyaṃ aññaṃ nānussarāmīti adhippāyo. Tesaṃ vuttanayameva.

1157. ‘Tadeva ettakaṃ kammaṃ’ berarti saya melakukan perbuatan yang hanya sekadar pemberian air minum itu saja, saya tidak mengingat jasa kebajikan lain dalam kehidupan tersebut; inilah maksudnya. Sisanya sesuai dengan metode yang telah dijelaskan.

Ambavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Vimāna Pohon Mangga (Ambavimāna-vaṇṇanā) telah selesai.

6. Gopālavimānavaṇṇanā

6. Penjelasan Vimāna Penggembala Sapi (Gopālavimāna-vaṇṇanā)

Disvāna [Pg.289] devaṃ paṭipucchi bhikkhūti gopālavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā rājagahe viharati veḷuvane. Tena samayena rājagahavāsī aññataro gopālako pātarāsatthāya pilotikāya puṭabaddhaṃ kummāsaṃ gahetvā nagarato nikkhamitvā gāvīnaṃ caraṇaṭṭhānabhūtaṃ gocarabhūmiṃ sampāpuṇi. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno ‘‘ayaṃ idāneva kālaṃ karissati, mayhañca kummāsaṃ datvā tāvatiṃsesu uppajjissatī’’ti ca ñatvā tassa samīpaṃ agamāsi. So velaṃ oloketvā therassa kummāsaṃ dātukāmo ahosi. Tena ca samayena gāviyo māsakkhettaṃ pavisanti. Atha so gopālo cintesi ‘‘kiṃ nu kho therassa kummāsaṃ dadeyyaṃ, udāhu gāviyo māsakkhettato nīhareyya’’nti. Athassa etadahosi ‘‘māsasāmikā maṃ yaṃ icchanti, taṃ karontu, there pana gate kummāsadānantarāyo me siyā, handāhaṃ paṭhamaṃ ayyassa kummāsaṃ dassāmī’’ti taṃ therassa upanesi. Paṭiggahesi thero anukampaṃ upādāya.

Kisah yang dimulai dengan ‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū’ adalah kisah Vimāna Penggembala Sapi. Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagawā sedang menetap di Rājagaha di Hutan Bambu (Veḷuvana). Pada waktu itu, seorang penggembala sapi tertentu yang tinggal di Rājagaha, pada waktu sarapan, mengambil adonan tepung (kummāsa) yang dibungkus kain usang, meninggalkan kota dan sampai di tempat penggembalaan yang merupakan area bagi sapi-sapi mencari makan. Yang Mulia Mahāmoggallāna, mengetahui bahwa ‘orang ini akan segera meninggal dunia, dan dengan memberikan adonan tepung kepadaku, ia akan terlahir di alam Tāvatiṃsa’, pergi mendekatinya. Ia (penggembala) melihat waktu (makan) dan ingin mempersembahkan adonan tepung kepada Thera. Pada saat itu, sapi-sapi masuk ke ladang kacang. Kemudian penggembala itu berpikir: ‘Haruskah saya memberikan adonan tepung kepada Thera, atau haruskah saya mengeluarkan sapi-sapi dari ladang kacang?’ Kemudian terpikir olehnya: ‘Biarlah pemilik ladang kacang melakukan apa pun yang mereka inginkan terhadap saya; namun jika Thera pergi, rintangan bagi pemberian adonan tepung saya akan terjadi. Mari, saya akan memberikan adonan tepung kepada Yang Mulia terlebih dahulu’. Ia mempersembahkannya kepada Thera. Thera menerimanya karena belas kasihan.

Atha naṃ gāviyo nivattetuṃ parissayaṃ anoloketvā vegena upadhāvantaṃ pādena phuṭṭho āsīviso ḍaṃsi. Theropi taṃ anukampamāno taṃ kummāsaṃ paribhuñjituṃ ārabhi. Gopālakopi gāviyo nivattetvā āgato theraṃ kummāsaṃ paribhuñjantaṃ disvā pasannacitto uḷāraṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento nisīdi. Tāvadevassa sakalasarīraṃ visaṃ ajjhotthari. Muhuttameva vege muddhapatte kālamakāsi, kālakato ca tāvatiṃsesu dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti. Taṃ āyasmā mahāmoggallāno disvā imāhi gāthāhi paṭipucchi –

Kemudian, saat ia berlari dengan cepat untuk menghalau sapi-sapi tanpa memperhatikan bahaya, seekor ular berbisa yang tersentuh kakinya mematuknya. Thera pun, karena belas kasihan kepadanya, mulai memakan adonan tepung itu. Penggembala sapi itu pun, setelah menghalau sapi-sapi dan kembali, melihat Thera sedang memakan adonan tepung, menjadi berhati jernih (yakin) dan merasakan kegembiraan serta kebahagiaan yang besar, lalu duduk. Seketika itu juga bisa ular menyebar ke seluruh tubuhnya. Hanya dalam sekejap, saat bisa mencapai puncak kepalanya, ia meninggal dunia. Setelah meninggal, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah istana emas berukuran dua belas yojana. Yang Mulia Mahāmoggallāna melihatnya dan bertanya dengan bait-bait ini:

1159.

1159.

‘‘Disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhu, ucce vimānamhi ciraṭṭhitike;

Āmuttahatthābharaṇaṃ yasassiṃ, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.

“Melihat sang dewa, Bhikkhu bertanya, di istana tinggi yang bertahan lama; (engkau) yang mengenakan perhiasan tangan, yang termasyhur, di istana surgawi bagaikan bulan.”

1160.

1160.

‘‘Alaṅkato [Pg.290] malyadharo suvattho, sukuṇḍalī kappitakesamassu;

Āmuttahatthābharaṇo yasassī, dibbe vimānamhi yathāpi candimā.

“Berhias, mengenakan untaian bunga, berpakaian indah, mengenakan anting-anting yang indah, dengan rambut dan janggut yang tertata rapi; mengenakan perhiasan tangan, yang termasyhur, di istana surgawi bagaikan bulan.”

1161.

1161.

‘‘Dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Aṭṭhaṭṭhakā sikkhitā sādhurūpā;

Dibbā ca kaññā tidasacarā uḷārā, naccanti gāyanti pamodayanti.

“Kecapi surgawi membunyikan suara yang merdu; enam puluh empat (penari) yang terlatih dan rupawan; para gadis surgawi penghuni alam Tiga Puluh Tiga yang agung, menari, menyanyi, dan menghibur.”

1162.

1162.

‘‘Deviddhipattosi mahānubhāvo…pe…Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

“Engkau telah mencapai kekuatan gaib dewa, memiliki kekuatan besar... dan lain-lain... cahaya tubuhmu menerangi segala arah.”

Sopi tassa byākāsi –

Ia pun menjawab beliau:

1163. ‘‘So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

1163. “Dewa itu, dengan hati yang gembira... dan lain-lain... (inilah) buah dari perbuatan tersebut.”

1164.

1164.

‘‘Ahaṃ manussesu manussabhūto, saṅgamma rakkhissaṃ paresaṃ dhenuyo;

Tato ca āgā samaṇo mamantike, gāvo ca māse agamaṃsu khādituṃ.

“Ketika saya menjadi manusia di antara manusia, saya bekerja menjaga sapi-sapi milik orang lain; kemudian seorang petapa datang mendekati saya, dan sapi-sapi pergi ke ladang kacang untuk makan.”

1165.

1165.

‘‘Dvayajja kiccaṃ ubhayañca kāriyaṃ, iccevahaṃ bhante tadā vicintayiṃ;

Tato ca saññaṃ paṭiladdha yoniso, ‘dadāmi bhante’ti khipiṃ anantakaṃ.

“‘Ada dua kewajiban hari ini dan dua pekerjaan yang harus dilakukan,’ demikianlah saya merenung saat itu, Bhante; kemudian saya memperoleh pemahaman yang benar, berpikir ‘Saya akan memberi, Bhante’, dan saya memberikan bungkusan itu.”

1166.

1166.

‘‘So māsakhettaṃ turito avāsariṃ, purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ;

Tato ca kaṇho urago mahāviso, aḍaṃsi pāde turitassa me sato.

“Saya segera bergegas menuju ladang kacang, sebelum sapi-sapi itu merusak harta milik orang itu; kemudian seekor ular hitam yang sangat berbisa mematuk kaki saya saat saya sedang terburu-buru.”

1167.

1167.

‘‘Svāhaṃ aṭṭomhi dukkhena pīḷito, bhikkhu ca taṃ sāmaṃ muñcitvānantakaṃ;

Ahāsi kummāsaṃ mamānukampayā, tato cuto kālakatomhi devatā.

“Saya sangat menderita karena kesakitan, dan Bhikkhu sendiri membuka bungkusan itu; beliau memakan adonan tepung itu karena belas kasihan kepada saya, setelah meninggal dunia dari sana, saya menjadi dewa.”

1168.

1168.

‘‘Tadeva [Pg.291] kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā, sukhañca kammaṃ anubhomi attanā;

Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.

“Hanya itulah perbuatan bajik yang saya lakukan, dan saya sendiri merasakan kebahagiaan dari perbuatan itu; karena Anda, Bhante, sangat menaruh belas kasihan, dengan penuh rasa terima kasih saya menghormati Anda.”

1169.

1169.

‘‘Sadevake loke samārake ca, añño muni natthi tayānukampako;

Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi taṃ.

“Di dunia bersama para dewa dan Māra, tidak ada bijakawan lain yang penuh belas kasihan seperti Anda; karena Anda, Bhante, sangat menaruh belas kasihan, dengan penuh rasa terima kasih saya menghormati Anda.”

1170.

1170.

‘‘Imasmiṃ loke parasmiṃ vā pana, añño munī natthi tayānukampako;

Tayā hi bhante anukampito bhusaṃ, kataññutāya abhivādayāmi ta’’nti.

“Di dunia ini maupun di dunia selanjutnya, tidak ada bijakawan lain yang penuh belas kasihan seperti Anda; karena Anda, Bhante, sangat menaruh belas kasihan, dengan penuh rasa terima kasih saya menghormati Anda.”

Athāyasmā mahāmoggallāno attanā ca devatāya ca kathitaniyāmeneva taṃ bhagavato ārocesi. Satthā tamatthaṃ paccanubhāsitvā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattaparisāya dhammaṃ desetuṃ ‘‘disvāna devaṃ paṭipucchi bhikkhū’’tiādimāha.

Kemudian Yang Mulia Mahāmoggallāna melaporkan hal itu kepada Sang Bhagavan tepat seperti yang telah dibicarakan oleh dirinya sendiri dan oleh dewa tersebut. Sang Guru, setelah menyetujui hal tersebut dan menjadikannya sebagai peristiwa penyebab (atthuppatti), bersabda dimulai dengan "Melihat dewa itu, ia bertanya kepada bhikkhu," untuk membabarkan Dhamma kepada kumpulan orang yang hadir.

1159. Tattha devanti gopāladevaputtaṃ. Bhikkhūti āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ sandhāya satthā vadati. So hi sabbaso bhinnakilesatāya bhikkhu. Vimānassa bahukālāvaṭṭhāyitāya kappaṭṭhitikatāya eva vā ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vuttaṃ, ‘‘ciraṭṭhitika’’ntipi keci paṭhanti. Tañhi ‘‘deva’’nti iminā sambandhitabbaṃ. Sopi hi saṭṭhisatasahassādhikā tisso vassakoṭiyo tattha avaṭṭhānato ‘‘ciraṭṭhitike’’ti vattabbataṃ labhati. Yathāpi candimāti yathā candimā devaputto kantasītalamanoharakiraṇajālasamujjale attano dibbe vimānamhi virocati, evaṃ virocamānanti vacanasesā.

1159. Di sana, kata "deva" merujuk pada putra dewa Gopāla. Kata "bhikkhū" disabdakan oleh Sang Guru merujuk pada Yang Mulia Mahāmoggallāna. Sebab ia benar-benar seorang bhikkhu karena telah menghancurkan seluruh kekotoran batin. Kata "ciraṭṭhitike" (bertahan lama) diucapkan karena istana tersebut bertahan dalam waktu yang sangat lama atau bertahan selama satu kappa (zaman). Beberapa guru membaca "ciraṭṭhitikaṃ". Kata itu harus dihubungkan dengan kata "devaṃ". Sebab dewa tersebut berhak disebut "ciraṭṭhitike" karena ia menetap di sana selama tiga koti (tiga puluh juta) ditambah enam ratus ribu tahun tanpa meninggal. Mengenai frasa "yathāpi candimā" (bagaikan bulan): seperti putra dewa bulan yang bersinar di dalam istana surgawinya yang berkilauan dengan jalinan cahaya yang indah, sejuk, dan memikat hati; demikian pula ia bersinar, demikianlah sisa kata-katanya harus dipahami.

1160. Alaṅkatotiādi tassa devaputtassa therena pucchitākāradassanaṃ, taṃ heṭṭhā vuttatthameva.

1160. Kata-kata "alaṅkato" (berhias) dan seterusnya menunjukkan cara Thera bertanya kepada putra dewa tersebut; artinya sama dengan yang telah dijelaskan sebelumnya.

1164. Saṅgammāti [Pg.292] saṅgametvā, saṅgammāti vā saṅgahetvā. Hetvatthopi hi idha antonīto, bahū ekato hutvāti attho. Āgāti āgañchi. Māseti māsasassāni.

1164. "Saṅgamma" berarti berkumpul bersama; atau "saṅgamma" berarti dikumpulkan. Makna sebab (hetu) juga tercakup di sini, artinya banyak [sapi] menjadi satu kelompok. "Āgā" berarti datang. "Māse" berarti tanaman kacang-kacangan.

1165. Dvayajjāti dvayaṃ ajja etarahi kiccaṃ kātabbaṃ. Ubhayañca kāriyanti vuttassevatthassa pariyāyavacanaṃ. Saññanti dhammasaññaṃ. Tenāha ‘‘yoniso’’ti paṭiladdhāti paṭilabhitvā. Khipinti paniggāhāpanavasena hatthe khipiṃ. Anantakanti nantakaṃ kummāsaṃ pakkhipitvā bandhitvā ṭhapitaṃ pilotikaṃ. A-kāro cettha nipātamattaṃ.

1165. "Dvayajja" berarti dua tugas yang harus dilakukan hari ini (sekarang). "Ubhayañca kāriyaṃ" adalah sinonim dari makna yang telah disebutkan tersebut. "Saññaṃ" berarti persepsi tentang Dhamma (dhammasañña). Karena itulah ia berkata "yoniso" (dengan bijaksana). "Paṭiladdhā" berarti setelah memperoleh. "Khipiṃ" berarti aku menaruhnya ke dalam tangan agar ia menerimanya. "Anantakaṃ" (dari kata 'nantakaṃ') berarti selembar kain yang digunakan untuk membungkus dan menaruh kue kummāsa. Huruf "a" di sini hanyalah sebuah kata seru (nipāta).

1166. Soti so ahaṃ. Turitoti turito sambhamanto. Avāsarinti upagacchi, pāvisiṃ vā. Purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhananti yassa khettasāmikassa idaṃ māsasassaṃ dhanaṃ, taṃ ayaṃ gogaṇo bhañjati purā tassa bhañjanato, āmaddanato puretaramevāti attho. Tatoti tattha. Turitassa me satoti sambhamantassa me samānassa, sahasā gamanena magge kaṇhasappaṃ anoloketvā gatassāti adhippāyo.

1166. "So" berarti aku. "Turito" berarti terburu-buru atau dengan cemas. "Avāsariṃ" berarti mendekat atau masuk. Frasa "purā ayaṃ bhañjati yassidaṃ dhanaṃ" berarti sebelum kelompok sapi ini merusak kekayaan berupa tanaman kacang ini milik pemilik ladang; maksudnya lebih awal sebelum perusakan dan penginjakan oleh mereka. "Tato" berarti di sana. "Turitassa me sato" berarti ketika aku sedang terburu-buru; maksudnya pergi dengan cepat di jalan tanpa melihat ular kobra.

1167. Aṭṭomhi dukkhena pīḷitoti tena āsīvisaḍaṃsanena aṭṭo aṭṭito upadduto maraṇadukkhena bādhito bhavāmi. Ahāsīti ajjhohari, paribhuñjīti attho. Tato cuto kālakatomhi devatāti tato manussattabhāvato cuto maraṇakālappattiyā, tattha vā āyusaṅkhārassa khepanasaṅkhātassa kālassa katattā kālakato, tadanantarameva ca amhi devatā devattabhāvappattiyā devatā homīti attho.

1167. "Aṭṭomhi dukkhena pīḷito" berarti aku menderita, tertekan, dan terganggu oleh gigitan ular berbisa itu, tertimpa penderitaan maut. "Ahāsi" berarti menelan atau memakan. "Tato cuto kālakatomhi devatā" berarti setelah meninggal dari keadaan sebagai manusia karena tiba waktu kematian; atau di sana, ia disebut "kālakato" (telah meninggal) karena habisnya formasi kehidupan (āyusaṅkhāra) yang disebut waktu; dan tepat setelah itu aku menjadi dewa (amhi devatā), artinya aku menjadi dewa karena mencapai keadaan sebagai dewa.

1169. Tayāti tayā sadiso añño muni moneyyaguṇayutto isi natthi. Tayāti vā nissakke idaṃ karaṇavacanaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

1169. "Tayā" berarti tidak ada muni (orang bijak) atau isi (resi) lain yang memiliki kualitas kemijaksanaan (moneyyaguṇa) yang setara dengan Anda. Atau "tayā" adalah bentuk instrumental yang digunakan dalam arti ablatif (nissakke). Sisanya seperti yang telah dijelaskan.

Gopālavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan Kisah Istana Gopāla (Gopālavimānavaṇṇanā) telah selesai.

7. Kaṇḍakavimānavaṇṇanā

7. Penjelasan Kisah Istana Kaṇḍaka (Kaṇḍakavimānavaṇṇanā).

Puṇṇamāse [Pg.293] yathā candoti kaṇḍakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena ca samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ gato. Tasmiṃ khaṇe kaṇḍako devaputto sakabhavanato nikkhamitvā dibbayānaṃ abhiruhitvā mahantena parivārena mahatiyā deviddhiyā uyyānaṃ gacchanto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno sahasā yānato oruyha theraṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā sirasmiṃ añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Atha naṃ thero –

Kisah Istana Kaṇḍaka dimulai dengan "Puṇṇamāse yathā cando" (Bagaikan bulan di hari purnama). Bagaimana asal-usulnya? Sang Bhagavan sedang menetap di Sāvatthī, di Hutan Jeta (Jetavana). Pada waktu itu, Yang Mulia Mahāmoggallāna sedang melakukan perjalanan ke alam dewa sebagaimana cara yang dijelaskan sebelumnya, dan tiba di alam Tāvatiṃsa. Pada saat itu, putra dewa Kaṇḍaka keluar dari istananya, menaiki kendaraan surgawi, dan pergi ke taman dengan pengikut yang banyak dan kemegahan dewa yang besar. Melihat Yang Mulia Mahāmoggallāna, ia merasa sangat hormat dan kagum; ia segera turun dari kendaraannya, mendekati sang Thera, bersujud dengan lima titik (pañcapatiṭṭhita), dan berdiri dengan tangan terkatup (añjali) di atas kepala. Kemudian sang Thera bertanya kepadanya:

1171.

1171.

‘‘Puṇṇamāse yathā cando, nakkhattaparivārito;

Samantā anupariyāti, tārakādhipatī sasī.

"Bagaikan bulan di hari purnama, dikelilingi oleh gugusan bintang; sang penguasa bintang-bintang, sang rembulan, berkeliling ke mana-mana."

1172.

1172.

‘‘Tathūpamaṃ idaṃ byamhaṃ, dibbaṃ devapuramhi ca;

Atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā.

"Demikian pulalah istana surgawi ini, di kota para dewa; bersinar melampaui segala keindahan, bagaikan matahari (berpancaran sinar) yang sedang terbit."

1173.

1173.

‘‘Veḷūriyasuvaṇṇassa, phalikā rūpiyassa ca;

Masāragallamuttāhi, lohitaṅgamaṇīhi ca.

"[Terbuat] dari permata lazurit, emas, kristal, dan perak; dengan permata masāragalla, mutiara, dan batu delima (lohitaṅga)."

1174.

1174.

‘‘Citrā manoramā bhūmi, veḷūriyassa santhatā;

Kūṭāgārā subhā rammā, pāsādo te sumāpito.

"Lantainya yang beraneka ragam dan memikat hati dilapisi dengan permata lazurit; bangunan-bangunan beratap puncaknya indah dan menyenangkan, istanamu ini dibangun dengan sangat baik."

1175.

1175.

‘‘Rammā ca te pokkharaṇī, puthulomanisevitā;

Acchodakā vippasannā, soṇṇavālukasanthatā.

"Kolam terataimu sungguh indah, dihuni oleh ikan-ikan besar; airnya bening dan sangat jernih, dasarnya dilapisi pasir emas."

1176.

1176.

‘‘Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā;

Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā mātuteritā.

"Dipenuhi berbagai macam bunga paduma (teratai merah), serta ditumbuhi bunga puṇḍarīka (teratai putih); menyebarkan wewangian harum, yang memikat ketika ditiup oleh angin."

1177.

1177.

‘‘Tassā te ubhato passe, vanagumbā sumāpitā;

Upetā puppharukkhehi, phalarukkhehi cūbhayaṃ.

"Di kedua sisi [kolam] itu terdapat semak-semak hutan yang tertata rapi; dipenuhi oleh pepohonan berbunga dan pepohonan berbuah."

1178.

1178.

‘‘Sovaṇṇapāde pallaṅke, muduke gonakatthate;

Nisinnaṃ devarājaṃva, upatiṭṭhanti accharā.

"Di atas takhta berkaki emas, yang dilapisi kain wol (gonaka) yang lembut; para bidadari melayani Anda yang duduk bagaikan raja dewa."

1179.

1179.

‘‘Sabbābharaṇasañchannā[Pg.294], nānāmālāvibhūsitā;

Ramenti taṃ mahiddhikaṃ, vasavattīva modasi.

"Berhiaskan segala macam perhiasan, didekorasi dengan berbagai karangan bunga; mereka menghiburmu yang memiliki kekuatan gaib besar, engkau bersukacita bagaikan penguasa (Vasavattī)."

1180.

1180.

‘‘Bherisaṅkhamudiṅgāhi, vīṇāhi paṇavehi ca;

Ramasi ratisampanno, naccagīte suvādite.

"Dengan drum, kerang, mudiṅga, kecapi, dan paṇava; engkau bergembira dengan penuh kesenangan, dalam tarian, nyanyian, dan musik yang dimainkan dengan baik."

1181.

1181.

‘‘Dibbā te vividhā rūpā, dibbā saddā atho rasā;

Gandhā ca te adhippetā, phoṭṭhabbā ca manoramā.

"Berbagai bentuk surgawi milikmu, suara-suara surgawi, juga rasa; wewangian yang diinginkan, dan sentuhan yang memikat hati."

1182.

1182.

‘‘Tasmiṃ vimāne pavare, devaputta mahappabho;

Atirocasi vaṇṇena, udayantova bhāṇumā.

"Di istana yang mulia ini, wahai putra dewa yang bercahaya agung; engkau bersinar melampaui segala keindahan, bagaikan matahari yang sedang terbit."

1183.

1183.

‘‘Dānassa te idaṃ phalaṃ, atho sīlassa vā pana;

Atho añjalikammassa, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti. –

"Apakah ini buah dari dana darimu, ataukah dari sila; ataukah dari tindakan menghormat (añjali)? Jelaskanlah itu kepadaku saat ditanya."

Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi.

Beliau menanyakan perbuatan yang telah dilakukan melalui cara memuji pencapaian kemakmuran [dewa itu].

1184.

1184.

‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;

Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

"Putra dewa itu merasa senang saat ditanya oleh Moggallāna; setelah ditanya pertanyaan itu, ia menjelaskan perbuatan yang menghasilkan buah ini."

1185.

1185.

‘‘Ahaṃ kapilavatthusmiṃ, sākiyānaṃ puruttame;

Suddhodanassa puttassa, kaṇḍako sahajo ahaṃ.

"Di Kapilavatthu, kota terbaik milik suku Sākiya; aku adalah Kaṇḍaka, yang lahir bersamaan (sahaja) dengan putra Suddhodana."

1186.

1186.

‘‘Yadā so aḍḍharattāyaṃ, bodhāya mabhinikkhami;

So maṃ mudūhi pāṇīhi, jālitambanakhehi ca.

"Ketika Beliau berangkat (pelepasan agung) di tengah malam demi pencerahan; Beliau dengan tangan yang lembut, dengan kuku-kuku yang kemerahan dan bercahaya,"

1187.

1187.

‘‘Satthiṃ ākoṭayitvāna, vaha sammāti cabravi;

‘Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ’.

"Sambil menepuk pahaku, Beliau berkata: 'Bawalah aku, kawan'; [Beliau bersabda:] 'Aku akan menyeberangkan dunia setelah mencapai Pencerahan Sempurna yang tertinggi'."

1188.

1188.

‘‘Taṃ me giraṃ suṇantassa, hāso me vipulo ahu;

Udaggacitto sumano, abhisīsiṃ tadā ahaṃ.

"Ketika aku mendengar kata-kata itu, kegembiraan yang luar biasa muncul padaku; dengan hati yang bangga dan pikiran yang senang, aku meringkik pada saat itu.""}]

1189.

1189.

‘‘Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasaṃ;

Udaggacitto mudito, vahissaṃ purisuttamaṃ.

Setelah menyadari bahwa Sang Mahasatva, putra suku Sakya yang sangat termasyhur, telah menunggangi saya; dengan hati yang gembira dan sukacita, saya membawa manusia yang paling utama tersebut.

1190.

1190.

‘‘Paresaṃ [Pg.295] vijitaṃ gantvā, uggatasmiṃ divākare;

Mamaṃ channañca ohāya, anapekkho so apakkami.

Setelah tiba di wilayah kekuasaan kerajaan lain saat matahari terbit; Beliau meninggalkan saya dan Channa, dan tanpa menoleh kembali, Beliau pergi (menjadi pertapa).

1191.

1191.

‘‘Tassa tambanakhe pāde, jivhāya parilehisaṃ;

Gacchantañca mahāvīraṃ, rudamāno udikkhisaṃ.

Saya menjilati kaki Beliau yang memiliki kuku berwarna tembaga dengan lidah saya; dan sambil menangis, saya memandang Sang Pahlawan Besar yang sedang melangkah pergi.

1192.

1192.

‘‘Adassanenahaṃ tassa, sakyaputtassa sirīmato;

Alatthaṃ garukābādhaṃ, khippaṃ me maraṇaṃ ahu.

Karena tidak lagi melihat putra suku Sakya yang mulia itu; saya menderita sakit yang sangat berat, dan tak lama kemudian kematian menjemput saya.

1193.

1193.

‘‘Tasseva ānubhāvena, vimānaṃ āvasāmidaṃ;

Sabbakāmaguṇopetaṃ, devo devapuramhiva.

Berkat kekuatan kebajikan tersebut, sekarang saya berdiam di istana ini; yang dipenuhi dengan segala macam kenikmatan indrawi, bagaikan seorang dewa di kota para dewa.

1194.

1194.

‘‘Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyā;

Teneva kusalamūlena, phusissaṃ āsavakkhayaṃ.

Kegembiraan yang saya rasakan ketika mendengar berita tentang pencapaian pencerahan (Bodhi); berkat akar kebajikan itu pula, saya akan mencapai akhir dari kekotoran batin.

1195.

1195.

‘‘Sace hi bhante gaccheyyāsi, satthu buddhassa santike;

Mamāpi naṃ vacanena, sirasā vajjāsi vandanaṃ.

Jika Anda, Yang Mulia, pergi ke hadapan Guru Buddha; atas nama saya pun, sampaikanlah penghormatan dengan menundukkan kepala di kaki Beliau.

1196.

1196.

‘‘Ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggalaṃ;

Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti. –

Saya pun akan pergi menemui Sang Penakluk yang tiada bandingnya; sungguh sulit untuk mendapatkan kesempatan melihat para Pelindung Dunia yang teguh itu.

Sopi attanā katakammaṃ kathesi. Ayañhi anantare attabhāve amhākaṃ bodhisattena sahajāto kaṇḍako assarājā ahosi. So abhinikkhamanasamaye abhiruḷho teneva rattāvasesena tīṇi rajjāni mahāpurisaṃ atikkamāpetvā anomānadītīraṃ sampāpesi. Atha so mahāsattena sūriye uggate ghaṭikāramahābrahmunā upanītāni pattacīvarāni gahetvā pabbajitvā channena saddhiṃ kapilavatthuṃ uddissa vissajjito. Sinehabhārikena hadayena mahāpurisassa pāde attano jivhāya lehitvā pasādasommāni akkhīni ummīletvā yāva dassanapathā olokento dassanūpacāraṃ pana atikkante lokanāthe ‘‘evaṃvidhaṃ nāma lokagganāyakaṃ mahāpurisaṃ ahaṃ vahiṃ, saphalaṃ vata me sarīraṃ ahosī’’ti pasannamānaso hutvā puna cirakālaṃ saṅgatassa pemassa vasena viyogadukkhaṃ asahanto bhāviniyā dibbasampattiyā vasena [Pg.296] dhammatāya codiyamāno kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbatti. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘puṇṇamāse yathā cando…pe… ahaṃ kapilavatthusmi’’ntiādi.

Dia (dewa tersebut) menceritakan perbuatan yang telah dilakukannya sendiri. Dalam kehidupan yang langsung mendahului ini, dia adalah Kanthaka, raja kuda yang lahir pada hari yang sama dengan Bodhisatva kita. Pada saat Pelepasan Agung (abhinikkhamana), dia ditunggangi dan dalam sisa malam itu saja, dia membawa Sang Mahapurisa melewati tiga kerajaan hingga sampai di tepi sungai Anoma. Kemudian, saat matahari terbit, setelah Sang Mahasatva menerima jubah dan mangkuk yang dipersembahkan oleh Mahabrahma Ghatikara dan menjadi pertapa, dia dilepas untuk kembali ke Kapilavatthu bersama Channa. Dengan hati yang penuh kasih sayang, dia menjilati kaki Sang Mahapurisa dengan lidahnya, membuka matanya yang jernih dan tenang, dan terus memandang sejauh pandangan mata menjangkau. Namun ketika Sang Pelindung Dunia telah melampaui batas pandangannya, dia berpikir dengan hati yang penuh keyakinan, 'Saya telah membawa Sang Mahapurisa, Pemimpin Tertinggi di dunia; sungguh bermanfaat hidup saya ini.' Karena tidak sanggup menanggung kesedihan akibat perpisahan dengan Sang Mahapurisa yang dicintainya sejak lama, dan didorong oleh hukum alam (dhammata) melalui kekuatan kemakmuran surgawi yang akan datang, dia pun meninggal dunia dan terlahir di alam Tavatimsa. Merujuk pada peristiwa itulah dikatakan, 'puṇṇamāse yathā cando... dan seterusnya'.

1171. Tattha puṇṇamāseti puṇṇamāsiyaṃ sukkapakkhe pannarasiyaṃ. Tārakādhipatīti tārakānaṃ adhipati. Sasīti sasalañchanavā. ‘‘Tārakādhipa dissatī’’ti keci paṭhanti, tesaṃ tārakādhipāti avibhattikaniddeso, tārakānaṃ adhipo hutvā dissati anupariyāti cāti yojanā kātabbā.

1171. Di sana, 'puṇṇamāseti' berarti pada hari bulan purnama, pada hari kelima belas dari paruh terang. 'Tārakādhipatīti' berarti pemimpin rasi bintang. 'Sasīti' berarti yang memiliki tanda kelinci. Beberapa guru membaca 'tārakādhipa dissatī'; menurut mereka, 'tārakādhipa' adalah bentuk tanpa akhiran kasus (avibhattika), penjelasannya adalah: muncul sebagai pemimpin bintang-bintang dan bergerak mengelilinginya.

1172. Dibbaṃ devapuramhi cāti devapurasmimpi dibbaṃ. Yathā manussānaṃ ṭhānato devapuraṃ uttamaṃ, evaṃ devapurato cāpi idaṃ tava vimānaṃ uttamanti dasseti. Tenāha ‘‘atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā’’ti, uggacchanto sūriyo viyāti attho.

1172. 'Dibbaṃ devapuramhi cāti' berarti di kota para dewa pun bercahaya. Sebagaimana kota para dewa lebih unggul daripada tempat manusia, demikian pula istanamu ini lebih unggul daripada kota para dewa lainnya. Karena itulah dikatakan, 'atirocati vaṇṇena, udayantova raṃsimā', artinya bagaikan matahari yang sedang terbit.

1173. Veḷūriyasuvaṇṇassāti veḷuriyena suvaṇṇena ca idaṃ byamhaṃ nimmitanti vacanasesena yojanā. Phalikāti phalikamaṇinā.

1173. 'Veḷūriyasuvaṇṇassāti': istana ini dibangun dari permata vaidurya dan emas, demikian hubungan kalimatnya dengan kata-kata yang tersisa. 'Phalikāti' berarti dengan permata kristal.

1175. Pokkharaṇīti pokkharaṇiyo.

1175. 'Pokkharaṇīti' berarti kolam-kolam teratai.

1177-8. Tassāti tassā pokkharaṇiyā. Vanagumbāti uyyāne supupphagacche sandhāya vadati. Devarājaṃvāti sakkaṃ viya. Upatiṭṭhantīti upaṭṭhānaṃ karonti.

'Tassāti' berarti dari kolam teratai tersebut. 'Vanagumbāti' merujuk pada semak-semak bunga yang indah di taman-taman. 'Devarājaṃvāti' berarti seperti Sakka (raja para dewa). 'Upatiṭṭhantīti' berarti memberikan pelayanan.

1179. Sabbābharaṇasañchannāti sabbehi itthālaṅkārehi paṭicchāditā, sabbaso vibhūsitasarīrāti attho. Vasavattīvāti vasavattidevarājā viya.

1179. 'Sabbābharaṇasañchannāti' berarti tubuh yang tertutup oleh segala perhiasan wanita dewa, artinya tubuh yang dihias sepenuhnya secara keseluruhan. 'Vasavattīvāti' berarti seperti raja dewa Vasavatti.

1180. Bherisaṅkhamudiṅgāhīti liṅgavipallāsena vuttaṃ, bherīhi ca saṅkhehi ca mudiṅgehi cāti yojanā. Ratisampannoti dibbāya ratiyā samaṅgībhūto. Naccagīte suvāditeti nacce ca gīte ca sundare vādite ca, naccane ca gāyane ca sundare vādite ca hetubhūte. Nimittatthe hi etaṃ bhummaṃ, pavattiteti vā vacanaseso.

1180. 'Bherisaṅkhamudiṅgāhīti' diucapkan dengan pertukaran gender (lingavipallasa); hubungan kalimatnya adalah: dengan genderang, kerang, dan muringga. 'Ratisampannoti' berarti dipenuhi dengan kesenangan surgawi. 'Naccagīte suvāditeti' berarti dalam tarian, nyanyian, dan musik yang merdu; atau karena tarian, nyanyian, dan musik yang merdu sebagai penyebabnya. Kasus lokatif (bhūmma) di sini digunakan dalam arti penyebab (nimittatthe); atau kata yang tersisa adalah 'pavattite' (yang dimainkan).

1181. Dibbā te vividhā rūpāti devalokapariyāpannā nānappakārā cakkhuviññeyyā rūpā tuyhaṃ adhippetā yathādhippetā manoramā [Pg.297] vijjantīti kiriyāpadaṃ ānetvā yojetabbaṃ. Dibbā saddātiādīsupi eseva nayo.

1181. 'Dibbā te vividhā rūpāti' berarti berbagai macam objek penglihatan yang termasuk dalam alam dewa yang dapat diketahui oleh kesadaran mata, yang menyenangkan hati, yang ada sesuai dengan keinginanmu; kata kerja 'vijjanti' (ada) harus ditambahkan untuk melengkapi kalimat. Metode yang sama juga berlaku untuk 'dibbā saddā' dan seterusnya.

1185. Kaṇḍako sahajo ahanti ettha ahanti nipātamattaṃ. ‘‘Ahū’’ti keci paṭṭhanti, kaṇḍako nāma assarājā mahāsattena saha ekasmiṃyeva divase jātattā sahajo ahosinti attho.

1185. 'Kaṇḍako sahajo ahanti': di sini kata 'ahaṃ' hanyalah kata seru (nipātamatta). Beberapa guru membaca 'ahū'. Artinya adalah: raja kuda yang bernama Kanthaka menjadi teman lahir (sahaja) karena lahir pada hari yang sama dengan Sang Mahasatva.

1186. Aḍḍharattāyanti aḍḍharattiyaṃ, majjhimayāmasamayeti attho. Bodhāya mabhinikkhamīti ma-kāro padasandhikaro, abhisambodhiatthaṃ mahābhinikkhamanaṃ nikkhamīti attho. Mudūhi pāṇīhīti muduhatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ vadati. Jālitambanakhehīti jālavantehi abhilohitanakhehi. Tena jālahatthataṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ tambanakhataṃ anubyañjanañca dasseti.

1186. 'Aḍḍharattāyanti' berarti di tengah malam, pada waktu jaga tengah (majjhimayama). 'Bodhāya mabhinikkhamīti': huruf 'ma' adalah penyambung kata (padasandhikaro); artinya melakukan Pelepasan Agung demi pencapaian Pencerahan Agung. 'Mudūhi pāṇīhīti' merujuk pada tanda manusia agung (mahapurisalakkhana) yaitu memiliki telapak tangan yang lembut. 'Jālitambanakhehīti' berarti dengan kuku-kuku yang sangat merah dan berjaring. Dengan kata itu, Beliau menunjukkan tanda manusia agung berupa tangan yang berjaring (jalahatthata) dan tanda sekunder (anubyanjana) berupa kuku yang berwarna tembaga.

1187. Satthi nāma jaṅghā, idha pana satthino āsannaṭṭhānabhūto ūruppadeso ‘‘satthī’’ti vutto. Ākoṭayitvānāti appoṭhetvā. ‘‘Vaha sammā’’ti cabravīti ‘‘samma kaṇḍaka, ajjekarattiṃ maṃ vaha, mayhaṃ opavuyhaṃ hohī’’ti ca kathesi. Vahane pana payojanaṃ tadā mahāsattena dassitaṃ vadanto ‘‘ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttama’’nti āha. Tena ‘‘ahaṃ uttamaṃ anuttaraṃ sammāsambodhiṃ patto adhigato hutvā sadevakaṃ lokaṃ saṃsāramahoghato tārayissāmi, tasmā nayidaṃ gamanaṃ yaṃkiñcīti cinteyyāsī’’ti gamane payojanassa anuttarabhāvaṃ dasseti.

1187. 'Satthi' berarti betis kuda, tetapi di sini yang dimaksud adalah bagian paha yang dekat dengan betis. 'Ākoṭayitvānāti' berarti menepuk. 'Vaha sammā' berarti Beliau berkata, 'Sahabat Kanthaka, bawalah saya malam ini saja, jadilah kendaraan bagi saya.' Kegunaan dari membawa Beliau ditunjukkan oleh Sang Mahasatva dengan berkata, 'Ahaṃ lokaṃ tārayissaṃ, patto sambodhimuttamaṃ'. Dengan itu Beliau menunjukkan keagungan tujuan perjalanan tersebut: 'Setelah mencapai pencerahan sempurna yang tiada bandingnya, Aku akan menyeberangkan dunia beserta para dewa dari banjir besar samsara; oleh karena itu, janganlah kau anggap perjalanan ini sebagai hal yang biasa saja'.

1188-9. Hāsoti tuṭṭhi. Vipuloti mahāuḷāro. Abhisīsinti āsisiṃ icchiṃ sampaṭicchiṃ. Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasanti patthaṭavipulayasaṃ sakyarājaputtaṃ mahāsattaṃ maṃ abhiruyha nisinnaṃ jānitvā. Vahissanti nesiṃ.

'Hāsoti' berarti kegembiraan. 'Vipuloti' berarti sangat besar. 'Abhisisinti' berarti mengharapkan atau menerima dengan senang hati. 'Abhirūḷhañca maṃ ñatvā, sakyaputtaṃ mahāyasanti' berarti setelah mengetahui bahwa Sang Mahasatva, putra raja Sakya yang kemasyhurannya tersebar luas, telah naik dan duduk di punggung saya. 'Vahissanti' berarti saya telah membawa.

1190-91. Paresanti pararājūnaṃ. Vijitanti desaṃ pararajjaṃ. Ohāyāti vissajjitvā. Apakkamīti apakkamituṃ ārabhi. ‘‘Paribbajī’’ti ca paṭhanti. Parilehisanti parito lehiṃ. Udikkhisanti olokesiṃ.

'Paresanti' berarti milik raja-raja lain. 'Vijitanti' berarti wilayah atau kerajaan lain. 'Ohāyāti' berarti meninggalkan atau melepaskan. 'Apakkamīti' berarti mulai pergi untuk menjauh. Ada juga yang membaca 'paribbajī'. 'Parilehissanti' berarti saya menjilati di sekelilingnya. 'Udikkhissanti' berarti saya memandang ke atas.

1192-3. Garukābādhanti [Pg.298] garukaṃ bāḷhaṃ ābādhaṃ, maraṇantikaṃ dukkhanti attho. Tenāha ‘‘khippaṃ me maraṇaṃ ahū’’ti. So hi anekāsu jātīsu mahāsattena daḷhabhattiko hutvā āgato, tasmā viyogadukkhaṃ sahituṃ nāsakkhi, ‘‘sammāsambodhiṃ adhigantuṃ nikkhanto’’ti pana sutvā nirāmisaṃ uḷāraṃ pītisomanassañca uppajji, tena maraṇānantaraṃ tāvatiṃsesu nibbatti, uḷārā cassa dibbasampattiyo pāturahesuṃ. Tena vuttaṃ ‘‘tasseva ānubhāvenā’’ti, ṭhānagatassa pasādamayapuññassa balena. Devo devapuramhivāti tāvatiṃsabhavane sakko devarājā viya.

"Garukābādhan" berarti penyakit yang berat dan parah, penderitaan yang berakhir dengan kematian. Karena itulah ia berkata: "Segera kematian menjemputku." Karena ia telah datang dengan pengabdian yang kokoh kepada Sang Mahasatwa (Bodhisatwa) dalam banyak kelahiran sebelumnya, ia tidak sanggup menahan penderitaan akibat perpisahan tersebut. Namun, setelah mendengar bahwa (Bodhisatwa) pergi untuk mencapai Penerangan Sempurna (Sammāsambodhi), timbullah kegembiraan dan kebahagiaan (pīti-somanassa) yang luhur dan bebas dari keduniawian. Oleh karena itu, segera setelah kematian, ia terlahir kembali di surga Tāvatiṃsa, dan kemakmuran surgawi yang agung muncul baginya. Itulah sebabnya dikatakan: "Berkat kekuatannya sendiri," yakni melalui kekuatan jasa kebajikan yang berdasar pada keyakinan (pasāda) yang muncul pada peristiwa tersebut. "Dewa di kota para dewa" berarti seperti Sakka, raja para dewa, di alam Tāvatiṃsa.

1194. Yañca me ahuvā hāso, saddaṃ sutvāna bodhiyāti ‘‘patto sambodhimuttama’’nti paṭhamataraṃ bodhisaddaṃ sutvā tadā mayhaṃ hāso ahu, yaṃ hāsassa bhavanaṃ sussanaṃ, teneva kusalamūlena teneva kusalabījena phusissanti phusissāmi pāpuṇissāmi.

1194. "Kegembiraan apa pun yang aku miliki, setelah mendengar suara tentang Penerangan (Bodhi)..." berarti setelah mendengar kata "Bodhi" untuk pertama kalinya, yaitu "(Beliau) telah mencapai Penerangan yang Tertinggi," maka pada saat itu muncul kegembiraan padaku. Keadaan kegembiraan dan kepuasan tersebut, melalui akar kebajikan itu, melalui benih kebajikan itu pula, "aku akan menyentuh" (phusissanti), yang berarti aku akan mencapai atau memperolehnya.

1195. Evaṃ devaputto yathādhigatāya anāgatāya bhavasampattiyā kāraṇabhūtaṃ attano kusalakammaṃ kathento idāni attanā bhagavato santikaṃ gantukāmopi puretaraṃ therena satthu vandanaṃ pesento ‘‘sace’’ti gāthamāha. Tattha sace gaccheyyāsīti yadi gamissasi. ‘‘Sace gacchasī’’ti keci paṭhanti, so evattho. Mamāpi naṃ vacanenāti na kevalaṃ tava sabhāveneva, atha kho mamāpi vacanena bhagavantaṃ. Vajjāsīti vadeyyāsi, mamāpi sirasā vandananti yojanā.

1195. Demikianlah sang dewa menceritakan perbuatan baiknya sendiri yang menjadi penyebab bagi kemakmuran kehidupan di masa depan yang telah diperolehnya. Sekarang, meskipun ia sendiri ingin pergi ke hadapan Yang Terberkahi, ia terlebih dahulu mengirimkan penghormatan kepada Sang Guru melalui sang Thera, dengan mengucapkan bait yang dimulai dengan "Sace". Di sana, "jika Anda hendak pergi" (sace gaccheyyāsi) berarti jika Anda akan pergi. Sebagian guru membaca "Sace gacchasi", maknanya sama saja. "Juga atas namaku" berarti tidak hanya atas kehendak Anda sendiri, melainkan atas namaku juga sampaikanlah kepada Yang Terberkahi. "Vajjāsi" berarti hendaknya Anda sampaikan; "sampaikan pula penghormatanku dengan kepala tertunduk" - demikianlah konstruksi kalimatnya (yojanā).

1196. Yadipi dāni vandanañca pesemi, pesetvā eva pana na tiṭṭhāmīti dassento āha ‘‘ahampi daṭṭhuṃ gacchissaṃ, jinaṃ appaṭipuggala’’nti. Gamane pana daḷhataraṃ kāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘dullabhaṃ dassanaṃ hoti, lokanāthāna tādina’’nti āha.

1196. Menunjukkan bahwa "Meskipun sekarang aku mengirimkan penghormatan, aku tidak hanya berdiam diri setelah mengirimkannya," ia berkata: "Aku pun akan pergi untuk melihat Sang Penakluk yang tak tertandingi." Untuk menunjukkan alasan yang lebih kuat dalam perjalanannya, ia berkata: "Sangat sulit untuk mendapatkan kesempatan bertemu dengan Para Pelindung Dunia yang demikian luhur (tādin)."

1197.

1197.

‘‘So kataññū katavedī, satthāraṃ upasaṅkami;

Sutvā giraṃ cakkhumato, dhammacakkhuṃ visodhayi.

"Ia yang tahu berterima kasih dan membalas budi, mendekati Sang Guru; setelah mendengar ucapan Beliau yang memiliki mata (kebijaksanaan), ia memurnikan mata Dhamma."

1198.

1198.

‘‘Visodhetvā diṭṭhigataṃ, vicikicchaṃ vatāni ca;

Vanditvā satthuno pāde, tatthevantaradhāyathā’’ti. –

"Setelah memurnikan pandangan salah, keragu-raguan, dan praktik-praktik (ritual) tertentu; setelah bersujud di kaki Sang Guru, ia pun menghilang di sana."

Imā dve gāthā saṅgītikārehi ṭhapitā.

Kedua bait ini ditempatkan oleh para penyusun dewan (Saṅgītikāra).

1197. Tattha [Pg.299] sutvā giraṃ cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato sammāsambuddhassa vacanaṃ sutvā. Dhammacakkhunti sotāpattimaggaṃ. Visodhayīti adhigacchi. Adhigamoyeva hi tassa visodhanaṃ.

1197. Di sana, "setelah mendengar ucapan Beliau yang memiliki mata" berarti setelah mendengar kata-kata Sang Buddha yang memiliki lima jenis mata (cakkhu). "Mata Dhamma" berarti Jalan Sotāpatti. "Memurnikan" (visodhayi) berarti memperoleh atau mencapai. Pencapaian itu sendiri merupakan pemurnian baginya.

1198. Visodhetvā diṭṭhigatanti diṭṭhigataṃ samugghātetvā. Vicikicchaṃ vatāni cāti soḷasavatthukaṃ aṭṭhavatthukañca vicikicchañca ‘‘sīlabbatehi suddhī’’ti pavattanakasīlabbataparāmāse ca visodhayīti yojanā. Tattha hi saha pariyāyehi tathā pavattā parāmāsā ‘‘vatānī’’ti vuttaṃ. Sesaṃ vuttanayameva.

1198. "Setelah memurnikan pandangan salah" berarti setelah mencabut habis pandangan salah. "Keragu-raguan dan praktik-praktik" berarti memurnikan keragu-raguan yang berkaitan dengan enam belas objek dan delapan objek, serta kemelekatan pada aturan dan ritual (sīlabbata-parāmāsa) yang muncul dari anggapan bahwa "kemurnian dicapai melalui aturan dan ritual." Di sana, kemelekatan (parāmāsa) yang berlangsung demikian beserta berbagai caranya disebut sebagai "praktik-praktik" (vatāni). Sisanya adalah seperti yang telah dijelaskan sebelumnya.

Kaṇḍakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Kaṇḍaka Vimāna telah selesai.

8. Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā

8. Penjelasan Anekavaṇṇa Vimāna

Anekavaṇṇaṃ darasokanāsananti anekavaṇṇavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayena devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ agamāsi. Atha naṃ anekavaṇṇo devaputto disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi. Thero –

"Beraneka warna, penghancur kecemasan dan kesedihan" adalah Anekavaṇṇa Vimāna. Bagaimana asal-usulnya? Sang Terberkahi sedang menetap di Hutan Jeta, dekat Sāvatthī. Pada waktu itu, Yang Mulia Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan di alam dewa seperti yang dijelaskan sebelumnya, sampai di alam Tāvatiṃsa. Kemudian, dewa yang bernama Anekavaṇṇa melihat beliau, dan dengan rasa hormat serta penghargaan yang besar muncul dalam dirinya, ia mendekat dan berdiri dengan tangan merangkap (anjali). Sang Thera...

1199.

1199.

‘‘Anekavaṇṇaṃ darasokanāsanaṃ, vimānamāruyha anekacittaṃ;

Parivārito accharāsaṅgaṇena, sunimmito bhūtapatīva modasi.

"Setelah menaiki istana yang beraneka warna, penghancur kecemasan dan kesedihan, yang memiliki beragam desain; dikelilingi oleh sekumpulan bidadari, engkau bersukacita bagaikan Raja Dewa (Bhūtapati) yang berkediaman indah."

1200.

1200.

‘‘Samassamo natthi kuto panuttaro, yasena puññena ca iddhiyā ca;

Sabbe ca devā tidasagaṇā samecca, taṃ taṃ namassanti sasiṃva devā;

Imā ca te accharāyo samantato, naccanti gāyanti pamodayanti.

"Tidak ada yang setara denganmu, apalagi yang lebih unggul darimu, dalam hal kemasyhuran, jasa kebajikan, maupun kekuatan gaib. Semua dewa dari kelompok Tāvatiṃsa berkumpul dan memberi hormat padamu bagaikan para dewa menghormati bulan. Dan bidadari-bidadari ini di sekelilingmu menari, menyanyi, dan membuatmu gembira."

1201.

1201.

‘‘Deviddhipattosi [Pg.300] mahānubhāvo,Manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo,Vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti. –

"Engkau telah mencapai kekuatan dewa, engkau memiliki kekuatan yang besar. Apa jasa kebajikan yang engkau lakukan saat masih menjadi manusia? Mengapa engkau memiliki kekuatan yang bercahaya demikian, dan auramu menyinari segala penjuru?"

Adhigatasampattikittanamukhena katakammaṃ pucchi. Taṃ dassetuṃ –

Sang Thera bertanya tentang perbuatan yang telah dilakukan di masa lalu dengan cara memuji kemakmuran yang telah dicapai. Untuk menunjukkannya:

1202. ‘‘So devaputto attamano…pe…yassa kammassidaṃ phala’’nti. –

1202. "Dewa itu merasa puas... [dan seterusnya] ...inilah buah dari perbuatan itu."

Vuttaṃ. Sopi –

Demikianlah yang dikatakan. Ia pun...

1203.

1203.

‘‘Ahaṃ bhadante ahuvāsi pubbe, sumedhanāmassa jinassa sāvako;

Puthujjano ananubodhohamasmi, so satta vassāni paribbajissahaṃ.

"Yang Mulia, dahulu aku adalah pengikut Sang Penakluk yang bernama Sumedha. Aku adalah seorang puthujjana (orang biasa) yang belum memiliki penembusan (ananubodha). Aku menjalani kehidupan sebagai petapa (pabbajita) selama tujuh tahun."

1204.

1204.

‘‘Sohaṃ sumedhassa jinassa satthuno, parinibbutassoghatiṇṇassa tādino;

Ratanuccayaṃ hemajālena channaṃ, vanditvā thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ.

"Aku memberikan penghormatan pada stupa permata yang ditutupi oleh jaring emas milik Sang Penakluk Sumedha, Sang Guru yang telah mencapai Parinibbāna, yang telah menyeberangi arus, yang demikian luhur; dan aku menjernihkan pikiranku pada stupa tersebut."

1205.

1205.

‘‘Na māsi dānaṃ na ca matthi dātuṃ, pare ca kho tattha samādapesiṃ;

Pūjetha naṃ pūjanīyassa dhātuṃ, evaṃ kira saggamito gamissatha.

"Aku tidak memiliki dana (pemberian), dan tidak ada sesuatu pun yang dapat kuberikan, namun aku mengajak orang lain untuk berdana di sana, dengan berkata: 'Hormatilah relik dari Beliau yang patut dihormati, dengan demikian, dikatakan bahwa kalian akan pergi ke surga dari sini'."

1206.

1206.

‘‘Tadeva kammaṃ kusalaṃ kataṃ mayā,Sukhañca dibbaṃ anubhomi attanā;

Modāmahaṃ tidasagaṇassa majjhe,Na tassa puññassa khayampi ajjhaga’’nti. – kathesi;

"Perbuatan baik itulah yang telah kulakukan, dan sekarang aku sendiri menikmati kebahagiaan surgawi. Aku bersukacita di tengah-tengah kelompok dewa Tāvatiṃsa, dan aku belum melihat habisnya jasa kebajikan tersebut." - demikianlah ia berkata.

Ito kira tiṃsakappasahasse sumedho nāma sammāsambuddho loke uppajjitvā sadevakaṃ lokaṃ ekobhāsaṃ katvā katabuddhakicco parinibbuto, manussehi ca bhagavato dhātuṃ gahetvā ratanacetiye kate aññataro puriso satthu sāsane pabbajitvā satta vassāni brahmacariyaṃ [Pg.301] caritvā anavaṭṭhitacittatāya kukkuccako hutvā uppabbaji. Uppabbajito ca saṃvegabahulatāya dhammacchandavantatāya ca cetiyaṅgaṇe sammajjanaparibhaṇḍādīni karonto niccasīlauposathasīlāni rakkhanto dhammaṃ suṇanto aññe ca puññakiriyāya samādapento vicari. So āyupariyosāne kālakato tāvatiṃsesu nibbatti. So puññakammassa uḷārabhāvena mahesakkho mahānubhāvo sakkādīhi devatāhi sakkatapūjito hutvā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto aparāparaṃ devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde tasseva kammassa vipākāvasesena tāvatiṃsabhavane nibbatti, ‘‘anekavaṇṇo’’ti naṃ devatā sañjāniṃsu. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘atha naṃ anekavaṇṇo devaputto…pe… na tassa puññassa khayampi ajjhaganti kathesī’’ti.

Kabarnya, tiga puluh ribu kappa yang lalu, seorang Yang Tercerahkan Sempurna (Sammāsambuddha) bernama Sumedha muncul di dunia, menerangi dunia bersama para dewa dengan satu cahaya, dan setelah menyelesaikan tugas Kebuddhaan-Nya, Beliau parinibbāna. Ketika orang-orang mengambil relik Sang Bagawan dan membangun stupa permata (ratanacetiya), ada seseorang yang menahbiskan diri dalam ajaran Sang Guru. Setelah menjalani kehidupan suci (brahmacariya) selama tujuh tahun, ia menjadi gelisah karena pikiran yang tidak stabil dan kemudian melepaskan jubah (uppabbaji). Setelah melepaskan jubah, karena besarnya rasa urgensi spiritual (saṃvega) dan kecintaan pada Dhamma, ia berkeliling membersihkan pelataran stupa, melakukan pemeliharaan, dan sebagainya, menjaga sila harian (niccasīla) serta sila uposatha, mendengarkan Dhamma, dan mengajak orang lain untuk melakukan perbuatan berjasa. Di akhir masa hidupnya, ia meninggal dan terlahir di alam Tāvatiṃsa. Karena keluhuran perbuatan berjasanya, ia menjadi dewa yang sangat berkuasa dan berpengaruh besar, yang dihormati dan dipuja oleh Sakka dan dewa-dewa lainnya. Setelah tinggal di sana selama sisa umurnya, ia meninggal dari sana dan berkelana di antara alam dewa dan manusia. Pada masa munculnya Buddha ini, karena sisa hasil dari perbuatan itu, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa, dan para dewa mengenalinya sebagai 'Anekavaṇṇa' (Ia yang memiliki banyak warna). Berkenaan dengan hal itulah dikatakan, 'Kemudian dewa Anekavaṇṇa itu... dan seterusnya... ia menceritakan bahwa ia belum mencapai akhir dari jasa tersebut.'

1199. Tattha anekavaṇṇanti nīlapītādivasena vividhavaṇṇatāya anantaravimānādīnaṃ vividhasaṇṭhānatāya ca nānāvidhavaṇṇaṃ. Darasokanāsananti sītalabhāvena darathapariḷāhānaṃ vinodanato manuññatāya dassanīyatāya ca sokassa anokāsato darasokanāsanaṃ. Anekacittanti nānāvidhacittarūpaṃ. Sunimmito bhūtapatīvāti tāvatiṃsakāyikopi uḷāradibbabhogatāya sunimmitadevarājā viya modasi tussasi abhiramasi.

1199. Dalam teks tersebut, 'anekavaṇṇanti' berarti memiliki berbagai macam warna berdasarkan warna biru, kuning, dan sebagainya, serta memiliki berbagai bentuk pada istana-istana (vimāna) yang berdekatan dan sebagainya. 'Darasokanāsananti' berarti penghancur kesusahan dan kesedihan (dara-soka) karena sifatnya yang sejuk sehingga menghilangkan kegelisahan dan demam penderitaan, serta karena keindahan dan kelayakannya untuk dipandang sehingga tidak ada tempat bagi kesedihan. 'Anekacittanti' berarti memiliki berbagai macam pola pikiran (gambar/ukiran). 'Sunimmito bhūtapatīvāti' berarti meskipun ia termasuk dalam kelompok dewa Tāvatiṃsa, ia bersukacita, puas, dan bergembira seperti raja dewa Sunimmita karena memiliki kekayaan surgawi yang agung.

1200. Samassamoti samo eva hutvā samo, nibbariyāyena sadiso te tuyhaṃ natthi, kuto pana kena kāraṇena uttari adhiko ko nāma siyā. Kena pana samatā uttaritaratā cāti āha ‘‘yasena puññena ca iddhiyā cā’’ti. Tattha yasenāti parivārena. Iddhiyāti ānubhāvena. Yasenāti vā issariyena, iddhiyāti deviddhiyā. Yasenāti vā vibhavasampattiyā, iddhiyāti yathicchi tassa kāmaguṇassa ijjhanena. Yasenāti vā kittighosena, iddhiyāti samiddhiyā. Puññenāti tattha tattha vuttāvasiṭṭhapuññaphalena, puññakammeneva vā.

1200. 'Samassamoti' berarti menjadi sama, tidak ada yang setara denganmu tanpa pengecualian; maka bagaimana mungkin atau karena alasan apa ada yang lebih tinggi (adhiko) atau unggul darimu? Mengenai dalam hal apa terdapat kesetaraan atau keunggulan tersebut, dikatakan: 'yasena puññena ca iddhiyā cā' (dalam hal kemasyhuran, jasa, dan kekuatan gaib). Di sana, 'yasena' berarti pengikut (parivāra). 'Iddhiyā' berarti wibawa (ānubhāva). Atau 'yasena' berarti kedaulatan (issariya), dan 'iddhiyā' berarti kekuatan gaib dewa. Atau 'yasena' berarti kelimpahan kekayaan (vibhavasampatti), dan 'iddhiyā' berarti tercapainya kesenangan indrawi sesuai keinginan. Atau 'yasena' berarti kemasyhuran (kittighosa), dan 'iddhiyā' berarti kemakmuran (samiddhi). 'Puññena' berarti hasil dari jasa-jasa lainnya yang disebutkan di berbagai tempat, atau melalui perbuatan berjasa itu sendiri.

‘‘Sabbe ca devā’’ti sāmaññato gahitamatthaṃ ‘‘tidasagaṇā’’ti iminā visesetvā vuttaṃ. Ekaccassa paccekaṃ nipaccakāraṃ karontāpi pamuditā na karonti[Pg.302], na evametassa. Etassa pana pamuditāpi karontiyevāti dassetuṃ ‘‘sameccā’’ti vuttaṃ. Taṃ tanti taṃ tvaṃ. Sasiṃva devāti yathā nāma sukkapakkhapāṭipadiyaṃ dissamānaṃ sasiṃ candaṃ manussā devā ca ādarajātā namassanti, evaṃ taṃ sabbepi tidasagaṇā namassantīti attho.

'Sabbe ca devā' (dan semua dewa) adalah pengertian yang diambil secara umum, yang diperjelas dengan kata 'tidasagaṇā' (kelompok tiga puluh tiga dewa). Beberapa orang mungkin melakukan penghormatan (nipaccakāra) secara individu, namun mereka melakukannya tanpa kegembiraan; tetapi tidak demikian dengan dewa ini. Untuk menunjukkan bahwa mereka melakukan penghormatan bahkan dengan penuh kegembiraan, maka digunakan kata 'sameccā' (berkumpul bersama). 'Taṃ tanti' berarti engkau itu. 'Sasiṃva devā' berarti seperti halnya para manusia dan dewa yang penuh rasa hormat memuja bulan (sasi) yang tampak pada hari pertama paruh terang, demikian pula semua kelompok dewa Tāvatiṃsa memujamu; itulah maknanya.

1203. Bhadanteti theraṃ gāravabahumānena samudācarati. Ahuvāsinti ahosiṃ. Pubbeti purimajātiyaṃ. Sumedhanāmassa jinassa sāvakoti sumedhoti evaṃ pākaṭanāmassa sammāsambuddassa sāsane pabbajitabhāvena sāvako. Puthūjjanoti anariyo. Tatthāpi saccānaṃ anubodhamattassāpi abhāvena ananubodho. So satta vassāni paribbajissahanti so ahaṃ satta saṃvaccharāni pabbajjāguṇamattena vicariṃ, uttarimanussadhammaṃ nādhigacchinti adhippāyo.

1203. 'Bhadante' adalah sapaan kepada sesepuh (thera) dengan rasa hormat dan penghargaan yang besar. 'Ahuvāsiṃ' berarti aku telah menjadi. 'Pubbe' berarti di kehidupan lampau. 'Sumedhanāmassa jinassa sāvakoti' berarti siswa dalam ajaran Yang Tercerahkan Sempurna yang nama-Nya terkenal sebagai Sumedha, karena ia telah menahbiskan diri. 'Puthūjjanoti' berarti orang biasa (belum mencapai kesucian). Bahkan di sana pun, ia 'ananubodho' karena ketiadaan pengetahuan bahkan sekadar penembusan terhadap kebenaran-kebenaran (Sacca). 'So satta vassāni paribbajissaṃ' berarti aku telah berkelana selama tujuh tahun hanya dengan kualitas penahbisan (pabbajjā), dengan maksud bahwa ia tidak mencapai kualitas manusia unggul (uttarimanussadhamma).

1204. Ratanuccayanti maṇikanakādiratanehi uccitaṃ ussitaratanacetiyaṃ. Hemajālena channanti samantato upari ca kañcanajālena paṭicchāditaṃ. Vanditvāti pañcapatiṭṭhitena tattha tattha paṇāmaṃ katvā. Thūpasmiṃ manaṃ pasādayinti ‘‘sabbaññuguṇādhiṭṭhānāya vata dhātuyā ayaṃ thūpo’’ti thūpasmiṃ cittaṃ pasādesiṃ.

1204. 'Ratanuccayaṃ' berarti stupa permata yang ditinggikan, yang ditumpuk dengan permata seperti manikam, emas, dan sebagainya. 'Hemajālena channaṃ' berarti tertutup di sekeliling dan di atasnya dengan jaring emas. 'Vanditvā' berarti setelah melakukan penghormatan dengan lima titik (sujud) di sana-sini. 'Thūpasmiṃ manaṃ pasādayiṃ' berarti ia menjernihkan pikirannya terhadap stupa tersebut dengan berpikir, 'Sungguh, stupa ini adalah tempat persemayaman relik yang memiliki kualitas Yang Tahu Segalanya (Sabbaññū)'.

1205. Na māsi dānanti me mayā kataṃ dānaṃ nāsi nāhosi. Kasmā pana? Na ca metthi dātunti me mama pariggahabhūtaṃ dānaṃ dātuṃ na atthi, na kiñci deyyavatthu vijjati, pare ca kho satte tattha dāne samādapesiṃ. ‘‘Paresañca tattha samādapesi’’nti ca paṭhanti, tattha paresanti upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ. Pūjetha nantiādi samādapanākāradassanaṃ, taṃ dhātunti yojanā. Evaṃ kirāti kira-saddo anussavattho.

1205. 'Na māsi dānaṃ' berarti tidak ada pemberian yang dilakukan olehku. Mengapa demikian? 'Na ca metthi dātuṃ' berarti tidak ada pemberian yang menjadi milikku untuk diberikan, tidak ada benda layak derma (deyyavatthu) yang ditemukan; namun aku mengajak makhluk lain dalam pemberian itu. Ada juga yang membaca 'paresañca tattha samādapesiṃ', di mana 'paresanti' (orang lain) harus dipahami sebagai bentuk genitif dalam arti akusatif (objek). 'Pūjetha naṃ' dan seterusnya menunjukkan cara mengajak, dengan hubungannya adalah 'pujalah relik itu'. 'Evaṃ kirāti' kata 'kira' di sini bermakna tradisi lisan (anussava).

1206. Na tassa puññassa khayampi ajjhaganti tassa tadā sumedhaṃ bhagavantaṃ uddissa katassa puññakammassa parikkhayaṃ nādhigacchiṃ, tasseva kammassa vipākāvasesaṃ paccanubhomīti dasseti. Yaṃ panettha na vuttaṃ, taṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyamevāti daṭṭhabbaṃ.

1206. 'Na tassa puññassa khayampi ajjhaganti' berarti aku tidak mencapai habisnya perbuatan berjasa yang dilakukan saat itu demi Bagawan Sumedha; ia menunjukkan bahwa ia masih merasakan sisa hasil dari perbuatan itu. Apa yang tidak disebutkan di sini harus dipahami sebagai hal yang mudah dimengerti berdasarkan cara yang telah disebutkan sebelumnya.

Anekavaṇṇavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Istana Anekavaṇṇa telah selesai.

9. Maṭṭhakuṇḍalīvimānavaṇṇanā

9. Penjelasan tentang Istana Maṭṭhakuṇḍalī

Alaṅkato [Pg.303] maṭṭhakuṇḍalīti maṭṭhakuṇḍalīvimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena sāvatthivāsī eko brāhmaṇo addho mahaddhano mahābhogo assaddho appasanno micchādiṭṭhiko kassaci kiñci na deti, adānato eva ‘‘adinnapubbako’’ti paññāyittha. So micchādiṭṭhibhāvena ca luddhabhāvena ca tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā daṭṭhumpi na icchati. Maṭṭhakuṇḍalaṃ nāma attano puttañca sikkhāpesi ‘‘tāta, tayā samaṇo gotamo tassa sāvakā ca na upasaṅkamitabbā na daṭṭhabbā’’ti. Sopi tathā akāsi. Athassa putto gilāno ahosi, brāhmaṇo dhanakkhayabhayena bhesajjaṃ na kāresi, roge pana vaḍḍhiteva vejje pakkositvā dassesi. Vejjā tassa sarīraṃ oloketvā ‘‘atekiccho’’ti taṃ ñatvā apakkamiṃsu. Brāhmaṇo ‘‘putte abbhantare mate nīharaṇaṃ dukkha’’nti puttaṃ bahidvārakoṭṭhake nipajjāpesi.

'Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalīti' adalah Istana Maṭṭhakuṇḍalī. Apa asal mulanya? Sang Bagawan sedang berdiam di Hutan Jeta (Jetavana), di Sāvatthī. Pada waktu itu, ada seorang Brahmana yang tinggal di Sāvatthī, ia kaya raya, memiliki banyak harta dan banyak kenikmatan, namun tidak memiliki keyakinan, tidak memiliki bakti, berpandangan salah (micchādiṭṭhiko), dan tidak memberikan apa pun kepada siapa pun. Karena sifatnya yang tidak pernah memberi, ia dikenal sebagai 'Adinnapubbaka' (orang yang belum pernah memberi sebelumnya). Karena pandangan salah dan kekikirannya, ia tidak ingin melihat Sang Tathāgata maupun siswa Sang Tathāgata. Ia menginstruksikan putra kandungnya yang bernama Maṭṭhakuṇḍalī, 'Anakku, engkau tidak boleh mendekati ataupun melihat Petapa Gotama dan para siswa-Nya.' Putranya pun melakukan hal yang sama. Kemudian putranya jatuh sakit; sang Brahmana tidak mengizinkan pengobatan karena takut hartanya habis, namun ketika penyakitnya bertambah parah, ia memanggil tabib dan menunjukkannya. Para tabib, setelah memeriksa tubuhnya, mengetahui bahwa ia 'tidak dapat diobati' (atekiccho) dan kemudian pergi. Sang Brahmana berpikir, 'Jika putraku mati di dalam rumah, akan sulit untuk mengeluarkannya,' maka ia membaringkan putranya di paviliun pintu luar (bahidvārakoṭṭhake).

Bhagavā rattiyā paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento addasa maṭṭhakuṇḍalīmāṇavaṃ khīṇāyukaṃ tadaheva cavanadhammaṃ, nirayasaṃvattanikañcassa kammaṃ katokāsaṃ. ‘‘Sace panāhaṃ tattha gamissāmi, so mayi cittaṃ pasādetvā devaloke nibbattitvā pitaraṃ āḷāhane rodamānaṃ upagantvā saṃvejessati, evaṃ so ca tassa pitā ca mama santikaṃ āgamissati, mahājanakāyo sannipatissati tattha mayā dhamme desite mahādhammābhisamayo bhavissatī’’ti evaṃ pana ñatvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sāvatthiṃ piṇḍāya paviṭṭho maṭṭhakuṇḍalīmāṇavassa pitu gehasamīpe ṭhatvā chabbaṇṇabuddharaṃsiyo vissajjesi. Tā disvā māṇavo ‘‘kimeta’’nti ito cito ca vilokento addasa bhagavantaṃ dantaṃ guttaṃ santindriyaṃ dvattiṃsāya mahāpurisalakkhaṇehi asītiyā anubyañjanehi byāmappabhāya ketumālāya ca vijjotamānaṃ anupamāya buddhasiriyā acinteyyena buddhānubhāvena virocamānaṃ. Disvā tassa etadahosi ‘‘buddho nu kho bhagavā idhānuppatto, yassāyaṃ rūpasampadā attano tejasā sūriyampi abhibhavati, kantabhāvena candimaṃ, upasantabhāvena [Pg.304] sabbepi samaṇabrāhmaṇe, upasamena nāma ettheva bhavitabbaṃ, ayameva ca maññe imasmiṃ loke aggapuggalo, mameva ca anukampāya idhānuppatto’’ti buddhārammaṇāya pītiyā nirantaraṃ phuṭasarīro anappakaṃ pītisomanassaṃ paṭisaṃvedento pasannacitto añjaliṃ paggayha nipajji. Taṃ disvā bhagavā ‘‘alaṃ imassa ettakena saggūpapattiyā’’ti pakkāmi.

Sang Bhagavā, setelah bangkit dari pencapaian belas kasih yang besar pada fajar hari, saat mengamati dunia, melihat pemuda Maṭṭhakuṇḍalī yang masa hidupnya telah habis dan akan segera meninggal pada hari itu juga, serta melihat karma yang akan membawanya ke alam neraka telah mendapatkan kesempatan. Sang Bhagavā merenung, “Jika Aku pergi ke sana, dia akan membangkitkan keyakinan pikirannya kepada-Ku, lalu terlahir kembali di alam dewa, kemudian mendatangi ayahnya yang sedang menangis di tempat pembakaran jenazah dan akan membangkitkan rasa urgensi spiritual padanya; dengan demikian, baik dia maupun ayahnya akan datang kepada-Ku, khalayak ramai akan berkumpul, dan ketika Dhamma dibabarkan oleh-Ku di sana, akan terjadi penembusan Dhamma yang besar.” Setelah mengetahui hal ini, Beliau mengenakan jubah di waktu pagi, mengambil mangkuk dan jubah luar, lalu bersama dengan perkumpulan besar para bhikkhu memasuki Sāvatthi untuk menerima dana makanan. Berdiri di dekat rumah ayah pemuda Maṭṭhakuṇḍalī, Beliau memancarkan enam warna sinar Buddha. Melihat sinar-sinar itu, sang pemuda bertanya, “Apakah ini?” Sambil menoleh ke sana kemari, ia melihat Sang Bhagavā yang terkendali, terlindungi, indranya tenang, bersinar dengan tiga puluh dua tanda manusia agung, delapan puluh tanda sekunder, aura setinggi depa, dan lingkaran cahaya di kepala, serta gemilang dengan kemuliaan Buddha yang tak tertandingi dan kekuatan Buddha yang tak terbayangkan. Melihat itu, muncul pikiran ini padanya: “Sang Buddha, Sang Bhagavā, telah tiba di sini; kesempurnaan wujud-Nya ini mengalahkan matahari dengan kemegahan-Nya sendiri, mengalahkan bulan dengan keindahannya, dan mengalahkan semua pertapa serta brahmana dengan ketenangannya; ketenangan sejati pastilah ada di sini; orang inilah, menurutku, orang yang paling agung di dunia ini, dan telah tiba di sini karena belas kasih kepadaku saja.” Merasakan kegembiraan dan sukacita yang besar, dengan tubuh yang terus-menerus diliputi oleh kegembiraan yang berobjek pada Buddha, dengan pikiran yang penuh keyakinan, ia merangkapkan tangan sambil berbaring. Melihat itu, Sang Bhagavā berpikir, “Cukuplah ini baginya untuk kelahiran di alam surga,” lalu Beliau pergi.

Sopi taṃ pītisomanassaṃ avijahantova kālaṃ katvā tāvatiṃsesu dvādasayojanike vimāne nibbatti. Pitā panassa sarīrasakkāraṃ karitvā dutiyadivase paccūsavelāyaṃ āḷāhanaṃ gantvā ‘‘hā hā maṭṭhakuṇḍali, hā hā maṭṭhakuṇḍalī’’ti paridevamāno āḷāhanaṃ anuparikkamanto rodati. Devaputto attano vibhavasampattiṃ oloketvā ‘‘kuto nu kho ahaṃ idhāgato kiñca kammaṃ katvā’’ti upadhārento attano purimattabhāvaṃ ñatvā tattha ca maraṇakāle bhagavati pavattitaṃ cittappasādaṃ manoharaṃ añjalikaraṇamattaṃ disvā ‘‘aho mahānubhāvā buddhā bhagavanto’’ti sātisayaṃ tathāgate sañjātappasādabahumāno ‘‘adinnapubbakabrāhmaṇo nu kho kiṃ karotī’’ti upadhārento āḷāhane rodamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pubbe bhesajjamattampi akatvā idāni niratthakaṃ āḷāhane rodati, handa naṃ saṃvejetvā kusale patiṭṭhāpessāmī’’ti devalokato āgantvā maṭṭhakuṇḍalīrūpena rodamāno ‘‘hā hā canda, hā hā sūriyā’’ti bāhā paggayha kandanto pitu samīpe aṭṭhāsi. Atha naṃ brāhmaṇo ‘‘ayaṃ maṭṭhakuṇḍalī āgato’’ti cintetvā gāthāya ajjhabhāsi –

Dia pun meninggal dengan tidak melepaskan kegembiraan dan sukacita tersebut, lalu terlahir kembali di alam Tāvatiṃsa dalam sebuah istana sepanjang dua belas yojana. Namun, ayahnya, setelah melakukan upacara jenazah bagi tubuhnya, pada hari kedua saat fajar pergi ke tempat pembakaran jenazah dan menangis, mengelilingi tempat pembakaran itu sambil meratap, “Aduh Maṭṭhakuṇḍalī, aduh Maṭṭhakuṇḍalī!” Sang putra dewa, setelah melihat kemakmuran dirinya, merenung, “Dari manakah aku datang ke sini dan karma apa yang telah aku lakukan?” Setelah mengetahui keberadaan dirinya di masa lampau dan melihat keyakinan pikiran yang indah serta sekadar penghormatan yang ditujukan kepada Sang Bhagavā pada saat kematiannya, ia berpikir, “Aduhai, sungguh besar kekuatan para Buddha yang mulia!” Dengan keyakinan dan rasa hormat yang luar biasa yang timbul terhadap Sang Tathāgata, ia merenung, “Apa yang sedang dilakukan oleh brahmana Adinnapubbaka itu?” Melihatnya sedang menangis di tempat pembakaran jenazah, ia berpikir, “Orang ini sebelumnya bahkan tidak memberikan sedikit pun obat bagiku, namun sekarang ia menangis dengan sia-sia di tempat pembakaran jenazah; baiklah, aku akan membangkitkan rasa urgensi spiritual padanya dan meneguhkannya dalam kebajikan.” Ia datang dari alam dewa dengan rupa Maṭṭhakuṇḍalī, meratap, “Aduh bulan, aduh matahari!” sambil mengangkat tangan dan menangis, ia berdiri di dekat ayahnya. Kemudian sang brahmana, berpikir, “Ini Maṭṭhakuṇḍalī telah datang,” menyapanya dengan sebuah bait—

1207.

1207.

‘‘Alaṅkato maṭṭhakuṇḍalī, māladhārī haricandanussado;

Bāhā paggayha kandasi, vanamajjhe kiṃ dukkhito tuva’’nti.

“Dengan dihiasi indah, Maṭṭhakuṇḍalī, mengenakan untaian bunga, dengan tubuh yang diolesi cendana kuning; Engkau menangis dengan mengangkat tangan, di tengah hutan, penderitaan apakah yang menimpamu?”

Tattha alaṅkatoti vibhūsito. Maṭṭhakuṇḍalīti sarīrappadesassa aghaṃsanatthaṃ mālālatādayo adassetvā maṭṭhākāreneva katakuṇḍalo. Atha vā maṭṭhakuṇḍalīti visuddhakuṇḍalo, tāpetvā jātihiṅgulikāya majjitvā dhovitvā sūkaralomena majjitakuṇḍaloti attho[Pg.305]. Māladhārīti mālaṃ dhārento, piḷandhitamāloti attho. Haricandanussadoti rattacandanena sabbaso anulittagatto. Kinti pucchāvacanaṃ. Dukkhitoti dukkhappatto. Kiṃdukkhitoti vā ekameva padaṃ, kena dukkhena dukkhitoti attho.

Di sana, alaṅkato berarti dihias. Maṭṭhakuṇḍalī berarti anting-anting yang dibuat secara halus tanpa memperlihatkan lilitan bunga atau sejenisnya agar tidak menggores bagian tubuh. Atau, maṭṭhakuṇḍalī berarti anting-anting yang murni, yang telah dipanaskan, digosok dengan vermilion, dicuci, dan digosok dengan bulu babi; itulah artinya. Māladhārī berarti membawa untaian bunga, artinya mengenakan untaian bunga. Haricandanussado berarti seluruh tubuhnya diolesi dengan cendana merah. Kiṃ adalah kata tanya. Dukkhito berarti mengalami penderitaan. Atau kiṃdukkhito adalah satu kata tunggal, artinya menderita karena penderitaan apa.

Atha naṃ devaputto āha –

Kemudian putra dewa itu berkata kepadanya—

1208.

1208.

‘‘Sovaṇṇamayo pabhassaro, uppanno rathapañjaro mama;

Tassa cakkayugaṃ na vindāmi, tena dukkhena jahāmi jīvita’’nti.

“Sebuah rangka kereta yang terbuat dari emas, yang bersinar cemerlang, telah muncul untukku; aku tidak menemukan sepasang roda untuknya, karena penderitaan itulah aku melepaskan nyawa.”

Atha naṃ brāhmaṇo āha –

Kemudian sang brahmana berkata kepadanya—

1209.

1209.

‘‘Sovaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ, lohitakamayaṃ atha rūpiyamayaṃ;

Ācikkha me bhaddamāṇava, cakkayugaṃ paṭipādayāmi te’’ti.

“Terbuat dari emas, terbuat dari permata, terbuat dari tembaga, atau terbuat dari perak; katakanlah kepadaku, wahai pemuda yang baik, aku akan menyediakan sepasang roda itu untukmu.”

Taṃ sutvā māṇavo ‘‘ayaṃ puttassa bhesajjaṃ akatvā puttapatirūpakaṃ maṃ disvā rodanto ‘suvaṇṇādimayaṃ rathacakkaṃ karomī’ti vadati, hotu niggaṇhissāmi na’’nti cintetvā ‘‘kīva mahantaṃ me cakkayugaṃ karissasī’’ti vatvā ‘‘yāva mahantaṃ ākaṅkhasī’’ti vutte ‘‘candimasūriyehi me attho, te me dehī’’ti yācanto –

Mendengar itu, sang pemuda berpikir, “Orang ini tidak memberikan obat untuk anaknya, tetapi melihatku yang menyerupai anaknya, ia menangis dan berkata, ‘Aku akan membuatkan roda kereta yang terbuat dari emas dan sebagainya’; baiklah, aku akan mencelanya.” Setelah bertanya, “Seberapa besarkah roda yang akan kau buatkan untukku?” dan ketika dijawab, “Sebesar apa pun yang kau inginkan,” ia meminta dengan berkata, “Aku membutuhkan bulan dan matahari, berikanlah itu padaku”—

1210.

1210.

‘‘So māṇavo tassa pāvadi, candasūriyā ubhayettha dissare;

Sovaṇṇamayo ratho mama, tena cakkayugena sobhatī’’ti.

“Pemuda itu berkata kepadanya, ‘Bulan dan matahari, keduanya terlihat di sini; keretaku terbuat dari emas, ia akan tampak indah dengan sepasang roda itu’.”

Atha naṃ brāhmaṇo āha –

Kemudian sang brahmana berkata kepadanya—

1211.

1211.

‘‘Bālo kho tvaṃ asi māṇava, yo tvaṃ patthayase apatthiyaṃ;

Maññāmi tuvaṃ marissasi, na hi tvaṃ lacchasi candasūriye’’ti.

“Engkau sungguh bodoh, wahai pemuda, engkau yang menginginkan apa yang tidak patut diinginkan; menurutku engkau akan mati, karena engkau tidak akan mendapatkan bulan dan matahari.”

Atha [Pg.306] naṃ māṇavo ‘‘kiṃ pana paññāyamānassatthāya rodanto bālo hoti, udāhu apaññāyamānassā’’ti vatvā –

Kemudian pemuda itu berkata, “Namun, apakah orang yang menangis untuk hal yang terlihat itu menjadi bodoh, ataukah bagi hal yang tidak terlihat?”—

1212.

1212.

‘‘Gamanāgamanampi dissati, vaṇṇadhātu ubhayattha vīthiyā;

Peto kālakato na dissati, ko nidha kandataṃ bālyataro’’ti.

“Pergi dan datangnya pun terlihat, unsur warna ada pada keduanya di lintasan langit; orang yang telah mati dan berpulang tidaklah terlihat, siapa di sini yang lebih bodoh di antara mereka yang menangis?”

Taṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘yuttaṃ esa vadatī’’ti sallakkhetvā –

Mendengar itu, sang brahmana menyadari, “Benar apa yang dikatakannya,” dan berkata—

1213.

1213.

‘‘Saccaṃ kho vadesi māṇava, ahameva kandataṃ bālyataro;

Candaṃ viya dārako rudaṃ, petaṃ kālakatābhipatthayi’’nti. –

“Engkau mengatakan yang sebenarnya, wahai pemuda, akulah yang lebih bodoh di antara mereka yang menangis; seperti anak kecil yang menangis menginginkan bulan, aku mendambakan orang yang telah mati dan berpulang.”

Vatvā tassa kathāya nissoko hutvā māṇavassa thutiṃ karonto imā gāthā abhāsi –

Setelah berkata demikian, kesedihannya lenyap melalui perkataan tersebut, dan ia mengucapkan bait-bait ini untuk memuji sang pemuda—

1214.

1214.

‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;

Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.

“Sungguh, aku yang bagaikan terbakar, seperti api yang disiram dengan mentega cair; engkau menyiramku dengan air, mendinginkan semua kepedihan.”

1215.

1215.

‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;

Yo me sokaparetassa, puttasokaṃ apānudi.

“Sungguh engkau telah mencabut anak panah, kesedihan yang bersarang di hati; engkau yang telah menghalau kesedihan akan anak, dariku yang diliputi oleh kesedihan.”

1216.

1216.

‘‘Svāhaṃ abbūḷhasallosmi, sītibhūtosmi nibbuto;

Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇavā’’ti.

“Aku ini telah mencabut panah (kesedihan), telah menjadi dingin, telah padam; aku tidak lagi bersedih, tidak lagi menangis, setelah mendengar kata-katamu, wahai pemuda.”

1208-10. Tattha rathapañjaroti rathūpatthaṃ. Na vindāmīti na labhāmi. Bhaddamāṇavāti ālapanaṃ. Paṭipādayāmīti sampādetvā dadāmi, mā cakkayugābhāvena jīvitaṃ jahīti adhippāyo. Ubhayettha dissareti ubhopi ettha candasūriyā ākāse dissanti. Ya-kāro padasandhikaro, ubhaye etthāti vā padavibhāgo.

1208-10. Di sana, 'rathapañjaro' berarti badan kereta. 'Na vindāmī' berarti aku tidak mendapatkan. 'Bhaddamāṇavā' adalah kata sapaan. 'Paṭipādayāmī' berarti aku menyediakannya dan memberikannya; maksudnya adalah jangan membuang nyawa hanya karena ketiadaan sepasang roda. 'Ubhayettha dissare' berarti baik bulan maupun matahari, keduanya terlihat di angkasa sini. Huruf 'ya' adalah penyambung kata (padasandhikaro), atau pembagian katanya adalah 'ubhaye ettha'.

1212. Gamanāgamananti divase divase ogamanuggamanavasena candasūriyānaṃ gamanaṃ āgamanañca dissati. ‘‘Gamanogamana’’ntipi pāḷi, uggamanaṃ ogamanañcāti [Pg.307] attho. Vaṇṇadhātūti sītibhāvavisiṭṭhā kantabhāvabhāsurā, uṇhabhāvavisiṭṭhā tikkhabhāvabhāsurā ca vaṇṇanibhā. Ubhayatthāti cande sūriye cāti dvīsupi vaṇṇadhātu dissatīti yojetabbaṃ. Vīthiyāti pavattanavīthiyaṃ ākāse, nāgavīthiyādivīthiyaṃ vā. ‘‘Ubhayetthā’’tipi pāṭho, ubhaye etthāti padavisandhi. Bālyataroti bālataro atisayena bālo.

1212. 'Gamanāgamanaṃ' berarti pergerakan pergi dan datangnya bulan dan matahari dari hari ke hari melalui proses terbenam dan terbitnya. Ada juga teks Pali 'gamanogamanaṃ', yang artinya terbit dan terbenam. 'Vaṇṇadhātū' berarti cahaya warna yang istimewa dengan sifat sejuk dan bersinar indah (pada bulan), serta cahaya warna yang istimewa dengan sifat panas dan bersinar tajam (pada matahari). 'Ubhayatthā' harus dihubungkan bahwa elemen warna tersebut terlihat pada keduanya, yaitu bulan dan matahari. 'Vīthiyā' berarti di jalur perlintasan di angkasa, atau di jalur perlintasan seperti Nagavithi dan sebagainya. Ada juga teks 'ubhayettha', yang merupakan pemisahan kata dari 'ubhaye ettha'. 'Bālyataro' berarti lebih bodoh, atau sangat bodoh.

1213. Imaṃ pana kathaṃ sutvā ‘‘alabbhanīyavatthuṃ vatāhaṃ patthetvā kevalaṃ sokagginā ḍayhāmi, kiṃ me niratthakena anayabyasanenā’’ti paṭisaṅkhāne aṭṭhāsi. Atha devaputto maṭṭhakuṇḍalīrūpaṃ paṭisaṃharitvā attano dibbarūpeneva aṭṭhāsi. Brāhmaṇo pana taṃ anoloketvā māṇavavohāreneva voharanto ‘‘saccaṃ kho vadesi māṇavā’’tiādimāha. Tattha candaṃ viya dārako rudanti candaṃ abhipatthayaṃ rudanto dārako viyāti attho. Kālakatābhipatthayinti kālakataṃ abhipatthayiṃ. ‘‘Abhipatthaya’’ntipi pāṭho.

1213. Setelah mendengar kata-kata ini, ia (brahmana) berdiri dalam perenungan: “Sungguh, aku menginginkan hal yang mustahil didapat dan hanya terbakar oleh api kesedihan, apa gunanya kemalangan yang sia-sia ini bagiku?” Kemudian dewa tersebut melepaskan wujud Maṭṭhakuṇḍalī dan berdiri dengan wujud dewanya sendiri. Namun brahmana itu, tanpa melihatnya (sebagai dewa), masih menyapa dengan sebutan pemuda, “Benar apa yang kau katakan, wahai pemuda,” dan seterusnya. Di sana, 'seperti anak kecil yang menangisi bulan' (candaṃ viya dārako rudanti) berarti anak kecil yang menangis karena menginginkan bulan. 'Kālakatābhipatthayiṃ' berarti aku menginginkan orang yang telah meninggal. Ada juga teks 'abhipatthayaṃ'.

1214-5. Ādittanti sokagginā ādittaṃ. Nibbāpaye daranti nibbāpayi darathaṃ sokapariḷāhaṃ. Abbahīti uddhari.

1214-5. 'Ādittaṃ' berarti terbakar oleh api kesedihan. 'Nibbāpaye daraṃ' berarti memadamkan penderitaan atau kegelisahan akibat panasnya kesedihan. 'Abbahī' berarti mencabut.

Atha brāhmaṇo sokaṃ vinodetvā attano upadesadāyakaṃ dibbarūpena ṭhitaṃ disvā ‘‘ko nāma tva’’nti pucchanto –

Kemudian brahmana itu, setelah melenyapkan kesedihannya dan melihat pemberi nasehat yang berdiri dengan wujud dewa, bertanya “Siapakah engkau sebenarnya?” —

1217.

1217.

‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;

Ko vā tvaṃ kassa vā putto, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti. –

“Apakah engkau seorang dewa, gandhabba, atau Sakka penghancur kota (Purindada)? Siapakah engkau, atau putra siapakah engkau, bagaimana kami dapat mengenalmu?”

Āha. Sopi tassa –

Ia pun kepadanya —

1218.

1218.

‘‘Yañca kandasi yañca rodasi, puttaṃ āḷāhane sayaṃ dahitvā;

Svāhaṃ kusalaṃ karitvā kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti. –

“Engkau yang meratap dan menangis, setelah membakar sendiri putramu di tempat pembakaran jenazah; aku adalah dia yang setelah melakukan perbuatan bajik, telah pergi ke alam Tiga Puluh Tiga (Tāvatiṃsa).”

Attānaṃ [Pg.308] kathesi. Tattha yañca kandasi yañca rodasīti yaṃ tava puttaṃ maṭṭhakuṇḍaliṃ uddissa rodasi, assūni muñcasi.

Di sana, 'yañca kandasi yañca rodasi' berarti apa yang kau tangisi dan kucurkan air mata demi putramu Maṭṭhakuṇḍalī.

Atha naṃ brāhmaṇo āha –

Kemudian brahmana itu berkata kepadanya —

1219.

1219.

‘‘Appaṃ vā bahuṃ vā nāddasāma, dānaṃ dadantassa sake agāre;

Uposathakammaṃ vā tādisaṃ, kena kammena gatosi devaloka’’nti.

“Kami tidak melihatmu memberikan dana sedikit pun atau banyak di rumahmu sendiri; juga tidak melihat pelaksanaan uposatha semacam itu. Dengan perbuatan apa engkau pergi ke alam dewa?”

Tattha ‘‘uposathakammaṃ vā tādisaṃ nāddasāmā’’ti yojanā.

Di sana, hubungannya adalah “kami tidak melihat pelaksanaan uposatha semacam itu”.

Atha naṃ māṇavo āha –

Kemudian pemuda itu berkata kepadanya —

1220.

1220.

‘‘Ābādhikohaṃ dukkhito gilāno, āturarūpomhi sake nivesane;

Buddhaṃ vigatarajaṃ vitiṇṇakaṅkhaṃ, addakkhiṃ sugataṃ anomapaññaṃ.

“Aku menderita sakit, kesakitan, dan lemah, dalam kondisi merana di rumahku sendiri; (saat itu) aku melihat Buddha yang bebas dari noda, yang telah melampaui keragu-raguan, Sang Sugata yang memiliki kebijaksanaan sempurna.”

1221.

1221.

‘‘Svāhaṃ muditamano pasannacitto, añjaliṃ akariṃ tathāgatassa;

Tāhaṃ kusalaṃ karitvāna kammaṃ, tidasānaṃ sahabyataṃ gato’’ti.

“Aku yang berhati gembira dan berpikiran jernih (yakin), memberikan penghormatan (anjali) kepada Sang Tathāgata; aku, setelah melakukan perbuatan bajik itu, telah pergi ke alam Tiga Puluh Tiga (Tāvatiṃsa).”

1220-21. Tattha ābādhikoti ābādhasamaṅgī. Dukkhitoti teneva ābādhikabhāvena jātadukkho. Gilānoti gilāyamānoti attho. Āturarūpoti dukkhavedanābhitunnakāyo. Vigatarajanti vigatarāgādirajaṃ. Vitiṇṇakaṅkhanti sabbaso saṃsayānaṃ samucchinnattā tiṇṇavicikicchaṃ. Anomapaññanti paripuṇṇapaññaṃ, sabbaññunti attho. Akarinti akāsiṃ. Tāhanti taṃ ahaṃ.

1220-21. Di sana, 'ābādhiko' berarti dipenuhi penyakit. 'Dukkhito' berarti menderita karena kondisi sakit tersebut. 'Gilāno' artinya menderita sakit. 'Āturarūpo' berarti tubuh yang sangat tersiksa oleh perasaan menyakitkan. 'Vigatarajaṃ' berarti bebas dari noda seperti nafsu keinginan (rāga) dan sebagainya. 'Vitiṇṇakaṅkhaṃ' berarti telah melampaui keragu-raguan karena telah memutus segala macam kebimbangan secara menyeluruh. 'Anomapaññaṃ' berarti yang memiliki kebijaksanaan penuh, artinya Yang Maha Tahu (Sabbaññū). 'Akariṃ' berarti telah melakukan. 'Tāhaṃ' berarti aku itu (taṃ ahaṃ).

Evaṃ tasmiṃ kathenteyeva brāhmaṇassa sakalasarīraṃ pītiyā paripūri. So taṃ pītiṃ pavedento –

Demikianlah, saat dewa itu sedang berbicara, seluruh tubuh brahmana itu dipenuhi oleh kegembiraan (pīti). Ia, untuk mengungkapkan kegembiraannya itu —

1222.

1222.

‘‘Acchariyaṃ [Pg.309] vata abbhutaṃ vata,Añjalikammassa ayamīdiso vipāko;

Ahampi muditamano pasannacitto,Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti. – āha;

“Sungguh menakjubkan, sungguh luar biasa, hasil dari penghormatan (anjali) adalah seperti ini; aku pun dengan hati gembira dan pikiran jernih, pada hari ini juga pergi berlindung kepada Buddha.” — katanya.

Tattha anabhiṇhappavattitāya accharaṃ paharituṃ yogganti acchariyaṃ, abhūtapubbatāya abbhutaṃ. Ubhayenapi vimhayāvahataṃyeva dassetvā ‘‘ahampi muditamano pasannacitto, ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāmī’’ti āha.

Di sana, 'acchariyaṃ' (menakjubkan) karena merupakan sesuatu yang layak untuk menjentikkan jari karena jarang terjadi. 'Abbhutaṃ' (luar biasa) karena belum pernah terjadi sebelumnya. Dengan kedua kata tersebut, setelah menunjukkan sifat yang menimbulkan kekaguman, ia berkata, “Aku pun dengan hati gembira dan pikiran jernih, pada hari ini juga pergi berlindung kepada Buddha.”

Atha naṃ devaputto saraṇagamane sīlasamādāne ca niyojento –

Kemudian dewa tersebut, untuk membimbingnya dalam mengambil perlindungan dan melaksanakan sila —

1223.

1223.

‘‘Ajjeva buddhaṃ saraṇaṃ vajāhi, dhammañca saṅghañca pasannacitto;

Tatheva sikkhāya padāni pañca, akhaṇḍaphullāni samādiyassu.

“Pada hari ini juga pergilah berlindung kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha dengan pikiran jernih; demikian pula, laksanakanlah lima poin latihan (sila) tanpa cacat dan tanpa celah.”

1224.

1224.

‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;

Amajjapo mā ca musā bhaṇāhi, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti. –

“Segeralah bertekad menghindari pembunuhan makhluk hidup, hindarilah mengambil apa yang tidak diberikan di dunia ini; jangan meminum minuman keras, jangan berbohong, dan setialah (puaslah) dengan pasanganmu sendiri.” —

Gāthādvayamāha.

Ia mengucapkan dua bait syair ini.

1223. Tattha tathevāti yathā pasannacitto ‘‘sammāsambuddho bhagavā’’ti buddhaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti pasannacitto dhammañca saṅghañca saraṇaṃ vajāhi. Yathā vā pasannacitto ratanattayaṃ saraṇaṃ vajesi, tatheva ‘‘ayaṃ ekaṃsato diṭṭheva dhamme abhisamparāyañca hitasukhāvaho’’ti pasannacitto sikkhāya adhisīlasikkhāya padāni koṭṭhāsabhūtāni adhicittaadhipaññāsikkhāya vā upāyabhūtāni pañcasīlāni avikopanato ca asaṃkilissanato ca akhaṇḍaphullāni samādiyassu, samādāya vattassūti attho.

1223. Di sana, 'tatheva' berarti sebagaimana engkau berlindung kepada Buddha dengan pikiran jernih “Sang Bhagavā adalah Buddha yang telah mencapai penerangan sempurna,” demikian pula berlindunglah kepada Dhamma dan Sangha dengan pikiran jernih bahwa “Dhamma telah dibabarkan dengan baik, Sangha telah mempraktikkan jalan dengan baik.” Atau, sebagaimana engkau berlindung kepada Tiga Permata dengan pikiran jernih, demikian pula ambillah (laksanakanlah) lima sila tersebut tanpa merusaknya dan tanpa menodainya, karena sila-sila tersebut—yang merupakan bagian-bagian dari latihan moralitas (adhisīlasikkhā) serta merupakan sarana bagi latihan pengembangan pikiran (adhicittasikkhā) dan latihan kebijaksanaan (adhipaññāsikkhā)—pasti membawa manfaat dan kebahagiaan di kehidupan sekarang maupun mendatang. Laksanakanlah dengan teguh setelah mengambil tekad tersebut.

Evaṃ devaputtena saraṇagamane sīlasamādāne ca niyojito brāhmaṇo tassa vacanaṃ sirasā sampaṭicchanto –

Demikianlah brahmana itu, setelah dibimbing oleh dewa dalam mengambil perlindungan dan melaksanakan sila, menerima kata-katanya dengan penuh hormat (menundukkan kepala) —

1225.

1225.

‘‘Atthakāmosi [Pg.310] me yakkha, hitakāmosi devate;

Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mamā’’ti. –

“Engkau menginginkan kesejahteraanku, wahai Yakkha (dewa), engkau menginginkan manfaat bagiku, wahai dewa; aku akan melaksanakan kata-katamu, engkaulah guruku.” —

Gāthaṃ vatvā tattha patiṭṭhahanto –

Setelah mengucapkan bait syair tersebut, karena ingin memantapkan diri dalam ajaran itu —

1226.

1226.

‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;

Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.

“Aku berlindung kepada Buddha, juga kepada Dhamma yang tiada tara; dan kepada Sangha dari Sang Guru para manusia dan dewa, aku pergi berlindung.”

1227.

1227.

‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;

Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho’’ti. –

“Segera aku bertekad menghindari pembunuhan makhluk hidup, aku menghindari mengambil apa yang tidak diberikan di dunia ini; aku tidak meminum minuman keras, tidak berbohong, dan aku setia (puas) dengan pasanganku sendiri.”

Gāthādvayamāha. Tampi suviññeyyameva.

Ia mengucapkan dua bait ini. Ucapan itu pun sangat mudah dipahami.

Tato devaputto ‘‘kataṃ mayā brāhmaṇassa kattabbayuttakaṃ, idāni sayameva bhagavantaṃ upasaṅkamissatī’’ti tattheva antaradhāyi. Brāhmaṇopi kho bhagavati sañjātapasādabahumāno devatāya ca codiyamāno ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamissāmī’’ti vihārābhimukho gacchati. Taṃ disvā mahājano ‘‘ayaṃ brāhmaṇo ettakaṃ kālaṃ tathāgataṃ anupasaṅkamitvā ajja puttasokena upasaṅkamati, kīdisī nu kho dhammadesanā bhavissatī’’ti taṃ anubandhi.

Setelah itu, sang dewa berpikir, “Tugas yang harus kulakukan untuk ayahku sang brahmana telah selesai; sekarang ia sendiri yang akan menemui Yang Terberkati,” lalu ia lenyap di sana juga. Sang brahmana pun, yang telah memiliki keyakinan dan penghormatan besar terhadap Yang Terberkati serta didorong oleh sang dewa, pergi menuju vihara sambil berpikir, “Aku akan menemui Petapa Gotama.” Melihat hal itu, orang banyak mengikutinya sambil berpikir, “Brahmana ini, setelah sekian lama tidak pernah menemui Sang Tathāgata, hari ini ia datang karena duka atas kematian putranya. Seperti apakah kiranya khotbah Dhamma yang akan diberikan nanti?”

Brāhmaṇo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ katvā evamāha ‘‘sakkā nu kho bho gotama kiñci dānaṃ adatvā sīlaṃ vā arakkhitvā kevalaṃ tumhesu pasādamattena sagge nibbattitu’’nti. ‘‘Nanu, brāhmaṇa, ajja paccūsavelāyaṃ maṭṭhakuṇḍalinā devaputtena attano devalokūpapattikāraṇaṃ tuyhaṃ kathika’’nti bhagavā avoca. Tasmiṃ khaṇe maṭṭhakuṇḍalīdevaputto saha vimānena āgantvā dissamānarūpo vimānato oruyha bhagavantaṃ abhivādetvā añjaliṃ paggayha ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha bhagavā tassaṃ parisati tena devaputtena katasucaritaṃ kathetvā parisāya cittakallataṃ ñatvā sāmukkaṃsikaṃ dhammadesanaṃ akāsi. Desanāpariyosāne devaputto ca brāhmaṇo ca sannipatitaparisā cāti caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti.

Setelah menemui Yang Terberkati dan melakukan ramah-tamah, sang brahmana berkata demikian, “O Gotama, mungkinkah seseorang terlahir di surga hanya dengan keyakinan kepada Anda, tanpa memberikan dana apa pun atau tanpa menjaga sila?” Sang Terberkati menjawab, “Bukankah, Brahmana, pada waktu fajar hari ini, dewa Maṭṭhakuṇḍalī telah memberitahumu tentang sebab kelahirannya di alam dewa?” Pada saat itu, dewa Maṭṭhakuṇḍalī datang bersama istananya, menampakkan wujudnya, turun dari istananya, bersujud kepada Yang Terberkati, dan berdiri di satu sisi dengan merangkapkan tangan. Kemudian Yang Terberkati, setelah menjelaskan perbuatan baik yang dilakukan oleh dewa tersebut kepada khalayak itu dan mengetahui kesiapan pikiran khalayak, memberikan khotbah Dhamma yang luhur (sāmukkaṃsika). Di akhir khotbah, sang dewa, sang brahmana, dan khalayak yang berkumpul—yaitu delapan puluh empat ribu makhluk—mengalami penembusan Dhamma.

Maṭṭhakuṇḍalīvimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Maṭṭhakuṇḍalī Vimāna telah selesai.

10. Serīsakavimānavaṇṇanā

10. Penjelasan tentang Serīsaka Vimāna

Suṇotha [Pg.311] yakkhassa ca vāṇijāna cāti serīsakavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavati parinibbute āyasmā kumārakassapo pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ setabyanagaraṃ sampatto. Tattha pāyāsirājaññaṃ attano santikaṃ upagataṃ viparītaggāhato vivecetvā sammādassane patiṭṭhāpesi. So tato paṭṭhāya puññapasuto hutvā samaṇabrāhmaṇānaṃ dānaṃ dento tattha akataparicayatāya asakkaccaṃ dānaṃ datvā aparabhāge kālaṃ katvā cātumahārājikabhavane suññe serīsake vimāne nibbatti.

“Dengarkanlah [percakapan] antara yakkha dan para pedagang” adalah kisah Serīsaka Vimāna. Bagaimanakah asal-usulnya? Setelah Yang Terberkati mencapai Parinibbāna, Yang Mulia Kumārakassapa bersama lima ratus bhikkhu tiba di kota Setabya. Di sana, beliau membebaskan bangsawan Pāyāsi yang menemuinya dari pandangan salah dan menetapkannya dalam pandangan benar. Sejak saat itu, ia menjadi gemar melakukan kebajikan dan memberikan dana kepada para petapa dan brahmana, namun karena kurangnya kebiasaan dalam hal itu, ia memberikan dana dengan tidak hormat. Setelah meninggal dunia, ia terlahir di istana Serīsaka yang kosong di alam Cātumahārājika.

Atīte kira kassapassa bhagavato kāle eko khīṇāsavatthero aññatarasmiṃ gāme piṇḍāya caritvā bahigāme devasikaṃ ekasmiṃ padese bhattakiccaṃ akāsi. Taṃ disvā eko gopālako ‘‘ayyo sūriyātapena kilamatī’’ti pasannacitto catūhi sirīsathambhehi sākhāmaṇḍapaṃ katvā adāsi, maṇḍapassa samīpe sirīsarukkhaṃ ropesīti ca vadanti. So kālaṃ katvā teneva puññakammena cātumahārājikesu nibbatti, tassa purimakammassa sūcakaṃ vimānadvāre sirīsavanaṃ nibbatti vaṇṇagandhasampannehi pupphehi sabbakālaṃ upasobhamānaṃ, tena taṃ vimānaṃ ‘‘serīsaka’’nti paññāyittha. So ca devaputto ekaṃ buddhantaraṃ devesu ceva manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde yasattherassa catūsu vimalādīsu gihisahāyesu gavampati nāma hutvā bhagavato dhammadesanāya arahatte patiṭṭhito pubbāciṇṇavasena taṃ suññavimānaṃ disvā abhiṇhaṃ divāvihāraṃ gacchati.

Konon di masa lalu, pada zaman Buddha Kassapa, seorang thera yang telah bebas dari noda (khīṇāsava) pergi mengumpulkan derma di suatu desa dan setiap hari melakukan kegiatan makan di suatu tempat di luar desa. Melihat hal itu, seorang penggembala sapi, dengan pikiran yang penuh keyakinan berpikir, “Yang Mulia menderita karena panas matahari,” lalu membuatkan gubuk dari dahan dengan empat tiang kayu sirīsa dan memberikannya; mereka juga mengatakan bahwa ia menanam pohon sirīsa di dekat gubuk itu. Setelah meninggal, karena perbuatan baik itu, ia terlahir di alam Cātumahārājika. Sebagai pertanda dari perbuatan masa lalunya, sebuah hutan sirīsa yang senantiasa indah dengan bunga-bunga yang harum dan berwarna-warni muncul di gerbang istananya; karena itulah istana itu dikenal sebagai “Serīsaka”. Dewa tersebut, setelah berkelana di alam dewa dan manusia selama satu masa antara dua Buddha (buddhantara), pada masa munculnya Buddha ini, ia terlahir sebagai salah satu dari empat sahabat awam Thera Yasa yang dipimpin oleh Vimala, yang bernama Gavampati. Melalui khotbah Dhamma dari Yang Terberkati, ia menetap dalam kearahatan. Melalui kekuatan kebiasaan masa lalunya, ia sering pergi ke istana yang kosong itu untuk beristirahat di siang hari.

So aparabhāge pāyāsidevaputtaṃ tattha disvā ‘‘kosi tvaṃ, āvuso’’ti pucchitvā tena ‘‘ahaṃ, bhante, pāyāsirājañño idhūpapanno’’ti vutte ‘‘nanu tvaṃ micchādiṭṭhiko viparītadassano kathamidhūpapanno’’ti āha. Atha naṃ pāyāsidevaputto ‘‘ayyenamhi kumārakassapattherena micchādassanato vivecito, puññakiriyānaṃ asakkaccakāritāya pana suññe vimāne nibbatto. Sādhu, bhante, manussalokaṃ gatakāle mama parijanassa ārocetha [Pg.312] ‘pāyāsirājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā suññaṃ serīsakavimānaṃ upapanno, tumhe pana sakkaccaṃ puññāni katvā tatrūpapattiyā cittaṃ paṇidahathā’’ti. Thero tassānukampāya tathā akāsi. Tepi therassa vacanaṃ sutvā tathā cittaṃ paṇidhāya puññāni katvā serīsake vimāne nibbattiṃsu. Serīsakadevaputtaṃ pana vessavaṇamahārājā marubhūmiyaṃ chāyūdakarahite magge maggapaṭipannānaṃ manussānaṃ amanussaparipantha mocanatthaṃ maggarakkhakaṃ ṭhapesi.

Di kemudian hari, ia (Gavampati) melihat dewa Pāyāsi di sana dan bertanya, “Siapakah engkau, Sahabat?” Ketika dijawab, “Bhante, saya adalah bangsawan Pāyāsi yang terlahir di sini,” ia bertanya, “Bukankah engkau dulu memiliki pandangan salah dan penglihatan keliru? Bagaimana mungkin engkau terlahir di sini?” Kemudian dewa Pāyāsi menjawab, “Saya telah dibebaskan dari pandangan salah oleh Yang Mulia Thera Kumārakassapa, namun karena melakukan perbuatan baik dengan tidak hormat, saya terlahir di istana yang kosong. Baiklah, Bhante, ketika Anda pergi ke alam manusia, sampaikanlah kepada kerabat saya: ‘Bangsawan Pāyāsi memberikan dana dengan tidak hormat sehingga terlahir di istana Serīsaka yang kosong. Namun kalian, lakukanlah kebajikan dengan hormat dan arahkanlah pikiran untuk terlahir di sana.’” Sang Thera melakukan hal itu karena kasih sayang kepadanya. Mereka pun, setelah mendengar perkataan sang Thera, mengarahkan pikiran demikian, melakukan kebajikan, dan terlahir di istana Serīsaka. Raja Besar Vessavaṇa kemudian menempatkan dewa Serīsaka sebagai penjaga jalan di padang pasir yang tanpa naungan dan air, untuk membebaskan orang-orang yang sedang melakukan perjalanan dari gangguan makhluk bukan manusia.

Atha aparena samayena aṅgamagadhavāsino vāṇijā sakaṭasahassaṃ bhaṇḍassa pūretvā sindhusovīradesaṃ gacchantā marukantāre divā uṇhabhayena maggaṃ appaṭipajjitvā rattiṃ nakkhattasaññāya maggaṃ paṭipajjiṃsu. Te maggamūḷhā hutvā aññaṃ disaṃ agamaṃsu. Tesaṃ antare eko upāsako ahosi saddho pasanno sīlasampanno arahattappattiyā upanissayasampanno mātāpitūnaṃ upaṭṭhānatthaṃ vaṇijjāya gato. Taṃ anuggaṇhanto serīsakadevaputto saha vimānena attānaṃ dassesi. Dassetvā ca pana ‘‘kasmā tumhe imaṃ chāyūdakarahitaṃ vālukākantāraṃ paṭipannā’’ti pucchi. Te cassa tattha attano āgatappakāraṃ kathesuṃ, tadatthadīpanā devaputtassa vāṇijānañca vacanapaṭivacanagāthā honti. Ādito pana dve gāthā tāsaṃ sambandhadassanatthaṃ dhammasaṅgāhakehi ṭhapitā –

Kemudian pada waktu yang lain, para pedagang penduduk Aṅga dan Magadha yang memuat seribu kereta dengan barang dagangan, saat pergi menuju wilayah Sindhu-Sovīra, karena takut akan panas di siang hari di gurun pasir, mereka tidak menempuh jalan di siang hari melainkan di malam hari dengan mengikuti petunjuk bintang. Mereka tersesat dan pergi ke arah lain. Di antara mereka ada seorang umat awam yang memiliki keyakinan, ketenangan, kesempurnaan sila, dan memiliki kecukupan syarat untuk mencapai kearahatan, yang ikut berdagang demi menunjang orang tuanya. Untuk menolongnya, dewa Serīsaka menampakkan dirinya beserta istananya. Setelah menampakkan diri, ia bertanya, “Mengapa kalian menempuh jalan di gurun pasir yang gersang tanpa naungan dan air ini?” Dan mereka menceritakan kepadanya tentang cara mereka sampai di sana. Bait-bait tanya jawab antara sang dewa dan para pedagang menjelaskan makna tersebut. Namun pada awalnya, dua bait diletakkan oleh para penyusun kitab suci (dhammasaṅgāhaka) untuk menunjukkan hubungan di antaranya:

1228.

1228.

‘‘Suṇotha yakkhassa ca vāṇijāna ca, samāgamo yattha tadā ahosi;

Yathā kathaṃ itaritarena cāpi, subhāsitaṃ tañca suṇātha sabbe.

“Dengarkanlah pertemuan antara yakkha dan para pedagang yang terjadi pada saat itu; dengarkanlah kalian semua tentang apa yang dikatakan dengan baik oleh satu sama lain.”

1229.

1229.

‘‘Yo so ahu rājā pāyāsi nāma, bhummānaṃ sahabyagato yasassī;

So modamānova sake vimāne, amānuso mānuse ajjhabhāsī’’ti.

“Ia yang dulu adalah raja bernama Pāyāsi, yang sekarang mencapai kebersamaan dengan para dewa bumi dan memiliki kemasyhuran; sambil bersukacita di istananya sendiri, sang bukan-manusia berbicara kepada manusia.”

1228-9. Tattha suṇothāti savanāṇattikavacanaṃ. Yaṃ mayaṃ idāni bhaṇāma, taṃ suṇothāti. Yakkhassāti devassa. Devo hi manussānaṃ ekaccānaṃ [Pg.313] devānañca pūjanīyabhāvato ‘‘yakkho’’ti vuccati. Apica sakkopi cattāro mahārājānopi vessavaṇapārisajjāpi purisopi ‘‘yakkho’’ti vuccati. Tathā hi ‘‘atibāḷhaṃ kho ayaṃ yakkho pamatto viharati, yaṃnūnāhaṃ imaṃ yakkhaṃ saṃvejeyya’’ntiādīsu (ma. ni. 1.393) sakko ‘‘yakkho’’ti vutto. ‘‘Cattāro yakkhā khaggahatthā’’tiādīsu mahārājāno. ‘‘Santi hi, bhante, uḷārā yakkhā bhagavato appasannā’’tiādīsu (dī. ni. 3.276) vessavaṇapārisajjā. ‘‘Ettāvatā yakkhassa suddhī’’tiādīsu (su. ni. 482) puriso. Idha pana vessavaṇapārisajjo adhippeto. Vāṇijāna cāti gāthābandhasukhatthaṃ anunāsikalopaṃ katvā vuttaṃ. Samāgamoti samodhānaṃ. Yatthāti yasmiṃ vaṇṇupathe. Tadāti tasmiṃ maggamūḷhā hutvā gamanakāle. Itaritarena cāpīti itarītarañcāpi, idaṃ yathāti iminā yojetabbaṃ. Ayañhettha attho – serīsakadevaputtassa vāṇijānañca tadā yattha samāgamo ahosi, taṃ suṇotha, yathā vāpi tehi aññamaññaṃ subhāsitaṃ sulapitaṃ kathaṃ pavattitaṃ, tañca sabbe ohitacittā suṇāthāti. Bhummānanti bhummadevānaṃ.

Dalam ayat 1228-1229: Kata 'suṇotha' adalah kata perintah untuk mendengarkan. Artinya: 'Dengarkanlah apa yang sekarang kami katakan.' 'Yakkhassa' berarti dewa. Sebab, seorang dewa disebut 'yakkha' karena ia patut dihormati (pūjanīya) oleh manusia dan sebagian dewa lainnya. Selain itu, Sakka, empat raja besar (cattāro mahārājā), pengikut Vessavaṇa, dan juga manusia pun disebut 'yakkha'. Demikianlah dalam ayat: 'Sesungguhnya yakkha (Sakka) ini hidup sangat lengah, biarlah aku mengejutkan yakkha ini,' dan sebagainya, Sakka disebut sebagai 'yakkha'. Dalam 'empat yakkha yang memegang pedang', yang dimaksud adalah para raja besar. Dalam 'Tuhan, ada para yakkha agung yang tidak percaya kepada Sang Bhagavā,' yang dimaksud adalah pengikut Vessavaṇa. Dalam 'sejauh kesucian seorang yakkha,' yang dimaksud adalah manusia. Namun dalam konteks ini, yang dimaksud adalah pengikut Vessavaṇa (Dewa Pāyāsi). Kata 'vāṇijāna ca' diucapkan dengan menghilangkan bunyi sengau (anunāsika) demi kemudahan penyusunan bait syair (gāthā). 'Samāgamo' berarti pertemuan atau perjumpaan. 'Yattha' berarti di jalan berpasir (vaṇṇupatha) yang mana. 'Tadā' berarti pada waktu perjalanan itu ketika mereka tersesat. 'Itarītarena cāpi' berarti juga kata-kata yang diucapkan satu sama lain; kata ini harus dihubungkan dengan kata 'yathā'. Inilah maknanya: 'Dengarkanlah tentang perjumpaan antara Serīsaka devaputta dan para pedagang yang terjadi di jalan berpasir tersebut, dan bagaimana percakapan yang baik dan benar terjadi di antara mereka, dengarkanlah itu semua dengan pikiran yang terpusat (penuh perhatian).' 'Bhummānaṃ' berarti para dewa bumi (bhummadeva).

Idāni yakkhassa pucchāgāthāyo honti –

Sekarang adalah bait-bait pertanyaan dari sang yakkha (kepada para pedagang):

1230.

1230.

‘‘Vaṅke araññe amanussaṭṭhāne, kantāre appodake appabhakkhe;

Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, vaṅkaṃbhayā naṭṭhamanā manussā.

“Di hutan yang berliku, di tempat yang tidak dihuni manusia (amanussa), di gurun yang tak berair dan tak ada makanan; di tengah jalan berpasir yang sangat sulit dilalui, orang-orang yang tersesat itu merasa cemas karena takut akan bahaya di jalan yang berliku.”

1231.

1231.

‘‘Nayidha phalā mūlamayā ca santi, upādānaṃ natthi kutodha bhakkho;

Aññatra paṃsūhi ca vālukāhi ca, tattāhi uṇhāhi ca dāruṇāhi ca.

“Di sini tidak ada buah-buahan, juga tidak ada akar-akaran, tidak ada bahan bakar, dari mana akan ada makanan? Kecuali debu dan pasir yang membara, panas, dan mengerikan.”

1232.

1232.

‘‘Ujjaṅgalaṃ tattamivaṃ kapālaṃ, anāyasaṃ paralokena tulyaṃ;

Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ, bhūmippadeso abhisattarūpo.

“Tanah gersang ini bagaikan kuali besi yang panas membara, tanpa kebahagiaan, setara dengan alam neraka; tempat ini sejak lama menjadi hunian makhluk-makhluk ganas, wilayah ini tampak seperti dikutuk.”

1233.

1233.

‘‘Atha [Pg.314] tumhe kena vaṇṇena, kimāsamānā imaṃ padesañhi;

Anupaviṭṭhā sahasā samecca, lobhā bhayā atha vā sampamūḷhā’’ti.

“Lantas, dengan alasan apa, dan apa yang kalian harapkan sehingga datang ke wilayah ini? Kalian masuk ke sini bersama-sama dengan tiba-tiba, apakah karena loba, rasa takut, atau karena tersesat?”

1230. Tattha vaṅketi saṃsayaṭṭhāne. Yattha paviṭṭhānaṃ ‘‘jīvissāma nu kho, marissāma nu kho’’ti jīvite saṃsayo hoti, tādise araññe. Amanussaṭṭhāneti amanussānaṃ pisācādīnaṃ sañcaraṇaṭṭhāne, manussānaṃ vā agocaraṭṭhāne. Kantāreti nirudake iriṇe, kaṃ tārenti nayanti etthāti hi kantāro, udakaṃ gahetvā taritabbaṭṭhānaṃ. Tenāha ‘‘appodake’’ti. Appa-saddo hettha abhāvattho ‘‘appiccho appanigghoso’’tiādīsu (a. ni. 8.23; cūḷava. 456) viya. Vaṇṇupathassa majjheti vālukākantāramajjheti attho. Vaṅkaṃbhayāti vaṅkehi bhītā. Vaṅkehi bhayaṃ etesanti ‘‘vaṅkabhayā’’ti vattabbe gāthāsukhatthaṃ sānunāsikaṃ katvā ‘‘vaṅkaṃbhayā’’ti vuttaṃ. Idañca vālukākantārapavesanato pubbe tesaṃ uppannabhayaṃ sandhāya vuttaṃ. Naṭṭhamanāti maggasativippavāsena naṭṭhamānasā, maggamūḷhāti attho. Manussāti tesaṃ ālapanaṃ.

1230. Dalam bait tersebut, 'vaṅke' berarti di tempat yang penuh keraguan. Di mana bagi mereka yang memasukinya muncul keraguan akan hidupnya: 'Apakah kita akan hidup, ataukah kita akan mati?', di hutan yang semacam itulah. 'Amanussaṭṭhāne' berarti di tempat berkeliarannya makhluk bukan manusia seperti pisāca dan lainnya, atau tempat yang bukan wilayah jelajah manusia. 'Kantāre' berarti di padang gersang yang tidak ada air; disebut 'kantāro' karena di sana orang harus membawa air untuk dapat menyeberanginya. Oleh karena itu dikatakan 'appodake' (sedikit air). Kata 'appa' di sini berarti ketiadaan (abhāva), seperti dalam kata 'appiccho' (tanpa keinginan) atau 'appanigghoso' (tanpa kebisingan). 'Vaṇṇupathassa majjhe' berarti di tengah-tengah gurun pasir. 'Vaṅkaṃbhayā' berarti takut akan jalan yang berliku. Seharusnya 'vaṅkabhayā' (takut akan belokan), namun diucapkan dengan bunyi sengau 'vaṅkaṃbhayā' demi kemudahan bait syair. Hal ini dikatakan merujuk pada ketakutan yang muncul pada mereka sebelum memasuki gurun pasir tersebut. 'Naṭṭhamanā' berarti kehilangan akal karena kehilangan jejak jalan, artinya tersesat. 'Manussā' adalah kata sapaan bagi mereka.

1231. Idhāti imasmiṃ marukantāre. Phalāti ambajambutālanāḷikerādiphalāni na santīti yojanā. Mūlamayā cāti mūlāniyeva mūlamayā, vallikandādīni sandhāya vadati. Upādānaṃ natthīti kiñcāpi kiñci bhakkhaṃ natthi, upādānaṃ vā indhanaṃ, aggissa indhanamattampi natthi, kuto kena kāraṇena idha marukantāre bhakkho siyāti attho. Yaṃ pana atthi tattha, taṃ dassetuṃ ‘‘aññatra paṃsūhī’’tiādi vuttaṃ.

1231. ‘Idha’ berarti di gurun pasir ini. ‘Phalā’ berarti buah-buahan seperti mangga, jambu, siwalan, kelapa dan lainnya tidak ada; demikianlah hubungannya. ‘Mūlamayā ca’ berarti akar-akaran saja, merujuk pada umbi-umbian dan akar rambat. ‘Upādānaṃ natthi’ berarti makanan apa pun tidak ada sama sekali; atau ‘upādānaṃ’ berarti bahan bakar, bahkan sekadar kayu bakar untuk api pun tidak ada, maka dari mana dan dengan alasan apa akan ada makanan di gurun pasir ini; demikianlah maknanya. Namun untuk menunjukkan apa yang ada di sana, dikatakan ‘aññatra paṃsūhi’ (kecuali debu) dan seterusnya.

1232. Ujjaṅgalanti jaṅgalaṃ vuccati lūkhadhūsaro anudako bhūmippadeso, taṃ pana ṭhānaṃ jaṅgalatopi ukkaṃsena jaṅgalanti āha ‘‘ujjaṅgala’’nti. Tenāha ‘‘tattamivaṃ kapāla’’nti, tattaṃ ayokapālasadisanti attho. Gāthāsukhatthañcettha sānunāsikaṃ katvā vuttaṃ, tattamivaicceva daṭṭhabbaṃ. Anāyasanti natthi ettha āyo sukhanti anāyaṃ, tato eva jīvitaṃ sīyati [Pg.315] vināsetīti anāyasaṃ. Atha vā na āyasanti anāyasaṃ. Paralokenāti narakena tulyaṃ. Narakañhi sattānaṃ ekantānatthatāya parabhūto paṭisattubhūto lokoti visesato ‘‘paraloko’’ti vuccati, samantato ayomayattā āyasañca, idaṃ pana tadabhāvato anāyasaṃ, mahato dukkhassa uppattiṭṭhānatāya paralokasadisanti dasseti, ‘‘anassaya’’nti ca keci paṭhanti, sukhassa appatiṭṭhānabhūtanti attho. Luddānamāvāsamidaṃ purāṇanti idaṃ ṭhānaṃ cirakālato paṭṭhāya luddānaṃ dāruṇānaṃ pisācādīnaṃ āvāsabhūtaṃ. Abhisattarūpoti ‘‘evaṃ lūkho ghorākāro hotū’’ti porāṇehi isīhi sapitasadiso, dinnasapo viyāti attho.

1232. ‘Ujjaṅgalaṃ’: tanah yang kasar, tandus, dan tanpa air disebut ‘jaṅgala’, namun tempat tersebut disebut ‘ujjaṅgala’ karena kegersangannya yang luar biasa melebihi tanah gersang biasa. Oleh karena itu dikatakan ‘tattamivaṃ kapālaṃ’, artinya seperti kuali besi yang panas membara. Di sini diucapkan dengan bunyi sengau demi kemudahan syair, seharusnya dipahami sebagai ‘tattamiva’. ‘Anāyasaṃ’ berarti di sini tidak ada keberuntungan (āyo) atau kebahagiaan, sehingga tempat itu menghancurkan atau melenyapkan kehidupan. Atau ‘anāyasaṃ’ berarti tidak terbuat dari besi. ‘Paralokena’ berarti setara dengan neraka. Neraka disebut ‘paraloko’ (alam lain) karena merupakan alam yang benar-benar tidak menguntungkan dan memusuhi makhluk-makhluk, dan karena seluruhnya terdiri dari besi. Namun tempat ini disebut ‘anāyasa’ karena ketiadaan besi (seperti di neraka), tetapi menunjukkan kesamaannya dengan neraka karena merupakan tempat munculnya penderitaan yang besar. Sebagian guru membaca ‘anassayaṃ’, yang berarti tempat yang bukan landasan kebahagiaan. ‘Luddānamāvāsamidaṃ purāṇaṃ’ berarti tempat ini sejak zaman dahulu telah menjadi tempat tinggal makhluk-makhluk pisāca yang kejam dan mengerikan. ‘Abhisattarūpo’ berarti seolah-olah telah dikutuk oleh para resi zaman dahulu dengan ucapan: ‘Jadilah tempat yang gersang dan mengerikan seperti ini’, seakan-akan merupakan tempat yang telah diberi kutukan; demikianlah maknanya.

1233. Kena vaṇṇenāti kena kāraṇena. Kimāsamānāti kiṃ paccāsīsantā. ti nipātamattaṃ. ‘‘Padesampī’’ti ca paṭhanti, imampi nāma padesanti attho. Sahasā sameccāti sahasā ādīnavānisaṃse avicāretvā samavāyena anupaviṭṭhā sappaviṭṭhā. Lobhā bhayā atha vā kenaci anatthakāmena palobhitā lobhato kenaci amanussādinā paripātitā bhayā vā. Atha vā sampamūḷhāti maggavippanaṭṭhā imaṃ padesaṃ anupaviṭṭhāti yojanā.

1233. ‘Kena vaṇṇena’ berarti dengan alasan apa. ‘Kimāsamānā’ berarti mengharapkan apa. ‘Hi’ hanyalah kata pelengkap (nipāta). Ada juga yang membaca ‘padesampī’, yang berarti ‘bahkan ke wilayah ini’. ‘Sahasā sameccā’ berarti datang bersama-sama dengan tiba-tiba tanpa mempertimbangkan bahaya dan manfaatnya. ‘Lobhā bhayā’ berarti apakah karena loba, atau karena dibujuk oleh seseorang yang berniat jahat, atau karena dikejar oleh makhluk bukan manusia sehingga merasa takut. Atau ‘sampamūḷhā’ berarti tersesat dari jalan utama sehingga masuk ke wilayah ini; demikianlah hubungannya.

Idāni vāṇijā āhaṃsu –

Sekarang para pedagang menjawab:

1234.

1234.

‘‘Magadhesu aṅgesu ca satthavāhā, āropayitvā paṇiyaṃ puthuttaṃ;

Te yāmase sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā.

“Kami adalah para pemimpin kafilah dari negeri Magadha dan Angga, yang mengangkut berbagai macam barang dagangan; kami sedang menempuh perjalanan menuju negeri Sindhu dan Sovīra, demi mencari harta dan mengharapkan keuntungan.”

1235.

1235.

‘‘Divā pipāsaṃnadhivāsayantā, yoggānukampañca samekkhamānā;

Etena vegena āyāma sabbe, rattiṃ maggaṃ paṭipannā vikāle.

“Karena tidak tahan menahan rasa haus di siang hari, dan juga dengan mempertimbangkan (belas kasih) terhadap hewan-hewan penarik beban kami; kami semua bergerak dengan kecepatan ini, menempuh jalan di waktu malam yang tidak biasa.”

1236.

1236.

‘‘Te [Pg.316] duppayātā aparaddhamaggā, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;

Suduggame vaṇṇupathassa majjhe, disaṃ na jānāma pamūḷhacittā.

Kami telah menempuh perjalanan yang buruk dan kehilangan jalan, bingung bagaikan orang buta dan tersesat di tengah hutan; di tengah gurun pasir yang sangat sulit dilalui ini, dengan pikiran yang bingung, kami tidak mengetahui arah.

1237.

1237.

‘‘Idañca disvāna adiṭṭhapubbaṃ, vimānaseṭṭhañca tavañca yakkha;

Tatuttariṃ jīvitamāsamānā, disvā patītā sumanā udaggā’’ti.

Dan setelah melihat istana yang mulia ini serta dirimu, wahai Dewa, yang belum pernah kami lihat sebelumnya; kami yang kini lebih mengharapkan kehidupan, merasa gembira, bahagia, dan sangat bersukacita setelah melihatnya.

1234. Tattha magadhesu aṅgesu ca satthavāhāti magadharaṭṭhe ca aṅgaraṭṭhe ca jātā saṃvaḍḍhā taṃnivāsino satthe satthassa ca vāhanakā satthakā ceva satthasāmikā ca. Paṇiyanti bhaṇḍaṃ. Teti te mayaṃ. Yāmaseti gacchāma. Sindhusovīrabhūminti sindhudesaṃ sovīradesañca. Uddayanti ānisaṃsaṃ atirekalābhaṃ.

1234. Di sana, 'di Magadha dan Anga, para pemimpin kafilah' (magadhesu aṅgesu ca satthavāhā) berarti mereka yang lahir, dibesarkan, dan tinggal di kerajaan Magadha dan Anga, yang memimpin kafilah-kafilah atau pemilik kafilah. 'Barang dagangan' (paṇiyaṃ) berarti komoditas. 'Kami' (te) berarti kami itu. 'Kami pergi' (yāmaseti) berarti kami berangkat. 'Tanah Sindhu dan Sovira' (sindhusovīrabhūminti) berarti wilayah Sindhu dan wilayah Sovira. 'Keuntungan' (uddayanti) berarti manfaat atau perolehan laba yang besar.

1235. Anadhivāsayantāti adhivāsetuṃ asakkontā. Yoggānukampanti goṇādīnaṃ sattānaṃ anuggahaṃ. Etena vegenāti iminā javena, yena tava dassanato pubbe āyāma āgatamha. Rattiṃ maggaṃ paṭipannāti rattiyaṃ maggaṃ paṭipannā. Vikāleti akāle avelāyaṃ.

1235. 'Tidak sabar' (anadhivāsayantā) berarti tidak mampu bersabar atau bertahan. 'Belas kasih pada hewan beban' (yoggānukampanti) berarti bantuan atau kasih sayang kepada makhluk seperti lembu dan lainnya. 'Dengan kecepatan ini' (etena vegenāti) berarti dengan kelincahan ini, yang dengannya kami telah datang sebelum melihatmu. 'Menempuh jalan di malam hari' (rattiṃ maggaṃ paṭipannāti) berarti telah menempuh perjalanan di waktu malam. 'Pada waktu yang salah' (vikāleti) berarti pada waktu yang tidak tepat atau tidak semestinya.

1236. Duppayātāti duṭṭhu payātā apathe gatā, tato eva aparaddhamaggā. Andhākulāti andhā viya ākulā, maggajānanasamatthassa paññācakkhuno abhāvena andhā, tato eva ākulā, vippanaṭṭhā ca maggasammūḷhatāya. Disanti gantabbadisaṃ, yassaṃ disāyaṃ sindhusovīradeso, taṃ disaṃ. Pamūḷhacittāti disāsaṃsayasumūḷhacittā.

1236. 'Menempuh perjalanan yang buruk' (duppayātā) berarti pergi dengan cara yang salah di jalur yang bukan jalan semestinya, dan karena itu kehilangan jalan. 'Bingung bagaikan orang buta' (andhākulā) berarti kacau seperti orang buta; buta karena tidak adanya mata kebijaksanaan yang mampu mengenali jalan, dan karena itulah bingung serta tersesat karena kebingungan akan arah jalan. 'Arah' (disanti) berarti arah yang harus dituju, arah di mana wilayah Sindhu dan Sovira berada. 'Pikiran yang bingung' (pamūḷhacittā) berarti pikiran yang sangat bingung karena keraguan akan arah.

1237. Tavañcāti tuvañca. Yakkhāti ālapanaṃ. Tatuttariṃ jīvitamāsamānāti yo ‘‘ito paraṃ amhākaṃ jīvitaṃ natthī’’ti jīvitasaṃsayo uppanno, idāni tato uttarimpi jīvitaṃ āsīsantā. Disvāti dassanahetu. Patītāti pahaṭṭhā. Sumanāti somanassappattā. Udaggāti udaggāya pītiyā udaggacittā.

1237. 'Dan dirimu' (tavañcāti) berarti dan engkau. 'Yakkha' adalah kata sapaan. 'Mengharapkan kehidupan lebih dari itu' (tatuttariṃ jīvitamāsamānāti) berarti keraguan akan hidup yang muncul dengan berpikir bahwa 'setelah ini tidak ada lagi kehidupan bagi kami', sekarang kami mengharapkan kehidupan lebih dari itu. 'Setelah melihat' (disvāti) berarti karena alasan melihat. 'Gembira' (patītā) berarti sangat senang. 'Bahagia' (sumanā) berarti mencapai kegembiraan pikiran. 'Sangat bersukacita' (udaggāti) berarti pikiran yang meluap-luap karena kegembiraan yang luar biasa.

Evaṃ [Pg.317] vāṇijehi attano pavattiyā pakāsitāya puna devaputto dvīhi gāthāhi pucchi –

Demikianlah, setelah para pedagang mengungkapkan keadaan mereka, dewa itu bertanya kembali dengan dua bait kalimat —

1238.

1238.

‘‘Pāraṃ samuddassa imañca vaṇṇuṃ, vettācaraṃ saṅkupathañca maggaṃ;

Nadiyo pana pabbatānañca duggā, puthuddisā gacchatha bhogahetu.

Menyeberangi lautan dan gurun pasir ini, melalui jalan rotan dan jalan pasak; melewati sungai-sungai dan pegunungan yang sulit dilalui, kalian pergi ke berbagai arah demi mencari kekayaan.

1239.

1239.

‘‘Pakkhandiyāna vijitaṃ paresaṃ, verajjake mānuse pekkhamānā;

Yaṃ vo sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ, accherakaṃ taṃ vo suṇoma tātā’’ti.

Memasuki wilayah kekuasaan orang lain, melihat manusia-manusia di berbagai negeri; apa pun hal menakjubkan yang telah kalian dengar atau kalian lihat, kami ingin mendengarnya dari kalian, wahai kawan-kawan.

Tassattho – pāraṃ samuddassāti samuddassa paratīraṃ, imañca īdisaṃ, vaṇṇuṃ vaṇṇupathaṃ vettalatā bandhitvā ācaritabbato vettācaraṃ maggaṃ, saṅkuke khāṇuke koṭṭetvā gantabbato saṅkupathaṃ maggaṃ, nadiyo pana candabhāgādikā, pabbatānañca visamappadesāti evaṃ duggā puthuddisā bhoganimittaṃ gacchatha, evaṃ gacchantā ca pakkhandiyāna pakkhanditvā anupavisitvā, paresaṃ rājūnaṃ vijitaṃ tattha verajjake videsavāsike manusse pekkhamānā gacchatha, evaṃbhūtehi vo tumhehi yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃaccherakaṃ acchariyaṃ, taṃ vo santike tātā vāṇijā suṇomāti attano vimānassa acchariyabhāvaṃ tehi kathāpetukāmo pucchati.

Maknanya adalah — 'Menyeberangi lautan' (pāraṃ samuddassāti) berarti ke pantai seberang lautan, 'dan ini yang seperti ini' (imañca īdisaṃ), 'jalur pasir' (vaṇṇuṃ vaṇṇupathaṃ), 'jalan rotan' (vettācaraṃ maggaṃ) karena harus dilalui dengan mengikat jalinan rotan, 'jalan pasak' (saṅkupathaṃ maggaṃ) karena harus dilalui dengan menancapkan pasak atau tonggak kayu, 'sungai-sungai' (nadiyo) seperti sungai Candabhāgā dan lainnya, 'daerah pegunungan yang tidak rata' (pabbatānañca visamappadesāti); demikianlah kalian pergi ke berbagai arah yang sulit demi kekayaan. Dan dalam perjalanan tersebut, 'setelah masuk' (pakkhandiyāna pakkhanditvā anupavisitvā) ke dalam wilayah kekuasaan raja-raja lain, kalian pergi 'melihat manusia di berbagai negeri' (verajjake videsavāsike manusse pekkhamānā) di sana. 'Oleh kalian yang telah mengalami hal-hal tersebut, apa pun yang telah didengar atau dilihat yang menakjubkan' (vo tumhehi yaṃ sutaṃ vā atha vā diṭṭhaṃ vā accherakaṃ acchariyaṃ), 'kami ingin mendengarnya dari kalian, wahai kawan-kawan pedagang' (taṃ vo santike tātā vāṇijā suṇomāti); ia bertanya karena ingin membuat mereka menceritakan keajaiban istananya sendiri.

Evaṃ devaputtena puṭṭhā vāṇijā āhaṃsu –

Demikianlah, setelah ditanya oleh dewa tersebut, para pedagang itu menjawab —

1240.

1240.

‘‘Itopi accherataraṃ kumāra, na no sutaṃ vā atha vāpi diṭṭhaṃ;

Atītamānusakameva sabbaṃ, disvā na tappāma anomavaṇṇaṃ.

Hal yang lebih menakjubkan dari ini, wahai pemuda, belum pernah kami dengar maupun lihat; segala sesuatu di sini melampaui alam manusia, melihatmu kami tidak merasa bosan, wahai engkau yang memiliki rupa yang luar biasa.

1241.

1241.

‘‘Vehāyasaṃ pokkharañño savanti, pahūtamalyā bahupuṇḍarīkā;

Dumā cime niccaphalūpapannā, atīva gandhā surabhiṃ pavāyanti.

Kolam-kolam teratai mengalir di angkasa, dengan banyak bunga dan teratai putih yang berlimpah; pepohonan ini pun selalu berbuah, menyebarkan aroma yang sangat harum semerbak.

1242.

1242.

‘‘Veḷūriyathambhā [Pg.318] satamussitāse, silāpavāḷassa ca āyataṃsā;

Masāragallā sahalohitaṅgā, thambhā ime jotirasāmayāse.

Tiang-tiang dari batu permata setinggi seratus lengan, dengan sudut-sudut panjang dari batu kristal dan karang; tiang-tiang ini terbuat dari batu masāragalla, lohitaṅga, dan jotirasa.

1243.

1243.

‘‘Sahassathambhaṃ atulānubhāvaṃ, tesūpari sādhumidaṃ vimānaṃ;

Ratanantaraṃ kañcanavedimissaṃ, tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannaṃ.

Istana yang memiliki seribu tiang ini memiliki kekuatan yang tak terbandingkan; di atas tiang-tiang itu terdapat istana yang indah ini, penuh dengan berbagai permata, dipadukan dengan pagar emas, dan diatapi dengan baik dengan lembaran-lembaran emas tapanīya.

1244.

1244.

‘‘Jambonaduttattamidaṃ sumaṭṭho, pāsādasopānaphalūpapanno;

Daḷho ca vaggu ca susaṅgato ca, atīva nijjhānakhamo manuñño.

Istana ini bersinar seperti emas jambonada yang murni, dilengkapi dengan tangga-tangga istana yang sangat halus; kokoh, indah, dan tersusun dengan sangat serasi, sangat layak dipandang dan menyenangkan hati.

1245.

1245.

‘‘Ratanantarasmiṃ bahuannapānaṃ, parivārito accharāsaṅgaṇena;

Murajaālambaratūriyaghuṭṭho, abhivanditosi thutivandanāya.

Di dalam permata-permata itu terdapat banyak makanan dan minuman, dikelilingi oleh sekelompok bidadari; gemuruh musik dari gendang muraja dan ālambara berkumandang, engkau dihormati dengan pujian dan sembah.

1246.

1246.

‘‘So modasi nārigaṇappabodhano, vimānapāsādavare manorame;

Acintiyo sabbaguṇūpapanno, rājā yathā vessavaṇo naḷinyā.

Engkau bersukacita membangkitkan kegembiraan para wanita, di dalam istana yang mulia dan menyenangkan ini; tak terbayangkan, dilengkapi dengan segala kualitas yang baik, bagaikan Raja Vessavaṇa di kolam Naḷinī.

1247.

1247.

‘‘Devo nu āsi udavāsi yakkho,Udāhu devindo manussabhūto;

Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā,Ācikkha ko nāma tuvaṃsi yakkho’’ti.

Apakah engkau seorang dewa ataukah seorang yakkha, ataukah penguasa para dewa yang dulunya manusia? Para pedagang pemimpin kafilah ini bertanya kepadamu: katakanlah, siapa namamu, wahai Yakkha?

1240-2. Tattha [Pg.319] kumārāti paṭhamavaye ṭhitattā devaputtaṃ ālapati. Sabbanti devaputtaṃ tassa vimānapaṭibaddhañca sandhāya vadati. Pokkharaññoti pokkharaṇiyo. Satamussitāseti sataratanubbedhā. Silāpavāḷassāti silāya pavāḷassa ca, silāmayā pavāḷamayāti attho. Āyataṃsāti dīghaṃsā. Atha vā āyatā hutvā aṭṭhasoḷasadvattiṃsādiaṃsavanto.

1240-2. Di sana, 'wahai pemuda' (kumārāti) adalah sapaan kepada dewa tersebut karena ia berada pada usia muda. 'Segalanya' (sabbanti) dikatakan merujuk pada dewa tersebut dan segala hal yang berkaitan dengan istananya. 'Kolam teratai' (pokkharaññoti) berarti kolam-kolam teratai. 'Setinggi seratus' (satamussitāseti) berarti setinggi seratus ratana (lengan). 'Batu dan karang' (silāpavāḷassāti) berarti dari batu kristal dan karang; maknanya adalah terbuat dari batu kristal dan terbuat dari karang. 'Sudut-sudut panjang' (āyataṃsāti) berarti memiliki sisi-sisi yang panjang. Atau, berbentuk memanjang dengan delapan, enam belas, tiga puluh dua sudut, dan sebagainya.

1242. Tesūparīti tesaṃ thambhānaṃ upari. Sādhumidanti sundaraṃ idaṃ tava vimānaṃ. Ratanantaranti ratanantaravantaṃ, bhittithambhasopānādīsu nānāvidhehi aññehi ratanehi yuttaṃ. Kañcanavedimissanti suvaṇṇamayāya vedikāya sahitaṃ parikkhittaṃ. Tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannanti tapanīyamayehi anekaratanamayehi ca chadanehi tattha tattha suṭṭhu chāditaṃ.

1242. 'Di atas itu' (tesūparīti) berarti di atas tiang-tiang tersebut. 'Ini indah' (sādhumidanti) berarti istanamu ini sangat bagus. 'Penuh permata' (ratanantaranti) berarti memiliki berbagai macam permata; dilengkapi dengan bermacam-macam permata lainnya pada dinding, tiang, tangga, dan sebagainya. 'Dipadukan dengan pagar emas' (kañcanavedimissanti) berarti disertai dan dikelilingi oleh pagar yang terbuat dari emas. 'Diatapi dengan baik dengan lembaran-lembaran emas tapanīya' (tapanīyapaṭṭehi ca sādhuchannanti) berarti di sana-sini diatapi dengan baik dengan penutup yang terbuat dari emas tapanīya dan berbagai macam permata.

1244. Jambonaduttattamidanti idaṃ tava vimānaṃ yebhuyyena uttattajambunadabhāsuraṃ. Sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapannoti tassa ca so so padeso sumaṭṭho suṭṭhu majjito, tehi tehi anantarapāsādehi sopānavisesehi ramaṇīyehi phalakehi ca yutto. Daḷhoti thiro. Vaggūti abhirūpo samuggato. Susaṅgatoti suṭṭhu saṅgatāvayavo aññamaññānurūpapāsādāvayavo. Atīva nijjhānakhamoti pabhassarabhāvepi ativiya olokanakkhamo. Manuññoti manoramo.

1244. 'Bersinar seperti emas jambonada yang murni' (jambonaduttattamidanti) berarti istanamu ini sebagian besar berkilauan seperti emas jambonada yang telah dimurnikan. 'Dilengkapi dengan tangga-tangga istana yang sangat halus' (sumaṭṭho pāsādasopānaphalūpapannoti) berarti setiap bagian dari istana itu sangat halus dan terpoles dengan baik, dilengkapi dengan bangunan-bangunan istana di antaranya, tangga-tangga khusus, dan papan-papan yang indah. 'Kokoh' (daḷhoti) berarti kuat. 'Indah' (vaggūti) berarti rupawan dan megah. 'Tersusun dengan sangat serasi' (susaṅgatoti) berarti bagian-bagiannya terhubung dengan sangat baik, bagian-bagian istana tersebut selaras satu sama lain. 'Sangat layak dipandang' (atīva nijjhānakhamoti) berarti meskipun sangat cemerlang, ia tetap sangat layak untuk dipandang. 'Menyenangkan' (manuññoti) berarti memikat hati.

1245. Ratanantarasminti ratanamaye, ratanabhūte vā sārabhūte vimānassa abbhantare. Bahuannapānanti pesalaṃ pahūtaṃ annañca pānañca vijjati, upalabbhatīti adhippāyo. Murajaālambaratūriyaghuṭṭhoti mudiṅgānaṃ ālambarānaṃ avasiṭṭhatūriyānañca saddehi niccaghosito. Abhivanditosīti namassito, thomito vā asi. Tenāha ‘‘thūtivandanāyā’’ti.

1245. "Ratanantarasminti" berarti di dalam istana yang terbuat dari permata, atau di dalam istana yang berupa permata, yang bersifat mulia. "Bahuannapānanti" berarti terdapat banyak makanan dan minuman yang lezat; maksudnya hal tersebut tersedia atau dapat diperoleh. "Murajaālambaratūriyaghuṭṭhoti" berarti senantiasa disemarakkan oleh suara-suara kendang (mudiṅga), genderang (ālambara), dan alat-alat musik lainnya yang tersisa. "Abhivanditosīti" berarti engkau telah dihormati atau dipuji. Oleh karena itu, ia berkata "thūtivandanāyāti".

1246. Acintiyoti acinteyyānubhāvo. Naḷinyāti evaṃnāmake kīḷanaṭṭhāne yathā vessavaṇo mahārājā, evaṃ tvaṃ modasīti yojanā.

1246. "Acintiyoti" berarti memiliki kekuatan (wibawa) yang tidak terpikirkan. "Naḷinyāti" hubungannya adalah: sebagaimana Raja Besar Vessavaṇa bersenang-senang di tempat bermain yang bernama demikian (Naḷinī), demikian pulalah engkau bersenang-senang.

1247. Āsīti [Pg.320] asi bhavasi. Devindoti sakko devarājā. Manussabhūtoti manussesu bhūto manussajātiko. Yakkhoti devādibhāvaṃ pucchitvāpi yakkhabhāvaṃ āsaṅkantā vadanti.

1247. "Āsīti" berarti apakah engkau. "Devindoti" berarti Sakka, raja para dewa. "Manussabhūtoti" berarti lahir di antara manusia, berjenis manusia. Melalui kata "yakkhoti", meskipun mereka telah menanyakan apakah ia dewa dan sebagainya, mereka mengatakannya karena merasa ragu tentang statusnya sebagai yakkha.

Idāni so devaputto attānaṃ jānāpento –

Sekarang, dewa tersebut, bermaksud memperkenalkan dirinya sendiri—

1248.

1248.

‘‘Serīsako nāma ahamhi yakkho, kantāriyo vaṇṇupathamhi gutto;

Imaṃ padesaṃ abhipālayāmi, vacanakaro vessavaṇassa rañño’’ti. –

"Namaku adalah Serisaka, aku adalah seorang yakkha, penjaga di padang pasir yang sulit dilalui; aku melindungi wilayah ini, pelaksana perintah dari Raja Vessavaṇa."

Āha. Tattha ahamhī yakkhoti ahaṃ yakkho amhi. Kantāriyoti ārakkhaṇatthaṃ kantāre niyutto. Guttoti gopako. Tenāha ‘‘abhipālayāmī’’ti.

(Dewa itu) berkata demikian. Di sana, "ahamhī yakkhoti" berarti aku adalah seorang yakkha. "Kantāriyoti" berarti ditugaskan di padang pasir untuk tujuan perlindungan. "Guttoti" berarti penjaga. Oleh karena itu, ia berkata "abhipālayāmī" (aku melindungi).

Idāni vāṇijā tassa kammādīni pucchantā āhaṃsu –

Sekarang, para pedagang, seraya menanyakan tentang perbuatan-perbuatannya (kamma) dan sebagainya, berkata—

1249.

1249.

‘‘Adhiccaladdhaṃ pariṇāmajaṃ te, sayaṃkataṃ udāhu devehi dinnaṃ;

Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ manuñña’’nti.

"Apakah ini diperoleh secara kebetulan, atau hasil dari perubahan (alami), atau dilakukan sendiri olehmu, ataukah diberikan oleh para dewa? Para pedagang pemimpin karavan bertanya kepadamu, bagaimana hal yang menyenangkan ini engkau peroleh?"

Tattha adhiccaladdhanti adhiccasamuppattikaṃ, yadicchakaṃ laddhanti attho. Pariṇāmajaṃ teti niyatisaṅgatibhāvapariṇataṃ, kālapariṇataṃ vā. Sayaṃkatanti tayā sayameva kataṃ, deviddhiyā tayā sayameva nibbattitanti attho. Udāhu devehi dinnanti tayā ārādhitehi devehi pasādavasena nissaṭṭhaṃ.

Di sana, "adhiccaladdhanti" berarti muncul secara spontan tanpa sebab nyata; maknanya adalah diperoleh secara kebetulan. "Pariṇāmajaṃ teti" berarti dihasilkan dari perubahan nasib atau watak kelahiran, atau dihasilkan dari perubahan waktu. "Sayaṃkatanti" berarti dilakukan olehmu sendiri; maknanya adalah diwujudkan olehmu sendiri melalui kekuatan dewa. "Udāhu devehi dinnanti" berarti dilepaskan (diberikan) karena keyakinan oleh para dewa yang telah engkau senangkan.

Idāni devaputto caturopi pakāre paṭikkhipitvā puññameva apadisanto –

Sekarang dewa tersebut, setelah menolak keempat cara tersebut dan bermaksud menunjukkan jasa (puñña) saja—

1250.

1250.

‘‘Nādhiccaladdhaṃ na pariṇāmajaṃ me, na sayaṃkataṃ na hi devehi dinnaṃ;

Sakehi kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ manuñña’’nti. –

"Bukan diperoleh secara kebetulan, bukan hasil perubahan bagiku, bukan dilakukan sendiri, dan bukan pula diberikan oleh para dewa; melalui perbuatanku sendiri yang tidak buruk, melalui jasa-jasaku hal yang menyenangkan ini aku peroleh."

Gāthamāha.

(Dewa itu) mengucapkan bait tersebut.

Taṃ [Pg.321] sutvā vāṇijā puna ‘‘nādhiccaladdha’’nti gāthāyaṃ puññādhikameva te caturo pakāre āropetvā puññassa ca sarūpaṃ pucchiṃsu –

Mendengar hal itu, para pedagang kembali bertanya tentang hakikat dari jasa tersebut dalam bait "nādhiccaladdhaṃ", dengan menetapkan keempat cara itu pada keunggulan jasa tersebut—

1251.

1251.

‘‘Kiṃ te vataṃ kiṃ pana brahmacariyaṃ, kissa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;

Pucchanti taṃ vāṇijā satthavāhā, kathaṃ tayā laddhamidaṃ vimāna’’nti.

"Apa sumpahmu? Apa pula kehidupan sucimu? Dari perbuatan baik apa buah ini berasal? Para pedagang pemimpin karavan bertanya kepadamu, bagaimana istana ini engkau peroleh?"

Tattha vatanti vatasamādānaṃ. Brahmacariyanti seṭṭhacariyaṃ.

Di sana, "vatanti" berarti menjalankan sumpah atau praktik keagamaan. "Brahmacariyanti" berarti praktik kehidupan yang luhur.

Puna devaputto te paṭikkhipitvā attānaṃ yathūpacitaṃ puññañca dassento –

Sekali lagi dewa tersebut menolak hal-hal itu dan bermaksud menunjukkan jati dirinya serta jasa yang telah dikumpulkannya—

1252.

1252.

‘‘Mamaṃ pāyāsīti ahu samaññā, rajjaṃ yadā kārayiṃ kosalānaṃ;

Natthikadiṭṭhi kadariyo pāpadhammo, ucchedavādī ca tadā ahosiṃ.

"Pāyāsi adalah sebutanku, ketika aku memerintah kerajaan Kosala; saat itu aku penganut nihilisme, kikir, berkelakuan buruk, dan penganut paham kemusnahan."

1253.

1253.

‘‘Samaṇo ca kho āsi kumārakassapo, bahussuto cittakathī uḷāro;

So me tadā dhammakathaṃ abhāsi, diṭṭhivisūkāni vinodayī me.

"Dan ada seorang pertapa bernama Kumārakassapa, yang luas pengetahuannya, pembicara yang memikat dan agung; ia saat itu membabarkan khotbah Dhamma kepadaku, ia menghalau duri-duri pandangan salahku."

1254.

1254.

‘‘Tāhaṃ tassa dhammakathaṃ suṇitvā, upāsakattaṃ paṭivedayissaṃ;

Pāṇātipātā virato ahosiṃ, loke adinnaṃ parivajjayissaṃ;

Amajjapo no ca musā abhāṇiṃ, sakena dārena ca ahosiṃ tuṭṭho.

"Setelah mendengar khotbah Dhamma-nya, aku menyatakan diri sebagai seorang umat awam (upāsaka); aku berpantang dari pembunuhan makhluk hidup, aku menghindari pengambilan apa yang tidak diberikan di dunia ini; aku bukan peminum minuman keras, tidak berkata bohong, dan aku merasa puas dengan istriku sendiri."

1255.

1255.

‘‘Taṃ [Pg.322] me vataṃ taṃ pana brahmacariyaṃ, tassa suciṇṇassa ayaṃ vipāko;

Teheva kammehi apāpakehi, puññehi me laddhamidaṃ vimāna’’nti. –

"Itulah sumpahku, itulah kehidupan suciku; inilah buah dari perbuatan baik itu; melalui perbuatan-perbuatan yang tidak buruk itu, melalui jasa-jasa itu istana ini aku peroleh."

Āha. Taṃ suviññeyyameva.

Demikian ia berkata. Hal itu sangat mudah dipahami.

Atha vāṇijā devaputtaṃ vimānañcassa paccakkhato disvā kammaphalaṃ saddahitvā attano kammaphale saddhaṃ pavedentā –

Kemudian para pedagang, setelah melihat dewa dan istananya secara langsung, menjadi percaya pada buah perbuatan (kammaphala) dan seraya menyatakan keyakinan mereka pada buah perbuatan mereka sendiri—

1256.

1256.

‘‘Saccaṃ kirāhaṃsu narā sapaññā, anaññathā vacanaṃ paṇḍitānaṃ;

Yahiṃ yahiṃ gacchati puññakammo, tahiṃ tahiṃ modati kāmakāmī.

"Sungguh benar apa yang dikatakan orang-orang bijaksana, perkataan para pandit tidaklah berbeda; ke mana pun pembuat jasa pergi, di sana ia bersenang-senang, memperoleh apa yang diinginkannya."

1257.

1257.

‘‘Yahiṃ yahiṃ sokapariddavo ca, vadho ca bandho ca parikkileso;

Tahiṃ tahiṃ gacchati pāpakammo, na muccati duggatiyā kadācī’’ti. –

"Ke mana pun kesedihan dan ratapan, pembunuhan, pengikatan, dan penderitaan berada; ke sana pulalah pembuat kejahatan pergi, ia tidak pernah terbebas dari alam sengsara."

Gāthādvayaṃ avocuṃ. Tattha sokapariddavoti soko ca paridevo ca. Parikkilesoti vuttā anatthuppatti.

(Para pedagang) mengucapkan dua bait tersebut. Di sana, "sokapariddavoti" berarti kesedihan dan ratapan. "Parikkilesoti" berarti timbulnya kemalangan yang telah disebutkan.

Evaṃ tesu kathentesuyeva vimānadvāre sirīsarukkhato paripākena muttabandhanā paripakkā sipāṭikā pati, tena devaputto saparijano domanassappatto ahosi. Taṃ disvā vāṇijā –

Saat mereka sedang berbicara demikian, sebuah polong yang matang jatuh dari pohon sirīsa di pintu istana karena sudah sangat masak dan lepas dari tangkainya; hal itu menyebabkan dewa tersebut beserta pengikutnya merasa sedih (domanassa). Melihat hal itu, para pedagang—

1258.

1258.

‘‘Sammūḷharūpova jano ahosi, asmiṃ muhutte kalalīkatova;

Janassimassa tuyhañca kumāra, appaccayo kena nu kho ahosī’’ti. –

"Orang-orang (para dewa) tampak sangat bingung, pada saat ini seolah-olah mereka menjadi keruh; wahai Kumāra (tuan muda), apa penyebab ketidaksenangan bagi orang-orang ini dan bagimu?"

Gāthamāhaṃsu. Tattha sammūḷharūpovāti sokavasena sabbaso mūḷhasabhāvo viya. Janoti devajano. Asmiṃ muhutteti imasmiṃ muhuttamatte[Pg.323]. Kalalīkatoti kalalaṃ viya kato, kalalanissitaudakībhūto viya āviloti adhippāyo. Janassimassa tuyhañcāti imassa tava parijanassa tuyhañca. Appaccayoti domanassaṃ.

Di sana, "sammūḷharūpovāti" berarti seolah-olah sepenuhnya bingung karena kekuatan kesedihan. "Janoti" berarti kelompok dewa. "Asmiṃ muhutteti" berarti pada saat ini saja. "Kalalīkatoti" berarti dibuat seperti lumpur; maksudnya adalah keruh seperti air yang bercampur dengan lumpur. "Janassimassa tuyhañcāti" berarti bagi para pengikutmu ini dan bagimu. "Appaccayoti" berarti ketidaksenangan hati (domanassa).

Taṃ sutvā devaputto –

Mendengar hal itu, dewa tersebut—

1259.

1259.

‘‘Ime ca sirīsavanā tātā, dibbā gandhā surabhī sampavanti;

Te sampavāyanti imaṃ vimānaṃ, divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā.

"Wahai kawan-kawan, aroma-aroma surgawi yang harum semerbak dari hutan sirīsa ini bertiup; aroma-aroma tersebut mengharumi istana ini, setelah menghalau kegelapan baik siang maupun malam."

1260.

1260.

‘‘Imesañca kho vassasataccayena, sipāṭikā phalati ekamekā;

Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ, yadagge kāyamhi idhūpapanno.

Dan bagi pohon-pohon sirīsa ini, dengan berlalunya seratus tahun, setiap satu polong buah akan pecah; seratus tahun manusia telah berlalu sejak saat aku terlahir di alam dewa ini.

1261.

1261.

‘‘Disvānahaṃ vassasatāni pañca,Asmiṃ vimāne ṭhatvāna tātā;

Āyukkhayā puññakkhayā cavissaṃ,Teneva sokena pamucchitosmī’’ti. – āha;

Setelah melihat lima ratus tahun (dewa) berlalu di istana ini, wahai kawan-kawan; karena habisnya masa kehidupan dan habisnya pahala jasa, aku akan meninggal; karena kesedihan itulah aku jatuh pingsan.

1256. Tattha sirīsavanāti sirīsavipinato. Tātāti vāṇije ālapati. Ime tumhākaṃ mayhañca paccakkhabhūtā dibbā gandhā surabhī ativiya sugandhāyeva samantato pavanti pavāyanti. Te dibbā gandhā evaṃ vāyantā imaṃ vimānaṃ sampavāyanti sammadeva gandhaṃ gāhāpenti, na kevalaṃ sampavāyanameva, atha kho attano pabhāya tamampi nihanti. Tenāha ‘‘divā ca ratto ca tamaṃ nihantvā’’ti.

1256. Di sana, 'sirīsavana' berarti dari hutan pohon sirīsa. 'Tātā' adalah sapaan kepada para pedagang. Aroma surgawi yang kalian dan aku saksikan ini, sangat harum dan wangi, bertiup merata ke segala arah. Aroma surgawi tersebut, saat berhembus demikian, menyelimuti istana ini dengan keharuman yang sempurna, dan tidak hanya berhembus saja, tetapi dengan cahayanya sendiri juga menghalau kegelapan. Oleh karena itu dikatakan: 'siang dan malam menghalau kegelapan'.

1260-61. Imesanti sirīsānaṃ. Sipāṭikāti phalakuṭṭhilikā. Phalatīti paccitvā vaṇṭato muccati, puṭabhedaṃ vā patvā sissati. Mānussakaṃ vassasataṃ atītanti yasmā vassasatassa accayena imassa sirīsassa sipāṭikā phalati, ayañca phalitā, tasmā mayhaṃ mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ. Yadagge yato paṭṭhāya, kāyamhi idha imasmiṃ devanikāye upapanno [Pg.324] nibbatto. Mayhañca devagaṇanāya pañca vassasatāni āyu, tasmā khīyati me āyūti sokavasena sampamūḷhoti dasseti. Tenāha ‘‘disvānahaṃ vassasatāni pañca…pe… teneva sokena pamucchitosmī’’ti.

1260-61. 'Imesaṃ' merujuk pada pohon-pohon sirīsa tersebut. 'Sipāṭikā' berarti polong buah. 'Phalati' berarti matang dan terlepas dari tangkainya, atau mencapai kondisi pecahnya polong lalu tersisa di tangkai. 'Mānussakaṃ vassasataṃ atītaṃ' berarti karena setelah berlalunya seratus tahun polong pohon sirīsa ini pecah, dan polong ini telah pecah, maka seratus tahun manusia bagiku telah berlalu. 'Yadagge' berarti sejak saat itu, yaitu sejak terlahir dan muncul di alam dewa ini. Dan menurut perhitungan dewa, usiaku adalah lima ratus tahun, oleh karena itu usiaku sedang berakhir; ia menunjukkan bahwa ia sangat bingung karena kekuatan kesedihan. Oleh karena itu dikatakan: 'Setelah melihat lima ratus tahun... dan seterusnya... karena kesedihan itulah aku jatuh pingsan'.

Atha naṃ vāṇijā samassāsento –

Kemudian para pedagang, sambil menenangkan dewa tersebut—

1262.

1262.

‘‘Kathaṃ nu soceyya tathāvidho so, laddhā vimānaṃ atulaṃ cirāya;

Ye cāpi kho ittaramupapannā, te nūna soceyyuṃ parittapuññā’’ti. –

Bagaimana mungkin sosok seperti itu bersedih, setelah memperoleh istana yang tak ternilai untuk waktu yang lama? Mereka yang terlahir dengan masa kehidupan yang singkat dan memiliki sedikit jasa, mereka itulah yang seharusnya bersedih.

Āhaṃsu. Tattha yādisehi appāyukehi maraṇaṃ paṭicca socitabbaṃ siyā, tādiso pana evaṃ dibbānubhāvasampanno navutivassasatasahassāyuko kathaṃ nu soceyya, na socitabbamevāti adhippāyo.

Mereka berkata demikian. Di sana, bagi orang-orang dengan usia singkat yang kematiannya patut disesali, bagi sosok seperti Anda yang dikaruniai kekuatan surgawi dan memiliki usia sembilan juta tahun, bagaimana mungkin ia bersedih? Maksudnya adalah sama sekali tidak patut untuk bersedih.

Devaputto tattakeneva samassāsetvā tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchanto tesañca upadesaṃ dento –

Putra dewa itu, setelah merasa tenang dengan kata-kata tersebut, menerima perkataan mereka dan memberikan petunjuk kepada mereka—

1263.

1263.

‘‘Anucchaviṃ ovadiyañca metaṃ, yaṃ maṃ tumhe peyyavācaṃ vadetha;

Tumhe ca kho tātā mayānuguttā, yehicchakaṃ tena paletha sotthi’’nti. –

Apa yang kalian sampaikan kepadaku dalam kata-kata manis ini adalah pantas dan merupakan nasihat yang baik; dan wahai kawan-kawan, kalian telah kulindungi, pergilah dengan selamat ke mana pun yang kalian inginkan.

Gāthamāha. Tattha anucchavinti anucchavikaṃ, tumhākameva taṃ yuttarūpaṃ. Ovadiyañca metanti me mayhaṃ tumhehi ovadiyaṃ ovādavasena vattabbametaṃ. Yaṃ yasmā, maṃ mayhaṃ, tumhe ‘‘kathaṃ nu soceyya’’ntiādinā peyyavācaṃ piyavacanaṃ vadetha. Yaṃ vā peyyavācāya vadanaṃ kathanaṃ, taṃ tumhākameva anucchavikanti yojanā. Atha vā yaṃ yasmā tumhe peyyavācaṃ vadetha, tasmā anucchavikaṃ ovadiyañca ovaditabbaṃ ovādānurūpaṃ kātabbañca me mayā kataṃ, kiṃ pana tanti āha ‘‘tumhe ca kho tātā’’tiādi. Tattha mayānuguttāti imasmiṃ amanussapariggahe marukantāre yāva kantārātikkamā mayā anuguttā rakkhitā, yenicchakaṃ yathārucitena, sotthiṃ khemena, paletha gacchathāti attho.

Ia mengucapkan syair tersebut. Di sana, 'anucchaviṃ' berarti sesuai, itu sangat pantas bagi kalian sendiri. 'Ovadiyañca metaṃ' berarti ini adalah apa yang harus dikatakan sebagai nasihat kepadaku. 'Yaṃ' berarti karena, 'maṃ' berarti kepadaku, kalian mengucapkan kata-kata manis dan ramah dengan (kalimat) 'Bagaimana mungkin ia bersedih' dan seterusnya. Atau penempatan katanya adalah: apa pun pengucapan kata-kata manis itu, itu pantas bagi kalian sendiri. Atau karena kalian mengucapkan kata-kata manis, maka aku telah melakukan apa yang pantas dan merupakan nasihat, yaitu apa yang patut dinasihatkan dan dilakukan sesuai nasihat; apakah itu? Ia mengatakannya (melalui kalimat): 'Wahai kawan-kawan' dan seterusnya. Di sana, 'mayānuguttā' berarti di padang pasir yang dikuasai oleh makhluk halus ini, hingga melewati padang pasir tersebut, kalian telah dijaga dan dilindungi olehku; 'yenicchakaṃ' berarti sesuai keinginan, 'sotthiṃ' berarti dengan aman, 'paletha' berarti pergilah; demikianlah maknanya.

Atha vāṇijā kataññubhāvaṃ pakāsentā –

Kemudian para pedagang, sambil menunjukkan rasa terima kasih mereka—

1264.

1264.

‘‘Gantvā [Pg.325] mayaṃ sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;

Yathāpayogā paripuṇṇacāgā, kāhāma serīsamahaṃ uḷāranti. –

Setelah kami pergi ke negeri Sindhu-Sovīra, sebagai pencari kekayaan yang mengharapkan keuntungan; sesuai dengan usaha kami dan dengan kedermawanan yang penuh, kami akan mengadakan perayaan besar untuk Serīsaka.

Gāthamāhaṃsu. Tattha yathāpayogāti idāni katapaṭiññānurūpapayogā. Paripuṇṇacāgāti samattacāgā, uḷārassa mahassa pariyattapariccāgā. Mahanti ussavapūjaṃ.

Mereka mengucapkan syair tersebut. Di sana, 'yathāpayogā' berarti sekarang dengan usaha yang sesuai dengan janji yang dibuat. 'Paripuṇṇacāgā' berarti dengan kedermawanan yang sempurna, dengan pengabdian harta yang cukup untuk perayaan besar. 'Mahanti' berarti pemujaan dalam bentuk festival.

Puna devaputto mahakaraṇaṃ paṭikkhipanto kattabbesu ca te niyojento –

Kembali putra dewa itu, sambil menolak diadakannya perayaan dan mendorong mereka pada hal-hal yang harus dilakukan—

1265.

1265.

‘‘Mā ceva serīsamahaṃ akattha, sabbañca vo bhavissati yaṃ vadetha;

Pāpāni kammāni vivajjayātha, dhammānuyogañca adhiṭṭhahāthā’’ti. –

Janganlah mengadakan perayaan untuk Serīsaka, semua yang kalian katakan itu akan terwujud bagi kalian; hindarilah perbuatan-perbuatan buruk, dan bertekadlah dalam praktik Dhamma.

Gāthamāha. Tattha yaṃ vadethāti yaṃ tumhe khemena sindhusovīradesapattiṃ tattha ca vipulaṃ uddayaṃ lābhaṃ paccāsīsantā ‘‘gantvā maya’’ntiādīni vadatha. Sabbaṃ taṃ vo tumhākaṃ tatheva bhavissati, tattha nikkaṅkhā hotha, tumhe pana ito paṭṭhāya pāpāni kammāni pāṇātipātādīni vivajjayātha parivajjetha. Dhammānuyoganti dānādikusaladhammassa anuyuñjanaṃ. Adhiṭṭhahāthāti anusikkhatha idaṃ serīsakamahanti dasseti.

Ia mengucapkan syair tersebut. Di sana, 'yaṃ vadetha' berarti apa yang kalian katakan seperti 'Kami akan pergi' dan seterusnya, sambil mengharapkan pencapaian wilayah Sindhu-Sovīra dengan selamat dan keuntungan besar di sana. Semua itu akan terwujud bagi kalian tepat seperti yang diharapkan, janganlah ragu akan hal itu; namun kalian, mulai sekarang, hindarilah dan jauhilah perbuatan-perbuatan buruk seperti pembunuhan makhluk hidup dan sebagainya. 'Dhammānuyogaṃ' berarti mempraktikkan ajaran kebajikan seperti berdana dan sebagainya secara berulang-ulang. 'Adhiṭṭhahātha' berarti berlatihlah berulang-ulang; ia menunjukkan bahwa inilah yang disebut perayaan untuk dewa Serīsaka.

Yaṃ pana upāsakaṃ anuggaṇhanto tesaṃ rakkhāvaraṇaṃ kātukāmo ahosi, tassa guṇaṃ kittetvā taṃ tesaṃ uddisanto imā gāthāyo āha –

Karena ia ingin menolong seorang upāsaka dan ingin memberikan perlindungan kepada mereka, ia memuji kebajikan upāsaka tersebut dan menunjukkannya kepada mereka dengan mengucapkan syair-syair ini—

1266.

1266.

‘‘Upāsako atthi imamhi saṅghe, bahussuto sīlavatūpapanno;

Saddho ca cāgī ca supesalo ca, vicakkhaṇo santusito mutīmā.

Ada seorang upāsaka di dalam kelompok ini, yang luas pengetahuannya dan memiliki perilaku yang bermoral; ia penuh keyakinan, dermawan, baik budi, bijaksana, puas dengan apa yang ada, dan berakal budi.

1267.

1267.

‘‘Sañjānamāno [Pg.326] na musā bhaṇeyya, parūpaghātāya na cetayeyya;

Vebhūtikaṃ pesuṇaṃ no kareyya, saṇhañca vācaṃ sakhilaṃ bhaṇeyya.

Sadar sepenuhnya ia tidak akan berbohong, ia tidak akan berniat untuk mencelakai orang lain; ia tidak akan melakukan fitnah yang memecah belah, dan ia akan mengucapkan kata-kata yang lembut serta ramah.

1268.

1268.

‘‘Sagāravo sappatisso vinīto, apāpako adhisīle visuddho;

So mātaraṃ pitarañcāpi jantu, dhammena poseti ariyavutti.

Penuh hormat, rendah hati, sopan, tidak jahat, murni dalam sila yang tinggi; ia menyokong ibu dan ayahnya dengan cara yang benar, seorang yang berperilaku mulia.

1269.

1269.

‘‘Maññe so mātāpitūnaṃ kāraṇā, bhogāni pariyesati na attahetu;

Mātāpitūnañca yo accayena, nekkhammapoṇo carissati brahmacariyaṃ.

Aku rasa demi orang tuanyalah ia mencari kekayaan, bukan untuk dirinya sendiri; dan setelah kematian orang tuanya, dengan batin yang condong pada pelepasan, ia akan menjalankan kehidupan suci.

1270.

1270.

‘‘Ujū avaṅko asaṭho amāyo, na lesakappena ca vohareyya;

So tādiso sukatakammakārī, dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ.

Lurus, tidak berkelok, tidak menipu, tidak curang, dan ia tidak akan berbicara dengan dalih yang licin; orang yang melakukan perbuatan baik seperti itu, yang teguh dalam Dhamma, bagaimana mungkin ia akan mendapatkan penderitaan?

1271.

1271.

‘‘Taṃkāraṇā pātukatomhi attanā, tasmā dhammaṃ passatha vāṇijāse;

Aññatra teniha bhasmī bhavetha, andhākulā vippanaṭṭhā araññe;

Taṃ khippamānena lahuṃ parena, sukho have sappurisena saṅgamo’’ti.

Karena alasan itulah aku sendiri menampakkan diri, karena itu lihatlah Dhamma, wahai para pedagang; jika bukan karena dia, kalian di sini akan menjadi abu, dalam kegelapan dan kebingungan, tersesat di hutan; pertemuan dengan orang baik itu sungguh membawa kebahagiaan bagi orang lain yang segera (bergaul dengannya).

1266. Tattha saṅgheti sattasamūhe. Vicakkhaṇoti tattha tattha kattabbatāya kusalo. Santusitoti santuṭṭho. Mutīmāti kammassakatañāṇādinā idhalokaparalokahitānaṃ munanato mutimā.

1266. Di sana, 'saṅghe' berarti dalam kumpulan makhluk hidup. 'Vicakkhaṇo' berarti terampil dalam apa yang harus dilakukan di sana-sini. 'Santusito' berarti puas. 'Mutīmā' berarti bijaksana karena memahami manfaat di dunia ini dan dunia selanjutnya melalui pengetahuan tentang kamma dan sebagainya.

1267. Sañjānamāno na musā bhaṇeyyāti sampajānamusā na bhāseyya. Vebhūtikanti sahitānaṃ vinābhāvakaraṇato ‘‘vebhūtika’’nti laddhanāmaṃ pisuṇaṃ, no kareyya na vadeyya.

1267. "Sañjānamāno na musā bhaṇeyyā" berarti tidak boleh mengucapkan kebohongan dengan sengaja. "Vebhūtikanti" merujuk pada kata-kata fitnah (pisuṇa) yang diberi nama demikian karena menyebabkan perpecahan di antara mereka yang bersatu; seseorang tidak boleh melakukan atau mengucapkannya.

1268. Sappatissoti [Pg.327] patissayo garuṭṭhāniyesu nivātavuttikattā soraccaṃ, saha patissenāti sappatisso. Adhisīleti upāsakena rakkhitabbaadhisīlasikkhāya. Ariyavuttīti parisuddhavutti.

1268. "Sappatisso" berarti rasa hormat (patissayo) atau kelembutan hati (soraccaṃ) karena memiliki sikap rendah hati terhadap mereka yang patut dihormati; "bersama dengan rasa hormat" adalah sappatisso. "Adhisīleti" merujuk pada latihan kemoralan yang lebih tinggi (adhisīlasikkhā) yang harus dijaga oleh seorang upāsaka. "Ariyavuttīti" berarti perilaku yang murni.

1269. Nekkhammapoṇoti nibbānaninno. Carissati brahmacariyanti pabbajjaṃ sāsanabrahmacariyaṃ carissati.

1269. "Nekkhammapoṇo" berarti condong menuju Nibbāna. "Carissati brahmacariyaṃ" berarti ia akan menjalani kehidupan pelepasan keduniawian, yaitu kehidupan suci dalam ajaran (Sāsana).

1270. Lesakappenāti kappiyalesena. Na ca vohareyyāti māyāsāṭheyyavasena vacanaṃ na nicchāreyya. Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhanti evaṃ vuttanayena dhamme ṭhito dhammacārī samacārī kinti kena pakārena dukkhaṃ labhetha pāpuṇeyya.

1270. "Lesakappenā" berarti dengan dalih yang sesuai. "Na ca vohareyyā" berarti tidak boleh mengeluarkan kata-kata dengan cara tipu daya atau kemunafikan. "Dhamme ṭhito kinti labhetha dukkhaṃ" berarti sebagaimana cara yang telah disebutkan, seseorang yang teguh dalam Dhamma, yang hidup sesuai Dhamma dan hidup dengan tenang, bagaimana (dengan cara apa) ia bisa mendapatkan atau mengalami penderitaan?

1271. Taṃkāraṇāti tannimittaṃ tassa upāsakassa hetu. Pātukatomhi attanāti sayameva tumhākaṃ ahaṃ pāturahosiṃ. ‘‘Attāna’’ntipi pāṭho, mama attānaṃ tumhākaṃ pātvākāsinti attho. Tasmāti yasmā ahaṃ dhammaṃ apacāyamāno taṃ rakkhanto tumhepi rakkhāmi, tasmā dhammaṃ passatha dhammameva caritabbaṃ katvā oloketha. Aññatra teniha bhasmī bhavethāti tena upāsakena vinā ce āgatā, imasmiṃ marukantāre anāthā appaṭisaraṇā bhasmabhāvaṃ gaccheyyātha. Khippamānenāti evaṃ khippantena vambhantena pīḷantena. Lahunti sukaraṃ. Parenāti adhikaṃ, aññena vā. Tasmā sukho have sappurisena saṅgamoti. So hi khantisoracce niviṭṭho kenaci kiñci vuttopi na paṭippharatīti adhippāyo.

1271. "Taṃkāraṇā" berarti karena sebab itu, yaitu karena alasan upāsaka tersebut. "Pātukatomhi attanā" berarti "Aku sendiri menampakkan diri kepada kalian." Ada juga teks dengan bacaan "attānaṃ," yang maknanya adalah "Aku memperlihatkan diriku kepada kalian." "Tasmā": karena aku menghormati Dhamma dan menjaga Dhamma itu, aku juga menjaga kalian; oleh karena itu, lihatlah Dhamma, perhatikanlah dengan menjadikannya sebagai sesuatu yang harus dipraktikkan. "Aññatra teniha bhasmī bhavethā" berarti jika kalian datang tanpa upāsaka tersebut, kalian akan menjadi tanpa pelindung dan tanpa sandaran di gurun pasir yang tandus ini, dan akan menjadi abu. "Khippamānenā" berarti dengan cara melempar, menghina, atau menyiksa seperti itu. "Lahu" berarti mudah dilakukan. "Parena" berarti lebih dari itu, atau dengan penindasan lainnya. Oleh karena itu, sungguh, bergaul dengan orang baik (sappurisa) itu membawa kebahagiaan. Demikianlah ia berkata. Maksudnya adalah: Karena ia teguh dalam kualitas kesabaran dan kelembutan, meskipun ia dikatai sesuatu oleh seseorang, ia tidak membalas.

Evaṃ sāmaññato kittitaṃ sarūpato ñātukāmā vāṇijā –

Demikianlah, para pedagang yang ingin mengetahui secara spesifik tentang upāsaka yang telah dipuji secara umum tersebut [bertanya] –

1272.

1272.

‘‘Kiṃ nāma so kiñca karoti kammaṃ,Kiṃ nāmadheyyaṃ kiṃ pana tassa gottaṃ;

Mayampi naṃ daṭṭhukāmamha yakkha, yassānukampāya idhāgatosi;

Lābhā hi tassa yassa tuvaṃ pihesī’’ti. –

"Siapakah namanya, apa pekerjaannya, apa nama panggilannya, dan apa pula klannya? Kami juga ingin melihatnya, wahai Yakkha, demi belas kasihan kepadanya engkau datang ke sini; sungguh beruntung orang yang engkau hargai."

Gāthamāhaṃsu. Tattha kiṃ nāma soti nāmato so jantu satto ko nāma. Kiñca karoti kammanti kasivaṇijjādīsu kīdisaṃ kammaṃ karoti. Kiṃ [Pg.328] nāmadheyyanti mātāpitūhi kataṃ pana ‘‘tisso phusso’’tiādīsu tassa kiṃ nāmadheyyaṃ, ‘‘bhaggavo bhāradvājo’’tiādīsu kiṃ vā tassa gottaṃ. Yassa tuvaṃ pihesīti yaṃ tuvaṃ piyāyasi.

Di sana, "kiṃ nāma so" berarti siapa nama makhluk atau individu tersebut. "Kiñca karoti kammaṃ" berarti jenis pekerjaan apa yang ia lakukan di antara bertani, berdagang, dan sebagainya. "Kiṃ nāmadheyyaṃ" berarti nama apa yang diberikan oleh orang tuanya di antara nama-nama seperti Tissa, Phussa, dan sebagainya; atau apa klannya (gotta) di antara klan seperti Bhaggava, Bhāradvāja, dan sebagainya. "Yassa tuvaṃ pihesī" berarti orang yang engkau sayangi.

Idāni devaputto taṃ nāmagottādivasena dassento –

Sekarang, putra dewa itu, seraya menunjukkan dia melalui nama, klan, dan sebagainya [berkata] –

1273.

1273.

‘‘Yo kappako sambhavanāmadheyyo,Upāsako kocchaphalūpajīvī;

Jānātha naṃ tumhākaṃ pesiyo so,Mā kho naṃ hīḷittha supesalo so’’ti. –

"Ia adalah seorang tukang cukur bernama Sambhava, seorang upāsaka yang hidup dari kerajinan sisir dan perdagangan; ketahuilah bahwa ia adalah pelayan kalian, janganlah menghinanya, ia adalah orang yang sangat berkelakuan baik."

Āha. Tattha kappakoti nhāpito. Sambhavanāmadheyyoti sambhavoti evaṃnāmo. Kocchaphalūpajīvīti kocchañca phalañca upanissāya jīvanako. Tattha kocchaṃ nāma āḷakādisaṇṭhāpanatthaṃ kesādīnaṃ ullikhanasādhanaṃ. Pesiyo pesanakārako veyyāvaccakaro.

Di sana, "kappako" berarti tukang cukur (nhāpito). "Sambhavanāmadheyyoti" berarti yang memiliki nama demikian, yaitu "Sambhava." "Kocchaphalūpajīvī" berarti seseorang yang menyambung hidup dengan mengandalkan keahlian menata rambut (koccha) dan hasil perdagangan (phala). Di sana, "koccha" adalah alat untuk menyisir rambut dan sebagainya agar rambut yang panjang tertata dengan baik. "Pesiyo" berarti orang yang melakukan tugas yang diperintahkan, pelayan (veyyāvaccakaro).

Idāni vāṇijā taṃ sañjānitvā āhaṃsu –

Sekarang, para pedagang, setelah mengenali dia, berkata –

1274.

1274.

‘‘Jānāmase yaṃ tvaṃ pavadesi yakkha, na kho naṃ jānāma sa edisoti;

Mayampi naṃ pūjayissāma yakkha, sutvāna tuyhaṃ vacanaṃ uḷāra’’nti.

"Kami mengenali orang yang engkau bicarakan itu, wahai Yakkha, namun kami tidak tahu bahwa ia adalah orang yang seperti itu; kami pun akan menghormatinya, wahai Yakkha, setelah mendengar ucapanmu yang luhur."

Tattha jānāmaseti yaṃ tvaṃ vadesi, taṃ mayaṃ sarūpato jānāma. Edisoti guṇato pana yathā tayā kittitaṃ, evaṃ edisoti taṃ na kho jānāma, yathā taṃ aviddasunoti adhippāyo.

Di sana, "jānāmase" berarti siapa yang engkau bicarakan, kami mengenalnya secara pribadi. "Edisoti": namun mengenai kualitasnya (guṇa), kami tidak tahu bahwa ia adalah orang yang seperti itu sebagaimana yang engkau puji; maksudnya adalah kami seperti orang yang tidak tahu apa-apa.

Idāni devaputto te attano vimānaṃ āropetvā anusāsanatthaṃ –

Sekarang, putra dewa itu, setelah menaikkan mereka ke istananya (vimāna) demi memberikan instruksi –

1275.

1275.

‘‘Ye keci imasmiṃ satthe manussā, daharā mahantā athavāpi majjhimā;

Sabbeva te ālambantu vimānaṃ, passantu puññānaṃ phalaṃ kadariyā’’ti. –

"Siapa pun orang-orang dalam rombongan ini, baik muda, tua, atau menengah; biarlah mereka semua naik ke istana ini, biarlah orang-orang kikir melihat buah dari jasa kebajikan."

Gāthamāha[Pg.329]. Tattha mahantāti vuḍḍhā. Ālambantūti ārohantu. Kadariyāti maccharino adānasīlā.

Di sana, "mahantā" berarti orang-orang tua (vuḍḍhā). "Ālambantū" berarti biarlah mereka naik (ārohantu). "Kadariyā" berarti orang-orang yang kikir (maccharino) yang tidak terbiasa berdana.

Idāni pariyosāne cha gāthā dhammasaṅgāhakehi vuttā –

Sekarang, di bagian akhir, enam bait syair diucapkan oleh para penyusun Dhamma (dhammasaṅgāhaka) –

1276.

1276.

‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, taṃ kappakaṃ tattha purakkhatvā;

Sabbeva te ālambiṃsu vimānaṃ, masakkasāraṃ viya vāsavassa.

"Di sana, mereka semua [berseru], 'Aku duluan!', sambil menempatkan tukang cukur itu di depan; mereka semua menaiki istana itu, yang seperti istana Masakkasāra milik Dewa Vāsava."

1277.

1277.

‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, upāsakattaṃ paṭivedayiṃsu;

Pāṇātipātā viratā ahesuṃ, loke adinnaṃ parivajjayiṃsu;

Amajjapā no ca musā bhaṇiṃsu, sakena dārena ca ahesuṃ tuṭṭhā.

"Di sana, mereka semua [berseru], 'Aku duluan!', dan menyatakan diri sebagai upāsaka; mereka menjauhi pembunuhan makhluk hidup, menghindari pengambilan apa yang tidak diberikan di dunia ini; mereka tidak meminum minuman keras, tidak berbohong, dan merasa puas dengan istri mereka sendiri."

1278.

1278.

‘‘Te tattha sabbeva ahaṃ pureti, upāsakattaṃ paṭivedayitvā;

Pakkāmi sattho anumodamāno, yakkhiddhiyā anumato punappunaṃ.

"Di sana, mereka semua [berseru], 'Aku duluan!', dan setelah menyatakan diri sebagai upāsaka, karavan itu berangkat dengan penuh kegembiraan, berulang kali merasa gembira karena kekuatan gaib sang Yakkha."

1279.

1279.

‘‘Gantvāna te sindhusovīrabhūmiṃ, dhanatthikā uddayaṃ patthayānā;

Yathāpayogā paripuṇṇalābhā, paccāgamuṃ pāṭaliputtamakkhataṃ.

"Setelah pergi ke wilayah Sindhu-Sovīra, mereka yang mencari kekayaan dan mengharapkan keuntungan, berhasil memperoleh keuntungan yang melimpah sesuai dengan usaha mereka, dan kembali ke Pāṭaliputra tanpa cedera."

1280.

1280.

‘‘Gantvāna te saṅgharaṃ sotthivanto, puttehi dārehi samaṅgibhūtā;

Ānandī vittā sumanā patītā, akaṃsu serīsamahaṃ uḷāraṃ;

Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsu.

"Setelah sampai di rumah masing-masing dengan selamat, bersatu kembali dengan anak dan istri mereka; dengan perasaan gembira, puas, bahagia, dan senang, mereka mengadakan festival Serīsa yang agung; mereka mendirikan bangunan paviliun yang dinamakan Serīsaka."

1281.

1281.

‘‘Etādisā [Pg.330] sappurisāna sevanā, mahatthikā dhammaguṇāna sevanā;

Ekassa atthāya upāsakassa, sabbeva sattā sukhitā ahesu’’nti.

"Demikianlah pergaulan dengan orang-orang baik, pergaulan dengan kualitas-kualitas Dhamma memberikan manfaat yang besar; demi kepentingan satu orang upāsaka saja, semua makhluk [dalam rombongan itu] menjadi berbahagia."

1276. Tattha ahaṃ pureti ahaṃ purimaṃ ahaṃ purimanti ahamahaṃkarāti attho. ‘‘Te tattha sabbevā’’ti vatvā puna ‘‘sabbeva te’’ti vacanaṃ ‘‘sabbeva te yathā vimānassa āruhane ussukkajātā ahesuṃ, tathā sabbeva taṃ āruhiṃsu, na kassaci āruhane antarāyo ahosī’’ti dassanatthaṃ vuttaṃ. Masakkasāraṃ viya vāsavassāti ‘‘masakkasāra’’nti ca tāvatiṃsabhavanaṃ vuccati, sabbaṃ vā devabhavanaṃ, idha pana sakkabhavanaṃ veditabbaṃ. Tenāha ‘‘masakkasāraṃ viya vāsavassā’’ti.

1276. Di sana, "ahaṃ pure" berarti "Aku yang pertama, aku yang pertama," menunjukkan semangat untuk segera naik. Setelah mengatakan "te tattha sabbevā," pengulangan kata "sabbeva te" dimaksudkan untuk menunjukkan bahwa sebagaimana semua pedagang itu bersemangat dalam menaiki istana tersebut, demikian pula mereka semua benar-benar menaikinya, dan tidak ada rintangan bagi siapa pun untuk naik. Mengenai ungkapan "masakkasāraṃ viya vāsavassa": "Masakkasāra" adalah sebutan untuk alam surga Tāvatiṃsa, atau seluruh alam dewa; namun di sini, yang dimaksud adalah istana Sakka. Oleh karena itu dikatakan "seperti istana Masakkasāra milik Dewa Vāsava."

1277-8. Atha te vāṇijā vimānaṃ passitvā pasannacittā tassa devaputtassa ovāde ṭhatvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāya tassa ānubhāvena sotthinā icchitaṃ desaṃ agamaṃsu. Tena vuttaṃ ‘‘te tattha sabbevā’’tiādi. Tattha anumato pakkāmi sattho yakkhiddhiyā punappunaṃ anumodamānoti yojanā. Kena pana anumatoti? Yakkhenāti pākaṭoyamattho.

Maka para pedagang itu, setelah melihat istana tersebut, dengan hati yang penuh keyakinan, menuruti nasihat putra dewa itu dan berpegang teguh pada perlindungan dan sila, mereka pergi dengan selamat ke tempat yang diinginkan melalui kekuatan putra dewa tersebut. Oleh karena itu dikatakan: "te tattha sabbevā" dan seterusnya. Di sana, rangkaian kata-katanya adalah: karavan itu berangkat dengan persetujuan (dari yakkha), bersukacita berulang kali melalui kekuatan gaib yakkha. Namun, oleh siapa persetujuan itu diberikan? Oleh yakkha; ini adalah makna yang jelas.

1279. Yathāpayogāti yathāajjhāsayaṃ katapayogā. Paripuṇṇalābhāti samiddhalābhā. Akkhatanti anupaddutaṃ pāṭaliputtaṃ. Akkhatanti vā anābādhaṃ anuppīḷaṃ, anantarāyenāti attho.

1279. Yathāpayogāti berarti sesuai dengan upaya yang dilakukan berdasarkan kecenderungan hati. Paripuṇṇalābhāti berarti memperoleh keuntungan yang berlimpah. Akkhatanti berarti kota Pāṭaliputra yang tidak terganggu. Atau akkhatanti berarti tanpa penyakit, tanpa penindasan; maknanya adalah tanpa rintangan.

1280. Saṅgharanti sakaṃ gehaṃ. Sotthivantoti sotthibhāvena yuttā khemino. Ānandītiādīhi catūhi padehi somanassitabhāvameva vadati. Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsūti kataññutāya ṭhatvā paṭissavamocanatthañca devaputtassa nāmena serīsakaṃ nāma paricchedavasena veṇiyato pekkhitabbato pariveṇaṃ pāsādakūṭāgārarattiṭṭhānādisampannaṃ pākāraparikkhittaṃ dvārakoṭṭhakayuttaṃ āvāsaṃ akaṃsu.

1280. Saṅgharanti berarti ke rumah mereka sendiri. Sotthivantoti berarti mereka yang aman, yang disertai dengan keadaan sejahtera. Dengan empat kata yang dimulai dengan Ānandī, beliau hanya menyatakan keadaan kegembiraan hati. Serīsakaṃ te pariveṇaṃ māpayiṃsūti berarti karena berdiam dalam rasa syukur dan untuk membebaskan diri dari janji yang telah diucapkan, mereka membangun sebuah kompleks tempat tinggal (pariveṇa) bernama Serīsaka untuk putra dewa itu, yang menurut pembagiannya tampak layak dipandang, yang dilengkapi dengan gedung bertingkat, menara, tempat bermalam, dan sebagainya, yang dikelilingi oleh tembok dan memiliki pintu gerbang.

1281. Etādisāti [Pg.331] edisī, evaṃ anatthapaṭibāhinī atthasādhikā ca. Mahatthikāti mahāpayojanā mahānisaṃsā. Dhammaguṇānanti aviparītaguṇānaṃ. Ekassa sattassa hitatthaṃ sabbeva sattā sabbe eva te satthapariyāpannā sattā, sukhitā sukhappattā khemappattā ahesuṃ.

1281. Etādisāti berarti yang seperti ini, yang menghalau hal-hal yang tidak bermanfaat dan menghasilkan manfaat. Mahatthikāti berarti memiliki kegunaan yang besar, memiliki pahala yang besar. Dhammaguṇānanti berarti dari kualitas-kualitas Dhamma yang tidak menyimpang. Demi manfaat satu makhluk, semua makhluk, yaitu semua makhluk yang termasuk dalam karavan itu, menjadi berbahagia, mencapai kebahagiaan, dan mencapai keamanan.

Sambhavo pana upāsako pāyāsissa devaputtassa tesañca vāṇijānaṃ vacanapaṭivacanavasena pavattaṃ gāthābandhaṃ sutaniyāmeneva uggahetvā therānaṃ ārocesi. Pāyāsidevaputto āyasmato sambhavattherassa kathesīti apare. Taṃ yasattherappamukhā mahātherā dutiyasaṅgītiyaṃ saṅgahaṃ āropesuṃ. Sambhavo pana upāsako mātāpitūnaṃ accayena pabbajitvā arahatte patiṭṭhāsi.

Namun, umat awam Sambhava, setelah mempelajari melalui cara pendengaran rangkaian bait (gāthā) yang terjadi melalui percakapan timbal balik antara putra dewa Pāyāsi dan para pedagang tersebut, menyampaikannya kepada para sesepuh (thera). Guru-guru lain mengatakan bahwa putra dewa Pāyāsi yang menceritakannya kepada Yang Ariya Thera Sambhava. Para thera agung yang dipimpin oleh Thera Yasa memasukkan hal itu ke dalam kompilasi pada Konsili Kedua. Sementara itu, umat awam Sambhava, setelah meninggalnya orang tuanya, menahbiskan diri dan berdiam dalam tingkat Arahat.

Serīsakavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Serīsaka Vimāna telah selesai.

11. Sunikkhittavimānavaṇṇanā

11. Penjelasan tentang Sunikkhitta Vimāna.

Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti sunikkhittavimānaṃ. Tassa kā uppatti? Bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane. Tena samayena āyasmā mahāmoggallāno heṭṭhā vuttanayeneva devacārikaṃ caranto tāvatiṃsabhavanaṃ upagato. Tasmiñca khaṇe aññataro devaputto attano vimānadvāre ṭhito āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ disvā sañjātagāravabahumāno upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā añjaliṃ paggayha aṭṭhāsi.

Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānanti adalah Sunikkhitta Vimāna. Bagaimana asal mulanya? Sang Bhagawan sedang berdiam di dekat Sāvatthi, di Hutan Jeta. Pada waktu itu, Yang Ariya Mahāmoggallāna, saat melakukan perjalanan ke alam dewa dengan cara yang telah disebutkan sebelumnya, tiba di alam Tāvatiṃsa. Pada saat itu, seorang putra dewa tertentu sedang berdiri di pintu istananya; melihat Yang Ariya Mahāmoggallāna, dengan rasa hormat dan penghargaan yang besar yang muncul, ia mendekat, memberi hormat dengan lima titik (sujud), dan berdiri dengan merangkapkan tangan.

So kira atīte kassapasammāsambuddhe parinibbute tassa sarīradhātuyo pakkhipitvā yojanike kanakathūpe ca kate catasso parisā kālena kālaṃ upasaṅkamitvā gandhapupphadhūpādīhi cetiye pūjaṃ karonti, tattha aññataro upāsako aññesu pupphapūjaṃ katvā gatesu tehi pūjitaṭṭhāne dunnikkhittāni pupphāni disvā tattheva tāni sammadeva ṭhapento sannivesavasena dassanīyaṃ pāsādikaṃ vibhattivisesayuttaṃ pupphapūjaṃ akāsi. Katvā ca pana etaṃ ārammaṇaṃ gaṇhanto satthu guṇe anussaritvā pasannacitto taṃ puññaṃ hadaye ṭhapesi.

Konon, di masa lampau, ketika Buddha Kassapa yang telah mencapai penerangan sempurna mangkat (parinibbāna), setelah relik tubuh-Nya ditempatkan dan stupa emas berukuran satu yojana dibangun, empat golongan umat datang dari waktu ke waktu dan melakukan pemujaan di stupa itu dengan wewangian, bunga, dupa, dan sebagainya. Di sana, seorang umat awam tertentu, ketika orang-orang lain telah pergi setelah melakukan persembahan bunga, melihat bunga-bunga yang diletakkan dengan buruk di tempat pemujaan tersebut; di tempat itu juga ia menata bunga-bunga itu dengan sangat baik, menjadikannya persembahan bunga yang layak dipandang, menyenangkan, dan memiliki keistimewaan dalam penataannya melalui kekuatan penyusunan. Setelah melakukannya, ia mengambil objek tersebut, merenungkan kualitas-kualitas Sang Guru dengan hati yang penuh keyakinan, dan menyimpan kebajikan itu di dalam hatinya.

So [Pg.332] aparabhāge kālaṃ katvā tasseva kammassa ānubhāvena tāvatiṃsabhavane dvādasayojanike kanakavimāne nibbatti, mahānubhāvo mahā cassa parivāro ahosi. Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tasmiñca khaṇe aññataro devaputto…pe… aṭṭhāsī’’ti. Atha naṃ āyasmā mahāmoggallāno yathāladdhasampattikittanamukhena katasucaritakammaṃ imāhi gāthāhi pucchi –

Di kemudian hari, setelah ia meninggal dunia, melalui kekuatan perbuatan baik itu sendiri, ia terlahir di alam Tāvatiṃsa dalam istana emas berukuran dua belas yojana; ia memiliki kekuatan besar dan pengikut yang banyak. Merujuk pada hal itulah dikatakan: "Pada saat itu seorang putra dewa tertentu... berdiri." Kemudian Yang Ariya Mahāmoggallāna menanyakan kepadanya tentang perbuatan baik yang telah dilakukannya dengan bait-bait ini, yang dimulai dengan memuji kemakmuran yang telah diperolehnya:

1282.

1282.

‘‘Uccamidaṃ maṇithūṇaṃ vimānaṃ, samantato dvādasayojanāni;

Kūṭāgārā sattasatā uḷārā, veḷuriyathambhā rucakatthatā subhā.

"Istana dengan pilar permata ini tinggi, luasnya dua belas yojana di sekelilingnya; tujuh ratus gedung bertingkat yang megah, dengan tiang-tiang lazurit, berlantaikan kristal yang indah."

1283.

1283.

‘‘Tatthacchasi pivasi khādasi ca, dibbā ca vīṇā pavadanti vagguṃ;

Dibbā rasā kāmaguṇettha pañca, nāriyo ca naccanti suvaṇṇachannā.

"Di sana engkau berdiam, minum, dan makan, dan kecapi surgawi membunyikan suara yang merdu; lima jenis kesenangan indrawi surgawi ada di sini, dan para wanita yang berhiaskan emas sedang menari."

1284.

1284.

‘‘Kena tetādiso vaṇṇo, kena te idha mijjhati;

Uppajjanti ca te bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena apakah warna kulitmu seperti ini, karena apakah engkau makmur di sini; dan muncul padamu segala kenikmatan yang menyenangkan hati."

1285.

1285.

‘‘Pucchāmi taṃ deva mahānubhāva, manussabhūto kimakāsi puññaṃ;

Kenāsi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca te sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Aku bertanya kepadamu, wahai dewa yang memiliki kekuatan besar, jasa apa yang engkau lakukan saat menjadi manusia; karena apakah engkau memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan warna kulitmu menyinari segala penjuru?"

Sopi tassa attano katakammaṃ imāhi gāthāhi kathesi. Taṃ dassentā saṅgītikārā āhaṃsu –

Putra dewa itu juga menceritakan kepadanya tentang perbuatan yang telah dilakukannya sendiri dengan bait-bait ini. Untuk menunjukkan hal tersebut, para penyusun kompilasi (saṅgītikārā) berkata:

1286.

1286.

‘‘So devaputto attamano, moggallānena pucchito;

Pañhaṃ puṭṭho viyākāsi, yassa kammassidaṃ phalaṃ’’.

"Putra dewa itu merasa senang saat ditanya oleh Moggallāna; ketika ditanya, ia menjelaskan pertanyaan tersebut, tentang perbuatan yang membuahkan hasil ini."

1287.

1287.

‘‘Dunnikkhittaṃ mālaṃ sunikkhipitvā, patiṭṭhapetvā sugatassa thūpe;

Mahiddhiko camhi mahānubhāvo, dibbehi kāmehi samaṅgibhūto.

"Setelah menata dengan baik bunga yang diletakkan dengan buruk, dan menempatkannya di stupa milik Yang Berbahagia (Sugata); saya menjadi memiliki kekuatan gaib yang besar, memiliki kekuatan yang besar, dan dianugerahi kenikmatan-kenikmatan surgawi."

1288.

1288.

‘‘Tena [Pg.333] metādiso vaṇṇo, tena me idha mijjhati;

Uppajjanti ca me bhogā, ye keci manaso piyā.

"Karena itu saya memiliki warna kulit yang seperti ini, karena itu saya makmur di sini; dan muncul pada saya segala kenikmatan yang menyenangkan hati."

1289.

1289.

‘‘Akkhāmi te bhikkhu mahānubhāva, manussabhūto yamahaṃ akāsiṃ;

Tenamhi evaṃ jalitānubhāvo, vaṇṇo ca me sabbadisā pabhāsatī’’ti.

"Aku memberitahumu, wahai bhikkhu yang memiliki kekuatan besar, apa yang aku lakukan saat menjadi manusia; karena itulah aku memiliki kekuatan yang bercahaya seperti ini, dan warna kulitku menyinari segala penjuru."

1287. Tattha dunnikkhittaṃ mālanti cetiye pūjākaraṇaṭṭhāne nirantaraṭṭhapanādinā racanāvisesena aṭṭhapetvā yathānikkhittatāya na suṭṭhu nikkhittaṃ, vātena vā paharitvā dunnikkhittaṃ pupphaṃ. Sunikkhipitvāti suṭṭhu nikkhipitvā racanāvisesena dassanīyaṃ pāsādikaṃ katvā nikkhipiya. Patiṭṭhapetvāti vibhattivisesādivasena pupphaṃ patiṭṭhāpetvā. Taṃ vā pupphaṃ nikkhipanto satthu cetiyaṃ uddissa mama santāne kusaladhammaṃ patiṭṭhāpetvāti evaṃ ettha attho daṭṭhabbo. Sesaṃ vuttanayameva.

1287. Di sana, dunnikkhittaṃ mālanti berarti bunga yang diletakkan di tempat pemujaan di stupa tanpa penataan khusus seperti penyusunan yang rapat dan sebagainya, sehingga tidak diletakkan dengan baik, atau bunga yang diletakkan dengan buruk setelah diterpa angin. Sunikkhipitvāti berarti meletakkannya dengan sangat baik, menjadikannya menyenangkan dan layak dipandang dengan keistimewaan penataan. Patiṭṭhapetvāti berarti menempatkan bunga tersebut dengan keistimewaan pembagian dan sebagainya. Atau, maknanya di sini harus dipahami sebagai berikut: saat meletakkan bunga itu, ia meniatkannya untuk stupa Sang Guru dan menegakkan Dharma yang bajik dalam kesinambungan batinnya sendiri. Selebihnya adalah dengan cara yang telah dijelaskan sebelumnya.

Evaṃ devaputtena attano sucaritakamme pakāsite thero tassa dhammaṃ desetvā āgantvā bhagavato tamatthaṃ nivedesi. Bhagavā taṃ aṭṭhuppattiṃ katvā sampattamahājanassa dhammaṃ desesi. Desanā mahājanassa sātthikā ahosīti.

Setelah perbuatan baiknya diungkapkan oleh putra dewa tersebut, Thera mengajarkan Dharma kepadanya, dan setelah kembali, ia melaporkan hal tersebut kepada Sang Bhagawan. Sang Bhagawan menjadikan hal itu sebagai peristiwa yang muncul dan mengajarkan Dharma kepada orang banyak yang hadir. Khotbah itu menjadi bermanfaat bagi orang banyak.

Sunikkhittavimānavaṇṇanā niṭṭhitā.

Penjelasan tentang Sunikkhitta Vimāna telah selesai.

Iti paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya vimānavatthusmiṃ

Demikianlah, dalam Paramatthadīpanī, Komentar Khuddaka mengenai Vimānavatthu,

Ekādasavatthupaṭimaṇḍitassa sattamassa

dari (vaga) ketujuh yang dihiasi dengan sebelas kisah,

Sunikkhittavaggassa atthavaṇṇanā niṭṭhitā.

penjelasan makna dari Sunikkhitta Vagga telah selesai.

Niṭṭhitā ca purisavimānavaṇṇanā.

Dan penjelasan tentang Purisavimāna telah selesai.

Nigamanakathā

Kata Penutup

Ettāvatā [Pg.334] ca –

Dan sejauh ini –

Devatānaṃ vimānādi-sampattiṃ tassa kāraṇaṃ;

Pakāsayantī sattānaṃ, sabbalokahitāvahā.

Yang mengungkapkan kepada makhluk-makhluk tentang kemakmuran dewa-dewi seperti istana (vimāna) dan penyebabnya; yang membawa manfaat bagi seluruh dunia.

Appakānampi kārānaṃ, yā vibhāveti desanā;

Uḷāraphalataṃ citta-khettasampattiyogato.

Ajaran yang menjelaskan bagaimana bahkan perbuatan-perbuatan kecil menghasilkan buah yang agung karena perpaduan antara kemurnian hati dan kesempurnaan ladang (penerima).

Yaṃ kathāvatthukusalā, supariññātavatthukā;

Vimānavatthuicceva, saṅgāyiṃsu mahesayo.

Yang oleh para orang suci agung (mahesayo), yang ahli dalam pokok-pokok pembicaraan dan memahami sepenuhnya materi subjeknya, telah dihimpun sebagai 'Vimānavatthu'.

Tassa atthaṃ pakāsetuṃ, porāṇaṭṭhakathānayaṃ;

Sannissāya samāraddhā, atthasaṃvaṇṇanā mayā.

Untuk mengungkapkan maknanya, dengan bersandar pada metode komentar kuno, penjelasan makna ini telah saya mulai.

Yā tattha paramatthānaṃ, tattha tattha yathārahaṃ;

Pakāsanā paramattha-dīpanī nāma nāmato.

Yang di sana mengungkapkan makna-makna tertinggi di bagian-bagiannya masing-masing sebagaimana mestinya; yang dikenal dengan nama 'Paramatthadīpanī'.

Sampattā pariniṭṭhānaṃ, anākulavinicchayā;

Sā sattarasamattāya, pāḷiyā bhāṇavārato.

Telah mencapai penyelesaian, dengan keputusan-keputusan yang tidak membingungkan; (kitab) ini terdiri dari sekitar tujuh belas bagian pembacaan (bhāṇavāra).

Iti taṃ saṅkharontena, yaṃ taṃ adhigataṃ mayā;

Puññaṃ tassānubhāvena, lokanāthassa sāsanaṃ.

Demikianlah, oleh saya yang menyusun ini, jasa kebajikan apa pun yang telah diperoleh; melalui kekuatan jasa kebajikan tersebut, semoga ajaran Pelindung Dunia –

Ogāhetvā visuddhāya, sīlādipaṭipattiyā;

Sabbepi dehino hontu, vimuttirasabhāgino.

setelah menyelami praktik yang murni seperti sila dan lainnya; semoga semua makhluk jasmani menjadi bagian dari rasa pembebasan.

Ciraṃ tiṭṭhatu lokasmiṃ, sammāsambuddhasāsanaṃ;

Tasmiṃ sagāravā niccaṃ, hontu sabbepi pāṇino.

Semoga ajaran Buddha Yang Terpuji bertahan lama di dunia; semoga semua makhluk hidup senantiasa memiliki rasa hormat terhadap ajaran tersebut.

Sammā [Pg.335] vassatu kālena, devopi jagatīpati;

Saddhammanirato lokaṃ, dhammeneva pasāsatūti.

Semoga hujan turun tepat pada waktunya; semoga pemimpin dunia, yang teguh dalam Dhamma Sejati, memerintah dunia hanya dengan Dhamma.

Iti badaratitthavihāravāsinā ācariyadhammapālena

Demikianlah, oleh Ācariya Dhammapāla yang menetap di Badaratittha Vihāra,

Katāya

yang telah disusun,

Paramatthadīpaniyā khuddaka-aṭṭhakathāya

Paramatthadīpanī, Komentar Khuddaka,

Vimānavatthuatthavaṇṇanā niṭṭhitā.

penjelasan makna Vimānavatthu telah selesai.

Vimānavatthu-aṭṭhakathā samattā.

Komentar Vimānavatthu telah selesai sepenuhnya.


日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi