| বাংলা | |||
| 中文 | |||
| 巴利 | 義註 | 複註 | 藏外典籍 |
| 1101 巴拉基咖(波羅夷) 1102 巴吉帝亞(波逸提) 1103 大品(律藏) 1104 小品 1105 附隨 | 1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1 1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2 1203 巴吉帝亞(波逸提)義註 1204 大品義註(律藏) 1205 小品義註 1206 附隨義註 | 1301 心義燈-1 1302 心義燈-2 1303 心義燈-3 | 1401 疑惑度脫 1402 律攝註釋 1403 金剛智疏 1404 疑難解除疏-1 1405 疑難解除疏-2 1406 律莊嚴疏-1 1407 律莊嚴疏-2 1408 古老解惑疏 1409 律抉擇-上抉擇 1410 律抉擇疏-1 1411 律抉擇疏-2 1412 巴吉帝亞等啟請經 1413 小戒學-根本戒學 8401 清淨道論-1 8402 清淨道論-2 8403 清淨道大複註-1 8404 清淨道大複註-2 8405 清淨道論導論 8406 長部問答 8407 中部問答 8408 相應部問答 8409 增支部問答 8410 律藏問答 8411 論藏問答 8412 義注問答 8413 語言學詮釋手冊 8414 勝義顯揚 8415 隨燈論誦 8416 發趣論燈論 8417 禮敬文 8418 大禮敬文 8419 依相讚佛偈 8420 經讚 8421 蓮花供 8422 勝者莊嚴 8423 語蜜 8424 佛德偈集 8425 小史 8427 佛教史 8426 大史 8429 目犍連文法 8428 迦旃延文法 8430 文法寶鑑(詞幹篇) 8431 文法寶鑑(詞根篇) 8432 詞形成論 8433 目犍連五章 8434 應用成就讀本 8435 音韻論讀本 8436 阿毗曇燈讀本 8437 阿毗曇燈疏 8438 妙莊嚴論讀本 8439 妙莊嚴論疏 8440 初學入門義抉擇精要 8446 詩王智論 8447 智論花鬘 8445 法智論 8444 大羅漢智論 8441 世間智論 8442 經典智論 8443 勇士百智論 8450 考底利耶智論 8448 人眼燈 8449 四護衛燈 8451 妙味之流 8452 界清淨 8453 韋桑達拉頌 8454 目犍連語釋五章 8455 塔史 8456 佛牙史 8457 詞根讀本注釋 8458 舍利史 8459 象頭山寺史 8460 勝者行傳 8461 勝者宗燈 8462 油鍋偈 8463 彌蘭王問疏 8464 詞花鬘 8465 詞成就論 8466 正理滴論 8467 迦旃延詞根注 8468 邊境山注釋 |
| 2101 戒蘊品 2102 大品(長部) 2103 波梨品 | 2201 戒蘊品註義註 2202 大品義註(長部) 2203 波梨品義註 | 2301 戒蘊品疏 2302 大品複註(長部) 2303 波梨品複註 2304 戒蘊品新複註-1 2305 戒蘊品新複註-2 | |
| 3101 根本五十經 3102 中五十經 3103 後五十經 | 3201 根本五十義註-1 3202 根本五十義註-2 3203 中五十義註 3204 後五十義註 | 3301 根本五十經複註 3302 中五十經複註 3303 後五十經複註 | |
| 4101 有偈品 4102 因緣品 4103 蘊品 4104 六處品 4105 大品(相應部) | 4201 有偈品義注 4202 因緣品義注 4203 蘊品義注 4204 六處品義注 4205 大品義注(相應部) | 4301 有偈品複註 4302 因緣品註 4303 蘊品複註 4304 六處品複註 4305 大品複註(相應部) | |
| 5101 一集經 5102 二集經 5103 三集經 5104 四集經 5105 五集經 5106 六集經 5107 七集經 5108 八集等經 5109 九集經 5110 十集經 5111 十一集經 | 5201 一集義註 5202 二、三、四集義註 5203 五、六、七集義註 5204 八、九、十、十一集義註 | 5301 一集複註 5302 二、三、四集複註 5303 五、六、七集複註 5304 八集等複註 | |
| 6101 小誦 6102 法句經 6103 自說 6104 如是語 6105 經集 6106 天宮事 6107 餓鬼事 6108 長老偈 6109 長老尼偈 6110 譬喻-1 6111 譬喻-2 6112 諸佛史 6113 所行藏 6114 本生-1 6115 本生-2 6116 大義釋 6117 小義釋 6118 無礙解道 6119 導論 6120 彌蘭王問 6121 藏釋 | 6201 小誦義注 6202 法句義注-1 6203 法句義注-2 6204 自說義注 6205 如是語義註 6206 經集義注-1 6207 經集義注-2 6208 天宮事義注 6209 餓鬼事義注 6210 長老偈義注-1 6211 長老偈義注-2 6212 長老尼義注 6213 譬喻義注-1 6214 譬喻義注-2 6215 諸佛史義注 6216 所行藏義注 6217 本生義注-1 6218 本生義注-2 6219 本生義注-3 6220 本生義注-4 6221 本生義注-5 6222 本生義注-6 6223 本生義注-7 6224 大義釋義注 6225 小義釋義注 6226 無礙解道義注-1 6227 無礙解道義注-2 6228 導論義注 | 6301 導論複註 6302 導論明解 | |
| 7101 法集論 7102 分別論 7103 界論 7104 人施設論 7105 論事 7106 雙論-1 7107 雙論-2 7108 雙論-3 7109 發趣論-1 7110 發趣論-2 7111 發趣論-3 7112 發趣論-4 7113 發趣論-5 | 7201 法集論義註 7202 分別論義註(迷惑冰消) 7203 五部論義註 | 7301 法集論根本複註 7302 分別論根本複註 7303 五論根本複註 7304 法集論複註 7305 五論複註 7306 阿毘達摩入門 7307 攝阿毘達磨義論 7308 阿毘達摩入門古複註 7309 阿毘達摩論母 | |
| English | |||
| Pali Canon | Commentaries | Sub-commentaries | Other |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| Français | |||
| Canon Pali | Commentaires | Sous-commentaires | Autres |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Hommage à lui, le Bienheureux, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé. Khuddakanikāye Dans le Khuddaka Nikāya, Dhammapada-aṭṭhakathā Le commentaire du Dhammapada (Dutiyo bhāgo) (Deuxième partie) 9. Pāpavaggo 9. Pāpavagga (Chapitre du Mal) 1. Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu 1. L'histoire du brahmane Cūḷekasāṭaka Abhittharetha [Pg.1] kalyāṇeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷekasāṭakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. « Abhittharetha kalyāṇe » : le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, a enseigné cette leçon de Dhamma au sujet du brahmane Cūḷekasāṭaka. Vipassidasabalassa kālasmiñhi mahāekasāṭakabrāhmaṇo nāma ahosi, ayaṃ pana etarahi sāvatthiyaṃ cūḷekasāṭako nāma. Tassa hi eko nivāsanasāṭako ahosi, brāhmaṇiyāpi eko. Ubhinnampi ekameva pārupanaṃ, bahi gamanakāle brāhmaṇo vā brāhmaṇī vā taṃ pārupati. Athekadivasaṃ vihāre dhammassavane ghosite brāhmaṇo āha – ‘‘bhoti dhammassavanaṃ ghositaṃ, kiṃ divā dhammassavanaṃ gamissasi, udāhu rattiṃ. Pārupanassa hi abhāvena na sakkā amhehi ekato gantu’’nti. Brāhmaṇī, ‘‘sāmi, ahaṃ divā gamissāmī’’ti sāṭakaṃ pārupitvā agamāsi. Brāhmaṇo divasabhāgaṃ gehe vītināmetvā rattiṃ gantvā satthu purato nisinnova dhammaṃ assosi. Athassa sarīraṃ pharamānā pañcavaṇṇā pīti uppajji. So satthāraṃ pūjitukāmo hutvā ‘‘sace imaṃ sāṭakaṃ [Pg.2] dassāmi, neva brāhmaṇiyā, na mayhaṃ pārupanaṃ bhavissatī’’ti cintesi. Athassa maccheracittānaṃ sahassaṃ uppajji, punekaṃ saddhācittaṃ uppajji. Taṃ abhibhavitvā puna maccherasahassaṃ uppajji. Itissa balavamaccheraṃ bandhitvā gaṇhantaṃ viya saddhācittaṃ paṭibāhatiyeva. Tassa ‘‘dassāmi, na dassāmī’’ti cintentasseva paṭhamayāmo apagato, majjhimayāmo sampatto. Tasmimpi dātuṃ nāsakkhi. Pacchimayāme sampatte so cintesi – ‘‘mama saddhācittena maccheracittena ca saddhiṃ yujjhantasseva dve yāmā vītivattā, idaṃ mama ettakaṃ maccheracittaṃ vaḍḍhamānaṃ catūhi apāyehi sīsaṃ ukkhipituṃ na dassati, dassāmi na’’nti. So maccherasahassaṃ abhibhavitvā saddhācittaṃ purecārikaṃ katvā sāṭakaṃ ādāya satthu pādamūle ṭhapetvā ‘‘jitaṃ me, jitaṃ me’’ti tikkhattuṃ mahāsaddamakāsi. À l'époque du Bouddha Vipassī, il y avait un homme appelé Mahāekasāṭaka. À l'époque actuelle, à Sāvatthī, il est connu sous le nom de Cūḷekasāṭaka. Il n'avait qu'un seul vêtement de corps, et sa femme n'en avait également qu'un. À eux deux, ils n'avaient qu'un seul manteau de dessus (pārupana) ; quand l'un devait sortir, soit le brahmane, soit la brahmane, il ou elle s'en revêtait. Un jour, alors que l'on annonçait une prédication de Dhamma au monastère, le brahmane dit : « Chère épouse, l'annonce pour écouter le Dhamma a été faite. Veux-tu y aller durant la journée ou durant la nuit ? Comme nous manquons de manteaux, nous ne pouvons pas y aller ensemble ». La femme répondit : « Mon seigneur, j'irai pendant la journée ». Elle s'enveloppa du manteau et partit. Le brahmane passa la journée à la maison et se rendit au monastère la nuit ; assis devant le Maître, il écouta le Dhamma. Alors, un ravissement (pīti) de cinq sortes emplit tout son corps. Désirant honorer le Maître, il pensa : « Si je donne ce manteau, il n'y aura plus de vêtement de dessus ni pour ma femme, ni pour moi ». Alors, mille pensées d'avarice surgirent en lui. Puis, une pensée de foi apparut une fois. L'avarice revint en force pour réprimer cette foi. C'était comme si l'avarice puissante le ligotait et empêchait sa pensée de foi de s'exprimer. Tandis qu'il hésitait entre « je donnerai » et « je ne donnerai pas », la première veille de la nuit passa. La deuxième veille arriva, mais il ne put toujours pas se résoudre à donner. Quand la troisième veille commença, il se dit : « Tandis que ma foi luttait contre mon avarice, deux veilles sont déjà passées. Si cette avarice continue de croître en moi, elle ne me permettra pas de relever la tête hors des quatre mondes de souffrance (apāya). Je vais donner ! ». Surmontant ses mille pensées d'avarice et plaçant la foi en tête, il prit son manteau, le déposa aux pieds du Maître et s'écria par trois fois d'une voix forte : « J'ai vaincu ! J'ai vaincu ! ». Rājā pasenadi kosalo dhammaṃ suṇanto taṃ saddaṃ sutvā ‘‘pucchatha naṃ, kiṃ kira tena jita’’nti āha. So rājapurisehi pucchito tamatthaṃ ārocesi. Taṃ sutvā rājā ‘‘dukkaraṃ kataṃ brāhmaṇena, saṅgahamassa karissāmī’’ti ekaṃ sāṭakayugaṃ dāpesi. So tampi tathāgatasseva adāsi. Puna rājā dve cattāri aṭṭha soḷasāti dviguṇaṃ katvā dāpesi. So tānipi tathāgatasseva adāsi. Athassa rājā dvattiṃsa yugāni dāpesi. Brāhmaṇo ‘‘attano aggahetvā laddhaṃ laddhaṃ vissajjesiyevā’’ti vādamocanatthaṃ tato ekaṃ yugaṃ attano, ekaṃ brāhmaṇiyāti dve yugāni gahetvā tiṃsa yugāni tathāgatasseva adāsi. Rājā pana tasmiṃ sattakkhattumpi dadante puna dātukāmoyeva ahosi. Pubbe mahāekasāṭako catusaṭṭhiyā sāṭakayugesu dve aggahesi, ayaṃ pana dvattiṃsāya laddhakāle dve aggahesi. Rājā purise āṇāpesi – ‘‘dukkaraṃ bhaṇe brāhmaṇena kataṃ, antepure mama dve kambalāni āharāpeyyāthā’’ti. Te tathā kariṃsu. Rājā satasahassagghanake dve kambale dāpesi. Brāhmaṇo ‘‘na ime mama sarīre upayogaṃ arahanti, buddhasāsanasseva ete anucchavikā’’ti ekaṃ kambalaṃ antogandhakuṭiyaṃ satthu sayanassa upari vitānaṃ katvā bandhi, ekaṃ attano ghare nibaddhaṃ bhuñjantassa bhikkhuno bhattakiccaṭṭhāne vitānaṃ katvā bandhi. Rājā sāyanhasamaye [Pg.3] satthu santikaṃ gantvā taṃ kambalaṃ sañjānitvā, ‘‘bhante, kena pūjā katā’’ti pucchitvā ‘‘ekasāṭakenā’’ti vutte ‘‘brāhmaṇo mama pasādaṭṭhāneyeva pasīdatī’’ti vatvā ‘‘cattāro hatthī cattāro asse cattāri kahāpaṇasahassāni catasso itthiyo catasso dāsiyo cattāro purise caturo gāmavare’’ti evaṃ yāva sabbasatā cattāri cattāri katvā sabbacatukkaṃ nāma assa dāpesi. Le roi Pasenadi de Kosala, alors qu'il écoutait le Dhamma, entendit ce cri et dit : « Interrogez-le pour savoir ce qu'il a prétendument gagné. » Interrogé par les hommes du roi, le brâhmane expliqua l'affaire. L'ayant entendu, le roi se dit : « Le brâhmane a accompli une chose difficile à faire, je vais lui accorder ma protection », et il fit donner une paire de vêtements. Le brâhmane offrit également cette paire au Tathāgata. Le roi lui en fit donner à nouveau deux, quatre, huit, seize paires, doublant à chaque fois la quantité. Le brâhmane les offrit toutes au Tathāgata. Ensuite, le roi fit donner trente-deux paires. Pour se libérer de toute critique selon laquelle il ne gardait rien de ce qu'il recevait, le brâhmane prit une paire pour lui-même et une pour sa femme ; ayant pris ces deux paires, il offrit les trente autres au Tathāgata. Or, alors que le brâhmane donnait ainsi jusqu'à sept fois, le roi désira encore lui donner davantage. Autrefois, Mahāekasāṭaka avait pris deux paires parmi soixante-quatre paires de vêtements, mais celui-ci en prit deux lorsqu'il en reçut trente-deux. Le roi ordonna à ses hommes : « Mes amis, le brâhmane a accompli une tâche difficile. Allez me chercher deux couvertures de laine de mon palais. » Ils s'exécutèrent. Le roi fit don de deux couvertures valant cent mille pièces chacune. Le brâhmane se dit : « Ces couvertures ne sont pas dignes d'être portées sur mon corps ; elles ne sont appropriées que pour l'enseignement du Bouddha. » Il fit d'une couverture un dais au-dessus du lit du Maître dans la Chambre Parfumée, et de l'autre, un dais dans sa propre maison, à l'endroit où les moines prennent régulièrement leurs repas. Le soir venu, le roi se rendit auprès du Maître, reconnut la couverture et demanda : « Vénérable, qui a fait cette offrande ? » Lorsqu'il lui fut répondu : « C'est Ekasāṭaka », le roi déclara : « Le brâhmane a foi là où j'ai moi-même foi. » Il fit alors don au brâhmane de quatre éléphants, quatre chevaux, quatre mille pièces de monnaie, quatre femmes, quatre servantes, quatre serviteurs et quatre villages d'exception, lui accordant ainsi ce qu'on appelle le don de quatre de chaque catégorie (sabbacatukka). Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho acchariyaṃ cūḷekasāṭakassa kammaṃ, taṃmuhuttameva sabbacatukkaṃ labhi, idāni katena kalyāṇakammena ajjameva vipāko dinno’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, sacāyaṃ ekasāṭako paṭhamayāme mayhaṃ dātuṃ asakkhissa, sabbasoḷasakaṃ alabhissa. Sace majjhimayāme asakkhissa, sabbaṭṭhakaṃ alabhissa. Balavapacchimayāme dinnattā panesa sabbacatukkaṃ labhi. Kalyāṇakammaṃ karontena hi uppannaṃ cittaṃ ahāpetvā taṅkhaṇaññeva kātabbaṃ. Dandhaṃ kataṃ kusalañhi sampattiṃ dadamānaṃ dandhameva dadāti, tasmā cittuppādasamanantarameva kalyāṇakammaṃ kātabba’’nti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Les moines entamèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Oh, quel prodige que l'acte de Cūḷekasāṭaka ! À l'instant même, il a reçu le don quadruple. Pour une bonne action accomplie maintenant, le résultat a été donné aujourd'hui même. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Pour quel sujet de discussion êtes-vous réunis ici, moines ? » Lorsqu'ils répondirent : « Pour tel sujet », il dit : « Moines, si cet Ekasāṭaka avait pu me faire son offrande pendant la première veille, il aurait reçu seize de chaque chose. S'il l'avait pu pendant la veille médiane, il aurait reçu huit de chaque chose. Mais parce qu'il l'a donnée durant la dernière veille, il a reçu quatre de chaque chose. En effet, celui qui accomplit une bonne action doit la réaliser à l'instant même, sans laisser diminuer la pensée qui s'est manifestée. Car un mérite accompli avec lenteur donne ses fruits avec lenteur lorsqu'il accorde la prospérité. C'est pourquoi une bonne action doit être accomplie immédiatement après l'apparition de la pensée. » Ayant ainsi parlé, et après avoir établi le lien entre les contextes, il prononça ce verset en enseignant le Dhamma : 116. 116. ‘‘Abhittharetha kalyāṇe, pāpā cittaṃ nivāraye; Dandhañhi karoto puññaṃ, pāpasmiṃ ramatī mano’’ti. « Hâtez-vous vers le bien et détournez votre esprit du mal ; car l'esprit de celui qui accomplit le mérite avec lenteur se complaît dans le mal. » Tattha abhittharethāti turitaturitaṃ sīghasīghaṃ kareyyāti attho. Gihinā vā hi ‘‘salākabhattadānādīsu kiñcideva kusalaṃ karissāmī’’ti citte uppanne yathā aññe okāsaṃ na labhanti, evaṃ ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti turitaturitameva kātabbaṃ. Pabbajitena vā upajjhāyavattādīni karontena aññassa okāsaṃ adatvā ‘‘ahaṃ pure, ahaṃ pure’’ti turitaturitameva kātabbaṃ. Pāpā cittanti kāyaduccaritādipāpakammato vā akusalacittuppādato vā sabbathāmena cittaṃ nivāraye. Dandhañhi karototi yo pana ‘‘dassāmi, na dassāmi sampajjissati nu kho me, no’’ti evaṃ cikkhallamaggena gacchanto viya dandhaṃ puññaṃ karoti, tassa ekasāṭakassa viya [Pg.4] maccherasahassaṃ pāpaṃ okāsaṃ labhati. Athassa pāpasmiṃ ramatī mano, kusalakammakaraṇakāleyeva hi cittaṃ kusale ramati, tato muccitvā pāpaninnameva hotīti. Dans ce verset, « Abhittharetha » signifie qu'on doit agir très promptement, avec rapidité. Pour un laïc, par exemple, lorsqu'il pense « je vais accomplir tel acte méritoire comme le don de nourriture par tickets », il doit agir très promptement pour devancer les autres, en se disant « moi le premier, moi le premier ». Pour un moine, lorsqu'il accomplit ses devoirs envers son précepteur, il doit agir très promptement sans laisser de place à autrui, en se disant « moi le premier, moi le premier ». Quant à « pāpā cittaṃ », il s'agit de détourner son esprit par tous les efforts possibles de toute mauvaise action comme l'inconduite corporelle ou de l'apparition de pensées malsaines. « Dandhañhi karoto » désigne celui qui accomplit un mérite avec lenteur, comme quelqu'un qui marcherait dans une route boueuse, en se demandant : « vais-je donner, ne vais-je pas donner ? Cela me sera-t-il profitable ou non ? ». Pour un tel homme, le mal sous la forme de mille formes d'avarice trouve une opportunité, comme ce fut le cas pour Ekasāṭaka. Alors, son esprit se complaît dans le mal, car l'esprit ne se complaît dans le bien qu'au moment précis où l'on accomplit l'acte méritoire ; une fois libéré de cet acte, il tend naturellement vers le mal. Gāthāpariyosāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et à d'autres réalisations. Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu paṭhamaṃ. L'histoire du brâhmane Cūḷekasāṭaka est la première. 2. Seyyasakattheravatthu 2. L'histoire du Théra Seyyasaka Pāpañca purisoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto seyyasakattheraṃ ārabbha kathesi. « Pāpañca puriso » : le Maître a relaté cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du Théra Seyyasaka. So hi lāḷudāyittherassa saddhivihāriko, attano anabhiratiṃ tassa ārocetvā tena paṭhamasaṅghādisesakamme samādapito uppannuppannāya anabhiratiyā taṃ kammamakāsi (pārā. 234). Satthā tassa kiriyaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘evaṃ kira tvaṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā bhāriyaṃ kammaṃ akāsi, ananucchavikaṃ moghapurisā’’ti nānappakārato garahitvā sikkhāpadaṃ paññāpetvā ‘‘evarūpañhi kammaṃ diṭṭhadhammepi samparāyepi dukkhasaṃvattanikameva hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Celui-ci était un disciple vivant avec le Théra Lāḷudāyī. Ayant confié son insatisfaction à ce dernier, il fut encouragé par lui à commettre un acte constituant une première offense de Saṅghādisesa. Chaque fois que l'insatisfaction apparaissait, il commettait cet acte. Le Maître, ayant appris son comportement, le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai que tu agis ainsi ? » Lorsqu'il répondit : « Oui, Vénérable », le Maître le blâma de diverses manières en disant : « Pourquoi as-tu commis cet acte grave, ô homme vain, cet acte qui n'est pas convenable ? » Après avoir prescrit la règle d'entraînement, il déclara : « Un tel acte malveillant n'entraîne que la souffrance, aussi bien dans cette vie que dans la vie future. » Ayant ainsi parlé, et après avoir établi le lien entre les contextes, il prononça ce verset en enseignant le Dhamma : 117. 117. ‘‘Pāpañce puriso kayirā, na naṃ kayirā punappunaṃ; Na tamhi chandaṃ kayirātha, dukkho pāpassa uccayo’’ti. « Si un homme commet un mal, qu'il ne le répète pas. Qu'il n'y trouve pas de plaisir, car l'accumulation du mal est douloureuse. » Tassattho – sace puriso sakiṃ pāpakammaṃ kareyya, taṅkhaṇeyeva paccavekkhitvā ‘‘idaṃ appatirūpaṃ oḷārika’’nti na naṃ kayirā punappunaṃ. Yopi tamhi chando vā ruci vā uppajjeyya, tampi vinodetvā na kayirātheva. Kiṃ kāraṇā? Dukkho pāpassa uccayo. Pāpassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokepi samparāyepi dukkhameva āvahatīti. Le sens en est : si un homme commet un acte mauvais une fois, il doit à l'instant même réfléchir en se disant « cela n'est pas convenable, c'est grossier », et ne plus le répéter. Même si un désir ou un penchant pour cet acte devait apparaître, il doit également l'écarter et ne plus le commettre. Pour quelle raison ? Car l'accumulation du mal est douloureuse. En effet, l'accumulation ou l'accroissement du mal n'apporte que la souffrance, tant dans ce monde que dans l'au-delà. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et à d'autres réalisations. Seyyasakattheravatthu dutiyaṃ. L'histoire du Théra Seyyasaka est la deuxième. 3. Lājadevadhītāvatthu 3. L'histoire de la divinité Lājā Puññañceti [Pg.5] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lājadevadhītaraṃ ārabbha kathesi. Vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Puññañce », concernant la déesse Lājā. Le récit trouve son origine à Rājagaha. Āyasmā hi mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharanto jhānaṃ samāpajjitvā sattame divase vuṭṭhāya dibbena cakkhunā bhikkhācāraṭṭhānaṃ olokento ekaṃ sālikhettapālikaṃ itthiṃ sālisīsāni gahetvā lāje kurumānaṃ disvā ‘‘saddhā nu kho, assaddhā’’ti vīmaṃsitvā ‘‘saddhā’’ti ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātuṃ, no’’ti upadhārento ‘‘visāradā kuladhītā mama saṅgahaṃ karissati, katvā ca pana mahāsampattiṃ labhissatī’’ti ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya sālikhettasamīpeyeva aṭṭhāsi. Kuladhītā theraṃ disvāva pasannacittā pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīrā ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti vatvā lāje ādāya vegena gantvā therassa patte ākiritvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammassa bhāginī assa’’nti patthanaṃ akāsi. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanamakāsi. Sāpi theraṃ vanditvā attanā dinnadānaṃ āvajjamānā nivatti. Tāya ca pana kedāramariyādāya gamanamagge ekasmiṃ bile ghoraviso sappo nipajji. So therassa kāsāyapaṭicchannaṃ jaṅghaṃ ḍaṃsituṃ nāsakkhi. Itarā dānaṃ āvajjamānā nivattantī taṃ padesaṃ pāpuṇi. Sappo bilā nikkhamitvā taṃ ḍaṃsitvā tattheva pātesi. Sā pasannacittena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane tiṃsayojanike kanakavimāne suttappabuddhā viya sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitena tigāvutena attabhāvena nibbatti. Sā dvādasayojanikaṃ ekaṃ dibbavatthaṃ nivāsetvā ekaṃ pārupitvā accharāsahassaparivutā pubbakammapakāsanatthāya suvaṇṇalājabharitena olambakena suvaṇṇasarakena paṭimaṇḍite vimānadvāre ṭhitā attano sampattiṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā’’ti dibbena cakkhunā upadhārentī ‘‘ayyassa me mahākassapattherassa dinnalājanissandena sā laddhā’’ti aññāsi. Le vénérable Mahākassapa, séjournant dans la grotte Pippali, entra en absorption méditative (jhāna) et, en sortant le septième jour, chercha un lieu pour l'aumône avec son œil divin. Voyant une femme gardant un champ de riz rouge (sāli), qui cueillait des épis et préparait du grain soufflé (lāja), il se demanda : « A-t-elle la foi ou non ? » Sachant qu'elle l'avait, il réfléchit : « Pourra-t-elle me porter assistance ou non ? » Comprenant que cette fille de bonne famille serait généreuse et qu'en agissant ainsi elle obtiendrait une grande prospérité, il revêtit sa robe, prit son bol et se tint près du champ de riz. Dès que la jeune femme vit le Thera, son cœur fut empli de dévotion et son corps fut parcouru par une joie aux cinq formes. Elle dit : « Arrêtez-vous, Vénérable », prit le grain soufflé, courut vers lui et le versa dans le bol du Thera. Elle se prosterna selon la règle des cinq points de contact et fit ce vœu : « Vénérable, puissé-je participer à la vérité que vous avez réalisée. » Le Thera fit l'acte d'approbation (anumodanā) en disant : « Qu'il en soit ainsi ! » Après s'être prosternée devant le Thera, elle s'en retourna en réfléchissant à l'offrande qu'elle avait faite. Mais sur le chemin du retour, le long de la digue du champ, un serpent extrêmement venimeux se trouvait dans un trou. Il ne put mordre la jambe du Thera couverte par sa robe monastique. Alors que la jeune femme revenait en méditant sur son don, elle arriva à cet endroit. Le serpent sortit de son trou, la mordit et la fit tomber morte sur place. Ayant trépassé avec un esprit serein, elle renaquit dans le royaume céleste des Trente-Trois (Tāvatiṃsa) dans un palais d'or de trente lieues, comme si elle s'éveillait d'un sommeil, dotée d'un corps de trois quarts de lieue paré de tous les ornements. Ayant revêtu un vêtement divin de douze lieues et s'étant drapée d'un autre, entourée de mille nymphes célestes, elle se tint à la porte de son palais orné de vases d'or remplis de grains soufflés d'or suspendus pour manifester ses actions passées. Contemplant sa propre splendeur, elle s'interrogea avec son œil divin : « Quel acte ai-je accompli pour obtenir cette prospérité ? » Elle comprit alors : « Cela a été obtenu grâce au fruit de l'offrande de grain soufflé faite à mon noble Vénérable Mahākassapa. » Sā evaṃ parittakena kammena evarūpaṃ sampattiṃ labhitvā ‘‘na dāni mayā pamajjituṃ vaṭṭati, ayyassa vattapaṭivattaṃ katvā imaṃ sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī’’ti cintetvā pātova kanakamayaṃ sammajjaniñceva kacavarachaḍḍanakañca pacchiṃ [Pg.6] ādāya gantvā therassa pariveṇaṃ sammajjitvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesi. Thero taṃ disvā ‘‘kenaci daharena vā sāmaṇerena vā vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti sallakkhesi. Sā dutiyadivasepi tatheva akāsi, theropi tatheva sallakkhesi. Tatiyadivase pana thero tassā sammajjanisaddaṃ sutvā tālacchiddādīhi ca paviṭṭhaṃ sarīrobhāsaṃ disvā dvāraṃ vivaritvā ‘‘ko esa sammajjatī’’ti pucchi. ‘‘Ahaṃ, bhante, tumhākaṃ upaṭṭhāyikā lājadevadhītā’’ti. ‘‘Nanu mayhaṃ evaṃnāmikā upaṭṭhāyikā nāma natthī’’ti. ‘‘Ahaṃ, bhante, sālikhettaṃ rakkhamānā lāje datvā pasannacittā nivattantī sappena daṭṭhā kālaṃ katvā tāvatiṃsadevaloke uppannā, mayā ayyaṃ nissāya ayaṃ sampatti laddhā, idānipi tumhākaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ‘sampattiṃ thāvaraṃ karissāmī’ti āgatāmhi, bhante’’ti. ‘‘Hiyyopi parepi tayāvetaṃ ṭhānaṃ sammajjitaṃ, tayāva pānīyabhojanīyaṃ upaṭṭhāpita’’nti. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Apehi devadhīte, tayā kataṃ vattaṃ kataṃva hotu, ito paṭṭhāya imaṃ ṭhānaṃ mā āgamī’’ti. ‘‘Bhante, mā maṃ nāsetha, tumhākaṃ vattaṃ katvā sampattiṃ me thiraṃ kātuṃ dethā’’ti. ‘‘Apehi devadhīte, mā maṃ anāgate cittabījaniṃ gahetvā nisinnehi dhammakathikehi ‘mahākassapattherassa kira ekā devadhītā āgantvā vattapaṭivattaṃ katvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhāpesī’ti vattabbataṃ kari, ito paṭṭhāya idha mā āgami, paṭikkamā’’ti. Sā ‘‘mā maṃ, bhante, nāsethā’’ti punappunaṃ yāciyeva. Thero ‘‘nāyaṃ mama vacanaṃ suṇātī’’ti cintetvā ‘‘tuvaṃ pamāṇaṃ na jānāsī’’ti accharaṃ pahari. Sā tattha saṇṭhātuṃ asakkontī ākāse uppatitvā añjaliṃ paggayha, ‘‘bhante, mayā laddhasampattiṃ mā nāsetha, thāvaraṃ kātuṃ dethā’’ti rodantī ākāse aṭṭhāsi. Ayant obtenu une telle prospérité par une action si modeste, elle se dit : « Je ne dois plus être négligente désormais. En accomplissant les services envers le Vénérable, je rendrai cette prospérité durable. » Ayant ainsi réfléchi, elle prit dès l'aube un balai d'or et un panier pour les ordures, se rendit au monastère du Thera, balaya et prépara l'eau pour boire et se laver. Le Thera, voyant cela, pensa : « Ce service doit avoir été accompli par un jeune moine ou un novice. » Elle fit de même le deuxième jour, et le Thera pensa de même. Mais le troisième jour, ayant entendu le bruit du balayage et aperçu l'éclat de son corps pénétrant par les fissures des volets, le Thera ouvrit la porte et demanda : « Qui balaie ainsi ? » — « C'est moi, Vénérable, votre servitrice, la déesse Lājā. » — « Mais je n'ai aucune servitrice de ce nom ! » — « Vénérable, j'étais la gardienne du champ de riz qui vous a offert du grain soufflé et qui, s'en retournant avec un cœur serein, fut mordue par un serpent. Morte, je suis née dans le monde céleste des Trente-Trois. C'est grâce à vous, Vénérable, que j'ai obtenu cette félicité. Maintenant encore, je suis venue pour accomplir les services envers vous afin de rendre ma félicité durable. » — « Est-ce toi qui as balayé cet endroit hier et avant-hier ? Est-ce toi qui as préparé l'eau ? » — « Oui, Vénérable. » — « Va-t'en, déesse ! Que le service que tu as fait reste ce qu'il est. À partir de maintenant, ne reviens plus ici ! » — « Vénérable, ne me rejetez pas ! Permettez-moi de rendre ma prospérité stable en vous servant. » — « Va-t'en, déesse ! À l'avenir, que les prédicateurs du Dhamma assis avec leur éventail ne puissent pas dire : "On raconte qu'une déesse venait servir le Vénérable Mahākassapa et lui apportait l'eau". Pour éviter un tel blâme, ne reviens plus ici à partir de maintenant. Retire-toi ! » Elle le supplia encore et encore : « Vénérable, ne me rejetez pas. » Le Thera, pensant : « Elle n'écoute pas mes paroles », et se disant : « Tu ne connais pas les limites », fit claquer ses doigts. Incapable de rester là, elle s'éleva dans les airs, joignit les mains et resta dans le ciel en pleurant : « Vénérable, ne détruisez pas la prospérité que j'ai acquise, permettez-moi de la rendre durable. » Satthā jetavane gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassā roditasaddaṃ sutvā obhāsaṃ pharitvā devadhītāya sammukhe nisīditvā kathento viya ‘‘devadhīte mama puttassa kassapassa saṃvarakaraṇameva bhāro, puññatthikānaṃ pana ‘ayaṃ no attho’ti sallakkhetvā puññakaraṇameva bhāro. Puññakaraṇañhi idha ceva samparāye ca sukhamevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Le Maître, assis dans sa cellule parfumée (Gandhakuṭi), entendit le son de ses pleurs. Il projeta une lumière, et apparaissant devant la déesse comme s'il était assis face à elle, il dit : « Déesse, le devoir de mon fils Kassapa est précisément de pratiquer la retenue (saṃvara). Mais pour ceux qui aspirent au mérite, leur devoir est de pratiquer le mérite, en comprenant que c'est là leur intérêt. Car accomplir le mérite apporte le bonheur tant ici-bas que dans l'au-delà. » Ayant ainsi parlé et établi le lien, il prononça ce verset alors qu'il enseignait le Dhamma : 118. 118. ‘‘Puññañce [Pg.7] puriso kayirā, kayirā naṃ punappunaṃ; Tamhi chandaṃ kayirātha, sukho puññassa uccayo’’ti. « Si un homme accomplit un mérite, qu'il le répète encore et encore. Qu'il y place son inclination ; l'accumulation du mérite est source de bonheur. » Tassattho – sace puriso puññaṃ kareyya, ‘‘ekavāraṃ me puññaṃ kataṃ, alaṃ ettāvatā’’ti anoramitvā punappunaṃ karotheva. Tassa akaraṇakkhaṇepi tamhi puññe chandaṃ ruciṃ ussāhaṃ karotheva. Kiṃ kāraṇā? Sukho puññassa uccayo. Puññassa hi uccayo vuḍḍhi idhalokaparalokasukhāvahanato sukhoti. Signification : Si un homme accomplit une action méritoire, il ne doit pas s'arrêter en pensant : « J'ai fait une fois un mérite, cela suffit », mais il doit la répéter sans cesse. Même au moment où il n'agit pas, il doit maintenir son désir, son goût et son zèle pour ce mérite. Pour quelle raison ? L'accumulation du mérite apporte le bonheur. En effet, l'accroissement du mérite est source de bonheur car il apporte la félicité dans ce monde et dans le monde futur. Desanāvasāne devadhītā pañcacattālīsayojanamatthake ṭhitāva sotāpattiphalaṃ pāpuṇīti. À la fin de l'enseignement, la déesse, se tenant dans les airs à une hauteur de quarante-cinq lieues, atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala). Lājadevadhītāvatthu tatiyaṃ. L'histoire de la déesse Lājā est terminée. 4. Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu 4. L'histoire du banquier Anāthapiṇḍika Pāpopi passatī bhadranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a exposé cet enseignement du Dhamma commençant par « Même le méchant voit le bonheur... » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'Anāthapiṇḍika. Anāthapiṇḍiko hi vihārameva uddissa catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ buddhasāsane vikiritvā satthari jetavane viharante devasikaṃ tīṇi mahāupaṭṭhānāni gacchati, gacchanto ca ‘‘kiṃ nu kho ādāya āgatoti sāmaṇerā vā daharā vā hatthampi me olokeyyu’’nti tucchahattho nāma na gatapubbo. Pātova gacchanto yāguṃ gāhāpetvāva gacchati, katapātarāso sappinavanītādīni bhesajjāni. Sāyanhasamaye mālāgandhavilepanavatthādīni gāhāpetvā gacchati. Evaṃ niccakālameva divase divase dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhati. Aparabhāge dhanaṃ parikkhayaṃ gacchati. Vohārūpajīvinopissa hatthato aṭṭhārasakoṭidhanaṃ iṇaṃ gaṇhiṃsu, kulasantakāpissa aṭṭhārasahiraññakoṭiyo, nadītīre nidahitvā ṭhapitā udakena kūle bhinne mahāsamuddaṃ pavisiṃsu. Evamassa anupubbena dhanaṃ parikkhayaṃ agamāsi. So evaṃbhūtopi saṅghassa dānaṃ detiyeva, paṇītaṃ pana katvā dātuṃ na sakkoti. Anāthapiṇḍika, en effet, avait dépensé cinquante-quatre de millions de pièces d'or dans la religion du Bouddha pour la construction du monastère. Alors que le Maître résidait à Jetavana, il s'y rendait trois fois par jour pour rendre hommage. En y allant, il se disait : « Les novices ou les jeunes moines pourraient regarder mes mains en pensant : “Qu'a-t-il apporté avec lui ?” », c'est pourquoi il n'y allait jamais les mains vides. Partant tôt le matin, il apportait de la bouillie ; après le petit-déjeuner, il apportait des remèdes comme du beurre clarifié ou du beurre frais ; le soir, il apportait des guirlandes, des parfums, des onguents et des vêtements. Ainsi, donnant chaque jour sans interruption, il gardait aussi les préceptes moraux. Par la suite, sa fortune déclina. Des commerçants qui vivaient de ses affaires lui devaient dix-huit millions ; de plus, dix-huit millions d'or appartenant à sa famille, qu'il avait fait enterrer sur la rive d'une rivière, furent emportés dans le grand océan par l'effondrement de la rive dû aux eaux. C'est ainsi que sa richesse s'épuisa progressivement. Malgré cette situation, il continuait à faire des offrandes à la Communauté des moines, mais il ne pouvait plus offrir de nourriture de qualité supérieure. So ekadivasaṃ satthārā ‘‘dīyati pana te, gahapati, kule dāna’’nti vutte ‘‘dīyati, bhante, tañca kho kaṇājakaṃ bilaṅgadutiya’’nti āha. Atha naṃ [Pg.8] satthā, ‘‘gahapati, ‘lūkhaṃ dānaṃ demī’ti mā cintayi. Cittasmiñhi paṇīte buddhādīnaṃ dinnadānaṃ lūkhaṃ nāma natthi, apica tvaṃ aṭṭhannaṃ ariyapuggalānaṃ dānaṃ desi, ahaṃ pana velāmakāle sakalajambudīpaṃ unnaṅgalaṃ katvā mahādānaṃ pavattayamānopi tisaraṇagatampi kañci nālatthaṃ, dakkhiṇeyyā nāma evaṃ dullabhā. Tasmā ‘lūkhaṃ me dāna’nti mā cintayī’’ti vatvā velāmasuttamassa (a. ni. 9.20) kathesi. Athassa dvārakoṭṭhake adhivatthā devatā satthari ceva satthusāvakesu ca gehaṃ pavisantesu tesaṃ tejena saṇṭhātuṃ asakkontī, ‘‘yathā ime imaṃ gehaṃ na pavisanti, tathā gahapatiṃ paribhindissāmī’’ti taṃ vattukāmāpi issarakāle kiñci vattuṃ nāsakkhi, idāni ‘‘panāyaṃ duggato gaṇhissati me vacana’’nti rattibhāge seṭṭhissa sirigabbhaṃ pavisitvā ākāse aṭṭhāsi. Atha seṭṭhi naṃ disvā ‘‘ko eso’’ti āha. Ahaṃ te mahāseṭṭhi catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā devatā, tuyhaṃ ovādadānatthāya āgatāti. Tena hi ovadehīti. Mahāseṭṭhi tayā pacchimakālaṃ anoloketvāva samaṇassa gotamassa sāsane bahuṃ dhanaṃ vippakiṇṇaṃ, idāni duggato hutvāpi taṃ na muñcasiyeva, evaṃ vattamāno katipāheneva ghāsacchādanamattampi na labhissasi, kiṃ te samaṇena gotamena, atipariccāgato oramitvā kammante payojento kuṭumbaṃ saṇṭhāpehīti. Ayaṃ me tayā dinnaovādoti. Āma, seṭṭhīti. Gaccha, nāhaṃ tādisīnaṃ satenapi sahassenapi satasahassenapi sakkā kampetuṃ, ayuttaṃ te vuttaṃ, kaṃ tayā mama gehe vasamānāya, sīghaṃ sīghaṃ me gharā nikkhamāhīti. Sā sotāpannassa ariyasāvakassa vacanaṃ sutvā ṭhātuṃ asakkontī dārake ādāya nikkhami, nikkhamitvā ca pana aññattha vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā ‘‘seṭṭhiṃ khamāpetvā tattheva vasissāmī’’ti nagarapariggāhakaṃ devaputtaṃ upasaṅkamitvā attanā katāparādhaṃ ācikkhitvā ‘‘ehi, maṃ seṭṭhissa santikaṃ netvā khamāpetvā vasanaṭṭhānaṃ dāpehī’’ti āha. So ‘‘ayuttaṃ tayā vuttaṃ, nāhaṃ tassa santikaṃ gantuṃ ussahāmī’’ti taṃ paṭikkhipi. Sā catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā tehipi paṭikkhittā sakkaṃ devarājānaṃ upasaṅkamitvā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā, ‘‘ahaṃ, deva, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā dārake [Pg.9] hatthena gahetvā anāthā vicarāmi, vasanaṭṭhānaṃ me dāpehī’’ti suṭṭhutaraṃ yāci. Un jour, le Maître demanda au maître de maison : « Maître de maison, l’aumône est-elle encore donnée dans ta famille ? » Il répondit : « Vénérable, elle est donnée, mais ce n'est qu'une bouillie de brisures de riz accompagnée d'un bouillon de vinaigre. » Alors le Maître lui dit : « Maître de maison, ne pense pas : "Je donne une aumône grossière." Car lorsque l'esprit est pur, l'aumône offerte aux Bouddhas et aux autres n'est jamais grossière. En vérité, tu donnes l'aumône aux huit catégories de personnes nobles ; quant à moi, à l'époque où j'étais le brahmane Velāma, bien que j'eusse fait don de toutes les richesses de l'île de Jambudīpa en une grande aumône, je n'ai trouvé personne qui fût établi même dans les trois refuges. Les personnes dignes de dons sont ainsi difficiles à trouver. C'est pourquoi ne pense pas : "Mon aumône est grossière." » Ayant dit cela, il lui exposa le Velāma Sutta. À cette époque, une divinité résidant au-dessus du porche de sa porte, incapable de supporter l'éclat du Maître et de ses disciples lorsqu'ils entraient dans la maison, pensa : « Je vais monter le maître de maison contre eux pour qu'ils n'entrent plus ici. » Bien qu'elle eût souhaité lui parler à l'époque de sa prospérité, elle n'osa rien dire ; mais à présent, pensant : « Cet homme est ruiné, il écoutera mes paroles », elle entra dans la chambre d'apparat du banquier pendant la nuit et se tint en l'air. Le banquier l'aperçut et demanda : « Qui est là ? » Elle répondit : « Ô grand banquier, je suis la divinité résidant au quatrième porche. Je suis venue pour te donner un conseil. » Il dit : « Alors, conseille-moi. » Elle dit : « Grand banquier, sans songer à l'avenir, tu as dilapidé de grandes richesses pour la religion du moine Gotama. Même maintenant que tu es pauvre, tu n'abandonnes pas ces dons. En continuant ainsi, dans quelques jours, tu n'auras même plus de quoi te nourrir et te vêtir. Qu'as-tu à faire du moine Gotama ? Cesse cet excès de générosité, consacre-toi aux affaires et rétablis la fortune de ta famille. » Il demanda : « Est-ce là le conseil que tu as à me donner ? » Elle répondit : « Oui, banquier. » Il dit : « Va-t'en ! Même avec cent, mille ou cent mille comme toi, on ne pourrait m'ébranler. Tes paroles sont inconvenantes. Quel intérêt ai-je à ce que tu restes dans ma maison ? Sors de chez moi au plus vite ! » Entendant les paroles de ce noble disciple qui était un Entré-dans-le-courant, elle ne put rester et sortit avec ses enfants. N'ayant pas trouvé d'autre lieu de séjour, elle pensa : « Je vais demander pardon au banquier pour résider à nouveau au même endroit. » Elle alla trouver le fils des dieux protecteur de la ville, lui avoua sa faute et dit : « Viens, conduis-moi auprès du banquier, fais-moi pardonner et fais-moi rendre mon lieu de séjour. » Celui-ci répondit : « Tes paroles étaient déplacées, je n'ose pas aller vers lui », et il refusa. Elle se rendit auprès des Quatre Grands Rois, mais fut également éconduite. Elle alla enfin trouver Sakka, le roi des dieux, lui raconta l'affaire et supplia humblement : « Seigneur, ne trouvant pas de lieu de séjour, j'erre sans protection avec mes enfants à la main. Rends-moi mon ancienne demeure. » Atha naṃ so ‘‘ahampi tava kāraṇā seṭṭhiṃ vattuṃ na sakkhissāmi, ekaṃ pana te upāyaṃ kathessāmī’’ti āha. Sādhu, deva, kathehīti. Gaccha, seṭṭhino āyuttakavesaṃ gahetvā seṭṭhissa hatthato paṇṇaṃ āropetvā vohārūpajīvīhi gahitaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ attano ānubhāvena sodhetvā tucchagabbhe pūretvā mahāsamuddaṃ paviṭṭhaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, aññampi asukaṭṭhāne nāma assāmikaṃ aṭṭhārasakoṭidhanaṃ atthi, taṃ sabbaṃ saṃharitvā tassa tucchagabbhe pūretvā daṇḍakammaṃ katvā khamāpehīti. Sā ‘‘sādhu, devā’’ti vuttanayeneva taṃ sabbaṃ katvā puna tassa sirigabbhaṃ obhāsayamānā ākāse ṭhatvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ te catutthadvārakoṭṭhake adhivatthā andhabāladevatā, mayā andhabālatāya yaṃ tumhākaṃ santike kathitaṃ, taṃ me khamatha. Sakkassa hi me vacanena catupaṇṇāsakoṭidhanaṃ saṃharitvā tucchagabbhapūraṇaṃ daṇḍakammaṃ kataṃ, vasanaṭṭhānaṃ alabhamānā kilamāmīti. Anāthapiṇḍiko cintesi – ‘‘ayaṃ devatā ‘daṇḍakammañca me kata’nti vadati, attano ca dosaṃ paṭijānāti, sammāsambuddhassa naṃ dassessāmī’’ti. So taṃ satthu santikaṃ netvā tāya katakammaṃ sabbaṃ ārocesi. Devatā satthu pādesu sirasā nipatitvā, ‘‘bhante, yaṃ mayā andhabālatāya tumhākaṃ guṇe ajānitvā pāpakaṃ vacanaṃ vuttaṃ, taṃ me khamathā’’ti satthāraṃ khamāpetvā mahāseṭṭhiṃ khamāpesi. Satthā kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākavasena seṭṭhiñceva devatañca ovadanto ‘‘idha, gahapati, pāpapuggalopi yāva pāpaṃ na paccati, tāva bhadrampi passati. Yadā panassa pāpaṃ paccati, tadā pāpameva passati. Bhadrapuggalopi yāva bhadraṃ na paccati, tāva pāpāni passati. Yadā panassa bhadraṃ paccati, tadā bhadrameva passatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Alors, Sakka lui dit : « Moi non plus, à cause de ta faute commise envers le banquier, je ne pourrai pas lui parler en ta faveur. Cependant, je vais t'indiquer un moyen. » La divinité répondit : « Très bien, Seigneur, parlez ! » — « Va, prends l'apparence de l'intendant du banquier, et munie d'une créance portant son sceau, recouvre par ton propre pouvoir les dix-huit koṭis de richesses empruntées par les marchands. Il y a aussi dix-huit koṭis de richesses qui ont sombré dans le grand océan, et ailleurs, dix-huit koṭis de richesses sans maître. Rassemble tout cela, remplis ses entrepôts vides et demande-lui pardon en guise de réparation (pénitence). » La divinité accepta en disant : « Très bien, Seigneur », accomplit tout cela selon la méthode prescrite, puis fit resplendir la chambre d'apparat du banquier de son éclat. Se tenant dans les airs, alors qu'on lui demandait : « Qui est là ? », elle répondit : « Je suis la divinité insensée qui résidait au quatrième portail de votre demeure. Pardonnez-moi les paroles que j'ai proférées devant vous par ignorance. Sur l'ordre de Sakka, j'ai accompli ma pénitence en rassemblant cinquante-quatre koṭis de richesses pour remplir vos entrepôts vides ; ne trouvant plus de lieu où résider, je suis épuisée. » Le banquier Anāthapiṇḍika pensa : « Cette divinité dit avoir accompli sa pénitence et reconnaît sa faute ; je vais la présenter au Parfaitement Éveillé. » Il l'emmena auprès du Maître et lui rapporta tout ce qu'elle avait fait. La divinité se prosterna aux pieds du Maître et dit : « Seigneur, pardonnez-moi les paroles malsaines que j'ai dites par ignorance, méconnaissant vos vertus. » Après avoir demandé pardon au Maître, elle demanda pardon au grand banquier. Le Maître, exhortant le banquier et la divinité sur le pouvoir de rétribution des actions bonnes et mauvaises, dit : « Ici-bas, ô père de famille, même l'homme mauvais voit du bien tant que son mauvais acte ne mûrit pas. Mais quand son acte mûrit, il ne voit alors que du mal. De même, l'homme de bien voit du mal tant que son bon acte ne mûrit pas. Mais quand son acte mûrit, il ne voit alors que du bien. » Ayant ainsi parlé, il poursuivit son enseignement en récitant ces vers : 119. 119. ‘‘Pāpopi passatī bhadraṃ, yāva pāpaṃ na paccati; Yadā ca paccatī pāpaṃ, atha pāpo pāpāni passati. « Même le méchant voit du bien tant que son mal n'a pas mûri ; mais quand le mal mûrit, alors le méchant voit les maux. » 120. 120. ‘‘Bhadropi passatī pāpaṃ, yāva bhadraṃ na paccati; Yadā ca paccatī bhadraṃ, atha bhadro bhadrāni passatī’’ti. « Même l'homme de bien voit du mal tant que son bien n'a pas mûri ; mais quand le bien mûrit, alors l'homme de bien voit les biens. » Tattha [Pg.10] pāpoti kāyaduccaritādinā pāpakammena yuttapuggalo. Sopi hi purimasucaritānubhāvena nibbattaṃ sukhaṃ anubhavamāno bhadrampi passati. Yāva pāpaṃ na paccatīti yāvassa taṃ pāpakammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti. Yadā panassa taṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ deti, atha diṭṭhadhamme vividhā kammakāraṇā, samparāye ca apāyadukkhaṃ anubhonto so pāpo pāpāniyeva passati. Dutiyagāthāyapi kāyasucaritādinā bhadrakammena yutto bhadro. Sopi hi purimaduccaritānubhāvena nibbattaṃ dukkhaṃ anubhavamāno pāpaṃ passati. Yāva bhadraṃ na paccatīti yāvassa taṃ bhadraṃ kammaṃ diṭṭhadhamme vā samparāye vā vipākaṃ na deti. Yadā pana taṃ vipākaṃ deti, atha diṭṭhadhamme lābhasakkārādisukhaṃ, samparāye ca dibbasampattisukhaṃ anubhavamāno so bhadro bhadrāniyeva passatīti. Dans ces vers, « pāpo » désigne l'individu adonné aux mauvaises actions, telles que l'inconduite corporelle. Car celui-ci, tant qu'il éprouve le bonheur issu de la puissance de ses actions méritoires passées, voit du bien. « Yāva pāpaṃ na paccati » signifie : tant que son mauvais acte ne donne pas de résultat, que ce soit dans cette vie présente ou dans l'au-delà. Mais quand cet acte porte ses fruits ici ou dans l'au-delà, alors, subissant diverses punitions corporelles dans cette vie et les souffrances des mondes inférieurs dans l'au-delà, cet homme mauvais ne voit que des maux. Dans le second vers, « bhadro » est celui qui pratique de bonnes actions, comme la bonne conduite corporelle. Lui aussi, tant qu'il éprouve la souffrance issue de la puissance de ses mauvaises actions passées, voit du mal. « Yāva bhadraṃ na paccati » signifie : tant que son bon acte ne donne pas de résultat ici ou dans l'au-delà. Mais quand cet acte porte ses fruits, alors, éprouvant le bonheur de la richesse et des honneurs dans cette vie, et la félicité des splendeurs divines dans l'au-delà, cet homme de bien ne voit que des biens. Desanāvasāne sā devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, cette divinité s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et le discours sur le Dhamma fut profitable à toute l'assemblée présente. Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu catutthaṃ. L'histoire du banquier Anāthapiṇḍika, la quatrième, est terminée. 5. Asaññataparikkhārabhikkhuvatthu 5. L'histoire du moine aux ustensiles négligés. Māvamaññetha pāpassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ asaññataparikkhāraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Māvamaññetha pāpassa » au sujet d'un moine qui ne prenait pas soin de ses ustensiles. So kira yaṃ kiñci mañcapīṭhādibhedaṃ parikkhāraṃ bahi paribhuñjitvā tattheva chaḍḍeti. Parikkhāro vassenapi ātapenapi upacikādīhipi vinassati. So bhikkhūhi ‘‘nanu, āvuso, parikkhāro nāma paṭisāmitabbo’’ti vutte ‘‘appakaṃ mayā kataṃ, āvuso, etaṃ, na etassa cittaṃ atthi, na pitta’’nti vatvā tatheva karoti. Bhikkhū tassa kiriyaṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu evaṃ karosī’’ti pucchi. So satthārā pucchitopi ‘‘kiṃ etaṃ bhagavā appakaṃ mayā kataṃ, na tassa cittaṃ atthi, nāssa pitta’’nti tatheva avamaññanto āha. Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhūhi evaṃ kātuṃ na vaṭṭati, pāpakammaṃ nāma ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ. Ajjhokāse ṭhapitañhi vivaṭamukhaṃ bhājanaṃ deve vassante kiñcāpi ekabindunā na pūrati, punappunaṃ [Pg.11] vassante pana pūrateva, evamevaṃ pāpaṃ karonto puggalo anupubbena mahantaṃ pāparāsiṃ karotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On raconte que ce moine, après avoir utilisé à l'extérieur des ustensiles tels que lits ou sièges, les y abandonnait. Ces objets étaient détruits par la pluie, le soleil ou les termites. Lorsque les autres moines lui disaient : « Ami, ne doit-on pas ranger ses ustensiles ? », il répondait : « Amis, ce que j'ai fait est peu de chose ; cet objet n'a ni conscience ni sensibilité », et il continuait d'agir de la même manière. Les moines rapportèrent sa conduite au Maître. Celui-ci le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai, moine, que tu agis ainsi ? » Bien qu'interrogé par le Maître, il répondit avec le même mépris : « Qu'est-ce que cela, Seigneur ? Ce que j'ai fait est peu de chose ; l'objet n'a ni esprit ni valeur. » Alors le Maître lui dit : « Moine, il ne convient pas d'agir ainsi. On ne doit pas mépriser un mauvais acte en se disant qu'il est de peu d'importance. Une jarre laissée à découvert en plein air ne se remplit pas d'un coup d'une seule goutte de pluie, mais à force de pleuvoir, elle finit par se remplir. De même, celui qui commet le mal finit par accumuler progressivement un grand monceau de péchés. » Ayant ainsi parlé, il poursuivit son enseignement en récitant ce vers : 121. 121. ‘‘Māvamaññetha pāpassa, na mandaṃ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Bālo pūrati pāpassa, thokaṃ thokampi ācina’’nti. « Ne méprisez pas le mal, en pensant : "Il ne m'atteindra pas." De même qu'une jarre d'eau se remplit par la chute successive des gouttes d'eau, de même l'insensé se remplit de mal, en l'accumulant peu à peu. » Tattha māvamaññethāti na avajāneyya. Pāpassāti pāpaṃ. Na mandaṃ āgamissatīti ‘‘appamattakaṃ me pāpakaṃ kataṃ, kadā etaṃ vipaccissatī’’ti evaṃ pāpaṃ nāvajāneyyāti attho. Udakumbhopīti deve vassante mukhaṃ vivaritvā ṭhapitaṃ yaṃ kiñci kulālabhājanaṃ yathā taṃ ekekassāpi udakabinduno nipātena anupubbena pūrati, evaṃ bālapuggalo thokaṃ thokampi pāpaṃ ācinanto karonto vaḍḍhento pāpassa pūratiyevāti attho. Dans ce vers, « māvamaññethā » signifie qu'on ne doit pas dédaigner le mal. « Na mandaṃ āgamissatīti » : on ne doit pas mépriser le mal en se disant : « J'ai commis un tout petit acte mauvais, quand donc porterait-il ses fruits ? ». « Udakumbhopī » : de même qu'un pot d'argile quelconque, laissé ouvert sous la pluie, se remplit progressivement par la chute de chaque goutte d'eau, de même l'insensé, en accumulant le mal petit à petit, en l'accomplissant et en le faisant croître, finit par en être rempli. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Satthāpi ‘‘ajjhokāse seyyaṃ santharitvā paṭipākatikaṃ akaronto imaṃ nāma āpattimāpajjatī’’ti (pāci. 108-110) sikkhāpadaṃ paññāpesīti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Le Maître édicta également la règle d'entraînement suivante : « Un moine qui, ayant étendu son lit en plein air, ne le remet pas en place comme il se doit, commet une telle offense. » Asaññataparikkhārabhikkhuvatthu pañcamaṃ. L'histoire du moine aux ustensiles mal rangés est la cinquième. 6. Biḷālapādakaseṭṭhivatthu 6. L'histoire du banquier Biḷālapādaka Māvamaññetha puññassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto biḷālapādakaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi. « Ne sous-estimez pas le mérite » : le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma concernant le banquier Biḷālapādaka. Ekasmiñhi samaye sāvatthivāsino vaggabandhanena buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ denti. Athekadivasaṃ satthā anumodanaṃ karonto evamāha – En une certaine occasion, les habitants de Sāvatthī, s'étant organisés en groupes, offrirent une aumône à la communauté des moines présidée par le Bouddha. Puis, un jour, alors qu'il exprimait ses remerciements, le Maître s'exprima ainsi : ‘‘Upāsakā idhekacco attanāva dānaṃ deti, paraṃ na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadaṃ labhati, no parivārasampadaṃ. Ekacco attanā dānaṃ na deti, paraṃ samādapeti. So [Pg.12] nibbattanibbattaṭṭhāne parivārasampadaṃ labhati, no bhogasampadaṃ. Ekacco attanā ca na deti, parañca na samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne neva bhogasampadaṃ labhati, na parivārasampadaṃ, vighāsādo hutvā vicarati. Ekacco attanā ca deti, parañca samādapeti. So nibbattanibbattaṭṭhāne bhogasampadañceva labhati, parivārasampadañcā’’ti. « Ô disciples, ici, certaines personnes offrent elles-mêmes une aumône mais n'y incitent pas autrui. Dans chaque existence où elles renaissent, elles obtiennent l'abondance des richesses, mais non l'abondance d'un entourage. Certaines personnes n'offrent pas d'aumône elles-mêmes, mais y incitent autrui. Dans chaque existence où elles renaissent, elles obtiennent l'abondance d'un entourage, mais non l'abondance des richesses. Certaines personnes n'offrent pas d'aumône elles-mêmes et n'y incitent pas non plus autrui. Dans chaque existence où elles renaissent, elles n'obtiennent ni l'abondance des richesses, ni l'abondance d'un entourage, et vivent errantes en se nourrissant de restes. Certaines personnes offrent elles-mêmes une aumône et y incitent également autrui. Dans chaque existence où elles renaissent, elles obtiennent à la fois l'abondance des richesses et l'abondance d'un entourage. » Atheko paṇḍitapuriso taṃ dhammadesanaṃ sutvā ‘‘aho acchariyamidaṃ kāraṇaṃ, ahaṃ dāni ubhayasampattisaṃvattanikaṃ kammaṃ karissāmī’’ti cintetvā satthāraṃ uṭṭhāya gamanakāle āha – ‘‘bhante, sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti. Kittakehi pana te bhikkhūhi atthoti? Sabbabhikkhūhi, bhanteti. Satthā adhivāsesi. Sopi gāmaṃ pavisitvā, ‘‘ammatātā, mayā svātanāya buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito, yo yattakānaṃ bhikkhūnaṃ sakkoti, so tattakānaṃ yāguādīnaṃ atthāya taṇḍulādīni detu, ekasmiṃ ṭhāne pacāpetvā dānaṃ dassāmā’’ti ugghosento vicari. Alors, un homme sage, ayant entendu cet enseignement du Dhamma, pensa : « Oh, comme cela est merveilleux ! Je vais maintenant accomplir un acte qui conduit à cette double réussite. » Ayant ainsi réfléchi, au moment où le Maître se levait pour partir, il Lui dit : « Seigneur, veuillez accepter notre repas demain. » — « De combien de moines as-tu besoin ? » — « De tous les moines, Seigneur. » Le Maître accepta. Cet homme entra alors dans le village et parcourut les rues en annonçant : « Chers parents, j'ai invité la communauté des moines présidée par le Bouddha pour demain. Que celui qui peut faire une offrande pour un certain nombre de moines donne du riz et d'autres provisions pour la préparation de la bouillie et d'autres mets. Nous ferons cuire le tout en un seul lieu pour offrir cette aumône. » Atha naṃ eko seṭṭhi attano āpaṇadvāraṃ sampattaṃ disvā ‘‘ayaṃ attano pahonake bhikkhū animantetvā pana sakalagāmaṃ samādapento vicaratī’’ti kujjhitvā ‘‘tayā gahitabhājanaṃ āharā’’ti tīhi aṅgulīhi gahetvā thoke taṇḍule adāsi, tathā mugge, tathā māseti. So tato paṭṭhāya biḷālapādakaseṭṭhi nāma jāto, sappiphāṇitādīni dentopi karaṇḍaṃ kuṭe pakkhipitvā ekato koṇaṃ katvā binduṃ binduṃ paggharāyanto thokathokameva adāsi. Upāsako avasesehi dinnaṃ ekato katvā iminā dinnaṃ visuṃyeva aggahesi. So seṭṭhi tassa kiriyaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho esa mayā dinnaṃ visuṃ gaṇhātī’’ti cintetvā tassa pacchato pacchato ekaṃ cūḷupaṭṭhākaṃ pahiṇi ‘‘gaccha, yaṃ esa karoti, taṃ jānāhī’’ti. So gantvā ‘‘seṭṭhissa mahapphalaṃ hotū’’ti yāgubhattapūvānaṃ atthāya ekaṃ dve taṇḍule pakkhipitvā muggamāsepi telaphāṇitādibindūnipi sabbabhājanesu pakkhipi. Cūḷupaṭṭhāko gantvā seṭṭhissa ārocesi. Taṃ sutvā seṭṭhi cintesi – ‘‘sace me so parisamajjhe avaṇṇaṃ bhāsissati, mama nāme gahitamatteyeva naṃ paharitvā māressāmī’’ti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā punadivase gantvā bhattagge aṭṭhāsi. So puriso buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā [Pg.13] bhagavantaṃ āha – ‘‘bhante, mayā mahājanaṃ samādapetvā imaṃ dānaṃ dinnaṃ, tattha samādapitamanussā attano attano balena bahūnipi thokānipi taṇḍulādīni adaṃsu, tesaṃ sabbesaṃ mahapphalaṃ hotū’’ti. Taṃ sutvā so seṭṭhi cintesi – ‘‘ahaṃ ‘asukena nāma accharāya gaṇhitvā taṇḍulādīni dinnānīti mama nāme gahitamatte imaṃ māressāmī’ti āgato, ayaṃ pana sabbasaṅgāhikaṃ katvā ‘yehipi nāḷiādīhi minitvā dinnaṃ, yehipi accharāya gahetvā dinnaṃ, sabbesaṃ mahapphalaṃ hotū’ti vadati. Sacāhaṃ evarūpaṃ na khamāpessāmi, devadaṇḍo mama matthake patissatī’’ti. So tassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti āha. ‘‘Kiṃ ida’’nti ca tena vutte sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Taṃ kiriyaṃ disvā satthā ‘‘kiṃ ida’’nti dānaveyyāvaṭikaṃ pucchi. So atītadivasato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Atha naṃ satthā ‘‘evaṃ kira seṭṭhī’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte, ‘‘upāsaka, puññaṃ nāma ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ, mādisassa buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā ‘appaka’nti na avamaññitabbaṃ. Paṇḍitamanussā hi puññaṃ karontā vivaṭabhājanaṃ viya udakena anukkamena puññena pūrantiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Alors, un banquier, le voyant arriver à la porte de sa boutique, se mit en colère et pensa : « Cet homme, au lieu d'inviter seulement les moines qu'il peut lui-même prendre en charge, parcourt tout le village en incitant tout le monde. » Il dit : « Apporte le récipient que tu tiens », et prenant avec trois doigts seulement, il donna une petite quantité de riz, ainsi que des haricots mungo et des fèves. À partir de ce moment, il fut connu sous le nom de banquier Biḷālapādaka. Même lorsqu'il donnait du beurre clarifié ou du sirop, il perçait un petit trou dans le couvercle d'un pot pour ne laisser s'écouler que quelques gouttes dans un coin, n'offrant que de très petites quantités. Le disciple rassembla ce qui avait été donné par les autres, mais garda à part ce qui avait été donné par ce banquier. Voyant cela, le banquier pensa : « Pourquoi donc prend-il mon offrande séparément ? » Il envoya un jeune serviteur de confiance pour le suivre, disant : « Va voir ce qu'il fait. » L'homme s'en alla et, en souhaitant : « Puisse cela porter de grands fruits pour le banquier », il dispersa le peu de riz, de haricots et les gouttes d'huile ou de sirop dans toutes les marmites de bouillie, de riz et de gâteaux. Le serviteur revint en informer le banquier. En entendant cela, le banquier pensa : « S'il parle de moi avec mépris au milieu de l'assemblée, je le frapperai et le tuerai dès qu'il prononcera mon nom. » Il cacha un petit couteau dans son vêtement et, le lendemain, se rendit au réfectoire. L'homme, après avoir servi la communauté des moines présidée par le Bouddha, dit au Bienheureux : « Seigneur, j'ai offert cette aumône en encourageant la population. Dans cette offrande, les personnes sollicitées ont donné du riz et d'autres provisions, selon leurs moyens, en grandes ou petites quantités. Que tout cela porte de grands fruits pour chacun d'eux. » Entendant cela, le banquier pensa : « J'étais venu avec l'intention de tuer cet homme dès qu'il dirait mon nom en se moquant de la petite pincée de riz que j'ai donnée. Mais au lieu de cela, il inclut tout le monde en disant : "Que cela porte de grands fruits pour tous, tant pour ceux qui ont donné des mesures de riz que pour ceux qui n'ont donné qu'une pincée." Si je ne demande pas pardon à une telle personne de bien, la foudre divine tombera sur ma tête. » Il se prosterna aux pieds de l'homme et dit : « Pardonnez-moi, Monsieur. » Lorsque l'homme lui demanda : « Qu'y a-t-il ? », il raconta toute l'histoire. Voyant cet acte, le Maître demanda à l'organisateur de l'aumône : « Qu'est-ce que cela signifie ? » Celui-ci raconta tout ce qui s'était passé depuis le jour précédent. Le Maître demanda alors au banquier : « Est-ce vrai, banquier ? » Celui-ci répondit : « Oui, Seigneur. » Le Maître dit alors : « Ô disciple, on ne doit pas sous-estimer le mérite en se disant qu'il est "peu de chose". Après avoir fait une offrande à une communauté de moines présidée par un Bouddha comme moi, on ne doit pas penser que c'est "peu de chose". En effet, les sages qui accomplissent des mérites, tout comme un récipient ouvert se remplit peu à peu d'eau, finissent par se remplir de mérites. » Ayant ainsi parlé, et poursuivant son enseignement, il prononça ce verset : 122. 122. ‘‘Māvamaññetha puññassa, na mandaṃ āgamissati; Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati; Dhīro pūrati puññassa, thokaṃ thokampi ācina’’nti. « Ne sous-estimez pas le mérite, en pensant : "cela ne m'apportera rien". Par la chute de gouttes d'eau, même une jarre finit par se remplir. De même, le sage, en accumulant le mérite peu à peu, finit par en être rempli. » Tassattho – paṇḍitamanusso puññaṃ katvā ‘‘appakamattaṃ mayā kataṃ, na mandaṃ vipākavasena āgamissati, evaṃ parittakaṃ kammaṃ kahaṃ maṃ dakkhissati, ahaṃ vā taṃ kahaṃ dakkhissāmi, kadā etaṃ vipaccissatī’’ti evaṃ puññaṃ māvamaññetha na avajāneyya. Yathā hi nirantaraṃ udabindunipātena vivaritvā ṭhapitaṃ kulālabhājanaṃ pūrati, evaṃ dhīro paṇḍitapuriso thokaṃ thokampi puññaṃ ācinanto puññassa pūratīti. Le sens en est le suivant : un homme sage, ayant accompli un mérite, ne devrait pas le sous-estimer ou le mépriser en pensant : « J'ai fait si peu, cela ne portera pas de fruits ; où cet acte insignifiant me trouvera-t-il, ou bien quand mûrira-t-il ? » Car, de même qu'un récipient de potier laissé à découvert se remplit par la chute continue de gouttes d'eau, de même le sage, en accumulant le mérite ne serait-ce que peu à peu, finit par être rempli de mérite. Desanāvasāne so seṭṭhi sotāpattiphalaṃ pāpuṇi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le banquier atteignit le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Biḷālapādakaseṭṭhivatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du banquier Biḷālapādaka est la sixième. 7. Mahādhanavāṇijavatthu 7. L'histoire du grand marchand Mahādhana. Vāṇijovāti [Pg.14] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahādhanavāṇijaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma, commençant par « Vāṇijova », pendant qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un grand marchand nommé Mahādhana. Tassa kira vāṇijassa gehe pañcasatā corā otāraṃ gavesamānā otāraṃ na labhiṃsu. Aparena samayena vāṇijo pañca sakaṭasatāni bhaṇḍassa pūretvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi – ‘‘ahaṃ asukaṭṭhānaṃ nāma vāṇijjatthāya gacchāmi, ye, ayyā, taṃ ṭhānaṃ gantukāmā, te nikkhamantu, magge bhikkhāya na kilamissantī’’ti. Taṃ sutvā pañcasatā bhikkhū tena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjiṃsu. Tepi corā ‘‘so kira vāṇijo nikkhanto’’ti gantvā aṭaviyaṃ aṭṭhaṃsu. Vāṇijopi gantvā aṭavimukhe ekasmiṃ gāme vāsaṃ katvā dve tayopi divase goṇasakaṭādīni saṃvidahi, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ nibaddhaṃ bhikkhaṃ detiyeva. Corā tasmiṃ aticirāyante ‘‘gaccha, tassa nikkhamanadivasaṃ ñatvā ehī’’ti ekaṃ purisaṃ pahiṇiṃsu. So taṃ gāmaṃ gantvā ekaṃ sahāyakaṃ pucchi – ‘‘kadā vāṇijo nikkhamissatī’’ti. So ‘‘dvīhatīhaccayenā’’ti vatvā ‘‘kimatthaṃ pana pucchasī’’ti āha. Athassa so ‘‘mayaṃ pañcasatā corā etassatthāya aṭaviyaṃ ṭhitā’’ti ācikkhi. Itaro ‘‘tena hi gaccha, sīghaṃ nikkhamissatī’’ti taṃ uyyojetvā, ‘‘kiṃ nu kho core vāremi, udāhu vāṇija’’nti cintetvā, ‘‘kiṃ me corehi, vāṇijaṃ nissāya pañcasatā bhikkhū jīvanti, vāṇijassa saññaṃ dassāmī’’ti so tassa santikaṃ gantvā ‘‘kadā gamissathā’’ti pucchitvā ‘‘tatiyadivase’’ti vutte mayhaṃ vacanaṃ karotha, aṭaviyaṃ kira tumhākaṃ atthāya pañcasatā corā ṭhitā, mā tāva gamitthāti. Tvaṃ kathaṃ jānāsīti? Tesaṃ antare mama sahāyo atthi, tassa me kathāya ñātanti. ‘‘Tena hi ‘kiṃ me etto gatenā’ti nivattitvā gehameva gamissāmī’’ti āha. Tasmiṃ cirāyante puna tehi corehi pesito puriso āgantvā taṃ sahāyakaṃ pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘nivattitvā gehameva kira gamissatī’’ti gantvā corānaṃ ārocesi. Taṃ sutvā corā tato nikkhamitvā itarasmiṃ magge aṭṭhaṃsu, tasmiṃ cirayante punapi te corā tassa santikaṃ purisaṃ pesesuṃ. So tesaṃ tattha ṭhitabhāvaṃ ñatvā puna vāṇijassa ārocesi. Vāṇijo ‘‘idhāpi me vekallaṃ natthi, evaṃ sante [Pg.15] neva etto gamissāmi, na ito, idheva bhavissāmī’’ti bhikkhūnaṃ santikaṃ gantvā āha – ‘‘bhante, corā kira maṃ vilumpitukāmā magge ṭhitā, ‘puna nivattissatī’ti sutvā itarasmiṃ magge ṭhitā, ahaṃ etto vā ito vā agantvā thokaṃ idheva bhavissāmi, bhadantā idheva vasitukāmā vasantu, gantukāmā attano ruciṃ karontū’’ti. Bhikkhū ‘‘evaṃ sante mayaṃ nivattissāmā’’ti vāṇijaṃ āpucchitvā punadeva sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, mahādhanavāṇijena saddhiṃ na gamitthā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante, mahādhanavāṇijassa vilumpanatthāya dvīsupi maggesu corā pariyuṭṭhiṃsu, tena so tattheva ṭhito, mayaṃ pana taṃ āpucchitvā āgatā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mahādhanavāṇijo corānaṃ atthitāya maggaṃ parivajjati, jīvitukāmo viya puriso halāhalaṃ visaṃ parivajjeti, bhikkhunāpi ‘tayo bhavā corehi pariyuṭṭhitamaggasadisā’ti ñatvā pāpaṃ parivajjetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On raconte que dans la maison de ce marchand, cinq cents voleurs cherchaient une opportunité [de le voler] mais n'en trouvèrent aucune. Plus tard, le marchand remplit cinq cents charrettes de marchandises et fit savoir aux moines : « Je me rends dans tel endroit pour faire du commerce. Que les vénérables qui souhaitent s'y rendre partent avec moi ; ils ne souffriront pas du manque de nourriture sur le chemin. » En entendant cela, cinq cents moines se mirent en route avec lui. Ces voleurs aussi, apprenant que le marchand était parti, s'en allèrent se poster dans la forêt. Le marchand, arrivant dans un village à l'orée de la forêt, y séjourna deux ou trois jours pour préparer ses bœufs et ses charrettes, tout en offrant régulièrement de la nourriture à ces moines. Comme il s'attardait trop longtemps, les voleurs envoyèrent un homme en lui disant : « Va, et reviens après avoir appris le jour de son départ. » Celui-ci se rendit au village et demanda à un ami : « Quand le marchand partira-t-il ? » L'ami répondit : « Il partira dans deux ou trois jours », puis demanda : « Mais pourquoi poses-tu cette question ? » L'homme lui révéla alors : « Nous sommes cinq cents voleurs postés dans la forêt pour [attaquer] ce marchand. » L'autre lui dit : « Dans ce cas, va-t'en, il partira bientôt », et après l'avoir congédié, il réfléchit : « Dois-je arrêter les voleurs ou le marchand ? Peu m'importent les voleurs. C'est grâce au marchand que cinq cents moines subsistent. Je vais prévenir le marchand. » Il alla trouver le marchand et lui demanda : « Quand partirez-vous ? » Lorsqu'il répondit : « Le troisième jour », l'ami lui dit : « Écoutez ma parole : on dit que cinq cents voleurs se tiennent dans la forêt pour vous attendre. Ne partez pas tout de suite. » Le marchand demanda : « Comment le sais-tu ? » « Parmi ces cinq cents voleurs se trouve un de mes amis, et c'est par ses paroles que je l'ai appris. » Le marchand déclara alors : « Dans ce cas, quel intérêt ai-je à aller par là ? Je vais faire demi-tour et rentrer chez moi. » Comme il s'attardait encore, l'homme envoyé à nouveau par les voleurs vint interroger son ami, apprit la situation et rapporta aux voleurs : « On dit qu'il va faire demi-tour et rentrer chez lui. » En entendant cela, les voleurs quittèrent cet endroit et se postèrent sur un autre chemin. Comme le marchand tardait encore, les voleurs envoyèrent à nouveau un homme vers cet ami. Celui-ci, sachant qu'ils s'étaient postés là-bas, en informa de nouveau le marchand. Le marchand se dit : « Ici non plus, je ne manque de rien. Puisqu'il en est ainsi, je n'irai ni par là, ni par ici ; je resterai ici même. » Il alla trouver les moines et dit : « Vénérables, on dit que des voleurs désirant me piller se tiennent sur le chemin. Ayant appris que je ferais demi-tour, ils se sont postés sur l'autre chemin. Je ne partirai ni dans une direction ni dans l'autre, et je resterai ici quelque temps. Si les vénérables souhaitent rester ici, qu'ils restent ; s'ils souhaitent partir, qu'ils fassent selon leur volonté. » Les moines dirent : « S'il en est ainsi, nous allons rebrousser chemin. » Prenant congé du marchand, ils retournèrent à Sāvatthi, saluèrent le Maître et s'assirent. Le Maître demanda : « Moines, n'êtes-vous pas partis avec le grand marchand ? » Ils répondirent : « En effet, Seigneur, des voleurs se sont postés sur les deux chemins pour piller le grand marchand. C'est pourquoi il est resté là-bas, et nous sommes revenus après avoir pris congé de lui. » Le Maître dit : « Moines, de même que le grand marchand évite le chemin à cause de la présence de voleurs, ou qu'un homme désirant vivre évite un poison mortel, de même le moine, sachant que les trois mondes de l'existence sont semblables à un chemin infesté de voleurs (les souillures), doit éviter le mal. » Ayant ainsi parlé et établi la connexion, il prononça ce verset en enseignant le Dhamma : 123. 123. ‘‘Vāṇijova bhayaṃ maggaṃ, appasattho mahaddhano; Visaṃ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye’’ti. « De même qu'un marchand richement doté mais peu escorté évite un chemin dangereux, et de même qu'un homme voulant vivre évite le poison, ainsi [le moine] doit-il éviter les actions mauvaises. » Tattha bhayanti bhāyitabbaṃ, corehi pariyuṭṭhitattā sappaṭibhayanti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā mahādhanavāṇijo appasattho sappaṭibhayaṃ maggaṃ, yathā ca jīvitukāmo halāhalaṃ visaṃ parivajjeti, evaṃ paṇḍito bhikkhu appamattakānipi pāpāni parivajjeyyāti. Dans ce verset, « dangereux » (bhayaṃ) signifie ce qui doit être redouté ; on dit qu'il y a péril parce que les voleurs s'y sont postés. Voici le sens : de même que le marchand riche mais peu escorté évite un chemin périlleux, et de même qu'un homme désirant vivre évite un poison mortel (halāhala), de même le moine sage doit éviter les mauvaises actions, fussent-elles infimes. Desanāvasāne te bhikkhū saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces moines atteignirent l'état d'Arahant avec les connaissances analytiques (paṭisambhidā). Cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique à la multitude rassemblée. Mahādhanavāṇijavatthu sattamaṃ. Septièmement, l'histoire du grand marchand Mahādhana est terminée. 8. Kukkuṭamittanesādavatthu 8. L'histoire du chasseur Kukkuṭamitta. Pāṇimhi ceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto kukkuṭamittaṃ nāma nesādaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma, commençant par « Pāṇimhi ce », pendant qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet du chasseur nommé Kukkuṭamitta. Rājagahe [Pg.16] kira ekā seṭṭhidhītā vayappattā sattabhūmikapāsādassa upari sirigabbhe ārakkhaṇatthāya ekaṃ paricārikaṃ datvā mātāpitūhi vāsiyamānā ekadivasaṃ sāyanhasamaye vātapānena antaravīthiṃ olokentī pañca pāsasatāni pañca sūlasatāni ādāya mige vadhitvā jīvamānaṃ ekaṃ kukkuṭamittaṃ nāma nesādaṃ pañca migasatāni vadhitvā tesaṃ maṃsena mahāsakaṭaṃ pūretvā sakaṭadhure nisīditvā maṃsavikkiṇanatthāya nagaraṃ pavisantaṃ disvā tasmiṃ paṭibaddhacittā paricārikāya hatthe paṇṇākāraṃ datvā ‘‘gaccha, etassa paṇṇākāraṃ datvā gamanakālaṃ ñatvā ehī’’ti pesesi. Sā gantvā tassa paṇṇākāraṃ datvā pucchi – ‘‘kadā gamissasī’’ti? So ‘‘ajja maṃsaṃ vikkiṇitvā pātova asukadvārena nāma nikkhamitvā gamissāmī’’ti āha. Sā tena kathitakathaṃ sutvā āgantvā tassā ārocesi. Seṭṭhidhītā attanā gahetabbayuttakaṃ vatthābharaṇajātaṃ saṃvidahitvā pātova malinavatthaṃ nivāsetvā kuṭaṃ ādāya dāsīhi saddhiṃ udakatitthaṃ gacchantī viya nikkhamitvā taṃ ṭhānaṃ gantvā tassāgamanaṃ olokentī aṭṭhāsi. Sopi pātova sakaṭaṃ pājento nikkhami. Sā tassa pacchato pacchato pāyāsi. So taṃ disvā ‘‘ahaṃ taṃ ‘asukassa nāma dhītā’ti na jānāmi, mā maṃ anubandhi, ammā’’ti āha. Na maṃ tvaṃ pakkosasi, ahaṃ attano dhammatāya āgacchāmi, tvaṃ tuṇhī hutvā attano sakaṭaṃ pājehīti. So punappunaṃ taṃ nivāretiyeva. Atha naṃ sā āha – ‘‘sāmi, sirī nāma attano santikaṃ āgacchantī nivāretuṃ na vaṭṭatī’’ti. So tassā nissaṃsayena āgamanakāraṇaṃ ñatvā taṃ sakaṭaṃ āropetvā agamāsi. Tassā mātāpitaro ito cito ca pariyesāpetvā apassantā ‘‘matā bhavissatī’’ti matakabhattaṃ kariṃsu. Sāpi tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya paṭipāṭiyā satta putte vijāyitvā te vayappatte gharabandhanena bandhi. À Rājagaha, dit-on, la fille d'un banquier, ayant atteint l'âge adulte, vivait sous la garde de ses parents au dernier étage d'un palais de sept étages, dans une chambre royale. Pour assurer sa protection, on lui avait adjoint une servante. Un jour, en fin d'après-midi, alors qu'elle regardait la rue principale par la fenêtre, elle aperçut un chasseur nommé Kukkuṭamitta. Muni de cinq cents filets et de cinq cents épieux, celui-ci subsistait en tuant des cerfs. Ayant abattu cinq cents cerfs et rempli une grande charrette de leur viande, il était assis à l'avant de l'attelage et entrait dans la ville pour vendre sa marchandise. En le voyant, son cœur s'éprit de lui. Elle remit un présent entre les mains de sa servante et l'envoya en disant : « Va, remets ce présent à cet homme, informe-toi de l'heure de son départ et reviens. » La servante s'y rendit, lui donna le présent et demanda : « Quand partiras-tu ? » Il répondit : « Aujourd'hui, après avoir vendu la viande, je sortirai tôt demain matin par telle porte et je partirai. » Entendant ces paroles, la servante revint et l'informa. La fille du banquier prépara les vêtements et les parures qu'elle devait emporter, se vêtit tôt le matin d'un habit souillé, prit une cruche et sortit comme si elle se rendait au point d'eau accompagnée de servantes. Parvenue en ce lieu, elle resta là à guetter son passage. Lui aussi sortit de bon matin, conduisant sa charrette. Elle se mit alors à le suivre de près. En la voyant, il dit : « Ma sœur, je ne sais pas de qui tu es la fille. Ne me suis pas. » Elle répondit : « Ce n'est pas toi qui m'as appelée, je viens de ma propre volonté. Reste silencieux et conduis ta charrette. » Bien qu'il l'en empêchât à plusieurs reprises, elle lui dit : « Mon seigneur, lorsque la fortune vient à soi de son propre gré, il ne convient pas de la repousser. » Comprenant par sa détermination la raison de sa venue, il la fit monter sur sa charrette et partit. Ses parents, l'ayant fait chercher de tous côtés sans succès, pensèrent : « Elle doit être morte », et ils firent une offrande de nourriture pour les défunts. Elle, par suite de sa vie commune avec le chasseur, donna naissance successivement à sept fils, et lorsqu'ils furent en âge, elle les lia par les liens du mariage. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento kukkuṭamittaṃ saputtaṃ sasuṇisaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā, ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti upadhārento tesaṃ pannarasannampi sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā pātova pattacīvaraṃ ādāya tassa pāsaṭṭhānaṃ agamāsi[Pg.17]. Taṃ divasaṃ pāse baddho ekamigopi nāhosi. Satthā tassa pāsamūle padavalañjaṃ dassetvā purato ekassa gumbassa heṭṭhā chāyāyaṃ nisīdi. Kukkuṭamitto pātova dhanuṃ ādāya pāsaṭṭhānaṃ gantvā ādito paṭṭhāya pāse olokayamāno pāse baddhaṃ ekampi migaṃ adisvā satthu padavalañjaṃ addasa. Athassa etadahosi – ‘‘ko mayhaṃ baddhamige mocento vicaratī’’ti. So satthari āghātaṃ bandhitvā gacchanto gumbamūle nisinnaṃ satthāraṃ disvā, ‘‘iminā mama migā mocitā bhavissanti, māressāmi na’’nti dhanuṃ ākaḍḍhi. Satthā dhanuṃ ākaḍḍhituṃ datvā vissajjetuṃ nādāsi. So saraṃ vissajjetumpi oropetumpi asakkonto phāsukāhi bhijjantīhi viya mukhato kheḷena paggharantena kilantarūpo aṭṭhāsi. Athassa puttā gehaṃ gantvā ‘‘pitā no cirāyati, kiṃ nu kho eta’’nti vatvā ‘‘gacchatha, tātā, pitu santika’’nti mātarā pesitā dhanūni ādāya gantvā pitaraṃ tathāṭhitaṃ disvā ‘‘ayaṃ no pitu paccāmitto bhavissatī’’ti sattapi janā dhanūni ākaḍḍhitvā buddhānubhāvena yathā nesaṃ pitā ṭhito, tatheva aṭṭhaṃsu. Atha nesaṃ mātā ‘‘kiṃ nu kho me puttāpi cirāyantī’’ti vatvā sattahi suṇisāhi saddhiṃ gantvā te tathāṭhite disvā ‘‘kassa nu kho ime dhanūni ākaḍḍhitvā ṭhitā’’ti olokentī satthāraṃ disvā bāhā paggayha – ‘‘mā me pitaraṃ nāsetha, mā me pitaraṃ nāsethā’’ti mahāsaddamakāsi. Kukkuṭamitto taṃ saddaṃ sutvā cintesi – ‘‘naṭṭho vatamhi, sasuro kira me esa, aho mayā bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti. Puttāvissa ‘‘ayyako kira no esa, aho bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti cintayiṃsu. Kukkuṭamitto ‘‘ayaṃ sasuro me’’ti mettacittaṃ upaṭṭhapesi, puttāpissa ‘‘ayyako no’’ti mettacittaṃ upaṭṭhapesuṃ. Atha te nesaṃ mātā seṭṭhidhītā ‘‘khippaṃ dhanūni chaḍḍetvā pitaraṃ me khamāpethā’’ti āha. Un jour, à l'aube, alors que le Maître observait le monde, il vit Kukkuṭamitta ainsi que ses fils et ses belles-filles apparaître dans son filet de connaissance. Se demandant ce qu'il en était, il perçut chez ces quinze personnes les conditions propices à l'obtention du chemin de l'entrée dans le courant. Tôt le matin, prenant son bol et ses robes, il se rendit à l'endroit où le chasseur posait ses filets. Ce jour-là, aucun cerf ne fut capturé. Le Maître laissa l'empreinte de son pas près d'un filet et s'installa à l'ombre d'un buisson. Kukkuṭamitta, ayant pris son arc de bon matin, se rendit au lieu des pièges. En les examinant un à un depuis le début, il ne vit aucune proie, mais aperçut l'empreinte du Maître. Il pensa alors : « Qui donc rôde ici en libérant les cerfs de mes filets ? » Nourrissant de la haine envers le Maître, il s'avança et l'aperçut assis au pied du buisson. Il se dit : « C'est sûrement cet homme qui a libéré mes cerfs, je vais le tuer », et il banda son arc. Le Maître lui permit de bander son arc, mais ne lui permit pas de décocher la flèche. Incapable de tirer ou d'abaisser son arme, le chasseur resta figé, épuisé, les côtes comme brisées, la salive coulant de sa bouche. Ses fils, restés à la maison, se dirent : « Notre père tarde, qu'est-ce que cela signifie ? » Leur mère les envoya en disant : « Allez, mes fils, auprès de votre père. » Munis de leurs arcs, ils s'y rendirent et virent leur père dans cet état. Pensant qu'il s'agissait d'un ennemi, les sept fils bandèrent également leurs arcs. Par le pouvoir du Bouddha, ils restèrent figés tout comme leur père. Leur mère se demanda alors pourquoi ses fils tardaient tant et s'y rendit avec ses sept belles-filles. Voyant la situation, elle chercha contre qui ils pointaient leurs armes et aperçut le Maître. Levant les bras, elle s'écria d'une voix forte : « Ne tuez pas mon père ! Ne tuez pas mon père ! » Entendant ce cri, Kukkuṭamitta pensa : « Je suis perdu ! Cet homme est, semble-t-il, mon beau-père. Oh, quel acte grave j'ai commis ! » Ses fils pensèrent de même : « C'est notre grand-père. Quel acte terrible nous avons commis ! » Kukkuṭamitta fit alors naître en lui une pensée de bienveillance envers le Maître, et ses fils firent de même. Alors la fille du banquier leur dit : « Jetez vite vos arcs et demandez pardon à mon père. » Satthā tesaṃ muducittataṃ ñatvā dhanuṃ otāretuṃ adāsi. Te sabbe satthāraṃ vanditvā ‘‘khamatha no, bhante’’ti khamāpetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha nesaṃ satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Desanāvasāne kukkuṭamitto saddhiṃ puttehi ceva suṇisāhi ca attapañcadasamo sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthā piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ ānandatthero pucchi – ‘‘bhante, kahaṃ gamitthā’’ti. Kukkuṭamittassa santikaṃ[Pg.18], ānandāti. Pāṇātipātakammassa vo, bhante, akārako katoti. Āmānanda, so attapañcadasamo acalasaddhāya patiṭṭhāya tīsu ratanesu nikkaṅkho hutvā pāṇātipātakammassa akārako jātoti. Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘nanu, bhante, bhariyāpissa atthī’’ti. Āma, bhikkhave, sā kulagehe kumārikā hutvā sotāpattiphalaṃ pattāti. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kukkuṭamittassa kira bhariyā kumārikakāle eva sotāpattiphalaṃ patvā tassa gehaṃ gantvā satta putte labhi, sā ettakaṃ kālaṃ sāmikena ‘dhanuṃ āhara, sare āhara, sattiṃ āhara, sūlaṃ āhara, jālaṃ āharā’ti vuccamānā tāni adāsi. Sopi tāya dinnāni ādāya gantvā pāṇātipātaṃ karoti, kiṃ nu kho sotāpannāpi pāṇātipātaṃ karontī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘na, bhikkhave, sotāpannā pāṇātipātaṃ karonti, sā pana ‘sāmikassa vacanaṃ karomī’ti tathā akāsi. ‘Idaṃ gahetvā esa gantvā pāṇātipātaṃ karotū’ti tassā cittaṃ natthi. Pāṇitalasmiñhi vaṇe asati visaṃ gaṇhantassa taṃ visaṃ anuḍahituṃ na sakkoti, evamevaṃ akusalacetanāya abhāvena pāpaṃ akarontassa dhanuādīni nīharitvā dadatopi pāpaṃ nāma na hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Le Maître, connaissant la souplesse de leur cœur, leur permit de déposer leurs arcs. Tous, après avoir salué le Maître et demandé pardon en disant : « Seigneur, pardonnez-nous », s'assirent à l'écart. Alors le Maître leur exposa l'enseignement graduel. À la fin de l'enseignement, le chasseur Kukkuṭamitta, avec ses sept fils et ses sept belles-filles, formant un groupe de quinze personnes, fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant. Le Maître, après avoir fait sa tournée d'aumônes et pris son repas, retourna au monastère. Alors le vénérable Ānanda l'interrogea : « Seigneur, où êtes-vous allé ? » — « Auprès du chasseur Kukkuṭamitta, Ānanda », répondit-il. « Seigneur, avez-vous fait en sorte qu'il cesse de commettre des actes de mise à mort ? » demanda-t-il. — « Oui, Ānanda, lui et son groupe de quinze personnes, établis dans une foi inébranlable et sans doute envers les Trois Joyaux, ont cessé de commettre des actes de mise à mort. » Les moines dirent : « Mais Seigneur, n'a-t-il pas aussi une femme ? » — « Oui, moines, alors qu'elle était encore une jeune fille dans la maison de ses parents, elle atteignit le fruit de l'entrée dans le courant. » Les moines entamèrent une discussion : « On dit que la femme de Kukkuṭamitta, ayant atteint le fruit de l'entrée dans le courant dès sa jeunesse, alla dans la maison du chasseur et eut sept fils. Pendant tout ce temps, à la demande de son mari disant "Apporte l'arc, apporte les flèches, apporte la lance, apporte l'épieu, apporte le filet", elle les lui donnait. Lui, prenant ce qu'elle lui donnait, partait tuer des êtres vivants. Est-ce que les entrés-dans-le-courant commettent aussi des actes de mise à mort ? » Le Maître survint et demanda : « Pour quel sujet de discussion êtes-vous réunis ici, moines ? » Lorsqu'ils eurent répondu, il dit : « Non, moines, les entrés-dans-le-courant ne commettent pas d'actes de mise à mort. Elle agissait ainsi en se disant "Je suis les paroles de mon mari". Elle n'avait pas l'intention : "Qu'il prenne ceci et qu'il aille tuer des êtres". S'il n'y a pas de blessure dans la paume de la main, le poison ne peut brûler celui qui le manipule ; de même, en l'absence d'intention malveillante, celui qui ne commet pas de mal ne commet pas de faute, même en tendant un arc ou d'autres objets. » Après avoir ainsi parlé et établi le lien, il prononça ce verset pour enseigner le Dhamma : 124. 124. ‘‘Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṃ; Nābbaṇaṃ visamanveti, natthi pāpaṃ akubbato’’ti. « S'il n'y a pas de blessure dans la paume de la main, on peut porter du poison avec la main. Le poison ne pénètre pas une main sans blessure. Il n'y a pas de mal pour celui qui ne commet pas d'acte mauvais. » Tattha nāssāti na bhaveyya. Hareyyāti harituṃ sakkuṇeyya. Kiṃ kāraṇā? Yasmā nābbaṇaṃ visamanveti avaṇañhi pāṇiṃ visaṃ anvetuṃ na sakkoti, evameva dhanuādīni nīharitvā dentassāpi akusalacetanāya abhāvena pāpaṃ akubbato pāpaṃ nāma natthi, avaṇaṃ pāṇiṃ visaṃ viya nāssa cittaṃ pāpaṃ anugacchatīti. Dans ce verset, "nāssa" signifie "ne serait pas". "Hareyya" signifie "pourrait porter". Pour quelle raison ? Puisque "le poison ne pénètre pas une main sans blessure", car le poison ne peut suivre une main sans plaie. De même, même pour celui qui tend un arc ou d'autres objets, en l'absence d'intention malveillante, il n'y a pas de mal pour celui qui ne commet pas d'acte mauvais. Le mal ne suit pas son esprit, tout comme le poison ne suit pas une main sans blessure. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Aparena samayena bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘ko nu kho kukkuṭamittassa saputtassa sasuṇisassa sotāpattimaggassūpanissayo, kena kāraṇena nesādakule nibbatto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave[Pg.19], etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, bhikkhave, atīte kassapadasabalassa dhātucetiyaṃ saṃvidahantā evamāhaṃsu – ‘‘kiṃ nu kho imassa cetiyassa mattikā bhavissati, kiṃ udaka’’nti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘haritālamanosilā mattikā bhavissati, tilatelaṃ udaka’’nti. Te haritālamanosilā koṭṭetvā tilatelena saṃsanditvā iṭṭhakāya ghaṭetvā suvaṇṇena khacitvā anto ciniṃsu, bahimukhe pana ekagghanasuvaṇṇaiṭṭhakāva ahesuṃ. Ekekā satasahassagghanikā ahosi. Te yāva dhātunidhānā cetiye niṭṭhite cintayiṃsu – ‘‘dhātunidhānakāle bahunā dhanena attho, kaṃ nu kho jeṭṭhakaṃ karomā’’ti. Une autre fois, les moines entamèrent une discussion : « Quelle fut donc la condition préalable pour que Kukkuṭamitta, ses fils et ses belles-filles atteignent le sentier de l'entrée dans le courant ? Et pour quelle raison est-il né dans une famille de chasseurs ? » Le Maître survint et demanda : « Pour quel sujet de discussion êtes-vous réunis ici, moines ? » Lorsqu'ils eurent répondu, il dit : « Moines, dans le passé, alors qu'on érigeait le stupa des reliques du Bouddha Kassapa, les gens se demandèrent : "De quoi sera fait le mortier pour ce stupa ? Et de quoi sera faite l'eau ?" Puis cette pensée leur vint : "L'orpiment et le réalgar seront le mortier, l'huile de sésame sera l'eau." Ils broyèrent l'orpiment et le réalgar, les mélangèrent avec de l'huile de sésame, les lièrent aux briques, les incrustèrent d'or et construisirent l'intérieur. À l'extérieur, cependant, il n'y avait que des briques d'or massif. Chaque brique valait cent mille pièces. Une fois le stupa terminé jusqu'au dépôt des reliques, ils pensèrent : "Au moment du dépôt des reliques, nous aurons besoin de beaucoup de richesses. Qui devrions-nous nommer comme chef ?" » Atheko gāmavāsiko seṭṭhi ‘‘ahaṃ jeṭṭhako bhavissāmī’’ti dhātunidhāne ekaṃ hiraññakoṭiṃ pakkhipi. Taṃ disvā raṭṭhavāsino ‘‘ayaṃ nagaraseṭṭhi dhanameva saṃharati, evarūpe cetiye jeṭṭhako bhavituṃ na sakkoti, gāmavāsī pana koṭidhanaṃ pakkhipitvā jeṭṭhako jāto’’ti ujjhāyiṃsu. So tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ahaṃ dve koṭiyo datvā jeṭṭhako bhavissāmī’’ti dve koṭiyo adāsi. Itaro ‘‘ahameva jeṭṭhako bhavissāmī’’ti tisso koṭiyo adāsi. Evaṃ vaḍḍhetvā vaḍḍhetvā nagaravāsī aṭṭha koṭiyo adāsi. Gāmavāsino pana gehe navakoṭidhanameva atthi, nagaravāsino cattālīsakoṭidhanaṃ. Tasmā gāmavāsī cintesi – ‘‘sacāhaṃ nava koṭiyo dassāmi, ayaṃ ‘dasa koṭiyo dassāmī’ti vakkhati, atha me niddhanabhāvo paññāyissatī’’ti. So evamāha – ‘‘ahaṃ ettakañca dhanaṃ dassāmi, saputtadāro ca cetiyassa dāso bhavissāmī’’ti satta putte satta suṇisāyo bhariyañca gahetvā attanā saddhiṃ cetiyassa niyyādesi. Raṭṭhavāsino ‘‘dhanaṃ nāma sakkā uppādetuṃ, ayaṃ pana saputtadāro attānaṃ niyyādesi, ayameva jeṭṭhako hotū’’ti taṃ jeṭṭhakaṃ kariṃsu. Iti te soḷasapi janā cetiyassa dāsā ahesuṃ. Raṭṭhavāsino pana te bhujisse akaṃsu. Evaṃ santepi cetiyameva paṭijaggitvā yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā devaloke nibbattiṃsu. Tesu ekaṃ buddhantaraṃ devaloke vasantesu imasmiṃ buddhuppāde bhariyā tato cavitvā rājagahe [Pg.20] seṭṭhino dhītā hutvā nibbatti. Sā kumārikāva hutvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Adiṭṭhasaccassa pana paṭisandhi nāma bhāriyāti tassā sāmiko samparivattamāno gantvā nesādakule nibbatti. Tassa saha dassaneneva seṭṭhidhītaraṃ pubbasineho ajjhotthari. Vuttampi cetaṃ – Alors un riche villageois dit : « Je serai le chef », et il versa dix millions d'or pour le dépôt des reliques. En voyant cela, les habitants du pays critiquèrent : « Ce riche citadin ne fait qu'accumuler des richesses, il ne peut être le chef pour un tel stupa ; mais le villageois est devenu le chef en versant dix millions. » Entendant leurs propos, le citadin dit : « Je serai le chef en donnant vingt millions », et il donna vingt millions. L'autre répondit : « C'est moi qui serai le chef », et il donna trente millions. En augmentant ainsi les enchères, le citadin finit par donner quatre-vingts millions. Mais le villageois ne possédait que quatre-vingt-dix millions chez lui, tandis que le citadin en possédait quatre cents millions. C'est pourquoi le villageois pensa : « Si je donne quatre-vingt-dix millions, il dira "J'en donnerai cent millions", et ma pauvreté sera révélée. » Il dit alors : « Je donnerai cette somme de richesses, et avec ma femme et mes fils, je serai l'esclave du stupa. » Prenant ses sept fils, ses sept belles-filles et sa femme, il s'offrit avec eux au stupa. Les habitants dirent : « On peut toujours produire de la richesse, mais lui s'est offert lui-même avec sa femme et ses enfants. Que lui seul soit le chef ! » et ils le nommèrent chef. Ainsi, ces seize personnes devinrent des serviteurs du stupa. Mais les habitants les affranchirent. Malgré cela, ils prirent soin du stupa jusqu'à la fin de leur vie, puis, à leur mort, ils renaquirent dans le monde des devas. Pendant qu'ils demeuraient dans les mondes célestes durant l'intervalle entre deux Bouddhas, à l'époque de l'apparition de notre Bouddha, la femme quitta ce monde céleste et naquit comme fille d'un riche marchand à Rājagaha. Dès sa jeunesse, elle atteignit le fruit de l'entrée dans le courant. Mais la naissance de celui qui n'a pas encore vu les Vérités est pesante ; c'est pourquoi son mari d'autrefois, errant de vie en vie, naquit dans une famille de chasseurs. Dès qu'elle le vit, l'ancien amour s'empara de la fille du marchand. Il a d'ailleurs été dit : ‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā; Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodake’’ti. (jā. 1.2.174); « Par une cohabitation passée ou par un bienfait présent, ainsi naît l'amour, comme le lotus dans l'eau. » Sā pubbasineheneva nesādakulaṃ agamāsi. Puttāpissā devalokā cavitvā tassā eva kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu, suṇisāyopissā tattha tattha nibbattitvā vayappattā tesaṃyeva gehaṃ agamaṃsu. Evaṃ te sabbepi tadā cetiyaṃ paṭijaggitvā tassa kammassānubhāvena sotāpattiphalaṃ pattāti. Par l'effet d'une affection passée, elle se rendit dans la demeure du chasseur. Ses fils, après avoir quitté le monde des devas, furent conçus dans son propre sein, et ses belles-filles, après être nées ici et là, rejoignirent leur demeure une fois arrivées à l'âge adulte. Ainsi, pour avoir pris soin du stupa du Bouddha Kassapa à cette époque, ils atteignirent tous, par la puissance de cet acte méritoire, le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Kukkuṭamittanesādavatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire du chasseur Kukkuṭamitta, la huitième, est terminée. 9. Kokasunakhaluddakavatthu 9. L'histoire du chasseur de chiens Koka Yo appaduṭṭhassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kokaṃ nāma sunakhaluddakaṃ ārabbha kathesi. Tandis qu'il résidait au monastère de Jetavana, le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Yo appaduṭṭhassa », au sujet d'un chasseur de chiens nommé Koka. So kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamaye dhanuṃ ādāya sunakhaparivuto araññaṃ gacchanto antarāmagge ekaṃ piṇḍāya pavisantaṃ bhikkhuṃ disvā kujjhitvā ‘‘kāḷakaṇṇi me diṭṭho, ajja kiñci na labhissāmī’’ti cintetvā pakkāmi. Theropi gāme piṇḍāya caritvā katabhattakicco puna vihāraṃ pāyāsi. Itaropi araññe vicaritvā kiñci alabhitvā paccāgacchanto puna theraṃ disvā ‘‘ajjāhaṃ imaṃ kāḷakaṇṇiṃ disvā araññaṃ gato kiñci na labhiṃ, idāni me punapi abhimukho jāto, sunakhehi naṃ khādāpessāmī’’ti saññaṃ datvā sunakhe vissajjesi. Theropi ‘‘mā evaṃ kari upāsakā’’ti yāci. So ‘‘ajjāhaṃ tava sammukhībhūtattā kiñci nālatthaṃ, punapi me sammukhībhāvamāgatosi, khādāpessāmeva ta’’nti vatvā sunakhe uyyojesi. Thero vegena ekaṃ rukkhaṃ abhiruhitvā purisappamāṇe ṭhāne nisīdi. Sunakhā [Pg.21] rukkhaṃ parivāresuṃ. Luddako gantvā ‘‘rukkhaṃ abhiruhatopi te mokkho natthī’’ti taṃ saratuṇḍena pādatale vijjhi. Thero ‘‘mā evaṃ karohī’’ti taṃ yāciyeva. Itaro tassa yācanaṃ anādiyitvā punappunaṃ vijjhiyeva. Thero ekasmiṃ pādatale vijjhiyamāne taṃ ukkhipitvā dutiyaṃ pādaṃ olambitvā tasmiṃ vijjhiyamāne tampi ukkhipati, evamassa so yācanaṃ anādiyitvāva dvepi pādatalāni vijjhiyeva. Therassa sarīraṃ ukkāhi ādittaṃ viya ahosi. So vedanānuvattiko hutvā satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ nāsakkhi, pārutacīvaraṃ bhassantampi na sallakkhesi. Taṃ patamānaṃ kokaṃ sīsato paṭṭhāya parikkhipantameva pati. Sunakhā ‘‘thero patito’’ti saññāya cīvarantaraṃ pavisitvā attano sāmikaṃ luñjitvā khādantā aṭṭhimattāvasesaṃ kariṃsu. Sunakhā cīvarantarato nikkhamitvā bahi aṭṭhaṃsu. On raconte qu'un jour, au matin, il prit son arc et, entouré de ses chiens, partit vers la forêt. En chemin, ayant aperçu un moine qui entrait dans un village pour l'aumône, il se mit en colère et pensa : « J'ai vu un porteur de malheur ; aujourd'hui, je ne recevrai rien du tout », et il s'en alla. Le doyen (Thera), ayant fait sa tournée d'aumônes dans le village et terminé son repas, repartit vers le monastère. L'autre, après avoir erré dans la forêt sans rien obtenir, vit à nouveau le doyen en revenant et pensa : « Aujourd'hui, parce que j'ai vu ce porteur de malheur, je n'ai rien obtenu en allant dans la forêt ; et maintenant, il se présente de nouveau devant moi. Je vais le faire dévorer par mes chiens. » Il donna le signal et lâcha les chiens. Le doyen le supplia : « Ô fidèle laïc, ne fais pas cela ! » L'homme répondit : « Aujourd'hui, parce que tu t'es trouvé sur mon chemin, je n'ai rien reçu, et maintenant tu es de nouveau devant moi ; je vais te faire dévorer ! » et il excita les chiens. Le doyen grimpa rapidement sur un arbre et s'assit à une hauteur d'homme. Les chiens encerclèrent l'arbre. Le chasseur s'approcha et dit : « Même si tu es monté sur l'arbre, il n'y a pour toi aucune échappatoire à la mort », et il le piqua à la plante des pieds avec la pointe d'une flèche. Le doyen le supplia encore : « Ne fais pas cela ! » L'autre, ignorant ses supplications, ne cessait de le piquer. Lorsque le doyen était piqué à une plante de pied, il la relevait et laissait pendre l'autre, et lorsqu'il était piqué à celle-là, il la relevait aussi. Alors que l'homme continuait de piquer les deux plantes des pieds sans écouter ses prières, le corps du doyen devint comme brûlé par des torches. Accablé par la douleur, il ne put maintenir sa pleine conscience et ne s'aperçut pas que sa robe de dessus glissait. En tombant, la robe enveloppa Koka depuis la tête et retomba sur lui. Les chiens, pensant que le doyen était tombé, pénétrèrent sous la robe et dévorèrent leur propre maître, ne laissant que les os. Puis les chiens sortirent de sous la robe et se tinrent à l'écart. Atha nesaṃ thero ekaṃ sukkhadaṇḍakaṃ bhañjitvā khipi. Sunakhā theraṃ disvā ‘‘sāmikova amhehi khādito’’ti ñatvā araññaṃ pavisiṃsu. Thero kukkuccaṃ uppādesi ‘‘mama cīvarantaraṃ pavisitvā esa naṭṭho, arogaṃ nu kho me sīla’’nti. So rukkhā otaritvā satthu santikaṃ gantvā ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocetvā – ‘‘bhante, mama cīvaraṃ nissāya so upāsako naṭṭho, kacci me arogaṃ sīlaṃ, atthi me samaṇabhāvo’’ti pucchi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘bhikkhu arogaṃ te sīlaṃ, atthi te samaṇabhāvo, so appaduṭṭhassa padussitvā vināsaṃ patto, na kevalañca idāneva, atītepi appaduṭṭhānaṃ padussitvā vināsaṃ pattoyevā’’ti vatvā tamatthaṃ pakāsento atītaṃ āhari – Alors, le doyen brisa une branche sèche et la leur lança. En voyant le doyen, les chiens comprirent : « C'est notre propre maître que nous avons dévoré », et ils s'enfuirent dans la forêt. Le doyen fut pris de remords : « Cet homme est mort parce qu'il s'est retrouvé sous ma robe. Ma vertu (sīla) est-elle encore intacte ? » Il descendit de l'arbre, se rendit auprès du Maître et lui raconta tout ce qui s'était passé depuis le début, disant : « Vénérable, ce fidèle laïc est mort à cause de ma robe. Mon état de moine est-il toujours intact ? » Le Maître, ayant entendu ses paroles, dit : « Moine, ta vertu est intacte, tu possèdes toujours ton état de moine. Ce chasseur a péri pour avoir offensé quelqu'un qui ne l'avait pas offensé. Et ce n'est pas seulement aujourd'hui ; dans le passé également, il a péri pour avoir offensé des personnes innocentes. » Ayant dit cela, il raconta une histoire du passé pour éclaircir ce point : Atīte kireko vejjo vejjakammatthāya gāmaṃ vicaritvā kiñci kammaṃ alabhitvā chātajjhatto nikkhamitvā gāmadvāre sambahule kumārake kīḷante disvā ‘‘ime sappena ḍaṃsāpetvā tikicchitvā āhāraṃ labhissāmī’’ti ekasmiṃ rukkhabile sīsaṃ niharitvā nipannaṃ sappaṃ dassetvā, ‘‘ambho, kumārakā eso sāḷikapotako, gaṇhatha na’’nti āha. Atheko kumārako sappaṃ gīvāyaṃ daḷhaṃ gahetvā nīharitvā tassa sappabhāvaṃ ñatvā viravanto avidūre ṭhitassa vejjassa matthake khipi. Sappo vejjassa khandhaṭṭhikaṃ parikkhipitvā daḷhaṃ ḍaṃsitvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpesi, evamesa koko sunakhaluddako pubbepi appaduṭṭhassa padussitvā vināsaṃ pattoyevāti. On raconte que jadis, un médecin parcourait un village pour exercer son art, mais ne trouvant aucun travail et tourmenté par la faim, il sortit du village. Voyant de nombreux enfants jouer à la porte du village, il pensa : « Je vais faire mordre ces enfants par un serpent, puis je les soignerai et j'obtiendrai ainsi de la nourriture. » Il leur montra un serpent qui dormait dans le creux d'un arbre, la tête dépassant, et dit : « Hé, les enfants ! Voilà un petit oiseau sāḷikā, attrapez-le ! » Alors, un garçon saisit fermement le serpent par le cou, mais s'apercevant qu'il s'agissait d'un serpent, il poussa un cri et le jeta sur la tête du médecin qui se tenait non loin de là. Le serpent s'enroula autour de l'épaule du médecin, le mordit cruellement et causa sa mort sur place. Ainsi, ce chasseur de chiens Koka avait déjà péri autrefois pour avoir offensé un innocent. Satthā [Pg.22] imaṃ atītaṃ āharitvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant rapporté ce récit du passé et établi le lien, prononça cette stance pour enseigner le Dhamma : 125. 125. ‘‘Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, suddhassa posassa anaṅgaṇassa; Tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ, sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto’’ti. « Celui qui offense un homme qui n'offense personne, un être pur, sans tache et sans passion, le mal retombe sur ce sot lui-même, tout comme une fine poussière lancée contre le vent. » Tattha appaduṭṭhassāti attano vā sabbasattānaṃ vā aduṭṭhassa. Narassāti sattassa. Dussatīti aparajjhati. Suddhassāti niraparādhasseva. Posassāti idampi aparenākārena sattādhivacanameva. Anaṅgaṇassāti nikkilesassa. Paccetīti patieti. Paṭivātanti yathā ekena purisena paṭivāte ṭhitaṃ paharitukāmatāya khitto sukhumo rajoti tameva purisaṃ pacceti, tasseva upari patati, evameva yo puggalo apaduṭṭhassa purisassa pāṇippaharādīni dadanto padussati, tameva bālaṃ diṭṭheva dhamme, samparāye vā nirayādīsu vipaccamānaṃ taṃ pāpaṃ vipākadukkhavasena paccetīti attho. Dans cette stance, « appaduṭṭhassā » signifie quelqu'un qui ne commet aucune offense envers lui-même ou envers tous les êtres. « Narassā » désigne un être. « Dussatī » signifie qu'il commet une faute. « Suddhassā » signifie quelqu'un qui est innocent. « Posassā » est un autre terme désignant un être. « Anaṅgaṇassā » signifie sans souillures. « Paccetī » signifie qu'il revient. « Paṭivātaṃ » signifie que, tout comme une fine poussière lancée par un homme contre le vent pour frapper quelqu'un revient sur cet homme et tombe sur lui, de même, le mal commis par une personne qui offense un homme innocent en le frappant de la main ou par d'autres moyens retombe sur ce sot, soit dans cette vie même, soit dans la vie future, par exemple dans les enfers, sous la forme de la souffrance résultant de la maturation de ses actes. Tel est le sens. Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce moine fut établi dans l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également profitable à l'assemblée présente. Kokasunakhaluddakavatthu navamaṃ. L'histoire du chasseur de chiens Koka, la neuvième, est terminée. 10. Maṇikārakulūpakatissattheravatthu 10. L'histoire du Thera Tissa, proche de la famille d'un lapidaire Gabbhameketi imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto maṇikārakulūpakaṃ tissattheraṃ ārabbha kathesi. Tandis qu'il résidait au monastère de Jetavana, le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Gabbhameke », au sujet du Thera Tissa, qui fréquentait la famille d'un lapidaire. So kira thero ekassa maṇikārassa kule dvādasa vassāni bhuñji. Tasmiṃ kule jayampatikā mātāpituṭṭhāne ṭhatvā theraṃ paṭijaggiṃsu. Athekadivasaṃ so maṇikāro therassa purato maṃsaṃ chindanto nisinno hoti. Tasmiṃ khaṇe rājā pasenadi kosalo ekaṃ maṇiratanaṃ ‘‘imaṃ dhovitvā vijjhitvā pahiṇatū’’ti pesesi. Maṇikāro salohiteneva [Pg.23] hatthena taṃ paṭiggahetvā peḷāya upari ṭhapetvā hatthadhovanatthaṃ anto pāvisi. Tasmiṃ pana gehe posāvaniyakoñcasakuṇo atthi. So lohitagandhena maṃsasaññāya taṃ maṇiṃ therassa passantasseva gili. Maṇikāro āgantvā maṇiṃ apassanto ‘‘maṇi kena gahito’’ti bhariyañca puttake ca paṭipāṭiyā pucchitvā tehi ‘‘na gaṇhāmā’’ti vutte ‘‘therena gahito bhavissatī’’ti. Cintetvā bhariyāya saddhiṃ mantesi – ‘‘therena maṇi gahito bhavissatī’’ti. Sā, sāmi, mā evaṃ avaca, ettakaṃ kālaṃ mayā therassa na kiñci vajjaṃ diṭṭhapubbaṃ, na so maṇiṃ gaṇhātīti. Maṇikāro theraṃ pucchi – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne maṇiratanaṃ tumhehi gahita’’nti. Na gaṇhāmi, upāsakāti. Bhante, na idha añño atthi, tumhehiyeva gahito bhavissati, detha me maṇiratananti. So tasmiṃ asampaṭicchante puna bhariyaṃ āha – ‘‘thereneva maṇi gahito, pīḷetvā naṃ pucchissāmī’’ti. Sā, sāmi, mā no nāsayi, varaṃ amhehi dāsabyaṃ upagantuṃ, na ca theraṃ evarūpaṃ vattunti. So ‘‘sabbeva mayaṃ dāsattaṃ upagacchantā maṇimūlaṃ na agghāmā’’ti rajjuṃ gahetvā therassa sīsaṃ veṭhetvā daṇḍena ghaṭṭesi. Therassa sīsato ca kaṇṇanāsāhi ca lohitaṃ pagghari, akkhīni nikkhamanākārappattāni ahesuṃ, so vedanāpamatto bhūmiyaṃ pati. Koñco lohitagandhenā gantvā lohitaṃ pivi. Atha naṃ maṇikāro there uppannakodhavegena ‘‘tvaṃ kiṃ karosī’’ti pādena paharitvā khipi. So ekappahāreneva maritvā uttāno ahosi. Ce moine, dit-on, prit ses repas dans la maison d'un certain joaillier pendant douze ans. Dans cette maison, le mari et la femme s'occupaient du Vénérable comme s'ils étaient ses propres parents. Un jour, le joaillier était assis devant le moine, découpant de la viande. À ce moment précis, le roi Pasenadi de Kosala envoya une gemme précieuse avec ce message : « Qu'il nettoie et perce cette gemme, puis qu'il la renvoie. » Le joaillier, recevant la gemme avec sa main ensanglantée, la posa sur un coffret et entra à l'intérieur de la maison pour se laver les mains. Or, il y avait dans cette maison une grue domestique. Attirée par l'odeur du sang et pensant qu'il s'agissait d'un morceau de viande, elle avala la gemme sous les yeux mêmes du moine. Le joaillier revint et, ne voyant plus la gemme, demanda successivement à sa femme et à ses fils : « Qui a pris la gemme ? » Lorsqu'ils répondirent : « Nous ne l'avons pas prise », il pensa : « C'est sûrement le moine qui l'a prise. » Il en discuta avec sa femme, disant : « Le moine a dû prendre la gemme. » Celle-ci répondit : « Mon seigneur, ne parlez pas ainsi. Depuis tout ce temps, je n'ai jamais vu le moindre défaut chez le Vénérable. Il n'a pas pris la gemme. » Le joaillier interrogea alors le moine : « Vénérable, avez-vous pris la gemme précieuse qui était ici ? » — « Je ne l'ai pas prise, ô laïque », répondit-il. — « Vénérable, il n'y a personne d'autre ici que vous. C'est forcément vous qui l'avez prise. Rendez-moi ma gemme ! » Comme le moine refusait d'avouer, il dit à nouveau à sa femme : « C'est le moine qui a volé la gemme. Je vais l'interroger par la torture. » Elle répondit : « Mon seigneur, ne nous menez pas à la ruine. Il vaudrait mieux pour nous devenir esclaves plutôt que d'accuser ainsi un tel moine. » Il répliqua : « Même si nous devenions tous esclaves, nous ne vaudrions pas le prix de la gemme. » Prenant une corde, il l'enroula autour de la tête du moine et le frappa violemment avec un bâton. Le sang coula de la tête, des oreilles et du nez du Vénérable, et ses yeux semblèrent sortir de leurs orbites. Accablé par la douleur, il tomba au sol. La grue, attirée par l'odeur du sang, s'approcha pour le boire. Alors le joaillier, dans un accès de colère contre le moine, s'écria : « Maudite grue, que fais-tu là ? » et il la projeta d'un coup de pied. D'un seul coup, elle mourut et resta étendue sur le dos. Thero taṃ disvā, upāsaka, sīse veṭhanaṃ tāva me sithilaṃ katvā imaṃ koñcaṃ olokehi ‘‘mato vā, no vā’’ti. Atha naṃ so āha – ‘‘eso viya tvampi marissasī’’ti. Upāsaka, iminā so maṇi gilito, sace ayaṃ na amarissā, na te ahaṃ marantopi maṇiṃ ācikkhissanti. So tassa udaraṃ phāletvā maṇiṃ disvā pavedhento saṃviggamānaso therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha, me, bhante, ajānantena mayā kata’’nti āha. Upāsaka, neva tuyhaṃ doso atthi, na mayhaṃ, vaṭṭassevesa doso, khamāmi teti. Bhante, sace me khamatha, pakatiniyāmeneva me gehe nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathāti. ‘‘Upāsaka, na dānāhaṃ ito paṭṭhāya paresaṃ [Pg.24] gehassa antochadanaṃ pavisissāmi, antogehapavesanasseva hi ayaṃ doso, ito paṭṭhāya pādesu āvahantesu gehadvāre ṭhitova bhikkhaṃ gaṇhissāmī’’ti vatvā dhutaṅgaṃ samādāya imaṃ gāthamāha – Le moine, voyant cela, dit : « Ô laïque, desserre d'abord la corde autour de ma tête et regarde cette grue : est-elle morte ou non ? » L'homme lui répondit avec colère : « Tu mourras bientôt toi aussi comme elle ! » — « Ô laïque, c'est cette grue qui a avalé la gemme. Si elle n'était pas morte, je ne te l'aurais pas révélé, même si je devais en mourir. » L'homme ouvrit le ventre de l'oiseau mort, vit la gemme et, pris de tremblements et d'effroi, se prosterna aux pieds du moine en disant : « Pardonnez-moi, Vénérable, j'ai agi par ignorance. » — « Ô laïque, la faute n'est ni à toi ni à moi ; c'est seulement la faute du cycle des existences (samsara). Je te pardonne. » — « Vénérable, si vous me pardonnez, asseyez-vous et acceptez l'aumône dans ma maison comme par le passé. » — « Ô laïque, à partir d'aujourd'hui, je n'entrerai plus sous le toit de la maison d'autrui. Car c'est précisément d'être entré dans la maison qu'est venu ce malheur. Désormais, tant que mes jambes pourront me porter, je recevrai l'aumône en restant à la porte des maisons. » Ayant ainsi parlé, il prit l'engagement ascétique (dhutanga) et prononça ce verset : ‘‘Paccati munino bhattaṃ, thokaṃ thokaṃ kule kule; Piṇḍikāya carissāmi, atthi jaṅghabalaṃ mamā’’ti. (theragā. 248) – « Le repas du sage est cuit peu à peu dans chaque famille ; j'irai pour l'aumône, car j'ai encore la force de mes jambes. » Idañca pana vatvā thero teneva byādhinā na cirasseva parinibbāyi. Koñco maṇikārassa bhariyāya kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi. Maṇikāro kālaṃ katvā niraye nibbatti. Maṇikārassa bhariyā there muducittatāya kālaṃ katvā devaloke nibbatti. Bhikkhū satthāraṃ tesaṃ abhisamparāyaṃ pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, idhekacce gabbhe nibbattanti, ekacce pāpakārino niraye nibbattanti, ekacce katakalyāṇā devaloke nibbattanti, anāsavā pana parinibbāyantī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Après avoir dit cela, le moine ne tarda pas à atteindre le Parinibbana à cause de cette blessure. La grue fut conçue dans le ventre de la femme du joaillier. Le joaillier, après sa mort, naquit en enfer. La femme du joaillier, grâce à sa bienveillance d'esprit envers le moine, naquit dans le monde céleste après sa mort. Les moines interrogèrent le Maître sur leur devenir futur. Le Maître dit : « Moines, ici-bas, certains naissent dans une matrice, d'autres, les malfaiteurs, naissent en enfer ; certains, ayant fait le bien, naissent dans le monde céleste, mais ceux qui sont sans souillures atteignent le Parinibbana. » Ayant ainsi parlé, liant les circonstances et enseignant le Dharma, il prononça ce verset : 126. 126. ‘‘Gabbhameke uppajjanti, nirayaṃ pāpakammino; Saggaṃ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā’’ti. « Certains naissent dans une matrice, les malfaiteurs vont en enfer ; les hommes de bien vont au ciel, et ceux qui sont sans souillures atteignent le Parinibbana. » Tattha gabbhanti idha manussagabbhova adhippeto. Sesamettha uttānatthameva. Dans ce passage, par « matrice », on entend ici la matrice humaine. Le reste du verset a un sens explicite. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et d'autres réalisations. Maṇikārakulūpakatissattheravatthu dasamaṃ. L'histoire du Vénérable Tissa, familier de la famille du joaillier, la dixième, est terminée. 11. Tayojanavatthu 11. L'histoire des trois personnes Na antalikkheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tayo jane ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce sermon commençant par « Na antalikkhe » (Ni dans les airs) alors qu'il résidait à Jetavana, au sujet de trois personnes. Satthari kira jetavane viharante sambahulā bhikkhū satthu dassanatthāya āgacchantā ekaṃ gāmaṃ piṇḍāya pavisiṃsu. Gāmavāsino te sampatte ādāya āsanasālāya nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā piṇḍapātavelaṃ āgamayamānā dhammaṃ suṇantā nisīdiṃsu. Tasmiṃ khaṇe bhattaṃ [Pg.25] pacitvā sūpabyañjanaṃ dhūpayamānāya ekissā itthiyā bhājanato aggijālā uṭṭhahitvā chadanaṃ gaṇhi. Tato ekaṃ tiṇakaraḷaṃ uṭṭhahitvā jalamānaṃ ākāsaṃ pakkhandi. Tasmiṃ khaṇe eko kāko ākāsena gacchanto tattha gīvaṃ pavesetvā tiṇavalliveṭhito jhāyitvā gāmamajjhe pati. Bhikkhū taṃ disvā ‘‘aho bhāriyaṃ kammaṃ, passathāvuso, kākena pattaṃ vippakāraṃ, iminā katakammaṃ aññatra satthārā ko jānissati, satthāramassa kammaṃ pucchissāmā’’ti cintetvā pakkamiṃsu. Tandis que le Maître résidait à Jetavana, dit-on, de nombreux moines, venant pour voir le Maître, entrèrent dans un village pour l'aumône. Les villageois prirent leurs bols, les firent asseoir dans la salle commune, leur offrirent de la bouillie et des collations, puis s'assirent pour écouter le Dharma en attendant l'heure du repas. À ce moment précis, une femme cuisait du riz et, alors qu'elle chauffait les bouillons, une flamme jaillit de son récipient et mit le feu au toit. Un faisceau de paille enflammé s'éleva du toit et s'envola dans les airs. Au même moment, un corbeau qui volait dans le ciel y passa le cou ; enroulé par ce lien de paille enflammé, il brûla et tomba au milieu du village. Les moines, voyant cela, dirent : « Oh, quel acte terrible ! Voyez, ô frères, la calamité qui a frappé ce corbeau. Qui donc, à part le Maître, pourrait connaître l'acte qu'il a commis ? Interrogeons le Maître sur l'acte passé de ce corbeau. » Ayant ainsi pensé, ils s'en allèrent. Aparesampi bhikkhūnaṃ satthu dassanatthāya nāvaṃ abhiruyha gacchantānaṃ nāvā samudde niccalā aṭṭhāsi. Manussā ‘‘kāḷakaṇṇinā ettha bhavitabba’’nti salākaṃ vicāresuṃ. Nāvikassa ca bhariyā paṭhamavaye ṭhitā dassanīyā pāsādikā, salākā tassā pāpuṇi. ‘‘Salākaṃ puna vicārethā’’ti vatvā yāvatatiyaṃ vicāresuṃ, tikkhattumpi tassā eva pāpuṇi. Manussā ‘‘kiṃ, sāmī’’ti nāvikassa mukhaṃ olokesuṃ. Nāviko ‘‘na sakkā ekissā atthāya mahājanaṃ nāsetuṃ, udake naṃ khipathā’’ti āha. Sā gahetvā udake khipiyamānā maraṇabhayatajjitā viravaṃ akāsi. Taṃ sutvā nāviko ko attho imissā ābharaṇehi naṭṭhehi, sabbābharaṇāni omuñcitvā ekaṃ pilotikaṃ nivāsāpetvā chaḍḍetha naṃ, ahaṃ panetaṃ udakapiṭṭhe plavamānaṃ daṭṭhuṃ na sakkhissāmī tasmā yathā naṃ ahaṃ na passāmi, tathā ekaṃ vālukakuṭaṃ gīvāya bandhitvā samudde khipathāti. Te tathā kariṃsu. Tampi patitaṭṭhāneyeva macchakacchapā vilumpiṃsu. Bhikkhū taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘ṭhapetvā satthāraṃ ko añño etissā itthiyā katakammaṃ jānissati, satthāraṃ tassā kammaṃ pucchissāmā’’ti icchitaṭṭhānaṃ patvā nāvāto oruyha pakkamiṃsu. Tandis que d'autres moines s'étaient embarqués sur un navire pour aller saluer le Maître, leur navire s'immobilisa au milieu de l'océan, sans plus bouger. Les passagers se dirent : « Il doit y avoir parmi nous une personne de mauvais augure » et ils procédèrent à un tirage au sort. Le sort tomba sur la femme du capitaine, qui était dans la fleur de l'âge, d'une grande beauté et pleine de grâce. « Recommencez le tirage au sort », dirent-ils. Ils le firent jusqu'à trois fois, et par trois fois, le sort tomba invariablement sur elle. Les gens regardèrent alors le visage du capitaine en demandant : « Que faire, seigneur ? » Le capitaine répondit : « Il n'est pas juste de laisser périr une multitude pour le salut d'une seule personne ; jetez-la à l'eau. » Saisie pour être jetée à la mer, elle fut terrifiée par la peur de la mort et poussa de grands cris. Entendant cela, le capitaine dit : « À quoi bon perdre ses parures en les laissant couler ? Ôtez-lui tous ses bijoux, revêtez-la d'un simple haillon et abandonnez-la. Quant à moi, je ne pourrai supporter de voir cette femme flotter à la surface de l'eau. C'est pourquoi, afin que je ne la voie point, attachez une jarre remplie de sable à son cou et jetez-la dans l'océan. » Ils agirent ainsi. À l'endroit même où elle tomba, les poissons et les tortues la dévorèrent. Les moines, ayant appris cet événement, se dirent : « Excepté le Maître, qui d'autre saura quel acte cette femme a commis ? Interrogeons le Maître sur son karma. » Arrivés à la destination souhaitée, ils descendirent du navire et poursuivirent leur chemin. Aparepi satta bhikkhū satthu dassanatthāya gacchantā sāyaṃ ekaṃ vihāraṃ pavisitvā vasanaṭṭhānaṃ pucchiṃsu. Ekasmiñca leṇe satta mañcā honti. Tesaṃ tadeva labhitvā tattha nipannānaṃ rattibhāge kūṭāgāramatto pāsāṇo pavaṭṭamāno āgantvā leṇadvāraṃ pidahi. Nevāsikā bhikkhū ‘‘mayaṃ imaṃ leṇaṃ āgantukabhikkhūnaṃ pāpayimhā, ayañca mahāpāsāṇo leṇadvāraṃ pidahanto aṭṭhāsi, apanessāma na’’nti samantā sattahi gāmehi [Pg.26] manusse sannipātetvā vāyamantāpi ṭhānā cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Anto paviṭṭhabhikkhūpi vāyamiṃsuyeva. Evaṃ santepi sattāhaṃ pāsāṇaṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Āgantukā sattāhaṃ chātajjhattā mahādukkhaṃ anubhaviṃsu. Sattame divase pāsāṇo sayameva pavaṭṭitvā apagato. Bhikkhū nikkhamitvā ‘‘amhākaṃ imaṃ pāpaṃ aññatra satthārā ko jānissati, satthāraṃ pucchissāmā’’ti cintetvā pakkamiṃsu. Te purimehi saddhiṃ antarāmagge samāgantvā sabbe ekatova satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinnā satthārā katapaṭisanthārā attanā attanā diṭṭhānubhūtāni kāraṇāni paṭipāṭiyā pucchiṃsu. Sept autres moines, voyageant pour aller saluer le Maître, entrèrent le soir dans un monastère et demandèrent un lieu de séjour. Dans une certaine grotte se trouvaient sept lits. L'ayant obtenue, ils s'y installèrent pour dormir. Au milieu de la nuit, un rocher de la taille d'un pavillon à toit pointu roula, vint obstruer l'entrée de la grotte et s'y arrêta. Les moines résidents se dirent : « Nous avons logé ces moines visiteurs dans cette grotte, et voilà que cet énorme rocher en bloque l'entrée ; dégageons-le. » Ils rassemblèrent les gens de sept villages environnants, mais malgré leurs efforts, ils ne purent le déloger de sa place. Les moines enfermés à l'intérieur s'efforcèrent également de le pousser. Malgré cela, durant sept jours, ils furent incapables de déplacer le rocher. Les moines visiteurs endurèrent une grande souffrance, le ventre tenaillé par la faim pendant sept jours. Le septième jour, le rocher roula de lui-même et s'écarta. Les moines sortirent et, pensant : « Qui, hormis le Maître, connaîtra la cause de ce malheur ? Interrogeons le Maître », ils se mirent en route. Ils rencontrèrent les premiers moines en chemin et, s'approchant tous ensemble du Maître, ils le saluèrent et s'assirent à ses côtés. Une fois que le Maître les eut accueillis avec bienveillance, ils l'interrogèrent successivement sur les événements dont ils avaient été témoins et qu'ils avaient eux-mêmes subis. Satthāpi tesaṃ paṭipāṭiyā evaṃ byākāsi – ‘‘bhikkhave, so tāva kāko attanā katakammameva anubhosi. Atītakāle hi bārāṇasiyaṃ eko kassako attano goṇaṃ damento dametuṃ nāsakkhi. So hissa goṇo thokaṃ gantvā nipajji, pothetvā uṭṭhāpitopi thokaṃ gantvā punapi tatheva nipajji. So vāyamitvā taṃ dametuṃ asakkonto kodhābhibhūto hutvā ‘ito dāni paṭṭhāya sukhaṃ nipajjissasī’ti palālapiṇḍaṃ viya karonto palālena tassa gīvaṃ paliveṭhetvā aggimadāsi, goṇo tattheva jhāyitvā mato. Tadā, bhikkhave, tena kākena taṃ pāpakammaṃ kataṃ. So tassa vipākena dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena sattakkhattuṃ kākayoniyaṃ nibbattitvā evameva ākāse jhāyitvāva mato’’ti. Le Maître leur répondit selon l'ordre de leurs questions : « Moines, ce corbeau n'a fait que subir les conséquences de son propre acte. Autrefois, à Bénarès, un agriculteur, en dressant son bœuf, ne parvenait pas à le soumettre. En effet, son bœuf marchait un peu puis se couchait ; bien que battu pour être relevé, il marchait un peu et se recouchait de la même manière. L'homme, s'épuisant sans pouvoir le dompter, fut envahi par la colère et dit : "Désormais, tu vas pouvoir rester couché bien à l'aise !" Formant un tas de paille, il l'enroula autour du cou du bœuf et y mit le feu. Le bœuf mourut brûlé sur place. À cette époque, moines, cet acte malfaisant fut accompli par ce corbeau. En raison de la rétribution de cet acte, il cuisit en enfer pendant longtemps et, par le reste du résultat, il naquit sept fois dans une matrice de corbeau et mourut à chaque fois de la même manière, brûlé alors qu'il volait dans les airs. » Sāpi, bhikkhave, itthī attanā katakammameva anubhosi. Sā hi atīte bārāṇasiyaṃ ekassa gahapatikassa bhariyā udakaharaṇakoṭṭanapacanādīni sabbakiccāni sahattheneva akāsi. Tassā eko sunakho taṃ gehe sabbakiccāni kurumānaṃ olokentova nisīdati. Khette bhattaṃ harantiyā dārupaṇṇādīnaṃ vā atthāya araññaṃ gacchantiyā tāya saddhiṃyeva gacchati. Taṃ disvā daharamanussā ‘‘ambho nikkhanto sunakhaluddako, ajja mayaṃ maṃsena bhuñjissāmā’’ti uppaṇḍenti. Sā tesaṃ kathāya maṅku hutvā sunakhaṃ leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā palāpeti, sunakho nivattitvā puna anubandhati. So kirassā tatiye attabhāve bhattā ahosi, tasmā sinehaṃ chindituṃ na sakkoti. Kiñcāpi hi anamatagge saṃsāre jāyā vā pati vā abhūtapubbā nāma natthi, avidūre pana attabhāve ñātakesu adhimatto sineho [Pg.27] hoti, tasmā so sunakho taṃ vijahituṃ na sakkoti. Sā tassa kujjhitvā khettaṃ sāmikassa yāguṃ haramānā rajjuṃ ucchaṅge ṭhapetvā agamāsi, sunakho tāyeva saddhiṃ gato. Sā sāmikassa yāguṃ datvā tucchakuṭaṃ ādāya ekaṃ udakaṭṭhānaṃ gantvā kuṭaṃ vālukāya pūretvā samīpe oloketvā ṭhitassa sunakhassa saddamakāsi. Sunakho ‘‘cirassaṃ vata me ajja madhurakathā laddhā’’ti naṅguṭṭhaṃ cālento taṃ upasaṅkami. Sā taṃ gīvāyaṃ daḷhaṃ gahetvā ekāya rajjukoṭiyā kuṭaṃ bandhitvā ekaṃ rajjukoṭiṃ sunakhassa gīvāyaṃ bandhitvā kuṭaṃ udakābhimukhaṃ pavaṭṭesi. Sunakho kuṭaṃ anubandhanto udake patitvā tattheva kālamakāsi. Sā tassa kammassa vipākena dīgharattaṃ niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate vālukakuṭaṃ gīvāyaṃ bandhitvā udake pakkhittā kālamakāsīti. « Cette femme aussi, moines, n'a fait que subir les conséquences de son propre acte. Autrefois, à Bénarès, elle était la femme d'un père de famille et accomplissait toutes les tâches domestiques de ses propres mains : puiser l'eau, piler le grain, cuisiner, et le reste. Un certain chien restait assis à la regarder tandis qu'elle faisait tous ses travaux dans la maison. Lorsqu'elle portait le repas au champ ou allait dans la forêt pour ramasser du bois ou des feuilles, il l'accompagnait toujours. En les voyant, des jeunes gens se moquaient d'elle en disant : "Oh ! Voilà le chasseur au chien qui sort, aujourd'hui nous mangerons de la viande !" Confuse et irritée par leurs propos, elle frappait le chien avec des mottes de terre ou des bâtons pour le faire fuir, mais le chien revenait et la suivait de nouveau. On dit que ce chien avait été son mari dans sa troisième existence précédente ; c'est pourquoi il ne pouvait rompre son affection. Bien que dans le cycle sans fin du saṃsāra, il n'y ait personne qui n'ait déjà été épouse ou mari, une affection excessive naît envers les proches d'une existence récente ; c'est pourquoi ce chien ne pouvait la quitter. Irritée contre lui, alors qu'elle portait le brouet à son mari au champ, elle partit en cachant une corde dans son vêtement, le chien la suivant comme d'habitude. Après avoir donné le brouet à son mari, elle prit une jarre vide, se rendit à un point d'eau, remplit la jarre de sable et appela le chien qui se tenait à proximité. Le chien, pensant : "Enfin, j'entends aujourd'hui de douces paroles !", s'approcha en remuant la queue. Elle le saisit fermement par le cou, attacha une extrémité de la corde à la jarre et l'autre au cou du chien, puis fit basculer la jarre vers l'eau. Le chien, entraîné par la jarre, tomba dans l'eau et y mourut sur-le-champ. En raison de la rétribution de cet acte, elle cuisit en enfer pendant longtemps et, par le reste du résultat, pendant cent existences, elle mourut jetée dans l'eau avec une jarre de sable attachée au cou. » Tumhehipi, bhikkhave, attanā katakammameva anubhūtaṃ. Atītasmiñhi bārāṇasivāsino satta gopālakadārakā ekasmiṃ aṭavipadese sattāhavārena gāviyo vicarantā ekadivasaṃ gāviyo vicāretvā āgacchantā ekaṃ mahāgodhaṃ disvā anubandhiṃsu. Godhā palāyitvā ekaṃ vammikaṃ pāvisi. Tassa pana vammikassa satta chiddāni, dārakā ‘‘mayaṃ dāni gahetuṃ na sakkhissāma, sve āgantvā gaṇhissāmā’’ti ekeko ekekaṃ sākhabhaṅgamuṭṭhiṃ ādāya sattapi janā satta chiddāni pidahitvā pakkamiṃsu. Te punadivase taṃ godhaṃ amanasikatvā aññasmiṃ padese gāviyo vicāretvā sattame divase gāviyo ādāya gacchantā taṃ vammikaṃ disvā satiṃ paṭilabhitvā ‘‘kā nu kho tassā godhāya pavattī’’ti attanā attanā pidahitāni chiddāni vivariṃsu. Godhā jīvite nirālayā hutvā aṭṭhicammāvasesā pavedhamānā nikkhami. Te taṃ disvā anukampaṃ katvā ‘‘mā naṃ māretha, sattāhaṃ chinnabhattā jātā’’ti tassā piṭṭhiṃ parimajjitvā ‘‘sukhena gacchāhī’’ti vissajjesuṃ. Te godhāya amāritattā niraye tāva na pacciṃsu. Te pana satta janā ekato hutvā cuddasasu attabhāvesu satta satta divasāni chinnabhattā ahesuṃ. Tadā, bhikkhave, tumhehi sattahi gopālakehi hutvā taṃ kammaṃ katanti. Evaṃ satthā tehi puṭṭhapuṭṭhaṃ pañhaṃ byākāsi. « Ô moines, par vous aussi, seul l'effet de l'acte accompli par vous-mêmes a été ressenti. Car autrefois, sept jeunes bergers résidant à Vārāṇasī, faisant paître des vaches à tour de rôle pendant sept jours dans une région forestière, virent un jour, en revenant après avoir fait paître les vaches, un grand varan et le poursuivirent. Le varan s'enfuit et entra dans une fourmilière. Cette fourmilière avait sept issues. Les garçons se dirent : "Nous ne pourrons pas l'attraper maintenant ; revenons demain pour le capturer." Prenant chacun une poignée de branches cassées, les sept personnes bouchèrent les sept issues et s'en allèrent. Le lendemain, sans penser au varan, ils firent paître les vaches dans un autre endroit et, le septième jour, en emmenant les vaches, ils virent la fourmilière, se souvinrent et se demandèrent : "Qu'est-il arrivé à ce varan ?" Ils ouvrirent les issues qu'ils avaient eux-mêmes bouchées. Le varan, ayant perdu tout espoir de vivre, réduit à la peau et aux os et tout tremblant, sortit. En le voyant, ils furent pris de compassion et dirent : "Ne le tuez pas, il est resté sans nourriture pendant sept jours." Ils lui caressèrent le dos et le relâchèrent en disant : "Va en paix." Comme ils n'avaient pas tué le varan, ils ne cuisirent pas en enfer. Cependant, ces sept personnes, étant réunies, furent privées de nourriture pendant sept jours consécutifs au cours de quatorze existences. À cette époque, ô moines, vous étiez ces sept bergers et vous avez accompli cet acte." C'est ainsi que le Maître répondit à la question qui lui avait été posée à maintes reprises par eux. Atheko [Pg.28] bhikkhu satthāraṃ āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, pāpakammaṃ katvā ākāse uppatitassapi samuddaṃ pakkhandassāpi pabbatantaraṃ paviṭṭhassāpi mokkho natthī’’ti. Satthā ‘‘evametaṃ, bhikkhave, ākāsādīsupi ekapadesopi natthi, yattha ṭhito pāpakammato mucceyyā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Alors, un moine dit au Maître : « Mais, Vénérable, après avoir commis un acte mauvais, n'y a-t-il aucune délivrance, même pour celui qui s'envole dans les airs, plonge dans l'océan ou pénètre dans les entrailles des montagnes ? » Le Maître répondit : « C'est ainsi, ô moines, même dans les airs ou ailleurs, il n'existe aucun endroit où l'on puisse se tenir pour échapper aux conséquences d'un acte mauvais. » Ayant ainsi parlé et établi le lien, il prononça cette stance en enseignant le Dharma : 127. 127. ‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā’’ti. « Ni dans les airs, ni au milieu de l'océan, ni en pénétrant dans une crevasse de montagne ; il n'existe aucun lieu sur terre où l'on puisse se tenir pour échapper aux conséquences d'un acte mauvais. » Tassattho – sace hi koci ‘‘iminā upāyena pāpakammato muccissāmī’’ti antalikkhe vā nisīdeyya, caturāsītiyojanasahassagambhīraṃ mahāsamuddaṃ vā paviseyya, pabbatantare vā nisīdeyya, neva pāpakammato mucceyya. Puratthimādīsu jagatipadesesu pathavībhāgesu na so vālaggamattopi okāso atthi, yattha ṭhito pāpakammato muccituṃ sakkuṇeyyāti. Voici le sens : Si quelqu'un, pensant : « Par ce moyen, j'échapperai à mon acte mauvais », s'asseyait dans les airs, ou entrait dans le grand océan profond de quatre-vingt-quatre mille lieues, ou se cachait dans une crevasse de montagne, il n'échapperait point pour autant à son acte mauvais. Sur les terres de ce monde, dans les directions de l'est ou ailleurs, il n'existe pas d'endroit, fût-il de la taille de la pointe d'un poil de queue d'animal, où l'on puisse se tenir pour pouvoir échapper à l'acte mauvais. Desanāvasāne te bhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, sampattamahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces moines atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et d'autres réalisations. L'enseignement du Dharma fut également profitable à la grande foule rassemblée. Tayojanavatthu ekādasamaṃ. L'histoire des trois groupes de personnes, la onzième, est terminée. 12. Suppabuddhasakyavatthu 12. L'histoire de Suppabuddha le Sakyan Na antalikkheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto suppabuddhaṃ sakkaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Nigrodhārāme, a exposé cet enseignement du Dharma commençant par « Na antalikkhe » au sujet de Suppabuddha le Sakyan. So kira ‘‘ayaṃ mama dhītaraṃ chaḍḍetvā nikkhanto ca, mama puttaṃ pabbājetvā tassa veriṭṭhāne ṭhito cā’’ti imehi dvīhi kāraṇehi satthari āghātaṃ bandhitvā ekadivasaṃ ‘‘na dānissa nimantanaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjituṃ dassāmī’’ti gamanamaggaṃ pidahitvā antaravīthiyaṃ suraṃ pivanto nisīdi. Athassa satthari bhikkhusaṅghaparivute taṃ ṭhānaṃ āgate ‘‘satthā āgato’’ti ārocesuṃ[Pg.29]. So āha – ‘‘purato gacchāti tassa vadetha, nāyaṃ mayā mahallakataro, nāssa maggaṃ dassāmī’’ti punappunaṃ vuccamānopi tatheva vatvā nisīdi. Satthā mātulassa santikā maggaṃ alabhitvā tato nivatti. Sopi ekaṃ carapurisaṃ pesesi ‘‘gaccha, tassa kathaṃ sutvā ehī’’ti. Satthāpi nivattanto sitaṃ katvā ānandattherena ‘‘ko nu kho, bhante, sitassa pātukammassa paccayo’’ti puṭṭho āha – ‘‘passasi, ānanda, suppabuddha’’nti. Passāmi, bhanteti. Bhāriyaṃ tena kammaṃ kataṃ mādisassa buddhassa maggaṃ adentena, ito sattame divase heṭṭhāpāsāde sopānapādamūle pathaviṃ pavisissatīti. Carapuriso taṃ kathaṃ sutvā suppabuddhassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ mama bhāgineyyena nivattantena vutta’’nti puṭṭho yathāsutaṃ ārocesi. So tassa vacanaṃ sutvā ‘‘na dāni mama bhāgineyyassa kathāya doso atthi, addhā yaṃ so vadati, taṃ tatheva hoti. Evaṃ santepi naṃ idāni musāvādena niggaṇhissāmi. So hi maṃ ‘sattame divase pathaviṃ pavisissatī’ti aniyamena avatvā ‘heṭṭhāpāsāde sopānapādamūle pathaviṃ pavisissatī’’’ti āha. ‘‘Ito dāni paṭṭhāyāhaṃ taṃ ṭhānaṃ na gamissāmi, atha naṃ tasmiṃ ṭhāne pathaviṃ apavisitvā musāvādena niggaṇhissāmī’’ti attano upabhogajātaṃ sabbaṃ sattabhūmikapāsādassa upari āropetvā sopānaṃ harāpetvā dvāraṃ pidahāpetvā ekekasmiṃ dvāre dve dve malle ṭhapetvā ‘‘sacāhaṃ pamādena heṭṭhā orohitukāmo homi, nivāreyyātha ma’’nti vatvā sattame pāsādatale sirigabbhe nisīdi. Satthā taṃ pavattiṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, suppabuddho na kevalaṃ pāsādatale vehāsaṃ uppatitvā ākāse vā nisīdatu, nāvāya vā samuddaṃ pakkhandatu, pabbatantaraṃ vā pavisatu, buddhānaṃ kathāya dvidhābhāvo nāma natthi, mayā vuttaṭṭhāneyeva so pathaviṃ pavisissatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Celui-ci, dit-on, nourrissant une rancune envers le Maître pour ces deux raisons : « Celui-ci a abandonné ma fille pour partir en exil, et il a ordonné moine mon fils pour se tenir en position d'ennemi envers lui », se dit un jour : « Je ne le laisserai pas aller aujourd'hui au lieu de l'invitation pour prendre son repas. » Il bloqua le chemin et s'assit au milieu de la rue en buvant de l'alcool. Alors, quand le Maître, entouré de l'assemblée des moines, arriva à cet endroit, on l'informa : « Le Maître est arrivé. » Il répondit : « Dites-lui d'aller de l'avant ; il n'est pas plus âgé que moi, je ne lui céderai pas le passage. » Bien qu'on le lui répétât plusieurs fois, il s'assit en disant la même chose. Le Maître, n'ayant pas obtenu le passage de la part de son oncle, rebroussa chemin. Suppabuddha envoya alors un espion en disant : « Va, écoute ce qu'il dit et reviens. » Le Maître, en s'en retournant, fit un sourire. Interrogé par le vénérable Ānanda : « Vénérable, quelle est la cause de la manifestation de ce sourire ? », il répondit : « Vois-tu, Ānanda, Suppabuddha ? » — « Je le vois, Vénérable. » — « Il a accompli un acte grave en ne cédant pas le passage à un Bouddha comme moi. Dans sept jours d'ici, au bas de son palais, au pied de l'escalier, il sera englouti par la terre. » L'espion, ayant entendu ces paroles, se rendit auprès de Suppabuddha et, interrogé par celui-ci : « Qu'a dit mon neveu en s'en retournant ? », il rapporta ce qu'il avait entendu. Entendant ces paroles, Suppabuddha se dit : « Désormais, il n'y a pas d'erreur dans les paroles de mon neveu ; ce qu'il dit arrive immanquablement. Quoi qu'il en soit, je vais maintenant le prendre en défaut de mensonge. Car il n'a pas dit de manière indéterminée "il sera englouti par la terre", mais il a précisé "au bas du palais, au pied de l'escalier". À partir de maintenant, je n'irai plus en cet endroit, et s'il ne m'engloutit pas en ce lieu, je le confondrai pour mensonge. » Il fit monter tous ses biens au sommet d'un palais de sept étages, fit retirer l'escalier, fit fermer la porte et plaça deux lutteurs à chaque porte en disant : « Si par mégarde je veux descendre, empêchez-moi. » Puis il s'installa dans une chambre magnifique au septième étage. Le Maître, apprenant cette nouvelle, dit : « Ô moines, que Suppabuddha ne reste pas seulement au sommet de son palais, mais qu'il s'envole dans les airs et s'y installe, qu'il s'élance sur l'océan dans un bateau ou qu'il entre dans une crevasse de montagne, il n'y a jamais de contradiction dans la parole des Bouddhas ; il sera englouti par la terre précisément à l'endroit que j'ai indiqué. » Ayant ainsi parlé et établi le lien, il prononça cette stance en enseignant le Dharma : 128. 128. ‘‘Na antalikkhe na samuddamajjhe, na pabbatānaṃ vivaraṃ pavissa; Na vijjatī so jagatippadeso, yatthaṭṭhitaṃ nappasaheyya maccū’’ti. « Ni dans les airs, ni au milieu de l'océan, ni en pénétrant dans une crevasse de montagne ; il n'existe aucun lieu sur terre où l'on puisse se tenir pour que la mort ne puisse vous atteindre. » Tattha [Pg.30] yattha ṭhitaṃ nappasaheyya, maccūti yasmiṃ padese ṭhitaṃ maraṇaṃ nappasaheyya nābhibhaveyya, kesaggamattopi pathavippadeso natthi. Sesaṃ purimasadisamevāti. Dans ce passage, l'expression « là où l'on se tient, la mort ne peut nous vaincre » (yattha ṭhitaṃ nappasaheyya maccu) signifie qu'il n'existe aucun endroit sur terre, pas même de la taille d'une pointe de cheveu, où l'on puisse se tenir sans que la mort ne puisse nous vaincre ou nous dominer. Le reste est identique à l'explication du verset précédent. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et ainsi de suite. Sattame divase satthu bhikkhācāramaggassa niruddhavelāya heṭṭhāpāsāde suppabuddhassa maṅgalasso uddāmo hutvā taṃ taṃ bhittiṃ pahari. So upari nisinnovassa saddaṃ sutvā ‘‘kimeta’’nti pucchi. ‘‘Maṅgalasso uddāmo’’ti. So panasso suppabuddhaṃ disvāva sannisīdati. Atha naṃ so gaṇhitukāmo hutvā nisinnaṭṭhānā uṭṭhāya dvārābhimukho ahosi, dvārāni sayameva vivaṭāni, sopānaṃ sakaṭṭhāneyeva ṭhitaṃ. Dvāre ṭhitā mallā taṃ gīvāyaṃ gahetvā heṭṭhābhimukhaṃ khipiṃsu. Etenupāyena sattasupi talesu dvārāni sayameva vivaṭāni, sopānāni yathāṭhāne ṭhitāni. Tattha tattha mallā taṃ gīvāyameva gahetvā heṭṭhābhimukhaṃ khipiṃsu. Atha naṃ heṭṭhāpāsāde sopānapādamūlaṃ sampattameva mahāpathavī vivaramānā bhijjitvā sampaṭicchi, so gantvā avīcimhi nibbattīti. Le septième jour, alors que le chemin de la quête de nourriture du Maître était obstrué, au rez-de-chaussée du palais, le cheval royal de Suppabuddha devint furieux et se mit à ruer contre les murs. Suppabuddha, assis à l'étage supérieur, entendit ce bruit et demanda : « Qu'est-ce que c'est ? ». On lui répondit : « Le cheval royal est déchaîné ». Or, ce cheval ne s'apaisait qu'en voyant Suppabuddha. Alors, désirant le capturer, Suppabuddha se leva de son siège et se dirigea vers la porte ; les portes s'ouvrirent d'elles-mêmes et l'escalier se trouva à sa place habituelle. Les lutteurs postés à la porte le saisirent par le cou et le jetèrent vers le bas. De cette manière, à chacun des sept étages, les portes s'ouvrirent d'elles-mêmes et les escaliers se trouvèrent en place. À chaque étage, les lutteurs le saisirent par le cou et le précipitèrent vers le bas. Dès qu'il atteignit le pied de l'escalier au bas du palais, la grande terre se fendit et s'ouvrit pour l'engloutir. Il partit renaître dans l'enfer Avīci. Suppabuddhasakyavatthu dvādasamaṃ. L'histoire du Sakya Suppabuddha, la douzième, est terminée. Pāpavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du Chapitre sur le Mal (Pāpavagga) est achevé. Navamo vaggo. Neuvième chapitre. 10. Daṇḍavaggo 10. Chapitre du Châtiment (Daṇḍavagga). 1. Chabbaggiyabhikkhuvatthu 1. L'histoire des moines du groupe de six (Chabbaggiya). Sabbe [Pg.31] tasantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Sabbe tasanti » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet des moines du groupe de six. Ekasmiñhi samaye sattarasavaggiyehi senāsane paṭijaggite chabbaggiyā bhikkhū ‘‘nikkhamatha, mayaṃ mahallakatarā, amhākaṃ etaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tehi ‘‘na mayaṃ dassāma, amhehi paṭhamaṃ paṭijaggita’’nti vutte te bhikkhū pahariṃsu. Sattarasavaggiyā maraṇabhayatajjitā mahāviravaṃ viraviṃsu. Satthā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti ārocite ‘‘na, bhikkhave, ito paṭṭhāya bhikkhunā nāma evaṃ kattabbaṃ, yo karoti, so imaṃ nāma āpattiṃ āpajjatī’’ti pahāradānasikkhāpadaṃ (pāci. 449 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, maccuno bhāyantī’ti ñatvā paro na paharitabbo, na ghātetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – En une occasion, alors que les moines du groupe de dix-sept préparaient leurs logements, les moines du groupe de six dirent : « Sortez, nous sommes plus anciens, ceci nous revient ». Quand les autres répondirent : « Nous ne vous les donnerons pas, c'est nous qui les avons préparés en premier », ces moines les frappèrent. Les moines du groupe de dix-sept, terrifiés par la peur de mourir, poussèrent de grands cris. Le Maître, ayant entendu leurs cris, demanda : « Qu'est-ce que c'est ? ». Lorsqu'on l'eut informé de la situation, il déclara : « Moines, à partir de maintenant, un moine ne doit plus agir ainsi. Quiconque le fera commettra telle offense ». Après avoir édicté la règle d'entraînement concernant l'acte de frapper, il ajouta : « Moines, un moine doit comprendre que, tout comme moi, les autres aussi tremblent devant le châtiment et craignent la mort. Sachant cela, on ne doit pas frapper ni faire tuer autrui ». Puis, liant le contexte, il prononça ce verset pour enseigner le Dhamma : 129. 129. ‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno; Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye’’ti. « Tous tremblent devant le châtiment, tous craignent la mort ; en se prenant soi-même pour comparaison, on ne devrait ni tuer ni faire tuer. » Tattha sabbe tasantīti sabbepi sattā attani daṇḍe patante tassa daṇḍassa tasanti. Maccunoti maraṇassāpi bhāyantiyeva. Imissā ca desanāya byañjanaṃ niravasesaṃ, attho pana sāvaseso. Yathā hi raññā ‘‘sabbe sannipatantū’’ti bheriyā carāpitāyapi rājamahāmatte ṭhapetvā sesā sannipatanti, evamidha ‘‘sabbe tasantī’’ti vuttepi hatthājāneyyo assājāneyyo usabhājāneyyo khīṇāsavoti ime cattāro ṭhapetvā avasesāva tasantīti veditabbā. Imesu hi khīṇāsavo sakkāyadiṭṭhiyā pahīnattā maraṇakasattaṃ apassanto na bhāyati, itare tayo sakkāyadiṭṭhiyā balavattā attano paṭipakkhabhūtaṃ sattaṃ apassantā na bhāyantīti. Na haneyya na ghātayeti yathā ahaṃ[Pg.32], evaṃ aññepi sattāti neva paraṃ pahareyya na paharāpeyyāti attho. Là-dedans, « sabbe tasanti » signifie que tous les êtres, lorsqu'un châtiment s'abat sur eux, en tremblent. « Maccuno » signifie qu'ils craignent également la mort. Dans cet enseignement, les termes sont universels, mais le sens comporte des exceptions. En effet, de même que lorsqu'un roi fait annoncer par le tambour : « Que tous se rassemblent », tous se rassemblent à l'exception des ministres du roi, de même ici, bien qu'il soit dit « tous tremblent », il faut comprendre que cela exclut quatre types d'êtres : l'éléphant de noble race, le cheval de noble race, le taureau de noble race et l'Arahant. Parmi ceux-ci, l'Arahant ne craint pas la mort car, ayant abandonné la vue identitaire (sakkāyadiṭṭhi), il ne perçoit plus d'être sujet à la mort. Les trois autres ne craignent pas en raison de la force de leur vue identitaire, car ils ne voient aucun être capable de leur tenir tête. Tel est le sens. « Na haneyya na ghātaye » signifie : considérant que « comme moi, les autres êtres craignent aussi », on ne doit ni frapper soi-même, ni faire frapper par autrui. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et ainsi de suite. Chabbaggiyabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. La première histoire des moines du groupe de six est terminée. 2. Chabbaggiyabhikkhuvatthu 2. L'histoire des moines du groupe de six. Sabbe tasantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Sabbe tasanti » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet des moines du groupe de six. Teyeva ekasmiñhi samaye teneva kāraṇena purimasikkhāpade sattarasavaggiye pahariṃsu. Teneva kāraṇena tesaṃ talasattikaṃ uggiriṃsu. Idhāpi satthā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘idaṃ nāmā’’ti ārocite ‘‘na, bhikkhave, ito paṭṭhāya bhikkhunā nāma evaṃ kattabbaṃ, yo karoti, so imaṃ nāma āpattiṃ āpajjatī’’ti talasattikasikkhāpadaṃ (pāci. 454 ādayo) paññāpetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma ‘yathā ahaṃ, tatheva aññepi daṇḍassa tasanti, yathā ca mayhaṃ, tatheva nesaṃ jīvitaṃ piya’nti ñatvā paro na paharitabbo na ghāṭetabbo’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – En une autre occasion, pour la même raison que dans la règle précédente, ils frappèrent les moines du groupe de dix-sept. Pour cette même raison, ils levèrent la main contre eux (menacèrent de frapper). Ici aussi, le Maître entendit leurs cris et, après s'être informé, il déclara : « Moines, un moine ne doit plus agir ainsi. Quiconque le fera commettra telle offense ». Il édicta alors la règle d'entraînement sur la menace de frapper (talasattika) et ajouta : « Moines, un moine doit comprendre que, tout comme moi, les autres aussi tremblent devant le châtiment, et que tout comme ma vie m'est chère, leur vie leur est chère ». Puis, liant le contexte, il prononça ce verset pour enseigner le Dhamma : 130. 130. ‘‘Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ; Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye’’ti. « Tous tremblent devant le châtiment, la vie est chère à tous ; en se prenant soi-même pour comparaison, on ne devrait ni tuer ni faire tuer. » Tattha sabbesaṃ jīvitaṃ piyanti khīṇāsavaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ jīvitaṃ piyaṃ madhuraṃ, khīṇāsavo pana jīvite vā maraṇe vā upekkhakova hoti. Sesaṃ purimasadisamevāti. Là-dedans, « sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ » signifie que, exception faite de l'Arahant, la vie est chère et douce pour tous les êtres. L'Arahant, quant à lui, demeure équanime envers la vie comme envers la mort. Le reste est identique à ce qui a été dit précédemment. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et ainsi de suite. Chabbaggiyabhikkhuvatthu dutiyaṃ. La seconde histoire des moines du groupe de six est terminée. 3. Sabbahulakumārakavatthu 3. L'histoire des nombreux jeunes garçons. Sukhakāmāni [Pg.33] bhūtānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule kumārake ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Sukhakāmāni bhūtāni » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de nombreux jeunes garçons. Ekasmiñhi samaye satthā sāvatthiyaṃ piṇḍāya pavisanto antarāmagge sambahule kumārake ekaṃ gharasappajātikaṃ ahiṃ daṇḍakena paharante disvā ‘‘kumārakā kiṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘ahiṃ, bhante, daṇḍakena paharāmā’’ti vutte ‘‘kiṃ kāraṇā’’ti puna pucchitvā ‘‘ḍaṃsanabhayena, bhante’’ti vutte ‘‘tumhe ‘attano sukhaṃ karissāmā’ti imaṃ paharantā nibbattanibbattaṭṭhāne sukhalābhino na bhavissatha. Attano sukhaṃ patthentena hi paraṃ paharituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Un jour, alors que le Maître entrait dans Sāvatthī pour la quête de nourriture, il vit en chemin de nombreux garçons frappant un serpent domestique avec un bâton. Il leur demanda : « Jeunes garçons, que faites-vous ? ». Ils répondirent : « Vénérable, nous frappons ce serpent avec un bâton ». Lorsqu'il demanda : « Pour quelle raison ? », ils répondirent : « Vénérable, parce que nous avons peur qu'il nous morde ». Le Maître leur dit alors : « En frappant ce serpent dans l'intention de protéger votre propre bonheur, vous n'obtiendrez pas le bonheur dans vos existences futures. Celui qui recherche son propre bonheur ne doit pas frapper autrui ». Puis, liant le contexte, il prononça ces versets pour enseigner le Dhamma : 131. 131. ‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati; Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ. « Celui qui, cherchant son propre bonheur, opprime avec un bâton des êtres qui désirent aussi le bonheur, n'obtiendra pas le bonheur après la mort. » 132. 132. ‘‘Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati; Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukha’’nti. « Celui qui, cherchant son propre bonheur, n'opprime pas avec un bâton des êtres qui désirent aussi le bonheur, obtiendra le bonheur après la mort. » Tattha yo daṇḍenāti yo puggalo daṇḍena vā leḍḍuādīhi vā viheṭheti. Pecca so na labhate sukhanti so puggalo paraloke manussasukhaṃ vā dibbasukhaṃ vā paramatthabhūtaṃ vā nibbānasukhaṃ na labhati. Dutiyagāthāya pecca so labhateti so puggalo paraloke vuttappakāraṃ tividhampi sukhaṃ labhatīti attho. Dans ce passage, l'expression « yo daṇḍena » désigne une personne qui tourmente autrui soit avec un bâton, soit avec des pierres ou d'autres objets. « Pecca so na labhate sukhaṃ » signifie que cette personne n'obtiendra, dans l'au-delà, ni le bonheur humain, ni le bonheur céleste, ni le bonheur suprême que constitue le bonheur du Nibbāna. Dans la seconde strophe, « pecca so labhate » signifie que cette personne obtiendra, dans l'au-delà, les trois types de bonheur susmentionnés. Tel est le sens. Desanāvasāne pañcasatāpi te kumārakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, les cinq cents jeunes garçons furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Sambahulakumārakavatthu tatiyaṃ. La troisième histoire, celle des nombreux jeunes garçons, est terminée. 4. Koṇḍadhānattheravatthu 4. L'histoire du Thera Koṇḍadhāna Māvoca pharusaṃ kañcīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto koṇḍadhānattheraṃ ārabbha kathesi. « Ne profère aucune parole dure » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du Thera nommé Koṇḍadhāna. Tassa [Pg.34] kira pabbajitadivasato paṭṭhāya ekaṃ itthirūpaṃ therena saddhiṃyeva vicarati. Taṃ thero na passati, mahājano pana passati. Antogāmaṃ piṇḍāya caratopissa manussā ekaṃ bhikkhaṃ datvā, ‘‘bhante, ayaṃ tumhākaṃ hotu, ayaṃ pana tumhākaṃ sahāyikāyā’’ti vatvā dutiyampi dadanti. On raconte qu'à partir du jour de son ordination, l'image d'une femme l'accompagnait partout où il allait. Le Thera ne la voyait pas, mais la foule, elle, la voyait. Lorsqu'il se rendait au village pour la collecte de nourriture, les gens lui donnaient une cuillerée de nourriture en disant : « Vénérable, que ceci soit pour vous », puis, en ajoutant : « et que ceci soit pour votre compagne », ils lui donnaient une seconde portion. Kiṃ tassa pubbakammanti? Kassapasammāsambuddhakāle kira dve sahāyakā bhikkhū ekamātukucchito nikkhantasadisā ativiya samaggā ahesuṃ. Dīghāyukabuddhakāle ca anusaṃvaccharaṃ vā anuchamāsaṃ vā bhikkhū uposathatthāya sannipatanti. Tasmā tepi ‘‘uposathaggaṃ gamissāmā’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamiṃsu. Te ekā tāvatiṃsabhavane nibbattadevatā disvā ‘‘ime bhikkhū ativiya samaggā, sakkā nu kho ime bhinditu’’nti cintetvā attano bālatāya cintitasamanantarameva āgantvā tesu ekena, ‘‘āvuso, muhuttaṃ āgamehi, sarīrakiccenamhi atthiko’’ti vutte sā devatā ekaṃ manussitthivaṇṇaṃ māpetvā therassa gacchantaraṃ pavisitvā nikkhamanakāle ekena hatthena kesakalāpaṃ, ekena nivāsanaṃ saṇṭhāpayamānā tassa piṭṭhito nikkhami. So taṃ na passati, tamāgamayamāno pana purato ṭhitabhikkhu nivattitvā olokayamāno taṃ tathā katvā nikkhamantaṃ passi. Sā tena diṭṭhabhāvaṃ ñatvā antaradhāyi. Itaro taṃ bhikkhuṃ attano santikaṃ āgatakāle āha – ‘‘āvuso, sīlaṃ te bhinna’’nti. ‘‘Natthāvuso, mayhaṃ evarūpa’’nti. Idāneva te mayā pacchato nikkhamamānā taruṇaitthī idaṃ nāma karontī diṭṭhā, tvaṃ ‘‘natthi mayhaṃ evarūpa’’nti kiṃ vadesīti. So asaniyā matthake avatthaṭo viya mā maṃ, āvuso, nāsehi, natthi mayhaṃ evarūpanti. Itaro ‘‘mayā sāmaṃ akkhīhi diṭṭhaṃ, kiṃ tava saddahissāmī’’ti daṇḍako viya bhijjitvā pakkāmi, uposathaggepi ‘‘nāhaṃ iminā saddhiṃ uposathaṃ karissāmī’’ti nisīdi. Itaro ‘‘mayhaṃ, bhante, sīle aṇumattampi kāḷaṃ natthī’’ti bhikkhūnaṃ kathesi. Sopi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭha’’nti āha. Devatā taṃ tena saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ anicchantaṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ mayā kammaṃ kata’’nti cintetvā – ‘‘bhante, mayhaṃ ayyassa sīlabhedo natthi, mayā pana vīmaṃsanavasenetaṃ kataṃ, karotha tena [Pg.35] saddhiṃ uposatha’’nti āha. So tassā ākāse ṭhatvā kathentiyā saddahitvā uposathaṃ akāsi, na pana there pubbe viya muducitto ahosi. Ettakaṃ devatāya pubbakammaṃ. Quel fut son acte passé ? À l'époque du Bouddha Kassapa, dit-on, deux moines amis étaient aussi unis que s'ils étaient sortis du même sein maternel. Sous les Bouddhas à longue vie, les moines se rassemblaient pour l'Uposatha tous les ans ou tous les six mois. Ainsi, ces deux Theras quittèrent leur demeure pour se rendre à la salle de l'Uposatha. Un certain dieu du monde des Tāvatiṃsa, les voyant, se dit : « Ces moines sont extrêmement unis, serait-il possible de les diviser ? » Par pure sottise, sitôt après avoir eu cette pensée, il s'approcha. Alors que l'un des deux disait : « Cher ami, attends un instant, j'ai besoin de me soulager », cette divinité créa l'apparence d'une femme humaine. Elle entra dans un fourré derrière le Thera et, au moment où il en sortait, elle sortit derrière lui en feignant d'ajuster sa chevelure d'une main et son vêtement de l'autre. Le moine ne la vit pas, mais son ami qui l'attendait devant, s'étant retourné pour regarder, vit la femme sortir ainsi vêtue. La divinité, sachant qu'elle avait été vue, disparut. L'autre moine, quand son compagnon revint vers lui, lui dit : « Cher ami, ta vertu est brisée. » Il répondit : « Non, cher ami, rien de tel ne m'est arrivé. » « Pourtant, je viens de voir une jeune femme sortir derrière toi en faisant telle chose. Pourquoi nies-tu l'évidence ? » À ces mots, le moine, comme s'il avait été frappé par la foudre, s'écria : « Cher ami, ne me perds pas ! Je n'ai aucune relation de ce genre avec une femme. » L'autre répliqua : « Je l'ai vu de mes propres yeux, comment pourrais-je te croire ? » Et, comme un bâton que l'on brise, il se sépara de lui et s'en alla. Même à la salle de l'Uposatha, il s'assit en pensant : « Je ne ferai pas l'Uposatha avec lui. » L'accusé dit aux moines : « Vénérables, il n'y a pas la moindre tache de noirceur sur ma vertu. » Mais l'autre maintenait : « Je l'ai vu de mes propres yeux. » La divinité, voyant que l'ami refusait de pratiquer l'Uposatha avec lui, se dit : « L'acte que j'ai commis est grave. » Elle se tint alors dans les airs et déclara : « Vénérables, mon seigneur n'a commis aucune faute contre la vertu. J'ai agi ainsi pour le mettre à l'épreuve. Pratiquez l'Uposatha avec lui. » Le moine crut la divinité parlant dans le ciel et fit l'Uposatha, mais son cœur n'était plus aussi tendre qu'auparavant envers le Thera. Tel fut l'acte passé de la divinité. Āyupariyosāne pana te therā yathāsukhaṃ devaloke nibbattiṃsu. Devatā apīcimhi nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ tattha paccitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ nibbattitvā vuddhimanvāya sāsane pabbajitvā upasampadaṃ labhi. Tassa pabbajitadivasato paṭṭhāya taṃ itthirūpaṃ tatheva paññāyi. Tenevassa koṇḍadhānattheroti nāmaṃ kariṃsu. Taṃ tathāvicarantaṃ disvā bhikkhū anāthapiṇḍikaṃ āhaṃsu – ‘‘mahāseṭṭhi, imaṃ dussīlaṃ tava vihārā nīhara. Imañhi nissāya sesabhikkhūnaṃ ayaso uppajjissatī’’ti. Kiṃ pana, bhante, satthā vihāre natthīti? Atthi upāsakāti. Tena hi, bhante, satthāva jānissatīti. Bhikkhū gantvā visākhāyapi tatheva kathesuṃ. Sāpi nesaṃ tatheva paṭivacanaṃ adāsi. À la fin de leur vie, ces Theras renaquirent dans le monde céleste. Quant à la divinité, elle renaquit dans l'enfer Avīci et, après y avoir brûlé pendant l'intervalle entre deux Bouddhas, elle renaquit à Sāvatthī à l'époque de l'actuel Bouddha. Ayant grandi, elle entra dans l'Ordre et reçut l'ordination complète. Dès le jour de son ordination, l'image de cette femme apparut de la même manière. C'est pour cette raison qu'on le nomma le Thera Koṇḍadhāna. En le voyant se déplacer ainsi, les moines dirent à Anāthapiṇḍika : « Grand banquier, expulse ce moine impur de ton monastère. À cause de lui, le déshonneur retombera sur les autres moines. » Il demanda : « Vénérables, le Maître n'est-il pas au monastère ? » Ils répondirent : « Si, fidèle. » Il dit alors : « Dans ce cas, vénérables, le Maître seul saura quoi faire. » Les moines allèrent aussi trouver Visākhā et lui parlèrent de la même façon. Elle leur fit exactement la même réponse. Bhikkhūpi tehi asampaṭicchitavacanā rañño ārocesuṃ – ‘‘mahārāja, koṇḍadhānatthero ekaṃ itthiṃ gahetvā vicaranto sabbesaṃ ayasaṃ uppādesi, taṃ tumhākaṃ vijitā nīharathā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so, bhante’’ti? ‘‘Vihāre, mahārājā’’ti. ‘‘Katarasmiṃ senāsane viharatī’’ti? ‘‘Asukasmiṃ nāmā’’ti. ‘‘Tena hi gacchatha, ahaṃ taṃ gaṇhissāmī’’ti so sāyanhasamaye vihāraṃ gantvā taṃ senāsanaṃ purisehi parikkhipāpetvā therassa vasanaṭṭhānābhimukho agamāsi. Thero mahāsaddaṃ sutvā vihārā nikkhamitvā pamukhe aṭṭhāsi. Tampissa itthirūpaṃ piṭṭhipasse ṭhitaṃ rājā addasa. Thero rañño āgamanaṃ ñatvā vihāraṃ abhiruhitvā nisīdi. Rājā theraṃ na vandi, tampi itthiṃ nāddasa. So dvārantarepi heṭṭhāmañcepi olokento adisvāva theraṃ āha – ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ekaṃ itthiṃ addasaṃ, kahaṃ sā’’ti? ‘‘Na passāmi, mahārājā’’ti. ‘‘Idāni mayā tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti vuttepi ‘‘ahaṃ na passāmi’’ccevāha. Rājā ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā, ‘‘bhante, ito tāva nikkhamathā’’ti āha. There nikkhamitvā pamukhe ṭhite puna sā therassa piṭṭhipasse aṭṭhāsi. Rājā taṃ disvā puna uparitalaṃ abhiruhi, tassa āgatabhāvaṃ ñatvā thero nisīdi. Puna rājā taṃ sabbaṭṭhānesu olokentopi adisvā, ‘‘bhante, kahaṃ sā itthī’’ti puna theraṃ [Pg.36] pucchi. Nāhaṃ passāmi mahārājāti. ‘‘Kiṃ kathetha, bhante, mayā idāneva tumhākaṃ piṭṭhipasse ṭhitā diṭṭhā’’ti āha. Āma, mahārāja, mahājanopi ‘‘me pacchato pacchato itthī vicaratī’’ti vadati, ahaṃ pana na passāmīti. Rājā ‘‘paṭirūpakena bhavitabba’’nti sallakkhetvā puna theraṃ, ‘‘bhante, ito tāva otarathā’’ti vatvā there otaritvā pamukhe ṭhite puna taṃ tassa piṭṭhipasse ṭhitaṃ disvā uparitalaṃ abhiruhi. Puna nāddasa. So puna theraṃ pucchitvā tena ‘‘na passāmi’’cceva vutte ‘‘paṭirūpakameveta’’nti niṭṭhaṃ gantvā theraṃ āha – ‘‘bhante, evarūpe saṃkilese tumhākaṃ piṭṭhito vicarante añño koci tumhākaṃ bhikkhaṃ na dassati, nibaddhaṃ mama gehaṃ pavisatha, ahameva catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti theraṃ nimantetvā pakkāmi. Les moines aussi, leurs paroles n'ayant pas été acceptées par Anāthapiṇḍika et Visākhā, informèrent le roi : « Grand roi, le Vénérable Koṇḍadhāna, circulant en emmenant avec lui une femme, a causé le déshonneur de tous les moines ; expulsez-le de votre royaume. » « Mais où est-il donc, Vénérables ? » demanda le roi. « Il réside au monastère, grand roi. » « Dans quel logement demeure-t-il ? » « Dans tel logement nommé un tel. » « Dans ce cas, allez-y, je vais le capturer », dit-il. Le soir venu, il se rendit au monastère, fit cerner ce logement par des hommes et se dirigea face à l'endroit où résidait le doyen. Le doyen, entendant un grand bruit, sortit du logement et se tint sur le parvis. Le roi vit cette forme de femme debout derrière le dos du doyen. Le doyen, sachant l'arrivée du roi, monta dans le logement et s'assit. Le roi ne salua pas le doyen et ne vit pas non plus cette femme. Tout en regardant dans l'embrasure de la porte ainsi que sous le lit, ne la voyant point, il dit au doyen : « Vénérable, à cet endroit, j'ai vu une femme ; où est-elle ? » « Je ne la vois pas, grand roi », répondit-il. Bien qu'il eût dit : « À l'instant même, j'en ai vu une debout derrière votre dos », il répéta simplement : « Je ne la vois pas. » Le roi, pensant : « Qu'est-ce que cela peut bien être ? », dit : « Vénérable, sortez donc d'ici pour un moment. » Lorsque le doyen sortit et se tint sur le parvis, cette femme se tint de nouveau derrière le dos du doyen. Le roi, l'ayant vue, remonta de nouveau à l'étage ; sachant qu'il arrivait, le doyen s'assit. De nouveau le roi, bien qu'il regardât en tous lieux, ne la voyant point, demanda de nouveau au doyen : « Vénérable, où est cette femme ? » « Je ne la vois pas, grand roi. » « Que dites-vous là, Vénérable ? À l'instant même, elle a été vue par moi debout derrière votre dos », dit-il. « Certes, grand roi, la foule des gens dit aussi : ”Une femme circule sans cesse derrière moi”, mais pour ma part, je ne la vois pas. » Le roi, ayant remarqué qu'il devait s'agir d'un simulacre, dit de nouveau au doyen : « Vénérable, descendez donc d'ici. » Une fois que le doyen fut descendu et se tint sur le parvis, le voyant de nouveau debout derrière son dos, il remonta à l'étage. De nouveau, il ne vit rien. Ayant de nouveau interrogé le doyen, celui-ci n'ayant répondu que « je ne vois pas », il parvint à la conclusion : « Ce n'est qu'un simulacre », et dit au doyen : « Vénérable, tant qu'une telle impureté circulera derrière vous, personne d'autre que moi ne vous donnera l'aumône. Entrez régulièrement dans ma demeure, je vous servirai moi-même avec les quatre nécessités. » Après avoir ainsi invité le doyen, il s'en alla. Bhikkhū ‘‘passathāvuso, rañño pāpakiriyaṃ, ‘etaṃ vihārato nīharā’ti vutte āgantvā catūhi paccayehi nimantetvā gato’’ti ujjhāyiṃsu. Tampi theraṃ āhaṃsu – ‘‘ambho, dussīla, idānisi rājakoṇḍo jāto’’ti. Sopi pubbe bhikkhū kiñci vattuṃ asakkonto ‘‘tumhe dussīlā, tumhe koṇḍā, tumhe itthiṃ gahetvā vicarathā’’ti āha. Te gantvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, koṇḍadhānatthero amhehi vutto amhe ‘dussīlā’tiādīni vatvā akkosatī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, evaṃ vadesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Mayā saddhiṃ kathitakāraṇā’’ti. ‘‘Tumhe, bhikkhave, iminā saddhiṃ kasmā kathethā’’ti. ‘‘Imassa pacchato itthiṃ vicarantiṃ disvā, bhante’’ti. ‘‘Ime kira tayā saddhiṃ itthiṃ vicarantiṃ disvā vadanti, tvaṃ kasmā kathesi, ete tāva disvā kathenti. Tvaṃ adisvāva imehi saddhiṃ kasmā kathesi, nanu pubbe taveva pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya idaṃ jātaṃ, idāni kasmā puna pāpikaṃ diṭṭhiṃ gaṇhāsī’’ti. Bhikkhū ‘‘kiṃ pana, bhante, iminā pubbe kata’’nti pucchiṃsu. Atha nesaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā ‘‘bhikkhu idaṃ pāpakammaṃ nissāya tvaṃ imaṃ vippakāraṃ patto, idāni te puna tathārūpaṃ pāpikaṃ diṭṭhiṃ gahetuṃ na yuttaṃ, mā puna bhikkhūhi saddhiṃ kiñci kathehi, nissaddo mukhavaṭṭiyaṃ chinnakaṃsathālasadiso hohi, evaṃ karonto nibbānappatto nāma bhavissatī’’ti [Pg.37] vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Les moines s'indignèrent en disant : « Voyez, frères, l'acte mauvais du roi ! Alors qu'on lui avait dit ”Expulsez celui-ci du monastère”, il est venu et, après l'avoir invité avec les quatre nécessités, il est reparti. » Ils dirent aussi à ce doyen : « Hé, moine sans vertu ! Maintenant, le roi Koṇḍo est né pour toi. » Celui-ci, qui auparavant n'était pas capable de dire quoi que ce soit aux moines, dit : « C'est vous qui êtes sans vertu, c'est vous qui êtes des Koṇḍa, c'est vous qui circulez en emmenant une femme. » Ils allèrent en informer le Maître : « Vénérable, le doyen Koṇḍadhāna, à qui nous avons parlé, nous insulte en disant que nous sommes ”sans vertu” et autres choses semblables. » Le Maître, l'ayant fait appeler, lui demanda : « Est-il vrai, moine, que tu parles ainsi ? » « C'est vrai, Vénérable. » « Pour quelle raison ? » « À cause des paroles qu'ils ont proférées avec moi. » « Pourquoi, moines, parlez-vous avec celui-ci ? » demanda le Maître aux moines. « Vénérable, parce que nous avons vu une femme circulant derrière lui. » « Ces moines, à ce qu'il paraît, parlent parce qu'ils ont vu une femme circulant avec toi. Toi, pourquoi as-tu parlé ? Eux, du moins, parlent parce qu'ils ont vu. Pourquoi as-tu parlé avec eux sans avoir vu ? N'est-ce pas parce qu'autrefois, en raison de ta propre vue pernicieuse, cette chose est apparue ? Pourquoi maintenant adoptes-tu de nouveau une vue pernicieuse ? » dirent-ils. Les moines demandèrent : « Mais, Vénérable, qu'a fait celui-ci autrefois ? » Alors le Maître leur raconta son acte passé et dit : « Moine, c'est en raison de ce mauvais acte que tu es parvenu à cette situation fâcheuse. À présent, il ne convient pas pour toi de reprendre une telle vue pernicieuse. Ne dis plus rien avec les moines ; sois silencieux comme un gong de bronze dont le rebord est coupé. En agissant ainsi, tu seras celui qui a atteint le Nirvana. » Ayant ainsi parlé et établi la connexion, tout en enseignant le Dharma et en voulant instruire ce moine, il prononça ces versets : 133. 133. ‘‘Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ; Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ. « Ne dis rien de dur à personne, car ceux à qui tu t'adresses pourraient te répondre ; en effet, les paroles querelleuses sont douloureuses, et les représailles pourraient t'atteindre. 134. 134. ‘‘Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā; Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjatī’’ti. Si tu te rends toi-même immobile, tel un gong de bronze dont le rebord est brisé, tu as déjà atteint le Nirvana, et aucune querelle n'existe plus pour toi. » Tattha māvoca pharusaṃ kañcīti kañci ekapuggalampi pharusaṃ mā avaca. Vuttāti tayā pare ‘‘dussīlā’’ti vuttā, tampi tatheva paṭivadeyyuṃ. Sārambhakathāti esā karaṇuttarā yugaggāhakathā nāma dukkhā. Paṭidaṇḍāti kāyadaṇḍādīhi paraṃ paharantassa tādisā paṭidaṇḍā ca tava matthake pateyyuṃ. Sace neresīti sace attānaṃ niccalaṃ kātuṃ sakkhissasi. Kaṃso upahato yathāti mukhavaṭṭiyaṃ chinditvā talamattaṃ katvā ṭhapitakaṃsathālaṃ viya. Tañhi hatthapādehi vā daṇḍakena vā pahaṭampi saddaṃ na karoti, esa pattosīti sace evarūpo bhavituṃ sakkhissasi, imaṃ paṭipadaṃ pūrayamāno idāni appattopi eso nibbānappatto nāma. Sārambho te na vijjatīti evaṃ sante ca pana ‘‘tvaṃ dussīlo, tumhe dussīlā’’tievamādiko uttarakaraṇavācālakkhaṇo sārambhopi te na vijjati, na bhavissatiyevāti attho. À ce sujet, ”Ne dis rien de dur à personne” signifie : ne dis rien de dur, pas même à une seule personne. ”Ceux à qui tu t'adresses” signifie que ceux à qui tu as dit ”gens sans vertu” pourraient te répondre de la même manière. ”Les paroles querelleuses” désigne ce langage qui cherche à l'emporter et à rivaliser avec autrui ; c'est une source de souffrance. ”Les représailles” signifie que de tels châtiments, infligés par ceux qui frappent autrui par des coups de bâton ou autres, pourraient tomber sur ta tête. ”Si tu peux te rendre immobile” signifie : si tu es capable de rendre ton soi paisible et sans agitation. ”Tel un gong de bronze dont le rebord est brisé” : comme un plateau de bronze que l'on a disposé après en avoir coupé le rebord pour n'en laisser que le fond. Car celui-ci, même si on le frappe avec les mains, les pieds ou un bâton, ne produit aucun son. ”Tu as déjà atteint” signifie que si tu es capable d'être ainsi, en accomplissant cette pratique, même sans l'avoir encore atteint maintenant, tu es considéré comme ayant atteint le Nirvana. ”Aucune querelle n'existe plus pour toi” : dans ces conditions, cette querelle caractérisée par un langage provocateur et insultant comme ”tu es sans vertu, vous êtes sans vertu” n'existe plus en toi et ne se produira certainement plus ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, koṇḍadhānattheropi satthārā dinnaovāde ṭhatvā arahattaṃ pāpuṇi, na cirasseva ākāse uppatitvā paṭhamaṃ salākaṃ gaṇhīti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et autres réalisations. Le doyen Koṇḍadhāna, se conformant à l'instruction donnée par le Maître, atteignit l'état d'Arahant. Peu de temps après, s'envolant dans les airs, il reçut le premier ticket de distribution d'alms. Koṇḍadhānattheravatthu catutthaṃ. L'histoire du Vénérable Koṇḍadhāna, la quatrième, est terminée. 5. Uposathikaitthīnaṃ vatthu 5. L'histoire des femmes pratiquant l'Uposatha Yathā daṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto visākhādīnaṃ upāsikānaṃ uposathakammaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu’il résidait au monastère de Pubbarama, prononça cet enseignement du Dharma commençant par « Yathā daṇḍena », au sujet de la pratique de l'Uposatha par les disciples laïques, Visākhā et les autres. Sāvatthiyaṃ [Pg.38] kira ekasmiṃ mahāuposathadivase pañcasatamattā itthiyo uposathikā hutvā vihāraṃ agamiṃsu. Visākhā tāsu mahallakitthiyo upasaṅkamitvā pucchi, ‘‘ammā, kimatthaṃ uposathikā jātatthā’’ti. Tāhi ‘‘dibbasampattiṃ patthetvā’’ti vutte majjhimitthiyo pucchi, tāhi ‘‘sapattivāsā muccanatthāyā’’ti vutte taruṇitthiyo pucchi, tāhi ‘‘paṭhamagabbhe puttapaṭilābhatthāyā’’ti vutte kumārikāyo pucchi, tāhi ‘‘taruṇabhāveyeva patikulagamanatthāyā’’ti vutte taṃ sabbampi tāsaṃ kathaṃ sutvā tā ādāya satthu santikaṃ gantvā paṭipāṭiyā ārocesi. Taṃ sutvā satthā ‘‘visākhe imesaṃ sattānaṃ jātiādayo nāma daṇḍahatthakagopālakasadisā, jāti jarāya santikaṃ, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ pesetvā maraṇaṃ kuṭhāriyā chindantā viya jīvitaṃ chindati, evaṃ santepi vivaṭṭaṃ patthentā nāma natthi, vaṭṭameva pana patthentī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – À Sāvatthī, dit-on, lors d'un grand jour d'Uposatha, environ cinq cents femmes se rendirent au monastère pour observer l'Uposatha. Parmi elles, Visākhā s'approcha des femmes âgées et demanda : « Mères, dans quel but observez-vous l'Uposatha ? » Elles répondirent : « En aspirant à la félicité céleste. » Ayant interrogé les femmes d'âge mûr, celles-ci répondirent : « Pour être libérées de la cohabitation avec des co-épouses. » Ayant interrogé les jeunes femmes, celles-ci répondirent : « Pour obtenir un fils dès leur première grossesse. » Ayant interrogé les jeunes filles, celles-ci répondirent : « Pour rejoindre la maison d'un époux alors qu'elles sont encore jeunes. » Ayant entendu tous leurs propos, elle les emmena auprès du Maître et rapporta tout dans l'ordre. Entendant cela, le Maître dit : « Visākhā, pour ces êtres, la naissance et les autres phénomènes sont semblables à un berger un bâton à la main. La naissance envoie les êtres auprès de la vieillesse, la vieillesse auprès de la maladie, et la maladie auprès de la mort, et la mort tranche la vie comme si elle la coupait avec une hache. Malgré cela, il n'y a personne qui aspire à la fin du cycle des renaissances ; ils n'aspirent qu'au cycle lui-même. » Ayant dit cela et établi le lien, il prononça ce verset pour enseigner le Dharma : 135. 135. ‘‘Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ; Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇina’’nti. « Tout comme le berger, avec son bâton, mène les vaches au pâturage, ainsi la vieillesse et la mort mènent la vie des êtres vivants. » Tattha pājetīti cheko gopālo kedārantaraṃ pavisantiyo gāvo daṇḍena nivāretvā teneva pothento sulabhatiṇodakaṃ gocaraṃ neti. Āyuṃ pājentīti jīvitindriyaṃ chindanti khepenti. Gopālako viya hi jarā ca maccu ca, gogaṇo viya jīvitindriyaṃ, gocarabhūmi viya maraṇaṃ. Tattha jāti tāva sattānaṃ jīvitindriyaṃ jarāya santikaṃ pesesi, jarā byādhino santikaṃ, byādhi maraṇassa santikaṃ. Tameva maraṇaṃ kuṭhāriyā chedaṃ viya chinditvā gacchatīti idamettha opammasampaṭipādanaṃ. Dans ce verset, « pājeti » signifie qu'un berger habile empêche les vaches d'entrer dans les champs cultivés au moyen de son bâton et, en les frappant avec ce même bâton, les conduit au pâturage où l'herbe et l'eau sont abondantes. « Āyuṃ pājenti » signifie qu'ils tranchent et épuisent la faculté de vie. En effet, la vieillesse et la mort sont comme le berger, la faculté de vie est comme le troupeau de vaches, et la mort est comme le pâturage. Dans ce contexte, la naissance envoie d'abord la faculté de vie des êtres vers la vieillesse, la vieillesse vers la maladie, et la maladie vers la mort. C'est ainsi qu'il faut comprendre l'application de cette métaphore : la mort s'en va après avoir tranché la vie comme avec une hache. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'Entrée-dans-le-courant et d'autres réalisations. Uposathikaitthīnaṃ vatthu pañcamaṃ. Cinquième récit : l'histoire de la pratique de l'Uposatha par les disciples laïques comme Visākhā. 6. Ajagarapetavatthu 6. Histoire du Peta-serpent. Atha [Pg.39] pāpāni kammānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ajagarapetaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Veluvana, prononça cet enseignement du Dharma commençant par « Atha pāpāni kammāni », au sujet du Peta-serpent. Ekasmiñhi samaye mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭato otaranto dibbena cakkhunā pañcavīsatiyojanikaṃ ajagarapetaṃ nāma addasa. Tassa sīsato aggijālā uṭṭhahitvā pariyantaṃ gacchanti, pariyantato uṭṭhahitvā sīsaṃ gacchanti, ubhayato uṭṭhahitvā majjhe otaranti. Thero taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa veyyākaraṇāya, satthu santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā rājagahe piṇḍāya caritvā satthu santikaṃ gatakāle lakkhaṇattherena puṭṭho āha – ‘‘tatrāhaṃ, āvuso, ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa evarūpo nāma attabhāvo, ahaṃ taṃ disvā ‘na vata me evarūpo attabhāvo diṭṭhapubbo’ti sitaṃ pātvākāsi’’nti. Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharantī’’tiādīni (pārā. 228; saṃ. ni. 2.202) vadanto therassa kathaṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘mayāpi eso, bhikkhave, peto bodhimaṇḍeyeva diṭṭho, ‘ye ca pana me vacanaṃ na saddaheyyuṃ, tesaṃ taṃ ahitāya assā’ti na kathesiṃ, idāni moggallānaṃ sakkhiṃ labhitvā kathemī’’ti vatvā bhikkhūhi tassa pubbakammaṃ puṭṭho byākāsi – En une occasion, alors que le vénérable Mahāmoggallāna descendait du mont Gijjhakūṭa avec le vénérable Lakkhaṇa, il vit, grâce à son œil divin, un esprit affamé (peta) sous la forme d'un python géant mesurant vingt-cinq lieues. Des flammes de feu, s'élevant de sa tête, se propageaient jusqu'à l'extrémité de sa queue ; s'élevant de sa queue, elles se propageaient jusqu'à sa tête ; et s'élevant des deux extrémités, elles se rejoignaient au milieu de son corps. En voyant cela, le Thera manifesta un sourire. Interrogé par le vénérable Lakkhaṇa sur la raison de ce sourire, il répondit : « Ami Lakkhaṇa, ce n'est pas le moment de répondre à cette question ; interroge-moi en présence du Maître. » Après avoir collecté l'aumône à Rājagaha et s'être rendu auprès du Maître, il fut de nouveau interrogé par le vénérable Lakkhaṇa et déclara : « Ami Lakkhaṇa, là-bas, j'ai vu un peta ; telle était l'apparence de son corps. En le voyant, j'ai souri en me disant : Kassapabuddhakāle kira sumaṅgalaseṭṭhi nāma suvaṇṇiṭṭhakāhi bhūmiṃ santharitvā vīsatiusabhaṭṭhāne tattakeneva dhanena vihāraṃ kāretvā tāvattakeneva vihāramahaṃ kāresi. So ekadivasaṃ pātova satthu santikaṃ gacchanto nagaradvāre ekissā sālāya kāsāvaṃ sasīsaṃ pārupitvā kalalamakkhitehi pādehi nipannaṃ ekaṃ coraṃ disvā ‘‘ayaṃ kalalamakkhitapādo rattiṃ vicaritvā divā nipannamanusso bhavissatī’’ti āha. Coro mukhaṃ vivaritvā seṭṭhiṃ disvā ‘‘hotu, jānissāmi te kattabba’’nti āghātaṃ bandhitvā sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpesi, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pāde chindi, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpesi, so ettakenāpi kopaṃ nibbāpetuṃ asakkonto tassa cūḷūpaṭṭhākena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘kiṃ [Pg.40] te seṭṭhino piya’’nti puṭṭho ‘‘gandhakuṭito aññaṃ tassa piyataraṃ natthī’’ti sutvā ‘‘hotu, gandhakuṭiṃ jhāpetvā kopaṃ nibbāpessāmī’’ti satthari piṇḍāya paviṭṭhe pānīyaparibhojanīyaghaṭe bhinditvā gandhakuṭiyaṃ aggiṃ adāsi. Seṭṭhi ‘‘gandhakuṭi kira jhāyatī’’ti sutvā āgacchanto jhāmakāle āgantvā gandhakuṭiṃ jhāmaṃ olokento vālaggamattampi domanassaṃ akatvā vāmabāhuṃ samañjitvā dakkhiṇena hatthena mahāapphoṭanaṃ apphoṭesi. Atha naṃ samīpe ṭhitā pucchiṃsu – ‘‘kasmā, sāmi, ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā katagandhakuṭiyā jhāmakāle apphoṭesī’’ti? So āha – ‘‘ettakaṃ me, tātā, aggiādīhi asādhāraṇe buddhassa sāsane dhanaṃ nidahituṃ laddhaṃ, ‘punapi ettakaṃ dhanaṃ vissajjetvā satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ labhissāmī’ti tuṭṭhamānaso apphoṭesi’’nti. So puna tattakaṃ dhanaṃ vissajjetvā gandhakuṭiṃ kāretvā vīsatisahassabhikkhuparivārassa satthuno dānaṃ adāsi. Taṃ disvā coro cintesi – ‘‘ahaṃ imaṃ amāretvā maṅkukātuṃ na sakkhissāmi, hotu, māressāmi na’’nti nivāsanantare churikaṃ bandhitvā sattāhaṃ vihāre vicarantopi okāsaṃ na labhi. Mahāseṭṭhipi satta divasāni buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, mama ekena purisena sattakkhattuṃ khettaṃ jhāpitaṃ, sattakkhattuṃ vaje gunnaṃ pādā chinnā, sattakkhattuṃ gehaṃ jhāpitaṃ, idāni gandhakuṭipi teneva jhāpitā bhavissati, ahaṃ imasmiṃ dāne paṭhamaṃ pattiṃ tassa dammī’’ti. À l’époque du Bouddha Kassapa, dit-on, un riche trésorier nommé Sumangala fit paver le sol avec des briques d’or sur un espace de vingt usabhas ; il fit construire un monastère en dépensant une somme équivalente, puis célébra l’inauguration du monastère avec une dépense identique. Un jour, très tôt le matin, alors qu’il se rendait auprès du Maître, il vit à la porte de la ville, dans une salle de repos, un voleur couché, la tête couverte d’un vêtement de couleur safran et les pieds souillés de boue. En le voyant, il dit : « Cet homme aux pieds couverts de boue a dû errer durant la nuit et il dort maintenant pendant la journée. » Le voleur, découvrant son visage et voyant le trésorier, conçut de la rancune en se disant : « Soit, je saurai ce qu’il convient de te faire ! » Il mit le feu au champ du trésorier à sept reprises, coupa les pattes de son bétail dans l’étable à sept reprises et incendia sa maison à sept reprises. Ne parvenant toujours pas à apaiser sa colère par ces actes, il se lia d’amitié avec le jeune serviteur du trésorier et lui demanda : « Qu’est-ce que ton maître chérit le plus ? » Ayant appris qu’il n’y avait rien de plus cher pour lui que la cellule parfumée (Gandhakuṭi), il se dit : « Soit, j’apaiserai ma colère en incendiant la cellule parfumée. » Lorsque le Maître entra en ville pour la quête de l’aumône, le voleur brisa les jarres d’eau de boisson et d’usage, puis mit le feu à la cellule parfumée. Le trésorier, apprenant que la cellule parfumée brûlait, accourut. Voyant la cellule en flammes, il n’éprouva pas la moindre tristesse, pas même de l’épaisseur d’un poil de queue, mais plia son bras gauche et, de la main droite, fit de grands battements de mains en signe de joie. Alors, les gens qui se tenaient près de lui demandèrent : « Pourquoi, seigneur, frappez-vous des mains alors que la cellule parfumée, construite en dépensant tant de richesse, est en train de brûler ? » Il répondit : « Mes amis, j’ai réussi à déposer dans l’enseignement du Bouddha une telle richesse, qui est désormais hors de portée du feu et des autres calamités. En me disant : “Je pourrai à nouveau dépenser une telle fortune pour construire une cellule parfumée pour le Maître”, j’ai frappé des mains avec un cœur joyeux. » Il dépensa à nouveau la même somme, fit construire la cellule parfumée et offrit un grand don au Maître entouré de vingt mille moines. En voyant cela, le voleur pensa : « Je ne pourrai pas rendre cet homme misérable sans le tuer. Soit, je le tuerai. » Il attacha un poignard dans les plis de son vêtement et erra dans le monastère pendant sept jours, mais il ne trouva pas l’occasion d’agir. Le grand trésorier, après avoir offert des dons pendant sept jours à la communauté des moines avec le Bouddha à sa tête, se prosterna devant le Maître et dit : « Vénérable, un homme a incendié mon champ à sept reprises, a coupé les pattes de mon bétail dans l’étable à sept reprises et a incendié ma maison à sept reprises. Maintenant, c’est sûrement lui aussi qui a incendié la cellule parfumée. Dans ce don que je fais aujourd'hui, je lui donne en premier lieu la part de mon mérite. » Taṃ sutvā coro ‘‘bhāriyaṃ vata me kammaṃ kataṃ, evaṃ aparādhakārake mayi imassa kopamattampi natthi, imasmimpi dāne mayhameva paṭhamaṃ pattiṃ deti, ahaṃ imasmiṃ dubbhāmi, evarūpaṃ me purisaṃ akhamāpentassa devadaṇḍopi me matthake pateyyā’’ti gantvā seṭṭhissa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, sāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, evaṃ ayuttakaṃ kammaṃ mayā kataṃ, tassa me khamāhī’’ti āha. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘tayā me idañcidañca kata’’nti sabbaṃ pucchitvā ‘‘āma, mayā kata’’nti vutte, ‘‘tvaṃ mayā na diṭṭhapubbo, kasmā me kujjhitvā evamakāsī’’ti pucchi. So ekadivasaṃ nagarā nikkhantena tena vuttavacanaṃ sāretvā ‘‘iminā me kāraṇena kopo uppādito’’ti āha. Seṭṭhi attanā vuttaṃ saritvā ‘‘āma, tāta, vuttaṃ mayā[Pg.41], taṃ me khamāhī’’ti coraṃ khamāpetvā ‘‘uṭṭhehi, tāta, khamāmi te, gaccha, tātā’’ti āha. Sace me, sāmi, khamasi, saputtadāraṃ maṃ gehe dāsaṃ karohīti. Tāta, tvaṃ mayā ettake kathite evarūpaṃ chedanaṃ akāsi, gehe vasantena pana saddhiṃ na sakkā kiñci kathetuṃ, na me tayā gehe vasantena kiccaṃ atthi, khamāmi te, gaccha, tātāti. Coro taṃ kammaṃ katvā āyupariyosāne avīcimhi nibbatto dīgharattaṃ tattha paccitvā vipākāvasesena idāni gijjhakūṭe pabbate paccatīti. En entendant cela, le voleur pensa : « Hélas, j’ai commis une action bien grave ! Alors que je suis son offenseur, cet homme n’a pas la moindre colère envers moi ; au contraire, dans ce don même, c’est à moi seul qu’il offre en premier la part de son mérite. J’ai agi avec malveillance envers lui. Si je ne demande pas pardon à un tel homme, le châtiment divin pourrait bien s’abattre sur ma tête. » Il alla se jeter aux pieds du trésorier et dit : « Seigneur, pardonnez-moi ! » Lorsqu'on lui demanda : « Qu’est-ce que cela signifie ? », il répondit : « Seigneur, j’ai commis une action si injuste envers vous, pardonnez-moi pour cela. » Le trésorier l’interrogea sur tout ce qu’il avait fait, disant : « Est-ce toi qui m’as fait ceci et cela ? » Et quand le voleur admit : « Oui, c’est moi », il demanda : « Je ne t’avais jamais vu auparavant ; pourquoi, t’étant fâché contre moi, as-tu agi ainsi ? » Le voleur lui rappela les paroles prononcées alors qu’il sortait de la ville un jour, et dit : « C’est pour cette raison que ma colère s’est éveillée. » Le trésorier, se souvenant de ses propres paroles, dit : « Oui, mon ami, j’ai bien dit cela ; pardonne-moi pour cela. » Ayant ainsi demandé pardon au voleur, il ajouta : « Relève-toi, mon ami, je te pardonne. Va en paix. » Le voleur dit alors : « Seigneur, si vous me pardonnez, faites de moi votre esclave avec ma femme et mes enfants dans votre maison. » Le trésorier répondit : « Mon ami, pour de simples paroles que j’ai dites, tu as causé de telles destructions. Si tu vivais dans ma maison, il ne serait plus possible de dire quoi que ce soit. Je n’ai pas besoin que tu vives chez moi. Je te pardonne, mon ami, va maintenant. » Après avoir commis cette action, le voleur naquit dans l’enfer Avīci à la fin de sa vie. Après y avoir cuit pendant une longue période, par le reste du résultat de son acte, il subit maintenant les tourments sur la montagne Gijjhakūṭa (le Pic des Vautours). Evaṃ satthā tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, bālā nāma pāpāni kammāni karontā na bujjhanti, pacchā pana attanā katakammehi ḍayhamānā attanāva attano dāvaggisadisāva hontī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – C’est ainsi que le Maître, ayant relaté l’action passée de ce dernier, dit : « Moines, les insensés, lorsqu’ils commettent des actes mauvais, ne s’en rendent pas compte ; mais plus tard, consumés par leurs propres actions, ils sont comme leur propre feu de forêt. » Puis, liant la conclusion à l'enseignement, il prononça ce verset : 136. 136. ‘‘Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati; Sehi kammehi dummedho, aggiḍaḍḍhova tappatī’’ti. « Lorsque l’insensé commet des actions mauvaises, il ne s’en rend pas compte. L’homme dépourvu de sagesse est tourmenté par ses propres actes, comme s’il était brûlé par le feu. » Tattha atha pāpānīti na kevalaṃ bālo kodhavasena pāpāni karoti, karontopi pana na bujjhatīti attho. Pāpaṃ karonto ca ‘‘pāpaṃ karomī’’ti abujjhanako nāma natthi. ‘‘Imassa kammassa evarūpo nāma vipāko’’ti ajānanatāya ‘‘na bujjhatī’’ti vuttaṃ. Sehīti so tehi attano santakehi kammehi dummedho nippañño puggalo niraye nibbattitvā aggiḍaḍḍhova tappatīti attho. Dans ce verset, « Atha pāpāni » signifie que non seulement l’insensé commet des péchés sous l’emprise de la colère, mais qu’en les commettant, il ne s’en rend pas compte. Cela ne signifie pas qu’en faisant le mal, il ignore qu’il le fait, mais c’est par ignorance de la nature du résultat de cet acte qu’il est dit qu’« il ne s’en rend pas compte ». « Sehi » signifie que cet individu dépourvu de sagesse et d’intelligence, à cause de ces actes qui lui appartiennent en propre, naît en enfer et y est tourmenté comme s’il était brûlé par le feu. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l’enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l’entrée dans le courant (sotāpattiphala) et d’autres accomplissements. Ajagarapetavatthu chaṭṭhaṃ. Sixième : L’histoire du Peta serpent (Ajagarapetavatthu). 7. Mahāmoggallānattheravatthu 7. L’histoire du vénérable Mahāmoggallāna. Yo daṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāmoggallānattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de la Véluvana, prononça cet enseignement commençant par « Yo daṇḍena » au sujet du vénérable Mahāmoggallāna. Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – ‘‘jānāthāvuso, ‘kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto’ti[Pg.42]. Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti. Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno. So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī’ti. Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti ‘idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī’ti. Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī’’ti. Te ‘‘attheko upāyo’’ti sabbe ekacchandā hutvā ‘‘yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā’’ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā ‘‘mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā’’ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu. Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā ‘‘theraṃ māressāmā’’ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu. Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. Atha naṃ ‘‘mato’’ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu. En effet, à une certaine époque, les hérétiques s'étant réunis délibérèrent : « Savez-vous, mes amis, pour quelle raison les gains et les honneurs de l'ascète Gotama sont devenus si grands et se sont accrus ? » Ils répondirent : « Nous ne le savons pas, mais vous, le savez-vous ? » — « Oui, nous le savons : c'est grâce à un certain Mahāmoggallāna que cela est apparu. Car celui-ci se rend dans le monde des devas, interroge les divinités sur leurs actions passées, puis revient et dit aux hommes : "En faisant telle action, on obtient une telle prospérité." Il interroge aussi sur les actions de ceux qui sont nés en enfer, puis revient et dit aux hommes : "En faisant telle action, on endure une telle souffrance." Les hommes, ayant entendu ses paroles, apportent de grands gains et honneurs. Si nous parvenons à le tuer, ces gains et honneurs nous reviendront. » Ils pensèrent : « Il y a un moyen », et tous d'un commun accord, se disant : « Faisons n'importe quoi pour le faire tuer », ils incitèrent leurs propres partisans, obtinrent mille kahāpaṇas et appelèrent des voleurs qui erraient en commettant des meurtres. Ils leur donnèrent les kahāpaṇas en disant : « Le thera Mahāmoggallāna réside à Kāḷasilā ; allez-y et tuez-le. » Les voleurs, par cupidité, acceptèrent et, disant : « Nous tuerons le thera », allèrent encercler son lieu de résidence. Le thera, ayant appris qu'il était encerclé par eux, sortit par le trou de la serrure et s'en alla. Ces voleurs, ne voyant pas le thera ce jour-là, revinrent un autre jour et l'encerclèrent. Le thera, s'en rendant compte, perça le sommet du toit et s'élança dans les airs. Ainsi, ni le premier mois ni le deuxième, ils ne purent capturer le thera. Mais le dernier mois étant arrivé, le thera, sachant que son action passée le rattrapait, ne s'enfuit pas. Les voleurs vinrent, se saisirent du thera et lui brisèrent les os, les réduisant comme des grains de riz concassés. Puis, avec la certitude qu'il était mort, ils le jetèrent dans un buisson et s'en allèrent. Thero ‘‘satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī’’ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, parinibbāyissāmī’’ti āha. ‘‘Parinibbāyissasi, moggallānā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kattha gantvā’’ti? ‘‘Kāḷasilāpadesaṃ, bhante’’ti. Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti. So ‘‘evaṃ karissāmi, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā [Pg.43] kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi. ‘‘Theraṃ kira corā māresu’’nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari. Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. So taṃ santejjetvā ‘‘ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī’’ti āha. Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti? Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti? Iti nesaṃ ‘‘mayā pahaṭo, mayā pahaṭo’’ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ. Rājā core pakkosāpetvā pucchi – ‘‘tumhehi thero mārito’’ti? ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kena tumhe uyyojitā’’ti? ‘‘Naggasamaṇakehi, devā’’ti. Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi. Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi. Le thera pensa : « Je vais atteindre le parinibbāna après avoir vu le Maître », et ayant maintenu son corps par l'enveloppement du jhana pour le stabiliser, il se rendit par les airs auprès du Maître. Après l'avoir salué, il dit : « Seigneur, je vais atteindre le parinibbāna. » — « Vas-tu atteindre le parinibbāna, Moggallāna ? » — « Oui, Seigneur. » — « En allant où ? » — « Dans la région de Kāḷasilā, Seigneur. » — « Dans ce cas, Moggallāna, enseigne-moi le Dhamma avant de partir. Car je n'aurai plus l'occasion de voir un tel disciple à l'avenir. » Il répondit : « Je le ferai, Seigneur », salua le Maître, s'éleva dans les airs et, tout comme le thera Sāriputta le jour de son parinibbāna, il accomplit divers miracles, prêcha le Dhamma, salua le Maître, se rendit dans la forêt de Kāḷasilā et atteignit le parinibbāna. « On raconte que des voleurs ont tué le thera », cette nouvelle se répandit dans tout le Jambudīpa. Le roi Ajātasattu envoya des espions pour rechercher les voleurs. Alors que ces voleurs buvaient de l'alcool dans un cabaret, l'un d'eux frappa le dos d'un autre et le fit tomber. Celui-ci, le menaçant, dit : « Hé, vaurien, pourquoi m'as-tu fait tomber en me frappant le dos ? » — « Quoi donc, hé méchant voleur, ne sais-tu pas que c'est toi qui as frappé le thera Mahāmoggallāna le premier ? » — « Est-ce que tu ne sais pas que c'est par moi qu'il a été frappé ? » En entendant les paroles de ces hommes disant : « C'est moi qui l'ai frappé, c'est moi qui l'ai frappé », les espions les capturèrent tous et en informèrent le roi. Le roi fit appeler les voleurs et les interrogea : « Est-ce vous qui avez tué le thera ? » — « Oui, Majesté », répondirent-ils. « Par qui avez-vous été incités ? » — « Par les ascètes nus, Majesté. » Le roi fit arrêter cinq cents ascètes nus et, avec les cinq cents voleurs, il les fit enterrer dans la cour royale dans des fosses jusqu'au nombril, les fit recouvrir de paille et y fit mettre le feu. Ensuite, constatant qu'ils étaient carbonisés, il fit passer des charrues aux socs de fer et les fit tous découper en morceaux. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘mahāmoggallānatthero attano ananurūpameva maraṇaṃ patto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, moggallāno imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ patto, pubbe pana tena katassa kammassa anurūpameva maraṇaṃ patto’’ti vatvā ‘‘kiṃ panassa, bhante, pubbakamma’’nti puṭṭho vitthāretvā kathesi – Les moines entamèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Le thera Mahāmoggallāna a connu une mort qui ne lui était pas du tout appropriée. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, pour quel sujet de discussion êtes-vous réunis ici maintenant ? » Lorsqu'ils eurent répondu : « C'est pour tel sujet », il dit : « Moines, Moggallāna a connu une mort inappropriée par rapport à cette existence-ci, mais une mort tout à fait appropriée par rapport à l'action qu'il a accomplie autrefois. » Interrogé par : « Mais quelle était son action passée, Seigneur ? », il l'expliqua en détail. Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi. Athassa mātāpitaro naṃ, ‘‘tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā’’ti vatvā, ‘‘ammatātā, na mayhaṃ evarūpāyattho, ahaṃ yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī’’ti tena paṭikkhittā punappunaṃ taṃ yācitvā kumārikaṃ ānayiṃsu. Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanampi anicchantī ‘‘na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti ujjhāyitvā tasmiṃ [Pg.44] attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇañca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti puṭṭhā āha – ‘‘imesaṃ andhamahallakānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhaṃ karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu’’nti. Evaṃ tāya naṃ punappunaṃ kathayamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji. So ‘‘hotu, jānissāmi nesaṃ kattabba’’nti te bhojetvā, ‘‘ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā’’ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle, ‘‘tāta, rasmiyo gaṇhātha, gāvo patodasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otarāmī’’ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi. Mātāpitaro saddaṃ sutvā ‘‘corā uṭṭhitā’’ti saññāya, ‘‘tāta, mayaṃ mahallakā, tvaṃ attānameva rakkhāhī’’ti āhaṃsu. So mātāpitaro tathāviravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami. Autrefois, dit-on, à Vārāṇasī, un fils de bonne famille s'occupait lui-même de tâches telles que piler le grain et cuisiner pour servir ses parents. Ses parents lui dirent : « Mon fils, tu te fatigues à travailler seul à la maison et dans la forêt ; nous allons te chercher une jeune fille pour t'épouser. » Il refusa en disant : « Mes chers parents, je n'ai pas besoin de cela ; tant que vous vivrez, je vous servirai de mes propres mains. » Malgré son refus, ils insistèrent à plusieurs reprises et lui amenèrent une jeune fille. Après les avoir servis pendant quelques jours seulement, elle ne voulut plus les voir et, mécontente, se plaignit : « Il n'est pas possible de vivre au même endroit que tes parents. » Comme il ne prêtait pas attention à ses paroles, elle profita de son absence pour ramasser des morceaux d'écorce de chanvre et de l'écume de bouillie, les éparpilla ici et là, et quand il revint et demanda : « Qu'est-ce que c'est ? », elle répondit : « C'est l'œuvre de ces vieux aveugles ; ils circulent en souillant toute la maison ; il est impossible de vivre au même endroit qu'eux. » À force de lui répéter cela, cet être, bien qu'ayant accompli les perfections, finit par se brouiller avec ses parents. Il se dit : « Soit, je saurai quoi faire d'eux. » Après les avoir nourris, il dit : « Chers parents, vos parents dans tel endroit attendent votre venue, allons-y. » Il les fit monter sur un char et, arrivant au milieu d'une forêt, il dit : « Père, prenez les rênes, les bœufs avanceront au signe de l'aiguillon ; il y a des brigands dans cet endroit, je vais descendre. » Donnant les rênes à son père, il descendit et, en marchant, il modifia sa voix pour imiter le cri d'une attaque de brigands. Entendant ce bruit, les parents, pensant que les brigands attaquaient, dirent : « Mon fils, nous sommes vieux, sauve-toi toi-même ! » Malgré les cris de détresse de ses parents, il continua ses bruits de brigand, les frappa à mort, les jeta dans la forêt et s'en retourna. Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, ‘‘bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto. Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu. Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Le Maître, ayant raconté cette action passée, dit : « Moines, Moggallāna, après avoir commis cet acte et avoir cuit en enfer pendant plusieurs centaines de milliers d'années, par le reste du résultat de son acte, a été de la même manière broyé et mis à mort dans cent existences. Ainsi, Moggallāna a reçu une mort conforme à son propre kamma ; les cinq cents brigands ainsi que les cinq cents ascètes errants, ayant offensé mon fils Moggallāna qui était sans haine, reçurent une mort tout aussi appropriée. En effet, celui qui offense celui qui est sans haine tombe certainement dans la ruine et le malheur par dix causes. » Ayant ainsi parlé et établi la connexion, le Maître, désireux d'enseigner le Dhamma, prononça ces versets : 137. 137. ‘‘Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati. « Celui qui, par le châtiment, offense ceux qui ne châtient pas et qui sont sans haine, tombe rapidement dans l'un des dix états suivants : » 138. 138. ‘‘Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa va bhedanaṃ; Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepaṃ va pāpuṇe. « Il parvient à une douleur cruelle, à la perte de ses biens, à la mutilation du corps, à une grave maladie ou encore à la folie. » 139. 139. ‘‘Rājato [Pg.45] vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ; Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ, bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ. « Ou bien à une persécution de la part du roi, à une accusation calomnieuse atroce, à la perte de ses parents ou à la ruine de ses richesses. » 140. 140. ‘‘Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti. « Ou encore, le feu dévorant brûle ses maisons ; et à la dissolution du corps, cet insensé renaît en enfer. » Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu. Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu. Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ. Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ. Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ. Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ. Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā. Cittakkhepanti ummādaṃ. Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā. Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ ‘‘idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata’’nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā. Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā. Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ. Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho. Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva. Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ ‘‘nirayaṃ sopapajjatī’’ti vuttaṃ. Là-dedans, "adaṇḍesu" signifie ceux qui sont dépourvus de châtiment corporel, les khīṇāsava (ceux dont les souillures sont détruites). "Appaduṭṭhesu" signifie ceux qui sont sans faute, que ce soit envers les autres ou envers eux-mêmes. "Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ" signifie l'une des dix causes de souffrance. "Vedanaṃ" désigne une douleur cruelle telle que la migraine, etc. "Jāniṃ" signifie la perte de richesses acquises avec peine. "Bhedanaṃ" désigne la mutilation du corps comme l'amputation des mains, etc. "Garukaṃ" désigne une maladie grave telle que la paralysie, la perte d'un œil, la claudication, la difformité, la lèpre, etc. "Cittakkhepaṃ" signifie la folie. "Upasaggaṃ" désigne un malheur venant du roi, comme la perte de gloire ou la destitution d'un poste de général, etc. "Abbhakkhānaṃ" signifie une calomnie atroce telle que : « C'est toi qui as commis cet acte de percer un mur ou ce crime contre le roi », chose jamais vue, entendue ou imaginée auparavant. "Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ" signifie la disparition des parents capables d'être son propre soutien. "Pabhaṅguraṃ" signifie l'état de décomposition ou de pourriture. En effet, le grain qui se trouve dans sa maison devient pourri ; l'or devient charbon, les perles deviennent des graines de coton, les monnaies deviennent des fragments de poterie, et les créatures à deux ou quatre pattes deviennent aveugles ou infirmes ; tel est le sens. "Aggi ḍahati" signifie que le feu brûle deux ou trois fois par an ; même en l'absence d'un autre incendiaire, la foudre tombe et brûle, ou bien le feu se déclare de lui-même par sa propre nature. "Nirayanti" : bien qu'ayant atteint l'un de ces dix états dans cette vie même, les paroles « il renaît en enfer » ont été prononcées par le Béni pour montrer les conséquences fâcheuses qu'il subira certainement dans l'au-delà. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent aux fruits de l'entrée dans le courant, et ainsi de suite. Mahāmoggallānattheravatthu sattamaṃ. L'histoire du thera Mahā Moggallāna, la septième. 8. Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu 8. L'histoire du moine aux nombreux biens. Na naggacariyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bahubhaṇḍikaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. « Ce n'est pas la nudité... » : le Maître a donné cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un moine possédant de nombreux biens. Sāvatthivāsī [Pg.46] kireko kuṭumbiko bhariyāya kālakatāya pabbaji. So pabbajanto attano pariveṇañca aggisālañca bhaṇḍagabbhañca kāretvā sabbampi bhaṇḍagabbhaṃ sappimadhutelādīhi pūretvā pabbaji, pabbajitvā ca pana attano dāse pakkosāpetvā yathārucikaṃ āhāraṃ pacāpetvā bhuñjati. Bahubhaṇḍo ca bahuparikkhāro ca ahosi. Rattiṃ aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ nivāsanapārupanaṃ hoti, divā aññaṃ vihārapaccante vasati. Tassekadivasaṃ cīvarapaccattharaṇāni sukkhāpentassa senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā bhikkhū passitvā ‘‘kassimāni, āvuso’’ti pucchitvā ‘‘mayha’’nti vutte, ‘‘āvuso, bhagavatā ticīvarāni anuññātāni, tvañca pana evaṃ appicchassa buddhassa sāsane pabbajitvā evaṃ bahuparikkhāro jāto’’ti taṃ satthu santikaṃ netvā, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu atibahubhaṇḍo’’ti ārocesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira taṃ bhikkhū’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte āha – ‘‘kasmā pana tvaṃ, bhikkhu, mayā appicchatāya dhamme desite evaṃ bahubhaṇḍo jāto’’ti. So tāvattakeneva kupito ‘‘iminā dāni nīhārena carissāmī’’ti pārupanaṃ chaḍḍetvā parisamajjhe ekacīvaro aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā upatthambhayamāno nanu tvaṃ bhikkhu pubbe hirottappagavesako dakarakkhasakālepi hirottappaṃ gavesamāno dvādasa vassāni vihāsi, kasmā idāni evaṃ garuke buddhasāsane pabbajitvā catuparisamajjhe pārupanaṃ chaḍḍetvā hirottappaṃ pahāya ṭhitosīti. So satthu vacanaṃ sutvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā taṃ cīvaraṃ pārupitvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Bhikkhū tassa atthassa āvibhāvatthaṃ bhagavantaṃ yāciṃsu. Bhagavā atītaṃ āharitvā kathesi – On raconte qu'un riche père de famille résidant à Sāvatthī, après la mort de son épouse, entra dans les ordres. En renonçant au monde, il fit construire son propre enclos, une salle de feu et un cellier ; il remplit tout le cellier de beurre clarifié, de miel, d'huile et d'autres provisions, puis il devint moine. Une fois ordonné, il faisait appeler ses serviteurs et se faisait préparer la nourriture selon ses désirs avant de la consommer. Il possédait ainsi de nombreux biens et de multiples accessoires. Il portait un vêtement et une robe de dessus différents pour la nuit et pour le jour, et il résidait à la lisière du monastère. Un jour, alors qu'il faisait sécher ses robes et sa literie, des moines qui parcouraient les divers logements l'aperçurent et demandèrent : « À qui appartiennent ces robes et cette literie, ami ? » Lorsqu'il répondit : « Elles sont à moi », ils lui dirent : « Ami, le Bienheureux n'a autorisé que trois robes. Or toi, bien qu'ayant rejoint l'enseignement d'un Bouddha qui prône le peu de désirs, tu as accumulé tant d'accessoires. » Ils le menèrent auprès du Maître et déclarèrent : « Seigneur, ce moine possède des biens excessifs. » Le Maître demanda : « Est-il vrai, moine, ce que l'on dit ? » — « C'est vrai, Seigneur », répondit-il. Le Maître dit : « Moine, pourquoi, alors que j'enseigne la doctrine du peu de désirs, as-tu accumulé tant de biens ? » Furieux de ces seuls mots, il s'exclama : « C'est ainsi que je me comporterai désormais ! », et jetant sa robe de dessus, il se tint au milieu de l'assemblée vêtu d'une seule pièce de tissu. Alors le Maître, l'encourageant, lui dit : « Moine, n'as-tu pas autrefois recherché la honte et la crainte morale ? Même à l'époque où tu étais un génie des eaux, tu as vécu douze ans en quête de ces vertus. Pourquoi maintenant, après être entré dans les ordres sous l'enseignement si vénérable du Bouddha, te tiens-tu au milieu des quatre assemblées en ayant jeté ta robe de dessus et abandonné la honte et la crainte morale ? » En entendant les paroles du Maître, il retrouva son sens de la pudeur, revêtit sa robe, se prosterna devant le Maître et s'assit à l'écart. Les moines prièrent le Bienheureux de clarifier cette histoire. Le Maître relata alors le passé : Atīte kira bārāṇasirañño aggamahesiyā kucchismiṃ bodhisatto paṭisandhiṃ gaṇhi. Tassa nāmaggahaṇadivase mahiṃsakumāroti nāmaṃ kariṃsu. Tassa kaniṭṭhabhātā candakumāro nāma ahosi. Tesaṃ mātari kālakatāya rājā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi. Sāpi puttaṃ vijāyi, sūriyakumārotissa nāmaṃ kariṃsu. Taṃ disvā rājā tuṭṭho ‘‘puttassa te varaṃ dammī’’ti āha. Sāpi kho, ‘‘deva, icchitakāle gaṇhissāmī’’ti vatvā puttassa vayappattakāle rājānaṃ āha – ‘‘devena mayhaṃ puttassa jātakāle varo dinno, idāni me puttassa rajjaṃ dehī’’ti[Pg.47]. Rājā ‘‘mama dve puttā aggikkhandhā viya jalantā vicaranti, na sakkā tassa rajjaṃ dātu’’nti paṭikkhipitvāpi taṃ punappunaṃ yācamānameva disvā ‘‘ayaṃ me puttānaṃ anatthampi kareyyā’’ti putte pakkosāpetvā, ‘‘tātā, ahaṃ sūriyakumārassa jātakāle varaṃ adāsiṃ, idānissa mātā rajjaṃ yācati, ahaṃ tassa na dātukāmo, tassa mātā tumhākaṃ anatthampi kareyya, gacchatha tumhe, araññe vasitvā mamaccayenāgantvā rajjaṃ gaṇhathā’’ti uyyojesi. Te pitaraṃ vanditvā pāsādā otarante rājaṅgaṇe kīḷamāno sūriyakumāro disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā tehi saddhiṃ nikkhami. Tesaṃ himavantaṃ paviṭṭhakāle bodhisatto maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīditvā sūriyakumāraṃ āha – ‘‘tāta, etaṃ saraṃ gantvā nhatvā ca pivitvā ca amhākampi paduminipaṇṇehi udakaṃ āharā’’ti. So pana saro vessavaṇṇassa santikā ekena dakarakkhasena laddho hoti. Vessavaṇṇo ca taṃ āha – ‘‘ṭhapetvā devadhammajānanake ye ca aññe imaṃ saraṃ otaranti, te khādituṃ labhasī’’ti. Tato paṭṭhāya so taṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe devadhamme pucchitvā ajānante khādati, sūriyakumāropi taṃ saraṃ avīmaṃsitvāva otari, tena ca ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma candimasūriyā’’ti āha. Atha naṃ ‘‘tvaṃ devadhamme na jānāsī’’ti udakaṃ pavesetvā attano bhavane ṭhapesi. Bodhisattopi taṃ cirāyantaṃ disvā candakumāraṃ pesesi. Sopi tena ‘‘devadhamme jānāsī’’ti pucchito ‘‘devadhammā nāma catasso disā’’ti āha. Dakarakkhaso tampi udakaṃ pavesetvā tattheva ṭhapesi. Jadis, dit-on, le Bodhisatta prit naissance dans le ventre de la reine principale du roi de Bénarès. Le jour de la dation du nom, on l'appela le prince Mahimsaka. Il avait un frère cadet nommé le prince Candakumāra. À la mort de leur mère, le roi installa une autre femme au rang de reine principale. Elle aussi mit au monde un fils, qu'on nomma le prince Suriyakumāra. En le voyant, le roi fut ravi et dit : « Je t'accorde une faveur pour ton fils. » Elle répondit : « Sire, je la réclamerai au moment voulu. » Lorsque son fils fut en âge de régner, elle dit au roi : « Sire, vous m'aviez accordé une faveur à la naissance de mon fils ; donnez-lui maintenant le royaume. » Le roi refusa en disant : « Mes deux fils aînés resplendissent comme de grands brasiers ; il est impossible de donner le royaume à celui-ci. » Mais voyant qu'elle le sollicitait sans cesse, il pensa : « Elle pourrait nuire à mes fils. » Il fit appeler ses fils et dit : « Mes chers enfants, j'ai accordé une faveur à la naissance de Suriyakumāra. Aujourd'hui sa mère réclame le royaume, mais je ne souhaite pas le lui donner. Sa mère pourrait vous faire du mal. Partez donc vivre dans la forêt et, à ma mort, revenez prendre possession du royaume. » Ils se prosternèrent devant leur père et quittèrent le palais. En les voyant, le prince Suriyakumāra, qui jouait dans la cour royale, apprit la raison de leur départ et s'en alla avec eux. Lorsqu'ils entrèrent dans l'Himavanta, le Bodhisatta s'écarta du chemin, s'assit au pied d'un arbre et dit à Suriyakumāra : « Mon cher, va jusqu'à cet étang, baigne-toi, bois et apporte-nous de l'eau dans des feuilles de lotus. » Or, cet étang avait été confié à un génie des eaux par Vessavaṇa. Vessavaṇa lui avait dit : « À l'exception de ceux qui connaissent le Devadhamma (la Loi Divine), tu as l'autorisation de dévorer tous ceux qui descendent dans cet étang. » Dès lors, le génie interrogeait sur le Devadhamma tous ceux qui descendaient dans l'étang et dévorait ceux qui ne savaient pas. Le prince Suriyakumāra y descendit sans réfléchir. Interrogé par le génie : « Connais-tu le Devadhamma ? », il répondit : « Le Devadhamma, ce sont la lune et le soleil. » Alors le génie lui dit : « Tu ne connais pas le Devadhamma », et l'entraîna sous l'eau pour le garder dans sa demeure. Ne le voyant pas revenir, le Bodhisatta envoya Candakumāra. Interrogé à son tour, celui-ci répondit : « Le Devadhamma, ce sont les quatre directions. » Le génie des eaux l'entraîna également sous l'eau et le garda au même endroit. Bodhisatto tasmimpi cirāyante ‘‘antarāyena bhavitabba’’nti sayaṃ gantvā dvinnampi otaraṇapadaṃyeva disvā ‘‘ayaṃ saro rakkhasapariggahito’’ti ñatvā khaggaṃ sannayhitvā dhanuṃ gahetvā aṭṭhāsi. Rakkhaso taṃ anotarantaṃ disvā vanakammikapurisavesenāgantvā āha – ‘‘bho purisa, tvaṃ maggakilanto, kasmā imaṃ saraṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca bhisamulālaṃ khāditvā pupphāni pilandhitvā na gacchasī’’ti. Bodhisatto taṃ disvāva ‘‘esa so yakkho’’ti ñatvā ‘‘tayā me bhātaro gahitā’’ti āha. Āma, mayā gahitāti. Kiṃ kāraṇāti? Ahaṃ imaṃ saraṃ otiṇṇotiṇṇe labhāmīti[Pg.48]. Kiṃ pana sabbeva labhasīti? Devadhammajānanake ṭhapetvā avasese labhāmīti. Atthi pana te devadhammehi atthoti? Āma, atthīti. Ahaṃ kathessāmīti. Tena hi kathehīti. Na sakkā kiliṭṭhena gattena kathetunti. Yakkho bodhisattaṃ nhāpetvā pānīyaṃ pāyetvā alaṅkaritvā alaṅkatamaṇḍapamajjhe pallaṅkaṃ āropetvā sayamassa pādamūle nisīdi. Atha naṃ bodhisatto ‘‘sakkaccaṃ suṇāhī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Bodhisatta, voyant que celui-ci tardait aussi, pensa qu'un danger avait dû survenir. Il s'y rendit lui-même et, voyant les traces de descente de ses deux frères, il comprit : « Cet étang est possédé par un génie. » Il ceignit son épée, prit son arc et resta sur la berge. Le génie, voyant qu'il ne descendait pas, s'approcha sous l'apparence d'un travailleur de la forêt et dit : « Ô homme, tu es fatigué par le voyage. Pourquoi ne descends-tu pas dans cet étang pour te baigner, boire, manger des tiges de lotus et te parer de fleurs avant de repartir ? » Dès qu'il le vit, le Bodhisatta sut : « C'est le génie. » Il lui dit : « C'est toi qui as capturé mes frères. » — « Oui, je les ai capturés. » — « Pour quelle raison ? » — « Je capture tous ceux qui descendent dans cet étang. » — « Les captures-tu tous sans exception ? » — « À l'exception de ceux qui connaissent le Devadhamma, je capture tous les autres. » — « As-tu besoin du Devadhamma ? » — « Oui, j'en ai besoin. » — « Je vais te l'enseigner. » — « Dans ce cas, parle. » — « Il est impossible d'enseigner avec un corps souillé. » Le génie fit baigner le Bodhisatta, lui donna de l'eau à boire, le para d'ornements, le fit monter sur un trône au milieu d'un pavillon décoré et s'assit lui-même à ses pieds. Alors le Bodhisatta lui dit : « Écoute attentivement », et il prononça ce verset : ‘‘Hiriottappasampannā, sukkadhammasamāhitā; Santo sappurisā loke, devadhammāti vuccare’’ti. (jā. 1.1.6); « Ceux qui sont doués de honte et de crainte morale, établis dans les états de pureté, ces êtres paisibles et vertueux sont appelés dans ce monde "divins par leur nature" (Devadhamma). » Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasanno bodhisattaṃ āha – ‘‘paṇḍita, ahaṃ te pasanno, ekaṃ bhātaraṃ dammi, kataraṃ ānemī’’ti? ‘‘Kaniṭṭhaṃ ānehī’’ti. Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasīti. Kiṃ kāraṇāti? Yasmā jeṭṭhaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āharāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosīti, devadhamme cāhaṃ yakkha jānāmi, tesu ca vattāmi. Mayañhi etaṃ nissāya imaṃ araññaṃ paviṭṭhā. Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññe vāsaṃ anujāni, so kumāro anivattitvā amhehi saddhiṃ āgato. ‘‘Taṃ araññe eko yakkho khādī’’ti vuttepi na koci saddahissati. Tenāhaṃ garahabhayabhīto tamevāharāpemīti. Yakkho bodhisattassa pasīditvā ‘‘sādhu paṇḍita, tvameva devadhamme jānāsi, devadhammesu ca vattasī’’ti dve bhātaro ānetvā adāsi. Atha naṃ bodhisatto yakkhabhāve ādīnavaṃ kathetvā pañcasu sīlesu patiṭṭhāpesi. So tena susaṃvihitārakkho tasmiṃ araññe vasitvā pitari kālakate yakkhaṃ ādāya bārāṇasiṃ gantvā rajjaṃ gahetvā candakumārassa uparajjaṃ, sūriyakumārassa senāpatiṭṭhānaṃ datvā yakkhassa ramaṇīye ṭhāne āyatanaṃ kārāpetvā yathā so lābhaggappatto hoti, tathā akāsi. Après avoir entendu cet enseignement, le Yakkha, plein de foi, dit au Bodhisatta : « Ô sage, je suis satisfait de toi. Je te rends un de tes frères. Lequel dois-je amener ? » « Amène le plus jeune, le prince Suriya », répondit-il. « Ô sage, tu connais seulement les vertus divines (devadhamma), mais tu ne les pratiques pas. » « Pour quelle raison ? » « Parce qu’en laissant l’aîné pour faire amener le plus jeune, tu ne respectes pas le rang de l’aîné. » Le Bodhisatta répondit : « Ô Yakkha, je connais les vertus divines et je les pratique également. C’est en effet grâce à lui [le plus jeune] que nous sommes entrés dans cette forêt. C’est pour lui que sa mère a demandé le royaume à notre père. Mais notre père, ne lui accordant pas cette faveur, nous a permis de vivre en forêt pour nous protéger. Ce prince, sans faire demi-tour, nous a accompagnés. Si je disais : "Un Yakkha l’a dévoré dans la forêt", personne ne me croirait. C’est pourquoi, craignant le blâme, je demande qu’on l’amène lui seul. » Le Yakkha, admirant le Bodhisatta, dit : « Bien dit, ô sage ! Toi seul connais les vertus divines et les pratiques. » Il amena alors les deux frères et les lui rendit. Ensuite, le Bodhisatta, lui expliquant les dangers de sa condition de Yakkha, l’établit dans les cinq préceptes. Protégé par le Bodhisatta, le Yakkha vécut dans cette forêt. À la mort du père, le Bodhisatta retourna à Bénarès avec le Yakkha, prit le trône, nomma le prince Canda vice-roi et le prince Suriya commandant en chef. Il fit construire pour le Yakkha un sanctuaire dans un lieu agréable et fit en sorte qu’il reçoive d’abondantes offrandes. Satthā [Pg.49] imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā rakkhaso bahubhaṇḍikabhikkhu ahosi, sūriyakumāro ānando, candakumāro sāriputto, mahiṃsakumāro pana ahamevā’’ti. Evaṃ satthā jātakaṃ kathetvā ‘‘evaṃ tvaṃ, bhikkhu, pubbe devadhamme gavesamāno hiriottappasampanno vicaritvā idāni catuparisamajjhe iminā nīhārena ṭhatvā mama purato ‘appicchomhī’ti vadanto ayuttaṃ akāsi. Na hi sāṭakapaṭikkhepādimattena samaṇo nāma hotī’’ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant relaté cet enseignement, fit le lien avec la naissance passée (Jātaka) : « En ce temps-là, le démon était le moine aux nombreux biens, le prince Suriya était Ānanda, le prince Canda était Sāriputta, et le prince Mahinsa était moi-même. » Ayant ainsi raconté le Jātaka, le Maître ajouta : « Ainsi, ô moine, autrefois tu parcourais le monde en quête des vertus divines, doté de pudeur et de crainte morales (hiri-ottappa). Mais maintenant, te tenant au milieu des quatre assemblées dans cet état, prétendant devant moi être "d’un désir modeste", tu as commis un acte inconvenant. Car ce n’est pas par le simple fait de rejeter les vêtements que l’on devient un vrai religieux. » Ayant établi le lien, et souhaitant enseigner le Dhamma, il prononça ce verset : 141. 141. ‘‘Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkha’’nti. « Ni la nudité, ni les cheveux nattés, ni la boue, ni le jeûne, ni le fait de coucher sur le sol nu, ni la poussière et la saleté, ni l’effort de rester accroupi, ne purifient un mortel qui n’a pas surmonté ses doutes. » Tattha nānāsakāti na anasakā, bhattapaṭikkhepakāti attho. Thaṇḍilasāyikāti bhūmisayanā. Rajojallanti kaddamalepanākārena sarīre sannihitarajo. Ukkuṭikappadhānanti ukkuṭikabhāvena āraddhavīriyaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo hi macco ‘‘evaṃ ahaṃ lokanissaraṇasaṅkhātaṃ suddhiṃ pāpuṇissāmī’’ti imesu naggacariyādīsu yaṃ kiñci samādāya vatteyya, so kevalaṃ micchādassanañceva vaḍḍheyya, kilamathassa ca bhāgī assa. Na hi etāni susamādinnānipi aṭṭhavatthukāya kaṅkhāya avitiṇṇabhāvena avitiṇṇakaṅkhaṃ maccaṃ sodhentīti. Là-dedans, "nānāsakā" signifie : ne pas manger, c’est-à-dire rejeter la nourriture. "Thaṇḍilasāyikā" signifie : dormir sur le sol. "Rajojallaṃ" désigne la poussière accumulée sur le corps à la manière d’un enduit de boue. "Ukkuṭikappadhānaṃ" désigne l’effort entrepris dans la posture accroupie. Voici ce que cela signifie : si un mortel, pensant : « J’atteindrai ainsi la pureté appelée libération du monde », s’engageait dans l’une de ces pratiques comme la nudité, il ne ferait qu’accroître ses vues fausses et ne récolterait que de la fatigue. Car ces pratiques, même bien observées, ne purifient pas le mortel qui n’a pas surmonté ses doutes, en raison de sa persistance dans l’incertitude concernant les huit bases. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l’enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l’entrée dans le courant (sotāpatti) et d’autres réalisations. Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. Huitième : L’histoire du moine aux nombreux biens est terminée. 9. Santatimahāmattavatthu 9. L’histoire du grand ministre Santati. Alaṅkato cepīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto santatimahāmattaṃ ārabbha kathesi. « Même s'il est paré... » : le Maître a relaté cet enseignement du Dhamma alors qu’il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du grand ministre Santati. So hi ekasmiṃ kāle rañño pasenadikosalassa paccantaṃ kupitaṃ vūpasametvā āgato. Athassa rājā tuṭṭho satta divasāni rajjaṃ datvā ekaṃ [Pg.50] naccagītakusalaṃ itthiṃ adāsi. So satta divasāni surāmadamatto hutvā sattame divase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito hatthikkhandhavaragato nhānatitthaṃ gacchanto satthāraṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā hatthikkhandhavaragatova sīsaṃ cāletvā vanditvā pakkāmi. Satthā sitaṃ katvā ‘‘ko nu kho, bhante, sitapātukaraṇe hetū’’ti ānandattherena puṭṭho sitakāraṇaṃ ācikkhanto āha – ‘‘passānanda, santatimahāmattaṃ, ajja sabbābharaṇapaṭimaṇḍitova mama santikaṃ āgantvā catuppadikagāthāvasāne arahattaṃ patvā sattatālamatte ākāse nisīditvā parinibbāyissatī’’ti. Mahājano therena saddhiṃ kathentassa satthu vacanaṃ assosi. Tattha micchādiṭṭhikā cintayiṃsu – ‘‘passatha samaṇassa gotamassa kiriyaṃ, mukhappattameva bhāsati, ajja kira esa evaṃ surāmadamatto yathālaṅkatova etassa santike dhammaṃ sutvā parinibbāyissati, ajjeva taṃ musāvādena niggaṇhissāmā’’ti. Sammādiṭṭhikā cintesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvatā, ajja buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca daṭṭhuṃ labhissāmā’’ti. Celui-ci, en effet, revint un jour après avoir réprimé une révolte à la frontière du royaume du roi Pasenadi de Kosala. Le roi, satisfait, lui remit le royaume pour sept jours et lui fit don d’une femme experte en danse et en chant. Pendant sept jours, il demeura ivre de vin. Le septième jour, paré de tous ses ornements et monté sur son noble éléphant, alors qu’il se rendait au lieu de baignade, il vit le Maître qui entrait par la porte de la ville pour la quête de nourriture. Tout en restant sur son éléphant, il inclina la tête, salua le Maître, puis continua son chemin. Le Maître sourit. Le vénérable Ānanda lui demanda : « Seigneur, quelle est la raison de ce sourire ? » Le Maître, expliquant la cause de son sourire, dit : « Regarde, Ānanda, le grand ministre Santati. Aujourd’hui même, paré de tous ses ornements, il viendra à moi et, à la fin d’un verset de quatre lignes, il atteindra l’état d’Arahant. Puis, s’élevant dans les airs à la hauteur de sept palmiers, il atteindra le Parinirvana. » La foule entendit les paroles du Maître s’entretenant avec le Thera. Parmi eux, ceux qui avaient des vues fausses pensèrent : « Voyez la manière de faire du religieux Gotama : il dit tout ce qui lui passe par la tête. Il prétend que cet homme, ivre de vin et ainsi paré, écoutera le Dhamma en sa présence et atteindra le Parinirvana aujourd’hui même ! Aujourd’hui, nous allons le confondre dans son mensonge. » Ceux qui avaient des vues justes pensèrent : « Oh, quel grand pouvoir possèdent les Bouddhas ! Aujourd’hui, nous aurons l’occasion de voir la grâce du Bouddha ainsi que celle du ministre Santati. » Santatimahāmattopi nhānatitthe divasabhāgaṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā uyyānaṃ gantvā āpānabhūmiyaṃ nisīdi. Sāpi itthī raṅgamajjhaṃ otaritvā naccagītaṃ dassetuṃ ārabhi. Tassā sarīralīḷāya dassanatthaṃ sattāhaṃ appāhāratāya taṃ divasaṃ naccagītaṃ dassayamānāya antokucchiyaṃ satthakavātā samuṭṭhāya hadayamaṃsaṃ kantitvā agamaṃsu. Sā taṅkhaṇaññeva mukhena ceva akkhīhi ca vivaṭehi kālamakāsi. Santatimahāmatto ‘‘upadhāretha na’’nti vatvā ‘‘niruddhā, sāmī’’ti ca vuttamatteyeva balavasokena abhibhūto taṅkhaṇaññevassa sattāhaṃ pītasurā tattakapāle udakabindu viya parikkhayaṃ agamāsi. So ‘‘na me imaṃ sokaṃ aññe nibbāpetuṃ sakkhissanti aññatra tathāgatenā’’ti balakāyaparivuto sāyanhasamaye satthu santikaṃ gantvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, ‘evarūpo me soko uppanno, taṃ me tumhe nibbāpetuṃ sakkhissathā’ti āgatomhi, paṭisaraṇaṃ me hothā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘sokaṃ nibbāpetuṃ samatthasseva santikaṃ āgatosi. Imissā hi itthiyā imināva ākārena matakāle [Pg.51] tava rodantassa paggharitaassūni catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatarānī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le grand ministre Santati, après s'être diverti dans l'eau pendant une partie de la journée au lieu de baignade, s'était rendu dans le jardin et s'était assis dans l'espace de boisson. Cette femme-là aussi, étant descendue au milieu de la scène, commença à présenter des chants et des danses. Afin d'exhiber la grâce de son corps, en raison de la rareté de sa nourriture pendant sept jours, alors qu'elle présentait chants et danses ce jour-là, des vents tranchants comme des couteaux s'élevèrent dans son abdomen, lui déchirant le muscle cardiaque. Elle mourut à cet instant même, la bouche et les yeux grands ouverts. Le grand ministre Santati dit : « Examinez-la », et dès qu'il fut dit : « Seigneur, elle a expiré », il fut accablé par un chagrin puissant ; à cet instant même, le vin qu'il avait bu pendant sept jours disparut comme une goutte d'eau tombant sur une plaque de fer chauffée à blanc. Pensant : « Personne d'autre que le Tathāgata ne pourra apaiser ce chagrin pour moi », il se rendit auprès du Maître le soir, entouré de ses troupes, et après l'avoir salué, il dit ceci : « Vénérable, un tel chagrin est apparu en moi ; je suis venu pensant que vous pourriez l'apaiser pour moi. Soyez mon refuge. » Alors le Maître lui dit : « Tu es venu auprès de celui qui est précisément capable d'apaiser ton chagrin. En effet, les larmes que tu as versées en pleurant au moment de la mort de cette femme, de cette même manière à travers le temps, sont plus abondantes que l'eau des quatre grands océans. » Ayant dit cela, il prononça ce verset : ‘‘Yaṃ pubbe taṃ visosehi, pacchā te māhu kiñcanaṃ; Majjhe ce no gahessasi, upasanto carissasī’’ti. (su. ni. 955, 1105; cūḷani. jatukaṇṇimāṇavapucchāniddesa 68); « Ce qui appartient au passé, dessèche-le ; qu'il n'y ait plus rien d'attachant pour toi dans le futur. Si tu ne saisis pas ce qui est au milieu (le présent), tu vivras en paix. » Gāthāpariyosāne santatimahāmatto arahattaṃ patvā attano āyusaṅkhāraṃ olokento tassa appavattanabhāvaṃ ñatvā satthāraṃ āha – ‘‘bhante, parinibbānaṃ me anujānāthā’’ti. Satthā tena katakammaṃ jānantopi ‘‘musāvādena niggaṇhanatthaṃ sannipatitā micchādiṭṭhikā okāsaṃ na labhissanti, ‘buddhalīḷañceva santatimahāmattalīḷañca passissāmā’ti sannipatitā sammādiṭṭhikā iminā katakammaṃ sutvā puññesu ādaraṃ karissantī’’ti sallakkhetvā ‘‘tena hi tayā katakammaṃ mayhaṃ kathehi, kathento ca bhūmiyaṃ ṭhito akathetvā sattatālamatte ākāse ṭhito kathehī’’ti āha. So ‘‘sādhu, bhante’’ti satthāraṃ vanditvā ekatālappamāṇaṃ uggamma orohitvā puna satthāraṃ vanditvā uggacchanto paṭipāṭiyā sattatālappamāṇe ākāse pallaṅkena nisīditvā ‘‘suṇātha me, bhante, pubbakamma’’nti vatvā āha – À la fin du verset, le grand ministre Santati, ayant atteint l'état d'Arahant, examina la durée de sa propre vie et, sachant qu'elle ne se poursuivrait plus, dit au Maître : « Vénérable, autorisez-moi à entrer en Parinibbāna. » Le Maître, bien que connaissant l'acte passé de celui-ci, se dit : « Les hérétiques rassemblés pour critiquer par des paroles mensongères n'en auront pas l'opportunité ; quant aux fidèles de vision juste rassemblés pour voir la splendeur du Bouddha et celle du grand ministre Santati, ils auront du respect pour les actes méritoires en entendant l'acte accompli par lui. » Ayant considéré cela, il dit : « Eh bien, raconte-moi l'acte que tu as accompli ; et en le racontant, ne reste pas au sol, mais raconte-le en te tenant dans les airs à une hauteur de sept palmiers. » Il répondit : « Très bien, Vénérable », salua le Maître, s'éleva à la hauteur d'un palmier, redescendit, puis salua de nouveau le Maître et s'éleva successivement jusqu'à la hauteur de sept palmiers, s'assit en tailleur dans les airs et dit : « Écoutez mon acte passé, Vénérable. » Ito ekanavutikappe vipassīsammāsambuddhakāle ahaṃ bandhumatinagare ekasmiṃ kule nibbattitvā cintesiṃ – ‘‘kiṃ nu kho paresaṃ chedaṃ vā pīḷaṃ vā akaraṇakamma’’nti upadhārento dhammaghosakakammaṃ disvā tato paṭṭhāya taṃ kammaṃ karonto mahājanaṃ samādapetvā ‘‘puññāni karotha, uposathadivasesu uposathaṃ samādiyatha, dānaṃ detha, dhammaṃ suṇātha, buddharatanādīhi sadisaṃ aññaṃ nāma natthi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ sakkāraṃ karothā’’ti ugghosento vicarāmi. Tassa mayhaṃ saddaṃ sutvā buddhapitā bandhumatimahārājā maṃ pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘deva, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ pakāsetvā mahājanaṃ puññakammesu samādapento vicarāmī’’ti vutte, ‘‘kattha nisinno vicarasī’’ti maṃ pucchitvā ‘‘padasāva, devā’’ti mayā vutte, ‘‘tāta, na tvaṃ evaṃ vicarituṃ arahasi, imaṃ pupphadāmaṃ pilandhitvā assapiṭṭhe nisinnova vicarā’’ti mayhaṃ muttādāmasadisaṃ pupphadāmaṃ datvā dantaṃ assaṃ adāsi. Atha maṃ raññā dinnaparihārena tatheva ugghosetvā [Pg.52] vicarantaṃ puna rājā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, assopi te nānucchaviko, idha nisīditvā vicarā’’ti catusindhavayuttarathaṃ adāsi. Tatiyavārepi me rājā saddaṃ sutvā pakkosāpetvā, ‘‘tāta, kiṃ karonto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘tadeva, devā’’ti vutte, ‘‘tāta, rathopi te nānucchaviko’’ti mayhaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ mahāpasādhanañca datvā ekañca hatthiṃ adāsi. Svāhaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍito hatthikkhandhe nisinno asīti vassasahassāni dhammaghosakakammaṃ akāsiṃ, tassa me ettakaṃ kālaṃ kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho vāyati. Idaṃ mayā katakammanti. « Il y a de cela quatre-vingt-onze kalpas, à l'époque du Bouddha parfaitement éveillé Vipassī, je naquis dans une famille de la ville de Bandhumatī et je réfléchis : "Quel acte ne causerait ni préjudice ni oppression à autrui ?" En y réfléchissant, je vis l'œuvre de celui qui proclame la Loi (Dhammaghosaka) et, à partir de là, accomplissant cette tâche, j'encourageais les gens en proclamant : "Accomplissez des actes méritoires, observez les préceptes d'Uposatha les jours d'Uposatha, pratiquez le don, écoutez la Loi ; il n'y a pas d'autre joyau semblable au Joyau du Bouddha et aux autres ; rendez hommage aux Trois Joyaux !" Entendant ma voix, le grand roi Bandhumatī, le père du Bouddha, me fit appeler et demanda : "Mon brave, que fais-tu ainsi en parcourant la ville ?" Lorsque je répondis : "Majesté, je parcours la ville en proclamant les vertus des Trois Joyaux et en encourageant les gens à faire des actes méritoires", il me demanda : "Sur quoi te déplaces-tu ?" Quand je répondis : "À pied seulement, Majesté", il me dit : "Mon brave, tu ne devrais pas te déplacer ainsi. Porte cette guirlande de fleurs et déplace-toi assis sur le dos d'un cheval." Il me donna une guirlande de fleurs semblable à un collier de perles et me fit don d'un cheval dressé. Ensuite, alors que je parcourais la ville avec les honneurs donnés par le roi, celui-ci me fit appeler de nouveau et demanda : "Mon brave, que fais-tu en circulant ?" Ayant répondu : "La même chose, Majesté", il dit : "Mon brave, le cheval n'est pas non plus digne de toi. Déplace-toi assis ici dans ce char." Et il me donna un char attelé de quatre chevaux Sindhi. Pour la troisième fois, le roi, entendant ma voix, me fit appeler et demanda : "Mon brave, que fais-tu en circulant ?" Ayant répondu : "La même chose, Majesté", il dit : "Mon brave, le char n'est pas non plus digne de toi." Il me donna alors une grande richesse, de magnifiques ornements et me fit don d'un éléphant. Ainsi, paré de tous les ornements, assis sur le dos de l'éléphant, j'ai accompli l'œuvre de proclamer la Loi pendant quatre-vingt mille ans. À cause de cela, pendant tout ce temps, un parfum de santal émane de mon corps et un parfum de lotus émane de ma bouche. Tel est l'acte que j'ai accompli. » Evaṃ so attano pubbakammaṃ kathetvā ākāse nisinnova tejodhātuṃ samāpajjitvā parinibbāyi. Sarīre aggijālā uṭṭhahitvā maṃsalohitaṃ jhāpesi, sumanapupphāni viya dhātuyo avasissiṃsu. Satthā suddhavatthaṃ pasāresi, dhātuyo tattha patiṃsu. Tā patte pakkhipitvā catumahāpathe thūpaṃ kāresi ‘‘mahājano vanditvā puññabhāgī bhavissatī’’ti. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, santatimahāmatto gāthāvasāne arahattaṃ patvā alaṅkatapaṭiyattoyeva ākāse nisīditvā parinibbuto, kiṃ nu kho etaṃ ‘samaṇo’ti vattuṃ vaṭṭati udāhu brāhmaṇo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttaṃ ‘samaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭati, ‘brāhmaṇo’tipi vattuṃ vaṭṭatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Ayant ainsi raconté son acte passé, alors qu'il était assis dans les airs, il entra dans la méditation sur l'élément feu (tejodhātu) et atteignit le Parinibbāna. Des flammes s'élevèrent de son corps et consumèrent sa chair et son sang ; seules restèrent des reliques semblables à des fleurs de jasmin. Le Maître étendit un linge pur et les reliques y tombèrent. Après les avoir placées dans son bol, il fit construire un stupa au carrefour de quatre grandes routes, pensant : « Les gens, en lui rendant hommage, obtiendront leur part de mérite. » Les moines entamèrent une discussion dans la salle de la Loi : « Amis, le grand ministre Santati, ayant atteint l'état d'Arahant à la fin du verset, est entré en Parinibbāna alors qu'il était assis dans les airs, paré de ses ornements. Convient-il de l'appeler "samaṇa" ou bien "brāhmaṇa" ? » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, de quel sujet discutiez-vous maintenant, réunis ici ? » Lorsqu'ils répondirent : « De tel sujet », il dit : « Moines, il convient d'appeler mon fils "samaṇa" et il convient tout autant de l'appeler "brāhmaṇa". » Puis, enseignant la Loi, il prononça ce verset : 142. 142. Alaṅkato cepi samaṃ careyya,Santo danto niyato brahmacārī; Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ,So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhū’’ti. « Même s'il est paré d'ornements, s'il mène une vie paisible, s'il est calme, discipliné, établi dans la voie spirituelle et s'il a renoncé à toute violence envers tous les êtres vivants, il est un brahmane, il est un ascète (samaṇa), il est un moine (bhikkhu). » Tattha alaṅkatoti vatthābharaṇehi paṭimaṇḍito. Tassattho – vatthālaṅkārādīhi alaṅkato cepi puggalo kāyādīhi samaṃ careyya, rāgādivūpasamena santo indriyadamanena danto catumagganiyamena niyato seṭṭhacariyāya [Pg.53] brahmacārī kāyadaṇḍādīnaṃ oropitatāya sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ. So evarūpo bāhitapāpattā brāhmaṇotipi samitapāpattā samaṇotipi bhinnakilesattā bhikkhūtipi vattabboyevāti. Dans ce contexte, « alaṅkato » signifie orné de vêtements et de parures. Le sens est le suivant : même si une personne est ornée de vêtements, de parures, etc., si elle se conduit avec équanimité (par le corps, la parole et l'esprit), si elle est paisible par l'apaisement de la passion, etc., domptée par la maîtrise des sens, établie avec certitude par la détermination des quatre Chemins, menant une vie sainte par une conduite excellente, ayant déposé le bâton envers tous les êtres en raison de l'abandon de la violence physique, etc. Une telle personne, ayant écarté le mal, est appelée « brahmane » ; ayant apaisé le mal, elle est appelée « samana » ; et ayant brisé les souillures, elle doit être appelée « bhikkhu ». Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup de gens parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et à d'autres réalisations. Santatimahāmattavatthu navamaṃ. Neuvième : l'histoire du grand ministre Santati est terminée. 10. Pilotikatissattheravatthu 10. Dixième : l'histoire du thera Pilotikatissa. Hirīnisedhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pilotikattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Hirīnisedho » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du thera Pilotika. Ekasmiñhi samaye ānandatthero ekaṃ pilotikakhaṇḍanivatthaṃ kapālaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ dārakaṃ disvā ‘‘kiṃ te evaṃ vicaritvā jīvanato pabbajjā na uttaritarā’’ti vatvā, ‘‘bhante, ko maṃ pabbājessatī’’ti vutte ‘‘ahaṃ pabbājessāmī’’ti taṃ ādāya gantvā sahatthā nhāpetvā kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. Tañca pana nivatthapilotikakhaṇḍaṃ pasāretvā olokento parissāvanakaraṇamattampi gayhūpagaṃ kañci padesaṃ adisvā kapālena saddhiṃ ekissā rukkhasākhāya ṭhapesi. So pabbajitvā laddhūpasampado buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjamāno mahagghāni cīvarāni acchādetvā vicaranto thūlasarīro hutvā ukkaṇṭhitvā ‘‘kiṃ me janassa saddhādeyyaṃ nivāsetvā vicaraṇena, attano pilotikameva nivāsessāmī’’ti taṃ ṭhānaṃ gantvā pilotikaṃ gahetvā ‘‘ahirika nillajja evarūpānaṃ vatthānaṃ acchādanaṭṭhānaṃ pahāya imaṃ pilotikakhaṇḍaṃ nivāsetvā kapālahattho bhikkhāya carituṃ gacchasī’’ti taṃ ārammaṇaṃ katvā attanāva attānaṃ ovadi, ovadantasseva panassa cittaṃ sannisīdi. So taṃ pilotikaṃ tattheva paṭisāmetvā nivattitvā vihārameva gato. So katipāhaccayena punapi ukkaṇṭhitvā tatheva vatvā nivatti, punapi tathevāti. Taṃ evaṃ aparāparaṃ vicarantaṃ disvā bhikkhū ‘‘kahaṃ[Pg.54], āvuso, gacchasī’’ti pucchanti. So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmāvuso’’ti vatvā eteneva nīhārena attano pilotikakhaṇḍameva ārammaṇaṃ katvā attānaṃ nisedhetvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Bhikkhū āhaṃsu – ‘‘kiṃ, āvuso, na dāni ācariyassa santikaṃ gacchasi, nanu ayaṃ te vicaraṇamaggo’’ti. Āvuso, ācariyena saddhiṃ saṃsagge sati gatomhi, idāni pana me chinno saṃsaggo, tenassa santikaṃ na gacchāmīti. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, pilotikatthero aññaṃ byākarotī’’ti. Kimāha, bhikkhaveti? Idaṃ nāma, bhanteti. Taṃ sutvā satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto saṃsagge sati ācariyassa santikaṃ gato, idāni panassa saṃsaggo chinno, attanāva attānaṃ nisedhetvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – En effet, à une certaine époque, le thera Ānanda, voyant un jeune garçon vêtu d'un morceau de chiffon (pilotika) et portant un bol pour mendier sa nourriture, lui demanda : « N'est-il pas préférable pour toi de mener la vie de moine plutôt que de vivre ainsi en errant pour ta subsistance ? » Le garçon ayant répondu : « Vénérable, qui me fera ordonner ? », le thera dit : « Moi, je t'ordonnerai. » Il l'emmena, le baigna de ses propres mains, lui donna un sujet de méditation et l'ordonna. Le thera prit le morceau de chiffon que le garçon portait, le déplia et, n'y trouvant aucune partie utilisable, même pour en faire un filtre à eau, il le plaça avec le bol sur une branche d'arbre. Une fois ordonné et ayant reçu l'ordination complète, le moine, jouissant des offrandes et des honneurs abondants offerts aux Bouddhas, vêtu de robes de grande valeur, devint corpulent. Devenant mécontent de la vie monastique, il se dit : « À quoi bon porter ces robes offertes par la foi des gens ? Je vais revêtir mon propre vieux chiffon. » Il se rendit à l'endroit, prit le chiffon et se réprimanda lui-même en prenant cet objet pour support : « Ô toi, sans pudeur ni crainte du blâme, veux-tu abandonner le port de tels vêtements pour revêtir ce morceau de vieux chiffon et aller mendier avec un bol à la main ? » Tandis qu'il s'exhortait ainsi, son esprit s'apaisa. Il rangea le chiffon au même endroit et retourna au monastère. Après quelques jours, redevenant mécontent, il fit la même chose et revint ; et cela se répéta plusieurs fois. Voyant ses allées et venues incessantes, les moines lui demandèrent : « Où vas-tu, cher ami ? » Il répondit : « Je vais auprès de mon maître, chers amis. » En procédant ainsi, utilisant son propre morceau de chiffon comme objet de réflexion pour se réfréner, il atteignit l'état d'Arahant en seulement quelques jours. Les moines lui dirent : « Cher ami, pourquoi ne vas-tu plus maintenant auprès de ton maître ? N'est-ce pas là ton chemin habituel ? » Il répondit : « Chers amis, j'y allais quand il y avait un attachement envers mon maître. Maintenant, mon attachement est tranché, c'est pourquoi je n'y vais plus. » Les moines informèrent le Tathāgata : « Vénérable, le thera Pilotika déclare avoir atteint la connaissance suprême. » Le Maître demanda : « Qu'a-t-il dit, moines ? » « Telle chose, Vénérable. » En entendant cela, le Maître dit : « Oui, moines, mon fils allait auprès de son maître tant qu'il y avait un attachement. Mais maintenant, son attachement est tranché ; s'étant lui-même réfréné, il a atteint l'état d'Arahant. » Puis il prononça ces versets : 143. 143. ‘‘Hirīnisedho puriso, koci lokasmiṃ vijjati; Yo niddaṃ apabodheti, asso bhadro kasāmiva. « Existe-t-il en ce monde un homme réfréné par la pudeur face au mal, qui s'éveille en écartant la torpeur, tel un noble coursier évitant le fouet ? » 144. 144. ‘‘Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,Ātāpino saṃvegino bhavātha; Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,Samādhinā dhammavinicchayena ca; Sampannavijjācaraṇā patissatā,Jahissatha dukkhamidaṃ anappaka’’nti. « Comme un noble coursier touché par le fouet, soyez ardents et remplis d'un sentiment d'urgence. Par la foi, par la vertu, par l'effort, par la concentration et par le discernement du Dhamma, dotés de la connaissance et de la conduite (vijjācaraṇa), et attentifs, vous abandonnerez cette immense souffrance du cycle des existences. » Tattha anto uppannaṃ akusalavitakkaṃ hiriyā nisedhetīti hirīnisedho. Koci lokasminti evarūpo puggalo dullabho, kocideva lokasmiṃ vijjati. Yo niddanti appamatto samaṇadhammaṃ karonto attano uppannaṃ niddaṃ apaharanto bujjhatīti apabodheti. Kasāmivāti yathā bhadro asso attani patamānaṃ kasaṃ apaharati, attani patituṃ na deti. Yo evaṃ niddaṃ apabodheti, so dullabhoti attho. Dans ces versets, « hirīnisedho » signifie celui qui réfrène par la pudeur les pensées malsaines nées intérieurement. « Koci lokasmiṃ » signifie qu'un tel homme est rare, il n'en existe que quelques-uns dans le monde. « Yo niddaṃ » désigne celui qui, vigilant, pratiquant les devoirs de moine, s'éveille en écartant la torpeur qui survient en lui. « Kasāmiva » signifie : tout comme un noble coursier écarte le fouet qui va tomber sur lui et ne le laisse pas le toucher. Le sens est que celui qui s'éveille ainsi en chassant la torpeur est difficile à trouver. Dutiyagāthāya ayaṃ saṅkhepattho – ‘‘bhikkhave, yathā bhadro asso pamādamāgamma kasāya niviṭṭho, ahampi nāma kasāya pahaṭo’’ti aparabhāge ātappaṃ karoti, evaṃ tumhepi ātāpino saṃvegino bhavatha[Pg.55], evaṃbhūtā lokiyalokuttarāya duvidhāya saddhāya ca catupārisuddhisīlena ca kāyikacetasikavīriyena ca aṭṭhasamāpattisamādhinā ca kāraṇākāraṇajānanalakkhaṇena dhammavinicchayena ca samannāgatā hutvā tissannaṃ vā aṭṭhannaṃ vā vijjānaṃ, pañcadasannañca caraṇānaṃ sampattiyā sampannavijjācaraṇā. Upaṭṭhitasatitāya patissatā hutvā idaṃ anappakaṃ vaṭṭadukkhaṃ pajahissathāti. Voici le sens abrégé du second verset : « Moines, tout comme un noble coursier qui, par négligence, a été frappé par le fouet, fait preuve d'ardeur par la suite, de même, soyez ardents et remplis d'un sentiment d'urgence. Étant ainsi, dotés de la double foi (mondaine et supramondaine), de la vertu de pureté quadruple, de l'effort physique et mental, de la concentration des huit accomplissements, et du discernement du Dhamma caractérisé par la connaissance de ce qui est juste ou non ; pourvus de la connaissance et de la conduite par l'acquisition des trois ou huit types de connaissances et des quinze types de conduite ; et étant attentifs grâce à une attention bien établie, vous abandonnerez cette immense souffrance du cycle des existences (vaṭṭadukkha). » Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup de gens parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et à d'autres réalisations. Pilotikatissattheravatthu dasamaṃ. L'histoire du thera Pilotikatissa est terminée. 11. Sukhasāmaṇeravatthu 11. Onzième : l'histoire du novice (sāmaṇera) Sukha. Udakañhi nayantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sukhasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Udakañhi nayanti » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du novice Sukha. Atītasmiñhi bārāṇasiseṭṭhino gandhakumāro nāma putto ahosi. Rājā tassa pitari kālakate taṃ pakkosāpetvā samassāsetvā mahantena sakkārena tasseva seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. So tato paṭṭhāya gandhaseṭṭhīti paññāyi. Athassa bhaṇḍāgāriko dhanagabbhadvāraṃ vivaritvā, ‘‘sāmi, idaṃ te ettakaṃ pitu dhanaṃ, ettakaṃ pitāmahādīna’’nti nīharitvā dassesi. So taṃ dhanarāsiṃ oloketvā āha – ‘‘kiṃ pana te imaṃ dhanaṃ gahetvā na gamiṃsū’’ti. ‘‘Sāmi, dhanaṃ gahetvā gatā nāma natthi. Attanā kataṃ kusalākusalameva hi ādāya sattā gacchantī’’ti. So cintesi – ‘‘te bālatāya dhanaṃ saṇṭhāpetvā pahāya gatā, ahaṃ panetaṃ gahetvāva gamissāmī’’ti. Evaṃ pana cintento ‘‘dānaṃ vā dassāmi, pūjaṃ vā karissāmī’’ti acintetvā ‘‘idaṃ sabbaṃ khāditvāva gamissāmī’’ti cintesi. So satasahassaṃ vissajjetvā phalikamayaṃ nhānakoṭṭhakaṃ kāresi, satasahassaṃ datvā phalikamayameva nhānaphalakaṃ, satasahassaṃ datvā nisīdanapallaṅkaṃ, satasahassaṃ datvā bhojanapātiṃ, satasahassameva datvā bhojanaṭṭhāne maṇḍapaṃ kārāpesi, satasahassaṃ datvā bhojanapātiyā āsittakūpadhānaṃ kāresi, satasahasseneva gehe [Pg.56] sīhapañjaraṃ saṇṭhāpesi, attano pātarāsatthāya sahassaṃ adāsi, sāyamāsatthāyapi sahassameva. Puṇṇamadivase pana bhojanatthāya satasahassaṃ dāpesi, taṃ bhattaṃ bhuñjanadivase satasahassaṃ vissajjetvā nagaraṃ alaṅkaritvā bheriṃ carāpesi – ‘‘gandhaseṭṭhissa kira bhattabhuñjanākāraṃ olokentū’’ti. Jadis, à Bénarès, le trésorier avait un fils nommé Gandhakumāra. À la mort de son père, le roi fit mander le jeune homme, le réconforta et, avec de grands honneurs, lui conféra la charge de trésorier occupée par son père. Dès lors, il fut connu sous le nom de Gandha-seṭṭḓ. Son intendant ouvrit alors la porte de la salle du trésor et lui montra les richesses en disant : « Maître, voici la fortune de votre père, et voici celle de votre grand-père et de vos ancétres. » En contemplant cet amas de richesses, il demanda : « Mais pourquoi ne sont-ils pas partis en emportant ce trésor ? » — « Maître, nul ne part en emportant ses richesses. Les étres s'en vont en n'emportant que les bonnes et les mauvaises actions qu'ils ont eux-mêmes accomplies. » Il songea alors : « Par ignorance, ils ont amassé ces richesses pour les abandonner en partant ; pour ma part, je partirai en les emportant sùrement. » Réfléchissant ainsi, sans se dire « Je ferai des dons ou j'accomplirai des actes de dévotion », il pensa plutôt : « Je m'en irai après avoir tout consommé. » Il dépensa cent mille pièces pour faire construire une salle de bain en cristal ; il donna cent mille pièces pour un banc de bain en cristal, cent mille pour un trône d'apparat, cent mille pour un bol à nourriture, cent mille encore pour un pavillon dans la salle à manger, cent mille pour un support à son bol, et cent mille enfin pour installer dans sa demeure une fenétre aux lions. Pour son petit-déjeuner, il allouait mille pièces, et mille également pour son dîner. Mais les jours de pleine lune, il faisait dépenser cent mille pièces pour son repas. Le jour où il prenait ce repas spécial, il dépensait cent mille pièces pour décorer la ville et faisait proclamer au son du tambour : « Venez admirer la manière dont le trésorier Gandha prend son repas ! » Mahājano mañcātimañce bandhitvā sannipati. Sopi satasahassagghanake nhānakoṭṭhake satasahassagghanake phalake nisīditvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā taṃ sīhapañjaraṃ vivaritvā tasmiṃ pallaṅke nisīdi. Athassa tasmiṃ āsittakūpadhāne taṃ pātiṃ ṭhapetvā satasahassagghanakaṃ bhojanaṃ vaḍḍhesuṃ. So nāṭakaparivuto evarūpāya sampattiyā taṃ bhojanaṃ bhuñjati. Aparena samayena eko gāmikamanusso attano paribbayāharaṇatthaṃ dāruādīni yānake pakkhipitvā nagaraṃ gantvā sahāyakassa gehe nivāsaṃ gaṇhi. Tadā pana puṇṇamadivaso hoti. ‘‘Gandhaseṭṭhino bhuñjanalīḷaṃ olokentū’’ti nagare bheriṃ carāpesi. Atha naṃ sahāyako āha – ‘‘samma, gandhaseṭṭhino te bhuñjanalīḷaṃ diṭṭhapubba’’nti. ‘‘Na diṭṭhapubbaṃ, sammā’’ti. ‘‘Tena hi ehi, gacchāma, ayaṃ nagare bherī carati, etassa mahāsampattiṃ passāmā’’ti nagaravāsī janapadavāsiṃ gahetvā agamāsi. Mahājanopi mañcātimañce abhiruhitvā passati. Gāmavāsī bhattagandhaṃ ghāyitvāva nagaravāsiṃ āha – ‘‘mayhaṃ etāya pātiyā bhattapiṇḍe pipāsā jātā’’ti. Samma, mā etaṃ patthayi, na sakkā laddhunti. Samma, alabhanto na jīvissāmīti. So taṃ paṭibāhituṃ asakkonto parisapariyante ṭhatvā ‘‘paṇamāmi te, sāmī’’ti tikkhattuṃ mahāsaddaṃ nicchāretvā ‘‘ko eso’’ti vutte ahaṃ, sāmīti. ‘‘Kimeta’’nti. ‘‘Ayaṃ eko gāmavāsī tumhākaṃ pātiyaṃ bhattapiṇḍe pipāsaṃ upādesi, ekaṃ bhattapiṇḍaṃ dāpethā’’ti. ‘‘Na sakkā laddhu’’nti. ‘‘Kiṃ, samma, sutaṃ te’’ti? ‘‘Sutaṃ me, apica labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti. So punapi viravi – ‘‘ayaṃ kira, sāmi, alabhanto marissati, jīvitamassa dethā’’ti. Ambho bhattapiṇḍo nāma satampi agghati, satadvayampi agghati. Yo yo yācati, tassa tassa dadamāno ahaṃ kiṃ bhuñjissāmīti? Sāmi, ayaṃ alabhanto marissati, jīvitamassa dethāti. Na sakkāva mudhā laddhuṃ, yadi pana [Pg.57] alabhanto na jīvati, tīṇi saṃvaccharāni mama gehe bhatiṃ karotu, evamassa bhattapātiṃ dāpessāmīti. Gāmavāsī taṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu, sammā’’ti sahāyakaṃ vatvā puttadāraṃ pahāya ‘‘bhattapātiatthāya tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karissāmī’’ti seṭṭhissa gehaṃ pāvisi. So bhatiṃ karonto sabbakiccāni sakkaccaṃ akāsi. Gehe vā araññe vā rattiṃ vā divā vā sabbāni kattabbakammāni katāneva paññāyiṃsu. ‘‘Bhattabhatiko’’ti ca vutte sakalanagarepi paññāyi. Athassa divase paripuṇṇe bhattaveyyāvaṭiko ‘‘bhattabhatikassa, sāmi, divaso puṇṇo, dukkaraṃ tena kataṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ karontena, ekampi kammaṃ na kopitapubba’’nti āha. La foule se rassembla en dressant des estrades les unes sur les autres. Le trésorier, s'étant assis sur le banc de cristal dans la salle de bain valant cent mille pièces, se baigna avec seize jarres d'eau parfumée, ouvrit la fenétre aux lions et s'assit sur son trône. Alors, on posa le bol sur son support et on lui servit le repas de cent mille pièces. Entouré de danseuses, il mangeait ce repas au milieu d'une telle magnificence. Quelque temps après, un villageois, transportant du bois et d'autres marchandises sur sa charrette pour subsister, se rendit à la ville et logea chez un ami. C'était alors un jour de pleine lune. On fit battre le tambour dans la ville en annonçant : « Venez admirer la splendeur du repas du trésorier Gandha ! » Son ami lui demanda alors : « Mon ami, as-tu déjà vu la splendeur du repas du trésorier Gandha ? » — « Non, jamais, mon ami. » — « Dans ce cas, viens, allons-y ; le tambour résonne dans la ville, allons voir son immense fortune. » Le citadin emmena le villageois avec lui. La foule regardait, juchée sur des estrades superposées. Le villageois, ayant humé l'odeur du riz, dit au citadin : « Un désir ardent pour une bouchée de riz de ce plat est né en moi. » — « Mon ami, ne désire pas cela, il est impossible de l'obtenir. » — « Mon ami, si je ne l'obtiens pas, je ne survivrai pas. » Ne pouvant le retenir, l'ami se tint à la lisière de la foule et s'écria par trois fois d'une voix forte : « Je vous salue, Maître ! » — « Qui est-ce ? » demanda-t-on. — « C'est moi, Maître ! » — « Pourquoi cela ? » — « Ce villageois a conçu un désir ardent pour une bouchée de votre repas ; faites-lui donner une seule bouchée. » — « C'est impossible. » — « Mon ami, as-tu entendu ? » — « J'ai entendu, mais si je l'obtiens, je vivrai ; sinon, ce sera ma mort. » L'ami s'écria de nouveau : « Maître, ce pauvre homme mourra s'il n'en reçoit pas ; donnez-lui la vie ! » — « Mon brave, une bouchée de ce riz vaut cent ou deux cents pièces. Si je donne à chaque personne qui demande, que mangerai-je ? » — « Maître, s'il ne l'obtient pas, il mourra ; faites-lui grâce de la vie ! » — « On ne peut l'obtenir gratuitement. Si toutefois il ne peut vivre sans cela, qu'il travaille comme serviteur dans ma maison pendant trois ans ; ainsi, je lui ferai donner un bol de ce repas. » Entendant cela, le villageois dit à son ami : « Qu'il en soit ainsi, mon ami ! » Et, quittant femme et enfants, il entra au service du trésorier pour trois ans afin d'obtenir ce bol de nourriture. Tout en travaillant, il accomplissait toutes ses tâches avec diligence. Qu'il soit à la maison ou en forät, de nuit ou de jour, son ardeur à toutes les besognes était manifeste. On l'appelait dans toute la ville « Bhattabhatika » (celui qui travaille pour du riz). Quand ses jours de service furent accomplis, l'intendant des repas dit : « Maître, le temps de Bhattabhatika est terminé. Il a accompli une tâche difficile en travaillant pendant trois ans, et pas une seule de ses missions n'a été négligée. » Athassa seṭṭhi attano sāyapātarāsatthāya dve sahassāni, tassa pātarāsatthāya sahassanti tīṇi sahassāni dāpetvā āha – ‘‘ajja mayhaṃ kattabbaṃ parihāraṃ tasseva karothā’’ti. Vatvā ca pana ṭhapetvā ekaṃ cintāmaṇiṃ nāma piyabhariyaṃ avasesajanampi ‘‘ajja tameva parivārethā’’ti vatvā sabbasampattiṃ tassa niyyādesi. So seṭṭhino nhānodakena tasseva koṭṭhake tasmiṃ phalake nisinno nhatvā tasseva nivāsanasāṭake nivāsetvā tasseva pallaṅke nisīdi. Seṭṭhipi nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘bhattabhatiko gandhaseṭṭhissa gehe tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā pātiṃ labhi, tassa bhuñjanasampattiṃ olokentū’’ti. Mahājano mañcātimañce abhiruhitvā passati, gāmavāsissa olokitolokitaṭṭhānaṃ kampanākārappattaṃ ahosi. Nāṭakā parivāretvā aṭṭhasuṃ, tassa purato bhattapātiṃ vaḍḍhetvā ṭhapayiṃsu. Athassa hatthadhovanavelāya gandhamādane eko paccekabuddho sattame divase samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kattha nu kho ajja bhikkhācāratthāya gacchāmī’’ti upadhārento bhattabhatikaṃ addasa. Atha so ‘‘ayaṃ tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā bhattapātiṃ labhi, atthi nu kho etassa saddhā, natthī’’ti upadhārento ‘‘atthī’’ti ñatvā ‘‘saddhāpi ekacce saṅgahaṃ kātuṃ na sakkonti, sakkhissati nu kho me saṅgahaṃ kātu’’nti cintetvā ‘‘sakkhissati ceva mama ca saṅgahakaraṇaṃ nissāya mahāsampattiṃ labhissatī’’ti [Pg.58] ñatvā cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya vehāsaṃ abbhuggantvā parisantarena gantvā tassa purato ṭhitameva attānaṃ dassesi. Alors, le banquier fit donner trois mille pièces d'or — deux mille pour ses propres repas du soir et du matin, et mille pour le petit-déjeuner de celui-ci [Bhattabhatika] — et dit : « Aujourd'hui, prodiguez-lui tous les services d'honneur qui me sont habituellement dus. » Ayant ainsi parlé, il mit à part sa chère épouse nommée Cintāmaṇi et ordonna au reste des gens : « Aujourd'hui, escortez-le lui seul », lui remettant ainsi toute sa fortune. Celui-ci, s'étant baigné avec l'eau du banquier dans la salle de bain de ce dernier, assis sur la même planche de bain, revêtit les habits de fête du banquier et s'assit sur son trône. Le banquier fit aussi battre le tambour dans la ville en proclamant : « Bhattabhatika a travaillé comme serviteur dans la maison du banquier Gandha pendant trois ans et a ainsi obtenu un bol de nourriture ; que tout le monde vienne contempler la splendeur de son repas. » La foule monta sur des estrades superposées pour regarder ; partout où l'homme du peuple portait son regard, l'endroit semblait vibrer d'agitation. Des danseurs l'entouraient, et l'on servit le bol de riz que l'on plaça devant lui. Alors, au moment où il se lavait les mains, un Bouddha indépendant sur le mont Gandhamādana, sortant de sa méditation le septième jour, se demanda : « Où devrais-je aller aujourd'hui pour la quête de nourriture ? » et, en examinant la situation, il vit Bhattabhatika. Il pensa alors : « Cet homme a travaillé trois ans pour obtenir ce bol de nourriture ; a-t-il la foi ou non ? » Reconnaissant qu'il avait la foi, il se demanda : « Bien qu'ils aient la foi, certains ne peuvent faire d'offrande ; pourra-t-il m'aider ? » Réalisant qu'il le pourrait et qu'en faisant cette offrande, il obtiendrait une immense fortune, il revêtit sa robe, prit son bol, s'envola dans les airs et, passant au milieu de l'assemblée, se montra debout juste devant lui. So paccekabuddhaṃ disvā cintesi – ‘‘ahaṃ pubbe adinnabhāvena ekissā bhattapātiyā atthāya tīṇi saṃvaccharāni paragehe bhatiṃ akāsiṃ, idāni me idaṃ bhattaṃ ekaṃ rattindivaṃ rakkheyya, sace pana naṃ ayyassa dassāmi, anekānipi kappakoṭisahassāni rakkhissati, ayyasseva naṃ dassāmī’’ti. So tīṇi saṃvaccharāni bhatiṃ katvā laddhabhattapātito ekapiṇḍampi mukhe aṭṭhapetvā taṇhaṃ vinodetvā sayameva pātiṃ ukkhipitvā paccekabuddhassa santikaṃ gantvā pātiṃ aññassa hatthe datvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā pātiṃ vāmahatthena gahetvā dakkhiṇahatthena tassa patte bhattaṃ ākiri. Paccekabuddho bhattassa upaḍḍhasesakāle pattaṃ hatthena pidahi. Atha naṃ so āha – ‘‘bhante, ekova paṭiviso na sakkā dvidhā kātuṃ, mā maṃ idhalokena saṅgaṇhatha, paralokena saṅgahameva karotha, sāvasesaṃ akatvā niravasesameva dassāmī’’ti. Attano hi thokampi anavasesetvā dinnaṃ niravasesadānaṃ nāma, taṃ mahapphalaṃ hoti. So tathā karonto sabbaṃ datvā puna vanditvā āha – ‘‘bhante, ekaṃ bhattapātiṃ nissāya tīṇi saṃvaccharāni me paragehe bhatiṃ karontena dukkhaṃ anubhūtaṃ, idāni me nibbattanibbattaṭṭhāne sukhameva hotu, tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu, cintāmaṇi viya te sabbakāmadado manosaṅkappā puṇṇacando viya pūrentū’’ti anumodanaṃ karonto – En voyant le Bouddha indépendant, il pensa : « À cause de mon manque de générosité passé, j'ai dû travailler trois ans chez autrui pour un seul bol de nourriture. Maintenant, cette nourriture ne pourrait me sustenter qu'un jour et une nuit ; mais si je la donne au Vénérable, elle me protégera pendant de nombreux milliers de dizaines de millions de cycles cosmiques. Je vais donc la donner au Vénérable. » Ayant travaillé trois ans pour ce bol de nourriture, il n'en mit pas une seule bouchée dans sa bouche ; apaisant son désir, il souleva lui-même le bol, s'approcha du Bouddha indépendant, remit le bol entre les mains d'un tiers, se prosterna par la prostration des cinq points, puis, reprenant le bol de la main gauche, il versa la nourriture dans le bol du Vénérable de la main droite. Quand la moitié de la nourriture fut versée, le Bouddha indépendant couvrit son bol de la main. Alors, l'homme lui dit : « Vénérable, une seule portion ne peut être divisée en deux. Ne m'aidez pas seulement pour cette vie, mais accordez-moi votre aide pour l'autre monde. Sans rien garder pour moi, je vous donnerai tout. » Car un don fait sans rien garder pour soi est appelé "don total", et il porte de grands fruits. Agissant ainsi, il donna tout, se prosterna de nouveau et dit : « Vénérable, pour un seul bol de nourriture, j'ai souffert en travaillant comme serviteur chez autrui pendant trois ans. Désormais, que je ne connaisse que le bonheur dans chaque lieu où je renaîtrai, et que je partage la vérité que vous avez réalisée. » Le Bouddha indépendant, en guise de bénédiction, dit : « Qu'il en soit ainsi ! Que tes intentions s'accomplissent comme le joyau Cintāmaṇi qui exauce tous les souhaits, et qu'elles soient comblées comme la pleine lune. » ‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, sabbameva samijjhatu; Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā. « Que ce que tu as souhaité et désiré s'accomplisse totalement ; que toutes tes intentions soient comblées, comme la lune au quinzième jour. » ‘‘Icchitaṃ patthikaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu; Sabbe pūrentu saṅkappā, maṇi jotiraso yathā’’ti. – « Que ce que tu as souhaité et désiré s'accomplisse promptement ; que toutes tes intentions soient comblées, comme le joyau étincelant qui exauce les vœux. » Vatvā ‘‘ayaṃ mahājano yāva gandhamādanapabbatagamanā maṃ passanto tiṭṭhatū’’ti adhiṭṭhāya ākāsena gandhamādanaṃ agamāsi. Après avoir dit cela, il fit le vœu : « Que toute cette foule continue de me voir jusqu'à mon arrivée au mont Gandhamādana », puis il partit vers le Gandhamādana par les airs. Mahājanopi [Pg.59] naṃ passantova aṭṭhāsi. So tattha gantvā taṃ piṇḍapātaṃ pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ vibhajitvā adāsi. Sabbe attano pahonakaṃ gaṇhiṃsu. ‘‘Appo piṇḍapāto kathaṃ pahosī’’ti na cintetabbaṃ. Cattāri hi acinteyyāni (a. ni. 4.77) vuttāni, tatrāyaṃ paccekabuddhavisayoti. Mahājano paccekabuddhānaṃ piṇḍapātaṃ vibhajitvā diyyamānaṃ disvā sādhukārasahassāni pavattesi, asanisatanipākasaddo viya ahosi. Taṃ sutvā gandhaseṭṭhi cintesi – ‘‘bhattabhatiko mayā dinnasampattiṃ dhāretuṃ nāsakkhi maññe, tenāyaṃ mahājano parihāsaṃ karonto sannipatito nadatī’’ti. So tappavattijānanatthaṃ manusse pesesi. Te āgantvā ‘‘sampattidhārakā nāma, sāmi, evaṃ hontū’’ti vatvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Seṭṭhi taṃ sutvāva pañcavaṇṇāya pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘aho dukkaraṃ tena kataṃ, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ evarūpāya sampattiyā ṭhito kiñci dātuṃ nāsakkhi’’nti taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā idaṃ nāma kata’’nti pucchitvā ‘‘āma, sāmī’’ti vutte, ‘‘handa, sahassaṃ gahetvā tava dāne mayhampi pattiṃ dehī’’ti āha. So tathā akāsi. Seṭṭhipissa sabbaṃ attano santakaṃ majjhe bhinditvā adāsi. La foule resta là à le regarder. Arrivé là-bas, il partagea cette offrande de nourriture entre cinq cents Bouddhas indépendants. Tous en prirent une part suffisante. On ne doit pas se demander : « Comment une si petite quantité de nourriture a-t-elle pu suffire ? » Car il a été enseigné qu'il y a quatre choses impensables, et ceci relève du domaine des Bouddhas indépendants. En voyant le repas être partagé et donné aux Bouddhas indépendants, la foule fit retentir des milliers de cris d'allégresse ; ce fut comme le fracas du tonnerre. En entendant cela, le banquier Gandha pensa : « Je crains que Bhattabhatika n'ait pas pu assumer la fortune que je lui ai donnée, et que la foule ne se soit rassemblée pour se moquer de lui par ces cris. » Il envoya des hommes pour s'informer. Ils revinrent et dirent : « Maître, que tous ceux qui reçoivent la fortune soient comme lui ! » et ils lui racontèrent l'événement. Dès qu'il entendit cela, le banquier fut rempli d'une joie intense qui parcourut tout son corps et s'exclama : « Oh, quel acte difficile il a accompli ! Moi qui suis resté si longtemps dans une telle opulence, je n'ai rien pu donner de tel. » Il le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai que tu as accompli cet acte ? » Quand il répondit : « Oui, maître », le banquier lui dit : « Tiens, prends mille pièces et accorde-moi une part du mérite de ton don. » Il accepta. Le banquier partagea alors tous ses biens personnels en deux parts égales et lui en donna la moitié. Catasso hi sampadā nāma – vatthusampadā, paccayasampadā, cetanāsampadā, guṇātirekasampadāti. Tattha nirodhasamāpattiraho arahā vā anāgāmī vā dakkhiṇeyyo vatthusampadā nāma. Paccayānaṃ dhammena samena uppatti paccayasampadā nāma. Dānato pubbe dānakāle pacchā bhāgeti tīsu kālesu cetanāya somanassasahagatañāṇasampayuttabhāvo cetanāsampadā nāma. Dakkhiṇeyyassa samāpattito vuṭṭhitabhāvo guṇātirekasampadā nāmāti. Imassa ca khīṇāsavo paccekabuddho dakkhiṇeyyā, bhatiṃ katvā laddhabhāvena paccayo dhammato uppanno, tīsu kālesu parisuddhā cetanā, samāpattito vuṭṭhitamatto paccekabuddho guṇātirekoti catassopi sampadā nipphannā. Etāsaṃ ānubhāvena diṭṭheva dhamme mahāsampattiṃ pāpuṇanti. Tasmā so seṭṭhino santikā sampattiṃ labhi. Aparabhāge [Pg.60] ca rājāpi iminā katakammaṃ sutvā taṃ pakkosāpetvā sahassaṃ datvā pattiṃ gahetvā tuṭṭhamānaso mahantaṃ bhogakkhandhaṃ datvā seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi. Bhattabhatikaseṭṭhītissa nāmaṃ akāsi. So gandhaseṭṭhinā saddhiṃ sahāyo hutvā ekato khādanto pivanto yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthiyaṃ sāriputtattherassūpaṭṭhākakule paṭisandhiṃ gaṇhi. Athassa mātā laddhagabbhaparihārā katipāhaccayena ‘‘aho vatāhaṃ pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ sāriputtattherassa satarasabhojanaṃ datvā kāsāyavatthanivatthā suvaṇṇasarakaṃ ādāya āsanapariyante nisinnā tesaṃ bhikkhūnaṃ ucchiṭṭhāvasesakaṃ paribhuñjeyya’’nti dohaḷinī hutvā tatheva katvā dohaḷaṃ paṭivinodesi. Sā sesamaṅgalesupi tathārūpameva dānaṃ datvā puttaṃ vijāyitvā nāmaggahaṇadivase ‘‘puttassa me, bhante, sikkhāpadāni dethā’’ti theraṃ āha. Thero ‘‘kimassa nāma’’nti pucchi. ‘‘Bhante, puttassa me paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya imasmiṃ gehe kassaci dukkhaṃ nāma na bhūtapubbaṃ, tenevassa sukhakumāroti nāmaṃ bhavissatī’’ti vutte tadevassa nāmaṃ gahetvā sikkhāpadāni adāsi. Il existe en effet quatre formes d'accomplissement (sampadā) : l'accomplissement de l'objet (vatthusampadā), l'accomplissement des réquisits (paccayasampadā), l'accomplissement de l'intention (cetanāsampadā) et l'accomplissement de l'excellence des qualités (guṇātirekasampadā). Parmi celles-ci, on appelle « accomplissement de l'objet » le fait que le bénéficiaire digne de dons (dakkhiṇeyyo) soit un Arahant ou un Anāgāmi sortant de l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti). On appelle « accomplissement des réquisits » l'obtention des dons de manière juste et équitable. On appelle « accomplissement de l'intention » l'état de l'intention associée à la joie et à la connaissance au cours des trois phases : avant le don, au moment du don et après le don. On appelle « accomplissement de l'excellence des qualités » le fait que le bénéficiaire vienne de sortir de son atteinte méditative. Pour cet homme (Bhattabhatika), le bénéficiaire était un Bouddha par soi-même (Paccekabuddha) dont les souillures étaient détruites ; le don avait été obtenu de manière juste par son travail salarié ; son intention était pure au cours des trois phases ; et le Bouddha par soi-même, venant tout juste de sortir de son atteinte, possédait l'excellence des qualités. Ainsi, les quatre formes d'accomplissement furent réalisées. Par le pouvoir de celles-ci, on atteint une grande prospérité dès cette vie présente. C'est pourquoi il reçut une fortune de la part du banquier. Plus tard, le roi lui-même, ayant entendu parler de son action, le fit appeler et, lui ayant donné mille pièces et ayant partagé son mérite, le cœur joyeux, il lui offrit une immense fortune et lui conféra le titre de banquier. Il lui donna le nom de « Bhattabhatika Seṭṭhī ». Devenu l'ami du banquier Gandha, il vécut avec lui, partageant ses repas jusqu'à la fin de ses jours. Après son trépas, il naquit dans le monde céleste où il jouit de la félicité divine pendant l'intervalle entre deux Bouddhas. À l'époque de l'apparition de l'actuel Bouddha, il prit naissance à Sāvatthī dans une famille de serviteurs du vénérable Sāriputta. Sa mère, après avoir reçu les soins prénataux nécessaires, ressentit après quelques jours une envie de femme enceinte : « Oh ! Si seulement je pouvais offrir un repas aux cent saveurs (satarasabhojana) au vénérable Sāriputta avec cinq cents moines, et que, vêtue de robes teintes en ocre, munie d'un bol d'or, je puisse m'asseoir en bout de rangée pour consommer les restes de ces moines ! » Elle agit conformément à son souhait et apaisa ainsi son envie. Lors des autres cérémonies propitiatoires, elle fit des dons similaires. Après avoir mis au monde son fils, elle dit au Thera le jour de l'attribution du nom : « Vénérable, veuillez donner les préceptes à mon fils. » Le Thera demanda : « Quel sera son nom ? » Elle répondit : « Vénérable, depuis la conception de mon fils, personne dans cette maison n'a connu la moindre souffrance ; c'est pourquoi son nom sera Sukha Kumāra. » Sur ces mots, le Thera lui donna ce nom et lui transmit les préceptes. Tadā evañcassa mātu ‘‘nāhaṃ mama puttassa ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti cittaṃ uppajji. Sā tassa kaṇṇavijjhanamaṅgalādīsupi tatheva dānaṃ adāsi. Kumāropi sattavassikakāle ‘‘icchāmahaṃ, amma, therassa santike pabbajitu’’nti āha. Sā ‘‘sādhu, tāta, nāhaṃ tava ajjhāsayaṃ bhindissāmī’’ti theraṃ nimantetvā bhojetvā, ‘‘bhante, putto me pabbajituṃ icchati, imāhaṃ sāyanhasamaye vihāraṃ ānessāmī’’ti theraṃ uyyojetvā ñātake sannipātetvā ‘‘puttassa me gihikāle kattabbaṃ kiccaṃ ajjeva karissāmā’’ti vatvā puttaṃ alaṅkaritvā mahantena sirisobhaggena vihāraṃ netvā therassa niyyādesi. Theropi taṃ, ‘‘tāta, pabbajjā nāma dukkarā, sakkhissasi abhiramitu’’nti vatvā ‘‘karissāmi vo, bhante, ovāda’’nti vutte kammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi. Mātāpitaropissa pabbajjāya sakkāraṃ karontā antovihāreyeva sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satarasabhojanaṃ datvā sāyaṃ attano gehaṃ agamaṃsu. Aṭṭhame divase sāriputtatthero bhikkhusaṅghe gāmaṃ paviṭṭhe vihāre kattabbakiccaṃ katvā sāmaṇeraṃ pattacīvaraṃ gāhāpetvā [Pg.61] gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sāmaṇero antarāmagge mātikādīni disvā paṇḍitasāmaṇero viya pucchi. Theropi tassa tatheva byākāsi. Sāmaṇero tāni kāraṇāni sutvā ‘‘sace tumhe attano pattacīvaraṃ gaṇheyyātha, ahaṃ nivatteyya’’nti vatvā therena tassa ajjhāsayaṃ abhinditvā, ‘‘sāmaṇera, dehi mama pattacīvara’’nti pattacīvare gahite theraṃ vanditvā nivattamāno, ‘‘bhante, mayhaṃ āhāraṃ āharamāno satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’’ti āha. Kuto taṃ labhissāmīti? Attano puññena alabhanto mama puññena labhissatha, bhanteti. Athassa thero kuñcikaṃ datvā gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Sopi vihāraṃ āgantvā therassa gabbhaṃ vivaritvā pavisitvā dvāraṃ pidhāya attano kāye ñāṇaṃ otāretvā nisīdi. Alors, la mère conçut cette pensée : « Je ne m'opposerai jamais aux désirs de mon fils. » Elle fit des dons identiques lors des cérémonies de percement d'oreilles et autres événements. À l'âge de sept ans, le jeune garçon dit : « Maman, je souhaite entrer dans la vie monastique auprès du Thera. » Elle répondit : « Très bien, mon enfant, je ne m'opposerai pas à ton souhait. » Après avoir invité le Thera et lui avoir offert un repas, elle lui dit : « Vénérable, mon fils souhaite devenir moine ; je l'amènerai au monastère ce soir. » Après avoir pris congé du Thera, elle réunit ses parents et dit : « Je vais accomplir dès aujourd'hui tout ce qui doit être fait pour mon fils tant qu'il est encore laïc. » Elle para son fils de parures, l'emmena au monastère avec une grande pompe et le confia au Thera. Le Thera lui dit : « Mon enfant, la vie monastique est difficile ; seras-tu capable de t'y plaire ? » Le garçon ayant répondu : « Vénérable, je suivrai vos instructions », le Thera lui donna un sujet de méditation et l'ordonna. Ses parents, désirant honorer son ordination, offrirent pendant sept jours, au sein même du monastère, des repas aux cent saveurs à la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête, puis retournèrent chez eux le soir. Le huitième jour, alors que la communauté des moines était entrée au village, le vénérable Sāriputta, après avoir accompli ses devoirs au monastère, fit prendre au novice son bol et ses robes et entra dans le village pour la quête de nourriture. En chemin, voyant des canaux d'irrigation et d'autres choses, le novice posa des questions à la manière du novice Paṇḍita. Le Thera lui répondit de la même façon. Après avoir entendu ces explications, le novice dit : « Si vous acceptiez de prendre mon bol et mes robes, je souhaiterais retourner au monastère. » Le Thera, ne voulant pas contrarier son intention, accepta en disant : « Donne-moi mon bol et mes robes, novice. » Après avoir salué le Thera, le novice, sur le point de s'en retourner, dit : « Vénérable, en me rapportant ma nourriture, veuillez m'apporter un repas aux cent saveurs. » « Où pourrais-je obtenir cela ? » demanda le Thera. « Vénérable, si vous ne l'obtenez pas par votre propre mérite, vous l'obtiendrez par le mien », répondit-il. Alors le Thera lui remit la clé et entra dans le village pour la quête de nourriture. Quant au novice, de retour au monastère, il ouvrit la cellule du Thera, y entra, ferma la porte et s'assit en appliquant la connaissance à son propre corps. Tassa guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti olokento sāmaṇeraṃ disvā ‘‘sukhasāmaṇero attano upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā cattāro mahārāje pakkosāpetvā ‘‘gacchatha, tātā, vihārassūpavane dussaddake sakuṇe palāpethā’’ti uyyojesi. Te tathā katvā sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Candimasūriye ‘‘attano vimānāni gahetvā tiṭṭhathā’’ti āṇāpesi. Tepi tathā kariṃsu. Sayampi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ gaṇhi. Vihāro sannisinno niravo ahosi. Sāmaṇero ekaggacittena vipassanaṃ vaḍḍhetvā tīṇi maggaphalāni pāpuṇi. Thero ‘‘sāmaṇerena ‘satarasabhojanaṃ āhareyyāthā’ti vuttaṃ, kassa nu kho ghare sakkā laddhu’’nti olokento ekaṃ ajjhāsayasampannaṃ upaṭṭhākatulaṃ disvā tattha gantvā, ‘‘bhante, sādhu vo kataṃ ajja idhāgacchantehī’’ti tehi tuṭṭhamānasehi pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā yāva bhattakālaṃ dhammakathaṃ yācito tesaṃ sāraṇīyadhammakathaṃ kathetvā kālaṃ sallakkhetvā desanaṃ niṭṭhāpesi. Athassa satarasabhojanaṃ datvā taṃ ādāya gantukāmaṃ theraṃ disvā ‘‘bhuñjatha, bhante, aparampi te dassāmā’’ti theraṃ bhojetvā puna pattapūraṃ adaṃsu. Thero taṃ ādāya ‘‘sāmaṇero me chāto’’ti turitaturito [Pg.62] vihāraṃ pāyāsi. Taṃ divasaṃ satthā pātova nikkhamitvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova āvajjesi – ‘‘ajja sukhasāmaṇero upajjhāyassa pattacīvaraṃ datvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti nivatto, nipphannaṃ nu kho tassa kicca’’nti. So tiṇṇaṃyeva maggaphalānaṃ pattabhāvaṃ disvā uttaripi upadhārento ‘‘sakkhissatāyaṃ ajja arahattaṃ pāpuṇituṃ, sāriputto pana ‘sāmaṇero me chāto’ti vegena bhattaṃ ādāya nikkhamati, sace imasmiṃ arahattaṃ appatte bhattaṃ āharissati, imassa antarāyo bhavissati, mayā gantvā dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā gandhakuṭito nikkhamitvā dvārakoṭṭhake ṭhatvā ārakkhaṃ gaṇhi. Par la puissance de sa vertu, le siège de Sakka manifesta un signe de chaleur. Sakka, se demandant : « Qu’est-ce donc ? », regarda et vit le novice. Voyant que « le novice Sukha, après avoir remis le bol et les robes à son précepteur, est revenu en se disant : 'Je pratiquerai les devoirs de religieux', il convient que j'y aille », il réfléchit ainsi. Ayant convoqué les quatre Grands Rois, il les envoya en disant : « Allez, chers amis, et dans le bois proche du monastère, faites s'enfuir les oiseaux aux cris désagréables. » Ils agirent ainsi et assurèrent la protection tout autour. Il ordonna à la lune et au soleil : « Saisissez vos propres demeures célestes et arrêtez-vous. » Ils firent de même. Lui-même assura la garde à l'endroit du mécanisme de la porte. Le monastère devint silencieux et sans bruit. Le novice, ayant développé la vision profonde avec un esprit concentré, atteignit les trois chemins et fruits. Le Thera (Sāriputta), se rappelant que le novice avait dit : « Apportez-moi de la nourriture aux cent saveurs », chercha du regard : « Dans la maison de qui serait-il possible d'en obtenir ? » Ayant vu une famille de fidèles dévoués, il s'y rendit. Ceux-ci, le cœur joyeux, dirent : « Vénérable, c’est une bonne chose que vous ayez fait de venir ici aujourd'hui », prirent son bol, le firent asseoir, lui offrirent de la bouillie et des aliments à mâcher, et le prièrent de donner un enseignement jusqu'à l'heure du repas. Il leur exposa un discours sur le Dhamma digne d'être mémorisé, puis, notant l'heure, conclut son sermon. Ensuite, après lui avoir donné la nourriture aux cent saveurs, voyant le Thera prêt à partir avec cette nourriture, ils dirent : « Mangez, Vénérable, nous vous en donnerons encore d'autre », et après l'avoir fait manger, ils remplirent à nouveau son bol. Le Thera prit cela et, pensant : « Mon novice a faim », partit en toute hâte vers le monastère. Ce jour-là, l'Éveillé, étant sorti tôt le matin, s'assit dans sa chambre parfumée et réfléchit : « Aujourd'hui, le novice Sukha est revenu après avoir donné le bol et les robes à son précepteur, pensant : 'Je pratiquerai les devoirs de religieux'. Sa tâche sera-t-elle accomplie ? » Voyant qu'il avait atteint les trois chemins et fruits, il examina plus loin : « Ce novice pourra-t-il atteindre aujourd'hui l'état d'Arahant ? Sāriputta, quant à lui, pensant : 'Mon novice a faim', sort avec de la nourriture en toute hâte. S'il apporte la nourriture avant que le novice n'atteigne l'état d'Arahant, cela lui causera un obstacle. Il convient que j'aille monter la garde au porche de la porte. » Ayant ainsi pensé, il sortit de la chambre parfumée et, se tenant au porche, assura la garde. Theropi bhattaṃ āhari. Atha naṃ heṭṭhā vuttanayeneva cattāro pañhe pucchi. Pañhavissajjanāvasāne sāmaṇero arahattaṃ pāpuṇi. Satthā theraṃ āmantetvā ‘‘gaccha, sāriputta, sāmaṇerassa te bhattaṃ dehī’’ti āha. Thero gantvā dvāraṃ ākoṭesi. Sāmaṇeropi nikkhamitvā upajjhāyassa vattaṃ katvā ‘‘bhattakiccaṃ karohī’’ti vutte therassa bhattena anatthikabhāvaṃ ñatvā sattavassikakumāro taṅkhaṇaññeva arahattaṃ patto nīcāsanaṭṭhānaṃ paccavekkhanto bhattakiccaṃ katvā pattaṃ dhovi. Tasmiṃ kāle cattāro mahārājāno ārakkhaṃ vissajjesuṃ. Candimasūriyāpi vimānāni muñciṃsu. Sakkopi āviñchanaṭṭhāne ārakkhaṃ vissajjesi. Sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyi. Bhikkhū ‘‘sāyanho paññāyati, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, kiṃ nu kho ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando’’ti vadiṃsu. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, ajja pubbaṇho balavā jāto, sāyanho mando, sāmaṇerena ca idāneva bhattakiccaṃ kataṃ, atha ca pana sūriyo nabhamajjhaṃ atikkantoyeva paññāyatī’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, evamevaṃ hoti puññavantānaṃ samaṇadhammakaraṇakāle. Ajja hi cattāro mahārājāno sāmantā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, candimasūriyā vimānāni gahetvā aṭṭhaṃsu, sakko āviñchanake ārakkhaṃ gaṇhi, ahampi dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gaṇhiṃ, ajja sukhasāmaṇero mātikāya udakaṃ harante, usukāre usuṃ ujuṃ karonte[Pg.63], tacchake cakkādīni karonte disvā attānaṃ dametvā arahattaṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Thera apporta aussi la nourriture. Alors, l'Éveillé lui posa quatre questions, de la même manière que mentionné précédemment. À la fin de la réponse aux questions, le novice atteignit l'état d'Arahant. L'Éveillé s'adressa au Thera en disant : « Va, Sāriputta, donne la nourriture à ton novice. » Le Thera y alla et frappa à la porte. Le novice sortit, accomplit ses devoirs envers son précepteur et, quand on lui dit : « Prends ton repas », ayant compris que le Thera n'avait pas besoin de la nourriture, le jeune garçon de sept ans, qui avait atteint l'état d'Arahant à cet instant même, après avoir contemplé l'état de Nibbāna, prit son repas puis lava son bol. À ce moment, les quatre Grands Rois relâchèrent la garde. La lune et le soleil libérèrent aussi leurs demeures. Sakka également relâcha la garde au mécanisme de la porte. Le soleil apparut alors qu'il avait déjà passé le milieu du ciel. Les moines dirent : « Le soir semble être là, et pourtant le novice vient tout juste de prendre son repas. Qu'est-ce à dire ? La matinée est-elle devenue longue aujourd'hui, ou le soir est-il court ? » L'Éveillé, étant arrivé, demanda : « Moines, de quel sujet discutiez-vous maintenant que vous êtes réunis ? » Quand on lui répondit : « Vénérable, aujourd'hui la matinée a paru longue et le soir court, et le novice vient de finir son repas, et pourtant le soleil semble déjà avoir dépassé le zénith », il dit : « Moines, il en est ainsi pour les personnes de grand mérite lorsqu'elles pratiquent les devoirs de religieux. Aujourd'hui, en effet, les quatre Grands Rois ont assuré la protection tout autour, la lune et le soleil se sont arrêtés en retenant leurs demeures, Sakka a monté la garde au mécanisme de la porte, et moi-même j'ai monté la garde au porche de la porte. Aujourd'hui, le novice Sukha, voyant ceux qui conduisent l'eau dans les canaux, les fletchers qui redressent la flèche et les charpentiers qui fabriquent des roues et autres objets, s'est dompté lui-même et a atteint l'état d'Arahant. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 145. 145. ‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ; Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā’’ti. « En vérité, les irrigants conduisent l'eau, les fletchers redressent la flèche, les charpentiers façonnent le bois ; les hommes de noble conduite se domptent eux-mêmes. » Tattha subbatāti suvadā, sukhena ovaditabbā anusāsitabbāti attho. Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva. Ici, « subbatā » signifie dociles, c'est-à-dire ceux qui peuvent être facilement exhortés et instruits. Le reste est identique à la manière expliquée précédemment. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres. Sukhasāmaṇeravatthu ekādasamaṃ. L'histoire du novice Sukha, onzième. Daṇḍavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre du châtiment (Daṇḍavagga) est terminé. Dasamo vaggo. Le dixième chapitre est terminé. 11. Jarāvaggo 11. Chapitre sur la Vieillesse (Jarāvagga). 1. Visākhāya sahāyikānaṃ vatthu 1. L'histoire des compagnes de Visākhā. Ko [Pg.64] nu hāso kimānandoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto visākhāya sahāyikāyo ārabbha kathesi. « Quel rire, quelle joie ? » : l'Enseignant a prononcé cet enseignement du Dharma alors qu'il résidait à Jetavana, au sujet des compagnes de Visākhā. Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā kulaputtā ‘‘evaṃ imā appamādavihāriniyo bhavissantī’’ti attano attano bhariyāyo visākhaṃ mahāupāsikaṃ sampaṭicchāpesuṃ. Tā uyyānaṃ vā vihāraṃ vā gacchantiyo tāya saddhiṃyeva gacchanti. Tā ekasmiṃ kāle ‘‘sattāhaṃ surāchaṇo bhavissatī’’ti chaṇe saṅghuṭṭhe attano attano sāmikānaṃ suraṃ paṭiyādesuṃ. Te sattāhaṃ surāchaṇaṃ kīḷitvā aṭṭhame divase kammantabheriyā nikkhantāya kammante agamaṃsu. Tāpi itthiyo ‘‘mayaṃ sāmikānaṃ sammukhā suraṃ pātuṃ na labhimhā, avasesā surā ca atthi, idaṃ yathā te na jānanti, tathā pivissāmā’’ti visākhāya santikaṃ gantvā ‘‘icchāma, ayye, uyyānaṃ daṭṭhu’’nti vatvā ‘‘sādhu, ammā, tena hi kattabbakiccāni katvā nikkhamathā’’ti vutte tāya saddhiṃ gantvā paṭicchannākārena suraṃ nīharāpetvā uyyāne pivitvā mattā vicariṃsu. Visākhāpi ‘‘ayuttaṃ imāhi kataṃ, idāni maṃ ‘samaṇassa gotamassa sāvikā visākhā suraṃ pivitvā vicaratī’ti titthiyāpi garahissantī’’ti cintetvā tā itthiyo āha – ‘‘ammā ayuttaṃ vo kataṃ, mamapi ayaso uppādito, sāmikāpi vo kujjhissanti, idāni kiṃ karissathā’’ti. Gilānālayaṃ dassayissāma, ayyeti. Tena hi paññāyissatha sakena kammenāti. Tā gehaṃ gantvā gilānālayaṃ kariṃsu. Atha tāsaṃ sāmikā ‘‘itthannāmā ca itthannāmā ca kaha’’nti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā ‘‘addhā etāhi avasesasurā pītā bhavissantī’’ti sallakkhetvā tā pothetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. Tā aparasmimpi chaṇavāre tatheva suraṃ pivitukāmā visākhaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘ayye, uyyānaṃ no nehī’’ti vatvā ‘‘pubbepi me tumhehi ayaso uppādito, gacchatha, na vo ahaṃ nessāmī’’ti tāya paṭikkhittā ‘‘idāni evaṃ na karissāmā’’ti sammantayitvā puna taṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu, ‘‘ayye[Pg.65], buddhapūjaṃ kātukāmāmhā, vihāraṃ no nehī’’ti. Idāni ammā yujjati, gacchatha, parivacchaṃ karothāti. Tā caṅkoṭakehi gandhamālādīni gāhāpetvā surāpuṇṇe muṭṭhivārake hatthehi olambetvā mahāpaṭe pārupitvā visākhaṃ upasaṅkamitvā tāya saddhiṃ vihāraṃ pavisamānā ekamantaṃ gantvā muṭṭhivārakeheva suraṃ pivitvā vārake chaḍḍetvā dhammasabhāyaṃ satthu purato nisīdiṃsu. On raconte qu'à Sāvatthī, cinq cents fils de famille confièrent leurs épouses respectives à la grande disciple laïque Visākhā, en se disant : « De cette manière, ces femmes vivront avec vigilance. » Celles-ci, chaque fois qu'elles se rendaient au parc ou au monastère, n'y allaient qu'en compagnie de Visākhā. Une fois, alors qu'un festival de boisson de sept jours avait été proclamé, ces femmes préparèrent de l'alcool pour leurs maris. Ces derniers, après avoir célébré le festival de boisson pendant sept jours, s'en retournèrent à leurs occupations le huitième jour, dès que le tambour annonçant la reprise du travail eut retenti. Ces femmes se dirent alors : « En présence de nos maris, nous n'avons pas pu boire d'alcool. Or, il reste encore de la boisson. Buvons-la de manière à ce qu'ils ne s'en aperçoivent pas. » Elles allèrent trouver Visākhā et lui dirent : « Noble dame, nous souhaiterions aller voir le parc. » Visākhā répondit : « Très bien, mes amies, alors accomplissez vos tâches domestiques et partez. » À ces mots, elles partirent avec elle, emportèrent secrètement de l'alcool, et après en avoir bu dans le parc, elles déambulèrent toutes ivres. Visākhā pensa : « Ce que ces femmes ont fait est inconvenant. À présent, même les hérétiques me blâmeront en disant : Visākhā ‘‘imāsaṃ, bhante, dhammaṃ kathethā’’ti āha. Tāpi madavegena kampamānasarīrā ‘‘iccāma, gāyāmā’’ti cittaṃ uppādesuṃ. Athekā mārakāyikā devatā ‘‘imāsaṃ sarīre adhimuccitvā samaṇassa gotamassa purato vippakāraṃ dassessāmī’’ti cintetvā tāsaṃ sarīre adhimucci. Tāsu ekaccā satthu purato pāṇiṃ paharitvā hasituṃ, ekaccā naccituṃ ārabhiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ ida’’nti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘na idāni mārakāyikānaṃ otāraṃ labhituṃ dassāmi. Na hi mayā ettakaṃ kālaṃ pāramiyo pūrentena mārakāyikānaṃ otāralābhatthāya pūritā’’ti tā saṃvejetuṃ bhamukalomato rasmiyo vissajjesi, tāvadeva andhakāratimisā ahosi. Tā bhītā ahesuṃ maraṇabhayatajjitā. Tena tāsaṃ kucchiyaṃ surā jīri. Satthā nisinnapallaṅke antarahito sinerumuddhani ṭhatvā uṇṇālomato rasmiṃ vissajjesi, taṅkhaṇaṃyeva candasahassuggamanaṃ viya ahosi. Atha satthā tā itthiyo āmantetvā ‘‘tumhehi mama santikaṃ āgacchamānāhi pamattāhi āgantuṃ na vaṭṭati. Tumhākañhi pamādeneva mārakāyikā devatā otāraṃ labhitvā tumhe hasādīnaṃ akaraṇaṭṭhāne hasādīni kārāpesi, idāni tumhehi rāgādīnaṃ aggīnaṃ nibbāpanatthāya ussāhaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Visākhā dit : « Seigneur, enseignez le Dhamma à ces femmes. » Celles-ci, sous l'effet de l'ivresse, le corps tremblant, formèrent la pensée : « Dansons, chantons ! » Alors, une divinité de la troupe de Māra, pensant : « En entrant dans le corps de ces femmes, je vais manifester un comportement indécent devant le reclus Gotama », entra dans leurs corps. Devant le Maître, certaines d'entre elles commencèrent à frapper des mains et à rire, d'autres à danser. Le Maître, réfléchissant à ce qui se passait et en comprenant la cause, se dit : « Je ne permettrai pas à présent à la troupe de Māra de trouver une occasion. En effet, je n'ai pas accompli les perfections pendant tout ce temps pour donner une opportunité à la troupe de Māra. » Afin de les secouer, il émit des rayons sombres depuis ses sourcils, et à cet instant même, une obscurité profonde s'installa. Elles furent saisies de terreur, craignant la mort. Sous l'effet de cette peur, l'alcool dans leur ventre se dissipa. Le Maître disparut de son siège et, se tenant au sommet du mont Sineru, émit un rayon de sa boucle de cheveux de front (uṇṇālomato) ; à cet instant même, ce fut comme si mille lunes s'étaient levées. Puis le Maître s'adressa à ces femmes : « Il ne convient pas que vous veniez auprès de moi en étant négligentes. C'est précisément à cause de votre négligence qu'une divinité de la troupe de Māra a trouvé une occasion et vous a fait rire et agir là où il ne convenait pas de le faire. À présent, il vous appartient de faire des efforts pour éteindre les feux des passions et autres. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 146. 146. ‘‘Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati; Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesathā’’ti. « Pourquoi ces rires, pourquoi cette joie, alors que tout brûle sans cesse ? Enveloppés de ténèbres, pourquoi ne cherchez-vous pas de lumière ? » Tattha ānandoti tuṭṭhi. Idaṃ vuttaṃ hoti – imasmiṃ lokasannivāse rāgādīhi ekādasahi aggīhi niccaṃ pajjalite sati ko nu tumhākaṃ hāso vā [Pg.66] tuṭṭhi vā? Nanu esa akattabbarūpoyeva. Aṭṭhavatthukena hi avijjāndhakārena onaddhā tumhe tasseva andhakārassa vidhamanatthāya kiṃ kāraṇā ñāṇappadīpaṃ na gavesatha na karothāti. Là-dedans, "ānanda" signifie la satisfaction. Voici le sens : dans ce monde qui brûle constamment des onze feux, tels que le désir, quels sont donc vos rires ou votre joie ? N'est-ce pas là une attitude inconvenante ? Enveloppés par l'obscurité de l'ignorance aux huit fondements, pourquoi ne cherchez-vous pas, pour dissiper cette obscurité, la lampe de la sagesse, pourquoi ne la réalisez-vous pas ? Tel est le sens. Desanāvasāne pañcasatāpi tā itthiyo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. À la fin de l'enseignement, les cinq cents femmes s'établirent dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Satthā tāsaṃ acalasaddhāya patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā sinerumatthakā otaritvā buddhāsane nisīdi. Atha naṃ visākhā āha – ‘‘bhante, surā nāmesā pāpikā. Evarūpā hi nāma imā itthiyo tumhādisassa buddhassa purato nisīditvā iriyāpathamattampi saṇṭhāpetuṃ asakkontiyo uṭṭhāya pāṇiṃ paharitvā hasanagītanaccādīni ārabhiṃsū’’ti. Satthā ‘‘āma, visākhe, pāpikā eva esā surā nāma. Etañhi nissāya aneke sattā anayabyasanaṃ pattā’’ti vatvā ‘‘kadā panesā, bhante, uppannā’’ti vutte tassā uppattiṃ vitthārena kathetuṃ atītaṃ āharitvā kumbhajātakaṃ (jā. 1.16.33 ādayo) kathesīti. Le Maître, sachant qu'elles étaient établies dans une foi inébranlable, descendit du sommet du mont Sineru et s'assit sur le siège des Bouddhas. Alors Visākhā lui dit : « Seigneur, cette boisson alcoolisée est malfaisante. Car de telles femmes, assises devant un Bouddha tel que vous, n'ont pu garder la moindre contenance et, se levant, se sont mises à frapper des mains, à rire, à chanter et à danser. » Le Maître répondit : « Oui, Visākhā, cet alcool est malfaisante. À cause de lui, de nombreux êtres ont connu le malheur et la ruine. » Lorsqu'elle demanda : « Mais quand cela est-il apparu, Seigneur ? », afin de raconter en détail l'origine de l'alcool, il relata une histoire du passé, le Kumbha Jātaka. Visākhāya sahāyikānaṃ vatthu paṭhamaṃ. L'histoire des compagnes de Visākhā est la première. 2. Sirimāvatthu 2. L'histoire de Sirimā. Passa cittakatanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sirimaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Veluvana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Regarde ce corps paré » (Passa cittakataṃ) au sujet de Sirimā. Sā kira rājagahe abhirūpā gaṇikā. Ekasmiṃ pana antovasse sumanaseṭṭhiputtassa bhariyāya puṇṇakaseṭṭhissa dhītāya uttarāya nāma upāsikāya aparajjhitvā taṃ pasādetukāmā tassā gehe bhikkhusaṅghena saddhiṃ katabhattakiccaṃ satthāraṃ khamāpetvā taṃ divasaṃ dasabalassa bhattānumodanaṃ sutvā – On dit qu'elle était une courtisane d'une beauté exceptionnelle à Rājagaha. Cependant, lors d'une certaine retraite de la saison des pluies, après avoir offensé la disciple nommée Uttarā — fille du riche Puṇṇaka et épouse du fils du riche Sumana — elle souhaita se réconcilier avec elle. Dans la maison de celle-ci, après avoir demandé pardon au Maître qui venait d'achever son repas avec la communauté des moines, elle écouta ce jour-là les paroles de bénédiction du Possesseur des Dix Forces (Dasabala). ‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine; Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādina’’nti. (jā. 1.2.2; dha. pa. 223) – « Que l'on vainque la colère par la non-colère, que l'on vainque le mal par le bien ; que l'on vainque l'avarice par la générosité, et le menteur par la vérité. » Gāthāpariyosāne [Pg.67] sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Ayamettha saṅkhepo, vitthārakathā pana kodhavagge anumodanagāthāvaṇṇanāyameva āvibhavissati. Evaṃ sotāpattiphalaṃ pattā pana sirimā dasabalaṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ datvā saṅghassa aṭṭhakabhattaṃ nibaddhaṃ dāpesi. Ādito paṭṭhāya nibaddhaṃ aṭṭha bhikkhū gehaṃ gacchanti. ‘‘Sappiṃ gaṇhatha, khīraṃ gaṇhathā’’tiādīni vatvā tesaṃ patte pūreti. Ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti. Devasikaṃ soḷasakahāpaṇaparibbayena piṇḍapāto dīyati. Athekadivasaṃ eko bhikkhu tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ bhuñjitvā tiyojanamatthake ekaṃ vihāraṃ agamāsi. Atha naṃ sāyaṃ therupaṭṭhāne nisinnaṃ pucchiṃsu – ‘‘āvuso, kahaṃ bhikkhaṃ gahetvā āgatosī’’ti. Sirimāya aṭṭhakabhattaṃ me bhuttanti. Manāpaṃ katvā deti, āvusoti. ‘‘Na sakkā tassā bhattaṃ vaṇṇetuṃ, ativiya paṇītaṃ katvā deti, ekena laddhaṃ tiṇṇampi catunnampi pahoti, tassā pana deyyadhammatopi dassanameva uttaritaraṃ. Sā hi itthī evarūpā ca evarūpā cā’’ti tassā guṇe vaṇṇesi. À la fin des stances, elle atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala). Ceci est un résumé de l'histoire ici ; le récit détaillé apparaîtra précisément dans le commentaire du verset de bénédiction de la section sur la colère (Kodhavagga). Ayant ainsi atteint le fruit de l'entrée dans le courant, Sirimā invita le Possesseur des Dix Forces et, le jour suivant, après avoir fait un grand don, elle établit une offrande régulière de repas pour huit moines (aṭṭhakabhatta) à la communauté. À partir de ce moment, huit moines se rendaient régulièrement à sa demeure. En disant : « Prenez du beurre clarifié, prenez du lait », elle remplissait leurs bols. Ce qu'un seul moine recevait suffisait pour trois ou même quatre. Chaque jour, l'offrande de nourriture était donnée pour un coût de seize kahāpaṇas. Or, un jour, un certain moine, après avoir mangé le repas des huit moines dans sa maison, se rendit dans un monastère situé à une distance de trois ligues (yojana). Le soir, alors qu'il était assis pour servir les anciens, ceux-ci l'interrogèrent : « Ami, d'où viens-tu après avoir reçu ton aumône ? » Il répondit : « J'ai mangé le repas des huit moines chez Sirimā. » Ils demandèrent : « Ami, donne-t-elle en préparant des mets plaisants ? » Il dit : « Il est impossible de décrire son repas, elle donne en préparant des mets extrêmement raffinés. Ce qu'un seul reçoit suffit pour trois ou quatre. Mais au-delà de la valeur du don lui-même, c'est sa vue même qui est supérieure. Car cette femme est faite de telle et telle manière », et il fit l'éloge de ses qualités. Atheko bhikkhu tassā guṇakathaṃ sutvā adassaneneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘mayā gantvā taṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti attano vassaggaṃ kathetvā taṃ bhikkhuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā ‘‘sve, āvuso, tasmiṃ gehe tvaṃ saṅghatthero hutvā aṭṭhakabhattaṃ labhissasī’’ti sutvā taṅkhaṇaññeva pattacīvaraṃ ādāya pakkantopi pātova aruṇe uggate salākaggaṃ pavisitvā ṭhito saṅghatthero hutvā tassā gehe aṭṭhakabhattaṃ labhi. Yo pana bhikkhu hiyyo bhuñjitvā pakkāmi, tassa gatavelāyameva assā sarīre rogo uppajji. Tasmā sā ābharaṇāni omuñcitvā nipajji. Athassā dāsiyo aṭṭhakabhattaṃ labhitvā āgate bhikkhū disvā ārocesuṃ. Sā sahatthā patte gahetvā nisīdāpetuṃ vā parivisituṃ vā asakkontī dāsiyo āṇāpesi – ‘‘ammā patte gahetvā, ayye, nisīdāpetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya patte pūretvā dethā’’ti. Tā ‘‘sādhu, ayye’’ti bhikkhū pavesetvā yāguṃ pāyetvā khajjakaṃ datvā bhattavelāya bhattassa patte pūretvā tassā ārocayiṃsu. Sā ‘‘maṃ pariggahetvā netha, ayye, vandissāmī’’ti vatvā tāhi pariggahetvā bhikkhūnaṃ santikaṃ nītā vedhamānena sarīrena bhikkhū vandi. So bhikkhu taṃ oloketvā [Pg.68] cintesi – ‘‘gilānāya tāva evarūpā ayaṃ etissā rūpasobhā, arogakāle pana sabbābharaṇapaṭimaṇḍitāya imissā kīdisī rūpasampattī’’ti. Athassa anekavassakoṭisannicito kileso samudācari, so aññāṇī hutvā bhattaṃ bhuñjituṃ asakkonto pattamādāya vihāraṃ gantvā pattaṃ pidhāya ekamante ṭhapetvā cīvaraṃ pattharitvā nipajji. Alors, un certain moine, entendant cet éloge de ses qualités, conçut de l'affection pour elle sans même l'avoir vue. Se disant : « Il me faut aller la voir », il indiqua son rang d'ancienneté et interrogea l'autre moine sur l'ordre de passage. Lorsqu'il lui fut dit : « Demain, ami, étant le doyen de la communauté dans cette maison, tu recevras le repas des huit moines », il prit aussitôt son bol et sa robe et partit. Dès l'aube, au lever du jour, il entra dans la salle de distribution des jetons et, se tenant là en tant que doyen de la communauté, il obtint le repas des huit moines dans la maison de Sirimā. Or, au moment même où le moine qui avait mangé la veille s'en était allé, une maladie était apparue dans le corps de celle-ci. C'est pourquoi, ayant ôté ses parures, elle s'était allongée. Alors, ses servantes, voyant arriver les moines qui avaient obtenu le repas des huit moines, les en informèrent. Elle, incapable de prendre les bols de ses propres mains pour les faire asseoir ou pour les servir, ordonna à ses servantes : « Mes filles, prenez les bols, mes seigneurs, faites-les asseoir, faites-leur boire de la bouillie, donnez-leur des aliments à croquer et, à l'heure du repas, remplissez leurs bols et donnez-les-leur. » Celles-ci répondirent : « Très bien, maîtresse », firent entrer les moines, leur firent boire de la bouillie, leur donnèrent des aliments à croquer et, à l'heure du repas, remplirent leurs bols de riz et en informèrent leur maîtresse. Elle dit : « Soutenez-moi et emmenez-moi, je vais saluer les nobles seigneurs. » Portée par elles, elle fut conduite auprès des moines et les salua le corps tout tremblant. Ce moine, en la regardant, pensa : « Même malade, telle est la beauté de sa forme ; mais en temps de santé, parée de tous ses ornements, de quelle sorte doit être sa perfection physique ! » Alors, la passion accumulée en lui pendant de nombreuses vagues de millions d'années se manifesta avec force. Devenu aveuglé par l'ignorance, incapable de manger son repas, il prit son bol, retourna au monastère, couvrit son bol, le posa dans un coin, étendit sa robe et s'allongea. Atha naṃ eko sahāyako bhikkhu yācantopi bhojetuṃ nāsakkhi. So chinnabhatto ahosi. Taṃ divasameva sāyanhasamaye sirimā kālamakāsi. Rājā satthu sāsanaṃ pesesi – ‘‘bhante, jīvakassa kaniṭṭhabhaginī, sirimā, kālamakāsī’’ti. Satthā taṃ sutvā rañño sāsanaṃ pahiṇi ‘‘sirimāya jhāpanakiccaṃ natthi, āmakasusāne taṃ yathā kākasunakhādayo na khādanti, tathā nipajjāpetvā rakkhāpethā’’ti. Rājāpi tathā akāsi. Paṭipāṭiyā tayo divasā atikkantā, catutthe divase sarīraṃ uddhumāyi, navahi vaṇamukhehi puḷavā pagghariṃsu, sakalasarīraṃ bhinnaṃ sālibhattacāṭi viya ahosi. Rājā nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘ṭhapetvā geharakkhake dārake sirimāya dassanatthaṃ anāgacchantānaṃ aṭṭha kahāpaṇāni daṇḍo’’ti. Satthu santi kañca pesesi – ‘‘buddhappamukho kira bhikkhusaṅgho sirimāya dassanatthaṃ āgacchatū’’ti. Satthā bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘sirimāya dassanatthaṃ gamissāmā’’ti. Sopi daharabhikkhu cattāro divase kassaci vacanaṃ aggahetvā chinnabhattova nipajji. Patte bhattaṃ pūtikaṃ jātaṃ, patte malaṃ uṭṭhahi. Atha naṃ so sahāyako bhikkhu upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, satthā sirimāya dassanatthaṃ gacchatī’’ti āha. So tathā chātajjhattopi ‘‘sirimā’’ti vuttapadeyeva sahasā uṭṭhahitvā ‘‘kiṃ bhaṇasī’’ti āha. ‘‘Satthā sirimaṃ daṭṭhuṃ gacchati, tvampi gamissasī’’ti vutte, ‘‘āma, gamissāmī’’ti bhattaṃ chaḍḍetvā pattaṃ dhovitvā thavikāya pakkhipitvā bhikkhusaṅghena saddhiṃ agamāsi. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto ekapasse aṭṭhāsi, bhikkhunisaṅghopi rājaparisāpi upāsakaparisāpi upāsikāparisāpi ekekapasse aṭṭhaṃsu. Alors, bien qu'un moine compagnon le suppliât, il ne put le faire manger. Il resta ainsi privé de nourriture. Ce jour-là même, au moment du soir, Sirimā trépassa. Le roi envoya un message au Maître : « Vénérable, Sirimā, la jeune sœur de Jīvaka, est décédée. » Le Maître, l'ayant appris, envoya un message au roi : « Il n'y a pas lieu de procéder aux rites de crémation pour Sirimā. Faites-la déposer dans le cimetière des cadavres frais de telle sorte que les corbeaux, les chiens et autres ne la dévorent pas, et faites-la garder. » Le roi fit ainsi. Trois jours passèrent successivement. Le quatrième jour, le corps s'enfla, des vers s'écoulèrent des neuf ouvertures des plaies, et le corps entier se décomposa comme un pot de riz gâté. Le roi fit battre le tambour dans la ville : « Excepté les enfants gardant les maisons, une amende de huit kahāpaṇas sera infligée à ceux qui ne viendront pas voir Sirimā. » Il envoya aussi un message auprès du Maître : « Que la communauté des moines avec le Bouddha à sa tête vienne pour voir Sirimā. » Le Maître informa les moines : « Nous irons pour voir Sirimā. » Ce jeune moine aussi, n'ayant écouté la parole de personne pendant quatre jours, restait allongé sans manger. La nourriture dans son bol s'était putréfiée et une odeur fétide s'en dégageait. Alors son compagnon moine s'approcha de lui et dit : « Ami, le Maître s'en va pour voir Sirimā. » Lui, bien qu'exténué par la faim, se leva brusquement au seul mot de « Sirimā » et dit : « Que dis-tu ? » Quand on lui répondit : « Le Maître va voir Sirimā, iras-tu toi aussi ? », il dit : « Oui, j'irai. » Il jeta la nourriture corrompue, lava son bol, le mit dans son sac et partit avec la communauté des moines. Le Maître, entouré de la communauté des moines, se tint d'un côté. La communauté des moines, la suite royale, l'assemblée des disciples laïcs hommes et femmes se tinrent chacune d'un côté. Satthā rājānaṃ pucchi – ‘‘kā esā, mahārājo’’ti. Bhante, jīvakassa bhaginī, sirimā, nāmāti. Sirimā, esāti. Āma, bhanteti. Tena [Pg.69] hi nagare bheriṃ carāpehi ‘‘sahassaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti. Rājā tathā kāresi. Ekopi ‘ha’nti vā ‘hu’nti vā vadanto nāma nāhosi. Rājā satthu ārocesi – ‘‘na gaṇhanti, bhante’’ti. Tena hi, mahārāja, agghaṃ ohārehīti. Rājā ‘‘pañcasatāni datvā gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpetvā kañci gaṇhanakaṃ adisvā ‘‘aḍḍhateyyāni satāni, dve satāni, sataṃ, paṇṇāsaṃ, pañcavīsati kahāpaṇe, dasa kahāpaṇe, pañca kahāpaṇe, ekaṃ kahāpaṇaṃ aḍḍhaṃ, pādaṃ, māsakaṃ, kākaṇikaṃ datvā sirimaṃ gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi. Koci taṃ na icchi. ‘‘Mudhāpi gaṇhantū’’ti bheriṃ carāpesi. ‘Ha’nti vā ‘hu’nti vā vadanto nāma nāhosi. Rājā ‘‘mudhāpi, bhante, gaṇhanto nāma natthī’’ti āha. Satthā ‘‘passatha, bhikkhave, mahājanassa piyaṃ mātugāmaṃ, imasmiṃyeva nagare sahassaṃ datvā pubbe ekadivasaṃ labhiṃsu, idāni mudhā gaṇhantopi natthi, evarūpaṃ nāma rūpaṃ khayavayappattaṃ, passatha, bhikkhave, āturaṃ attabhāva’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître interrogea le roi : « Ô grand roi, qui est-ce ? » — « Seigneur, c’est Sirimā, la sœur de Jīvaka. » — « Est-ce Sirimā ? » — « Oui, Seigneur. » — « Dans ce cas, fais annoncer par le tambour dans la ville : "Que celui qui donne mille pièces d'or prenne Sirimā !" » Le roi fit ainsi. Cependant, pas une seule personne ne se manifesta pour dire : « Je la prends » ou « Qu’elle soit à moi ». Le roi informa le Maître : « Seigneur, personne ne la prend. » — « Dans ce cas, ô grand roi, baisse le prix. » Le roi fit annoncer : « Que celui qui donne cinq cents pièces la prenne ! » Ne voyant personne pour la prendre, il fit annoncer par le tambour : « Que celui qui donne deux cent cinquante, deux cents, cent, cinquante, vingt-cinq kahāpaṇas, dix, cinq, un kahāpaṇa, un demi, un quart, un māsaka ou un kākaṇika prenne Sirimā ! » Personne ne la voulut. Il fit enfin annoncer : « Qu'on la prenne même gratuitement ! » Il n'y eut personne pour dire : « Je la prends » ou « Qu’elle soit mienne ». Le roi dit : « Seigneur, même gratuitement, il n'y a personne pour la prendre. » Le Maître dit alors : « Voyez, moines, cette femme qui était si chère à la foule ; dans cette même ville, on donnait autrefois mille pièces pour passer un seul jour avec elle ; maintenant, même gratuitement, il n'y a personne pour la prendre. Une telle forme physique est vouée à l'épuisement et à la destruction. Voyez, moines, ce corps affligé. » Ayant ainsi parlé, il récita ce verset : 147. 147. ‘‘Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ; Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhitī’’ti. « Regarde cette image façonnée, ce corps d'infirmités, cet assemblage d'os, affligé, objet de tant de désirs, en lequel il n'y a rien de stable ni de permanent. » Tattha cittakatanti katacittaṃ, vatthābharaṇamālālattakādīhi vicittanti attho. Bimbanti dīghādiyuttaṭṭhānesu dīghādīhi aṅgapaccaṅgehi saṇṭhitaṃ attabhāvaṃ. Arukāyanti navannaṃ vaṇamukhānaṃ vasena arubhūtaṃ kāyaṃ. Samussitanti tīhi aṭṭhisatehi samussitaṃ. Āturanti sabbakālaṃ iriyāpathādīhi pariharitabbatāya niccagilānaṃ. Bahusaṅkappanti mahājanena bahudhā saṅkappitaṃ. Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitīti yassa dhuvabhāvo vā ṭhitibhāvo vā natthi, ekantena bhedanavikiraṇaviddhaṃsanadhammamevetaṃ, imaṃ passathāti attho. Dans ce verset, "cittakataṃ" signifie façonné, rendu varié par les vêtements, les parures, les guirlandes et le fard. "Bimbaṃ" désigne le corps constitué de membres bien proportionnés, longs là où ils doivent l'être, etc. "Arukāyaṃ" désigne un corps qui est comme une plaie à cause de ses neuf ouvertures purulentes. "Samussitaṃ" signifie édifié par trois cents os. "Āturanti" signifie perpétuellement malade car il doit être sans cesse soutenu par les postures. "Bahusaṅkappanti" signifie l'objet de multiples pensées et désirs par la foule. "Yassa natthi dhuvaṃ ṭhitī" signifie qu'il n'y a pour lui ni stabilité ni permanence ; ce corps est absolument voué à la rupture, à la dispersion et à la destruction. "Regarde cela", tel est le sens. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, sopi bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahīti. À la fin de l'enseignement, quatre-vingt-quatre mille êtres atteignirent la compréhension du Dhamma, et ce moine lui-même fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala). Sirimāvatthu dutiyaṃ. L'histoire de Sirimā est la deuxième. 3. Uttarātherīvatthu 3. L'histoire de la Theri Uttarā Parijiṇṇamidanti [Pg.70] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uttarātheriṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi. « Ce corps est décrépit » : le Maître, résidant au Jetavana, donna cet enseignement au sujet de la nonne nommée Uttarā Theri. Therī kira vīsavassasatikā jātiyā piṇḍāya caritvā laddhapiṇḍapātā antaravīthiyaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā piṇḍapātena āpucchitvā tassa apaṭikkhipitvā gaṇhantassa sabbaṃ datvā nirāhārā ahosi. Evaṃ dutiyepi tatiyepi divase tasseva bhikkhuno tasmiṃyeva ṭhāne bhattaṃ datvā nirāhārā ahosi, catutthe divase pana piṇḍāya carantī ekasmiṃ sambādhaṭṭhāne satthāraṃ disvā paṭikkamantī olambantaṃ attano cīvarakaṇṇaṃ akkamitvā saṇṭhātuṃ asakkontī parivattitvā pati. Satthā tassā santikaṃ gantvā, ‘‘bhagini, parijiṇṇo te attabhāvo na cirasseva bhijjissatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que la Theri, âgée de cent vingt ans, après avoir fait sa quête d'aumônes et obtenu sa nourriture, vit un moine dans la rue. Elle l'invita à accepter son repas et, comme il ne refusa pas, elle lui donna tout et resta sans manger. Il en fut de même le deuxième et le troisième jour : au même endroit, elle donna son repas à ce même moine et resta à jeun. Le quatrième jour, alors qu'elle faisait sa quête, elle vit le Maître dans un passage étroit. En se retirant pour lui laisser le passage, elle marcha sur le pan de sa robe qui traînait et, ne pouvant garder l'équilibre, elle trébucha et tomba. Le Maître s'approcha d'elle et dit : « Sœur, ton corps est décrépit, il se brisera bientôt. » Ayant ainsi parlé, il récita ce verset : 148. 148. ‘‘Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ; Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvita’’nti. « Ce corps est décrépit, un nid de maladies, fragile ; cet amas de corruption se désagrège, car la vie a pour fin la mort. » Tassattho – bhagini idaṃ tava sarīrasaṅkhātaṃ rūpaṃ mahallakabhāvena parijiṇṇaṃ, tañca kho sabbarogānaṃ nivāsaṭṭhānaṭṭhena roganīḷaṃ, yathā kho pana taruṇopi siṅgālo ‘‘jarasiṅgālo’’ti vuccati, taruṇāpi gaḷocīlatā ‘‘pūtilatā’’ti vuccati, evaṃ tadahujātaṃ suvaṇṇavaṇṇampi samānaṃ niccaṃ paggharaṇaṭṭhena pūtitāya pabhaṅguraṃ, so esa pūtiko samāno tava deho bhijjati, na cirasseva bhijjissatīti veditabbo. Kiṃ kāraṇā? Maraṇantañhi jīvitaṃ yasmā sabbasattānaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānamevāti vuttaṃ hoti. Voici le sens : Sœur, ton corps physique est décrépit par la vieillesse. Il est un "nid de maladies" car il est le lieu de toutes les maladies. Et bien qu'on puisse appeler un jeune chacal "vieux chacal" ou une jeune liane gaḷocī "liane pourrie", ce corps, même s'il venait de naître avec l'éclat de l'or, est perpétuellement fragile et impur à cause de ce qui s'en écoule. On doit comprendre que ce corps corrompu se désagrège et se brisera sous peu. Pourquoi ? Car "la vie a pour fin la mort", ce qui signifie que la vie de tous les êtres se termine inévitablement par la mort. Desanāvasāne sā therī sotāpattiphalaṃ pattā, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, la Theri atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala), et l'enseignement du Dhamma fut également profitable à la foule. Uttarātherīvatthu tatiyaṃ. L'histoire de la Theri Uttarā est la troisième. 4. Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu 4. L'histoire de nombreux moines présomptueux Yānimānīti [Pg.71] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule adhimānike bhikkhū ārabbha kathesi. « Comme ces [os] » : le Maître, résidant au Jetavana, donna cet enseignement au sujet de nombreux moines qui s'estimaient à tort avoir atteint la libération. Pañcasatā kira bhikkhū satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā jhānaṃ nibbattetvā ‘‘kilesānaṃ asamudācārena pabbajitakiccaṃ no nipphannaṃ, attanā paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti āgamiṃsu. Satthā tesaṃ bahidvārakoṭṭhakaṃ pattakāleyeva ānandattheraṃ āha – ‘‘ānanda, etesaṃ bhikkhūnaṃ pavisitvā mayā diṭṭhena kammaṃ natthi, āmakasusānaṃ gantvā tato āgantvā maṃ passantū’’ti. Thero gantvā tesaṃ tamatthaṃ ārocesi. Te ‘‘kiṃ amhākaṃ āmakasusānenā’’ti avatvāva ‘‘dīghadassinā buddhena kāraṇaṃ diṭṭhaṃ bhavissatī’’ti āmakasusānaṃ gantvā tattha kuṇapāni passantā ekāhadvīhapatitesu kuṇapesu āghātaṃ paṭilabhitvā taṃ khaṇaṃ patitesu allasarīresu rāgaṃ uppādayiṃsu, tasmiṃ khaṇe attano sakilesabhāvaṃ jāniṃsu. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova obhāsaṃ pharitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ sammukhe kathento viya ‘‘nappatirūpaṃ nu kho, bhikkhave, tumhākaṃ evarūpaṃ aṭṭhisaṅghātaṃ disvā rāgaratiṃ uppādetu’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que cinq cents moines, ayant reçu un sujet de méditation auprès du Maître, se retirèrent en forêt. S'efforçant avec diligence, ils atteignirent les jhānas et, les souillures ne se manifestant plus, ils pensèrent : « Notre tâche de moine est accomplie. » Ils revinrent alors pour annoncer leurs accomplissements au Maître. Au moment où ils atteignirent le portail extérieur, le Maître dit au vénérable Ānanda : « Ānanda, il n'est pas nécessaire que ces moines entrent pour me voir. Qu'ils aillent au cimetière de cadavres frais et, de retour de là, ils pourront me voir. » Le Thera alla les en informer. Sans protester, ils pensèrent : « Le Bouddha, qui voit tout, doit avoir une raison. » Ils allèrent au cimetière et, en observant les cadavres, ils perçurent correctement la nature des os devant les corps décomposés, mais devant les corps récents encore intacts, ils ressentirent du désir. À cet instant, ils réalisèrent qu'ils étaient encore soumis aux souillures. Le Maître, assis dans sa cellule parfumée, projeta son aura et, comme s'il parlait devant eux, dit : « Moines, est-il convenable qu'en voyant un tel assemblage d'os, vous ressentiez du désir ? » Puis il dit ce verset : 149. 149. ‘‘Yānimāni apatthāni, alābūneva sārade; Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā ratī’’ti. « Ces os blanchâtres, semblables à des gourdes jetées à l'automne, quel plaisir y a-t-il à les regarder ? » Tattha apatthānīti chaḍḍitāni. Sāradeti saradakāle vātātapapahatāni tattha tattha vippakiṇṇaalābūni viya. Kāpotakānīti kapotakavaṇṇāni. Tāni disvānāti tāni evarūpāni aṭṭhīni disvā tumhākaṃ kā rati, nanu appamattakampi kāmaratiṃ kātuṃ na vaṭṭatiyevāti attho. Là [dans ce verset], 'abandonnés' (apatthāni) signifie délaissés (chaḍḍitāni). 'En automne' (sārade) signifie au temps de l'automne, battus par le vent et le soleil, dispersés ici et là comme des courges séchées. 'De la couleur des pigeons' (kāpotakāni) signifie ayant la couleur des pigeons. 'En les voyant' (tāni disvāna) signifie qu'en voyant de tels ossements, quel plaisir pourriez-vous avoir ? N'est-il pas vrai qu'il ne convient même pas d'éprouver le moindre plaisir sensuel ? Tel est le sens. Desanāvasāne te bhikkhū yathāṭhitāva arahattaṃ patvā bhagavantaṃ abhitthavamānā āgantvā vandiṃsūti. À la fin de l'enseignement, ces moines, alors qu'ils se tenaient là même, atteignirent l'état d'Arahant et, tout en louant avec ferveur le Bienheureux, ils s'approchèrent et lui rendirent hommage. Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu catutthaṃ. L'histoire des nombreux moines présomptueux est la quatrième. 5. Janapadakalyāṇī rūpanandātherīvatthu 5. L'histoire de la Theri Rupananda, la Beauté du Pays (Janapadakalyāṇī). Aṭṭhīnaṃ [Pg.72] nagaraṃ katanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto janapadakalyāṇiṃ rūpanandātheriṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Une ville faite d'os » (aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ) au sujet de la Theri Rupananda, la Beauté du Pays. Sā kira ekadivasaṃ cintesi – ‘‘mayhaṃ jeṭṭhabhātiko rajjasiriṃ pahāya pabbajitvā loke aggapuggalo buddho jāto, puttopissa rāhulakumāro pabbajito, bhattāpi me pabbajito, mātāpi me pabbajitā, ahampi ettake ñātijane pabbajite gehe kiṃ karissāmi, pabbajissāmā’’ti. Sā bhikkhunupassayaṃ gantvā pabbaji ñātisineheneva, no saddhāya, abhirūpatāya pana rūpanandāti paññāyi. ‘‘Satthā kira ‘rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā’ti vadetī’’ti sutvā sā evaṃ dassanīye pāsādike mamapi rūpe dosaṃ katheyyāti satthu sammukhībhāvaṃ na gacchati. Sāvatthivāsino pātova dānaṃ datvā samādinnuposathā suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā sāyanhasamaye jetavane sannipatitvā dhammaṃ suṇanti. Bhikkhunisaṅghopi satthu dhammadesanāya uppannacchando vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇāti. Dhammaṃ sutvā nagaraṃ pavisanto satthu guṇakathaṃ kathentova pavisati. On raconte qu'un jour, elle pensa : « Mon frère aîné, ayant abandonné la gloire de la royauté pour entrer en religion, est devenu le Bouddha, l'être suprême au monde. Son fils, le prince Rahula, est également entré en religion. Mon époux est entré en religion, ainsi que ma mère. Puisque tant de mes proches sont entrés en religion, que ferais-je à la maison ? J'entrerai moi aussi en religion. » Elle se rendit au monastère des moniales et devint moniale, uniquement par affection pour ses proches et non par foi. En raison de sa grande beauté, elle était connue sous le nom de Rupananda. Ayant appris que le Maître enseignait que « le corps est impermanent, souffrance et sans soi ; les sensations... les perceptions... les formations... la conscience sont impermanentes, souffrance et sans soi », elle pensa : « Il pourrait aussi critiquer ma propre beauté, pourtant si admirable et charmante », et elle n'osa pas se présenter devant le Maître. Les habitants de Savatthi, ayant fait des dons dès le matin, observant les préceptes de l'Uposatha et vêtus de robes blanches immaculées, se rassemblaient le soir au Jetavana pour écouter le Dhamma, portant fleurs et parfums. La communauté des moniales également, mue par le désir d'entendre l'enseignement du Maître, se rendait au monastère. En revenant en ville après l'enseignement, elles ne cessaient de louer les vertus du Maître. Catuppamāṇike hi lokasannivāse appakāva te sattā, yesaṃ tathāgataṃ passantānaṃ pasādo na uppajjati. Rūpappamāṇikāpi hi tathāgatassa lakkhaṇānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ disvā pasīdanti, ghosappamāṇikāpi anekāni jātisatāni nissāya pavattaṃ satthu guṇaghosañceva aṭṭhaṅgasamannāgataṃ dhammadesanāghosañca sutvā pasīdanti, lūkhappamāṇikāpissa cīvarādilūkhataṃ paṭicca pasīdanti, dhammappamāṇikāpi ‘‘evarūpaṃ dasabalassa sīlaṃ, evarūpo samādhi, evarūpā paññā, bhagavā sīlādīhi guṇehi asamo appaṭipuggalo’’ti pasīdanti. Tesaṃ tathāgatassa guṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti. Rūpanandā bhikkhunīnañceva upāsikānañca santikā tathāgatassa guṇakathaṃ sutvā cintesi – ‘‘ativiya me bhātikassa vaṇṇaṃ kathentiyeva. Ekadivasampi me rūpe dosaṃ kathento kittakaṃ kathessati. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ gantvā attānaṃ adassetvāva tathāgataṃ passitvā dhammamassa suṇitvā āgaccheyya’’nti. Sā ‘‘ahampi ajja dhammassavanaṃ gamissāmī’’ti bhikkhunīnaṃ ārocesi. Parmi les êtres de ce monde classés selon quatre types d'appréciation, rares sont ceux qui ne ressentent pas de dévotion en voyant le Tathagata. En effet, ceux qui apprécient la forme physique sont comblés en voyant le corps doré du Tathagata, orné des marques majeures et mineures. Ceux qui apprécient le son sont comblés en entendant la renommée des vertus du Maître, accumulée au cours de centaines de vies antérieures, ainsi que le son de son enseignement du Dhamma doté des huit qualités vocales. Ceux qui apprécient l'austérité sont comblés par la simplicité de ses robes et de ses besoins. Ceux qui apprécient le Dhamma sont comblés en pensant : « Telle est la vertu du Possesseur des Dix Forces, telle est sa concentration, telle est sa sagesse ; le Bienheureux est sans égal et sans pareil par ses qualités de vertu et autres. » Pour ceux qui vantent les mérites du Tathagata, les mots manquent. La moniale Rupananda, ayant entendu l'éloge des vertus du Tathagata de la part des moniales et des dévotes, pensa : « On vante vraiment trop les mérites de mon frère. S'il devait critiquer ma beauté, même pour un jour, que pourrait-il bien dire ? Et si j'allais avec les moniales, sans me montrer, pour voir le Tathagata et écouter son enseignement ? » Elle annonça alors aux moniales : « J'irai moi aussi aujourd'hui écouter le Dhamma. » Bhikkhuniyo [Pg.73] ‘‘cirassaṃ vata rūpanandāya satthu upaṭṭhānaṃ gantukāmatā uppannā, ajja satthā imaṃ nissāya vicitradhammadesanaṃ nānānayaṃ desessatī’’ti tuṭṭhamānasā taṃ ādāya nikkhamiṃsu. Sā nikkhantakālato paṭṭhāya ‘‘ahaṃ attānaṃ neva dassessāmī’’ti cintesi. Satthā ‘‘ajja rūpanandā mayhaṃ upaṭṭhānaṃ āgamissati, kīdisī nu kho tassā dhammadesanā sappāyā’’ti cintetvā ‘‘rūpagarukā esā attabhāve balavasinehā, kaṇṭakena kaṇṭakuddharaṇaṃ viya rūpenevassā rūpamadanimmadanaṃ sappāya’’nti sanniṭṭhānaṃ katvā tassā vihāraṃ pavisanasamaye ekaṃ pana abhirūpaṃ itthiṃ soḷasavassuddesikaṃ rattavatthanivatthaṃ sabbābharaṇapaṭimaṇḍitaṃ bījaniṃ gahetvā attano santike ṭhatvā bījayamānaṃ iddhibalena abhinimmini. Taṃ kho pana itthiṃ satthā ceva passati rūpanandā ca. Sā bhikkhunīhi saddhiṃ vihāraṃ pavisitvā bhikkhunīnaṃ piṭṭhipasse ṭhatvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā bhikkhunīnaṃ antare nisinnā pādantato paṭṭhāya satthāraṃ olokentī lakkhaṇavicittaṃ anubyañjanasamujjalaṃ byāmappabhāparikkhittaṃ satthu sarīraṃ disvā puṇṇacandasassirikaṃ mukhaṃ olokentī samīpe ṭhitaṃ itthirūpaṃ addasa. Sā taṃ oloketvā attabhāvaṃ olokentī suvaṇṇarājahaṃsiyā purato kākīsadisaṃ attānaṃ avamaññi. Iddhimayarūpaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāyeva hi tassā akkhīni bhamiṃsu. Sā ‘‘aho imissā kesā sobhanā, aho nalāṭaṃ sobhana’’nti sabbesaṃ sārīrappadesānaṃ rūpasiriyā samākaḍḍhitacittā tasmiṃ rūpe balavasinehā ahosi. Les moniales, se réjouissant en pensant : « Enfin, le désir de rendre hommage au Maître est né chez Rupananda ! Aujourd'hui, le Maître donnera un enseignement varié et merveilleux en se basant sur elle », l'emmenèrent avec elles. Dès le départ, elle se disait : « Je ne me montrerai pas. » Le Maître, sachant que Rupananda viendrait lui rendre hommage ce jour-là, se demanda quel type d'enseignement lui conviendrait. Réalisant qu'elle attachait une grande importance à la beauté physique et qu'elle avait un fort attachement pour son propre corps, il conclut : « Tout comme on retire une épine avec une autre épine, il convient de détruire son ivresse de la beauté par la beauté elle-même. » Au moment où elle entrait dans le monastère, il créa par son pouvoir surnaturel une femme d'une beauté extraordinaire, d'environ seize ans, vêtue de rouge, parée de tous les ornements, se tenant près de lui et l'éventant. Seuls le Maître et Rupananda voyaient cette femme. Rupananda, étant entrée avec les moniales, se tint derrière elles, se prosterna devant le Maître avec ses cinq membres, puis s'assit parmi les moniales. En regardant le Maître, en partant de ses pieds, elle vit son corps orné des marques majeures et mineures, resplendissant d'une aura d'une brasse, et son visage radieux comme la pleine lune. C'est alors qu'elle aperçut la forme de la femme debout à ses côtés. En la regardant, puis en regardant son propre corps, elle se sentit comme une corneille devant une femelle cygne doré. Dès qu'elle vit cette forme créée par pouvoir surnaturel, ses yeux furent comme fascinés. Pensant : « Oh, que les cheveux de cette femme sont beaux ! Oh, que son front est magnifique ! », son esprit fut totalement captivé par la splendeur de chaque partie de ce corps, et elle conçut un attachement passionné pour cette forme. Satthā tassā tattha abhiratiṃ ñatvā dhammaṃ desentova taṃ rūpaṃ soḷasavassuddesikabhāvaṃ atikkamitvā vīsativassuddesikaṃ katvā dassesi. Rūpanandā oloketvā ‘‘na vatidaṃ rūpaṃ purimasadisa’’nti thokaṃ virattacittā ahosi. Satthā anukkameneva tassā itthiyā sakiṃ vijātavaṇṇaṃ majjhimitthivaṇṇaṃ jarājiṇṇamahallikitthivaṇṇañca dassesi. Sāpi anupubbeneva ‘‘idampi antarahitaṃ, idampi antarahita’’nti jarājiṇṇakāle taṃ virajjamānā khaṇḍadantiṃ palitasiraṃ obhaggaṃ gopānasivaṅkaṃ daṇḍaparāyaṇaṃ pavedhamānaṃ disvā ativiya virajji. Atha satthā taṃ byādhinā abhibhūtaṃ katvā dassesi. Sā taṅkhaṇaññeva daṇḍañca tālavaṇṭañca chaḍḍetvā mahāviravaṃ [Pg.74] viravamānā bhūmiyaṃ patitvā sake muttakarīse nimuggā aparāparaṃ parivatti. Rūpanandā tampi disvā ativiya virajji. Satthāpi tassā itthiyā maraṇaṃ dassesi. Sā taṅkhaṇaṃyeva uddhumātakabhāvaṃ āpajji, navahi vaṇamukhehi pubbavaṭṭiyo ceva puḷavā ca pagghariṃsu, kākādayo sannipatitvā vilumpiṃsu. Rūpanandāpi taṃ oloketvā ‘‘ayaṃ itthī imasmiṃyeva ṭhāne jaraṃ pattā, byādhiṃ pattā, maraṇaṃ pattā, imassāpi me attabhāvassa evameva jarābyādhimaraṇāni āgamissantī’’ti attabhāvaṃ aniccato passi. Aniccato diṭṭhattā eva pana dukkhato anattato diṭṭhoyeva hoti. Athassā tayo bhavā ādittā gehā viya gīvāya baddhakuṇapaṃ viya ca upaṭṭhahiṃsu, kammaṭṭhānābhimukhaṃ cittaṃ pakkhandi. Satthā tāya aniccato diṭṭhabhāvaṃ ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho sayameva attano patiṭṭhaṃ kātu’’nti olokento ‘‘na sakkhissati, bahiddhā paccayaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tassā sappāyavasena dhammaṃ desento āha – Le Maître, ayant reconnu son attachement à sa propre beauté, lui montra, tout en enseignant le Dhamma, cette même forme physique dépassant l'âge de seize ans pour atteindre celui de vingt ans. Rūpanandā, l'observant, pensa : « Cette forme n'est plus du tout semblable à la précédente », et son esprit s'en détacha quelque peu. Progressivement, le Maître lui fit voir cette femme sous l'aspect d'une femme ayant enfanté une fois, puis d'une femme d'âge mûr, et enfin d'une vieille femme décrépite par la vieillesse. Elle aussi, voyant successivement que « cela aussi a disparu, cela aussi a disparu », se détacha de cette forme lors du stade de la vieillesse décrépite ; en voyant la femme aux dents brisées, aux cheveux gris, courbée comme une charpente de toit, s'appuyant sur un bâton et tremblante, elle en éprouva un profond détachement. Ensuite, le Maître la lui montra accablée par la maladie. À cet instant même, la femme créée par le pouvoir [du Maître] lâcha son bâton et son éventail de palmes, et tout en poussant de grands cris, elle tomba au sol, plongée dans ses propres excréments et urines, se roulant d'un côté et de l'autre. Rūpanandā, voyant cela aussi, en éprouva un profond détachement. Le Maître lui montra alors la mort de cette femme. À cet instant même, elle devint un cadavre gonflé ; des neuf ouvertures purulentes s'écoulèrent des flux de pus et des vers, et des corbeaux et d'autres charognards s'assemblèrent pour la déchiqueter. Rūpanandā, observant cela, réalisa : « Cette femme a atteint la vieillesse, la maladie et la mort en ce lieu même ; de la même manière, la vieillesse, la maladie et la mort viendront pour mon propre corps ». Elle perçut ainsi son corps comme impermanent. Parce qu'il est vu comme impermanent, il est aussi vu comme souffrance et sans soi. Alors, les trois mondes de l'existence lui apparurent comme une maison en flammes ou comme un cadavre attaché à son cou, et son esprit s'élança vers le sujet de méditation. Le Maître, sachant qu'elle avait perçu l'impermanence, se demanda : « Pourra-t-elle établir par elle-même son propre refuge ? » Voyant qu'elle n'en serait pas capable et qu'elle avait besoin d'une condition extérieure, il formula cette réflexion et, lui enseignant le Dhamma de manière appropriée, il dit : ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ; Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhipatthitaṃ. « Regarde, Nanda, cet agrégat malade, impur et putride, qui suinte par le haut et coule par le bas, tant convoité par les insensés. » ‘‘Yathā idaṃ tathā etaṃ, yathā etaṃ tathā idaṃ; Dhātuto suññato passa, mā lokaṃ punarāgami; Bhave chandaṃ virājetvā, upasanto carissatī’’ti. – « Tel est ceci, tel est cela ; tel est cela, tel est ceci. Vois-le comme des éléments, comme vide. Ne reviens plus dans ce monde. Ayant dissipé le désir pour l'existence, apaisé, on cheminera [vers la délivrance]. » Itthaṃ sudaṃ bhagavā nandaṃ bhikkhuniṃ ārabbha imā gāthāyo abhāsitthāti. Nandā desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. Athassā upari tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ vipassanāparivāsatthāya suññatākammaṭṭhānaṃ kathetuṃ, ‘‘nande, mā ‘imasmiṃ sarīre sāro atthī’ti saññaṃ kari. Appamattakopi hi ettha sāro natthi, tīṇi aṭṭhisatāni ussāpetvā kataṃ aṭṭhinagarameta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – C'est ainsi que le Bienheureux prononça ces versets au sujet de la moniale Nandā. En suivant cet enseignement, Nandā dirigea sa connaissance et atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Ensuite, afin de développer la vision pénétrante (vipassanā) pour les trois fruits et chemins supérieurs, le Maître voulut lui enseigner le sujet de méditation sur la vacuité (suññatākammaṭṭhāna) et dit : « Nandā, ne perçois pas qu'il y a une substance dans ce corps. Car il n'y a ici aucune substance, même infime ; cette cité d'os a été construite en dressant trois cents os », et il prononça ce verset : 150. 150. ‘‘Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ; Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito’’ti. « Une cité d'os a été construite, enduite de chair et de sang, où résident la vieillesse et la mort, l'orgueil et l'ingratitude. » Tassattho – yatheva hi pubbaṇṇāparaṇṇādīnaṃ odahanatthāya kaṭṭhāni ussāpetvā vallīhi bandhitvā mattikāya vilimpetvā nagarasaṅkhātaṃ bahiddhā gehaṃ [Pg.75] karonti, evamidaṃ ajjhattikampi tīṇi aṭṭhisatāni ussāpetvā nhāruvinaddhaṃ maṃsalohitalepanaṃ tacapaṭicchannaṃ jīraṇalakkhaṇāya jarāya maraṇalakkhaṇassa maccuno ārohasampadādīni paṭicca maññanalakkhaṇassa mānassa sukatakāraṇavināsanalakkhaṇassa makkhassa ca odahanatthāya nagaraṃ kataṃ. Evarūpo eva hi ettha kāyikacetasiko ābādho ohito, ito uddhaṃ kiñci gayhūpagaṃ natthīti. Son sens est le suivant : de même qu'on érige des pièces de bois, qu'on les lie avec des lianes et qu'on les enduit d'argile pour faire une maison extérieure appelée cité afin d'y entreposer des céréales et d'autres provisions, de même ce corps interne a été fait comme une cité en dressant trois cents os, entrelacés de tendons, enduits de chair et de sang, et recouverts de peau, afin d'y loger la vieillesse (caractérisée par le dépérissement), la mort (caractérisée par la fin de la vie), l'orgueil (caractérisé par la vanité fondée sur la perfection de la forme physique, etc.) et l'hypocrisie (caractérisée par la destruction de la gratitude pour les bienfaits reçus). En effet, une telle affliction physique et mentale réside ici ; au-delà de cela, il n'y a rien qui puisse être saisi comme une essence. Tel est le sens. Desanāvasāne sā therī arahattaṃ pāpuṇi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, la Thera (moniale) atteignit l'état d'Arahant, et cet enseignement du Dhamma fut également profitable à une grande multitude de gens. Janapadakalyāṇī rūpanandātherīvatthu pañcamaṃ. L'histoire de la Thera Janapadakalyāṇī Rūpanandā, cinquième récit, est terminée. 6. Mallikādevīvatthu 6. L'histoire de la Reine Mallikā Jīranti veti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Jīranti ve » au sujet de la reine Mallikā. Sā kira ekadivasaṃ nhānakoṭṭhakaṃ paviṭṭhā mukhaṃ dhovitvā onatasarīrā jaṅghaṃ dhovituṃ ārabhi. Tāya ca saddhiṃyeva paviṭṭho eko vallabhasunakho atthi. So taṃ tathā onataṃ disvā asaddhammasanthavaṃ kātuṃ ārabhi. Sā phassaṃ sādiyantī aṭṭhāsi. Rājāpi uparipāsāde vātapānena olokento taṃ disvā tato āgatakāle ‘‘nassa, vasali, kasmā evarūpamakāsī’’ti āha. Kiṃ mayā kataṃ, devāti. Sunakhena saddhiṃ santhavoti. Natthetaṃ, devāti. Mayā sāmaṃ diṭṭhaṃ, nāhaṃ tava saddahissāmi, nassa, vasalīti. ‘‘Mahārāja, yo koci imaṃ koṭṭhakaṃ paviṭṭho iminā vātapānena olokentassa ekova dvidhā paññāyatī’’ti abhūtaṃ kathesi. Deva, sace me saddahasi, etaṃ koṭṭhakaṃ pavisa, ahaṃ taṃ iminā vātapānena olokessāmīti. Rājā mūḷhadhātuko tassā vacanaṃ saddahitvā koṭṭhakaṃ pāvisi. Sāpi kho devī vātapāne ṭhatvā olokentī ‘‘andhabāla, mahārāja, kiṃ nāmetaṃ, ajikāya saddhiṃ santhavaṃ karosī’’ti āha. ‘‘Nāhaṃ, bhadde, evarūpaṃ karomī’’ti ca vuttepi ‘‘mayā sāmaṃ diṭṭhaṃ, nāhaṃ tava saddahissāmī’’ti āha. On raconte qu'un jour, étant entrée dans la salle de bains, elle se lava le visage et, le corps penché, commença à se laver les jambes. Un chien favori était entré avec elle. Le voyant ainsi penchée, il entreprit d'avoir avec elle un rapport sexuel immoral. Elle resta là, trouvant du plaisir au contact. Le roi, regardant par une fenêtre depuis le haut du palais, vit la scène. Quand elle sortit de là, il lui dit : « Meurs, misérable ! Pourquoi as-tu fait une chose pareille ? » — « Qu'ai-je fait, ô roi ? » dit-elle. — « Un rapport avec un chien ! » — « Cela n'est pas, ô roi. » — « Je l'ai vu de mes propres yeux, je ne te croirai pas. Meurs, misérable ! » dit-il. Elle mentit alors en disant : « Grand Roi, quiconque entre dans cette salle de bains apparaît double à celui qui regarde par cette fenêtre. » Elle ajouta : « Ô roi, si tu ne me crois pas, entre dans cette salle de bains ; je t'observerai par cette fenêtre. » Le roi, d'une intelligence confuse, crut à sa parole et entra dans la salle de bains. La reine, se tenant à la fenêtre, l'observa et dit : « Ô grand roi, insensé et aveugle ! Qu'est-ce que cela signifie ? Pourquoi as-tu un rapport avec une chèvre ? » Le roi répondit : « Ma chère, je ne fais rien de tel. » Bien qu'il l'eût dit, elle répliqua : « Je l'ai vu de mes propres yeux, je ne te croirai pas. » Taṃ [Pg.76] sutvā rājā ‘‘addhā imaṃ koṭṭhakaṃ paviṭṭho ekova dvidhā paññāyatī’’ti saddahi. Mallikā cintesi – ‘‘ayaṃ rājā andhabālatāya mayā vañcito, pāpaṃ me kataṃ, ayañca me abhūtena abbhācikkhito, idaṃ me kammaṃ satthāpi jānissati, dve aggasāvakāpi asīti mahāsāvakāpi jānissanti, aho vata me bhāriyaṃ kammaṃ kata’’nti. Ayaṃ kira rañño asadisadāne sahāyikā ahosi. Tattha ca ekadivasaṃ katapariccāgo dhanassa cuddasakoṭiagghanako ahosi. Tathāgatassa setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhanti imāni pana cattāri anagghāneva ahesuṃ. Sā maraṇakāle evarūpaṃ mahāpariccāgaṃ nānussaritvā tadeva pāpakammaṃ anussarantī kālaṃ katvā avīcimhi nibbatti. Rañño pana sā ativiya piyā ahosi. So balavasokābhibhūto tassā sarīrakiccaṃ kāretvā ‘‘nibbattaṭṭhānamassā pucchissāmī’’ti satthu santikaṃ agamāsi. Satthā yathā so āgatakāraṇaṃ na sarati, tathā akāsi. So satthu santike sāraṇīyadhammakathaṃ sutvā gehaṃ paviṭṭhakāle saritvā ‘‘ahaṃ bhaṇe mallikāya nibbattaṭṭhānaṃ pucchissāmīti satthu santikaṃ gantvā pamuṭṭho, sve puna pucchissāmī’’ti punadivasepi agamāsi. Satthāpi paṭipāṭiyā satta divasāni yathā so na sarati, tathā akāsi. Sāpi sattāhameva niraye paccitvā aṭṭhame divase tato cutā tusitabhavane nibbatti. Kasmā panassa satthā asaraṇabhāvaṃ akāsīti? Sā kira tassa ativiya piyā ahosi manāpā, tasmā tassā niraye nibbattabhāvaṃ sutvā ‘‘sace evarūpā saddhāsampannā niraye nibbattā, dānaṃ datvā kiṃ karissāmī’’ti micchādiṭṭhiṃ gahetvā pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ gehe pavattaṃ niccabhattaṃ harāpetvā niraye nibbatteyya, tenassa satthā sattāhaṃ asaraṇabhāvaṃ katvā aṭṭhame divase piṇḍāya caranto sayameva rājakuladvāraṃ agamāsi. En entendant cela, le roi crut : « Certes, bien que l'on y entre seul, on semble être deux dans cette salle de bain. » Mallikā pensa : « Par sa grande stupidité, ce roi a été trompé par moi ; j'ai commis un acte mauvais et j'ai accusé faussement ce roi. Le Maître connaîtra mon acte, tout comme les deux principaux disciples et les quatre-vingts grands disciples. Hélas, j'ai commis une action bien lourde ! » On raconte qu'elle fut l'alliée du roi lors du Don sans pareil (asadisadāna). Et là, en un seul jour, le sacrifice de richesse qu'elle fit s'élevait à une valeur de quatorze cent millions. Pour le Tathāgata, le parasol blanc, le trône pour s'asseoir, le support du bol et le repose-pieds — ces quatre objets étaient d'une valeur inestimable. Au moment de sa mort, elle ne se souvint pas de ce grand sacrifice, mais en se souvenant de ce seul acte mauvais, elle trépassa et renaquit dans l'enfer Avīci. Cependant, elle était extrêmement chère au roi. Accablé par un chagrin puissant, après avoir fait célébrer ses funérailles, il se rendit auprès du Maître en pensant : « Je vais demander le lieu de sa renaissance. » Le Maître fit en sorte qu'il oublie la raison de sa venue. Ayant entendu une causerie sur le Dhamma digne d'être mémorisée auprès du Maître, c'est seulement en rentrant chez lui qu'il se souvint : « Mes amis, je suis allé auprès du Maître pour demander le lieu de renaissance de Mallikā, mais j'ai oublié ; j'interrogerai de nouveau demain. » Le jour suivant, il s'y rendit encore. Pendant sept jours consécutifs, le Maître fit en sorte, dans l'ordre, qu'il ne s'en souvienne pas. Elle-même, après avoir cuit en enfer pendant seulement sept jours, trépassa de là le huitième jour et renaquit dans le séjour de Tusita. Pourquoi le Maître a-t-il fait en sorte qu'il ne s'en souvienne pas ? On dit qu'elle lui était extrêmement chère et agréable ; par conséquent, s'il avait appris sa naissance en enfer, il aurait pu concevoir une vue fausse en pensant : « Si une personne aussi pourvue de foi que Mallikā est née en enfer, à quoi bon faire des dons ? », et en supprimant les repas permanents offerts dans sa maison aux cinq cents moines, il aurait pu lui-même renaître en enfer. C'est pourquoi le Maître, après avoir fait en sorte qu'il n'ait aucun souvenir pendant sept jours, se rendit lui-même à la porte de la demeure royale le huitième jour lors de sa quête de nourriture. Rājā ‘‘satthā āgato’’ti sutvā nikkhamitvā pattaṃ ādāya pāsādaṃ abhiruhituṃ ārabhi. Satthā pana rathasālāya nisīdituṃ ākāraṃ dassesi. Rājā satthāraṃ tattheva nisīdāpetvā yāgukhajjakena paṭimānetvā vanditvā nisinnova ahaṃ, bhante, mallikāya deviyā nibbattaṭṭhānaṃ pucchissāmīti gantvā pamuṭṭho, kattha nu kho sā, bhante, nibbattāti. Tusitabhavane, mahārājāti, bhante, tāya tusitabhavane anibbattantiyā ko añño nibbattissati[Pg.77], bhante, natthi tāya sadisā itthī. Tassā hi nisinnaṭṭhānādīsu ‘‘sve tathāgatassa idaṃ dassāmi, idaṃ karissāmī’’ti dānasaṃvidhānaṃ ṭhapetvā aññaṃ kiccameva natthi, bhante, tassā paralokaṃ gatakālato paṭṭhāya sarīraṃ me na vahatīti. Atha naṃ satthā ‘‘mā cintayi, mahārāja, sabbesaṃ dhuvadhammo aya’’nti vatvā ‘‘ayaṃ, mahārāja, ratho kassā’’ti pucchi. Taṃ sutvā rājā sirasmiṃ añjaliṃ patiṭṭhāpetvā ‘‘pitāmahassa me, bhante’’ti āha. ‘‘Ayaṃ kassā’’ti? ‘‘Pitu me, bhante’’ti. ‘‘Ayaṃ pana ratho kassā’’ti? ‘‘Mama, bhante’’ti. Evaṃ vutte satthā, ‘‘mahārāja, tava pitāmahassa ratho tenevākārena tava pitu rathaṃ na pāpuṇi, tava pitu ratho tava rathaṃ na pāpuṇi, evarūpassa nāma kaṭṭhakaliṅgarassāpi jarā āgacchati, kimaṅgaṃ pana attabhāvassa. Mahārāja, sappurisadhammasseva hi jarā natthi, sattā pana ajīrakā nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le roi, ayant appris que « le Maître est arrivé », sortit, prit le bol et commença à monter au palais. Le Maître fit cependant signe qu'il souhaitait s'asseoir dans la remise des chars. Le roi fit asseoir le Maître à cet endroit même, l'honora avec du gruau et des friandises, lui rendit hommage et, restant assis, dit : « Seigneur, j'étais venu pour demander le lieu de renaissance de la reine Mallikā mais j'ai oublié ; où donc est-elle née, Seigneur ? » « Dans le séjour de Tusita, grand roi », dit-il. « Seigneur, si elle n'était pas née dans le séjour de Tusita, qui d'autre pourrait y naître ? Seigneur, il n'y a pas de femme semblable à elle. En effet, en dehors de ses activités quotidiennes, elle n'avait d'autre préoccupation que de planifier ses dons en pensant : "Demain, je donnerai ceci au Tathāgata, je ferai cela." Seigneur, depuis qu'elle est partie pour l'autre monde, mon corps ne me porte plus. » Alors le Maître lui dit : « Ne t'afflige pas, grand roi, c'est là une loi immuable pour tous les êtres », puis il demanda : « Grand roi, à qui appartient ce char ? » Entendant cela, le roi joignit les mains au-dessus de son front et dit : « Seigneur, il appartenait à mon grand-père. » « Et celui-ci, à qui est-il ? » « À mon père, Seigneur. » « Et ce char-ci, à qui est-il ? » « À moi, Seigneur. » Cela étant dit, le Maître déclara : « Grand roi, le char de ton grand-père n'a pas atteint l'état du char de ton père, et le char de ton père n'a pas atteint ton char. Même pour un objet tel qu'un billot de bois, la décrépitude survient, que dire alors du corps physique ? Grand roi, seul le Dhamma des gens de bien ne connaît point la vieillesse, car pour les êtres, l'absence de vieillesse n'existe pas », et il prononça ce verset : 151. 151. ‘‘Jīranti ve rājarathā sucittā,Atho sarīrampi jaraṃ upeti; Satañca dhammo na jaraṃ upeti,Santo have sabbhi pavedayantī’’ti. « En vérité, les chars royaux magnifiquement ornés s'usent, / Et de même le corps atteint la vieillesse ; / Mais le Dhamma des gens de bien ne vieillit point. / C'est ainsi que les sages l'enseignent aux vertueux. » Tattha veti nipāto. Sucittāti sattahi ratanehi aparehi ca rathālaṅkārehi suṭṭhu cittitā rājūnaṃ rathāpi jīranti. Sarīrampīti na kevalaṃ rathā eva, idaṃ suppaṭijaggitaṃ sarīrampi khaṇḍiccādīni pāpuṇantaṃ jaraṃ upeti. Satañcāti buddhādīnaṃ pana santānaṃ navavidho lokuttaradhammo ca kiñci upaghātaṃ na upetīti na jaraṃ upeti nāma. Pavedayantīti evaṃ santo buddhādayo sabbhi paṇḍitehi saddhiṃ kathentīti attho. Dans ce verset, « ve » est une particule. « Sucittā » signifie que même les chars des rois, fort bien ornés par les sept joyaux et d'autres ornements de char, s'usent. « Sarīrampi » indique que ce ne sont pas seulement les chars, mais que ce corps pourtant bien soigné subit aussi la vieillesse en atteignant l'état de dents brisées, etc. « Satañca » signifie que le Dhamma supramondain de neuf sortes des êtres saints, tels que les Bouddhas, ne subit aucune atteinte et ne connaît donc pas ce qu'on appelle la vieillesse. « Pavedayanti » a pour sens que les sages, comme les Bouddhas et autres, en parlent ainsi avec d'autres érudits. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), etc. Mallikādevīvatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire de la reine Mallikā, la sixième, est terminée. 7. Lāḷudāyittheravatthu 7. L'histoire du Thera Lāḷudāyī. Appassutāyanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lāḷudāyittheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, raconta cet enseignement du Dhamma commençant par « Appassutāyaṃ » au sujet du Thera Lāḷudāyī. So [Pg.78] kira maṅgalaṃ karontānaṃ gehaṃ gantvā ‘‘tirokuṭṭesu tiṭṭhantī’’tiādinā (khu. pā. 7.1; pe. va. 14) nayena avamaṅgalaṃ katheti, avamaṅgalaṃ karontānaṃ gehaṃ gantvā tirokuṭṭādīsu kathetabbesu ‘‘dānañca dhammacariyā cā’’tiādinā (khu. pā. 5.7; su. ni. 266) nayena maṅgalagāthā vā ‘‘yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā’’ti ratanasuttaṃ (khu. pā. 6.3; su. ni. 226) vā katheti. Evaṃ tesu tesu ṭhānesu ‘‘aññaṃ kathessāmī’’ti aññaṃ kathentopi ‘‘aññaṃ kathemī’’ti na jānāti. Bhikkhū tassa kathaṃ sutvā satthu ārocesuṃ – ‘‘kiṃ, bhante, lāḷudāyissa maṅgalāmaṅgalaṭṭhānesu gamanena, aññasmiṃ kathetabbe aññameva kathetī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idānevesa evaṃ katheti, pubbepi aññasmiṃ kathetabbe aññameva kathesī’’ti vatvā atītaṃ āhari – On raconte qu'en se rendant dans les maisons de ceux qui célébraient un événement heureux, il récitait des paroles inauspicieuses sur le thème de « Ils se tiennent derrière les murs » (Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti), etc. En revanche, en se rendant dans les maisons de ceux qui vivaient un événement malheureux, alors qu'il aurait dû réciter le Tirokuṭṭa-sutta et autres textes similaires, il récitait des versets de bénédiction comme « Le don et la conduite juste » (Dānañca dhammacariyā ca), ou encore le Ratana-sutta : « Quelle que soit la richesse ici-bas ou dans l'au-delà » (Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā). Ainsi, dans divers lieux, bien qu'il dise autre chose que ce qu'il avait l'intention de dire, il ne se rendait pas compte qu'il disait « autre chose ». Les moines, ayant entendu ses paroles, en informèrent le Maître : « Seigneur, comment se fait-il que Lāḷudāyī, se rendant dans des lieux auspicieux ou inauspicieux, dise une chose alors qu'il devrait en dire une autre ? » Le Maître répondit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant qu'il parle ainsi, autrefois aussi, il a dit une chose alors qu'il devait en dire une autre », et il relata le passé : Atīte kira bārāṇasiyaṃ aggidattassa nāma brāhmaṇassa putto somadattakumāro nāma rājānaṃ upaṭṭhahi. So raññā piyo ahosi manāpo. Brāhmaṇo pana kasikammaṃ nissāya jīvati. Tassa dveyeva goṇā ahesuṃ. Tesu eko mato. Brāhmaṇo puttaṃ āha – ‘‘tāta, somadatta, rājānaṃ me yācitvā ekaṃ goṇaṃ āharā’’ti. Somadatto ‘‘sacāhaṃ rājānaṃ yācissāmi, lahubhāvo me paññāyissatī’’ti cintetvā ‘‘tumheyeva, tāta, rājānaṃ yācathā’’ti vatvā ‘‘tena hi, tāta, maṃ gahetvā yāhī’’ti vutto cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo dandhapañño abhikkamādivacanamattampi na jānāti, aññasmiṃ vattabbe aññameva vadati, sikkhāpetvā pana naṃ nessāmī’’ti. So taṃ ādāya bīraṇatthambhakaṃ nāma susānaṃ gantvā tiṇakalāpe bandhitvā ‘‘ayaṃ rājā, ayaṃ uparājā, ayaṃ senāpatī’’ti nāmāni katvā paṭipāṭiyā pitu dassetvā ‘‘tumhehi rājakulaṃ gantvā evaṃ abhikkamitabbaṃ, evaṃ paṭikkamitabbaṃ, evaṃ nāma rājā vattabbo, evaṃ nāma uparājā, rājānaṃ pana upasaṅkamitvā ‘jayatu bhavaṃ, mahārājā’ti vatvā evaṃ ṭhatvā imaṃ gāthaṃ vatvā goṇaṃ yāceyyāthā’’ti gāthaṃ uggaṇhāpesi – Jadis, dit-on, à Bārāṇasī, le fils d'un brāhmane nommé Aggidatta, nommé le jeune Somadatta, servait le roi. Le roi l'aimait et l'appréciait. Le brāhmane, quant à lui, vivait de l'agriculture. Il possédait seulement deux bœufs. L'un d'eux mourut. Le brāhmane dit à son fils : « Mon cher Somadatta, demande au roi un bœuf pour moi et apporte-le-moi. » Somadatta pensa : « Si je demande au roi, ma bassesse sera manifeste. » Ayant ainsi réfléchi, il dit : « Mon père, demandez-le au roi vous-même. » Lorsqu'il fut dit : « Dans ce cas, mon cher, emmène-moi avec toi », il pensa : « Ce brāhmane est d'une intelligence lente ; il ne connaît même pas les simples mots pour s'avancer ou se retirer. S'il doit dire une chose, il en dira sûrement une autre. Je l'emmènerai seulement après l'avoir instruit. » Il l'emmena dans un cimetière nommé Bīraṇatthambhaka, lia des bottes d'herbe et, les désignant comme étant « ceci est le roi, ceci est le sous-roi, ceci est le général », il les montra à son père dans l'ordre, disant : « En allant au palais royal, vous devez vous avancer ainsi, reculer ainsi, vous devez vous adresser au roi de telle manière, au sous-roi de telle manière. Après vous être approché du roi, dites : "Que Votre Majesté soit victorieuse, ô Grand Roi !", et debout ainsi, récitez cette stance pour demander le bœuf. » Il lui fit apprendre cette stance : ‘‘Dve me goṇā mahārāja, yehi khettaṃ kasāmase; Tesu eko mato deva, dutiyaṃ dehi khattiyā’’ti. « J'ai deux bœufs, ô Grand Roi, avec lesquels nous labourons le champ ; l'un d'eux est mort, ô Divinité, donnez-moi le second, ô Noble. » So hi saṃvaccharamattena taṃ gāthaṃ paguṇaṃ katvā paguṇabhāvaṃ puttassa ārocetvā ‘‘tena hi, tāta, kañcideva paṇṇākāraṃ ādāya āgacchatha, ahaṃ [Pg.79] purimataraṃ gantvā rañño santike ṭhassāmī’’ti vutte ‘‘sādhu, tātā’’ti paṇṇākāraṃ gahetvā somadattassa rañño santike ṭhitakāle ussāhappatto rājakulaṃ gantvā raññā tuṭṭhacittena katapaṭisammodano, ‘‘tāta, cirassaṃ vata āgatattha, idamāsanaṃ nisīditvā vadatha, yenattho’’ti vutte imaṃ gāthamāha – Ayant ainsi maîtrisé cette stance en l'espace d'un an, il informa son fils de son aptitude. Quand il fut dit : « Dans ce cas, mon père, prenez un présent quelconque et venez ; je partirai devant vous et me tiendrai auprès du roi », le père répondit : « Très bien, mon fils. » Muni d'un présent, alors que Somadatta se tenait auprès du roi, il se rendit au palais avec empressement. Le roi, le cœur joyeux, échangea des paroles de bienvenue avec lui et dit : « Mon père, vous êtes venu après bien longtemps. Asseyez-vous sur ce siège et dites-nous ce que vous désirez. » À ces mots, il récita cette stance : ‘‘Dve me goṇā mahārāja, yehi khettaṃ kasāmase; Tesu eko mato deva, dutiyaṃ gaṇha khattiyā’’ti. « J'ai deux bœufs, ô Grand Roi, avec lesquels nous labourons le champ ; l'un d'eux est mort, ô Divinité, prenez le second, ô Noble. » Raññā ‘‘kiṃ vadesi, tāta, puna vadehī’’ti vuttepi tameva gāthaṃ āha. Rājā tena virajjhitvā kathitabhāvaṃ ñatvā sitaṃ katvā, ‘‘somadatta, tumhākaṃ gehe bahū maññe goṇā’’ti vatvā ‘‘tumhehi dinnā bahū bhavissanti, devā’’ti vutte bodhisattassa tussitvā brāhmaṇassa soḷasa goṇe alaṅkārabhaṇḍakaṃ nivāsagāmañcassa brahmadeyyaṃ datvā mahantena yasena brāhmaṇaṃ uyyojesīti. Bien que le roi eût dit : « Que dites-vous, mon père ? Répétez-le », il récita la même stance. Le roi, comprenant qu'il s'était trompé en parlant, esquissa un sourire et dit : « Somadatta, j'imagine que les bœufs sont nombreux dans votre maison. » Lorsqu'il fut dit : « Divinité, si vous en donnez, ils seront effectivement nombreux », le roi, charmé par les paroles du Bodhisatta, donna au brāhmane seize bœufs, des parures et un village d'habitation comme don royal, puis le congédia avec de grands honneurs. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘tadā rājā ānando ahosi, brāhmaṇo lāḷudāyī, somadatto pana ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa attano appassutatāya aññasmiṃ vattabbe aññameva vadati. Appassutapuriso hi balibaddasadiso nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant rapporté cette leçon de dharma, conclut le Jātaka ainsi : « En ce temps-là, le roi était Ānanda, le brāhmane était Lāḷudāyī, et Somadatta était moi-même. » Il ajouta : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant, mais autrefois aussi, cet homme, en raison de son peu d'instruction, disait une chose quand il devait en dire une autre. Car un homme peu instruit est semblable à un bœuf. » Et il prononça cette stance : 152. 152. ‘‘Appassutāyaṃ puriso, balibaddova jīrati; Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhatī’’ti. « L'homme peu instruit vieillit comme un bœuf ; ses chairs augmentent, mais sa sagesse ne croît pas. » Tattha appassutāyanti ekassa vā dvinnaṃ vā paṇṇāsakānaṃ. Atha vā pana vaggānaṃ sabbantimena paricchedena ekassa vā dvinnaṃ vā suttantānaṃ vāpi abhāvena appassuto ayaṃ. Kammaṭṭhānaṃ pana uggahetvā anuyuñjanto bahussutova. Balibaddova jīratīti yathā hi balibaddo jīramāno vaḍḍhamāno neva mātu, na pitu, na sesañātakānaṃ atthāya vaḍḍhati, atha kho niratthakameva jīrati, evamevaṃ ayampi na upajjhāyavattaṃ karoti, na ācariyavattaṃ, na āgantukavattādīni, na bhāvanārāmataṃ anuyuñjati, niratthakameva jīrati, maṃsāni tassa vaḍḍhantīti yathā balibaddassa ‘‘yuganaṅgalādīni vahituṃ asamattho eso’’ti araññe vissaṭṭhassa tattheva vicarantassa [Pg.80] khādantassa pivantassa maṃsāni vaḍḍhanti, evameva imassāpi upajjhāyādīhi vissaṭṭhassa saṅghaṃ nissāya cattāro paccaye labhitvā uddhavirecanādīni katvā kāyaṃ posentassa maṃsāni vaḍḍhanti, thūlasarīro hutvā vicarati. Paññā tassāti lokiyalokuttarā panassa paññā ekaṅgulamattāpi na vaḍḍhati, araññe pana gacchalatādīni viya cha dvārāni nissāya taṇhā ceva navavidhamāno ca vaḍḍhatīti attho. Là, « peu instruit » signifie celui qui, par manque de connaissance d'une ou deux sections de cinquante suttas, ou de chapitres, ou même, à la limite, d'un ou deux suttas, est considéré comme peu instruit. Cependant, celui qui, ayant appris un sujet de méditation, s'y applique, est considéré comme très instruit. « Vieillit comme un bœuf » signifie que, de même qu'un bœuf, en vieillissant et en grandissant, ne grandit ni pour le profit de sa mère, ni pour celui de son père, ni pour celui de ses autres parents, mais vieillit tout simplement de manière inutile, de même, celui-ci n'accomplit pas ses devoirs envers son précepteur, ni envers son maître, ni envers les visiteurs, et ne s'adonne pas à la méditation ; il vieillit inutilement. « Ses chairs augmentent » signifie que, de même que les chairs d'un bœuf laissé libre dans la forêt, parce qu'il est jugé incapable de porter le joug ou la charrue, et qui y circule, mange et boit, augmentent, de même, les chairs de ce moine, laissé libre par son précepteur et ses autres maîtres, vivant aux dépens de la communauté et obtenant les quatre nécessités, soignant son corps par des remèdes, augmentent également ; il circule avec un corps massif. « Sa sagesse » signifie que sa sagesse mondaine ou supramondaine ne croît pas, même de l'épaisseur d'un doigt ; mais s'appuyant sur les six portes des sens, comme les buissons et les lianes dans la forêt, sa soif et son orgueil sous ses neuf formes s'accroissent. Tel est le sens. Desanāvasāne mahājano sotāpattiphalādīni pāpuṇīti. À la fin de l'enseignement, une grande foule de gens atteignit le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Lāḷudāyittheravatthu sattamaṃ. Septième histoire : l'histoire du thera Lāḷudāyī. 8. Udānavatthu 8. L'histoire de l'Udāna (Chant d'Inspiration). Anekajātisaṃsāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bodhirukkhamūle nisinno udānavasena udānetvā aparabhāge ānandattherena puṭṭho kathesi. Le Maître, assis au pied de l'arbre de la Bodhi, prononça cet enseignement du Dharma commençant par « Anekajātisaṃsāraṃ » sous forme d'inspiration joyeuse, puis, plus tard, le relata à la demande du thera Ānanda. So hi bodhirukkhamūle nisinno sūriye anatthaṅgateyeva mārabalaṃ viddhaṃsetvā paṭhamayāme pubbenivāsapaṭicchādakaṃ tamaṃ padāletvā majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā pacchimayāme sattesu kāruññataṃ paṭicca paccayākāre ñāṇaṃ otāretvā taṃ anulomapaṭilomavasena sammasanto aruṇuggamanavelāya sammāsambodhiṃ abhisambujjhitvā anekehi buddhasatasahassehi avijahitaṃ udānaṃ udānento imā gāthā abhāsi – En effet, assis au pied de l'arbre de la Bodhi, alors que le soleil n'était pas encore couché, ayant dispersé l'armée de Māra, il déchira les ténèbres qui voilaient les existences passées durant la première veille ; il purifia l'œil divin durant la veille médiane ; et durant la dernière veille, par compassion pour les êtres, ayant pénétré la connaissance de la production conditionnée et l'ayant examinée dans l'ordre direct et inverse, il réalisa le parfait éveil au moment du lever de l'aurore. Il prononça alors ces stances, proférant l'inspiration joyeuse que des centaines de milliers de bouddhas n'ont jamais manqué de déclamer : 153. 153. ‘‘Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ; Gahakāraṃ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. « À travers l'errance de nombreuses naissances, j'ai couru sans trêve, cherchant le bâtisseur de la maison. Douloureuse est la naissance répétée. » 154. 154. ‘‘Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ; Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti. « Ô bâtisseur de maison, tu es démasqué ! Tu ne bâtiras plus de maison. Toutes tes solives sont brisées, le faîte de la maison est détruit. Mon esprit a atteint l'inconditionné ; il est parvenu à l'extinction des soifs. » Tattha gahakāraṃ gavesantoti ahaṃ imassa attabhāvasaṅkhātassa gehassa kārakaṃ taṇhāvaḍḍhakiṃ gavesanto yena ñāṇena sakkā taṃ daṭṭhuṃ[Pg.81], tassa bodhiñāṇassatthāya dīpaṅkarapādamūle katābhinīhāro ettakaṃ kālaṃ anekajātisaṃsāraṃ anekajātisatasahassasaṅkhātaṃ imaṃ saṃsāravaṭṭaṃ anibbisaṃ taṃ ñāṇaṃ avindanto alabhantoyeva sandhāvissaṃ saṃsariṃ, aparāparaṃ anuvicarinti attho. Dukkhā jāti punappunanti idaṃ gahakārakagavesanassa kāraṇavacanaṃ. Yasmā jarābyādhimaraṇamissitāya jāti nāmesā punappunaṃ upagantuṃ dukkhā, na ca sā tasmiṃ adiṭṭhe nivattati. Tasmā taṃ gavesanto sandhāvissanti attho. Diṭṭhosīti sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhantena mayā idāni diṭṭhosi. Puna gehanti puna imasmiṃ saṃsāravaṭṭe attabhāvasaṅkhātaṃ mama gehaṃ na kāhasi. Sabbā te phāsukā bhaggāti tava sabbā avasesā kilesaphāsukā mayā bhaggā. Gahakūṭaṃ visaṅkhatanti imassa tayā katassa attabhāvagehassa avijjāsaṅkhātaṃ kaṇṇikamaṇḍalampi mayā viddhaṃsitaṃ. Visaṅkhāragataṃ cittanti idāni mama cittaṃ visaṅkhāraṃ nibbānaṃ ārammaṇakaraṇavasena gataṃ anupaviṭṭhaṃ. Taṇhānaṃ khayamajjhagāti taṇhānaṃ khayasaṅkhātaṃ arahattaṃ adhigatosmīti. En ce qui concerne « cherchant le bâtisseur de la maison » (gahakāraṃ gavesanto) : je cherchais le charpentier qu'est la soif (taṇhā), le constructeur de cette maison qu'est l'agrégat physique et mental (attabhāva), par la connaissance permettant de le voir. Pour obtenir cette connaissance de l'Éveil (bodhiñāṇa), j'ai fait le vœu aux pieds du Bouddha Dīpaṅkara et, durant tout ce temps, à travers les renaissances successives (anekajātisaṃsāraṃ), dans ce cycle d'existences comptant des centaines de milliers de renaissances, sans trouver (anibbisaṃ) cette connaissance, je n'ai cessé d'errer et de transmigrer (sandhāvissaṃ saṃsariṃ). « Douloureuse est la naissance répétée » (dukkhā jāti punappunaṃ) exprime la raison de cette recherche du bâtisseur de la maison. Car la naissance, mêlée de vieillesse, de maladie et de mort, est douloureuse lorsqu'elle se répète, et elle ne cesse pas tant que ce bâtisseur n'est pas identifié. C'est pourquoi je l'ai cherché en errant. « Tu es vu » (diṭṭhosīti) : par moi qui ai pénétré la connaissance de l'omniscience, tu es maintenant vu. « Plus de maison » (puna gehaṃ) : tu ne construiras plus ma maison, c'est-à-dire cet agrégat d'existence, dans ce cycle de renaissances. « Toutes tes solives sont brisées » (sabbā te phāsukā bhaggā) : j'ai brisé toutes tes autres solives que sont les souillures (kilesa). « Le faîte de la maison est détruit » (gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ) : j'ai démoli le cercle du faîte qu'est l'ignorance (avijjā) de cette maison de l'existence que tu avais construite. « L'esprit a atteint l'inconditionné » (visaṅkhāragataṃ cittaṃ) : à présent, mon esprit est entré dans le Nibbāna non-conditionné par le biais de la prise pour objet. « Il est parvenu à la destruction des soifs » (taṇhānaṃ khayamajjhagā) : je suis parvenu à l'état d'Arahant, défini comme la fin des soifs. Udānavatthu aṭṭhamaṃ. Huitième récit de l'Udāna. 9. Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu 9. L'histoire du fils du banquier Mahādhana. Acaritvāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā isipatane migadāye viharanto mahādhanaseṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au parc des daims à Isipatana, a enseigné cette leçon de Dhamma commençant par « Acaritvā », au sujet du fils du banquier Mahādhana. So kira bārāṇasiyaṃ asītikoṭivibhave kule nibbatti. Athassa mātāpitaro cintesuṃ – ‘‘amhākaṃ kule mahābhogakkhandho, puttassa no hatthe ṭhapetvā yathāsukhaṃ paribhogaṃ karissāma, aññena kammena kiccaṃ natthī’’ti. Taṃ naccagītavāditamattameva sikkhāpesuṃ. Tasmiṃyeva nagare aññasmiṃ asītikoṭivibhave kule ekā dhītāpi nibbatti. Tassāpi mātāpitaro tatheva cintetvā taṃ naccagītavāditamattameva sikkhāpesuṃ. Tesaṃ vayappattānaṃ āvāhavivāho ahosi. Atha nesaṃ aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu. Dveasītikoṭidhanaṃ ekasmiṃyeva gehe ahosi. Seṭṭhiputto divasassa tikkhattuṃ rañño [Pg.82] upaṭṭhānaṃ gacchati. Atha tasmiṃ nagare dhuttā cintesuṃ – ‘‘sacāyaṃ seṭṭhiputto surāsoṇḍo bhavissati, amhākaṃ phāsukaṃ bhavissati, uggaṇhāpema naṃ surāsoṇḍabhāva’’nti. Te suraṃ ādāya khajjakamaṃse ceva loṇasakkharā ca dussante bandhitvā mūlakande gahetvā tassa rājakulato āgacchantassa maggaṃ olokayamānā nisīditvā taṃ āgacchantaṃ disvā suraṃ pivitvā loṇasakkharaṃ mukhe khipitvā mūlakandaṃ ḍaṃsitvā ‘‘vassasataṃ jīva sāmi, seṭṭhiputta, taṃ nissāya mayaṃ khādanapivanasamatthā bhaveyyāmā’’ti āhaṃsu. So tesaṃ vacanaṃ sutvā pacchato āgacchantaṃ cūḷūpaṭṭhākaṃ pucchi – ‘‘kiṃ ete pivantī’’ti. Ekaṃ pānakaṃ, sāmīti. Manāpajātikaṃ etanti. Sāmi, imasmiṃ jīvaloke iminā sadisaṃ pātabbayuttakaṃ nāma natthīti. So ‘‘evaṃ sante mayāpi pātuṃ vaṭṭatī’’ti thokaṃ thokaṃ āharāpetvā pivati. Athassa nacirasseva te dhuttā pivanabhāvaṃ ñatvā taṃ parivārayiṃsu. Gacchante kāle parivāro mahā ahosi. So satenapi satadvayenapi suraṃ āharāpetvā pivanto iminā anukkameneva nisinnaṭṭhānādīsu kahāpaṇarāsiṃ ṭhapetvā suraṃ pivanto ‘‘iminā mālā āharatha, iminā gandhe, ayaṃ jano jute cheko, ayaṃ nacce, ayaṃ gīte, ayaṃ vādite. Imassa sahassaṃ detha, imassa dve sahassānī’’ti evaṃ vikiranto nacirasseva attano santakaṃ asītikoṭidhanaṃ khepetvā ‘‘khīṇaṃ te, sāmi, dhana’’nti vutte kiṃ bhariyāya me santakaṃ natthīti. Atthi, sāmīti. Tena hi taṃ āharathāti. Tampi tatheva khepetvā anupubbena khettaārāmuyyānayoggādikampi antamaso bhājanabhaṇḍakampi attharaṇapāvuraṇanisīdanampi sabbaṃ attano santakaṃ vikkiṇitvā khādi. Atha naṃ mahallakakāle yehissa kulasantakaṃ gehaṃ vikkiṇitvā gahitaṃ, te taṃ gehā nīhariṃsu. So bhariyaṃ ādāya parajanassa gehabhittiṃ nissāya vasanto kapālakhaṇḍaṃ ādāya bhikkhāya caritvā janassa ucchiṭṭhakaṃ bhuñjituṃ ārabhi. Il naquit, dit-on, à Vārāṇasī dans une famille possédant une fortune de quatre-vingts koṭis. Ses parents pensèrent : « Dans notre famille, il y a une immense accumulation de richesses ; nous les remettrons entre les mains de notre fils pour qu'il en jouisse à sa guise, il n'a pas besoin d'une autre occupation. » Ils ne lui firent apprendre que la danse, le chant et la musique. Dans cette même ville, une fille naquit également dans une autre famille possédant quatre-vingts koṭis de fortune. Ses parents pensèrent de la même manière et ne lui firent apprendre que la danse, le chant et la musique. Lorsqu'ils atteignirent l'âge adulte, leur mariage fut célébré. Plus tard, leurs parents décédèrent. Une fortune de cent soixante koṭis se trouva réunie dans une seule maison. Le fils du banquier se rendait trois fois par jour pour servir le roi. Des débauchés de la ville pensèrent : « Si ce fils de banquier devenait un ivrogne, ce serait tout profit pour nous ; apprenons-lui à devenir un buveur d'alcool. » Ils prirent de l'alcool, attachèrent de la viande et du sel dans le pan de leurs vêtements, prirent des racines, et s'assirent en attendant sur le chemin du fils du banquier qui revenait du palais. Le voyant approcher, ils burent l'alcool, mirent du sel dans leur bouche, croquèrent les racines et dirent : « Maître, fils de banquier, vivez cent ans ! Grâce à vous, nous pourrons manger et boire à notre faim. » En entendant leurs paroles, il demanda à son jeune serviteur qui le suivait : « Que boivent-ils ? » — « C'est une boisson, maître. » — « Est-ce une chose plaisante ? » — « Maître, dans ce monde des vivants, il n'y a rien de comparable à cette boisson à consommer. » Se disant : « S'il en est ainsi, il convient que j'en boive moi aussi », il s'en fit apporter un peu et but. Peu de temps après, les débauchés, sachant qu'il buvait, l'entourèrent. Avec le temps, sa suite devint immense. Il se faisait apporter de l'alcool pour cent ou deux cents pièces. Progressivement, il s'asseyait en plaçant des piles de pièces de monnaie (kahāpaṇas) devant lui et, tout en buvant, il ordonnait : « Avec ceci, apportez des fleurs ; avec cela, des parfums. Cet homme est expert aux dés, celui-ci à la danse, cet autre au chant, cet autre à la musique. Donnez à celui-ci mille, à celui-là deux mille. » En gaspillant ainsi son argent, il épuisa en peu de temps sa propre fortune de quatre-vingts koṭis. Lorsqu'on lui dit : « Maître, votre fortune est épuisée », il demanda : « N'y a-t-il pas celle de ma femme ? » — « Si, maître. » — « Alors, apportez-la. » Il la gaspilla de la même manière et, peu à peu, il vendit et consomma tout ce qu'il possédait : champs, jardins, parcs, chars, et même les ustensiles de cuisine, les couvertures et les sièges. Puis, dans sa vieillesse, ceux qui avaient racheté la maison familiale l'en expulsèrent. Accompagné de sa femme, vivant contre le mur de la maison d'autrui, il commença à mendier sa nourriture, un morceau de poterie à la main, mangeant les restes des autres. Atha naṃ ekadivasaṃ āsanasālāya dvāre ṭhatvā daharasāmaṇerehi diyyamānaṃ ucchiṭṭhakabhojanaṃ paṭiggaṇhantaṃ disvā satthā sitaṃ pātvākāsi. Atha naṃ ānandatthero sitakāraṇaṃ pucchi. Satthā sitakāraṇaṃ kathento ‘‘passānanda, imaṃ mahādhanaseṭṭhiputtaṃ imasmiṃ nagare dveasītikoṭidhanaṃ [Pg.83] khepetvā bhariyaṃ ādāya bhikkhāya carantaṃ. Sace hi ayaṃ paṭhamavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, imasmiṃyeva nagare aggaseṭṭhi abhavissa. Sace pana nikkhamitvā pabbajissa, arahattaṃ pāpuṇissa, bhariyāpissa anāgāmiphale patiṭṭhahissa. Sace majjhimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, dutiyaseṭṭhi abhavissa, nikkhamitvā pabbajanto anāgāmī abhavissa. Bhariyāpissa sakadāgāmiphale patiṭṭhahissa. Sace pacchimavaye bhoge akhepetvā kammante payojayissa, tatiyaseṭṭhi abhavissa, nikkhamitvā pabbajantopi sakadāgāmī abhavissa, bhariyāpissa sotāpattiphale patiṭṭhahissa. Idāni panesa gihibhogatopi parihīno sāmaññatopi. Parihāyitvā ca pana sukkhapallale koñcasakuṇo viya jāto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Un jour, voyant ce fils de marchand se tenir à la porte de la salle des repas et recevoir les restes de nourriture donnés par les jeunes novices, le Maître esquissa un sourire. Alors le vénérable Ānanda l'interrogea sur la cause de ce sourire. Le Maître, expliquant la raison de son sourire, dit : « Regarde, Ānanda, ce fils du marchand Mahādhana qui, après avoir dilapidé une fortune de quatre-vingts crores dans cette ville, erre maintenant avec sa femme pour mendier sa nourriture. Si, dans sa première phase de vie, il n'avait pas gaspillé ses biens et s'était consacré à ses affaires, il serait devenu le premier marchand de cette ville. Mais s'il était sorti de la vie laïque pour entrer dans les ordres, il aurait atteint l'état d'Arahant, et sa femme se serait établie dans le fruit d'Anāgāmī. S'il n'avait pas gaspillé ses biens dans sa deuxième phase de vie et s'était consacré à ses affaires, il serait devenu le deuxième marchand de cette ville, et s'il était entré dans les ordres, il serait devenu un Anāgāmī, tandis que sa femme se serait établie dans le fruit de Sakadāgāmī. S'il n'avait pas gaspillé ses biens dans sa troisième phase de vie et s'était consacré à ses affaires, il serait devenu le troisième marchand de cette ville, et même s'il était entré dans les ordres, il serait devenu un Sakadāgāmī, tandis que sa femme se serait établie dans le fruit de Sotāpanna. À présent, il est déchu tant des plaisirs de la vie laïque que de la vie de renonçant. Ayant tout perdu, il est devenu semblable à un héron dans un étang asséché. » Ayant ainsi parlé, il prononça ces versets : 155. 155. ‘‘Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale. « N'ayant pas mené la vie sainte, n'ayant pas acquis de richesse dans leur jeunesse, ils dépérissent tels de vieux hérons dans un étang sans poissons. » 156. 156. ‘‘Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthuna’’nti. « N'ayant pas mené la vie sainte, n'ayant pas acquis de richesse dans leur jeunesse, ils gisent comme des flèches brisées, gémissant sur le passé. » Tattha acaritvāti brahmacariyavāsaṃ avasitvā. Yobbaneti anuppanne vā bhoge uppādetuṃ uppanne vā bhoge rakkhituṃ samatthakāle dhanampi alabhitvā. Khīṇamaccheti te evarūpā bālā udakassa abhāvā khīṇamacche pallale parikkhīṇapattā jiṇṇakoñcā viya avajhāyanti. Idaṃ vuttaṃ hoti – pallale udakassa abhāvo viya hi imesaṃ vasanaṭṭhānassa abhāvo, macchānaṃ khīṇabhāvo viya imesaṃ bhogānaṃ abhāvo, khīṇapattānaṃ koñcānaṃ uppatitvā gamanābhāvo viya imesaṃ idāni jalathalapathādīhi bhoge saṇṭhāpetuṃ asamatthabhāvo. Tasmā te khīṇapattā koñcā viya ettheva bajjhitvā avajhāyantīti. Cāpātikhīṇāvāti cāpato atikhīṇā, cāpā vinimuttāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā cāpā vinimuttā sarā yathāvegaṃ gantvā patitā, taṃ gahetvā ukkhipante asati tattheva upacikānaṃ bhattaṃ honti, evaṃ imepi tayo [Pg.84] vaye atikkantā idāni attānaṃ uddharituṃ asamatthatāya maraṇaṃ upagamissanti. Tena vuttaṃ – ‘‘senti cāpātikhīṇāvā’’ti. Purāṇāni anutthunanti ‘‘iti amhehi khāditaṃ iti pīta’’nti pubbe katāni khāditapivitanaccagītavāditādīni anutthunantā socantā anusocantā sentīti. Dans ces vers, « acaritvā » signifie n'ayant pas mené la vie sainte (brahmacarya). « Yobbane » fait référence au moment où l'on est capable soit de produire des richesses qui ne sont pas encore apparues, soit de protéger celles déjà acquises ; n'ayant même pas obtenu de richesses durant cette période. « Khīṇamacche » signifie que ces sots, de telle nature, se languissent comme de vieux hérons aux ailes brisées dans un étang asséché dépourvu de poissons. Voici ce qui est dit : l'absence de lieu de résidence pour ce couple de banquiers est semblable à l'absence d'eau dans l'étang ; l'absence de richesses pour eux est semblable à l'épuisement des poissons ; leur incapacité actuelle à amasser des richesses par les voies maritimes ou terrestres est semblable à l'incapacité des hérons aux ailes brisées de s'envoler. C'est pourquoi ces insensés, tels des hérons aux ailes brisées, se languissent en restant enchaînés là même, gémissant. Voici le sens de « cāpātikhīṇā » : des flèches décochées par un arc, c'est-à-dire libérées de l'arc. Voici ce qui est dit : de même que des flèches libérées d'un arc tombent après avoir parcouru leur trajectoire et, en l'absence de quelqu'un pour les ramasser, deviennent la nourriture des termites à l'endroit même où elles sont tombées ; de même, ce couple ayant dépassé les trois âges de la vie, étant désormais incapables de se relever, s'approcheront de la mort. C'est pourquoi il est dit : « ils gisent comme des flèches décochées ». « Purāṇāni anutthunanti » signifie qu'ils gisent en regrettant, en s'affligeant et en se lamentant sur leurs actions passées, pensant : « nous avons mangé ceci, nous avons bu cela », se remémorant ce qu'ils ont mangé, bu, leurs danses, leurs chants et leur musique de jadis. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu navamaṃ. La neuvième histoire, celle du fils du banquier Mahādhana. Jarāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur la vieillesse (Jarāvagga) est terminé. Ekādasamo vaggo. Onzième chapitre. 12. Attavaggo 12. Chapitre sur le Soi (Attavagga). 1. Bodhirājakumāravatthu 1. 1. L'histoire du prince Bodhi. Attānañceti [Pg.85] imaṃ dhammadesanaṃ satthā bhesakaḷāvane viharanto bodhirājakumāraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait dans la forêt de Bhesakaḷā, a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Attānañce » en référence au prince Bodhi. So kira pathavītale aññehi pāsādehi asadisarūpaṃ ākāse uppatamānaṃ viya kokanudaṃ nāma pāsādaṃ kāretvā vaḍḍhakiṃ pucchi – ‘‘kiṃ tayā aññatthāpi evarūpo pāsādo katapubbo, udāhu paṭhamasippameva te ida’’nti. ‘‘Paṭhamasippameva, devā’’ti ca vutte cintesi – ‘‘sace ayaṃ aññassapi evarūpaṃ pāsādaṃ karissati, ayaṃ pāsādo anacchariyo bhavissati. Imaṃ mayā māretuṃ vā hatthapāde vāssa chindituṃ akkhīni vā uppāṭetuṃ vaṭṭati, evaṃ aññassa pāsādaṃ na karissatī’’ti. So tamatthaṃ attano piyasahāyakassa sañjīvakaputtassa nāma māṇavakassa kathesi. So cintesi – ‘‘nissaṃsayaṃ esa vaḍḍhakiṃ nāsessati, anaggho sippī, so mayi passante mā nassatu, saññamassa dassāmī’’ti. So taṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāsāde te kammaṃ niṭṭhitaṃ, no’’ti pucchitvā ‘‘niṭṭhita’’nti vutte ‘‘rājakumāro taṃ nāsetukāmo attānaṃ rakkheyyāsī’’ti āha. Vaḍḍhakīpi ‘‘bhaddakaṃ te, sāmi, kataṃ mama ārocentena, ahamettha kattabbaṃ jānissāmī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, samma, amhākaṃ pāsāde kammaṃ niṭṭhita’’nti rājakumārena puṭṭho ‘‘na tāva, deva, niṭṭhitaṃ, bahu avasiṭṭha’’nti āha. Kiṃ kammaṃ nāma avasiṭṭhanti? Pacchā, deva, ācikkhissāmi, dārūni tāva āharāpethāti. Kiṃ dārūni nāmāti? Nissārāni sukkhadārūni, devāti. So āharāpetvā adāsi. Atha naṃ āha – ‘‘deva, te ito paṭṭhāya mama santikaṃ nāgantabbaṃ. Kiṃ kāraṇā? Sukhumakammaṃ karontassa hi aññehi saddhiṃ sallapantassa me kammavikkhepo hoti, āhāravelāyaṃ pana me bhariyāva āhāraṃ āharissatī’’ti. Rājakumāropi ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. Sopi ekasmiṃ gabbhe nisīditvā tāni dārūni tacchetvā attano puttadārassa anto nisīdanayoggaṃ garuḷasakuṇaṃ katvā āhāravelāya pana bhariyaṃ āha – ‘‘gehe vijjamānakaṃ sabbaṃ vikkiṇitvā hiraññasuvaṇṇaṃ [Pg.86] gaṇhāhī’’ti. Rājakumāropi vaḍḍhakissa anikkhamanatthāya gehaṃ parikkhipitvā ārakkhaṃ ṭhapesi. Vaḍḍhakīpi sakuṇassa niṭṭhitakāle ‘‘ajja sabbepi dārake gahetvā āgaccheyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā bhuttapātarāso puttadāraṃ sakuṇassa kucchiyaṃ nisīdāpetvā vātapānena nikkhamitvā palāyi. So tesaṃ, ‘‘deva, vaḍḍhakī palāyatī’’ti kandantānaṃyeva gantvā himavante otaritvā ekaṃ nagaraṃ māpetvā kaṭṭhavāhanarājā nāma jāto. Le prince Bodhi, ayant fait construire sur terre un palais nommé Kokanuda, sans égal parmi les autres palais et semblant s'élever dans les airs, demanda au charpentier : « As-tu déjà construit un tel palais ailleurs, ou est-ce là ton premier chef-d'œuvre ? » Le charpentier répondit : « C'est mon premier chef-d'œuvre, mon seigneur. » À ces mots, le prince pensa : « Si cet homme construit un tel palais pour un autre, le mien n'aura plus rien d'exceptionnel. Je devrais le tuer, ou lui couper les mains et les pieds, ou lui arracher les yeux ; ainsi, il ne pourra plus bâtir de palais pour autrui. » Il confia son intention à son cher ami, le jeune homme nommé Sañjīvakaputta. Ce dernier se dit : « Ce prince va sans aucun doute faire périr le charpentier. Que cet artisan inestimable ne périsse pas sous mes yeux ; je vais l'avertir. » Il s'approcha du charpentier et demanda : « Ton travail sur le palais est-il terminé ou non ? » Apprenant qu'il était fini, il lui dit : « Le prince veut te tuer ; protège-toi. » Le charpentier répondit : « Tu as bien agi, mon ami, en m'informant ; je saurai quoi faire en cette circonstance. » Puis, interrogé par le prince : « Ami charpentier, le travail sur notre palais est-il achevé ? », il répondit : « Non, mon seigneur, il n'est pas encore terminé, il reste beaucoup à faire. » — « Quel travail reste-t-il ? » — « Je vous le dirai plus tard, mon seigneur. Faites d'abord apporter du bois. » — « Quel type de bois ? » — « Du bois sec et sans cœur, mon seigneur. » Le prince le fit apporter. Alors le charpentier dit : « Seigneur, à partir d'aujourd'hui, vous ne devez plus venir me voir. Pourquoi ? Car pour un travail aussi délicat, converser avec d'autres distrairait mon attention ; au moment du repas, seule ma femme apportera la nourriture. » Le prince accepta. Le charpentier s'installa dans une chambre, tailla le bois et fabriqua un oiseau Garuda assez grand pour contenir sa femme et ses enfants. À l'heure du repas, il dit à sa femme : « Vends tout ce que nous possédons à la maison et prends l'or et l'argent. » Le prince, pour empêcher le charpentier de s'échapper, avait fait entourer la maison de gardes. Lorsque l'oiseau fut terminé, le charpentier dit à sa femme : « Viens aujourd'hui avec tous les enfants. » Après avoir pris son petit-déjeuner, il fit monter sa femme et ses enfants dans le ventre de l'oiseau, s'échappa par la fenêtre et s'envola. Tandis que les gardes criaient : « Seigneur, le charpentier s'enfuit ! », il partit se poser dans l'Himalaya, y fonda une ville et devint le roi nommé Kaṭṭhavāhana. Rājakumāropi ‘‘pāsādamahaṃ karissāmī’’ti satthāraṃ nimantetvā pāsāde catujjātiyagandhehi paribhaṇḍikaṃ katvā paṭhamaummārato paṭṭhāya celapaṭikaṃ patthari. So kira aputtako, tasmā ‘‘sacāhaṃ puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā imaṃ akkamissatī’’ti cintetvā patthari. So satthari āgate satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ gahetvā ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha. Satthā na pāvisi, so dutiyampi tatiyampi yāci. Satthā apavisitvāva ānandattheraṃ olokesi. Thero olokitasaññāyeva vatthānaṃ anakkamanabhāvaṃ ñatvā taṃ ‘‘saṃharatu, rājakumāra, dussāni, na bhagavā celapaṭikaṃ akkamissati, pacchimajanataṃ tathāgato oloketī’’ti dussāni saṃharāpesi. So dussāni saṃharitvā satthāraṃ antonivesanaṃ pavesatvā yāgukhajjakena sammānetvā ekamantaṃ nisinno vanditvā āha – ‘‘bhante, ahaṃ tumhākaṃ upakārako tikkhattuṃ saraṇaṃ gato, kucchigato ca kiramhi ekavāraṃ saraṇaṃ gato, dutiyaṃ taruṇadārakakāle, tatiyaṃ viññubhāvaṃ pattakāle. Tassa me kasmā celapaṭikaṃ na akkamitthā’’ti? ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kumāra, cintetvā celāni attharī’’ti? ‘‘Sace puttaṃ vā dhītaraṃ vā lacchāmi, satthā me celapaṭikaṃ akkamissatī’’ti idaṃ cintetvā, bhanteti. Tenevāhaṃ taṃ na akkaminti. ‘‘Kiṃ panāhaṃ, bhante, puttaṃ vā dhītaraṃ vā neva lacchāmī’’ti? ‘‘Āma, kumārā’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? ‘‘Purimakaattabhāve jāyāya saddhiṃ pamādaṃ āpannattā’’ti. ‘‘Kasmiṃ kāle, bhante’’ti? Athassa satthā atītaṃ āharitvā dassesi – Le prince Bodhi, souhaitant célébrer l'inauguration du palais, invita le Maître. Il fit décorer le palais des quatre sortes de fragrances et, à partir du premier seuil, il fit étendre des bandes de tissu. On dit qu'il n'avait pas d'enfant ; c'est pourquoi il pensa : « Si je dois obtenir un fils ou une fille, le Maître marchera sur ce tissu. » Lorsque le Maître arriva, le prince se prosterna selon les cinq points, prit le bol et dit : « Entrez, Seigneur. » Le Maître n'entra pas. Il le pria une deuxième et une troisième fois. Le Maître, sans entrer, regarda le vénérable Ānanda. Le Théra, comprenant par ce simple regard que le Bouddha ne marcherait pas sur les tissus, dit : « Prince, ramasse ces tissus, le Bienheureux ne marchera pas sur ces bandes de tissu ; le Tathāgata regarde vers les générations futures. » Le prince fit alors retirer les tissus. Il fit entrer le Maître dans la demeure, le servit avec de la bouillie et des mets solides, puis, s'étant assis à l'écart et s'étant incliné, il demanda : « Seigneur, je suis votre serviteur dévoué. Par trois fois, j'ai pris refuge. On dit qu'une fois, j'ai pris refuge alors que j'étais encore dans le sein de ma mère ; une deuxième fois durant ma jeunesse, et une troisième fois à l'âge de raison. Pourquoi n'avez-vous pas marché sur mes bandes de tissu ? » — « Mais, prince, à quoi pensais-tu en étendant ces tissus ? » — « Je pensais : "Si je dois obtenir un fils ou une fille, le Maître marchera sur mon tissu", Seigneur. » — « C'est pour cette raison même que je n'ai pas marché dessus. » — « Mais, Seigneur, ne recevrai-je donc jamais de fils ou de fille ? » — « En effet, prince. » — « Pour quelle raison ? » — « Pour avoir sombré dans la négligence avec ton épouse dans une existence antérieure. » — « À quel moment, Seigneur ? » Alors le Maître lui raconta une histoire du passé : Atīte kira anekasatā manussā mahatiyā nāvāya samuddaṃ pakkhandiṃsu. Nāvā samuddamajjhe bhijji. Dve jayampatikā ekaṃ phalakaṃ gahetvā antaradīpakaṃ pavisiṃsu, sesā sabbe tattheva mariṃsu. Tasmiṃ kho pana dīpake [Pg.87] mahāsakuṇasaṅgho vasati. Te aññaṃ khāditabbakaṃ adisvā chātajjhattā sakuṇaaṇḍāni aṅgāresu pacitvā khādiṃsu, tesu appahontesu sakuṇacchāpe gahetvā khādiṃsu. Evaṃ paṭhamavayepi majjhimavayepi pacchimavayepi khādiṃsuyeva. Ekasmimpi vaye appamādaṃ nāpajjiṃsu, ekopi ca nesaṃ appamādaṃ nāpajji. Autrefois, dit-on, des centaines de personnes s'aventurèrent en mer sur un grand navire. Le navire fit naufrage en plein océan. Un couple d'époux, s'agrippant à une planche, atteignit une île déserte ; tous les autres périrent sur place. Or, sur cette île vivait une grande colonie d'oiseaux. Ne trouvant rien d'autre à manger et tenaillés par la faim, ils firent cuire des œufs d'oiseaux sur des braises et les mangèrent. Quand les œufs vinrent à manquer, ils capturèrent des oisillons et les mangèrent. Ils agirent ainsi durant leur jeunesse, leur âge mûr et leur vieillesse. À aucun moment de leur vie ils ne firent preuve de vigilance spirituelle, et pas un seul des deux ne chercha à s'amender. Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ dassetvā ‘‘sace hi tvaṃ, kumāra, tadā ekasmimpi vaye bhariyāya saddhiṃ appamādaṃ āpajjissa, ekasmimpi vaye putto vā dhītā vā uppajjeyya. Sace pana vo ekopi appamatto abhavissa, taṃ paṭicca putto vā dhītā vā uppajjissa. Kumāra, attānañhi piyaṃ maññamānena tīsupi vayesu appamattena attā rakkhitabbo, evaṃ asakkontena ekavayepi rakkhitabboyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant exposé cette action passée, dit : « Si, à cette époque, prince, toi et ton épouse aviez été vigilants durant ne serait-ce qu'une seule étape de votre vie, un fils ou une fille vous serait né. Ou si seulement l'un de vous deux avait été vigilant, par égard pour celui-là, un fils ou une fille serait né. Prince, celui qui se considère comme cher à lui-même doit se protéger par la vigilance durant les trois étapes de la vie ; s'il n'en est pas capable, il doit au moins se protéger durant l'une de ces étapes. » Ayant dit cela, il prononça ce verset : 157. 157. ‘‘Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ; Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito’’ti. « Si l'on se sait cher à soi-même, on doit se protéger avec soin. Que le sage veille sur lui-même durant l'une des trois étapes de la vie. » Tattha yāmanti satthā attano dhammissaratāya desanākusalatāya ca idha tiṇṇaṃ vayānaṃ aññataraṃ vayaṃ yāmanti katvā desesi, tasmā evamettha attho veditabbo. Sace attānaṃ piyaṃ jāneyya, rakkheyya naṃ surakkhitanti yathā so surakkhito hoti, evaṃ naṃ rakkheyya. Tattha sace gīhī samāno ‘‘attānaṃ rakkhissāmī’’ti uparipāsādatale susaṃvutaṃ gabbhaṃ pavisitvā sampannārakkho hutvā vasantopi, pabbajito hutvā susaṃvute pihitadvāravātapāne leṇe viharantopi attānaṃ na rakkhatiyeva. Gihī pana samāno yathābalaṃ dānasīlādīni puññāni karonto, pabbajito vā pana vattapaṭivattapariyattimanasikāresu ussukkaṃ āpajjanto attānaṃ rakkhati nāma. Evaṃ tīsu vayesu asakkonto aññatarasmimpi vaye paṇḍitapuriso attānaṃ paṭijaggatiyeva. Sace hi gihibhūto paṭhamavaye khiḍḍāpasutatāya kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, majjhimavaye appamattena hutvā kusalaṃ kātabbaṃ. Sace majjhimavaye puttadāraṃ posento kusalaṃ kātuṃ na sakkoti, pacchimavaye kātabbameva. Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti. Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, apāyaparāyaṇameva naṃ karoti. Sace pana [Pg.88] pabbajito paṭhamavaye sajjhāyaṃ karonto dhārento vācento vattapaṭivattaṃ karonto pamādaṃ āpajjati, majjhimavaye appamattena samaṇadhammo kātabbo. Sace paṭhamavaye uggahitapariyattiyā aṭṭhakathaṃ vinicchayaṃ kāraṇākāraṇañca pucchanto majjhimavaye pamādaṃ āpajjati, pacchimavaye appamattena samaṇadhammo kātabboyeva. Evampi karontena attā paṭijaggitova hoti. Evaṃ akarontassa pana attā piyo nāma na hoti, pacchānutāpeneva naṃ tāpetīti. Dans ce verset, le terme « veille » (yāma) est utilisé par le Maître, en raison de sa souveraineté sur le Dhamma et de son habileté dans l'enseignement, pour désigner l'une des trois étapes de la vie. Ainsi, voici comment le sens doit être compris : « S'il se sait cher à lui-même, qu'il se garde bien », cela signifie qu'il doit se protéger de telle manière qu'il soit bien protégé. À cet égard, qu'il s'agisse d'un laïc qui, pensant « je vais me protéger », entre dans une chambre bien close au sommet d'un palais et y vive avec une protection complète, ou d'un moine qui vive dans une grotte aux portes et fenêtres bien fermées, ils ne se protègent pas réellement. En revanche, un laïc se protège véritablement en accomplissant des mérites selon ses capacités, tels que la générosité et la moralité ; de même, un moine se protège véritablement en s'appliquant avec zèle aux devoirs, aux obligations et à l'étude attentive du Dhamma. Ainsi, l'homme sage qui n'est pas parvenu à se protéger durant les trois étapes de la vie doit prendre soin de lui-même au moins durant l'une d'entre elles. En effet, si un laïc, durant sa jeunesse, ne peut accomplir de mérites car il est adonné au divertissement, il doit les accomplir avec vigilance à l'âge mûr. S'il ne peut en accomplir à l'âge mûr parce qu'il doit subvenir aux besoins de sa famille, il doit absolument les accomplir dans sa vieillesse. En agissant ainsi, il prend effectivement soin de lui-même. Pour celui qui n'agit pas ainsi, il ne s'aime pas véritablement, car il se destine aux états de souffrance. Quant au moine, si dans sa jeunesse, tout en récitant, mémorisant, enseignant ou accomplissant ses devoirs, il tombe dans la négligence, il doit pratiquer la vie monastique avec vigilance à l'âge mûr. Si, après avoir étudié les textes et interrogé sur les commentaires, les décisions et ce qui est juste ou non dans sa jeunesse, il tombe dans la négligence à l'âge mûr, il doit absolument pratiquer la vie monastique avec vigilance dans sa vieillesse. En agissant ainsi, il prend effectivement soin de lui-même. Pour celui qui n'agit pas ainsi, il ne s'aime pas véritablement, et il se consumera plus tard par le remords. Desanāvasāne bodhirājakumāro sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le prince Bodhi fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpatti-phala), et cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Bodhirājakumāravatthu paṭhamaṃ. L'histoire du prince Bodhi, la première. 2. Upanandasakyaputtattheravatthu 2. L'histoire du vénérable Upananda, fils des Sakyas. Attānameva paṭhamanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a dispensé cet enseignement commençant par « Soi-même d'abord » au sujet d'Upananda, le fils des Sakyas. So kira thero dhammakathaṃ kathetuṃ cheko. Tassa appicchatādipaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ sutvā bahū bhikkhu taṃ ticīvarehi pūjetvā dhutaṅgāni samādiyiṃsu. Tehi vissaṭṭhaparikkhāre soyeva gaṇhi. So ekasmiṃ antovasse upakaṭṭhe janapadaṃ agamāsi. Atha naṃ ekasmiṃ vihāre daharasāmaṇerā dhammakathikapemena, ‘‘bhante, idha vassaṃ upethā’’ti vadiṃsu. ‘‘Idha kittakaṃ vassāvāsikaṃ labbhatī’’ti pucchitvā tehi ‘‘ekeko sāṭako’’ti vutte tattha upāhanā ṭhapetvā aññaṃ vihāraṃ agamāsi. Dutiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘dve sāṭakā’’ti vutte kattarayaṭṭhiṃ ṭhapesi. Tatiyaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘tayo sāṭakā’’ti vutte tattha udakatumbaṃ ṭhapesi. Catutthaṃ vihāraṃ gantvā ‘‘idha kiṃ labbhatī’’ti pucchitvā ‘‘cattāro sāṭakā’’ti vutte ‘‘sādhu idha vasissāmī’’ti tattha vassaṃ upagantvā gahaṭṭhānañceva bhikkhūnañca dhammakathaṃ kathesi. Te naṃ bahūhi vatthehi ceva cīvarehi ca pūjesuṃ. So vuṭṭhavasso itaresupi vihāresu sāsanaṃ pesetvā ‘‘mayā parikkhārassa ṭhapitattā vassāvāsikaṃ laddhabbaṃ, taṃ me pahiṇantū’’ti sabbaṃ āharāpetvā yānakaṃ pūretvā pāyāsi. On raconte que ce doyen était habile à prononcer des discours sur le Dhamma. Après avoir entendu ses sermons sur le contentement et d'autres vertus, de nombreux moines l'honorèrent en lui offrant leurs trois robes et entreprirent les pratiques ascétiques. Il prit lui-même tous les accessoires qu'ils avaient délaissés. À l'approche de la retraite de la saison des pluies, il se rendit dans la campagne. Là, dans un monastère, de jeunes moines et novices, par affection pour ce prédicateur, lui dirent : « Vénérable, passez la retraite ici. » Il demanda : « Combien reçoit-on ici pour la robe de la retraite ? » Lorsqu'ils répondirent : « Un vêtement chacun », il y laissa ses sandales et se rendit dans un autre monastère. Arrivé au deuxième monastère, il demanda : « Que reçoit-on ici ? » Lorsqu'on lui répondit : « Deux vêtements », il y laissa son bâton de marche. Arrivé au troisième monastère, il demanda : « Que reçoit-on ici ? » Lorsqu'on lui répondit : « Trois vêtements », il y laissa sa gourde d'eau. Arrivé au quatrième monastère, il demanda : « Que reçoit-on ici ? » Lorsqu'on lui répondit : « Quatre vêtements », il dit : « Très bien, je resterai ici », et il y passa la retraite en enseignant le Dhamma aux laïcs et aux moines. Ceux-ci l'honorèrent avec de nombreux tissus et robes. Une fois la retraite terminée, il envoya des messages aux autres monastères en disant : « Puisque j'y ai laissé mes accessoires, je dois recevoir la robe de la retraite ; envoyez-la moi. » Il fit tout apporter, remplit un chariot et partit. Athekasmiṃ [Pg.89] vihāre dve daharabhikkhū dve sāṭake ekañca kambalaṃ labhitvā ‘‘tuyhaṃ sāṭakā hontu, mayhaṃ kambalo’’ti bhājetuṃ asakkontā maggasamīpe nisīditvā vivadanti. Te taṃ theraṃ āgacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhe no bhājetvā dethā’’ti vadiṃsu. Tumheyeva bhājethāti. Na sakkoma, bhante, tumheyeva no bhājetvā dethāti. Tena hi mama vacane ṭhassathāti. Āma, ṭhassāmāti. ‘‘Tena hi sādhū’’ti tesaṃ dve sāṭake datvā ‘‘ayaṃ dhammakathaṃ kathentānaṃ amhākaṃ pārupanāraho’’ti mahagghaṃ kambalaṃ ādāya pakkāmi. Daharabhikkhū vippaṭisārino hutvā satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva tumhākaṃ santakaṃ gahetvā tumhe vippaṭisārino karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari – C'est alors que, dans un monastère, deux jeunes moines reçurent deux vêtements et une couverture de laine. Ne parvenant pas à s'entendre sur le partage — chacun disant « À toi les vêtements, à moi la couverture » — ils s'assirent près du chemin et se mirent à se quereller. Voyant le doyen arriver, ils lui dirent : « Vénérable, veuillez faire le partage pour nous. » Il répondit : « Partagez-le vous-mêmes. » Ils insistèrent : « Nous n'y arrivons pas, Vénérable, partagez-le vous-mêmes pour nous. » Il dit alors : « Dans ce cas, vous en tiendrez-vous à ma parole ? » Ils acquiescèrent : « Oui, nous nous y tiendrons. » Disant « Très bien alors », il leur donna les deux vêtements et, déclarant « Ceci convient à celui d'entre nous qui rend des décisions par le discours sur le Dhamma », il prit la couverture de grande valeur et s'en alla. Les jeunes moines, pleins de regret, allèrent trouver le Maître et lui rapportèrent l'affaire. Le Maître leur dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant qu'il s'empare de vos biens et vous cause du regret, il l'a déjà fait autrefois », et il raconta une histoire du passé : Atītasmiṃ anutīracārī ca gambhīracārī cāti dve uddā mahantaṃ rohitamacchaṃ labhitvā ‘‘mayhaṃ sīsaṃ hotu, tava naṅguṭṭha’’nti vivādāpannā bhājetuṃ asakkontā ekaṃ siṅgālaṃ disvā āhaṃsu – ‘‘mātula, imaṃ no bhājetvā dehī’’ti. Ahaṃ raññā vinicchayaṭṭhāne ṭhapito, tattha ciraṃ nisīditvā jaṅghavihāratthāya āgatomhi, idāni me okāso natthīti. Mātula, mā evaṃ karotha, bhājetvā eva no dethāti. Mama vacane ṭhassathāti. Ṭhassāma, mātulāti. ‘‘Tena hi sādhū’’ti so sīsaṃ chinditvā ekamante akāsi, naṅguṭṭhaṃ ekamante. Katvā ca pana, ‘‘tātā, yena vo anutīre caritaṃ, so naṅguṭṭhaṃ gaṇhātu. Yena gambhīre caritaṃ, tassa sīsaṃ hotu. Ayaṃ pana majjhimo khaṇḍo mama vinicchayadhamme ṭhitassa bhavissatī’’ti te saññāpento – Autrefois, deux loutres nommées Anutīracārī (Celle qui rôde sur la rive) et Gambhīracārī (Celle qui rôde en eau profonde) attrapèrent un grand poisson-carpillon. Tombant en désaccord, l'une réclamant la tête et l'autre la queue, et ne pouvant se résoudre au partage, elles virent un chacal et lui dirent : « Oncle, partagez ce poisson pour nous. » Le chacal répondit : « J'ai été nommé juge par le roi ; je suis resté assis là-bas longtemps et je suis venu ici pour me dégourdir les jambes. Je n'ai pas le temps maintenant. » Elles insistèrent : « Oncle chacal, ne faites pas cela, partagez-le nous seulement. » Il demanda : « Vous en tiendrez-vous à ma parole ? » Elles répondirent : « Oncle, nous nous y tiendrons. » Disant « Très bien alors », il trancha la tête et la mit de côté, fit de même pour la queue. Puis il déclara : « Mes chers, que la loutre qui rôde sur la rive prenne la queue. Que celle qui rôde en eau profonde reçoive la tête. Quant à cette partie du milieu, elle sera pour moi qui me tiens dans la loi de la décision. » S'expliquant ainsi : ‘‘Anutīracāri naṅguṭṭhaṃ, sīsaṃ gambhīracārino; Accāyaṃ majjhimo khaṇḍo, dhammaṭṭhassa bhavissatī’’ti. (jā. 1.7.33) – « La queue sera pour celle qui rôde sur la rive, la tête pour celle qui rôde en eau profonde ; quant à cette partie du milieu, elle appartiendra au juge de la Loi. » Imaṃ gāthaṃ vatvā majjhimakhaṇḍaṃ ādāya pakkāmi. Tepi vippaṭisārino taṃ oloketvā aṭṭhaṃsu. Après avoir prononcé ce verset, il s'empara de la partie centrale et s'enfuit. Les loutres restèrent là, pleines de regret, à le regarder s'éloigner. Satthā imaṃ atītaṃ dassetvā ‘‘evamesa atītepi tumhe vippaṭisārino akāsiyevā’’ti te bhikkhū saññāpetvā upanandaṃ garahanto, ‘‘bhikkhave[Pg.90], paraṃ ovadantena nāma paṭhamameva attā patirūpe patiṭṭhāpetabbo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant exposé ce récit du passé, fit comprendre à ces moines : « C'est ainsi que cet Upananda vous a déjà causé du remords dans le passé également. » Puis, blâmant Upananda, il dit : « Moines, celui qui conseille autrui doit d'abord s'établir lui-même dans ce qui est approprié », et il prononça ce verset : 158. 158. ‘‘Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye; Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito’’ti. « Que l'on s'établisse d'abord soi-même dans ce qui est approprié ; alors seulement on pourra conseiller autrui. Ainsi, le sage ne s'essouffle pas dans le blâme. » Tattha patirūpe nivesayeti anucchavike guṇe patiṭṭhāpeyya. Idaṃ vuttaṃ hoti – yo appicchatādiguṇehi vā ariyavaṃsapaṭipadādīhi vā paraṃ anusāsitukāmo, so attānameva paṭhamaṃ tasmiṃ guṇe patiṭṭhāpeyya. Evaṃ patiṭṭhāpetvā athaññaṃ tehi guṇehi anusāseyya. Attānañhi tattha anivesetvā kevalaṃ parameva anusāsamāno parato nindaṃ labhitvā kilissati nāma, tattha attānaṃ nivesetvā anusāsamāno parato pasaṃsaṃ labhati, tasmā na kilissati nāma. Evaṃ karonto paṇḍito na kilisseyyāti. Dans ce verset, « patirūpe nivesaye » signifie qu'on doit s'établir dans des vertus appropriées. Voici le sens : celui qui désire conseiller autrui par des vertus telles que le peu de désirs ou la pratique de la noble lignée (ariyavaṃsa), doit d'abord s'établir lui-même dans cette vertu. S'étant ainsi établi, il peut ensuite conseiller autrui par ces mêmes vertus. Car en ne s'y établissant pas soi-même et en se contentant de conseiller autrui, on s'expose au blâme des autres et l'on s'entache d'impureté. En s'y établissant soi-même avant de conseiller, on reçoit les éloges d'autrui, et ainsi on ne s'entache pas. En agissant ainsi, le sage ne subit aucune souillure. Desanāvasāne te bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces deux moines furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), et cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour la multitude. Upanandasakyaputtattheravatthu dutiyaṃ. L'histoire du Thera Upananda, fils des Sakyas, est la deuxième. 3. Padhānikatissattheravatthu 3. L'histoire du Thera Padhānikatissa Attānañceti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto padhānikatissattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Attānañce » au sujet du Thera Padhānikatissa. So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā pañcasate bhikkhū ādāya araññe vassaṃ upagantvā, ‘‘āvuso, dharamānakassa buddhassa santike vo kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, appamattāva samaṇadhammaṃ karothā’’ti ovaditvā sayaṃ gantvā nipajjitvā supati. Te bhikkhū paṭhamayāme caṅkamitvā majjhimayāme vihāraṃ pavisanti. So niddāyitvā pabuddhakāle tesaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ tumhe ‘nipajjitvā niddāyissāmā’ti āgatā, sīghaṃ nikkhamitvā samaṇadhammaṃ karothā’’ti vatvā sayaṃ gantvā tatheva supati. Itare majjhimayāme bahi caṅkamitvā pacchimayāme vihāraṃ pavisanti. So punapi pabujjhitvā tesaṃ santikaṃ gantvā te vihārā nīharitvā sayaṃ puna gantvā tatheva supati. Tasmiṃ niccakālaṃ evaṃ karonte te bhikkhū sajjhāyaṃ vā kammaṭṭhānaṃ [Pg.91] vā manasikātuṃ nāsakkhiṃsu, cittaṃ aññathattaṃ agamāsi. Te ‘‘amhākaṃ ācariyo ativiya āraddhavīriyo, pariggaṇhissāma na’’nti pariggaṇhantā tassa kiriyaṃ disvā ‘‘naṭṭhamhā, āvuso, ācariyo no tuccharavaṃ ravatī’’ti vadiṃsu. Tesaṃ ativiya niddāya kilamantānaṃ ekabhikkhupi visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi. Te vuṭṭhavassā satthu santikaṃ gantvā satthārā katapaṭisanthārā ‘‘kiṃ, bhikkhave, appamattā hutvā samaṇadhammaṃ karitthā’’ti pucchitā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa tumhākaṃ antarāyamakāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito – On raconte qu'après avoir reçu un sujet de méditation (kammaṭṭhāna) auprès du Maître, celui-ci emmena cinq cents moines avec lui pour passer la retraite de saison des pluies dans la forêt. Il les exhorta en disant : « Mes amis, vous avez reçu un sujet de méditation en présence du Bouddha vivant ; pratiquez donc les devoirs de moine avec vigilance. » Après les avoir conseillés, il s'en allait lui-même s'allonger pour dormir. Ces moines pratiquaient la marche méditative pendant la première veille, puis rentraient au monastère à la veille médiane. S'étant réveillé après son sommeil, il allait vers eux et disait : « Êtes-vous revenus avec l'intention de vous allonger pour dormir ? Sortez vite et pratiquez les devoirs de moine ! » Après avoir dit cela, il s'en allait lui-même dormir comme auparavant. Les autres moines pratiquaient la marche méditative dehors pendant la veille médiane, puis rentraient au monastère à la dernière veille. Il se réveillait à nouveau, allait vers eux, les faisait sortir du monastère, puis retournait lui-même dormir de la même façon. Alors qu'il agissait ainsi continuellement, ces moines ne parvenaient plus à se concentrer sur leurs récitations ou sur leur sujet de méditation ; leur esprit devint agité. Se disant : « Notre maître est extrêmement zélé dans ses efforts, observons-le », ils l'examinèrent et, voyant sa conduite, dirent : « Nous sommes perdus, mes amis ! Notre maître ne produit qu'un vain vacarme. » À cause de l'épuisement dû au manque de sommeil, pas un seul de ces moines ne put atteindre de distinction spirituelle. À la fin de la retraite, ils retournèrent auprès du Maître. Après avoir reçu les salutations d'usage, le Maître leur demanda : « Eh bien, moines, avez-vous pratiqué les devoirs de moine avec vigilance ? » Ils lui racontèrent alors toute l'affaire. Le Maître dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant ; autrefois aussi, il a été un obstacle pour vous. » Et, à leur demande, il raconta : ‘‘Amātāpitarasaṃvaḍḍho, anācerakule vasaṃ; Nāyaṃ kālaṃ akālaṃ vā, abhijānāti kukkuṭo’’ti. (jā. 1.1.119) – « N'ayant pas été élevé par ses parents et vivant dans une demeure sans maître, ce coq ne sait pas distinguer le moment opportun du moment inopportun pour chanter. » Imaṃ akālarāvikukkuṭajātakaṃ vitthāretvā kathesi. ‘‘Tadā hi so kukkuṭo ayaṃ padhānikatissatthero ahosi, ime pañca satā bhikkhū te māṇavā ahesuṃ, disāpāmokkho ācariyo ahamevā’’ti satthā imaṃ jātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, paraṃ ovadantena nāma attā sudanto kātabbo. Evaṃ ovadanto hi sudanto hutvā dameti nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Il exposa ainsi en détail ce récit de l'Akālarāvikukkuṭa-jātaka. « En ce temps-là, ce coq était ce Thera Padhānikatissa, ces cinq cents moines étaient ces jeunes gens, et le maître de renommée mondiale, c'était moi-même. » Après avoir ainsi détaillé ce Jātaka, le Maître dit : « Moines, celui qui veut conseiller autrui doit d'abord se discipliner lui-même. Car celui qui conseille ainsi, en étant lui-même bien discipliné, peut vraiment discipliner les autres. » Et il prononça ce verset : 159. 159. ‘‘Attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati; Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo’’ti. « Que l'on agisse soi-même de la manière dont on conseille autrui. C'est en étant bien discipliné soi-même que l'on peut discipliner les autres ; car il est certes difficile de se discipliner soi-même. » Tassattho – yo hi bhikkhu ‘‘paṭhamayāmādīsu caṅkamitabba’’nti vatvā paraṃ ovadati, sayaṃ caṅkamanādīni adhiṭṭhahanto attānañce tathā kayirā, yathāññamanusāsati, evaṃ sante sudanto vata damethāti yena guṇena paraṃ anusāsati, tena attanā sudanto hutvā dameyya. Attā hi kira duddamoti ayañhi attā nāma duddamo. Tasmā yathā so sudanto hoti, tathā dametabboti. Voici le sens : si un moine, après avoir dit qu'il faut pratiquer la marche méditative durant la première veille et les suivantes, conseille autrui tout en s'appliquant lui-même à la marche méditative et aux autres pratiques, il agit alors comme il le conseille. Dans ces conditions, étant « bien discipliné », il pourra discipliner les autres. Cela signifie qu'il doit discipliner les autres en étant lui-même bien discipliné par la vertu même avec laquelle il les conseille. Car le soi est, dit-on, « difficile à discipliner ». Par conséquent, on doit se discipliner de telle sorte que l'on devienne bien maîtrisé. Desanāvasāne pañca satāpi te bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, ces cinq cents moines atteignirent l'état d'Arahant. Padhānikatissattheravatthu tatiyaṃ. L'histoire du Thera Padhānikatissa est la troisième. 4. Kumārakassapamātutherīvatthu 4. L'histoire de la Theri, mère du Thera Kumārakassapa Attā [Pg.92] hi attano nāthoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kumārakassapattherassa mātaraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Attā hi attano nātho » au sujet de la mère du Thera Kumārakassapa. Sā kira rājagahanagare seṭṭhidhītā viññutaṃ pattakālato paṭṭhāya pabbajjaṃ yāci. Atha sā punappunaṃ yācamānāpi mātāpitūnaṃ santikā pabbajjaṃ alabhitvā vayappattā patikulaṃ gantvā patidevatā hutvā agāraṃ ajjhāvasi. Athassā na cirasseva kucchismiṃ gabbho patiṭṭhahi. Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānitvāva sāmikaṃ ārādhetvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ so mahantena sakkārena bhikkhunupassayaṃ netvā ajānanto devadattapakkhikānaṃ bhikkhunīnaṃ santike pabbājesi. Aparena samayena bhikkhuniyo tassā gabbhinibhāvaṃ ñatvā tāhi ‘‘kiṃ ida’’nti vuttā nāhaṃ, ayye, jānāmi ‘‘kimetaṃ’’, sīlaṃ vata me arogamevāti. Bhikkhuniyo taṃ devadattassa santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ bhikkhunī saddhāpabbajitā, imissā mayaṃ gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ jānāma, kālaṃ na jānāma, kiṃ dāni karomā’’ti pucchiṃsu. Devadatto ‘‘mā mayhaṃ ovādakārikānaṃ bhikkhunīnaṃ ayaso uppajjatū’’ti ettakameva cintetvā ‘‘uppabbājetha na’’nti āha. Taṃ sutvā sā daharā mā maṃ, ayye, nāsetha, nāhaṃ devadattaṃ uddissa pabbajitā, etha, maṃ satthu santikaṃ jetavanaṃ nethāti. Tā taṃ ādāya jetavanaṃ gantvā satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘tassā gihikāle gabbho patiṭṭhito’’ti jānantopi paravādamocanatthaṃ rājānaṃ pasenadikosalaṃ mahāanāthapiṇḍikaṃ cūḷaanāthapiṇḍikaṃ visākhāupāsikaṃ aññāni ca mahākulāni pakkosāpetvā upālittheraṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, imissā daharāya bhikkhuniyā catuparisamajjhe kammaṃ parisodhehī’’ti. Thero rañño purato visākhaṃ pakkosāpetvā taṃ adhikaraṇaṃ paṭicchāpesi. Sā sāṇipākāraṃ parikkhipāpetvā antosāṇiyaṃ tassā hatthapādanābhiudarapariyosānāni oloketvā māsadivase samānetvā ‘‘gihibhāve imāya gabbho laddho’’ti ñatvā therassa tamatthaṃ ārocesi. Athassā thero parisamajjhe parisuddhabhāvaṃ patiṭṭhāpesi. Sā aparena samayena padumuttarabuddhassa pādamūle patthitapatthanaṃ mahānubhāvaṃ puttaṃ vijāyi. On raconte qu'à Rājagaha, la fille d'un banquier, dès qu'elle fut en âge de raison, demanda l'ordination. Bien qu'elle l'eût demandée à plusieurs reprises, n'ayant pu obtenir le consentement de ses parents, elle se maria une fois parvenue à l'âge adulte. Elle vécut alors au foyer en considérant son mari comme une divinité. Peu de temps après, elle conçut un enfant. Ignorant qu'elle était enceinte, elle gagna la faveur de son mari et lui demanda l'ordination. Sans le savoir, celui-ci la mena avec de grands honneurs au monastère des nonnes et la fit ordonner auprès des nonnes partisanes de Devadatta. Plus tard, les nonnes s'aperçurent qu'elle était enceinte et lui demandèrent : « Qu'est-ce que cela signifie ? ». Elle répondit : « Mesdames, je ne sais pas comment cela s'est produit, mais ma vertu est certes demeurée intacte ». Les nonnes l'emmenèrent auprès de Devadatta et demandèrent : « Cette nonne a été ordonnée par foi. Nous constatons qu'elle est enceinte, mais nous ignorons quand cela a commencé. Que devons-nous faire à présent ? ». Devadatta, ne pensant qu'à une chose : « Que le déshonneur ne retombe pas sur les nonnes qui suivent mes instructions », ordonna : « Faites-la défroquer ». En entendant cela, la jeune nonne dit : « Mesdames, ne me perdez pas. Ce n'est pas pour Devadatta que je suis entrée en religion. Venez, emmenez-moi au monastère de Jetavana, auprès du Maître ». Elles l'emmenèrent à Jetavana et informèrent le Maître. Bien que le Maître sût que la conception avait eu lieu alors qu'elle était encore laïque, afin de faire cesser les critiques d'autrui, il fit appeler le roi Pasenadi de Kosala, le grand Anāthapiṇḍika, le petit Anāthapiṇḍika, la disciple Visākhā ainsi que d'autres grandes familles, et donna cet ordre au vénérable Upāli : « Va, clarifie l'affaire de cette jeune nonne au milieu des quatre assemblées ». Le vénérable fit appeler Visākhā devant le roi et lui confia l'examen de l'affaire. Celle-ci fit installer un rideau de toile et, à l'abri de celui-ci, après avoir examiné ses mains, ses pieds, son nombril et son abdomen, et comparé les mois et les jours, elle reconnut : « C'est dans sa vie de laïque qu'elle a conçu cet enfant », et elle en informa le vénérable. Alors, au milieu de l'assemblée, le vénérable Upāli établit la pureté de la jeune nonne. Par la suite, elle mit au monde un fils d'une grande puissance, qui avait formulé des vœux aux pieds du Bouddha Padumuttara. Athekadivasaṃ [Pg.93] rājā bhikkhunupassayasamīpena gacchanto dārakasaddaṃ sutvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā, ‘‘deva, ekissā bhikkhuniyā putto jāto, tassesa saddo’’ti vutte taṃ kumāraṃ attano gharaṃ netvā dhātīnaṃ adāsi. Nāmaggahaṇadivase cassa kassapoti nāmaṃ katvā kumāraparihārena vaḍḍhitattā kumārakassapoti sañjāniṃsu. So kīḷāmaṇḍale dārake paharitvā ‘‘nimmātāpitikenamhā pahaṭā’’ti vutte rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘deva, maṃ ‘nimmātāpitiko’ti vadanti, mātaraṃ me ācikkhathā’’ti pucchitvā raññā dhātiyo dassetvā ‘‘imā te mātaro’’ti vutte ‘‘na ettikā me mātaro, ekāya me mātarā bhavitabbaṃ, taṃ me ācikkhathā’’ti āha. Rājā ‘‘na sakkā imaṃ vañcetu’’nti cintetvā, tāta, tava mātā bhikkhunī, tvaṃ mayā bhikkhunupassayā ānītoti. So tāvatakeneva samuppannasaṃvego hutvā, ‘‘tāta, pabbājetha ma’’nti āha. Rājā ‘‘sādhu, tātā’’ti taṃ mahantena sakkārena satthu santike pabbājesi. So laddhūpasampado kumārakassapattheroti paññāyi. So satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamitvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto ‘‘puna kammaṭṭhānaṃ visesetvā gahessāmī’’ti satthu santikaṃ gantvā andhavane vihāsi. Un jour, alors que le roi passait près du monastère des nonnes, il entendit le cri d'un enfant et demanda : « Qu'est-ce que c'est ? ». On lui répondit : « Sire, un fils est né d'une nonne, c'est son cri ». Le roi fit emmener l'enfant dans son propre palais et le confia à des nourrices. Le jour de la dation du nom, il l'appela Kassapa, et comme il grandit avec les privilèges d'un prince, on le connut sous le nom de Kumāra Kassapa. Alors qu'il frappait d'autres enfants sur l'aire de jeu, ceux-ci s'exclamèrent : « Nous avons été frappés par un enfant sans mère ni père ». Il s'approcha alors du roi et demanda : « Sire, on m'appelle "celui qui n'a ni mère ni père". Dites-moi qui est ma mère ». Le roi lui montra les nourrices en disant : « Voici tes mères ». Mais il répondit : « Je ne peux pas avoir autant de mères. Je ne dois avoir qu'une seule mère, dites-moi qui elle est ». Le roi, pensant qu'il n'était pas possible de le tromper davantage, dit : « Mon petit, ta mère est une nonne, je t'ai ramené du monastère des nonnes ». À ces seuls mots, il fut saisi d'un profond sentiment d'urgence spirituelle et dit : « Père, faites-moi ordonner ». Le roi accepta en disant : « Très bien, mon petit », et il le fit ordonner avec de grands honneurs auprès du Maître. Ayant reçu l'ordination complète, il fut connu sous le nom de vénérable Kumāra Kassapa. Il reçut un sujet de méditation auprès du Maître, se retira dans la forêt et s'efforça de pratiquer, mais ne parvenant pas à atteindre les stades supérieurs, il se dit : « Je vais retourner auprès du Maître pour approfondir mon sujet de méditation ». Il revint et s'installa dans la forêt d'Andhavana. Atha naṃ kassapabuddhakāle ekato samaṇadhammaṃ katvā anāgāmiphalaṃ patvā brahmaloke nibbattabhikkhu brahmalokato āgantvā pannarasa pañhe pucchitvā ‘‘ime pañhe ṭhapetvā satthāraṃ añño byākātuṃ samattho nāma natthi, gaccha, satthu santike imesaṃ atthaṃ uggaṇhā’’ti uyyojesi. So tathā katvā pañhavissajjanāvasāne arahattaṃ pāpuṇi. Tassa pana nikkhantadivasato paṭṭhāya dvādasa vassāni mātubhikkhuniyā akkhīhi assūni pavattiṃsu. Sā puttaviyogadukkhitā assutinteneva mukhena bhikkhāya caramānā antaravīthiyaṃ theraṃ disvāva, ‘‘putta, puttā’’ti viravantī taṃ gaṇhituṃ upadhāvamānā parivattitvā pati. Sā thanehi khīraṃ muñcantehi uṭṭhahitvā allacīvarā gantvā theraṃ gaṇhi. So cintesi – ‘‘sacāyaṃ mama santikā madhuravacanaṃ labhissati, vinassissati. Thaddhameva katvā imāya saddhiṃ sallapissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘kiṃ karontī vicarasi, sinehamattampi chindituṃ na sakkosī’’ti. Sā ‘‘aho kakkhaḷā therassa [Pg.94] kathā’’ti cintetvā ‘‘kiṃ vadesi, tātā’’ti vatvā punapi tena tatheva vuttā cintesi – ‘‘ahaṃ imassa kāraṇā dvādasa vassāni assūni sandhāretuṃ na sakkomi, ayaṃ panevaṃ thaddhahadayo, kiṃ me iminā’’ti puttasinehaṃ chinditvā taṃdivasameva arahattaṃ pāpuṇi. C'est alors qu'un moine qui, au temps du Bouddha Kassapa, avait pratiqué la vie sainte avec lui, avait atteint le fruit de non-retour et était né dans le monde de Brahmā, vint du monde de Brahmā pour lui poser quinze questions. Il l'encouragea en disant : « À part le Maître, personne n'est capable d'expliquer ces questions. Va, apprends-en le sens auprès du Maître ». Kumāra Kassapa fit ainsi et, à la fin de l'explication des questions, il atteignit l'état d'Arahant. Quant à la nonne sa mère, depuis le jour du départ de son fils, les larmes ne cessaient de couler de ses yeux pendant douze ans. Affligée par la séparation d'avec son fils, le visage trempé de larmes, elle allait faire l'aumône quand elle aperçut le vénérable dans la rue. Elle cria aussitôt : « Mon fils ! Mon fils ! » et courut pour le rattraper, mais elle trébucha et tomba. Du lait s'écoulant de ses seins, elle se releva et, les vêtements trempés, elle alla saisir le vénérable. Celui-ci pensa : « Si elle reçoit de ma part des paroles douces, elle sera perdue. Je vais lui parler avec dureté ». Il lui dit alors : « Que fais-tu à errer ainsi ? Es-tu incapable de couper ne serait-ce qu'un peu d'affection ? ». Elle se dit : « Oh, comme les paroles du vénérable sont rudes ! ». Elle demanda : « Que dis-tu, mon fils ? », mais comme il répéta la même chose, elle pensa : « À cause de lui, je n'ai pu retenir mes larmes pendant douze ans, et pourtant il a le cœur si dur. À quoi bon cet enfant pour moi ? ». Elle coupa alors toute affection pour son fils et, ce jour-là même, elle atteignit l'état d'Arahant. Aparena samayena dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadattena evaṃ upanissayasampanno kumārakassapo ca therī ca nāsitā, satthā pana tesaṃ patiṭṭhā jāto, aho buddhā nāma lokānukampakā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva ahaṃ imesaṃ paccayo patiṭṭhā jāto, pubbepi nesaṃ ahaṃ patiṭṭhā ahosiṃyevā’’ti vatvā – Plus tard, dans la salle du Dhamma, les moines entamèrent une discussion : « Amis, Devadatta a failli perdre Kumāra Kassapa et la nonne, qui possédaient pourtant un tel potentiel spirituel. Mais le Maître a été leur refuge. Oh, comme les Bouddhas sont compatissants envers le monde ! ». Le Maître arriva et demanda : « Moines, sur quel sujet portait votre discussion alors que vous étiez assis ensemble ? ». Lorsqu'ils eurent répondu, il dit : « Moines, ce n'est pas seulement aujourd'hui que je suis devenu leur soutien et leur refuge ; autrefois aussi, j'ai été leur refuge ». Et il ajouta : ‘‘Nigrodhameva seveyya, na sākhamupasaṃvase; Nigrodhasmiṃ mataṃ seyyo, yañce sākhasmi jīvita’’nti. (jā. 1.1.12; 1.10.81) – « On ne devrait servir que Nigrodha, on ne devrait pas fréquenter Sākha. La mort auprès de Nigrodha est préférable à la vie auprès de Sākha. » Imaṃ nigrodhajātakaṃ vitthārena kathetvā ‘‘tadā sākhamigo devadatto ahosi, parisāpissa devadattaparisā, vārappattā migadhenu therī ahosi, putto kumārakassapo, gabbhinīmigiyā jīvitaṃ pariccajitvā gato nigrodhamigarājā pana ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā puttasinehaṃ chinditvā theriyā attanāva attano patiṭṭhānakatabhāvaṃ pakāsento, ‘‘bhikkhave, yasmā parassa attani ṭhitena saggaparāyaṇena vā maggaparāyaṇena vā bhavituṃ na sakkā, tasmā attāva attano nātho, paro kiṃ karissatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Ayant raconté ce Nigrodhajātaka en détail, [le Bouddha déclara] : « À cette époque, le cerf Sākha était Devadatta, sa suite était la suite de Devadatta, la biche dont le tour était venu était la Theri, son fils était Kumārakassapa, et le roi des cerfs Nigrodha, qui s'en alla après avoir sacrifié sa vie pour la biche enceinte, c'était moi-même. » Ayant ainsi conclu le Jātaka, et après avoir coupé l'attachement de la Theri pour son fils, montrant comment elle était parvenue à être son propre refuge, il dit : « Moines, puisqu'il est impossible pour un autre d'atteindre le paradis ou le sentier par les mérites établis en soi-même, c'est pourquoi soi-même est son propre protecteur ; que pourrait faire un autre ? » Et il prononça ce verset : 160. 160. ‘‘Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabha’’nti. « Soi-même est en effet son propre protecteur ; quel autre protecteur pourrait-il y avoir ? Par un soi-même bien discipliné, on obtient un protecteur difficile à acquérir. » Tattha nāthoti patiṭṭhā. Idaṃ vuttaṃ hoti – yasmā attani ṭhitena attasampannena kusalaṃ katvā saggaṃ vā pāpuṇituṃ, maggaṃ vā bhāvetuṃ, phalaṃ vā sacchikātuṃ sakkā. Tasmā hi attāva attano patiṭṭhā hoti, paro ko nāma kassa patiṭṭhā siyā. Attanā eva hi sudantena nibbisevanena [Pg.95] arahattaphalasaṅkhātaṃ dullabhaṃ nāthaṃ labhati. Arahattañhi sandhāya idha ‘‘nāthaṃ labhati dullabha’’nti vuttaṃ. Ici, « nātho » signifie un appui. Voici ce qui est dit : puisqu'en s'appuyant sur soi-même, étant accompli en soi, ayant accompli le bien, on peut atteindre le paradis, cultiver le sentier ou réaliser le fruit, c'est pourquoi soi-même est son propre appui. Qui d'autre pourrait être l'appui d'autrui ? Car par un soi-même bien discipliné, libre de toute souillure, on obtient le protecteur difficile à acquérir qu'est le fruit de l'Arhatship. C'est en référence à l'Arhatship qu'il est dit ici : « on obtient un protecteur difficile à acquérir ». Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Kumārakassapamātutherīvatthu catutthaṃ. L'histoire de la Theri, mère de Kumārakassapa, est la quatrième. 5. Mahākālaupāsakavatthu 5. L'histoire du disciple laïc Mahākāla Attanā hi kataṃ pāpanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mahākālaṃ nāma sotāpannaupāsakaṃ ārabbha kathesi. « Le mal commis par soi-même... » : le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement au sujet d'un disciple laïc nommé Mahākāla, qui était un Entré-dans-le-courant. So kira māsassa aṭṭhadivasesu uposathiko hutvā vihāre sabbarattiṃ dhammakathaṃ suṇāti. Atha rattiṃ corā ekasmiṃ gehe sandhiṃ chinditvā bhaṇḍakaṃ gahetvā lohabhājanasaddena pabuddhehi sāmikehi anubaddhā gahitabhaṇḍaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. Sāmikāpi te anubandhiṃsuyeva, te disā pakkhandiṃsu. Eko pana vihāramaggaṃ gahetvā mahākālassa rattiṃ dhammakathaṃ sutvā pātova pokkharaṇitīre mukhaṃ dhovantassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyi. Core anubandhitvā āgatamanussā bhaṇḍikaṃ disvā ‘‘tvaṃ no gehasandhiṃ chinditvā bhaṇḍikaṃ haritvā dhammaṃ suṇanto viya vicarasī’’ti taṃ gahetvā pothetvā māretvā chaḍḍetvā agamiṃsu. Atha naṃ pātova pānīyaghaṭaṃ ādāya gatā daharasāmaṇerā disvā ‘‘vihāre dhammakathaṃ sutvā sayitaupāsako ayuttaṃ maraṇaṃ labhatī’’ti vatvā satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, imasmiṃ attabhāve kālena appatirūpaṃ maraṇaṃ laddhaṃ, pubbe katakammassa pana tena yuttameva laddha’’nti vatvā tehi yācito tassa pubbakammaṃ kathesi – On raconte que huit jours par mois, il observait l'Uposatha et passait toute la nuit au monastère à écouter des discours sur le Dhamma. Or, une nuit, des voleurs, après avoir forcé une entrée dans une maison et dérobé des biens, furent poursuivis par les propriétaires réveillés par le bruit d'ustensiles en métal ; ils abandonnèrent leur butin et s'enfuirent. Les propriétaires les poursuivirent, et les voleurs se dispersèrent. L'un d'eux prit le chemin du monastère et, alors que Mahākāla se lavait le visage au bord d'un étang au petit matin après avoir écouté le Dhamma toute la nuit, le voleur jeta le sac devant lui et s'enfuit. Les gens qui poursuivaient les voleurs, voyant le sac, s'écrièrent : « Tu as forcé notre maison, emporté nos biens, et maintenant tu circules comme si tu écoutais le Dhamma ! » Ils le saisirent, le battirent à mort, l'abandonnèrent là et partirent. Le matin, de jeunes moines et novices qui allaient chercher de l'eau le virent et rapportèrent au Maître : « Un disciple laïc qui a passé la nuit à écouter le Dhamma au monastère a subi une mort injuste. » Le Maître répondit : « Certes, moines, dans cette existence, Kāla a subi une mort inappropriée, mais par rapport à son acte passé, il a reçu exactement ce qu'il méritait. » À leur demande, il raconta son acte passé : Atīte kira bārāṇasirañño vijite ekassa paccantagāmassa aṭavimukhe corā paharanti. Rājā aṭavimukhe ekaṃ rājabhaṭaṃ ṭhapesi, so bhatiṃ gahetvā manusse orato pāraṃ neti, pārato oraṃ āneti. Atheko manusso abhirūpaṃ attano bhariyaṃ cūḷayānakaṃ āropetvā [Pg.96] taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Rājabhaṭo taṃ itthiṃ disvāva sañjātasineho tena ‘‘aṭaviṃ no, sāmi, atikkāmehī’’ti vuttepi ‘‘idāni vikālo, pātova atikkāmessāmī’’ti āha. So sakālo, sāmi, idāneva no nehīti. Nivatta, bho, amhākaṃyeva gehe āhāro ca nivāso ca bhavissatīti. So neva nivattituṃ icchi. Itaro purisānaṃ saññaṃ datvā yānakaṃ nivattāpetvā anicchantasseva dvārakoṭṭhake nivāsaṃ datvā āhāraṃ paṭiyādāpesi. Tassa pana gehe ekaṃ maṇiratanaṃ atthi. So taṃ tassa yānakantare pakkhipāpetvā paccūsakāle corānaṃ paviṭṭhasaddaṃ kāresi. Athassa purisā ‘‘maṇiratanaṃ, sāmi, corehi haṭa’’nti ārocesuṃ. So gāmadvāresu ārakkhaṃ ṭhapetvā ‘‘antogāmato nikkhamante vicinathā’’ti āha. Itaropi pātova yānakaṃ yojetvā pāyāsi. Athassa yānakaṃ sodhentā attanā ṭhapitaṃ maṇiratanaṃ disvā santajjetvā ‘‘tvaṃ maṇiṃ gahetvā palāyasī’’ti pothetvā ‘‘gahito no, sāmi, coro’’ti gāmabhojakassa dassesuṃ. So ‘‘bhatakassa vata me gehe nivāsaṃ datvā bhattaṃ dinnaṃ, maṇiṃ gahetvā gato, gaṇhatha naṃ pāpapurisa’’nti pothāpetvā māretvā chaḍḍāpesi. Idaṃ tassa pubbakammaṃ. So tato cuto avīcimhi nibbattitvā tattha dīgharattaṃ paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate tatheva pothito maraṇaṃ pāpuṇi. Jadis, sous le règne du roi de Bénarès, à l'entrée d'une forêt d'un village frontalier, des brigands attaquaient les voyageurs. Le roi posta un garde à l'entrée de la forêt qui, contre rémunération, escortait les gens d'un côté à l'autre. Un homme arriva à cet endroit avec sa très belle épouse sur une petite charrette. Le garde, voyant la femme, s'éprit d'elle. Bien que l'homme lui eût demandé : « Seigneur, faites-nous traverser la forêt », il répondit : « Il est trop tard maintenant, je vous ferai traverser demain matin. » L'homme insista : « Seigneur, il est encore temps, emmenez-nous maintenant. » Le garde dit : « Restez ici, monsieur, vous aurez de la nourriture et un abri dans ma propre maison. » L'homme ne voulait pas rester. L'autre donna un signal à ses hommes, fit faire demi-tour à la charrette et, contre la volonté de l'homme, les logea dans le pavillon d'entrée et fit préparer à manger. Or, il y avait un joyau précieux dans sa maison. Il le fit placer discrètement dans la charrette et, à l'aube, fit faire du bruit comme si des voleurs entraient. Ses hommes rapportèrent : « Seigneur, le joyau a été emporté par des voleurs. » Il posta des gardes aux portes du village et ordonna : « Fouillez tous ceux qui sortent du village. » L'autre homme, ayant attelé sa charrette tôt le matin, partait. En fouillant sa charrette, ils trouvèrent le joyau qu'ils y avaient eux-mêmes placé. Ils le menacèrent en disant : « Tu t'enfuis avec le joyau ! », le battirent et le présentèrent au chef du village en disant : « Seigneur, nous avons attrapé le voleur. » Le chef dit : « Malgré l'abri et la nourriture offerts dans ma maison, il est parti avec le joyau. Saisissez ce scélérat ! » Ils le battirent à mort et l'abandonnèrent. C'était là son acte passé. Après sa mort, il renaquit dans l'enfer Avīci, y brûla pendant longtemps, et à cause du reste de ses rétributions, il mourut de la même manière, battu à mort, au cours de cent existences. Evaṃ satthā mahākālassa pubbakammaṃ dassetvā, ‘‘bhikkhave, evaṃ ime satte attanā katapāpakammameva catūsu apāyesu abhimatthatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Ainsi le Maître, ayant montré l'acte passé de Mahākāla, dit : « Moines, c'est ainsi que le mauvais acte commis par soi-même écrase ces êtres dans les quatre mondes de souffrance. » Et il prononça ce verset : 161. 161. ‘‘Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ; Abhimatthati dummedhaṃ, vajiraṃvasmamayaṃ maṇi’’nti. « Le mal commis par soi-même, né de soi-même, issu de soi-même, écrase l'insensé, comme le diamant broie le joyau de pierre. » Tattha vajiraṃvasmamayaṃ maṇinti vajiraṃva asmamayaṃ maṇiṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā pāsāṇamayaṃ pāsāṇasambhavaṃ vajiraṃ tameva asmamayaṃ maṇiṃ attano uṭṭhānaṭṭhānasaṅkhātaṃ pāsāṇamaṇiṃ khāditvā chiddaṃ chiddaṃ khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ katvā aparibhogaṃ karoti, evameva attanā kataṃ attani jātaṃ attasambhavaṃ [Pg.97] pāpaṃ dummedhaṃ nippaññaṃ puggalaṃ catūsu apāyesu abhimatthati kantati viddhaṃsetīti. Ici, « vajiraṃvasmamayaṃ maṇiṃ » signifie comme un diamant [écrase] un joyau de pierre. Voici ce qui est dit : tout comme le diamant issu de la pierre, né de la pierre, broie ce même joyau de pierre qui est son lieu d'origine, le perçant et le mettant en pièces jusqu'à le rendre inutilisable, de même le mal commis par soi-même, né en soi, issu de soi, écrase l'individu insensé et dépourvu de sagesse dans les quatre mondes de souffrance, le déchirant et le détruisant. Desanāvasāne sampattabhikkhū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, les moines présents parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Mahākālaupāsakavatthu pañcamaṃ. L'histoire du disciple laïc Mahākāla est la cinquième. 6. Devadattavatthu 6. L'histoire de Devadatta Yassa accantadussīlyanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto devadattaṃ ārabbha kathesi. « Celui dont l'immoralité est extrême » : le Maître a enseigné ce discours de la Loi alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet de Devadatta. Ekasmiñhi divase bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, devadatto dussīlo pāpadhammo dussīlyakāraṇena vaḍḍhitāya taṇhāya ajātasattuṃ saṅgaṇhitvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ nibbattetvā ajātasattuṃ pituvadhe samādapetvā tena saddhiṃ ekato hutvā nānappakārena tathāgatassa vadhāya parisakkatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto nānappakārena mayhaṃ vadhāya parisakkatī’’ti vatvā kuruṅgamigajātakādīni (jā. 1.2.111-2) kathetvā, ‘‘bhikkhave, accantadussīlapuggalaṃ nāma dussīlyakāraṇā uppannā taṇhā māluvā viya sālaṃ pariyonandhitvā sambhañjamānā nirayādīsu pakkhipatī’’ti vatvā imaṃ gāthāmāha – Un jour, en effet, les moines entamèrent une discussion dans la salle de la Loi : « Amis, Devadatta est immoral et de mauvaise conduite. En raison de son immoralité, mû par un désir croissant, il a gagné les faveurs d'Ajātasattu, a obtenu d'immenses gains et honneurs, a incité Ajātasattu au parricide et, s'unissant à lui, a tenté par divers moyens de tuer le Tathāgata. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, de quel sujet discutez-vous ainsi réunis en ce moment ? » Lorsqu’ils eurent répondu : « De tel sujet », il dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant ; autrefois aussi, Devadatta a tenté par divers moyens de me tuer. » Ayant raconté le Kuruṅgamiga Jātaka et d'autres récits, il ajouta : « Moines, chez une personne dont l'immoralité est absolue, le désir né de cette immoralité, tel une liane māluvā qui enlace un arbre sāla et finit par le briser, l'entraîne dans les enfers et autres mondes inférieurs. » Et il prononça ce verset : 162. 162. ‘‘Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ; Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso’’ti. « Celui dont l'immoralité est extrême, tel une liane māluvā qui enlace un arbre sāla, se traite lui-même de la manière dont son ennemi souhaiterait le voir traité. » Tattha accantadussīlyanti ekantadussīlabhāvo. Gihī vā jātito paṭṭhāya dasa akusalakammapathe karonto, pabbajito vā upasampannadivasato paṭṭhāya garukāpattiṃ āpajjamāno accantadussīlo nāma. Idha pana yo dvīsu tīsu attabhāvesu dussīlo, etassa gatiyā āgataṃ dussīlabhāvaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Dussīlabhāvoti cettha dussīlassa cha [Pg.98] dvārāni nissāya uppannā taṇhā veditabbā. Māluvā sālamivotthatanti yassa puggalassa taṃ taṇhāsaṅkhātaṃ dussīlyaṃ yathā nāma māluvā sālaṃ ottharantī deve vassante pattehi udakaṃ sampaṭicchitvā sambhañjanavasena sabbatthakameva pariyonandhati, evaṃ attabhāvaṃ otthataṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ. So māluvāya sambhañjitvā bhūmiyaṃ pātiyamāno rukkho viya tāya dussīlyasaṅkhātāya taṇhāya sambhañjitvā apāyesu pātiyamāno, yathā naṃ anatthakāmo diso icchati, tathā attānaṃ karoti nāmāti attho. À ce sujet, « accantadussīlyaṃ » signifie un état d'immoralité absolue. Que ce soit un laïc accomplissant les dix chemins d'actions malsaines depuis sa naissance, ou un moine commettant des fautes graves depuis le jour de son ordination, on l'appelle « celui dont l'immoralité est extrême ». Mais ici, cela se réfère à l'immoralité qui accompagne quelqu'un au cours de deux ou trois existences. Par « dussīlabhāvo » (état d'immoralité), il faut comprendre ici le désir (taṇhā) qui surgit en s'appuyant sur les six portes des sens d'une personne immorale. Quant à « māluvā sālamivotthataṃ », cela signifie que pour une telle personne, cette immoralité connue sous le nom de désir — tout comme la liane māluvā qui, lorsqu'il pleut, recueille l'eau par ses feuilles et enlace l'arbre sāla jusqu'à le briser et l'étouffer complètement — enveloppe et opprime son être. De même qu'un arbre brisé par la liane māluvā est jeté à terre, cette personne, brisée par ce désir qualifié d'immoralité, est précipitée dans les mondes de souffrance. Elle se traite ainsi de la même manière qu'un ennemi malveillant souhaiterait qu'elle le soit. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Devadattavatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire de Devadatta est la sixième. 7. Saṅghabhedaparisakkanavatthu 7. L'histoire de la tentative de division du Saṅgha. Sukarānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto saṅghabhedaparisakkanaṃ ārabbha kathesi. « Les choses faciles » : le Maître a enseigné ce discours de la Loi alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet de la tentative de division du Saṅgha. Ekadivasañhi devadatto saṅghabhedāya parisakkanto āyasmantaṃ ānandaṃ piṇḍāya carantaṃ disvā attano adhippāyaṃ ārocesi. Taṃ sutvā thero satthu santikaṃ gantvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Addasā kho maṃ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṃ. Disvā yenāhaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘ajjatagge dānāhaṃ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghena uposathaṃ karissāmi saṅghakammañcā’ti. Ajja bhagavā devadatto saṅghaṃ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā’’ti. Evaṃ vutte satthā – Un jour, en effet, alors que Devadatta s'efforçait de diviser le Saṅgha, il vit le vénérable Ānanda qui allait faire sa collecte d'aumônes et lui fit part de son intention. Ayant entendu cela, le théra se rendit auprès du Maître et lui dit : « Ici, Vénérable, le matin, après m'être habillé et avoir pris mon bol et ma robe, je suis entré dans Rājagaha pour l'aumône. Devadatta m'a vu et s'est approché de moi ; s'étant approché, il m'a dit : \"À partir d'aujourd'hui, l'ami Ānanda, je célébrerai l'Uposatha et j'accomplirai les actes du Saṅgha tout à fait indépendamment du Bienheureux et du Saṅgha des moines.\" Aujourd'hui, Vénérable, Devadatta va diviser le Saṅgha, il célébrera l'Uposatha et accomplira les actes du Saṅgha. » Cela ayant été dit, le Maître... ‘‘Sukaraṃ sādhunā sādhu, sādhu pāpena dukkaraṃ; Pāpaṃ pāpena sukaraṃ, pāpamariyehi dukkara’’nti. (udā. 48) – « Le bien est facile à faire pour l'homme de bien, le bien est difficile à faire pour l'homme mauvais. Le mal est facile à faire pour l'homme mauvais, le mal est difficile à faire pour les Nobles. » Imaṃ [Pg.99] udānaṃ udānetvā, ‘‘ānanda, attano ahitakammaṃ nāma sukaraṃ, hitakammameva dukkara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Après avoir prononcé cette exclamation, il ajouta : « Ānanda, une action qui est néfaste pour soi-même est facile à accomplir, tandis qu'une action bénéfique est vraiment difficile à accomplir », et il prononça ce verset : 163. 163. ‘‘Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca; Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkara’’nti. « Faciles à accomplir sont les choses mauvaises et nuisibles à soi-même. Ce qui est véritablement bénéfique et bon est, en vérité, extrêmement difficile à accomplir. » Tassattho – yāni kammāni asādhūni sāvajjāni apāyasaṃvattanikattāyeva attano ahitāni ca honti, tāni sukarāni. Yaṃ pana sugatisaṃvattanikattā attano hitañca anavajjatthena sādhuñca sugatisaṃvattanikañceva nibbānasaṃvattanikañca kammaṃ, taṃ pācīnaninnāya gaṅgāya ubbattetvā pacchāmukhakaraṇaṃ viya atidukkaranti. Son sens est le suivant : les actions qui sont mauvaises, blâmables et qui, menant aux mondes de souffrance, sont nuisibles à soi-même, sont faciles à accomplir. Quant à l'action qui est bénéfique pour soi-même parce qu'elle conduit aux mondes célestes, qui est bonne parce qu'elle est irréprochable, et qui mène aussi bien à une renaissance heureuse qu'au Nibbāna, cette action est extrêmement difficile, comme il est extrêmement difficile de faire remonter le Gange vers l'ouest alors qu'il coule vers l'est. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Saṅghabhedaparisakkanavatthu sattamaṃ. L'histoire de la tentative de division du Saṅgha est la septième. 8. Kālattheravatthu 8. L'histoire du théra Kāla. Yo sāsananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kālattheraṃ ārabbha kathesi. « Celui qui rejette l'enseignement » : le Maître a enseigné ce discours de la Loi alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du théra nommé Kāla. Sāvatthiyaṃ kirekā itthī mātuṭṭhāne ṭhatvā taṃ theraṃ upaṭṭhahi. Tassā paṭivissakagehe manussā satthu santike dhammaṃ sutvā āgantvā ‘‘aho buddhā nāma acchariyā, aho dhammadesanā madhurā’’ti pasaṃsanti. Sā itthī tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhante, ahampi satthu dhammadesanaṃ sotukāmā’’ti tassa ārocesi. So ‘‘tattha mā gamī’’ti taṃ nivāresi. Sā punadivase punadivasepīti yāvatatiyaṃ tena nivāriyamānāpi sotukāmāva ahosi. Kasmā so panetaṃ nivāresīti? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthu santike dhammaṃ sutvā mayi bhijjissatī’’ti. Sā ekadivasaṃ pātova bhuttapātarāsā uposathaṃ samādiyitvā, ‘‘amma, sādhukaṃ ayyaṃ pariviseyyāsī’’ti dhītaraṃ āṇāpetvā vihāraṃ agamāsi. Dhītāpissā taṃ bhikkhuṃ āgatakāle parivisitvā ‘‘kuhiṃ mahāupāsikā’’ti vuttā ‘‘dhammassavanāya [Pg.100] vihāraṃ gatā’’ti āha. So taṃ sutvāva kucchiyaṃ uṭṭhitena ḍāhena santappamāno ‘‘idāni sā mayi bhinnā’’ti vegena gantvā satthu santike dhammaṃ suṇamānaṃ disvā satthāraṃ āha, ‘‘bhante, ayaṃ itthī dandhā sukhumaṃ dhammakathaṃ na jānāti, imissā khandhādipaṭisaṃyuttaṃ sukhumaṃ dhammakathaṃ akathetvā dānakathaṃ vā sīlakathaṃ vā kathetuṃ vaṭṭatī’’ti. Satthā tassajjhāsayaṃ viditvā ‘‘tvaṃ duppañño pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosasi. Attaghātāyeva vāyamasī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – À Sāvatthī, une femme, traitant le thera [Kāla] comme un fils, en prenait soin. Des gens de son voisinage, après avoir entendu le Dhamma auprès du Maître, s'en revenaient en louant : « Oh ! Combien les Bouddhas sont merveilleux ! Oh ! Combien l'enseignement du Dhamma est doux ! ». Entendant leurs paroles, cette femme dit au thera : « Vénérable, je souhaite moi aussi entendre l'enseignement du Dhamma du Maître ». Celui-ci la retint en disant : « N'y va pas ». Bien qu'elle eût été retenue par lui jusqu'à trois reprises, elle désirait toujours l'entendre. Pourquoi l'en empêchait-il ? Il eut, dit-on, cette pensée : « Si elle entend le Dhamma auprès du Maître, sa foi envers moi sera ébranlée ». Un jour, tôt le matin, après avoir pris son repas matinal et observé l'uposatha, elle ordonna à sa fille : « Ma fille, sers convenablement le vénérable », puis elle se rendit au monastère. Sa fille, ayant servi le moine à son arrivée, répondit à sa question « Où est la grande dévote ? » en disant : « Elle est allée au monastère pour entendre le Dhamma ». Dès qu'il entendit cela, brûlant de la colère née dans son sein, il pensa : « Maintenant, sa foi envers moi est brisée », et il s'y rendit en hâte. Voyant la dévote qui écoutait le Dhamma auprès du Maître, il dit au Maître : « Vénérable, cette femme est lente d'esprit, elle ne comprend pas les discours profonds sur le Dhamma ; sans lui exposer de discours subtils liés aux agrégats (khandha), etc., il convient de lui parler de la générosité (dāna) ou de la moralité (sīla) ». Le Maître, connaissant son intention malveillante, lui dit : « Toi, homme de peu de sagesse, en t'appuyant sur une vue mauvaise, tu rejettes l'enseignement des Bouddhas. Tu ne travailles qu'à ta propre perte », et il prononça ce verset : 164. 164. ‘‘Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ; Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ; Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya phallatī’’ti. « L'insensé qui, s'appuyant sur une vue mauvaise, rejette l'enseignement des Arahants, des Nobles qui vivent selon le Dhamma, celui-là ne porte de fruits que pour sa propre destruction, tout comme les fruits du bambou [le font périr]. » Tassattho – yo dummedho puggalo attano sakkārahānibhayena pāpikaṃ diṭṭhiṃ nissāya ‘‘dhammaṃ vā sossāma, dānaṃ vā dassāmā’’ti vadante paṭikkosanto arahataṃ ariyānaṃ dhammajīvinaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ paṭikkosati, tassa taṃ paṭikkosanaṃ sā ca pāpikā diṭṭhi veḷusaṅkhātassa kaṭṭhakassa phalāni viya hoti. Tasmā yathā kaṭṭhako phalāni gaṇhanto attaghātāya phallati, attano ghātatthameva phalati, evaṃ sopi attaghātāya phallatīti. Vuttampi cetaṃ – Le sens en est le suivant : l'individu dépourvu de sagesse qui, par crainte de perdre ses gains et honneurs, s'appuyant sur une vue mauvaise, rejette l'enseignement des Bouddhas, des Arahants, des Nobles qui vivent selon le Dhamma, alors que d'autres disent : « Écoutons le Dhamma » ou « Pratiquons la générosité », ce rejet et cette vue mauvaise sont comme les fruits du bambou (kaṭṭhaka). C'est pourquoi, de même que le bambou produit des fruits pour sa propre mort, pour sa propre destruction, de même celui-là porte des fruits pour sa propre perte. À ce sujet, il a été dit : ‘‘Phalaṃ ve kadaliṃ hanti, phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ; Sakkāro kāpurisaṃ hanti, gabbho assatariṃ yathā’’ti. (cūḷava. 335; a. ni. 4.68); « Le fruit détruit certes le bananier, le fruit détruit le bambou, le fruit détruit le roseau ; de même, les honneurs détruisent l'homme vil, tout comme l'embryon détruit la mule. » Desanāvasāne upāsikā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, la dévote fut établie dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et pour l'assemblée présente, l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique. Kālattheravatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire du thera Kāla, la huitième. 9. Cūḷakālaupāsakavatthu 9. L'histoire du dévot Cūḷakāla. Attanā [Pg.101] hi katanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷakālaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi. « Le mal est fait par soi-même... » : le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du dévot Cūḷakāla. Ekadivasañhi mahākālavatthusmiṃ vuttanayeneva umaṅgacorā sāmikehi anubaddhā rattiṃ vihāre dhammakathaṃ sutvā pātova vihārā nikkhamitvā sāvatthiṃ āgacchantassa tassa upāsakassa purato bhaṇḍikaṃ chaḍḍetvā palāyiṃsu. Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ rattiṃ corakammaṃ katvā dhammaṃ suṇanto viya carati, gaṇhatha na’’nti taṃ pothayiṃsu. Kumbhadāsiyo udakatitthaṃ gacchamānā taṃ disvā ‘‘apetha, sāmi, nāyaṃ evarūpaṃ karotī’’ti taṃ mocesuṃ. So vihāraṃ gantvā, ‘‘bhante, ahamhi manussehi nāsito, kumbhadāsiyo me nissāya jīvitaṃ laddha’’nti bhikkhūnaṃ ārocesi. Bhikkhū tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, cūḷakālaupāsako kumbhadāsiyo ceva nissāya, attano ca akaraṇabhāvena jīvitaṃ labhi. Ime hi nāma sattā attanā pāpakammaṃ katvā nirayādīsu attanāva kilissanti, kusalaṃ katvā pana sugatiñceva nibbānañca gacchantā attanāva visujjhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, selon ce qui a été relaté dans l'histoire de Mahākāla, des voleurs de tunnel, poursuivis par les propriétaires, jetèrent un ballot devant ce dévot qui revenait de Sāvatthī tôt le matin après avoir entendu un discours sur le Dhamma au monastère pendant la nuit, puis ils s'enfuirent. En le voyant, des hommes s'écrièrent : « Cet homme circule comme s'il écoutait le Dhamma après avoir commis un vol pendant la nuit ; saisissez-le ! », et ils le frappèrent. Des servantes d'eau, se rendant au point d'eau, en furent témoins et s'écrièrent : « Éloignez-vous, seigneurs ! Cet homme ne commet pas de tels actes », et elles le firent libérer. Il se rendit au monastère et rapporta aux moines : « Vénérables, j'ai été maltraité par les gens ; c'est grâce aux servantes d'eau que j'ai eu la vie sauve ». Les moines rapportèrent ce fait au Bienheureux. Le Maître, ayant entendu leurs paroles, dit : « Moines, le dévot Cūḷakāla a eu la vie sauve grâce aux servantes d'eau, mais aussi parce qu'il n'avait pas commis l'acte de vol. Car les êtres, par le mal qu'ils commettent eux-mêmes, s'affligent eux-mêmes dans les enfers et autres lieux de souffrance ; mais en faisant le bien, parvenant à une bonne destinée et au Nibbāna, ils se purifient eux-mêmes », et il prononça ce verset : 165. 165. ‘‘Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati; Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati; Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ visodhaye’’ti. « Par soi-même, en vérité, le mal est fait, par soi-même on est souillé. Par soi-même le mal n'est pas fait, par soi-même on est purifié. La pureté et l'impureté dépendent de soi-même ; nul ne peut purifier autrui. » Tassattho – yena attanā akusalakammaṃ kataṃ hoti, so catūsu apāyesu dukkhaṃ anubhavanto attanāva saṃkilissati. Yena pana attanā akataṃ pāpaṃ, so sugatiñceva nibbānañca gacchanto attanāva visujjhati. Kusalakammasaṅkhātā suddhi akusalakammasaṅkhātā ca asuddhi paccattaṃ kārakasattānaṃ attaniyeva vipaccati. Añño puggalo aññaṃ puggalaṃ na visodhaye neva visodheti, na kilesetīti vuttaṃ hoti. Le sens en est le suivant : celui par qui une action malsaine a été commise s'afflige lui-même en subissant la souffrance dans les quatre états de malheur. Mais celui par qui le mal n'est pas fait se purifie lui-même en allant vers une destinée heureuse et vers le Nibbāna. La pureté, appelée action bénéfique, et l'impureté, appelée action malsaine, portent individuellement leurs fruits pour l'être qui agit, en lui-même. Un individu ne peut purifier un autre individu, il ne peut ni le purifier ni le souiller : tel est le sens. Desanāvasāne [Pg.102] cūḷakālo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, Cūḷakāla fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et pour l'assemblée présente, l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique. Cūḷakālaupāsakavatthu navamaṃ. L'histoire du dévot Cūḷakāla, la neuvième. 10. Attadatthattheravatthu 10. L'histoire du thera Attadattha. Attadatthanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto attadatthattheraṃ ārabbha kathesi. « Attadattham... » : le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du thera Attadattha. Satthārā hi parinibbānakāle, ‘‘bhikkhave, ahaṃ ito catumāsaccayena parinibbāyissāmī’’ti vutte uppannasaṃvegā sattasatā puthujjanā bhikkhū satthu santikaṃ avijahitvā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, karissāmā’’ti sammantayamānā vicaranti. Attadatthatthero pana cintesi – ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva arahattatthāya vāyamissāmī’’ti. So bhikkhūnaṃ santikaṃ na gacchati. Atha naṃ bhikkhū ‘‘kasmā, āvuso, tvaṃ neva amhākaṃ santikaṃ āgacchasi, na kiñci mantesī’’ti vatvā satthu santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ, bhante, evaṃ nāma karotī’’ti ārocayiṃsu. So satthārāpi ‘‘kasmā evaṃ karosī’’ti vutte ‘‘tumhe kira, bhante, catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahaṃ tumhesu dharantesuyeva arahattappattiyā vāyamissāmī’’ti. Satthā tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, yassa mayi sineho atthi, tena attadatthena viya bhavituṃ vaṭṭati. Na hi gandhādīhi pūjentā maṃ pūjenti, dhammānudhammapaṭipattiyā pana maṃ pūjenti. Tasmā aññenapi attadatthasadiseneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – En effet, lorsque le Maître, au moment de son Parinibbāna, dit : « Ô moines, dans quatre mois à partir d'ici, je m'éteindrai définitivement », sept cents moines encore profanes, saisis d'une profonde émotion, ne s'éloignèrent pas de la présence du Maître et erraient en se concertant : « Que ferons-nous, chers amis ? ». Cependant, le thera Attadattha pensa : « Le Maître s'éteindra, dit-on, dans quatre mois, et je ne suis pas encore libéré de la passion ; je m'efforcerai d'atteindre l'état d'Arahant pendant que le Maître est encore en vie ». Il ne se rendit plus auprès des moines. Alors les moines lui dirent : « Pourquoi, cher ami, ne viens-tu plus vers nous et ne dis-tu rien ? », et ils le menèrent devant le Maître en disant : « Seigneur, celui-ci agit de telle manière ». Interrogé par le Maître : « Pourquoi agis-tu ainsi ? », il répondit : « Seigneur, vous allez, dit-on, vous éteindre dans quatre mois ; je m'efforcerai d'atteindre l'état d'Arahant pendant que vous êtes encore en vie ». Le Maître lui donna son approbation et dit : « Ô moines, celui qui a de l'affection pour moi devrait être comme le thera Attadattha. Ce n'est pas en m'honorant avec des parfums et d'autres offrandes qu'on m'honore véritablement, mais c'est par la pratique du Dhamma conforme au Dhamma qu'on m'honore. Par conséquent, les autres devraient aussi être semblables à Attadattha », et il prononça ce verset : 166. 166. ‘‘Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye; Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā’’ti. « On ne doit pas négliger son propre bien, si minime soit-il, pour le bien d'autrui, si grand soit-il ; ayant reconnu son propre bien, que l'on s'y applique avec zèle. » Tassattho – gihibhūtā tāva kākaṇikamattampi attano atthaṃ sahassamattenāpi parassa atthena na hāpaye. Kākaṇikamattenāpi hissa attadatthova khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā nipphādeyya, na parattho. Idaṃ [Pg.103] pana evaṃ akathetvā kammaṭṭhānasīsena kathitaṃ, tasmā ‘‘attadatthaṃ na hāpemī’’ti bhikkhunā nāma saṅghassa uppannaṃ cetiyapaṭisaṅkharaṇādikiccaṃ vā upajjhāyādivattaṃ vā na hāpetabbaṃ. Ābhisamācārikavattañhi pūrentoyeva ariyaphalādīni sacchikaroti, tasmā ayampi attadatthova. Yo pana accāraddhavipassako ‘‘ajja vā suve vā’’ti paṭivedhaṃ patthayamāno vicarati, tena upajjhāyavattādīnipi hāpetvā attano kiccameva kātabbaṃ. Evarūpañhi attadatthamabhiññāya ‘‘ayaṃ me attano attho’’ti sallakkhetvā, sadatthapasuto siyāti tasmiṃ sake atthe uyyuttapayutto bhaveyyāti. Son sens est le suivant : pour les laïcs d'abord, on ne doit pas sacrifier son propre intérêt, même s'il ne vaut qu'une petite pièce, pour l'intérêt d'autrui, même s'il en vaut mille. En effet, son propre intérêt, même minime, procure de la nourriture solide ou liquide, ce que ne fait pas l'intérêt d'autrui. Mais cet enseignement n'a pas été donné ainsi, il a été exposé sous l'aspect de la méditation ; par conséquent, concernant l'expression « ne pas négliger son propre bien », un moine ne doit pas négliger les tâches communautaires comme la restauration d'un stupa ou les devoirs envers son précepteur. Car c'est seulement en accomplissant les devoirs de conduite exemplaire qu'on réalise les fruits de la sainteté ; ainsi, cela aussi est considéré comme son propre bien. Cependant, celui qui pratique la vision profonde avec une énergie ardente, aspirant à la réalisation « aujourd'hui ou demain », doit accomplir sa propre tâche même en négligeant les devoirs envers le précepteur et autres. Ayant reconnu un tel bien personnel, ayant discerné que « ceci est mon propre bien », il doit s'y appliquer avec zèle, c'est-à-dire qu'il doit s'engager et se consacrer à ce but qui lui est propre. Desanāvasāne so thero arahatte patiṭṭhahi, sampattabhikkhūnampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce thera s'établit dans l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également profitable aux moines présents. Attadatthattheravatthu dasamaṃ. L'histoire du thera Attadattha, la dixième. Attavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur soi-même (Attavagga) est terminé. Dvādasamo vaggo. Douzième chapitre. 13. Lokavaggo 13. Chapitre du Monde (Lokavagga). 1. Daharabhikkhuvatthu 1. L'histoire du jeune moine. Hīnaṃ [Pg.104] dhammanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ daharabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, commença cet enseignement du Dhamma par les mots « Hīnaṃ dhammaṃ » au sujet d'un certain jeune moine. Aññataro kira thero daharabhikkhunā saddhiṃ pātova visākhāya gehaṃ agamāsi. Visākhāya gehe pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ dhuvayāgu niccapaññattā hoti. Thero tattha yāguṃ pivitvā daharabhikkhuṃ nisīdāpetvā sayaṃ aññaṃ gehaṃ agamāsi. Tena ca samayena visākhāya puttassa dhītā ayyikāya ṭhāne ṭhatvā bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti. Sā tassa daharassa udakaṃ parissāventī cāṭiyaṃ attano mukhanimittaṃ disvā hasi, daharopi taṃ oloketvā hasi. Sā taṃ hasamānaṃ disvā ‘‘chinnasīso hasatī’’ti āha. Atha naṃ daharo ‘‘tvaṃ chinnasīsā, mātāpitaropi te chinnasīsā’’ti akkosi. Sā rodamānā mahānase ayyikāya santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ idaṃ, ammā’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Sā daharassa santikaṃ āgantvā, ‘‘bhante, mā kujjhi, na etaṃ chinnakesanakhassa chinnanivāsanapārupanassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa ayyassa agaruka’’nti āha. Daharo āma, upāsike, tvaṃ mama chinnakesādibhāvaṃ jānāsi, imissā maṃ ‘‘chinnasīso’’ti katvā akkosituṃ vaṭṭissatīti. Visākhā neva daharaṃ saññāpetuṃ asakkhi, napi dārikaṃ. Tasmiṃ khaṇe thero āgantvā ‘‘kimidaṃ upāsike’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā daharaṃ ovadanto āha – ‘‘apehi, āvuso, nāyaṃ chinnakesanakhavatthassa majjhe chinnakapālaṃ ādāya bhikkhāya carantassa akkoso, tuṇhī hohī’’ti. Āma, bhante, kiṃ tumhe attano upaṭṭhāyikaṃ atajjetvā maṃ tajjetha, maṃ ‘‘chinnasīso’’ti akkosituṃ vaṭṭissatīti. Tasmiṃ khaṇe satthā āgantvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. Visākhā ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā tassa daharassa sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā ‘‘mayā imaṃ daharaṃ anuvattituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā visākhaṃ āha – ‘‘kiṃ pana visākhe tava dārikāya chinnakesādimattakeneva mama sāvake [Pg.105] chinnasīse katvā akkosituṃ vaṭṭatī’’ti? Daharo tāvadeva uṭṭhāya añjaliṃ paggahetvā, ‘‘bhante, etaṃ pañhaṃ tumheva suṭṭhu jānātha, amhākaṃ upajjhāyo ca upāsikā ca suṭṭhu na jānantī’’ti āha. Satthā daharassa attano anukulabhāvaṃ ñatvā ‘‘kāmaguṇaṃ ārabbha hasanabhāvo nāma hīno dhammo, hīnañca nāma dhammaṃ sevituṃ pamādena saddhiṃ saṃvasituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un certain thera se rendit, dit-on, tôt le matin avec un jeune moine à la demeure de Visākhā. Dans la maison de Visākhā, une bouillie de riz était régulièrement offerte chaque jour à cinq cents moines. Le thera y but la bouillie, fit asseoir le jeune moine et se rendit lui-même dans une autre maison. À cette époque, la petite-fille de Visākhā, remplaçant sa grand-mère, s'occupait des besoins des moines. Alors qu'elle filtrait de l'eau pour ce jeune moine, elle vit le reflet de son propre visage dans une jarre et rit ; le jeune moine, en la regardant, rit également. Le voyant rire, elle dit : « Le décapité rit ! ». Alors le jeune moine l'insulta : « C'est toi la décapitée, tes parents aussi sont des décapités ! ». En pleurant, elle alla trouver sa grand-mère dans la cuisine. Quand on lui demanda : « Qu'y a-t-il, ma chère ? », elle raconta l'affaire. Visākhā s'approcha du jeune moine et dit : « Seigneur, ne vous fâchez pas ; il n'est pas offensant pour un vénérable qui a les cheveux et les ongles coupés, qui porte des vêtements taillés et qui va mendier sa nourriture avec un bol ébréché, qu'on dise cela ». Le jeune moine répondit : « Certes, dévote, vous connaissez mon état de cheveux coupés et autres, mais convient-il que celle-ci m'insulte en me traitant de "décapité" ? ». Visākhā ne put apaiser ni le moine ni la jeune fille. À ce moment, le thera arriva et demanda : « Qu'est-ce que c'est, dévote ? ». Ayant entendu l'histoire, il réprimanda le jeune moine en disant : « Retire-toi, cher ami, ce n'est pas une insulte envers toi qui as les cheveux, les ongles et les vêtements coupés et qui mendies avec un bol ébréché ; reste silencieux ». « Certes, Seigneur, pourquoi réprimandez-vous moi au lieu de réprimander votre propre fidèle ? Est-il convenable de m'insulter en me traitant de "décapité" ? ». À ce moment, le Maître arriva et demanda : « Qu'est-ce que c'est ? ». Visākhā lui raconta l'événement depuis le début. Le Maître, voyant que ce jeune moine possédait les conditions propices au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), pensa : « Il convient que je me range à l'avis de ce jeune moine » et dit à Visākhā : « Mais, Visākhā, convient-il que ta fille traite mes disciples de "décapités" simplement parce qu'ils ont les cheveux coupés et autres ? ». Le jeune moine se leva aussitôt, joignit les mains et dit : « Seigneur, vous seul comprenez bien cette question ; notre précepteur et la grande dévote ne la comprennent pas bien ». Le Maître, voyant que le jeune moine lui était désormais favorable, déclara : « Le fait de rire en se fondant sur les plaisirs des sens est une chose vile ; il ne convient pas de s'adonner à une chose vile ni de vivre dans la négligence », et il prononça ce verset : 167. 167. ‘‘Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase; Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano’’ti. « On ne doit pas s'adonner à une pratique vile, on ne doit pas vivre dans la négligence ; on ne doit pas adopter de vues fausses, on ne doit pas être de ceux qui prolongent le monde. » Tattha hīnaṃ dhammanti pañcakāmaguṇaṃ dhammaṃ. So hi hīno dhammo na antamaso oṭṭhagoṇādīhipi paṭisevitabbo. Hīnesu ca nirayādīsu ṭhānesu nibbattāpetīti hīno nāma, taṃ na seveyya. Pamādenāti sativossaggalakkhaṇena pamādenāpi na saṃvase. Na seveyyāti micchādiṭṭhimpi na gaṇheyya. Lokavaḍḍhanoti yo hi evaṃ karoti, so lokavaḍḍhano nāma hoti. Tasmā evaṃ akaraṇena na siyā lokavaḍḍhanoti. Dans ce verset, « la vile pratique » (hīnaṃ dhammaṃ) désigne la pratique des cinq plaisirs des sens. En effet, c'est une pratique vile car, au plus bas mot, elle est suivie même par les chameaux, les bœufs et d'autres animaux. Elle est appelée « vile » parce qu'elle provoque la renaissance dans des lieux bas tels que les enfers ; on ne doit donc pas s'y adonner. « Avec négligence » (pamādena) signifie qu'on ne doit pas vivre avec l'insouciance caractérisée par l'abandon de la vigilance. « Ne pas suivre » signifie également qu'on ne doit pas adopter de vues fausses. « Celui qui accroît le monde » (lokavaḍḍhano) désigne celui qui agit ainsi [en cultivant le cycle des renaissances] ; par conséquent, en s'abstenant d'une telle conduite, on ne sera pas un « accroisseur du monde ». Desanāvasāne so daharo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce jeune moine s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale), et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Daharabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. L'histoire du jeune moine, la première. 2. Suddhodanavatthu 2. L'histoire du roi Suddhodana. Uttiṭṭheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto pitaraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Uttiṭṭhe » alors qu'il résidait au monastère de Nigrodhārāma, concernant son père, le roi Suddhodana. Ekasmiñhi samaye satthā paṭhamagamanena kapilapuraṃ gantvā ñātīhi katapaccuggamano nigrodhārāmaṃ patvā ñātīnaṃ mānabhindanatthāya ākāse ratanacaṅkamaṃ māpetvā tattha caṅkamanto dhammaṃ desesi. Ñātī pasannacittā suddhodanamahārājānaṃ ādiṃ katvā vandiṃsu. Tasmiṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassi. Taṃ ārabbha mahājanena kathāya [Pg.106] samuṭṭhāpitāya ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassiyevā’’ti vatvā vessantarajātakaṃ (jā. 2.22.1655 ādayo) kathesi. Dhammadesanaṃ sutvā pakkamantesu ñātīsu ekopi satthāraṃ na nimantesi. Rājāpi ‘‘mayhaṃ putto mama gehaṃ anāgantvā kahaṃ gamissatī’’ti animantetvāva agamāsi. Gantvā ca pana gehe vīsatiyā bhikkhusahassānaṃ yāguādīni paṭiyādāpetvā āsanāni paññāpesi. Punadivase satthā piṇḍāya pavisanto ‘‘kiṃ nu kho atītabuddhā pitu nagaraṃ patvā ujukameva ñātikulaṃ pavisiṃsu, udāhu paṭipāṭiyā piṇḍāya cariṃsū’’ti āvajjento ‘‘paṭipāṭiyā cariṃsū’’ti disvā paṭhamagehato paṭṭhāya piṇḍāya caranto pāyāsi. Rāhulamātā pāsādatale nisinnāva disvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesi. Rājā sāṭakaṃ saṇṭhāpento vegena nikkhamitvā satthāraṃ vanditvā – ‘‘putta, kasmā maṃ nāsesi, ativiya te piṇḍāya carantena lajjā uppāditā, yuttaṃ nāma vo imasmiṃyeva nagare suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā piṇḍāya carituṃ, kiṃ maṃ lajjāpesī’’ti? ‘‘Nāhaṃ taṃ, mahārāja, lajjāpemi, attano pana kulavaṃsaṃ anuvattāmī’’ti. ‘‘Kiṃ pana, tāta, piṇḍāya caritvā jīvanavaṃso mama vaṃso’’ti? ‘‘Neso, mahārāja, tava vaṃso, mama paneso vaṃso. Anekāni hi buddhasahassāni piṇḍāya caritvāva jīviṃsū’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – À une occasion, lors de son premier voyage, le Maître se rendit à Kapilapura. Accueilli par ses parents, il parvint au monastère de Nigrodhārāma. Afin de briser l'orgueil de ses parents, il créa par miracle un chemin de promenade précieux (caṅkama) dans les airs et, en y marchant, il enseigna le Dhamma. Les membres de sa famille, l'esprit serein, lui rendirent hommage, le grand roi Suddhodana en tête. Lors de ce rassemblement familial, il fit pleuvoir la pluie Pokkharavassa. Suite aux discussions de la foule à ce sujet, il déclara : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant ; autrefois aussi, lors d'un rassemblement de mes parents, j'ai fait pleuvoir la pluie Pokkharavassa », et il raconta le Vessantara Jātaka. Après avoir entendu l'enseignement, bien que ses parents s'en fussent allés, pas un seul d'entre eux n'invita le Maître. Le roi lui-même, pensant : « Où mon fils ira-t-il s'il ne vient pas dans ma demeure ? », s'en alla sans l'inviter explicitement. De retour au palais, il fit préparer de la bouillie de riz (yāgu) et d'autres mets pour vingt mille moines et fit disposer des sièges. Le lendemain, le Maître, s'apprêtant à entrer dans la ville pour l'aumône, réfléchit : « Comment les bouddhas du passé ont-ils agi en arrivant dans la ville de leur père ? Sont-ils entrés directement dans la maison de leurs parents ou ont-ils fait la tournée des aumônes de maison en maison ? » Voyant qu'ils allaient de maison en maison, il commença sa collecte dès la première demeure. La mère de Rāhula, assise à l'étage du palais, l'aperçut et en informa le roi. Le roi, ajustant ses vêtements en hâte, sortit, se prosterna devant le Maître et s'exclama : « Mon fils, pourquoi me causes-tu une telle perte ? Ta tournée d'aumônes me fait éprouver une honte extrême. N'est-il pas convenable pour vous de circuler dans cette ville en palanquin d'or et d'y recevoir votre nourriture ? Pourquoi me fais-tu honte ? » « Grand roi, je ne vous fais pas honte, mais je suis la lignée de ma propre famille », répondit-il. « Mais, mon fils, la lignée de ceux qui vivent de l'aumône est-elle ma lignée ? » « Ce n'est pas votre lignée, grand roi, mais c'est la mienne. En effet, des milliers de bouddhas ont vécu en faisant la collecte des aumônes. » Ayant dit cela, désirant enseigner le Dhamma, il prononça ces versets : 168. 168. ‘‘Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care; Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. « Lève-toi, ne sois pas négligent ! Pratique le Dhamma avec droiture. Celui qui vit selon le Dhamma demeure heureux dans ce monde et dans l'autre. 169. 169. ‘‘Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care; Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā’’ti. Pratique le Dhamma avec droiture, ne le pratique pas mal. Celui qui vit selon le Dhamma demeure heureux dans ce monde et dans l'autre. » Tattha uttiṭṭheti uṭṭhahitvā paresaṃ gharadvāre ṭhatvā gahetabbapiṇḍe. Nappamajjeyyāti piṇḍacārikavattañhi hāpetvā paṇītabhojanāni pariyesanto uttiṭṭhe pamajjati nāma, sapadānaṃ piṇḍāya caranto pana na pamajjati nāma. Evaṃ karonto uttiṭṭhe nappamajjeyya. Dhammanti anesanaṃ pahāya [Pg.107] sapadānaṃ caranto tameva bhikkhācariyadhammaṃ sucaritaṃ care. Sukhaṃ setīti desanāmattametaṃ, evaṃ panetaṃ bhikkhācariyadhammaṃ caranto dhammacārī idha loke catūhi iriyāpathehi sukhaṃ viharatīti attho. Na naṃ duccaritanti vesiyādibhede agocare caranto bhikkhācariyadhammaṃ duccaritaṃ carati nāma. Evaṃ acaritvā dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care. Sesaṃ vuttatthameva. Ici, « lève-toi » (uttiṭṭhe) signifie se tenir à la porte des maisons d'autrui pour recevoir l'aumône. « Ne sois pas négligent » signifie qu'un moine qui délaisse le devoir de la collecte des aumônes pour rechercher des mets raffinés est dit « négligent dans sa levée », tandis que celui qui mendie de maison en maison n'est pas négligent. En agissant ainsi, on ne doit pas être négligent dans la collecte. « Le Dhamma » signifie qu'après avoir abandonné les moyens de subsistance inappropriés, on doit pratiquer avec droiture ce même devoir de mendicité (bhikkhācariya). « Demeure heureux » est une simple expression d'enseignement ; le sens est que celui qui pratique ce devoir de mendicité, vivant conformément au Dhamma, réside avec bonheur dans ce monde selon les quatre postures. « Pas de mauvaise manière » : celui qui mendie dans des lieux inappropriés tels que les demeures de courtisanes, etc., pratique le devoir de mendicité d'une mauvaise manière. En évitant cela, on doit pratiquer le Dhamma avec droiture et non de façon déréglée. Le reste a déjà été expliqué. Desanāvasāne rājā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le roi s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale), et l'enseignement fut également profitable à l'assemblée présente. Suddhodanavatthu dutiyaṃ. L'histoire du roi Suddhodana, la deuxième. 3. Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu 3. L'histoire des cinq cents moines pratiquant la vision profonde (vipassanā). Yathā pubbuḷakanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate vipassake bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Yathā pubbuḷakaṃ » alors qu'il résidait à Jetavana, concernant cinq cents moines pratiquant la vision profonde. Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā ghaṭentā vāyamantā appavisesā ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ gahessāmā’’ti satthu santikaṃ āgacchantā antarāmagge marīcikammaṭṭhānaṃ bhāventāva āgamiṃsu. Tesaṃ vihāraṃ paviṭṭhakkhaṇeyeva devo vassi. Te tattha tattha pamukhesu ṭhatvā dhārāvegena uṭṭhahitvā bhijjante pubbaḷake disvā ‘‘ayampi attabhāvo uppajjitvā bhijjanatthena pubbuḷakasadisoyevā’’ti ārammaṇaṃ gaṇhiṃsu. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova te bhikkhū oloketvā tehi saddhiṃ kathento viya obhāsaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ces moines, après avoir reçu un sujet de méditation auprès du Maître, s'étaient retirés dans la forêt. S'efforçant avec diligence mais n'ayant pas atteint de distinction particulière, ils revenaient vers le Maître en pensant : « Nous allons recevoir un sujet de méditation plus approfondi ». En chemin, ils méditèrent sur le mirage. Au moment où ils entraient dans le monastère, la pluie se mit à tomber. En s'arrêtant sous les portiques ici et là, ils virent des bulles d'eau s'élever sous la force de l'averse puis éclater. Ils prirent cela comme objet de méditation : « Cette existence corporelle elle-même est pareille à une bulle d'eau, car elle naît et se dissout ». Le Maître, assis dans sa cellule parfumée (gandhakuṭi), les observa et, comme s'il s'entretenait directement avec eux, il projeta sa lumière et prononça ce verset : 170. 170. ‘‘Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ; Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti. « Tout comme on voit une bulle d'eau, tout comme on voit un mirage, celui qui regarde ainsi le monde, le Roi de la Mort ne le voit pas. » Tattha marīcikanti mayūkhaṃ. Te hi dūratova gehasaṇṭhānādivasena upaṭṭhitāpi upagacchantānaṃ agayhūpagā rittakā tucchakāva. Tasmā yathā uppajjitvā [Pg.108] bhijjanatthena pubbuḷakaṃ rittatucchādibhāveneva passeyya, evaṃ khandhādilokaṃ avekkhantaṃ maccurājā na passatīti attho. Ici, « mirage » (marīcika) désigne une illusion optique. Bien que les mirages apparaissent de loin sous la forme de maisons ou d'autres objets, ils sont insaisissables et vides pour ceux qui s'en approchent. Par conséquent, tout comme on voit une bulle d'eau comme étant vide et vaine en raison de sa nature éphémère, de même, le Roi de la Mort ne voit pas celui qui considère ainsi le monde des agrégats (khandha), etc. Tel est le sens. Desanāvasāne te bhikkhū ṭhitaṭṭhāneyeva arahattaṃ pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, ces moines atteignirent l'état d'Arahant à l'endroit même où ils se tenaient. Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu tatiyaṃ. L'histoire des cinq cents moines pratiquant la vision profonde, la troisième. 4. Abhayarājakumāravatthu 4. L'histoire du prince Abhaya. Etha passathimaṃ lokanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto abhayarājakumāraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Etha passathimaṃ lokaṃ » alors qu'il résidait à Veḷuvana, concernant le prince Abhaya. Tassa kira paccantaṃ vūpasametvā āgatassa pitā bimbisāro tussitvā ekaṃ naccagītakusalaṃ nāṭakitthiṃ datvā sattāhaṃ rajjamadāsi. So sattāhaṃ gehā bahi anikkhantova rajjasiriṃ anubhavitvā aṭṭhame divase nadītitthaṃ gantvā nhatvā uyyānaṃ pavisitvā santatimahāmatto viya tassā itthiyā naccagītaṃ passanto nisīdi. Sāpi taṅkhaṇaññeva santatimahāmattassa nāṭakitthī viya satthakavātānaṃ vasena kālamakāsi. Kumāro tassā kālakiriyāya uppannasoko ‘‘na me imaṃ sokaṃ ṭhapetvā satthāraṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha. Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘tayā hi, kumāra, imissā itthiyā evameva matakāle rodantena pavattitānaṃ assūnaṃ anamatagge saṃsāre pamāṇaṃ natthī’’ti vatvā tāya desanāya sokassa tanubhāvaṃ ñatvā, ‘‘kumāra, mā soci, bālajanānaṃ saṃsīdanaṭṭhānameta’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que son père, le roi Bimbisāra, ravi qu'il soit revenu après avoir pacifié la région frontalière, lui offrit une danseuse experte en danse et en chant et lui remit la royauté pendant sept jours. Ayant joui de la splendeur royale pendant sept jours sans même sortir de sa demeure, le huitième jour, il se rendit à l'embarcadère du fleuve, se baigna et entra dans le parc où il s'assit pour regarder la danse et le chant de cette femme, tout comme le grand ministre Santati. Celle-ci, à cet instant même, mourut sous l'effet de douleurs lancinantes (vents tranchants), tout comme la danseuse du grand ministre Santati. Le prince, accablé par le chagrin né de sa mort, pensa : « Nul autre que le Maître ne pourra apaiser ma douleur » ; il s'approcha du Maître et lui dit : « Seigneur, apaisez ma douleur. » Le Maître, pour le consoler, lui dit : « En vérité, prince, dans ce Saṃsāra sans commencement, les larmes que tu as versées en pleurant la mort de cette femme au cours de tes vies passées sont sans mesure. » Constatant par cet enseignement que son chagrin s'était atténué, il ajouta : « Prince, ne te lamente pas ; cet état est un lieu où s'enlisent les ignorants », et il prononça ce verset : 171. 171. ‘‘Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ; Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānata’’nti. « Venez, contemplez ce monde, semblable à un char royal rutilant, où les sots s'enlisent, mais où il n'y a point d'attachement pour ceux qui savent. » Tattha te passathāti rājakumārameva sandhāyāha. Imaṃ lokanti imaṃ khandhalokādisaṅkhātaṃ attabhāvaṃ. Cittanti sattaratanādivicittaṃ rājarathaṃ viya vatthālaṅkārādicittitaṃ. Yattha bālāti yasmiṃ attabhāve bālā evaṃ [Pg.109] visīdanti. Vijānatanti vijānantānaṃ paṇḍitānaṃ ettha rāgasaṅgādīsu ekopi saṅgo natthīti attho. Dans ce verset, « Venez, voyez » est dit en s'adressant au prince. « Ce monde » désigne cette forme d'existence constituée des agrégats (khandhaloka). « Chatoyant » signifie orné de vêtements et de parures, tel un char royal resplendissant de sept sortes de joyaux. « Là où les sots s'enlisent » signifie dans cette forme d'existence. « Pour ceux qui savent » signifie que pour les sages qui comprennent, il n'y a pas la moindre trace d'attachement, tel que la passion ou autre, dans cette existence. Desanāvasāne rājakumāro sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le prince fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpatti-phala), et cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique à la multitude rassemblée. Abhayarājakumāravatthu catutthaṃ. L'histoire du prince Abhaya est la quatrième. 5. Sammajjanattheravatthu 5. L'histoire du Thera Sammajjana. Yo ca pubbeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sammajjanattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Yo ca pubbe » au sujet du Thera Sammajjana. So kira pāto vā sāyaṃ vāti velaṃ pamāṇaṃ akatvā abhikkhaṇaṃ sammajjantova vicarati. So ekadivasaṃ sammajjaniṃ gahetvā divāṭṭhāne nisinnassa revatattherassa santikaṃ gantvā ‘‘ayaṃ mahākusīto janassa saddhādeyyaṃ bhuñjitvā āgantvā nisīdati, kiṃ nāmetassa sammajjaniṃ gahetvā ekaṃ ṭhānaṃ sammajjituṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Thero ‘‘ovādamassa dassāmī’’ti cintetvā ehāvusoti. Kiṃ, bhanteti? Gaccha nhatvā ehīti. So tathā akāsi. Atha naṃ thero ekamantaṃ nisīdāpetvā ovadanto āha – ‘‘āvuso, bhikkhunā nāma na sabbakālaṃ sammajjantena vicarituṃ vaṭṭati, pāto eva pana sammajjitvā piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantena āgantvā rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisinnena dvattiṃsākāraṃ sajjhāyitvā attabhāve khayavayaṃ paṭṭhapetvā sāyanhe uṭṭhāya sammajjituṃ vaṭṭati, niccakālaṃ asammajjitvā attanopi nāma okāso kātabbo’’ti. So therassa ovāde ṭhatvā na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ ahosi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso sammajjanatthera, taṃ taṃ ṭhānaṃ uklāpaṃ kasmā na sammajjasī’’ti? ‘‘Bhante, mayā pamādakāle evaṃ kataṃ, idānāmhi appamatto’’ti. Bhikkhū ‘‘ayaṃ thero aññaṃ byākarotī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto pubbe pamādakāle sammajjanto vicari, idāni pana maggaphalasukhena vītināmento na sammajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'il passait son temps à balayer sans cesse, sans se soucier de l'heure, que ce soit le matin ou le soir. Un jour, balai à la main, il s'approcha du Thera Revata qui était assis en sa demeure de jour et se dit : « Ce moine est fort paresseux ; après avoir mangé la nourriture offerte par la foi des gens, il vient s'asseoir. Pourquoi ne prendrait-il pas un balai pour balayer un endroit ? » Le Thera, pensant : « Je vais lui donner une instruction », dit : « Viens, l'ami. » — « Qu'y a-t-il, Vénérable ? » demanda-t-il. — « Va te baigner et reviens », dit le Thera. Il s'exécuta. Ensuite, le Thera le fit asseoir à ses côtés et l'instruisit en ces termes : « Ami, un moine ne doit pas passer tout son temps à balayer. On doit balayer tôt le matin, puis aller à la quête d'aumônes ; à son retour du village, assis dans sa demeure de nuit ou de jour, on doit réciter les trente-deux parties du corps, établir la vision de la disparition et de la dissolution de cette forme d'existence, et c'est seulement le soir qu'il convient de se lever pour balayer. On ne doit pas balayer sans arrêt, mais se réserver du temps pour la méditation personnelle. » Suivant l'avis du Thera, il ne tarda pas à atteindre l'état d'Arahant. Par la suite, les divers endroits devinrent sales. Les moines lui demandèrent : « Ami Sammajjana, ces lieux sont sales, pourquoi ne balayes-tu plus ? » — « Vénérables, je faisais cela au temps de ma négligence ; maintenant, je suis vigilant. » Les moines informèrent le Maître : « Ce Thera déclare avoir atteint le but suprême. » Le Maître dit : « Certes, moines, mon fils balayait sans cesse au temps de sa négligence ; mais à présent, passant son temps dans le bonheur du Chemin et du Fruit, il ne balaye plus », et il prononça ce verset : 172. 172. ‘‘Yo [Pg.110] ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti. « Celui qui, autrefois négligent, devient vigilant par la suite, illumine ce monde comme la lune se libérant des nuages. » Tassattho – yo puggalo pubbe vattapaṭivattakaraṇena vā sajjhāyādīhi vā pamajjitvā pacchā maggaphalasukhena vītināmento nappamajjati, so abbhādīhi mutto candova okāsalokaṃ maggañāṇena imaṃ khandhādilokaṃ obhāseti, ekālokaṃ karotīti. Voici le sens : Celui qui, autrefois, était négligent en se laissant absorber par l'accomplissement des devoirs mineurs ou les récitations, et qui, plus tard, ne l'est plus en passant son temps dans le bonheur du Chemin et du Fruit, celui-là, telle la lune libérée des nuages et autres obscurcissements, illumine le monde des êtres par la connaissance du Chemin ; il illumine ce monde des agrégats et apporte une lumière universelle. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreux auditeurs atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Sammajjanattheravatthu pañcamaṃ. L'histoire du Thera Sammajjana est la cinquième. 6. Aṅgulimālattheravatthu 6. L'histoire du Thera Aṅgulimāla. Yassa pāpanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aṅgulimālattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu aṅgulimālasuttantavaseneva (ma. ni. 2.347 ādayo) veditabbaṃ. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Yassa pāpaṃ » au sujet du Thera Aṅgulimāla. L'histoire doit être comprise conformément à l'Aṅgulimāla Sutta. Thero pana satthu santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rahogato paṭisallīno vimuttisukhapaṭisaṃvedī. Tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Le Thera, ayant été ordonné auprès du Maître, atteignit l'état d'Arahant. Puis, le vénérable Aṅgulimāla, retiré dans la solitude, goûtait au bonheur de la libération. À ce moment-là, il s'exclama par cet hymne de joie : ‘‘Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti. – « Celui qui, autrefois négligent, devient vigilant par la suite, illumine ce monde comme la lune se libérant des nuages. » Ādinā nayena udānaṃ udānetvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto. Bhikkhū ‘‘kahaṃ nu kho, āvuso, thero uppanno’’ti dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ? Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, aṅgulimālattherassa nibbattaṭṭhānakathāyā’’ti vutte ‘‘parinibbuto ca, bhikkhave, mama putto’’ti. ‘‘Bhante, ettake manusse māretvā parinibbuto’’ti? ‘‘Āma, bhikkhave, so pubbe ekaṃ kalyāṇamittaṃ alabhitvā ettakaṃ pāpamakāsi, pacchā pana kalyāṇamittapaccayaṃ labhitvā appamatto ahosi. Tenassa taṃ pāpakammaṃ kusalena pihita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Après avoir prononcé cet hymne de joie et d'autres versets, il s'éteignit dans l'élément du Nibbāna sans reste d'existence. Les moines engagèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Où donc le Thera est-il né ? » Le Maître, étant arrivé, demanda : « De quel sujet discutez-vous donc ici réunis ? » — « Seigneur, nous parlons du lieu de renaissance du Thera Aṅgulimāla. » — « Moines, mon fils est totalement éteint (parinibbuto). » — « Seigneur, a-t-il atteint le Parinibbāna après avoir tué tant d'hommes ? » — « Oui, moines, autrefois, n'ayant pas trouvé de bon ami (kalyāṇamitta), il a commis tant de mal ; mais plus tard, grâce à l'appui d'un bon ami, il est devenu vigilant. C'est pourquoi ses mauvaises actions ont été recouvertes par le mérite (du fruit de l'état d'Arahant) », et il prononça ce verset : 173. 173. ‘‘Yassa [Pg.111] pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati; Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti. « Celui dont le mauvais acte accompli est recouvert par le mérite, illumine ce monde comme la lune se libérant des nuages. » Tattha kusalenāti arahattamaggaṃ sandhāya vuttaṃ. Sesaṃ uttānatthamevāti. Dans ce verset, « par le mérite » est dit en référence au Chemin vers l'état d'Arahant. Le reste a un sens tout à fait clair. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreux auditeurs atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Aṅgulimālattheravatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du Thera Aṅgulimāla est la sixième. 7. Pesakāradhītāvatthu 7. L'histoire de la fille du tisserand. Andhabhūtoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā aggāḷave cetiye viharanto ekaṃ pesakāradhītaraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il séjournait au sanctuaire d'Aggāḷava, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Andhabhūto » au sujet de la fille d'un tisserand. Ekadivasañhi āḷavivāsino satthari āḷaviṃ sampatte nimantetvā dānaṃ adaṃsu. Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ karonto ‘‘addhuvaṃ me jīvitaṃ, dhuvaṃ me maraṇaṃ, avassaṃ mayā maritabbameva, maraṇapariyosānaṃ me jīvitaṃ, jīvitameva aniyataṃ, maraṇaṃ niyatanti evaṃ maraṇassatiṃ bhāvetha. Yesañhi maraṇassati abhāvitā, te pacchime kāle āsīvisaṃ disvā bhītaadaṇḍapuriso viya santāsappattā bheravaravaṃ ravantā kālaṃ karonti. Yesaṃ pana maraṇassati bhāvitā, te dūratova āsīvisaṃ disvā daṇḍakena gahetvā chaḍḍetvā ṭhitapuriso viya pacchime kāle na santasanti, tasmā maraṇassati bhāvetabbā’’ti āha. Taṃ dhammadesanaṃ sutvā avasesajanā sakiccappasutāva ahesuṃ. Ekā pana soḷasavassuddesikā pesakāradhītā ‘‘aho buddhānaṃ kathā nāma acchariyā, mayā pana maraṇassatiṃ bhāvetuṃ vaṭṭatī’’ti rattindivaṃ maraṇassatimeva bhāvesi. Satthāpi tato nikkhamitvā jetavanaṃ agamāsi. Sāpi kumārikā tīṇi vassāni maraṇassatiṃ bhāvesiyeva. Un jour, les habitants d'Āḷavī, apprenant l'arrivée du Maître, l'invitèrent et lui firent des offrandes. À la fin du repas, en prononçant l'exhortation de remerciement (anumodana), le Maître dit : « Ma vie est incertaine, ma mort est certaine ; je dois inévitablement mourir ; ma vie se termine par la mort ; la vie est imprévisible, la mort est prévisible. Pratiquez ainsi la méditation sur la mort (maraṇassati). En effet, pour ceux qui n'ont pas pratiqué la méditation sur la mort, au moment ultime, ils seront saisis de terreur et mourront en poussant des cris d'effroi, tels des hommes sans bâton face à un serpent venimeux. Mais ceux qui ont pratiqué la méditation sur la mort, ils ne craignent rien au moment ultime, tels des hommes qui, voyant de loin un serpent venimeux, s'en saisissent avec un bâton et le rejettent. C'est pourquoi il faut pratiquer la méditation sur la mort. » Ayant entendu ce sermon, les autres personnes retournèrent à leurs occupations habituelles. Seule la fille d'un tisserand, âgée d'environ seize ans, pensa : « Oh, combien les paroles des Bouddhas sont merveilleuses ! Il m'incombe de pratiquer la méditation sur la mort. » Elle pratiqua ainsi la méditation sur la mort jour et nuit. Le Maître quitta ensuite cet endroit pour se rendre à Jetavana. Quant à la jeune fille, elle continua de pratiquer la méditation sur la mort pendant trois ans. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento taṃ kumārikaṃ attano ñāṇajālassa antopaviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārento ‘‘imāya kumārikāya mama dhammadesanāya sutadivasato paṭṭhāya tīṇi vassāni maraṇassati bhāvitā, idānāhaṃ tattha gantvā imaṃ kumārikaṃ cattāro pañhe pucchitvā tāya vissajjentiyā [Pg.112] catūsu ṭhānesu sādhukāraṃ datvā imaṃ gāthaṃ bhāsissāmi. Sā gāthāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahissati, taṃ nissāya mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā bhavissatī’’ti ñatvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanā nikkhamitvā anupubbena aggāḷavavihāraṃ agamāsi. Āḷavivāsino ‘‘satthā āgato’’ti sutvā taṃ vihāraṃ gantvā nimantayiṃsu. Tadā sāpi kumārikā satthu āgamanaṃ sutvā ‘‘āgato kira mayhaṃ pitā, sāmi, ācariyo puṇṇacandamukho mahāgotamabuddho’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘ito me tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ matthake suvaṇṇavaṇṇo satthā diṭṭhapubbo, idānissa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ daṭṭhuṃ madhurojañca varadhammaṃ sotuṃ labhissāmī’’ti cintesi. Pitā panassā sālaṃ gacchanto āha – ‘‘amma, parasantako me sāṭako āropito, tassa vidatthimattaṃ aniṭṭhitaṃ, taṃ ajja niṭṭhāpessāmi, sīghaṃ me tasaraṃ vaṭṭetvā āhareyyāsī’’ti. Sā cintesi – ‘‘ahaṃ satthu dhammaṃ sotukāmā, pitā ca maṃ evaṃ āha. Kiṃ nu kho satthu dhammaṃ suṇāmi, udāhu pitu tasaraṃ vaṭṭetvā harāmī’’ti? Athassā etadahosi ‘‘pitā maṃ tasare anāhariyamāne potheyyapi pahareyyapi, tasmā tasaraṃ vaṭṭetvā tassa datvā pacchā dhammaṃ sossāmī’’ti pīṭhake nisīditvā tasaraṃ vaṭṭesi. Un jour, à l'aube, le Maître, observant le monde, vit la jeune fille apparaître dans son filet de sagesse. En examinant ce qu'il adviendrait, il sut : « Depuis le jour où elle a entendu mon sermon, cette jeune fille a pratiqué la méditation sur la mort pendant trois ans. Maintenant, je vais me rendre là-bas pour lui poser quatre questions ; lorsqu'elle y aura répondu, je lui donnerai mon approbation pour chacune d'elles et je prononcerai ce verset (gāthā). À la fin du verset, elle s'établira dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), et grâce à elle, cet enseignement sera également profitable pour une grande multitude. » Ayant compris cela, il quitta Jetavana entouré de cinq cents moines et arriva par étapes au monastère d'Aggāḷava. Les habitants d'Āḷavī, apprenant l'arrivée du Maître, se rendirent au monastère et l'invitèrent. À ce moment, la jeune fille apprit aussi la venue du Maître et, le cœur joyeux, pensa : « Mon père, mon seigneur, mon maître, le Grand Bouddha Gotama au visage de pleine lune est arrivé ! » Elle se dit : « Cela fait trois ans que je n'ai pas vu le Maître au teint doré. Maintenant, je vais pouvoir contempler son corps doré et entendre son sublime Dhamma à la saveur exquise. » Mais son père, alors qu'il partait pour l'atelier de tissage, lui dit : « Ma fille, j'ai commencé le tissage d'un vêtement pour autrui et il reste encore un empan inachevé. Je veux le terminer aujourd'hui. Dépêche-toi de dévider la navette (tasara) et apporte-la-moi. » Elle pensa : « Je désire écouter le Dhamma du Maître, mais mon père m'a ordonné cela. Dois-je aller écouter le Dhamma ou dévider la navette pour mon père ? » Puis elle se dit : « Si je n'apporte pas la navette, mon père pourrait me frapper ou me battre. C'est pourquoi je vais d'abord dévider la navette, la lui donner, puis j'irai écouter le Dhamma. » Elle s'assit alors sur un petit banc et dévida la navette. Āḷavivāsinopi satthāraṃ parivisitvā pattaṃ gahetvā anumodanatthāya aṭṭhaṃsu. Satthā ‘‘yamahaṃ kuladhītaraṃ nissāya tiṃsayojanamaggaṃ āgato, sā ajjāpi okāsaṃ na labhati. Tāya okāse laddhe anumodanaṃ karissāmī’’ti tuṇhībhūto ahosi. Evaṃ tuṇhībhūtampi satthāraṃ sadevake loke koci kiñci vattuṃ na visahati. Sāpi kho kumārikā tasaraṃ vaṭṭetvā pacchiyaṃ ṭhapetvā pitu santikaṃ gacchamānā parisapariyante ṭhatvā satthāraṃ olokayamānāva aṭṭhāsi. Satthāpi gīvaṃ ukkhipitvā taṃ olokesi. Sā olokitākāreneva aññāsi – ‘‘satthā evarūpāya parisāya majjhe nisīditvāva maṃ olokento mamāgamanaṃ paccāsīsati, attano santikaṃ āgamanameva paccāsīsatī’’ti. Sā tasarapacchiṃ ṭhapetvā satthu santikaṃ agamāsi. Kasmā pana naṃ satthā olokesīti? Evaṃ kirassa ahosi ‘‘esā ettova gacchamānā puthujjanakālakiriyaṃ [Pg.113] katvā aniyatagatikā bhavissati, mama santikaṃ āgantvā gacchamānā sotāpattiphalaṃ patvā niyatagatikā hutvā tusitavimāne nibbattissatī’’ti. Tassā kira taṃ divasaṃ maraṇato mutti nāma natthi. Sā olokitasaññāṇeneva satthāraṃ upasaṅkamitvā chabbaṇṇaraṃsīnaṃ antaraṃ pavisitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Tathārūpāya parisāya majjhe nisīditvā tuṇhībhūtaṃ satthāraṃ vanditvā ṭhitakkhaṇeyeva taṃ āha – ‘‘kumārike, kuto āgacchasī’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Kattha gamissasī’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Na jānāsī’’ti? ‘‘Jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. Iti naṃ satthā cattāro pañhe pucchi. Mahājano ujjhāyi – ‘‘ambho, passatha, ayaṃ pesakāradhītā sammāsambuddhena saddhiṃ icchiticchitaṃ kathesi, nanu nāma imāya ‘kuto āgacchasī’ti vutte ‘pesakāragehato’ti vattabbaṃ. ‘Kahaṃ gacchasī’ti vutte ‘pesakārasāla’nti vattabbaṃ siyā’’ti. Les habitants d'Āḷavī, après avoir servi le Maître, prirent son bol et se tinrent prêts pour l'exhortation (anumodana). Le Maître pensa : « Je suis venu faire un voyage de trente lieues pour cette jeune fille, et elle n'a pas encore eu l'occasion de venir. Lorsqu'elle en aura l'opportunité, je prononcerai l'anumodana. » Il resta donc silencieux. En présence du Maître ainsi silencieux, personne dans le monde, y compris les dieux, n'osait rien dire. La jeune fille, après avoir dévidé la navette, l'avait placée dans un panier et, se rendant chez son père, elle s'arrêta à la lisière de l'assemblée, regardant le Maître. Le Maître leva la tête et la regarda. Par son simple regard, elle comprit : « Assis au milieu d'une telle assemblée, le Maître me regarde et attend ma venue ; il souhaite que je m'approche de lui. » Posant son panier de navettes, elle s'approcha du Maître. Pourquoi le Maître l'avait-il regardée ? Car il avait pensé : « Si elle s'en va d'ici sans m'approcher, elle mourra en tant que simple mortelle (puthujjana) avec une destinée incertaine. Si elle vient vers moi puis repart, elle atteindra le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et, ayant une destinée certaine, elle renaîtra dans le palais céleste de Tusita. » En effet, on dit qu'elle ne pouvait échapper à la mort ce jour-là. Reconnaissant le signe du regard, elle s'approcha du Maître, entra dans le rayonnement de ses six couleurs, se prosterna et se tint à l'écart. À l'instant même où elle se tenait là, après s'être prosternée devant le Maître resté silencieux, il lui dit : « Jeune fille, d'où viens-tu ? » — « Je ne sais pas, Seigneur. » — « Où iras-tu ? » — « Je ne sais pas, Seigneur. » — « Ne sais-tu pas ? » — « Je sais, Seigneur. » — « Sais-tu ? » — « Je ne sais pas, Seigneur. » C'est ainsi que le Maître lui posa ces quatre questions. La foule s'indigna : « Holà ! Regardez cette fille de tisserand, elle parle au Bouddha parfaitement éveillé comme bon lui semble ! Quand il lui demande : "D'où viens-tu ?", elle aurait dû répondre : "De la maison du tisserand". Quand il lui demande : "Où vas-tu ?", elle aurait dû répondre : "À l'atelier de tissage". » Satthā mahājanaṃ nissaddaṃ katvā, ‘‘kumārike, tvaṃ kuto āgacchasī’’ti vutte ‘‘kasmā na jānāmīti vadesī’’ti pucchi. Bhante, tumhe mama pesakāragehato āgatabhāvaṃ jānātha, ‘‘kuto āgatāsī’’ti pucchantā pana ‘‘kuto āgantvā idha nibbattāsī’’ti pucchatha. Ahaṃ pana na jānāmi ‘‘kuto ca āgantvā idha nibbattāmhī’’ti. Athassā satthā ‘‘sādhu sādhu, kumārike, mayā pucchitapañhova tayā vissajjito’’ti paṭhamaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘kattha gamissasīti puna puṭṭhā kasmā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti? Bhante, tumhe maṃ tasarapacchiṃ gahetvā pesakārasālaṃ gacchantiṃ jānātha, ‘‘ito gantvā kattha nibbattissasī’’ti pucchatha. Ahañca ito cutā na jānāmi ‘‘kattha gantvā nibbattissāmī’’ti. Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti dutiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘na jānāsī’ti puṭṭhā ‘jānāmī’ti vadesī’’ti? ‘‘Maraṇabhāvaṃ jānāmi, bhante, tasmā evaṃ vademī’’ti. Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti tatiyaṃ sādhukāraṃ datvā uttarimpi pucchi – ‘‘atha kasmā ‘jānāsī’ti puṭṭhā ‘na jānāmī’ti vadesī’’ti. Mama maraṇabhāvameva ahaṃ jānāmi, bhante, ‘‘rattindivapubbaṇhādīsu pana asukakāle nāma marissāmī’’ti na [Pg.114] jānāmi, tasmā evaṃ vademīti. Athassā satthā ‘‘mayā pucchitapañhoyeva tayā vissajjito’’ti catutthaṃ sādhukāraṃ datvā parisaṃ āmantetvā ‘‘ettakaṃ nāma tumhe imāya kathitaṃ na jānātha, kevalaṃ ujjhāyatheva. Yesañhi paññācakkhu natthi, te andhā eva. Yesaṃ paññācakkhu atthi, te eva cakkhumanto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant fait faire silence à la multitude, l'interrogea : « Jeune fille, lorsqu'il t'a été demandé : "D'où viens-tu ?", pourquoi as-tu dit : "Je ne sais pas" ? » — « Seigneur, vous savez que je viens de la maison du tisserand. Mais en demandant "D'où viens-tu ?", vous vouliez dire : "De quelle existence viens-tu pour renaître ici ?" Et cela, je ne le sais pas. » Le Maître lui adressa un premier « Sādhu ! » (Excellent !) et l'interrogea davantage : « Et lorsqu'il t'a été demandé à nouveau : "Où iras-tu ?", pourquoi as-tu dit : "Je ne sais pas" ? » — « Seigneur, vous savez que je vais à l'atelier de tissage avec ce panier de canettes. Mais vous demandiez : "En partant d'ici, dans quelle existence renaîtras-tu ?" Et cela, je ne le sais pas. » Le Maître lui adressa un second « Sādhu ! » et demanda : « Alors pourquoi, lorsqu'il t'a été demandé : "Ne sais-tu pas ?", as-tu répondu : "Je sais" ? » — « Je sais que je vais mourir, Seigneur ; c'est pourquoi j'ai parlé ainsi. » Le Maître lui adressa un troisième « Sādhu ! » et demanda encore : « Alors pourquoi, lorsqu'il t'a été demandé : "Sais-tu ?", as-tu répondu : "Je ne sais pas" ? » — « Je sais seulement que je mourrai, Seigneur, mais je ne sais pas si ce sera de nuit, de jour, le matin ou à un moment précis. C'est pourquoi j'ai parlé ainsi. » Le Maître lui adressa un quatrième « Sādhu ! », puis interpella l'assemblée : « Vous n'avez pas compris ce que cette jeune fille a dit, vous ne faites que la critiquer. Ceux qui n'ont pas l'œil de la sagesse sont aveugles ; seuls ceux qui possèdent l'œil de la sagesse sont clairvoyants. » Et il prononça ce verset : 174. 174. ‘‘Andhabhūto ayaṃ loko, tanukettha vipassati; Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchatī’’ti. « Ce monde est plongé dans l'aveuglement ; rares sont ceux qui, ici-bas, voient avec clarté. Tel un oiseau s'échappant d'un filet, peu nombreux sont ceux qui parviennent aux mondes célestes. » Tattha andhabhūto ayaṃ lokoti ayaṃ lokiyamahājano paññācakkhuno abhāvena andhabhūto. Tanuketthāti tanuko ettha, na bahu jano aniccādivasena vipassati. Jālamuttovāti yathā chekena sākuṇikena jālena ottharitvā gayhamānesu vaṭṭakesu kocideva jālato muccati. Sesā antojālameva pavisanti. Tathā maraṇajālena otthaṭesu sattesu bahū apāyagāmino honti, appo kocideva satto saggāya gacchati, sugatiṃ vā nibbānaṃ vā pāpuṇātīti attho. Dans ce verset, « ce monde est plongé dans l'aveuglement » signifie que cette multitude d'êtres mondains est aveugle par l'absence de l'œil de la sagesse. « Rares sont ceux qui, ici-bas, voient » signifie que peu de gens ici voient clairement à travers le prisme de l'impermanence et des autres caractéristiques. « Tel un oiseau s'échappant d'un filet » signifie que, de même que lorsqu'un habile oiseleur lance son filet pour capturer des cailles, seules quelques-unes s'en échappent tandis que les autres pénètrent à l'intérieur du filet, de même, alors que les êtres sont enveloppés par le filet de la mort, la multitude tombe dans les mondes de souffrance, et seul un petit nombre d'êtres parvient aux mondes célestes, c'est-à-dire atteint une heureuse destinée ou le Nibbāna. Tel est le sens. Desanāvasāne kumārikā sotāpattiphale patiṭṭhahi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, la jeune fille fut établie dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), et ce discours de la Loi fut également profitable pour la multitude. Sāpi tasarapacchiṃ gahetvā pitu santikaṃ agamāsi, sopi nisinnakova niddāyi. Tassā asallakkhetvāva tasarapacchiṃ upanāmentiyā tasarapacchi vemakoṭiyaṃ paṭihaññitvā saddaṃ kurumānā pati. So pabujjhitvā gahitanimitteneva vemakoṭiṃ ākaḍḍhi. Vemakoṭi gantvā taṃ kumārikaṃ ure pahari, sā tattheva kālaṃ katvā tusitabhavane nibbatti. Athassā pitā taṃ olokento sakalasarīrena lohitamakkhitena patitvā mataṃ addasa. Athassa mahāsoko uppajji. So ‘‘na mama sokaṃ añño nibbāpetuṃ sakkhissatī’’ti rodanto satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, sokaṃ me nibbāpethā’’ti āha. Satthā taṃ samassāsetvā ‘‘mā soci, upāsaka. Anamataggasmiñhi saṃsāre tava evameva dhītu maraṇakāle paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato atirekatara’’nti vatvā anamataggakathaṃ kathesi[Pg.115]. So tanubhūtasoko satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā laddhūpasampado na cirasseva arahattaṃ pāpuṇīti. Elle prit ensuite son panier de canettes et se rendit auprès de son père. Celui-ci s'était endormi alors qu'il était assis. Ne remarquant pas qu'il dormait, elle lui présenta le panier. Le panier de canettes heurta l'extrémité de la navette et tomba avec fracas. S'éveillant brusquement, le père, par un geste réflexe, tira la navette à lui. La pointe de la navette vint frapper la jeune fille à la poitrine ; elle mourut sur le coup et renaquit dans le séjour des dieux Tusita. Alors son père, en la regardant, vit son corps entier maculé de sang gisant à terre. Une immense douleur s'empara de lui. Pensant : « Personne d'autre que le Maître ne pourra apaiser mon chagrin », il se rendit en pleurant auprès du Bouddha, lui exposa les faits et supplia : « Seigneur, apaisez ma douleur ! » Le Maître le réconforta en disant : « Ne t'afflige pas, upāsaka. Dans ce cycle de renaissances sans commencement (saṃsāra), les larmes que tu as versées lors de la mort de ta fille sont plus abondantes que l'eau des quatre grands océans. » Il lui donna ensuite l'enseignement sur l'Anamatagga. Son chagrin s'étant dissipé, l'homme demanda l'ordination. Ayant reçu l'ordination complète, il ne tarda pas à atteindre l'état d'Arahant. Pesakāradhītāvatthu sattamaṃ. Septième histoire : L'histoire de la fille du tisserand. Fin du chapitre. 8. Tiṃsabhikkhuvatthu 8. L'histoire des trente moines. Haṃsādiccapatheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tiṃsa bhikkhū ārabbha kathesi. « Les cygnes volent sur le chemin du soleil » : le Maître a donné cet enseignement de la Loi alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet de trente moines. Ekasmiñhi divase tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū satthāraṃ upasaṅkamiṃsu. Ānandatthero satthu vattakaraṇavelāya āgantvā te bhikkhū disvā ‘‘satthārā imehi saddhiṃ paṭisanthāre kate vattaṃ karissāmī’’ti dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Satthāpi tehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tesaṃ sāraṇīyadhammaṃ kathesi. Taṃ sutvā te sabbepi arahattaṃ patvā uppatitvā ākāsena agamiṃsu. Ānandatthero tesu cirāyantesu satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, idāneva tiṃsamattā bhikkhū āgatā, te kuhi’’nti pucchi. ‘‘Gatā, ānandā’’ti. ‘‘Katarena maggena, bhante’’ti? ‘‘Ākāsenānandā’’ti. ‘‘Kiṃ pana te, bhante, khīṇāsavā’’ti? ‘‘Āmānanda, mama santike dhammaṃ sutvā arahattaṃ pattā’’ti. Tasmiṃ pana khaṇe ākāsena haṃsā āgamiṃsu. Satthā ‘‘yassa kho panānanda, cattāro iddhipādā subhāvitā, so haṃsā viya ākāsena gacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, environ trente moines venus de diverses contrées arrivèrent pour saluer le Maître. Le vénérable Ānanda, venu à l'heure des services envers le Maître, les vit et pensa : « Une fois que le Maître aura terminé les échanges cordiaux avec eux, j'accomplirai mes devoirs. » Il resta ainsi à l'entrée. Le Maître, après avoir échangé les civilités avec eux, leur exposa une doctrine digne d'être remémorée. En l'entendant, tous sans exception atteignirent l'état d'Arahant, puis s'envolèrent et s'en allèrent par la voie des airs. Comme les moines tardaient à sortir, Ānanda s'approcha du Maître et demanda : « Seigneur, trente moines sont arrivés tout à l'heure. Où sont-ils ? » — « Ils sont partis, Ānanda. » — « Par quel chemin, Seigneur ? » — « Par les airs, Ānanda. » — « Étaient-ils donc des êtres dont les souillures sont épuisées (khīṇāsavā), Seigneur ? » — « Oui, Ānanda, en entendant ma doctrine, ils ont atteint l'état d'Arahant. » À ce moment précis, des cygnes passèrent dans le ciel. Le Maître dit : « Ānanda, celui qui a parfaitement développé les quatre bases du pouvoir spirituel peut se déplacer dans les airs comme ces cygnes. » Et il prononça ce verset : 175. 175. ‘‘Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhini’’nti. « Les cygnes volent sur le chemin du soleil ; les sages se déplacent dans les airs par leur pouvoir spirituel. Ayant vaincu Māra et son armée, les sages s'échappent de ce monde. » Tassattho – ime haṃsā ādiccapathe ākāse gacchanti. Yesaṃ iddhipādā subhāvitā, tepi ākāse yanti iddhiyā. Dhīrā paṇḍitā savāhiniṃ māraṃ jetvā imamhā vaṭṭalokā nīyanti, nibbānaṃ pāpuṇantīti attho. Le sens en est : ces cygnes volent dans le ciel, sur le chemin du soleil. Ceux qui ont développé les bases du pouvoir spirituel volent aussi dans les airs par ce pouvoir. Les sages, les érudits, après avoir vaincu Māra et son armée, s'échappent de ce monde de renaissances et atteignent le Nibbāna. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup de gens atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), etc. Tiṃsabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. Huitième histoire : L'histoire des trente moines. Fin du chapitre. 9. Ciñcamāṇavikāvatthu 9. L'histoire de Ciñca Māṇavikā. Ekaṃ [Pg.116] dhammanti dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ciñcamāṇavikaṃ ārabbha kathesi. « Une seule loi » : le Maître a donné cet enseignement de la Loi alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet de Ciñca Māṇavikā. Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa puthubhūtesu sāvakesu appamāṇesu devamanussesu ariyabhūmiṃ okkantesu patthaṭe guṇasamudaye mahālābhasakkāro udapādi. Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakasadisā ahesuṃ hatalābhasakkārā. Te antaravīthiyaṃ ṭhatvā ‘‘kiṃ samaṇo gotamova buddho, mayampi buddhā, kiṃ tasseva dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi dinnaṃ mahapphalameva, amhākampi detha sakkarothā’’ti evaṃ manusse viññāpentāpi lābhasakkāraṃ alabhitvā raho sannipatitvā ‘‘kena nu kho upāyena samaṇassa gotamassa manussānaṃ antare avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti cintayiṃsu. En effet, durant la période initiale de l'Éveil, alors que les disciples du Possesseur des Dix Forces étaient devenus nombreux et que d'innombrables devas et humains entraient dans le plan des Nobles (Ariyabhūmi), un immense gain et des honneurs surgirent en raison de la profusion de ses vertus qui s'étaient largement répandues. Les ascètes d'autres sectes devinrent semblables à des lucioles au lever du soleil, leurs gains et leurs honneurs ayant été ruinés. Se tenant au milieu des rues, ils disaient : « Est-ce que seul l'ascète Gotama est un Bouddha ? Nous aussi sommes des Bouddhas. Est-ce que seul ce qui lui est donné porte de grands fruits ? Ce qui nous est donné porte également de grands fruits. Donnez-nous aussi et honorez-nous ! » Bien qu'ils cherchaient ainsi à informer les gens, ne recevant ni gains ni honneurs, ils se réunirent en secret et pensèrent : « Par quel moyen pourrions-nous faire naître le déshonneur de l'ascète Gotama parmi les hommes afin de détruire ses gains et ses honneurs ? » Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya. Assā sarīrato rasmiyo niccharanti. Atheko kharamantī evamāha – ‘‘ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā’’ti. Te ‘‘attheko upāyo’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ. Sā ‘‘ko nu kho me doso’’ti yāvatatiyaṃ ‘‘vandāmi, ayyā’’ti vatvā, ‘‘ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā’’ti āha. ‘‘Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhayantaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī’’ti? ‘‘Na jānāmi, ayyā, kiṃ panettha mayā kattabba’’nti. ‘‘Sace tvaṃ, bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī’’ti. À cette époque, à Sāvatthī, vivait une ascète errante nommée Ciñcamāṇavikā, douée d'une beauté suprême et d'un charme parfait, semblable à une nymphe céleste. Des rayons semblaient émaner de son corps. Alors, un sectaire au tempérament rude dit ceci : « En nous appuyant sur Ciñcamāṇavikā, nous ternirons la réputation de l'ascète Gotama et détruirons ses gains et ses honneurs. » Ils acceptèrent, disant : « C'est un moyen. » Elle se rendit alors au monastère des sectaires et, après les avoir salués, resta là ; mais les sectaires ne lui adressèrent pas la parole. Elle se demanda : « Quelle faute ai-je donc commise ? » et, après avoir dit pour la troisième fois « Je vous salue, messieurs », elle demanda : « Messieurs, quelle faute ai-je commise ? Pourquoi ne me parlez-vous pas ? » Ils répondirent : « Sœur, ne sais-tu pas que l'ascète Gotama nous tourmente et circule après avoir ruiné nos gains et nos honneurs ? » « Je ne le savais pas, messieurs. Que dois-je donc faire ici ? » « Sœur, si tu souhaites notre bonheur, ternis la réputation de l'ascète Gotama en te servant de ta propre personne, et détruis ses gains et ses honneurs. » Sā ‘‘sādhu, ayyā, mayhaṃveso bhāro, mā cintayitthā’’ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchati. ‘‘Imāya velāya kuhiṃ gacchasī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā’’ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova ‘‘aggavandanaṃ vandissāmā’’ti nagarā nikkhamante upāsakajane [Pg.117] jetavanassa antovuṭṭhā viya hutvā nagaraṃ pavisati. ‘‘Kuhiṃ vuṭṭhāsī’’ti vutte, ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama vuṭṭhaṭṭhānenā’’ti vatvā māsaddhamāsaccayena pucchiyamānā jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vuṭṭhāmhīti. Puthujjanānaṃ ‘‘saccaṃ nu kho etaṃ, no’’ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho uppanno’’ti andhabāle saddahāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari paṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā, ‘‘mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, samphusitaṃ dantāvaraṇaṃ. Ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, sappitelādīni sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā ‘imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttakaṃ karohī’ti na vadesi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī’’ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi. Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto, ‘‘bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā vitathabhāvaṃ vā ahameva ca tvañca jānāmā’’ti āha. ‘‘Āma, mahāsamaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jāta’’nti. Elle répondit : « Bien, messieurs, cette tâche m'incombe, ne vous inquiétez pas. » Étant experte dans les ruses féminines, elle commença, à partir de ce jour-là, à se diriger vers le monastère de Jetavana, vêtue d'un habit de la couleur d'un insecte écarlate (indagopaka) et portant des parfums et des fleurs, au moment même où les habitants de Sāvatthī sortaient du monastère après avoir écouté un discours sur le Dhamma. Lorsqu'on lui demandait : « Où vas-tu à cette heure-ci ? », elle répondait : « En quoi l'endroit où je vais vous importe-t-il ? » Elle passait la nuit dans le monastère des sectaires situé près de Jetavana et, de grand matin, alors que les fidèles sortaient de la ville pour offrir leurs salutations matinales, elle rentrait en ville en faisant mine d'avoir passé la nuit à l'intérieur de Jetavana. Lorsqu'on l'interrogeait : « Où as-tu passé la nuit ? », elle répondait : « En quoi l'endroit où tu as séjourné vous importe-t-il ? » Après un mois ou deux, lorsqu'elle était interrogée, elle prétendait : « J'ai séjourné dans la même cellule parfumée (gandhakuṭi) avec l'ascète Gotama à Jetavana. » Elle fit ainsi naître le doute parmi les gens ordinaires : « Est-ce vrai ou non ? » Après trois ou quatre mois, elle s'enveloppa le ventre de haillons pour simuler l'apparence d'une femme enceinte, se couvrit d'un vêtement rouge et fit croire aux ignorants qu'elle était enceinte de l'ascète Gotama. Au bout de huit ou neuf mois, elle attacha un disque de bois sur son ventre, le recouvrit d'un tissu, fit frapper le dos de ses mains et de ses pieds avec une mâchoire de vache pour provoquer des enflures, et paraissant épuisée, elle se rendit au hall du Dhamma un soir, alors que le Tathāgata, assis sur le siège orné du prédicateur, enseignait le Dhamma. Se tenant devant le Tathāgata, elle l'insulta au milieu de l'assemblée, comme quelqu'un qui essaierait de souiller le disque de la lune avec une boule d'excréments, en disant : « Grand ascète, tu enseignes le Dhamma à la foule, ta voix est douce et tes lèvres sont gracieuses. Pourtant, je suis enceinte de toi et mon terme approche. Tu ne te soucies pas d'une chambre d'accouchement pour moi, ni de me fournir du beurre ou de l'huile. Bien que tu ne le fasses pas toi-même, tu ne dis même pas à l'un de tes serviteurs, comme le roi de Kosala, Anāthapiṇḍika ou la grande dévote Visākhā : "Faites ce qui est nécessaire pour cette Ciñcamāṇavikā". Tu ne sais que prendre du plaisir, mais tu ne sais pas prendre soin d'une grossesse ! » Le Tathāgata, cessant son discours et rugissant comme un lion, déclara : « Sœur, la vérité ou la fausseté de ce que tu dis, seuls toi et moi le savons. » « Oui, grand ascète, c'est précisément parce que ce n'est connu que de toi et de moi que cela en est arrivé là ! » répondit-elle. Tasmiṃ khaṇe sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjamāno ‘‘ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī’’ti ñatvā ‘‘idaṃ vatthuṃ sodhessāmī’’ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami. Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu. Manussā ‘‘dhī kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosī’’ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihattā jetavanā nīhariṃsu. Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā [Pg.118] vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi. Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti. Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi. Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā vināsaṃ pattāyevā’’ti vatvā – À cet instant, le trône de Sakka manifesta un signe de chaleur. En y réfléchissant, il comprit : « Ciñcamāṇavikā insulte le Tathāgata avec des mensonges » et décida : « Je vais éclaircir cette affaire ». Il vint accompagné de quatre fils des devas. Ceux-ci se changèrent en souriceaux et, d'un seul coup, rongèrent les cordes qui attachaient le disque de bois. Un coup de vent souleva le vêtement qui la couvrait ; le disque de bois tomba sur le dessus de ses pieds, lui brisant les deux extrémités des pieds. Les gens s'écrièrent : « Honte à toi, malheureuse ! Tu insultes le Bouddha parfaitement Éveillé ! » Ils lui crachèrent sur la tête et, munis de mottes de terre et de bâtons, l'expulsèrent de Jetavana. Alors, dès qu'elle fut hors de vue du Tathāgata, la grande terre se fendit et lui offrit une ouverture. Des flammes montèrent de l'enfer Avīci. Elle y renaquit, s'y enfonçant comme si elle s'enveloppait dans une couverture rouge offerte par sa famille. Les gains et les honneurs des autres sectaires déclinèrent, tandis que ceux du Possesseur des Dix Forces s'accrurent considérablement. Le lendemain, dans le hall du Dhamma, les moines engagèrent la conversation : « Amis, Ciñcamāṇavikā a subi une grande ruine pour avoir insulté avec des mensonges le Bouddha parfaitement Éveillé, qui possède de si vastes vertus et mérite les plus hautes offrandes. » Le Maître arriva et demanda : « Moines, sur quel sujet étiez-vous réunis en conversation ? » Lorsqu'ils lui eurent répondu, il dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant, autrefois aussi cette femme a péri après m'avoir insulté avec des mensonges. » Et il dit : ‘‘Nādaṭṭhā parato dosaṃ, aṇuṃ thūlāni sabbaso; Issaro paṇaye daṇḍaṃ, sāmaṃ appaṭivekkhiyā’’ti. – « Sans avoir vu par soi-même la faute d'autrui, qu'elle soit petite ou grande dans tous ses aspects, un souverain ne doit pas infliger de châtiment sans avoir personnellement examiné les faits. » Imaṃ dvādasanipāte mahāpadumajātakaṃ (jā. 1.12.106) vitthāretvā kathesi – Il exposa alors en détail ce Mahāpaduma Jātaka du douzième Nipāta. Tadā kiresā mahāpadumakumārassa bodhisattassa mātu sapattī rañño aggamahesī hutvā mahāsattaṃ asaddhammena nimantetvā tassa manaṃ alabhitvā attanāva attani vippakāraṃ katvā gilānālayaṃ dassetvā ‘‘tava putto maṃ anicchantiṃ imaṃ vippakāraṃ pāpesī’’ti rañño ārocesi. Rājā kuddho mahāsattaṃ corapapāte khipi. Atha naṃ pabbatakucchiyaṃ adhivatthā devatā paṭiggahetvā nāgarājassa phaṇagabbhe patiṭṭhapesi. Nāgarājā taṃ nāgabhavanaṃ netvā upaḍḍharajjena sammānesi. So tattha saṃvaccharaṃ vasitvā pabbajitukāmo himavantappadesaṃ patvā pabbajitvā jhānābhiññāyo nibbattesi. Atha naṃ eko vanacarako disvā rañño ārocesi. Rājā tassa santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro sabbaṃ taṃ pavattiṃ ñatvā mahāsattaṃ rajjena nimantetvā tena ‘‘mayhaṃ rajjena kiccaṃ natthi, tvaṃ pana dasa rājadhamme akopetvā agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kārehī’’ti ovadito uṭṭhāyāsanā roditvā nagaraṃ gacchanto antarāmagge amacce pucchi – ‘‘ahaṃ kaṃ nissāya evaṃ ācārasampannena puttena viyogaṃ patto’’ti? ‘‘Aggamahesiṃ nissāya, devā’’ti. Rājā taṃ uddhaṃpādaṃ gahetvā corapapāte khipāpetvā nagaraṃ pavisitvā dhammena rajjaṃ kāresi. Tadā mahāpadumakumāro satthā ahosi, mātu sapattī ciñcamāṇavikāti. À cette époque, dit-on, cette Ciñcamāṇavikā était la co-épouse de la mère du Bodhisatta Mahāpaduma, la reine principale du roi. Ayant sollicité le Grand Être par une proposition indécente et n'ayant pu obtenir son consentement, elle simula elle-même des marques de violence sur son corps. Se faisant passer pour malade, elle déclara au roi : « Votre fils m'a infligé cet outrage alors que je ne le désirais pas ». Le roi, furieux, fit jeter le Grand Être dans le précipice des voleurs. Alors, une divinité résidant dans le flanc de la montagne le recueillit et le déposa dans le giron du capuchon du roi des Nagas. Le roi des Nagas l'emmena dans le royaume des Nagas et l'honora en lui offrant la moitié de son royaume. Après y avoir résidé un an, désirant se faire ascète, il se rendit dans la région de l'Himalaya, devint ascète et développa les absorptions (jhāna) et les connaissances directes (abhiññā). Plus tard, un chasseur de forêt le vit et en informa le roi. Le roi se rendit auprès de lui, et après les salutations d'usage, ayant appris toute l'histoire, il proposa au Grand Être de reprendre le royaume. Celui-ci répondit : « Je n'ai que faire du royaume, mais toi, sans enfreindre les dix devoirs royaux et en abandonnant les quatre voies erronées (agati), gouverne le royaume avec justice ». Ainsi conseillé, le roi se leva de son siège, pleura et, retournant à la cité, interrogea ses ministres en chemin : « À cause de qui ai-je été séparé d'un fils si vertueux ? ». « À cause de la reine principale, sire », répondirent-ils. Le roi la fit saisir par les pieds et jeter la tête la première dans le précipice des voleurs, puis rentra dans la cité et gouverna avec justice. À cette époque, le prince Mahāpaduma était le Maître, et la co-épouse de sa mère était Ciñcamāṇavikā. Satthā [Pg.119] imamatthaṃ pakāsetvā, ‘‘bhikkhave, ekaṃ dhammañhi saccavacanaṃ pahāya musāvāde patiṭṭhitānaṃ vissaṭṭhaparalokānaṃ akattabbapāpakammaṃ nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant révélé cette affaire, dit : « Moines, pour celui qui a abandonné la loi unique qu'est la vérité, qui s'établit dans le mensonge et qui a rejeté l'autre monde, il n'est aucun mauvais acte qu'il ne puisse commettre », et il prononça ce vers : 176. 176. ‘‘Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno; Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriya’’nti. « Pour celui qui a transgressé la loi unique, pour l'homme menteur qui a méprisé l'autre monde, il n'est aucun mal qu'il ne puisse commettre. » Tattha ekaṃ dhammanti saccaṃ. Musāvādissāti yassa dasasu vacanesu ekampi saccaṃ natthi, evarūpassa musāvādino. Vitiṇṇaparalokassāti vissaṭṭhaparalokassa. Evarūpo hi manussasampattiṃ devasampattiṃ avasāne nibbānasampattinti imā tissopi sampattiyo na passati. Natthi pāpanti tassa evarūpassa idaṃ nāma pāpaṃ akattabbanti natthi. Dans ce vers, « ekaṃ dhammaṃ » désigne la vérité. « Musāvādissa » s'applique à celui pour qui, sur dix paroles, pas une seule n'est vraie ; tel est le menteur. « Vitiṇṇaparalokassa » signifie celui qui a rejeté l'autre monde. En effet, un tel individu ne voit aucune des trois formes de prospérité : la prospérité humaine, la prospérité céleste et, finalement, la prospérité du Nibbāna. « Natthi pāpaṃ » signifie qu'il n'existe aucun mal qu'il ne soit capable de commettre. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Ciñcamāṇavikāvatthu navamaṃ. L'histoire de Ciñcamāṇavikā est la neuvième. 10. Asadisadānavatthu 10. 10. L'histoire de l'Aumône Inégalée (Asadisadāna). Na ve kadariyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto asadisadānaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant à Jetavana, a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Na ve kadariyā » en référence à l'Aumône Inégalée. Ekasmiñhi samaye satthā cārikaṃ caritvā pañcasatabhikkhuparivāro jetavanaṃ pāvisi. Rājā vihāraṃ gantvā satthāraṃ nimantetvā punadivase āgantukadānaṃ sajjetvā ‘‘dānaṃ me passantū’’ti nāgare pakkosi. Nāgarā āgantvā rañño dānaṃ disvā punadivase satthāraṃ nimantetvā dānaṃ sajjetvā ‘‘amhākampi dānaṃ, devo, passatū’’ti rañño pahiṇiṃsu. Rājā tesaṃ dānaṃ disvā ‘‘imehi mama dānato uttaritaraṃ kataṃ, puna dānaṃ karissāmī’’ti punadivasepi dānaṃ sajjesi. Nāgarāpi taṃ disvā punadivase sajjayiṃsu. Evaṃ neva rājā nāgare parājetuṃ sakkoti, na nāgarā rājānaṃ. Atha chaṭṭhe vāre nāgarā sataguṇaṃ sahassaguṇaṃ vaḍḍhetvā yathā na sakkā hoti ‘‘idaṃ nāma imesaṃ dāne natthī’’ti vattuṃ, evaṃ dānaṃ sajjayiṃsu. Rājā taṃ disvā ‘‘sacāhaṃ imesaṃ dānato uttaritaraṃ kātuṃ na sakkhissāmi, kiṃ me jīvitenā’’ti upāyaṃ cintento nipajji. Atha naṃ mallikā [Pg.120] devī upasaṅkamitvā, ‘‘kasmā, mahārāja, evaṃ nipannosi, kena te indriyāni kilantāni viyā’’ti pucchi. Rājā āha – ‘‘na dāni tvaṃ, devi, jānāsī’’ti. ‘‘Na jānāmi, devā’’ti. So tassā tamatthaṃ ārocesi. En un temps, en effet, le Maître, après avoir voyagé, entra dans le monastère de Jetavana accompagné de cinq cents moines. Le roi se rendit au monastère, invita le Maître et, le lendemain, prépara une offrande pour les visiteurs, puis convoqua les citoyens en disant : « Venez voir mon aumône ». Les citoyens vinrent, virent l'aumône du roi et, le jour suivant, invitèrent le Maître, préparèrent une aumône et envoyèrent un message au roi : « Que le roi vienne aussi voir notre aumône ». Le roi, ayant vu leur aumône, se dit : « Ils ont fait mieux que moi, je ferai une nouvelle aumône ». Le lendemain, il prépara une aumône. Les citoyens, l'ayant vue, en préparèrent une autre le jour suivant. Ainsi, le roi ne parvenait pas à surpasser les citoyens, ni les citoyens le roi. Enfin, à la sixième reprise, les citoyens augmentèrent l'offrande au centuple, au milluple, de telle sorte qu'il fût impossible de dire : « Telle chose manque dans leur aumône » ; c'est ainsi qu'ils préparèrent l'offrande. Le roi, voyant cela, s'allongea en pensant : « Si je ne parviens pas à faire mieux que leur aumône, à quoi bon vivre ? ». Alors la reine Mallikā s'approcha de lui et demanda : « Pourquoi, grand roi, es-tu ainsi allongé ? Pourquoi tes sens semblent-ils si accablés ? ». Le roi répondit : « Ne sais-tu donc pas, reine ? ». « Je ne sais pas, sire », dit-elle. Il lui exposa alors toute l'affaire. Atha naṃ mallikā āha – ‘‘deva, mā cintayi, kahaṃ tayā pathavissaro rājā nāgarehi parājiyamāno diṭṭhapubbo vā sutapubbo vā, ahaṃ te dānaṃ saṃvidahissāmī’’ti. Itissa asadisadānaṃ saṃvidahitukāmatāya evaṃ vatvā, mahārāja, sālakalyāṇipadarehi pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ anto āvaṭṭe nisīdanamaṇḍapaṃ kārehi, sesā bahiāvaṭṭe nisīdissanti. Pañca setacchattasatāni kārehi, tāni gahetvā pañcasatā hatthī pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ matthake dhārayamānā ṭhassanti. Aṭṭha vā dasa vā rattasuvaṇṇanāvāyo kārehi, tā maṇḍapamajjhe bhavissanti. Dvinnaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ antare ekekā khattiyadhītā nisīditvā gandhe pisissati, ekekā khattiyadhītā bījanaṃ ādāya dve dve bhikkhū bījamānā ṭhassati, sesā khattiyadhītaro pise pise gandhe haritvā suvaṇṇanāvāsu pakkhipissanti, tāsu ekaccā khattiyadhītaro nīluppalakalāpe gahetvā suvaṇṇanāvāsu pakkhittagandhe āloḷetvā vāsaṃ gāhāpessanti. Nāgarānañhineva khattiyadhītaro atthi, na setacchattāni, na hatthino ca. Imehi kāraṇehi nāgarā parājissanti, evaṃ karohi, mahārājāti. Rājā ‘‘sādhu, devi, kalyāṇaṃ te kathita’’nti tāya kathitaniyāmena sabbaṃ kāresi. Ekassa pana bhikkhuno eko hatthi nappahosi. Atha rājā mallikaṃ āha – ‘‘bhadde, ekassa bhikkhuno eko hatthi nappahoti, kiṃ karissāmā’’ti. ‘‘Kiṃ, deva, pañca hatthisatāni natthī’’ti? ‘‘Atthi, devi, avasesā duṭṭhahatthino, te bhikkhū disvāva verambhavātā viya caṇḍā hontī’’ti. ‘‘Deva, ahaṃ ekassa duṭṭhahatthipotakassa chattaṃ gahetvā tiṭṭhanaṭṭhānaṃ jānāmī’’ti. ‘‘Kattha naṃ ṭhapessāmā’’ti? ‘‘Ayyassa aṅgulimālassa santike’’ti. Rājā tathā kāresi. Hatthipotako vāladhiṃ antarasatthimhi pakkhipitvā ubho kaṇṇe pātetvā akkhīni nimiletvā aṭṭhāsi. Mahājano ‘‘evarūpassa nāma caṇḍahatthino ayamākāro’’ti hatthimeva olokesi. Alors, Mallikā dit au roi : « Ô roi, ne vous inquiétez pas. Où avez-vous déjà vu ou entendu dire qu'un roi, souverain de la terre, ait été vaincu par les citoyens ? Je préparerai moi-même votre don. » Désirant organiser ce don sans pareil (asadisadāna), elle parla ainsi : « Grand roi, faites construire un pavillon de réception à l’intérieur de l’enceinte du palais avec des planches de bois de Sal (sālakalyāṇi) pour cinq cents moines ; les autres s'assiéront à l'extérieur de l'enceinte. Faites fabriquer cinq cents parasols blancs ; portés par cinq cents éléphants, ces parasols seront maintenus au-dessus de la tête des cinq cents moines. Faites préparer huit ou dix barques d'or rouge ; elles seront placées au milieu du pavillon. Entre chaque groupe de deux moines, une fille de kshatriya sera assise et broiera des parfums. Chaque fille de kshatriya, tenant un éventail, se tiendra debout pour éventer deux moines. Les autres filles de kshatriya emporteront les parfums fraîchement broyés pour les verser dans les barques d'or. Parmi elles, certaines filles de kshatriya, tenant des gerbes de lotus bleus, remueront les eaux parfumées versées dans les barques d'or afin d'en diffuser l'arôme. En effet, les citoyens n'ont ni filles de kshatriya, ni parasols blancs, ni éléphants en nombre suffisant. Par ces moyens, les citoyens seront vaincus. Faites ainsi, grand roi. » Le roi répondit : « Bien, ô reine, vos paroles sont excellentes », et il fit tout préparer selon la méthode qu'elle avait décrite. Cependant, il manquait un éléphant pour l'un des moines. Alors le roi dit à Mallikā : « Chère reine, il manque un éléphant pour un moine ; que ferons-nous ? » Elle demanda : « Ô roi, n'y a-t-il pas cinq cents éléphants ? » Il répondit : « Ô reine, il y en a, mais les autres sont des éléphants féroces ; en voyant les moines, ils deviennent furieux comme le vent Veramba. » Elle dit : « Ô roi, je connais un endroit où l'on peut placer un jeune éléphant féroce en lui faisant tenir un parasol. » Il demanda : « Où devrais-je le placer ? » Elle répondit : « Auprès du vénérable Aṅgulimāla. » Le roi fit ainsi. Le jeune éléphant, ayant rentré sa queue entre ses cuisses, baissant les deux oreilles et fermant les yeux, resta immobile. La foule regarda l'éléphant en disant : « Voici l'attitude d'un éléphant pourtant réputé si féroce ! » Rājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, yaṃ imasmiṃ dānagge kappiyabhaṇḍaṃ vā akappiyabhaṇḍaṃ vā, sabbaṃ taṃ tumhākameva dammī’’ti āha[Pg.121]. Tasmiṃ pana dāne ekadivaseneva pariccattaṃ cuddasakoṭidhanaṃ hoti. Satthu pana setacchattaṃ nisīdanapallaṅko ādhārako pādapīṭhikāti cattāri anagghāneva. Puna evarūpaṃ katvā buddhānaṃ dānaṃ nāma dātuṃ samattho nāhosi, teneva taṃ ‘‘asadisadāna’’nti paññāyi. Taṃ kira sabbabuddhānaṃ ekavāraṃ hotiyeva, sabbesaṃ pana itthīyeva saṃvidahati. Rañño pana kāḷo ca juṇho cāti dve amaccā ahesuṃ. Tesu kāḷo cintesi – ‘‘aho rājakulassa parihāni, ekadivaseneva cuddasakoṭidhanaṃ khayaṃ gacchati, ime imaṃ dānaṃ bhuñjitvā gantvā nipannā niddāyissanti, aho naṭṭhaṃ rājakula’’nti. Juṇho cintesi – ‘‘aho rañño dānaṃ sudinnaṃ. Na hi sakkā rājabhāve aṭṭhitena evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ, sabbasattānaṃ pattiṃ adento nāma natthi, ahaṃ panidaṃ dānaṃ anumodāmī’’ti. Le roi, après avoir servi l'assemblée des moines avec le Bouddha à leur tête et s'être incliné devant le Maître, dit : « Vénérable, tout ce qui se trouve dans cette salle de don, qu'il s'agisse de biens appropriés ou non, je vous donne tout cela, à vous seul. » Pour ce seul don, quatorze crores de richesses furent dépensées en un seul jour. Pour le Maître, quatre objets étaient d'une valeur inestimable : le parasol blanc, le trône de prédication, le support du bol et le repose-pieds. Personne d'autre ne fut capable de faire à nouveau un tel don aux Bouddhas ; c'est pourquoi il fut connu sous le nom de « don sans pareil » (asadisadāna). On dit qu'un tel don n'arrive qu'une seule fois pour chaque Bouddha, et c'est toujours une femme qui l'organise. Le roi avait deux ministres nommés Kāḷa et Juṇha. Parmi eux, Kāḷa pensa : « Hélas, quelle perte pour la famille royale ! En un seul jour, quatorze crores de richesses sont épuisées. Ces moines mangeront ce don, puis s'en iront s'allonger pour dormir. Hélas, la famille royale est ruinée ! » Juṇha pensa : « Oh, le don du roi a été magnifiquement offert ! En vérité, il n'est pas possible pour quelqu'un qui n'est pas établi dans la royauté d'offrir un tel don. Il n'existe personne qui ne partage pas les mérites avec tous les êtres ; quant à moi, je me réjouis de ce don. » Satthu bhattakiccāvasāne rājā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhi. Satthā cintesi – ‘‘raññā mahoghaṃ pavattentena viya mahādānaṃ dinnaṃ, asakkhi nu kho mahājano cittaṃ pasādetuṃ, udāhu no’’ti. So tesaṃ amaccānaṃ cittācāraṃ ñatvā ‘‘sace rañño dānānucchavikaṃ anumodanaṃ karissāmi, kāḷassa muddhā sattadhā phalissati, juṇho sotāpattiphale patiṭṭhahissatī’’ti ñatvā kāḷe anukampaṃ paṭicca evarūpaṃ dānaṃ datvā ṭhitassa rañño catuppadikaṃ gāthameva vatvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ gato. Bhikkhū aṅgulimālaṃ pucchiṃsu – ‘‘na kiṃ nu kho, āvuso, duṭṭhahatthiṃ chattaṃ dhāretvā ṭhitaṃ disvā bhāyī’’ti? ‘‘Na bhāyiṃ, āvuso’’ti. Te satthāraṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘aṅgulimālo, bhante, aññaṃ byākarosī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, aṅgulimālo bhāyati. Khīṇāsavausabhānañhi antare jeṭṭhakausabhā mama puttasadisā bhikkhū na bhāyantī’’ti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha – À la fin du repas du Maître, le roi prit le bol pour recevoir le sermon de gratitude (anumodana). Le Maître pensa : « Le roi a offert un grand don, comme s'il avait déchaîné un puissant torrent. La foule a-t-elle pu apaiser son esprit ou non ? » Connaissant les pensées de ces ministres, il comprit : « Si je prononce une bénédiction à la mesure du don du roi, la tête de Kāḷa se fendra en sept morceaux, tandis que Juṇha s'établira dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). » Ainsi, par compassion pour Kāḷa, il ne récita qu'une seule stance de quatre vers au roi qui se tenait là après avoir offert un tel don, puis il se leva de son siège et retourna au monastère. Les moines interrogèrent Aṅgulimāla : « Cher frère, n'as-tu pas eu peur en voyant cet éléphant féroce debout près de toi en tenant un parasol ? » Il répondit : « Je n'ai pas eu peur, chers frères. » Ils s'approchèrent du Maître et dirent : « Vénérable, Aṅgulimāla prétend avoir atteint un état supérieur (la sainteté). » Le Maître dit : « Moines, Aṅgulimāla n'a pas peur. En vérité, parmi les nobles taureaux que sont les rattachés à la fin des souillures (khīṇāsava), les moines semblables à mon fils, qui sont de grands taureaux éminents, ne craignent rien. » Ayant dit cela, il prononça cette stance dans le Brāhmaṇavagga : ‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ; Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. (dha. pa. 422; su. ni. 651); « Celui qui est un noble taureau, éminent, héroïque, un grand sage, vainqueur de Mara, exempt de désir, purifié par le bain des connaissances et éveillé, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Rājāpi domanassappatto ‘‘evarūpāya nāma parisāya dānaṃ datvā ṭhitassa mayhaṃ anucchavikaṃ anumodanaṃ akatvā gāthameva vatvā satthā uṭṭhāyāsanā gato. Mayā satthu anucchavikaṃ dānaṃ akatvā ananucchavikaṃ kataṃ bhavissati[Pg.122], kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍaṃ vā dinnaṃ bhavissati, satthārā me kupitena bhavitabbaṃ. Evañhi asadisadānaṃ nāma, dānānurūpaṃ anumodanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho me, bhante, dātabbayuttakaṃ dānaṃ na dinnaṃ, udāhu dānānurūpaṃ kappiyabhaṇḍaṃ adatvā akappiyabhaṇḍameva dinna’’nti. ‘‘Kimetaṃ, mahārājā’’ti? ‘‘Na me tumhehi dānānucchavikā anumodanā katā’’ti? ‘‘Mahārāja, anucchavikameva te dānaṃ dinnaṃ. Etañhi asadisadānaṃ nāma, ekassa buddhassa ekavārameva sakkā dātuṃ, puna evarūpaṃ nāma dānaṃ duddada’’nti. ‘‘Atha kasmā, bhante, me dānānurūpaṃ anumodanaṃ na karitthā’’ti? ‘‘Parisāya asuddhattā, mahārājā’’ti. ‘‘Ko nu kho, bhante, parisāya doso’’ti? Athassa satthā dvinnampi amaccānaṃ cittācāraṃ ārocetvā kāḷe anukampaṃ paṭicca anumodanāya akatabhāvaṃ ācikkhi. Rājā ‘‘saccaṃ kira te, kāḷa, evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘tava santakaṃ aggahetvā mama puttadārehi saddhiṃ mayi attano santakaṃ dente tuyhaṃ kā pīḷā. Gaccha, bho, yaṃ te mayā dinnaṃ, taṃ dinnameva hotu, raṭṭhato pana me nikkhamā’’ti taṃ raṭṭhā nīharitvā juṇhaṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira te evaṃ cintita’’nti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte, ‘‘sādhu, mātula, pasannosmi, tvaṃ mama parijanaṃ gahetvā mayā dinnaniyāmeneva satta divasāni dānaṃ dehī’’ti sattāhaṃ rajjaṃ niyyādetvā satthāraṃ āha – ‘‘passatha, bhante, bālassa karaṇaṃ, mayā evaṃ dinnadāne pahāramadāsī’’ti. Satthā ‘‘āma, mahārāja, bālā nāma parassa dānaṃ anabhinanditvā duggatiparāyaṇā honti, dhīrā pana paresampi dānaṃ anumoditvā saggaparāyaṇā eva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le roi, lui aussi en proie au mécontentement, pensa : « Bien que je sois resté là à offrir un don devant une telle assemblée, le Maître est parti de son siège sans faire une exhortation de réjouissance appropriée à mon égard, se contentant de prononcer un seul verset. J'ai dû faire au Maître une offrande inappropriée, ou bien j'ai dû donner des objets non autorisés au lieu d'objets autorisés ; le Maître doit être irrité contre moi. En effet, pour un tel Don Incomparable, il convient de faire une exhortation de réjouissance en rapport avec l'offrande. » S'étant ainsi raisonné, il se rendit au monastère, salua le Maître et lui dit ceci : « Vénérable, n'ai-je point donné une offrande convenable ? Ou bien, n'ayant pas donné d'objets autorisés correspondant au don, ai-je donné des objets non autorisés ? » « Qu'en est-il, grand roi ? » demanda le Maître. « Vous n'avez pas fait une exhortation de réjouissance appropriée à mon offrande, » répondit-il. « Grand roi, vous avez donné une offrande tout à fait appropriée. En effet, un tel Don Incomparable ne peut être offert à un Bouddha qu'une seule fois ; une offrande de cette nature est difficile à accomplir à nouveau. » « Mais alors, Vénérable, pourquoi n'avez-vous pas fait d'exhortation de réjouissance en rapport avec mon offrande ? » « À cause de l'impureté de l'assemblée, grand roi. » « Quel était donc, Vénérable, le défaut de l'assemblée ? » Alors le Maître lui révéla l'état d'esprit des deux ministres et expliqua qu'il s'était abstenu de faire l'exhortation par compassion pour le ministre Kāḷa. Le roi demanda : « Est-il vrai, Kāḷa, que tu as pensé ainsi ? » et lorsqu'il eut répondu : « C'est vrai, » le roi lui dit : « Sans prendre ton bien, alors que je donnais mon propre bien avec ma femme et mes enfants, quel tort cela te causait-il ? Va-t'en, l'homme ! Que ce que je t'ai donné reste donné, mais sors de mon royaume ! » Après l'avoir expulsé du pays, il fit appeler Juṇha et lui demanda : « Est-il vrai que tu as pensé ainsi ? » et lorsqu'il eut répondu : « C'est vrai, » le roi dit : « Bien, mon oncle, je suis satisfait de toi. Prends ma suite et offre un don pendant sept jours, de la même manière que je l'ai fait. » Après lui avoir remis la royauté pendant sept jours, il dit au Maître : « Voyez, Vénérable, la conduite de cet insensé ; il a porté un coup à l'offrande que j'avais ainsi donnée. » Le Maître répondit : « Oui, grand roi, les insensés ne se réjouissent pas du don d'autrui et sont destinés à une mauvaise destination ; mais les sages, se réjouissant des dons des autres, sont destinés au monde céleste. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 177. 177. ‘‘Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ; Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī paratthā’’ti. « Certes, les avares ne vont pas au monde des dieux ; les insensés, en vérité, ne louent pas le don. Mais le sage, se réjouissant du don, devient par cela même heureux dans l'au-delà. » Tattha kadariyāti thaddhamaccharino. Bālāti idhalokaparalokaṃ ajānanakā. Dhīroti paṇḍito. Sukhī paratthāti teneva so dānānumodanapuññena paraloke dibbasampattiṃ anubhavamāno sukhī hotīti. Dans ce verset, « kadariyā » désigne ceux qui sont obstinément avares. « Bālā » désigne ceux qui ignorent ce monde-ci et l'autre monde. « Dhīro » désigne le sage. « Sukhī paratthā » signifie que, par ce mérite de s'être réjoui du don, ce sage devient heureux dans l'autre monde en jouissant de la splendeur divine. Desanāvasāne [Pg.123] juṇho sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosi, juṇhopi sotāpanno hutvā sattāhaṃ raññā dinnaniyāmeneva dānaṃ adāsīti. À la fin de l'enseignement, Juṇha s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala), et l'enseignement du Dhamma fut profitable à l'assemblée réunie. Juṇha également, étant devenu un auditeur entré dans le courant, offrit pendant sept jours des dons de la même manière que le roi les avait donnés. Asadisadānavatthu dasamaṃ. L'histoire du Don Incomparable, la dixième, est terminée. 11. Anāthapiṇḍakaputtakālavatthu 11. L'histoire de Kāla, fils d'Anāthapiṇḍika Pathabyā ekarajjenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kālaṃ nāma anāthapiṇḍikassa puttaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Pathabyā ekarajjena » au sujet du fils d'Anāthapiṇḍika, nommé Kāla. So kira tathāvidhassa saddhāsampannassa seṭṭhino putto hutvā neva satthu santikaṃ gantuṃ, na gehaṃ āgatakāle daṭṭhuṃ, na dhammaṃ sotuṃ, na saṅghassa veyyāvaccaṃ kātuṃ icchati. Pitarā ‘‘mā evaṃ, tāta, karī’’ti vuttopi tassa vacanaṃ na suṇāti. Athassa pitā cintesi – ‘‘ayaṃ evarūpaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicaranto avīciparāyaṇo bhavissati, na kho panetaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayi passante mama putto nirayaṃ gaccheyya. Imasmiṃ kho pana loke dhanadānena abhijjanakasatto nāma natthi, dhanena naṃ bhindissāmī’’ti. Atha naṃ āha – ‘‘tāta, uposathiko hutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā ehi, kahāpaṇasataṃ te dassāmī’’ti. Dassatha, tātāti. Dassāmi, puttāti. So yāvatatiyaṃ paṭiññaṃ gahetvā uposathiko hutvā vihāraṃ agamāsi. Dhammassavanena panassa kiccaṃ natthi, yathāphāsukaṭṭhāne sayitvā pātova gehaṃ agamāsi. Athassa pitā ‘‘putto me uposathiko ahosi, sīghamassa yāguādīni āharathā’’ti vatvā dāpesi. So ‘‘kahāpaṇe aggahetvā na bhuñjissāmī’’ti āhaṭāhaṭaṃ paṭikkhipi. Athassa pitā pīḷaṃ asahanto kahāpaṇabhaṇḍaṃ dāpesi. So taṃ hatthena gahetvāva āhāraṃ paribhuñji. Bien qu'il fût le fils d'un banquier si dévoué, celui-ci ne souhaitait ni se rendre auprès du Maître, ni le voir lorsqu'il venait à la maison, ni écouter le Dhamma, ni rendre service à la communauté (Sangha). Bien que son père lui ait dit : « Mon fils, ne fais pas ainsi, » il n'écoutait pas ses paroles. Alors son père pensa : « S'il continue à vivre en tenant de telles vues, il finira par tomber dans l'enfer Avīci ; il n'est pas convenable que, sous mes yeux, mon fils aille en enfer. Or, dans ce monde, il n'est aucun être que l'on ne puisse fléchir par le don de richesse ; je vais briser ses vues par l'argent. » Puis il lui dit : « Mon fils, deviens un observant de l'Uposatha, va au monastère, écoute le Dhamma et reviens ; je te donnerai cent kahāpaṇas. » « Me les donnerez-vous vraiment, mon père ? » demanda-t-il. « Je te les donnerai, mon fils, » répondit le père. Ayant obtenu cette promesse par trois fois, il prit les vœux de l'Uposatha et se rendit au monastère. Mais il n'avait que faire de l'écoute du Dhamma ; ayant dormi dans un endroit confortable, il rentra à la maison de grand matin. Alors son père ordonna : « Mon fils a observé l'Uposatha, apportez-lui rapidement du gruau et d'autres nourritures. » Il refusa ce qu'on lui apportait en disant : « Je ne mangerai pas sans avoir reçu les kahāpaṇas. » Son père, ne pouvant supporter de le voir souffrir, lui fit donner la bourse d'argent. Il ne mangea la nourriture qu'après l'avoir prise de ses propres mains. Atha naṃ punadivase seṭṭhi, ‘‘tāta, kahāpaṇasahassaṃ te dassāmi, satthu purato ṭhatvā ekaṃ dhammapadaṃ uggaṇhitvā āgaccheyyāsī’’ti pesesi. Sopi vihāraṃ gantvā satthu purato ṭhatvāva ekameva padaṃ uggaṇhitvā palāyitukāmo ahosi. Athassa satthā asallakkhaṇākāraṃ akāsi. So taṃ padaṃ asallakkhetvā uparipadaṃ uggaṇhissāmīti ṭhatvā assosiyeva[Pg.124]. Uggaṇhissāmīti suṇantova kira sakkaccaṃ suṇāti nāma. Evañca kira suṇantānaṃ dhammo sotāpattimaggādayo deti. Sopi uggaṇhissāmīti suṇāti, satthāpissa asallakkhaṇākāraṃ karoti. So ‘‘uparipadaṃ uggaṇhissāmī’’ti ṭhatvā suṇantova sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Ensuite, le jour suivant, le banquier l'envoya en disant : « Mon fils, je te donnerai mille kahāpaṇas si tu te tiens devant le Maître, si tu apprends une seule section du Dhamma et que tu reviennes. » Il se rendit au monastère et, tout en se tenant devant le Maître, il apprit une seule section du texte avec l'intention de s'enfuir aussitôt. Alors le Maître fit en sorte qu'il ne pût pas la mémoriser. Ne pouvant retenir cette section, il resta là en écoutant, pensant : « Je vais apprendre la section suivante. » En vérité, celui qui écoute avec l'intention d'apprendre écoute avec respect ; et pour ceux qui écoutent ainsi, le Dhamma accorde les sentiers de l'entrée dans le courant et les autres fruits. Lui aussi écoutait dans l'intention d'apprendre, et le Maître continuait à rendre la mémorisation difficile. En restant là pour écouter en se disant « Je vais apprendre la section suivante », il s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). So punadivase buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva sāvatthiṃ pāvisi. Mahāseṭṭhi taṃ disvā ‘‘ajja mama puttassa ākāro ruccatī’’ti cintesi. Tassapi etadahosi – ‘‘aho vata me pitā ajja satthu santike kahāpaṇe na dadeyya, kahāpaṇakāraṇā mayhaṃ uposathikabhāvaṃ paṭicchādeyyā’’ti. Satthā panassa hiyyova kahāpaṇassa kāraṇā uposathikabhāvaṃ aññāsi. Mahāseṭṭhi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa yāguṃ dāpetvā puttassapi dāpesi. So nisīditvā tuṇhībhūtova yāguṃ pivi, khādanīyaṃ khādi, bhattaṃ bhuñji. Mahāseṭṭhi satthu bhattakiccāvasāne puttassa purato sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapāpetvā, ‘‘tāta, mayā te ‘sahassaṃ dassāmī’ti vatvā uposathaṃ samādāpetvā vihāraṃ pahito. Idaṃ te sahassa’’nti āha. So satthu purato kahāpaṇe diyyamāne disvā lajjanto ‘‘alaṃ me kahāpaṇehī’’ti vatvā, ‘‘gaṇha, tātā’’ti vuccamānopi na gaṇhi. Athassa pitā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, ajja me puttassa ākāro ruccatī’’ti vatvā ‘‘kiṃ, mahāseṭṭhī’’ti vutte ‘‘mayā esa purimadivase ‘kahāpaṇasataṃ te dassāmī’ti vatvā vihāraṃ pesito. Punadivase kahāpaṇe aggahetvā bhuñjituṃ na icchi, ajja pana diyyamānepi kahāpaṇe na icchatī’’ti āha. Satthā ‘‘āma, mahāseṭṭhi, ajja tava puttassa cakkavattisampattitopi devalokabrahmalokasampattīhipi sotāpattiphalameva vara’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le lendemain, le jeune homme entra dans Sāvatthi en compagnie de la communauté des moines ayant le Bouddha à leur tête. Le grand banquier, en le voyant, pensa : « Aujourd'hui, l'attitude de mon fils est plaisante. » Le jeune homme eut également cette pensée : « Oh, si seulement mon père ne me donnait pas les pièces de monnaie aujourd'hui en présence du Maître ! Si seulement, à cause de ces pièces, il ne révélait pas mon observance de l'Uposatha ! » Or, le Maître savait déjà depuis la veille que c'était pour l'argent qu'il avait observé l'Uposatha. Le grand banquier fit offrir de la bouillie à la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête, et en fit donner aussi à son fils. Celui-ci s'assit et but la bouillie en restant silencieux, mangea les mets solides et consomma son repas. À la fin du repas du Maître, le grand banquier fit placer un sac de mille pièces devant son fils et dit : « Cher fils, je t'ai envoyé au monastère après t'avoir fait prendre l'engagement de l'Uposatha en te disant que je te donnerais mille pièces. Voici tes mille pièces. » En voyant les pièces qu'on lui remettait devant le Maître, il eut honte et dit : « Je n'ai pas besoin de ces pièces. » Bien qu'on lui dise : « Prends-les, cher fils », il ne les prit pas. Alors son père, après avoir salué le Maître, dit : « Vénérable, aujourd'hui l'attitude de mon fils me plaît. » Quand le Maître demanda : « Pourquoi donc, grand banquier ? », il répondit : « J'avais envoyé ce jeune homme au monastère le jour précédent en lui disant : 178. 178. ‘‘Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ vara’’nti. « Meilleur que la souveraineté unique sur terre, ou que d'aller au ciel, meilleur que la domination sur tous les mondes, est le fruit de l'entrée dans le courant. » Tattha pathabyā ekarajjenāti cakkavattirajjena. Saggassa gamanena vāti chabbīsatividhassa saggassa adhigamanena. Sabbalokādhipaccenāti na ekasmiṃ ettake [Pg.125] loke nāgasupaṇṇavemānikapetehi saddhiṃ, sabbasmiṃ loke ādhipaccena. Sotāpattiphalaṃ varanti yasmā ettake ṭhāne rajjaṃ kāretvāpi nirayādīhi amuttova hoti, sotāpanno pana pihitāpāyadvāro hutvā sabbadubbalopi aṭṭhame bhave na nibbattati, tasmā sotāpattiphalameva varaṃ uttamanti attho. Dans ce verset, « la souverainet unique sur la terre » désigne le règne d'un monarque universel (Cakkavatti). « Ou aller au ciel » signifie l'accession aux vingt-six types de mondes célestes. « La souveraineté sur tous les mondes » signifie non seulement sur une partie de ce monde avec les Nagas, les Garudas et les Vemānika Petas, mais la souveraineté sur l'intégralité du monde. « Le fruit de l'entrée dans le courant est supérieur » signifie que bien qu'on puisse régner dans de tels lieux, on n'est toujours pas libéré de l'enfer et des autres mondes inférieurs ; par contre, celui qui est entré dans le courant (Sotāpanna), ayant fermé les portes des mondes inférieurs, même s'il est très faible, ne renaît pas pour une huitième existence. Par conséquent, seul le fruit de l'entrée dans le courant est meilleur et suprême. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Anāthapiṇḍakaputtakālavatthu ekādasamaṃ. L'histoire de Kāla, le fils d'AnāthapiṇḀika, onzième récit. Lokavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur le monde (Lokavagga) est terminé. Terasamo vaggo. Treizième chapitre. 14. Buddhavaggo 14. Chapitre sur le Bouddha (Buddhavagga). 1. Māradhītaravatthu 1. L'histoire des filles de Māra. Yassa [Pg.126] jitanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bodhimaṇḍe viharanto māradhītaro ārabbha kathesi. Desanaṃ pana sāvatthiyaṃ samuṭṭhāpetvā puna kururaṭṭhe māgaṇḍiyabrāhmaṇassa kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Yassa jitaṁ » alors qu'il séjournait sur le lieu de l'Éveil (BodhimaṇḀa), au sujet des filles de Māra. Cependant, après avoir fait naître cet enseignement à Sāvatthi, il l'a de nouveau exposé au brahmane MāgaṇḀiya dans le pays des Kuru. Kururaṭṭhe kira māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā māgaṇḍiyāyeva nāma ahosi uttamarūpadharā. Taṃ patthayamānā anekabrāhmaṇamahāsālā ceva khattiyamahāsālā ca ‘‘dhītaraṃ no detū’’ti māgaṇḍiyassa pahiṇiṃsu. Sopi ‘‘na tumhe mayhaṃ dhītu anucchavikā’’ti sabbe paṭikkhipateva. Athekadivasaṃ satthā paccūsasamaye lokaṃ volokento attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ māgaṇḍiyabrāhmaṇaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti upadhārento brāhmaṇassa ca brāhmaṇiyā ca tiṇṇaṃ maggaphalānaṃ upanissayaṃ addasa. Brāhmaṇopi bahigāme nibaddhaṃ aggiṃ paricarati. Satthā pātova pattacīvaramādāya taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Brāhmaṇo satthu rūpasiriṃ olokento ‘‘imasmiṃ loke iminā sadiso puriso nāma natthi, ayaṃ mayhaṃ dhītu anucchaviko, imassa me dhītaraṃ dassāmā’’ti cintetvā satthāraṃ āha – ‘‘samaṇa, mama ekā dhītā atthi, ahaṃ tassā anucchavikaṃ purisaṃ apassanto taṃ na kassaci adāsiṃ, tvaṃ panassā anucchaviko, ahaṃ te dhītaraṃ pādaparicārikaṃ katvā dātukāmo, yāva naṃ ānemi, tāva idheva tiṭṭhāhī’’ti. Satthā tassa kathaṃ sutvā neva abhinandi, na paṭikkosi. On raconte que dans le pays des Kuru, la fille du brahmane MāgaṇḀiya s'appelait également MāgaṇḀiyā et possédait une beauté suprême. De nombreux brahmanes et khattiyas de haut rang demandèrent sa main en disant : « Donnez-nous votre fille », mais MāgaṇḀiya les rejeta tous en disant : « Vous n'êtes pas dignes de ma fille ». Un jour, à l'aube, alors que le Maître observait le monde, il vit le brahmane MāgaṇḀiya entrer dans le filet de sa connaissance. En examinant ce qu'il adviendrait, il vit que le brahmane et sa femme possédaient les prédispositions pour les trois premiers fruits du chemin. Le brahmane entretenait alors continuellement le feu sacré à l'extérieur du village. Le Maître, prenant son bol et ses robes tôt le matin, se rendit à cet endroit. Le brahmane, admirant la splendeur physique du Maître, pensa : « Il n'existe aucun homme semblable à lui dans ce monde ; il est digne de ma fille, je vais la lui donner. » Il dit au Maître : « Ô ascéte, j'ai une fille unique ; n'ayant trouvé personne de digne d'elle, je ne l'ai donnée à personne. Mais toi, tu es digne d'elle. Je souhaite te la donner pour qu'elle te serve. Attends ici pendant que je vais la chercher. » Ayant entendu ses paroles, le Maître ne manifesta ni joie ni désaccord. Brāhmaṇopi gehaṃ gantvā brāhmaṇiṃ āha – ‘‘bhoti, ajja me dhītu anucchaviko puriso diṭṭho, tassa naṃ dassāmā’’ti dhītaraṃ alaṅkārāpetvā ādāya brāhmaṇiyā saddhiṃ taṃ ṭhānaṃ agamāsi. Mahājanopi kutūhalajāto nikkhami. Satthā brāhmaṇena vuttaṭṭhāne aṭṭhatvā tattha padacetiyaṃ dassetvā aññasmiṃ ṭhāne aṭṭhāsi. Buddhānaṃ kira padacetiyaṃ ‘‘idaṃ asuko nāma passatū’’ti adhiṭṭhahitvā akkantaṭṭhāneyeva paññāyati, sesaṭṭhāne taṃ passanto nāma natthi. Brāhmaṇo attanā saddhiṃ [Pg.127] gacchamānāya brāhmaṇiyā ‘‘kahaṃ so’’ti puṭṭho ‘‘imasmiṃ ṭhāne tiṭṭhāhīti taṃ avaca’’nti olokento padavalañjaṃ disvā ‘‘idamassa pada’’nti dassesi. Sā lakkhaṇamantakusalatāya ‘‘na idaṃ, brāhmaṇa, kāmabhogino pada’’nti vatvā brāhmaṇena, ‘‘bhoti, tvaṃ udakapātimhi susumāraṃ passasi, mayā so samaṇo diṭṭho ‘dhītaraṃ te dassāmī’ti vutto, tenāpi adhivāsita’’nti vutte, ‘‘brāhmaṇa, kiñcāpi tvaṃ evaṃ vadesi, idaṃ pana nikkilesasseva pada’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le brahmane, rentré chez lui, dit à la brahmane : « Ma chère, j'ai vu aujourd'hui un homme digne de notre fille, nous allons la lui donner. » Il fit parer sa fille et l'emmena avec sa femme vers cet endroit. Une grande foule, curieuse, sortit également. Le Maître ne resta pas à l'endroit indiqué par le brahmane, mais y laissa l'empreinte de son pied avant de s'arrêter plus loin. On dit que les empreintes des Bouddhas n'apparaissent qu'à l'endroit où ils ont foulé le sol avec la détermination : « Que tel individu voie ceci », et nul autre ne peut les voir ailleurs. Le brahmane, interrogé par sa femme qui l'accompagnait : « Où est cet homme ? », répondit : « Je lui ai dit de m'attendre ici. » En regardant, il vit l'empreinte du pied et dit : « Voici son empreinte. » Elle, experte en l'art des signes, déclara : « Brāhmaṇa, ceci n'est pas l'empreinte d'un homme adonné aux plaisirs des sens. » Le brahmane lui dit : « Ma chère, tu vois des crocodiles dans une écuelle d'eau ! J'ai vu cet ascéte, je lui ai proposé ma fille et il a accepté. » Elle insista : « Brāhmaṇa, quoi que tu dises, cette empreinte appartient à quelqu'un qui est libre de toute souillure », et elle prononça ce verset : ‘‘Rattassa hi ukkuṭikaṃ padaṃ bhave,Duṭṭhassa hoti sahasānupīḷitaṃ; Mūḷhassa hoti avakaḍḍhitaṃ padaṃ,Vivaṭṭacchadassa idamīdisaṃ pada’’nti. (visuddhi. 1.45; a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261; dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvatīvatthu); « L'empreinte de celui qui est passionné est arquée ; celle de celui qui est haineux est pressée au talon ; celle de celui qui est égaré est traénante. Voici l'empreinte de celui qui a levé le voile (des souillures). » Atha naṃ brāhmaṇo, ‘‘bhoti, mā viravi, tuṇhībhūtāva ehī’’ti gacchanto satthāraṃ disvā ‘‘ayaṃ so puriso’’ti tassā dassetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘samaṇa, dhītaraṃ te dassāmī’’ti āha. Satthā ‘‘na me tava dhītāya attho’’ti avatvā, ‘‘brāhmaṇa, ekaṃ te kāraṇaṃ kathessāmi, suṇissasī’’ti vatvā ‘‘kathehi, bho samaṇa, suṇissāmī’’ti vutte abhinikkhamanato paṭṭhāya atītaṃ āharitvā dassesi. Alors le brahmane dit à sa femme : « Chère dame, ne te lamente pas ainsi ; viens simplement en silence. » Tout en marchant, ayant aperçu le Maître, il le lui montra en disant : « C’est cet homme-là. » S'approchant du Maître, il déclara : « Ô ascète, je vais te donner ma fille en mariage. » Le Maître ne lui dit pas d'emblée : « Je n'ai que faire de ta fille », mais répondit : « Brahmane, je vais t'exposer une raison véritable ; accepteras-tu de m'écouter ? » Lorsqu'il eut répondu : « Parle, ô ascète, j'écouterai », le Maître relata les événements passés depuis son grand renoncement. Tatrāyaṃ saṅkhepakathā – mahāsatto rajjasiriṃ pahāya kaṇṭakaṃ āruyha channasahāyo abhinikkhamanto nagaradvāre ṭhitena mārena ‘‘siddhattha, nivatta, ito te sattame divase cakkaratanaṃ pātubhavissatī’’ti vutte, ‘‘ahametaṃ, māra, jānāmi, na me tenattho’’ti āha. Atha kimatthāya nikkhamasīti? Sabbaññutaññāṇatthāyāti. ‘‘Tena hi sace ajjato paṭṭhāya kāmavitakkādīnaṃ ekampi vitakkaṃ vitakkessasi, jānissāmi te kattabba’’nti āha. So tato paṭṭhāya otārāpekkho satta vassāni mahāsattaṃ anubandhi. Voici un résumé de ce récit : le Grand Être, ayant renoncé à la gloire du royaume, monté sur le cheval Kaṇṭhaka avec Channa pour compagnon, fut arrêté à la porte de la cité par Māra qui lui dit : « Siddhattha, retourne sur tes pas ; dans sept jours, le joyau du Disque apparaîtra pour toi. » À ces mots, il répondit : « Je le sais, Māra, mais je n'en ai nul besoin. » Māra demanda : « Alors, dans quel but pars-tu ? » Il répondit : « Pour atteindre l'omniscience. » Māra rétorqua : « Eh bien, si à partir d'aujourd'hui tu as ne serait-ce qu'une seule pensée de désir sensuel ou autre, je saurai quoi faire de toi. » Dès lors, Māra suivit le Grand Être pendant sept ans, guettant la moindre opportunité de le faire faillir. Satthāpi chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paccattapurisakāraṃ nissāya bodhimūle sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedayamāno pañcamasattāhe ajapālanigrodhamūle nisīdi. Tasmiṃ samaye māro ‘‘ahaṃ [Pg.128] ettakaṃ kālaṃ anubandhitvā otārāpekkhopi imassa kiñci khalitaṃ nāddasaṃ, atikkanto idāni esa mama visaya’’nti domanassappatto mahāmagge nisīdi. Athassa taṇhā aratī ragāti imā tisso dhītaro ‘‘pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī’’ti olokayamānā taṃ tathā nisinnaṃ disvā upasaṅkamitvā ‘‘kasmā, tāta, dukkhī dummanosī’’ti pucchiṃsu. So tāsaṃ tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ tā āhaṃsu – ‘‘tāta, mā cintayi, mayaṃ taṃ attano vase katvā ānessāmā’’ti. ‘‘Na sakkā ammā, esa kenaci vase kātunti. ‘‘Tāta, mayaṃ itthiyo nāma idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Satthā neva tāsaṃ vacanaṃ manasākāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi. Le Maître, après avoir pratiqué des austérités difficiles pendant six ans, s'appuyant sur l'effort héroïque de l'homme, réalisa l'omniscience au pied de l'arbre de la Bodhi. Goûtant au bonheur de la libération, il s'assit au pied du banian Ajapāla durant la cinquième semaine. À ce moment, Māra se dit : « J'ai suivi cet homme pendant tout ce temps en guettant une faille, mais je n'en ai vu aucune. À présent, il a transcendé mon domaine. » Sombrant dans l'affliction, il s'assit sur la grande route. Ses trois filles — Taṇhā, Aratī et Rāgā — se demandant où était leur père, le virent assis ainsi et s'approchèrent : « Pourquoi, père, es-tu si affligé et triste ? » Il leur expliqua la situation. Elles dirent alors : « Père, ne t'inquiète pas, nous allons le ramener sous notre emprise. » Il répondit : « Mes filles, il n'est possible pour personne de le soumettre. » Elles insistèrent : « Père, nous sommes des femmes ; dès à présent, par les liens de la passion, nous l'enchaînerons et l'amènerons. Ne t'inquiète pas. » Elles s'approchèrent du Maître et dirent : « Ascète, nous souhaitons servir à tes pieds. » Le Maître ne prêta aucune attention à leurs paroles et n'ouvrit même pas les yeux pour les regarder. Puna māradhītaro ‘‘uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā, kesañci kumārikāsu pemaṃ hoti, kesañci paṭhamavaye ṭhitāsu, kesañci majjhimavaye ṭhitāsu, kesañci pacchimavaye ṭhitāsu, nānappakārehi taṃ palobhessāmā’’ti ekekā kumārikavaṇṇādivasena sataṃ sataṃ attabhāve abhinimminitvā kumāriyo, avijātā, sakiṃ vijātā, duvijātā, majjhimitthiyo, mahallakitthiyo ca hutvā chakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti āhaṃsu. Tampi bhagavā na manasākāsi yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimuttoti. Atha satthā ettakenapi tā anugacchantiyo ‘‘apetha, kiṃ disvā evaṃ vāyamatha, evarūpaṃ nāma vītarāgānaṃ purato kātuṃ na vaṭṭati. Tathāgatassa pana rāgādayo pahīnā. Kena taṃ kāraṇena attano vasaṃ nessathā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Les filles de Māra pensèrent alors : « Les goûts des hommes sont variés : certains aiment les jeunes filles, d'autres les femmes dans la fleur de l'âge, d'autres les femmes mûres et d'autres encore les femmes âgées. Tentons-le de diverses manières. » Chacune créa cent formes d'elle-même : jeunes filles, femmes n'ayant jamais accouché, ayant accouché une fois, deux fois, femmes d'âge moyen et femmes âgées. Six fois, elles s'approchèrent du Bienheureux en disant : « Ascète, nous souhaitons servir à tes pieds. » Le Bienheureux n'y prêta aucune attention, car il était libéré dans l'incomparable état de destruction des supports de l'existence. Le Maître leur dit alors : « Allez-vous-en. Que voyez-vous pour persister ainsi ? Un tel comportement ne convient pas devant ceux qui sont libérés du désir. Chez le Tathāgata, la passion et les autres souillures ont été détruites. Par quel moyen pourriez-vous le soumettre à votre volonté ? » Et il prononça ces vers : 179. 179. ‘‘Yassa jitaṃ nāvajīyati,Jitaṃ yassa noyāti koci loke; Taṃ buddhamanantagocaraṃ,Apadaṃ kena padena nessatha. « Celui dont la victoire n'est jamais remise en cause, dont la victoire n'est suivie par aucune souillure dans ce monde, ce Bouddha au domaine infini, par quel sentier pourriez-vous mener celui qui n'a plus de sentier ? » 180. 180. ‘‘Yassa [Pg.129] jālinī visattikā,Taṇhā natthi kuhiñci netave; Taṃ buddhamanantagocaraṃ,Apadaṃ kena padena nessathā’’ti. « Celui en qui n'existe plus la soif aux filets enchevêtrés, qui égare et attache, pour le mener vers une quelconque existence, ce Bouddha au domaine infini, par quel sentier pourriez-vous mener celui qui n'a plus de sentier ? » Tattha yassa jitaṃ nāvajīyatīti yassa sammāsambuddhassa tena tena maggena jitaṃ rāgādikilesajātaṃ puna asamudācaraṇato nāvajīyati, dujjitaṃ nāma na hoti. Noyātīti na uyyāti, yassa jitaṃ kilesajātaṃ rāgādīsu koci eko kilesopi loke pacchato vattī nāma na hoti, nānubandhatīti attho. Anantagocaranti anantārammaṇassa sabbaññutaññāṇassa vasena apariyanta gocaraṃ. Kena padenāti yassa hi rāgapadādīsu ekapadampi atthi, taṃ tumhe tena padena nessatha. Buddhassa pana ekapadampi natthi, taṃ apadaṃ buddhaṃ tumhe kena padena nessatha. Dans ces vers, 'yassa jitaṃ nāvajīyatī' signifie que pour ce Parfaitement Éveillé, l'amas des souillures comme la passion a été vaincu par tel ou tel chemin et, par sa non-réapparition, cette victoire ne peut être annulée ; elle n'est pas une victoire imparfaite. 'Noyāti' signifie qu'il n'y a pas de retour ; dans ce monde, aucune souillure parmi les passions ne suit après coup ce Bouddha dont les souillures ont été vaincues. 'Anantagocaraṃ' signifie que par la puissance de son omniscience, son domaine d'objets est illimité. 'Kena padena' signifie que si une personne possède ne serait-ce qu'une seule piste comme la passion, vous pourriez l'emmener par cette piste. Mais pour le Bouddha, il n'y a plus aucune piste ; par quel sentier pourriez-vous donc mener ce Bouddha sans piste (apada) ? Dutiyagāthāya taṇhā nāmesā saṃsibbitapariyonandhanaṭṭhena jālamassā atthītipi jālakārikātipi jālūpamātipi jālinī. Rūpādīsu ārammaṇesu visattatāya visattamanatāya visāharatāya visapupphatāya visaphalatāya visaparibhogatāya visattikā. Sā evarūpā taṇhā yassa kuhiñci bhave netuṃ natthi, taṃ tumhe apadaṃ buddhaṃ kena padena nessathāti attho. Dans la seconde stance, la soif est appelée 'jālinī' (celle qui a un filet) parce qu'elle tisse et enveloppe tout, ou parce qu'elle agit comme un filet. Elle est appelée 'visattikā' parce qu'elle s'attache et s'accroche aux objets tels que les formes, ou parce qu'elle porte le poison des désirs. Cette soif, qui pourrait mener vers une existence quelconque, n'existe pas chez ce Bouddha. L'idée est : par quel moyen pourriez-vous mener ce Bouddha sans piste ? Desanāvasāne bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Māradhītaropi tattheva antaradhāyiṃsu. À la fin de l'enseignement, de nombreuses divinités réalisèrent la compréhension du Dhamma. Les filles de Māra disparurent également sur-le-champ. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘māgaṇḍiya, ahaṃ pubbe imā tisso māradhītaro addasaṃ semhādīhi apalibuddhena suvaṇṇakkhandhasadisena attabhāvena samannāgatā, tadāpi methunasmiṃ chando nāhosiyeva. Tava dhītu sarīraṃ dvattiṃsākārakuṇapaparipūraṃ bahivicitto viya asucighaṭo. Sace hi mama pādo asucimakkhito bhaveyya, ayañca ummāraṭṭhāne tiṭṭheyya, tathāpissā sarīre ahaṃ pāde na phuseyya’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant relaté cet enseignement, dit : « Māgaṇḍiya, j'ai vu autrefois ces trois filles de Māra, dotées d'un corps semblable à un bloc d'or et sans aucune impureté telle que le flegme. Même alors, je n'avais aucun désir pour l'union sexuelle. Le corps de ta fille est rempli des trente-deux types d'impuretés ; il est comme un pot d'excréments orné à l'extérieur. Même si mon pied était souillé par de la boue et qu'elle se tenait sur le seuil, je ne voudrais pas toucher son corps de mon pied. » Et il prononça ce vers : ‘‘Disvāna [Pg.130] taṇhaṃ aratiṃ ragañca,Nāhosi chando api methunasmiṃ; Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ,Pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’ti. (su. ni. 841; mahāni. 70); « Ayant vu Taṇhā, Aratī et Rāgā, je n'ai eu aucun désir pour l'union sexuelle. Qu'est-ce donc que ce corps rempli d'urine et d'excréments ? Je ne voudrais même pas le toucher du pied. » Desanāvasāne ubhopi jayampatikā anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, les deux époux furent établis dans le fruit de non-retour (anāgāmiphala). Māradhītaravatthu paṭhamaṃ. L'histoire des filles de Māra est terminée. 2. Devorohaṇavatthu 2. L'histoire de la descente du monde des dieux. Ye jhānapasutā dhīrāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā saṅkassanagaradvāre bahū devamanusse ārabbha kathesi. Desanā pana rājagahe samuṭṭhitā. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Ye jhānappasutā » aux portes de la ville de Saṅkassa, s'adressant à de nombreux dieux et humains. Cependant, l'enseignement a pris naissance à Rājagaha. Ekasmiñhi samaye rājagahaseṭṭhi parissayamocanatthañceva pamādena galitānaṃ ābharaṇādīnaṃ rakkhaṇatthañca jālakaraṇḍakaṃ parikkhipāpetvā gaṅgāya udakakīḷaṃ kīḷi. Atheko rattacandanarukkho gaṅgāya uparitīre jāto gaṅgodakena dhotamūlo patitvā tattha tattha pāsāṇesu saṃbhajjamāno vippakiri. Tato ekā ghaṭappamāṇā ghaṭikā pāsāṇehi ghaṃsiyamānā udakaūmīhi pothiyamānā maṭṭhā hutvā anupubbena vuyhamānā sevālapariyonaddhā āgantvā tassa jāle laggi. Seṭṭhi ‘‘kimeta’’nti vatvā ‘‘rukkhaghaṭikā’’ti sutvā taṃ āharāpetvā ‘‘kiṃ nāmeta’’nti upadhāraṇatthaṃ vāsikaṇṇena tacchāpesi. Tāvadeva alattakavaṇṇaṃ rattacandanaṃ paññāyi. Seṭṭhi pana neva sammādiṭṭhi na micchādiṭṭhi, majjhattadhātuko. So cintesi – ‘‘mayhaṃ gehe rattacandanaṃ bahu, kiṃ nu kho iminā karissāmī’’ti. Athassa etadahosi – ‘‘imasmiṃ loke ‘mayaṃ arahanto mayaṃ arahanto’ti vattāro bahū, ahaṃ ekaṃ arahantampi na passāmi. Gehe bhamaṃ yojetvā pattaṃ likhāpetvā sikkāya ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthamatte ākāse olambāpetvā ‘sace arahā atthi, imaṃ ākāsenāgantvā gaṇhātū’ti vakkhāmi. Yo taṃ gahessati, taṃ saputtadāro saraṇaṃ gamissāmī’’ti. So cintitaniyāmeneva pattaṃ likhāpetvā veḷuparamparāya ussāpetvā ‘‘yo imasmiṃ loke arahā, so ākāsenāgantvā imaṃ pattaṃ gaṇhātū’’ti āha. Une fois, le riche marchand de Rājagaha, afin de se protéger des dangers et de préserver ses parures qui pourraient glisser par mégarde, fit installer un filet de protection et s'amusa dans les eaux du Gange. À ce moment-là, un bois de santal rouge qui avait poussé sur la rive supérieure du Gange, ayant ses racines déchaussées par les eaux, tomba et fut emporté par le courant, se brisant contre les rochers ici et là. De là, un bloc de la taille d'une jarre, frotté par les pierres et frappé par les vagues, devint lisse et, flottant progressivement, arriva recouvert de mousses et d'algues pour s'accrocher dans son filet. Le marchand demanda : « Qu'est-ce que c'est ? » et ayant entendu que c'était un bloc de bois, il le fit apporter. Se demandant de quelle essence il s'agissait, il le fit entailler avec une herminette pour l'examiner. Aussitôt apparut le santal rouge, de la couleur de la laque. Le marchand n'était ni de vue juste ni de vue fausse, mais d'une nature neutre. Il pensa : « J'ai beaucoup de santal rouge dans ma maison ; que pourrais-je bien faire de celui-ci ? » Puis cette idée lui vint : « Dans ce monde, nombreux sont ceux qui prétendent : “Nous sommes des Arahants, nous sommes des Arahants”, mais je ne vois pas un seul Arahant. Je vais faire tourner un bol sur un tour, le placer dans un filet, le suspendre dans les airs à une hauteur de soixante coudées au moyen d'une succession de bambous, et je dirai : “S'il existe un Arahant, qu'il vienne par les airs et prenne ce bol.” Celui qui le prendra, je prendrai refuge en lui avec mon fils et ma femme. » Suivant exactement ce qu'il avait pensé, il fit tourner le bol, le fit hisser par une succession de bambous et déclara : « Que celui qui est un Arahant dans ce monde vienne par les airs et prenne ce bol. » Cha [Pg.131] satthāro ‘‘amhākaṃ esa anucchaviko, amhākameva naṃ dehī’’ti vadiṃsu. So ‘‘ākāsenāgantvā gaṇhathā’’ti āha. Atha chaṭṭhe divase nigaṇṭho nāṭaputto antevāsike pesesi – ‘‘gacchatha, seṭṭhiṃ evaṃ vadetha – ‘amhākaṃ ācariyasseva anucchavikoyaṃ, mā appamattakassa kāraṇā ākāsenāgamanaṃ kari, dehi kira me taṃ patta’’’nti. Te gantvā seṭṭhiṃ tathā vadiṃsu. Seṭṭhi ‘‘ākāsenāgantvā gaṇhituṃ samatthova gaṇhātū’’ti āha. Nāṭaputto sayaṃ gantukāmo antevāsikānaṃ saññaṃ adāsi – ‘‘ahaṃ ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipitvā uppatitukāmo viya bhavissāmi, tumhe maṃ, ‘ācariya, kiṃ karotha, dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaṃ arahattaguṇaṃ mahājanassa mā dassayitthā’ti vatvā maṃ hatthesu ca pādesu ca gahetvā ākaḍḍhantā bhūmiyaṃ pāteyyāthā’’ti. So tattha gantvā seṭṭhiṃ āha, ‘‘mahāseṭṭhi, mayhaṃ ayaṃ patto anucchaviko, aññesaṃ nānucchaviko, mā te appamattakassa kāraṇā mama ākāse uppatanaṃ rucci, dehi me patta’’nti. Bhante, ākāse uppatitvāva gaṇhathāti. Tato nāṭaputto ‘‘tena hi apetha apethā’’ti antevāsike apanetvā ‘‘ākāse uppatissāmī’’ti ekaṃ hatthañca pādañca ukkhipi. Atha naṃ antevāsikā, ‘‘ācariya, kiṃ nāmetaṃ karotha, chavassa lāmakassa dārumayapattassa kāraṇā paṭicchannaguṇena mahājanassa dassitena ko attho’’ti taṃ hatthapādesu gahetvā ākaḍḍhitvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. So seṭṭhiṃ āha – ‘‘ime, mahāseṭṭhi, uppatituṃ na denti, dehi me patta’’nti. Uppatitvā gaṇhatha, bhanteti. Evaṃ titthiyā cha divasāni vāyamitvāpi taṃ pattaṃ na labhiṃsuyeva. Les six maîtres dirent : « Ceci nous convient, donne-le-nous seulement. » Il répondit : « Venez par les airs et prenez-le. » Puis, le sixième jour, le Nigaṇṭha Nāṭaputta envoya ses disciples en disant : « Allez dire au marchand : “Ceci n'est digne que de notre maître ; ne le forcez pas à venir par les airs pour une chose si insignifiante, donnez-nous ce bol.” » Ils allèrent et parlèrent ainsi au marchand. Le marchand dit : « Que celui qui est capable de venir par les airs et de le prendre le prenne. » Nāṭaputta, voulant y aller lui-même, donna un signal à ses disciples : « Je ferai comme si je voulais m'envoler en levant une main et un pied ; vous, dites-moi : “Maître, que faites-vous ? Pour un bol de bois, ne montrez pas vos qualités cachées d'Arahant à la multitude”, puis saisissez-moi par les mains et les pieds et tirez-moi pour me faire tomber au sol. » Il se rendit sur place et dit au marchand : « Grand marchand, ce bol me convient, il ne convient pas aux autres. Ne souhaite pas me voir m'envoler dans les airs pour une chose si insignifiante, donne-moi le bol. » — « Vénérable, envolez-vous dans les airs et prenez-le. » Alors Nāṭaputta dit : « Eh bien, écartez-vous, écartez-vous ! », fit reculer ses disciples et leva une main et un pied en disant : « Je vais m'envoler dans les airs. » Alors ses disciples s'écrièrent : « Maître, que faites-vous là ? Quel intérêt y a-t-il à montrer à la multitude des qualités cachées pour un vil bol de bois semblable à un crâne ? », et le saisissant par les mains et les pieds, ils le tirèrent et le firent tomber au sol. Il dit au marchand : « Grand marchand, ceux-ci ne me permettent pas de m'envoler, donne-moi le bol. » — « Vénérable, envolez-vous et prenez-le. » Ainsi, bien que les hérétiques eussent fait des efforts pendant six jours, ils n'obtinrent pas le bol. Sattame divase āyasmato mahāmoggallānassa ca āyasmato piṇḍolabhāradvājassa ca ‘‘rājagahe piṇḍāya carissāmā’’ti gantvā ekasmiṃ piṭṭhipāsāṇe ṭhatvā cīvaraṃ pārupanakāle dhuttakā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ambho pubbe cha satthāro loke ‘mayaṃ arahantamhā’ti vicariṃsu., Rājagahaseṭṭhino pana ajja sattamo divaso pattaṃ ussāpetvā ‘sace arahā atthi, ākāsenāgantvā gaṇhātū’ti vadantassa, ekopi ‘ahaṃ arahā’ti ākāse uppatanto natthi. Ajja no loke arahantānaṃ natthibhāvo ñāto’’ti. Taṃ kathaṃ sutvā āyasmā [Pg.132] mahāmoggallāno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ āha – ‘‘sutaṃ te, āvuso bhāradvāja, imesaṃ vacanaṃ, ime buddhassa sāsanaṃ pariggaṇhantā viya vadanti. Tvañca mahiddhiko mahānubhāvo, gaccha taṃ pattaṃ ākāsena gantvā gaṇhāhī’’ti. Āvuso mahāmoggallāna, tvaṃ iddhimantānaṃ aggo, tvaṃ etaṃ gaṇhāhi, tayi pana aggaṇhante ahaṃ gaṇhissāmīti. ‘‘Gaṇhāvuso’’ti vutte āyasmā piṇḍolabhāradvājo abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā uṭṭhāya tigāvutaṃ piṭṭhipāsāṇaṃ pādantena paṭicchādento tulapicu viya ākāse uṭṭhāpetvā rājagahanagarassa upari sattakkhattuṃ anupariyāyi. So tigāvutapamāṇassa nagarassa pidhānaṃ viya paññāyi. Nagaravāsino ‘‘pāsāṇo no avattharitvā gaṇhātī’’ti bhītā suppādīni matthake katvā tattha tattha nilīyiṃsu. Sattame vāre thero piṭṭhipāsāṇaṃ bhinditvā attānaṃ dassesi. Mahājano theraṃ disvā, ‘‘bhante piṇḍolabhāradvāja, tava pāsāṇaṃ daḷhaṃ katvā gaṇha, mā no sabbe nāsayī’’ti. Thero pāsāṇaṃ pādantena khipitvā vissajjesi. So gantvā yathāṭhāneyeva patiṭṭhāsi. Thero seṭṭhissa gehamatthake aṭṭhāsi. Taṃ disvā seṭṭhi urena nipajjitvā ‘‘otaratha sāmī’’ti vatvā ākāsato otiṇṇaṃ theraṃ nisīdāpetvā pattaṃ otārāpetvā catumadhurapuṇṇaṃ katvā therassa adāsi. Thero pattaṃ gahetvā vihārābhimukho pāyāsi. Athassa ye araññagatā vā suññāgāragatā vā taṃ pāṭihāriyaṃ nāddasaṃsu. Te sannipatitvā, ‘‘bhante, amhākampi pāṭihāriyaṃ dassehī’’ti theraṃ anubandhiṃsu. So tesaṃ tesaṃ pāṭihāriyaṃ dassetvā vihāraṃ agamāsi. Le septième jour, alors que le vénérable Mahāmoggallāna et le vénérable Piṇḍolabhāradvāja s'étaient dit : « Nous irons quêter l'aumône à Rājagaha », ils s'y rendirent. Se tenant sur un rocher plat et au moment de revêtir leurs robes, des débauchés engagèrent une conversation : « Holà ! Autrefois, six maîtres parcouraient le monde en prétendant : “Nous sommes des Arahants.” Or, voici le septième jour que le banquier de Rājagaha a fait hisser un bol en disant : “S'il y a un Arahant, qu'il vienne par les airs et le prenne.” Pourtant, pas même un seul ne s'est envolé dans les airs en disant : “Je suis un Arahant.” Aujourd'hui, l'absence d'Arahants dans le monde nous est devenue manifeste. » Entendant ces paroles, le vénérable Mahāmoggallāna dit au vénérable Piṇḍolabhāradvāja : « As-tu entendu, ami Bhāradvāja, ce que disent ces gens ? Ils parlent comme s'ils voulaient mettre à l'épreuve l'enseignement du Bouddha. Puisque tu possèdes de grands pouvoirs psychiques et une grande puissance, va prendre ce bol en te déplaçant par les airs. » — « Ami Mahāmoggallāna, tu es le premier parmi ceux qui possèdent des pouvoirs psychiques ; prends-le donc. Si toutefois tu ne le prends pas, je le prendrai. » — « Prends-le, ami », répondit-il. Alors, le vénérable Piṇḍolabhāradvāja entra dans le quatrième jhana, base des connaissances directes, et en sortant, il saisit avec le bout de son pied un rocher plat de trois gāvuta, le fit s'élever dans les airs comme un flocon de coton, puis fit sept fois le tour de la ville de Rājagaha. Le rocher apparut comme un couvercle recouvrant la ville, qui mesurait elle-même trois gāvuta. Les habitants de la ville, terrifiés en pensant : « Le rocher va s'abattre sur nous », se cachèrent ici et là en se couvrant la tête de vans ou d'autres objets. Au septième tour, le Thera fendit le rocher et se laissa voir. La foule, apercevant le Thera, s'écria : « Vénérable Piṇḍolabhāradvāja, retiens fermement ton rocher, ne nous fais pas tous périr ! » Le Thera écarta le rocher d'un coup de pied et le relâcha ; celui-ci s'en alla se poser exactement à son emplacement d'origine. Le Thera se tint alors au sommet de la maison du banquier. Le voyant, le banquier se prosterna face contre terre et dit : « Descendez, Seigneur ! » Il fit asseoir le Thera qui était descendu du ciel, fit descendre le bol en bois de santal, le remplit des quatre douceurs et l'offrit au Thera. Le Thera prit le bol et se dirigea vers le monastère. Alors, ceux qui étaient en forêt ou dans des lieux déserts et n'avaient pas vu ce miracle se rassemblèrent et suivirent le Thera en disant : « Vénérable, montre-nous aussi un miracle ! » Il leur montra divers miracles avant d'atteindre le monastère. Satthā taṃ anubandhitvā unnādentassa mahājanassa saddaṃ sutvā, ‘‘ānanda, kasseso saddo’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, piṇḍolabhāradvājena ākāse uppatitvā candanapatto gahito, tassa santike eso saddo’’ti sutvā bhāradvājaṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā evaṃ kata’’nti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte, ‘‘kasmā te, bhāradvāja, evaṃ kata’’nti theraṃ garahitvā taṃ pattaṃ khaṇḍākhaṇḍaṃ bhedāpetvā bhikkhūnaṃ añjanapisanatthāya dāpetvā pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ (cūḷava. 252) paññāpesi. Le Maître, entendant le bruit de la foule qui suivait le vénérable en poussant des cris, demanda : « Ānanda, quel est ce bruit ? » — « Seigneur, Piṇḍolabhāradvāja s'est envolé dans les airs et a pris le bol en bois de santal ; ce bruit retentit en sa présence. » Ayant entendu cela, le Maître fit mander Bhāradvāja et lui demanda : « Est-il vrai que tu as agi de la sorte ? » — « C'est vrai, Seigneur », répondit-il. Le Maître blâma le Thera en disant : « Pourquoi, Bhāradvāja, as-tu agi ainsi ? » Il fit briser ce bol en morceaux pour les donner aux moines afin qu'ils s'en servent pour broyer le collyre, et il édicta une règle d'entraînement pour ses disciples leur interdisant d'accomplir des miracles. Titthiyā [Pg.133] ‘‘samaṇo kira gotamo taṃ pattaṃ bhedāpetvā pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpesī’’ti sutvā ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā paññattaṃ sikkhāpadaṃ jīvitahetupi nātikkamanti, samaṇopi gotamo taṃ rakkhissateva. Idāni amhehi okāso laddho’’ti nagaravīthīsu ārocentā vicariṃsu ‘‘mayaṃ attano guṇaṃ rakkhantā pubbe dārumayapattassa kāraṇā attano guṇaṃ mahājanassa na dassayimhā, samaṇassa gotamassa sāvakā pattakamattassa kāraṇā attano guṇaṃ mahājanassa dassesuṃ. Samaṇo gotamo attano paṇḍitatāya pattaṃ bhedāpetvā sikkhāpadaṃ paññāpesi, idāni mayaṃ teneva saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti. Les hérétiques, apprenant que « l'ascète Gotama a fait briser le bol et a édicté une règle interdisant à ses disciples d'accomplir des miracles », se dirent : « Les disciples de l'ascète Gotama ne transgresseraient pas une règle prescrite même au péril de leur vie, et l'ascète Gotama lui-même la respectera sûrement. Voici maintenant venue pour nous l'occasion favorable. » Ils parcoururent les rues de la ville en proclamant : « Nous, pour préserver nos vertus, n'avons pas montré nos pouvoirs à la foule autrefois à cause d'un bol en bois. Mais les disciples de l'ascète Gotama ont montré leurs pouvoirs à la foule pour un simple bol. L'ascète Gotama, par sa propre sagesse, a fait briser le bol et a édicté une règle. Désormais, c'est avec lui-même que nous accomplirons des miracles en compétition. » Rājā bimbisāro taṃ kathaṃ sutvā satthu santikaṃ gantvā ‘‘tumhehi kira, bhante, pāṭihāriyassa akaraṇatthāya sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññatta’’nti? ‘‘Āma, mahārājā’’ti. Idāni titthiyā ‘‘tumhehi saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti vadanti, kiṃ idāni karissathāti? ‘‘Tesu karontesu karissāmi, mahārājā’’ti. Nanu tumhehi sikkhāpadaṃ paññattanti. Nāhaṃ, mahārāja, attano sikkhāpadaṃ paññāpesiṃ, taṃ mameva sāvakānaṃ paññattanti. Tumhe ṭhapetvā aññattha sikkhāpadaṃ paññattaṃ nāma hoti, bhanteti. Tena hi, mahārāja, tamevettha paṭipucchāmi, ‘‘atthi pana te, mahārāja, vijite uyyāna’’nti. ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Sace te, mahārāja, uyyāne mahājano ambādīni khādeyya, kimassa kattabba’’nti? ‘‘Daṇḍo, bhante’’ti. ‘‘Tvaṃ pana khādituṃ labhasī’’ti? ‘‘Āma, bhante, mayhaṃ daṇḍo natthi, ahaṃ attano santakaṃ khādituṃ labhāmī’’ti. ‘‘Mahārāja, yathā tava tiyojanasatike rajje āṇā pavattati, attano uyyāne ambādīni khādantassa daṇḍo natthi, aññesaṃ atthi, evaṃ mamapi cakkavāḷakoṭisatasahasse āṇā pavattati, attano sikkhāpadapaññattiyā atikkamo nāma natthi, aññesaṃ pana atthi, karissāmahaṃ pāṭihāriya’’nti. Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘idānamhā naṭṭhā, samaṇena kira gotamena sāvakānaṃyeva sikkhāpadaṃ paññattaṃ, na attano. Sayameva kira pāṭihāriyaṃ kattukāmo, kiṃ nu kho karomā’’ti mantayiṃsu. Le roi Bimbisāra, entendant ces propos, se rendit auprès du Maître et demanda : « Est-il vrai, Seigneur, que vous avez prescrit une règle à vos disciples pour ne pas accomplir de miracles ? » — « Oui, grand roi. » — « Maintenant, les hérétiques disent : “Nous ferons des miracles avec vous” ; que ferez-vous maintenant ? » — « S'ils en font, j'en ferai aussi, grand roi. » — « N'avez-vous pas prescrit une règle ? » — « Grand roi, je n'ai pas prescrit de règle pour moi-même, je l'ai prescrite pour mes propres disciples. » — « Seigneur, peut-on dire qu'une règle est prescrite en vous excluant ? » — « C'est pourquoi, grand roi, je vais vous interroger sur ce point. Dites-moi, grand roi, y a-t-il un parc dans votre royaume ? » — « Oui, Seigneur. » — « Si, grand roi, dans votre parc, la population mangeait des mangues ou d'autres fruits, que faudrait-il leur faire ? » — « Une punition, Seigneur. » — « Mais vous, avez-vous le droit d'en manger ? » — « Oui, Seigneur, pour moi il n'y a pas de punition, j'ai le droit de manger ce qui m'appartient. » — « Grand roi, de même que votre autorité s'exerce sur un royaume de trois cents lieues et qu'il n'y a pas de punition pour vous si vous mangez des mangues dans votre propre parc alors qu'il y en a une pour les autres, de même mon autorité s'exerce sur cent mille millions de systèmes mondiaux. Il n'y a pour moi aucune transgression à la prescription d'une règle, mais il y en a pour les autres. J'accomplirai donc un miracle. » Les hérétiques, entendant ces paroles, délibérèrent : « Maintenant nous sommes perdus. L'ascète Gotama a prescrit une règle pour ses disciples seulement, et non pour lui-même. Il veut accomplir lui-même un miracle. Que devons-nous faire ? » Rājā satthāraṃ pucchi – ‘‘bhante, kadā pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti. ‘‘Ito catumāsaccayena āsāḷhipuṇṇamāyaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Kattha karissatha, bhante’’ti[Pg.134]? ‘‘Sāvatthiṃ nissāya, mahārājā’’ti. ‘‘Kasmā pana satthā evaṃ dūraṭṭhānaṃ apadisī’’ti? ‘‘Yasmā taṃ sabbabuddhānaṃ mahāpāṭihāriyakaraṇaṭṭhānaṃ, apica mahājanassa sannipātanatthāyapi dūraṭṭhānameva apadisī’’ti. Titthiyā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘ito kira catunnaṃ māsānaṃ accayena samaṇo gotamo sāvatthiyaṃ pāṭihāriyaṃ karissati, idāni taṃ amuñcitvāva anubandhissāma, mahājano amhe disvā ‘kiṃ ida’nti pucchissati. Athassa vakkhāma ‘mayaṃ samaṇena gotamena saddhiṃ pāṭihāriyaṃ karissāmā’ti vadimhā. So palāyati, mayamassa palāyituṃ adatvā anubandhāmā’’ti. Satthā rājagahe piṇḍāya caritvā nikkhami. Titthiyāpissa pacchatova nikkhamitvā bhattakiccaṭṭhāne vasanti. Vasitaṭṭhāne punadivase pātarāsaṃ karonti. Te manussehi ‘‘kimida’’nti pucchitā heṭṭhā cintitaniyāmeneva ārocesuṃ. Mahājanopi ‘‘pāṭihāriyaṃ passissāmā’’ti anubandhi. Le roi interrogea le Maître : « Vénérable, quand accomplirez-vous le miracle ? » « Dans quatre mois à partir d'aujourd'hui, ô grand roi, lors de la pleine lune d'Āsāḷha. » « Où l'accomplirez-vous, Vénérable ? » « Près de Sāvatthī, ô grand roi. » Pourquoi le Maître a-t-il désigné un lieu aussi éloigné ? Parce que c'est l'endroit où tous les Buddhas accomplissent le Grand Miracle, et aussi pour permettre à une grande multitude de gens de s'y rassembler. En entendant ces paroles, les hérétiques se dirent : « On dit que dans quatre mois, le moine Gotama accomplira un miracle à Sāvatthī ; suivons-le désormais sans le lâcher. Quand la foule nous verra, elle demandera : 'Qu'est-ce que cela signifie ?' Alors nous leur dirons : 'Nous avons déclaré que nous accomplirions un miracle avec le moine Gotama.' S'il s'enfuit, nous le suivrons sans lui laisser l'occasion de s'échapper. » Le Maître, après avoir fait sa tournée d'aumônes à Rājagaha, quitta la ville. Les hérétiques sortirent également à sa suite et s'installaient là où il avait pris son repas. Le lendemain, ils prenaient leur petit-déjeuner au même endroit. Interrogés par les gens sur la raison de leur conduite, ils répondirent exactement ce qu'ils avaient prémédité. La foule, pensant : « Nous verrons le miracle », se mit également à les suivre. Satthā anupubbena sāvatthiṃ pāpuṇi. Titthiyāpi tena saddhiṃyeva gantvā upaṭṭhāke samādapetvā satasahassaṃ labhitvā khadirathambhehi maṇḍapaṃ kāretvā nīluppalehi chādāpetvā ‘‘idha pāṭihāriyaṃ karissāmā’’ti nisīdiṃsu. Rājā pasenadi kosalo satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, titthiyehi maṇḍapo kārito, ahampi tumhākaṃ maṇḍapaṃ karissāmī’’ti. ‘‘Alaṃ, mahārāja, atthi mayhaṃ maṇḍapakārako’’ti. ‘‘Bhante, maṃ ṭhapetvā ko añño kātuṃ sakkhissatī’’ti? ‘‘Sakko, devarājā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana, bhante, pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti? ‘‘Kaṇḍambarukkhamūle, mahārājā’’ti. Titthiyā ‘‘ambarukkhamūle kira pāṭihāriyaṃ karissatī’’ti sutvā attano upaṭṭhākānaṃ ārocetvā yojanabbhantare ṭhāne antamaso tadahujātampi ambapotakaṃ uppāṭetvā araññe khipāpesuṃ. Le Maître arriva progressivement à Sāvatthī. Les hérétiques, y étant arrivés en même temps que lui, sollicitèrent leurs fidèles, obtinrent cent mille pièces, et firent construire un pavillon avec des piliers de bois de khadira qu'ils firent recouvrir de lotus bleus, puis ils s'y installèrent en disant : « Nous accomplirons ici le miracle. » Le roi Pasenadi de Kosala s'approcha du Maître et dit : « Vénérable, les hérétiques ont fait construire un pavillon ; moi aussi, je vais en construire un pour vous. » « C'est assez, ô grand roi, j'ai déjà quelqu'un pour construire mon pavillon. » « Vénérable, hormis moi, qui d'autre pourra le construire ? » « Sakka, le roi des dieux. » « Mais où, Vénérable, accomplirez-vous le miracle ? » « Au pied du manguier de Kaṇḍa, ô grand roi. » Les hérétiques, ayant entendu dire : « Il accomplira, dit-on, le miracle au pied d'un manguier », en informèrent leurs fidèles et firent déraciner, dans un rayon d'une ligue, jusqu'aux plus jeunes plants de manguiers nés le jour même, puis les firent jeter dans la forêt. Satthā āsāḷhipuṇṇamadivase antonagaraṃ pāvisi. Raññopi uyyānapālo kaṇḍo nāma ekaṃ piṅgalakipillikehi katapattapuṭassa antare mahantaṃ ambapakkaṃ disvā tassa gandharasalobhena sampatante vāyase palāpetvā rañño khādanatthāya ādāya gacchanto antarāmagge satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘rājā imaṃ ambaṃ khāditvā mayhaṃ aṭṭha vā soḷasa vā kahāpaṇe dadeyya, taṃ me ekattabhāvepi jīvitavuttiyā nālaṃ. Sace panāhaṃ satthu imaṃ dassāmi, avassaṃ taṃ me dīghakālaṃ hitāvahaṃ bhavissatī’’ti. So taṃ ambapakkaṃ satthu upanāmesi. Satthā ānandattheraṃ olokesi[Pg.135]. Athassa thero catumahārājadattiyaṃ pattaṃ nīharitvā hatthe ṭhapesi. Satthā pattaṃ upanāmetvā ambapakkaṃ paṭiggahetvā tattheva nisīdanākāraṃ dassesi. Thero cīvaraṃ paññāpetvā adāsi. Athassa tasmiṃ nisinne thero pānīyaṃ parissāvetvā ambapakkaṃ madditvā pānakaṃ katvā adāsi. Satthā ambapānakaṃ pivitvā kaṇḍaṃ āha – ‘‘imaṃ ambaṭṭhiṃ idheva paṃsuṃ viyūhitvā ropehī’’ti. So tathā akāsi. Satthā tassa upari hatthaṃ dhovi. Hatthe dhovitamatteyeva naṅgalasīsamattakkhandho hutvā ubbedhena paṇṇāsahattho ambarukkho uṭṭhahi. Catūsu disāsu ekekā, uddhaṃ ekāti pañca mahāsākhā paṇṇāsahatthā ahesuṃ. So tāvadeva pupphaphalasañchanno hutvā ekekasmiṃ ṭhāne paripakkaambapiṇḍidharo ahosi. Pacchato āgacchantā bhikkhū ambapakkāni khādantā eva āgamiṃsu. Rājā ‘‘evarūpo kira ambarukkho uṭṭhito’’ti sutvā ‘‘mā naṃ koci chindī’’ti ārakkhaṃ ṭhapesi. So pana kaṇḍena ropitattā kaṇḍambarukkhotveva paññāyi. Dhuttakāpi ambapakkāni khāditvā ‘‘hare duṭṭhatitthiyā ‘samaṇo kira gotamo kaṇḍambarukkhamūle pāṭihāriyaṃ karissatī’ti tumhehi yojanabbhantare tadahujātāpi ambapotakā uppāṭāpitā, kaṇḍambo nāma aya’’nti vatvā te ucchiṭṭhaambaṭṭhīhi pahariṃsu. Le jour de la pleine lune d'Āsāḷha, le Maître entra dans la ville. Le gardien du jardin du roi, nommé Kaṇḍa, vit une grande mangue mûre à l'intérieur d'un paquet de feuilles formé par des fourmis rouges. Ayant chassé les corbeaux qui s'en approchaient, attirés par l'odeur et la saveur du fruit, il la prit pour l'offrir au roi. En chemin, il vit le Maître et pensa : « Si le roi mange cette mangue, il pourrait me donner huit ou seize kahāpaṇas, mais cela ne suffirait pas à assurer ma subsistance pour toute cette vie. Si par contre je l'offre au Maître, cela m'apportera infailliblement un bienfait durable durant de nombreuses existences. » Il offrit alors la mangue mûre au Maître. Le Maître regarda le vénérable Ānanda. Alors le thera sortit de son sac le bol offert par les quatre Grands Rois et le plaça dans la main du Maître. Le Maître présenta le bol, reçut la mangue et fit signe qu'il souhaitait s'asseoir à cet endroit même. Le thera prépara un siège en étendant sa robe. Lorsqu'il fut assis, le thera filtra de l'eau, pressa la mangue mûre pour en faire un breuvage et l'offrit au Maître. Après avoir bu le jus de mangue, le Maître dit à Kaṇḍa : « Creuse un trou dans la terre ici même et plante ce noyau. » Il fit ainsi. Le Maître se lava les mains au-dessus du noyau. À l'instant même où il se lavait les mains, un manguier surgit, doté d'un tronc de la taille d'un timon de charrue et d'une hauteur de cinquante coudées. Quatre grandes branches s'étendirent vers les quatre directions et une vers le haut, chacune mesurant cinquante coudées. À l'instant même, l'arbre se couvrit de fleurs et de fruits, portant en chaque endroit des grappes de mangues mûres. Les moines qui arrivaient à la suite du Maître vinrent en mangeant les mangues mûres. Le roi, apprenant qu'un tel manguier était apparu, posta une garde pour que personne ne le coupe. Parce qu'il avait été planté par Kaṇḍa, il fut connu sous le nom de manguier de Kaṇḍa (Kaṇḍamba). Des débauchés, après avoir mangé les mangues, se moquèrent des hérétiques en disant : « Hé, misérables hérétiques ! Vous avez fait déraciner jusqu'aux jeunes manguiers nés le jour même dans un rayon d'une ligue sous prétexte que le moine Gotama ferait un miracle au pied du manguier de Kaṇḍa, et voici le manguier de Kaṇḍa ! » et ils leur lancèrent les noyaux de mangues qu'ils venaient de sucer. Sakko vātavalāhakaṃ devaputtaṃ āṇāpesi ‘‘titthiyānaṃ maṇḍapaṃ vātehi uppāṭetvā ukkārabhūmiyaṃ khipāpehī’’ti. So tathā akāsi. Sūriyampi devaputtaṃ āṇāpesi ‘‘sūriyamaṇḍalaṃ nikaḍḍhanto tāpehī’’ti. So tathā akāsi. Puna vātavalāhakaṃ āṇāpesi ‘‘vātamaṇḍalaṃ uṭṭhāpento yāhī’’ti. So tathā karonto titthiyānaṃ paggharitasedasarīre rajovaṭṭiyā okiri. Te tambamattikasadisā ahesuṃ. Vassavalāhakampi āṇāpesi ‘‘mahantāni bindūni pātehī’’ti. So tathā akāsi. Atha nesaṃ kāyo kabaragāvisadiso ahosi. Te nigaṇṭhā lajjamānā hutvā sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu. Evaṃ palāyantesu purāṇakassapassa upaṭṭhāko eko kassako ‘‘idāni me ayyānaṃ pāṭihāriyakaraṇavelā, gantvā pāṭihāriyaṃ passissāmī’’ti goṇe vissajjetvā pātova ābhataṃ yāgukuṭañceva yottakañca gahetvā āgacchanto purāṇaṃ tathā palāyantaṃ disvā, bhante[Pg.136], ajja ‘ayyānaṃ pāṭihāriyaṃ passissāmī’ti āgacchāmi, tumhe kahaṃ gacchathā’’ti. Kiṃ te pāṭihāriyena, imaṃ kuṭañca yottañca dehīti. So tena dinnaṃ kuṭañca yottañca ādāya nadītīraṃ gantvā kuṭaṃ yottena attano gīvāya bandhitvā lajjanto kiñci akathetvā rahade patitvā udakapubbuḷe uṭṭhāpento kālaṃ katvā avīcimhi nibbatti. Sakka ordonna au fils des dévas Vātavalāhaka : « Déracine le pavillon des hérétiques par des vents et jette-le sur un terrain d'immondices. » Il fit ainsi. Il ordonna aussi au fils des dévas Sūriya : « Fais descendre le disque solaire et brûle-les. » Il fit ainsi. De nouveau, il ordonna à Vātavalāhaka : « Déclenche un tourbillon de vent et va. » En agissant ainsi, le déva couvrit de nuages de poussière les corps des hérétiques ruisselants de sueur. Ils devinrent semblables à des mottes d'argile rouge. Il ordonna également au déva de la pluie : « Fais tomber de grosses gouttes de pluie. » Il fit ainsi. Alors, leurs corps ressemblèrent à des vaches tachetées. Ces ascètes nigaṇṭhas, remplis de honte, s'enfuirent chacun dans la direction où il faisait face. Tandis qu'ils s'enfuyaient ainsi, un cultivateur, fidèle de Purāṇa Kassapa, se dit : « C'est maintenant l'heure où mes maîtres accomplissent le miracle, j'irai voir le miracle. » Ayant libéré ses bœufs, il prit un pot de bouillie et une corde qu'il avait apportés tôt le matin et, en arrivant, il vit Purāṇa s'enfuir ainsi et demanda : « Vénérable, je viens aujourd'hui pour voir le miracle de mes maîtres, où allez-vous ? » « Qu'as-tu à faire du miracle ? Donne-moi ce pot et cette corde. » Purāṇa prit le pot et la corde donnés par l'homme, se rendit au bord de la rivière, attacha le pot à son cou avec la corde et, par honte, sans dire un mot, se jeta dans un gouffre profond, produisant des bulles d'eau, et mourut pour renaître dans l'enfer Avīci. Sakko ākāse ratanacaṅkamaṃ māpesi. Tassa ekā koṭi pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ahosi, ekā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ. Satthā sannipatitāya chattiṃsayojanikāya parisāya vaḍḍhamānakacchāyāya ‘‘idāni pāṭihāriyakaraṇavelā’’ti gandhakuṭito nikkhamitvā pamukhe aṭṭhāsi. Atha naṃ gharaṇī nāma iddhimantī ekā anāgāmiupāsikā upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, mādisāya dhītari vijjamānāya tumhākaṃ kilamanakiccaṃ natthi, ahaṃ pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti āha. ‘‘Kathaṃ tvaṃ karissasi, gharaṇī’’ti? ‘‘Bhante, ekasmiṃ cakkavāḷagabbhe mahāpathaviṃ udakaṃ katvā udakasakuṇikā viya nimujjitvā pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ attānaṃ dassessāmi, tathā pacchimauttaradakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ, tathā majjhe’’. Mahājano maṃ disvā ‘‘kā esā’’ti vutte vakkhati ‘‘gharaṇī nāmesā, ayaṃ tāva ekissā itthiyā ānubhāvo, buddhānubhāvo pana kīdiso bhavissatī’’ti. Evaṃ titthiyā tumhe adisvāva palāyissantīti. Atha naṃ satthā ‘‘jānāmi te gharaṇī evarūpaṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samatthabhāvaṃ, na panāyaṃ tavatthāya baddho mālāpuṭo’’ti vatvā paṭikkhipi. Sā ‘‘na me satthā anujānāti, addhā mayā uttaritaraṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samattho añño atthī’’ti ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthāpi ‘‘evameva tesaṃ guṇo pākaṭo bhavissatīti evaṃ chattiṃsayojanikāya parisāya majjhe sīhanādaṃ nadissatī’’ti maññamāno aparepi pucchi – ‘‘tumhe kathaṃ pāṭihāriyaṃ karissathā’’ti. Te ‘‘evañca evañca karissāma, bhante’’ti satthu purato ṭhitāva sīhanādaṃ nadiṃsu. Tesu kira cūḷaanāthapiṇḍiko ‘‘mādise anāgāmiupāsake putte vijjamāne satthu kilamanakiccaṃ natthī’’ti cintetvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ nimminitvā imissā parisāya majjhe mahāmeghagajjitasadisena saddena brahmaapphoṭanaṃ nāma apphoṭessāmī’’ti. Mahājano ‘‘kiṃ nāmeso saddo’’ti pucchitvā ‘‘cūḷaanāthapiṇḍikassa kira [Pg.137] brahmaapphoṭanasaddo nāmā’’ti vakkhati. Titthiyā ‘‘gahapatikassa kira tāva eso ānubhāvo, buddhānubhāvo kīdiso bhavissatī’’ti tumhe adisvāva palāyissantīti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassapi tatheva vatvā pāṭihāriyakaraṇaṃ nānujāni. Le Maître créa un chemin de promenade précieux dans les airs. Une extrémité atteignait le bord de l'univers à l'est, et l'autre le bord de l'univers à l'ouest. Devant une assemblée s'étendant sur trente-six ligues, alors que les ombres de l'après-midi s'allongeaient, le Maître, se disant : « C'est maintenant le moment de manifester le miracle », sortit de sa chambre parfumée et se tint à l'entrée du monastère. C'est alors qu'une disciple laïque nommée Gharaṇī, une non-retournante dotée de grands pouvoirs surnaturels, s'approcha de lui et dit : « Seigneur, tant qu'une fille comme moi existe, il n'est pas nécessaire que vous vous fatiguiez ; je vais accomplir le miracle. » Le Maître demanda : « Comment feras-tu, Gharaṇī ? » Elle répondit : « Seigneur, je transformerai la terre entière en eau dans ce système mondial et, plongeant comme un petit oiseau aquatique, je réapparaîtrai au bord oriental de l'univers, puis aux bords occidental, septentrional et méridional, ainsi qu'au centre. La foule, me voyant, demandera : "Qui est-ce ?" et on répondra : "C'est Gharaṇī. Si tel est le pouvoir d'une simple femme, quel doit être celui du Bouddha ?" Ainsi, les hérétiques s'enfuiront sans même avoir besoin de vous voir. » Le Maître lui répondit : « Je connais ta capacité à accomplir un tel miracle, Gharaṇī, mais cette guirlande de fleurs n'a pas été tressée pour toi », et il refusa son offre. Elle se dit : « Le Maître ne m'y autorise pas ; il y a certainement quelqu'un d'autre capable d'un miracle plus grand que le mien », et elle se tint à l'écart. Le Maître, pensant que les vertus de ses disciples deviendraient ainsi manifestes et qu'ils feraient retentir leur cri de lion au milieu de cette vaste assemblée, interrogea d'autres disciples : « Et vous, comment accomplirez-vous le miracle ? » Ils répondirent : « Nous ferons ainsi et ainsi, Seigneur », et ils poussèrent des cris de lion devant lui. Parmi eux, le banquier Cūḷaanāthapiṇḍika pensa : « Tant qu'il y a des fils comme moi, disciples laïcs non-retournants, le Maître ne devrait pas avoir à se fatiguer. » Interrogé sur sa méthode, il dit : « Seigneur, je prendrai la forme d'un Grand Brahma de douze ligues de haut et, au milieu de cette assemblée, je ferai retentir un claquement de mains de Brahma, semblable à un puissant grondement de tonnerre. Les gens demanderont l'origine de ce bruit et diront : "C'est le claquement de mains de Cūḷaanāthapiṇḍika". Les hérétiques se diront : "Si tel est le pouvoir d'un simple chef de maison, quel doit être celui du Bouddha ?" et ils s'enfuiront sans même vous voir. » Le Maître lui répondit comme à Gharaṇī et ne l'autorisa pas à accomplir le miracle. Athekā paṭisambhidappattā sattavassikā cīrasāmaṇerī kira nāma satthāraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti āha. ‘‘Kathaṃ karissasi cīre’’ti? ‘‘Bhante, sineruñca cakkavāḷapabbatañca himavantañca āharitvā imasmiṃ ṭhāne paṭipāṭiyā ṭhapetvā ahaṃ haṃsasakuṇī viya tato tato nikkhamitvā asajjamānā gamissāmi, mahājano maṃ disvā ‘kā esā’ti pucchitvā ‘cīrasāmaṇerī’ti vakkhati. Titthiyā ‘sattavassikāya tāva sāmaṇeriyā ayamānubhāvo, buddhānubhāvo kīdiso bhavissatī’ti tumhe adisvāva palāyissantī’’ti. Ito paraṃ evarūpāni vacanāni vuttānusāreneva veditabbāni. Tassāpi bhagavā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti vatvā pāṭihāriyakaraṇaṃ nānujāni. Atheko paṭisambhidappatto khīṇāsavo cundasāmaṇero nāma jātiyā sattavassiko satthāraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ bhagavā pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭho āha – ‘‘ahaṃ, bhante, jambudīpassa dhajabhūtaṃ mahājamburukkhaṃ khandhe gahetvā cāletvā mahājambupesiyo āharitvā imaṃ parisaṃ khādāpessāmi, pāricchattakakusumāni ca āharitvā tumhe vandissāmī’’ti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassa pāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhipi. Ensuite, une novice de sept ans nommée Cīra, ayant atteint les connaissances analytiques, se prosterna devant le Maître et dit : « Seigneur, je vais accomplir le miracle. » — « Comment feras-tu, Cīra ? » — « Seigneur, j'apporterai le mont Sineru, les montagnes de l'univers et l'Himalaya pour les disposer ici en rang ; puis, telle une femelle cygne, je volerai de l'un à l'autre sans aucun obstacle. En me voyant, les gens demanderont : "Qui est-ce ?" et on leur répondra : "C'est la novice Cīra". Les hérétiques se diront : "Si tel est le pouvoir d'une novice de sept ans, quel doit être celui du Bouddha ?" et ils s'enfuiront sans vous voir. » (Les paroles suivantes doivent être comprises selon le même modèle). Le Bienheureux, bien que connaissant son pouvoir, ne l'autorisa pas. Ensuite, le novice Cunda, âgé de sept ans et ayant détruit toutes ses souillures, s'approcha du Maître, le salua et dit : « Bienheureux, je vais accomplir le miracle. » Interrogé sur son procédé, il dit : « Seigneur, je prendrai sur mon épaule le grand arbre Jambu, emblème du Jambudīpa, et en le secouant, je ferai tomber ses fruits pour en nourrir toute l'assemblée ; j'apporterai aussi des fleurs de l'arbre Pāricchattaka pour vous rendre hommage. » Le Maître, affirmant connaître son pouvoir, refusa son offre d'accomplir le miracle. Atha uppalavaṇṇā therī satthāraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭhā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, samantā dvādasayojanikaṃ parisaṃ dassetvā āvaṭṭato chattiṃsayojanāya parisāya parivuto cakkavattirājā hutvā āgantvā tumhe vandissāmī’’ti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassāpi pāṭihāriyakaraṇaṃ paṭikkhipi. Atha mahāmoggallānatthero bhagavantaṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, pāṭihāriyaṃ karissāmī’’ti vatvā ‘‘kathaṃ karissasī’’ti puṭṭho āha – ‘‘ahaṃ, bhante, sinerupabbatarājānaṃ dantantare ṭhapetvā māsasāsapabījaṃ viya khādissāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Imaṃ mahāpathaviṃ kaṭasārakaṃ viya saṃvellitvā aṅgulantare nikkhipissāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Mahāpathaviṃ kulālacakkaṃ viya parivattetvā mahājanaṃ pathavojaṃ [Pg.138] khādāpessāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Vāmahatthe pathaviṃ katvā ime satte dakkhiṇahatthena aññasmiṃ dīpe ṭhapessāmī’’ti. ‘‘Aññaṃ kiṃ karissasī’’ti? ‘‘Sineruṃ chattadaṇḍaṃ viya katvā mahāpathaviṃ ukkhipitvā tassupari ṭhapetvā chattahattho bhikkhu viya ekahatthenādāya ākāse caṅkamissāmī’’ti. Satthā ‘‘jānāmi te ānubhāva’’nti tassapi pāṭihāriyakaraṇaṃ nānujāni. So ‘‘jānāti maññe satthā mayā uttaritaraṃ pāṭihāriyaṃ kātuṃ samattha’’nti ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ensuite, la doyenne Uppalavaṇṇā salua le Maître et proposa d'accomplir le miracle. Interrogée, elle dit : « Seigneur, je ferai apparaître une suite de douze ligues de large et, entourée d'une assemblée de trente-six ligues, je viendrai vous saluer sous les traits d'un monarque universel. » Le Maître, bien que connaissant son pouvoir, refusa son offre. Enfin, le vénérable Mahāmoggallāna salua le Bienheureux et proposa d'accomplir le miracle. Interrogé, il dit : « Seigneur, je placerai le mont Sineru, le roi des montagnes, entre mes dents et je le mâcherai comme un grain de haricot ou de moutarde. » — « Que ferais-tu d'autre ? » — « Je pourrais enrouler cette grande terre comme une natte de jonc et la coincer entre mes doigts. » — « Et quoi encore ? » — « Je ferais tourner la grande terre comme le tour d'un potier pour que la foule puisse en goûter l'essence fertile. » — « Et quoi encore ? » — « Je ferais de ma main gauche une surface terrestre et, de la main droite, je déplacerais tous les êtres vers un autre continent. » — « Et quoi encore ? » — « Je ferais du mont Sineru le manche d'un parasol, je soulèverais la grande terre pour la placer au-dessus, et tel un moine portant son ombrelle d'une seule main, je marcherais dans les airs. » Le Maître lui répondit : « Je connais ton pouvoir », et il ne l'autorisa pas à accomplir le miracle. Celui-ci pensa : « Le Maître sait sûrement qu'il y a quelqu'un capable d'accomplir un miracle plus grand que le mien », et il se tint à l'écart. Atha naṃ satthā ‘‘nāyaṃ moggallānaṃ tavatthāya baddho bālāpuṭo. Ahañhi asamadhuro, mama dhuraṃ añño vahituṃ samattho nāma natthi. Anacchariyametaṃ, yaṃ idāni mama dhuraṃ vahituṃ samattho nāma bhaveyya. Ahetukatiracchānayoniyaṃ nibbattakālepi mama dhuraṃ añño vahituṃ samattho nāma nāhosiyevā’’ti vatvā ‘‘kadā pana, bhante’’ti therena puṭṭho atītaṃ āharitvā – Alors le Maître lui dit : « Moggallāna, ce bouquet de fleurs (cette assemblée) n'a pas été lié pour ton profit. Car moi, je porte un fardeau sans égal, personne d'autre n'est capable de porter mon fardeau. Il n'est pas étonnant que, maintenant, personne ne soit capable de porter mon fardeau. Même à l'époque où je suis né dans la matrice d'un animal sans cause (ahetuka), personne d'autre n'était capable de porter mon fardeau. » Interrogé par le Thera : « Mais quand cela a-t-il eu lieu, Seigneur ? », le Maître relata un récit du passé : ‘‘Yato yato garu dhuraṃ, yato gambhīravattanī; Tadāssu kaṇhaṃ yuñjanti, svāssu taṃ vahate dhura’’nti. – « Partout où le fardeau est lourd, partout où le chemin est bourbeux et profond ; c’est alors qu’ils attellent le bœuf noir (Kaṇha), et c’est lui qui traîne ce fardeau. » Idaṃ kaṇhausabhajātakaṃ (jā. 1.1.29) vitthāretvā puna tameva vatthuṃ visesetvā dassento – Ayant exposé en détail ce Kaṇhausabha Jātaka, et voulant à nouveau présenter ce même sujet avec une distinction particulière, il dit : ‘‘Manuññameva bhāseyya, nāmanuññaṃ kudācanaṃ; Manuññaṃ bhāsamānassa, garuṃ bhāraṃ udaddhari; Dhanañca naṃ alābhesi, tena cattamano ahū’’ti. – « On ne devrait dire que des paroles aimables, jamais de paroles désobligeantes. Pour celui qui prononçait des paroles aimables, le bœuf a soulevé un lourd fardeau ; il lui a fait gagner de la richesse et, grâce à cela, celui-ci fut ravi. » Idaṃ nandivisālajātakaṃ vitthāretvā kathesi. Kathetvā ca pana satthā ratanacaṅkamaṃ abhiruhi, purato dvādasayojanikā parisā ahosi tathā pacchato ca uttarato ca dakkhiṇato ca. Ujukaṃ pana catuvīsatiyojanikāya parisāya majjhe bhagavā yamakapāṭihāriyaṃ akāsi. Il raconta en détail ce Nandivisāla Jātaka. Après avoir parlé, le Maître monta sur le chemin de déambulation précieux ; devant lui se tenait une assemblée de douze lieues (yojana), de même derrière, au nord et au sud. C'est ainsi qu'au milieu de cette assemblée s'étendant en ligne droite sur vingt-four lieues, le Bienheureux accomplit le Double Miracle. Taṃ pāḷito tāva evaṃ veditabbaṃ (paṭi. ma. 1.116) – katamaṃ tathāgatassa yamakapāṭihāriye ñāṇaṃ? Idhaṃ tathāgato yamakapāṭihāriyaṃ karoti asādhāraṇaṃ sāvakehi, uparimakāyato aggikkhandho pavattati, heṭṭhimakāyato [Pg.139] udakadhārā pavattati. Heṭṭhimakāyato aggikkhandho pavattati, uparimakāyato udakadhārā pavattati. Puratthimakāyato, pacchimakāyato; pacchimakāyato, puratthimakāyato; dakkhiṇaakkhito, vāmaakkhito; vāmaakkhito, dakkhiṇaakkhito; dakkhiṇakaṇṇasotato, vāmakaṇṇasotato; vāmakaṇṇasotato, dakkhiṇakaṇṇasotato; dakkhiṇanāsikāsotato, vāmanāsikāsotato; vāmanāsikāsotato, dakkhiṇanāsikāsotato; dakkhiṇaaṃsakūṭato, vāmaaṃsakūṭato; vāmaaṃsakūṭato, dakkhiṇaaṃsakūṭato; dakkhiṇahatthato, vāmahatthato; vāmahatthato, dakkhiṇahatthato; dakkhiṇapassato, vāmapassato; vāmapassato, dakkhiṇapassato; dakkhiṇapādato, vāmapādato; vāmapādato, dakkhiṇapādato; aṅgulaṅgulehi, aṅgulantarikāhi; aṅgulantarikāhi, aṅgulaṅgulehi; ekekalomakūpato aggikkhandho pavattati, ekekalomato udakadhārā pavattati. Ekekalomato aggikkhandho pavattati, ekekalomakūpato udakadhārā pavattati channaṃ vaṇṇānaṃ nīlānaṃ pītakānaṃ lohitakānaṃ odātānaṃ mañjeṭṭhānaṃ pabhassarānaṃ. Bhagavā caṅkamati, buddhanimmito tiṭṭhati vā nisīdati vā seyyaṃ vā kappeti…pe… nimmito seyyaṃ kappeti, bhagavā caṅkamati vā tiṭṭhati vā nisīdati vā. Idaṃ tathāgatassa yamakapāṭihāriye ñāṇanti. Cela doit d'abord être compris selon le texte canonique ainsi : « Qu’est-ce que la connaissance du Double Miracle du Tathāgata ? Ici, le Tathāgata accomplit le Double Miracle, qui n'est pas commun aux disciples : du haut de son corps jaillit une masse de feu, du bas de son corps jaillit un flot d'eau. Du bas de son corps jaillit une masse de feu, du haut de son corps jaillit un flot d'eau. De la partie antérieure et de la partie postérieure ; de la partie postérieure et de la partie antérieure ; de l'œil droit et de l'œil gauche ; de l'œil gauche et de l'œil droit ; du conduit de l'oreille droite et du conduit de l'oreille gauche ; du conduit de l'oreille gauche et du conduit de l'oreille droite ; de la narine droite et de la narine gauche ; de la narine gauche et de la narine droite ; de l'épaule droite et de l'épaule gauche ; de l'épaule gauche et de l'épaule droite ; de la main droite et de la main gauche ; de la main gauche et de la main droite ; du flanc droit et du flanc gauche ; du flanc gauche et du flanc droit ; du pied droit et du pied gauche ; du pied gauche et du pied droit ; des doigts et des orteils, et des espaces entre les doigts et les orteils ; des espaces entre les doigts et les orteils, et des doigts et des orteils ; de chaque pore de la peau jaillit une masse de feu, de chaque poil jaillit un flot d'eau. De chaque poil jaillit une masse de feu, de chaque pore de la peau jaillit un flot d'eau, en six couleurs : bleu, jaune, rouge, blanc, cramoisi et étincelant. Le Bienheureux déambule, tandis qu'un Bouddha créé par émanation (nimmitabuddha) se tient debout, s'assoit ou se couche... le Bouddha créé se couche, tandis que le Bienheureux déambule, se tient debout ou s'assoit. Telle est la connaissance du Double Miracle du Tathāgata. » Idaṃ pana pāṭihāriyaṃ bhagavā tasmiṃ caṅkame caṅkamitvā akāsi. Tassa tejokasiṇasamāpattivasena uparimakāyato aggikkhandho pavattati, āpokasiṇasamāpattivasena heṭṭhimakāyato udakadhārā pavattati. Na pana udakadhārāya pavattanaṭṭhānato aggikkhandho pavattati, aggikkhandhassa pavattanaṭṭhānato udakadhārā pavattatīti dassetuṃ ‘‘heṭṭhimakāyato uparimakāyato’’ti vuttaṃ. Eseva nayo sabbapadesu. Aggikkhandho panettha udakadhārāya asammisso ahosi, tathā udakadhārā aggikkhandhena. Ubhayampi kira cetaṃ yāva brahmalokā uggantvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ patati. ‘‘Channaṃ vaṇṇāna’’nti vuttā panassa chabbaṇṇaraṃsiyo ghaṭehi āsiñcamānaṃ vilīnasuvaṇṇaṃ viya yantanālikato nikkhantasuvaṇṇarasadhārā viya ca ekacakkavāḷagabbhato uggantvā brahmalokaṃ āhacca paṭinivattitvā [Pg.140] cakkavāḷamukhavaṭṭimeva gaṇhiṃsu. Ekacakkavāḷagabbhaṃ vaṅkagopānasikaṃ viya bodhigharaṃ ahosi ekālokaṃ. Le Bienheureux accomplit ce miracle en déambulant sur ce chemin de déambulation. Par le pouvoir de l'absorption sur la totalité du feu (tejokasiṇa), une masse de feu jaillit de la partie supérieure de son corps ; par le pouvoir de l'absorption sur la totalité de l'eau (āpokasiṇa), un flot d'eau jaillit de la partie inférieure de son corps. Pour montrer que la masse de feu ne jaillit pas du lieu où coule le flot d'eau, et que le flot d'eau ne coule pas du lieu d'où jaillit la masse de feu, il a été dit : « de la partie inférieure et de la partie supérieure ». Il en va de même pour tous les membres. Ici, la masse de feu n'était pas mélangée au flot d'eau, et de même, le flot d'eau n'était pas mélangé à la masse de feu. Ces deux éléments s'élevèrent jusqu'au monde de Brahmā et retombèrent sur le bord du disque de l'univers. Ses rayons de six couleurs, décrits par l'expression « des six couleurs », s'élevèrent des entrailles d'un seul univers comme de l'or fondu versé par des cruches ou comme un courant d'or liquide s'écoulant d'un tube mécanique ; ils atteignirent le monde de Brahmā, puis redescendirent pour envelopper le bord même de l'univers. L'intérieur de l'univers devint comme un pavillon de l'Éveil aux chevrons courbés, baigné d'une lumière unique. Taṃdivasaṃ satthā caṅkamitvā pāṭihāriyaṃ karonto antarantarā mahājanassa dhammaṃ kathesi. Kathento ca janaṃ nirassāsaṃ akatvā tassa assāsavāraṃ deti. Tasmiṃ khaṇe mahājano sādhukāraṃ pavattesi. Tassa sādhukārapavattanakāle satthā tāvamahatiyā parisāya cittaṃ olokento ekekassa soḷasannaṃ ākārānaṃ vasena cittācāraṃ aññāsi. Evaṃ lahukaparivattaṃ buddhānaṃ cittaṃ. Yo yo yasmiñca dhamme yasmiñca pāṭihīre pasanno, tassa tassa ajjhāsayavaseneva dhammañca kathesi, pāṭihīrañca akāsi. Evaṃ dhamme desiyamāne pāṭihīre ca kariyamāne mahājanassa dhammābhisamayo ahosi. Satthā pana tasmiṃ samāgame attano manaṃ gahetvā aññaṃ pañhaṃ pucchituṃ samatthaṃ adisvā nimmitabuddhaṃ māpesi. Tena pucchitaṃ pañhaṃ satthā vissajjesi, satthārā pucchitaṃ so vissajjesi. Bhagavato caṅkamanakāle nimmito ṭhānādīsu aññataraṃ kappesi, nimmitassa caṅkamanakāle bhagavā ṭhānādīsu aññataraṃ kappesi. Tamatthaṃ dassetuṃ ‘‘nimmito caṅkamati vā’’tiādi vuttaṃ. Evaṃ karontassa satthu pāṭihāriyaṃ disvā dhammakathaṃ sutvā tasmiṃ samāgame vīsatiyā pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi. Ce jour-là, tout en déambulant et en accomplissant le miracle, le Maître prêcha par intervalles le Dhamma à la multitude. En prêchant, il ne laissa pas la foule sans répit, mais lui accorda des moments de repos. À ce moment, la multitude fit retentir des cris de « Sādhu ». Pendant ces acclamations, le Maître, observant l'esprit de cette immense assemblée, connut les mouvements de pensée de chacun selon seize modalités. C'est ainsi que l'esprit des Bouddhas change avec une extrême rapidité. Il prêchait le Dhamma et accomplissait le miracle selon les aspirations de chaque personne, selon qu'elle était inspirée par tel enseignement ou tel prodige. Ainsi, tandis que le Dhamma était enseigné et que le miracle était accompli, la multitude parvint à la réalisation du Dhamma (dhammābhisamayo). Le Maître, ne voyant personne dans cette assemblée capable de l'interroger sur un point de son propre esprit, fit apparaître par émanation un Bouddha créé. Le Maître répondit à la question posée par celui-ci, et celui-ci répondit à la question posée par le Maître. Lorsque le Bienheureux déambulait, le Bouddha créé adoptait une autre posture comme la station debout ; lorsque le Bouddha créé déambulait, le Bienheureux adoptait une autre posture. Pour illustrer ce point, il a été dit : « le Bouddha créé déambule, etc. ». En voyant le miracle du Maître qui agissait ainsi et en entendant sa prédication du Dhamma, vingt crores de créatures parvinrent à la réalisation du Dhamma lors de cette assemblée. Satthā pāṭihīraṃ karontova ‘‘kattha nu kho atītabuddhā idaṃ pāṭihīraṃ katvā vassaṃ upentī’’ti āvajjetvā ‘‘tāvatiṃsabhavane vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desentī’’ti disvā dakkhiṇapādaṃ ukkhipitvā yugandharamatthake ṭhapetvā itaraṃ pādaṃ ukkhipitvā sinerumatthake ṭhapesi. Evaṃ aṭṭhasaṭṭhiyojanasatasahassaṭṭhāne tayo padavārā ahesuṃ, dve pādachiddāni. Satthā pādaṃ pasāretvā akkamīti na sallakkhetabbaṃ. Tassa hi pādukkhipanakāleyeva pabbatā pādamūlaṃ āgantvā sampaṭicchiṃsu, satthārā akkamanakāle te pabbatā uṭṭhāya sakaṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu. Sakko satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘paṇḍukambalasilāya maññe satthā imaṃ vassāvāsaṃ upessati, bahūnañca devatānaṃ upakāro bhavissati, satthari panettha vassāvāsaṃ upagate aññā devatā hatthampi ṭhapetuṃ na sakkhissanti. Ayaṃ kho [Pg.141] pana paṇḍukambalasilā dīghato saṭṭhiyojanā, vitthārato paṇṇāsayojanā, puthulato pannarasayojanā, satthari nisinnepi tucchaṃ bhavissatī’’ti. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā attano saṅghāṭiṃ silāsanaṃ paṭicchādayamānaṃ khipi. Sakko cintesi – ‘‘cīvaraṃ tāva paṭicchādayamānaṃ khipi, sayaṃ pana parittake ṭhāne nisīdissatī’’ti. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā nīcapīṭhakaṃ mahāpaṃsukūliko viya paṇḍukambalasilaṃ antocīvarabhogeyeva katvā nisīdi. Mahājanopi taṃkhaṇaññeva satthāraṃ olokento nāddasa, candassa atthaṅgamitakālo viya sūriyassa ca atthaṅgamitakālo viya ahosi. Mahājano – Le Maître, tout en accomplissant des miracles, réfléchit : « Où les anciens bouddhas passaient-ils la retraite de la saison des pluies après avoir accompli de tels miracles ? » Ayant vu qu'ils demeuraient dans le séjour des Trente-Trois (Tāvatiṃsa) pour enseigner l'Abhidhamma-piṭaka à leur mère, il leva son pied droit et le posa sur le sommet du mont Yugandhara, puis leva l'autre pied et le posa sur le sommet du mont Sineru. Ainsi, sur une distance de cent soixante-huit mille yojanas, il n'y eut que trois foulées et deux pas. On ne doit pas considérer que le Maître a simplement étiré son pied pour marcher ; en effet, au moment même où il levait le pied, les montagnes s'approchaient d'elles-mêmes de la plante de ses pieds pour les recevoir, et au moment où il posait le pied, ces montagnes retournaient se fixer à leur emplacement d'origine. Sakka, voyant le Maître, pensa : « Je pense que le Maître passera cette retraite sur le siège de pierre Pandukambala ; ce sera d'un grand secours pour de nombreuses divinités. Cependant, lorsque le Maître y sera installé pour la retraite, les autres divinités ne pourront même pas y poser la main. Or, ce siège Pandukambala mesure soixante yojanas de long, cinquante de large et quinze d'épaisseur ; même si le Maître s'y assoit, il paraîtra vide. » Le Maître, connaissant son intention, jeta sa robe extérieure (saṅghāṭi) de manière à couvrir tout le siège de pierre. Sakka pensa : « Il a d'abord jeté sa robe pour le couvrir, mais lui-même s'assiéra sans doute sur une petite place. » Le Maître, connaissant sa pensée, s'assit en faisant en sorte que le siège Pandukambala se trouve entièrement à l'intérieur des plis de sa robe, tel un moine portant des robes de rebut (paṃsukūlika) s'asseyant sur un petit tabouret. À cet instant, la grande foule qui regardait le Maître ne le vit plus ; ce fut comme le moment où la lune ou le soleil disparaissent à l'horizon. La foule, alors — ‘‘Gato nu cittakūṭaṃ vā, kelāsaṃ vā yugandharaṃ; Na no dakkhemu sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabha’’nti. – « Est-il allé au mont Cittakūṭa, au Kelāsa ou au Yugandhara ? Nous ne voyons plus l'Éveillé, le premier du monde, le plus noble des hommes. » Imaṃ gāthaṃ vadanto paridevi. Apare ‘‘satthā nāma pavivekarato, so ‘evarūpāya me parisāya evarūpaṃ pāṭihīraṃ kata’nti lajjāya aññaṃ raṭṭhaṃ vā janapadaṃ vā gato bhavissati, na dāni taṃ dakkhissāmā’’ti paridevantā imaṃ gāthamāhaṃsu – C'est en prononçant cette stance qu'elle se lamentait. D'autres disaient : « Le Maître aime la solitude ; il a dû partir vers un autre royaume ou une autre contrée par pudeur, se disant : ‘‘Pavivekarato dhīro, nimaṃ lokaṃ punehiti; Na no dakkhemu sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ narāsabha’’nti. « Le sage qui se plaît dans la solitude ne reviendra plus en ce monde ; nous ne verrons plus le Pleinement Éveillé, le doyen du monde, l'éminent parmi les hommes. » Te mahāmoggallānaṃ pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, satthā’’ti? So sayaṃ jānantopi ‘‘paresampi guṇā pākaṭā hontū’’ti ajjhāsayena ‘‘anuruddhaṃ pucchathā’’ti āha. Te theraṃ tathā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ, bhante, satthā’’ti? Tāvatiṃsabhavane paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagantvā mātu abhidhammapiṭakaṃ desetuṃ gatoti. ‘‘Kadā āgamissati, bhante’’ti? ‘‘Tayo māse abhidhammapiṭakaṃ desetvā mahāpavāraṇadivase’’ti. Te ‘‘satthāraṃ adisvā na gamissāmā’’ti tattheva khandhāvāraṃ bandhiṃsu. Ākāsameva kira nesaṃ chadanaṃ ahosi. Tāya ca mahatiyā parisāya sarīranighaṃso nāma na paññāyi, pathavī vivaraṃ adāsi, sabbattha parisuddhameva bhūmitalaṃ ahosi. Ils interrogèrent Mahāmoggallāna : « Vénérable, où est le Maître ? » Bien qu'il le sût lui-même, désirant mettre en avant les qualités des autres, il dit : « Interrogez Anuruddha. » Ils interrogèrent le Thera de la même manière : « Vénérable, où est le Maître ? » Il répondit qu'il s'était rendu au séjour des Tāvatiṁsa, sur la pierre PaṇḀukambala, pour passer la saison des pluies et enseigner l'Abhidhamma-piṭaka à sa mère. Ils demandèrent : « Vénérable, quand reviendra-t-il ? » — « Après avoir enseigné l'Abhidhamma pendant trois mois, le jour de la Mahāpavāraṇā. » Se disant : « Nous ne partirons pas sans avoir vu le Maître », ils établirent un campement à cet endroit même. On raconte que le ciel seul leur servait de toit. Malgré cette immense foule, on ne remarquait aucune souillure corporelle ; la terre s'entrouvrait pour les recevoir et le sol restait parfaitement pur partout. Satthā paṭhamameva moggallānattheraṃ avoca – ‘‘moggallāna, tvaṃ etissāya parisāya dhammaṃ deseyyāsi, cūḷaanāthapiṇḍiko āhāraṃ dassatī’’ti. Tasmā [Pg.142] taṃ temāsaṃ cūḷaanāthapiṇḍikova tassā parisāya yāpanaṃ yāgubhattaṃ khādanīyaṃ tambulatelagandhamālāpilandhanāni ca adāsi. Mahāmoggallāno dhammaṃ desesi, pāṭihāriyadassanatthaṃ āgatāgatehi puṭṭhapañhe ca vissajjesi. Satthārampi mātu abhidhammadesanatthaṃ paṇḍukambalasilāyaṃ vassaṃ upagataṃ dasasahassacakkavāḷadevatā parivārayiṃsu. Tena vuttaṃ – Dès le début, le Maître avait dit au Thera Moggallāna : « Moggallāna, tu devrais enseigner le Dhamma à cette assemblée ; Cūḷa-AnāthapiṇḀika fournira la nourriture. » C'est pourquoi, pendant ces trois mois, Cūḷa-AnāthapiṇḀika offrit à l'assemblée de la bouillie, du riz, des aliments solides, du bétel, de l'huile, des parfums, des fleurs et des parures. Mahāmoggallāna enseignait le Dhamma et répondait aux questions posées par ceux qui venaient pour voir le miracle. Quant au Maître, installé sur la pierre PaṇḀukambala pour enseigner l'Abhidhamma à sa mère pendant la retraite de pluie, les divinités de dix mille systèmes de mondes l'entouraient. C'est pourquoi il est dit : ‘‘Tāvatiṃse yadā buddho, silāyaṃ paṇḍukambale; Pāricchattakamūlamhi, vihāsi purisuttamo. « Lorsque le Bouddha, l'homme suprême, séjournait dans le monde des Tāvatiṁsa, sur la pierre PaṇḀukambala, au pied de l'arbre Pāricchattaka, » ‘‘Dasasu lokadhātūsu, sannipatitvāna devatā; Payirupāsanti sambuddhaṃ, vasantaṃ nāgamuddhani. « Les divinités venues de dix mille systèmes de mondes s'assemblèrent pour rendre hommage au Pleinement Éveillé, qui résidait au sommet de la montagne (Sineru). » ‘‘Na koci devo vaṇṇena, sambuddhassa virocati; Sabbe deve atikkamma, sambuddhova virocatī’’ti. (pe. va. 317-319); « Aucune divinité n'égalait en éclat la splendeur du Pleinement Éveillé ; surpassant tous les dieux, seul le Bouddha resplendissait. » Evaṃ sabbā devatā attano sarīrappabhāya abhibhavitvā nisinnassa panassa mātā tusitavimānato āgantvā dakkhiṇapasse nisīdi. Indakopi devaputto āgantvā dakkhiṇapasseyeva nisīdi, aṅkuro vāmapasse nisīdi. So mahesakkhāsu devatāsu sannipatantīsu apagantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, indako tattheva nisīdi. Satthā te ubhopi oloketvā attano sāsane dakkhiṇeyyapuggalānaṃ dinnadānassa mahapphalabhāvaṃ ñāpetukāmo evamāha – ‘‘aṅkura, tayā dīghamantare dasavassasahassaparimāṇakāle dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā mahādānaṃ dinnaṃ, idāni mama samāgamaṃ āgantvā dvādasayojanike ṭhāne okāsaṃ labhi, kiṃ nu kho ettha kāraṇa’’nti? Vuttampi cetaṃ – Ainsi, alors que le Bienheureux était assis, surpassant toutes les divinités par l'éclat de son propre corps, sa mère, venant du palais céleste de Tusita, arriva et s'assit à son côté droit. Le fils des devas nommé Indaka arriva également et s'assit à sa droite même, tandis qu'Ankura s'assit à son côté gauche. À mesure que des divinités de grande puissance se rassemblaient, Ankura dut s'éloigner et trouva une place à douze lieues de là, mais Indaka resta assis à la même place. Le Maître, regardant les deux, et désirant faire connaître la grande efficacité des dons offerts à ceux qui sont dignes de recevoir des offrandes dans sa propre dispensation, dit ceci : « Ankura, pendant une longue période s'étendant sur dix mille ans, tu as fait un immense don en disposant une rangée de foyers de cuisson sur douze lieues. Pourtant, maintenant que tu es venu à mon assemblée, tu occupes une place à douze lieues de distance. Quelle en est donc la raison ? » C'est ainsi qu'il fut dit : ‘‘Oloketvāna sambuddho, aṅkurañcāpi indakaṃ; Dakkhiṇeyyaṃ sambhāvento, idaṃ vacanamabravi. « Le Parfaitement Éveillé, regardant Ankura ainsi qu'Indaka, et illustrant la valeur de celui qui est digne d'offrande, prononça ces paroles : » ‘‘Mahādānaṃ [Pg.143] tayā dinnaṃ, aṅkura dīghamantare; Atidūre nisinnosi, āgaccha mama santike’’ti. (pe. va. 321-322); « Ankura, un grand don a été fait par toi pendant une longue période ; pourtant tu es assis très loin alors que tu es venu en ma présence. » So saddho pathavītalaṃ pāpuṇi. Sabbāpi naṃ sā parisā assosi. Evaṃ vutte – Le son de sa voix atteignit la surface de la terre. Toute l'assemblée l'entendit. Cela ayant été dit : ‘‘Codito bhāvitattena, aṅkuro etamabravi; Kiṃ mayhaṃ tena dānena, dakkhiṇeyyena suññataṃ. « Encouragé par le Bouddha qui souhaitait clarifier la situation, Ankura répondit ceci : « À quoi me sert ce grand don, puisqu'il était dépourvu de personnes dignes de recevoir des offrandes ? » ‘‘Ayaṃ so indako yakkho, dajjā dānaṃ parittakaṃ; Atirocati amhehi, cando tārāgaṇe yathā’’ti. (pe. va. 323-324); « Ce Yakkha Indaka, ayant fait un don minime, brille plus que nous, tout comme la lune parmi les étoiles. » Tattha dajjāti datvā. Evaṃ vutte satthā indakaṃ āha – ‘‘indaka, tvaṃ mama dakkhiṇapasse nisinno, kasmā anapagantvāva nisīdasī’’ti? So ‘‘ahaṃ, bhante, sukhette appakabījaṃ vapanakassako viya dakkhiṇeyyasampadaṃ alattha’’nti dakkhiṇeyyaṃ pabhāvento āha – À ce sujet, « dajjā » signifie avoir donné. Cela ayant été dit, le Maître dit à Indaka : « Indaka, tu es assis à ma droite ; pourquoi restes-tu ainsi sans t'éloigner ? » Celui-ci, pour illustrer la qualité du bénéficiaire de l'offrande, dit : « Seigneur, tel un laboureur semant peu de graines dans un bon champ, j'ai obtenu la perfection d'un bénéficiaire digne d'offrandes (dakkhiṇeyyasampadaṃ). » ‘‘Ujjaṅgale yathā khette, bījaṃ bahumpi ropitaṃ; Na phalaṃ vipulaṃ hoti, napi toseti kassakaṃ. « Tout comme dans un champ aride, même si beaucoup de graines sont semées, le fruit n'est pas abondant et cela ne réjouit point le laboureur. » ‘‘Tatheva dānaṃ bahukaṃ, dussīlesu patiṭṭhitaṃ; Na phalaṃ vipulaṃ hoti, napi toseti dāyakaṃ. « De même, un don abondant offert à des personnes sans vertu ne produit pas de fruit abondant et ne réjouit point le donateur. » ‘‘Yathāpi bhaddake khette, bījaṃ appampi ropitaṃ; Sammā dhāraṃ pavecchante, phalaṃ toseti kassakaṃ. « De même que dans un bon champ, même si peu de graines sont semées, lorsqu'une pluie abondante tombe, le fruit réjouit le laboureur. » ‘‘Tatheva sīlavantesu, guṇavantesu tādisu; Appakampi kataṃ kāraṃ, puññaṃ hoti mahapphala’’nti. (pe. va. 325-328); « De même, envers ceux qui sont vertueux, dotés de qualités et d'une telle nature, même un modeste acte d'hommage devient un mérite aux grands fruits. » Kiṃ panetassa pubbakammanti? So kira anuruddhattherassa antogāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa attano ābhataṃ kaṭacchubhikkhaṃ dāpesi. Tadā tassa puññaṃ aṅkurena dasavassasahassāni dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā dinnadānato mahapphalataraṃ jātaṃ. Tasmā evamāha. Quel fut donc son acte passé ? On dit qu'il fit don d'une cuillerée de nourriture qu'il avait apportée pour lui-même au Vénérable Anuruddha, alors que celui-ci était entré dans le village pour sa quête d'aumônes. À ce moment-là, son mérite devint plus fructueux que l'offrande faite par Ankura, qui avait entretenu une rangée de fourneaux sur douze lieues pendant dix mille ans. C'est pourquoi il parla ainsi. Evaṃ vutte satthā, ‘‘aṅkura, dānaṃ nāma viceyya dātuṃ vaṭṭati, evaṃ taṃ sukhettesu vuttabījaṃ viya mahapphalaṃ hoti. Tvaṃ pana na tathā akāsi, tena te dānaṃ mahapphalaṃ na jāta’’nti imamatthaṃ vibhāvento – Cela ayant été dit, le Maître, pour éclaircir ce point, déclara : « Ankura, le don doit être fait avec discernement ; c'est ainsi qu'il porte de grands fruits, tout comme une semence plantée dans un bon champ. Mais toi, tu n'as pas agi de la sorte ; c'est pourquoi ton don n'a pas produit de grands fruits. » ‘‘Viceyya [Pg.144] dānaṃ dātabbaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ…pe…. « Le don doit être fait avec discernement, là où ce qui est donné porte de grands fruits... » ‘‘Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke; Etesu dinnāni mahapphalāni,Bījāni vuttāni yathā sukhette’’ti. (pe. va. 329-330) – « Le don fait avec discernement est loué par le Bienheureux (Sugata). Dans ce monde des vivants, envers ceux qui sont dignes d'offrandes, les dons qui leur sont faits portent de grands fruits, tout comme les semences semées dans un bon champ. » Vatvā uttarimpi dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Ayant dit cela, enseignant encore davantage le Dhamma, il prononça ces vers : ‘‘Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. « Les champs ont les mauvaises herbes pour défaut ; cette population a la passion pour défaut. C'est pourquoi, ce qui est donné à ceux qui sont libres de passion porte de grands fruits. » ‘‘Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. « Les champs ont les mauvaises herbes pour défaut ; cette population a la haine pour défaut. C'est pourquoi, ce qui est donné à ceux qui sont libres de haine porte de grands fruits. » ‘‘Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. « Les champs ont les mauvaises herbes pour défaut ; cette population a l'illusion pour défaut. C'est pourquoi, ce qui est donné à ceux qui sont libres d'illusion porte de grands fruits. » ‘‘Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphala’’nti. « Les champs ont les mauvaises herbes pour défaut ; cette population a le désir pour défaut. C'est pourquoi, ce qui est donné à ceux qui sont libres de désir porte de grands fruits. » Desanāvasāne aṅkuro ca indako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, Ankura et Indaka furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Pour la multitude également, cet enseignement du Dhamma fut profitable. Atha satthā devaparisāya majjhe nisinno mātaraṃ ārabbha ‘‘kusalā dhammā, akusalā dhammā, abyākatā dhammā’’ti abhidhammapiṭakaṃ paṭṭhapesi. Evaṃ tayo māse nirantaraṃ abhidhammapiṭakaṃ kathesi. Kathento pana bhikkhācāravelāya ‘‘yāva mamāgamanā ettakaṃ nāma dhammaṃ desetū’’ti nimmitabuddhaṃ māpetvā himavantaṃ gantvā nāgalatādantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahe mukhaṃ dhovitvā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā mahāsālamāḷake nisinno bhattakiccaṃ akāsi. Sāriputtatthero tattha gantvā satthu vattaṃ karoti. Satthā bhattakiccapariyosāne, ‘‘sāriputta, ajja mayā ettako nāma dhammo bhāsito, tvaṃ attano antevāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vācehī’’ti therassa kathesi. Yamakapāṭihīre kira pasīditvā pañcasatā kulaputtā therassa santike pabbajiṃsu. Te sandhāya theraṃ [Pg.145] evamāha. Vatvā ca pana devalokaṃ gantvā nimmitabuddhena desitaṭṭhānato paṭṭhāya sayaṃ dhammaṃ desesi. Theropi gantvā tesaṃ bhikkhūnaṃ dhammaṃ desesi. Te satthari devaloke viharanteyeva sattapakaraṇikā ahesuṃ. Ensuite, le Maître, assis au milieu de l'assemblée des devas, commença l'Abhidhamma Piṭaka en faveur de sa mère : « Les phénomènes bénéfiques, les phénomènes non bénéfiques, les phénomènes indéterminés. » Ainsi, pendant trois mois consécutifs, il exposa l'Abhidhamma Piṭaka. Cependant, à l'heure de la quête d'aumônes, il créait un Bouddha émané (nimmitabuddha) en lui disant : « Enseigne le Dhamma jusque-là en attendant mon retour » ; puis il se rendait dans l'Himavanta, mâchait un cure-dent en bois de vigne (nāgalatā), se lavait le visage dans le lac Anotatta, rapportait de la nourriture d'Uttarakuru et prenait son repas assis dans le pavillon du grand sal (Mahāsālamāḷaka). Le Vénérable Sāriputta s'y rendait pour accomplir ses devoirs envers le Maître. À la fin de son repas, le Maître disait au Vénérable : « Sāriputta, aujourd'hui, j'ai exposé telle quantité de Dhamma ; transmets-la aux cinq cents moines qui sont tes disciples. » On raconte que cinq cents fils de bonne famille, ayant eu foi lors du Miracle des Paires, avaient été ordonnés auprès du Vénérable. C'est en pensant à eux que le Maître parla ainsi au Vénérable. Après cela, retournant au monde des devas, il reprenait l'enseignement du Dhamma lui-même à partir de l'endroit où le Bouddha émané s'était arrêté. Le Vénérable, lui aussi, s'en allait enseigner le Dhamma à ces moines. Alors que le Maître séjournait encore dans le monde des devas, ces moines devinrent experts dans les sept livres de l'Abhidhamma. Te kira kassapabuddhakāle khuddakavagguliyo hutvā ekasmiṃ pabbhāre olambantā dvinnaṃ therānaṃ caṅkamitvā abhidhammaṃ sajjhāyantānaṃ saddaṃ sutvā sare nimittaṃ aggahesuṃ. Te ‘‘ime khandhā nāma, imā dhātuyo nāmā’’ti ajānitvā sare nimittagahaṇamatteneva tato cutā devaloke nibbattā, ekaṃ buddhantaraṃ dibbasampattiṃ anubhavitvā tato cavitvā sāvatthiyaṃ kulagharesu nibbattā. Yamakapāṭihīre uppannapasādā therassa santike pabbajitvā sabbapaṭhamaṃ sattapakaraṇikā ahesuṃ. Satthāpi teneva nīhārena taṃ temāsaṃ abhidhammaṃ desesi. Desanāvasāne asītikoṭisahassānaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi, mahāmāyāpi sotāpattiphale patiṭṭhahi. On raconte qu'au temps du Bouddha Kassapa, ils étaient de petites chauves-souris. Suspendus dans une grotte, ils entendirent deux moines qui récitaient l'Abhidhamma en marchant et ils en saisirent la mélodie. Sans comprendre que « ceci s'appelle les agrégats, ceci s'appelle les éléments », par le simple fait d'avoir saisi le signe sonore, ils renaquirent dans le monde des devas après leur mort. Après avoir joui de la félicité divine pendant l'intervalle entre deux Bouddhas, ils quittèrent ce monde et renaquirent à Sāvatthī dans des familles honorables. Ayant conçu de la foi lors du Miracle des Paires, ils furent ordonnés auprès du Vénérable et furent les tout premiers à maîtriser les sept livres de l'Abhidhamma. Le Maître également, de la même manière, enseigna cet Abhidhamma pendant ces trois mois. À la fin de l'enseignement, l'éveil au Dhamma se produisit pour quatre-vingts milliards de divinités, et Mahāmāyā également fut établie dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Sāpi kho chattiṃsayojanaparimaṇḍalā parisā ‘‘idāni sattame divase mahāpavāraṇā bhavissatī’’ti mahāmoggallānattheraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante satthu, orohaṇadivasaṃ saññātuṃ vaṭṭati, na hi mayaṃ satthāraṃ adisvā gamissāmā’’ti. Āyasmā mahāmoggallāno taṃ kathaṃ sutvā ‘‘sādhāvuso’’ti vatvā tattheva pathaviyaṃ nimuggo sinerupādaṃ gantvā ‘‘maṃ abhiruhantaṃ parisā passatū’’ti adhiṭṭhāya maṇiratanena āvutaṃ paṇḍukambalasuttaṃ viya paññāyamānarūpova sinerumajjhena abhiruhi. Manussāpi naṃ ‘‘ekayojanaṃ abhiruḷho, dviyojanaṃ abhiruḷho’’ti olokayiṃsu. Theropi satthu pāde sīsena ukkhipanto viya abhiruhitvā vanditvā evamāha – ‘‘bhante, parisā tumhe disvāva gantukāmā, kadā orohissathā’’ti. ‘‘Kahaṃ pana te, moggallāna, jeṭṭhabhātiko sāriputto’’ti. ‘‘Bhante, saṅkassanagare vassaṃ upagato’’ti. Moggallāna, ahaṃ ito sattame divase mahāpavāraṇāya saṅkassanagaradvāre otarissāmi, maṃ daṭṭhukāmā tattha āgacchantu, sāvatthito saṅkassanagaradvāraṃ tiṃsayojanāni, ettake magge kassaci pātheyyakiccaṃ natthi, uposathikā hutvā dhuravihāraṃ dhammassavanatthāya [Pg.146] gacchantā viya āgaccheyyāthāti tesaṃ āroceyyāsīti. Thero ‘‘sādhu, bhante’’ti gantvā tathā ārocesi. Cette assemblée, s'étendant sur un périmètre de trente-six yojanas, songea que le septième jour à venir serait celui de la Mahāpavāraṇā. S'approchant du vénérable Mahāmoggallāna, elle lui dit : « Vénérable, il convient de connaître le jour de la descente du Maître ; car nous ne repartirons pas sans avoir vu le Maître. » Le vénérable Mahāmoggallāna, ayant entendu ces paroles, répondit : « Très bien, mes amis », et plongeant dans la terre à cet endroit même, il atteignit le pied du mont Sineru. Se disant : « Que l'assemblée me voie monter », il fit un acte de détermination et, avec son corps apparaissant tel un fil de laine rouge pâle entouré de joyaux, il gravit le milieu du mont Sineru. Les gens le regardaient en disant : « Il a gravi un yojana, il a gravi deux yojanas. » Le thera, montant comme s'il portait les pieds du Maître sur sa tête, lui rendit hommage et dit : « Seigneur, la foule souhaite repartir seulement après vous avoir vu ; quand descendrez-vous ? » Le Maître demanda : « Moggallāna, où ton frère aîné Sāriputta passe-t-il la retraite de la saison des pluies ? » — « Seigneur, il s'est retiré à la cité de Saṅkassa. » — « Moggallāna, le septième jour à partir d'aujourd'hui, lors de la Mahāpavāraṇā, je descendrai à la porte de la cité de Saṅkassa. Que ceux qui désirent me voir s'y rendent. De Sāvatthi à la porte de Saṅkassa, il y a trente yojanas. Sur une telle distance, nul n'aura besoin de provisions de voyage. Qu'ils viennent comme s'ils se rendaient au monastère voisin pour écouter le Dharma, en observant les préceptes de l'Uposatha. Informe-les de cela. » Le thera répondit : « Bien, Seigneur », et s'en étant allé, il fit l'annonce selon les instructions. Satthā vuṭṭhavasso pavāretvā sakkassa ārocesi – ‘‘mahārāja, manussapathaṃ gamissāmī’’ti. Sakko suvaṇṇamayaṃ maṇimayaṃ rajatamayanti tīṇi sopānāni māpesi. Tesaṃ pādā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahiṃsu, sīsāni sinerumuddhani. Tesu dakkhiṇapasse suvaṇṇamayaṃ sopānaṃ devatānaṃ ahosi, vāmapasse rajatamayaṃ sopānaṃ mahābrahmānaṃ ahosi, majjhe maṇimayaṃ sopānaṃ tathāgatassa ahosi. Satthāpi sinerumuddhani ṭhatvā devorohaṇasamaye yamakapāṭihāriyaṃ katvā uddhaṃ olokesi, yāva brahmalokā ekaṅgaṇā ahesuṃ. Adho olokesi, yāva avīcito ekaṅgaṇaṃ ahosi. Disāvidisā olokesi, anekāni cakkavāḷasatasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ. Devā manusse passiṃsu, manussāpi deve passiṃsu, sabbe sammukhāva passiṃsu. Le Maître, ayant achevé la retraite de la saison des pluies et accompli la Pavāraṇā, en informa Sakka : « Grand roi, je retournerai dans le monde des hommes. » Sakka fit apparaître trois escaliers : l'un en or, l'un en joyaux et l'un en argent. Leurs bases reposaient à la porte de la cité de Saṅkassa et leurs sommets sur le sommet du mont Sineru. Parmi eux, l'escalier d'or sur le côté droit était destiné aux divinités, l'escalier d'argent sur le côté gauche aux grands Brahmas, et l'escalier de joyaux au centre au Tathāgata. Le Maître, se tenant sur le sommet du mont Sineru au moment de la descente du monde céleste, accomplit le double miracle et regarda vers le haut ; jusqu'aux mondes de Brahma, tout devint un seul espace ouvert. Il regarda vers le bas ; jusqu'à l'enfer Avīci, tout devint un seul espace ouvert. Il regarda dans toutes les directions ; des centaines de milliers d'univers devinrent un seul espace continu. Les divinités virent les humains, les humains virent les divinités ; tous se virent face à face. Bhagavā chabbaṇṇaraṃsiyo vissajjesi. Taṃ divasaṃ buddhasiriṃ oloketvā chattiṃsayojana parimaṇḍalāya parisāya ekopi buddhabhāvaṃ apatthento nāma natthi. Suvaṇṇasopānena devā otariṃsu, rajatasopānena mahābrahmāno otariṃsu, maṇisopānena sammāsambuddho otari. Pañcasikho gandhabbadevaputto beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya dakkhiṇapasse ṭhatvā satthu gandhabbamadhuradibbavīṇāya saddena pūjaṃ karonto otari, mātali, saṅgāhako vāmapasse ṭhatvā dibbagandhamālāpupphaṃ gahetvā namassamāno pūjaṃ katvā otari, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, suyāmo vālabījaniṃ dhāresi. Satthā iminā parivārena saddhiṃ otaritvā saṅkassanagaradvāre patiṭṭhahi. Sāriputtattheropi āgantvā satthāraṃ vanditvā yasmā sāriputtattherena tathārūpāya buddhasiriyā otaranto satthā ito pubbe na diṭṭhapubbo, tasmā – Le Bienheureux émit des rayons de six couleurs. Ce jour-là, en contemplant la gloire du Bouddha, personne au sein de l'assemblée s'étendant sur trente-six yojanas ne resta sans aspirer à l'état de Bouddha. Les divinités descendirent par l'escalier d'or, les grands Brahmas par l'escalier d'argent, et le Parfaitement Éveillé descendit par l'escalier de joyaux. Pañcasikha, le fils des divinités Gandhabba, prenant son luth Beluvapaṇḍu, se tint sur le côté droit et descendit en honorant le Maître par le son mélodieux du luth divin Gandhabba. Mātali, le conducteur du char, se tenant sur le côté gauche, tenant des fleurs et des parfums divins, descendit en rendant hommage après avoir fait ses offrandes. Le grand Brahma tenait le parasol, et Suyāma tenait le chasse-mouches en queue de yack. Le Maître, étant descendu avec cet entourage, s'établit à la porte de la cité de Saṅkassa. Le vénérable Sāriputta vint aussi rendre hommage au Maître. Comme le vénérable Sāriputta n'avait jamais vu auparavant le Maître descendre avec une telle gloire de Bouddha, il dit : ‘‘Na me diṭṭho ito pubbe, na suto uda kassaci; Evaṃ vagguvado satthā, tusitā gaṇimāgato’’ti. (su. ni. 961; mahāni. 190) – « Je n'ai jamais vu auparavant, ni entendu dire par quiconque, qu'un Maître au discours si mélodieux soit ainsi venu de Tusita avec sa suite. » Ādīhi [Pg.147] attano tuṭṭhiṃ pakāsetvā, ‘‘bhante, ajja sabbepi devamanussā tumhākaṃ pihayanti, patthentī’’ti āha. Atha naṃ satthā, ‘‘sāriputta, evarūpehi guṇehi samannāgatā buddhā devamanussānaṃ piyā hontiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Après avoir ainsi exprimé sa propre joie, il ajouta : « Seigneur, aujourd'hui toutes les divinités et tous les hommes vous aiment et aspirent à vous. » Alors le Maître lui dit : « Sāriputta, les Bouddhas dotés de telles vertus sont en effet chers aux divinités et aux hommes », et enseignant le Dharma, il prononça ce verset : 181. 181. ‘‘Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmata’’nti. « Ces sages dévoués à la méditation, se complaisant dans la paix du renoncement, même les dieux envient ces Parfaitement Éveillés et conscients. » Tattha ye jhānapasutāti lakkhaṇūpanijjhānaṃ ārammaṇūpanijjhānanti imesu dvīsu jhānesu āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇehi yuttappayuttā. Nekkhammūpasame ratāti ettha pabbajjā nekkhammanti na gahetabbā, kilesavūpasamanibbānaratiṃ pana sandhāyetaṃ vuttaṃ. Devāpīti devāpi manussāpi tesaṃ pihayanti patthenti. Satīmatanti evarūpaguṇānaṃ tesaṃ satiyā samannāgatānaṃ sambuddhānaṃ. ‘‘Aho vata mayaṃ buddhā bhaveyyāmā’’ti buddhabhāvaṃ icchamānā pihayantīti attho. Dans ce verset, « ye jhānapasutā » désigne ceux qui sont pleinement engagés, par la réflexion, l'absorption, la résolution, l'émergence et la révision, dans ces deux types de méditation : la méditation sur les caractéristiques et la méditation sur l'objet. Dans l'expression « nekkhammūpasame ratā », le terme « nekkhammū » (renoncement) ne doit pas être compris ici comme désignant l'ordination, mais a été dit en référence au plaisir pris dans le Nirvana, qui est l'apaisement des souillures. « Devāpī » signifie que tant les dieux que les hommes les envient et aspirent à eux. « Satīmataṃ » se rapporte à ces Parfaitement Éveillés dotés d'une telle pleine conscience et de telles vertus. Le sens est que les êtres, désirant l'état de Bouddha en pensant : « Oh, puissions-nous devenir des Bouddhas ! », les chérissent. Desanāvasāne tiṃsamattānaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, therassa saddhivihārikā pañcasatabhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu. À la fin de l'enseignement, trente millions d'êtres parvinrent à la compréhension du Dharma, et cinq cents moines, disciples du thera, s'établirent dans l'état d'Arahant. Sabbabuddhānaṃ kira avijahitameva yamakapāṭihīraṃ katvā devaloke vassaṃ vasitvā saṅkassanagaradvāre otaraṇaṃ. Tattha pana dakkhiṇapādassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ acalacetiyaṭṭhānaṃ nāma hoti. Satthā tattha ṭhatvā puthujjanādīnaṃ visaye pañhaṃ pucchi, puthujjanā attano visaye pañhe vissajjetvā sotāpannavisaye pañhaṃ vissajjetuṃ nāsakkhiṃsu. Tathā sakadāgāmiādīnaṃ visaye sotāpannādayo, mahāmoggallānavisaye sesamahāsāvakā, sāriputtattherassa visaye mahāmoggallāno, buddhavisaye ca sāriputtopi vissajjetuṃ nāsakkhiyeva. So pācīnadisaṃ ādiṃ katvā sabbadisā olokesi, sabbattha ekaṅgaṇameva ahosi. Aṭṭhasu disāsu devamanussā uddhaṃ yāva brahmalokā heṭṭhā bhūmaṭṭhā ca yakkhanāgasupaṇṇā añjaliṃ paggahetvā, ‘‘bhante, idha tassa pañhassa vissajjetā natthi, ettheva upadhārethā’’ti āhaṃsu. Satthā sāriputto kilamati. Kiñcāpi hesa – On dit que pour tous les Bouddhas, l'accomplissement du double miracle, le séjour pour la retraite de la saison des pluies dans le monde céleste et la descente à la porte de la cité de Saṅkassa sont des événements constants. Là, l'endroit où le pied droit se pose est connu sous le nom d'Acalacetiya (le sanctuaire immuable). Le Maître, s'y tenant, posa des questions relevant du domaine des gens ordinaires et d'autres. Les gens ordinaires, ayant répondu aux questions de leur propre domaine, furent incapables de répondre à celles du domaine des Sotāpanna. De même, les Sotāpanna ne purent répondre au domaine des Sakadāgāmī, et ainsi de suite ; les autres grands disciples ne purent répondre au domaine de Mahāmoggallāna ; le vénérable Mahāmoggallāna ne put répondre au domaine du vénérable Sāriputta ; et même le vénérable Sāriputta fut incapable de répondre au domaine des Bouddhas. Le Maître regarda dans toutes les directions, en commençant par l'est, et partout tout devint un seul espace ouvert. Dans les huit directions, les divinités et les hommes, les Brahmas vers le haut et, vers le bas, les divinités terrestres, les Yakshas, les Nagas et les Garudas, joignant les mains, dirent : « Seigneur, il n'y a personne ici capable de résoudre cette question. Cherchez seulement en vous. » Le Maître vit que Sāriputta était à la peine. ‘‘Ye [Pg.148] ca saṅkhātadhammāse, ye ca sekhā puthū idha; Tesaṃ me nipako iriyaṃ, puṭṭho pabrūhi mārisā’’ti. (su. ni. 1044; cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 7) – « De ceux qui ont pleinement compris le Dhamma et des nombreux disciples en formation ici-bas ; toi qui es sage, étant interrogé par moi, explique-moi leur conduite, ô cher ami. » Imaṃ buddhavisaye puṭṭhapañhaṃ sutvā ‘satthā maṃ sekhāsekhānaṃ āgamanapaṭipadaṃ pucchatī’ti pañhe nikkaṅkho, khandhādīsu pana katarena nu kho mukhena imaṃ paṭipadaṃ kathento ‘ahaṃ satthu ajjhāsayaṃ gaṇhituṃ na sakkhissāmī’ti mama ajjhāsaye kaṅkhati, so mayā naye adinne kathetuṃ na sakkhissati, nayamassa dassāmīti nayaṃ dassento ‘‘bhūtamidaṃ, sāriputta, samanupassasī’’ti āha. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘sāriputto mama ajjhāsayaṃ gahetvā kathento khandhavasena kathessatī’’ti. Therassa saha nayadānena so pañho nayasatena nayasahassena nayasatasahassena upaṭṭhāsi. So satthārā dinnanaye ṭhatvā taṃ pañhaṃ kathesi. Ṭhapetvā kira sammāsambuddhaṃ añño sāriputtattherassa paññaṃ pāpuṇituṃ samattho nāma natthi. Teneva kira thero satthu purato ṭhatvā sīhanādaṃ nadi – ‘‘ahaṃ, bhante, sakalakappampi deve vuṭṭhe ‘ettakāni bindūni mahāsamudde patitāni, ettakāni bhūmiyaṃ, ettakāni pabbate’ti gaṇetvā lekhaṃ āropetuṃ samattho’’ti. Satthāpi naṃ ‘‘jānāmi, sāriputta, gaṇetuṃ samatthabhāva’’nti āha. Tassa āyasmato paññāya upamā nāma natthi. Tenevāha – Ayant entendu cette question posée dans le domaine des Bouddhas, Sariputta se dit : « Le Maître m'interroge sur la pratique menant aux fruits de la voie pour ceux qui sont en formation et ceux qui ne le sont plus. » Bien qu'il n'ait aucun doute sur la question elle-même, il hésita quant à l'intention du Maître : « Par quelle approche, parmi les agrégats et autres enseignements, devrais-je expliquer cette pratique pour saisir l'intention du Maître ? Sans cette précision, je ne pourrai y parvenir. » Le Maître, sachant que sans direction Sariputta ne pourrait pas répondre selon son souhait, lui donna un point de départ en disant : « Sariputta, vois-tu ce qui est devenu ? » Le Maître pensa : « Sariputta, saisissant mon intention, expliquera cela par le biais des agrégats. » Dès que le Maître lui eut donné cette indication, la question apparut au Vénérable sous cent, mille, cent mille angles différents. Fort de cette direction donnée par le Maître, il répondit à la question. En dehors d'un Parfaitement Éveillé, personne n'est capable d'égaler la sagesse du Vénérable Sariputta. C'est pourquoi le Vénérable poussa un rugissement de lion devant le Maître : « Seigneur, même si la pluie tombait durant un cycle cosmique entier, je serais capable de compter et d'enregistrer combien de gouttes sont tombées dans le grand océan, combien sur la terre et combien sur les montagnes. » Le Maître lui dit : « Je sais, Sariputta, que tu en es capable. » La sagesse de ce Vénérable est sans pareille. C’est pourquoi il a été dit : ‘‘Gaṅgāya vālukā khīye, udakaṃ khīye mahaṇṇave; Mahiyā mattikā khīye, na khīye mama buddhiyā’’ti. « Le sable du Gange pourrait s'épuiser, l'eau du grand océan pourrait se tarir, la poussière de la terre pourrait s'évanouir, mais ma sagesse ne s'épuiserait pas. » Idaṃ vuttaṃ hoti – sace hi, bhante, buddhisampannalokanātha, mayā ekasmiṃ pañhe vissajjite ekaṃ vā vālukaṃ ekaṃ vā udakabinduṃ ekaṃ vā paṃsukhaṇḍaṃ akhipitvā pañhānaṃ satena vā sahassenavā satasahassena vā vissajjite gaṅgāya vālukādīsu ekekaṃ ekamante khipeyya, khippataraṃ gaṅgādīsu vālukādayo parikkhayaṃ gaccheyyuṃ, na tveva mama pañhānaṃ vissajjananti. Evaṃ mahāpaññopi hi bhikkhu buddhavisaye pañhassa antaṃ vā koṭiṃ vā adisvā satthārā dinnanaye ṭhatvāva pañhaṃ vissajjesi. Taṃ sutvā bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘yaṃ pañhaṃ puṭṭho sabbopi jano kathetuṃ na sakkhi, taṃ dhammasenāpati sāriputto ekakova kathesī’’ti. Satthā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘na idāneva sāriputto yaṃ pañhaṃ mahājano vissajjetuṃ nāsakkhi[Pg.149], taṃ vissajjesi, pubbepi anena vissajjitoyevā’’ti vatvā atītaṃ āharituṃ – Voici ce qui est signifié : « Seigneur, Protecteur du monde doté d'une sagesse accomplie, si je répondais à une seule question en ajoutant symboliquement un grain de sable, une goutte d'eau ou une parcelle de terre pour chaque centaine, chaque millier ou chaque cent mille réponses données, le sable du Gange et les autres éléments s'épuiseraient bien plus vite que mes réponses. » Ainsi, même un moine d'une si grande sagesse, ne voyant pas le terme ou la limite d'une question relevant du domaine des Bouddhas, répondit en se fondant sur la méthode donnée par le Maître. En entendant cela, les moines entamèrent une conversation : « La question que personne ne pouvait résoudre, le général du Dhamma, Sariputta, l'a résolue à lui seul ! » Le Maître, entendant leurs propos, dit : « Ce n'est pas seulement maintenant que Sariputta résout une question que la foule ne peut résoudre ; il l'a déjà fait autrefois. » Et il raconta ce récit du passé : ‘‘Parosahassampi samāgatānaṃ,Kandeyyuṃ te vassasataṃ apaññā; Ekova seyyo puriso sapañño,Yo bhāsitassa vijānāti attha’’nti. (jā. 1.1.99) – « Plus de mille insensés réunis pourraient pleurer pendant cent ans ; un seul homme sage, qui comprend le sens de ce qui est dit, est bien supérieur à eux tous. » Imaṃ jātakaṃ vitthārena kathesīti. Il raconta ce Jātaka en détail. Devorohaṇavatthu dutiyaṃ. L'histoire de la descente des cieux est la deuxième. 3. Erakapattanāgarājavatthu 3. L'histoire du roi naga Erakapatta. Kiccho manussapaṭilābhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bārāṇasiyaṃ upanissāya sattasirīsakarukkhamūle viharanto erakapattaṃ nāma nāgarājaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par "Kiccho manussapaṭilābho" (Difficile est l'obtention de la condition humaine) alors qu'il séjournait près de Bénarès, au pied de sept arbres Sirīsa, au sujet du roi naga nommé Erakapatta. So kira pubbe kassapabuddhasāsane daharabhikkhu hutvā gaṅgāya nāvaṃ abhiruyha gacchanto ekasmiṃ erakagumbe erakapattaṃ gahetvā nāvāya vegasā gacchamānāyapi na muñci, erakapattaṃ chijjitvā gataṃ. So ‘‘appamattakaṃ eta’’nti āpattiṃ adesetvā vīsati vassasahassāni araññe samaṇadhammaṃ katvāpi maraṇakāle erakapattena gīvāya gahito viya āpattiṃ desetukāmopi aññaṃ bhikkhuṃ apassamāno ‘‘aparisuddhaṃ me sīla’’nti uppannavippaṭisāro tato cavitvā ekarukkhadoṇikanāvappamāṇo nāgarājā hutvā nibbatti, erakapattotvevassa nāmaṃ ahosi. So nibbattakkhaṇeyeva attabhāvaṃ oloketvā ‘‘ettakaṃ nāma kālaṃ samaṇadhammaṃ katvā ahetukayoniyaṃ maṇḍūkabhakkhaṭṭhāne nibbattomhī’’ti vippaṭisārī ahosi. So aparabhāge ekaṃ dhītaraṃ labhitvā majjhe gaṅgāya udakapiṭṭhe mahantaṃ phalaṃ ukkhipitvā dhītaraṃ tasmiṃ ṭhapetvā naccāpetvā gāyāpesi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘addhā ahaṃ idha iminā upāyena buddhe uppanne tassa uppannabhāvaṃ suṇissāmī’’ti. Yo me gītassa paṭigītaṃ āharati[Pg.150], tassa mahantena nāgabhavanena saddhiṃ dhītaraṃ dassāmīti anvaḍḍhamāsaṃ uposathadivase taṃ dhītaraṃ phaṇe ṭhapesi. Sā tattha ṭhitā naccantī – On raconte qu'autrefois, sous le règne du Bouddha Kassapa, il était un jeune moine. Alors qu'il voyageait en bateau sur le Gange, il saisit une feuille d'un buisson d'eraka ; bien que le bateau avançât avec force, il ne la lâcha pas, et la feuille se déchira. Pensant : « Ce n'est qu'une faute mineure », il ne la confessa pas. Bien qu'il eût pratiqué la vie de moine dans la forêt pendant vingt mille ans, au moment de sa mort, il eut l'impression que la feuille d'eraka l'étranglait. Voulant confesser sa faute mais ne voyant aucun autre moine, il fut envahi par le remords, pensant : « Ma vertu n'est pas pure. » Après sa mort, il renaquit sous la forme d'un roi naga de la taille d'une pirogue creusée dans un seul tronc d'arbre, et on le nomma Erakapatta. Dès l'instant de sa naissance, il regarda sa forme et fut affligé : « Après avoir pratiqué la vie de moine pendant si longtemps, je suis né dans une matrice animale dépourvue de racines méritoires, là où l'on se nourrit de grenouilles. » Plus tard, il eut une fille. Il déploya son grand capuchon sur la surface de l'eau au milieu du Gange, y plaça sa fille, la fit danser et chanter. Il pensait : « Assurément, par ce moyen, si un Bouddha est apparu dans le monde, j'apprendrai son apparition. » Il annonça : « À celui qui pourra répondre au chant de ma fille par un autre chant, je donnerai ma fille ainsi qu'un immense empire naga. » Tous les quinze jours, le jour de l'uposatha, il plaçait sa fille sur son capuchon. Se tenant là et dansant, elle chantait : ‘‘Kiṃsu adhippatī rājā, kiṃsu rājā rajjissaro; Kathaṃsu virajo hoti, kathaṃ bāloti vuccatī’’ti. – « Quel souverain est un véritable roi ? Quel roi est le maître de la poussière ? Comment devient-on pur de toute souillure ? Et qui appelle-t-on un insensé ? » Imaṃ gītaṃ gāyati. Elle chantait ce chant. Sakalajambudīpavāsino ‘‘nāgamāṇavikaṃ gaṇhissāmā’’ti gantvā attano attano paññābalena paṭigītaṃ katvā gāyanti. Sā taṃ paṭikkhipati. Tassā anvaḍḍhamāsaṃ phaṇe ṭhatvā evaṃ gāyantiyāva ekaṃ buddhantaraṃ vītivattaṃ. Atha amhākaṃ satthā loke uppajjitvā ekadivasaṃ paccūsakāle lokaṃ volokento erakapattaṃ ādiṃ katvā uttaramāṇavaṃ nāma attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘ajja erakapattassa dhītaraṃ phaṇe ṭhapetvā naccāpanadivaso, ayaṃ uttaramāṇavo mayā dinnaṃ paṭigītaṃ gaṇhantova sotāpanno hutvā taṃ ādāya nāgarājassa santikaṃ gamissati. So taṃ sutvā ‘buddho uppanno’ti ñatvā mama santikaṃ āgamissati, ahaṃ tasmiṃ āgate mahāsamāgame gāthaṃ kathessāmi, gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī’’ti addasa. So tattha gantvā bārāṇasito avidūre satta sirīsakarukkhā atthi, tesu ekassa mūle nisīdi. Jambudīpavāsino gītapaṭigītaṃ ādāya sannipatiṃsu. Satthā avidūre ṭhāne gacchantaṃ uttaramāṇavaṃ disvā ‘‘ehi, uttarā’’ti āha. ‘‘Kiṃ, bhante’’ti? ‘‘Ito tāva ehī’’ti. Atha naṃ āgantvā vanditvā nisinnaṃ āha ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti? ‘‘Erakapattassa dhītu gāyanaṭṭhāna’’nti. ‘‘Jānāsi pana gītapaṭigīta’’nti? ‘‘Jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Vadehi tāva na’’nti? Atha naṃ attano jānananiyāmeneva vadantaṃ ‘‘na uttaraṃ etaṃ paṭigītaṃ, ahaṃ te paṭigītaṃ dassāmi, ādāya naṃ gamissasī’’ti. ‘‘Sādhu, bhante’’ti. Atha naṃ satthā, uttara, tvaṃ nāgamāṇavikāya gītakāle – Les habitants de tout le Jambudīpa, se disant : « Nous prendrons la jeune fille naga », s'en allaient et chantaient des répliques composées selon leur propre sagesse. Elle les rejetait. Pendant un intervalle entre deux bouddhas (buddhantara), elle passa ainsi son temps, se tenant sur le capuchon du naga tous les quinze jours pour chanter. Alors notre Maître, étant apparu dans le monde, un jour à l'aube, en observant le monde, vit le jeune Uttara, ainsi que le naga Erakapatta, entrés dans le filet de sa connaissance. Réfléchissant à ce qui adviendrait, il vit : « Aujourd'hui est le jour où le naga Erakapatta place sa fille sur son capuchon pour la faire danser. Ce jeune Uttara, en apprenant la réplique que je lui donnerai, deviendra un Sotāpanno et, l'ayant apprise, il ira auprès du roi des nagas. Celui-ci, en l'entendant, saura qu'un Bouddha est apparu et viendra à moi. À son arrivée, je prononcerai un verset lors d'une grande assemblée, et à la fin du verset, quatre-vingt-quatre mille êtres obtiendront la compréhension du Dhamma. » Il se rendit là-bas ; non loin de Vārāṇasī se trouvaient sept arbres Sirīsa, et il s'assit au pied de l'un d'eux. Les habitants de Jambudīpa s'assemblèrent avec leurs chants et répliques. Le Maître, voyant le jeune Uttara passer non loin, lui dit : « Viens, Uttara. » — « Quoi, Seigneur ? » — « Viens d'abord ici. » Puis, alors qu'il était assis après l'avoir salué, il lui demanda : « Où vas-tu ? » — « Au lieu où chante la fille d'Erakapatta. » — « Connais-tu la réplique au chant ? » — « Je la connais, Seigneur. » — « Dis-la d'abord. » Alors qu'il la récitait selon sa propre compréhension, le Maître dit : « Uttara, ce n'est pas la réplique. Je te donnerai la réplique, tu l'emporteras avec toi. » — « Bien, Seigneur. » Alors le Maître lui dit : « Uttara, quand la jeune fille naga chantera : » ‘‘Chadvārādhippatī rājā, rajjamāno rajjissaro; Arajjaṃ virajo hoti, rajjaṃ bāloti vuccatī’’ti. – « Le roi est le maître des six portes ; passionné, il est le maître de la passion. Sans passion, il est sans souillure ; celui qui est passionné est appelé insensé. » Imaṃ paṭigītaṃ gāyeyyāsīti āha. Il lui dit : « Tu devrais chanter cette réplique. » Māṇavikāya [Pg.151] gītassa attho – kiṃsu adhippatī rājāti kiṃ adhippati rājā nāma hoti? Kiṃsu rājā rajjissaroti kathaṃ pana rājā rajjissaro nāma hoti? Kathaṃsu virajo hotīti kathaṃ nu kho so rājā virajo nāma hotīti? Le sens du chant de la jeune fille : « Qui est le roi souverain ? » signifie : « Par quoi est-on appelé roi souverain ? » « Qui est le roi maître de la passion ? » signifie : « Comment le roi est-il appelé maître de la passion ? » « Comment devient-on sans souillure ? » signifie : « Comment ce roi est-il appelé sans souillure ? » Paṭigītassa pana attho – chadvārādhippatī rājāti yo channaṃ dvārānaṃ adhippati, ekadvārepi rūpādīhi anabhibhūto, ayaṃ rājā nāma. Rajjamāno rajjissaroti yo pana tesu ārammaṇesu rajjati, so rajjamāno rajjissaro nāma. Arajjanti arajjamāno pana virajo nāma hoti. Rajjanti rajjamāno bāloti vuccatīti. Le sens de la réplique : « Le roi est le maître des six portes » signifie que celui qui est le maître des six portes, n'étant pas vaincu par les formes ou autres même à une seule porte, est appelé roi. « Passionné, il est le maître de la passion » signifie que celui qui s'attache à ces objets est appelé maître de la passion. « Sans passion » signifie que celui qui ne s'attache pas est appelé sans souillure. « Passionné, il est appelé insensé » signifie que celui qui est attaché est appelé un insensé. Evamassa satthā paṭigītaṃ datvā, uttara, tayā imasmiṃ gīte gāyite imassa gītassa imaṃ paṭigītaṃ gāyissati – Ainsi, après lui avoir donné la réplique, le Maître dit : « Uttara, quand tu auras chanté ce verset, elle chantera cette autre strophe en réponse : » ‘‘Kenassu vuyhati bālo, kathaṃ nudati paṇḍito; Yogakkhemī kathaṃ hoti, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti. « Par quoi l'insensé est-il emporté ? Comment le sage s'en délivre-t-il ? Comment devient-on en sécurité face aux liens ? Étant interrogé, déclare-le-moi ! » Athassa tvaṃ idaṃ paṭigītaṃ gāyeyyāsi – Alors tu devrais chanter cette réplique : ‘‘Oghena vuyhati bālo, yogā nudati paṇḍito; Sabbayogavisaṃyutto, yogakkhemīti vuccatī’’ti. « L'insensé est emporté par le flot ; le sage s'en délivre par l'effort. Celui qui est détaché de tous les liens est appelé en sécurité face aux liens. » Tassattho – ‘‘kāmoghādinā catubbidhena oghena bālo vuyhati, taṃ oghaṃ paṇḍito sammappadhānasaṅkhātena yogena nudati. So sabbehi kāmayogādīhi visaṃyutto yogakkhemī nāma vuccatī’’ti. Son sens est : « L'insensé est emporté par le quadruple flot, tel que le flot des plaisirs sensuels. Le sage rejette ce flot par l'effort appelé l'effort suprême. Celui qui est détaché de tous les liens, comme le lien des plaisirs sensuels, est appelé en sécurité face aux liens. » Uttaro imaṃ paṭigītaṃ gaṇhantova sotāpattiphale patiṭṭhahi. So sotāpanno hutvā taṃ gāthaṃ ādāya gantvā, ‘‘ambho, mayā gītapaṭigītaṃ āhaṭaṃ, okāsaṃ me dethā’’ti vatvā nirantaraṃ ṭhitassa mahājanassa jaṇṇunā akkamanto agamāsi. Nāgamāṇavikā pitu phaṇe ṭhatvā naccamānā ‘‘kiṃsu adhippatī rājā’’ti gītaṃ gāyati? Uttaro ‘‘chadvārādhippatī rājā’’ti paṭigītaṃ gāyi. Puna nāgamāṇavikā ‘‘kenassu vuyhatī’’ti tassa gītaṃ gāyati? Athassā paṭigītaṃ gāyanto uttaro ‘‘oghena vuyhatī’’ti imaṃ gāthamāha. Nāgarājā taṃ sutvāva buddhassa uppannabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayā ekaṃ buddhantaraṃ evarūpaṃ padaṃ nāma na sutapubbaṃ, uppanno vata, bho, loke [Pg.152] buddho’’ti tuṭṭhamānaso naṅguṭṭhena udakaṃ pahari, mahāvīciyo uṭṭhahiṃsu, ubho tīrāni bhijjiṃsu. Ito cito ca usabhamatte ṭhāne manussā udake nimujjiṃsu. So ettakaṃ mahājanaṃ phaṇe ṭhapetvā ukkhipitvā thale patiṭṭhapesi. So uttaraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kahaṃ, sāmi, satthā’’ti pucchi. ‘‘Ekasmiṃ rukkhamūle nisinno, mahārājā’’ti. So ‘‘ehi, sāmi, gacchāmā’’ti uttarena saddhiṃ agamāsi. Mahājanopi tena saddhiṃyeva gato. Nāgarājā gantvā chabbaṇṇaraṃsīnaṃ antaraṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā rodamāno aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ idaṃ, mahārājā’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, tumhādisassa buddhassa sāvako hutvā vīsati vassasahassāni samaṇadhammaṃ akāsiṃ, sopi maṃ samaṇadhammo niddhāretuṃ nāsakkhi. Appamattakaṃ erakapattachindanamattaṃ nissāya ahetukapaṭisandhiṃ gahetvā urena parisakkanaṭṭhāne nibbattosmi, ekaṃ buddhantaraṃ neva manussattaṃ labhāmi, na saddhammassavanaṃ, na tumhādisassa buddhassa dassana’’nti satthā tassa kathaṃ sutvā, ‘‘mahārāja, manussattaṃ nāma dullabhameva, tathā saddhammassavanaṃ, tathā buddhuppādo, idaṃ kicchena kasirena labbhatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Uttara, tout en apprenant cette réplique, fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant. Étant devenu un Sotāpanno, il prit ce verset et s'en alla en disant : « Hé, j'ai apporté la réplique au chant, faites-moi place ! » Il s'avança en marchant sur les genoux de la foule serrée. La jeune fille naga, debout sur le capuchon de son père, dansait et chantait : « Qui est le roi souverain ? » Uttara chanta la réplique : « Le roi est le maître des six portes. » À nouveau, la jeune fille naga chanta : « Par quoi est-on emporté ? » Alors Uttara, lui chantant la réplique, prononça ce verset : « On est emporté par le flot. » Dès qu'il entendit cela, le roi des nagas comprit qu'un Bouddha était apparu, pensant : « Je n'ai jamais entendu une telle parole depuis un intervalle entre deux bouddhas ; ô, certes, un Bouddha est apparu dans le monde ! » Le cœur ravi, il frappa l'eau de sa queue ; de grandes vagues s'élevèrent et brisèrent les deux rives. Des deux côtés, les gens furent submergés dans l'eau sur une distance d'un usabha. Il plaça toute cette foule sur son capuchon, les souleva et les déposa sur la terre ferme. Il s'approcha d'Uttara et demanda : « Seigneur, où est le Maître ? » — « Il est assis au pied d'un arbre, grand roi. » Il dit : « Venez, Seigneur, allons-y », et partit avec Uttara. La foule aussi partit avec lui. Le roi des nagas arriva, entra dans l'aura des rayons de six couleurs, salua le Maître et resta là en pleurant. Le Maître lui demanda : « Qu'est-ce que cela, grand roi ? » — « Seigneur, j'ai été le disciple d'un Bouddha comme vous, j'ai pratiqué la vie monastique pendant vingt mille ans sous le Bouddha Kassapa, mais cette pratique même n'a pu me délivrer. Pour avoir coupé une simple feuille d'eraka, j'ai pris une renaissance sans cause et je suis né là où l'on rampe sur le ventre. Durant tout un intervalle entre deux bouddhas, je n'ai pu obtenir de naissance humaine, ni entendre le vrai Dhamma, ni voir un Bouddha comme vous. » Le Maître, entendant son récit, dit : « Grand roi, la naissance humaine est difficile à obtenir ; de même, l'audition du vrai Dhamma est difficile ; de même, l'apparition d'un Bouddha est difficile. Tout cela s'obtient avec peine et difficulté. » Puis, voulant enseigner le Dhamma, il prononça ce verset : 182. 182. ‘‘Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ; Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo’’ti. « Difficile est l'obtention de la condition humaine ; difficile est la vie des mortels. Difficile est l'audition du vrai Dhamma ; difficile est l'apparition des bouddhas. » Tassattho – mahantena hi vāyāmena mahantena kusalena laddhattā manussattapaṭilābho nāma kiccho dullabho. Nirantaraṃ kasikammādīni katvā jīvitavuttiṃ ghaṭanatopi parittaṭṭhāyitāyapi maccānaṃ jīvitaṃ kicchaṃ. Anekesupi kappesu dhammadesakassa puggalassa dullabhatāya saddhammassavanampi kicchaṃ. Mahantena vāyāmena abhinīhārassa samijjhanato samiddhābhinīhārassa ca anekehipi kappakoṭisahassehi dullabhuppādato buddhānaṃ uppādopi kicchoyeva, ativiya dullabhoti. Le sens de cela est : car c'est par un grand effort et par de grands mérites qu'est acquise ce qu'on appelle l'obtention de la condition humaine, elle est difficile et rare à obtenir. Même en s'efforçant de gagner sa vie en pratiquant continuellement l'agriculture et d'autres métiers, la vie des mortels est pénible en raison de sa brièveté. Même l'audition du véritable Dhamma est difficile en raison de la rareté d'une personne qui enseigne le Dhamma, même au cours de nombreux éons. L'apparition des Buddhas est également pénible et difficile, car elle résulte de l'accomplissement d'un vœu réalisé avec un grand effort, et parce qu'elle est rare à se produire, même après des milliers de dizaines de millions d'éons pour celui qui a mené ce vœu à bien ; c'est-à-dire qu'elle est extrêmement rare. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Nāgarājāpi taṃdivasaṃ sotāpattiphalaṃ labheyya, tiracchānagatattā pana nālattha. So yesu paṭisandhigahaṇatacajahanavissaṭṭhaniddokkamanasajātiyāmethunasevanacutisaṅkhātesu pañcasu ṭhānesu nāgasarīrameva [Pg.153] gahetvā kilamanti, tesu akilamanabhāvaṃ patvā māṇavarūpeneva vicarituṃ labhatīti. À la fin de l'enseignement, la compréhension du Dhamma eut lieu pour quatre-vingt-quatre mille êtres. Le roi des naga lui-même aurait dû obtenir le fruit de l'entrée dans le courant ce jour-là, mais il ne l'obtint pas parce qu'il était né dans le royaume animal. Quant à lui, dans les cinq situations que sont la renaissance, la mue de la peau, le sommeil profond, l'accouplement avec un naga de la même espèce et la mort, les nagas reprennent leur forme réelle de naga et en souffrent ; mais en dehors de ces moments, ayant atteint un état sans souffrance, il lui était permis de circuler sous l'apparence d'un jeune homme. Erakapattanāgarājavatthu tatiyaṃ. L'histoire du roi des naga Erakapatta, la troisième. 4. Ānandattherapañhavatthu 4. L'histoire de la question du Vénérable Ānanda. Sabbapāpassa akaraṇanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par 'Sabbapāpassa akaraṇaṃ', en se référant à une question posée par le Vénérable Ānanda. Thero kira divāṭṭhāne nisinno cintesi – ‘‘satthārā sattannaṃ buddhānaṃ mātāpitaro āyuparicchedo bodhi sāvakasannipāto aggasāvakasannipāto aggasāvakaupaṭṭhākoti idaṃ sabbaṃ kathitaṃ, uposatho pana akathito, kiṃ nu kho tesampi ayameva uposatho, añño’’ti? So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Yasmā pana tesaṃ buddhānaṃ kālabhedova ahosi, na kathābhedo. Vipassī sammāsambuddho hi sattame sattame saṃvacchare uposathaṃ akāsi. Ekadivasaṃ dinnovādoyeva hissa sattannaṃ saṃvaccharānaṃ alaṃ hoti. Sikhī ceva vessabhū ca chaṭṭhe chaṭṭhe saṃvacchare uposathaṃ kariṃsu, kakusandho koṇāgamano ca saṃvacchare saṃvacchare. Kassapadasabalo chaṭṭhe chaṭṭhe māse uposathaṃ akāsi. Ekadivasaṃ dinnovādo eva hissa channaṃ māsānaṃ alaṃ ahosi. Tasmā satthā tesaṃ imaṃ kālabhedaṃ ārocetvā ‘‘ovādagāthā pana nesaṃ imāyevā’’ti vatvā sabbesaṃ ekameva uposathaṃ āvi karonto imā gāthā abhāsi – On raconte que le Thera, assis dans son lieu de repos diurne, réfléchit ainsi : « Le Maître a parlé des pères et mères des sept Buddhas, de leur longévité, de leur arbre de l'Éveil, de l'assemblée des disciples, de l'assemblée des principaux disciples, et de leur assistant personnel ; tout cela a été dit. Mais l'Uposatha n'a pas été mentionné. Qu'en est-il donc : l'Uposatha de ces Buddhas était-il le même que celui-ci, ou était-il différent ? » Il s'approcha du Maître et l'interrogea à ce sujet. Cependant, car il n'y avait chez ces Buddhas qu'une différence de temps, et non une différence dans l'enseignement. En effet, le Bouddha Vipassī accomplissait l'Uposatha tous les sept ans. Son exhortation donnée en un seul jour suffisait pour sept ans. Sikhī et Vessabhū l'accomplissaient tous les six ans, Kakusandha et Koṇāgamana chaque année. Le Bouddha Kassapa, doté des dix forces, l'accomplissait tous les six mois. Son exhortation donnée en un seul jour suffisait pour six mois. C'est pourquoi le Maître, après leur avoir annoncé cette différence de temps, déclara : « Mais les stances d'exhortation pour eux sont précisément celles-ci », et afin de manifester que l'Uposatha était identique pour tous, il prononça ces stances : 183. 183. ‘‘Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā; Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. « Ne commettre aucun mal, cultiver le bien, purifier son propre esprit, tel est l'enseignement des Buddhas. » 184. 184. ‘‘Khantī paramaṃ tapo titikkhā,Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā; Na hi pabbajito parūpaghātī,Na samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. « La patience est la plus haute ascèse, l'endurance est le plus haut renoncement. Les Buddhas disent que le Nirvana est suprême. Celui qui frappe autrui n'est pas un renonçant, celui qui opprime autrui n'est pas un ascète. » 185. 185. ‘‘Anūpavādo [Pg.154] anūpaghāto, pātimokkhe ca saṃvaro; Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ; Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsana’’nti. « Ne pas insulter, ne pas nuire, pratiquer la retenue selon le Pātimokkha, la modération dans la nourriture, vivre dans un lieu retiré, et l'application au développement de l'esprit supérieur ; tel est l'enseignement des Buddhas. » Tattha sabbapāpassāti sabbassa akusalakammassa. Upasampadāti abhinikkhamanato paṭṭhāya yāva arahattamaggā kusalassa uppādanañceva uppāditassa ca bhāvanā. Sacittapariyodapananti pañcahi nīvaraṇehi attano cittassa vodāpanaṃ. Etaṃ buddhāna sāsananti sabbabuddhānaṃ ayamanusiṭṭhi. Là-dedans, 'sabbapāpassa' signifie de toute action malsaine. 'Upasampadā' signifie la production du bien à partir du renoncement au monde jusqu'au chemin de l'Arahant, ainsi que le développement du bien déjà produit. 'Sacittapariyodapananti' signifie purifier son propre esprit des cinq obstacles. 'Etaṃ buddhāna sāsananti' signifie que ceci est l'instruction de tous les Buddhas. Khantīti yā esā titikkhāsaṅkhātā khantī nāma, idaṃ imasmiṃ sāsane paramaṃ uttamaṃ tapo. Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhāti buddhā ca paccekabuddhā ca anubuddhā cāti ime tayo buddhā nibbānaṃ uttamantī vadanti. Na hi pabbajitoti pāṇiādīhi paraṃ apahananto viheṭhento parūpaghātī pabbajito nāma na hoti. Na samaṇoti vuttanayeneva paraṃ viheṭhayanto samaṇopi na hotiyeva. Concernant 'Khantī' : cette patience connue sous le nom d'endurance est la plus haute et la plus noble pratique ascétique dans cette religion. 'Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā' signifie que les trois types de Buddhas — les Buddhas, les Paccekabuddhas et les Anubuddhas — déclarent que le Nirvana est suprême. 'Na hi pabbajito' : celui qui, par la main ou d'autres moyens, frappe ou opprime autrui, n'est pas appelé un renonçant. 'Na samaṇo' : de la même manière, celui qui opprime autrui n'est pas non plus un ascète. Anūpavādoti anūpavādanañceva anūpavādāpanañca. Anūpaghātoti anūpaghātanañceva anūpaghātāpanañca. Pātimokkheti jeṭṭhakasīle. Saṃvaroti pidahanaṃ. Mattaññutāti mattaññubhāvo pamāṇajānanaṃ. Pantanti vivittaṃ. Adhicitteti aṭṭhasamāpattisaṅkhāte adhicitte. Āyogoti payogakaraṇaṃ. Etanti etaṃ sabbesaṃ buddhānaṃ sāsanaṃ. Ettha hi anūpavādena vācasikaṃ sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’ti sīlaṃ kathitaṃ, anūpaghātena kāyikasīlaṃ, ‘‘pātimokkhe ca saṃvaro’’ti iminā pātimokkhasīlañceva indriyasaṃvarañca, mattaññutāya ājīvapārisuddhi ceva paccayasannisitasīlañca, pantasenāsanena sappāyasenāsanaṃ, adhicittena aṭṭha samāpattiyo. Evaṃ imāya gāthāya tissopi sikkhā kathitā eva hontīti. « Anūpavādo » signifie ne pas insulter soi-même et ne pas faire insulter par autrui. « Anūpaghāto » signifie ne pas frapper soi-même et ne pas faire frapper par autrui. « Pātimokkhe » se rapporte à la vertu supérieure. « Saṃvaro » signifie l'obstruction. « Mattaññutā » est le fait d'être modéré, la connaissance de la mesure. « Pantanti » signifie retiré. « Adhicitteti » se rapporte à l'entraînement de l'esprit supérieur, consistant en les huit accomplissements. « Āyogoti » signifie l'application de l'effort. « Etanti » : ceci est l'enseignement de tous les Buddhas. En effet, ici, par « anūpavādena », la vertu de la parole est exprimée. Par « anūpaghātena », la vertu corporelle est exprimée. Par « pātimokkhe ca saṃvaro », sont exprimées la vertu de retenue du Pātimokkha et la vertu de retenue des facultés sensorielles. Par « mattaññutāya », sont exprimées la vertu de pureté des moyens d'existence et la vertu liée aux nécessités. Par « santasenāsanena », un lieu de séjour approprié est exprimé. Par « adhicittena », les huit accomplissements sont exprimés. Ainsi, par cette stance, les trois entraînements sont effectivement enseignés. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup ont atteint le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Ānandattherapañhavatthu catutthaṃ. L'histoire de la question du Vénérable Ānanda, la quatrième. 5. Anabhiratabhikkhuvatthu 5. L'histoire du moine mécontent. Na [Pg.155] kahāpaṇavassenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anabhiratabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par 'Na kahāpaṇavassena', en se référant à un moine mécontent. So kira sāsane pabbajitvā laddhūpasampado ‘‘asukaṭṭhānaṃ nāma gantvā uddesaṃ uggaṇhāhī’’ti upajjhāyena pesito tattha agamāsi. Athassa pituno rogo uppajji. So puttaṃ daṭṭhukāmo hutvā taṃ pakkosituṃ samatthaṃ kañci alabhitvā puttasokena vippalapantoyeva āsannamaraṇo hutvā ‘‘idaṃ me puttassa pattacīvaramūlaṃ kareyyāsī’’ti kahāpaṇasataṃ kaniṭṭhassa hatthe datvā kālamakāsi. So daharassa āgatakāle pādamūle nipatitvā pavaṭṭento roditvā, ‘‘bhante, pitā te vippalapantova kālakato, mayhaṃ pana tena kahāpaṇasataṃ hatthe ṭhapitaṃ, tena kiṃ karomī’’ti āha. Daharo ‘‘na me kahāpaṇehi attho’’ti paṭikkhipitvā aparabhāge cintesi – ‘‘kiṃ me parakulesu piṇḍāya caritvā jīvitena, sakkā taṃ kahāpaṇasataṃ nissāya jīvituṃ, vibbhamissāmī’’ti. So anabhiratiyā pīḷito vissaṭṭhasajjhāyanakammaṭṭhāno paṇḍurogī viya ahosi. Atha naṃ daharasāmaṇerā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchitvā ‘‘ukkaṇṭhitomhī’’ti vutte ācariyupajjhāyānaṃ ācikkhiṃsu. Atha naṃ te satthu santikaṃ netvā satthu dassesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ukkaṇṭhito’’ti pucchitvā, ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā evamakāsi, atthi pana te koci jīvitapaccayo’’ti āha. ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ te atthī’’ti? ‘‘Kahāpaṇasataṃ, bhante’’ti. Tena hi katthaci tāva sakkharā āhara, gaṇetvā jānissāma ‘‘sakkā vā tāvattakena jīvituṃ, no vā’’ti. So sakkharā āhari. Atha naṃ satthā āha – ‘‘paribhogatthāya tāva paṇṇāsaṃ ṭhapehi, dvinnaṃ goṇānaṃ atthāya catuvīsati, ettakaṃ nāma bījatthāya, yuganaṅgalatthāya, kuddālavāsipharasuatthāyā’’ti evaṃ gaṇiyamāne taṃ kahāpaṇasataṃ nappahoti. Atha naṃ satthā ‘‘bhikkhu tava kahāpaṇā appakā, kathaṃ ete nissāya taṇhaṃ pūressasi, atīte kira cakkavattirajjaṃ kāretvā apphoṭitamattena dvādasayojanaṭṭhāne kaṭippamāṇena ratanavassaṃ vassāpetuṃ samattho yāva chattiṃsa sakkā cavanti, ettakaṃ kālaṃ devarajjaṃ kāretvāpi maraṇakāle [Pg.156] taṇhaṃ apūretvāva kālamakāsī’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āharitvā mandhātujātakaṃ (jā. 1.3.22) vitthāretvā – On dit qu'après avoir reçu l'ordination dans la Dispense et obtenu le statut de moine accompli, il fut envoyé par son précepteur avec ces mots : « Va à tel endroit et apprends les textes sacrés. » Il s'y rendit. C'est alors que son père tomba malade. Désirant voir son fils, mais ne trouvant personne capable de l'appeler, le père, délirant de chagrin pour son fils, parvint au seuil de la mort. Il remit cent kahāpaṇas entre les mains de son fils cadet en disant : « Utilise ceci pour acheter le bol et la robe de mon fils moine », puis il trépassa. Quand le jeune moine revint, le frère cadet se prosterna à ses pieds, se roula par terre en pleurant et dit : « Vénérable, votre père est décédé en délirant. Il a déposé cent kahāpaṇas entre mes mains ; que dois-je en faire ? » Le jeune moine répondit d'abord : « Je n'ai que faire de pièces de monnaie », mais plus tard, il se mit à réfléchir : « À quoi bon mener une vie d'errance pour la nourriture dans les maisons d'autrui ? Je pourrais vivre en m'appuyant sur ces cent kahāpaṇas, je vais retourner à la vie laïque. » Tourmenté par ce mécontentement, il abandonna la récitation et la méditation, et devint pâle comme un malade souffrant d'anémie. Alors, les jeunes novices l'interrogèrent : « Qu'est-ce que cela signifie ? » Et lorsqu'il répondit : « Je suis las de la vie sainte », ils en informèrent ses maîtres et son précepteur. Ceux-ci le menèrent alors auprès du Maître et le Lui présentèrent. Le Maître l'interrogea : « Est-il vrai, moine, que tu es las ? » Lorsqu'il eut répondu : « Oui, Vénérable », le Maître dit : « Pourquoi as-tu agi ainsi ? As-tu quelque moyen de subsistance ? » — « Oui, Vénérable. » — « Qu'as-tu ? » — « Cent kahāpaṇas, Vénérable. » — « Eh bien, apporte d'abord des graviers ici, nous les compterons pour savoir s'il est possible de vivre avec une telle somme ou non. » Il apporta les graviers. Alors le Maître lui dit : « Mets-en d'abord cinquante de côté pour la consommation, vingt-quatre pour l'achat de deux bœufs, et tant pour les semences, pour le joug et la charrue, pour la pioche, la hache et la serpe. » Tandis qu'on les comptait ainsi, les cent kahāpaṇas s'avérèrent insuffisants. Alors le Maître lui dit : « Moine, tes pièces sont en petit nombre. Comment, en comptant sur elles, pourras-tu combler tes désirs ? Autrefois, dit-on, un roi capable, après avoir exercé la souveraineté d'un monarque universel, de faire tomber, par un simple claquement de doigts, une pluie de joyaux jusqu'à hauteur de ceinture sur une étendue de douze lieues, et ayant exercé le pouvoir divin pendant le temps de trente-six Sakka successifs, mourut sans avoir pu assouvir sa soif de désirs. » Ayant dit cela et sollicité par le moine, le Maître raconta le passé en détaillant le Mandhātujātaka : ‘‘Yāvatā candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā; Sabbeva dāsā mandhātu, ye pāṇā pathavissitā’’ti. – « Aussi loin que tournent la lune et le soleil, faisant resplendir les directions de leur éclat ; tous les êtres vivant sur cette terre sont les serviteurs de Mandhātā. » Imissā gāthāya anantarā imā dve gāthā abhāsi – Immédiatement après cette strophe, Il prononça ces deux autres strophes : 186. 186. ‘‘Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito. « Ce n'est pas par une pluie de pièces d'or que l'on trouve la satisfaction dans les plaisirs sensuels. Les plaisirs procurent peu de joie et beaucoup de souffrance ; ainsi le sage le comprend. 187. 187. ‘‘Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati; Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako’’ti. Même dans les plaisirs divins, le disciple du Parfait Éveillé ne trouve point de délices ; il se réjouit uniquement dans la destruction de la soif (le désir). » Tattha kahāpaṇavassenāti yaṃ so apphoṭetvā sattaratanavassaṃ vassāpesi, taṃ idha kahāpaṇavassanti vuttaṃ. Tenapi hi vatthukāmakilesakāmesu titti nāma natthi. Evaṃ duppūrā esā taṇhā. Appassādāti supinasadisatāya parittasukhā. Dukhāti dukkhakkhandhādīsu āgatadukkhavasena pana bahudukkhāva. Iti viññāyāti evamete kāme jānitvā. Api dibbesūti sace hi devānaṃ upakappanakakāmehi nimanteyyāpi āyasmā samiddhi viya evampi tesu kāmesu ratiṃ na vindatiyeva. Taṇhakkhayaratoti arahatte ceva nibbāne ca abhirato hoti, taṃ patthayamāno viharati. Sammāsambuddhasāvakoti sammāsambuddhena desitassa dhammassa savanena jāto yogāvacarabhikkhūti. Dans ce contexte, « par une pluie de pièces d'or » (kahāpaṇavassena) fait référence à la pluie des sept joyaux que ce roi fit tomber par un claquement de doigts ; elle est ici appelée « pluie de kahāpaṇas ». Même par une telle pluie, il n'y a point de satisfaction possible à l'égard des objets de plaisir et des souillures sensuelles. Ainsi, cette soif est difficile à combler. « Procurent peu de joie » (appassādā) signifie qu'ils n'offrent qu'un plaisir insignifiant, semblable à un rêve. « Beaucoup de souffrance » (dukhā) signifie qu'ils engendrent une grande douleur en raison de la masse de souffrance qui en découle. « Ainsi le comprend » (iti viññāya) signifie qu'il reconnaît ainsi la vraie nature de ces plaisirs. « Même dans les plaisirs divins » (api dibbesu) signifie que même si on l'invitait à jouir des plaisirs célestes créés par le mérite des dieux, comme ce fut le cas pour le vénérable Samiddhi, il ne trouverait aucun plaisir en eux. « Se réjouit dans la destruction de la soif » (taṇhakkhayarato) signifie qu'il trouve son bonheur dans l'état d'Arahant et dans le Nibbāna, et qu'il vit en y aspirant. « Disciple du Parfait Éveillé » (sammāsambuddhasāvako) désigne le moine pratiquant la méditation, né de l'audition de la Doctrine enseignée par le Bouddha. Desanāvasāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce moine fut établi dans le fruit de l'Entrée dans le courant (sotāpattiphala). Pour l'assemblée présente également, cet enseignement de la Doctrine fut bénéfique. Anabhiratabhikkhuvatthu pañcamaṃ. L'histoire du moine mécontent, la cinquième, est terminée. 6. Aggidattabrāhmaṇavatthu 6. L'histoire du brahmane Aggidatta Bahuṃ ve saraṇaṃ yantīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vālikarāsimhi nisinnaṃ aggidattaṃ nāma kosalarañño purohitaṃ ārabbha kathesi. « Ils vont vers de nombreux refuges... » Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a enseigné cette leçon de Doctrine au sujet du chapelain (purohita) du roi du Kosala nommé Aggidatta, alors qu'il était assis sur un monceau de sable. So [Pg.157] kira mahākosalassa purohito ahosi. Atha naṃ pitari kālakate rājā pasenadi kosalo ‘‘pitu me purohito’’ti gāravena tasmiṃyeva ṭhāne ṭhapetvā tassa attano upaṭṭhānaṃ āgatakāle paccuggamanaṃ karoti, ‘‘ācariya, idha nisīdathā’’ti samānāsanaṃ dāpesi. So cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mayi ativiya gāravaṃ karoti, na kho pana rājūnaṃ niccakālameva sakkā cittaṃ gahetuṃ. Samānavayeneva hi saddhiṃ rajjasukhaṃ nāma sukhaṃ hoti, ahañcamhi mahallako, pabbajituṃ me yutta’’nti. So rājānaṃ pabbajjaṃ anujānāpetvā nagare bheriṃ carāpetvā sattāhena sabbaṃ attano dhanaṃ dānamukhe vissajjetvā bāhirakapabbajjaṃ pabbaji. Taṃ nissāya dasa purisasahassāni anupabbajiṃsu. So tehi saddhiṃ aṅgamagadhānañca kururaṭṭhassa ca antare vāsaṃ kappetvā imaṃ ovādaṃ deti, ‘‘tātā, yassa kāmavitakkādayo uppajjanti, so nadito ekekaṃ vālukapuṭaṃ uddharitvā imasmiṃ okiratū’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā kāmavitakkādīnaṃ uppannakāle tathā kariṃsu. Aparena samayena mahāvālukarāsi ahosi, taṃ ahichatto nāma nāgarājā paṭiggahesi. Aṅgamagadhavāsino ceva kururaṭṭhavāsino ca māse māse tesaṃ mahantaṃ sakkāraṃ abhiharitvā dānaṃ denti. Atha nesaṃ aggidatto imaṃ ovādaṃ adāsi – ‘‘pabbataṃ saraṇaṃ yātha, vanaṃ saraṇaṃ yātha, ārāmaṃ saraṇaṃ yātha, rukkhaṃ saraṇaṃ yātha, evaṃ sabbadukkhato muccissathā’’ti. Attano antevāsikepi iminā ovādena ovadi. On raconte qu'il était le prêtre chapelain du roi Mahākosala. Lorsque le père mourut, le roi Pasenadi de Kosala, par respect en se disant « Il est le chapelain de mon père », le maintint à ce poste et, chaque fois qu'Aggidatta venait le servir, il allait à sa rencontre et lui offrait un siège égal au sien en disant : « Maître, asseyez-vous ici. » Aggidatta pensa : « Ce roi me témoigne un respect excessif. Or, il n'est pas possible de gagner le cœur des rois en tout temps. Le bonheur de la royauté se savoure mieux avec ceux du même âge ; quant à moi, je suis vieux, il me convient de renoncer au monde. » Après avoir obtenu du roi la permission de se faire moine, il fit battre le tambour dans la ville, distribua en sept jours tous ses biens en aumônes et reçut l'ordination ascétique en dehors de la Dispense. À sa suite, dix mille hommes renoncèrent également au monde. Vivant avec eux entre les pays d'Aṅga, de Magadha et le royaume des Kuru, il leur donnait cette instruction : « Mes chers, dès que des pensées sensuelles ou autres surgissent chez l'un de vous, qu'il puise une poignée de sable dans la rivière et la répande à cet endroit. » Ils acceptèrent et, chaque fois qu'une pensée de désir apparaissait, ils agissaient conformément à cette instruction. Avec le temps, un immense monticule de sable se forma, dont un roi naga nommé Ahichatta prit possession. Les habitants d'Aṅga, de Magadha et du royaume des Kuru apportaient chaque mois de grandes offrandes et faisaient des dons à ces ascètes. Alors, Aggidatta leur donnait ce conseil : « Prenez refuge dans les montagnes, prenez refuge dans les forêts, prenez refuge dans les parcs, prenez refuge dans les arbres ; ainsi, vous serez délivrés de toute souffrance. » Il instruisait également ses propres disciples avec ce même enseignement. Bodhisattopi katābhinikkhamano sammāsambodhiṃ patvā tasmiṃ samaye sāvatthiṃ nissāya jetavane viharanto paccūsakāle lokaṃ volokento aggidattabrāhmaṇaṃ saddhiṃ antevāsikehi attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘sabbepi ime arahattassa upanissayasampannā’’ti ñatvā sāyanhasamaye mahāmoggallānattheraṃ āha – ‘‘moggallāna, kiṃ passasi aggidattabrāhmaṇaṃ mahājanaṃ atitthe pakkhandāpentaṃ, gaccha tesaṃ ovādaṃ dehī’’ti. Bhante, bahū ete, ekakassa mayhaṃ avisayhā. Sace tumhepi āgamissatha, visayhā bhavissantīti. Moggallāna, ahampi āgamissāmi, tvaṃ purato yāhīti. Thero purato gacchantova cintesi – ‘‘ete balavanto ceva bahū ca. Sace sabbesaṃ samāgamaṭṭhāne kiñci [Pg.158] kathessāmi, sabbepi vaggavaggena uṭṭhaheyyu’’nti attano ānubhāvena thūlaphusitakaṃ devaṃ vuṭṭhāpesi. Te thūlaphusitakesu patantesu uṭṭhāyuṭṭhāya attano attano paṇṇasālaṃ pavisiṃsu. Thero aggidattassa brāhmaṇassa paṇṇasāladvāre ṭhatvā ‘‘aggidattā’’ti āha. So therassa saddaṃ sutvā ‘‘maṃ imasmiṃ loke nāmena ālapituṃ samattho nāma natthi, ko nu kho maṃ nāmena ālapatī’’ti mānathaddhatāya ‘‘ko eso’’ti āha. ‘‘Ahaṃ, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Kiṃ vadesī’’ti? ‘‘Ajja me ekarattiṃ idha vasanaṭṭhānaṃ tvaṃ ācikkhāhī’’ti. ‘‘Idha vasanaṭṭhānaṃ natthi, ekassa ekāva paṇṇasālā’’ti. ‘‘Aggidatta, manussā nāma manussānaṃ, gāvo gunnaṃ, pabbajitā pabbajitānaṃ santikaṃ gacchanti, mā evaṃ kari, dehi me vasanaṭṭhāna’’nti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ pabbajito’’ti? ‘‘Āma, pabbajitomhī’’ti. ‘‘Sace pabbajito, kahaṃ te khāribhaṇḍaṃ, ko pabbajitaparikkhāro’’ti. ‘‘Atthi me parikkhāro, visuṃ pana naṃ gahetvā vicarituṃ dukkhanti abbhantareneva naṃ gahetvā vicarāmi, brāhmaṇā’’ti. So ‘‘taṃ gahetvā vicarissasī’’ti therassa kujjhi. Atha naṃ so āha – ‘‘amhe, aggidatta, mā kujjhi, vasanaṭṭhānaṃ me ācikkhāhī’’ti. Natthi ettha vasanaṭṭhānanti. Etasmiṃ pana vālukarāsimhi ko vasatīti. Eko, nāgarājāti. Etaṃ me dehīti. Na sakkā dātuṃ, bhāriyaṃ etassa kammanti. Hotu, dehi meti. Tena hi tvaṃ eva jānāhīti. Le Bodhisatta, ayant accompli le grand renoncement et atteint le parfait éveil, résidait alors au monastère de Jetavana, près de Sāvatthi. À l'aube, observant le monde, il vit le brahmane Aggidatta ainsi que ses disciples qui étaient entrés dans le filet de sa connaissance. Comprenant qu'ils possédaient tous les prérequis pour l'état d'Arahant, il s'adressa le soir venu au vénérable Mahāmoggallāna : « Moggallāna, vois-tu le brahmane Aggidatta qui entraîne une grande foule vers un mauvais gué ? Va et donne-leur une instruction. » [Moggallāna répondit :] « Vénérable, ils sont nombreux ; seul, ils me sont indomptables. Si vous venez aussi, ils seront domptables. » [Le Bouddha dit :] « Moggallāna, j'y viendrai aussi, pars devant. » Le Thera, en chemin, pensa : « Ils sont puissants et nombreux. Si je parle à tous dans leur lieu de rassemblement, ils s'élèveront tous par groupes. » Grâce à son pouvoir, il fit tomber une pluie à grosses gouttes. Alors que ces grosses gouttes tombaient, les ascètes se levèrent et entrèrent chacun dans leur hutte de feuilles. Le Thera, se tenant à la porte de la hutte du brahmane Aggidatta, l'appela : « Aggidatta ! » Entendant la voix du Thera, celui-ci pensa : « Nul en ce monde n'est capable de m'appeler par mon nom ; qui donc m'appelle ainsi ? » Par orgueil, il demanda : « Qui est là ? » « C'est moi, brahmane. » « Que dis-tu ? » « Indique-moi aujourd'hui un endroit où loger pour une nuit. » « Il n'y a pas de place ici, une seule hutte de feuilles suffit à peine pour un seul homme. » « Aggidatta, les hommes vont vers les hommes, les vaches vers les vaches, les renonçants vers les renonçants. Ne fais pas ainsi, donne-moi un abri. » « Es-tu donc un renonçant ? » « Oui, je le suis. » « Si tu es un renonçant, où est ton fardeau d'ascète, quels sont tes accessoires ? » « J'ai mes accessoires, mais comme il est pénible de voyager en les portant séparément, je voyage en les portant à l'intérieur de moi-même, brahmane. » Pensant : « Il prétend voyager en les portant ainsi », Aggidatta se mit en colère contre le Thera. Puis le Thera lui dit : « Aggidatta, ne te fâche pas contre nous, indique-moi simplement un endroit où loger. » « Il n'y a pas de place ici. » « Qui habite donc sur ce tas de sable ? » « Un roi naga y demeure. » « Donne-moi cet endroit. » « On ne peut te le donner, car traiter avec lui est une tâche redoutable. » « Qu'il en soit ainsi, donne-le-moi. » « Eh bien, fais donc comme tu l'entends. » Thero vālukarāsiabhimukho pāyāsi. Nāgarājā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo ito āgacchati, na jānāti maññe mama atthibhāvaṃ, dhūmāyitvā naṃ māressāmī’’ti dhūmāyi. Thero ‘‘ayaṃ nāgarājā ‘ahameva dhūmāyituṃ sakkomi, aññe na sakkontī’ti maññe sallakkhetī’’ti sayampi dhūmāyi. Dvinnampi sarīrato uggatā dhūmā yāva brahmalokā uṭṭhahiṃsu. Ubhopi dhūmā theraṃ abādhetvā nāgarājānameva bādhenti. Nāgarājā dhūmavegaṃ sahituṃ asakkonto pajjali. Theropi tejodhātuṃ samāpajjitvā tena saddhiṃyeva pajjali. Aggijālā yāva brahmalokā uṭṭhahiṃsu. Ubhopi theraṃ abādhetvā nāgarājānameva bādhayiṃsu. Athassa sakalasarīraṃ ukkāhi padittaṃ viya ahosi. Isigaṇo oloketvā cintesi – ‘‘nāgarājā, samaṇaṃ jhāpeti, bhaddako vata samaṇo amhākaṃ vacanaṃ asutvā naṭṭho’’ti. Thero nāgarājānaṃ [Pg.159] dametvā nibbisevanaṃ katvā vālukarāsimhi nisīdi. Nāgarājā vālukarāsiṃ bhogehi parikkhipitvā kūṭāgārakucchipamāṇaṃ phaṇaṃ māpetvā therassa upari dhāresi. Le Thera s'avança vers le tas de sable. Le roi naga, le voyant approcher, pensa : « Ce religieux vient ici ; il ignore sans doute ma présence. Je vais le tuer en émettant de la fumée. » Et il projeta de la fumée. Le Thera pensa : « Ce roi naga s'imagine : "Moi seul peux émettre de la fumée, les autres ne le peuvent pas" », et il émit lui aussi de la fumée. Les fumées s'élevant du corps de l'un et de l'autre montèrent jusqu'au monde de Brahmā. Les deux fumées, sans nuire au Thera, tourmentaient le roi naga lui-même. Ne pouvant supporter la force de la fumée, le roi naga s'enflamma. Le Thera entra aussi dans l'absorption méditative de l'élément de feu et s'enflamma avec lui. Les flammes s'élevèrent jusqu'au monde de Brahmā. Les deux flammes, sans nuire au Thera, tourmentaient le seul roi naga. Alors, son corps tout entier sembla brûler comme par des torches. La troupe des ascètes, observant la scène, pensa : « Le roi naga brûle le religieux ; hélas, ce bon religieux est perdu pour n'avoir pas écouté nos paroles. » Le Thera, ayant dompté le roi naga et l'ayant débarrassé de son venin d'orgueil, s'assit sur le tas de sable. Le roi naga, encerclant le tas de sable de ses anneaux, créa un capuchon de la taille d'un pavillon à toit pointu et le maintint au-dessus du Thera pour le protéger. Isigaṇā pātova ‘‘samaṇassa matabhāvaṃ vā amatabhāvaṃ vā jānissāmā’’ti therassa santikaṃ gantvā taṃ vālukarāsimatthake nisinnaṃ disvā añjaliṃ paggayha abhitthavantā āhaṃsu – ‘‘samaṇa, kacci nāgarājena na bādhito’’ti. ‘‘Kiṃ na passatha mama upariphaṇaṃ dhāretvā ṭhita’’nti? Te ‘‘acchariyaṃ vata bho, samaṇassa evarūpo nāma nāgarājā damito’’ti theraṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe satthā āgato. Thero satthāraṃ disvā uṭṭhāya vandi. Atha naṃ isayo āhaṃsu – ‘‘ayampi tayā mahantataro’’ti. Eso bhagavā satthā, ahaṃ imassa sāvakoti. Satthā vālukarāsimatthake nisīdi, isigaṇo ‘‘ayaṃ tāva sāvakassa ānubhāvo, imassa pana ānubhāvo kīdiso bhavissatī’’ti añjaliṃ paggayha satthāraṃ abhitthavi. Satthā aggidattaṃ āmantetvā āha – ‘‘aggidatta, tvaṃ tava sāvakānañca upaṭṭhākānañca ovādaṃ dadamāno kinti vatvā desī’’ti. ‘‘Etaṃ pabbataṃ saraṇaṃ gacchatha, vanaṃ ārāmaṃ rukkhaṃ saraṇaṃ gacchatha. Etāni hi saraṇaṃ gato sabbadukkhā pamuccatī’’ti evaṃ tesaṃ ovādaṃ dammīti. Satthā ‘‘na kho, aggidatta, etāni saraṇaṃ gato sabbadukkhā pamuccati, buddhaṃ dhammaṃ saṅghaṃ pana saraṇaṃ gantvā sakalavaṭṭadukkhā pamuccatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Au petit matin, les ascètes se rendirent auprès du Thera en se disant : « Nous saurons si le religieux est mort ou vif. » Le voyant assis au sommet du tas de sable, ils joignirent les mains en signe de respect et s'exclamèrent : « Ô religieux, le roi naga ne t'a-t-il pas tourmenté ? » « Ne voyez-vous pas qu'il se tient en maintenant son capuchon au-dessus de moi ? » Ils dirent alors : « Quel miracle, messieurs ! Un tel roi naga a été dompté par ce religieux ! » et ils se tinrent autour de lui. À cet instant, le Maître arriva. Le Thera, voyant le Maître, se leva et lui rendit hommage. Alors les ascètes lui demandèrent : « Celui-ci est-il encore plus grand que toi ? » « Il est le Bienheureux, le Maître, et je suis son disciple. » Le Maître s'assit au sommet du tas de sable. La troupe des ascètes pensa : « Si telle est déjà la puissance du disciple, quelle doit être celle du Maître ! » et, joignant les mains, ils louèrent le Maître. Le Maître s'adressa à Aggidatta : « Aggidatta, quelle instruction donnes-tu à tes disciples et à tes fidèles ? » « Je leur dis : "Prenez refuge en cette montagne, prenez refuge dans la forêt, les parcs et les arbres. En effet, celui qui prend refuge en ces lieux est délivré de toute souffrance." Voilà l'instruction que je leur donne. » Le Maître répondit : « Aggidatta, celui qui prend refuge en ces lieux n'est point délivré de la souffrance. Mais en prenant refuge dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha, on est délivré de toute la souffrance du cycle des renaissances. » Ayant ainsi parlé, il récita ces vers : 188. 188. ‘‘Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca; Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā. « Poussés par la peur, les hommes cherchent maints refuges : dans les montagnes, les forêts, les parcs, les arbres et les sanctuaires. » 189. 189. ‘‘Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ; Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. « Ce n'est point là un refuge sûr, ce n'est point là le refuge suprême. Ce n'est point en venant à ce refuge que l'on est délivré de toute souffrance. » 190. 190. ‘‘Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato; Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati. « Mais celui qui prend refuge dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha, voit avec la sagesse parfaite les quatre Nobles Vérités : » 191. 191. ‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. « La souffrance, l'origine de la souffrance, le dépassement de la souffrance et le noble Octuple Chemin menant à l'apaisement de la souffrance. » 192. 192. ‘‘Etaṃ [Pg.160] kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ; Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. « C'est là le refuge sûr, c'est là le refuge suprême. C'est en venant à ce refuge que l'on est délivré de toute souffrance. » Tattha bahunti bahu. Pabbatānīti tattha tattha isigilivepullavebhārādike pabbate ca mahāvanagosiṅgasālavanādīni vanāni ca veḷuvanajīvakambavanādayo ārāme ca udenacetiyagotamacetiyādīni rukkhacetyāni ca te te manussā tena tena bhayena tajjitā bhayato muccitukāmā puttalābhādīni vā patthayamānā saraṇaṃ yantīti attho. Netaṃ saraṇanti etaṃ sabbampi saraṇaṃ neva khemaṃ na uttamaṃ, na ca etaṃ paṭicca jātiādidhammesu sattesu ekopi jātiādito sabbadukkhā pamuccatīti attho. Là-dedans, par « nombreux », on entend beaucoup. Par « montagnes », cela désigne les montagnes ici et là comme Isigili, Vepulla, Vebhara, etc. ; par « forêts », les grands bois comme Gosingasala, etc. ; par « bosquets », les parcs comme Veluvana, le verger de manguiers de Jivaka, etc. ; et par « sanctuaires arborés », les arbres servant de sanctuaires tels que les Cetiya Udena et Gotama. Ces gens, tourmentés par tel ou tel danger, souhaitant se libérer de la peur ou désirant obtenir des fils et autres, vont vers ces refuges. Tel est le sens. « Ce refuge n'est pas » signifie que tout ce refuge n'est ni sûr, ni suprême. En s'appuyant sur ce refuge, pas même un seul parmi les êtres soumis à la naissance et aux autres phénomènes ne se libère de toute la souffrance du cycle des renaissances. Tel est le sens. Yo cāti idaṃ akhemaṃ anuttamaṃ saraṇaṃ dassetvā khemaṃ uttamaṃ saraṇaṃ dassanatthaṃ āraddhaṃ. Tassattho – yo ca gahaṭṭho vā pabbajito vā ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādikaṃ buddhadhammasaṅghānussatikammaṭṭhānaṃ nissāya seṭṭhavasena buddhañca dhammañca saṅghañca saraṇaṃ gato, tassapi taṃ saraṇagamanaṃ aññatitthiyavandanādīhi kuppati calati. Tassa pana acalabhāvaṃ dassetuṃ maggena āgatasaraṇameva pakāsanto cattāri ariyasaccāni sammappaññāya passatīti āha. Yo hi etesaṃ saccānaṃ dassanavasena etāni saraṇaṃ gato, etassa etaṃ saraṇaṃ khemañca uttamañca, so ca puggalo etaṃ saraṇaṃ paṭicca sakalasmāpi vaṭṭadukkhā pamuccati, tasmā etaṃ kho saraṇaṃ khemantiādi vuttaṃ. Le passage commençant par « Yo ca » est entrepris pour montrer le refuge sûr et suprême après avoir montré le refuge dangereux et non suprême. Son sens est : que ce soit un laïc ou un moine, celui qui, s'appuyant sur le sujet de méditation qu'est la remémoration des qualités du Bouddha, du Dhamma et du Sangha, prend refuge avec excellence en le Bouddha, le Dhamma et le Sangha — pour un tel individu, cette prise de refuge ne vacille ni ne s'altère par le simple fait de saluer des enseignants d'autres sectes. Mais pour montrer l'immuabilité de ce refuge, le Bouddha a dit « voit les quatre nobles vérités avec une sagesse parfaite », exposant ainsi le refuge acquis par le Chemin (Magga). Car celui qui, par la vision de ces vérités, a pris refuge en ces trois joyaux, son refuge est à la fois sûr et suprême ; et cet individu, s'appuyant sur ce refuge, se libère de toute la souffrance du cycle des existences. C'est pourquoi il a été dit : « Ce refuge est certes sûr », et ainsi de suite. Desanāvasāne sabbepi te isayo saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā satthāraṃ vanditvā pabbajjaṃ yāciṃsu. Satthāpi cīvaragabbhato hatthaṃ pasāretvā ‘‘etha bhikkhavo, caratha brahmacariya’’nti āha. Te taṅkhaṇeyeva aṭṭhaparikkhāradharā vassasaṭṭhikatherā viya ahesuṃ. So ca sabbesampi aṅgamagadhakururaṭṭhavāsīnaṃ sakkāraṃ ādāya āgamanadivaso ahosi. Te sakkāraṃ ādāya āgatā sabbepi te isayo pabbajite disvā ‘‘kiṃ nu kho amhākaṃ aggidattabrāhmaṇo mahā, udāhu samaṇo gotamo’’ti cintetvā samaṇassa gotamassa āgatattā ‘‘aggidattova mahā’’ti maññiṃsu. Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā, ‘‘aggidatta, parisāya kaṅkhaṃ chindā’’ti āha. So ‘‘ahampi ettakameva [Pg.161] paccāsīsāmī’’ti iddhibalena sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā punappunaṃ oruyha satthāraṃ vanditvā ‘‘satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī’’ti vatvā sāvakattaṃ pakāsesīti. À la fin de l'enseignement, tous ces ascètes, ayant atteint l'état d'Arahant avec les quatre connaissances analytiques, se prosternèrent devant le Maître et demandèrent l'ordination. Le Maître, étendant sa main droite de l'intérieur de ses robes, dit : « Venez, ô moines, menez la vie sainte ». À cet instant même, ils furent munis des huit accessoires, tels des doyens ayant soixante ans d'ancienneté. Ce jour-là fut aussi celui où arrivèrent les habitants des royaumes d'Anga, Magadha et Kuru, apportant leurs offrandes. En voyant tous ces ascètes ordonnés moines, ils se demandèrent : « Qui donc est le plus grand : notre brahmane Aggidatta ou le samana Gotama ? ». Puis, voyant que le samana Gotama était venu là où se trouvait Aggidatta, ils pensèrent : « C'est Aggidatta qui est le plus grand ». Le Maître, percevant leur intention, dit : « Aggidatta, dissipe le doute de la foule ». Celui-ci répondit : « C'est précisément ce que je souhaitais, Seigneur ». Par ses pouvoirs psychiques, il s'éleva sept fois dans les airs, en redescendant à chaque fois pour se prosterner devant le Maître, et déclara son statut de disciple en disant : « Le Bienheureux, Seigneur, est mon Maître ; je suis son disciple ». C'est ainsi qu'il manifesta sa condition de disciple. Aggidattabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du brahmane Aggidatta, la sixième, est terminée. 7. Ānandattherapañhavatthu 7. L'histoire de la question du vénérable Ānanda. Dullabhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a donné cet enseignement commençant par « Dullabho » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'une question posée par le vénérable Ānanda. Thero hi ekadivasaṃ divāṭṭhāne nisinno cintesi – ‘‘hatthājānīyo chaddantakule vā uposathakule vā uppajjati, assājānīyo sindhavakule vā valāhakassarājakule vā, usabho goājanīyo dakkhiṇapathetiādīni vadantena satthārā hatthiājānīyādīnaṃ uppattiṭṭhānādīni kathitāni, purisājānīyo pana kahaṃ nu kho uppajjatī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā etamatthaṃ pucchi. Satthā, ‘‘ānanda, purisājānīyo nāma sabbattha nuppajjati, ujukato pana tiyojanasatāyāme vitthārato aḍḍhateyyasate āvaṭṭato navayojanasatappamāṇe majjhimapadesaṭṭhāne uppajjati. Uppajjanto ca pana na yasmiṃ vā tasmiṃ vā kule uppajjati, khattiyamahāsālabrāhmaṇamahāsālakulānaṃ pana aññatarasmiṃyeva uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, le Vénérable, assis dans son lieu de repos diurne, réfléchit : « Le Maître a mentionné les lieux de naissance des éléphants de race et autres, disant que l'éléphant noble naît dans la lignée Chaddanta ou Uposatha, que le cheval de race naît dans la lignée Sindhava ou Valahaka, et que le taureau noble naît dans la région de Dakkhinapatha. Mais où donc naît l'homme noble (purisājānīyo) ? ». Il s'approcha du Maître, se prosterna, s'assit à l'écart et posa cette question. Le Maître dit : « Ānanda, un homme noble ne naît pas n'importe où. En ligne droite, il naît dans la région du Pays Milieu (Majjhimadesa), qui mesure trois cents lieues de long, deux cent cinquante de large et neuf cents de circonférence. Et en naissant, il ne naît pas dans n'importe quelle famille, mais seulement dans l'une des familles de grands seigneurs guerriers ou de grands brahmanes ». Ayant dit cela, il prononça ce verset : 193. 193. ‘‘Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; Yattha so jāyatī dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhatī’’ti. « Il est difficile de trouver un homme noble ; il ne naît pas n'importe où. Là où naît un tel sage, cette famille s'épanouit dans le bonheur ». Tattha dullabhoti purisājañño hi dullabho, na hatthiājānīyādayo viya sulabho, so sabbattha paccantadese vā nīcakule vā na jāyati, majjhimadesepi mahājanassa abhivādanādisakkārakaraṇaṭṭhāne khattiyabrāhmaṇakulānaṃ aññatarasmiṃ kule jāyati. Evaṃ jāyamāno yattha so jāyati dhīro uttamapañño sammāsambuddho, taṃ kulaṃ sukhamedhatīti sukhappattameva hotīti attho. Là-dedans, « difficile à trouver » signifie que l'homme noble est rare, il n'est pas facile à trouver comme les éléphants de race et autres. Il ne naît pas partout, ni dans les pays frontaliers, ni dans les familles de basse condition. Même dans le Pays Milieu, il naît dans l'une des familles de guerriers ou de brahmanes, là où la foule lui rend hommage. Ainsi né, là où naît ce sage d'une sagesse suprême, le Bouddha parfaitement éveillé, « cette famille s'épanouit dans le bonheur » signifie qu'elle ne connaît que la félicité. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et d'autres réalisations. Ānandattherapañhavatthu sattamaṃ. L'histoire de la question du vénérable Ānanda, la septième, est terminée. 8. Sambahulabhikkhuvatthu 8. L'histoire des nombreux moines. Sukho [Pg.162] buddhānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ kathaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a donné cet enseignement commençant par « Sukho buddhānaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'une discussion entre de nombreux moines. Ekadivasañhi pañcasatabhikkhū upaṭṭhānasālāyaṃ nisinnā, ‘‘āvuso, kiṃ nu kho imasmiṃ loke sukha’’nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ? Tattha keci ‘‘rajjasukhasadisaṃ sukhaṃ nāma natthī’’ti āhaṃsu. Keci kāmasukhasadisaṃ, keci ‘‘sālimaṃsabhojanādisadisaṃ sukhaṃ nāma natthī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ nisinnaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, kiṃ kathetha? Idañhi sabbampi sukhaṃ vaṭṭadukkhapariyāpannameva, imasmiṃ loke buddhuppādo dhammassavanaṃ, saṅghasāmaggī, sammodamānabhāvoti idameva sukha’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, cinq cents moines s'étaient réunis dans la salle de réunion et soulevèrent cette question : « Amis, qu'est-ce qui est vraiment le bonheur dans ce monde ? ». À ce sujet, certains dirent : « Il n'y a pas de bonheur égal à celui de la royauté ». D'autres mentionnèrent le bonheur des plaisirs sensuels, et d'autres encore dirent : « Il n'y a pas de bonheur égal à celui d'un repas de riz fin avec de la viande, etc. ». Le Maître, s'étant rendu à l'endroit où ils étaient assis, demanda : « Ô moines, sur quel sujet discutez-vous ainsi réunis maintenant ? ». Quand ils répondirent : « Sur tel sujet », il dit : « Moines, que dites-vous là ? Tout ce bonheur est compris dans la souffrance du cycle des renaissances. Dans ce monde, l'apparition des Bouddhas, l'audition du Dhamma, l'harmonie de la communauté (Sangha) et le fait de vivre en concorde, voilà ce qui est vraiment le bonheur ». Ayant dit cela, il prononça ce verset : 194. 194. ‘‘Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā; Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho’’ti. « Heureuse est l'apparition des Bouddhas, heureux est l'enseignement du vrai Dhamma ; heureuse est la concorde de la Communauté, heureux est l'effort ascétique de ceux qui sont unis ». Tattha buddhānamuppādoti yasmā buddhā uppajjamānā mahājanaṃ rāgakantārādīhi tārenti, tasmā buddhānaṃ uppādo sukho uttamo. Yasmā saddhammadesanaṃ āgamma jātiādidhammā sattā jātiādīhi muccanti, tasmā saddhammadesanā sukhā. Sāmaggīti samacittatā, sāpi sukhā eva. Samaggānaṃ pana ekacittānaṃ yasmā buddhavacanaṃ vā uggaṇhituṃ dhutaṅgāni vā pariharituṃ samaṇadhammaṃ vā kātuṃ sakkā, tasmā samaggānaṃ tapo sukhoti vuttaṃ. Tenevāha – ‘‘yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, sammaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī’’ti (dī. ni. 2.136). À cet égard, dans l’expression « buddhānamuppādo », parce que les Buddhas, en apparaissant, sauvent la multitude du désert des passions et d’autres maux, l’apparition des Buddhas est un bonheur suprême. Parce qu'en s'appuyant sur l’enseignement du Saint Dhamma, les êtres sujets à la naissance et à d'autres phénomènes s'en libèrent, l’enseignement du Saint Dhamma est source de bonheur. L’expression « sāmaggī » désigne l’unité d’esprit ; celle-ci est également source de bonheur. Quant à ceux qui sont unis et possèdent un seul esprit, parce qu'il est possible d'apprendre la parole du Buddha, d'observer les pratiques ascétiques (dhutaṅga) ou d'accomplir les devoirs de moine (samaṇadhamma), il est dit que « la pratique ascétique de ceux qui sont unis est un bonheur ». C'est pourquoi il a été dit : « Tant que, ô moines, les moines se réuniront en harmonie, se lèveront en harmonie et accompliront les affaires de la communauté en harmonie, on ne peut attendre d'eux que progrès, ô moines, et non déclin. » (Dīgha Nikāya 2.136). Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l’enseignement, ces moines s'établirent dans le fruit de l'état d'Arahant ; l’enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour la multitude. Sambahulabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. Le huitième récit, l’histoire des nombreux moines, est terminé. 9. Kassapadasabalassa suvaṇṇacetiyavatthu 9. 9. L’histoire du stupa d'or de Kassapa le Possesseur des Dix Forces (Dasabala). Pūjāraheti [Pg.163] imaṃ dhammadesanaṃ satthā cārikaṃ caramāno kassapadasabalassa suvaṇṇacetiyaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu’il voyageait, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Pūjārahe » concernant le stupa d'or de Kassapa Dasabala. Tathāgato sāvatthito nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ gacchanto antarāmagge todeyyagāmassa samīpe mahābhikkhusaṅghaparivāro aññataraṃ devaṭṭhānaṃ sampāpuṇi. Tatra nisinno sugato dhammabhaṇḍāgārikaṃ pesetvā avidūre kasikammaṃ karontaṃ brāhmaṇaṃ pakkosāpesi. So brāhmaṇo āgantvā tathāgataṃ anabhivanditvā tameva devaṭṭhānaṃ vanditvā aṭṭhāsi. Sugatopi ‘‘imaṃ padesaṃ kinti maññasi brāhmaṇā’’ti āha. Amhākaṃ paveṇiyā āgatacetiyaṭṭhānanti vandāmi, bho gotamāti. ‘‘Imaṃ ṭhānaṃ vandantena tayā sādhu kataṃ brāhmaṇā’’ti sugato taṃ sampahaṃsesi. Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘kena nu kho kāraṇena bhagavā evaṃ sampahaṃsesī’’ti saṃsayaṃ sañjanesuṃ. Tato tathāgato tesaṃ saṃsayamapanetuṃ majjhimanikāye ghaṭikārasuttantaṃ (ma. ni. 2.282 ādayo) vatvā iddhānubhāvena kassapadasabalassa yojanubbedhaṃ kanakacetiyaṃ aparañca kanakacetiyaṃ ākāse nimminitvā mahājanaṃ dassetvā, ‘‘brāhmaṇa, evaṃvidhānaṃ pūjārahānaṃ pūjā yuttatarāvā’’ti vatvā mahāparinibbānasutte (dī. ni. 2.206) dassitanayeneva buddhādike cattāro thūpārahe pakāsetvā sarīracetiyaṃ uddissacetiyaṃ paribhogacetiyanti tīṇi cetiyāni visesato paridīpetvā imā gāthā abhāsi – Le Tathāgata, quittant Sāvatthī et se rendant par étapes à Vārāṇasī, arriva en chemin près du village de Todeyya, entouré d’une grande assemblée de moines, à un certain sanctuaire (devaṭṭhāna). S’étant assis là, le Sugata envoya le Trésorier du Dhamma appeler un brahmane qui labourait non loin de là. Ce brahmane vint, mais sans saluer le Tathāgata, il salua le sanctuaire même et se tint debout. Le Sugata lui demanda : « Que penses-tu de cet endroit, ô brahmane ? » — « C'est un site de stupa hérité de notre lignée, c'est pourquoi je le vénère, ô Gotama », répondit-il. — « En vénérant ce lieu, brahmane, tu as bien agi », dit le Sugata pour le réjouir. Entendant cela, les moines eurent un doute : « Pour quelle raison le Bienheureux l'a-t-il ainsi félicité ? » Alors, pour dissiper leur doute, le Tathāgata exposa le Ghaṭikāra Sutta du Majjhima Nikāya. Par son pouvoir psychique, il créa dans les airs un stupa d'or d'une ligue (yojana) de hauteur appartenant à Kassapa Dasabala, ainsi qu’un autre stupa d'or. Les ayant montrés à la foule, il dit : « Brahmane, rendre hommage à de tels êtres dignes d'hommage est tout à fait approprié. » Puis, selon la méthode exposée dans le Mahāparinibbāna Sutta, il révéla les quatre types d'individus dignes d'un stupa, à commencer par le Buddha, et expliqua spécifiquement les trois types de stupas : le stupa des reliques corporelles (sarīracetiya), le stupa commémoratif (uddissacetiya) et le stupa des objets d'usage (paribhogacetiya). Il récita ensuite ces vers : 195. 195. ‘‘Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi ca sāvake; Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave. « Celui qui rend hommage à ceux qui en sont dignes, que ce soit aux Buddhas ou à leurs disciples, à ceux qui ont transcendé les obsessions (papañca) et qui ont franchi le chagrin et les lamentations. » 196. 196. ‘‘Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenacī’’ti. (apa. thera 1.10.1-2); « Celui qui rend hommage à de tels êtres qui sont éteints (nibbute) et exempts de toute crainte, nul ne peut mesurer son mérite par quelque mesure que ce soit. » (Apadāna Thera 1.10.1-2) Tattha pūjituṃ arahā pūjārahā, pūjituṃ yuttāti attho. Pūjārahe pūjayatoti abhivādanādīhi ca catūhi ca paccayehi pūjentassa. Pūjārahe dasseti buddhetiādinā. Buddheti sammāsambuddhe. Yadīti yadi vā, atha vāti attho. Tattha paccekabuddheti kathitaṃ hoti, sāvake ca. Papañcasamatikkanteti samatikkantataṇhādiṭṭhimānapapañce. Tiṇṇasokapariddaveti atikkantasokapariddave[Pg.164], ime dve atikkanteti attho. Etehi pūjārahattaṃ dassitaṃ. Ici, « pūjāraha » signifie digne d'hommage ou apte à être honoré. « Celui qui rend hommage à ceux qui sont dignes d'hommage » se réfère à celui qui honore par des salutations et par les quatre nécessités. Il désigne les êtres dignes d'hommage par les mots « Buddhas » et suivants. « Buddhe » désigne les Parfaits Éveillés. « Yadi » signifie « ou bien ». Il est entendu ici que les Buddhas Pratyeka sont inclus, ainsi que les disciples (sāvaka). « Ayant transcendé les obsessions » (papañcasamatikkante) signifie avoir surmonté les obsessions que sont le désir, les vues erronées et l'orgueil. « Ayant franchi le chagrin et les lamentations » signifie avoir dépassé le chagrin et les pleurs. Ces deux termes indiquent la raison pour laquelle ils sont dignes d'hommage. Teti buddhādayo. Tādiseti vuttagahaṇavasena. Nibbuteti rāgādinibbutiyā. Natthi kutoci bhavato vā ārammaṇato vā etesaṃ bhayanti akutobhayā, te akutobhaye. Na sakkā puññaṃ saṅkhātunti puññaṃ gaṇetuṃ na sakkā. Kathanti ce? Imettamapi kenacīti imaṃ ettakaṃ, imaṃ ettakanti kenacīti apisaddo idha sambandhitabbo, kenaci puggalena mānena vā. Tattha puggalenāti tena brahmādinā. Mānenāti tividhena mānena tīraṇena dhāraṇena pūraṇena vā. Tīraṇaṃ nāma idaṃ ettakanti nayato tīraṇaṃ. Dhāraṇanti tulāya dhāraṇaṃ. Pūraṇaṃ nāma aḍḍhapasatapatthanāḷikādivasena pūraṇaṃ. Kenaci puggalena imehi tīhi mānehi buddhādike pūjayato puññaṃ vipākavasena gaṇetuṃ na sakkā pariyantarahitatoti dvīsu ṭhānesu pūjayato kiṃ dānaṃ paṭhamaṃ dharamāne buddhādī pūjayato na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, puna te tādise kilesaparinibbānanimittena khandhaparinibbānena nibbutepi pūjayato na sakkā saṅkhātunti bhedā yujjanti. Tena hi vimānavatthumhi – « Te » désigne les Buddhas et les autres. « Tādise » reprend les qualités déjà mentionnées. « Nibbuteti » signifie éteints par l'extinction des passions, etc. « Akutobhayā » signifie qu'il n'y a de crainte pour eux d'aucune part, que ce soit de l'existence ou d'un objet sensoriel. « Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ » signifie qu'on ne peut dénombrer le mérite. Comment cela ? Par « imettamapi kenaci », c'est-à-dire que la particule « api » doit être liée ici à l'idée que ce mérite ne peut être mesuré par aucune personne ni par aucune mesure. Par « personne », on entend des êtres comme Brahmā. Par « mesure », on entend trois types de mesures : l'évaluation (tīraṇa), la pesée (dhāraṇa) ou la mesure de capacité (pūraṇa). L'évaluation consiste à estimer : « C'est de telle ampleur ». La pesée consiste à mesurer avec une balance. La mesure de capacité consiste à remplir des contenants. On ne peut, par aucun de ces trois modes de mesure, dénombrer le fruit du mérite de celui qui rend hommage aux Buddhas et aux autres, car il est illimité. Ainsi, que l'on honore les Buddhas et autres de leur vivant ou qu'on les honore après qu'ils se sont éteints, que ce soit par l'extinction des souillures ou l'extinction des agrégats, le mérite ne peut être calculé. C'est pourquoi il est dit dans le Vimānavatthu : ‘‘Tiṭṭhante nibbute cāpi, same citte samaṃ phalaṃ; Cetopaṇidhihetu hi, sattā gacchanti suggati’’nti. (vi. va. 806); « Que ce soit envers celui qui demeure ou envers celui qui s'est éteint, si l'esprit est égal, le fruit est égal ; car c'est par la résolution de leur esprit que les êtres se rendent vers une destination heureuse. » (Vimānavatthu 806) Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpanno ahosīti. Yojanikaṃ kanakacetiyaṃ sattāhamākāseva aṭṭhāsi, mahantena samāgamo cāhosi, sattāhaṃ cetiyaṃ nānappakārena pūjesuṃ. Tato bhinnaladdhikānaṃ laddhibhedo jāto, buddhānubhāvena taṃ cetiyaṃ sakaṭṭhānameva gataṃ, tattheva taṃkhaṇe mahantaṃ pāsāṇacetiyaṃ ahosi. Tasmiṃ samāgame caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosīti. À la fin de l’enseignement, ce brahmane devint un entrant dans le courant (sotāpanna). Le stupa d'or d'une ligue demeura dans les airs pendant sept jours ; il y eut une grande assemblée et, pendant sept jours, les gens honorèrent le stupa de diverses manières. Par la suite, les doctrines erronées de ceux qui avaient des vues déviantes furent brisées. Par le pouvoir du Buddha, ce stupa retourna à son emplacement d'origine, et à cet instant précis, un grand stupa de pierre apparut en ce lieu. Lors de cette assemblée, quatre-vingt-quatre mille êtres réalisèrent le Dhamma. Kassapadasabalassa suvaṇṇacetiyavatthu navamaṃ. Le neuvième récit, l’histoire du stupa d'or de Kassapa Dasabala, est terminé. Buddhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du Chapitre sur le Buddha (Buddhavagga) est terminé. Cuddasamo vaggo. Le quatorzième chapitre est terminé. Paṭhamabhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ. La première section de récitation (paṭhamabhāṇavāra) est terminée. 15. Sukhavaggo 15. Chapitre sur le Bonheur (Sukhavagga) 1. Ñāātikalahavūpasamanavatthu 1. 1. Le récit de l’apaisement de la querelle entre les proches. Susukhaṃ [Pg.165] vatāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sakkesu viharanto kalahavūpasamanatthaṃ ñātake ārabbha kathesi. Le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Susukhaṃ vata » alors qu’il séjournait chez les Sakyas, concernant ses proches, afin d'apaiser une querelle. Sākiyakoliyā kira kapilavatthunagarassa ca koliyanagarassa ca antare rohiṇiṃ nāma nadiṃ ekeneva āvaraṇena bandhāpetvā sassāni karonti. Atha jeṭṭhamūlamāse sassesu milāyantesu ubhayanagaravāsikānampi kammakārā sannipatiṃsu. Tattha koliyanagaravāsino āhaṃsu – ‘‘idaṃ udakaṃ ubhayato hariyamānaṃ neva tumhākaṃ, na amhākaṃ pahossati, amhākaṃ pana sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti. Itarepi āhaṃsu – ‘‘tumhesu koṭṭhake pūretvā ṭhitesu mayaṃ rattasuvaṇṇanīlamaṇikāḷakahāpaṇe ca gahetvā pacchipasibbakādihatthā na sakkhissāma tumhākaṃ gharadvāre vicarituṃ, amhākampi sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā’’ti. Na mayaṃ dassāmāti. Mayampi na dassāmāti evaṃ kathaṃ vaḍḍhetvā eko uṭṭhāya ekassa pahāraṃ adāsi, sopi aññassāti evaṃ aññamaññaṃ paharitvā rājakulānaṃ jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu. On raconte que les Sakyas et les Koliyas faisaient barrer la rivière nommée Rohinī, située entre les cités de Kapilavatthu et de Koliya, par une seule digue commune afin de cultiver leurs céréales. Au mois de Jeṭṭhamūla, alors que les récoltes commençaient à flétrir, les travailleurs des deux cités se rassemblèrent. Les habitants de la cité de Koliya dirent : « Si cette eau est partagée entre les deux cités, elle ne suffira ni à vous ni à nous. Nos récoltes à nous parviendront à maturité avec un seul apport d'eau ; donnez-nous donc cette eau. » Les autres répondirent : « Quand vous aurez rempli vos greniers et que nous devrons prendre notre or rouge, nos saphirs et notre monnaie noire pour errer à vos portes, paniers et sacs à la main, nous ne pourrons le supporter. Nos récoltes aussi réussiront avec un seul apport d'eau ; donnez-nous cette eau. » Ils répliquèrent : « Nous ne la donnerons pas. » « Nous non plus ! » Envenimant ainsi la querelle, un homme se leva et frappa un autre, qui à son tour en frappa un autre. S'étant ainsi frappés les uns les autres, ils finirent par s'insulter sur leurs origines royales respectives, aggravant ainsi le conflit. Koliyakammakārā vadanti – ‘‘tumhe kapilavatthuvāsike gahetvā gajjatha, ye soṇasiṅgālādayo viya attano bhaginīhi saddhiṃ saṃvasiṃsu, etesaṃ hatthino ceva assā ca phalakāvudhāni ca amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti. Sākiyakammakārāpi vadanti ‘‘tumhe idāni kuṭṭhino dārake gahetvā gajjatha, ye anāthā niggatikā tiracchānā viya kolarukkhe vasiṃsu, etesaṃ hatthino ca assā ca phalakāvudhāni ca amhākaṃ kiṃ karissantī’’ti. Te gantvā tasmiṃ kamme niyuttānaṃ amaccānaṃ kathayiṃsu, amaccā rājakulānaṃ kathesuṃ. Tato sākiyā ‘‘bhaginīhi saddhiṃ saṃvasitakānaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu. Koliyāpi ‘‘kolarukkhavāsīnaṃ thāmañca balañca dassessāmā’’ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu. Les ouvriers de Koliya dirent : « Emmenez ces gens de Kapilavatthu qui, tels des chiens ou des chacals, ont vécu en s'accouplant avec leurs propres sœurs ! Que pourront bien faire contre nous leurs éléphants, leurs chevaux et leurs boucliers ? » Les ouvriers Sakyas répliquèrent : « Emmenez maintenant ces enfants de lépreux, misérables et sans abri, qui vivaient comme des animaux dans les cavités des arbres Kola ! Que pourront bien faire contre nous leurs éléphants, leurs chevaux et leurs boucliers ? » Ils allèrent rapporter ces paroles aux ministres chargés de superviser les travaux, et les ministres en informèrent les familles royales. Alors les Sakyas sortirent, équipés pour la guerre, en disant : « Nous allons montrer la force et la puissance de ceux qui ont vécu avec leurs sœurs. » Les Koliyas sortirent également, équipés pour la guerre, en disant : « Nous allons montrer la force et la puissance de ceux qui vivent dans les arbres Kola. » Satthāpi [Pg.166] paccūsasamaye lokaṃ volokento ñātake disvā ‘‘mayi agacchante ime nassissanti, mayā gantuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ekakova ākāsena gantvā rohiṇinadiyā majjhe ākāse pallaṅkena nisīdi. Ñātakā satthāraṃ disvā āvudhāni chaḍḍetvā vandiṃsu. Atha ne satthā āha – ‘‘kiṃ kalaho nāmesa, mahārājā’’ti? ‘‘Na jānāma, bhante’’ti. ‘‘Ko dāni jānissatī’’ti? Te ‘‘uparājā jānissati, senāpati jānissatī’’ti iminā upāyena yāva dāsakammakare pucchitvā, ‘‘bhante, udakakalaho’’ti āhaṃsu. ‘‘Udakaṃ kiṃ agghati, mahārājā’’ti? ‘‘Appagghaṃ, bhante’’ti. ‘‘Khattiyā kiṃ agghanti mahārājā’’ti? ‘‘Khattiyā nāma anagghā, bhante’’ti. ‘‘Ayuttaṃ tumhākaṃ appamattataṃ udakaṃ nissāya anagghe khattiye nāsetu’’nti. Te tuṇhī ahesuṃ. Atha te satthā āmantetvā ‘‘kasmā mahārājā evarūpaṃ karotha, mayi asante ajja lohitanadī pavattissati, ayuttaṃ vo kataṃ, tumhe pañcahi verehi saverā viharatha, ahaṃ avero viharāmi. Tumhe kilesāturā hutvā viharatha, ahaṃ anāturo. Tumhe kāmaguṇapariyesanussukkā hutvā viharatha, ahaṃ anussukko viharāmī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Le Maître, observant le monde à l'aube, vit ses parents et pensa : « Si je n'y vais pas, ils périront ; il est de mon devoir d'y aller. » S'étant envolé seul dans les airs, il s'assit en tailleur dans l'espace, au milieu de la rivière Rohinī. Voyant le Maître, ses parents jetèrent leurs armes et lui rendirent hommage. Alors le Maître leur demanda : « Grands rois, qu'est-ce que cette querelle ? » « Nous ne savons pas, Vénérable. » « Qui donc le saura ? » Ils répondirent : « Le vice-roi le saura », « Le général le saura. » Par ce moyen, il interrogea jusqu'aux esclaves ouvriers qui finirent par dire : « Vénérable, c'est une querelle pour l'eau. » « Grands rois, que vaut l'eau ? » « Elle a peu de valeur, Vénérable. » « Et que valent les guerriers Khattiyas, grands rois ? » « Les Khattiyas sont inestimables, Vénérable. » « Il ne convient pas, pour une eau insignifiante, de détruire des guerriers inestimables. » Ils restèrent silencieux. Alors le Maître s'adressa à eux : « Grands rois, pourquoi agissez-vous ainsi ? Si je n'étais pas là, un fleuve de sang coulerait aujourd'hui. Ce que vous avez fait est indigne. Vous vivez dans l'hostilité avec les cinq haines, mais moi je vis sans haine. Vous vivez affligés par les souillures, mais moi je suis sans affliction. Vous vivez obsédés par la recherche des plaisirs sensuels, mais moi je vis sans obsession. » Ayant dit cela, il prononça ces versets : 197. 197. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino,Verinesu manussesu, viharāma averino. « Vraiment, nous vivons très heureux, sans haine parmi ceux qui haïssent ; parmi les hommes haineux, nous demeurons sans haine. 198. 198. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā; Āturesu manussesu, viharāma anāturā. Vraiment, nous vivons très heureux, sans affliction parmi ceux qui sont affligés ; parmi les hommes affligés, nous demeurons sans affliction. 199. 199. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Ussukesu manussesu, viharāma anussukā’’ti. Vraiment, nous vivons très heureux, sans obsession parmi ceux qui sont obsédés ; parmi les hommes obsédés, nous demeurons sans obsession. » Tattha susukhanti suṭṭhu sukhaṃ. Idaṃ vuttaṃ hoti – ye gihino sandhicchedādivasena, pabbajitā vā pana vejjakammādivasena jīvitavuttiṃ uppādetvā ‘‘sukhena jīvāmā’’ti vadanti, tehi mayameva susukhaṃ vata jīvāma, ye mayaṃ pañcahi verīhi verinesu manussesu averino, kilesāturesu manussesu nikkilesatāya anāturā, pañcakāmaguṇapariyesane ussukesu tāya pariyesanāya abhāvena anussukāti. Sesaṃ uttānatthameva. Dans ces versets, « susukhaṃ » signifie « extrêmement heureux ». Voici le sens exprimé : que ce soient des laïcs qui disent « nous vivons heureux » après avoir assuré leur subsistance par le cambriolage ou d'autres méfaits, ou des moines qui le disent après l'avoir assurée par la médecine ou d'autres activités semblables, c'est nous qui, en vérité, vivons vraiment très heureux. Car nous sommes sans haine parmi les hommes haineux à cause des cinq hostilités ; nous sommes sans affliction parmi les hommes affligés par les souillures en raison de notre absence de souillures ; et nous sommes sans obsession parmi ceux qui s'acharnent à la recherche des cinq plaisirs sensuels, car une telle recherche ne nous tourmente pas. Le reste est clair par lui-même. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et d'autres réalisations. Ñātikalahavūpasamanavatthu paṭhamaṃ. L'histoire de l'apaisement de la querelle entre les parents est terminée. 2. Māravatthu 2. L'histoire de Māra Susukhaṃ [Pg.167] vata jīvāmāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pañcasālāya brāhmaṇagāme viharanto māraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Susukhaṃ vata jīvāma » alors qu'il résidait au village brahmane de Pañcasālā, au sujet de Māra. Ekadivasañhi satthā pañcasatānaṃ kumārikānaṃ sotāpattimaggassūpanissayaṃ disvā taṃ gāmaṃ upanissāya vihāsi. Tāpi kumārikāyo ekasmiṃ nakkhattadivase nadiṃ gantvā nhatvā alaṅkatapaṭiyattā gāmābhimukhiyo pāyiṃsu. Satthāpi taṃ gāmaṃ pavisitvā piṇḍāya carati. Atha māro sakalagāmavāsīnaṃ sarīre adhimuccitvā yathā satthā kaṭacchubhattamattampi na labhati, evaṃ katvā yathādhotena pattena nikkhamantaṃ satthāraṃ gāmadvāre ṭhatvā āha – ‘‘api, samaṇa, piṇḍapātaṃ labhitthā’’ti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, pāpima, tathā akāsi, yathāhaṃ piṇḍaṃ na labheyya’’nti? ‘‘Tena hi, bhante, puna pavisathā’’ti. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘sace puna pavisati, sabbesaṃ sarīre adhimuccitvā imassa purato pāṇiṃ paharitvā hassakeḷiṃ karissāmī’’ti. Tasmiṃ khaṇe tā kumārikāyo gāmadvāraṃ patvā satthāraṃ disvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Māropi satthāraṃ āha – ‘‘api, bhante, piṇḍaṃ alabhamānā jighacchādukkhena pīḷitatthā’’ti. Satthā ‘‘ajja mayaṃ, pāpima, kiñci alabhitvāpi ābhassaraloke mahābrahmāno viya pītisukheneva vītināmessāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, le Maître vit que cinq cents jeunes filles possédaient les conditions favorables pour atteindre le chemin de l'entrée dans le courant ; il séjourna donc en dépendant de ce village. Ces jeunes filles, lors d'un jour de festival, s'étaient rendues à la rivière pour se baigner, puis s'étaient mises en route vers le village, parées de leurs plus beaux atours. Le Maître entra également dans le village pour la quête de nourriture. Alors Māra prit possession du corps de tous les habitants du village afin que le Maître ne reçoive pas même une cuillerée de nourriture. Voyant le Maître sortir avec son bol aussi propre qu'à son entrée, Māra se tint à la porte du village et demanda : « Holà, ascète, as-tu reçu l'aumône ? » « Pourquoi, ô Malin, as-tu agi de telle sorte que je ne reçoive rien ? » demanda-t-il. « Dans ce cas, Vénérable, entrez donc à nouveau », répondit Māra. Son intention était la suivante : « S'il entre à nouveau, je posséderai le corps de tout le monde, je battrai des mains devant lui et je me moquerai de lui. » À ce moment, les jeunes filles arrivèrent à la porte du village, virent le Maître, lui rendirent hommage et se tinrent à l'écart. Māra dit alors au Maître : « Vénérable, n'ayant rien reçu à manger, es-tu tourmenté par la souffrance de la faim ? » Le Maître répondit : « Aujourd'hui, ô Malin, bien que nous n'ayons rien reçu, nous passerons le temps dans le bonheur de la joie, tout comme les grands Brahmas dans le monde des Abhassara. » Ayant dit cela, il prononça ce verset : 200. 200. ‘‘Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā’’ti. « Nous vivons vraiment très heureux, nous qui ne possédons rien ; nous nous nourrirons de joie, tout comme les dieux de l'éclat radieux (Abhassara). » Tattha yesaṃ noti yesaṃ amhākaṃ palibujjhanatthena rāgādīsu kiñcanesu ekampi kiñcanaṃ natthi. Pītibhakkhāti yathā ābhassarā devā pītibhakkhā hutvā pītisukheneva vītināmenti, evaṃ mayampi, pāpima, kiñci alabhitvā pītibhakkhā bhavissāmāti attho. Là-dedans, « yesaṃ no » signifie pour nous qui n'avons aucun attachement, pas même un seul parmi les passions comme la concupiscence, en raison de leur nature d'entrave. « Pītibhakkhā » signifie que, tout comme les dieux Abhassara se nourrissent de joie et passent leur temps dans le bonheur de la joie seule, de même nous aussi, ô Malin (Māra), sans rien obtenir d'autre, nous nous nourrirons de joie : tel est le sens. Desanāvasāne pañcasatāpi kumārikāyo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, les cinq cents jeunes filles furent établies dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Māravatthu dutiyaṃ. La deuxième histoire de Māra est terminée. 3. Kosalarañño parājayavatthu 3. L'histoire de la défaite du roi de Kosala Jayaṃ [Pg.168] veranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño parājayaṃ ārabbha kathesi. « La victoire engendre la haine » : le Maître a prononcé cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de la défaite du roi de Kosala. So kira kāsikagāmaṃ nissāya bhāgineyyena ajātasattunā saddhiṃ yujjhanto tena tayo vāre parājito tatiyavāre cintesi – ‘‘ahaṃ khīramukhampi dārakaṃ parājetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ me jīvitenā’’ti. So āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipajji. Athassa sā pavatti sakalanagaraṃ patthari. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, rājā kira kāsikagāmakaṃ nissāya tayo vāre parājito, so idāni parājitvā āgato ‘khīramukhampi dārakaṃ parājetuṃ nāsakkhiṃ, kiṃ me jīvitenā’ti āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipanno’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, jinantopi veraṃ pasavati, parājito pana dukkhaṃ setiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'en luttant pour le village de Kāsika contre son neveu Ajātasattu, il fut vaincu par lui à trois reprises. La troisième fois, il pensa : « Je n'ai même pas pu vaincre un enfant qui a encore du lait à la bouche ; à quoi me sert de vivre ? » Il cessa de s'alimenter et s'allongea sur son lit. Alors, cette nouvelle se répandit dans toute la ville. Les moines en informèrent le Bienheureux : « Seigneur, on dit que le roi, à propos du village de Kāsika, a été vaincu par trois fois ; maintenant, après sa défaite, il est revenu et se dit : "Je n'ai même pas pu vaincre un enfant qui a encore du lait à la bouche ; à quoi me sert de vivre ?", et ayant cessé de s'alimenter, il gît sur son lit. » Le Maître, entendant leurs paroles, déclara : « Moines, celui qui gagne engendre la haine, tandis que le vaincu dort dans la souffrance », et il prononça ce verset : 201. 201. ‘‘Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito; Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājaya’’nti. « La victoire engendre la haine, le vaincu dort dans la souffrance. Celui qui est apaisé dort heureux, ayant abandonné victoire et défaite. » Tattha jayanti paraṃ jinanto veraṃ paṭilabhati. Parājitoti parena parājito ‘‘kadā nu kho paccāmittassa piṭṭhiṃ daṭṭhuṃ sakkhissāmī’’ti dukkhaṃ seti sabbiriyāpathesu dukkhameva viharatīti attho. Upasantoti abbhantare upasantarāgādikileso khīṇāsavo jayañca parājayañca hitvā sukhaṃ seti, sabbiriyāpathesu sukhameva viharatīti attho. Là-dedans, « jayaṃ » signifie que celui qui triomphe d'autrui récolte la haine. « Parājito » désigne celui qui est vaincu par un autre ; il dort dans la souffrance en pensant : « Quand donc pourrai-je voir le dos de mon ennemi ? », signifiant qu'il demeure dans la douleur dans toutes ses postures. « Upasanto » désigne celui dont les souillures telles que la passion sont apaisées intérieurement, l'Arahant (khīṇāsavo) ; ayant abandonné à la fois la victoire et la défaite, il dort heureux, signifiant qu'il demeure dans le bonheur seul dans toutes ses postures. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Kosalarañño parājayavatthu tatiyaṃ. La troisième histoire, celle de la défaite du roi de Kosala, est terminée. 4. Aññatarakuladārikāvatthu 4. L'histoire d'une certaine jeune fille de bonne famille Natthi rāgasamoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kuladārikaṃ ārabbha kathesi. « Il n'est pas de feu semblable à la passion » : le Maître a prononcé cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'une certaine jeune fille de bonne famille. Tassā [Pg.169] kira mātāpitaro āvāhaṃ katvā maṅgaladivase satthāraṃ nimantayiṃsu. Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā nisīdi. Sāpi kho vadhukā bhikkhusaṅghassa udakaparissāvanādīni karontī aparāparaṃ sañcarati. Sāmikopissā taṃ olokento aṭṭhāsi. Tassa rāgavasena olokentassa anto kileso samudācari. So aññāṇābhibhūto neva buddhaṃ upaṭṭhahi, na asīti mahāthere. Hatthaṃ pasāretvā ‘‘taṃ vadhukaṃ gaṇhissāmī’’ti pana cittaṃ akāsi. Satthā tassajjhāsayaṃ oloketvā yathā taṃ itthiṃ na passati, evamakāsi. So adisvā satthāraṃ olokento aṭṭhāsi. Satthā tassa oloketvā ṭhitakāle ‘‘kumāraka, na hi rāgagginā sadiso aggi nāma, dosakalinā sadiso kali nāma, khandhapariharaṇadukkhena sadisaṃ dukkhaṃ nāma atthi, nibbānasukhasadisaṃ sukhampi natthiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ses parents, après avoir organisé son mariage, invitèrent le Maître le jour de la cérémonie. Le Maître, entouré de l'assemblée des moines, s'y rendit et s'assit. La jeune mariée, quant à elle, allait et venait pour servir l'assemblée des moines, s'occupant du filtrage de l'eau et d'autres tâches. Son mari se tenait là à la regarder. Alors qu'il la regardait sous l'emprise du désir, la souillure (kilesa) s'éveilla en lui. Dominé par l'ignorance, il ne servit ni le Bouddha, ni les quatre-vingts grands disciples. Il tendit la main avec la pensée : « Je vais saisir cette jeune mariée. » Le Maître, percevant son intention, fit en sorte qu'il ne puisse plus voir la femme. Ne la voyant plus, il se tint là à regarder le Maître. Le Maître, alors que le jeune homme se tenait là à le regarder, dit : « Jeune homme, il n'existe pas de feu semblable au feu de la passion, pas de malheur semblable au malheur de la haine, pas de souffrance semblable à celle de porter les agrégats (khandha), et il n'y a pas de bonheur égal à celui de la paix du Nibbāna », puis il prononça ce verset : 202. 202. ‘‘Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali; Natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukha’’nti. « Il n'est pas de feu semblable à la passion, pas de malheur semblable à la haine. Il n'est pas de souffrance semblable aux agrégats, pas de bonheur supérieur à la paix. » Tattha natthi rāgasamoti dhūmaṃ vā jālaṃ vā aṅgāraṃ vā adassetvā antoyeva jhāpetvā bhasmamuṭṭhiṃ kātuṃ samattho rāgena samo añño aggi nāma natthi. Kalīti dosena samo aparādhopi natthi. Khandhasamāti khandhehi samā. Yathā parihariyamānā khandhā dukkhā, evaṃ aññaṃ dukkhaṃ nāma natthi. Santiparanti nibbānato uttariṃ aññaṃ sukhampi natthi. Aññañhi sukhaṃ sukhameva, nibbānaṃ paramasukhanti attho. Là-dedans, « natthi rāgasamo » signifie qu'il n'existe aucun autre feu semblable à la passion, capable de consumer de l'intérieur et de réduire en une poignée de cendres sans même laisser paraître de fumée, de flammes ou de braises. « Kali » signifie qu'il n'y a pas d'offense égale à la haine. « Khandhasamā » signifie semblables aux agrégats. Tout comme les agrégats sont souffrance lorsqu'ils sont portés, de même il n'est pas d'autre souffrance semblable. « Santiparaṃ » signifie qu'il n'y a pas d'autre bonheur au-delà du Nibbāna. En effet, tout autre bonheur n'est que simple plaisir, alors que le Nibbāna est le bonheur suprême : tel est le sens. Desanāvasāne kumārikā ca kumārako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Tasmiṃ samaye bhagavā tesaṃ aññamaññaṃ dassanākāraṃ akāsīti. À la fin de l'enseignement, la jeune fille et le jeune homme furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant. À ce moment-là, le Bienheureux leur permit de se voir à nouveau l'un l'autre. Aññatarakuladārikāvatthu catutthaṃ. La quatrième histoire, celle d'une certaine jeune fille de bonne famille, est terminée. 5. Ekaupāsakavatthu 5. L'histoire d'un certain disciple laïc Jighacchāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā āḷaviyaṃ viharanto ekaṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi. « La faim est la plus grande maladie » : le Maître a prononcé cet enseignement alors qu'il résidait à Āḷavī, à propos d'un certain disciple laïc. Ekasmiñhi [Pg.170] divase satthā jetavane gandhakuṭiyaṃ nisinnova paccūsakāle lokaṃ volokento āḷaviyaṃ ekaṃ duggatamanussaṃ disvā tassūpanissayasampattiṃ ñatvā pañcasatabhikkhuparivāro āḷaviṃ agamāsi. Āḷavivāsino satthāraṃ nimantayiṃsu. Sopi duggatamanusso ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā ‘‘satthu santike dhammaṃ sossāmī’’ti manaṃ akāsi. Taṃdivasameva cassa eko goṇo palāyi. So ‘‘kiṃ nu kho goṇaṃ pariyesissāmi, udāhu dhammaṃ suṇāmī’’ti cintetvā ‘‘goṇaṃ pariyesitvā pacchā dhammaṃ sossāmī’’ti pātova gehā nikkhami. Āḷavivāsinopi buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā parivisitvā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhiṃsu. Satthā ‘‘yaṃ nissāya ahaṃ tiṃsayojanamaggaṃ āgato, so goṇaṃ pariyesituṃ araññaṃ paviṭṭho, tasmiṃ āgateyeva dhammaṃ desessāmī’’ti tuṇhī ahosi. Un jour, en effet, alors que le Maître était assis dans sa cellule parfumée (gandhakuṭi) au Jetavana, il observa le monde à l'aube et vit un homme pauvre à Āḷavī. Percevant la maturité de ses facultés spirituelles (upanissaya), il se rendit à Āḷavī accompagné de cinq cents moines. Les habitants d'Āḷavī invitèrent le Maître. Ce pauvre homme apprit aussi : « Le Maître est arrivé, paraît-il », et il forma le projet : « J'irai écouter l'enseignement auprès du Maître. » Ce jour-là même, l'un de ses bœufs s'enfuit. Il se demanda : « Que dois-je faire ? Chercher mon bœuf ou aller écouter l'enseignement ? », puis décida : « Je chercherai mon bœuf d'abord, et j'écouterai l'enseignement plus tard. » Il quitta sa maison tôt le matin. Les habitants d'Āḷavī, ayant fait asseoir l'assemblée des moines avec le Bouddha à leur tête et les ayant servis, prirent le bol du Maître pour qu'il prononce les paroles de bénédiction. Le Maître se dit : « C'est pour cet homme que j'ai parcouru un chemin de trente ligues (yojana), et il est parti en forêt chercher son bœuf. Je n'enseignerai le Dharma que lorsqu'il sera revenu », et il garda le silence. Sopi manusso divā goṇaṃ disvā gogaṇe pakkhipitvā ‘‘sacepi aññaṃ natthi, satthu vandanamattampi karissāmī’’ti jighacchāpīḷitopi gehaṃ gamanāya manaṃ akatvā vegena satthu santikaṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Satthā tassa ṭhitakāle dānaveyyāvaṭikaṃ āha – ‘‘atthi kiñci bhikkhusaṅghassa atirittabhatta’’nti? ‘‘Bhante, sabbaṃ atthī’’ti. Tena hi ‘‘imaṃ parivisāhī’’ti. So satthārā vuttaṭṭhāneyeva taṃ nisīdāpetvā yāgukhādanīyabhojanīyehi sakkaccaṃ parivisi. So bhuttabhatto mukhaṃ vikkhālesi. Ṭhapetvā kira imaṃ ṭhānaṃ tīsu piṭakesu aññattha gatāgatassa bhattavicāraṇaṃ nāma natthi. Tassa passaddhadarathassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi. Athassa satthā anupubbiṃ kathaṃ kathetvā saccāni pakāsesi. So desanāvasāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Satthāpi anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Mahājano satthāraṃ anugantvā nivatti. Cet homme aussi, ayant retrouvé son bœuf pendant la journée, l'ayant remis dans le troupeau, se dit : « Même s'il n'y a rien d'autre à faire, je rendrai au moins hommage au Maître ». Bien que tourmenté par la faim, il ne pensa point à rentrer chez lui, mais se rendit en hâte auprès du Maître, lui rendit hommage et se tint à l'écart. Pendant qu'il se tenait là, le Maître dit à celui qui s'occupait du service de l'offrande : « Reste-t-il quelque nourriture pour l'assemblée des moines ? » — « Vénérable, tout est là. » — « Dans ce cas, sers cet homme. » Suivant les instructions du Maître, celui-ci le fit asseoir à cet endroit même et le servit respectueusement de bouillie et d'aliments solides et mous. Ayant mangé, l'homme se lava le visage. À l'exception de ce cas précis, on dit qu'il n'existe aucune autre mention dans les trois Corbeilles d'une telle organisation de repas par le Maître pour un visiteur. Une fois son tourment apaisé, son esprit devint concentré. Alors le Maître lui exposa l'enseignement progressif et lui révéla les Vérités. À la fin de l'enseignement, il s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant. Le Maître aussi, après avoir prononcé les paroles d'appréciation, se leva de son siège et s'en alla. La foule raccompagna le Maître puis s'en retourna. Bhikkhū satthārā saddhiṃ gacchantāyeva ujjhāyiṃsu – ‘‘passathāvuso, satthu kammaṃ, aññesu divasesu evarūpaṃ natthi, ajja panekaṃ manussaṃ disvāva yāguādīni vicāretvā dāpesī’’ti. Satthā nivattitvā ṭhitakova ‘‘kiṃ kathetha, bhikkhave’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘āma, bhikkhave, ahaṃ tiṃsayojanaṃ kantāraṃ āgacchanto tassa upāsakassūpanissayaṃ disvā āgato, so ativiya jighacchito, pātova paṭṭhāya goṇaṃ pariyesanto [Pg.171] araññe vicari. ‘Jighacchadukkhena dhamme desiyamānepi paṭivijjhituṃ na sakkhissatī’ti cintetvā evaṃ akāsiṃ, jighacchārogasadiso rogo nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Les moines, alors qu'ils marchaient avec le Maître, critiquaient : « Regardez, frères, l'action du Maître ; les autres jours, rien de tel n'arrive, mais aujourd'hui, dès qu'il a vu cet homme, il a fait préparer et donner de la bouillie et d'autres aliments. » Le Maître, s'étant arrêté, demanda : « De quoi parlez-vous, moines ? » Ayant entendu leurs propos, il dit : « C'est vrai, moines, j'ai parcouru un trajet difficile de trente ligues car j'avais vu les dispositions spirituelles de ce fidèle. Il était extrêmement affamé, ayant erré dans la forêt à la recherche de son bœuf depuis le matin même. Pensant : "Même si l'on enseigne le Dhamma, il ne pourra pas le pénétrer à cause de la souffrance de la faim", j'ai agi ainsi. Il n'existe en effet aucune maladie semblable à la faim. » Et il prononça ce verset : 203. 203. ‘‘Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā dukhā; Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti. « La faim est la plus grande des maladies, les formations sont la plus grande des souffrances. Ayant connu cela tel qu'il est en réalité, le Nirvana est le bonheur suprême. » Tattha jighacchāparamā rogāti yasmā añño rogo sakiṃ tikicchito vinassati vā tadaṅgavasena vā pahīyati, jighacchā pana niccakālaṃ tikicchitabbāyevāti sesarogānaṃ ayaṃ paramā nāma. Saṅkhārāti pañca khandhā. Etaṃ ñatvāti jighacchāsamo rogo natthi, khandhapariharaṇasamaṃ dukkhaṃ nāma natthīti etamatthaṃ yathābhūtaṃ ñatvā paṇḍito nibbānaṃ sacchi karoti. Nibbānaṃ paramaṃ sukhanti tañhi sabbasukhānaṃ paramaṃ uttamaṃ sukhanti attho. Dans ce texte, « la faim est la plus grande des maladies » signifie que, tandis qu'une autre maladie, une fois traitée, peut disparaître ou être apaisée temporairement, la faim doit être soignée perpétuellement ; c'est pourquoi elle est dite supérieure aux autres maladies. Par « les formations », on entend les cinq agrégats. « Ayant connu cela » signifie qu'après avoir compris en vérité qu'il n'est pas de maladie égale à la faim et pas de souffrance égale au fardeau des agrégats, le sage réalise le Nirvana. « Le Nirvana est le bonheur suprême » signifie qu'il est en effet le plus excellent de tous les bonheurs. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Ekaupāsakavatthu pañcamaṃ. L'histoire du fidèle unique, la cinquième, est terminée. 6. Pasenadikosalavatthu 6. L'histoire du roi Pasenadi de Kosala. Ārogyaparamā lābhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājānaṃ pasenadikosalaṃ ārabbha kathesi. « La santé est le plus grand des gains » : le Maître a donné cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du roi Pasenadi de Kosala. Ekasmiñhi samaye rājā taṇḍuladoṇassa odanaṃ tadupiyena sūpabyañjanena bhuñjati. Ekadivasaṃ bhuttapātarāso bhattasammadaṃ avinodetvā satthu santikaṃ gantvā kilantarūpo ito cito ca samparivattati, niddāya abhibhūyamānopi ujukaṃ nipajjituṃ asakkonto ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, avissamitvāva āgatosī’’ti? ‘‘Āma, bhante, bhuttakālato paṭṭhāya me mahādukkhaṃ hotī’’ti. Atha naṃ satthā, ‘‘mahārāja, atibahubhojanaṃ evaṃ dukkhaṃ hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – En une certaine occasion, le roi mangeait un repas composé d'une mesure dona de riz avec les condiments et accompagnements appropriés. Un jour, ayant pris son repas matinal, sans avoir dissipé la lourdeur due à la nourriture, il se rendit auprès du Maître et, tout accablé, s'agitait d'un côté et de l'autre. Oppressé par la somnolence et incapable de se tenir droit, il s'assit à l'écart. Alors le Maître lui dit : « Pourquoi donc, grand roi, es-tu venu sans avoir pris de repos ? » — « Oui, Vénérable, depuis que j'ai mangé, j'éprouve une grande souffrance. » Alors le Maître, lui disant : « Grand roi, manger à l'excès entraîne une telle souffrance », prononça ce verset : ‘‘Middhī [Pg.172] yadā hoti mahagghaso ca,Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,Punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti. (dha. pa. 325); – « Quand un homme est paresseux, glouton, toujours assoupi et se tournant dans tous les sens, comme un gros porc engraissé à la pâtée, ce stupide entre encore et encore dans une matrice. » Imāya gāthāya ovaditvā, ‘‘mahārāja, bhojanaṃ nāma mattāya bhuñjituṃ vaṭṭati. Mattabhojino hi sukhaṃ hotī’’ti uttari ovadanto imaṃ gāthamāha – L'ayant conseillé par ce verset, le Maître dit : « Grand roi, il convient de manger avec modération. Car pour celui qui mange avec mesure, il y a le bien-être. » Et pour le conseiller davantage, il prononça ce verset : ‘‘Manujassa sadā satīmato,Mattaṃ jānato laddhabhojane; Tanukassa bhavanti vedanā,Saṇikaṃ jīrati āyupālaya’’nti. (saṃ. ni. 1.124); « Pour l'homme qui est toujours vigilant et qui connaît la mesure dans la nourriture reçue, les souffrances physiques s'atténuent ; il vieillit lentement, préservant sa vie. » Rājā gāthaṃ uggaṇhituṃ nāsakkhi, samīpe ṭhitaṃ pana bhāgineyyaṃ, sudassanaṃ nāma māṇavaṃ ‘‘imaṃ gāthaṃ uggaṇha, tātā’’ti āha. So taṃ gāthaṃ uggaṇhitvā ‘‘kiṃ karomi, bhante’’ti satthāraṃ pucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘rañño bhuñjantassa osānapiṇḍakāle imaṃ gāthaṃ vadeyyāsi, rājā atthaṃ sallakkhetvā yaṃ piṇḍaṃ chaḍḍessati, tasmiṃ piṇḍe sitthagaṇanāya rañño bhattapacanakāle tattake taṇḍule hareyyāsī’’ti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti sāyampi pātopi rañño bhuñjantassa osānapiṇḍakāle taṃ gāthaṃ udāharitvā tena chaḍḍitapiṇḍe sitthagaṇanāya taṇḍule hāpesi. Rājāpi tassa gāthaṃ sutvā sahassaṃ sahassaṃ dāpesi. So aparena samayena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhahitvā sukhappatto tanusarīro ahosi. Le roi ne put mémoriser le verset, mais il dit à son neveu, un jeune homme nommé Sudassana qui se tenait à proximité : « Mon cher, apprends ce verset. » Celui-ci, l'ayant appris, demanda au Maître : « Vénérable, que dois-je faire ? » Le Maître lui répondit : « Lorsque le roi sera en train de manger, au moment de sa dernière bouchée, tu devras réciter ce verset. Le roi en saisira le sens et délaissera cette bouchée ; tu devras alors, lors de la préparation du repas du roi, soustraire une quantité de grains de riz égale à celle de la bouchée délaissée. » Celui-ci répondit : « Très bien, Vénérable. » Soir et matin, lors du repas du roi, il récitait ce verset à l'instant de la dernière bouchée, et il faisait réduire la quantité de riz en fonction des grains de la bouchée délaissée. Le roi, en entendant ce verset, faisait donner mille pièces à chaque fois. Par la suite, le roi se limita à une modeste mesure de riz et, ayant recouvré le bien-être, son corps devint svelte. Athekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, idāni me sukhaṃ jātaṃ, migampi assampi anubandhitvā gaṇhanasamattho jātomhi. Pubbe me bhāgineyyena saddhiṃ yuddhameva hoti, idāni vajīrakumāriṃ nāma dhītaraṃ bhāgineyyassa datvā so gāmo tassāyeva nhānacuṇṇamūlaṃ katvā dinno, tena saddhiṃ viggaho vūpasanto, imināpi me kāraṇena sukhameva jātaṃ. Kulasantakaṃ rājamaṇiratanaṃ no gehe purimadivase [Pg.173] naṭṭhaṃ, tampi idāni hatthapattaṃ āgataṃ, imināpi me kāraṇena sukhameva jātaṃ. Tumhākaṃ sāvakehi saddhiṃ vissāsaṃ icchantena ñātidhītāpi no gehe katā, imināpi me kāraṇena sukhameva jāta’’nti. Satthā ‘‘ārogyaṃ nāma, mahārāja, paramo lābho, yathāladdhena santuṭṭhabhāvasadisampi dhanaṃ, vissāsasadiso ca paramā ñāti, nibbānasadisañca sukhaṃ nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Puis, un jour, s'étant rendu auprès du Maître et l'ayant salué, il dit : « Vénérable, à présent j'ai trouvé le bonheur. Je suis devenu capable de capturer même des cerfs ou des chevaux en les poursuivant. Auparavant, ce n'était que guerre avec mon neveu ; maintenant, après avoir donné ma fille nommée Vajirā à mon neveu et lui avoir accordé ce village [de Kāsī] pour ses frais de toilette, le conflit avec lui s'est apaisé. Pour cette raison aussi, j'ai trouvé le bonheur. La gemme royale, héritage familial, qui avait disparu de notre demeure l'autre jour, est maintenant revenue entre mes mains. Pour cette raison aussi, j'ai trouvé le bonheur. Désirant me lier d'amitié avec vos disciples, une femme de votre lignée est aussi entrée dans notre demeure. Pour cette raison aussi, j'ai trouvé le bonheur. » Le Maître dit : « Grand roi, la santé est le plus grand des gains, le contentement est la plus grande des richesses, la confiance est le meilleur des parents, et il n'est de bonheur égal au Nibbāna. » Ayant ainsi parlé, il prononça cette stance : 204. 204. ‘‘Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ; Vissāsaparamā ñāti, nibbānaparamaṃ sukha’’nti. « La santé est le plus grand des gains, le contentement la plus grande des richesses ; la confiance est le meilleur des parents, le Nibbāna le bonheur suprême. » Tattha ārogyaparamā lābhāti arogabhāvaparamā lābhā. Rogino hi vijjamānāpi lābhā alābhāyeva, tasmā arogassa sabbalābhā āgatāva honti. Tenetaṃ vuttaṃ – ‘‘ārogyaparamā lābhā’’ti. Santuṭṭhiparamaṃ dhananti gihino vā pabbajitassa vā yaṃ attanā laddhaṃ attano santakaṃ, teneva tussanabhāvo santuṭṭhī nāma sesadhanehi paramaṃ dhanaṃ. Vissāsaparamā ñātīti mātā vā hotu pitā vā, yena saddhiṃ vissāso natthi, so aññātakova. Yena aññātakena pana saddhiṃ vissāso atthi, so asambandhopi paramo uttamo ñāti. Tena vuttaṃ – ‘‘vissāsaparamā ñātī’’ti. Nibbānasadisaṃ pana sukhaṃ nāma natthi, tenevāha – nibbānaparamaṃ sukhanti. Ici, « la santé est le plus grand des gains » signifie que l'état d'être sans maladie est le gain suprême. Car pour un malade, même les gains existants ne sont pas de véritables gains ; par conséquent, pour celui qui est en bonne santé, tous les gains sont considérés comme acquis. C'est pourquoi il a été dit : « la santé est le plus grand des gains ». « Le contentement est la plus grande des richesses » signifie que l'état de se réjouir de ce que l'on a obtenu soi-même, que l'on soit laïc ou moine, est appelé contentement ; c'est la richesse suprême par rapport aux autres biens. « La confiance est le meilleur des parents » signifie que ce soit une mère ou un père, celui avec qui il n'y a pas de confiance est comme un étranger. Mais celui, même sans lien de parenté, avec qui il y a de la confiance, est le parent le plus élevé et le plus excellent. C'est pourquoi il a été dit : « la confiance est le meilleur des parents ». Quant au bonheur, il n'en est aucun de semblable au Nibbāna ; c'est pourquoi il a dit : « le Nibbāna est le bonheur suprême ». Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Pasenadikosalavatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du roi Pasenadi de Kosala, la sixième, est terminée. 7. Tissattheravatthu 7. L'histoire du Thera Tissa Pavivekarasanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliyaṃ viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant à Vesālī, prononça cet enseignement commençant par « Pavivekarasaṃ » (Le goût de la solitude) à propos d'un certain moine. Satthārā hi, ‘‘bhikkhave, ahaṃ ito catūhi māsehi parinibbāyissāmī’’ti vutte satthu santike satta bhikkhusatāni santāsaṃ āpajjiṃsu, khīṇāsavānaṃ [Pg.174] dhammasaṃvego uppajji, puthujjanā assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu. Bhikkhū vaggā vaggā hutvā ‘‘kiṃ nu kho karissāmā’’ti mantentā vicaranti. Atheko tissatthero nāma bhikkhū ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva mayā arahattaṃ gaṇhituṃ vaṭṭatī’’ti catūsu iriyāpathesu ekakova vihāsi. Bhikkhūnaṃ santike gamanaṃ vā kenaci saddhiṃ kathāsallāpo vā natthi. Atha naṃ bhikkhū āhaṃsu – ‘‘āvuso, tissa tasmā evaṃ karosī’’ti. So tesaṃ kathaṃ na suṇāti. Te tassa pavattiṃ satthu ārocetvā, ‘‘bhante, tumhesu tissattherassa sineho natthī’’ti āhaṃsu. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘kasmā tissa evaṃ akāsī’’ti pucchitvā tena attano adhippāye ārocite ‘‘sādhu, tissā’’ti sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, mayi sineho tissasadisova hotu. Gandhamālādīhi pūjaṃ karontāpi neva maṃ pūjenti, dhammānudhammaṃ paṭipajjamānāyeva pana maṃ pūjentī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – En effet, quand le Maître déclara : « Ô moines, dans quatre mois à partir d'aujourd'hui, j'entrerai dans le Parinibbāna », sept cents moines en présence du Maître furent saisis d'effroi. Pour les Arahants, une urgence spirituelle s'éleva, tandis que les gens du commun ne purent retenir leurs larmes. Les moines, se réunissant par groupes, allaient et venaient en discutant : « Que devrions-nous donc faire ? » Un moine nommé Tissa Thera pensa alors : « On dit que le Maître entrera dans le Parinibbāna dans quatre mois, et je ne suis pas encore libéré de la passion. Il convient que j'obtienne l'état d'Arahant alors que le Maître est encore en vie. » Ainsi, il demeura seul dans les quatre postures. Il ne se rendait pas auprès des autres moines et n'engageait de conversation avec personne. Alors les moines lui demandèrent : « Ami Tissa, pourquoi agis-tu ainsi ? » Il n'écoutait pas leurs paroles. Ils rapportèrent sa conduite au Maître en disant : « Vénérable, le Thera Tissa n'a pas d'affection pour vous. » Le Maître le fit appeler et demanda : « Tissa, pourquoi as-tu agi ainsi ? » Après que Tissa eut exposé son intention, le Maître lui donna son approbation en disant : « Bien, Tissa, bien ! » Puis il s'adressa aux moines : « Ô moines, que celui qui a de l'affection pour moi soit semblable à Tissa. En effet, ceux qui m'honorent avec des parfums, des fleurs et autres ne m'honorent pas véritablement. Seuls ceux qui pratiquent le Dhamma conformément au Dhamma m'honorent véritablement. » Ayant ainsi parlé, il prononça cette stance : 205. 205. ‘‘Pavivekarasaṃ pitvā, rasaṃ upasamassa ca; Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ piva’’nti. « Ayant goûté à la saveur de la solitude et à la saveur de la paix, on est exempt de détresse et de mal, tout en savourant le goût de la joie du Dhamma. » Tattha pavivekarasanti pavivekato uppannaṃ rasaṃ, ekībhāvasukhanti attho. Pitvāti dukkhapariññādīni karonto ārammaṇato sacchikiriyāvasena pivitvā. Upasamassa cāti kilesūpasamanibbānassa ca rasaṃ pitvā. Niddaro hotīti tena ubhayarasapānena khīṇāsavo bhikkhu abbhantare rāgadarathādīnaṃ abhāvena niddaro ceva nippāpo ca hoti. Rasaṃ pivanti navavidhalokuttaradhammavasena uppannaṃ pītirasaṃ pivantopi niddaro nippāpo ca hoti. Ici, « pavivekarasaṃ » signifie la saveur née de l'isolement, c'est-à-dire le bonheur d'être seul. « Pitvā » signifie avoir bu par la réalisation au moyen de l'objet de méditation, tout en pratiquant la pleine compréhension de la souffrance et le reste. « Upasamassa ca » signifie ayant bu la saveur du Nibbāna, l'apaisement des souillures. « Niddaro hoti » signifie que par cette double boisson de saveurs, le moine dont les impuretés sont épuisées est exempt de détresse et de mal, en raison de l'absence de la fièvre de la passion et autres en son for intérieur. « Rasaṃ pivaṃ » signifie que même en buvant la saveur de la joie née de la puissance du Dhamma supramondain aux neuf aspects, on est exempt de détresse et de mal. Desanāvasāne tissatthero arahattaṃ pāpuṇi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le Thera Tissa atteignit l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour la multitude. Tissattheravatthu sattamaṃ. L'histoire du Thera Tissa, la septième, est terminée. 8. Sakkavatthu 8. L'histoire de Sakka Sāhu [Pg.175] dassananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvagāmake viharanto sakkaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant dans le village de Veḷuva, prononça cet enseignement commençant par « Sāhu dassanaṃ » à propos de Sakka. Tathāgatassa hi āyusaṅkhāre vissaṭṭhe lohitapakkhandikābādhassa uppannabhāvaṃ ñatvā sakko devarājā ‘‘mayā satthu santikaṃ gantvā gilānupaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tigāvutappamāṇaṃ attabhāvaṃ vijahitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā hatthehi pāde parimajji. Atha naṃ satthā āha ‘‘ko eso’’ti? ‘‘Ahaṃ, bhante, sakko’’ti. ‘‘Kasmā āgatosī’’ti? ‘‘Tumhe gilāne upaṭṭhahituṃ, bhante’’ti. ‘‘Sakka, devānaṃ manussagandho yojanasatato paṭṭhāya gale baddhakuṇapaṃ viya hoti, gaccha tvaṃ, atthi me gilānupaṭṭhakā bhikkhū’’ti. ‘‘Bhante, caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhito tumhākaṃ sīlagandhaṃ ghāyitvā āgato, ahameva upaṭṭhahissāmī’’ti so satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ aññassa hatthenāpi phusituṃ adatvā sīseyeva ṭhapetvā nīharanto mukhasaṅkocanamattampi na akāsi, gandhabhājanaṃ pariharanto viya ahosi. Evaṃ satthāraṃ paṭijaggitvā satthu phāsukakāleyeva agamāsi. En effet, après que le Tathāgata eut relâché ses formations vitales, ayant appris qu'une maladie de dysenterie sanglante s'était déclarée, Sakka, le roi des dieux, pensa : « Il convient que j'aille auprès du Maître pour soigner le malade. » Abandonnant sa forme divine d'une taille de trois gāvuta, il s'approcha du Maître, le salua et lui massa les pieds avec ses mains. Alors le Maître demanda : « Qui est-ce ? » — « C'est moi, Vénérable, Sakka. » — « Pourquoi es-tu venu ? » — « Pour vous soigner dans votre maladie, Vénérable. » — « Sakka, l'odeur des humains pour les dieux est, à cent lieues de distance, comme un cadavre attaché au cou ; va-t'en, j'ai des moines pour me soigner. » — « Vénérable, me tenant au sommet du mont Sineru, haut de quatre-vingt-quatre mille lieues, j'ai senti l'odeur de votre vertu et je suis venu. C'est moi seul qui vous soignerai. » Ne laissant personne d'autre toucher même de la main le vase des déjections corporelles du Maître, il le plaça sur sa propre tête pour l'emporter sans faire la moindre grimace, comme s'il portait un vase de parfums. Après avoir ainsi pris soin du Maître, il partit seulement lorsque le Maître fut rétabli. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho satthari sakkassa sineho, evarūpaṃ nāma dibbasampattiṃ pahāya mukhasaṅkocanamattampi akatvā gandhabhājanaṃ nīharanto viya satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ sīsena nīharanto upaṭṭhānamakāsī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā kiṃ vadetha, bhikkhave, anacchariyaṃ etaṃ, yaṃ sakko devarājā mayi sinehaṃ karoti. Ayaṃ sakko hi devarājā maṃ nissāya jarasakkabhāvaṃ vijahitvā sotāpanno hutvā taruṇasakkassa bhāvaṃ patto, ahaṃ hissa maraṇabhayatajjitassa pañcasikhagandhabbadevaputtaṃ purato katvā āgatakāle indasālaguhāyaṃ devaparisāya majjhe nisinnassa – Les moines entamèrent une discussion : « Ô, quelle affection Sakka porte au Maître ! Renonçant à une telle splendeur céleste, sans même une grimace de dégoût, il a rendu service en emportant sur sa tête le vase des déjections corporelles du Maître, comme s'il portait un vase de parfums. » Le Maître, ayant entendu leur conversation, dit : « Moines, de quoi parlez-vous ? Il n'est pas surprenant que Sakka, le roi des dieux, manifeste de l'affection envers moi. Car ce roi des dieux Sakka, en s'appuyant sur moi, a délaissé sa condition de vieux Sakka et, devenant un auditeur engagé sur la voie (Sotāpanna), a atteint l'état d'un jeune Sakka. En effet, alors qu'il était terrifié par la peur de la mort, lorsqu'il vint à moi en faisant marcher devant lui le fils des dieux Gandhabba nommé Pañcasikha, alors que j'étais assis au milieu de l'assemblée des dieux dans la grotte Indasāla — » ‘‘Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi; Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te’’ti. (dī. ni. 2.356) – « Interroge-moi, Vāsava, sur toute question que tu désires en ton esprit ; pour chacune de ces questions, je t'apporterai la réponse finale. » Vatvā [Pg.176] tassa kaṅkhaṃ vinodento dhammaṃ desesiṃ. Desanāvasāne cuddasannaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, sakkopi yathānisinnova sotāpattiphalaṃ patvā taruṇasakko jāto. Evamassāhaṃ bahūpakāro. Tassa mayi sineho nāma anacchariyo. Bhikkhave, ariyānañhi dassanampi sukhaṃ, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne sannivāsopi sukho. Bālehi saddhiṃ pana sabbametaṃ dukkhanti vatvā imā gāthā abhāsi – Ayant ainsi parlé et dissipant ses doutes, je lui enseignai le Dhamma. À la fin de l'enseignement, quatorze cent millions d'êtres réalisèrent la Vérité (Dhammābhisamayo). Sakka lui-même, tout en restant assis, atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala) et devint un jeune Sakka. Ainsi, je lui ai été d'un grand secours. Qu'il ait de l'affection pour moi n'est donc pas surprenant. « Moines, la vue des Nobles est un bonheur, et vivre avec eux en un même lieu est aussi un bonheur. Mais la compagnie des sots n'est que souffrance. » Ayant ainsi parlé, il prononça ces strophes : 206. 206. ‘‘Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho; Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā. « Il est bon de voir les Nobles ; vivre avec eux est toujours un bonheur. En ne voyant point les sots, on est assurément toujours heureux. » 207. 207. ‘‘Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā; Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo’’. « Car celui qui marche en compagnie des sots s'afflige longtemps ; la cohabitation avec les sots est toujours douloureuse, comme celle d'un ennemi. Mais la cohabitation avec un sage est source de bonheur, comme la réunion de parents. » Tasmā hi – « C'est pourquoi : » 208. 208. ‘‘Dhīrañca paññañca bahussutañca,dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ; Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ,bhajetha nakkhattapathaṃ va candimā’’ti. « Le sage, l'homme intelligent et instruit, endurant, vertueux et noble ; un tel homme de bien, doué d'une haute sagesse, on doit le suivre, comme la lune suit le chemin des étoiles. » Tattha sāhūti sundaraṃ bhaddakaṃ. Sannivāsoti na kevalañca tesaṃ dassanameva, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne nisīdanādibhāvopi tesaṃ vattapaṭivattaṃ kātuṃ labhanabhāvopi sādhuyeva. Bālasaṅgatacārī hīti yo bālena sahacārī. Dīghamaddhānanti so bālasahāyena ‘‘ehi sandhicchedādīni karomā’’ti vuccamāno tena saddhiṃ ekacchando hutvā tāni karonto hatthacchedādīni patvā dīghamaddhānaṃ socati. Sabbadāti yathā asihatthena vā amittena āsīvisādīhi vā saddhiṃ ekato vāso nāma niccaṃ dukkho, tatheva bālehi saddhinti attho. Dhīro ca sukhasaṃvāsoti ettha sukho saṃvāso etenāti sukhasaṃvāso, paṇḍitena saddhiṃ ekaṭṭhāne saṃvāso sukhoti attho. Kathaṃ? Ñātīnaṃva samāgamoti yathāpi ñātīnaṃ samāgamo sukho, evaṃ sukho. Dans ces vers, « Sāhu » signifie bon, excellent. « Sannivāsoti » (cohabitation) ne désigne pas seulement le fait de les voir, mais aussi le fait de s'asseoir avec eux en un même lieu et d'avoir l'occasion de leur rendre les services qui leur sont dus ; cela est véritablement bénéfique. « Bālasaṅgatacārī hīti » désigne celui qui fréquente les sots. « Dīghamaddhānanti » (pendant longtemps) signifie que celui-ci, sollicité par un compagnon sot disant : « Viens, commettons des cambriolages et autres méfaits », se laisse convaincre par lui et, subissant des châtiments tels que l'amputation des mains, s'afflige pendant une longue période. « Sabbadāti » signifie que de même que la cohabitation avec un ennemi armé d'une épée ou avec des serpents venimeux est une souffrance constante, il en est de même avec les sots. « Dhīro ca sukhasaṃvāsoti » signifie que la cohabitation avec cet homme sage est agréable ; vivre avec un érudit en un même lieu apporte le bonheur. Comment cela ? « Ñātīnaṃva samāgamoti » : de même que la réunion avec ses parents est source de joie, il en est de même ici. Tasmā hīti yasmā bālehi saddhiṃ saṃvāso dukkho, paṇḍitena saddhiṃ sukho, tasmā hi dhitisampannaṃ dhīrañca, lokiyalokuttarapaññāsampannaṃ paññañca[Pg.177], āgamādhigamasampannaṃ bahussutañca, arahattapāpanakasaṅkhātāya dhuravahanasīlatāya dhorayhasīlaṃ, sīlavatena ceva dhutaṅgavatena ca vatavantaṃ, kilesehi ārakatāya ariyaṃ, tathārūpaṃ sappurisaṃ sobhanapañhaṃ yathā nimmalaṃ nakkhattapathasaṅkhātaṃ ākāsaṃ candimā bhajati, evaṃ bhajetha payirupāsethāti attho. « Tasmā hīti » : puisque la cohabitation avec les sots est souffrance et celle avec le sage est bonheur, c'est pourquoi on doit fréquenter un homme de bien possédant une belle sagesse, celui qui est doté de fermeté, qui possède la sagesse mondaine et supramondaine, qui est instruit par l'étude et la réalisation, qui a l'habitude de porter le fardeau menant à l'état d'Arahant, qui est fidèle à ses vœux de moralité et de pratiques ascétiques, et qui est noble par son éloignement des souillures. On doit le fréquenter et le servir, tout comme la lune suit le ciel pur, chemin des constellations. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Sakkavatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire de Sakka (Sakkavatthu), huitième récit, est terminée. Sukhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur le bonheur (Sukhavagga) est terminé. Pannarasamo vaggo. Le quinzième chapitre est terminé. 16. Piyavaggo 16. 16. Chapitre de l'Affection (Piyavagga). 1. Tayojanapabbajitavatthu 1. 1. L'histoire des trois personnes qui renoncèrent au monde. Ayogeti [Pg.178] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tayo pabbajite ārabbha kathesi. « Ayoge » : le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos de trois personnes qui étaient entrées dans la vie monastique. Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule mātāpitūnaṃ ekaputtako ahosi piyo manāpo. So ekadivasaṃ gehe nimantitānaṃ bhikkhūnaṃ anumodanaṃ karontānaṃ dhammakathaṃ sutvā pabbajitukāmo hutvā mātāpitaro pabbajjaṃ yāci. Te nānujāniṃsu. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃyeva bahi gantvā pabbajissāmī’’ti. Athassa pitā bahi nikkhamanto ‘‘imaṃ rakkheyyāsī’’ti mātaraṃ paṭicchāpesi, mātā bahi nikkhamantī pitaraṃ paṭicchāpesi. Athassa ekadivasaṃ pitari bahi gate mātā ‘‘puttaṃ rakkhissāmī’’ti ekaṃ dvārabāhaṃ nissāya ekaṃ pādehi uppīḷetvā chamāya nisinnā suttaṃ kantati. So ‘‘imaṃ vañcetvā gamissāmī’’ti cintetvā, ‘‘amma, thokaṃ tāva apehi, sarīravalañjaṃ karissāmī’’ti vatvā tāya pāde samiñjite nikkhamitvā vegena vihāraṃ gantvā bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘pabbājetha maṃ, bhante’’ti yācitvā tesaṃ santike pabbaji. À Sāvatthī, dit-on, il y avait dans une certaine famille un fils unique, chéri et charmant pour ses parents. Un jour, après avoir entendu un sermon prononcé par des moines invités à la maison, il désira renoncer au monde et demanda l'autorisation à ses parents. Ceux-ci refusèrent. Il pensa alors : « Je m'en irai et me ferai moine quand mes parents ne me verront pas. » Un jour, alors que son père sortait, il confia le fils à la mère en disant : « Surveille-le. » La mère, sortant à son tour, le confia au père. Un jour, alors que le père était sorti, la mère, voulant surveiller son fils, s'assit par terre en s'appuyant contre un montant de la porte et en bloquant l'autre avec ses pieds, tout en filant du fil. Le fils pensa : « Je vais la tromper et m'en aller. » Il dit : « Mère, écarte-toi un peu, je dois aller me soulager. » Lorsqu'elle replia ses jambes, il sortit, courut au monastère, s'approcha des moines et les supplia : « Vénérables, faites-moi entrer dans les ordres. » Il fut ordonné auprès d'eux. Athassa pitā āgantvā mātaraṃ pucchi – ‘‘kahaṃ me putto’’ti? ‘‘Sāmi, imasmiṃ padese ahosī’’ti. So ‘‘kahaṃ nu kho me putto’’ti olokento taṃ adisvā ‘‘vihāraṃ gato bhavissatī’’ti vihāraṃ gantvā puttaṃ pabbajitaṃ disvā kanditvā roditvā, ‘‘tāta, kiṃ maṃ nāsesī’’ti vatvā ‘‘mama putte pabbajite ahaṃ idāni gehe kiṃ karissāmī’’ti sayampi bhikkhū yācitvā pabbaji. Athassa mātāpi ‘‘kiṃ nu kho me putto ca pati ca cirāyanti, kacci vihāraṃ gantvā pabbajitā’’ti te olokentī vihāraṃ gantvā ubhopi pabbajite disvā ‘‘imesaṃ pabbajitakāle mama gehena ko attho’’ti sayampi bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbaji. Te pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, vihārepi bhikkhuniupassayepi ekatova nisīditvā sallapantā divasaṃ vītināmenti. Tena bhikkhūpi bhikkhūniyopi ubbāḷhā honti. Ensuite, son père revint et demanda à la mère : « Où est mon fils ? » Elle répondit : « Seigneur, il était ici il y a un instant. » Ne le voyant pas, il chercha : « Où peut bien être mon fils ? » Pensant qu'il était allé au monastère, il s'y rendit et, voyant son fils ordonné, il éclata en sanglots et dit : « Mon enfant, pourquoi m'as-tu ruiné ? » Puis il se dit : « Maintenant que mon fils est moine, que ferais-je seul à la maison ? » Il demanda lui-même aux moines l'ordination et devint moine. Plus tard, la mère se dit : « Pourquoi mon fils et mon mari tardent-ils tant ? Seraient-ils allés au monastère pour devenir moines ? » Cherchant après eux, elle se rendit au monastère et, les voyant tous deux ordonnés, elle pensa : « Puisqu'ils sont moines, à quoi me sert ma maison ? » Elle se rendit au couvent des nonnes et prit l'ordination. Même après être devenus moines et nonne, ils ne pouvaient se passer les uns des autres ; ils passaient leurs journées assis ensemble à discuter, que ce soit au monastère des moines ou au couvent des nonnes. Par leur conduite, ils importunaient les moines et les nonnes. Athekadivasaṃ [Pg.179] bhikkhū nesaṃ kiriyaṃ satthuṃ ārocesuṃ. Satthā te pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tumhe evaṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘kasmā evaṃ karotha? Na hi esa pabbajitānaṃ yogo’’ti. ‘‘Bhante, vinā bhavituṃ na sakkomā’’ti. ‘‘Pabbajitakālato paṭṭhāya evaṃ karaṇaṃ ayuttaṃ. Piyānañhi adassanaṃ, appiyānañca dassanaṃ dukkhameva. Tasmā sattesu ca saṅkhāresu ca kañci piyaṃ vā appiyaṃ vā kātuṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Puis, un jour, les moines rapportèrent au Maître le comportement de ces trois personnes. Le Maître les fit appeler et, leur ayant demandé : « Est-il vrai, dit-on, que vous agissez ainsi ? », ils répondirent : « C'est vrai. » Il dit alors : « Pourquoi agissez-vous ainsi ? Cela ne convient pas à des religieux. » Ils répondirent : « Seigneur, nous ne pouvons pas vivre l'un sans l'autre. » Le Maître dit : « Depuis le moment de l'ordination, il est inapproprié d'agir de la sorte. En effet, ne pas voir ceux que l'on aime et voir ceux que l'on n'aime pas est pure souffrance. C'est pourquoi il ne convient de concevoir de l'affection ou de l'aversion envers aucun être ni aucun conditionnement. » Ayant ainsi parlé, il récita ces vers : 209. 209. ‘‘Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ; Atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ. « S'appliquant à ce qui est inapproprié et ne s'appliquant pas à ce qui est approprié, abandonnant le but pour s'attacher à ce qui est plaisant, on finit par envier ceux qui s'appliquent à leur propre bien. 210. 210. ‘‘Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ; Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ. Ne vous liez jamais à ce qui est aimé, ni à ce qui est mal aimé ; car ne pas voir ce qui est aimé est souffrance, tout comme voir ce qui est mal aimé. 211. 211. ‘‘Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako; Ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiya’’nti. C'est pourquoi on ne doit se lier d'affection pour rien, car la séparation d'avec ce que l'on aime est douloureuse. Les liens n'existent pas pour ceux pour qui il n'y a ni aimé ni mal aimé. » Tattha ayogeti ayuñjitabbe ayonisomanasikāre. Vesiyāgocarādibhedassa hi chabbidhassa agocarassa sevanaṃ idha ayonisomanasikāro nāma, tasmiṃ ayonisomanasikāre attānaṃ yuñjantoti attho. Yogasminti tabbiparīte ca yonisomanasikāre ayuñjantoti attho. Atthaṃ hitvāti pabbajitakālato paṭṭhāya adhisīlādisikkhattayaṃ attho nāma, taṃ atthaṃ hitvā. Piyaggāhīti pañcakāmaguṇasaṅkhātaṃ piyameva gaṇhanto. Pihetattānuyoginanti tāya paṭipattiyā sāsanato cuto gihibhāvaṃ patvā pacchā ye attānuyogaṃ anuyuttā sīlādīni sampādetvā devamanussānaṃ santikā sakkāraṃ labhanti, tesaṃ piheti, ‘‘aho vatāhampi evarūpo assa’’nti icchatīti attho. Ici, « dans ce qui est inapproprié » (ayoge) signifie dans l'attention inappropriée à laquelle on ne devrait pas s'adonner. En effet, la fréquentation des six types de lieux inappropriés, tels que les lieux de débauche, est ici appelée attention inappropriée ; « s'y appliquant » signifie y engager sa propre personne. « Dans ce qui est approprié » (yogasmiṃ) signifie, par opposition, ne pas s'appliquer à l'attention appropriée. « Abandonnant le but » (atthaṃ hitvā) : depuis le moment de l'ordination, le triple entraînement à la moralité supérieure, etc., est appelé le but ; c'est ce but que l'on abandonne. « S'attachant au plaisant » (piyaggāhī) signifie saisir uniquement ce qui est plaisant, à savoir les cinq cordes des plaisirs sensuels. « Envie ceux qui s'appliquent à eux-mêmes » (pihetattānuyoginanti) : par une telle conduite, après avoir déchu de la Dispensation et être retourné à la vie laïque, on envie ceux qui, s'étant par la suite appliqués à leur propre bien en accomplissant la moralité et le reste, reçoivent les hommages des dieux et des hommes. On souhaite : « Oh ! puissé-je être comme eux ! » Tel est le sens. Mā piyehīti piyehi sattehi vā saṅkhārehi vā kudācanaṃ ekakkhaṇepi na samāgaccheyya, tathā appiyehi. Kiṃ kāraṇā? Piyā nañhi viyogavasena adassanaṃ appiyānañca upasaṅkamanavasena dassanaṃ nāma dukkhaṃ. Tasmāti yasmā idaṃ ubhayampi dukkhaṃ, tasmā kañci sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā piyaṃ nāma na kareyya. Piyāpāyo hīti piyehi apāyo viyogo[Pg.180]. Pāpakoti lāmako. Ganthā tesaṃ na vijjantīti yesaṃ piyaṃ natthi, tesaṃ abhijjhākāyagantho pahīyati. Yesaṃ appiyaṃ natthi, tesaṃ byāpādo kāyagantho. Tesu pana dvīsu pahīnesu sesaganthā pahīnā honti. Tasmā piyaṃ vā appiyaṃ vā na kattabbanti attho. « Ne [vous liez] pas à ce qui est aimé » : on ne devrait jamais s'associer, ne fût-ce qu'un instant, avec des êtres ou des conditionnements aimés, ni de même avec ceux qui sont mal aimés. Pour quelle raison ? Car ne pas voir les êtres aimés à cause de la séparation, et voir les mal aimés à cause de leur approche, est appelé souffrance. « C'est pourquoi » : puisque ces deux situations sont douloureuses, on ne devrait s'attacher à aucun être ou conditionnement. « Séparation d'avec ce que l'on aime » (piyāpāyo) signifie l'éloignement ou la séparation d'avec les êtres aimés. « Douloureuse » (pāpako) signifie vile. « Les liens n'existent pas pour eux » : pour ceux qui n'ont plus d'affection, le lien corporel de la convoitise est abandonné. Pour ceux qui n'ont plus d'aversion, le lien corporel de la malveillance est abandonné. Ces deux liens étant abandonnés, les autres liens le sont aussi. C'est pourquoi il ne faut cultiver ni affection ni aversion. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Tena pana tayo janā ‘‘mayaṃ vinā bhavituṃ na sakkomā’’ti vibbhamitvā gehameva agamiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres fruits. Cependant, ces trois hommes, disant : « Nous ne pouvons pas vivre l'un sans l'autre », quittèrent l'ordre et retournèrent chez eux. Tayojanapabbajitavatthu paṭhamaṃ. L'histoire de l'ordination des trois personnes, la première. 2. Aññatarakuṭumbikavatthu 2. L'histoire d'un certain père de famille. Piyato jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi. « C'est de l'affection que naît le chagrin » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un certain père de famille. So hi attano putte kālakate puttasokābhibhūto āḷāhanaṃ gantvā rodati, puttasokaṃ sandhāretuṃ na sakkoti. Satthā paccūsakāle lokaṃ volokento tassa sotāpattimaggassūpanissayaṃ disvā piṇḍapātapaṭikkanto ekaṃ pacchāsamaṇaṃ gahetvā tassa gehadvāraṃ agamāsi. So satthu āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘mayā saddhiṃ paṭisanthāraṃ kātukāmo bhavissatī’’ti satthāraṃ pavesetvā gehamajjhe āsanaṃ paññāpetvā satthari nisinne āgantvā ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu kho, upāsaka, dukkhitosī’’ti pucchitvā tena puttaviyogadukkhe ārocite, ‘‘upāsaka, mā cintayi, idaṃ maraṇaṃ nāma na ekasmiṃyeva ṭhāne, na ca ekasseva hoti, yāvatā pana bhavuppatti nāma atthi, sabbasattānaṃ hotiyeva. Ekasaṅkhāropi nicco nāma natthi. Tasmā ‘maraṇadhammaṃ mataṃ, bhijjanadhammaṃ bhinna’nti yoniso paccavekkhitabbaṃ, na socitabbaṃ. Porāṇapaṇḍitāpi hi puttassa matakāle ‘maraṇadhammaṃ mataṃ, bhijjanadhammaṃ bhinna’nti sokaṃ akatvā maraṇassatimeva bhāvayiṃsū’’ti vatvā, ‘‘bhante, ke evamakaṃsu, kadā ca akaṃsu, ācikkhatha me’’ti yācito tassatthassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āharitvā – Celui-ci, à la mort de son fils, accablé par le chagrin pour son enfant, se rendit au cimetière pour pleurer ; il ne parvenait pas à contenir sa douleur. Le Maître, observant le monde à l'aube, vit que cet homme possédait les conditions requises pour le chemin de l'entrée dans le courant. Après être revenu de sa quête d'aumônes, il prit avec lui un moine comme assistant et se rendit à la porte de la maison de l'homme. Celui-ci, apprenant la venue du Maître, se dit : « Il veut sans doute s'entretenir avec moi. » Il fit entrer le Maître, fit préparer un siège au milieu de la maison et, une fois le Maître assis, il s'approcha et s'assit à l'écart. Le Maître lui demanda alors : « Pourquoi donc, ô disciple, es-tu si affligé ? » L'homme lui fit part de sa souffrance due à la séparation d'avec son fils. Le Maître dit : « Ô disciple, ne te tourmente pas. Cette chose appelée la mort ne se produit pas en un seul lieu, ni pour une seule personne. Tant qu'il y a réapparition dans l'existence, elle arrive à tous les êtres. Pas un seul conditionnement n'est permanent. C'est pourquoi il faut considérer avec sagesse : "Ce qui est de nature mortelle est mort, ce qui est de nature périssable a péri." On ne doit pas s'affliger. Car les sages d'autrefois, lors de la mort d'un fils, ne s'affligeaient pas en se disant : "Ce qui est de nature mortelle est mort, ce qui est de nature périssable a péri" ; ils développaient simplement la méditation sur la mort. » Prié par l'homme qui demanda : « Seigneur, qui a agi ainsi ? Et quand ? Dites-le-moi », le Maître raconta une histoire du passé pour éclaircir ce point : ‘‘Uragova [Pg.181] tacaṃ jiṇṇaṃ, hitvā gacchati saṃ tanuṃ; Evaṃ sarīre nibbhoge, pete kālakate sati. « Tout comme le serpent s'en va après avoir délaissé sa vieille peau, sa fine enveloppe, ainsi en est-il quand le corps devient inutile, une fois que l'être est mort et passé dans l'autre monde. ‘‘Ḍayhamāno na jānāti, ñātīnaṃ paridevitaṃ; Tasmā etaṃ na socāmi, gato so tassa yā gatī’’ti. (jā. 1.5.19-20) – Celui qui est consumé par les flammes ne connaît pas les lamentations de ses parents. C'est pourquoi je ne pleure pas sur lui ; il est parti vers la destination qui est la sienne. » Imaṃ pañcakanipāte uragajātakaṃ vitthāretvā ‘‘evaṃ pubbe paṇḍitā piyaputte kālakate yathā etarahi tvaṃ kammante vissajjetvā nirāhāro rodanto vicarasi, tathā avicaritvā maraṇassatibhāvanābalena sokaṃ akatvā āhāraṃ paribhuñjiṃsu, kammantañca adhiṭṭhahiṃsu. Tasmā ‘piyaputto me kālakato’ti mā cintayi. Uppajjamāno hi soko vā bhayaṃ vā piyameva nissāya uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Ayant ainsi exposé en détail cet Uraga-Jātaka du Pañcakanipāta, il ajouta : « Ainsi, autrefois, les sages ne pleuraient pas quand un fils bien-aimé mourait, contrairement à toi qui erres maintenant en pleurant, sans manger et en abandonnant ton travail. Grâce à la force de la méditation sur la mort, ils ne s'affligeaient pas, ils prenaient leur nourriture et s'occupaient de leurs affaires. C'est pourquoi, ne pense plus : "Mon fils bien-aimé est mort." En vérité, le chagrin ou la peur, lorsqu'ils surgissent, naissent de l'affection même. » Puis il récita ce vers : 212. 212. ‘‘Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī bhayaṃ; Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhaya’’nti. « De l'affection naît le chagrin, de l'affection naît la peur ; pour celui qui est libre de toute affection, il n'y a plus de chagrin, et encore moins de peur. » Tattha piyatoti vaṭṭamūlako hi soko vā bhayaṃ vā uppajjamānaṃ piyameva sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā nissāya uppajjati, tato pana vippamuttassa ubhayampetaṃ natthīti attho. Ici, « de l'affection » signifie que le chagrin ou la peur, prenant racine dans le cycle des existences, naissent de l'attachement à un être ou à un conditionnement. Pour celui qui en est délivré, ces deux maux n'existent plus. Tel est le sens. Desanāvasāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le père de famille fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Aññatarakuṭumbikavatthu dutiyaṃ. L'histoire d'un certain père de famille, la deuxième. 3. Visākhāvatthu 3. L'histoire de Visākhā. Pemato jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto visākhaṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi. « De l'amour naît le chagrin » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de la disciple Visākhā. Sā kira puttassa dhītaraṃ sudattaṃ nāma kumārikaṃ attano ṭhāne ṭhapetvā gehe bhikkhusaṅghassa veyyāvaccaṃ kāresi. Sā aparena samayena kālamakāsi. Sā tassā sarīranikkhepaṃ kāretvā sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī dukkhinī dummanā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ [Pg.182] nisīdi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ nu kho tvaṃ, visākhe, dukkhinī dummanā assumukhā rodamānā nisinnā’’ti āha. Sā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘piyā me, bhante, sā kumārikā vattasampannā, idāni tathārūpaṃ na passāmī’’ti āha. ‘‘Kittakā pana, visākhe, sāvatthiyaṃ manussā’’ti? ‘‘Bhante, tumhehiyeva me kathitaṃ satta janakoṭiyo’’ti. ‘‘Sace panāyaṃ ettako jano tava nattāya sadiso bhaveyya, iccheyyāsi na’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti. ‘‘Kati pana janā sāvatthiyaṃ devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti? ‘‘Bahū, bhante’’ti. ‘‘Nanu evaṃ, bhante, tava asocanakālo na bhaveyya, rattindivaṃ rodantīyeva vicareyyāsī’’ti. ‘‘Hotu, bhante, ñātaṃ mayā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘tena hi mā soci, soko vā bhayaṃ vā pematova jāyatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Elle, dit-on, ayant placé la fille de son fils, une jeune fille nommée Sudattā, à sa propre place, lui fit accomplir les services pour la communauté des moines dans sa maison. Plus tard, celle-ci trépassa. Après avoir fait procéder à ses funérailles, Visākhā, incapable de contenir sa douleur, affligée et le cœur triste, se rendit auprès du Maître, lui rendit hommage et s'assit à l'écart. Alors le Maître lui dit : « Pourquoi donc, Visākhā, es-tu assise là, affligée, le cœur triste, le visage baigné de larmes et pleurant ? » Elle lui expliqua la situation : « Seigneur, ma chère petite-fille était accomplie dans ses devoirs ; maintenant, je ne vois plus personne de semblable. » — « Combien y a-t-il d'habitants à Sāvatthi, Visākhā ? » — « Seigneur, vous m'avez vous-même dit qu'il y en avait sept cents millions. » — « Si tous ces gens étaient semblables à ta petite-fille, les voudrais-tu ? » — « Oui, Seigneur. » — « Mais combien de gens meurent chaque jour à Sāvatthi ? » — « Beaucoup, Seigneur. » — « N'est-ce pas alors, Visākhā, que tu n'aurais jamais de temps sans chagrin ? Tu passerais tes jours et tes nuits à errer en pleurant. » — « Qu'il en soit ainsi, Seigneur, j'ai compris. » Alors le Maître lui dit : « Dans ce cas, ne t'afflige pas ; car c'est de l'affection que naissent le chagrin et la peur », et il prononça ce vers : 213. 213. ‘‘Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ; Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhaya’’nti. « De l'affection naît le chagrin, de l'affection naît la peur ; pour celui qui est libre de toute affection, il n'y a plus de chagrin, encore moins de peur. » Tattha pematoti puttadhītādīsu kataṃ pemameva nissāya soko jāyatīti attho. Ici, « de l'affection » signifie que c'est précisément en s'appuyant sur l'affection portée envers ses fils, ses filles et autres que naît le chagrin. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Visākhāvatthu tatiyaṃ. L'histoire de Visākhā est la troisième. 4. Licchavīvatthu 4. L'histoire des princes Licchavī. Ratiyā jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ nissāya kūṭāgārasālāyaṃ viharanto licchavī ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dharma commençant par « De l'attachement naît... » alors qu'il séjournait à Vesāli, dans la Salle au toit pointu, au sujet des princes Licchavī. Te kira ekasmiṃ chaṇadivase aññamaññaṃ asadisehi alaṅkārehi alaṅkaritvā uyyānagamanatthāya nagarā nikkhamiṃsu. Satthā piṇḍāya pavisanto te disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, licchavayo, yehi devā tāvatiṃsā na diṭṭhapubbā, te ime olokentū’’ti vatvā nagaraṃ pāvisi. Tepi uyyānaṃ gacchantā ekaṃ nagarasobhiniṃ itthiṃ ādāya gantvā taṃ nissāya issābhibhūtā aññamaññaṃ paharitvā lohitaṃ [Pg.183] nadiṃ viya pavattayiṃsu. Atha ne mañcenādāya ukkhipitvā āgamaṃsu. Satthāpi katabhattakicco nagarā nikkhami. Bhikkhūpi licchavayo tathā nīyamāne disvā satthāraṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, licchavirājāno pātova alaṅkatapaṭiyattā devā viya nagarā nikkhamitvā idāni ekaṃ itthiṃ nissāya imaṃ byasanaṃ pattā’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, soko vā bhayaṃ vā uppajjamānaṃ ratiṃ nissāya uppajjatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour de fête, dit-on, s'étant parés de divers ornements, ils sortirent de la ville pour se rendre au parc. Le Maître, entrant pour l'aumône, les vit et s'adressa aux moines : « Regardez, moines, les Licchavī ! Que ceux qui n'ont jamais vu les dieux des Tāvatiṃsa les contemplent. » Après avoir dit cela, il entra en ville. Les princes, en allant au parc, emmenèrent avec eux une courtisane. Mais à cause d'elle, saisis par la jalousie, ils se frappèrent les uns les autres, faisant couler le sang comme un torrent. On les ramena ensuite portés sur des litières. Le Maître, ayant terminé son repas, sortit de la ville. Les moines, voyant les Licchavī ainsi transportés, dirent au Maître : « Seigneur, les rois Licchavī étaient sortis de la ville ce matin, parés comme des dieux ; maintenant, à cause d'une femme, ils ont subi ce malheur. » Le Maître dit : « Moines, quand le chagrin ou la peur surgissent, ils naissent précisément de l'attachement », et il prononça ce vers : 214. 214. ‘‘Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ; Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhaya’’nti. « De l'attachement naît le chagrin, de l'attachement naît la peur ; pour celui qui est libre de tout attachement, il n'y a plus de chagrin, encore moins de peur. » Tattha ratiyāti pañcakāmaguṇaratito, taṃ nissāyāti attho. Ici, « de l'attachement » signifie le plaisir pris dans les cinq cordes des plaisirs sensuels ; c'est en s'appuyant sur cela que le chagrin naît. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Licchavīvatthu catutthaṃ. L'histoire des Licchavī est la quatrième. 5. Anitthigandhakumāravatthu 5. L'histoire du jeune homme Anitthigandha. Kāmatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anitthigandhakumāraṃ nāma ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dharma commençant par « Du désir naît... » alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet du jeune homme nommé Anitthigandha. So kira brahmalokā cutasatto sāvatthiyaṃ mahābhogakule nibbatto jātadivasato paṭṭhāya itthisamīpaṃ upagantuṃ na icchati, itthiyā gayhamāno rodati. Vatthacumbaṭakena naṃ gahetvā thaññaṃ pāyenti. So vayappatto mātāpitūhi, ‘‘tāta, āvāhaṃ te karissāmā’’ti vutte ‘‘na me itthiyā attho’’ti paṭikkhipitvā punappunaṃ yāciyamāno pañcasate suvaṇṇakāre pakkosāpetvā rattasuvaṇṇanikkhasahassaṃ dāpetvā ativiya pāsādikaṃ ghanakoṭṭimaṃ itthirūpaṃ kāretvā puna mātāpitūhi, ‘‘tāta, tayi āvāhaṃ akaronte kulavaṃso na patiṭṭhahissati, kumārikaṃ te ānessāmā’’ti vutte ‘‘tena hi sace me evarūpaṃ kumārikaṃ ānessatha, karissāmi vo vacana’’nti taṃ suvaṇṇarūpakaṃ dasseti. Athassa mātāpitaro abhiññāte brāhmaṇe pakkosāpetvā ‘‘amhākaṃ putto mahāpuñño, avassaṃ iminā saddhiṃ katapuññā [Pg.184] kumārikā bhavissati, gacchatha imaṃ suvaṇṇarūpakaṃ gahetvā evarūpaṃ kumārikaṃ āharathā’’ti pahiṇiṃsu. Te ‘‘sādhū’’ti cārikaṃ carantā maddaraṭṭhe sāgalanagaraṃ gatā. Tasmiñca nagare ekā soḷasavassuddesikā abhirūpā kumārikā ahosi, taṃ mātāpitaro sattabhūmikassa pāsādassūparimatale parivāsesuṃ. Tepi kho brāhmaṇā ‘‘sace idha evarūpā kumārikā bhavissati, imaṃ disvā ‘ayaṃ asukassa kulassa dhītā viya abhirūpā’ti vakkhantī’’ti taṃ suvaṇṇarūpakaṃ titthamagge ṭhapetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. On raconte que cet être, ayant quitté le monde de Brahma, naquit à Sāvatthi dans une famille de grande fortune. Dès le jour de sa naissance, il ne supportait pas de s'approcher d'une femme ; s'il était porté par une femme, il pleurait. On devait le prendre avec un coussin de tissu pour lui donner le sein. Arrivé à l'âge d'homme, ses parents lui dirent : « Mon cher, nous allons te marier. » Il refusa en disant : « Je n'ai que faire d'une femme. » Comme ils insistaient, il fit appeler cinq cents orfèvres, leur donna mille nikkhas d'or rouge et fit fabriquer une statue de femme d'une beauté exceptionnelle, d'une seule pièce. Ses parents répétèrent : « Mon cher, si tu ne te maries pas, la lignée familiale ne perdurera pas. Nous allons te chercher une jeune fille. » Il répondit : « Dans ce cas, si vous m'apportez une jeune fille semblable à celle-ci, je ferai votre volonté », et il leur montra la statue d'or. Alors ses parents convoquèrent des brahmanes éminents et leur dirent : « Notre fils possède un grand mérite. Il existe certainement une jeune fille au mérite égal qui doit s'unir à lui. Allez, prenez cette statue d'or et rapportez-nous une jeune fille semblable. » Ils acceptèrent et, chemin faisant, arrivèrent à la ville de Sāgala dans le royaume de Madda. Dans cette ville vivait une très belle jeune fille d'environ seize ans, que ses parents gardaient au dernier étage d'un palais de sept niveaux. Ces brahmanes pensèrent : « S'il existe ici une jeune fille de cette sorte, en voyant cette statue, les gens diront : Athassa kumārikāya dhātī taṃ kumārikaṃ nhāpetvā sayampi nhāyitukāmā hutvā titthaṃ āgatā taṃ rūpakaṃ disvā ‘‘dhītā me’’ti saññāya ‘‘dubbinītāsi, idānevāhaṃ nhāpetvā nikkhantā, tvaṃ mayā puretaraṃ idhāgatāsī’’ti hatthena paharitvā thaddhabhāvañceva nibbikāratañca ñatvā ‘‘ahaṃ me, dhītāti saññamakāsiṃ, kiṃ nāmeta’’nti āha. Atha naṃ te brāhmaṇā ‘‘evarūpā te, amma, dhītā’’ti pucchiṃsu. Ayaṃ mama dhītu santike kiṃ agghatīti? Tena hi te dhītaraṃ amhākaṃ dassehīti. Sā tehi saddhiṃ gehaṃ gantvā sāmikānaṃ ārocesi. Te brāhmaṇehi saddhiṃ katapaṭisammodanā dhītaraṃ otāretvā heṭṭhāpāsāde suvaṇṇarūpakassa santike ṭhapesuṃ. Suvaṇṇarūpakaṃ nippabhaṃ ahosi, kumārikā sappabhā ahosi. Brāhmaṇā taṃ tesaṃ datvā kumārikaṃ paṭicchāpetvā gantvā anitthigandhakumārassa mātāpitūnaṃ ārocayiṃsu. Te tuṭṭhamānasā ‘‘gacchatha, naṃ sīghaṃ ānethā’’ti mahantena sakkārena pahiṇiṃsu. Alors, la nourrice de cette jeune fille, après l'avoir baignée, souhaita se baigner elle-même et se rendit au bord de l'eau. Voyant la statue d'or, et pensant : « C'est ma fille », elle dit : « Tu es mal élevée ! Je viens de te baigner et de sortir, et tu es arrivée ici avant moi ! » Elle la frappa de la main, mais réalisant sa rigidité et son absence de mouvement, elle se dit : « J'ai cru que c'était ma fille. Qu'est-ce donc que cela ? » Alors ces brahmanes lui demandèrent : « Mère, as-tu une fille qui ressemble à cela ? » Elle répondit : « Que vaudrait cette statue d'or comparée à ma fille ? » Ils dirent : « Dans ce cas, montre-nous ta fille. » Elle retourna à la maison avec eux et en informa les parents. Ceux-ci, après avoir échangé des marques de courtoisie avec les brahmanes, firent descendre leur fille et la placèrent près de la statue d'or au rez-de-chaussée du palais. La statue d'or perdit son éclat, tandis que la jeune fille resplendissait de son propre éclat. Les brahmanes remirent la statue aux parents, acceptèrent la jeune fille et partirent informer les parents du jeune prince Anitthigandha. Ceux-ci, le cœur joyeux, dirent : « Allez, amenez-la vite ! » et les envoyèrent avec de grands honneurs. Kumāropi taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘kañcanarūpatopi kira abhirūpatarā dārikā atthī’’ti savanavaseneva sinehaṃ uppādetvā ‘‘sīghaṃ ānentū’’ti āha. Sāpi kho yānaṃ āropetvā ānīyamānā atisukhumālatāya yānugghātena samuppāditavātarogā antarāmaggeyeva kālamakāsi. Kumāropi ‘‘āgatā’’ti nirantaraṃ pucchati, tassa atisinehena pucchantassa sahasāva anārocetvā katipāhaṃ vikkhepaṃ katvā tamatthaṃ ārocayiṃsu. So ‘‘tathārūpāya nāma itthiyā saddhiṃ samāgamaṃ nālattha’’nti uppannadomanasso pabbatena viya sokadukkhena ajjhotthaṭo [Pg.185] ahosi. Satthā tassūpanissayaṃ disvā piṇḍāya caranto taṃ gehadvāraṃ agamāsi. Athassa mātāpitaro satthāraṃ antogehaṃ pavesetvā sakkaccaṃ parivisiṃsu. Satthā bhattakiccāvasāne ‘‘kahaṃ anitthigandhakumāro’’ti pucchi. ‘‘Eso, bhante, āhārūpacchedaṃ katvā antogabbhe nisinno’’ti. ‘‘Pakkosatha na’’nti. So āgantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘kiṃ nu kho, kumāra, balavasoko uppanno’’ti vutte, ‘‘āma, bhante, ‘evarūpā nāma itthī antarāmagge kālakatā’ti sutvā balavasoko uppanno, bhattampi me nacchādetī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘jānāsi pana tvaṃ, kumāra, kiṃ te nissāya soko uppanno’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Kāmaṃ nissāya, kumāra, balavasoko uppanno, soko vā bhayaṃ vā kāmaṃ nissāya uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le prince aussi, apprenant la nouvelle et entendant qu'il existait une jeune fille encore plus belle que la statue d'or, conçut de l'affection par le simple fait de l'entendre et dit : « Qu'on l'amène rapidement ! » Elle fut placée dans un palanquin, mais pendant le trajet, en raison de son extrême délicatesse, elle fut prise de coliques causées par les cahots du voyage et mourut en chemin. Le prince demandait sans cesse : « Est-elle arrivée ? » À cause de son immense affection, on ne lui annonça pas la nouvelle brusquement, mais après quelques jours de diversion, on l'informa de l'affaire. Un profond chagrin s'empara de lui, car il n'avait pu s'unir à une telle femme ; il fut écrasé par la souffrance de la tristesse comme par une montagne. Le Maître, voyant ses prédispositions spirituelles, se rendit à la porte de sa maison alors qu'il faisait sa tournée d'aumônes. Ses parents firent entrer le Maître et le servirent avec respect. À la fin du repas, le Maître demanda : « Où est le prince Anitthigandha ? » On répondit : « Vénérable, il a cessé de se nourrir et s'est enfermé dans sa chambre. » Le Maître dit : « Appelez-le. » Il vint, salua le Maître et s'assit à l'écart. Le Maître lui demanda : « Prince, un grand chagrin t'a-t-il envahi ? » Il répondit : « Oui, Vénérable, ayant appris qu'une telle femme est morte en chemin, un immense chagrin m'a envahi, et même la nourriture ne me plaît plus. » Alors le Maître lui demanda : « Mais sais-tu, prince, à cause de quoi ton chagrin est né ? » — « Je ne le sais pas, Vénérable. » — « Prince, c'est à cause du désir sensuel qu'un grand chagrin est né. Le chagrin ou la peur naissent précisément en s'appuyant sur le désir. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 215. 215. ‘‘Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ; Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhaya’’nti. « Du désir naît le chagrin, du désir naît la peur ; pour celui qui est totalement libéré du désir, il n'y a plus de chagrin, comment y aurait-il de la peur ? » Tattha kāmatoti vatthukāmakilesakāmato, duvidhampetaṃ kāmaṃ nissāyāti attho. Dans ce verset, « kāmato » signifie : à cause du désir pour les objets et de la souillure du désir. Le sens est que cela naît de ces deux formes de désirs. Desanāvasāne anitthigandhakumāro sotāpattiphale patiṭṭhahi. À la fin de l'enseignement, le prince Anitthigandha fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpatti). Anitthigandhakumāravatthu pañcamaṃ. Cinquièmement, l'histoire du prince Anitthigandha est terminée. 6. Aññatarabrāhmaṇavatthu 6. 6. L'histoire d'un certain brahmane Taṇhāya jāyatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, récita cet enseignement du Dhamma commençant par « Taṇhāya jāyatī » au sujet d'un certain brahmane. So kira micchādiṭṭhiko ekadivasaṃ nadītīraṃ gantvā khettaṃ sodheti. Satthā tassa upanissayasampattiṃ disvā tassa santikaṃ agamāsi. So satthāraṃ disvāpi sāmīcikammaṃ akatvā tuṇhī ahosi. Atha naṃ satthā puretaraṃ ālapitvā, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti āha. ‘‘Khettaṃ, bho gotama, sodhemī’’ti. Satthā ettakameva vatvā gato. Punadivasepi tassa khettaṃ kasituṃ āgatassa santikaṃ gantvā, ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘khettaṃ kasāmi, bho gotamā’’ti sutvā pakkāmi. Punadivasādīsupi tatheva gantvā pucchitvā, ‘‘bho gotama, khettaṃ vapāmi niddemi rakkhāmī’’ti [Pg.186] sutvā pakkāmi. Atha naṃ ekadivasaṃ brāhmaṇo āha – ‘‘bho gotama, tvaṃ mama khettasodhanadivasato paṭṭhāya āgato. Sace me sassaṃ sampajjissati, tuyhampi saṃvibhāgaṃ karissāmi, tuyhaṃ adatvā sayaṃ na khādissāmi, ito dāni paṭṭhāya tvaṃ mama sahāyo’’ti. On raconte que ce brahmane, aux vues erronées, se rendit un jour au bord d'une rivière pour nettoyer son champ. Le Maître, voyant la perfection de ses dispositions spirituelles, se rendit auprès de lui. Bien qu'il vît le Maître, le brahmane resta silencieux sans accomplir les devoirs de politesse. Alors le Maître lui adressa la parole le premier : « Brahmane, que fais-tu ? » — « Cher Gautama, je nettoie mon champ. » Le Maître repartit après avoir dit seulement cela. Le lendemain, il se rendit de nouveau auprès du brahmane venu pour labourer son champ et demanda : « Brahmane, que fais-tu ? » Ayant entendu : « Cher Gautama, je laboure mon champ », il s'en alla. Les jours suivants, il s'y rendit de la même manière et demanda, et ayant entendu : « Cher Gautama, je sème, je sarcle et je surveille le champ », il s'en alla. Puis, un jour, le brahmane lui dit : « Cher Gautama, tu viens depuis le jour où j'ai commencé à nettoyer mon champ. Si ma récolte réussit, je t'en donnerai une part ; je ne la mangerai pas moi-même sans t'en donner. À partir d'aujourd'hui, tu es mon compagnon. » Athassa aparena samayena sassaṃ sampajji, tassa ‘‘sampannaṃ me sassaṃ, sve dāni lāyāpessāmī’’ti lāyanatthaṃ kattabbakiccassa rattiṃ mahāmegho vassitvā sabbaṃ sassaṃ hari, khettaṃ tacchetvā ṭhapitasadisaṃ ahosi. Satthā pana paṭhamadivasaṃyeva ‘‘taṃ sassaṃ na sampajjissatī’’ti aññāsi. Brāhmaṇo pātova ‘‘khettaṃ olokessāmī’’ti gato tucchaṃ khettaṃ disvā uppannabalavasoko cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mama khettasodhanakālato paṭṭhāya āgato, ahampi naṃ ‘imasmiṃ sasse nipphanne tuyhampi saṃvibhāgaṃ karissāmi, tuyhaṃ adatvā sayaṃ na khādissāmi, ito paṭṭhāya dāni tvaṃ mama sahāyo’ti avacaṃ. Sopi me manoratho matthakaṃ na pāpuṇī’’ti āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipajji. Athassa satthā gehadvāraṃ agamāsi. So satthu āgamanaṃ sutvā ‘‘sahāyaṃ me ānetvā idha nisīdāpethā’’ti āha. Parijano tathā akāsi. Satthā nisīditvā ‘‘kahaṃ brāhmaṇo’’ti pucchitvā ‘‘gabbhe nipanno’’ti vutte ‘‘pakkosatha na’’nti pakkosāpetvā āgantvā ekamantaṃ nisinnaṃ āha ‘‘kiṃ, brāhmaṇā’’ti? Bho gotama, tumhe mama khettasodhanadivasato paṭṭhāya āgatā, ahampi ‘‘sasse nipphanne tumhākaṃ saṃvibhāgaṃ karissāmī’’ti avacaṃ. So me manoratho anipphanno, tena me soko uppanno, bhattampi me nacchādetīti. Atha naṃ satthā ‘‘jānāsi pana, brāhmaṇa, kiṃ te nissāya soko uppanno’’ti pucchitvā ‘‘na jānāmi, bho gotama, tvaṃ pana jānāsī’’ti vutte, ‘‘āma, brāhmaṇa, uppajjamāno soko vā bhayaṃ vā taṇhaṃ nissāya uppajjatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Par la suite, à une autre occasion, sa récolte fut abondante. Ce brahmane se dit : « Ma récolte est fructueuse, je la ferai moissonner demain. » Tandis qu'il avait achevé tous les préparatifs nécessaires pour la moisson, une forte pluie tomba durant la nuit et emporta toute la récolte ; elle balaya le champ, le laissant comme s'il avait été rasé. Or, dès le premier jour, le Maître avait su : « Cette récolte n'arrivera pas à maturité. » Tôt le matin, le brahmane se rendit au champ en se disant : « Je vais inspecter mon champ. » Voyant son champ vide, il fut envahi d'un profond chagrin et pensa : « Le moine Gotama est venu vers moi depuis le jour où j'ai commencé à défricher mon champ. Et moi aussi, je lui avais dit : 'Lorsque cette récolte sera achevée, je vous en donnerai une part ; je n'en mangerai pas moi-même sans vous en avoir donné. Désormais, vous êtes mon ami.' Mais ce souhait de mon cœur ne s'est pas réalisé. » Ainsi, il cessa de s'alimenter et s'allongea sur son lit. Alors, le Maître se rendit à la porte de sa maison. Apprenant l'arrivée du Maître, le brahmane dit : « Faites entrer mon ami et faites-le asseoir ici. » Ses proches firent ainsi. Le Maître s'assit et demanda : « Où est le brahmane ? » Lorsqu'on lui répondit : « Il est couché dans sa chambre », il fit appeler le brahmane. Quand celui-ci arriva et s'assit à l'écart, le Maître lui demanda : « Qu'y a-t-il, brahmane ? Pourquoi restes-tu couché ? » — « Ô Gotama, vous êtes venu vers moi depuis le jour où j'ai commencé à défricher mon champ. Et moi aussi, je vous avais dit : 'Lorsque la récolte sera achevée, je vous en donnerai une part.' Ce souhait de mon cœur ne s'est pas réalisé, c'est pourquoi le chagrin m'a envahi et je n'ai plus d'appétit pour la nourriture. » Alors le Maître lui demanda : « Sais-tu, brahmane, à cause de quoi ton chagrin est apparu ? » — « Je ne le sais pas, ô Gotama. Et vous, le savez-vous ? » — « Oui, brahmane, le chagrin ou la peur qui surviennent naissent de l'attachement (taṇhā) », et ayant dit cela, il prononça cette strophe : 216. 216. ‘‘Taṇhāya jāyatī soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ; Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhaya’’nti. « De l'attachement naît le chagrin, de l'attachement naît la peur ; pour celui qui est libéré de l'attachement, il n'y a plus de chagrin, encore moins de peur. » Tattha taṇhāyāti chadvārikāya taṇhāya, etaṃ taṇhaṃ nissāya uppajjatīti attho. Dans ces vers, « taṇhāyā » signifie par l'attachement lié aux six portes des sens. Le sens est : c'est en s'appuyant sur cet attachement que cela survient. Desanāvasāne brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahīti. À la fin de l'enseignement, le brahmane fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Aññatarabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du brahmane anonyme, la sixième, est terminée. 7. Pañcasatadārakavatthu 7. L'histoire des cinq cents jeunes garçons. Sīladassanasampannanti [Pg.187] imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto antarāmagge pañcasatadārake ārabbha kathesi. « Celui qui est accompli en vertu et en vision », cet enseignement du Dharma fut donné par le Maître alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet de cinq cents jeunes garçons qu'il rencontra en chemin. Ekadivasañhi satthā asītimahātherehi saddhiṃ pañcasatabhikkhuparivāro rājagahaṃ piṇḍāya pavisanto ekasmiṃ chaṇadivase pañcasate dārake pūvapacchiyo ukkhipāpetvā nagarā nikkhamma uyyānaṃ gacchante addasa. Tepi satthāraṃ vanditvā pakkamiṃsu, te ekaṃ bhikkhumpi ‘‘pūvaṃ gaṇhathā’’ti na vadiṃsu. Satthā tesaṃ gatakāle bhikkhū āha – ‘‘khādissatha, bhikkhave, pūve’’ti. ‘‘Kahaṃ bhante, pūvā’’ti? ‘‘Kiṃ na passatha te dārake pūvapacchiyo ukkhipāpetvā atikkante’’ti? ‘‘Bhante, evarūpā nāma dārakā kassaci pūvaṃ na dentī’’ti. ‘‘Bhikkhave, kiñcāpi ete maṃ vā tumhe vā pūvehi na nimantayiṃsu, pūvasāmiko pana bhikkhu pacchato āgacchati, pūve khāditvāva gantuṃ vaṭṭatī’’ti. Buddhānañhi ekapuggalepi issā vā doso vā natthi, tasmā imaṃ vatvā bhikkhusaṅghaṃ ādāya ekasmiṃ rukkhamūle chāyāya nisīdi. Dārakā mahākassapattheraṃ pacchato āgacchantaṃ disvā uppannasinehā pītivegena paripuṇṇasarīrā hutvā pacchiyo otāretvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pūve pacchīhi saddhiṃyeva ukkhipitvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti theraṃ vadiṃsu. Atha ne thero āha – ‘‘esa satthā bhikkhusaṅghaṃ gahetvā rukkhamūle nisinno, tumhākaṃ deyyadhammaṃ ādāya gantvā bhikkhusaṅghassa saṃvibhāgaṃ karothā’’ti. Te ‘‘sādhu, bhante’’ti nivattitvā therena saddhiṃyeva gantvā pūve datvā olokayamānā ekamante ṭhatvā paribhogāvasāne udakaṃ adaṃsu. Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘dārakehi mukholokanena bhikkhā dinnā, sammāsambuddhaṃ vā mahāthere vā pūvehi anāpucchitvā mahākassapattheraṃ disvā pacchīhi saddhiṃyeva ādāya āgamiṃsū’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, mama puttena mahākassapena sadiso bhikkhu devamanussānaṃ piyo hoti, te ca tassa catupaccayena pūjaṃ karontiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, le Maître, accompagné de quatre-vingts grands disciples et entouré de cinq cents moines, entrait dans Rājagaha pour la quête de nourriture. Ce jour-là était un jour de fête. Il vit cinq cents jeunes garçons sortant de la ville pour se rendre au parc, portant des corbeilles de gâteaux sur leurs épaules. Ceux-ci, ayant vu le Maître, le saluèrent puis continuèrent leur chemin. Ils ne dirent pas même à un seul moine : « Prenez un gâteau. » Après leur départ, le Maître dit aux moines : « Moines, mangerez-vous des gâteaux ? » — « Seigneur, où sont les gâteaux ? » — « N'avez-vous pas vu ces jeunes garçons qui passaient en portant des corbeilles de gâteaux ? » — « Seigneur, de tels garçons ne donnent de gâteaux à personne. » — « Moines, bien qu'ils ne nous aient pas invités par des gâteaux, ni moi ni vous, le propriétaire des gâteaux, un moine, arrive derrière nous. Il convient de manger les gâteaux avant de repartir. » En effet, chez les Bouddhas, il n'y a ni envie ni malveillance envers quiconque. C'est pourquoi, après avoir dit cela, le Maître s'assit à l'ombre d'un arbre avec la communauté des moines. Les garçons, voyant le vénérable Mahākassapa arriver derrière, furent remplis d'affection et, le corps vibrant de joie, ils posèrent leurs corbeilles. Ils saluèrent le doyen avec les cinq prosternations et, soulevant les gâteaux avec leurs corbeilles, ils dirent au doyen : « Seigneur, veuillez accepter ! » Alors le doyen leur dit : « Voici le Maître qui est assis au pied d'un arbre avec la communauté des moines. Prenez vos offrandes, allez-y et partagez-les avec la communauté des moines. » Ils répondirent : « Très bien, Seigneur », et rebroussant chemin avec le doyen, ils offrirent les gâteaux. Ils restèrent à l'écart, observant attentivement, et à la fin du repas, ils offrirent de l'eau. Les moines s'en plaignirent : « Ces enfants ont donné l'aumône en regardant les visages. Sans proposer de gâteaux au Parfaitement Éveillé ni aux grands doyens, dès qu'ils ont vu le vénérable Mahākassapa, ils sont accourus avec leurs corbeilles. » Le Maître, entendant leurs paroles, dit : « Moines, un moine semblable à mon fils Mahākassapa est aimé des dieux et des hommes. Et ceux-ci lui font des offrandes des quatre nécessités. » Et il prononça cette strophe : 217. 217. ‘‘Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ; Attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piya’’nti. « Celui qui est accompli en vertu et en vision, établi dans le Dharma, qui perçoit la vérité et qui accomplit ses propres devoirs, celui-là, les gens l'aiment. » Tattha [Pg.188] sīladassanasampannanti catupārisuddhisīlena ceva maggaphalasampayuttena ca sammādassanena sampannaṃ. Dhammaṭṭhanti navavidhalokuttaradhamme ṭhitaṃ, sacchikatalokuttaradhammanti attho. Saccavedinanti catunnaṃ saccānaṃ soḷasahākārehi sacchikatattā saccañāṇena saccavedinaṃ. Attano kamma kubbānanti attano kammaṃ nāma tisso sikkhā, tā pūrayamānanti attho. Taṃ janoti taṃ puggalaṃ lokiyamahājano piyaṃ karoti, daṭṭhukāmo vanditukāmo paccayena pūjetukāmo hotiyevāti attho. Dans ces vers, « sīladassanasampannaṃ » signifie accompli tant par la moralité de pureté quadruple que par la vision correcte associée aux Chemins et aux Fruits. « Dhammaṭṭhaṃ » signifie établi dans les neuf types de lois supramondaines (lokuttaradhamma), c'est-à-dire ayant réalisé les lois supramondaines. « Saccavedinaṃ » signifie connaissant la vérité par la connaissance des vérités, ayant réalisé les quatre nobles vérités selon leurs seize aspects. « Attano kamma kubbānaṃ » signifie accomplissant ses propres devoirs, à savoir les trois entraînements (sikkhā) ; le sens est : celui qui les mène à leur perfection. « Taṃ jano » signifie que les gens du monde aiment une telle personne ; le sens est qu'ils désirent le voir, le saluer et l'honorer par les quatre nécessités. Desanāvasāne sabbepi te dārakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, tous ces garçons furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant. Pañcasatadārakavatthu sattamaṃ. L'histoire des cinq cents jeunes garçons, la septième, est terminée. 8. Ekaanāgāmittheravatthu 8. L'histoire d'un certain moine Anāgāmī. Chandajātoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ anāgāmittheraṃ ārabbha kathesi. « Celui qui est animé du désir... », cet enseignement du Dharma fut donné par le Maître alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un certain moine Anāgāmī. Ekadivasañhi taṃ theraṃ saddhivihārikā pucchiṃsu – ‘‘atthi pana vo, bhante, visesādhigamo’’ti. Thero ‘‘anāgāmiphalaṃ nāma gahaṭṭhāpi pāpuṇanti, arahattaṃ pattakāleyeva tehi saddhiṃ kathessāmī’’ti harāyamāno kiñci akathetvāva kālakato suddhāvāsadevaloke nibbatti. Athassa saddhivihārikā roditvā paridevitvā satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā rodantāva ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha ne satthā ‘‘kiṃ, bhikkhave, rodathā’’ti āha. ‘‘Upajjhāyo no, bhante, kālakato’’ti. ‘‘Hotu, bhikkhave, mā cintayittha, dhuvadhammo nāmeso’’ti? ‘‘Āma, bhante, mayampi jānāma, apica mayaṃ upajjhāyaṃ visesādhigamaṃ pucchimhā, so kiñci akathetvāva kālakato, tenamha dukkhitā’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, mā cintayittha, upajjhāyena vo anāgāmiphalaṃ pattaṃ, so ‘gihīpetaṃ pāpuṇanti, arahattaṃ patvāva nesaṃ kathessāmī’ti harāyanto tumhākaṃ kiñci akathetvā kālaṃ katvā suddhāvāse nibbatto, assāsatha, bhikkhave, upajjhāyo vo kāmesu appaṭibaddhacittataṃ patto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, les disciples qui résidaient avec lui interrogèrent ce Thera : « Vénérable, avez-vous atteint une distinction spirituelle ? » Le Thera, pensant : « Même les laïcs atteignent le fruit du Non-retour ; je ne leur parlerai que lorsque j'aurai atteint l'état d'Arahant », ne dit rien par modestie. Ayant trépassé sans un mot, il renaquit dans le monde céleste des Demeures Pures (Suddhāvāsa). Ses disciples, après avoir pleuré et s'être lamentés, allèrent auprès du Maître, lui rendirent hommage et s'assirent à ses côtés tout en continuant de pleurer. Le Maître leur demanda : « Moines, pourquoi pleurez-vous ? » — « Vénérable, notre précepteur est décédé. » — « Qu'il en soit ainsi, moines, ne vous lamentez pas, car la mort est une loi inévitable. » — « Oui, Vénérable, nous le savons bien ; cependant, nous avions interrogé notre précepteur sur son atteinte d'une distinction spirituelle, et il est décédé sans rien nous dire ; c'est pour cela que nous sommes affligés. » Le Maître dit : « Moines, ne vous lamentez pas ; votre précepteur avait atteint le fruit du Non-retour. Pensant : 'Les laïcs aussi atteignent ce fruit, je ne leur parlerai qu'une fois l'état d'Arahant atteint', il est décédé par modestie sans rien vous dire et a pris naissance dans les Demeures Pures. Soyez apaisés, moines, votre précepteur a atteint un état d'esprit totalement détaché des plaisirs sensuels. » Ayant dit cela, il prononça cette stance : 218. 218. ‘‘Chandajāto [Pg.189] anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā; Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, uddhaṃsototi vuccatī’’ti. « Celui en qui est né le désir pour l'Inexprimable (le Nibbāna), dont l'esprit en est imprégné, et dont le cœur n'est plus enchaîné aux plaisirs sensuels, est appelé 'celui qui remonte le courant'. » Tattha chandajātoti kattukāmatāvasena jātachando ussāhapatto. Anakkhāteti nibbāne. Tañhi ‘‘asukena kataṃ vā nīlādīsu evarūpaṃ vā’’ti avattabbatāya anakkhātaṃ nāma. Manasā ca phuṭo siyāti heṭṭhimehi tīhi maggaphalacittehi phuṭo pūrito bhaveyya. Appaṭibaddhacittoti anāgāmimaggavasena kāmesu appaṭibaddhacitto. Uddhaṃsototi evarūpo bhikkhu avihesu nibbattitvā tato paṭṭhāya paṭisandhivasena akaniṭṭhaṃ gacchanto uddhaṃsototi vuccati, tādiso vo upajjhāyoti attho. Dans ces vers, « chandajātoti » signifie celui en qui est né le désir d'agir par l'effort. « Anakkhāteti » se rapporte au Nibbāna. Celui-ci est appelé ainsi parce qu'il est impossible de dire qu'il a été « fabriqué par un tel » ou qu'il possède « une couleur telle que le bleu ». « Manasā ca phuṭo siyāti » signifie qu'il doit être imprégné et rempli par les trois consciences des chemins et des fruits inférieurs. « Appaṭibaddhacittoti » désigne celui dont l'esprit n'est plus enchaîné aux plaisirs sensuels par la force du chemin du Non-retour. « Uddhaṃsototi » : un tel moine, étant né parmi les Aviha et s'élevant de là par renaissances successives jusqu'au royaume des Akanīṭṭha, est appelé « celui qui remonte le courant » ; tel est, en substance, votre précepteur. Desanāvasāne te bhikkhū arahattaphale patiṭṭhahiṃsu, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de cet enseignement, ces moines furent établis dans le fruit de l'état d'Arahant. Cette leçon de Dhamma fut également profitable à une grande multitude de gens. Ekaanāgāmittheravatthu aṭṭhamaṃ. Huitième histoire : L'histoire du Thera Non-retourneur. Terminée. 9. Nandiyavatthu 9. L'histoire de Nandiya Cirappavāsinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā isipatane viharanto nandiyaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant à Isipatana, raconta cet enseignement de Dhamma commençant par « Cirappavāsiṃ » à propos de Nandiya. Bārāṇasiyaṃ kira saddhāsampannassa kulassa nandiyo nāma putto ahosi, so mātāpitūnaṃ anurūpo saddhāsampanno saṅghupaṭṭhāko ahosi. Athassa mātāpitaro vayappattakāle sammukhagehato mātuladhītaraṃ revatiṃ nāma ānetukāmā ahesuṃ. Sā pana assaddhā adānasīlā, nandiyo taṃ na icchi. Athassa mātā revatiṃ āha – ‘‘amma, tvaṃ imasmiṃ gehe bhikkhusaṅghassa nisajjanaṭṭhānaṃ upalimpitvā āsanāni paññāpehi, ādhārake ṭhapehi, bhikkhūnaṃ āgatakāle pattaṃ gahetvā nisīdāpetvā dhammakaraṇena pānīyaṃ parissāvetvā bhuttakāle patte dhova, evaṃ me puttassa ārādhitā bhavissasī’’ti. Sā tathā akāsi. Atha naṃ ‘‘ovādakkhamā jātā’’ti puttassa ārocetvā tena sādhūti sampaṭicchite divasaṃ ṭhapetvā āvāhaṃ kariṃsu. À Bénarès, vivait, dit-on, un fils de bonne famille nommé Nandiya, doté d'une grande foi. À l'image de ses parents, il était rempli de dévotion et servait fidèlement le Sangha. Lorsque Nandiya atteignit l'âge adulte, ses parents voulurent lui faire épouser Revatī, la fille de son oncle maternel vivant dans la maison d'en face. Cependant, elle était sans foi et n'avait aucune inclination pour la charité ; Nandiya ne voulait donc pas d'elle. Sa mère dit alors à Revatī : « Ma chère, dans cette maison, prépare le lieu de repos pour le Sangha des moines, dispose les sièges, installe les supports pour bols, et quand les moines arrivent, prends leurs bols, fais-les asseoir, filtre l'eau avec un filtre et lave les bols après le repas. Ainsi, tu plairas à mon fils. » Elle fit ce qui lui était demandé. Sa mère dit alors à son fils : « Elle est désormais prête à suivre tes conseils », et après qu'il eut accepté en disant « Très bien », ils fixèrent le jour et célébrèrent le mariage. Atha [Pg.190] naṃ nandiyo āha – ‘‘sace bhikkhusaṅghañca mātāpitaro ca me upaṭṭhahissasi, evaṃ imasmiṃ gehe vasituṃ labhissasi, appamattā hohī’’ti. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā katipāhaṃ saddhā viya hutvā bhattāraṃ upaṭṭhahantī dve putte vijāyi. Nandiyassāpi mātāpitaro kālamakaṃsu, gehe sabbissariyaṃ tassāyeva ahosi. Nandiyopi mātāpitūnaṃ kālakiriyato paṭṭhāya mahādānapati hutvā bhikkhusaṅghassa dānaṃ paṭṭhapesi. Kapaṇaddhikādīnampi gehadvāre pākavattaṃ paṭṭhapesi. So aparabhāge satthu dhammadesanaṃ sutvā āvāsadāne ānisaṃsaṃ sallakkhetvā isipatane mahāvihāre catūhi gabbhehi paṭimaṇḍitaṃ catusālaṃ kāretvā mañcapīṭhādīni attharāpetvā taṃ āvāsaṃ niyyādento buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā tathāgatassa dakkhiṇodakaṃ adāsi. Satthu hatthe dakkhiṇodakapatiṭṭhānena saddhiṃyeva tāvatiṃsadevaloke sabbadisāsu dvādasayojaniko uddhaṃ yojanasatubbedho sattaratanamayo nārīgaṇasampanno dibbapāsādo uggacchi. Nandiya lui dit alors : « Si tu prends soin du Sangha des moines et de mes parents, tu pourras demeurer dans cette maison ; sois donc vigilante. » Elle acquiesça en disant « Très bien », et faisant mine d'avoir de la foi pendant quelques jours tout en servant son mari, elle donna naissance à deux fils. Les parents de Nandiya décédèrent, et toute l'autorité sur la maison revint à Revatī. Après le décès de ses parents, Nandiya devint un grand maître de la charité et organisa des offrandes régulières pour le Sangha. Il établit également une distribution de nourriture cuite à la porte de sa maison pour les indigents et les voyageurs. Plus tard, ayant entendu le Dhamma du Maître et ayant compris les bienfaits de l'offre d'un monastère, il fit construire à Isipatana un grand monastère doté de quatre pavillons ornés de quatre chambres intérieures. Il fit installer des lits et des sièges, et pour finaliser cette offrande, il fit don du monastère au Sangha présidé par le Bouddha en versant l'eau de libation au Tathāgata. Simultanément au versement de l'eau de libation dans la main du Maître, un palais céleste apparut dans le monde des trente-trois dieux (Tāvatiṃsa), s'étendant sur douze lieues dans toutes les directions, haut de cent lieues, fait de sept joyaux et rempli de troupes de nymphes célestes. Athekadivase mahāmoggallānatthero devacārikaṃ gantvā tassa pāsādassa avidūre ṭhito attano santike āgate devaputte pucchi – ‘‘kasseso accharāgaṇaparivuto dibbapāsādo nibbatto’’ti. Athassa devaputtā vimānasāmikaṃ ācikkhantā āhaṃsu – ‘‘bhante, yena nandiyena nāma gahapatiputtena isipatane satthu vihāraṃ kāretvā dinno, tassatthāya etaṃ vimānaṃ nibbatta’’nti. Accharāsaṅghopi naṃ disvā pāsādato orohitvā āha – ‘‘bhante, mayaṃ ‘nandiyassa paricārikā bhavissāmā’ti idha nibbattā, taṃ pana apassantī ativiya ukkaṇṭhitamhā, mattikapātiṃ bhinditvā suvaṇṇapātigahaṇaṃ viya manussasampattiṃ jahitvā dibbasampattigahaṇaṃ, idhāgamanatthāya naṃ vadeyyāthā’’ti. Thero tato āgantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘nibbattati nu kho, bhante, manussaloke ṭhitānaṃyeva katakalyāṇānaṃ dibbasampattī’’ti. ‘‘Moggallāna, nanu te devaloke nandiyassa nibbattā dibbasampatti sāmaṃ diṭṭhā, kasmā maṃ pucchasī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante, nibbattatī’’ti. Un jour, le vénérable Mahāmoggallāna, voyageant dans les mondes célestes, s'arrêta non loin de ce palais et interrogea les fils des dieux qui s'étaient approchés de lui : « À qui appartient ce palais céleste entouré de nymphes ? » Les fils des dieux, voulant lui révéler le propriétaire, répondirent : « Vénérable, il est apparu pour le fils du riche nommé Nandiya qui a fait construire et a offert un monastère au Maître à Isipatana. » La troupe des nymphes, le voyant, descendit du palais et dit : « Vénérable, nous sommes nées ici pour être les servantes de Nandiya ; ne le voyant pas arriver, nous sommes très impatientes. Veuillez lui dire de venir ici, car délaisser la splendeur humaine pour prendre la splendeur céleste est comme briser un bol d'argile pour prendre un bol d'or. » Le Thera, de retour de ce voyage, s'approcha du Maître et demanda : « Vénérable, la splendeur céleste apparaît-elle réellement dès ici-bas pour ceux qui accomplissent des actes méritoires tout en étant encore dans le monde humain ? » — « Moggallāna, n'as-tu pas vu par toi-même dans le monde céleste la splendeur de Nandiya ? Pourquoi m'interroges-tu ? » — « Vénérable, elle apparaît bien ainsi. » Atha naṃ satthā ‘‘moggallānaṃ kiṃ nāmetaṃ kathesi. Yathā hi cirappavuṭṭhaṃ puttaṃ vā bhātaraṃ vā vippavāsato āgacchantaṃ gāmadvāre ṭhito kocideva [Pg.191] disvā vegena gehaṃ āgantvā ‘asuko nāma āgato’ti āroceyya, athassa ñātakā haṭṭhapahaṭṭhā vegena nikkhamitvā ‘āgatosi, tāta, arogosi, tātā’ti taṃ abhinandeyyuṃ, evameva idha katakalyāṇaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā imaṃ lokaṃ jahitvā paralokaṃ gataṃ dasavidhaṃ dibbapaṇṇākāraṃ ādāya ‘ahaṃ purato, ahaṃ purato’ti paccuggantvā devatā abhinandantī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Alors le Maître lui dit : « Moggallāna, pourquoi parles-tu ainsi ? De même qu'un fils ou un frère absent depuis longtemps qui revient d'un pays lointain est aperçu par quelqu'un se tenant à l'entrée du village, lequel accourt à la maison pour annoncer : 'Un tel est arrivé !', et qu'alors ses parents, transportés de joie, sortent en hâte et l'accueillent en disant : 'Cher enfant, tu es revenu ! Cher enfant, es-tu en bonne santé ?', de la même manière, lorsqu'une femme ou un homme ayant accompli des actes méritoires quitte ce monde pour l'autre monde, les divinités, munies des dix sortes de cadeaux divins, l'accueillent avec joie en se précipitant et en disant : 'C'est mon tour, c'est mon tour !' ». Ayant dit cela, il prononça ces strophes : 219. 219. ‘‘Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ; Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ. « Lorsqu'un homme absent depuis longtemps revient de loin sain et sauf, ses parents, ses amis et ses proches se réjouissent de son retour. » 220. 220. ‘‘Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgata’’nti. « De la même manière, celui qui a accompli des mérites, lorsqu'il passe de ce monde à l'autre, ses mérites l'accueillent comme des parents accueillent un être cher à son retour. » Tattha cirappavāsinti cirappavuṭṭhaṃ. Dūrato sotthimāgatanti vaṇijjaṃ vā rājaporisaṃ vā katvā laddhalābhaṃ nipphannasampattiṃ anupaddavena dūraṭṭhānato āgataṃ. Ñātimittā suhajjā cāti kulasambandhavasena ñātī ca sandiṭṭhādibhāvena mittā ca suhadayabhāvena suhajjā ca. Abhinandanti āgatanti naṃ disvā āgatanti vacanamattena vā añjalikaraṇamattena vā gehasampattaṃ pana nānappakārapaṇṇākārābhiharaṇavasena abhinandanti. Tathevāti tenevākārena katapuññampi puggalaṃ imasmā lokā paralokaṃ gataṃ dibbaṃ āyuvaṇṇasukhayasaādhipateyyaṃ, dibbaṃ rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbanti imaṃ dasavidhaṃ paṇṇākāraṃ ādāya mātāpituṭṭhāne ṭhitāni puññāni abhinandantāni paṭiggaṇhanti. Piyaṃ ñātīvāti idhaloke piyañātakaṃ āgataṃ sesañātakā viyāti attho. Dans ces versets, 'cirappavāsiṃ' signifie celui qui est parti depuis longtemps. 'Dūrato sotthimāgataṃ' désigne celui qui revient d'un lieu lointain sans encombre, avec des gains et une fortune acquise par le commerce ou le service royal. 'Ñātimittā suhajjā ca' se réfère aux parents par les liens familiaux (ñātī), aux amis par la connaissance mutuelle (mittā) et aux proches par l'affection du cœur (suhajjā). 'Abhinandanti āgataṃ' signifie qu'en le voyant, ils l'accueillent soit par de simples paroles de bienvenue, soit en joignant les mains, et une fois arrivé à la maison, ils se réjouissent en lui offrant divers présents. 'Tatheva' signifie de la même manière ; les mérites accueillent la personne vertueuse passant de ce monde à l'autre en lui apportant les dix sortes de cadeaux divins : la longévité, la beauté, le bonheur, la renommée et l'autorité divines, ainsi que les formes, sons, odeurs, saveurs et contacts divins. Ces mérites, agissant comme des parents, reçoivent le défunt avec joie. 'Piyaṃ ñātīva' signifie : comme les autres parents accueillent un parent cher de retour dans ce monde. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup de gens atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et d'autres réalisations. Nandiyavatthu navamaṃ. Ici se termine la neuvième histoire, celle de Nandiya. Piyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur l'Affection (Piyavagga) est terminé. Soḷasamo vaggo. Le seizième chapitre est terminé. 17. Kodhavaggo 17. Le Chapitre de la Colère (Kodhavagga). 1. Rohinīkhattiyakaññāvatthu 1. L'histoire de la princesse Rohinī. Kodhaṃ [Pg.192] jaheti imaṃ dhammadesanaṃ satthā nigrodhārāme viharanto rohiniṃ nāma khattiyakaññaṃ ārabbha kathesi. « Que l'on abandonne la colère... » : le Maître a enseigné ce discours alors qu'il résidait au monastère de Nigrodhārāma, au sujet d'une princesse nommée Rohinī. Ekasmiṃ kira samaye āyasmā anuruddho pañcasatehi bhikkhūhi saddhiṃ kapilavatthuṃ agamāsi. Athassa ñātakā ‘‘thero āgato’’ti sutvā therassa santikaṃ agamaṃsu ṭhapetvā rohiniṃ nāma therassa bhaginiṃ. Thero ñātake pucchi ‘‘kahaṃ, rohinī’’ti? ‘‘Gehe, bhante’’ti. ‘‘Kasmā idha nāgatā’’ti? ‘‘Sarīre tassā chavirogo uppannoti lajjāya nāgatā, bhante’’ti. Thero ‘‘pakkosatha na’’nti pakkosāpetvā paṭakañcukaṃ paṭimuñcitvā āgataṃ evamāha – ‘‘rohini, kasmā nāgatāsī’’ti? ‘‘Sarīre me, bhante, chavirogo uppanno, tasmā lajjāya nāgatāmhī’’ti. ‘‘Kiṃ pana te puññaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Kiṃ karomi, bhante’’ti? ‘‘Āsanasālaṃ kārehī’’ti. ‘‘Kiṃ gahetvā’’ti? ‘‘Kiṃ te pasādhanabhaṇḍakaṃ natthī’’ti? ‘‘Atthi, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ mūla’’nti? ‘‘Dasasahassamūlaṃ bhavissatī’’ti. ‘‘Tena hi taṃ vissajjetvā āsanasālaṃ kārehī’’ti. ‘‘Ko me, bhante, kāressatī’’ti? Thero samīpe ṭhitañātake oloketvā ‘‘tumhākaṃ bhāro hotū’’ti āha. ‘‘Tumhe pana, bhante, kiṃ karissathā’’ti? ‘‘Ahampi idheva bhavissāmī’’ti. ‘‘Tena hi etissā dabbasambhāre āharathā’’ti. Te ‘‘sādhu, bhante’’ti āhariṃsu. On raconte qu'en une certaine occasion, le vénérable Anuruddha se rendit à Kapilavatthu avec cinq cents moines. Ses parents, apprenant que le Thera était arrivé, vinrent le voir, à l'exception de sa sœur nommée Rohinī. Le Thera demanda à ses parents : « Où est Rohinī ? ». Ils répondirent : « Seigneur, elle est à la maison ». « Pourquoi n'est-elle pas venue ici ? ». « Seigneur, une maladie de peau est apparue sur son corps, et par honte, elle n'est pas venue ». Le Thera dit : « Appelez-la ». Lorsqu'elle fut appelée et qu'elle arriva vêtue d'un vêtement couvrant tout son corps, il lui dit : « Rohinī, pourquoi n'es-tu pas venue ? ». « Seigneur, une maladie de peau est apparue sur mon corps, c'est pourquoi, par honte, je ne suis pas venue ». « Mais ne convient-il pas que tu accomplisses un mérite ? ». « Que dois-je faire, Seigneur ? ». « Fais construire une salle de réunion ». « Avec quoi, Seigneur ? ». « N'as-tu pas des parures et des bijoux ? ». « Si, j'en ai, Seigneur ». « Quelle en est la valeur ? ». « Ils valent dix mille pièces ». « Dans ce cas, vends-les et fais construire une salle de réunion ». « Qui la fera construire pour moi, Seigneur ? ». Le Thera, regardant ses parents qui se tenaient à proximité, dit : « Que ce soit votre responsabilité ». « Et vous, Seigneur, que ferez-vous ? ». « Je resterai ici même ». « Très bien, alors apportez les matériaux de construction pour elle ». Ils dirent : « Bien, Seigneur », et ils les apportèrent. Thero āsanasālaṃ saṃvidahanto rohiniṃ āha – ‘‘dvibhūmikaṃ āsanasālaṃ kāretvā upari padarānaṃ dinnakālato paṭṭhāya heṭṭhāsālaṃ nibaddhaṃ sammajjitvā āsanāni paññāpehi, nibaddhaṃ pānīyaghaṭe upaṭṭhāpehī’’ti. Sā ‘‘sādhu, bhante’’ti pasādhanabhaṇḍakaṃ vissajjetvā dvibhūmikaāsanasālaṃ kāretvā upari padarānaṃ dinnakālato paṭṭhāya heṭṭhāsālaṃ sammajjanādīni akāsi. Nibaddhaṃ bhikkhū nisīdanti. Athassā āsanasālaṃ sammajjantiyāva chavirogo milāyi. Sā āsanasālāya niṭṭhitāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā āsanasālaṃ pūretvā nisinnassa buddhappamukhassa [Pg.193] bhikkhusaṅghassa paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ adāsi. Satthā katabhattakicco ‘‘kassetaṃ dāna’’nti pucchi. ‘‘Bhaginiyā me, bhante, rohiniyā’’ti. ‘‘Sā pana kaha’’nti? ‘‘Gehe, bhante’’ti. ‘‘Pakkosatha na’’nti? Sā āgantuṃ na icchi. Atha naṃ satthā anicchamānampi pakkosāpesiyeva. Āgantvā ca pana vanditvā nisinnaṃ āha – ‘‘rohini, kasmā nāgamitthā’’ti? ‘‘Sarīre me, bhante, chavirogo atthi, tena lajjamānā nāgatāmhī’’ti. ‘‘Jānāsi pana kiṃ te nissāya esa uppanno’’ti? ‘‘Na jānāmi, bhante’’ti. ‘‘Tava kodhaṃ nissāya uppanno eso’’ti. ‘‘Kiṃ pana me, bhante, kata’’nti? ‘‘Tena hi suṇāhī’’ti. Athassā satthā atītaṃ āhari. Le Thera, supervisant la construction de la salle de réunion, dit à Rohinī : « Fais construire une salle à deux étages ; dès que les planches du plancher supérieur seront posées, balaie régulièrement la salle du bas, dispose les sièges et installe régulièrement des cruches d'eau potable ». Elle répondit : « Bien, Seigneur », vendit ses bijoux, fit construire la salle à deux étages et commença à balayer le bas de la salle dès que le plancher supérieur fut posé. Les moines s'y asseyaient régulièrement. Alors qu'elle balayait la salle, sa maladie de peau commença à s'atténuer. Une fois la salle terminée, elle invita la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête, et après avoir rempli la salle, elle offrit d'excellentes nourritures à la communauté des moines présidée par le Bouddha. Le Maître, ayant terminé son repas, demanda : « De qui est ce don ? ». « De ma sœur Rohinī, Seigneur ». « Et où est-elle ? ». « À la maison, Seigneur ». « Appelez-la ». Elle ne voulait pas venir. Mais le Maître la fit appeler même si elle ne le souhaitait pas. Lorsqu'elle fut arrivée, qu'elle l'eut salué et se fut assise, il lui dit : « Rohinī, pourquoi n'es-tu pas venue ? ». « Seigneur, j'ai une maladie de peau sur le corps, c'est pourquoi, par honte, je n'étais pas venue ». « Mais sais-tu à cause de quoi cette maladie est apparue ? ». « Je ne sais pas, Seigneur ». « C'est à cause de ta colère qu'elle est apparue ». « Mais qu'ai-je donc fait, Seigneur ? ». « Dans ce cas, écoute ». Alors, le Maître lui raconta une histoire du passé. Atīte bārāṇasirañño aggamahesī ekissā rañño nāṭakitthiyā āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti cintetvā mahākacchuphalāni āharāpetvā taṃ nāṭakitthiṃ attano santikaṃ pakkosāpetvā yathā sā na jānāti, evamassā sayane ceva pāvārakojavādīnañca antaresu kacchucuṇṇāni ṭhapāpesi, keḷiṃ kurumānā viya tassā sarīrepi okiri. Taṃ khaṇaṃyeva tassā sarīraṃ uppakkuppakkaṃ gaṇḍāgaṇḍajātaṃ ahosi. Sā kaṇḍuvantī gantvā sayane nipajji, tatrāpissā kacchucuṇṇehi khādiyamānāya kharatarā vedanā uppajji. Tadā aggamahesī rohinī ahosīti. Autrefois, la reine principale du roi de Bārāṇasī, ayant conçu de la haine envers une danseuse du roi, se dit : « Je vais lui causer de la souffrance ». Elle fit apporter des gousses de pois mascate (poil à gratter), appela la danseuse auprès d'elle et, sans que celle-ci s'en aperçoive, fit placer de la poudre de pois mascate dans son lit ainsi qu'entre ses couvertures et ses tapis. Comme si elle plaisantait, elle en répandit aussi sur le corps de la danseuse. À cet instant même, le corps de la danseuse fut couvert de cloques et d'éruptions cutanées. Ressentant des démangeaisons intenses, elle alla se coucher sur son lit, mais là encore, elle fut dévorée par la poudre de pois mascate et ressentit une douleur encore plus vive. En ce temps-là, la reine était Rohinī. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā, ‘‘rohini, tadā tayāvetaṃ kammaṃ kataṃ. Appamattakopi hi kodho vā issā vā kātuṃ na yuttarūpo evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant rapporté ce récit du passé, dit : « Rohini, à cette époque-là, cet acte fut accompli par toi. En vérité, il n’est pas convenable de ressentir ne serait-ce qu’un peu de colère ou d’envie. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 221. 221. ‘‘Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ,Saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya; Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ,Akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā’’ti. « On doit abandonner la colère, renoncer à l'orgueil et surmonter tous les liens. Les souffrances ne s'abattent pas sur celui qui n'est pas attaché au complexe corps-esprit et qui est libre de tout lien. » Tattha kodhanti sabbākārampi kodhaṃ navavidhampi mānaṃ jaheyya. Saṃyojananti kāmarāgasaṃyojanādikaṃ dasavidhampi sabbasaṃyojanaṃ atikkameyya. Asajjamānanti alaggamānaṃ. Yo hi ‘‘mama rūpaṃ mama vedanā’’tiādinā nayena nāmarūpaṃ paṭiggaṇhāti, tasmiñca bhijjamāne socati vihaññati[Pg.194], ayaṃ nāmarūpasmiṃ sajjati nāma. Evaṃ aggaṇhanto avihaññanto na sajjati nāma. Taṃ puggalaṃ evaṃ asajjamānaṃ rāgādīnaṃ abhāvena akiñcanaṃ dukkhā nāma nānupatantīti attho. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Rohinīpi sotāpattiphale patiṭṭhitā, taṅkhaṇaññevassā sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ ahosi. Dans ce verset, « la colère » signifie qu'on doit abandonner toute forme de colère ainsi que les neuf types d'orgueil. « Les liens » signifie qu'on doit surmonter les dix types de liens, tels que l'attachement aux désirs sensuels. « Sans attachement » signifie ne pas s'agripper. En effet, celui qui saisit le complexe corps-esprit en se disant « ceci est ma forme, ceci est ma sensation », se lamente et s'afflige lorsque celui-ci se désintègre ; on dit alors qu'il s'attache au corps-esprit. Celui qui ne saisit pas ainsi ne s'attache pas. Le sens est que les souffrances ne s'abattent pas sur une telle personne qui, n'étant pas attachée, est libre de tout lien par l'absence de passion et d'autres souillures. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres stades. Rohini également s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant ; à cet instant précis, son corps prit l'éclat de l'or. Sā tato cutā tāvatiṃsabhavane catunnaṃ devaputtānaṃ sīmantare nibbattitvā pāsādikā rūpasobhaggappattā ahosi. Cattāropi devaputtā taṃ disvā uppannasinehā hutvā ‘‘mama sīmāya anto nibbattā, mama sīmāya anto nibbattā’’ti vivadantā sakkassa devarañño santikaṃ gantvā, ‘‘deva, imaṃ no nissāya aḍḍo uppanno, taṃ vinicchināthā’’ti āhaṃsu. Sakkopi taṃ oloketvāva uppannasineho hutvā evamāha – ‘‘imāya vo diṭṭhakālato paṭṭhāya kathaṃ cittāni uppannānī’’ti. Atheko āha – ‘‘mama tāva uppannacittaṃ saṅgāmabheri viya sannisīdituṃ nāsakkhī’’ti. Dutiyo ‘‘mama cittaṃ pabbatanadī viya sīghaṃ pavattatiyevā’’ti. Tatiyo ‘‘mama imissā diṭṭhakālato paṭṭhāya kakkaṭassa viya akkhīni nikkhamiṃsū’’ti. Catuttho ‘‘mama cittaṃ cetiye ussāpitadhajo viya niccalaṃ ṭhātuṃ nāsakkhī’’ti. Atha ne sakko āha – ‘‘tātā, tumhākaṃ tāva cittāni pasayharūpāni, ahaṃ pana imaṃ labhanto jīvissāmi, alabhantassa me maraṇaṃ bhavissatī’’ti. Devaputtā, ‘‘mahārāja, tumhākaṃ maraṇena attho natthī’’ti taṃ sakkassa vissajjetvā pakkamiṃsu. Sā sakkassa piyā ahosi manāpā. ‘‘Asukakīḷaṃ nāma gacchāmā’’ti vutte sakko tassā vacanaṃ paṭikkhipituṃ nāsakkhīti. Après avoir trépassé de cette existence, elle renaquit dans le royaume des Trente-Trois (Tāvatiṃsa), à la limite des territoires de quatre fils de dévas. Elle était charmante et d'une beauté physique suprême. Les quatre fils de dévas, l’ayant vue, s’épris d’elle et se disputèrent en disant : « Elle est née à l'intérieur de ma limite ! ». Ils allèrent trouver Sakka, le roi des dévas, et dirent : « Sire, un litige est né entre nous à cause de cette déesse ; veuillez le trancher. » Sakka, l’ayant simplement regardée, fut pris de passion et demanda : « Depuis que vous avez vu cette déesse, comment vos esprits ont-ils réagi ? » L'un dit : « Mon esprit s'est agité comme un tambour de guerre, incapable de s'apaiser. » Le second dit : « Mon esprit coule impétueusement comme une rivière de montagne. » Le troisième dit : « Depuis que je l'ai vue, mes yeux sont sortis de leurs orbites comme ceux d'un crabe. » Le quatrième dit : « Mon esprit ne peut rester immobile, tel un étendard dressé sur un stupa. » Alors Sakka leur dit : « Mes amis, vos esprits sont encore maîtrisables. Quant à moi, si j'obtiens cette déesse, je vivrai ; si je ne l'obtiens pas, je mourrai. » Les fils de dévas répondirent : « Grand Roi, nous n'avons que faire de votre mort. » Ils la cédèrent donc à Sakka et s'en allèrent. Elle devint la favorite de Sakka, lui apportant un grand plaisir. Lorsqu'elle disait : « Allons à tel jeu », Sakka ne pouvait refuser ses paroles. Rohinīkhattiyakaññāvatthu paṭhamaṃ. L'histoire de la princesse Rohini, la première, est terminée. 2. Aññatarabhikkhuvatthu 2. 2. L'histoire d'un certain moine. Yo ve uppatitanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā aggāḷave cetiye viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître a raconté cet enseignement du Dharma commençant par « Yo ve uppatitaṃ » alors qu'il résidait au sanctuaire d'Aggāḷava, au sujet d'un certain moine. Satthārā [Pg.195] hi bhikkhusaṅghassa senāsane anuññāte rājagahaseṭṭhiādīhi senāsanesu kariyamānesu eko āḷaviko bhikkhu attano senāsanaṃ karonto ekaṃ manāparukkhaṃ disvā chindituṃ ārabhi. Tattha pana nibbattā ekā taruṇaputtā devatā puttaṃ aṅkenādāya ṭhitā yāci ‘‘mā me, sāmi, vimānaṃ chindi, na sakkhissāmi puttaṃ ādāya anāvāsā vicaritu’’nti. So ‘‘ahaṃ aññatra īdisaṃ rukkhaṃ na labhissāmī’’ti tassā vacanaṃ nādiyi. Sā ‘‘imampi tāva dārakaṃ oloketvā oramissatī’’ti puttaṃ rukkhasākhāya ṭhapesi. Sopi bhikkhu ukkhipitaṃ pharasuṃ sandhāretuṃ asakkonto dārakassa bāhuṃ chindi, devatā uppannabalavakodhā ‘‘paharitvā naṃ māressāmī’’ti ubho hatthe ukkhipitvā evaṃ tāva cintesi – ‘‘ayaṃ bhikkhu sīlavā. Sacāhaṃ imaṃ māressāmi, nirayagāminī bhavissāmi. Sesadevatāpi attano rukkhaṃ chindante bhikkhū disvā ‘asukadevatāya evaṃ nāma mārito bhikkhū’ti maṃ pamāṇaṃ katvā bhikkhū māressanti. Ayañca sasāmiko bhikkhu, sāmikasseva naṃ kathessāmī’’ti ukkhittahatthe apanetvā rodamānā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ devate’’ti āha. Sā, ‘‘bhante, tumhākaṃ me sāvakena idaṃ nāma kataṃ, ahampi naṃ māretukāmā hutvā idaṃ nāma cintetvā amāretvāva idhāgatā’’ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ vitthārato ārocesi. En effet, alors que le Maître avait autorisé les demeures pour la communauté des moines et que les banquiers de Rājagaha et d'autres construisaient des habitations, un moine d'Āḷavī, voulant construire sa propre demeure, vit un bel arbre et entreprit de l'abattre. Or, une jeune divinité qui y résidait, se tenant là avec son jeune fils sur la hanche, le supplia : « Seigneur, ne coupez pas ma demeure ; je ne pourrai pas errer sans abri avec mon enfant. » Se disant qu'il ne trouverait pas d'autre arbre semblable ailleurs, il ne prêta pas attention à ses paroles. Elle pensa : « S'il voit cet enfant, il s'arrêtera peut-être », et elle plaça son fils sur une branche de l'arbre. Mais ce moine, incapable d'arrêter la hache déjà levée, trancha le bras de l'enfant. La divinité, saisie d'une violente colère, leva les deux mains en pensant : « Je vais le frapper et le tuer ! » Puis elle réfléchit ainsi : « Ce moine est vertueux. Si je le tue, j'irai en enfer. De plus, d'autres divinités, voyant des moines abattre leurs arbres, se diraient : "Telle divinité a tué un moine", et prenant mon acte pour exemple, elles tueraient des moines. Ce moine a d'ailleurs un maître ; je n'en parlerai qu'à son Maître. » Baissant les mains, elle se rendit en pleurant auprès du Maître, se prosterna et se tint à l'écart. Le Maître lui demanda : « Qu'y a-t-il, divinité ? » Elle répondit : « Vénérable, l'un de vos disciples m'a fait telle chose. J'ai voulu le tuer, mais après avoir réfléchi à telle raison, je suis venue ici sans le tuer. » Et elle raconta toute l'affaire en détail. Satthā taṃ sutvā ‘‘sādhu, sādhu devate, sādhu te kataṃ evaṃ uggataṃ kopaṃ bhantaṃ rathaṃ viya niggaṇhamānāyā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant entendu cela, dit : « Très bien, très bien, divinité ! Tu as bien fait de réprimer ainsi ta colère montante, comme on maîtrise un char emballé. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 222. 222. ‘‘Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye; Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano’’ti. « Celui qui peut maîtriser une colère soudaine comme on arrête un char emballé, celui-là, je l’appelle un vrai conducteur. Les autres ne sont que des teneurs de rênes. » Tattha uppatitanti uppannaṃ. Rathaṃ bhantaṃ vāti yathā nāma cheko sārathi ativegena dhāvantaṃ rathaṃ niggaṇhitvā yathicchakaṃ ṭhapeti, evaṃ yo puggalo uppannaṃ kodhaṃ vāraye niggaṇhituṃ sakkoti. Tamahanti taṃ ahaṃ sārathiṃ brūmi. Itaro janoti itaro pana rājauparājādīnaṃ rathasārathijano rasmiggāho nāma hoti, na uttamasārathīti. Dans ce verset, « soudaine » signifie une colère qui a surgi. « Comme un char emballé » signifie que, tout comme un conducteur habile réprime un char lancé à toute vitesse pour l'arrêter où il le souhaite, de même, la personne qui est capable de réprimer et de maîtriser la colère apparue est celle que j'appelle un vrai conducteur. L'expression « les autres gens » désigne les conducteurs de chars des rois ou des princes, qui ne sont que des teneurs de rênes et non de véritables conducteurs d'élite. Desanāvasāne [Pg.196] devatā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, la divinité s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement du Dharma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Devatā pana sotāpannā hutvāpi rodamānā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ devate’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, vimānaṃ me naṭṭhaṃ, idāni kiṃ karissāmī’’ti vutte, ‘‘alaṃ devate, mā cintayi, ahaṃ te vimānaṃ dassāmī’’ti jetavane gandhakuṭisamīpe purimadivase cutadevataṃ ekaṃ rukkhaṃ apadisanto ‘‘amukasmiṃ okāse rukkho vivitto, tattha upagacchā’’ti āha. Sā tattha upagañchi. Tato paṭṭhāya ‘‘buddhadattiyaṃ imissā vimāna’’nti mahesakkhadevatāpi āgantvā taṃ cāletuṃ nāsakkhiṃsu. Satthā taṃ atthuppattiṃ katvā bhikkhūnaṃ bhūtagāmasikkhāpadaṃ paññāpesīti. La divinité, bien qu'étant devenue une sotāpanna, se tenait là en pleurant. Alors le Maître lui demanda : « Pourquoi pleures-tu, ô divinité ? ». Elle répondit : « Seigneur, mon palais est détruit, que dois-je faire maintenant ? ». Le Maître dit : « Assez, ô divinité, ne t'inquiète pas, je te donnerai un palais ». Indiquant un arbre situé près de la Gandhakuṭi à Jetavana, où une divinité était décédée la veille, il dit : « À tel endroit, l'arbre est vacant, rends-toi là-bas ». Elle s'y rendit. Dès lors, parce que ce palais lui avait été donné par le Bouddha, même les divinités puissantes ne purent venir l'en déloger. Le Maître, ayant fait de cet événement l'origine de l'affaire, promulgua pour les moines la règle d'entraînement sur la destruction de la végétation (bhūtagāma-sikkhāpada). Aññatarabhikkhuvatthu dutiyaṃ. La seconde histoire d'un moine inconnu est terminée. 3. Uttarāupāsikāvatthu 3. L'histoire de la disciple laïque Uttarā Akkodhena jine kodhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uttarāya gehe katabhattakicco uttaraṃ upāsikaṃ ārabbha kathesi. Le Maître enseigna ce sermon, commençant par « Akkodhena jine kodhaṃ », alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, après avoir pris son repas dans la maison d'Uttarā, en s'adressant à la disciple laïque Uttarā. Tatrāyamanupubbī kathā – rājagahe kira sumanaseṭṭhiṃ nissāya puṇṇo nāma daliddo bhatiṃ katvā jīvati. Tassa bhariyā ca uttarā nāma dhītā cāti dveyeva gehamānusakā. Athekadivasaṃ ‘‘sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷitabba’’nti rājagahe ghosanaṃ kariṃsu. Taṃ sutvā sumanaseṭṭhi pātova āgataṃ puṇṇaṃ āmantetvā, ‘‘tāta, amhākaṃ parijano nakkhattaṃ kīḷitukāmo, tvaṃ kiṃ nakkhattaṃ kīḷissasi, udāhu bhatiṃ karissasī’’ti āha. ‘‘Sāmi, nakkhattaṃ nāma sadhanānaṃ hoti, mama pana gehe svātanāya yāgutaṇḍulampi natthi, kiṃ me nakkhattena, goṇe labhanto kasituṃ gamissāmī’’ti. ‘‘Tena hi goṇe gaṇhāhī’’ti. So balavagoṇe ca naṅgalañca gahetvā, ‘‘bhadde, nāgarā nakkhattaṃ kīḷanti, ahaṃ daliddatāya bhatiṃ kātuṃ gamissāmi, mayhampi tāva ajja dviguṇaṃ nivāpaṃ pacitvā bhattaṃ āhareyyāsī’’ti bhariyaṃ vatvā khettaṃ agamāsi. Voici le récit chronologique : à Rājagaha, dit-on, un pauvre homme nommé Puṇṇa vivait en travaillant pour le banquier Sumana. Sa femme et sa fille, nommée Uttarā, étaient les deux seules personnes de sa maison. Un jour, on proclama à Rājagaha : « On doit célébrer le festival pendant sept jours ». Entendant cela, le banquier Sumana appela Puṇṇa, venu tôt le matin, et lui dit : « Mon cher, nos gens veulent célébrer le festival ; vas-tu célébrer le festival ou vas-tu travailler ? ». Il répondit : « Seigneur, le festival est pour ceux qui ont des richesses ; dans ma maison, il n'y a même pas de riz pour le gruau de demain. Qu'ai-je à faire du festival ? Si j'obtiens les bœufs, j'irai labourer ». Le banquier dit : « Dans ce cas, prends les bœufs ». Prenant des bœufs vigoureux et une charrue, il dit à sa femme : « Ma chère, les citadins célèbrent le festival, mais moi, à cause de ma pauvreté, j'irai travailler. Prépare-moi aujourd'hui une double ration de nourriture et apporte-la-moi ». Ayant ainsi parlé à sa femme, il se rendit au champ. Sāriputtattheropi [Pg.197] sattāhaṃ nirodhasamāpanno taṃ divasaṃ vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja mayā saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti olokento puṇṇaṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘saddho nu kho esa, sakkhissati vā me saṅgahaṃ kātu’’nti olokento tassa saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca tappaccayā cassa mahāsampattipaṭilābhañca ñatvā pattacīvaramādāya tassa kasanaṭṭhānaṃ gantvā āvāṭatīre ekaṃ gumbaṃ olokento aṭṭhāsi. Le vénérable Sāriputta aussi, après être resté en l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti) pendant sept jours, en sortit ce jour-là et, examinant qui il devrait aider aujourd'hui, vit Puṇṇa entrer dans le filet de sa connaissance. Se demandant s'il était pieux et capable de recevoir son aide, il reconnut sa foi, sa capacité à aider et la grande fortune qui en résulterait pour lui grâce à cet acte. Prenant son bol et sa robe, il se rendit au lieu de labourage de Puṇṇa et se tint près d'un buisson au bord d'un puits. Puṇṇo theraṃ disvāva kasiṃ ṭhapetvā pañcapatiṭṭhitena theraṃ vanditvā ‘‘dantakaṭṭhena attho bhavissatī’’ti dantakaṭṭhaṃ kappiyaṃ katvā adāsi. Athassa thero pattañca parissāvanañca nīharitvā adāsi. So ‘‘pānīyena attho bhavissatī’’ti taṃ ādāya pānīyaṃ parissāvetvā adāsi. Thero cintesi – ‘‘ayaṃ paresaṃ pacchimagehe vasati. Sacassa gehadvāraṃ gamissāmi, imassa bhariyā maṃ daṭṭhuṃ na labhissati. Yāvassā bhattaṃ ādāya maggaṃ paṭipajjati, tāva idheva bhavissāmī’’ti. So tattheva thokaṃ vītināmetvā tassa maggāruḷhabhāvaṃ ñatvā antonagarābhimukho pāyāsi. Puṇṇa, dès qu'il vit le Thera, arrêta de labourer et, l'ayant salué par la prosternation des cinq points, pensa : « Il aura besoin d'un cure-dent ». Il prépara et offrit un cure-dent conforme aux règles. Puis le Thera sortit son bol et son filtre à eau et les lui donna. Il pensa : « Il aura besoin d'eau à boire », prit le bol, filtra l'eau et la lui offrit. Le Thera pensa : « Cet homme vit dans une humble maison appartenant à autrui. Si je vais à la porte de sa maison, sa femme n'aura pas l'occasion de me voir. Je resterai ici jusqu'à ce qu'elle s'engage sur le chemin en apportant son repas ». Il passa un court moment là-bas et, sachant qu'elle s'était mise en route, il partit en direction de la ville. Sā antarāmagge theraṃ disvā cintesi – ‘‘appekadāhaṃ deyyadhamme sati ayyaṃ na passāmi, appekadā me ayyaṃ passantiyā deyyadhammo na hoti. Ajja pana me ayyo ca diṭṭho, deyyadhammo cāyaṃ atthi, karissati nu kho me saṅgaha’’nti. Sā bhattabhājanaṃ oropetvā theraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, idaṃ lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā dāsassa vo saṅgahaṃ karothā’’ti āha. Thero pattaṃ upanāmetvā tāya ekena hatthena bhājanaṃ dhāretvā ekena hatthena tato bhattaṃ dadamānāya upaḍḍhabhatte dinne ‘‘ala’’nti hatthena pattaṃ pidahi. Sā, ‘‘bhante, ekova paṭiviso, na sakkā dvidhā kātuṃ. Tumhākaṃ dāsassa idhalokasaṅgahaṃ akatvā paralokasaṅgahaṃ karotha, niravasesameva dātukāmamhī’’ti vatvā sabbameva therassa patte patiṭṭhapetvā ‘‘tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgī assa’’nti patthanaṃ akāsi. Thero ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ṭhitakova anumodanaṃ karitvā ekasmiṃ udakaphāsukaṭṭhāne nisīditvā bhattakiccamakāsi. Sāpi nivattitvā taṇḍule pariyesitvā bhattaṃ paci. Puṇṇopi aḍḍhakarīsamattaṭṭhānaṃ kasitvā jighacchaṃ sahituṃ asakkonto goṇe vissajjetvā ekarukkhacchāyaṃ pavisitvā maggaṃ olokento nisīdi. Elle vit le Thera en chemin et pensa : « Parfois, j'ai de quoi donner mais je ne vois pas le noble ; parfois je vois le noble mais je n'ai rien à donner. Aujourd'hui, j'ai vu le noble et j'ai de quoi donner ; m'aidera-t-il en acceptant mon don ? ». Elle posa le récipient de nourriture, salua le Thera par la prosternation des cinq points et dit : « Seigneur, sans considérer si cela est médiocre ou excellent, aidez votre servante ». Le Thera présenta son bol. Tandis qu'elle tenait le récipient d'une main et offrait la nourriture de l'autre, après qu'elle eut donné la moitié, il couvrit le bol de sa main en disant : « Assez ». Elle dit : « Seigneur, une seule part ne peut être divisée en deux. Ne m'aidez pas seulement pour ce monde-ci, mais aidez votre servante pour l'autre monde ; je souhaite donner sans rien garder ». Ayant ainsi parlé, elle versa toute la nourriture dans le bol du Thera et fit ce vœu : « Puissé-je partager le Dhamma que vous avez vu ». Le Thera dit : « Qu'il en soit ainsi », fit l'action de grâce tout en restant debout, puis s'assit dans un endroit agréable près de l'eau et prit son repas. Elle, retournant chez elle, chercha du riz et cuisit un nouveau repas. Puṇṇa, ayant labouré environ huit karīsa et ne pouvant plus supporter la faim, détacha les bœufs et s'assit à l'ombre d'un arbre, scrutant le chemin. Athassa [Pg.198] bhariyā bhattaṃ ādāya gacchamānā taṃ disvāva ‘‘esa jighacchāya pīḷito maṃ olokento nisinno. Sace maṃ ‘ativiya je cirāyī’ti tajjetvā patodalaṭṭhiyā maṃ paharissati, mayā katakammaṃ niratthakaṃ bhavissati. Paṭikaccevassa ārocessāmī’’ti cintetvā evamāha – ‘‘sāmi, ajjekadivasaṃ cittaṃ pasādehi, mā mayā katakammaṃ niratthakaṃ kari. Ahañhi pātova te bhattaṃ āharantī antarāmagge dhammasenāpatiṃ disvā tava bhattaṃ tassa datvā puna gantvā bhattaṃ pacitvā āgatā, pasādehi, sāmi, citta’’nti. So ‘‘kiṃ vadesi, bhadde’’ti pucchitvā puna tamatthaṃ sutvā, ‘‘bhadde, sādhu vata te kataṃ mama bhattaṃ ayyassa dadamānāya, mayāpissa ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinna’’nti pasannamānaso taṃ vacanaṃ abhinanditvā ussure laddhabhattatāya kilantakāyo tassā aṅke sīsaṃ katvā niddaṃ okkami. Alors sa femme, arrivant avec le repas, le vit et se dit : « Le voici assis, accablé par la faim, me cherchant du regard. S'il me réprimande en disant "Hé toi, tu as mis trop de temps" et me frappe avec l'aiguillon, mon action méritoire sera vaine. Je vais l'informer à l'avance ». Elle dit : « Seigneur, apaise ton cœur en ce jour, ne rends pas vaine mon action méritoire. En t'apportant ton repas tôt ce matin, j'ai vu le général du Dhamma en chemin et je lui ai donné ton repas ; je suis retournée cuisiner et je reviens maintenant. Seigneur, apaise ton cœur ». Il demanda : « Que dis-tu, ma chère ? ». Entendant à nouveau l'explication, il se réjouit de ses paroles, le cœur plein de foi : « Ma chère, c'est très bien ce que tu as fait en donnant mon repas au noble ; moi aussi, je lui ai donné tôt ce matin un cure-dent et de l'eau pour le visage ». Épuisé car il n'avait pu manger que tardivement, il s'endormit en posant sa tête sur les genoux de sa femme. Athassa pātova kasitaṭṭhānaṃ paṃsucuṇṇaṃ upādāya sabbaṃ rattasuvaṇṇaṃ kaṇikārapuppharāsi viya sobhamānaṃ aṭṭhāsi. So pabuddho oloketvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, etaṃ kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ mama suvaṇṇaṃ hutvā paññāyati, kiṃ nu kho me atiussure laddhabhattatāya akkhīni bhamantī’’ti. ‘‘Sāmi, mayhampi evameva paññāyatī’’ti. So uṭṭhāya tattha gantvā ekapiṇḍaṃ gahetvā naṅgalasīse paharitvā suvaṇṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘aho ayyassa dhammasenāpatissa me dinnadānena ajjeva vipāko dassito, na kho pana sakkā ettakaṃ dhanaṃ paṭicchādetvā paribhuñjitu’’nti bhariyāya ābhataṃ bhattapātiṃ suvaṇṇassa pūretvā rājakulaṃ gantvā raññā katokāso pavisitvā rājānaṃ abhivādetvā ‘‘kiṃ, tātā’’ti vutte, ‘‘deva, ajja mayā kasitaṭṭhānaṃ sabbaṃ suvaṇṇabharitameva hutvā ṭhitaṃ, idaṃ suvaṇṇaṃ āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Kosi tva’’nti? ‘‘Puṇṇo nāma aha’’nti. ‘‘Kiṃ pana te ajja kata’’nti? ‘‘Dhammasenāpatissa me ajja pātova dantakaṭṭhañca mukhodakañca dinnaṃ, bhariyāyapi me mayhaṃ āharaṇabhattaṃ tasseva dinna’’nti. Alors, au petit matin, l’ensemble du champ labouré par Puṇṇa, en commençant par la simple poussière du sol, se transforma en or rouge et resplendit comme un amas de fleurs de kaṇikāra. S’étant éveillé et ayant contemplé la scène, il dit à sa femme : « Chère amie, tout ce champ labouré m’apparaît comme s’étant changé en or. Est-ce que mes yeux tournent parce que j’ai pris mon repas à une heure si tardive ? » Elle répondit : « Seigneur, il m’apparaît exactement de la même manière. » S’étant levé, il s’y rendit, ramassa une motte de terre, la frappa contre le bout du soc de la charrue et, reconnaissant la nature de l’or, s’exclama : « Oh, quel prodige ! Grâce au don offert aujourd’hui même au vénérable Général de la Loi (Sāriputta), le fruit s’est manifesté. Il n’est cependant pas possible de dissimuler une telle richesse pour en jouir seul. » Ayant rempli d’or le bol de nourriture apporté par sa femme, il se rendit au palais royal. Après avoir reçu l’autorisation du roi, il entra, salua le souverain et, quand celui-ci lui demanda : « Qu’y a-t-il, mon brave ? », il répondit : « Sire, aujourd’hui, tout mon champ labouré s’est retrouvé entièrement rempli d’or. Il convient de faire transporter cet or. » « Qui es-tu ? » demanda le roi. « Je me nomme Puṇṇa. » « Qu’as-tu donc fait aujourd’hui ? » « Aujourd’hui, dès l’aube, j’ai offert au Général de la Loi un bâtonnet de bois pour les dents et de l’eau pour se laver le visage ; mon épouse lui a également offert le repas qu’elle m’apportait. » Taṃ sutvā rājā ‘‘ajjeva kira, bho, dhammasenāpatissa dinnadānena vipāko dassito’’ti vatvā, ‘‘tāta, kiṃ karomī’’ti pucchi. ‘‘Bahūni sakaṭasahassāni pahiṇitvā suvaṇṇaṃ āharāpethā’’ti. Rājā sakaṭāni pahiṇi. Rājapurisesu ‘‘rañño santaka’’nti gaṇhantesu gahitagahitaṃ mattikāva hoti. Te gantvā rañño ārocetvā ‘‘tumhehi kinti [Pg.199] vatvā gahita’’nti. Puṭṭhā ‘‘tumhākaṃ santaka’’nti āhaṃsu. Na mayhaṃ, tātā, santakaṃ, gacchatha ‘‘puṇṇassa santaka’’nti vatvā gaṇhathāti. Te tathā kariṃsu, gahitagahitaṃ suvaṇṇameva ahosi. Sabbampi āharitvā rājaṅgaṇe rāsimakaṃsu, asītihatthubbedho rāsi ahosi. Rājā nāgare sannipātetvā ‘‘imasmiṃ nagare atthi kassaci ettakaṃ suvaṇṇa’’nti? ‘‘Natthi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ panassa dātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Seṭṭhichattaṃ, devā’’ti. Rājā ‘‘bāhudhanaseṭṭhi nāma hotū’’ti mahantena bhogena saddhiṃ tassa seṭṭhichattamadāsi. Atha naṃ so āha – ‘‘mayaṃ, deva, ettakaṃ kālaṃ parakule vasimhā, vasanaṭṭhānaṃ no dethā’’ti. ‘‘Tena hi passa, esa gumbo paññāyati, etaṃ harāpetvā gehaṃ kārehī’’ti purāṇaseṭṭhissa gehaṭṭhānaṃ ācikkhi. So tasmiṃ ṭhāne katipāheneva gehaṃ kārāpetvā gehappavesanamaṅgalañca chattamaṅgalañca ekatova karonto sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ adāsi. Athassa satthā anumodanaṃ karonto anupubbiṃ kathaṃ kathesi. Dhammakathāvasāne puṇṇaseṭṭhi ca bhariyā cassa dhītā ca uttarāti tayo janā sotāpannā ahesuṃ. Entendant cela, le roi s’exclama : « Vraiment, messieurs, le fruit du don offert au Général de la Loi s’est manifesté dès aujourd’hui ! » Puis il demanda : « Mon brave, que dois-je faire ? » « Envoyez des milliers de chariots pour faire transporter l’or », répondit-il. Le roi envoya les chariots. Lorsque les hommes du roi s’en saisissaient en disant : « C’est le bien du roi », ce qu’ils prenaient redevenait de la simple terre. Ils retournèrent en informer le roi, qui leur demanda : « En disant quoi l’avez-vous pris ? » « Comme étant votre bien », répondirent-ils. « Ce n’est pas mon bien, mes amis. Allez et prenez-le en disant : "C’est le bien de Puṇṇa" », ordonna le roi. Ils firent ainsi, et tout ce qu’ils prenaient restait de l’or. Ayant tout transporté, ils en firent un tas dans la cour du palais ; le tas s’élevait à quatre-vingts coudées de hauteur. Le roi rassembla les habitants de la ville et demanda : « Y a-t-il quelqu’un dans cette ville qui possède autant d’or ? » « Non, Sire », répondirent-ils. « Que convient-il donc de lui donner ? » « L’ombrelle de Seṭṭhi, Sire. » Le roi lui remit l’ombrelle de Seṭṭhi avec une grande fortune, en déclarant : « Qu’il soit nommé Bahudhanaseṭṭhi (le Seṭṭhi aux immenses richesses). » Alors Puṇṇa dit au roi : « Sire, pendant tout ce temps, nous avons vécu dans la maison d’autrui ; donnez-nous un lieu de résidence. » « Très bien, regarde : ce bosquet que l’on aperçoit là-bas ; fais-le défricher et fais-y construire une maison. » Il lui indiqua l’emplacement de la maison d’un ancien Seṭṭhi. En quelques jours, il y fit nettoyer le terrain et, alors qu’il faisait déblayer l’emplacement de la maison, des jarres de trésors enfouies se heurtaient les unes aux autres. Il les déterra et en informa le roi : « Sire, prenez ces jarres de trésors. » « C’est par ton mérite que tu les as obtenues, garde-les », répondit le roi. Ayant ainsi acquis une immense fortune et fait construire sa maison, il célébra simultanément la fête de l’emménagement et celle de son investiture. Pendant sept jours, il offrit des dons à la communauté des moines présidée par le Bouddha. Alors le Maître, exprimant sa réjouissance, prononça un discours graduel. Au terme du sermon, le Seṭṭhi Puṇṇa, sa femme et sa fille Uttarā devinrent tous trois des Sotāpanna. Aparabhāge rājagahaseṭṭhi puṇṇaseṭṭhino dhītaraṃ attano puttassa vāresi. So ‘‘nāhaṃ dassāmī’’ti vatvā ‘‘mā evaṃ karotu, ettakaṃ kālaṃ amhe nissāya vasanteneva te sampatti laddhā, detu me puttassa dhītara’’nti vutte ‘‘so micchādiṭṭhiko, mama dhītā tīhi ratanehi vinā vattituṃ na sakkoti, nevassa dhītaraṃ dassāmī’’ti āha. Atha naṃ bahū seṭṭhigaṇādayo kulaputtā ‘‘mā tena saddhiṃ vissāsaṃ bhindi, dehissa dhītara’’nti yāciṃsu. So tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchitvā āsāḷhipuṇṇamāyaṃ dhītaraṃ adāsi. Sā patikulaṃ gatakālato paṭṭhāya bhikkhuṃ vā bhikkhuniṃ vā upasaṅkamituṃ dānaṃ vā dātuṃ dhammaṃ vā sotuṃ nālattha. Evaṃ aḍḍhatiyesu māsesu vītivattesu santike ṭhitaṃ paricārikaṃ pucchi – ‘‘idāni kittakaṃ antovassassa avasiṭṭha’’nti? ‘‘Aḍḍhamāso, ayye’’ti. Sā pitu sāsanaṃ pahiṇi ‘‘kasmā maṃ evarūpe bandhanāgāre pakkhipiṃsu, varaṃ me lakkhaṇāhataṃ katvā [Pg.200] paresaṃ dāsiṃ sāvetuṃ. Evarūpassa micchādiṭṭhikulassa dātuṃ na vaṭṭati. Āgatakālato paṭṭhāya bhikkhudassanādīsu ekampi puññaṃ kātuṃ na labhāmī’’ti. Plus tard, le Seṭṭhi de Rājagaha demanda la main d’Uttarā, la fille du Seṭṭhi Puṇṇa, pour son propre fils. Puṇṇa refusa d’abord en disant : « Je ne la donnerai pas. » L’autre insista : « Ne fais pas cela. C’est en vivant sous notre dépendance pendant tout ce temps que tu as obtenu cette fortune ; donne ta fille à mon fils. » Puṇṇa répondit : « Il est d’une vue erronée. Ma fille ne peut vivre sans les Trois Joyaux. Je ne lui donnerai jamais ma fille. » Alors, de nombreux fils de familles nobles, dont des groupes de Seṭṭhis, le supplièrent : « Ne brise pas ton amitié avec lui, donne-lui ta fille. » Il accepta leur conseil et donna sa fille le jour de la pleine lune d’Āsāḷhi. À partir du moment où elle fut entrée dans la famille de son mari, elle n’eut plus l’occasion de rendre visite à un moine ou à une moniale, ni de faire des dons, ni d’écouter le Dharma. Après que deux mois et demi se furent ainsi écoulés, elle demanda à une servante qui se tenait près d’elle : « Combien de temps reste-t-il maintenant avant la fin de la retraite de pluie ? » « Quinze jours, madame », répondit-elle. Elle envoya alors un message à son père : « Pourquoi m’avez-vous jetée dans une telle prison ? Il vaudrait mieux me marquer au fer rouge et me proclamer esclave d’autrui. Il ne convient pas de donner quelqu’un à une famille aux vues erronées de la sorte. Depuis mon arrivée, je n’ai pu accomplir le moindre mérite, pas même voir un moine. » Athassā pitā ‘‘dukkhitā vata me dhītā’’ti anattamanataṃ pavedetvā pañcadasa kahāpaṇasahassāni pesesi ‘‘imasmiṃ nagare sirimā nāma gaṇikā atthi, devasikaṃ sahassaṃ gaṇhāti. Imehi kahāpaṇehi taṃ ānetvā sāmikassa pādaparicārikaṃ katvā sayaṃ puññāni karotū’’ti. Sā sirimaṃ pakkosāpetvā ‘‘sahāyike ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ tava sahāyakaṃ paricarāhī’’ti āha. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇi. Sā taṃ ādāya sāmikassa santikaṃ gantvā tena sirimaṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti vutte, ‘‘sāmi, imaṃ aḍḍhamāsaṃ mama sahāyikā tumhe paricaratu, ahaṃ pana imaṃ aḍḍhamāsaṃ dānañceva dātukāmā dhammañca sotukāmā’’ti āha. So taṃ abhirūpaṃ itthiṃ disvā uppannasineho ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi. Apprenant cela, son père, affligé, se dit : « Oh, comme ma fille souffre ! » et il lui envoya quinze mille kahāpaṇas avec ce message : « Dans cette ville vit une courtisane nommée Sirimā, qui demande mille pièces par jour. Avec cet argent, fais-la venir pour servir ton mari, et accomplis toi-même tes actes de mérite. » Uttarā fit appeler Sirimā et lui dit : « Chère amie, prends ces pièces et, pendant ces quinze jours, sers ton compagnon (mon mari). » Sirimā accepta : « Très bien. » Uttarā l’emmena auprès de son mari. Voyant Sirimā, celui-ci demanda : « Qu’est-ce que cela signifie ? » « Seigneur, pendant ces quinze jours, mon amie Sirimā vous servira. Quant à moi, durant cette quinzaine, je souhaite faire des dons et écouter le Dharma. » Voyant cette femme d’une grande beauté, le fils du Seṭṭhi, pris d’affection pour elle, accepta en disant : « Très bien. » Uttarāpi kho buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā, ‘‘bhante, imaṃ aḍḍhamāsaṃ aññattha agantvā idheva bhikkhā gahetabbā’’ti satthu paṭiññaṃ gahetvā ‘‘ito dāni paṭṭhāya yāva mahāpavāraṇā, tāva satthāraṃ upaṭṭhātuṃ dhammañca sotuṃ labhissāmī’’ti tuṭṭhamānasā ‘‘evaṃ yāguṃ pacatha, evaṃ pūve pacathā’’ti mahānase sabbakiccāni saṃvidahantī vicarati. Athassā sāmiko ‘‘sve pavāraṇā bhavissatī’’ti mahānasābhimukho vātapāne ṭhatvā ‘‘kiṃ nu kho karontī sā andhabālā vicaratī’’ti olokento taṃ seṭṭhīdhītaraṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ tathā saṃvidahitvā vicaramānaṃ disvā ‘‘aho andhabālā evarūpe ṭhāne imaṃ sirisampattiṃ nānubhavati, ‘muṇḍakasamaṇe upaṭṭhahissāmī’ti tuṭṭhacittā vicaratī’’ti hasitvā apagañchi. Uttarā, après avoir invité la communauté des moines avec le Bouddha à sa tête, dit : « Vénérable, durant cette quinzaine, sans aller ailleurs, c’est ici même que l’aumône doit être acceptée. » Ayant reçu l'accord du Maître et pensant : « À partir d'aujourd'hui jusqu'à la grande cérémonie de Pavāraṇā, j'aurai l'occasion de servir le Maître et d'écouter le Dhamma », elle circulait dans la cuisine, le cœur empli de joie, organisant toutes les tâches en disant : « Préparez le gruau de cette façon, faites cuire les gâteaux de cette manière. » Alors, son mari, pensant : « Demain sera le jour de la Pavāraṇā », se tint à la fenêtre faisant face à la cuisine et, en regardant, se demanda : « Que fait donc cette sotte en s'agitant ainsi ? » Voyant la fille du banquier trempée de sueur, couverte de cendres et barbouillée de suie de charbon, s'affairant de la sorte, il se mit à rire et s'en alla en disant : « Oh, quelle sotte ! Dans une telle situation, elle ne profite pas de cette fortune et de ce bonheur, mais circule le cœur ravi en se disant : “Je vais servir les ascètes au crâne rasé.” » Tasmiṃ apagate tassa santike ṭhitā sirimā ‘‘kiṃ nu kho oloketvā esa hasī’’ti teneva vātapānena olokentī uttaraṃ disvā ‘‘imaṃ oloketvā iminā hasitaṃ, addhā imassa etāya saddhiṃ santhavo atthī’’ti cintesi. Sā kira aḍḍhamāsaṃ tasmiṃ gehe bāhirakaitthī hutvā vasamānāpi taṃ sampattiṃ anubhavamānā attano bāhirakaitthibhāvaṃ ajānitvā ‘‘ahaṃ gharasāminī’’ti saññamakāsi. Sā [Pg.201] uttarāya āghātaṃ bandhitvā ‘‘dukkhamassā uppādessāmī’’ti pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanaṭṭhāne pakkuthitaṃ sappiṃ kaṭacchunā ādāya uttarābhimukhaṃ pāyāsi. Uttarā taṃ āgacchantiṃ disvā ‘‘mama sahāyikāya mayhaṃ upakāro kato, cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto. Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ labhiṃ. Sace mama etissā upari kopo atthi, idaṃ sappi maṃ dahatu. Sace natthi, mā dahatū’’ti taṃ mettāya phari. Tāya tassā matthake āsittaṃ pakkuthitasappi sītudakaṃ viya ahosi. Une fois qu'il fut parti, Sirimā, qui se tenait près de lui, se demanda : « Qu’a-t-il donc regardé pour rire ainsi ? » En regardant par la même fenêtre, elle vit Uttarā et pensa : « C’est en la regardant qu’il a ri ; il y a certainement une liaison entre lui et cette femme. » Or, bien que Sirimā eût vécu dans cette maison pendant quinze jours en tant que femme de l'extérieur, profitant de cette opulence, elle en oublia sa condition d'étrangère et se considéra comme la maîtresse de maison. Concevant de la rancœur envers Uttarā et se disant : « Je vais lui causer de la souffrance », elle descendit du palais, entra dans la cuisine et, prenant avec une louche du beurre clarifié bouillant là où l'on faisait frire les gâteaux, se dirigea droit vers Uttarā. Uttarā, voyant Sirimā s'avancer, pensa : « Mon amie m'a rendu un grand service. L'univers est trop étroit, le monde de Brahmā est trop bas ; seules les vertus de mon amie sont immenses. C'est en effet grâce à elle que j'ai pu faire des dons et écouter le Dhamma. Si j'éprouve de la colère envers elle, que ce beurre clarifié me brûle. Sinon, qu'il ne me brûle pas. » Elle l'enveloppa ainsi de sa bienveillance (metta). Le beurre clarifié bouillant versé sur sa tête par Sirimā devint alors comme de l'eau fraîche. Atha naṃ ‘‘idaṃ sītalaṃ bhavissatī’’ti kaṭacchuṃ pūretvā ādāya āgacchantiṃ uttarāya dāsiyo disvā ‘‘apehi dubbinīte, na tvaṃ amhākaṃ ayyāya pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcituṃ anucchavikā’’ti santajjentiyo ito cito ca uṭṭhāya hatthehi ca pādehi ca pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ. Uttarā vārentīpi vāretuṃ nāsakkhi. Athassā upari ṭhitā sabbā dāsiyo paṭibāhitvā ‘‘kissa te evarūpaṃ bhāriyaṃ kata’’nti sirimaṃ ovaditvā uṇhodakena nhāpetvā satapākatelena abbhañji. Tasmiṃ khaṇe sā attano bāhirakitthibhāvaṃ ñatvā cintesi – ‘‘mayā bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ sāmikassa hasanamattakāraṇā imissā upari pakkuthitaṃ sappiṃ āsiñcantiyā, ayaṃ ‘gaṇhatha na’nti dāsiyo na āṇāpesi. Maṃ viheṭhanakālepi sabbadāsiyo paṭibāhitvā mayhaṃ kattabbameva akāsi. Sacāhaṃ imaṃ na khamāpessāmi, muddhā me sattadhā phaleyyā’’ti tassā pādamūle nipajjitvā, ‘‘ayye, khamāhi me’’ti āha. Ahaṃ sapitikā dhītā, pitari khamante khamāmīti. Hotu, ayye, pitaraṃ te puṇṇaseṭṭhiṃ khamāpessāmīti. Puṇṇo mama vaṭṭajanakapitā, vivaṭṭajanake pitari khamante panāhaṃ khamissāmīti. Ko pana te vivaṭṭajanakapitāti? Sammāsambuddhoti. Mayhaṃ tena saddhiṃ vissāso natthīti. Ahaṃ karissāmi, satthā sve bhikkhusaṅghaṃ ādāya idhāgamissati, tvaṃ yathāladdhaṃ sakkāraṃ gahetvā idheva āgantvā taṃ khamāpehīti. Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti uṭṭhāya attano gehaṃ gantvā pañcasatā parivāritthiyo āṇāpetvā nānāvidhāni khādanīyāni ceva sūpeyyāni ca sampādetvā punadivase taṃ sakkāraṃ ādāya [Pg.202] uttarāya gehaṃ āgantvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa patte patiṭṭhāpetuṃ avisahantī aṭṭhāsi. Taṃ sabbaṃ gahetvā uttarāva saṃvidahi. Sirimāpi bhattakiccāvasāne saddhiṃ parivārena satthu pādamūle nipajji. Alors, voyant Sirimā revenir avec une louche pleine en pensant : « Cette fois, il sera froid », les servantes d'Uttarā s'écrièrent : « Arrière, méchante ! Tu n'es pas digne de verser du beurre bouillant sur notre maîtresse ! » En la menaçant, elles se levèrent de toutes parts, la frappèrent à coups de mains et de pieds et la firent tomber au sol. Uttarā, bien qu'essayant de les arrêter, n'y parvint pas. Se tenant alors au-dessus d'elle, elle écarta toutes les servantes et réprimanda Sirimā : « Pourquoi as-tu commis un acte aussi grave ? » Elle la fit baigner à l'eau chaude et l'oignit d'une huile médicinale préparée cent fois. À cet instant, Sirimā, réalisant sa condition de femme étrangère, pensa : « J'ai commis un acte grave en versant du beurre bouillant sur elle pour la seule raison que mon mari a ri ; pourtant, elle n'a pas ordonné à ses servantes de se saisir de moi. Même quand elles me maltraitaient, elle les a toutes écartées et n'a fait que ce qui était bon pour moi. Si je ne lui demande pas pardon, ma tête éclatera en sept morceaux. » Se prosternant à ses pieds, elle dit : « Madame, pardonnez-moi. » Uttarā répondit : « Je suis une fille qui a un père ; si mon père pardonne, je pardonnerai. » — « Soit, Madame, je demanderai pardon à votre père, le banquier Puṇṇa. » — « Puṇṇa est mon père qui m'a engendrée dans le cycle des existences (vaṭṭa) ; mais si mon père qui engendre la fin du cycle (vivaṭṭa) me pardonne, alors je pardonnerai. » — « Mais qui est votre père qui engendre la fin du cycle ? » — « C'est le Parfaitement Éveillé. » — « Je n'ai aucune familiarité avec lui. » — « Je m'en chargerai ; demain, le Maître viendra ici avec la communauté des moines. Apporte les offrandes que tu auras pu obtenir, viens ici même et demande-lui pardon. » Sirimā accepta en disant : « Très bien, Madame. » Elle rentra chez elle, ordonna à ses cinq cents suivantes de préparer diverses sortes de nourritures solides et de mets savoureux, et le lendemain, apportant ces offrandes, elle se rendit chez Uttarā. N'osant pas déposer elle-même la nourriture dans le bol des moines avec le Bouddha à leur tête, elle resta en retrait. Uttarā organisa elle-même toute la distribution. À la fin du repas, Sirimā se prosterna avec sa suite aux pieds du Maître. Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘ko te aparādho’’ti? Bhante, mayā hiyyo idaṃ nāma kataṃ, atha me sahāyikā maṃ viheṭhayamānā dāsiyo nivāretvā mayhaṃ upakārameva akāsi. Sāhaṃ imissā guṇaṃ jānitvā imaṃ khamāpesiṃ, atha maṃ esā ‘‘tumhesu khamantesu khamissāmī’’ti āha. ‘‘Evaṃ kira uttare’’ti? ‘‘Āma, bhante, sīse me sahāyikāya pakkuthitasappi āsitta’’nti. Atha ‘‘tayā kiṃ cintita’’nti? ‘‘Cakkavāḷaṃ atisambādhaṃ, brahmaloko atinīcako, mama sahāyikāya guṇova mahanto. Ahañhi etaṃ nissāya dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ alatthaṃ, sace me imissā upari kopo atthi, idaṃ maṃ dahatu. No ce, mā dahatū’’ti evaṃ cintetvā imaṃ mettāya phariṃ, bhanteti. Satthā ‘‘sādhu sādhu, uttare, evaṃ kodhaṃ jinituṃ vaṭṭati. Kodho hi nāma akkodhena, akkosakaparibhāsako anakkosantena aparibhāsantena, thaddhamaccharī attano santakassa dānena, musāvādī saccavacanena jinitabbo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Alors le Maître lui demanda : « Quelle est ta faute ? » Elle répondit : « Vénérable, j'ai commis tel acte hier. Mon amie Uttarā a alors arrêté ses servantes qui me maltraitaient et ne m'a fait que du bien. Ayant reconnu ses vertus, je lui ai demandé pardon, et elle m'a dit : “Si vous [le Bouddha] pardonnez, je pardonnerai.” » — « Est-ce bien vrai, Uttarā ? » — « Oui, Vénérable, mon amie a versé du beurre bouillant sur ma tête. » — « Et qu'as-tu pensé alors ? » — « Vénérable, j'ai pensé : “L'univers est trop étroit, le monde de Brahmā est trop bas ; seules les vertus de mon amie sont immenses. Grâce à elle, j'ai pu faire des dons et écouter le Dhamma. Si j'éprouve de la colère envers elle, que ceci me brûle. Sinon, qu'il ne me brûle pas.” C'est avec cette pensée que je l'ai enveloppée de bienveillance, Vénérable. » Le Maître dit : « Bien, très bien, Uttarā ! C’est ainsi qu’il convient de vaincre la colère. En effet, la colère doit être vaincue par la non-colère, celui qui insulte et injurie par la patience, l'avare par le don de ses propres biens, et le menteur par la parole de vérité. » Puis il prononça cette stance : 223. 223. ‘‘Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine; Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādina’’nti. « Que l'on vainque la colère par la non-colère, que l'on vainque le méchant par la bonté ; que l'on vainque l'avare par la générosité, et le menteur par la vérité. » Tattha akkodhenāti kodhano hi puggalo akkodhena hutvā jinitabbo. Asādhunti abhaddako bhaddakena hutvā jinitabbo. Kadariyanti thaddhamaccharī attano santakassa cāgacittena jinitabbo. Alikavādī saccavacanena jinitabbo. Tasmā evamāha – ‘‘akkodhena jine kodhaṃ…pe… saccenālikavādina’’nti. Dans ce texte, « par la non-colère » signifie qu'une personne colérique doit être vaincue en restant soi-même sans colère. « Le méchant » signifie qu'une personne malveillante doit être vaincue en étant soi-même bon. « L'avare » signifie qu'une personne obstinée dans son avarice doit être vaincue par un esprit de renoncement envers ses propres biens. « Le menteur » doit être vaincu par une parole de vérité. C’est pourquoi il est dit : « Que l'on vainque la colère par la non-colère... jusqu'à... le menteur par la vérité. » Desanāvasāne sirimā saddhiṃ pañcasatāhi itthīhi sotāpattiphale patiṭṭhahīti. À la fin de l'enseignement, Sirimā, ainsi que les cinq cents femmes, atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Uttarāupāsikāvatthu tatiyaṃ. L'histoire de la disciple laïque Uttarā, la troisième, est terminée. 4. Mahāmoggallānattherapañhavatthu 4. 4. L'histoire de la question du Vénérable Mahā Moggallāna. Saccaṃ [Pg.203] bhaṇeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāmoggallānattherassa pañhaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait dans le monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Saccaṃ bhaṇe » à propos d'une question posée par le Vénérable Mahā Moggallāna. Ekasmiñhi samaye thero devacārikaṃ gantvā mahesakkhāya devatāya vimānadvāre ṭhatvā taṃ attano santikaṃ āgantvā vanditvā ṭhitaṃ evamāha – ‘‘devate mahatī te sampatti, kiṃ kammaṃ katvā imaṃ alatthā’’ti? ‘‘Mā maṃ, bhante, pucchathā’’ti. Devatā kira attano parittakammena lajjamānā evaṃ vadati. Sā pana therena ‘‘kathehiyevā’’ti vuccamānā āha – ‘‘bhante, mayā neva dānaṃ dinnaṃ, na pūjā katā, na dhammo suto, kevalaṃ saccamattaṃ rakkhita’’nti. Thero aññāni vimānadvārāni gantvā āgatāgatā aparāpi devadhītaro pucchi. Tāsupi tatheva niguhitvā theraṃ paṭibāhituṃ asakkontīsu ekā tāva āha – ‘‘bhante, mayā neva dānādīsu kataṃ nāma atthi, ahaṃ pana kassapabuddhakāle parassa dāsī ahosiṃ, tassā me sāmiko ativiya caṇḍo pharuso, gahitaggahiteneva kaṭṭhena vā kaliṅgarena vā sīsaṃ bhindati. Sāhaṃ uppanne kope ‘esa tava sāmiko lakkhaṇāhataṃ vā kātuṃ nāsādīni vā chindituṃ issaro, mā kujjhī’ti attānameva paribhāsetvā kopaṃ nāma na akāsiṃ, tena me ayaṃ sampatti laddhā’’ti. Aparā āha – ‘‘ahaṃ, bhante, ucchukhettaṃ rakkhamānā ekassa bhikkhuno ucchuyaṭṭhiṃ adāsiṃ’’. Aparā ekaṃ timbarusakaṃ adāsiṃ. Aparā ekaṃ eḷālukaṃ adāsiṃ. Aparā ekaṃ phārusakaṃ adāsiṃ. Aparā ekaṃ mūlamuṭṭhiṃ. Aparā ‘‘nimbamuṭṭhi’’ntiādinā nayena attanā attanā kataṃ parittadānaṃ ārocetvā ‘‘iminā iminā kāraṇena amhehi ayaṃ sampatti laddhā’’ti āhaṃsu. En effet, à une certaine occasion, le Vénérable, s'étant rendu dans le monde des dieux, se tint à la porte du palais d'une divinité de grande puissance. Lorsqu'elle vint vers lui, lui rendit hommage et se tint là, il lui demanda : « Divinité, ta splendeur est grande ; quelle action as-tu accomplie pour obtenir cette félicité céleste ? » Elle répondit : « Vénérable, ne m'interrogez pas à ce sujet. » On raconte que les divinités parlent ainsi car elles ont honte de la petitesse de leur mérite passé. Mais pressée par le Vénérable qui disait : « Parle donc », elle répondit : « Vénérable, je n'ai jamais fait de don, ni rendu d'hommage, ni entendu le Dhamma ; j'ai seulement observé la parole véridique (saccamattaṃ). » Le Vénérable se rendit à d'autres portes de palais et interrogea d'autres divinités qui arrivaient. Ne pouvant s'empêcher de répondre malgré leur gêne initiale, l'une d'elles finit par dire : « Vénérable, il n'y a en moi aucun mérite tel que le don ou autre ; mais au temps du Bouddha Kassapa, j'étais la servante d'autrui. Mon maître était extrêmement colérique et violent ; il me frappait à la tête avec du bois ou des bûches dès qu'il saisissait quelque chose. Malgré ma colère naissante, je me disais : "C'est ton maître, il a le pouvoir de te marquer au fer ou de te couper le nez ; ne te mets pas en colère", et me réprimandant ainsi, je ne manifestais aucune colère. Par ce mérite, j'ai obtenu cette félicité. » Une autre dit : « Vénérable, alors que je gardais un champ de canne à sucre, j'ai donné une tige de canne à sucre à un moine. » Une autre : « J'ai donné un fruit de bael (timbarusaka). » Une autre : « J'ai donné un concombre. » Une autre : « Un fruit phārusaka. » Une autre : « Une poignée de racines. » Une autre : « Une poignée de feuilles de neem. » Ainsi, rapportant chacune leur modeste don, elles dirent : « Pour telle ou telle raison, nous avons obtenu cette splendeur céleste. » Thero tāhi katakammaṃ sutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘sakkā nu kho, bhante, saccakathanamattena, kopanibbāpanamattena, atiparittakena timbarusakādidānamattena dibbasampattiṃ laddhu’’nti. ‘‘Kasmā maṃ, moggallāna, pucchasi, nanu te devatāhi ayaṃ attho kathito’’ti? ‘‘Āma, bhante, labbhati maññe ettakena dibbasampattī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘moggallāna, saccamattaṃ kathetvāpi kopamattaṃ jahitvāpi parittakaṃ dānaṃ datvāpi devalokaṃ gacchatiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Vénérable, ayant entendu les actions qu'elles avaient accomplies, s'approcha du Maître et lui demanda : « Est-il possible, Seigneur, par le seul fait de dire la vérité, par le seul fait de calmer sa colère, ou par un don très minime comme un fruit de bael ou autre, d'obtenir la splendeur céleste ? » Le Maître répondit : « Pourquoi me demandes-tu cela, Moggallāna ? Ces divinités ne t'ont-elles pas déjà expliqué la chose ? » « Oui, Seigneur, je pense que l'on obtient la splendeur céleste par un tel mérite, si minime soit-il. » Alors le Maître lui dit : « Moggallāna, même en disant simplement la vérité, en abandonnant simplement la colère ou en faisant un don modeste, on accède bel et bien au monde des dieux », et il prononça ce verset : 224. 224. ‘‘Saccaṃ [Pg.204] bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi yācito; Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike’’ti. « Que l'on dise la vérité, que l'on ne se mette pas en colère, que l'on donne, même peu, lorsqu'on est sollicité ; par ces trois moyens, on peut aller auprès des dieux. » Tattha saccaṃ bhaṇeti saccaṃ dīpeyya vohareyya, sacce patiṭṭhaheyyāti attho. Na kujjheyyāti parassa na kujjheyya. Yācitoti yācakā nāma sīlavanto pabbajitā. Te hi kiñcāpi ‘‘dethā’’ti ayācitvāva gharadvāre tiṭṭhanti, atthato pana yācantiyeva nāma. Evaṃ sīlavantehi yācito appasmiṃ deyyadhamme vijjamāne appamattakampi dadeyya. Etehi tīhīti etesu tīsu ekenāpi kāraṇena devalokaṃ gaccheyyāti attho. Dans ce verset, « que l'on dise la vérité » (saccaṃ bhaṇe) signifie que l'on doit montrer, exprimer et s'établir dans la vérité. « Que l'on ne se mette pas en colère » (na kujjheyya) signifie qu'on ne doit pas s'irriter contre autrui. « Lorsqu'on est sollicité » (yācito) : les solliciteurs désignent ici les moines vertueux. En effet, bien qu'ils ne disent pas explicitement « donnez-moi ceci », ils se tiennent à la porte des maisons, ce qui en substance constitue une demande. Ainsi, sollicité par des moines vertueux, même si l'objet à donner est modeste, on doit donner, ne serait-ce qu'un peu. « Par ces trois moyens » (etehi tīhi) signifie que par l'une quelconque de ces trois raisons, on peut se rendre au monde des dieux. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et d'autres réalisations spirituelles. Mahāmoggallānattherapañhavatthu catutthaṃ. L'histoire de la question du Vénérable Mahā Moggallāna, la quatrième, est terminée. 5. Buddhapitubrāhmaṇavatthu 5. 5. L'histoire du brahmane qui fut le père du Bouddha. Ahiṃsakā yeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāketaṃ nissāya añjanavane viharanto bhikkhūhi paṭṭhapañhaṃ ārabbha kathesi. Le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Ahiṃsakā ye » alors qu'il résidait dans le bois d'Añjana, près de Sāketa, à propos d'une question posée par les moines. Bhagavato kira bhikkhusaṅghaparivutassa sāketaṃ piṇḍāya pavisanakāle eko sāketavāsī mahallakabrāhmaṇo nagarato nikkhamanto antaragharadvāre dasabalaṃ disvā pādesu nipatitvā gopphakesu daḷhaṃ gahetvā, ‘‘tāta, nanu nāma puttehi jiṇṇakāle mātāpitaro paṭijaggitabbā, kasmā ettakaṃ kālaṃ amhākaṃ attānaṃ na dassesi. Mayā tāva diṭṭhosi, mātarampi passituṃ ehī’’ti satthāraṃ gahetvā attano gehaṃ agamāsi. Satthā tattha gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Brāhmaṇīpi āgantvā satthu pādesu nipatitvā, ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatosi, nanu nāma mātāpitaro mahallakakāle upaṭṭhātabbā’’ti vatvā puttadhītaro ‘‘etha bhātaraṃ vandathā’’ti vandāpesi. Te ubhopi tuṭṭhamānasā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā, ‘‘bhante, idheva nibaddhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vatvā ‘‘buddhā nāma ekaṭṭhāneyeva nibaddhaṃ bhikkhaṃ na gaṇhantī’’ti vutte, ‘‘tena hi, bhante, ye vo nimantetuṃ āgacchanti, te amhākaṃ santikaṃ pahiṇeyyāthā’’ti āhaṃsu. Satthā tato [Pg.205] paṭṭhāya nimantetuṃ āgate ‘‘gantvā brāhmaṇassa āroceyyāthā’’ti pesesi. Te gantvā ‘‘mayaṃ svātanāya satthāraṃ nimantemā’’ti brāhmaṇaṃ vadanti. Brāhmaṇo punadivase attano gehato bhattabhājanasūpeyyabhājanāni ādāya satthu nisīdanaṭṭhānaṃ gacchati. Aññatra pana nimantane asati satthā brāhmaṇasseva gehe bhattakiccaṃ karoti. Te ubhopi attano deyyadhammaṃ niccakālaṃ tathāgatassa dentā dhammakathaṃ suṇantā anāgāmiphalaṃ pāpuṇiṃsu. On raconte qu'au moment où le Bienheureux entrait dans Sāketa pour l'aumône, entouré de l'assemblée des moines, un vieux brahmane résidant à Sāketa, sortant de la ville, vit le Possesseur des Dix Forces à la porte de la ville. Il se jeta à ses pieds, saisit fermement ses chevilles et dit : « Mon cher fils, n'est-il pas vrai que les parents doivent être soignés par leurs enfants dans leur vieillesse ? Pourquoi ne t'es-tu pas montré à nous pendant tout ce temps ? Maintenant que je t'ai vu, viens aussi voir ta mère ! » Et prenant le Maître, il l'emmena dans sa maison. Le Maître s'y rendit et s'assit sur le siège préparé avec l'assemblée des moines. La femme du brahmane vint aussi, se jeta aux pieds du Maître et dit : « Mon fils, où étais-tu allé pendant tout ce temps ? N'est-il pas vrai que père et mère doivent être servis dans leur vieillesse ? » Puis elle dit à ses autres fils et filles : « Venez saluer votre grand frère ! » et elle les fit se prosterner. Tous deux, le cœur joyeux, servirent le repas à l'assemblée des moines présidée par le Bouddha et dirent : « Seigneur, recevez ici même régulièrement l'aumône. » Lorsque le Bouddha répondit : « Les Bouddhas ne reçoivent pas régulièrement l'aumône en un seul endroit », ils dirent : « Dans ce cas, Seigneur, envoyez chez nous tous ceux qui viennent vous inviter. » À partir de ce jour, le Maître envoyait ceux qui venaient l'inviter en disant : « Allez en informer le brahmane. » Ceux-ci allaient dire au brahmane : « Nous invitons le Maître pour demain. » Le lendemain, le brahmane prenait de sa maison des récipients de riz et de soupe et se rendait là où le Maître était assis. En l'absence d'autre invitation, le Maître prenait son repas dans la maison du brahmane. Tous deux, offrant constamment leurs dons au Tathāgata et écoutant ses enseignements, atteignirent le fruit de non-retour (anāgāmiphala). Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, brāhmaṇo ‘tathāgatassa suddhodano pitā, mahāmāyā mātā’ti jānāti, jānantova saddhiṃ brāhmaṇiyā tathāgataṃ ‘amhākaṃ putto’ti vadati, satthāpi tatheva adhivāseti. Kiṃ nu kho kāraṇa’’nti? Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, ubhopi te attano puttameva puttoti vadantī’’ti vatvā atītaṃ āhari. Les moines entamèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Amis, le brahmane sait que le père du Tathāgata est Suddhodana et sa mère Mahāmāyā. Tout en le sachant, lui et sa femme appellent le Tathāgata "notre fils", et le Maître l'accepte ainsi. Quelle en est la raison ? » Le Maître, ayant entendu leur discussion, dit : « Moines, tous deux appellent leur propre fils "fils" », et il relata une histoire passée. Atīte, bhikkhave, ayaṃ brāhmaṇo nirantaraṃ pañca jātisatāni mayhaṃ pitā ahosi, pañca jātisatāni cūḷapitā, pañca jātisatāni mahāpitā. Sāpi me brāhmaṇī nirantarameva pañca jātisatāni mātā ahosi, pañca jātisatāni cūḷamātā, pañca jātisatāni mahāmātā. Evāhaṃ diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇassa hatthe saṃvaḍḍho, diyaḍḍhajātisahassaṃ brāhmaṇiyā hattheti tīṇi jātisahassāni tesaṃ puttabhāvaṃ dassetvā imā gāthā abhāsi – « Dans le passé, ô moines, ce brahmane fut sans interruption mon père pendant cinq cents existences, mon oncle cadet pendant cinq cents existences et mon oncle aîné pendant cinq cents existences. Cette brahmane fut également sans interruption ma mère pendant cinq cents existences, ma tante cadette pendant cinq cents existences et ma tante aînée pendant cinq cents existences. Ainsi, j'ai grandi entre les mains de ce brahmane pendant mille cinq cents existences, et entre les mains de cette brahmane pendant mille cinq cents existences. » Après avoir ainsi révélé sa condition de fils auprès d'eux durant trois mille existences, il prononça ces vers : ‘‘Yasmiṃ mano nivisati, cittañcāpi pasīdati; Adiṭṭhapubbake pose, kāmaṃ tasmimpi vissase. (jā. 1.1.68); « Celui en qui l'esprit s'établit et le cœur s'apaise, même s'il s'agit d'une personne que l'on n'a jamais vue auparavant, on peut assurément placer sa confiance en elle. » ‘‘Pubbeva sannivāsena, paccuppannahitena vā; Evaṃ taṃ jāyate pemaṃ, uppalaṃva yathodake’’ti. (jā. 1.2.174); « Que ce soit par une cohabitation passée ou par un bienfait présent, c'est par ces causes que l'affection naît, tout comme le lotus naît dans l'eau. » Satthā temāsameva taṃ kulaṃ nissāya vihāsi. Te ubhopi arahattaṃ sacchikatvā parinibbāyiṃsu. Atha nesaṃ mahāsakkāraṃ katvā ubhopi ekakūṭāgārameva āropetvā nīhariṃsu. Satthāpi pañcasatabhikkhuparivāro tehi saddhiṃyeva āḷāhanaṃ agamāsi. ‘‘Buddhānaṃ kira mātāpitaro’’ti mahājano nikkhami. Satthāpi āḷāhanasamīpe ekaṃ sālaṃ [Pg.206] pavisitvā aṭṭhāsi. Manussā satthāraṃ vanditvā ekamante ṭhatvā, ‘‘bhante, ‘mātāpitaro vo kālakatā’ti mā cintayitthā’’ti satthārā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karonti. Satthā te ‘‘mā evaṃ avacutthā’’ti appaṭikkhipitvā parisāya āsayaṃ oloketvā taṅkhaṇānurūpaṃ dhammaṃ desento – Le Maître vécut pendant trois mois en dépendant de cette famille. Tous deux, après avoir réalisé l'état d'Arahant, atteignirent le Parinirvana. Ensuite, après leur avoir rendu de grands honneurs, les gens les placèrent tous deux dans un même pavillon funéraire à sommet unique et les emmenèrent. Le Maître, entouré de cinq cents moines, se rendit avec eux au lieu de crémation. Une grande foule sortit en disant : « Ce sont, dit-on, les parents des Bouddhas. » Le Maître entra dans une salle près du lieu de crémation et s'y tint. Les gens, après avoir salué le Maître et s'être tenus à l'écart, lui dirent par courtoisie : « Seigneur, ne vous affligez pas en pensant : “Vos parents sont décédés”. » Le Maître, sans les rejeter en disant « ne parlez pas ainsi », observa les dispositions de l'assemblée et, désirant enseigner le Dhamma conformément à cet instant, dit : ‘‘Appaṃ vata jīvitaṃ idaṃ,Oraṃ vassasatāpi miyyati; Yo cepi aticca jīvati,Atha so jarasāpi miyyatī’’ti. (su. ni. 810; mahāni. 39) – « Courte est certes cette vie humaine ; on meurt même avant cent ans. Et si quelqu'un vit au-delà, il finit par mourir de vieillesse. » Idaṃ jarāsuttaṃ kathesi. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Bhikkhū brāhmaṇassa ca brāhmaṇiyā ca parinibbutabhāvaṃ ajānantā, ‘‘bhante, tesaṃ ko abhisamparāyo’’ti pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, evarūpānaṃ asekhamunīnaṃ abhisamparāyo nāma natthi. Evarūpā hi accutaṃ amataṃ mahānibbānameva pāpuṇantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Il prêcha ainsi ce Jara Sutta (le Discours sur la vieillesse). À la fin de l'enseignement, quatre-vingt-quatre mille êtres atteignirent la compréhension du Dhamma. Les moines, ignorant que le brahmane et la brahmane avaient atteint le Parinirvana, demandèrent : « Seigneur, quelle est leur destination future ? » Le Maître répondit : « Moines, pour de tels sages accomplis (asekhamunī), il n'existe pas de devenir futur. De tels êtres atteignent le Grand Nirvana, l'Immuable et l'Immortel. » Puis il prononça ce vers : 225. 225. ‘‘Ahiṃsakā ye munayo, niccaṃ kāyena saṃvutā; Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare’’ti. « Les sages qui ne nuisent à personne et qui sont constamment maîtres de leur corps, ceux-là se rendent au séjour immuable où, une fois parvenus, ils ne s'affligent plus. » Tattha munayoti moneyyapaṭipadāya maggaphalapattā asekhamunayo. Kāyenāti desanāmattamevetaṃ, tīhipi dvārehi susaṃvutāti attho. Accutanti sassataṃ. Ṭhānanti akuppaṭṭhānaṃ dhuvaṭṭhānaṃ. Yatthāti yasmiṃ nibbāne gantvā na socare na socanti na vihaññanti, taṃ ṭhānaṃ gacchantīti attho. Dans ce vers : « Sages » (munayo) désigne les sages parfaits (asekhamunayo) qui ont atteint les chemins et les fruits par la pratique de la sagesse. « Par le corps » (kāyena) n'est qu'une indication de l'enseignement, car le sens est qu'ils sont bien contenus dans les trois portes (corps, parole, esprit). « Immuable » (accutaṃ) signifie éternel. « Séjour » (ṭhānaṃ) signifie le lieu inébranlable et permanent. « Où » (yattha) signifie le Nirvana dans lequel, une fois parvenu, on ne s'afflige plus, on ne se tourmente plus ; le sens est qu'ils se rendent en ce lieu. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et d'autres réalisations. Buddhapitubrāhmaṇavatthu pañcamaṃ. L'histoire du brahmane qui fut le père du Bouddha, la cinquième, est terminée. 6. Puṇṇadāsīvatthu 6. Histoire de la servante Puṇṇā Sadā jāgaramānānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto puṇṇaṃ nāma rājagahaseṭṭhino dāsiṃ ārabbha kathesi. « Pour ceux qui sont toujours éveillés » : le Maître a donné cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au mont Gijjhakūṭa, au sujet de Puṇṇā, la servante du riche de Rājagaha. Tassā [Pg.207] kira ekadivasaṃ koṭṭanatthāya bahuvīhiṃ adaṃsu. Sā rattimpi dīpaṃ jāletvā vīhiṃ koṭṭentī vissamanatthāya sedatintena gattena bahivāte aṭṭhāsi. Tasmiṃ samaye dabbo mallaputto bhikkhūnaṃ senāsanapaññāpako ahosi. So dhammassavanaṃ sutvā attano attano senāsanaṃ gacchantānaṃ bhikkhūnaṃ aṅguliṃ jāletvā purato purato maggadesanatthāya gacchanto bhikkhūnaṃ ālokaṃ nimmini. Puṇṇā tenālokena pabbate vicarante bhikkhū disvā ‘‘ahaṃ tāva attano dukkhena upaddutā imāyapi velāya niddaṃ na upemi, bhaddantā kiṃ kāraṇā na niddāyantī’’ti cintetvā ‘‘addhā kassaci bhikkhuno aphāsukaṃ vā bhavissati, dīghajātikena vā upaddavo bhavissatī’’ti saññaṃ katvā pātova kuṇḍakaṃ ādāya udakena temetvā hatthatale pūvaṃ katvā aṅgāresu pacitvā ucchaṅge katvā titthamagge khādissāmīti ghaṭaṃ ādāya titthābhimukhī pāyāsi. Satthāpi gāmaṃ piṇḍāya pavisituṃ tameva maggaṃ paṭipajji. Un jour, dit-on, on lui donna une grande quantité de riz à piler. Ayant allumé une lampe, elle pila le riz pendant la nuit ; pour se reposer, son corps couvert de sueur, elle se tint dehors au grand air. À ce moment-là, Dabba Mallaputta était le préposé aux logements pour les moines. Après avoir écouté le Dhamma, il guidait les moines retournant à leurs logements respectifs en faisant briller son doigt comme une torche, créant de la lumière pour leur montrer le chemin. Puṇṇā, voyant tous ces moines circuler sur la montagne à la lueur de cette lumière, pensa : « Quant à moi, tourmentée par ma propre souffrance, je ne trouve pas le sommeil même à cette heure-ci ; mais pourquoi ces nobles seigneurs ne dorment-ils pas ? » Elle imagina alors : « Assurément, l'un des moines doit être souffrant, ou bien ils sont menacés par un serpent. » Au petit matin, elle prit de la brisures de riz, l'humidifia avec de l'eau, en fit un gâteau dans la paume de sa main qu'elle fit cuire sur des braises. Le plaçant dans le pan de sa robe, elle se mit en route vers l'embarcadère avec sa cruche d'eau, pensant le manger en chemin. Le Maître également s'était engagé sur ce même chemin pour entrer dans le village pour sa quête d'aumônes. Sā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘aññesu divasesu satthari diṭṭhepi mama deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati satthāraṃ na passāmi, idāni me deyyadhammo ca atthi, satthā ca sammukhībhūto. Sace lūkhaṃ vā paṇītaṃ vāti acintetvā gaṇheyya, dadeyyāhaṃ imaṃ pūva’’nti ghaṭaṃ ekamante nikkhipitvā satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, imaṃ lūkhaṃ dānaṃ paṭiggaṇhantā mama saṅgahaṃ karothā’’ti āha. Satthā ānandattheraṃ oloketvā tena nīharitvā dinnaṃ mahārājadattiyaṃ pattaṃ upanāmetvā pūvaṃ gaṇhi. Puṇṇāpi taṃ satthu patte patiṭṭhapetvāva pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammoyeva me samijjhatū’’ti āha. Satthā ‘‘evaṃ hotū’’ti ṭhitakova anumodanaṃ akāsi. En voyant le Maître, elle pensa : « D'autres jours, quand je voyais le Maître, je n'avais rien à offrir ; quand j'avais quelque chose à offrir, je ne voyais pas le Maître. Maintenant, j'ai une offrande et je me trouve face au Maître. S'il acceptait sans se soucier de savoir si c'est grossier ou excellent, je lui donnerais ce gâteau. » Elle déposa sa cruche à l'écart, salua le Maître et dit : « Seigneur, en acceptant cette modeste offrande, faites-moi la grâce de votre compassion. » Le Maître regarda le vénérable Ānanda, qui sortit et présenta le bol offert par les quatre Grands Rois, et le Maître accepta le gâteau. Puṇṇā déposa le gâteau dans le bol du Maître, se prosterna avec les cinq points touchant le sol et dit : « Seigneur, puisse la vérité que vous avez réalisée s'accomplir aussi pour moi. » Le Maître, restant debout, fit l'Anumodanā en disant : « Qu'il en soit ainsi ! » Puṇṇāpi cintesi – ‘‘kiñcāpi me satthā saṅgahaṃ karonto pūvaṃ gaṇhi, na panidaṃ khādissati. Addhā purato kākassa vā sunakhassa vā datvā rañño vā rājaputtassa vā gehaṃ gantvā paṇītabhojanaṃ bhuñjissatī’’ti. Satthāpi ‘‘kiṃ nu kho esā cintesī’’ti tassā cittācāraṃ ñatvā ānandattheraṃ oloketvā nisīdanākāraṃ dassesi. Thero cīvaraṃ paññāpetvā adāsi. Satthā bahinagareyeva nisīditvā bhattakiccaṃ akāsi. Devatā sakalacakkavāḷagabbhe devamanussānaṃ upakappanakaṃ ojaṃ madhupaṭalaṃ viya pīḷetvā [Pg.208] tattha pakkhipiṃsu. Puṇṇā ca olokentī aṭṭhāsi. Bhattakiccāvasāne thero udakaṃ adāsi. Satthā katabhattakicco puṇṇaṃ āmantetvā ‘‘kasmā tvaṃ puṇṇe mama sāvake paribhavasī’’ti āha. Na paribhavāmi, bhanteti. Atha tayā mama sāvake oloketvā kiṃ kathitanti? ‘‘Ahaṃ tāva iminā dukkhupaddavena niddaṃ na upemi, bhaddantā kimatthaṃ niddaṃ na upenti, addhā kassaci aphāsukaṃ vā bhavissati, dīghajātikena vā upaddavo bhavissatī’’ti ettakaṃ mayā, bhante, cintitanti. Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘puṇṇe tvaṃ na tāva dukkhupaddavena niddāyasi, mama sāvakā sadā jāgariyamanuyuttatāya na niddāyantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Puṇṇā pensa également : « Bien que le Maître ait accepté mon gâteau pour m'honorer, il ne le mangera certainement pas. Assurément, après l'avoir donné à un corbeau ou à un chien devant lui, il se rendra dans la demeure d'un roi ou d'un prince pour y manger une nourriture exquise. » Le Maître, sachant ce qu'elle pensait, discerna les mouvements de son esprit, regarda le vénérable Ānanda et manifesta son intention de s'asseoir. Le Thera disposa sa robe et la lui offrit comme siège. Le Maître, s'asseyant juste à l'extérieur de la ville, prit son repas. Les divinités, dans tout l'univers, recueillirent l'essence nutritive convenant aux dieux et aux hommes et, la pressant comme un rayon de miel, l'introduisirent dans ce gâteau de son de riz. Puṇṇā resta là, à regarder. À la fin du repas, le Thera lui offrit de l'eau. Le Maître, ayant terminé son repas, appela Puṇṇā et lui dit : « Puṇṇā, pourquoi méprises-tu mes disciples ? » Elle répondit : « Je ne les méprise pas, Seigneur. » — « Qu'as-tu donc dit en regardant mes disciples ? » — « Seigneur, moi, je ne trouve pas le sommeil à cause de l'oppression de ma souffrance ; pourquoi les vénérables ne trouvent-ils pas le sommeil ? Assurément, l'un d'eux doit être indisposé, ou bien il y a quelque danger dû à un serpent. Voilà tout ce que j'ai pensé, Seigneur. » Entendant ses paroles, le Maître dit : « Puṇṇā, toi, tu ne dors pas à cause de l'oppression de ta souffrance ; mes disciples, eux, ne dorment pas car ils se consacrent sans cesse à la vigilance. » Ayant ainsi parlé, il prononça cette stance : 226. 226. ‘‘Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ; Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā’’ti. « Pour ceux qui sont toujours vigilants, qui s'exercent jour et nuit, qui sont tendus vers le Nibbāna, les impuretés (āsava) s'éteignent. » Tattha ahorattānusikkhinanti divā ca rattiñca tisso sikkhā sikkhamānānaṃ. Nibbānaṃ adhimuttānanti nibbānajjhāsayānaṃ. Atthaṃ gacchantīti evarūpānaṃ sabbepi āsavā atthaṃ vināsaṃ natthibhāvaṃ gacchantīti attho. Dans cette stance, « ahorattānusikkhinaṃ » signifie pour ceux qui s'exercent aux trois entraînements (sikkhā) de jour comme de nuit. « Nibbānaṃ adhimuttānaṃ » désigne ceux dont l'aspiration profonde est tournée vers le Nibbāna. « Atthaṃ gacchanti » signifie que pour de telles personnes, toutes les impuretés s'éteignent, c'est-à-dire qu'elles sont détruites et cessent d'exister. Desanāvasāne yathāṭhitā puṇṇā sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, Puṇṇā, restant là où elle se trouvait, fut établie dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Pour l'assemblée présente également, cet enseignement du Dhamma fut bénéfique. Satthā kuṇḍakaaṅgārapūvena bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ agamāsi. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘dukkaraṃ, āvuso, sammāsambuddhena kataṃ puṇṇāya dinnena kuṇḍakaaṅgārapūvena bhattakiccaṃ karontenā’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mayā imāya dinnakuṇḍakaṃ paribhuttamevā’’ti vatvā atītaṃ āharitvā – Le Maître, ayant terminé son repas composé du gâteau de son de riz cuit sur des braises, retourna au monastère. Les moines entamèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Amis, quelle chose difficile le Parfaitement Éveillé a accomplie en prenant son repas avec le gâteau de son de riz cuit sur des braises offert par Puṇṇā ! » Le Maître arriva et demanda : « Moines, de quel sujet discutiez-vous maintenant en étant assis ensemble ? » Lorsqu'ils répondirent : « De tel sujet », il dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant ; autrefois aussi, j'ai déjà consommé le son de riz offert par elle. » Ayant ainsi parlé, il raconta le passé : ‘‘Bhutvā tiṇaparighāsaṃ, bhutvā ācāmakuṇḍakaṃ; Etaṃ te bhojanaṃ āsi, kasmā dāni na bhuñjasi. « Après avoir mangé de l'herbe coupée, après avoir mangé du son de riz délayé, telle était ta nourriture ; pourquoi ne manges-tu pas maintenant ? » ‘‘Yattha posaṃ na jānanti, jātiyā vinayena vā; Bahuṃ tattha mahābrahme, api ācāmakuṇḍakaṃ. « Là où l'on ne connaît pas une personne, que ce soit par sa naissance ou par sa conduite, là, ô grand brahmane, on peut manger beaucoup, même du son de riz délayé. » ‘‘Tvañca [Pg.209] kho maṃ pajānāsi, yādisāyaṃ hayuttamo; Jānanto jānamāgamma, na te bhakkhāmi kuṇḍaka’’nti. (jā. 1.3.10-12) – « Mais toi, tu me connais, tu sais quel genre de noble coursier je suis. Te connaissant et venant à toi qui me connais, je ne mangerai pas ton son de riz. » Imaṃ kuṇḍakasindhavapotakajātakaṃ vitthāretvā kathesi. Il exposa ainsi en détail ce Kuṇḍakasindhavapotaka Jātaka. Puṇṇadāsīvatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire de la servante Puṇṇā, la sixième, est terminée. 7. Atulaupāsakavatthu 7. L'histoire du disciple laïc Atula Porāṇametanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto atulaṃ nāma upāsakaṃ ārabbha kathesi. « C'est une chose ancienne » : le Maître, résidant au monastère de Jetavana, commença cet enseignement du Dhamma au sujet d'un disciple laïc nommé Atula. So hi sāvatthivāsī upāsako pañcasataupāsakaparivāro ekadivasaṃ te upāsake ādāya dhammassavanatthāya vihāraṃ gantvā revatattherassa santike dhammaṃ sotukāmo hutvā revatattheraṃ vanditvā nisīdi. So panāyasmā paṭisallānārāmo sīho viya ekacāro, tasmā tena saddhiṃ na kiñci kathesi. So ‘‘ayaṃ thero na kiñci kathesī’’ti kuddho uṭṭhāya sāriputtattherassa santikaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhito therena ‘‘kenatthena āgatatthā’’ti vutte ‘‘ahaṃ, bhante, ime upāsake ādāya dhammassavanatthāya revatattheraṃ upasaṅkamiṃ, tassa me thero na kiñci kathesi, svāhaṃ tassa kujjhitvā idhāgato, dhammaṃ me kathethā’’ti āha. Atha thero ‘‘tena hi upāsakā nisīdathā’’ti vatvā bahukaṃ katvā abhidhammakathaṃ kathesi. Upāsakopi ‘‘abhidhammakathā nāma atisaṇhā, thero bahuṃ abhidhammameva kathesi, amhākaṃ iminā ko attho’’ti kujjhitvā parisaṃ ādāya ānandattherassa santikaṃ agamāsi. Ce disciple laïc, résidant à Sāvatthī, était entouré de cinq cents autres disciples. Un jour, il les emmena au monastère pour écouter le Dhamma. Désirant entendre le Dhamma auprès du vénérable Revata, il le salua et s'assit. Or, ce vénérable aimait la retraite solitaire et vivait seul comme un lion ; c'est pourquoi il ne lui dit absolument rien. Atula se mit en colère en pensant : « Ce Thera ne dit rien du tout. » Il se leva, se rendit auprès du vénérable Sāriputta et se tint à l'écart. Le Thera lui demanda : « Pour quelle raison êtes-vous venus ? » Il répondit : « Seigneur, j'ai emmené ces disciples laïcs auprès du Thera Revata pour écouter le Dhamma. Ce Thera ne m'a rien dit du tout. En colère contre lui, je suis venu ici. Enseignez-nous le Dhamma. » Alors le Thera dit : « Dans ce cas, disciples laïcs, asseyez-vous », et il fit un long exposé sur l'Abhidhamma. Le disciple laïc pensa : « L'Abhidhamma est une doctrine extrêmement subtile ; le Thera n'a enseigné que l'Abhidhamma en détail. Quel profit en tirerons-nous ? » En colère, il emmena son groupe auprès du vénérable Ānanda. Therenāpi ‘‘kiṃ upāsakā’’ti vutte, ‘‘bhante, mayaṃ dhammassavanatthāya revatattheraṃ upasaṅkamimhā, tassa santike ālāpasallāpamattampi alabhitvā kuddhā sāriputtattherassa santikaṃ agamimhā, sopi no atisaṇhaṃ bahuṃ abhidhammameva kathesi, ‘iminā amhākaṃ ko attho’ti etassāpi kujjhitvā idhāgamimhā, kathehi no, bhante, dhammakatha’’nti. Tena hi nisīditvā suṇāthāti thero tesaṃ suviññeyyaṃ katvā appakameva [Pg.210] dhammaṃ kathesi. Te therassapi kujjhitvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, atha ne satthā āha – ‘‘kasmā upāsakā āgatatthā’’ti? ‘‘Dhammassavanāya, bhante’’ti. ‘‘Suto pana vo dhammo’’ti? ‘‘Bhante, mayaṃ ādito revatattheraṃ upasaṅkamimhā, so amhehi saddhiṃ na kiñci kathesi, tassa kujjhitvā sāriputtattheraṃ upasaṅkamimhā, tena no bahu abhidhammo kathito, taṃ asallakkhetvā kujjhitvā ānandattheraṃ upasaṅkamimhā, tena no appamattakova dhammo kathito, tassapi kujjhitvā idhāgatamhā’’ti. Le Thera demanda également : « Qu'y a-t-il, disciples laïcs ? » — « Seigneur, nous sommes allés auprès du vénérable Revata pour écouter le Dhamma. N'ayant pas obtenu ne serait-ce qu'un mot de conversation auprès de lui, nous sommes allés, en colère, auprès du vénérable Sāriputta. Lui aussi nous a enseigné longuement l'Abhidhamma, qui est bien trop subtil. Pensant Satthā tassa kathaṃ sutvā, ‘‘atula, porāṇato paṭṭhāya āciṇṇamevetaṃ, tuṇhībhūtampi bahukathampi mandakathampi garahantiyeva. Ekantaṃ garahitabboyeva vā hi pasaṃsitabboyeva vā natthi. Rājānopi ekacce nindanti, ekacce pasaṃsanti. Mahāpathavimpi candimasūriyepi ākāsādayopi catuparisamajjhe nisīditvā dhammaṃ kathentampi sammāsambuddhaṃ ekacce garahanti, ekacce pasaṃsanti. Andhabālānañhi nindā vā pasaṃsā vā appamāṇā, paṇḍitena pana medhāvinā nindito nindito nāma, pasaṃsito ca pasaṃsito nāma hotī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Ayant entendu les paroles du disciple laïc Atula, le Maître dit : « Atula, cela remonte aux temps anciens, ce n'est pas d'aujourd'hui : on blâme celui qui reste silencieux, on blâme celui qui parle beaucoup, on blâme aussi celui qui parle avec modération. Il n'est personne en ce monde qui soit exclusivement blâmé ou exclusivement loué. Même les rois, certains les blâment, d'autres les louent. De même pour la terre, la lune, le soleil, l'espace et les autres éléments. Même envers le Parfaitement Éveillé qui enseigne le Dhamma au milieu des quatre assemblées, certains le blâment et d'autres le louent. Car le blâme ou la louange des sots ignorants n'a aucune mesure. Mais celui qui est blâmé par le sage doué d'intelligence est véritablement blâmé, et celui qui est loué par lui est véritablement loué. » Ayant ainsi parlé, il récita ces versets : 227. 227. ‘‘Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva; Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ; Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito. « C'est une chose ancienne, Atula, ce n'est pas d'aujourd'hui. On blâme celui qui reste assis en silence, on blâme celui qui parle beaucoup, on blâme même celui qui parle avec modération. Il n'est personne en ce monde qui soit exempt de blâme. » 228. 228. ‘‘Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati; Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito. « Il n'y a jamais eu, il n'y aura jamais, et il n'existe pas non plus à présent d'homme qui soit uniquement blâmé ou uniquement loué. » 229. 229. ‘‘Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve; Acchiddavuttiṃ medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ. « Mais celui que les sages louent après l'avoir observé jour après jour, car il possède une conduite sans faille, qu'il est intelligent et doué de sagesse et de vertu ; » 230. 230. ‘‘Nikkhaṃ jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati; Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito’’ti. « Qui oserait blâmer celui qui est comme une pièce d'or pur de Jambu ? Même les dieux le louent, et il est loué par Brahma lui-même. » Tattha porāṇametanti purāṇakaṃ etaṃ. Atulāti taṃ upāsakaṃ nāmena ālapati. Netaṃ ajjatanāmivāti idaṃ nindanaṃ vā pasaṃsanaṃ vā ajjatanaṃ [Pg.211] adhunā uppannaṃ viya na hoti. Tuṇhimāsīnanti kiṃ eso mūgo viya badhiro viya kiñci ajānanto viya tuṇhī hutvā nisinnoti nindanti. Bahubhāṇinanti kiṃ esa vātāhatatālapaṇṇaṃ viya taṭataṭāyati, imassa kathāpariyantoyeva natthīti nindanti. Mitabhāṇimpīti kiṃ esa suvaṇṇahiraññaṃ viya attano vacanaṃ maññamāno ekaṃ vā dve vā vatvā tuṇhī ahosīti nindanti. Evaṃ sabbathāpi imasmiṃ loke anindito nāma natthīti attho. Na cāhūti atītepi nāhosi, anāgatepi na bhavissati. Dans ces versets, « porāṇametaṃ » signifie que cela appartient au passé. « Atula » est le nom par lequel il s'adresse au disciple. « Netaṃ ajjatanāmiva » signifie que ce blâme ou cette louange n'est pas un phénomène récent qui viendrait d'apparaître aujourd'hui. « Tuṇhīmāsīnaṃ » : ils blâment en disant : « Pourquoi reste-t-il assis en silence comme s'il était muet, sourd ou ignorant ? ». « Bahubhāṇinaṃ » : ils blâment en disant : « Pourquoi celui-ci fait-il du bruit comme des feuilles de palmier agitées par le vent ? Sa parole n'a pas de fin ». « Mitabhāṇimpi » : ils blâment en disant : « Pourquoi celui-ci, considérant ses propres paroles comme de l'or ou de l'argent, reste-t-il silencieux après n'avoir dit qu'un mot ou deux ? ». Ainsi, en tout point, il n'existe personne en ce monde qui ne soit pas blâmé. « Na cāhū » signifie que cela n'a pas eu lieu dans le passé et ne se produira pas dans l'avenir. Yaṃ ce viññūti bālānaṃ nindā vā pasaṃsā vā appamāṇā, yaṃ pana paṇḍitā divase divase anuvicca nindakāraṇaṃ vā pasaṃsakāraṇaṃ vā jānitvā pasaṃsanti, acchiddāya vā sikkhāya acchiddāya vā jīvitavuttiyā samannāgatattā acchiddavuttiṃ dhammojapaññāya samannāgatattā medhāviṃ lokiyalokuttarapaññāya ceva catupārisuddhisīlena ca samannāgatattā paññāsīlasamāhitaṃ pasaṃsanti, taṃ suvaṇṇadosavirahitaṃ ghaṭṭanamajjanakkhamaṃ jambonadanikkhaṃ viya ko ninditumarahatīti attho. Devāpīti devatāpi paṇḍitamanussāpi taṃ bhikkhuṃ upaṭṭhāya thomenti pasaṃsanti. Brahmunāpīti na kevalaṃ devamanussehi, dasasahassacakkavāḷe mahābrahmunāpi esa pasaṃsitoyevāti attho. « Yaṃ ce viññū » signifie que le blâme ou la louange des sots est sans valeur. Mais quand les sages, après examen quotidien, connaissant les raisons du blâme ou de la louange, font l'éloge d'une personne, c'est parce qu'elle possède une discipline sans faille ou un mode de vie pur. Ils louent celui qui a une conduite irréprochable (acchiddavuttiṃ), qui est intelligent par sa sagesse issue de l'essence du Dhamma (dhammojapaññāya), et qui est établi dans la sagesse et la vertu, car il possède à la fois la sagesse mondaine et supramondaine ainsi que les quatre puretés de la moralité. Qui pourrait blâmer un tel être, semblable à une pièce d'or pur de Jambu, sans défaut et capable de supporter l'épreuve de la pierre de touche ? « Devāpī » signifie que même les divinités et les hommes sages servent et louent ce moine. « Brahmunāpī » signifie qu'il n'est pas seulement loué par les dieux et les hommes, mais également par les grands Brahma dans les dix mille systèmes de mondes. Desanāvasāne pañcasatāpi upāsakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, les cinq cents disciples laïcs furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Atulaupāsakavatthu sattamaṃ. L'histoire du disciple laïc Atula, la septième, est terminée. 8. Chabbaggiyavatthu 8. L'histoire des moines Chabbaggiya. Kāyappakopanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto chabbaggiye bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de la Forêt des Bambous (Veḷuvana), a donné cet enseignement du Dhamma commençant par « Kāyappakopaṃ » au sujet des moines du groupe des six (Chabbaggiya). Ekadivasañhi satthā veḷuvane viharanto tesaṃ chabbaggiyānaṃ ubhohi hatthehi yaṭṭhiyo gahetvā kaṭṭhapādukā āruyha piṭṭhipāsāṇe caṅkamantānaṃ khaṭakhaṭātisaddaṃ sutvā, ‘‘ānanda, kiṃ saddo nāmeso’’ti pucchitvā [Pg.212] ‘‘chabbaggiyānaṃ pādukā āruyha caṅkamantānaṃ khaṭakhaṭasaddo’’ti sutvā sikkhāpadaṃ paññāpetvā ‘‘bhikkhunā nāma kāyādīni rakkhituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Un jour, alors que le Maître résidait à Veḷuvana, il entendit le bruit de claquement (khaṭakhaṭā) des moines Chabbaggiya qui marchaient sur une terrasse de pierre en portant des bâtons à deux mains et chaussés de sandales de bois. Ayant demandé : « Ananda, quel est ce bruit ? » et ayant appris que c'était le bruit des sandales des moines Chabbaggiya, il prescrivit une règle d'entraînement. Puis, déclarant : « Un moine doit garder son corps et ses autres facultés », il récita ces versets pour enseigner le Dhamma : 231. 231. ‘‘Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā; Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care. « Que l'on se garde de l'emportement corporel, que l'on soit maître de son corps. Abandonnant la mauvaise conduite corporelle, que l'on pratique la bonne conduite avec son corps. » 232. 232. ‘‘Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā; Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care. « Que l'on se garde de l'emportement verbal, que l'on soit maître de sa parole. Abandonnant la mauvaise conduite verbale, que l'on pratique la bonne conduite avec sa parole. » 233. 233. ‘‘Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā; Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care. « Que l'on se garde de l'emportement mental, que l'on soit maître de son esprit. Abandonnant la mauvaise conduite mentale, que l'on pratique la bonne conduite avec son esprit. » 234. 234. ‘‘Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā; Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā’’ti. « Les sages qui sont maîtres de leur corps, ainsi que de leur parole et de leur esprit, ceux-là sont en vérité parfaitement maîtres d'eux-mêmes. » Tattha kāyappakopanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ rakkheyya. Kāyena saṃvutoti kāyadvāre duccaritapavesanaṃ nivāretvā saṃvuto pihitadvāro siyā. Yasmā pana kāyaduccaritaṃ hitvā kāyasucaritaṃ caranto ubhayampetaṃ karoti, tasmā kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ careti vuttaṃ. Anantaragāthāsupi eseva nayo. Kāyena saṃvutā dhīrāti ye paṇḍitā pāṇātipātādīni akarontā kāyena, musāvādādīni akarontā vācāya, abhijjhādīni asamuṭṭhapentā manasā saṃvutā, te idha lokasmiṃ susaṃvutā surakkhitā sugopitā supihitadvārāti attho. Dans ce texte, « kāyappakopaṃ » signifie que l'on doit se garder des trois types de mauvaise conduite corporelle. « Kāyena saṃvuto » signifie qu'en empêchant l'entrée de la mauvaise conduite par la porte du corps, on doit rester maître de soi, comme une porte close. Puisque celui qui abandonne la mauvaise conduite corporelle et pratique la bonne conduite accomplit ces deux aspects, il est dit « abandonnant la mauvaise conduite, qu'il pratique la bonne conduite ». Il en va de même pour les versets suivants. « Kāyena saṃvutā dhīrā » désigne les sages qui sont maîtres d'eux-mêmes : ne commettant pas le meurtre d'êtres vivants avec leur corps, ne prononçant pas de mensonges avec leur parole, et ne laissant pas apparaître de convoitise dans leur esprit. Ils sont, dans ce monde, bien protégés, bien gardés et ont leurs portes sensorielles bien closes. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et les autres fruits supérieurs. Chabbaggiyavatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire des moines Chabbaggiya, la huitième, est terminée. Kodhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur la colère (Kodhavagga) est terminé. Sattarasamo vaggo. Le dix-septième chapitre est terminé. 18. Malavaggo 18. Le chapitre sur les impuretés (Malavagga). 1. Goghātakaputtavatthu 1. L'histoire du fils du boucher. Paṇḍupalāsova [Pg.213] dānisīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ goghātakaputtaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a donné cet enseignement du Dhamma commençant par « Paṇḍupalāsova dāni sī » au sujet du fils d'un boucher. Sāvatthiyaṃ kireko goghātako gāvo vadhitvā varamaṃsāni gahetvā pacāpetvā puttadārehi saddhiṃ nisīditvā maṃsañca khādati, mūlena ca vikkiṇitvā jīvikaṃ kappesi. So evaṃ pañcapaṇṇāsa vassāni goghātakakammaṃ karonto dhuravihāre viharantassa satthu ekadivasampi kaṭacchumattampi yāguṃ vā bhattaṃ vā na adāsi. So ca vinā maṃsena bhattaṃ na bhuñjati. So ekadivasaṃ divasabhāge maṃsaṃ vikkiṇitvā attano atthāya pacituṃ ekaṃ maṃsakhaṇḍaṃ bhariyāya datvā nhāyituṃ agamāsi. Athassa sahāyako gehaṃ gantvā bhariyaṃ āha – ‘‘thokaṃ me vikkiṇiyamaṃsaṃ dehi, gehaṃ me pāhunako āgato’’ti. Natthi vikkiṇiyamaṃsaṃ, sahāyako te maṃsaṃ vikkiṇitvā idāni nhāyituṃ gatoti. Mā evaṃ kari, sace maṃsakhaṇḍaṃ atthi, dehīti. Sahāyakassa te nikkhittamaṃsaṃ ṭhapetvā aññaṃ natthīti. So ‘‘sahāyakassa me atthāya ṭhapitamaṃsato aññaṃ maṃsaṃ natthi, so ca vinā maṃsena na bhuñjati, nāyaṃ dassatī’’ti sāmaṃyeva taṃ maṃsaṃ gahetvā pakkāmi. À Sāvatthi, dit-on, vivait un boucher qui tuait des vaches. Après les avoir abattues, il prenait les meilleurs morceaux de viande, les faisait cuire et s'asseyait avec sa femme et ses enfants pour en manger ; il subvenait également à ses besoins en vendant le reste de la viande. Il pratiqua ainsi ce métier de boucher pendant cinquante-cinq ans, mais bien qu'il vécût à proximité du monastère de Jetavana, il n'offrit jamais au Maître, ne fût-ce qu'un seul jour, ne serait-ce qu'une louche de bouillie ou de riz. Or, il ne prenait jamais de repas sans viande. Un jour, après avoir vendu de la viande pendant la journée, il donna un morceau à sa femme pour qu'elle le cuise pour lui-même, puis il partit se baigner. Entre-temps, un de ses amis vint chez lui et dit à la femme : « Donne-moi un peu de viande de boucherie, car un invité est arrivé chez moi. » Elle répondit : « Il n'y a plus de viande à vendre, ton ami a tout vendu et il est parti se baigner. » L'ami insista : « Ne fais pas cela, s'il reste un morceau de viande, donne-le-moi. » Elle rétorqua : « À part le morceau mis de côté pour ton ami, il n'y a rien d'autre. » Celui-ci pensa : « Il n'y a pas d'autre viande que celle réservée à mon ami, et il ne mange jamais sans viande. Elle ne me la donnera pas volontiers. » Il prit alors de lui-même la viande et s'en alla. Goghātakopi nhatvā āgato tāya attano pakkapaṇṇena saddhiṃ vaḍḍhetvā bhatte upanīte āha ‘‘kahaṃ maṃsa’’nti? ‘‘Natthi, sāmī’’ti. Nanu ahaṃ paccanatthāya maṃsaṃ datvā gatoti. Tava sahāyako āgantvā ‘‘pāhunako me āgato, vikkiṇiyamaṃsaṃ dehī’’ti vatvā mayā ‘‘sahāyakassa te ṭhapitamaṃsato aññaṃ maṃsaṃ natthi, so ca vinā maṃsena na bhuñjatī’’ti vuttepi balakkārena taṃ maṃsaṃ sāmaṃyeva gahetvā gatoti. Ahaṃ vinā maṃsena bhattaṃ na bhuñjāmi, harāhi nanti. Kiṃ sakkā kātuṃ, bhuñja, sāmīti. So ‘‘nāhaṃ bhuñjāmī’’ti taṃ bhattaṃ harāpetvā satthaṃ ādāya pacchāgehe ṭhito goṇo atthi, tassa santikaṃ gantvā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā jivhaṃ nīharitvā satthena mūle [Pg.214] chinditvā ādāya gantvā aṅgāresu pacāpetvā bhattamatthake ṭhapetvā nisinno ekaṃ bhattapiṇḍaṃ bhuñjitvā ekaṃ maṃsakhaṇḍaṃ mukhe ṭhapesi. Taṅkhaṇaññevassa jivhā chijjitvā bhattapātiyaṃ pati. Taṅkhaṇaññeva kammasarikkhakaṃ vipākaṃ labhi. Sopi kho goṇo viya lohitadhārāya mukhato paggharantiyā antogehaṃ pavisitvā jaṇṇukehi vicaranto viravi. Le boucher, après s'être baigné, revint chez lui. Lorsque sa femme lui apporta le riz accompagné seulement de légumes cuits qu'elle avait préparés, il demanda : « Où est la viande ? » Elle répondit : « Seigneur, il n'y en a pas. » — « Ne t'ai-je pas moi-même donné de la viande à cuire avant de partir ? » dit-il. Elle expliqua : « Ton ami est venu me dire qu'il avait un invité et m'a demandé de lui vendre de la viande. Je lui ai dit qu'il n'y avait rien d'autre que le morceau mis de côté pour toi et que tu ne mangerais pas sans viande ; malgré cela, il s'est emparé de la viande de force et est parti. » Il déclara alors : « Je ne mangerai pas de riz sans viande, emporte cela ! » Elle répondit : « Seigneur, que peut-on y faire ? Mangez donc. » Mais il refusa en disant : « Je ne mangerai pas. » Il fit débarrasser le riz, prit un couteau et se rendit à l'arrière de la maison où un bœuf était attaché. Il s'approcha de l'animal, lui mit la main dans la bouche, lui tira la langue et, avec son couteau, la coupa à la racine. Il prit la langue, retourna à l'intérieur, la fit griller sur des charbons ardents, la posa sur son riz et s'assit. Après avoir mangé une bouchée de riz, il mit un morceau de viande dans sa bouche. À l'instant même, sa propre langue se trancha et tomba dans son bol de riz. Il reçut sur-le-champ une rétribution semblable à son acte (Kamma). Comme le bœuf, le sang coulant à flots de sa bouche, il entra dans la maison en rampant sur les genoux et se mit à mugir. Tasmiṃ samaye goghātakassa putto pitaraṃ olokento samīpe ṭhito hoti. Atha naṃ mātā āha – ‘‘passa, putta, imaṃ goghātakaṃ goṇaṃ viya gehamajjhe jaṇṇukehi vicaritvā viravantaṃ, idaṃ dukkhaṃ tava matthake patissati, mamampi anoloketvā attano sotthiṃ karonto palāyassū’’ti. So maraṇabhayatajjito mātaraṃ vanditvā palāyi, palāyitvā ca pana takkasilaṃ agamāsi. Goghātakopi goṇo viya gehamajjhe viravanto vicaritvā kālakato avīcimhi nibbatti. Goṇopi kālamakāsi. Goghātakaputtopi takkasilaṃ gantvā suvaṇṇakārakammaṃ uggaṇhi. Athassācariyo gāmaṃ gacchanto ‘‘evarūpaṃ nāma alaṅkāraṃ kareyyāsī’’ti vatvā pakkāmi. Sopi tathārūpaṃ alaṅkāraṃ akāsi. Athassācariyo āgantvā alaṅkāraṃ disvā ‘‘ayaṃ yattha katthaci gantvā jīvituṃ samattho’’ti vayappattaṃ attano dhītaraṃ adāsi. So puttadhītāhi vaḍḍhi. À ce moment-là, le fils du boucher se tenait près de là, observant son père. Sa mère lui dit : « Regarde, mon fils, ce boucher qui rampe sur ses genoux au milieu de la maison en mugissant comme un bœuf. Cette même souffrance finira par s'abattre sur ta tête. Ne te préoccupe pas de moi et fuis pour assurer ton propre salut. » Terrifié par la peur de la mort, il se prosterna devant sa mère et s'enfuit jusqu'à la cité de Takkasilā. Quant au boucher, après avoir erré en mugissant comme un bœuf au milieu de sa demeure, il mourut et renaquit dans l'enfer Avīci. Le bœuf mourut également. Le fils du boucher, arrivé à Takkasilā, apprit le métier d'orfèvre. Un jour, son maître, devant se rendre au village, lui dit : « Tu devrais fabriquer un ornement de ce genre », puis il partit. Le jeune homme fabriqua l'ornement tel que demandé. À son retour, le maître vit l'ouvrage et pensa : « Ce garçon est capable de gagner sa vie n'importe où » ; il lui donna alors sa fille en mariage lorsqu'elle fut en âge. Le fils du boucher prospéra et eut des fils et des filles. Athassa puttā vayappattā sippaṃ uggaṇhitvā aparabhāge sāvatthiyaṃ gantvā tattha gharāvāsaṃ saṇṭhapetvā vasantā saddhā pasannā ahesuṃ. Pitāpi nesaṃ takkasilāyaṃ kiñci kusalaṃ akatvāva jaraṃ pāpuṇi. Athassa puttā ‘‘pitā no mahallako’’ti attano santikaṃ pakkosāpetvā ‘‘pitu atthāya dānaṃ dassāmā’’ti buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantayiṃsu. Te punadivase antogehe buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā sakkaccaṃ parivisitvā bhattakiccāvasāne satthāraṃ āhaṃsu – ‘‘bhante, amhehi idaṃ pitu jīvabhattaṃ dinnaṃ, pitu no anumodanaṃ karothā’’ti. Satthā taṃ āmantetvā, ‘‘upāsaka, tvaṃ mahallako paripakkasarīro paṇḍupalāsasadiso, tava paralokagamanāya kusalapātheyyaṃ natthi, attano patiṭṭhaṃ karohi, paṇḍito bhava, mā bālo’’ti anumodanaṃ karonto imā dve gāthā abhāsi – Par la suite, ses fils étant devenus adultes et ayant appris un métier, ils se rendirent à Sāvatthi. Ils s'y établirent, fondèrent un foyer et devinrent des fidèles pleins de foi. Leur père, quant à lui, atteignit la vieillesse à Takkasilā sans avoir accompli le moindre acte méritoire. Alors, ses fils se dirent : « Notre père est devenu vieux », ils le firent venir auprès d'eux et décidèrent : « Nous allons faire un don pour le bien de notre père. » Ils invitèrent la communauté des moines avec le Bouddha à sa tête. Le lendemain, après avoir installé les moines menés par le Bouddha à l'intérieur de la maison et les avoir servis avec respect, les fils dirent au Maître à la fin du repas : « Vénérable, nous avons offert ce repas de longue vie pour notre père. Veuillez donner une bénédiction (Anumodana) pour lui. » Le Maître s'adressa alors à lui : « Ô disciple laïc, tu es désormais âgé, ton corps est décrépit comme une feuille flétrie. Tu n'as pas de provisions de mérites pour ton voyage vers l'autre monde. Fais de toi-même ton propre appui. Sois sage, ne sois pas insensé. » Pour accomplir cette bénédiction, il prononça ces deux versets : 235. 235. ‘‘Paṇḍupalāsova [Pg.215] dānisi,Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,Pātheyyampi ca te na vijjati. « Tu es maintenant comme une feuille flétrie, et les messagers de Yama (la Mort) sont déjà près de toi. Tu te tiens au seuil du départ, et pourtant, tu n'as point de provisions pour le voyage. 236. 236. ‘‘So karohi dīpamattano,Khippaṃ vāyama paṇḍito bhava; Niddhantamalo anaṅgaṇo,Dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisī’’ti. Fais-toi une île de refuge, hâte-toi de t'efforcer, sois sage. Débarrassé de tes souillures et sans taches, tu atteindras le divin domaine des Nobles. » Tattha paṇḍupalāsova dānisīti, upāsaka, tvaṃ idāni chijjitvā bhūmiyaṃ patitapaṇḍupalāso viya ahosi. Yamapurisāti yamadūtā vuccanti, idaṃ pana maraṇameva sandhāya vuttaṃ, maraṇaṃ te paccupaṭṭhitanti attho. Uyyogamukheti parihānimukhe, avuḍḍhimukhe ca ṭhitosīti attho. Pātheyyanti gamikassa taṇḍulādipātheyyaṃ viya paralokaṃ gacchantassa tava kusalapātheyyampi natthīti attho. So karohīti so tvaṃ samudde nāvāya bhinnāya dīpasaṅkhātaṃ patiṭṭhaṃ viya attano kusalapatiṭṭhaṃ karohi. Karonto ca khippaṃ vāyama, sīghaṃ sīghaṃ vīriyaṃ ārabha, attano kusalakammapatiṭṭhakaraṇena paṇḍito bhava. Yo hi maraṇamukhaṃ appatvā kātuṃ samatthakāleva kusalaṃ karoti, esa paṇḍito nāma, tādiso bhava, mā andhabāloti attho. Dibbaṃ ariyabhūminti evaṃ vīriyaṃ karonto rāgādīnaṃ malānaṃ nīhaṭatāya niddhantamalo aṅgaṇābhāvena anaṅgaṇo nikkileso hutvā pañcavidhaṃ suddhāvāsabhūmiṃ pāpuṇissasīti attho. Dans ces versets, 'paṇḍupalāsova dānisi' signifie : 'Ô fidèle laïc, tu es maintenant devenu semblable à une feuille flétrie et jaunie qui, s'étant détachée, est tombée sur le sol.' 'Yamapurisā' (les hommes de Yama) désigne les messagers de Yama. Ces paroles ont été dites en référence à la mort même, signifiant que 'la mort se tient devant toi'. 'Uyyogamukhe' signifie au seuil du déclin, à l'entrée de la cessation de toute croissance. 'Pātheyyanti' signifie que, tout comme un voyageur a besoin de provisions telles que du riz, pour toi qui t'en vas vers l'autre monde, il n'y a pas de provisions de mérite (kusalapātheyyaṃ). 'So karohi' signifie : 'Toi, tel un naufragé en mer dont le bateau s'est brisé et qui cherche un appui sur une île, crée pour toi-même un appui par tes mérites.' 'Karonto ca khippaṃ vāyama' signifie : 'En agissant ainsi, fais des efforts diligents, déploie ton énergie rapidement et deviens un sage en établissant une base d'actes méritoires.' Car celui qui accomplit le bien au moment où il en est encore capable, avant d'atteindre le seuil de la mort, celui-là est appelé un sage ; 'sois tel que lui, ne sois pas un homme aveuglé par l'ignorance.' 'Dibbaṃ ariyabhūminti' signifie : 'En déployant une telle énergie, parce que les souillures telles que l'attachement auront été expulsées, tu seras purifié (niddhantamalo), et par l'absence d'imperfections, étant devenu sans taches et sans passions, tu atteindras les cinq royaumes des Demeures Pures (Suddhāvāsa).' Desanāvasāne upāsako sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le fidèle laïc s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala) ; cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Te punadivasatthāyapi satthāraṃ nimantetvā dānaṃ datvā katabhattakiccaṃ satthāraṃ anumodanakāle āhaṃsu – ‘‘bhante, idampi amhākaṃ pitu jīvabhattameva, imasseva anumodanaṃ karothā’’ti. Satthā tassa anumodanaṃ karonto imā dve gāthā abhāsi – Le jour suivant, les enfants de ce disciple invitèrent de nouveau le Maître pour acquérir davantage de mérite. Après avoir offert des dons et que le repas fut terminé, au moment de l'Anumodanā (la bénédiction), ils dirent : 'Vénérable, ce repas est offert pour la longue vie de notre père ; veuillez faire une bénédiction spécifiquement pour lui.' Le Maître, souhaitant prononcer une bénédiction pour lui, récita ces deux versets : 237. 237. ‘‘Upanītavayo [Pg.216] ca dānisi,Sampayātosi yamassa santikaṃ; Vāso te natthi antarā,Pātheyyampi ca te na vijjati. « Ta vie est maintenant sur le point de s'achever, tu es parvenu en présence de Yama ; il n'y a pour toi aucun lieu de repos en chemin, et tu n'as point de provisions pour le voyage. » 238. 238. ‘‘So karohi dīpamattano,Khippaṃ vāyama paṇḍito bhava; Niddhantamalo anaṅgaṇo,Na puna jātijaraṃ upehisī’’ti. « Toi, fais de toi-même une île (un refuge), fais des efforts sans tarder, sois un sage ; purifié de tes souillures, sans taches, tu n'entreras plus de nouveau dans le cycle de la naissance et de la vieillesse. » Tattha upanītavayoti upāti nipātamattaṃ, nītavayoti vigatavayo atikkantavayo, tvañcasi dāni tayo vaye atikkamitvā maraṇamukhe ṭhitoti attho. Sampayātosi yamassa santikanti maraṇamukhaṃ gantuṃ sajjo hutvā ṭhitosīti attho. Vāso te natthi antarāti yathā maggaṃ gacchantā tāni tāni kiccāni karontā antarāmagge vasanti, na evaṃ paralokaṃ gacchantā. Na hi sakkā paralokaṃ gacchantena ‘‘adhivāsetha katipāhaṃ, dānaṃ tāva demi, dhammaṃ tāva suṇāmī’’tiādīni vattuṃ. Ito pana cavitvā paraloke nibbattova hoti. Imamatthaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Pātheyyanti idaṃ kiñcāpi heṭṭhā vuttameva, upāsakassa pana punappunaṃ daḷhīkaraṇatthaṃ idhāpi satthārā kathitaṃ. Jātijaranti ettha byādhimaraṇānipi gahitāneva honti. Heṭṭhimagāthāhi ca anāgāmimaggo kathito, idha arahattamaggo kathito. Evaṃ santepi yathā nāma raññā attano mukhapamāṇena kabaḷaṃ vaḍḍhetvā puttassa upanīte so kumāro attano mukhapamāṇeneva gaṇhāti, evameva satthārā uparimaggavasena dhamme desitepi upāsako attano upanissayavasena heṭṭhā sotāpattiphalaṃ patvā imissā anumodanāya avasāne anāgāmiphalaṃ patto. Sesaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. Dans ces versets, 'upanītavayo' : le préfixe 'upa' n'est qu'une particule, 'nītavayo' signifie que la jeunesse est passée, que l'âge est avancé. Le sens est : 'Tu as maintenant traversé les trois étapes de la vie et tu te tiens au seuil de la mort.' 'Sampayātosi yamassa santikaṃ' signifie que tu te tiens prêt à partir vers la demeure de Yama, au seuil de la mort. 'Vāso te natthi antarā' signifie que, de même que les voyageurs s'arrêtent en chemin pour diverses tâches, il n'en est pas de même pour ceux qui partent vers l'autre monde. Celui qui part vers l'autre monde ne peut dire : 'Attendez quelques jours, laissez-moi d'abord faire des dons, laissez-moi d'abord écouter le Dhamma.' En quittant cette vie, on renaît aussitôt dans l'autre monde. C'est en ce sens que cela fut dit. Bien que le terme 'pātheyyaṃ' (provisions) ait déjà été mentionné plus haut, le Maître l'a répété ici pour renforcer cette certitude chez le fidèle laïc. Par 'jātijaraṃ' (naissance et vieillesse), il faut entendre que la maladie et la mort sont également incluses. Les versets précédents enseignaient le chemin du Non-Retour (Anāgāmimagga), tandis qu'ici, c'est le chemin de l'Arhat (Arahattamaggo) qui est enseigné. Malgré cela, tout comme un roi prépare une bouchée de nourriture selon la taille de sa propre bouche mais que le jeune prince ne prend que ce qui convient à la sienne, de même, bien que le Maître ait enseigné le Dhamma selon les chemins supérieurs, le fidèle laïc, selon ses propres prédispositions (upanissaya), ayant déjà atteint le fruit de l'entrée dans le courant lors de la précédente bénédiction, atteignit le fruit du Non-Retour (Anāgāmiphala) à la fin de cette seconde bénédiction. L'enseignement fut également profitable au reste de l'assemblée. Goghātakaputtavatthu paṭhamaṃ. Ainsi s'achève l'histoire du fils du boucher. 2. Aññatarabrāhmaṇavatthu 2. 2. L'histoire d'un certain Brahmane Anupubbenāti [Pg.217] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññatarabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a dispensé cet enseignement commençant par 'Anupubbena' alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'un certain Brahmane. So kira ekadivasaṃ pātova nikkhamitvā bhikkhūnaṃ cīvarapārupanaṭṭhāne bhikkhū cīvaraṃ pārupante olokento aṭṭhāsi. Taṃ pana ṭhānaṃ virūḷhatiṇaṃ hoti. Athekassa bhikkhuno cīvaraṃ pārupantassa cīvarakaṇṇo tiṇesu pavaṭṭento ussāvabindūhi temi. Brāhmaṇo ‘‘imaṃ ṭhānaṃ appaharitaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti punadivase kuddālaṃ ādāya gantvā taṃ ṭhānaṃ tacchetvā khalamaṇḍalasadisaṃ akāsi. Punadivasepi taṃ ṭhānaṃ āgantvā bhikkhūsu cīvaraṃ pārupantesu ekassa cīvarakaṇṇaṃ bhūmiyaṃ patitvā paṃsumhi pavaṭṭamānaṃ disvā ‘‘idha vālukaṃ okirituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā vālukaṃ āharitvā okiri. On raconte qu'un jour, étant sorti tôt le matin, ce Brahmane se tenait à l'endroit où les moines ajustent leurs robes, observant leur manière de se vêtir. Or, cet endroit était couvert d'herbes hautes. Alors qu'un moine ajustait sa robe, le pan de celle-ci frôla les herbes et fut mouillé par des gouttes de rosée. Le Brahmane pensa : 'Il conviendrait de débarrasser cet endroit de ses herbes.' Le lendemain, muni d'une houe, il s'y rendit, nettoya le sol et le rendit aussi lisse qu'une aire de battage. Un autre jour, alors qu'il observait les moines se vêtir au même endroit, il vit le pan de la robe d'un moine tomber au sol et se couvrir de poussière. Il pensa : 'Il conviendrait de répandre du sable ici.' Il apporta alors du sable et l'étala sur le sol. Athekadivasaṃ purebhattaṃ caṇḍo ātapo ahosi, tadāpi bhikkhūnaṃ cīvaraṃ pārupantānaṃ gattato sede muccante disvā ‘‘idha mayā maṇḍapaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā maṇḍapaṃ kāresi. Punadivase pātova vassaṃ vassi, vaddalikaṃ ahosi. Tadāpi brāhmaṇo bhikkhū olokentova ṭhito tintacīvarake bhikkhū disvā ‘‘ettha mayā sālaṃ kāretuṃ vaṭṭatī’’ti sālaṃ kāretvā ‘‘idāni sālamahaṃ karissāmī’’ti cintetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā anto ca bahi ca bhikkhū nisīdāpetvā bhattakiccāvasāne anumodanatthāya satthu pattaṃ gahetvā, ‘‘bhante, ahaṃ bhikkhūnaṃ cīvarapārupanakāle imasmiṃ ṭhāne olokento ṭhito idañcidañca disvā idañcidañca kāresi’’nti ādito paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Satthā tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘brāhmaṇa, paṇḍitā nāma khaṇe khaṇe thokaṃ kusalaṃ karontā anupubbena attano akusalamalaṃ nīharantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, avant le repas de midi, le soleil devint brûlant. Voyant la sueur perler sur le corps des moines qui s'habillaient, il pensa : 'Il conviendrait que je fasse construire un pavillon ici.' Et il fit construire un pavillon. Le lendemain matin, il se mit à pleuvoir abondamment. Le Brahmane, observant toujours les moines, vit leurs robes trempées par la pluie et pensa : 'Il conviendrait que je fasse construire une salle ici.' Après avoir fait construire la salle, il se dit : 'Je vais maintenant célébrer l'inauguration de cette salle.' Il invita la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête, les fit asseoir à l'intérieur et à l'extérieur de la salle, et après le repas, il prit le bol du Maître pour recevoir la bénédiction. Il lui raconta toute l'histoire depuis le début : 'Vénérable, en observant les moines se vêtir en ce lieu, j'ai vu telle et telle chose, et j'ai réalisé tel et tel ouvrage.' Le Maître, ayant entendu ses paroles, dit : 'Brahmane, les sages, en accomplissant un peu de bien à chaque instant et de moment en moment, éliminent graduellement leurs propres impuretés.' Puis, il récita ce verset : 239. 239. ‘‘Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe; Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano’’ti. « Graduellement, peu à peu, à chaque instant, le sage doit éliminer ses propres souillures, tout comme l'orfèvre purifie l'argent de ses scories. » Tattha anupubbenāti anupaṭipāṭiyā. Medhāvīti dhammojapaññāya samannāgato. Khaṇe khaṇeti okāse okāse kusalaṃ karonto. Kammāro rajatassevāti yathā suvaṇṇakāro ekavārameva suvaṇṇaṃ tāpetvā koṭṭetvā malaṃ nīharitvā pilandhanavikatiṃ kātuṃ na sakkoti[Pg.218], punappunaṃ tāpento koṭṭento pana malaṃ nīharati, tato anekavidhaṃ pilandhanavikatiṃ karoti, evameva punappunaṃ kusalaṃ karonto paṇḍito attano rāgādimalaṃ niddhameyya, evaṃ niddhantamalo nikkilesova hotīti attho. Dans ce verset, « anupubbenāti » signifie graduellement. « Medhāvīti » désigne celui qui est doté de la sagesse née de la saveur du Dhamma. « Khaṇe khaṇe » signifie à chaque occasion favorable, tout en accomplissant des actes méritoires. « Kammāro rajatassevāti » s'interprète ainsi : de même qu'un orfèvre ne peut fabriquer un ornement d'exception en ne chauffant et en ne frappant l'or qu'une seule fois pour en retirer les impuretés, mais qu'en le chauffant et en le frappant à plusieurs reprises, les impuretés s'éliminent et il peut alors confectionner diverses sortes de parures magnifiques ; de même, le sage, en accomplissant sans cesse des actes méritoires, devrait éliminer ses propres impuretés telles que l'attachement. C'est ainsi que, purifié de ses souillures, il devient libre de toute passion. Tel est le sens. Desanāvasāne brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhati, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le brahmane fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala). Cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour la multitude. Aññatarabrāhmaṇavatthu dutiyaṃ. La deuxième histoire, celle du brahmane anonyme, est terminée. 3. Tissattheravatthu 3. 3. L'histoire du Vénérable Tissa Ayasāva malanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissattheraṃ nāma bhikkhuṃ ārabbha kathesi. « Ayasāva malaṃ » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un moine nommé Tissa. Eko kira sāvatthivāsī kulaputto pabbajitvā laddhūpasampado tissattheroti paññāyi. So aparabhāge janapadavihāre vassūpagato aṭṭhahatthakaṃ thūlasāṭakaṃ labhitvā vutthavasso pavāretvā taṃ ādāya gantvā bhaginiyā hatthe ṭhapesi. Sā ‘‘na me eso sāṭako bhātu anucchaviko’’ti taṃ tikhiṇāya vāsiyā chinditvā hīrahīraṃ katvā udukkhale koṭṭetvā pavisetvā pothetvā vaṭṭetvā sukhumasuttaṃ kantitvā sāṭakaṃ vāyāpesi. Theropi suttañceva sūciyo ca saṃvidahitvā cīvarakārake daharasāmaṇere sannipātetvā bhaginiyā santikaṃ gantvā ‘‘taṃ me sāṭakaṃ detha, cīvaraṃ kāressāmī’’ti āha. Sā navahatthaṃ sāṭakaṃ nīharitvā kaniṭṭhabhātikassa hatthe ṭhapesi. So taṃ gahetvā vitthāretvā oloketvā ‘‘mama sāṭako thūlo aṭṭhahattho, ayaṃ sukhumo navahattho. Nāyaṃ mama sāṭako, tumhākaṃ esa, na me iminā attho, tameva me dethā’’ti āha. ‘‘Bhante, tumhākameva eso, gaṇhatha na’’nti? So neva icchi. Athassa attanā katakiccaṃ sabbaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, tumhākamevesa, gaṇhatha na’’nti adāsi. So taṃ ādāya vihāraṃ gantvā cīvarakammaṃ paṭṭhapesi. On raconte qu'un fils de bonne famille résidant à Sāvatthī, après avoir renoncé au monde et reçu l'ordination complète, fut connu sous le nom de Vénérable Tissa. Plus tard, alors qu'il passait la retraite de la saison des pluies dans un monastère de campagne, il reçut une pièce de tissu grossier de huit coudées. La retraite terminée, il l'emporta et la remit entre les mains de sa sœur. Celle-ci, pensant : « Ce tissu n'est pas digne de mon frère », le découpa en lambeaux avec un tranchoir tranchant, les broya dans un mortier, les carda, les battit, les roula et en fila un fil très fin avant de faire tisser une nouvelle pièce d'étoffe. Le Vénérable, pour sa part, ayant préparé du fil et des aiguilles, réunit de jeunes moines et novices habiles dans la confection de robes, puis se rendit chez sa sœur et lui dit : « Donne-moi ce tissu, je vais faire confectionner ma robe ». Elle sortit une pièce d'étoffe de neuf coudées et la plaça entre les mains de son jeune frère, le Vénérable Tissa. Celui-ci, l'ayant prise, la déplia et l'examina : « Mon tissu était grossier et mesurait huit coudées, celui-ci est fin et en mesure neuf. Ce n'est pas mon tissu, c'est le vôtre ; je n'en ai pas besoin, rendez-moi le mien ». Elle répondit : « Vénérable, c'est bien le vôtre, prenez-le ». Mais il ne le voulait pas. Alors, après lui avoir expliqué tout ce qu'elle avait fait de son propre chef, elle insista : « Vénérable, c'est vraiment votre tissu, prenez-le donc », et elle le lui donna. Il le prit, retourna au monastère et entreprit la confection de la robe. Athassa [Pg.219] bhaginī cīvarakārānaṃ atthāya yāgubhattādīni sampādesi. Cīvarassa niṭṭhitadivase pana atirekasakkāraṃ kāresi. So cīvaraṃ oloketvā tasmiṃ uppannasineho ‘‘sve dāni naṃ pārupissāmī’’ti saṃharitvā cīvaravaṃse ṭhapetvā taṃ rattiṃ bhuttāhāraṃ jirāpetuṃ asakkonto kālaṃ katvā tasmiṃyeva cīvare ūkā hutvā nibbatti. Bhaginīpissa kālakiriyaṃ sutvā bhikkhūnaṃ pādesu pavattamānā rodi. Bhikkhū tassa sarīrakiccaṃ katvā gilānupaṭṭhākassa abhāvena saṅghasseva taṃ pāpuṇāti. ‘‘Bhājessāma na’’nti taṃ cīvaraṃ nīharāpesuṃ. Sā ūkā ‘‘ime mama santakaṃ vilumpantī’’ti viravantī ito cito ca sandhāvi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova dibbāya sotadhātuyā taṃ saddaṃ sutvā, ‘‘ānanda, tissassa cīvaraṃ abhājetvā sattāhaṃ nikkhipituṃ vadehī’’ti āha. Thero tathā kāresi. Sāpi sattame divase kālaṃ katvā tusitavimāne nibbatti. Satthā ‘‘aṭṭhame divase tissassa cīvaraṃ bhājetvā gaṇhathā’’ti āṇāpesi. Bhikkhū tathā kariṃsu. Ensuite, sa sœur prépara du porridge et d'autres nourritures pour les tailleurs de robes. Le jour où la robe fut achevée, elle fit une offrande exceptionnelle. Le Vénérable, en contemplant la robe, ressentit pour elle un vif attachement : « Demain, se dit-il, je la porterai ». Il la plia et la posa sur le support à robes. Mais cette nuit-là, incapable de digérer la nourriture qu'il avait consommée, il mourut et renaquit sous la forme d'un pou dans cette même robe. Sa sœur, apprenant sa mort, pleura en se roulant aux pieds des moines. Les moines, après avoir accompli les rites funéraires, considérèrent qu'en l'absence d'infirmier attitré, la robe revenait à la communauté (Saṅgha). « Partageons-la », dirent-ils en sortant la robe. Le pou s'écria : « Ces moines pillent mon bien ! » et se mit à courir de part et d'autre en criant. Le Maître, assis dans sa cellule parfumée (Gandhakuṭi), entendit ce cri grâce à son oreille divine et dit : « Ānanda, dis-leur de ne pas partager la robe de Tissa et de la mettre de côté pendant sept jours ». Le Vénérable Ānanda agit selon les instructions du Bouddha. Le septième jour, le pou mourut et renaquit dans le palais céleste de Tusita. Le huitième jour, le Maître ordonna : « Partagez la robe de Tissa et prenez-la ». Les moines s'exécutèrent. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kasmā nu kho satthā tissassa cīvaraṃ satta divase ṭhapāpetvā aṭṭhame divase gaṇhituṃ anujānī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, tisso attano cīvare ūkā hutvā nibbatto, tumhehi tasmiṃ bhājiyamāne ‘ime mama santakaṃ vilumpantī’ti viravantī ito cito ca dhāvi. Sā tumhehi cīvare gayhamāne tumhesu manaṃ padussitvā niraye nibbatteyya, tena cāhaṃ cīvaraṃ nikkhipāpesiṃ. Idāni pana sā tusitavimāne nibbattā, tena vo mayā cīvaragahaṇaṃ anuññāta’’nti vatvā puna tehi ‘‘bhāriyā vata ayaṃ, bhante, taṇhā nāmā’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, imesaṃ sattānaṃ taṇhā nāma bhāriyā. Yathā ayato malaṃ uṭṭhahitvā ayameva khādati vināseti aparibhogaṃ karoti, evamevāyaṃ taṇhā imesaṃ sattānaṃ abbhantare uppajjitvā te satte nirayādīsu nibbattāpeti, vināsaṃ pāpetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Les moines engagèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Pourquoi le Maître a-t-il fait mettre de côté la robe de Tissa pendant sept jours avant d'autoriser son partage le huitième jour ? ». Le Maître arriva et demanda : « Moines, sur quel sujet discutez-vous ainsi réunis ? ». Lorsqu'ils l'eurent informé, il dit : « Moines, Tissa était né sous forme de pou dans sa propre robe. Lorsque vous vouliez la partager, il courait de-ci de-là en criant : 'Ils pillent mon bien !'. S'il avait eu une pensée de malveillance envers vous au moment où vous preniez sa robe, il serait né en enfer. C'est pour cela que j'ai fait mettre la robe de côté. Maintenant, il est né dans le palais de Tusita, c'est pourquoi je vous autorise à prendre la robe ». Les moines ayant alors remarqué : « Vénérable, cette chose appelée désir (taṇhā) est vraiment un fardeau pesant », le Maître répondit : « Oui, moines, pour ces êtres, le désir est un lourd fardeau. Tout comme la rouille, s'élevant du fer, ronge et détruit ce fer même jusqu'à le rendre inutilisable, de même ce désir, naissant à l'intérieur de ces êtres, les fait renaître en enfer ou ailleurs et les conduit à leur perte ». Puis il prononça ce verset : 240. 240. ‘‘Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ,Tatuṭṭhāya tameva khādati; Evaṃ atidhonacārinaṃ,Sāni kammāni nayanti duggati’’nti. « De même que la rouille issue du fer, en s'élevant de celui-ci, le ronge lui-même ; de même, les propres actions de celui qui transgresse la règle de conduite (atidhonacārī) le conduisent vers une mauvaise destinée (duggati). » Tattha [Pg.220] ayasāvāti ayato samuṭṭhitaṃ. Tatuṭṭhāyāti tato uṭṭhāya. Atidhonacārinanti dhonā vuccati cattāro paccaye ‘‘idamatthaṃ ete’’ti paccavekkhitvā paribhuñjanapaññā, taṃ atikkamitvā caranto atidhonacārī nāma. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā ayato malaṃ samuṭṭhāya tato samuṭṭhitaṃ tameva khādati, evamevaṃ catupaccaye apaccavekkhitvā paribhuñjantaṃ atidhonacārinaṃ sāni kammāni attani ṭhitattā attano santakāneva tāni kammāni duggatiṃ nayantīti. Dans ce verset, « ayasāvāti » signifie issu du fer. « Tatuṭṭhāyāti » signifie s'élevant de cela. « Atidhonacārinti » : les quatre requisites sont appelés « dhonā » ; la sagesse consistant à les consommer après avoir réfléchi qu'ils sont destinés à cet usage spirituel est appelée ainsi. Celui qui outrepasse cela est appelé « atidhonacārī ». Voici ce qui est dit : tout comme la rouille issue du fer ronge ce même fer dont elle provient, de même, les actions de celui qui consomme les quatre requisites sans réflexion, outrepassant la conduite appropriée, étant ancrées en lui et étant sa propre propriété, ses propres actions le conduisent vers une mauvaise destinée. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Tissattheravatthu tatiyaṃ. L'histoire du Vénérable Tissa est la troisième. 4. Lāludāyittheravatthu 4. 4. L'histoire du Vénérable Lāḷudāyī Asajjhāyamalāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lāludāyittheraṃ ārabbha kathesi. « Asajjhāyamalā » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du Vénérable Lāḷudāyī. Sāvatthiyaṃ kira pañcakoṭimattā ariyasāvakā vasanti, dve koṭimattā puthujjanā vasanti. Tesu ariyasāvakā purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ sappitelamadhuphāṇitavatthādīni gahetvā vihāraṃ gantvā dhammakathaṃ suṇanti. Dhammaṃ sutvā gamanakāle ca sāriputtamoggallānānaṃ guṇakathaṃ kathenti. Udāyitthero tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘etesaṃ tāva dhammaṃ sutvā tumhe evaṃ kathetha, mama dhammakathaṃ sutvā kiṃ nu kho na kathessathā’’ti vadati. Manussā tassa kathaṃ sutvā ‘‘ayaṃ eko dhammakathiko bhavissati, imassapi amhehi dhammakathaṃ sotuṃ vaṭṭatī’’ti te ekadivasaṃ theraṃ yācitvā, ‘‘bhante, ajja amhākaṃ dhammassavanadivaso’’ti saṅghassa dānaṃ datvā, ‘‘bhante, tumhe amhākaṃ divā dhammakathaṃ katheyyāthā’’ti āhaṃsu. Sopi tesaṃ adhivāsesi. À Sāvatthi, vivaient, dit-on, environ cinquante millions de nobles disciples (ariyasāvaka) et vingt millions de gens ordinaires (puthujjana). Parmi eux, les nobles disciples, après avoir fait des dons le matin, prenaient l'après-midi du beurre clarifié, de l'huile, du miel, du sucre mélassé, des vêtements, etc., et se rendaient au monastère pour écouter les enseignements du Dhamma. Après avoir entendu le Dhamma, au moment de s'en aller, ils faisaient l'éloge des vertus de Sāriputta et de Moggallāna. Le thera Udāyi, entendant leurs propos, dit : « Vous parlez ainsi après avoir entendu leur enseignement, mais pourquoi ne feriez-vous pas mon éloge après avoir entendu mon enseignement du Dhamma ? » Les gens, entendant ses paroles, pensèrent : « Celui-ci doit être un autre prédicateur du Dhamma ; nous devrions aussi écouter son enseignement. » Un jour, ils invitèrent le thera en disant : « Vénérable, aujourd'hui est pour nous le jour de l'écoute du Dhamma. » Après avoir offert des dons au Saṅgha, ils dirent : « Vénérable, veuillez nous prêcher le Dhamma pendant la journée. » Il accepta leur invitation. Tehi dhammassavanavelāya āgantvā, ‘‘bhante, no dhammaṃ kathethā’’ti vutte lāludāyitthero āsane nisīditvā cittabījaniṃ gahetvā [Pg.221] cālento ekampi dhammapadaṃ adisvā ‘‘ahaṃ sarabhaññaṃ bhaṇissāmi, añño dhammakathaṃ kathetū’’ti vatvā otari. Te aññena dhammakathaṃ kathāpetvā sarabhāṇatthāya puna taṃ āsanaṃ āropayiṃsu. So punapi kiñci adisvā ‘‘ahaṃ rattiṃ kathessāmi, añño sarabhaññaṃ bhaṇatū’’ti vatvā āsanā otari. Te aññena sarabhaññaṃ bhaṇāpetvā puna rattiṃ theraṃ ānayiṃsu. So rattimpi kiñci adisvā ‘‘ahaṃ paccūsakāle kathessāmi, rattiṃ añño kathetū’’ti vatvā otari. Te aññena rattiṃ kathāpetvā puna paccūse taṃ ānayiṃsu. So punapi kiñci nāddasa. Mahājano leḍḍudaṇḍādīni gahetvā, ‘‘andhabāla, tvaṃ sāriputtamoggallānānaṃ vaṇṇe kathiyamāne evañcevañca vadesi, idāni kasmā na kathesī’’ti santajjetvā palāyantaṃ anubandhi. So palāyanto ekissā vaccakuṭiyā pati. À l'heure de l'écoute du Dhamma, ils vinrent et dirent : « Vénérable, prêchez-nous le Dhamma. » Le thera Lāludāyi s'assit sur le siège, prit l'éventail de cérémonie et l'agita, mais ne trouvant pas un seul mot du Dhamma à dire, il déclara : « Je vais faire une récitation liturgique (sarabhañña), qu'un autre prêche le Dhamma », puis il descendit de son siège. Ils firent prêcher le Dhamma par un autre, puis, pour qu'il procède à la récitation, ils le firent remonter sur le siège. De nouveau, ne trouvant rien à dire, il dit : « Je prêcherai cette nuit, qu'un autre fasse la récitation liturgique », et il descendit du siège. Ils firent réciter par un autre, puis ramenèrent le thera pendant la nuit. La nuit aussi, ne trouvant rien à dire, il dit : « Je prêcherai à l'aube, qu'un autre prêche cette nuit », et il descendit. Ils firent prêcher un autre pendant la nuit, puis le ramenèrent à l'aube. Une fois de plus, il ne vit rien à prêcher. La foule, prenant des mottes de terre, des bâtons, etc., le menaça : « Espèce d'imbécile, quand on chante les louanges de Sāriputta et de Moggallāna, tu tiens tel et tel propos par jalousie, mais maintenant pourquoi ne prêches-tu pas ? » Ils poursuivirent Udāyi qui s'enfuyait. En fuyant, il tomba dans une fosse septique. Mahājano kathaṃ samuṭṭhāpesi – ‘‘ajja lāludāyī sāriputtamoggallānānaṃ guṇakathāya pavattamānāya ussūyanto attano dhammakathikabhāvaṃ pakāsetvā manussehi sakkāraṃ katvā ‘dhammaṃ suṇomā’ti vutte catukkhattuṃ āsane nisīditvā kathetabbayuttakaṃ kiñci apassanto ‘tvaṃ amhākaṃ ayyehi sāriputtamoggallānattherehi saddhiṃ yugaggāhaṃ gaṇhāsī’ti leḍḍudaṇḍādīni gahetvā santajjetvā palāpiyamāno vaccakuṭiyā patito’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi eso gūthakūpe nimuggoyevā’’ti vatvā atītaṃ āharitvā – La foule engagea la conversation : « Aujourd'hui, alors qu'on faisait l'éloge des vertus de Sāriputta et Moggallāna, Lāludāyi, poussé par la jalousie, a voulu afficher ses qualités de prédicateur. Mais quand les gens, après l'avoir honoré, ont dit "Écoutons le Dhamma", il s'est assis quatre fois sur le siège sans trouver la moindre chose convenable à prêcher. On lui a dit "Tu essaies de rivaliser avec nos nobles theras Sāriputta et Moggallāna", et menacé par des mottes de terre et des bâtons, il est tombé dans une fosse septique en s'enfuyant. » Le Maître arriva et demanda : « Moines, de quel sujet discutez-vous ici ensemble ? » Lorsqu'ils lui eurent répondu, il dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant ; autrefois aussi, il a déjà été immergé dans une fosse d'excréments. » Et il raconta une histoire du passé. ‘‘Catuppado ahaṃ samma, tvampi samma catuppado; Ehi samma nivattassu, kiṃ nu bhīto palāyasi. « Je suis un quadrupède, mon ami, et toi aussi, mon ami, tu es un quadrupède. Viens, mon ami, reviens donc ! Pourquoi fuis-tu de peur ? » ‘‘Asucipūtilomosi, duggandho vāsi sūkara; Sace yujjhitukāmosi, jayaṃ samma dadāmi te’’ti. (jā. 1.2.5-6) – « Ô porc impur aux poils putrides, tu dégages une odeur fétide ! Si tu souhaites combattre, mon ami, je te cède la victoire. » Imaṃ jātakaṃ vitthāretvā kathesi. Tadā sīho sāriputto ahosi, sūkaro lāludāyīti. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘bhikkhave, lāludāyinā appamattakova dhammo uggahito, sajjhāyaṃ pana neva [Pg.222] akāsi, kiñci pariyattiṃ uggahetvā tassā asajjhāyakaraṇaṃ malamevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Il raconta ce Jātaka en détail. À cette époque, le lion était Sāriputta et le porc était Lāludāyi. Le Maître, ayant rapporté cette leçon de Dhamma, dit : « Moines, Lāludāyi n'a appris qu'une infime partie du Dhamma, mais il n'a jamais pratiqué la récitation. Apprendre quelque peu les écritures sans les réciter n'est qu'une souillure. » Puis il prononça ce verset : 241. 241. ‘‘Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato mala’’nti. « La non-récitation est la souillure des textes sacrés ; le manque d'entretien est la souillure des maisons ; la paresse est la souillure de la beauté ; la négligence est la souillure de celui qui surveille. » Tattha asajjhāyamalāti yākāci pariyatti vā sippaṃ vā yasmā asajjhāyantassa ananuyuñjantassa vinassati vā nirantaraṃ vā na upaṭṭhāti, tasmā ‘‘asajjhāyamalā mantā’’ti vuttaṃ. Yasmā pana gharāvāsaṃ vasantassa uṭṭhāyuṭṭhāya jiṇṇapaṭisaṅkharaṇādīni akarontassa gharaṃ nāma vinassati, tasmā ‘‘anuṭṭhānamalā gharā’’ti vuttaṃ. Yasmā gihissa vā pabbajitassa vā kosajjavasena sarīrapaṭijagganaṃ vā parikkhārapaṭijagganaṃ vā akarontassa kāyo dubbaṇṇo hoti, tasmā ‘‘malaṃ vaṇṇassa kosajja’’nti vuttaṃ. Yasmā gāvo rakkhantassa pamādavasena niddāyantassa vā kīḷantassa vā tā gāvo atitthapakkhandanādinā vā vāḷamigacorādiupaddavena vā paresaṃ sālikhettādīni otaritvā khādanavasena vināsaṃ āpajjanti, sayampi daṇḍaṃ vā paribhāsaṃ vā pāpuṇāti, pabbajitaṃ vā pana cha dvārāni arakkhantaṃ pamādavasena kilesā otaritvā sāsanā cāventi, tasmā ‘‘pamādo rakkhato mala’’nti vuttaṃ. So hissa vināsāvahanena malaṭṭhāniyattā malanti attho. Ici, « asajjhāyamalā » signifie que pour toute connaissance ou art, si on ne le récite pas ou ne s'y exerce pas, il se perd ou ne demeure pas présent à l'esprit ; c'est pourquoi il est dit : « La non-récitation est la souillure des textes sacrés ». Ensuite, pour celui qui vit dans une maison, s'il ne s'efforce pas de réparer ce qui est usé, la maison se dégrade ; d'où : « le manque d'entretien est la souillure des maisons ». Puisque, par paresse, pour un laïc ou un moine, le fait de ne pas prendre soin de son corps ou de ses ustensiles rend le corps disgracieux, il est dit : « la paresse est la souillure de la beauté ». De même que, par négligence, pour celui qui garde des vaches, s'il s'endort ou s'amuse, ses vaches se perdent en tombant dans des lieux dangereux ou sont victimes de bêtes sauvages ou de voleurs, ou dévastent les champs de riz d'autrui, et il subit lui-même des châtiments ou des réprimandes ; de même, pour un moine qui ne garde pas ses six sens, les souillures s'introduisent par négligence et le font déchoir de la religion. C'est pourquoi il est dit : « la négligence est la souillure de celui qui surveille ». Le sens est que cette négligence est une souillure, car elle conduit à sa perte. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et d'autres réalisations. Lāludāyittheravatthu catutthaṃ. Ainsi se termine la quatrième histoire, celle du thera Lāludāyi. 5. Aññatarakulaputtavatthu 5. L'histoire d'un certain fils de famille (Aññatarakulaputta) Malitthiyā duccaritanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aññataraṃ kulaputtaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Veluvana, a enseigné cette leçon de Dhamma commençant par « Malitthiyā duccaritaṃ » à propos d'un certain fils de famille. Tassa kira samānajātikaṃ kulakumārikaṃ ānesuṃ. Sā ānītadivasato paṭṭhāya aticārinī ahosi. So kulaputto tassā aticārena lajjito kassaci sammukhībhāvaṃ upagantuṃ asakkonto buddhupaṭṭhānādīni [Pg.223] pacchinditvā katipāhaccayena satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘kiṃ, upāsaka, na dissasī’’ti vutte tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā, ‘‘upāsaka, pubbepi mayā ‘itthiyo nāma nadīādisadisā, tāsu paṇḍitena kodho na kātabbo’ti vuttaṃ, tvaṃ pana bhavapaṭicchannattā na sallakkhesī’’ti vatvā tena yācito – On raconte qu'on lui amena une jeune fille de même rang pour épouse. Dès le jour de son arrivée, elle fut infidèle. Ce fils de famille, ayant honte de l'inconduite de sa femme, ne pouvait plus se présenter devant personne. Il cessa de fréquenter le Bouddha et, après quelques jours, s'approcha du Maître, le salua et s'assit à l'écart. Le Maître lui demanda : « Pourquoi, disciple, ne te voit-on plus ? » Il expliqua la situation. Alors le Maître lui dit : « Disciple, j'ai déjà dit autrefois : "Les femmes sont semblables aux rivières, etc. ; le sage ne doit pas s'irriter contre elles." Mais toi, parce que tes souvenirs sont obscurcis par le changement de naissance, tu ne t'en souviens plus. » Et, à sa demande : ‘‘Yathā nadī ca pantho ca, pānāgāraṃ sabhā papā; Evaṃ lokitthiyo nāma, velā tāsaṃ na vijjatī’’ti. (jā. 1.1.65; 1.12.9) – « Comme une rivière, un chemin, une taverne, une salle d'assemblée ou un réservoir d'eau public, ainsi sont les femmes dans le monde ; aucune limite ne se trouve en elles. » Jātakaṃ vitthāretvā, ‘‘upāsaka, itthiyā hi aticārinibhāvo malaṃ, dānaṃ dentassa maccheraṃ malaṃ, idhalokaparalokesu sattānaṃ akusalakammaṃ vināsanatthena malaṃ, avijjā pana sabbamalānaṃ uttamamala’’nti vatvā imā gāthā abhāsi – Après avoir exposé le Jātaka en détail, il dit : « Ô disciple laïc, l'infidélité est une souillure pour la femme, l'avarice est une souillure pour celui qui donne, et les mauvaises actions sont des souillures pour les êtres dans ce monde et dans l'autre en raison de leur nature destructrice. Cependant, l'ignorance est la souillure suprême parmi toutes les souillures. » Puis il prononça ces versets : 242. 242. ‘‘Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ; Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca. « La mauvaise conduite est la souillure de la femme, l'avarice est la souillure du donateur. Les mauvaises actions sont certes des souillures, tant dans ce monde que dans l'autre. 243. 243. ‘‘Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ; Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo’’ti. « Mais une souillure est pire que ces souillures : l'ignorance est la souillure suprême. En abandonnant cette souillure, ô moines, soyez sans souillure ! » Tattha duccaritanti aticāro. Aticāriniñhi itthiṃ sāmikopi gehā nīharati, mātāpitūnaṃ santikaṃ gatampi ‘‘tvaṃ kulassa agāravabhūtā, akkhīhipi na daṭṭhabbā’’ti taṃ nīharanti. Sā anāthā vicarantī mahādukkhaṃ pāpuṇāti. Tenassā duccaritaṃ ‘‘mala’’nti vuttaṃ. Dadatoti dāyakassa. Yassa hi khettakasanakāle ‘‘imasmiṃ khette sampanne salākabhattādīni dassāmī’’ti cintetvā nipphanne sassepi maccheraṃ uppajjitvā cāgacittaṃ nivāreti, so maccheravasena cāgacitte avirūhante manussasampattiṃ dibbasampattiṃ nibbānasampattinti tisso sampattiyo na labhati. Tena vuttaṃ – ‘‘maccheraṃ dadato mala’’nti. Sesesupi eseva nayo. Pāpakā dhammāti akusaladhammā pana idhaloke ca paraloke ca malameva. Ici, « mauvaise conduite » signifie l'infidélité. Car même son mari expulse de la maison la femme infidèle ; même si elle va chez ses parents, ils la renvoient en disant : « Tu as déshonoré la famille, nous ne voulons plus te voir. » Errant sans protection, elle subit une grande souffrance. C'est pourquoi sa mauvaise conduite est appelée « souillure ». « Pour celui qui donne » se réfère au donateur. En effet, celui qui pense au moment des labours : « Quand ce champ produira, je donnerai des repas par tirage au sort », mais qui, une fois la récolte faite, laisse l'avarice s'élever et bloque sa pensée de générosité, celui-là, à cause de son avarice et du fait que sa pensée de générosité ne s'est pas développée, n'obtient pas les trois types de prospérité : la prospérité humaine, la prospérité céleste et la prospérité du Nibbāna. C'est pourquoi il est dit : « L'avarice est la souillure de celui qui donne. » Il en va de même pour les autres termes. Quant aux « mauvaises actions », ce sont les états malsains qui sont des souillures tant dans ce monde que dans l'autre. Tatoti heṭṭhā vuttamalato. Malataranti atirekamalaṃ vo kathemīti attho. Avijjāti aṭṭhavatthukaṃ aññāṇameva paramaṃ malaṃ. Pahantvānāti [Pg.224] etaṃ malaṃ jahitvā, bhikkhave, tumhe nimmalā hothāti attho. « Pire que cela » signifie pire que les souillures mentionnées précédemment. « Une souillure plus grande » signifie : « Je vous enseigne une souillure excessive », tel est le sens. « L'ignorance » désigne le manque de connaissance concernant les huit domaines, elle est la souillure suprême. « En l'abandonnant » signifie qu'en délaissant cette souillure, ô moines, vous devenez sans souillure. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Aññatarakulaputtavatthu pañcamaṃ. L'histoire du fils de famille inconnu, la cinquième, est terminée. 6. Cūḷasārivatthu 6. L'histoire de Cūḷasāri Sujīvanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷasāriṃ nāma sāriputtattherassa saddhivihārikaṃ ārabbha kathesi. Alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Sujīvaṃ », au sujet d'un disciple de l'Ancien Sāriputta nommé Cūḷasāri. So kira ekadivase vejjakammaṃ katvā paṇītabhojanaṃ labhitvā ādāya nikkhamanto antarāmagge theraṃ disvā, ‘‘bhante, idaṃ mayā vejjakammaṃ katvā laddhaṃ, tumhe aññattha evarūpaṃ bhojanaṃ na labhissatha, imaṃ bhuñjatha, ahaṃ te vejjakammaṃ katvā niccakālaṃ evarūpaṃ āhāraṃ āharissāmī’’ti āha. Thero tassa vacanaṃ sutvā tuṇhībhūtova pakkāmi. Bhikkhū vihāraṃ gantvā satthu tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, ahiriko nāma pagabbho kākasadiso hutvā ekavīsatividhāya anesanāya ṭhatvā sukhaṃ jīvati, hiriottappasampanno pana dukkhaṃ jīvatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – On raconte qu'un jour, après avoir pratiqué la médecine et reçu une nourriture délicieuse, il sortit avec celle-ci. En chemin, il vit l'Ancien et lui dit : « Vénérable, j'ai obtenu cette nourriture délicieuse en pratiquant la médecine. Vous ne recevriez pas une telle nourriture ailleurs. Veuillez la manger. En pratiquant la médecine pour vous, je vous apporterai toujours une telle nourriture. » L'Ancien, ayant entendu ses paroles, s'en alla en gardant le silence. Les moines, retournant au monastère, rapportèrent l'affaire au Maître. Le Maître dit : « Moines, celui qui est sans pudeur, impudent comme un corbeau, vit confortablement en s'établissant dans les vingt-et-une formes de moyens d'existence inappropriés. Mais celui qui est doté de pudeur et de crainte morale vit avec difficulté. » Ayant dit cela, il prononça ces versets : 244. 244. ‘‘Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā; Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ. « La vie est facile pour celui qui est sans pudeur, impudent comme un corbeau, calomniateur, intrusif, arrogant et corrompu. 245. 245. ‘‘Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā; Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā’’ti. « Mais la vie est difficile pour celui qui est doué de pudeur, qui recherche toujours la pureté, qui est détaché, humble, qui a des moyens d'existence purs et qui est lucide. » Tattha ahirikenāti chinnahirottappakena. Evarūpena hi amātarameva ‘‘mātā me’’ti apitādayo eva ca ‘‘pitā me’’tiādinā nayena vatvā ekavīsatividhāya anesanāya patiṭṭhāya sukhena jīvatuṃ sakkā. Kākasūrenāti sūrakākasadisena. Yathā hi sūrakāko kulagharesu yāguādīni gaṇhitukāmo bhittiādīsu nisīditvā attano olokanabhāvaṃ ñatvā anolokento viya aññavihitako viya [Pg.225] niddāyanto viya ca hutvā manussānaṃ pamādaṃ sallakkhetvā anupatitvā ‘‘sūsū’’ti vadantesuyeva bhājanato mukhapūraṃ gahetvā palāyati, evamevaṃ ahirikapuggalopi bhikkhūhi saddhiṃ gāmaṃ pavisitvā yāgubhattaṭṭhānādīni vavatthapeti. Tattha bhikkhū piṇḍāya caritvā yāpanamattaṃ ādāya āsanasālaṃ gantvā paccavekkhantā yāguṃ pivitvā kammaṭṭhānaṃ manasi karonti sajjhāyanti āsanasālaṃ sammajjanti. Ayaṃ pana akatvā gāmābhimukhova hoti. Ici, « par celui qui est sans pudeur » signifie celui qui a rompu avec la pudeur et la crainte morale. En effet, une telle personne peut vivre facilement en prétendant que celle qui n'est pas sa mère est sa mère, ou que ceux qui ne sont pas son père sont son père, s'établissant ainsi dans les vingt-et-une formes de moyens d'existence inappropriés. « Comme un corbeau courageux » signifie semblable à un corbeau hardi. En effet, tout comme un corbeau hardi désirant prendre de la bouillie ou d'autres aliments dans les maisons des familles, se pose sur les murs ou ailleurs, et sachant qu'on l'observe, fait mine de ne pas regarder, ou de penser à autre chose, ou de somnoler, puis guettant l'inattention des gens, il fond sur le plat et s'enfuit avec le bec plein alors même qu'ils crient « shoo shoo ! » ; de la même manière, l'individu sans pudeur entre dans le village avec les moines et repère les endroits où se trouvent la bouillie, le riz, etc. Là, les moines, après avoir collecté l'aumône juste pour leur subsistance, retournent à la salle de repas, réfléchissent avec sagesse, boivent la bouillie, méditent, récitent les textes ou balaient la salle. Mais ce moine, sans rien faire de tout cela, ne pense qu'à retourner au village. So hi bhikkhūhi ‘‘passathima’’nti olokiyamānopi anolokento viya aññavihito viya niddāyanto viya gaṇṭhikaṃ paṭimuñcanto viya cīvaraṃ saṃvidahanto viya hutvā ‘‘asukaṃ nāma me kammaṃ atthī’’ti vadanto uṭṭhāyāsanā gāmaṃ pavisitvā pātova vavatthapitagehesu aññataraṃ gehaṃ upasaṅkamitvā gharamānusakesu thokaṃ kavāṭaṃ pidhāya dvāre nisīditvā kandantesupi ekena hatthena kavāṭaṃ paṇāmetvā anto pavisati. Atha naṃ disvā akāmakāpi āsane nisīdāpetvā yāguādīsu yaṃ atthi, taṃ denti. So yāvadatthaṃ bhuñjitvā avasesaṃ pattenādāya pakkamati. Ayaṃ kākasūro nāma. Evarūpena ahirikena sujīvanti attho. En effet, bien qu'il soit observé par les moines qui disent : « Regardez celui-là ! », il fait semblant de ne pas regarder, de penser à autre chose, de somnoler, ou de défaire sa ceinture, ou d'ajuster sa robe. Disant : « J'ai telle ou telle tâche à faire », il se lève de son siège, entre dans le village et se rend tôt dans l'une des maisons qu'il a repérées. Même si les habitants ferment un peu la porte et qu'il s'assoit devant, alors qu'ils le supplient de s'en aller, il pousse la porte d'une main et entre à l'intérieur. Alors, le voyant, même s'ils n'en ont pas envie, ils le font asseoir et lui donnent ce qu'ils ont comme bouillie ou autre. Après avoir mangé tout son soûl, il emporte le reste dans son bol et s'en va. On l'appelle « celui qui est impudent comme un corbeau ». « La vie est facile pour un tel homme sans pudeur », tel est le sens. Dhaṃsināti ‘‘asukatthero nāma appiccho’’tiādīni vadantesu – ‘‘kiṃ pana mayaṃ na appicchā’’tiādivacanena paresaṃ guṇadhaṃsanatāya dhaṃsinā. Tathārūpassa vacanaṃ sutvā ‘‘ayampi appicchatādiguṇe yutto’’ti maññamānā manussā dātabbaṃ maññanti. So pana tato paṭṭhāya viññūpurisānaṃ cittaṃ ārādhetuṃ asakkonto tamhāpi lābhā parihāyati. Evaṃ dhaṃsipuggalo attanopi parassapi lābhaṃ nāsetiyeva. « Par un calomniateur » signifie celui qui détruit les qualités d'autrui. Quand les gens disent : « Tels anciens moines ont peu de désirs », il réplique : « Et pourquoi n'aurions-nous pas, nous aussi, peu de désirs ? » En entendant de tels propos d'un tel homme, les gens pensent : « Lui aussi possède les qualités comme le fait d'avoir peu de désirs », et jugent bon de lui faire des dons. Mais par la suite, étant incapable de satisfaire l'esprit des sages, il perd même ces gains. Ainsi, le calomniateur détruit ses propres gains ainsi que ceux d'autrui. Pakkhandināti pakkhandacārinā. Paresaṃ kiccānipi attano kiccāni viya dassento pātova bhikkhūsu cetiyaṅgaṇādīsu vattaṃ katvā kammaṭṭhānamanasikārena thokaṃ nisīditvā uṭṭhāya gāmaṃ pavisantesu mukhaṃ dhovitvā paṇḍukāsāvapārupanaakkhiañjanasīsamakkhanādīhi attabhāvaṃ maṇḍetvā sammajjanto viya dve tayo sammajjanipahāre datvā dvārakoṭṭhakābhimukho hoti. Manussā pātova ‘‘cetiyaṃ vandissāma, mālāpūjaṃ karissāmā’’ti [Pg.226] āgatā taṃ disvā ‘‘ayaṃ vihāro imaṃ daharaṃ nissāya paṭijagganaṃ labhati, imaṃ mā pamajjitthā’’ti vatvā tassa dātabbaṃ maññanti. Evarūpena pakkhandināpi sujīvaṃ. Pagabbhenāti kāyapāgabbhiyādīhi samannāgatena. Saṃkiliṭṭhena jīvitanti evaṃ jīvikaṃ kappetvā jīvantena hi puggalena saṃkiliṭṭhena hutvā jīvitaṃ nāma hoti, taṃ dujjīvitaṃ pāpamevāti attho. « Pakkhandī » (l'intrus) signifie celui qui a pour habitude de s'immiscer. En montrant les affaires des autres comme étant les siennes, tôt le matin, alors que les autres moines ont accompli leurs devoirs sur l'esplanade du Stupa et s'asseyent un court instant pour la méditation avant d'entrer au village, il se lave le visage, s'habille de robes safranées bien teintes, s'orne le corps avec du collyre pour les yeux ou de l'onguent pour la tête, et agissant comme s'il balayait, il donne deux ou trois coups de balai avant de se tenir face à la porte d'entrée. Les gens qui arrivent tôt le matin en pensant : « Nous allons vénérer le Stupa, nous ferons des offrandes de fleurs », en le voyant, se disent : « Ce monastère bénéficie d'un bon entretien grâce à ce jeune moine ; ne le négligez pas », et ils estiment qu'il mérite de recevoir des dons. Par une telle intrusion, même pour un tel homme, la vie est facile. « Pagabbhena » signifie celui qui est doté d'impudence corporelle, etc. « Saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ » (une vie souillée) signifie qu'en menant une telle existence, la vie d'une telle personne devient souillée ; le sens est que cette vie est mauvaise et vile. Hirīmatā cāti hirottappasampannena puggalena dujjīvaṃ. So hi amātādayova ‘‘mātā me’’tiādīni avatvā adhammike paccaye gūthaṃ viya jigucchanto dhammena samena pariyesanto sapadānaṃ piṇḍāya caritvā jīvikaṃ kappento lūkhaṃ jīvikaṃ jīvatīti attho. Sucigavesināti sucīni kāyakammādīni gavesantena. Alīnenāti jīvitavuttimanallīnena. Suddhājīvena passatāti evarūpo hi puggalo suddhājīvo nāma hoti. Tena evaṃ suddhājīvena tameva suddhājīvaṃ sārato passatā lūkhajīvitavasena dujjīvaṃ hotīti attho. « Hirīmatā ca » signifie que pour une personne dotée de pudeur et de crainte morale (hiri-ottappa), la vie est pénible. En effet, celui-ci, ne disant pas de ceux qui ne sont pas sa mère « c'est ma mère », etc., déteste les requis mal acquis comme s'ils étaient des excréments ; cherchant sa subsistance de manière juste et équitable, il va de maison en maison pour la quête de nourriture, menant ainsi une vie austère ; tel est le sens. « Sucigavesinā » signifie celui qui recherche la pureté dans ses actions corporelles, etc. « Alīnena » signifie celui qui ne s'attache pas à un mode de vie facile. « Suddhājīvena passatā » signifie qu'une telle personne est appelée « aux moyens d'existence purs ». Ainsi, pour celui qui voit l'essentiel dans cette vie pure, l'existence devient difficile en raison de l'austérité des moyens de subsistance ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant, etc. Cūḷasārivatthu chaṭṭhaṃ. Sixième récit : L'histoire de Cūḷasāri. 7. Pañcaupāsakavatthu 7. L'histoire des cinq fidèles laïcs Yo pāṇanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca upāsake ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Celui qui ôte la vie » au sujet de cinq fidèles laïcs. Tesu hi eko pāṇātipātāveramaṇisikkhāpadameva rakkhati, itare itarāni. Te ekadivasaṃ ‘‘ahaṃ dukkaraṃ karomi, dukkaraṃ rakkhāmī’’ti vivādāpannā satthu santikaṃ gantvā vanditvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ekasīlampi kaniṭṭhakaṃ akatvā ‘‘sabbāneva durakkhānī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Parmi eux, l'un observait uniquement le précepte de s'abstenir de tuer des êtres vivants, les autres observaient les autres préceptes. Un jour, une dispute éclata entre eux, chacun disant : « Je pratique ce qui est difficile, j'observe ce qui est difficile. » Ils se rendirent auprès du Maître, le saluèrent et lui exposèrent l'affaire. Le Maître, ayant entendu leurs paroles, sans considérer même un seul précepte comme étant mineur, déclara : « Tous les préceptes sont assurément difficiles à observer », et il prononça ces versets : 246. 246. ‘‘Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati; Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati. « Celui qui ôte la vie, qui profère des mensonges, qui prend ce qui n'est pas donné dans ce monde, et qui va vers la femme d'autrui, 247. 247. ‘‘Surāmerayapānañca[Pg.227], yo naro anuyuñjati; Idheva meso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano. et l'homme qui s'adonne à la consommation de boissons enivrantes et fermentées ; ici même, dans ce monde, cet homme creuse sa propre racine. 248. 248. ‘‘Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā; Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayu’’nti. Sache-le ainsi, ô homme : les états mauvais sont sans retenue. Ne laisse pas la cupidité et l'injustice te soumettre à une longue souffrance. » Tattha yo pāṇamatipātetīti yo sāhatthikādīsu chasu payogesu ekapayogenāpi parassa jīvitindriyaṃ upacchindati. Musāvādanti paresaṃ atthabhañjanakaṃ musāvādañca bhāsati. Loke adinnamādiyatīti imasmiṃ sattaloke theyyāvahārādīsu ekenapi avahārena parapariggahitaṃ ādiyati. Paradārañca gacchatīti parassa rakkhitagopitesu bhaṇḍesu aparajjhanto uppathacāraṃ carati. Surāmerayapānanti yassa kassaci surāya ceva merayassa ca pānaṃ. Anuyuñjatīti sevati bahulīkaroti. Mūlaṃ khaṇatīti tiṭṭhatu paraloko, so pana puggalo idha lokasmiṃyeva yena khettavatthuādinā mūlena patiṭṭhapeyya, tampi aṭṭhapetvā vā vissajjetvā vā suraṃ pivanto attano mūlaṃ khaṇati, anātho kapaṇo hutvā vicarati. Evaṃ, bhoti pañcadussīlyakammakārakaṃ puggalaṃ ālapati. Pāpadhammāti lāmakadhammā. Asaññatāti kāyasaññatādirahitā. Acetasātipi pāṭho, acittakāti attho. Lobho adhammo cāti lobho ceva doso ca. Ubhayampi hetaṃ akusalameva. Ciraṃ dukkhāya randhayunti cirakālaṃ nirayadukkhādīnaṃ atthāya taṃ ete dhammā mā randhentu mā matthentūti attho. Là-dedans, « yo pāṇamatipāteti » désigne celui qui, par l'un des six moyens de mise à mort (comme de sa propre main, etc.), interrompt la faculté de vie d'autrui. « Musāvādaṃ » signifie qu'il profère des mensonges qui ruinent l'intérêt d'autrui. « Loke adinnamādiyati » signifie que dans ce monde des êtres, par l'une des méthodes de vol, il prend ce qui appartient à autrui. « Paradārañca gacchati » signifie qu'il commet une faute envers les femmes protégées et gardées par autrui, pratiquant une conduite dévoyée. « Surāmerayapānaṃ » désigne la consommation de n'importe quel type d'alcool fermenté ou distillé. « Anuyuñjati » signifie qu'il s'y adonne et le pratique fréquemment. « Mūlaṃ khaṇati » : que l'on mette de côté l'autre monde pour l'instant, car cette personne, dans ce monde-ci même, au lieu d'établir ou de préserver ses ressources fondamentales comme ses terres et ses biens, les dissipe en buvant de l'alcool ; il est dit qu'il creuse sa propre racine, errant tel un malheureux sans protection. « Evaṃ bho » est une adresse à l'homme qui commet ces cinq actes immoraux. « Pāpadhammā » sont les états vils. « Asaññatā » signifie dépourvus de maîtrise corporelle, etc. Il existe aussi la variante « acetasā », signifiant sans intention de se maîtriser. « Lobho adhammo ca » désigne la cupidité et la haine. Ces deux-là sont assurément des états malsains. « Ciraṃ dukkhāya randhayuṃ » signifie : que ces états malsains ne vous entravent ni ne vous tourmentent pour le bénéfice de la souffrance infernale, etc., pendant longtemps ; tel est le sens. Desanāvasāne te pañca upāsakā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces cinq fidèles s'établirent dans le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement fut également profitable à ceux qui s'étaient rassemblés. Pañcaupāsakavatthu sattamaṃ. Septième récit : L'histoire des cinq fidèles laïcs est terminée. 8. Tissadaharavatthu 8. L'histoire du jeune moine Tissa Dadāti veti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tissadaharaṃ nāma ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Certes, on donne » au sujet d'un jeune moine nommé Tissa. So [Pg.228] kira anāthapiṇḍikassa gahapatino visākhāya upāsikāyāti pañcannaṃ ariyasāvakakoṭīnaṃ dānaṃ nindanto vicari, asadisadānampi nindiyeva. Tesaṃ tesaṃ dānagge sītalaṃ labhitvā ‘‘sītala’’nti nindi, uṇhaṃ labhitvā ‘‘uṇha’’nti nindi. Appaṃ dentepi ‘‘kiṃ ime appamattakaṃ dentī’’ti nindi, bahuṃ dentepi ‘‘imesaṃ gehe ṭhapanaṭṭhānaṃ maññe natthi, nanu nāma bhikkhūnaṃ yāpanamattaṃ dātabbaṃ, ettakaṃ yāgubhattaṃ niratthakameva vissajjatī’’ti nindi. Attano pana ñātake ārabbha ‘‘aho amhākaṃ ñātakānaṃ gehaṃ catūhi disāhi āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ opānabhūta’’ntiādīni vatvā pasaṃsaṃ pavattesi. So panekassa dovārikassa putto janapadaṃ vicarantehi vaḍḍhakīhi saddhiṃ vicaranto sāvatthiṃ patvā pabbajito. Atha naṃ bhikkhū evaṃ manussānaṃ dānādīni nindantaṃ disvā ‘‘pariggaṇhissāma na’’nti cintetvā, ‘‘āvuso, tava ñātakā kahaṃ vasantī’’ti pucchitvā ‘‘asukagāme nāmā’’ti sutvāva katipaye dahare pesesuṃ. Te tattha gantvā gāmavāsikehi āsanasālāya nisīdāpetvā katasakkārā pucchiṃsu – ‘‘imamhā gāmā nikkhamitvā pabbajito tisso nāma daharo atthi. Tassa katame ñātakā’’ti? Manussā ‘‘idha kulagehato nikkhamitvā pabbajitadārako natthi, kiṃ nu kho ime vadantī’’ti cintetvā, ‘‘bhante, eko dovārikaputto vaḍḍhakīhi saddhiṃ vicaritvā pabbajitoti suṇoma, taṃ sandhāya vadetha maññe’’ti āhaṃsu. Daharabhikkhū tissassa tattha issarañātakānaṃ abhāvaṃ ñatvā sāvatthiṃ gantvā ‘‘akāraṇameva, bhante, tisso vilapanto vicaratī’’ti taṃ pavattiṃ bhikkhūnaṃ ārocesuṃ. Bhikkhūpi taṃ tathāgatassa ārocesuṃ. On dit que ce jeune moine nommé Tissa allait partout en critiquant les dons des cinq dizaines de millions de nobles disciples, tels que le père de famille Anāthapiṇḍika et la fidèle Visākhā ; il critiquait même le don sans pareil du roi Kosala. Dans les diverses salles de distribution de nourriture, s'il recevait quelque chose de froid, il critiquait en disant : « C'est froid » ; s'il recevait quelque chose de chaud, il critiquait en disant : « C'est chaud ». Quand on donnait peu, il critiquait : « Pourquoi ces gens donnent-ils si peu ? » ; quand on donnait beaucoup, il critiquait : « Je suppose qu'il n'y a plus de place pour stocker tout cela dans leurs maisons. Ne devrait-on pas donner aux moines juste de quoi subsister ? Ils gaspillent tant de bouillie et de riz sans aucun but. » Mais à propos de ses propres parents, il faisait leurs éloges en disant : « Oh, la maison de mes parents est comme un puits public pour les moines venant des quatre directions. » En réalité, il était le fils d'un gardien de porte ; ayant voyagé avec des charpentiers parcourant la campagne, il était arrivé à Sāvatthi et était devenu moine. Alors, les moines, le voyant ainsi critiquer les dons des gens, pensèrent : « Nous allons enquêter sur lui. » Ils lui demandèrent : « Ami, où habitent tes parents ? » Ayant entendu qu'ils vivaient dans tel village, ils y envoyèrent quelques jeunes moines après quelques jours. Ceux-ci s'y rendirent et, après avoir été installés dans la salle de réunion par les villageois et avoir reçu des marques de respect, ils demandèrent : « Y a-t-il un jeune moine nommé Tissa qui est parti de ce village pour entrer dans les ordres ? Qui sont ses parents ? » Les gens pensèrent : « Il n'y a aucun jeune homme de bonne famille de ce village qui soit devenu moine. Que disent ces vénérables ? » Puis ils répondirent : « Vénérables, nous avons entendu dire qu'un fils de gardien de porte, qui voyageait avec des charpentiers, est devenu moine sous le nom de Tissa. C'est sans doute de lui dont vous parlez. » Les jeunes moines, ayant appris que Tissa n'avait pas de parents riches ou puissants là-bas, retournèrent à Sāvatthi et rapportèrent aux autres moines : « Vénérables, c'est sans aucun fondement que Tissa se vante ainsi. » Les moines rapportèrent cela au Bienheureux. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva vikatthento vicarati, pubbepi vikatthakova ahosī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āharitvā – Le Maître dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant qu'il va partout en se vantant ; autrefois aussi, il était vantard. » Et à la demande des moines, il raconta une histoire du passé : ‘‘Bahumpi so vikattheyya, aññaṃ janapadaṃ gato; Anvāgantvāna dūseyya, bhuñja bhoge kaṭāhakā’’ti. (jā. 1.1.125) – « Même s'il se vantait beaucoup en allant dans une autre contrée, celui qui le suivrait pourrait tout gâcher. Jouis donc de tes richesses, Kaṭāhaka. » Imaṃ kaṭāhajātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, yo hi puggalo parehi appake vā bahuke vā lūkhe vā paṇīte vā dinne aññesaṃ vā datvā attano [Pg.229] adinne maṅku hoti, tassa jhānaṃ vā vipassanaṃ vā maggaphalādīni vā na uppajjantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Après avoir détaillé ce Kaṭāha-jātaka, il dit : « Moines, celui qui devient mécontent quand les autres donnent peu ou beaucoup, de la nourriture grossière ou excellente, ou quand on donne aux autres mais pas à lui-même, celui-là ne verra naître en lui ni l'absorption, ni la vision profonde, ni les Chemins et leurs Fruits. » Puis, enseignant le Dhamma, il prononça ces versets : 249. 249. ‘‘Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ jano; Tattha yo ca maṅku hoti, paresaṃ pānabhojane; Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati. « Les gens donnent selon leur foi et selon leur dévotion. Celui qui, à ce sujet, éprouve du mécontentement envers la nourriture et la boisson données aux autres, n'atteint la concentration ni de jour ni de nuit. 250. 250. ‘‘Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ; Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchatī’’ti. « Mais celui en qui ce sentiment est coupé, déraciné et éliminé, celui-là atteint la concentration de jour comme de nuit. » Tattha dadāti ve yathāsaddhanti lūkhapaṇītādīsu yaṃkiñci dento jano yathāsaddhaṃ attano saddhānurūpameva deti. Yathāpasādananti theranavādīsu cassa yasmiṃ yasmiṃ pasādo uppajjati, tassa dento yathāpasādanaṃ attano pasādānurūpameva deti. Tatthāti tasmiṃ parassa dāne ‘‘mayā appaṃ vā laddhaṃ, lūkhaṃ vā laddha’’nti maṅkubhāvaṃ āpajjati. Samādhinti so puggalo divā vā rattiṃ vā upacārappanāvasena vā maggaphalavasena vā samādhiṃ nādhigacchati. Yassa cetanti yassa puggalassa etaṃ ekesu ṭhānesu maṅkubhāvasaṅkhātaṃ akusalaṃ samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ katvā arahattamaggañāṇena samūhataṃ, so vuttappakāraṃ samādhiṃ adhigacchatīti attho. À ce sujet, "les gens donnent selon leur foi" signifie que lorsqu'ils donnent n'importe quoi, grossier ou excellent, ils le font conformément à leur propre foi. "Selon leur dévotion" signifie que parmi les moines, qu'ils soient anciens ou nouveaux, les gens donnent à celui envers qui ils éprouvent de la dévotion, conformément à leur propre dévotion. "À ce sujet" se réfère au don fait à autrui ; "éprouve du mécontentement" signifie qu'il se sent frustré en se disant : « J'ai reçu peu » ou « J'ai reçu de la nourriture grossière ». "La concentration" signifie que cette personne n'atteint pas la concentration, que ce soit par l'accès ou l'absorption, ou par les Chemins et les Fruits, ni de jour ni de nuit. "Celui en qui ce sentiment" signifie que pour la personne chez qui ce mauvais état, appelé mécontentement, est totalement coupé dans ces circonstances, déraciné et supprimé par la connaissance du Chemin de l'Arhatship, celle-là atteint la concentration du type mentionné. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Tissadaharavatthu aṭṭhamaṃ. La huitième histoire, celle du jeune moine Tissa, est terminée. 9. Pañcaupāsakavatthu 9. L'histoire des cinq fidèles laïcs. Natthi rāgasamo aggīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca upāsake ārabbha kathesi. Le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par "Il n'est pas de feu égal à la passion" alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de cinq fidèles laïcs. Te kira dhammaṃ sotukāmā vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Buddhānañca ‘‘ayaṃ khattiyo, ayaṃ brāhmaṇo, ayaṃ aḍḍho, ayaṃ duggato, imassa uḷāraṃ katvā dhammaṃ desessāmi, imassa no’’ti cittaṃ na uppajjati. Yaṃkiñci ārabbha dhammaṃ desento dhammagāravaṃ purakkhatvā ākāsagaṅgaṃ [Pg.230] otārento viya deseti. Evaṃ desentassa pana tathāgatassa santike nisinnānaṃ tesaṃ eko nisinnakova niddāyi, eko aṅguliyā bhūmiṃ likhanto nisīdi, eko ekaṃ rukkhaṃ cālento nisīdi, eko ākāsaṃ ullokento nisīdi, eko pana sakkaccaṃ dhammaṃ assosi. Désireux d'écouter le Dhamma, ils se rendirent au monastère, saluèrent le Maître et s'assirent à l'écart. Chez les Bouddhas, cette pensée ne s'élève jamais : « Celui-ci est un noble, celui-ci est un brahmane, celui-ci est riche, celui-ci est pauvre ; j'enseignerai le Dhamma avec soin à celui-ci mais pas à celui-là. » Quel que soit l'auditeur, le Bouddha enseigne le Dhamma avec un profond respect pour la Loi, comme s'il faisait descendre le Gange céleste. Cependant, parmi ceux assis près du Bienheureux tandis qu'il enseignait ainsi, l'un s'endormit tout en restant assis ; un autre restait assis en grattant le sol avec son doigt ; un autre restait assis en secouant un arbre ; un autre restait assis en regardant le ciel ; mais l'un d'entre eux écoutait attentivement le Dhamma. Ānandatthero satthāraṃ bījayamāno tesaṃ ākāraṃ olokento satthāraṃ āha – ‘‘bhante, tumhe imesaṃ mahāmeghagajjitaṃ gajjantā viya dhammaṃ desetha, ete pana tumhesupi dhammaṃ kathentesu idañcidañca karontā nisinnā’’ti. ‘‘Ānanda, tvaṃ ete na jānāsī’’ti? ‘‘Āma, na jānāmi, bhante’’ti. Etesu hi yo esa niddāyanto nisinno, esa pañca jātisatāni sappayoniyaṃ nibbattitvā bhogesu sīsaṃ ṭhapetvā niddāyi, idānipissa niddāya titti natthi, nāssa kaṇṇaṃ mama saddo pavisatīti. Kiṃ pana, bhante, paṭipāṭiyā kathetha, udāhu antarantarāti. Ānanda, etassa hi kālena manussattaṃ, kālena devattaṃ, kālena nāgattanti evaṃ antarantarā uppajjantassa upapattiyo sabbaññutaññāṇenāpi na sakkā paricchindituṃ. Paṭipāṭiyā panesa pañca jātisatāni nāgayoniyaṃ nibbattitvā niddāyantopi niddāya atittoyeva. Aṅguliyā bhūmiṃ likhanto nisinnapurisopi pañca jātisatāni gaṇḍuppādayoniyaṃ nibbattitvā bhūmiṃ khaṇi, idānipi bhūmiṃ khaṇantova mama saddaṃ na suṇāti. Esa rukkhaṃ cālento nisinnapurisopi paṭipāṭiyā pañca jātisatāni makkaṭayoniyaṃ nibbatti, idānipi pubbāciṇṇavasena rukkhaṃ cāletiyeva, nāssa kaṇṇaṃ mama saddo pavisati. Esa ākāsaṃ ulloketvā nisinnapurisopi pañca jātisatāni nakkhattapāṭhako hutvā nibbatti, idāni pubbāciṇṇavasena ajjāpi ākāsameva ulloketi, nāssa kaṇṇaṃ mama saddo pavisati. Esa sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanto nisinnapuriso pana paṭipāṭiyā pañca jātisatāni tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū mantajjhāyakabrāhmaṇo hutvā nibbatti, idānipi mantaṃ saṃsandanto viya sakkaccaṃ suṇātīti. Le vénérable Ānanda, tout en éventant le Maître et observant l'attitude de ces fidèles, dit au Maître : « Seigneur, vous enseignez le Dhamma comme un grand nuage qui gronde, mais alors même que vous parlez, ces gens restent assis à faire ceci ou cela. » Le Maître répondit : « Ānanda, ne les connais-tu pas ? » — « En effet, Seigneur, je ne les connais pas. » — « Parmi eux, celui qui est assis et s'endort a passé cinq cents existences successives dans une matrice de serpent ; il dormait en posant sa tête sur ses propres anneaux. Aujourd'hui encore, il n'est pas rassasié de sommeil, et le son de ma voix ne parvient pas à son oreille. » — « Mais Seigneur, parlez-vous de cinq cents existences consécutives ou bien par intermittence ? » — « Ānanda, pour celui qui renaît ainsi par intermittence, passant tantôt par l'état d'humain, tantôt par celui de dieu ou de naga, même la connaissance omnisciente ne pourrait en délimiter toutes les naissances. Mais c'est de manière consécutive que cet homme a passé cinq cents existences dans une matrice de naga et que, même s'endormant ici, il demeure insatiable de sommeil. Cet autre homme assis qui trace des traits sur le sol avec son doigt a passé cinq cents existences comme ver de terre à creuser le sol ; aujourd'hui encore, tout en creusant la terre, il n'entend pas le son de ma voix. Cet homme assis qui secoue l'arbre est né successivement durant cinq cents existences dans une matrice de singe ; aujourd'hui encore, par la force de ses habitudes passées, il ne fait que secouer l'arbre et le son de ma voix ne parvient pas à son oreille. Ce brâhmane assis qui regarde le ciel est né durant cinq cents existences comme astrologue ; aujourd'hui encore, par l'influence de ses habitudes passées, il ne regarde que le ciel et le son de ma voix ne parvient pas à son oreille. Quant à cet homme assis qui écoute le Dhamma avec respect, il est né successivement durant cinq cents existences comme un brâhmane récitant des mantras, ayant atteint l'autre rive des trois Védas ; aujourd'hui encore, comme s'il comparait des mantras, il écoute avec respect. » ‘‘Bhante, tumhākaṃ dhammadesanā chaviādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati, kasmā ime tumhesupi dhammaṃ desentesu sakkaccaṃ na suṇantī’’ti? ‘‘Ānanda, mama dhammo sussavanīyoti saññaṃ karosi maññe’’ti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, dussavanīyo’’ti? ‘‘Āma, ānandā’’ti. ‘‘Kasmā, bhante’’ti? ‘‘Ānanda, buddhoti [Pg.231] vā dhammoti vā saṅghoti vā padaṃ imehi sattehi anekesupi kappakoṭisatasahassesu asutapubbaṃ. Yasmā imaṃ dhammaṃ sotuṃ na sakkontā anamatagge saṃsāre ime sattā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃyeva suṇantā āgatā, tasmā surāpānakeḷimaṇḍalādīsu gāyantā naccantā vicaranti, dhammaṃ sotuṃ na sakkontī’’ti. ‘‘Kiṃ nissāya panete na sakkonti, bhante’’ti? « Seigneur, votre enseignement du Dhamma transperce la peau et les autres tissus pour s'établir jusque dans la moelle des os ; pourquoi donc ces hommes, alors que vous enseignez, n'écoutent-ils pas avec respect ? » — « Ānanda, tu penses sans doute que mon Dhamma est facile à entendre ? » — « Serait-il donc, Seigneur, difficile à entendre ? » — « Oui, Ānanda. » — « Pourquoi cela, Seigneur ? » — « Ānanda, les termes de "Bouddha", de "Dhamma" ou de "Sangha" n'ont jamais été entendus par ces êtres durant de nombreuses centaines de milliers de koṭi de cycles cosmiques. Parce qu'ils sont incapables d'entendre ce Dhamma, ces êtres, dans ce Samsara dont on ne peut percevoir le commencement, ont erré en n'écoutant que divers types de conversations futiles. C'est pourquoi ils s'en vont chanter et danser dans les lieux de boisson ou les cercles de jeux, car ils sont incapables d'écouter le Dhamma. » — « Mais Seigneur, sur quoi s'appuient-ils pour en être incapables ? » Athassa satthā, ‘‘ānanda, rāgaṃ nissāya dosaṃ nissāya mohaṃ nissāya taṇhaṃ nissāya na sakkonti. Rāgaggisadiso aggi nāma natthi, so chārikampi asesetvā satte dahati. Kiñcāpi sattasūriyapātubhāvaṃ nissāya uppanno kappavināsako aggipi kiñci anavasesetvāva lokaṃ dahati, so pana aggi kadāciyeva dahati. Rāgaggino adahanakālo nāma natthi, tasmā rāgasamo vā aggi dosasamo vā gaho mohasamaṃ vā jālaṃ taṇhāsamā vā nadī nāma natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Alors le Maître lui dit : « Ānanda, c'est à cause de la passion, de la haine, de l'égarement et de la soif qu'ils n'en sont pas capables. Il n'est pas de feu semblable au feu de la passion ; celui-ci brûle les êtres sans même laisser de cendres. Bien que le feu de la destruction du cycle cosmique, provoqué par l'apparition de sept soleils, brûle le monde sans rien laisser, ce feu-là ne brûle que rarement. Mais pour le feu de la passion, il n'est aucun moment où il ne brûle pas. C'est pourquoi il n'est aucun feu semblable à la passion, aucune emprise semblable à la haine, aucun filet semblable à l'égarement et aucun fleuve semblable à la soif. » Ayant dit cela, il prononça ce verset : 251. 251. ‘‘Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī’’ti. « Il n'est pas de feu égal à la passion, il n'est pas d'emprise égale à la haine ; il n'est pas de filet égal à l'égarement, il n'est pas de fleuve égal à la soif. » Tattha rāgasamoti dhūmādīsu kiñci adassetvā antoyeva uṭṭhāya jhāpanavasena rāgena samo aggi nāma natthi. Dosasamoti yakkhagahaajagaragahakumbhilagahādayo ekasmiṃyeva attabhāve gaṇhituṃ sakkonti, dosagaho pana sabbattha ekantameva gaṇhātīti dosena samo gaho nāma natthi. Mohasamanti onandhanapariyonandhanaṭṭhena pana mohasamaṃ jālaṃ nāma natthi. Taṇhāsamāti gaṅgādīnaṃ nadīnaṃ puṇṇakālopi ūnakālopi sukkhakālopi paññāyati, taṇhāya pana puṇṇakālo vā sukkhakālo vā natthi, niccaṃ ūnāva paññāyatīti duppūraṇaṭṭhena taṇhāya samā nadī nāma natthīti attho. Dans ce texte, "semblable à la passion" signifie qu'il n'existe aucun feu qui, comme la passion, s'élève de l'intérieur et brûle tout sans montrer de fumée. "Semblable à la haine" signifie que l'emprise des démons, des pythons ou des crocodiles ne peut saisir que dans une seule existence, tandis que l'emprise de la haine saisit absolument partout et toujours ; ainsi, il n'est pas d'emprise égale à la haine. "Semblable à l'égarement" signifie qu'en raison de sa capacité à envelopper et à obstruer totalement, il n'existe aucun filet égal à l'égarement. "Semblable à la soif" signifie que pour les fleuves comme le Gange, on perçoit des moments de crue, de décrue ou de sécheresse ; mais pour la soif, il n'y a ni moment de plénitude ni moment de sécheresse, elle est perçue comme étant perpétuellement vide. Ainsi, par sa nature insatiable, il n'est pas de fleuve égal à la soif. Tel est le sens. Desanāvasāne sakkaccaṃ dhammaṃ suṇanto upāsako sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le disciple qui écoutait le Dhamma avec respect fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant. L'enseignement fut également profitable à ceux qui s'étaient rassemblés. Pañcaupāsakavatthu navamaṃ. Neuvième récit : L'histoire des cinq disciples. 10. Meṇḍakaseṭṭhivatthu 10. 10. L'histoire du banquier Meṇḍaka Sudassaṃ [Pg.232] vajjanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bhaddiyanagaraṃ nissāya jātiyāvane viharanto meṇḍakaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi. Le Maître a exposé cet enseignement du Dhamma commençant par "Sudassaṃ vajjaṃ" alors qu'il résidait dans la forêt de Jātiyā près de la ville de Bhaddiya, au sujet du banquier Meṇḍaka. Satthā kira aṅguttarāpesu cārikaṃ caranto meṇḍakaseṭṭhino ca, bhariyāya cassa candapadumāya, puttassa ca dhanañcayaseṭṭhino, suṇisāya ca sumanadeviyā, nattāya cassa visākhāya, dāsassa ca puṇṇassāti imesaṃ sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā bhaddiyanagaraṃ gantvā jātiyāvane vihāsi. Meṇḍakaseṭṭhi satthu āgamanaṃ assosi. Kasmā panesa meṇḍakaseṭṭhi nāma jātoti? Tassa kira pacchimagehe aṭṭhakarīsamatte ṭhāne hatthiassausabhapamāṇā suvaṇṇameṇḍakā pathaviṃ bhinditvā piṭṭhiyā piṭṭhiṃ paharamānā uṭṭhahiṃsu. Tesaṃ mukhesu pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ geṇḍukā pakkhittā honti. Sappitelamadhuphāṇitādīhi vā vatthacchādanahiraññasuvaṇṇādīhi vā atthe sati tesaṃ mukhato geṇḍuke apanenti, ekassāpi meṇḍakassa mukhato jambudīpavāsīnaṃ pahonakaṃ sappitelamadhuphāṇitavatthacchādanahiraññasuvaṇṇaṃ nikkhamati. Tato paṭṭhāya meṇḍakaseṭṭhīti paññāyi. On raconte que le Maître, voyageant dans les pays d'Aṅga et d'Uttara, vit que le banquier Meṇḍaka, sa femme Candapadumā, son fils le banquier Dhanañcaya, sa belle-fille Sumanadevī, sa petite-fille Visākhā et son serviteur Puṇṇa possédaient les conditions nécessaires pour réaliser le fruit de l'entrée dans le courant. Il se rendit à Bhaddiya et résida dans la forêt de Jātiyā. Le banquier Meṇḍaka apprit l'arrivée du Maître. Pourquoi était-il appelé le banquier Meṇḍaka ? À l'arrière de sa maison, sur un espace d'environ huit karīsa, des béliers d'or de la taille d'éléphants, de chevaux ou de taureaux surgirent en fendant la terre, se cognant dos à dos. Dans leurs bouches étaient placées des pelotes de fils de cinq couleurs. Quand on avait besoin de beurre clarifié, d'huile, de miel, de mélasse, de vêtements ou d'or, on retirait les pelotes de leurs bouches. De la bouche d'un seul de ces béliers sortaient assez de beurre, d'huile, de miel, de mélasse, de vêtements et d'or pour subvenir aux besoins de tous les habitants de Jambudīpa. À partir de ce moment, il fut connu sous le nom de banquier Meṇḍaka. Kiṃ panassa pubbakammanti? Vipassībuddhakāle kira esa avarojassa nāma kuṭumbikassa bhāgineyyo mātulena samānanāmo avarojo nāma ahosi. Athassa mātulo satthu gandhakuṭiṃ kātuṃ ārabhi. So tassa santikaṃ gantvā, ‘‘mātula, ubhopi saheva karomā’’ti vatvā ‘‘ahaṃ aññehi saddhiṃ asādhāraṇaṃ katvā ekakova karissāmī’’ti tena pana paṭikkhittakāle ‘‘imasmiṃ ṭhāne gandhakuṭiyā katāya imasmiṃ nāma ṭhāne kuñjarasālaṃ nāma laddhuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā araññato dabbasambhāre āharāpetvā ekaṃ thambhaṃ suvaṇṇakhacitaṃ, ekaṃ rajatakhacitaṃ, ekaṃ maṇikhacitaṃ, ekaṃ sattaratanakhacitanti evaṃ tulāsaṅghātadvārakavāṭavātapānagopānasīchadaniṭṭhakā sabbāpi suvaṇṇādikhacitāva kāretvā gandhakuṭiyā sammukhaṭṭhāne tathāgatassa sattaratanamayaṃ kuñjarasālaṃ kāresi. Tassā upari ghanarattasuvaṇṇamayā kambalā pavāḷamayā sikharathūpikāyo ahesuṃ. Kuñjarasālāya majjhe ṭhāne [Pg.233] ratanamaṇḍapaṃ kāretvā dhammāsanaṃ patiṭṭhāpesi. Tassa ghanarattasuvaṇṇamayā pādā ahesuṃ, tathā catasso aṭaniyo. Cattāro pana suvaṇṇameṇḍake kārāpetvā āsanassa catunnaṃ pādānaṃ heṭṭhā ṭhapesi, dve meṇḍake kārāpetvā pādapīṭhakāya heṭṭhā ṭhapesi, cha suvaṇṇameṇḍake kārāpetvā maṇḍapaṃ parikkhipento ṭhapesi. Dhammāsanaṃ paṭhamaṃ suttamayehi rajjukehi vāyāpetvā majjhe suvaṇṇasuttamayehi upari muttamayehi suttehi vāyāpesi. Tassa candanamayo apassayo ahosi. Evaṃ kuñjarasālaṃ niṭṭhāpetvā sālāmahaṃ karonto aṭṭhasaṭṭhīhi bhikkhusatasahassehi saddhiṃ satthāraṃ nimantetvā cattāro māse dānaṃ datvā osānadivase ticīvaraṃ adāsi. Tattha saṅghanavakassa satasahassagghanikaṃ pāpuṇi. Quel était son acte méritoire antérieur ? On raconte qu'à l'époque du Bouddha Vipassī, il était le neveu d'un riche roturier nommé Avaroja, et il portait le même nom que son oncle. Son oncle entreprit de construire une Gandhakuṭi (cellule parfumée) pour le Maître. [Le neveu] se rendit auprès de lui et dit : « Mon oncle, construisons-la ensemble. » Mais l'oncle refusa en disant : « Je la ferai seul, sans m'associer à d'autres. » À ce refus, le neveu pensa : « Puisque la Gandhakuṭi est bâtie ici, il convient d'ériger un pavillon appelé Kuñjarasāla à cet endroit précis. » Il fit apporter des matériaux de construction de la forêt et fit recouvrir un pilier d'or, un d'argent, un de gemmes, et un des sept types de pierres précieuses. De même, les poutres, les chambranles, les portes, les fenêtres, les chevrons et les tuiles du toit furent tous ornés d'or et d'autres matières précieuses. En face de la Gandhakuṭi, il fit construire pour le Tathāgata le pavillon Kuñjarasāla fait des sept joyaux. Au sommet de ce pavillon se trouvaient des pinacles en forme de dômes faits d'or rouge massif, de tissus de laine et de corail. Au milieu du pavillon Kuñjarasāla, il fit ériger un pavillon de joyaux et y installa un siège de prédication (dhammāsana). Les pieds de ce siège étaient en or rouge massif, tout comme ses quatre cadres. Il fit fabriquer quatre béliers d'or qu'il plaça sous les quatre pieds du siège, deux béliers d'or sous le repose-pieds, et six béliers d'or tout autour du pavillon. Le siège fut d'abord tressé avec des cordes de coton, puis au milieu avec des fils d'or, et au-dessus avec des fils de perles. Son dossier était en bois de santal. Ayant ainsi achevé le pavillon Kuñjarasāla, il célébra l'inauguration du pavillon en invitant le Maître avec six millions huit cent mille moines, leur offrant des aumônes pendant quatre mois. Le dernier jour, il offrit le triple habit (ticīvara). Parmi cette assemblée de moines, même le plus jeune reçut un ensemble de robes d'une valeur de cent mille. Evaṃ vipassībuddhakāle puññakammaṃ katvā tato cuto devesu ca manussesu ca saṃsaranto imasmiṃ bhaddakappe bārāṇasiyaṃ mahābhogakule nibbattitvā bārāṇasiseṭṭhi nāma ahosi. So ekadivasaṃ rājūpaṭṭhānaṃ gacchanto purohitaṃ disvā ‘‘kiṃ, ācariya, nakkhattamuhuttaṃ, upadhārethā’’ti āha. Āma, upadhāremi, kiṃ aññaṃ amhākaṃ kammanti. Tena hi kīdisaṃ janapadacārittanti? Ekaṃ bhayaṃ bhavissatīti. Kiṃ bhayaṃ nāmāti? Chātakabhayaṃ seṭṭhīti. Kadā bhavissatīti? Ito tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayenāti. Taṃ sutvā seṭṭhi bahuṃ kasikammaṃ kāretvā gehe vijjamānadhanenāpi dhaññameva gahetvā aḍḍhaterasāni koṭṭhasatāni kāretvā sabbakoṭṭhake vīhīhi paripūresi. Koṭṭhesu appahontesu cāṭiādīni pūretvā avasesaṃ bhūmiyaṃ āvāṭe katvā nikhaṇi. Nidhānāvasesaṃ mattikāya saddhiṃ madditvā bhittiyo limpāpesi. Après avoir accompli cet acte méritoire à l'époque du Bouddha Vipassī, il transmigra parmi les dieux et les hommes après sa mort. Dans cet âge fortuné (Bhaddakappa), il naquit à Bénarès dans une famille de grande fortune et devint le trésorier de Bénarès. Un jour, alors qu'il se rendait à la cour pour servir le roi, il vit le chapelain et lui demanda : « Maître, avez-vous examiné les astres et les moments propices ? » « Oui, je les examine ; quelle autre tâche avons-nous ? » répondit-il. « Dans ce cas, comment évoluent les affaires du pays ? » demanda le trésorier. « Un danger va survenir », dit le chapelain. « Quel genre de danger ? » « Un danger de famine, Monsieur le Trésorier. » « Quand surviendra-t-il ? » « Dans trois ans. » Entendant cela, le trésorier fit entreprendre de vastes travaux agricoles et, avec la fortune dont il disposait chez lui, il n'acheta que du grain. Il fit construire mille deux cent cinquante greniers et les remplit tous de riz. Les greniers ne suffisant plus, il remplit des jarres et d'autres récipients, puis enterra le reste dans des fosses creusées dans le sol. Ce qui restait après la mise en réserve fut mélangé à de l'argile pour enduire les murs. So aparena samayena chātakabhaye sampatte yathānikkhittaṃ dhaññaṃ paribhuñjanto koṭṭhesu ca cāṭiādīsu ca nikkhittadhaññe parikkhīṇe parijane pakkosāpetvā āha – ‘‘gacchatha, tātā, pabbatapādaṃ pavisitvā jīvantā subhikkhakāle mama santikaṃ āgantukāmā āgacchatha, anāgantukāmā tattha tattheva jīvathā’’ti. Te rodamānā assumukhā hutvā seṭṭhiṃ vanditvā khamāpetvā sattāhaṃ nisīditvā tathā akaṃsu. Tassa pana santike [Pg.234] veyyāvaccakaro ekova puṇṇo nāma dāso ohīyi, tena saddhiṃ seṭṭhijāyā seṭṭhiputto seṭṭhisuṇisāti pañceva janā ahesuṃ. Te bhūmiyaṃ āvāṭesu nihitadhaññepi parikkhīṇe bhittimattikaṃ pātetvā temetvā tato laddhadhaññena yāpayiṃsu. Athassa jāyā chātake avattharante mattikāya khīyamānāya bhittipādesu avasiṭṭhamattikaṃ pātetvā temetvā aḍḍhāḷhakamattaṃ vīhiṃ labhitvā koṭṭetvā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃ gahetvā ‘‘chātakakāle corā bahū hontī’’ti corabhayena ekasmiṃ kuṭe pakkhipitvā pidahitvā bhūmiyaṃ nikhaṇitvā ṭhapesi. Atha naṃ seṭṭhi rājūpaṭṭhānato āgantvā āha – ‘‘bhadde, chātomhi, atthi kiñcī’’ti. Sā vijjamānaṃ ‘‘natthī’’ti avatvā ‘‘ekā taṇḍulanāḷi atthī’’ti āha. ‘‘Kahaṃ sā’’ti? ‘‘Corabhayena me nikhaṇitvā ṭhapitā’’ti. ‘‘Tena hi naṃ uddharitvā kiñci pacāhī’’ti. ‘‘Sace yāguṃ pacissāmi, dve vāre labhissati. Sace bhattaṃ pacissāmi, ekavārameva labhissati, kiṃ pacāmi, sāmī’’ti āha. ‘‘Amhākaṃ añño paccayo natthi, bhattaṃ bhuñjitvā marissāma, bhattameva pacāhī’’ti. Sā bhattaṃ pacitvā pañca koṭṭhāse katvā seṭṭhino koṭṭhāsaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapesi. Plus tard, lorsque la famine survint, il consomma le grain qu'il avait mis en réserve. Une fois les greniers et les jarres épuisés, il convoqua ses serviteurs et dit : « Allez, mes amis, réfugiez-vous au pied des montagnes pour survivre. Quand l'abondance reviendra, revenez vers moi si vous le souhaitez ; sinon, vivez là-bas. » En pleurs, le visage baigné de larmes, ils saluèrent le trésorier, demandèrent son pardon, et après être restés sept jours, ils partirent comme il l'avait suggéré. Seul un esclave nommé Puṇṇa, chargé des services, resta auprès de lui. Ils n'étaient alors que cinq personnes : le trésorier, sa femme, son fils, sa belle-fille et Puṇṇa. Lorsque même le grain enfoui dans les fosses fut épuisé, ils grattèrent l'argile des murs, la trempèrent et survécurent grâce au grain qu'ils en extrayaient. Alors que la famine s'intensifiait et que l'argile s'épuisait, sa femme gratta le reste de l'argile à la base des murs, la trempa et obtint environ une demi-mesure (aḍḍhāḷhaka) de riz non décortiqué. Elle le pila et obtint une mesure (nāḷi) de riz. Se disant qu'en temps de famine les voleurs sont nombreux, elle plaça le riz dans un pot par crainte des voleurs, le ferma et l'enterra. Plus tard, le trésorier, revenant de son service auprès du roi, lui dit : « Ma chère, j'ai faim. Y a-t-il quelque chose à manger ? » Elle ne lui dit pas qu'il n'y avait rien, mais répondit : « Il y a une mesure de riz. » « Où est-elle ? » « Je l'ai enterrée par peur des voleurs. » « Alors, sors-la et cuis quelque chose. » Elle demanda : « Si je fais de la bouillie (yāgu), nous en aurons pour deux fois. Si je cuis du riz (bhatta), ce ne sera que pour une fois. Que dois-je cuire, mon seigneur ? » Il répondit : « Nous n'avons pas d'autre ressource. Mangeons du riz et mourons. Cuis donc du riz. » Elle cuisit le riz, le divisa en cinq parts, et servit la portion du trésorier devant lui. Tasmiṃ khaṇe gandhamādanapabbate paccekabuddho samāpattito vuṭṭhāti. Antosamāpattiyaṃ kira samāpattibalena jighacchā na bādhati. Samāpattito vuṭṭhitānaṃ pana balavatī hutvā udarapaṭalaṃ ḍayhantī viya uppajjati. Tasmā te labhanaṭṭhānaṃ oloketvā gacchanti. Taṃ divasañca tesaṃ dānaṃ datvā senāpatiṭṭhānādīsu aññatarasampattiṃ labhanti. Tasmā sopi dibbena cakkhunā olokento ‘‘sakalajambudīpe chātakabhayaṃ uppannaṃ, seṭṭhigehe ca pañcannaṃ janānaṃ nāḷikodanova pakko, saddhā nu kho ete, sakkhissanti vā mama saṅgahaṃ kātu’’nti tesaṃ saddhabhāvañca saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca disvā pattacīvaramādāya mahāseṭṭhissa purato dvāre ṭhitameva attānaṃ dassesi. So taṃ disvā pasannacitto ‘‘pubbepi mayā dānassa adinnattā evarūpaṃ chātakaṃ diṭṭhaṃ, idaṃ kho pana bhattaṃ maṃ ekadivasameva rakkheyya. Ayyassa pana dinnaṃ anekāsu kappakoṭīsu mama hitasukhāvahaṃ bhavissatī’’ti taṃ bhattapātiṃ apanetvā paccekabuddhaṃ upasaṅkamitvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā gehaṃ pavesetvā āsane nisinnassa [Pg.235] pāde dhovitvā suvaṇṇapādapīṭhe ṭhapetvā bhattapātimādāya paccekabuddhassa patte okiri. Upaḍḍhāvasese bhatte paccekabuddho hatthena pattaṃ pidahi. Atha naṃ, ‘‘bhante, ekāya taṇḍulanāḷiyā pañcannaṃ janānaṃ pakkaodanassa ayaṃ eko koṭṭhāso, imaṃ dvidhā kātuṃ na sakkā. Mā mayhaṃ idhaloke saṅgahaṃ karotha, ahaṃ niravasesaṃ dātukāmomhī’’ti vatvā sabbaṃ bhattamadāsi. Datvā ca pana patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘mā, bhante, puna nibbattanibbattaṭṭhāne evarūpaṃ chātakabhayaṃ addasaṃ, ito paṭṭhāya sakalajambudīpavāsīnaṃ bījabhattaṃ dātuṃ samattho bhaveyyaṃ, sahatthena kammaṃ katvā jīvikaṃ na kappeyyaṃ, aḍḍhaterasa koṭṭhasatāni sodhāpetvā sīsaṃ nhāyitvā tesaṃ dvāre nisīditvā uddhaṃ olokitakkhaṇeyeva me rattasālidhārā patitvā sabbakoṭṭhe pūreyyuṃ. Nibbattanibbattaṭṭhāne ca ayameva bhariyā, ayameva putto, ayameva suṇisā, ayameva dāso hotū’’ti. À cet instant, sur le mont Gandhamādana, un Bouddha par soi-même sortit de son recueillement. On dit que lorsqu'on est en recueillement, la faim ne tourmente pas par la force de cette absorption. Mais pour ceux qui en sortent, elle survient avec une telle intensité qu'elle semble brûler la paroi de l'estomac. C'est pourquoi ces êtres s'en vont après avoir cherché un lieu où obtenir des aumônes. Ce jour-là également, on dit que ceux qui leur font une offrande obtiennent l'une des fortunes insignes, telle que la fonction de général en chef. C'est pourquoi, regardant avec son œil divin, il vit : « La calamité de la famine s'est abattue sur tout le Jambudīpa ; dans la maison du trésorier, on a cuit juste une mesure de riz pour cinq personnes. Ces gens auront-ils la foi ? Pourront-ils m'apporter leur soutien ? » Percevant leur foi ainsi que leur capacité à lui venir en aide, il prit son bol et sa robe et se manifesta en se tenant debout devant la porte du grand trésorier. Voyant cela, le trésorier, le cœur serein, pensa : « C'est parce que je n'ai pas fait d'offrandes par le passé que j'ai connu une telle famine. Or, ce repas ne pourrait me préserver qu'un seul jour. Mais l'offrande faite au Noble apportera mon bien et mon bonheur pendant d'innombrables dizaines de millions de cycles cosmiques. » Écartant le plat de riz, il s'approcha du Bouddha par soi-même, se prosterna avec les cinq points au sol, le fit entrer dans la maison et, après avoir lavé les pieds du Bouddha par soi-même assis sur un siège et les avoir placés sur un repose-pieds en or, il prit le plat de riz et le versa dans le bol du Bouddha par soi-même. Alors qu'il restait la moitié du riz, le Bouddha par soi-même couvrit le bol de sa main. Alors il lui dit : « Vénérable, c'est une seule part de ce repas cuit avec une mesure de grains pour cinq personnes ; on ne peut diviser cela en deux. Ne me refusez pas votre assistance dans ce monde-ci ; je souhaite tout offrir sans rien garder. » Ayant dit cela, il offrit tout le repas. Après l'offrande, il fit ce vœu : « Vénérable, que je ne connaisse plus jamais une telle famine dans les lieux où je renaîtrai. À partir de maintenant, que je sois capable de donner du riz de semence à tous les habitants du Jambudīpa. Que je n'aie pas à gagner ma vie en travaillant de mes propres mains. Après avoir fait nettoyer mille deux cent cinquante greniers et m'être lavé la tête, qu'au moment même où je m'assiérai à leur porte et regarderai vers le haut, des flots de riz rouge tombent et remplissent tous les greniers. Et dans chaque lieu de ma naissance, que cette même femme soit mon épouse, ce même fils mon fils, cette même belle-fille ma belle-fille, et ce même serviteur mon serviteur. » Bhariyāpissa ‘‘mama sāmike jighacchāya pīḷiyamāne na sakkā mayā bhuñjitu’’nti cintetvā attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘bhante, idāni nibbattanibbattaṭṭhāne evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, bhattathālikaṃ purato katvā sakalajambudīpavāsīnaṃ bhattaṃ dentiyāpi ca me yāva na uṭṭhahissāmi, tāva gahitagahitaṭṭhānaṃ pūritameva hotu. Ayameva sāmiko, ayameva putto, ayameva suṇisā, ayameva dāso hotū’’ti. Puttopissa attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘bhante, ito paṭṭhāya evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, ekañca me sahassathavikaṃ gahetvā sakalajambudīpavāsīnaṃ kahāpaṇaṃ dentassāpi ayaṃ sahassathavikā paripuṇṇāva hotu, imeyeva mātāpitaro hontu, ayaṃ bhariyā, ayaṃ dāso hotū’’ti. Son épouse pensa également : « Alors que mon mari est tourmenté par la faim, il ne m'est pas possible de manger. » Ayant donné sa propre part au Bouddha par soi-même, elle fit ce vœu : « Vénérable, que je ne connaisse plus jamais une telle famine dans les lieux où je renaîtrai. Même si je donne du riz à tous les habitants du Jambudīpa en plaçant le pot de riz devant moi, que l'endroit où je puise reste toujours plein tant que je ne me serai pas levée. Que ce même mari soit mon mari, ce même fils mon fils, cette même belle-fille ma belle-fille, et ce même serviteur mon serviteur. » Son fils aussi, ayant donné sa part au Bouddha par soi-même, fit ce vœu : « Vénérable, à partir de maintenant, que je ne connaisse plus jamais une telle famine. Même si je prenais une seule bourse de mille pièces et que je donnais des pièces à tous les habitants du Jambudīpa, que cette bourse de mille reste toujours pleine. Que ces mêmes personnes soient mes parents, que cette même femme soit mon épouse et que ce même serviteur soit mon serviteur. » Suṇisāpissa attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi, ‘‘ito paṭṭhāya evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, ekañca me dhaññapiṭakaṃ purato ṭhapetvā sakalajambudīpavāsīnaṃ bījabhattaṃ dentiyāpi khīṇabhāvo mā paññāyittha, nibbattanibbattaṭṭhāne imeyeva sasurā hontu, ayameva sāmiko, ayameva dāso hotū’’ti. Dāsopi attano koṭṭhāsaṃ paccekabuddhassa datvā patthanaṃ paṭṭhapesi[Pg.236], ‘‘ito paṭṭhāya evarūpaṃ chātakabhayaṃ na passeyyaṃ, sabbe ime sāmikā hontu, kasantassa ca me ito tisso, etto tisso, majjhe ekāti dāruambaṇamattā satta satta sītāyo gacchantū’’ti. So taṃ divasaṃ senāpatiṭṭhānaṃ patthetvā laddhuṃ samatthopi sāmikesu sinehena ‘‘imeyeva me sāmikā hontū’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddho sabbesampi vacanāvasāne ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā – Sa belle-fille aussi, ayant donné sa part au Bouddha par soi-même, fit ce vœu : « À partir de maintenant, que je ne connaisse plus jamais une telle famine. Même si je plaçais devant moi un seul panier de grains et que je donnais du riz de semence à tous les habitants du Jambudīpa, que l'on n'en voie jamais l'épuisement. Dans chaque lieu de ma naissance, que ces mêmes personnes soient mes beaux-parents, que ce même homme soit mon mari, et que ce même serviteur soit mon serviteur. » Le serviteur aussi, ayant donné sa part au Bouddha par soi-même, fit ce vœu : « À partir de maintenant, que je ne connaisse plus jamais une telle famine. Que tous ceux-ci soient mes maîtres. Et quand je labourerai, que sept sillons aillent ainsi : trois à ma droite, trois à ma gauche, et un au milieu, chacun ayant la largeur d'une auge en bois. » Bien qu'il fût capable ce jour-là d'aspirer à la position de général en chef et de l'obtenir, par affection pour ses maîtres, il fit ce vœu : « Que ceux-ci soient mes seuls maîtres. » Le Bouddha par soi-même, à la fin des paroles de tous, dit : « Qu'il en soit ainsi », et — ‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu; Sabbe pūrentu saṅkappā, cando pannaraso yathā. « Que ce que tu désires et recherches s'accomplisse promptement ; que toutes tes intentions soient comblées, comme la lune au quinzième jour. » ‘‘Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ, khippameva samijjhatu; Sabbe pūrentu saṅkappā, maṇi jotiraso yathā’’ti. – « Que ce que tu désires et recherches s'accomplisse promptement ; que toutes tes intentions soient comblées, comme le joyau Mani resplendissant. » Paccekabuddhagāthāhi anumodanaṃ katvā ‘‘mayā imesaṃ cittaṃ pasādetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ‘‘yāva gandhamādanapabbatā ime maṃ passantū’’ti adhiṭṭhahitvā pakkāmi. Tepi oloketvāva aṭṭhaṃsu. So gantvā taṃ bhattaṃ pañcahi paccekabuddhasatehi saddhiṃ saṃvibhaji. Taṃ tassānubhāvena sabbesampi pahoti. Te olokentāyeva aṭṭhaṃsu. Après avoir exprimé sa gratitude par ces deux strophes, le Bouddha par soi-même pensa : « Il convient que je purifie l'esprit de ces gens. » Ayant pris la résolution : « Qu'ils me voient jusqu'au mont Gandhamādana », il s'en alla par les airs. Eux aussi restèrent à le contempler. Arrivé là-bas, il partagea ce repas avec cinq cents autres Bouddhas par soi-même. Par son pouvoir, la nourriture suffit pour eux tous. Ils restèrent debout, observant la scène. Atikkante pana majjhanhike seṭṭhibhariyā ukkhaliṃ dhovitvā pidahitvā ṭhapesi. Seṭṭhipi jighacchāya pīḷito nipajjitvā niddaṃ okkami. So sāyanhe pabujjhitvā bhariyaṃ āha – ‘‘bhadde, ativiya chātomhi, atthi nu kho ukkhaliyā tale jhāmakasitthānī’’ti. Sā dhovitvā ukkhaliyā ṭhapitabhāvaṃ jānantīpi ‘‘natthī’’ti avatvā ‘‘ukkhaliṃ vivaritvā ācikkhissāmī’’ti uṭṭhāya ukkhalimūlaṃ gantvā ukkhaliṃ vivari, tāvadeva sumanamakulasadisavaṇṇassa bhattassa pūrā ukkhali pidhānaṃ ukkhipitvā aṭṭhāsi. Sā taṃ disvāva pītiyā phuṭṭhasarīrā seṭṭhiṃ āha – ‘‘uṭṭhehi, sāmi, ahaṃ ukkhaliṃ dhovitvā pidahiṃ, sā pana sumanamakulasadisavaṇṇassa bhattassa pūrā, puññāni nāma kattabbarūpāni, dānaṃ nāma kattabbayuttakaṃ. Uṭṭhehi, sāmi, bhuñjassū’’ti. Sā dvinnaṃ pitāputtānaṃ bhattaṃ adāsi. Tesu sutvā uṭṭhitesu suṇisāya saddhiṃ nisīditvā bhuñjitvā puṇṇassa bhattaṃ adāsi. Gahitagahitaṭṭhānaṃ na khīyati, kaṭacchunā sakiṃ gahitaṭṭhānameva paññāyati. Taṃdivasameva koṭṭhādayo pubbe pūritaniyāmeneva puna pūrayiṃsu. ‘‘Seṭṭhissa gehe bhattaṃ uppannaṃ, bījabhattehi atthikā āgantvā gaṇhantū’’ti nagare [Pg.237] ghosanaṃ kāresi. Manussā tassa gehato bījabhattaṃ gaṇhiṃsu. Sakalajambudīpavāsino taṃ nissāya jīvitaṃ labhiṃsuyeva. Une fois le milieu du jour passé, l'épouse du trésorier lava la marmite à riz, la couvrit et la rangea. Le trésorier, accablé par la faim, s'allongea et s'endormit. S'éveillant le soir, il dit à sa femme : « Ma chère, je suis extrêmement affamé ; reste-t-il des restes de riz brûlé au fond de la marmite ? » Bien qu'elle sût qu'elle avait lavé la marmite avant de la ranger, elle ne dit pas : « Il n'y en a pas », mais pensant : « Je vais l'ouvrir et je lui dirai ensuite », elle se leva, s'approcha de l'endroit où se trouvait la marmite et l'ouvrit. À cet instant même, la marmite se trouva remplie d'un riz dont la couleur ressemblait à celle des boutons de jasmin, au point que le couvercle se souleva. En voyant cela, le corps imprégné de joie, elle dit au trésorier : « Levez-vous, mon seigneur ! J'avais lavé et fermé cette marmite, mais la voilà remplie d'un riz semblable à des boutons de jasmin. Les mérites sont vraiment des choses qu'il convient d'accomplir ; le don est assurément une pratique opportune. Levez-vous, mon seigneur, et mangez ! » Elle servit alors le riz au père et au fils. Une fois qu'ils eurent mangé et se furent levés, elle s'assit avec sa belle-fille pour manger, puis elle donna du riz au serviteur Puṇṇa. Bien qu'elle ne cessât de puiser, l'endroit où elle prenait le riz ne diminuait pas ; seule la trace de la louche y apparaissait un instant. Ce jour-là même, les greniers et autres réserves se remplirent à nouveau comme ils l'étaient auparavant. Elle fit proclamer dans la ville : « Le riz est apparu dans la maison du trésorier ; que ceux qui ont besoin de semences viennent en prendre ! » Les gens prirent des semences dans sa maison. Tous les habitants de Jambudīpa survécurent grâce à lui. So tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde bhaddiyanagare seṭṭhikule nibbatti. Bhariyāpissa mahābhogakule nibbattitvā vayappattā tasseva gehaṃ agamāsi. Tassa taṃ pubbakammaṃ nissāya pacchāgehe pubbe vuttappakārā meṇḍakā uṭṭhahiṃsu. Puttopi nesaṃ puttova, suṇisā suṇisāva, dāso dāsova ahosi. Athekadivasaṃ seṭṭhi attano puññaṃ vīmaṃsitukāmo aḍḍhaterasāni koṭṭhasatāni sodhāpetvā sīsaṃ nhāto dvāre nisīditvā uddhaṃ olokesi. Sabbānipi vuttappakārānaṃ rattasālīnaṃ pūrayiṃsu. So sesānampi puññāni vīmaṃsitukāmo bhariyañca puttādayo ca ‘‘tumhākampi puññāni vīmaṃsissathā’’ti āha. Après avoir trépassé de cette vie, il renaquit dans le monde des devas. Errant entre les mondes divin et humain, il naquit, à l'époque de l'apparition de notre Bouddha, dans une famille de trésoriers de la ville de Bhaddiya. Son épouse naquit également dans une famille richissime et, parvenue à l'âge adulte, elle entra dans sa maison. En raison de ses mérites antérieurs, des béliers d'or (tels que décrits précédemment) apparurent derrière sa demeure. Son fils était le même que celui de sa vie passée, sa belle-fille la même, et son serviteur le même également. Un jour, le trésorier Meṇḍaka, désirant éprouver son mérite, fit nettoyer mille deux cent cinquante greniers. S'étant lavé la tête, il s'assit à la porte et regarda vers le haut. Tous les greniers se remplirent de riz rouge de qualité, comme décrit auparavant. Voulant également tester les mérites des autres, il dit à sa femme, à son fils et aux autres membres de la famille : « Éprouvez, vous aussi, vos propres mérites. » Athassa bhariyā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā mahājanassa passantasseva taṇḍule mināpetvā tehi bhattaṃ pacāpetvā dvārakoṭṭhake paññattāsane nisīditvā suvaṇṇakaṭacchuṃ ādāya ‘‘bhattena atthikā āgacchantū’’ti ghosāpetvā āgatāgatānaṃ upanītabhājanāni pūretvā adāsi. Sakaladivasampi dentiyā kaṭacchunā gahitaṭṭhānameva paññāyati. Tassā pana purimabuddhānampi bhikkhusaṅghassa vāmahatthena ukkhaliṃ dakkhiṇahatthena kaṭacchuṃ gahetvā evameva patte pūretvā bhattassa dinnattā vāmahatthatalaṃ pūretvā padumalakkhaṇaṃ nibbatti, dakkhiṇahatthatalaṃ pūretvā candalakkhaṇaṃ nibbatti. Yasmā pana vāmahatthato dhammakaraṇaṃ ādāya bhikkhusaṅghassa udakaṃ parissāvetvā dadamānā aparāparaṃ vicari, tenassā dakkhiṇapādatalaṃ pūretvā candalakkhaṇaṃ nibbatti, vāmapādatalaṃ pūretvā padumalakkhaṇaṃ nibbatti. Tassā iminā kāraṇena candapadumāti nāmaṃ kariṃsu. Alors son épouse, parée de tous ses ornements, fit mesurer une petite quantité de riz sous les yeux de la foule. Elle fit cuire ce riz, s'assit à l'entrée du porche sur un siège préparé, et prenant une louche d'or, elle fit annoncer : « Que ceux qui désirent du riz s'approchent ! » Elle remplit les récipients apportés par tous ceux qui venaient. Bien qu'elle distribuât du riz toute la journée, on ne voyait que la trace laissée par la louche dans le riz. Or, parce qu'elle avait autrefois offert du riz aux anciens Bouddhas et à la communauté des moines en tenant la marmite de la main gauche et la louche de la main droite pour remplir les bols, une marque de lotus apparut sur sa paume gauche et une marque de lune sur sa paume droite. De plus, comme elle avait l'habitude de circuler en tenant le filtre à eau de la main gauche pour filtrer et offrir de l'eau à la communauté des moines, une marque de lune apparut sur la plante de son pied droit et une marque de lotus sur celle de son pied gauche. C'est en raison de ces signes qu'on lui donna le nom de Candapadumā (Lune-Lotus). Puttopissa sīsaṃ nhāto sahassathavikaṃ ādāya ‘‘kahāpaṇehi atthikā āgacchantū’’ti vatvā āgatāgatānaṃ gahitabhājanāni pūretvā adāsi. Thavikāya kahāpaṇasahassaṃ ahosiyeva. Suṇisāpissa sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā vīhipiṭakaṃ ādāya ākāsaṅgaṇe nisinnā ‘‘bījabhattehi atthikā āgacchantū’’ti vatvā āgatāgatānaṃ gahitabhājanāni pūretvā adāsi. Piṭakaṃ yathāpūritameva ahosi. Dāsopissa [Pg.238] sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā suvaṇṇayugesu suvaṇṇayottehi goṇe yojetvā suvaṇṇapatodayaṭṭhiṃ ādāya dvinnaṃ goṇānaṃ gandhapañcaṅgulikāni datvā visāṇesu suvaṇṇakosake paṭimuñcitvā khettaṃ gantvā pājesi. Ito tisso, etto tisso, majjhe ekāti satta sītā bhijjitvā agamaṃsu. Jambudīpavāsino bhattabījahiraññasuvaṇṇādīsu yathārucitaṃ seṭṭhigehatoyeva gaṇhiṃsu. Ime pañca mahāpuññā. Son fils aussi, s'étant lavé la tête, prit une bourse de mille pièces et dit : « Que ceux qui ont besoin de pièces s'approchent ! » Il remplit les contenants de tous ceux qui venaient, mais la bourse contenait toujours mille pièces. Sa belle-fille également, parée de ses ornements, prit un panier de paddy, s'assit dans la cour et dit : « Que ceux qui ont besoin de semences s'approchent ! » Elle remplit les paniers de tous ceux qui venaient, et le sien restait toujours plein. Son serviteur, lui aussi paré, attela des bœufs à des jougs d'or avec des cordes d'or, prit un aiguillon d'or, marqua les bœufs de cinq empreintes de mains parfumées, couvrit leurs cornes d'étuis d'or et alla labourer le champ. Sept sillons se formèrent : trois à droite, trois à gauche et un au milieu. Les habitants de Jambudīpa prenaient à leur guise riz, semences, argent, or et autres biens directement dans la maison du trésorier. Ces cinq personnes possédaient de grands mérites. Evaṃ mahānubhāvo seṭṭhi ‘‘satthā kira āgato’’ti sutvā ‘‘satthu paccuggamanaṃ karissāmī’’ti nikkhamanto antarāmagge titthiye disvā tehi ‘‘kasmā taṃ, gahapati, kiriyavādo samāno akiriyavādassa samaṇassa gotamassa santikaṃ gacchasī’’ti nivāriyamānopi tesaṃ vacanaṃ anādiyitvā gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Athassa satthā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. So desanāvasāne sotāpattiphalaṃ patvā satthu titthiyehi avaṇṇaṃ vatvā attano nivāritabhāvaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā, ‘‘gahapati, ime sattā nāma mahantampi attano dosaṃ na passanti, avijjamānampi paresaṃ dosaṃ vijjamānaṃ katvā tattha tattha bhusaṃ viya opunantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le trésorier, doué d'un tel pouvoir, entendit dire : « Le Maître est arrivé. » Pensant : « Je vais aller accueillir le Maître », il sortit. En chemin, il vit des ascètes d'autres sectes qui l'interpellèrent : « Pourquoi toi, chef de famille, qui crois en l'efficacité des actes (kiriyavāda), vas-tu auprès du moine Gotama qui enseigne la non-efficacité des actes (akiriyavāda) ? » Malgré leurs tentatives pour le dissuader, il ne prêta aucune attention à leurs paroles. Il se rendit auprès du Maître, lui rendit hommage et s'assit à ses côtés. Le Maître lui exposa alors l'enseignement graduel. À la fin du discours, il atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). Il fit alors part au Maître des paroles dénigrantes des ascètes et de la manière dont ils avaient tenté de l'arrêter. Alors le Maître lui dit : « Chef de famille, ces êtres ne voient pas leurs propres fautes, même quand elles sont grandes ; par contre, ils exposent les fautes d'autrui, même inexistantes, en les faisant paraître réelles et en les vannant ici et là comme de la balle de grain. » Puis il prononça ce verset : 252. 252. ‘‘Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ; Paresañhi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṃ; Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho’’ti. « La faute d'autrui est facile à voir, mais la sienne propre est difficile à percevoir. On vanne les fautes d'autrui comme de la balle de grain, mais on cache les siennes, tel un tricheur dissimulant un mauvais dé. » Tattha sudassaṃ vajjanti parassa aṇumattampi vajjaṃ khalitaṃ sudassaṃ sukheneva passituṃ sakkā, attano pana atimahantampi duddasaṃ. Paresaṃ hīti teneva kāraṇena so puggalo saṅghamajjhādīsu paresaṃ vajjāni uccaṭṭhāne ṭhapetvā bhusaṃ opunanto viya opunāti. Kaliṃva kitavā saṭhoti ettha sakuṇesu aparajjhanabhāvena attabhāvo kali nāma, sākhabhaṅgādikaṃ paṭicchādanaṃ kitavā nāma, sākuṇiko saṭho nāma. Yathā sakuṇaluddako sakuṇe gahetvā māretukāmo kitavā viya attabhāvaṃ paṭicchādeti, evaṃ attano vajjaṃ chādetīti attho. Dans ces versets, (concernant) « sudassaṃ vajjaṃ », la faute d'autrui, même minime comme un atome, une erreur, est facile à voir, on peut l'apercevoir aisément ; mais sa propre faute, même extrêmement grande, est difficile à voir. « Paresaṃ hi » : pour cette raison même, cet individu, au milieu de la communauté ou ailleurs, expose les fautes d'autrui comme s'il vannait de la balle (de grain). « Kaliṃva kitavā saṭho » : ici, parce qu'il nuit aux oiseaux, le corps est appelé « kali » (le dé perdant) ; la dissimulation faite de branches brisées et autres est appelée « kitavā » ; le chasseur d'oiseaux est appelé « saṭho » (le fourbe). De même qu'un chasseur d'oiseaux, désirant attraper et tuer des oiseaux, dissimule son corps comme avec un abri de feuillage, de la même manière, on cache sa propre faute ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Meṇḍakaseṭṭhivatthu dasamaṃ. L'histoire du banquier Meṇḍaka, la dixième, est terminée. 11. Ujjhānasaññittheravatthu 11. L'histoire du Théra Ujjhānasaññī. Paravajjānupassissāti [Pg.239] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ujjhānasaññiṃ nāma ekaṃ theraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a dit cet enseignement du Dharma commençant par « Paravajjānupassissa » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un moine nommé Ujjhānasaññī. So kira ‘‘ayaṃ evaṃ nivāseti, evaṃ pārupatī’’ti bhikkhūnaṃ antarameva gavesanto vicarati. Bhikkhū ‘‘asuko nāma, bhante, thero evaṃ karotī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, vattasīse ṭhatvā evaṃ ovadanto ananupavādo. Yo pana niccaṃ ujjhānasaññitāya paresaṃ antaraṃ pariyesamāno evaṃ vatvā vicarati, tassa jhānādīsu ekopi viseso nuppajjati, kevalaṃ āsavāyeva vaḍḍhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ce moine allait et venait en cherchant uniquement les fautes des moines, disant : « Celui-ci se vêt ainsi, celui-là se drape ainsi. » Les moines informèrent le Maître : « Vénérable, un tel moine agit ainsi. » Le Maître dit : « Moines, celui qui donne un tel conseil en se fondant sur l'excellence de la discipline n'est pas à blâmer. Mais celui qui va et vient en cherchant constamment les fautes d'autrui par penchant à la critique, aucune distinction (dans la méditation ou les fruits) ne surgira pour lui ; seuls ses influx corrupteurs (āsava) augmentent. » Ayant dit cela, il prononça cette stance — 253. 253. ‘‘Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino; Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā’’ti. « Pour celui qui observe les fautes d'autrui, qui est constamment enclin à la critique, ses influx corrupteurs augmentent ; il est loin de la destruction des influx. » Tattha ujjhānasaññinoti evaṃ nivāsetabbaṃ evaṃ pārupitabbanti paresaṃ antaragavesitāya ujjhānabahulassa puggalassa jhānādīsu ekadhammopi na vaḍḍhati, atha kho āsavāva tassa vaḍḍhanti. Teneva kāraṇena so arahattamaggasaṅkhātā āsavakkhayā ārā dūraṃ gatova hotīti. Là-dedans, « ujjhānasaññino » signifie que pour une personne qui a l'habitude de critiquer en cherchant les fautes d'autrui, pensant « il faut se vêtir ainsi, il faut se draper ainsi », pas une seule qualité parmi les dhyanas et autres ne croît ; au contraire, ses influx corrupteurs augmentent. Pour cette raison même, il est très loin de l'extinction des influx, appelée le chemin de l'Arahat. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Ujjhānasaññittheravatthu ekādasamaṃ. L'histoire du Théra Ujjhānasaññī, la onzième, est terminée. 12. Subhaddaparibbājakavatthu 12. L'histoire du voyageur Subhadda. Ākāseti idaṃ dhammadesanaṃ satthā kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane parinibbānamañcake nipanno subhaddaṃ paribbājakaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dharma commençant par « Ākāse » alors qu'il était allongé sur son lit de parinirvana, dans le bois de sals des Mallas, à Kusinārā, au sujet du voyageur Subhadda. So kira atīte kaniṭṭhabhātari ekasmiṃ sasse navakkhattuṃ aggadānaṃ dente dānaṃ dātuṃ anicchanto osakkitvā avasāne adāsi. Tasmā paṭhamabodhiyampi majjhimabodhiyampi satthāraṃ daṭṭhuṃ nālattha. Pacchimabodhiyaṃ pana satthu parinibbānakāle ‘‘ahaṃ tīsu pañhesu attano kaṅkhaṃ mahallake paribbājake [Pg.240] pucchitvā samaṇaṃ gotamaṃ ‘daharo’ti saññāya na pucchiṃ, tassa ca dāni parinibbānakālo, pacchā me samaṇassa gotamassa apucchitakāraṇā vippaṭisāro uppajjeyyā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā ānandattherena nivāriyamānopi satthārā okāsaṃ katvā, ‘‘ānanda, mā subhaddaṃ nivārayi, pucchatu maṃ pañha’’nti vutte antosāṇiṃ pavisitvā heṭṭhāmañcake nisinno, ‘‘bho samaṇa, kiṃ nu kho ākāse padaṃ nāma atthi, ito bahiddhā samaṇo nāma atthi, saṅkhārā sassatā nāma atthī’’ti ime pañhe pucchi. Athassa satthā tesaṃ abhāvaṃ ācikkhanto imāhi gāthāhi dhammaṃ desesi – On raconte que dans le passé, alors que son frère cadet faisait neuf offrandes des prémices lors d'une seule récolte, lui, ne désirant pas faire d'offrande, s'était retiré et n'avait donné qu'à la fin. C'est pourquoi il n'a pu voir le Maître ni au début ni au milieu de son Éveil. Mais à la fin de l'Éveil, au moment du parinirvana du Maître, il pensa : « J'ai interrogé de vieux voyageurs sur mes doutes concernant trois questions, mais je n'ai pas interrogé le samana Gotama en pensant qu'il était jeune. Maintenant, c'est le moment de son parinirvana ; plus tard, j'éprouverai du remords de ne pas avoir interrogé le samana Gotama. » S'étant approché du Maître, bien qu'il fût empêché par le Théra Ānanda, le Maître lui accorda une opportunité en disant : « Ānanda, n'empêche pas Subhadda ; qu'il me pose ses questions. » Étant entré derrière le rideau et assis sous le lit, il demanda ces questions : « Ô samana, y a-t-il une empreinte dans le ciel ? Y a-t-il un samana en dehors de ceci ? Y a-t-il des formations éternelles ? » Alors le Maître, lui expliquant l'absence de ces choses, enseigna le Dharma par ces stances — 254. 254. ‘‘Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire; Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā. « Il n'y a pas de trace dans le ciel ; il n'y a pas de samana en dehors. Les êtres se plaisent dans la prolifération mentale, mais les Tathāgatas sont exempts de prolifération. 255. 255. ‘‘Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire; Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjita’’nti. « Il n'y a pas de trace dans le ciel ; il n'y a pas de samana en dehors. Il n'y a pas de formations éternelles ; il n'y a pas d'agitation pour les Buddhas. » Tattha padanti imasmiṃ ākāse vaṇṇasaṇṭhānavasena evarūpanti paññāpetabbaṃ kassaci padaṃ nāma natthi. Bāhireti mama sāsanato bahiddhā maggaphalaṭṭho samaṇo nāma natthi. Pajāti ayaṃ sattalokasaṅkhātā pajā taṇhādīsu papañcesuyevābhiratā. Nippapañcāti bodhimūleyeva sabbapapañcānaṃ samucchinnattā nippapañcā tathāgatā. Saṅkhārāti pañcakkhandhā. Tesu hi ekopi sassato nāma natthi. Iñjitanti buddhānaṃ pana taṇhāmānādīsu iñjitesu yena saṅkhārā sassatāti gaṇheyya, taṃ ekaṃ iñjitampi nāma natthīti attho. Là-dedans, « padanti » signifie que dans ce ciel, il n'y a aucune empreinte de qui que ce soit qui puisse être désignée par une couleur ou une forme. « Bāhireti » signifie qu'en dehors de mon enseignement, il n'y a pas de samana établi dans les chemins et les fruits. « Pajāti » signifie que ces êtres, constituant le monde des êtres, se plaisent dans les proliférations (papañca) comme la soif et autres. « Nippapañcāti » : les Tathāgatas sont exempts de prolifération car toutes les proliférations ont été totalement coupées au pied de l'arbre de la Bodhi. « Saṅkhārāti » désigne les cinq agrégats. Parmi eux, pas un seul n'est éternel. « Iñjitanti » signifie que pour les Buddhas, il n'y a plus une seule agitation causée par la soif, l'orgueil et autres, par laquelle ils pourraient concevoir que les formations sont éternelles. Tel est le sens. Desanāvasāne subhaddo anāgāmiphale patiṭṭhahi, sampattaparisāyapi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, Subhadda fut établi dans le fruit de non-retour (anāgāmi), et l'enseignement du Dharma fut bénéfique pour l'assemblée présente. Subhaddaparibbājakavatthu dvādasamaṃ. L'histoire du voyageur Subhadda, la douzième, est terminée. Malavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du Malavagga est terminé. Aṭṭhārasamo vaggo. Le dix-huitième chapitre est terminé. 19. Dhammaṭṭhavaggo 19. Chapitre de celui qui est établi dans le Dharma (Dhammaṭṭhavagga). 1. Vinicchayamahāmattavatthu 1. L'histoire des hauts ministres de la justice. Na [Pg.241] tena hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vinicchayamahāmatte ārabbha kathesi. Le Maître a dit cet enseignement du Dharma commençant par « Na tena hoti » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet des hauts ministres de la justice. Ekadivasañhi bhikkhū sāvatthiyaṃ uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkantā nagaramajjhena vihāraṃ āgacchanti. Tasmiṃ khaṇe megho uṭṭhāya pāvassi. Te sammukhāgataṃ vinicchayasālaṃ pavisitvā vinicchayamahāmatte lañjaṃ gahetvā sāmike asāmike karonte disvā ‘‘aho ime adhammikā, mayaṃ pana ‘ime dhammena vinicchayaṃ karontī’ti saññino ahumhā’’ti cintetvā vasse vigate vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, chandādivasikā hutvā sāhasena atthaṃ vinicchinantā dhammaṭṭhā nāma honti, aparādhaṃ pana anuvijjitvā aparādhānurūpaṃ asāhasena vinicchayaṃ karontā eva dhammaṭṭhā nāma hontī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Un jour, en effet, des moines, après avoir mendié leur nourriture dans un village près de la porte nord de Sāvatthī, revenaient au monastère en passant par le centre de la ville. À ce moment, un nuage s'éleva et il se mit à pleuvoir. Étant entrés dans la salle de justice qui se trouvait devant eux, ils virent les hauts ministres de la justice accepter des pots-de-vin et traiter les propriétaires légitimes comme s'ils n'étaient pas propriétaires. Voyant cela, ils pensèrent : « Oh, ces gens sont injustes ! Nous pensions pourtant qu'ils rendaient justice selon le Dharma. » La pluie ayant cessé, ils allèrent au monastère, saluèrent le Maître et, s'étant assis à l'écart, lui racontèrent l'affaire. Le Maître dit : « Moines, ceux qui décident d'une affaire par la force en suivant leurs penchants comme le désir et autres, ne sont pas appelés 256. 256. ‘‘Na tena hoti dhammaṭṭho, yenatthaṃ sāhasā naye; Yo ca atthaṃ anatthañca, ubho niccheyya paṇḍito. « On n'est pas établi dans le Dhamma par le seul fait de juger une affaire avec précipitation ; le sage est celui qui discerne à la fois ce qui est juste et ce qui est injuste. » 257. 257. ‘‘Asāhasena dhammena, samena nayatī pare; Dhammassa gutto medhāvī, dhammaṭṭhoti pavuccatī’’ti. « Celui qui conduit les autres non par la violence, mais par le Dhamma et l'équité, ce sage gardien de la Loi est appelé 'établi dans le Dhamma'. » Tattha tenāti ettakeneva kāraṇena. Dhammaṭṭhoti rājā hi attano kātabbe vinicchayadhamme ṭhitopi dhammaṭṭho nāma na hoti. Yenāti yena kāraṇena. Atthanti otiṇṇaṃ vinicchitabbaṃ atthaṃ. Sāhasā nayeti chandādīsu patiṭṭhito sāhasena musāvādena viniccheyya. Yo hi chande patiṭṭhāya ñātīti vā mittoti vā musā vatvā asāmikameva sāmikaṃ karoti, dose patiṭṭhāya attano verīnaṃ musā vatvā sāmikameva asāmikaṃ karoti, mohe patiṭṭhāya lañjaṃ gahetvā vinicchayakāle [Pg.242] aññavihito viya ito cito ca olokento musā vatvā ‘‘iminā jitaṃ, ayaṃ parājito’’ti paraṃ nīharati, bhaye patiṭṭhāya kassacideva issarajātikassa parājayaṃ pāpuṇantassāpi jayaṃ āropeti, ayaṃ sāhasena atthaṃ neti nāma. Eso dhammaṭṭho nāma na hotīti attho. Atthaṃ anatthañcāti bhūtañca abhūtañca kāraṇaṃ. Ubho niccheyyāti yo pana paṇḍito ubho atthānatthe vinicchinitvā vadati. Asāhasenāti amusāvādena. Dhammenāti vinicchayadhammena, na chandādivasena. Samenāti aparādhānurūpeneva pare nayati, jayaṃ vā parājayaṃ vā pāpeti. Dhammassa guttoti so dhammagutto dhammarakkhito dhammojapaññāya samannāgato medhāvī vinicchayadhamme ṭhitattā dhammaṭṭhoti pavuccatīti attho. Dans ce passage, « par cela » signifie par cette seule raison. « Établi dans la Loi » (dhammaṭṭha) : un roi, bien qu'il se conforme à la procédure de jugement qu'il doit accomplir, n'est pas qualifié d'« établi dans la Loi » par ce seul fait. « Par lequel » : par quelle raison. « L'affaire » : le fait à trancher qui a été présenté. « Décider par la force » : étant établi dans les préjugés tels que le désir, etc., il rendrait un jugement par un usage arbitraire de la force et par le mensonge. En effet, celui qui, s'appuyant sur le favoritisme, ment en faveur de ses parents ou de ses amis et traite un non-propriétaire comme le propriétaire ; celui qui, s'appuyant sur la haine, ment au détriment de ses ennemis et traite le véritable propriétaire comme un non-propriétaire ; celui qui, s'appuyant sur l'égarement, accepte des pots-de-vin et, au moment du jugement, regarde ici et là comme s'il pensait à autre chose, puis ment en disant « celui-ci a gagné, celui-là a perdu » pour léser autrui ; celui qui, s'appuyant sur la crainte de quelque puissant, accorde la victoire même à celui qui devrait perdre ; un tel homme est dit mener l'affaire par la force. Il n'est pas « établi dans la Loi », tel est le sens. « Le bien et le mal » : ce qui est vrai et ce qui est faux, la cause. « Qu'il discerne les deux » : le sage qui s'exprime après avoir discerné le juste de l'injuste. « Sans violence » : sans paroles mensongères. « Par la Loi » : par la procédure de jugement correcte, et non par le biais du favoritisme ou d'autres préjugés. « Avec équité » : il dirige les autres selon la nature de la faute commise, les menant à la victoire ou à la défaite conformément à la vérité. « Protecteur de la Loi » : il est protégé par la Loi, gardé par la Loi, doté de la sagesse issue de l'essence de la Loi, intelligent ; parce qu'il se tient dans la justice du jugement, il est appelé « établi dans la Loi », tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et à d'autres réalisations. Vinicchayamahāmattavatthu paṭhamaṃ. L'histoire des grands ministres de la justice, la première. 2. Chabbaggiyavatthu 2. L'histoire des moines du groupe des six. Na tena paṇḍito hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto chabbaggiye ārabbha kathesi. Le Maître a donné cet enseignement du Dhamma commençant par « On n'est pas sage par cela » alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet des moines du groupe des six. Te kira vihārepi gāmepi bhattaggaṃ ākulaṃ karontā vicaranti. Athekadivase bhikkhū gāme bhattakiccaṃ katvā āgate dahare sāmaṇere ca pucchiṃsu – ‘‘kīdisaṃ, āvuso, bhattagga’’nti? Bhante, mā pucchatha, chabbaggiyā ‘‘mayameva viyattā, mayameva paṇḍitā, ime paharitvā sīse kacavaraṃ ākiritvā nīharissāmā’’ti vatvā amhe piṭṭhiyaṃ gahetvā kacavaraṃ okirantā bhattaggaṃ ākulaṃ akaṃsūti. Bhikkhū satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, bahuṃ bhāsitvā pare viheṭhayamānaṃ ‘paṇḍito’ti vadāmi, kheminaṃ pana averīnaṃ abhayameva paṇḍitoti vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'ils parcouraient le monastère et le village en semant le désordre dans le réfectoire. Un jour, les moines demandèrent aux jeunes moines et aux novices qui revenaient du village après leur repas : « Comment était le réfectoire, chers frères ? ». Ils répondirent : « Vénérables, ne nous le demandez pas ! Les moines du groupe des six, disant : "Nous seuls sommes compétents, nous seuls sommes sages, nous allons frapper ces gens-là, leur jeter des ordures sur la tête et les chasser", nous ont saisis par le dos et, en nous jetant des ordures, ont mis le désordre dans le réfectoire. » Les moines allèrent auprès du Maître et lui rapportèrent l'affaire. Le Maître dit : « Ô moines, je ne qualifie pas de sage celui qui parle beaucoup pour tourmenter les autres ; mais celui qui est paisible, sans haine et sans peur, c'est lui que je qualifie de sage. » Puis il prononça cette strophe : 258. 258. ‘‘Na tena paṇḍito hoti, yāvatā bahu bhāsati; Khemī averī abhayo, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. « On n'est pas sage simplement parce qu'on parle beaucoup ; celui qui est paisible, sans haine et sans peur, celui-là est appelé sage. » Tattha [Pg.243] yāvatāti yattakena kāraṇena saṅghamajjhādīsu bahuṃ katheti, tena paṇḍito nāma na hoti. Yo pana sayaṃ khemī pañcannaṃ verānaṃ abhāvena averī nibbhayo, yaṃ vā āgamma mahājanassa bhayaṃ na hoti, so paṇḍito nāma hotīti attho. Dans ce passage, « par cela » signifie que par le seul fait de beaucoup parler au milieu de l'assemblée ou ailleurs, on n'est pas qualifié de sage. Mais celui qui est lui-même paisible, sans haine par l'absence des cinq types d'ennemis, sans peur, ou celui grâce à qui la multitude n'a rien à craindre, celui-là est appelé sage, tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Chabbaggiyavatthu dutiyaṃ. L'histoire des moines du groupe des six, la deuxième. 3. Ekudānakhīṇāsavattheravatthu 3. L'histoire de l'ancien Ekudāna, celui dont les souillures sont détruites. Na tāvatāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekudānattheraṃ nāma khīṇāsavaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a donné cet enseignement du Dhamma commençant par « On n'est pas par cela » alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet d'un moine dont les souillures étaient détruites (arahant) nommé Ekudāna. So kira ekakova ekasmiṃ vanasaṇḍe viharati, ekamevassa udānaṃ paguṇaṃ – On raconte qu'il vivait tout seul dans un bosquet de forêt ; il ne maîtrisait qu'une seule strophe d'inspiration : ‘‘Adhicetaso appamajjato,Munino monapathesu sikkhato; Sokā na bhavanti tādino,Upasantassa sadā satīmato’’ti. (pāci. 153; udā. 37); « Pour celui qui a le mental supérieur, qui est vigilant, pour le sage qui s'exerce dans les voies de la sagesse, pour un tel homme serein, toujours doté de présence d'esprit, les chagrins n'existent pas. » So kira uposathadivasesu sayameva dhammassavanaṃ ghosetvā imaṃ gāthaṃ vadati. Pathaviundriyanasaddo viya devatānaṃ sādhukārasaddo hoti. Athekasmiṃ uposathadivase pañcapañcasataparivārā dve tipiṭakadharā bhikkhū tassa vasanaṭṭhānaṃ agamaṃsu. So te disvāva tuṭṭhamānaso ‘‘sādhu vo kataṃ idha āgacchantehi, ajja mayaṃ tumhākaṃ dhammaṃ suṇissāmā’’ti āha. Atthi pana, āvuso, idha dhammaṃ sotukāmāti. Atthi, bhante, ayaṃ vanasaṇḍo dhammassavanadivase devatānaṃ sādhukārasaddena ekaninnādo hotīti. Tesu eko tipiṭakadharo dhammaṃ osāresi, eko kathesi. Ekadevatāpi sādhukāraṃ nādāsi. Te āhaṃsu – ‘‘tvaṃ, āvuso, dhammassavanadivase imasmiṃ vanasaṇḍe devatā mahantena saddena sādhukāraṃ dentīti vadesi, kiṃ nāmeta’’nti. Bhante, aññesu divasesu sādhukārasaddena ekaninnādo eva hoti, na ajja pana [Pg.244] jānāmi ‘‘kimeta’’nti. ‘‘Tena hi, āvuso, tvaṃ tāva dhammaṃ kathehī’’ti. So bījaniṃ gahetvā āsane nisinno tameva gāthaṃ vadesi. Devatā mahantena saddena sādhukāramadaṃsu. Atha nesaṃ parivārā bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘imasmiṃ vanasaṇḍe devatā mukholokanena sādhukāraṃ dadanti, tipiṭakadharabhikkhūsu ettakaṃ bhaṇantesupi kiñci pasaṃsanamattampi avatvā ekena mahallakattherena ekagāthāya kathitāya mahāsaddena sādhukāraṃ dadantī’’ti. Tepi vihāraṃ gantvā satthu tamatthaṃ ārocesuṃ. On raconte que les jours d'Uposatha, il annonçait lui-même l'audition du Dhamma et récitait cette strophe. Le cri de « Sādhu » des divinités était comme le bruit d'un tremblement de terre. Puis, lors d'un jour d'Uposatha, deux moines connaisseurs des trois corbeilles (Tipiṭakadhara), ayant chacun cinq cents disciples, arrivèrent à sa demeure. En les voyant, il fut rempli de joie et dit : « C'est une excellente chose que vous soyez venus ici ; aujourd'hui, nous écouterons votre enseignement du Dhamma. » Ils demandèrent : « Y a-t-il, cher frère, des gens ici qui désirent écouter le Dhamma ? ». « Oui, vénérables, ce bosquet de forêt retentit des cris de "Sādhu" des divinités les jours d'audition du Dhamma. » L'un des deux Tipiṭakadhara commença l'enseignement et le termina, l'autre prêcha. Pas une seule divinité ne donna de « Sādhu ». Ils dirent : « Cher frère, tu disais que dans ce bosquet, les jours d'audition, les divinités donnaient des "Sādhu" avec grand bruit. Qu'en est-il donc ? ». « Vénérables, les autres jours, les cris de "Sādhu" font retentir tout le lieu ; aujourd'hui, je ne sais ce qu'il en est. » « Eh bien, cher frère, prêche donc toi-même le Dhamma. » Tenant son éventail, assis sur le siège, il récita cette même strophe. Les divinités firent retentir un grand cri de « Sādhu ». Alors, les moines de leur suite s'en plaignirent : « Dans ce bosquet, les divinités donnent des "Sādhu" par favoritisme. Alors que des moines connaissant les trois corbeilles prêchaient tant de Dhamma, sans dire un mot de louange, elles ont fait retentir de grands "Sādhu" quand un vieil ancien a récité une seule strophe. » Eux aussi allèrent au monastère et rapportèrent l'affaire au Maître. Satthā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, yo bahumpi uggaṇhati vā bhāsati vā, taṃ dhammadharoti vadāmi. Yo pana ekampi gāthaṃ uggaṇhitvā saccāni paṭivijjhati, ayaṃ dhammadharo nāmā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Le Maître dit : « Ô moines, je ne qualifie pas de connaisseur de la Loi (dhammadhara) celui qui apprend ou récite beaucoup. Mais celui qui, ayant appris ne serait-ce qu'une seule strophe, pénètre les Vérités, celui-là est un véritable connaisseur de la Loi. » Puis, enseignant le Dhamma, il prononça cette strophe : 259. 259. ‘‘Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati; Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati; Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjatī’’ti. « On n'est pas un porteur du Dhamma simplement parce qu'on parle beaucoup. Mais celui qui, ayant peu entendu, réalise le Dhamma directement et ne néglige pas le Dhamma, celui-là est véritablement un porteur du Dhamma. » Tattha yāvatāti yattakena uggahaṇadhāraṇavācanādinā kāraṇena bahuṃ bhāsati, tāvattakena dhammadharo na hoti, vaṃsānurakkhako pana paveṇipālako nāma hoti. Yo ca appampīti yo pana appamattakampi sutvā dhammamanvāya atthamanvāya dhammānudhammappaṭipanno hutvā nāmakāyena dukkhādīni parijānanto catusaccadhammaṃ passati, sa ve dhammadharo hoti. Yo dhammaṃ nappamajjatīti yopi āraddhavīriyo hutvā ajja ajjevāti paṭivedhaṃ ākaṅkhanto dhammaṃ nappamajjati, ayampi dhammadharoyevāti attho. Là-dessus, 'yāvatā' signifie que par le simple fait de parler beaucoup en raison de l'étude, de la mémorisation ou de l'enseignement, on n'est pas pour autant un expert du Dhamma (dhammadhara) ; on est seulement un protecteur de la lignée ou un gardien de la tradition. 'Yo ca appampi' signifie que celui qui, bien qu'ayant peu entendu, s'appuie sur le Dhamma et sur son sens, pratique en conformité avec le Dhamma et, comprenant la souffrance et les autres vérités par son être mental, voit la vérité des quatre nobles vérités, celui-là est véritablement un dhammadhara. 'Yo dhammaṃ nappamajjatīti' signifie que celui qui, ayant fourni un effort soutenu et désirant ardemment la réalisation immédiate, ne néglige pas le Dhamma, celui-là est également un véritable dhammadhara. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et d'autres réalisations. Ekudānakhīṇāsavattheravatthu tatiyaṃ. L'histoire du Thera Ekudāna, l'Arahant, est la troisième. 4. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu 4. L'histoire du Thera Lakuṇḍaka Bhaddiya. Na tena thero so hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi. Tandis qu'il résidait au monastère de Jetavana, le Maître prononça cet enseignement commençant par 'Na tena thero so hoti', au sujet du Thera Lakuṇḍaka Bhaddiya. Ekadivasañhi [Pg.245] tasmiṃ there satthu upaṭṭhānaṃ gantvā pakkantamatte tiṃsamattā āraññikā bhikkhū taṃ passantā eva āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Satthā tesaṃ arahattūpanissayaṃ disvā imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘ito gataṃ ekaṃ theraṃ passathā’’ti? ‘‘Na passāma, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ nu diṭṭho vo’’ti? ‘‘Ekaṃ, bhante, sāmaṇeraṃ passimhā’’ti. ‘‘Na so, bhikkhave, sāmaṇero, thero eva so’’ti? ‘‘Ativiya khuddako, bhante’’ti. ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, mahallakabhāvena therāsane nisinnamattakena theroti vadāmi. Yo pana saccāni paṭivijjhitvā mahājanassa ahiṃsakabhāve ṭhito, ayaṃ thero nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Un jour, en effet, alors que ce Thera venait de rendre visite au Maître et s'en allait, une trentaine de moines des forêts arrivèrent. Tout en le voyant, ils s'approchèrent, saluèrent le Maître et s'assirent. Le Maître, voyant qu'ils possédaient les conditions nécessaires pour atteindre l'état d'Arahant, leur posa cette question : 'Avez-vous vu un Thera s'en aller d'ici ?' 'Nous n'en avons pas vu, Vénérable', répondirent-ils. 'Qu'avez-vous donc vu ?' 'Vénérable, nous avons vu un jeune novice.' 'Moines, ce n'est pas un novice, c'est un Thera', dit-il. 'Il est extrêmement petit, Vénérable', répliquèrent-ils. 'Moines, ce n'est pas par la vieillesse ni par le simple fait de s'asseoir sur le siège d'un Thera que j'appelle quelqu'un un Thera. Mais celui qui a pénétré les vérités et qui demeure dans la non-violence envers tous les êtres, celui-là est appelé Thera', et il prononça ces versets : 260. 260. ‘‘Na tena thero so hoti, yenassa palitaṃ siro; Paripakko vayo tassa, moghajiṇṇoti vuccati. 'On n'est pas un Thera simplement parce que la tête est grise ; bien que son âge soit avancé, on l'appelle « vieilli en vain ».' 261. 261. ‘‘Yamhi saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo; Sa ve vantamalo dhīro, thero iti pavuccatī’’ti. 'Celui en qui résident la vérité, le Dhamma, la non-violence, la retenue et la maîtrise de soi, ce sage qui a rejeté les impuretés est véritablement appelé Thera.' Tattha paripakkoti pariṇato, vuḍḍhabhāvaṃ pattoti attho. Moghajiṇṇoti anto therakarānaṃ dhammānaṃ abhāvena tucchajiṇṇo nāma. Yamhi saccañca dhammo cāti yamhi pana puggale soḷasahākārehi paṭividdhattā catubbidhaṃ saccaṃ, ñāṇena sacchikatattā navavidho lokuttaradhammo ca atthi. Ahiṃsāti ahiṃsanabhāvo. Desanāmattametaṃ, yamhi pana catubbidhāpi appamaññābhāvanā atthīti attho. Saṃyamo damoti sīlañceva indriyasaṃvaro ca. Vantamaloti maggañāṇena nīhaṭamalo. Dhīroti dhitisampanno. Theroti so imehi thirabhāvakārakehi samannāgatattā theroti vuccatīti attho. Là-dessus, 'paripakko' signifie mûr, ayant atteint un âge avancé. 'Moghajiṇṇo' signifie vieilli en vain, à cause de l'absence des qualités intérieures qui font un Thera. 'Yamhi saccañca dhammo ca' signifie chez cette personne où se trouvent les quatre vérités pénétrées de seize manières, et les neuf enseignements supramondains (lokuttara-dhamma) réalisés par la connaissance. 'Ahiṃsā' désigne la nature de non-violence. C'est une simple désignation, car cela signifie que chez cette personne se trouvent les quatre formes de méditation sur les incommensurables. 'Saṃyamo damo' désigne la vertu (sīla) et la retenue des sens. 'Vantamalo' signifie celui dont les souillures ont été éliminées par la connaissance du chemin. 'Dhīro' signifie doté de fermeté. 'Thero' signifie qu'en raison de sa possession de ces causes de stabilité, il est appelé Thera. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu catutthaṃ. L'histoire du Thera Lakuṇḍaka Bhaddiya est la quatrième. 5. Sambahulabhikkhuvatthu 5. L'histoire de nombreux moines. Na [Pg.246] vākkaraṇamattenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître prononça cet enseignement commençant par 'Na vākkaraṇamattena' alors qu'il résidait à Jetavana, au sujet de nombreux moines. Ekasmiñhi samaye dahare ceva sāmaṇere ca attano dhammācariyānameva cīvararajanādīni veyyāvaccāni karonte disvā ekacce therā cintayiṃsu – ‘‘mayampi byañjanasamaye kusalā, amhākameva kiñci natthi. Yaṃnūna mayaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyyāma, ‘bhante, mayaṃ byañjanasamaye kusalā, aññesaṃ santike dhammaṃ uggaṇhitvāpi imesaṃ santike asodhetvā mā sajjhāyitthāti daharasāmaṇere āṇāpethā’ti. Evañhi amhākaṃ lābhasakkāro vaḍḍhissatī’’ti. Te satthāraṃ upasaṅkamitvā tathā vadiṃsu. Une fois, en effet, voyant de jeunes moines et des novices s'occuper exclusivement des tâches de leurs propres professeurs de Dhamma, comme la teinture des robes, certains anciens pensèrent : 'Nous aussi, nous sommes experts en linguistique (grammaire) ; pourtant nous n'avons rien pour nous. Et si nous approchions le Maître pour lui dire : « Vénérable, nous sommes experts en linguistique ; ordonnez aux jeunes moines et novices de ne pas réciter le Dhamma appris auprès d'autres sans d'abord le vérifier auprès de nous ». Ainsi, nos gains et notre honneur augmenteront.' S'étant approchés du Maître, ils lui parlèrent ainsi. Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘imasmiṃ sāsane paveṇivaseneva evaṃ vattuṃ labhati, ime pana lābhasakkāre nissitāti ñatvā ahaṃ tumhe vākkaraṇamattena sādhurūpāti na vadāmi. Yassa panete issādayo dhammā arahattamaggena samucchinnā, eso eva sādhurūpo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Le Maître, ayant entendu leurs paroles, comprit : 'Dans cette religion, on ne peut parler ainsi que par désir de préserver la lignée de la tradition, or ceux-ci sont mus par l'attachement aux gains et aux honneurs.' Il dit : 'Je ne dis pas que vous êtes des hommes de bien par la simple éloquence. Mais celui en qui l'envie et les autres souillures ont été extirpées par le chemin de l'Arahant, celui-là seul est un homme de bien', et il prononça ces versets : 262. 262. ‘‘Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā; Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho. 'Ce n'est pas par la seule éloquence, ni par la beauté du teint, qu'un homme devient une personne de bien s'il reste envieux, avare et trompeur.' 263. 263. ‘‘Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ samūhataṃ; Savantadoso medhāvī, sādhurūpoti vuccatī’’ti. 'Mais celui en qui ces défauts sont totalement coupés, déracinés et supprimés, ce sage qui a rejeté les fautes est véritablement appelé une personne de bien.' Tattha na vākkaraṇamattenāti vacīkaraṇamattena saddalakkhaṇasampannavacanamattena. Vaṇṇapokkharatāya vāti sarīravaṇṇassa manāpabhāvena vā. Naroti ettakeneva kāraṇena paralābhādīsu issāmanako pañcavidhena maccherena samannāgato kerāṭikabhāvena saṭho naro sādhurūpo na hoti. Yassa cetanti yassa ca puggalassetaṃ issādidosajātaṃ arahattamaggañāṇena samūlakaṃ chinnaṃ, mūlaghātaṃ katvā samūhataṃ[Pg.247], so vantadoso dhammojapaññāya samannāgato sādhurūpoti vuccatīti attho. Là-dessus, 'na vākkaraṇamattena' signifie par le simple fait de s'exprimer, par le simple fait d'avoir un discours conforme aux règles de la grammaire. 'Vaṇṇapokkharatāya vā' signifie par la beauté physique du corps. 'Naro' signifie qu'un homme, pour ces seules raisons, s'il est envieux des gains d'autrui, doté des cinq types d'avarice et fourbe par duplicité, n'est pas une personne de bien. 'Yassa cetaṃ' signifie celui chez qui cet ensemble de défauts comme l'envie a été coupé à la racine par la connaissance du chemin de l'Arahant, détruit et arraché ; celui-là, ayant rejeté les fautes et étant doté de la sagesse de l'essence du Dhamma, est appelé une personne de bien. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et d'autres réalisations. Sambahulabhikkhuvatthu pañcamaṃ. L'histoire de nombreux moines est la cinquième. 6. Hatthakavatthu 6. L'histoire de Hatthaka. Na muṇḍakena samaṇoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto hatthakaṃ ārabbha kathesi. Le Maître prononça cet enseignement commençant par 'Na muṇ...]```of_thought So kira vādakkhitto ‘‘tumhe asukavelāya asukaṭṭhānaṃ nāma āgaccheyyātha, vādaṃ karissāmā’’ti vatvā puretarameva tattha gantvā ‘‘passatha, titthiyā mama bhayena nāgatā, esova pana nesaṃ parājayo’’tiādīni vatvā vādakkhitto aññenaññaṃ paṭicaranto vicarati. Satthā ‘‘hatthako kira evaṃ karotī’’ti sutvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, hatthaka, evaṃ karosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte, ‘‘kasmā evaṃ karosi? Evarūpañhi musāvādaṃ karonto sīsamuṇḍanādimatteneva samaṇo nāma na hoti. Yo pana aṇūni vā thūlāni vā pāpāni sametvā ṭhito, ayameva samaṇo’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – On raconte que ce Hatthaka, ayant lancé un défi de débat, disait : « Venez à telle heure et à tel endroit, nous débattrons. » S'y rendant bien avant l'heure, il déclarait : « Regardez, les hérétiques ne sont pas venus par peur de moi ; c'est là leur défaite. » S'exprimant ainsi, il errait en dissimulant la vérité par des propos évasifs. Le Maître, ayant appris que Hatthaka agissait ainsi, le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai, Hatthaka, que tu agis de la sorte ? » Lorsqu'il répondit : « C'est vrai », le Bouddha le réprimanda : « Pourquoi agis-tu ainsi ? En proférant de tels mensonges, on ne devient pas un religieux (samaṇa) par le simple fait de se raser la tête. Mais celui qui a apaisé tous les maux, qu'ils soient petits ou grands, celui-là seul est un véritable religieux. » Ayant dit cela, il récita ces vers : 264. 264. ‘‘Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṃ bhaṇaṃ; Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṃ bhavissati. « On ne devient pas un ascète par la seule tête rasée, si l'on est sans vertu et menteur. Comment celui qui est rempli de convoitise et d'avidité pourrait-il être un ascète ? » 265. 265. ‘‘Yo ca sameti pāpāni, aṇuṃ thūlāni sabbaso; Samitattā hi pāpānaṃ, samaṇoti pavuccatī’’ti. « Mais celui qui apaise tous les maux, qu'ils soient petits ou grands, est appelé “ascète” (samaṇa) précisément parce qu'il a apaisé les maux. » Tattha muṇḍakenāti sīsamuṇḍanamattena. Abbatoti sīlavatena ca dhutaṅgavatena ca virahito. Alikaṃ bhaṇanti musāvādaṃ bhaṇanto asampattesu ārammaṇesu icchāya pattesu ca lobhena samannāgato samaṇo nāma kiṃ bhavissati? Sametīti yo ca parittāni vā [Pg.248] mahantāni vā pāpāni vūpasameti, so tesaṃ samitattā samaṇoti pavuccatīti attho. À ce sujet, « par la tête rasée » (muṇḍakena) signifie par le simple fait de se raser la tête. « Sans vœux » (abbato) signifie dépourvu de la pratique de la vertu (sīla) et des pratiques ascétiques (dhutaṅga). Comment celui qui profère des mensonges (musāvāda) et qui est doté de désir pour ce qu'il n'a pas encore obtenu et d'avidité pour ce qu'il possède pourrait-il être appelé un ascète ? « Il apaise » (sameti) signifie : celui qui calme les maux, qu'ils soient petits ou grands ; il est appelé « ascète » (samaṇa) en raison de cet apaisement des maux. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Hatthakavatthu chaṭṭhaṃ. Sixième histoire : L'histoire de Hatthaka. 7. Aññatarabrāhmaṇavatthu 7. Septième histoire : L'histoire d'un certain brahmane. Na tena bhikkhu so hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. « Ce n'est pas par cela qu'il est moine... » Le Maître a prononcé cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'un certain brahmane. So kira bāhirasamaye pabbajitvā bhikkhaṃ caranto cintesi – ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake bhikkhāya caraṇena ‘bhikkhū’ti vadati, mampi ‘bhikkhū’ti vattuṃ vaṭṭatī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bho gotama, ahampi bhikkhaṃ caritvā jīvāmi, mampi ‘bhikkhū’ti vadehī’’ti āha. Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, bhikkhanamattena bhikkhūti vadāmi. Na hi vissaṃ dhammaṃ samādāya vattanto bhikkhu nāma hoti. Yo pana sabbasaṅkhāresu saṅkhāya carati, so bhikkhu nāmā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – On raconte que cet homme, s'étant fait moine dans une secte extérieure à la doctrine, pensait en mendiant sa nourriture : « Le moine Gotama appelle ses disciples “bhikkhus” parce qu'ils mendient pour leur subsistance ; il convient qu'il m'appelle “bhikkhu” moi aussi. » Il s'approcha du Maître et dit : « Ô Gotama, moi aussi je vis de mendicité, appelez-moi donc “bhikkhu”. » Alors le Maître lui répondit : « Brahmane, je ne dis pas qu'on est moine par le simple fait de mendier. Celui qui adopte et suit une conduite inappropriée n'est pas un moine. Mais celui qui vit en examinant avec sagesse toutes les formations (saṅkhāra), celui-là est véritablement un moine. » Ayant ainsi parlé, il récita ces vers : 266. 266. ‘‘Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare; Vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā. « On n'est pas un moine par le simple fait de mendier auprès des autres. En adoptant une conduite inappropriée (ou impure), on ne devient pas un moine pour autant. » 267. 267. ‘‘Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā; Saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti. « Mais celui qui, ici-bas, a écarté le mérite et le démérite, qui mène une vie sainte et qui chemine dans le monde avec discernement, celui-là est véritablement appelé moine. » Tattha yāvatāti yattakena pare bhikkhate, tena bhikkhanamattena bhikkhu nāma na hoti. Vissanti visamaṃ dhammaṃ, vissagandhaṃ vā kāyakammādikaṃ dhammaṃ samādāya caranto bhikkhu nāma na hoti. Yodhāti yo idha sāsane ubhayampetaṃ puññañca pāpañca maggabrahmacariyena bāhetvā panuditvā brahmacariyavā hoti. Saṅkhāyāti ñāṇena. Loketi khandhādiloke ‘‘ime ajjhattikā khandhā, ime bāhirā’’ti evaṃ sabbepi dhamme jānitvā [Pg.249] carati, so tena ñāṇena kilesānaṃ bhinnattā ‘‘bhikkhū’’ti vuccatīti attho. À ce sujet, « par le simple fait » (yāvatā) signifie que par le seul acte de mendier auprès d'autrui, on n'est pas un moine. « Impure » (vissaṃ) signifie qu'en adoptant une conduite inappropriée (visama) ou une conduite impure comme le poison (visagandha) dans les actions du corps, etc., on n'est pas un moine. « Celui qui, ici-bas » (yodha) désigne celui qui, dans cette doctrine, a rejeté et chassé à la fois le mérite et le démérite par la pratique sainte du Chemin (maggabrahmacariya). « Avec discernement » (saṅkhāya) signifie avec connaissance. « Dans le monde » (loke) se réfère au monde des agrégats (khandha), etc. ; il chemine en connaissant tous les phénomènes ainsi : « ceci sont les agrégats internes, ceci sont les agrégats externes ». Il est appelé « moine » parce que, par cette connaissance, il a détruit les souillures. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Aññatarabrāhmaṇavatthu sattamaṃ. L'histoire d'un certain brahmane est la septième. 8. Titthiyavatthu 8. Huitième histoire : L'histoire des ascètes d'autres sectes. Na monenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto titthiye ārabbha kathesi. « Ce n'est pas par le silence... » Le Maître a prononcé cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'ascètes d'autres sectes (titthiya). Te kira bhuttaṭṭhānesu manussānaṃ ‘‘khemaṃ hotu, sukhaṃ hotu, āyu vaḍḍhatu, asukaṭṭhāne nāma kalalaṃ atthi, asukaṭṭhāne nāma kaṇṭako atthi, evarūpaṃ ṭhānaṃ gantuṃ na vaṭṭatī’’tiādinā nayena maṅgalaṃ vatvā pakkamanti. Bhikkhū pana paṭhamabodhiyaṃ anumodanādīnaṃ ananuññātakāle bhattagge manussānaṃ anumodanaṃ akatvā pakkamanti. Manussā ‘‘titthiyānaṃ santikā maṅgalaṃ suṇāma, bhaddantā pana tuṇhībhūtā pakkamantī’’ti ujjhāyiṃsu. Bhikkhū tamatthaṃ satthu ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, ito paṭṭhāya bhattaggādīsu yathāsukhaṃ anumodanaṃ karotha, upanisinnakathaṃ karotha, dhammaṃ kathethā’’ti anujāni. Te tathā kariṃsu. Manussā anumodanādīni suṇantā ussāhappattā bhikkhū nimantetvā sakkāraṃ karontā vicaranti. Titthiyā pana ‘‘mayaṃ munino monaṃ karoma, samaṇassa gotamassa sāvakā bhattaggādīsu mahākathaṃ kathentā vicarantī’’ti ujjhāyiṃsu. On raconte que ces ascètes, aux endroits où ils mangeaient, disaient aux gens des paroles de bénédiction telles que : « Soyez en sécurité, soyez heureux, que votre vie se prolonge ; à tel endroit il y a un bourbier, à tel endroit il y a des épines, il ne convient pas d'aller dans un tel lieu », puis ils s'en allaient. Les moines (bouddhistes), par contre, à l'époque où le don de remerciements (anumodanā) n'était pas encore autorisé par le Maître, quittaient le réfectoire sans rien dire aux gens. Les gens se plaignaient : « Nous entendons des paroles de bon augure de la part des ascètes d'autres sectes, mais ces vénérables s'en vont en gardant le silence. » Les moines rapportèrent cela au Maître. Le Maître autorisa : « Moines, à partir d'aujourd'hui, exprimez vos remerciements à votre guise dans les réfectoires et ailleurs, engagez la conversation avec ceux qui sont assis près de vous, et prêchez le Dhamma. » Ils firent ainsi. Les gens, en écoutant les remerciements et les enseignements, devinrent pleins d'enthousiasme, invitaient les moines et leur rendaient hommage. Les ascètes des autres sectes critiquèrent alors : « Nous, nous pratiquons le silence (mona) comme des sages (muni), mais les disciples du moine Gotama s'en vont en tenant de longs discours dans les réfectoires. » Satthā tamatthaṃ sutvā ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, tuṇhībhāvamattena ‘munī’ti vadāmi. Ekacce hi ajānantā na kathenti, ekacce avisāradatāya, ekacce ‘mā no imaṃ atisayatthaṃ aññe jāniṃsū’ti maccherena. Tasmā monamattena muni na hoti, pāpavūpasamena pana muni nāma hotī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Le Maître, ayant entendu cela, dit : « Moines, ce n'est pas par le simple fait de garder le silence que je qualifie quelqu'un de sage (muni). Certains ne parlent pas parce qu'ils sont ignorants, d'autres par manque d'assurance, et d'autres encore par égoïsme, pensant : “Que les autres ne connaissent pas ce sens profond”. Par conséquent, on n'est pas un sage par le seul silence, mais on est véritablement un sage par l'apaisement du mal. » Ayant dit cela, il récita ces vers : 268. 268. ‘‘Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu; Yo ca tulaṃva paggayha, varamādāya paṇḍito. « Ce n'est pas par le silence qu'un homme ignorant et confus devient un sage (muni). Mais le sage qui, comme s'il tenait une balance, choisit ce qu'il y a de meilleur, » 269. 269. ‘‘Pāpāni [Pg.250] parivajjeti, sa munī tena so muni; Yo munāti ubho loke, muni tena pavuccatī’’ti. « Et évite les maux, celui-là est un sage. Il est un sage pour cette raison même. Celui qui pèse les deux mondes est appelé un sage. » Tattha na monenāti kāmañhi moneyyapaṭipadāsaṅkhātena maggañāṇamonena muni nāma hoti, idha pana tuṇhībhāvaṃ sandhāya ‘‘monenā’’ti vuttaṃ. Mūḷharūpoti tuccharūpo. Aviddasūti aviññū. Evarūpo hi tuṇhībhūtopi muni nāma na hoti. Atha vā monena muni nāma na hoti, tucchasabhāvo pana aviññū ca hotīti attho. Yo ca tulaṃva pagayhāti yathā hi tulaṃ gahetvā ṭhito atirekaṃ ce hoti, harati. Ūnaṃ ce hoti, pakkhipati. Evameva yo atirekaṃ haranto viya pāpaṃ harati parivajjeti, ūnake pakkhipanto viya kusalaṃ paripūreti. Evañca pana karonto sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanasaṅkhātaṃ varaṃ uttamameva ādāya pāpāni akusalakammāni parivajjeti. Sa munīti so muni nāmāti attho. Tena so munīti kasmā pana so munīti ce? Yaṃ heṭṭhā vuttakāraṇaṃ, tena so munīti attho. So munāti ubho loketi yo puggalo imasmiṃ khandhādiloke tulaṃ āropetvā minanto viya ‘‘ime ajjhattikā khandhā, ime bāhirā’’tiādinā nayena ime ubho atthe munāti. Muni tena pavuccatīti tena kāraṇena munīti vuccatiyevāti attho. À ce sujet, « ce n'est pas par le silence » (na monena) signifie : bien que l'on devienne véritablement un sage par la connaissance du Chemin appelée pratique de la sagesse (moneyyapaṭipadā), ici le terme « silence » se réfère au fait de se taire. « Confus » (mūḷharūpo) signifie de nature vide. « Ignorant » (aviddasū) signifie sans connaissance. Un tel homme, même s'il garde le silence, n'est pas un sage. Ou encore, le sens est qu'on n'est pas un sage par le silence, car celui qui est de nature vide demeure ignorant. « Comme s'il tenait une balance » (yo ca tulaṃva paggayha) : de même qu'un homme tenant une balance retire l'excès et ajoute ce qui manque, de même celui qui rejette le mal comme s'il retirait un excès, et complète le bien comme s'il remplissait un manque. En agissant ainsi, il saisit ce qu'il y a de plus excellent, à savoir la vertu, la concentration, la sagesse, la libération et la connaissance de la vision de la libération, et évite les actions mauvaises. « C'est un sage » (sa munī) : c'est là le sens. « Il est un sage pour cette raison » (tena so muni) : pourquoi est-il appelé ainsi ? Pour la raison mentionnée précédemment. « Celui qui connaît les deux mondes » (yo munāti ubho loke) : celui qui, dans ce monde des agrégats, etc., pèse avec son intelligence comme s'il mesurait avec une balance et connaît ces deux aspects : « ceci sont les agrégats internes, ceci sont les agrégats externes ». « Il est appelé un sage pour cette raison » (muni tena pavuccati) signifie qu'il est qualifié de sage précisément pour cette raison. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Titthiyavatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire des ascètes d'autres sectes est la huitième. 9. Bālisikavatthu 9. L'histoire du pêcheur (Bālisika). Na tena ariyo hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ariyaṃ nāma bālisikaṃ ārabbha kathesi. « Ce n'est pas par cela qu'on est un Noble » — cette leçon de doctrine, le Maître la raconta alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'un pêcheur nommé Ariya. Ekadivasañhi satthā tassa sotāpattimaggassūpanissayaṃ disvā sāvatthiyā uttaradvāragāme piṇḍāya caritvā bhikkhusaṅghaparivuto tato āgacchati. Tasmiṃ khaṇe so bālisiko balisena macche gaṇhanto buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ disvā balisayaṭṭhiṃ chaḍḍetvā aṭṭhāsi. Satthā tassa avidūre [Pg.251] ṭhāne nivattitvā ṭhito ‘‘tvaṃ kiṃ nāmosī’’ti sāriputtattherādīnaṃ nāmāni pucchi. Tepi ‘‘ahaṃ sāriputto ahaṃ moggallāno’’ti attano attano nāmāni kathayiṃsu. Bālisiko cintesi – ‘‘satthā sabbesaṃ nāmāni pucchati, mamampi nāmaṃ pucchissati maññe’’ti. Satthā tassa icchaṃ ñatvā, ‘‘upāsaka, tvaṃ ko nāmosī’’ti pucchitvā ‘‘ahaṃ, bhante, ariyo nāmā’’ti vutte ‘‘na, upāsaka, tādisā pāṇātipātino ariyā nāma honti, ariyā pana mahājanassa ahiṃsanabhāve ṭhitā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, le Maître, ayant perçu chez ce pêcheur la condition propice à l'obtention de la voie de l'entrée dans le courant, revint de sa quête d'aumônes dans le village situé près de la porte nord de Sāvatthī, entouré de l'assemblée des moines. À ce moment, ce pêcheur, alors qu'il attrapait des poissons avec un hameçon, aperçut l'assemblée des moines conduite par le Bouddha, jeta sa canne à pêche et s'arrêta. Le Maître, s'étant arrêté non loin de lui, interrogea les théras comme Sāriputta sur leurs noms : « Quel est ton nom ? ». Ceux-ci répondirent chacun : « Je suis Sāriputto », « Je suis Moggallāno ». Le pêcheur pensa : « Le Maître demande le nom de tout le monde ; il me demandera sans doute aussi le mien. » Le Maître, connaissant son souhait, lui demanda : « Disciple laïc, quel est ton nom ? ». Lorsqu'il eut répondu : « Vénérable, je m'appelle Ariya », le Maître dit : « Disciple laïc, ceux qui ôtent la vie ainsi ne sont pas appelés Nobles (Ariya) ; les Nobles sont ceux qui demeurent dans l'état de non-nuisance envers la multitude », et il prononça cette stance : 270. 270. ‘‘Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṃsati; Ahiṃsā sabbapāṇānaṃ, ariyoti pavuccatī’’ti. « Ce n'est pas par cela qu'on est un Noble, parce qu'on nuit aux êtres vivants ; par la non-nuisance envers tous les êtres vivants, on est appelé Noble. » Tattha ahiṃsāti ahiṃsanena. Idaṃ vuttaṃ hoti – yena hi pāṇāni hiṃsati, na tena kāraṇena ariyo hoti. Yo pana sabbapāṇānaṃ pāṇiādīhi ahiṃsanena mettādibhāvanāya patiṭṭhitattā hiṃsato ārāva ṭhito, ayaṃ ariyoti vuccatīti attho. Ici, « par la non-nuisance » signifie par le fait de ne pas nuire. Voici ce qui est dit : ce n'est pas par la cause de nuire aux êtres vivants que l'on est un Noble. Mais celui qui, par la non-nuisance envers tous les êtres vivants au moyen des mains, etc., et parce qu'il est établi dans la culture de la bienveillance (mettā), etc., se tient éloigné de toute nuisance, celui-là est appelé « Noble » ; tel est le sens. Desanāvasāne bālisiko sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, le pêcheur fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant, et la leçon de doctrine fut également profitable à ceux qui étaient présents. Bālisikavatthu navamaṃ. L'histoire du pêcheur Ariya, la neuvième. 10. Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu 10. L'histoire des nombreux moines dotés de vertu et d'autres qualités. Na sīlabbatamattenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule sīlādisampanne bhikkhū ārabbha kathesi. « Ce n'est pas seulement par la vertu et les vœux » — cette leçon de doctrine, le Maître la raconta alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos de nombreux moines dotés de vertu et d'autres qualités. Tesu kira ekaccānaṃ evaṃ ahosi – ‘‘mayaṃ sampannasīlā, mayaṃ dhutaṅgadharā, mayaṃ bahussutā, mayaṃ pantasenāsanavāsino, mayaṃ jhānalābhino, na amhākaṃ arahattaṃ dullabhaṃ, icchitadivaseyeva arahattaṃ pāpuṇissāmā’’ti. Yepi tattha anāgāmino, tesampi etadahosi – ‘‘na amhākaṃ idāni arahattaṃ dullabha’’nti. Te sabbepi ekadivasaṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisinnā ‘‘api nu kho vo, bhikkhave, pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta’’nti satthārā puṭṭhā evamāhaṃsu – ‘‘bhante, mayaṃ evarūpā evarūpā ca, tasmā ‘icchiticchitakkhaṇeyeva arahattaṃ pattuṃ samatthamhā’ti cintetvā viharāmā’’ti. Parmi eux, certains pensaient : « Nous sommes accomplis dans la vertu, nous pratiquons les austérités (dhutaṅga), nous sommes très instruits, nous vivons dans des demeures isolées, nous avons obtenu les absorptions (jhāna) ; l'état d'Arahant n'est pas difficile à obtenir pour nous, nous l'atteindrons le jour même où nous le désirerons. » Même ceux qui étaient Anāgāmī (non-retournants) pensaient : « Maintenant, l'état d'Arahant n'est pas difficile à obtenir pour nous. » Un jour, tous s'approchèrent du Maître, lui rendirent hommage et s'assirent. Le Maître les interrogea : « Ô moines, le but de la vie monastique a-t-il été atteint par vous ? ». Ils répondirent ainsi : « Vénérable, nous possédons telles et telles qualités ; c'est pourquoi nous vivons en pensant que nous sommes capables d'atteindre l'état d'Arahant à l'instant même où nous le désirerons. » Satthā [Pg.252] tesaṃ vacanaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma parisuddhasīlādimattakena vā anāgāmisukhappattamattakena vā ‘appakaṃ no bhavadukkha’nti vattuṃ na vaṭṭati, āsavakkhayaṃ pana appatvā ‘sukhitomhī’ti cittaṃ na uppādetabba’’nti vatvā imā gāthā abhāsi – Le Maître, ayant entendu leurs paroles, dit : « Ô moines, il ne convient pas à un moine de se dire : "Ma souffrance dans le cycle des existences est devenue moindre", par le simple fait d'avoir une vertu parfaitement pure ou d'avoir atteint le bonheur du non-retournant. Tant que l'on n'a pas atteint la destruction des souillures (āsavakkhaya), on ne doit pas laisser naître la pensée : "Je suis heureux" », et il prononça ces stances : 271. 271. ‘‘Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana; Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā. « Ce n'est pas seulement par la vertu et les vœux, ni par la grande érudition, ni par l'obtention de la concentration, ni par le fait de loger dans la solitude, 272. 272. ‘‘Phusāmi nekkhammasukhaṃ, aputhujjanasevitaṃ; Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhaya’’nti. que j'atteins le bonheur du renoncement non pratiqué par les gens ordinaires. Ô moine, ne te fie pas à cela tant que tu n'as pas atteint la destruction des souillures. » Tattha sīlabbatamattenāti catupārisuddhisīlamattena vā terasadhutaṅgamattena vā. Bāhusaccena vāti tiṇṇaṃ piṭakānaṃ uggahitamattena vā. Samādhilābhenāti aṭṭhasamāpattiyā lābhena. Nekkhammasukhanti anāgāmisukhaṃ. Taṃ anāgāmisukhaṃ phusāmīti ettakamattena vā. Aputhujjanasevitanti puthujjanehi asevitaṃ ariyasevitameva. Bhikkhūti tesaṃ aññataraṃ ālapanto āha. Vissāsamāpādīti vissāsaṃ na āpajjeyya. Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhu iminā sampannasīlādibhāvamattakeneva ‘‘mayhaṃ bhavo appako parittako’’ti āsavakkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ appatto hutvā bhikkhu nāma vissāsaṃ nāpajjeyya. Yathā hi appamattakopi gūtho duggandho hoti, evaṃ appamattakopi bhavo dukkhoti. Ici, « par la vertu et les vœux » signifie par le simple fait de la vertu de pureté quadruple ou des treize pratiques austères. « Par la grande érudition » signifie par le simple fait d'avoir appris les trois Corbeilles (Piṭaka). « Par l'obtention de la concentration » signifie par l'obtention des huit accomplissements (samāpatti). « Le bonheur du renoncement » est le bonheur du fruit de non-retournant (anāgāmiphala). « Non pratiqué par les gens ordinaires » signifie qui n'est pas fréquenté par les personnes ordinaires, mais seulement par les Nobles (Ariya). « Ô moine » : il s'adresse à l'un d'entre eux. « Ne te fie pas à cela » signifie qu'on ne devrait pas se laisser aller à une confiance excessive. Voici ce qui est dit : un moine, par le simple fait de posséder cette vertu et d'autres qualités, en pensant : « Mon existence est devenue moindre, limitée », ne devrait pas se fier à l'existence sans avoir atteint l'état d'Arahant, qui est la destruction des souillures. Car, de même qu'une petite quantité d'excréments a une mauvaise odeur, de même une petite quantité d'existence est douloureuse. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahaṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant, et la leçon de doctrine fut également profitable à ceux qui étaient présents. Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu dasamaṃ. L'histoire des nombreux moines dotés de vertu et d'autres qualités, la dixième. Dhammaṭṭhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. L'explication du chapitre sur le Juste (Dhammaṭṭhavagga) est terminée. Ekūnavīsatimo vaggo. Le dix-neuvième chapitre est terminé. 20. Maggavaggo 20. Chapitre de la Voie (Maggavagga). 1. Pañcasatabhikkhuvatthu 1. L'histoire des cinq cents moines. Maggānaṭṭhaṅgikoti [Pg.253] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi. « De toutes les voies, l'Octuple Voie est la meilleure » — cette leçon de doctrine, le Maître la raconta alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos de cinq cents moines. Te kira satthari janapadacārikaṃ caritvā puna sāvatthiṃ āgate upaṭṭhānasālāya nisīditvā ‘‘asukagāmato asukagāmassa maggo samo, asukagāmassa maggo visamo, sasakkharo, asakkharo’’tiādinā nayena attano vicaritamaggaṃ ārabbha maggakathaṃ kathesuṃ. Satthā tesaṃ arahattassūpanissayaṃ disvā taṃ ṭhānaṃ āgantvā paññattāsane nisinno ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ayaṃ bāhirakamaggo, bhikkhunā nāma ariyamagge kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, evañhi karonto bhikkhu sabbadukkhā pamuccatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – On raconte que ces moines, après avoir voyagé à travers le pays avec le Maître, étaient de retour à Sāvatthī. Assis dans la salle d'assemblée, ils discutèrent du chemin parcouru : « De tel village à tel village, la route est plane ; la route vers tel village est escarpée, rocailleuse ou sans cailloux », et ainsi de suite. Le Maître, ayant perçu en eux la condition propice à l'état d'Arahant, se rendit en ce lieu, s'assit sur le siège préparé et demanda : « Ô moines, de quel sujet discutiez-vous maintenant ? ». Lorsqu'ils eurent répondu : « De tel sujet », il dit : « Ô moines, ceci est un chemin extérieur. Un moine doit accomplir l'effort sur le Noble Chemin. En agissant ainsi, le moine se libère de toute souffrance », et il prononça ces stances : 273. 273. ‘‘Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā; Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā. « De toutes les voies, l'Octuple Voie est la meilleure ; de toutes les vérités, les quatre vérités sont les meilleures ; de tous les états, le détachement est le meilleur ; et parmi les bipèdes, celui qui possède la vision est le meilleur. » 274. 274. ‘‘Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā; Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ. « C'est là la seule voie, il n'en est pas d'autre pour la purification de la vision. Suivez donc cette voie, c'est ce qui égare Māra. » 275. 275. ‘‘Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha; Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ. « En suivant cette voie, vous mettrez fin à la souffrance. Je vous ai enseigné cette voie après avoir compris comment extirper les flèches. » 276. 276. ‘‘Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā; Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā’’ti. « C'est à vous de faire l'effort ; les Tathāgata ne sont que des guides. Ceux qui entrent sur cette voie et pratiquent la méditation se libéreront des liens de Māra. » Tattha maggānaṭṭhaṅgikoti jaṅghamaggādayo vā hontu dvāsaṭṭhi diṭṭhigatamaggā vā, tesaṃ sabbesampi maggānaṃ sammādiṭṭhiādīhi aṭṭhahi aṅgehi micchādiṭṭhiādīnaṃ aṭṭhannaṃ pahānaṃ karonto nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā catūsupi saccesu dukkhaparijānanādikiccaṃ sādhayamāno aṭṭhaṅgiko maggo seṭṭho [Pg.254] uttamo. Saccānaṃ caturo padāti ‘‘saccaṃ bhaṇe na kujjheyyā’’ti (dha. pa. 224) āgataṃ vacīsaccaṃ vā hotu, ‘‘sacco brāhmaṇo sacco khattiyo’’tiādibhedaṃ sammutisaccaṃ vā ‘‘idameva saccaṃ moghamañña’’nti (dha. sa. 1144; ma. ni. 2.187-188) diṭṭhisaccaṃ vā ‘‘dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādibhedaṃ paramatthasaccaṃ vā hotu, sabbesampi imesaṃ saccānaṃ parijānitabbaṭṭhena sacchikātabbaṭṭhena pahātabbaṭṭhena bhāvetabbaṭṭhena ekapaṭivedhaṭṭhena ca tathapaṭivedhaṭṭhena ca dukkhaṃ ariyasaccantiādayo caturo padā seṭṭhā nāma. Virāgo seṭṭho dhammānanti ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) vacanato sabbadhammānaṃ nibbānasaṅkhāto virāgo seṭṭho. Dvipadānañca cakkhumāti sabbesaṃ devamanussādibhedānaṃ dvipadānaṃ pañcahi cakkhūhi cakkhumā tathāgatova seṭṭho. Ca-saddo sampiṇḍanattho, arūpadhamme sampiṇḍeti. Tasmā arūpadhammānampi tathāgato seṭṭho uttamo. Dans ces versets, à propos de « maggānaṭṭhaṅgiko » (le noble chemin octuple parmi les chemins) : que ce soient les chemins pédestres et autres, ou les soixante-deux sortes de vues erronées, parmi tous ces chemins, c'est le chemin octuple qui est le meilleur, le suprême. En effet, par ses huit membres tels que la vue juste, il abandonne les huit membres des vues erronées, prend le Nirvana pour objet, et accomplit les tâches telles que la pleine compréhension de la souffrance au sein des quatre vérités. À propos de « saccānaṃ caturo padā » (parmi les vérités, les quatre vérités) : que ce soit la vérité de la parole trouvée dans les textes sous la forme « qu'il dise la vérité, qu'il ne se mette pas en colère », ou la vérité conventionnelle comme « le Brahmane est vrai, le Khattiya est vrai », ou la vérité des vues spéculatives telle que « cela seul est la vérité, tout le reste est vain », ou encore la vérité ultime telle que « la noble vérité de la souffrance », parmi toutes ces vérités, ce sont les quatre [nobles] vérités qui sont les meilleures, car elles doivent être pleinement comprises, réalisées, abandonnées ou cultivées, et parce qu'elles sont pénétrées d'un seul coup et de manière conforme à la réalité. À propos de « virāgo seṭṭho dhammānaṃ » (le détachement est le meilleur parmi les choses) : selon la parole « Ô moines, pour autant qu'il existe des phénomènes conditionnés ou inconditionnés, le détachement est déclaré être le plus élevé d'entre eux », le détachement, désignant le Nirvana, est le meilleur de tous les phénomènes. À propos de « dvipadānañca cakkhumā » (et parmi les bipèdes, celui qui possède la vision) : parmi tous les êtres à deux pattes, qu'ils soient dieux ou humains, c'est le Tathāgata seul, possédant les cinq types de vision, qui est le meilleur. La particule « ca » a ici un sens inclusif, elle englobe également les phénomènes immatériels (arūpadhamma) ; par conséquent, le Tathāgata est aussi le meilleur et le plus excellent parmi les phénomènes immatériels. Dassanassa visuddhiyāti maggaphaladassanassa visuddhatthaṃ yo mayā ‘‘seṭṭho’’ti vutto, esova maggo, natthañño. Etañhi tumheti tasmā tumhe etameva paṭipajjatha. Mārassetaṃ pamohananti etaṃ māramohanaṃ māramanthananti vuccati. Dukkhassantanti sakalassapi vaṭṭadukkhassa antaṃ paricchedaṃ karissathāti attho. Aññāya sallakantananti rāgasallādīnaṃ kantanaṃ nimmathanaṃ abbūhaṇaṃ etaṃ maggaṃ, mayā vinā anussavādīhi attapaccakkhato ñatvāva ayaṃ maggo akkhāto, idāni tumhehi kilesānaṃ ātāpanena ‘‘ātappa’’nti saṅkhaṃ gataṃ tassa adhigamatthāya sammappadhānavīriyaṃ kiccaṃ karaṇīyaṃ. Kevalañhi akkhātārova tathāgatā. Tasmā tehi akkhātavasena ye paṭipannā dvīhi jhānehi jhāyino, te tebhūmakavaṭṭasaṅkhātā mārabandhanā pamokkhantīti attho. À propos de « dassanassa visuddhiyā » (pour la pureté de la vision) : afin de purifier la vision du chemin et du fruit, ce chemin que j'ai qualifié de « meilleur » est le seul chemin, il n'y en a pas d'autre. À propos de « etañhi tumhe » (celui-ci, vous) : par conséquent, vous, pratiquez ce chemin-là même. À propos de « mārassetaṃ pamohanaṃ » (cela est l'égarement de Māra) : on dit que ce chemin est ce qui déroute Māra ou ce qui brise les liens de Māra. À propos de « dukkhassantanti » (la fin de la souffrance) : le sens est que vous mettrez un terme, une limite, à l'intégralité de la souffrance du cycle des renaissances. À propos de « aññāya sallakantanaṃ » (connaissant l'extraction des flèches) : ce chemin qui permet d'arracher, d'écraser et d'extraire les flèches de la passion et autres, je l'ai enseigné après l'avoir réalisé par moi-même, sans l'aide d'autrui ou de traditions orales. Maintenant, afin d'atteindre ce chemin, vous devez accomplir votre tâche par l'effort de l'application juste, désigné sous le terme de « ardeur » (ātappa) car il brûle les souillures. Certes, les Tathāgata ne sont que des instructeurs (qui montrent le chemin). C'est pourquoi, ceux qui pratiquent selon l'enseignement de ces Éveillés, s'adonnant à la méditation par les deux types de Jhana, se libéreront des liens de Māra, c'est-à-dire du cycle des renaissances dans les trois mondes. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Pañcasatabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. Première histoire : L'histoire des cinq cents moines. 2. Aniccalakkhaṇavatthu 2. L'histoire de la caractéristique d'impermanence. Sabbe [Pg.255] saṅkhārā aniccāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a dispensé cet enseignement du Dhamma commençant par « Sabbe saṅkhārā aniccā » en s'adressant à cinq cents moines. Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā gantvā araññe vāyamantāpi arahattaṃ appatvā ‘‘visesetvā kammaṭṭhānaṃ uggaṇhissāmā’’ti satthu santikaṃ āgamiṃsu. Satthā ‘‘kiṃ nu kho imesaṃ sappāya’’nti vīmaṃsanto ‘‘ime kassapabuddhakāle vīsati vassasahassāni aniccalakkhaṇe anuyuñjiṃsu, tasmā aniccalakkhaṇeneva tesaṃ ekaṃ gāthaṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā, ‘‘bhikkhave, kāmabhavādīsu sabbepi saṅkhārā hutvā abhāvaṭṭhena aniccā evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Ces moines, après avoir reçu un sujet de méditation auprès du Maître, s'en allèrent s'efforcer dans la forêt ; toutefois, n'ayant pas atteint l'état d'Arahant, ils revinrent auprès du Maître en pensant : « Nous allons apprendre un sujet de méditation de manière plus spécifique ». Le Maître, examinant ce qui leur conviendrait le mieux, considéra ceci : « À l'époque du Bouddha Kassapa, ces moines se sont exercés pendant vingt mille ans sur la caractéristique d'impermanence (aniccā-lakkhaṇa). Par conséquent, il convient de leur enseigner un seul verset portant précisément sur la caractéristique d'impermanence. » Ayant ainsi réfléchi, il dit : « Ô moines, tous les phénomènes conditionnés dans le monde des désirs et autres sont impermanents, car après avoir existé, ils cessent d'être », et il prononça ce verset : 277. 277. ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccāti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ti. « "Toutes les formations conditionnées sont impermanentes" ; quand on voit cela par la sagesse, alors on se lasse de la souffrance. C'est là le chemin de la purification. » Tattha sabbe saṅkhārāti kāmabhavādīsu uppannā khandhā tattha tattheva nirujjhanato aniccāti yadā vipassanāpaññāya passati, atha imasmiṃ khandhapariharaṇadukkhe nibbindati, nibbindanto dukkhaparijānanādivasena saccāni paṭivijjhati. Esa maggo visuddhiyāti visuddhatthāya vodānatthāya esa maggoti attho. Dans ce verset, « sabbe saṅkhārā » désigne les agrégats apparus dans le monde des désirs et autres ; ils sont « impermanents » (aniccā) car ils cessent là même où ils sont apparus. Lorsqu'on voit cela par la sagesse de la vision profonde (vipassanā-paññā), on éprouve alors du dégoût pour cette souffrance que constitue le fardeau des agrégats. Celui qui éprouve ce dégoût pénètre les vérités par le biais de la pleine compréhension de la souffrance et des autres tâches. À propos de « esa maggo visuddhiyā » : le sens est que c'est là le chemin, le moyen pour atteindre la pureté, pour la purification totale. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattaparisānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Aniccalakkhaṇavatthu dutiyaṃ. Deuxième histoire : L'histoire de la caractéristique d'impermanence. 3. Dukkhalakkhaṇavatthu 3. L'histoire de la caractéristique de souffrance. Dutiyagāthāyapi evarūpameva vatthu. Tadā hi bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ dukkhalakkhaṇe katābhiyogabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bhikkhave, sabbepi khandhā paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Pour le deuxième verset, l'histoire est tout à fait similaire. En ce temps-là, le Bienheureux, sachant que ces moines s'étaient exercés par le passé sur la caractéristique de souffrance, dit : « Ô moines, tous les agrégats sont souffrance, car ils sont perpétuellement oppressés », et il prononça ce verset : 278. 278. ‘‘Sabbe [Pg.256] saṅkhārā dukkhāti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ti. « "Toutes les formations conditionnées sont souffrance" ; quand on voit cela par la sagesse, alors on se lasse de la souffrance. C'est là le chemin de la purification. » Tattha dukkhāti paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā. Sesaṃ purimasadisameva. Ici, « dukkhā » signifie souffrance en raison de leur nature d'oppression continuelle. Le reste est identique à ce qui a été dit précédemment. Dukkhalakkhaṇavatthu tatiyaṃ. Troisième histoire : L'histoire de la caractéristique de souffrance. 4. Anattalakkhaṇavatthu 4. L'histoire de la caractéristique de non-soi. Tatiyagāthāyapi eseva nayo. Kevalañhi ettha bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ pubbe anattalakkhaṇe anuyuttabhāvaṃ ñatvā, ‘‘bhikkhave, sabbepi khandhā avasavattanaṭṭhena anattā evā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Pour le troisième verset, la méthode est la même. Seulement ici, le Bienheureux, sachant que ces moines s'étaient autrefois exercés sur la caractéristique de non-soi, dit : « Ô moines, tous les agrégats sont non-soi, car ils ne se soumettent pas à notre volonté », et il prononça ce verset : 279. 279. ‘‘Sabbe dhammā anattāti, yadā paññāya passati; Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā’’ti. « "Tous les phénomènes sont non-soi" ; quand on voit cela par la sagesse, alors on se lasse de la souffrance. C'est là le chemin de la purification. » Tattha sabbe dhammāti pañcakkhandhā eva adhippetā. Anattāti ‘‘mā jīyantu mā mīyantū’’ti vase vattetuṃ na sakkāti avasavattanaṭṭhena anattā attasuññā assāmikā anissarāti attho. Sesaṃ purimasadisamevāti. Dans ce verset, par « sabbe dhammā », on entend uniquement les cinq agrégats. Ils sont « non-soi » (anattā) car on ne peut exercer de contrôle sur eux en disant : « qu'ils ne vieillissent pas, qu'ils ne meurent pas ». Ils sont donc sans soi car insoumis à la volonté, vides de soi, sans propriétaire et sans maître. Le reste est identique au cas précédent. Anattalakkhaṇavatthu catutthaṃ. Quatrième histoire : L'histoire de la caractéristique de non-soi. 5. Padhānakammikatissattheravatthu 5. L'histoire du Théra Tissa qui s'adonnait à l'effort. Uṭṭhānakālamhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto padhānakammikatissattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a dispensé cet enseignement du Dhamma commençant par « Uṭṭhānakālamhi » en s'adressant au Théra Tissa qui s'adonnait à l'effort (Padhānakammika Tissa). Sāvatthivāsino kira pañcasatā kulaputtā satthu santike pabbajitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ agamaṃsu. Tesu eko tattheva ohīyi. Avasesā araññe samaṇadhammaṃ karontā arahattaṃ patvā ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmā’’ti puna sāvatthiṃ agamaṃsu. Te sāvatthito yojanamatte ekasmiṃ gāmake piṇḍāya carante disvā eko upāsako yāgubhattādīhi patimānetvā anumodanaṃ sutvā punadivasatthāyapi nimantesi. Te tadaheva sāvatthiṃ gantvā pattacīvaraṃ paṭisāmetvā sāyanhasamaye [Pg.257] satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ ativiya tuṭṭhiṃ pavedayamāno paṭisanthāraṃ akāsi. On dit que cinq cents fils de bonne famille résidant à Sāvatthī, après avoir été ordonnés auprès du Maître et avoir reçu un sujet de méditation, se rendirent dans la forêt. Parmi eux, l’un resta sur place à la pagode Jetavana. Les autres, pratiquant les devoirs de moine dans la forêt, atteignirent l’état d’Arahant et, se disant : « Nous annoncerons au Maître la vertu que nous avons acquise », retournèrent à Sāvatthī. En chemin, dans un petit village situé à environ une ligue de Sāvatthī, un disciple laïc les vit quêter leur nourriture ; il les honora avec de la bouillie de riz et d’autres mets, écouta l'enseignement d'action de grâces, et les invita également pour le lendemain. Le jour même, ils arrivèrent à Sāvatthī, rangèrent leurs bols et leurs robes, et, le soir venu, s'approchèrent du Maître, le saluèrent et s'assirent à ses côtés. Le Maître, manifestant une grande joie, s'entretint aimablement avec eux. Atha nesaṃ tattha ohīno sahāyakabhikkhu cintesi – ‘‘satthu imehi saddhiṃ paṭisanthāraṃ karontassa mukhaṃ nappahoti, mayhaṃ pana maggaphalābhāvena mayā saddhiṃ na katheti, ajjeva arahattaṃ patvā satthāraṃ upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ kathāpessāmī’’ti. Tepi bhikkhū, ‘‘bhante, mayaṃ āgamanamagge ekena upāsakena svātanāya nimantitā, tattha pātova gamissāmā’’ti satthāraṃ apalokesuṃ. Atha nesaṃ sahāyako bhikkhu sabbarattiṃ caṅkamanto niddāvasena caṅkamakoṭiyaṃ ekasmiṃ pāsāṇaphalake pati, ūruṭṭhi bhijji. So mahāsaddena viravi. Tassa te sahāyakā bhikkhū saddaṃ sañjānitvā ito cito ca upadhāviṃsu. Tesaṃ dīpaṃ jāletvā tassa kattabbakiccaṃ karontānaṃyeva aruṇo uṭṭhahi, te taṃ gāmaṃ gantuṃ okāsaṃ na labhiṃsu. Atha ne satthā āha – ‘‘kiṃ, bhikkhave, bhikkhācāragāmaṃ na gamitthā’’ti. Te ‘‘āma, bhante’’ti taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, esa idāneva tumhākaṃ lābhantarāyaṃ karoti, pubbepi akāsiyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āharitvā – Alors, le moine leur compagnon qui était resté là pensa : « La bouche du Maître ne semble pas suffire pour s'entretenir avec ceux-ci, mais il ne me parle pas car je n'ai ni Chemin ni Fruit. Aujourd'hui même, j'atteindrai l'état d'Arahant, je m'approcherai du Maître et je ferai en sorte qu’il s’entretienne avec moi. » Ces moines, quant à eux, informèrent le Maître : « Vénérable, sur le chemin du retour, un disciple laïc nous a invités pour demain ; nous nous y rendrons de bon matin. » C'est alors que leur compagnon moine, déambulant toute la nuit sur le lieu de méditation, tomba sous l'effet de la somnolence sur une dalle de pierre à l'extrémité du déambulatoire et se brisa le fémur. Il poussa un grand cri. Ses compagnons moines, reconnaissant sa voix, accoururent de toutes parts. Tandis qu'ils allumaient une lampe et lui prodiguaient les soins nécessaires, l'aube se leva, et ils n'eurent plus l'occasion de se rendre au village. Le Maître leur demanda alors : « Pourquoi, moines, n'êtes-vous pas allés au village pour la quête de nourriture ? » Ils répondirent : « C’est ainsi, Vénérable », et lui rapportèrent l'incident. Le Maître dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant qu'il fait obstacle à vos gains, il l'a déjà fait autrefois », et, sollicité par eux, il raconta le passé : ‘‘Yo pubbe karaṇīyāni, pacchā so kātumicchati; Varuṇakaṭṭhabhañjova, sa pacchā manutappatī’’ti. (jā. 1.1.71) – « Celui qui veut accomplir plus tard ce qui aurait dû être fait auparavant s'en repent ensuite, tel le jeune homme qui brisa le bois de l’arbre Varuṇa. » Jātakaṃ vitthāresi. Tadā kira te bhikkhū pañcasatā māṇavakā ahesuṃ, kusītamāṇavako ayaṃ bhikkhu ahosi, ācariyo pana tathāgatova ahosīti. Il exposa le Jātaka en détail. En ce temps-là, dit-on, ces moines étaient cinq cents jeunes étudiants, le moine paresseux était ce jeune homme, et le maître n'était autre que le Tathāgata lui-même. Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā, ‘‘bhikkhave, yo hi uṭṭhānakāle uṭṭhānaṃ na karoti, saṃsannasaṅkappo hoti, kusīto so jhānādibhedaṃ visesaṃ nādhigacchatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant rapporté cet enseignement, déclara : « Moines, celui qui ne fait pas d'effort au moment où il faut en faire, dont les intentions sont affaiblies et qui est paresseux, celui-là ne parvient pas aux distinctions spirituelles telles que les absorptions, » puis il prononça cette strophe : 280. 280. ‘‘Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,Yuvā balī ālasiyaṃ upeto; Saṃsannasaṅkappamano kusīto,Paññāya maggaṃ alaso na vindatī’’ti. « Celui qui ne s'efforce pas quand c'est le moment de s'efforcer, bien que jeune et fort, mais livré à la paresse, dont l'esprit et les intentions sont affaissés, ce paresseux ne trouve pas le chemin de la sagesse par la sagesse. » Tattha [Pg.258] anuṭṭhahānoti anuṭṭhahanto avāyamanto. Yuvā balīti paṭhamayobbane ṭhito balasampannopi hutvā alasabhāvena upeto hoti, bhutvā sayati. Saṃsannasaṅkappamanoti tīhi micchāvitakkehi suṭṭhu avasannasammāsaṅkappacitto. Kusītoti nibbīriyo. Alasoti mahāalaso paññāya daṭṭhabbaṃ ariyamaggaṃ apassanto na vindati, na paṭilabhatīti attho. Dans ces vers, « ne s'efforçant pas » signifie ne faisant pas d'effort, ne persévérant pas. « Bien que jeune et fort » signifie que même étant dans la fleur de la jeunesse et doté de force, il est en proie à la paresse ; il mange et s'endort. « L'esprit et les intentions affaissés » signifie que son esprit, dépourvu de pensées justes, est accablé par les trois sortes de pensées erronées. « Paresseux » signifie sans énergie. « Indolent » signifie d'une grande paresse ; ne voyant pas, par la sagesse, le Noble Chemin qui doit être perçu, il ne le trouve pas, il ne l'obtient pas. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres accomplissements. Padhānakammikatissattheravatthu pañcamaṃ. L'histoire du Thera Tissa, celui qui s'exerça à l'effort, est la cinquième. 6. Sūkarapetavatthu 6. L'histoire du Preta à tête de porc. Vācānurakkhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sūkarapetaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Vélouvana, prononça cet enseignement commençant par « Vācānurakkhī » au sujet d'un Preta à tête de porc. Ekasmiñhi divase mahāmoggallānatthero lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭā orohanto ekasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. ‘‘Ko nu kho, āvuso, hetu sitassa pātukammāyā’’ti lakkhaṇattherena puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa, satthu santike maṃ puccheyyāthā’’ti vatvā lakkhaṇattherena saddhiṃyeva rājagahe piṇḍāya caritvā piṇḍapātapaṭikkanto veḷuvanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Atha naṃ lakkhaṇatthero tamatthaṃ pucchi. So āha – ‘‘āvuso, ahaṃ ekaṃ petaṃ addasaṃ, tassa tigāvutappamāṇaṃ sarīraṃ, taṃ manussasarīrasadisaṃ. Sīsaṃ pana sūkarassa viya, tassa mukhe naṅguṭṭhaṃ jātaṃ, tato puḷavā paggharanti. Svāhaṃ ‘na me evarūpo satto diṭṭhapubbo’ti taṃ disvā sitaṃ pātvākāsi’’nti. Satthā ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, mama sāvakā viharantī’’ti vatvā ‘‘ahampetaṃ sattaṃ bodhimaṇḍeyeva addasaṃ. ‘Ye pana me na saddaheyyuṃ, tesaṃ ahitāya assā’ti paresaṃ anukampāya na kathesiṃ. Idāni moggallānaṃ sakkhiṃ katvā kathemi. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āhā’’ti kathesi. Taṃ sutvā bhikkhū satthāraṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ [Pg.259] pana, bhante, tassa pubbakamma’’nti. Satthā ‘‘tena hi, bhikkhave, suṇāthā’’ti atītaṃ āharitvā tassa pubbakammaṃ kathesi. Un jour, en effet, le vénérable Mahā Moggallāna, descendant du Pic des Vautours avec le vénérable Lakkhaṇa, sourit en un certain endroit. Le vénérable Lakkhaṇa lui demanda : « Quel est donc, ami, le motif de ce sourire ? » Le vénérable Moggallāna répondit : « Ami, ce n'est pas le moment de répondre à cette question ; interrogez-moi en présence du Maître. » Après avoir parcouru Rājagaha pour la quête de nourriture et en être revenus, ils se rendirent au Vélouvana, saluèrent le Maître et s'assirent. Alors, le vénérable Lakkhaṇa l'interrogea de nouveau sur ce sujet. Le vénérable Moggallāna déclara : « Ami, j'ai vu un preta dont le corps mesurait trois gāvuta ; il ressemblait à un corps humain, mais sa tête était comme celle d'un porc. Une queue lui poussait dans la bouche et des vers en coulaient. Je n'avais jamais vu un tel être auparavant, et c'est en le voyant que j'ai souri. » Le Maître dit : « Mes disciples vivent vraiment comme s'ils étaient des yeux pour le monde », puis il ajouta : « J'ai moi aussi vu cet être au pied de l'arbre de la Bodhi. Cependant, par compassion pour les autres, je n'en ai pas parlé, de peur que ceux qui ne me croiraient pas n'en subissent un préjudice. Maintenant que j'ai Moggallāna comme témoin, j'en parle. Moines, Moggallāna dit la vérité. » En entendant cela, les moines demandèrent au Maître : « Quelle fut, Vénérable, son action passée ? » Le Maître répondit : « Dans ce cas, moines, écoutez », et il raconta son action passée en rapportant un récit du temps jadis. Kassapabuddhakāle kira ekasmiṃ gāmakāvāse dve therā samaggavāsaṃ vasiṃsu. Tesu eko saṭṭhivasso, eko ekūnasaṭṭhivasso. Ekūnasaṭṭhivasso itarassa pattacīvaraṃ ādāya vicari, sāmaṇero viya sabbaṃ vattapaṭivattaṃ akāsi. Tesaṃ ekamātukucchiyaṃ vutthabhātūnaṃ viya samaggavāsaṃ vasantānaṃ vasanaṭṭhānaṃ eko dhammakathiko āgami. Tadā ca dhammassavanadivaso hoti. Therā naṃ saṅgaṇhitvā ‘‘dhammakathaṃ no kathehi sappurisā’’ti āhaṃsu. So dhammakathaṃ kathesi. Therā ‘‘dhammakathiko no laddho’’ti tuṭṭhacittā punadivase taṃ ādāya dhuragāmaṃ piṇḍāya pavisitvā tattha katabhattakiccā, ‘‘āvuso, hiyyo kathitaṭṭhānatova thokaṃ dhammaṃ kathehī’’ti manussānaṃ dhammaṃ kathāpesuṃ. Manussā dhammakathaṃ sutvā punadivasatthāyapi nimantayiṃsu. Evaṃ samantā bhikkhācāragāmesu dve dve divase taṃ ādāya piṇḍāya cariṃsu. On dit qu'au temps du Bouddha Kassapa, deux theras vivaient en harmonie dans une petite résidence villageoise. Parmi eux, l'un avait soixante ans de vie monastique et l'autre cinquante-neuf. Le thera de cinquante-neuf ans portait le bol et la robe de l'autre lorsqu'il se déplaçait, et accomplissait tous les devoirs et services comme s'il était un novice. Alors qu'ils vivaient ainsi en harmonie, tels deux frères nés du même ventre, un prédicateur (dhammakathika) arriva à leur demeure. C'était alors un jour consacré à l'écoute du Dhamma. Les theras l'accueillirent et lui dirent : « Ô homme de bien, donnez-nous un enseignement sur le Dhamma. » Il prêcha le Dhamma. Les theras, l'esprit réjoui en pensant : « Nous avons trouvé un prédicateur », l'emmenèrent le lendemain au village principal pour la quête de nourriture ; après y avoir terminé leur repas, ils firent prêcher le Dhamma aux habitants en disant : « Cher ami, enseignez un peu le Dhamma aux gens en reprenant là où vous vous étiez arrêté hier. » Les gens, ayant entendu le sermon, l'invitèrent également pour le lendemain. Ainsi, ils parcoururent les villages environnants pour la quête de nourriture, passant deux jours dans chaque endroit en emmenant le prédicateur avec eux. Dhammakathiko cintesi – ‘‘ime dvepi atimudukā, mayā ubhopete palāpetvā imasmiṃ vihāre vasituṃ vaṭṭatī’’ti. So sāyaṃ therūpaṭṭhānaṃ gantvā bhikkhūnaṃ uṭṭhāya gatakāle nivattitvā mahātheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiñci vattabbaṃ atthī’’ti vatvā ‘‘kathehi, āvuso’’ti vutte thokaṃ cintetvā, ‘‘bhante, kathā nāmesā mahāsāvajjā’’ti vatvā akathetvāva pakkāmi. Anutherassāpi santikaṃ gantvā tatheva akāsi. So dutiyadivase tatheva katvā tatiyadivase tesaṃ ativiya kotuhale uppanne mahātheraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, kiñci vattabbaṃ atthi, tumhākaṃ pana santike vattuṃ na visahāmī’’ti vatvā therena ‘‘hotu, āvuso, kathehī’’ti nippīḷito āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, anuthero tumhehi saddhiṃ saṃbhogo’’ti. Sappurisa, kiṃ nāmetaṃ kathesi, mayaṃ ekamātukucchiyaṃ vutthaputtā viya, amhesu ekena yaṃ laddhaṃ, itarenāpi laddhameva hoti. Mayā etassa ettakaṃ kālaṃ aguṇo nāma na diṭṭhapubboti? Evaṃ, bhanteti. Āmāvusoti. Bhante maṃ anuthero evamāha – ‘‘sappurisa, tvaṃ kulaputto, ayaṃ mahāthero lajjī pesaloti etena saddhiṃ saṃbhogaṃ karonto [Pg.260] upaparikkhitvā kareyyāsī’’ti evamesa maṃ āgatadivasato paṭṭhāya vadatīti. Le prédicateur pensa : « Ces deux-là sont d'un caractère très doux ; il convient que je les fasse partir tous les deux pour pouvoir résider seul dans ce monastère. » Le soir, il se rendit auprès du grand thera pour le servir. Lorsque les autres moines se furent levés pour partir, il fit demi-tour, s'approcha du grand thera et dit : « Vénérable, il y a quelque chose que je devrais vous dire. » Lorsqu'on lui répondit : « Dis-le, cher ami », il fit mine de réfléchir un instant et dit : « Vénérable, une telle parole est lourde de conséquences », puis il partit sans rien dire. Il se rendit également auprès du second thera et agit de la même manière. Le deuxième jour, il fit de même, et le troisième jour, alors qu'une grande inquiétude était née chez les deux theras, il s'approcha du grand thera et dit : « Vénérable, il y a quelque chose que je devrais dire, mais devant vous, je n'ose pas le faire. » Pressé par le thera qui dit : « Soit, cher ami, parle », il déclara : « Vénérable, le second thera est-il vraiment en communion avec vous ? » — « Homme de bien, pourquoi parles-tu ainsi ? Nous sommes comme des fils nés du même ventre. Ce que l'un de nous obtient est également obtenu par l'autre. Je n'ai jamais vu de défaut chez lui durant tout ce temps. » — « Est-ce vraiment ainsi, Vénérable ? » — « Oui, cher ami. » — « Vénérable, pourtant le second thera m'a dit ceci : "Homme de bien, tu es de noble lignée ; ce grand thera est un homme scrupuleux et attaché à la discipline, donc si tu es en communion avec lui, fais-le après avoir bien observé." Voilà ce qu'il me dit depuis le jour de mon arrivée. » Mahāthero taṃ sutvāva kuddhamānaso daṇḍābhihataṃ kulālabhājanaṃ viya bhijji. Itaropi uṭṭhāya anutherassa santikaṃ gantvā tatheva avoca, sopi tatheva bhijji. Tesu kiñcāpi ettakaṃ kālaṃ ekopi visuṃ piṇḍāya paviṭṭhapubbo nāma natthi, punadivase pana visuṃ piṇḍāya pavisitvā anuthero puretaraṃ āgantvā upaṭṭhānasālāya aṭṭhāsi, mahāthero pacchā agamāsi. Taṃ disvā anuthero cintesi – ‘‘kiṃ nu kho imassa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, udāhu no’’ti. So ‘‘na idāni paṭiggahessāmī’’ti cintetvāpi ‘‘hotu, na mayā evaṃ katapubbaṃ, mayā attano vattaṃ hāpetuṃ na vaṭṭatī’’ti cittaṃ mudukaṃ katvā theraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, pattacīvaraṃ dethā’’ti āha. Itaro ‘‘gaccha, dubbinīta, na tvaṃ mama pattacīvaraṃ paṭiggahetuṃ yuttarūpo’’ti accharaṃ paharitvā tenapi ‘‘āma, bhante, ahampi tumhākaṃ pattacīvaraṃ na paṭiggaṇhāmīti cintesi’’nti vutte, ‘‘āvuso navaka, kiṃ tvaṃ cintesi, mama imasmiṃ vihāre koci saṅgo atthī’’ti āha. Itaropi ‘‘tumhe pana, bhante, kiṃ evaṃ maññatha ‘mama imasmiṃ vihāre koci saṅgo atthī’ti, eso te vihāro’’ti vatvā pattacīvaraṃ ādāya nikkhami. Itaropi nikkhami. Te ubhopi ekamaggenāpi agantvā eko pacchimadvārena maggaṃ gaṇhi, eko puratthimadvārena. Dhammakathiko, ‘‘bhante, mā evaṃ karotha, mā evaṃ karothā’’ti vatvā ‘‘tiṭṭhāvuso’’ti vutte nivatti. So punadivase dhuragāmaṃ paviṭṭho manussehi, ‘‘bhante, bhaddantā kuhi’’nti vutte, ‘‘āvuso, mā pucchatha, tumhākaṃ kulupakā hiyyo kalahaṃ katvā nikkhamiṃsu, ahaṃ yācantopi nivattetuṃ nāsakkhi’’nti āha. Tesu bālā tuṇhī ahesuṃ. Paṇḍitā pana ‘‘amhehi ettakaṃ kālaṃ bhaddantānaṃ kiñci khalitaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, tesaṃ bhayaṃ imaṃ nissāya uppannaṃ bhavissatī’’ti domanassappattā ahesuṃ. En entendant cela, le grand thera, l'esprit rempli de colère, se brisa comme un vase de potier frappé par un bâton. Le prédicateur se leva, alla trouver le second thera et lui dit la même chose ; celui-ci se brisa également de la même manière. Bien que jusqu'alors aucun d'eux ne soit jamais entré séparément dans le village pour la quête de nourriture, le lendemain, ils s'y rendirent séparément. Le second thera arriva le premier et se tint dans la salle de service. Le grand thera arriva ensuite. En le voyant, le second thera pensa : « Dois-je prendre son bol et sa robe, ou non ? » Bien qu'il ait d'abord pensé : « Je ne les prendrai plus désormais », il se dit : « Qu'il en soit ainsi, mais je n'ai jamais agi de la sorte auparavant ; il ne convient pas que je néglige mon propre devoir. » Adoucissant son cœur, il s'approcha du thera et dit : « Vénérable, donnez-moi votre bol et votre robe. » L'autre répondit : « Va-t'en, malotru ! Tu n'es pas digne de prendre mon bol et ma robe », et il fit claquer ses doigts. Le second thera répliqua : « Très bien, Vénérable, j'avais aussi pensé que je ne prendrais plus votre bol et votre robe. » Sur ces mots, le grand thera dit : « Jeune moine, que penses-tu ? Crois-tu que j'aie un quelconque attachement pour ce monastère ? » L'autre répondit : « Et vous, Vénérable, pourquoi pensez-vous ainsi : "Est-ce que j'ai un quelconque attachement pour ce monastère ?" Ce monastère est le vôtre ! » Puis, prenant son bol et sa robe, il sortit. L'autre sortit également. Ne partant même pas par le même chemin, l'un prit la route par la porte ouest et l'autre par la porte est. Le prédicateur s'écria : « Vénérables, ne faites pas cela ! Ne faites pas cela ! », mais lorsqu'on lui dit : « Arrête-toi, cher ami », il s'en retourna. Le lendemain, il entra dans le village et les gens lui demandèrent : « Vénérable, où sont les deux vénérables ? » Il répondit : « Amis, ne posez pas de questions ; vos maîtres se sont querellés hier et sont partis. Bien que j'aie supplié, je n'ai pas pu les faire revenir. » Parmi eux, les sots restèrent silencieux. Mais les sages pensèrent : « Nous n'avons jamais vu le moindre manquement chez les vénérables durant tout ce temps ; ce malheur a dû survenir à cause de cet homme », et ils furent accablés de tristesse. Tepi therā gataṭṭhāne cittasukhaṃ nāma na labhiṃsu. Mahāthero cintesi – ‘‘aho navakassa bhikkhuno bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, muhuttaṃ diṭṭhaṃ nāma āgantukabhikkhuṃ āha – ‘mahātherena saddhiṃ saṃbhogaṃ mā akāsī’’’ti. Itaropi cintesi – ‘‘aho mahātherassa bhāriyaṃ kammaṃ kataṃ, muhuttaṃ diṭṭhaṃ nāma āgantukabhikkhuṃ āha – ‘iminā saddhiṃ saṃbhogaṃ mā akāsī’’’ti. Tesaṃ [Pg.261] neva sajjhāyo na manasikāro ahosi. Te vassasataccayena pacchimadisāya ekaṃ vihāraṃ agamaṃsu. Tesaṃ ekameva senāsanaṃ pāpuṇi. Mahāthere pavisitvā mañcake nisinne itaropi pāvisi. Mahāthero taṃ disvāva sañjānitvā assūni sandhāretuṃ nāsakkhi. Itaropi mahātheraṃ sañjānitvā assupuṇṇehi nettehi ‘‘kathemi nu kho mā kathemī’’ti cintetvā ‘‘na taṃ saddheyyarūpa’’nti theraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ, bhante, ettakaṃ kālaṃ tumhākaṃ pattacīvaraṃ gahetvā vicariṃ, api nu kho me kāyadvārādīsu tumhehi kiñci asāruppaṃ diṭṭhapubba’’nti. ‘‘Na diṭṭhapubbaṃ, āvuso’’ti. Atha kasmā dhammakathikaṃ avacuttha ‘‘mā etena saddhiṃ saṃbhogamakāsī’’ti? ‘‘Nāhaṃ, āvuso, evaṃ kathemi, tayā kira mama antare evaṃ vutta’’nti. ‘‘Ahampi, bhante, na vadāmī’’ti. Te tasmiṃ khaṇe ‘‘tena amhe bhinditukāmena evaṃ vuttaṃ bhavissatī’’ti ñatvā aññamaññaṃ accayaṃ desayiṃsu. Te vassasataṃ cittassādaṃ alabhantā taṃ divasaṃ samaggā hutvā ‘‘āyāma, naṃ tato vihārā nikkaḍḍhissāmā’’ti pakkamitvā anupubbena taṃ vihāraṃ agamaṃsu. Ces deux thérot ne trouvèrent nulle part de tranquillité d'esprit dans le lieu où ils s'étaient rendus. Le grand théro pensa : « Quel acte pesant a été commis par ce jeune moine ! Il a dit au moine visiteur aperçu un instant : "Ne pratiquez pas d'association avec le grand théro." » L'autre pensa également : « Quel acte pesant a été commis par le grand théro ! Il a dit au moine visiteur aperçu un instant : "Ne pratiquez pas d'association avec ce jeune moine." » Pour eux, il n'y eut ni récitation ni réflexion sur le sujet de méditation. Après cent ans, ils se rendirent dans un monastère situé dans la direction de l'ouest. Ils reçurent le même logement. Une fois le grand théro entré et assis sur le lit, l'autre entra également. Le grand théro, dès qu'il le vit, le reconnut et ne put retenir ses larmes. L'autre aussi reconnut le grand théro et, les yeux pleins de larmes, se demanda : « Dois-je lui parler ou non ? Je ne lui parlerai pas. » Puis, pensant : « Ne pas lui parler n'est pas convenable pour quelqu'un de foi », il s'inclina devant le théro et dit : « Vénérable, pendant tout ce temps, j'ai porté votre bol et vos robes en marchant à vos côtés. Avez-vous déjà vu en moi quelque chose d'inapproprié dans mes actes physiques ou autres ? » « Je n'ai rien vu de tel, mon ami », répondit-il. « Alors pourquoi avez-vous dit au prédicateur de la Loi : "Ne pratiquez pas d'association avec ce jeune moine" ? » « Ami, je n'ai pas dit cela ; on m'a dit que c'était toi qui avais tenu de tels propos à mon sujet. » « Vénérable, moi non plus je n'ai pas dit cela. » À cet instant, ils comprirent : « Cela a dû être dit par ce prédicateur dans le but de nous diviser. » Ayant compris cela, ils se confessèrent mutuellement leurs fautes. N'ayant pas trouvé de paix d'esprit pendant cent ans, ils se réconcilièrent ce jour-là et, se disant : « Allons-y, chassons-le de ce monastère », ils se mirent en route et arrivèrent successivement à ce monastère. Dhammakathikopi there disvā pattacīvaraṃ paṭiggahetuṃ upagacchi. Therā ‘‘na tvaṃ imasmiṃ vihāre vasituṃ yuttarūpo’’ti accharaṃ pahariṃsu. So saṇṭhātuṃ asakkonto tāvadeva nikkhamitvā palāyi. Atha naṃ vīsati vassasahassāni kato samaṇadhammo sandhāretuṃ nāsakkhi, tato cavitvā avīcimhi nibbatto ekaṃ buddhantaraṃ paccitvā idāni gijjhakūṭe vuttappakārena attabhāvena dukkhaṃ anubhotīti. Le prédicateur de la Loi, voyant les théros, s'approcha pour prendre leurs bols et leurs robes. Les théros firent claquer leurs doigts en disant : « Tu n'es pas digne de résider dans ce monastère. » Ne pouvant plus se maintenir, il sortit et s'enfuit aussitôt. Dès lors, la pratique monastique qu'il avait accomplie pendant vingt mille ans ne put le soutenir. Après avoir trépassé de cette existence, il naquit dans l'enfer Avīci. Après y avoir brûlé pendant l'intervalle entre deux Bouddhas, il endure maintenant la souffrance sur le mont Gijjhakūṭa sous la forme corporelle précédemment décrite. Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ āharitvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma kāyādīhi upasantarūpena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant rapporté cette action passée de ce peta, dit : « Moines, un moine doit être d'une nature apaisée par ses actes corporels et autres », puis il prononça ce verset : 281. 281. ‘‘Vācānurakkhī manasā susaṃvuto,Kāyena ca nākusalaṃ kayirā; Ete tayo kammapathe visodhaye,Ārādhaye maggamisippavedita’’nti. « Celui qui protège sa parole, qui est bien discipliné en son esprit et qui ne commet aucun acte malsain avec son corps ; qu'il purifie ces trois voies d'action et qu'il accomplisse le sentier proclamé par les Sages. » Tassattho – catunnaṃ vacīduccaritānaṃ vajjanena vācānurakkhī abhijjhādīnaṃ anuppādanena manasā ca suṭṭhu saṃvuto pāṇātipātādayo pajahanto kāyena [Pg.262] ca akusalaṃ na kayirā. Evaṃ ete tayo kammapathe visodhaye. Evaṃ visodhento hi sīlakkhandhādīnaṃ esakehi buddhādīhi isīhi paveditaṃ aṭṭhaṅgikamaggaṃ ārādheyyāti. Voici le sens : « Celui qui protège sa parole » par l'évitement des quatre types de paroles malsaines ; « bien discipliné en son esprit » par la non-production de la convoitise et autres souillures ; et « qu'il ne commette aucun acte malsain avec son corps » en abandonnant le meurtre et autres fautes. C'est ainsi qu'il doit purifier ces trois voies d'action. En les purifiant ainsi, il accomplira en effet le Noble Chemin Octuple proclamé par les Sages, tels que le Bouddha, qui recherchent les vertus telles que la moralité. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Sūkarapetavatthu chaṭṭhaṃ. Sixième : L'histoire du peta à tête de porc. 7. Poṭṭhilattheravatthu 7. L'histoire du théro Poṭṭhila Yogā veti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto poṭṭhilaṃ nāma theraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement de la Loi commençant par « Yogā ve » au sujet du théro nommé Poṭṭhila. So kira sattannampi buddhānaṃ sāsane tepiṭako pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ dhammaṃ vācesi. Satthā cintesi – ‘‘imassa bhikkhuno ‘attano dukkhanissaraṇaṃ karissāmī’ti cittampi natthi saṃvejessāmi na’’nti. Tato paṭṭhāya taṃ theraṃ attano upaṭṭhānaṃ āgatakāle ‘‘ehi, tucchapoṭṭhila, vanda, tucchapoṭṭhila, nisīda, tucchapoṭṭhila, yāhi, tucchapoṭṭhilā’’ti vadati. Uṭṭhāya gatakālepi ‘‘tucchapoṭṭhilo gato’’ti vadati. So cintesi – ‘‘ahaṃ sāṭṭhakathāni tīṇi piṭakāni dhāremi, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ aṭṭhārasa mahāgaṇe dhammaṃ vācemi, atha pana maṃ satthā abhikkhaṇaṃ, ‘tucchapoṭṭhilā’ti vadeti, addhā maṃ satthā jhānādīnaṃ abhāvena evaṃ vadetī’’ti. So uppannasaṃvego ‘‘dāni araññaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’’ti sayameva pattacīvaraṃ saṃvidahitvā paccūsakāle sabbapacchā dhammaṃ uggaṇhitvā nikkhamantena bhikkhunā saddhiṃ nikkhami. Pariveṇe nisīditvā sajjhāyantā naṃ ‘‘ācariyo’’ti na sallakkhesuṃ. So vīsayojanasatamaggaṃ gantvā ekasmiṃ araññāvāse tiṃsa bhikkhū vasanti, te upasaṅkamitvā saṅghattheraṃ vanditvā, ‘‘bhante, avassayo me hothā’’ti āha. Āvuso, tvaṃ dhammakathiko, amhehi nāma taṃ nissāya kiñci jānitabbaṃ bhaveyya, kasmā evaṃ vadesīti? Mā, bhante, evaṃ karotha, avassayo me hothāti. Te pana sabbe khīṇāsavāva. Atha naṃ mahāthero ‘‘imassa uggahaṃ nissāya māno atthiyevā’’ti anutherassa santikaṃ pahiṇi. Sopi naṃ tathevāha. Iminā [Pg.263] nīhārena sabbepi taṃ pesentā divāṭṭhāne nisīditvā sūcikammaṃ karontassa sabbanavakassa sattavassikasāmaṇerassa santikaṃ pahiṇiṃsu. Evamassa mānaṃ nīhariṃsu. On raconte que ce moine maîtrisait les trois Corbeilles (Piṭaka) sous le règne de sept Bouddhas et enseignait la Loi à cinq cents moines. Le Maître pensa : « Ce moine n'a même pas la pensée de dire : "Je vais œuvrer pour ma propre libération de la souffrance." Je vais l'effrayer pour le stimuler. » À partir de là, chaque fois que le théro venait lui rendre hommage, Il lui disait : « Viens, Poṭṭhila le Vide ; incline-toi, Poṭṭhila le Vide ; assieds-toi, Poṭṭhila le Vide ; va-t'en, Poṭṭhila le Vide. » Même lorsqu'il s'était levé et partait, Il disait : « Poṭṭhila le Vide s'en est allé. » Il réfléchit : « Je connais les trois Piṭaka avec leurs commentaires et j'enseigne la Loi à dix-huit grands groupes à cinq cents moines. Pourtant, le Maître m'appelle sans cesse "Poṭṭhila le Vide" ; assurément, le Maître me parle ainsi en raison de l'absence de dhyāna et d'autres accomplissements. » Saisi d'un sentiment d'urgence, il se dit : « À présent, je vais entrer dans la forêt pour pratiquer la discipline du moine. » Ayant lui-même préparé son bol et ses robes, il partit à l'aube en compagnie d'un moine qui s'en allait après avoir terminé ses études. Les moines qui récitaient dans l'enceinte ne le reconnurent pas comme étant leur maître. Il parcourut une distance de cent vingt lieues et arriva dans une résidence de forêt où vivaient trente moines. S'approchant du doyen de la communauté, il le salua et dit : « Vénérable, soyez mon refuge. » « Ami, vous êtes un prédicateur de la Loi ; c'est nous qui devrions apprendre quelque chose de vous. Pourquoi parlez-vous ainsi ? » « Vénérable, ne faites pas cela, soyez mon refuge », insista-t-il. Or, tous ces moines étaient des Arahants. Le grand théro, pensant : « Il possède encore de l'orgueil en raison de son érudition », l'envoya auprès du second théro. Celui-ci lui parla de la même manière. De cette façon, tous les théros l'envoyèrent successivement les uns aux autres jusqu'à ce qu'ils le dirigent vers le plus jeune de tous, un novice de sept ans qui cousait dans son lieu de repos diurne. C'est ainsi qu'ils brisèrent son orgueil. So nihatamāno sāmaṇerassa santike añjaliṃ paggahetvā ‘‘avassayo me hohi sappurisā’’ti āha. Aho, ācariya, kiṃ nāmetaṃ kathetha, tumhe mahallakā bahussutā, tumhākaṃ santike mayā kiñci kāraṇaṃ jānitabbaṃ bhaveyyāti. Mā evaṃ kari, sappurisa, hohiyeva me avassayoti. Bhante, sacepi ovādakkhamā bhavissatha, bhavissāmi vo avassayoti. Homi, sappurisa, ahaṃ ‘‘aggiṃ pavisā’’ti vutte aggiṃ pavisāmiyevāti. Atha naṃ so avidūre ekaṃ saraṃ dassetvā, ‘‘bhante, yathānivatthapārutova imaṃ saraṃ pavisathā’’ti āha. So hissa mahagghānaṃ dupaṭṭacīvarānaṃ nivatthapārutabhāvaṃ ñatvāpi ‘‘ovādakkhamo nu kho’’ti vīmaṃsanto evamāha. Theropi ekavacaneneva udakaṃ otari. Atha naṃ cīvarakaṇṇānaṃ temitakāle ‘‘etha, bhante’’ti vatvā ekavacaneneva āgantvā ṭhitaṃ āha – ‘‘bhante, ekasmiṃ vammike cha chiddāni, tattha ekena chiddena godhā anto paviṭṭhā, taṃ gaṇhitukāmo itarāni pañca chiddāni thaketvā chaṭṭhaṃ bhinditvā paviṭṭhachiddeneva gaṇhāti, evaṃ tumhepi chadvārikesu ārammaṇesu sesāni pañcadvārāni pidhāya manodvāre kammaṃ paṭṭhapethā’’ti. Bahussutassa bhikkhuno ettakeneva padīpujjalanaṃ viya ahosi. So ‘‘ettakameva hotu sappurisā’’ti karajakāye ñāṇaṃ otāretvā samaṇadhammaṃ ārabhi. Ayant rabattu son orgueil, le vénérable Poṭṭhila se tint devant le novice, les mains jointes en signe de respect, et lui dit : « Ô homme de bien, sois mon refuge. » Le novice répondit : « Oh, maître, que dites-vous là ? Vous êtes un ancien, possédant une grande connaissance des textes. C'est moi qui devrais apprendre quelque chose auprès de vous. » Poṭṭhila insista : « Ô homme de bien, ne fais pas cela, sois vraiment mon refuge. » Le novice reprit : « Vénérable, si vous êtes prêt à accepter les conseils, je serai votre refuge. » Poṭṭhila répondit : « Ô homme de bien, je suis prêt. Si tu me disais d'entrer dans le feu, j'y entrerais sans hésiter. » Alors, le novice lui montra un étang non loin de là et dit : « Vénérable, entrez dans cet étang tel que vous êtes vêtu de vos deux robes. » Bien qu'il sût que le vénérable portait des robes doubles de grande valeur, le novice parla ainsi pour tester s'il était vraiment prêt à accepter les conseils. Sans un mot de plus, le doyen descendit dans l'eau. Lorsque le bord de ses robes fut mouillé, le novice lui dit : « Vénérable, venez ici. » Tandis que le doyen se tenait devant lui après être revenu à une seule parole, le novice lui dit : « Vénérable, dans une certaine termitière se trouvent six ouvertures. Un iguane est entré à l'intérieur par l'un de ces trous. Celui qui veut l'attraper doit boucher les cinq autres ouvertures, briser la sixième et capturer l'iguane par ce trou d'entrée. De la même manière, parmi les objets des six sens, fermez les cinq portes des sens et concentrez votre effort sur la porte de l'esprit. » Pour ce moine érudit, ces paroles furent comme l'embrasement d'une lampe. Se disant que cela suffisait, il appliqua sa connaissance sur son propre corps et entreprit la pratique du dharma monastique. Satthā vīsayojanasatamatthake nisinnova taṃ bhikkhuṃ oloketvā ‘‘yathevāyaṃ bhikkhu bhūripañño, evamevaṃ anena attānaṃ patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā tena saddhiṃ kathento viya obhāsaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, assis à une distance de cent vingt lieues, regarda ce moine et pensa : « Tout comme ce moine possède une sagesse aussi vaste que la terre, il convient qu'il s'établisse ainsi. » Puis, projetant une aura de lumière comme s'il s'entretenait directement avec lui, il prononça cette stance : 282. 282. ‘‘Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo; Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca; Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhatī’’ti. « De la pratique naît la sagesse, du manque de pratique vient le déclin de la sagesse. Connaissant ce double sentier de progrès et de déclin, que l'on s'établisse de telle sorte que la sagesse s'accroisse. » Tattha [Pg.264] yogāti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yoniso manasikārā. Bhūrīti pathavīsamāya vitthatāya paññāyetaṃ nāmaṃ. Saṅkhayoti vināso. Etaṃ dvedhāpathanti etaṃ yogañca ayogañca. Bhavāya vibhavāya cāti vuddhiyā ca avuddhiyā ca. Tathāti yathā ayaṃ bhūrisaṅkhātā paññā pavaḍḍhati, evaṃ attānaṃ niveseyyāti attho. Dans cette stance, le terme « yogā » désigne l'attention appropriée appliquée aux trente-huit objets de méditation. « Bhūrī » est un nom désignant la sagesse vaste et étendue comme la terre. « Saṅkhayo » signifie la destruction ou la perte. « Etaṃ dvedhāpathaṃ » désigne ces deux voies que sont la pratique et l'absence de pratique. « Bhavāya vibhavāya ca » signifie pour la croissance et pour la non-croissance de la sagesse. « Tathā » signifie : de la manière dont cette sagesse appelée bhūri s'accroît, que l'on s'applique soi-même à cette fin. Desanāvasāne poṭṭhilatthero arahatte patiṭṭhahīti. À la fin de l'enseignement, le doyen Poṭṭhila fut établi dans le fruit de l'Arhat. Poṭṭhilattheravatthu sattamaṃ. Fin de l'histoire du doyen Poṭṭhila, la septième. 8. Pañcamahallakattheravatthu 8. L'histoire des cinq doyens âgés Vanaṃ chindathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule mahallake bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Vanaṃ chindatha », au sujet de plusieurs moines âgés. Te kira gihikāle sāvatthiyaṃ kuṭumbikā mahaddhanā aññamaññasahāyakā ekato puññāni karontā satthu dhammadesanaṃ sutvā ‘‘mayaṃ mahallakā, kiṃ no gharāvāsenā’’ti satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā pabbajiṃsu, mahallakabhāvena pana dhammaṃ pariyāpuṇituṃ asakkontā vihārapariyante paṇṇasālaṃ kāretvā ekatova vasiṃsu. Piṇḍāya carantāpi yebhuyyena puttadārasseva gehaṃ gantvā bhuñjiṃsu. Tesu ekassa purāṇadutiyikā madhurapācikā nāma, sā tesaṃ sabbesampi upakārikā ahosi. Kasmā sabbepi attanā laddhāhāraṃ gahetvā tassā eva gehe nisīditvā bhuñjanti? Sāpi nesaṃ yathāsannihitaṃ sūpabyañjanaṃ deti. Sā aññatarābādhena phuṭṭhā kālamakāsi. Atha te mahallakattherā sahāyakassa therassa paṇṇasālāya sannipatitvā aññamaññaṃ gīvāsu gahetvā ‘‘madhurapācikā upāsikā kālakatā’’ti vilapantā rodiṃsu. Bhikkhūhi ca samantato upadhāvitvā ‘‘kiṃ idaṃ, āvuso’’ti puṭṭhā, ‘‘bhante, sahāyakassa no purāṇadutiyikā kālakatā, sā amhākaṃ ativiya upakārikā. Idāni kuto tathārūpiṃ labhissāmāti iminā kāraṇena rodāmā’’ti āhaṃsu. On raconte que, lorsqu'ils étaient laïcs à Sāvatthī, ils étaient des chefs de famille très riches et amis proches. Accomplissant des œuvres méritoires ensemble, ils entendirent l'enseignement du Maître et pensèrent : « Nous sommes vieux, à quoi nous sert de rester dans la vie domestique ? » Ils demandèrent l'ordination au Maître et devinrent moines. En raison de leur grand âge, ne pouvant apprendre les textes, ils firent construire une cabane de feuilles en bordure du monastère et y vécurent ensemble. Bien qu'ils sortent pour l'aumône, ils allaient le plus souvent manger à la maison de leurs enfants et de leurs épouses. L'ancienne épouse de l'un d'eux, nommée Madhurapācikā, leur était très utile à tous. Tous prenaient la nourriture qu'ils avaient reçue et s'asseyaient dans sa maison pour manger. Elle leur servait des bouillons et des plats préparés avec soin. Elle fut frappée par une maladie et mourut. Alors, ces vieux moines se réunirent dans la cabane de leur compagnon, se prirent par le cou les uns les autres et pleurèrent en se lamentant : « L'upasika Madhurapācikā est décédée ! » Les autres moines accoururent de partout et demandèrent : « Amis, qu'est-ce que cela signifie ? » Ils répondirent : « Vénérables, l'ancienne épouse de notre compagnon est morte. Elle nous était extrêmement utile. Où trouverons-nous maintenant une personne semblable ? C'est pour cette raison que nous pleurons. » Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte [Pg.265] ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi te kākayoniyaṃ nibbattitvā samuddatīre caramānā samuddaūmiyā samuddaṃ pavesetvā māritāya kākiyā roditvā paridevitvā taṃ nīharissāmāti mukhatuṇḍakehi mahāsamuddaṃ ussiñcantā kilamiṃsū’’ti atītaṃ āharitvā – Les moines engagèrent une discussion à ce sujet dans la salle du Dharma. Le Maître arriva et demanda : « Pour quel sujet de discussion êtes-vous réunis ici, moines ? » Lorsqu'ils eurent répondu, il dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant qu'ils pleurent. Autrefois aussi, renaissant comme corbeaux sur le rivage de l'océan, ils furent épuisés en essayant de vider l'océan avec leurs becs pour retirer une femelle corbeau qui s'était noyée, emportée par une vague. » Et il raconta ce récit du passé : ‘‘Api nu hanukā santā, mukhañca parisussati; Oramāma na pārema, pūrateva mahodadhī’’ti. (jā. 1.1.146); « Certes, nos mâchoires sont lasses et nos bouches sont sèches ; nous essayons de vider l'eau mais nous n'en finissons pas, car le grand océan demeure toujours plein. » Imaṃ kākajātakaṃ vitthāretvā te bhikkhū āmantetvā, ‘‘bhikkhave, rāgadosamohavanaṃ nissāya tumhehi idaṃ dukkhaṃ pattaṃ, taṃ vanaṃ chindituṃ vaṭṭati, evaṃ niddukkhā bhavissathā’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Après avoir détaillé ce Kāka-jātaka, le Maître s'adressa aux moines : « Moines, c'est en raison de la forêt de la passion, de la haine et de l'illusion que vous avez atteint cette souffrance. Il convient de couper cette forêt. Ainsi, vous serez libérés de la souffrance. » Puis il prononça ces stances : 283. 283. ‘‘Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ; Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo. « Abattez la forêt des passions, et non pas l'arbre physique ; car de la forêt naît la peur. Ayant coupé à la fois la forêt et son fourré, soyez sans forêt, ô moines ! » 284. 284. ‘‘Yāva hi vanatho na chijjati,Aṇumattopi narassa nārisu; Paṭibaddhamanova tāva so,Vaccho khīrapakova mātarī’’ti. « Tant que le moindre fourré de désir d'un homme pour les femmes n'est pas coupé, aussi infime soit-il, son esprit demeure enchaîné, tout comme le veau qui tête encore sa mère. » Tattha mā rukkhanti satthārā hi ‘‘vanaṃ chindathā’’ti vutte tesaṃ acirapabbajitānaṃ ‘‘satthā amhe vāsiādīni gahetvā vanaṃ chindāpetī’’ti rukkhaṃ chinditukāmatā uppajji. Atha ne ‘‘mayā rāgādikilesavanaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ, na rukkhe’’ti paṭisedhento ‘‘mā rukkha’’nti āha. Vanatoti yathā pākatikavanato sīhādibhayaṃ jāyati, evaṃ jātiādibhayampi kilesavanato jāyatīti attho. Vanañca vanathañcāti ettha mahantā rukkhā vanaṃ nāma, khuddakā tasmiṃ vane ṭhitattā vanathā nāma. Pubbuppattikarukkhā vā vanaṃ nāma, aparāparuppattikā vanathā nāma. Evameva mahantamahantā bhavākaḍḍhanakā kilesā vanaṃ nāma, pavattiyaṃ vipākadāyakā vanathā nāma. Pubbappattikā vanaṃ nāma, aparāparuppattikā vanathā nāma. Taṃ ubhayaṃ catutthamaggañāṇena chinditabbaṃ. Tenāha – ‘‘chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo’’ti. Nibbanā hothāti nikkilesā hotha. Yāva hi vanathoti yāva esa aṇumattopi kilesavanatho narassa nārīsu na chijjati[Pg.266], tāva so khīrapako vaccho mātari viya paṭibaddhamano laggacittova hotīti attho. En ce qui concerne les mots « pas l'arbre » (mā rukkhaṃ), lorsque l'Enseignant dit : « Coupez la forêt », ces moines récemment ordonnés pensèrent : « L'Enseignant nous fait couper la forêt en prenant des haches et autres outils », et le désir de couper des arbres s'éleva en eux. Alors, pour les en empêcher, il dit : « Pas l'arbre », signifiant par là : « C'est en référence à la forêt des souillures, comme le désir (rāga) et autres, que j'ai dit cela, et non aux arbres physiques. » De la forêt (vanato) signifie que, tout comme un danger tel qu'un lion naît d'une forêt naturelle, de même, le danger de la naissance et autres naît de la forêt des souillures. « La forêt et le sous-bois » (vanañca vanathañca) : ici, les grands arbres sont appelés « forêt » (vana), et les petits arbres, parce qu'ils se tiennent dans cette forêt, sont appelés « sous-bois » (vanatha). Ou bien, les arbres qui ont poussé en premier sont la forêt, et ceux qui poussent successivement après sont le sous-bois. De même, les souillures très vastes qui entraînent vers les existences (bhava) sont la forêt, et celles qui mûrissent durant le cours de la vie sont le sous-bois. Celles apparues en premier sont la forêt, celles apparues successivement après sont le sous-bois. Ces deux types doivent être coupés par la connaissance du quatrième chemin (arahatta-magga). C'est pourquoi il dit : « Ayant coupé la forêt et le sous-bois, soyez sans forêt (nibbanā), ô moines. » Soyez sans forêt signifie soyez sans souillures. Tant que le sous-bois (vanatho), c'est-à-dire la forêt des souillures, fût-elle infime comme un atome, d'un homme envers les femmes n'est pas coupé, tant cet homme a l'esprit attaché, tel un veau buvant du lait encore lié à sa mère. Desanāvasāne pañcapi te mahallakattherā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces cinq vieux theras furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale), et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour la multitude rassemblée. Pañcamahallakattheravatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire du cinquième groupe de vieux theras, la huitième, est terminée. 9. Suvaṇṇakārattheravatthu 9. L'histoire du thera qui était fils d'orfèvre. Ucchindāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattherassa saddhivihārikaṃ ārabbha kathesi. « Coupez (ucchinda) » : l'Enseignant a prononcé cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un disciple (saddhivihārika) du thera Sāriputta. Eko kira suvaṇṇakāraputto abhirūpo sāriputtattherassa santike pabbaji. Thero ‘‘taruṇānaṃ rāgo ussanno hotī’’ti cintetvā tassa rāgapaṭighātāya asubhakammaṭṭhānaṃ adāsi. Tassa pana taṃ asappāyaṃ. Tasmā araññaṃ pavisitvā temāsaṃ vāyamanto cittekaggamattampi alabhitvā puna therassa santikaṃ āgantvā therena ‘‘upaṭṭhitaṃ te, āvuso, kammaṭṭhāna’’nti vutte taṃ pavattiṃ ārocesi. Athassa thero ‘‘kammaṭṭhānaṃ na sampajjatīti vosānaṃ āpajjituṃ na vaṭṭatī’’ti vatvā puna tadeva kammaṭṭhānaṃ sādhukaṃ kathetvā adāsi. So dutiyavārepi kiñci visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto āgantvā therassa ārocesi. Athassa theropi sakāraṇaṃ saupamaṃ katvā tadeva kammaṭṭhānaṃ ācikkhi. So punapi āgantvā kammaṭṭhānassa asampajjanabhāvaṃ kathesi. Thero cintesi – ‘‘kārako bhikkhu attani vijjamāne kāmacchandādayo vijjamānāti avijjamāne avijjamānāti pajānāti. Ayaṃ bhikkhu kārako, no akārako, paṭipanno, no appaṭipanno, ahaṃ panetassa ajjhāsayaṃ na jānāmi, buddhaveneyyo eso bhavissatī’’ti taṃ ādāya sāyanhasamaye satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘ayaṃ, bhante, mama saddhivihāriko, imassa mayā iminā kāraṇena idaṃ nāma kammaṭṭhānaṃ dinna’’nti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi. Un fils d'orfèvre, très beau, reçut l'ordination auprès du thera Sāriputta. Le thera, pensant que « chez les jeunes gens, le désir sensuel est prédominant », lui donna comme sujet de méditation l'impureté du corps (asubha-kammaṭṭhāna) pour éradiquer ce désir. Cependant, ce sujet ne lui convenait pas. C'est pourquoi, bien qu'il fût entré dans la forêt et qu'il eût fait des efforts pendant les trois mois de la saison des pluies, il ne parvint même pas à obtenir la concentration de l'esprit. De retour auprès du thera, celui-ci lui demanda : « Ami, ton sujet de méditation s'est-il manifesté ? » Le disciple lui raconta ce qui s'était passé. Alors le thera, se disant : « Puisque le sujet de méditation n'aboutit pas, il ne convient pas de tomber dans le découragement (vosāna) », lui expliqua à nouveau soigneusement ce même sujet de méditation. Une deuxième fois, ne parvenant pas à produire un résultat spirituel particulier, il revint et en informa le thera. Le thera lui expliqua encore une fois ce même sujet de méditation avec des raisons et des comparaisons. Pour la troisième fois, he revint et déclara que le sujet de méditation ne se réalisait pas. Le thera réfléchit : « Un moine pratiquant sait si les obstacles comme le désir sensuel (kāmacchanda) sont présents ou absents en lui. Ce moine pratique, il n'est pas oisif ; il s'efforce, il n'est pas sans effort. Mais je ne connais pas son inclination profonde (ajjhāsaya). Il doit être quelqu'un qui ne peut être guidé que par un Bouddha (buddhaveneyyo). » Pensant ainsi, il l'emmena le soir venu auprès de l'Enseignant et lui expliqua toute la situation : « Vénérable, celui-ci est mon disciple ; je lui ai donné tel sujet de méditation pour telle raison. » Atha naṃ satthā ‘‘āsayānusayañāṇaṃ nāmetaṃ pāramiyo pūretvā dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā sabbaññutaṃ pattānaṃ buddhānaṃyeva visayo’’ti [Pg.267] vatvā ‘‘katarakulā nu kho esa pabbajito’’ti āvajjento ‘‘suvaṇṇakārakulā’’ti ñatvā atīte attabhāve olokento tassa suvaṇṇakārakuleyeva paṭipāṭiyā nibbattāni pañca attabhāvasatāni disvā ‘‘iminā daharena dīgharattaṃ suvaṇṇakārakammaṃ karontena kaṇikārapupphapadumapupphādīni karissāmīti rattasuvaṇṇameva samparivattitaṃ, tasmā imassa asubhapaṭikūlakammaṭṭhānaṃ na vaṭṭati, manāpamevassa kammaṭṭhānaṃ sappāya’’nti cintetvā, ‘‘sāriputta, tayā kammaṭṭhānaṃ datvā cattāro māse kilamitaṃ bhikkhuṃ ajja pacchābhatteyeva arahattaṃ pattaṃ passissasi, gaccha tva’’nti theraṃ uyyojetvā iddhiyā cakkamattaṃ suvaṇṇapadumaṃ māpetvā pattehi ceva nālehi ca udakabindūni muñcantaṃ viya katvā ‘‘bhikkhu imaṃ padumaṃ ādāya vihārapaccante vālukarāsimhi ṭhapetvā sammukhaṭṭhāne pallaṅkena nisīditvā ‘lohitakaṃ lohitaka’nti parikammaṃ karohī’’ti adāsi. Tassa satthuhatthato padumaṃ gaṇhantasseva cittaṃ pasīdi. So vihārapaccantaṃ gantvā vālukaṃ ussāpetvā tattha padumanālaṃ pavesetvā sammukhe pallaṅkena nisinno ‘‘lohitakaṃ lohitaka’’nti parikammaṃ ārabhi. Athassa taṅkhaṇaññeva nīvaraṇāni vikkhambhiṃsu, upacārajjhānaṃ uppajji. Tadanantaraṃ paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā pañcahākārehi vasībhāvaṃ pāpetvā yathānisinnova dutiyajjhānādīnipi patvā vasībhūto catutthajjhānena jhānakīḷaṃ kīḷanto nisīdi. Alors l'Enseignant dit : « Cette connaissance des inclinations et des tendances latentes (āsayānusaya-ñāṇa) est le domaine exclusif des Bouddhas qui, après avoir accompli les perfections (pāramī) et fait vibrer les dix mille systèmes de mondes, sont parvenus à l'omniscience. » Se demandant de quelle famille ce moine était issu avant de s'ordonner, il sut qu'il venait d'une famille d'orfèvres. Observant ses existences passées, il vit qu'il était né successivement dans une famille d'orfèvres durant cinq cents existences. Il pensa : « Ce jeune homme, travaillant comme orfèvre pendant une longue période, a souvent façonné de l'or rouge en se disant : "Je vais fabriquer des fleurs de Kaṇikāra, des lotus, etc." Par conséquent, le sujet de méditation sur l'impureté et la répulsion ne lui convient pas. Seul un sujet de méditation plaisant lui est adapté. » Puis il dit : « Sāriputta, toi qui as fatigué ce moine pendant quatre mois en lui donnant un sujet de méditation inadéquat, tu le verras aujourd'hui même, juste après le repas, atteindre l'état d'Arahant. Tu peux t'en aller. » Ayant congédié le thera, il créa par son pouvoir psychique un lotus d'or de la taille d'une roue de char, avec des pétales et une tige laissant couler des gouttes d'eau comme si c'était réel. Il le lui donna en disant : « Moine, prends ce lotus, place-le sur un tas de sable à l'extrémité du monastère, assieds-toi devant lui en tailleur et pratique l'exercice préliminaire (parikamma) en disant : "Rouge, rouge" (lohitakaṃ). » Dès qu'il reçut le lotus des mains du Maître, l'esprit du moine devint serein. Il se rendit à l'extrémité du monastère, fit un tas de sable, y inséra la tige du lotus et, assis en tailleur devant lui, commença la pratique : « Rouge, rouge. » À cet instant même, les obstacles (nīvaraṇa) furent suspendus et la concentration d'accès (upacāra-jhāna) apparut. Aussitôt après, ayant produit le premier jhána et en ayant acquis la maîtrise (vasībhāva) selon les cinq aspects, tout en restant assis, il atteignit le deuxième jhána et les suivants. Devenu maître de ces états, il demeura là, goûtant au jeu des jhānas (jhānakīḷā) au moyen du quatrième jhána. Satthā tassa jhānānaṃ uppannabhāvaṃ ñatvā ‘‘sakkhissati nu kho esa attano dhammatāya uttari visesaṃ nibbattetu’’nti olokento ‘‘na sakkhissatī’’ti ñatvā ‘‘taṃ padumaṃ milāyatū’’ti adhiṭṭhahi. Taṃ hatthehi madditapadumaṃ milāyantaṃ viya kāḷavaṇṇaṃ ahosi. So jhānā vuṭṭhāya taṃ oloketvā ‘‘kiṃ nu kho imaṃ padumaṃ jarāya pahaṭaṃ paññāyati, anupādiṇṇakepi evaṃ jarāya abhibhuyyamāne upādiṇṇake kathāva natthi. Idampi hi jarā abhibhavissatī’’ti aniccalakkhaṇaṃ passi. Tasmiṃ pana diṭṭhe dukkhalakkhaṇañca anattalakkhaṇañca diṭṭhameva hoti. Tassa tayo bhavā ādittā viya kaṇḍe baddhakuṇapā viya ca khāyiṃsu. Tasmiṃ khaṇe tassa avidūre kumārakā ekaṃ saraṃ otaritvā kumudāni bhañjitvā thale rāsiṃ karonti. So jale ca thale ca kumudāni olokesi. Athassa jale kumudāni abhirūpāni udakapaggharantāni viya upaṭṭhahiṃsu, itarāni aggaggesu parimilātāni[Pg.268]. So ‘‘anupādiṇṇakaṃ jarā evaṃ paharati, upādiṇṇakaṃ kiṃ pana na paharissatī’’ti suṭṭhutaraṃ aniccalakkhaṇādīni addasa. Satthā ‘‘pākaṭībhūtaṃ idāni imassa bhikkhuno kammaṭṭhāna’’nti ñatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnakova obhāsaṃ muñci, so tassa mukhaṃ pahari. Athassa ‘‘kiṃ nu kho eta’’nti olokentassa satthā āgantvā sammukhe ṭhito viya ahosi. So uṭṭhāya añjaliṃ paggaṇhi. Athassa satthā sappāyaṃ sallakkhetvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant appris que ce moine avait atteint les jhanas, se demanda : « Sera-t-il capable de produire par lui-même une distinction supérieure (les chemins et les fruits) ? » Voyant qu'il n'en serait pas capable, il résolut : « Que ce lotus se flétrisse. » Le lotus prit une couleur sombre, comme un lotus que l'on aurait froissé entre ses mains. Sortant de sa méditation, le moine le regarda et pensa : « Comment se fait-il que ce lotus paraisse ainsi frappé par la vieillesse ? Si même la matière non-saisie (anupādiṇṇaka, inanimée) est ainsi accablée par la vieillesse, que dire de la matière saisie (upādiṇṇaka, le corps vivant) ? Ce corps lui aussi sera accablé par la vieillesse. » Il vit ainsi la marque de l'impermanence (aniccalakkhaṇa). Lorsque celle-ci est perçue, les marques de la souffrance et de l'insubstantialité le sont également. Pour lui, les trois mondes apparurent comme un incendie ou comme un cadavre attaché au cou. À ce moment, non loin de lui, des garçons descendirent dans un étang, cueillirent des lotus kumuda et les mirent en tas sur la terre ferme. Il observa les lotus dans l'eau et ceux sur la terre. Ceux qui étaient dans l'eau lui parurent magnifiques, comme s'ils ruisselaient encore d'eau ; les autres étaient déjà flétris à leurs extrémités. Il perçut alors plus intensément les signes de l'impermanence et des autres caractéristiques : « La vieillesse frappe ainsi la matière non-saisie ; pourquoi ne frapperait-elle pas la matière saisie ? » Le Maître, sachant que le sujet de méditation était désormais devenu clair pour ce moine, projeta un rayonnement depuis sa cellule parfumée (gandhakuṭi), lequel vint toucher le visage du moine. Alors que celui-ci se demandait ce que c'était, le Maître lui apparut comme s'il se tenait devant lui. Il se leva et joignit les mains en signe de respect. Le Maître, percevant ce qui lui était bénéfique, prononça cette strophe : 285. 285. ‘‘Ucchinda sinehamattano, kumudaṃ sāradikaṃva pāṇinā; Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desita’’nti. « Tranche ton affection comme on cueille de la main un lotus d’automne ; développe le seul chemin de la paix, le Nibbana enseigné par le Sugata. » Tattha ucchindāti arahattamaggena ucchinda. Sāradikanti saradakāle nibbattaṃ. Santimagganti nibbānagāmiṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ. Brūhayāti vaḍḍhaya. Nibbānañhi sugatena desitaṃ, tasmā tassa maggaṃ bhāvehīti attho. Là, « tranche » signifie : tranche avec le chemin de l'état d'Arahant. « D’automne » signifie : né durant la saison de l'automne. « Chemin de la paix » signifie : le noble sentier octuple menant au Nibbana. « Développe » signifie : fais croître. Puisque le Nibbana a été enseigné par le Sugata (le Bien-Allé), le sens est : développe le chemin qui y mène. Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi. À la fin de l'enseignement, ce moine fut établi dans l'état d'Arahant. Suvaṇṇakārattheravatthu navamaṃ. Neuvième histoire : celle du thera Suvaṇṇakāra. 10. Mahādhanavāṇijavatthu 10. Histoire du marchand Mahādhanavāṇija Idha vassanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahādhanavāṇijaṃ nāma ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Ici, la saison des pluies », au sujet du marchand nommé Mahādhanavāṇija. So kira bārāṇasito kusumbharattānaṃ vatthānaṃ pañca sakaṭasatāni pūretvā vaṇijjāya sāvatthiṃ āgato nadītīraṃ patvā ‘‘sve nadiṃ uttarissāmī’’ti tattheva sakaṭāni mocetvā vasi. Rattiṃ mahāmegho uṭṭhahitvā vassi. Nadī sattāhaṃ udakassa pūrā aṭṭhāsi. Nāgarāpi sattāhaṃ nakkhattaṃ kīḷiṃsu. Kusumbharattehi vatthehi kiccaṃ na niṭṭhitaṃ. Vāṇijo cintesi – ‘‘ahaṃ dūraṃ āgato. Sace puna gamissāmi, papañco bhavissati. Idheva vassañca hemantañca gimhañca mama kammaṃ karonto vasitvā imāni vikkiṇissāmī’’ti. Satthā nagare piṇḍāya caranto tassa cittaṃ ñatvā sitaṃ pātukaritvā ānandattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho āha – ‘‘diṭṭho [Pg.269] te, ānanda, mahādhanavāṇijo’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. So attano jīvitantarāyaṃ ajānitvā imaṃ saṃvaccharaṃ idheva vasitvā bhaṇḍaṃ vikkiṇituṃ cittamakāsīti. ‘‘Kiṃ pana tassa, bhante, antarāyo bhavissatī’’ti? Satthā ‘‘āmānanda, sattāhameva jīvitvā so maccumukhe patissatī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – On raconte que ce marchand, venant de Bénarès avec cinq cents chariots chargés d'étoffes teintes au carthame, était arrivé à Savatthi pour faire du commerce. Parvenu au bord d'une rivière, il s'installa en détachant ses chariots, se disant : « Demain, je traverserai la rivière. » Pendant la nuit, une forte pluie se mit à tomber. La rivière resta gonflée d'eau pendant sept jours. Les citadins célébrèrent également un festival pendant sept jours, de sorte que la vente des tissus ne put être achevée. Le marchand pensa : « Je viens de loin. Si je repars pour revenir plus tard, ce sera une perte de temps. Je vais rester ici même pendant la saison des pluies, l'hiver et l'été, pour accomplir mon travail et vendre ces marchandises. » Le Maître, circulant en ville pour l'aumône, connut sa pensée et laissa paraître un sourire. Interrogé par le thera Ananda sur la raison de ce sourire, il dit : « Ananda, as-tu vu le marchand Mahādhanavāṇija ? » « Oui, Seigneur. » « Ignorant le danger qui menace sa propre vie, il a formé le projet de rester ici toute l'année pour vendre sa marchandise. » « Mais Seigneur, y aura-t-il un danger pour lui ? » Le Maître répondit : « Oui, Ananda, ne vivant que sept jours encore, il tombera dans la gueule de la Mort », et il prononça ces strophes : ‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā. « C'est aujourd'hui même qu'il faut faire l'effort ; qui sait si la mort ne viendra pas demain ? Car il n'y a pour nous aucun pacte possible avec la Mort et sa grande armée. » ‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. (ma. ni. 3.272); « Celui qui vit ainsi ardent, sans relâche jour et nuit, le Sage apaisé l'appelle celui qui a vécu une nuit bénéfique. » Gacchāmissa, bhante, ārocessāmīti. Vissattho gacchānandāti. Thero sakaṭaṭṭhānaṃ gantvā bhikkhāya cari. Vāṇijo theraṃ āhārena patimānesi. Atha naṃ thero āha – ‘‘kittakaṃ kālaṃ idha vasissasī’’ti? ‘‘Bhante, ahaṃ dūrato āgato’’. Sace puna gamissāmi, papañco bhavissati, imaṃ saṃvaccharaṃ idha vasitvā bhaṇḍaṃ vikkiṇitvā gamissāmīti. Upāsaka, dujjāno jīvitantarāyo, appamādaṃ kātuṃ vaṭṭatīti. ‘‘Kiṃ pana, bhante, antarāyo bhavissatī’’ti. ‘‘Āma, upāsaka, sattāhameva te jīvitaṃ pavattissatīti’’. So saṃviggamānaso hutvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ datvā anumodanatthāya pattaṃ gaṇhi. Athassa satthā anumodanaṃ karonto, ‘‘upāsaka, paṇḍitena nāma ‘idheva vassādīni vasissāmi, idañcidañca kammaṃ payojessāmī’ti cintetuṃ na vaṭṭati, attano pana jīvitantarāyameva cintetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – « Seigneur, j'irai l'en informer. » « Va en toute liberté, Ananda. » Le thera se rendit au campement des chariots pour l'aumône. Le marchand lui servit de la nourriture. Le thera lui demanda alors : « Combien de temps comptes-tu rester ici ? » « Seigneur, je viens de loin. Si je repars maintenant, ce sera une perte de temps. Je resterai donc ici toute l'année pour vendre mes marchandises avant de partir. » « Disciple, le danger pour la vie est difficile à prévoir, il convient d'être vigilant. » « Mais Seigneur, y aura-t-il vraiment un danger ? » « Oui, disciple, ta vie ne durera que sept jours encore. » Bouleversé, le marchand invita l'assemblée des moines avec le Bouddha à leur tête et fit de grandes offrandes pendant sept jours. Pour clore la cérémonie, il prit le bol du Bouddha. Alors le Maître, prononçant les paroles de bénédiction (anumodana), dit : « Disciple, il ne sied pas à un sage de se dire : "Je resterai ici pendant la saison des pluies, etc., et j'accomplirai tel ou tel travail", mais il convient de songer au danger qui guette sa propre vie », et il prononça cette strophe : 286. 286. ‘‘Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu; Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhatī’’ti. « "Ici je resterai pendant la saison des pluies, ici pendant l'hiver et l'été" ; ainsi pense le sot, il ne perçoit pas le danger. » Tattha idha vassanti imasmiṃ ṭhāne idañcidañca karonto catumāsaṃ vassaṃ vasissāmi. Hemantagimhisūti hemantagimhesupi ‘‘cattāro māse idañcidañca karonto idheva vasissāmī’’ti evaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ ajānanto bālo vicinteti. Antarāyanti ‘‘asukasmiṃ nāma kāle vā dese vā vaye vā marissāmī’’ti attano jīvitantarāyaṃ na bujjhatīti. Là, « ici, la saison des pluies » signifie : en ce lieu, vaquant à telle ou telle occupation, je demeurerai durant les quatre mois de la saison des pluies. « Pendant l'hiver et l'été » signifie : durant les huit mois de l'hiver et de l'été, « je resterai ici même ». C'est ainsi que le sot, ignorant le véritable profit pour cette vie et pour l'autre, se perd en projets. « Le danger » signifie : il ne se rend pas compte du péril pour sa propre vie, à savoir : « Je mourrai à tel moment, en tel lieu ou à tel âge. » Desanāvasāne [Pg.270] so vāṇijo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosi. Vāṇijopi satthāraṃ anugantvā nivattitvā ‘‘sīsarogo viya me uppanno’’ti sayane nipajji, tathānipannova kālaṃ katvā tusitavimāne nibbatti. À la fin de l'enseignement, le marchand fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et le discours fut également profitable à l'assemblée présente. Le marchand, après avoir raccompagné le Maître et être revenu, se coucha en disant : « J'ai un mal, comme un mal de tête. » Étant ainsi allongé, il expira et renaquit dans le palais céleste de Tusita. Mahādhanavāṇijavatthu dasamaṃ. Dixième histoire : celle du marchand Mahādhanavāṇija. 11. Kisāgotamīvatthu 11. Histoire de Kisāgotamī Taṃ puttapasusammattanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kisāgotamiṃ ārabbha kathesi. Vatthu sahassavagge – « Taṃ puttapasusammattanti », cet enseignement du Dhamma fut prononcé par le Maître alors qu’il résidait au monastère de Jetavana, concernant Kisāgotamī. L’histoire a été détaillée dans le Sahassavagga — ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ amataṃ padaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato amataṃ pada’’nti. (dha. pa. 114) – « Celui qui vivrait cent ans sans voir l’état d’immortalité ; une seule journée de vie est préférable pour celui qui voit l’état d’immortalité. » (Dhp. 114) — Gāthāvaṇṇanāya vitthāretvā kathitaṃ. Tadā hi satthā ‘‘kisāgotami laddhā te ekaccharamattā siddhatthakā’’ti āha. ‘‘Na laddhā, bhante, sakalagāme jīvantehi kira matakā eva bahutarā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘tvaṃ ‘mameva putto mato’ti sallakkhesi, dhuvadhammo esa sabbasattānaṃ. Maccurājā hi sabbasatte aparipuṇṇajjhāsaye eva mahogho viya parikaḍḍhamāno apāyasamudde pakkhipatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Cela a été exposé en détail dans le commentaire de cette stance. À cette occasion, le Maître dit : « Kisāgotamī, as-tu obtenu une pincée de graines de moutarde ? » Elle répondit : « Je n'en ai pas obtenu, Seigneur ; il appert que dans tout le village, les morts sont plus nombreux que les vivants. » Alors le Maître lui dit : « Tu penses que seul ton fils est mort ; mais cette mort est une loi immuable pour tous les êtres. Le Roi de la Mort, en effet, tel un grand torrent, entraîne tous les êtres dont les désirs ne sont pas comblés et les jette dans l’océan des états de malheur. » Ayant dit cela, il prononça cette stance pour enseigner le Dhamma : 287. 287. ‘‘Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchatī’’ti. « L’homme dont l’esprit est attaché à ses enfants et à son bétail, la mort s’en saisit et l’emporte, tel un grand torrent emportant un village endormi. » Tattha taṃ puttapasusammattanti taṃ rūpabalādisampanne putte ca pasū ca labhitvā ‘‘mama puttā abhirūpā balasampannā paṇḍitā sabbakiccasamatthā, mama goṇā abhirūpā arogā mahābhāravahā, mama gāvī bahukhīrā’’ti evaṃ puttehi ca pasūhi ca sammattaṃ naraṃ. Byāsattamanasanti hiraññasuvaṇṇādīsu vā pattacīvarādīsu vā kiñcideva labhitvā tato uttaritaraṃ patthanatāya āsattamānasaṃ vā, cakkhuviññeyyādīsu ārammaṇesu vuttappakāresu vā parikkhāresu yaṃ yaṃ laddhaṃ hoti, tattha tattheva lagganatāya byāsattamānasaṃ [Pg.271] vā. Suttaṃ gāmanti niddaṃ upagataṃ sattanikāyaṃ. Mahoghovāti yathā evarūpaṃ gāmaṃ gambhīravitthato mahanto mahānadīnaṃ ogho antamaso sunakhampi asesetvā sabbaṃ ādāya gacchati, evaṃ vuttappakāraṃ naraṃ maccu ādāya gacchatīti attho. Dans cette stance, « taṃ puttapasusammattanti » désigne cet homme qui, ayant obtenu des enfants et du bétail dotés de beauté et de force, s’enivre en pensant : « Mes fils sont beaux, vigoureux, sages et capables dans toutes les tâches ; mes bœufs sont superbes, sains et portent de lourdes charges ; mes vaches donnent beaucoup de lait. » « Byāsattamanasanti » signifie un esprit qui, ayant obtenu ne serait-ce qu'un peu d'argent, d'or, un bol ou une robe, s'y attache avec l'aspiration d'en obtenir toujours plus ; ou encore, un esprit qui s'agrippe à tel ou tel objet des sens ou accessoire de la vie mentionné précédemment, en raison de son attachement à chacun d'eux. « Suttaṃ gāmanti » se rapporte à la multitude des êtres plongés dans le sommeil de l'ignorance. « Mahoghovāti » signifie que, de même qu’un courant d’eau issu de grands fleuves, profond et vaste, emporte tout un village de cette sorte sans épargner même un chien, de même la mort se saisit de l’homme tel qu'il a été décrit et l’emporte. Tel est le sens. Desanāvasāne kisāgotamī sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l’enseignement, Kisāgotamī fut établie dans le fruit de l’entrée dans le courant (Sotāpatti), et l’enseignement fut également profitable à la multitude rassemblée. Kisāgotamīvatthu ekādasamaṃ. L’histoire de Kisāgotamī est la onzième. 12. Paṭācārāvatthu 12. L’histoire de Paṭācārā Na santi puttāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto paṭācāraṃ ārabbha kathesi. Vatthu sahassavagge – « Na santi puttāti », cet enseignement du Dhamma fut prononcé par le Maître alors qu’il résidait au monastère de Jetavana, concernant Paṭācārā. L’histoire a été détaillée dans le Sahassavagga — ‘‘Yo ca vassasataṃ jīve, apassaṃ udayabbayaṃ; Ekāhaṃ jīvitaṃ seyyo, passato udayabbaya’’nti. (dha. pa. 113) – « Celui qui vivrait cent ans sans voir l’apparition et la disparition des phénomènes ; une seule journée de vie est préférable pour celui qui voit l’apparition et la disparition. » (Dhp. 113) — Gāthāvaṇṇanāya vitthāretvā kathitaṃ. Tadā pana satthā paṭācāraṃ tanubhūtasokaṃ ñatvā ‘‘paṭācāre puttādayo nāma paralokaṃ gacchantassa tāṇaṃ vā leṇaṃ vā saraṇaṃ vā bhavituṃ na sakkonti, tasmā vijjamānāpi te na santiyeva. Paṇḍitena pana sīlaṃ visodhetvā attano nibbānagāmimaggameva sodhetuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Cela a été exposé en détail dans le commentaire de cette stance. À cette époque, le Maître, voyant que le chagrin de Paṭācārā s’était apaisé, lui dit : « Paṭācārā, pour celui qui part vers l’autre monde, les fils et autres parents ne peuvent être ni une protection, ni un abri, ni un refuge. C'est pourquoi, bien qu'ils existent, ils sont comme s'ils n'existaient pas. Le sage, quant à lui, doit purifier sa moralité (Sīla) et s'attacher à déblayer pour lui-même le chemin menant au Nibbāna. » Ayant dit cela, il prononça ces stances pour enseigner le Dhamma : 288. 288. ‘‘Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā; Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā. « Les fils ne sont d'aucune protection, ni le père, ni les parents ; pour celui qui est saisi par la Mort, il n'y a point de protection parmi les proches. » 289. 289. ‘‘Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto; Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye’’ti. « Ayant compris la portée de cette vérité, le sage discipliné par la vertu doit promptement purifier le chemin menant au Nibbāna. » Tattha tāṇāyāti tāṇabhāvāya patiṭṭhānatthāya. Bandhavāti putte ca mātāpitaro ca ṭhapetvā avasesā ñātisuhajjā. Antakenādhipannassāti maraṇena abhibhūtassa. Pavattiyañhi puttādayo annapānādidānena [Pg.272] ceva uppannakiccanittharaṇena ca tāṇā hutvāpi maraṇakāle kenaci upāyena maraṇaṃ paṭibāhituṃ asamatthatāya tāṇatthāya leṇatthāya na santi nāma. Teneva vuttaṃ – ‘‘natthi ñātīsu tāṇatā’’ti. Etamatthavasanti evaṃ tesaṃ aññamaññassa tāṇaṃ bhavituṃ asamatthabhāvasaṅkhātaṃ kāraṇaṃ jānitvā paṇḍito catupārisuddhisīlena saṃvuto rakkhitagopito hutvā nibbānagamanaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sīghaṃ sīghaṃ visodheyyāti attho. Dans ces stances, « tāṇāyāti » signifie pour servir de protection ou de support. « Bandhavāti » désigne les autres parents et amis, hormis les fils et les parents proches (père et mère). « Antakenādhipannassāti » signifie pour celui qui est accablé par la mort. En effet, durant le cours de la vie, les fils et autres peuvent être une protection en offrant de la nourriture, des boissons ou en aidant dans les tâches quotidiennes, mais au moment de la mort, ils ne sont d'aucun secours car ils sont incapables de conjurer la mort par quelque moyen que ce soit. C’est pourquoi il est dit : « natthi ñātīsu tāṇatā » (il n’y a point de protection parmi les proches). « Etamatthavasanti » : ayant compris cette raison, à savoir l'incapacité des proches à se protéger mutuellement, le sage, protégé et gardé par la moralité de quadruple pureté (catupārisuddhisīla), doit purifier très rapidement le noble octuple chemin menant au Nibbāna. Tel est le sens. Desanāvasāne paṭācārā sotāpattiphale patiṭṭhahi, aññe ca bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l’enseignement, Paṭācārā fut établie dans le fruit de l’entrée dans le courant, et beaucoup d'autres atteignirent également le fruit de l’entrée dans le courant et les autres fruits. Paṭācārāvatthu dvādasamaṃ. L’histoire de Paṭācārā est la douzième. Maggavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du Chapitre du Chemin (Maggavagga) est terminé. Vīsatimo vaggo. Le vingtième chapitre est terminé. 21. Pakiṇṇakavaggo 21. Chapitre des Divers (Pakiṇṇakavagga) 1. Attanopubbakammavatthu 1. L’histoire des actions antérieures de S.M. le Bouddha Mattāsukhapariccāgāti [Pg.273] imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto attano pubbakammaṃ ārabbha kathesi. « Mattāsukhapariccāgāti », cet enseignement du Dhamma fut prononcé par le Maître alors qu’il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet de ses propres actions antérieures (Pubbakamma). Ekasmiñhi samaye vesālī iddhā ahosi phītā bahujanā ākiṇṇamanussā. Tattha hi vārena vārena rajjaṃ kārentānaṃ khattiyānaṃyeva sattasatādhikāni sattasahassāni satta ca khattiyā ahesuṃ. Tesaṃ vasanatthāya tattakāyeva pāsādā tattakāneva kūṭāgārāni uyyāne vihāratthāya tattakāyeva ārāmā ca pokkharaṇiyo ca ahesuṃ. Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dussassā. Tattha chātakabhayena paṭhamaṃ duggatamanussā kālamakaṃsu. Tesaṃ tesaṃ tattha tattha chaḍḍitānaṃ kuṇapānaṃ gandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu. Amanussūpaddavena bahutarā kālamakaṃsu. Tesaṃ kuṇapagandhapaṭikkūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. Evaṃ dubbhikkhabhayaṃ amanussabhayaṃ rogabhayanti tīṇi bhayāni uppajjiṃsu. En ce temps-là, en effet, la cité de Vesālī était prospère, opulente, très peuplée et bondée d'habitants. Il s'y trouvait sept mille sept cent sept princes (Khattiyas) qui y régnaient tour à tour. Pour leur demeure, il y avait autant de palais, autant de maisons à toits pointus, et pour leur agrément dans les jardins, autant de parcs et d'étangs de lotus. Plus tard, la cité connut la famine et les récoltes furent mauvaises. À cause de la peur de la faim, les gens pauvres moururent les premiers. En raison de l'odeur des cadavres abandonnés ici et là, les êtres non-humains (esprits) pénétrèrent dans la ville. À cause de l'oppression de ces esprits, un plus grand nombre de personnes périrent. En raison de la répulsion causée par l'odeur de putréfaction des cadavres, la maladie de la peste (ahivātarogo) se déclara parmi les êtres. Ainsi, trois fléaux surgirent : la peur de la famine, la peur des esprits et la peur de la maladie. Nagaravāsino sannipatitvā rājānaṃ āhaṃsu – ‘‘mahārāja, imasmiṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, ito pubbe yāva sattamā rājaparivaṭṭā evarūpaṃ bhayaṃ nāma na uppannapubbaṃ. Adhammikarājūnañhi kāle evarūpaṃ bhayaṃ uppajjatī’’ti. Rājā santhāgāre sabbesaṃ sannipātaṃ kāretvā ‘‘sace me adhammikabhāvo atthi, taṃ vicinathā’’ti āha. Vesālivāsino sabbaṃ paveṇi vicinantā rañño kañci dosaṃ adisvā, ‘‘mahārāja, natthi te doso’’ti vatvā ‘‘kathaṃ nu kho idaṃ amhākaṃ bhayaṃ vūpasamaṃ gaccheyyā’’ti mantayiṃsu. Tattha ekaccehi ‘‘balikammena āyācanāya maṅgalakiriyāyā’’ti vutte sabbampi taṃ vidhiṃ katvā paṭibāhituṃ nāsakkhiṃsu. Athaññe evamāhaṃsu – ‘‘cha satthāro mahānubhāvā, tesu idhāgatamattesu bhayaṃ vūpasameyyā’’ti. Apare ‘‘sammāsambuddho loke uppanno. So hi bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti, mahiddhiko mahānubhāvo. Tasmiṃ idha āgate imāni [Pg.274] bhayāni vūpasameyyu’’nti āhaṃsu. Tesaṃ vacanaṃ sabbepi abhinanditvā ‘‘kahaṃ nu kho so bhagavā etarahi viharatī’’ti āhaṃsu. Tadā pana satthā upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rañño bimbisārassa paṭiññaṃ datvā veḷuvane viharati. Tena ca samayena bimbisārasamāgame bimbisārena saddhiṃ sotāpattiphalaṃ patto mahāli nāma licchavī tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Les habitants de la ville, s'étant rassemblés, dirent au roi : « Grand roi, trois fléaux sont apparus dans cette ville ; auparavant, et jusqu'à sept successions de rois, un tel fléau n'était jamais survenu. C'est en effet au temps des rois injustes qu'un tel fléau apparaît. » Le roi fit tenir une assemblée de tous dans la salle de réunion et dit : « S'il y a en moi quelque injustice, examinez-la. » Les habitants de Vesālī, examinant toute la tradition et la lignée royale, ne virent aucune faute chez le roi et dirent : « Grand roi, il n'y a pas de faute en vous », puis ils délibérèrent ainsi : « Par quel moyen ce fléau qui nous frappe pourrait-il s'apaiser ? » Lors de cette délibération, certains dirent : « Il s'apaiserait par des offrandes, des supplications et des cérémonies de bon augure » ; mais bien qu'ayant accompli tous ces rites, ils ne purent l'enrayer. Alors d'autres dirent : « Les six maîtres possèdent un grand pouvoir ; dès qu'ils arriveraient ici, le fléau s'apaiserait. » D'autres dirent : « Le Parfaitement Éveillé est apparu dans le monde. Ce Bienheureux enseigne le Dhamma pour le bien de tous les êtres ; il possède de grands pouvoirs psychiques et une grande autorité. S'il venait ici, ces fléaux s'apaiseraient. » Tous se réjouirent de leurs paroles et demandèrent : « Où réside donc le Bienheureux à présent ? » À ce moment-là, alors que la période de la retraite de la saison des pluies approchait, le Maître résidait au bois de Veluvana, après avoir donné son accord au roi Bimbisāra. En ce temps-là, le Licchavī nommé Mahāli, qui avait atteint le fruit de l'entrée dans le courant avec le roi Bimbisāra lors d'une rencontre avec celui-ci, se trouvait assis dans cette assemblée. Vesālivāsino mahantaṃ paṇṇākāraṃ sajjetvā rājānaṃ bimbisāraṃ saññāpetvā ‘‘satthāraṃ idhānethā’’ti mahāliñceva licchaviṃ purohitaputtañca pahiṇiṃsu. Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, ‘‘mahārāja, satthāraṃ amhākaṃ nagaraṃ pesethā’’ti yāciṃsu. Rājā ‘‘tumheva jānāthā’’ti na sampaṭicchi. Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā yāciṃsu – ‘‘bhante, vesāliyaṃ tīṇi bhayāni uppannāni, tāni tumhesu āgatesu vūpasamissanti, etha, bhante, gacchāmā’’ti. Satthā tesaṃ vacanaṃ sutvā āvajjento ‘‘vesāliyaṃ ratanasutte (khu. pā. 6.1 ādayo; su. ni. 224 ādayo) vutte sā rakkhā cakkavāḷānaṃ koṭisatasahassaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, tāni ca bhayāni vūpasamissantī’’ti ñatvā tesaṃ vacanaṃ sampaṭicchi. Les habitants de Vesālī préparèrent de grands présents, en informèrent le roi Bimbisāra et envoyèrent le Licchavī Mahāli ainsi que le fils du chapelain royal en disant : « Amenez le Maître ici. » Ceux-ci s'y rendirent, offrirent les présents au roi, l'informèrent de la situation et le supplièrent : « Grand roi, envoyez le Maître dans notre ville. » Le roi ne donna pas son accord direct en disant : « Voyez cela par vous-mêmes. » Ils s'approchèrent alors du Bienheureux, lui rendirent hommage et le supplièrent : « Seigneur, trois fléaux sont apparus à Vesālī ; ils s'apaiseront dès votre arrivée. Venez, Seigneur, partons. » Le Maître, entendant leurs paroles et réfléchissant à la situation, comprit : « Lorsque le Ratana Sutta sera récité à Vesālī, cette protection se répandra à travers cent mille millions de systèmes de mondes ; à la fin du sutta, quatre-vingt-quatre mille êtres réaliseront le Dhamma, et ces fléaux s'apaiseront. » Ayant compris cela, il accepta leur invitation. Rājā bimbisāro ‘‘satthārā kira vesāligamanaṃ sampaṭicchita’’nti sutvā nagare ghosanaṃ kāretvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘kiṃ, bhante, vesāligamanaṃ sampaṭicchita’’nti pucchitvā ‘‘āma, mahārājā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, āgametha, tāva maggaṃ paṭiyādessāmī’’ti vatvā rājagahassa ca gaṅgāya ca antare pañcayojanabhūmiṃ samaṃ kāretvā yojane yojane vihāraṃ patiṭṭhāpetvā satthu gamanakālaṃ ārocesi. Satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ maggaṃ paṭipajji. Rājā yojanantare jaṇṇumattena odhinā pañcavaṇṇāni pupphāni okirāpetvā dhajapaṭākakadalīādīni ussāpetvā bhagavato chattātichattaṃ katvā dve setacchattāni ekamekassa bhikkhuno ekamekaṃ setacchattaṃ upari dhāretvā saparivāro pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto satthāraṃ ekekasmiṃ vihāre vasāpetvā mahādānādīni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ pāpetvā tattha [Pg.275] nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi – ‘‘maggaṃ paṭiyādetvā satthu paccuggamanaṃ karontū’’ti. Te ‘‘diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā’’ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antare tiyojanabhūmiṃ samaṃ kāretvā bhagavato catūhi setacchattehi ekamekassa bhikkhuno dvīhi dvīhi setacchattehi chattātichattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā āgantvā gaṅgātīre aṭṭhaṃsu. Bimbisāro dve nāvā saṅghāṭetvā maṇḍapaṃ kāretvā pupphadāmādīhi alaṅkārāpetvā sabbaratanamayaṃ buddhāsanaṃ paññāpesi. Bhagavā tasmiṃ nisīdi. Bhikkhūpi nāvaṃ abhiruhitvā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Rājā anugacchanto galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā ‘‘yāva, bhante, bhagavā āgacchati, tāvāhaṃ idheva gaṅgātīre vasissāmī’’ti vatvā nāvaṃ uyyojetvā nivatti. Satthā yojanamattaṃ addhānaṃ gaṅgāya gantvā vesālikānaṃ sīmaṃ pāpuṇi. Le roi Bimbisāra, apprenant que le Maître avait accepté de se rendre à Vesālī, fit faire une proclamation dans la ville, s'approcha du Maître et demanda : « Seigneur, est-il vrai que vous avez accepté de vous rendre à Vesālī ? » Lorsqu'il répondit : « Oui, grand roi », le roi dit : « Dans ce cas, Seigneur, attendez un peu, je vais d'abord préparer le chemin. » Après avoir fait niveler le terrain sur une distance de cinq yojanas entre Rājagaha et le Gange, et fait ériger un monastère à chaque yojana, il informa le Maître que le moment du départ était venu. Le Maître se mit en route avec cinq cents moines. Sur chaque yojana, le roi fit répandre des fleurs de cinq couleurs jusqu'à hauteur du genou, fit dresser des bannières, des drapeaux et des troncs de bananiers ; il fit préparer une succession de parasols pour le Bienheureux, et fit porter un parasol blanc au-dessus de chaque moine. Accompagné de sa suite, faisant des offrandes de fleurs et d'essences parfumées, il fit séjourner le Maître dans chaque monastère, offrit de grandes aumônes et, après cinq jours, atteignit les rives du Gange. Là, tout en décorant un bateau, il envoya un message aux habitants de Vesālī : « Préparez le chemin et venez accueillir le Maître. » Ceux-ci, pensant : « Nous ferons une offrande deux fois plus grande », nivelèrent le terrain sur trois yojanas entre Vesālī et le Gange ; ils préparèrent quatre parasols blancs pour le Bienheureux et deux parasols blancs pour chaque moine, disposés en étages. Tout en faisant leurs offrandes, ils arrivèrent et s'arrêtèrent au bord du Gange. Bimbisāra fit attacher deux bateaux ensemble, y fit construire un pavillon décoré de guirlandes de fleurs et y fit dresser un siège pour le Bouddha, fait de tous types de joyaux. Le Bienheureux s'y assit. Les moines montèrent aussi sur le bateau et s'assirent en entourant le Bienheureux. Le roi, l'accompagnant, entra dans l'eau jusqu'au cou et dit : « Seigneur, aussi longtemps que le Bienheureux sera en route, je resterai ici même sur la rive du Gange », puis il laissa partir le bateau et s'en retourna. Le Maître, ayant voyagé sur le Gange sur une distance d'environ un yojana, atteignit la frontière du territoire de Vesālī. Licchavīrājāno satthāraṃ paccuggantvā galappamāṇaṃ udakaṃ otaritvā nāvaṃ tīraṃ upanetvā satthāraṃ nāvāto otārayiṃsu. Satthārā otaritvā tīre akkantamatteyeva mahāmegho uṭṭhahitvā pokkharavassaṃ vassi. Sabbattha jaṇṇuppamāṇaūruppamāṇakaṭippamāṇādīni udakāni sandantāni sabbakuṇapāni gaṅgaṃ pavesayiṃsu, parisuddho bhūmibhāgo ahosi. Licchavīrājāno satthāraṃ yojane yojane vasāpetvā mahādānaṃ datvā diguṇaṃ pūjaṃ karontā tīhi divasehi vesāliṃ nayiṃsu. Sakko devarājā devagaṇaparivuto āgamāsi, mahesakkhānaṃ devānaṃ sannipātena amanussā yebhuyyena palāyiṃsu. Satthā sāyaṃ nagaradvāre ṭhatvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘imaṃ, ānanda, ratanasuttaṃ uggaṇhitvā licchavīkumārehi saddhiṃ vicaranto vesāliyā tiṇṇaṃ pākārānaṃ antare parittaṃ karohī’’ti. Les rois Licchavī, allant à la rencontre du Maître, entrèrent dans l'eau jusqu'au cou, amenèrent le bateau vers la rive et firent descendre le Maître du bateau. Dès que le Maître fut descendu et qu'il eut posé le pied sur la rive, un grand nuage s'éleva et une pluie miraculeuse tomba. Partout, des eaux coulant à hauteur du genou, de la cuisse ou de la taille entraînèrent tous les cadavres dans le Gange, et le sol devint parfaitement pur. Les rois Licchavī firent séjourner le Maître à chaque yojana, offrant de grandes aumônes et faisant des offrandes deux fois plus grandes, et en trois jours, ils l'amenèrent à Vesālī. Sakka, le roi des dieux, arriva entouré d'une multitude de divinités ; en raison du rassemblement de divinités puissantes, les esprits malfaisants s'enfuirent pour la plupart. Le soir, se tenant à la porte de la ville, le Maître s'adressa au vénérable Ānanda : « Apprends ce Ratana Sutta, Ānanda, et en circulant avec les princes Licchavī entre les trois enceintes de Vesālī, accomplis le rite de protection. » Thero satthārā dinnaṃ ratanasuttaṃ uggaṇhitvā satthu selamayapattena udakaṃ ādāya nagaradvāre ṭhito paṇidhānato paṭṭhāya tathāgatassa dasa pāramiyo dasa upapāramiyo dasa paramatthapāramiyoti samatiṃsa pāramiyo pañca mahāpariccāge lokatthacariyā ñātatthacariyā buddhatthacariyāti tisso cariyāyo pacchimabhave gabbhavokkantiṃ jātiṃ abhinikkhamanaṃ padhānacariyaṃ bodhipallaṅke māravijayaṃ sabbaññutaññāṇapaṭivedhaṃ dhammacakkapavattanaṃ [Pg.276] navalokuttaradhammeti sabbepime buddhaguṇe āvajjetvā nagaraṃ pavisitvā tiyāmarattiṃ tīsu pākārantaresu parittaṃ karonto vicari. Tena ‘‘yaṃkiñcī’’ti vuttamatteyeva uddhaṃ khittaudakaṃ amanussānaṃ upari pati. ‘‘Yānīdha bhūtānī’’ti gāthākathanato paṭṭhāya rajatavaṭaṃsakā viya udakabindūni ākāsena gantvā gilānamanussānaṃ upari patiṃsu. Tāvadeva vūpasantarogā manussā uṭṭhāyuṭṭhāya theraṃ parivāresuṃ. ‘‘Yaṃkiñcī’’ti vuttapadato paṭṭhāya pana udakaphusitehi phuṭṭhaphuṭṭhā sabbe apalāyantā saṅkārakūṭabhittipadesādinissitā amanussā tena tena dvārena palāyiṃsu. Dvārāni anokāsāni ahesuṃ. Te okāsaṃ alabhantā pākāraṃ bhinditvāpi palāyiṃsu. Le Vénérable Ānanda, ayant appris le Ratana Sutta que le Maître lui avait enseigné, prit de l'eau dans le bol en pierre précieuse du Maître et se tint à la porte de la ville. Il contempla toutes les vertus du Bouddha, à commencer par son vœu initial de devenir Bouddha, ses trente perfections (les dix pāramī, les dix upapāramī et les dix paramatthapāramī), les cinq grands sacrifices, les trois modes de conduite (la conduite pour le bien du monde, pour le bien de ses parents et pour l'atteinte de l'omniscience), puis sa descente dans le sein maternel dans son existence finale, sa naissance, son grand renoncement, sa pratique ascétique, sa victoire sur Māra sur le trône de l'Éveil, la réalisation de l'omniscience, la mise en mouvement de la roue du Dhamma et les neuf états supramondains. Ayant ainsi médité sur ces vertus, il entra dans la ville et circula pendant les trois veilles de la nuit entre les trois enceintes de murs en récitant le paritta. Dès qu'il prononça les mots « Yaṃ kiñci », l'eau projetée vers le haut retomba sur les êtres non-humains. À partir de la récitation de la strophe « Yānīdha bhūtāni », les gouttes d'eau, semblables à des ornements de tête en argent, volèrent dans les airs et tombèrent sur les humains malades. Instantanément, les gens furent guéris de leurs maux ; ils se levèrent et entourèrent le Vénérable. À partir du mot « Yaṃ kiñci », tous les non-humains qui, touchés par les gouttes d'eau, n'avaient pu s'enfuir et s'étaient réfugiés près des tas d'ordures ou des murs, s'enfuirent par les diverses portes. Les portes devinrent trop étroites pour le passage. Ne trouvant pas de place pour sortir, certains s'enfuirent même en perçant les murs. Mahājano nagaramajjhe santhāgāraṃ sabbagandhehi upalimpetvā upari suvaṇṇatārakādivicittaṃ vitānaṃ bandhitvā buddhāsanaṃ paññāpetvā satthāraṃ ānesi. Satthā paññatte āsane nisīdi. Bhikkhusaṅghopi licchavīgaṇopi satthāraṃ parivāretvā nisīdi. Sakko devarājā devagaṇaparivuto patirūpe okāse aṭṭhāsi. Theropi sakalanagaraṃ anuvicaritvā vūpasantarogena mahājanena saddhiṃ āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Satthā parisaṃ oloketvā tadeva ratanasuttaṃ abhāsi. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Evaṃ punadivasepīti sattāhaṃ tadeva ratanasuttaṃ desetvā sabbabhayānaṃ vūpasantabhāvaṃ ñatvā licchavīgaṇaṃ āmantetvā vesālito nikkhami. Licchavīrājāno diguṇaṃ sakkāraṃ karontā puna tīhi divasehi satthāraṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu. La multitude enduisit le pavillon au centre de la ville de toutes sortes de parfums, y installa un dais orné d'étoiles d'or et d'autres motifs, prépara un siège pour le Bouddha et fit venir le Maître. Le Maître s'assit sur le siège préparé. La communauté des moines ainsi que le groupe des Licchavī s'assirent en entourant le Maître. Sakka, le roi des dieux, se tint dans un lieu approprié avec sa suite de divinités. Le Vénérable Ānanda, après avoir parcouru toute la ville, revint avec la multitude guérie de ses maladies, se prosterna devant le Maître et s'assit. Le Maître, regardant l'assemblée, prêcha ce même Ratana Sutta. À la fin de l'enseignement, quatre-vingt-quatre mille êtres réalisèrent le Dhamma. De la même manière, il le prêcha le jour suivant, et ainsi de suite pendant sept jours. Ayant enseigné le Ratana Sutta et sachant que tous les dangers étaient apaisés, il s'adressa aux Licchavī et quitta Vesālī. Les rois Licchavī, lui rendant un hommage double, conduisirent le Maître sur les rives du Gange en trois jours. Gaṅgāya nibbattanāgarājāno cintesuṃ – ‘‘manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karomā’’ti. Te suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye pallaṅke paññāpetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā, ‘‘bhante, amhākampi anuggahaṃ karothā’’ti attano attano nāvaṃ abhiruhaṇatthāya satthāraṃ yāciṃsu. ‘‘Manussā ca nāgā ca tathāgatassa pūjaṃ karonti, mayaṃ pana kiṃ na karomā’’ti bhūmaṭṭhakadevepi ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabrahmalokā sabbe devā sakkāraṃ kariṃsu. Tattha nāgā yojanikāni chattātichattāni ukkhipiṃsu. Evaṃ heṭṭhā nāgā [Pg.277] bhūmitale rukkhagacchapabbatādīsu bhūmaṭṭhakā devatā, antalikkhe ākāsaṭṭhadevāti nāgabhavanaṃ ādiṃ katvā cakkavāḷapariyantena yāva brahmalokā chattātichattāni ussāpitāni ahesuṃ. Chattantaresu dhajā, dhajantaresu paṭākā, tesaṃ antarantarā pupphadāmavāsacuṇṇadhumādīhi sakkāro ahosi. Sabbalaṅkārapaṭimaṇḍitā devaputtā chaṇavesaṃ gahetvā ugghosayamānā ākāse vicariṃsu. Tayo eva kira samāgamā mahantā ahesuṃ – yamakapāṭihāriyasamāgamo devorohaṇasamāgamo ayaṃ gaṅgorohaṇasamāgamoti. Les rois Nāgas nés dans le Gange pensèrent : « Les humains rendent hommage au Bienheureux, pourquoi ne le ferions-nous pas aussi ? » Ils créèrent des bateaux d'or, d'argent et de gemmes, y installèrent des trônes d'or, d'argent et de gemmes, et couvrirent la surface de l'eau de lotus de cinq couleurs. Ils supplièrent le Maître : « Seigneur, accordez-nous aussi votre compassion », l'invitant chacun à monter sur son propre bateau. « Les humains et les Nāgas rendent hommage au Bienheureux, pourquoi ne le ferions-nous pas aussi ? » se dirent tous les dieux, depuis les divinités terrestres jusqu'au monde des Brahma Akaniṭṭha, et ils rendirent hommage. Là, les Nāgas déployèrent des parasols étagés d'une lieue de large. Ainsi, en bas les Nāgas, sur la terre ferme les divinités terrestres résidant dans les arbres, les bosquets et les montagnes, et dans les airs les divinités célestes — en commençant par le royaume des Nāgas et jusqu'au monde de Brahma, à travers tout l'univers — dressèrent des parasols étagés. Entre les parasols se trouvaient des bannières, et entre les bannières des drapeaux ; au milieu d'eux, l'hommage se manifestait par des guirlandes de fleurs, des poudres parfumées et de l'encens. Les fils des dieux, parés de tous leurs ornements et revêtus d'habits de fête, circulaient dans les airs en poussant des cris de joie. Il n'y eut, dit-on, que trois assemblées d'une telle grandeur : l'assemblée lors du Double Miracle, l'assemblée lors de la descente du monde des dieux, et cette assemblée lors de la descente sur le Gange. Paratīre bimbisāropi licchavīhi katasakkārato diguṇaṃ sakkāraṃ sajjetvā bhagavato āgamanaṃ udikkhamāno aṭṭhāsi. Satthā gaṅgāya ubhosu passesu rājūnaṃ mahantaṃ pariccāgaṃ oloketvā nāgādīnañca ajjhāsayaṃ viditvā ekekāya nāvāya pañcapañcabhikkhusataparivāraṃ ekekaṃ nimmitabuddhaṃ māpesi. So ekekassa setacchattassa ceva kapparukkhassa ca pupphadāmassa ca heṭṭhā nāgagaṇaparivuto nisinno hoti. Bhūmaṭṭhakadevatādīsupi ekekasmiṃ okāse saparivāraṃ ekekaṃ nimmitabuddhaṃ māpesi. Evaṃ sakalacakkavāḷagabbhe ekālaṅkāre ekussave ekachaṇeyeva ca jāte satthā nāgānamanuggahaṃ karonto ekaṃ ratananāvaṃ abhiruhi. Bhikkhūsupi ekeko ekekameva abhiruhi. Nāgarājāno buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nāgabhavanaṃ pavesetvā sabbarattiṃ satthu santike dhammakathaṃ sutvā dutiyadivase dibbena khādanīyena bhojanīyena buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisiṃsu. Satthā anumodanaṃ katvā nāgabhavanā nikkhamitvā sakalacakkavāḷadevatāhi pūjiyamāno pañcahi nāvāsatehi gaṅgānadiṃ atikkami. Sur l'autre rive, le roi Bimbisāra attendait l'arrivée du Bienheureux, ayant préparé un hommage double de celui rendu par les Licchavī. Le Maître, observant la grande générosité des rois sur les deux rives du Gange et connaissant les intentions des Nāgas et des autres êtres, créa sur chaque bateau un Bouddha émané entouré de cinq cents moines. Chaque Bouddha émané était assis sous un parasol blanc, un arbre à souhaits et des guirlandes de fleurs, entouré d'une multitude de Nāgas. Il créa également des Bouddhas émanés avec leur suite dans chaque lieu occupé par les divinités terrestres et autres. Ainsi, alors que tout l'univers n'était qu'une seule décoration, une seule fête et une seule célébration, le Maître, pour favoriser les Nāgas, monta sur un bateau précieux. Parmi les moines, chacun monta également sur un bateau individuel. Les rois Nāgas firent entrer la communauté des moines présidée par le Bouddha dans le royaume des Nāgas. Après avoir écouté le discours sur le Dhamma auprès du Maître durant toute la nuit, ils servirent le lendemain à la communauté des moines présidée par le Bouddha des mets célestes, solides et liquides. Le Maître, après avoir prononcé les paroles d'appréciation, quitta le royaume des Nāgas et, honoré par les divinités de tout l'univers, traversa le fleuve Gange avec les cinq cents bateaux. Rājā paccuggantvā satthāraṃ nāvāto otāretvā āgamanakāle licchavīti katasakkārato diguṇaṃ sakkāraṃ katvā purimanayeneva pañcahi divasehi rājagahaṃ abhinesi. Dutiyadivase bhikkhū piṇḍapātapaṭikkantā sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannisinnā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘aho buddhānaṃ mahānubhāvo, aho satthari devamanussānaṃ pasādo, gaṅgāya nāma orato [Pg.278] ca pārato ca aṭṭhayojane magge buddhagatena pasādena rājūhi samatalaṃ bhūmiṃ katvā vālukā okiṇṇā, jaṇṇumattena odhinā nānāvaṇṇāni pupphāni santhatāni, gaṅgāya udakaṃ nāgānubhāvena pañcavaṇṇehi padumehi sañchannaṃ, yāva akaniṭṭhabhavanā chattātichattāni ussāpitāni, sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekālaṅkāraṃ ekussavaṃ viya jāta’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, esa pūjāsakkāro mayhaṃ buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena. Atīte pana appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari. Le roi [Bimbisāra], étant allé à sa rencontre, fit descendre le Maître de la barque et, lors de son arrivée, lui rendit des honneurs deux fois supérieurs à ceux que les Licchavī avaient offerts ; puis, selon la méthode précédente, il le conduisit à Rājagaha en cinq jours. Le deuxième jour, après que les moines furent revenus de leur collecte d’aumônes, ils s’assemblèrent le soir dans la salle du Dhamma et entamèrent cette conversation : « Oh ! Quel grand pouvoir ont les Buddhas ! Oh ! Quelle dévotion les dieux et les hommes manifestent envers le Maître ! Par cette dévotion envers le Buddha, sur une route de huit ligues, tant de ce côté-ci du Gange que de l’autre, les rois ont aplani le sol, y ont répandu du sable et ont étalé des fleurs de diverses couleurs jusqu’à hauteur de genou. Par le pouvoir des Nāga, l’eau du Gange est couverte de lotus de cinq couleurs, et jusqu’au séjour des Akaniṭṭha, des parasols superposés ont été levés ; toute l’enceinte de l’univers est devenue comme parée d’un seul ornement, semblable à une unique célébration festive. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, pour quel sujet de conversation êtes-vous réunis ici à présent ? » Lorsqu’ils répondirent : « Pour tel sujet », il dit : « Moines, cet accueil honorifique n’est pas né par mon seul pouvoir de Buddha, ni par le pouvoir des Nāga, des dieux ou des Brahma. Il est né autrefois par le pouvoir d’un modeste don. » Ayant ainsi parlé, et sollicité par les moines, il rapporta un récit du passé. Atīte takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā mante ajjhāyitu’’nti. Atha naṃ pitā āha – ‘‘tena hi, tāta, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā adhīyassū’’ti. So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā taṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā pitarā pahitabhāvamācikkhi. Atha naṃ so ‘‘sahāyakassa me putto’’ti sampaṭicchitvā paṭipassaddhadarathaṃ bhaddakena divasena mante vācetumārabhi. So lahuñca gaṇhanto bahuñca gaṇhanto attano uggahituggahitaṃ suvaṇṇabhājane pakkhittasīhatelamiva avinassamānaṃ dhārento na cirasseva ācariyassa sammukhato uggaṇhitabbaṃ sabbaṃ uggaṇhitvā sajjhāyaṃ karonto attano uggahitasippassa ādimajjhameva passati, no pariyosānaṃ. Autrefois, à Takkasilā, vivait un brahmane nommé Saṅkha. Son fils, un jeune homme nommé Susīma âgé d’environ seize ans, s’approcha un jour de son père et lui dit : « Père, je désire aller à Bārāṇasī pour étudier les hymnes sacrés. » Alors son père lui dit : « Dans ce cas, mon fils, un certain brahmane est mon ami ; va auprès de lui et étudie. » Ayant accepté en disant « Très bien », il se rendit progressivement à Bārāṇasī, s’approcha de ce brahmane et lui fit part de la recommandation de son père. Alors, celui-ci, l’accueillant comme le fils de son ami, commença, par un jour faste, à lui enseigner les hymnes une fois sa fatigue apaisée. Apprenant avec rapidité et en abondance, il conservait chaque savoir acquis sans aucune perte, telle l’huile de lion versée dans un récipient d’or ; il eut bientôt appris tout ce qui devait l’être auprès de son maître. En récitant, il ne percevait que le début et le milieu de la science qu’il avait apprise, mais n’en voyait pas la fin. So ācariyaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahaṃ imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna’’nti vatvā ācariyena ‘‘ahampi, tāta, na passāmī’’ti vutte ‘‘atha ko, ācariya, pariyosānaṃ jānātī’’ti pucchitvā ‘‘ime, tāta, isayo isipatane viharanti, te jāneyyuṃ, tesaṃ santikaṃ upasaṅkamitvā pucchassū’’ti ācariyena vutte paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘tumhe kira pariyosānaṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, jānāmā’’ti. ‘‘Tena hi me ācikkhathā’’ti? ‘‘Na mayaṃ apabbajitassa ācikkhāma. Sace te pariyosānenattho, pabbajassū’’ti. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā [Pg.279] tesaṃ santike pabbaji. Athassa te ‘‘idaṃ tāva sikkhassū’’ti vatvā ‘‘evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba’’ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ ācikkhiṃsu. So tattha sikkhanto upanissayasampannattā nacirasseva paccekasambodhiṃ abhisambujjhitvā sakalabārāṇasinagare gaganatale puṇṇacando viya pākaṭo lābhaggayasaggappatto ahosi, so appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cirasseva parinibbāyi. Athassa paccekabuddhā ca mahājano ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo ca gahetvā nagaradvāre thūpaṃ kāresuṃ. S’approchant de son maître, il lui dit : « Je vois seulement le début et le milieu de cette science, mais je n’en vois pas la fin. » Le maître ayant répondu : « Mon fils, moi non plus je ne la vois pas », il demanda : « Mais alors, maître, qui en connaît la fin ? » Le maître dit : « Mon fils, des sages résident à Isipatana ; ils pourraient le savoir. Va auprès d’eux et interroge-les. » Suivant les paroles de son maître, il s’approcha des Paccekabuddha et leur demanda : « Est-il vrai que vous connaissez la fin de la science ? » « Oui, nous la connaissons », répondirent-ils. « Dans ce cas, enseignez-la-moi ! » « Nous ne l’enseignons pas à celui qui n’est pas moine. Si tu as besoin de connaître la fin, entre dans la vie monastique. » Il accepta en disant « Très bien » et entra dans la vie monastique auprès d’eux. Alors ils lui dirent : « Apprends d’abord ceci », et ils lui enseignèrent les règles de bonne conduite, comme la manière de s'ajuster le vêtement de dessous et de se couvrir du manteau. En s’exerçant dans cette pratique, grâce à la plénitude de ses conditions favorables, il réalisa bientôt l’illumination par soi-même (Paccekasambodhi). Il devint célèbre dans toute la ville de Bārāṇasī, tel la pleine lune dans le ciel, atteignant le sommet des gains et de la renommée. En raison d’un acte passé tendant à la brièveté de la vie, il entra bientôt en Parinibbāna. Alors, les Paccekabuddha et la foule, après avoir accompli les rites funéraires et recueilli les reliques, érigèrent un stūpa à la porte de la ville. Saṅkhopi brāhmaṇo ‘‘putto me ciraṃ gato, pavattimassa jānissāmī’’ti taṃ daṭṭhukāmo takkasilāto nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ patvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā ‘‘addhā imesu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī’’ti upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘susīmo nāma māṇavo idhāgami, api nu kho tassa pavattiṃ jānāthā’’ti? ‘‘Āma, brāhmaṇa, jānāma, asukassa brāhmaṇassa santike tayo vede sajjhāyitvā pabbajitvā paccekasambodhiṃ sacchikatvā parinibbuto, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito’’ti. So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā kanditvā taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ āharitvā cetiyaṅgaṇe ākiritvā kamaṇḍaluto udakena paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā sāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattakaṃ bandhitvā pakkāmi. Le brahmane Saṅkha se dit : « Mon fils est parti depuis longtemps, je vais m’enquérir de son sort. » Désireux de le voir, il quitta Takkasilā et, arrivant progressivement à Bārāṇasī, il vit une grande foule rassemblée. Pensant : « Certes, l’un d’entre eux connaîtra le sort de mon fils », il s’approcha et demanda : « Un jeune homme nommé Susīma est-il venu ici ? Sauriez-vous ce qu’il est devenu ? » Ils répondirent : « Oui, brahmane, nous le savons. Après avoir étudié les trois Védas auprès de tel brahmane, il s’est ordonné, a réalisé l’illumination par soi-même et est entré en Parinibbāna. Voici le stūpa qui a été érigé pour lui. » Il frappa le sol de sa main, pleura et se lamenta, puis se rendit sur le parvis du sanctuaire. Il arracha les herbes, apporta du sable dans son manteau supérieur et le répandit sur le parvis, aspergea le sol avec l’eau d’une cruche, fit une offrande de fleurs sauvages, dressa un étendard avec un vêtement, attacha son propre parasol au sommet du stūpa, puis s’en alla. Satthā idaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘tadā, bhikkhave, ahaṃ saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ. Mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vihatakhāṇukakaṇṭakaṃ katvā suddhaṃ samatalaṃ kariṃsu. Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge nānāvaṇṇāni pupphāni okiṇṇāni, ekayojanaṭṭhāne gaṅgāya udakaṃ pañcavaṇṇehi padumehi sañchannaṃ. Mayā tattha kamaṇḍaluudakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. Mayā tattha paṭākā, āropitā, chattakañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā dhajapaṭākachattātichattādīhi sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekussavaṃ viya [Pg.280] jātaṃ. Iti kho, bhikkhave, esa pūjāsakkāro mayhaṃ neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, atīte pana appamattakapariccāgānubhāvenā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Le Maître, ayant rapporté ce récit du passé, dit : « En ce temps-là, moines, j’étais le brahmane Saṅkha. J’ai arraché les herbes sur le parvis du sanctuaire du Paccekabuddha Susīma ; par le résultat de cet acte, on a ôté les souches et les épines sur la route de huit ligues pour rendre le sol pur et nivelé. J’y avais répandu du sable ; par le résultat de cela, on a répandu du sable sur la route de huit ligues. J’y avais fait une offrande de fleurs sauvages ; par le résultat de cela, des fleurs de diverses couleurs ont été répandues sur la route de huit ligues, et sur une étendue d’une ligue, l’eau du Gange a été couverte de lotus de cinq couleurs. J’y avais aspergé le sol avec l’eau d’une cruche ; par le résultat de cela, une pluie de lotus est tombée sur Vesālī. J’y avais dressé des étendards et attaché un parasol ; par le résultat de cela, jusqu’au séjour des Akaniṭṭha, avec des bannières, des étendards et des parasols superposés, toute l’enceinte de l’univers est devenue semblable à une unique célébration festive. Ainsi, moines, cet accueil honorifique n’est né ni par mon pouvoir de Buddha, ni par le pouvoir des Nāga, des dieux ou des Brahma, mais bien par le pouvoir d’un modeste don accompli dans le passé. » Ayant ainsi parlé, alors qu’il enseignait le Dhamma, il prononça cette stance : 290. 290. ‘‘Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṃ sukhaṃ; Caje mattāsukhaṃ dhīro, sampassaṃ vipulaṃ sukha’’nti. « Si, en renonçant à un bonheur limité, on perçoit un bonheur immense, le sage devrait abandonner le bonheur limité, en ayant en vue le bonheur immense. » Tattha mattāsukhapariccāgāti mattāsukhanti pamāṇayuttakaṃ parittasukhaṃ vuccati, tassa pariccāgena. Vipulaṃ sukhanti uḷāraṃ sukhaṃ nibbānasukhaṃ vuccati, taṃ ce passeyyāti attho. Idaṃ vuttaṃ hoti – ekañhi bhojanapātiṃ sajjāpetvā bhuñjantassa mattāsukhaṃ nāma uppajjati, taṃ pana pariccajitvā uposathaṃ vā karontassa dānaṃ vā dadantassa vipulaṃ uḷāraṃ nibbānasukhaṃ nāma nibbattati. Tasmā sace evaṃ tassa mattāsukhassa pariccāgā vipulaṃ sukhaṃ passati, athetaṃ vipulaṃ sukhaṃ sammā passanto paṇḍito taṃ mattāsukhaṃ cajeyyāti. Ici, « mattāsukhapariccāgā » signifie par le renoncement à un bonheur limité, c’est-à-dire un petit plaisir mesuré ; tel est le sens. « Vipulaṃ sukhaṃ » désigne le bonheur noble, le bonheur du Nibbāna ; le sens est : « si l’on perçoit cela ». Voici ce qui est dit : le plaisir qui naît pour celui qui fait préparer et consomme un plateau de nourriture est appelé bonheur limité. Mais en y renonçant, celui qui observe l'Uposatha ou fait des dons obtient le vaste et noble bonheur du Nibbāna. Par conséquent, si l’on voit ainsi qu’un immense bonheur découle du renoncement à ce bonheur limité, alors le sage, percevant parfaitement ce bonheur immense, doit abandonner ce bonheur limité. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l’enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) et à d’autres réalisations. Attanopubbakammavatthu paṭhamaṃ. L’histoire des actions antérieures de l'Éveillé lui-même est la première. 2. Kukkuṭaaṇḍakhādikāvatthu 2. L’histoire de la femme qui mangeait des œufs de poule. Paradukkhūpadhānenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kukkuṭaaṇḍakhādikaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement alors qu’il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d’une femme qui mangeait des œufs de poule, en commençant par les mots : « Paradukkhūpadhānena ». Sāvatthiyā kira avidūre paṇḍuraṃ nāma eko gāmo, tattheko kevaṭṭo vasati. So sāvatthiṃ gacchanto aciravatiyaṃ kacchapaaṇḍāni disvā tāni ādāya sāvatthiṃ gantvā ekasmiṃ gehe pacāpetvā khādanto tasmiṃ gehe kumārikāyapi ekaṃ aṇḍaṃ adāsi. Sā taṃ khāditvā tato paṭṭhāya aññaṃ khādanīyaṃ nāma na icchi. Athassā mātā kukkuṭiyā vijātaṭṭhānato ekaṃ aṇḍaṃ gahetvā adāsi. Sā taṃ khāditvā rasataṇhāya baddhā tato paṭṭhāya sayameva kukkuṭiyā aṇḍāni gahetvā khādati. Kukkuṭī vijātavijātakāle taṃ attano aṇḍāni gahetvā [Pg.281] khādantiṃ disvā tāya upaddutā āghātaṃ bandhitvā ‘‘ito dāni cutā yakkhinī hutvā tava jātadārake khādituṃ samatthā hutvā nibbatteyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapetvā kālaṃ katvā tasmiṃyeva gehe majjārī hutvā nibbatti. Itarāpi kālaṃ katvā tattheva kukkuṭī hutvā nibbatti. Kukkuṭī aṇḍāni vijāyi, majjārī āgantvā tāni khāditvā dutiyampi tatiyampi khādiyeva. Kukkuṭī ‘‘tayo vāre mama aṇḍāni khāditvā idāni mampi khāditukāmāsi, ito cutā saputtakaṃ taṃ khādituṃ labheyya’’nti patthanaṃ katvā tato cutā dīpinī hutvā nibbatti. Itarāpi kālaṃ katvā migī hutvā nibbatti. Tassā vijātakāle dīpinī āgantvā taṃ saddhiṃ puttehi khādi. Evaṃ khādantā pañcasu attabhāvasatesu aññamaññassa dukkhaṃ uppādetvā avasāne ekā yakkhinī hutvā nibbatti, ekā sāvatthiyaṃ kuladhītā hutvā nibbatti. Ito paraṃ ‘‘na hi verena verānī’’ti (dha. pa. 5) gāthāya vuttanayeneva veditabbaṃ. Idha pana satthā ‘‘verañhi averena upasammati, no verenā’’ti vatvā ubhinnampi dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On raconte qu’il y avait, non loin de Sāvatthī, un village nommé Paṇḍura, où vivait un pêcheur. En se rendant à Sāvatthī, il vit des œufs de tortue près de la rivière Aciravatī, les ramassa et, arrivé à Sāvatthī, les fit cuire dans une maison. Tout en les mangeant, il en donna un à une jeune fille de la maison. Après l’avoir mangé, elle ne voulut plus d’autre nourriture. Alors sa mère prit un œuf dans le nid d’une poule et le lui donna. L’ayant mangé, elle fut enchaînée par le désir des saveurs et, dès lors, prit d’elle-même les œufs de la poule pour les manger. La poule, voyant la jeune fille prendre et manger ses œufs à chaque ponte, fut tourmentée par elle et conçut une haine, formulant ce vœu : « Qu’après ma mort, je renaisse en ogresse capable de dévorer tes enfants ! » Elle mourut et renaquit en chatte dans cette même maison. L’autre mourut aussi et renaquit en poule dans la même maison. La poule pondit des œufs ; la chatte vint et les mangea, une deuxième et une troisième fois. La poule se dit : « Elle a mangé mes œufs trois fois et maintenant elle veut me manger aussi. Qu’après ma mort, je puisse la dévorer avec ses petits ! » Elle mourut et renaquit en léoparde. L’autre mourut et renaquit en biche. Quand la biche mit bas, la léoparde vint et la dévora avec ses petits. S’entredévorant ainsi, après avoir causé de la souffrance l’une à l’autre durant cinq cents existences, l’une finit par naître ogresse et l’autre fille de famille à Sāvatthī. La suite doit être comprise selon la méthode exposée pour le verset « Na hi verena verāni ». Ici, le Maître déclara : « La haine s’apaise par la non-haine, et non par la haine », et souhaitant enseigner le Dhamma aux deux, il prononça ce verset : 291. 291. ‘‘Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati; Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho, verā so na parimuccatī’’ti. « Celui qui cherche son propre bonheur en infligeant de la souffrance à autrui, étant pris dans les liens de la haine, n’est pas libéré de la haine. » Tattha paradukkhūpadhānenāti parasmiṃ dukkhūpadhānena, parassa dukkhuppādanenāti attho. Verasaṃsaggasaṃsaṭṭhoti yo puggalo akkosanapaccakkosanapaharaṇapaṭiharaṇādīnaṃ vasena aññamaññaṃ katena verasaṃsaggena saṃsaṭṭho. Verā so na parimuccatīti niccakālaṃ veravasena dukkhameva pāpuṇātīti attho. Ici, « paradukkhūpadhānena » signifie en infligeant la souffrance à autrui, c’est-à-dire en causant la douleur de l’autre. « Verasaṃsaggasaṃsaṭṭho » désigne une personne mêlée aux conflits de haine par des injures, des ripostes, des coups et des contre-coups. « Verā so na parimuccatī » signifie qu’une telle personne subit continuellement la souffrance à cause de la haine. Desanāvasāne yakkhinī saraṇesu patiṭṭhāya pañca sīlāni samādiyitvā verato mucci, itarāpi sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l’enseignement, l’ogresse s’établit dans les refuges et prit les cinq préceptes, se libérant de la haine ; l’autre s’établit dans le fruit de l’entrée dans le courant. L’enseignement fut également bénéfique pour l’assemblée présente. Kukkuṭaaṇḍakhādikāvatthu dutiyaṃ. L’histoire de la femme qui mangeait des œufs de poule est la deuxième. 3. Bhaddiyabhikkhuvatthu 3. L’histoire des moines de Bhaddiya. Yañhi [Pg.282] kiccanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā bhaddiyaṃ nissāya jātiyāvane viharanto bhaddiye bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement alors qu’il résidait dans le bois de Jātiya, près de Bhaddiya, au sujet des moines de Bhaddiya, en commençant par les mots : « Yañhi kiccaṃ ». Te kira pādukamaṇḍane uyyuttā ahesuṃ. Yathāha – ‘‘tena kho pana samayena bhaddiyā bhikkhū anekavihitaṃ pādukamaṇḍanānuyogamanuyuttā viharanti, tiṇapādukaṃ karontipi kārāpentipi, muñjapādukaṃ karontipi kārāpentipi, pabbajapādukaṃ hintālapādukaṃ kamalapādukaṃ kambalapādukaṃ karontipi kārāpentipi, riñcanti uddesaṃ paripucchaṃ adhisīlaṃ adhicittaṃ adhipañña’’nti (mahāva. 251). Bhikkhū tesaṃ tathākaraṇabhāvaṃ jānitvā ujjhāyitvā satthu ārocesuṃ. Satthā te bhikkhū garahitvā, ‘‘bhikkhave, tumhe aññena kiccena āgatā aññasmiṃyeva kicce uyyuttā’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – On raconte qu’ils étaient occupés à orner leurs sandales. Comme il est dit : « En ce temps-là, les moines de Bhaddiya s’adonnaient à divers ornements de sandales, fabriquant ou faisant fabriquer des sandales en herbe, en chanvre, en fibres, en feuilles de palmier, en lotus ou en laine ; ils négligeaient l’étude, l’interrogation, l’entraînement à la vertu supérieure, à l’esprit supérieur et à la sagesse supérieure. » D’autres moines, ayant connaissance de leurs agissements, s’en plaignirent et en informèrent le Maître. Le Maître blâma ces moines en disant : « Moines, vous êtes venus pour une autre tâche mais vous vous consacrez à une tout autre occupation », et pour enseigner le Dhamma, il prononça ces versets : 292. 292. ‘‘Yañhi kiccaṃ apaviddhaṃ, akiccaṃ pana karīyati; Unnaḷānaṃ pamattānaṃ, tesaṃ vaḍḍhanti āsavā. « Ce qui doit être fait est délaissé, tandis que ce qui ne doit pas être fait est accompli. Pour ceux qui sont orgueilleux et insouciants, les impuretés (āsavā) augmentent. » 293. 293. ‘‘Yesañca susamāraddhā, niccaṃ kāyagatā sati; Akiccaṃ te na sevanti, kicce sātaccakārino; Satānaṃ sampajānānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā’’ti. « Mais pour ceux dont la pleine conscience du corps est bien établie et constante, qui ne pratiquent pas ce qui ne doit pas être fait et s’appliquent avec persévérance à ce qui doit être fait, pour ces êtres attentifs et lucides, les impuretés s’éteignent. » Tattha yañhi kiccanti bhikkhuno hi pabbajitakālato paṭṭhāya aparimāṇasīlakkhandhagopanaṃ araññāvāso dhutaṅgapariharaṇaṃ bhāvanārāmatāti evamādīni kiccaṃ nāma. Imehi pana yaṃ attano kiccaṃ, taṃ apaviddhaṃ chaḍḍitaṃ. Akiccanti bhikkhuno chattamaṇḍanaṃ upāhanamaṇḍanaṃ pādukapattathālakadhammakaraṇakāyabandhanaaṃsabaddhakamaṇḍanaṃ akiccaṃ nāma. Yehi taṃ kayirati, tesaṃ mānanaḷaṃ ukkhipitvā caraṇena unnaḷānaṃ sativossaggena pamattānaṃ cattāro āsavā vaḍḍhantīti attho. Susamāraddhāti supaggahitā. Kāyagatā satīti kāyānupassanābhāvanā. Akiccanti te etaṃ chattamaṇḍanādikaṃ akiccaṃ na sevanti na karontīti attho. Kicceti pabbajitakālato paṭṭhāya kattabbe aparimāṇasīlakkhandhagopanādike karaṇīye. Sātaccakārinoti satatakārino aṭṭhitakārino. Tesaṃ satiyā avippavāsena satānaṃ sātthakasampajaññaṃ [Pg.283] sappāyasampajaññaṃ gocarasampajaññaṃ asammohasampajaññanti catūhi sampajaññehi sampajānānaṃ cattāropi āsavā atthaṃ gacchanti, parikkhayaṃ abhāvaṃ gacchantīti attho. À cet égard, 'ce qui doit être fait' (yaṃ hi kiccaṃ) signifie que pour un moine, à partir du moment de son ordination, la préservation de l'ensemble illimité de la vertu (sīlakkhandha), la résidence en forêt, la pratique des austérités (dhutaṅga), le plaisir dans la méditation, etc., constituent ce que l'on appelle le devoir. Cependant, par ces moines, ce qui était leur propre devoir a été rejeté et abandonné. 'Ce qui ne doit pas être fait' (akiccaṃ) désigne pour un moine l'ornementation de parasols, de sandales, de chaussures, de bols, de plateaux, de filtres à eau, de ceintures et de cordons d'épaule ; cela s'appelle 'ce qui ne doit pas être fait'. Pour ceux qui accomplissent cela, les quatre effusions (āsavā) augmentent, car ils agissent avec arrogance en dressant le roseau de l'orgueil et sont négligents par l'abandon de la vigilance. Tel est le sens. 'Bien entreprise' (susamāraddhā) signifie bien saisie. 'La vigilance établie sur le corps' (kāyagatā sati) désigne la pratique de la contemplation du corps (kāyānupassanābhāvanā). 'Ce qui ne doit pas être fait' signifie qu'ils ne s'adonnent pas et ne pratiquent pas ces activités inappropriées telles que l'ornementation des parasols. 'Dans le devoir' (kicce) se rapporte aux tâches à accomplir depuis l'ordination, comme la protection de l'ensemble illimité de la vertu. 'Pratiquant avec persévérance' (sātaccakārino) signifie agissant constamment et avec respect. Pour ces moines qui sont vigilants grâce à la présence continue de la conscience, et qui sont pleinement conscients à travers les quatre types de compréhension claire (sampajañña) — la compréhension de l'utilité, de l'adéquation, du domaine d'objet et de la non-confusion — les quatre effusions s'éteignent, parviennent à leur destruction et à leur non-existence. Tel est le sens. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Bhaddiyavatthu tatiyaṃ. Troisième récit : l'histoire de Bhaddiya est terminée. 4. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu 4. L'histoire du vénérable Lakuṇḍaka Bhaddiya. Mātaranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto lakuṇḍakabhaddiyattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant à Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par 'Mātaraṃ' au sujet du vénérable Lakuṇḍaka Bhaddiya. Ekadivasañhi sambahulā āgantukā bhikkhū satthāraṃ divāṭṭhāne nisinnaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Tasmiṃ khaṇe lakuṇḍakabhaddiyatthero bhagavato avidūre atikkamati. Satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ cittācāraṃ ñatvā oloketvā ‘‘passatha, bhikkhave, ayaṃ bhikkhu mātāpitaro hantvā niddukkho hutvā yātī’’ti vatvā tehi bhikkhūhi ‘‘kiṃ nu kho satthā vadatī’’ti aññamaññaṃ mukhāni oloketvā saṃsayapakkhandehi, ‘‘bhante, kiṃ nāmetaṃ vadethā’’ti vutte tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Un jour, en effet, de nombreux moines visiteurs s'approchèrent du Maître qui était assis dans son lieu de repos diurne, lui rendirent hommage et s'assirent à l'écart. À ce moment, le vénérable Lakuṇḍaka Bhaddiya passa non loin du Bienheureux. Le Maître, connaissant les pensées de ces moines, les regarda et dit : 'Voyez, moines, ce moine s'en va après avoir tué sa mère et son père, étant libre de toute souffrance.' En entendant cela, les moines se regardèrent les uns les autres en se demandant : 'Que dit donc le Maître ?' Pris de doute, ils dirent : 'Vénérable Seigneur, pourquoi dites-vous cela ?' Suite à cette question, le Maître, désirant leur enseigner le Dhamma, prononça cette stance : 294. 294. ‘‘Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca khattiye; Raṭṭhaṃ sānucaraṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo’’ti. 'Ayant tué sa mère et son père, ainsi que deux rois de lignée guerrière, et ayant détruit un royaume avec ses sujets, le brahmane s'en va libre de toute souffrance.' Tattha sānucaranti āyasādhakena āyuttakena sahitaṃ. Ettha hi ‘‘taṇhā janeti purisa’’nti (saṃ. ni. 1.55-57) vacanato tīsu bhavesu sattānaṃ jananato taṇhā mātā nāma. ‘‘Ahaṃ asukassa nāma rañño vā rājamahāmattassa vā putto’’ti pitaraṃ nissāya asmimānassa uppajjanato asmimāno pitā nāma. Loko viya rājānaṃ yasmā sabbadiṭṭhigatāni dve sassatucchedadiṭṭhiyo bhajanti, tasmā dve sassatucchedadiṭṭhiyo dve khattiyarājāno nāma. Dvādasāyatanāni vitthataṭṭhena raṭṭhadisattā raṭṭhaṃ nāma. Āyasādhako [Pg.284] āyuttakapuriso viya tannissito nandirāgo anucaro nāma. Anīghoti niddukkho. Brāhmaṇoti khīṇāsavo. Etesaṃ taṇhādīnaṃ arahattamaggañāṇāsinā hatattā khīṇāsavo niddukkho hutvā yātīti ayametthattho. À cet égard, 'avec ses sujets' (sānucaranti) signifie accompagné de l'agent collecteur de revenus. En effet, selon le dicton 'la soif engendre l'homme', la soif (taṇhā) est appelée 'mère' parce qu'elle donne naissance aux êtres dans les trois mondes de l'existence. L'orgueil (asmimāna) est appelé 'père' car il surgit en s'appuyant sur le père, en pensant : 'Je suis le fils de tel roi ou de tel grand ministre'. Comme toutes les vues erronées s'attachent aux deux vues d'éternité et de néant, tout comme le monde s'attache à un roi, ces deux vues sont appelées 'les deux rois guerriers'. Les douze bases des sens (āyatana) sont appelées 'royaume' en raison de leur caractère vaste et étendu, semblable à un pays. Le désir passionné (nandirāgo) qui dépend d'elles est appelé 'sujet' (anucara), tel un agent collecteur de revenus. 'Libre de toute souffrance' (anīgho) signifie sans douleur. 'Brahmane' désigne celui dont les effusions sont taries (khīṇāsavo). Parce qu'il a tué ces éléments, à commencer par la soif, avec le glaive de la connaissance du chemin de l'Arahant, celui dont les effusions sont taries s'en va libre de toute souffrance. Tel est le sens ici. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant. Dutiyagāthāyapi vatthu purimasadisameva. Tadā hi satthā lakuṇḍakabhaddiyattherameva ārabbha kathesi. Tesaṃ dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Pour la seconde stance également, l'histoire est identique à la précédente. En ce temps-là, le Maître parlait effectivement au sujet du vénérable Lakuṇḍaka Bhaddiya. En leur enseignant le Dhamma, il prononça cette stance : 295. 295. ‘‘Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, rājāno dve ca sotthiye; Veyagghapañcamaṃ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo’’ti. 'Ayant tué sa mère et son père, ainsi que deux rois érudits, et ayant détruit l'obstacle du tigre en cinquième, le brahmane s'en va libre de toute souffrance.' Tattha dve ca sotthiyeti dve ca brāhmaṇe. Imissā gāthāya satthā attano dhammissaratāya ca desanāvidhikusalatāya ca sassatucchedadiṭṭhiyo dve brāhmaṇarājāno ca katvā kathesi. Veyagghapañcamanti ettha byagghānucarito sappaṭibhayo duppaṭipanno maggo veyaggho nāma, vicikicchānīvaraṇampi tena sadisatāya veyagghaṃ nāma, taṃ pañcamaṃ assāti nīvaraṇapañcakaṃ veyagghapañcamaṃ nāma. Idañca veyagghapañcamaṃ arahattamaggañāṇāsinā nissesaṃ hantvā anīghova yāti brāhmaṇoti ayametthattho. Sesaṃ purimasadisamevāti. À cet égard, 'deux rois érudits' (dve ca sotthiyeti) signifie deux brahmanes. Dans cette stance, le Maître, en raison de sa souveraineté sur le Dhamma et de son habileté dans les méthodes d'enseignement, a désigné les vues d'éternité et de néant comme deux rois brahmanes. Dans l'expression 'l'obstacle du tigre en cinquième' (veyagghapañcamanti), un chemin fréquenté par les tigres, périlleux et difficile d'accès, est appelé 'veyaggha'. L'obstacle du doute (vicikicchā) est également appelé ainsi en raison de sa similitude avec un tel chemin. Cet obstacle étant le cinquième d'un groupe, l'ensemble des cinq obstacles est appelé 'veyagghapañcama'. Le sens est que le brahmane s'en va libre de toute souffrance après avoir détruit sans reste cet ensemble des cinq obstacles avec le glaive de la connaissance du chemin de l'Arahant. Le reste est identique à ce qui précède. Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu catutthaṃ. Quatrième récit : l'histoire du vénérable Lakuṇḍaka Bhaddiya est terminée. 5. Dārusākaṭikaputtavatthu 5. L'histoire du fils du marchand de bois. Suppabuddhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto dārusākaṭikassa puttaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Veluvana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par 'Suppabuddhaṃ' au sujet du fils d'un marchand de bois. Rājagahasmiñhi sammādiṭṭhikaputto micchādiṭṭhikaputtoti dve dārakā abhikkhaṇaṃ guḷakīḷaṃ kīḷanti. Tesu sammādiṭṭhikaputto guḷaṃ khipamāno buddhānussatiṃ āvajjetvā ‘‘namo buddhassā’’ti vatvā vatvā guḷaṃ khipati. Itaro titthiyaguṇe uddisitvā ‘‘namo arahantāna’’nti vatvā vatvā khipati. Tesu sammādiṭṭhikassa [Pg.285] putto jināti, itaro pana parājayati. So tassa kiriyaṃ disvā ‘‘ayaṃ evaṃ anussaritvā evaṃ vatvā guḷaṃ khipanto mamaṃ jināti, ahampi evarūpaṃ karissāmī’’ti buddhānussatiyaṃ paricayamakāsi. Athekadivasaṃ tassa pitā sakaṭaṃ yojetvā dārūnaṃ atthāya gacchanto tampi dārakaṃ ādāya gantvā aṭaviyaṃ dārūnaṃ sakaṭaṃ pūretvā āgacchanto bahinagare susānasāmante udakaphāsukaṭṭhāne goṇe mocetvā bhattavissaggamakāsi. Athassa te goṇā sāyanhasamaye nagaraṃ pavisantena gogaṇena saddhiṃ nagarameva pavisiṃsu. Sākaṭikopi goṇe anubandhanto nagaraṃ pavisitvā sāyaṃ goṇe disvā ādāya nikkhamanto dvāraṃ na sampāpuṇi. Tasmiñhi asampatteyeva dvāraṃ pihitaṃ. À Rājagaha, deux jeunes garçons, l'un fils d'un adepte de la Vue Juste et l'autre fils d'un adepte d'une vue erronée, jouaient fréquemment aux billes. Parmi eux, le fils de l'adepte de la Vue Juste, en lançant sa bille, pratiquait la remémoration du Bouddha (buddhānussati) et lançait sa bille en répétant : 'Hommage au Bouddha' (namo buddhassa). L'autre garçon lançait sa bille en invoquant les qualités des ascètes hérétiques, répétant : 'Hommage aux Arahants' (namo arahantānaṃ). Parmi eux, le fils de l'adepte de la Vue Juste gagnait, tandis que l'autre perdait. Ce dernier, observant l'action du premier, se dit : 'Celui-ci gagne contre moi en se remémorant ainsi et en parlant ainsi tout en lançant sa bille. Moi aussi, je ferai de même.' Il s'exerça donc à la remémoration du Bouddha. Un jour, son père attela sa charrette et partit chercher du bois, emmenant le garçon avec lui. Arrivés dans la forêt, il remplit la charrette de bois et, sur le chemin du retour, près d'un cimetière à l'extérieur de la ville, dans un endroit pourvu d'eau, il détacha les bœufs et prit son repas. À ce moment, ses bœufs s'introduisirent dans la ville en suivant un troupeau de bœufs qui y entrait au crépuscule. Le marchand de bois, suivant ses bœufs, entra dans la ville, les retrouva le soir et, au moment de ressortir en les emmenant, il ne put atteindre la porte à temps. En effet, avant même son arrivée, la porte avait été fermée. Athassa putto ekakova rattibhāge sakaṭassa heṭṭhā nipajjitvā niddaṃ okkami. Rājagahaṃ pana pakatiyāpi amanussabahulaṃ. Ayañca susānasantike nipanno. Tattha naṃ dve amanussā passiṃsu. Eko sāsanassa paṭikaṇḍako micchādiṭṭhiko, eko sammādiṭṭhiko. Tesu micchādiṭṭhiko āha – ‘‘ayaṃ no bhakkho, imaṃ khādissāmā’’ti. Itaro ‘‘alaṃ mā te ruccī’’ti nivāreti. So tena nivāriyamānopi tassa vacanaṃ anādiyitvā dārakaṃ pādesu gahetvā ākaḍḍhi. So buddhānussatiyā paricitattā tasmiṃ khaṇe ‘‘namo buddhassā’’ti āha. Amanusso mahābhayabhīto paṭikkamitvā aṭṭhāsi. Atha naṃ itaro ‘‘amhehi akiccaṃ kataṃ, daṇḍakammaṃ tassa karomā’’ti vatvā taṃ rakkhamāno aṭṭhāsi. Micchādiṭṭhiko nagaraṃ pavisitvā rañño bhojanapātiṃ pūretvā bhojanaṃ āhari. Atha naṃ ubhopi tassa mātāpitaro viya hutvā upaṭṭhāpetvā bhojetvā ‘‘imāni akkharāni rājāva passatu, mā añño’’ti taṃ pavattiṃ pakāsentā yakkhānubhāvena bhojanapātiyaṃ akkharāni chinditvā pātiṃ dārusakaṭe pakkhipitvā sabbarattiṃ ārakkhaṃ katvā pakkamiṃsu. Alors, son fils, resté seul, s'allongea sous la charrette durant la nuit et s'endormit profondément. Or, la ville de Rājagaha était naturellement peuplée de nombreux êtres non-humains (amanussā). Et cet enfant dormait précisément près d'un cimetière. Là, deux êtres non-humains l'aperçurent. L'un d'eux, malveillant envers la Dispense, avait des vues fausses (micchādiṭṭhiko), tandis que l'autre avait des vues justes (sammādiṭṭhiko). Parmi eux, celui aux vues fausses dit : « Voici notre nourriture, mangeons-le ! » L'autre le retint en disant : « Assez ! Que cela ne te plaise point. » Bien qu'empêché par lui, celui-ci n'écouta pas ses paroles, saisit l'enfant par les pieds et le tira. L'enfant, du fait de son habitude de la pratique de la remémoration du Bouddha (buddhānussati), s'écria à cet instant : « Hommage au Bouddha (namo buddhassa) ! » L'être non-humain, saisi d'une grande frayeur, recula et s'arrêta. Alors l'autre lui dit : « Nous avons commis un acte répréhensible ; faisons amende honorable en œuvrant pour son bien. » Ayant dit cela, il resta là pour protéger l'enfant. L'être aux vues fausses entra dans la ville, remplit le plat à nourriture du roi et apporta les mets. Puis, agissant tous deux envers lui comme ses propres parents, ils servirent l'enfant et le firent manger. Manifestant ce qui s'était passé, ils inscrivirent des caractères sur le plat par leur pouvoir de yakkha, pensant : « Que le roi seul voie ces lettres, et nul autre. » Ils placèrent le plat sur la charrette de bois, montèrent la garde toute la nuit, puis s'en allèrent. Punadivase ‘‘rājakulato corehi bhojanabhaṇḍaṃ avahaṭa’’nti kolāhalaṃ karontā dvārāni pidahitvā olokentā tattha apassantā nagarā nikkhamitvā ito cito ca olokentā dārusakaṭe suvaṇṇapātiṃ disvā ‘‘ayaṃ coro’’ti taṃ dārakaṃ gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā akkharāni disvā ‘‘kiṃ etaṃ, tātā’’ti pucchitvā ‘‘nāhaṃ[Pg.286], deva, jānāmi, mātāpitaro me āgantvā rattiṃ bhojetvā rakkhamānā aṭṭhaṃsu, ahampi mātāpitaro maṃ rakkhantīti nibbhayova niddaṃ upagato. Ettakaṃ ahaṃ jānāmī’’ti. Athassa mātāpitaropi taṃ ṭhānaṃ āgamaṃsu. Rājā taṃ pavattiṃ ñatvā te tayopi jane ādāya satthu santikaṃ gantvā sabbaṃ ārocetvā ‘‘kiṃ nu kho, bhante, buddhānussati eva rakkhā hoti, udāhu dhammānussatiādayopī’’ti pucchi. Athassa satthā, ‘‘mahārāja, na kevalaṃ buddhānussatiyeva rakkhā, yesaṃ pana chabbidhena cittaṃ subhāvitaṃ, tesaṃ aññena rakkhāvaraṇena vā mantosadhehi vā kiccaṃ natthī’’ti vatvā cha ṭhānāni dassento imā gāthā abhāsi. Le lendemain, un grand tumulte s'éleva : « Des voleurs ont dérobé la vaisselle royale du palais ! » Ayant fermé les portes et fouillé partout sans rien trouver dans la ville, les gardes sortirent et cherchèrent de part et d'autre. Apercevant le plat d'or parmi le bois de la charrette, ils s'écrièrent : « Voici le voleur ! », saisirent l'enfant et le présentèrent au roi. Le roi, voyant les caractères, l'interrogea : « Qu'est-ce que cela, mon enfant ? » Il répondit : « Sire, je n'en sais rien. Mes parents sont venus cette nuit, m'ont donné à manger et sont restés pour me protéger. Pensant que mes parents veillaient sur moi, je me suis endormi sans aucune crainte. Voilà tout ce que je sais. » Alors, ses véritables parents arrivèrent également sur les lieux. Le roi, ayant appris la situation, emmena ces trois personnes auprès du Maître. Après avoir tout exposé, il demanda : « Vénérable, n'est-ce que la remémoration du Bouddha seul qui constitue une protection, ou bien les remémorations du Dhamma et les autres également ? » Alors le Maître lui répondit : « Grand roi, ce n'est pas seulement la remémoration du Bouddha qui est une protection ; pour ceux dont l'esprit est bien cultivé selon ces six modes, il n'est plus besoin d'autre protection, de rempart, de charme ou de remède. » Ayant ainsi parlé, il énonça ces versets pour montrer les six fondements : 296. 296. ‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ buddhagatā sati. « Ils s'éveillent toujours heureusement éveillés, les disciples de Gotama, ceux dont, de jour comme de nuit, la pleine conscience est constamment fixée sur le Bouddha. 297. 297. ‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ dhammagatā sati. « Ils s'éveillent toujours heureusement éveillés, les disciples de Gotama, ceux dont, de jour comme de nuit, la pleine conscience est constamment fixée sur le Dhamma. 298. 298. ‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ saṅghagatā sati. « Ils s'éveillent toujours heureusement éveillés, les disciples de Gotama, ceux dont, de jour comme de nuit, la pleine conscience est constamment fixée sur le Sangha. 299. 299. ‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, niccaṃ kāyagatā sati. « Ils s'éveillent toujours heureusement éveillés, les disciples de Gotama, ceux dont, de jour comme de nuit, la pleine conscience est constamment fixée sur le corps. 300. 300. ‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, ahiṃsāya rato mano. « Ils s'éveillent toujours heureusement éveillés, les disciples de Gotama, ceux dont, de jour comme de nuit, l'esprit trouve son plaisir dans la non-violence (ahiṃsā). 301. 301. ‘‘Suppabuddhaṃ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā; Yesaṃ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano’’ti. « Ils s'éveillent toujours heureusement éveillés, les disciples de Gotama, ceux dont, de jour comme de nuit, l'esprit trouve son plaisir dans la méditation (bhāvanā). » Tattha suppabuddhaṃ pabujjhantīti buddhagataṃ satiṃ gahetvā supantā, gahetvāyeva ca pabujjhantā suppabuddhaṃ pabujjhanti nāma. Sadā gotamasāvakāti gotamagottassa buddhassa savanante jātattā tasseva anusāsaniyā savanatāya gotamasāvakā. Buddhagatā satīti yesaṃ ‘‘itipi so bhagavā’’tiādippabhede buddhaguṇe ārabbha uppajjamānā sati niccakālaṃ atthi, te sadāpi suppabuddhaṃ pabujjhantīti attho. Tathā asakkontā pana ekadivasaṃ [Pg.287] tīsu kālesu dvīsu kālesu ekasmimpi kāle buddhānussatiṃ manasi karontā suppabuddhaṃ pabujjhantiyeva nāma. Dhammagatā satīti ‘‘svākhāto bhagavatā dhammo’’tiādippabhede dhammaguṇe ārabbha uppajjamānā sati. Saṅghagatā satīti ‘‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’tiādippabhede saṅghaguṇe ārabbha uppajjamānā sati. Kāyagatā satīti dvattiṃsākāravasena vā navasivathikāvasena vā catudhātuvavatthānavasena vā ajjhattanīlakasiṇādirūpajjhānavasena vā uppajjamānā sati. Ahiṃsāya ratoti ‘‘so karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatī’’ti (vibha. 642) evaṃ vuttāya karuṇābhāvanāya rato. Bhāvanāyāti mettābhāvanāya. Kiñcāpi heṭṭhā karuṇābhāvanāya vuttattā idha sabbāpi avasesā bhāvanā nāma, idha pana mettābhāvanāva adhippetā. Sesaṃ paṭhamagāthāya vuttanayeneva veditabbaṃ. Là, dans ces versets, « ils s'éveillent heureusement éveillés » signifie que ceux qui s'endorment en ayant pris pour objet la pleine conscience du Bouddha et qui s'éveillent en ayant précisément conservé cet objet sont dits s'éveiller heureusement éveillés. « Disciples de Gotama » : ils sont ainsi appelés soit parce qu'ils sont nés à la suite de l'audition de l'enseignement du Bouddha de la lignée de Gotama, soit parce qu'ils écoutent ses instructions. « Fixée sur le Bouddha » signifie que pour ceux dont la pleine conscience naît en se focalisant sur les qualités du Bouddha, telles que « ainsi est le Bienheureux », etc., cette conscience est présente en tout temps ; c'est pourquoi on dit qu'ils s'éveillent toujours heureusement éveillés. Cependant, pour ceux qui n'en sont pas capables constamment, s'ils pratiquent la remémoration du Bouddha dans leur esprit trois fois, deux fois ou même une seule fois par jour, ils sont également considérés comme s'éveillant heureusement éveillés. « Fixée sur le Dhamma » désigne la conscience naissant en se focalisant sur les qualités du Dhamma, telles que « le Dhamma est bien exposé par le Bienheureux », etc. « Fixée sur le Sangha » désigne la conscience naissant en se focalisant sur les qualités du Sangha, telles que « le Sangha des disciples du Bienheureux pratique avec droiture », etc. « Fixée sur le corps » désigne la conscience naissant soit par les trente-deux parties du corps, soit par les neuf étapes de décomposition au cimetière (sivathikā), soit par la détermination des quatre éléments, soit par les méditations sur la forme (rūpajjhāna) basées sur les kasinas colorés internes. « Plaisir dans la non-violence » : il s'agit de celui qui se plaît dans la culture de la compassion (karuṇābhāvanā), ainsi qu'il est dit : « l'esprit imprégné de compassion, il demeure en rayonnant dans une direction », etc. « Dans la méditation » : il s'agit ici de la culture de la bienveillance (mettābhāvanā). Bien que la culture de la compassion ait été mentionnée précédemment, et que par « méditation » on entende toutes les autres formes restantes, c'est spécifiquement la culture de la bienveillance qui est visée ici. Le reste doit être compris selon la méthode expliquée pour le premier verset. Desanāvasāne dārako saddhiṃ mātāpitūhi sotāpattiphale patiṭṭhahi. Pacchā pana pabbajitvā sabbepi arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, l'enfant s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale) avec ses parents. Plus tard, après être entrés dans les ordres, ils atteignirent tous les trois l'état d'Arahant. Pour la multitude rassemblée également, cet enseignement du Dhamma fut riche de sens et de profit. Dārusākaṭikaputtavatthu pañcamaṃ. Ainsi s'achève l'histoire du fils du charretier de bois, la cinquième. 6. Vajjiputtakabhikkhuvatthu 6. L'histoire du moine fils des Vajji. Duppabbajjanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ nissāya mahāvane viharanto aññataraṃ vajjiputtakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Taṃ sandhāya vuttaṃ – aññataro vajjiputtako bhikkhu vesāliyaṃ viharati aññatarasmiṃ vanasaṇḍe, tena kho pana samayena vesāliyaṃ sabbarattichaṇo hoti. Atha kho so bhikkhu vesāliyā tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṃ sutvā paridevamāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « difficile est la vie monastique » alors qu'il résidait dans la Grande Forêt près de Vesāli, au sujet d'un certain moine de la lignée des Vajji. C'est en se référant à lui que cela fut dit. Un certain moine des Vajji résidait dans un bosquet de forêt près de Vesāli. Or, à cette époque, une fête nocturne se déroulait à Vesāli durant toute la nuit. Entendant le bruit des tambours et des divers instruments de musique venant de Vesāli, ce moine, se lamentant, prononça ce verset à ce moment-là : ‘‘Ekakā mayaṃ araññe viharāma,Apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ; Etādisikāya rattiyā,Kosu nāmamhehi pāpiyo’’ti. (saṃ. ni. 1.229); « Nous demeurons seuls dans la forêt, tel un morceau de bois abandonné dans les bois ; par une nuit pareille, qui donc pourrait être plus misérable que nous ? » So [Pg.288] kira vajjiraṭṭhe rājaputto vārena sampattaṃ rajjaṃ pahāya pabbajito vesāliyaṃ cātumahārājikehi saddhiṃ ekābaddhaṃ katvā sakalanagare dhajapaṭākādīhi paṭimaṇḍite komudiyā puṇṇamāya sabbarattiṃ chaṇavāre vattamāne bheriyādīnaṃ tūriyānaṃ tāḷitānaṃ nigghosaṃ vīṇādīnañca vāditānaṃ saddaṃ sutvā yāni vesāliyaṃ satta rājasahassāni satta rājasatāni satta rājāno, tattakā eva ca nesaṃ uparājasenāpatiādayo, tesu alaṅkatapaṭiyattesu nakkhattakīḷanatthāya vīthiṃ otiṇṇesu saṭṭhihatthe mahācaṅkame caṅkamamāno gaganamajjhe ṭhitaṃ puṇṇacandaṃ disvā caṅkamakoṭiyaṃ phalakaṃ nissāya ṭhito veṭhanālaṅkāravirahitattā vane chaḍḍitadārukaṃ viya attabhāvaṃ oloketvā ‘‘atthi nu kho añño amhehi lāmakataro’’ti cintento pakatiyā āraññakādiguṇayuttopi tasmiṃ khaṇe anabhiratiyā pīḷito evamāha. So tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthāya devatāya ‘‘imaṃ bhikkhuṃ saṃvejessāmī’’ti adhippāyena – On raconte que dans le pays des Vajjī, un prince, ayant renoncé à la royauté qui lui revenait par rang de succession, entra dans les ordres. À Vesālī, lors de la pleine lune de Komudī (le mois de Kattika), alors que toute la ville était ornée de bannières et de drapeaux, et que les festivités duraient toute la nuit, créant une atmosphère semblable à celle du royaume des quatre Grands Rois (Cātumahārājika), il entendit le fracas continuel des tambours et autres instruments de musique, ainsi que le son des luths et autres instruments à cordes. À Vesālī, il y avait sept mille sept cents et sept rois, et autant de vice-rois, de généraux et d'autres dignitaires. Alors que ceux-ci, richement parés et ornés, étaient descendus dans les rues pour célébrer le festival des astres, le moine, déambulant sur une grande terrasse de soixante coudées, vit la pleine lune suspendue au milieu du ciel. S'arrêtant à l'extrémité de la terrasse de déambulation et s'appuyant contre un pilier, il observa son propre corps qui, dépourvu de parures et de turbans, ressemblait à un morceau de bois abandonné dans la forêt. Se demandant : « Existe-t-il quelqu'un de plus misérable que nous ? », bien qu'il possédât naturellement des qualités telles que la pratique de la vie en forêt (āraññaka), il fut accablé à ce moment-là par le mécontentement (anabhirati) et s'exprima ainsi. Une divinité résidant dans ce bosquet, avec l'intention de l'émouvoir, lui adressa ces mots : ‘‘Ekakova tvaṃ araññe viharasi, apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukaṃ; Tassa te bahukā pihayanti, nerayikā viya saggagāmina’’nti. (saṃ. ni. 1.229) – « Tu vis seul dans la forêt, tel un morceau de bois rejeté dans les bois ; pourtant, nombreux sont ceux qui t'envient, comme les êtres des enfers envient ceux qui partent pour le ciel. » Vuttaṃ imaṃ gāthaṃ sutvā punadivase satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā nisīdi. Satthā taṃ pavattiṃ ñatvā gharāvāsassa dukkhataṃ pakāsetukāmo pañca dukkhāni samodhānetvā imaṃ gāthamāha – Après avoir entendu cette strophe, le lendemain, il s'approcha du Maître, lui rendit hommage et s'assit. Le Maître, connaissant la situation et désirant exposer la nature douloureuse de la vie domestique, réunit cinq formes de souffrance et prononça cette strophe : 302. 302. ‘‘Duppabbajjaṃ durabhiramaṃ, durāvāsā gharā dukhā; Dukkhosamānasaṃvāso, dukkhānupatitaddhagū; Tasmā na caddhagū siyā, na ca dukkhānupatito siyā’’ti. « Pénible est le renoncement, difficile d'y trouver du plaisir ; pénibles sont les maisons car la vie domestique est douloureuse. Douloureuse est la cohabitation avec ceux qui ne sont pas nos semblables, et le voyageur (dans le cycle des renaissances) est poursuivi par la souffrance. C'est pourquoi on ne devrait pas être un voyageur, ni être poursuivi par la souffrance. » Tattha duppabbajjanti appaṃ vā mahantaṃ vā bhogakkhandhañceva ñātiparivaṭṭañca pahāya imasmiṃ sāsane uraṃ datvā pabbajjaṃ nāma dukkhaṃ. Durabhiramanti evaṃ pabbajitenāpi bhikkhācariyāya jīvitavuttiṃ ghaṭentena aparimāṇasīlakkhandhagopanadhammānudhammappaṭipattipūraṇavasena abhiramituṃ dukkhaṃ. Durāvāsāti yasmā pana gharaṃ āvasantena rājūnaṃ rājakiccaṃ, issarānaṃ issarakiccaṃ vahitabbaṃ, parijanā ceva dhammikā samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahitabbā. Evaṃ santepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro. Tasmā gharāvāsā [Pg.289] nāmete durāvāsā dukkhā āvasituṃ, teneva kāraṇena dukkhāti attho. Dukkho samānasaṃvāsoti gihino vā hi ye jātigottakulabhogehi pabbajitā vā sīlācārabāhusaccādīhi samānāpi hutvā ‘‘kosi tvaṃ, kosmi aha’’ntiādīni vatvā adhikaraṇapasutā honti, te asamānā nāma, tehi saddhiṃ saṃvāso dukkhoti attho. Dukkhānupatitaddhagūti ye vaṭṭasaṅkhātaṃ addhānaṃ paṭipannattā addhagū, te dukkhe anupatitāva. Tasmā na caddhagūti yasmā dukkhānupatitabhāvopi dukkho addhagūbhāvopi, tasmā vaṭṭasaṅkhātaṃ addhānaṃ gamanatāya addhagū na bhaveyya, vuttappakārena dukkhena anupatitopi na bhaveyyāti attho. Dans cette strophe, « pénible est le renoncement » (duppabbajjaṃ) signifie qu'il est douloureux d'abandonner une masse de richesses, petite ou grande, ainsi que le cercle de ses parents, pour se consacrer corps et âme à cette religion. « Difficile d'y trouver du plaisir » (durabhiramaṃ) signifie qu'il est difficile pour celui qui est ainsi ordonné de se réjouir tout en s'efforçant de subsister par la quête de l'aumône, et en s'appliquant à protéger l'immense agrégat de la vertu et à accomplir la pratique conforme au Dhamma. « Pénibles sont les maisons » (durāvāsā) signifie que celui qui réside dans une maison doit accomplir les devoirs royaux pour les rois et les devoirs de subordonné pour les puissants, tout en devant soutenir ses proches ainsi que les religieux et les brahmanes vertueux. Malgré cela, la vie domestique est difficile à combler, tel un pot percé ou comme le grand océan. C'est pourquoi la vie domestique est dite pénible et douloureuse à mener ; tel est le sens de « dukhā ». « Douloureuse est la cohabitation avec ceux qui ne sont pas nos semblables » (dukkho samānasaṃvāso) : que ce soient des laïcs égaux par la naissance, le lignage, la caste ou la richesse, ou des moines égaux par la vertu, la conduite et l'érudition, s'ils se livrent à des disputes en disant « Qui es-tu ? Qui suis-je ? », ils sont dits « dissemblables » ; la cohabitation avec eux est douloureuse. « Le voyageur est poursuivi par la souffrance » (dukkhānupatitaddhagū) : ceux qui sont des voyageurs parce qu'ils ont entrepris le long voyage appelé le cycle des renaissances (vaṭṭa) sont nécessairement poursuivis par la souffrance. Par conséquent, « on ne devrait pas être un voyageur » signifie que puisque l'état d'être poursuivi par la souffrance est douloureux et que la condition de voyageur l'est aussi, on ne devrait pas être un voyageur engagé dans le voyage du cycle des renaissances, et l'on ne serait ainsi pas poursuivi par la souffrance de la manière susmentionnée. Desanāvasāne so bhikkhu pañcasu ṭhānesu dassite dukkhe nibbindanto pañcorambhāgiyāni pañca uddhambhāgiyāni saṃyojanāni padāletvā arahatte patiṭṭhahīti. À la fin de l'enseignement, ce moine, s'étant lassé de la souffrance exposée sous ces cinq aspects, brisa les cinq entraves inférieures et les cinq entraves supérieures, et s'établit dans l'état d'Arahant. Vajjiputtakabhikkhuvatthu chaṭṭhaṃ. Sixième histoire : L'histoire du moine Vajjiputta. 7. Cittagahapativatthu 7. L'histoire de Citta le père de famille (Cittagahapati). Saddhoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cittagahapatiṃ ārabbha kathesi. Vatthu bālavagge ‘‘asantaṃ bhāvanamiccheyyā’’ti gāthāvaṇṇanāya vitthāritaṃ. Gāthāpi tattheva vuttā. Vuttañhetaṃ tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.74) – Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement commençant par « Saddho » au sujet de Citta le père de famille. L'histoire a été détaillée dans la section des sots (Bālavagga) lors de l'explication de la strophe commençant par « asantaṃ bhāvanamiccheyya ». La strophe y a également été citée. Il y a d'ailleurs été dit : ‘‘Kiṃ pana, bhante, etassa tumhākaṃ santikaṃ āgacchantassevāyaṃ lābhasakkāro uppajjati, udāhu aññattha gacchantassāpi uppajjatī’’ti. ‘‘Ānanda, mama santikaṃ āgacchantassāpi aññattha gacchantassāpi tassa uppajjateva. Ayañhi upāsako saddho pasanno sampannasīlo, evarūpo puggalo yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tatthevassa lābhasakkāro nibbattatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – « Mais, Seigneur, est-ce seulement lorsque Citta le père de famille vient auprès de vous qu'il reçoit ces gains et ces honneurs, ou les reçoit-il aussi lorsqu'il va ailleurs ? » — « Ānanda, qu'il vienne auprès de moi ou qu'il aille ailleurs, il les reçoit de la même manière. Car ce disciple laïc est plein de foi, serein et accompli en vertu. Un tel homme, quel que soit l'endroit où il se rend, y voit naître gains et honneurs. » Ayant ainsi parlé, il prononça cette strophe : 303. 303. ‘‘Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito; Yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattheva pūjito’’ti. (dha. pa. aṭṭha. 1.74); « Celui qui a la foi, qui est accompli en vertu, et qui est doté de renommée et de richesse, quel que soit le lieu où il se rend, il y est honoré. » Tattha [Pg.290] saddhoti lokiyalokuttarasaddhāya samannāgato. Sīlenāti āgāriyasīlaṃ, anāgāriyasīlanti duvidhaṃ sīlaṃ. Tesu idha āgāriyasīlaṃ adhippetaṃ, tena samannāgatoti attho. Yasobhogasamappitoti yādiso anāthapiṇḍikādīnaṃ pañcaupāsakasataparivārasaṅkhāto āgāriyayaso, tādiseneva yasena dhanadhaññādiko ceva sattavidhaariyadhanasaṅkhāto cāti duvidho bhogo, tena samannāgatoti attho. Yaṃ yaṃ padesanti puratthimādīsu disāsu evarūpo kulaputto yaṃ yaṃ padesaṃ bhajati, tattha tattha evarūpena lābhasakkārena pūjitova hotīti attho. Dans ce passage, « celui qui a la foi » (saddho) signifie celui qui est doté de la foi mondaine et supramondaine. Par « vertu » (sīlena), on entend deux types de vertu : la vertu du laïc et la vertu du religieux. Ici, c'est la vertu du laïc qui est visée ; le sens est : « celui qui en est doté ». « Doté de renommée et de richesse » (yasobhogasamappito) : la renommée (yaso) désigne ici la suite de cinq cents disciples laïcs, telle que la possédaient Anāthapiṇḍika et d'autres ; la richesse (bhogo) est de deux sortes : les biens matériels comme l'argent et le grain, et les sept types de richesses des nobles (ariya-dhana). Être doté de ces deux éléments est le sens voulu. « Quel que soit le lieu » (yaṃ yaṃ padesaṃ) signifie que dans n'importe quelle direction, comme l'est ou les autres, partout où un tel fils de bonne famille se rend, il est honoré par de tels gains et hommages. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et d'autres réalisations. Cittagahapativatthu sattamaṃ. Septième histoire : L'histoire de Citta le père de famille. 8. Cūḷasubhaddāvatthu 8. L'histoire de Cūḷasubhaddā. Dūre santoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa dhītaraṃ cūḷasubhaddaṃ nāma ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement commençant par « Dūre santo » au sujet de Cūḷasubhaddā, la fille d'Anāthapiṇḍika. Anāthapiṇḍikassa kira daharakālato paṭṭhāya ugganagaravāsī uggo nāma seṭṭhiputto sahāyako ahosi. Te ekācariyakule sippaṃ uggaṇhantā aññamaññaṃ katikaṃ kariṃsu ‘‘amhākaṃ vayappattakāle puttadhītāsu jātāsu yo puttassa dhītaraṃ vāreti, tena tassa dhītā dātabbā’’ti. Te ubhopi vayappattā attano attano nagare seṭṭhiṭṭhāne patiṭṭhahiṃsu. Athekasmiṃ samaye uggaseṭṭhi vaṇijjaṃ payojento pañcahi sakaṭasatehi sāvatthiṃ agamāsi. Anāthapiṇḍiko attano dhītaraṃ cūḷasubhaddaṃ āmantetvā, ‘‘amma, pitā te uggaseṭṭhi nāma āgato, tassa kattabbakiccaṃ sabbaṃ tava bhāro’’ti āṇāpesi. Sā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tassa āgatadivasato paṭṭhāya sahattheneva sūpabyañjanādīni sampādeti, mālāgandhavilepanādīni abhisaṅkharoti, bhojanakāle tassa nhānodakaṃ paṭiyādāpetvā nhānakālato paṭṭhāya sabbakiccāni sādhukaṃ karoti. On raconte que depuis son enfance, le fils d'un banquier nommé Ugga, habitant la ville d'Ugga, était l'ami d'Anāthapiṇḍika. Alors qu'ils apprenaient les arts chez le même maître, ils firent l'un envers l'autre cette promesse : « Lorsque nous aurons atteint l'âge adulte, si des fils et des filles nous naissent, celui qui demandera une fille pour son fils se verra accorder la main de cette fille par l'autre. » Tous deux, parvenus à l'âge mûr, s'établirent au rang de banquier dans leurs villes respectives. Or, un jour, le banquier Ugga, s'adonnant au commerce, se rendit à Sāvatthī avec cinq cents charrettes. Anāthapiṇḍika, ayant appelé sa fille Cūḷasubhaddā, lui ordonna : « Ma chère, ton père, le banquier Ugga, est arrivé ; toute la sollicitude à son égard est à ta charge. » Elle accepta en disant : « Bien, père » et, dès le jour de son arrivée, elle prépara de ses propres mains les mets et les assaisonnements, apprêta les fleurs, les parfums et les onguents, et, au moment du repas, ayant fait préparer l'eau du bain, elle s'acquitta parfaitement de tous ses devoirs dès le moment du bain. Uggaseṭṭhi [Pg.291] tassā ācārasampattiṃ disvā pasannacitto ekadivasaṃ anāthapiṇḍikena saddhiṃ sukhakathāya sannisinno ‘‘mayaṃ daharakāle evaṃ nāma katikaṃ karimhā’’ti sāretvā cūḷasubhaddaṃ attano puttassatthāya vāresi. So pana pakatiyāva micchādiṭṭhiko. Tasmā dasabalassa tamatthaṃ ārocetvā satthārā uggaseṭṭhissūpanissayaṃ disvā anuññāto bhariyāya saddhiṃ mantetvā tassa vacanaṃ sampaṭicchitvā divasaṃ vavatthapetvā dhītaraṃ visākhaṃ datvā uyyojento dhanañcayaseṭṭhi viya mahantaṃ sakkāraṃ katvā subhaddaṃ āmantetvā, ‘‘amma, sasurakule vasantiyā nāma antoaggi bahi na nīharitabbo’’ti (a. ni. aṭṭha. 1.1.259; dha. pa. aṭṭha. 1.52 visākhāvatthu) dhanañcayaseṭṭhinā visākhāya dinnanayeneva dasa ovāde datvā ‘‘sace me gataṭṭhāne dhītu doso uppajjati, tumhehi sodhetabbo’’ti aṭṭha kuṭumbike pāṭibhoge gahetvā tassā uyyojanadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā purimabhave dhītarā katānaṃ sucaritānaṃ phalavibhūtiṃ lokassa pākaṭaṃ katvā dassento viya mahantena sakkārena dhītaraṃ uyyojesi. Tassā anupubbena ugganagaraṃ pattakāle sasurakulena saddhiṃ mahājano paccuggamanamakāsi. Le banquier Ugga, voyant la perfection de sa conduite, fut le cœur plein de foi et, un jour, alors qu'il était assis en une conversation plaisante avec Anāthapiṇḍika, il lui rappela : « Dans notre jeunesse, nous avions fait une telle promesse », et sollicita la main de Cūḷasubhaddā pour son fils. Or, celui-ci était par nature d'une vue erronée. C'est pourquoi, après avoir informé le Bouddha de cette affaire, celui-ci, voyant les dispositions spirituelles favorables du banquier Ugga, donna son accord. Anāthapiṇḍika délibéra avec son épouse, accepta la parole du banquier Ugga et fixa la date. À l'instar du banquier Dhanañcaya escortant Visākhā, il organisa de grands honneurs et, s'adressant à Subhaddā, il lui donna les dix conseils, selon la méthode même donnée par le banquier Dhanañcaya à Visākhā, en disant : « Ma chère, pour celle qui vit dans la famille de ses beaux-parents, le feu intérieur ne doit pas être porté au-dehors. » Il prit huit chefs de famille comme garants en disant : « Si une faute est imputée à ma fille là où elle se rend, vous devrez l'examiner. » Le jour de son départ, après avoir fait un grand don à la communauté des moines présidée par le Bouddha, il la laissa partir avec de grands honneurs, comme s'il manifestait au monde la splendeur des fruits des bonnes actions accomplies par sa fille dans ses existences antérieures. Lorsqu'elle parvint progressivement à la ville d'Ugga, une grande foule, accompagnée de sa belle-famille, vint à sa rencontre. Sāpi attano sirivibhavaṃ pākaṭaṃ kātuṃ visākhā viya sakalanagarassa attānaṃ dassentī rathe ṭhatvā nagaraṃ pavisitvā nāgarehi pesite paṇṇākāre gahetvā anurūpavasena tesaṃ tesaṃ pesentī sakalanagaraṃ attano guṇehi ekābaddhamakāsi. Maṅgaladivasādīsu panassā sasuro acelakānaṃ sakkāraṃ karonto ‘‘āgantvā amhākaṃ samaṇe vandatū’’ti pesesi. Sā lajjāya nagge passituṃ asakkontī gantuṃ na icchati. So punappunaṃ pesetvāpi tāya paṭikkhitto kujjhitvā ‘‘nīharatha na’’nti āha. Sā ‘‘na sakkā mama akāraṇena dosaṃ āropetu’’nti kuṭumbike pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocesi. Te tassā niddosabhāvaṃ ñatvā seṭṭhiṃ saññāpesuṃ. So ‘‘ayaṃ mama samaṇe ahirikāti na vandī’’ti bhariyāya ārocesi. Sā ‘‘kīdisā nu kho imissā samaṇā, ativiya tesaṃ pasaṃsatī’’ti taṃ pakkosāpetvā āha – Elle aussi, pour manifester la splendeur de sa gloire, montrant sa personne à toute la ville comme Visākhā, entra dans la cité debout sur un char. Recevant les présents envoyés par les citoyens, elle les leur renvoya de manière appropriée, se liant d'amitié avec toute la ville par ses vertus. Or, les jours de fête, son beau-père, honorant des ascètes nus, lui envoya dire : « Qu'elle vienne rendre hommage à nos religieux ! » Elle, incapable de regarder des hommes nus par pudeur, ne voulut point y aller. Bien qu'il l'eût sollicitée à maintes reprises, essuyant son refus, il s'irrita et dit : « Chassez-la ! » Elle pensa : « On ne peut m'imputer une faute sans raison », et fit appeler les chefs de famille pour les informer de la situation. Ceux-ci, ayant reconnu son innocence, en informèrent le banquier. Celui-ci dit à son épouse : « Celle-ci n'a point salué mes religieux, les traitant de sans-pudeur. » Celle-ci fit appeler Cūḷasubhaddā et lui dit : « Comment sont donc tes religieux, dont tu fais si grand éloge ? » ‘‘Kīdisā samaṇā tuyhaṃ, bāḷhaṃ kho ne pasaṃsasi; Kiṃsīlā kiṃsamācārā, taṃ me akkhāhi pucchitā’’ti. (a. ni. aṭṭha. 2.4.24); « Comment sont tes religieux, que tu loues si grandement ? Quelles sont leur vertu et leur conduite ? Puisque je te le demande, explique-le moi. » Athassā [Pg.292] subhaddā buddhānañceva buddhasāvakānañca guṇe pakāsentī – Alors Subhaddā, révélant les qualités des Bouddhas et de leurs disciples, dit : ‘‘Santindriyā santamānasā, santaṃ tesaṃ gataṃ ṭhitaṃ; Okkhittacakkhū mitabhāṇī, tādisā samaṇā mama. (a. ni. aṭṭha. 2.4.24); « Leurs facultés sont apaisées, leur esprit est calme ; leur démarche et leur maintien sont paisibles. Leurs yeux sont baissés et leurs paroles sont mesurées : tels sont mes religieux. » ‘‘Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vācākammaṃ anāvilaṃ; Manokammaṃ suvisuddhaṃ, tādisā samaṇā mama. « Leurs actions corporelles sont pures, leurs paroles sont sans tache, et leurs pensées sont parfaitement limpides : tels sont mes religieux. » ‘‘Vimalā saṅkhamuttābhā, suddhā antarabāhirā; Puṇṇā suddhehi dhammehi, tādisā samaṇā mama. « Ils sont sans souillure, semblables à l'éclat d'une nacre polie, purs intérieurement et extérieurement, et remplis de qualités immaculées : tels sont mes religieux. » ‘‘Lābhena unnato loko, alābhena ca onato; Lābhālābhena ekaṭṭhā, tādisā samaṇā mama. « Le monde s'exalte par le gain et s'afflige par la perte ; mais eux restent imperturbables devant le gain ou la perte : tels sont mes religieux. » ‘‘Yasena unnato loko, ayasena ca onato; Yasāyasena ekaṭṭhā, tādisā samaṇā mama. « Le monde s'exalte par la renommée et s'afflige par l'obscurité ; mais eux restent imperturbables devant la renommée ou l'obscurité : tels sont mes religieux. » ‘‘Pasaṃsāyunnato loko, nindāyāpi ca onato; Samā nindāpasaṃsāsu, tādisā samaṇā mama. « Le monde s'exalte par la louange et s'afflige par le blâme ; ils sont égaux dans le blâme comme dans la louange : tels sont mes religieux. » ‘‘Sukhena unnato loko, dukkhenāpi ca onato; Akampā sukhadukkhesu, tādisā samaṇā mamā’’ti. – « Le monde s'exalte par le bonheur et s'afflige par la souffrance ; ils sont inébranlables dans le bonheur comme dans la souffrance : tels sont mes religieux. » Evamādīhi vacanehi sassuṃ tosesi. Par de telles paroles, elle réjouit sa belle-mère. Atha naṃ ‘‘sakkā tava samaṇe amhākampi dassetu’’nti vatvā ‘‘sakkā’’ti vutte ‘‘tena hi yathā mayaṃ te passāma, tathā karohī’’ti vutte sā ‘‘sādhū’’ti buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ sajjetvā uparipāsādatale ṭhatvā jetavanābhimukhī sakkaccaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā buddhaguṇe āvajjetvā gandhavāsapupphadhumehi pūjaṃ katvā, ‘‘bhante, svātanāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantemi, iminā me saññāṇena satthā nimantitabhāvaṃ jānātū’’ti sumanapupphānaṃ aṭṭha muṭṭhiyo ākāse khipi. Pupphāni gantvā catuparisamajjhe dhammaṃ desentassa satthuno upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe anāthapiṇḍikopi dhammakathaṃ sutvā svātanāya satthāraṃ nimantesi. Satthā ‘‘adhivutthaṃ mayā, gahapati, svātanāya bhatta’’nti vatvā, ‘‘bhante, mayā puretaraṃ āgato natthi, kassa nu kho vo adhivuttha’’nti vutte ‘‘cūḷasubhaddāya, gahapati, nimantito’’ti [Pg.293] vatvā ‘‘nanu, bhante, cūḷasubhaddā dūre vasati ito vīsatiyojanasatamatthake’’ti vutte, ‘‘āma gahapati, dūre vasantāpi hi sappurisā abhimukhe ṭhitā viya pakāsentī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Alors, on lui dit : « Est-il possible de nous montrer tes religieux ? » Quand elle répondit : « C'est possible », on lui dit : « Dans ce cas, agis de telle sorte que nous puissions les voir. » Elle répondit : « Très bien », prépara une grande offrande pour la communauté des moines ayant le Bouddha à leur tête, se tint sur la terrasse supérieure du palais et, tournée vers le monastère de Jeta, se prosterna respectueusement selon le rite des cinq points de contact. Ayant médité sur les vertus du Bouddha et fait une offrande de parfums, de fleurs et d'encens, elle dit : « Seigneur, j'invite pour demain la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête ; que le Maître sache par ce signe que je l'ai invité », puis elle lança huit poignées de fleurs de jasmin dans les airs. Les fleurs s'envolèrent et restèrent suspendues comme un dais de fleurs au-dessus du Maître qui enseignait le Dhamma au milieu des quatre assemblées. À ce moment, Anāthapiṇḍika, ayant écouté le discours sur le Dhamma, invita le Maître pour le lendemain. Le Maître lui dit : « Père de famille, j'ai accepté un repas pour demain. » Il demanda : « Seigneur, personne n'est venu avant moi ; chez qui avez-vous accepté l'invitation ? » Le Maître répondit : « Père de famille, j'ai été invité par Cūḷasubhaddā. » — « Mais Seigneur, Cūḷasubhaddā habite loin d'ici, à cent vingt yojanas, dans la ville d'Ugga. » — « Oui, père de famille, car les gens de bien, même s'ils vivent au loin, sont manifestes comme s'ils se tenaient devant soi. » Puis il prononça cette stance : 304. 304. ‘‘Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato; Asantettha na dissanti, rattiṃ khittā yathā sarā’’ti. « Les gens de bien brillent de loin, tel l'Himalaya ; les gens de peu de bien ne sont pas vus ici, telles des flèches décochées dans la nuit. » Tattha santoti rāgādīnaṃ santatāya buddhādayo santā nāma. Idha pana pubbabuddhesu katādhikārā ussannakusalamūlā bhāvitabhāvanā sattā santoti adhippetā. Pakāsentīti dūre ṭhitāpi buddhānaṃ ñāṇapathaṃ āgacchantā pākaṭā honti. Himavanto vāti yathā hi tiyojanasahassavitthato pañcayojanasatubbedho caturāsītiyā kūṭasahassehi paṭimaṇḍito himavantapabbato dūre ṭhitānampi abhimukhe ṭhito viya pakāseti, evaṃ pakāsentīti attho. Asantetthāti diṭṭhadhammagarukā vitiṇṇaparalokā āmisacakkhukā jīvikatthāya pabbajitā bālapuggalā asanto nāma, te ettha buddhānaṃ dakkhiṇassa jāṇumaṇḍalassa santike nisinnāpi na dissanti na paññāyanti. Rattiṃ khittāti rattiṃ caturaṅgasamannāgate andhakāre khittasarā viya tathārūpassa upanissayabhūtassa pubbahetuno abhāvena na paññāyantīti attho. Là, « santo » signifie les Bouddhas et les autres, ainsi nommés en raison de l'apaisement de la passion et des autres souillures. Ici, cependant, on entend par « gens de bien » les êtres qui ont accompli des actes méritoires sous les Bouddhas du passé, qui possèdent d'abondantes racines de mérite et ont pratiqué la méditation. « Pakāsenti » signifie que même s'ils se tiennent au loin, ils deviennent manifestes en entrant dans le champ de connaissance des Bouddhas. « Himavanto vā » signifie que, de même que le mont Himalaya — large de trois mille yojanas, haut de cinq cents yojanas et orné de quatre-vingt-quatre mille sommets — brille pour ceux qui se tiennent au loin comme s'il était devant leurs yeux, c'est ainsi qu'ils brillent : tel est le sens. « Asantettha » désigne les personnes sottes, attachées aux choses de ce monde, qui ne se préoccupent pas de l'au-delà, qui ne voient que les gains matériels et qui sont entrées dans la vie monastique pour gagner leur vie ; celles-là sont appelées « gens de peu de bien ». Même assises près des Bouddhas, devant leur genou droit, elles ne sont pas vues, elles ne sont pas remarquées. « Rattiṃ khittā » signifie que, de même que des flèches décochées dans l'obscurité totale d'une nuit noire, ils ne sont pas remarqués en raison de l'absence de causes antérieures servant de base de soutien : tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Sakko devarājā ‘‘satthārā subhaddāya nimantanaṃ adhivāsita’’nti ñatvā vissakammadevaputtaṃ āṇāpesi – ‘‘pañca kūṭāgārasatāni nimminitvā sve buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ ugganagaraṃ nehī’’ti. So punadivase pañcasatāni kūṭāgārāni nimminitvā jetavanadvāre aṭṭhāsi. Satthā uccinitvā visuddhakhīṇāsavānaṃyeva pañcasatāni ādāya saparivāro kūṭāgāresu nisīditvā ugganagaraṃ agamāsi. Uggaseṭṭhipi saparivāro subhaddāya dinnanayeneva tathāgatassa āgatamaggaṃ olokento satthāraṃ mahantena sirivibhavena āgacchantaṃ disvā pasannamānaso mālādīhi mahantaṃ sakkāraṃ karonto saparivāro sampaṭicchitvā vanditvā mahādānaṃ datvā punappunaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ adāsi. Satthāpissa sappāyaṃ sallakkhetvā dhammaṃ [Pg.294] desesi. Taṃ ādiṃ katvā caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Satthā ‘‘cūḷasubhaddāya anuggahaṇatthaṃ tvaṃ idheva hohī’’ti anuruddhattheraṃ nivattāpetvā sāvatthimeva agamāsi. Tato paṭṭhāya taṃ nagaraṃ saddhāsampannaṃ ahosīti. Sakka, le roi des dieux, sachant que le Maître avait accepté l'invitation de Subhaddā, ordonna au fils des dieux Vissakamma : « Crée cinq cents pavillons à toit pointu et, demain, transporte la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête jusqu'à la ville d'Ugga. » Le lendemain, celui-ci créa les cinq cents pavillons et se tint à la porte du monastère de Jeta. Le Maître, ayant choisi cinq cents membres de la communauté, uniquement des Arahants dont les souillures étaient détruites, s'assit dans les pavillons avec sa suite et se rendit à la ville d'Ugga. Le banquier Ugga, avec sa suite, se tenait là en observant la route par laquelle le Bienheureux devait arriver, selon les instructions données par Subhaddā. Voyant le Maître arriver avec une grande splendeur et gloire, le cœur pur de foi, il lui rendit un grand hommage avec des fleurs et autres offrandes, l'accueillit avec sa suite, se prosterna, fit une grande offrande et, l'ayant invité à plusieurs reprises, offrit une grande aumône pendant sept jours. Le Maître, ayant discerné ce qui lui convenait, lui enseigna le Dhamma. En commençant par lui, quatre-vingt-quatre mille êtres parvinrent à la compréhension du Dhamma. Le Maître, afin de soutenir Cūḷasubhaddā, fit rester sur place le vénérable Anuruddha en lui disant : « Demeure ici même », et il retourna à Sāvatthī. À partir de ce moment, toute cette ville fut établie dans la foi. Cūḷasubhaddāvatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire de Cūḷasubhaddā est la huitième. 9. Ekavihārittheravatthu 9. L'histoire du vénérable Ekavihārin Ekāsananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekavihārittheraṃ nāma ārabbha kathesi. « Celui qui s'assoit seul » : le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jeta, commença cet enseignement du Dhamma au sujet d'un vénérable nommé Ekavihārin. So kira thero ekakova seyyaṃ kappeti, ekakova nisīdati, ekakova caṅkamati, ekakova tiṭṭhatīti catuparisantare pākaṭo ahosi. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘bhante, evarūpo nāmāyaṃ thero’’ti tathāgatassārocesuṃ. Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā ‘‘bhikkhunā nāma pavivittena bhavitabba’’nti viveke ānisaṃsaṃ kathetvā imaṃ gāthamāha – Ce vénérable, dit-on, dormait seul, s'asseyait seul, marchait seul et se tenait seul ; il devint célèbre ainsi au sein des quatre assemblées. Alors les moines dirent au Bienheureux : « Seigneur, ce vénérable est d'une telle nature. » Le Maître lui donna son approbation en disant : « Bien, bien ! » et, après avoir vanté les mérites de la solitude en disant « Un moine doit vivre dans le retrait », il prononça cette stance : 305. 305. ‘‘Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ, eko caramatandito; Eko damayamattānaṃ, vanante ramito siyā’’ti. « S'asseyant seul, se couchant seul, marchant seul et sans lassitude, se domptant seul, on devrait trouver son plaisir à l'orée de la forêt. » Tattha ekāsanaṃ ekaseyyanti bhikkhusahassamajjhepi mūlakammaṭṭhānaṃ avijahitvā teneva manasikārena nisinnassa āsanaṃ ekāsanaṃ nāma. Lohapāsādasadisepi ca pāsāde bhikkhusahassamajjhepi paññatte vicitrapaccattharaṇūpadhāne mahārahe sayane satiṃ upaṭṭhapetvā dakkhiṇena passena mūlakammaṭṭhānamanasikārena nipannassa bhikkhuno seyyā ekaseyyā nāma. Evarūpaṃ ekāsanañca ekaseyyañca bhajethāti attho. Atanditoti jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusīto hutvā sabbīriyāpathesu ekakova carantoti attho. Eko damayanti rattiṭṭhānādīsu [Pg.295] kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitvā maggaphalādhigamavasena ekova hutvā attānaṃ damentoti attho. Vanante ramito siyāti evaṃ attānaṃ damento itthipurisasaddādīhi pavivitte vananteyeva abhiramito bhaveyya. Na hi sakkā ākiṇṇavihārinā evaṃ attānaṃ dametunti attho. Là, « ekāsanaṃ ekaseyyaṃ » signifie que même au milieu de mille moines, le fait de ne pas abandonner son sujet de méditation fondamental et de s'asseoir avec cette seule application d'esprit est appelé « s'asseoir seul ». Et même dans un palais semblable au Palais de Bronze, sur un lit de grande valeur pourvu de couvertures et de coussins variés, celui qui s'allonge sur le côté droit au milieu de mille moines, en maintenant l'attention et l'application d'esprit sur son sujet de méditation fondamental, a un sommeil appelé « se coucher seul ». On doit pratiquer une telle manière de s'asseoir seul et de se coucher seul : tel est le sens. « Atandito » signifie ne pas être paresseux pour gagner sa vie en comptant sur la force de ses jambes, mais se déplacer seul dans toutes les postures : tel est le sens. « Eko damayaṃ » signifie s'appliquer au sujet de méditation dans les lieux de repos nocturne et autres, et se dompter soi-même en étant seul par l'acquisition des Chemins et des Fruits : tel est le sens. « Vanante ramito siyā » signifie qu'en se domptant ainsi, il devrait trouver son plaisir dans une forêt retirée des bruits d'hommes et de femmes. Car il n'est pas possible pour celui qui vit dans l'agitation de se dompter ainsi : tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Tato paṭṭhāya mahājano ekavihārikameva patthesīti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant, et à d'autres fruits. Depuis lors, la foule des gens ne souhaitait plus que de vivre dans la solitude. Ekavihārittheravatthu navamaṃ. L'histoire du vénérable Ekavihārin est la neuvième. Pakiṇṇakavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre des Divers (Pakiṇṇakavagga) est terminé. Ekavīsatimo vaggo. Le vingt et unième chapitre est terminé. 22. Nirayavaggo 22. Le chapitre de l'Enfer (Nirayavagga) 1. Sundarīparibbājikāvatthu 1. L'histoire de la vagabonde Sundarī Abhūtavādīti [Pg.296] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sundariṃ paribbājikaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Abhūtavādī », au sujet de la paribbājikā (ascète errante) nommée Sundarī. ‘‘Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito’’ti vatthu vitthārato udāne (udā. 38) āgatameva. Ayaṃ panettha saṅkhepo – bhagavato kira bhikkhusaṅghassa ca pañcannaṃ mahānadīnaṃ mahoghasadise lābhasakkāre uppanne hatalābhasakkārā aññatitthiyā sūriyuggamanakāle khajjopanakā viya nippabhā hutvā ekato sannipatitvā mantayiṃsu – ‘‘mayaṃ samaṇassa gotamassa uppannakālato paṭṭhāya hatalābhasakkārā, na no koci atthibhāvampi jānāti, kena nu kho saddhiṃ ekato hutvā samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāramassa antaradhāpeyyāmā’’ti. Atha nesaṃ etadahosi – ‘‘sundariyā saddhiṃ ekato hutvā sakkuṇissāmā’’ti. Te ekadivasaṃ sundariṃ titthiyārāmaṃ pavisitvā vanditvā ṭhitaṃ nālapiṃsu. Sā punappunaṃ sallapantīpi paṭivacanaṃ alabhitvā ‘‘api panayyā, kenaci viheṭhitatthā’’ti pucchi. ‘‘Kiṃ, bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhetvā hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na passasī’’ti? ‘‘Mayā ettha kiṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti? ‘‘Tvaṃ khosi, bhagini, abhirūpā sobhaggappattā, samaṇassa gotamassa ayasaṃ āropetvā mahājanaṃ tava kathaṃ gāhāpetvā hatalābhasakkāraṃ karohī’’ti. Sā taṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pakkantā tato paṭṭhāya mālāgandhavilepanakappūrakaṭukaphalādīni gahetvā sāyaṃ mahājanassa satthu dhammadesanaṃ sutvā nagaraṃ pavisanakāle jetavanābhimukhī gacchati, ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti ca puṭṭhā ‘‘samaṇassa gotamassa santikaṃ gamissāmi, ahañhi tena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasāmī’’ti vatvā aññatarasmiṃ titthiyārāme vasitvā pātova jetavanamaggaṃ otaritvā nagarābhimukhī āgacchantī ‘‘kiṃ, sundari, kahaṃ gatāsī’’ti puṭṭhā ‘‘samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā taṃ kilesaratiyā ramāpetvā āgatāmhī’’ti vadati. « En ce temps-là, le Bienheureux était honoré, respecté, estimé et vénéré » ; ce récit est relaté en détail dans l'Udāna. En voici le résumé : alors que le Bienheureux et la communauté des moines recevaient des gains et des honneurs comparables au puissant flot des cinq grandes rivières, les membres d'autres sectes, ayant perdu leurs gains et leurs honneurs, devinrent sans éclat comme des lucioles au lever du soleil. S'étant réunis, ils délibérèrent : « Depuis l'apparition du samana Gotama, nos gains et nos honneurs ont cessé ; personne ne connaît plus même notre existence. Avec qui pourrions-nous nous allier pour ternir la réputation du samana Gotama et faire disparaître ses gains et ses honneurs ? » Alors cette pensée leur vint : « En nous alliant à Sundarī, nous y parviendrons. » Un jour, alors que Sundarī était entrée dans le jardin des ascètes et se tenait là après les avoir salués, ils ne lui adressèrent pas la parole. Bien qu'elle leur parlât à plusieurs reprises, n'obtenant aucune réponse, elle demanda : « Se pourrait-il, ô Vénérables, que quelqu'un vous ait offensés ? » Ils répondirent : « Sœur, ne vois-tu pas le samana Gotama qui circule après nous avoir offensés et avoir fait cesser nos gains et nos honneurs ? » Elle demanda : « Que devrais-je faire en cette affaire ? » Ils dirent : « Sœur, tu es extrêmement belle et gracieuse ; porte atteinte à la réputation du samana Gotama, fais en sorte que la foule croie tes paroles, et détruis ses gains et ses honneurs. » Entendant cela, elle accepta en disant « Très bien » et s'en alla. À partir de ce moment, munie de fleurs, de parfums, d'onguents, de camphre et de fruits amers, elle se dirigeait vers Jetavana le soir, au moment où la foule entrait en ville après avoir écouté l'enseignement du Maître. Interrogée sur sa destination, elle disait : « Je vais auprès du samana Gotama, car je demeure avec lui dans la même cellule parfumée (Gandhakuṭi). » Puis, après avoir passé la nuit dans un monastère d'une autre secte, elle redescendait vers la ville au petit matin par le chemin de Jetavana. Interrogée à nouveau sur sa provenance, elle répondait : « J'ai passé la nuit dans la même cellule parfumée avec le samana Gotama, et je reviens après l'avoir diverti par les plaisirs des sens. » Atha [Pg.297] te katipāhaccayena dhuttānaṃ kahāpaṇe datvā ‘‘gacchatha sundariṃ māretvā samaṇassa gotamassa gandhakuṭiyā samīpe mālākacavarantare nikkhipitvā ethā’’ti vadiṃsu. Te tathā akaṃsu. Tato titthiyā ‘‘sundariṃ na passāmā’’ti kolāhalaṃ katvā rañño ārocetvā ‘‘kahaṃ vo āsaṅkā’’ti vuttā ‘‘imesu divasesu jetavane vasati, tatthassā pavattiṃ na jānāmā’’ti vatvā ‘‘tena hi gacchatha, naṃ vicinathā’’ti raññā anuññātā attano upaṭṭhāke gahetvā jetavanaṃ gantvā vicinantā mālākacavarantare taṃ disvā mañcakaṃ āropetvā nagaraṃ pavesetvā ‘‘samaṇassa gotamassa sāvakā ‘satthārā kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādessāmā’ti sundariṃ māretvā mālākacavarantare nikkhipiṃsū’’ti rañño ārocayiṃsu. Rājā ‘‘tena hi gacchatha, nagaraṃ āhiṇḍathā’’ti āha. Te nagaravīthīsu ‘‘passatha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kamma’’ntiādīni vatvā puna rañño nivesanadvāraṃ āgamiṃsu. Rājā sundariyā sarīraṃ āmakasusāne aṭṭakaṃ āropetvā rakkhāpesi. Sāvatthivāsino ṭhapetvā ariyasāvake sesā yebhuyyena ‘‘passatha samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kamma’’ntiādīni vatvā antonagarepi bahinagarepi bhikkhū akkosantā vicaranti. Bhikkhū taṃ pavattiṃ tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā ‘‘tena hi tumhepi te manusse evaṃ paṭicodethā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Quelques jours plus tard, ces ascètes donnèrent de l'argent à des vauriens en leur disant : « Allez tuer Sundarī et jetez son corps près de la cellule parfumée du samana Gotama, parmi les débris de fleurs, puis revenez. » Ils agirent ainsi. Ensuite, les membres de la secte firent un grand tumulte en criant : « Nous ne voyons plus Sundarī ! » Ils en informèrent le roi. Celui-ci demanda : « Où portez-vous vos soupçons ? » Ils répondirent : « Elle passait ces jours-ci à Jetavana, mais nous ignorons ce qu'elle est devenue. » Le roi les autorisa à chercher et ils se rendirent à Jetavana avec leurs serviteurs. En cherchant, ils trouvèrent le corps parmi les débris de fleurs ; ils le placèrent sur une civière, l'emmenèrent en ville et déclarèrent au roi : « Les disciples du samana Gotama ont tué Sundarī et l'ont jetée parmi les débris de fleurs pour dissimuler le méfait commis par leur maître. » Le roi leur dit : « Dans ce cas, allez et parcourez la ville. » Ils parcoururent les rues de la ville en criant : « Voyez l'acte des moines fils de Sakya ! », puis revinrent à la porte du palais. Le roi fit exposer le corps de Sundarī sur un échafaudage dans le cimetière et fit monter la garde. À l'exception des nobles disciples, les autres habitants de Sāvatthī passaient leur temps à insulter les moines, que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur de la ville, ou dans les forêts, en disant : « Voyez l'acte des moines fils de Sakya ! » Les moines rapportèrent ces faits au Tathāgata. Le Maître dit : « Dans ce cas, vous aussi, interpellez ces gens de cette manière », et il prononça ce verset : 306. 306. ‘‘Abhūtavādī nirayaṃ upeti,Yo vāpi katvā na karomicāha; Ubhopi te pecca samā bhavanti,Nihīnakammā manujā paratthā’’ti. « Celui qui profère des mensonges va en enfer, tout comme celui qui, ayant fait une action, dit : 'Je ne l'ai pas faite'. Après la mort, tous deux sont égaux dans l'au-delà, étant des hommes aux actes vils. » Tattha abhūtavādīti parassa dosaṃ adisvāva musāvādaṃ katvā tucchena paraṃ abbhācikkhanto. Katvāti yo vā pana pāpakammaṃ katvā ‘‘nāhaṃ etaṃ karomī’’ti āha. Pecca samā bhavantīti te ubhopi janā paralokaṃ gantvā nirayaṃ upagamanena gatiyā samā bhavanti. Gatiyeva nesaṃ paricchinnā, āyu pana nesaṃ na paricchinnaṃ. Bahukañhi pāpakammaṃ katvā ciraṃ niraye paccanti, parittaṃ katvā appamattakameva kālaṃ. Yasmā pana nesaṃ ubhinnampi [Pg.298] lāmakameva kammaṃ, tena vuttaṃ – ‘‘nihīnakammā manujā paratthā’’ti. Paratthāti imassa pana padassa purato peccapadena sambandho. Pecca parattha ito gantvā te nihīnakammā paraloke samā bhavantīti attho. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. Dans ce verset, « celui qui profère des mensonges » (abhūtavādī) désigne celui qui accuse autrui par des paroles vaines et mensongères sans avoir vu de faute. « Ayant fait » désigne celui qui, ayant commis un acte mauvais, dit : « Ce n'est pas moi qui ai fait cela ». « Après la mort, ils sont égaux » signifie que ces deux types de personnes, après s'être rendus dans l'autre monde, deviennent égaux par leur destination commune en enfer. Leur destination est identique, mais la durée de leur vie là-bas ne l'est pas forcément : ceux qui ont commis de nombreux actes mauvais brûlent longtemps en enfer, tandis que ceux qui en ont commis peu y restent peu de temps. Comme l'acte de l'un et de l'autre est vil, il est dit : « hommes aux actes vils dans l'au-delà ». Le terme « dans l'au-delà » (parattha) se lie au mot « après la mort » (pecca) qui le précède. Le sens est : étant partis d'ici pour l'autre monde, ces hommes aux actes vils deviennent égaux dans l'au-delà. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et d'autres réalisations. Rājā ‘‘sundariyā aññehi māritabhāvaṃ jānāthā’’ti purise uyyojesi. Atha te dhuttā tehi kahāpaṇehi suraṃ pivantā aññamaññaṃ kalahaṃ kariṃsu. Eko ekaṃ āha – ‘‘tvaṃ sundariṃ ekappahāreneva māretvā mālākacavarantare nikkhipitvā tato laddhakahāpaṇehi suraṃ pivasi, hotu hotū’’ti. Rājapurisā te dhutte gahetvā rañño dassesuṃ. Atha ne rājā ‘‘tumhehi sā māritā’’ti pucchi. ‘‘Āma, devā’’ti. ‘‘Kehi mārāpitā’’ti? ‘‘Aññatitthiyehi, devā’’ti. Rājā titthiye pakkosāpetvā pucchi. Te tatheva vadiṃsu. Tena hi gacchatha tumhe evaṃ vadantā nagaraṃ āhiṇḍatha – ‘‘ayaṃ sundarī samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ āropetukāmehi amhehi mārāpitā, neva samaṇassa gotamassa, na sāvakānaṃ doso atthi, amhākameva doso’’ti. Te tathā kariṃsu. Bālamahājano tadā saddahi, titthiyāpi dhuttāpi purisavadhadaṇḍaṃ pāpuṇiṃsu. Tato paṭṭhāya buddhānaṃ sakkāro mahā ahosīti. Le roi envoya ses hommes en disant : « Découvrez si Sundari a été tuée par d'autres. » Ces vauriens, buvant de l'alcool acheté avec les pièces d'argent [données par les hérétiques], se querellèrent entre eux. L'un dit à l'autre : « Tu as tué Sundari d'un seul coup, tu l'as cachée parmi les débris de fleurs, et maintenant tu bois de l'alcool avec l'argent reçu pour cela. Qu'il en soit ainsi ! » Les gardes du roi saisirent ces vauriens et les présentèrent au roi. Le roi leur demanda : « Est-ce vous qui l'avez tuée ? » « Oui, ô roi », répondirent-ils. « Par qui avez-vous été incités à la tuer ? » « Par les hérétiques d'autres sectes, ô roi. » Le roi fit appeler les hérétiques et les interrogea. Ils répondirent de la même manière. « Dans ce cas, allez et parcourez la ville en proclamant ceci : "Cette Sundari a été tuée par nous qui voulions jeter le blâme sur le moine Gotama ; il n'y a de faute ni chez le moine Gotama ni chez ses disciples, la faute n'incombe qu'à nous seuls." » Ils s'exécutèrent. La foule ignorante les crut alors, et tant les hérétiques que les vauriens subirent le châtiment pour meurtre. À partir de ce moment-là, les hommages rendus aux Bouddhas devinrent considérables. Sundarīparibbājikāvatthu paṭhamaṃ. L'histoire de la renonçante Sundari est la première. 2. Duccaritaphalapīḷitavatthu 2. L'histoire de ceux qui sont affligés par les fruits de leurs mauvaises actions. Kāsāvakaṇṭhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto duccaritaphalānubhāvena pīḷite satte ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Kāsāvakaṇṭhā » alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet d'êtres affligés par les conséquences de leurs mauvaises actions. Āyasmā hi moggallāno lakkhaṇattherena saddhiṃ gijjhakūṭā orohanto aṭṭhisaṅkhalikapetādīnaṃ attabhāve disvā sitaṃ karonto lakkhaṇattherena sitakāraṇaṃ puṭṭho ‘‘akālo, āvuso, imassa pañhassa, tathāgatassa santike maṃ puccheyyāsī’’ti vatvā tathāgatassa santike therena puṭṭho aṭṭhisaṅkhalikapetādīnaṃ diṭṭhabhāvaṃ ācikkhitvā ‘‘idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ [Pg.299] gacchantaṃ, tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā…pe… kāyopi āditto’’tiādinā (pārā. 230; saṃ. ni. 2.218) nayena saddhiṃ pattacīvarakāyabandhanādīhi ḍayhamāne pañca sahadhammike ārocesi. Satthā tesaṃ kassapadasabalassa sāsane pabbajitvā pabbajjāya anurūpaṃ kātuṃ asakkontānaṃ pāpabhāvaṃ ācikkhitvā tasmiṃ khaṇe tattha nisinnānaṃ bahūnaṃ pāpabhikkhūnaṃ duccaritakammassa vipākaṃ dassento imaṃ gāthamāha – En effet, alors que le vénérable Moggallāna descendait du mont Gijjhakūṭa avec le thera Lakkhaṇa, il vit l'état d'êtres tels que des fantômes squelettiques et sourit. Interrogé par le thera Lakkhaṇa sur la raison de son sourire, il dit : « Ami, ce n'est pas le moment pour cette question, interroge-moi devant le Tathāgata. » Interrogé plus tard par le thera devant le Tathāgata, il rapporta avoir vu des fantômes squelettiques et d'autres êtres, disant : « Ici même, ami, en descendant du mont Gijjhakūṭa, j'ai vu un moine s'élevant dans les airs, dont la robe de dessus était enflammée, brûlante et ardente... et son corps aussi était en feu », mentionnant ainsi cinq compagnons de vie sainte qui brûlaient avec leurs bols, leurs robes et leurs ceintures. Le Maître expliqua que c'était le résultat de leur méchanceté pour n'avoir pas pu se comporter conformément à la vie monastique après être devenus moines sous le Bouddha Kassapa. Pour montrer les conséquences des mauvaises actions de nombreux moines malveillants assis là à ce moment-là, il prononça cette strophe : 307. 307. ‘‘Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā; Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare’’ti. « Nombreux sont ceux qui portent la robe jaune au cou, mais dont la nature est mauvaise et sans retenue. Ces malfaiteurs, en raison de leurs actes mauvais, renaissent en enfer. » Tattha kāsāvakaṇṭhāti kāsāvena paliveṭhitakaṇṭhā. Pāpadhammāti lāmakadhammā. Asaññatāti kāyādisaṃyamarahitā, tathārūpā pāpapuggalā attanā katehi akusalakammehi nirayaṃ upapajjanti, te tattha paccitvā tato cutā vipākāvasesena petesupi evaṃ paccantīti attho. Dans ce verset, « kāsāvakaṇṭhā » désigne ceux dont le cou est entouré par la robe teinte. « Pāpadhammā » signifie ceux qui ont une nature vile. « Asaññatā » signifie dépourvus de retenue corporelle et autre. De tels individus malfaisants, à cause des actes non méritoires qu'ils ont eux-mêmes commis, renaissent en enfer. S'étant consumés là-bas et étant décédés de cet état, ils continuent à souffrir ainsi parmi les fantômes affamés (petas) en raison du reste des conséquences de leurs actes. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Duccaritaphalapīḷitavatthu dutiyaṃ. L'histoire de ceux qui sont affligés par les fruits de leurs mauvaises actions est la deuxième. 3. Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu 3. L'histoire des moines sur les rives de la rivière Vaggumudā. Seyyo ayoguḷoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā vesāliṃ upanissāya mahāvane viharanto vaggumudātīriye bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu uttarimanussadhammapārājike (pārā. 193 ādayo) āgatameva. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Seyyo ayoguḷo » alors qu'il résidait dans la Grande Forêt près de Vesāli, au sujet des moines vivant sur les rives de la rivière Vaggumudā. Cette histoire est rapportée dans le chapitre des Pārājika concernant les prétentions aux états humains supérieurs. Tadā hi satthā te bhikkhū ‘‘kiṃ pana tumhe, bhikkhave, udarassatthāya gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsitthā’’ti vatvā tehi ‘‘āma, bhante’’ti vutte te bhikkhū anekapariyāyena garahitvā imaṃ gāthamāha – En ce temps-là, le Maître demanda à ces moines : « Est-il vrai, moines, que pour l'amour de votre ventre, vous avez vanté les uns aux autres des états humains supérieurs devant des laïcs ? » Lorsqu'ils répondirent : « Oui, Vénérable », il les réprimanda de maintes façons et prononça cette strophe : 308. 308. ‘‘Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo; Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato’’ti. « Il vaudrait mieux avaler une boule de fer chauffée à blanc, pareille à une flamme de feu, que de manger, en étant immoral et sans retenue, la nourriture offerte par le peuple du pays. » Tattha [Pg.300] yañce bhuñjeyyāti yaṃ dussīlo nissīlapuggalo kāyādīhi asaññato raṭṭhavāsīhi saddhāya dinnaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ ‘‘samaṇomhī’’ti paṭijānanto gahetvā bhuñjeyya, tatto āditto aggivaṇṇo ayoguḷova bhutto seyyo sundarataro. Kiṃ kāraṇā? Tappaccayā hi ekova attabhāvo jhāyeyya, dussīlo pana saddhādeyyaṃ bhuñjitvā anekānipi jātisatāni niraye pacceyyāti attho. Dans ce verset, « yañce bhuñjeyya » signifie que si une personne immorale, dépourvue de vertu et de retenue corporelle ou autre, accepte et mange la nourriture offerte par foi par les habitants du pays tout en prétendant être un moine, il serait préférable de manger une boule de fer chauffée à blanc, incandescente et couleur de feu. Pourquoi donc ? Car en raison de cela, un seul corps serait consumé ; tandis qu'en mangeant les dons offerts par foi en étant immoral, on pourrait souffrir en enfer pendant des centaines de renaissances. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu tatiyaṃ. L'histoire des moines sur les rives de la rivière Vaggumudā est la troisième. 4. Khemakaseṭṭhiputtavatthu 4. L'histoire de Khemaka, le fils du banquier. Cattāri ṭhānānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto anāthapiṇḍikassa bhāgineyyaṃ khemakaṃ nāma seṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce discours sur le Dhamma commençant par « Cattāri ṭhānāni » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du neveu d'Anāthapiṇḍika, un fils de banquier nommé Khemaka. So kira abhirūpo ahosi, yebhuyyena itthiyo taṃ disvā rāgābhibhūtā sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsu. Sopi paradārakammābhiratova ahosi. Atha naṃ rattiṃ rājapurisā gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā mahāseṭṭhissa lajjāmīti taṃ kiñci avatvā vissajjāpesi. So pana neva virami. Atha naṃ dutiyampi tatiyampi rājapurisā gahetvā rañño dassesuṃ. Rājā vissajjāpesiyeva. Mahāseṭṭhi, taṃ pavattiṃ sutvā taṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā taṃ pavattiṃ ārocetvā, ‘‘bhante, imassa dhammaṃ desethā’’ti āha. Satthā tassa saṃvegakathaṃ vatvā paradārasevanāya dosaṃ dassento imā gāthā abhāsi – On raconte qu'il était fort beau, et la plupart des femmes, en le voyant, étaient si dominées par la passion qu'elles ne pouvaient plus se contenir. Lui-même aimait commettre l'adultère. Alors, une nuit, les gardes du roi le saisirent et le présentèrent au roi. Le roi, pensant : « J'ai honte devant le grand banquier », ne dit rien et le fit relâcher. Mais il ne cessa pas ses agissements. Les gardes le saisirent une deuxième et une troisième fois et le présentèrent au roi. Le roi le relâcha chaque fois. Ayant appris cela, le grand banquier l'emmena auprès du Maître, rapporta les faits et dit : « Vénérable, enseignez-lui le Dhamma. » Le Maître, après lui avoir adressé un discours pour éveiller en lui l'urgence spirituelle et avoir montré les fautes liées à l'adultère, prononça ces strophes : 309. 309. ‘‘Cattāri ṭhānāni naro pamatto,Āpajjati paradārūpasevī; Apuññalābhaṃ na nikāmaseyyaṃ,Nindaṃ tatīyaṃ nirayaṃ catutthaṃ. « Quatre malheurs frappent l'homme insouciant qui commet l'adultère : l'acquisition du démérite, un sommeil agité, le blâme en troisième lieu, et l'enfer en quatrième lieu. » 310. 310. ‘‘Apuññalābho [Pg.301] ca gatī ca pāpikā,Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; Rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti,Tasmā naro paradāraṃ na seve’’ti. « L'acquisition du démérite et une destination funeste [l'attendent]. Le plaisir entre l'homme effrayé et la femme effrayée est de courte durée, et le roi inflige un lourd châtiment. C'est pourquoi un homme ne doit pas commettre d'adultère. » Tattha ṭhānānīti dukkhakāraṇāni. Pamattoti sativossaggena samannāgato. Āpajjatīti pāpuṇāti. Paradārūpasevīti paradāraṃ upasevanto uppathacārī. Apuññalābhanti akusalalābhaṃ. Na nikāmaseyyanti yathā icchati, evaṃ seyyaṃ alabhitvā anicchitaṃ parittakameva kālaṃ seyyaṃ labhati. Apuññalābho cāti evaṃ tassa ayañca apuññalābho, tena ca apuññena nirayasaṅkhātā pāpikā gati hoti. Ratī ca thokikāti yā tassa bhītassa bhītāya itthiyā saddhiṃ rati, sāpi thokikā parittā hoti. Garukanti rājā ca hatthacchedādivasena garukaṃ daṇḍaṃ paṇeti. Tasmāti yasmā paradāraṃ sevanto etāni apuññādīni pāpuṇāti, tasmā paradāraṃ na seveyyāti attho. Dans ce passage, dans ces versets : « ṭhānānī » désigne les causes de la souffrance. « Pamatto » désigne celui qui est pourvu d'un relâchement de la vigilance. « Āpajjatī » signifie qu'il encourt ou atteint. « Paradārūpasevī » désigne celui qui fréquente la femme d'autrui, s'engageant sur une voie dévoyée. « Apuññalābhaṃ » signifie l'acquisition d'un acte non méritoire. « Na nikāmaseyyaṃ » signifie que, n'obtenant pas le sommeil tel qu'il le désire, il ne dort que pendant un court moment non souhaité. « Apuññalābho cā » signifie qu'ainsi, pour cet homme qui fréquente la femme d'autrui, il y a cette acquisition de démérite, et par ce démérite, il s'ensuit une destination malheureuse connue sous le nom d'enfer. « Ratī ca thokikā » signifie que le plaisir que cet homme effrayé éprouve avec cette femme également effrayée est bref et insignifiant. « Garukaṃ » signifie que le roi inflige un châtiment sévère, tel que l'amputation des mains, etc. « Tasmā » signifie que, puisque celui qui fréquente la femme d'autrui encourt ces démérites et autres maux, il ne devrait donc pas fréquenter la femme d'autrui ; tel est le sens. Desanāvasāne khemako sotāpattiphale patiṭṭhahi. Tato paṭṭhāya mahājano sukhaṃ vītināmesi. Kiṃ panassa pubbakammanti? So kira kassapabuddhakāle uttamamallo hutvā dve suvaṇṇapaṭākā dasabalassa kañcanathūpe āropetvā patthanaṃ paṭṭhapesi ‘‘ṭhapetvā ñātisālohititthiyo avasesā maṃ disvā rajjantū’’ti. Idamassa pubbakammanti. Tena taṃ nibbattanibbattaṭṭhāne disvā paresaṃ itthiyo sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhiṃsūti. À la fin de l'enseignement, le fils de banquier Khemaka s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant. À partir de ce jour-là, la multitude passa son temps dans le bonheur. Quelle fut son action passée ? On raconte qu'à l'époque du Bouddha Kassapa, il était un lutteur exceptionnel ; ayant placé deux bannières d'or sur le stupa d'or du Possesseur des Dix Forces, il formula ce vœu : « À l'exception de mes parentes de sang, que toutes les autres femmes s'éprennent de moi en me voyant. » Telle fut son action passée. C'est pourquoi, dans chaque lieu de sa renaissance, les femmes d'autrui, en le voyant, étaient incapables de rester maîtresses d'elles-mêmes. Khemakaseṭṭhiputtavatthu catutthaṃ. L'histoire du fils du banquier Khemaka, neveu d'Anāthapiṇḍika, est la quatrième. 5. Dubbacabhikkhuvatthu 5. L'histoire du moine indocile. Kuso yathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ dubbacabhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, a dispensé cet enseignement du Dharma commençant par « Kuso yathā » au sujet d'un certain moine indocile. Eko kira bhikkhu asañcicca ekaṃ tiṇaṃ chinditvā kukkucce uppanne ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso, yo tiṇaṃ chindati, tassa kiṃ hotī’’ti taṃ attanā katabhāvaṃ ārocetvā pucchi. Atha naṃ itaro ‘‘tvaṃ [Pg.302] tiṇassa chinnakāraṇā kiñci hotīti saññaṃ karosi, na ettha kiñci hoti, desetvā pana muccatī’’ti vatvā sayampi ubhohi hatthehi tiṇaṃ luñcitvā aggahesi. Bhikkhū taṃ pavattiṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – On raconte qu'un moine, ayant coupé un brin d'herbe sans intention délibérée, fut pris de remords. Il s'approcha d'un autre moine et demanda : « Cher ami, qu'arrive-t-il à celui qui coupe de l'herbe ? », révélant ainsi ce qu'il avait fait lui-même. Alors l'autre lui dit : « Tu penses qu'il arrive quelque chose parce qu'on a coupé de l'herbe ? Rien n'arrive ici ; on est libéré après avoir confessé la faute. » Puis, il arracha lui-même de l'herbe avec ses deux mains. Les moines rapportèrent cet incident au Maître. Le Maître, après avoir blâmé ce moine de multiples façons, prononça ces versets en enseignant le Dharma — 311. 311. ‘‘Kuso yathā duggahito, hatthamevānukantati; Sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhati. « Tout comme l'herbe kusa, lorsqu'elle est mal saisie, coupe la main elle-même ; de même, la vie monastique mal pratiquée entraîne vers l'enfer. » 312. 312. ‘‘Yaṃ kiñci sithilaṃ kammaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ vataṃ; Saṅkassaraṃ brahmacariyaṃ, na taṃ hoti mahapphalaṃ. « Toute action lâche, toute pratique souillée et toute vie sainte suspecte ne portent pas de grand fruit. » 313. 313. ‘‘Kayirā ce kayirāthenaṃ, daḷhamenaṃ parakkame; Sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate raja’’nti. « Si l'on doit faire quelque chose, qu'on le fasse fermement, qu'on y mette tous ses efforts ; car une vie errante lâche ne fait qu'éparpiller davantage la poussière des souillures. » Tattha kusoti yaṃ kiñci tikhiṇadhāraṃ tiṇaṃ antamaso tālapaṇṇampi, yathā so kuso yena duggahito, tassa hatthaṃ anukantati phāleti, evameva samaṇadhammasaṅkhātaṃ sāmaññampi khaṇḍasīlāditāya dupparāmaṭṭhaṃ nirayāyupakaḍḍhati, niraye nibbattāpetīti attho. Sithilanti olīyitvā karaṇena sithilagāhaṃ katvā kataṃ yaṃkiñci kammaṃ. Saṃkiliṭṭhanti vesiyādikesu agocaresu caraṇena saṃkiliṭṭhaṃ. Saṅkassaranti saṅkāhi saritabbaṃ, uposathakiccādīsu aññatarakiccena sannipatitampi saṅghaṃ disvā ‘‘addhā ime mama cariyaṃ ñatvā maṃ ukkhipitukāmāva sannipatitā’’ti evaṃ attano āsaṅkāhi saritaṃ ussaṅkitaṃ parisaṅkitaṃ. Na taṃ hotīti taṃ evarūpaṃ samaṇadhammasaṅkhātaṃ brahmacariyaṃ tassa puggalassa mahapphalaṃ na hoti, tassa mahapphalābhāveneva bhikkhadāyakānampissa na mahapphalaṃ hotīti attho. Kayirā ceti tasmā yaṃ kammaṃ kareyya, taṃ kareyyātheva. Daḷhamenaṃ parakkameti thirakatameva katvā avattasamādāno hutvā enaṃ kayirā. Paribbājoti sithilabhāvena kato khaṇḍādibhāvappatto samaṇadhammo. Bhiyyo ākirate rajanti abbhantare vijjamānaṃ rāgarajādiṃ evarūpo samaṇadhammo apanetuṃ na sakkoti, atha kho tassa upari aparampi rāgarajādiṃ ākiratīti attho. Dans ce passage : « kuso » désigne toute herbe tranchante, même une feuille de palmier. De même que cette herbe kusa, mal saisie, coupe ou fend la main de celui qui la tient, de même la vie monastique, appelée ici vie de moine, lorsqu'elle est mal pratiquée en raison de la rupture des préceptes, entraîne vers l'enfer, c'est-à-dire qu'elle fait renaître en enfer ; tel est le sens. « Sithilanti » désigne toute action accomplie avec relâchement et sans fermeté. « Saṃkiliṭṭhanti » signifie souillée par la fréquentation de lieux inappropriés tels que les courtisanes. « Saṅkassaranti » signifie ce qui doit être rappelé avec suspicion ; en voyant la communauté assemblée pour l'acte de l'Uposatha ou autre, on pense : « Certes, ils se sont réunis car ils connaissent ma conduite et veulent m'exclure. » C'est ainsi que l'on est tourmenté par ses propres soupçons. « Na taṃ hotī » signifie qu'une telle vie sainte, appelée vie de moine, ne porte pas de grand fruit pour cette personne ; et parce qu'elle n'est pas de grand fruit pour elle, elle n'est pas non plus de grand fruit pour ceux qui lui font l'aumône ; tel est le sens. « Kayirā ceti » signifie donc que si l'on doit accomplir une action, on doit l'accomplir véritablement. « Daḷhamenaṃ parakkametī » signifie qu'il faut l'accomplir avec détermination, en étant établi dans l'engagement de ses devoirs. « Parabbājoti » désigne la vie de moine pratiquée avec relâchement, aboutissant à la rupture des préceptes. « Bhiyyo ākirate rajanti » signifie qu'une telle vie de moine est incapable d'éliminer la poussière de la passion, etc., présente à l'intérieur ; au contraire, elle répand par-dessus une nouvelle couche de poussière de passion ; tel est le sens. Desanāvasāne [Pg.303] bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu, sopi bhikkhu saṃvare ṭhatvā pacchā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇīti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Ce moine aussi, s'étant établi dans la retenue, développa plus tard la vision pénétrante et atteignit l'état d'Arahant. Dubbacabhikkhuvatthu pañcamaṃ. L'histoire du moine indocile est la cinquième. 6. Issāpakatitthivatthu 6. L'histoire de la femme dominée par la jalousie. Akatanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ issāpakataṃ itthiṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a raconté cet enseignement du Dharma commençant par « Akataṃ » au sujet d'une certaine femme dominée par la jalousie. Tassā kira sāmiko ekāya gehadāsiyā saddhiṃ santhavaṃ akāsi. Sā issāpakatā taṃ dāsiṃ hatthapādesu bandhitvā tassā kaṇṇanāsaṃ chinditvā ekasmiṃ guḷhagabbhe pakkhipitvā dvāraṃ pidahitvā tassa kammassa attanā katabhāvaṃ paṭicchādetuṃ ‘‘ehi, ayya, vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇissāmā’’ti sāmikaṃ ādāya vihāraṃ gantvā dhammaṃ suṇantī nisīdi. Athassā āgantukañātakā gehaṃ āgantvā dvāraṃ vivaritvā taṃ vippakāraṃ disvā dāsiṃ mocayiṃsu. Sā vihāraṃ gantvā catuparisamajjhe ṭhitā tamatthaṃ dasabalassa ārocesi. Satthā tassā vacanaṃ sutvā ‘‘duccaritaṃ nāma ‘idaṃ me aññe na jānantī’ti appamattakampi na kātabbaṃ, aññasmiṃ ajānantepi sucaritameva kātabbaṃ. Paṭicchādetvā katampi hi duccaritaṃ nāma pacchānutāpaṃ karoti, sucaritaṃ pāmojjameva janetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que le mari de cette femme avait une liaison avec une servante de la maison. Dominée par la jalousie, elle attacha la servante par les mains et les pieds, lui coupa les oreilles et le nez, puis l'enferma dans une pièce secrète dont elle ferma la porte. Pour dissimuler son acte, elle dit à son mari : « Viens, seigneur, allons au monastère pour écouter le Dharma. » S'étant rendue au monastère avec son mari, elle s'assit pour écouter le Dharma. Alors, des parents de passage arrivèrent à la maison, ouvrirent la porte et, voyant ce triste état, libérèrent la servante. Celle-ci se rendit au monastère et, se tenant au milieu de l'assemblée des quatre catégories de fidèles, rapporta l'affaire au Possesseur des Dix Forces. Le Maître, ayant entendu ses paroles, déclara : « Une mauvaise action ne doit jamais être commise, même en se disant : “Les autres ne sauront pas cela de moi.” Même si personne d'autre ne le sait, on ne doit pratiquer que la bonne conduite. Car une mauvaise action, même accomplie en secret, cause plus tard des remords, tandis qu'une bonne action ne génère que de la joie. » Après avoir dit cela, il prononça ce verset — 314. 314. ‘‘Akataṃ dukkaṭaṃ seyyo, pacchā tappati dukkaṭaṃ; Katañca sukataṃ seyyo, yaṃ katvā nānutappatī’’ti. « Mieux vaut ne pas commettre une mauvaise action, car une mauvaise action tourmente plus tard. Mieux vaut accomplir une bonne action, car après l'avoir faite, on ne le regrette pas. » Tattha dukkaṭanti sāvajjaṃ apāyasaṃvattanikaṃ kammaṃ akatameva seyyo varaṃ uttamaṃ. Pacchā tappatīti tañhi anussaritānussaritakāle tappatiyeva. Sukatanti anavajjaṃ pana sukhadāyakaṃ sugatisaṃvattanikameva kammaṃ kataṃ seyyo. Yaṃ katvāti yaṃ kammaṃ katvā pacchā anussaraṇakāle na tappati nānutappati, somanassajātova hoti, taṃ kammaṃ varanti attho. Dans cette stance, le terme « mal fait » (dukkaṭaṃ) désigne une action blâmable qui conduit aux états de malheur ; ne pas l'accomplir du tout est ce qu'il y a de mieux, de noble et de supérieur. « Il s'en repent plus tard » (pacchā tappatī) signifie qu'en effet, à chaque fois qu'il se remémore cette action menant aux quatre états de malheur, il en souffre inévitablement. « Bien fait » (sukataṃ) signifie qu'accomplir une action irréprochable, source de bonheur et menant aux destinations heureuses, est préférable. « L'ayant faite » (yaṃ katvā) signifie qu'après avoir accompli une telle action méritoire, au moment de s'en souvenir plus tard, on n'en souffre pas, on ne s'en repent pas, mais on ressent de la joie ; accomplir cette action irréprochable est ce qu'il y a de noble, tel est le sens. Desanāvasāne upāsako ca sā ca itthī sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu. Tañca pana dāsiṃ tattheva bhujissaṃ katvā dhammacāriniṃ kariṃsūti. À la fin de l'enseignement, ce fidèle laïc et cette femme s'établirent dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Quant à cette servante, ils l'affranchirent en ce lieu même et firent d'elle une pratiquante du Dhamma. Issāpakatitthivatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire de la femme tourmentée par l'envie est la sixième. 7. Sambahulabhikkhuvatthu 7. L'histoire des nombreux moines. Nagaraṃ [Pg.304] yathāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule āgantuke bhikkhū ārabbha kathesi. « Comme une ville... » : le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos de nombreux moines visiteurs. Te kira ekasmiṃ paccante vassaṃ upagantvā paṭhamamāse sukhaṃ vihariṃsu. Majjhimamāse corā āgantvā tesaṃ gocaragāmaṃ paharitvā karamare gahetvā agamaṃsu. Tato paṭṭhāya manussā corānaṃ paṭibāhanatthāya taṃ paccantanagaraṃ abhisaṅkharontā te bhikkhū sakkaccaṃ upaṭṭhātuṃ okāsaṃ na labhiṃsu. Te aphāsukaṃ vassaṃ vasitvā vutthavassā satthu dassanāya sāvatthiṃ gantvā satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Satthā tehi saddhiṃ katapaṭisanthāro ‘‘kiṃ, bhikkhave, sukhaṃ vasitthā’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, mayaṃ paṭhamamāsameva sukhaṃ vasimhā, majjhimamāse corā gāmaṃ pahariṃsu, tato paṭṭhāya manussā nagaraṃ abhisaṅkharontā sakkaccaṃ upaṭṭhātuṃ okāsaṃ na labhiṃsu. Tasmā aphāsukaṃ vassaṃ vasimhā’’ti vutte ‘‘alaṃ, bhikkhave, mā cintayittha, phāsuvihāro nāma niccakālaṃ dullabho, bhikkhunā nāma yathā te manussā nagaraṃ gopayiṃsu, evaṃ attabhāvameva gopayituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ces moines, s'étant installés pour la retraite de la saison des pluies dans une région frontalière, vécurent paisiblement le premier mois. Au cours du mois intermédiaire, des brigands survinrent, pillèrent le village où ils mendiaient leur nourriture et s'en allèrent en emmenant des captifs. À partir de ce jour, les habitants, s'efforçant de restaurer cette ville frontalière pour repousser les brigands, ne trouvèrent plus l'occasion de servir respectueusement ces moines. Après avoir passé une retraite difficile, les moines, la retraite achevée, se rendirent à Sāvatthī pour voir le Maître, le saluèrent et s'assirent à ses côtés. Le Maître, après les avoir accueillis avec bienveillance, leur demanda : « Moines, avez-vous vécu paisiblement ? » Ils répondirent : « Vénérable, nous n'avons vécu paisiblement que le premier mois. Au mois intermédiaire, des brigands ont pillé notre village de quête. Depuis lors, les habitants, occupés à restaurer la ville, n'ont pas eu l'occasion de nous servir avec soin. C'est pourquoi nous avons passé une retraite difficile. » Sur ces mots, le Maître dit : « Assez, moines, ne vous en tourmentez pas. Vivre paisiblement est une chose difficile à obtenir en tout temps. Pour un moine, tout comme ces gens ont protégé leur ville, il convient de protéger son propre être. » Ayant ainsi parlé, il prononça cette strophe : 315. 315. ‘‘Nagaraṃ yathā paccantaṃ, guttaṃ santarabāhiraṃ; Evaṃ gopetha attānaṃ, khaṇo vo mā upaccagā; Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā’’ti. « Comme une ville frontalière est gardée à l'intérieur comme à l'extérieur, ainsi devez-vous vous protéger vous-mêmes. Que l'occasion propice ne vous échappe pas, car ceux qui laissent passer l'instant s'en repentent, livrés aux enfers. » Tattha santarabāhiranti, bhikkhave, yathā tehi manussehi taṃ paccantanagaraṃ dvārapākārādīni thirāni karontehi saantaraṃ, aṭṭālakaparikhādīni thirāni karontehi sabāhiranti santarabāhiraṃ suguttaṃ kataṃ, evaṃ tumhepi satiṃ upaṭṭhapetvā ajjhattikāni cha dvārāni pidahitvā dvārarakkhikaṃ satiṃ avissajjetvā yathā gayhamānāni bāhirāni cha āyatanāni ajjhattikānaṃ upaghātāya saṃvattanti, tathā aggahaṇena tānipi thirāni katvā tesaṃ appavesāya dvārarakkhikaṃ satiṃ appahāya vicarantā attānaṃ gopethāti attho. Khaṇo vo mā upaccagāti yo hi evaṃ attānaṃ na gopeti, taṃ puggalaṃ ayaṃ buddhuppādakhaṇo majjhimadese uppattikhaṇo sammādiṭṭhiyā paṭiladdhakhaṇo channaṃ āyatanānaṃ avekallakhaṇoti sabbopi ayaṃ khaṇo [Pg.305] atikkamati, so khaṇo tumhe mā atikkamatu. Khaṇātītāti ye hi taṃ khaṇaṃ atītā, te ca puggale so ca khaṇo atīto, te nirayamhi samappitā hutvā tattha nibbattitvā socantīti attho. Là-dedans, « à l'intérieur comme à l'extérieur » (santarabāhiraṃ) signifie, ô moines : de même que ces hommes ont rendu cette ville frontalière bien gardée, à l'intérieur en rendant solides les portes et les remparts, et à l'extérieur en renforçant les tours et les fossés, de même vous aussi, en établissant la vigilance, en fermant les six portes intérieures et en ne délaissant pas la vigilance qui est le gardien de la porte, vous devez agir de sorte que les six bases sensorielles extérieures ne conduisent pas à la destruction des bases intérieures. En ne les saisissant pas, en les rendant fermes et en maintenant la vigilance pour empêcher leur intrusion, vous devez vous protéger vous-mêmes. « Que l'occasion propice ne vous échappe pas » signifie que pour celui qui ne se protège pas ainsi, tout ce moment précieux s'écoule : celui de l'apparition d'un Bouddha, de la naissance dans la région centrale, de l'acquisition de la vue juste et de l'intégrité des six bases sensorielles. Ne laissez pas ce moment s'écouler pour vous. « Ceux qui laissent passer l'instant » (khaṇātītā) signifie que pour les personnes qui ont manqué ce moment, l'opportunité est passée ; elles se retrouvent précipitées en enfer et, y ayant repris naissance, elles s'en désolent. Desanāvasāne te bhikkhū uppannasaṃvegā arahatte patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, ces moines, saisis d'un sentiment d'urgence spirituelle (saṃvega), s'établirent dans le fruit de l'état d'Arahant. Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ. L'histoire des nombreux moines est la septième. 8. Nigaṇṭhavatthu 8. L'histoire des Niganṭha. Alajjitāyeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto nigaṇṭhe ārabbha kathesi. « Ils ont honte de ce qui n'est pas honteux... » : le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma alors qu'il résidait à Jetavana, à propos des Niganṭha. Ekasmiñhi divase bhikkhū nigaṇṭhe disvā kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, sabbaso appaṭicchannehi acelakehi ime nigaṇṭhā varatarā, ye ekaṃ purimapassampi tāva paṭicchādenti, sahirikā maññe ete’’ti. Taṃ sutvā nigaṇṭhā ‘‘na mayaṃ etena kāraṇena paṭicchādema, paṃsurajādayo pana puggalā eva, jīvitindriyapaṭibaddhā eva, te no bhikkhābhājanesu mā patiṃsūti iminā kāraṇena paṭicchādemā’’ti vatvā tehi saddhiṃ vādapaṭivādavasena bahuṃ kathaṃ kathesuṃ. Bhikkhū satthāraṃ upasaṅkamitvā nisinnakāle taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Satthā, ‘‘bhikkhave, alajjitabbena lajjitvā lajjitabbena alajjamānā nāma duggatiparāyaṇāva hontī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – En effet, un jour, des moines, ayant vu des Niganṭha, engagèrent la conversation : « Amis, par rapport aux ascètes totalement nus, ces Niganṭha sont meilleurs, car ils couvrent au moins une partie de leur corps ; ils semblent avoir de la pudeur. » Entendant cela, les Niganṭha dirent : « Ce n'est pas par pudeur que nous nous couvrons, mais parce que la poussière et les particules sont des êtres vivants liés à la force vitale ; nous nous couvrons pour qu'elles ne tombent pas dans nos bols à aumônes. » Ayant ainsi parlé, ils eurent une longue discussion avec les moines sous forme de débats doctrinaux. Lorsque les moines s'approchèrent du Maître et s'assirent, ils lui rapportèrent l'événement. Le Maître dit : « Moines, ceux qui ont honte de ce qui n'est pas honteux et qui n'ont pas honte de ce qui est honteux ont pour destination finale les états de malheur. » Ayant ainsi parlé, il prononça ces strophes pour enseigner le Dhamma : 316. 316. ‘‘Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. « Ils ont honte de ce qui n'est pas honteux, et n'ont pas honte de ce qui est honteux ; s'attachant à des vues fausses, les êtres s'en vont vers une destination malheureuse. 317. 317. ‘‘Abhaye bhayadassino, bhaye cābhayadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggati’’nti. Voyant un danger là où il n'y en a pas, et ne voyant aucun danger là où il y en a un ; s'attachant à des vues fausses, les êtres s'en vont vers une destination malheureuse. » Tattha alajjitāyeti alajjitabbena. Bhikkhābhājanañhi alajjitabbaṃ nāma, te pana taṃ paṭicchādetvā vicarantā tena lajjanti nāma. Lajjitāyeti apaṭicchannena hirikopīnaṅgena lajjitabbena. Te pana taṃ apaṭicchādetvā vicarantā [Pg.306] lajjitāye na lajjanti nāma. Tena tesaṃ alajjitabbena lajjitaṃ lajjitabbena alajjitaṃ tucchagahaṇabhāvena ca aññathāgahaṇabhāvena ca micchādiṭṭhi hoti. Taṃ samādiyitvā vicarantā pana te micchādiṭṭhisamādānā sattā nirayādibhedaṃ duggatiṃ gacchantīti attho. Abhayeti bhikkhābhājanaṃ nissāya rāgadosamohamānadiṭṭhikilesaduccaritabhayānaṃ anuppajjanato bhikkhābhājanaṃ abhayaṃ nāma, bhayena taṃ paṭicchādentā pana abhaye bhayadassino nāma. Hirikopīnaṅgaṃ pana nissāya rāgādīnaṃ uppajjanato taṃ bhayaṃ nāma, tassa apaṭicchādanena bhaye cābhayadassino. Tassa taṃ ayathāgahaṇassa samādinnattā micchādiṭṭhisamādānā sattā duggahiṃ gacchantīti attho. Là-dedans, « de ce qui n'est pas honteux » signifie ce qui ne mérite pas de honte. En effet, le bol à aumônes est une chose dont on n'a pas à avoir honte, mais eux, en circulant après l'avoir couvert, agissent comme s'ils en avaient honte. « De ce qui est honteux » se rapporte aux parties génitales non couvertes qui devraient inspirer de la honte. Eux, en circulant sans les couvrir, agissent comme s'ils n'en avaient pas honte. Ainsi, pour eux, il y a honte pour ce qui n'est pas honteux et absence de honte pour ce qui est honteux. En raison d'une saisie de ce qui est futile et d'une saisie erronée, ils ont une vue fausse. En pratiquant cela, ces êtres attachés à des vues fausses se dirigent vers des destinations malheureuses comme l'enfer. « Dans ce qui n'est pas redoutable » : le bol à aumônes est dit sans danger car il ne génère pas de souillures telles que le désir ou la haine. Mais ceux qui le couvrent par peur voient un danger là où il n'y en a pas. Quant aux parties génitales, elles sont un danger car elles sont source de passions. En ne les couvrant pas, ils ne voient pas de danger là où il y en a un. Parce qu'ils ont adopté cette saisie erronée, ces êtres attachés à des vues fausses s'en vont vers une destination malheureuse. Desanāvasāne bahū nigaṇṭhā saṃviggamānasā pabbajiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, de nombreux Niganthas, le cœur ému, entrèrent dans l'ordre monastique ; pour l'assemblée qui s'était réunie également, l'enseignement du Dhamma fut bénéfique. Nigaṇṭhavatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire des Niganthas est la huitième. 9. Titthiyasāvakavatthu 9. L'histoire des disciples des hérétiques. Avajjeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto titthiyasāvake ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait à Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Avajje » au sujet des disciples des hérétiques. Ekasmiñhi samaye aññatitthiyasāvakā attano putte sammādiṭṭhikānaṃ upāsakānaṃ puttehi saddhiṃ saparivāre kīḷamāne disvā gehaṃ āgatakāle ‘‘na vo samaṇā sakyaputtiyā vanditabbā, nāpi tesaṃ vihāraṃ pavisitabba’’nti sapathaṃ kārayiṃsu. Te ekadivasaṃ jetavanavihārassa bahidvārakoṭṭhakasāmante kīḷantā pipāsitā ahesuṃ. Athekaṃ upāsakadārakaṃ ‘‘tvaṃ ettha gantvā pānīyaṃ pivitvā amhākampi āharāhī’’ti pahiṇiṃsu. So vihāraṃ pavisitvā satthāraṃ vanditvā pānīyaṃ pivitvā tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ satthā ‘‘tvameva pānīyaṃ pivitvā gantvā itarepi pānīyapivanatthāya idheva pesehī’’ti āha. So tathā akāsi. Te āgantvā pānīyaṃ piviṃsu. Satthā te pakkosāpetvā tesaṃ sappāyaṃ dhammakathaṃ kathetvā te acalasaddhe katvā saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpesi. Te sakāni gehāni gantvā tamatthaṃ mātāpitūnaṃ ārocesuṃ[Pg.307]. Atha nesaṃ mātāpitaro ‘‘puttakā no vipannadiṭṭhikā jātā’’ti domanassappattā parideviṃsu. Atha tesaṃ chekā sambahulā paṭivissakā manussā āgantvā domanassavūpasamanatthāya dhammaṃ kathayiṃsu. Te tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ime dārake samaṇassa gotamasseva niyyādessāmā’’ti mahantena ñātigaṇena saddhiṃ vihāraṃ nayiṃsu. Satthā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – À une certaine occasion, des disciples d'autres sectes, voyant leurs propres fils jouer avec les fils de disciples laïcs dotés de la vue juste, interdirent à leurs enfants, une fois rentrés chez eux, de saluer les moines disciples du Sakya ou d'entrer dans leur monastère, leur faisant faire ce serment. Un jour, alors qu'ils jouaient près du portail extérieur du monastère de Jetavana, ils eurent soif. Ils envoyèrent l'un des jeunes garçons laïcs en lui disant : « Va là-bas, bois de l'eau et apporte-nous-en aussi. » Celui-ci entra dans le monastère, salua le Maître, but de l'eau et exposa la situation. Le Maître lui dit alors : « Va boire de l'eau toi-même et, une fois parti, envoie les autres ici même pour qu'ils puissent aussi boire. » Il fit ainsi. Les autres vinrent et burent de l'eau. Le Maître les fit appeler et, leur ayant donné un enseignement du Dhamma approprié, il les établit dans une foi inébranlable, ainsi que dans les refuges et les préceptes. De retour dans leurs maisons, ils racontèrent l'affaire à leurs parents. Alors leurs parents, affligés, se mirent à se lamenter en disant : « Nos fils ont maintenant adopté une vue erronée. » C'est alors que de nombreux voisins avisés vinrent et tinrent des propos conformes au Dhamma pour apaiser leur affliction. Après avoir entendu leurs paroles, ils se dirent : « Nous allons confier ces enfants au moine Gotama lui-même », et ils les menèrent au monastère accompagnés d'un grand groupe de parents. Le Maître, observant leurs dispositions d'esprit et désirant enseigner le Dhamma, prononça ces versets : 318. 318. ‘‘Avajje vajjamatino, vajje cāvajjadassino; Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ. « Ceux qui voient un mal là où il n'y en a pas, et ne voient pas de mal là où il y en a un, s'étant attachés à des vues fausses, ces êtres vont vers une mauvaise destination. » 319. 319. ‘‘Vajjañca vajjato ñatvā, avajjañca avajjato; Sammādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti suggati’’nti. « Mais ayant reconnu le mal comme mal et ce qui est sans mal comme tel, s'étant attachés à des vues justes, ces êtres vont vers une destination heureuse. » Tattha avajjeti dasavatthukāya sammādiṭṭhiyā, tassā upanissayabhūte dhamme ca. Vajjamatinoti vajjaṃ idanti uppannamatino. Dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā pana tassā upanissayabhūte dhamme ca avajjadassino, etissā avajjaṃ vajjato vajjañca avajjato ñatvā gahaṇasaṅkhātāya micchādiṭṭhiyā samādinnattā micchādiṭṭhisamādānā sattā duggatiṃ gacchantīti attho. Dutiyagāthāya vuttavipariyāyena attho veditabbo. Dans ces versets, « dans ce qui est sans mal » (avajje) désigne la vue juste basée sur les dix bases, ainsi que les choses qui en sont le support. « Estimant qu'il y a un mal » (vajjamatinoti) signifie avoir la pensée : « ceci est un mal ». Quant à la vue fausse fondée sur les dix bases et aux choses qui en sont le support, ils y voient « l'absence de mal » (avajjadassino). Ainsi, ayant reconnu ce qui est sans mal comme mal et ce qui est mal comme sans mal, par l'attachement à cette vue fausse, les êtres vont vers une mauvaise destination ; tel est le sens. Pour le second verset, le sens doit être compris selon l'ordre inverse de ce qui a été exposé. Desanāvasāne sabbepi te tīsu saraṇesu patiṭṭhāya aparāparaṃ dhammaṃ suṇantā sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, tous s'étant établis dans les trois refuges et ayant écouté successivement le Dhamma, furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant. Titthiyasāvakavatthu navamaṃ. L'histoire des disciples des hérétiques est la neuvième. Nirayavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur l'Enfer est terminé. Dvāvīsatimo vaggo. Vingt-deuxième chapitre. 23. Nāgavaggo 23. Le chapitre de l'Éléphant 1. Attadantavatthu 1. L'histoire de celui qui se dompte soi-même Ahaṃ [Pg.308] nāgo vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kosambiyaṃ viharanto attānaṃ ārabbha kathesi. Vatthu appamādavaggassa ādigāthāvaṇṇanāya vitthāritameva. Vuttañhetaṃ tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.sāmāvativatthu) – Le Maître, résidant à Kosambi, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Ahaṃ nāgo va » à son propre sujet. L'histoire a déjà été détaillée dans le commentaire du premier verset du chapitre sur la Vigilance. En effet, il y est dit : Māgaṇḍiyā tāsaṃ kiñci kātuṃ asakkuṇitvā ‘‘samaṇassa gotamasseva kattabbaṃ karissāmī’’ti nāgarānaṃ lañjaṃ datvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ antonagaraṃ pavisitvā carantaṃ dāsakammakaraporisehi saddhiṃ akkosetvā paribhāsetvā palāpethā’’ti āṇāpesi. Micchādiṭṭhikā tīsu ratanesu appasannā antonagaraṃ paviṭṭhaṃ satthāraṃ anubandhitvā ‘‘corosi bālosi mūḷhosi thenosi oṭṭhosi goṇosi gadrabhosi nerayikosi tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhā’’ti dasahi akkosavatthūhi akkosanti paribhāsanti. Taṃ sutvā āyasmā ānando satthāraṃ etadavoca – ‘‘bhante, ime nāgarā amhe akkosanti paribhāsanti, ito aññattha gacchāmā’’ti. ‘‘Kuhiṃ, ānandā’’ti? ‘‘Aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tattha manussesu akkosantesu paribhāsantesu puna kattha gamissāmānandā’’ti. ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Tattha manussesu akkosantesu paribhāsantesu kuhiṃ gamissāmānandā’’ti. ‘‘Tatopi aññaṃ nagaraṃ, bhante’’ti. ‘‘Ānanda, na evaṃ kātuṃ vaṭṭati, yattha adhikaraṇaṃ uppannaṃ, tattheva tasmiṃ vūpasante aññattha gantuṃ vaṭṭati, ke pana te, ānanda, akkosantī’’ti. ‘‘Bhante, dāsakammakare upādāya sabbe akkosantī’’ti. ‘‘Ahaṃ, ānanda, saṅgāmaṃ otiṇṇahatthisadiso. Saṅgāmaṃ otiṇṇahatthino hi catūhi disāhi āgate sare sahituṃ bhāro, tatheva bahūhi dussīlehi kathitakathānaṃ sahanaṃ nāma mayhaṃ bhāro’’ti vatvā attānaṃ ārabbha dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Māgaṇḍiyā, incapable d'agir contre ces femmes, se dit : « J'agirai contre le moine Gotama lui-même ». Elle donna des pots-de-vin aux citadins et ordonna : « Lorsque le moine Gotama entrera en ville, injuriez-le, insultez-le et faites-le fuir avec l'aide de serviteurs et d'ouvriers ». Les mécréants, hostiles aux Trois Joyaux, suivirent le Maître qui était entré dans la ville et l'insultèrent par dix types d'injures : « Tu es un voleur, un idiot, un fou, un escroc, un chameau, un bœuf, un âne, un être voué à l'enfer, un animal ; il n'y a pas de bonne destination pour toi, seule une mauvaise destination t'attend ». En entendant cela, le vénérable Ānanda dit au Maître : « Seigneur, ces citadins nous injurient et nous insultent ; partons d'ici pour aller ailleurs. » — « Où irons-nous, Ānanda ? » — « Dans une autre ville, Seigneur. » — « Et si là-bas aussi les gens nous injurient, où irons-nous encore, Ānanda ? » — « Dans une autre ville encore, Seigneur. » — « Et si là-bas aussi les gens nous injurient, où irons-nous, Ānanda ? » — « Dans une autre ville encore, Seigneur. » — « Ānanda, on ne doit pas agir ainsi. C'est là où le conflit a surgi qu'il doit s'apaiser ; ce n'est qu'ensuite qu'il convient de partir ailleurs. Mais qui donc, Ānanda, vous injurie ? » — « Seigneur, tout le monde, à commencer par les serviteurs. » — « Ānanda, je suis comme un éléphant de guerre descendu sur le champ de bataille. Car il incombe à l'éléphant de guerre de supporter les flèches venant des quatre directions ; de même, il m'incombe de supporter les paroles dites par de nombreuses personnes sans vertu. » Ayant dit cela, enseignant le Dhamma à son propre sujet, le Maître prononça ces versets : 320. 320. ‘‘Ahaṃ nāgova saṅgāme, cāpato patitaṃ saraṃ; Ativākyaṃ titikkhissaṃ, dussīlo hi bahujjano. « Comme un éléphant sur le champ de bataille supporte la flèche décochée par l'arc, j'endurerai l'injure ; car la multitude est, en vérité, sans vertu. » 321. 321. ‘‘Dantaṃ [Pg.309] nayanti samitiṃ, dantaṃ rājābhirūhati; Danto seṭṭho manussesu, yotivākyaṃ titikkhati. « On mène à l'assemblée l'animal dompté ; le roi monte l'animal dompté. Celui qui est dompté est le meilleur parmi les hommes, car il endure l'injure. » 322. 322. ‘‘Varamassatarā dantā, ājānīyā ca sindhavā; Kuñjarā ca mahānāgā, attadanto tato vara’’nti. « Excellents sont les mulets domptés, les nobles coursiers du Sindh et les grands éléphants de guerre ; mais plus excellent encore est celui qui se dompte lui-même. » Tattha nāgovāti hatthī viya. Cāpato patitanti dhanuto muttaṃ. Ativākyanti aṭṭhaanariyavohāravasena pavattaṃ vītikkamavacanaṃ. Titikkhissanti yathā saṅgāmāvacaro sudanto mahānāgo khamo sattipahārādīni cāpato muccitvā attani patite sare avihaññamāno titikkhati, evameva evarūpaṃ ativākyaṃ titikkhissaṃ, sahissāmīti attho. Dussīlo hīti ayañhi lokiyamahājano bahudussīlo attano attano rucivasena vācaṃ nicchāretvā ghaṭṭento carati, tattha adhivāsanaṃ ajjhupekkhanameva mama bhāro. Samitinti uyyānakīḷamaṇḍalādīsu mahājanamajjhaṃ gacchantā dantameva goṇajātiṃ vā assajātiṃ vā yāne yojetvā nayanti. Rājāti tathārūpeheva vāhanehi gacchanto rājāpi dantameva abhirūhati. Manussesūti manussesupi catūhi ariyamaggehi danto nibbisevanova seṭṭho. Yotivākyanti yo evarūpaṃ atikkamavacanaṃ punappunaṃ vuccamānampi titikkhati na paṭippharati na vihaññati, evarūpo danto seṭṭhoti attho. Ici, 'nāgovāti' signifie 'comme un éléphant'. 'Cāpato patitaṃ' désigne ce qui est décoché d'un arc. 'Ativākyaṃ' se réfère aux paroles abusives résultant des huit formes de langage non-noble. 'Titikkhissaṃ' : de même qu'un grand éléphant bien dressé, habitué au champ de bataille, endure sans faiblir les coups de lance et les flèches décochées d'un arc tombant sur lui, de même j'endurerai et supporterai de telles paroles abusives. 'Dussīlo hī' : car la multitude des gens du monde est en grande partie dépourvue de vertu, s'exprimant selon leurs propres désirs et heurtant les autres par leurs propos ; dans ce contexte, mon fardeau est l'endurance et l'équanimité. 'Samitiṃ' : lorsqu'ils se rendent au milieu de la foule, comme dans les parcs de loisirs, les gens conduisent des bœufs ou des chevaux de race tamés, les attelant à leurs véhicules. 'Rājā' : le roi également ne monte que des montures tamées pour ses déplacements. 'Manussesu' : parmi les hommes, celui qui est dompté par les quatre chemins des nobles, libéré des souillures, est le meilleur. 'Yotivākyanti' : celui qui endure des paroles abusives répétées sans répliquer ni s'irriter est considéré comme dompté et excellent. Assatarāti vaḷavāya gadrabhena jātā. Ājānīyāti yaṃ assadamasārathi kāraṇaṃ kāreti, tassa khippaṃ jānanasamatthā. Sindhavāti sindhavaraṭṭhe jātā assā. Mahānāgāti kuñjarasaṅkhātā mahāhatthino. Attadantoti ete assatarā ca sindhavā ca kuñjarā ca dantāva varaṃ, na adantā. Yo pana catūhi ariyamaggehi attano dantatāya attadanto nibbisevano, ayaṃ tatopi varaṃ, sabbehipi etehi uttaritaroti attho. 'Assatarā' désigne les mulets nés d'une jument et d'un âne. 'Ājānīyā' sont ceux capables de comprendre rapidement ce que l'entraîneur de chevaux leur demande. 'Sindhavā' sont les chevaux nés dans la région de Sindhu. 'Mahānāgā' sont les grands éléphants appelés 'kuñjara'. 'Attadanto' : parmi ces mulets, chevaux de Sindhu et éléphants, seuls ceux qui sont tamés sont excellents, non ceux qui ne le sont pas. Cependant, celui qui s'est dompté lui-même par les quatre chemins des nobles, étant ainsi parfaitement discipliné et sans souillures, est encore meilleur que ceux-là ; il est supérieur à tous ces animaux. Desanāvasāne lañjaṃ gahetvā vīthisiṅghāṭakādīsu ṭhatvā akkosanto paribhāsanto sabbopi so mahājano sotāpattiphalādīni pāpuṇīti. À la fin de l'enseignement, toute cette foule de gens qui, ayant reçu des pots-de-vin, se tenaient aux carrefours pour insulter et calomnier, atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpatti) et d'autres réalisations. Attadantavatthu paṭhamaṃ. Ceci conclut la première histoire, celle de celui qui s'est dompté lui-même. 2. Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu 2. L'histoire du moine qui était autrefois un dresseur d'éléphants. Na [Pg.310] hi etehīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ hatthācariyapubbakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement commençant par 'Na hi etehī' alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un moine qui était auparavant un dresseur d'éléphants. So kira ekadivasaṃ aciravatīnadītīre hatthidamakaṃ ‘‘ekaṃ hatthiṃ damessāmī’’ti attanā icchitaṃ kāraṇaṃ sikkhāpetuṃ asakkontaṃ disvā samīpe ṭhite bhikkhū āmantetvā āha – ‘‘āvuso, sace ayaṃ hatthācariyo imaṃ hatthiṃ asukaṭṭhāne nāma vijjheyya, khippameva imaṃ kāraṇaṃ sikkhāpeyyā’’ti. So tassa kathaṃ sutvā tathā katvā taṃ hatthiṃ sudantaṃ damesi. Te bhikkhū taṃ pavattiṃ satthu ārocesuṃ. Satthā taṃ bhikkhuṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tayā evaṃ vutta’’nti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte vigarahitvā ‘‘kiṃ te, moghapurisa, hatthiyānena vā aññena vā dantena. Na hi etehi yānehi agatapubbaṃ ṭhānaṃ gantuṃ samatthā nāma atthi, attanā pana sudantena sakkā agatapubbaṃ ṭhānaṃ gantuṃ, tasmā attānameva damehi, kiṃ te etesaṃ damanenā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'un jour, sur la rive de la rivière Aciravatī, ce moine vit un dresseur d'éléphants incapable d'enseigner une manœuvre souhaitée à un éléphant qu'il tentait de dresser. S'adressant aux moines présents, il dit : 'Chers amis, si ce dresseur piquait cet éléphant à tel endroit précis, il lui apprendrait rapidement cette manœuvre.' Le dresseur, ayant entendu ses paroles, agit ainsi et dressa parfaitement l'éléphant. Les moines rapportèrent l'incident au Maître. Le Maître fit appeler le moine et lui demanda : 'Est-il vrai que tu as dit cela ?'. Celui-ci répondit : 'C'est vrai, Seigneur'. Le Maître le réprimanda alors : 'À quoi te sert, homme vain, un véhicule à éléphant ou toute autre monture tamée ? Car par de tels véhicules, nul n'est capable d'atteindre le lieu où l'on n'est jamais allé. Mais par soi-même, étant bien dompté, on peut atteindre ce lieu inexploré. C'est pourquoi, dresse-toi toi-même ; à quoi bon dresser ces animaux ?' Puis il prononça cette stance : 323. 323. ‘‘Na hi etehi yānehi, gaccheyya agataṃ disaṃ; Yathāttanā sudantena, danto dantena gacchatī’’ti. 'Certes, ce n'est pas avec de telles montures que l'on pourrait se rendre dans la contrée inexplorée, comme s'y rend celui qui est dompté par son propre moi bien discipliné.' Tassattho – yāni tāni hatthiyānādīni yānāni, na hi etehi yānehi koci puggalo supinantenapi agatapubbattā ‘‘agata’’nti saṅkhātaṃ nibbānadisaṃ tathā gaccheyya, yathā pubbabhāge indriyadamena aparabhāge ariyamaggabhāvanāya sudantena danto nibbisevano sappañño puggalo taṃ agatapubbaṃ disaṃ gacchati, dantabhūmiṃ pāpuṇāti. Tasmā attadamanameva tato varanti attho. Le sens est le suivant : quels que soient ces véhicules, tels que les montures à éléphants, personne ne pourrait atteindre, même en rêve, la contrée appelée 'Inexplorée' (Agata), c'est-à-dire le Nirvana, par leur intermédiaire. En revanche, le sage qui est dompté et sans souillures, d'abord par la maîtrise des facultés sensorielles, puis par le développement du noble chemin, atteint cette contrée inexplorée, parvenant ainsi au stade de la discipline parfaite. C'est pourquoi se dompter soi-même est supérieur au dressage des animaux. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu dutiyaṃ. Ceci conclut la deuxième histoire, celle du moine qui était autrefois un dresseur d'éléphants. 3. Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu 3. L'histoire des fils du vieux brahmane. Dhanapāloti [Pg.311] imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto aññatarassa parijiṇṇabrāhmaṇassa putte ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement commençant par 'Dhanapālo' alors qu'il résidait à Sāvatthī, au sujet des fils d'un certain vieux brahmane. Sāvatthiyaṃ kireko brāhmaṇo aṭṭhasatasahassavibhavo vayappattānaṃ catunnaṃ puttānaṃ āvāhaṃ katvā cattāri satasahassāni adāsi. Athassa brāhmaṇiyā kālakatāya puttā sammantayiṃsu – ‘‘sace ayaṃ aññaṃ brāhmaṇiṃ ānessati, tassā kucchiyaṃ nibbattānaṃ vasena kulasantakaṃ bhijjissati, handa naṃ mayaṃ saṅgaṇhissāmā’’ti te taṃ paṇītehi ghāsacchādanādīhi upaṭṭhahantā hatthapādasambāhanādīni karontā upaṭṭhahitvā ekadivasamassa divā niddāyitvā vuṭṭhitassa hatthapāde sambāhantā pāṭiyekkaṃ gharāvāse ādīnavaṃ vatvā ‘‘mayaṃ tumhe iminā nīhārena yāvajīvaṃ upaṭṭhahissāma, sesadhanampi no dethā’’ti yāciṃsu. Brāhmaṇo puna ekekassa satasahassaṃ datvā attano nivatthapārupanamattaṃ ṭhapetvā sabbaṃ upabhogaparibhogaṃ cattāro koṭṭhāse katvā niyyādesi. Taṃ jeṭṭhaputto katipāhaṃ upaṭṭhahi. Atha naṃ ekadivasaṃ nhatvā āgacchantaṃ dvārakoṭṭhake ṭhatvā suṇhā evamāha – ‘‘kiṃ tayā jeṭṭhaputtassa sataṃ vā sahassaṃ vā atirekaṃ dinnaṃ atthi, nanu sabbesaṃ dve dve satasahassāni dinnāni, kiṃ sesaputtānaṃ gharassa maggaṃ na jānāsī’’ti. Sopi ‘‘nassa vasalī’’ti kujjhitvā aññassa gharaṃ agamāsi. Tatopi katipāhaccayena imināva upāyena palāpito aññassāti evaṃ ekagharampi pavesanaṃ alabhamāno paṇḍaraṅgapabbajjaṃ pabbajitvā bhikkhāya caranto kālānamaccayena jarājiṇṇo dubbhojanadukkhaseyyāhi milātasarīro bhikkhāya caranto āgamma pīṭhikāya nipanno niddaṃ okkamitvā uṭṭhāya nisinno attānaṃ oloketvā puttesu attano patiṭṭhaṃ apassanto cintesi – ‘‘samaṇo kira gotamo abbhākuṭiko uttānamukho sukhasambhāso paṭisanthārakusalo, sakkā samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā paṭisanthāraṃ labhitu’’nti. So nivāsanapārupanaṃ saṇṭhāpetvā bhikkhabhājanaṃ gahetvā daṇḍamādāya bhagavato santikaṃ agamāsi. Vuttampi cetaṃ (saṃ. ni. 1.200) – À Sāvatthī, vivait, dit-on, un brahmane qui possédait une fortune de huit cent mille pièces. Il maria ses quatre fils ayant atteint l'âge adulte et leur donna quatre cent mille pièces. Après le décès de la brahmane, son épouse, les fils se concertèrent : « Si notre père amène une autre femme, le patrimoine familial sera divisé entre les enfants qu'il pourrait avoir avec elle. Prenons-en soin nous-mêmes. » Ils s'occupèrent de lui en lui offrant une nourriture et des vêtements excellents, et en lui massant les mains et les pieds. Un jour, alors que le brahmane se réveillait d'une sieste diurne, ils lui massèrent les mains et les pieds et lui parlèrent séparément des inconvénients de la vie domestique : « Nous prendrons soin de vous de cette manière jusqu'à la fin de vos jours ; donnez-nous le reste de votre fortune », demandèrent-ils. Le brahmane donna à nouveau cent mille pièces à chacun, ne gardant pour lui que ses propres vêtements. Il divisa en quatre parts et remit tout son mobilier et ses ustensiles. Son fils aîné s'occupa de lui pendant quelques jours. Puis, un jour, alors qu'il rentrait du bain, sa belle-fille, debout au seuil de la porte, lui dit : « Est-ce que quelque chose de plus, cent ou mille, a été donné au fils aîné ? N'est-il pas vrai que deux cent mille ont été donnés à chacun de vous ? Ne connais-tu pas le chemin de la maison de tes autres fils ? » Irrité, il s'écria : « Péris, misérable ! » et se rendit à la maison d'un autre fils. De là aussi, il fut chassé de la même manière après quelques jours et alla chez un autre. Ne trouvant ainsi accueil dans aucune maison, il devint un ascète errant vêtu de blanc. Affaibli par la vieillesse au fil du temps, le corps flétri par la mauvaise nourriture et des conditions de sommeil précaires, il rentra de sa quête d'aumônes, s'allongea sur le dos pour dormir, puis se redressa. Observant son état et ne voyant aucun soutien chez ses fils, il pensa : « Le religieux Gotama, dit-on, n'est jamais renfrogné, il a un visage radieux, une parole aimable et est expert en courtoisie. Il est possible d'obtenir un accueil bienveillant en allant vers lui. » Il ajusta ses vêtements, prit son bol à aumônes, son bâton, et se rendit auprès du Bienheureux. Cela a d'ailleurs été dit ainsi : Atha [Pg.312] kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ekamantaṃ nisinnena tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā etadavoca – ‘‘kinnu tvaṃ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo’’ti. Idha me, bho gotama, cattāro puttā, te maṃ dārehi saṃpuccha gharā nikkhāmentīti. Tena hi tvaṃ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṃ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu – Alors, un certain brahmane de haut rang, dont le corps et les vêtements étaient déguenillés et sales, s'approcha du Bienheureux. S'étant approché, il s'assit à l'écart. Le Maître, après avoir échangé des paroles de courtoisie avec lui alors qu'il était assis, lui dit : « Pourquoi donc, brahmane, ton corps et tes vêtements sont-ils si déguenillés et sales ? » — « Ô Gotama, j'ai ici même quatre fils qui, après s'être concertés avec leurs épouses, m'ont chassé de ma maison. » — « Dans ce cas, brahmane, apprends ces stances et récite-les au milieu de l'assemblée, quand une grande foule sera réunie et que tes fils y seront assis : » ‘‘Yehi jātehi nandissaṃ, yesañca bhavamicchisaṃ; Te maṃ dārehi saṃpuccha, sāva vārenti sūkaraṃ. « Ceux à la naissance desquels je me suis réjoui, et pour qui j'ai souhaité la prospérité ; voilà qu'après s'être concertés avec leurs épouses, ils me repoussent comme des chiens chassant un porc. » ‘‘Asantā kira maṃ jammā, tāta tātāti bhāsare; Rakkhasā puttarūpena, te jahanti vayogataṃ. « Ces êtres vils et sans vertu, m'appelant pourtant "Père, Père", ne sont que des démons sous l'apparence de fils, qui m'abandonnent maintenant que j'ai atteint la vieillesse. » ‘‘Assova jiṇṇo nibbhogo, khādanā apanīyati; Bālakānaṃ pitā thero, parāgāresu bhikkhati. « Comme on écarte de son fourrage un vieux cheval devenu inutile, ainsi le vieux père de ces sots mendie son pain aux portes des maisons d'autrui. » ‘‘Daṇḍova kira me seyyo, yañce puttā anassavā; Caṇḍampi goṇaṃ vāreti, atho caṇḍampi kukkuraṃ. « Mon bâton m'est bien plus précieux que des fils désobéissants ; car il écarte le bœuf furieux ainsi que le chien méchant. » ‘‘Andhakāre pure hoti, gambhīre gādhamedhati; Daṇḍassa ānubhāvena, khalitvā patitiṭṭhatī’’ti. (saṃ. ni. 1.200); « Dans l'obscurité, il me précède ; en eau profonde, il me sert d'appui. Par la vertu du bâton, même après avoir trébuché, on reste debout. » So bhagavato santike tā gāthāyo uggaṇhitvā tathārūpe brāhmaṇānaṃ samāgamadivase sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitesu puttesu taṃ sabhaṃ ogāhitvā brāhmaṇānaṃ majjhe mahārahesu āsanesu nisinnesu ‘‘ayaṃ me kālo’’ti sabhāya majjhe pavisitvā hatthaṃ ukkhipitvā ‘‘ahaṃ, bho, tumhākaṃ gāthāyo bhāsitukāmo, suṇissathā’’ti vatvā ‘‘bhāsassu, brāhmaṇa, suṇomā’’ti vutte ṭhitakova abhāsi. Tena ca samayena manussānaṃ vattaṃ hoti ‘‘yo mātāpitūnaṃ santakaṃ khādanto mātāpitaro na poseti, so māretabbo’’ti. Tasmā te brāhmaṇaputtā pitu pādesu patitvā ‘‘jīvitaṃ no, tāta, dethā’’ti yāciṃsu. So pitu hadayamudutāya ‘‘mā me, bho, puttake vināsayittha, posessanti ma’’nti āha. Athassa putte manussā āhaṃsu – ‘‘sace, bho[Pg.313], ajja paṭṭhāya pitaraṃ na sammā paṭijaggissatha, ghātessāma vo’’ti. Te bhītā pitaraṃ pīṭhe nisīdāpetvā sayaṃ ukkhipitvā gehaṃ netvā sarīraṃ telena abbhañjitvā ubbaṭṭetvā gandhacuṇṇādīhi nhāpetvā brāhmaṇiyo pakkosāpetvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ pitaraṃ sammā paṭijaggatha, sace tumhe pamādaṃ āpajjissatha, niggaṇhissāma vo’’ti vatvā paṇītabhojanaṃ bhojesuṃ. Ayant appris ces stances auprès du Bienheureux, le brahmane se rendit à une assemblée solennelle de brahmanes. Alors que ses fils, parés de tous leurs ornements, étaient assis au milieu des brahmanes sur des sièges de grand prix, il se dit : « C'est le moment pour moi. » Il entra au milieu de l'assemblée, leva la main et dit : « Messieurs, je souhaite vous réciter des stances, écoutez-moi. » Lorsqu'on lui répondit : « Récite, brahmane, nous t'écoutons », il resta debout et les récita. À cette époque, il existait parmi les hommes une coutume stipulant que celui qui consomme les biens de ses parents sans les nourrir doit être mis à mort. C'est pourquoi ces fils de brahmane, se jetant aux pieds de leur père, l'implorèrent : « Père, accordez-nous la vie ! » Par la tendresse de son cœur paternel, il répondit : « Messieurs, ne tuez pas mes fils, ils prendront soin de moi. » Les gens dirent alors aux fils : « Si, à partir d'aujourd'hui, vous ne prenez pas parfaitement soin de votre père, nous vous ferons mettre à mort. » Saisis de peur, ils firent asseoir leur père sur un siège, le portèrent eux-mêmes jusqu'à la maison, oignirent son corps d'huile, le massèrent, le baignèrent avec des poudres parfumées, puis convoquèrent leurs épouses et dirent : « À partir d'aujourd'hui, prenez parfaitement soin de notre père. Si vous commettez la moindre négligence, nous vous châtierons. » Et ils lui servirent une nourriture excellente. Brāhmaṇo subhojanañca sukhaseyyañca āgamma katipāhaccayena sañjātabalo pīṇindriyo attabhāvaṃ oloketvā ‘‘ayaṃ me sampatti samaṇaṃ gotamaṃ nissāya laddhā’’ti paṇṇākāratthāya ekaṃ dussayugaṃ ādāya bhagavato santikaṃ gantvā katapaṭisanthāro ekamantaṃ nisinno taṃ dussayugaṃ bhagavato pādamūle ṭhapetvā ‘‘mayaṃ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesāma, paṭiggaṇhātu me bhavaṃ gotamo ācariyo ācariyadhana’’nti āha. Bhagavā tassa anukampāya taṃ paṭiggahetvā dhammaṃ desesi. Desanāvasāne brāhmaṇo saraṇesu patiṭṭhāya evamāha – ‘‘bho gotama, mayhaṃ puttehi cattāri dhuvabhattāni dinnāni, tato ahaṃ dve tumhākaṃ dammī’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘kalyāṇaṃ, brāhmaṇa, mayaṃ pana ruccanaṭṭhānameva gamissāmā’’ti vatvā uyyojesi. Brāhmaṇo gharaṃ gantvā putte āha – ‘‘tātā, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo, tassa me dve dhuvabhattāni dinnāni, tumhe tasmiṃ sampatte mā pamajjitthā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu. Le brahmane, grâce à une nourriture excellente et à un sommeil paisible, recouvra ses forces après quelques jours. Ses sens étant épanouis, il observa sa propre condition et se dit : « J'ai obtenu cette prospérité grâce au samana Gotama. » Afin de lui offrir un présent, il prit une paire de vêtements et se rendit auprès du Bienheureux. Après avoir échangé des salutations amicales, il s'assit à l'écart, déposa la paire de vêtements aux pieds du Bienheureux et dit : « Seigneur Gotama, nous autres brahmanes recherchons pour notre maître le "bien du maître". Que le vénérable Gotama, mon maître, accepte ce bien du maître. » Par compassion pour lui, le Bienheureux accepta le présent et lui enseigna le Dhamma. À la fin de l'enseignement, le brahmane s'établit dans les trois refuges et dit : « Seigneur Gotama, mes fils me donnent quatre repas quotidiens réguliers ; sur ces quatre, je vous en offre deux. » Le Maître lui répondit : « C'est fort bien, brahmane. Quant à nous, nous irons là où il nous plaira », puis il le congédia. Le brahmane rentra chez lui et dit à ses fils : « Mes chers, le samana Gotama est mon ami. Je lui ai offert deux de mes repas quotidiens. Ne soyez pas négligents lorsqu'il arrivera. » Ils acceptèrent en disant : « Très bien. » Satthā punadivase piṇḍāya caranto jeṭṭhaputtassa gharadvāraṃ agamāsi. So satthāraṃ disvā pattamādāya gharaṃ pavesetvā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā paṇītabhojanamadāsi. Satthā punadivase itarassa itarassāti paṭipāṭiyā sabbesaṃ gharāni agamāsi. Sabbe te tatheva sakkāraṃ akaṃsu. Ekadivasaṃ jeṭṭhaputto maṅgale paccupaṭṭhite pitaraṃ āha – ‘‘tāta, kassa maṅgalaṃ demā’’ti? ‘‘Nāhaṃ aññe jānāmi, samaṇo gotamo mayhaṃ sahāyo’’ti. ‘‘Tena hi taṃ svātanāya pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nimantethā’’ti. Brāhmaṇo tathā akāsi. Satthā punadivase saparivāro tassa gehaṃ agamāsi. So haritupalitte sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite gehe buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nisīdāpetvā appodakamadhupāyasena [Pg.314] ceva paṇītena khādanīyena ca parivisi. Antarābhattasmiṃyeva brāhmaṇassa cattāro puttā satthu santike nisīditvā āhaṃsu – ‘‘bho gotama, mayaṃ amhākaṃ pitaraṃ paṭijaggāma na pamajjāma, passathimassa attabhāva’’nti. Le lendemain, le Maître, circulant pour l'aumône, se rendit à la porte de la maison du fils aîné. Celui-ci, voyant le Maître, prit son bol, le fit entrer dans la maison, le fit asseoir sur un siège de grande valeur et lui offrit une nourriture excellente. Le jour suivant, le Maître se rendit successivement aux maisons des autres fils. Tous firent de même les honneurs. Un jour, alors qu'une cérémonie propice se préparait, le fils aîné demanda à son père : « Père, à qui donnerons-nous l'offrande de la cérémonie ? » — « Je n'en connais point d'autre, le samana Gotama est mon ami. » — « Dans ce cas, invitez-le pour demain avec cinq cents moines. » Le brahmane fit ainsi. Le lendemain, le Maître se rendit à sa demeure avec sa suite. Dans la maison enduite de bouse de vache et parée de tous les ornements, il fit asseoir la communauté des moines avec le Bouddha à sa tête, et les servit avec un riz au lait onctueux et de délicates friandises. Au milieu du repas, les quatre fils du brahmane s'assirent près du Maître et dirent : « Seigneur Gotama, nous prenons soin de notre père, nous ne sommes pas négligents. Voyez sa condition physique. » Satthā ‘‘kalyāṇaṃ vo kataṃ, mātāpituposanaṃ nāma porāṇakapaṇḍitānaṃ āciṇṇamevā’’ti vatvā ‘‘tassa nāgassa vippavāsena, virūḷhā sallakī ca kuṭajā cā’’ti imaṃ ekādasanipāte mātuposakanāgarājajātakaṃ (cariyā. 2.1 ādayo; jā. 1.11.1 ādayo) vitthārena kathetvā imaṃ gāthaṃ abhāsi – Le Maître dit : « Ce que vous avez fait est bien. Prendre soin de ses parents est la pratique des sages d'autrefois. » Ayant ainsi parlé, il raconta en détail le Mātuposaka-nāgarāja-jātaka (tiré de l'Ekādasa Nipāta) sur l'éléphant qui nourrissait sa mère : « Par l'absence de cet éléphant, le Sallaki et le Kuṭaja ont poussé... », puis il récita cette stance : 324. 324. ‘‘Dhanapālo nāma kuñjaro,Kaṭukabhedano dunnivārayo; Baddho kabaḷaṃ na bhuñjati,Sumarati nāgavanassa kuñjaro’’ti. « L'éléphant nommé Dhanapāla, au rut violent et difficile à maîtriser, une fois enchaîné, ne mange plus une bouchée ; il se languit de la forêt des éléphants. » Tattha dhanapālo nāmāti tadā kāsikaraññā hatthācariyaṃ pesetvā ramaṇīye nāgavane gāhāpitassa hatthino etaṃ nāmaṃ. Kaṭukabhedanoti tikhiṇamado. Hatthīnañhi madakāle kaṇṇacūḷikā pabhijjanti, pakatiyāpi hatthino tasmiṃ kāle aṅkuse vā kuntatomare vā na gaṇenti, caṇḍā bhavanti. So pana aticaṇḍoyeva. Tena vuttaṃ – kaṭukabhedano dunnivārayoti. Baddho kabaḷaṃ na bhuñjatīti so baddho hatthisālaṃ pana netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā katagandhaparibhaṇḍāya upari baddhavicitravitānāya bhūmiyā ṭhapito raññā rājārahena nānaggarasena bhojanena upaṭṭhāpitopi kiñci bhuñjituṃ na icchi, tamatthaṃ sandhāya ‘‘baddho kabaḷaṃ na bhuñjatī’’ti vuttaṃ. Sumarati nāgavanassāti so ramaṇīyaṃ me vasanaṭṭhānanti nāgavanaṃ sarati. ‘‘Mātā pana me araññe puttaviyogena dukkhappattā ahosi, mātāpituupaṭṭhānadhammo na me pūrati, kiṃ me iminā bhojanenā’’ti dhammikaṃ mātāpituupaṭṭhānadhammameva sari. Taṃ pana yasmā tasmiṃ nāgavaneyeva ṭhito sakkā pūretuṃ, tena vuttaṃ – sumarati nāgavanassa kuñjaroti. Satthari imaṃ attano pubbacariyaṃ [Pg.315] ānetvā kathente kathenteyeva sabbepi te assudhārā pavattetvā muduhadayā ohitasotā bhaviṃsu. Atha nesaṃ bhagavā sappāyaṃ viditvā saccāni pakāsetvā dhammaṃ desesi. À ce sujet, « nommé Dhanapāla » est le nom de cet éléphant que le roi de Kāsī fit capturer dans la charmante forêt des éléphants en y envoyant un dresseur. « Kaṭukabhedano » signifie un rut intense. En effet, au temps du rut, les tempes des éléphants éclatent ; à ce moment-là, ils ne tiennent compte ni du crochet, ni de la lance, ni du javelot, et deviennent furieux. Celui-ci était particulièrement violent. C'est pourquoi il est dit : « au rut violent et difficile à maîtriser ». « Une fois enchaîné, il ne mange plus une bouchée » signifie que bien qu'il ne fût pas littéralement lié, il avait été mené à l'écurie royale, entouré de rideaux colorés, placé sur un sol parfumé sous un dais magnifique, et que le roi lui faisait servir une nourriture aux saveurs variées digne d'un souverain ; pourtant, il refusait de manger quoi que ce soit. C'est en ce sens qu'il est dit qu'il ne mange plus. « Il se languit de la forêt des éléphants » : il se remémore la forêt des éléphants comme son lieu de séjour agréable. Il se disait : « Ma mère, dans la forêt, est en proie à la souffrance à cause de la séparation d'avec son fils. Mon devoir de servir mes parents n'est pas rempli. À quoi me sert cette nourriture ? » Il ne pensait qu'à son devoir de servir ses parents conformément au Dhamma. Puisque ce devoir ne pouvait être accompli qu'en restant dans cette forêt, il est dit : « l'éléphant se languit de la forêt des éléphants ». Tandis que le Maître relatait cette conduite passée de lui-même, tous les brahmanes versèrent des larmes ; le cœur attendri, ils écoutèrent avec attention. Alors, le Bienheureux, sachant qu'ils étaient prêts, leur exposa les Vérités et enseigna le Dhamma. Desanāvasāne saddhiṃ puttehi ceva suṇisāhi ca brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahīti. À la fin de l'enseignement, le brahmane, avec ses fils et ses belles-filles, s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant. Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu tatiyaṃ. Troisième histoire : L'histoire des fils du vieux brahmane. 4. Pasenadikosalavatthu 4. Histoire du roi Pasenadi de Kosala. Middhī yadā hotīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājānaṃ pasenadikosalaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, exposa cet enseignement du Dhamma commençant par « Quand on devient paresseux... » au sujet du roi Pasenadi de Kosala. Ekasmiñhi samaye rājā taṇḍuladoṇassa odanaṃ tadupiyena sūpabyañjanena bhuñjati. So ekadivasaṃ bhuttapātarāso bhattasammadaṃ avinodetvāva satthu santikaṃ gantvā kilantarūpo ito cito ca samparivattati, niddāya abhibhuyyamānopi ujukaṃ nipajjituṃ asakkonto ekamantaṃ nisīdi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kiṃ, mahārāja, avissamitvāva āgatosī’’ti? ‘‘Āma, bhante, bhuttakālato paṭṭhāya me mahādukkhaṃ hotī’’ti. Atha naṃ satthā, ‘‘mahārāja, atibahubhojanaṃ evaṃ dukkhaṃ hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – À une occasion, en effet, le roi mangeait un repas composé d'une mesure (doṇa) de riz avec des currys et des garnitures proportionnés. Un jour, ayant pris son petit-déjeuner, sans avoir dissipé la somnolence due au repas, il se rendit auprès du Maître ; épuisé, il se tournait et se retournait d'un côté et de l'autre. Bien qu'accablé par le sommeil, incapable de s'allonger correctement, il s'assit à l'écart. Le Maître lui dit alors : « Quoi, grand roi, seriez-vous venu sans vous être reposé ? » — « Oui, Seigneur, j'éprouve une grande souffrance à partir du moment où j'ai mangé. » Alors le Maître lui dit : « Grand roi, manger avec excès entraîne une telle souffrance », et il récita cette stance : 325. 325. ‘‘Middhī yadā hoti mahagghaso ca,Niddāyitā samparivattasāyī; Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,Punappunaṃ gabbhamupeti mando’’ti. « Quand on devient paresseux et glouton, que l'on passe son temps à dormir et à se vautrer comme un gros porc nourri au grain, cet imbécile renaît encore et encore dans une matrice. » Tattha middhīti thinamiddhābhibhūto. Mahagghaso cāti mahābhojano āharahatthakaalaṃsāṭakatatravaṭṭakakākamāsakabhuttavamitakānaṃ aññataro viya. Nivāpapuṭṭhoti kuṇḍakādinā sūkarabhattena puṭṭho. Gharasūkaro hi daharakālato paṭṭhāya posiyamāno thūlasarīrakāle gehā bahi nikkhamituṃ alabhanto heṭṭhāmañcādīsu samparivattitvā [Pg.316] assasanto passasanto sayateva. Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā puriso middhī ca hoti mahagghaso ca, nivāpapuṭṭho mahāvarāho viya ca aññena iriyāpathena yāpetuṃ asakkonto niddāyanasīlo samparivattasāyī, tadā so ‘‘aniccaṃ dukkhaṃ anattā’’ti tīṇi lakkhaṇāni manasikātuṃ na sakkoti. Tesaṃ amanasikārā mandapañño punappunaṃ gabbhamupeti, gabbhavāsato na parimuccatīti. Desanāvasāne satthā rañño upakāravasena – Dans ce contexte, le terme « middhī » désigne une personne accablée par la torpeur et la paresse (thinamiddha). L'expression « mahagghaso ca » se rapporte à un grand mangeur, semblable à l'un de ces gloutons célèbres : celui qu'il faut tirer par la main pour qu'il se lève, celui dont les vêtements tombent tant il a mangé, celui qui se roule par terre sur place, celui qui remplit sa bouche au point qu'un corbeau pourrait y picorer, ou celui qui mange jusqu'à en vomir. « Nivāpapuṭṭho » signifie engraissé avec de la nourriture pour porcs, comme du son de riz. En effet, un porc domestique, nourri dès son plus jeune âge et devenu massif, ne pouvant plus sortir de la maison, reste allongé sous le lit ou ailleurs, se tournant et se retournant tout en haletant. Voici le sens visé : lorsqu'un homme est à la fois paresseux et glouton, tel un grand porc engraissé, incapable de se maintenir dans une autre posture, enclin au sommeil et se vautrant sans cesse, il est alors incapable de porter son attention sur les trois caractéristiques que sont l'impermanence, la souffrance et le non-soi. Faute d'une telle attention, cet homme à l'intelligence faible entre encore et encore dans une matrice, et il ne se libère pas du cycle des renaissances utérines. À la fin de cet enseignement, le Maître, pour le bien du roi, déclama : ‘‘Manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane; Tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyu pālaya’’nti. (saṃ. ni. 1.124); « Pour l'homme qui est toujours conscient et qui connaît la mesure de la nourriture reçue, les sensations pénibles s'atténuent ; il vieillit lentement, préservant ainsi sa longévité. » Imaṃ gāthaṃ vatvā uttaramāṇavaṃ uggaṇhāpetvā ‘‘imaṃ gāthaṃ rañño bhojanavelāya pavedeyyāsi, iminā upāyena bhojanaṃ parihāpeyyāsī’’ti upāyaṃ ācikkhi, so tathā akāsi. Rājā aparena samayena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhito susallahukasarīro sukhappatto satthari uppannavissāso sattāhaṃ asadisadānaṃ pavattesi. Dānānumodanāya mahājano mahantaṃ visesaṃ pāpuṇīti. Après avoir prononcé cette strophe, il la fit apprendre au jeune Uttara et lui donna ce conseil : « Tu devras réciter cette strophe au roi au moment de son repas ; par ce moyen, tu l'amèneras à réduire sa consommation de nourriture. » Le jeune homme agit ainsi. Par la suite, le roi se limita à une mesure de riz d'un 'nāḷika', retrouva un corps très léger, atteignit le bien-être et, ayant conçu une profonde foi envers le Maître, il offrit pendant sept jours un don sans pareil (asadisadāna). Grâce à l'exhortation prononcée lors de la réjouissance du don, une grande foule de gens atteignit des distinctions spirituelles supérieures. Pasenadikosalavatthu catutthaṃ. Ainsi s'achève la quatrième histoire, celle du roi Pasenadi de Kosala. 5. Sānusāmaṇeravatthu 5. Histoire du novice Sānu Idaṃ pureti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sānuṃ nāma sāmaṇeraṃ ārabbha kathesi. « Ce qui fut autrefois » : le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma au sujet d'un novice nommé Sānu. So kira ekissā upāsikāya ekaputtako ahosi. Atha naṃ sā daharakāleyeva pabbājesi. So pabbajitakālato paṭṭhāya sīlavā ahosi vattasampanno, ācariyupajjhāyaāgantukānaṃ vattaṃ katameva hoti. Māsassa aṭṭhame divase pātova uṭṭhāya udakamāḷake udakaṃ upaṭṭhāpetvā dhammassavanaggaṃ sammajjitvā āsanaṃ paññāpetvā dīpaṃ jāletvā madhurassarena dhammassavanaṃ ghoseti. Bhikkhū tassa thāmaṃ ñatvā [Pg.317] ‘‘sarabhaññaṃ bhaṇa sāmaṇerā’’ti ajjhesanti. So ‘‘mayhaṃ hadayavāto rujati, kāyo vā bādhatī’’ti kiñci paccāhāraṃ akatvā dhammāsanaṃ abhirūhitvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sarabhaññaṃ vatvā otaranto ‘‘mayhaṃ mātāpitūnaṃ imasmiṃ sarabhaññe pattiṃ dammī’’ti vadati. Tassa manussā mātāpitaro pattiyā dinnabhāvaṃ na jānanti. Anantarattabhāve panassa mātā yakkhinī hutvā nibbattā, sā devatāhi saddhiṃ āgantvā dhammaṃ sutvā ‘‘sāmaṇerena dinnapattiṃ anumodāmi, tātā’’ti vadati. ‘‘Sīlasampanno ca nāma bhikkhu sadevakassa lokassa piyo hotī’’ti tasmiṃ sāmaṇere devatā salajjā sagāravā mahābrahmānaṃ viya aggikkhandhaṃ viya ca naṃ maññanti. Sāmaṇere gāravena tañca yakkhiniṃ garukaṃ katvā passanti. Tā dhammassavanayakkhasamāgamādīsu ‘‘sānumātā sānumātā’’ti yakkhiniyā aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ denti. Mahesakkhāpi yakkhā taṃ disvā maggā okkamanti, āsanā vuṭṭhahanti. On raconte qu'il était le fils unique d'une disciple laïque. Celle-ci le fit ordonner alors qu'il était encore enfant. Dès son ordination, il fut vertueux et accomplissait parfaitement ses devoirs, servant ses maîtres, ses précepteurs et les moines de passage. Le huitième jour du mois, il se levait tôt, préparait l'eau, balayait le pavillon d'enseignement, disposait les sièges, allumait les lampes et annonçait l'audition du Dhamma d'une voix mélodieuse. Les moines, reconnaissant son talent, l'invitaient en disant : « Novice, récite les textes selon la méthode mélodique (sarabhañña). » Sans jamais se plaindre de fatigue ou de douleur physique, il montait sur la chaire de vérité et récitait avec l'élégance d'une cascade céleste descendant du Gange. En redescendant, il disait : « Je dédie les mérites de cette récitation à mes parents. » Ses parents humains ignoraient ce don de mérites, mais sa mère d'une existence antérieure, renaît sous la forme d'une yakkhinī, venait avec d'autres divinités écouter le Dhamma et se réjouissait en disant : « Cher fils, je partage tes mérites. » Un moine vertueux est cher au monde des dieux et des hommes ; ainsi, les divinités éprouvaient pour ce novice un mélange de pudeur et de respect, le considérant comme un Grand Brahma ou une colonne de feu. Par respect pour le novice, elles honoraient également la yakkhinī. Lors des assemblées de yakkhas pour l'audition du Dhamma, on offrait à cette yakkhinī la place d'honneur, l'eau et la nourriture de premier choix, l'appelant « la mère de Sānu ». Même les yakkhas les plus puissants s'écartaient de son chemin ou se levaient à son approche. Atha kho sāmaṇero vuḍḍhimanvāya paripakkindriyo anabhiratiyā pīḷito anabhiratiṃ vinodetuṃ asakkonto paruḷhakesanakho kiliṭṭhanivāsanapārupano kassaci anārocetvā pattacīvaramādāya ekakova mātugharaṃ agamāsi. Upāsikā puttaṃ disvā vanditvā āha – ‘‘kiṃ, tāta, tvaṃ pubbe ācariyupajjhāyehi vā daharasāmaṇerehi vā saddhiṃ idhāgacchasi, kasmā ekakova ajja āgatosī’’ti? So ukkaṇṭhitabhāvaṃ ārocesi. Sā upāsikā nānappakārena gharāvāse ādīnavaṃ dassetvā puttaṃ ovadamānāpi saññāpetuṃ asakkontī ‘‘appeva nāma attano dhammatāyapi sallakkheyyā’’ti anuyyojetvā ‘‘tiṭṭha, tāta, yāva te yāgubhattaṃ sampādemi, yāguṃ pivitvā katabhattakiccassa te manāpāni vatthāni nīharitvā dassāmī’’ti vatvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi. Nisīdi sāmaṇero. Upāsikā muhutteneva yāgukhajjakaṃ sampādetvā adāsi. Atha ‘‘bhattaṃ sampādessāmī’’ti avidūre nisinnā taṇḍule dhovati. Tasmiṃ samaye sā yakkhinī ‘‘kahaṃ nu kho sāmaṇero, kacci bhikkhāhāraṃ labhati, no’’ti āvajjamānā tassa vibbhamitukāmatāya nisinnabhāvaṃ ñatvā ‘‘sāmaṇero me mahesakkhānaṃ devatānaṃ antare lajjaṃ uppādeyya, gacchāmissa vibbhamane antarāyaṃ karissāmī’’ti āgantvā tassa sarīre adhimuccitvā [Pg.318] gīvaṃ parivattetvā kheḷena paggharantena bhūmiyaṃ nipati. Upāsikā puttassa taṃ vippakāraṃ disvā vegena gantvā puttaṃ āliṅgetvā ūrūsu nipajjāpesi. Sakalagāmavāsino āgantvā balikammādīni kariṃsu. Upāsikā pana paridevamānā imā gāthā abhāsi – Plus tard, devenu grand et ayant les facultés mûres, le novice fut tourmenté par une insatisfaction spirituelle (anabhirati). Ne pouvant la dissiper, les cheveux et les ongles longs, vêtu de robes souillées, il prit son bol et ses robes sans prévenir personne et se rendit seul chez sa mère. En le voyant, la disciple laïque le salua et dit : « Pourquoi donc, mon fils, venais-tu autrefois accompagné de tes maîtres ou d'autres novices, et pourquoi viens-tu seul aujourd'hui ? » Il lui confia alors son désir de quitter la vie monastique. Bien qu'elle lui exposât par divers moyens les inconvénients de la vie domestique, elle ne parvint pas à le convaincre. Pensant qu'il pourrait peut-être réfléchir de lui-même, elle ne le renvoya pas immédiatement et lui dit : « Attends ici, mon fils, le temps que je prépare le repas ; après que tu auras mangé, je te donnerai des vêtements civils plaisants. » Elle lui installa un siège et le novice s'assit. En un instant, elle prépara une collation et la lui offrit. Puis, disant qu'elle allait préparer le riz, elle s'assit non loin de là pour le laver. À ce moment, la yakkhinī se demanda où était le novice et s'il avait reçu de la nourriture. En voyant qu'il était assis là avec l'intention de défroquer, elle se dit : « Ce novice va me faire honte devant les divinités puissantes. J'irai faire obstacle à son départ. » Elle s'approcha, prit possession de son corps, lui tordit le cou et le fit s'écrouler au sol, bavant. Voyant l'état alarmant de son fils, la mère accourut, le prit dans ses bras et posa sa tête sur ses genoux. Tous les habitants du village accoururent pour accomplir des rites d'offrandes aux esprits. La mère, en pleurs, récita alors ces strophes : ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. « Le quatorzième jour, le quinzième jour, ainsi que le huitième jour de la quinzaine, et durant la période spéciale de l'Uposatha, ceux qui observent parfaitement les huit préceptes, ‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye; Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ; Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā’’ti. (saṃ. ni. 1.239); qui pratiquent la vie sainte et observent l'Uposatha ; les yakkhas ne se jouent pas d'eux, ainsi l'ai-je entendu dire des Arhats. Pourtant, aujourd'hui, je vois des yakkhas se jouer de Sānu. » Upāsikāya vacanaṃ sutvā – Ayant entendu les paroles de la disciple laïque, la yakkhinī (s'exprimant à travers le novice) répondit : ‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ. « Le quatorzième jour, le quinzième jour, ainsi que le huitième jour de la quinzaine, et durant la période spéciale de l'Uposatha, ceux qui observent parfaitement les huit préceptes, ‘‘Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye; Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ suta’’nti. (saṃ. ni. 1.239) – qui pratiquent la vie sainte et observent l'Uposatha ; les yakkhas ne se jouent pas d'eux. Ce que tu as entendu dire des Arhats est la vérité. » Vatvā āha – Après avoir dit cela, elle ajouta : ‘‘Sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ; Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho. « Adresse-toi au [novice] Sānu à son réveil ; voici les paroles des Yakkhas : “Ne commets pas d'acte mauvais, que ce soit ouvertement ou en secret.” ‘‘Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā; Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato’’ti. (saṃ. ni. 1.239); “Car si tu commets ou as commis un acte mauvais, il n'y a pour toi aucune délivrance de la souffrance, même si tu t'enfuyais en t'envolant [dans les airs].” » Evaṃ pāpakaṃ kammaṃ katvā sakuṇassa viya uppatitvā palāyatopi te mokkho natthīti vatvā sā yakkhinī sāmaṇeraṃ muñci. So akkhīni ummīletvā mātaraṃ kese vikiriya assasantiṃ passasantiṃ rodamānaṃ sakalagāmavāsino ca sannipatite disvā attano yakkhena gahitabhāvaṃ ajānanto ‘‘ahaṃ pubbe pīṭhe nisinno, mātā me avidūre nisīditvā taṇḍule dhovi, idāni panamhi bhūmiyaṃ nipanno, kiṃ nu kho eta’’nti nipannakova mātaraṃ āha – Ayant déclaré qu'en commettant ainsi un acte mauvais, il n'y a point de salut même en s'enfuyant par les airs tel un oiseau, la Yakkhinī relâcha le novice. Celui-ci, ouvrant les yeux, vit sa mère, les cheveux défaits, haletante et en pleurs, ainsi que tous les habitants du village rassemblés. Ignorant qu'il avait été saisi par une Yakkhinī, il dit à sa mère, tout en restant allongé : « Auparavant, j'étais assis sur le siège et ma mère, non loin de là, lavait le riz ; mais maintenant, je suis étendu sur le sol. Qu'est-ce donc que cela ? » ‘‘Mataṃ [Pg.319] vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; Jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī’’ti. (theragā. 44; saṃ. ni. 1.239); « Ô mère, on pleure celui qui est mort, ou celui qui est vivant mais qu’on ne voit plus. Ô mère, puisque tu me vois vivant, pourquoi me pleures-tu ainsi ? » Athassa mātā vatthukāmakilesakāme pahāya pabbajitassa puna vibbhamanatthaṃ āgamane ādīnavaṃ dassentī āha – Alors sa mère, lui montrant le danger de retourner à la vie laïque après avoir renoncé aux plaisirs des sens et aux souillures par l'ordination, dit : ‘‘Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati; Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha; Taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so’’ti. (saṃ. ni. 1.239); « Ô mon fils, on pleure celui qui est mort, ou celui qui est vivant mais qu’on ne voit plus. Mais celui qui, ayant abandonné les plaisirs sensuels, revient ici [à la vie laïque], on le pleure aussi, car il est comme un mort bien qu’étant vivant. » Evañca pana vatvā gharāvāsaṃ kukkuḷasadisañceva narakasadisañca katvā gharāvāse ādīnavaṃ dassentī puna āha – Ayant ainsi parlé, elle compara la vie domestique à des braises ardentes et à l'enfer, et montrant les dangers de la vie de foyer, elle dit à nouveau : ‘‘Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ patitumicchasi; Narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasī’’ti. (saṃ. ni. 1.239); « Ô mon cher fils, toi qui as été tiré des braises ardentes, tu veux y retomber. Ô mon cher fils, toi qui as été tiré de l'enfer, tu veux y retomber. » Atha naṃ, ‘‘putta, bhaddaṃ tava hotu, mayā pana ‘ayaṃ no puttako ḍayhamāno’ti gehā bhaṇḍaṃ viya nīharitvā buddhasāsane pabbājito, gharāvāse puna ḍayhituṃ icchasi. Abhidhāvatha parittāyatha noti imamatthaṃ kassa ujjhāpayāma kaṃ nijjhāpayāmā’’ti dīpetuṃ imaṃ gāthamāha – Puis, s'adressant à lui : « Mon fils, que le bien soit avec toi. Pour ma part, t'ayant retiré [du monde] comme un bien précieux d'une maison en flammes pour t'ordonner dans l'enseignement du Bouddha, tu désires à nouveau brûler dans la vie domestique. Accourez ! Protégez-nous ! » Pour exprimer ce sentiment, demandant à qui elle pourrait se plaindre ou qui pourrait l'aider, elle prononça cette strophe : ‘‘Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase; Ādittā nīhataṃ bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī’’ti. (saṃ. ni. 1.239); « Accourez, que le bonheur soit avec vous ! À qui pourrions-nous nous plaindre ? Un bien précieux a été sauvé de l'incendie, et tu veux qu'il brûle à nouveau ! » So mātari kathentiyā kathentiyā sallakkhetvā ‘‘natthi mayhaṃ gihibhāvena attho’’ti āha. Athassa mātā ‘‘sādhu, tātā’’ti tuṭṭhā paṇītabhojanaṃ bhojetvā ‘‘kativassosi, tātā’’ti pucchitvā paripuṇṇavassabhāvaṃ ñatvā ticīvaraṃ paṭiyādesi. So paripuṇṇapattacīvaro upasampadaṃ labhi. Athassa acirūpasampannassa satthā cittaniggahe ussāhaṃ janento ‘‘cittaṃ nāmetaṃ nānārammaṇesu dīgharattaṃ cārikaṃ carantaṃ aniggaṇhantassa sotthibhāvo nāma natthi, tasmā aṅkusena mattahatthino viya cittassa niggaṇhane yogo karaṇīyo’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Tandis que sa mère parlait ainsi, il réfléchit et dit : « Je n'ai que faire de la condition de laïque. » Sa mère, réjouie, lui dit : « C'est bien, mon fils », lui offrit un repas exquis, et s'étant enquis de son âge, elle apprit qu'il avait vingt ans accomplis et fit préparer les trois robes. Il reçut l'ordination complète (upasampadā), muni du bol et des robes. Peu après son ordination, le Maître, afin de l'encourager à maîtriser son esprit, dit : « Cet esprit qui, depuis longtemps, erre parmi divers objets, s'il n'est pas maîtrisé, il n'y a point de salut. C'est pourquoi, comme un cornac dompte un éléphant furieux avec un crochet, il faut s'efforcer de maîtriser son esprit », et il prononça cette strophe : 326. 326. ‘‘Idaṃ [Pg.320] pure cittamacāri cārikaṃ,Yenicchakaṃ yatthakāmaṃ yathāsukhaṃ; Tadajjahaṃ niggahessāmi yoniso,Hatthippabhinnaṃ viya aṅkusaggaho’’ti. « Auparavant, cet esprit s'en allait errer là où il voulait, selon ses désirs et son bon plaisir. Aujourd'hui, je vais le maîtriser avec vigilance, comme un cornac [maîtrise] un éléphant furieux avec son crochet. » Tassattho – idaṃ cittaṃ nāma ito pubbe rūpādīsu ca ārammaṇesu rāgādīnaṃ yena kāraṇena icchati, yatthevassa kāmo uppajjati, tassa vasena yattha kāmaṃ yathāruci carantassa sukhaṃ hoti, tatheva vicaraṇato yathāsukhaṃ dīgharattaṃ cārikaṃ cari, taṃ ajja ahaṃ pabhinnaṃ mattahatthiṃ hatthācariyasaṅkhāto cheko aṅkusaggaho aṅkusena viya yonisomanasikārena niggahessāmi, nāssa vītikkamituṃ dassāmīti. Le sens en est : Cet esprit, par le passé, errait selon ses désirs parmi les objets tels que les formes, mû par la passion ou d'autres émotions ; partout où surgissait un désir, il y trouvait plaisir en suivant son propre penchant. Aujourd'hui, tel un cornac habile qui maîtrise un éléphant en furie avec un crochet, je le maîtriserai par une attention juste (yoniso manasikāra) ; je ne lui permettrai plus de s'égarer. Desanāvasāne sānunā saddhiṃ dhammassavanāya upasaṅkamantānaṃ bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sopāyasmā tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā mahādhammakathiko hutvā vīsavassasataṃ ṭhatvā sakalajambudīpaṃ saṅkhobhetvā parinibbāyīti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses divinités qui s'étaient approchées pour écouter le Dhamma avec Sānu atteignirent la réalisation des quatre vérités. Quant au vénérable Sānu, il apprit la parole du Bouddha contenue dans le Tipitaka, devint un grand prédicateur du Dhamma et, après avoir vécu cent vingt ans en instruisant tout le Jambudīpa, il entra en Parinibbāna. Sānusāmaṇeravatthu pañcamaṃ. L'histoire du novice Sānu est la cinquième. 6. Pāveyyakahatthivatthu 6. L'histoire de l'éléphant Pāveyyaka. Appamādaratāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño pāveyyakaṃ nāma hatthiṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Appamādaratā » à propos de l'éléphant du roi du Kosala, nommé Pāveyyaka. So kira hatthī taruṇakāle mahābalo hutvā aparena samayena jarāvātavegabbhāhato hutvā ekaṃ mahantaṃ saraṃ oruyha kalale laggitvā uttarituṃ nāsakkhi. Mahājano taṃ disvā ‘‘evarūpopi nāma hatthī imaṃ dubbalabhāvaṃ patto’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi. Rājā taṃ pavattiṃ sutvā hatthācariyaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, ācariya, taṃ hatthiṃ kalalato uddharāhī’’ti. So gantvā tasmiṃ ṭhāne saṅgāmasīsaṃ dassetvā saṅgāmabheriṃ ākoṭāpesi. Mānajātiko hatthī vegenuṭṭhāya thale patiṭṭhahi. Bhikkhū taṃ kāraṇaṃ disvā satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘tena, bhikkhave[Pg.321], hatthinā pakatipaṅkaduggato attā uddhaṭo, tumhe pana kilesadugge pakkhandā. Tasmā yoniso padahitvā tumhepi tato attānaṃ uddharathā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Cet éléphant, dit-on, était fort puissant dans sa jeunesse. Plus tard, affaibli par le poids de la vieillesse, il descendit dans un grand étang et resta embourbé dans la vase, incapable d'en sortir. Voyant cela, la foule s'exclama : « Même un tel éléphant en est réduit à cet état de faiblesse ! » Le roi, informé de l'incident, ordonna au dresseur d'éléphants : « Allez, maître, sortez cet éléphant de la boue. » Le dresseur s'y rendit et, simulant l'atmosphère d'un champ de bataille, fit battre les tambours de guerre. L'éléphant, mû par sa fierté naturelle, se redressa promptement et se tint sur la terre ferme. Les moines, ayant vu cet événement, en informèrent le Maître. Le Maître dit : « Ô moines, cet éléphant s'est extrait d'un bourbier ordinaire ; quant à vous, vous êtes tombés dans le bourbier des souillures (kilesa). C'est pourquoi, en faisant un effort juste, extrayez-vous vous-mêmes de ce bourbier. » Puis il prononça cette strophe : 327. 327. ‘‘Appamādaratā hotha, sacittamanurakkhatha; Duggā uddharathattānaṃ, paṅke sannova kuñjaro’’ti. « Soyez dévoués à la vigilance, protégez votre propre esprit. Extrayez-vous du mauvais chemin, comme un éléphant embourbé dans la vase. » Tattha appamādaratāti satiyā avippavāse abhiratā hotha. Sacittanti rūpādīsu ārammaṇesu attano cittaṃ yathā vītikkamaṃ na karoti, evaṃ rakkhatha. Duggāti yathā so paṅke sanno kuñjaro hatthehi ca pādehi ca vāyāmaṃ katvā paṅkaduggato attānaṃ uddharitvā thale patiṭṭhito, evaṃ tumhepi kilesaduggato attānaṃ uddharatha, nibbānathale patiṭṭhāpethāti attho. Ici, « Appamādaratā » signifie : soyez joyeux dans la présence constante de la vigilance (sati). « Sacittaṃ » signifie : protégez votre esprit afin qu'il ne s'égare pas vers les objets des sens tels que les formes. « Duggā » signifie : tout comme cet éléphant, enfoncé dans la vase, a fait un effort avec sa trompe et ses membres pour s'extraire de la boue et se tenir sur la terre ferme ; de même, extrayez-vous du bourbier des souillures et établissez-vous sur la terre ferme du Nibbāna. Tel est le sens. Desanāvasāne te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, ces moines furent établis dans l'état d'Arahant. Pāveyyakahatthivatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire de l'éléphant Pāveyyaka est la sixième. 7. Sambahulabhikkhuvatthu 7. L'histoire de nombreux moines. Sace labhethāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pālileyyakaṃ nissāya rakkhitavanasaṇḍe viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi. Vatthu yamakavagge ‘‘pare ca na vijānantī’’ti gāthāvaṇṇanāya āgatameva. Vuttañhetaṃ (dha. pa. aṭṭha. 1.5 kosambakavatthu) – « Sace labhetha » : le Maître a prononcé cet enseignement du Dharma alors qu'il résidait dans le bois de Rakkhitavana, soutenu par l'éléphant Pālileyyaka, au sujet de nombreux moines. Cette histoire est déjà apparue dans le Yamakavagga, lors de l'explication des versets « Pare ca na vijānanti ». C'est ainsi que cela a été dit. Tathāgatassa tattha hatthināgena upaṭṭhiyamānassa vasanabhāvo sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. Sāvatthinagarato ‘‘anāthapiṇḍiko visākhā mahāupāsikā’’ti evamādīni mahākulāni ānandattherassa sāsanaṃ pahiṇiṃsu ‘‘satthāraṃ no, bhante, dassethā’’ti. Disāvāsinopi pañcasatā bhikkhū vuṭṭhavassā ānandattheraṃ upasaṅkamitvā ‘‘cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā, sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā’’ti yāciṃsu. Thero te bhikkhū ādāya tattha gantvā ‘‘temāsaṃ [Pg.322] ekavihārino tathāgatassa santikaṃ ettakehi bhikkhūhi saddhiṃ upasaṅkamanaṃ ayutta’’nti cintetvā te bhikkhū bahi ṭhapetvā ekakova satthāraṃ upasaṅkami. Pālileyyako taṃ disvā daṇḍamādāya pakkhandi. Taṃ satthā oloketvā ‘‘apehi, apehi, pālileyyaka, mā vārayi, buddhupaṭṭhāko eso’’ti āha. So tattheva daṇḍaṃ chaḍḍetvā pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ āpucchi. Thero nādāsi. Nāgo ‘‘sace uggahitavatto bhavissati, satthu nisīdanapāsāṇaphalake attano parikkhāraṃ na ṭhapessatī’’ti cintesi. Thero pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ ṭhapesi. Vattasampannā hi garūnaṃ āsane vā sayane vā attano parikkhāraṃ na ṭhapenti. Le fait que le Tathāgata séjournait là, servi par l'éléphant, devint notoire dans tout le Jambudīpa. De la cité de Sāvatthī, de grandes familles telles que celles d'Anāthapiṇḍika et de la grande disciple Visākhā envoyèrent un message au vénérable Ānanda : « Vénérable, faites-nous voir le Maître ». Cinq cents moines résidant dans diverses contrées, ayant terminé leur retraite de pluie, s'approchèrent également du vénérable Ānanda et le prièrent : « Cher Ānanda, cela fait longtemps que nous n'avons pas entendu de discours sur le Dharma en présence du Béni. Cher Ānanda, il serait bon que nous puissions entendre un discours sur le Dharma directement de la bouche du Béni ». Le doyen, emmenant ces moines, s'y rendit et, pensant : « Il n'est pas convenable de s'approcher avec tant de moines auprès du Béni qui a vécu seul pendant trois mois », il les laissa à l'extérieur et s'approcha seul du Maître. Pālileyyaka, en le voyant, saisit un bâton et s'élança vers lui. Le Maître, l'observant, dit : « Écarte-toi, Pālileyyaka ! Ne l'empêche pas, celui-ci est l'assistant du Bouddha ». L'éléphant lâcha aussitôt le bâton et proposa de prendre le bol et la robe. Le doyen refusa. L'éléphant pensa : « S'il est instruit dans les devoirs, il ne déposera pas ses propres accessoires sur le banc de pierre servant de siège au Maître ». Le doyen posa le bol et la robe sur le sol. En effet, ceux qui accomplissent leurs devoirs ne posent pas leurs effets personnels sur le siège ou le lit de leurs supérieurs. Thero satthāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi. Satthā ‘‘ekakova āgatosī’’ti pucchitvā pañcahi bhikkhusatehi āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kahaṃ pana te’’ti pucchitvā ‘‘tumhākaṃ cittaṃ ajānanto bahi ṭhapetvā āgatomhī’’ti vutte ‘‘pakkosāhi ne’’ti āha. Thero tathā akāsi. Satthā tehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā tehi bhikkhūhi, ‘‘bhante, bhagavā buddhasukhumālo ceva khattiyasukhumālo ca, tumhehi temāsaṃ ekakehi tiṭṭhantehi nisīdantehi ca dukkaraṃ kataṃ, vattapaṭivattakārakopi mukhodakādidāyakopi nāhosi maññe’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, pālileyyakahatthinā mama sabbakiccāni katāni. Evarūpañhi sahāyaṃ labhantena ekakova vasituṃ yuttaṃ, alabhantassa ekacārikabhāvova seyyo’’ti vatvā nāgavagge imā gāthā abhāsi – Le doyen salua le Maître et s'assit à l'écart. Le Maître demanda : « Es-tu venu seul ? » et apprenant qu'il était accompagné de cinq cents moines, il demanda : « Où sont-ils donc ? » Lorsqu'il fut répondu : « Ne connaissant pas votre intention, je les ai laissés à l'extérieur avant de venir », le Maître dit : « Appelle-les ». Le doyen s'exécuta. Le Maître échangea des paroles de bienvenue avec ces moines. Les moines lui dirent : « Vénérable, le Béni est délicat comme un Bouddha et délicat comme un noble guerrier ; vous avez accompli une chose difficile en restant seul, debout ou assis, durant ces trois mois. Il semble qu'il n'y avait personne pour accomplir les devoirs ou offrir de l'eau pour le visage ». Le Maître répondit : « Moines, toutes mes tâches ont été accomplies par l'éléphant Pālileyyaka. En effet, celui qui obtient un tel compagnon doit vivre seul ; pour celui qui n'en trouve pas, la vie solitaire est préférable ». Ayant dit cela, il prononça ces versets dans le Nāgavagga : 328. 328. ‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,Saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri dhīraṃ; Abhibhuyya sabbāni parissayāni,Careyya tenattamano satīmā. « Si l'on trouve un compagnon avisé, un associé sage qui mène une vie vertueuse, on devrait cheminer avec lui, joyeux et attentif, en surmontant tous les périls. 329. 329. ‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ,Saddhiṃcaraṃ sādhuvihāri dhīraṃ; Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya,Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. « Si l'on ne trouve pas un compagnon avisé, un associé sage qui mène une vie vertueuse, que l'on chemine alors seul, comme un roi abandonnant son royaume conquis, ou comme l'éléphant Mātanga dans la forêt. 330. 330. ‘‘Ekassa [Pg.323] caritaṃ seyyo,Natthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā,Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo’’ti. « Il vaut mieux vivre seul ; il n'y a pas de camaraderie avec les sots. Que l'on chemine seul, sans commettre de mal, sans souci, comme l'éléphant Mātanga dans la forêt. » Tattha nipakanti nepakkapaññāya samannāgataṃ. Sādhuvihāri dhīranti bhaddakavihāriṃ paṇḍitaṃ. Parissayānīti tādisaṃ mettāvihāriṃ sahāyaṃ labhanto sīhabyagghādayo pākaṭaparissaye ca rāgabhayadosabhayamohabhayādayo paṭicchannaparissaye cāti sabbeva parissaye abhibhavitvā tena saddhiṃ attamano upaṭṭhitasatī hutvā careyya, vihareyyāti attho. Dans ces versets, « nipakaṃ » signifie doté d'une sagesse accomplie. « Sādhuvihāriṃ dhīraṃ » désigne un sage menant une vie excellente. « Parissayāni » : en obtenant un tel compagnon résidant dans la bienveillance, on surmonte tous les périls, qu'ils soient manifestes comme les lions et les tigres, ou cachés comme la peur liée au désir, à la haine ou à l'illusion. Le sens est que, avec lui, l'esprit joyeux et doté d'une attention établie, on devrait cheminer, c'est-à-dire résider. Rājāva raṭṭhanti raṭṭhaṃ hitvā gato mahājanakarājā viya. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vijitabhūmipadeso rājā ‘‘idaṃ rajjaṃ nāma mahantaṃ pamādaṭṭhānaṃ, kiṃ me rajjena kāritenā’’ti vijitaṃ raṭṭhaṃ pahāya ekakova mahāraññaṃ pavisitvā tāpasapabbajjaṃ pabbajitvā catūsu iriyāpathesu ekakova carati, evaṃ ekakova careyyāti. Mātaṅgaraññeva nāgoti yathā ca ‘‘ahaṃ kho ākiṇṇo viharāmi hatthīhi hatthinīhi hatthikaḷabhehi hatthicchāpehi, chinnaggāni ceva tiṇāni khādāmi, obhaggobhaggañca me sākhābhaṅgaṃ khādanti, āvilāni ca pānīyāni pivāmi, ogāhā ca me uttiṇṇassa hatthiniyo kāyaṃ upanighaṃsantiyo gacchanti, yaṃnūnāhaṃ ekakova gaṇamhā vūpakaṭṭho vihareyya’’nti (mahāva. 467; udā. 35) evaṃ paṭisañcikkhitvā gamanato mātaṅgoti laddhanāmo imasmiṃ araññe ayaṃ hatthināgo yūthaṃ pahāya sabbiriyāpathesu ekakova sukhaṃ carati, evampi ekova careyyāti attho. « Rājāva raṭṭhaṃ » : comme le roi Mahājanaka qui s'en alla après avoir abandonné son royaume. Voici ce qui est signifié : tout comme un roi dont le territoire est conquis se dit : « Ce qu'on appelle la royauté est une grande source de négligence, à quoi bon gouverner ce royaume ? », et abandonnant son royaume conquis, entre seul dans la grande forêt, devient un ascète et chemine seul dans les quatre postures, ainsi devrait-on cheminer seul. « Mātaṅgaraññeva nāgo » : de même qu'un éléphant, réfléchissant ainsi : « Je vis encombré par les éléphants mâles et femelles, les jeunes et les petits ; je mange de l'herbe dont les pousses sont déjà broutées, ils mangent les branches que j'ai cassées, je bois de l'eau trouble, et les femelles se frottent contre mon corps ; si je m'éloignais du troupeau pour vivre seul ! », cet éléphant, ayant ainsi réfléchi et étant nommé Mātanga en raison de son allure, abandonne le troupeau dans cette forêt et chemine seul et heureux dans toutes les postures. C'est ainsi que l'on devrait cheminer seul. Ekassāti pabbajitassa hi pabbajitakālato paṭṭhāya ekībhāvābhiratassa ekakasseva caritaṃ seyyo. Natthi bāle sahāyatāti cūḷasīlaṃ majjhimasīlaṃ mahāsīlaṃ dasa kathāvatthūni terasa dhutaṅgaguṇāni vipassanāñāṇaṃ cattāro maggā cattāri phalāni tisso vijjā cha abhiññā amatamahānibbānanti ayañhi sahāyatā nāma. Sā bāle nissāya adhigantuṃ [Pg.324] na sakkāti natthi bāle sahāyatā. Ekoti iminā kāraṇena sabbiriyāpathesu ekakova careyya, appamattakānipi na ca pāpāni kayirā. Yathā so appossukko nirālayo imasmiṃ araññe mātaṅganāgo icchiticchitaṭṭhāne sukhaṃ carati, evaṃ ekakova hutvā careyya, appamattakānipi na ca pāpāni kareyyāti attho. Tasmā tumhehi patirūpaṃ sahāyaṃ alabhantehi ekacārīheva bhavitabbanti imamatthaṃ dassento satthā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ dhammadesanaṃ desesi. « Ekassa » : pour un moine qui, dès son ordination, se plaît dans la solitude, le cheminement solitaire est préférable. « Natthi bāle sahāyatā » : ce qu'on appelle la camaraderie spirituelle comprend la petite, moyenne et grande moralité, les dix sujets de discussion, les treize pratiques ascétiques, la connaissance de la vision profonde, les quatre sentiers, les quatre fruits, les trois sciences, les six connaissances directes et le grand Nibbāna immortel. Puisqu'il est impossible d'atteindre cela auprès des sots, il n'y a pas de camaraderie avec eux. « Eko » : pour cette raison, on devrait cheminer seul dans toutes les postures et ne commettre aucun mal, même mineur. Tout comme le grand éléphant Mātanga dans cette forêt, sans souci et sans attachement, chemine heureux là où il le désire, on devrait vivre seul et ne commettre aucun mal, même mineur. C'est le sens. Par conséquent, le Maître a donné cet enseignement du Dharma à ces moines pour leur montrer que : « Ne trouvant pas de compagnon approprié, vous devez vivre comme des voyageurs solitaires. » Desanāvasāne pañcasatāpi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, les cinq cents moines furent établis dans l'état d'Arahant. Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ. L'histoire de nombreux moines, la septième, est terminée. 8. Māravatthu 8. L'histoire de Māra. Atthamhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā himavantapadese araññakuṭikāyaṃ viharanto māraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il séjournait dans une hutte forestière de la région de l'Himavanta, a prononcé cet enseignement commençant par « Atthamhi » au sujet de Māra. Tasmiṃ kira kāle rājāno manusse pīḷetvā rajjaṃ kārenti. Atha bhagavā adhammikarājūnaṃ rajje daṇḍakaraṇapīḷite manusse disvā kāruññena evaṃ cintesi – ‘‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretuṃ ahanaṃ aghātayaṃ, ajinaṃ ajāpayaṃ, asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti, māro pāpimā taṃ bhagavato parivitakkaṃ ñatvā ‘‘samaṇo gotamo ‘sakkā nu kho rajjaṃ kāretu’nti cintesi, idāni rajjaṃ kāretukāmo bhavissati, rajjañca nāmetaṃ pamādaṭṭhānaṃ, taṃ kārente sakkā okāsaṃ labhituṃ, gacchāmi ussāhamassa janessāmī’’ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṃ, kāretu sugato rajjaṃ ahanaṃ aghātayaṃ, ajinaṃ ajāpayaṃ, asocaṃ asocāpayaṃ dhammenā’’ti. Atha naṃ satthā ‘‘kiṃ pana me tvaṃ, pāpima, passasi, yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesī’’ti vatvā ‘‘bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā subhāvitā. Ākaṅkhamāno hi bhagavā himavantaṃ pabbatarājaṃ ‘suvaṇṇa’nti adhimucceyya, tañca suvaṇṇameva assa, ahampi kho dhanena dhanakaraṇīyaṃ karissāmi, tumhe dhammena rajjaṃ kāressathā’’ti tena vutte – À cette époque-là, raconte-t-on, des rois opprimaient les hommes et gouvernaient leur royaume par la force. Alors le Béni, voyant les hommes tourmentés par les punitions dans les royaumes de ces rois injustes, pensa par compassion : « Serait-il possible de gouverner un royaume par la droiture, sans tuer ni faire tuer, sans conquérir ni faire conquérir, sans s'affliger ni faire s'affliger ? » Māra le Malin, ayant connu cette réflexion du Béni, se dit : « Le renonçant Gotama a pensé : "Est-il possible de gouverner un royaume ?" Désormais, il souhaitera régner ; or, la royauté est un lieu de négligence. S'il gouverne, il sera possible d'obtenir une opportunité contre lui. J'irai éveiller son zèle. » S’étant approché du Maître, il dit : « Que le Béni, Seigneur, gouverne le royaume ; que le Sugata gouverne le royaume par la droiture, sans tuer ni faire tuer, sans conquérir ni faire conquérir, sans s'affliger ni faire s'affliger. » Alors le Maître lui dit : « Mais que vois-tu en moi, ô Malin, pour me parler ainsi ? » Māra répondit : « Seigneur, le Béni a parfaitement développé les quatre bases du pouvoir spirituel (iddhipāda). Si le Béni le souhaitait, il pourrait déterminer que le roi des montagnes, l'Himavanta, devienne de l'or, et il deviendrait effectivement de l'or. Avec cette richesse, j'accomplirai ce qui doit être fait avec des biens, et vous, vous gouvernerez le royaume avec justice. » Face à cela, il fut dit : ‘‘Pabbatassa [Pg.325] suvaṇṇassa, jātarūpassa kevalo; Dvittāva nālamekassa, iti vidvā samañcare. « Même si une montagne d'or pur, d'un éclat parfait, doublait de volume, cela ne suffirait pas à un seul individu. Le sage, sachant cela, doit agir avec équanimité. ‘‘Yo dukkhamadakkhi yatonidānaṃ,Kāmesu so jantu kathaṃ nameyya; Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke,Tasseva jantu vinayāya sikkhe’’ti. (saṃ. ni. 1.156) – Celui qui a vu la souffrance et son origine, comment pourrait-il incliner son cœur vers les plaisirs sensuels ? Ayant compris que l'attachement (upadhi) est un lien dans le monde, l'homme doit s'entraîner à s'en libérer. » (Saṃ. Ni. 1.156) Imāhi gāthāhi saṃvejetvā ‘‘añño eva kho, pāpima, tava ovādo, añño mama, tayā saddhiṃ dhammasaṃsandanā nāma natthi, ahañhi evaṃ ovadāmī’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Après l'avoir intimidé par ces stances, il dit : « Ton conseil est une chose, ô Malin, le mien en est une autre. Il n'y a aucune concordance entre nous en matière de Doctrine. Car voici comment j'enseigne : » et il prononça ces stances : 331. 331. ‘‘Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; Puññaṃ sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi,Sabbassa dukkhassa sukhaṃ pahānaṃ. « Heureux sont les amis quand le besoin survient ; heureuse est la satisfaction de ce que l'on possède, quel qu'il soit. Heureux est le mérite à la fin de la vie ; heureux est l'abandon de toute souffrance. 332. 332. ‘‘Sukhā matteyyatā loke,Atho petteyyatā sukhā; Sukhā sāmaññatā loke,Atho brahmaññatā sukhā. Heureux dans le monde est le bon comportement envers sa mère ; heureuse aussi est la piété filiale envers son père. Heureux dans le monde est le respect envers les renonçants (sāmaññatā) ; heureuse aussi est la dévotion envers les êtres purs (brahmaññatā). 333. 333. ‘‘Sukhaṃ yāva jarāsīlaṃ, sukhā saddhā patiṭṭhitā; Sukho paññāya paṭilābho, pāpānaṃ akaraṇaṃ sukha’’nti. Heureuse est la vertu qui dure jusqu'à la vieillesse ; heureuse est la foi fermement établie. Heureuse est l'acquisition de la sagesse ; heureux est le fait de ne commettre aucun mal. » Tattha atthamhīti pabbajitassāpi hi cīvarakaraṇādike vā adhikaraṇavūpasamādike vā gihinopi kasikammādike vā balavapakkhasannissitehi abhibhavanādike vā kicce uppanne ye taṃ kiccaṃ nipphādetuṃ vā vūpasametuṃ vā sakkonti, evarūpā sukhā sahāyāti attho. Tuṭṭhī sukhāti yasmā pana gihinopi sakena asantuṭṭhā sandhicchedādīni ārabhanti, pabbajitāpi nānappakāraṃ anesanaṃ. Iti te sukhaṃ na vindantiyeva. Tasmā yā itarītarena parittena vā vipulena vā attano santakena santuṭṭhi, ayameva sukhāti attho. Puññanti maraṇakāle pana yathājjhāsayena pattharitvā katapuññakammameva [Pg.326] sukhaṃ. Sabbassāti sakalassapi pana vaṭṭadukkhassa pahānasaṅkhātaṃ arahattameva imasmiṃ loke sukhaṃ nāma. Là-dedans, « Atthamhīti » signifie que, lorsqu'un besoin survient — que ce soit pour un moine la confection de robes ou l'apaisement de litiges, ou pour un laïc les travaux agricoles ou la protection contre l'oppression de factions puissantes — ceux qui sont capables de mener à bien ou de régler ce besoin sont des amis apportant le bonheur. « Tuṭṭhī sukhā » signifie que, puisque les laïcs qui ne se contentent pas de leurs biens s'adonnent au vol et autres crimes, et que les moines s'adonnent à divers modes de vie indus, ils ne connaissent pas le bonheur. Par conséquent, le contentement à l'égard de ce que l'on possède, que ce soit peu ou beaucoup, voilà ce qui est bonheur. « Puññaṃ » signifie que le mérite accompli et souhaité avec détermination au moment de la mort est source de bonheur. « Sabbassā » signifie que l'état d'Arahant, défini comme l'abandon de l'intégralité de la souffrance du cycle des renaissances, est le véritable bonheur dans ce monde. Matteyyatāti mātari sammā paṭipatti. Petteyyatāti pitari sammā paṭipatti. Ubhayenapi mātāpitūnaṃ upaṭṭhānameva kathitaṃ. Mātāpitaro hi puttānaṃ anupaṭṭhahanabhāvaṃ ñatvā attano santakaṃ bhūmiyaṃ vā nidahanti, paresaṃ vā vissajjenti, ‘‘mātāpitaro na upaṭṭhahantī’’ti nesaṃ nindāpi vaḍḍhati, kāyassa bhedā gūthanirayepi nibbattanti. Ye pana mātāpitaro sakkaccaṃ upaṭṭhahanti, te tesaṃ santakaṃ dhanampi pāpuṇanti, pasaṃsampi labhanti, kāyassa bhedā sagge nibbattanti. Tasmā ubhayampetaṃ sukhanti vuttaṃ. Sāmaññatāti pabbajitesu sammā paṭipatti. Brahmaññatāti bāhitapāpesu buddhapaccekabuddhasāvakesu sammā paṭipattiyeva. Ubhayenapi tesaṃ catūhi paccayehi paṭijagganabhāvo kathito, idampi loke sukhaṃ nāma kathikaṃ. « Matteyyatā » désigne la conduite juste envers sa mère. « Petteyyatā » désigne la conduite juste envers son père. Par ces deux termes, c'est le service rendu aux parents qui est évoqué. En effet, les parents, sachant que leurs enfants ne prendront pas soin d'eux, enterrent leurs biens ou les confient à d'autres ; le blâme envers ces enfants grandit et, à la dissolution du corps, ils renaissent même dans l'enfer des excréments. Quant à ceux qui servent leurs parents avec respect, ils héritent de leur richesse, reçoivent des éloges et, à la dissolution du corps, renaissent dans les cieux. C'est pourquoi ces deux services sont dits « bonheur ». « Sāmaññatā » désigne la conduite juste envers les moines. « Brahmaññatā » désigne la conduite juste envers les Buddhas, les Paccekabuddhas et les disciples qui ont rejeté le mal. Par ces deux termes, c'est le fait de les assister par les quatre nécessités qui est évoqué ; cela aussi est appelé bonheur dans le monde. Sīlanti maṇikuṇḍalarattavatthādayo hi alaṅkārā tasmiṃ tasmiṃ vaye ṭhitānaṃyeva sobhanti. Na daharānaṃ alaṅkāro mahallakakāle, mahallakānaṃ vā alaṅkāro daharakāle sobhati, ‘‘ummattako esa maññe’’ti garahuppādanena pana dosameva janeti. Pañcasīladasasīlādibhedaṃ pana sīlaṃ daharassāpi mahallakassāpi sabbavayesu sobhatiyeva, ‘‘aho vatāyaṃ sīlavā’’ti pasaṃsuppādanena somanassameva āvahati. Tena vuttaṃ – sukhaṃ yāva jarā sīlanti. Saddhā patiṭṭhitāti lokiyalokuttarato duvidhāpi saddhā niccalā hutvā patiṭṭhitā. Sukho paññāya paṭilābhoti lokiyalokuttarapaññāya paṭilābho sukho. Pāpānaṃ akaraṇanti setughātavasena pana pāpānaṃ akaraṇaṃ imasmiṃ loke sukhanti attho. « Sīlaṃ » : car les ornements tels que les boucles d'oreilles de pierres précieuses ou les vêtements rouges ne conviennent qu'à certains âges. L'ornement des jeunes ne convient pas à la vieillesse, et celui des vieux ne convient pas à la jeunesse ; cela ne suscite que le blâme du type : « On dirait un fou », créant ainsi du mécontentement. En revanche, la vertu, qu'elle soit faite de cinq ou de dix préceptes, embellit autant le jeune que le vieux à tous les âges de la vie ; elle apporte la joie en suscitant des éloges comme : « Quel homme vertueux ! ». C'est pourquoi il est dit : « Heureuse est la vertu qui dure jusqu'à la vieillesse ». « Saddhā patiṭṭhitā » : la foi, qu'elle soit mondaine ou supramundaine, est établie en étant inébranlable. « Sukho paññāya paṭilābho » : l'acquisition de la sagesse mondaine et supramundaine est bonheur. « Pāpānaṃ akaraṇaṃ » : ne plus commettre de mauvaises actions par la destruction des souillures par le fruit de l'état d'Arahant est le bonheur dans ce monde. Desanāvasāne bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosīti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses divinités parvinrent à la compréhension de la Vérité (dhammābhisamayo). Māravatthu aṭṭhamaṃ. La huitième histoire, celle de Māra, est terminée. Nāgavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du Chapitre de l'Éléphant (Nāgavagga) est terminé. Tevīsatimo vaggo. Le vingt-troisième chapitre est terminé. 24. Taṇhāvaggo 24. Chapitre de la Soif (Taṇhāvagga) 1. Kapilamacchavatthu 1. Histoire du poisson Kapila Manujassāti [Pg.327] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kapilamacchaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement commençant par « Manujassa » au sujet du poisson nommé Kapila. Atīte kira kassapabhagavato parinibbutakāle dve kulabhātaro nikkhamitvā sāvakānaṃ santike pabbajiṃsu. Tesu jeṭṭho sāgato nāma ahosi, kaniṭṭho kapilo nāma. Mātā pana nesaṃ sādhinī nāma, kaniṭṭhabhaginī tāpanā nāma. Tāpi bhikkhunīsu pabbajiṃsu. Evaṃ tesu pabbajitesu ubho bhātaro ācariyupajjhāyānaṃ vattapaṭivattaṃ katvā viharantā ekadivasaṃ, ‘‘bhante, imasmiṃ sāsane kati dhurānī’’ti pucchitvā ‘‘ganthadhuraṃ vipassanādhurañcāti dve dhurānī’’ti sutvā jeṭṭho ‘‘vipassanādhuraṃ pūressāmī’’ti pañca vassāni ācariyupajjhāyānaṃ santike vasitvā yāva arahattā kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā vāyamanto arahattaṃ pāpuṇi. Kaniṭṭho ‘‘ahaṃ tāva taruṇo, vuḍḍhakāle vipassanādhuraṃ pūressāmī’’ti ganthadhuraṃ paṭṭhapetvā tīṇi piṭakāni uggaṇhi. Tassa pariyattiṃ nissāya mahāparivāro, parivāraṃ nissāya lābho udapādi. So bāhusaccamadena matto lābhataṇhāya abhibhūto atipaṇḍitamānitāya parehi vuttaṃ kappiyampi ‘‘akappiya’’nti vadeti, akappiyampi ‘‘kappiya’’nti vadeti, sāvajjampi ‘‘anavajja’’nti, anavajjampi ‘‘sāvajja’’nti. So pesalehi bhikkhūhi ‘‘mā, āvuso kapila, evaṃ avacā’’ti vatvā dhammañca vinayañca dassetvā ovadiyamānopi ‘‘tumhe kiṃ jānātha, rittamuṭṭhisadisā’’tiādīni vatvā khuṃsento vambhento carati. Athassa bhātu sāgatattherassāpi bhikkhū tamatthaṃ ārocesuṃ. Sopi naṃ upasaṅkamitvā, ‘‘āvuso kapila, tumhādisānañhi sammāpaṭipatti sāsanassa āyu nāma, tasmā paṭipattiṃ pahāya kappiyādīni paṭibāhanto mā evaṃ avacā’’ti ovadi. So tassapi vacanaṃ nādiyi. Evaṃ santepi thero dvattikkhattuṃ ovaditvā ovādaṃ agaṇhantaṃ ‘‘nāyaṃ mama vacanaṃ karotī’’ti ñatvā ‘‘tena, āvuso, paññāyissasi sakena kammenā’’ti vatvā pakkāmi. Tato paṭṭhāya naṃ aññe pesalā bhikkhū chaḍḍayiṃsu. Jadis, dit-on, à l'époque où le Bienheureux Kassapa était entré en parinibbāna, deux frères de bonne famille renoncèrent au monde et furent ordonnés auprès de ses disciples. L'aîné se nommait Sāgata et le cadet Kapila. Leur mère se nommait Sādhinī et leur jeune sœur Tāpanā ; elles aussi furent ordonnées parmi les moniales. Un jour, alors qu'ils servaient leurs maîtres et précepteurs, les deux frères demandèrent : « Vénérable, combien y a-t-il de fardeaux (dhurā) dans cet enseignement ? » Ayant entendu qu'il y en avait deux, le fardeau de l'étude (ganthadhura) et le fardeau de la vision profonde (vipassanādhura), l'aîné déclara : « Je vais accomplir le fardeau de la vision profonde. » Après avoir vécu cinq ans auprès de ses maîtres, il reçut les sujets de méditation jusqu'à l'état d'Arahant, se retira en forêt et, par ses efforts, atteignit l'état d'Arahant. Le cadet, pensant : « Je suis encore jeune, je pratiquerai la vision profonde quand je serai vieux », entreprit le fardeau de l'étude et apprit les trois corbeilles (Tipitaka). Grâce à son savoir scripturaire (pariyatti), il acquit un entourage considérable, et par cet entourage, il obtint de nombreux gains. Enivré par l'orgueil de son érudition, dominé par la soif de richesses et imbu de sa grande sagesse, il déclarait que ce qui est permis (kappiya) était « non permis » et ce qui n'est pas permis était « permis ». Il disait de ce qui est blâmable que c'était « sans faute » et de ce qui est sans faute que c'était « blâmable ». Bien que des moines vertueux l'aient averti en disant : « Cher ami Kapila, ne parle pas ainsi », et qu'ils l'aient instruit en lui montrant le Dhamma et le Vinaya, il les méprisait en disant : « Que savez-vous donc ? Vous êtes comme des mains vides ! » et il continuait à les dénigrer. Même son frère, le doyen Sāgata, fut informé par les moines. Celui-ci s'approcha de lui et l'exhorta : « Cher ami Kapila, la pratique juste de gens comme vous est la vie même de l'enseignement ; c'est pourquoi, ne rejette pas la pratique et ne contredis pas ce qui est permis. » Mais il n'écouta pas non plus ses paroles. Voyant qu'il n'écoutait pas, même après deux ou trois avertissements, le doyen se dit : « Il ne suit pas mes conseils » et dit : « Cher ami, tu seras connu par tes propres actions », puis il s'en alla. Dès lors, les autres moines vertueux l'abandonnèrent. So [Pg.328] durācāro hutvā durācāraparivuto viharanto ekadivasaṃ uposathagge ‘‘pātimokkhaṃ uddisissāmī’’ti bījaniṃ ādāya dhammāsane nisīditvā ‘‘vattati, āvuso, ettha sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti pucchitvā ‘‘ko attho imassa paṭivacanena dinnenā’’ti tuṇhībhūte bhikkhū disvā, ‘‘āvuso, dhammo vā vinayo vā natthi, pātimokkhena sutena vā asutena vā ko attho’’ti vatvā āsanā vuṭṭhahi. Evaṃ so kassapassa bhagavato pariyattisāsanaṃ osakkāpesi. Sāgatattheropi tadaheva parinibbāyi. Kapilo āyupariyosāne avīcimhi mahāniraye nibbatti. Sāpissa mātā ca bhaginī ca tasseva diṭṭhānugatiṃ āpajjitvā pesale bhikkhū akkositvā paribhāsitvā tattheva nibbattiṃsu. Étant devenu de mauvaise conduite et entouré de compagnons aux mœurs corrompues, il se rendit un jour à la salle d'Uposatha pour réciter le Pātimokkha. S'étant assis sur le siège du Dhamma, un éventail à la main, il demanda : « Amis, est-il opportun de réciter le Pātimokkha pour les moines ici rassemblés ? » Voyant les moines garder le silence, car ils se disaient : « À quoi bon lui répondre ? », il déclara : « Amis, il n'y a ni Dhamma ni Vinaya. Qu'importe que l'on entende ou non le Pātimokkha ! » et il se leva de son siège. C'est ainsi qu'il causa le déclin de l'enseignement des écritures (pariyatti-sāsana) du Bienheureux Kassapa. Le doyen Sāgata entra en parinibbāna ce jour-là même. À la fin de sa vie, Kapila renaquit dans le grand enfer Avīci. Sa mère et sa sœur, ayant suivi son mauvais exemple en insultant et en calomniant les moines vertueux, y renaquirent également. Tasmiṃ pana kāle pañcasatā purisā gāmaghātakādīni katvā corikāya jīvantā janapadamanussehi anubaddhā palāyamānā araññaṃ pavisitvā tattha kiñci paṭisaraṇaṃ apassantā aññataraṃ āraññikaṃ bhikkhuṃ disvā vanditvā ‘‘paṭisaraṇaṃ no, bhante, hothā’’ti vadiṃsu. Thero ‘‘tumhākaṃ sīlasadisaṃ paṭisaraṇaṃ nāma natthi, sabbepi pañcasīlāni samādiyathā’’ti āha. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā sīlāni samādiyiṃsu. Atha ne thero ovadi – ‘‘idāni tumhe sīlavantā, jīvitahetupi vo neva sīlaṃ atikkamitabbaṃ, na manopadoso kātabbo’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchiṃsu. Atha ne janapadamanussā taṃ ṭhānaṃ patvā ito cito ca pariyesamānā te core disvā sabbe te jīvitā voropesuṃ. Te kālaṃ katvā devaloke nibbattiṃsu, corajeṭṭhako jeṭṭhakadevaputto ahosi. À cette époque, cinq cents hommes vivaient de brigandage, pillant des villages et commettant divers crimes. Poursuivis par les habitants, ils s'enfuirent dans la forêt. N'y trouvant aucun refuge, ils aperçurent un moine forestier, le saluèrent et lui dirent : « Vénérable, soyez notre refuge. » Le moine leur répondit : « Il n'y a pour vous de refuge tel que la vertu (sīla). Prenez tous les cinq préceptes. » Ils acceptèrent en disant « Très bien » et s'engagèrent à respecter les préceptes. Le moine les exhorta alors : « Maintenant que vous possédez la vertu, vous ne devez pas transgresser les préceptes, même au prix de votre vie, et vous ne devez concevoir aucune malveillance dans votre esprit. » Ils acquiescèrent. Ensuite, les villageois arrivèrent sur les lieux et, cherchant de tous côtés, trouvèrent les brigands et les mirent tous à mort. Après leur mort, ils renaquirent dans le monde céleste ; le chef des brigands devint un fils de déva de haut rang. Te anulomapaṭilomavasena ekaṃ buddhantaraṃ devaloke saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde sāvatthinagaradvāre pañcasatakulike kevaṭṭagāme nibbattiṃsu. Jeṭṭhakadevaputto kevaṭṭajeṭṭhakassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, itare itaresu. Evaṃ tesaṃ ekadivaseyeva paṭisandhigahaṇañca mātukucchito nikkhamanañca ahosi. Kevaṭṭajeṭṭhako ‘‘atthi nu kho imasmiṃ gāme aññepi dārakā ajja jātā’’ti pariyesāpetvā tesaṃ jātabhāvaṃ ñatvā ‘‘ete mama puttassa sahāyakā bhavissantī’’ti sabbesaṃ posāvanikaṃ [Pg.329] dāpesi. Te sabbepi sahapaṃsukīḷakā sahāyakā hutvā anupubbena vayappattā ahesuṃ. Tesaṃ kevaṭṭajeṭṭhakaputtova yasato ca tejato ca aggapuriso ahosi. Après avoir transmigré dans le monde céleste durant l'intervalle entre deux Buddhas, ils renaquirent, à l'époque de l'apparition du présent Buddha, dans un village de pêcheurs de cinq cents familles près des portes de la ville de Sāvatthī. Le fils de déva qui était leur chef fut conçu dans la demeure du chef des pêcheurs, et les autres dans d'autres familles. Ainsi, leur conception et leur naissance hors du sein maternel eurent lieu pour tous le même jour. Le chef des pêcheurs fit rechercher s'il y avait d'autres nouveau-nés dans le village ce jour-là et, l'ayant appris, il se dit : « Ils seront les compagnons de mon fils », et il fit distribuer de quoi les nourrir tous. Ils devinrent tous des compagnons de jeu dès leur enfance et atteignirent l'âge adulte ensemble. Parmi eux, le fils du chef des pêcheurs était l'homme le plus éminent par sa renommée et sa puissance. Kapilopi ekaṃ buddhantaraṃ niraye paccitvā vipākāvasesena tasmiṃ kāle aciravatiyā suvaṇṇavaṇṇo duggandhamukho maccho hutvā nibbatti. Athekadivasaṃ te sahāyakā ‘‘macche bandhissāmā’’ti jālādīni gahetvā nadiyā khipiṃsu. Atha nesaṃ antojālaṃ so maccho pāvisi. Taṃ disvā sabbe kevaṭṭagāmavāsino uccāsaddamakaṃsu – ‘‘puttā no paṭhamaṃ macche bandhantā suvaṇṇamacchaṃ bandhiṃsu, idāni no rājā bahudhanaṃ dassatī’’ti. Tepi kho sahāyakā macchaṃ nāvāya pakkhipitvā nāvaṃ ukkhipitvā rañño santikaṃ agamaṃsu. Raññāpi taṃ disvāva ‘‘kiṃ eta’’nti vutte ‘‘maccho, devā’’ti āhaṃsu. Rājā suvaṇṇavaṇṇaṃ macchaṃ disvā ‘‘satthā etassa suvaṇṇavaṇṇakāraṇaṃ jānissatī’’ti macchaṃ gāhāpetvā bhagavato santikaṃ agamāsi. Macchena mukhe vivaṭamatteyeva sakalajetavanaṃ ativiya duggandhaṃ ahosi. Rājā satthāraṃ pucchi – ‘‘kasmā, bhante, maccho suvaṇṇavaṇṇo jāto, kasmā cassa mukhato duggandho vāyatī’’ti? Kapila également, après avoir subi les tourments de l'enfer pendant l'intervalle entre deux Buddhas, renaquit en ce temps-là dans la rivière Aciravatī, en raison d'un reste de son karma passé, sous la forme d'un poisson à la peau dorée mais à l'haleine fétide. Un jour, des compagnons pêcheurs, se disant : « Nous allons attraper des poissons », prirent leurs filets et les jetèrent dans la rivière. Ce poisson entra alors dans leur filet. Le voyant, tous les habitants du village de pêcheurs poussèrent de grands cris : « Nos fils, en pêchant des poissons pour la première fois, ont capturé un poisson d'or ! Maintenant, notre roi nous donnera une grande richesse. » Ces compagnons placèrent le poisson dans une barque et, la portant, se rendirent auprès du roi. Le roi, en le voyant, demanda : « Qu'est-ce que ceci ? » Ils répondirent : « C'est un poisson, ô Majesté. » Voyant le poisson à la couleur dorée, le roi pensa : « Le Maître saura la raison de cette couleur dorée », et il fit emmener le poisson auprès du Bienheureux. Dès que le poisson ouvrit la bouche, tout le monastère de Jetavana fut rempli d'une odeur extrêmement fétide. Le roi interrogea le Maître : « Pourquoi, Vénérable, ce poisson est-il né avec une couleur dorée, et pourquoi une odeur si fétide se dégage-t-elle de sa bouche ? » Ayaṃ, mahārāja, kassapabhagavato pāvacane kapilo nāma bhikkhu ahosi bahussuto mahāparivāro lābhataṇhāya abhibhūto attano vacanaṃ agaṇhantānaṃ akkosakaparibhāsako, tassa ca bhagavato sāsanaṃ osakkāpesi, so tena kammena avīcimhi nibbattitvā vipākāvasesena idāni maccho hutvā jāto. Yaṃ pana so dīgharattaṃ buddhavacanaṃ vācesi, buddhassa ca guṇaṃ kathesi, tassa nissandena imaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ paṭilabhi. Yaṃ bhikkhūnaṃ akkosakaparibhāsako ahosi, tenassa mukhato duggandho vāyati. ‘‘Kathāpemi naṃ, mahārājā’’ti? ‘‘Kathāpetha, bhante’’ti. Atha naṃ satthā pucchi – ‘‘tvaṃsi kapilo’’ti? ‘‘Āma, bhante, ahaṃ kapilo’’ti. ‘‘Kuto āgatosī’’ti? ‘‘Avīcimahānirayato, bhante’’ti. ‘‘Jeṭṭhabhātiko te sāgato kuhiṃ gato’’ti? ‘‘Parinibbuto, bhante’’ti. ‘‘Mātā pana te sādhinī kaha’’nti? ‘‘Mahāniraye nibbattā, bhante’’ti. ‘‘Kaniṭṭhabhaginī ca te tāpanā kaha’’nti? ‘‘Mahāniraye nibbattā, bhante’’ti. ‘‘Idāni tvaṃ kahaṃ gamissasī’’ti? ‘‘Avīcimahānirayameva, bhante’’ti vatvā vippaṭisārābhibhūto nāvaṃ [Pg.330] sīsena paharitvā tāvadeva kālaṃ katvā niraye nibbatti. Mahājano saṃviggo ahosi lomahaṭṭhajāto. « Ô grand roi, sous la dispensation du Bienheureux Kassapa, celui-ci était un moine nommé Kapila. Il était très instruit et avait une grande suite, mais, dominé par la soif du gain, il insultait et réprimandait ceux qui n'acceptaient pas ses paroles, causant ainsi le déclin de la religion de ce Bienheureux. Par cette action, il naquit dans l'enfer Avīci et, par un reste de ce karma, il est maintenant devenu ce poisson. Parce qu'il a longtemps enseigné la parole du Buddha et célébré Ses vertus, il a obtenu cette couleur dorée par cet effet bénéfique. Parce qu'il a insulté et réprimandé les moines, une odeur fétide s'échappe de sa bouche. Dois-je le faire parler, ô grand roi ? » — « Faites-le parler, Vénérable. » Alors le Maître l'interrogea : « Es-tu Kapila ? » — « Oui, Vénérable, je suis Kapila. » — « D'où viens-tu ? » — « Du grand enfer Avīci, Vénérable. » — « Où est allé ton frère aîné, Sāgata ? » — « Il a atteint le Parinibbāna, Vénérable. » — « Et ta mère Sādhinī, où est-elle ? » — « Elle est née dans le grand enfer, Vénérable. » — « Et ta sœur cadette Tāpanā, où est-elle ? » — « Elle est née dans le grand enfer, Vénérable. » — « Et maintenant, où iras-tu ? » — « Dans le grand enfer Avīci même, Vénérable », dit-il, puis, accablé par le remords, il frappa la barque de sa tête, mourut sur-le-champ et renaquit en enfer. La grande foule fut saisie d'effroi et de stupeur, les poils hérissés. Atha bhagavā tasmiṃ khaṇe sannipatitāya parisāya cittācāraṃ oloketvā taṅkhaṇānurūpaṃ dhammaṃ desetuṃ ‘‘dhammacariyaṃ brahmacariyaṃ, etadāhu vasuttama’’nti suttanipāte (su. ni. 276) kapilasuttaṃ kathetvā imā gāthā abhāsi – Alors le Bienheureux, observant les dispositions d'esprit de l'assemblée réunie à cet instant, afin d'enseigner la doctrine appropriée à cette circonstance, exposa le Kapila Sutta du Sutta Nipāta commençant par « La pratique du Dhamma et la vie sainte, voilà ce qu'on appelle le bien suprême », et prononça ces vers : 334. 334. ‘‘Manujassa pamattacārino, taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; So plavatī hurā huraṃ, phalamicchaṃva vanasmi vānaro. « Pour l'homme qui vit dans la négligence, la soif croît comme la liane mâluva ; il bondit de vie en vie, comme un singe cherchant des fruits dans la forêt. 335. 335. ‘‘Yaṃ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṃva bīraṇaṃ. « Cette soif vile et envahissante, quand elle triomphe d'un homme dans ce monde, ses chagrins s'accroissent comme l'herbe bīraṇa arrosée par la pluie. 336. 336. ‘‘Yo cetaṃ sahate jammiṃ, taṇhaṃ loke duraccayaṃ; Sokā tamhā papatanti, udabinduva pokkharā. « Mais celui qui triomphe de cette soif vile, si difficile à surmonter dans le monde, les chagrins tombent de lui comme les gouttes d'eau d'une feuille de lotus. 337. 337. ‘‘Taṃ vo vadāmi bhaddaṃ vo, yāvantettha samāgatā; Taṇhāya mūlaṃ khaṇatha, usīratthova bīraṇaṃ; Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappuna’’nti. « Je vous dis ceci, que le bonheur soit avec vous tous qui êtes ici rassemblés : déracinez la soif, comme celui qui cherche la racine odorante déterre l'herbe bīraṇa ; ne laissez pas Māra vous briser sans cesse, comme le courant brise les roseaux. » Tattha pamattacārinoti sativossaggalakkhaṇena pamādena pamattacārissa puggalassa neva jhānaṃ na vipassanā na maggaphalāni vaḍḍhanti. Yathā pana rukkhaṃ saṃsibbantī pariyonandhantī tassa vināsāya māluvālatā vaḍḍhati, evamassa cha dvārāni nissāya punappunaṃ uppajjanato taṇhā vaḍḍhatīti attho. So plavatī hurā huranti so taṇhāvasiko puggalo bhave bhave uplavati dhāvati. Yathā kiṃ viyāti? Phalamicchaṃva vanasmi vānaro, yathā rukkhaphalaṃ icchanto vānaro vanasmiṃ dhāvati, tassa tassa rukkhassa sākhaṃ gaṇhāti, taṃ muñcitvā aññaṃ gaṇhāti, tampi muñcitvā aññaṃ gaṇhāti, ‘‘sākhaṃ alabhitvā sannisinno’’ti vattabbataṃ nāpajjati, evameva taṇhāvasiko puggalo hurā huraṃ dhāvanto ‘‘ārammaṇaṃ alabhitvā taṇhāya apavattaṃ patto’’ti vattabbataṃ nāpajjati. Dans ces vers, l'expression « celui qui vit dans la négligence » (pamattacārino) signifie que pour la personne dont la conduite est marquée par l'inattention, caractérisée par l'absence de vigilance, ni les absorptions (jhāna), ni la vision profonde (vipassanā), ni les fruits des sentiers ne s'accroissent. De même que la liane mâluva croît en s'enroulant autour d'un arbre et en l'étouffant pour causer sa perte, ainsi la soif croît pour cet homme parce qu'elle surgit sans cesse à travers ses six sens. L'expression « il bondit de vie en vie » signifie que cette personne asservie à la soif erre de naissance en naissance. Comme quoi ? Comme un singe cherchant des fruits dans la forêt : de même qu'un singe désirant les fruits des arbres bondit dans la forêt, saisit une branche, la lâche pour en saisir une autre, puis la lâche encore pour une autre, et ne connaît pas de repos, de même la personne asservie à la soif court d'un objet à l'autre et, ne trouvant pas de satisfaction véritable, ne parvient jamais à la cessation de la soif. Yanti [Pg.331] yaṃ puggalaṃ esā lāmakabhāvena jammī visāhāratāya visapupphatāya visaphalatāya visaparibhogatāya rūpādīsu visattatāya āsattatāya visattikāti saṅkhyaṃ gatā chadvārikataṇhā abhibhavati. Yathā nāma vassāne punappunaṃ vassantena devena abhivaṭṭhaṃ bīraṇatiṇaṃ vaḍḍhati, evaṃ tassa puggalassa anto vaṭṭamūlakā sokā abhivaḍḍhantīti attho. « Cette » se réfère à la soif des six sens qui, par sa nature méprisable et vile, est appelée « l'entrelaceuse » (visattikā) parce qu'elle est comme une nourriture empoisonnée, une fleur ou un fruit toxique, et qu'elle attache fortement l'esprit aux formes et autres objets. De même que l'herbe bīraṇa croît vigoureusement sous les pluies répétées de la saison des eaux, de même les chagrins qui ont pour racine le cycle des existences s'accroissent à l'intérieur de cette personne. Duraccayanti yo pana puggalo evaṃ vuttappakāraṃ atikkamituṃ pajahituṃ dukkaratāya duraccayaṃ taṇhaṃ sahati abhibhavati, tamhā puggalā vaṭṭamūlakā sokā papatanti. Yathā nāma pokkhare padumapatte patitaṃ udakabindu na patiṭṭhāti, evaṃ na patiṭṭhahantīti attho. « Difficile à surmonter » (duraccayaṃ) signifie que l'homme qui dompte et abandonne cette soif telle qu'elle a été décrite — ce qui est extrêmement ardu — voit ses chagrins fondés sur le cycle des renaissances s'effondrer. De même que les gouttes d'eau tombées sur une feuille de lotus dans un étang n'y adhèrent point, ainsi les chagrins ne demeurent pas en lui. Taṃ vo vadāmīti tena kāraṇena ahaṃ tumhe vadāmi. Bhaddaṃ voti bhaddaṃ tumhākaṃ hotu, mā ahaṃ kapilo viya vināsaṃ pāpuṇathāti attho. Mūlanti imissā chadvārikataṇhāya arahattamaggañāṇena mūlaṃ khaṇatha. Kiṃ viyāti? Usīratthova bīraṇaṃ, yathā usīrena atthiko puriso mahantena kudālena bīraṇaṃ khaṇati, evamassā mūlaṃ khaṇathāti attho. Mā vo naḷaṃva sotova, māro bhañji punappunanti mā tumhe nadīsote jātaṃ naḷaṃ mahāvegena āgato nadīsoto viya kilesamāro maraṇamāro devaputtamāro ca punappunaṃ bhañjatūti attho. « Je vous dis ceci » signifie : pour cette raison, je vous exhorte. « Que le bonheur soit avec vous » signifie : puissiez-vous être heureux et ne pas périr comme Kapila. « La racine » signifie : déracinez cette soif des six sens par la connaissance du sentier de l'Arahant. Comme quoi ? Comme celui qui cherche la racine odorante déterre l'herbe bīraṇa : de même qu'un homme ayant besoin de la racine usīra déterre l'herbe bīraṇa avec une grande houe, déracinez ainsi la soif. « Comme le courant brise les roseaux, que Māra ne vous brise pas sans cesse » signifie : de même que le courant d'une rivière venant avec une grande force brise les roseaux qui y poussent, ne laissez pas le Māra des souillures (kilesamāra), le Māra de la mort (maraṇamāra) et le Māra fils des dieux (devaputtamāra) vous détruire sans cesse. Desanāvasāne pañcasatāpi kevaṭṭaputtā saṃvegaṃ āpajjitvā dukkhassantakiriyaṃ patthayamānā satthu santike pabbajitvā na cirasseva dukkhassantaṃ katvā satthārā saddhiṃ āneñjavihārasamāpattidhammaparibhogena ekaparibhogā ahesunti. À la fin de l'enseignement, les cinq cents fils de pêcheurs, ayant ressenti une profonde urgence spirituelle et désirant mettre fin à la souffrance, renoncèrent au monde auprès du Maître ; peu après, ayant mis fin à la souffrance, ils partagèrent avec le Maître la même jouissance de la demeure imperturbable (āneñjavihāra) et des accomplissements méditatifs. Kapilamacchavatthu paṭhamaṃ. L'histoire du poisson Kapila, première partie. (C'est terminé). 2. Sūkarapotikāvatthu 2. L'histoire de la petite truie. Yathāpi mūleti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto gūthasūkarapotikaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, commença cet enseignement par les mots « Yathāpi mūle », au sujet d'une petite truie se nourrissant d'excréments. Ekasmiṃ [Pg.332] kira samaye satthā rājagahaṃ piṇḍāya pavisanto ekaṃ sūkarapotikaṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Tassa sitaṃ karontassa mukhavivaraniggataṃ dantobhāsamaṇḍalaṃ disvā ānandatthero ‘‘ko nu kho, bhante, hetu sitassa pātukammāyā’’ti sitakāraṇaṃ pucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘passasetaṃ, ānanda, sūkarapotika’’nti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Esā kakusandhassa bhagavato sāsane ekāya āsanasālāya sāmantā kukkuṭī ahosi. Sā ekassa yogāvacarassa vipassanākammaṭṭhānaṃ sajjhāyantassa dhammaghosaṃ sutvā tato cutā rājakule nibbattitvā ubbarī nāma rājadhītā ahosi. Sā aparabhāge sarīravalañjaṭṭhānaṃ paviṭṭhā puḷavakarāsiṃ disvā tattha puḷavakasaññaṃ uppādetvā paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilabhi. Sā tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā brahmaloke nibbatti. Tato cavitvā puna gativasena ālulamānā idāni sūkarayoniyaṃ nibbatti, idaṃ kāraṇaṃ disvā mayā sitaṃ pātukatanti. Taṃ sutvā ānandattherappamukhā bhikkhū mahantaṃ saṃvegaṃ paṭilabhiṃsu. Satthā tesaṃ saṃvegaṃ uppādetvā bhavataṇhāya ādīnavaṃ pakāsento antaravīthiyaṃ ṭhitakova imā gāthā abhāsi – Un jour, dit-on, alors que le Maître entrait dans Rājagaha pour la quête de nourriture, il vit une petite truie et sourit. Voyant l'éclat de ses dents émanant de sa bouche ouverte tandis qu'il souriait, le vénérable Ānanda demanda la raison de ce sourire : « Quelle est, Seigneur, la cause de l'apparition de ce sourire ? » Le Maître lui dit alors : « Ānanda, vois-tu cette petite truie ? » — « Oui, Seigneur. » — « Sous le règne du Bouddha Kakusandha, elle était une poule près d'un réfectoire. En entendant le son du Dhamma récité par un moine pratiquant la méditation de vision profonde, elle mourut et renaquit dans une famille royale sous le nom de princesse Ubbarī. Plus tard, entrant dans les latrines, elle vit un tas d'asticots et, développant la perception des asticots, elle obtint le premier jhana. Elle y resta jusqu'à la fin de sa vie, puis renaquit dans le monde de Brahma. Après avoir quitté ce monde, par le trouble des destinées (gati), elle vient de renaître dans la matrice d'une truie. C'est en voyant cela que j'ai souri. » Entendant cela, les moines, ayant Ānanda à leur tête, ressentirent une grande urgence spirituelle. Le Maître, ayant suscité en eux cette urgence et exposant les dangers de la soif d'exister (bhavataṇhā), prononça ces versets alors qu'il se tenait sur la route : 338. 338. ‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,Chinnopi rukkho punareva rūhati; Evampi taṇhānusaye anūhate,Nibbattatī dukkhamidaṃ punappunaṃ. « Tout comme un arbre, bien qu'il soit coupé, repousse s'il n'est pas endommagé et que ses racines sont solides, de même, tant que la tendance sous-jacente à la soif n'est pas déracinée, cette souffrance renaît sans cesse. 339. 339. ‘‘Yassa chattiṃsati sotā, manāpasavanā bhusā; Mahāvahanti duddiṭṭhiṃ, saṅkappā rāganissitā. « Celui chez qui les trente-six courants de la soif, coulant vers des objets plaisants, sont puissants, les pensées fondées sur la passion emportent cet homme aux vues erronées. 340. 340. ‘‘Savanti sabbadhi sotā, latā uppajja tiṭṭhati; Tañca disvā lataṃ jātaṃ, mūlaṃ paññāya chindatha. « Les courants de la soif coulent partout ; la liane de la soif surgit et demeure. Voyant que cette liane est née, coupez-en la racine par la sagesse. 341. 341. ‘‘Saritāni sinehitāni ca,Somanassāni honti jantuno; Te sātasitā sukhesino,Te ve jātijarūpagā narā. « Les plaisirs des sens, fluides et onctueux, s'élèvent pour l'être humain. Attachés à l'agréable, cherchant le bonheur, ces hommes vont vers la naissance et la vieillesse. 342. 342. ‘‘Tasiṇāya [Pg.333] purakkhatā pajā,Parisappanti sasova bandhito; Saṃyojanasaṅgasattakā,Dukkhamupenti punappunaṃ cirāya. « Les gens, obsédés par la soif, s'agitent comme un lièvre pris au piège. Entravés par les liens et les attachements, ils subissent la souffrance encore et encore pendant longtemps. 343. 343. ‘‘Tasiṇāya purakkhatā pajā,Parisappanti sasova bandhito; Tasmā tasiṇaṃ vinodaye,Ākaṅkhanta virāgamattano’’ti. « Les gens, obsédés par la soif, s'agitent comme un lièvre pris au piège. C'est pourquoi un moine, désirant son propre détachement, devrait chasser la soif. » Tattha mūleti yassa rukkhassa catūsu disāsu catudhā heṭṭhā ca ujukameva gate pañcavidhamūle chedanaphālanapācanavijjhanādīnaṃ kenaci upaddavena anupaddave thirapattatāya daḷhe so rukkho uparicchinnopi sākhānaṃ vasena punadeva rūhati, evameva chadvārikāya taṇhāya anusaye arahattamaggañāṇena anuhate asamucchinne tasmiṃ tasmiṃ bhave jātiādibhedaṃ idaṃ dukkhaṃ punappunaṃ nibbattatiyevāti attho. À cet égard, « mūle » signifie que pour un arbre dont les cinq types de racines (allant dans les quatre directions et une vers le bas) sont intacts et solides, sans dommages causés par la coupe, le feu ou d'autres dangers, cet arbre, bien que coupé au-dessus, repousse grâce à ses branches. De même, tant que la tendance sous-jacente de la soif dans les six portes n'est pas déracinée par la connaissance du chemin de l'Arhat, cette souffrance, consistant en la naissance et autres, se produit sans cesse dans chaque existence. Yassāti yassa puggalassa ‘‘iti ajjhattikassūpādāya aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassūpādāya aṭṭhārasa taṇhāvicaritānī’’ti imesaṃ taṇhāvicaritānaṃ vasena chattiṃsatiyā sotehi samannāgatā manāpesu rūpādīsu āsavati pavattatīti manāpasavanā taṇhā bhusā balavatī hoti, taṃ puggalaṃ vipannañāṇatāya duddiṭṭhiṃ punappunaṃ uppajjanato mahantabhāvena mahā hutvā jhānaṃ vā vipassanaṃ vā anissāya rāganissitā saṅkappā vahantīti attho. « Yassā » désigne la personne pour qui la soif est puissante, coulant à travers trente-six courants (dix-huit portant sur l'interne et dix-huit sur l'externe) vers les formes plaisantes. Parce qu'elle renaît sans cesse, cette soif devient une grande force et les pensées erronées fondées sur la passion, ne s'appuyant ni sur le jhana ni sur la vision profonde, emportent cette personne dépourvue de sagesse. Savanti sabbadhi sotāti ime taṇhāsotā cakkhudvārādīnaṃ vasena sabbesu rūpādīsu ārammaṇesu savanato, sabbāpi rūpataṇhā…pe… dhammataṇhāti sabbabhavesu vā savanato sabbadhi savanti nāma. Latāti paliveṭhanaṭṭhena saṃsibbanaṭṭhena ca latā viyāti latā. Uppajja tiṭṭhatīti chahi dvārehi uppajjitvā rūpādīsu ārammaṇesu tiṭṭhati. Tañca disvāti taṃ pana taṇhālataṃ ‘‘etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti jātaṭṭhānavasena disvā. Paññāyāti satthena vane jātaṃ lataṃ viya maggapaññāya mūle chindathāti attho. « Savanti sabbadhi sotā » signifie que ces courants de la soif coulent vers tous les objets par les portes des sens, ou coulent dans toutes les existences. Elle est appelée « latā » (liane) car elle s'enroule et lie. « Uppajja tiṭṭhati » signifie qu'elle surgit par les six portes et demeure sur les objets. « Tañca disvā » signifie voir cette liane de la soif à l'endroit même où elle surgit. « Paññāyā » signifie couper la racine par la sagesse du chemin, comme on couperait une liane dans la forêt. Saritānīti [Pg.334] anusaṭāni payātāni. Sinehitānīti cīvarādīsu pavattasinehavasena sinehitāni ca, taṇhāsinehamakkhitānīti attho. Somanassānīti taṇhāvasikassa jantuno evarūpāni somanassāni bhavanti. Te sātasitāti te taṇhāvasikā puggalā sātanissitā sukhanissitā ca hutvā sukhesino sukhapariyesino bhavanti. Te veti ye evarūpā narā, te jātijarābyādhimaraṇāni upagacchantiyevāti jātijarūpagā nāma honti. Pajāti ime sattā tāsakaraṇena tasiṇāti saṅkhyaṃ gatāya taṇhāya purakkhatā parivāritā hutvā. « Saritāni » signifie ce qui s'écoule et se répand. « Sinehitāni » signifie imprégné par l'onctuosité de l'affection pour les robes et autres nécessités, c'est-à-dire souillé par l'onctuosité de la soif. « Somanassāni » signifie que de telles joies surviennent pour l'être soumis à la soif. « Te sātasitā » signifie que ces personnes, dépendantes du plaisir et du bonheur, cherchent le plaisir mondain. « Te ve » signifie que ces hommes subissent inévitablement la naissance, la vieillesse, la maladie et la mort. « Pajā » désigne ces êtres qui, obsédés et entourés par la soif appelée « tasiṇā » car elle cause l'agitation. Bandhitoti luddena araññe baddho saso viya parisappanti bhāyanti. Saṃyojanasaṅgasattakāti dasavidhena saṃyojanasaṅgena ceva sattavidhena rāgasaṅgādinā ca sattā baddhā tasmiṃ vā laggā hutvā. Cirāyāti ciraṃ dīghamaddhānaṃ punappunaṃ jātiādikaṃ dukkhaṃ upagacchantīti attho. Tasmāti yasmā tasiṇāya purakkhatā paliveṭhitā sattā, tasmā attano virāgaṃ rāgādivigamaṃ nibbānaṃ patthento ākaṅkamāno bhikkhu arahattamaggenetaṃ tasiṇaṃ vinodaye panuditvā nīharitvā chaḍḍeyyāti attho. « Bandhito » signifie qu'ils s'agitent et tremblent comme un lièvre pris par un chasseur dans la forêt. « Saṃyojanasaṅgasattakā » signifie que les êtres sont liés par les dix types d'entraves et les sept types d'attachements. « Cirāyā » signifie qu'ils subissent la souffrance de la naissance encore et encore pendant une longue période. « Tasmā » : puisque les êtres sont entourés par la soif, le moine désirant son propre Nibbāna devrait chasser et abandonner cette soif au moyen du chemin de l'Arhat. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Sāpi kho sūkarapotikā tato cavitvā suvaṇṇabhūmiyaṃ rājakule nibbatti, tato cutā bārāṇasiyaṃ, tato cutā suppārakapaṭṭane assavāṇijagehe nibbatti, tato cutā kāvīrapaṭṭane nāvikassa gehe nibbatti, tato cutā anurādhapure issarakulagehe nibbatti, tato cutā tasseva dakkhiṇadisāya bhokkantagāme sumanassa nāma kuṭumbikassa dhītā nāmena sumanā eva hutvā nibbatti. Athassā pitā tasmiṃ gāme chaḍḍite dīghavāpiraṭṭhaṃ gantvā mahāmunigāme nāma vasi. Tattha naṃ duṭṭhagāmaṇirañño amacco lakuṇḍakaatimbaro nāma kenacideva karaṇīyena gato disvā mahantaṃ maṅgalaṃ katvā ādāya mahāpuṇṇagāmaṃ gato. Atha naṃ koṭipabbatamahāvihāravāsī mahāanuruddhatthero nāma tattha piṇḍāya caritvā tassā gehadvāre ṭhito disvā bhikkhūhi saddhiṃ kathesi, ‘‘āvuso, sūkarapotikā nāma lakuṇḍakaatimbaramahāmattassa bhariyabhāvaṃ pattā, aho acchariya’’nti. Sā taṃ kathaṃ sutvā atītabhave [Pg.335] ugghāṭetvā jātissarañāṇaṃ paṭilabhi. Taṅkhaṇaññeva uppannasaṃvegā sāmikaṃ yācitvā mahantena issariyena pañcabalakattherīnaṃ santike pabbajitvā tissamahāvihāre mahāsatipaṭṭhānasuttakathaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhahi. Pacchā damiḷamaddane kate ñātīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ bhokkantagāmameva gantvā tattha vasantī kallamahāvihāre āsīvisopamasuttantaṃ sutvā arahattaṃ pāpuṇi. Cette petite truie aussi, après avoir trépassé de cet état de truie, renaquit dans une famille royale au pays de Suvaṇṇabhūmi. Trépassant de là, elle renaquit à Bārāṇasī. Trépassant de là, elle renaquit dans la maison d'un marchand de chevaux au port de Suppāraka. Trépassant de là, elle renaquit dans la maison d'un capitaine de navire au port de Kāvīra. Trépassant de là, elle renaquit dans une famille noble à Anurādhapura. Trépassant de là, elle renaquit au village de Bhokkanta, au sud de cette même ville, en tant que fille d'un riche propriétaire nommé Sumana, et elle fut elle-même nommée Sumanā. Plus tard, son père ayant dû quitter ce village, il se rendit dans la province de Dīghavāpi et s'établit au village de Mahāmuni. Là, un ministre du roi Duṭṭhagāmaṇi, nommé Lakuṇḍaka Atimbara, s'y étant rendu pour quelque affaire, l'aperçut, célébra un grand mariage et l'emmena avec lui au village de Mahāpuṇṇa. C'est alors que le grand théra Mahā-Anuruddha, qui résidait au grand monastère de Koṭipabbata, passant par là pour sa quête d'aumônes, l'aperçut alors qu'il se tenait à la porte de sa maison et dit aux moines : « Chers frères, cette petite truie est devenue l'épouse du grand ministre Lakuṇḍaka Atimbara. Ô quel prodige ! » En entendant ces paroles, elle se remémora ses vies antérieures et acquit la connaissance des naissances passées (jātissarañāṇa). Saisie d'un profond sentiment d'urgence (saṃvega) à cet instant même, elle demanda la permission à son mari et, avec une grande pompe, elle entra dans les ordres auprès des nonnes Pañcabalakā. Ayant entendu l'explication du Mahāsatipaṭṭhāna Sutta au grand monastère de Tissa, elle fut établie dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphale). Plus tard, après la défaite des Damilas, elle retourna au village de Bhokkanta, lieu de résidence de ses parents, et y demeurant, elle entendit l'enseignement de l'Āsīvisopama Sutta au grand monastère de Kallaka et atteignit l'état d'Arahant. Sā parinibbānadivase bhikkhubhikkhunīhi pucchitā bhikkhunisaṅghassa sabbaṃ imaṃ pavattiṃ nirantaraṃ kathetvā sannipatitassa bhikkhusaṅghassa majjhe maṇḍalārāmavāsinā dhammapadabhāṇakamahātissattherena saddhiṃ saṃsanditvā ‘‘ahaṃ pubbe manussayoniyaṃ nibbattitvā tato cutā kukkuṭī hutvā tattha senassa santikā sīsacchedaṃ patvā rājagahe nibbattā, paribbājikāsu pabbajitvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbattitvā tato cutā seṭṭhikule nibbattā nacirasseva cavitvā sūkarayoniṃ gantvā tato cutā suvaṇṇabhūmiṃ, tato cutā bārāṇasiṃ, tato cutā suppārakapaṭṭanaṃ, tato cutā kāvīrapaṭṭanaṃ, tato cutā anurādhapuraṃ, tato cutā bhokkantagāma’’nti evaṃ samavisame terasa attabhāve patvā ‘‘idāni ukkaṇṭhitvā pabbajitvā arahattaṃ pattā, sabbepi appamādena sampādethā’’ti vatvā catasso parisā saṃvejetvā parinibbāyīti. Le jour de son parinibbāna, interrogée par les moines et les nonnes, elle raconta sans interruption toute cette épopée à la communauté des nonnes. Puis, au milieu de l'assemblée des moines, en concertation avec le grand théra Mahā-Tissa, récitant du Dhammapada et résidant au Maṇḍalārāma, elle déclara : « Autrefois, j'étais née dans la matrice humaine. Trépassant de là, je devins une poule, et en cet état, ayant eu la tête tranchée par un épervier, je renaquis à Rājagaha. Je devins une ascète errante (paribbājikā), et ayant atteint les sphères du premier jhāna, je trépassai de là pour renaître dans une famille de banquiers. Trépassant peu après, je tombai dans une matrice de truie. De là, je renaquis à Suvaṇṇabhūmi, puis à Bārāṇasī, puis au port de Suppāraka, puis au port de Kāvīra, puis à Anurādhapura, et enfin au village de Bhokkanta. » Ayant ainsi traversé treize existences diverses, elle ajouta : « Maintenant, lassée du monde, je suis entrée dans les ordres et j'ai atteint l'état d'Arahant. Puissiez-vous tous accomplir vos devoirs avec diligence ! » Après avoir ainsi exhorté les quatre assemblées et fait naître en elles le sentiment d'urgence, elle entra en parinibbāna. Sūkarapotikāvatthu dutiyaṃ. L'histoire de la petite truie, la deuxième, est terminée. 3. Vibbhantabhikkhuvatthu 3. L'histoire du moine défroqué Yo nibbanathoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ vibbhantakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. « Celui qui est sans sous-bois » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au Vélouvana, au sujet d'un moine qui était retourné à la vie laïque. Eko kira mahākassapattherassa saddhivihāriko hutvā cattāri jhānāni uppādetvāpi attano mātulassa suvaṇṇakārassa gehe visabhāgārammaṇaṃ disvā tattha paṭibaddhacitto vibbhami. Atha naṃ manussā alasabhāvena kammaṃ kātuṃ anicchantaṃ gehā nīhariṃsu. So pāpamittasaṃsaggena corakammena jīvikaṃ kappento vicari. Atha naṃ ekadivasaṃ gahetvā [Pg.336] pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā catukke catukke kasāhi tāḷentā āghātanaṃ nayiṃsu. Thero piṇḍāya carituṃ pavisanto taṃ dakkhiṇena dvārena nīhariyamānaṃ disvā bandhanaṃ sithilaṃ kāretvā ‘‘pubbe tayā paricitakammaṭṭhānaṃ puna āvajjehī’’ti āha. So tena ovādena satuppādaṃ labhitvā puna catutthajjhānaṃ nibbattesi. Atha naṃ ‘‘āghātanaṃ netvā ghātessāmā’’ti sūle uttāsesuṃ. So na bhāyati na santasati. Athassa tasmiṃ tasmiṃ disābhāge ṭhitā manussā asisattitomarādīni āvudhāni ukkhipitvāpi taṃ asantasantameva disvā ‘‘passatha, bho, imaṃ purisaṃ, anekasatānañhi āvudhahatthānaṃ purisānaṃ majjhe neva chambhati na vedhati, aho acchariya’’nti acchariyabbhutajātā mahānādaṃ naditvā rañño taṃ pavattiṃ ārocesuṃ. Rājā taṃ kāraṇaṃ sutvā ‘‘vissajjetha na’’nti āha. Satthu santikampi gantvā tamatthaṃ ārocayiṃsu. Satthā obhāsaṃ pharitvā tassa dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On raconte qu'un disciple du grand théra Mahā-Kassapa, bien qu'ayant atteint les quatre jhānas, aperçut un objet de tentation inapproprié dans la maison de son oncle orfèvre. L'esprit attaché à cet objet, il quitta les ordres. Ensuite, les gens, voyant qu'il refusait de travailler par paresse, l'expulsèrent de la maison. En fréquentant de mauvaises fréquentations, il vécut en commettant des vols. Un jour, il fut capturé, les mains liées derrière le dos fermement, et fut conduit vers le lieu d'exécution alors qu'on le frappait de verges à chaque carrefour. Le théra, entrant en ville pour sa quête d'aumônes, l'aperçut alors qu'on le faisait sortir par la porte sud. Il fit desserrer ses liens et lui dit : « Médite à nouveau sur le sujet de méditation (kammaṭṭhāna) que tu pratiquais autrefois. » Grâce à cette instruction, il retrouva sa présence d'esprit et atteignit de nouveau le quatrième jhāna. Ensuite, on l'emmena au lieu d'exécution pour le mettre à mort sur un pal. Il n'éprouvait ni peur ni effroi. Alors, les gens postés de toutes parts, bien qu'ils eussent brandi des épées, des lances, des javelots et d'autres armes, le virent demeurer sans aucune crainte. Ils s'exclamèrent : « Regardez cet homme, ô gens ! Au milieu de centaines d'hommes armés, il ne tressaille pas, il ne tremble pas. Ô quel prodige ! » Saisis d'étonnement devant ce miracle, ils poussèrent de grands cris et rapportèrent l'événement au roi. Le roi, entendant cela, ordonna : « Relâchez-le ! » Ils se rendirent également auprès du Maître pour lui rapporter l'affaire. Le Maître, projetant une aura lumineuse, dit cette stance pour lui enseigner le Dhamma : 344. 344. ‘‘Yo nibbanatho vanādhimutto,Vanamutto vanameva dhāvati; Taṃ puggalametha passatha,Mutto bandhanameva dhāvatī’’ti. « Celui qui, étant sans sous-bois, se consacre à la forêt (de la pratique), et qui, une fois libéré de la forêt (du foyer), retourne vers cette forêt (des désirs), regardez cet homme : bien que libéré, il court vers l'esclavage ! » Tassattho – yo puggalo gihibhāve ālayasaṅkhātaṃ vanathaṃ chaḍḍetvā pabbajitatāya nibbanatho dibbavihārasaṅkhāte tapovane adhimutto gharāvāsabandhanasaṅkhātā taṇhāvanā mutto hutvā puna gharāvāsabandhanasaṅkhātaṃ taṇhāvanameva dhāvati, etha taṃ puggalaṃ passatha, eso gharāvāsabandhanato mutto gharāvāsabandhanameva dhāvatīti. En voici le sens : l'individu qui, dans la vie laïque, a abandonné le « sous-bois » (vanatha) constitué par les attachements, et qui est devenu « sans sous-bois » par sa vie de moine, s'est consacré à la forêt de l'ascèse appelée les demeures divines (dibbavihāra). Une fois libéré de la forêt de la soif appelée les liens de la vie domestique, s'il court à nouveau vers cette même forêt de la soif appelée les liens de la vie domestique, venez voir cet homme : bien que libéré du lien du foyer, il court de nouveau vers le lien du foyer ! Imaṃ pana desanaṃ sutvā so rājapurisānaṃ antare sūlagge nisinnova udayabbayaṃ paṭṭhapetvā tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasanto sotāpattiphalaṃ patvā samāpattisukhaṃ anubhavanto vehāsaṃ uppatitvā ākāseneva satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā sarājikāya parisāya majjheyeva arahattaṃ pāpuṇīti. Ayant entendu cet enseignement, assis au milieu des gardes du roi sur la pointe du pal, il développa la vision de l'apparition et de la disparition (udayabbaya), l'appliqua aux trois caractéristiques de l'existence (tilakkhaṇa) et, contemplant les formations conditionnées (saṅkhāra), il atteignit le fruit de l'entrée dans le courant. Goûtant au bonheur de l'absorption (samāpatti), il s'envola dans les airs et, par la voie céleste, se rendit auprès du Maître. Après avoir salué le Maître et être rentré dans les ordres, il atteignit l'état d'Arahant au milieu même de l'assemblée, en présence du roi. Vibbhantabhikkhuvatthu tatiyaṃ. L'histoire du moine défroqué, la troisième, est terminée. 4. Bandhanāgāravatthu 4. L'histoire de la prison Na [Pg.337] taṃ daḷhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto bandhanāgāraṃ ārabbha kathesi. « Cela n'est pas un lien solide » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au Jétavana, au sujet d'une prison. Ekasmiṃ kira kāle bahū sandhicchedakapanthaghātakamanussaghātake core ānetvā kosalarañño dassayiṃsu. Te rājā andubandhanarajjubandhanasaṅkhalikabandhanehi bandhāpesi. Tiṃsamattāpi kho jānapadā bhikkhū satthāraṃ daṭṭhukāmā āgantvā disvā vanditvā punadivase sāvatthiṃ piṇḍāya carantā bandhanāgāraṃ gantvā te core disvā piṇḍapātapaṭikkantā sāyanhasamaye tathāgataṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, ajja amhehi piṇḍāya carantehi bandhanāgāre bahū corā andubandhanādīhi baddhā mahādukkhaṃ anubhavantā diṭṭhā, te tāni bandhanāni chinditvā palāyituṃ na sakkonti, atthi nu kho, bhante, tehi bandhanehi thirataraṃ aññaṃ bandhanaṃ nāmā’’ti pucchiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, kiṃ bandhanāni nāmetāni, yaṃ panetaṃ dhanadhaññaputtadārādīsu taṇhāsaṅkhātaṃ kilesabandhanaṃ, etaṃ etehi sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena thirataraṃ, evaṃ mahantampi panetaṃ ducchindaniyaṃ bandhanaṃ porāṇakapaṇḍitā chinditvā himavantaṃ pavisitvā pabbajiṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari – En un certain temps, dit-on, on amena de nombreux voleurs au roi Kosala — des malfaiteurs qui pratiquaient l'effraction, des brigands de grands chemins et des meurtriers — et on les lui présenta. Le roi les fit enchaîner avec des entraves pour les pieds, des cordes et des chaînes de fer. Trente moines provinciaux, désireux de voir le Maître, arrivèrent, Le virent, Lui rendirent hommage et, le lendemain, alors qu'ils circulaient dans Sāvatthi pour la quête de nourriture, ils passèrent devant la prison. Voyant ces voleurs, après être revenus de leur quête, ils s'approchèrent du Bienheureux le soir et demandèrent : « Vénérable, nous avons vu aujourd'hui, lors de notre quête de nourriture, de nombreux voleurs enchaînés dans la prison par des entraves et d'autres liens, subissant une grande souffrance. Ils ne parviennent pas à rompre ces liens pour s'enfuir. Existe-t-il, Vénérable, un lien plus solide que ceux-là ? » Le Maître répondit : « Ô moines, comment peut-on appeler cela des liens ? En vérité, c'est ce lien des souillures (kilesa) appelé "soif" (taṇhā) à l'égard des biens, du grain, des fils, des épouses et autres, qui est cent fois, mille fois, cent mille fois plus solide que ceux-ci. Bien qu'il soit si puissant, ce lien difficile à rompre fut coupé par les sages d'autrefois qui, s'étant rendus dans l'Himavant, se firent moines. » Ayant dit cela, Il raconta un récit du passé : Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ duggatagahapatikule nibbatti. Tassa vayappattassa pitā kālamakāsi. So bhatiṃ katvā mātaraṃ posesi. Athassa mātā anicchamānasseva ekaṃ kuladhītaraṃ gehe katvā aparabhāge kālamakāsi. Bhariyāyapissa kucchiyaṃ gabbho patiṭṭhahi. So gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ajānantova, ‘‘bhadde, tvaṃ bhatiṃ katvā jīva, ahaṃ pabbajissāmī’’ti āha. ‘‘Sāmi, nanu gabbho me patiṭṭhito, mayi vijātāya dārakaṃ disvā pabbajissasī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tassā vijātakāle, ‘‘bhadde, tvaṃ sotthinā vijātā, idāni ahaṃ pabbajissāmī’’ti āpucchi. Atha naṃ sā ‘‘puttassa tāva thanapānato apagamanakālaṃ āgamehī’’ti vatvā puna gabbhaṃ gaṇhi. So cintesi – ‘‘imaṃ sampaṭicchāpetvā gantuṃ na sakkā, imissā anācikkhitvāva palāyitvā pabbajissāmī’’ti. So [Pg.338] tassā anācikkhitvāva rattibhāge uṭṭhāya palāyi. Atha naṃ nagaraguttikā aggahesuṃ. So ‘‘ahaṃ, sāmi, mātuposako nāma, vissajjetha ma’’nti attānaṃ vissajjāpetvā ekasmiṃ ṭhāne vasitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññāsamāpattiyo labhitvā jhānakīḷāya kīḷanto vihāsi. So tattha vasantoyeva ‘‘evarūpampi nāma me ducchindaniyaṃ puttadārabandhanaṃ kilesabandhanaṃ chinna’’nti imaṃ udānaṃ udānesi. Autrefois à Bārāṇasī, sous le règne de Brahmadatta, le Bodhisatta naquit dans une pauvre famille de chefs de maison. À l'âge adulte, son père mourut. Il subvint aux besoins de sa mère en travaillant à gages. Puis, contre sa volonté, sa mère lui fit épouser une jeune fille de bonne famille et, quelque temps après, elle mourut. Sa femme tomba enceinte. Ignorant qu'elle portait un enfant, il dit : « Chère amie, travaille pour vivre, je vais me faire moine. » Elle répondit : « Seigneur, ne suis-je pas enceinte ? Quand j'aurai accouché, tu verras l'enfant et alors tu te feras moine. » Il accepta en disant : « Très bien. » Au moment de l'accouchement, il dit : « Chère amie, tu as accouché sans encombre ; à présent, je vais me faire moine. » Elle lui répondit : « Attends au moins que l'enfant soit sevré du lait maternel », et elle fut à nouveau enceinte. Il pensa : « Je ne pourrai jamais partir en lui demandant son accord ; je m'enfuirai sans l'avertir pour me faire moine. » Il se leva ainsi pendant la nuit et s'enfuit sans la prévenir. Les gardes de la ville le capturèrent alors. Il dit : « Seigneurs, je suis un soutien pour ma mère, relâchez-moi. » S'étant fait libérer, il resta dans un lieu, entra dans la vie d'ascète ermite, obtint les connaissances transcendantales et les absorptions, et vécut en jouissant de la félicité des jhānas. Tout en résidant là, il poussa ce cri de joie (udāna) : « J'ai enfin rompu ce lien des souillures, ce lien de l'épouse et de l'enfant, pourtant si difficile à rompre ! » Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā tena udānitaṃ udānaṃ pakāsento imā gāthā abhāsi – Le Maître, ayant rapporté ce récit du passé, afin de révéler l'exclamation inspirée qu'avait poussée le Bodhisatta, récita ces vers : 345. 345. ‘‘Na taṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,Yadāyasaṃ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,Puttesu dāresu ca yā apekkhā. « Les sages ne disent pas que ce lien est solide, qu’il soit de fer, de bois ou de fibres de chanvre ; mais l’attachement passionné pour les bijoux et les boucles d’oreilles, et l’affection pour les fils et les épouses. 346. 346. ‘‘Etaṃ daḷhaṃ bandhanamāhu dhīrā,Ohārinaṃ sithilaṃ duppamuñcaṃ; Etampi chetvāna paribbajanti,Anapekkhino kāmasukhaṃ pahāyā’’ti. C’est cela que les sages appellent un lien solide, qui entraîne vers le bas, qui semble lâche mais est difficile à défaire. Ayant coupé même celui-ci, les hommes s’en vont, sans regret, abandonnant le bonheur des sens. » Tattha dhīrāti buddhādayo paṇḍitapurisā yaṃ saṅkhalikasaṅkhātaṃ ayasā nibbattaṃ āyasaṃ, andubandhanasaṅkhātaṃ dārujaṃ, yañca pabbajatiṇehi vā aññehi vā vākādīhi rajjuṃ katvā kataṃ rajjubandhanaṃ, taṃ asiādīhi chindituṃ sakkuṇeyyabhāvena thiranti na vadantīti attho. Sārattarattāti sārattā hutvā rattā, bahalatararāgarattāti attho. Maṇikuṇḍalesūti maṇīsu ceva kuṇḍalesu ca, maṇivicittesu vā kuṇḍalesu. Etaṃ daḷhanti ye maṇikuṇḍalesu sārattarattā, tesaṃ so rāgo ca yā puttadāresu apekkhā taṇhā, etaṃ kilesamayaṃ bandhanañca paṇḍitapurisā daḷhanti vadanti. Ohārinanti ākaḍḍhitvā catūsu apāyesu pātanato avaharati heṭṭhā haratīti ohārinaṃ. Sithilanti bandhanaṭṭhāne chavicammamaṃsāni na chindati, lohitaṃ na nīharati, bandhanabhāvampi ajānāpetvā thalapathajalapathādīsu kammāni kātuṃ detīti sithilaṃ. Duppamuñcanti lobhavasena hi ekavārampi uppannaṃ kilesabandhanaṃ daṭṭhaṭṭhānato kacchapo [Pg.339] viya dummociyaṃ hotīti duppamuñcaṃ. Etampi chetvānāti etaṃ daḷhampi kilesabandhanaṃ ñāṇakhaggena chinditvā anapekkhino hutvā kāmasukhaṃ pahāya paribbajanti, pakkamanti pabbajantīti attho. Dans ces vers, "dhīrā" désigne les hommes sages tels que les Bouddhas. Le lien de fer (āyasaṃ) désigne les chaînes de fer ; le lien de bois (dārujaṃ) désigne les entraves ; et le lien de cordes (rajjubandhanaṃ) désigne les cordes faites de fibres de chanvre ou d'autres écorces. Les sages ne disent pas que ces liens sont solides, car on peut les couper avec des épées ou d'autres instruments. "Sārattarattā" signifie être intensément attaché par une passion profonde. "Maṇikuṇḍalesu" signifie envers les pierres précieuses et les boucles d'oreilles. Ce lien de souillures (kilesa) constitué par la passion pour les bijoux et la soif (taṇhā) envers les fils et les épouses, les sages l'appellent un lien solide. "Ohārinaṃ" signifie qu'il entraîne et fait chuter vers les quatre mondes de souffrance (apāya). "Sithilaṃ" (lâche) signifie qu'il ne blesse pas la peau ou la chair, ne fait pas couler le sang et laisse la personne agir librement dans ses activités terrestres ou maritimes sans qu'elle se sente enchaînée. "Duppamuñcaṃ" (difficile à libérer) signifie que, tout comme une tortue qui ne lâche pas sa prise, le lien des souillures né de la convoitise est extrêmement difficile à défaire. "Etampi chetvānā" signifie qu'ayant rompu ce lien solide des souillures avec le glaive de la connaissance (ñāṇa), devenant sans attachement et abandonnant le plaisir des sens, ils se font moines et s'en vont. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et d'autres réalisations. Bandhanāgāravatthu catutthaṃ. L'histoire de la prison, la quatrième, est terminée. 5. Khemātherīvatthu 5. 5. L'histoire de la Theri Khemā Ye rāgarattāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto khemaṃ nāma rañño bimbisārassa aggamahesiṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu’il résidait au monastère de Veḷuvana, prononça cet enseignement commençant par « Ye rāgarattā » à propos de Khemā, la reine principale du roi Bimbisāra. Sā kira padumuttarapādamūle patthitapatthanā ativiya abhirūpā pāsādikā ahosi. ‘‘Satthā kira rūpassa dosaṃ kathetī’’ti sutvā pana satthu santikaṃ gantuṃ na icchi. Rājā tassā rūpamadamattabhāvaṃ ñatvā veḷuvanavaṇṇanāpaṭisaṃyuttāni gītāni kāretvā naṭādīnaṃ dāpesi. Tesaṃ tāni gāyantānaṃ saddaṃ sutvā tassā veḷuvanaṃ adiṭṭhapubbaṃ viya asutapubbaṃ viya ca ahosi. Sā ‘‘kataraṃ uyyānaṃ sandhāya gāyathā’’ti pucchitvā, ‘‘devī, tumhākaṃ veḷuvanuyyānamevā’’ti vutte uyyānaṃ gantukāmā ahosi. Satthā tassā āgamanaṃ ñatvā parisamajjhe nisīditvā dhammaṃ desentova tālavaṇṭaṃ ādāya attano passe ṭhatvā bījamānaṃ abhirūpaṃ itthiṃ nimmini. Khemā, devīpi pavisamānāva taṃ itthiṃ disvā cintesi – ‘‘sammāsambuddho rūpassa dosaṃ kathetīti vadanti, ayañcassa santike itthī bījayamānā ṭhitā, nāhaṃ imissā kalabhāgampi upemi, na mayā īdisaṃ itthirūpaṃ diṭṭhapubbaṃ, satthāraṃ abhūtena abbhācikkhanti maññe’’ti cintetvā tathāgatassa kathāsaddampi anisāmetvā tameva itthiṃ olokayamānā aṭṭhāsi. Satthā tassā tasmiṃ rūpe uppannabahumānataṃ ñatvā taṃ rūpaṃ paṭhamavayādivasena dassetvā heṭṭhā vuttanayeneva pariyosāne aṭṭhimattāvasānaṃ katvā dassesi. Khemā taṃ disvā ‘‘evarūpampi nāmetaṃ rūpaṃ muhutteneva khayavayaṃ sampattaṃ, natthi vata imasmiṃ rūpe sāro’’ti cintesi. Satthā tassā cittācāraṃ oloketvā, ‘‘kheme, tvaṃ ‘imasmiṃ rūpe sāro atthī’ti cintesi, passa dānissa asārabhāva’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – On dit qu'ayant formé un vœu aux pieds du Bouddha Padumuttara, elle était extrêmement belle et gracieuse. Cependant, ayant entendu dire : « On raconte que le Maître expose les défauts de la beauté physique », elle ne souhaitait pas se rendre auprès du Maître. Le roi, connaissant son état d'ivresse dû à sa propre beauté, fit composer des chants consacrés à la célébration du bois de Veluvana et les fit donner à des comédiens et autres artistes. En entendant le son de ceux qui chantaient ces hymnes, le Veluvana lui parut comme jamais vu et jamais entendu auparavant. Elle demanda : « En référence à quel jardin chantez-vous ainsi ? » et lorsqu'ils répondirent : « Reine, c'est précisément en référence à votre jardin de Veluvana », elle eut le désir de s'y rendre. Le Maître, connaissant sa venue, s'assit au milieu de l'assemblée et, tout en enseignant le Dhamma, créa par son pouvoir une femme d'une beauté exceptionnelle qui se tenait à ses côtés avec un éventail en plumes de palmier et l'éventait. La reine Khemā, au moment même d'entrer, vit cette femme et pensa : « On dit que le Bouddha parfaitement éveillé expose les défauts de la beauté physique, pourtant voici cette femme qui se tient près de lui en train de l'éventer. Je n'atteins même pas une fraction de la beauté de cette femme. Je n'ai jamais vu auparavant une telle beauté féminine ; je pense que l'on calomnie le Maître avec des mensonges. » Pensant ainsi, elle resta là à contempler uniquement cette femme, sans même prêter attention au son du discours du Tathāgata. Le Maître, sachant la grande admiration qu'elle portait à cette forme, fit défiler cette beauté à travers les stades de la vie, de la jeunesse à la vieillesse, et, selon la méthode déjà décrite précédemment, la lui montra à la fin réduite à l'état d'os. En voyant cela, Khemā pensa : « Une telle forme est parvenue en un instant à la destruction et à la dissolution ; il n'y a vraiment aucune essence dans cette beauté. » Le Maître, observant le cours de ses pensées, dit : « Khemā, tu pensais qu'il y avait une essence dans cette forme ; regarde maintenant son état d'insubstantialité », et il prononça ce vers : ‘‘Āturaṃ [Pg.340] asuciṃ pūtiṃ, passa kheme samussayaṃ; Uggharantaṃ paggharantaṃ, bālānaṃ abhipatthita’’nti. (apa. therī 2.2.354); « Vois, ô Khemā, cet agrégat malade, impur et putride ; il suinte et s'écoule, pourtant il est convoité par les insensés. » Sā gāthāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhahi. Atha naṃ satthā, ‘‘kheme, ime sattā rāgarattā dosapaduṭṭhā mohamūḷhā attano taṇhāsotaṃ samatikkamituṃ na sakkonti, tattheva laggantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – À la fin du vers, elle s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpattiphala). Ensuite, le Maître lui dit : « Khemā, ces êtres sont passionnés par le désir, corrompus par la haine et égarés par l'illusion ; ils ne peuvent franchir le courant de leur propre soif et restent attachés à cela même. » Voulant enseigner le Dhamma, il prononça ce vers : 347. 347. ‘‘Ye rāgarattānupatanti sotaṃ,Sayaṃ kataṃ makkaṭakova jālaṃ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā,Anapekkhino sabbadukkhaṃ pahāyā’’ti. « Ceux qui sont épris de passion tombent dans le courant, comme l'araignée dans la toile qu'elle a elle-même tissée. Les sages, après avoir coupé cela, s'en vont sans attachement, ayant abandonné toute souffrance. » Tattha makkaṭakova jālanti yathā nāma makkaṭako suttajālaṃ katvā majjhe ṭhāne nābhimaṇḍale nipanno pariyante patitaṃ paṭaṅgaṃ vā makkhikaṃ vā vegena gantvā vijjhitvā tassa rasaṃ pivitvā puna gantvā tasmiṃyeva ṭhāne nipajjati, evameva ye sattā rāgarattā dosapaduṭṭhā mohamūḷhā sayaṃkataṃ taṇhāsotaṃ anupatanti, te taṃ samatikkamituṃ na sakkonti, evaṃ duratikkamaṃ. Etampi chetvāna vajanti dhīrāti paṇḍitā etaṃ bandhanaṃ chetvā anapekkhino nirālayā hutvā arahattamaggena sabbadukkhaṃ pahāya vajanti, gacchantīti attho. Là-dedans, pour « comme l'araignée dans sa toile » : de même qu'une araignée, ayant tissé une toile de fils, se tient au centre dans son foyer circulaire, puis se déplace rapidement vers un criquet ou une mouche tombée au bord, le transperce, boit son suc, puis retourne se coucher au même endroit ; de même, les êtres passionnés par le désir, corrompus par la haine et égarés par l'illusion, retombent sans cesse dans le courant de la soif qu'ils ont eux-mêmes créé. Ils ne peuvent le franchir, tant il est difficile à traverser. « Les sages, après avoir coupé cela, s'en vont » signifie que les sages, ayant coupé ce lien, deviennent sans attachement et sans désir, et par le chemin de l'Arahant, abandonnent toute la souffrance du cycle des renaissances et s'en vont ; tel est le sens. Desanāvasāne khemā arahatte patiṭṭhahi, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosi. Satthā rājānaṃ āha – ‘‘mahārāja, khemāya pabbajituṃ vā parinibbāyituṃ vā vaṭṭatī’’ti. Bhante, pabbājetha naṃ, alaṃ parinibbānenāti. Sā pabbajitvā aggasāvikā ahosīti. À la fin de l'enseignement, Khemā s'établit dans l'état d'Arahant, et l'enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour la multitude. Le Maître dit au Roi : « Grand Roi, il convient que Khemā entre dans les ordres ou qu'elle atteigne le Parinibbāna. » Le Roi répondit : « Vénérable, faites-la ordonner, que le Parinibbāna n'ait pas lieu. » Elle devint, après son ordination, la disciple principale. Khemātherīvatthu pañcamaṃ. Cinquième histoire : l'histoire de la Thera Khemā est terminée. 6. Uggasenavatthu 6. L'histoire d'Uggasena Muñca pureti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uggasenaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Veluvana, prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Muñca pure » au sujet d'Uggasena. Pañcasatā [Pg.341] kira naṭā saṃvacchare vā chamāse vā patte rājagahaṃ gantvā rañño sattāhaṃ samajjaṃ katvā bahuṃ hiraññasuvaṇṇaṃ labhanti, antarantare ukkhepadāyānaṃ pariyanto natthi. Mahājano mañcātimañcādīsu ṭhatvā samajjaṃ olokesi. Athekā laṅghikadhītā vaṃsaṃ abhiruyha tassa upari parivattitvā tassa pariyante ākāse caṅkamamānā naccati ceva gāyati ca. Tasmiṃ samaye uggaseno nāma seṭṭhiputto sahāyakena saddhiṃ mañcātimañce ṭhito taṃ oloketvā tassā hatthapādavikkhepādīsu uppannasineho gehaṃ gantvā ‘‘taṃ labhanto jīvissāmi, alabhantassa me idheva maraṇa’’nti āhārūpacchedaṃ katvā mañcake nipajji. Mātāpitūhi, ‘‘tāta, kiṃ te rujjatī’’ti pucchitopi ‘‘taṃ me naṭadhītaraṃ labhantassa jīvitaṃ atthi, alabhantassa me idheva maraṇa’’nti vatvā, ‘‘tāta, mā evaṃ kari, aññaṃ te amhākaṃ kulassa ca bhogānañca anurūpaṃ kumārikaṃ ānessāmā’’ti vuttepi tatheva vatvā nipajji. Athassa pitā bahuṃ yācitvāpi taṃ saññāpetuṃ asakkonto tassa sahāyaṃ pakkosāpetvā kahāpaṇasahassaṃ datvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā attano dhītaraṃ mayhaṃ puttassa detū’’ti pahiṇi. So ‘‘nāhaṃ kahāpaṇe gahetvā demi, sace pana so imaṃ alabhitvā jīvituṃ na sakkoti, tena hi amhehi saddhiṃyeva vicaratu, dassāmissa dhītara’’nti āha. Mātāpitaro puttassa tamatthaṃ ārocesuṃ. So ‘‘ahaṃ tehi saddhiṃ vicarissāmī’’ti vatvā yācantānampi tesaṃ kathaṃ anādiyitvā nikkhamitvā nāṭakassa santikaṃ agamāsi. So tassa dhītaraṃ datvā tena saddhiṃyeva gāmanigamarājadhānīsu sippaṃ dassento vicari. On raconte que cinq cents comédiens, chaque année ou tous les six mois, se rendaient à Rājagaha pour donner des représentations devant le roi pendant sept jours, recevant ainsi beaucoup d'or et d'argent ; les récompenses données par les spectateurs étaient illimitées. La foule regardait le spectacle debout sur des échafaudages de bancs superposés. C'est alors que la fille d'un acrobate, étant montée sur un bambou et ayant fait des pirouettes au sommet, dansait et chantait tout en marchant dans les airs à l'extrémité de ce bambou. À ce moment-là, le fils d'un banquier nommé Uggasena, debout sur un échafaudage de bancs avec un ami, la regarda et s'éprit de l'agilité de ses membres. De retour chez lui, il fit une grève de la faim et s'allongea sur son lit en pensant : « Si je l'obtiens, je vivrai ; si je ne l'obtiens pas, je mourrai ici même. » Ses parents lui demandèrent : « Cher fils, de quoi souffres-tu ? », mais il répondit seulement : « Si j'obtiens la fille de cet acrobate, ma vie continuera ; si je ne l'obtiens pas, je mourrai ici même. » Bien qu'ils lui aient dit : « Cher fils, ne fais pas cela, nous t'amènerons une autre jeune fille digne de notre famille et de notre fortune », il resta couché en répétant la même chose. Alors son père, bien qu'il l'ait beaucoup supplié, ne parvenant pas à le raisonner, fit appeler l'ami d'Uggasena et, lui remettant mille pièces de monnaie, l'envoya dire : « Prends ces mille pièces et donne ta fille à mon fils. » L'acrobate répondit : « Je ne donnerai pas ma fille pour de l'argent. S'il ne peut vivre sans elle, alors qu'il vienne voyager avec nous, et je lui donnerai ma fille. » Les parents rapportèrent la nouvelle à leur fils. Celui-ci dit : « Je voyagerai avec eux », et malgré leurs supplications, il ne tint pas compte de leurs paroles, quitta la maison et se rendit auprès de l'acrobate. Ce dernier lui donna sa fille, et Uggasena voyagea avec eux à travers les villages, les bourgs et les capitales, faisant la démonstration de son art. Sāpi tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya nacirasseva puttaṃ labhitvā kīḷāpayamānā ‘‘sakaṭagopakassa putta, bhaṇḍahārakassa putta, kiñci ajānakassa puttā’’ti vadati. Sopi nesaṃ sakaṭaparivattakaṃ katvā ṭhitaṭṭhāne goṇānaṃ tiṇaṃ āharati, sippadassanaṭṭhāne laddhabhaṇḍakaṃ ukkhipitvā harati. Tadeva kira sandhāya sā itthī puttaṃ kīḷāpayamānā tathā vadati. So attānaṃ ārabbha tassā gāyanabhāvaṃ ñatvā taṃ pucchi – ‘‘maṃ sandhāya kathesī’’ti? ‘‘Āma, taṃ sandhāyā’’ti. ‘‘Evaṃ sante ahaṃ palāyissāmī’’ti[Pg.342]. Sā ‘‘kiṃ pana mayhaṃ tayā palāyitena vā āgatena vā’’ti punappunaṃ tadeva gītaṃ gāyati. Sā kira attano rūpasampattiñceva dhanalābhañca nissāya taṃ kismiñci na maññati. So ‘‘kiṃ nu kho nissāya imissā ayaṃ māno’’ti cintento ‘‘sippaṃ nissāyā’’ti ñatvā ‘‘hotu, sippaṃ uggaṇhissāmī’’ti sasuraṃ upasaṅkamitvā tassa jānanakasippaṃ uggaṇhitvā gāmanigamādīsu sippaṃ dassento anupubbena rājagahaṃ āgantvā ‘‘ito sattame divase uggaseno seṭṭhiputto nagaravāsīnaṃ sippaṃ dassessatī’’ti ārocāpesi. Elle aussi, ayant conçu de sa vie commune avec lui, donna bientôt naissance à un fils. En jouant avec l'enfant, elle disait : « Ô fils d'un gardien de chars, fils d'un porteur de fardeaux, fils d'un ignorant qui ne sait rien ! » Lui aussi, là où les gens dételaient leurs chars, il menait les bœufs au pâturage ; là où l'on donnait des représentations, il soulevait et transportait les marchandises reçues. C'est précisément en référence à ces tâches, dit-on, que cette femme, en jouant avec son fils, s'exprimait ainsi. Ayant compris que son chant le visait, il l'interrogea : « Est-ce de moi que tu parles ? » — « Oui, c'est de toi. » — « S'il en est ainsi, je m'enfuirai. » Elle lui répondit : « Que m'importe que tu t'enfuyies ou que tu reviennes ? » et elle chantait sans cesse le même refrain. On raconte qu'en raison de sa propre beauté et de ses gains matériels, elle ne faisait aucun cas d'Uggasena. Se demandant : « Sur quoi repose donc l'orgueil de cette femme ? », il comprit : « C'est sur son art qu'il repose. » Se disant : « Soit, j'apprendrai cet art », il alla trouver son beau-père, apprit l'art que celui-ci connaissait, et, faisant des démonstrations dans les villages et les bourgs, il arriva par étapes à Rājagaha. Il fit alors annoncer : « Dans sept jours à partir d'aujourd'hui, Uggasena, le fils du banquier, montrera son art aux habitants de la ville. » Nagaravāsino mañcātimañcādayo bandhāpetvā sattame divase sannipatiṃsu. Sopi saṭṭhihatthaṃ vaṃsaṃ abhiruyha tassa matthake aṭṭhāsi. Taṃ divasaṃ satthā paccūsakāle lokaṃ volokento taṃ attano ñāṇajālassa anto paviṭṭhaṃ disvā ‘‘kiṃ nu kho bhavissatī’’ti āvajjento ‘‘sve seṭṭhiputto sippaṃ dassessāmīti vaṃsamatthake ṭhassati, tassa dassanatthaṃ mahājano sannipatissati. Tatra ahaṃ catuppadikaṃ gāthaṃ desessāmi, taṃ sutvā caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissati, uggasenopi arahatte patiṭṭhahissatī’’ti aññāsi. Satthā punadivase kālaṃ sallakkhetvā bhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Uggasenopi satthari antonagaraṃ apaviṭṭheyeva unnādanatthāya mahājanassa aṅgulisaññaṃ datvā vaṃsamatthake patiṭṭhāya ākāseyeva satta vāre parivattitvā oruyha vaṃsamatthake aṭṭhāsi. Tasmiṃ khaṇe satthā nagaraṃ pavisanto yathā taṃ parisā na oloketi, evaṃ katvā attānameva olokāpesi. Uggaseno parisaṃ oloketvā ‘‘na maṃ parisā oloketī’’ti domanassappatto ‘‘idaṃ mayā saṃvacchare kattabbaṃ sippaṃ, satthari nagaraṃ pavisante parisā maṃ anoloketvā satthārameva oloketi, moghaṃ vata me sippadassanaṃ jāta’’nti cintesi. Les habitants de la ville firent dresser des estrades et des échafaudages et se rassemblèrent le septième jour. Lui aussi grimpa sur un bambou de soixante coudées et se tint à son sommet. Ce jour-là, à l'aube, le Bienheureux, observant le monde, le vit entrer dans le filet de sa connaissance et, réfléchissant à ce qui allait se passer, il comprit : « Demain, le fils du banquier se tiendra au sommet d'un bambou pour montrer son art. Une grande foule se rassemblera pour le voir. Là, je réciterai un verset de quatre lignes. En l'entendant, quatre-vingt-quatre mille êtres obtiendront la réalisation du Dharma, et Uggasena lui-même s'établira dans l'état d'Arahant. » Le lendemain, à l'heure convenable, le Bienheureux, entouré de la communauté des moines, entra dans Rājagaha pour la quête de nourriture. Uggasena, avant même que le Bienheureux ne soit entré dans la ville, fit signe à la foule pour susciter des acclamations, se tint au sommet du bambou, fit sept pirouettes dans les airs, puis redescendit se tenir au sommet du bambou. À ce moment, le Bienheureux entra dans la ville et fit en sorte que la foule ne regarde pas Uggasena, mais ne regarde que Lui seul. Uggasena, regardant la foule, fut affligé et se dit : « La foule ne me regarde pas ! J'ai pratiqué cet art pendant un an, mais alors que le Bienheureux entre dans la ville, la foule m'ignore pour ne regarder que Lui. Ma démonstration est devenue vaine ! » Satthā tassa cittaṃ ñatvā mahāmoggallānaṃ āmantetvā ‘‘gaccha, moggallāna, seṭṭhiputtaṃ vadehi ‘sippaṃ kira dassetū’’’ti āha. Thero gantvā vaṃsassa heṭṭhā ṭhito seṭṭhiputtaṃ āmantetvā imaṃ gāthamāha – Le Bienheureux, connaissant sa pensée, appela le vénérable Mahāmoggallāna et lui dit : « Va, Moggallāna, dis au fils du banquier : "Qu'il montre son art, paraît-il". » Le Théra s'y rendit et, se tenant au pied du bambou, s'adressa au fils du banquier en récitant ce verset : ‘‘Iṅgha [Pg.343] passa naṭaputta, uggasena mahabbala; Karohi raṅgaṃ parisāya, hāsayassu mahājana’’nti. « Allons, regarde, fils de danseur, Uggasena d'une grande force ! Fais ton spectacle pour la foule, réjouis le grand nombre de gens. » So therassa kathaṃ sutvā tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘satthā maññe mama sippaṃ passitukāmo’’ti vaṃsamatthake ṭhitakova imaṃ gāthamāha – En entendant les paroles du Théra, le cœur joyeux, il se dit : « Le Bienheureux souhaite, je pense, voir mon art », et se tenant au sommet du bambou, il prononça ce verset : ‘‘Iṅgha passa mahāpañña, moggallāna mahiddhika; Karomi raṅgaṃ parisāya, hāsayāmi mahājana’’nti. « Allons, regarde, ô grand sage, Moggallāna aux grands pouvoirs ! Je fais mon spectacle pour la foule, je réjouis le grand nombre de gens. » Evañca pana vatvā vaṃsamatthakato vehāsaṃ abbhuggantvā ākāseva cuddasakkhattuṃ parivattitvā oruyha vaṃsamatthakeva aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā, ‘‘uggasena, paṇḍitena nāma atītānāgatapaccuppannesu khandhesu ālayaṃ pahāya jātiādīhi muccituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Ayant dit cela, il s'élança du sommet du bambou dans les airs, fit quatorze pirouettes dans le ciel, puis redescendit se tenir sur le sommet du bambou. Alors le Bienheureux lui dit : « Uggasena, celui qui est sage doit abandonner tout attachement aux agrégats passés, futurs et présents pour se libérer de la naissance et des autres souffrances », et il prononça ce verset : 348. 348. ‘‘Muñca pure muñca pacchato,Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso,Na punaṃ jātijaraṃ upehisī’’ti. « Lâche le passé, lâche le futur, lâche le présent pour traverser l'existence. L'esprit libéré de tout, tu ne connaîtras plus la naissance et la vieillesse. » Tattha muñca pureti atītesu khandhesu ālayaṃ nikantiṃ ajjhosānaṃ patthanaṃ pariyuṭṭhānaṃ gāhaṃ parāmāsaṃ taṇhaṃ muñca. Pacchatoti anāgatesupi khandhesu ālayādīni muñca. Majjheti paccuppannesupi tāni muñca. Bhavassa pāragūti evaṃ sante tividhassāpi bhavassa abhiññāpariññāpahānabhāvanāsacchikiriyavasena pāragū pāraṅgato hutvā khandhadhātuāyatanādibhede sabbasaṅkhate vimuttamānaso viharanto puna jātijarāmaraṇāni na upagacchatīti attho. Là, « lâche le passé » signifie : abandonne l'attachement, le désir, l'adhésion, l'aspiration, l'obsession, l'appropriation, l'opinion erronée et la soif envers les agrégats passés. « Lâche le futur » signifie : abandonne l'attachement et le reste envers les agrégats futurs. « Lâche le présent » signifie : abandonne-les également envers les agrégats présents. « Traverser l'existence » signifie qu'en agissant ainsi, par la connaissance transcendante, la pleine compréhension, l'abandon, la pratique et la réalisation des trois formes d'existence, on parvient à l'autre rive. Demeurant avec l'esprit libéré de toutes les formations conditionnées (agrégats, éléments, bases, etc.), on ne revient plus vers la naissance, la vieillesse et la mort. Tel est le sens. Desanāvasāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Seṭṭhiputtopi vaṃsamatthake ṭhitakova saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā vaṃsato oruyha satthu santikaṃ āgantvā pañcapatiṭṭhitena satthāraṃ vanditvā pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ satthā dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘ehi bhikkhū’’ti āha. So tāvadeva aṭṭhaparikkhāradharo saṭṭhivassikatthero viya ahosi. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso uggasena, saṭṭhihatthassa te vaṃsassa matthakato otarantassa bhayaṃ nāma nāhosī’’ti pucchitvā ‘‘natthi me, āvuso, bhaya’’nti vutte satthu ārocesuṃ, ‘‘bhante, uggaseno [Pg.344] ‘na bhāyāmī’ti vadati, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama puttena uggasenena sadisā chinnasaṃyojanā bhikkhū bhāyanti, na tasantī’’ti vatvā brāhmaṇavagge imaṃ gāthamāha – À la fin de l'enseignement, quatre-vingt-quatre mille êtres obtinrent la réalisation du Dharma. Le fils du banquier, se tenant encore au sommet du bambou, atteignit l'état d'Arahant avec les quatre connaissances analytiques. Descendant du bambou, il s'approcha du Bienheureux, se prosterna avec les cinq membres au sol et demanda l'ordination. Le Bienheureux étendit la main droite et dit : « Viens, moine ! » (Ehi bhikkhu). À cet instant même, il devint comme un doyen de soixante ans d'ordination, pourvu des huit accessoires requis. Alors les moines lui demandèrent : « Ami Uggasena, n'as-tu pas ressenti de peur en descendant du sommet de ce bambou de soixante coudées ? » — « Non, amis, je n'ai pas eu peur. » Les moines rapportèrent cela au Bienheureux : « Seigneur, Uggasena prétend n'avoir pas peur ; il fait une déclaration mensongère sur son accomplissement. » Le Bienheureux dit : « Non, moines, les moines qui, comme mon fils Uggasena, ont brisé tous les liens, ne craignent rien et ne tremblent pas », et il prononça ce verset dans le chapitre des Brāhmaṇas : ‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati; Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. (dha. pa. 397; su. ni. 626); « Celui qui, ayant brisé tous les liens, ne tremble plus devant rien, qui a transcendé tout attachement et s'est détaché des entraves, c'est lui que j'appelle un Brāhmaṇa. » Desanāvasāne bahūnaṃ dhammābhisamayo ahosi. Punekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, evaṃ arahattūpanissayasampannassa bhikkhuno naṭadhītaraṃ nissāya naṭehi saddhiṃ vicaraṇakāraṇaṃ, kiṃ arahattūpanissayakāraṇa’’nti? Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ubhayampetaṃ iminā eva kata’’nti vatvā tamatthaṃ pakāsetuṃ atītaṃ āhari. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent à la réalisation de la Vérité. Un autre jour, dans la salle du Dharma, les moines engagèrent une discussion : « Ô frères, quelle est la raison pour laquelle ce moine, bien que possédant les conditions requises pour l'état d'Arahant, a erré avec des acrobates à cause de la fille d'un acrobate ? Et quelle est la cause de son aptitude à l'état d'Arahant ? » Le Maître arriva et demanda : « Pour quel sujet de discussion êtes-vous réunis ici, moines ? » Lorsqu'ils répondirent : « Pour tel sujet », il dit : « Moines, ces deux choses ont été accomplies par lui seul », et pour clarifier ce point, il raconta une histoire du passé. Atīte kira kassapadasabalassa suvaṇṇacetiye kariyamāne bārāṇasivāsino kulaputtā bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ yānakesu āropetvā ‘‘hatthakammaṃ karissāmā’’ti cetiyaṭṭhānaṃ gacchantā antarāmagge ekaṃ theraṃ piṇḍāya pavisantaṃ passiṃsu. Athekā kuladhītā theraṃ oloketvā sāmikaṃ āha – ‘‘sāmi, ayyo, piṇḍāya pavisati, yānake ca no bahuṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, pattamassa āhara, bhikkhaṃ dassāmā’’ti. So taṃ pattaṃ āharitvā khādanīyabhojanīyassa pūretvā therassa hatthe patiṭṭhapetvā ubhopi patthanaṃ kariṃsu, ‘‘bhante, tumhehi diṭṭhadhammasseva bhāgino bhaveyyāmā’’ti. Sopi thero khīṇāsavova, tasmā olokento tesaṃ patthanāya samijjhanabhāvaṃ ñatvā sitaṃ akāsi. Taṃ disvā sā itthī sāmikaṃ āha – ‘‘amhākaṃ, ayyo, sitaṃ karoti, eko naṭakārako bhavissatī’’ti. Sāmikopissā ‘‘evaṃ bhavissati, bhadde’’ti vatvā pakkāmi. Idaṃ tesaṃ pubbakammaṃ. Te tattha yāvatāyukaṃ ṭhatvā devaloke nibbattitvā tato cavitvā sā itthī naṭagehe nibbatti, puriso seṭṭhigehe. So ‘‘evaṃ, bhadde, bhavissatī’’ti tassā paṭivacanassa dinnattā naṭehi saddhiṃ vicari. Khīṇāsavattherassa [Pg.345] dinnapiṇḍapātaṃ nissāya arahattaṃ pāpuṇi. Sāpi naṭadhītā ‘‘yā me sāmikassa gati, mayhampi sā eva gatī’’ti pabbajitvā arahatte patiṭṭhahīti. Dans le passé, raconte-t-on, alors qu'on construisait le stupa d'or du Bouddha Kassapa, des fils de bonne famille de Bénarès chargèrent de nombreuses provisions sur des charrettes et, se rendant sur le site du stupa pour offrir leur travail manuel, ils virent en chemin un doyen qui entrait dans la ville pour sa quête d'aumônes. Alors, une fille de bonne famille, ayant regardé le doyen, dit à son mari : « Mon seigneur, ce noble moine entre pour sa quête d'aumônes ; nous avons beaucoup de nourriture dans notre charrette. Apporte son bol, nous lui ferons une offrande. » Il apporta le bol, le remplit de nourriture et le remit entre les mains du doyen. Tous deux firent alors ce vœu : « Vénérable, puissions-nous obtenir une part de ce même Dharma que vous avez réalisé. » Ce doyen était un Arahant ; par conséquent, en les regardant, il vit que leur vœu s'accomplirait et il sourit. Voyant cela, la femme dit à son mari : « Mon seigneur, ce noble moine sourit ; il doit être un acrobate. » Son mari lui répondit : « Il en sera ainsi, ma chère », et il s'en alla. Ce fut là leur action passée. Après avoir vécu leur temps de vie là-bas, ils renaquirent dans le monde céleste. Puis, après avoir quitté ce monde, la femme naquit dans la maison d'un acrobate et l'homme dans la maison d'un banquier. Parce qu'il avait répondu à sa femme : « Il en sera ainsi, ma chère », il erra avec des acrobates. Mais grâce à l'offrande faite au doyen Arahant, il atteignit l'état d'Arahant. La fille de l'acrobate, pensant : « La destinée de mon mari sera aussi la mienne », entra dans les ordres et s'établit dans l'état d'Arahant. Uggasenavatthu chaṭṭhaṃ. Sixième histoire : l'histoire d'Uggasena. 7. Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu 7. L'histoire du sage Cūḷadhanuggaha Vitakkamathitassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cūḷadhanuggahapaṇḍitaṃ ārabbha kathesi. Le Maître raconta cet enseignement du Dharma commençant par « Vitakkamathitassa » alors qu'il résidait à Jetavana, au sujet du sage Cūḷadhanuggaha. Eko kira daharabhikkhu salākagge attano pattasalākaṃ gahetvā salākayāguṃ ādāya āsanasālaṃ gantvā pivi. Tattha udakaṃ alabhitvā udakatthāya ekaṃ gharaṃ agamāsi. Tattha taṃ ekā kumārikā disvāva uppannasinehā, ‘‘bhante, puna pānīyena atthe sati idheva āgaccheyyāthā’’ti āha. So tato paṭṭhāya yadā pānīyaṃ na labhati, tadā tattheva gacchati. Sāpissa pattaṃ gahetvā pānīyaṃ deti. Evaṃ gacchante kāle yāgumpi datvā punekadivasaṃ tattheva nisīdāpetvā bhattaṃ adāsi. Santike cassa nisīditvā, ‘‘bhante, imasmiṃ gehe na kiñci natthi nāma, kevalaṃ mayaṃ vicaraṇakamanussameva na labhāmā’’ti kathaṃ samuṭṭhāpesi. So kathipāheneva tassā kathaṃ sutvā ukkaṇṭhi. Atha naṃ ekadivasaṃ āgantukā bhikkhū disvā ‘‘kasmā tvaṃ, āvuso, kiso uppaṇḍupaṇḍukajātosī’’ti pucchitvā ‘‘ukkaṇṭhitomhi, āvuso’’ti vutte ācariyupajjhāyānaṃ santikaṃ nayiṃsu. Tepi naṃ satthu santikaṃ netvā tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘sacca’’nti vutte ‘‘kasmā tvaṃ mādisassa āraddhavīriyassa buddhassa sāsane pabbajitvā ‘sotāpanno’ti vā ‘sakadāgāmī’ti vā attānaṃ avadāpetvā ‘ukkaṇṭhito’ti vadāpesi, bhāriyaṃ te kammaṃ kata’’nti vatvā ‘‘kiṃ kāraṇā ukkaṇṭhitosī’’ti pucchi. ‘‘Bhante, ekā maṃ itthī evamāhā’’ti vutte, ‘‘bhikkhu, anacchariyaṃ etaṃ tassā kiriyaṃ. Sā hi pubbe sakalajambudīpe aggadhanuggahapaṇḍitaṃ pahāya taṃmuhuttadiṭṭhake ekasmiṃ sinehaṃ uppādetvā taṃ [Pg.346] jīvitakkhayaṃ pāpesī’’ti vatvā tassatthassa pakāsanatthaṃ bhikkhūhi yācito – On raconte qu'un jeune moine prit son ticket de repas au pavillon des tickets, prit sa bouillie et alla au réfectoire pour la boire. N'y ayant pas trouvé d'eau, il se rendit dans une maison pour en demander. Là, une jeune fille, dès qu'elle le vit, s'éprit de lui et dit : « Vénérable, si vous avez de nouveau besoin d'eau, venez ici même. » Dès lors, chaque fois qu'il ne trouvait pas d'eau, il s'y rendait. Elle prenait son bol et lui donnait de l'eau. Au fil du temps, elle lui donna aussi de la bouillie, et un jour, elle le fit s'asseoir là et lui offrit un repas de riz. S'asseyant près de lui, elle engagea la conversation : « Vénérable, il ne manque rien dans cette maison, seulement nous ne trouvons personne pour la gérer. » En entendant ses paroles, il devint mécontent de sa vie de moine après quelques jours. Un jour, des moines de passage le virent et lui demandèrent : « Pourquoi, frère, es-tu si amaigri et as-tu le teint si pâle ? » Lorsqu'il répondit : « Je suis mécontent, mes frères », ils l'emmenèrent auprès de ses maîtres et précepteurs. Ceux-ci le conduisirent devant le Maître et lui exposèrent la situation. Le Maître demanda : « Est-il vrai, moine, que tu es mécontent ? » Lorsqu'il répondit : « C'est vrai », le Maître dit : « Pourquoi, après être entré dans les ordres sous la discipline d'un Bouddha tel que moi, plein d'énergie, ne t'es-tu pas fait connaître comme « Sotāpanna » ou « Sakadāgāmī », mais t'es-tu laissé appeler « celui qui est mécontent » ? Tu as commis une faute lourde. » Puis il demanda : « Pour quelle raison es-tu mécontent ? » Lorsqu'il répondit : « Vénérable, une femme m'a dit ceci », le Maître déclara : « Moine, l'acte de cette femme n'est pas surprenant. Autrefois, elle abandonna le plus grand sage de tout le Jambudīpa pour un homme qu'elle venait de voir à l'instant même, et causa sa mort. » À la demande des moines, pour clarifier ce point, il raconta l'histoire du passé. Atīte cūḷadhanuggahapaṇḍitakāle takkasilāyaṃ disāpāmokkhassa ācariyassa santike sippaṃ uggahetvā tena tuṭṭhena dinnaṃ dhītaraṃ ādāya bārāṇasiṃ gacchantassa ekasmiṃ aṭavimukhe ekūnapaññāsāya kaṇḍehi ekūnapaññāsacore māretvā kaṇḍesu khīṇesu corajeṭṭhakaṃ gahetvā bhūmiyaṃ pātetvā, ‘‘bhadde, asiṃ āharā’’ti vutte tāya taṅkhaṇaṃ diṭṭhacore sinehaṃ katvā corassa hatthe asitharuṃ ṭhapetvā corena dhanuggahapaṇḍitassa māritabhāvaṃ āvikatvā corena ca taṃ ādāya gacchantena ‘‘mampi esā aññaṃ disvā attano sāmikaṃ viya mārāpessati, kiṃ me imāyā’’ti ekaṃ nadiṃ disvā orimatīre taṃ ṭhapetvā tassā bhaṇḍakaṃ ādāya ‘‘tvaṃ idheva hohi, yāvāhaṃ bhaṇḍikaṃ uttāremī’’ti tattheva taṃ pahāya gamanabhāvañca āvikatvā – Autrefois, à l'époque du sage Cūḷadhanuggaha, celui-ci, après avoir appris les arts auprès d'un maître renommé à Takkasilā, partit pour Bénarès avec la fille que le maître lui avait donnée par satisfaction. À l'orée d'une forêt, il tua quarante-neuf brigands avec quarante-neuf flèches. Ses flèches étant épuisées, il saisit le chef des brigands, le jeta au sol et dit : « Ma chère, apporte-moi l'épée. » Mais elle, s'étant éprise du brigand qu'elle venait de voir à l'instant, plaça la poignée de l'épée dans la main du brigand. Elle révéla ainsi au brigand comment tuer le sage Dhanuggaha. Le brigand l'emmena avec lui, mais en chemin il pensa : « Elle me fera tuer par un autre homme qu'elle rencontrera, tout comme son propre mari. Que ferai-je d'elle ? » Voyant une rivière, il la laissa sur la rive proche et, emportant ses biens, lui dit : « Reste ici même jusqu'à ce que j'aie transporté le ballot de biens de l'autre côté. » Il l'abandonna là, et ayant manifesté son intention de partir, elle dit : ‘‘Sabbaṃ bhaṇḍaṃ samādāya, pāraṃ tiṇṇosi brāhmaṇa; Paccāgaccha lahuṃ khippaṃ, mampi tārehi dānito. « Prenant tous les biens, tu as traversé sur l'autre rive, ô Brahmane ; reviens bien vite et fais-moi traverser moi aussi d'ici. » ‘‘Asanthutaṃ maṃ cirasanthutena,Nimīni bhotī addhuvaṃ dhuvena; Mayāpi bhotī nimineyya aññaṃ,Ito ahaṃ dūrataraṃ gamissaṃ. « Tu as échangé un mari de longue date contre moi, un inconnu ; tu as troqué le permanent pour l'éphémère, ô dame. Tu pourrais tout aussi bien m'échanger contre un autre ; je m'en vais bien loin d'ici. » ‘‘Kāyaṃ eḷagalāgumbe, karoti ahuhāsiyaṃ; Nayīdha naccaṃ vā gītaṃ vā, tāḷaṃ vā susamāhitaṃ; Anamhikāle susoṇi, kiṃ nu jagghasi sobhane. « Qui rit bruyamment dans ce fourré de roseaux ? Il n'y a ici ni danse, ni chant, ni musique rythmée. Ô belle dame, pourquoi ris-tu alors que c'est le moment de pleurer ? » ‘‘Siṅgāla bāla dummedha, appapaññosi jambuka; Jīno macchañca pesiñca, kapaṇo viya jhāyasi. « Chacal sot et stupide, tu es doué de peu d'intelligence, ô Jambuka. Ayant perdu à la fois le poisson et la viande, tu te morfonds comme un misérable. » ‘‘Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ; Jīnā patiñca jārañca, maññe tvaññeva jhāyasi. « Les fautes des autres sont faciles à voir, mais les siennes propres sont difficiles à discerner. Ayant perdu à la fois ton mari et ton amant, je pense que c'est toi seule qui te morfonds. » ‘‘Evametaṃ [Pg.347] migarāja, yathā bhāsasi jambuka; Sā nūnāhaṃ ito gantvā, bhattu hessaṃ vasānugā. « Il en est ainsi, ô roi des bêtes, comme tu le dis, chacal ; partant d'ici, je redeviendrai certainement soumise à la volonté de mon mari. » ‘‘Yo hare mattikaṃ thālaṃ, kaṃsathālampi so hare; Katañceva tayā pāpaṃ, punapevaṃ karissasī’’ti. (jā. 1.5.128-134) – « Celui qui vole un bol d'argile volerait aussi un bol de bronze ; tu as commis un acte mauvais, et tu feras de même à nouveau. » Imaṃ pañcakanipāte cūḷadhanuggahajātakaṃ vitthāretvā ‘‘tadā cūḷadhanuggahapaṇḍito tvaṃ ahosi, sā itthī etarahi ayaṃ kumārikā, siṅgālarūpena āgantvā tassā niggahakārako sakko devarājā ahamevā’’ti vatvā ‘‘evaṃ sā itthī taṃmuhuttadiṭṭhake ekasmiṃ sinehena sakalajambudīpe aggapaṇḍitaṃ jīvitā voropesi, taṃ itthiṃ ārabbha uppannaṃ tava taṇhaṃ chinditvā viharāhi bhikkhū’’ti taṃ ovaditvā uttarimpi dhammaṃ desento imā dve gāthā abhāsi – Après avoir détaillé ce Cūḷadhanuggaha Jātaka dans le Pañcakanipāta, il dit : « En ce temps-là, tu étais le sage Cūḷadhanuggaha ; cette femme est maintenant cette jeune fille ; et le roi des dieux, Sakka, qui vint sous la forme d'un chacal pour la réprimander, c'était moi-même. » Ayant ainsi parlé, il ajouta : « C'est ainsi que cette femme, par désir pour ce voleur rencontré à l'instant même, a privé de la vie le plus grand sage de tout le Jambudīpa. Ô moine, tranche ce désir qui est né en toi à cause de cette femme et demeure en paix. » Après avoir ainsi conseillé ce moine et souhaitant enseigner davantage le Dhamma, il prononça ces deux versets : 349. 349. ‘‘Vitakkamathitassa jantuno,Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,Esa kho daḷhaṃ karoti bandhanaṃ. « Pour l'homme tourmenté par les pensées, au désir intense, qui ne voit que le beau, la soif croît davantage ; celui-là rend ses liens bien solides. » 350. 350. ‘‘Vitakkūpasame ca yo rato,Asubhaṃ bhāvayate sadā sato; Esa kho byanti kāhiti,Esa checchati mārabandhana’’nti. « Mais celui qui se plaît à calmer ses pensées, toujours attentif, cultivant la méditation sur le caractère impur des choses, celui-là mettra fin à la soif, celui-là tranchera le lien de Māra. » Tattha vitakkamathitassāti kāmavitakkādīhi vitakkehi nimmathitassa. Tibbarāgassāti bahalarāgassa. Subhānupassinoti iṭṭhārammaṇe subhanimittagāhādivasena vissaṭṭhamānasatāya subhanti anupassantassa. Taṇhāti evarūpassa jhānādīsu ekampi na vaḍḍhati, atha kho chadvārikā taṇhāyeva bhiyyo vaḍḍhati. Esa khoti eso puggalo taṇhābandhanaṃ daḷhaṃ suthiraṃ karoti. Vitakkūpasameti micchāvitakkādīnaṃ vūpasamasaṅkhāte dasasu asubhesu paṭhamajjhāne. Sadā satoti yo ettha abhirato hutvā niccaṃ upaṭṭhitasatitāya sato taṃ asubhajhānaṃ bhāveti. Byanti kāhitīti esa [Pg.348] bhikkhu tīsu bhavesu uppajjanakaṃ taṇhaṃ vigatantaṃ karissati. Mārabandhananti eso tebhūmakavaṭṭasaṅkhātaṃ mārabandhanampi chindissatīti attho. Là, "vitakkamathitassa" signifie opprimé par des pensées telles que les pensées sensuelles. "Tibbarāgassa" signifie celui qui a un désir ardent. "Subhānupassinoti" se réfère à celui qui voit de la beauté dans un objet désirable en saisissant les signes de beauté, l'esprit étant alors relâché. "Taṇhāti" : pour une telle personne, pas même un seul état comme le jhāna ne croît, mais seule la soif issue des six portes s'accroît davantage. "Esa kho" signifie que cette personne rend le lien de la soif fort et très solide. "Vitakkūpasameti" désigne le premier jhāna basé sur les dix objets impurs (asubha), connu comme l'apaisement des pensées erronées. "Sadā satoti" signifie celui qui, y trouvant plaisir, cultive ce jhāna sur l'impur en étant toujours attentif par une présence d'esprit établie. "Byanti kāhitīti" signifie que ce moine fera disparaître la soif qui pourrait naître dans les trois mondes. "Mārabandhananti" : ce terme signifie qu'il tranchera également le lien de Māra, appelé le cycle des trois plans d'existence. Desanāvasāne so bhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce moine fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant et l'enseignement du Dhamma fut profitable également à ceux qui étaient présents. Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu sattamaṃ. L'histoire du sage Cūḷadhanuggaha, la septième, est terminée. 8. Māravatthu 8. L'histoire de Māra Niṭṭhaṅgatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto māraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par "Niṭṭhaṅgato", concernant Māra. Ekadivasañhi vikāle sambahulā therā jetavanavihāraṃ pavisitvā rāhulattherassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃ uṭṭhāpesuṃ. So aññattha vasanaṭṭhānaṃ apassanto tathāgatassa gandhakuṭiyā pamukhe nipajji. Tadā so āyasmā arahattaṃ patto avassikova hoti. Māro vasavattibhavane ṭhitoyeva taṃ āyasmantaṃ gandhakuṭipamukhe nipannaṃ disvā cintesi – ‘‘samaṇassa gotamassa rujanakaaṅgulī bahi nipanno, sayaṃ antogandhakuṭiyaṃ nipanno, aṅguliyā pīḷiyamānāya sayampi pīḷito bhavissatī’’ti. So mahantaṃ hatthirājavaṇṇaṃ abhinimminitvā āgamma soṇḍāya therassa matthakaṃ parikkhipitvā mahantena saddena koñcanādaṃ ravi. Satthā gandhakuṭiyaṃ nisinnova tassa mārabhāvaṃ ñatvā, ‘‘māra, tādisānaṃ satasahassenāpi mama puttassa bhayaṃ uppādetuṃ na sakkā. Putto hi me asantāsī vītataṇho mahāvīriyo mahāpañño’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Un jour, en effet, à une heure indue, de nombreux anciens entrèrent dans le monastère de Jetavana et, se rendant au lieu de séjour du vénérable Rāhula, ils le firent se lever. Ne trouvant pas d'autre endroit où loger, il s'allongea devant le pavillon parfumé (gandhakuṭi) du Tathāgata. À ce moment-là, le vénérable Rāhula avait atteint l'état d'Arahant, bien qu'il n'ait eu que huit ans. Māra, se tenant dans sa demeure de Vasavatti, vit le vénérable Rāhula allongé devant le pavillon parfumé et pensa : « Le fils de l'ascète Gotama, qui est comme un doigt sensible, dort dehors tandis que Gotama lui-même dort à l'intérieur. Si Rāhula est tourmenté, Gotama le sera aussi. » Il créa alors l'apparence d'un immense roi des éléphants et, s'approchant, il enroula sa trompe autour de la tête de l'Ancien et poussa un cri puissant comme celui d'une grue. Le Maître, assis à l'intérieur du pavillon parfumé, reconnut qu'il s'agissait de Māra et dit : « Ô Māra, même avec cent mille éléphants comme celui-ci, tu ne pourrais effrayer mon fils. Car mon fils est sans crainte, libéré de la soif, d'une grande énergie et d'une grande sagesse. » Ayant ainsi parlé, il prononça ces versets : 351. 351. ‘‘Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; Acchindi bhavasallāni, antimoyaṃ samussayo. « Celui qui est parvenu au but, qui est sans crainte, sans soif et sans tache, il a brisé les flèches de l'existence ; ceci est son dernier corps. » 352. 352. ‘‘Vītataṇho anādāno, niruttipadakovido; Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca; Sa ve antimasārīro,Mahāpañño mahāpurisoti vuccatī’’ti. « Sans soif et sans attachement, expert dans l'étymologie et les mots, il connaît l'assemblage des lettres ainsi que leur ordre, ce qui précède et ce qui suit. Celui qui possède son dernier corps est appelé un homme de grande sagesse, un grand homme. » Tattha [Pg.349] niṭṭhaṅgatoti imasmiṃ sāsane pabbajitānaṃ arahattaṃ niṭṭhaṃ nāma, taṃ gato pattoti attho. Asantāsīti abbhantare rāgasantāsādīnaṃ abhāvena asantasanako. Acchindi bhavasallānīti sabbānipi bhavagāmīni sallāni acchindi. Samussayoti ayaṃ etassa antimo deho. Là, "niṭṭhaṅgatoti" signifie qu'il est parvenu à l'état d'Arahant, qui est la fin pour ceux qui ont embrassé la vie monastique dans cette religion. "Asantāsī" signifie qu'il ne tremble pas, en raison de l'absence de l'agitation causée par le désir et autres passions intérieures. "Acchindi bhavasallānīti" signifie qu'il a arraché toutes les flèches menant à l'existence. "Samussayo" signifie que ceci est son dernier corps. Anādānoti khandhādīsu niggahaṇo. Niruttipadakovidoti niruttiyañca sesapadesu cāti catūsupi paṭisambhidāsu chekoti attho. Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni cāti akkharānaṃ sannipātasaṅkhātaṃ akkharapiṇḍañca jānāti, pubbakkharena aparakkharaṃ, aparakkharena pubbakkharañca jānāti. Pubbakkharena aparakkharaṃ jānāti nāma – ādimhi paññāyamāne majjhapariyosānesu apaññāyamānesupi ‘‘imesaṃ akkharānaṃ idaṃ majjhaṃ, idaṃ pariyosāna’’nti jānāti. Aparakkharena pubbakkharaṃ jānāti nāma – ante paññāyamāne ādimajjhesu apaññāyamānesu ‘‘imesaṃ akkharānaṃ idaṃ majjhaṃ, ayaṃ ādī’’ti jānāti. Majjhe paññāyamānepi ‘‘imesaṃ akkharānaṃ ayaṃ ādi, ayaṃ anto’’ti jānāti. Evaṃ mahāpañño. Sa ve antimasārīroti esa koṭiyaṃ ṭhitasarīro, mahantānaṃ atthadhammaniruttipaṭibhānānaṃ sīlakkhandhādīnañca pariggāhikāya paññāya samannāgatattā mahāpañño, ‘‘vimuttacittattā khvāhaṃ, sāriputta, mahāpurisoti vadāmī’’ti (saṃ. ni. 5.377) vacanato vimuttacittatāya ca mahāpurisoti vuccatīti attho. Anādāno signifie sans attachement aux agrégats (khandha) et autres. Niruttipadakovidoti signifie expert dans les quatre types de connaissances analytiques (paṭisambhidā). Akkharānaṃ sannipātaṃ, jaññā pubbāparāni ca signifie qu'il connaît la combinaison et l'assemblage des lettres ; il connaît la lettre suivante par la précédente, et la précédente par la suivante. Connaître la lettre suivante par la précédente signifie que lorsque le début est connu, bien que le milieu et la fin ne soient pas apparents, il sait que tel est le milieu et telle est la fin. Connaître la lettre précédente par la suivante signifie que lorsque la fin est connue, bien que le début et le milieu ne soient pas apparents, il sait que tel est le milieu et tel est le début. De même, quand le milieu est connu, il connaît le début et la fin. C'est ainsi qu'il est d'une grande sagesse. Sa ve antimasārīro signifie que ce Rāhula possède son dernier corps. Il est appelé Mahāpañño (de grande sagesse) car il possède la sagesse capable de saisir les connaissances analytiques et les agrégats de la vertu (sīlakkhandha) et autres. Il est également appelé Mahāpuriso (grand homme) en raison de son esprit libéré, conformément à la parole du Bouddha à Sāriputta. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Māropi pāpimā ‘‘jānāti maṃ samaṇo gotamo’’ti tatthevantaradhāyīti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Le malfaisant Māra, se disant : « L'ascète Gotama me connaît », disparut sur-le-champ. Māravatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire de Māra, la huitième, est terminée. 9. Upakājīvakavatthu 9. L'histoire de l'Ajivaka Upaka Sabbābhibhūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā antarāmagge upakaṃ ājīvakaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par "Sabbābhibhū", concernant l'ascète Upaka, alors qu'il se trouvait sur le chemin. Ekasmiñhi samaye satthā pattasabbaññutaññāṇo bodhimaṇḍe sattasattāhaṃ vītināmetvā attano pattacīvaramādāya dhammacakkapavattanatthaṃ bārāṇasiṃ sandhāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ paṭipanno antarāmagge upakaṃ ājīvakaṃ [Pg.350] addasa. Sopi satthāraṃ disvā ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’’ti pucchi. Athassa satthā ‘‘mayhaṃ upajjhāyo vā ācariyo vā natthī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – En une occasion, après avoir atteint l'omniscience et passé les sept semaines au pied de l'arbre de la Bodhi, le Bienheureux prit son bol et sa robe et se mit en route vers Bénarès pour mettre en mouvement la roue du Dhamma. Alors qu'il parcourait le chemin de dix-huit lieues, il vit en chemin Upaka, un ascète Ājīvaka. Voyant le Bienheureux, celui-ci l'interrogea : « Ami, vos sens sont sereins, votre teint est pur et rayonnant. Pour qui, ami, êtes-vous entré en vie monastique ? Qui est votre maître ? Quel enseignement appréciez-vous ? » Le Bienheureux lui répondit alors : « Je n'ai ni précepteur ni maître », et il prononça ce verset : 353. 353. ‘‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyya’’nti. « Je suis celui qui a tout surmonté, qui sait tout, détaché de tous les phénomènes. Ayant tout abandonné, je suis libéré par la destruction de la soif. Ayant tout réalisé par moi-même, qui pourrais-je désigner comme mon maître ? » Tattha sabbābhibhūti sabbesaṃ tebhūmakadhammānaṃ abhibhavanato sabbābhibhū. Sabbavidūti viditasabbacatubhūmakadhammo. Sabbesu dhammesūti sabbesupi tebhūmakadhammesu taṇhādiṭṭhīhi anūpalitto. Sabbañjahoti sabbe tebhūmakadhamme jahitvā ṭhito. Taṇhakkhaye vimuttoti taṇhakkhayante uppādite taṇhakkhayasaṅkhāte arahatte asekhāya vimuttiyā vimutto. Sayaṃ abhiññāyāti abhiññeyyādibhede dhamme sayameva jānitvā. Kamuddiseyyanti ‘‘ayaṃ me upajjhāyo vā ācariyo vā’’ti kaṃ nāma uddiseyyanti. Dans ce verset, « sabbābhibhū » signifie qu'il a surmonté tous les phénomènes des trois mondes. « Sabbavidū » signifie qu'il a compris tous les phénomènes des quatre plans. « Sabbesu dhammesu anūpalitto » signifie qu'il n'est souillé par la soif ni par les vues fausses dans tous les phénomènes des trois mondes. « Sabbañjaho » signifie qu'il demeure après avoir abandonné tous les phénomènes des trois mondes. « Taṇhakkhaye vimutto » signifie qu'il est libéré par la libération d'un Arahant dans le fruit de l'état d'Arahant, appelé destruction de la soif, une fois celle-ci réalisée. « Sayaṃ abhiññāya » signifie ayant connu par soi-même les phénomènes dans leurs distinctions. « Kamuddiseyyaṃ » signifie « qui donc pourrais-je désigner comme mon précepteur ou mon maître ? » Desanāvasāne upako ājīvako tathāgatassa vacanaṃ nevābhinandi, na paṭikkosi. Sīsaṃ pana cāletvā jivhaṃ nillāḷetvā ekapadikamaggaṃ gahetvā aññataraṃ luddakanivāsanaṭṭhānaṃ agamāsīti. À la fin de cet enseignement, Upaka l'Ājīvaka ne se réjouit ni ne rejeta les paroles du Tathāgata. Secouant la tête et tirant la langue, il s'engagea sur un sentier étroit et s'en alla vers un village de chasseurs. Upakājīvakavatthu navamaṃ. Ainsi se termine la neuvième histoire, celle de l'ascète Upaka. 10. Sakkapañhavatthu 10. L'histoire des questions de Sakka Sabbadānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sakkaṃ devarājānaṃ ārabbha kathesi. Le Bienheureux a prononcé cet enseignement commençant par « Sabbadānaṃ » pendant qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de Sakka, le roi des dieux. Ekasmiñhi [Pg.351] samaye tāvatiṃsadevaloke devatā sannipatitvā cattāro pañhe samuṭṭhāpesuṃ ‘‘kataraṃ dānaṃ nu kho dānesu, kataro raso rasesu, katarā rati ratīsu jeṭṭhakā, taṇhakkhayova kasmā jeṭṭhakoti vuccatī’’ti? Te pañhe ekā devatāpi vinicchituṃ nāsakkhi. Eko pana devo ekaṃ devaṃ, sopi aparanti evaṃ aññamaññaṃ pucchantā dasasu cakkavāḷasahassesu dvādasa saṃvaccharāni vicariṃsu. Ettakenāpi kālena pañhānaṃ atthaṃ adisvā dasasahassacakkavāḷadevatā sannipatitvā catunnaṃ mahārājānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tātā, mahādevatāsannipāto’’ti vutte ‘‘cattāro pañhe samuṭṭhāpetvā vinicchituṃ asakkontā tumhākaṃ santikaṃ āgatamhā’’ti. ‘‘Kiṃ pañhaṃ nāmetaṃ, tātā’’ti. ‘‘Dānarasaratīsu katamā dānarasaratī nu kho seṭṭhā, taṇhakkhayova kasmā seṭṭho’’ti ime pañhe vinicchituṃ asakkontā āgatamhāti. Tātā, mayampi imesaṃ atthe na jānāma, amhākaṃ pana rājā janasahassena cintite atthe cintetvā taṅkhaṇeneva jānāti, so amhehi paññāya ca puññena ca visiṭṭho, etha, tassa santikaṃ gacchāmāti tameva devagaṇaṃ ādāya sakkassa devarañño santikaṃ gantvā tenāpi ‘‘kiṃ, tātā, mahanto devasannipāto’’ti vutte tamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tātā, imesaṃ pañhānaṃ atthaṃ aññopi jānituṃ na sakkoti, buddhavisayā hete. Satthā panetarahi kahaṃ viharatī’’ti pucchitvā ‘‘jetavane’’ti sutvā ‘‘etha, tassa santikaṃ gamissāmā’’ti devagaṇena saddhiṃ rattibhāge sakalaṃ jetavanaṃ obhāsetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito ‘‘kiṃ, mahārāja, mahatā devasaṅghena āgatosī’’ti vutte, ‘‘bhante, devagaṇena ime nāma pañhā samuṭṭhāpitā, añño imesaṃ atthaṃ jānituṃ samattho nāma natthi, imesaṃ no atthaṃ pakāsethā’’ti āha. En une occasion, les divinités du monde des Tāvatiṃsa s'étant réunies, soulevèrent quatre questions : « Quel est, parmi les dons, le don suprême ? Quel est, parmi les saveurs, la saveur suprême ? Quelle est, parmi les joies, la joie suprême ? Pourquoi dit-on que la destruction de la soif est ce qu'il y a de plus grand ? » Aucune divinité ne fut capable de résoudre ces questions. Elles s'interrogèrent les unes les autres et parcoururent ainsi les dix mille systèmes de mondes pendant douze ans. N'ayant pas trouvé de réponse, les divinités des dix mille systèmes de mondes se rassemblèrent et allèrent auprès des quatre Grands Rois. Interrogés sur leur présence, elles expliquèrent : « Nous ne parvenons pas à résoudre quatre questions, c'est pourquoi nous venons à vous. » — « Quelles sont ces questions ? » demandèrent-ils. « Parmi les dons, les saveurs et les joies, lesquels sont les plus excellents ? Et pourquoi la destruction de la soif est-elle la plus excellente ? » Les Grands Rois répondirent : « Amis, nous ne connaissons pas la réponse. Mais notre roi Sakka peut comprendre instantanément ce que mille esprits conçoivent ; il nous surpasse en sagesse et en mérite. Allons auprès de lui. » Emmenant la foule des dieux, ils allèrent trouver Sakka. Celui-ci, mis au courant, déclara : « Amis, personne d'autre ne peut comprendre cela, car cela relève du domaine des Bouddhas. Où réside le Maître actuellement ? » Apprenant qu'il était au Jetavana, il s'y rendit avec la foule des dieux durant la nuit, illuminant tout le monastère de leur éclat. Après avoir salué le Bienheureux, Sakka expliqua : « Vénérable, l'assemblée des dieux a soulevé ces questions que nul autre ne peut résoudre. Veuillez nous en révéler la signification. » Satthā ‘‘sādhu mahārāja, mayā hi pāramiyo pūretvā mahāpariccāge pariccajitvā tumhādisānaṃ kaṅkhacchedanatthameva sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdhaṃ, tayā pucchitapañhesu hi sabbadānānaṃ dhammadānaṃ seṭṭhaṃ, sabbarasānaṃ dhammaraso seṭṭho, sabbaratīnaṃ dhammarati seṭṭhā, taṇhakkhayo pana arahattaṃ sampāpakattā seṭṭhoyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Bienheureux dit : « Très bien, grand roi ! C'est précisément pour dissiper les doutes de ceux qui vous ressemblent que j'ai réalisé l'omniscience, après avoir accompli les perfections et pratiqué les grands renoncements. Voici la réponse : parmi tous les dons, le don du Dhamma est le plus excellent ; parmi toutes les saveurs, la saveur du Dhamma est la plus excellente ; parmi toutes les joies, la joie du Dhamma est la plus excellente ; et la destruction de la soif est la plus excellente car elle mène à l'état d'Arahant. » Puis il prononça ce verset : 354. 354. ‘‘Sabbadānaṃ [Pg.352] dhammadānaṃ jināti,Sabbarasaṃ dhammaraso jināti; Sabbaratiṃ dhammarati jināti,Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī’’ti. « Le don du Dhamma surpasse tous les dons. La saveur du Dhamma surpasse toutes les saveurs. La joie du Dhamma surpasse toutes les joies. La destruction de la soif surpasse toute souffrance. » Tattha sabbadānaṃ dhammadānanti sacepi hi cakkavāḷagabbhe yāva brahmalokā nirantaraṃ katvā sannisinnānaṃ buddhapaccekabuddhakhīṇāsavānaṃ kadaligabbhasadisāni cīvarāni dadeyya, tasmiṃ samāgame catuppadikāya gāthāya katānumodanāva seṭṭhā. Tañhi dānaṃ tassā gāthāya soḷasiṃ kalaṃ nāgghati. Evaṃ dhammassa desanāpi vācanampi savanampi mahantaṃ. Yena ca puggalena bahūnaṃ taṃ dhammassavanaṃ kāritaṃ, tasseva ānisaṃso mahā. Tathārūpāya eva parisāya paṇītapiṇḍapātassa patte pūretvā dinnadānatopi sappitelādīnaṃ patte pūretvā dinnabhesajjadānatopi mahāvihārasadisānaṃ vihārānañca lohapāsādasadisānañca pāsādānaṃ anekāni satasahassāni kāretvā dinnasenāsanadānatopi anāthapiṇḍikādīhi vihāre ārabbha katapariccāgatopi antamaso catuppadikāya gāthāya anumodanāvasenāpi pavattitaṃ dhammadānameva varaṃ seṭṭhaṃ. Kiṃ kāraṇā? Evarūpāni hi puññāni karontā dhammaṃ sutvāva karonti, no asutvā. Sace hi ime sattā dhammaṃ na suṇeyyuṃ, uḷuṅkamattaṃ yāgumpi kaṭacchumattaṃ bhattampi na dadeyyuṃ. Iminā kāraṇena sabbadānehi dhammadānameva seṭṭhaṃ. Apica ṭhapetvā buddhe ca paccekabuddhe ca sakalakappaṃ deve vassante udakabindūni gaṇetuṃ samatthāya paññāya samannāgatā sāriputtādayopi attano dhammatāya sotāpattiphalādīni adhigantuṃ nāsakkhiṃsu, assajittherādīhi kathitadhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ sacchikariṃsu, satthu dhammadesanāya sāvakapāramīñāṇaṃ sacchikariṃsu. Imināpi kāraṇena, mahārāja, dhammadānameva seṭṭhaṃ. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbadānaṃ dhammadānaṃ jinātī’’ti. À ce propos, l'expression « le don du Dhamma surpasse tout don » signifie ceci : en effet, si l'on offrait des robes semblables à des cœurs de bananier à des Buddhas, des Paccekabuddhas et des Khīṇāsavas (Arhats) rassemblés sans interruption dans l'enceinte d'un système de mondes jusqu'au monde de Brahmā, l'expression de gratitude (anumodanā) prononcée lors de cette assemblée par une seule strophe de quatre vers serait supérieure. En effet, ce don matériel ne vaut pas même la seizième partie de la valeur de cette strophe. Ainsi, l'enseignement du Dhamma, sa récitation et son écoute ont une grande valeur. Et pour la personne par qui cette écoute du Dhamma est organisée pour le plus grand nombre, les bienfaits sont immenses. Comparé au don de nourriture excellente offert en remplissant les bols d'une telle assemblée, comparé au don de remèdes comme le beurre clarifié ou l'huile en remplissant les bols, comparé au don de demeures (senāsana) consistant à faire construire des centaines de milliers de monastères semblables au Mahāvihāra ou de palais semblables au Lohapāsāda, ou comparé à la générosité pratiquée par Anāthapiṇḍika et d'autres à l'égard des monastères, le don du Dhamma manifesté ne serait-ce que par une expression de gratitude sous forme d'une strophe de quatre vers est éminent et suprême. Pour quelle raison ? En effet, c'est parce qu'ils ont entendu le Dhamma que les êtres accomplissent de tels mérites, et non sans l'avoir entendu. Si en effet ces êtres n'entendaient pas le Dhamma, ils ne donneraient même pas une louche de bouillie ou une cuillerée de riz. C'est pour cette raison que le don du Dhamma est le meilleur de tous les dons. De plus, à l'exception des Buddhas et des Paccekabuddhas, même des êtres dotés d'une sagesse capable de compter les gouttes d'eau d'une pluie tombant durant un kalpa entier, comme Sāriputta et les autres, ne furent pas capables d'atteindre par eux-mêmes les fruits tels que celui de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala). C'est après avoir entendu le Dhamma enseigné par le thera Assaji et d'autres qu'ils réalisèrent le fruit d'entrée dans le courant, et c'est par l'enseignement du Dhamma du Maître qu'ils réalisèrent la connaissance de la perfection des disciples (sāvakapāramīñāṇa). Pour cette raison également, grand roi, le don du Dhamma est le meilleur. C'est pourquoi il a été dit : « Le don du Dhamma surpasse tout don ». Sabbe pana gandharasādayopi rasā ukkaṃsato devatānaṃ sudhābhojanarasopi saṃsāravaṭṭe pātetvā dukkhānubhavanasseva paccayo. Yo panesa sattatiṃsabodhipakkhiyadhammasaṅkhāto ca navalokuttaradhammasaṅkhāto ca dhammaraso, ayameva sabbarasānaṃ seṭṭho. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbarasaṃ dhammaraso jinātī’’ti[Pg.353]. Yāpesā puttaratidhīturatidhanaratiitthiratinaccagītavāditādiratipabhedā ca anekappabhedā ratī, sāpi saṃsāravaṭṭe pātetvā dukkhānubhavanasseva paccayo. Yā panesā dhammaṃ kathentassa vā suṇantassa vā vācentassa vā anto uppajjamānā pīti udaggabhāvaṃ janeti, assūni pavatteti, lomahaṃsaṃ janeti, sāyaṃ saṃsāravaṭṭassa antaṃ katvā arahattapariyosānā hoti. Tasmā sabbaratīnaṃ evarūpā dhammaratiyeva seṭṭhā. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbaratiṃ dhammarati jinātī’’ti taṇhakkhayo pana taṇhāya khayante uppannaṃ arahattaṃ sakalassapi vaṭṭadukkhassa abhibhavanato sabbaseṭṭhameva. Tena vuttaṃ – ‘‘taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī’’ti. Toutes les saveurs, comme celles des parfums et autres, et même au plus haut point la saveur de la nourriture divine des divinités, ne sont que des causes de chute dans le cycle des renaissances (saṃsāra) et de ressenti de la souffrance. En revanche, cette saveur du Dhamma, constituée des trente-sept facteurs de l'éveil et des neuf états supramondains, est la meilleure de toutes les saveurs. C'est pourquoi il a été dit : « La saveur du Dhamma surpasse toute saveur ». Quant aux plaisirs (rati), qu'il s'agisse du plaisir envers un fils, une fille, la richesse, une femme, ou des diverses sortes de plaisirs tels que la danse, le chant et la musique, tous ces plaisirs ne sont que des causes de chute dans le cycle des renaissances et de ressenti de la souffrance. Mais cette joie (pīti) qui naît intérieurement chez celui qui expose, écoute ou enseigne le Dhamma, génère un état d'exaltation, fait couler les larmes et provoque l'horripilation ; cette joie, en mettant fin au cycle des renaissances, culmine dans l'état d'Arhat. C'est pourquoi, de tous les plaisirs, un tel plaisir pour le Dhamma est le meilleur. C'est pourquoi il a été dit : « Le plaisir du Dhamma surpasse tout plaisir ». Enfin, la destruction de la soif (taṇhakkhayo) désigne l'état d'Arhat survenant à la fin de l'épuisement de la soif ; parce qu'il surpasse toute la souffrance du cycle des renaissances, il est le plus excellent de tout. C'est pourquoi il a été dit : « La destruction de la soif surpasse toute souffrance ». Evaṃ satthari imissā gāthāya atthaṃ kathenteyeva caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. Sakkopi satthu dhammakathaṃ sutvā satthāraṃ vanditvā evamāha – ‘‘bhante, evaṃjeṭṭhake nāma dhammadāne kimatthaṃ amhākaṃ pattiṃ na dāpetha, ito paṭṭhāya no bhikkhusaṅghassa kathetvā pattiṃ dāpetha, bhante’’ti. Satthā tassa vacanaṃ sutvā bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā, ‘‘bhikkhave, ajjādiṃ katvā mahādhammassavanaṃ vā pākatikadhammassavanaṃ vā upanisinnakathaṃ vā antamaso anumodanampi kathetvā sabbasattānaṃ pattiṃ dadeyyāthā’’ti āha. Ainsi, alors que le Maître expliquait le sens de cette strophe, quatre-vingt-quatre mille êtres parvinrent à la compréhension du Dhamma. Sakka également, ayant entendu le discours du Maître et l'ayant vénéré, dit ceci : « Vénérable, puisque le don du Dhamma est si éminent, pourquoi ne nous faites-vous pas partager les mérites (patti) ? Désormais, Vénérable, après avoir enseigné au Sangha des moines, faites-nous partager les mérites. » Le Maître, ayant entendu ses paroles, fit assembler le Sangha des moines et dit : « Moines, à partir d'aujourd'hui, que ce soit lors d'une grande écoute du Dhamma, d'une écoute ordinaire, d'une discussion informelle ou au minimum lors d'une expression de gratitude (anumodanā), faites-en partager les mérites à tous les êtres. » Sakkapañhavatthu dasamaṃ. La dixième histoire, celle des questions de Sakka, est terminée. 11. Aputtakaseṭṭhivatthu 11. L'histoire du banquier Aputtaka Hananti bhogāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aputtakaseṭṭhiṃ nāma ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Hananti bhogā », alors qu'il résidait à Jetavana, au sujet du banquier nommé Aputtaka (sans enfant). Tassa kira kālakiriyaṃ sutvā rājā pasenadi kosalo ‘‘aputtakaṃ sāpateyyaṃ kassa pāpuṇātī’’ti pucchitvā ‘‘rañño’’ti sutvā sattahi divasehi tassa gehato dhanaṃ rājakulaṃ abhiharāpetvā satthu santikaṃ upasaṅkamitvā ‘‘handa kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divādivassā’’ti vutte ‘‘idha, bhante, sāvatthiyaṃ seṭṭhi, gahapati, kālakato, tamahaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājantepuraṃ abhiharitvā āgacchāmī’’ti āha. Sabbaṃ sutte (saṃ. ni. 1.130) āgatanayeneva veditabbaṃ. On raconte qu'ayant appris son décès, le roi Pasenadi de Kosala demanda : « À qui revient la fortune d'un homme sans enfant ? » Ayant appris qu'elle revenait au roi, il fit transporter pendant sept jours les richesses de sa maison vers le palais royal. Puis, s'étant approché du Maître, celui-ci lui dit : « Eh bien, grand roi, d'où viens-tu en pleine journée ? » Le roi répondit : « Vénérable, ici à Sāvatthi, un banquier chef de famille est décédé ; j'ai transporté sa fortune laissée sans héritier dans les appartements royaux et je viens ici. » Tout cela doit être compris selon la méthode exposée dans le Sutta (Saṃyutta Nikāya 1.130). So [Pg.354] kira suvaṇṇapātiyā nānaggarasabhojane upanīte ‘‘evarūpaṃ nāma manussā bhuñjanti, kiṃ tumhe mayā saddhiṃ imasmiṃ gehe keḷiṃ karothā’’ti bhojane upaṭṭhite leḍḍudaṇḍādīhi paharitvā palāpetvā ‘‘idaṃ manussānaṃ bhojana’’nti kaṇājakaṃ bhuñjati biḷaṅgadutiyaṃ. Vatthayānachattesupi manāpesu upaṭṭhāpitesu te manusse leḍḍudaṇḍādīhi paharanto palāpetvā sāṇāni dhāreti, jajjararathakena yāti paṇṇachattakena dhāriyamānenāti evaṃ raññā ārocite satthā tassa pubbakammaṃ kathesi. On raconte que lorsqu'on lui servait des mets d'une excellence variée dans un plat d'or, il disait : « Les hommes mangent-ils vraiment une telle nourriture ? Est-ce que vous vous moquez de moi dans cette maison ? » Quand la nourriture lui était présentée, il chassait les serviteurs en les frappant avec des mottes de terre ou des bâtons, et disant : « Voici la nourriture des hommes », il mangeait du riz de brisures accompagné de vinaigre de riz aigre. Même lorsque des vêtements, des véhicules ou des parasols agréables lui étaient présentés, il chassait ces gens en les frappant avec des mottes de terre ou des bâtons ; il portait des vêtements de chanvre grossier, se déplaçait dans un vieux char délabré et utilisait un petit parasol de feuilles. C'est ainsi que, sur le récit du roi, le Maître exposa les actions passées (pubbakamma) de ce banquier. Bhūtapubbaṃ so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, tagarasikhiṃ nāma paccekabuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi. ‘‘Detha samaṇassa piṇḍa’’nti vatvā so uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Tasmiṃ kira assaddhe bāle evaṃ vatvā pakkante tassa bhariyā saddhā pasannā ‘‘cirassaṃ vata me imassa mukhato ‘dehī’ti vacanaṃ sutaṃ, ajja mama manorathaṃ pūrentī piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti paccekabuddhassa pattaṃ gahetvā paṇītabhojanassa pūretvā adāsi. Sopi nivattamāno taṃ disvā ‘‘kiṃ, samaṇa, kiñci te laddha’’nti pattaṃ gahetvā paṇītapiṇḍapātaṃ disvā vippaṭisārī hutvā evaṃ cintesi – ‘‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyuṃ. Te hi imaṃ bhuñjitvā mayhaṃ kammaṃ karissanti, ayaṃ pana gantvā bhuñjitvā niddāyissati, naṭṭho me so piṇḍapāto’’ti. So bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi. So kirassa aṅguliṃ gahetvā vicaranto ‘‘idaṃ mayhaṃ pitusantakaṃ yānakaṃ, ayaṃ tassa goṇo’’tiādīni āha. Atha naṃ so seṭṭhi ‘‘idāni tāvesa evaṃ vadeti, imassa pana vuḍḍhippattakāle imasmiṃ gehe bhoge ko rakkhissatī’’ti taṃ araññaṃ netvā ekasmiṃ gacchamūle gīvāya gahetvā mūlakandaṃ viya gīvaṃ phāletvā māretvā tattheva chaḍḍesi. Idamassa pubbakammaṃ. Tena vuttaṃ – Mahārāja, autrefois, ce banquier, chef de famille, offrit une aumône de nourriture au Paccekabuddha nommé Tagarasikhi. Après avoir dit : « Donnez l'aumône au religieux », il se leva de son siège et s'en alla. On raconte que tandis que cet homme ignorant et sans foi s'en était allé après avoir parlé ainsi, son épouse, pleine de foi et de dévotion, se dit : « Cela fait vraiment longtemps que je n'ai entendu de sa bouche le mot "donne" ; aujourd'hui, comblant mes vœux, je donnerai une aumône. » Prenant le bol du Paccekabuddha, elle le remplit d'une nourriture excellente et le lui donna. Lui, en revenant, le vit et dit : « Eh bien, religieux, as-tu reçu quelque chose ? » Prenant le bol et voyant la nourriture excellente, il fut pris de remords et pensa ainsi : « Il aurait mieux valu que les serviteurs ou les ouvriers mangent cette aumône. Car eux, après l'avoir mangée, feraient mon travail ; mais celui-ci, après être parti et l'avoir mangée, dormira. Mon aumône est perdue. » De plus, il priva de la vie le fils unique de son frère à cause de l'héritage. On raconte que cet enfant, marchant en lui tenant le doigt, disait : « Ceci est le petit chariot appartenant à mon père, ceci est son bœuf », et ainsi de suite. Alors ce banquier se dit : « Maintenant déjà il parle ainsi ; quand il aura atteint l'âge adulte, qui gardera les richesses de cette maison ? » Il l'emmena dans la forêt, le saisit par le cou à la base d'un buisson, lui brisa le cou comme une racine de plante, le tua et l'abandonna là même. C'était là son action passée. C'est pourquoi il a été dit : ‘‘Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, tagarasikhiṃ paccekabuddhaṃ piṇḍapātena paṭipādesi, tassa kammassa vipākena sattakkhattuṃ sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji, tasseva kammassa vipākāvasesena imissāyeva sāvatthiyā sattakkhattuṃ seṭṭhittaṃ kāresi. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, datvā pacchā vippaṭisārī ahosi ‘varametaṃ piṇḍapātaṃ dāsā vā kammakarā vā bhuñjeyyu’nti, tassa kammassa vipākena nāssuḷārāya bhattabhogāya [Pg.355] cittaṃ namati, nāssuḷārāya vatthabhogāya, nāssuḷārāya yānabhogāya, nāssuḷārānaṃ pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ bhogāya cittaṃ namati. Yaṃ kho so, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, bhātu ca pana ekaputtaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesi, tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha, tasseva kammassa vipākāvasesena idaṃ sattamaṃ aputtakaṃ sāpateyyaṃ rājakosaṃ paveseti. Tassa kho pana, mahārāja, seṭṭhissa gahapatissa purāṇañca puññaṃ parikkhīṇaṃ, navañca puññaṃ anupacitaṃ. Ajja pana, mahārāja, seṭṭhi, gahapati, mahāroruve niraye paccatī’’ti (saṃ. ni. 1.131). « Parce que ce banquier, chef de famille, Mahārāja, offrit une aumône de nourriture au Paccekabuddha Tagarasikhi, par le résultat de cet acte, il renaquit sept fois dans le monde céleste, une destination heureuse. Par le reste du résultat de ce même acte, il exerça sept fois la fonction de banquier ici même à Sāvatthī. Parce que ce banquier, chef de famille, Mahārāja, après avoir donné, éprouva ensuite du remord en pensant : "Il aurait mieux valu que les serviteurs ou les ouvriers mangent cette aumône", par le résultat de cet acte, son esprit ne se porte pas vers la jouissance d'une nourriture excellente, ni vers la jouissance de vêtements excellents, ni vers la jouissance de véhicules excellents, ni vers la jouissance des cinq plaisirs des sens excellents. Parce que ce banquier, chef de famille, Mahārāja, priva de la vie le fils unique de son frère à cause de l'héritage, par le résultat de cet acte, il a cuit en enfer pendant de nombreux siècles, de nombreux millénaires, de nombreuses centaines de millénaires. Par le reste du résultat de ce même acte, cette septième fois, sa fortune sans héritier entre dans le trésor royal. Mahārāja, l'ancien mérite de ce banquier, chef de famille, est épuisé, et il n'a pas accumulé de nouveau mérite. Aujourd'hui, Mahārāja, le banquier, chef de famille, cuit dans le grand enfer Roruva. » Rājā satthu vacanaṃ sutvā ‘‘aho, bhante, bhāriyaṃ kammaṃ, ettake nāma bhoge vijjamāne neva attanā paribhuñji, na tumhādise buddhe dhuravihāre viharante puññakammaṃ akāsī’’ti āha. Satthā ‘‘evametaṃ, mahārāja, dummedhapuggalā nāma bhoge labhitvā nibbānaṃ na gavesanti, bhoge nissāya uppannataṇhā panete dīgharattaṃ hanatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Roi, ayant entendu les paroles du Maître, dit : « Hélas, Vénérable, quel acte pesant ! Alors que de telles richesses existaient, il n'en a pas profité lui-même, et il n'a pas accompli d'acte de mérite alors que des Bouddhas comme vous résident dans un monastère voisin. » Le Maître répondit : « C'est ainsi, Mahārāja. Les personnes ignorantes, ayant obtenu des richesses, ne recherchent pas le Nibbāna. Mais la soif née de l'attachement aux richesses tue ces ignorants pendant une longue période. » Après avoir dit cela, il prononça ce verset : 355. 355. ‘‘Hananti bhogā dummedhaṃ, no ca pāragavesino; Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attana’’nti. « Les richesses tuent l'insensé, mais non ceux qui cherchent l'autre rive. Par la soif des richesses, l'insensé se tue lui-même comme s'il tuait autrui. » Tattha no ca pāragavesinoti ye pana nibbānapāragavesino puggalā, na te bhogā hananti. Aññeva attananti bhoge nissāya uppannāya taṇhāya duppañño puggalo pare viya attānameva hanatīti attho. Là, « mais non ceux qui cherchent l'autre rive » signifie que les richesses ne tuent pas les personnes qui cherchent l'autre rive qu'est le Nibbāna. « Se tue lui-même » signifie que par la soif née de l'attachement aux richesses, la personne de peu de sagesse se tue elle-même, tout comme elle tuerait autrui. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Aputtakaseṭṭhivatthu ekādasamaṃ. L'histoire du banquier sans fils est la onzième. 12. Aṅkuravatthu 12. L'histoire d'Aṅkura Tiṇadosānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā paṇḍukambalasilāyaṃ viharanto aṅkuraṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘ye jhānappasutā dhīrā’’ti (dha. pa. 181) gāthāya [Pg.356] vitthāritameva. Vuttañhetaṃ tattha indakaṃ ārabbha. So kira anuruddhattherassa antogāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa attano ābhataṃ kaṭacchumattakaṃ bhikkhaṃ dāpesi. Tadassa puññaṃ aṅkurena dasavassasahassāni dvādasayojanikaṃ uddhanapantiṃ katvā dinnadānato mahapphalataraṃ jātaṃ. Tasmā evamāha. Evaṃ vutte satthā, ‘‘aṅkura, dānaṃ nāma viceyya dātuṃ vaṭṭati, evaṃ taṃ sukhette suvuttabījaṃ viya mahapphalaṃ hoti. Tvaṃ pana tathā nākāsi, tena te dānaṃ na mahapphalaṃ jāta’’nti imamatthaṃ vibhāvento – Le Maître, résidant sur la pierre Paṇḍukambala, commença cet enseignement du Dharma commençant par « Tiṇadosāni » à propos du deva Aṅkura. L'histoire a déjà été détaillée dans le verset « Ye jhānappasutā dhīrā » (Dhp 181). Cela a en effet été dit là-bas à propos d'Indaka. Celui-ci, alors que le vénérable Anuruddha entrait dans le village pour sa quête d'aumône, lui fit donner une cuillerée de nourriture qu'il avait apportée pour lui-même. Ce mérite fut plus fructueux que le don fait par Aṅkura pendant dix mille ans après avoir disposé une rangée de foyers sur douze lieues. C'est pourquoi il est dit ainsi. Quand cela fut dit, le Maître déclara : « Aṅkura, il convient de donner une aumône après avoir fait un choix ; ainsi, elle devient d'un grand fruit, comme une graine bien semée dans un bon champ. Mais toi, tu n'as pas fait ainsi ; c'est pourquoi ton don n'a pas produit de grand fruit. » Pour expliquer ce sens, il dit : ‘‘Viceyya dānaṃ dātabbaṃ, yattha dinnaṃ mahapphalaṃ; Viceyya dānaṃ sugatappasatthaṃ,Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke; Etesu dinnāni mahapphalāni,Bījāni vuttāni yathāsukhette’’ti. (pe. va. 329) – « Le don doit être fait après discernement, là où le don porte de grands fruits. Le don fait après discernement est loué par le Bienheureux. Quant à ceux qui sont dignes d'offrandes ici-bas dans le monde des vivants, les dons qui leur sont faits portent de grands fruits, comme des graines semées dans un champ fertile. » Vatvā uttarimpi dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Après avoir dit cela, le Maître, enseignant davantage le Dharma, prononça ces versets : 356. 356. ‘‘Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. « Les champs sont gâtés par les mauvaises herbes, cette population est gâtée par le désir. C'est pourquoi un don fait à ceux qui sont sans désir porte de grands fruits. 357. 357. ‘‘Tiṇadosāni khettāni, dosadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītadosesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. Les champs sont gâtés par les mauvaises herbes, cette population est gâtée par la haine. C'est pourquoi un don fait à ceux qui sont sans haine porte de grands fruits. 358. 358. ‘‘Tiṇadosāni khettāni, mohadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītamohesu, dinnaṃ hoti mahapphalaṃ. Les champs sont gâtés par les mauvaises herbes, cette population est gâtée par l'illusion. C'est pourquoi un don fait à ceux qui sont sans illusion porte de grands fruits. 359. 359. ‘‘Tiṇadosāni khettāni, icchādosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vigaticchesu, dinnaṃ hoti mahapphala’’nti. Les champs sont gâtés par les mauvaises herbes, cette population est gâtée par l'envie. C'est pourquoi un don fait à ceux qui sont sans envie porte de grands fruits. » Tattha tiṇadosānīti sāmākādīni tiṇāni uṭṭhahantāni pubbaṇṇāparaṇṇāni khettāni dūsenti, tena tāni na bahuphalāni honti. Evaṃ sattānampi anto rāgo uppajjanto satte dūseti, tena tesu dinnaṃ mahapphalaṃ na hoti. Khīṇāsavesu dinnaṃ pana mahapphalaṃ hoti. Tena vuttaṃ – Là, « tiṇadosāni » signifie que les mauvaises herbes comme le millet sauvage, en poussant, gâtent les champs de céréales et de légumineuses ; par conséquent, ceux-ci ne produisent pas beaucoup de fruits. De même, le désir qui s'élève à l'intérieur des êtres les gâte ; par conséquent, un don fait à ceux-là ne porte pas de grands fruits. Mais un don fait à ceux qui ont détruit les impuretés porte de grands fruits. C'est pourquoi il est dit : ‘‘Tiṇadosāni [Pg.357] khettāni, rāgadosā ayaṃ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṃ hoti mahapphala’’nti. – « Les champs sont gâtés par les mauvaises herbes, cette population est gâtée par le désir. C'est pourquoi un don fait à ceux qui sont sans désir porte de grands fruits. » Sesagāthāsupi eseva nayo. La même méthode s'applique également aux autres versets. Desanāvasāne aṅkuro ca indako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, Ankura et Indaka furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) ; cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Aṅkuravatthu dvādasamaṃ. L'histoire d'Ankura, la douzième, est terminée. Taṇhāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur la soif (Taṇhāvaggavaṇṇanā) est terminé. Catuvīsatimo vaggo. Le vingt-quatrième chapitre est terminé. 25. Bhikkhuvaggo 25. Chapitre sur le Moine (Bhikkhuvagga). 1. Pañcabhikkhuvatthu 1. L'histoire des cinq moines. Cakkhunā [Pg.358] saṃvaroti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañca bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Cakkhunā saṃvaro » alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet de cinq moines. Tesu kira ekeko cakkhudvārādīsu pañcasu dvāresu ekekameva rakkhi. Athekadivasaṃ sannipatitvā ‘‘ahaṃ durakkhaṃ rakkhāmi, ahaṃ durakkhaṃ rakkhāmī’’ti vivaditvā ‘‘satthāraṃ pucchitvā imamatthaṃ jānissāmā’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, mayaṃ cakkhudvārādīni rakkhantā attano attano rakkhanadvārameva durakkhanti maññāma, ko nu kho amhesu durakkhaṃ rakkhatī’’ti pucchiṃsu. Satthā ekaṃ bhikkhumpi anosādetvā, ‘‘bhikkhave, sabbāni petāni durakkhāneva, api ca kho pana tumhe na idāneva pañcasu ṭhānesu asaṃvutā, pubbepi asaṃvutā, asaṃvutattāyeva ca paṇḍitānaṃ ovāde avattitvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇitthā’’ti vatvā ‘‘kadā, bhante’’ti tehi yācito atīte takkasilajātakassa vatthuṃ vitthāretvā rakkhasīnaṃ vasena rājakule jīvitakkhayaṃ patte pattābhisekena mahāsattena setacchattassa heṭṭhā rājāsane nisinnena attano sirisampattiṃ oloketvā ‘‘vīriyaṃ nāmetaṃ sattehi kattabbamevā’’ti udānavasena udānitaṃ – Parmi eux, on raconte que chacun d'eux protégeait une seule des cinq portes, à commencer par la porte de l'œil. Puis, un jour, s'étant réunis, ils se disputèrent en disant : « C'est moi qui protège la porte la plus difficile à garder ! » Ils décidèrent d'interroger le Maître pour clarifier la situation. S'approchant du Maître, ils dirent : « Vénérable, en gardant les portes des sens, chacun de nous pense que sa propre porte est la plus difficile à surveiller. Qui donc, parmi nous, garde la porte la plus difficile ? » Le Maître, sans dénigrer aucun d'eux, dit : « Moines, toutes ces portes sont assurément difficiles à garder. Mais ce n'est pas seulement maintenant que vous manquez de retenue dans les cinq domaines ; autrefois aussi, vous en manquiez, et parce que vous n'aviez pas suivi les conseils des sages, vous avez perdu la vie. » À leur demande (« Quand cela fut-il, Vénérable ? »), Il raconta en détail l'histoire du Takkasila Jātaka : lorsque la lignée royale fut décimée à cause des démones (rakkhasī), le Grand Être (Bodhisatta), ayant été sacré roi, s'assit sur le trône sous le parasol blanc et, contemplant sa propre splendeur, prononça ces paroles inspirées par la joie : « Ce genre d'effort doit assurément être accompli par les êtres. » ‘‘Kusalūpadese dhitiyā daḷhāya ca,Anivattitattābhayabhīrutāya ca; Na rakkhasīnaṃ vasamāgamimhase,Sa sotthibhāvo mahatā bhayena me’’ti. (jā. 1.1.132) – « Grâce à une ferme détermination suivant les conseils des sages, et en ne reculant pas malgré la peur et l'effroi, nous ne sommes pas tombés sous le pouvoir des démones ; pour moi, cette sécurité est née d'un grand péril. » Imaṃ gāthaṃ dassetvā ‘‘tadāpi tumheva pañca janā takkasilāyaṃ rajjagahaṇatthāya nikkhantaṃ mahāsattaṃ āvudhahatthā parivāretvā maggaṃ gacchantā antarāmagge rakkhasīhi cakkhudvārādivasena upanītesu rūpārammaṇādīsu asaṃvutā paṇḍitassa ovāde avattitvā olīyantā rakkhasīhi khāditā jīvitakkhayaṃ pāpuṇittha. Tesu pana ārammaṇesu susaṃvuto piṭṭhito piṭṭhito anubandhantiṃ devavaṇṇiṃ yakkhiniṃ anādiyitvā sotthinā takkasilaṃ gantvā rajjaṃ [Pg.359] patto rājā ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānetvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sabbāni dvārāni saṃvaritabbāni. Etāni hi saṃvaranto eva sabbadukkhā pamuccatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Ayant montré ce verset, Il ajouta : « À cette époque-là aussi, vous étiez ces cinq personnes qui, portant des armes, entouraient le Grand Être alors qu'il partait pour prendre possession du royaume de Takkasila. En chemin, manquant de retenue face aux objets de sens présentés par les démones à travers la porte de l'œil et les autres sens, et n'ayant pas suivi les conseils du sage, vous avez faibli, vous avez été dévorés par les démones et avez perdu la vie. Cependant, parmi ces objets de sens, le roi qui, ayant parfaitement gardé ses sens, ne prêta aucune attention à la démone à l'apparence divine qui le suivait de près, et qui arriva sain et sauf à Takkasila pour obtenir le royaume, c'était moi. » Ayant ainsi fait le lien avec le Jātaka, Il déclara : « Moines, un moine doit en vérité garder toutes ses portes. Car c'est seulement en les gardant qu'il se libère de toute souffrance. » Puis, exposant le Dhamma, Il prononça ces versets : 360. 360. ‘‘Cakkhunā saṃvaro sādhu, sādhu sotena saṃvaro; Ghānena saṃvaro sādhu, sādhu jivhāya saṃvaro. « La maîtrise de l'œil est excellente, excellente est la maîtrise de l'oreille ; la maîtrise de l'odorat est excellente, excellente est la maîtrise de la langue. » 361. 361. ‘‘Kāyena saṃvaro sādhu, sādhu vācāya saṃvaro; Manasā saṃvaro sādhu, sādhu sabbattha saṃvaro; Sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. « La maîtrise du corps est excellente, excellente est la maîtrise de la parole ; la maîtrise de l'esprit est excellente, excellente est la maîtrise en tout. Le moine qui est maître en tout se libère de toute souffrance. » Tattha cakkhunāti yadā hi bhikkhuno cakkhudvāre rūpārammaṇaṃ āpāthamāgacchati, tadā iṭṭhārammaṇe arajjantassa aniṭṭhārammaṇe adussantassa asamapekkhanena mohaṃ anuppādentassa tasmiṃ dvāre saṃvaro thakanaṃ pidahanaṃ gutti katā nāma hoti. Tassa so evarūpo cakkhunā saṃvaro sādhu. Esa nayo sotadvārādīsupi. Cakkhudvārādīsuyeva pana saṃvaro vā asaṃvaro vā nuppajjati, parato pana javanavīthiyaṃ esa labbhati. Tadā hi asaṃvaro uppajjanto assaddhā akkhanti kosajjaṃ muṭṭhasaccaṃ aññāṇanti akusalavīthiyaṃ ayaṃ pañcavidho labbhati. Saṃvaro uppajjanto saddhā khanti vīriyaṃ sati ñāṇanti kusalavīthiyaṃ ayaṃ pañcavidho labbhati. À ce sujet, « par l'œil » (cakkhunā) signifie ceci : en effet, lorsqu'un objet visible entre dans le champ de vision de l'œil d'un moine, s'il ne s'attache pas à un objet agréable, s'il n'éprouve pas d'aversion pour un objet désagréable et s'il ne produit pas d'égarement par un manque d'attention équanime, on dit qu'à cette porte, la retenue, c'est-à-dire l'obstruction, la fermeture et la protection, a été établie. Pour lui, une telle maîtrise de l'œil est excellente. Cette méthode s'applique également à la porte de l'oreille et aux autres. Cependant, la retenue ou le manque de retenue ne se produit pas dans les portes des sens elles-mêmes, mais s'obtient plus tard dans le processus de l'impulsion (javana-vīthi). En effet, lorsque le manque de retenue surgit, il se manifeste sous cinq formes dans le processus mental malsain (akusala-vīthi) : l'incrédulité, l'impatience, la paresse, l'inattention et l'ignorance. Lorsque la retenue surgit, elle se manifeste sous cinq formes dans le processus mental sain (kusala-vīthi) : la foi, la patience, l'énergie, l'attention et la connaissance. Kāyena saṃvaroti ettha pana pasādakāyopi copanakāyopi labbhati. Ubhayampi panetaṃ kāyadvārameva. Tattha pasādadvāre saṃvarāsaṃvaro kathitova. Copanadvārepi taṃvatthukā pāṇātipātaadinnādānakāmesumicchācārā. Tehi pana saddhiṃ akusalavīthiyaṃ uppajjantehi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, kusalavīthiyaṃ uppajjantehi pāṇātipātāveramaṇiādīhi saṃvutaṃ. Sādhu vācāyāti etthāpi copanavācāpi vācā. Tāya saddhiṃ uppajjantehi musāvādādīhi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, musāvādāveramaṇiādīhi saṃvutaṃ. Manasā saṃvaroti etthāpi javanamanato aññena manena saddhiṃ abhijjhādayo natthi. Manodvāre pana javanakkhaṇe uppajjamānehi abhijjhādīhi taṃ dvāraṃ asaṃvutaṃ hoti, anabhijjhādīhi saṃvutaṃ hoti. Sādhu sabbatthāti tesu cakkhudvārādīsu sabbesupi saṃvaro sādhu. Ettāvatā hi aṭṭha saṃvaradvārāni aṭṭha ca asaṃvaradvārāni kathitāni. Tesu aṭṭhasu asaṃvaradvāresu ṭhito bhikkhu sakalavaṭṭamūlakadukkhato [Pg.360] na muccati, saṃvaradvāresu pana ṭhito sabbasmāpi vaṭṭamūlakadukkhā muccati. Tena vuttaṃ – ‘‘sabbattha saṃvuto bhikkhu, sabbadukkhā pamuccatī’’ti. Concernant « la maîtrise du corps » (kāyena saṃvaro), on y inclut tant le corps de sensibilité (pasāda-kāya) que le corps de mouvement (copana-kāya). Ces deux sont en fait la porte du corps (kāyadvāra). À ce sujet, la retenue ou le manque de retenue à la porte de la sensibilité a déjà été expliquée. À la porte du mouvement également, le meurtre d'êtres vivants, le vol et l'inconduite sexuelle ont cette porte pour base. Avec ces actions surgissant dans le processus mental malsain, cette porte est considérée comme non maîtrisée ; avec l'abstention du meurtre et autres surgissant dans le processus mental sain, elle est maîtrisée. Pour « excellente est la parole » (sādhu vācāyā), il s'agit de la parole en tant qu'acte. Avec le mensonge et autres surgissant avec elle, cette porte est non maîtrisée ; avec l'abstention du mensonge et autres, elle est maîtrisée. Pour « la maîtrise de l'esprit » (manasā saṃvaro), il n'y a pas de convoitise et autres dans un esprit autre que l'esprit d'impulsion. Mais à la porte de l'esprit, au moment de l'impulsion, avec la convoitise et autres qui surgissent, cette porte est non maîtrisée ; avec la non-convoitise et autres, elle est maîtrisée. « Excellente en tout » (sādhu sabbatthā) signifie que la maîtrise de toutes ces portes, à commencer par celle de l'œil, est excellente. Par cette explication, huit portes de retenue et huit portes de non-retenue ont été mentionnées. Parmi elles, le moine qui demeure dans les huit portes de non-retenue ne se libère pas de la souffrance qui est la racine du cycle complet des renaissances ; mais celui qui demeure dans les portes de retenue se libère de toute souffrance ayant pour racine le cycle des renaissances. C'est pourquoi il est dit : « Le moine qui est maître en tout se libère de toute souffrance. » Desanāvasāne te pañca bhikkhū sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ces cinq moines furent établis dans le fruit de l'entrée dans le courant ; cet enseignement du Dhamma fut également bénéfique pour l'assemblée présente. Pañcabhikkhuvatthu paṭhamaṃ. L'histoire des cinq moines, la première du chapitre, est terminée. 2. Haṃsaghātakabhikkhuvatthu 2. L'histoire du moine qui tua un cygne. Hatthasaṃyatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ haṃsaghātakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Hatthasaṃyato » alors qu'il séjournait au monastère de Jetavana, au sujet d'un moine qui avait tué un cygne. Sāvatthivāsino kira dve sahāyakā bhikkhūsu pabbajitvā laddhūpasampadā yebhuyyena ekato vicaranti. Te ekadivasaṃ aciravatiṃ gantvā nhatvā ātape tappamānā sāraṇīyakathaṃ kathentā aṭṭhaṃsu. Tasmiṃ khaṇe dve haṃsā ākāsena gacchanti. Atheko daharabhikkhu sakkharaṃ gahetvā ‘‘ekassa haṃsapotakassa akkhiṃ paharissāmī’’ti āha, itaro ‘‘na sakkhissāmī’’ti āha. Tiṭṭhatu imasmiṃ passe akkhi, parapasse akkhiṃ paharissāmīti. Idampi na sakkhissasiyevāti. ‘‘Tena hi upadhārehī’’ti dutiyaṃ sakkharaṃ gahetvā haṃsassa pacchābhāge khipi, haṃso sakkharasaddaṃ sutvā nivattitvā olokesi. Atha naṃ itaraṃ vaṭṭasakkharaṃ gahetvā parapasse akkhimhi paharitvā orimakkhinā nikkhāmesi. Haṃso viravanto parivattitvā tesaṃ pādamūleyeva pati. Tattha tattha ṭhitā bhikkhū disvā, ‘‘āvuso, buddhasāsane pabbajitvā ananucchavikaṃ vo kataṃ pāṇātipātaṃ karontehī’’ti vatvā te ādāya gantvā tathāgatassa dassesuṃ. On raconte que deux amis résidant à Sāvatthī, s'étant ordonnés parmi les moines et ayant reçu l'ordination complète, allaient le plus souvent ensemble. Un jour, s'étant rendus à la rivière Aciravatī et s'y étant baignés, ils se tenaient là, se chauffant au soleil tout en devisant de propos mémorables. À ce moment, deux cygnes volaient dans le ciel. Alors, un jeune moine, ayant ramassé un caillou, dit : « Je vais frapper l'œil de l'un de ces jeunes cygnes. » L'autre répondit : « Tu n'y arriveras pas. » — « Que l'œil de ce côté-ci demeure tel quel, je frapperai l'œil de l'autre côté. » — « Cela non plus, tu n'y arriveras certainement pas. » — « Dans ce cas, observe bien ! » dit-il. Ayant pris un second caillou, il le lança derrière le cygne. Le cygne, entendant le bruit du caillou, se retourna pour regarder. Alors, le moine, ayant pris un autre caillou bien rond, frappa l'œil du côté opposé, le faisant ressortir par l'œil de ce côté-ci. Le cygne, poussant un cri et tournoyant sur lui-même, tomba précisément aux pieds de ces moines. Des moines se trouvant ici et là, ayant vu cela, dirent : « Amis, après vous être ordonnés dans la dispensation du Bouddha, vous avez commis un acte inconvenant en ôtant la vie. » L'ayant pris avec eux, ils l'amenèrent devant le Tathāgata. Satthā ‘‘saccaṃ kira tayā bhikkhu pāṇātipāto kato’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā evamakāsi, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhe agāramajjhe [Pg.361] vasamānā appamattakesupi ṭhānesu kukkuccaṃ kariṃsu, tvaṃ pana evarūpe buddhasāsane pabbajitvā kukkuccamattampi na akāsī’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari. Le Maître, ayant demandé : « Moine, est-il vrai que tu as ôté la vie ? », et celui-ci ayant répondu : « C’est vrai, Seigneur », il lui dit : « Moine, pourquoi as-tu agi de la sorte après t'être ordonné dans une telle dispensation menant à la libération ? Autrefois, des sages, alors qu'ils vivaient au sein d'un foyer avant même l'apparition d'un Bouddha, éprouvaient des scrupules même pour des choses insignifiantes ; mais toi, t'étant ordonné dans une telle dispensation du Bouddha, tu n'as pas eu le moindre scrupule. » À leur demande, il relata un récit du passé. Atīte kururaṭṭhe indapattanagare dhanañcaye rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā anupubbena viññutaṃ patto takkasilāyaṃ sippāni uggahetvā pitarā uparajje patiṭṭhāpito aparabhāge pitu accayena rajjaṃ patvā dasa rājadhamme akopento kurudhamme vattittha. Kurudhammo nāma pañcasīlāni, tāni bodhisatto parisuddhāni katvā rakkhi. Yathā ca bodhisatto, evamassa mātā aggamahesī kaniṭṭhabhātā uparājā purohito brāhmaṇo rajjugāhako amacco sārathi seṭṭhi doṇamāpako mahāmatto dovāriko nagarasobhinī vaṇṇadāsīti evametesu ekādasasu janesu kurudhammaṃ rakkhantesu kaliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kaliṅge rajjaṃ kārente tasmiṃ raṭṭhe devo na vassi. Mahāsattassa pana añjanasannibho nāma maṅgalahatthī mahāpuñño hoti. Raṭṭhavāsino ‘‘tasmiṃ ānīte devo vassissatī’’ti saññāya rañño ārocayiṃsu. Rājā tassa hatthissa ānayanatthāya brāhmaṇe pahiṇi. Te gantvā mahāsattaṃ hatthiṃ yāciṃsu. Satthā tesaṃ yācanakāraṇaṃ dassetuṃ āha – Autrefois, dans le royaume de Kuru, à la cité d'Indapatta, tandis que Dhanañcaya régnait, le Bodhisatta prit naissance dans le sein de sa reine principale. Parvenu à maturité, après avoir appris les arts à Takkasilā, il fut établi dans la fonction de vice-roi par son père. Par la suite, au décès de son père, ayant accédé à la royauté, sans enfreindre les dix devoirs royaux, il observa la conduite de Kuru (Kuru-dhamma). Ce que l'on appelle le Kuru-dhamma consiste en les cinq préceptes ; le Bodhisatta les observa en les rendant parfaitement purs. Tout comme le Bodhisatta les observait, de même sa mère, sa reine principale, son frère cadet le vice-roi, le chapelain brahmane, l'officier chargé de l'arpentage, le cocher, le trésorier, le haut fonctionnaire chargé des mesures, le portier et la courtisane parure de la ville les observaient également. Alors que ces onze personnes observaient ainsi le Kuru-dhamma, le dieu de la pluie ne fit pas pleuvoir dans le royaume de Kaliṅga, où régnait le roi Kaliṅga dans la cité de Dantapura. Or, le Grand Être possédait un éléphant de cérémonie nommé Añjanasannibha, doué d'un grand mérite. Les habitants du royaume, pensant que « si l'on amenait cet éléphant, le dieu ferait pleuvoir », en informèrent le roi. Le roi envoya des brahmanes pour obtenir cet éléphant. Ceux-ci s'étant rendus là-bas, demandèrent l'éléphant au Grand Être. Le Maître, pour montrer le motif de leur requête, dit : ‘‘Tava saddhañca sīlañca, viditvāna janādhipa; Vaṇṇaṃ añjanavaṇṇena, kaliṅgasmiṃ nimimhase’’ti. (jā. 1.3.76) – « Connaissant ta foi et ta vertu, ô souverain des hommes, nous souhaiterions emmener à Kaliṅga cet éléphant à la couleur d’onguent noir. » Imaṃ tikanipāte jātakaṃ kathesi. Hatthimhi pana ānītepi deve avassante ‘‘so rājā kurudhammaṃ rakkhati, tenassa raṭṭhe devo vassatī’’ti saññāya ‘‘yaṃ so kurudhammaṃ rakkhati, taṃ suvaṇṇapaṭṭe likhitvā ānethā’’ti puna kāliṅgo brāhmaṇe ca amacce ca pesesi. Tesu gantvā yācantesu rājānaṃ ādiṃ katvā sabbepi te attano attano sīlesu kiñci kukkuccamattaṃ katvā ‘‘aparisuddhaṃ no sīla’’nti paṭikkhipitvāpi ‘‘na ettāvatā sīlabhedo hotī’’ti tehi punappunaṃ yācitā attano attano sīlāni kathayiṃsu. Kāliṅgo suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā ābhataṃ [Pg.362] kurudhammaṃ disvāva samādāya sādhukaṃ pūresi. Tassa raṭṭhe devo pāvassi, raṭṭhaṃ khemaṃ subhikkhaṃ ahosi. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā – Il raconta ce Jātaka dans le Tikanipāta. Cependant, même l'éléphant ayant été amené, comme le dieu ne faisait toujours pas pleuvoir, le roi se dit : « Ce roi de Kuru observe le Kuru-dhamma, c'est pourquoi la pluie tombe dans son royaume. » Pensant : « Ce Kuru-dhamma qu'il observe, faites-le transcrire sur des plaques d'or et rapportez-le », le souverain de Kaliṅga envoya de nouveau des brahmanes et des ministres. Lorsque ceux-ci se rendirent sur place pour formuler leur demande, commençant par le roi, toutes ces personnes, ayant éprouvé un léger scrupule concernant leurs propres préceptes, refusèrent d'abord en disant : « Notre vertu n'est pas pure. » Mais sur les demandes répétées de ceux-ci, arguant que « cela ne constitue pas une rupture de la vertu », ils finirent par exposer leurs préceptes respectifs. Le roi de Kaliṅga, après avoir vu le Kuru-dhamma rapporté et transcrit sur des plaques d'or, l'adopta et l'observa parfaitement. Dans son royaume, le dieu fit pleuvoir abondamment, et le pays devint sûr et prospère. Le Maître, ayant rapporté ce récit du passé, dit : ‘‘Gaṇikā uppalavaṇṇā, puṇṇo dovāriko tadā; Rajjugāho ca kaccāno, doṇamāpako ca kolito. « La courtisane était alors Uppalavaṇṇā, le portier était Puṇṇa, l'officier chargé de l'arpentage était Kaccāna, et le haut fonctionnaire chargé des mesures était Kolita. » ‘‘Sāriputto tadā seṭṭhī, anuruddho ca sārathī; Brāhmaṇo kassapo thero, uparājānandapaṇḍito. « Le trésorier était alors Sāriputta, le cocher était Anuruddha, le brahmane était le doyen Kassapa, et le vice-roi était le sage Ānanda. » ‘‘Mahesī rāhulamātā, māyādevī janettikā; Kururājā bodhisatto, evaṃ dhāretha jātaka’’nti. – « La reine était la mère de Rāhula, la mère était Māyādevī, et le roi de Kuru était le Bodhisatta. Retenez ainsi ce Jātaka. » Jātakaṃ samodhānetvā ‘‘bhikkhu evaṃ pubbepi paṇḍitā appamattakepi kukkucce uppanne attano sīlabhede āsaṅkaṃ kariṃsu, tvaṃ pana mādisassa buddhassa sāsane pabbajitvā pāṇātipātaṃ karonto atibhāriyaṃ kammamakāsi, bhikkhunā nāma hatthehi pādehi vācāya ca saṃyatena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Après avoir établi les correspondances du Jātaka, il dit : « Moine, ainsi autrefois même, des sages éprouvaient des doutes sur l'intégrité de leur vertu dès qu'un léger scrupule surgissait. Toi, au contraire, t'étant ordonné dans la dispensation d'un Bouddha tel que moi, en ôtant la vie, tu as commis un acte extrêmement grave. Un moine doit se maîtriser au niveau des mains, des pieds et de la parole », et il prononça ce verset : 362. 362. ‘‘Hatthasaṃyato pādasaṃyato,Vācāsaṃyato saṃyatuttamo; Ajjhattarato samāhito,Eko santusito tamāhu bhikkhu’’nti. « Maître de ses mains, maître de ses pieds, maître de sa parole, parfaitement maître de lui-même, se complaisant dans la méditation intérieure, l'esprit concentré, solitaire et satisfait, c'est lui qu'on appelle un moine. » Tattha hatthasaṃyatoti hatthakīḷāpanādīnaṃ vā hatthena paresaṃ paharaṇādīnaṃ vā abhāvena hatthasaṃyato. Dutiyapadepi eseva nayo. Vācāya pana musāvādādīnaṃ akaraṇato vācāya saṃyato. Saṃyatuttamoti saṃyatattabhāvo, kāyacalanasīsukkhipanabhamukavikārādīnaṃ akārakoti attho. Ajjhattaratoti gocarajjhattasaṅkhātāya kammaṭṭhānabhāvanāya rato. Samāhitoti suṭṭhu ṭhapito. Eko santusitoti ekavihārī hutvā suṭṭhu tusito vipassanācārato paṭṭhāya attano adhigamena tuṭṭhamānaso. Puthujjanakalyāṇakañhi ādiṃ katvā sabbepi sekhā attano adhigamena santussantīti santusitā, arahā pana ekantasantusitova. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. À ce sujet, "maître de ses mains" signifie être maître de ses mains en s'abstenant de jouer avec ses mains ou de frapper autrui avec elles. Il en va de même pour le second terme (les pieds). Pour la parole, on est "maître de sa parole" en ne commettant pas de mensonge ou d'autres fautes verbales. "Parfaitement maître de lui-même" signifie celui dont la nature est maîtrisée, c'est-à-dire celui qui ne fait pas de mouvements brusques du corps, de la tête ou des sourcils. "Se complaisant dans la méditation intérieure" signifie celui qui trouve son plaisir dans le développement de l'objet de méditation (kammaṭṭhāna), appelé intériorité du domaine. "L'esprit concentré" signifie fermement établi. "Solitaire et satisfait" signifie qu'étant quelqu'un qui vit seul, il est parfaitement satisfait, ayant l'esprit réjoui par sa propre réalisation à partir de la pratique de la vision profonde (vipassanā). En effet, en commençant par le noble homme du commun (puthujjana-kalyāṇaka), tous les disciples en apprentissage (sekha) se réjouissent de leur propre réalisation ; c'est pourquoi ils sont dits "satisfaits", mais l'Arahant, lui, est absolument et définitivement satisfait. C'est en référence à cela que ces paroles ont été dites. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et d'autres réalisations. Haṃsaghātakabhikkhuvatthu dutiyaṃ. L'histoire du moine qui tua le cygne, la deuxième, est terminée. 3. Kokālikavatthu 3. L'histoire de Kokālika. Yo [Pg.363] mukhasaṃyatoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti sutte (saṃ. ni. 1.181; su. ni. kokālikasutta; a. ni. 10.89) āgatameva. Atthopissa aṭṭhakathāya vuttanayeneva veditabbo. « Celui qui contrôle sa bouche » : le Maître a prononcé cet enseignement alors qu’il résidait à Jetavana, au sujet de Kokālika. L'histoire est rapportée dans le Sutta commençant par « Alors, le moine Kokālika s'approcha du Bienheureux ». Son sens doit être compris selon la méthode énoncée dans le Commentaire. Kokālike pana padumaniraye uppanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho kokāliko bhikkhu attano mukhaṃ nissāya vināsaṃ patto, dve aggasāvake akkosantasseva hissa pathavī vivaraṃ adāsī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi kokāliko bhikkhu attano mukhameva nissāya naṭṭho’’ti vatvā tamatthaṃ sotukāmehi bhikkhūhi yācito tassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āhari. Or, quand Kokālika fut né dans l'enfer Paduma, les moines engagèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Hélas ! Le moine Kokālika a couru à sa perte à cause de sa propre bouche ; pour avoir insulté les deux principaux disciples, la terre s'est ouverte sous ses pas. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, de quoi discutiez-vous donc, assis ici ? » Lorsqu'ils eurent répondu : « De tel sujet », il dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant, autrefois aussi le moine Kokālika s'est perdu à cause de sa propre bouche. » Ayant ainsi parlé, sollicité par les moines désireux d'entendre ce récit, il raconta le passé pour clarifier l'affaire. Atīte himavantapadese ekasmiṃ sare kacchapo vasati. Dve haṃsapotakā gocarāya carantā tena saddhiṃ vissāsaṃ katvā daḷhavissāsikā hutvā ekadivasaṃ kacchapaṃ pucchiṃsu – ‘‘samma, amhākaṃ himavante cittakūṭapabbatatale kañcanaguhāya vasanaṭṭhānaṃ, ramaṇiyo padeso, gacchissasi amhehi saddhi’’nti. ‘‘Samma, ahaṃ kathaṃ gamissāmī’’ti? ‘‘Mayaṃ taṃ nessāma, sace mukhaṃ rakkhituṃ sakkhissasī’’ti. ‘‘Rakkhissāmi, sammā gahetvā maṃ gacchathā’’ti. Te ‘‘sādhū’’ti vatvā ekaṃ daṇḍakaṃ kacchapena ḍaṃsāpetvā sayaṃ tassa ubho koṭiyo ḍaṃsitvā ākāsaṃ pakkhandiṃsu. Taṃ tathā haṃsehi nīyamānaṃ gāmadārakā disvā ‘‘dve haṃsā kacchapaṃ daṇḍena harantī’’ti āhaṃsu. Kacchapo ‘‘yadi maṃ sahāyakā nenti, tumhākaṃ ettha kiṃ hoti duṭṭhaceṭakā’’ti vattukāmo haṃsānaṃ sīghavegatāya bārāṇasinagare rājanivesanassa uparibhāgaṃ sampattakāle daṭṭhaṭṭhānato daṇḍakaṃ vissajjetvā ākāsaṅgaṇe patitvā dvedhā bhijji. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā – Jadis, dans une région de l'Himalaya, une tortue vivait dans un étang. Deux jeunes cygnes, en quête de nourriture, se lièrent d'amitié avec elle et devinrent des compagnons inséparables. Un jour, ils demandèrent à la tortue : « Ami tortue, notre demeure dans une grotte d'or au pied du mont Cittakūṭa, en Himalaya, est un lieu charmant. Veux-tu venir avec nous ? » Elle répondit : « Amis, comment pourrais-je y aller ? » Ils dirent : « Nous t'emporterons, si tu peux surveiller ta bouche. » Elle répondit : « Je la surveillerai. Prenez-moi et partons. » Les cygnes dirent : « C'est bien », lui firent mordre un bâton, et saisissant eux-mêmes les deux extrémités, ils s'envolèrent dans les airs. En voyant la tortue ainsi transportée par les cygnes, des enfants du village s'exclamèrent : « Deux cygnes transportent une tortue avec un bâton ! » La tortue voulant rétorquer : « Si mes amis m'emportent, qu'est-ce que cela peut vous faire, méchants gamins ? », lâcha le bâton au moment où ils passaient au-dessus du palais royal de Bénarès, en raison de la grande vitesse des cygnes, tomba dans la cour et se brisa en deux. Le Maître, ayant rapporté ce récit du passé, ajouta : ‘‘Avadhī [Pg.364] vata attānaṃ, kacchapo byāharaṃ giraṃ; Suggahītasmiṃ kaṭṭhasmiṃ, vācāya sakiyāvadhī. « Hélas, la tortue s’est tuée elle-même en prononçant une parole ; alors qu'elle tenait fermement le bâton, elle s'est tuée par son propre discours. » ‘‘Etampi disvā naravīriyaseṭṭha,Vācaṃ pamuñce kusalaṃ nātivelaṃ; Passasi bahubhāṇena, kacchapaṃ byasanaṃ gata’’nti. (jā. 1.2.129-130); « Voyant cela aussi, ô meilleur des hommes courageux, on ne devrait prononcer que des paroles bénéfiques et sans excès. Vois la tortue qui, pour avoir trop parlé, est allée à sa perte. » Imaṃ dukanipāte bahubhāṇijātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma mukhasaṃyatena samacārinā anuddhatena nibbutacittena bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Ayant détaillé ce Bahubhāṇi Jātaka tiré du Dukanipāta, il dit : « Moines, un moine doit savoir maîtriser sa parole, agir avec équanimité, sans agitation, et avoir l'esprit apaisé. » Puis il prononça cette strophe : 363. 363. ‘‘Yo mukhasaṃyato bhikkhu, mantabhāṇī anuddhato; Atthaṃ dhammañca dīpeti, madhuraṃ tassa bhāsita’’nti. « Le moine qui est maître de sa parole, qui parle avec sagesse et sans orgueil, qui clarifie le sens et la doctrine ; son discours est mélodieux. » Tattha mukhasaṃyatoti dāsacaṇḍālādayopi ‘‘tvaṃ dujjāto, tvaṃ dussīlo’’tiādīnaṃ avacanatāya mukhena saṃyato. Mantabhāṇīti mantā vuccati paññā, tāya bhaṇanasīlo. Anuddhatoti nibbutacitto. Atthaṃ dhammañca dīpetīti bhāsitatthañceva desanādhammañca katheti. Madhuranti evarūpassa bhikkhuno bhāsitaṃ madhuraṃ nāma. Yo pana atthameva sampādeti, na pāḷiṃ, pāḷiṃyeva sampādeti, na atthaṃ, ubhayaṃ vā pana na sampādeti, tassa bhāsitaṃ madhuraṃ nāma na hotīti. Là-dedans, « maître de sa parole » signifie que, par le fait de ne pas dire des paroles telles que « Tu es de basse naissance » ou « Tu es immoral », même à des serviteurs ou des hors-castes, il est retenu dans son langage. « Qui parle avec sagesse » (Mantabhāṇī) : la sagesse est appelée « mantā » ; celui qui a l'habitude de parler par cette sagesse. « Sans orgueil » signifie qui a l'esprit apaisé. « Clarifie le sens et la doctrine » signifie qu'il expose à la fois le sens des paroles et le contenu de l'enseignement. « Mélodieux » qualifie le discours d'un tel moine. En revanche, pour celui qui ne rend que le sens sans le texte original (Pāli), ou seulement le texte sans le sens, ou ni l'un ni l'autre, son discours n'est pas qualifié de mélodieux. Telle est la signification. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpatti) et d'autres réalisations. Kokālikavatthu tatiyaṃ. L'histoire de Kokālika est la troisième. 4. Dhammārāmattheravatthu 4. L'histoire du thera Dhammārāma. Dhammārāmoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dhammārāmattheraṃ ārabbha kathesi. « Dhammārāma » : le Maître a prononcé cet enseignement alors qu'il résidait à Jetavana, au sujet du thera Dhammārāma. Satthārā kira ‘‘ito me catumāsaccayena parinibbānaṃ bhavissatī’’ti ārocite anekasahassā bhikkhū satthāraṃ parivāretvā vicariṃsu. Tattha puthujjanā [Pg.365] bhikkhū assūni sandhāretuṃ nāsakkhiṃsu, khīṇāsavānaṃ dhammasaṃvego uppajji. Sabbepi ‘‘kiṃ nu kho karissāmā’’ti vaggabandhanena vicaranti. Eko pana dhammārāmo nāma bhikkhu bhikkhūnaṃ santikaṃ na upasaṅkamati. Bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso’’ti vuccamāno paṭivacanampi adatvā ‘‘satthā kira catumāsaccayena parinibbāyissati, ahañcamhi avītarāgo, satthari dharamāneyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmī’’ti ekakova viharanto satthārā desitaṃ dhammaṃ āvajjeti cinteti anussarati. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘bhante, dhammārāmassa tumhesu sinehamattampi natthi, ‘satthā kira parinibbāyissati, kiṃ nu kho karissāmā’ti amhehi saddhiṃ sammantanamattampi na karotī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evaṃ karosī’’ti pucchi. ‘‘Saccaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ kāraṇā’’ti? Tumhe kira catumāsaccayena parinibbāyissatha, ahañcamhi avītarāgo, tumhesu dharantesuyeva vāyamitvā arahattaṃ pāpuṇissāmīti tumhehi desitaṃ dhammaṃ āvajjāmi cintemi anussarāmīti. On raconte que lorsque le Maître eut annoncé : « Dans quatre mois à partir d'aujourd'hui, aura lieu mon Parinibbāna », plusieurs milliers de moines se mirent à l'entourer. Parmi eux, les moines encore mondains ne purent retenir leurs larmes, tandis que chez les Arahants naquit un sentiment d'urgence spirituelle (Dhammasaṃvega). Tous circulaient par groupes en se demandant : « Hélas, que ferons-nous ? » Or, un moine nommé Dhammārāma ne s'approchait pas des autres moines. Interrogé par eux : « Pourquoi, ami ? », il ne répondait mot et, pensant : « On dit que le Maître entrera en Parinibbāna dans quatre mois, et je n'ai pas encore surmonté mes passions ; je vais m'efforcer d'atteindre l'état d'Arahant pendant que le Maître est encore en vie », il demeurait seul à méditer, réfléchir et se remémorer l'enseignement donné par le Maître. Les moines en informèrent le Tathāgata : « Seigneur, Dhammārāma n'a pas la moindre affection pour vous. Pensant que le Maître va entrer en Parinibbāna, il ne daigne même pas se concerter avec nous sur ce qu'il convient de faire. » Le Maître le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai que tu agis ainsi ? » — « C'est vrai, Seigneur. » — « Pour quelle raison ? » — « Seigneur, on dit que vous entrerez en Parinibbāna dans quatre mois, et je n'ai pas encore éteint mes passions. Je me suis dit que je devais atteindre l'état d'Arahant pendant que vous êtes encore vivant ; c'est pourquoi je médite, réfléchis et me remémore l'enseignement que vous avez dispensé. » Satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti tassa sādhukāraṃ datvā, ‘‘bhikkhave, aññenāpi mayi sinehavantena bhikkhunā nāma dhammārāmasadiseneva bhavitabbaṃ. Na hi mayhaṃ mālāgandhādīhi pūjaṃ karontā mama pūjaṃ karonti nāma, dhammānudhammaṃ paṭipajjantāyeva pana maṃ pūjenti nāmā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître lui adressa ses félicitations en disant : « Excellent, excellent ! » puis il ajouta : « Moines, tout autre moine ayant de l'affection pour moi devrait être semblable à Dhammārāma. Car ceux qui me rendent hommage avec des fleurs, des parfums, etc., ne me rendent pas véritablement hommage. Mais ceux qui pratiquent le Dhamma conformément au Dhamma, ceux-là seuls me rendent vraiment hommage. » Ayant ainsi parlé, il prononça cette strophe : 364. 364. ‘‘Dhammārāmo dhammarato, dhammaṃ anuvicintayaṃ; Dhammaṃ anussaraṃ bhikkhu, saddhammā na parihāyatī’’ti. « Le moine qui trouve sa demeure dans le Dhamma, qui se délecte du Dhamma, qui médite sur le Dhamma et se remémore le Dhamma, ne déchoit pas du vrai Dhamma. » Tattha nivāsanaṭṭhena samathavipassanādhammo ārāmo assāti dhammārāmo. Tasmiṃyeva dhamme ratoti dhammarato. Tasseva dhammassa punappunaṃ vicintanatāya dhammaṃ anuvicintayaṃ, taṃ dhammaṃ āvajjento manasikarontoti attho. Anussaranti tameva dhammaṃ anussaranto. Saddhammāti evarūpo bhikkhu sattatiṃsabhedā bodhipakkhiyadhammā navavidhalokuttaradhammā ca na parihāyatīti attho. Là, on l'appelle « Dhammārāma » (celui qui a le Dhamma pour demeure) car le Dhamma de la tranquillité et de la vision profonde (samatha-vipassanā) est son plaisir dans son lieu de séjour. Il est « Dhammarato » (celui qui se réjouit du Dhamma) car il se réjouit uniquement de ce Dhamma. « Contemplant le Dhamma » signifie qu'il y réfléchit sans cesse, qu'il le considère et y prête attention. « Se remémorer » signifie qu'il se souvient de ce même Dhamma. « Saddhamma » (le vrai Dhamma) signifie qu'un tel moine ne déchoit pas des trente-sept facteurs de l'Éveil ni des neuf états supramondains. Desanāvasāne so bhikkhu arahatte patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce moine fut établi dans l'état d'Arahant ; et cet enseignement du Dhamma fut également profitable à ceux qui s'étaient rassemblés. Dhammārāmattheravatthu catutthaṃ. L'histoire du Thera Dhammārāma, la quatrième, est terminée. 5. Vipakkhasevakabhikkhuvatthu 5. L'histoire du moine qui fréquentait le camp adverse. Salābhanti [Pg.366] imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto aññataraṃ vipakkhasevakaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Salābhaṃ », au sujet d'un certain moine qui fréquentait le camp adverse. Tassa kireko devadattapakkhiko bhikkhu sahāyo ahosi. So taṃ bhikkhūhi saddhiṃ piṇḍāya caritvā katabhattakiccaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kuhiṃ gatosī’’ti pucchi. ‘‘Asukaṭṭhānaṃ nāma piṇḍāya caritu’’nti. ‘‘Laddho te piṇḍapāto’’ti? ‘‘Āma, laddho’’ti. ‘‘Idha amhākaṃ mahālābhasakkāro, katipāhaṃ idheva hohī’’ti. So tassa vacanena katipāhaṃ tattha vasitvā sakaṭṭhānameva agamāsi. Atha naṃ bhikkhū ‘‘ayaṃ, bhante, devadattassa uppannalābhasakkāraṃ paribhuñjati, devadattassa pakkhiko eso’’ti tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ evamakāsī’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, ahaṃ tattha ekaṃ daharaṃ nissāya katipāhaṃ vasiṃ, na ca pana devadattassa laddhiṃ rocemī’’ti. Atha naṃ bhagavā ‘‘kiñcāpi tvaṃ laddhiṃ na rocesi, diṭṭhadiṭṭhakānaṃyeva pana laddhiṃ rocento viya vicarasi. Na tvaṃ idāneva evaṃ karosi, pubbepi evarūpoyevā’’ti vatvā ‘‘idāni tāva, bhante, amhehi sāmaṃ diṭṭho, pubbe panesa kesaṃ laddhiṃ rocento viya vicari, ācikkhatha no’’ti bhikkhūhi yācito atītaṃ āharitvā – On raconte qu'un moine, partisan de Devadatta, était l'ami de ce moine. Celui-ci, l'ayant vu revenir après avoir fait sa tournée d'aumônes avec les autres moines et terminé son repas, lui demanda : « Où es-tu allé ? » — « Je suis allé faire ma tournée d'aumônes à tel endroit. » — « As-tu reçu de la nourriture ? » — « Oui, j'en ai reçu. » — « Ici, nous recevons de grands gains et honneurs ; reste donc ici quelques jours. » Sur ses paroles, il y resta quelques jours puis retourna à sa propre demeure. Alors, les moines informèrent le Bienheureux : « Vénérable, ce moine profite des gains et honneurs destinés à Devadatta ; il est du côté de Devadatta. » Le Maître le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai que tu as agi ainsi ? » — « Oui, Vénérable, j'ai séjourné là-bas quelques jours auprès d'un jeune moine, mais je n'approuve pas les vues de Devadatta. » Alors le Bienheureux lui dit : « Bien que tu n'approuves pas ses vues, tu agis comme si tu les approuvais aux yeux de tous. Ce n'est pas seulement maintenant que tu agis ainsi, tu étais déjà de cette nature autrefois. » À la demande des moines qui dirent : « Vénérable, nous l'avons vu par nous-mêmes maintenant, mais comment agissait-il autrefois comme s'il approuvait les vues de tels ou tels ? Faites-le nous savoir », il raconta une histoire du passé : ‘‘Purāṇacorāna vaco nisamma,Mahiḷāmukho pothayamanvacārī; Susaññatānañhi vaco nisamma,Gajuttamo sabbaguṇesu aṭṭhā’’ti. (jā. 1.1.26) – « En écoutant les paroles d'anciens voleurs, l'éléphant Mahiḷāmukha s'en allait frappant et tuant ; mais en écoutant les paroles d'hommes bien disciplinés, le noble éléphant s'établit dans toutes les vertus. » Imaṃ mahiḷāmukhajātakaṃ vitthāretvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma sakalābheneva santuṭṭhena bhavitabbaṃ, paralābhaṃ patthetuṃ na vaṭṭati. Paralābhaṃ patthentassa hi jhānavipassanāmaggaphalesu ekadhammopi nuppajjati, sakalābhasantuṭṭhasseva pana jhānādīni uppajjantī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Après avoir détaillé ce Mahiḷāmukha Jātaka, il ajouta : « Ô moines, un moine doit se contenter de ses propres gains ; il ne convient pas de convoiter les gains d'autrui. Car pour celui qui convoite les gains d'autrui, aucun des états tels que les absorptions (jhāna), la vision profonde, les chemins ou les fruits ne s'élève ; mais pour celui qui se contente de ses propres gains, les absorptions et le reste s'élèvent. » En enseignant le Dhamma, il prononça ces versets : 365. 365. ‘‘Salābhaṃ nātimaññeyya, nāññesaṃ pihayaṃ care; Aññesaṃ pihayaṃ bhikkhu, samādhiṃ nādhigacchati. « Qu'il ne méprise pas son propre gain, qu'il ne vive pas en convoitant celui des autres. Le moine qui convoite le gain des autres n'atteint pas la concentration. » 366. 366. ‘‘Appalābhopi [Pg.367] ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati; Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atandita’’nti. « Même si ses gains sont minimes, si le moine ne les méprise pas, les dieux louent celui qui mène une vie pure et demeure vigilant. » Tattha salābhanti attano uppajjanakalābhaṃ. Sapadānacārañhi parivajjetvā anesanāya jīvikaṃ kappento salābhaṃ atimaññati hīḷeti jigucchati nāma. Tasmā evaṃ akaraṇena salābhaṃ nātimaññeyya. Aññesaṃ pihayanti aññesaṃ lābhaṃ patthento na careyyāti attho. Samādhiṃ nādhigacchatīti aññesañhi lābhaṃ pihayanto tesaṃ cīvarādikaraṇe ussukkaṃ āpanno bhikkhu appanāsamādhiṃ vā upacārasamādhiṃ vā nādhigacchati. Salābhaṃ nātimaññatīti appalābhopi samāno uccanīcakule paṭipāṭiyā sapadānaṃ caranto bhikkhu salābhaṃ nātimaññati nāma. Taṃ veti taṃ evarūpaṃ bhikkhuṃ sārajīvitatāya suddhājīviṃ jaṅghabalaṃ nissāya jīvitakappanena akusītatāya atanditaṃ devā pasaṃsanti thomentīti attho. Là, « son propre gain » désigne les gains qui lui échoient légitimement. En effet, celui qui délaisse la tournée d'aumônes régulière (sapadānacāra) pour gagner sa vie par des moyens inappropriés est dit mépriser, dédaigner et avoir horreur de son propre gain. Par conséquent, en n'agissant pas ainsi, il ne devrait pas mépriser son gain. « Ne pas vivre en convoitant celui des autres » signifie ne pas désirer les gains d'autrui. « Il n'atteint pas la concentration » signifie que le moine qui convoite les gains d'autrui et s'empresse de leur confectionner des robes ou autres, n'atteint ni la concentration d'accès (upacārasamādhi) ni la concentration d'absorption (appanāsamādhi). « Il ne méprise pas son propre gain » signifie qu'un moine, même s'il reçoit peu, en allant de maison en maison sans distinction de rang, est dit ne pas mépriser son propre gain. « Les dieux le louent » signifie que les divinités font l'éloge d'un tel moine, car il mène une vie pure, subsistant par la force de ses propres jambes, et n'est pas indolent, car il est dépourvu de paresse. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et à d'autres réalisations. Vipakkhasevakabhikkhuvatthu pañcamaṃ. L'histoire du moine qui fréquentait le camp adverse, la cinquième, est terminée. 6. Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu 6. L'histoire du brahmane Pañcaggadāyaka. Sabbasoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcaggadāyakaṃ nāma brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, le Maître prononça cet enseignement du Dhamma commençant par « Sabbaso », au sujet du brahmane nommé Pañcaggadāyaka. So kira sasse khette ṭhitakāleyeva khettaggaṃ nāma deti, khalakāle khalaggaṃ nāma deti, khalabhaṇḍakāle khalabhaṇḍaggaṃ nāma deti, ukkhalikakāle kumbhaggaṃ nāma deti, pātiyaṃ vaḍḍhitakāle pātaggaṃ nāma detīti imāni pañca aggadānāni deti, sampattassa adatvā nāma na bhuñjati. Tenassa pañcaggadāyakotveva nāmaṃ ahosi. Satthā tassa ca brāhmaṇiyā cassa tiṇṇaṃ phalānaṃ upanissayaṃ disvā brāhmaṇassa bhojanavelāyaṃ gantvā dvāre aṭṭhāsi. Sopi dvārapamukhe antogehābhimukho nisīditvā bhuñjati, satthāraṃ dvāre ṭhitaṃ na passati. Brāhmaṇī pana taṃ parivisamānā satthāraṃ disvā cintesi – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo pañcasu [Pg.368] ṭhānesu aggaṃ datvā bhuñjati, idāni ca samaṇo gotamo āgantvā dvāre ṭhito. Sace brāhmaṇo etaṃ disvā attano bhattaṃ haritvā dassati, punapāhaṃ pacituṃ na sakkhissāmī’’ti. Sā ‘‘evaṃ ayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ na passissatī’’ti satthu piṭṭhiṃ datvā tassa pacchato taṃ paṭicchādentī onamitvā puṇṇacandaṃ pāṇinā paṭicchādentī viya aṭṭhāsi. Tathā ṭhitā eva ca pana ‘‘gato nu kho no’’ti satthāraṃ aḍḍhakkhikena olokesi. Satthā tattheva aṭṭhāsi. Brāhmaṇassa pana savanabhayena ‘‘aticchathā’’ti na vadeti, osakkitvā pana saṇikameva ‘‘aticchathā’’ti āha. Satthā ‘‘na gamissāmī’’ti sīsaṃ cālesi. Lokagarunā buddhena ‘‘na gamissāmī’’ti sīse cālite sā sandhāretuṃ asakkontī mahāhasitaṃ hasi. Tasmiṃ khaṇe satthā gehābhimukhaṃ obhāsaṃ muñci. Brāhmaṇopi piṭṭhiṃ datvā nisinnoyeva brāhmaṇiyā hasitasaddaṃ sutvā chabbaṇṇānañca rasmīnaṃ obhāsaṃ oloketvā satthāraṃ addasa. Buddhā hi nāma gāme vā araññe vā hetusampannānaṃ attānaṃ adassetvā na pakkamanti. Brāhmaṇopi satthāraṃ disvā, ‘‘bhoti nāsitomhi tayā, rājaputtaṃ āgantvā dvāre ṭhitaṃ mayhaṃ anācikkhantiyā bhāriyaṃ te kammaṃ kata’’nti vatvā aḍḍhabhuttaṃ bhojanapātiṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā, ‘‘bho gotama, ahaṃ pañcasu ṭhānesu aggaṃ datvāva bhuñjāmi, ito ca me majjhe bhinditvā ekova bhattakoṭṭhāso bhutto, eko koṭṭhāso avasiṭṭho, paṭiggaṇhissasi me idaṃ bhatta’’nti. Satthā ‘‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’’ti avatvā, ‘‘brāhmaṇa, aggampi mayhameva anucchavikaṃ, majjhe bhinditvā aḍḍhabhuttabhattampi, carimakabhattapiṇḍopi mayhameva anucchaviko. Mayañhi, brāhmaṇa, paradattūpajīvipetasadisā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ce brahmane donnait ce qu'on appelle les prémices du champ au moment même où il le nettoyait ; au moment de la récolte, il donnait les prémices de l'aire de battage ; au moment de l'engrangement, il donnait les prémices des provisions ; au moment de la cuisson, il donnait les prémices de la marmite ; et au moment où l'on servait le repas dans l'assiette, il donnait les prémices de l'assiette. Il pratiquait ainsi ces cinq sortes de dons de prémices (pañca aggadānāni) et ne mangeait jamais sans avoir d'abord donné à quiconque se présentait. C'est pourquoi il fut connu sous le nom de Pañcaggadāyaka. Le Maître, voyant que ce brahmane et sa femme possédaient les conditions propices (upanissaya) pour atteindre les trois fruits, se rendit chez eux à l'heure du repas et se tint à la porte. Le brahmane mangeait assis à l'entrée de la porte, faisant face à l'intérieur de la maison, et ne vit pas le Maître qui se tenait dehors. Sa femme, cependant, alors qu'elle le servait, vit le Maître et pensa : « Ce brahmane mange après avoir offert les prémices en cinq occasions, et voici que le religieux Gautama se tient à la porte. Si le brahmane le voit et lui offre sa propre nourriture, je ne serai pas capable de cuisiner à nouveau. » Pensant qu'ainsi le brahmane ne verrait pas le religieux Gautama, elle tourna le dos au Maître et se tint derrière son mari pour Le cacher, se penchant comme si elle voulait masquer la pleine lune avec la paume de sa main. Tout en restant ainsi, elle regarda du coin de l'œil pour voir si le Maître était parti. Le Maître resta au même endroit. Craignant que le brahmane ne l'entende, elle ne dit pas à voix haute : « Passez votre chemin », mais s'étant un peu éloignée, elle murmura doucement : « Passez votre chemin ». Le Maître fit un signe de tête pour dire : « Je ne partirai pas ». Lorsque le Bouddha, le Vénérable du monde, secoua la tête en signe de refus, elle ne put se retenir et éclata d'un grand rire. À cet instant, le Maître projeta un éclat de lumière vers l'intérieur de la maison. Le brahmane, bien qu'assis le dos tourné, entendit le rire de sa femme, vit l'éclat des rayons de six couleurs et aperçut le Maître. En vérité, les Bouddhas ne s'en vont jamais sans s'être montrés à ceux qui, dans un village ou une forêt, possèdent les causes méritoires accomplies. Le brahmane, ayant vu le Maître, dit : « Femme, tu m'as ruiné ! En ne m'avertissant pas que le fils du roi était arrivé et se tenait à ma porte, tu as commis un acte grave. » Ayant ainsi parlé, il prit son assiette dont il avait déjà mangé la moitié, s'approcha du Maître et dit : « Ô Gautama, je mange après avoir donné les prémices en cinq occasions. De ce repas, j'ai déjà consommé une portion prise au milieu, mais une portion reste. Accepteriez-vous cette nourriture ? » Le Maître, au lieu de dire « Je n'ai que faire de tes restes », répondit : « Brahmane, les prémices me conviennent, tout comme cette nourriture entamée ou même la dernière bouchée d'un repas. Car nous, brahmane, nous sommes semblables aux esprits avides (petas) qui vivent de ce qui est donné par autrui. » Ayant dit cela, il prononça cette stance : ‘‘Yadaggato majjhato sesato vā,Piṇḍaṃ labhetha paradattūpajīvī; Nālaṃ thutuṃ nopi nipaccavādī,Taṃ vāpi dhīrā muni vedayantī’’ti. (su. ni. 219); « Qu'il reçoive une aumône des prémices, de la partie médiane ou des restes, celui qui vit des dons d'autrui ne doit ni s'en glorifier ni s'en plaindre par mépris ; les sages disent d'un tel homme qu'il est un muni (sage). » Brāhmaṇo taṃ sutvāva pasannacitto hutvā ‘‘aho acchariyaṃ, dīpasāmiko nāma rājaputto ‘na me tava ucchiṭṭhabhattena attho’ti avatvā evaṃ vakkhatī’’ti dvāre ṭhitakova satthāraṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bho gotama[Pg.369], tumhe attano sāvake bhikkhūti vadatha, kittāvatā bhikkhu nāma hotī’’ti. Satthā ‘‘kathaṃrūpā nu kho imassa dhammadesanā sappāyā’’ti upadhārento ‘‘ime dvepi janā kassapabuddhakāle ‘nāmarūpa’nti vadantānaṃ kathaṃ suṇiṃsu, nāmarūpaṃ avissajjitvāva nesaṃ dhammaṃ desetuṃ vaṭṭatī’’ti, ‘‘brāhmaṇa, nāme ca rūpe ca arajjanto asajjanto asocanto bhikkhu nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le brahmane, ayant entendu cela, fut rempli de foi et pensa : « Ô, quel prodige ! Bien qu'il soit un prince souverain des quatre îles, il ne m'a pas dit : 'Je n'ai que faire de tes restes', mais il s'est exprimé ainsi. » Se tenant toujours à la porte, il posa une question au Maître : « Ô Gautama, vous appelez vos disciples des bhikkhus. Par quoi devient-on un bhikkhu ? » Le Maître, examinant quel type d'enseignement serait bénéfique pour ce couple, vit que tous deux avaient entendu, à l'époque du Bouddha Kassapa, des discours de moines traitant du 'nom et de la forme' (nāmarūpa). Il jugea donc approprié de leur enseigner le Dharma sans omettre le concept de nom et forme. Il dit : « Brahmane, celui qui n'a pas de désir, d'attachement ou de chagrin à l'égard du nom et de la forme est appelé un bhikkhu. » Puis il prononça cette stance : 367. 367. ‘‘Sabbaso nāmarūpasmiṃ, yassa natthi mamāyitaṃ; Asatā ca na socati, sa ve bhikkhūti vuccatī’’ti. « Celui qui, en tout, n'a aucun sentiment de propriété envers le nom et la forme, et qui ne s'afflige pas de ce qui n'existe pas, celui-là est véritablement appelé un bhikkhu. » Tattha sabbasoti sabbasmimpi vedanādīnaṃ catunnaṃ, rūpakkhandhassa cāti pañcannaṃ khandhānaṃ vasena pavatte nāmarūpe. Mamāyitanti yassa ahanti vā mamanti vā gāho natthi. Asatā ca na socatīti tasmiñca nāmarūpe khayavayaṃ patte ‘‘mama rūpaṃ khīṇaṃ…pe… mama viññāṇaṃ khīṇa’’nti na socati na vihaññati, ‘‘khayavayadhammaṃ me khīṇa’’nti passati. Sa veti so evarūpo vijjamānepi nāmarūpe mamāyitarahitopi asatāpi tena asocanto bhikkhūti vuccatīti attho. Dans cette stance, 'en tout' (sabbaso) signifie à l'égard du nom et de la forme manifestés à travers les cinq agrégats, à savoir les quatre agrégats mentaux comme la sensation et l'agrégat de la forme matérielle. 'Sentiment de propriété' (mamāyitaṃ) signifie qu'il n'y a pas de saisie en termes de 'je' ou de 'mien'. 'Ne s'afflige pas de ce qui n'existe pas' signifie que lorsque ce nom et cette forme atteignent l'épuisement et la dissolution, il ne s'afflige pas et ne se tourmente pas en pensant : 'ma forme est épuisée... ma conscience est épuisée'. Au contraire, il voit : 'ce qui est sujet à l'épuisement et à la dissolution s'est épuisé'. La conclusion est qu'un tel homme, qui est dépourvu d'attachement possessif même quand le nom et la forme sont présents, et qui ne s'afflige pas quand ils disparaissent, est appelé un bhikkhu. Desanāvasāne ubhopi jayampatikā anāgāmiphale patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, les deux époux furent établis dans le fruit de non-retour (anāgāmiphala). Ce discours fut également bénéfique pour la multitude rassemblée. Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du brahmane Pañcaggadāyaka est terminée. 7. Sambahulabhikkhuvatthu 7. L'histoire des nombreux moines. Mettāvihārīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, a prononcé cet enseignement commençant par « Mettāvihārī » au sujet de nombreux moines. Ekasmiñhi samaye āyasmante mahākaccāne avantijanapade kuraragharaṃ nissāya pavattapabbate viharante soṇo nāma koṭikaṇṇo upāsako therassa dhammakathāya pasīditvā therassa santike pabbajitukāmo [Pg.370] therena ‘‘dukkaraṃ kho, soṇa, yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariya’’nti vatvā dve vāre paṭikkhittopi pabbajjāya ativiya ussāhajāto tatiyavāre theraṃ yācitvā pabbajitvā appabhikkhukattā dakkhiṇāpathe tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena laddhūpasampado satthāraṃ sammukhā daṭṭhukāmo hutvā upajjhāyaṃ āpucchitvā tena dinnaṃ sāsanaṃ gahetvā anupubbena jetavanaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā katapaṭisanthāro satthārā ekagandhakuṭiyaṃyeva anuññātasenāsano bahudeva rattiṃ ajjhokāse vīthināmetvā rattibhāge gandhakuṭiṃ pavisitvā attano pattasenāsane taṃ rattibhāgaṃ vītināmetvā paccūsasamaye satthārā ajjhiṭṭho soḷasa aṭṭhakavaggikāni (su. ni. 772 ādayo) sabbāneva sarabhaññena abhaṇi. Athassa bhagavā sarabhaññapariyosāne abbhānumodento – ‘‘sādhu sādhu, bhikkhū’’ti sādhukāraṃ adāsi. Satthārā dinnasādhukāraṃ sutvā bhūmaṭṭhakadevā nāgā supaṇṇāti evaṃ yāva brahmalokā ekasādhukārameva ahosi. En effet, à une occasion, alors que le vénérable Mahākaccāna résidait sur le mont Pavatta, près de la ville de Kuraraghara dans le pays d'Avanti, un disciple laïc nommé Soṇa Koṭikaṇṇa, ayant conçu une foi profonde envers les paroles du Théra, désira entrer dans les ordres auprès de lui. Le Théra lui dit : « Soṇa, il est difficile de pratiquer toute sa vie durant la vie sainte consistant à ne prendre qu'un seul repas par jour et à dormir seul. » Bien qu'ayant été éconduit par deux fois, le zèle de Soṇa pour l'ordination fut extrême. À la troisième demande, il fut ordonné. En raison de la rareté des moines dans la région du Sud (Dakkhiṇāpatha), il ne reçut l'ordination complète qu'après trois ans. Désirant voir le Maître en personne, il demanda la permission à son précepteur et, muni du message confié par celui-ci, il se rendit progressivement à Jetavana. Après avoir salué le Maître et reçu un accueil bienveillant, le Maître lui permit de loger dans sa propre cellule parfumée (Gandhakūṭi). Après avoir passé une grande partie de la nuit en plein air, il entra dans la cellule parfumée et se reposa sur le siège qui lui était assigné. À l'aube, à l'invitation du Maître, il récita mélodieusement l'intégralité des seize chapitres de l'Aṭṭhakavagga. À la fin de la récitation, le Bienheureux, exprimant sa grande joie, lui accorda son approbation en disant : « Très bien, très bien, ô moine ! » En entendant l'approbation du Maître, les divinités terrestres, les nāgas et les supaṇṇas poussèrent des cris de joie, et ainsi, jusqu'au monde de Brahmā, il n'y eut qu'une seule et même acclamation de sādhu. Tasmiṃ khaṇe jetavanato vīsayojanasatamatthake kuraragharanagare therassa mātu mahāupāsikāya gehe adhivatthā devatāpi mahantena saddena sādhukāramadāsi. Atha naṃ upāsikā āha – ‘‘ko esa sādhukāraṃ detī’’ti? Ahaṃ, bhaginīti. Kosi tvanti? Tava gehe adhivatthā, devatāti. Tvaṃ ito pubbe mayhaṃ sādhukāraṃ adatvā ajja kasmā desīti? Nāhaṃ tuyhaṃ sādhukāraṃ dammīti. Atha kassa te sādhukāro dinnoti? Tava puttassa koṭikaṇṇassa soṇattherassāti. Kiṃ me puttena katanti? Putto te ajja satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā dhammaṃ desesi, satthā tava puttassa dhammaṃ sutvā pasanno sādhukāramadāsi. Tenassa mayāpi sādhukāro dinno. Sammāsambuddhassa hi sādhukāraṃ sampaṭicchitvā bhūmaṭṭhakadeve ādiṃ katvā yāva brahmalokā ekasādhukārameva jātanti. Kiṃ pana, sāmi, mama puttena satthu dhammo kathito, satthārā mama puttassa kathitoti? Tava puttena satthu kathitoti. Evaṃ devatāya kathentiyāva upāsikāya pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīraṃ phari. À cet instant, dans la ville de Kuraraghara située à cent vingt yojanas de Jetavana, la divinité résidant dans la demeure de la mère du Théra, une grande disciple laïque, poussa également un grand cri d'approbation. La disciple laïque lui demanda alors : « Qui est-ce qui pousse ce cri de sādhu ? » « C'est moi, ma sœur », répondit la divinité. « Qui es-tu ? » « Je suis la divinité résidant dans ta demeure. » « Pourquoi pousses-tu ce cri aujourd'hui alors qu'auparavant tu ne l'avais jamais fait pour moi ? » « Ce n'est pas pour toi que je pousse ce cri. » « Pour qui donc l'as-tu poussé ? » « Pour ton fils, le Théra Soṇa Koṭikaṇṇa. » « Qu'a fait mon fils ? » « Aujourd'hui, ton fils a séjourné avec le Maître dans la même cellule parfumée et a enseigné le Dhamma. Le Maître, après avoir entendu l'enseignement de ton fils, fut ravi et a exprimé son approbation. C'est pour cette raison que je l'ai donnée moi aussi. Car, en réponse à l'approbation du Parfaitement Éveillé, les divinités terrestres et les autres jusqu'au monde de Brahmā ont poussé une seule et même acclamation. » Elle demanda : « Mais, seigneur, est-ce mon fils qui a enseigné le Dhamma au Maître, ou bien est-ce le Maître qui a enseigné à mon fils ? » « C'est ton fils qui a enseigné au Maître. » Tandis que la divinité parlait ainsi, une joie quintuple envahit la disciple laïque et se répandit dans tout son corps. Athassā etadahosi – ‘‘sace me putto satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammaṃ kathetuṃ sakkhi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatiyeva[Pg.371]. Puttassa āgatakāle dhammassavanaṃ kāretvā dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti. Soṇattheropi kho satthārā sādhukāre dinne ‘‘ayaṃ me upajjhāyena dinnasāsanaṃ ārocetuṃ kālo’’ti bhagavantaṃ paccantimesu janapadesu vinayadharapañcamena gaṇena upasampadaṃ ādiṃ katvā (mahāva. 259) pañca vare yācitvā katipāhaṃ satthu santikeyeva vasitvā ‘‘upajjhāyaṃ passissāmī’’ti satthāraṃ āpucchitvā jetavanā nikkhamitvā anupubbena upajjhāyassa santikaṃ agamāsi. Alors elle se dit : « Si mon fils a pu séjourner avec le Maître dans la même cellule parfumée et lui enseigner le Dhamma, il pourra certainement me l'enseigner aussi. À son retour, je ferai annoncer une audition du Dhamma et j'écouterai son enseignement. » De son côté, le Théra Soṇa, après avoir reçu l'approbation du Maître, se dit : « C'est maintenant le moment pour moi de transmettre le message confié par mon précepteur. » Il demanda au Bienheureux cinq faveurs pour les régions frontalières, commençant par l'ordination complète par un groupe de cinq moines incluant un expert en Vinaya. Après être resté quelques jours auprès du Maître, il prit congé en disant : « Je vais aller voir mon précepteur », puis il quitta Jetavana et s'en retourna progressivement auprès de lui. Thero punadivase taṃ ādāya piṇḍāya caranto mātu upāsikāya gehadvāraṃ agamāsi. Sāpi puttaṃ disvā tuṭṭhamānasā vanditvā sakkaccaṃ parivisitvā pucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, tāta, satthārā saddhiṃ ekagandhakuṭiyaṃ vasitvā satthu dhammakathaṃ kathesī’’ti. ‘‘Upāsike, tuyhaṃ kena idaṃ kathita’’nti? ‘‘Tāta, imasmiṃ gehe adhivatthā devatā mahantena saddena sādhukāraṃ datvā mayā ‘ko eso’ti vutte ‘aha’nti vatvā evañca evañca kathesi. Taṃ sutvā mayhaṃ etadahosi – ‘sace me putto satthu dhammakathaṃ kathesi, mayhampi kathetuṃ sakkhissatī’ti. Atha naṃ āha – ‘tāta, yato tayā satthu sammukhā dhammo kathito, mayhampi kathetuṃ sakkhissasi eva. Asukadivase nāma dhammassavanaṃ kāretvā tava dhammaṃ suṇissāmi, tātā’’’ti. So adhivāsesi. Upāsikā bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā pūjaṃ katvā ‘‘puttassa me dhammakathaṃ suṇissāmī’’ti ekameva dāsiṃ geharakkhikaṃ ṭhapetvā sabbaṃ parijanaṃ ādāya antonagare dhammassavanatthāya kārite maṇḍape alaṅkatadhammāsanaṃ abhiruyha dhammaṃ desentassa puttassa dhammakathaṃ sotuṃ agamāsi. Le lendemain, le Théra, l'emmenant avec lui pour la quête de l'aumône, se rendit à la porte de la demeure de la disciple laïque, sa mère. Celle-ci, voyant son fils, le cœur rempli de joie, le salua et le servit avec respect, puis elle l'interrogea : « Est-il vrai, mon cher, que tu as séjourné avec le Maître dans la même cellule parfumée et que tu lui as enseigné le Dhamma ? » « Disciple laïque, qui vous a dit cela ? » « Mon cher, la divinité résidant dans cette demeure a poussé un grand cri d'approbation ; quand j'ai demandé : « Qui est-ce ? », elle m'a répondu : « C'est moi », et elle m'a raconté les faits ainsi. En entendant cela, j'ai pensé : « Si mon fils a enseigné le Dhamma au Maître, il pourra certainement me l'enseigner aussi. » » Puis elle lui dit : « Mon cher, puisque tu as pu enseigner le Dhamma devant le Maître, tu pourras aussi me l'enseigner. Tel jour, je ferai annoncer une audition du Dhamma et j'écouterai ton sermon, mon cher. » Il accepta. La disciple laïque, après avoir fait un don et une offrande à la communauté des moines, se dit : « Je vais écouter l'enseignement de mon fils. » Elle ne laissa qu'une seule servante pour garder la maison et, emmenant tout son entourage, elle se rendit au pavillon construit dans la ville pour l'audition du Dhamma, afin d'écouter son fils qui était monté sur le siège de prédication orné pour prêcher le Dhamma. Tasmiṃ pana kāle navasatā corā tassā upāsikāya gehe otāraṃ olokentā vicaranti. Tassā pana gehaṃ sattahi pākārehi parikkhittaṃ sattadvārakoṭṭhakayuttaṃ, tattha tesu tesu ṭhānesu caṇḍasunakhe bandhitvā ṭhapayiṃsu. Antogehe chadanassa udakapātaṭṭhāne pana parikhaṃ khaṇitvā tipunā pūrayiṃsu. Taṃ divā ātapena vilīnaṃ pakkuthitaṃ viya tiṭṭhati, rattiṃ kaṭhinaṃ kakkhaḷaṃ hutvā tiṭṭhati. Tassānantarā mahantāni ayasaṅghāṭakāni nirantaraṃ bhūmiyaṃ odahiṃsu. Iti imañcārakkhaṃ upāsikāya ca antogehe ṭhitabhāvaṃ paṭicca te corā okāsaṃ alabhantā taṃ divasaṃ tassā gatabhāvaṃ ñatvā umaṅgaṃ bhinditvā tipuparikhāya [Pg.372] ca ayasaṅghāṭakānañca heṭṭhābhāgeneva gehaṃ pavisitvā corajeṭṭhakaṃ tassā santikaṃ pahiṇiṃsu ‘‘sace sā amhākaṃ idha paviṭṭhabhāvaṃ sutvā nivattitvā gehābhimukhī āgacchati, asinā naṃ paharitvā mārethā’’ti. So gantvā tassā santike aṭṭhāsi. À ce moment-là, neuf cents voleurs cherchaient une occasion de pénétrer dans la demeure de cette disciple laïque. Sa maison était entourée de sept murs et dotée de sept pavillons d'entrée ; en divers endroits, des chiens féroces y étaient attachés. À l'intérieur de la maison, sous la ligne d'égout du toit, on avait creusé une fosse remplie d'étain. Durant le jour, sous l'effet de la chaleur, l'étain restait liquide comme s'il bouillait ; la nuit, il devenait dur et solide. Juste après cela, de grands épieux de fer étaient plantés dans le sol sans interruption. À cause de cette garde et du fait que la disciple laïque se trouvait à l'intérieur, les voleurs n'avaient pu trouver d'ouverture. Apprenant qu'elle était partie ce jour-là, ils creusèrent un tunnel et pénétrèrent dans la maison en passant par-dessous la fosse d'étain et les épieux de fer. Ils envoyèrent ensuite le chef des voleurs auprès d'elle en lui ordonnant : « Si elle apprend que nous sommes entrés ici et qu'elle revient vers sa maison, tuez-la d'un coup d'épée. » Celui-ci se rendit donc auprès d'elle et resta là, à ses côtés. Corāpi antogehe dīpaṃ jāletvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsu. Sā dāsī core disvā upāsikāya santikaṃ gantvā, ‘‘ayye, bahū corā gehaṃ pavisitvā kahāpaṇagabbhadvāraṃ vivariṃsū’’ti ārocesi. ‘‘Corā attanā diṭṭhakahāpaṇe harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me dhammassa antarāyaṃ kari, gehaṃ gacchā’’ti taṃ pahiṇi. Corāpi kahāpaṇagabbhaṃ tucchaṃ katvā rajatagabbhaṃ vivariṃsu. Sā punapi gantvā tamatthaṃ ārocesi. Upāsikāpi ‘‘corā attanā icchitaṃ harantu, mā me antarāyaṃ karī’’ti puna taṃ pahiṇi. Corā rajatagabbhampi tucchaṃ katvā suvaṇṇagabbhaṃ vivariṃsu. Sā punapi gantvā upāsikāya tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ upāsikā āmantetvā, ‘‘bhoti je tvaṃ anekavāraṃ mama santikaṃ āgatā, ‘corā yathārucitaṃ harantu, ahaṃ mama puttassa dhammakathaṃ suṇāmi, mā me antarāyaṃ karī’ti mayā vuttāpi mama kathaṃ anādiyitvā punappunaṃ āgacchasiyeva. Sace idāni tvaṃ āgacchissasi, jānissāmi te kattabbaṃ, gehameva gacchā’’ti pahiṇi. Les voleurs aussi, ayant allumé une lampe à l'intérieur de la maison, ouvrirent la porte de la chambre aux pièces de monnaie. Cette servante, ayant vu les voleurs, se rendit auprès de la dévote et lui annonça : « Ma maîtresse, de nombreux voleurs sont entrés dans la maison et ont ouvert la porte de la chambre aux trésors. » La dévote répondit : « Que les voleurs emportent les pièces qu'ils voient ; j'écoute le sermon de mon fils. Ne cause pas d'obstacle à mon écoute du Dhamma, retourne à la maison ! » et elle la renvoya. Les voleurs, ayant vidé la chambre aux pièces de monnaie, ouvrirent la chambre à l'argent. Elle y retourna une nouvelle fois pour rapporter l'affaire. La dévote dit encore : « Que les voleurs emportent ce qu'ils désirent, ne me cause pas d'obstacle ! » et elle la renvoya de nouveau. Les voleurs, ayant vidé aussi la chambre à l'argent, ouvrirent la chambre à l'or. Elle y retourna encore pour rapporter l'affaire à la dévote. Alors la dévote s'adressa à elle : « Hé toi ! Tu es venue me trouver maintes fois. Bien que j'aie dit : “Que les voleurs emportent ce qu'ils veulent, j'écoute le sermon de mon fils, ne me cause pas d'obstacle”, tu reviens sans cesse sans tenir compte de mes paroles. Si tu reviens maintenant, je saurai quoi faire de toi. Retourne seulement à la maison ! » et elle la renvoya. Corajeṭṭhako tassā kathaṃ sutvā ‘‘evarūpāya itthiyā santakaṃ harantānaṃ asani patitvā matthakaṃ bhindeyyā’’ti corānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘sīghaṃ upāsikāya santakaṃ paṭipākatikaṃ karothā’’ti āha. Te kahāpaṇehi kahāpaṇagabbhaṃ, rajatasuvaṇṇehi rajatasuvaṇṇagabbhe puna pūrayiṃsu. Dhammatā kiresā, yaṃ dhammo dhammacārinaṃ rakkhati. Tenevāha – Le chef des voleurs, ayant entendu ses paroles, se dit : « Si l'on dérobait les biens d'une telle femme, la foudre devrait tomber et briser la tête des voleurs ! » Il alla trouver les voleurs et leur dit : « Vite, rendez les biens de la dévote dans leur état originel ! » Ils remplirent de nouveau la chambre aux pièces avec les pièces, et les chambres à l'argent et à l'or avec l'argent et l'or. Telle est en effet la nature des choses : le Dhamma protège celui qui pratique le Dhamma. C'est pourquoi il fut dit : ‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ,Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; Esānisaṃso dhamme suciṇṇe,Na duggatiṃ gacchati dhammacārī’’ti. (theragā. 303; jā. 1.10.102); « Certes, le Dhamma protège celui qui pratique le Dhamma. Le Dhamma bien pratiqué apporte le bonheur. C'est là le fruit du Dhamma bien pratiqué : celui qui pratique le Dhamma ne va pas vers une mauvaise destination. » Corāpi gantvā dhammassavanaṭṭhāne aṭṭhaṃsu. Theropi dhammaṃ kathetvā vibhātāya rattiyā āsanā otari. Tasmiṃ khaṇe corajeṭṭhako upāsikāya [Pg.373] pādamūle nipajjitvā ‘‘khamāhi me, ayye’’ti āha. ‘‘Kiṃ idaṃ, tātā’’ti? ‘‘Ahañhi tumhesu āghātaṃ katvā tumhe māretukāmo aṭṭhāsi’’nti. ‘‘Tena hi te, tāta, khamāmī’’ti. Sesacorāpi tatheva vatvā, ‘‘tātā, khamāmī’’ti vutte āhaṃsu – ‘‘ayye, sace no khamatha, puttassa vo santike amhākaṃ pabbajjaṃ dāpethā’’ti. Sā puttaṃ vanditvā āha – ‘‘tāta, ime corā mama guṇesu tumhākañca dhammakathāya pasannā pabbajjaṃ yācanti, pabbājetha ne’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti vatvā tehi nivatthavatthānaṃ dasāni chindāpetvā tambamattikāya rajāpetvā te pabbājetvā sīlesu patiṭṭhāpesi. Upasampannakāle ca nesaṃ ekekassa visuṃ visuṃ kammaṭṭhānamadāsi. Te navasatā bhikkhū visuṃ visuṃ navasatakammaṭṭhānāni gahetvā ekaṃ pabbataṃ abhiruyha tassa tassa rukkhassa chāyāya nisīditvā samaṇadhammaṃ kariṃsu. Les voleurs s'y rendirent aussi et se tinrent au lieu de l'enseignement. Le Thera, après avoir prêché le Dhamma, descendit de son siège à l'aube. À ce moment, le chef des voleurs se prosterna aux pieds de la dévote et dit : « Pardonnez-moi, Madame. » « Qu'est-ce que cela, mon fils ? » demanda-t-elle. « J'ai eu de la rancune envers vous et je me tenais ici avec l'intention de vous tuer. » « Dans ce cas, mon fils, je vous pardonne. » Les autres voleurs dirent de même. Lorsqu'elle eut dit « Mes fils, je vous pardonne », ils déclarèrent : « Madame, si vous nous pardonnez, faites-nous recevoir l'ordination de moine auprès de votre fils. » Elle salua son fils et dit : « Mon fils, ces voleurs, inspirés par mes vertus et par votre sermon, demandent l'ordination. Ordonnez-les. » Le Thera répondit : « Très bien. » Il fit couper les franges de leurs vêtements, les fit teindre avec de la terre rouge, les ordonna et les établit dans les préceptes. Au moment de leur pleine ordination, il donna à chacun d'eux un sujet de méditation distinct. Ces neuf cents moines prirent neuf cents sujets de méditation individuels, gravirent une montagne et pratiquèrent les devoirs monastiques assis à l'ombre de divers arbres. Satthā vīsayojanasatamatthake jetavanamahāvihāre nisinnova te bhikkhū oloketvā tesaṃ cariyavasena dhammadesanaṃ vavatthāpetvā obhāsaṃ pharitvā sammukhe nisīditvā kathento viya imā gāthā abhāsi – Le Maître, assis dans le grand monastère de Jetavana à cent vingt lieues de là, observa ces moines. Déterminant l'enseignement du Dhamma selon leur tempérament, il projeta son aura et, comme s'il prêchait assis en face d'eux, il prononça ces versets : 368. 368. ‘‘Mettāvihārī yo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ. « Le moine qui demeure dans l'amour bienveillant et qui a foi en l'enseignement du Bouddha, parviendra à l'état de paix, au bonheur où cesse tout conditionné. » 369. 369. ‘‘Siñca bhikkhu imaṃ nāvaṃ, sittā te lahumessati; Chetvā rāgañca dosañca, tato nibbānamehisi. « Ô moine, écope cette barque ! Une fois vidée, elle voguera légère vers toi. Ayant tranché le désir et la haine, tu parviendras alors au Nibbāna. » 370. 370. ‘‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; Pañcasaṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccati. « Qu'il tranche les cinq, qu'il abandonne les cinq, qu'il développe les cinq au-delà. Le moine qui a transcendé les cinq attachements est appelé 371. 371. ‘‘Jhāya bhikkhu mā pamādo,Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṃ; Mā lohaguḷaṃ gilī pamatto,Mā kandī dukkhamidanti dayhamāno. « Médite, ô moine, ne sois pas négligent ! Que ton esprit ne se complaise pas dans les plaisirs des sens. Ne va pas, par négligence, avaler une boule de fer brûlante, pour ensuite te lamenter en brûlant : 'Ceci est souffrance !'. » 372. 372. ‘‘Natthi [Pg.374] jhānaṃ apaññassa, paññā natthi ajhāyato; Yamhi jhānañca paññā ca, sa ve nibbānasantike. « Il n'est point de méditation pour celui qui manque de sagesse, et il n'est point de sagesse pour celui qui ne médite pas. Celui en qui se trouvent à la fois la méditation et la sagesse est véritablement proche du Nibbāna. » 373. 373. ‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno; Amānusī ratī hoti, sammā dhammaṃ vipassato. « Le moine qui s'est retiré dans une demeure solitaire, l'esprit apaisé, ressent une joie surhumaine en contemplant avec justesse le Dhamma. » 374. 374. ‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ; Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānataṃ. « Chaque fois qu'il contemple le surgissement et la disparition des agrégats, il obtient le ravissement et la joie. Pour ceux qui connaissent la vérité, c'est là l'État sans mort (Amata). » 375. 375. ‘‘Tatrāyamādi bhavati, idha paññassa bhikkhuno; Indriyagutti santuṭṭhi, pātimokkhe ca saṃvaro. « Voici, pour le moine sage, ce qui constitue le commencement ici-bas : la garde des sens, le contentement et la retenue conformément aux règles du Pātimokkha. » 376. 376. ‘‘Mitte bhajassu kalyāṇe, suddhājīve atandite; Paṭisanthāravutyassa, ācārakusalo siyā; Tato pāmojjabahulo, dukkhassantaṃ karissatī’’ti. « Fréquente de nobles amis, dont la vie est pure et qui sont diligents. Sois prévenant et accompli dans ta conduite ; dès lors, comblé de joie, tu mettras fin à la souffrance. » Tattha mettāvihārīti mettākammaṭṭhāne kammaṃ karontopi mettāvasena tikacatukkajjhāne nibbattetvā ṭhitopi mettāvihārīyeva nāma. Pasannoti yo pana buddhasāsane pasanno hoti, pasādaṃ rocetiyevāti attho. Padaṃ santanti nibbānassetaṃ nāmaṃ. Evarūpo hi bhikkhu santaṃ koṭṭhāsaṃ sabbasaṅkhārānaṃ upasantatāya saṅkhārūpasamaṃ, paramasukhatāya sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigacchati, vindatiyevāti attho. À ce propos, « celui qui demeure dans la bienveillance » (mettāvihārī) désigne celui qui, pratiquant la méditation sur la bienveillance, demeure dans les trois ou quatre jhanas obtenus par cette voie. « L'homme de foi » (pasanno) est celui qui a foi dans l'enseignement du Bouddha et qui se complaît dans cette clarté d'esprit. « L'état de paix » (padaṃ santaṃ) est un nom désignant le Nibbāna. Un tel moine atteint le Nibbāna, appelé ainsi car il est l'apaisement de toutes les formations (saṅkhāra), et il est nommé « bonheur » en raison de sa félicité suprême. Siñca bhikkhu imaṃ nāvanti bhikkhu imaṃ attabhāvasaṅkhātaṃ nāvaṃ micchāvitakkodakaṃ chaḍḍento siñca. Sittā te lahumessatīti yathā hi mahāsamudde udakasseva bharitā nāvā chiddāni pidahitvā udakassa sittatāya sittā sallahukā hutvā mahāsamudde anosīditvā sīghaṃ supaṭṭanaṃ gacchati, evaṃ tavāpi ayaṃ micchāvitakkodakabharitā attabhāvanāvā cakkhudvārādichiddāni saṃvarena pidahitvā uppannassa micchāvitakkodakassa sittatāya sittā sallahukā saṃsāravaṭṭe anosīditvā sīghaṃ nibbānaṃ gamissati. Chetvāti rāgadosabandhanāni chinda. Etāni hi chinditvā arahattappatto tato aparabhāge anupādisesanibbānameva ehisi, gamissasīti attho. « Vide cette barque, ô moine » signifie que tu dois vider cet agrégat corporel en rejetant l'eau des pensées fausses. « Une fois vidée, elle naviguera avec légèreté » : de même que sur le grand océan, une barque alourdie par l'eau peut, une fois ses brèches colmatées et l'eau évacuée, devenir légère et atteindre rapidement le port sans sombrer ; de même, ta barque corporelle, remplie de l'eau des pensées fausses, pourra, si tu scelles les brèches des sens comme l'œil par la retenue et que tu écopes l'eau des pensées erronées, atteindre promptement le Nibbāna sans sombrer dans le cycle des renaissances (saṃsāra). « Ayant coupé » signifie : coupe les liens de la passion et de la haine. Ayant brisé ces liens et atteint l'état d'Arahant, tu parviendras par la suite au Nibbāna final sans reste. Pañca [Pg.375] chindeti heṭṭhāapāyasampāpakāni pañcorambhāgiyasaṃyojanāni pāde baddharajjuṃ puriso satthena viya heṭṭhāmaggattayena chindeyya. Pañca jaheti uparidevalokasampāpakāni pañcuddhambhāgiyasaṃyojanāni puriso gīvāya baddharajjukaṃ viya arahattamaggena jaheyya pajaheyya, chindeyyāti attho. Pañca cuttari bhāvayeti uddhambhāgiyasaṃyojanānaṃ pahānatthāya saddhādīni pañcindriyāni uttari bhāveyya. Pañcasaṅgātigoti evaṃ sante pañcannaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhisaṅgānaṃ atikkamanena pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇoti vuccati, cattāro oghe tiṇṇoyevāti vuccatīti attho. Coupez les cinq liens inférieurs qui mènent aux états de souffrance ; que l'on tranche ces liens par les trois premiers chemins supramondains, comme un homme trancherait avec une lame la corde liée à ses pieds. Abandonnez les cinq liens supérieurs qui mènent aux mondes célestes ; que l'on abandonne et tranche ces liens supérieurs par le chemin de l'Arhatship, comme un homme se libérerait d'une corde liée à son cou. Développez davantage les cinq facultés spirituelles telles que la foi pour l'abandon des liens supérieurs. Un moine qui a ainsi transcendé les cinq attachements — le désir, la haine, l'illusion, l'orgueil et les vues fausses — est appelé 'celui qui a traversé le courant', signifiant qu'il a franchi les quatre flots de l'existence. Jhāya bhikkhūti bhikkhu tvaṃ dvinnaṃ jhānānaṃ vasena jhāya ceva, kāyakammādīsu ca appamattavihāritāya mā pamajji. Ramessūti pañcavidhe ca kāmaguṇe te cittaṃ mā ramessu. Mā lohaguḷanti sativossaggalakkhaṇena hi pamādena pamattā niraye tattaṃ lohaguḷaṃ gilanti, tena taṃ vadāmi ‘‘mā pamatto hutvā lohaguḷaṃ gili, mā niraye ḍayhamāno ‘dukkhamida’nti kandī’’ti attho. 'Médite, ô moine' : ô moine, médite par le pouvoir des deux types de Jhana et ne sois pas négligent en demeurant vigilant dans tes actions corporelles et autres. 'Ne laisse pas ton esprit se réjouir' : ne laisse pas ton esprit trouver du plaisir dans les cinq sortes de plaisirs sensuels. 'La boule de fer' : car ceux qui sont négligents par manque de vigilance avalent une boule de fer brûlante en enfer ; c'est pourquoi je dis : 'Ne sois pas négligent au point d'avaler la boule de fer et de ne pas avoir à pleurer en brûlant en enfer en disant : ceci est souffrance'. Natthi jhānanti jhānuppādikāya vāyāmapaññāya apaññassa jhānaṃ nāma natthi. Paññā natthīti ajhāyantassa ‘‘samāhito bhikkhu yathābhūtaṃ jānāti passatī’’ti vuttalakkhaṇā paññā natthi. Yamhi jhānañca paññā cāti yamhi puggale idaṃ ubhayampi atthi, so nibbānassa santike ṭhitoyevāti attho. 'Il n'y a pas de méditation' : il n'y a pas de méditation profonde (Jhana) pour celui qui manque de sagesse associée à l'effort nécessaire pour la produire. 'Il n'y a pas de sagesse' : il n'y a pas de sagesse pour celui qui ne médite pas, selon la caractéristique décrite ainsi : 'Le moine concentré connaît et voit les choses telles qu'elles sont réellement'. Celui en qui ces deux qualités existent est véritablement proche du Nibbana. Suññāgāraṃ paviṭṭhassāti kismiñcideva vivittokāse kammaṭṭhānaṃ avijahitvā kammaṭṭhānamanasikārena nisinnassa. Santacittassāti nibbutacittassa. Sammāti hetunā kāraṇena dhammaṃ vipassantassa vipassanāsaṅkhātā amānusī rati aṭṭhasamāpattisaṅkhātā dibbāpi rati hoti uppajjatīti attho. 'Pour celui qui est entré dans une demeure vide' : pour celui qui s'est retiré dans un lieu solitaire quelconque sans délaisser son sujet de méditation, et qui s'y consacre avec attention. 'À l'esprit paisible' : à l'esprit apaisé. 'Correctement' : pour celui qui pratique la vision profonde (vipassana) sur la réalité des phénomènes, il naît une joie spirituelle appelée vision profonde, une joie divine correspondant aux huit accomplissements (samapatti), bien au-delà des plaisirs humains ordinaires. Yato yato sammasatīti aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu kammaṃ karonto yena yenākārena, purebhattādīsu vā kālesu yasmiṃ yasmiṃ attanā abhirucite kāle, abhirucite vā kammaṭṭhāne kammaṃ karonto sammasati. Udayabbayanti pañcannaṃ khandhānaṃ pañcavīsatiyā lakkhaṇehi udayaṃ[Pg.376], pañcavīsatiyā eva ca lakkhaṇehi vayaṃ. Pītipāmojjanti evaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ sammasanto dhammapītiṃ dhammapāmojjañca labhati. Amatanti taṃ sappaccaye nāmarūpe pākaṭe hutvā upaṭṭhahante uppannaṃ pītipāmojjaṃ amatanibbānasampāpakattā vijānataṃ paṇḍitānaṃ amatamevāti attho. 'Chaque fois qu'il contemple' : en s'exerçant sur les trente-huit sujets de méditation de quelque manière que ce soit, ou à tout moment choisi, comme avant le repas, lorsqu'un moine contemple son sujet de méditation favori. 'L'apparition et la disparition' : l'apparition des cinq agrégats à travers vingt-cinq caractéristiques, et leur disparition à travers ces mêmes caractéristiques. 'Ravissement et joie' : en contemplant ainsi l'impermanence des agrégats, il obtient le ravissement et la joie du Dhamma. 'L'Immortel' : ce ravissement et cette joie apparus lorsque la nature conditionnée de l'esprit et de la matière devient évidente, mènent au Nibbana immortel ; pour les sages qui comprennent, cela est considéré comme l'Immortel lui-même. Tatrāyamādi bhavatīti tatra ayaṃ ādi, idaṃ pubbaṭṭhānaṃ hoti. Idha paññassāti imasmiṃ sāsane paṇḍitabhikkhuno. Idāni ‘‘taṃ ādī’’ti vuttaṃ pubbaṭṭhānaṃ dassento indriyaguttītiādimāha. Catupārisuddhisīlañhi pubbaṭṭhānaṃ nāma. Tattha indriyaguttīti indriyasaṃvaro. Santuṭṭhīti catupaccayasantoso. Tena ājīvapārisuddhi ceva paccayasannissitañca sīlaṃ kathitaṃ. Pātimokkheti pātimokkhasaṅkhāte jeṭṭhakasīle paripūrakāritā kathitā. 'Voici ce qui en est le début' : ceci est le commencement, l'étape préliminaire. 'Pour le sage ici' : pour le moine sage dans cette dispensation. À présent, pour montrer cette étape préliminaire, le Bienheureux a mentionné 'la garde des sens', etc. En effet, la pureté de la conduite en quatre aspects est ce qu'on appelle l'étape préliminaire. Là, 'la garde des sens' signifie la maîtrise des facultés sensorielles. 'Le contentement' signifie le contentement à l'égard des quatre nécessités de la vie. Par cela, sont désignées la pureté des moyens d'existence et la vertu liée à l'usage réfléchi des nécessités. 'Dans le Patimokkha' désigne l'accomplissement parfait de la discipline fondamentale appelée Patimokkha. Mitte bhajassu kalyāṇeti vissaṭṭhakammante apatirūpasahāye vajjetvā sādhujīvitāya suddhājīve jaṅghabalaṃ nissāya jīvikakappanāya akusīte atandite kalyāṇamitte bhajassu, sevassūti attho. Paṭisanthāravutyassāti āmisapaṭisanthārena ca dhammapaṭisanthārena ca sampannavuttitāya paṭisanthāravutti assa, paṭisanthārassa kārakā bhaveyyāti attho. Ācārakusaloti sīlampi ācāro, vattapaṭivattampi ācāro. Tattha kusalo siyā, cheko bhaveyyāti attho. Tato pāmojjabahuloti tato paṭisanthāravuttito ca ācārakosallato ca uppannena dhammapāmojjena pāmojjabahulo hutvā taṃ sakalassāpi vaṭṭadukkhassa antaṃ karissatīti attho. 'Fréquente des amis de bien' : en évitant les activités mondaines et les compagnons inappropriés, fréquente des amis de bien qui mènent une vie pure, qui gagnent leur vie honnêtement par leurs propres efforts, et qui sont diligents et sans paresse. 'Que sa conduite soit amicale' : qu'il soit quelqu'un qui pratique la courtoisie, tant par l'accueil matériel que par le partage du Dhamma. 'Habile dans la conduite' : la vertu ainsi que les devoirs majeurs et mineurs constituent la conduite ; qu'il soit expert et habile en cela. 'Dès lors, abondant en joie' : grâce à cette conduite amicale et cette habileté, devenant empli de la joie née du Dhamma, vous mettrez fin à l'intégralité de la souffrance du cycle des renaissances. Evaṃ satthārā desitāsu imāsu gāthāsu ekamekissāya gāthāya pariyosāne ekamekaṃ bhikkhusataṃ nisinnanisinnaṭṭhāneyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā vehāsaṃ abbhuggantvā sabbepi te bhikkhū ākāseneva vīsayojanasatikaṃ kantāraṃ atikkamitvā tathāgatassa suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ vaṇṇentā thomentā pāde vandiṃsūti. Ainsi, parmi ces versets enseignés par le Maître, à la fin de chaque verset, cent moines atteignirent l'état d'Arhat avec les connaissances analytiques (patisambhida) à l'endroit même où ils étaient assis ; s'élevant dans les airs, tous ces moines traversèrent le ciel sur une distance de cent vingt lieues et, louant la splendeur dorée du corps du Bienheureux, ils se prosternèrent à ses pieds. Sambahulabhikkhuvatthu sattamaṃ. L'histoire des nombreux moines, la septième. 8. Pañcasatabhikkhuvatthu 8. L'histoire des cinq cents moines. Vassikā [Pg.377] viya pupphānīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pañcasate bhikkhū ārabbha kathesi. Le Maître a dispensé cet enseignement commençant par 'Comme les fleurs de jasmin' alors qu'il séjournait à Jetavana, au sujet de cinq cents moines. Te kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe samaṇadhammaṃ karontā pātova pupphitāni vassikapupphāni sāyaṃ vaṇṭato muccantāni disvā ‘‘pupphānaṃ vaṇṭehi muccanato mayaṃ paṭhamataraṃ rāgādīhi muccissāmā’’ti vāyamiṃsu. Satthā te bhikkhū oloketvā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma vaṇṭato muccanapupphena viya dukkhato muccituṃ vāyamitabbamevā’’ti vatvā gandhakuṭiyaṃ nisinnova ālokaṃ pharitvā imaṃ gāthamāha – Il est dit que ces cinq cents moines, après avoir reçu un sujet de méditation auprès du Maître, pratiquaient la vie ascétique dans la forêt. Voyant les fleurs de jasmin épanouies le matin tomber de leur tige le soir, ils s'efforcèrent en se disant : 'Nous nous libérerons des passions avant même que ces fleurs ne tombent'. Le Maître, les observant, dit : 'Ô moines, un moine doit s'efforcer de se libérer de la souffrance, tout comme une fleur se détache de sa tige'. Tout en restant assis dans sa cellule parfumée, il projeta son rayonnement et prononça ce verset : 377. 377. ‘‘Vassikā viya pupphāni, maddavāni pamuñcati; Evaṃ rāgañca dosañca, vippamuñcetha bhikkhavo’’ti. 'Tout comme le jasmin laisse tomber ses fleurs flétries, de même, ô moines, libérez-vous du désir et de la haine'. Tattha vassikāti sumanā. Maddavānīti milātāni. Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā vassikā hiyyo pupphitapupphāni punadivase purāṇabhūtāni muñcati, vaṇṭato vissajjeti, evaṃ tumhepi rāgādayo dose vippamuñcethāti. Ici, 'vassika' désigne le jasmin. 'Maddavani' signifie flétries. Voici le sens : de même que le jasmin laisse tomber de sa tige les fleurs épanouies la veille qui, le lendemain, sont fanées, ainsi vous aussi devez-vous vous libérer des souillures telles que le désir et la haine. Desanāvasāne sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, tous ces moines furent établis dans l'état d'Arhat. Pañcasatabhikkhuvatthu aṭṭhamaṃ. L'histoire des cinq cents moines, la huitième. 9. Santakāyattheravatthu 9. L'histoire du Thera Santakaya. Santakāyoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto santakāyattheraṃ nāma ārabbha kathesi. Le Maître a dispensé cet enseignement commençant par 'Santakayo' alors qu'il séjournait à Jetavana, au sujet du thera nommé Santakaya. Tassa kira hatthapādakukkuccaṃ nāma nāhosi, kāyavijambhanarahito santaattabhāvova ahosi. So kira sīhayonito āgato thero. Sīhā kira ekadivasaṃ gocaraṃ gahetvā rajatasuvaṇṇamaṇipavāḷaguhānaṃ aññataraṃ pavisitvā manosilātale haritālacuṇṇesu sattāhaṃ nipajjitvā sattame divase uṭṭhāya nipannaṭṭhānaṃ oloketvā sace naṅguṭṭhassa vā kaṇṇānaṃ vā hatthapādānaṃ vā calitattā manosilāharitālacuṇṇānaṃ vippakiṇṇataṃ passanti, ‘‘na te idaṃ jātiyā vā gottassa vā patirūpa’’nti [Pg.378] puna sattāhaṃ nirāhārā nipajjanti, cuṇṇānaṃ pana vippakiṇṇabhāve asati ‘‘idaṃ te jātigottānaṃ anucchavika’’nti āsayā nikkhamitvā vijambhitvā disā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamanti. Evarūpāya sīhayoniyā āgato ayaṃ bhikkhu. Tassa kāyasamācāraṃ disvā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘na no, bhante, santakāyattherasadiso bhikkhu diṭṭhapubbo. Imassa hi nisinnaṭṭhāne hatthacalanaṃ vā pādacalanaṃ vā kāyavijambhitā vā natthī’’ti. Taṃ sutvā satthā, ‘‘bhikkhave, bhikkhunā nāma santakāyattherena viya kāyādīhi upasanteneva bhavitabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – On dit que ce vénérable ne manifestait aucune agitation des mains ou des pieds ; libre de tout étirement corporel, il possédait une nature physique parfaitement paisible. Ce thera, dit-on, provenait d'une existence antérieure en tant que lion. En effet, les lions, après avoir cherché leur nourriture un jour donné, pénètrent dans l'une des grottes d'argent, d'or, de gemmes ou de corail. Ils s'allongent sur un sol de réalgar rouge parsemé de poudre d'orpiment pendant sept jours. Le septième jour, en se levant, ils observent l'endroit où ils ont dormi. S'ils voient que la poudre de réalgar et d'orpiment est éparpillée à cause du mouvement de leur queue, de leurs oreilles, ou de leurs pattes, ils se disent : « Cela ne convient ni à ta naissance ni à ton lignage », et ils se recouchent sans nourriture pendant encore sept jours. En revanche, si la poudre n'est pas éparpillée, ils se disent : « Cela est digne de ta naissance et de ton lignage. » Ils sortent alors de leur demeure, s'étirent, regardent les directions et les points cardinaux, rugissent trois fois de leur cri de lion, puis s'en vont en quête de nourriture. Ce moine provenait d'un tel lignage de lions. Voyant sa conduite corporelle paisible, les moines rapportèrent cela au Bienheureux : « Seigneur, nous n'avons jamais vu un moine semblable au Thera Santakāya. À l'endroit où il est assis, il n'y a ni mouvement des mains, ni mouvement des pieds, ni étirement du corps. » Entendant cela, le Maître dit : « Moines, un moine doit être paisible dans son corps et ses autres facultés, tout comme le Thera Santakāya », et il prononça cette stance : 378. 378. ‘‘Santakāyo santavāco, santavā susamāhito; Vantalokāmiso bhikkhu, upasantoti vuccatī’’ti. « Celui dont le corps est paisible, la parole paisible, l'esprit paisible et bien concentré, le moine qui a rejeté les appâts du monde est appelé "celui qui est apaisé". » Tattha santakāyoti pāṇātipātādīnaṃ abhāvena santakāyo, musāvādādīnaṃ abhāvena santavāco, abhijjhādīnaṃ abhāvena santavā, kāyādīnaṃ tiṇṇampi suṭṭhu samāhitattā susamāhito, catūhi maggehi lokāmisassa vantatāya vantalokāmiso bhikkhu abbhantare rāgādīnaṃ upasantatāya upasantoti vuccatīti attho. À ce sujet, « celui dont le corps est paisible » signifie un corps paisible par l'absence d'actes tels que le meurtre d'êtres vivants. « Celui dont la parole est paisible » signifie une parole paisible par l'absence de paroles mensongères et autres. « Celui dont l'esprit est paisible » signifie un esprit paisible par l'absence de convoitise et autres. « Bien concentré » signifie être parfaitement établi dans la concentration pour les trois portes (corps, parole, esprit). « Le moine qui a rejeté les appâts du monde » désigne celui qui, par les quatre chemins supramodains, a rejeté les plaisirs matériels du monde. « Est appelé "celui qui est apaisé" » signifie qu'il est qualifié ainsi en raison de l'apaisement intérieur de la passion et des autres souillures. Tel est le sens. Desanāvasāne so thero arahatte patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce thera s'établit dans l'état d'Arahant ; pour l'assemblée présente également, cet enseignement du Dhamma fut bénéfique. Santakāyattheravatthu navamaṃ. L'histoire du Thera Santakāya, la neuvième. 10. Naṅgalakulattheravatthu 10. L'histoire du Thera Naṅgalakula. Attanā codayattānanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto naṅgalakulattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, donna cet enseignement du Dhamma au sujet du Thera Naṅgalakula, commençant par « Exhorte-toi toi-même ». Eko kira duggatamanusso paresaṃ bhatiṃ katvā jīvati, taṃ eko bhikkhu pilotikakhaṇḍanivatthaṃ naṅgalaṃ ukkhipitvā gacchantaṃ disvā evamāha – ‘‘kiṃ pana te evaṃ jīvanato pabbajituṃ na vara’’nti. Ko maṃ, bhante, evaṃ jīvantaṃ pabbājessatīti? Sace pabbajissasi, ahaṃ taṃ pabbājessāmīti. Sādhu bhante[Pg.379], sace maṃ pabbājessatha, pabbajissāmīti. Atha naṃ so thero jetavanaṃ netvā sahatthena, nhāpetvā māḷake ṭhapetvā pabbājetvā nivatthapilotikakhaṇḍena saddhiṃ naṅgalaṃ māḷakasīmāyameva rukkhasākhāyaṃ ṭhapāpesi. So upasampannakālepi naṅgalakulattherotveva paññāyi. So buddhānaṃ uppannalābhasakkāraṃ nissāya jīvanto ukkaṇṭhitvā ukkaṇṭhitaṃ vinodetuṃ asakkonto ‘‘na dāni saddhādeyyāni kāsāyāni paridahitvā gamissāmī’’ti taṃ rukkhamūlaṃ gantvā attanāva attānaṃ ovadi – ‘‘ahirika, nillajja, idaṃ nivāsetvā vibbhamitvā bhatiṃ katvā jīvitukāmo jāto’’ti. Tassevaṃ attānaṃ ovadantasseva cittaṃ tanukabhāvaṃ gataṃ. So nivattitvā puna katipāhaccayena ukkaṇṭhitvā tatheva attānaṃ ovadi, punassa cittaṃ nivatti. So imināva nīhārena ukkaṇṭhitaukkaṇṭhitakāle tattha gantvā attānaṃ ovadi. Atha naṃ bhikkhū tattha abhiṇhaṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘āvuso, naṅgalatthera kasmā ettha gacchasī’’ti pucchiṃsu. So ‘‘ācariyassa santikaṃ gacchāmi, bhante’’ti vatvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. On raconte qu'un homme pauvre gagnait sa vie en travaillant pour autrui. Un moine, le voyant passer vêtu d'un morceau de vieux tissu et portant une charrue, lui dit : « Ne vaudrait-il pas mieux pour toi de devenir moine plutôt que de vivre ainsi ? » L'homme répondit : « Seigneur, qui voudrait ordonner quelqu'un vivant si misérablement ? » — « Si tu souhaites devenir moine, je t'ordonnerai moi-même », dit le thera. « Très bien, Seigneur, si vous m'ordonnez, j'entrerai dans la vie monastique. » Alors, le thera l'emmena au monastère de Jetavana, le baigna de ses propres mains, le fit asseoir dans l'enceinte de l'ordination (māḷaka) et l'ordonna. Il fit suspendre la charrue et le morceau de vieux tissu sur une branche d'arbre dans cette même enceinte. Même après son ordination complète, il fut connu sous le nom de Thera Naṅgalakula. Vivant grâce aux gains et aux hommages offerts aux Bouddhas, il devint un jour insatisfait de la vie monastique. Incapable de dissiper son mécontentement, il se dit : « Je ne porterai plus ces robes de safran offertes par la foi et je m'en irai. » Il se rendit au pied de cet arbre et s'exhorta lui-même : « Ô toi qui n'as ni honte ni pudeur, tu as eu l'envie de revêtir ce vieux tissu, de retourner à la vie laïque et de vivre en travaillant pour un salaire ! » Alors qu'il s'exhortait ainsi, son esprit s'apaisa. Il fit demi-tour, mais après quelques jours, l'insatisfaction revint et il s'exhorta de la même manière. À nouveau, son esprit revint à la raison. Suivant ce procédé, chaque fois qu'il était mécontent, il se rendait là-bas et s'exhortait. Voyant qu'il s'y rendait fréquemment, les moines lui demandèrent : « Ami Naṅgalatthera, pourquoi vas-tu là-bas ? » Il répondit : « Je vais voir mon maître, Seigneurs. » En peu de jours, il atteignit l'état d'Arahant. Bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā āhaṃsu – ‘‘āvuso naṅgalatthera, tava vicaraṇamaggo avaḷañjo viya jāto, ācariyassa santikaṃ na gacchasi maññe’’ti. Āma, bhante, mayaṃ saṃsagge sati agamimhā, idāni pana so saṃsaggo chinno, tena na gacchāmāti. Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘esa abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti satthu tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘āma, bhikkhave, mama putto attanāva attānaṃ codetvā pabbajitakiccassa matthakaṃ patto’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – Les moines, plaisantant avec lui, dirent : « Ami Naṅgalatthera, le chemin que tu avais l'habitude de parcourir semble être délaissé ; on dirait que tu ne vas plus voir ton maître. » Il répondit : « Oui, Seigneurs, nous y allions quand il y avait un lien d'attachement, mais maintenant ce lien est brisé, c'est pourquoi je n'y vais plus. » Entendant cela, les moines rapportèrent l'affaire au Maître en disant : « Ce moine a déclaré quelque chose de faux en affirmant avoir atteint la réalisation suprême. » Le Maître répondit : « C'est vrai, moines, mon fils Naṅgala, en s'exhortant lui-même, est parvenu au sommet du but de la vie monastique », et désirant enseigner le Dhamma, il prononça ces stances : 379. 379. ‘‘Attanā codayattānaṃ, paṭimaṃsetha attanā; So attagutto satimā, sukhaṃ bhikkhu vihāhisi. « Exhorte-toi toi-même, examine-toi toi-même. Ainsi protégé par toi-même et doué de vigilance, ô moine, tu vivras dans le bonheur. 380. 380. ‘‘Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; Attā hi attano gati; Tasmā saṃyamamattānaṃ, assaṃ bhadraṃva vāṇijo’’ti. « Car soi-même est son propre protecteur, qui d'autre pourrait l'être ? Soi-même est sa propre destinée. C'est pourquoi, maîtrise-toi toi-même, comme un marchand avec un noble coursier. » Tattha [Pg.380] codayattānanti attanāva attānaṃ codaya sāraya. Paṭimaṃsethāti attanāva attānaṃ parivīmaṃsatha. Soti so tvaṃ, bhikkhu, evaṃ sante attanāva guttatāya attagutto, upaṭṭhitasatitāya satimā hutvā sabbiriyāpathesu sukhaṃ viharissasīti attho. À ce sujet, « exhorte-toi toi-même » signifie s'exhorter et se rappeler à l'ordre soi-même. « Examine-toi toi-même » signifie se scruter soi-même. « Ainsi » s'adresse au moine : « Toi, moine, si tu agis ainsi, étant protégé par toi-même grâce à ta propre vigilance, étant doué de présence d'esprit, tu vivras dans le bonheur dans toutes les postures corporelles. » Tel est le sens. Nāthoti avassayo patiṭṭhā. Ko hi nātho paroti yasmā parassa attabhāve patiṭṭhāya kusalaṃ vā katvā saggaparāyaṇena maggaṃ vā bhāvetvā sacchikataphalena bhavituṃ na sakkā, tasmā ko hi nāma paro nātho bhaveyyāti attho. Tasmāti yasmā attāva attano gati patiṭṭhā saraṇaṃ, tasmā yathā bhadraṃ assājānīyaṃ nissāya lābhaṃ patthayanto vāṇijo tassa visamaṭṭhānacāraṃ pacchinditvā divasassa tikkhattuṃ nahāpento bhojento saṃyameti paṭijaggati, evaṃ tvampi anuppannassa akusalassa uppādaṃ nivārento satisammosena uppannaṃ akusalaṃ pajahanto attānaṃ saṃyama gopaya, evaṃ sante paṭhamajjhānaṃ ādiṃ katvā lokiyalokuttaravisesaṃ adhigamissasīti attho. « Protecteur » signifie un appui, un fondement. « Qui d'autre pourrait l'être ? » signifie que, puisqu'il est impossible de s'établir sur la personne d'autrui pour accomplir des actes méritoires, tendre vers les mondes célestes, développer le chemin ou réaliser le fruit, quel autre protecteur pourrait-il donc y avoir ? Tel est le sens. « C'est pourquoi » signifie que, puisque soi-même est sa propre destinée, son fondement et son refuge, alors, tout comme un marchand comptant sur un noble coursier pour obtenir un profit réprime ses mouvements sur un terrain irrégulier, le baigne trois fois par jour, le nourrit et en prend soin avec vigilance, de même toi aussi, en empêchant l'apparition d'états malsains non encore nés et en abandonnant les états malsains nés par manque de vigilance, maîtrise et protège-toi toi-même. S'il en est ainsi, en commençant par le premier jhana, tu obtiendras les distinctions mondaines et supramondaines. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et à d'autres fruits. Naṅgalakulattheravatthu dasamaṃ. L'histoire du Thera Naṅgalakula, la dixième [est terminée]. 11. Vakkalittheravatthu 11. L'histoire du Thera Vakkali Pāmojjabahuloti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto vakkalittheraṃ ārabbha kathesi. Alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, le Maître donna cet enseignement du Dhamma commençant par « Pāmojjabahulo », au sujet du Thera Vakkali. So kirāyasmā sāvatthiyaṃ brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto piṇḍāya paviṭṭhaṃ tathāgataṃ disvā satthu sarīrasampattiṃ oloketvā sarīrasampattidassanena atitto ‘‘evāhaṃ niccakālaṃ tathāgataṃ daṭṭhuṃ labhissāmī’’ti satthu santike pabbajitvā yattha ṭhitena sakkā dasabalaṃ passituṃ, tattha ṭhito sajjhāyakammaṭṭhānamanasikārādīni pahāya satthāraṃ olokentova vicarati. Satthā tassa ñāṇaparipākaṃ āgamento kiñci avatvā ‘‘idānissa ñāṇaṃ paripākaṃ gata’’nti ñatvā ‘‘kiṃ te, vakkali, iminā [Pg.381] pūtikāyena diṭṭhena, yo kho, vakkali, dhammaṃ passati, so maṃ passati. Yo maṃ passati, so dhammaṃ passatī’’ti (saṃ. ni. 3.87) vatvā ovadi. So evaṃ ovaditopi satthu dassanaṃ pahāya neva aññattha gantuṃ sakkoti. Atha naṃ satthā ‘‘nāyaṃ bhikkhu saṃvegaṃ alabhitvā bujjhissatī’’ti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya rājagahaṃ gantvā vassūpanāyikadivase ‘‘apehi, vakkali, apehi, vakkalī’’ti paṇāmesi. So ‘‘na maṃ satthā ālapatī’’ti temāsaṃ satthu sammukhe ṭhātuṃ asakkonto ‘‘kiṃ mayhaṃ jīvitena, pabbatā attānaṃ pātessāmī’’ti gijjhakūṭaṃ abhiruhi. On dit que ce vénérable, étant né dans une famille de brahmanes à Sāvatthī, une fois parvenu à l'âge adulte, vit le Tathāgata entrer pour l'aumône. Émerveillé par la perfection physique du Maître, il ne se lassait pas de contempler sa beauté corporelle. Pensant : « Ainsi, je pourrai voir le Tathāgata en tout temps », il entra dans les ordres auprès du Maître. Se tenant là où il était possible de voir le Possesseur des Dix Forces, il délaissa l'étude, la méditation et l'attention mentale pour passer son temps à simplement contempler le Maître. Le Maître, attendant la maturation de sa connaissance, ne dit rien au début. Puis, sachant que sa connaissance était maintenant mûre, il l'instruisit en disant : « Vakkali, à quoi bon contempler ce corps impur ? En vérité, Vakkali, celui qui voit le Dhamma me voit ; celui qui me voit voit le Dhamma. » Malgré cette exhortation, il ne pouvait se résoudre à cesser de regarder le Maître et à partir ailleurs. Alors le Maître, pensant : « Ce moine ne s'éveillera pas sans avoir ressenti un profond sentiment d'urgence (saṃvega) », se rendit à Rājagaha à l'approche de la retraite de pluie (vassa). Le jour de l'entrée en retraite, il le renvoya en disant : « Va-t'en, Vakkali ! Va-t'en, Vakkali ! » Celui-ci se dit : « Le Maître ne me parle plus », et incapable de rester devant le Maître pendant ces trois mois, il pensa : « À quoi me sert de vivre ? Je vais me jeter du haut de la montagne. » Il gravit alors le mont Gijjhakuṭa. Satthā tassa kilamanabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ bhikkhu mama santikā assāsaṃ alabhanto maggaphalānaṃ upanissayaṃ nāseyyā’’ti attānaṃ dassetuṃ obhāsaṃ muñci. Athassa satthu diṭṭhakālato paṭṭhāya tāvamahantopi soko pahīyi. Satthā sukkhataḷākaṃ oghena pūrento viya therassa balavapītipāmojjaṃ uppādetuṃ imaṃ gāthamāha – Le Maître, connaissant son état d'épuisement et pensant : « Ce moine, ne trouvant pas de réconfort auprès de moi, pourrait perdre ses dispositions pour les Chemins et les Fruits », émit une lumière radieuse pour se manifester. Dès cet instant, la grande douleur de Vakkali disparut. Comme on remplit d'un flot d'eau un étang asséché, le Maître prononça ce verset pour faire naître chez le Thera une joie et une allégresse puissantes : 381. 381. ‘‘Pāmojjabahulo bhikkhu, pasanno buddhasāsane; Adhigacche padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukha’’nti. « Le moine qui abonde en joie, confiant dans l'enseignement du Bouddha, peut atteindre l'état paisible, le bonheur de l'apaisement des formations mentales. » Tassattho – pakatiyāpi pāmojjabahulo bhikkhu buddhasāsane pasādaṃ roceti, so evaṃ pasanno buddhasāsane santaṃ padaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhanti laddhanāmaṃ nibbānaṃ adhigaccheyyāti. Imañca pana gāthaṃ vatvā satthā vakkalittherassa hatthaṃ pasāretvā – Voici le sens : le moine qui, par nature, abonde en joie, se réjouit de sa foi dans l'enseignement du Bouddha ; ainsi confiant, il peut atteindre le Nibbāna, appelé l'état paisible, le bonheur de l'apaisement des formations. Après avoir dit ce verset, le Maître tendit la main vers le Thera Vakkali et dit : ‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ; Ahaṃ taṃ uddharissāmi, paṅke sannaṃva kuñjaraṃ. « Viens, Vakkali, n'aie pas peur ! Contemple le Tathāgata. Je te sortirai de là, comme on retire un éléphant embourbé dans la boue. » ‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva sūriyaṃ. « Viens, Vakkali, n'aie pas peur ! Contemple le Tathāgata. Je te libérerai, comme le soleil est libéré de l'emprise de Rāhu. » ‘‘Ehi vakkali mā bhāyi, olokehi tathāgataṃ; Ahaṃ taṃ mocayissāmi, rāhuggahaṃva candima’’nti. – « Viens, Vakkali, n'aie pas peur ! Contemple le Tathāgata. Je te libérerai, comme la lune est libérée de l'emprise de Rāhu. » Imā gāthā abhāsi. So ‘‘dasabalo me diṭṭho, ehīti ca avhānampi laddha’’nti balavapītiṃ uppādetvā ‘‘kuto nu kho gantabba’’nti gamanamaggaṃ apassanto dasabalassa sammukhe ākāse uppatitvā paṭhamapāde pabbate [Pg.382] ṭhiteyeva satthārā vuttagāthā āvajjento ākāseyeva pītiṃ vikkhambhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā tathāgataṃ vandamānova otaritvā satthu santike aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā aparabhāge saddhādhimuttānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti. Il prononça ces versets. Vakkali, se disant : « J'ai vu le Possesseur des Dix Forces et j'ai reçu son appel », ressentit une joie immense. Ne voyant pas de chemin pour descendre, il s'élança dans les airs vers le Bouddha. Alors que son premier pied était encore sur la montagne, il médita sur le verset prononcé par le Maître, réprima sa joie intense en plein vol, atteignit l'état d'Arahant avec les connaissances analytiques (paṭisambhidā) et, tout en rendant hommage au Tathāgata, il descendit et se tint auprès du Maître. Plus tard, le Maître le plaça au rang suprême de ceux qui sont libérés par la foi (saddhādhimutta). Vakkalittheravatthu ekādasamaṃ. L'histoire du Thera Vakkali, la onzième [est terminée]. 12. Sumanasāmaṇeravatthu 12. L'histoire du novice Sumana Yo haveti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto sumanasāmaṇeraṃ ārabbha kathesi. Tatrāyaṃ anupubbī kathā – Le Maître a donné cet enseignement du Dhamma commençant par « Yo have » alors qu'il résidait au monastère de Pubbārāma, concernant le novice Sumana. Voici l'histoire dans l'ordre : Padumuttarabuddhakālasmiñhi eko kulaputto satthārā catuparisamajjhe ekaṃ bhikkhuṃ dibbacakkhukānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapentaṃ disvā taṃ sampattiṃ patthayamāno satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā, ‘‘bhante, ahampi anāgate ekassa buddhassa sāsane dibbacakkhukānaṃ aggo bhaveyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Satthā kappasatasahassaṃ olokento tassa patthanāya samijjhanabhāvaṃ viditvā ‘‘ito kappasatasahassamatthake gotamabuddhasāsane dibbacakkhukānaṃ aggo anuruddho nāma bhavissasī’’ti byākāsi. So taṃ byākaraṇaṃ sutvā sve pattabbaṃ viya taṃ sampattiṃ maññamāno parinibbute satthari bhikkhū dibbacakkhuparikammaṃ pucchitvā sattayojanikaṃ kañcanathūpaṃ parikkhipitvā anekāni dīparukkhasahassāni kāretvā dīpapūjaṃ katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu kappasatasahassāni saṃsaritvā imasmiṃ kappe bārāṇasiyaṃ daliddakule nibbatto sumanaseṭṭhiṃ nissāya tassa tiṇahārako hutvā jīvikaṃ kappesi. Annabhārotissa nāmaṃ ahosi. Sumanaseṭṭhīpi tasmiṃ nagare niccakālaṃ mahādānaṃ deti. À l'époque du Bouddha Padumuttara, un fils de bonne famille vit le Maître placer un moine au rang suprême de ceux qui possèdent l'œil divin (dibbacakkhu) au milieu des quatre assemblées. Désirant cette excellence, il invita le Maître et offrit pendant sept jours une grande aumône à l'ordre des moines présidé par le Bouddha, puis fit ce vœu : « Vénérable, puissé-je moi aussi, dans l'avenir, être le premier de ceux qui possèdent l'œil divin sous l'enseignement d'un Bouddha. » Le Maître, scrutant cent mille cycles cosmiques (kappa) et voyant que son vœu s'accomplirait, prédit : « Dans cent mille cycles à partir d'ici, sous l'enseignement du Bouddha Gotama, tu seras le moine nommé Anuruddha, le premier de ceux qui possèdent l'œil divin. » Ayant entendu cette prophétie, il considéra cette réussite comme si elle devait arriver le lendemain même. Après le parinibbāna du Maître, il s'enquit auprès des moines de la pratique pour obtenir l'œil divin ; il fit ériger des milliers de lampes autour d'un stupa d'or de sept lieues de circonférence et fit ainsi une offrande de lumière. Après avoir quitté cette vie, il renaquit dans le monde céleste et transmigra entre les mondes divin et humain pendant cent mille cycles. Dans ce cycle-ci, il naquit à Bārāṇasī dans une famille pauvre et gagna sa vie en tant que coupeur d'herbe au service du banquier Sumana. Son nom était Annabhāra. Le banquier Sumana, quant à lui, pratiquait constamment la grande générosité dans cette ville. Athekadivasaṃ upariṭṭho nāma paccekabuddho gandhamādane nirodhasamāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja anuggahaṃ karissāmī’’ti cintetvā ‘‘ajja mayā annabhārassa anuggahaṃ kātuṃ vaṭṭati, idāni ca so aṭavito tiṇaṃ ādāya gehaṃ āgamissatī’’ti ñatvā pattacīvaramādāya iddhiyā gantvā annabhārassa sammukhe paccuṭṭhāsi. Annabhāro taṃ tucchapattahatthaṃ disvā ‘‘api[Pg.383], bhante, bhikkhaṃ labhitthā’’ti pucchitvā ‘‘labhissāma mahāpuññā’’ti vutte ‘‘tena hi, bhante, thokaṃ āgamethā’’ti tiṇakājaṃ chaḍḍetvā vegena gehaṃ gantvā, ‘‘bhadde, mayhaṃ ṭhapitabhāgabhattaṃ atthi, natthī’’ti bhariyaṃ pucchitvā ‘‘atthi, sāmī’’ti vutte vegena paccāgantvā paccekabuddhassa pattaṃ ādāya ‘‘mayhaṃ dātukāmatāya sati deyyadhammo na hoti, deyyadhamme sati paṭiggāhakaṃ na labhāmi. Ajja pana me paṭiggāhako ca diṭṭho, deyyadhammo ca atthi, lābhā vata me’’ti gehaṃ gantvā bhattaṃ patte pakkhipāpetvā paccāharitvā paccekabuddhassa hatthe patiṭṭhapetvā – Un jour, le Paccekabuddha nommé Upariṭṭha, après être sorti de l'atteinte de la cessation (nirodhasamāpatti) sur le mont Gandhamādana, se demanda : « À qui vais-je accorder ma faveur aujourd'hui ? » Il pensa : « Aujourd'hui, il convient que j'accorde ma faveur au pauvre Annabhāra. En ce moment même, il revient de la forêt vers sa maison en portant de l'herbe. » Ayant compris cela, il prit son bol et ses robes et, se déplaçant par ses pouvoirs psychiques, se présenta devant Annabhāra. Voyant le Paccekabuddha debout, tenant un bol vide, Annabhāra lui demanda : « Vénérable, avez-vous reçu l'aumône ? » Lorsqu'il répondit : « Nous en recevrons, homme de grand mérite », Annabhāra dit : « Dans ce cas, Vénérable, veuillez attendre un instant. » Il jeta son fardeau d'herbe, courut chez lui et demanda à sa femme : « Ma chère, reste-t-il une part de nourriture pour moi ou non ? » Elle répondit : « Oui, mon seigneur, il y en a. » Il revint en hâte, prit le bol du Paccekabuddha et pensa : « Autrefois, quand j'avais le désir de donner, je n'avais rien à offrir ; quand j'avais de quoi offrir, je ne trouvais pas de receveur. Aujourd'hui, j'ai trouvé un receveur et j'ai de quoi offrir ; quelle chance pour moi ! » Il alla chez lui, fit mettre la nourriture dans le bol, le rapporta et le plaça entre les mains du Paccekabuddha. ‘‘Iminā pana dānena, mā me dāliddiyaṃ ahu; Natthīti vacanaṃ nāma, mā ahosi bhavābhave. – « Par ce don, que je ne connaisse plus la pauvreté ; que le mot "il n'y en a pas" ne parvienne jamais à mes oreilles, d'existence en existence. » Bhante evarūpā dujjīvitā mucceyyaṃ, natthīti padameva na suṇeyya’’nti patthanaṃ ṭhapesi. Paccekabuddho ‘‘evaṃ hotu mahāpuññā’’ti vatvā anumodanaṃ katvā pakkāmi. Il formula ce vœu : « Vénérable, puissé-je être libéré d'une vie de labeur aussi pénible, et ne plus jamais entendre le mot "il n'y en a pas". » Le Paccekabuddha dit : « Qu'il en soit ainsi, homme de grand mérite ! », puis ayant exprimé ses remerciements (anumodanā), il s'en alla. Sumanaseṭṭhinopi chatte adhivatthā devatā ‘‘aho dānaṃ paramadānaṃ, upariṭṭhe supatiṭṭhita’’nti vatvā tikkhattuṃ sādhukāramadāsi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘kiṃ maṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadamānaṃ na passasī’’ti āha. Nāhaṃ tava dānaṃ ārabbha sādhukāraṃ demi, annabhārena pana upariṭṭhassa dinnapiṇḍapāte pasīditvā mayā esa sādhukāro pavattitoti. So ‘‘acchariyaṃ vata, bho, ahaṃ ettakaṃ kālaṃ dānaṃ dadanto devataṃ sādhukāraṃ dāpetuṃ nāsakkhiṃ, annabhāro maṃ nissāya jīvanto ekapiṇḍapāteneva sādhukāraṃ dāpesi, tassa dāne anucchavikaṃ katvā taṃ piṇḍapātaṃ mama santakaṃ karissāmī’’ti cintetvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘ajja tayā kassaci kiñci dinna’’nti pucchi. ‘‘Āma, sāmi, upariṭṭhapaccekabuddhassa me ajja bhāgabhattaṃ dinna’’nti. ‘‘Handa, bho, kahāpaṇaṃ gahetvā etaṃ mayhaṃ piṇḍapātaṃ dehī’’ti? ‘‘Na demi, sāmī’’ti. So yāva sahassaṃ vaḍḍhesi, itaro sahassenāpi nādāsi. Atha naṃ ‘‘hotu, bho, yadi piṇḍapātaṃ na desi, sahassaṃ gahetvā pattiṃ me dehī’’ti āha. So ‘‘ayyena saddhiṃ mantetvā jānissāmī’’ti vegena paccekabuddhaṃ sampāpuṇitvā, ‘‘bhante sumanaseṭṭhi, sahassaṃ datvā tumhākaṃ piṇḍapāte pattiṃ yācati, kiṃ karomī’’ti pucchi. La divinité résidant dans le parasol du banquier Sumana s'exclama par trois fois : « Ah ! Quel don ! Quel don sublime, si parfaitement accompli auprès d'Upariṭṭha ! », et poussa des cris d'allégresse (sādhukāra). Le banquier lui demanda : « Pourquoi ne m'as-tu pas vu faire des dons pendant tout ce temps ? » La divinité répondit : « Ce n'est pas pour ton don que je pousse ces cris d'allégresse, mais c'est par inspiration pour l'offrande de nourriture qu'Annabhāra a faite à Upariṭṭha. » Le banquier pensa : « C'est merveilleux ! Moi qui fais des dons depuis si longtemps, je n'ai pu obtenir les félicitations d'une divinité, alors qu'Annabhāra, qui vit sous ma protection, les a obtenues par une seule offrande de nourriture. Je vais faire en sorte que cette offrande me revienne en agissant de manière appropriée envers son don. » Il fit appeler Annabhāra et lui demanda : « As-tu donné quelque chose à quelqu'un aujourd'hui ? » — « Oui, mon seigneur, j'ai offert aujourd'hui ma part de nourriture au Paccekabuddha Upariṭṭha. » — « Allons, mon brave, accepte cette pièce de monnaie (kahāpaṇa) et donne-moi cette offrande de nourriture. » — « Je ne la donnerai pas, mon seigneur. » Le banquier augmenta l'offre jusqu'à mille pièces, mais l'autre refusa. Alors le banquier lui dit : « Soit, mon brave, si tu ne donnes pas l'offrande, accepte ces mille pièces et cède-moi la part de mérite (patti). » Annabhāra répondit : « Je vais consulter le Vénérable pour savoir quoi faire », et il courut rattraper le Paccekabuddha pour lui demander : « Vénérable, le banquier Sumana m'offre mille pièces pour obtenir la part de mérite de votre offrande. Que dois-je faire ? » Athassa [Pg.384] so upamaṃ āhari ‘‘seyyathāpi, paṇḍita, kulasatike gāme ekasmiṃ ghare dīpaṃ jāleyya, sesā attano telena vaṭṭiṃ temetvā jālāpetvā gaṇheyyuṃ, purimapadīpassa pabhā atthīti vattabbā natthī’’ti. Atirekatarā, bhante, pabhā hotīti. Evamevaṃ paṇḍita uḷuṅkayāgu vā hotu, kaṭacchubhikkhā vā, attano piṇḍapāte paresaṃ pattiṃ dentassa yattakānaṃ deti, tattakaṃ vaḍḍhati. Tvañhi ekameva piṇḍapātaṃ adāsi, seṭṭhissa pana pattiyā dinnāya dve piṇḍapātā honti eko tava, eko tassāti. Alors, le Paccekabuddha lui donna une comparaison : « Sage, suppose que dans un village de cent familles, une personne allume une lampe dans une maison. Si les autres viennent avec leur propre huile et leur mèche pour l'allumer à partir de la sienne, dirait-on que la lumière de la première lampe existe toujours ou non ? » — « Vénérable, la lumière n'en est que plus intense. » — « C'est exactement ainsi, ô sage : qu'il s'agisse d'une louche de bouillie ou d'une cuillerée de riz, celui qui partage le mérite de son offrande avec autrui voit son mérite croître d'autant pour chaque bénéficiaire. Tu n'as fait qu'une seule offrande de nourriture, mais en cédant la part de mérite au banquier, il y a maintenant deux offrandes : une pour toi et une pour lui. » So ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ abhivādetvā seṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘gaṇha, sāmi, patti’’nti āha. Tena hi ime kahāpaṇe gaṇhāti. Nāhaṃ piṇḍapātaṃ vikkiṇāmi, saddhāya te pattiṃ dammīti. ‘‘Tvaṃ saddhāya desi, ahampi tava guṇe pūjemi, gaṇha, tāta, ito paṭṭhāya ca pana mā sahatthā kammamakāsi, vīthiyaṃ gharaṃ māpetvā vasa. Yena ca te attho hoti, sabbaṃ mama santikā gaṇhāhī’’ti āha. Nirodhā vuṭṭhitassa pana dinnapiṇḍapāto tadaheva vipākaṃ deti. Tasmā rājāpi taṃ pavattiṃ sutvā annabhāraṃ pakkosāpetvā pattiṃ gahetvā mahantaṃ bhogaṃ datvā tassa seṭṭhiṭṭhānaṃ dāpesi. Annabhāra répondit : « Bien, Vénérable », et après s'être incliné devant lui, il retourna auprès du banquier et lui dit : « Prenez, mon seigneur, cette part de mérite. » Le banquier lui dit : « Dans ce cas, prends ces pièces de monnaie. » Annabhāra répliqua : « Je ne vends pas mon offrande, je vous donne cette part de mérite par foi. » — « Tu la donnes par foi, et moi, je rends hommage à tes vertus. Prends cet argent, mon brave, et à partir d'aujourd'hui, ne travaille plus de tes propres mains. Fais construire une maison sur la rue et réside là. Tout ce dont tu auras besoin, prends-le auprès de moi. » Or, une offrande faite à un Paccekabuddha sortant de la cessation porte ses fruits le jour même. C'est pourquoi le roi, ayant appris la nouvelle, fit appeler Annabhāra, reçut une part de mérite de sa part, lui donna de grandes richesses et lui conféra le titre de banquier (seṭṭhi). So sumanaseṭṭhissa sahāyako hutvā yāvajīvaṃ puññāni katvā tato cuto devaloke nibbattitvā devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde kapilavatthunagare amitodanassa sakkassa gehe paṭisandhiṃ gaṇhi, anuruddhotissa nāmaṃ akaṃsu. So mahānāmasakkassa kaniṭṭhabhātā, satthu cūḷapitu putto paramasukhumālo mahāpuñño ahosi. Ekadivasaṃ kira chasu khattiyesu pūve lakkhaṃ katvā guḷehi kīḷantesu anuruddho parājito pūvānaṃ atthāya mātu santikaṃ pahiṇi. Sā mahantaṃ suvaṇṇathālaṃ pūretvā pūve pesesi. Pūve khāditvā puna kīḷanto parājito tatheva pahiṇi. Evaṃ tikkhattuṃ pūvesu āhaṭesu catutthe vāre mātā ‘‘idāni pūvā natthī’’ti pahiṇi. Tassā vacanaṃ sutvā ‘‘natthī’’ti padassa asutapubbatāya ‘‘natthipūvā nāma idāni bhavissantī’’ti saññaṃ katvā ‘‘gaccha natthipūve āharā’’ti pesesi. Athassa [Pg.385] mātā ‘‘natthipūve kira, ayye, dethā’’ti vutte ‘‘mama puttena natthīti padaṃ na sutapubbaṃ, kathaṃ nu kho natthibhāvaṃ jānāpeyya’’nti suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aparāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā ‘‘handa, tāta, imaṃ mama puttassa dehī’’ti pahiṇi. Tasmiṃ khaṇe nagarapariggāhikā devatā ‘‘amhākaṃ sāminā annabhārakāle upariṭṭhassa paccekabuddhassa bhāgabhattaṃ datvā ‘natthīti padameva na suṇeyya’nti patthanā nāma ṭhapitā. Sace mayaṃ tamatthaṃ ñatvā ajjhupekkheyyāma, muddhāpi no sattadhā phaleyyā’’ti cintetvā dibbapūvehi pātiṃ pūrayiṃsu. So puriso pātiṃ āharitvā tassa santike ṭhapetvā vivari. Tesaṃ gandho sakalanagaraṃ phari. Pūvo pana mukhe ṭhapitamattova sattarasaharaṇisahassāni pharitvā aṭṭhāsi. Après avoir été l’ami du banquier Sumana et avoir accompli des mérites durant toute sa vie, cet Annabhāra trépassa de cet état, renaquit dans le monde des dévas, et après avoir erré parmi les dévas et les hommes, il prit naissance, à l’époque de l’apparition de notre Bouddha, dans la maison du Sakya Amitodana à Kapilavatthu. On lui donna le nom d'Anuruddha. Il était le frère cadet du prince Sakya Mahānāma et le fils de l’oncle paternel du Maître. Il était d'une extrême délicatesse et possédait un grand mérite. On raconte qu’un jour, alors que six princes jouaient aux billes en pariant des gâteaux, Anuruddha, ayant perdu, envoya quelqu'un auprès de sa mère pour obtenir des gâteaux. Celle-ci remplit un grand plat d’or et les lui envoya. Ayant mangé les gâteaux, il recommença à jouer, perdit de nouveau et envoya chercher d'autres gâteaux de la même manière. Après que des gâteaux eurent été apportés ainsi trois fois, à la quatrième reprise, la mère fit répondre : « À présent, il n'y a plus de gâteaux » (idāni pūvā natthī). En entendant ces mots, n’ayant jamais entendu l’expression « il n’y en a pas » (natthī) auparavant, il crut qu'il s'agissait d'une sorte de gâteau et envoya dire : « Va et apporte les gâteaux Anuruddhopi cintesi – ‘‘na maṃ maññe ito pubbe mātā piyāyati. Na hi me aññadā tāya natthipūvā nāma pakkapubbā’’ti. So gantvā mātaraṃ evamāha – ‘‘amma, nāhaṃ tava piyo’’ti. Tāta, kiṃ vadesi, mama akkhīhipi hadayamaṃsatopi tvaṃ piyataroti. Sacāhaṃ, amma, tava piyo, kasmā mama pubbe evarūpe natthipūve nāma na adāsīti. Sā taṃ purisaṃ pucchi – ‘‘tāta, kiñci pātiyaṃ ahosī’’ti. Āma, ayye, pūvānaṃ pāti paripuṇṇā ahosi, na me evarūpā diṭṭhapubbāti. Sā cintesi – ‘‘putto me katapuñño, devatāhissa dibbapūvā pahitā bhavissantī’’ti. Sopi mātaraṃ āha – ‘‘amma, na mayā evarūpā pūvā khāditapubbā, ito paṭṭhāya me natthipūvameva paceyyāsī’’ti. Sā tato paṭṭhāya tena ‘‘pūve khāditukāmomhī’’ti vuttakāle suvaṇṇapātiṃ dhovitvā aññāya pātiyā paṭikujjitvā pahiṇati, devatā pātiṃ pūrenti. Evaṃ so agāramajjhe vasanto natthīti padassa atthaṃ ajānitvā dibbapūveyeva paribhuñji. Anuruddha se dit : « Je pense que jusqu'à présent, ma mère ne m'aimait pas vraiment. Car jamais auparavant elle ne m'avait préparé ces fameux gâteaux-de-rien (natthipūva). » Il alla trouver sa mère et lui dit : « Mère, je ne te suis donc pas cher ? » — « Cher fils, que dis-tu là ? Tu m'es plus précieux que mes propres yeux ou que la chair de mon cœur. » — « Mère, si je te suis cher, pourquoi ne m'as-tu jamais donné de tels gâteaux-de-rien auparavant ? » Elle interrogea alors le serviteur : « Mon brave, y avait-il quelque chose dans le plat ? » — « Oui, noble dame, le plat était rempli de gâteaux. Je n'en avais jamais vu de pareils. » Elle comprit alors : « Mon fils a un grand mérite ; les divinités ont dû lui envoyer des gâteaux divins. » Le fils dit également à sa mère : « Mère, je n'avais jamais mangé de tels gâteaux. À partir d'aujourd'hui, ne me sers plus que des gâteaux-de-rien. » Dès lors, chaque fois qu'il disait vouloir manger des gâteaux, elle lavait un plat d'or, le recouvrait d'un autre et l'envoyait. Les divinités remplissaient alors le plat. Ainsi, vivant au sein de sa famille, il ignorait le sens du mot « il n'y a pas » (natthi) et ne consommait que des gâteaux divins. Satthu pana parivāratthaṃ kulapaṭipāṭiyā sākiyakumāresu pabbajantesu mahānāmena sakkena, ‘‘tāta, amhākaṃ kulā koci pabbajito natthi, tayā vā pabbajitabbaṃ, mayā vā’’ti vutte so āha – ‘‘ahaṃ atisukhumālo pabbajituṃ na sakkhissāmī’’ti. Tena hi kammantaṃ uggaṇha, ahaṃ pabbajissāmīti. Ko esa kammanto nāmāti? So hi bhattassa uṭṭhānaṭṭhānampi na jānāti, kammantaṃ kimeva jānissati, tasmā evamāha. Ekadivasañhi [Pg.386] anuruddho bhaddiyo kimiloti tayo janā ‘‘bhattaṃ nāma kahaṃ uṭṭhātī’’ti mantayiṃsu. Tesu kimilo ‘‘koṭṭhesu uṭṭhātī’’ti āha. So kirekadivasaṃ vīhī koṭṭhamhi pakkhipante addasa, tasmā ‘‘koṭṭhe bhattaṃ uppajjatī’’ti saññāya evamāha. Atha naṃ bhaddiyo ‘‘tvaṃ na jānāsī’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ukkhaliyaṃ uṭṭhātī’’ti āha. So kirekadivasaṃ ukkhalito bhattaṃ vaḍḍhente disvā ‘‘etthevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha. Anuruddho te ubhopi ‘‘tumhe na jānāthā’’ti vatvā ‘‘bhattaṃ nāma ratanubbedhamakuḷāya mahāsuvaṇṇapātiyaṃ uṭṭhātī’’ti āha. Tena kira neva vīhiṃ koṭṭentā, na bhattaṃ pacantā diṭṭhapubbā, suvaṇṇapātiyaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapitabhattameva passati, tasmā ‘‘pātiyaṃyevetaṃ uppajjatī’’ti saññamakāsi, tasmā evamāha. Evaṃ bhattuṭṭhānaṭṭhānampi ajānanto mahāpuñño kulaputto kammante kiṃ jānissati. Afin d'entourer le Maître, alors que les princes Sakya entraient dans les ordres selon leur rang familial, le Sakya Mahānāma dit : « Cher frère, personne dans notre famille n'est encore moine. Soit tu dois devenir moine, soit je le ferai. » Anuruddha répondit : « Je suis trop délicat, je ne pourrai pas supporter la vie de moine. » — « Dans ce cas, apprends les travaux agricoles et je me ferai moine. » — « Mais qu'est-ce que ce travail agricole ? » demanda-t-il. En effet, il ignorait même d'où provenait la nourriture, comment aurait-il pu connaître le travail des champs ? C'est pourquoi il parla ainsi. Un jour, Anuruddha, Bhaddiya et Kimila, les trois princes, délibérèrent sur cette question : « D'où vient donc la nourriture ? » Kimila dit : « Elle provient des greniers. » Il avait vu un jour que l'on versait du grain dans un grenier, et il en avait conclu que c'était là que la nourriture apparaissait. Bhaddiya lui dit : « Tu ne sais rien ! » et ajouta : « La nourriture provient du pot de cuisson. » Il avait vu un jour que l'on puisait le riz dans un pot et pensait que c'était là son origine. Anuruddha leur dit à tous deux : « Vous ne savez rien non plus ! » et affirma : « La nourriture apparaît dans un grand plat d'or d'une coudée de profondeur. » Il n'avait jamais vu battre le grain ni cuire le riz, il ne voyait que le riz servi devant lui dans un plat d'or. C'est pourquoi il pensait que c'était dans le plat même qu'il apparaissait. Comment ce fils de noble lignée, si méritant qu'il ignorait l'origine de son repas, aurait-il pu comprendre les travaux de la terre ? So ‘‘ehi kho te, anuruddha, gharāvāsatthaṃ anusāsissāmi, paṭhamaṃ khettaṃ kasāpetabba’’ntiādinā nayena bhātarā vuttānaṃ kammantānaṃ apariyantabhāvaṃ sutvā ‘‘na me gharāvāsena attho’’ti mātaraṃ āpucchitvā bhaddiyapamukhehi pañcahi sākiyakumārehi saddhiṃ nikkhamitvā anupiyambavane satthāraṃ upasaṅkamitvā pabbaji. Pabbajitvā ca pana sammāpaṭipadaṃ paṭipanno anupubbena tisso vijjā sacchikatvā dibbena cakkhunā ekāsane nisinnova hatthatale ṭhapitaāmalakāni viya sahassalokadhātuyo olokanasamattho hutvā – Celui-ci (Mahānāma) dit : « Viens, Anuruddha, je vais t'instruire sur la vie de foyer afin que tu puisses y vivre ; d'abord, il faut faire labourer le champ », et il continua selon cette méthode. En entendant parler du caractère interminable des travaux décrits par son frère, Anuruddha pensa : « La vie de foyer ne m'est d'aucune utilité. » Il demanda la permission à sa mère et, étant parti avec cinq autres princes Sakyas dont Bhaddiya était le chef, il se rendit auprès du Maître dans le bois de manguiers d'Anupiya et entra dans les ordres. S'étant ordonné et ayant pratiqué la conduite correcte, il réalisa successivement les trois connaissances supérieures. Doué de l'œil divin, assis en une seule séance, il devint capable d'observer mille systèmes de mondes comme des fruits de myrobalan posés dans la paume de la main, et prononça cette stance : ‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhu visodhitaṃ; Tevijjo iddhipattomhi, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. (theragā. 332, 562) – « Je connais mes existences antérieures, mon œil divin est purifié ; je possède les trois connaissances supérieures et j'ai atteint les pouvoirs psychiques, l'enseignement du Bouddha a été accompli. » Udānaṃ udānetvā ‘‘kiṃ nu kho me katvā ayaṃ sampatti laddhā’’ti olokento ‘‘padumuttarapādamūle patthanaṃ ṭhapesi’’nti ñatvā puna ‘‘saṃsāre saṃsaranto asukasmiṃ nāma kāle bārāṇasiyaṃ sumanaseṭṭhiṃ nissāya jīvanto annabhāro nāma ahosi’’ntipi ñatvā – Après avoir exprimé cette inspiration solennelle, il réfléchit : « Quelle action ai-je accomplie pour obtenir une telle réussite ? » Voyant qu'il avait formulé un vœu aux pieds du Bouddha Padumuttara, il comprit également qu'en errant dans le cycle des renaissances, à une certaine époque à Bārāṇasi, il avait été un pauvre homme nommé Annabhāra, gagnant sa vie au service du riche marchand Sumana, et il dit : ‘‘Annabhāro pure āsiṃ, daliddo tiṇahārako; Piṇḍapāto mayā dinno, upariṭṭhassa tādino’’ti. – « J'étais autrefois Annabhāra, un pauvre porteur d'herbe ; j'ai offert une aumône de nourriture à Upariṭṭha, le Bouddha Silencieux imperturbable (tādi). » C'est ce qu'il déclara. Āha[Pg.387]. Athassa etadahosi – ‘‘yo so tadā mayā upariṭṭhassa dinnapiṇḍapātato kahāpaṇe datvā pattiṃ aggahesi, mama sahāyako sumanaseṭṭhi kahaṃ nu kho so etarahi nibbatto’’ti. Atha naṃ ‘‘viñjhāṭaviyaṃ pabbatapāde muṇḍanigamo nāma atthi, tattha mahāmuṇḍassa nāma upāsakassa mahāsumano cūḷasumanoti dve puttā, tesu so cūḷasumano hutvā nibbatto’’ti addasa. Disvā ca pana cintesi – ‘‘atthi nu kho tattha mayi gate upakāro, natthī’’ti. So upadhārento idaṃ addasa ‘‘so tattha mayi gate sattavassikova nikkhamitvā pabbajissati, khuraggeyeva ca arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti. Disvā ca pana upakaṭṭhe antovasse ākāsena gantvā gāmadvāre otari. Mahāmuṇḍo pana upāsako therassa pubbepi vissāsiko eva. So theraṃ piṇḍapātakāle cīvaraṃ pārupantaṃ disvā puttaṃ mahāsumanaṃ āha – ‘‘tāta, ayyo, me anuruddhatthero āgato, yāvassa añño koci pattaṃ na gaṇhāti, tāvassa gantvā pattaṃ gaṇha, ahaṃ āsanaṃ paññāpessāmī’’ti. So tathā akāsi. Upāsako theraṃ antonivesane sakkaccaṃ parivisitvā temāsaṃ vasanatthāya paṭiññaṃ gaṇhi, theropi adhivāsesi. Alors, cette pensée lui vint : « Cet homme qui, jadis, après que j'eus offert mon aumône à Upariṭṭha, me donna des pièces de monnaie pour partager mon mérite, mon ami le riche Sumana, où est-il né à présent ? » Il vit alors que « dans la région de la forêt de Viñjhā, au pied de la montagne, se trouve un village nommé Muṇḍanigama ; là, un disciple laïc nommé Mahāmuṇḍa a deux fils, Mahāsumana et Cūḷasumana. Parmi eux, il est né en tant que Cūḷasumana ». L'ayant vu, il réfléchit : « Y aurait-il un bénéfice si je m'y rendais, ou non ? » En examinant la situation, il vit ceci : « Si je m'y rends, ce garçon, âgé de seulement sept ans, quittera la vie laïque pour entrer dans les ordres, et c'est au moment même où on lui rasera la tête qu'il atteindra l'état d'Arahant. » L'ayant perçu, alors que la saison des pluies approchait, il s'y rendit par les airs et descendit à l'entrée du village. Le disciple Mahāmuṇḍa était déjà un ami de longue date du Vénérable. Voyant le Vénérable ajuster sa robe au moment de la quête de nourriture, il dit à son fils Mahāsumana : « Cher enfant, mon noble maître, le Vénérable Anuruddha, est arrivé. Tant que personne d'autre n'a pris son bol, va et prends son bol ; quant à moi, je vais préparer le siège. » Il fit ainsi. Le disciple laïc servit respectueusement le Vénérable à l'intérieur de sa maison, puis il obtint de lui la promesse de rester trois mois pour la retraite de la saison des pluies. Le Vénérable accepta. Atha naṃ ekadivasaṃ paṭijagganto viya temāsaṃ paṭijaggitvā mahāpavāraṇāya ticīvarañceva guḷatelataṇḍulādīni ca āharitvā therassa pādamūle ṭhapetvā ‘‘gaṇhatha, bhante’’ti āha. ‘‘Alaṃ, upāsaka, na me iminā attho’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, vassāvāsikalābho nāmesa, gaṇhatha na’’nti? ‘‘Na gaṇhāmi, upāsakā’’ti. ‘‘Kimatthaṃ na gaṇhatha, bhante’’ti? ‘‘Mayhaṃ santike kappiyakārako sāmaṇeropi natthī’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, mama putto mahāsumano sāmaṇero bhavissatī’’ti. ‘‘Na me, upāsaka, mahāsumanenattho’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, cūḷasumanaṃ pabbājethā’’ti. Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā cūḷasumanaṃ pabbājesi. So khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇi. Thero tena saddhiṃ aḍḍhamāsamattaṃ tattheva vasitvā ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti tassa ñātake āpucchitvā ākāseneva gantvā himavantapadese araññakuṭikāya otari. Alors, après s'être occupé de lui pendant trois mois comme s'il ne s'agissait que d'un seul jour, lors de la grande cérémonie de clôture (Mahāpavāraṇā), il apporta les trois robes ainsi que de la mélasse, de l'huile, du riz et d'autres provisions, les déposa aux pieds du Vénérable et dit : « Acceptez-les, Vénérable. » — « Cela suffit, disciple, je n'en ai pas l'usage. » — « Dans ce cas, Vénérable, c'est ce qu'on appelle le gain de la retraite des pluies, recevez-le donc. » — « Je ne le reçois pas, disciple. » — « Pourquoi ne le recevez-vous pas, Vénérable ? » — « Je n'ai auprès de moi ni assistant laïc (kappiyakāraka) ni novice. » — « Dans ce cas, Vénérable, mon fils Mahāsumana deviendra novice. » — « Disciple, je n'ai pas besoin de Mahāsumana. » — « Dans ce cas, Vénérable, faites ordonner Cūḷasumana. » Le Vénérable acquiesça en disant « Très bien » et ordonna Cūḷasumana. Celui-ci atteignit l'état d'Arahant au moment même où on lui rasait la tête. Le Vénérable demeura encore environ quinze jours dans ce même village avec lui, puis, pensant « Je vais aller voir le Maître », il prit congé de la parenté de Sumana, s'éleva dans les airs et descendit dans une hutte de forêt dans la région de l'Himalaya. Thero pana pakatiyāpi āraddhavīriyo, tassa tattha pubbarattāpararattaṃ caṅkamantassa udaravāto samuṭṭhahi. Atha naṃ kilantarūpaṃ disvā sāmaṇero pucchi – ‘‘bhante, kiṃ vo rujjatī’’ti? ‘‘Udaravāto me samuṭṭhito’’ti[Pg.388]. ‘‘Aññadāpi samuṭṭhitapubbo, bhante’’ti? ‘‘Āmāvuso’’ti. ‘‘Kena phāsukaṃ hoti, bhante’’ti? ‘‘Anotattato pānīye laddhe phāsukaṃ hoti, āvuso’’ti. ‘‘Tena hi, bhante, āharāmī’’ti. ‘‘Sakkhissasi sāmaṇerā’’ti? ‘‘Āma, bhante’’ti. Tena hi anotatte pannago nāma nāgarājā maṃ jānāti, tassa ācikkhitvā bhesajjatthāya ekaṃ pānīyavārakaṃ āharāti. So sādhūti upajjhāyaṃ vanditvā vehāsaṃ abbhuggantvā pañcayojanasataṃ ṭhānaṃ agamāsi. Taṃ divasaṃ pana nāgarājā nāganāṭakaparivuto udakakīḷaṃ kīḷitukāmo hoti. So sāmaṇeraṃ āgacchantaṃ disvāva kujjhi, ‘‘ayaṃ muṇḍakasamaṇo attano pādapaṃsuṃ mama matthake okiranto vicarati, anotatte pānīyatthāya āgato bhavissati, na dānissa pānīyaṃ dassāmī’’ti paṇṇāsayojanikaṃ anotattadahaṃ mahāpātiyā ukkhaliṃ pidahanto viya phaṇena pidahitvā nipajji. Sāmaṇero nāgarājassa ākāraṃ oloketvāva ‘‘kuddho aya’’nti ñatvā imaṃ gāthamāha – Le Vénérable était par nature doté d'une énergie ardente ; alors qu'il pratiquait la méditation en marchant durant la première et la dernière veille de la nuit, des douleurs gastriques dues au vent survinrent. Voyant son air épuisé, le novice demanda : « Vénérable, de quoi souffrez-vous ? » — « Des douleurs de vent se sont manifestées dans mon ventre. » — « Cela s'est-il déjà produit autrefois, Vénérable ? » — « Oui, mon ami. » — « Qu'est-ce qui vous soulage, Vénérable ? » — « Si j'obtiens de l'eau du lac Anotatta, je serai soulagé, mon ami. » — « Dans ce cas, Vénérable, je vais en apporter. » — « En seras-tu capable, novice ? » — « Oui, Vénérable. » — « Dans ce cas, au lac Anotatta, vit un roi des nāgas nommé Pannaga qui me connaît ; informe-le et apporte un pot d'eau pour servir de remède. » Celui-ci répondit « Très bien », salua son précepteur, s'élança dans les airs et parcourut les cinq cents lieues de distance. Or, ce jour-là, le roi des nāgas, entouré d'une troupe de danseuses nāgas, souhaitait s'ébattre dans l'eau. En voyant venir le novice, il s'irrita : « Ce moine au crâne rasé circule en répandant la poussière de ses pieds sur ma tête ; il vient sans doute chercher de l'eau à l'Anotatta. Je ne lui donnerai pas d'eau ! » Et comme on couvre une marmite de riz avec un grand plat, il couvrit de son capuchon le lac Anotatta, large de cinquante lieues, et s'y allongea. Le novice, observant l'attitude du roi des nāgas, comprit qu'il était en colère et prononça cette stance : ‘‘Suṇohi me nāgarāja, uggateja mahabbala; Dehi me pānīyaghaṭaṃ, bhesajjatthamhi āgato’’ti. « Écoute-moi, ô roi des nāgas au pouvoir éclatant et à la grande force ! Donne-moi un pot d'eau, je suis venu ici pour obtenir un remède. » Taṃ sutvā nāgarājā imaṃ gāthamāha – Ayant entendu cela, le roi des nāgas prononça cette stance : ‘‘Puratthimasmiṃ disābhāge, gaṅgā nāma mahānadī; Mahāsamuddamappeti, tato tvaṃ pānīyaṃ harā’’ti. « Dans la direction de l'est coule un grand fleuve nommé Gange ; il se jette dans le grand océan. Va donc puiser de l'eau là-bas. » Taṃ sutvā sāmaṇero ‘‘ayaṃ nāgarājā attano icchāya na dassati, ahaṃ balakkāraṃ katvā ānubhāvaṃ jānāpetvā imaṃ abhibhavitvāva pānīyaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā, ‘‘mahārāja, upajjhāyo maṃ anotattatova pānīyaṃ āharāpeti, tenāhaṃ idameva harissāmi, apehi, mā maṃ vārehī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – L'entendant, le novice pensa : « Ce roi des nāgas n'en donnera pas de son plein gré. Je vais user de force, lui faire connaître mon pouvoir et, après l'avoir soumis, je prendrai l'eau. » Il lui dit : « Ô grand roi, mon précepteur m'a ordonné d'apporter de l'eau du lac Anotatta précisément ; c'est donc celle-ci que j'emporterai. Écarte-toi, ne m'empêche pas ! » Puis il prononça cette stance : ‘‘Itova pānīyaṃ hāssaṃ, imināvamhi atthiko; Yadi te thāmabalaṃ atthi, nāgarāja nivārayā’’ti. « C'est d'ici même que j'emporterai l'eau, c'est de celle-ci dont j'ai besoin. Si tu as de la force et du pouvoir, ô roi des nāgas, empêche-moi ! » Atha naṃ nāgarājā āha – Alors le roi des nāgas lui dit : ‘‘Sāmaṇera sace atthi, tava vikkama porisaṃ; Abhinandāmi te vācaṃ, harassu pānīyaṃ mamā’’ti. « Novice, si tu possèdes la vaillance et la force d'un homme, je me réjouis de tes paroles. Emporte mon eau ! » Atha [Pg.389] naṃ sāmaṇero ‘‘evaṃ, mahārāja, harāmī’’ti vatvā ‘‘yadi sakkonto harāhī’’ti vutte – ‘‘tena hi suṭṭhu jānassū’’ti tikkhattuṃ paṭiññaṃ gahetvā ‘‘buddhasāsanassa ānubhāvaṃ dassetvā mayā pānīyaṃ harituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā ākāsaṭṭhadevatānaṃ tāva santikaṃ agamāsi. Tā āgantvā vanditvā ‘‘kiṃ, bhante’’ti vatvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Etasmiṃ anotattadahapiṭṭhe pannaganāgarājena saddhiṃ mama saṅgāmo bhavissati, tattha gantvā jayaparājayaṃ olokethā’’ti āha. So eteneva nīhārena cattāro lokapāle sakkasuyāmasantusitaparanimmitavasavattī ca upasaṅkamitvā tamatthaṃ ārocesi. Tato paraṃ paṭipāṭiyā yāva brahmalokaṃ gantvā tattha tattha brahmehi āgantvā vanditvā ṭhitehi ‘‘kiṃ, bhante’’ti puṭṭho tamatthaṃ ārocesi. Evaṃ so asaññe ca arūpibrahmāno ca ṭhapetvā sabbattha muhutteneva āhiṇḍitvā ārocesi. Tassa vacanaṃ sutvā sabbāpi devatā anotattadahapiṭṭhe nāḷiyaṃ pakkhittāni piṭṭhacuṇṇāni viya ākāsaṃ nirantaraṃ pūretvā sannipatiṃsu. Sannipatite devasaṅghe sāmaṇero ākāse ṭhatvā nāgarājaṃ āha – Alors le novice lui dit : « Très bien, Grand Roi, je vais en prendre. » Lorsqu'il eut dit : « Si tu en es capable, prends-en donc », le novice lui fit confirmer sa promesse par trois fois en disant : « Eh bien, sache-le donc bien. » Pensant : « Je dois montrer la puissance de l'enseignement du Bouddha et emporter de l'eau », il se rendit d'abord auprès des divinités résidant dans les airs. Celles-ci vinrent, le saluèrent et se tinrent là en demandant : « Qu'y a-t-il, Vénérable ? » Il répondit : « Un combat aura lieu entre moi et le roi des Nagas Pannaga à la surface de ce lac Anotatta ; allez-y pour voir la victoire ou la défaite. » De la même manière, il s'approcha des quatre rois gardiens du monde, ainsi que de Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānarati et Paranimmita-vasavattī, et les informa de l'affaire. Ensuite, il se rendit successivement jusqu'au monde de Brahmā. Partout, les Brahmās vinrent le saluer et, lorsqu'ils lui demandèrent : « Qu'y a-t-il, Vénérable ? », il les informa de la situation. Ainsi, à l'exception des êtres inconscients et des Brahmās des mondes immatériels, il parcourut tous les lieux en un instant pour les informer. En entendant ses paroles, toutes les divinités se rassemblèrent à la surface du lac Anotatta, remplissant le ciel sans laisser d'espace, comme de la farine de sésame versée dans un tube. Une fois l'assemblée des divinités réunie, le novice, se tenant dans les airs, s'adressa au roi des Nagas : ‘‘Suṇohi me nāgarāja, uggateja mahabbala; Dehi me pānīyaghaṭaṃ, bhesajjatthamhi āgato’’ti. « Écoute-moi, ô roi des Nagas, toi dont l'éclat est ardent et la force est grande ; donne-moi un pot d'eau potable, je suis venu pour un remède. » Atha naṃ nāgo āha – Alors le Naga lui dit : ‘‘Sāmaṇera sace atthi, tava vikkama porisaṃ; Abhinandāmi te vācaṃ, harassu pānīyaṃ mamā’’ti. « Novice, si tu possèdes la prouesse d'un homme, je me réjouis de tes paroles ; prends donc mon eau ! » So tikkhattuṃ nāgarājassa paṭiññaṃ gahetvā ākāse ṭhitakova dvādasayojanikaṃ brahmattabhāvaṃ māpetvā ākāsato oruyha nāgarājassa phaṇe akkamitvā adhomukhaṃ nippīḷesi, tāvadeva balavatā purisena akkantaallacammaṃ viya nāgarājassa phaṇe akkantamatte ogalitvā dabbimattā phaṇapuṭakā ahesuṃ. Nāgarājassa phaṇehi muttamuttaṭṭhānato tālakkhandhapamāṇā udakavaṭṭiyo uggañchiṃsu. Sāmaṇero ākāseyeva pānīyavārakaṃ pūresi. Devasaṅgho sādhukāramadāsi. Atha nāgarājā [Pg.390] lajjitvā sāmaṇerassa kujjhi, jayakusumavaṇṇānissa akkhīni ahesuṃ. So ‘‘ayaṃ maṃ devasaṅghaṃ sannipātetvā pānīyaṃ gahetvā lajjāpesi, etaṃ gahetvā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā hadayamaṃsaṃ vāssa maddāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāyaṃ khipāmī’’ti vegena anubandhi. Anubandhantopi naṃ pāpuṇituṃ nāsakkhiyeva. Sāmaṇero gantvā upajjhāyassa hatthe pānīyaṃ ṭhapetvā ‘‘pivatha, bhante’’ti āha. Nāgarājāpi pacchato āgantvā, ‘‘bhante anuruddha, sāmaṇero mayā adinnameva pānīyaṃ gahetvā āgato, mā pivitthā’’ti āha. Evaṃ kira sāmaṇerāti. ‘‘Pivatha, bhante, iminā me dinnaṃ pānīyaṃ āhaṭa’’nti āha. Thero ‘‘khīṇāsavasāmaṇerassa musākathanaṃ nāma natthī’’ti ñatvā pānīyaṃ pivi. Taṅkhaṇaññevassa ābādho paṭipassambhi. Puna nāgo theraṃ āha – ‘‘bhante, sāmaṇerenamhi sabbaṃ devagaṇaṃ sannipātetvā lajjāpito, ahamassa hadayaṃ vā phālessāmi, pāde vā naṃ gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī’’ti. Mahārāja, sāmaṇero mahānubhāvo, tumhe sāmaṇerena saddhiṃ saṅgāmetuṃ na sakkhissatha, khamāpetvā naṃ gacchathāti. So sayampi sāmaṇerassa ānubhāvaṃ jānātiyeva, lajjāya pana anubandhitvā āgato. Atha naṃ therassa vacanena khamāpetvā tena saddhiṃ mittasanthavaṃ katvā ‘‘ito paṭṭhāya anotattaudakena atthe sati tumhākaṃ āgamanakiccaṃ natthi, mayhaṃ pahiṇeyyātha, ahameva āharitvā dassāmī’’ti vatvā pakkāmi. Ayant reçu par trois fois la promesse du roi des Nagas, le novice, tout en restant dans les airs, créa une forme de Brahmā de douze lieues, descendit du ciel, pressa son pied sur le capuchon du roi des Nagas et l'écrasa vers le bas. À cet instant précis, sous la simple pression du pied, le capuchon du roi des Nagas s'affaissa comme une peau mouillée sur laquelle marcherait un homme puissant, et les lobes de son capuchon ne devinrent plus grands que des louches. De l'eau jaillit en colonnes de la taille de troncs de palmiers aux endroits libérés des capuchons du roi des Nagas. Le novice remplit son pot d'eau en restant dans les airs. L'assemblée des divinités fit retentir des exclamations de louange. Alors le roi des Nagas, humilié, entra dans une grande colère contre le novice ; ses yeux devinrent rouges comme des fleurs de Jayakusuma. Il se dit : « Ce novice a rassemblé la foule des divinités, a pris l'eau et m'a couvert de honte. Je vais le saisir, mettre ma main dans sa bouche et broyer la chair de son cœur, ou bien le saisir par les pieds et le jeter sur l'autre rive du Gange. » Il le poursuivit avec rapidité. Mais bien qu'il le poursuivît, il ne put l'atteindre. Le novice arriva et remit l'eau entre les mains de son précepteur en disant : « Buvez, Vénérable. » Le roi des Nagas arriva aussi juste derrière et dit : « Vénérable Anuruddha, ce novice a apporté de l'eau que je ne lui avais pas donnée, ne la buvez pas ! » L'ancien demanda : « Est-ce vrai, novice ? » Le novice répondit : « Buvez, Vénérable, j'apporte de l'eau qui m'a été donnée par lui. » L'ancien, sachant qu'un novice dont les souillures sont détruites ne profère jamais de mensonge, but l'eau. À cet instant même, sa maladie s'apaisa. De nouveau, le Naga dit à l'ancien : « Vénérable, ce novice m'a humilié en rassemblant toutes les divinités. Soit je lui fendrai le cœur, soit je le saisirai par les pieds pour le jeter de l'autre côté du Gange. » — « Grand Roi, ce novice possède une grande puissance ; vous ne pourrez pas lutter contre lui. Demandez-lui pardon et partez. » Le Naga connaissait d'ailleurs lui-même la puissance du novice, mais il l'avait poursuivi par honte. Alors, sur la parole de l'ancien, il demanda pardon au novice, se lia d'amitié avec lui et dit : « Désormais, si vous avez besoin d'eau du lac Anotatta, il n'est pas nécessaire que vous veniez ; envoyez-moi un message, et j'en apporterai moi-même pour vous la donner. » Puis il s'en alla. Theropi sāmaṇeraṃ ādāya pāyāsi. Satthā therassa āgamanabhāvaṃ ñatvā migāramātupāsāde therassa āgamanaṃ olokento nisīdi. Bhikkhūpi theraṃ āgacchantaṃ disvā paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ. Athekacce sāmaṇeraṃ sīsepi kaṇṇesupi bāhāyampi gahetvā sañcāletvā ‘‘kiṃ, sāmaṇera cūḷakaniṭṭha, na ukkaṇṭhitosī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kiriyaṃ disvā cintesi – ‘‘bhāriyaṃ vatimesaṃ bhikkhūnaṃ kammaṃ āsīvisaṃ gīvāya gaṇhantā viya sāmaṇeraṃ gaṇhanti, nāssa ānubhāvaṃ jānanti, ajja mayā sumanasāmaṇerassa guṇaṃ pākaṭaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti. Theropi āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdi. Satthā tena saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ānandattheraṃ āmantesi – ‘‘ānanda, anotattaudakenamhi pāde dhovitukāmo[Pg.391], sāmaṇerānaṃ ghaṭaṃ datvā pānīyaṃ āharāpehī’’ti. Thero vihāre pañcamattāni sāmaṇerasatāni sannipātesi. Tesu sumanasāmaṇero sabbanavako ahosi. Thero sabbamahallakaṃ sāmaṇeraṃ āha – ‘‘sāmaṇera, satthā anokattadahaudakena pāde dhovitukāmo, ghaṭaṃ ādāya gantvā pānīyaṃ āharā’’ti. So ‘‘na sakkomi, bhante’’ti na icchi. Thero sesepi paṭipāṭiyā pucchi, tepi tatheva vatvā paṭikkhipiṃsu. ‘‘Kiṃ panettha khīṇāsavasāmaṇerā natthī’’ti? Atthi, te pana ‘‘nāyaṃ amhākaṃ baddho mālāpuṭo, sumanasāmaṇerasseva baddho’’ti na icchiṃsu, puthujjanā pana attano asamatthatāyeva na icchiṃsu. Pariyosāne pana sumanassa vāre sampatte, ‘‘sāmaṇera, satthā anotattadahaudakena pāde dhovitukāmo, kuṭaṃ ādāya kira udakaṃ āharā’’ti āha. So ‘‘satthari āharāpente āharissāmī’’ti satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, anotattato kira maṃ udakaṃ āhārāpethā’’ti āha. ‘‘Āma, sumanā’’ti. So visākhāya kāritesu ghanasuvaṇṇakoṭṭimesu senāsanakuṭesu ekaṃ saṭṭhikuṭaudakagaṇhanakaṃ mahāghaṭaṃ hatthena gahetvā ‘‘iminā me ukkhipitvā aṃsakūṭe ṭhapitena attho natthī’’ti olambakaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā himavantābhimukho pakkhandi. Le Vénérable prit également le novice avec lui et se mit en route. Le Maître, connaissant la venue imminente du Vénérable, s'assit dans le palais de la mère de Migāra (Visākhā), guettant son arrivée. Les moines aussi, voyant le Vénérable approcher, allèrent à sa rencontre et prirent son bol et sa robe. Alors, certains moines et novices saisirent le novice par la tête, les oreilles et les bras, le secouant et disant : « Alors, petit frère novice, ne t'ennuies-tu pas ? » Le Maître, voyant leur comportement, pensa : « L'acte de ces moines est lourd de conséquences ; ils saisissent le novice comme s'ils saisissaient un serpent venimeux par le cou, car ils ignorent son pouvoir. Aujourd'hui, il me convient de rendre manifeste la vertu du novice Sumana. » Le Vénérable Anuruddha arriva aussi, se prosterna devant le Maître et s'assit. Le Maître, après avoir échangé des paroles courtoises avec lui, s'adressa au Vénérable Ānanda : « Ānanda, je souhaite me laver les pieds avec l'eau du lac Anotatta ; donne un pot aux novices et fais apporter de l'eau. » Le Vénérable rassembla environ cinq cents novices dans le monastère. Parmi eux, le novice Sumana était le plus jeune de tous. Le Vénérable dit au plus ancien des novices : « Novice, le Maître souhaite se laver les pieds avec l'eau du lac Anotatta ; prends un pot, va chercher de l'eau et apporte-la. » Celui-ci répondit : « Je ne peux pas, Vénérable », et refusa la demande. Le Vénérable interrogea les autres novices l'un après l'autre, et ils refusèrent de la même manière. N'y avait-il pas là des novices dont les souillures étaient détruites (arahants) ? Si, il y en avait, mais ils refusèrent en pensant : « Ce bouquet (cette tâche) n'est pas lié pour nous, il l'est seulement pour le novice Sumana. » Les novices ordinaires (puthujjana), quant à eux, refusèrent seulement à cause de leur propre incapacité. Finalement, quand vint le tour de Sumana, le Vénérable dit : « Novice, le Maître souhaite se laver les pieds avec l'eau du lac Anotatta ; prends ce pot et apporte de l'eau. » Il répondit : « Puisque le Maître demande de l'eau, je l'apporterai », se prosterna devant le Maître et demanda : « Vénérable, est-ce vraiment de l'eau du lac Anotatta que vous me demandez d'apporter ? » — « Oui, Sumana. » Il prit alors, parmi les récipients de la demeure faits d'or massif par Visākhā, un grand pot pouvant contenir l'eau de soixante cruches, et se dit : « Il n'est pas nécessaire pour moi de soulever cela et de le poser sur mon épaule », il le tint simplement par le bord, s'éleva dans les airs et s'envola vers l'Himavant (l'Himalaya). Nāgarājā sāmaṇeraṃ dūratova āgacchantaṃ disvā paccuggantvā kuṭaṃ aṃsakūṭena ādāya, ‘‘bhante, tumhe mādise dāse vijjamāne kasmā sayaṃ āgatā, udakenatthe sati kasmā sāsanamattampi na pahiṇathā’’ti kuṭena udakaṃ ādāya sayaṃ ukkhipitvā ‘‘purato hotha, bhante, ahameva āharissāmī’’ti āha. ‘‘Tiṭṭhatha tumhe, mahārāja, ahameva sammāsambuddhena āṇatto’’ti nāgarājānaṃ nivattāpetvā kuṭaṃ mukhavaṭṭiyaṃ hatthena gahetvā ākāsenāgañchi. Atha naṃ satthā āgacchantaṃ oloketvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha, bhikkhave, sāmaṇerassa līlaṃ, ākāse haṃsarājā viya sobhatī’’ti āha. Sopi pānīyaghaṭaṃ ṭhapetvā satthāraṃ vanditvā aṭṭhāsi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘kativassosi tvaṃ, sumanā’’ti? ‘‘Sattavassomhi, bhanteti. ‘‘Tena hi, sumana, ajja paṭṭhāya bhikkhu hohī’’ti vatvā dāyajjaupasampadaṃ adāsi. Dveyeva [Pg.392] kira sāmaṇerā sattavassikā upasampadaṃ labhiṃsu – ayañca sumano sopāko cāti. Le roi des Nāgas, voyant de loin le novice approcher, alla à sa rencontre, prit le pot sur son épaule et dit : « Vénérable, alors que des serviteurs comme moi existent, pourquoi êtes-vous venu en personne ? Si vous aviez besoin d'eau, pourquoi n'avez-vous pas envoyé un simple message ? » Ayant rempli le pot d'eau, le roi des Nāgas le souleva lui-même et dit : « Allez devant, Vénérable, je l'apporterai moi-même. » — « Restez ici, grand roi, c'est moi qui ai été envoyé par le Parfaitement Éveillé. » Ayant fait rebrousser chemin au roi des Nāgas, il tint le pot par le rebord et revint par les airs. Alors, le Maître, le voyant arriver, s'adressa aux moines : « Regardez, ô moines, l'élégance du novice ; il resplendit dans le ciel comme un roi des cygnes. » Celui-ci posa le pot d'eau aux pieds du Maître, se prosterna et se tint là. Alors, le Maître lui demanda : « Quel âge as-tu, Sumana ? » — « J'ai sept ans, Vénérable. » — « Dans ce cas, Sumana, sois moine à partir d'aujourd'hui », et il lui accorda l'ordination par héritage (dāyajjaupasampadā). On dit que seuls deux novices reçurent l'ordination complète à l'âge de sept ans : ce Sumana et Sopāka. Evaṃ tasmiṃ upasampanne dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘acchariyaṃ āvuso, evarūpo hi nāma daharasāmaṇerassa ānubhāvo hoti, na no ito pubbe evarūpo ānubhāvo diṭṭhapubbo’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mama sāsane daharopi sammā paṭipanno evarūpaṃ sampattiṃ labhatiyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Une fois qu'il fut ainsi ordonné, les moines entamèrent une discussion dans la salle du Dhamma : « Merveilleux, amis ! Le pouvoir d'un si jeune novice est extraordinaire ; nous n'avions jamais vu un tel pouvoir auparavant. » Le Maître arriva et demanda : « De quoi discutez-vous ici, moines ? » Lorsqu'ils eurent répondu, il dit : « Moines, dans mon enseignement, même un jeune homme, s'il pratique correctement, obtient une telle perfection », et voulant enseigner le Dhamma, il prononça cette stance : 382. 382. ‘‘Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane; Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti. « Certes, le jeune moine qui s'applique à l'enseignement du Bouddha, illumine ce monde comme la lune libérée des nuages. » Tattha yuñjatīti ghaṭati vāyamati. Pabhāsetīti so bhikkhu attano arahattamaggañāṇena abbhādīhi mutto candimā viya lokaṃ khandhādibhedaṃ lokaṃ obhāseti, ekālokaṃ karotīti attho. À ce sujet, « yuñjati » signifie qu'il s'efforce et persévère. « Pabhāseti » signifie que ce moine, par sa connaissance du chemin de l'arahantat, illumine le monde, c'est-à-dire le monde des agrégats (khandha), comme la lune libérée des nuages, créant une lumière universelle : tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et d'autres réalisations. Sumanasāmaṇeravatthu dvādasamaṃ. L'histoire du novice Sumana, la douzième, est terminée. Bhikkhuvaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre sur les moines (Bhikkhuvagga) est achevé. Pañcavīsatimo vaggo. Le vingt-cinquième chapitre est terminé. 26. Brāhmaṇavaggo 26. Chapitre des Brahmanes (Brāhmaṇavaggo) 1. Pasādabahulabrāhmaṇavatthu 1. Histoire du brahmane à la grande foi Chinda [Pg.393] sotanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pasādabahulaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, raconta cet enseignement du Dhamma commençant par « Chinda sotaṃ » à propos d'un brahmane plein de dévotion. So kira brāhmaṇo bhagavato dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto attano gehe soḷasamattānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapetvā bhikkhūnaṃ āgatavelāya pattaṃ gahetvā ‘‘āgacchantu bhonto arahanto, nisīdantu bhonto arahanto’’ti yaṃkiñci vadanto arahantavādapaṭisaṃyuttameva vadati. Tesu puthujjanā ‘‘ayaṃ amhesu arahantasaññī’’ti cintayiṃsu, khīṇāsavā ‘‘ayaṃ no khīṇāsavabhāvaṃ jānātī’’ti. Evaṃ te sabbepi kukkuccāyantā tassa gehaṃ nāgamiṃsu. So dukkhī dummano ‘‘kinnu kho, ayyā, nāgacchantī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vanditvā tamatthaṃ ārocesi. Satthā bhikkhū āmantetvā ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave’’ti pucchitvā tehi tasmiṃ atthe ārocite ‘‘sādiyatha pana tumhe, bhikkhave, arahantavāda’’nti āha. ‘‘Na sādiyāma mayaṃ, bhante’’ti. ‘‘Evaṃ sante manussānaṃ etaṃ pasādabhaññaṃ, anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe, api ca kho pana brāhmaṇassa arahantesu adhimattaṃ pemaṃ, tasmā tumhehipi taṇhāsotaṃ chetvā arahattameva pattuṃ yutta’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On dit qu'après avoir entendu l'enseignement du Bienheureux, ce brāhmine, l'esprit rempli de foi, établit dans sa propre maison une offrande de nourriture permanente pour seize moines. À l'heure de l'arrivée des moines, prenant leur bol, il disait : « Que les vénérables Arahants entrent, que les vénérables Arahants s'asseyent », n'utilisant systématiquement que des paroles se référant au titre d'Arahant. Parmi eux, les moines du commun pensèrent : « Celui-ci nous perçoit comme des Arahants » ; tandis que les Arahants pensèrent : « Celui-ci connaît notre état de libération ». Ainsi, éprouvant tous des scrupules, ils cessèrent de se rendre à sa demeure. Affligé et malheureux, se demandant : « Pourquoi donc les nobles seigneurs ne viennent-ils plus ? », le brāhmine se rendit au monastère, salua le Maître et lui exposa la situation. Le Maître, s'adressant aux moines, demanda : « Qu'est-ce que cela signifie, moines ? ». Après qu'ils eurent rapporté les faits, Il demanda : « Mais appréciez-vous, moines, d'être ainsi qualifiés d'Arahants ? ». « Non, Seigneur », répondirent-ils. « S'il en est ainsi, c'est un témoignage de dévotion de la part des gens ; il n'y a pas d'offense, moines, dans des paroles de dévotion. Cependant, ce brāhmine a un attachement immense envers les Arahants. C'est pourquoi vous devriez vous aussi, après avoir tranché le courant de la soif, parvenir à l'état d'Arahant ». Ayant ainsi parlé, Il prononça cette stance pour enseigner le Dhamma : 383. 383. ‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; Saṅkhārānaṃ khayaṃ ñatvā, akataññūsi brāhmaṇā’’ti. « Tranche le courant, fais effort, écarte les désirs sensuels, ô brāhmine. Ayant connu la destruction des formations conditionnées, tu connais l'Incréé, ô brāhmine. » Tattha parakkammāti taṇhāsotaṃ nāma na appamattakena vāyāmena chindituṃ sakkā, tasmā ñāṇasampayuttena mahantena parakkamena parakkamitvā taṃ sotaṃ chinda. Ubhopi kāme panuda nīhara. Brāhmaṇāti khīṇāsavānaṃ ālapanametaṃ. Saṅkhārānanti pañcannaṃ khandhānaṃ khayaṃ jānitvā. Akataññūti evaṃ sante tvaṃ suvaṇṇādīsu kenaci akatassa nibbānassa jānanato akataññū nāma hosīti. Dans ce passage, « parakkamā » signifie : comme on ne peut trancher le courant de la soif par un faible effort, il faut donc faire effort avec une grande énergie associée à la sagesse pour trancher ce courant. « Écarte les deux types de désirs sensuels » signifie les rejeter. « Brāhmaṇa » est ici une appellation pour les Arahants (ceux dont les souillures sont détruites). « Saṅkhārānaṃ » signifie : ayant connu la fin des cinq agrégats. « Akataññū » signifie : comme tu connais le Nibbāna, qui n'est fabriqué par rien contrairement à l'or ou d'autres choses, tu es qualifié de « connaisseur de l'Incréé ». Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et d'autres réalisations. Pasādabahulabrāhmaṇavatthu paṭhamaṃ. Fin de l'histoire du brāhmine à la grande dévotion, la première. 2. Sambahulabhikkhuvatthu 2. Histoire de nombreux moines Yadā [Pg.394] dvayesūti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sambahule bhikkhū ārabbha kathesi. « Yadā dvayesu » : cet enseignement fut donné par le Maître alors qu'Il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de nombreux moines. Ekadivasañhi tiṃsamattā disāvāsikā bhikkhū āgantvā satthāraṃ vanditvā nisīdiṃsu. Sāriputtatthero tesaṃ arahattassa upanissayaṃ disvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ṭhitakova imaṃ pañhaṃ pucchi – ‘‘bhante, dve dhammāti vuccanti, katame nu kho dve dhammā’’ti? Atha naṃ satthā ‘‘dve dhammāti kho, sāriputta, samathavipassanā vuccantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, environ trente moines résidant dans diverses contrées arrivèrent, saluèrent le Maître et s'assirent. Le vénérable Sāriputta, voyant leur aptitude à réaliser l'état d'Arahant, s'approcha du Maître et, restant debout, posa cette question : « Seigneur, on parle de "deux choses". Quelles sont donc ces deux choses ? ». Alors le Maître lui répondit : « Sāriputta, par "deux choses", on entend le calme (samatha) et la vision profonde (vipassanā) », puis Il prononça cette stance : 384. 384. ‘‘Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo; Athassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato’’ti. « Quand le brāhmine est parvenu à l'autre rive dans les deux choses, alors tous les liens de celui qui connaît disparaissent. » Tattha yadāti yasmiṃ kāle dvidhā ṭhitesu samathavipassanādhammesu abhiññāpāragādivasena ayaṃ khīṇāsavo pāragū hoti, athassa vaṭṭasmiṃ saṃyojanasamatthā sabbe kāmayogādayo saṃyogā evaṃ jānantassa atthaṃ parikkhayaṃ gacchantīti attho. Dans ce passage, « yadā » signifie : au moment où cet Arahant parvient à l'autre rive grâce aux connaissances supérieures dans les deux domaines que sont le calme et la vision profonde. « Athassa » signifie qu'alors, pour cet Arahant possédant une telle connaissance, tous les liens tels que l'attachement aux désirs sensuels, qui ont le pouvoir de lier au cycle des renaissances, s'éteignent et disparaissent. Desanāvasāne sabbepi te bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsūti. À la fin de l'enseignement, tous ces moines furent établis dans l'état d'Arahant. Sambahulabhikkhuvatthu dutiyaṃ. Fin de l'histoire de nombreux moines, la deuxième. 3. Māravatthu 3. Histoire de Māra Yassa pāranti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto māraṃ ārabbha kathesi. « Yassa pāraṃ » : cet enseignement fut donné par le Maître alors qu'Il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de Māra. So kirekasmiṃ divase aññataro puriso viya hutvā satthāraṃ upasaṅkamitvā pucchi – ‘‘bhante, pāraṃ pāranti vuccati, kinnu kho etaṃ pāraṃ nāmā’’ti. Satthā ‘‘māro aya’’nti viditvā, ‘‘pāpima, kiṃ tava pārena, tañhi vītarāgehi pattabba’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'un jour, Māra, ayant pris l'apparence d'un homme ordinaire, s'approcha du Maître et demanda : « Seigneur, on parle de "l'autre rive, l'autre rive". Qu'est-ce donc que cette "autre rive" ? ». Le Maître, sachant que c'était Māra, lui dit : « Ô Malin, qu'as-tu à faire de l'autre rive ou de cette rive ? Car cette rive ne doit être atteinte que par ceux qui sont libres de passion ». Il prononça ensuite cette stance : 385. 385. ‘‘Yassa pāraṃ apāraṃ vā, pārāpāraṃ na vijjati; Vītaddaraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Pour qui n'existe ni l'autre rive, ni cette rive, ni les deux, libéré de l'angoisse et détaché, celui-là, je l'appelle brāhmine. » Tattha [Pg.395] pāranti ajjhattikāni cha āyatanāni. Apāranti bāhirāni cha āyatanāni. Pārāpāranti tadubhayaṃ. Na vijjatīti yassa sabbampetaṃ ‘‘aha’’nti vā ‘‘mama’’nti vā gahaṇābhāvena natthi, taṃ kilesadarathānaṃ vigamena vītaddaraṃ sabbakilesehi visaṃyuttaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce passage, « pāraṃ » désigne les six bases des sens internes. « Apāraṃ » désigne les six bases des sens externes. « Pārāpāraṃ » désigne les deux ensemble. « Na vijjati » signifie que pour cette personne, par l'absence de saisie en termes de « moi » ou de « mien », tout cela n'existe plus. « Vītaddaraṃ » signifie libéré de l'angoisse due à la disparition des tourments des souillures. « Visaṃyuttaṃ » signifie détaché de toutes les souillures. « Je l'appelle brāhmine » en est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Māravatthu tatiyaṃ. Fin de l'histoire de Māra, la troisième. 4. Aññatarabrāhmaṇavatthu 4. Histoire d'un certain brāhmine Jhāyinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. « Jhāyiṃ » : cet enseignement fut donné par le Maître alors qu'Il résidait au monastère de Jetavana, au sujet d'un certain brāhmine. So kira cintesi – ‘‘satthā attano sāvake, ‘brāhmaṇā’ti vadati, ahañcamhi jātigottena brāhmaṇo, mampi nu kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Satthā ‘‘nāhaṃ jātigottamattena brāhmaṇaṃ vadāmi, uttamatthaṃ arahattaṃ anuppattameva panevaṃ vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On dit qu'il se fit cette réflexion : « Le Maître appelle ses propres disciples "brāhmines". Or, je suis moi-même brāhmine par la naissance et la lignée. Ne conviendrait-il pas qu'Il m'appelle ainsi également ? ». Il s'approcha du Maître et lui posa la question. Le Maître répondit : « Je ne qualifie pas quelqu'un de brāhmine par le seul fait de sa naissance ou de sa lignée, mais c'est seulement à celui qui a atteint le but suprême, l'état d'Arahant, que je donne ce nom ». Il prononça ensuite cette stance : 386. 386. ‘‘Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ, katakiccamanāsavaṃ; Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Méditant, sans tache, assis seul, ayant accompli sa tâche, sans souillures, ayant atteint le but suprême, celui-là, je l'appelle brāhmine. » Tattha jhāyinti duvidhena jhānena jhāyantaṃ kāmarajena virajaṃ vane ekakamāsīnaṃ catūhi maggehi soḷasannaṃ kiccānaṃ katattā katakiccaṃ āsavānaṃ abhāvena anāsavaṃ uttamatthaṃ arahattaṃ anuppattaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce passage, « jhāyiṃ » signifie celui qui pratique les deux types de méditation (samatha et vipassanā). « Virajaṃ » signifie sans la poussière des passions. « Āsīnaṃ » signifie demeurant seul dans la forêt. « Katakiccaṃ » signifie ayant accompli les seize tâches des quatre voies. « Anāsavaṃ » signifie sans souillures par l'absence d'asavas. « Uttamatthaṃ arahattaṃ anuppattaṃ » signifie ayant atteint le fruit suprême de la sainteté. C'est lui que j'appelle brāhmine. Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce brāhmine fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement du Dhamma fut également profitable à l'assemblée présente. Aññatarabrāhmaṇavatthu catutthaṃ. Fin de l'histoire d'un certain brāhmine, la quatrième. 5. Ānandattheravatthu 5. Histoire du vénérable Ānanda Divā [Pg.396] tapatīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā migāramātupāsāde viharanto ānandattheraṃ ārabbha kathesi. « Divā tapati » : cet enseignement fut donné par le Maître alors qu'Il résidait au palais de la mère de Migāra (Visākhā), au sujet du vénérable Ānanda. Pasenadi kosalo kira mahāpavāraṇāya sabbābharaṇapaṭimaṇḍito gandhamālādīni ādāya vihāraṃ agamāsi. Tasmiṃ khaṇe kāḷudāyitthero jhānaṃ samāpajjitvā parisapariyante nisinno hoti, nāmameva panassetaṃ, sarīraṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ. Tasmiṃ pana khaṇe cando uggacchati, sūriyo atthameti. Ānandatthero atthamentassa ca sūriyassa uggacchantassa ca candassa obhāsaṃ olokento rañño sarīrobhāsaṃ therassa sarīrobhāsaṃ tathāgatassa ca sarīrobhāsaṃ olokesi. Tattha sabbobhāse atikkamitvā satthāva virocati. Thero satthāraṃ vanditvā, ‘‘bhante, ajja mama ime obhāse olokentassa tumhākameva obhāso ruccati. Tumhākañhi sarīraṃ sabbobhāse atikkamitvā virocatī’’ti āha. Atha naṃ satthā, ‘‘ānanda, sūriyo nāma divā virocati, cando rattiṃ, rājā alaṅkatakāleyeva, khīṇāsave gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya antosamāpattiyaṃyeva virocati, buddhā pana rattimpi divāpi pañcavidhena tejena virocantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que le roi Pasenadi de Kosala, à l'occasion de la fête de la Mahāpavāraṇā (la fin de la retraite de pluie), s'étant paré de tous ses ornements et emportant des parfums, des fleurs et d'autres offrandes, se rendit au monastère. À ce moment-là, le vénérable Kāḷudāyi, s'étant absorbé dans une méditation profonde (jhāna), était assis à la lisière de l'assemblée ; son corps, d'une beauté remarquable, avait l'éclat de l'or. À cet instant précis, la lune se levait tandis que le soleil se couchait. Le vénérable Ānanda, contemplant l'éclat du soleil couchant et celui de la lune montante, observa successivement la splendeur du corps du roi, celle du corps de l'ancien et celle du corps du Tathāgata. Parmi toutes ces lueurs, c'est le Maître seul qui resplendissait en les surpassant toutes. L'ancien salua le Maître et dit : « Seigneur, alors que je contemple aujourd'hui ces différents éclats, c'est votre seul rayonnement qui me ravit. Car votre corps resplendit en surpassant toute autre lumière. » Alors le Maître lui dit : « Ānanda, le soleil brille le jour, la lune brille la nuit, le roi brille lorsqu'il est paré de ses atours, et l'Arahant resplendit lorsqu'il rejette l'attachement à la foule pour s'absorber dans la méditation ; mais les Bouddhas, eux, resplendissent de jour comme de nuit par leur quintuple puissance. » Ayant ainsi parlé, il prononça ce verset : 387. 387. ‘‘Divā tapati ādicco, rattimābhāti candimā; Sannaddho khattiyo tapati, jhāyī tapati brāhmaṇo; Atha sabbamahorattiṃ, buddho tapati tejasā’’ti. « Le soleil brille le jour, la lune resplendit la nuit ; le guerrier brille sous son armure, le méditant brille dans sa contemplation ; mais le jour et la nuit, en tout temps, le Bouddha resplendit par sa puissance. » Tattha divā tapatīti divā virocati, rattiṃ panassa gatamaggopi na paññāyati. Candimāti candopi abbhādīhi vimutto rattimeva virocati, no divā. Sannaddhoti suvaṇṇamaṇivicittehi sabbābharaṇehi paṭimaṇḍito caturaṅginiyā senāya parikkhittova rājā virocati, na aññātakavesena ṭhito. Jhāyīti khīṇāsavo pana gaṇaṃ vinodetvā jhāyantova virocati. Tejasāti sammāsambuddho pana sīlatejena dussīlyatejaṃ, guṇatejena nigguṇatejaṃ, paññātejena duppaññatejaṃ, puññatejena [Pg.397] apuññatejaṃ, dhammatejena adhammatejaṃ pariyādiyitvā iminā pañcavidhena tejasā niccakālameva virocatīti attho. Dans ce passage : « Le soleil brille le jour » signifie qu'il resplendit durant la journée, car la nuit, même le chemin qu'il a parcouru n'est plus visible. « La lune » : la lune également, lorsqu'elle est libérée des nuages et autres obstacles, ne brille que la nuit et non le jour. « Paré » : le roi ne resplendit que lorsqu'il est orné de toutes ses parures incrustées d'or et de joyaux et entouré de son armée composée des quatre corps, et non lorsqu'il se présente sous une apparence méconnaissable. « Méditant » : l'Arahant resplendit lorsqu'il s'écarte de la foule et demeure absorbé dans la méditation. « Par sa puissance » : quant au Parfaitement Éveillé, il surpasse la puissance des impies par la puissance de sa vertu (sīla), la puissance de ceux sans qualités par la puissance de ses propres qualités (guṇa), la puissance des ignorants par la puissance de sa sagesse (paññā), la puissance de ceux sans mérite par la puissance de ses mérites (puñña), et la puissance de l'iniquité par la puissance du Dhamma ; c'est par cette quintuple puissance qu'il resplendit en tout temps. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de cet enseignement, de nombreuses personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti) et d'autres stades de réalisation. Ānandattheravatthu pañcamaṃ. Fin de la cinquième histoire, celle du vénérable Ānanda. 6. Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu 6. Histoire d'un certain brahmane devenu moine. Bāhitapāpoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇapabbajitaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Bāhitapāpo », au sujet d'un certain brahmane qui s'était fait moine. Eko kira brāhmaṇo bāhirakapabbajjāya pabbajitvā ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake ‘pabbajitā’ti vadati, ahañcamhi pabbajito, mampi kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā satthāraṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi. Satthā ‘‘nāhaṃ ettakena ‘pabbajito’ti vadāmi, kilesamalānaṃ pana pabbājitattā pabbajito nāma hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'un brahmane, s'étant fait moine dans un ordre extérieur, pensa : « Le moine Gotama appelle ses propres disciples 388. 388. ‘‘Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati; Pabbājayamattano malaṃ, tasmā pabbajitoti vuccatī’’ti. « Celui qui a écarté le mal est appelé Brāhmaṇa ; celui qui vit avec sérénité est appelé Samaṇa ; parce qu'il expulse ses propres souillures, il est appelé Pabbajita. » Tattha samacariyāti sabbākusalāni sametvā caraṇena. Tasmāti yasmā bāhitapāpatāya brāhmaṇo, akusalāni sametvā caraṇena samaṇoti vuccati, tasmā yo attano rāgādimalaṃ pabbājayanto vinodento carati, sopi tena pabbājanena pabbajitoti vuccatīti attho. À ce sujet, 'par une conduite sereine' signifie par la pratique de l'apaisement de tous les états malsains. 'C'est pourquoi' signifie : puisque l'on est appelé Brāhmaṇa pour avoir écarté le mal, et Samaṇa pour avoir vécu en apaisant les états malsains, alors celui qui vit en expulsant et en écartant ses propres souillures telles que le désir est également appelé Pabbajita en raison de cet acte d'expulsion. Desanāvasāne so brāhmaṇapabbajito sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce brahmane devenu moine s'établit dans le fruit de l'entrée dans le courant (Sotāpatti), et l'enseignement fut également profitable à l'assemblée réunie. Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu chaṭṭhaṃ. L'histoire du moine d'origine brahmane anonyme, la sixième, est terminée. 7. Sāriputtattheravatthu 7. Histoire du Vénérable Sāriputta Na [Pg.398] brāhmaṇassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement commençant par « Na brāhmaṇassa » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du Vénérable Sāriputta. Ekasmiṃ kira ṭhāne sambahulā manussā ‘‘aho amhākaṃ, ayyo, khantibalena samannāgato, aññesu akkosantesu vā paharantesu vā kopamattampi natthī’’ti therassa guṇe kathayiṃsu. Atheko micchādiṭṭhiko brāhmaṇo ‘‘ko esa na kujjhatī’’ti pucchi. ‘‘Amhākaṃ thero’’ti. ‘‘Naṃ kujjhāpento na bhavissatī’’ti? ‘‘Natthetaṃ, brāhmaṇā’’ti. ‘‘Tena hi ahaṃ naṃ kujjhāpessāmī’’ti? ‘‘Sace sakkosi, kujjhāpehī’’ti. So ‘‘hotu, jānissāmissa kattabba’’nti theraṃ bhikkhāya paviṭṭhaṃ disvā pacchābhāgena gantvā piṭṭhimajjhe mahantaṃ pāṇippahāramadāsi. Thero ‘‘kiṃ nāmeta’’nti anoloketvāva gato. Brāhmaṇassa sakalasarīre ḍāho uppajji. So ‘‘aho guṇasampanno, ayyo’’ti therassa pādamūle nipajjitvā ‘‘khamatha me, bhante’’ti vatvā ‘‘kiṃ eta’’nti ca vutte ‘‘ahaṃ vīmaṃsanatthāya tumhe pahari’’nti āha. ‘‘Hotu khamāmi te’’ti. ‘‘Sace me, bhante, khamatha, mama geheyeva nisīditvā bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti therassa pattaṃ gaṇhi, theropi pattaṃ adāsi. Brāhmaṇo theraṃ gehaṃ netvā parivisi. On raconte qu'en un certain lieu, de nombreuses personnes louaient les vertus du doyen en disant : « Oh, notre noble seigneur est doté d'une force de patience exceptionnelle ; même quand d'autres l'insultent ou le frappent, il n'y a pas en lui la moindre trace de colère. » Un certain brahmane aux vues fausses demanda : « Qui est celui qui ne se met pas en colère ? » On lui répondit : « C'est notre doyen. » Le brahmane demanda : « N'y aura-t-il personne pour le mettre en colère ? » « Cela n'est pas possible, ô brahmane », lui dit-on. « Eh bien, je vais le mettre en colère ! » « Si tu en es capable, fais-le donc. » Se disant « Soit, je saurai quoi lui faire », il vit le doyen entrer pour la quête de nourriture, s'approcha par derrière et lui asséna un violent coup de paume au milieu du dos. Le doyen, sans même regarder en se demandant ce que c'était, continua son chemin. Une sensation de brùlure envahit tout le corps du brahmane. Il s'écria : « Oh, quel noble seigneur doté de vertus ! » et se prosternant aux pieds du doyen, il dit : « Pardonnez-moi, Vénérable. » Lorsqu'on lui demanda : « Qu'est-ce que cela signifie ? », il répondit : « Je vous ai frappé pour vous mettre à l'épreuve. » « Soit, je te pardonne », dit le doyen. « Si vous me pardonnez, Vénérable, veuillez accepter de la nourriture en vous asseyant dans ma propre maison » ; il prit le bol du doyen, et le doyen le lui remit. Le brahmane conduisit le doyen chez lui et le servit. Manussā kujjhitvā ‘‘iminā amhākaṃ niraparādho ayyo pahaṭo, daṇḍenapissa mokkho natthi, ettheva naṃ māressāmā’’ti leḍḍudaṇḍādihatthā brāhmaṇassa gehadvāre aṭṭhaṃsu. Thero uṭṭhāya gacchanto brāhmaṇassa hatthe pattaṃ adāsi. Manussā taṃ therena saddhiṃ gacchantaṃ disvā, ‘‘bhante, tumhākaṃ pattaṃ gahetvā brāhmaṇaṃ nivattethā’’ti āhaṃsu. Kiṃ etaṃ upāsakāti? Brāhmaṇena tumhe pahaṭā, mayamassa kattabbaṃ jānissāmāti. Kiṃ pana tumhe iminā pahaṭā, udāhu ahanti? Tumhe, bhanteti. ‘‘Maṃ esa paharitvā khamāpesi, gacchatha tumhe’’ti manusse uyyojetvā brāhmaṇaṃ nivattāpetvā thero vihārameva gato. Bhikkhū ujjhāyiṃsu ‘‘kiṃ nāmetaṃ sāriputtatthero yena brāhmaṇena pahaṭo, tasseva gehe nisīditvā bhikkhaṃ gahetvā āgato. Therassa pahaṭakālato paṭṭhāya idāni so kassa lajjissati, avasese pothento vicarissatī’’ti. Satthā āgantvā [Pg.399] ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, brāhmaṇo brāhmaṇaṃ paharanto nāma natthi, gihibrāhmaṇena pana samaṇabrāhmaṇo pahaṭo bhavissati, kodho nāmesa anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchatī’’ti vatvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – S'étant mis en colère, les gens se tinrent à la porte de la maison du brāhmane, munis de mottes de terre, de bâtons et d'autres armes, en disant : « Ce brāhmane a frappé notre vénérable Sāriputta qui est innocent ; il ne doit pas échapper au châtiment, tuons-le ici même. » Le Thera, s'étant levé et s'en allant, remit son bol entre les mains du brāhmane. En voyant celui-ci marcher en compagnie du Thera, les gens dirent : « Vénérable, reprenez votre bol et faites retourner le brāhmane. » — « Qu'est-ce que cela, disciples ? » demanda-t-il. — « Le brāhmane vous a frappé ; nous saurons quoi faire de lui », répondirent-ils. — « Mais est-ce vous qu'il a frappés, ou bien est-ce moi ? » — « C'est vous, Vénérable. » — « Ce brāhmane, m'ayant frappé, m'a demandé pardon ; allez-vous-en. » Ayant ainsi renvoyé les gens et fait repartir le brāhmane, le Thera se rendit au monastère. Les moines exprimèrent leur désapprobation : « Qu'est-ce que cela signifie ? Le Thera Sāriputta s'est assis dans la maison du brāhmane même qui l'avait frappé, y a reçu de la nourriture et est revenu. À partir du moment où il a frappé le Thera, de qui ce brāhmane aura-t-il honte désormais ? Il circulera en frappant tous les autres. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, pour quel sujet de conversation êtes-vous réunis maintenant ? » Lorsqu'ils répondirent : « Pour tel sujet », il dit : « Moines, un [vrai] brāhmane n'en frappe pas un autre ; toutefois, un brāhmane laïc aura frappé un moine brāhmane. Cette colère est totalement déracinée par le chemin de celui qui ne revient plus (anāgāmimagga). » Ayant ainsi parlé, voulant enseigner le Dhamma, il prononça ces vers : 389. 389. ‘‘Na brāhmaṇassa pahareyya, nāssa muñcetha brāhmaṇo; Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa muñcati. « On ne doit pas frapper un brāhmane, et le brāhmane ne doit pas laisser éclater sa colère contre lui. Honte à celui qui frappe un brāhmane, et plus de honte encore à celui qui laisse éclater [sa colère en retour]. » 390. 390. ‘‘Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi; Yato yato hiṃsamano nivattati, tato tato sammatimeva dukkha’’nti. « Pour le brāhmane, ce n'est pas un mince avantage que de détourner son esprit des choses plaisantes [la colère]. Partout où l'intention de nuire se retire, là même la souffrance s'apaise vraiment. » Tattha pahareyyāti ‘‘khīṇāsavabrāhmaṇohamasmī’’ti jānanto khīṇāsavassa vā aññatarassa vā jātibrāhmaṇassa na pahareyya. Nāssa muñcethāti sopi pahaṭo khīṇāsavabrāhmaṇo assa paharitvā ṭhitassa veraṃ na muñcetha, tasmiṃ kopaṃ na kareyyāti attho. Dhī brāhmaṇassāti khīṇāsavabrāhmaṇassa hantāraṃ garahāmi. Tato dhīti yo pana taṃ paharantaṃ paṭipaharanto tassa upari veraṃ muñcati, taṃ tatopi garahāmiyeva. Dans ce passage, 'ne doit pas frapper' signifie que, sachant 'je suis un brāhmane dont les souillures sont détruites', il ne doit frapper ni un autre libéré des souillures, ni un brāhmane de naissance. 'Ne doit pas laisser éclater [sa colère]' signifie que même s'il est frappé, ce brāhmane libéré ne doit pas nourrir d'inimitié envers celui qui se tient devant lui après l'avoir frappé, il ne doit pas se mettre en colère contre lui ; tel est le sens. 'Honte au brāhmane' signifie que je blâme celui qui frappe un brāhmane libéré des souillures. 'Plus de honte encore' signifie que celui qui, en frappant en retour celui qui le frappe, laisse éclater son inimitié envers lui, je le blâme plus encore que le premier. Etadakiñci seyyoti yaṃ khīṇāsavassa akkosantaṃ vā apaccakkosanaṃ, paharantaṃ vā appaṭipaharaṇaṃ, etaṃ tassa khīṇāsavabrāhmaṇassa na kiñci seyyo, appamattakaṃ seyyo na hoti, adhimattameva seyyoti attho. Yadā nisedho manaso piyehīti kodhanassa hi kodhuppādova manaso piyo nāma. Kodho hi panesa mātāpitūsupi buddhādīsupi aparajjhati. Tasmā yo assa tehi manaso nisedho kodhavasena uppajjamānassa cittassa niggaho, etaṃ na kiñci seyyoti attho. Hiṃsamanoti kodhamano. So tassa yato yato vatthuto anāgāmimaggena samugghātaṃ gacchanto nivattati[Pg.400]. Tato tatoti tato tato vatthuto sakalampi vaṭṭadukkhaṃ nivattatiyevāti attho. « Ce n'est pas un mince avantage » signifie que le fait pour un libéré des souillures de ne pas injurier en retour celui qui l'injurie, ou de ne pas frapper en retour celui qui le frappe, n'est pas qu'un léger avantage pour ce brāhmane libéré ; ce n'est pas un petit bienfait, mais un bienfait immense ; tel est le sens. « Détourner son esprit des choses plaisantes » : en effet, pour un homme colérique, le surgissement de la colère est ce qui est considéré comme « plaisant à l'esprit ». Car cette colère s'en prend même aux parents, au Bouddha et aux autres. Par conséquent, ce détournement de l'esprit, ce contrôle de la pensée qui surgit sous l'emprise de la colère, n'est pas qu'un mince avantage ; tel est le sens. « Esprit de nuisance » désigne un esprit colérique. Dans la mesure où cet esprit se retire d'un objet donné en étant déraciné par le chemin de l'Anāgāmī, de cette même mesure, toute la souffrance du cycle des renaissances se retire de cet objet ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant, et d'autres réalisations. Sāriputtattheravatthu sattamaṃ. Septième : l'histoire du Thera Sāriputta est terminée. 8. Mahāpajāpatigotamīvatthu 8. Histoire de Mahāpajāpatigotamī Yassa kāyena vācāyāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāpajāpatiṃ gotamiṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Yassa kāyena vācāya » alors qu'il résidait au Jetavana, au sujet de Mahāpajāpatigotamī. Bhagavatā hi anuppanne vatthusmiṃ paññatte aṭṭha garudhamme maṇḍanakajātiyo puriso surabhipupphadāmaṃ viya sirasā sampaṭicchitvā saparivārā mahāpajāpati gotamī upasampadaṃ labhi, añño tassā upajjhāyo vā ācariyo vā natthi. Evaṃ laddhūpasampadaṃ theriṃ ārabbha aparena samayena kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘mahāpajāpatiyā gotamiyā ācariyupajjhāyā na paññāyanti, sahattheneva kāsāyāni gaṇhī’’ti. Evañca pana vatvā bhikkhuniyo kukkuccāyantiyo tāya saddhiṃ neva uposathaṃ na pavāraṇaṃ karonti, tā gantvā tathāgatassapi tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā tāsaṃ kathaṃ sutvā ‘‘mayā mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā dinnā, ahamevassācariyo, ahameva upajjhāyo. Kāyaduccaritādivirahitesu khīṇāsavesu kukkuccaṃ nāma na kātabba’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – En effet, lorsque les huit règles majeures (garudhamma) furent édictées par le Bienheureux avant même que l'incident ne se produise, Mahāpajāpatigotamī les accepta avec respect, comme un homme aimant les parures porterait sur sa tête une guirlande de fleurs odorantes, et elle reçut l'ordination avec sa suite ; elle n'eut pas d'autre précepteur (upajjhāya) ou instructeur (ācariya). Au sujet de cette Theri qui avait ainsi reçu l'ordination, les moines soulevèrent plus tard une discussion : « Les instructeurs et précepteurs de Mahāpajāpatigotamī ne sont pas connus ; elle a pris les robes de ses propres mains. » Ayant tenu de tels propos, les moniales, prises de scrupules, ne célébraient avec elle ni l'Uposatha ni la Pavāraṇā. Elles allèrent rapporter la chose au Tathāgata. Le Maître, entendant leurs paroles, déclara : « J'ai moi-même donné les huit règles majeures à Mahāpajāpatigotamī ; je suis moi-même son instructeur, je suis moi-même son précepteur. On ne doit pas avoir de scrupules envers ceux dont les souillures sont détruites et qui sont exempts de mauvaise conduite corporelle ou autre. » Disant cela, enseignant le Dhamma, il prononça ce vers : 391. 391. ‘‘Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ; Saṃvutaṃ tīhi ṭhānehi, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui ne commet aucun mal par le corps, la parole ou l'esprit, et qui est contenu en ces trois points, celui-là, je l'appelle un brāhmane. » Tattha dukkaṭanti sāvajjaṃ dukkhudrayaṃ apāyasaṃvattanikaṃ kammaṃ. Tīhi ṭhānehīti etehi kāyādīhi tīhi kāraṇehi kāyaduccaritādipavesanivāraṇatthāya dvāraṃ pihitaṃ, taṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce passage, 'mal' (dukkaṭaṃ) signifie une action blâmable, source de souffrance et menant aux états de déchéance. 'En ces trois points' signifie que par ces trois moyens que sont le corps, la parole et l'esprit, la porte a été fermée pour empêcher l'entrée des mauvaises conduites ; c'est un tel être que j'appelle un brāhmane ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant, et d'autres réalisations. Mahāpajāpatigotamīvatthu aṭṭhamaṃ. Huitième : l'histoire de Mahāpajāpatigotamī est terminée. 9. Sāriputtattheravatthu 9. Histoire du Thera Sāriputta Yamhāti [Pg.401] imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par « Yamhā » alors qu'il résidait au Jetavana, au sujet du Thera Sāriputta. So kirāyasmā assajittherassa santike dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pattakālato paṭṭhāya ‘‘yassaṃ disāyaṃ thero vasatī’’ti suṇāti, tato añjaliṃ paggayha tatova sīsaṃ katvā nipajjati. Bhikkhū ‘‘micchādiṭṭhiko sāriputto, ajjāpi disā namassamāno vicaratī’’ti tamatthaṃ tathāgatassa ārocesuṃ. Satthā theraṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sāriputta, disā namassanto vicarasī’’ti pucchitvā, ‘‘bhante, mama disā namassanabhāvaṃ vā anamassanabhāvaṃ vā tumheva jānāthā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, sāriputto disā namassati, assajittherassa pana santikā dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ pattatāya attano ācariyaṃ namassati. Yañhi ācariyaṃ nissāya bhikkhu dhammaṃ vijānāti, tena so brāhmaṇena aggi viya sakkaccaṃ namassitabboyevā’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On dit que ce vénérable [Sāriputta], depuis le moment où il atteignit le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpattiphala) après avoir entendu le Dhamma auprès du thera Assaji, chaque fois qu'il apprenait dans quelle direction résidait le thera, il joignait les mains en signe de respect vers ce lieu et s'allongeait en plaçant sa tête dans cette direction. Des moines rapportèrent cela au Tathāgata en disant : « Sāriputta a des vues fausses ; même aujourd'hui, il erre en vénérant les points cardinaux. » Le Maître fit appeler le thera et l'interrogea : « Est-il vrai, Sāriputta, que tu erres en vénérant les directions ? » Sāriputta répondit : « Seigneur, vous seul savez si je vénère les directions ou si je ne les vénère pas. » Le Bouddha dit alors : « Moines, Sāriputta ne vénère pas les directions ; c'est par gratitude pour avoir atteint le fruit de l'entrée dans le courant après avoir entendu le Dhamma auprès du thera Assaji qu'il honore son propre maître. En effet, le maître grâce auquel un moine comprend le Dhamma doit être honoré avec respect, tout comme un brahmane honore le feu sacré. » Puis, donnant cet enseignement, il prononça cette stance : 392. 392. ‘‘Yamhā dhammaṃ vijāneyya, sammāsambuddhadesitaṃ; Sakkaccaṃ taṃ namasseyya, aggihuttaṃva brāhmaṇo’’ti. « Celui de qui l'on apprend le Dhamma enseigné par le Parfaitement et Complètement Éveillé, on doit l'honorer avec respect, tout comme le brahmane honore le sacrifice du feu. » Tattha aggihuttaṃvāti yathā brāhmaṇo aggihuttaṃ sammā paricaraṇena ceva añjalikammādīhi ca sakkaccaṃ namassati, evaṃ yamhā ācariyā tathāgatapaveditaṃ dhammaṃ vijāneyya, taṃ sakkaccaṃ namasseyyāti attho. Là-dedans, « aggihuttaṃva » signifie : tout comme un brahmane honore le sacrifice du feu par un service attentif et des gestes de respect comme le salut les mains jointes, de même, le maître par lequel on comprend le Dhamma proclamé par le Tathāgata doit être honoré avec respect. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Sāriputtattheravatthu navamaṃ. L'histoire du thera Sāriputta, la neuvième, est terminée. 10. Jaṭilabrāhmaṇavatthu 10. L'histoire du brahmane aux cheveux tressés. Na jaṭāhīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ jaṭilabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Na jaṭāhi » au sujet d'un brahmane aux cheveux tressés (jaṭila). So [Pg.402] kira ‘‘ahaṃ mātito ca pitito ca sujāto brāhmaṇakule nibbatto. Sace samaṇo gotamo attano sāvake brāhmaṇāti vadati, mampi nu kho tathā vattuṃ vaṭṭatī’’ti satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ pucchi. Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, jaṭāmattena, na jātigottamattena brāhmaṇaṃ vadāmi, paṭividdhasaccameva panāhaṃ brāhmaṇoti vadāmī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – On raconte que ce brahmane pensait : « Je suis bien né du côté de ma mère et de mon père, né dans une famille de brahmanes. Si le sramaṇa Gotama appelle ses propres disciples 393. 393. ‘‘Na jaṭāhi na gottena, na jaccā hoti brāhmaṇo; Yamhi saccañca dhammo ca, so sucī so ca brāhmaṇo’’ti. « Ce n'est ni par les cheveux tressés, ni par le lignage, ni par la naissance que l'on devient un brahmane. Celui en qui résident la vérité et le Dharma, celui-là est pur et celui-là est un brahmane. » Tattha saccanti yasmiṃ puggale cattāri saccāni soḷasahākārehi paṭivijjhitvā ṭhitaṃ saccañāṇañceva navavidho ca lokuttaradhammo atthi, so suci, so brāhmaṇo cāti attho. Dans ce verset, « vérité » signifie que chez la personne où les quatre vérités ont été pénétrées selon les seize modes, il existe à la fois la connaissance de la vérité et le Dharma supramondain neuf fois supérieur ; celui-là est pur, celui-là est un brahmane : tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Jaṭilabrāhmaṇavatthu dasamaṃ. L'histoire du brahmane Jaṭila, la dixième, est terminée. 11. Kuhakabrāhmaṇavatthu 11. L'histoire du brahmane fourbe Kiṃ teti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kūṭāgārasālāyaṃ viharanto ekaṃ vaggulivataṃ kuhakabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant à la salle à toit pointu, a prononcé cet enseignement du Dharma en référence à un brahmane fourbe qui pratiquait le vœu de la chauve-souris. So kira vesālinagaradvāre ekaṃ kakudharukkhaṃ āruyha dvīhi pādehi rukkhasākhaṃ gaṇhitvā adhosiro olambanto ‘‘kapilānaṃ me sataṃ detha, kahāpaṇe detha, paricārikaṃ detha, no ce dassatha, ito patitvā maranto nagaraṃ anagaraṃ karissāmī’’ti vadati. Tathāgatassa bhikkhusaṅghaparivutassa nagaraṃ pavisanakāle bhikkhū taṃ brāhmaṇaṃ disvā nikkhamanakālepi naṃ tatheva olambantaṃ passiṃsu. Nāgarāpi ‘‘ayaṃ pātova paṭṭhāya evaṃ olambanto patitvā maranto nagaraṃ anagaraṃ kareyyā’’ti cintetvā nagaravināsabhītā ‘‘yaṃ so yācati, sabbaṃ demā’’ti paṭissuṇitvā adaṃsu. So otaritvā sabbaṃ gahetvā agamāsi. Bhikkhū vihārūpacāre taṃ gāviṃ viya viravitvā gacchantaṃ disvā sañjānitvā ‘‘laddhaṃ te[Pg.403], brāhmaṇa, yathāpatthita’’nti pucchitvā ‘‘āma, laddhaṃ me’’ti sutvā antovihāraṃ gantvā tathāgatassa tamatthaṃ ārocesuṃ. Satthā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so kuhakacoro, pubbepi kuhakacoroyeva ahosi. Idāni panesa bālajanaṃ vañceti, tadā pana paṇḍite vañcetuṃ nāsakkhī’’ti vatvā tehi yācito atītamāhari. On raconte que celui-ci, grimpant sur un arbre kakudha près de la porte de la ville de Vesālī, saisissant une branche avec ses deux pieds et se suspendant la tête en bas, disait : « Donnez-moi cent vaches tachetées, donnez-moi des pièces d'or, donnez-moi un serviteur ; sinon, je me laisserai tomber d'ici pour mourir et je transformerai cette ville en une non-ville. » Au moment où le Tathāgata entrait dans la ville entouré de la communauté des moines, les moines virent ce brahmane, et à leur sortie, ils le virent toujours suspendu de la même manière. Les citadins pensèrent aussi : « Cet homme est ainsi suspendu depuis le matin ; s'il se laisse tomber et meurt, il pourrait ruiner la ville. » Craignant la destruction de la ville, ils acceptèrent en disant : « Donnons-lui tout ce qu'il demande », et ils le lui donnèrent. Il descendit, prit tout et s'en alla. Les moines, le voyant passer près du monastère en criant comme une vache, le reconnurent et demandèrent : « Brāhmane, as-tu obtenu ce que tu souhaitais ? » Ayant entendu sa réponse : « Oui, je l'ai obtenu », ils allèrent à l'intérieur du monastère et rapportèrent la chose au Tathāgata. Le Maître dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant qu'il est un voleur fourbe, il l'avait déjà été autrefois. Mais maintenant, il trompe les ignorants, alors qu'autrefois, il ne pouvait pas tromper les sages. » Ayant ainsi parlé, et à leur demande, il raconta le passé. Atīte ekaṃ kāsikagāmaṃ nissāya eko kuhakatāpaso vāsaṃ kappesi. Taṃ ekaṃ kulaṃ paṭijaggi. Divā uppannakhādanīyabhojanīyato attano puttānaṃ viya tassapi ekaṃ koṭṭhāsaṃ deti, sāyaṃ uppannakoṭṭhāsaṃ ṭhapetvā dutiyadivase deti. Athekadivasaṃ sāyaṃ godhamaṃsaṃ labhitvā sādhukaṃ pacitvā tato koṭṭhāsaṃ ṭhapetvā dutiyadivase tassa adaṃsu. Tāpaso maṃsaṃ khāditvāva rasataṇhāya baddho ‘‘kiṃ maṃsaṃ nāmeta’’nti pucchitvā ‘‘godhamaṃsa’’nti sutvā bhikkhāya caritvā sappidadhikaṭukabhaṇḍādīni gahetvā paṇṇasālaṃ gantvā ekamantaṃ ṭhapesi. Paṇṇasālāya pana avidūre ekasmiṃ vammike godharājā viharati. So kālena kālaṃ tāpasaṃ vandituṃ āgacchati. Taṃdivasaṃ panesa ‘‘taṃ vadhissāmī’’ti daṇḍaṃ paṭicchādetvā tassa vammikassa avidūre ṭhāne niddāyanto viya nisīdi. Godharājā vammikato nikkhamitvā tassa santikaṃ āgacchantova ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘na me ajja ācariyassa ākāro ruccatī’’ti tatova nivatti. Tāpaso tassa nivattanabhāvaṃ ñatvā tassa māraṇatthāya daṇḍaṃ khipi, daṇḍo virajjhitvā gato. Godharājāpi dhammikaṃ pavisitvā tato sīsaṃ nīharitvā āgatamaggaṃ olokento tāpasaṃ āha – Autrefois, dépendant d'un village de Kāsī, un ascète fourbe s'était installé. Une famille prenait soin de lui. Pendant la journée, à partir des nourritures offertes, on lui donnait une part comme à ses propres enfants, et on gardait une part de ce qui était reçu le soir pour le lendemain. Un jour, ayant obtenu de la chair de varan et l'ayant bien cuisinée, on lui en donna une part le lendemain. Dès que l'ascète eut mangé la chair, il fut enchaéné par le désir pour sa saveur. Demandant : « Quelle est cette viande ? », et apprenant qu'il s'agissait de chair de varan, il alla faire sa quête, prit du beurre clarifié, du lait caillé, des épices et d'autres ingrédients, retourna à sa hutte de feuilles et les posa à l'écart. Non loin de la hutte de feuilles, un roi des varans vivait dans une termitière. De temps en temps, il venait saluer l'ascète. Ce jour-là, l'ascète se dit : « Je vais le tuer », cacha un bâton et s'assit près de la termitière comme s'il dormait. Le roi des varans, sortant de la termitière et s'approchant de lui, remarqua son attitude et se dit : « Aujourd'hui, l'attitude de mon maître ne me plaît pas », et il fit demi-tour sur-le-champ. L'ascète, s'apercevant de son retrait, lança son bâton pour le tuer, mais le bâton manqua sa cible. Le roi des varans entra dans sa termitière, en sortit la tête et, regardant le chemin par lequel il était venu, dit à l'ascète : ‘‘Samaṇaṃ taṃ maññamāno, upagacchimasaññataṃ; So maṃ daṇḍena pāhāsi, yathā asamaṇo tathā. « Te croyant égal à un religieux, je me suis approché, homme sans retenue ; tu m'as frappé avec un bâton, agissant ainsi tout comme un non-religieux. » ‘‘Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā; Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasī’’ti. (jā. 1.4.97-98); « À quoi te servent tes cheveux tressés, ô insensé ? À quoi te sert ton vétement en peau d'antilope ? À l'intérieur de toi est une jungle, tandis que tu polis l'extérieur. » Atha naṃ tāpaso attano santakena palobhetuṃ evamāha – Ensuite, l'ascète, pour le séduire par ses propres biens, parla ainsi : ‘‘Ehi godha nivattassu, bhuñja sālīnamodanaṃ; Telaṃ loṇañca me atthi, pahūtaṃ mayha pipphalī’’ti. (jā. 1.4.99); « Viens, varan, reviens ! Mange ce riz de qualité ; j'ai de l'huile, du sel et j'ai beaucoup de poivriers. » Taṃ [Pg.404] sutvā godharājā ‘‘yathā yathā tvaṃ kathesi, tathā tathā me palāyitukāmatāva hotī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Ayant entendu cela, le roi des iguanes dit : « Plus tu parles ainsi, plus mon désir de m'enfuir augmente » et il prononça ce vers : ‘‘Esa bhiyyo pavekkhāmi, vammikaṃ sataporisaṃ; Telaṃ loṇañca kittesi, ahitaṃ mayha pipphalī’’ti. (jā. 1.4.100); « Je vais m'enfoncer davantage dans une termitière profonde de cent coudées ; tu parles d'huile et de sel, mais le poivre long m'est néfaste. » Evañca pana vatvā ‘‘ahaṃ ettakaṃ kālaṃ tayi samaṇasaññaṃ akāsiṃ, idāni pana te maṃ paharitukāmatāya daṇḍo khitto, tassa khittakāleyeva asamaṇo jāto. Kiṃ tādisassa duppaññassa puggalassa jaṭāhi, kiṃ sakhurena ajinacammena. Abbhantarañhi te gahanaṃ, kevalaṃ bāhirameva parimajjasī’’ti āha. Satthā imaṃ atītaṃ āharitvā ‘‘tadā esa kuhako tāpaso ahosi, godharājā pana ahamevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānetvā tadā godhapaṇḍitena tassa niggahitakāraṇaṃ dassento imaṃ gāthamāha – Après avoir dit cela, il ajouta : « Pendant tout ce temps, j'ai eu pour toi la perception d'un ascète ; mais maintenant, parce que tu as lancé un bâton dans l'intention de me frapper, à l'instant même où il a été lancé, tu as cessé d'être un ascète. À quoi servent les cheveux nattés à un homme aussi dépourvu de sagesse, à quoi sert la peau d'antilope avec ses sabots ? Car l'intérieur de toi est une jungle, et tu ne nettoies que l'extérieur. » Le Maître, ayant relaté ce récit du passé, dit : « En ce temps-là, ce faux ascète était ce brahmane, et le roi des iguanes, c'était moi-même », et après avoir conclu le Jātaka, il prononça ce vers pour montrer comment le sage iguane avait réprimandé cet ascète : 394. 394. ‘‘Kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā; Abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasī’’ti. (jā. 1.4.98); « À quoi te servent tes cheveux nattés, ô insensé ? À quoi te sert ta peau d'antilope ? Ton intérieur est une jungle, et tu ne nettoies que l'extérieur. » Tattha kiṃ te jaṭāhīti ambho duppañña tava baddhāhipi imāhi jaṭāhi sakhurāya nivatthāyapi imāya ajinacammasāṭikāya ca kimatthoti. Abbhantaranti abbhantarañhi te rāgādikilesagahanaṃ, kevalaṃ hatthilaṇḍaṃ assalaṇḍaṃ viya maṭṭhaṃ bāhiraṃ parimajjasīti attho. Là, « kiṃ te jaṭāhi » signifie : ô homme dépourvu de sagesse, quel profit tires-tu de ces cheveux nattés et de cette peau d'antilope portée avec ses sabots ? « Abbhantaran » signifie : ton intérieur est encombré par la jungle des souillures comme la passion (rāga), et tu ne fais que nettoyer l'extérieur, tout comme on lisserait une bouse d'éléphant ou de cheval. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti), et d'autres réalisations. Kuhakabrāhmaṇavatthu ekādasamaṃ. L'histoire du brahmane hypocrite, onzième. 12. Kisāgotamīvatthu 12. L'histoire de Kisāgotamī Paṃsukūladharanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā gijjhakūṭe pabbate viharanto kisāgotamiṃ ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce sermon commençant par « paṃsukūladharaṃ » alors qu'il résidait sur le mont Gijjhakūṭa, à propos de Kisāgotamī. Tadā kira sakko paṭhamayāmāvasāne devaparisāya saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamante sāraṇīyadhammakathaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ khaṇe kisāgotamī ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti ākāsenāgantvā sakkaṃ disvā nivatti. So taṃ vanditvā nivattantiṃ disvā satthāraṃ pucchi – ‘‘kā nāmesā[Pg.405], bhante, āgacchamānāva tumhe disvā nivattatī’’ti? Satthā ‘‘kisāgotamī nāmesā, mahārāja, mama dhītā paṃsukūlikattherīnaṃ aggā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'alors Sakka, à la fin de la première veille, s'approcha du Maître avec une suite de divinités, lui rendit hommage et s'assit à l'écart pour écouter un discours mémorable sur le Dhamma. À ce moment, Kisāgotamī, pensant « je vais voir le Maître », arriva par les airs, mais voyant Sakka, elle fit demi-tour. Sakka, l'ayant vue s'incliner puis repartir, interrogea le Maître : « Qui est-ce, Vénérable, qui, en venant vers vous, s'en retourne après vous avoir vu ? » Le Maître répondit : « C'est Kisāgotamī, ô Grand Roi, ma fille, la plus excellente parmi les moniales qui portent des vêtements de chiffons (paṃsukūla) » et il prononça ce vers : 395. 395. ‘‘Paṃsukūladharaṃ jantuṃ, kisaṃ dhamanisanthataṃ; Ekaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui porte des vêtements de chiffons, qui est maigre, dont les veines sont apparentes, qui médite seul dans la forêt, celui-là, je l'appelle un brahmane. » Tattha kisanti paṃsukūlikā hi attano anurūpaṃ paṭipadaṃ pūrentā appamaṃsalohitā ceva honti dhamanisanthatagattā ca, tasmā evamāha. Ekaṃ vanasminti vivittaṭṭhāne ekakaṃ vanasmiṃ jhāyantaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Là, « kisaṃ » signifie : ceux qui portent des vêtements de chiffons, en accomplissant la pratique qui leur convient, ont peu de chair et de sang et leurs membres sont parcourus de veines saillantes ; c'est pourquoi il est dit cela. « Ekaṃ vanasmiṃ » signifie : méditant seul dans la forêt, dans un lieu isolé ; c'est lui que j'appelle un brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant, et d'autres réalisations. Kisāgotamīvatthu dvādasamaṃ. L'histoire de Kisāgotamī, douzième. 13. Ekabrāhmaṇavatthu 13. L'histoire d'un certain brahmane Na cāhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce sermon commençant par « na cāhaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'un brahmane. So kira ‘‘samaṇo gotamo attano sāvake brāhmaṇāti vadati ahañcamhi brāhmaṇayoniyaṃ nibbatto, mampi nu kho evaṃ vattuṃ vaṭṭatī’’ti satthāraṃ upasaṅkamitvā tamatthaṃ pucchi. Atha naṃ satthā ‘‘nāhaṃ, brāhmaṇa, brāhmaṇayoniyaṃ nibbattamattenevaṃ vadāmi, yo pana akiñcano agahaṇo, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'il pensa : « Le renonçant Gotama appelle ses propres disciples "brahmanes", et moi aussi je suis né d'une lignée de brahmanes ; ne devrait-il pas aussi m'appeler ainsi ? » Il s'approcha du Maître et l'interrogea à ce sujet. Le Maître lui répondit : « Brahmane, je ne l'appelle pas ainsi par le simple fait d'être né d'une lignée de brahmanes ; mais celui qui est sans possession et sans attachement, celui-là, je l'appelle un brahmane » et il prononça ce vers : 396. 396. ‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhavaṃ; Bhovādi nāma so hoti, sace hoti sakiñcano; Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Je n'appelle pas un homme brahmane simplement à cause de sa naissance ou de son origine maternelle. Il n'est qu'un "Bhovādi" (celui qui dit "Monsieur") s'il a encore des attachements. Celui qui n'a rien et ne s'attache à rien, celui-là, je l'appelle un brahmane. » Tattha yonijanti yoniyaṃ jātaṃ. Mattisambhavanti brāhmaṇiyā mātu santake udarasmiṃ sambhūtaṃ. Bhovādīti so pana āmantanādīsu ‘‘bho, bho’’ti vatvā vicaranto bhovādi nāma hoti, sace rāgādīhi [Pg.406] kiñcanehi sakiñcano. Ahaṃ pana rāgādīhi akiñcanaṃ catūhi upādānehi anādānaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Là, « yonijaṃ » signifie né d'une matrice. « Mattisambhavaṃ » signifie conçu dans le ventre d'une mère brahmane. « Bhovādī » signifie : celui qui, en circulant, dit « bho, bho » (Messieurs, Messieurs) lors des salutations, est appelé ainsi s'il est « sakiñcano », c'est-à-dire s'il possède des entraves comme la passion (rāga). Mais moi, j'appelle brahmane celui qui est sans entraves de passion, etc., et sans attachement aux quatre formes de saisie (upādāna). Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, ce brahmane fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement fut bénéfique pour l'assemblée présente. Ekabrāhmaṇavatthu terasamaṃ. L'histoire d'un certain brahmane, treizième. 14. Uggasenaseṭṭhiputtavatthu 14. L'histoire du fils du banquier Uggasena Sabbasaṃyojananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto uggasenaṃ nāma seṭṭhiputtaṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘muñca pure muñca pacchato’’ti (dha. pa. 348) gāthāvaṇṇanāya vitthāritameva. Le Maître a enseigné ce sermon commençant par « sabbasaṃyojanaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos du fils de banquier nommé Uggasena. L'histoire est déjà détaillée dans l'explication du vers « muñca pure muñca pacchato ». Tadā hi satthā, ‘‘bhante, uggaseno ‘na bhāyāmī’ti vadati, abhūtena maññe aññaṃ byākarotī’’ti bhikkhūhi vutte, ‘‘bhikkhave, mama puttasadisā chinnasaṃyojanā na bhāyantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – En ce temps-là, quand les moines dirent : « Vénérable, Uggasena dit : "Je n'ai pas peur" ; il prétend faussement à l'état d'Arahant », le Maître répondit : « Moines, ceux qui sont comme mon fils, qui ont rompu les liens, ne craignent rien », et il prononça ce vers : 397. 397. ‘‘Sabbasaṃyojanaṃ chetvā, yo ve na paritassati; Saṅgātigaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, ayant rompu tous les liens, ne tremble plus, qui a transcendé l'attachement et s'est libéré, celui-là, je l'appelle un brahmane. » Tattha sabbasaṃyojananti dasavidhasaṃyojanaṃ. Na paritassatīti taṇhāya na bhāyati. Tamahanti taṃ ahaṃ rāgādīnaṃ saṅgānaṃ atītattā saṅgātigaṃ, catunnampi yogānaṃ abhāvena visaṃyuttaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Là, « sabbasaṃyojanaṃ » désigne les dix sortes de liens. « Na paritassati » signifie qu'il n'a pas peur à cause de la soif (taṇhā). « Tamahaṃ » signifie : lui, je l'appelle un brahmane parce qu'il a transcendé les attachements comme la passion et qu'il est libéré par l'absence des quatre sortes de jougs (yoga). Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant, et d'autres réalisations. Uggasenaseṭṭhiputtavatthu cuddasamaṃ. L'histoire du fils du banquier Uggasena, quatorzième. 15. Dvebrāhmaṇavatthu 15. L'histoire de deux brahmanes Chetvā naddhinti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto dve brāhmaṇe ārabbha kathesi. Le Maître a enseigné ce sermon commençant par « chetvā naddhiṃ » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos de deux brahmanes. Tesu [Pg.407] kirekassa cūḷarohito nāma goṇo ahosi, ekassa mahārohito nāma. Te ekadivasaṃ ‘‘tava goṇo balavā, mama goṇo balavā’’ti vivaditvā ‘‘kiṃ no vivādena, pājetvā jānissāmā’’ti aciravatītīre sakaṭaṃ vālukāya pūretvā goṇe yojayiṃsu. Tasmiṃ khaṇe bhikkhūpi nhāyituṃ tattha gatā honti. Brāhmaṇā goṇe pājesuṃ. Sakaṭaṃ niccalaṃ aṭṭhāsi, naddhivarattā pana chijjiṃsu. Bhikkhū disvā vihāraṃ gantvā tamatthaṃ satthu ārocayiṃsu. Satthā, ‘‘bhikkhave, bāhirā etā naddhivarattā, yo koci etā chindateva, bhikkhunā pana ajjhattikaṃ kodhanaddhiñceva taṇhāvarattañca chindituṃ vaṭṭatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que parmi ces deux brahmanes, l'un possédait un bœuf nommé Cūḷarohita et l'autre un bœuf nommé Mahārohita. Un jour, après s'être querellés en disant : « Ton bœuf est fort, mon bœuf est fort », ils se dirent : « À quoi nous sert cette dispute ? Faisons-les avancer et nous saurons. » Sur les rives de l'Aciravatī, ils remplirent un chariot de sable et y attelèrent les bœufs. À ce moment-là, des moines s'étaient également rendus là pour se baigner. Les brahmanes fouettèrent les bœufs. Le chariot resta immobile, mais les cordes et les lanières de cuir se rompirent. Voyant cela, les moines retournèrent au monastère et rapportèrent la chose au Maître. Le Maître dit : « Moines, ces cordes et ces lanières sont extérieures ; n'importe qui peut les rompre. Mais un moine doit rompre le lien de la colère et la lanière de la soif (taṇhā) qui sont en lui-même », et il prononça ce verset : 398. 398. ‘‘Chetvā naddhiṃ varattañca, sandānaṃ sahanukkamaṃ; Ukkhittapalighaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui a coupé la sangle et la lanière, ainsi que la chaîne et ses accessoires, qui a levé le verrou et qui est éveillé, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha naddhinti nayhanabhāvena pavattaṃ kodhaṃ. Varattanti bandhanabhāvena pavattaṃ taṇhaṃ. Sandānaṃ sahanukkamanti anusayānukkamasahitaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhisandānaṃ, idaṃ sabbampi chinditvā ṭhitaṃ avijjāpalighassa ukkhittattā ukkhittapalighaṃ, catunnaṃ saccānaṃ buddhattā buddhaṃ taṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « sangle » (naddhi) désigne la colère se manifestant comme une attache. « Lanière » (varatta) désigne la soif (taṇhā) se manifestant comme un lien. « La chaîne et ses accessoires » (sandānaṃ sahanukkamaṃ) désigne la chaîne des soixante-deux vues fausses accompagnée des tendances sous-jacentes (anusaya). Celui qui a coupé tout cela et qui se tient ainsi est « celui au verrou levé » car le verrou de l'ignorance (avijjā) a été ôté. Parce qu'il a réalisé les quatre nobles vérités, il est « éveillé » (buddha). C'est une telle personne que j'appelle un Brahmane. Tel est le sens. Desanāvasāne pañcasatā bhikkhū arahatte patiṭṭhahiṃsu, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. À la fin de l'enseignement, cinq cents moines s'établirent dans le fruit de l'état d'Arahant. Pour l'assemblée présente, cet enseignement fut également bénéfique. Dvebrāhmaṇavatthu pannarasamaṃ. L'histoire des deux brahmanes, la quinzième. 16. Akkosakabhāradvājavatthu 16. L'histoire du brahmane Akkosaka Bhāradvāja Akkosanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto akkosakabhāradvājaṃ ārabbha kathesi. Le Maître a raconté cet enseignement commençant par « Akkosaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet du brahmane Akkosaka Bhāradvāja (celui qui injurie). Tassa hi bhātu bhāradvājassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī sotāpannā ahosi. Sā khīpitvāpi kāsitvāpi pakkhalitvāpi ‘‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā’’ti imaṃ udānaṃ udānesi. Sā ekadivasaṃ brāhmaṇaparivesanāya pavattamānāya pakkhalitvā tatheva mahāsaddena udānaṃ udānesi. Brāhmaṇo kujjhitvā ‘‘evamevāyaṃ vasalī yattha vā tattha vā pakkhalitvā tassa muṇḍakassa samaṇakassa vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti [Pg.408] vatvā ‘‘idāni te, vasali, gantvā tassa satthuno vādaṃ āropessāmī’’ti āha. Atha naṃ sā ‘‘gaccha, brāhmaṇa, nāhaṃ taṃ passāmi, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya, api ca gantvā taṃ bhagavantaṃ pañhaṃ pucchassū’’ti āha. So satthu santikaṃ gantvā avanditvāva ekamantaṃ ṭhito pañhaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha – En effet, la femme du frère de ce Bhāradvāja, nommée Dhanañjānī, était une disciple entrée-dans-le-courant (sotāpannā). Qu'elle éternue, qu'elle tousse ou qu'elle trébuche, elle s'exclamait : « Hommage à Lui, le Béni, l'Arahant, le Parfaitement Éveillé ! » Un jour, alors qu'elle servait un repas à un groupe de brahmanes, elle trébucha et s'exclama ainsi à haute voix. Le brahmane, irrité, dit : « Cette femme de basse extraction chante ainsi les louanges de ce moine au crâne rasé n'importe quand et n'importe où lorsqu'elle trébuche ! » Puis il ajouta : « Maintenant, femme de basse extraction, j'irai réfuter la doctrine de ton Maître. » Elle lui répondit : « Va, brahmane ! Je ne vois personne capable de réfuter la doctrine du Béni. Cependant, va et pose-Lui une question. » Il se rendit auprès du Maître et, sans le saluer, se tint à l'écart et, souhaitant poser une question, prononça ce verset : ‘‘Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati; Kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā’’ti. (saṃ. ni. 1.187); « Qu'est-ce qu'il faut couper pour vivre heureux ? Qu'est-ce qu'il faut couper pour ne plus s'affliger ? De quelle chose unique approuves-tu la destruction, ô Gotama ? » Athassa pañhaṃ byākaronto satthā imaṃ gāthamāha – Alors, répondant à sa question, le Maître prononça ce verset : ‘‘Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati; Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa; Vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī’’ti. (saṃ. ni. 1.187); « C'est en coupant la colère que l'on vit heureux. C'est en coupant la colère que l'on ne s'afflige plus. Les Nobles louent la destruction de la colère, dont la racine est empoisonnée et la pointe est miellée, ô brahmane ; car en la coupant, on ne s'afflige point. » So satthari pasīditvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Athassa kaniṭṭho akkosakabhāradvājo ‘‘bhātā kira me pabbajito’’ti sutvā kuddho āgantvā satthāraṃ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosi. Sopi satthārā atithīnaṃ khādanīyādidānaopammena saññatto satthari pasanno pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Aparepissa sundarikabhāradvājo biliṅgakabhāradvājoti dve kaniṭṭhabhātaro satthāraṃ akkosantāva satthārā vinītā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu. Il conçut de la foi envers le Maître, entra dans les ordres et atteignit l'état d'Arahant. Plus tard, son frère cadet, Akkosaka Bhāradvāja, ayant appris que son frère aîné s'était fait moine, vint, furieux, insulter le Maître par des paroles grossières et malveillantes. Lui aussi fut instruit par le Maître à l'aide de l'analogie de l'offrande de nourriture aux invités ; il conçut de la foi, entra dans les ordres et atteignit l'état d'Arahant. Ses deux autres frères cadets, Sundarika Bhāradvāja et Biliṅgaka Bhāradvāja, vinrent également insulter le Maître, mais ils furent disciplinés par Lui, se firent moines et atteignirent l'état d'Arahant. Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, acchariyā vata buddhaguṇā, catūsu nāma bhātikesu akkosantesu satthā kiñci avatvā tesaṃyeva patiṭṭhā jāto’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, ahaṃ mama khantibalena samannāgatattā duṭṭhesu adussanto mahājanassa patiṭṭhā homiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, dans la salle du Dharma, une conversation s'engagea : « Amis, comme les qualités du Bouddha sont merveilleuses ! Alors que quatre frères l'insultaient, le Maître ne dit mot et devint leur seul refuge. » Le Maître arriva et demanda : « De quoi discutiez-vous, moines, assis ici maintenant ? » Lorsqu'on Lui eut répondu, Il dit : « Moines, étant doté de la force de ma patience, je ne rends pas le mal à ceux qui m'offensent, et je demeure le refuge de la multitude », et Il prononça ce verset : 399. 399. ‘‘Akkosaṃ vadhabandhañca, aduṭṭho yo titikkhati; Khantībalaṃ balānīkaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, sans colère, endure les injures, les coups et l'emprisonnement, et qui a pour force et pour armée la patience, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha aduṭṭhoti etaṃ dasahi akkosavatthūhi akkosañca pāṇiādīhi pothanañca andubandhanādīhi bandhanañca yo akuddhamānaso hutvā adhivāseti[Pg.409], khantibalena samannāgatattā khantibalaṃ, punappunaṃ uppattiyā anīkabhūtena teneva khantibalena samannāgatattā balānīkaṃ taṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « sans colère » (aduṭṭho) signifie celui qui, sans haine dans son esprit, endure les injures par les dix motifs d'insulte, les coups assénés avec les mains ou d'autres moyens, et l'enchaînement par des entraves ou l'emprisonnement. « Qui a pour force la patience » (khantibalaṃ) signifie qu'il est doté du pouvoir de la patience. « Pour armée la patience » (balānīkaṃ) signifie qu'en raison de sa manifestation répétée, cette force de patience devient comme une armée. C'est une telle personne que j'appelle un Brahmane. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'Entrée-dans-le-courant et d'autres réalisations. Akkosakabhāradvājavatthu soḷasamaṃ. L'histoire d'Akkosaka Bhāradvāja, la seizième. 17. Sāriputtattheravatthu 17. L'histoire du Vénérable Sāriputta Akkodhananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a raconté cet enseignement commençant par « Akkodhanaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Veḷuvana, au sujet du Vénérable Sāriputta. Tadā kira thero pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ piṇḍāya caranto nālakagāme mātu gharadvāraṃ agamāsi. Atha naṃ sā nisīdāpetvā parivisamānā akkosi – ‘‘ambho, ucchiṭṭhakhādaka ucchiṭṭhakañjiyaṃ alabhitvā paragharesu uḷuṅkapiṭṭhena ghaṭṭitakañjiyaṃ paribhuñjituṃ asītikoṭidhanaṃ pahāya pabbajitosi, nāsitamhā tayā, bhuñjāhi dānī’’ti. Bhikkhūnampi bhattaṃ dadamānā ‘‘tumhehi mama putto attano cūḷupaṭṭhāko kato, idāni bhuñjathā’’ti vadeti. Thero bhikkhaṃ gahetvā vihārameva agamāsi. Athāyasmā rāhulo satthāraṃ piṇḍapātena āpucchi. Atha naṃ satthā āha – ‘‘rāhula, kahaṃ gamitthā’’ti? ‘‘Ayyikāya gāmaṃ, bhante’’ti. ‘‘Kiṃ pana te ayyikāya upajjhāyo vutto’’ti? ‘‘Ayyikāya me, bhante, upajjhāyo akkuṭṭho’’ti. ‘‘Kinti vatvā’’ti? ‘‘Idaṃ nāma, bhante’’ti. ‘‘Upajjhāyena pana te kiṃ vutta’’nti? ‘‘Na kiñci, bhante’’ti. Taṃ sutvā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, acchariyā vata sāriputtattherassa guṇā, evaṃnāmassa mātari akkosantiyā kodhamattampi nāhosī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma akkodhanāva hontī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – En ce temps-là, dit-on, alors que le Thera [Sāriputta] allait pour l'aumône avec cinq cents moines, il se rendit à la porte de la maison de sa mère dans le village de Nālaka. Alors, après l'avoir fait asseoir et tout en le servant, elle l'injuria : « Hé ! toi, mangeur de restes ! N'ayant pas obtenu de bouillon de riz de reste, tu as abandonné une fortune de quatre-vingts koṭis pour devenir moine afin de manger du bouillon de riz remué par le dos d'une louche dans les maisons des autres ! Tu nous as ruinés ! Mange maintenant ! » Même en donnant de la nourriture aux moines, elle disait : « Vous avez fait de mon fils votre petit serviteur ; mangez maintenant ! » Le Thera, ayant pris sa nourriture, s'en retourna simplement au monastère. Ensuite, le vénérable Rāhula demanda au Bienheureux la permission de manger sa part de nourriture. Alors le Bienheureux lui demanda : « Rāhula, où êtes-vous allés ? » — « Au village de ma grand-mère, Seigneur. » — « Et qu'a dit ta grand-mère à ton précepteur ? » — « Seigneur, ma grand-mère s'est mise en colère contre mon précepteur. » — « Qu'a-t-elle dit en se mettant en colère ? » — « Telle et telle chose, Seigneur. » — « Mais qu'a répondu ton précepteur ? » — « Rien du tout, Seigneur. » Ayant entendu cela, les moines entamèrent une discussion dans la salle de la Loi : « Amis, voyez comme les qualités du Thera Sāriputta sont merveilleuses ! Bien que sa mère l'ait ainsi injurié, il n'a pas ressenti la moindre colère. » Le Bienheureux, étant arrivé, demanda : « Moine, de quel sujet discutiez-vous tandis que vous étiez assis ici ? » Lorsqu'ils répondirent : « De tel sujet », il dit : « Moines, ceux dont les souillures sont détruites sont véritablement exempts de colère », et il prononça ce verset : 400. 400. ‘‘Akkodhanaṃ vatavantaṃ, sīlavantaṃ anussadaṃ; Dantaṃ antimasārīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui est sans colère, observant ses vœux, vertueux, sans désirs prédominants, discipliné et portant son dernier corps, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha [Pg.410] vatavantanti dhutavatena, samannāgataṃ catupārisuddhisīlena sīlavantaṃ, taṇhāussadābhāvena anussadaṃ , chaḷindriyadamanena dantaṃ, koṭiyaṃ ṭhitena attabhāvena antimasarīraṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « observant ses vœux » (vatavantaṃ) signifie doté des pratiques ascétiques (dhutavata) ; « vertueux » (sīlavantaṃ) signifie doté de la moralité de quadruple pureté ; « sans désirs prédominants » (anussadaṃ) signifie sans l'abondance de la soif ; « discipliné » (dantaṃ) signifie dompté par la maîtrise des six facultés sensorielles ; « portant son dernier corps » (antimasarīraṃ) désigne l'existence actuelle située au point final du cycle. Le sens est : « celui-là, je l'appelle un Brahmane ». Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Sāriputtattheravatthu sattarasamaṃ. L'histoire du Thera Sāriputta, la dix-septième. 18. Uppalavaṇṇātherīvatthu 18. L'histoire de la Thera Uppalavaṇṇā Vāri pokkharapattevāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uppalavaṇṇatheriṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘madhuvā maññati bālo’’ti gāthāvaṇṇanāya (dha. pa. 69) vitthāritameva. Vuttañhi tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.69) – Le Bienheureux, alors qu'il résidait à Jetavana, a prononcé cet enseignement de la Loi commençant par « Vāri pokkharapatteva » à propos de la Thera Uppalavaṇṇā. L'histoire a déjà été détaillée dans le commentaire du verset « Madhuvā maññati bālo » (DhP. 69). En effet, il y est dit : Aparena samayena mahājano dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesi ‘‘khīṇāsavāpi maññe kāmasukhaṃ sādiyanti, kāmaṃ sevanti, kiṃ na sevissanti. Na hete koḷāparukkhā, na ca vammikā, allamaṃsasarīrāva, tasmā etepi kāmasukhaṃ sādiyantī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavā kāmasukhaṃ sādiyanti, na kāmaṃ sevanti. Yathā hi padumapatte patitaṃ udakabindu na limpati na saṇṭhāti, vinivattitvā pana patateva. Yathā ca āragge sāsapo na upalimpati na saṇṭhāti, vinivattitvā patateva, evaṃ khīṇāsavassa citte duvidhopi kāmo na limpati na saṇṭhātī’’ti anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Plus tard, la foule entama une discussion dans la salle de la Loi : « Les Arahants aussi, je suppose, apprécient le bonheur sensuel et s'adonnent aux plaisirs ; pourquoi ne le feraient-ils pas ? Ils ne sont pas des arbres secs ni des termitières, ils ont un corps fait de chair et de sang ; c'est pourquoi eux aussi goûtent au plaisir des sens. » Le Bienheureux, étant arrivé, demanda : « Moines, de quel sujet discutiez-vous tandis que vous étiez assis ici ? » Lorsqu'ils répondirent : « De tel sujet », il dit : « Non, moines, les Arahants ne goûtent pas au plaisir des sens et ne s'adonnent pas aux plaisirs. De même qu'une goutte d'eau tombée sur une feuille de lotus ne s'y attache pas, ne s'y arrête pas, mais roule et tombe ; et de même qu'un grain de moutarde sur la pointe d'une alène ne s'y attache pas, ne s'y arrête pas, mais roule et tombe ; ainsi, dans l'esprit d'un Arahant, les deux types de plaisirs sensuels ne s'attachent pas et ne s'y arrêtent pas. » Puis, établissant le lien contextuel, il prononça ce verset pour enseigner la Loi : 401. 401. ‘‘Vāri pokkharapatteva, āraggeriva sāsapo; Yo na limpati kāmesu, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Comme l'eau sur la feuille de lotus, comme le grain de moutarde sur la pointe d'une alène, celui qui ne s'attache pas aux plaisirs sensuels, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha yo na limpatīti evamevaṃ yo abbhantare duvidhepi kāme na upalimpati, tasmiṃ kāme na saṇṭhāti, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « celui qui ne s'attache pas » (yo na limpati) signifie : de la même manière, celui qui ne se laisse pas souiller par les deux types de plaisirs sensuels intérieurement, et qui ne s'arrête pas dans ces plaisirs, celui-là, je l'appelle un Brahmane. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Uppalavaṇṇātherīvatthu aṭṭhārasamaṃ. L'histoire de la Thera Uppalavaṇṇā, la dix-huitième. 19. Aññatarabrāhmaṇavatthu 19. L'histoire d'un certain Brahmane Yo [Pg.411] dukkhassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Le Bienheureux, alors qu'il résidait à Jetavana, a prononcé cet enseignement de la Loi commençant par « Yo dukkhassa » à propos d'un certain Brahmane. Tassa kireko dāso apaññatte sikkhāpade palāyitvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Brāhmaṇo taṃ olokento adisvā ekadivasaṃ satthārā saddhiṃ piṇḍāya pavisantaṃ dvārantare disvā cīvaraṃ daḷhaṃ aggahesi. Satthā nivattitvā ‘‘kiṃ idaṃ, brāhmaṇā’’ti pucchi. Dāso me, bho gotamāti. Pannabhāro esa, brāhmaṇāti. ‘‘Pannabhāro’’ti ca vutte brāhmaṇo ‘‘arahā’’ti sallakkhesi. Tasmā punapi tena ‘‘evaṃ, bho gotamā’’ti vutte satthā ‘‘āma, brāhmaṇa, pannabhāro’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'un de ses esclaves, avant que les règles de discipline ne soient établies, s'était enfui, s'était fait moine et avait atteint l'état d'Arahant. Le Brahmane, qui le cherchait sans le trouver, l'aperçut un jour à l'entrée d'une porte alors qu'il entrait pour l'aumône avec le Bienheureux, et il saisit fermement son vêtement. Le Bienheureux se retourna et demanda : « Pourquoi cela, Brahmane ? » — « C'est mon esclave, Monsieur Gotama. » — « Brahmane, celui-ci a déposé son fardeau. » Lorsque le terme « a déposé son fardeau » fut prononcé, le Brahmane comprit qu'il était un Arahant. C'est pourquoi, lorsqu'il demanda à nouveau : « Est-ce bien ainsi, Monsieur Gotama ? », le Bienheureux répondit : « Oui, Brahmane, il a déposé le fardeau », et il prononça ce verset : 402. 402. ‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano; Pannabhāraṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, ici-bas, connaît la fin de sa propre souffrance, qui a déposé le fardeau et qui est détaché, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha dukkhassāti khandhadukkhassa. Pannabhāranti ohitakhandhabhāraṃ catūhi yogehi sabbakilesehi vā visaṃyuttaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Desanāvasāne so brāhmaṇo sotāpattiphale patiṭṭhahi, sampattānampi sātthikā dhammadesanā ahosīti. Dans ce verset, « de la souffrance » (dukkhassa) signifie de la souffrance des agrégats (khandhadukkha). « Celui qui a déposé le fardeau » (pannabhāraṃ) signifie celui qui a déposé le fardeau des agrégats et qui est détaché des quatre jougs ou de toutes les souillures ; celui-là, je l'appelle un Brahmane. Tel est le sens. À la fin de l'enseignement, ce Brahmane fut établi dans le fruit de l'entrée dans le courant, et l'enseignement fut également profitable pour ceux qui étaient présents. Aññatarabrāhmaṇavatthu ekūnavīsatimaṃ. L'histoire d'un certain Brahmane, la dix-neuvième. 20. Khemābhikkhunīvatthu 20. L'histoire de la Bhikkhunī Khemā Gambhīrapaññanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā gijjhakūṭe viharanto khemaṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi. Le Bienheureux, alors qu'il résidait sur le Pic des Vautours, a prononcé cet enseignement de la Loi commençant par « Gambhīrapaññaṃ » à propos d'une moniale nommée Khemā. Ekadivasañhi paṭhamayāmasamanantare sakko devarājā parisāya saddhiṃ āgantvā satthu santike sāraṇīyadhammakathaṃ suṇanto nisīdi. Tasmiṃ khaṇe khemā bhikkhunī ‘‘satthāraṃ passissāmī’’ti āgantvā sakkaṃ disvā ākāse ṭhitāva satthāraṃ vanditvā nivatti. Sakko taṃ disvā ‘‘ko [Pg.412] esā, bhante, āgacchamānā ākāse ṭhitāva satthāraṃ vanditvā nivattī’’ti pucchi. Satthā ‘‘esā, mahārāja, mama dhītā khemā nāma mahāpaññā maggāmaggakovidā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, juste après la première veille de la nuit, Sakka, le roi des dieux, vint avec sa suite auprès du Bienheureux, s'assit et écouta un discours mémorable sur la Loi. À ce moment, la moniale Khemā, pensant « je vais voir le Bienheureux », arriva, et voyant Sakka, elle resta dans les airs, salua le Bienheureux puis s'en retourna. Sakka, l'ayant vue, demanda : « Qui est celle-ci, Seigneur, qui, après être venue et être restée dans les airs, vous a salué puis s'en est retournée ? » Le Bienheureux répondit : « Elle est, Grand Roi, ma fille nommée Khemā, dotée d'une grande sagesse, experte dans la distinction du bon et du mauvais chemin », et il prononça ce verset : 403. 403. ‘‘Gambhīrapaññaṃ medhāviṃ, maggāmaggassa kovidaṃ; Uttamatthamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui a une sagesse profonde, qui est sagace, qui sait distinguer le bon du mauvais chemin, et qui a atteint le but suprême, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha gabbhīrapaññanti gambhīresu khandhādīsu pavattāya paññāya samannāgataṃ dhammojapaññāya samannāgataṃ medhāviṃ ‘‘ayaṃ duggatiyā maggo, ayaṃ sugatiyā maggo, ayaṃ nibbānassa maggo, ayaṃ amaggo’’ti evaṃ magge ca amagge ca chekatāya maggāmaggassa kovidaṃ arahattasaṅkhātaṃ uttamatthaṃ anuppattaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, [le terme] 'gabbhīrapañña' signifie celui qui est doté de la sagesse s'exerçant sur les profondeurs telles que les agrégats (khandha), et qui est doté de la sagesse de l'essence du Dhamma. 'Medhāvi' désigne celui qui est sage et habile à distinguer le chemin du non-chemin, discernant ainsi : 'Ceci est le chemin vers les mondes de souffrance, ceci est le chemin vers les mondes de bonheur, ceci est le chemin vers le Nibbāna, ceci n'est pas le chemin'. Celui qui est ainsi expert dans le chemin et le non-chemin, et qui est parvenu au but suprême qu'est l'état d'Arahant, c'est lui que j'appelle un Brahmane : tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, de nombreuses personnes parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant (sotāpatti-phala) et à d'autres réalisations spirituelles. Khemābhikkhunivatthu vīsatimaṃ. L'histoire de la bhikkhunī Khemā, la vingtième [du chapitre], est terminée. 21. Pabbhāravāsītissattheravatthu 21. L'histoire du Thera Tissa, résidant sous le surplomb rocheux. Asaṃsaṭṭhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto pabbhāravāsītissattheraṃ ārabbha kathesi. Alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, le Maître a prononcé cet enseignement du Dhamma commençant par 'Asaṃsaṭṭhaṃ' au sujet du Thera Tissa, le résident du surplomb rocheux. So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā sappāyaṃ senāsanaṃ olokento ekaṃ leṇapabbhāraṃ pāpuṇi, sampattakkhaṇeyevassa cittaṃ ekaggataṃ labhi. So ‘‘ahaṃ idha vasanto pabbajitakiccaṃ nipphādetuṃ sakkhissāmī’’ti cintesi. Leṇepi adhivatthā devatā ‘‘sīlavā bhikkhu āgato, iminā saddhiṃ ekaṭṭhāne vasituṃ dukkhaṃ. Ayaṃ pana idha ekarattimeva vasitvā pakkamissatī’’ti cintetvā putte ādāya nikkhami. Thero punadivase pātova gocaragāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha naṃ ekā upāsikā disvāva puttasinehaṃ paṭilabhitvā gehe nisīdāpetvā bhojetvā attānaṃ nissāya temāsaṃ vasanatthāya yāci. Sopi ‘‘sakkā mayā imaṃ nissāya [Pg.413] bhavanissaraṇaṃ kātu’’nti adhivāsetvā tameva leṇaṃ agamāsi. Devatā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘addhā kenaci nimantito bhavissati, sve vā parasuve vā gamissatī’’ti cintesi. On raconte qu'après avoir reçu un sujet de méditation auprès du Maître, il entra dans la forêt et, cherchant un logement approprié, il arriva à un surplomb rocheux formant une grotte ; dès son arrivée, son esprit atteignit la concentration. Il se dit : 'En résidant ici, je pourrai accomplir mes devoirs de moine.' Or, une divinité résidant dans la grotte pensa : 'Un moine vertueux est arrivé ; il est pénible de vivre au même endroit que lui. Cependant, il ne restera ici qu'une seule nuit puis il s'en ira.' Ayant ainsi pensé, elle sortit de la grotte en emmenant ses enfants. Le lendemain, de bon matin, le Thera entra dans le village de quête pour l'aumône. Alors, une dévote, dès qu'elle le vit, ressentit pour lui une affection comme pour son propre fils, le fit asseoir dans sa maison, le nourrit et le pria de résider là pendant les trois mois de la retraite de pluie en s'appuyant sur son soutien. Pensant qu'il pourrait ainsi s'échapper du cycle des existences, il accepta et retourna dans cette même grotte. La divinité, le voyant revenir, pensa : 'Il a certainement été invité par quelqu'un ; il partira demain ou après-demain'. Evaṃ aḍḍhamāsamatte atikkante ‘‘ayaṃ idheva maññe antovassaṃ vasissati, sīlavatā pana saddhiṃ ekaṭṭhāne puttakehi saddhiṃ vasituṃ dukkaraṃ, imañca ‘nikkhamā’ti vattuṃ na sakkā, atthi nu kho imassa sīle khalita’’nti dibbena cakkhunā olokentī upasampadamāḷakato paṭṭhāya tassa sīle khalitaṃ adisvā ‘‘parisuddhamassa sīlaṃ, kiñcidevassa katvā ayasaṃ uppādessāmī’’ti tassa upaṭṭhākakule upāsikāya jeṭṭhaputtassa sarīre adhimuccitvā gīvaṃ parivattesi. Tassa akkhīni nikkhamiṃsu, mukhato kheḷo pagghari. Upāsikā taṃ disvā ‘‘kiṃ ida’’nti viravi. Atha naṃ devatā adissamānarūpā evamāha – ‘‘mayā esa gahito, balikammenapi me attho natthi, tumhākaṃ pana kulūpakaṃ theraṃ laṭṭhimadhukaṃ yācitvā tena telaṃ pacitvā imassa natthukammaṃ detha, evāhaṃ imaṃ muñcissāmī’’ti. Nassatu vā esa maratu vā, na sakkhissāmahaṃ ayyaṃ laṭṭhimadhukaṃ yācitunti. Sace laṭṭhimadhukaṃ yācituṃ na sakkotha, nāsikāyassa hiṅgucuṇṇaṃ pakkhipituṃ vadethāti. Idampi vattuṃ na sakkomāti. Tena hissa pādadhovanaudakaṃ ādāya sīse āsiñcathāti. Upāsikā ‘‘sakkā idaṃ kātu’’nti velāya āgataṃ theraṃ nisīdāpetvā yāgukhajjakaṃ datvā antarabhatte nisinnassa pāde dhovitvā udakaṃ gahetvā, ‘‘bhante, idaṃ udakaṃ dārakassa sīse āsiñcāmā’’ti āpucchitvā ‘‘tena hi āsiñcathā’’ti vutte tathā akāsi. Sā devatā tāvadeva taṃ muñcitvā gantvā leṇadvāre aṭṭhāsi. Ainsi, une demi-lune s'étant écoulée, elle pensa : 'Je crois que ce moine restera ici durant toute la retraite de pluie. Or, il est difficile de vivre avec mes enfants au même endroit qu'un moine vertueux. On ne peut pourtant pas lui dire : « Sors d'ici ». Y a-t-il donc une faille dans sa vertu ?' Observant avec l'œil divin depuis le moment de son ordination sur l'estrade (māḷaka), elle ne vit aucune faille dans sa vertu. Elle se dit : 'Sa vertu est parfaitement pure. Je vais faire quelque chose pour ternir sa réputation.' Elle prit possession du corps du fils aîné de la famille des bienfaiteurs du Thera et lui tordit le cou. Ses yeux sortirent de leurs orbites et de la salive coula de sa bouche. La dévote, voyant cela, poussa des cris : 'Qu'est-ce que c'est que ça ?' Alors la divinité, sous une forme invisible, lui dit : 'C'est moi qui l'ai saisi. Je n'ai que faire d'offrandes rituelles. Mais demandez à votre Thera habitué de la famille de la réglisse et, après avoir fait bouillir de l'huile avec cela, administrez-lui un traitement nasal ; alors, je le relâcherai.' La mère répondit : 'Que mon fils périsse ou qu'il meure, je ne pourrai pas demander de la réglisse au vénérable.' La divinité reprit : 'Si vous ne pouvez pas demander de la réglisse, suggérez-lui d'introduire de la poudre de férule fétide dans les narines du garçon.' 'Je ne peux pas dire cela non plus.' 'Dans ce cas, recueillez l'eau de lavage de ses pieds et versez-la sur la tête du garçon.' La dévote se dit : 'Cela, c'est possible.' À l'heure du repas, elle fit asseoir le Thera à son arrivée, lui offrit de la bouillie et des aliments, et pendant qu'il était assis avant le repas, elle lui lava les pieds, recueillit l'eau et demanda : 'Vénérable, pourrions-nous verser cette eau sur la tête de cet enfant ?' Lorsqu'il eut répondu : 'Dans ce cas, versez-la', elle fit ainsi. La divinité relâcha aussitôt le garçon, s'en alla et se tint à l'entrée de la grotte. Theropi bhattakiccāvasāne uṭṭhāyāsanā avissaṭṭhakammaṭṭhānatāya dvattiṃsākāraṃ sajjhāyantova pakkāmi. Atha naṃ leṇadvāraṃ pattakāle sā devatā ‘‘mahāvejja mā idha pavisā’’ti āha. So tattheva ṭhatvā ‘‘kāsi tva’’nti āha. Ahaṃ idha adhivatthā devatāti. Thero ‘‘atthi nu kho mayā vejjakammassa kataṭṭhāna’’nti upasampadamāḷakato paṭṭhāya olokento attano sīle tilakaṃ vā kāḷakaṃ vā adisvā [Pg.414] ‘‘ahaṃ mayā vejjakammassa kataṭṭhānaṃ na passāmi, kasmā evaṃ vadesī’’ti āha. Na passasīti. Āma, na passāmīti? Ācikkhāmi teti. Āma, ācikkhāhīti. Tiṭṭhatu tāva dūre kataṃ, ajjeva tayā amanussagahitassa upaṭṭhākaputtassa pādadhovanaudakaṃ sīse āsittaṃ, nāsittanti? Āma, āsittanti. Kiṃ etaṃ na passasīti? Etaṃ sandhāya tvaṃ vadesīti? Āma, etaṃ sandhāya vadāmīti. Thero cintesi – ‘‘aho vata me sammā paṇihito attā, sāsanassa anurūpaṃ vata me caritaṃ, devatāpi mama catupārisuddhisīle tilakaṃ vā kāḷakaṃ vā adisvā dārakassa sīse āsittapādadhovanamattaṃ addasā’’ti tassa sīlaṃ ārabbha balavapīti uppajji. So taṃ vikkhambhetvā pāduddhārampi akatvā tattheva arahattaṃ patvā ‘‘mādisaṃ parisuddhaṃ samaṇaṃ dūsetvā mā idha vanasaṇḍe vasi, tvameva nikkhamāhī’’ti devataṃ ovadanto imaṃ udānaṃ udānesi – Le Thera également, après avoir terminé son repas, se leva de son siège et, grâce à sa pratique constante de la méditation, s'en alla tout en récitant mentalement les trente-deux parties du corps. Lorsqu'il atteignit l'entrée de la grotte, la divinité lui dit : 'Grand médecin, n'entre pas ici !' Il s'arrêta sur place et demanda : 'Qui es-tu ?' 'Je suis la divinité résidant ici.' Le Thera réfléchit : 'Y a-t-il un acte médical que j'aurais pratiqué ?' Observant sa conduite depuis son ordination, il ne vit aucune tache ni point noir, même de la taille d'un grain de sésame, dans sa vertu. Il dit : 'Je ne vois aucune action médicale que j'aurais commise. Pourquoi parles-tu ainsi ?' 'Ne le voyez-vous pas ?' 'Non, je ne le vois pas.' 'Je vais vous le dire.' 'Soit, dis-le moi.' La divinité dit : 'Laissons de côté ce qui a pu être fait au loin. Aujourd'hui même, n'as-tu pas versé l'eau de lavage de tes pieds sur la tête du fils de tes bienfaiteurs qui était saisi par un esprit ?' 'Oui, cela a été versé.' 'Comment ne vois-tu pas cela ?' 'Est-ce à cela que tu fais allusion ?' 'Oui, c'est à cela que je fais allusion.' Le Thera pensa alors : 'Oh ! ma discipline a été bien établie, j'ai agi conformément à l'enseignement du Bouddha. Même cette divinité, ne trouvant aucune tache de la taille d'un grain de sésame dans mes quatre préceptes de pureté parfaite (catupārisuddhi-sīla), n'a trouvé à redire que sur l'eau de lavage des pieds versée sur la tête de l'enfant.' Une immense joie (pīti) naquit en lui à l'égard de sa vertu. Maîtrisant cette joie, sans même lever le pied pour avancer, il atteignit l'état d'Arahant sur place même. Puis, réprimandant la divinité, il dit : 'Ne demeure pas dans ce bois en calomniant un religieux aussi pur que moi. C'est toi qui dois partir !' et il prononça cette exclamation : ‘‘Visuddho vata me vāso, nimmalaṃ maṃ tapassinaṃ; Mā tvaṃ visuddhaṃ dūsesi, nikkhama pavanā tuva’’nti. 'Ma conduite est certes pure ; tu ne vois aucune souillure en moi qui pratique l'ascèse. Ne calomnie pas celui qui est pur ; sors de ce bois, toi !' So tattheva temāsaṃ vasitvā vutthavasso satthu santikaṃ gantvā bhikkhūhi ‘‘kiṃ, āvuso, pabbajitakiccaṃ te matthakaṃ pāpita’’nti puṭṭho tasmiṃ leṇe vassūpagamanato paṭṭhāya sabbaṃ taṃ pavattiṃ bhikkhūnaṃ ārocetvā, ‘‘āvuso, tvaṃ devatāya evaṃ vuccamāno na kujjhī’’ti vutte ‘‘na kujjhi’’nti āha. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ, ‘‘bhante, ayaṃ bhikkhu aññaṃ byākaroti, devatāya idaṃ nāma vuccamānopi na kujjhinti vadatī’’ti. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘neva, bhikkhave, mama putto kujjhati, etassa gihīhi vā pabbajitehi vā saṃsaggo nāma natthi, asaṃsaṭṭho esa appiccho santuṭṭho’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Ce vénérable Tissa, après avoir résidé en ce lieu même pendant les trois mois de la retraite des pluies, se rendit auprès du Maître à la fin de la période. Interrogé par les moines : « Ami, as-tu mené les devoirs de la vie monastique à leur terme ? », il leur raconta tout ce qui s'était passé dans cette grotte depuis le début de sa retraite. Lorsqu'ils lui demandèrent : « Ami, n'as-tu pas ressenti de colère en étant ainsi apostrophé par la divinité ? », il répondit : « Je n'ai point eu de colère. » Les moines en informèrent le Bienheureux : « Seigneur, ce moine prétend avoir atteint le fruit de la sainteté ; il affirme ne pas s'être mis en colère bien qu'une divinité lui ait tenu de tels propos. » Le Maître, entendant leurs paroles, dit : « Moines, mon fils ne se met jamais en colère. Ce moine ne recherche aucune fréquentation, qu'elle soit laïque ou monastique ; sans attachement, il a peu de désirs et se contente de peu. » Puis, souhaitant enseigner le Dhamma, il prononça ce verset : 404. 404. ‘‘Asaṃsaṭṭhaṃ gahaṭṭhehi, anāgārehi cūbhayaṃ; Anokasārimappicchaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui ne se mêle ni aux laïcs ni aux sans-foyer, qui erre sans demeure et n’a que peu de désirs, celui-là, je l’appelle un Brahmane. » Tattha asaṃsaṭṭhanti dassanasavanasamullapanaparibhogakāyasaṃsaggānaṃ abhāvena asaṃsaṭṭhaṃ. Ubhayanti gihīhi ca anāgārehi cāti ubhayehipi asaṃsaṭṭhaṃ[Pg.415]. Anokasārinti anālayacāriṃ taṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « asaṃsaṭṭhaṃ » signifie l'absence de fréquentation par le regard, l'ouïe, la conversation, l'usage d'objets ou le contact physique. « Ubhayanti » se rapporte à la fois aux laïcs et aux sans-foyer. « Anokasāriṃ » désigne celui qui erre sans aucun attachement. C'est un tel être que j'appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres accomplissements spirituels. Pabbhāravāsītissattheravatthu ekavīsatimaṃ. Ainsi se termine la vingt-et-unième histoire, celle du vénérable Tissa qui résidait dans une grotte. 22. Aññatarabhikkhuvatthu 22. L'histoire d'un certain moine. Nidhāya daṇḍanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement commençant par « Nidhāya daṇḍaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, à propos d'un certain moine. So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā araññe vāyamanto arahattaṃ patvā ‘‘paṭiladdhaguṇaṃ satthu ārocessāmī’’ti tato nikkhami. Atha naṃ ekasmiṃ gāme ekā itthī sāmikena saddhiṃ kalahaṃ katvā tasmiṃ bahi nikkhante ‘‘kulagharaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipannā antarāmagge disvā ‘‘imaṃ theraṃ nissāya gamissāmī’’ti piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Thero pana taṃ na passati. Athassā sāmiko gehaṃ āgato taṃ adisvā ‘‘kulagāmaṃ gatā bhavissatī’’ti anubandhanto taṃ disvā ‘‘na sakkā imāya ekikāya imaṃ aṭaviṃ paṭipajjituṃ, kaṃ nu kho nissāya gacchatī’’ti olokento theraṃ disvā ‘‘ayaṃ imaṃ gaṇhitvā nikkhanto bhavissatī’’ti cintetvā theraṃ santajjesi. Atha naṃ sā itthī ‘‘neva maṃ esa bhadanto passati, na ālapati, mā naṃ kiñci avacā’’ti āha. So ‘‘kiṃ pana tvaṃ attānaṃ gahetvā gacchantaṃ mama ācikkhissasi, tuyhameva anucchavikaṃ imassa karissāmī’’ti uppannakodho itthiyā āghātena theraṃ pothetvā taṃ ādāya nivatti. Therassa sakalasarīraṃ sañjātagaṇḍaṃ ahosi. Athassa vihāraṃ gatakāle bhikkhū sarīraṃ sambāhantā gaṇḍe disvā ‘‘kiṃ ida’’nti pucchiṃsu. So tesaṃ tamatthaṃ ārocesi. Atha naṃ bhikkhū, ‘‘āvuso, tasmiṃ purise evaṃ paharante tvaṃ kiṃ avaca, kiṃ vā te kodho uppanno’’ti. ‘‘Na me, āvuso, kodho uppajjī’’ti vutte satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘bhante, esa bhikkhu ‘kodho te [Pg.416] uppajjatī’ti vuccamāno ‘na me, āvuso, kodho uppajjatī’ti abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti ārocesuṃ. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma nihitadaṇḍā, te paharantesupi kodhaṃ na karontiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ce moine, après avoir reçu un sujet de méditation auprès du Maître, s'efforça dans la forêt et atteignit l'état d'Arahant. Pensant : « Je vais annoncer au Maître la vertu que j'ai acquise », il quitta la forêt. Or, dans un village, une femme s'était querellée avec son mari et, profitant de l'absence de celui-ci, avait pris la route pour retourner chez ses parents. En chemin, apercevant le moine, elle se mit à le suivre de près, pensant : « Je voyagerai sous la protection de ce vénérable. » Le moine, quant à lui, ne la voyait pas. Plus tard, le mari revint à la maison et, ne trouvant pas sa femme, se mit à sa recherche en pensant qu'elle était partie chez ses parents. En la voyant, il se dit : « Elle ne pourrait traverser seule cette forêt sauvage ; avec l'aide de qui voyage-t-elle ? » Apercevant le moine, il pensa : « C’est ce moine qui l’a emmenée. » Sous l'emprise de la colère, il le menaça. La femme lui dit alors : « Ce noble moine ne m'a même pas vue, il ne m'a pas parlé ; ne lui dis rien de mal ! » L'homme répliqua : « Ah ! Tu prétends qu'il ne t'emmène pas ? Je vais lui infliger le traitement que tu mérites ! » Rempli de rancœur envers sa femme, il frappa violemment le moine avant de repartir avec elle. Le corps du moine se couvrit d'ecchymoses et de bosses. De retour au monastère, les moines, en lui massant le corps, virent les blessures et demandèrent : « Qu'est-ce que c'est ? » Il leur expliqua la situation. Les moines lui demandèrent : « Ami, quand cet homme te frappait ainsi, qu'as-tu dit ? Ta colère s'est-elle éveillée ? » Il répondit : « Ami, aucune colère n'est née en moi. » Les moines allèrent rapporter cela au Maître : « Seigneur, ce moine prétend ne pas s'être mis en colère alors qu'il était battu. Il profère un mensonge et prétend avoir atteint la sainteté. » Le Maître, entendant leurs paroles, dit : « Moines, les Arahants ont déposé le bâton de la violence. Même lorsqu'ils sont frappés, ils ne manifestent aucune colère. » Puis, il prononça ce verset : 405. 405. ‘‘Nidhāya daṇḍaṃ bhūtesu, tasesu thāvaresu ca; Yo na hanti na ghāteti, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui a déposé le bâton de la violence envers tous les êtres, tant ceux qui tremblent que ceux qui sont fermes, qui ne tue pas et ne fait pas tuer, celui-là, je l’appelle un Brahmane. » Tattha nidhāyāti nikkhipitvā oropetvā. Tasesu thāvaresu cāti taṇhātāsena tasesu, taṇhāabhāvena thiratāya thāvaresu ca. Yo na hantīti yo evaṃ sabbasattesu vigatapaṭighatāya nikkhittadaṇḍo neva kañci sayaṃ hanati, na aññe ghāteti, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « nidhāya » signifie ayant rejeté ou déposé. « Tasesu thāvaresu ca » : « tasesu » désigne ceux qui tremblent sous l'emprise du désir, et « thāvaresu » désigne les êtres fermes et stables par l'absence de désir. « Yo na hanti » : celui qui, par l'absence d'hostilité envers tous les êtres, a déposé le bâton, ne tue personne lui-même et ne fait pas tuer les autres. C’est un tel être que j’appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres accomplissements. Aññatarabhikkhuvatthu bāvīsatimaṃ. Ainsi se termine la vingt-deuxième histoire, celle d'un certain moine. 23. Sāmaṇerānaṃ vatthu 23. L'histoire des quatre novices. Aviruddhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto cattāro sāmaṇere ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement commençant par « Aviruddhaṃ » alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet de quatre novices. Ekā kira brāhmaṇī catunnaṃ bhikkhūnaṃ uddesabhattaṃ sajjetvā brāhmaṇaṃ āha – ‘‘vihāraṃ gantvā cattāro mahallakabrāhmaṇe uddisāpetvā ānehī’’ti. So vihāraṃ gantvā ‘‘cattāro me brāhmaṇe uddisitvā dethā’’ti āha. Tassa saṃkicco paṇḍito sopāko revatoti sattavassikā cattāro khīṇāsavasāmaṇerā pāpuṇiṃsu. Brāhmaṇī mahārahāni āsanāni paññāpetvā ṭhitā sāmaṇere disvāva kupitā uddhane pakkhittaloṇaṃ viya taṭataṭāyamānā ‘‘tvaṃ vihāraṃ gantvā attano nattumattepi appahonte cattāro kumārake gahetvā āgatosī’’ti vatvā tesaṃ tesu āsanesu nisīdituṃ adatvā nīcapīṭhakāni attharitvā ‘‘etesu nisīdathā’’ti vatvā ‘‘gaccha, brāhmaṇa, mahallake oloketvā ānehī’’ti [Pg.417] āha. Brāhmaṇo vihāraṃ gantvā sāriputtattheraṃ disvā ‘‘etha, amhākaṃ gehaṃ gamissāmā’’ti ānesi. Thero āgantvā sāmaṇere disvā ‘‘imehi brāhmaṇehi bhattaṃ laddha’’nti pucchitvā ‘‘na laddha’’nti vutte catunnameva bhattassa paṭiyattabhāvaṃ ñatvā ‘‘āhara me patta’’nti pattaṃ gahetvā pakkāmi. Brāhmaṇīpi ‘‘kiṃ iminā vutta’’nti pucchitvā ‘‘etesaṃ nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ laddhuṃ vaṭṭati, āhara me patta’’nti attano pattaṃ gahetvā gato, na bhuñjitukāmo bhavissati, sīghaṃ gantvā aññaṃ oloketvā ānehīti. Brāhmaṇo gantvā mahāmoggallānattheraṃ disvā tatheva vatvā ānesi. Sopi sāmaṇere disvā tatheva vatvā pattaṃ gahetvā pakkāmi. Atha naṃ brāhmaṇī āha – ‘‘ete na bhuñjitukāmā, brāhmaṇavādakaṃ gantvā ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti. On dit qu'une femme de brahmane, ayant préparé un repas offert spécifiquement à quatre moines, dit au brahmane : « Va au monastère, demande quatre vieux brahmanes et amène-les ici. » Il alla au monastère et dit : « Veuillez m'accorder quatre brahmanes. » Quatre novices arahants âgés de sept ans — Saṅkicca, Paṇḍita, Sopāka et Revata — lui furent attribués. La femme de brahmane, qui avait disposé des sièges de grande valeur, s'irrita dès qu'elle vit les novices ; crépitant de colère comme du sel jeté dans un foyer, elle dit : « Tu es allé au monastère et tu es revenu avec quatre gamins qui n'ont même pas l'âge de tes petits-enfants ! » Ayant dit cela, elle refusa de les laisser s'asseoir sur ces sièges, étala des tabourets bas et dit : « Asseyez-vous sur ceux-là. » Puis elle dit : « Va, brahmane, cherche des moines âgés et amène-les. » Le brahmane alla au monastère, vit le vénérable Sāriputta et l'invita en disant : « Venez, nous allons à notre maison. » Le doyen arriva, vit les novices et demanda : « Ces brahmanes ont-ils reçu leur repas ? » On lui répondit : « Pas encore. » Sachant que le repas n'était préparé que pour quatre personnes, il dit : « Apporte-moi mon bol », prit son bol et s'en alla. La femme de brahmane demanda : « Qu'a-t-il dit ? » Elle apprit qu'il avait dit : « Il convient que ces brahmanes assis ici reçoivent le repas, apporte-moi mon bol », puis qu'il avait pris son bol et était parti. Elle se dit alors : « Il ne doit pas avoir envie de manger. Va vite, cherche un autre moine et amène-le. » Le brahmane partit, vit le vénérable Mahāmoggallāna, lui fit la même demande et l'amena. Lui aussi, voyant les novices, parla de la même manière, prit son bol et s'en alla. Alors la femme de brahmane dit au mari : « Ceux-là n'ont pas envie de manger. Va à l'assemblée des brahmanes et amène un seul vieux brahmane. » Sāmaṇerāpi pātova paṭṭhāya kiñci alabhamānā jighacchāya pīḷitā nisīdiṃsu. Atha nesaṃ guṇatejena sakkassa āsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. So āvajjento tesaṃ pātova paṭṭhāya nisinnānaṃ kilantabhāvaṃ ñatvā ‘‘mayā tattha gantuṃ vaṭṭatī’’ti jarājiṇṇo mahallakabrāhmaṇo hutvā tasmiṃ brāhmaṇavādake brāhmaṇānaṃ aggāsane nisīdi. Brāhmaṇo taṃ disvā ‘‘idāni me brāhmaṇī attamanā bhavissatī’’ti ehi gehaṃ gamissāmā’’ti taṃ ādāya gehaṃ agamāsi. Brāhmaṇī taṃ disvāva tuṭṭhacittā dvīsu āsanesu attharaṇaṃ ekasmiṃyeva attharitvā, ‘‘ayya, idha nisīdāhī’’ti āha. Sakko gehaṃ pavisitvā cattāro sāmaṇere pañcapatiṭṭhitena vanditvā tesaṃ āsanapariyante bhūmiyaṃ pallaṅkena nisīdi. Atha naṃ disvā brāhmaṇī brāhmaṇaṃ āha – ‘‘aho te ānīto brāhmaṇo, etampi ummattakaṃ gahetvā āgatosi, attano nattumatte vandanto vicarati, kiṃ iminā, nīharāhi na’’nti. So khandhepi hatthepi kacchāyapi gahetvā nikkaḍḍhiyamāno uṭṭhātumpi na icchati. Atha naṃ brāhmaṇī ‘‘ehi, brāhmaṇa, tvaṃ ekasmiṃ hatthe gaṇha, ahaṃ ekasmiṃ hatthe gaṇhissāmī’’ti ubhopi dvīsu hatthesu gahetvā piṭṭhiyaṃ pothentā gehadvārato bahi akaṃsu. Sakkopi nisinnaṭṭhāneyeva nisinno hatthaṃ parivattesi. Te nivattitvā taṃ nisinnameva disvā bhītaravaṃ ravantā vissajjesuṃ. Tasmiṃ khaṇe sakko attano sakkabhāvaṃ jānāpesi. Atha nesaṃ āhāraṃ adaṃsu. Pañcapi janā [Pg.418] āhāraṃ gahetvā eko kaṇṇikāmaṇḍalaṃ vinivijjhitvā, eko chadanassa purimabhāgaṃ, eko pacchimabhāgaṃ, eko pathaviyaṃ nimujjitvā, sakkopi ekena ṭhānena nikkhamīti evaṃ pañcadhā agamaṃsu. Tato paṭṭhāya ca pana taṃ gehaṃ pañcachiddagehaṃ kira nāma jātaṃ. Les novices, n'ayant rien reçu depuis le matin même, restèrent assis, tourmentés par la faim. Alors, par la puissance de leur vertu, le siège de Sakka manifesta de la chaleur. En réfléchissant, Sakka comprit que ces novices étaient épuisés d'être restés assis là depuis le matin et se dit : « Je dois me rendre là-bas. » Prenant la forme d'un vieux brahmane décrépit, il s'assit au premier rang des brahmanes dans cette assemblée. Le brahmane, le voyant, pensa : « Maintenant, ma femme sera contente », et l'emmena en disant : « Viens, allons à la maison. » Dès qu'elle le vit, la femme de brahmane fut ravie ; elle étala sur un seul siège les couvertures prévues pour deux et dit : « Noble seigneur, asseyez-vous ici. » Sakka entra dans la maison, se prosterna devant les quatre novices selon la méthode des cinq points de contact, et s'assit en tailleur sur le sol, près de leurs sièges. En voyant cela, la femme dit au brahmane : « Oh, quel beau brahmane tu as amené ! Tu es revenu avec un fou ; il circule en se prosternant devant des gamins qui ont l'âge de ses petits-enfants. À quoi bon cet homme ? Expulse-le ! » Bien qu'on le saisît par les épaules, les mains et les aisselles pour le traîner dehors, il refusait même de se lever. Alors la femme dit au brahmane : « Viens, brahmane, prends-le par une main, et moi je le prendrai par l'autre. » Tous deux le saisirent par les mains et, le frappant dans le dos, ils le traînèrent hors de la porte de la maison. Mais Sakka, restant assis exactement là où il se trouvait, retourna ses mains. En se retournant et en le voyant toujours assis, ils poussèrent des cris de terreur et le lâchèrent. À ce moment, Sakka révéla sa véritable identité. Alors, ils leur offrirent de la nourriture. Après avoir pris le repas, les cinq personnes s'en allèrent de cinq manières différentes : l'un en traversant le sommet du toit, l'un par la partie avant du toit, l'un par la partie arrière, l'un en s'enfonçant dans la terre, et Sakka sortit par un autre endroit. À partir de ce moment-là, on raconte que cette maison fut connue sous le nom de « Maison aux cinq trous ». Sāmaṇerepi vihāraṃ gatakāle bhikkhū, ‘‘āvuso, kīdisa’’nti pucchiṃsu. Mā no pucchittha, amhākaṃ diṭṭhakālato paṭṭhāya brāhmaṇī kodhābhibhūtā paññattāsanesu no nisīditumpi adatvā ‘‘sīghaṃ sīghaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti āha. Amhākaṃ upajjhāyo āgantvā amhe disvā ‘‘imesaṃ nisinnabrāhmaṇānaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti pattaṃ āharāpetvā nikkhami. ‘‘Aññaṃ mahallakaṃ brāhmaṇaṃ ānesī’’ti vutte brāhmaṇo mahāmoggallānattheraṃ ānesi, sopi amhe disvā tatheva vatvā pakkāmi. Atha brāhmaṇī ‘‘na ete bhuñjitukāmā, gaccha brāhmaṇavādakato ekaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ ānehī’’ti brāhmaṇaṃ pahiṇi. So tattha gantvā brāhmaṇavesena āgataṃ sakkaṃ ānesi, tassa āgatakāle amhākaṃ āhāraṃ adaṃsūti. Evaṃ karontānaṃ pana tesaṃ tumhe na kujjhitthāti? Na kujjhimhāti. Bhikkhū taṃ sutvā satthu ārocesuṃ – ‘‘bhante, ime ‘na kujjhimhā’ti abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarontī’’ti. Satthā, ‘‘bhikkhave, khīṇāsavā nāma viruddhesupi na virujjhantiyevā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Lorsque les novices retournèrent au monastère, les moines leur demandèrent : « Amis, comment cela s'est-il passé ? » Ils répondirent : « Ne nous le demandez pas. Dès l'instant où elle nous a vus, la femme du brahmane, accablée par la colère, ne nous a même pas laissé nous asseoir sur les sièges préparés et a dit : 406. 406. ‘‘Aviruddhaṃ viruddhesu, attadaṇḍesu nibbutaṃ; Sādānesu anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Amical parmi les hostiles, paisible parmi ceux qui usent de violence, sans attachement parmi ceux qui s'attachent, celui-là, je l'appelle un brahmane. » Tattha aviruddhanti āghātavasena viruddhesupi lokiyamahājanesu āghātābhāvena aviruddhaṃ. Hatthagate daṇḍe vā satthe vā avijjamānepi paresaṃ pahāradānato aviratattā attadaṇḍesu janesu nibbutaṃ nikkhittadaṇḍaṃ, pañcannaṃ khandhānaṃ ahaṃ mamanti gahitattā sādānesu tassa gahaṇassa abhāvena anādānaṃ taṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « amical » signifie qu'il demeure sans hostilité par absence de haine, même parmi les gens du monde qui sont hostiles en raison de leur haine. « Paisible » signifie celui qui a déposé le bâton parmi les gens qui font usage de la violence car ils ne s'abstiennent pas de frapper autrui même quand un bâton ou une arme n'est pas entre leurs mains. « Sans attachement » désigne celui qui n'a plus de saisie, alors que les autres s'attachent parce qu'ils saisissent les cinq agrégats comme « moi » et « mien ». C'est une telle personne que j'appelle un brahmane : tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Sāmaṇerānaṃ vatthu tevīsatimaṃ. L'histoire des novices, la vingt-troisième, est terminée. 24. Mahāpanthakattheravatthu 24. L'histoire du Vénérable Mahāpanthaka Yassa [Pg.419] rāgo cāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāpanthakaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Veluvana, a prononcé cet enseignement du Dharma commençant par « Yassa rāgo ca » en référence à Mahāpanthaka. So hāyasmā cūḷapanthakaṃ catūhi māsehi ekaṃ gāthaṃ paguṇaṃ kātuṃ asakkontaṃ ‘‘tvaṃ sāsane abhabbo, gihibhogāpi parihīno, kiṃ te idha vāsena, ito nikkhamā’’ti vihārā nikkaḍḍhitvā dvāraṃ thakesi. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, mahāpanthakattherena idaṃ nāma kataṃ, khīṇāsavānampi maññe kodho uppajjatī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, khīṇāsavānaṃ rāgādayo kilesā atthi, mama puttena atthapurekkhāratāya ceva dhammapurekkhāratāya ca kata’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le vénérable [Mahāpanthaka], constatant que Cūḷapanthaka était incapable de maîtriser une seule strophe en quatre mois, le chassa du monastère en disant : « Tu es inapte à cet Enseignement et tu as aussi perdu les plaisirs de la vie laïque. Quel profit y a-t-il pour toi à demeurer ici ? Pars d’ici ! », puis il ferma la porte. Les moines entamèrent une conversation : « Amis, le théra Mahāpanthaka a agi ainsi ; je pense que la colère surgit même chez ceux qui ont détruit les souillures (arahants). » Le Maître vint et demanda : « Moines, de quel sujet discutez-vous maintenant en étant ainsi réunis ? ». Lorsqu'ils répondirent : « De tel sujet », il dit : « Non, moines, les khīṇāsavā ne possèdent plus de souillures telles que l'attachement. C'est uniquement par souci du bien et par souci de la Loi que mon fils a agi ainsi », et il prononça cette strophe : » 407. 407. ‘‘Yassa rāgo ca doso ca, māno makkho ca pātito; Sāsaporiva āraggā, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui dont l'attachement, la haine, l'orgueil et l'hypocrisie sont tombés, comme une graine de moutarde de la pointe d'une alène, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha āraggāti yassete rāgādayo kilesā, ayañca paraguṇamakkhanalakkhaṇo makkho āraggā sāsapo viya pātito, yathā sāsapo āragge na santiṭṭhati, evaṃ citte na santiṭṭhati, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce texte, « de la pointe d'une alène » signifie que pour celui dont ces souillures telles que l'attachement, ainsi que l'hypocrisie — caractérisée par le fait d'occulter les vertus d'autrui — sont tombées comme une graine de moutarde de la pointe d'une alène. De même qu'une graine de moutarde ne peut tenir sur la pointe d'une alène, ainsi ces souillures ne demeurent pas dans son esprit. C’est lui que j’appelle un Brahmane. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations spirituelles. Mahāpanthakattheravatthu catuvīsatimaṃ. L'histoire du théra Mahāpanthaka, la vingt-quatrième, est terminée. 25. Pilindavacchattheravatthu 25. L'histoire du théra Pilindavaccha. Akakkasanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto pilindavacchattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de la Véluvana, prononça cet enseignement de la Loi commençant par « Akakkasaṃ » au sujet du théra Pilindavaccha. So kirāyasmā ‘‘ehi, vasali, yāhi, vasalī’’tiādīni vadanto gihīpi pabbajitepi vasalivādeneva samudācarati. Athekadivasaṃ sambahulā bhikkhū satthu ārocesuṃ – ‘‘āyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhū vasalivādena samudācaratī’’ti. Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ [Pg.420] pilindavaccha bhikkhū vasalivādena samudācarasī’’ti pucchitvā ‘‘evaṃ, bhante’’ti vutte tassāyasmato pubbenivāsaṃ manasikaritvā ‘‘mā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha, na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhū vasalivādena samudācarati, vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno pañca jātisatāni abbokiṇṇāni sabbāni tāni brāhmaṇakule paccājātāni, so tassa dīgharattaṃ vasalivādo samudāciṇṇo, khīṇāsavassa nāma kakkasaṃ pharusaṃ paresaṃ mammaghaṭṭanavacanameva natthi. Āciṇṇavasena hi mama putto evaṃ kathetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte que ce vénérable, en disant des choses telles que « Viens ici, vaurien » ou « Va-t'en, vaurien », s'adressait aussi bien aux laïcs qu'aux moines en les traitant de vauriens par simple habitude. Un jour, plusieurs moines en informèrent le Maître : « Vénérable, le vénérable Pilindavaccha s'adresse aux moines en les appelant vauriens. » Le Maître le fit appeler et lui demanda : « Est-il vrai, Pilindavaccha, que tu t'adresses aux moines en les traitant de vauriens ? ». Lorsqu'il répondit : « C'est vrai, Seigneur », le Maître, considérant les existences antérieures de ce vénérable, dit : « Moines, ne vous irritez pas contre le moine Vaccha. Ce n'est pas par méchanceté que Vaccha s'adresse aux moines ainsi. Moines, le moine Vaccha a passé cinq cents existences consécutives à renaître sans interruption dans une famille de brahmanes. Cette habitude de dire « vaurien » a été pratiquée par lui pendant une très longue période. Pour celui qui a détruit les souillures, il n'existe plus de parole rugueuse ou blessante proférée pour heurter autrui. C'est seulement par force d'habitude que mon fils s'exprime ainsi », et il prononça cette strophe : » 408. 408. ‘‘Akakkasaṃ viññāpaniṃ, giraṃ saccamudīraye; Yāya nābhisaje kañci, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui prononce une parole douce, instructive et vraie, par laquelle il ne blesse personne, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha akakkasanti apharusaṃ. Viññāpaninti atthaviññāpaniṃ. Saccanti bhūtatthaṃ. Nābhisajeti yāya girāya aññaṃ kujjhāpanavasena na laggāpeyya, khīṇāsavo nāma evarūpameva giraṃ bhāseyya, tasmā tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce texte, « douce » signifie non rude. « Instructive » signifie qui fait comprendre le sens profond. « Vraie » signifie conforme à la réalité. « Ne blesse personne » signifie que par une telle parole, on ne provoque pas la colère d'autrui. Un khīṇāsava ne prononce que des paroles de cette nature. C’est pourquoi je l’appelle un Brahmane. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations spirituelles. Pilindavacchattheravatthu pañcavīsatimaṃ. L'histoire du théra Pilindavaccha, la vingt-cinquième, est terminée. 26. Aññatarattheravatthu 26. L'histoire d'un certain théra. Yodha dīghanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññatarattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de la Jetavana, prononça cet enseignement de la Loi commençant par « Yo dha dīghaṃ » au sujet d'un certain théra. Sāvatthiyaṃ kireko micchādiṭṭhiko brāhmaṇo sarīragandhagahaṇabhayena uttarasāṭakaṃ apanetvā ekamante ṭhapetvā gehadvārābhimukho nisīdi. Atheko khīṇāsavo bhattakiccaṃ katvā vihāraṃ gacchanto taṃ sāṭakaṃ disvā ito cito ca oloketvā kañci apassanto ‘‘nissāmiko aya’’nti paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā gaṇhi. Atha naṃ brāhmaṇo disvā akkosanto upasaṅkamitvā ‘‘muṇḍaka, samaṇa, mama sāṭakaṃ gaṇhasī’’ti āha. Taveso, brāhmaṇāti. Āma, samaṇāti. ‘‘Mayā [Pg.421] kañci apassantena paṃsukūlasaññāya gahito, gaṇha na’’nti tassa datvā vihāraṃ gantvā bhikkhūnaṃ tamatthaṃ ārocesi. Athassa vacanaṃ sutvā bhikkhū tena saddhiṃ keḷiṃ karontā ‘‘kiṃ nu kho, āvuso, sāṭako dīgho rasso thūlo saṇho’’ti. Āvuso, dīgho vā hotu rasso vā thūlo vā saṇho vā, natthi mayhaṃ tasmiṃ ālayo, paṃsukūlasaññāya naṃ gaṇhinti. Taṃ sutvā bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘esa, bhante, bhikkhu abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘bhūtaṃ, bhikkhave, esa katheti, khīṇāsavā nāma paresaṃ santakaṃ na gaṇhantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'à Sāvatthī, un brahmane aux vues erronées, craignant que son manteau ne s'imprègne de l'odeur de son corps, l'enleva, le posa à l'écart et s'assit devant la porte de sa maison, tourné vers l'extérieur. Un moine ayant détruit les souillures, après avoir fini son repas, retournait au monastère quand il vit ce manteau. Ayant regardé autour de lui et ne voyant personne, il se dit « cet objet n'a pas de propriétaire », le considéra comme un chiffon abandonné et le prit. Le brahmane, l'ayant vu, s'approcha en l'insultant : « Moine chauve, tu prends mon manteau ! ». « Est-ce à toi, brahmane ? » demanda le moine. « Oui, moine », répondit-il. « N'ayant vu personne, je l'ai pris en pensant que c'était un chiffon abandonné. Tiens, reprends-le », dit le moine en le lui rendant, puis il rentra au monastère et rapporta l'incident aux autres moines. Les moines, en l'entendant, voulurent le taquiner et lui dirent : « Hé, l'ami, comment était ce manteau ? Long ou court ? Grossier ou fin ? ». Le théra répondit : « Amis, qu'il soit long ou court, grossier ou fin, je n'ai aucun attachement pour lui. Je l'ai pris en pensant que c'était un chiffon abandonné. » En entendant cela, les moines rapportèrent ses propos au Bienheureux : « Seigneur, ce moine ment en prétendant avoir atteint la sainteté. » Le Maître dit : « Moines, il dit la vérité. Ceux qui ont détruit les souillures ne prennent jamais ce qui appartient à autrui », et il prononça cette strophe : » 409. 409. ‘‘Yodha dīghaṃ va rassaṃ vā, aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ; Loke adinnaṃ nādiyati, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, en ce monde, ne prend rien de ce qui ne lui est pas donné, que ce soit long ou court, petit ou grand, beau ou laid, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tassattho – sāṭakābharaṇādīsu dīghaṃ vā rassaṃ vā maṇimuttādīsu aṇuṃ vā thūlaṃ vā mahagghaappagghavasena subhaṃ vā asubhaṃ vā yo puggalo imasmiṃ loke parapariggahitaṃ nādiyati, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Le sens en est : la personne qui, dans ce monde, ne s'approprie pas ce qui appartient à autrui, qu'il s'agisse de vêtements ou de parures, longs ou courts ; ou de perles et de gemmes, petites ou grandes ; que ces biens soient de grande ou de faible valeur, beaux ou laids ; celui-là, je l'appelle un Brahmane. Tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations spirituelles. Aññatarattheravatthu chabbīsatimaṃ. L'histoire d'un certain théra, la vingt-sixième, est terminée. 27. Sāriputtattheravatthu 27. L'histoire du théra Sāriputta. Āsā yassāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sāriputtattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au monastère de la Jetavana, prononça cet enseignement de la Loi commençant par « Āsā yassa » au sujet du théra Sāriputta. Thero kira pañcabhikkhusataparivāro janapade ekaṃ vihāraṃ gantvā vassaṃ upagañchi. Manussā theraṃ disvā bahuṃ vassāvāsikaṃ paṭissuṇiṃsu. Thero pavāretvā sabbasmiṃ vassāvāsike asampatteyeva satthu santikaṃ gacchanto bhikkhū āha – ‘‘daharānañceva sāmaṇerānañca manussehi vassāvāsike āhaṭe gahetvā peseyyātha, ṭhapetvā vā sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’’ti. Evaṃ vatvā ca pana satthu santikaṃ agamāsi. Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ajjāpi maññe sāriputtattherassa taṇhā atthiyeva. Tathā [Pg.422] hi manussehi vassāvāsike dinne attano saddhivihārikānaṃ ‘vassāvāsikaṃ peseyyātha, ṭhapetvā vā sāsanaṃ pahiṇeyyāthā’ti bhikkhūnaṃ vatvā āgato’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, mama puttassa taṇhā atthi, manussānaṃ pana puññato daharasāmaṇerānañca dhammikalābhato parihāni mā ahosīti tenevaṃ kathita’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Théra [Sāriputta], dit-on, accompagné d'une suite de cinq cents moines, se rendit dans un monastère d'une province et y fit sa retraite de la saison des pluies. Les gens, ayant vu le Théra, s'engagèrent à offrir de nombreuses robes de retraite. Après avoir célébré la cérémonie de clôture de la retraite (pavāraṇā), le Théra, partant vers le Maître avant même que toutes les robes de retraite ne fussent arrivées, dit aux moines : « Lorsque les laïcs apporteront les robes de retraite pour les jeunes moines et les novices, recevez-les et envoyez-les-moi, ou bien gardez-les et envoyez-moi un message. » Ayant ainsi parlé, il se rendit auprès du Maître. Les moines entamèrent une discussion : « Je pense que le Vénérable Sāriputta a encore de l'attachement aujourd'hui. En effet, lorsque les gens ont offert les robes de retraite, il est venu auprès du Maître après avoir dit aux moines : "Envoyez les robes de retraite pour mes disciples, ou bien gardez-les et envoyez-moi un message". » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, de quel sujet discutez-vous maintenant ? » Lorsqu'ils eurent répondu : « De tel sujet », il dit : « Moines, mon fils n'a pas d'attachement ; c'est afin que les gens ne soient pas privés de mérite et que les jeunes moines et les novices ne soient pas privés de leurs gains légitimes qu'il a parlé ainsi », et il prononça ce verset : 410. 410. ‘‘Āsā yassa na vijjanti, asmiṃ loke paramhi ca; Nirāsāsaṃ visaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui en qui les désirs n'existent pas, que ce soit dans ce monde ou dans l'autre, celui qui est sans désir et détaché, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tattha āsāti taṇhā. Nirāsāsanti nittaṇhaṃ. Visaṃyuttanti sabbakilesehi visaṃyuttaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « āsā » signifie l'attachement. « Nirāsāsaṃ » signifie sans attachement. « Visaṃyuttaṃ » signifie détaché de toutes les souillures ; c'est lui que j'appelle un Brahmane, tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres fruits. Sāriputtattheravatthu sattavīsatimaṃ. L'histoire du Théra Sāriputta, la vingt-septième. 28. Mahāmoggallānattheravatthu 28. L'histoire du Théra Mahāmoggallāna. Yassālayāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto mahāmoggallānattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu purimasadisameva. Idha pana satthā moggallānattherassa nittaṇhabhāvaṃ vatvā imaṃ gāthamāha – « Celui pour qui il n'y a pas d'attachements » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du Théra Mahāmoggallāna. L'histoire est identique à la précédente. Mais ici, le Maître, après avoir parlé de l'absence d'attachement du Théra Moggallāna, prononça ce verset : 411. 411. ‘‘Yassālayā na vijjanti, aññāya akathaṃkathī; Amatogadhamanuppattaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui pour qui les attachements n'existent plus, qui, ayant compris, ne doute plus, qui a atteint l'immersion dans l'immortel, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tattha ālayāti taṇhā. Aññāya akathaṃkathīti aṭṭha vatthūni yathābhūtaṃ jānitvā aṭṭhavatthukāya vicikicchāya nibbicikiccho. Amatogadhamanuppattanti amataṃ nibbānaṃ ogāhetvā anuppattaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, « ālayā » signifie l'attachement. « Aññāya akathaṃkathī » désigne celui qui, ayant connu la réalité des huit bases de doute telle qu'elle est, est exempt de doute. « Amatogadhamanuppattaṃ » signifie celui qui, ayant pénétré dans l'immortel, le Nibbāna, y est parvenu ; c'est lui que j'appelle un Brahmane, tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres fruits. Mahāmoggallānattheravatthu aṭṭhavīsatimaṃ. L'histoire du Théra Mahāmoggallāna, la vingt-huitième. 29. Revatattheravatthu 29. L'histoire du Théra Revata. Yodha [Pg.423] puññañcāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā pubbārāme viharanto revatattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘gāme vā yadi vāraññe’’ti (dha. pa. 98) gāthāvaṇṇanāya vitthāritameva. Vuttañhi tattha (dha. pa. aṭṭha. 1.98) – « Celui qui, ici-bas, le mérite et le péché... » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Pubbārāma, au sujet du Théra Revata. L'histoire a été détaillée dans le commentaire du verset « Que ce soit au village ou dans la forêt » (Dhp. 98). En effet, il y a été dit : Puna ekadivasaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘aho sāmaṇerassa lābho, aho puññaṃ, yena ekakena pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ pañcakūṭāgārasatāni katānī’’ti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte, ‘‘bhikkhave, mayhaṃ puttassa neva puññaṃ atthi, na pāpaṃ, ubhayamassa pahīna’’nti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, les moines entamèrent une discussion : « Oh ! Quel gain pour le novice ! Quel mérite ! Lui seul a fait construire cinq cents pavillons à étages pour cinq cents moines ! » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Moines, de quel sujet discutez-vous maintenant ? » Lorsqu'ils eurent répondu : « De tel sujet », il dit : « Moines, mon fils n'a ni mérite ni péché, il a abandonné les deux », et il prononça ce verset : 412. 412. ‘‘Yodha puññañca pāpañca, ubho saṅgamupaccagā; Asokaṃ virajaṃ suddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, ici-bas, a transcendé l'attachement au mérite comme au péché, qui est sans chagrin, sans passion et pur, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tattha ubhoti dvepi puññāni ca pāpāni ca chaḍḍetvāti attho. Saṅganti rāgādibhedaṃ saṅgaṃ. Upaccagāti atikkanto. Vaṭṭamūlakasokābhāvena asokaṃ abbhantare rāgarajādīnaṃ abhāvena virajaṃ nirupakkilesatāya suddhaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, « ubho » signifie qu'il a rejeté les deux, le mérite et le péché. « Saṅgaṃ » désigne l'attachement tel que la passion. « Upaccagāti » signifie qu'il a transcendé. « Asokaṃ » signifie sans chagrin, en raison de l'absence de chagrin qui prend racine dans le cycle des existences. « Virajaṃ » signifie sans poussière, en raison de l'absence de poussière intérieure comme la passion. « Suddhaṃ » signifie pur, car exempt de souillures. C'est lui que j'appelle un Brahmane, tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres fruits. Revatattheravatthu ekūnatiṃsatimaṃ. L'histoire du Théra Revata, la vingt-neuvième. 30. Candābhattheravatthu 30. L'histoire du Théra Candābha. Candaṃ vāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto candābhattheraṃ ārabbha kathesi. « Comme la lune » : le Maître a donné cet enseignement alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, au sujet du Théra Candābha. Tatrāyaṃ anupubbī kathā – atīte eko bārāṇasivāsī vāṇijo ‘‘paccantaṃ gantvā candanaṃ āharissāmī’’ti bahūni vatthābharaṇādīni gahetvā pañcahi sakaṭasatehi paccantaṃ gantvā gāmadvāre nivāsaṃ gahetvā aṭaviyaṃ gopāladārake pucchi – ‘‘imasmiṃ gāme pabbatapādakammiko koci [Pg.424] manusso atthī’’ti? ‘‘Āma, atthī’’ti. ‘‘Ko nāmeso’’ti? ‘‘Asuko nāmā’’ti. ‘‘Bhariyāya panassa puttānaṃ vā kiṃnāma’’nti? ‘‘Idañcidañcā’’ti. ‘‘Kahaṃ panassa ṭhāne geha’’nti? ‘‘Asukaṭṭhāne nāmā’’ti. So tehi dinnasaññāya sukhayānake nisīditvā tassa gehadvāraṃ gantvā yānā oruyha gehaṃ pavisitvā ‘‘asukanāme’’ti taṃ itthiṃ pakkosi. Sā ‘‘eko no ñātako bhavissatī’’ti vegenāgantvā āsanaṃ paññāpesi. So tattha nisīditvā nāmaṃ vatvā ‘‘mama sahāyo kaha’’nti pucchi. ‘‘Araññaṃ gato, sāmī’’ti. ‘‘Mama putto asuko nāma, mama dhītā asukā nāma kaha’’nti sabbesaṃ nāmaṃ kittentova pucchitvā ‘‘imāni nesaṃ vatthābharaṇāni dadeyyāsi, sahāyassāpi me aṭavito āgatakāle idaṃ vatthābharaṇaṃ dadeyyāsī’’ti adāsi. Sā tassa uḷāraṃ sakkāraṃ katvā sāmikassa āgatakāle ‘‘sāmi, iminā āgatakālato paṭṭhāya sabbesaṃ nāmaṃ vatvā idañcidañca dinna’’nti āha. Sopissa kattabbayuttakaṃ kari. Voici l'histoire dans l'ordre : autrefois, un marchand de Vārāṇasī, se disant : « J'irai dans les régions frontalières pour rapporter du bois de santal », prit de nombreux vêtements et ornements et, avec cinq cents charrettes, se rendit dans une région frontalière. S'étant installé à l'entrée d'un village, il demanda à de jeunes bergers dans la forêt : « Y a-t-il dans ce village un homme qui travaille au pied de la montagne ? » — « Oui, il y en a un. » — « Quel est son nom ? » — « Un tel. » — « Et quels sont les noms de sa femme et de ses fils ? » — « Tels et tels. » — « Et où se trouve sa maison ? » — « À tel endroit. » Muni de ces indications fournies par les bergers, il s'assit dans un véhicule confortable, se rendit à la porte de la maison de cet homme, descendit du véhicule, entra dans la maison et appela la femme par son nom : « Ô une telle ! » Elle, pensant : « Ce sera l'un de nos parents », accourut rapidement et lui prépara un siège. Il s'y assit, déclina son nom et demanda : « Où est mon ami ? » — « Il est allé dans la forêt, seigneur. » — « Où sont mon fils un tel et ma fille une telle ? », demanda-t-il en citant les noms de tous. Puis il dit : « Donne-leur ces vêtements et ornements, et donne aussi cet ornement à mon ami quand il reviendra de la forêt », et il les lui remit. Elle lui offrit une hospitalité généreuse et, au retour de son mari, elle lui dit : « Seigneur, ce marchand, dès son arrivée, a cité les noms de tout le monde et a donné tels et tels cadeaux. » Celui-ci lui rendit alors les honneurs qui convenaient. Atha naṃ sāyaṃ sayane nisinno pucchi – ‘‘samma, pabbatapāde carantena te kiṃ bahuṃ diṭṭhapubba’’nti? ‘‘Aññaṃ na passāmi, rattasākhā pana me bahū rukkhā diṭṭhā’’ti. ‘‘Bahū rukkhā’’ti? ‘‘Āma, bahū’’ti. Tena hi te amhākaṃ dassehīti tena saddhiṃ gantvā rattacandanarukkhe chinditvā pañca sakaṭasatāni pūretvā āgacchanto taṃ āha – ‘‘samma, bārāṇasiyaṃ asukaṭṭhāne nāma mama gehaṃ, kālena kālaṃ mama santikaṃ āgaccheyyāsi, aññena ca me paṇṇākārena attho natthi, rattasākharukkhe eva āhareyyāsī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti vatvā kālena kālaṃ tassa santikaṃ āgacchanto rattacandanameva āharati, sopissa bahudhanaṃ deti. Ensuite, le marchand, assis sur son lit le soir, l'interrogea : « Mon ami, en circulant au pied de la montagne, quel arbre as-tu vu en abondance ? » — « Je n'en ai pas vu d'autre, mais j'ai vu de nombreux arbres aux branches rouges. » — « De nombreux arbres ? » — « Oui, de nombreux. » — « Dans ce cas, montre-les-nous. » S'étant rendu avec lui sur place, après avoir coupé des bois de santal rouge et en avoir rempli cinq cents charrettes, en s'en allant, il lui dit : « Mon ami, ma maison se trouve à tel endroit à Bārāṇasī. Viens me voir de temps en temps. Je n'ai besoin d'aucun autre présent ; apporte seulement du bois aux branches rouges. » Celui-ci répondit : « Très bien », et venant de temps en temps auprès de lui, il n'apportait que du santal rouge ; le marchand lui donnait aussi beaucoup de richesses. Tato aparena samayena parinibbute kassapadasabale patiṭṭhite kañcanathūpe so puriso bahuṃ candanaṃ ādāya bārāṇasiṃ agamāsi. Athassa so sahāyako vāṇijo bahuṃ candanaṃ pisāpetvā pātiṃ pūretvā ‘‘ehi, samma, yāva bhattaṃ pacati, tāva cetiyakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā āgamissāmā’’ti taṃ ādāya tattha gantvā candanapūjaṃ akāsi. Sopissa paccantavāsī sahāyako cetiyakucchiyaṃ candanena candamaṇḍalaṃ akāsi. Ettakamevassa pubbakammaṃ. Par la suite, après que le Bouddha Kassapa eut atteint le parinibbāna et qu'un stūpa d'or eut été érigé, cet homme apporta beaucoup de santal à Bārāṇasī. Alors son ami marchand fit broyer une grande quantité de santal, en remplit un bol et dit : « Viens, mon ami, le temps que le repas cuise, nous irons à l'endroit où se trouve le stūpa et nous reviendrons. » L'emmenant avec lui, il s'y rendit et fit une offrande de santal. Son ami, l'habitant de la région frontalière, dessina un disque lunaire avec le santal à l'intérieur du stūpa. Telle fut son action méritoire passée. So [Pg.425] tato cuto devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ tattha khepetvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahanagare brāhmaṇamahāsālakule nibbatti. Tassa nābhimaṇḍalato candamaṇḍalasadisā pabhā uṭṭhahi, tenassa candābhotveva nāmaṃ kariṃsu. Cetiye kirassa candamaṇḍalakaraṇanissando esa. Brāhmaṇā cintayiṃsu – ‘‘sakkā amhehi imaṃ gahetvā lokaṃ khāditu’’nti. Taṃ yāne nisīdāpetvā ‘‘yo imassa sarīraṃ hatthena parāmasati, so evarūpaṃ nāma issariyasampattiṃ labhatī’’ti vatvā vicariṃsu. Sataṃ vā sahassaṃ vā dadamānā eva tassa sarīraṃ hatthena phusituṃ labhanti. Te evaṃ anuvicarantā sāvatthiṃ anuppattā nagarassa ca vihārassa ca antarā nivāsaṃ gaṇhiṃsu. Sāvatthiyampi pañcakoṭimattā ariyasāvakā purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ gandhamālavatthabhesajjādihatthā dhammassavanāya gacchanti. Brāhmaṇā te disvā ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchiṃsu. Satthu santikaṃ dhammassavanāyāti. Etha tattha gantvā kiṃ karissatha, amhākaṃ candābhassa brāhmaṇassa ānubhāvasadiso ānubhāvo natthi. Etassa hi sarīraṃ phusantā idaṃ nāma labhanti, etha passatha nanti. Tumhākaṃ candābhassa brāhmaṇassa ko ānubhāvo nāma, amhākaṃ satthāyeva mahānubhāvoti. Te aññamaññaṃ saññāpetuṃ asakkontā ‘‘vihāraṃ gantvā candābhassa vā amhākaṃ vā satthu ānubhāvaṃ jānissāmā’’ti taṃ gahetvā vihāraṃ agamaṃsu. Après avoir trépassé de cet état et être né dans le monde céleste, il y passa l'intervalle entre deux Bouddhas, puis, à l'époque de l'actuel Bouddha, il naquit à Rājagaha dans une grande et noble famille de brahmanes. De son nombril émanait une lumière semblable à un disque lunaire ; c'est pourquoi on le nomma Candābha. C'était, dit-on, le résultat de la confection du disque lunaire sur le stūpa. Les brahmanes pensèrent : « Nous pourrons, en l'emmenant avec nous, tromper le monde. » Le faisant asseoir dans un véhicule, ils circulaient en disant : « Quiconque touche son corps de la main obtiendra une telle prospérité et une telle puissance. » Ceux qui donnaient cent ou mille pièces pouvaient toucher son corps de la main. En circulant ainsi, ils arrivèrent à Sāvatthi et s'installèrent entre la ville et le monastère. À Sāvatthi également, environ cinq crores de nobles disciples, après avoir fait des dons le matin, se rendaient l'après-midi au monastère, portant en main parfums, fleurs, vêtements et remèdes, pour écouter le Dharma. Les brahmanes, les voyant, demandèrent : « Où allez-vous ? » — « Auprès du Maître pour écouter le Dharma. » — « Venez donc, que ferez-vous là-bas ? Il n'y a pas de pouvoir égal à celui de notre brahmane Candābha. Car ceux qui touchent son corps obtiennent de tels bienfaits. Venez le voir ! » — « Quel est donc ce pouvoir de votre brahmane Candābha ? Seul notre Maître possède un grand pouvoir ! » Ne pouvant se convaincre mutuellement, ils dirent : « Allons au monastère, et nous connaîtrons le pouvoir de Candābha ou celui de notre Maître. » Ils l'emmenèrent donc et se rendirent au monastère. Satthā tasmiṃ attano santikaṃ upasaṅkamanteyeva candābhāya antaradhānaṃ akāsi. So satthu santike aṅgārapacchiyaṃ kāko viya ahosi. Atha naṃ ekamantaṃ nayiṃsu, ābhā paṭipākatikā ahosi. Puna satthu santikaṃ ānayiṃsu, ābhā tatheva antaradhāyi. Evaṃ tikkhattuṃ gantvā antaradhāyamānaṃ ābhaṃ disvā candābho cintesi – ‘‘ayaṃ ābhāya antaradhānamantaṃ jānāti maññe’’ti. So satthāraṃ pucchi – ‘‘kiṃ nu kho ābhāya antaradhānamantaṃ jānāthā’’ti? Āma, jānāmīti. Tena hi me dethāti. Na sakkā apabbajitassa dātunti. So brāhmaṇe āha – ‘‘etasmiṃ mante gahite ahaṃ sakalajambudīpe jeṭṭhako bhavissāmi, tumhe ettheva hotha, ahaṃ pabbajitvā katipāheneva mantaṃ gaṇhissāmī’’ti. So satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā upasampajji. Athassa dvattiṃsākāraṃ [Pg.426] ācikkhi. So ‘‘kiṃ ida’’nti pucchi. Idaṃ mantassa parikammaṃ sajjhāyituṃ vaṭṭatīti. Brāhmaṇāpi antarantarā āgantvā ‘‘gahito te manto’’ti pucchanti. Na tāva gaṇhāmīti. So katipāheneva arahattaṃ patvā brāhmaṇehi āgantvā pucchitakāle ‘‘yātha tumhe, idānāhaṃ anāgamanadhammo jāto’’ti āha. Bhikkhū tathāgatassa ārocesuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘khīṇāsavo idāni, bhikkhave, mama putto candābho, bhūtamevesa kathetī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Tandis qu'il s'approchait de Lui, le Maître fit disparaître la lumière de Candābha. Près du Maître, il devint noir comme un corbeau dans un panier de charbon. Puis on l'emmena à l'écart, et sa lumière redevint normale. On l'amena de nouveau près du Maître, et la lumière disparut de la même manière. Ayant vu ainsi sa lumière disparaître par trois fois, Candābha pensa : « Ce renonçant Gotama connaît, je suppose, un mantra pour faire disparaître la lumière. » Il interrogea le Maître : « Connaissez-vous vraiment un mantra pour faire disparaître la lumière ? » — « Oui, je le connais. » — « Dans ce cas, donnez-le-moi. » — « Il n'est pas possible de le donner à quelqu'un qui n'est pas moine. » Il dit aux brahmanes : « Une fois ce mantra acquis, je serai le chef de toute l'île de Jambudīpa ; restez ici même, je vais me faire moine et j'apprendrai le mantra en quelques jours seulement. » Ayant demandé au Maître l'ordination, il fut ordonné. Alors, le Maître lui enseigna la méditation sur les trente-deux parties du corps. Il demanda : « Qu'est-ce que cela ? » — « C'est la pratique préparatoire pour le mantra ; il convient de la réciter. » Les brahmanes venaient de temps en temps et demandaient : « As-tu appris le mantra ? » — « Pas encore », répondait-il. En quelques jours seulement, il atteignit l'état d'Arahant et, quand les brahmanes revinrent l'interroger, il dit : « Allez-vous-en, maintenant je suis devenu quelqu'un qui n'a plus à revenir. » Les moines informèrent le Tathāgata : « Vénérable, celui-ci, en disant ce qui n'est pas vrai, proclame la réalisation finale. » Le Maître répondit : « Moines, mon fils Candābha est maintenant un libéré des souillures, il ne dit que la vérité », et il prononça ce verset : 413. 413. ‘‘Candaṃva vimalaṃ suddhaṃ, vippasannamanāvilaṃ; Nandībhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Pur et sans tache comme la lune, limpide et serein, ayant épuisé tout désir d'existence, celui-là, je l'appelle un brahmane. » Tattha vimalanti abbhādimalarahitaṃ. Suddhanti nirupakkilesaṃ. Vippasannanti pasannacittaṃ. Anāvilanti kilesāvilattarahitaṃ. Nandībhavaparikkhīṇanti tīsu bhavesu parikkhīṇataṇhaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Dans ce verset, « vimalaṃ » signifie exempt de souillures telles que les nuages. « suddhaṃ » signifie sans impuretés. « vippasannanti » signifie au mental serein. « anāvilanti » signifie exempt du trouble des passions. « nandībhavaparikkhīṇanti » signifie dont la soif pour les trois types d'existence est épuisée ; tel est le sens de « celui-là, je l'appelle un brahmane ». Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Candābhattheravatthu tiṃsatimaṃ. L'histoire du Thera Candābha, la trentième, est terminée. 31. Sīvalittheravatthu 31. L'histoire du Thera Sīvali. Yo imanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā kuṇḍakoliyaṃ nissāya kuṇḍadhānavane viharanto sīvalittheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître a prononcé cet enseignement, commençant par « Yo imaṃ », en résidant dans la forêt de Kundadhāna près de Kundakoliya, au sujet du Thera Sīvali. Ekasmiñhi samaye suppavāsā nāma koliyadhītā sattavassāni gabbhaṃ dhāretvā sattāhaṃ mūḷhagabbhā dukkhāhi tibbāhi kaṭukāhi vedanāhi phuṭṭhā ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya dhammaṃ deseti. Suppaṭipanno vata tassa bhagavato sāvakasaṅgho, yo imassa evarūpassa dukkhassa pahānāya paṭipanno. Susukhaṃ vata taṃ nibbānaṃ, yathidaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ na saṃvijjatī’’ti (udā. 18) imehi tīhi vitakkehi taṃ [Pg.427] dukkhaṃ adhivāsentī sāmikaṃ satthu santikaṃ pesetvā tena tassā vacanena satthu vandanāya ārocitāya ‘‘sukhinī hotu suppavāsā koliyadhītā, arogā arogaṃ puttaṃ vijāyatū’’ti satthārā vuttakkhaṇeyeva sukhinī arogā arogaṃ puttaṃ vijāyitvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā sattāhaṃ mahādānaṃ adāsi. Puttopissā jātadivasato paṭṭhāya dhammakaraṇaṃ ādāya saṅghassa udakaṃ parissāvesi. So aparabhāge nikkhamitvā pabbajito arahattaṃ pāpuṇi. En effet, en une certaine occasion, une fille des Koliyas nommée Suppavāsā, ayant porté un fœtus pendant sept ans et ayant souffert pendant sept jours d'un accouchement difficile avec des sensations douloureuses, aiguës et amères, [pensa] : « Le Bienheureux est certes parfaitement éveillé, lui qui enseigne le Dhamma pour l'abandon d'une telle souffrance. La communauté des disciples du Bienheureux est certes engagée dans la bonne pratique, elle qui pratique pour l'abandon d'une telle souffrance. Le Nibbāna est certes un bonheur suprême, là où une telle souffrance n'existe pas. » Endurant cette souffrance avec ces trois réflexions, elle envoya son mari auprès du Maître. Lorsque celui-ci, sur ses paroles, eut salué le Maître et exposé la situation, le Maître dit : « Que Suppavāsā la Koliyenne soit heureuse ! Qu'elle enfante en bonne santé un fils en bonne santé ! » À l'instant même où le Maître prononça ces mots, elle fut heureuse et, en bonne santé, elle enfanta un fils vigoureux. Ayant invité la communauté des moines avec le Bouddha à sa tête, elle offrit une grande aumône pendant sept jours. Dès le jour de sa naissance, son fils prit un filtre à eau et filtra l'eau pour la communauté. Par la suite, ayant quitté le monde et s'étant ordonné, il atteignit l'état d'Arahant. Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passathāvuso, evarūpo nāma arahattassa upanissayasampanno bhikkhu ettakaṃ kālaṃ mātukucchismiṃ dukkhaṃ anubhosi, kimaṅgaṃ pana aññe, bahuṃ vata iminā dukkhaṃ nitthiṇṇa’’nti. Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘āma, bhikkhave, mama putto ettakā dukkhā muccitvā idāni nibbānaṃ sacchikatvā viharatī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Puis, un jour, dans la salle du Dhamma, les moines engagèrent cette conversation : « Voyez, chers amis, un moine possédant les conditions nécessaires pour atteindre l'état d'Arahant a pourtant enduré une telle souffrance dans le sein maternel pendant tout ce temps ; que dire alors des autres ? Certes, une grande souffrance a été traversée par lui. » Le Maître, étant arrivé, demanda : « Pour quel sujet de conversation êtes-vous réunis ici, moines ? » Lorsqu'ils eurent répondu : « Pour tel sujet », il dit : « C’est vrai, moines, mon fils Sīvali, s'étant libéré de tant de souffrance, demeure maintenant après avoir réalisé le Nibbāna. » Et il prononça cette stance : 414. 414. ‘‘Yomaṃ palipathaṃ duggaṃ, saṃsāraṃ mohamaccagā; Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, anejo akathaṃkathī; Anupādāya nibbuto, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui a dépassé ce chemin fangeux [des passions], ce passage difficile [des souillures], le cycle des renaissances et l'égarement ; qui a traversé, qui a atteint l'autre rive, méditant, sans désir, sans incertitude, apaisé sans attachement : celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tassattho – yo bhikkhu imaṃ rāgapalipathañceva kilesaduggañca saṃsāravaṭṭañca catunnaṃ ariyasaccānaṃ appaṭivijjhanakamohañca atīto, cattāro oghe tiṇṇo hutvā pāraṃ anuppatto, duvidhena jhānena jhāyī, taṇhāya abhāvena anejo, kathaṃkathāya abhāvena akathaṃkathī, upādānānaṃ abhāvena anupādiyitvā kilesanibbānena nibbuto, tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Son sens est le suivant : le moine qui a dépassé ce chemin fangeux de la passion, ce passage difficile des souillures, le cycle du saṃsāra et l'égarement consistant à ne pas pénétrer les quatre nobles vérités ; qui, ayant traversé les quatre flots, est parvenu à l'autre rive ; qui médite par la double méditation (jhāna) ; qui est sans agitation du fait de l'absence de soif ; qui est sans incertitude du fait de l'absence de doute ; qui est apaisé par l'extinction des souillures sans rien s'approprier par manque d'attachements : celui-là, je l'appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Sīvalittheravatthu ekatiṃsatimaṃ. L'histoire du Thera Sīvali, la trente-et-unième. 32. Sundarasamuddattheravatthu 32. L'histoire du Thera Sundarasamudda Yodha [Pg.428] kāmeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto sundarasamuddattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement du Dhamma au sujet du Thera Sundarasamudda. Sāvatthiyaṃ kireko kulaputto sundarasamuddakumāro nāma cattālīsakoṭivibhave mahākule nibbatto. So ekadivasaṃ pacchābhattaṃ gandhamālādihatthaṃ mahājanaṃ dhammassavanatthāya jetavanaṃ gacchantaṃ disvā ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santikaṃ dhammassavanatthāyā’’ti vutte ‘‘ahampi gamissāmī’’ti vatvā tena saddhiṃ gantvā parisapariyante nisīdi. Satthā tassa āsayaṃ viditvā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. So ‘‘na sakkā agāraṃ ajjhāvasantena saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti satthu dhammakathaṃ nissāya pabbajjāya jātussāho parisāya pakkantāya satthāraṃ pabbajjaṃ yācitvā ‘‘mātāpitūhi ananuññātaṃ tathāgatā na pabbājentī’’ti sutvā gehaṃ gantvā raṭṭhapālakulaputtādayo viya mahantena vāyāmena mātāpitaro anujānāpetvā satthu santike pabbajitvā laddhūpasampado ‘‘kiṃ me idha vāsenā’’ti tato nikkhamitvā rājagahaṃ gantvā piṇḍāya caranto vītināmesi. À Sāvatthī, dit-on, un fils de famille nommé le jeune Sundarasamudda était né dans une grande lignée possédant une fortune de quatre cents millions. Un jour, après le repas de midi, voyant une foule de gens se rendre au Jetavana, portant des parfums, des guirlandes, etc., pour écouter le Dhamma, il demanda : « Où allez-vous ? » Lorsqu'ils répondirent : « Auprès du Maître pour écouter le Dhamma », il dit : « J'irai moi aussi » ; il partit avec eux et s'assit à la périphérie de l'assemblée. Le Maître, connaissant ses dispositions intérieures, prononça un discours progressif. Il pensa : « Il n'est pas possible, en vivant dans un foyer, de mener une vie sainte parfaitement pure comme un coquillage poli. » Ayant ainsi conçu le désir de s'ordonner grâce à l'enseignement du Maître, une fois l'assemblée partie, il demanda l'ordination au Maître. Apprenant que « les Tathāgata n'ordonnent pas celui qui n'a pas l'autorisation de ses parents », il rentra chez lui et, comme le fils de famille Raṭṭhapāla et d'autres, il obtint la permission de ses parents après de grands efforts. S'étant ordonné auprès du Maître et ayant reçu l'ordination complète, il se dit : « À quoi bon rester ici ? » Il partit de là, se rendit à Rājagaha et y passa son temps en allant quêter sa nourriture. Athekadivasaṃ sāvatthiyaṃ tassa mātāpitaro ekasmiṃ chaṇadivase mahantena sirisobhaggena tassa sahāyakakumārake kīḷamāne disvā ‘‘amhākaṃ puttassa idaṃ dullabhaṃ jāta’’nti parideviṃsu. Tasmiṃ khaṇe ekā gaṇikā taṃ kulaṃ gantvā tassa mātaraṃ rodamānaṃ nisinnaṃ disvā ‘‘amma, kiṃ kāraṇā rodasī’’ti pucchi. ‘‘Puttaṃ anussaritvā rodāmī’’ti. ‘‘Kahaṃ pana so, ammā’’ti? ‘‘Bhikkhūsu pabbajito’’ti. ‘‘Kiṃ uppabbājetuṃ na vaṭṭatī’’ti? ‘‘Vaṭṭati, na pana icchati, ito nikkhamitvā rājagahaṃ gato’’ti. ‘‘Sacāhaṃ taṃ uppabbājeyyaṃ, kiṃ me kareyyāthā’’ti? ‘‘Imassa te kulassa kuṭumbasāminiṃ kareyyāmā’’ti. Tena hi me paribbayaṃ dethāti paribbayaṃ gahetvā mahantena parivārena rājagahaṃ gantvā tassa piṇḍāya caraṇavīthiṃ sallakkhetvā tatthekaṃ nivāsagehaṃ gahetvā pātova paṇītaṃ āhāraṃ paṭiyādetvā therassa piṇḍāya paviṭṭhakāle bhikkhaṃ datvā katipāhaccayena, ‘‘bhante, idheva nisīditvā bhattakiccaṃ karothā’’ti pattaṃ gaṇhi. So pattamadāsi. Puis, un jour à Sāvatthī, ses parents, lors d'un jour de fête, voyant les jeunes compagnons de leur fils s'amuser avec une grande splendeur, se lamentèrent en disant : « Ceci est devenu inaccessible pour notre fils. » À ce moment-là, une courtisane se rendit dans cette famille et, voyant la mère assise en train de pleurer, demanda : « Mère, pour quelle raison pleurez-vous ? » « Je pleure en pensant à mon fils. » « Mais où est-il, mère ? » « Il s'est ordonné parmi les moines. » « Ne conviendrait-il pas de le faire défroquer ? » « Si, mais il ne le souhaite pas ; il a quitté cet endroit pour se rendre à Rājagaha. » « Si je parvenais à le faire défroquer, que feriez-vous pour moi ? » « Nous ferions de toi la maîtresse des biens de cette famille. » « Dans ce cas, donnez-moi les fonds nécessaires. » Ayant pris les fonds, elle se rendit à Rājagaha avec une suite nombreuse, repéra le trajet de sa quête d'aumônes, loua une maison sur ce chemin et, tôt le matin, prépara une nourriture excellente. Au moment où le Thera entrait pour sa quête, elle lui offrit l'aumône et, après quelques jours, elle lui dit : « Vénérable, asseyez-vous ici même pour prendre votre repas », et elle prit son bol. Il lui donna son bol. Atha [Pg.429] naṃ paṇītena āhārena parivisitvā, ‘‘bhante, idheva piṇḍāya carituṃ phāsuka’’nti vatvā katipāhaṃ ālinde nisīdāpetvā bhojetvā dārake pūvehi saṅgaṇhitvā ‘‘etha tumhe therassa āgatakāle mayi vārentiyāpi idhāgantvā rajaṃ uṭṭhāpeyyāthā’’ti āha. Te punadivase therassa bhojanavelāya tāya vāriyamānāpi rajaṃ uṭṭhāpesuṃ. Sā punadivase, ‘‘bhante, dārakā vāriyamānāpi mama vacanaṃ asuṇitvā idha rajaṃ uṭṭhāpenti, antogehe nisīdathā’’ti anto nisīdāpetvā katipāhaṃ bhojesi. Puna dārake saṅgaṇhitvā ‘‘tumhe mayā vāriyamānāpi therassa bhojanakāle mahāsaddaṃ kareyyāthā’’ti āha. Te tathā kariṃsu. Sā punadivase, ‘‘bhante, imasmiṃ ṭhāne ativiya mahāsaddo hoti, dārakā mayā vāriyamānāpi vacanaṃ na gaṇhanti, uparipāsādeyeva nisīdathā’’ti vatvā therena adhivāsite theraṃ purato katvā pāsādaṃ abhiruhantī dvārāni pidahamānāva pāsādaṃ abhiruhi. Thero ukkaṭṭhasapadānacāriko samānopi rasataṇhāya baddho tassā vacanena sattabhūmikaṃ pāsādaṃ abhiruhi. Alors, après l'avoir servi avec une nourriture excellente, elle lui dit : « Vénérable, il est commode de quêter sa nourriture ici même. » Ayant fait asseoir le thera sur la véranda pendant quelques jours et l'ayant nourri, elle gagna la faveur des enfants avec des gâteaux et leur dit : « Venez, quand le thera arrivera, même si je vous l'interdis, venez ici et soulevez de la poussière. » Le jour suivant, au moment du repas du thera, bien qu'interdits par elle, ils soulevèrent de la poussière. Le jour suivant, elle dit : « Vénérable, ces enfants, bien qu'interdits, n'écoutent pas ma parole et soulèvent de la poussière ici. Veuillez vous asseoir à l'intérieur de la maison. » L'ayant fait asseoir à l'intérieur, elle le nourrit pendant quelques jours. De nouveau, s'étant concilié les enfants, elle leur dit : « Même si je vous l'interdis, faites un grand bruit au moment du repas du thera. » Ils firent ainsi. Le jour suivant, elle dit : « Vénérable, à cet endroit, il y a trop de bruit. Bien que je les interdise, les enfants n'écoutent pas ma parole. Veuillez vous asseoir au sommet du palais. » Le thera ayant accepté, elle le fit monter au palais en marchant devant lui, et elle monta en fermant les portes. Bien que le thera fût un pratiquant rigoureux de la quête itinérante de maison en maison (ukkaṭṭhasapadānacāriko), étant lié par la soif des saveurs (rasataṇhā), il monta au palais à sept étages sur sa parole. Sā theraṃ nisīdāpetvā ‘‘cattālīsāya khalu, samma, puṇṇamukha ṭhānehi itthī purisaṃ accāvadati vijambhati vinamati gilasati vilajjati nakhena nakhaṃ ghaṭṭeti, pādena pādaṃ akkamati, kaṭṭhena pathaviṃ vilikhati, dārakaṃ ullaṅgheti olaṅgheti, kīḷati kīḷāpeti, cumbati cumbāpeti, bhuñjati bhuñjāpeti, dadāti āyācati, katamanukaroti, uccaṃ bhāsati, nīcaṃ bhāsati, aviccaṃ bhāsati, viviccaṃ bhāsati, naccena gītena vāditena roditena vilasitena vibhūsitena jagghati, pekkhati, kaṭiṃ cāleti, guyhabhaṇḍakaṃ cāleti, ūruṃ vivarati, ūruṃ pidahati, thanaṃ dasseti, kacchaṃ dasseti, nābhiṃ dasseti, akkhiṃ nikhaṇati, bhamukaṃ ukkhipati, oṭṭhaṃ palikhati, jivhaṃ nillāleti, dussaṃ muñcati, dussaṃ bandhati, sirasaṃ muñcati, sirasaṃ bandhatī’’ti (jā. 2.21.300) evaṃ āgataṃ itthikuttaṃ itthilīlaṃ dassetvā tassa purato ṭhitā imaṃ gāthamāha – Après l'avoir fait asseoir, elle lui montra les artifices et les charmes féminins mentionnés ainsi : « En vérité, mon ami au visage radieux, c'est par quarante manières qu'une femme interpelle un homme : elle s'étire, se penche, se montre séduisante, fait la timide, gratte un ongle avec un autre, marche sur un pied avec l'autre, trace des lignes sur le sol avec un bâton, soulève et abaisse un enfant, joue et fait jouer, embrasse et se fait embrasser, mange et fait manger, donne et demande, imite les gestes de l'enfant, parle fort ou bas, parle clairement ou à voix basse, rit avec éclat, regarde de côté, remue les hanches, remue ses parties secrètes, découvre et couvre ses cuisses, montre ses seins, ses aisselles et son nombril, cligne des yeux, lève les sourcils, se mord les lèvres, tire la langue, desserre et resserre ses vêtements, dénoue et noue ses cheveux par des danses, des chants, de la musique, des pleurs, des parures et des ornements. » Ayant ainsi déployé ces artifices, elle se tint devant lui et prononça ce vers : ‘‘Alattakakatā pādā, pādukāruyha vesiyā; Tuvampi daharo mama, ahampi daharā tava; Ubhopi pabbajissāma, jiṇṇā daṇḍaparāyaṇā’’ti. (theragā. 459, 462); « Les pieds teints de laque rouge, chaussée de sandales, la courtisane s'exprima ainsi : "Vénérable, vous êtes jeune et moi aussi je suis jeune ; jouissons ensemble de la vie. Plus tard, lorsque nous serons vieux et que nous ne pourrons plus nous appuyer que sur un bâton, nous entrerons tous deux en vie monastique." » Therassa [Pg.430] ‘‘aho vata me bhāriyaṃ anupadhāretvā katakamma’’nti mahāsaṃvego udapādi. Tasmiṃ khaṇe satthā pañcacattālīsayojanamatthake jetavane nisinnova taṃ kāraṇaṃ disvā sitaṃ pātvākāsi. Atha naṃ ānandatthero pucchi – ‘‘bhante, ko nu kho hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti. Ānanda, rājagahanagare sattabhūmikapāsādatale sundarasamuddassa ca bhikkhuno gaṇikāya ca saṅgāmo vattatīti. Kassa nu kho, bhante, jayo bhavissati, kassa parājayoti? Satthā, ‘‘ānanda, sundarasamuddassa jayo bhavissati, gaṇikāya parājayo’’ti therassa jayaṃ pakāsetvā tattha nisinnakova obhāsaṃ pharitvā ‘‘bhikkhu ubhopi kāme nirapekkho pajahā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le thera pensa : « Hélas ! J'ai commis un acte grave sans réfléchir ! » Un grand sentiment d'urgence spirituelle (saṃvega) s'éleva en lui. À ce moment, le Bienheureux, assis dans le monastère de Jetavana à quarante-cinq lieues de là, vit cet événement et laissa paraître un sourire. Le Vénérable Ānanda l'interrogea alors : « Seigneur, quelle est la cause, quelle est la raison de ce sourire ? » — « Ānanda, dans la ville de Rājagaha, au sommet d'un palais à sept étages, un combat se déroule entre le moine Sundarasamudda et une courtisane. » — « Seigneur, qui remportera la victoire, qui subira la défaite ? » Le Bienheureux répondit : « Ānanda, la victoire sera pour Sundarasamudda et la défaite pour la courtisane. » Ayant ainsi proclamé la victoire du thera, tout en restant assis là, il émit un rayonnement de lumière et dit : « Moine, abandonne sans regret les deux types de désirs (kāme). » Puis il prononça ce vers : 415. 415. ‘‘Yodha kāme pahantvāna, anāgāro paribbaje; Kāmabhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, ici-bas, ayant abandonné les plaisirs sensuels, erre sans foyer, celui en qui le désir pour les plaisirs et pour l'existence est anéanti, celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tassattho – yo puggalo idha loke ubhopi kāme hitvā anāgāro hutvā paribbajati, taṃ parikkhīṇakāmañceva parikkhīṇabhavañca ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Le sens en est : la personne qui, dans ce monde, ayant délaissé les deux formes de désir, devient sans foyer et mène la vie errante, celui dont le désir sensuel et l'existence sont totalement épuisés, c'est lui que je qualifie de Brahmane. Desanāvasāne so thero arahattaṃ patvā iddhibalena vehāsaṃ abbhuggantvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ vinivijjhitvā satthu sarīraṃ thomentoyeva āgantvā satthāraṃ vandi. Dhammasabhāyampi kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ, ‘‘āvuso, jivhāviññeyyaṃ rasaṃ nissāya manaṃ naṭṭho sundarasamuddatthero, satthā panassa avassayo jāto’’ti. Satthā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāhaṃ etassa rasataṇhāya baddhamanassa avassayo jātoyevā’’ti vatvā tehi yācito tassatthassa pakāsanatthaṃ atītaṃ āharitvā – À la fin de l'enseignement, le thera atteignit l'état d'Arahant. Par ses pouvoirs psychiques, il s'éleva dans les airs, traversa le sommet du palais et, tout en chantant les louanges du Bienheureux, il vint se prosterner devant lui. Dans la salle du Dharma, les moines entamèrent une conversation : « Amis, à cause de la saveur perçue par la langue, le Vénérable Sundarasamudda a failli perdre son esprit, mais le Bienheureux a été son refuge. » Ayant entendu cela, le Bienheureux dit : « Moines, ce n'est pas seulement maintenant ; autrefois aussi, j'ai été le refuge de celui qui était lié par la soif des saveurs. » À leur demande, pour illustrer ce point, il raconta le passé : ‘‘Na kiratthi rasehi pāpiyo,Āvāsehi vā santhavehi vā; Vātamigaṃ gahananissitaṃ,Vasamānesi rasehi sañjayo’’ti. (jā. 1.1.14) – « En vérité, il n'est pas de mal plus vil que les saveurs, plus que les demeures ou les fréquentations. Sañjaya amena sous son contrôle le cerf Vātamiga, habitant de la forêt sauvage, par le simple attrait des saveurs. » Ekakanipāte [Pg.431] imaṃ vātamigajātakaṃ vitthāretvā ‘‘tadā sundarasamuddo vātamigo ahosi, imaṃ pana gāthaṃ vatvā tassa vissajjāpetā rañño mahāmacco ahamevā’’ti jātakaṃ samodhānesīti. Après avoir détaillé ce Vātamiga Jātaka du Ekakanipāta, il conclut le Jātaka ainsi : « En ce temps-là, Sundarasamudda était le cerf Vātamiga, et le grand ministre du roi qui fit libérer le cerf après avoir prononcé ce vers, c'était moi-même. » Sundarasamuddattheravatthu battiṃsatimaṃ. L'histoire du Vénérable Sundarasamudda, la trente-deuxième, est terminée. 33. Jaṭilattheravatthu 33. Histoire du Vénérable Jaṭila Yodha taṇhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto jaṭilattheraṃ ārabbha kathesi. Le Bienheureux, résidant au monastère de Veḷuvana, prononça cet enseignement du Dharma commençant par "Celui qui, ici-bas, [a abandonné] la soif" au sujet du Vénérable Jaṭila. Tatrāyaṃ anupubbī kathā – atīte kira bārāṇasiyaṃ dve bhātaro kuṭumbikā mahantaṃ ucchukhettaṃ kāresuṃ. Athekadivasaṃ kaniṭṭhabhātā ucchukhettaṃ gantvā ‘‘ekaṃ jeṭṭhabhātikassa dassāmi, ekaṃ mayhaṃ bhavissatī’’ti dve ucchuyaṭṭhiyo rasassa anikkhamanatthāya chinnaṭṭhāne bandhitvā gaṇhi. Tadā kira ucchūnaṃ yantena pīḷanakiccaṃ natthi, agge vā mūle vā chinditvā ukkhittakāle dhammakaraṇato udakaṃ viya sayameva raso nikkhamati. Tassa pana khettato ucchuyaṭṭhiyo gahetvā āgamanakāle gandhamādane paccekabuddho samāpattito vuṭṭhāya ‘‘kassa nu kho ajja anuggahaṃ karissāmī’’ti upadhārento taṃ attano ñāṇajāle paviṭṭhaṃ disvā saṅgahaṃ kātuṃ samatthabhāvañca ñatvā pattacīvaraṃ ādāya iddhiyā āgantvā tassa purato aṭṭhāsi. So taṃ disvāva pasannacitto uttarasāṭakaṃ uccatare bhūmipadese attharitvā, ‘‘bhante, idha nisīdathā’’ti paccekabuddhaṃ nisīdāpetvā ‘‘pattaṃ upanāmethā’’ti ucchuyaṭṭhiyā bandhanaṭṭhānaṃ mocetvā pattassa upari akāsi, raso otaritvā pattaṃ pūresi. Paccekabuddhena tasmiṃ rase pīte ‘‘sādhukaṃ vata me ayyena raso pīto. Sace me jeṭṭhabhātiko mūlaṃ āharāpessati, mūlaṃ dassāmi. Sace pattiṃ āharāpessati, pattiṃ dassāmī’’ti cintetvā, ‘‘bhante, pattaṃ me upanāmethā’’ti dutiyampi ucchuyaṭṭhiṃ mocetvā rasaṃ adāsi. ‘‘Bhātā me ucchukhettato aññaṃ ucchuṃ āharitvā khādissatī’’ti ettakampi kirassa vañcanacittaṃ nāhosi. Paccekabuddho pana paṭhamaṃ ucchurasassa pītattā taṃ ucchurasaṃ [Pg.432] aññehipi saddhiṃ saṃvibhajitukāmo hutvā gahetvāva nisīdi. So tassa ākāraṃ ñatvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, yo ayaṃ mayā dinno aggaraso, imassa nissandena devamanussesu sampattiṃ anubhavitvā pariyosāne tumhehi pattadhammameva pāpuṇeyya’’nti patthanaṃ paṭṭhapesi. Paccekabuddhopissa ‘‘evaṃ hotū’’ti vatvā ‘‘icchitaṃ patthitaṃ tuyha’’nti dvīhi gāthāhi anumodanaṃ katvā yathā so passati, evaṃ adhiṭṭhahitvā ākāsena gandhamādanaṃ gantvā pañcannaṃ paccekabuddhasatānaṃ taṃ rasaṃ adāsi. Voici le récit successif à ce sujet : autrefois, dit-on, à Bénarès, deux frères qui étaient des chefs de famille cultivaient un grand champ de cannes à sucre. Un jour, le frère cadet, s'étant rendu au champ de cannes à sucre, se dit : « J’en donnerai une à mon frère aîné et une autre sera pour moi ». Il prit deux tiges de canne à sucre et, afin que le jus ne s'en échappât point, il les attacha à l'endroit où elles avaient été coupées. En ce temps-là, dit-on, il n'était pas nécessaire de presser les cannes avec un moulin ; lorsqu'on les coupait à la pointe ou à la racine et qu'on les soulevait, le jus s'écoulait de lui-même, tout comme l'eau s'écoule d'un filtre à eau (dhammakaraṇa). Alors qu'il revenait du champ en emportant les tiges de canne à sucre, un Bouddha indépendant (Paccekabuddha), sur le mont Gandhamādana, sortit de son absorption méditative. En examinant qui il pourrait secourir ce jour-là, il vit que cet homme était entré dans le filet de sa connaissance et, sachant qu'il était capable de lui rendre service, il prit son bol et sa robe et, arrivant par son pouvoir surnaturel, il se tint devant lui. Le voyant, l'homme fut saisi d'une foi sereine ; il étendit son manteau de dessus sur un endroit de terre surélevé et dit : « Vénérable, asseyez-vous ici ». Après avoir fait asseoir le Bouddha indépendant, il lui dit : « Veuillez me présenter votre bol ». Il dénoua alors l'attache de sa tige de canne à sucre et la plaça au-dessus du bol ; le jus s'écoula et remplit le bol. Une fois que le Bouddha indépendant eut bu ce jus, l'homme pensa : « Quel bonheur que le Vénérable ait bu mon jus ! Si mon frère aîné demande le prix, je lui donnerai le prix. S'il demande sa part de mérite, je la lui donnerai ». Pensant ainsi, il dit : « Vénérable, présentez-moi encore votre bol », et dénouant la seconde tige de canne à sucre, il en offrit le jus. On dit que l'idée de tromper son frère ne lui vint même pas à l'esprit, pensant : « Mon frère prendra une autre canne du champ et la mangera ». Quant au Bouddha indépendant, ayant déjà bu le premier jus de canne à sucre, il voulut partager ce nouveau jus avec d'autres et resta assis après l'avoir reçu. L'homme, comprenant son intention, se prosterna avec les cinq points touchant le sol et fit ce vœu : « Vénérable, par le fruit de ce don de jus de premier choix que j'ai fait, après avoir joui de la prospérité parmi les devas et les humains, qu'à la fin je puisse atteindre la Vérité même que vous avez atteinte ». Le Bouddha indépendant lui dit : « Qu'il en soit ainsi », et après avoir exprimé sa gratitude par deux versets commençant par 'Icchitaṃ patthitaṃ tuyhaṃ', il fit en sorte que l'homme puisse le voir, puis il s'envola dans les airs vers le mont Gandhamādana et offrit ce jus à cinq cents autres Bouddhas indépendants. So taṃ pāṭihāriyaṃ disvā bhātu santikaṃ gantvā ‘‘kahaṃ gatosī’’ti vutte ‘‘ucchukhettaṃ oloketuṃ gatomhī’’ti. ‘‘Kiṃ tādisena ucchukhettaṃ gatena, nanu nāma ekaṃ vā dve vā ucchuyaṭṭhiyo ādāya āgantabbaṃ bhaveyyā’’ti bhātarā vutto – ‘‘āma, bhātika, dve me ucchuyaṭṭhiyo gahitā, ekaṃ pana paccekabuddhaṃ disvā mama ucchuyaṭṭhito rasaṃ datvā ‘mūlaṃ vā pattiṃ vā dassāmī’ti tumhākampi me ucchuyaṭṭhito raso dinno, kiṃ nu kho tassa mūlaṃ gaṇhissatha, udāhu patti’’nti āha. ‘‘Kiṃ pana paccekabuddhena kata’’nti? ‘‘Mama ucchuyaṭṭhito rasaṃ pivitvā tumhākaṃ ucchuyaṭṭhito rasaṃ ādāya ākāsena gandhamādanaṃ gantvā pañcasatānaṃ paccekabuddhānaṃ adāsī’’ti. So tasmiṃ kathenteyeva nirantaraṃ pītiyā phuṭṭhasarīro hutvā ‘‘tena me paccekabuddhena diṭṭhadhammasseva adhigamo bhaveyyā’’ti patthanaṃ akāsi. Evaṃ kaniṭṭhena tisso sampattiyo patthitā, jeṭṭhena pana ekapadeneva arahattaṃ patthitanti idaṃ tesaṃ pubbakammaṃ. Ayant vu ce miracle, il alla trouver son frère. Lorsqu'il fut interrogé : « Où étais-tu allé ? », il répondit : « J'étais allé voir le champ de cannes à sucre ». Son frère lui dit : « À quoi bon être allé au champ si tu n'en as pas rapporté une ou deux tiges ? » Il répondit : « Certes, frère, j'avais pris deux tiges, mais ayant rencontré un Bouddha indépendant, j'ai offert le jus de ma propre tige ; puis, me disant que je te donnerais soit le prix soit la part de mérite, j'ai aussi offert le jus de ta tige. Veux-tu donc en recevoir le prix ou la part de mérite ? ». L'aîné demanda : « Qu'a donc fait le Bouddha indépendant ? ». « Après avoir bu le jus de ma tige, il a pris le jus de la tienne et s'est envolé dans les airs vers le mont Gandhamādana pour l'offrir à cinq cents Bouddhas indépendants ». Tandis qu'il parlait ainsi, le frère aîné fut parcouru d'une joie (pīti) incessante et fit ce vœu : « Par ce mérite, puissé-je réaliser la Vérité même que ce Bouddha indépendant a réalisée ». Ainsi, le cadet aspira aux trois types de prospérité, tandis que l'aîné aspira directement à l'état d'Arahant. Telle fut leur action méritoire passée. Te yāvatāyukaṃ ṭhatvā tato cutā devaloke nibbattitvā ekaṃ buddhantaraṃ khepayiṃsu. Tesaṃ devaloke ṭhitakāleyeva vipassī sammāsambuddho loke uppajji. Tepi devalokato cavitvā bandhumatiyā ekasmiṃ kulagehe jeṭṭho jeṭṭhova, kaniṭṭho kaniṭṭhova hutvā paṭisandhiṃ gaṇhiṃsu. Tesu jeṭṭhassa senoti nāmaṃ akaṃsu, kaniṭṭhassa aparājitoti. Tesu vayappattakāle kuṭumbaṃ saṇṭhāpetvā viharantesu ‘‘buddharatanaṃ loke uppannaṃ, dhammaratanaṃ, saṅgharatanaṃ, dānāni detha, puññāni karotha, ajja aṭṭhamī, ajja cātuddasī, ajja pannarasī, uposathaṃ karotha, dhammaṃ [Pg.433] suṇāthā’’ti dhammaghosakassa bandhumatīnagare ghosanaṃ sutvā mahājanaṃ purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ dhammassavanāya gacchantaṃ disvā senakuṭumbiko ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘satthu santikaṃ dhammassavanāyā’’ti vutte ‘‘ahampi gamissāmī’’ti tehi saddhiṃyeva gantvā parisapariyante nisīdi. Ils vécurent jusqu'au terme de leur vie, puis trépassèrent pour renaître dans le monde des devas, où ils passèrent l'intervalle entre deux Bouddhas. Pendant qu'ils se trouvaient dans le monde des devas, le Bouddha Vipassī apparut dans le monde. Eux aussi, quittant le monde des devas, reprirent naissance dans une famille de la ville de Bandhumatī, l'un redevenant le frère aîné et l'autre le frère cadet. On nomma l'aîné Sena et le cadet Aparājita. Arrivés à l'âge adulte, alors qu'ils vivaient en gérant leur patrimoine, ils entendirent la proclamation du héraut du Dhamma dans la ville de Bandhumatī : « Le joyau du Bouddha est apparu dans le monde ! Le joyau du Dhamma et le joyau du Saṅgha sont apparus ! Faites des dons, accomplissez des actes méritoires ! Aujourd'hui est le huitième jour, aujourd'hui est le quatorzième, aujourd'hui est le quinzième ! Observez l'Uposatha, écoutez le Dhamma ! ». Voyant la foule faire des dons le matin et partir l'après-midi pour écouter le Dhamma, le chef de famille Sena demanda : « Où allez-vous ? ». Quand on lui répondit : « Nous allons auprès du Maître pour écouter le Dhamma », il dit : « J'irai moi aussi ». Il partit avec eux et s'assit à la périphérie de l'assemblée. Satthā tassa ajjhāsayaṃ viditvā anupubbiṃ kathaṃ kathesi. So satthu dhammaṃ sutvā pabbajjāya ussāhajāto satthāraṃ pabbajjaṃ yāci. Atha naṃ satthā ‘‘atthi pana te apaloketabbā ñātakā’’ti pucchi. Atthi, bhanteti. Tena hi apaloketvā ehīti. So kaniṭṭhassa santikaṃ gantvā ‘‘yaṃ imasmiṃ kule sāpateyyaṃ, taṃ sabbaṃ tava hotū’’ti āha. Tumhe pana, sāmīti. Ahaṃ satthu santike pabbajissāmīti. Sāmi kiṃ vadetha, ahaṃ mātari matāya mātaraṃ viya, pitari mate pitaraṃ viya tumhe alatthaṃ, idaṃ kulaṃ mahābhogaṃ, gehe ṭhiteneva sakkā puññāni kātuṃ, mā evaṃ karitthāti. Mayā satthu santike dhammo suto, na sakkā taṃ agāramajjhe ṭhitena pūretuṃ, pabbajissāmevāhaṃ, tvaṃ nivattāhīti. Evaṃ so kaniṭṭhaṃ nivattāpetvā satthu santike pabbajitvā laddhūpasampado na cirasseva arahattaṃ pāpuṇi. Kaniṭṭhopi ‘‘bhātu pabbajitasakkāraṃ karissāmī’’ti sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhātaraṃ vanditvā āha – ‘‘bhante, tumhehi attano bhavanissaraṇaṃ kataṃ, ahaṃ pana pañcahi kāmaguṇehi baddho nikkhamitvā pabbajituṃ na sakkomi, mayhaṃ gehe ṭhitasseva anucchavikaṃ mahantaṃ puññakammaṃ ācikkhathā’’ti. Atha naṃ thero ‘‘sādhu sādhu, paṇḍita, satthu gandhakuṭiṃ karohī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā nānādārūni āharāpetvā thambhādīnaṃ atthāya tacchāpetvā ekaṃ suvaṇṇakhacitaṃ, ekaṃ rajatakhacitaṃ, ekaṃ maṇikhacitanti sabbāni sattaratanakhacitāni kāretvā tehi gandhakuṭiṃ kāretvā sattaratanakhacitāheva chadaniṭṭhakāhi chādāpesi. Gandhakuṭiyā karaṇakāleyeva pana taṃ attanā samānanāmako aparājitoyeva nāma bhāgineyyo upasaṅkamitvā ‘‘ahampi karissāmi, mayhampi pattiṃ detha mātulā’’ti āha. Na demi, tāta, aññehi asādhāraṇaṃ karissāmīti. So bahumpi yācitvā pattiṃ alabhamāno ‘‘gandhakuṭiyā purato kuñjarasālaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti sattaratanamayaṃ kuñjarasālaṃ kāresi. So imasmiṃ buddhuppāde meṇḍakaseṭṭhi hutvā nibbatti. Le Maître, connaissant son inclination, lui fit un discours progressif. Ayant entendu le Dhamma du Maître, il fut animé d'un zèle ardent pour l'ordination et demanda au Maître d'entrer dans la vie monastique. Le Maître lui demanda alors : « As-tu des parents à qui tu dois demander l'autorisation ? » Il répondit : « Oui, Vénérable ». « Dans ce cas, reviens après avoir demandé leur permission », dit le Maître. Il se rendit auprès de son frère cadet et lui dit : « Que tous les biens qui appartiennent à cette famille soient à toi ». Le cadet demanda : « Et vous, mon frère ? ». « Je vais me faire moine auprès du Maître », répondit-il. Le cadet s'exclama : « Mon frère, que dites-vous ? À la mort de ma mère, je vous ai eu comme une mère, et à la mort de mon père, comme un père. Cette famille possède une immense fortune ; il est possible d'accomplir des mérites tout en restant à la maison. Ne faites pas cela ». Il répondit : « J'ai entendu le Dhamma auprès du Maître ; il n'est pas possible de le pratiquer pleinement en vivant au sein d'un foyer. Je vais certainement entrer dans la vie monastique. Retourne chez toi ». Ayant ainsi renvoyé son frère cadet, il entra dans la vie monastique auprès du Maître et, ayant reçu l'ordination complète, il atteignit l'état d'Arahant peu de temps après. Le frère cadet, pensant : « Je vais célébrer l'ordination de mon frère », offrit des aumônes pendant sept jours à la communauté des moines présidée par le Bouddha. Puis, ayant rendu hommage à son frère le doyen, il dit : « Vénérable, vous avez accompli votre libération du cycle des existences. Quant à moi, lié par les cinq cordes des plaisirs sensuels, je ne peux quitter le monde pour me faire moine. Indiquez-moi une grande œuvre de mérite convenable que je puisse accomplir en restant chez moi ». Le doyen lui dit alors : « Très bien, très bien, sage homme. Fais construire une Chambre Parfumée pour le Maître ». Il accepta en disant « Bien, Vénérable », fit apporter diverses sortes de bois et les fit tailler pour les piliers et autres éléments. Il fit orner un pilier d'or, un autre d'argent, un autre de pierres précieuses, faisant ainsi orner tous les éléments des sept joyaux. Il fit construire la Chambre Parfumée avec ces matériaux et la fit couvrir de tuiles également ornées des sept joyaux. Or, pendant la construction de la Chambre Parfumée, son neveu nommé lui aussi Aparājita s'approcha et dit : « Je veux aussi participer à la construction ; mon oncle, donnez-moi une part du mérite ». Il répondit : « Mon enfant, je ne le peux pas. Je veux faire cela sans la participation d'autrui ». Bien que le neveu ait beaucoup insisté, ne recevant aucune part, il se dit : « Il convient de faire construire une salle Kuñjara devant la Chambre Parfumée », et il fit ériger une salle Kuñjara faite des sept joyaux. À l'époque de l'apparition de notre Bouddha, ce neveu renaquit sous les traits du banquier Meṇḍaka. Gandhakuṭiyaṃ [Pg.434] pana sattaratanamayāni tīṇi mahāvātapānāni ahesuṃ. Tesaṃ abhimukhe heṭṭhā sudhāparikammakatā tisso pokkharaṇiyo kāretvā catujjātikagandhodakassa pūretvā aparājito, gahapati, pañcavaṇṇāni kusumāni ropāpesi tathāgatassa anto nisinnakāle vātavegena samuṭṭhitāhi reṇuvaṭṭīhi sarīrassa okiraṇatthaṃ. Gandhakuṭithūpikāya kapallaṃ rattasuvaṇṇamayaṃ ahosi, pavāḷamayā sikharā, heṭṭhā maṇimayā chadaniṭṭhakā. Iti sā naccanto viya moro sobhamānā aṭṭhāsi. Sattasu pana ratanesu koṭṭetabbayuttakaṃ koṭṭetvā itaraṃ sakalameva gahetvā jaṇṇumattena odhinā gandhakuṭiṃ parikkhipitvā pariveṇaṃ pūresi. Dans la Chambre Parfumée, il y avait trois grandes fenêtres faites des sept joyaux. En face d'elles, en contrebas, après avoir fait aménager trois étangs de lotus enduits d'un stuc soigné et les avoir remplis d'eau parfumée de quatre sortes de fragrances, le citoyen Aparājita fit planter des fleurs de cinq couleurs. Cela avait pour but de parsemer le corps du Tathāgata de tourbillons de pollen soulevés par la force du vent lorsqu'Il se tenait assis à l'intérieur. Le réceptacle du pinacle de la Chambre Parfumée était fait d'or rouge, les pointes étaient en corail et, au-dessous, les tuiles de couverture étaient de pierres précieuses. Ainsi, cette Chambre Parfumée se dressait, resplendissante comme un paon en train de danser. Parmi les sept joyaux, ayant fait broyer ceux qui pouvaient l'être et ayant pris les autres entiers, il en remplit le périmètre de la Chambre Parfumée, jonchant la cour jusqu'à la hauteur des genoux. Evaṃ gandhakuṭiṃ niṭṭhāpetvā aparājito, gahapati, bhātikattheraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante, niṭṭhitā gandhakuṭi, paribhogamassā paccāsīsāmi, paribhogena kira mahantaṃ puññaṃ hotī’’ti. So satthāraṃ upasaṅkamitvā, ‘‘bhante, iminā kira vo kuṭumbikena gandhakuṭi kāritā, idāni pana paribhogaṃ paccāsīsatī’’ti āha. Satthā uṭṭhāyāsanā gandhakuṭiabhimukhaṃ gantvā gandhakuṭiṃ parikkhipitvā parikkhittaratanarāsiṃ olokento dvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Atha naṃ kuṭumbiko ‘‘pavisatha, bhante’’ti āha. Satthā tattheva ṭhatvā tatiyavāre tassa bhātikattheraṃ olokesi. So olokitākāreneva ñatvā kaniṭṭhabhātaraṃ āha – ‘‘ehi, tāta, ‘mameva rakkhā bhavissati, tumhe yathāsukhaṃ vasathā’ti satthāraṃ vadehī’’ti. So tassa vacanaṃ sutvā satthāraṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā, ‘‘bhante, yathā manussā rukkhamūle pavisitvā anapekkhā pakkamanti, yathā vā nadiṃ taritvā uḷumpaṃ anapekkhā pariccajanti, evaṃ anapekkhā hutvā tumhe vasathā’’ti āha. Kimatthaṃ pana satthā aṭṭhāsi? Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘buddhānaṃ santikaṃ purebhattampi pacchābhattampi bahū āgacchanti, tesu ratanāni ādāya pakkamantesu na sakkā amhehi vāretuṃ, pariveṇamhi ettake ratane vokiṇṇe attano upaṭṭhāke harantepi na vāretīti kuṭumbiko mayi āghātaṃ katvā apāyūpago bhaveyyā’’ti iminā kāraṇena aṭṭhāsi. Tena pana, ‘‘bhante, mameva rakkhā bhavissati, tumhe vasathā’’ti vutte pāvisi. Ayant ainsi achevé la Chambre Parfumée, le citoyen Aparājita s'approcha du doyen, son frère, et lui dit : « Vénérable, la Chambre Parfumée est terminée ; je souhaite qu'elle soit utilisée, car dit-on, son usage produit un grand mérite ». Le doyen s'approcha du Maître et dit : « Vénérable, ce chef de famille a fait construire pour Vous une Chambre Parfumée ; il espère maintenant que Vous en fassiez usage ». Le Maître se leva de son siège, se dirigea vers la Chambre Parfumée et, observant l'amas de joyaux répandus tout autour, s'arrêta au seuil de la porte. Le chef de famille Lui dit alors : « Entrez, Vénérable ». Le Maître resta au même endroit et, à la troisième invitation, Il regarda le doyen, le frère du donateur. Comprenant la raison de ce regard, le doyen dit à son frère cadet : « Viens, mon enfant, dis au Maître : “La protection des joyaux sera mon unique affaire ; que Vous, Seigneur, y résidiez selon Votre bon plaisir” ». Entendant ces mots, il se prosterna devant le Maître, les cinq membres touchant le sol, et dit : « Vénérable, tout comme les hommes entrent sous un arbre puis s'en vont sans attachement, ou comme ils traversent une rivière et abandonnent le radeau sans regret, résidez ici sans nul souci ». Mais pour quelle raison le Maître s'était-Il arrêté ? On rapporte qu'Il eut cette pensée : « De nombreuses personnes viennent auprès des Bouddhas, tant le matin que le soir. S'ils emportent des joyaux en partant, il ne nous est pas possible de les en empêcher. Si, voyant tant de joyaux dispersés dans la cour emportés même par les serviteurs, ce chef de famille concevait de la rancœur envers moi pour ne pas les avoir empêchés, il risquerait de renaître dans un état de malheur ». C'est pour cette raison qu'Il s'était arrêté. Mais quand le donateur eut dit : « Vénérable, la protection sera mon affaire ; résidez-y », le Maître entra. Kuṭumbiko [Pg.435] samantā rakkhaṃ ṭhapetvā manusse āha – ‘‘tātā, ucchaṅgena vā pacchipasibbakehi vā ādāya gacchante vāreyyātha, hatthena gahetvā gacchante pana mā vārayitthā’’ti. Antonagarepi ārocāpesi ‘‘mayā gandhakuṭipariveṇe satta ratanāni okiṇṇāni, satthu santike dhammaṃ sutvā gacchantā duggatamanussā ubho hatthe pūretvā gaṇhantu, sukhitāpi ekena gaṇhantū’’ti. Evaṃ kirassa ahosi ‘‘saddhā tāva dhammaṃ sotukāmā gamissantiyeva, assaddhāpi pana dhanalobhena gantvā dhammaṃ sutvā dukkhato muccissantī’’ti. Tasmā janasaṅgahatthāya evaṃ ārocāpesi. Mahājano tena vuttaniyāmeneva ratanāni gaṇhi. Sakiṃ okiṇṇaratanesu khīṇesu yāvatatiyaṃ jaṇṇumattena odhinā okirāpesiyeva. Satthu pana pādamūle tipusamattaṃ anagghaṃ maṇiratanaṃ ṭhapesi. Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘satthu sarīrato suvaṇṇavaṇṇāya pabhāya saddhiṃ maṇipabhaṃ olokentānaṃ titti nāma na bhavissatī’’ti. Tasmā evamakāsi. Mahājanopi atittova olokesi. Le maître de maison, après avoir posté des gardes tout autour, dit aux hommes : « Mes amis, empêchez ceux qui s'en vont en emportant des choses dans le pan de leur robe ou dans des paniers et des sacs, mais ne retenez pas ceux qui s'en vont en les prenant simplement à pleines mains. » Il fit également proclamer dans la ville : « J'ai parsemé les sept sortes de joyaux dans l'enceinte de la Parfumerie (Gandhakuṭī). Que les pauvres qui s'en vont après avoir entendu le Dhamma auprès du Maître en remplissent leurs deux mains et les emportent ; que les riches également en prennent d'une seule main. » Car il pensait ainsi : « Ceux qui ont la foi viendront assurément parce qu'ils désirent entendre le Dhamma ; quant à ceux qui n'ont pas la foi, ils viendront par cupidité pour la richesse et, ayant entendu le Dhamma, ils seront peut-être libérés de la souffrance. » C'est pourquoi, afin de secourir les gens, il fit faire cette annonce. La foule prit les joyaux précisément de la manière qu'il avait prescrite. Une fois que les joyaux éparpillés furent épuisés, il en fit répandre de nouveau jusqu'à la troisième fois, jusqu'à une hauteur atteignant les genoux. Mais aux pieds du Maître, il plaça une pierre précieuse d'une valeur inestimable, de la taille d'un concombre. Car il pensait ceci : « Pour ceux qui contempleront l'éclat du joyau mêlé à l'aura dorée émanant du corps du Maître, il n'y aura point de satiété. » C'est pourquoi il agit ainsi. Et la foule regardait sans jamais s'en lasser. Athekadivasaṃ eko micchādiṭṭhikabrāhmaṇo ‘‘satthu kira pādamūle mahagghaṃ maṇiratanaṃ nikkhittaṃ, harissāmi na’’nti vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandituṃ āgatassa mahājanassa antarena pāvisi. Kuṭumbiko tassa pavisanākāreneva ‘‘maṇiṃ gaṇhitukāmo’’ti sallakkhetvā ‘‘aho vata na gaṇheyyā’’ti cintesi. Sopi satthāraṃ vandanto viya pādamūle hatthaṃ upanāmetvā maṇiṃ gahetvā ovaṭṭikāya katvā pakkāmi. Kuṭumbiko tasmiṃ cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi. So dhammakathāvasāne satthāraṃ upasaṅkamitvā āha – ‘‘bhante, mayā tikkhattuṃ gandhakuṭiṃ parikkhipitvā jaṇṇumattena odhinā satta ratanāni okiṇṇāni, tāni me gaṇhantesu āghāto nāma nāhosi, cittaṃ bhiyyo bhiyyo pasīdiyeva. Ajja pana ‘aho vatāyaṃ brāhmaṇo maṇiṃ na gaṇheyyā’ti cintetvā tasmiṃ maṇiṃ ādāya gate cittaṃ pasādetuṃ nāsakkhi’’nti. Satthā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘nanu, upāsaka, attano santakaṃ parehi anāharaṇīyaṃ kātuṃ sakkosī’’ti nayaṃ adāsi. So satthārā dinnanaye ṭhatvā satthāraṃ vanditvā ‘‘ajja ādiṃ katvā mama santakaṃ dasikasuttamattampi maṃ abhibhavitvā anekasatāpi rājāno vā corā vā gaṇhituṃ samatthā nāma mā hontu, aggināpi mama santakaṃ mā ḍayhatu, udakenapi mā vuyhatū’’ti patthanaṃ akāsi[Pg.436]. Satthāpissa ‘‘evaṃ hotū’’ti anumodanaṃ akāsi. So gandhakuṭimahaṃ karonto aṭṭhasaṭṭhiyā bhikkhusatasahassānaṃ antovihāreyeva nava māse mahādānaṃ datvā dānapariyosāne sabbesaṃ ticīvaraṃ adāsi. Saṅghanavakassa cīvarasāṭakā sahassagghanakā ahesuṃ. Puis, un jour, un brahmane aux vues fausses, se disant : « On raconte qu'un joyau de grand prix a été déposé aux pieds du Maître ; je vais m'en emparer », se rendit au monastère et se glissa au milieu de la foule venue pour saluer le Maître. Le maître de maison, remarquant sa manière d'entrer, comprit qu'il voulait prendre le joyau et pensa : « Oh, pourvu qu'il ne le prenne pas ! » Celui-ci, faisant semblant de s'incliner devant le Maître, tendit la main vers ses pieds, saisit le joyau, le cacha dans la ceinture de son vêtement et s'en alla. Le maître de maison ne parvint pas à apaiser son esprit à l'égard de cet homme. À la fin du sermon, il s'approcha du Maître et dit : « Vénérable, par trois fois j'ai entouré la Parfumerie en répandant les sept joyaux jusqu'à hauteur de genou ; je n'ai ressenti aucune rancœur envers ceux qui les prenaient, et mon cœur n'en était que plus joyeux. Mais aujourd'hui, après avoir pensé : "Oh, pourvu que ce brahmane ne prenne pas le joyau", je n'ai pas pu garder l'esprit serein lorsqu'il est parti en l'emportant. » Le Maître, entendant ses paroles, lui donna ce conseil : « Ne peux-tu donc pas, ô disciple, faire en sorte que tes biens ne puissent être emportés par autrui ? » Suivant la méthode donnée par le Maître, il s'inclina devant lui et fit ce vœu : « À partir d'aujourd'hui, que ni des centaines de rois ni des voleurs ne soient capables de me dominer pour prendre mes biens, ne serait-ce que l'équivalent d'un fil de frange ; que le feu ne puisse brûler mes biens, et que l'eau ne puisse les emporter. » Le Maître approuva son vœu en disant : « Qu'il en soit ainsi ! » Célébrant l'inauguration de la Parfumerie, il offrit une grande aumône pendant neuf mois à soixante-huit cent mille moines à l'intérieur même du monastère, et au terme de l'offrande, il fit don du triple habit à tous. Même pour le plus jeune moine de l'Ordre, les pièces d'étoffe pour les robes valaient mille pièces d'or. So evaṃ yāvatāyukaṃ puññāni karitvā tato cuto devaloke nibbattitvā ettakaṃ kālaṃ devamanussesu saṃsaritvā imasmiṃ buddhuppāde rājagahe ekasmiṃ seṭṭhikule paṭisandhiṃ gahetvā aḍḍhamāsādhike nava māse mātukucchiyaṃ vasi. Jātadivase panassa sakalanagare sabbāvudhāni pajjaliṃsu, sabbesaṃ kāyarūḷhāni ābharaṇānipi pajjalitāni viya obhāsaṃ muñciṃsu, nagaraṃ ekapajjotaṃ ahosi. Seṭṭhipi pātova rājūpaṭṭhānaṃ agamāsi. Atha naṃ rājā pucchi – ‘‘ajja sabbāvudhāni pajjaliṃsu, nagaraṃ ekapajjotaṃ jātaṃ, jānāsi nu kho ettha kāraṇa’’nti? ‘‘Jānāmi, devā’’ti. ‘‘Kiṃ, seṭṭhī’’ti? ‘‘Mama gehe tumhākaṃ dāso jāto, tassa puññatejenevaṃ ahosī’’ti. ‘‘Kiṃ nu kho coro bhavissatī’’ti? ‘‘Natthetaṃ, deva, puññavā satto katābhinīhāro’’ti. ‘‘Tena hi naṃ sammā posetuṃ vaṭṭati, idamassa khīramūlaṃ hotū’’ti devasikaṃ sahassaṃ paṭṭhapesi. Athassa nāmagahaṇadivase sakalanagarassa ekapajjotabhūtattā jotikotveva nāmaṃ kariṃsu. Ayant ainsi accompli des mérites tout au long de sa vie, il mourut et renaquit dans le monde céleste. Après avoir voyagé entre les mondes des dieux et des hommes pendant tout ce temps, il prit naissance, sous l'actuelle apparition d'un Bouddha, à Rājagaha dans une famille de banquiers (seṭṭhi) ; il resta dans le sein de sa mère pendant neuf mois et demi. Le jour de sa naissance, toutes les armes dans la ville entière s'illuminèrent, et les parures portées par tous les habitants émirent un éclat comme si elles s'enflammaient ; la ville ne fut qu'une seule et même lumière. Le banquier se rendit de bon matin au service du roi. Alors le roi l'interrogea : « Aujourd'hui, toutes les armes se sont illuminées et la ville est devenue une seule clarté ; en connais-tu la cause ? » — « Je la connais, ô Roi. » — « Qu'est-ce donc, banquier ? » — « Dans ma maison, votre serviteur est né ; c'est par la puissance de ses mérites qu'il en fut ainsi. » — « Serait-ce un voleur ? » — « Non, ô Roi, c'est un être vertueux qui a accompli des vœux par le passé. » — « Dans ce cas, il convient de bien l'élever ; que ceci soit pour ses frais de lait », et il alloua mille pièces par jour. Puis, le jour de lui donner un nom, parce que la ville entière était devenue une seule et même lumière, on le nomma Jotika. Athassa vayappattakāle gehakaraṇatthāya bhūmitale sodhiyamāne sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi. Sakko ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti upadhārayamāno ‘‘jotikassa gehaṭṭhānaṃ gaṇhantī’’ti ñatvā ‘‘nāyaṃ etehi katagehe vasissati, mayāpettha gantuṃ vaṭṭatī’’ti vaḍḍhakīvesena tattha gantvā ‘‘kiṃ karothā’’ti āha. ‘‘Jotikassa gehaṭṭhānaṃ gaṇhāmā’’ti. ‘‘Apetha, nāyaṃ tumhehi katagehe vasissatī’’ti vatvā soḷasakarīsamattaṃ bhūmipadesaṃ olokesi, so tāvadeva kasiṇamaṇḍalaṃ viya samo ahosi. Puna ‘‘imasmiṃ ṭhāne pathaviṃ bhinditvā sattaratanamayo sattabhūmikapāsādo uṭṭhahatū’’ti cintetvā olokesi, tāvadeva tathārūpo pāsādo uṭṭhahi. Puna ‘‘imaṃ parikkhipitvā sattaratanamayā satta pākārā uṭṭhahantū’’ti cintetvā olokesi, tathārūpā pākārā uṭṭhahiṃsu. Atha ‘‘nesaṃ pariyante kapparukkhā uṭṭhahantū’’ti cintetvā [Pg.437] olokesi, tathārūpā kapparukkhā uṭṭhahiṃsu. ‘‘Pāsādassa catūsu kaṇṇesu catasso nidhikumbhiyo uṭṭhahantū’’ti cintetvā olokesi, sabbaṃ tatheva ahosi. Nidhikumbhīsu pana ekā yojanikā ahosi, ekā tigāvutikā, ekā aḍḍhayojanikā, ekā gāvutappamāṇā. Bodhisattassa nibbattanidhikumbhīnaṃ pana ekamukhappamāṇaṃ ahosi, heṭṭhā pathavīpariyantāva ahesuṃ. Jotikassa nibbattanidhikumbhīnaṃ mukhaparimāṇaṃ na kathitaṃ, sabbā mukhachinnatālaphalaṃ viya paripuṇṇāva uṭṭhahiṃsu. Pāsādassa catūsu kaṇṇesu taruṇatālakkhandhappamāṇā catasso suvaṇṇamayā ucchuyaṭṭhiyo nibbattiṃsu. Tāsaṃ maṇimayāni pattāni, sovaṇṇamayāni khandhāni ahesuṃ. Pubbakammassa dassanatthaṃ kiretāni, nibbattiṃsu. Alors, quand il atteignit l'âge adulte, alors qu'on déblayait le sol pour la construction de sa demeure, le trône de Sakka manifesta des signes de chaleur. Sakka, s'interrogeant sur la cause de cela, comprit qu'on préparait l'emplacement de la maison de Jotika. Il se dit : « Ce jeune homme ne vivra pas dans une maison construite par ces gens ; il convient que j'y aille aussi. » Prenant l'apparence d'un charpentier, il s'y rendit et demanda : « Que faites-vous ? » Ils répondirent : « Nous préparons l'emplacement de la maison de Jotika. » Il dit : « Écartez-vous, il ne vivra pas dans une maison construite par vous. » Ayant dit cela, il regarda un espace de terrain de seize karīsas, et aussitôt, cet endroit devint parfaitement plat comme un disque de kasiṇa. Puis, pensant : « Que surgisse ici, en fendant la terre, un palais de sept étages fait des sept joyaux », il regarda, et aussitôt un tel palais apparut. Puis, pensant : « Que sept murs faits des sept joyaux surgissent pour entourer ce palais », il regarda, et de tels murs apparurent. Ensuite, pensant : « Que des arbres à souhaits surgissent à leur périphérie », il regarda, et de tels arbres à souhaits apparurent. Pensant : « Que quatre jarres aux trésors surgissent aux quatre coins du palais », il regarda, et tout se réalisa ainsi. Parmi ces jarres aux trésors, l'une mesurait une yojana, une autre trois gāvutas, une autre une demi-yojana, et la dernière un gāvuta. Or, les jarres aux trésors nées pour un Bodhisatta ont une ouverture de taille uniforme et s'enfoncent jusqu'aux limites de la terre profonde. Pour celles de Jotika, la dimension de l'ouverture n'est pas mentionnée, mais toutes apparurent pleines comme des fruits de palmier dont le sommet a été tranché. Aux quatre coins du palais, surgirent quatre cannes à sucre en or de la circonférence d'un jeune tronc de palmier. Leurs feuilles étaient de pierres précieuses et leurs tiges étaient d'or. On raconte qu'elles apparurent ainsi pour manifester ses mérites antérieurs. Sattasu dvārakoṭṭhakesu satta yakkhā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu. Paṭhame dvārakoṭṭhake yamakoḷī nāma yakkho attano parivārena yakkhasahassena saddhiṃ ārakkhaṃ gaṇhi, dutiye uppalo nāma attano parivārayakkhānaṃ dvīhi sahassehi saddhiṃ, tatiye vajiro nāma tīhi sahassehi saddhiṃ, catutthe vajirabāhu nāma catūhi sahassehi saddhiṃ, pañcame kasakando nāma pañcahi sahassehi saddhiṃ, chaṭṭhe kaṭattho nāma chahi sahassehi saddhiṃ, sattame disāmukho nāma sattahi sahassehi saddhiṃ ārakkhaṃ gaṇhi. Evaṃ pāsādassa anto ca bahi ca gāḷharakkhā ahosi. ‘‘Jotikassa kira sattaratanamayo sattabhūmikapāsādo uṭṭhito, satta pākārā sattadvārakoṭṭhakā catasso nidhikumbhiyo uṭṭhitā’’ti sutvā bimbisāro rājā seṭṭhicchattaṃ pahiṇi. So jotikaseṭṭhi nāma ahosi. Sept Yakkhas assurèrent la garde aux sept portes monumentales. À la première porte, le Yakkha nommé Yamakoḷī prit la garde avec sa suite de mille Yakkhas. À la deuxième, Uppala avec deux mille de ses suivants ; à la troisième, Vajira avec trois mille ; à la quatrième, Vajirabāhu avec quatre mille ; à la cinquième, Kasakanda avec cinq mille ; à la sixième, Kaṭattha avec six mille ; et à la septième porte, le Yakkha nommé Disāmukha prit la garde avec sept mille Yakkhas. Ainsi, le palais était étroitement gardé tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. Apprenant qu'un palais de sept étages fait des sept joyaux était apparu pour Jotika, ainsi que sept murs, sept portes monumentales et quatre jarres aux trésors, le roi Bimbisāra lui envoya l'ombrelle de grand trésorier. Il devint alors le trésorier nommé Jotika. Tena pana saddhiṃ katapuññakammā itthī uttarakurūsu nibbatti. Atha naṃ devatā tato ānetvā sirigabbhe nisīdāpesuṃ. Sā āgacchamānā ekaṃ taṇḍulanāḷiṃ tayo ca jotipāsāṇe gaṇhi. Tesaṃ yāvajīvaṃ tāyeva taṇḍulanāḷiyā bhattaṃ ahosi. Sace kira te sakaṭasatampi taṇḍulānaṃ pūretukāmā honti, sā taṇḍulanāḷi nāḷiyeva hutvā tiṭṭhati. Bhattapacanakāle taṇḍule ukkhaliyaṃ pakkhipitvā tesaṃ pāsāṇānaṃ [Pg.438] upari ṭhapeti, pāsāṇā tāvadeva pajjalitvā bhatte pakkamatte nibbāyanti. Teneva saññāṇena bhattassa pakkabhāvaṃ jānanti. Sūpeyyādipacanakālepi eseva nayo. Evaṃ tesaṃ jotipāsāṇehi āhāro paccati. Maṇiālokena ca vasanti, aggissa vā dīpassa vā obhāsaṃ neva jāniṃsu. ‘‘Jotikassa kira evarūpā sampattī’’ti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi. Mahājano yānādīni yojetvā dassanatthāya āgacchati. Jotikaseṭṭhi āgatāgatānaṃ uttarakurutaṇḍulānaṃ bhattaṃ pacāpetvā dāpesi. ‘‘Kapparukkhehi vatthāni gaṇhantu, ābharaṇāni gaṇhantū’’ti āṇāpesi. ‘‘Gāvutikanidhikumbhiyā mukhaṃ vivarāpetvā yāpanamattaṃ dhanaṃ gaṇhantū’’ti āṇāpesi. Sakalajambudīpavāsikesu dhanaṃ gahetvā gacchantesu nidhikumbhiyā aṅgulimattampi ūnaṃ nāhosi. Gandhakuṭipariveṇe vālukaṃ katvā okiṇṇaratanānaṃ kirassa eso nissando. Or, une femme ayant accompli des actes méritoires avec lui naquit à Uttarakuru. Les divinités l'amenèrent de là et l'installèrent dans la chambre magnifique. En venant, elle apporta une mesure de riz et trois pierres de lumière. Cette seule mesure de riz suffit à leur nourriture pour toute leur vie. On raconte que s'ils souhaitaient remplir même cent charrettes de riz, cette mesure de riz demeurait telle quelle tout en fournissant le grain nécessaire. Pour la cuisson, ils mettaient le riz dans une marmite et la posaient sur ces pierres ; les pierres s'enflammaient aussitôt et s'éteignaient d'elles-mêmes dès que le riz était cuit. C'est à ce signe qu'ils connaissaient le degré de cuisson du riz. Il en allait de même pour la préparation des soupes et autres mets. Ainsi, leur nourriture cuisait grâce aux pierres de lumière. Ils vivaient également à la lumière des gemmes, et ne connurent jamais l'éclat du feu ni des lampes. La renommée d'une telle prospérité de Jotika se répandit dans tout le Jambudīpa. La foule arrivait avec des véhicules et autres moyens de transport pour contempler cela. Jotika Seṭṭhi faisait préparer et servir du riz d'Uttarakuru à tous les visiteurs. Il ordonna : « Prenez des vêtements et des parures aux arbres à souhaits. » Il fit aussi ouvrir l'ouverture de la jarre aux trésors d'un gāvuta et ordonna : « Prenez de quoi subvenir à vos besoins. » Bien que tous les habitants du Jambudīpa s'en allassent en emportant des richesses, le contenu de la jarre ne diminua pas même de l'épaisseur d'un doigt. On dit que cela est la conséquence des joyaux qu'il avait autrefois répandus comme du sable dans l'enceinte d'une Gandhakuṭi. Evaṃ mahājane vatthābharaṇāni ceva dhanañca yadicchakaṃ ādāya gacchante bimbisāro tassa pāsādaṃ daṭṭhukāmopi mahājane āgacchante okāsaṃ nālattha. Aparabhāge yadicchakaṃ ādāya gatattā manussesu mandībhūtesu rājā jotikassa pitaraṃ āha – ‘‘tava puttassa pāsādaṃ daṭṭhukāmamhā’’ti. So ‘‘sādhu, devā’’ti vatvā gantvā puttassa kathesi – ‘‘tāta, rājā te pāsādaṃ daṭṭhukāmo’’ti. ‘‘Sādhu, tāta, āgacchatū’’ti. Rājā mahantena parivārena tattha agamāsi. Paṭhamadvārakoṭṭhake sammajjitvā kacavarachaḍḍikā dāsī rañño hatthaṃ adāsi, rājā ‘‘seṭṭhijāyā’’ti saññāya lajjamāno tassā bāhāya hatthaṃ na ṭhapesi. Evaṃ sesadvārakoṭṭhakesupi dāsiyo ‘‘seṭṭhibhariyāyo’’ti maññamāno tāsaṃ bāhāya hatthaṃ na ṭhapesi. Jotiko āgantvā rājānaṃ paccuggantvā vanditvā pacchato hutvā ‘‘purato yātha, devā’’ti āha. Rañño maṇipathavī sataporisapapāto viya hutvā upaṭṭhahi. So ‘‘iminā mama gahaṇatthāya opāto khaṇito’’ti maññamāno pādaṃ nikkhipituṃ na visahi. Jotiko ‘‘nāyaṃ, deva, opāto, mama pacchato āgacchathā’’ti purato ahosi. Rājā tena akkantakāle bhūmiṃ akkamitvā heṭṭhimatalato [Pg.439] paṭṭhāya pāsādaṃ olokento vicari. Tadā ajātasattukumāropi pitu aṅguliṃ gahetvā vicaranto cintesi – ‘‘aho andhabālo mama pitā, gahapatike nāma sattaratanamaye pāsāde vasante esa rājā hutvā dārumaye gehe vasati, ahaṃ dāni rājā hutvā imassa imasmiṃ pāsāde vasituṃ na dassāmī’’ti. Ainsi, tandis qu'une grande foule de gens s'en allait après avoir emporté à leur guise vêtements, parures et richesses, le roi Bimbisāra, bien qu'il désirât voir ce palais, ne trouva pas l'occasion de s'y rendre car la foule continuait d'arriver. Plus tard, une fois que les gens furent partis avec les biens désirés et que la foule se fut éclaircie, le roi dit au père de Jotika : « Nous souhaitons voir le palais de ton fils. » Celui-ci répondit : « Très bien, Sire », et s'en alla le dire à son fils : « Cher fils, le roi désire voir ton palais. » — « Très bien, mon père, qu'il vienne », répondit Jotika. Le roi s'y rendit avec une suite nombreuse. Au premier pavillon d'entrée, une servante qui balayait et ramassait les ordures tendit la main au roi ; celui-ci, pensant qu'il s'agissait de l'épouse du trésorier, fut pris de pudeur et n'osa pas poser sa main sur son bras. De la même manière, aux autres pavillons d'entrée, croyant que les servantes étaient les épouses du trésorier, il n'osa pas poser sa main sur leurs bras. Jotika vint à la rencontre du roi, lui rendit hommage et, se tenant derrière lui, lui dit : « Avancez devant, Sire. » Le sol de pierres précieuses apparut au roi comme un abîme profond de cent hauteurs d'homme. Pensant : « Cet homme a creusé une fosse pour me capturer », il n'osa pas poser le pied. Jotika dit : « Sire, ce n'est pas une fosse ; avancez derrière moi », et il passa devant. Le roi, foulant le sol au moment même où le trésorier le foulait, circula dans le palais en l'observant depuis le niveau inférieur. Alors, le prince Ajātasattu, qui circulait en tenant le doigt de son père, pensa : « Oh, combien mon père est insensé ! Alors qu'un simple chef de maison vit dans un palais fait des sept sortes de joyaux, lui, tout en étant roi, vit dans une demeure de bois. Lorsque je serai roi, je ne permettrai pas à ce Jotika de vivre dans ce palais. » Raññopi uparimatalāni abhiruhantasseva pātarāsavelā jātā. So seṭṭhiṃ āmantetvā, ‘‘mahāseṭṭhi, idheva pātarāsaṃ bhuñjissāmā’’ti. Jānāmi, deva, sajjito devassāhāroti. So soḷasahi gandhodakaghaṭehi nhatvā ratanamaye seṭṭhissa nisīdanamaṇḍape paññatte tasseva nisīdanapallaṅke nisīdi. Athassa hatthadhovanūdakaṃ datvā satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā kilinnapāyāsaṃ vaḍḍhetvā purato ṭhapayiṃsu. Rājā ‘‘bhojana’’nti saññāya bhuñjituṃ ārabhi. Seṭṭhi ‘‘nayidaṃ, deva, bhojanaṃ, kilinnapāyāso eso’’ti aññissā suvaṇṇapātiyā bhojanaṃ vaḍḍhetvā purimapātiyaṃ ṭhapayiṃsu. Tato uṭṭhitautunā kira taṃ bhuñjituṃ sukhaṃ hoti. Rājā madhurabhojanaṃ bhuñjanto pamāṇaṃ na aññāsi. Atha naṃ seṭṭhi vanditvā añjaliṃ paggayha ‘‘alaṃ, deva, ettakameva hotu, ito uttariṃ jirāpetuṃ na sakkā’’ti āha. Atha naṃ rājā āha – ‘‘kiṃ, gahapati, garukaṃ katvā kathesi attano bhatta’’nti? Deva, natthetaṃ, tumhākaṃ sabbassāpi hi balakāyassa idameva bhattaṃ idaṃ supeyyaṃ. Api ca kho ahaṃ ayasassa bhāyāmīti. Kiṃ kāraṇāti? Sace devassa kāyālasiyamattaṃ bhaveyya, ‘‘hiyyo raññā seṭṭhissa gehe bhattaṃ bhuttaṃ, seṭṭhinā kiñci kataṃ bhavissatī’’ti vacanassa bhāyāmi, devāti. Tena hi bhattaṃ hara, udakaṃ āharāti. Rañño bhattakiccāvasāne sabbo rājaparivāro tadeva bhattaṃ paribhuñji. Tandis que le roi montait vers les étages supérieurs, l'heure du repas du matin arriva. Il appela le trésorier et lui dit : « Grand trésorier, je prendrai mon repas du matin ici même. » — « Je comprends, Sire, le repas de Votre Majesté est déjà préparé. » On le fit se baigner avec seize jarres d'eau parfumée, puis il s'assit dans un pavillon de séjour orné de joyaux, sur le siège même du trésorier qui avait été préparé. On lui donna ensuite de l'eau pour se laver les mains, et après avoir servi une bouillie de riz au lait onctueuse dans un plat d'or d'une valeur de cent mille pièces, on le plaça devant lui. Le roi, pensant qu'il s'agissait du repas principal, commença à manger. Le trésorier dit : « Sire, ceci n'est pas le repas, c'est une bouillie de riz au lait onctueuse. » On servit alors le repas dans un autre plat d'or et on le plaça au-dessus du premier plat. On dit qu'il est agréable de manger ce repas grâce à la vapeur qui s'en dégage. Le roi, consommant cette nourriture délicieuse, n'en connut plus la mesure. Alors, le trésorier lui rendit hommage et, joignant les mains, dit : « Assez, Sire, que cela suffise ; au-delà de cette quantité, il ne sera pas possible de digérer. » Le roi lui dit alors : « Pourquoi, chef de maison, parles-tu de ton propre repas avec tant de gravité ? » — « Sire, il n'en est rien. En vérité, je donnerais ce même repas et ce même bouillon à toute votre armée. Cependant, je redoute le déshonneur. » — « Pour quelle raison ? » demanda le roi. « S'il arrivait à Votre Majesté une simple lourdeur corporelle, je craindrais qu'on ne dise : “Hier, le roi a mangé chez le trésorier, le trésorier a dû lui faire quelque chose.” C'est de ces paroles que j'ai peur, Sire. » — « Dans ce cas, emporte le repas et apporte de l'eau », dit le roi. À la fin du repas du roi, toute la suite royale consomma ce même repas. Rājā sukhakathāya nisinno seṭṭhiṃ āmantetvā, ‘‘kiṃ imasmiṃ gehe seṭṭhibhariyā natthī’’ti āha? ‘‘Āma atthi, devā’’ti. ‘‘Kahaṃ sā’’ti? ‘‘Sirigabbhe nisinnā, devassa āgatabhāvaṃ na jānātī’’ti. Kiñcāpi hi pātova rājā saparivāro āgato, sā panassa āgatabhāvaṃ na jānāteva. Tato seṭṭhi ‘‘rājā me bhariyaṃ daṭṭhukāmo’’ti tassā santikaṃ gantvā ‘‘rājā āgato, kiṃ tava rājānaṃ daṭṭhuṃ na vaṭṭatī’’ti āha. Sā nipannakāva [Pg.440] ‘‘ko esa, sāmi, rājā nāmā’’ti vatvā ‘‘rājā nāma amhākaṃ issaro’’ti vutte anattamanataṃ pavedentī ‘‘dukkaṭāni vata no puññakammāni, yesaṃ no issaropi atthi. Assaddhāya nāma puññakammāni katvā mayaṃ sampattiṃ pāpuṇitvā aññassa issariyaṭṭhāne nibbattamhā. Addhā amhehi asaddahitvā dānaṃ dinnaṃ bhavissati, tassetaṃ phala’’nti vatvā ‘‘kiṃ dāni karomi, sāmī’’ti āha. Tālavaṇṭaṃ ādāya āgantvā rājānaṃ bījāhīti. Tassā tālavaṇṭaṃ ādāya āgantvā rājānaṃ bījentiyā rañño veṭhanassa gandhavāto akkhīni pahari, athassā akkhīhi assudhārā pavattiṃsu. Taṃ disvā rājā seṭṭhiṃ āha – ‘‘mahāseṭṭhi, mātugāmo nāma appabuddhiko, ‘rājā me sāmikassa sampattiṃ gaṇheyyā’ti bhayena rodati maññe, assāsehi naṃ ‘na me tava sampattiyā attho’’’ti. Na esā, deva, rodatīti. Atha kiṃ etanti? Tumhākaṃ veṭhanagandhenassā assūni pavattiṃsu. Ayañhi dīpobhāsaṃ vā aggiobhāsaṃ vā adisvā maṇiālokeneva bhuñjati ca nisīdati ca nipajjati ca, devo pana dīpālokena nisinno bhavissatīti? Āma, seṭṭhīti. Tena hi, deva, ajja paṭṭhāya maṇiālokena nisīdathāti mahantaṃ tipusamattaṃ anagghaṃ maṇiratanaṃ adāsi. Rājā gehaṃ oloketvā ‘‘mahatī vata jotikassa sampattī’’ti vatvā agamāsi. Ayaṃ tāva jotikassa uppatti. Le roi, assis en une conversation plaisante, appela le trésorier et demanda : « N'y a-t-il point d'épouse de trésorier dans cette maison ? » — « Si, Sire, il y en a une. » — « Où est-elle ? » — « Elle se tient dans la chambre de splendeur ; elle ignore que Votre Majesté est venue. » En effet, bien que le roi fût arrivé tôt le matin avec sa suite, elle ignorait sa venue. Alors le trésorier, se disant : « Le roi désire voir mon épouse », alla auprès d'elle et dit : « Le roi est arrivé ; ne convient-il pas que tu ailles voir le roi ? » Elle, restant allongée, demanda : « Qui est donc ce roi, mon seigneur ? » Quand il lui fut répondu : « Le roi est notre souverain », elle manifesta son mécontentement en disant : « Hélas, nos mérites passés ont été mal accomplis, puisque nous avons encore un souverain. C'est après avoir accompli des actes de mérite sans foi véritable que nous avons obtenu cette fortune, tout en naissant sous la domination d'autrui. Très certainement, nous avons donné des aumônes sans conviction, et ceci en est le fruit. » Puis elle demanda : « Que dois-je faire maintenant, mon seigneur ? » — « Prends cet éventail de palmier et va éventer le roi. » Lorsqu'elle arriva avec l'éventail de palmier et commença à éventer le roi, l'air parfumé provenant du turban du roi frappa ses yeux, et des larmes se mirent à couler. Voyant cela, le roi dit au trésorier : « Grand trésorier, les femmes ont peu de sagesse. Elle pleure, je suppose, par crainte que le roi ne s'empare de la fortune de son mari. Rassure-la en disant : “Je n'ai que faire de ta fortune.” » — « Sire, elle ne pleure pas pour cela. » — « Quelle est donc la raison ? » — « Ce sont les parfums de votre turban qui ont fait couler ses larmes. En effet, cette femme ne voit jamais la lumière des lampes ni celle du feu ; elle mange, s'assoit et se couche uniquement à la lumière des joyaux. Elle s'est dit que Votre Majesté devait sans doute siéger à la lumière des lampes. » — « C'est exact, trésorier », dit le roi. « Dans ce cas, Sire, à partir d'aujourd'hui, siégez à la lumière des pierres précieuses », et il lui offrit un joyau inestimable de la taille d'un gros concombre. Le roi, après avoir contemplé la maison, s'en alla en disant : « Grande, en vérité, est la fortune de Jotika. » Telle est d'abord l'origine de la fortune de Jotika. Idāni jaṭilassa uppatti veditabbā – bārāṇasiyañhi ekā seṭṭhidhītā abhirūpā ahosi, taṃ pannarasasoḷasavassuddesikakāle rakkhaṇatthāya ekaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vāsayiṃsu. Taṃ ekadivasaṃ vātapānaṃ vivaritvā bahi olokayamānaṃ ākāsena gacchanto eko vijjādharo disvā uppannasineho vātapānena pavisitvā tāya saddhiṃ santhavamakāsi. Sā tena saddhiṃ saṃvāsamanvāya na cirasseva gabbhaṃ paṭilabhi. Atha naṃ sā dāsī disvā, ‘‘amma, kiṃ ida’’nti vatvā ‘‘hotu mā kassaci ācikkhī’’ti tāya vuttā bhayena tuṇhī ahosi. Sāpi dasamāsaccayena puttaṃ vijāyitvā navabhājanaṃ āharāpetvā tattha taṃ dārakaṃ nipajjāpetvā taṃ bhājanaṃ pidahitvā upari pupphadāmāni ṭhapetvā ‘‘imaṃ sīsena ukkhipitvā gaṅgāya [Pg.441] vissajjehi, ‘kiṃ ida’nti ca puṭṭhā ‘ayyāya me balikamma’nti vadeyyāsī’’ti dāsiṃ āṇāpesi. Sā tathā akāsi. À présent, l'origine de Jaṭila doit être connue. À Bārāṇasī, la fille d'un trésorier était d'une beauté exceptionnelle. Lorsqu'elle atteignit l'âge de quinze ou seize ans, on lui donna une servante pour la surveiller et on la logea dans la chambre d'apparat au dernier étage d'un palais de sept étages. Un jour, alors qu'elle regardait au-dehors par la fenêtre ouverte, un magicien (Vijjādhara) voyageant dans les airs l'aperçut. Épris d'amour, il entra par la fenêtre et eut une liaison avec elle. À la suite de cette union, elle ne tarda pas à tomber enceinte. La servante s'en étant aperçue, elle demanda : « Maîtresse, qu'est-ce que cela signifie ? » La jeune femme répondit : « Qu'il en soit ainsi, mais n'en parle à personne. » Par crainte, la servante garda le silence. Au bout de dix mois, elle mit au monde un fils. Elle fit apporter un pot neuf, y plaça l'enfant, ferma le pot et posa des guirlandes de fleurs par-dessus. Elle ordonna à la servante : « Porte ceci sur ta tête et abandonne-le dans le Gange. Si l'on te demande ce que c'est, dis : “C'est une offrande rituelle pour ma maîtresse.” » La servante fit ainsi. Heṭṭhāgaṅgāyampi dve itthiyo nhāyamānā taṃ bhājanaṃ udakenāhariyamānaṃ disvā ekā ‘‘mayhetaṃ bhājana’’nti āha. Ekā ‘‘yaṃ etassa anto, taṃ mayha’’nti vatvā bhājane sampatte taṃ ādāya thale ṭhapetvā vivaritvā dārakaṃ disvā ekā ‘‘mama bhājananti vuttatāya dārako mameva hotī’’ti āha. Ekā ‘‘yaṃ bhājanassa anto, taṃ mameva hotūti vuttatāya mama dārako’’ti āha. Tā vivadamānā vinicchayaṭṭhānaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā amaccesu vinicchituṃ asakkontesu rañño santikaṃ agamaṃsu. Rājā tāsaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘tvaṃ dārakaṃ gaṇha, tvaṃ bhājanaṃ gaṇhā’’ti āha. Yāya pana dārako laddho, sā mahākaccānattherassa upaṭṭhāyikā ahosi. Tasmā sā dārakaṃ ‘‘imaṃ therassa santike pabbājessāmī’’ti posesi. Tassa jātadivase gabbhamalassa dhovitvā anapanītatāya kesā jaṭitā hutvā aṭṭhaṃsu, tenassa jaṭilotveva nāmaṃ kariṃsu. Tassa padasā vicaraṇakāle thero taṃ gehaṃ piṇḍāya pāvisi. Upāsikā theraṃ nisīdāpetvā āhāramadāsi. Thero dārakaṃ disvā ‘‘kiṃ upāsike dārako laddho’’ti pucchi. ‘‘Āma, bhante, imāhaṃ dārakaṃ tumhākaṃ santike pabbājessāmīti posesiṃ, pabbājetha na’’nti adāsi. Thero ‘‘sādhū’’ti ādāya taṃ gacchanto ‘‘atthi nu kho imassa gihisampattiṃ anubhavituṃ puññakamma’’nti olokento ‘‘mahāpuñño satto mahāsampattiṃ anubhavissati, daharo esa tāva, ñāṇampissa paripākaṃ na gacchatī’’ti cintetvā taṃ ādāya takkasilāyaṃ ekassa upaṭṭhākassa gehaṃ agamāsi. Plus bas sur le Gange, deux femmes qui se baignaient virent le pot emporté par le courant. L'une dit : « Ce pot est à moi. » L'autre dit : « Ce qui est à l'intérieur est à moi. » Lorsque le pot arriva à leur portée, elles le prirent, le posèrent sur la rive et l'ouvrirent. En voyant l'enfant, la première dit : « Puisque j'ai déclaré que le pot était à moi, l'enfant me revient de droit. » La seconde dit : « Puisque j'ai déclaré que ce qui était à l'intérieur était à moi, l'enfant m'appartient. » En pleine dispute, elles se rendirent au tribunal. Comme les ministres ne parvenaient pas à trancher, elles allèrent devant le roi. Après les avoir entendues, le roi décréta : « Toi, prends l'enfant ; toi, prends le pot. » Or, celle qui reçut l'enfant était une dévote de l'Ancien Mahākaccāna. Elle éleva donc l'enfant en pensant : « Je le ferai ordonner auprès du Thera. » Le jour de sa naissance, ses cheveux n'ayant pas été lavés des impuretés de l'accouchement, ils restèrent emmêlés ; c'est pourquoi on lui donna le nom de Jaṭila. Lorsqu'il fut capable de marcher, le Thera entra dans cette maison pour l'aumône. La dévote fit asseoir le Thera et lui offrit de la nourriture. Voyant l'enfant, le Thera demanda : « Ô dévote, as-tu trouvé un enfant ? » Elle répondit : « Oui, Vénérable, j'ai élevé cet enfant pour qu'il soit ordonné auprès de vous. Veuillez l'ordonner. » Le Thera accepta, l'emmena avec lui et, examinant son mérite, il vit : « Cet être possède de grands mérites et jouira d'une immense fortune. Mais il est encore très jeune et sa sagesse n'est pas encore mûre. » Fort de cette réflexion, il l'emmena à Takkasilā dans la maison d'un de ses fidèles. So theraṃ vanditvā ṭhito taṃ dārakaṃ disvā ‘‘dārako vo, bhante, laddho’’ti pucchi. Āma, upāsaka, pabbajissati, daharo tāva, taveva santike hotūti. So ‘‘sādhu, bhante’’ti taṃ puttaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggi. Tassa pana gehe dvādasa vassāni bhaṇḍakaṃ ussannaṃ hoti. So gāmantaraṃ gacchanto sabbampi taṃ bhaṇḍaṃ āpaṇaṃ haritvā dārakaṃ āpaṇe nisīdāpetvā tassa tassa bhaṇḍakassa mūlaṃ ācikkhitvā ‘‘idañca idañca ettakaṃ nāma [Pg.442] dhanaṃ gahetvā dadeyyāsī’’ti vatvā pakkāmi. Taṃdivasaṃ nagarapariggāhikā devatā antamaso maricajīrakamattenāpi atthike tasseva āpaṇābhimukhe kariṃsu. So dvādasa vassāni ussannaṃ bhaṇḍakaṃ ekadivaseneva vikkiṇi. Kuṭumbiko āgantvā āpaṇe kiñci adisvā ‘‘sabbaṃ te, tāta, bhaṇḍakaṃ nāsita’’nti āha. Na nāsemi, sabbaṃ tumhehi vuttanayeneva vikkiṇiṃ, idaṃ asukassa mūlaṃ, idaṃ asukassāti. Kuṭumbiko pasīditvā ‘‘anaggho puriso, yattha katthaci jīvituṃ samattho’’ti attano gehe vayappattaṃ dhītaraṃ tassa datvā ‘‘gehamassa karothā’’ti purise āṇāpetvā niṭṭhite gehe ‘‘gacchatha, tumhe attano gehe vasathā’’ti āha. Celui-ci, après avoir salué le Thera, vit l'enfant et demanda : « Vénérable, avez-vous trouvé un enfant ? » Le Thera répondit : « Oui, fidèle laïc, il sera ordonné, mais il est encore jeune. Qu'il reste auprès de toi pour le moment. » L'homme accepta en disant : « Très bien, Vénérable », et il prit soin de lui comme de son propre fils. Or, dans la maison de ce fidèle, des marchandises s'étaient accumulées pendant douze ans. Devant se rendre dans un autre village, il fit porter toutes ces marchandises à la boutique, y installa le jeune garçon et lui indiqua le prix de chaque article : « Prends telle somme pour telle et telle marchandise et livre-les. » Puis il partit. Ce jour-là, les divinités protectrices de la cité firent en sorte que tous ceux qui cherchaient ne fût-ce qu'un peu de poivre ou de cumin se dirigent vers sa boutique. Jaṭila vendit en un seul jour toutes les marchandises accumulées pendant douze ans. À son retour, le riche marchand, ne voyant plus rien dans la boutique, dit : « Mon fils, tu as tout gaspillé ! » Il répondit : « Je n'ai rien gaspillé, j'ai tout vendu selon vos instructions. Voici le prix de telle marchandise, voici celui de telle autre. » Le marchand, ravi, se dit : « Cet homme est d'une valeur inestimable ; il est capable de prospérer n'importe où. » Il lui donna sa fille en âge de se marier et ordonna à ses hommes : « Construisez-lui une maison. » Une fois la maison achevée, il dit : « Allez, installez-vous dans votre propre demeure. » Athassa gehapavisanakāle ekena pādena ummāre akkantamatte gehassa pacchimabhāge bhūmiṃ bhinditvā asītihattho suvaṇṇapabbato uṭṭhahi. Rājā ‘‘jaṭilakumārassa kira gehe bhūmiṃ bhinditvā suvaṇṇapabbato uṭṭhito’’ti sutvāva tassa seṭṭhicchattaṃ pesesi. So jaṭilaseṭṭhi nāma ahosi. Tassa tayo puttā ahesuṃ. So tesaṃ vayappattakāle pabbajjāya cittaṃ uppādetvā ‘‘sace amhehi samānabhogaṃ seṭṭhikulaṃ bhavissati, pabbajituṃ dassanti. No ce, na dassanti. Atthi nu kho jambudīpe amhehi samānabhogaṃ kula’’nti vīmaṃsanatthāya suvaṇṇamayaṃ iṭṭhakaṃ suvaṇṇamayaṃ patodalaṭṭhiṃ suvaṇṇamayaṃ pādukañca kārāpetvā purisānaṃ hatthe datvā ‘‘gacchatha, imāni ādāya kiñcideva olokayamānā viya jambudīpatale vicaritvā amhehi samānabhogassa seṭṭhikulassa atthibhāvaṃ vā natthibhāvaṃ vā ñatvā āgacchathā’’ti pahiṇi. Alors, au moment où il entrait dans sa nouvelle demeure, dès qu'il eut posé un pied sur le seuil, la terre se fendit à l'arrière de la maison et une montagne d'or de quatre-vingts coudées surgit. Le roi, apprenant qu'une montagne d'or était apparue chez le jeune Jaṭila, lui fit remettre le parasol de Trésorier. Il fut dès lors connu sous le nom de Jaṭila le Trésorier. Il eut trois fils. Lorsque ceux-ci eurent atteint l'âge adulte, l'idée de devenir moine lui vint à l'esprit. Il se dit : « S'il existe une famille de trésorier possédant une fortune égale à la nôtre, on me laissera partir ; sinon, on ne me le permettra pas. » Pour vérifier s'il existait dans tout le Jambudīpa une famille ayant une fortune égale à la sienne, il fit fabriquer une brique, un aiguillon et des sandales, tous en or massif. Il les remit à ses hommes et les envoya en disant : « Allez, parcourez la terre du Jambudīpa avec ces objets, comme si vous cherchiez simplement quelque chose, et revenez après avoir découvert s'il existe une famille de trésorier possédant une fortune égale à la nôtre. » Te cārikaṃ carantā bhaddiyanagaraṃ pāpuṇiṃsu. Atha ne meṇḍakaseṭṭhi disvā, ‘‘tātā, kiṃ karontā vicarathā’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ olokentā vicarāmā’’ti vutte ‘‘imesaṃ imāni gahetvā kiñcideva oloketuṃ vicaraṇakiccaṃ natthi, raṭṭhaṃ pariggaṇhamānā vicarantī’’ti ñatvā, ‘‘tātā, amhākaṃ pacchimagehaṃ pavisitvā olokethā’’ti āha. Te tattha aṭṭhakarīsamatte ṭhāne hatthiassausabhappamāṇe piṭṭhiyā piṭṭhiṃ āhacca pathaviṃ bhinditvā uṭṭhite heṭṭhā vuttappakāre suvaṇṇameṇḍake disvā tesaṃ antarantarā [Pg.443] vicaritvā nikkhamiṃsu. Atha ne seṭṭhi, ‘‘tātā, yaṃ olokentā vicaratha, diṭṭho vo so’’ti pucchitvā ‘‘passāma, sāmī’’ti vutte ‘‘tena hi gacchathā’’ti uyyojesi. Te tatova gantvā attano seṭṭhinā ‘‘kiṃ, tātā, diṭṭhaṃ vo amhākaṃ samānabhogaṃ seṭṭhikula’’nti vutte, ‘‘sāmi, tumhākaṃ kiṃ atthi, bhaddiyanagare meṇḍakaseṭṭhino evarūpo nāma vibhavo’’ti sabbaṃ taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. Taṃ sutvā seṭṭhi attamano hutvā ‘‘ekaṃ tāva seṭṭhikulaṃ laddhaṃ, aparampi nu kho atthī’’ti satasahassagghanikaṃ kambalaṃ datvā ‘‘gacchatha, tātā, aññampi. Seṭṭhikulaṃ vicinathā’’ti pahiṇi. Alors qu'ils voyageaient, ils arrivèrent à la ville de Bhaddiya. Le banquier Meṇḍaka les vit et demanda : « Mes amis, que faites-vous en voyageant ainsi ? » Lorsqu'ils répondirent : « Nous voyageons pour observer quelque chose », il comprit qu'ils n'avaient pas de raison de voyager simplement pour regarder ces briques d'or, mais qu'ils inspectaient le pays. Il leur dit alors : « Mes amis, entrez et regardez derrière notre maison. » Là, sur un terrain d'environ huit karīsa, ils virent des chèvres d'or de la taille d'éléphants, de chevaux ou de taureaux, qui avaient surgi de terre le dos contre le dos, comme cela a été décrit précédemment. Ils circulèrent parmi elles puis partirent. Le banquier leur demanda : « Mes amis, avez-vous vu ce que vous cherchiez en voyageant ? » Ils répondirent : « Nous l'avons vu, seigneur. » Il les congédia en disant : « Allez donc. » Ils retournèrent alors auprès de leur propre maître, le banquier Jaṭila, qui leur demanda : « Mes amis, avez-vous vu une famille de banquiers dont la fortune est égale à la nôtre ? » Ils rapportèrent tout en disant : « Seigneur, qu'est-ce que votre fortune ? Dans la ville de Bhaddiya, la richesse du banquier Meṇḍaka est telle. » En entendant cela, le banquier fut ravi et se dit : « J'ai déjà trouvé une famille de banquiers égale à moi ; y en a-t-il une autre ? » Il leur remit une couverture valant cent mille pièces d'or et les envoya en disant : « Allez, mes amis, cherchez une autre famille de banquiers. » Te rājagahaṃ gantvā jotikaseṭṭhissa gehato avidūre dārurāsiṃ katvā aggiṃ datvā aṭṭhaṃsu. ‘‘Kiṃ ida’’nti puṭṭhakāle ca ‘‘ekaṃ no mahagghakambalaṃ vikkiṇantānaṃ kayiko natthi, gahetvā vicarantāpi corānaṃ bhāyāma, tena taṃ jhāpetvā gamissāmā’’ti vadiṃsu. Atha ne jotikaseṭṭhi disvā ‘‘ime kiṃ karontī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā pakkosāpetvā ‘‘kiṃ agghanako kambalo’’ti pucchi. ‘‘Satasahassagghanako’’ti vutte satasahassaṃ dāpetvā ‘‘dvārakoṭṭhakaṃ sammajjitvā kacavarachaḍḍikāya dāsiyā dethā’’ti tesaṃyeva hatthe pahiṇi. Sā kambalaṃ gahetvā rodamānā sāmikassa santikaṃ āgantvā ‘‘kiṃ maṃ, sāmi, aparādhe sati paharituṃ na vaṭṭati, kasmā me evarūpaṃ thūlakambalaṃ pahiṇittha, kathāhaṃ imaṃ nivāsessāmi vā pārupissāmi vā’’ti. Nāhaṃ tava etadatthāya pahiṇiṃ, etaṃ pana paliveṭhetvā tava sayanapādamūle ṭhapetvā nipajjanakāle gandhodakena dhotānaṃ pādānaṃ puñchanatthāya te pahiṇiṃ, kiṃ etampi kātuṃ na sakkosīti. Sā ‘‘etaṃ pana kātuṃ sakkhissāmī’’ti gahetvā agamāsi. Te ca purisā taṃ kāraṇaṃ disvā attano seṭṭhissa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tātā, diṭṭhaṃ vo seṭṭhikula’’nti vutte, ‘‘sāmi, kiṃ tumhākaṃ atthi, rājagahanagare jotikaseṭṭhissa evarūpā nāma sampattī’’ti sabbaṃ gehasampattiṃ ārocetvā taṃ pavattiṃ ācikkhiṃsu. Seṭṭhi tesaṃ vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānaso ‘‘idāni pabbajituṃ labhissāmī’’ti rañño santikaṃ gantvā ‘‘pabbajitukāmomhi, devā’’ti āha. Sādhu, mahāseṭṭhi, pabbajāhīti[Pg.444]. So gehaṃ gantvā putte pakkosāpetvā suvaṇṇadaṇḍaṃ vajirakuddālaṃ jeṭṭhaputtassa hatthe ṭhapetvā, ‘‘tāta, pacchimagehe suvaṇṇapabbatato suvaṇṇapiṇḍaṃ uddharāhī’’ti āha. So kuddālaṃ ādāya gantvā suvaṇṇapabbataṃ pahari, piṭṭhipāsāṇe pahaṭakālo viya ahosi. Tassa hatthato kuddālaṃ gahetvā majjhimaputtassa hatthe datvā pahiṇi, tassapi suvaṇṇapabbataṃ paharantassa piṭṭhipāsāṇe pahaṭakālo viya ahosi. Atha naṃ kaniṭṭhaputtassa hatthe datvā pahiṇi, tassa taṃ gahetvā paharantassa koṭṭetvā rāsikatāya mattikāya pahaṭakālo viya ahosi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘ehi, tāta, alaṃ ettakenā’’ti vatvā itare dve jeṭṭhabhātike pakkosāpetvā ‘‘ayaṃ suvaṇṇapabbato na tumhākaṃ nibbatto, mayhañca kaniṭṭhassa ca nibbatto, iminā saddhiṃ ekato hutvā paribhuñjathā’’ti āha. Kasmā pana so tesameva nibbattati, kasmā ca jaṭilo jātakāle udake pātitoti? Attano katakammeneva. Ils se rendirent à Rājagaha et, non loin de la maison du banquier Jotika, ils firent un tas de bois, y mirent le feu et s'y tinrent. Lorsqu'on leur demanda ce qu'ils faisaient, ils répondirent : « Nous avons une couverture de grand prix à vendre, mais il n'y a pas d'acheteur. En voyageant avec elle, nous craignons les voleurs ; c'est pourquoi nous allons la brûler avant de partir. » Le banquier Jotika les vit, demanda ce qu'ils faisaient et, ayant entendu l'explication, il les fit appeler et demanda : « Combien vaut cette couverture ? » On lui répondit : « Cent mille. » Il fit donner les cent mille et l'envoya par leurs propres mains à une servante chargée de balayer le porche et de jeter les ordures, en disant : « Donnez-la lui. » Elle prit la couverture et, en pleurant, alla trouver son maître : « Seigneur, s'il y a une faute, ne convient-il pas de me battre ? Pourquoi m'avez-vous envoyé une couverture aussi grossière ? Comment pourrais-je la porter ou m'en draper ? » Il répondit : « Je ne te l'ai pas envoyée pour cela. Je te l'ai envoyée pour qu'une fois enroulée et placée au pied de ton lit, tu puisses t'essuyer les pieds lavés à l'eau parfumée au moment de te coucher. Ne peux-tu même pas faire cela ? » Elle dit : « Pour cela, j'en serai capable », et elle l'emporta. Ces hommes, voyant cela, retournèrent auprès de leur maître et, interrogés sur ce qu'ils avaient vu, dirent : « Seigneur, qu'est-ce que votre fortune ? À Rājagaha, le banquier Jotika possède une telle prospérité », et ils décrivirent toute la richesse de sa maison. Le banquier Jaṭila, joyeux, se dit : « Maintenant, je vais pouvoir renoncer au monde. » Il alla trouver le roi et dit : « Sire, je désire entrer dans les ordres. » Le roi accepta. Il rentra chez lui, appela ses fils, plaça une pioche en diamant au manche d'or dans la main de son fils aîné et dit : « Mon fils, va extraire des lingots d'or de la montagne d'or derrière la maison. » Celui-ci frappa la montagne d'or, mais ce fut comme s'il frappait une dalle de pierre. Le père donna alors la pioche au fils cadet, mais le résultat fut le même. Enfin, il la donna au plus jeune fils ; quand celui-ci frappa, ce fut comme s'il frappait un tas de terre meuble. Le banquier lui dit alors : « Viens, mon fils, cela suffit. » Il appela les deux aînés et dit : « Cette montagne d'or n'est pas apparue pour vous ; elle est apparue pour moi et pour le plus jeune. Jouissez-en ensemble avec lui. » Pourquoi n'est-elle apparue que pour eux ? Et pourquoi Jaṭila fut-il jeté à l'eau à sa naissance ? Tout cela est dû à ses propres actes passés. Kassapasammāsambuddhassa hi cetiye kariyamāne eko khīṇāsavo cetiyaṭṭhānaṃ gantvā oloketvā, ‘‘tātā, kasmā cetiyassa uttarena mukhaṃ na uṭṭhahatī’’ti pucchi. ‘‘Suvaṇṇaṃ nappahotī’’ti āhaṃsu. Ahaṃ antogāmaṃ pavisitvā samādapessāmi, tumhe ādarena kammaṃ karothāti. So evaṃ vatvā nagaraṃ pavisitvā, ‘‘ammā, tātā, tumhākaṃ cetiyassa ekasmiṃ mukhe suvaṇṇaṃ nappahoti, suvaṇṇaṃ jānāthā’’ti mahājanaṃ samādapento suvaṇṇakārakulaṃ agamāsi. Suvaṇṇakāropi taṅkhaṇeyeva bhariyāya saddhiṃ kalahaṃ karonto nisinno hoti. Atha naṃ thero ‘‘cetiye tumhehi gahitamukhassa suvaṇṇaṃ nappahoti, taṃ jānituṃ vaṭṭatī’’ti āha. So bhariyāya kopena ‘‘tava satthāraṃ udake khipitvā gacchā’’ti āha. Atha naṃ sā ‘‘atisāhasikakammaṃ te kataṃ, mama kuddhena te ahameva akkositabbā vā paharitabbā vā, kasmā atītānāgatapaccuppannesu buddhesu veramakāsī’’ti āha. Suvaṇṇakāro tāvadeva saṃvegappatto hutvā ‘‘khamatha me, bhante’’ti vatvā therassa pādamūle nipajji. Tāta, ahaṃ tayā na kiñci vutto, satthāraṃ khamāpehīti. Kinti katvā khamāpemi, bhanteti. Suvaṇṇapupphānaṃ tayo [Pg.445] kumbhe katvā antodhātunidhāne pakkhipitvā allavattho allakeso hutvā khamāpehi, tātāti. En effet, lors de la construction du stupa du Bouddha parfaitement éveillé Kassapa, un arahant vint sur le site, observa et demanda : « Mes amis, pourquoi le côté nord du stupa ne s'élève-t-il pas ? » Ils répondirent : « L'or manque. » Il dit : « Je vais entrer dans le village pour solliciter des dons ; faites votre travail avec soin. » Ayant dit cela, il entra en ville et, exhortant la foule en disant : « Mes mères, mes pères, l'or manque pour une face de votre stupa, donnez de l'or », il arriva à la maison d'un orfèvre. Celui-ci était alors en train de se quereller avec sa femme. Le Thera lui dit : « L'or manque pour la face du stupa dont vous avez la charge ; il convient d'y pourvoir. » Sous l'emprise de la colère contre sa femme, l'orfèvre répondit : « Jetez votre Maître à l'eau et partez ! » Sa femme lui dit alors : « Tu as commis un acte d'une extrême témérité. À cause de ta colère contre moi, c'est moi seule que tu aurais dû insulter ou frapper. Pourquoi as-tu offensé les Bouddhas du passé, du futur et du présent ? » L'orfèvre, saisi d'effroi spirituel, se prosterna aux pieds du Thera en disant : « Pardonnez-moi, vénérable. » Le Thera répondit : « Mon ami, tu ne m'as rien dit de mal, demande pardon au Maître. » Il demanda : « Comment dois-je faire, vénérable ? » Le Thera dit : « Prépare trois vases de fleurs d'or, dépose-les dans la chambre des reliques, et avec les vêtements et les cheveux mouillés, demande pardon, mon ami. » So ‘‘sādhu, bhante’’ti vatvā suvaṇṇapupphāni karonto tīsu puttesu jeṭṭhaputtaṃ pakkosāpetvā ‘‘ehi, tāta, ahaṃ satthāraṃ veravacanena avacaṃ, tasmā imāni pupphāni katvā dhātunidhāne pakkhipitvā khamāpessāmi, tvampi kho me sahāyo hohī’’ti āha. So ‘‘na tvaṃ mayā veravacanaṃ vadāpito, tvaṃyeva karohī’’ti kātuṃ na icchi. Majjhimaputtaṃ pakkositvā tathevāha, sopi tatheva vatvā kātuṃ na icchi. Kaniṭṭhaṃ pakkositvā tathevāha, so ‘‘pitu uppannakiccaṃ nāma puttassa bhāro’’ti vatvā pitusahāyo hutvā pupphāni akāsi. Suvaṇṇakāro vidatthippamāṇānaṃ pupphānaṃ tayo kumbhe niṭṭhāpetvā dhātunidhāne pakkhipitvā allavattho allakeso satthāraṃ khamāpesi. Iti so sattakkhattuṃ jātakāle udake pātanaṃ labhi. Ayaṃ panassa koṭiyaṃ ṭhito attabhāvo. Idhāpi tasseva nissandena udake pātito. Ye panassa dve jeṭṭhabhātikā puttā suvaṇṇapupphānaṃ karaṇakāle sahāyā bhavituṃ na icchiṃsu, tesaṃ tena kāraṇena suvaṇṇapabbato na nibbatti, jaṭilassa ceva kaniṭṭhaputtassa ca ekato katabhāvena nibbatti. Iti so putte anusāsitvā satthu santike pabbajitvā katipāheneva arahattaṃ pāpuṇi. Satthā aparena samayena pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ piṇḍāya caranto tassa puttānaṃ gehadvāraṃ agamāsi, te buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa aḍḍhamāsaṃ bhikkhādānaṃ adaṃsu. Celui-ci dit : « Très bien, Vénérable », puis, tout en fabriquant des fleurs d'or, il appela l'aîné de ses trois fils et lui dit : « Viens, cher fils ; j'ai offensé le Maître par des paroles hostiles. C'est pourquoi, après avoir fabriqué ces fleurs et les avoir déposées dans le sanctuaire des reliques, je lui demanderai pardon. Toi aussi, sois mon compagnon dans cette tâche. » Le fils répondit : « Ce n'est pas moi qui t'ai fait prononcer des paroles hostiles ; fais-le donc toi-même. » Il ne voulut pas l'aider. L'orfèvre appela le fils cadet et lui tint le même discours, mais celui-ci refusa de même. Il appela ensuite le plus jeune, qui répondit : « Ce qu'on appelle la tâche d'un père est la charge de son fils. » Ayant ainsi parlé, il devint le compagnon de son père et fabriqua les fleurs. L'orfèvre acheva trois vases remplis de bouquets de fleurs d'une empan de long, les déposa dans le sanctuaire des reliques et, les vêtements et les cheveux encore mouillés, il demanda pardon au Maître. En conséquence, ce Jaṭila fut jeté à l'eau sept fois au moment de sa naissance. Mais ceci était son existence ultime. Dans cette vie même, il fut jeté à l'eau en raison du seul reste de cet acte passé. Quant à ses deux frères aînés qui ne voulurent pas être ses compagnons au moment de la fabrication des fleurs d'or, pour cette raison, la montagne d'or ne leur appartint pas ; elle apparut à Jaṭila et à son plus jeune frère en raison de l'acte méritoire accompli ensemble. Ainsi, après avoir donné ses instructions à ses fils, Jaṭila entra dans la vie monastique auprès du Maître et atteignit l'état d'Arahant en seulement quelques jours. Plus tard, le Maître, circulant pour l'aumône avec cinq cents moines, se rendit à la porte de la demeure des fils de Jaṭila. Ceux-ci offrirent de la nourriture à la communauté des moines avec le Bouddha à leur tête pendant une quinzaine de jours. Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘ajjāpi te, āvuso jaṭila, asītihatthe suvaṇṇapabbate ca puttesu ca taṇhā atthī’’ti. ‘‘Na me, āvuso, etesu taṇhā vā māno vā atthī’’ti. Te ‘‘ayaṃ jaṭilatthero abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti vadiṃsu. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘na, bhikkhave, mama puttassa tesu taṇhā vā māno vā atthī’’ti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Les moines entamèrent une discussion dans la salle de réunion : « Frère Jaṭila, as-tu encore aujourd'hui de la soif pour cette montagne d'or de quatre-vingts coudées et pour tes fils ? » Il répondit : « Frères, je n'ai ni soif ni orgueil pour ces choses. » Les moines dirent : « Ce Vénérable Jaṭila affirme une chose fausse et déclare avoir atteint la connaissance suprême. » Le Maître, entendant leur conversation, dit : « Moines, mon fils n'a ni soif ni orgueil pour ces choses. » Et, enseignant le Dhamma, il prononça ce verset : 416. 416. ‘‘Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, ici-bas, ayant abandonné la soif, erre sans demeure, celui en qui la soif et l'existence sont épuisées, c'est lui que j'appelle un Brāhmaṇa. » Tassattho [Pg.446] – yo idha loke chadvārikaṃ taṇhaṃ vā mānaṃ vā jahitvā gharāvāsena anatthiko anāgāro hutvā paribbajati, taṇhāya ceva bhavassa ca parikkhīṇattā taṇhābhavaparikkhīṇaṃ tamahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti. Voici le sens : celui qui, dans ce monde, ayant abandonné la soif ou l'orgueil nés des six portes sensorielles, ne désirant plus la vie de famille, devient un sans-demeure et erre dans la vie monastique, parce que la soif et l'existence sont totalement épuisées en lui, c'est lui que j'appelle un Brāhmaṇa. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations. Jaṭilattheravatthu tettiṃsatimaṃ. L'histoire du Vénérable Jaṭila, la trente-troisième, est terminée. 34. Jotikattheravatthu 34. L'histoire du Vénérable Jotika Yodha taṇhanti puna imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto jotikattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, résidant au Veluvana, prononça à nouveau cet enseignement commençant par « Yodha taṇhaṃ », à propos du Vénérable Jotika. Ajātasattukumāro hi devadattena saddhiṃ ekato hutvā pitaraṃ ghātetvā rajje patiṭṭhito ‘‘jotikaseṭṭhissa mahāpāsādaṃ gaṇhissāmī’’ti yuddhasajjo nikkhamitvā maṇipākāre saparivārassa attano chāyaṃ disvā ‘‘gahapatiko yuddhasajjo hutvā balaṃ ādāya nikkhanto’’ti sallakkhetvā upagantuṃ na visahi. Seṭṭhipi taṃ divasaṃ uposathiko hutvā pātova bhuttapātarāso vihāraṃ gantvā satthu santike dhammaṃ suṇanto nisinno hoti. Paṭhame dvārakoṭṭhake ārakkhaṃ gahetvā ṭhito pana yamakoḷi nāma yakkho taṃ disvā ‘‘kahaṃ gacchasī’’ti saparivāraṃ viddhaṃsetvā disāvidisāsu anubandhi. Rājā vihārameva agamāsi. En effet, le prince Ajātasattu, s'étant allié à Devadatta, fit tuer son père et s'établit sur le trône. Se disant : « Je vais m'emparer du grand palais du banquier Jotika », il sortit équipé pour la guerre. En voyant son propre reflet avec sa suite sur le mur d'enceinte en pierres précieuses, il crut que le banquier était sorti avec une armée équipé pour le combat, et il n'osa pas approcher. Ce jour-là, le banquier, observant les vœux de l'Uposatha, s'était rendu tôt au monastère après son repas du matin et s'était assis pour écouter le Dhamma auprès du Maître. Un yakkha nommé Yamakoḷi, qui se tenait en garde au premier portail, vit le roi venir pour attaquer et lui cria : « Où vas-tu ? » Il dispersa la suite du roi et les poursuivit dans toutes les directions. Le roi ne put se rendre qu'au monastère. Atha naṃ seṭṭhi disvāva ‘‘kiṃ, devā’’ti vatvā uṭṭhāyāsanā aṭṭhāsi. Gahapati, kiṃ tvaṃ tava purise ‘‘mayā saddhiṃ yujjhathā’’ti āṇāpetvā idhāgamma dhammaṃ suṇanto viya nisinnoti. Kiṃ pana devo mama gehaṃ gaṇhituṃ gatoti? Āma, gatomhīti. Mama anicchāya mama gehaṃ gaṇhituṃ rājasahassampi na sakkoti, devāti. So ‘‘kiṃ pana tvaṃ rājā bhavissasī’’ti kujjhi. Nāhaṃ rājā, mama santakaṃ pana dasikasuttampi mama anicchāya rājūhi vā corehi vā gahetuṃ na sakkāti. Kiṃ panāhaṃ tava ruciyā gaṇhissāmīti? Tena hi, deva, imā me dasasu aṅgulīsu vīsati muddikā, imāhaṃ tumhākaṃ na demi. Sace sakkotha, gaṇhathāti. So pana rājā bhūmiyaṃ ukkuṭikaṃ nisīditvā ullaṅghanto aṭṭhārasahatthaṃ ṭhānaṃ abhiruhati, ṭhatvā ullaṅghanto asītihatthaṃ [Pg.447] ṭhānaṃ abhiruhati. Evaṃmahābalo samānopi ito cito ca parivattento ekaṃ muddikampi kaḍḍhituṃ nāsakkhi. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘sāṭakaṃ patthara, devā’’ti vatvā aṅguliyo ujukā akāsi, vīsatipi muddikā nikkhamiṃsu. Atha naṃ seṭṭhi ‘‘evaṃ, deva, mama santakaṃ mama anicchāya na sakkā gaṇhitu’’nti vatvā rañño kiriyāya uppannasaṃvego ‘‘pabbajituṃ me anujāna, devā’’ti āha. So ‘‘imasmiṃ pabbajite sukhaṃ pāsādaṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā ekavacaneneva ‘‘tvaṃ pabbajāhī’’ti āha. So satthu santike pabbajitvā na cirasseva arahattaṃ patvā jotikatthero nāma ahosi. Tassa arahattaṃ pattakkhaṇeyeva sabbāpi sā sampatti antaradhāyi, tampissa satulakāyiṃ nāma bhariyaṃ devatā uttarakurumeva nayiṃsu. Alors, le banquier, dès qu'il vit le roi, se leva de son siège et lui demanda : « Que se passe-t-il, Sire ? » Le roi dit : « Ô banquier, pourquoi as-tu ordonné à tes hommes de me combattre pendant que tu es assis ici comme si tu écoutais le Dhamma ? » Le banquier demanda : « Sire, seriez-vous allé pour prendre ma maison ? » « Oui, j'y suis allé », répondit le roi. « Sire, même mille rois ne pourraient s'emparer de ma maison contre ma volonté. » Le roi s'irrita : « Serais-tu donc toi-même le roi ? » « Je ne suis pas roi, mais personne, ni roi ni voleur, ne peut prendre ce qui m'appartient, ne serait-ce qu'un fil de frange, sans mon consentement. » Le roi demanda : « Le prendrai-je donc seulement selon ton bon vouloir ? » Le banquier répondit : « Dans ce cas, Sire, j'ai ces vingt bagues à mes dix doigts. Je ne vous les donne pas. Si vous le pouvez, prenez-les ! » Le roi s'accroupit alors sur le sol et sauta à une hauteur de dix-huit coudées, puis, se tenant debout, il sauta jusqu'à quatre-vingts coudées. Malgré une telle force, en essayant de toutes les manières, il ne put retirer ne serait-ce qu'une seule bague. Alors le banquier lui dit : « Sire, étendez votre manteau », et il tendit ses doigts bien droits. Les vingt bagues glissèrent d'elles-mêmes. Le banquier ajouta : « Ainsi, Sire, on ne peut s'emparer de mes biens contre ma volonté. » Saisi d'un sentiment d'urgence spirituelle devant l'acte du roi, il dit : « Sire, autorisez-moi à entrer dans la vie monastique. » Le roi, pensant : « Une fois qu'il sera moine, je pourrai prendre son palais sans difficulté », accepta immédiatement en disant : « Entre dans la vie monastique. » Il se fit moine auprès du Maître et devint bientôt un Arahant sous le nom de Vénérable Jotika. Au moment même où il atteignit l'état d'Arahant, toute sa richesse disparut et les divinités emportèrent son épouse Satulakāyī vers le continent d'Uttarakuru. Athekadivasaṃ bhikkhū taṃ āmantetvā, ‘‘āvuso jotika, tasmiṃ pana te pāsāde vā itthiyā vā taṇhā atthī’’ti pucchitvā ‘‘natthāvuso’’ti vutte satthu ārocesuṃ – ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘nattheva, bhikkhave, mama puttassa tasmiṃ taṇhā’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Un jour, les moines interpellèrent le Vénérable Jotika et lui demandèrent : « Frère Jotika, as-tu encore de la soif pour ton palais ou pour ton épouse ? » Lorsqu'il répondit : « Non, frères », les moines rapportèrent cela au Maître : « Vénérable, celui-ci affirme une chose fausse et déclare avoir atteint la connaissance suprême. » Le Maître répondit : « Moines, mon fils n'a plus aucune soif pour ces choses », et il prononça ce verset : 416. 416. ‘‘Yodha taṇhaṃ pahantvāna, anāgāro paribbaje; Taṇhābhavaparikkhīṇaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui, ici-bas, ayant abandonné la soif, erre sans demeure, celui en qui la soif et l'existence sont épuisées, c'est lui que j'appelle un Brāhmaṇa. » Imissā gāthāyattho heṭṭhā jaṭilattheravatthumhi vuttanayeneva veditabbo. Le sens de ce verset doit être compris de la même manière qu'il a été exposé précédemment dans l'histoire du thera Jaṭila. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Jotikattheravatthu catutiṃsatimaṃ. L'histoire du thera Jotika, la trente-quatrième. 35. Naṭaputtakattheravatthu 35. L'histoire du thera Naṭaputta. Hitvāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ naṭaputtakaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Veluvana, prononça cet enseignement commençant par « Hitvā », au sujet du fils d'un danseur. So kira ekaṃ naṭakīḷaṃ kīḷayamāno vicaranto satthu dhammakathaṃ sutvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi. Tasmiṃ buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃ [Pg.448] piṇḍāya pavisante bhikkhū ekaṃ naṭaputtaṃ kīḷantaṃ disvā, ‘‘āvuso, esa tayā kīḷitakīḷitaṃ kīḷati, atthi nu kho te ettha sineho’’ti pucchitvā ‘‘natthī’’ti vutte ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtaṃ vatvā aññaṃ byākarotī’’ti āhaṃsu. Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā, ‘‘bhikkhave, mama putto sabbayoge atikkanto’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – On raconte qu'en voyageant tout en donnant une représentation de danse, il entendit un discours sur le Dhamma du Maître, entra dans les ordres et atteignit l'état d'Arahant. Un jour, alors qu'il entrait pour la quête de nourriture avec l'assemblée des moines ayant le Bouddha à leur tête, les moines virent un fils de danseur en train de se produire et demandèrent à ce moine, qui avait été danseur autrefois : « Ami, celui-ci exécute la danse que vous pratiquiez autrefois ; avez-vous encore de l'attachement pour cela ? » Lorsqu'il répondit : « Non », les moines dirent : « Vénérable, celui-ci, en disant ce qui n'est pas vrai, déclare avoir atteint l'état d'Arahant. » Le Maître, ayant entendu leur conversation, déclara : « Moines, mon fils a transcendé tous les liens (yogas) », et il prononça ce verset — 417. 417. ‘‘Hitvā mānusakaṃ yogaṃ, dibbaṃ yogaṃ upaccagā; Sabbayogavisaṃyuttaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Ayant abandonné le lien humain, il a transcendé le lien divin ; celui qui est détaché de tous les liens, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tattha mānusakaṃ yoganti mānusakaṃ āyuñceva pañca kāmaguṇe ca. Dibbayogepi eseva nayo. Upaccagāti yo mānusakaṃ yogaṃ hitvā dibbaṃ yogaṃ atikkanto, taṃ sabbehi catūhipi yogehi visaṃyuttaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, « le lien humain » (mānusakaṃ yogaṃ) désigne la vie humaine ainsi que les cinq objets des plaisirs sensuels. Il en va de même pour « le lien divin ». « A transcendé » (upaccagā) signifie que celui qui, ayant abandonné le lien humain, a dépassé le lien divin et est détaché de l'ensemble des quatre liens, c'est lui que j'appelle un Brahmane ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Naṭaputtakattheravatthu pañcatiṃsatimaṃ. L'histoire du thera Naṭaputta, la trente-cinquième. 36. Naṭaputtakattheravatthu 36. L'histoire du thera Naṭaputta (deuxième récit). Hitvā ratiñcāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto ekaṃ naṭaputtakaṃyeva ārabbha kathesi. Vatthu purimasadisameva. Idha pana satthā, ‘‘bhikkhave, mama putto ratiñca aratiñca pahāya ṭhito’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Veluvana, prononça cet enseignement commençant par « Hitvā ratiñca », au sujet du même fils de danseur. L'histoire est identique à la précédente. Mais ici, le Maître dit : « Moines, mon fils demeure après avoir abandonné le plaisir et le déplaisir », et il prononça ce verset — 418. 418. ‘‘Hitvā ratiñca aratiñca, sītibhūtaṃ nirūpadhiṃ; Sabbalokābhibhuṃ vīraṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Ayant abandonné le plaisir et le déplaisir, devenu serein, sans substrat, vainqueur de tout le monde et héros, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tattha ratinti pañcakāmaguṇaratiṃ. Aratinti araññavāse ukkaṇṭhitattaṃ. Sītibhūtanti nibbutaṃ. Nirūpadhinti nirupakkilesaṃ. Vīranti taṃ evarūpaṃ sabbaṃ khandhalokaṃ abhibhavitvā ṭhitaṃ vīriyavantaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, « le plaisir » (ratiṃ) désigne le plaisir dans les cinq cordes des sens. « Le déplaisir » (aratiṃ) désigne l'insatisfaction liée à la vie solitaire en forêt. « Serein » (sītibhūtaṃ) signifie apaisé. « Sans substrat » (nirūpadhiṃ) signifie exempt de souillures. « Héros » (vīraṃ) signifie que celui qui demeure en ayant vaincu tout le monde des agrégats (khandhaloka), et qui est doué d'effort, c'est lui que j'appelle un Brahmane ; tel est le sens. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres réalisations. Naṭaputtakattheravatthu chattiṃsatimaṃ. L'histoire du thera Naṭaputta, la trente-sixième. 37. Vaṅgīsattheravatthu 37. L'histoire du thera Vaṅgīsa. Cutiṃ [Pg.449] yo vedīti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto vaṅgīsattheraṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Cutiṃ yo vedī », au sujet du thera Vaṅgīsa. Rājagahe kireko brāhmaṇo vaṅgīso nāma matamanussānaṃ sīsaṃ ākoṭetvā ‘‘idaṃ niraye nibbattassa sīsaṃ, idaṃ tiracchānayoniyaṃ, idaṃ pettivisaye, idaṃ manussaloke, idaṃ devaloke nibbattassa sīsa’’nti jānāti. Brāhmaṇā ‘‘sakkā imaṃ nissāya lokaṃ khāditu’’nti cintetvā taṃ dve rattavatthāni paridahāpetvā ādāya janapadaṃ carantā manusse vadanti ‘‘eso vaṅgīso nāma brāhmaṇo matamanussānaṃ sīsaṃ ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāti, attano ñātakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ pucchathā’’ti. Manussā yathābalaṃ dasapi kahāpaṇe vīsatipi satampi datvā ñātakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ pucchanti. Te anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanassa avidūre nivāsaṃ gaṇhiṃsu. Te bhuttapātarāsā mahājanaṃ gandhamālādihatthaṃ dhammassavanāya gacchantaṃ disvā ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti pucchitvā ‘‘vihāraṃ dhammassavanāyā’’ti vutte ‘‘tattha gantvā kiṃ karissatha, amhākaṃ vaṅgīsabrāhmaṇena sadiso nāma natthi, matamanussānaṃ sīsaṃ ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ jānāti, ñātakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ pucchathā’’ti āhaṃsu. Te ‘‘vaṅgīso kiṃ jānāti, amhākaṃ satthārā sadiso nāma natthī’’ti vatvā itarehipi ‘‘vaṅgīsasadiso natthī’’ti vutte kathaṃ vaḍḍhetvā ‘‘etha, dāni vo vaṅgīsassa vā amhākaṃ vā satthu jānanabhāvaṃ jānissāmā’’ti te ādāya vihāraṃ agamaṃsu. Satthā tesaṃ āgamanabhāvaṃ ñatvā niraye tiracchānayoniyaṃ manussaloke devaloketi catūsu ṭhānesu nibbattānaṃ cattāri sīsāni, khīṇāsavasīsañcāti pañca sīsāni āharāpetvā paṭipāṭiyā ṭhapetvā āgatakāle vaṅgīsaṃ pucchi – ‘‘tvaṃ kira sīsaṃ ākoṭetvā matakānaṃ nibbattaṭṭhānaṃ jānāsī’’ti? ‘‘Āma, jānāmī’’ti. ‘‘Idaṃ kassa sīsa’’nti? So taṃ ākoṭetvā ‘‘niraye nibbattassā’’ti āha. Athassa satthā ‘‘sādhu sādhū’’ti sādhukāraṃ datvā itarānipi tīṇi sīsāni pucchitvā tena avirajjhitvā vuttavuttakkhaṇe tatheva tassa sādhukāraṃ datvā pañcamaṃ sīsaṃ dassetvā ‘‘idaṃ kassa sīsa’’nti pucchi, so tampi ākoṭetvā nibbattaṭṭhānaṃ na jānāti. On raconte qu'à Rājagaha, il y avait un brahmane nommé Vaṅgīsa qui, en frappant le crâne des morts, savait dire : « Ce crâne appartient à un être né en enfer ; celui-ci dans le règne animal ; celui-ci dans le royaume des esprits affamés ; celui-ci dans le monde des hommes ; celui-ci dans le monde des dieux. » Les brahmanes, pensant : « Grâce à lui, nous pourrons vivre aux dépens du monde », lui firent porter deux vêtements de couleur rouge et, l'emmenant avec eux, parcoururent le pays en disant aux gens : « Ce brahmane nommé Vaṅgīsa connaît le lieu de renaissance des morts en frappant leur crâne ; interrogez-le sur le lieu de naissance de vos parents. » Les gens, donnant dix, vingt ou cent kahāpaṇas selon leurs moyens, l'interrogeaient sur le lieu de naissance de leurs proches. Arrivés successivement à Sāvatthi, ils s'installèrent non loin du monastère de Jetavana. Après avoir pris leur repas du matin, ils virent une grande foule portant des parfums, des fleurs, etc., se rendant au monastère pour écouter le Dhamma. Ayant demandé : « Où allez-vous ? », et ayant reçu la réponse : « Au monastère pour écouter le Dhamma », ils dirent : « Que ferez-vous là-bas ? Il n'y a personne de comparable à notre brahmane Vaṅgīsa ; il connaît le lieu de renaissance des morts en frappant leur crâne ; interrogez-le sur le lieu de naissance de vos proches. » Les gens répondirent : « Que peut bien savoir Vaṅgīsa ? Il n'y a personne de semblable à notre Maître. » Comme les autres soutenaient qu'il n'y avait personne comme Vaṅgīsa, la dispute s'amplifia et ils dirent : « Venez, nous allons maintenant voir qui, de Vaṅgīsa ou de notre Maître, possède la connaissance », et ils les emmenèrent au monastère. Le Maître, connaissant leur arrivée, fit apporter cinq crânes : quatre appartenant à des êtres nés respectivement en enfer, dans le règne animal, dans le monde des hommes et dans le monde des dieux, et un crâne d'Arahant. Il les fit disposer en rang et, à leur arrivée, demanda à Vaṅgīsa : « Est-il vrai que tu connais le lieu de renaissance des morts en frappant leur crâne ? » — « Oui, je le connais, Vénérable. » — « À qui appartient ce crâne-ci ? » Celui-ci le frappa et dit : « À un être né en enfer. » Alors le Maître lui adressa des félicitations : « Très bien, très bien ! », et l'interrogea sur les trois autres crânes. Vaṅgīsa ne se trompa point et, à chaque fois qu'il répondait, il recevait les mêmes félicitations. Puis, lui montrant le cinquième crâne, le Maître demanda : « À qui appartient ce crâne-ci ? » Vaṅgīsa le frappa également, mais il ne parvint pas à connaître le lieu de sa renaissance. Atha [Pg.450] naṃ satthā ‘‘kiṃ, vaṅgīsa, na jānāsī’’ti vatvā, ‘‘āma, na jānāmī’’ti vutte ‘‘ahaṃ jānāmī’’ti āha. Atha naṃ vaṅgīso yāci ‘‘detha me imaṃ manta’’nti. Na sakkā apabbajitassa dātunti. So ‘‘imasmiṃ mante gahite sakalajambudīpe ahaṃ jeṭṭhako bhavissāmī’’ti cintetvā te brāhmaṇe ‘‘tumhe tattheva katipāhaṃ vasatha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti uyyojetvā satthu santike pabbajitvā laddhūpasampado vaṅgīsatthero nāma ahosi. Athassa satthā dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ datvā ‘‘mantassa parikammaṃ sajjhāyāhī’’ti āha. So taṃ sajjhāyanto antarantarā brāhmaṇehi ‘‘gahito te manto’’ti pucchiyamāno ‘‘āgametha tāva, gaṇhāmī’’ti vatvā katipāheneva arahattaṃ patvā puna brāhmaṇehi puṭṭho ‘‘abhabbo dānāhaṃ, āvuso, gantu’’nti āha. Taṃ sutvā bhikkhū ‘‘ayaṃ, bhante, abhūtena aññaṃ byākarotī’’ti satthu ārocesuṃ. Satthā ‘‘mā, bhikkhave, evaṃ avacuttha, idāni, bhikkhave, mama putto cutipaṭisandhikusalo jāto’’ti vatvā imā gāthā abhāsi – Alors le Maître lui demanda : « Quoi, Vaṅgīsa, ne le sais-tu pas ? » Lorsqu'il répondit : « Oui, je ne le sais pas », le Maître dit : « Moi, je le sais. » Alors Vaṅgīsa le supplia : « Donnez-moi ce mantra. » [Le Maître répondit] : « Il n'est pas possible de le donner à quelqu'un qui n'est pas ordonné. » Celui-ci pensa : « Si je maîtrise ce mantra, je serai le plus éminent de tout le Jambudīpa. » Il congédia alors ces brahmanes en disant : « Demeurez là seulement quelques jours, je vais entrer dans les ordres. » S'étant ordonné auprès du Maître et ayant reçu l'ordination complète, il devint le Vénérable Vaṅgīsa. Le Maître lui donna alors le sujet de méditation sur les trente-deux parties du corps et lui dit : « Récite la préparation préliminaire pour le mantra. » Tandis qu'il récitait cela, les brahmanes lui demandaient de temps à autre : « As-tu maîtrisé le mantra ? » Il répondait : « Attendez un peu, je suis en train de le maîtriser. » En quelques jours seulement, il atteignit l'état d'Arahant. Interrogé à nouveau par les brahmanes, il dit : « Je ne suis plus en mesure de partir, mes amis. » En entendant cela, les moines rapportèrent au Maître : « Vénérable, celui-ci déclare faussement avoir atteint la réalisation suprême. » Le Maître dit : « Moines, ne parlez pas ainsi. Maintenant, moines, mon fils est devenu habile dans la mort et la renaissance », et il récita ces vers : 419. 419. ‘‘Cutiṃ yo vedi sattānaṃ, upapattiñca sabbaso; Asattaṃ sugataṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ. « Celui qui connaît en tout point la mort et la renaissance des êtres, qui est sans attachement, qui est bien allé (Sugata) et éveillé (Buddha) : celui-là, je l'appelle un Brahmane. » 420. 420. ‘‘Yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā; Khīṇāsavaṃ arahantaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui dont les dieux, les gandhabbas et les humains ne connaissent pas la destination, qui a détruit les souillures et qui est un Arahant : celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha yo vedīti yo sattānaṃ sabbākārena cutiñca paṭisandhiñca pākaṭaṃ katvā jānāti, tamahaṃ alaggatāya asattaṃ, paṭipattiyā suṭṭhu gatattā sugataṃ, catunnaṃ saccānaṃ buddhatāya buddhaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Yassāti yassete devādayo gatiṃ na jānanti, tamahaṃ āsavānaṃ khīṇatāya khīṇāsavaṃ, kilesehi ārakattā arahantaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, « yo vedī » signifie : celui qui connaît clairement la mort et la renaissance des êtres sous tous leurs aspects. « Asattaṃ » signifie sans attachement, en raison de l'absence de lien. « Sugataṃ » signifie bien allé, car il est parfaitement parvenu [au but] par sa pratique. « Buddhaṃ » signifie éveillé, par sa connaissance des quatre vérités. « Tamahaṃ... brāhmaṇaṃ vadāmi » : c'est ainsi que je l'appelle un Brahmane. « Yassa » signifie : celui dont les êtres, tels que les dieux et autres, ne connaissent pas la destination. « Khīṇāsavaṃ » signifie celui dont les souillures sont épuisées. « Arahantaṃ » signifie un Arahant, car il est éloigné des impuretés. C'est ainsi que je l'appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres fruits. Vaṅgīsattheravatthu sattatiṃsatimaṃ. L'histoire du vénérable Vaṅgīsa, la trente-septième, est terminée. 38. Dhammadinnattherīvatthu 38. L'histoire de la Théri Dhammadinnā. Yassāti [Pg.451] imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto dhammadinnaṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi. « Yassa » : le Maître, alors qu'il résidait au Veluvana, a exposé cet enseignement du Dhamma au sujet de la bhikkhunī nommée Dhammadinnā. Ekadivasañhi tassā gihikāle sāmiko visākho upāsako satthu santike dhammaṃ sutvā anāgāmiphalaṃ patvā cintesi – ‘‘mayā sabbaṃ sāpateyyaṃ dhammadinnaṃ paṭicchāpetuṃ vaṭṭatī’’ti. So tato pubbe āgacchanto dhammadinnaṃ vātapānena olokentiṃ disvā sitaṃ karoti. Taṃ divasaṃ pana vātapānena ṭhitaṃ anolokentova agamāsi. Sā ‘‘kiṃ nu kho ida’’nti cintetvā ‘‘hotu, bhojanakāle jānissāmī’’ti bhojanavelāya bhattaṃ upanāmesi. So aññesu divasesu ‘‘ehi, ekato bhuñjāmā’’ti vadati, taṃ divasaṃ pana tuṇhībhūtova bhuñji. Sā ‘‘kenacideva kāraṇena kupito bhavissatī’’ti cintesi. Atha naṃ visākho sukhanisinnavelāya taṃ pakkositvā ‘‘dhammadinne imasmiṃ gehe sabbaṃ sāpateyyaṃ paṭicchāhī’’ti āha. Sā ‘‘kuddhā nāma sāpateyyaṃ na paṭicchāpenti, kiṃ nu kho eta’’nti cintetvā ‘‘tumhe pana, sāmī’’ti āha. Ahaṃ ito paṭṭhāya na kiñci vicāremīti. Tumhehi chaḍḍitaṃ kheḷaṃ ko paṭicchissati, evaṃ sante mama pabbajjaṃ anujānāthāti. So ‘‘sādhu, bhadde’’ti sampaṭicchitvā mahantena sakkārena taṃ bhikkhunīupassayaṃ netvā pabbājesi. Sā laddhūpasampadā dhammadinnattherī nāma ahosi. Un jour, en effet, lorsqu'elle était encore laïque, son mari, le dévot Visākha, après avoir entendu le Dhamma auprès du Maître et atteint le fruit de non-retour (anāgāmiphala), pensa : « Il convient que je remette tous mes biens à Dhammadinnā. » Auparavant, en arrivant, il souriait en voyant Dhammadinnā qui le regardait par la fenêtre. Mais ce jour-là, il passa sans même regarder Dhammadinnā qui se tenait à la fenêtre. Elle pensa : « Qu'est-ce que cela peut bien être ? » Puis elle se dit : « Peu importe, je le saurai au moment du repas. » À l'heure du repas, elle lui apporta la nourriture. Les autres jours, il disait : « Viens, mangeons ensemble. » Mais ce jour-là, il mangea en gardant le silence. Elle pensa : « Il doit être fâché pour quelque raison. » Ensuite, alors que Visākha était assis confortablement, il l'appela et lui dit : « Dhammadinnā, accepte tous les biens de cette maison. » Elle pensa : « Les gens en colère ne remettent pas leurs biens ; qu'est-ce que cela signifie ? » Puis elle demanda : « Et vous, mon seigneur ? » — « À partir d'aujourd'hui, je ne m'occuperai plus de rien. » — « Qui accepterait le crachat que vous avez rejeté ? S'il en est ainsi, autorisez-moi à entrer dans les ordres. » Il accepta en disant : « Très bien, ma chère », et avec de grands honneurs, il la conduisit à la demeure des bhikkhunīs et la fit ordonner. Ayant reçu l'ordination complète, elle fut connue sous le nom de Théri Dhammadinnā. Sā pavivekakāmatāya bhikkhunīhi saddhiṃ janapadaṃ gantvā tattha viharantī na cirasseva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā ‘‘idāni maṃ nissāya ñātijanā puññāni karissantī’’ti punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Upāsako tassā āgatabhāvaṃ sutvā ‘‘kena nu kho kāraṇena āgatā’’ti bhikkhunīupassayaṃ gantvā theriṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ‘‘ukkaṇṭhitā nu khosi, ayyeti vattuṃ appatirūpaṃ, pañhamekaṃ naṃ pucchissāmī’’ti cintetvā sotāpattimagge pañhaṃ pucchi, sā taṃ vissajjesi. Upāsako teneva upāyena sesamaggesupi pañhaṃ pucchitvā atikkamma pañhassa puṭṭhakāle tāya ‘‘accayāsi, āvuso, visākhā’’ti vatvā ‘‘ākaṅkhamāno satthāraṃ upasaṅkamitvā imaṃ pañhaṃ puccheyyāsī’’ti vutte theriṃ vanditvā uṭṭhāyāsanā satthu santikaṃ [Pg.452] gantvā taṃ kathāsallāpaṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. Satthā ‘‘sukathitaṃ mama dhītāya dhammadinnāya, ahampetaṃ pañhaṃ vissajjento evameva vissajjeyya’’nti vatvā dhammaṃ desento imaṃ gāthamāha – Désirant la solitude, elle partit avec d'autres bhikkhunīs pour la province. Y séjournant, elle atteignit en peu de temps l'état d'Arahant avec les connaissances analytiques (paṭisambhidā). Pensant : « Maintenant, grâce à moi, mes parents pourront accomplir des mérites », elle retourna à Rājagaha. Le dévot, apprenant son retour, se demanda : « Pour quelle raison est-elle revenue ? » Il se rendit à la demeure des bhikkhunīs, salua la Théri et, s'étant assis à l'écart, pensa : « Il ne convient pas de lui demander : “Es-tu lasse de la vie religieuse, noble dame ?” Je vais plutôt l'interroger sur un point de doctrine. » Il lui posa une question sur le chemin de l'entrée dans le courant (sotāpattimagga). Elle y répondit. Par la même méthode, le dévot l'interrogea sur les autres chemins. Lorsqu'il dépassa [ses propres connaissances] en posant une question, elle lui dit : « Tu es allé trop loin, ami Visākha. Si tu le souhaites, approche-toi du Maître et pose-lui cette question. » Sur ce, il salua la Théri, se leva de son siège, se rendit auprès du Maître et rapporta toute la conversation au Bienheureux. Le Maître déclara : « Ma fille Dhammadinnā a bien parlé. Si je devais répondre à cette question, je répondrais exactement de la même manière. » Puis, enseignant le Dhamma, il prononça cette stance : 421. 421. ‘‘Yassa pure ca pacchā ca, majjhe ca natthi kiñcanaṃ; Akiñcanaṃ anādānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui pour qui il n'y a rien dans le passé, le futur ou le présent ; celui qui est sans possession et sans attachement : celui-là, je l'appelle un Brahmane. » Tattha pureti atītesu khandhesu. Pacchāti anāgatesu khandhesu. Majjheti paccuppannesu khandhesu. Natthi kiñcananti yassetesu ṭhānesu taṇhāgāhasaṅkhātaṃ kiñcanaṃ natthi, tamahaṃ rāgakiñcanādīhi akiñcanaṃ kassaci gahaṇassa abhāvena anādānaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Ici, « pure » signifie dans les agrégats passés. « Pacchā » signifie dans les agrégats futurs. « Majjhe » signifie dans les agrégats présents. « Natthi kiñcanaṃ » signifie que pour cette personne, il n'y a aucun attachement sous forme de saisie par le désir dans ces trois domaines. « Akiñcanaṃ » signifie sans possession, en raison de l'absence de souillures comme la passion. « Anādānaṃ » signifie sans attachement, par l'absence de toute saisie. C'est ainsi que je l'appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup parvinrent au fruit de l'entrée dans le courant et à d'autres fruits. Dhammadinnattherīvatthu aṭṭhatiṃsatimaṃ. L'histoire de la Théri Dhammadinnā, la trente-huitième, est terminée. 39. Aṅgulimālattheravatthu 39. L'histoire du vénérable Aṅgulimāla. Usabhanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aṅgulimālattheraṃ ārabbha kathesi. Vatthu ‘‘na ve kadariyā devalokaṃ vajantī’’ti (dha. pa. 177) gāthāvaṇṇanāya vuttameva. Vuttañhi tattha – « Usabhaṃ... » : le Maître, alors qu'il résidait au Jetavana, a exposé cet enseignement du Dhamma au sujet du vénérable Aṅgulimāla. L'histoire a déjà été relatée dans le commentaire de la stance : « Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti » (Dhp. 177). En effet, il y est dit : Bhikkhū aṅgulimālaṃ pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho, āvuso aṅgulimāla, duṭṭhahatthiṃ chattaṃ dhāretvā ṭhitaṃ disvā bhāyī’’ti? ‘‘Na bhāyiṃ, āvuso’’ti. Te satthāraṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu – ‘‘aṅgulimālo, bhante, aññaṃ byākarotī’’ti. Satthā ‘‘na, bhikkhave, mama putto aṅgulimālo bhāyati. Khīṇāsavausabhānañhi antare jeṭṭhakausabhā mama puttasadisā bhikkhū na bhāyantī’’ti vatvā imaṃ gāthamāha – Les moines interrogèrent Angulimala : « Ami Angulimala, n'as-tu pas eu peur en voyant cet éléphant féroce debout, abrité par un parasol ? » « Je n'ai pas eu peur, amis », répondit-il. Les moines s'approchèrent du Maître et dirent : « Seigneur, Angulimala déclare avoir atteint l'état d'Arahant. » Le Maître dit : « Moines, mon fils Angulimala n'a pas peur. En effet, parmi les nobles taureaux que sont les Arahants, les moines semblables à mon fils, qui sont les plus éminents des taureaux, n'éprouvent aucune crainte. » Puis il prononça ce verset : 422. 422. ‘‘Usabhaṃ pavaraṃ vīraṃ, mahesiṃ vijitāvinaṃ; Anejaṃ nhātakaṃ buddhaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui est comme un taureau, noble, héroïque, grand sage, victorieux, sans désirs, purifié par l'extinction des souillures, éveillé, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tassattho [Pg.453] – acchambhitaṭṭhena usabhasadisatāya usabhaṃ uttamaṭṭhena pavaraṃ vīriyasampattiyā vīraṃ mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ esitattā mahesiṃ tiṇṇaṃ mārānaṃ vijitattā vijitāvinaṃ nhātakilesatāya nhātakaṃ catusaccabuddhatāya buddhaṃ taṃ evarūpaṃ ahaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti attho. Voici le sens : « Taureau » car il est inébranlable et semblable à un taureau ; « noble » car il est suprême ; « héroïque » en raison de sa perfection d'énergie ; « grand sage » car il a recherché les vastes agrégats de la vertu, etc. ; « victorieux » pour avoir vaincu les trois Māras ; « purifié » car ses souillures sont lavées ; « éveillé » car il a compris les quatre Vérités. C'est une telle personne que j'appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. À la fin de l'enseignement, beaucoup de personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations spirituelles. Aṅgulimālattheravatthu ekūnacattālīsaṃ. L'histoire du thera Angulimala, la trente-neuvième, est terminée. 40. Devahitabrāhmaṇavatthu 40. L'histoire du brahmane Devahita Pubbenivāsanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto devahitabrāhmaṇassa pañhaṃ ārabbha kathesi. Le Maître, alors qu'il résidait au monastère de Jetavana, prononça cet enseignement commençant par « Pubbenivāsaṃ », concernant une question posée par le brahmane Devahita. Ekasmiñhi samaye bhagavā vātarogena ābādhiko hutvā upavāṇattheraṃ uṇhodakatthāya devahitabrāhmaṇassa santikaṃ pahiṇi. So gantvā satthu ābādhikabhāvaṃ ācikkhitvā uṇhodakaṃ yāci, taṃ sutvā brāhmaṇo tuṭṭhamānaso hutvā ‘‘lābhā vata me, yaṃ mama santikaṃ sammāsambuddho uṇhodakassatthāya sāvakaṃ pahiṇī’’ti uṇhodakassa kājaṃ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṃ upavāṇattherassa pādāsi. Thero taṃ gāhāpetvā vihāraṃ gantvā satthāraṃ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṃ āloḷetvā bhagavato pādāsi, tassa taṅkhaṇeyeva so ābādho paṭipassambhi. Brāhmaṇo cintesi – ‘‘kassa nu kho deyyadhammo dinno mahapphalo hoti, satthāraṃ pucchissāmī’’ti so satthu santikaṃ gantvā tamatthaṃ pucchanto imaṃ gāthamāha – À une certaine occasion, le Bienheureux, souffrant d'une maladie causée par le vent (colique), envoya le thera Upavana auprès du brahmane Devahita pour obtenir de l'eau chaude. Celui-ci s'y rendit, informa le brahmane de la maladie du Maître et demanda de l'eau chaude. En entendant cela, le brahmane, le cœur joyeux, se dit : « Quel gain pour moi que le Parfaitement Éveillé envoie son disciple auprès de moi pour de l'eau chaude ! » Il fit porter par un homme une charge d'eau chaude et donna également un paquet de mélasse au thera Upavana. Le thera les emporta au monastère, baigna le Maître avec l'eau chaude, mélangea la mélasse avec de l'eau chaude et la présenta au Bienheureux. À ce moment même, la maladie s'apaisa. Le brahmane pensa : « À qui le don offert produit-il un grand fruit ? J'interrogerai le Maître. » Il s'approcha du Maître et, voulant l'interroger sur ce point, prononça ce verset : ‘‘Kattha dajjā deyyadhammaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ; Kathañhi yajamānassa, kathaṃ ijjhati dakkhiṇā’’ti. (saṃ. ni. 1.199); « Où doit-on donner un don ? Où le don offert porte-t-il de grands fruits ? Comment celui qui offre doit-il agir, et comment l'offrande devient-elle féconde ? » Athassa satthā ‘‘evarūpassa brāhmaṇassa dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti vatvā brāhmaṇaṃ pakāsento imaṃ gāthamāha – Alors le Maître lui dit : « Un don fait à un tel Brahmane porte de grands fruits », et pour éclairer le brahmane, il prononça ce verset : 423. 423. ‘‘Pubbenivāsaṃ [Pg.454] yo vedi, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni; (Saṃ. ni. 1.199); Sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇa’’nti. « Celui qui connaît ses existences antérieures, qui voit les cieux et les enfers, qui a atteint la fin des naissances, le sage parvenu à la perfection de la connaissance transcendante, celui qui a mené à son terme la vie sainte, c'est lui que j'appelle un Brahmane. » Tassattho – yo pubbenivāsaṃ pākaṭaṃ katvā jānāti, chabbīsatidevalokabhedaṃ saggañca catubbidhaṃ apāyañca dibbacakkhunā passati, atho jātikkhayasaṅkhātaṃ arahattaṃ patto, abhiññeyyaṃ dhammaṃ abhijānitvā pariññeyyaṃ parijānitvā pahātabbaṃ pahāya sacchikātabbaṃ sacchikatvā vosiko niṭṭhānaṃ patto, vusitavosānaṃ vā patto, āsavakkhayapaññāya monabhāvaṃ pattattā muni, tamahaṃ sabbesaṃ kilesānaṃ vosānaṃ arahattamaggañāṇaṃ brahmacariyavāsaṃ vutthabhāvena sabbavositavosānaṃ brāhmaṇaṃ vadāmīti. Voici le sens : celui qui connaît ses existences antérieures en les rendant manifestes, qui voit avec l'œil divin les cieux (les vingt-six mondes célestes) et les quatre mondes de souffrance ; qui a atteint l'état d'Arahant, défini comme la destruction des naissances ; qui est parvenu au but final après avoir compris par la connaissance transcendante ce qui doit être connu, après avoir discerné ce qui doit être discerné, abandonné ce qui doit être abandonné et réalisé ce qui doit être réalisé ; il est un sage (Muni) car il a atteint l'état de silence intérieur par la sagesse de la destruction des souillures. C'est celui qui a mené à son terme la vie sainte par la connaissance du chemin de l'Arahant, terme de toutes les souillures, que j'appelle un Brahmane. Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsu. Brāhmaṇopi pasannamānaso saraṇesu patiṭṭhāya upāsakattaṃ pavedesīti. À la fin de l'enseignement, beaucoup de personnes atteignirent le fruit de l'entrée dans le courant et d'autres réalisations spirituelles. Le brahmane lui-même, l'esprit plein de foi, s'établit dans les refuges et se déclara disciple laïc. Devahitabrāhmaṇavatthu cattālīsaṃ. L'histoire du brahmane Devahita, la quarantième, est terminée. Brāhmaṇavaggavaṇṇanā niṭṭhitā. Le commentaire du chapitre des Brahmanes (Brāhmaṇavagga) est terminé. Chabbīsatimo vaggo. Vingt-sixième chapitre. Nigamanakathā Paroles de conclusion Ettāvatā [Pg.455] sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni pakāsetvā nātisaṅkhepanātivitthāravasena uparacitā dvāsattatibhāṇavārapamāṇā dhammapadassa atthavaṇṇanā niṭṭhitāti. Ainsi, ayant exposé trois cent cinq histoires réparties comme suit : quatorze dans le Yamakavagga, neuf dans l'Appamādavagga, neuf dans le Cittavagga, douze dans le Pupphavagga, quinze dans le Bālavagga, onze dans le Paṇḍitavagga, dix dans l'Arahantavagga, quatorze dans le Sahassavagga, douze dans le Pāpavagga, onze dans le Daṇḍavagga, neuf dans le Jarāvagga, dix dans l'Attavagga, onze dans le Lokavagga, neuf dans le Buddhavagga, huit dans le Sukhavagga, neuf dans le Piyavagga, huit dans le Kodhavagga, douze dans le Malavagga, dix dans le Dhammaṭṭhavagga, douze dans le Maggavagga, neuf dans le Pakiṇṇakavagga, neuf dans le Nirayavagga, huit dans le Nāgavagga, douze dans le Taṇhāvagga, douze dans le Bhikkhuvagga et quarante dans le Brāhmaṇavagga ; ce commentaire du Dhammapada, composé de manière équilibrée, ni trop concise ni trop détaillée, et d'une étendue de soixante-douze sections de récitation (bhāṇavāra), est maintenant achevé. Pattaṃ dhammapadaṃ yena, dhammarājenanuttaraṃ; Gāthā dhammapade tena, bhāsitā yā mahesinā. Le Maître de la Loi a atteint l'insurpassable Dhammapada (Nibbana) ; c'est par ce Grand Sage, Roi de la Loi, que ces versets ont été prononcés dans le Dhammapada. Satevīsā catussatā, catusaccavibhāvinā; Satattayañhi vatthūnaṃ, pañcādhikā samuṭṭhitā. Celui qui a révélé les quatre Vérités a bien exposé quatre cent vingt-trois versets et trois cent cinq histoires. Vihāre adhirājena, kāritamhi kataññunā; Pāsāde sirikūṭassa, rañño viharatā mayā. Par moi qui résidais dans le palais du roi Sirikūṭa, situé dans le monastère construit par le souverain reconnaissant ; Atthabyañjanasampannaṃ, atthāya ca hitāya ca; Lokassa lokanāthassa, saddhammaṭṭhitikamyatā. Dans le désir de la pérennité de la Bonne Loi du Protecteur du monde, pour le bien et le bonheur du monde, ce texte riche de sens et de lettres fut composé. Tāsaṃ aṭṭhakathaṃ etaṃ, karontena sunimmalaṃ; Dvāsattatipamāṇāya, bhāṇavārehi pāḷiyā. En réalisant ce commentaire limpide de ces versets, d'une étendue de soixante-douze bhāṇavāras selon le texte Pali ; Yaṃ pattaṃ kusalaṃ tena, kusalā sabbapāṇinaṃ; Sabbe ijjhantu saṅkappā, labhantu madhuraṃ phalanti. Par le mérite ainsi acquis, que les nobles aspirations de tous les êtres s'accomplissent et qu'ils obtiennent le fruit délicieux du Nibbana. Paramavisuddhasaddhābuddhivīriyapaṭimaṇḍitena sīlācārajjavamaddavādiguṇasamudayasamuditena sakasamayasamayantaragahanajjhogāhaṇasamatthena paññāveyyattiyasamannāgatena tipiṭakapariyattippabhede sāṭṭhakathe satthusāsane appaṭihatañāṇappabhāvena mahāveyyākaraṇena karaṇasampattijanitasukhaviniggatamadhurodāravacanalāvaṇṇayuttena yuttamuttavādinā vādīvarena mahākavinā [Pg.456] pabhinnapaṭisambhidāparivāre chaḷabhiññāpaṭisambhidādippabhedaguṇapaṭimaṇḍite uttarimanussadhamme suppatiṭṭhitabuddhīnaṃ theravaṃsappadīpānaṃ therānaṃ mahāvihāravāsīnaṃ vaṃsālaṅkārabhūtena vipulavisuddhabuddhinā buddhaghosoti garūhi gahitanāmadheyyena therena katāyaṃ dhammapadaṭṭhakathā – Par le Théra nommé Buddhaghosa par ses vénérables maîtres, orné d'une foi, d'une sagesse et d'une énergie suprêmement pures ; doté d'un ensemble de vertus telles que la conduite morale, l'intégrité et la douceur ; capable de sonder les profondeurs de sa propre doctrine et des doctrines étrangères ; pourvu d'une perspicacité de sagesse ; possédant une puissance de connaissance sans entrave dans l'enseignement du Maître, lequel se divise en trois corbeilles scripturaires (Tipiṭaka) avec leurs commentaires ; grand exégète doué de la beauté d'une parole douce et noble, s'écoulant avec aisance de la perfection de ses facultés ; éminent orateur tenant des discours justes et affranchis ; grand poète entouré des connaissances analytiques ; étant l'ornement de la lignée des Théras du Mahāvihāra, ces flambeaux de la lignée des Anciens dont la sagesse est fermement établie dans les états de l'homme supérieur, ornés des qualités telles que les six connaissances supérieures et les analyses, et possédant une sagesse vaste et pure ; par ce Théra, ce commentaire du Dhammapada a été composé. Tāva tiṭṭhatu lokasmiṃ, lokanittharaṇesinaṃ; Dassentī kulaputtānaṃ, nayaṃ saddhādibuddhiyā. Puisse ce commentaire demeurer dans le monde aussi longtemps que nécessaire, montrant aux fils de bonne famille qui cherchent la libération la voie du développement de la foi et de la sagesse, Yāva buddhoti nāmampi, suddhacittassa tādino; Lokamhi lokajeṭṭhassa, pavattati mahesinoti. aussi longtemps que le nom même de « Bouddha » subsistera dans le monde, celui du Grand Sage au cœur pur, l'Unique, le Premier du monde. Iti tevīsādhikacatusatagāthāpañcādhikatisatavatthupaṭimaṇḍitā Ainsi, orné de quatre cent vingt-trois versets et de trois cent cinq récits, Chabbīsativaggasamannāgatā dhammapadavaṇṇanā samattā. et comprenant vingt-six chapitres, l'explication du Dhammapada est achevée. Dhammapada-aṭṭhakathā sabbākārena niṭṭhitā. Le commentaire du Dhammapada (Dhammapada-aṭṭhakathā) est entièrement terminé sous tous ses rapports. | |||
| Deutsch | |||
| Pali-Kanon | Kommentare | Subkommentare | Sonstige |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| हिंदी | |||
| पाली कैनन | कमेंट्री | उप-टिप्पणियाँ | अन्य |
| 1101 पाराजिक पाळि 1102 पाचित्तिय पाळि 1103 महावग्ग पाळि (विनय) 1104 चूळवग्ग पाळि 1105 परिवार पाळि | 1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1 1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2 1203 पाचित्तिय अट्ठकथा 1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय) 1205 चूळवग्ग अट्ठकथा 1206 परिवार अट्ठकथा | 1301 सारत्थदीपनी टीका-1 1302 सारत्थदीपनी टीका-2 1303 सारत्थदीपनी टीका-3 | 1401 द्वेमातिकापाळि 1402 विनयसंगह अट्ठकथा 1403 वजिरबुद्धि टीका 1404 विमतिविनोदनी टीका-1 1405 विमतिविनोदनी टीका-2 1406 विनयालंकार टीका-1 1407 विनयालंकार टीका-2 1408 कंखावितरणीपुराण टीका 1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय 1410 विनयविनिच्छय टीका-1 1411 विनयविनिच्छय टीका-2 1412 पाचित्यादियोजनापाळि 1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा 8401 विसुद्धिमग्ग-1 8402 विसुद्धिमग्ग-2 8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1 8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2 8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा 8406 दीघनिकाय (पु-वि) 8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि) 8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि) 8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि) 8410 विनयपिटक (पु-वि) 8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि) 8412 अट्ठकथा (पु-वि) 8413 निरुत्तिदीपनी 8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ 8415 अनुदीपनीपाठ 8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ 8417 नमक्कारटीका 8418 महापणामपाठ 8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा 8420 सुतवन्दना 8421 कमलाञ्जलि 8422 जिनालंकार 8423 पज्जमधु 8424 बुद्धगुणगाथावली 8425 चूळगन्थवंस 8427 सासनवंस 8426 महावंस 8429 मोग्गल्लानब्याकरणं 8428 कच्चायनब्याकरणं 8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला) 8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला) 8432 पदरूपसिद्धि 8433 मोग्गल्लानपञ्चिका 8434 पयोगसिद्धिपाठ 8435 वुत्तोदयपाठ 8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ 8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका 8438 सुबोधालंकारपाठ 8439 सुबोधालंकारटीका 8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार 8446 कविदप्पणनीति 8447 नीतिमञ्जरी 8445 धम्मनीति 8444 महारहनीति 8441 लोकनीति 8442 सुत्तन्तनीति 8443 सूरस्सतीनीति 8450 चाणक्यनीति 8448 नरदक्खदीपनी 8449 चतुरारक्खदीपनी 8451 रसवाहिनी 8452 सीमविसोधनीपाठ 8453 वेस्सन्तरगीति 8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका 8455 थूपवंस 8456 दाठावंस 8457 धातुपाठविलासिनिया 8458 धातुवंस 8459 हत्थवनगल्लविहारवंस 8460 जिनचरितय 8461 जिनवंसदीपं 8462 तेलकटाहगाथा 8463 मिलिदटीका 8464 पदमञ्जरी 8465 पदसाधनं 8466 सद्दबिन्दुपकरणं 8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा 8468 सामन्तकूटवण्णना |
| 2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि 2102 महावग्ग पाळि (दीघ) 2103 पाथिकवग्ग पाळि | 2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा 2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ) 2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा | 2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका 2302 महावग्ग टीका (दीघ) 2303 पाथिकवग्ग टीका 2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1 2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2 | |
| 3101 मूलपण्णास पाळि 3102 मज्झिमपण्णास पाळि 3103 उपरिपण्णास पाळि | 3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1 3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2 3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा 3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा | 3301 मूलपण्णास टीका 3302 मज्झिमपण्णास टीका 3303 उपरिपण्णास टीका | |
| 4101 सगाथावग्ग पाळि 4102 निदानवग्ग पाळि 4103 खन्धवग्ग पाळि 4104 सळायतनवग्ग पाळि 4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त) | 4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा 4202 निदानवग्ग अट्ठकथा 4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा 4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा 4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त) | 4301 सगाथावग्ग टीका 4302 निदानवग्ग टीका 4303 खन्धवग्ग टीका 4304 सळायतनवग्ग टीका 4305 महावग्ग टीका (संयुत्त) | |
| 5101 एककनिपात पाळि 5102 दुकनिपात पाळि 5103 तिकनिपात पाळि 5104 चतुक्कनिपात पाळि 5105 पञ्चकनिपात पाळि 5106 छक्कनिपात पाळि 5107 सत्तकनिपात पाळि 5108 अट्ठकादिनिपात पाळि 5109 नवकनिपात पाळि 5110 दसकनिपात पाळि 5111 एकादसकनिपात पाळि | 5201 एककनिपात अट्ठकथा 5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा 5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा 5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा | 5301 एककनिपात टीका 5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका 5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका 5304 अट्ठकादिनिपात टीका | |
| 6101 खुद्दकपाठ पाळि 6102 धम्मपद पाळि 6103 उदान पाळि 6104 इतिवुत्तक पाळि 6105 सुत्तनिपात पाळि 6106 विमानवत्थु पाळि 6107 पेतवत्थु पाळि 6108 थेरगाथा पाळि 6109 थेरीगाथा पाळि 6110 अपदान पाळि-1 6111 अपदान पाळि-2 6112 बुद्धवंस पाळि 6113 चरियापिटक पाळि 6114 जातक पाळि-1 6115 जातक पाळि-2 6116 महानिद्देस पाळि 6117 चूळनिद्देस पाळि 6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि 6119 नेत्तिप्पकरण पाळि 6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि 6121 पेटकोपदेस पाळि | 6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा 6202 धम्मपद अट्ठकथा-1 6203 धम्मपद अट्ठकथा-2 6204 उदान अट्ठकथा 6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा 6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1 6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2 6208 विमानवत्थु अट्ठकथा 6209 पेतवत्थु अट्ठकथा 6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1 6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2 6212 थेरीगाथा अट्ठकथा 6213 अपदान अट्ठकथा-1 6214 अपदान अट्ठकथा-2 6215 बुद्धवंस अट्ठकथा 6216 चरियापिटक अट्ठकथा 6217 जातक अट्ठकथा-1 6218 जातक अट्ठकथा-2 6219 जातक अट्ठकथा-3 6220 जातक अट्ठकथा-4 6221 जातक अट्ठकथा-5 6222 जातक अट्ठकथा-6 6223 जातक अट्ठकथा-7 6224 महानिद्देस अट्ठकथा 6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा 6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1 6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2 6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा | 6301 नेत्तिप्पकरण टीका 6302 नेत्तिविभाविनी | |
| 7101 धम्मसङ्गणी पाळि 7102 विभङ्ग पाळि 7103 धातुकथा पाळि 7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि 7105 कथावत्थु पाळि 7106 यमक पाळि-1 7107 यमक पाळि-2 7108 यमक पाळि-3 7109 पट्ठान पाळि-1 7110 पट्ठान पाळि-2 7111 पट्ठान पाळि-3 7112 पट्ठान पाळि-4 7113 पट्ठान पाळि-5 | 7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा 7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा 7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा | 7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका 7302 विभङ्ग-मूलटीका 7303 पञ्चपकरण-मूलटीका 7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका 7305 पञ्चपकरण-अनुटीका 7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो 7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो 7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका 7309 अभिधम्ममातिकापाळि | |
| Indonesia | |||
| Kanon Pali | Komentar | Sub-komentar | Lainnya |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| 日文 | |||
| パーリ仏典 | 註釈書 | 副註釈書 | その他 |
| 1101 パーラージカ・パーリ 1102 パーチッティヤ・パーリ 1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ) 1104 チューラヴァッガ・パーリ 1105 パリヴァーラ・パーリ | 1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1 1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2 1203 パーチッティヤ・アッタカター 1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ) 1205 チューラヴァッガ・アッタカター 1206 パリヴァーラ・アッタカター | 1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1 1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2 1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3 | 1401 ドヴェマーティカー・パーリ 1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター 1403 ヴァジラブッディ・ティーカー 1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1 1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2 1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1 1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2 1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー 1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ 1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1 1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2 1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ 1413 クッダシッカー-ムーラシッカー 8401 ヴィスッディマッガ-1 8402 ヴィスッディマッガ-2 8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1 8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2 8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター 8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ) 8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ) 8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ) 8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ) 8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ) 8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ) 8412 アッタカター(プ・ヴィ) 8413 ニルッティディーパニー 8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ 8415 アヌディーパニーパータ 8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ 8417 ナマッカラ・ティーカー 8418 マハーパナーマ・パータ 8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター 8420 スタヴァンダナー 8421 カマラーニャジャリ 8422 ジナランカーラ 8423 パッジャマドゥ 8424 ブッダグナガーター・ヴァリー 8425 チューラガンタヴァンサ 8427 サーサナヴァンサ 8426 マハーヴァンサ 8429 モッガラーナ・ビャーカラナン 8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン 8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー) 8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー) 8432 パダルーパシッディ 8433 モッガラーナ・パンチカー 8434 パヨーガシッディ・パータ 8435 ヴットーダヤ・パータ 8436 アビダーナッパディーピカー・パータ 8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー 8438 スボーダーランカーラ・パータ 8439 スボーダーランカーラ・ティーカー 8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ 8446 カヴィダッパナニーティ 8447 ニーティマンジャリー 8445 ダンマニーティ 8444 マハーラハニーティ 8441 ローカニーティ 8442 スタンタニーティ 8443 スーラッサティニーティ 8450 チャーナキャニーティ 8448 ナラダッカディーパニー 8449 チャトゥラーラッカディーパニー 8451 ラサヴァーヒニー 8452 シーマヴィソーダニー・パータ 8453 ヴェッサンタラ・ギーティ 8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー 8455 トゥーパヴァンサ 8456 ダーターヴァンサ 8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー 8458 ダートゥヴァンサ 8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ 8460 ジナチャリタヤ 8461 ジナヴァンサディーパン 8462 テーラカターガーター 8463 ミリダ・ティーカー 8464 パダマンジャリー 8465 パダサーダナン 8466 サッダビンドゥパカラナン 8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー 8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー |
| 2101 シーラッカンダワッガ・パーリ 2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ) 2103 パーティカワッガ・パーリ | 2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター 2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ) 2203 パーティカワッガ・アッタカター | 2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー 2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ) 2303 パーティカワッガ・ティーカー 2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1 2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2 | |
| 3101 ムーラパンナーサ・パーリ 3102 マッジマパンナーサ・パーリ 3103 ウパリパンナーサ・パーリ | 3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1 3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2 3203 マッジマパンナーサ・アッタカター 3204 ウパリパンナーサ・アッタカター | 3301 ムーラパンナーサ・ティーカー 3302 マッジマパンナーサ・ティーカー 3303 ウパリパンナーサ・ティーカー | |
| 4101 サガーター・ワッガ・パーリ 4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ 4103 カンダ・ワッガ・パーリ 4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ 4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ) | 4201 サガーター・ワッガ・アッタカター 4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター 4203 カンダ・ワッガ・アッタカター 4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター 4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ) | 4301 サガーター・ワッガ・ティーカー 4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー 4303 カンダ・ワッガ・ティーカー 4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー 4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ) | |
| 5101 エーカカニパータ・パーリ 5102 ドゥカニパータ・パーリ 5103 ティカニパータ・パーリ 5104 チャトゥッカニパータ・パーリ 5105 パンチャカニパータ・パーリ 5106 チャッカニパータ・パーリ 5107 サッタカニパータ・パーリ 5108 アッタカーディニパータ・パーリ 5109 ナヴァカニパータ・パーリ 5110 ダサカニパータ・パーリ 5111 エーカーダサカニパータ・パーリ | 5201 エーカカニパータ・アッタカター 5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター 5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター 5204 アッタカーディニパータ・アッタカター | 5301 エーカカニパータ・ティーカー 5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー 5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー 5304 アッタカーディニパータ・ティーカー | |
| 6101 クッダカパータ・パーリ 6102 ダンマパダ・パーリ 6103 ウダーナ・パーリ 6104 イティヴッタカ・パーリ 6105 スッタニパータ・パーリ 6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ 6107 ペーヴァットゥ・パーリ 6108 テーラガーター・パーリ 6109 テーリーガーター・パーリ 6110 アパダーナ・パーリ-1 6111 アパダーナ・パーリ-2 6112 ブッダヴァンサ・パーリ 6113 チャリヤーピタカ・パーリ 6114 ジャータカ・パーリ-1 6115 ジャータカ・パーリ-2 6116 マハーニッデーサ・パーリ 6117 チューラニッデーサ・パーリ 6118 パティサンビダーマッガ・パーリ 6119 ネッティッパカラナ・パーリ 6120 ミリンダパンハ・パーリ 6121 ペータコーパデーサ・パーリ | 6201 クッダカパータ・アッタカター 6202 ダンマパダ・アッタカター-1 6203 ダンマパダ・アッタカター-2 6204 ウダーナ・アッタカター 6205 イティヴッタカ・アッタカター 6206 スッタニパータ・アッタカター-1 6207 スッタニパータ・アッタカター-2 6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター 6209 ペータヴァットゥ・アッタカター 6210 テーラガーター・アッタカター-1 6211 テーラガーター・アッタカター-2 6212 テーリーガーター・アッタカター 6213 アパダーナ・アッタカター-1 6214 アパダーナ・アッタカター-2 6215 ブッダヴァンサ・アッタカター 6216 チャリヤーピタカ・アッタカター 6217 ジャータカ・アッタカター-1 6218 ジャータカ・アッタカター-2 6219 ジャータカ・アッタカター-3 6220 ジャータカ・アッタカター-4 6221 ジャータカ・アッタカター-5 6222 ジャータカ・アッタカター-6 6223 ジャータカ・アッタカター-7 6224 マハーニッデーサ・アッタカター 6225 チューラニッデーサ・アッタカター 6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1 6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2 6228 ネッティッパカラナ・アッタカター | 6301 ネッティッパカラナ・ティーカー 6302 ネッティヴィバーヴィニー | |
| 7101 ダンマサンガニー・パーリ 7102 ヴィバンガ・パーリ 7103 ダートゥカター・パーリ 7104 プッガラパンニャッティ・パーリ 7105 カター・ヴァットゥ・パーリ 7106 ヤマカ・パーリ-1 7107 ヤマカ・パーリ-2 7108 ヤマカ・パーリ-3 7109 パッターナ・パーリ-1 7110 パッターナ・パーリ-2 7111 パッターナ・パーリ-3 7112 パッターナ・パーリ-4 7113 パッターナ・パーリ-5 | 7201 ダンマサンガニ・アッタカター 7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター 7203 パンチャパカラナ・アッタカター | 7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー 7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー 7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー 7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー 7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー 7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード 7307 アビダンマッタ・サンガホ 7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー 7309 アビダンマ・マーティカーパーリ | |
| ខ្មែរ | |||
| ព្រះត្រៃបិដកបាលី | អដ្ឋកថា | ដីកា | ផ្សេងទៀត |
| 1101 បារាជិកបាឡិ 1102 បាចិត្តិយបាឡិ 1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ) 1104 ចូឡវគ្គបាឡិ 1105 បរិវារបាឡិ | 1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១ 1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២ 1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា 1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ) 1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា 1206 បរិវារអដ្ឋកថា | 1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១ 1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២ 1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣ | 1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ 1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា 1403 វជិរពុទ្ធិដីកា 1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១ 1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២ 1406 វិនយាលង្ការដីកា-១ 1407 វិនយាលង្ការដីកា-២ 1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា 1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ 1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១ 1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២ 1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ 1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា 8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១ 8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២ 8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១ 8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២ 8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា 8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ) 8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ) 8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ) 8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ) 8410 វិនយបិដក (បុ-វិ) 8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ) 8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ) 8413 និរុត្តិទីបនី 8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ 8415 អនុទីបនីបាឋ 8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ 8417 នមក្ការដីកា 8418 មហាបណាមបាឋ 8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា 8420 សុតវន្ទនា 8421 កមលាញ្ជលិ 8422 ជិនាលង្ការ 8423 បជ្ជមធុ 8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី 8425 ចូឡគន្ថវង្ស 8427 សាសនវង្ស 8426 មហាវង្ស 8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ 8428 កច្ចាយនព្យាករណំ 8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា) 8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា) 8432 បទរូបសិទ្ធិ 8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា 8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ 8435 វុត្តោទយបាឋ 8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ 8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា 8438 សុពោធាលង្ការបាឋ 8439 សុពោធាលង្ការដីកា 8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ 8446 កវិទប្បណនីតិ 8447 នីតិមញ្ជរី 8445 ធម្មនីតិ 8444 មហារហនីតិ 8441 លោកនីតិ 8442 សុត្តន្តនីតិ 8443 សូរស្សតិនីតិ 8450 ចាណក្យនីតិ 8448 នរទក្ខទីបនី 8449 ចតុរារក្ខទីបនី 8451 រសវាហិនី 8452 សីមវិសោធនីបាឋ 8453 វេស្សន្តរគីតិ 8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា 8455 ថូបវង្ស 8456 ទាឋាវង្ស 8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា 8458 ធាតុវង្ស 8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស 8460 ជិនចរិតយ 8461 ជិនវង្សទីបំ 8462 តេលកដាហគាថា 8463 មិលិទដីកា 8464 បទមញ្ជរី 8465 បទសាធនំ 8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ 8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា 8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា |
| 2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ 2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ) 2103 បាថិកវគ្គបាឡិ | 2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ) 2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា | 2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា 2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ) 2303 បាថិកវគ្គដីកា 2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១ 2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២ | |
| 3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ 3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ 3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ | 3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១ 3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២ 3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា 3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា | 3301 មូលបណ្ណាសដីកា 3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា 3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា | |
| 4101 សគាថាវគ្គបាឡិ 4102 និទានវគ្គបាឡិ 4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ 4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ 4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត) | 4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា 4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា 4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា 4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា 4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត) | 4301 សគាថាវគ្គដីកា 4302 និទានវគ្គដីកា 4303 ខន្ធវគ្គដីកា 4304 សឡាយតនវគ្គដីកា 4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត) | |
| 5101 ឯកកនិបាតបាឡិ 5102 ទុកនិបាតបាឡិ 5103 តិកនិបាតបាឡិ 5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ 5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ 5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ 5107 សត្តកនិបាតបាឡិ 5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ 5109 នវកនិបាតបាឡិ 5110 ទសកនិបាតបាឡិ 5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ | 5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា 5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា 5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា 5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា | 5301 ឯកកនិបាតដីកា 5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា 5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា 5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា | |
| 6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ 6102 ធម្មបទបាឡិ 6103 ឧទានបាឡិ 6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ 6105 សុត្តនិបាតបាឡិ 6106 វិមានវត្ថុបាឡិ 6107 បេតវត្ថុបាឡិ 6108 ថេរគាថាបាឡិ 6109 ថេរីគាថាបាឡិ 6110 អបទានបាឡិ-១ 6111 អបទានបាឡិ-២ 6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ 6113 ចរិយាបិដកបាឡិ 6114 ជាតកបាឡិ-១ 6115 ជាតកបាឡិ-២ 6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ 6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ 6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ 6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ 6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ 6121 បេដកោបទេសបាឡិ | 6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា 6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១ 6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២ 6204 ឧទានអដ្ឋកថា 6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា 6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១ 6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២ 6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា 6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា 6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១ 6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២ 6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា 6213 អបទានអដ្ឋកថា-១ 6214 អបទានអដ្ឋកថា-២ 6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា 6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា 6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១ 6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២ 6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣ 6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤ 6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥ 6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦ 6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧ 6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា 6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១ 6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២ 6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា | 6301 នេត្តិប្បករណដីកា 6302 នេត្តិវិភាវិនី | |
| 7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ 7102 វិភង្គបាឡិ 7103 ធាតុកថាបាឡិ 7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ 7105 កថាវត្ថុបាឡិ 7106 យមកបាឡិ-១ 7107 យមកបាឡិ-២ 7108 យមកបាឡិ-៣ 7109 បដ្ឋានបាឡិ-១ 7110 បដ្ឋានបាឡិ-២ 7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣ 7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤ 7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥ | 7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា 7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា 7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា | 7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា 7302 វិភង្គ-មូលដីកា 7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា 7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា 7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា 7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ 7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ 7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា 7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ | |
| 한국인 | |||
| 팔리 대장경 | 주석서 | 부주석서 | 기타 |
| 1101 빠라지카 빨리 1102 빠찟띠야 빨리 1103 마하왁가 빨리 (비나야) 1104 출라왁가 빨리 1105 빠리와라 빨리 | 1201 빠라지까깐다 앗타카타-1 1202 빠라지까깐다 앗타카타-2 1203 빠찟띠야 앗타카타 1204 마하왁가 앗타카타 (비나야) 1205 출라왁가 앗타카타 1206 빠리와라 앗타카타 | 1301 사랏타디빠니 띠까-1 1302 사랏타디빠니 띠까-2 1303 사랏타디빠니 띠까-3 | 1401 드베마띠까빨리 1402 위나야상가하 앗타카타 1403 와지라붓디 띠까 1404 위마띠위노다니 띠까-1 1405 위마띠위노다니 띠까-2 1406 위나야랑까라 띠까-1 1407 위나야랑까라 띠까-2 1408 깡카위따라니뿌라나 띠까 1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야 1410 위나야위닛차야 띠까-1 1411 위나야위닛차야 띠까-2 1412 빠찟땨디요자나빨리 1413 쿳닷시카-물라시카 8401 위숟디막가-1 8402 위숟디막가-2 8403 위숟디막가-마하띠까-1 8404 위숟디막가-마하띠까-2 8405 위숟디막가 니다나까타 8406 디가니까야 (뿌-위) 8407 맛지마니까야 (뿌-위) 8408 삼윳따니까야 (뿌-위) 8409 앙굳따라니까야 (뿌-위) 8410 위나야삐따까 (뿌-위) 8411 아비담마삐따까 (뿌-위) 8412 앗타카타 (뿌-위) 8413 니룻띠디빠니 8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타 8415 아누디빠니빠타 8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타 8417 나막까라띠까 8418 마하빠나마빠타 8419 락카나또 붓다토마나가타 8420 수타완다나 8421 까말란자리 8422 지나랑까라 8423 빳자마두 8424 붓다구나가타왈리 8425 출라간타왕사 8427 사사나왕사 8426 마하왕사 8429 목갈라나뱌까라낭 8428 깟차야나뱌까라낭 8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라) 8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라) 8432 빠다루빠싣디 8433 목갈라나빤찌까 8434 빠요가싣디빠타 8435 붇또다야빠타 8436 아비다나빠디피까빠타 8437 아비다나빠디피까띠까 8438 수보다랑까라빠타 8439 수보다랑까라띠까 8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라 8446 까위닷빠나니띠 8447 니띠만자리 8445 담마니띠 8444 마하라하니띠 8441 로까니띠 8442 숫딴따니띠 8443 수랏사띠니띠 8450 짜낙야니띠 8448 나라닥카디빠니 8449 짜뚜라락카디빠니 8451 라사와히니 8452 시마위소다니빠타 8453 웨산따라기띠 8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까 8455 투빠왕사 8456 다타왕사 8457 다두빠타윌라시니야 8458 다두왕사 8459 핟타와나갈라위하라왕사 8460 지나짜리따야 8461 지나왕사디빵 8462 떼라까타하가타 8463 밀리다띠까 8464 빠다만자리 8465 빠다사다낭 8466 삿다빈두빠까라낭 8467 깟차야나다두만주사 8468 사만따꿋타완나나 |
| 2101 실락칸다왁가 빨리 2102 마하왁가 빨리 (디가) 2103 빠티까왁가 빨리 | 2201 실락칸다왁가 앗타카타 2202 마하왁가 앗타카타 (디가) 2203 빠티까왁가 앗타카타 | 2301 실락칸다왁가 띠까 2302 마하왁가 띠까 (디가) 2303 빠티까왁가 띠까 2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1 2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2 | |
| 3101 물라빤나사 빨리 3102 맛지마빤나사 빨리 3103 우빠리빤나사 빨리 | 3201 물라빤나사 앗타카타-1 3202 물라빤나사 앗타카타-2 3203 맛지마빤나사 앗타카타 3204 우빠리빤나사 앗타카타 | 3301 물라빤나사 띠까 3302 맛지마빤나사 띠까 3303 우빠리빤나사 띠까 | |
| 4101 사가타왁가 빨리 4102 니다나왁가 빨리 4103 칸다왁가 빨리 4104 살라야따나왁가 빨리 4105 마하왁가 빨리 (삼윳따) | 4201 사가타왁가 앗타카타 4202 니다나왁가 앗타카타 4203 칸다왁가 앗타카타 4204 살라야따나왁가 앗타카타 4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따) | 4301 사가타왁가 띠까 4302 니다나왁가 띠까 4303 칸다왁가 띠까 4304 살라야따나왁가 띠까 4305 마하왁가 띠까 (삼윳따) | |
| 5101 에까까니빠따 빨리 5102 두까니빠따 빨리 5103 띠까니빠따 빨리 5104 짜뚝까니빠따 빨리 5105 빤짜까니빠따 빨리 5106 착까니빠따 빨리 5107 삿따까니빠따 빨리 5108 앗타까디니빠따 빨리 5109 나와까니빠따 빨리 5110 다사까니빠따 빨리 5111 에까다사까니빠따 빨리 | 5201 에까까니빠따 앗타카타 5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타 5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타 5204 앗타까디니빠따 앗타카타 | 5301 에까까니빠따 띠까 5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까 5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까 5304 앗타까디니빠따 띠까 | |
| 6101 쿳닥까빠타 빨리 6102 담마빠다 빨리 6103 우다나 빨리 6104 이띠웃따까 빨리 6105 숫따니빠따 빨리 6106 위마나왓투 빨리 6107 베따왓투 빨리 6108 테라가타 빨리 6109 테리가타 빨리 6110 아빠다나 빨리-1 6111 아빠다나 빨리-2 6112 붓다왕사 빨리 6113 짜리야삐따까 빨리 6114 자따까 빨리-1 6115 자따까 빨리-2 6116 마하닷데사 빨리 6117 출라닷데사 빨리 6118 빠티삼비다막가 빨리 6119 넷띠빠까라나 빨리 6120 밀린다빤하 빨리 6121 뻬따꼬빠데사 빨리 | 6201 쿳닥까빠타 앗타카타 6202 담마빠다 앗타카타-1 6203 담마빠다 앗타카타-2 6204 우다나 앗타카타 6205 이띠웃따까 앗타카타 6206 숫따니빠따 앗타카타-1 6207 숫따니빠따 앗타카타-2 6208 위마나왓투 앗타카타 6209 베따왓투 앗타카타 6210 테라가타 앗타카타-1 6211 테라가타 앗타카타-2 6212 테리가타 앗타카타 6213 아빠다나 앗타카타-1 6214 아빠다나 앗타카타-2 6215 붓다왕사 앗타카타 6216 짜리야삐따까 앗타카타 6217 자따까 앗타카타-1 6218 자따까 앗타카타-2 6219 자따까 앗타카타-3 6220 자따까 앗타카타-4 6221 자따까 앗타카타-5 6222 자따까 앗타카타-6 6223 자따까 앗타카타-7 6224 마하닷데사 앗타카타 6225 출라닷데사 앗타카타 6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1 6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2 6228 넷띠빠까라나 앗타카타 | 6301 넷띠빠까라나 띠까 6302 넷띠위바비니 | |
| 7101 담마상가니 빨리 7102 위방가 빨리 7103 다뚜까타 빨리 7104 뿍갈라빤냣띠 빨리 7105 까타왓투 빨리 7106 야마까 빨리-1 7107 야마까 빨리-2 7108 야마까 빨리-3 7109 빳타나 빨리-1 7110 빳타나 빨리-2 7111 빳타나 빨리-3 7112 빳타나 빨리-4 7113 빳타나 빨리-5 | 7201 담마상가니 앗타카타 7202 삼모하위노다니 앗타카타 7203 빤짜빠까라나 앗타카타 | 7301 담마상가니-물라띠까 7302 위방가-물라띠까 7303 빤짜빠까라나-물라띠까 7304 담마상가니-아누띠까 7305 빤짜빠까라나-아누띠까 7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도 7307 아비담맛타상가호 7308 아비담마와따라-뿌라나띠까 7309 아비담마마띠까빨리 | |
| ອັກສອນລາວ | |||
| मराठी | |||
| မြန်မာ | |||
| ပါဠိတော် | အဋ္ဌကထာ | ဋီကာ | အခြား |
| 1101 ပါရာဇိက ပါဠိ 1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ 1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ) 1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ 1105 ပရိဝါရ ပါဠိ | 1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁ 1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂ 1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ 1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ) 1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ | 1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁ 1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂ 1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃ | 1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ 1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ 1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ 1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁ 1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂ 1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁ 1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂ 1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ 1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ 1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁ 1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂ 1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ 1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ 8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁ 8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂ 8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁ 8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂ 8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ 8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ) 8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ) 8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ) 8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ) 8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ) 8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ) 8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ) 8413 နိရုတ္တိဒီပနီ 8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ 8415 အနုဒီပနီပါဌ 8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ 8417 နမက္ကာရဋီကာ 8418 မဟာပဏာမပါဌ 8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ 8420 သုတဝန္ဒနာ 8421 ကမလာဉ္ဇလိ 8422 ဇိနာလင်္ကာရ 8423 ပဇ္ဇမဓု 8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ 8425 စူဠဂန္ထဝံသ 8427 သာသနဝံသ 8426 မဟာဝံသ 8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ 8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ 8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ) 8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ) 8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ 8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ 8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ 8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ 8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ 8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ 8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ 8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ 8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ 8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ 8447 နီတိမဉ္ဇရီ 8445 ဓမ္မနီတိ 8444 မဟာရဟနီတိ 8441 လောကနီတိ 8442 သုတ္တန္တနီတိ 8443 သူရဿတိနီတိ 8450 စာဏကျနီတိ 8448 နရဒက္ခဒီပနီ 8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ 8451 ရသဝါဟိနီ 8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ 8453 ဝေဿန္တရဂီတိ 8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ 8455 ထူပဝံသ 8456 ဒါဌာဝံသ 8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ 8458 ဓါတုဝံသ 8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ 8460 ဇိနစရိတယ 8461 ဇိနဝံသဒီပံ 8462 တေလကဋာဟဂါထာ 8463 မိလိဒဋီကာ 8464 ပဒမဉ္ဇရီ 8465 ပဒသာဓနံ 8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ 8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ 8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ |
| 2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ) 2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ | 2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ) 2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ | 2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ) 2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ 2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁ 2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂ | |
| 3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ 3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ | 3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁ 3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂ 3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ 3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ | 3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ 3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ | |
| 4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ 4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ 4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ 4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ) | 4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ 4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ) | 4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ 4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ 4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ 4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ) | |
| 5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ 5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ 5103 တိကနိပါတ ပါဠိ 5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ 5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ 5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ 5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ 5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ 5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ 5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ 5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ | 5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ 5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ | 5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ 5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ 5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ 5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ | |
| 6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ 6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ 6103 ဥဒါန ပါဠိ 6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ 6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ 6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ 6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ 6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ 6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ 6110 အပဒါန ပါဠိ-၁ 6111 အပဒါန ပါဠိ-၂ 6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ 6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ 6114 ဇာတက ပါဠိ-၁ 6115 ဇာတက ပါဠိ-၂ 6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ 6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ 6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ 6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ 6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ | 6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ 6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁ 6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂ 6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ 6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ 6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁ 6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂ 6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ 6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁ 6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂ 6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ 6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁ 6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂ 6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ 6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ 6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁ 6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂ 6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃ 6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄ 6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅ 6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆ 6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇ 6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ 6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁ 6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂ 6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ 6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ | |
| 7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ 7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ 7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ 7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ 7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ 7106 ယမက ပါဠိ-၁ 7107 ယမက ပါဠိ-၂ 7108 ယမက ပါဠိ-၃ 7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁ 7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂ 7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃ 7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄ 7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅ | 7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ 7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ 7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ | 7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ 7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ 7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ 7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ 7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ 7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ 7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော 7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ 7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ | |
| සිංහල | |||
| පාලි කැනනය | විවරණ | අටුවා | වෙනත් |
| 1101 පාරාජික පාළි 1102 පාචිත්තිය පාළි 1103 මහාවග්ග පාළි (විනය) 1104 චූළවග්ග පාළි 1105 පරිවාර පාළි | 1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1 1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2 1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා 1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය) 1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා 1206 පරිවාර අට්ඨකථා | 1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1 1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2 1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3 | 1401 ද්වෙමාතිකාපාළි 1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා 1403 වජිරබුද්ධි ටීකා 1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1 1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2 1406 විනයාලංකාර ටීකා-1 1407 විනයාලංකාර ටීකා-2 1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා 1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය 1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1 1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2 1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි 1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා 8401 විසුද්ධිමග්ග-1 8402 විසුද්ධිමග්ග-2 8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1 8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2 8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා 8406 දීඝනිකාය (පු-වි) 8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි) 8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි) 8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි) 8410 විනයපිටක (පු-වි) 8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි) 8412 අට්ඨකථා (පු-වි) 8413 නිරුත්තිදීපනී 8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ 8415 අනුදීපනීපාඨ 8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ 8417 නමක්කාරටීකා 8418 මහාපණාමපාඨ 8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා 8420 සුතවන්දනා 8421 කමලාඤ්ජලි 8422 ජිනාලඞ්කාර 8423 පජ්ජමධු 8424 බුද්ධගුණගාථාවලී 8425 චූළගන්ථවංස 8427 සාසනවංස 8426 මහාවංස 8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං 8428 කච්චායනබ්යාකරණං 8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා) 8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා) 8432 පදරූපසිද්ධි 8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා 8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ 8435 වුත්තෝදයපාඨ 8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ 8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා 8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ 8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා 8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර 8446 කවිදප්පණනීති 8447 නීතිමඤ්ජරී 8445 ධම්මනීති 8444 මහාරහනීති 8441 ලෝකනීති 8442 සුත්තන්තනීති 8443 සූරස්සතිනීති 8450 චාණක්යනීති 8448 නරදක්ඛදීපනී 8449 චතුරාරක්ඛදීපනී 8451 රසවාහිනී 8452 සීමවිසෝධනීපාඨ 8453 වෙස්සන්තරගීති 8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා 8455 ථූපවංස 8456 දාඨාවංස 8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා 8458 ධාතුවංස 8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස 8460 ජිනචරිතය 8461 ජිනවංසදීපං 8462 තේලකටාහගාථා 8463 මිලිදටීකා 8464 පදමඤ්ජරී 8465 පදසාධනං 8466 සද්දබින්දුපකරණං 8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා 8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා |
| 2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි 2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ) 2103 පාථිකවග්ග පාළි | 2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ) 2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා | 2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා 2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ) 2303 පාථිකවග්ග ටීකා 2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1 2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2 | |
| 3101 මූලපණ්ණාස පාළි 3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි 3103 උපරිපණ්ණාස පාළි | 3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1 3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2 3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා 3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා | 3301 මූලපණ්ණාස ටීකා 3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා 3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා | |
| 4101 සගාථාවග්ග පාළි 4102 නිදානවග්ග පාළි 4103 ඛන්ධවග්ග පාළි 4104 සළායතනවග්ග පාළි 4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත) | 4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා 4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා 4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා 4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා 4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත) | 4301 සගාථාවග්ග ටීකා 4302 නිදානවග්ග ටීකා 4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා 4304 සළායතනවග්ග ටීකා 4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත) | |
| 5101 එකකනිපාත පාළි 5102 දුකනිපාත පාළි 5103 තිකනිපාත පාළි 5104 චතුක්කනිපාත පාළි 5105 පඤ්චකනිපාත පාළි 5106 ඡක්කනිපාත පාළි 5107 සත්තකනිපාත පාළි 5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි 5109 නවකනිපාත පාළි 5110 දසකනිපාත පාළි 5111 එකාදසකනිපාත පාළි | 5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා 5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා 5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා 5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා | 5301 එකකනිපාත ටීකා 5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා 5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා 5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා | |
| 6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි 6102 ධම්මපද පාළි 6103 උදාන පාළි 6104 ඉතිවුත්තක පාළි 6105 සුත්තනිපාත පාළි 6106 විමානවත්ථු පාළි 6107 පේතවත්ථු පාළි 6108 ථේරගාථා පාළි 6109 ථේරීගාථා පාළි 6110 අපදාන පාළි-1 6111 අපදාන පාළි-2 6112 බුද්ධවංස පාළි 6113 චරියාපිටක පාළි 6114 ජාතක පාළි-1 6115 ජාතක පාළි-2 6116 මහානිද්දේස පාළි 6117 චූළනිද්දේස පාළි 6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි 6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි 6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි 6121 පේටකෝපදේස පාළි | 6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා 6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1 6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2 6204 උදාන අට්ඨකථා 6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා 6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1 6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2 6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා 6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා 6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1 6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2 6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා 6213 අපදාන අට්ඨකථා-1 6214 අපදාන අට්ඨකථා-2 6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා 6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා 6217 ජාතක අට්ඨකථා-1 6218 ජාතක අට්ඨකථා-2 6219 ජාතක අට්ඨකථා-3 6220 ජාතක අට්ඨකථා-4 6221 ජාතක අට්ඨකථා-5 6222 ජාතක අට්ඨකථා-6 6223 ජාතක අට්ඨකථා-7 6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා 6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා 6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1 6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2 6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා | 6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා 6302 නෙත්තිවිභාවිනී | |
| 7101 ධම්මසංගණී පාළි 7102 විභඞ්ග පාළි 7103 ධාතුකථා පාළි 7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි 7105 කථාවත්ථු පාළි 7106 යමක පාළි-1 7107 යමක පාළි-2 7108 යමක පාළි-3 7109 පට්ඨාන පාළි-1 7110 පට්ඨාන පාළි-2 7111 පට්ඨාන පාළි-3 7112 පට්ඨාන පාළි-4 7113 පට්ඨාන පාළි-5 | 7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා 7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා 7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා | 7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා 7302 විභඞ්ග-මූලටීකා 7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා 7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා 7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා 7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ 7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ 7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා 7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි | |
| Español | |||
| El Canon Pali | Los Comentarios | Los Subcomentarios | Otros |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1 1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2 1203 Pācittiya Aṭṭhakathā 1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya) 1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā 1206 Parivāra Aṭṭhakathā | 1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1 1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2 1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā 1403 Vajirabuddhi Ṭīkā 1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1 1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2 1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1 1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2 1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1 1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Visuddhimagga-1 8402 Visuddhimagga-2 8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1 8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2 8405 Visuddhimagga nidānakathā 8406 Dīghanikāya (pu-vi) 8407 Majjhimanikāya (pu-vi) 8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi) 8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi) 8410 Vinayapiṭaka (pu-vi) 8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi) 8412 Aṭṭhakathā (pu-vi) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Namakkāraṭīkā 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Subodhālaṅkāraṭīkā 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8445 Dhammanīti 8444 Mahārahanīti 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8450 Cāṇakyanīti 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Milidaṭīkā 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā 2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha) 2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā | 2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā 2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha) 2303 Pāthikavagga Ṭīkā 2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1 2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1 3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2 3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā 3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā | 3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā 3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā 3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta) | 4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā 4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā 4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā 4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā 4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta) | 4301 Sagāthāvagga Ṭīkā 4302 Nidānavagga Ṭīkā 4303 Khandhavagga Ṭīkā 4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā 4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā 5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā 5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā 5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā | 5301 Ekakanipāta Ṭīkā 5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā 5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā 5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi-1 6111 Apadāna Pāḷi-2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi-1 6115 Jātaka Pāḷi-2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā 6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1 6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2 6204 Udāna Aṭṭhakathā 6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā 6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1 6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2 6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā 6209 Petavatthu Aṭṭhakathā 6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1 6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2 6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā 6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1 6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2 6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā 6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā 6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1 6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2 6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3 6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4 6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5 6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6 6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7 6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā 6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā 6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1 6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2 6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā | 6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi-1 7107 Yamaka Pāḷi-2 7108 Yamaka Pāḷi-3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5 | 7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā 7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā 7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā | 7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā 7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā 7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā 7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā 7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |
| แบบไทย | |||
| บาลีแคน | ข้อคิดเห็น | คำอธิบายย่อย | อื่น |
| 1101 ปาราชิกปาฬิ 1102 ปาจิตติยปาฬิ 1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย) 1104 จูฬวคฺคปาฬิ 1105 ปริวารปาฬิ | 1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑ 1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒ 1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา 1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย) 1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา 1206 ปริวารอฏฺฐกถา | 1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑ 1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒ 1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓ | 1401 ทเวมาติกาปาฬิ 1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา 1403 วชิรพุทฺธิฏีกา 1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑ 1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒ 1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑ 1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒ 1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา 1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย 1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑ 1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒ 1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ 1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา 8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑ 8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒ 8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑ 8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒ 8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา 8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ) 8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ) 8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ) 8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ) 8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ) 8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ) 8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ) 8413 นิรุตฺติทีปนี 8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ 8415 อนุทีปนีปาฐ 8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ 8417 นมกฺการฏีกา 8418 มหาปณามปาฐ 8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา 8420 สุตวทน 8421 กมลาญฺชลิ 8422 ชินาลงฺการ 8423 ปชฺชมธุ 8424 พุทฺธคุณคาถาวลี 8425 จูฬคนฺถวํส 8427 สาสนวํส 8426 มหาวํส 8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ 8428 กจฺจายนพฺยากรณํ 8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา) 8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา) 8432 ปทรูปสิทฺธิ 8433 โมคคฺลานปญฺจิกา 8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ 8435 วุตฺโตทยปาฐ 8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ 8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา 8438 สุโพธาลงฺการปาฐ 8439 สุโพธาลงฺการฏีกา 8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร 8446 กวิทปฺปณนีติ 8447 นีติมญฺชรี 8445 ธมฺมนีติ 8444 มหารหนีติ 8441 โลกนีติ 8442 สุตฺตนฺตนีติ 8443 สูรสฺสตินีติ 8450 จาณกฺยนีติ 8448 นรทกฺขทีปนี 8449 จตุราวรกฺขทีปนี 8451 รสวาหินี 8452 สีมวิโสธนีปาฐ 8453 เวสฺสนฺตรคีติ 8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา 8455 ถูปวํส 8456 ทาฐาวํส 8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา 8458 ธาตุวํส 8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส 8460 ชนจริตย 8461 ชนวํสทีปํ 8462 เตลกฏาหคาถา 8463 มิลิทฏีกา 8464 ปทมญฺชรี 8465 ปทสาธนํ 8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ 8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา 8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา |
| 2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ 2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ) 2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ | 2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ) 2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา | 2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา 2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ) 2303 ปาถิกวคฺคฏีกา 2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑ 2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒ | |
| 3101 มูลปณฺณาสปาฬิ 3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ 3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ | 3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑ 3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒ 3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา 3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา | 3301 มูลปณฺณาสฏีกา 3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา 3303 อุปริปณฺณาสฏีกา | |
| 4101 สคาถาวคฺคปาฬิ 4102 นิทานวคฺคปาฬิ 4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ 4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ 4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต) | 4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา 4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา 4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา 4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา 4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต) | 4301 สคาถาวคฺคฏีกา 4302 นิทานวคฺคฏีกา 4303 ขนฺธวคฺคฏีกา 4304 สฬายตนวคฺคฏีกา 4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต) | |
| 5101 เอกกนิปาตปาฬิ 5102 ทุกนิปาตปาฬิ 5103 ติกนิปาตปาฬิ 5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ 5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ 5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ 5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ 5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ 5109 นวกนิปาตปาฬิ 5110 ทสกนิปาตปาฬิ 5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ | 5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา 5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา 5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา 5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา | 5301 เอกกนิปาตฏีกา 5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา 5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา 5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา | |
| 6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ 6102 ธมฺมปทปาฬิ 6103 อุทานปาฬิ 6104 อิติวุตฺตกปาฬิ 6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ 6106 วิมานวตฺถุปาฬิ 6107 เปตวตฺถุปาฬิ 6108 เถรคาถาปาฬิ 6109 เถรีคาถาปาฬิ 6110 อปทานปาฬิ-๑ 6111 อปทานปาฬิ-๒ 6112 พุทธวงฺสปาฬิ 6113 จริยาปิฏกปาฬิ 6114 ชาตกปาฬิ-๑ 6115 ชาตกปาฬิ-๒ 6116 มหานิทฺเทสปาฬิ 6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ 6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ 6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ 6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ 6121 เปฏโกปเทสปาฬิ | 6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา 6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑ 6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒ 6204 อุทานอฏฺฐกถา 6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา 6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑ 6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒ 6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา 6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา 6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑ 6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒ 6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา 6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑ 6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒ 6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา 6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา 6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑ 6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒ 6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓ 6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔ 6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕ 6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖ 6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗ 6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา 6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา 6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑ 6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒ 6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา | 6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา 6302 เนตฺติวิภาวินี | |
| 7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ 7102 วิภงฺคปาฬิ 7103 ธาตุกถาปาฬิ 7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ 7105 กถาวตฺถุปาฬิ 7106 ยมกปาฬิ-๑ 7107 ยมกปาฬิ-๒ 7108 ยมกปาฬิ-๓ 7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑ 7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒ 7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓ 7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔ 7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕ | 7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา 7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา 7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา | 7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา 7302 วิภงฺคมูลฏีกา 7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา 7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา 7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา 7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท 7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห 7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา 7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ | |
| བོད་མི | |||
| པཱ་ལི་གསུང་རབ། | འགྲེལ་བཤད། | འགྲེལ་བཤད་ཕྲན། | གཞན། |
| 1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི། 1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི། 1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ) 1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི། | 1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ) 1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣ | 1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། 1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ། 1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ། 1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི། 1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ། 8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡ 8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢ 8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢ 8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ། 8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི) 8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི) 8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི) 8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི། 8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ། 8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ། 8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ། 8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ། 8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི། 8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར། 8423 པཛྫ་མ་དྷུ། 8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི། 8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས། 8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས། 8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས། 8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ། 8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ) 8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ) 8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི། 8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ། 8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ། 8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ། 8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ། 8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ། 8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ། 8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ། 8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར། 8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི། 8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི། 8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི། 8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི། 8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི། 8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི། 8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི། 8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི། 8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི། 8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི། 8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ། 8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི། 8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ། 8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས། 8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས། 8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ། 8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས། 8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས། 8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ། 8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ། 8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ། 8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ། 8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི། 8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ། 8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ། 8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ། 8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ། |
| 2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ) 2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི། | 2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ) 2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ) 2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡ 2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢ | |
| 3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། 3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི། | 3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། 3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི། 4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | 4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། 4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ) | |
| 5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། | 5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། 5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ། | |
| 6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི། 6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི། 6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི། 6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི། 6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི། 6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི། 6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི། 6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི། 6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི། 6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི། 6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི། 6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི། 6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི། | 6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣ 6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤ 6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥ 6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦ 6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧ 6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡ 6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢ 6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི། | |
| 7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི། 7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི། 7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི། 7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི། 7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི། 7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡ 7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢ 7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣ 7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡ 7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢ 7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣ 7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤ 7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥ | 7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། 7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། | 7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། 7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ། 7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ། 7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ། 7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ། 7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི། | |
| Tiếng Việt | |||
| Kinh điển Pali | Chú giải | Phụ chú giải | Khác |
| 1101 Pārājika Pāḷi 1102 Pācittiya Pāḷi 1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật) 1104 Cūḷavagga Pāḷi 1105 Parivāra Pāḷi | 1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1 1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2 1203 Chú Giải Pācittiya 1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật) 1205 Chú Giải Cūḷavagga 1206 Chú Giải Parivāra | 1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1 1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2 1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3 | 1401 Dvemātikāpāḷi 1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha 1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi 1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1 1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2 1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1 1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2 1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa 1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya 1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1 1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2 1412 Pācityādiyojanāpāḷi 1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā 8401 Thanh Tịnh Đạo - 1 8402 Thanh Tịnh Đạo - 2 8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1 8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2 8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo 8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp) 8410 Tạng Luật (Vấn Đáp) 8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp) 8412 Chú Giải (Vấn Đáp) 8413 Niruttidīpanī 8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha 8415 Anudīpanīpāṭha 8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha 8417 Phụ Chú Giải Namakkāra 8418 Mahāpaṇāmapāṭha 8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā 8420 Sutavandanā 8421 Kamalāñjali 8422 Jinālaṅkāra 8423 Pajjamadhu 8424 Buddhaguṇagāthāvalī 8425 Cūḷaganthavaṃsa 8426 Mahāvaṃsa 8427 Sāsanavaṃsa 8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ 8429 Moggallānabyākaraṇaṃ 8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā) 8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā) 8432 Padarūpasiddhi 8433 Mogallānapañcikā 8434 Payogasiddhipāṭha 8435 Vuttodayapāṭha 8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha 8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā 8438 Subodhālaṅkārapāṭha 8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra 8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra 8441 Lokanīti 8442 Suttantanīti 8443 Sūrassatinīti 8444 Mahārahanīti 8445 Dhammanīti 8446 Kavidappaṇanīti 8447 Nītimañjarī 8448 Naradakkhadīpanī 8449 Caturārakkhadīpanī 8450 Cāṇakyanīti 8451 Rasavāhinī 8452 Sīmavisodhanīpāṭha 8453 Vessantaragīti 8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā 8455 Thūpavaṃsa 8456 Dāṭhāvaṃsa 8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā 8458 Dhātuvaṃsa 8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa 8460 Jinacaritaya 8461 Jinavaṃsadīpaṃ 8462 Telakaṭāhagāthā 8463 Phụ Chú Giải Milinda 8464 Padamañjarī 8465 Padasādhanaṃ 8466 Saddabindupakaraṇaṃ 8467 Kaccāyanadhātumañjusā 8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā |
| 2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi 2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ) 2103 Pāthikavagga Pāḷi | 2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2203 Chú Giải Pāthikavagga | 2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga 2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ) 2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga 2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1 2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2 | |
| 3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi 3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi 3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi | 3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1 3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2 3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa | 3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa 3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa 3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa | |
| 4101 Sagāthāvagga Pāḷi 4102 Nidānavagga Pāḷi 4103 Khandhavagga Pāḷi 4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi 4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ) | 4201 Chú Giải Sagāthāvagga 4202 Chú Giải Nidānavagga 4203 Chú Giải Khandhavagga 4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga 4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | 4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga 4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga 4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga 4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga 4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ) | |
| 5101 Ekakanipāta Pāḷi 5102 Dukanipāta Pāḷi 5103 Tikanipāta Pāḷi 5104 Catukkanipāta Pāḷi 5105 Pañcakanipāta Pāḷi 5106 Chakkanipāta Pāḷi 5107 Sattakanipāta Pāḷi 5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi 5109 Navakanipāta Pāḷi 5110 Dasakanipāta Pāḷi 5111 Ekādasakanipāta Pāḷi | 5201 Chú Giải Ekakanipāta 5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | 5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta 5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta 5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta 5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta | |
| 6101 Khuddakapāṭha Pāḷi 6102 Dhammapada Pāḷi 6103 Udāna Pāḷi 6104 Itivuttaka Pāḷi 6105 Suttanipāta Pāḷi 6106 Vimānavatthu Pāḷi 6107 Petavatthu Pāḷi 6108 Theragāthā Pāḷi 6109 Therīgāthā Pāḷi 6110 Apadāna Pāḷi - 1 6111 Apadāna Pāḷi - 2 6112 Buddhavaṃsa Pāḷi 6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi 6114 Jātaka Pāḷi - 1 6115 Jātaka Pāḷi - 2 6116 Mahāniddesa Pāḷi 6117 Cūḷaniddesa Pāḷi 6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi 6119 Nettippakaraṇa Pāḷi 6120 Milindapañha Pāḷi 6121 Peṭakopadesa Pāḷi | 6201 Chú Giải Khuddakapāṭha 6202 Chú Giải Dhammapada - 1 6203 Chú Giải Dhammapada - 2 6204 Chú Giải Udāna 6205 Chú Giải Itivuttaka 6206 Chú Giải Suttanipāta - 1 6207 Chú Giải Suttanipāta - 2 6208 Chú Giải Vimānavatthu 6209 Chú Giải Petavatthu 6210 Chú Giải Theragāthā - 1 6211 Chú Giải Theragāthā - 2 6212 Chú Giải Therīgāthā 6213 Chú Giải Apadāna - 1 6214 Chú Giải Apadāna - 2 6215 Chú Giải Buddhavaṃsa 6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka 6217 Chú Giải Jātaka - 1 6218 Chú Giải Jātaka - 2 6219 Chú Giải Jātaka - 3 6220 Chú Giải Jātaka - 4 6221 Chú Giải Jātaka - 5 6222 Chú Giải Jātaka - 6 6223 Chú Giải Jātaka - 7 6224 Chú Giải Mahāniddesa 6225 Chú Giải Cūḷaniddesa 6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1 6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2 6228 Chú Giải Nettippakaraṇa | 6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa 6302 Nettivibhāvinī | |
| 7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi 7102 Vibhaṅga Pāḷi 7103 Dhātukathā Pāḷi 7104 Puggalapaññatti Pāḷi 7105 Kathāvatthu Pāḷi 7106 Yamaka Pāḷi - 1 7107 Yamaka Pāḷi - 2 7108 Yamaka Pāḷi - 3 7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1 7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2 7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3 7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4 7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5 | 7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi 7202 Chú Giải Sammohavinodanī 7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa | 7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī 7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga 7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa 7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī 7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa 7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo 7307 Abhidhammatthasaṅgaho 7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra 7309 Abhidhammamātikāpāḷi | |