বাংলা

中文
巴利義註複註藏外典籍
1101 巴拉基咖(波羅夷)
1102 巴吉帝亞(波逸提)
1103 大品(律藏)
1104 小品
1105 附隨
1201 巴拉基咖(波羅夷)義註-1
1202 巴拉基咖(波羅夷)義註-2
1203 巴吉帝亞(波逸提)義註
1204 大品義註(律藏)
1205 小品義註
1206 附隨義註
1301 心義燈-1
1302 心義燈-2
1303 心義燈-3
1401 疑惑度脫
1402 律攝註釋
1403 金剛智疏
1404 疑難解除疏-1
1405 疑難解除疏-2
1406 律莊嚴疏-1
1407 律莊嚴疏-2
1408 古老解惑疏
1409 律抉擇-上抉擇
1410 律抉擇疏-1
1411 律抉擇疏-2
1412 巴吉帝亞等啟請經
1413 小戒學-根本戒學

8401 清淨道論-1
8402 清淨道論-2
8403 清淨道大複註-1
8404 清淨道大複註-2
8405 清淨道論導論

8406 長部問答
8407 中部問答
8408 相應部問答
8409 增支部問答
8410 律藏問答
8411 論藏問答
8412 義注問答
8413 語言學詮釋手冊
8414 勝義顯揚
8415 隨燈論誦
8416 發趣論燈論
8417 禮敬文
8418 大禮敬文
8419 依相讚佛偈
8420 經讚
8421 蓮花供
8422 勝者莊嚴
8423 語蜜
8424 佛德偈集
8425 小史
8427 佛教史
8426 大史
8429 目犍連文法
8428 迦旃延文法
8430 文法寶鑑(詞幹篇)
8431 文法寶鑑(詞根篇)
8432 詞形成論
8433 目犍連五章
8434 應用成就讀本
8435 音韻論讀本
8436 阿毗曇燈讀本
8437 阿毗曇燈疏
8438 妙莊嚴論讀本
8439 妙莊嚴論疏
8440 初學入門義抉擇精要
8446 詩王智論
8447 智論花鬘
8445 法智論
8444 大羅漢智論
8441 世間智論
8442 經典智論
8443 勇士百智論
8450 考底利耶智論
8448 人眼燈
8449 四護衛燈
8451 妙味之流
8452 界清淨
8453 韋桑達拉頌
8454 目犍連語釋五章
8455 塔史
8456 佛牙史
8457 詞根讀本注釋
8458 舍利史
8459 象頭山寺史
8460 勝者行傳
8461 勝者宗燈
8462 油鍋偈
8463 彌蘭王問疏
8464 詞花鬘
8465 詞成就論
8466 正理滴論
8467 迦旃延詞根注
8468 邊境山注釋
2101 戒蘊品
2102 大品(長部)
2103 波梨品
2201 戒蘊品註義註
2202 大品義註(長部)
2203 波梨品義註
2301 戒蘊品疏
2302 大品複註(長部)
2303 波梨品複註
2304 戒蘊品新複註-1
2305 戒蘊品新複註-2
3101 根本五十經
3102 中五十經
3103 後五十經
3201 根本五十義註-1
3202 根本五十義註-2
3203 中五十義註
3204 後五十義註
3301 根本五十經複註
3302 中五十經複註
3303 後五十經複註
4101 有偈品
4102 因緣品
4103 蘊品
4104 六處品
4105 大品(相應部)
4201 有偈品義注
4202 因緣品義注
4203 蘊品義注
4204 六處品義注
4205 大品義注(相應部)
4301 有偈品複註
4302 因緣品註
4303 蘊品複註
4304 六處品複註
4305 大品複註(相應部)
5101 一集經
5102 二集經
5103 三集經
5104 四集經
5105 五集經
5106 六集經
5107 七集經
5108 八集等經
5109 九集經
5110 十集經
5111 十一集經
5201 一集義註
5202 二、三、四集義註
5203 五、六、七集義註
5204 八、九、十、十一集義註
5301 一集複註
5302 二、三、四集複註
5303 五、六、七集複註
5304 八集等複註
6101 小誦
6102 法句經
6103 自說
6104 如是語
6105 經集
6106 天宮事
6107 餓鬼事
6108 長老偈
6109 長老尼偈
6110 譬喻-1
6111 譬喻-2
6112 諸佛史
6113 所行藏
6114 本生-1
6115 本生-2
6116 大義釋
6117 小義釋
6118 無礙解道
6119 導論
6120 彌蘭王問
6121 藏釋
6201 小誦義注
6202 法句義注-1
6203 法句義注-2
6204 自說義注
6205 如是語義註
6206 經集義注-1
6207 經集義注-2
6208 天宮事義注
6209 餓鬼事義注
6210 長老偈義注-1
6211 長老偈義注-2
6212 長老尼義注
6213 譬喻義注-1
6214 譬喻義注-2
6215 諸佛史義注
6216 所行藏義注
6217 本生義注-1
6218 本生義注-2
6219 本生義注-3
6220 本生義注-4
6221 本生義注-5
6222 本生義注-6
6223 本生義注-7
6224 大義釋義注
6225 小義釋義注
6226 無礙解道義注-1
6227 無礙解道義注-2
6228 導論義注
6301 導論複註
6302 導論明解
7101 法集論
7102 分別論
7103 界論
7104 人施設論
7105 論事
7106 雙論-1
7107 雙論-2
7108 雙論-3
7109 發趣論-1
7110 發趣論-2
7111 發趣論-3
7112 發趣論-4
7113 發趣論-5
7201 法集論義註
7202 分別論義註(迷惑冰消)
7203 五部論義註
7301 法集論根本複註
7302 分別論根本複註
7303 五論根本複註
7304 法集論複註
7305 五論複註
7306 阿毘達摩入門
7307 攝阿毘達磨義論
7308 阿毘達摩入門古複註
7309 阿毘達摩論母

English
Pali CanonCommentariesSub-commentariesOther
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Français
Canon PaliCommentairesSous-commentairesAutres
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

Deutsch
Pali-KanonKommentareSubkommentareSonstige
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi


นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทฺธสฺส

Verehrung Ihm, dem Erhabenen, dem Würdigen, dem vollkommen Erwachten.

ขุทฺทกนิกาเย

Aus der Sammlung der kurzen Texte (Khuddaka-Nikāya).

ชาตกปาฬิ

Die Jātaka-Texte.

(ทุติโย ภาโค)

(Zweiter Teil)

๑๗. จตฺตาลีสนิปาโต

17. Vierziger-Abschnitt (Cattālīsanipāta)

๕๒๑. เตสกุณชาตกํ (๑)

521. Tesakuṇa-Jātaka (1)

๑.

1.

‘‘เวสฺสนฺตรํ [Pg.1] ตํ ปุจฺฉามิ, สกุณ ภทฺทมตฺถุ เต;

รชฺชํ กาเรตุกาเมน, กึ สุ กิจฺจํ กตํ วรํ’’.

Vessantara, dich frage ich, o Vogel, Segen möge mit dir sein; für jemanden, der ein Königreich regieren möchte, welche getane Tat ist die vorzüglichste?

๒.

2.

‘‘จิรสฺสํ วต มํ ตาโต, กํโส พาราณสิคฺคโห;

ปมตฺโต อปฺปมตฺตํ มํ, ปิตา ปุตฺตํ อโจทยิ.

Fürwahr, nach langer Zeit hat mich mein Vater Kaṃsa, der Herrscher von Bārāṇasī, befragt; er, der unachtsame Vater, befragte mich, seinen achtsamen Sohn.

๓.

3.

‘‘ปฐเมเนว วิตถํ, โกธํ หาสํ นิวารเย;

ตโต กิจฺจานิ กาเรยฺย, ตํ วตํ อาหุ ขตฺติย.

Zuerst wahrlich sollte man Unwahrheit, Zorn und Leichtfertigkeit meiden; danach erst sollte man seine Pflichten ausführen – dies bezeichnen die Weisen als die Pflicht eines Herrschers.

๔.

4.

‘‘ยํ ตฺวํ ตาต ตโปกมฺมํ, ปุพฺเพ กตมสํสยํ;

รตฺโต ทุฏฺโฐ จ ยํ กยิรา, น ตํ กยิรา ตโต ปุน.

Was auch immer für eine Tat du zuvor begangen hast, Vater, die zweifellos Reue nach sich zieht; was man in Gier oder Hass tun mag, das sollte man fortan nicht mehr tun.

๕.

5.

‘‘ขตฺติยสฺส ปมตฺตสฺส, รฏฺฐสฺมึ รฏฺฐวฑฺฒน;

สพฺเพ โภคา วินสฺสนฺติ, รญฺโญ ตํ วุจฺจเต อฆํ.

Wenn ein Herrscher unachtsam ist, o Mehrer des Reiches, gehen alle Besitztümer im Land verloren; dies wird das Unglück des Königs genannt.

๖.

6.

‘‘สิรี ตาต อลกฺขี จ, ปุจฺฉิตา เอตทพฺรวุํ;

อุฏฺฐาน วีริเย โปเส, รมาหํ อนุสูยเก.

Sirī (das Glück), o Vater, und Alakkhī (das Unglück) wurden befragt und sprachen dies: 'Ich erfreue mich an einem tatkräftigen, bemühten Menschen, der nicht missgünstig ist.'

๗.

7.

‘‘อุสูยเก [Pg.2] ทุหทเย, ปุริเส กมฺมทุสฺสเก;

กาลกณฺณี มหาราช, รมติ จกฺกภญฺชนี.

An einem missgünstigen Menschen mit schlechtem Herzen, der gute Taten verdirbt, erfreut sich Kālakaṇṇī (das Unglück), o Großkönig, sie, die das Rad des Heils zerstört.

๘.

8.

‘‘โส ตฺวํ สพฺเพสุ สุหทโย, สพฺเพสํ รกฺขิโต ภว;

อลกฺขึ นุท มหาราช, ลกฺขฺยา ภว นิเวสนํ.

So sei du wohlwollend gegenüber allen und ein Beschützer für alle; vertreibe das Unglück, o Großkönig, und sei eine Stätte für das Glück.

๙.

9.

‘‘ส ลกฺขีธิติสมฺปนฺโน, ปุริโส หิ มหคฺคโต;

อมิตฺตานํ กาสิปติ, มูลํ อคฺคญฺจ ฉินฺทติ.

Ein Mensch, der mit Glück und Standhaftigkeit ausgestattet ist, ist wahrlich erhaben; er schneidet die Wurzel und den Wipfel seiner Feinde ab, o Herrscher der Kāsī.

๑๐.

10.

‘‘สกฺโกปิ หิ ภูตปติ, อุฏฺฐาเน นปฺปมชฺชติ;

ส กลฺยาเณ ธิตึ กตฺวา, อุฏฺฐาเน กุรุเต มโน.

Sogar Sakka, der Herr der Wesen, ist nicht nachlässig im Bemühen; er fasst Entschluss zum Guten und richtet seinen Geist auf die Tatkraft.

๑๑.

11.

‘‘คนฺธพฺพา ปิตโร เทวา, สาชีวา โหนฺติ ตาทิโน;

อุฏฺฐาหโต อปฺปมชฺชโต, อนุติฏฺฐนฺติ เทวตา.

Gandhabbas, Vorfahren und Götter leben im Einklang mit einem solchen Menschen; dem Tatkräftigen und Achtsamen stehen die Gottheiten helfend zur Seite.

๑๒.

12.

‘‘โส อปฺปมตฺโต อกฺกุทฺโธ, ตาต กิจฺจานิ การย;

วายมสฺสุ จ กิจฺเจสุ, นาลโส วินฺทเต สุขํ.

So sei unermüdlich und frei von Zorn, Vater, und verrichte deine Pflichten; bemühe dich in deinen Aufgaben, denn wer träge ist, findet kein Glück.

๑๓.

13.

‘‘ตตฺเถว เต วตฺตปทา, เอสาว อนุสาสนี;

อลํ มิตฺเต สุขาเปตุํ, อมิตฺตานํ ทุขาย จ’’.

Darin liegen für dich die Regeln der Lebensführung, dies ist wahrlich die Unterweisung; sie genügt, um Freunde glücklich zu machen und Feinde in Bedrängnis zu bringen.

๑๔.

14.

‘‘สกฺขิสิ ตฺวํ กุณฺฑลินิ, มญฺญสิ ขตฺตพนฺธุนิ ;

รชฺชํ กาเรตุกาเมน, กึ สุ กิจฺจํ กตํ วรํ’’.

Wirst du fähig sein zu antworten, Kuṇḍalinī, verstehst du die Bedeutung, o Verwandte der Krieger? Für jemanden, der ein Königreich regieren möchte, welche getane Tat ist die vorzüglichste?

๑๕.

15.

‘‘ทฺเวว ตาต ปทกานิ, ยตฺถ สพฺพํ ปติฏฺฐิตํ;

อลทฺธสฺส จ โย ลาโภ, ลทฺธสฺส จานุรกฺขณา.

Es gibt nur zwei Grundlagen, o Vater, auf denen alles beruht: der Erwerb dessen, was man noch nicht besitzt, und die Bewahrung dessen, was man bereits erlangt hat.

๑๖.

16.

‘‘อมจฺเจ ตาต ชานาหิ, ธีเร อตฺถสฺส โกวิเท;

อนกฺขา กิตเว ตาต, อโสณฺเฑ อวินาสเก.

Erkenne deine Minister, Vater, die besonnen und erfahren in den Staatsangelegenheiten sind; solche, o Vater, die keine Würfelspieler, keine Betrüger, keine Trunkenbolde und keine Verschwender sind.

๑๗.

17.

‘‘โย จ ตํ ตาต รกฺเขยฺย, ธนํ ยญฺเจว เต สิยา;

สูโตว รถํ สงฺคณฺเห, โส เต กิจฺจานิ การเย.

Wer auch immer, o Vater, dein Vermögen schützt, das du besitzt – so wie ein Wagenlenker den Wagen lenkt – derjenige sollte deine Amtsgeschäfte führen.

๑๘.

18.

‘‘สุสงฺคหิตนฺตชโน, สยํ วิตฺตํ อเวกฺขิย;

นิธิญฺจ อิณทานญฺจ, น กเร ปรปตฺติยา.

Nachdem du die Menschen in deiner Umgebung gut versorgt hast, überwache deinen Besitz selbst; die Verwaltung der Schätze sowie das Verleihen von Darlehen solltest du nicht allein auf das Vertrauen in andere stützen.

๑๙.

19.

‘‘สยํ [Pg.3] อายํ วยํ ชญฺญา, สยํ ชญฺญา กตากตํ;

นิคฺคณฺเห นิคฺคหารหํ, ปคฺคณฺเห ปคฺคหารหํ.

Man sollte Einnahmen und Ausgaben selbst kennen, und selbst wissen, was getan wurde und was nicht; man sollte denjenigen bestrafen, der Strafe verdient, und denjenigen fördern, der Förderung verdient.

๒๐.

20.

‘‘สยํ ชานปทํ อตฺถํ, อนุสาส รเถสภ;

มา เต อธมฺมิกา ยุตฺตา, ธนํ รฏฺฐญฺจ นาสยุํ.

Verwalte selbst das Wohl des Landes, o Bester der Wagenlenker; lass nicht zu, dass ungerechte Beamte deinen Reichtum und dein Reich ruinieren.

๒๑.

21.

‘‘มา จ เวเคน กิจฺจานิ, กโรสิ การเยสิ วา;

เวคสา หิ กตํ กมฺมํ, มนฺโท ปจฺฉานุตปฺปติ.

Führe deine Angelegenheiten nicht in Übereilung aus und lass sie auch nicht übereilt ausführen; denn eine Tat, die in Hast vollbracht wurde, bereut der Unverständige später.

๒๒.

22.

‘‘มา เต อธิสเร มุญฺจ, สุพาฬฺหมธิโกธิตํ ;

โกธสา หิ พหู ผีตา, กุลา อกุลตํ คตา.

Lasse nicht zu, dass ein übermächtiger Zorn dich übermannt; denn durch Zorn sind viele blühende Geschlechter dem Untergang anheimgefallen.

๒๓.

23.

‘‘มา ตาต อิสฺสโรมฺหีติ, อนตฺถาย ปตารยิ;

อิตฺถีนํ ปุริสานญฺจ, มา เต อาสิ ทุขุทฺรโย.

Denke nicht, o Vater: 'Ich bin der Herrscher', und handle zum Unheil; für Frauen und Männer mögest du nicht zur Ursache von Leid werden.

๒๔.

24.

‘‘อเปตโลมหํสสฺส, รญฺโญ กามานุสาริโน;

สพฺเพ โภคา วินสฺสนฺติ, รญฺโญ ตํ วุจฺจเต อฆํ.

Bei einem König, der keine Furcht (vor den Folgen) hat und bloß seinen Begierden folgt, gehen alle Besitztümer verloren; dies wird das Unglück des Königs genannt.

๒๕.

25.

‘‘ตตฺเถว เต วตฺตปทา, เอสาว อนุสาสนี;

ทกฺขสฺสุทานิ ปุญฺญกโร, อโสณฺโฑ อวินาสโก;

สีลวาสฺสุ มหาราช, ทุสฺสีโล วินิปาติโก’’.

Eben dort liegen deine Verhaltensregeln; dies ist die Unterweisung. Sei nun fleißig und wirke Gutes, sei mäßig und unschädlich. Sei tugendhaft, o großer König, denn wer tugendlos ist, verfällt dem Untergang.

๒๖.

26.

‘‘อปุจฺฉิมฺห โกสิยโคตฺตํ, กุณฺฑลินึ ตเถว จ;

ตฺวํ ทานิ วเทหิ ชมฺพุก, พลานํ พลมุตฺตมํ’’.

Wir haben bereits den Kosiya-Sippenältesten und Kundalini befragt; nun sage du mir, Jambuka, welches die höchste unter den Kräften ist.

๒๗.

27.

‘‘พลํ ปญฺจวิธํ โลเก, ปุริสสฺมึ มหคฺคเต;

ตตฺถ พาหุพลํ นาม, จริมํ วุจฺจเต พลํ.

Fünferlei Kräfte gibt es in der Welt bei einem bedeutenden Mann; darunter wird die bloße Körperkraft als die geringste Kraft bezeichnet.

๒๘.

28.

‘‘โภคพลญฺจ ทีฆาวุ, ทุติยํ วุจฺจเต พลํ;

อมจฺจพลญฺจ ทีฆาวุ, ตติยํ วุจฺจเต พลํ.

Die Kraft des Reichtums, o Dighavu, wird die zweite Kraft genannt; die Kraft der Minister, o Dighavu, wird die dritte Kraft genannt.

๒๙.

29.

‘‘อภิชจฺจพลํ เจว, ตํ จตุตฺถํ อสํสยํ;

ยานิ เจตานิ สพฺพานิ, อธิคณฺหาติ ปณฺฑิโต.

Ebenso die Kraft edler Herkunft, sie ist gewiss die vierte; all diese Kräfte jedoch übertrifft der Weise durch seine Erkenntnis.

๓๐.

30.

‘‘ตํ พลานํ พลํ เสฏฺฐํ, อคฺคํ ปญฺญาพํ พลํ ;

ปญฺญาพเลนุปตฺถทฺโธ, อตฺถํ วินฺทติ ปณฺฑิโต.

Unter diesen Kräften wird die Kraft der Weisheit als die beste und höchste Kraft bezeichnet; gestützt auf die Kraft der Weisheit erlangt der Weise das wahre Wohl.

๓๑.

31.

‘‘อปิ [Pg.4] เจ ลภติ มนฺโท, ผีตํ ธรณิมุตฺตมํ;

อกามสฺส ปสยฺหํ วา, อญฺโญ ตํ ปฏิปชฺชติ.

Selbst wenn ein Unwissender die weite und herrliche Erde erhält, so nimmt sie doch ein anderer mit Gewalt gegen seinen Willen in Besitz.

๓๒.

32.

‘‘อภิชาโตปิ เจ โหติ, รชฺชํ ลทฺธาน ขตฺติโย;

ทุปฺปญฺโญ หิ กาสิปติ, สพฺเพนปิ น ชีวติ.

Selbst wenn ein Adliger von edler Geburt die Herrschaft erlangt, so kann er, wenn er ohne Weisheit ist, o Herr von Kasi, mit all dem nicht wahrhaft bestehen.

๓๓.

33.

‘‘ปญฺญาว สุตํ วินิจฺฉินี, ปญฺญา กิตฺติ สิโลกวฑฺฒนี ;

ปญฺญาสหิโต นโร อิธ, อปิ ทุกฺเข สุขานิ วินฺทติ.

Allein die Weisheit prüft das Gelernte; Weisheit mehrt Ruhm und Ansehen. Ein mit Weisheit begabter Mensch findet hier in dieser Welt selbst im Leid noch Wege zum Glück.

๓๔.

34.

‘‘ปญฺญญฺจ โข อสุสฺสูสํ, น โกจิ อธิคจฺฉติ;

พหุสฺสุตํ อนาคมฺม, ธมฺมฏฺฐํ อวินิพฺภุชํ.

Weisheit erlangt man gewiss nicht ohne den Wunsch zu lernen, ohne einen Gelehrten aufzusuchen, der im Dhamma gefestigt ist, und ohne die Dinge weise zu unterscheiden.

๓๕.

35.

‘‘โย จ ธมฺมวิภงฺคญฺญู, กาลุฏฺฐายี มตนฺทิโต;

อนุฏฺฐหติ กาเลน, กมฺมผลํ ตสฺส อิชฺฌติ.

Wer die Analyse der Dinge versteht, zur rechten Zeit tatkräftig und unermüdlich ist und zur rechten Zeit handelt, dem gelingt die Frucht seines Wirkens.

๓๖.

36.

‘‘อนายตน สีลสฺส, อนายตน เสวิโน;

น นิพฺพินฺทิยการิสฺส, สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ.

Für jemanden von schlechtem Wandel, der sich mit Unwürdigen abgibt und seine Taten mit Überdruss verrichtet, reift das wahre Ziel nicht heran.

๓๗.

37.

‘‘อชฺฌตฺตญฺจ ปยุตฺตสฺส, ตถายตนเสวิโน;

อนิพฺพินฺทิยการิสฺส, สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ.

Für jemanden, der sich innerlich bemüht, sich mit Würdigen abgibt und seine Taten ohne Überdruss verrichtet, reift das wahre Ziel heran.

๓๘.

38.

‘‘โยคปฺปโยคสงฺขาตํ, สมฺภตสฺสานุรกฺขณํ;

ตานิ ตฺวํ ตาต เสวสฺสุ, มา อกมฺมาย รนฺธยิ;

อกมฺมุนา หิ ทุมฺเมโธ, นฬาคารํว สีทติ’’.

Übe dich in der Anwendung der rechten Mittel und im Schutz des Erworbenen, o Lieber; lass den Besitz nicht durch Untätigkeit schwinden. Denn durch Untätigkeit geht der Unverständige unter wie ein morsch gewordenes Schilfhaus.

๓๙.

39.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มาตาปิตูสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Vater und Mutter, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๔๐.

40.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, ปุตฺตทาเรสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Kindern und Ehefrau, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๔๑.

41.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มิตฺตามจฺเจสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Freunden und Ministern, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๔๒.

42.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, วาหเนสุ พเลสุ จ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber den Fahrzeugen und den Truppen. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๔๓.

43.

‘‘ธมฺมํ [Pg.5] จร มหาราช, คาเมสุ นิคเมสุ จ…เป….

Wandle im Dhamma, o großer König, in den Dörfern und Städten... (und so weiter).

๔๔.

44.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, รฏฺเฐสุ ชนปเทสุ จ…เป….

Wandle im Dhamma, o großer König, in den Reichen und Provinzen... (und so weiter).

๔๕.

45.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, สมณ พฺราหฺมเณสุ จ…เป….

Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber Asketen und Brahmanen... (und so weiter).

๔๖.

46.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มิคปกฺขีสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Wandle im Dhamma, o großer König, gegenüber den Tieren und Vögeln, o Adliger. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๔๗.

47.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, ธมฺโม จิณฺโณ สุขาวโห ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Wandle im Dhamma, o großer König; der recht geübte Dhamma bringt Glück. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๔๘.

48.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, สอินฺทา เทวา สพฺรหฺมกา;

สุจิณฺเณน ทิวํ ปตฺตา, มา ธมฺมํ ราช ปามโท.

Wandle im Dhamma, o großer König; die Götter mitsamt Indra und Brahma gelangten durch gute Übung in den Himmel. Vernachlässige den Dhamma nicht, o König.

๔๙.

49.

‘‘ตตฺเถว เต วตฺตปทา, เอสาว อนุสาสนี;

สปฺปญฺญเสวี กลฺยาณี, สมตฺตํ สาม ตํ วิทู’’ติ.

Eben dort liegen deine Verhaltensregeln; dies ist die Unterweisung. Wer mit Weisen verkehrt, ist edel; erkenne dies selbst in seiner Gesamtheit und handle danach.

เตสกุณชาตกํ ปฐมํ.

Das Tesakuna-Jataka ist beendet.

๕๒๒. สรภงฺคชาตกํ (๒)

522. Sarabhanga-Jataka (2).

๕๐.

50.

‘‘อลงฺกตา กุณฺฑลิโน สุวตฺถา, เวฬุริยมุตฺตาถรุขคฺคพนฺธา ;

รเถสภา ติฏฺฐถ เก นุ ตุมฺเห, กถํ โว ชานนฺติ มนุสฺสโลเก’’.

Geschmückt, mit Ohrringen versehen, wohlgekleidet und mit Schwertern gegürtet, deren Griffe mit Beryll und Perlen besetzt sind – wer seid ihr Herren auf dem Wagen? Wie kennt man euch in der Menschenwelt?

๕๑.

51.

‘‘อหมฏฺฐโก ภีมรโถ ปนายํ, กาลิงฺคราชา ปน อุคฺคโตยํ ;

สุสญฺญตานํ อิสีนํ ทสฺสนาย, อิธาคตา ปุจฺฉิตาเยมฺห ปญฺเห’’.

Ich bin Atthaka, dieser hier ist Bhimaratha und jener der berühmte König von Kalinga. Wir sind hierhergekommen, um die wohlbeherrschten Seher zu besuchen und ihnen Fragen zu stellen.

๕๒.

52.

‘‘เวหายสํ [Pg.6] ติฏฺฐสิ อนฺตลิกฺเข, ปถทฺธุโน ปนฺนรเสว จนฺโท;

ปุจฺฉามิ ตํ ยกฺข มหานุภาว, กถํ ตํ ชานนฺติ มนุสฺสโลเก’’.

Du verweilst hoch oben im Luftraum, wie der Vollmond am fünfzehnten Tage mitten am Himmel; ich frage dich, o machtvoller Yakkha: Wie kennt man dich in der Menschenwelt?

๕๓.

53.

‘‘ยมาหุ เทเวสุ สุชมฺปตีติ, มฆวาติ ตํ อาหุ มนุสฺสโลเก;

ส เทวราชา อิทมชฺช ปตฺโต, สุสญฺญตานํ อิสีนํ ทสฺสนาย’’.

„Denjenigen, den man unter den Göttern Sujampati nennt, und den man in der Menschenwelt als Maghavā bezeichnet; dieser Götterkönig ist heute hierher gekommen, um die wohlbeherrschten Seher zu schauen.“

๕๔.

54.

‘‘ทูเร สุตา โน อิสโย สมาคตา, มหิทฺธิกา อิทฺธิคุณูปปนฺนา;

วนฺทามิ เต อยิเร ปสนฺนจิตฺโต, เย ชีวโลเกตฺถ มนุสฺสเสฏฺฐา’’.

„Wir haben in der Ferne von den versammelten Sehern gehört, die von großer Macht und mit übernatürlichen Kräften ausgestattet sind; mit vertrauensvollem Herzen verehre ich euch, Edle, die ihr hier in der Welt der Lebenden die Besten unter den Menschen seid.“

๕๕.

55.

คนฺโธ อิสีนํ จิรทิกฺขิตานํ, กายา จุโต คจฺฉติ มาลุเตน;

อิโต ปฏิกฺกมฺม สหสฺสเนตฺต, คนฺโธ อิสีนํ อสุจิ เทวราช’’.

„Der Geruch der Seher, die schon lange ordiniert sind, weht vom Körper herab mit dem Wind; tritt von hier zurück, Tausendäugiger, der Geruch der Seher ist unrein wie Unrat, o Götterkönig.“

๕๖.

56.

‘‘คนฺโธ อิสีนํ จิรทิกฺขิตานํ, กายา จุโต คจฺฉตุ มาลุเตน;

วิจิตฺรปุปฺผํ สุรภึว มาลํ, คนฺธญฺจ เอตํ ปาฏิกงฺขาม ภนฺเต;

น เหตฺถ เทวา ปฏิกฺกูลสญฺญิโน’’.

„Ehrwürdige, möge der Geruch der Seher, die schon lange ordiniert sind, vom Körper herab mit dem Wind wehen; wie einen Kranz aus mannigfaltigen, duftenden Blumen begehren wir diesen Geruch; denn wahrlich, hierbei empfinden die Götter keinen Ekel.“

๕๗.

57.

‘‘ปุรินฺทโท ภูตปตี ยสสฺสี, เทวานมินฺโท สกฺโก มฆวา สุชมฺปติ;

ส เทวราชา อสุรคณปฺปมทฺทโน, โอกาสมากงฺขติ ปญฺห ปุจฺฉิตุํ.

„Purindado, der Herr der Wesen, der Ruhmreiche, der Herr der Götter, Sakka, Maghavā, Sujampati; dieser Götterkönig, der die Scharen der Asuras bezwingt, wünscht die Gelegenheit, eine Frage zu stellen.“

๕๘.

58.

‘‘โก เนวิเมสํ อิธ ปณฺฑิตานํ, ปญฺเห ปุฏฺโฐ นิปุเณ พฺยากริสฺสติ;

ติณฺณญฺจ รญฺญํ มนุชาธิปานํ, เทวานมินฺทสฺส จ วาสวสฺส’’.

„Wer von diesen Weisen hier wird die tiefsinnigen Fragen beantworten, wenn er gefragt wird – von den drei Königen, den Herrschern der Menschen, und von Vāsava, dem Herrn der Götter?“

๕๙.

59.

‘‘อยํ [Pg.7] อิสิ สรภงฺโค ตปสฺสี, ยโต ชาโต วิรโต เมถุนสฺมา;

อาเจรปุตฺโต สุวินีตรูโป, โส เนสํ ปญฺหานิ วิยากริสฺสติ’’.

„Hier ist der Seher Sarabhaṅga, der Asket, der seit seiner Geburt vom Beischlaf abgelassen hat; der Sohn des Lehrers, von wohlgezogenem Wesen, er wird ihre Fragen beantworten.“

๖๐.

60.

‘‘โกณฺฑญฺญ ปญฺหานิ วิยากโรหิ, ยาจนฺติ ตํ อิสโย สาธุรูปา;

โกณฺฑญฺญ เอโส มนุเชสุ ธมฺโม, ยํ วุทฺธ มาคจฺฉติ เอส ภาโร’’.

„Koṇḍañña, beantworte die Fragen; die Seher von edler Gestalt bitten dich darum; Koṇḍañña, dies ist die Art unter den Menschen, dass diese Last dem Weisen zufällt, zu dem man kommt.“

๖๑.

61.

‘‘กตาวกาสา ปุจฺฉนฺตุ โภนฺโต, ยํ กิญฺจิ ปญฺหํ มนสาภิปตฺถิตํ;

อหญฺหิ ตํ ตํ โว วิยากริสฺสํ, ญตฺวา สยํ โลกมิมํ ปรญฺจ’’.

„Da die Erlaubnis gegeben ist, mögen die Herren fragen, welche Frage auch immer im Geiste gewünscht wird; ich werde sie euch jeweils erklären, da ich selbst diese Welt und die jenseitige kenne.“

๖๒.

62.

‘‘ตโต จ มฆวา สกฺโก, อตฺถทสฺสี ปุรินฺทโท;

อปุจฺฉิ ปฐมํ ปญฺหํ, ยญฺจาสิ อภิปตฺถิตํ’’.

„Daraufhin stellte Maghavā Sakka, der das Ziel Sehende, Purindado, zuerst die Frage, die er im Geiste gewünscht hatte.“

๖๓.

63.

‘‘กึ สู วธิตฺวา น กทาจิ โสจติ, กิสฺสปฺปหานํ อิสโย วณฺณยนฺติ;

กสฺสีธ วุตฺตํ ผรุสํ ขเมถ, อกฺขาหิ เม โกณฺฑญฺญ เอตมตฺถํ’’.

„Was muss man erschlagen, um niemals zu trauern? Welches Aufgeben preisen die Seher? Wessen raue Worte sollte man hier in der Welt ertragen? Erkläre mir, Koṇḍañña, diese Bedeutung.“

๖๔.

64.

‘‘โกธํ วธิตฺวา น กทาจิ โสจติ, มกฺขปฺปหานํ อิสโย วณฺณยนฺติ;

สพฺเพสํ วุตฺตํ ผรุสํ ขเมถ, เอตํ ขนฺตึ อุตฺตมมาหุ สนฺโต’’.

„Wenn man den Zorn erschlägt, trauert man niemals; das Aufgeben von Undankbarkeit preisen die Seher; man sollte die rauen Worte von allen ertragen; dies nennen die Guten die höchste Geduld.“

๖๕.

65.

‘‘สกฺกา อุภินฺนํ วจนํ ติติกฺขิตุํ, สทิสสฺส วา เสฏฺฐตรสฺส วาปิ;

กถํ นุ หีนสฺส วโจ ขเมถ, อกฺขาหิ เม โกณฺฑญฺญ เอตมตฺถํ’’.

„Man vermag die Worte von zweierlei Personen zu ertragen: von einem Gleichen oder von einem Besseren; wie aber sollte man das Wort eines Niedrigeren ertragen? Erkläre mir, Koṇḍañña, diese Bedeutung.“

๖๖.

66.

‘‘ภยา [Pg.8] หิ เสฏฺฐสฺส วโจ ขเมถ, สารมฺภเหตู ปน สาทิสสฺส;

โย จีธ หีนสฺส วโจ ขเมถ, เอตํ ขนฺตึ อุตฺตมมาหุ สนฺโต’’.

„Aus Furcht wohl erträgt man das Wort eines Besseren, doch gegenüber einem Gleichen, um Streit zu vermeiden; wer aber hier das Wort eines Niedrigeren erträgt, das nennen die Guten die höchste Geduld.“

๖๗.

67.

‘‘กถํ วิชญฺญา จตุปตฺถรูปํ, เสฏฺฐํ สริกฺขํ อถวาปิ หีนํ;

วิรูปรูเปน จรนฺติ สนฺโต, ตสฺมา หิ สพฺเพสํ วโจ ขเมถ’’.

„Wie sollte man jemanden erkennen, der in den vier Körperhaltungen verborgen ist – ob er besser, gleichgestellt oder gar niedriger ist? Die Guten wandern in unscheinbarer Gestalt umher; deshalb sollte man die Worte von allen ertragen.“

๖๘.

68.

‘‘น เหตมตฺถํ มหตีปิ เสนา, สราชิกา ยุชฺฌมานา ลเภถ;

ยํ ขนฺติมา สปฺปุริโส ลเภถ, ขนฺตี พลสฺสูปสมนฺติ เวรา’’.

„Diesen Nutzen erlangt nicht einmal ein großes Heer, das mitsamt seinem König kämpft, den Nutzen, den ein geduldiger, guter Mensch erlangt; durch die Kraft der Geduld kommen Feindschaften zur Ruhe.“

๖๙.

69.

‘‘สุภาสิตํ เต อนุโมทิยาน, อญฺญํ ตํ ปุจฺฉามิ ตทิงฺฆ พฺรูหิ;

ยถา อหุํ ทณฺฑกี นาฬิเกโร, อถชฺชุโน กลาพุ จาปิ ราชา;

เตสํ คตึ พฺรูหิ สุปาปกมฺมินํ, กตฺถูปปนฺนา อิสินํ วิเหฐกา’’.

„Deine wohlgesprochenen Worte erfreut annehmend, frage ich dich ein weiteres; wohlan, sage es: Wie erging es Daṇḍakī, Nāḷikera, und auch Ajjuna sowie König Kalābu? Sage mir das Ziel dieser Übeltäter, welche die Seher bedrängten – wo sind sie wiedergeboren?“

๗๐.

70.

‘‘กิสญฺหิ วจฺฉํ อวกิริย ทณฺฑกี, อุจฺฉินฺนมูโล สชโน สรฏฺโฐ;

กุกฺกุฬนาเม นิรยมฺหิ ปจฺจติ, ตสฺส ผุลิงฺคานิ ปตนฺติ กาเย.

„Daṇḍakī, der den hageren Vaccha mit Unrat überschüttete, wurde mitsamt seinem Gefolge und seinem Land an der Wurzel vernichtet; er brennt in der Kukkuḷa genannten Hölle, und Feuerfunken fallen auf seinen Körper.“

๗๑.

71.

‘‘โย สญฺญเต ปพฺพชิเต อเหฐยิ, ธมฺมํ ภณนฺเต สมเณ อทูสเก;

ตํ นาฬิเกรํ สุนขา ปรตฺถ, สงฺคมฺม ขาทนฺติ วิผนฺทมานํ.

„Wer die beherrschten, das Dhamma lehrenden, schuldlosen Asketen bedrängte – diesen Nāḷikera fressen im Jenseits die Hunde gemeinsam, während er vor Schmerz zuckt.“

๗๒.

72.

‘‘อถชฺชุโน [Pg.9] นิรเย สตฺติสูเล, อวํสิโร ปติโต อุทฺธํปาโท ;

องฺคีรสํ โคตมํ เหฐยิตฺวา, ขนฺตึ ตปสฺสึ จิรพฺรหฺมจารึ.

„Und Ajjuna fiel in die Hölle der Spieße, mit dem Kopf nach unten und den Füßen nach oben, nachdem er Aṅgīrasa Gotama bedrängt hatte, den geduldigen Asketen, der lange das heilige Leben führte.“

๗๓.

73.

‘‘โย ขณฺฑโส ปพฺพชิตํ อเฉทยิ, ขนฺตึ วทนฺตํ สมณํ อทูสกํ;

กลาพุวีจึ อุปปชฺช ปจฺจติ, มหาปตาปํ กฏุกํ ภยานกํ.

„Wer den Heimatlosen in Stücke hieb, den die Geduld lehrenden, schuldlosen Asketen – Kalābu fiel in die Avīci-Hölle und brennt dort, die von großer Glut, bitter und schrecklich ist.“

๗๔.

74.

‘‘เอตานิ สุตฺวา นิรยานิ ปณฺฑิโต, อญฺญานิ ปาปิฏฺฐตรานิ เจตฺถ;

ธมฺมํ จเร สมณพฺราหฺมเณสุ, เอวงฺกโร สคฺคมุเปติ ฐานํ’’.

„Wenn der Weise von diesen Höllen hört und von anderen, noch schlimmeren hier, sollte er den Wandel des Dhamma gegenüber Asketen und Brahmanen üben; wer so handelt, gelangt an den himmlischen Ort.“

๗๕.

75.

‘‘สุภาสิตํ เต อนุโมทิยาน, อญฺญํ ตํ ปุจฺฉามิ ตทิงฺฆ พฺรูหิ;

กถํวิธํ สีลวนฺตํ วทนฺติ, กถํวิธํ ปญฺญวนฺตํ วทนฺติ;

กถํวิธํ สปฺปุริสํ วทนฺติ, กถํวิธํ โน สิริ โน ชหาติ’’.

„Deine wohlgesprochenen Worte erfreut annehmend, frage ich dich ein weiteres; wohlan, sage es: Als was für einen bezeichnen sie den Tugendhaften? Als was für einen den Weisen? Als was für einen den guten Menschen? Und als was für einen denjenigen, den das Glück nicht verlässt?“

๗๖.

76.

‘‘กาเยน วาจาย จ โย’ธ สญฺญโต, มนสา จ กิญฺจิ น กโรติ ปาปํ;

น อตฺตเหตู อลิกํ ภเณติ, ตถาวิธํ สีลวนฺตํ วทนฺติ.

„Wer hier in Körper, Rede und Geist beherrscht ist und nichts Böses tut; wer nicht um seiner selbst willen eine Lüge spricht – einen solchen bezeichnen die Weisen als tugendhaft.“

๗๗.

77.

‘‘คมฺภีรปญฺหํ มนสาภิจินฺตยํ, นาจฺจาหิตํ กมฺม กโรติ ลุทฺทํ;

กาลาคตํ อตฺถปทํ น ริญฺจติ, ตถาวิธํ ปญฺญวนฺตํ วทนฺติ.

„Wer über tiefsinnige Fragen im Geiste nachdenkt und keine schädigende, grausame Tat begeht; wer den zur rechten Zeit gekommenen Nutzen nicht vernachlässigt – einen solchen bezeichnen die Weisen als weise.“

๗๘.

78.

‘‘โย [Pg.10] เว กตญฺญู กตเวทิ ธีโร, กลฺยาณมิตฺโต ทฬฺหภตฺติ จ โหติ;

ทุขิตสฺส สกฺกจฺจ กโรติ กิจฺจํ, ตถาวิธํ สปฺปุริสํ วทนฺติ.

„Wer wahrlich dankbar und erkenntlich ist, standhaft, ein guter Freund und von fester Treue; wer die Angelegenheiten eines Notleidenden sorgfältig erledigt – einen solchen bezeichnen die Weisen als guten Menschen.“

๗๙.

79.

‘‘เอเตหิ สพฺเพหิ คุเณหุเปโต, สทฺโธ มุทู สํวิภาคี วทญฺญู;

สงฺคาหกํ สขิลํ สณฺหวาจํ, ตถาวิธํ โน สิริ โน ชหาติ’’.

„Wer mit all diesen Vorzügen ausgestattet ist, vertrauensvoll, sanft, freigebig und fähig zu teilen, wer andere für sich gewinnt, freundlich und von lieblicher Rede ist – einen solchen verlässt das Glück nicht.“

๘๐.

80.

‘‘สุภาสิตํ เต อนุโมทิยาน, อญฺญํ ตํ ปุจฺฉามิ ตทิงฺฆ พฺรูหิ;

สีลํ สิริญฺจาปิ สตญฺจ ธมฺมํ, ปญฺญญฺจ กํ เสฏฺฐตรํ วทนฺติ’’.

„Deine wohlgesprochenen Worte erfreut annehmend, frage ich dich ein weiteres; wohlan, sage es: Tugend, Glück, das Dhamma der Guten und Weisheit – welches davon bezeichnen die Weisen als das Vortrefflichste?“

๘๑.

81.

‘‘ปญฺญา หิ เสฏฺฐา กุสลา วทนฺติ, นกฺขตฺตราชาริว ตารกานํ;

สีลํ สีรี จาปิ สตญฺจ ธมฺโม, อนฺวายิกา ปญฺญวโต ภวนฺติ’’.

„Die Weisheit wahrlich ist die Höchste, sagen die Kundigen, so wie der Mond der König der Gestirne unter den Sternen ist; Tugend, Glück und auch das Dhamma der Guten folgen dem Weisen stets nach.“

๘๒.

82.

‘‘สุภาสิตํ เต อนุโมทิยาน, อญฺญํ ตํ ปุจฺฉามิ ตทิงฺฆ พฺรูหิ;

กถํกโร กินฺติกโร กิมาจรํ, กึ เสวมาโน ลภตีธ ปญฺญํ;

ปญฺญาย ทานิปฺปฏิปํ วเทหิ, กถํกโร ปญฺญวา โหติ มจฺโจ’’.

„Nachdem ich mich über deine wohlgesprochenen Worte gefreut habe, frage ich dich nach etwas anderem, o Koṇḍañña; bitte sprich: Was muss ein Mensch tun, wie muss er handeln, wie sich verhalten und wem folgen, um hier Weisheit zu erlangen? Erkläre nun die Praxis zur Erlangung von Weisheit; wie handelnd wird ein Sterblicher weise?“

๘๓.

83.

‘‘เสเวถ วุทฺเธ นิปุเณ พหุสฺสุเต, อุคฺคาหโก จ ปริปุจฺฉโก สิยา;

สุเณยฺย สกฺกจฺจ สุภาสิตานิ, เอวํกโร ปญฺญวา โหติ มจฺโจ.

„Man sollte den Weisen, Feinsinnigen und Gelehrten dienen, ein Lernender sein und beständig nachfragen; man sollte den wohlgesprochenen Lehren ehrerbietig lauschen. So handelnd wird ein Sterblicher weise.“

๘๔.

84.

‘‘[Pg.11] ปญฺญวา กามคุเณ อเวกฺขติ, อนิจฺจโต ทุกฺขโต โรคโต จ;

เอวํ วิปสฺสี ปชหาติ ฉนฺทํ, ทุกฺเขสุ กาเมสุ มหพฺภเยสุ.

„Ein Weiser betrachtet die Sinnesfreuden als vergänglich, als leidvoll und als Krankheit; so einsichtsvoll gibt er das Verlangen nach den Sinnesfreuden auf, die voller Leiden und großer Gefahren sind.“

๘๕.

85.

‘‘ส วีตราโค ปวิเนยฺย โทสํ, เมตฺตํ จิตฺตํ ภาวเย อปฺปมาณํ;

สพฺเพสุ ภูเตสุ นิธาย ทณฺฑํ, อนินฺทิโต พฺรหฺมมุเปติ ฐานํ’’.

„Frei von Verlangen sollte er den Hass vertreiben und einen Geist unermesslicher Güte entfalten; indem er gegenüber allen Wesen den Stock niederlegt, gelangt er tadellos zur Stätte Brahmas.“

๘๖.

86.

‘‘มหตฺถิยํ อาคมนํ อโหสิ, ตวมฏฺฐกา ภีมรถสฺส จาปิ;

กาลิงฺคราชสฺส จ อุคฺคตสฺส, สพฺเพส โว กามราโค ปหีโน’’.

„Von großem Nutzen war euer Kommen hierher, sowohl dein Kommen, o Aṭṭhaka, als auch das von Bhīmaratha und dem berühmten König von Kaliṅga; von euch allen wurde die Lust an den Sinnesfreuden überwunden.“

๘๗.

87.

‘‘เอวเมตํ ปรจิตฺตเวทิ, สพฺเพส โน กามราโค ปหีโน;

กโรหิ โอกาสมนุคฺคหาย, ยถา คตึ เต อภิสมฺภเวม’’.

„Es ist genau so, wie du sagst, o Kenner fremder Herzen: von uns allen wurde die Lust an den Sinnesfreuden überwunden. Gewähre uns die Gunst, damit wir denselben Bestimmungsort wie du erreichen können.“

๘๘.

88.

‘‘กโรมิ โอกาสมนุคฺคหาย, ตถา หิ โว กามราโค ปหีโน;

ผราถ กายํ วิปุลาย ปีติยา, ยถา คตึ เม อภิสมฺภเวถ’’.

„Ich gewähre euch die Gunst, denn in der Tat ist eure Lust an den Sinnesfreuden überwunden; erfüllt euren Körper mit überströmender Verzückung, damit ihr denselben Bestimmungsort wie ich erreicht.“

๘๙.

89.

‘‘สพฺพํ กริสฺสาม ตวานุสาสนึ, ยํ ยํ ตุวํ วกฺขสิ ภูริปญฺญ;

ผราม กายํ วิปุลาย ปีติยา, ยถา คตึ เต อภิสมฺภเวม’’.

„Wir werden all deine Unterweisungen befolgen, was auch immer du sagen magst, o Weitester an Weisheit; wir erfüllen unseren Körper mit überströmender Verzückung, damit wir denselben Bestimmungsort wie du erreichen.“

๙๐.

90.

‘‘กตาย วจฺฉสฺส กิสสฺส ปูชา, คจฺฉนฺตุ โภนฺโต อิสโย สาธุรูปา;

ฌาเน รตา โหถ สทา สมาหิตา, เอสา รตี ปพฺพชิตสฺส เสฏฺฐา’’.

„Diesem Kisa-vaccha wurde nun Ehre erwiesen; mögen die edlen Weisen gehen. Seid stets gesammelt und findet Gefallen an der Vertiefung; dieses Vergnügen ist für einen Weltentsager das Höchste.“

๙๑.

91.

‘‘สุตฺวาน [Pg.12] คาถา ปรมตฺถสํหิตา, สุภาสิตา อิสินา ปณฺฑิเตน;

เต เวทชาตา อนุโมทมานา, ปกฺกามุ เทวา เทวปุรํ ยสสฺสิโน.

„Nachdem sie die Verse über das höchste Ziel vernommen hatten, die der weise Seher so trefflich gesprochen hatte, kehrten jene ruhmreichen Götter voller Freude und Beifall in die Stadt der Götter zurück.“

๙๒.

92.

‘‘คาถา อิมา อตฺถวตี สุพฺยญฺชนา, สุภาสิตา อิสินา ปณฺฑิเตน;

โย โกจิมา อฏฺฐิกตฺวา สุเณยฺย, ลเภถ ปุพฺพาปริยํ วิเสสํ;

ลทฺธาน ปุพฺพาปริยํ วิเสสํ, อทสฺสนํ มจฺจุราชสฺส คจฺเฉ’’.

„Wer auch immer diese bedeutungsvollen und wohlformulierten Verse, die der weise Seher sprach, aufmerksam anhört, wird eine besondere geistige Errungenschaft erlangen; und hat er diese Errungenschaft erlangt, wird er dorthin gelangen, wo der König des Todes ihn nicht mehr sieht.“

๙๓.

93.

‘‘สาลิสฺสโร สาริปุตฺโต, เมณฺฑิสฺสโร จ กสฺสโป;

ปพฺพโต อนุรุทฺโธ จ, กจฺจายโน จ เทวโล.

„Sālissara war Sāriputta, Meṇḍissara war Kassapa, Pabbata war Anuruddha und Kaccāyana war Devala.“

๙๔.

94.

‘‘อนุสิสฺโส จ อานนฺโท, กิสวจฺโฉ จ โกลิโต;

นารโท อุทายี เถโร, ปริสา พุทฺธปริสา;

สรภงฺโค โลกนาโถ, เอวํ ธาเรถ ชาตก’’นฺติ.

„Anusisso war Ānanda und Kisavaccho war Kolita; Nārado war der Thera Udāyī, und die damalige Gefolgschaft ist die heutige Gemeinde des Buddha; Sarabhaṅgo war der Weltenlenker – so sollt ihr dieses Jātaka verstehen.“

สรภงฺคชาตกํ ทุติยํ.

„Das Sarabhaṅga-Jātaka, das zweite.“

๕๒๓. อลมฺพุสาชาตกํ (๓)

523. „Alambusā-Jātaka (3)“

๙๕.

95.

‘‘อถ พฺรวิ พฺรหา อินฺโท, วตฺรภู ชยตํ ปิตา;

เทวกญฺญํ ปราเภตฺวา, สุธมฺมายํ อลมฺพุสํ.

„Da sprach der große Indra, der Bezwinger von Vatra und Vater der Siegreichen, in der Sudhammā-Halle zur Himmelsjungfrau Alambusā, nachdem er erkannt hatte, dass sie zur Verführung fähig war.“

๙๖.

96.

‘‘มิสฺเส เทวา ตํ ยาจนฺติ, ตาวตึสา สอินฺทกา;

อิสิปฺปโลภเน คจฺฉ, อิสิสิงฺคํ อลมฺพุเส.

„O Alambusā, die Götter der Tāvatiṃsa-Ebene zusammen mit Indra bitten dich: Geh hin, um den Seher zu verführen; geh zu Isisiṅga, Alambusā.“

๙๗.

97.

‘‘ปุรายํ อมฺเห อจฺเจติ, วตฺตวา พฺรหฺมจริยวา;

นิพฺพานาภิรโต วุทฺโธ, ตสฺส มคฺคานิ อาวร’’.

„Bevor dieser tugendhafte Seher, der seine Pflichten erfüllt und den heiligen Wandel führt, der im Nirvāna schwelgt, uns überflügelt, versperre ihm den Weg.“

๙๘.

98.

‘‘เทวราช กิเมว ตฺวํ, มเมว ตุวํ สิกฺขสิ;

อิสิปฺปโลภเน คจฺฉ, สนฺติ อญฺญาปิ อจฺฉรา.

„König der Götter, warum blickst du nur auf mich? Warum sagst du nur zu mir: ‚Geh, um den Seher zu verführen‘? Es gibt doch auch noch andere Nymphen.“

๙๙.

99.

‘‘มาทิสิโย [Pg.13] ปวรา เจว, อโสเก นนฺทเน วเน;

ตาสมฺปิ โหตุ ปริยาโย, ตาปิ ยนฺตุ ปโลภนา’’.

„Im leidfreien Nandana-Hain gibt es solche wie mich und sogar noch vorzüglichere; lass auch sie einmal an der Reihe sein, lass auch jene als Verführerinnen gehen.“

๑๐๐.

100.

‘‘อทฺธา หิ สจฺจํ ภณสิ, สนฺติ อญฺญาปิ อจฺฉรา;

ตาทิสิโย ปวรา เจว, อโสเก นนฺทเน วเน.

„Wahrlich, du sagst die Wahrheit, es gibt noch andere Nymphen – solche wie dich und auch vorzüglichere – im leidfreien Nandana-Hain.“

๑๐๑.

101.

‘‘น ตา เอวํ ปชานนฺติ, ปาริจริยํ ปุมํ คตา;

ยาทิสํ ตฺวํ ปชานาสิ, นาริ สพฺพงฺคโสภเน.

„Doch sie verstehen es nicht so wie du, einem Mann aufzuwarten, wenn sie sich ihm nähern, o Frau, die an allen Gliedern so schön ist.“

๑๐๒.

102.

‘‘ตฺวเมว คจฺฉ กลฺยาณิ, อิตฺถีนํ ปวรา จสิ;

ตเวว วณฺณรูเปน, สวสมานยิสฺสสิ’’.

„Geh du allein, Holde, denn unter den Frauen bist du die Vorzüglichste; allein durch deine wunderbare Gestalt wirst du ihn dir gefügig machen.“

๑๐๓.

103.

‘‘น วาหํ น คมิสฺสามิ, เทวราเชน เปสิตา;

วิเภมิ เจตํ อาสาทุํ, อุคฺคเตโช หิ พฺราหฺมโณ.

„Es ist nicht so, dass ich nicht gehen werde, wenn ich vom Götterkönig gesandt bin; doch ich fürchte mich davor, diesen zu bedrängen, denn jener Brahmane ist von gewaltiger Macht.“

๑๐๔.

104.

‘‘อเนเก นิรยํ ปตฺตา, อิสิมาสาทิยา ชนา;

อาปนฺนา โมหสํสารํ, ตสฺมา โลมานิ หํสเย’’.

„Viele Menschen sind in die Hölle gestürzt, weil sie einen Seher bedrängt haben; sie gerieten in den Kreislauf der Verblendung. Deshalb sträuben sich mir die Haare.“

๑๐๕.

105.

‘‘อิทํ วตฺวาน ปกฺกามิ, อจฺฉรา กามวณฺณินี;

มิสฺสา มิสฺสิตุ มิจฺฉนฺตี, อิสิสิงฺคํ อลมฺพุสา.

„Nachdem sie dies gesagt hatte, machte sich die Nymphe Alambusā, die von lieblicher Gestalt war, auf den Weg; verlangend nach Vereinigung, ging sie zu Isisiṅga.“

๑๐๖.

106.

‘‘สา จ ตํ วนโมคยฺห, อิสิสิงฺเคน รกฺขิตํ;

พิมฺพชาลกสญฺฉนฺนํ, สมนฺตา อฑฺฒโยชนํ.

„Sie betrat jenen Wald, der von Isisiṅga behütet wurde, der ringsum eine halbe Meile weit von Bäumen mit rötlichen Sprösslingen bedeckt war.“

๑๐๗.

107.

‘‘ปาโตว ปาตราสมฺหิ, อุทณฺหสมยํ ปติ;

อคฺคิฏฺฐํ ปริมชฺชนฺตํ, อิสิสิงฺคํ อุปาคมิ’’.

„Früh am Morgen zur Zeit des Frühstücks, als die Hitze des Tages begann, trat sie an Isisiṅga heran, während er gerade die Feuerhütte fegte.“

๑๐๘.

108.

‘‘กา นุ วิชฺชุริวาภาสิ, โอสธี วิย ตารกา;

วิจิตฺตหตฺถาภรณา, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา.

„Wer bist du, die wie ein Blitz erstrahlt, wie der Morgenstern am Himmel? Geschmückt mit kunstvollem Handschmuck und behängt mit juwelenbesetzten Ohrringen.“

๑๐๙.

109.

‘‘อาทิจฺจวณฺณสงฺกาสา, เหมจนฺทนคนฺธินี;

สญฺญตูรู มหามายา, กุมารี จารุทสฺสนา.

„Du gleichst dem Glanz der Sonne, duftest nach goldenem Sandelholz, hast wohlgeformte Schenkel, bist voller Anmut, eine junge Frau von lieblicher Erscheinung.“

๑๑๐.

110.

‘‘วิลคฺคา มุทุกา สุทฺธา, ปาทา เต สุปฺปติฏฺฐิตา;

คมนา กามนียา เต, หรนฺติเยว เม มโน.

Deine Taille ist schlank, zart und rein; deine Füße stehen ebenmäßig auf der Erde. Dein anmutiger Gang entzückt mein Herz.

๑๑๑.

111.

‘‘อนุปุพฺพาว [Pg.14] เต อูรู, นาคนาสสมูปมา;

วิมฏฺฐา ตุยฺหํ สุสฺโสณี, อกฺขสฺส ผลกํ ยถา.

Deine Schenkel verjüngen sich ebenmäßig wie der Rüssel eines Elefanten. Deine Hüften sind glatt und schön wie ein Spielbrett.

๑๑๒.

112.

‘‘อุปฺปลสฺเสว กิญฺชกฺขา, นาภิ เต สาธุ สณฺฐิตา;

ปูรา กณฺหญฺชนสฺเสว, ทูรโต ปฏิทิสฺสติ.

Dein wohlgeformter Nabel gleicht dem Inneren eines blauen Lotus. Von weitem erscheint er tiefdunkel, als wäre er mit schwarzer Salbe gefüllt.

๑๑๓.

113.

‘‘ทุวิธา ชาตา อุรชา, อวณฺฏา สาธุ ปจฺจุทา;

ปโยธรา อปติตา, อฑฺฒลาพุสมา ถนา.

Deine festen, auf der Brust gewachsenen Brüste haben keine Stiele und sind wohlgeformt; sie hängen nicht herab und gleichen zwei Hälften eines runden, goldenen Kürbisses.

๑๑๔.

114.

‘‘ทีฆา กมฺพุตลาภาสา, คีวา เอเณยฺยกา ยถา;

ปณฺฑราวรณา วคฺคุ, จตุตฺถมนสนฺนิภา.

Dein Hals ist anmutig lang wie der einer Antilope und glänzt wie eine goldene Trommel. Deine Lippen sind lieblich und leuchten rot wie eine Zunge.

๑๑๕.

115.

‘‘อุทฺธคฺคา จ อธคฺคา จ, ทุมคฺคปริมชฺชิตา;

ทุวิชา เนลสมฺภูตา, ทนฺตา ตว สุทสฺสนา.

Deine Zähne stehen oben und unten in Reih und Glied, rein wie mit einem Polierzweig gesäubert; makellos aus dem Zahnfleisch gewachsen, sind sie ein herrlicher Anblick.

๑๑๖.

116.

‘‘อปณฺฑรา โลหิตนฺตา, ชิญฺชูก ผลสนฺนิภา;

อายตา จ วิสาลา จ, เนตฺตา ตว สุทสฺสนา.

Deine Augen sind groß und weit, mit dunklen Pupillen und rötlichen Winkeln; sie gleichen der Frucht des Jinjuka-Strauches und sind wunderschön anzusehen.

๑๑๗.

117.

‘‘นาติทีฆา สุสมฺมฏฺฐา, กนกพฺยา สโมจิตา;

อุตฺตมงฺครุหา ตุยฺหํ, เกสา จนฺทนคนฺธิกา.

Dein Haar auf dem Haupt ist nicht zu lang, wohlgepflegt und mit goldenem Öl gesalbt; es duftet herrlich nach Sandelholz.

๑๑๘.

118.

‘‘ยาวตา กสิโครกฺขา, วาณิชานํ จ ยา คติ;

อิสีนญฺจ ปรกฺกนฺตํ, สญฺญตานํ ตปสฺสินํ.

Soweit es Ackerbauern, Viehhirten, Kaufleute oder gar beherrschte Seher und Asketen gibt, die die Welt durchwandern –

๑๑๙.

119.

‘‘น เต สมสมํ ปสฺเส, อสฺมึ ปถวิ มณฺฑเล;

โก วา ตฺวํ กสฺส วา ปุตฺโต, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ’’.

auf diesem Erdenrund habe ich niemanden gesehen, der dir gleichkommt. Wer bist du? Wessen Kind bist du? Wie können wir dich erkennen?

๑๒๐.

120.

‘‘น ปญฺหกาโล ภทฺทนฺเต, กสฺสเปวํ คเต สติ;

เอหิ สมฺม รมิสฺสาม, อุโภ อสฺมากมสฺสเม;

เอหิ ตํ อุปคูหิสฺสํ, รตีนํ กุสโล ภว’’.

Ehrwürdiger Kassapa, nun, da das Verlangen erwacht ist, ist nicht die Zeit für Fragen. Komm, mein Freund, lass uns in unserer Klause verweilen; komm, ich werde dich umarmen, sei erfahren in den Sinnenfreuden.

๑๒๑.

121.

‘‘อิทํ วตฺวาน ปกฺกามิ, อจฺฉรา กามวณฺณินี;

มิสฺสา มิสฺสิตุมิจฺฉนฺตี, อิสิสิงฺคํ อลมฺพุสา’’.

Nachdem die Nymphe Alambusa, die die Herzen der Männer verwirrt, dies gesagt hatte, wandte sie sich zum Gehen, getrieben von dem Wunsch, den Seher Isisinga zu verführen.

๑๒๒.

122.

‘‘โส จ เวเคน นิกฺขมฺม, เฉตฺวา ทนฺธปรกฺกมํ ;

ตมุตฺตมาสุ เวณีสุ, อชฺฌปฺปตฺโต ปรามสิ;

Er aber eilte geschwind herbei, legte seine langsame Gangart ab und ergriff sie an ihren prächtigen Haarzöpfen.

๑๒๓.

123.

‘‘ตมุทาวตฺต [Pg.15] กลฺยาณี, ปลิสฺสชิ สุโสภนา ;

จวิตมฺหิ พฺรหฺมจริยา, ยถา ตํ อถ โตสิตา.

Da wandte sie sich um und umarmte ihn zärtlich; so fiel er von seinem heiligen Wandel. Damit war der Wunsch des Götterkönigs Sakka erfüllt.

๑๒๔.

124.

‘‘มนสา อคมา อินฺทํ, วสนฺตํ นนฺทเน วเน;

ตสฺสา สงฺกปฺปมญฺญาย, มฆวา เทวกุญฺชโร.

In ihrem Geist rief sie nach Indra, der im Nandana-Hain verweilt. Der Götterfürst Maghava erkannte ihr Vorhaben.

๑๒๕.

125.

‘‘ปลฺลงฺกํ ปหิณี ขิปฺปํ, โสวณฺณํ โสปวาหนํ;

สอุตฺตรจฺฉทปญฺญาสํ, สหสฺสปฏิยตฺถตํ.

Sogleich sandte er einen goldenen Thronsessel mit einem Baldachin und tausend Teppichen herab.

๑๒๖.

126.

‘‘ตเมนํ ตตฺถ ธาเรสิ, อุเร กตฺวาน โสภนา;

ยถา เอกมุหุตฺตํว, ตีณิ วสฺสานิ ธารยิ.

Dort hielt sie ihn an ihre Brust geschmiegt; was sich wie ein Augenblick anfühlte, dauerte in Wahrheit drei Jahre.

๑๒๗.

127.

‘‘วิมโท ตีหิ วสฺเสหิ, ปพุชฺฌิตฺวาน พฺราหฺมโณ;

อทฺทสาสิ หริต รุกฺเข, สมนฺตา อคฺคิยายนํ.

Nach drei Jahren erwachte der Brahmane aus seiner Betäubung; er sah die grünen Bäume rings um seine Opferstätte.

๑๒๘.

128.

‘‘นวปตฺตวนํ ผุลฺลํ, โกกิลคฺคณโฆสิตํ;

สมนฺตา ปวิโลเกตฺวา, รุทํ อสฺสูนิ วตฺตยิ.

Als er den blühenden Wald und das Geschrei der Kuckucke sah, blickte er sich um, weinte bitterlich und vergoss Tränen.

๑๒๙.

129.

‘‘น ชุเห น ชเป มนฺเต, อคฺคิหุตฺตํ ปหาปิตํ;

โก นุ เม ปาริจริยาย, ปุพฺเพ จิตฺตํ ปโลภยิ.

Ich habe das Feueropfer vernachlässigt, keine Mantren rezitiert und den heiligen Dienst aufgegeben. Wer hat mein Herz zuvor mit Verführung getäuscht?

๑๓๐.

130.

‘‘อรญฺเญ เม วิหรโต, โย เม เตชา ห สมฺภุตํ ;

นานารตฺนปริปูรํ, นาวํว คณฺหิ อณฺณเว’’.

Wie ein Schiff voller Juwelen im Ozean versinkt, so wurde meine asketische Kraft, die ich im Wald erlangt hatte, zerstört. Wer war es?

๑๓๑.

131.

‘‘อหํ เต ปาริจริยาย, เทวราเชน เปสิตา;

อวธึ จิตฺตํ จิตฺเตน, ปมาโท ตฺวํ น พุชฺฌสิ’’.

Ich wurde vom Götterkönig gesandt, um dir zu dienen. Mit meinem Wesen habe ich dein Herz bezwungen; du warst unachtsam und hast es nicht bemerkt.

๑๓๒.

132.

‘‘อิมานิ กิร มํ ตาโต, กสฺสโป อนุสาสติ;

กมลาสทิสิตฺถิโย, ตาโย พุชฺเฌสิ มาณว.

Mein Vater Kassapa ermahnte mich einst mit diesen Worten: 'Junger Mann, im Himalaya gibt es Frauen, die wie Lotusblüten-Ranken aussehen; erkenne sie!'

๑๓๓.

133.

‘‘อุเร คณฺฑาโย พุชฺเฌสิ, ตาโย พุชฺเฌสิ มาณว;

อิจฺจานุสาสิ มํ ตาโต, ยถา มํ อนุกมฺปโก.

Erkenne die Frauen, die Schwellungen auf ihrer Brust tragen; sie stürzen jene ins Verderben, die ihnen verfallen. So ermahnte mich mein Vater aus Mitgefühl.

๑๓๔.

134.

‘‘ตสฺสาหํ วจนํ นากํ, ปิตุ วุทฺธสฺส สาสนํ;

อรญฺเญ นิมฺมนุสฺสมฺหิ, สฺวชฺช ฌายามิ เอกโก.

Ich habe nicht auf die Worte meines weisen Vaters gehört. Nun trauere ich heute einsam im menschenleeren Wald.

๑๓๕.

135.

‘‘โสหํ [Pg.16] ตถา กริสฺสามิ, ธิรตฺถุ ชีวิเตน เม;

ปุน วา ตาทิโส เหสฺสํ, มรณํ เม ภวิสฺสติ’’.

Ich werde mich wieder anstrengen; Schande über mein Leben! Entweder werde ich wieder wie früher oder ich werde sterben.

๑๓๖.

136.

‘‘ตสฺส เตชํ วีริยญฺจ, ธิตึ ญตฺวา อวฏฺฐิตํ ;

สิรสา อคฺคหี ปาเท, อิสิสิงฺคํ อลมฺพุสา.

Als Alambusa sah, dass seine Kraft, sein Eifer und seine Entschlossenheit wieder gefestigt waren, verneigte sie sich tief und berührte Isisingas Füße mit ihrem Haupt.

๑๓๗.

137.

‘‘มา เม กุชฺฌ มหาวีร, มา เม กุชฺฌ มหาอิเส;

มหา อตฺโถ มยา จิณฺโณ, ติทสานํ ยสสฺสินํ;

ตยา สํกมฺปิตํ อาสิ, สพฺพํ เทวปุรํ ตทา’’.

Sei mir nicht zürnig, großer Held; sei mir nicht zürnig, großer Seher. Ich habe den Tavatimsa-Göttern einen großen Dienst erwiesen, denn deine Macht erschütterte damals die ganze Stadt der Götter.

๑๓๘.

138.

‘‘ตาวตึสา จ เย เทวา, ติทสานญฺจ วาสโว;

ตฺวญฺจ ภทฺเท สุขี โหหิ, คจฺฉ กญฺเญ ยถาสุขํ’’.

Mögen die Götter der Tavatimsa-Welt und ihr Herr Sakka glücklich sein. Auch du, Schöne, sei glücklich; geh nun, wohin es dich beliebt.

๑๓๙.

139.

‘‘ตสฺส ปาเท คเหตฺวาน, กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ;

อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวาน, ตมฺหา ฐานา อปกฺกมิ.

Sie umfasste seine Füße, umkreiste ihn ehrfürchtig zur Rechten, erhob ihre gefalteten Hände zum Gruß und verließ jenen Ort.

๑๔๐.

140.

‘‘โย จ ตสฺสาสิ ปลฺลงฺโก, โสวณฺโณ โสปวาหโน;

สอุตฺตรจฺฉทปญฺญาโส, สหสฺสปฏิยตฺถโต;

ตเมว ปลฺลงฺกมารุยฺห, อคา เทวาน สนฺติเก.

Welch goldener Thron auch immer der ihrige war, mitsamt dem Gefolge, mit fünfzig Deckenbehängen und mit tausend Teppichen belegt; ebendiesen Thron bestieg sie und begab sich in die Gegenwart der Götter.

๑๔๑.

141.

‘‘ตโมกฺกมิว อายนฺตึ, ชลนฺตึ วิชฺชุตํ ยถา;

ปตีโต สุมโน วิตฺโต, เทวินฺโท อททา วรํ’’.

Als sie herankam wie eine lodernde Fackel, strahlend wie ein Blitzschlag, da war der Herr der Götter erfreut, frohen Sinnes und glücklichen Herzens, und gewährte ihr einen Wunsch.

๑๔๒.

142.

‘‘วรญฺเจ เม อโท สกฺก, สพฺพภูตานมิสฺสร;

นิสิปฺปโลภิกา คจฺเฉ, เอตํ สกฺก วรํ วเร’’ติ.

„Wenn du mir einen Wunsch gewährst, o Sakka, Herrscher über alle Wesen, so möchte ich nicht mehr gehen müssen, um Asketen zu verführen; diesen Wunsch, o Sakka, erbitte ich.“

อลมฺพุสาชาตกํ ตติยํ.

Das Alambusā-Jātaka, das dritte.

๕๒๔. สงฺขปาลชาตกํ (๔)

524. Das Saṅkhapāla-Jātaka (4).

๑๔๓.

143.

‘‘อริยาวกาโสสิ ปสนฺนเนตฺโต, มญฺเญ ภวํ ปพฺพชิโต กุลมฺหา;

กถํ นุ วิตฺตานิ ปหาย โภเค, ปพฺพชิ นิกฺขมฺม ฆรา สปญฺญ’’.

„Ihr habt die Erscheinung eines Edlen und klare Augen; ich denke, Ihr seid aus einer vornehmen Familie ins hauslose Leben hinausgegangen. Wie kommt es, o Weiser, dass Ihr Reichtum und Genüsse aufgegeben habt, von zu Hause ausgezogen seid und das Ordensleben gewählt habt?“

๑๔๔.

144.

‘‘สยํ [Pg.17] วิมานํ นรเทว ทิสฺวา, มหานุภาวสฺส มโหรคสฺส;

ทิสฺวาน ปุญฺญาน มหาวิปากํ, สทฺธายหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช’’.

„Nachdem ich selbst den Palast des mächtigen Schlangenfürsten von großer Wirkkraft gesehen hatte, o König, und die große Frucht verdienstvoller Taten erblickte, bin ich aus gläubigem Vertrauen heraus zum Entsager geworden.“

๑๔๕.

145.

‘‘น กามกามา น ภยา น โทสา, วาจํ มุสา ปพฺพชิตา ภณนฺติ;

อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต เอตมตฺถํ, สุตฺวาน เม ชายิหิติปฺปสาโท’’.

„Weder aus Verlangen nach Sinnenlust noch aus Furcht oder Zorn sprechen Entsager die Unwahrheit. Erklärt mir diese Angelegenheit, da Ihr gefragt wurdet; wenn ich sie höre, wird in mir Vertrauen entstehen.“

๑๔๖.

146.

‘‘วาณิชฺช รฏฺฐาธิป คจฺฉมาโน, ปเถ อทฺทสาสิมฺหิ โภชปุตฺเต ;

ปวทฺธกายํ อุรคํ มหนฺตํ, อาทาย คจฺฉนฺเต ปโมทมาเน’’.

„O Herrscher des Reiches, als ich mich zu Handelszwecken auf den Weg begab, sah ich auf der Straße Jägerburschen, die eine gewaltige Schlange von riesigem Körperbau mit sich führten und sich dabei frohgemut freuten.“

๑๔๗.

147.

‘‘โสหํ สมาคมฺม ชนินฺท เตหิ, ปหฏฺฐโลโม อวจมฺหิ ภีโต;

กุหึ อยํ นียติ ภีมกาโย, นาเคน กึ กาหถ โภชปุตฺตา.

„Ich trat an sie heran, o Gebieter der Menschen, und fragte sie erschrocken und mit gesträubtem Haar: ‚Wohin wird dieses Wesen mit dem furchteinflößenden Körper gebracht? Was habt ihr mit dieser Schlange vor, ihr Jäger?‘“

๑๔๘.

148.

‘‘นาโค อยํ นียติ โภชนตฺถา, ปวทฺธกาโย อุรโค มหนฺโต;

สาทุญฺจ ถูลญฺจ มุทุญฺจ มํสํ, น ตฺวํ รสญฺญาสิ วิเทหปุตฺต.

„‚Diese Schlange wird zum Zwecke der Nahrung fortgebracht, dieser gewaltige Kriecher mit dem riesigen Körper. Ihr Fleisch ist schmackhaft, fett und zart; du aber, o Sohn der Videha, kennst diesen Wohlgeschmack nicht.‘“

๑๔๙.

149.

‘‘อิโต มยํ คนฺตฺวา สกํ นิเกตํ, อาทาย สตฺถานิ วิโกปยิตฺวา;

มํสานิ โภกฺขาม ปโมทมานา, มยญฺหิ เว สตฺตโว ปนฺนคานํ.

„‚Wenn wir von hier zu unserer Behausung gelangt sind, werden wir die Messer nehmen, es zerlegen und das Fleisch voller Freude verzehren; denn wir sind wahrlich die Feinde der Schlangen.‘“

๑๕๐.

150.

‘‘สเจ อยํ นียติ โภชนตฺถา, ปวทฺธกาโย อุรโค มหนฺโต;

ททามิ โว พลิพทฺทานิ โสฬส, นาคํ อิมํ มุญฺจถ พนฺธนสฺมา.

„‚Wenn dieses gewaltige Kriechtier mit dem riesigen Körper zum Verzehr fortgeführt werden soll, so gebe ich euch sechzehn Ochsen; befreit diese Schlange aus ihren Banden!‘“

๑๕๑.

151.

‘‘อทฺธา [Pg.18] หิ โน ภกฺโข อยํ มนาโป, พหู จ โน อุรคา ภุตฺตปุพฺพา ;

กโรม เต ตํ วจนํ อฬาร, มิตฺตญฺจ โน โหหิ วิเทหปุตฺต.

„‚Wahrlich, dieses Wesen wäre uns eine willkommene Speise gewesen, und wir haben schon viele Schlangen verzehrt. Doch wir wollen deiner Bitte nachkommen, Aḷāra; sei uns fortan ein Freund, o Sohn der Videha.‘“

๑๕๒.

152.

‘‘ตทสฺสุ เต พนฺธนา โมจยึสุ, ยํ นตฺถุโต ปฏิโมกฺกสฺส ปาเส;

มุตฺโต จ โส พนฺธนา นาคราชา, ปกฺกามิ ปาจีนมุโข มุหุตฺตํ.

„Da lösten sie ihn aus den Banden, auch aus der Schlinge, die durch seine Nasenlöcher gezogen war. Von seinen Fesseln befreit, wandte sich der Schlangenfürst nach Osten und entfernte sich für einen Augenblick.“

๑๕๓.

153.

‘‘คนฺตฺวาน ปาจีนมุโข มุหุตฺตํ, ปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ ปโลกยี มํ;

ตทาสฺสหํ ปิฏฺฐิโต อนฺวคจฺฉึ, ทสงฺคุลึ อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา.

„Nachdem er einen Augenblick lang nach Osten gegangen war, blickte er mich mit tränengefüllten Augen an. Da folgte ich ihm nach und erhob die zum Gruße gefalteten Hände.“

๑๕๔.

154.

‘‘คจฺเฉว โข ตฺวํ ตรมานรูโป, มา ตํ อมิตฺตา ปุนรคฺคเหสุํ;

ทุกฺโข หิ ลุทฺเทหิ ปุนา สมาคโม, อทสฺสนํ โภชปุตฺตาน คจฺฉ.

„‚Zieh nur eilends deines Weges, damit dich die Feinde nicht abermals ergreifen! Denn leidvoll ist die Begegnung mit grausamen Jägern; begib dich dorthin, wo dich die Jägerburschen nicht mehr sehen können.‘“

๑๕๕.

155.

‘‘อคมาสิ โส รหทํ วิปฺปสนฺนํ, นีโลภาสํ รมณียํ สุติตฺถํ;

สโมตตํ ชมฺพุหิ เวตสาหิ, ปาเวกฺขิ นิตฺติณฺณภโย ปตีโต.

„Er begab sich zu einem See von klarem Wasser, bläulich schimmernd, lieblich und mit guten Uferplätzen, umsäumt von Jambu-Bäumen und Weidengebüsch. Frei von Furcht und voller Freude tauchte er darin unter.“

๑๕๖.

156.

‘‘โส ตํ ปวิสฺส น จิรสฺส นาโค, ทิพฺเพน เม ปาตุรหุํ ชนินฺท;

อุปฏฺฐหี มํ ปิตรํว ปุตฺโต, หทยงฺคมํ กณฺณสุขํ ภณนฺโต.

„Nachdem er untergetaucht war, o Gebieter der Menschen, erschien jene Schlange kurz darauf in göttlicher Gestalt vor mir. Er wartete mir auf wie ein Sohn seinem Vater und sprach dabei Worte, die das Herz berührten und wohlklingend im Ohre waren:“

๑๕๗.

157.

‘‘ตฺวํ [Pg.19] เมสิ มาตา จ ปิตา อฬาร, อพฺภนฺตโร ปาณทโท สหาโย;

สกญฺจ อิทฺธึ ปฏิลาภโกสฺมิ, อฬาร ปสฺส เม นิเวสนานิ;

ปหูตภกฺขํ พหุอนฺนปานํ, มสกฺกสารํ วิย วาสวสฺส’’.

„‚Du bist mir Mutter und Vater, Aḷāra, ein vertrauter Gefährte, der mir das Leben rettete. Ich habe nun meine übermenschliche Kraft wiedergewonnen; o Aḷāra, betrachte meine Wohnstätten, die reich an Speise und Trank sind, gleich der himmlischen Stadt des Götterkönigs Sakka.‘“

๑๕๘.

158.

‘‘ตํ ภูมิภาเคหิ อุเปตรูปํ, อสกฺขรา เจว มุทู สุภา จ;

นีจตฺติณา อปฺปรชา จ ภูมิ, ปาสาทิกา ยตฺถ ชหนฺติ โสกํ.

„‚Jenes Reich ist mit ebenen Bodenflächen ausgestattet, ohne Steine, weich und herrlich; der Boden ist mit kurzem Gras bewachsen, staubfrei und anmutig, wo die Wesen allen Kummer vergessen.‘“

๑๕๙.

159.

‘‘อนาวกุลา เวฬุริยูปนีลา, จตุทฺทิสํ อมฺพวนํ สุรมฺมํ;

ปกฺกา จ เปสี จ ผลา สุผุลฺลา, นิจฺโจตุกา ธารยนฺตี ผลานิ.

„‚Dort gibt es Teiche mit ungetrübtem, lapislazuliblauem Wasser und in allen vier Himmelsrichtungen überaus liebliche Mangohaine; die Bäume tragen sowohl reife als auch unreife Früchte, stehen in voller Blüte und bringen zu jeder Jahreszeit Erträge hervor.‘“

๑๖๐.

160.

‘‘เตสํ วนานํ นรเทว มชฺเฌ, นิเวสนํ ภสฺสรสนฺนิกาสํ;

รชตคฺคฬํ โสวณฺณมยํ อุฬารํ, โอภาสตี วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข.

„‚Inmitten dieser Wälder, o Gebieter der Menschen, erstrahlt ein prächtiger, goldener Palast mit silbernen Türriegeln, der wie ein Blitz am Firmament leuchtet.‘“

๑๖๑.

161.

‘‘มณีมยา โสณฺณมยา อุฬารา, อเนกจิตฺตา สตตํ สุนิมฺมิตา;

ปริปูรา กญฺญาหิ อลงฺกตาภิ, สุวณฺณกายูรธราหิ ราช.

„‚Dort finden sich großartige Gemächer aus Juwelen und Gold, kunstvoll gestaltet und stets wohlgeraten; sie sind erfüllt von geschmückten Jungfrauen, die goldene Armspangen tragen, o König.‘“

๑๖๒.

162.

‘‘โส สงฺขปาโล ตรมานรูโป, ปาสาทมารุยฺห อโนมวณฺโณ;

สหสฺสถมฺภํ อตุลานุภาวํ, ยตฺถสฺส ภริยา มเหสี อโหสิ.

„„Jener Saṅkhapāla von herrlicher Gestalt führte mich eilends an der Hand und bestieg den Palast von unermesslicher Pracht, der auf tausend Säulen ruht und wo sich seine Gemahlin, die Königin, befand.“

๑๖๓.

163.

‘‘เอกา [Pg.20] จ นารี ตรมานรูปา, อาทาย เวฬุริยมยํ มหคฺฆํ;

สุภํ มณึ ชาติมนฺตูปปนฺนํ, อโจทิตา อาสนมพฺภิหาสิ.

„Sogleich brachte eine der Frauen unaufgefordert einen kostbaren Sitz aus Lapislazuli herbei, der mit edlen Edelsteinen besetzt war, und bot ihn mir an.“

๑๖๔.

164.

‘‘ตโต มํ อุรโค หตฺเถ คเหตฺวา, นิสีทยี ปามุขอาสนสฺมึ;

อิทมาสนํ อตฺร ภวํ นิสีทตุ, ภวญฺหิ เม อญฺญตโร ครูนํ.

„Daraufhin nahm mich der Schlangenfürst bei der Hand und ließ mich auf dem Ehrenplatz niederlassen, indem er sprach: ‚Hier ist ein Sitz, möge der Herr hier Platz nehmen; denn Ihr seid mir wie einer meiner ehrwürdigen Lehrer.‘“

๑๖๕.

165.

‘‘อญฺญา จ นารี ตรมานรูปา, อาทาย วารึ อุปสงฺกมิตฺวา;

ปาทานิ ปกฺขาลยี เม ชนินฺท, ภริยาว ภตฺตู ปติโน ปิยสฺส.

„Eine andere Frau hernach kam eilends mit Wasser herbei und wusch mir die Füße, o Gebieter der Menschen, so wie eine Ehefrau ihrem geliebten Gatten die Füße wäscht.“

๑๖๖.

166.

‘‘อปรา จ นารี ตรมานรูปา, ปคฺคยฺห โสวณฺณมยาย ปาติยา;

อเนกสูปํ วิวิธํ วิยญฺชนํ, อุปนามยี ภตฺต มนุญฺญรูปํ.

„Und noch eine weitere Frau brachte eilends in einer goldenen Schale eine Vielzahl von Suppen und verschiedenen Beilagen sowie köstliche Speisen herbei und reichte sie mir dar.“

๑๖๗.

167.

‘‘ตุริเยหิ มํ ภารต ภุตฺตวนฺตํ, อุปฏฺฐหุํ ภตฺตุ มโน วิทิตฺวา;

ตตุตฺตรึ มํ นิปตี มหนฺตํ, ทิพฺเพหิ กาเมหิ อนปฺปเกหิ.

„Während ich speiste, o Nachkomme des Bharata, warteten sie mir mit Musik auf, da sie den Wunsch ihres Herrn kannten. Darüber hinaus bediente er mich ehrerbietig mit überreichen göttlichen Genüssen.“

๑๖๘.

168.

‘‘ภริยา มเมตา ติสตา อฬาร, สพฺพตฺตมชฺฌา ปทุมุตฺตราภา;

อฬาร เอตาสฺสุ เต กามการา, ททามิ เต ตา ปริจารยสฺสุ.

„O Āḷāra, diese dreihundert Frauen sind meine Gattinnen; sie alle haben zierliche Taillen und ein Strahlen wie edle Lotusblüten. Āḷāra, in Bezug auf sie handle nach deinem Verlangen; ich gebe sie dir, lass dich von ihnen bedienen.“

๑๖๙.

169.

‘‘สํวจฺฉรํ ทิพฺพรสานุภุตฺวา, ตทาสฺสุหํ อุตฺตริมชฺฌภาสึ ;

นาคสฺสิทํ กินฺติ กถญฺจ ลทฺธํ, กถชฺฌคมาสิ วิมานเสฏฺฐํ’’.

„O Großkönig, nachdem ich ein Jahr lang jene göttlichen Sinnesfreuden genossen hatte, fragte ich den Naga-König weiter: ‚Wie und wodurch wurde dieser Wohlstand erlangt? Wie hast du diesen herrlichsten Palast erreicht?‘“

๑๗๐.

170.

‘‘อธิจฺจ [Pg.21] ลทฺธํ ปริณามชํ เต, สยํกตํ อุทาหุ เทเวหิ ทินฺนํ;

ปุจฺฉามิ ตํ นาคราเชตมตฺถํ, กถชฺฌคมาสิ วิมานเสฏฺฐํ’’.

„‚Naga-König, hast du diesen herrlichsten Palast durch Zufall ohne Ursache erhalten, oder entstand er zu deinem Nutzen durch die Fügung eines anderen, oder hast du ihn selbst erbaut, oder wurde er dir von den Göttern gegeben? Ich frage dich, Naga-König, nach dieser Sache: Wie hast du diesen herrlichsten Palast erreicht?‘“

๑๗๑.

171.

‘‘นาธิจฺจ ลทฺธํ น ปริณามชํ เม, น สยํกตํ นาปิ เทเวหิ ทินฺนํ;

สเกหิ กมฺเมหิ อปาปเกหิ, ปุญฺเญหิ เม ลทฺธมิทํ วิมานํ’’.

„‚Āḷāra, dieser Palast wurde von mir weder durch Zufall ohne Ursache erlangt, noch entstand er durch die Fügung eines anderen zu meinem Nutzen, noch wurde er von mir selbst erbaut, noch von den Göttern gegeben. Durch meine eigenen verdienstvollen Taten, die mein Herz geläutert haben, wurde dieser Palast von mir erlangt.‘“

๑๗๒.

172.

‘‘กึ เต วตํ กึ ปน พฺรหฺมจริยํ, กิสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

อกฺขาหิ เม นาคราเชตมตฺถํ, กถํ นุ เต ลทฺธมิทํ วิมานํ’’.

„‚Naga-König, was war dein Gelübde, was dein heiliger Wandel, um diesen Palast zu erhalten? Welcher wohlgeübten Tat ist dies die Frucht? Verkünde mir diese Sache: Wie hast du diesen Palast erlangt?‘“

๑๗๓.

173.

‘‘ราชา อโหสึ มคธานมิสฺสโร, ทุยฺโยธโน นาม มหานุภาโว;

โส อิตฺตรํ ชีวิตํ สํวิทิตฺวา, อสสฺสตํ วิปริณามธมฺมํ.

„‚Āḷāra, ich war einst der mächtige Herrscher der Magadhaner namens Duyyodhana. Da jener König erkannte, dass das Leben vergänglich ist, unbeständig und dem Wandel unterworfen...‘“

๑๗๔.

174.

‘‘อนฺนญฺจ ปานญฺจ ปสนฺนจิตฺโต, สกฺกจฺจ ทานํ วิปุลํ อทาสึ ;

โอปานภูตํ เม ฆรํ ตทาสิ, สนฺตปฺปิตา สมณพฺราหฺมณา จ.

„‚...gab ich mit gläubigem Herzen respektvoll reichlich Speise und Trank. Mein Haus war damals wie ein Brunnen an einer Wegkreuzung; Asketen und Brahmanen wurden mit den vier Erfordernissen gesättigt.‘“

๑๗๕.

175.

‘‘มาลญฺจ คนฺธญฺจ วิเลปนญฺจ, ปทีปิยํ ยานมุปสฺสยญฺจ;

อจฺฉาทนํ เสยฺยมถนฺนปานํ, สกฺกจฺจ ทานานิ อทมฺห ตตฺถ.

„‚Blumen, Wohlgerüche, Salben, Lampen, Fahrzeuge, Unterkünfte, Kleidung, Lagerstätten sowie Speise und Trank – diese zehn Arten von Gaben spendeten wir dort respektvoll.‘“

๑๗๖.

176.

‘‘ตํ [Pg.22] เม วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยํ, ตสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

เตเนว เม ลทฺธมิทํ วิมานํ, ปหูตภกฺขํ พหุอนฺนปานํ’’;

‘‘นจฺเจหิ คีเตหิ จุเปตรูปํ, จิรฏฺฐิติกํ น จ สสฺสตายํ.

„‚O Āḷāra, das war mein Gelübde, das war mein heiliger Wandel; dies ist die Frucht jener gut ausgeführten Tat. Allein durch solches Verdienst erlangte ich diesen Palast mit reichlich Speise und Trank, erfüllt von Gesang; doch obwohl er lange währt, ist er nicht ewig.‘“

๑๗๗.

177.

‘‘อปฺปานุภาวา ตํ มหานุภาวํ, เตชสฺสินํ หนฺติ อเตชวนฺโต;

กิเมว ทาฐาวุธ กึ ปฏิจฺจ, หตฺถตฺต มาคจฺฉิ วนิพฺพกานํ.

„‚Naga-König, warum quälen machtlose Menschen ohne Ausstrahlung dich, der du so mächtig und strahlend bist? O du, dessen Zähne Waffen sind, weshalb und wodurch gerietest du in die Hände dieser Jäger?‘“

๑๗๘.

178.

‘‘ภยํ นุ เต อนฺวคตํ มหนฺตํ, เตโช นุ เต นานฺวคํ ทนฺตมูลํ;

กิเมว ทาฐาวุธ กึ ปฏิจฺจ, กิเลสมาปชฺชิ วนิพฺพกานํ’’.

„‚O du, dessen Zähne Waffen sind, überkam dich etwa große Furcht beim Anblick der Jäger? Oder erreichte dein Gift nicht die Wurzeln deiner Zähne? Warum und weshalb erlittest du Pein durch diese Jäger?‘“

๑๗๙.

179.

‘‘น เม ภยํ อนฺวคตํ มหนฺตํ, เตโช น สกฺกา มม เตหิ หนฺตุํ ;

สตญฺจ ธมฺมานิ สุกิตฺติตานิ, สมุทฺทเวลาว ทุรจฺจยานิ.

„‚Āḷāra, mich überkam keine große Furcht, noch hätte mein Gift durch die Kraft eines anderen vernichtet werden können. Doch die von den Erleuchteten wohlverkündeten Gesetze der Tugend sind schwer zu übertreten, wie das Ufer des Ozeans. Deshalb nahm ich die Pein durch die Jäger auf mich.‘“

๑๘๐.

180.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ อฬาร, อุโปสถํ นิจฺจมุปาวสามิ;

อถาคมุํ โสฬส โภชปุตฺตา, รชฺชุํ คเหตฺวาน ทฬฺหญฺจ ปาสํ.

„‚Āḷāra, am vierzehnten und am fünfzehnten Tag halte ich stets das Uposatha-Gelübde ein. Da kamen sechzehn Söhne von Jägern, die einen Strick und eine feste Schlinge bei sich hatten.‘“

๑๘๑.

181.

‘‘เภตฺวาน นาสํ อติกสฺส รชฺชุํ, นยึสุ มํ สมฺปริคยฺห ลุทฺทา;

เอตาทิสํ ทุกฺขมหํ ติติกฺขํ, อุโปสถํ อปฺปฏิโกปยนฺโต’’.

„‚Nachdem sie meine Nase durchstochen und einen Strick hindurchgezogen hatten, packten mich die Jäger und führten mich fort. Solches Leid erduldete ich, um mein Uposatha-Gelübde nicht zu verletzen.‘“

๑๘๒.

182.

‘‘เอกายเน [Pg.23] ตํ ปเถ อทฺทสํสุ, พเลน วณฺเณน จุเปตรูปํ;

สิริยา ปญฺญาย จ ภาวิโตสิ, กึ ปตฺถยํ นาค ตโป กโรสิ.

„‚Freund Naga, sie sahen dich auf einem schmalen Pfad, dich, der du an Kraft und Schönheit reich bist. Du bist an Herrlichkeit und Weisheit gewachsen; was erstrebst du, Naga, dass du dieses Gelübde der Kasteiung übst?‘“

๑๘๓.

183.

‘‘น ปุตฺตเหตู น ธนสฺส เหตุ, น อายุโน จาปิ อฬาร เหตุ;

มนุสฺสโยนึ อภิปตฺถยาโน, ตสฺมา ปรกฺกมฺม ตโป กโรมิ’’.

„‚Āḷāra, ich übe dieses Gelübde nicht um Söhne willen, nicht um Reichtums willen, auch nicht um des Lebens willen. Ich ersehne die menschliche Existenz; deshalb bemühe ich mich und übe dieses Gelübde.‘“

๑๘๔.

184.

‘‘ตฺวํ โลหิตกฺโข วิหตนฺตรํโส, อลงฺกโต กปฺปิตเกสมสฺสุ;

สุโรสิโต โลหิตจนฺทเนน, คนฺธพฺพราชาว ทิสา ปภาสสิ.

„‚Naga-König, du hast rote Augen und wohlgeformte Schultern; du bist geschmückt, Haar und Bart sind gepflegt. Mit rotem Sandelholz bist du gesalbt und erstrahlst in alle Richtungen wie ein König der Gandharven.‘“

๑๘๕.

185.

‘‘เทวิทฺธิปตฺโตสิ มหานุภาโว, สพฺเพหิ กาเมหิ สมงฺคิภูโต;

ปุจฺฉามิ ตํ นาคราเชตมตฺถํ, เสยฺโย อิโต เกน มนุสฺสโลโก’’.

„‚Du hast göttliche Macht erlangt, bist von großer Herrlichkeit und mit allen Sinnenfreuden ausgestattet. Ich frage dich, Naga-König, nach dieser Sache: Warum ist die Menschenwelt besser als diese?‘“

๑๘๖.

186.

‘‘อฬาร นาญฺญตฺร มนุสฺสโลกา, สุทฺธี ว สํวิชฺชติ สํยโม วา;

อหญฺจ ลทฺธาน มนุสฺสโยนึ, กาหามิ ชาติมรณสฺส อนฺตํ’’.

„‚Āḷāra, außer in der Menschenwelt gibt es weder die Läuterung durch die Pfade und Früchte noch die Selbstbeherrschung der Tugend. Wenn ich die menschliche Geburt erlangt habe, werde ich dem Kreislauf von Geburt und Tod ein Ende bereiten.‘“

๑๘๗.

187.

‘‘สํวจฺฉโร เม วสโต ตวนฺติเก, อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐิโตสฺมิ;

อามนฺตยิตฺวาน ปเลมิ นาค, จิรปฺปวุฏฺโฐสฺมิ อหํ ชนินฺท’’.

„‚Ein Jahr habe ich in deiner Nähe geweilt, mit Speise und Trank hast du mich versorgt. Nun verabschiede ich mich und gehe, Naga; lange war ich von der Menschenwelt fern, o Herr der Wesen.‘“

๑๘๘.

188.

‘‘ปุตฺตา จ ทารา อนุชีวิโน จ, นิจฺจานุสิฏฺฐา อุปติฏฺฐเต ตํ;

กจฺจินฺนุ ตํ นาภิสปิตฺถ โกจิ, ปิยญฺหิ เม ทสฺสนํ ตุยฺหํ อฬาร’’.

„‚Söhne, Frauen und Abhängige dienen dir stets nach deinen Anweisungen. Hat dich etwa jemand beleidigt oder beschimpft? Dein Anblick ist mir wahrlich lieb, Āḷāra.‘“

๑๘๙.

189.

‘‘ยถาปิ [Pg.24] มาตู จ ปิตู อคาเร, ปุตฺโต ปิโย ปฏิวิหิโต วเสยฺย ;

ตโตปิ มยฺหํ อิธเมว เสยฺโย, จิตฺตญฺหิ เต นาค มยี ปสนฺนํ’’.

„‚Naga, wie ein geliebter Sohn im Hause seiner Mutter und seines Vaters wohlbehütet leben mag, so habe ich hier gelebt. Dennoch ist mir das Verweilen in dieser Naga-Welt noch lieber, denn dein Herz ist mir zugetan.‘“

๑๙๐.

190.

‘‘มณี มมํ วิชฺชติ โลหิตงฺโก, ธนาหโร มณิรตนํ อุฬารํ;

อาทาย ตฺวํ คจฺฉ สกํ นิเกตํ, ลทฺธา ธนํ ตํ มณิโมสฺสชสฺสุ’’.

„‚Āḷāra, ich besitze ein rotes Juwel, einen prächtigen Edelstein, der Reichtum herbeibringt. Nimm ihn und geh zu deiner eigenen Wohnung; wenn du Reichtum erlangt hast, lege das Juwel in ein Wassergefäß.‘“

๑๙๑.

191.

‘‘ทิฏฺฐา มยา มานุสกาปิ กามา, อสสฺสตา วิปริณามธมฺมา;

อาทีนวํ กามคุเณสุ ทิสฺวา, สทฺธายหํ ปพฺพชิโตมฺหิ ราช.

„‚O König, ich habe auch die menschlichen Sinnesfreuden gesehen; sie sind unbeständig und dem Wandel unterworfen. Da ich das Elend in den Sinnesfreuden erkannte, bin ich aus gläubigem Vertrauen in die Hauslosigkeit gezogen.‘“

๑๙๒.

192.

‘‘ทุมปฺผลานีว ปตนฺติ มาณวา, ทหรา จ วุทฺธา จ สรีรเภทา;

เอตมฺปิ ทิสฺวา ปพฺพชิโตมฺหิ ราช, อปณฺณกํ สามญฺญเมว เสยฺโย’’.

„‚Wie Früchte von den Bäumen fallen, so sterben Menschen; Körper zerfallen bei Jungen wie bei Alten. Da ich auch dies sah, bin ich in die Hauslosigkeit gezogen, o König; das wahre Mönchstum ist wahrlich der beste Weg aus dem Kreislauf der Leiden.‘“

๑๙๓.

193.

‘‘อทฺธา หเว เสวิตพฺพา สปญฺญา, พหุสฺสุตา เย พหุฐานจินฺติโน;

นาคญฺจ สุตฺวาน ตวญฺจฬาร, กาหามิ ปุญฺญานิ อนปฺปกานิ’’.

„‚Wahrlich, man sollte sich mit Weisen umgeben, die viel gehört haben und über vieles nachdenken. Nachdem ich die Tugenden des Naga-Königs gehört habe, werde ich viele verdienstvolle Taten vollbringen.‘“

๑๙๔.

194.

‘‘อทฺธา หเว เสวิตพฺพา สปญฺญา, พหุสฺสุตา เย พหุฐานจินฺติโน;

นาคญฺจ สุตฺวาน มมญฺจ ราช, กโรหิ ปุญฺญานิ อนปฺปกานี’’ติ.

„‚Wahrlich, man sollte sich mit Weisen umgeben, die viel gehört haben und über vieles nachdenken. Nachdem du vom Naga-König und meine Worte gehört hast, o König, vollbringe viele verdienstvolle Taten.‘ So endet es.“

สงฺขปาลชาตกํ จตุตฺถํ.

Das vierte, das Saṅkhapāla-Jātaka, ist abgeschlossen.

๕๒๕. จูฬสุตโสมชาตกํ (๕)

525. 5. Cūḷasutasoma-Jātaka.

๑๙๕.

195.

‘‘อามนฺตยามิ [Pg.25] นิคมํ, มิตฺตามจฺเจ ปริสฺสเช ;

สิรสฺมึ ปลิตํ ชาตํ, ปพฺพชฺชํ ทานิ โรจหํ’’.

„O ihr Leute aus dem Dorf, Freunde, Minister und Diener, ich lasse euch wissen: Auf meinem Haupt ist graues Haar erschienen; nun verlangt es mich nach dem Leben in der Hauslosigkeit.“

๑๙๖.

196.

‘‘อภุมฺเม กถํ นุ ภณสิ, สลฺลํ เม เทว อุรสิ กปฺเปสิ ;

สตฺตสตา เต ภริยา, กถํ นุ เต ตา ภวิสฺสนฺติ’’.

„O Herr, warum sprichst du so Unheilvolles? Du hast mir, o König, einen Speer ins Herz gestoßen. Du hast siebenhundert Ehefrauen; was wird aus ihnen werden?“

๑๙๗.

197.

‘‘ปญฺญายิหินฺติ เอตา, ทหรา อญฺญมฺปิ ตา คมิสฺสนฺติ;

สคฺคญฺจสฺส ปตฺถยาโน, เตน อหํ ปพฺพชิสฺสามิ’’.

„Man wird von ihnen erfahren; sie sind jung und werden zu anderen gehen. Da ich jedoch das Himmelreich ersehne, werde ich deshalb in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๑๙๘.

198.

‘‘ทุลฺลทฺธํ เม อาสิ สุตโสม, ยสฺส เต โหมหํ มาตา;

ยํ เม วิลปนฺติยา, อนเปกฺโข ปพฺพชสิ เทว.

„Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich deine Mutter wurde; denn während ich klage, ziehst du ohne Rücksicht fort, o Herr.“

๑๙๙.

199.

‘‘ทุลฺลทฺธํ เม อาสิ สุตโสม, ยํ ตํ อหํ วิชายิสฺสํ;

ยํ เม วิลปนฺติยา, อนเปกฺโข ปพฺพชสิ เทว’’.

„Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich dich geboren habe; denn während ich klage, ziehst du ohne Rücksicht fort, o Herr.“

๒๐๐.

200.

‘‘โก นาเมโส ธมฺโม, สุตโสม กา จ นาม ปพฺพชฺชา;

ยํ โน อมฺเห ชิณฺเณ, อนเปกฺโข ปพฺพชสิ เทว.

„Was für eine Lehre ist dies, Sutasoma, und was für eine Art der Entsagung, dass du uns, deine alternden Eltern, ohne Rücksicht verlässt und fortziehst, o Herr?“

๒๐๑.

201.

‘‘ปุตฺตาปิ ตุยฺหํ พหโว, ทหรา อปฺปตฺตโยพฺพนา;

มญฺชู เตปิ ตํ อปสฺสนฺตา, มญฺเญ ทุกฺขํ นิคจฺฉนฺติ’’.

„Du hast auch viele Kinder, die noch jung sind und das Jugendalter noch nicht erreicht haben; mit ihren lieblichen Stimmen werden sie, so denke ich, großes Leid erfahren, wenn sie dich nicht mehr sehen.“

๒๐๒.

202.

‘‘ปุตฺเตหิ จ เม เอเตหิ, ทหเรหิ อปฺปตฺตโยพฺพเนหิ;

มญฺชูหิ สพฺเพหิปิ ตุมฺเหหิ, จิรมฺปิ ฐตฺวา วินาสภาโว’’.

„Sowohl mit diesen Kindern, die noch jung sind und das Jugendalter noch nicht erreicht haben, als auch mit euch allen – selbst wenn wir lange zusammenblieben, ist die Trennung das unvermeidliche Schicksal.“

๒๐๓.

203.

‘‘ฉินฺนํ [Pg.26] นุ ตุยฺหํ หทยํ, อทุ เต กรุณา จ นตฺถิ อมฺเหสุ;

ยํ โน วิกนฺทนฺติโย, อนเปกฺโข ปพฺพชสิ เทว’’.

„Ist dein Herz etwa gebrochen, oder hast du kein Mitgefühl mit uns, dass du uns, während wir laut weinen, ohne Rücksicht verlässt und fortziehst, o Herr?“

๒๐๔.

204.

‘‘น จ มยฺหํ ฉินฺนํ หทยํ, อตฺถิ กรุณาปิ มยฺหํ ตุมฺเหสุ;

สคฺคญฺจ ปตฺถยาโน, เตน อหํ ปพฺพชิสฺสามิ’’.

„Weder ist mein Herz gebrochen, noch mangelt es mir an Mitgefühl mit euch; doch da ich das Himmelreich ersehne, werde ich deshalb in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๒๐๕.

205.

‘‘ทุลฺลทฺธํ เม อาสิ, สุตโสม ยสฺส เต อหํ ภริยา;

ยํ เม วิลปนฺติยา, อนเปกฺโข ปพฺพชสิ เทว.

„Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich deine Ehefrau wurde; denn während ich klage, ziehst du ohne Rücksicht fort, o Herr.“

๒๐๖.

206.

‘‘ทุลฺลทฺธํ เม อาสิ, สุตโสม ยสฺส เต อหํ ภริยา;

ยํ เม กุจฺฉิปฏิสนฺธึ, อนเปกฺโข ปพฺพชสิ เทว.

„Es war ein Unglück für mich, Sutasoma, dass ich deine Ehefrau wurde; denn ohne Rücksicht auf die Empfängnis in meinem Schoß ziehst du fort, o Herr.“

๒๐๗.

207.

‘‘ปริปกฺโก เม คพฺโภ, กุจฺฉิคโต ยาว นํ วิชายามิ;

มาหํ เอกา วิธวา, ปจฺฉา ทุกฺขานิ อทฺทกฺขึ’’.

„Meine Leibesfrucht ist voll ausgereift; warte, bis ich das Kind geboren habe. Lass mich nicht als Witwe allein zurück, damit ich später nicht solches Leid erfahre.“

๒๐๘.

208.

‘‘ปริปกฺโก เต คพฺโภ, กุจฺฉิคโต อิงฺฆ ตฺวํ วิชายสฺสุ;

ปุตฺตํ อโนมวณฺณํ, ตํ หิตฺวา ปพฺพชิสฺสามิ’’.

„Deine Leibesfrucht ist voll ausgereift; wohlan, bringe das Kind zur Welt. Wenn du den Sohn von herrlicher Gestalt geboren hast, werde ich ihn und dich verlassen und in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๒๐๙.

209.

‘‘มา ตฺวํ จนฺเท รุทิ, มา โสจิ วนติมิรมตฺตกฺขิ;

อาโรห วรปาสาทํ, อนเปกฺโข อหํ คมิสฺสามิ’’.

„Weine nicht, Canda, gräme dich nicht, du mit den dunklen Augen wie der Waldschatten; steige hinauf in den prächtigen Palast, ich werde ohne Rücksicht fortgehen.“

๒๑๐.

210.

‘‘โก [Pg.27] ตํ อมฺม โกเปสิ, กึ โรทสิ เปกฺขสิ จ มํ พาฬฺหํ;

กํ อวชฺฌํ ฆาเตมิ, ญาตีนํ อุทิกฺขมานานํ’’.

„Mutter, wer hat dich erzürnt? Warum weinst du und siehst mich so eindringlich an? Wen, der eigentlich nicht getötet werden sollte, soll ich vor den Augen der Verwandten erschlagen?“

๒๑๑.

211.

‘‘น หิ โส สกฺกา หนฺตุํ, วิชิตาวี โย มํ ตาต โกเปสิ;

ปิตา เต มํ ตาต อวจ, อนเปกฺโข อหํ คมิสฺสามิ’’.

„Es ist nicht möglich, jenen zu erschlagen, mein Sohn, der mich erzürnt hat, denn er ist der Siegreiche. Dein Vater sprach zu mir: ‚Ohne Rücksicht werde ich fortgehen‘.“

๒๑๒.

212.

‘‘โยหํ ปุพฺเพ นิยฺยามิ, อุยฺยานํ มตฺตกุญฺชเร จ โยเธมิ;

สุตโสเม ปพฺพชิเต, กถํ นุ ทานิ กริสฺสามิ’’.

„Ich, der ich früher im Wagen in den Garten fuhr und berauschte Elefanten bändigte – was werde ich nun tun, da Sutasoma in die Hauslosigkeit gezogen ist?“

๒๑๓.

213.

‘‘มาตุจฺจ เม รุทนฺตฺยา, เชฏฺฐสฺส จ ภาตุโน อกามสฺส;

หตฺเถปิ เต คเหสฺสํ, น หิ คจฺฉสิ โน อกามานํ’’.

„Während meine Mutter weint und mein älterer Bruder widerwillig ist, werde ich dich sogar an der Hand festhalten; du wirst nicht gegen unseren Willen fortgehen.“

๒๑๔.

214.

‘‘อุฏฺเฐหิ ตฺวํ ธาติ, อิมํ กุมารํ รเมหิ อญฺญตฺถ;

มา เม ปริปนฺถมกาสิ, สคฺคํ มม ปตฺถยานสฺส’’.

„Steh auf, Amme, nimm diesen Knaben und belustige ihn woanders; lass ihn kein Hindernis für mich sein, der ich nach dem Himmelreich strebe.“

๒๑๕.

215.

‘‘ยํ นูนิมํ ทเทยฺยํ ปภงฺกรํ, โก นุ เม อิมินาตฺโถ ;

สุตโสเม ปพฺพชิเต, กึ นุ เมนํ กริสฺสามิ’’.

„Wenn ich dieses strahlende Juwel weggeben würde – was nützte es mir noch? Was soll ich damit anfangen, da Sutasoma in die Hauslosigkeit gezogen ist?“

๒๑๖.

216.

‘‘โกโส [Pg.28] จ ตุยฺหํ วิปุโล, โกฏฺฐาคารญฺจ ตุยฺหํ ปริปูรํ;

ปถวี จ ตุยฺหํ วิชิตา, รมสฺสุ มา ปพฺพชิ เทว’’.

„Dein Schatzhaus ist überfüllt und deine Vorratsspeicher sind voll; die Erde ist von dir unterworfen. Erfreue dich daran, o Herr, und entsage nicht.“

๒๑๗.

217.

‘‘โกโส จ มยฺหํ วิปุโล, โกฏฺฐาคารญฺจ มยฺหํ ปริปูรํ;

ปถวี จ มยฺหํ วิชิตา, ตํ หิตฺวา ปพฺพชิสฺสามิ’’.

„Mein Schatzhaus ist überfüllt und meine Vorratsspeicher sind voll; die Erde ist von mir unterworfen. Doch all das werde ich verlassen und in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๒๑๘.

218.

‘‘มยฺหมฺปิ ธนํ ปหูตํ, สงฺขาตุํ โนปิ เทว สกฺโกมิ;

ตํ เต ททามิ สพฺพมฺปิ, รมสฺสุ มา ปพฺพชิ เทว’’.

„Auch ich besitze unermesslichen Reichtum, o Herr, den ich kaum zu zählen vermag; all das gebe ich dir. Erfreue dich daran und entsage nicht.“

๒๑๙.

219.

‘‘ชานามิ ธนํ ปหูตํ, กุลวทฺธน ปูชิโต ตยา จสฺมิ;

สคฺคญฺจ ปตฺถยาโน, เตน อหํ ปพฺพชิสฺสามิ’’.

„Ich weiß um deinen großen Reichtum, Kulavaddhana, und ich wurde von dir geehrt. Doch da ich das Himmelreich ersehne, werde ich deshalb in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๒๒๐.

220.

‘‘อุกฺกณฺฐิโตสฺมิ พาฬฺหํ, อรติ มํ โสมทตฺต อาวิสติ ;

พหุกาปิ เม อนฺตรายา, อชฺเชวาหํ ปพฺพชิสฺสามิ’’.

„Ich bin zutiefst überdrüssig, Somadatta; die Unlust am weltlichen Leben überkommt mich gewaltig. Viele Hindernisse zeigen sich mir; noch heute werde ich in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๒๒๑.

221.

‘‘อิทญฺจ ตุยฺหํ รุจิตํ, สุตโสม อชฺเชว ทานิ ตฺวํ ปพฺพช;

อหมฺปิ ปพฺพชิสฺสามิ, น อุสฺสเห ตยา วินา อหํ ฐาตุํ’’.

„Da dies dein Wunsch ist, Sutasoma, so ziehe noch heute in die Hauslosigkeit. Auch ich werde mit dir entsagen; ich vermag es nicht, ohne dich zu bleiben.“

๒๒๒.

222.

‘‘น หิ สกฺกา ปพฺพชิตุํ, นคเร น หิ ปจฺจติ ชนปเท จ’’;

‘‘สุตโสเม ปพฺพชิเต, กถํ นุ ทานิ กริสฺสาม’’.

„Es scheint unmöglich, zu entsagen; weder in der Stadt noch auf dem Land wird mehr gekocht. Was sollen wir nun tun, da Sutasoma in die Hauslosigkeit gezogen ist?“

๒๒๓.

223.

‘‘อุปนียติทํ มญฺเญ, ปริตฺตํ อุทกํว จงฺกวารมฺหิ;

เอวํ สุปริตฺตเก ชีวิเต, น จ ปมชฺชิตุํ กาโล.

„Dieses Leben schwindet dahin, so denke ich, wie das wenige Wasser in einem Waschbecken; bei einem so kurzen Leben ist es nicht die Zeit für Nachlässigkeit.“

๒๒๔.

224.

‘‘อุปนียติทํ มญฺเญ, ปริตฺตํ อุทกํว จงฺกวารมฺหิ;

เอวํ สุปริตฺตเก ชีวิเต, อนฺธพาลา ปมชฺชนฺติ.

„Dieses Leben schwindet dahin, so denke ich, wie das wenige Wasser in einem Waschbecken; doch bei einem so kurzen Leben verharren die verblendeten Toren in Nachlässigkeit.“

๒๒๕.

225.

‘‘เต วฑฺฒยนฺติ นิรยํ, ติรจฺฉานโยนิญฺจ เปตฺติวิสยญฺจ;

ตณฺหาย พนฺธนพทฺธา, วฑฺเฒนฺติ อสุรกายํ’’.

„An die Fesseln des Verlangens gebunden, mehren jene Toren das Leid in der Hölle, im Tierreich, im Geisterreich und im Reich der Asuras.“

๒๒๖.

226.

‘‘อูหญฺญเต [Pg.29] รชคฺคํ, อวิทูเร ปุพฺพกมฺหิ จ ปาสาเท;

มญฺเญ โน เกสา ฉินฺนา, ยสสฺสิโน ธมฺมราชสฺส’’.

O ihr Leute! Nicht weit von hier, beim Pubbaka-Palast, wirbelt Staub auf. Ich glaube, das Haar unseres ruhmreichen, rechtmäßigen Königs wird nun geschoren.

๒๒๗.

227.

‘‘อยมสฺส ปาสาโท, โสวณฺณ ปุปฺผมาลฺยวีติกิณฺโณ;

ยหิ มนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Palast, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๒๘.

228.

‘‘อยมสฺส ปาสาโท, โสวณฺณปุปฺผมาลฺยวีติกิณฺโณ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Palast, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๒๙.

229.

‘‘อิทมสฺส กูฏาคารํ, โสวณฺณปุปฺผมาลฺยวีติกิณฺณํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Giebelhaus, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๓๐.

230.

‘‘อิทมสฺส กูฏาคารํ, โสวณฺณ ปุปฺผมาลฺยวีติกิณฺณํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Giebelhaus, geschmückt mit verschiedenen goldenen Blumen und Girlanden; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๓๑.

231.

‘‘อยมสฺส อโสกวนิกา, สุปุปฺผิตา สพฺพกาลิกา รมฺมา;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Asoka-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๓๒.

232.

‘‘อยมสฺส อโสกวนิกา, สุปุปฺผิตา สพฺพกาลิกา รมฺมา;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Asoka-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๓๓.

233.

‘‘อิทมสฺส อุยฺยานํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Garten, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๓๔.

234.

‘‘อิทมสฺส อุยฺยานํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Garten, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๓๕.

235.

‘‘อิทมสฺส กณิการวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Kanikara-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๓๖.

236.

‘‘อิทมสฺส กณิการวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Kanikara-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๓๗.

237.

‘‘อิทมสฺส ปาฏลิวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Patali-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๓๘.

238.

‘‘อิทมสฺส ปาฏลิวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Patali-Hain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๓๙.

239.

‘‘อิทมสฺส [Pg.30] อมฺพวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Mangohain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๔๐.

240.

‘‘อิทมสฺส อมฺพวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน.

Dies ist sein Mangohain, lieblich und zu jeder Zeit in voller Blüte; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๔๑.

241.

‘‘อยมสฺส โปกฺขรณี, สญฺฉนฺนา อณฺฑเชหิ วีติกิณฺณา;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ อิตฺถาคาเรหิ.

Dies ist sein Lotusteich, bedeckt mit Wasserblumen und bevölkert von zahlreichen Vögeln; wo der König, umgeben von seinem Frauenstaat, zu wandeln pflegte.

๒๔๒.

242.

‘‘อยมสฺส โปกฺขรณี, สญฺฉนฺนา อณฺฑเชหิ วีติกิณฺณา;

ยหิมนุวิจริ ราชา, ปริกิณฺโณ ญาติสงฺเฆน’’.

Dies ist sein Lotusteich, bedeckt mit Wasserblumen und bevölkert von zahlreichen Vögeln; wo der König, umgeben von der Schar seiner Verwandten, zu wandeln pflegte.

๒๔๓.

243.

‘‘ราชา โว โข ปพฺพชิโต, สุตโสโม รชฺชํ อิมํ ปหตฺวาน ;

กาสายวตฺถวสโน, นาโคว เอกโก จรติ’’.

Euer König Sutasoma ist wahrlich in die Hauslosigkeit hinausgegangen; nachdem er dieses Reich aufgegeben hat und das safranfarbene Gewand trägt, wandert er nun allein umher wie ein einsamer Elefantenbulle.

๒๔๔.

244.

‘‘มาสฺสุ ปุพฺเพ รติกีฬิตานิ, หสิตานิ จ อนุสฺสริตฺถ ;

มา โว กามา หนึสุ, รมฺมํ หิ สุทสฺสนํ นครํ.

Gedenkt nicht der vergangenen Vergnügungen und Freuden; lasst euch nicht von sinnlichem Begehren quälen, selbst wenn diese Stadt Sudassana so lieblich ist.

๒๔๕.

245.

‘‘เมตฺตจิตฺตญฺจ ภาเวถ, อปฺปมาณํ ทิวา จ รตฺโต จ;

อคจฺฉิตฺถ เทวปุร, อาวาสํ ปุญฺญกมฺมิน’’นฺติ.

Entfaltet Tag und Nacht einen Geist unermesslicher Güte; so werdet ihr in die Götterstadt gelangen, die Wohnstätte jener, die verdienstvolle Taten vollbracht haben.

จูฬสุตโสมชาตกํ ปญฺจมํ.

Das Cūḷasutasoma-Jātaka, das fünfte.

จตฺตาลีสนิปาตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Cattālīsanipāta ist beendet.

ตสฺสุทฺทานํ –

Dessen Zusammenfassung:

สุวปณฺฑิตชมฺพุกกุณฺฑลิโน, วรกญฺญมลมฺพุสชาตกญฺจ;

ปวรุตฺตมสงฺขสิรีวฺหยโก, สุตโสมอรินฺธมราชวโร.

Das Suvapaṇḍita- [Tesakuṇa-], das Jambuka-, das Kuṇḍali- [Sarabhaṅga-], das vortreffliche Alambusa-Jātaka, das ruhmreiche Saṅkhapāla-Jātaka und das Sutasoma- [Cūḷasutasoma-] Jātaka des edlen Königs Arindama – dies sind die fünf.

๑๘. ปณฺณาสนิปาโต

18. Paṇṇāsanipāta

๕๒๖. นิฬินิกาชาตกํ (๑)

526. Niḷinikā-Jātaka (1)

๑.

1.

‘‘อุทฺทยฺหเต [Pg.31] ชนปโท, รฏฺฐญฺจาปิ วินสฺสติ;

เอหิ นิฬินิเก คจฺฉ, ตํ เม พฺราหฺมณมานย’’.

Das Land leidet Qual und auch das Reich geht zugrunde. Komm, Niḷinikā, geh hin und bringe mir jenen Asketen herbei.

๒.

2.

‘‘นาหํ ทุกฺขกฺขมา ราช, นาหํ อทฺธานโกวิทา;

กถํ อหํ คมิสฺสามิ, วนํ กุญฺชรเสวิตํ’’.

O König, ich kann keine Mühsal ertragen und kenne mich auf Reisen nicht aus. Wie soll ich in den Wald gehen, in dem wilde Elefanten hausen?

๓.

3.

‘‘ผีตํ ชนปทํ คนฺตฺวา, หตฺถินา จ รเถน จ;

ทารุสงฺฆาฏยาเนน, เอวํ คจฺฉ นิฬินิเก.

Reise auf einem Elefanten und mit einem Wagen durch das wohlhabende Land, und benutze ein Floss, wenn du das Wasser erreichst. So sollst du gehen, Niḷinikā.

๔.

4.

‘‘หตฺถิอสฺสรเถ ปตฺตี, คจฺเฉวาทาย ขตฺติเย;

ตเวว วณฺณรูเปน, วสํ ตมานยิสฺสสิ’’.

Nimm Elefanten, Rosse, Wagen und Fußsoldaten mit dir, o Prinzessin! Durch deine bloße Schönheit wirst du ihn in deinen Bann ziehen und herbeibringen.

๕.

5.

‘‘กทลีธชปญฺญาโณ, อาภุชีปริวาริโต;

เอโส ปทิสฺสติ รมฺโม, อิสิสิงฺคสฺส อสฺสโม.

Gekennzeichnet durch Bananenbaum-Fahnen, umgeben von Bhujapatra-Bäumen; dort erscheint die liebliche Einsiedelei des Isisinga.

๖.

6.

‘‘เอโส อคฺคิสฺส สงฺขาโต, เอโส ธูโม ปทิสฺสติ;

มญฺเญ โน อคฺคึ หาเปติ, อิสิสิงฺโค มหิทฺธิโก’’.

Dort ist das Feuer entfacht, dort sieht man den Rauch; ich glaube, Isisinga, der Mächtige, lässt das Feuer nicht ausgehen.

๗.

7.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อายนฺตึ, อามุตฺตมณิกุณฺฑลํ;

อิสิสิงฺโค ปาวิสิ ภีโต, อสฺสมํ ปณฺณฉาทนํ.

Als er sie kommen sah, geschmückt mit juwelenbesetzten Ohrringen, trat Isisinga erschrocken in die blattgedeckte Hütte ein.

๘.

8.

‘‘อสฺสมสฺส จ สา ทฺวาเร, เคณฺฑุเกนสฺส กีฬติ;

วิทํสยนฺตี องฺคานิ, คุยฺหํ ปกาสิตานิ จ.

Am Eingang der Einsiedelei spielt sie mit einem Ball und zeigt dabei ihre Glieder – die verborgenen sowie die sichtbaren.

๙.

9.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน กีฬนฺตึ, ปณฺณสาลคโต ชฏี;

อสฺสมา นิกฺขมิตฺวาน, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Als der Asket mit dem geflochtenen Haar, der in der Blätterhütte weilte, sie spielen sah, trat er aus der Einsiedelei hinaus und sprach diese Worte:

๑๐.

10.

‘‘อมฺโภ โก นาม โส รุกฺโข, ยสฺส เตวํคตํ ผลํ;

ทูเรปิ ขิตฺตํ ปจฺเจติ, น ตํ โอหาย คจฺฉติ’’.

O Herr, was für ein Baum ist das, dessen Frucht von solcher Art ist? Selbst wenn man sie weit wegwirft, kehrt sie zurück und verlässt dich nicht.

๑๑.

11.

‘‘อสฺสมสฺส [Pg.32] มม พฺรหฺเม, สมีเป คนฺธมาทเน;

พหโว ตาทิสา รุกฺขา, ยสฺส เตวํคตํ ผลํ;

ทูเรปิ ขิตฺตํ ปจฺเจติ, น มํ โอหาย คจฺฉติ’’.

O Brahmane, in der Nähe meiner Einsiedelei am Gandhamadana gibt es viele solcher Bäume, deren Frucht von dieser Art ist: Selbst wenn sie weit weg geworfen wird, kehrt sie zurück und verlässt mich nicht.

๑๒.

12.

‘‘เอตู ภวํ อสฺสมิมํ อเทตุ, ปชฺชญฺจ ภกฺขญฺจ ปฏิจฺฉ ทมฺมิ;

อิทมาสนํ อตฺร ภวํ นิสีทตุ, อิโต ภวํ มูลผลานิ ภุญฺชตุ’’.

Möge der Herr in diese Einsiedelei eintreten. Nimm Wasser für die Füße und Speise an, die ich dir gebe. Hier ist ein Sitzplatz, möge der Herr hier Platz nehmen und von diesen Wurzeln und Früchten essen.

๑๓.

13.

‘‘กึ เต อิทํ อูรูนมนฺตรสฺมึ, สุปิจฺฉิตํ กณฺหริวปฺปกาสติ;

อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต เอตมตฺถํ, โกเส นุ เต อุตฺตมงฺคํ ปวิฏฺฐํ’’.

Was ist das zwischen deinen Schenkeln, das so fest geschlossen ist und wie ein dunkler Fleck erscheint? Beantworte mir auf meine Frage hin diesen Sachverhalt: Ist dein edles Glied etwa in eine Hülle zurückgewichen?

๑๔.

14.

‘‘อหํ วเน มูลผเลสนํ จรํ, อาสาทยึ อจฺฉํ สุโฆรรูปํ;

โส มํ ปติตฺวา สหสาชฺฌปตฺโต, ปนุชฺช มํ อพฺพหิ อุตฺตมงฺคํ.

Als ich im Wald auf der Suche nach Wurzeln und Früchten umherstreifte, stieß ich auf einen furchterregenden Bären. Er stürzte sich plötzlich auf mich, warf mich zu Boden und riss mir mein edles Glied aus.

๑๕.

15.

‘‘สฺวายํ วโณ ขชฺชติ กณฺฑุวายติ, สพฺพญฺจ กาลํ น ลภามิ สาตํ;

ปโห ภวํ กณฺฑุมิมํ วิเนตุํ, กุรุตํ ภวํ ยาจิโต พฺราหฺมณตฺถํ’’.

Diese Wunde schmerzt und juckt, und ich finde zu keiner Zeit Ruhe. Du bist fähig, dieses Jucken zu heilen; ich bitte dich, tue dies zum Wohle eines Brahmanen.

๑๖.

16.

‘‘คมฺภีรรูโป เต วโณ สโลหิโต, อปูติโก วณคนฺโธ มหา จ;

กโรมิ เต กิญฺจิ กสายโยคํ, ยถา ภวํ ปรมสุขี ภเวยฺย’’.

Deine Wunde ist tief, blutig, ohne Eiter, doch sie hat einen gewissen Wundgeruch und ist groß. Ich werde dir eine heilende Abkochung bereiten, damit du höchste Erleichterung findest.

๑๗.

17.

‘‘น [Pg.33] มนฺตโยคา น กสายโยคา, น โอสธา พฺรหฺมจาริ กมนฺติ;

ฆฏฺเฏ มุทุเกน วิเนหิ กณฺฑุํ, ยถา อหํ ปรมสุขี ภเวยฺยํ’’.

Weder durch Mantras noch durch Abkochungen noch durch Arzneien weicht der Schmerz, o Keuscher. Heile das Jucken durch Berührung mit einem weichen Glied, damit ich höchste Erleichterung finde.

๑๘.

18.

‘‘อิโต นุ โภโต กตเมน อสฺสโม, กจฺจิ ภวํ อภิรมสิ อรญฺเญ;

กจฺจิ นุ เต มูลผลํ ปหูตํ, กจฺจิ ภวนฺตํ น วิหึสนฺติ วาฬา’’.

In welcher Richtung von hier aus liegt deine Einsiedelei? Erfreust du dich des Lebens im Wald? Hast du genügend Wurzeln und Früchte, und wirst du nicht von wilden Tieren behelligt?

๑๙.

19.

‘‘อิโต อุชุํ อุตฺตรายํ ทิสายํ, เขมานที หิมวตา ปภาวี ;

ตสฺสา ตีเร อสฺสโม มยฺห รมฺโม, อโห ภวํ อสฺสมํ มยฺหํ ปสฺเส.

Von hier aus direkt in nördlicher Richtung entspringt der Fluss Khema im Himalaya. An seinem Ufer liegt meine liebliche Einsiedelei; ach, möge der Herr meine Einsiedelei besuchen.

๒๐.

20.

‘‘อมฺพา จ สาลา ติลกา จ ชมฺพุโย, อุทฺทาลกา ปาฏลิโย จ ผุลฺลา;

สมนฺตโต กิมฺปุริสาภิคีตํ, อโห ภวํ อสฺสมํ มยฺหํ ปสฺเส.

Mangobäume, Sal-Bäume, Tilaka-, Jambu-, Uddalaka- und Patali-Bäume stehen dort in voller Blüte. Überall erklingt der Gesang der Kimpurisas; ach, möge der Herr meine Einsiedelei besuchen.

๒๑.

21.

‘‘ตาลา จ มูลา จ ผลา จ เมตฺถ, วณฺเณน คนฺเธน อุเปตรูปํ;

ตํ ภูมิภาเคหิ อุเปตรูปํ, อโห ภวํ อสฺสมํ มยฺหํ ปสฺเส.

Dort gibt es Palmen sowie Wurzeln und Früchte, herrlich an Farbe und Duft. Die Gegend ist wunderschön; ach, möge der Herr meine Einsiedelei besuchen.

๒๑.

21.

‘‘ผลา จ มูลา จ ปหูตเมตฺถ, วณฺเณน คนฺเธน รเสนุเปตา;

อายนฺติ จ ลุทฺทกา ตํ ปเทสํ, มา เม ตโต มูลผลํ อหาสุํ’’.

Früchte und Wurzeln gibt es dort in Fülle, reich an Farbe, Duft und Geschmack. Auch Jäger kommen in jene Gegend; mögen sie mir von dort meine Wurzeln und Früchte nicht wegnehmen.

๒๓.

23.

‘‘ปิตา มมํ มูลผเลสนํ คโต, อิทานิ อาคจฺฉติ สายกาเล;

อุโภว คจฺฉามเส อสฺสมํ ตํ, ยาว ปิตา มูลผลโต เอตุ’’.

Mein Vater ist zur Suche nach Wurzeln und Früchten in den Wald gegangen; er wird bald am Abend zurückkehren. Wir wollen beide gemeinsam zu jener Einsiedelei gehen, sobald mein Vater vom Wurzelnsuchen zurückkehrt.

๒๔.

24.

‘‘อญฺเญ [Pg.34] พหู อิสโย สาธุรูปา, ราชีสโย อนุมคฺเค วสนฺติ;

เต เยว ปุจฺเฉสิ มมสฺสมํ ตํ, เต ตํ นยิสฺสนฺติ มมํ สกาเส’’.

Viele andere tugendhafte Seher und königliche Weise wohnen entlang des Weges. Frage eben diese nach meiner Einsiedelei; sie werden dich zu mir führen.

๒๕.

25.

‘‘น เต กฏฺฐานิ ภินฺนานิ, น เต อุทกมาภตํ;

อคฺคีปิ เต น หาปิโต, กึ นุ มนฺโทว ฌายสิ.

Du hast kein Holz gespalten, kein Wasser herbeigeholt, und auch das Feuer hast du nicht entfacht. Warum grübelst du so wie einer, der betäubt ist?

๒๖.

26.

‘‘ภินฺนานิ กฏฺฐานิ หุโต จ อคฺคิ, ตปนีปิ เต สมิตา พฺรหฺมจารี ;

ปีฐญฺจ มยฺหํ อุทกญฺจ โหติ, รมสิ ตุวํ พฺรหฺมภูโต ปุรตฺถา.

Früher war das Holz gespalten, das Feuer dargebracht und die Wärme für mich vorbereitet, o Keuscher. Mein Sitz und das Wasser waren bereit, und du warst frohgemut und dem Heiligen zugewandt.

๒๗.

27.

‘‘อภินฺนกฏฺโฐสิ อนาภโตทโก, อหาปิตคฺคีสิ อสิทฺธโภชโน ;

น เม ตุวํ อาลปสี มมชฺช, นฏฺฐํ นุ กึ เจตสิกญฺจ ทุกฺขํ’’.

Du hast kein Holz gespalten, kein Wasser geholt, kein Feuer entfacht und keine Speise bereitet. Du sprichst heute nicht zu mir; was hast du verloren, oder welchen geistigen Kummer leidest du?

๒๘.

28.

‘‘อิธาคมา ชฏิโล พฺรหฺมจารี, สุทสฺสเนยฺโย สุตนู วิเนติ;

เนวาติทีโฆ น ปนาติรสฺโส, สุกณฺหกณฺหจฺฉทเนหิ โภโต.

Es kam ein Asket mit geflochtenem Haar hierher, ein junger Schüler, sehr ansehnlich und von schöner Gestalt. Er war weder zu groß noch zu klein, und sein Haupt war von glänzendem, tiefschwarzem Haar bedeckt.

๒๙.

29.

‘‘อมสฺสุชาโต อปุราณวณฺณี, อาธารรูปญฺจ ปนสฺส กณฺเฐ;

ทฺเว ยมา คณฺฑา อุเรสุ ชาตา, สุวณฺณตินฺทุกนิภา ปภสฺสรา.

Er war bartlos und von jugendlichem Aussehen; an seinem Hals trug er einen ringförmigen Schmuck. Auf seiner Brust befanden sich zwei gleiche Erhebungen, die wie goldene Tinduka-Früchte glänzten.

๓๐.

30.

‘‘มุขญฺจ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺยํ, กณฺเณสุ ลมฺพนฺติ จ กุญฺจิตคฺคา;

เต โชตเร จรโต มาณวสฺส, สุตฺตญฺจ ยํ สํยมนํ ชฏานํ.

Sein Gesicht war überaus ansehnlich; an seinen Ohren hingen Schmuckstücke mit gebogenen Enden. Diese leuchteten, während der Jüngling umherging, ebenso wie die Schnur, die sein geflochtenes Haar zusammenhielt.

๓๑.

31.

‘‘อญฺญา [Pg.35] จ ตสฺส สํยมานิ จตสฺโส, นีลา ปีตา โลหิติกา จ เสตา;

ตา ปึสเร จรโต มาณวสฺส, ติริฏิ สงฺฆาริว ปาวุสมฺหิ.

Er trug vier andere Bänder – blaue, gelbe, rote und weiße. Diese klangen beim Gehen des Jünglings wie ein Schwarm von Libellen in der Regenzeit.

๓๒.

32.

‘‘น มิขลํ มุญฺชมยํ ธาเรติ, น สนฺถเร โน ปน ปพฺพชสฺส;

ตา โชตเร ชฆนนฺตเร วิลคฺคา, สเตรตา วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข.

Er trägt keinen Gürtel aus Munja-Gras und auch kein Gewand aus Rinde oder Gras. Seine Hüftzierden leuchteten wie Blitze, die beständig am Himmel zucken.

๓๓.

33.

‘‘อขีลกานิ จ อวณฺฏกานิ, เหฏฺฐา นภฺยา กฏิสโมหิตานิ;

อฆฏฺฏิตา นิจฺจกีฬํ กโรนฺติ, หํ ตาต กึรุกฺขผลานิ ตานิ.

Diese Früchte ohne Schale und Stiel, die an seiner Hüfte befestigt sind und nicht herabfallen, bewegen sich ständig spielerisch, ohne aneinanderzustoßen. O Vater, von welchem Baum sind diese Früchte?

๓๔.

34.

‘‘ชฏา จ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺยา, ปโรสตํ เวลฺลิตคฺคา สุคนฺธา;

ทฺเวธา สิโร สาธุ วิภตฺตรูโป, อโห นุ โข มยฺห ตถา ชฏาสฺสุ.

Sein geflochtenes Haar war überaus schön, in hunderten von duftenden Locken gewunden. Sein Haupt war kunstvoll in zwei Teile geschieden; ach, wenn mein Haar doch nur ebenso geflochten wäre!

๓๕.

35.

‘‘ยทา จ โส ปกิรติ ตา ชฏาโย, วณฺเณน คนฺเธน อุเปตรูปา;

นีลุปฺปลํ วาตสเมริตํว, ตเถว สํวาติ ปนสฺสโม อยํ.

O Vater, wenn jener junge Asket sein lockiges Haar löst, das von schöner Gestalt und Duft erfüllt ist, dann duftet diese Einsiedelei ebenso lieblich, wie wenn der Wind den Duft blauer Lotusblüten heranträgt.

๓๖.

36.

‘‘ปงฺโก จ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺโย, เนตาทิโส ยาทิโส มยฺหํ กาเย ;

โส วายตี เอริโต มาลุเตน, วนํ ยถา อคฺคคิมฺเห สุผุลฺลํ.

Sogar der Schlamm an seinem Körper ist überaus schön anzusehen, ganz anders als der an meinem Leib. Er duftet, vom Winde getrieben, wie ein in der Sommerhitze voll erblühter Wald.

๓๗.

37.

‘‘นิหนฺติ [Pg.36] โส รุกฺขผลํ ปถพฺยา, สุจิตฺตรูปํ รุจิรํ ทสฺสเนยฺยํ;

ขิตฺตญฺจ ตสฺส ปุนเรติ หตฺถํ, หํ ตาต กึรุกฺขผลํ นุ โข ตํ.

Er wirft eine Baumfrucht von wunderbarer Gestalt, glänzend und schön anzusehen, auf die Erde; und kaum geworfen, kehrt sie wieder in seine Hand zurück. O Vater, was für eine Frucht mag das wohl sein?

๓๘.

38.

‘‘ทนฺตา จ ตสฺส ภุสทสฺสเนยฺยา, สุทฺธา สมา สงฺขวรูปปนฺนา;

มโน ปสาเทนฺติ วิวริยมานา, น หิ นูน โส สากมขาทิ เตหิ.

Auch seine Zähne sind überaus schön anzusehen, rein, ebenmäßig und von der Farbe einer edlen Muschel; wenn er den Mund öffnet, erfreuen sie mein Herz. Sicherlich isst er mit ihnen keine groben Kräuter oder Wurzeln.

๓๙.

39.

‘‘อกกฺกสํ อคฺคฬิตํ มุหุํ มุทุํ, อุชุํ อนุทฺธตํ อจปลมสฺส ภาสิตํ;

รุทํ มนุญฺญํ กรวีกสุสฺสรํ, หทยงฺคมํ รญฺชยเตว เม มโน.

Seine Rede ist nicht rau, sondern fließend, sanft, aufrichtig, nicht aufgeregt und ohne Wankelmut; seine Stimme klingt lieblich wie der Gesang des Karavika-Vogels, sie geht zu Herzen und entzückt meinen Geist.

๔๐.

40.

‘‘พินฺทุสฺสโร นาติวิสฏฺฐวากฺโย, น นูน สชฺฌายมติปฺปยุตฺโต;

อิจฺฉามิ โภ ตํ ปุนเทว ทฏฺฐุํ, มิตฺโต หิ เม มาณโวหุ ปุรตฺถา.

Seine Stimme ist voll tönend und er spricht besonnen; sicherlich ist er nicht allzu sehr dem Studium der Veden hingegeben. Ich wünsche, ihn wiederzusehen, denn er war mir schon früher ein Freund.

๔๑.

41.

‘‘สุสนฺธิ สพฺพตฺถ วิมฏฺฐิมํ วณํ, ปุถู สุชาตํ ขรปตฺตสนฺนิภํ;

เตเนว มํ อุตฺตริยาน มาณโว, วิวริตํ อูรุํ ชฆเนน ปีฬยิ.

Er hat eine Wunde zwischen den Schenkeln, wohlgeformt, überall glatt, breit und von schöner Gestalt wie eine Lotusknospe; deswegen öffnete der Jüngling sein Obergewand und drückte mich an seine Schenkel und Hüften.

๔๒.

42.

‘‘ตปนฺติ อาภนฺติ วิโรจเร จ, สเตรตา วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข;

พาหา มุทู อญฺชนโลมสาทิสา, วิจิตฺรวฏฺฏงฺคุลิกาสฺส โสภเร.

Sie leuchten, strahlen und glänzen wie Blitze am Himmel; seine Arme sind weich wie dunkle Salbe, und seine Hände prangen mit kunstvoll gerundeten Fingern.

๔๓.

43.

‘‘อกกฺกสงฺโค [Pg.37] น จ ทีฆโลโม, นขาสฺส ทีฆา อปิ โลหิตคฺคา;

มุทูหิ พาหาหิ ปลิสฺสชนฺโต, กลฺยาณรูโป รมยํ อุปฏฺฐหิ.

Sein Körper ist nicht rau und seine Haare sind nicht lang; seine Nägel sind lang und an den Spitzen rötlich. Während er mich mit seinen weichen Armen umarmte, erfreute und bediente mich dieser von schöner Gestalt.

๔๔.

44.

‘‘ทุมสฺส ตูลูปนิภา ปภสฺสรา, สุวณฺณกมฺพุตลวฏฺฏสุจฺฉวี;

หตฺถา มุทู เตหิ มํ สํผุสิตฺวา, อิโต คโต เตน มํ ทหนฺติ ตาต.

Seine Hände sind weich wie Baumwollflocken, glänzend, von schöner Haut und wohlgerundet wie ein goldener Spiegelgriff. Nachdem er mich mit diesen weichen Händen berührt hatte, ging er fort; deshalb brennt nun mein Herz, o Vater.

๔๕.

45.

‘‘น นูน โส ขาริวิธํ อหาสิ, น นูน โส กฏฺฐานิ สยํ อภญฺชิ;

น นูน โส หนฺติ ทุเม กุฐาริยา, น หิสฺส หตฺเถสุ ขิลานิ อตฺถิ.

Sicherlich hat er keine Last mit einem Tragejoch getragen, sicherlich hat er nicht selbst Brennholz gesammelt, noch hat er Bäume mit der Axt gefällt; denn an seinen Händen finden sich keine Schwielen.

๔๖.

46.

‘‘อจฺโฉ จ โข ตสฺส วณํ อกาสิ, โส มํพฺรวิ สุขิตํ มํ กโรหิ;

ตาหํ กรึ เตน มมาสิ โสขฺยํ, โส จพฺรวิ สุขิโตสฺมีติ พฺรหฺเม.

Ein Bär hat ihm die Wunde zwischen den Schenkeln zugefügt. Er sagte zu mir: 'O Brahmane, mach mich glücklich.' Das tat ich, und dadurch empfand auch ich Wohlbehagen. Er aber sagte: 'Ich bin nun glücklich.'

๔๗.

47.

‘‘อยญฺจ เต มาลุวปณฺณสนฺถตา, วิกิณฺณรูปาว มยา จ เตน จ;

กิลนฺตรูปา อุทเก รมิตฺวา, ปุนปฺปุนํ ปณฺณกุฏึ วชาม.

Auch dieses Lager aus Maluva-Blättern ist ganz zerwühlt von mir und ihm; ermattet vom Spiel im Wasser kehrten wir immer wieder in die Blätterhütte zurück.

๔๘.

48.

‘‘น มชฺช มนฺตา ปฏิภนฺติ ตาต, น อคฺคิหุตฺตํ นปิ ยญฺญตนฺตํ ;

น จาปิ เต มูลผลานิ ภุญฺเช, ยาว น ปสฺสามิ ตํ พฺรหฺมจารึ.

Heute, o Vater, erscheinen mir weder die Mantras, noch das Feueropfer oder die Opfergaben sinnvoll; auch werde ich deine Wurzeln und Früchte nicht essen, solange ich jenen heiligen Wandrer nicht wiedersehe.

๔๙.

49.

‘‘อทฺธา [Pg.38] ปชานาสิ ตุวมฺปิ ตาต, ยสฺสํ ทิสํ วสเต พฺรหฺมจารี;

ตํ มํ ทิสํ ปาปย ตาต ขิปฺปํ, มา เต อหํ อมริมสฺสมมฺหิ.

Gewiss weißt auch du, o Vater, in welcher Richtung jener junge Büßer lebt; führe mich schnell dorthin, damit ich nicht in dieser Einsiedelei sterbe.

๕๐.

50.

‘‘วิจิตฺรผุลฺลํ หิ วนํ สุตํ มยา, ทิชาภิฆุฏฺฐํ ทิชสงฺฆเสวิตํ;

ตํ มํ วนํ ปาปย ตาต ขิปฺปํ, ปุรา เต ปาณํ วิชหามิ อสฺสเม’’.

Ich habe gehört, dass jener Wald voll bunter Blüten ist, erfüllt vom Gesang der Vögel und von Vogelscharen bewohnt. Führe mich schnell in jenen Wald, ehe ich mein Leben in deiner Einsiedelei aushauche.

๕๑.

51.

‘‘อิมสฺมาหํ โชติรเส วนมฺหิ, คนฺธพฺพเทวจฺฉรสงฺฆเสวิเต;

อิสีนมาวาเส สนนฺตนมฺหิ, เนตาทิสํ อรตึ ปาปุเณถ.

In diesem lichtvollen Wald, den Scharen von Gandharvas und Nymphen bewohnen, in dieser uralten Wohnstätte der Seher, solltest du nicht einer solchen Unzufriedenheit verfallen.

๕๒.

52.

‘‘ภวนฺติ มิตฺตานิ อโถ น โหนฺติ, ญาตีสุ มิตฺเตสุ กโรนฺติ เปมํ;

อยญฺจ ชมฺโม กิสฺส วา นิวิฏฺโฐ, โย เนว ชานาติ กุโตมฺหิ อาคโต.

Freundschaften entstehen in der Welt oder sie vergehen; man hegt Liebe zu Verwandten und Gefährten. Warum aber ist dieser Tor so vernarrt in jemanden, von dem er nicht einmal weiß, woher er gekommen ist?

๕๓.

53.

‘‘สํวาเสน หิ มิตฺตานิ, สนฺธิยนฺติ ปุนปฺปุนํ;

สฺเวว มิตฺโต อสํคนฺตุ, อสํวาเสน ชีรติ.

Durch beständiges Beisammensein werden Freundschaften immer wieder gefestigt; doch ohne Gemeinschaft verfällt eine Freundschaft durch das Getrenntsein.

๕๔.

54.

‘‘สเจ ตุวํ ทกฺขสิ พฺรหฺมจารึ, สเจ ตุวํ สลฺลเป พฺรหฺมจารินา;

สมฺปนฺนสสฺสํว มโหทเกน, ตโปคุณํ ขิปฺปมิมํ ปหิสฺสสิ.

Wenn du jenen jungen Büßer wiedersiehst, wenn du wieder mit ihm sprichst, dann wirst du die Kraft deiner Enthaltsamkeit so schnell verlieren, wie eine reiche Ernte von einer gewaltigen Flut fortgeschwemmt wird.

๕๕.

55.

‘‘ปุนปิ เจ ทกฺขสิ พฺรหฺมจารึ, ปุนปิ เจ สลฺลเป พฺรหฺมจารินา;

สมฺปนฺนสสฺสํว มโหทเกน, อุสฺมาคตํ ขิปฺปมิมํ ปหิสฺสสิ.

Wenn du jenen jungen Büßer noch einmal siehst, wenn du noch einmal mit ihm sprichst, wirst du die Glut deiner Askese so schnell verlieren wie eine reiche Ernte durch gewaltige Wassermassen.

๕๖.

56.

‘‘ภูตานิ [Pg.39] เหตานิ จรนฺติ ตาต, วิรูปรูเปน มนุสฺสโลเก;

น ตานิ เสเวถ นโร สปญฺโญ, อาสชฺช นํ นสฺสติ พฺรหฺมจารี’’ติ.

Dies sind Wesen, o Sohn, die in verschiedenen Gestalten in der Menschenwelt umherwandern; ein weiser Mann sollte sich nicht mit ihnen einlassen, denn durch solche Berührung geht ein heiliger Wandrer zugrunde.

นิฬินิกาชาตกํ ปฐมํ.

Hier endet das Nilinika-Jataka.

๕๒๗. อุมฺมาทนฺตีชาตกํ (๒)

527. Das Ummadanti-Jataka.

๕๗.

57.

‘‘นิเวสนํ กสฺส นุทํ สุนนฺท, ปากาเรน ปณฺฑุมเยน คุตฺตํ;

กา ทิสฺสติ อคฺคิสิขาว ทูเร, เวหายสํ ปพฺพตคฺเคว อจฺจิ.

Wessen Haus ist dies, o Sunanda, das mit einer Mauer aus rötlichen Ziegeln geschützt ist? Wer ist jene Frau, die dort am Fenster wie eine ferne Feuerflamme am Himmel erscheint, gleich einem lodernden Licht auf einem Berggipfel?

๕๘.

58.

‘‘ธีตา นฺวยํ กสฺส สุนนฺท โหติ, สุณิสา นฺวยํ กสฺส อโถปิ ภริยา;

อกฺขาหิ เม ขิปฺปมิเธว ปุฏฺโฐ, อวาวฏา ยทิ วา อตฺถิ ภตฺตา’’.

Wessen Tochter ist sie, o Sunanda, wessen Schwiegertochter oder wessen Ehefrau mag sie sein? Antworte mir sogleich: Ist sie noch frei oder hat sie bereits einen Eheherrn?

๕๙.

59.

‘‘อหญฺหิ ชานามิ ชนินฺท เอตํ, มตฺยา จ เปตฺยา จ อโถปิ อสฺสา;

ตเวว โส ปุริโส ภูมิปาล, รตฺตินฺทิวํ อปฺปมตฺโต ตวตฺเถ.

Wahrlich, o Herr der Menschen, ich kenne sie, ihre Mutter und ihren Vater, und auch ihren Ehemann kenne ich. Er ist dein eigener Diener, o Erdenhüter, der Tag und Nacht unermüdlich für deine Angelegenheiten tätig ist.

๖๐.

60.

‘‘อิทฺโธ จ ผีโต จ สุวฑฺฒิโต จ, อมจฺโจ จ เต อญฺญตโร ชนินฺท;

ตสฺเสสา ภริยาภิปารกสฺส, อุมฺมาทนฺตี นามเธยฺเยน ราช’’.

Er ist einer deiner wohlhabenden, angesehenen und einflussreichen Minister, o Herr der Menschen; sie ist die Ehefrau ebendieses Abhipadaka, namens Ummadanti, o König.

๖๑.

61.

‘‘อมฺโภ [Pg.40] อมฺโภ นามมิทํ อิมิสฺสา, มตฺยา จ เปตฺยา จ กตํ สุสาธุ;

ตทา หิ มยฺหํ อวโลกยนฺตี, อุมฺมตฺตกํ อุมฺมทนฺตี อกาสิ’’.

O ihr Minister, dieser Name, den ihr Vater und ihre Mutter ihr gaben, ist überaus treffend; denn als sie mich anblickte, machte mich Ummadanti wahrlich von Sinnen.

๖๒.

62.

‘‘ยา ปุณฺณมาเส มิคมนฺทโลจนา, อุปาวิสิ ปุณฺฑรีกตฺตจงฺคี;

ทฺเว ปุณฺณมาโย ตทหู อมญฺญหํ, ทิสฺวาน ปาราวตรตฺตวาสินึ.

Sie, die Augen wie ein junges Reh hat und deren Haut dem roten Lotus gleicht, stand am Vollmondabend am Fenster; als ich sie sah, wie sie in ihrem purpurroten Gewand Blumen warf und mich anblickte, da glaubte ich, an jenem Tag seien zwei Vollmonde aufgegangen.

๖๓.

63.

‘‘อฬารปมฺเหหิ สุเภหิ วคฺคุภิ, ปโลภยนฺตี มํ ยทา อุทิกฺขติ;

วิชมฺภมานา หรเตว เม มโน, ชาตา วเน กิมฺปุริสีว ปพฺพเต.

Wenn sie mich mit ihren schönen, lieblichen und geschwungenen Wimpern anblickt und mich verzaubert, raubt sie mir, während sie ihre Anmut zeigt, das Herz, wie eine im Waldgebirge geborene Kinnari.

๖๔.

64.

‘‘ตทา หิ พฺรหตี สามา, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา;

เอกจฺจวสนา นารี, มิคี ภนฺตาวุทิกฺขติ.

Damals blickte jene edle, goldfarbene Frau, die mit kostbaren Edelsteinohrringen geschmückt war und nur ein einziges Gewand trug, mich an wie eine erschreckte Hirschkuh.

๖๕.

65.

‘‘กทาสฺสุ มํ ตมฺพนขา สุโลมา, พาหามุทู จนฺทนสารลิตฺตา;

วฏฺฏงฺคุลี สนฺนตธีรกุตฺติยา, นารี อุปญฺญิสฺสติ สีสโต สุภา.

Wann wird mich die Schöne mit den kupferroten Nägeln, dem zarten Flaumhaar, den weichen Armen, die mit Sandelholz gesalbt sind, und den wohlgeformten Fingern mit ihrer geschickten, sanften Berührung vom Haupte an erfreuen?

๖๖.

66.

‘‘กทาสฺสุ มํ กญฺจนชาลุรจฺฉทา, ธีตา ติรีฏิสฺส วิลคฺคมชฺฌา;

มุทูหิ พาหาหิ ปลิสฺสชิสฺสติ, พฺรหาวเน ชาตทุมํว มาลุวา.

Wann wird mich die Tochter des Tiriti, die ein goldenes Netzgewand trägt und eine schlanke Taille hat, mit ihren weichen Armen umschlingen, so wie eine Maluva-Liane einen im großen Wald gewachsenen Baum umschlingt?

๖๗.

67.

‘‘กทาสฺสุ ลาขารสรตฺตสุจฺฉวี, พินฺทุตฺถนี ปุณฺฑรีกตฺตจงฺคี;

มุขํ มุเขน อุปนามยิสฺสติ, โสณฺโฑว โสณฺฑสฺส สุราย ถาลํ.

Wann wird sie, deren Haut so rot wie Lackharz ist, mit ihren festen Brüsten und Gliedern wie roter Lotus, ihr Gesicht meinem Gesicht nähern, so wie ein Trunkenbold einem anderen eine Schale voll Wein reicht?

๖๘.

68.

‘‘ยทาทฺทสํ ตํ ติฏฺฐนฺตึ, สพฺพภทฺทํ มโนรมํ;

ตโต สกสฺส จิตฺตสฺส, นาวโพธามิ กญฺจินํ.

Als ich sie dort stehen sah, in jeder Hinsicht vollkommen und herzberückend, da verlor ich jegliches Bewusstsein für mein eigenes Herz.

๖๙.

69.

‘‘อุมฺมาทนฺติมหํ [Pg.41] ทฏฺฐา, อามุตฺตมณิกุณฺฑลํ;

น สุปามิ ทิวารตฺตึ, สหสฺสํว ปราชิโต.

Seit ich Ummadanti mit ihren kostbaren Edelsteinohrringen sah, kann ich weder Tag noch Nacht schlafen, wie einer, der tausend Goldstücke verloren hat.

๗๐.

70.

‘‘สกฺโก เจ เม วรํ ทชฺชา, โส จ ลพฺเภถ เม วโร;

เอกรตฺตํ ทฺวิรตฺตํ วา, ภเวยฺยํ อภิปารโก;

อุมฺมาทนฺตฺยา รมิตฺวาน, สิวิราชา ตโต สิยํ’’.

Wenn Sakka mir einen Wunsch gewähren würde und dieser Wunsch mir zuteil würde: Möge ich für ein oder zwei Nächte Abhiparaka sein! Nachdem ich mich mit Ummadanti vergnügt hätte, möchte ich danach wieder der Sivi-König sein.

๗๑.

71.

‘‘ภูตานิ เม ภูตปตี นมสฺสโต, อาคมฺม ยกฺโข อิทเมตทพฺรวิ;

รญฺโญ มโน อุมฺมทนฺตฺยา นิวิฏฺโฐ, ททามิ เต ตํ ปริจารยสฺสุ’’.

Der Yakkha, der Herr der Wesen, kam zu mir, der ich die Geister verehrte, und sprach diese Worte: 'Des Königs Herz ist in Liebe zu Ummadanti gefangen; ich gebe sie dir, erfreue dich an ihr!'

๗๒.

72.

‘‘ปุญฺญา วิธํเส อมโร น จมฺหิ, ชโน จ เม ปาปมิทญฺจ ชญฺญา;

ภุโส จ ตฺยสฺส มนโส วิฆาโต, ทตฺวา ปิยํ อุมฺมทนฺตึ อทฏฺฐา’’.

Meine Verdienste würden vergehen, und unsterblich bin ich auch nicht. Das Volk würde von meiner Übeltat erfahren. Zudem wäre es eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest.

๗๓.

73.

‘‘ชนินฺท นาญฺญตฺร ตยา มยา วา, สพฺพาปิ กมฺมสฺส กตสฺส ชญฺญา;

ยํ เต มยา อุมฺมทนฺตี ปทินฺนา, ภุเสหิ ราชา วนถํ สชาหิ’’.

O Herr der Menschen, außer dir und mir wird niemand von dieser Tat erfahren. Da ich dir Ummadanti übergeben habe, o König, stille dein Verlangen und hab Erbarmen mit mir.

๗๔.

74.

‘‘โย ปาปกํ กมฺม กรํ มนุสฺโส, โส มญฺญติ มายิท มญฺญึสุ อญฺเญ;

ปสฺสนฺติ ภูตานิ กโรนฺตเมตํ, ยุตฺตา จ เย โหนฺติ นรา ปถพฺยา.

Ein Mensch, der eine böse Tat begeht, denkt: 'Möge kein anderer davon erfahren.' Doch die Geistwesen sehen ihn bei dieser Tat, ebenso wie die weisen Menschen auf dieser Erde.

๗๕.

75.

‘‘อญฺโญ นุ เต โกจิ นโร ปถพฺยา, สทฺเธยฺย โลกสฺมิ น เม ปิยาติ;

ภุโส จ ตฺยสฺส มนโส วิฆาโต, ทตฺวา ปิยํ อุมฺมทนฺตึ อทฏฺฐา’’.

Kein anderer Mensch auf Erden würde glauben, dass sie mir nicht lieb sei. Es wäre eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest.

๗๖.

76.

‘‘อทฺธา [Pg.42] ปิยา มยฺห ชนินฺท เอสา, น สา มมํ อปฺปิยา ภูมิปาล;

Wahrlich, o Herr der Menschen, sie ist mir lieb; sie ist mir nicht unangenehm, o Erdenhüter.

คจฺเฉว ตฺวํ อุมฺมทนฺตึ ภทนฺเต, สีโหว เสลสฺส คุหํ อุเปติ’’.

Gehe du nur zu Ummadanti, o Herr, wie ein Löwe in eine Felsenhöhle eintritt.

๗๗.

77.

‘‘น ปีฬิตา อตฺตทุเขน ธีรา, สุขปฺผลํ กมฺม ปริจฺจชนฺติ;

สมฺโมหิตา วาปิ สุเขน มตฺตา, น ปาปกมฺมญฺจ สมาจรนฺติ’’.

Die Weisen geben Taten, die Glück bringen, nicht auf, selbst wenn sie von eigenem Leid bedrängt werden. Auch wenn sie berauscht vom Glück oder verwirrt sind, begehen sie keine bösen Taten.

๗๘.

78.

‘‘ตุวญฺหิ มาตา จ ปิตา จ มยฺหํ, ภตฺตา ปตี โปสโก เทวตา จ;

ทาโส อหํ ตุยฺห สปุตฺตทาโร, ยถาสุขํ สามิ กโรหิ กามํ’’.

Du bist mir Mutter und Vater, Herr, Gebieter, Versorger und Gottheit. Ich bin dein Sklave samt Frau und Kindern. O Herr, erfülle dein Verlangen nach deinem Belieben.

๗๙.

79.

‘‘โย อิสฺสโรมฺหีติ กโรติ ปาปํ, กตฺวา จ โส นุตฺตสเต ปเรสํ;

น เตน โส ชีวติ ทีฆมายุ, เทวาปิ ปาเปน สเมกฺขเร นํ.

Wer Böses tut im Gedanken 'Ich bin der Herrscher', und nach der Tat keine Scheu vor anderen hat, der wird kein langes Leben führen; selbst die Götter blicken mit Abscheu auf solch einen Menschen.

๘๐.

80.

‘‘อญฺญาตกํ สามิเกหี ปทินฺนํ, ธมฺเม ฐิตา เย ปฏิจฺฉนฺติ ทานํ;

ปฏิจฺฉกา ทายกา จาปิ ตตฺถ, สุขปฺผลญฺเญว กโรนฺติ กมฺมํ’’.

Wenn jene, die im Gesetz (Dhamma) feststehen, eine Gabe annehmen, die ihnen von den rechtmäßigen Eigentümern dargeboten wurde, vollbringen sowohl der Empfänger als auch der Geber eine Tat, die nur Glück als Frucht bringt.

๘๑.

81.

‘‘อญฺโญ นุ เต โกจิ นโร ปถพฺยา, สทฺเธยฺย โลกสฺมิ น เม ปิยาติ;

ภุโส จ ตฺยสฺส มนโส วิฆาโต, ทตฺวา ปิยํ อุมฺมทนฺตึ อทฏฺฐา’’.

Kein anderer Mensch auf Erden würde glauben, dass sie mir nicht lieb sei. Es wäre eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest.

๘๒.

82.

‘‘อทฺธา ปิยา มยฺห ชนินฺท เอสา, น สา มมํ อปฺปิยา ภูมิปาล;

ยํ เต มยา อุมฺมทนฺตี ปทินฺนา, ภุเสหิ ราชา วนถํ สชาหิ’’.

Wahrlich, o Herr der Menschen, sie ist mir lieb; sie ist mir nicht unangenehm, o Erdenhüter. Da ich dir Ummadanti übergeben habe, o König, stille dein Verlangen und hab Erbarmen mit mir.

๘๓.

83.

‘‘โย [Pg.43] อตฺตทุกฺเขน ปรสฺส ทุกฺขํ, สุเขน วา อตฺตสุขํ ทหาติ;

ยเถวิทํ มยฺห ตถา ปเรสํ, โย เอวํ ชานาติ ส เวทิ ธมฺมํ.

Wer sein eigenes Leid auf andere überträgt oder das Glück anderer für sich beansprucht, der kennt das Gesetz nicht. Wer aber erkennt: 'Wie es mir ergeht, so ergeht es auch anderen', der hat das Gesetz verstanden.

๘๔.

84.

‘‘อญฺโญ นุ เต โกจิ นโร ปถพฺยา, สทฺเธยฺย โลกสฺมิ น เม ปิยาติ;

ภุโส จ ตฺยสฺส มนโส วิฆาโต, ทตฺวา ปิยํ อุมฺมทนฺตึ อทฏฺฐา’’.

Kein anderer Mensch auf Erden würde glauben, dass sie mir nicht lieb sei. Es wäre eine schwere Qual für dein Herz, wenn du deine geliebte Ummadanti hergäbest und sie dann nicht mehr sähest.

๘๕.

85.

‘‘ชนินฺท ชานาสิ ปิยา มเมสา, น สา มมํ อปฺปิยา ภูมิปาล;

ปิเยน เต ทมฺมิ ปิยํ ชนินฺท, ปิยทายิโน เทว ปิยํ ลภนฺติ’’.

O Herr der Menschen, du weißt, dass sie mir lieb ist; sie ist mir nicht unangenehm, o Erdenhüter. Ich gebe dir, o König, was mir lieb ist; denn wer das Liebste gibt, dem wird auch Liebste zuteil.

๘๖.

86.

‘‘โส นูนาหํ วธิสฺสามิ, อตฺตานํ กามเหตุกํ;

น หิ ธมฺมํ อธมฺเมน, อหํ วธิตุมุสฺสเห’’.

Eher werde ich mich selbst zugrunde gehen lassen um des Verlangens willen; denn ich wage es nicht, das Gesetz (Dhamma) durch Gesetzlosigkeit (Adhamma) zu verletzen.

๘๗.

87.

‘‘สเจ ตุวํ มยฺห สตึ ชนินฺท, น กามยาสิ นรวีร เสฏฺฐ;

จชามิ นํ สพฺพชนสฺส สิพฺยา, มยา ปมุตฺตํ ตโต อวฺหเยสิ นํ’’.

Wenn du, o Herr der Menschen, kein Verlangen nach meinem Besitz hast, du Bester der Helden, dann werde ich sie vor allem Volk verstoßen. Wenn sie von mir freigegeben ist, dann rufe sie zu dir.

๘๘.

88.

‘‘อทูสิยํ เจ อภิปารก ตฺวํ, จชาสิ กตฺเต อหิตาย ตฺยสฺส;

มหา จ เต อุปวาโทปิ อสฺส, น จาปิ ตฺยสฺส นครมฺหิ ปกฺโข’’.

Wenn du, Abhiparaka, die Unschuldige verstoßen würdest, o Verwalter, würde dir das zum Unheil gereichen. Großer Tadel würde dich treffen, und du hättest keinen Rückhalt mehr in der Stadt.

๘๙.

89.

‘‘อหํ สหิสฺสํ อุปวาทเมตํ, นินฺทํ ปสํสํ ครหญฺจ สพฺพํ;

มเมตมาคจฺฉตุ ภูมิปาล, ยถาสุขํ สิวิ กโรหิ กามํ’’.

Ich werde diesen Tadel ertragen, Schmähung, Lob und Kritik, all das. Möge dies alles auf mich fallen, o Erdenhüter. O Sivi-König, stille dein Verlangen nach deinem Belieben.

๙๐.

90.

‘‘โย [Pg.44] เนว นินฺทํ น ปนปฺปสํสํ, อาทิยติ ครหํ โนปิ ปูชํ;

สิรี จ ลกฺขี จ อเปติ ตมฺหา, อาโป สุวุฏฺฐีว ยถา ถลมฺหา’’.

Wer weder Tadel noch Lob an sich heranlässt, weder Kritik noch Verehrung beachtet, von dem weichen Glück und Segen, so wie das Regenwasser von einer Anhöhe abfließt.

๙๑.

91.

‘‘ยํ กิญฺจิ ทุกฺขญฺจ สุขญฺจ เอตฺโต, ธมฺมาติสารญฺจ มโนวิฆาตํ;

อุรสา อหํ ปจฺจุตฺตริสฺสามิ สพฺพํ, ปถวี ยถา ถาวรานํ ตสานํ’’.

Welches Leid oder Glück auch immer daraus entstehen mag, die Übertretung des Gesetzes und die Qual des Herzens – ich werde alles mit meiner eigenen Brust ertragen, so wie die Erde alles trägt, das Beständige und das Flüchtige.

๙๒.

92.

‘‘ธมฺมาติสารญฺจ มโนวิฆาตํ, ทุกฺขญฺจ นิจฺฉามิ อหํ ปเรสํ;

เอโกวิมํ หารยิสฺสามิ ภารํ, ธมฺเม ฐิโต กิญฺจิ อหาปยนฺโต’’.

„O Abhipadaka, ich wünsche anderen weder die Übertretung der Tugend (Adhamma), noch geistige Bedrängnis oder Leid. Fest im Dhamma stehend, ohne irgendjemanden zu quälen, werde ich allein diese Last des Leidens tragen.“

๙๓.

93.

‘‘สคฺคูปคํ ปุญฺญกมฺมํ ชนินฺท, มา เม ตุวํ อนฺตรายํ อกาสิ;

ททามิ เต อุมฺมทนฺตึ ปสนฺโน, ราชาว ยญฺเญ ธนํ พฺราหฺมณานํ’’.

„O Herrscher der Menschen, lege meiner verdienstvollen Tat, die zum Himmel führt, kein Hindernis in den Weg. Voller Vertrauen schenke ich dir Ummadantī, so wie ein König den Brahmanen beim Opferfest Reichtum darbringt.“

๙๔.

94.

‘‘อทฺธา ตุวํ กตฺเต หิเตสิ มยฺหํ, สขา มมํ อุมฺมทนฺตี ตุวญฺจ;

นินฺเทยฺยุ เทวา ปิตโร จ สพฺเพ, ปาปญฺจ ปสฺสํ อภิสมฺปรายํ’’.

„Wahrlich, Abhipadaka, du bist mein Wohlbereiter; sowohl du als auch Ummadantī sind meine Freunde. Alle Götter, Vorfahren und das ganze Volk würden mich tadeln, wenn ich sie nähme, und ich sehe das Übel, das mir im nächsten Leben daraus erwachsen würde.“

๙๕.

95.

‘‘น เหตธมฺมํ สิวิราช วชฺชุํ, สเนคมา ชานปทา จ สพฺเพ;

ยํ เต มยา อุมฺมทนฺตี ปทินฺนา, ภุเสหิ ราชา วนถํ สชาหิ’’.

„O Sivi-König, dies würde nicht als unrechtmäßig bezeichnet werden, weder von den Stadtbewohnern noch vom Landvolk, da ich dir Ummadantī übergeben habe. O König, stille dein Verlangen und lege deine Anhaftung ab; erweise mir deine Gnade.“

๙๖.

96.

‘‘อทฺธา ตุวํ กตฺเต หิเตสิ มยฺหํ, สขา มมํ อุมฺมทนฺตี ตุวญฺจ;

สตญฺจ ธมฺมานิ สุกิตฺติตานิ, สมุทฺทเวลาว ทุรจฺจยานิ’’.

„Wahrlich, Abhipadaka, du bist mein Wohlbereiter; sowohl du als auch Ummadantī sind meine Freunde. Doch wie das Ufer des Ozeans schwer zu überschreiten ist, so sind auch die wohlverkündeten Lehren der Rechtschaffenen unüberwindbar.“

๙๗.

97.

‘‘อาหุเนยฺโย [Pg.45] เมสิ หิตานุกมฺปี, ธาตา วิธาตา จสิ กามปาโล;

ตยี หุตา ราช มหปฺผลา หิ, กาเมน เม อุมฺมทนฺตึ ปฏิจฺฉ’’.

„O König, du bist meiner Gaben würdig, du bist mein gütiger Wohltäter, mein Versorger und der Beschützer meiner Wünsche. Eine Gabe an dich ist von großer Frucht; nimm Ummadantī nach meinem Wunsche an.“

๙๘.

98.

‘‘อทฺธา หิ สพฺพํ อภิปารก ตฺวํ, ธมฺมํ อจารี มม กตฺตุปุตฺต;

อญฺโญ นุ เต โก อิธ โสตฺถิกตฺตา, ทฺวิปโท นโร อรุเณ ชีวโลเก’’.

„Wahrlich, Abhipadaka, du hast in der Vergangenheit stets nach dem Rechten und zu meinem Wohle gehandelt. Welcher andere Mensch in dieser Welt der Lebewesen könnte dir beim Aufgang der Morgenröte solches Heil bescheren?“

๙๙.

99.

‘‘ตุวํ นุ เสฏฺโฐ ตฺวมนุตฺตโรสิ, ตฺวํ ธมฺมคู ธมฺมวิทู สุเมโธ;

โส ธมฺมคุตฺโต จิรเมว ชีว, ธมฺมญฺจ เม เทสย ธมฺมปาล’’.

„O Herrscher, du bist wahrlich der Beste, du bist unübertroffen. Du bist der Bewahrer des Gesetzes, der Kenner des Dhamma und der Weise. Lebe lange, o Schützer des Rechts, und lehre mich den Dhamma.“

๑๐๐.

100.

‘‘ตทิงฺฆ อภิปารก, สุโณหิ วจนํ มม;

ธมฺมํ เต เทสยิสฺสามิ, สตํ อาเสวิตํ อหํ.

„Wohlan denn, Abhipadaka, höre meine Worte; ich werde dir den Dhamma verkünden, dem die Rechtschaffenen folgen.“

๑๐๑.

101.

‘‘สาธุ ธมฺมรุจิ ราชา, สาธุ ปญฺญาณวา นโร;

สาธุ มิตฺตานมทฺทุพฺโภ, ปาปสฺสากรณํ สุขํ.

„Gut ist ein König, der am Dhamma Gefallen findet; gut ist ein weiser Mensch. Gut ist es, seine Freunde nicht zu hintergehen; das Meiden des Bösen bringt Glück.“

๑๐๒.

102.

‘‘อกฺโกธนสฺส วิชิเต, ฐิตธมฺมสฺส ราชิโน;

สุขํ มนุสฺสา อาเสถ, สีตจฺฉายาย สงฺฆเร.

„Im Reich eines Königs, der frei von Zorn ist und fest im Dhamma steht, leben die Menschen glücklich in ihren Häusern, wie im kühlen Schatten ihrer Angehörigen.“

๑๐๓.

103.

‘‘น จาหเมตํ อภิโรจยามิ, กมฺมํ อสเมกฺขกตํ อสาธุ;

เย วาปิ ญตฺวาน สยํ กโรนฺติ, อุปมา อิมา มยฺหํ ตุวํ สุโณหิ.

„Ich heiße jene Taten nicht gut, die ohne Überlegung unbedacht vollzogen werden. Doch was Könige im vollen Bewusstsein tun, das schätze ich. Höre nun diese meine beiden Gleichnisse.“

๑๐๔.

104.

‘‘ควํ เจ ตรมานานํ, ชิมฺหํ คจฺฉติ ปุงฺคโว;

สพฺพา ตา ชิมฺหํ คจฺฉนฺติ, เนตฺเต ชิมฺหํ คเต สติ.

„Wenn beim Überqueren eines Flusses der Leitstier der Herde einen krummen Weg einschlägt, so folgen ihm alle anderen Tiere auf diesem krummen Pfad, da ihr Anführer vom geraden Weg abgewichen ist.“

๑๐๕.

105.

‘‘เอวเมว มนุสฺเสสุ, โย โหติ เสฏฺฐสมฺมโต;

โส เจ อธมฺมํ จรติ, ปเคว อิตรา ปชา;

สพฺพํ รฏฺฐํ ทุขํ เสติ, ราชา เจ โหติ อธมฺมิโก.

„Ebenso verhält es sich unter den Menschen: Wenn jener, der als der Höchste gilt, dem Unrecht folgt, wie viel mehr erst das übrige Volk! Das ganze Land lebt in Kummer, wenn der König ungerecht ist.“

๑๐๖.

106.

‘‘ควํ [Pg.46] เจ ตรมานานํ, อุชุํ คจฺฉติ ปุงฺคโว;

สพฺพา คาวี อุชุํ ยนฺติ, เนตฺเต อุชุํ คเต สติ.

„Wenn beim Überqueren eines Flusses der Leitstier der Herde den geraden Weg geht, so folgen ihm alle Kühe auf diesem geraden Pfad, da ihr Anführer den rechten Weg gewählt hat.“

๑๐๗.

107.

‘‘เอวเมว มนุสฺเสสุ, โย โหติ เสฏฺฐสมฺมโต;

โส สเจ ธมฺมํ จรติ, ปเคว อิตรา ปชา;

สพฺพํ รฏฺฐํ สุขํ เสติ, ราชา เจ โหติ ธมฺมิโก.

„Ebenso verhält es sich unter den Menschen: Wenn jener, der als der Höchste gilt, dem Dhamma folgt, wie viel mehr erst das übrige Volk! Das ganze Land lebt in Glückseligkeit, wenn der König rechtschaffen ist.“

๑๐๘.

108.

‘‘น จาปาหํ อธมฺเมน, อมรตฺตมภิปตฺถเย;

อิมํ วา ปถวึ สพฺพํ, วิเชตุํ อภิปารก.

„O Abhipadaka, ich ersehne weder die Unsterblichkeit durch Unrecht, noch wünsche ich mir, die gesamte Erde durch unredliche Mittel zu unterwerfen.“

๑๐๙.

109.

‘‘ยญฺหิ กิญฺจิ มนุสฺเสสุ, รตนํ อิธ วิชฺชติ;

คาโว ทาโส หิรญฺญญฺจ, วตฺถิยํ หริจนฺทนํ.

„Welche Schätze auch immer unter den Menschen existieren – seien es Rinder, Diener, Gold, kostbare Gewänder oder gelbes Sandelholz –,“

๑๑๐.

110.

‘‘อสฺสิตฺถิโย รตนํ มณิกญฺจ, ยญฺจาปิ เม จนฺทสูริยา อภิปาลยนฺติ;

น ตสฺส เหตุ วิสมํ จเรยฺยํ, มชฺเฌ สิวีนํ อุสโภมฺหิ ชาโต.

„...edle Rosse, Frauen, die sieben Kleinode oder kostbare Juwelen, und alles, was unter dem Schutz von Mond und Sonne steht: Nicht um all dieser Dinge willen würde ich unrecht handeln, da ich als edler Anführer unter den Sivi geboren wurde.“

๑๑๑.

111.

‘‘เนตา หิตา อุคฺคโต รฏฺฐปาโล, ธมฺมํ สิวีนํ อปจายมาโน;

โส ธมฺมเมวานุวิจินฺตยนฺโต, ตสฺมา สเก จิตฺตวเส น วตฺโต’’.

„Indem ich die Tradition der einstigen Sivi-Könige ehre – jener Führer, Wohlbereiter und Schützer des Reiches –, betrachte ich allein den Dhamma. Daher werde ich nicht nach den Impulsen meines eigenen Geistes handeln.“

๑๑๒.

112.

‘‘อทฺธา ตุวํ มหาราช, นิจฺจํ อพฺยสนํ สิวํ;

กริสฺสสิ จิรํ รชฺชํ, ปญฺญา หิ ตว ตาทิสี.

„Wahrlich, o Großkönig, da deine Weisheit von solcher Art ist, wirst du dein Reich gewiss lange regieren, frei von Unheil und stets in Frieden und Segen.“

๑๑๓.

113.

‘‘เอตํ เต อนุโมทาม, ยํ ธมฺมํ นปฺปมชฺชสิ;

ธมฺมํ ปมชฺช ขตฺติโย, รฏฺฐา จวติ อิสฺสโร.

„Wir freuen uns darüber, dass du den Dhamma nicht vernachlässigst; denn ein Herrscher, der den Dhamma missachtet, verliert seine Macht über das Reich.“

๑๑๔.

114.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มาตาปิตูสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber Mutter und Vater; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in die himmlischen Welten gelangen.“

๑๑๕.

115.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, ปุตฺตทาเรสุ ขตฺติย…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber Frau und Kindern, o Herrscher...“

๑๑๖.

116.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มิตฺตามจฺเจสุ ขตฺติย…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber Freunden und Ministern, o Herrscher...“

๑๑๗.

117.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, วาหเนสุ พเลสุ จ…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber deinen Reittieren und dem Heer, o Herrscher...“

๑๑๘.

118.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, คาเมสุ นิคเมสุ จ…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber den Bewohnern der Dörfer und Städte, o Herrscher...“

๑๑๙.

119.

‘‘ธมฺมํ [Pg.47] จร มหาราช, รฏฺเฐสุ ชนปเทสุ จ…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma in den Ländern und Provinzen, o Herrscher...“

๑๒๐.

120.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, สมณพฺราหฺมเณสุ จ…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber den Asketen und Brahmanen, o Herrscher...“

๑๒๑.

121.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มิคปกฺขีสุ ขตฺติย…เป….

„O Großkönig, wandle im Dhamma gegenüber den Tieren und Vögeln, o Herrscher...“

๑๒๒.

122.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, ธมฺโม จิณฺโณ สุขาวโห;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

Praktiziere das Dhamma, o großer König; das gut praktizierte Dhamma bringt Glück. Wenn du hiernach das Dhamma praktiziert hast, o König, wirst du in den Himmel gelangen.

๑๒๓.

123.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, สอินฺทา เทวา สพฺรหฺมกา;

สุจิณฺเณน ทิวํ ปตฺตา, มา ธมฺมํ ราช ปามโท’’ติ.

Praktiziere das Dhamma, o großer König; die Götter mitsamt Indra und den Brahmas haben durch die gute Praxis den Himmel erreicht. O König, sei nicht nachlässig gegenüber dem Dhamma.

อุมฺมาทนฺตีชาตกํ ทุติยํ.

Das Ummādantī-Jātaka ist beendet.

๕๒๘. มหาโพธิชาตกํ (๓)

528. Das Mahābodhi-Jātaka (3).

๑๒๔.

124.

‘‘กึ นุ ทณฺฑํ กิมชินํ, กึ ฉตฺตํ กิมุปาหนํ;

กิมงฺกุสญฺจ ปตฺตญฺจ, สงฺฆาฏิญฺจาปิ พฺราหฺมณ;

ตรมานรูโปหาสิ, กึ นุ ปตฺถยเส ทิสํ’’.

Warum trägst du den Stab, das Fell, den Schirm und die Sandalen? Warum nimmst du den Haken, die Schale und das Obergewand mit, o Brahmane? Du scheinst es eilig zu haben; welche Himmelsrichtung erstrebst du aufzusuchen?

๑๒๕.

125.

‘‘ทฺวาทเสตานิ วสฺสานิ, วุสิตานิ ตวนฺติเก;

นาภิชานามิ โสเณน, ปิงฺคเลนาภิกูชิตํ.

Zwölf Jahre lang habe ich in deiner Nähe gelebt, doch ich kann mich nicht erinnern, jemals von dem Hund Pingala so heftig angebellt worden zu sein.

๑๒๖.

126.

‘‘สฺวายํ ทิตฺโตว นทติ, สุกฺกทาฐํ วิทํสยํ;

ตว สุตฺวา สภริยสฺส, วีตสทฺธสฺส มํ ปติ’’.

Dieser Hund bellt nun heftig und fletscht seine weißen Fangzähne gegen mich, nachdem er deine Worte gehört hat – Worte von dir, der du mitsamt deiner Gemahlin das Vertrauen verloren hast.

๑๒๗.

127.

‘‘อหุ เอส กโต โทโส, ยถา ภาสสิ พฺราหฺมณ;

เอส ภิยฺโย ปสีทามิ, วส พฺราหฺมณ มาคมา’’.

Dieser Fehler wurde tatsächlich begangen, genau wie du sagst, o Brahmane. Doch nun hege ich umso mehr Vertrauen zu dir; bleibe hier, o Brahmane, geh nicht fort.

๑๒๘.

128.

‘‘สพฺพเสโต ปุเร อาสิ, ตโตปิ สพโล อหุ;

สพฺพโลหิตโก ทานิ, กาโล ปกฺกมิตุํ มม.

Zuerst war die Speise ganz weiß, dann wurde sie gesprenkelt, und jetzt ist sie ganz rot. Es ist nun an der Zeit für mich, fortzugehen.

๑๒๙.

129.

‘‘อพฺภนฺตรํ ปุเร อาสิ, ตโต มชฺเฌ ตโต พหิ;

ปุรา นิทฺธมนา โหติ, สยเมว วชามหํ.

Zuerst war mein Platz im Inneren, dann in der Mitte und schließlich draußen. Bevor es dazu kommt, dass ich gewaltsam hinausgeworfen werde, gehe ich lieber aus freien Stücken.

๑๓๐.

130.

‘‘วีตสทฺธํ น เสเวยฺย, อุทปานํวโนทกํ;

สเจปิ นํ อนุขเณ, วาริ กทฺทมคนฺธิกํ.

Man sollte sich nicht an jemanden binden, der kein Vertrauen hat, so wie man keinen Brunnen ohne Wasser aufsucht; selbst wenn man darin grübe, wäre das Wasser nur schlammig und übelriechend.

๑๓๑.

131.

‘‘ปสนฺนเมว เสเวยฺย, อปฺปสนฺนํ วิวชฺชเย;

ปสนฺนํ ปยิรุปาเสยฺย, รหทํ วุทกตฺถิโก.

Man sollte nur mit dem verkehren, der Vertrauen hat, und den meiden, der keines hat. Man sollte den Vertrauensvollen aufsuchen, wie ein nach Wasser Suchender einen klaren See aufsucht.

๑๓๒.

132.

‘‘ภเช [Pg.48] ภชนฺตํ ปุริสํ, อภชนฺตํ น ภชฺชเย ;

อสปฺปุริสธมฺโม โส, โย ภชนฺตํ น ภชฺชติ.

Man sollte sich demjenigen zugesellen, der sich einem selbst zugesellt; wer sich einem nicht zugesellt, dem sollte man sich auch nicht anschließen. Es ist das Merkmal eines schlechten Menschen, denjenigen nicht zu achten, der ihn achtet.

๑๓๓.

133.

‘‘โย ภชนฺตํ น ภชติ, เสวมานํ น เสวติ;

ส เว มนุสฺสปาปิฏฺโฐ, มิโค สาขสฺสิโต ยถา.

Wer demjenigen nicht beisteht, der ihm beisteht, und dem nicht dient, der ihm dient, der ist wahrlich ein verwerflicher Mensch, unbeständig wie ein Affe, der sich an die Zweige klammert.

๑๓๔.

134.

‘‘อจฺจาภิกฺขณสํสคฺคา, อสโมสรเณน จ;

เอเตน มิตฺตา ชีรนฺติ, อกาเล ยาจนาย จ.

Durch allzu häufigen Umgang, durch gänzliches Ausbleiben des Umgangs oder durch Bitten um Dinge zur unpassenden Zeit zerfallen Freundschaften.

๑๓๕.

135.

‘‘ตสฺมา นาภิกฺขณํ คจฺเฉ, น จ คจฺเฉ จิราจิรํ;

กาเลน ยาจํ ยาเจยฺย, เอวํ มิตฺตา น ชียเร.

Deshalb sollte man weder zu oft noch in zu großen Abständen kommen; man sollte zur rechten Zeit um etwas bitten – so zerfallen Freundschaften nicht.

๑๓๖.

136.

‘‘อติจิรํ นิวาเสน, ปิโย ภวติ อปฺปิโย;

อามนฺต โข ตํ คจฺฉาม, ปุรา เต โหม อปฺปิยา’’.

Durch allzu langes Bleiben wird selbst ein geliebter Mensch unangenehm. Daher verabschieden wir uns nun und gehen, bevor wir dir zur Last werden.

๑๓๗.

137.

‘‘เอวํ เจ ยาจมานานํ, อญฺชลึ นาวพุชฺฌสิ;

ปริจารกานํ สตํ, วจนํ น กโรสิ โน;

เอวํ ตํ อภิยาจาม, ปุน กยิราสิ ปริยายํ’’.

Wenn du die ehrerbietig erhobenen Hände derer, die dich so anflehen, nicht beachtest und die Worte deiner treuen Anhänger nicht annimmst, dann bitten wir dich zumindest inständig: Mögest du eines Tages hierher zurückkehren.

๑๓๘.

138.

‘‘เอวํ เจ โน วิหรตํ, อนฺตราโย น เหสฺสติ;

ตุยฺหํ วาปิ มหาราช, มยฺหํ วา รฏฺฐวทฺธน;

อปฺเปว นาม ปสฺเสม, อโหรตฺตานมจฺจเย’’.

Wenn uns kein Unheil zustößt, weder dir, o großer König, Mehrer des Reiches, noch mir, dann werden wir uns vielleicht nach dem Vergehen von vielen Tagen und Nächten wiedersehen.

๑๓๙.

139.

‘‘อุทีรณา เจ สํคตฺยา, ภาวาย มนุวตฺตติ;

อกามา อกรณียํ วา, กรณียํ วาปิ กุพฺพติ;

อากามากรณียมฺหิ, กฺวิธ ปาเปน ลิปฺปติ.

Wenn man behauptet, dass alles nur durch Zufall oder die bloße Natur geschieht und der Mensch unfreiwillig Gutes oder Böses tut, wer würde dann hier in dieser Welt von Sünde befleckt werden, wenn die Tat unfreiwillig geschah?

๑๔๐.

140.

‘‘โส เจ อตฺโถ จ ธมฺโม จ, กลฺยาโณ น จ ปาปโก;

โภโต เจ วจนํ สจฺจํ, สุหโต วานโร มยา.

Wenn dieser Standpunkt und diese Lehre gut und nicht tadelnswert sind und wenn dein Wort wahr ist, dann war es richtig, dass ich den Affen getötet habe.

๑๔๑.

141.

‘‘อตฺตโน เจ หิ วาทสฺส, อปราธํ วิชานิยา ;

น มํ ตฺวํ ครเหยฺยาสิ, โภโต วาโท หิ ตาทิโส’’.

Wenn du den Fehler deiner eigenen Lehre erkennen würdest, dann würdest du mich nicht tadeln; denn deine eigene Lehre führt zu solchen Konsequenzen.

๑๔๒.

142.

‘‘อิสฺสโร [Pg.49] สพฺพโลกสฺส, สเจ กปฺเปติ ชีวิตํ;

อิทฺธึ พฺยสนภาวญฺจ, กมฺมํ กลฺยาณปาปกํ;

นิทฺเทสการี ปุริโส, อิสฺสโร เตน ลิปฺปติ.

Wenn ein Schöpfergott das Leben aller Wesen bestimmt, ihren Wohlstand und ihr Verderben sowie ihre guten und schlechten Taten, dann führt der Mensch nur Befehle aus; in diesem Fall wäre der Schöpfergott derjenige, der durch das Böse befleckt wird.

๑๔๓.

143.

‘‘โส เจ อตฺโถ จ ธมฺโม จ, กลฺยาโณ น จ ปาปโก;

โภโต เจ วจนํ สจฺจํ, สุหโต วานโร มยา.

Wenn dieser Standpunkt und diese Lehre gut und nicht tadelnswert sind und wenn dein Wort wahr ist, dann war es richtig, dass ich den Affen getötet habe.

๑๔๔.

144.

‘‘อตฺตโน เจ หิ วาทสฺส, อปราธํ วิชานิยา;

น มํ ตฺวํ ครเหยฺยาสิ, โภโต วาโท หิ ตาทิโส’’.

Wenn du den Fehler deiner eigenen Lehre erkennen würdest, dann würdest du mich nicht tadeln; denn deine eigene Lehre führt zu solchen Konsequenzen.

๑๔๕.

145.

‘‘สเจ ปุพฺเพกตเหตุ, สุขทุกฺขํ นิคจฺฉติ;

โปราณกํ กตํ ปาปํ, ตเมโส มุจฺจเต อิณํ;

โปราณกอิณโมกฺโข, กฺวิธ ปาเปน ลิปฺปติ.

Wenn man Glück und Leid nur aufgrund früherer Taten erfährt, dann tilgt man mit dem jetzigen Leid lediglich eine alte Schuld aus vergangenen Sünden. Wenn es nur um die Tilgung alter Schulden geht, wer würde dann hier durch eine neue Sünde befleckt werden?

๑๔๖.

146.

‘‘โส เจ อตฺโถ จ ธมฺโม จ, กลฺยาโณ น จ ปาปโก;

โภโต เจ วจนํ สจฺจํ, สุหโต วานโร มยา.

Wenn dieser Standpunkt und diese Lehre gut und nicht tadelnswert sind und wenn dein Wort wahr ist, dann war es richtig, dass ich den Affen getötet habe.

๑๔๗.

147.

‘‘อตฺตโน เจ หิ วาทสฺส, อปราธํ วิชานิยา;

น มํ ตฺวํ ครเหยฺยาสิ, โภโต วาโท หิ ตาทิโส’’.

Wenn du den Fehler deiner eigenen Lehre erkennen würdest, dann würdest du mich nicht tadeln; denn deine eigene Lehre führt zu solchen Konsequenzen.

๑๔๘.

148.

‘‘จตุนฺนํเยวุปาทาย, รูปํ สมฺโภติ ปาณินํ;

ยโต จ รูปํ สมฺโภติ, ตตฺเถวานุปคจฺฉติ;

อิเธว ชีวติ ชีโว, เปจฺจ เปจฺจ วินสฺสติ.

Aus den vier Elementen allein entsteht die Form der Lebewesen; woraus die Form entsteht, dorthin kehrt sie auch wieder zurück. Das Lebewesen lebt nur hier, und nach dem Tod vergeht es vollständig.

๑๔๙.

149.

อุจฺฉิชฺชติ อยํ โลโก, เย พาลา เย จ ปณฺฑิตา;

อุจฺฉิชฺชมาเน โลกสฺมึ, กฺวิธ ปาเปน ลิปฺปติ.

Diese Welt erlischt, sowohl für die Toren als auch für die Weisen. Wenn die Welt auf diese Weise vernichtet wird, wer könnte dann hier noch durch Sünde befleckt werden?

๑๕๐.

150.

‘‘โส เจ อตฺโถ จ ธมฺโม จ, กลฺยาโณ น จ ปาปโก;

โภโต เจ วจนํ สจฺจํ, สุหโต วานโร มยา.

Wenn dieser Sinn und diese Lehre gut und nicht böse sind; wenn Eure Rede wahr ist, dann wurde der Affe von mir rechtmäßig getötet.

๑๕๑.

151.

‘‘อตฺตโน เจ หิ วาทสฺส, อปราธํ วิชานิยา;

น มํ ตฺวํ ครเหยฺยาสิ, โภโต วาโท หิ ตาทิโส’’.

Wenn Ihr den Fehler in Eurer eigenen Lehre erkennen würdet, würdet Ihr mich nicht tadeln; denn Eure Lehre ist von solcher Art wie meine Tat.

๑๕๒.

152.

‘‘อาหุ ขตฺตวิทา โลเก, พาลา ปณฺฑิตมานิโน.มาตรํ ปิตรํ หญฺเญ, อโถ เชฏฺฐมฺปิ ภาตรํ;

หเนยฺย ปุตฺต ทาเร จ, อตฺโถ เจ ตาทิโส สิยา.

In dieser Welt sagen die Anhänger der Khattavijja-Lehre, Toren, die sich für weise halten: Man möge Mutter und Vater töten, ebenso den älteren Bruder; man töte Kinder und Gattin, wenn es dem eigenen Vorteil dient.

๑๕๓.

153.

‘‘ยสฺส [Pg.50] รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

น ตสฺส สาขํ ภญฺเชยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก.

In dessen Baumes Schatten man sitzt oder schläft, dessen Zweig soll man nicht brechen; denn wer einen Freund verrät, ist böse.

๑๕๔.

154.

‘‘อถ อตฺเถ สมุปฺปนฺเน, สมูลมปิ อพฺพเห ;

อตฺโถ เม สมฺพเลนาปิ, สุหโต วานโร มยา.

Doch wenn ein Bedürfnis entsteht, mag man ihn samt der Wurzel ausreißen; da ich Verpflegung brauchte, wurde der Affe von mir rechtmäßig getötet.

๑๕๕.

155.

‘‘โส เจ อตฺโถ จ ธมฺโม จ, กลฺยาโณ น จ ปาปโก;

โภโต เจ วจนํ สจฺจํ, สุหโต วานโร มยา.

Wenn dieser Sinn und diese Lehre gut und nicht böse sind; wenn Eure Rede wahr ist, dann wurde der Affe von mir rechtmäßig getötet.

๑๕๖.

156.

‘‘อตฺตโน เจ หิ วาทสฺส, อปราธํ วิชานิยา;

น มํ ตฺวํ ครเหยฺยาสิ, โภโต วาโท หิ ตาทิโส.

Wenn Ihr den Fehler in Eurer eigenen Lehre erkennen würdet, würdet Ihr mich nicht tadeln; denn Eure Lehre ist von solcher Art wie meine Tat.

๑๕๗.

157.

‘‘อเหตุวาโท ปุริโส, โย จ อิสฺสรกุตฺติโก;

ปุพฺเพกตี จ อุจฺเฉที, โย จ ขตฺตวิโท นโร.

Ein Mensch, der die Ursachlosigkeit lehrt, einer, der an einen Schöpfergott glaubt, ein Anhänger des Vorherbestimmten durch vergangene Taten, ein Vernichtungsgläubiger und ein Mann, der der Khattavijja-Lehre folgt.

๑๕๘.

158.

‘‘เอเต อสปฺปุริสา โลเก, พาลา ปณฺฑิตมานิโน;

กเรยฺย ตาทิโส ปาปํ, อโถ อญฺญมฺปิ การเย;

อสปฺปุริสสํสคฺโค, ทุกฺขนฺโต กฏุกุทฺรโย.

Diese sind unredliche Menschen in der Welt, Toren, die sich für weise halten; ein solcher würde Böses tun und auch andere dazu veranlassen; der Umgang mit Unredlichen führt zu einem Ende voll Leid und bitteren Folgen.

๑๕๙.

159.

‘‘อุรพฺภรูเปน วกสฺสุ ปุพฺเพ, อสํกิโต อชยูถํ อุเปติ;

หนฺตฺวา อุรณึ อชิกํ อชญฺจ, อุตฺราสยิตฺวา เยน กามํ ปเลติ.

Einst näherte sich ein Wolf in der Gestalt eines Widders arglos einer Ziegenherde; nachdem er Eue, Ziegenweibchen und Ziegenbock getötet und die Herde in Schrecken versetzt hatte, floh er dorthin, wo es ihn gelüstete.

๑๖๐.

160.

‘‘ตถาวิเธเก สมณพฺราหฺมณาเส, ฉทนํ กตฺวา วญฺจยนฺติ มนุสฺเส;

อนาสกา ถณฺฑิลเสยฺยกา จ, รโชชลฺลํ อุกฺกุฏิกปฺปธานํ;

ปริยายภตฺตญฺจ อปานกตฺตา, ปาปาจารา อรหนฺโต วทานา.

Ebenso täuschen einige Asketen und Brahmanen die Menschen, indem sie eine Tarnung annehmen: Sie fasten, schlafen auf dem Boden, tragen Staub und Schmutz, üben sich im hockenden Sitzen, essen nur in Zeitabständen und trinken kein Wasser; obwohl sie von bösem Wandel sind, behaupten sie, Arahants zu sein.

๑๖๑.

161.

‘‘เอเต อสปฺปุริสา โลเก, พาลา ปณฺฑิตมานิโน;

กเรยฺย ตาทิโส ปาปํ, อโถ อญฺญมฺปิ การเย;

อสปฺปุริสสํสคฺโค, ทุกฺขนฺโต กฏุกุทฺรโย.

Diese sind unredliche Menschen in der Welt, Toren, die sich für weise halten; ein solcher würde Böses tun und auch andere dazu veranlassen; der Umgang mit Unredlichen führt zu einem Ende voll Leid und bitteren Folgen.

๑๖๒.

162.

‘‘ยมาหุ [Pg.51] นตฺถิ วีริยนฺติ, อเหตุญฺจ ปวทนฺติ เย;

ปรการํ อตฺตการญฺจ, เย ตุจฺฉํ สมวณฺณยุํ.

Diejenigen, die sagen, es gäbe keine Willenskraft, und die von Ursachlosigkeit sprechen; die das Wirken für andere und das Wirken für sich selbst als nichtig bezeichnen.

๑๖๓.

163.

‘‘เอเต อสปฺปุริสา โลเก, พาลา ปณฺฑิตมานิโน;

กเรยฺย ตาทิโส ปาปํ, อโถ อญฺญมฺปิ การเย;

อสปฺปุริสสํสคฺโค, ทุกฺขนฺโต กฏุกุทฺรโย.

Diese sind unredliche Menschen in der Welt, Toren, die sich für weise halten; ein solcher würde Böses tun und auch andere dazu veranlassen; der Umgang mit Unredlichen führt zu einem Ende voll Leid und bitteren Folgen.

๑๖๔.

164.

‘‘สเจ หิ วีริยํ นาสฺส, กมฺมํ กลฺยาณปาปกํ;

น ภเร วฑฺฒกึ ราชา, นปิ ยนฺตานิ การเย.

Wenn es nämlich keine Willenskraft und keine Wirkung guter oder böser Taten gäbe, würde der König weder Handwerker unterhalten noch Bauwerke errichten lassen.

๑๖๕.

165.

‘‘ยสฺมา จ วีริยํ อตฺถิ, กมฺมํ กลฺยาณปาปกํ;

ตสฺมา ยนฺตานิ กาเรติ, ราชา ภรติ วฑฺฒกึ.

Da es aber Willenskraft und die Wirkung guter und böser Taten gibt, lässt der König Bauwerke errichten und unterhält Handwerker.

๑๖๖.

166.

‘‘ยทิ วสฺสสตํ เทโว, น วสฺเส น หิมํ ปเต;

อุจฺฉิชฺเชยฺย อยํ โลโก, วินสฺเสยฺย อยํ ปชา.

Wenn hundert Jahre lang der Regengott nicht regnen und kein Schnee fallen würde, ginge diese Welt zugrunde und diese Geschöpfe würden vernichtet.

๑๖๗.

167.

‘‘ยสฺมา จ วสฺสตี เทโว, หิมญฺจานุผุสายติ;

ตสฺมา สสฺสานิ ปจฺจนฺติ, รฏฺฐญฺจ ปาลิเต จิรํ.

Da aber der Regengott regnet und danach Schnee herabrieselt, reift die Saat und das Reich wird lange Zeit behütet.

๑๖๘.

168.

‘‘ควํ เจ ตรมานานํ, ชิมฺหํ คจฺฉติ ปุงฺคโว;

สพฺพา ตา ชิมฺหํ คจฺฉนฺติ, เนตฺเต ชิมฺหํ คเต สติ.

Wenn bei ziehenden Rindern der Leitstier krumme Wege geht, dann folgen alle anderen krumm, sobald der Anführer vom geraden Weg abgewichen ist.

๑๖๙.

169.

‘‘เอวเมว มนุสฺเสสุ, โย โหติ เสฏฺฐสมฺมโต;

โส เจ อธมฺมํ จรติ, ปเคว อิตรา ปชา;

สพฺพํ รฏฺฐํ ทุขํ เสติ, ราชา เจ โหติ อธมฺมิโก.

Ebenso ist es unter Menschen: Wer als der Höchste gilt, wenn dieser Unrecht tut, wie erst recht das übrige Volk? Das ganze Reich lebt im Elend, wenn der König ungerecht ist.

๑๗๐.

170.

‘‘ควํ เจ ตรมานานํ, อุชุํ คจฺฉติ ปุงฺคโว;

สพฺพา คาวี อุชุํ ยนฺติ, เนตฺเต อุชุํ คเต สติ.

Wenn bei ziehenden Rindern der Leitstier geradeaus geht, dann gehen alle Kühe geradeaus, sobald der Anführer den geraden Weg eingeschlagen hat.

๑๗๑.

171.

‘‘เอวเมว มนุสฺเสสุ, โย โหติ เสฏฺฐสมฺมโต;

โส สเจ ธมฺมํ จรติ, ปเคว อิตรา ปชา;

สพฺพํ รฏฺฐํ สุขํ เสติ, ราชา เจ โหติ ธมฺมิโก.

Ebenso ist es unter Menschen: Wer als der Höchste gilt, wenn dieser dem Dharma folgt, wie erst recht das übrige Volk? Das ganze Reich lebt im Glück, wenn der König gerecht ist.

๑๗๒.

172.

‘‘มหารุกฺขสฺส ผลิโน, อามํ ฉินฺทติ โย ผลํ;

รสญฺจสฺส น ชานาติ, พีชญฺจสฺส วินสฺสติ.

Wer von einem großen, fruchttragenden Baum die Frucht unreif pflückt, der erfährt deren Geschmack nicht, und auch ihr Same geht verloren.

๑๗๓.

173.

‘‘มหารุกฺขูปมํ รฏฺฐํ, อธมฺเมน ปสาสติ;

รสญฺจสฺส น ชานาติ, รฏฺฐญฺจสฺส วินสฺสติ.

Ein Reich, das einem großen Baum gleicht, wenn man es ungerecht regiert, so erfährt man dessen Vorzüge nicht, und das Reich geht zugrunde.

๑๗๔.

174.

‘‘มหารุกฺขสฺส [Pg.52] ผลิโน, ปกฺกํ ฉินฺทติ โย ผลํ;

รสญฺจสฺส วิชานาติ, พีชญฺจสฺส น นสฺสติ.

Wer von einem großen, fruchttragenden Baum die Frucht reif pflückt, der erfährt deren Geschmack, und auch ihr Same geht nicht verloren.

๑๗๕.

175.

‘‘มหารุกฺขูปมํ รฏฺฐํ, ธมฺเมน โย ปสาสติ;

รสญฺจสฺส วิชานาติ, รฏฺฐญฺจสฺส น นสฺสติ.

Ein Reich, das einem großen Baum gleicht, wenn man es gerecht regiert, so erfährt man dessen Vorzüge, und das Reich geht nicht zugrunde.

๑๗๖.

176.

‘‘โย จ ราชา ชนปทํ, อธมฺเมน ปสาสติ;

สพฺโพสธีหิ โส ราชา, วิรุทฺโธ โหติ ขตฺติโย.

Ein König, der das Land ungerecht regiert, dieser Kriegerkönig gerät in Widerstreit mit allen Heilkräften der Natur.

๑๗๗.

177.

‘‘ตเถว เนคเม หึสํ, เย ยุตฺตา กยวิกฺกเย;

โอชทานพลีกาเร, ส โกเสน วิรุชฺฌติ.

Ebenso gerät er in Widerstreit mit seiner Schatzkammer, wenn er die Stadtbewohner bedrückt, die sich dem Handel widmen und Abgaben entrichten.

๑๗๘.

178.

‘‘ปหารวรเขตฺตญฺญู, สงฺคาเม กตนิสฺสเม ;

อุสฺสิเต หึสยํ ราชา, ส พเลน วิรุชฺฌติ.

Wenn der König jene bedrückt, die im Kampf erfahren sind, die Helden, die sich in der Schlacht bewährt haben und hochangesehen sind, gerät er in Widerstreit mit seinem Heer.

๑๗๙.

179.

‘‘ตเถว อิสโย หึสํ, สญฺญเต พฺรหฺมจาริโย ;

อธมฺมจารี ขตฺติโย, โส สคฺเคน วิรุชฺฌติ.

Ebenso gerät der ungercht handelnde Kriegerkönig in Widerstreit mit dem Himmel, wenn er die Weisen bedrückt, die gezügelt sind und ein heiliges Leben führen.

๑๘๐.

180.

‘‘โย จ ราชา อธมฺมฏฺโฐ, ภริยํ หนฺติ อทูสิกํ;

ลุทฺทํ ปสวเต ฐานํ, ปุตฺเตหิ จ วิรุชฺฌติ.

Ein König, der nicht im Dharma verweilt und seine unschuldige Gemahlin tötet, erzeugt einen grausamen Zustand in der Hölle und gerät in Konflikt mit seinen Söhnen.

๑๘๑.

181.

‘‘ธมฺมํ จเร ชานปเท, เนคเมสุ พเลสุ จ;

อิสโย จ น หึเสยฺย, ปุตฺตทาเร สมํ จเร.

Er sollte gegenüber den Landbewohnern, den Stadtbewohnern und den Soldaten rechtschaffen handeln; er sollte die Weisen nicht bedrängen und sich gegenüber Kindern und Ehefrau gerecht verhalten.

๑๘๒.

182.

‘‘ส ตาทิโส ภูมิปติ, รฏฺฐปาโล อโกธโน;

สปตฺเต สมฺปกมฺเปติ, อินฺโทว อสุราธิโป’’ติ.

Solch ein Herrscher der Erde, ein Schützer des Reiches, der frei von Zorn ist, lässt seine Feinde erzittern, so wie Indra, der Gebieter der Asuras.

มหาโพธิชาตกํ ตติยํ.

Das Mahābodhi-Jātaka, das dritte.

ปณฺณาสนิปาตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Paṇṇāsa-Nipāta ist abgeschlossen.

ตสฺสุทฺทานํ –

Die Zusammenfassung davon:

สนิฬีนิกมวฺหยโน ปฐโม, ทุติโย ปน สอุมฺมทนฺติวโร;

ตติโย ปน โพธิสิรีวฺหยโน, กถิตา ปน ตีณิ ชิเนน สุภาติ.

Das erste heißt Niḷīnīka, das zweite ist das vorzügliche Ummadantī; das dritte wird Mahābodhi genannt. Diese drei schönen Geschichten wurden vom Sieger verkündet.

๑๙. สฏฺฐินิปาโต

19. Saṭṭhi-Nipāta (Das Buch der Sechziger)

๕๒๙. โสณกชาตกํ (๑)

529. Soṇaka-Jātaka (1)

๑.

1.

‘‘ตสฺส [Pg.53] สุตฺวา สตํ ทมฺมิ, สหสฺสํ ทิฏฺฐ โสณกํ;

โก เม โสณกมกฺขาติ, สหายํ ปํสุกีฬิตํ’’.

Wer mir von meinem Jugendfreund Soṇaka berichtet, mit dem ich im Staub spielte, dem gebe ich hundert Goldstücke, wenn er von ihm gehört hat, und tausend, wenn er Soṇaka gesehen hat.

๒.

2.

‘‘อถพฺรวี มาณวโก, ทหโร ปญฺจจูฬโก;

มยฺหํ สุตฺวา สตํ เทหิ, สหสฺสํ ทิฏฺฐ โสณกํ;

อหํ เต โสณกกฺขิสฺสํ, สหายํ ปํสุกีฬิตํ’’.

Darauf sprach der junge Brahmane Pañcacūḷaka: „Gebt mir hundert, wenn ich von ihm gehört habe, und tausend, wenn ich Soṇaka gesehen habe; ich werde Euch von Soṇaka berichten, Eurem Jugendfreund, mit dem Ihr im Staub spieltet.“

๓.

3.

‘‘กตมสฺมึ โส ชนปเท, รฏฺเฐสุ นิคเมสุ จ;

กตฺถ โสณกมทฺทกฺขิ, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

„In welchem Landstrich, in welchen Reichen oder Städten, wo hast du Soṇaka gesehen? Berichte es mir auf meine Frage.“

๔.

4.

‘‘ตเวว เทว วิชิเต, ตเววุยฺยานภูมิยา;

อุชุวํสา มหาสาลา, นีโลภาสา มโนรมา.

„In Eurem eigenen Herrschaftsbereich, o König, in Eurem eigenen Parkgarten; dort stehen große Sāl-Bäume mit geraden Stämmen, von dunkelgrünem Glanz und lieblich.“

๕.

5.

‘‘ติฏฺฐนฺติ เมฆสมานา, รมฺมา อญฺโญญฺญนิสฺสิตา;

เตสํ มูลมฺหิ โสณโก, ฌายตี อนุปาทโน ;

อุปาทาเนสุ โลเกสุ, ฑยฺหมาเนสุ นิพฺพุโต.

„Sie ragen empor wie Wolken, herrlich und ineinander verschlungen. An deren Wurzel meditiert Soṇaka, frei von jeglichem Ergreifen; während die Welt in ihren Anhaftungen brennt, ist er erloschen und friedvoll.“

๖.

6.

‘‘ตโต จ ราชา ปายาสิ, เสนาย จตุรงฺคิยา;

การาเปตฺวา สมํ มคฺคํ, อคมา เยน โสณโก.

Daraufhin brach der König mit seinem viergliedrigen Heer auf; er ließ den Weg ebnen und begab sich dorthin, wo Soṇaka war.

๗.

7.

‘‘อุยฺยานภูมึ คนฺตฺวาน, วิจรนฺโต พฺรหาวเน;

อาสีนํ โสณกํ ทกฺขิ, ฑยฺหมาเนสุ นิพฺพุตํ’’.

Nachdem er den Parkgarten erreicht hatte und im weiten Hain umherging, sah er Soṇaka dort sitzen – erloschen inmitten der Brennenden.

๘.

8.

‘‘กปโณ วตยํ ภิกฺขุ, มุณฺโฑ สงฺฆาฏิปารุโต;

อมาติโก อปิติโก, รุกฺขมูลสฺมิ ฌายติ’’.

„Wahrlich, armselig ist dieser Mönch, mit geschorenem Haupt und in sein Obergewand gehüllt; ohne Mutter, ohne Vater meditiert er am Fuße eines Baumes.“

๙.

9.

‘‘อิมํ วากฺยํ นิสาเมตฺวา, โสณโก เอตทพฺรวิ;

‘น ราช กปโณ โหติ, ธมฺมํ กาเยน ผสฺสยํ.

Nachdem er diese Worte vernommen hatte, sprach Soṇaka Folgendes: „O König, nicht armselig ist jener, der das Dharma mit seinem eigenen Körper erfährt.“

๑๐.

10.

‘โย [Pg.54] จ ธมฺมํ นิรํกตฺวา, อธมฺมมนุวตฺตติ;

ส ราช กปโณ โหติ, ปาโป ปาปปรายโน’’’.

„Wer aber das Dharma verwirft und dem Unrecht folgt, dieser König ist armselig, böse und dem Bösen verfallen.“

๑๑.

11.

‘‘‘อรินฺทโมติ เม นามํ, กาสิราชาติ มํ วิทู;

กจฺจิ โภโต สุขสฺเสยฺยา, อิธ ปตฺตสฺส โสณก’’’.

„‚Arindama‘ ist mein Name, man kennt mich als den König von Kāsi. Ich hoffe, Ihr ruhtet wohl, nachdem Ihr hierhergekommen seid, Soṇaka.“

๑๒.

12.

‘‘สทาปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

น เตสํ โกฏฺเฐ โอเปนฺติ, น กุมฺภึ น ขโฬปิยํ ;

ปรนิฏฺฐิตเมสานา, เตน ยาเปนฺติ สุพฺพตา.

„Stets ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl; sie häufen nichts in Speichern an, noch in Töpfen oder Körben. Sie suchen nach Speisen, die von anderen zubereitet wurden, und erhalten sich damit, die Tugendhaften.“

๑๓.

13.

‘‘ทุติยมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

อนวชฺชปิณฺโฑ โภตฺตพฺโพ, น จ โกจูปโรธติ.

„Zum Zweiten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Er isst tadellose Almosenfrucht, und niemand bedrängt ihn.“

๑๔.

14.

‘‘ตติยมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

นิพฺพุโต ปิณฺโฑ โภตฺตพฺโพ, น จ โกจูปโรธติ.

„Zum Dritten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Er isst seine Speise in Frieden, und niemand bedrängt ihn.“

๑๕.

15.

‘‘จตุตฺถมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

มุตฺตสฺส รฏฺเฐ จรโต, สงฺโค ยสฺส น วิชฺชติ.

„Zum Vierten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Er wandert befreit durch das Land, und kein Anhaften findet sich bei ihm.“

๑๖.

16.

‘‘ปญฺจมมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

นครมฺหิ ฑยฺหมานมฺหิ, นาสฺส กิญฺจิ อฑยฺหถ.

„Zum Fünften ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Wenn die Stadt brennt, so brennt ihm nichts davon.“

๑๗.

17.

‘‘ฉฏฺฐมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

รฏฺเฐ วิลุมฺปมานมฺหิ, นาสฺส กิญฺจิ อหีรถ.

„Zum Sechsten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Wenn das Land geplündert wird, wird ihm nichts geraubt.“

๑๘.

18.

‘‘สตฺตมมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

โจเรหิ รกฺขิตํ มคฺคํ, เย จญฺเญ ปริปนฺถิกา;

ปตฺตจีวรมาทาย, โสตฺถึ คจฺฉติ สุพฺพโต.

„Zum Siebten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: Selbst auf Wegen, die von Räubern oder anderen Gefahren bewacht werden, geht der Tugendhafte sicher mit seiner Schale und seinem Gewand.“

๑๙.

19.

‘‘อฏฺฐมมฺปิ ภทฺรมธนสฺส, อนาคารสฺส ภิกฺขุโน;

ยํ ยํ ทิสํ ปกฺกมติ, อนเปกฺโขว คจฺฉติ’’.

„Zum Achten ergeht es dem besitzlosen, heimatlosen Mönch wohl: In welche Himmelsrichtung er auch aufbricht, er geht ohne Verlangen und Rückschau.“

๒๐.

20.

‘‘พหูปิ ภทฺรา เอเตสํ, โย ตฺวํ ภิกฺขุ ปสํสสิ;

อหญฺจ คิทฺโธ กาเมสุ, กถํ กาหามิ โสณก.

„Vielfältig sind die Vorzüge dieser Mönche, die Ihr preist, o Mönch; ich aber bin gierig nach den Sinnesfreuden. Wie soll ich da handeln, Soṇaka?“

๒๑.

21.

‘‘ปิยา [Pg.55] เม มานุสา กามา, อโถ ทิพฺยาปิ เม ปิยา;

อถ เกน นุ วณฺเณน, อุโภ โลเก ลภามเส’’.

„Lieb sind mir die menschlichen Sinnesfreuden, und auch die göttlichen sind mir lieb. Auf welche Weise können wir denn beide Welten erlangen?“

๒๒.

22.

‘‘กาเม คิทฺธา กามรตา, กาเมสุ อธิมุจฺฉิตา;

นรา ปาปานิ กตฺวาน, อุปปชฺชนฺติ ทุคฺคตึ.

Jene Menschen, die gierig nach Sinnesgenüssen sind, an ihnen hängen und in ihnen versunken sind, werden, nachdem sie böse Taten begangen haben, in einer unglücklichen Daseinsform wiedergeboren.

๒๓.

23.

‘‘เย จ กาเม ปหนฺตฺวาน, นิกฺขนฺตา อกุโตภยา;

เอโกทิภาวาธิคตา, น เต คจฺฉนฺติ ทุคฺคตึ.

Diejenigen aber, die die Sinnesgenüsse aufgegeben haben, hinausgegangen sind und frei von jeglicher Furcht sind, die Einspitzigkeit des Geistes erlangt haben, sie gehen nicht in eine unglückliche Daseinsform.

๒๔.

24.

‘‘อุปมํ เต กริสฺสามิ, ตํ สุโณหิ อรินฺทม;

อุปมาย มิเธกจฺเจ, อตฺถํ ชานนฺติ ปณฺฑิตา.

Ich werde dir ein Gleichnis geben, höre es, Arindama; hier in der Welt verstehen manche Weise die Bedeutung sogar durch ein Gleichnis.

๒๕.

25.

‘‘คงฺคาย กุณปํ ทิสฺวา, วุยฺหมานํ มหณฺณเว;

วายโส สมจินฺเตสิ, อปฺปปญฺโญ อเจตโส.

Als eine Krähe mit wenig Weisheit und ohne Einsicht auf dem Ganges einen Kadaver sah, der auf dem großen Strom trieb, dachte sie bei sich:

๒๖.

26.

‘‘‘ยานญฺจ วติทํ ลทฺธํ, ภกฺโข จายํ อนปฺปโก’;

ตตฺถ รตฺตึ ตตฺถ ทิวา, ตตฺเถว นิรโต มโน.

„Welch ein Fahrzeug habe ich hier gefunden, und auch an Nahrung mangelt es nicht.“ Dort verweilte ihr Geist bei Tag und Nacht, dort war er stets vergnügt.

๒๗.

27.

‘‘ขาทํ นาคสฺส มํสานิ, ปิวํ ภาคีรโถทกํ ;

สมฺปสฺสํ วนเจตฺยานิ, น ปเลตฺถ วิหงฺคโม.

Während sie das Fleisch des Elefanten fraß und das Wasser des Ganges trank, kehrte der Vogel nicht zurück, obwohl er seine gewohnten Waldesbäume vor Augen hatte.

๒๘.

28.

‘‘ตญฺจ โอตรณี คงฺคา, ปมตฺตํ กุณเป รตํ;

สมุทฺทํ อชฺฌคาหาสิ, อคตี ยตฺถ ปกฺขินํ.

Und der dahinströmende Ganges trug den Achtlosen, der am Kadaver Gefallen fand, zum Ozean, dorthin, wo es für Vögel keine Zuflucht mehr gibt.

๒๙.

29.

‘‘โส จ ภกฺขปริกฺขีโณ, อุทปตฺวา วิหงฺคโม.น ปจฺฉโต น ปุรโต, นุตฺตรํ โนปิ ทกฺขิณํ.

Als nun seine Nahrung aufgezehrt war, flog der Vogel auf. Er fand weder vorn noch hinten, weder im Norden noch im Süden einen festen Platz.

๓๐.

30.

‘‘ทีปํ โส นชฺฌคาคญฺฉิ, อคตี ยตฺถ ปกฺขินํ;

โส จ ตตฺเถว ปาปตฺถ, ยถา ทุพฺพลโก ตถา.

Er fand keine Insel, dort, wo es für Vögel kein Ziel gibt; und dort stürzte er herab, genau wie einer, der schwach geworden ist.

๓๑.

31.

‘‘ตญฺจ สามุทฺทิกา มจฺฉา, กุมฺภีลา มกรา สุสู;

ปสยฺหการา ขาทึสุ, ผนฺทมานํ วิปกฺขกํ.

Und die Fische des Meeres, die Krokodile, Seeungeheuer und Delfine fraßen ihn mit Gewalt, während er mit gebrochenen Flügeln zappelte.

๓๒.

32.

‘‘เอวเมว [Pg.56] ตุวํ ราช, เย จญฺเญ กามโภคิโน;

คิทฺธา เจ น วมิสฺสนฺติ, กากปญฺญาว เต วิทู.

Ebenso ist es mit dir, o König, und mit allen anderen, die Sinnesfreuden genießen; wenn sie ihre Gier nicht aufgeben, so erkennen die Weisen in ihnen die Weisheit einer Krähe.

๓๓.

33.

‘‘เอสา เต อุปมา ราช, อตฺถสนฺทสฺสนี กตา;

ตฺวญฺจ ปญฺญายเส เตน, ยทิ กาหสิ วา น วา.

Dies ist das Gleichnis für dich, o König, das dir die Wahrheit vor Augen führt; dadurch wirst du zur Erkenntnis kommen, ob du nun danach handelst oder nicht.

๓๔.

34.

‘‘เอกวาจมฺปิ ทฺวิวาจํ, ภเณยฺย อนุกมฺปโก;

ตตุตฺตรึ น ภาเสยฺย, ทาโสวยฺยสฺส สนฺติเก’’.

Ein Mitfühlender sollte ein oder zwei Worte sprechen; darüber hinaus sollte er nicht belehren, so wie ein Diener in der Gegenwart seines Herrn.

๓๕.

35.

‘‘อิทํ วตฺวาน ปกฺกามิ, โสณโก อมิตพุทฺธิมา ;

เวหาเส อนฺตลิกฺขสฺมึ, อนุสาสิตฺวาน ขตฺติยํ’’.

Nachdem Sonaka von unermesslicher Weisheit dies gesagt und den Herrscher unterwiesen hatte, entschwand er durch die Luft in den Himmel.

๓๖.

36.

‘‘โก นุเม ราชกตฺตาโร, สุทฺทา เวยฺยตฺตมาคตา ;

รชฺชํ นิยฺยาทยิสฺสามิ, นาหํ รชฺเชน มตฺถิโก.

„Wer sind meine Verwalter, die Köche, die zu Meisterschaft gelangt sind? Ich werde das Reich übergeben; ich habe kein Verlangen mehr nach der Herrschaft.“

๓๗.

37.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ’’.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“

๓๘.

38.

‘‘อตฺถิ เต ทหโร ปุตฺโต, ทีฆาวุ รฏฺฐวฑฺฒโน;

ตํ รชฺเช อภิสิญฺจสฺสุ, โส โน ราชา ภวิสฺสติ’’.

„Du hast einen jungen Sohn, Dīghāvu, den Mehrer des Reiches; salbe ihn zum König, er soll unser Herrscher sein.“

๓๙.

39.

‘‘ขิปฺปํ กุมารมาเนถ, ทีฆาวุํ รฏฺฐวฑฺฒนํ;

ตํ รชฺเช อภิสิญฺจิสฺสํ, โส โว ราชา ภวิสฺสติ’’.

„Bringt schnell den Knaben Dīghāvu herbei, den Mehrer des Reiches; ich werde ihn zum König salben, er soll euer Herrscher sein.“

๔๐.

40.

‘‘ตโต กุมารมาเนสุํ, ทีฆาวุํ รฏฺฐวฑฺฒนํ;

ตํ ทิสฺวา อาลปี ราชา, เอกปุตฺตํ มโนรมํ.

Daraufhin brachten sie den Knaben Dīghāvu, den Mehrer des Reiches. Als der König seinen einzigen, lieblichen Sohn sah, sprach er zu ihm:

๔๑.

41.

‘‘สฏฺฐิ คามสหสฺสานิ, ปริปุณฺณานิ สพฺพโส;

เต ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, รชฺชํ นิยฺยาทยามิ เต.

„Sechzigtausend Dörfer, in jeder Hinsicht wohlhabend, die sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“

๔๒.

42.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“

๔๓.

43.

‘‘สฏฺฐิ นาคสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

สุวณฺณกจฺฉา มาตงฺคา, เหมกปฺปนวาสสา.

„Sechzigtausend Elefanten, mit allem Schmuck geziert, edle Tiere mit goldenen Gurten und goldenem Geschmeide;“

๔๔.

44.

‘‘อารูฬฺหา [Pg.57] คามณีเยหิ, โตมรงฺกุสปาณิภิ;

เต ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, รชฺชํ นิยฺยาทยามิ เต.

„bestiegen von Elefantenführern, die Lanzen und Stacheln in den Händen halten; diese sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“

๔๕.

45.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“

๔๖.

46.

‘‘สฏฺฐิ อสฺสสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

อาชานียาว ชาติยา, สินฺธวา สีฆวาหิโน.

„Sechzigtausend Pferde, mit allem Schmuck geziert, von edler Rasse, Sindh-Pferde, schnell wie der Wind;“

๔๗.

47.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, อิลฺลิยาจาปธาริภิ ;

เต ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, รชฺชํ นิยฺยาทยามิ เต.

„bestiegen von Reitern, die Dolche und Bogen tragen; diese sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“

๔๘.

48.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“

๔๙.

49.

‘‘สฏฺฐิ รถสหสฺสานิ, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Sechzigtausend Streitwagen, fest gefügt und mit wehenden Bannern, bespannt mit Panther- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert;“

๕๐.

50.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

เต ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, รชฺชํ นิยฺยาทยามิ เต.

„bestiegen von Wagenkämpfern in Rüstung mit Bogen in den Händen; diese sollst du, mein Sohn, übernehmen; ich übergebe dir das Reich.“

๕๑.

51.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit ziehen; wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Möge ich nicht wie die törichte Krähe der Macht der Sinnesgenüsse verfallen.“

๕๒.

52.

‘‘สฏฺฐิ เธนุสหสฺสานิ, โรหญฺญา ปุงฺควูสภา;

ตา ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, รชฺชํ นิยฺยาทยามิ เต.

„Sechzigtausend Milchkühe, rötlichfarbene, zusammen mit den Leitbullen; diese, mein Sohn, nimm in Besitz. Ich übergebe dir das Königreich.“

๕๓.

53.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit hinausziehen; wer weiß, ob der Tod morgen kommt? Möge ich nicht, wie eine törichte Krähe (am Aas eines Elefanten), der Macht der Sinneslüste verfallen.“

๕๔.

54.

‘‘โสฬสิตฺถิสหสฺสานิ, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

วิจิตฺรวตฺถาภรณา, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา;

ตา ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, รชฺชํ นิยฺยาทยามิ เต.

„Sechzehntausend Frauen, geschmückt mit allerlei Zierrat, in prächtigen Gewändern und Schmuck, mit Perlen- und Edelsteinohrringen; diese, mein Sohn, nimm in Besitz. Ich übergebe dir das Königreich.“

๕๕.

55.

‘‘อชฺเชว ปพฺพชิสฺสามิ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

มาหํ กาโกว ทุมฺเมโธ, กามานํ วสมนฺวคํ’’.

„Noch heute werde ich in die Hauslosigkeit hinausziehen; wer weiß, ob der Tod morgen kommt? Möge ich nicht, wie eine törichte Krähe, der Macht der Sinneslüste verfallen.“

๕๖.

56.

‘‘ทหรสฺเสว [Pg.58] เม ตาต, มาตา มตาติ เม สุตํ;

ตยา วินา อหํ ตาต, ชีวิตุมฺปิ น อุสฺสเห.

„Mein Vater, ich habe gehört, dass meine Mutter starb, als ich noch klein war; ohne dich, mein Vater, vermag ich nicht einmal am Leben zu bleiben.“

๕๗.

57.

‘‘ยถา อารญฺญกํ นาคํ, โปโต อนฺเวติ ปจฺฉโต;

เชสฺสนฺตํ คิริทุคฺเคสุ, สเมสุ วิสเมสุ จ.

„Wie ein Elefantenjunges im Wald dem Elefantenbullen folgt, wenn dieser durch Bergpässe, auf ebenen und unebenen Wegen wandert,“

๕๘.

58.

‘‘เอวํ ตํ อนุคจฺฉามิ, ปุตฺตมาทาย ปจฺฉโต;

สุภโร เต ภวิสฺสามิ, น เต เหสฺสามิ ทุพฺภโร’’.

„... so werde ich dir folgen; nimm deinen Sohn mit dir. Ich werde dir leicht zu versorgen sein und werde dir keine Last sein.“

๕๙.

59.

‘‘ยถา สามุทฺทิกํ นาวํ, วาณิชานํ ธเนสินํ;

โวหาโร ตตฺถ คณฺเหยฺย, วาณิชา พฺยสนี สิยา.

„Wie wenn ein Schiff von Kaufleuten, die nach Reichtum suchen, auf dem Meer von Gefahren ergriffen würde und die Kaufleute ins Verderben stürzten,“

๖๐.

60.

‘‘เอวเมวายํ ปุตฺตกลิ, อนฺตรายกโร มม ;

อิมํ กุมารํ ปาเปถ, ปาสาทํ รติวฑฺฒนํ.

„Ebenso ist dieser Sohn ein Unglücksbringer, der mir ein Hindernis für die Entsagung bereitet; bringt diesen Prinzen in den Rativaḍḍhana-Palast.“

๖๑.

61.

‘‘ตตฺถ กมฺพุสหตฺถาโย, ยถา สกฺกํว อจฺฉรา;

ตา นํ ตตฺถ รเมสฺสนฺติ, ตาหิ เจโส รมิสฺสติ.

„Dort werden die Frauen mit goldenem Armschmuck, so wie die Nymphen den Gott Sakka erfreuen, diesen Prinzen im Palast unterhalten; und er wird sich mit ihnen vergnügen.“

๖๒.

62.

‘‘ตโต กุมารํ ปาเปสุํ, ปาสาทํ รติวฑฺฒนํ;

ตํ ทิสฺวา อวจุํ กญฺญา, ทีฆาวุํ รฏฺฐวฑฺฒนํ.

„Daraufhin brachten sie den Prinzen in den Rativaḍḍhana-Palast; als sie ihn sahen, fragten die Palastfrauen den Dīghāvu, den Mehrer des Reiches:“

๖๓.

63.

‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท;

โก วา ตฺวํ กสฺส วา ปุตฺโต, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ’’.

„Bist du eine Gottheit, ein Gandhabba oder gar Sakka, der Gabenspender? Wer bist du, oder wessen Sohn? Wie sollen wir dich erkennen?“

๖๔.

64.

‘‘นมฺหิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท;

กาสิรญฺโญ อหํ ปุตฺโต, ทีฆาวุ รฏฺฐวฑฺฒโน;

มมํ ภรถ ภทฺทํ โว, อหํ ภตฺตา ภวามิ โว’’.

„Ich bin weder ein Gott, noch ein Gandhabba, noch Sakka, der Gabenspender; ich bin Dīghāvu, der Sohn des Königs von Kāsi, der Mehrer des Reiches. Versorgt mich, ihr Edlen; Heil sei euch, ich werde euer Gatte sein.“

๖๕.

65.

‘‘ตํ ตตฺถ อวจุํ กญฺญา, ทีฆาวุํ รฏฺฐวฑฺฒนํ;

‘กุหึ ราชา อนุปฺปตฺโต, อิโต ราชา กุหึ คโต’’’.

„Dort fragten die Palastfrauen den Dīghāvu, den Mehrer des Reiches: ‚Wohin ist der König gelangt? Wohin ist der König von hier aus gegangen?‘“

๖๖.

66.

‘‘ปงฺกํ ราชา อติกฺกนฺโต, ถเล ราชา ปติฏฺฐิโต;

อกณฺฏกํ อคหนํ, ปฏิปนฺโน มหาปถํ.

„Der König hat den Sumpf der Leidenschaften überquert; der König steht nun auf festem Land im Mönchtum. Er hat den großen Pfad betreten, der dornenlos und frei von Gestrüpp ist.“

๖๗.

67.

‘‘อหญฺจ ปฏิปนฺโนสฺมิ, มคฺคํ ทุคฺคติคามินํ;

สกณฺฏกํ สคหนํ, เยน คจฺฉนฺติ ทุคฺคตึ’’.

„Ich aber bin auf dem Pfad, der ins Verderben führt, der voller Dornen und Gestrüpp ist, auf dem man zur unglückseligen Wiedergeburt gelangt.“

๖๘.

68.

‘‘ตสฺส [Pg.59] เต สฺวาคตํ ราช, สีหสฺเสว คิริพฺพชํ;

อนุสาส มหาราช, ตฺวํ โน สพฺพาสมิสฺสโร’’ติ.

„Willkommen ist deine Ankunft, o König, wie die eines Löwen in seiner Berghöhle; lehre uns, o Großkönig, du bist unser aller Herr.“

โสณกชาตกํ ปฐมํ.

Das Soṇakajātaka ist abgeschlossen.

๕๓๐. สํกิจฺจชาตกํ (๒)

530. 2. Saṃkiccajātaka.

๖๙.

69.

‘‘ทิสฺวา นิสินฺนํ ราชานํ, พฺรหฺมทตฺตํ รเถสภํ;

อถสฺส ปฏิเวเทสิ, ยสฺสาสิ อนุกมฺปโก.

Als der Parkwächter den König Brahmadatta, den Besten der Wagenlenker, in der Audienzhalle sitzen sah, berichtete er es dem König im Hinblick auf den Weisen Saṃkicca, der Mitleid mit ihm hatte.

๗๐.

70.

‘‘สํกิจฺจายํ อนุปฺปตฺโต, อิสีนํ สาธุสมฺมโต;

ตรมานรูโป นิยฺยาหิ, ขิปฺปํ ปสฺส มเหสินํ.

„Dieser Saṃkicca ist angekommen, der unter den Weisen als vortrefflich gilt; ziehe eilends hinaus, o König, schaue schnell den großen Weisen.“

๗๑.

71.

‘‘ตโต จ ราชา ตรมาโน, ยุตฺตมารุยฺห สนฺทนํ;

มิตฺตามจฺจปริพฺยูฬฺโห, อคมาสิ รเถสโภ.

„Daraufhin bestieg der König, der Beste der Wagenlenker, eilends seinen angeschirrten Wagen und fuhr los, umgeben von seinen Freunden und Ministern.“

๗๒.

72.

‘‘นิกฺขิปฺป ปญฺจ กกุธานิ, กาสีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน;

วาฬพีชนิ มุณฺหีสํ, ขคฺคํ ฉตฺตญฺจุปาหนํ;

Der Mehrer des Reiches von Kāsi legte die fünf Insignien der Königswürde ab: den Wedel, den Turban, das Schwert, den Schirm und die Sandalen.

๗๓.

73.

‘‘โอรุยฺห ราชา ยานมฺหา, ฐปยิตฺวา ปฏิจฺฉทํ;

อาสีนํ ทายปสฺสสฺมึ, สํกิจฺจมุปสงฺกมิ.

Nachdem der König vom Wagen abgestiegen war und die Insignien beim Schatzmeister gelassen hatte, näherte er sich Saṃkicca, der im Dāyapassa-Park saß.

๗๔.

74.

‘‘อุปสงฺกมิตฺวา โส ราชา, สมฺโมทิ อิสินา สห;

ตํ กถํ วีติสาเรตฺวา, เอกมนฺตํ อุปาวิสิ.

Nachdem der König herangetreten war, tauschte er mit dem Weisen freundliche Worte aus; nach diesem Gespräch setzte er sich an eine Seite nieder.

๗๕.

75.

‘‘เอกมนฺตํ นิสินฺโนว, อถ กาลํ อมญฺญถ;

ตโต ปาปานิ กมฺมานิ, ปุจฺฉิตุํ ปฏิปชฺชถ.

Als er an einer Seite saß, erkannte er den rechten Zeitpunkt für Fragen; daraufhin schickte er sich an, nach den Folgen böser Taten zu fragen.

๗๖.

76.

‘‘อิสึ ปุจฺฉาม สํกิจฺจํ, อิสีนํ สาธุสมฺมตํ;

อาสีนํ ทายปสฺสสฺมึ, อิสิสงฺฆปุรกฺขตํ.

„Wir befragen den Weisen Saṃkicca, der unter den Weisen als vortrefflich gilt, der im Dāyapassa-Park sitzt, umgeben von einer Schar von Weisen.“

๗๗.

77.

‘‘กํ คตึ เปจฺจ คจฺฉนฺติ, นรา ธมฺมาติจาริโน;

อติจิณฺโณ มยา ธมฺโม, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต.

„Wohin gelangen die Menschen nach dem Tod, die das Gesetz der Tugend übertreten? Ich habe das Gesetz missachtet; erkläre mir dies, da ich dich nun frage.“

๗๘.

78.

‘‘อิสี อวจ สํกิจฺโจ, กาสีนํ รฏฺฐวฑฺฒนํ;

อาสีนํ ทายปสฺสสฺมึ, มหาราช สุโณหิ เม.

Der Weise Saṃkicca sprach zum Mehrer des Reiches von Kāsi, der im Dāyapassa-Park saß: ‚O Großkönig, höre meine Worte!‘“}, {

๗๙.

79.

‘‘อุปฺปเถน [Pg.60] วชนฺตสฺส, โย มคฺคมนุสาสติ;

ตสฺส เจ วจนํ กยิรา, นาสฺส มคฺเคยฺย กณฺฏโก.

Wer einem, der auf Abwegen wandelt, den rechten Pfad weist; befolgt man dessen Wort, so würde der Dorn (das Unheil) sein Antlitz nicht finden.

๘๐.

80.

‘‘อธมฺมํ ปฏิปนฺนสฺส, โย ธมฺมมนุสาสติ;

ตสฺส เจ วจนํ กยิรา, น โส คจฺเฉยฺย ทุคฺคตึ.

Wer einen, der sich unrechtmäßig verhält, mit der Lehre unterweist – wenn dieser dessen Wort befolgt, wird er nicht in einen unglücklichen Zustand gelangen.

๘๑.

81.

‘‘ธมฺโม ปโถ มหาราช, อธมฺโม ปน อุปฺปโถ;

อธมฺโม นิรยํ เนติ, ธมฺโม ปาเปติ สุคฺคตึ.

Die Lehre ist der Pfad, o Großkönig, doch das Unrecht ist der Abweg; das Unrecht führt in die Hölle, die Lehre führt in einen glücklichen Zustand.

๘๒.

82.

‘‘อธมฺมจาริโน ราช, นรา วิสมชีวิโน;

ยํ คตึ เปจฺจ คจฺฉนฺติ, นิรเย เต สุโณหิ เม.

Höre von mir, o König, von jenen Höllen, dem Bestimmungsort, zu dem jene Menschen nach dem Tode gelangen, die unrechtmäßig handeln und ein unheilsames Leben führen.

๘๓.

83.

‘‘สญฺชีโว กาฬสุตฺโต จ, สงฺฆาโต ทฺเว จ โรรุวา;

อถาปโร มหาวีจิ, ตาปโน จ ปตาปโน.

Sañjīva, Kāḷasutta, Saṅghāta und die beiden Roruva; dazu die große Avīci, Tāpana und Patāpana.

๘๔.

84.

‘‘อิจฺเจเต อฏฺฐ นิรยา, อกฺขาตา ทุรติกฺกมา;

อากิณฺณา ลุทฺทกมฺเมหิ, ปจฺเจกา โสฬสุสฺสทา.

Diese acht Höllen sind verkündet, schwer zu überwinden; sie sind angefüllt mit grausamen Taten und jede hat sechzehn Nebenhöllen.

๘๕.

85.

‘‘กทริยตาปนา โฆรา, อจฺจิมนฺโต มหพฺภยา;

โลมหํสนรูปา จ, เภสฺมา ปฏิภยา ทุขา.

Sie sind eine Qual für die Geizigen, schrecklich, flammend, von großer Furcht; sie haben eine haarsträubende Gestalt, sind furchterregend, grauenhaft und leidvoll.

๘๖.

86.

‘‘จตุกฺกณฺณา จตุทฺวารา, วิภตฺตา ภาคโส มิตา;

อโยปาการปริยนฺตา, อยสา ปฏิกุชฺชิตา.

Sie haben vier Ecken und vier Tore, sind in gleiche Teile unterteilt; sie sind von Eisenmauern umgeben und mit Eisen bedeckt.

๘๗.

87.

‘‘เตสํ อโยมยา ภูมิ, ชลิตา เตชสา ยุตา;

สมนฺตา โยชนสตํ, ผุฏา ติฏฺฐนฺติ สพฺพทา.

Ihr Boden besteht aus Eisen, glühend und mit Hitze erfüllt; sie erstrecken sich stets über hundert Yojanas in alle Richtungen.

๘๘.

88.

‘‘เอเต ปตนฺติ นิรเย, อุทฺธํปาทา อวํสิรา;

อิสีนํ อติวตฺตาโร, สญฺญตานํ ตปสฺสินํ.

In diese Hölle fallen sie, mit den Füßen nach oben und dem Kopf nach unten: jene, die sich gegenüber den Weisen vergehen, den beherrschten Asketen.

๘๙.

89.

‘‘เต ภูนหุโน ปจฺจนฺติ, มจฺฉา พิลกตา ยถา;

สํวจฺฉเร อสงฺเขยฺเย, นรา กิพฺพิสการิโน.

Jene Unheilstifter werden dort gekocht wie in Stücke geschnittene Fische; unzählige Jahre lang leiden dort die Menschen, die Übeltaten begingen.

๙๐.

90.

‘‘ฑยฺหมาเนน คตฺเตน, นิจฺจํ สนฺตรพาหิรํ;

นิรยา นาธิคจฺฉนฺติ, ทฺวารํ นิกฺขมเนสิโน.

Mit Leibern, die ständig innen und außen brennen, suchen sie einen Ausgang, finden aber das Tor zur Befreiung aus der Hölle nicht.

๙๑.

91.

‘‘ปุรตฺถิเมน [Pg.61] ธาวนฺติ, ตโต ธาวนฺติ ปจฺฉโต;

อุตฺตเรนปิ ธาวนฺติ, ตโต ธาวนฺติ ทกฺขิณํ;

ยํ ยญฺหิ ทฺวารํ คจฺฉนฺติ, ตํ ตเทว ปิธียเร.

Sie rennen nach Osten, dann rennen sie nach Westen; sie rennen auch nach Norden und dann rennen sie nach Süden. Zu welchem Tor auch immer sie gelangen, genau dieses verschließt sich vor ihnen.

๙๒.

92.

‘‘พหูนิ วสฺสสหสฺสานิ, ชนา นิรยคามิโน;

พาหา ปคฺคยฺห กนฺทนฺติ, ปตฺวา ทุกฺขํ อนปฺปกํ.

Viele tausend Jahre lang weinen die in die Hölle geratenen Menschen mit erhobenen Armen, nachdem sie unermessliches Leid erfahren haben.

๙๓.

93.

‘‘อาสีวิสํว กุปิตํ, เตชสฺสึ ทุรติกฺกมํ;

น สาธุรูเป อาสีเท, สญฺญตานํ ตปสฺสินํ.

Wie eine erzürnte Giftnatter, kraftvoll und schwer zu bezwingen: Man sollte die Tugendhaften nicht angreifen, die beherrschten Asketen.

๙๔.

94.

‘‘อติกาโย มหิสฺสาโส, อชฺชุโน เกกกาธิโป;

สหสฺสพาหุ อุจฺฉินฺโน, อิสิมาสชฺช โคตมํ.

Der großgewachsene Arjuna, ein gewaltiger Bogenschütze und Herrscher der Kekakas, der Tausendarmige, wurde vernichtet, nachdem er den Seher Gotama angegriffen hatte.

๙๕.

95.

‘‘อรชํ รชสา วจฺฉํ, กิสํ อวกิริย ทณฺฑกี;

ตาโลว มูลโต ฉินฺโน, ส ราชา วิภวงฺคโต.

König Daṇḍakī, der den makellosen Kisavaccha mit Unreinheit bewarf, wurde wie eine Palme an der Wurzel gefällt; jener König ging dem Untergang entgegen.

๙๖.

96.

‘‘อุปหจฺจ มนํ มชฺโฌ, มาตงฺคสฺมึ ยสสฺสิเน;

สปาริสชฺโช อุจฺฉินฺโน, มชฺฌารญฺญํ ตทา อหุ.

Nachdem König Majjha im Geiste den berühmten Mātaṅga beleidigt hatte, wurde er samt seinem Gefolge vernichtet; damals entstand die Majjha-Wildnis.

๙๗.

97.

‘‘กณฺหทีปายนาสชฺช, อิสึ อนฺธกเวณฺฑโย ;

อญฺโญญฺญํ มุสลา หนฺตฺวา, สมฺปตฺตา ยมสาธนํ.

Nachdem die Andhakaveṇḍus den Seher Kaṇhadīpāyana angegriffen hatten, erschlugen sie einander mit Keulen und gelangten in die Stätte Yamas.

๙๘.

98.

‘‘อถายํ อิสินา สตฺโต, อนฺตลิกฺขจโร ปุเร;

ปาเวกฺขิ ปถวึ เจจฺโจ, หีนตฺโต ปตฺตปริยายํ.

Zudem versank König Cecca, der früher durch die Lüfte wandelte, nachdem er vom Seher verflucht worden war; mit entwürdigtem Leib fuhr er in die Erde, als seine Zeit gekommen war.

๙๙.

99.

‘‘ตสฺมา หิ ฉนฺทาคมนํ, นปฺปสํสนฺติ ปณฺฑิตา;

อทุฏฺฐจิตฺโต ภาเสยฺย, คิรํ สจฺจูปสํหิตํ.

Deshalb preisen die Weisen das Handeln aus Voreingenommenheit nicht; man sollte mit einem gütigen Geist Worte sprechen, die mit der Wahrheit verbunden sind.

๑๐๐.

100.

‘‘มนสา เจ ปทุฏฺเฐน, โย นโร เปกฺขเต มุนึ;

วิชฺชาจรณสมฺปนฺนํ, คนฺตา โส นิรยํ อโธ.

Wenn ein Mensch mit verdorbenem Geist einen Weisen ansieht, der in Wissen und Wandel vollkommen ist, so wird er in die niedere Hölle hinabfahren.

๑๐๑.

101.

‘‘เย วุฑฺเฒ ปริภาสนฺติ, ผรุสูปกฺกมา ชนา;

อนปจฺจา อทายาทา, ตาลวตฺถุ ภวนฺติ เต.

Jene Leute, die Ältere mit groben Mitteln beschimpfen, werden kinderlos und ohne Erben; sie werden wie die Stümpfe von Palmen.

๑๐๒.

102.

‘‘โย [Pg.62] จ ปพฺพชิตํ หนฺติ, กตกิจฺจํ มเหสินํ;

ส กาฬสุตฺเต นิรเย, จิรรตฺตาย ปจฺจติ.

Wer einen Weltentsager tötet, der sein Werk vollbracht hat, der wird in der Kāḷasutta-Hölle für lange Zeit gequält.

๑๐๓.

103.

‘‘โย จ ราชา อธมฺมฏฺโฐ, รฏฺฐวิทฺธํสโน มโค ;

ตาปยิตฺวา ชนปทํ, ตาปเน เปจฺจ ปจฺจติ.

Ein König, der unrechtmäßig handelt, sein Reich wie ein wildes Tier verwüstet und das Land quält, wird nach dem Tode in der Tāpana-Hölle gepeinigt.

๑๐๔.

104.

‘‘โส จ วสฺสสหสฺสานิ, สตํ ทิพฺพานิ ปจฺจติ;

อจฺจิสงฺฆปเรโต โส, ทุกฺขํ เวเทติ เวทนํ.

Er wird hunderttausend göttliche Jahre lang gepeinigt; umgeben von einem Meer aus Flammen, erleidet er schmerzvolle Empfindungen.

๑๐๕.

105.

‘‘ตสฺส อคฺคิสิขา กายา, นิจฺฉรนฺติ ปภสฺสรา;

เตโชภกฺขสฺส คตฺตานิ, โลเมหิ จ นเขหิ จ.

Aus seinem Körper schlagen leuchtende Feuerflammen hervor; aus den Gliedern, den Poren und den Nägeln dessen, der vom Feuer verzehrt wird.

๑๐๖.

106.

‘‘ฑยฺหมาเนน คตฺเตน, นิจฺจํ สนฺตรพาหิรํ;

ทุกฺขาภิตุนฺโน นทติ, นาโค ตุตฺตฏฺฏิโต ยถา.

Mit einem Leib, der ständig innen und außen brennen, schreit er vor Qual gepeinigt auf, wie ein Elefant, der vom Stachelstock getroffen wurde.

๑๐๗.

107.

‘‘โย โลภา ปิตรํ หนฺติ, โทสา วา ปุริสาธโม;

ส กาฬสุตฺเต นิรเย, จิรรตฺตาย ปจฺจติ.

Wer aus Gier oder Hass seinen Vater tötet, dieser niedrigste aller Menschen, wird in der Kāḷasutta-Hölle für lange Zeit gequält.

๑๐๘.

108.

‘‘ส ตาทิโส ปจฺจติ โลหกุมฺภิยํ, ปกฺกญฺจ สตฺตีหิ หนนฺติ นิตฺตจํ;

อนฺธํ กริตฺวา มุตฺตกรีสภกฺขํ, ขาเร นิมุชฺชนฺติ ตถาวิธํ นรํ.

Ein solcher wird in einem Kupferkessel gekocht; wenn er gar ist, stechen sie mit Speeren auf den Hautlosen ein. Sie blenden ihn, lassen ihn Kot und Urin essen und tauchen einen solchen Menschen in ätzende Lauge.

๑๐๙.

109.

‘‘ตตฺตํ ปกฺกุถิตมโยคุฬญฺจ, ทีเฆ จ ผาเล จิรรตฺตตาปิเต;

วิกฺขมฺภมาทาย วิพนฺธ รชฺชุภิ, วิวเฏ มุเข สมฺปวิสนฺติ รกฺขสา.

Glühende, kochende Eisenkugeln und lange, seit langem erhitzte Eisenhaken nehmen die Dämonen; sie binden ihn mit Stricken fest, sperren ihm den Mund auf und stoßen sie in den weit geöffneten Rachen.

๑๑๐.

110.

‘‘สามา จ โสณา สพลา จ คิชฺฌา, กาโกฬสงฺฆา จ ทิชา อโยมุขา;

สงฺคมฺม ขาทนฺติ วิปฺผนฺทมานํ, ชิวฺหํ วิภชฺช วิฆาสํ สโลหิตํ.

Goldbraune Hunde und gefleckte Hunde, Geier und Scharen von Krähen mit eisernen Schnäbeln sowie andere Vögel kommen zusammen und fressen den sich windenden Sünder; sie zerfetzen seine Zunge und verzehren das blutige Aas.

๑๑๑.

111.

‘‘ตํ [Pg.63] ทฑฺฒตาลํ ปริภินฺนคตฺตํ, นิปฺโปถยนฺตา อนุวิจรนฺติ รกฺขสา;

รตี หิ เนสํ ทุขิโน ปนีตเร, เอตาทิสสฺมึ นิรเย วสนฺติ;

เย เกจิ โลเก อิธ เปตฺติฆาติโน.

Wie eine verbrannte Palme, mit am ganzen Leib zerfetztem Körper, treiben ihn die Höllenwächter vor sich her und quälen ihn. Sie finden Vergnügen daran, während jene leiden. In einer solchen Hölle weilen all jene, die hier in der Welt Vatermörder sind.

๑๑๒.

112.

‘‘ปุตฺโต จ มาตรํ หนฺตฺวา, อิโต คนฺตฺวา ยมกฺขยํ;

ภุสมาปชฺชเต ทุกฺขํ, อตฺตกมฺมผลูปโค.

Ein Sohn, der seine Mutter getötet hat, kommt von hier in das Reich Yamas; er gerät in gewaltiges Leid, als Folge seiner eigenen Taten.

๑๑๓.

113.

‘‘อมนุสฺสา อติพลา, หนฺตารํ ชนยนฺติยา;

อโยมเยหิ วาเฬหิ, ปีฬยนฺติ ปุนปฺปุนํ.

Dämonen von übermenschlicher Kraft umwinden den Mörder seiner Mutter immer wieder mit eisernen Ketten und zerquetschen ihn in eisernen Pressen.

๑๑๔.

114.

‘‘ตมสฺสวํ สกา คตฺตา, รุหิรํ อตฺตสมฺภวํ;

ตมฺพโลหวิลีนํว, ตตฺตํ ปาเยนฺติ มตฺติฆํ.

Das Blut, das aus seinem eigenen Körper fließt, lassen sie den Muttermörder trinken – glühend heiß, gleich geschmolzenem Kupfer.

๑๑๕.

115.

‘‘ชิคุจฺฉํ กุณปํ ปูตึ, ทุคฺคนฺธํ คูถกทฺทมํ;

ปุพฺพโลหิตสงฺกาสํ, รหทโมคยฺห ติฏฺฐติ.

Eingetaucht in einen ekelerregenden, fauligen, stinkenden Kotmorast, der an Eiter und Blut erinnert, muss er verweilen.

๑๑๖.

116.

‘‘ตเมนํ กิมโย ตตฺถ, อติกายา อโยมุขา;

ฉวึ เภตฺวาน ขาทนฺติ, สํคิทฺธา มํสโลหิเต.

Dort zerfressen ihn riesige Würmer mit eisernen Rüsseln; sie durchbrechen die Haut und laben sich gierig an Fleisch und Blut.

๑๑๗.

117.

‘‘โส จ ตํ นิรยํ ปตฺโต, นิมุคฺโค สตโปริสํ;

ปูติกํ กุณปํ วาติ, สมนฺตา สตโยชนํ.

In jener Hölle versinkt er hundert Mannstief; der Gestank des verrottenden Fleisches verbreitet sich hundert Meilen weit nach allen Seiten.

๑๑๘.

118.

‘‘จกฺขุมาปิ หิ จกฺขูหิ, เตน คนฺเธน ชียติ;

เอตาทิสํ พฺรหฺมทตฺต, มาตุโฆ ลภเต ทุขํ.

Sogar wer Augen hat, leidet durch diesen Gestank Qualen an seinen Augen. Solches Leid, o Brahmadatta, erfährt der Mörder seiner Mutter.

๑๑๙.

119.

‘‘ขุรธารมนุกฺกมฺม, ติกฺขํ ทุรภิสมฺภวํ;

ปตนฺติ คพฺภปาติโย, ทุคฺคํ เวตรณึ นทึ.

Über scharfe, unerträgliche Rasierklingen schreitend, stürzen Frauen, die eine Abtreibung herbeigeführt haben, in den unüberwindbaren Vetaraṇī-Fluss.

๑๒๐.

120.

‘‘อโยมยา สิมฺพลิโย, โสฬสงฺคุลกณฺฏกา;

อุภโต อภิลมฺพนฺติ, ทุคฺคํ เวตรณึ นทึ.

Eiserne Seidenwollbäume mit sechzehn Finger langen Dornen ragen von beiden Ufern über den unüberwindbaren Vetaraṇī-Fluss.

๑๒๑.

121.

‘‘เต อจฺจิมนฺโต ติฏฺฐนฺติ, อคฺคิกฺขนฺธาว อารกา;

อาทิตฺตา ชาตเวเทน, อุทฺธํ โยชนมุคฺคตา.

Sie stehen lodernd da wie gewaltige Feuerhaufen; entfacht durch die Hitze des Feuers, steigen die Flammen eine Meile hoch empor.

๑๒๒.

122.

‘‘เอเต [Pg.64] วชนฺติ นิรเย, ตตฺเต ติขิณกณฺฏเก;

นาริโย จ อติจารา, นรา จ ปรทารคู.

In diese Hölle mit glühend heißen, scharfen Dornen kommen Ehebrecherinnen und Männer, die sich an fremden Frauen vergangen haben.

๑๒๓.

123.

‘‘เต ปตนฺติ อโธกฺขนฺธา, วิวตฺตา วิหตา ปุถู;

สยนฺติ วินิวิทฺธงฺคา, ทีฆํ ชคฺคนฺติ สพฺพทา.

Sie stürzen mit dem Kopf voran hinab, mit zerfetzten und zerschmetterten Gliedern; so liegen sie da, immerfort wach und finden niemals Schlaf.

๑๒๔.

124.

‘‘ตโต รตฺยา วิวสาเน, มหตึ ปพฺพตูปมํ;

โลหกุมฺภึ ปวชฺชนฺติ, ตตฺตํ อคฺคิสมูทกํ.

Danach, am Ende der Nacht, stürzen sie in einen riesigen, berghohen Kupferkessel, der mit glühendem, feuergleichem Wasser gefüllt ist.

๑๒๕.

125.

‘‘เอวํ ทิวา จ รตฺโต จ, ทุสฺสีลา โมหปารุตา;

อนุโภนฺติ สกํ กมฺมํ, ปุพฺเพ ทุกฺกฏมตฺตโน.

So erleiden Tag und Nacht die Sittenlosen, die von Unwissenheit umhüllt sind, ihre eigenen früher begangenen schlechten Taten.

๑๒๖.

126.

‘‘ยา จ ภริยา ธนกฺกีตา, สามิกํ อติมญฺญติ;

สสฺสุํ วา สสุรํ วาปิ, เชฏฺฐํ วาปิ นนนฺทรํ.

Eine Ehefrau, die für Geld erkauft wurde und ihren Ehemann verachtet, oder die ihre Schwiegermutter, ihren Schwiegervater, ihren Schwager oder ihre Schwägerin geringschätzt.

๑๒๗.

127.

‘‘ตสฺสา วงฺเกน ชิวฺหคฺคํ, นิพฺพหนฺติ สพนฺธนํ;

ส พฺยามมตฺตํ กิมินํ, ชิวฺหํ ปสฺสติ อตฺตนิ ;

วิญฺญาเปตุํ น สกฺโกติ, ตาปเน เปจฺจ ปจฺจติ.

Ihre Zungenspitze wird mitsamt der Wurzel mit einem Haken herausgezogen; sie sieht ihre eigene Zunge klafterlang und voller Würmer. Sie kann sich nicht verständigen und wird in der Tāpana-Hölle gequält.

๑๒๘.

128.

‘‘โอรพฺภิกา สูกริกา, มจฺฉิกา มิคพนฺธกา;

โจรา โคฆาตกา ลุทฺทา, อวณฺเณ วณฺณการกา.

Schafschlächter, Schweinehirten, Fischer, Jäger, Diebe, Rinderschlächter, Grausame und jene, die Unwürdiges preisen.

๑๒๙.

129.

‘‘สตฺตีหิ โลหกูเฏหิ, เนตฺตึเสหิ อุสูหิ จ;

หญฺญมานา ขารนทึ, ปปตนฺติ อวํสิรา.

Von Speeren, Eisenkeulen, Schwertern und Pfeilen geschlagen, stürzen sie mit dem Kopf voran in den ätzenden Laugenfluss.

๑๓๐.

130.

‘‘สายํ ปาโต กูฏการี, อโยกูเฏหิ หญฺญติ;

ตโต วนฺตํ ทุรตฺตานํ, ปเรสํ ภุญฺชเร สทา.

Morgens und abends wird der Betrüger mit Eisenhämmern geschlagen; danach müssen diese Übeltäter ständig das Erbrochene anderer verzehren.

๑๓๑.

131.

‘‘ธงฺกา เภรณฺฑกา คิชฺฌา, กาโกฬา จ อโยมุขา;

วิปฺผนฺทมานํ ขาทนฺติ, นรํ กิพฺพิสการกํ.

Falken, Schakale, Geier und Krähen mit eisernen Schnäbeln zerfleischen den zappelnden Menschen, der böse Taten vollbracht hat.

๑๓๒.

132.

‘‘เย มิเคน มิคํ หนฺติ, ปกฺขึ วา ปน ปกฺขินา;

อสนฺโต รชสา ฉนฺนา, คนฺตา เต นิรยุสฺสทํ.

Wer Wild mit Lockwild tötet oder Vögel mit Lockvögeln; solche schlechten Menschen, von Leidenschaft getrübt, gelangen in die Ussada-Hölle.

๑๓๓.

133.

‘‘สนฺโต [Pg.65] จ อุทฺธํ คจฺฉนฺติ, สุจิณฺเณนิธ กมฺมุนา;

สุจิณฺณสฺส ผลํ ปสฺส, สอินฺทา เทวา สพฺรหฺมกา.

Die Guten hingegen steigen empor durch ihre hier wohlgearteten Taten; sieh die Frucht des rechten Wandels: die Götter mitsamt Indra und den Brahma-Wesen.

๑๓๔.

134.

‘‘ตํ ตํ พฺรูมิ มหาราช, ธมฺมํ รฏฺฐปตี จร;

ตถา ราช จราหิ ธมฺมํ, ยถา ตํ สุจิณฺณํ นานุตปฺเปยฺย ปจฺฉา’’ติ.

Dies sage ich dir, o Großer König: Wandle in der Lehre, o Herrscher des Reiches; o König, wandle so in der Lehre, dass du den rechten Wandel später nicht bereuen musst.

สํกิจฺจชาตกํ ทุติยํ.

Das Saṃkicca-Jātaka ist das zweite.

สฏฺฐินิปาตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Saṭṭhi-Nipāta ist abgeschlossen.

ตสฺสุทฺทานํ –

Seine Zusammenfassung ist:

อถ สฏฺฐินิปาตมฺหิ, สุณาถ มม ภาสิตํ;

ชาตกสวฺหยโน ปวโร, โสณกอรินฺทมสวฺหยโน;

ตถา วุตฺตรเถสภกิจฺจวโรติ.

Nun hört meine Worte zum Saṭṭhi-Nipāta: Das vortreffliche Soṇaka-Arindama-Jātaka sowie das Saṃkicca-Jātaka sind die beiden hier enthaltenen Erzählungen.

๒๐. สตฺตตินิปาโต

20. Das Sattati-Nipāta

๕๓๑. กุสชาตกํ (๑)

531. Kusa-Jātaka (1)

๑.

1.

‘‘อิทํ [Pg.66] เต รฏฺฐํ สธนํ สโยคฺคํ, สกายุรํ สพฺพกามูปปนฺนํ;

อิทํ เต รชฺชํ อนุสาส อมฺม, คจฺฉามหํ ยตฺถ ปิยา ปภาวตี’’.

"Mutter, dieses Land gehört dir, mitsamt dem Reichtum, den Fahrzeugen, dem königlichen Schmuck und allem, was man sich nur wünschen kann; regiere dieses Reich, Mutter, ich gehe dorthin, wo die geliebte Pabhāvatī ist."

๒.

2.

‘‘อนุชฺชุภูเตน หรํ มหนฺตํ, ทิวา จ รตฺโต จ นิสีถกาเล ;

ปฏิคจฺฉ ตฺวํ ขิปฺปํ กุสาวตึ กุส, นิจฺฉามิ ทุพฺพณฺณมหํ วสนฺตํ’’.

"Indem du mit einem unredlichen Herzen eine große Last trägst, bei Tag, bei Nacht und zur Zeit des Ruhens, erfährst du großes Leid; kehr du schnell nach Kusāvatī zurück, Kusa, ich wünsche nicht, dass du, der Unansehnliche, hier verweilst."

๓.

3.

‘‘นาหํ คมิสฺสามิ อิโต กุสาวตึ, ปภาวตี วณฺณปโลภิโต ตว;

รมามิ มทฺทสฺส นิเกตรมฺเม, หิตฺวาน รฏฺฐํ ตว ทสฺสเน รโต.

"Ich werde von hier nicht nach Kusāvatī gehen, Pabhāvatī, betört von deiner Schönheit; ich erfreue mich in der lieblichen Wohnstätte des Madda; hingegeben an den Anblick deiner, habe ich das Reich verlassen und verweile hier mit Freude."

๔.

4.

‘‘ปภาวตี วณฺณปโลภิโต ตว, สมฺมูฬฺหรูโป วิจรามิ เมทินึ ;

ทิสํ น ชานามิ กุโตมฺหิ อาคโต, ตยมฺหิ มตฺโต มิคมนฺทโลจเน.

"Pabhāvatī, betört von deiner Schönheit, wandere ich mit verwirrtem Geist über die Erde; ich kenne die Himmelsrichtung nicht und weiß nicht, von wo ich gekommen bin; ich bin berauscht von dir, o Schöne mit Augen wie ein junges Reh."

๕.

5.

‘‘สุวณฺณจีรวสเน, ชาตรูปสุเมขเล;

สุสฺโสณิ ตว กามา หิ, นาหํ รชฺเชน มตฺถิโก’’.

"O du, die in golddurchwirkte Gewänder gekleidet ist und einen Gürtel aus purem Gold trägt, du mit den schönen Hüften – aus Verlangen nach dir begehre ich kein Königreich."

๖.

6.

‘‘อพฺภูติ ตสฺส โภ โหติ, โย อนิจฺฉนฺตมิจฺฉติ;

อกามํ ราช กาเมสิ, อกนฺตํ กนฺตุ มิจฺฉสิ’’.

"Wahrlich, o Herr, es ist ein Unglück für den, der eine Unwillige begehrt; o König, du liebst eine Unwillige, du wünschst eine zu lieben, die nicht geliebt werden will."

๗.

7.

‘‘อกามํ วา สกามํ วา, โย นโร ลภเต ปิยํ;

ลาภเมตฺถ ปสํสาม, อลาโภ ตตฺถ ปาปโก’’.

"Ob unwillig oder willig, wenn ein Mensch das bekommt, was er liebt – diesen Gewinn preisen wir; das Nicht-Erlangen ist dort ein Übel."

๘.

8.

‘‘ปาสาณสารํ [Pg.67] ขณสิ, กณิการสฺส ทารุนา;

วาตํ ชาเลน พาเธสิ, โย อนิจฺฉนฺตมิจฺฉสิ’’.

"Du gräbst mit dem Holz des Kaṇikāra-Baumes in einem harten Fels oder versuchst den Wind mit einem Netz zu fangen, wenn du eine Unwillige wie mich begehrst."

๙.

9.

‘‘ปาสาโณ นูน เต หทเย, โอหิโต มุทุลกฺขเณ;

โย เต สาตํ น วินฺทามิ, ติโรชนปทาคโต.

"Ein Stein muss wohl in deinem Herzen liegen, o Zartgebaute; ich, der ich aus einem fernen Land gekommen bin, finde bei dir kein Glück."

๑๐.

10.

‘‘ยทา มํ ภกุฏึ กตฺวา, ราชปุตฺตี อุทิกฺขติ ;

อาฬาริโก ตทา โหมิ, รญฺโญ มทฺทสฺสนฺเตปุเร.

"Wann immer die Königstochter mich mit finsterem Blick ansieht, dann bin ich wie ein Küchensklave im Palast des Königs Madda."

๑๑.

11.

‘‘ยทา อุมฺหยมานา มํ, ราชปุตฺตี อุทิกฺขติ ;

นาฬาริโก ตทา โหมิ, ราชา โหมิ ตทา กุโส’’.

"Wann immer die Königstochter mich lächelnd ansieht, dann bin ich kein Küchensklave; dann bin ich wie der König Kusa."

๑๒.

12.

‘‘สเจ หิ วจนํ สจฺจํ, เนมิตฺตานํ ภวิสฺสติ;

เนว เม ตฺวํ ปตี อสฺส, กามํ ฉินฺทนฺตุ สตฺตธา’’.

"Sollten die Worte der Zeichendeuter auch wahr werden, so wirst du doch niemals mein Gemahl sein; von mir aus mögen sie meinen Körper in sieben Stücke schneiden."

๑๓.

13.

‘‘สเจ หิ วจนํ สจฺจํ, อญฺเญสํ ยทิ วา มมํ;

เนว ตุยฺหํ ปตี อตฺถิ, อญฺโญ สีหสฺสรา กุสา’’.

"Ob die Worte der anderen oder meine eigenen Worte wahr sind: es gibt für dich keinen anderen Gemahl außer Kusa, der eine Stimme wie ein Löwe hat."

๑๔.

14.

‘‘เนกฺขํ คีวํ เต กาเรสฺสํ, ปตฺวา ขุชฺเช กุสาวตึ;

สเจ มํ นาคนาสูรู, โอโลเกยฺย ปภาวตี.

"Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur anblicken würde."

๑๕.

15.

‘‘เนกฺขํ คีวํ เต กาเรสฺสํ, ปตฺวา ขุชฺเช กุสาวตึ;

สเจ มํ นาคนาสูรู, อาลเปยฺย ปภาวตี.

"Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur ansprechen würde."

๑๖.

16.

‘‘เนกฺขํ คีวํ เต กาเรสฺสํ, ปตฺวา ขุชฺเช กุสาวตึ;

สเจ มํ นาคนาสูรู, อุมฺหาเยยฺย ปภาวตี.

"Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur sanft anlächeln würde."

๑๗.

17.

‘‘เนกฺขํ คีวํ เต กาเรสฺสํ, ปตฺวา ขุชฺเช กุสาวตึ;

สเจ มํ นาคนาสูรู, ปมฺหาเยยฺย ปภาวตี.

"Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, nur laut mit mir lachen würde."

๑๘.

18.

‘‘เนกฺขํ คีวํ เต กาเรสฺสํ, ปตฺวา ขุชฺเช กุสาวตึ;

สเจ เม นาคนาสูรู, ปาณีหิ อุปสมฺผุเส’’.

"Einen goldenen Halsschmuck werde ich dir anfertigen lassen, wenn wir Kusāvatī erreichen, o Khujja, falls Pabhāvatī, deren Schenkel wie Elefantenrüssel sind, mich nur mit ihren Händen berühren würde."

๑๙.

19.

‘‘น หิ นูนายํ ราชปุตฺตี, กุเส สาตมฺปิ วินฺทติ;

อาฬาริเก ภเต โปเส, เวตเนน อนตฺถิเก’’.

"Wahrlich, diese Königstochter findet wohl an Kusa nicht das geringste Vergnügen, der als Koch und Diener für sie sorgt und keinen Lohn begehrt."

๒๐.

20.

‘‘น หิ นูนายํ สา ขุชฺชา, ลภติ ชิวฺหาย เฉทนํ;

สุนิสิเตน สตฺเถน, เอวํ ทุพฺภาสิตํ ภณํ’’.

"Wahrlich, diese Bucklige verdient es wohl, dass ihre Zunge mit einem scharfen Schwert abgeschnitten wird, da sie solche bösen Worte spricht."

๒๑.

21.

‘‘มา [Pg.68] นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มหายโสติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'von großem Ruhm' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๒.

22.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มหทฺธโนติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'von großem Reichtum' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๓.

23.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มหพฺพโลติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'von großer Kraft' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๔.

24.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มหารฏฺโฐติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'ein großes Reich besitzt', schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๕.

25.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มหาราชาติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'ein großer König' ist, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๖.

26.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

สีหสฺสโรติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'die Stimme eines Löwen' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๗.

27.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

วคฺคุสฺสโรติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'eine wohlklingende Stimme' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๘.

28.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

พินฺทุสฺสโรติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'eine sonore Stimme' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๒๙.

29.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มญฺชุสฺสโรติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

"Verachte ihn nicht wegen seines Aussehens oder seiner Gestalt, Pabhāvatī; eingedenk dessen, dass er 'eine liebliche Stimme' hat, schenke dem Trefflichen deine Liebe."

๓๐.

30.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

มธุสฺสโรติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er hat eine liebliche Stimme', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe.

๓๑.

31.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

สตสิปฺโปติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er besitzt hundert Künste', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe.

๓๒.

32.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

ขตฺติโยติปิ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ.

O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er ist ein wahrer Kriegerkönig', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe.

๓๓.

33.

‘‘มา นํ รูเปน ปาเมสิ, อาโรเหน ปภาวติ;

กุสราชาติ กตฺวาน, กรสฺสุ รุจิเร ปิยํ’’.

O Pabhāvatī, schätze ihn nicht gering aufgrund seiner Gestalt oder seines Aussehens; bedenke im Herzen: 'Er ist König Kusa', und erweise dem ansehnlichen Kusa deine Liebe.

๓๔.

34.

‘‘เอเต [Pg.69] นาคา อุปตฺถทฺธา, สพฺเพ ติฏฺฐนฺติ วมฺมิตา ;

ปุรา มทฺทนฺติ ปาการํ, อาเนนฺเตตํ ปภาวตึ’’.

Diese Elefanten sind wild und bereit; alle stehen gerüstet da. Bevor sie die Mauern der Stadt niederreißen, bringt diese Pabhāvatī herbei.

๓๕.

35.

‘‘สตฺต พิเล กริตฺวาน, อหเมตํ ปภาวตึ;

ขตฺติยานํ ปทสฺสามิ, เย มํ หนฺตุํ อิธาคตา’’.

Ich werde diese Pabhāvatī in sieben Stücke teilen und sie den Kriegerkönigen geben, die hierhergekommen sind, um mich zu töten.

๓๖.

36.

‘‘อวุฏฺฐหิ ราชปุตฺตี, สามา โกเสยฺยวาสินี;

อสฺสุปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ, ทาสีคณปุรกฺขตา’’.

Da erhob sich die Königstochter, von goldener Farbe und in Seidengewänder gehüllt; mit tränengefüllten Augen und umringt von ihrer Schar von Dienerinnen weinte sie.

๓๗.

37.

‘‘ตํ นูน กกฺกูปนิเสวิตํ มุขํ, อาทาสทนฺตาถรุปจฺจเวกฺขิตํ;

สุภํ สุเนตฺตํ วิรชํ อนงฺคณํ, ฉุทฺธํ วเน ฐสฺสติ ขตฺติเยหิ.

Dieses mein Antlitz, stets mit feinen Salben gepflegt, im elfenbeinernen Spiegel betrachtet, schön, mit klaren Augen und ohne Makel – gewiss werden es die Könige nun achtlos im Walde wegwerfen.

๓๘.

38.

‘‘เต นูน เม อสิเต เวลฺลิตคฺเค, เกเส มุทู จนฺทนสารลิตฺเต;

สมากุเล สีวถิกาย มชฺเฌ, ปาเทหิ คิชฺฌา ปริกฑฺฒิสฺสนฺติ.

Mein schwarzes, an den Spitzen gelocktes Haar, so weich und mit kostbarem Sandelholz gesalbt – gewiss werden es nun die Geier auf dem Leichenacker mit ihren Fängen zerren.

๓๙.

39.

‘‘ตา นูน เม ตมฺพนขา สุโลมา, พาหา มุทู จนฺทนสารลิตฺตา;

ฉินฺนา วเน อุชฺฌิตา ขตฺติเยหิ, คยฺห ธงฺโก คจฺฉติ เยน กามํ.

Meine zarten Arme mit den kupferfarbenen Nägeln und dem feinen Flaum, gesalbt mit Sandelholz – gewiss werden sie von den Königen abgeschlagen und im Wald liegengelassen, wo eine Krähe sie packen, zerfleischen und fressen wird, wohin sie auch mag.

๔๐.

40.

‘‘เต นูน ตาลูปนิเภ อลมฺเพ, นิเสวิเต กาสิกจนฺทเนน;

ถเนสุ เม ลมฺพิสฺสติ สิงฺคาโล, มาตูว ปุตฺโต ตรุโณ ตนูโช.

An meinen Brüsten, die wie goldene Palmfrüchte herabhängen und mit Sandelholz aus Kāsi duften – gewiss wird dort ein Schakal saugen, so wie ein junger Sohn an der Brust seiner Mutter saugt.

๔๑.

41.

‘‘ตํ นูน โสณึ ปุถุลํ สุโกฏฺฏิตํ, นิเสวิตํ กญฺจนเมขลาหิ;

ฉินฺนํ วเน ขตฺติเยหี อวตฺถํ, สิงฺคาลสงฺฆา ปริกฑฺฒิสฺสนฺติ.

Meine breiten, wohlgeformten Hüften, die stets mit goldenen Gürteln geschmückt waren – gewiss werden sie nun von den Königen nackt im Wald zurückgelassen, wo Schakalmeuten an ihnen zerren und Krähen sie fressen werden.

๔๒.

42.

‘‘โสณา [Pg.70] ธงฺกา สิงฺคาลา จ, เย จญฺเญ สนฺติ ทาฐิโน;

อชรา นูน เหสฺสนฺติ, ภกฺขยิตฺวา ปภาวตึ.

Die Hunde, Krähen und Schakale sowie alle anderen reißenden Tiere – gewiss werden sie niemals altern, wenn sie das Fleisch von Pabhāvatī verzehrt haben.

๔๓.

43.

‘‘สเจ มํสานิ หรึสุ, ขตฺติยา ทูรคามิโน;

อฏฺฐีนิ อมฺม ยาจิตฺวา, อนุปเถ ทหาถ นํ.

Mutter, wenn die fernhin ziehenden Könige mein Fleisch mitnehmen, so erbitte meine Knochen und bestatte sie am Rande des Weges.

๔๔.

44.

‘‘เขตฺตานิ อมฺม กาเรตฺวา, กณิกาเรตฺถ โรปย ;

ยทา เต ปุปฺผิตา อสฺสุ, เหมนฺตานํ หิมจฺจเย;

สเรยฺยาถ มมํ อมฺม, เอวํวณฺณา ปภาวตี’’.

Lass dort ein Blumenfeld anlegen, Mutter, und pflanze Kaṇikāra-Bäume; wenn diese am Ende des Winters erblühen, so erinnere dich meiner, Mutter: 'Von solcher Farbe war Pabhāvatī'.

๔๕.

45.

‘‘ตสฺสา มาตา อุทฏฺฐาสิ, ขตฺติยา เทววณฺณินี;

ทิสฺวา อสิญฺจ สูนญฺจ, รญฺโญ มทฺทสฺสนฺเตปุเร’’.

Da erhob sich ihre Mutter, die edle Königin von göttlicher Gestalt; im Palast des Königs Madda sah sie das Beil und das Schlachtmesser.

๔๖.

46.

‘‘อิมินา นูน อสินา, สุสญฺญํ ตนุมชฺฌิมํ;

ธีตรํ มทฺท หนฺตฺวาน, ขตฺติยานํ ปทสฺสสิ’’.

Wirst du mit diesem Beil etwa deine wohlgestaltete, schlanke Tochter töten, o Madda, um sie den Kriegerkönigen zu geben?

๔๗.

47.

‘‘น เม อกาสิ วจนํ, อตฺถกามาย ปุตฺติเก;

สาชฺช โลหิตสญฺฉนฺนา, คจฺฉสิ ยมสาธนํ.

Du hast nicht auf meine Worte gehört, Töchterchen, obwohl ich dein Bestes wollte; nun gehst du heute, mit Blut bedeckt, in das Reich des Todes.

๔๘.

48.

‘‘เอวมาปชฺชตี โปโส, ปาปิยญฺจ นิคจฺฉติ;

โย เว หิตานํ วจนํ, น กโรติ อตฺถทสฺสินํ.

So gerät ein Mensch in Not und gelangt zu tiefem Elend, wenn er nicht auf den Rat derer hört, die sein Wohl suchen und den wahren Nutzen erkennen.

๔๙.

49.

‘‘สเจ จ อชฺช ธาเรสิ, กุมารํ จารุทสฺสนํ;

กุเสน ชาตํ ขตฺติยํ, สุวณฺณมณิเมขลํ;

ปูชิตํ ญาติสงฺเฆหิ, น คจฺฉสิ ยมกฺขยํ.

Hättest du heute einen ansehnlichen Sohn von Kusa empfangen, einen edlen Knaben mit goldenem, juwelenbesetztem Gürtel, geehrt von der Schar der Verwandten, dann müsstest du heute nicht in das Reich des Todes gehen.

๕๐.

50.

‘‘ยตฺถสฺสุ เภรี นทติ, กุญฺชโร จ นิกูชติ ;

ขตฺติยานํ กุเล ภทฺเท, กึ นุ สุขตรํ ตโต.

Dort, wo die Trommeln dröhnen und die Elefanten rufen, im Hause der Kriegerkönige – welches größere Glück hast du von dort aus gesehen, o Schöne, dass du hierhergekommen bist?

๕๑.

51.

‘‘อสฺโส จ สิสติ ทฺวาเร, กุมาโร อุปโรทติ;

ขตฺติยานํ กุเล ภทฺเท, กึ นุ สุขตรํ ตโต.

Wo die Rosse am Tore wiehern und die jungen Edelleute ihre Lieder singen, im Hause der Kriegerkönige – welches größere Glück hast du von dort aus gesehen, o Schöne, dass du hierhergekommen bist?

๕๒.

52.

‘‘มยูรโกญฺจาภิรุเท, โกกิลาภินิกูชิเต;

ขตฺติยานํ กุเล ภทฺเท, กึ นุ สุขตรํ ตโต’’.

Wo Pfauen und Kraniche rufen und die Kokila-Vögel singen, im Hause der Kriegerkönige – welches größere Glück hast du von dort aus gesehen, o Schöne, dass du hierhergekommen bist?

๕๓.

53.

‘‘กหํ [Pg.71] นุ โส สตฺตุมทฺทโน, ปรรฏฺฐปฺปมทฺทโน;

กุโส โสฬารปญฺญาโณ, โย โน ทุกฺขา ปโมจเย’’.

Wo ist er nur, der Bezwinger der Feinde, der Unterwerfer fremder Reiche, der weise Kusa von großer Einsicht? Wer könnte uns wohl aus dieser Not befreien?

๕๔.

54.

‘‘อิเธว โส สตฺตุมทฺทโน, ปรรฏฺฐปฺปมทฺทโน;

กุโส โสฬารปญฺญาโณ, โย เต สพฺเพ วธิสฺสติ’’.

Genau hier ist er, der Bezwinger der Feinde, der Unterwerfer fremder Reiche, der weise Kusa von großer Einsicht; er wird sie alle erschlagen.

๕๕.

55.

‘‘อุมฺมตฺติกา นุ ภณสิ, อนฺธพาลา ปภาสสิ ;

กุโส เจ อาคโต อสฺส, กึ น ชาเนมุ ตํ มยํ’’.

Sprichst du im Wahnsinn oder redest du in törichter Verblendung? Wenn Kusa gekommen wäre, wie könnten wir ihn dann nicht erkennen?

๕๖.

56.

‘‘เอโส อาฬาริโก โปโส, กุมารีปุรมนฺตเร;

ทฬฺหํ กตฺวาน สํเวลฺลึ, กุมฺภึ โธวติ โอณโต’’.

Dort ist der Mann, der Koch; beim Frauenpalast wäscht er vornübergeneigt einen Topf, das Gewand fest umgegürtet – das ist er.

๕๗.

57.

‘‘เวณี ตฺวมสิ จณฺฑาลี, อทูสิ กุลคนฺธินี;

กถํ มทฺทกุเล ชาตา, ทาสํ กยิราสิ กามุกํ’’.

Bist du eine Korbflechterin, eine Caṇḍāla-Frau oder eine, die ihre Sippe schändet? Wie konntest du, im Hause Maddas geboren, einen Sklaven zu deinem Geliebten machen?

๕๘.

58.

‘‘นมฺหิ เวณี น จณฺฑาลี, น จมฺหิ กุลคนฺธินี;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ’’.

Ich bin weder eine Korbflechterin noch eine Caṇḍāla-Frau, noch schände ich meine Sippe; er ist ein Sohn des Okkāka, o Edle. Hältst du ihn etwa für einen Sklaven?

๕๙.

59.

‘‘โย พฺราหฺมณสหสฺสานิ, สทา โภเชติ วีสตึ;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ’’.

Er, der stets zwanzigtausend Brahmanen speist, er ist ein Sohn des Okkāka, o Edle. Hältst du ihn etwa wirklich für einen Sklaven?

๖๐.

60.

‘‘ยสฺส นาคสหสฺสานิ, สทา โยเชนฺติ วีสตึ;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ.

Für wen zwanzigtausend Elefanten stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave?

๖๑.

61.

‘‘ยสฺส อสฺสสหสฺสานิ, สทา โยเชนฺติ วีสตึ;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ.

Für wen zwanzigtausend Pferde stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave?

๖๒.

62.

‘‘ยสฺส รถสหสฺสานิ, สทา โยเชนฺติ วีสตึ;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ.

Für wen zwanzigtausend Streitwagen stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave?

(‘‘ยสฺส อุสภสหสฺสานิ, สทา โยเชนฺติ วีสตึ;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ).

Für wen zwanzigtausend Stiere stets eingespannt werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave?

๖๓.

63.

‘‘ยสฺส เธนุสหสฺสานิ, สทา ทุหนฺติ วีสตึ ;

โอกฺกากปุตฺโต ภทฺทนฺเต, ตฺวํ นุ ทาโสติ มญฺญสิ’’.

Für wen zwanzigtausend Milchkühe stets gemolken werden, der Sohn des Okkāka, werte Frau, glaubst du etwa, er sei ein Sklave?

๖๔.

64.

‘‘ตคฺฆ [Pg.72] เต ทุกฺกฏํ พาเล, ยํ ขตฺติยํ มหพฺพลํ;

นาคํ มณฺฑูกวณฺเณน, น นํ อกฺขาสิธาคตํ’’.

Wahrlich, du hast schlecht gehandelt, Törichte, dass du jenen edlen Fürsten von großer Macht, jenen Elefanten unter den Menschen, wie einen Frosch behandelt hast und uns nicht sagtest, dass er hierhergekommen ist.

๖๕.

65.

‘‘อปราธํ มหาราช, ตฺวํ โน ขม รเถสภ;

ยํ ตํ อญฺญาตเวเสน, นาญฺญาสิมฺหา อิธาคตํ’’.

Verzeih uns das Vergehen, o Großer König, du Bester der Wagenlenker; dass du in verborgener Gestalt hierhergekommen bist, haben wir nicht erkannt.

๖๖.

66.

‘‘มาทิสสฺส น ตํ ฉนฺนํ, โยหํ อาฬาริโก ภเว;

ตฺวญฺเญว เม ปสีทสฺสุ, นตฺถิ เต เทว ทุกฺกฏํ’’.

Für einen wie mich ist es nicht schicklich, dass ich als Koch erscheine; sei du mir gegenüber nur gnädig gestimmt, o Herr, in dir liegt kein Fehlverhalten.

๖๗.

67.

‘‘คจฺฉ พาเล ขมาเปหิ, กุสราชํ มหพฺพลํ;

ขมาปิโต กุโส ราชา, โส เต ทสฺสติ ชีวิตํ’’.

Geh, Törichte, bitte den König Kusa von großer Macht um Verzeihung; wenn der König Kusa um Verzeihung gebeten wurde, wird er dir das Leben schenken.

๖๘.

68.

‘‘ปิตุสฺส วจนํ สุตฺวา, เทววณฺณี ปภาวตี;

สิรสา อคฺคหี ปาเท, กุสราชํ มหพฺพลํ’’.

Nachdem sie die Worte ihres Vaters gehört hatte, neigte die göttlich schöne Pabhāvatī ihr Haupt und ergriff die Füße des Königs Kusa von großer Macht.

๖๙.

69.

‘‘ยามา รตฺโย อติกฺกนฺตา, ตามา เทว ตยา วินา;

วนฺเท เต สิรสา ปาเท, มา เม กุชฺฌํ รเถสภ.

Die Nächte, die vergangen sind – sieben Monate sind es, o Herr – ohne dich; ich verehre mit meinem Haupt deine Füße, sei mir nicht zornig, du Bester der Wagenlenker.

๗๐.

70.

‘‘สพฺพํ เต ปฏิชานามิ, มหาราช สุโณหิ เม;

น จาปิ อปฺปิยํ ตุยฺหํ, กเรยฺยามิ อหํ ปุน.

Alles erkenne ich an, o Großer König, höre mich an; nie wieder werde ich etwas tun, was dir missfällt.

๗๑.

71.

‘‘เอวํ เจ ยาจมานาย, วจนํ เม น กาหสิ;

อิทานิ มํ ตาโต หนฺตฺวา, ขตฺติยานํ ปทสฺสติ’’.

Wenn du auf die Worte von mir, die dich so bittet, nicht hören wirst, wird mein Vater mich nun töten und den anderen kriegerischen Fürsten übergeben.

๗๒.

72.

‘‘เอวํ เต ยาจมานาย, กึ น กาหามิ เต วโจ;

วิกุทฺโธ ตฺยสฺมิ กลฺยาณิ, มา ตฺวํ ภายิ ปภาวติ.

Wenn du mich so bittest, warum sollte ich dein Wort nicht beherzigen? Ich bin dir nicht mehr zornig, Edle; fürchte dich nicht, Pabhāvatī.

๗๓.

73.

‘‘สพฺพํ เต ปฏิชานามิ, ราชปุตฺติ สุโณหิ เม;

น จาปิ อปฺปิยํ ตุยฺหํ, กเรยฺยามิ อหํ ปุน.

Alles erkenne ich an, o Königstochter, höre mich an; nie wieder werde ich etwas tun, was dir missfällt.

๗๔.

74.

‘‘ตว กามา หิ สุสฺโสณิ, ปหุ ทุกฺขํ ติติกฺขิสํ ;

พหุํ มทฺทกุลํ หนฺตฺวา, นยิตุํ ตํ ปภาวติ’’.

Nur aus Verlangen nach dir, o Schöngehüftete, ertrug ich so viel Leid; dabei wäre ich fähig gewesen, das Geschlecht der Maddas zu vernichten und dich fortzuführen, Pabhāvatī.

๗๕.

75.

‘‘โยชยนฺตุ รเถ อสฺเส, นานาจิตฺเต สมาหิเต;

อถ ทกฺขถ เม เวคํ, วิธมนฺตสฺส สตฺตโว’’.

Spannt die Pferde an den Wagen, die vielfältig geschmückten und wohlbereiteten; dann werdet ihr meinen Ungestüm sehen, wenn ich die Feinde zerschmettere.

๗๖.

76.

‘‘ตญฺจ ตตฺถ อุทิกฺขึสุ, รญฺโญ มทฺทสฺสนฺเตปุเร;

วิชมฺภมานํ สีหํว, โผเฏนฺตํ ทิคุณํ ภุชํ.

Dort sahen sie ihn im Palast des Königs Madda, wie er sich wie ein Löwe reckte und zweifach mit den Armen klatschte.

๗๗.

77.

‘‘หตฺถิกฺขนฺธญฺจ [Pg.73] อารุยฺห, อาโรเปตฺวา ปภาวตึ;

สงฺคามํ โอตริตฺวาน, สีหนาทํ นที กุโส.

Nachdem er den Nacken des Elefanten bestiegen und Pabhāvatī hinaufgehoben hatte, begab sich Kusa in die Schlacht und stieß einen Löwenruf aus.

๗๘.

78.

‘‘ตสฺส ตํ นทโต สุตฺวา, สีหสฺเสวิตเร มิคา;

ขตฺติยา วิปลายึสุ, กุสสทฺทภยฏฺฏิตา.

Als sie ihn so brüllen hörten, wie andere Tiere beim Gebrüll eines Löwen, flohen die kriegerischen Fürsten, erschüttert von der Furcht vor der Stimme Kusas.

๗๙.

79.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

อญฺญมญฺญสฺส ฉินฺทนฺติ, กุสสทฺทภยฏฺฏิตา.

Elefantenreiter, Berittene, Wagenkämpfer und Fußsoldaten erschlugen einander, erschüttert von der Furcht vor der Stimme Kusas.

๘๐.

80.

‘‘ตสฺมึ สงฺคามสีสสฺมึ, ปสฺสิตฺวา หฏฺฐ มานโส;

กุสสฺส รญฺโญ เทวินฺโท, อทา เวโรจนํ มณึ.

Als der Herr der Götter ihn an jener Spitze der Schlacht sah, gab er mit erfreutem Herzen dem König Kusa das Verocana-Juwel.

๘๑.

81.

‘‘โส ตํ วิชิตฺวา สงฺคามํ, ลทฺธา เวโรจนํ มณึ;

หตฺถิกฺขนฺธคโต ราชา, ปาเวกฺขิ นครํ ปุรํ.

Nachdem er jene Schlacht gewonnen und das Verocana-Juwel erhalten hatte, zog der König auf dem Nacken des Elefanten in die Stadt Sagala ein.

๘๒.

82.

‘‘ชีวคฺคาหํ คเหตฺวาน, พนฺธิตฺวา สตฺต ขตฺติเย;

สสุรสฺสุปนาเมสิ, อิเม เต เทว สตฺตโว.

Er nahm die sieben kriegerischen Fürsten lebendig gefangen, fesselte sie und führte sie seinem Schwiegervater vor: 'Dies, o Herr, sind deine Feinde.'

๘๓.

83.

‘‘สพฺเพว เต วสํ คตา, อมิตฺตา วิหตา ตว;

กามํ กโรหิ เต ตยา, มุญฺจ วา เต หนสฺสุ วา’’.

Sie alle sind in deine Gewalt geraten, deine Feinde sind durch dich geschlagen; tu mit ihnen, was du willst, lass sie frei oder töte sie.

๘๔.

84.

‘‘ตุยฺเหว สตฺตโว เอเต, น หิ เต มยฺห สตฺตโว;

ตฺวญฺเญว โน มหาราช, มุญฺจ วา เต หนสฺสุ วา’’.

Sie sind allein deine Feinde, wahrlich, sie sind nicht die meinen; du allein bist unser Gebieter, o Großer König; lass sie frei oder töte sie.

๘๕.

85.

‘‘อิมา เต ธีตโร สตฺต, เทวกญฺญูปมา สุภา;

ททาหิ เนสํ เอเกกํ, โหนฺตุ ชามาตโร ตว’’.

Hier sind deine sieben Töchter, schön wie Götterjungfrauen; gib jedem von ihnen eine, auf dass sie deine Schwiegersöhne seien.

๘๖.

86.

‘‘อมฺหากญฺเจว ตาสญฺจ, ตฺวํ โน สพฺเพสมิสฺสโร;

ตฺวญฺเญว โน มหาราช, เทหิ เนสํ ยทิจฺฉสิ’’.

Über uns und über sie bist du unser aller Herr; du allein bist unser Großer König, gib sie ihnen, wenn du es wünschst.

๘๗.

87.

‘‘เอกเมกสฺส เอเกกํ, อทา สีหสฺสโร กุโส;

ขตฺติยานํ ตทา เตสํ, รญฺโญ มทฺทสฺส ธีตโร.

Jedem einzelnen gab der löwenstimmige Kusa damals eine der Töchter des Königs Madda für jene kriegerischen Fürsten.

๘๘.

88.

‘‘ปีณิตา เตน ลาเภน, ตุฏฺฐา สีหสฺสเร กุเส;

สกรฏฺฐานิ ปายึสุ, ขตฺติยา สตฺต ตาวเท.

Erfreut über jenes Geschenk und zufrieden mit dem löwenstimmigen Kusa, zogen die sieben kriegerischen Fürsten sogleich in ihre eigenen Reiche.

๘๙.

89.

‘‘ปภาวติญฺจ อาทาย, มณึ เวโรจนํ สุภํ ;

กุสาวตึ กุโส ราชา, อคมาสิ มหพฺพโล.

König Kusa, von großer Kraft, nahm Pabhāvatī und das herrliche, glänzende Verocana-Juwel mit sich und begab sich in die Stadt Kusāvatī.

๙๐.

90.

‘‘ตฺยสฺสุ [Pg.74] เอกรเถ ยนฺตา, ปวิสนฺตา กุสาวตึ;

สมานา วณฺณรูเปน, นาญฺญมญฺญาติโรจิสุํ.

Auf einem einzigen Wagen fahrend, zogen sie in Kusāvatī ein; durch die wunderbare Kraft des Verocana-Juwels glichen sie einander an Aussehen und Gestalt und strahlten einander in höchster Weise an.

๙๑.

91.

‘‘มาตา ปุตฺเตน สงฺคจฺฉิ, อุภโย จ ชยมฺปตี;

สมคฺคา เต ตทา อาสุํ, ผีตํ ธรณิมาวสุ’’นฺติ.

Die Mutter traf mit ihrem Sohn zusammen, und beide, Gatte und Gattin, waren daraufhin in Eintracht vereint; sie bewohnten die blühende Erde.

กุสชาตกํ ปฐมํ.

Hier endet das Kusa-Jātaka.

๕๓๒. โสณนนฺทชาตกํ (๒)

532. 2. Das Soṇananda-Jātaka.

๙๒.

92.

‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท;

มนุสฺสภูโต อิทฺธิมา, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ’’.

Bist du eine Gottheit, ein Gandharva oder gar Sakka, der Gabenspender? Bist du ein Mensch mit magischen Kräften? Wie sollen wir dich erkennen?

๙๓.

93.

‘‘นาปิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท;

มนุสฺสภูโต อิทฺธิมา, เอวํ ชานาหิ ภารธ’’.

Weder bin ich eine Gottheit, noch ein Gandharva, noch Sakka, der Gabenspender. Ein Mensch mit magischen Kräften bin ich; wisse dies, o König.

๙๔.

94.

‘‘กตรูปมิทํ โภโต, เวยฺยาวจฺจํ อนปฺปกํ;

เทวมฺหิ วสฺสมานมฺหิ, อโนวสฺสํ ภวํ อกา.

Welcher Art ist dieser bedeutende Dienst, den Ihr uns erwiesen habt? Als es regnete, habt Ihr bewirkt, dass wir vom Regen unberührt blieben.

๙๕.

95.

‘‘ตโต วาตาตเป โฆเร, สีตจฺฉายํ ภวํ อกา;

ตโต อมิตฺตมชฺเฌสุ, สรตาณํ ภวํ อกา.

Zudem schenktet Ihr uns kühlen Schatten inmitten von heftigem Wind und Sonnenhitze; sodann botet Ihr uns Schutz vor Pfeilen inmitten von Feinden.

๙๖.

96.

‘‘ตโต ผีตานิ รฏฺฐานิ, วสิโน เต ภวํ อกา;

ตโต เอกสตํ ขตฺเย, อนุยนฺเต ภวํ อกา.

Ferner habt Ihr blühende Reiche uns untertan gemacht und bewirkt, dass einhundertundeins Könige uns Gefolgschaft leisteten.

๙๗.

97.

‘‘ปตีตาสฺสุ มยํ โภโต, วท ตํ ภญฺช มิจฺฉสิ;

หตฺถิยานํ อสฺสรถํ, นาริโย จ อลงฺกตา;

นิเวสนานิ รมฺมานิ, มยํ โภโต ททามเส.

Wir sind mit Euch zufrieden; sagt uns, welchen Schatz Ihr begehrt. Elefantenwagen, Pferdegespanne, geschmückte Frauen und liebliche Behausungen – all dies wollen wir Euch geben.

๙๘.

98.

‘‘อถ วงฺเค วา มคเธ, มยํ โภโต ททามเส;

อถ วา อสฺสกาวนฺตี, สุมนา ทมฺม เต มยํ.

Oder aber wir geben Euch die Reiche Anga oder Magadha; auch Assaka und Avanti würden wir Euch mit Freuden überlassen.

๙๙.

99.

‘‘อุปฑฺฒํ วาปิ รชฺชสฺส, มยํ โภโต ททามเส;

สเจ เต อตฺโถ รชฺเชน, อนุสาส ยทิจฺฉสิ’’.

Sogar die Hälfte unseres Königreiches würden wir Euch geben. Wenn Ihr nach der Königsherrschaft verlangt, so gebt uns Anweisungen ganz nach Eurem Wunsch.

๑๐๐.

100.

‘‘น [Pg.75] เม อตฺโถปิ รชฺเชน, นคเรน ธเนน วา;

อโถปิ ชนปเทน, อตฺโถ มยฺหํ น วิชฺชติ.

Ich habe kein Verlangen nach der Königsherrschaft, nach einer Stadt oder nach Reichtum; auch an einem Landstrich habe ich kein Interesse.

๑๐๑.

101.

‘‘โภโตว รฏฺเฐ วิชิเต, อรญฺเญ อตฺถิ อสฺสโม;

ปิตา มยฺหํ ชเนตฺตี จ, อุโภ สมฺมนฺติ อสฺสเม.

In Eurem Herrschaftsgebiet gibt es im Walde eine Einsiedelei; dort leben mein Vater und meine Mutter.

๑๐๒.

102.

‘‘เตสาหํ ปุพฺพาจริเยสุ, ปุญฺญํ น ลภามิ กาตเว;

ภวนฺตํ อชฺฌาวรํ กตฺวา, โสณํ ยาเจมุ สํวรํ’’.

Ich finde keine Gelegenheit, diesen meinen ersten Lehrern Verdienste zu erweisen. Indem ich Euch als Beistand mitnehme, wollen wir meinen älteren Bruder Soṇa um Verzeihung für begangene Fehler und um künftige Zurückhaltung bitten.

๑๐๓.

103.

‘‘กโรมิ เต ตํ วจนํ, ยํ มํ ภณสิ พฺราหฺมณ;

เอตญฺจ โข โน อกฺขาหิ, กีวนฺโต โหนฺตุ ยาจกา’’.

Ich werde Eurem Wort folgen, o Brahmane, so wie Ihr es mir sagt. Doch berichtet uns dies: Wie viele Bittsteller soll es geben?

๑๐๔.

104.

‘‘ปโรสตํ ชานปทา, มหาสาลา จ พฺราหฺมณา;

อิเม จ ขตฺติยา สพฺเพ, อภิชาตา ยสสฺสิโน;

ภวญฺจ ราชา มโนโช, อลํ เหสฺสนฺติ ยาจกา’’.

Über hundert Landbewohner, wohlhabende Hausväter und Brahmanen, all diese edlen und ruhmreichen Kriegerkönige sowie Ihr selbst, König Manoza, werdet als Bittsteller genügen.

๑๐๕.

105.

‘‘หตฺถี อสฺเส จ โยเชนฺตุ, รถํ สนฺนยฺห สารถิ ;

อาพนฺธนานิ คณฺหาถ, ปาทาสุสฺสารยทฺธเช ;

อสฺสมํ ตํ คมิสฺสามิ, ยตฺถ สมฺมติ โกสิโย’’.

Man spanne die Elefanten und Pferde an; Wagenlenker, rüste den Wagen. Nehmt das Zaumzeug zur Hand und hisst die Banner an den Wagenfronten! Wir werden zu jener Einsiedelei fahren, in der der Kosiya-Asket weilt.

๑๐๖.

106.

‘‘ตโต จ ราชา ปายาสิ, เสนาย จตุรงฺคินี;

อคมา อสฺสมํ รมฺมํ, ยตฺถ สมฺมติ โกสิโย’’.

Daraufhin brach der König mit seinem viergliedrigen Heer auf; er gelangte zu der lieblichen Einsiedelei, in der der Kosiya-Asket verweilte.

๑๐๗.

107.

‘‘กสฺส กาทมฺพโย กาโช, เวหาสํ จตุรงฺคุลํ;

อํสํ อสมฺผุสํ เอติ, อุทหาราย คจฺฉโต’’.

Wessen Tragstange aus Kadamba-Holz schwebt vier Finger breit in der Luft, ohne die Schulter zu berühren, während er geht, um Wasser zu holen?

๑๐๘.

108.

‘‘อหํ โสโณ มหาราช, ตาปโส สหิตพฺพโต ;

ภรามิ มาตาปิตโร, รตฺตินฺทิวมตนฺทิโต.

Ich bin Soṇa, o Großkönig, ein Asket voll tugendhafter Gelübde; unermüdlich sorge ich bei Tag und Nacht für meine Mutter und meinen Vater.

๑๐๙.

109.

‘‘วเน ผลญฺจ มูลญฺจ, อาหริตฺวา ทิสมฺปติ;

โปเสมิ มาตาปิตโร, ปุพฺเพ กตมนุสฺสรํ’’.

Indem ich Früchte und Wurzeln aus dem Walde herbeischaffe, o Herr der Weltgegenden, ernähre ich meine Eltern in dankbarem Gedenken an ihre frühere Fürsorge.

๑๑๐.

110.

‘‘อิจฺฉาม อสฺสมํ คนฺตุํ, ยตฺถ สมฺมติ โกสิโย;

มคฺคํ โน โสณ อกฺขาหิ, เยน คจฺเฉมุ อสฺสมํ’’.

Wir wünschen zu jener Einsiedelei zu gelangen, in der der Kosiya-Asket weilt; nenne uns den Weg, o Soṇa, auf dem wir dorthin kommen.

๑๑๑.

111.

‘‘อยํ [Pg.76] เอกปที ราช, เยเนตํ เมฆสนฺนิภํ;

โกวิฬาเรหิ สญฺฉนฺนํ, เอตฺถ สมฺมติ โกสิโย’’.

Dies ist der Pfad, o König, der dorthin führt, wo jener Wald erscheint, der einer Wolke gleicht und von Koviጸāra-Bäumen dicht bedeckt ist; dort verweilt der Kosiya-Asket.

๑๑๒.

112.

‘‘อิทํ วตฺวาน ปกฺกามิ, ตรมาโน มหาอิสิ;

เวหาเส อนฺตลิกฺขสฺมึ, อนุสาสิตฺวาน ขตฺติเย.

Nachdem der große Seher dies gesprochen und die Kriegerkönige hoch oben in der Luft unterwiesen hatte, eilte er geschwind davon.

๑๑๓.

113.

‘‘อสฺสมํ ปริมชฺชิตฺวา, ปญฺญเปตฺวาน อาสนํ;

ปณฺณสาลํ ปวิสิตฺวา, ปิตรํ ปฏิโพธยิ.

Nachdem er die Einsiedelei gefegt, einen Sitzplatz bereitet und die Bltterhtte betreten hatte, weckte er seinen Vater auf.

๑๑๔.

114.

‘‘อิเม อายนฺติ ราชาโน, อภิชาตา ยสสฺสิโน;

อสฺสมา นิกฺขมิตฺวาน, นิสีท ตฺวํ มหาอิเส.

Diese Könige von edler Herkunft und groem Ruhm kommen hierher; tritt heraus aus der Htte und nimm Platz, o groer Seher.

๑๑๕.

115.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, ตรมาโน มหาอิสิ;

อสฺสมา นิกฺขมิตฺวาน, สทฺวารมฺหิ อุปาวิสิ’’.

Als der groe Seher diese Worte vernahm, trat er eilends aus der Htte hervor und lie sich an seiner Trschwelle nieder.

๑๑๖.

116.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อายนฺตํ, ชลนฺตํริว เตชสา;

ขตฺยสงฺฆปริพฺยูฬฺหํ, โกสิโย เอตทพฺรวิ.

Als der Kosiya-Asket ihn herankommen sah, wie er in seinem Glanze erstrahlte und von der Schar der Kriegerknige umgeben war, sprach er folgendes.

๑๑๗.

117.

‘‘กสฺส เภรี มุทิงฺคา จ, สงฺขา ปณวทินฺทิมา ;

ปุรโต ปฏิปนฺนานิ, หาสยนฺตา รเถสภํ.

Wessen sind diese großen Trommeln und Pauken, die Muschelhörner, Handpauken und Tamburine? Vor dem edelsten der Wagenlenker ziehen sie dahin und erfreuen den König.

๑๑๘.

118.

‘‘กสฺส กญฺจนปฏฺเฏน, ปุถุนา วิชฺชุวณฺณินา;

ยุวา กลาปสนฺนทฺโธ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wer ist dieser Jüngling, der mit einem breiten goldenen Stirnband geschmückt ist, das wie ein Blitz erglänzt? Er trägt einen Köcher, strahlt in seiner Herrlichkeit und kommt hierher?

๑๑๙.

119.

‘‘อุกฺกามุขปหฏฺฐํว, ขทิรงฺคารสนฺนิภํ;

มุขญฺจ รุจิรา ภาติ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Sein Antlitz leuchtet prächtig, wie Gold, das im Schmelztiegel gereinigt wurde, oder wie die Glut von Akazienkohle. Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt?

๑๒๐.

120.

‘‘กสฺส ปคฺคหิตํ ฉตฺตํ, สสลากํ มโนรมํ;

อาทิจฺจรํสาวรณํ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wessen ist dieser hochgehaltene Sonnenschirm, der lieblich mit Rippen versehen ist und die Sonnenstrahlen abhält? Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt?

๑๒๑.

121.

‘‘กสฺส องฺคํ ปริคฺคยฺห, วาฬพีชนิมุตฺตมํ;

จรนฺติ วรปุญฺญสฺส, หตฺถิกฺขนฺเธน อายโต.

Für wen tragen die Diener den vortrefflichen Wedel aus Schweifhaaren? Wer ist dieser Herrscher von großem Verdienst, der auf dem Nacken eines Elefanten dahergeritten kommt?

๑๒๒.

122.

‘‘กสฺส เสตานิ ฉตฺตานิ, อาชานียา จ วมฺมิตา;

สมนฺตา ปริกิเรนฺติ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wessen sind die weißen Sonnenschirme? Wer wird von edlen Rossen in Rüstung umgeben? Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt?

๑๒๓.

123.

‘‘กสฺส [Pg.77] เอกสตํ ขตฺยา, อนุยนฺตา ยสสฺสิโน;

สมนฺตานุปริยนฺติ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wem folgen einhundert ruhmreiche Fürsten und begleiten ihn von allen Seiten? Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt?

๑๒๔.

124.

‘‘หตฺถิ อสฺสรถ ปตฺติ, เสนา จ จตุรงฺคินี;

สมนฺตานุปริยนฺติ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Ein vierfaches Heer aus Elefanten, Reitern, Wagen und Fußsoldaten folgt ihm und umgibt ihn. Wer ist dieser, der in seiner Herrlichkeit strahlend herankommt?

๑๒๕.

125.

‘‘กสฺเสสา มหตี เสนา, ปิฏฺฐิโต อนุวตฺตติ;

อกฺโขภณี อปริยนฺตา, สาครสฺเสว อูมิโย’’.

Wessen ist dieses gewaltige Heer, das ihm folgt? Es ist unermesslich wie ein Akkhobhani-Heer und grenzenlos wie die Wogen des Ozeans.

๑๒๖.

126.

‘‘ราชาภิราชา มโนโช, อินฺโทว ชยตํ ปติ;

นนฺทสฺสชฺฌาวรํ เอติ, อสฺสมํ พฺรหฺมจารินํ.

Es ist der König der Könige, Manojā, wie Indra, der Herr der Siegreichen. Wegen der Verfehlung Nandas kommt er zur Einsiedelei derer, die den heiligen Wandel führen.

๑๒๗.

127.

‘‘ตสฺเสสา มหตี เสนา, ปิฏฺฐิโต อนุวตฺตติ;

อกฺโขภณี อปริยนฺตา, สาครสฺเสว อูมิโย’’.

Dies ist sein gewaltiges Heer, das ihm folgt; es ist unermesslich und grenzenlos, wie die Wogen des Ozeans.

๑๒๘.

128.

‘‘อนุลิตฺตา จนฺทเนน, กาสิกุตฺตมธาริโน ;

สพฺเพ ปญฺชลิกา หุตฺวา, อิสีนํ อชฺฌุปาคมุํ’’.

Mit Sandelholz gesalbt und in feinste Gewänder aus Kasi gehüllt, näherten sie sich alle mit ehrfürchtig gefalteten Händen den Weisen.

๑๒๙.

129.

‘‘กจฺจิ นุ โภโต กุสลํ, กจฺจิ โภโต อนามยํ;

กจฺจิ อุญฺเฉน ยาเปถ, กจฺจิ มูลผลา พหู.

Geht es Euch gut, o Herr? Seid Ihr frei von Krankheit? Könnt Ihr Euer Leben durch das Sammeln von Almosen fristen? Gibt es reichlich Wurzeln und Früchte?

๑๓๐.

130.

‘‘กจฺจิ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา ;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, กจฺจิ หึสา น วิชฺชติ’’.

Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Ist dieser Wald, der von wilden Tieren bewohnt wird, frei von Bedrängnis?

๑๓๑.

131.

‘‘กุสลญฺเจว โน ราช, อโถ ราช อนามยํ;

อโถ อุญฺเฉน ยาเปม, อโถ มูลผลา พหู.

Es geht uns gut, o König, und wir sind frei von Krankheit. Wir fristen unser Leben durch das Sammeln von Almosen, und Wurzeln und Früchte sind im Überfluss vorhanden.

๑๓๒.

132.

‘‘อโถ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา ;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, หึสา มยฺหํ น วิชฺชติ.

Auch gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere. In diesem Wald, der von wilden Tieren bewohnt wird, widerfährt mir kein Leid.

๑๓๓.

133.

‘‘พหูนิ วสฺสปูคานิ, อสฺสเม สมฺมตํ อิธ;

นาภิชานามิ อุปฺปนฺนํ, อาพาธํ อมโนรมํ.

Viele Jahre haben wir bereits in dieser Einsiedelei verbracht; ich kann mich an keine unangenehme Krankheit erinnern, die hier aufgetreten wäre.

๑๓๔.

134.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

อิสฺสโรสิ อนุปฺปตฺโต, ยํ อิธตฺถิ ปเวทย.

Willkommen bist du, o Großer König! Dein Kommen ist uns lieb. Du bist als Herrscher hierher gelangt; was immer dein Begehren ist, lass es uns wissen.

๑๓๕.

135.

‘‘ตินฺทุกานิ [Pg.78] ปิยาลานิ, มธุเก กาสุมาริโย ;

ผลานิ ขุทฺทกปฺปานิ, ภุญฺช ราช วรํ วรํ.

Hier sind Tinduka-Früchte, Piyalas, Madhukas und Kasumari-Früchte. Iss von diesen süßen Früchten, o König, wähle dir die besten aus.

๑๓๖.

136.

‘‘อิทมฺปิ ปานียํ สีตํ, อาภตํ คิริคพฺภรา;

ตโต ปิว มหาราช, สเจ ตฺวํ อภิกงฺขสิ’’.

Auch dieses kühle Trinkwasser wurde aus einer Berggrotte geholt. Trinke davon, o Großer König, wenn es dich danach verlangt.

๑๓๗.

137.

‘‘ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ, สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ;

นนฺทสฺสาปิ นิสาเมถ, วจนํ โส ปวกฺขติ.

Was uns dargeboten wurde, haben wir angenommen; die Gastfreundschaft wurde uns allen erwiesen. Hört nun auch die Worte Nandas; er wird zu Euch sprechen.

๑๓๘.

138.

‘‘อชฺฌาวรมฺหา นนฺทสฺส, โภโต สนฺติกมาคตา;

สุณาตุ ภวํ วจนํ, นนฺทสฺส ปริสาย จ’’.

Wegen der Verfehlung Nandas sind wir vor Euer Ehrwürden erschienen. Möget Ihr die Worte Nandas und seines Gefolges vernehmen.

๑๓๙.

139.

‘‘ปโรสตํ ชานปทา, มหาสาลา จ พฺราหฺมณา;

อิเม จ ขตฺติยา สพฺเพ, อภิชาตา ยสสฺสิโน;

ภวญฺจ ราชา มโนโช, อนุมญฺญนฺตุ เม วโจ.

Mehr als hundert Leute aus dem Lande, wohlhabende Hausväter und Brahmanen, sowie all diese edelgeborenen und ruhmreichen Krieger und auch Ihr, König Manojā, möget meine Worte anhören.

๑๔๐.

140.

‘‘เย จ สนฺติ สมีตาโร, ยกฺขานิ อิธ มสฺสเม;

อรญฺเญ ภูตภพฺยานิ, สุณนฺตุ วจนํ มม.

Alle Geister, die hier in dieser Einsiedelei versammelt sind, und die Yakkhas, die im Walde weilen, sowie alle anderen Wesen, mögen meine Worte vernehmen.

๑๔๑.

141.

‘‘นโม กตฺวาน ภูตานํ, อิสึ วกฺขามิ สุพฺพตํ;

โส ตฺยาหํ ทกฺขิณา พาหุ, ตว โกสิย สมฺมโต.

Nachdem ich den Wesen meine Ehrfurcht erwiesen habe, werde ich zu dem Weisen von gutem Wandel sprechen. Ich bin dir ergeben wie dein rechter Arm, o Kosiya.

๑๔๒.

142.

‘‘ปิตรํ เม ชเนตฺติญฺจ, ภตฺตุกามสฺส เม สโต;

วีร ปุญฺญมิทํ ฐานํ, มา มํ โกสิย วารย.

Da ich den Wunsch hege, meinen Vater und meine Mutter zu unterstützen, o tapferer Held, hindere mich nicht an diesem verdienstvollen Werk, o Kosiya.

๑๔๓.

143.

‘‘สพฺภิ เหตํ อุปญฺญาตํ, มเมตํ อุปนิสฺสช;

อุฏฺฐานปาริจริยาย, ทีฆรตฺตํ ตยา กตํ;

มาตาปิตูสุ ปุญฺญานิ, มม โลกทโท ภว.

Dies wird von den Edlen gelobt; überlasse mir diese Aufgabe. Lange Zeit hast du bereits diesen Dienst verrichtet; nun möchte ich Verdienste an meinen Eltern erwerben. Sei du derjenige, der mir den Weg zur Himmelswelt ermöglicht.

๑๔๔.

144.

‘‘ตเถว สนฺติ มนุชา, ธมฺเม ธมฺมปทํ วิทู;

มคฺโค สคฺคสฺส โลกสฺส, ยถา ชานาสิ ตฺวํ อิเส.

Ebenso gibt es Menschen, die das Gesetz kennen und den Pfad der Tugend verstehen. Sie wissen, dass dies der Weg zur Himmelswelt ist, so wie auch Ihr es wisst, o Weise.

๑๔๕.

145.

‘‘อุฏฺฐานปาริจริยาย, มาตาปิตุสุขาวหํ;

ตํ มํ ปุญฺญา นิวาเรติ, อริยมคฺคาวโร นโร’’.

Wer mich davon abhält, durch eifrigen Dienst das Wohl meiner Eltern zu fördern, der ist ein Mensch, der den edlen Pfad versperrt.

๑๔๖.

146.

‘‘สุณนฺตุ [Pg.79] โภนฺโต วจนํ, ภาตุรชฺฌาวรา มม;

กุลวํสํ มหาราช, โปราณํ ปริหาปยํ;

อธมฺมจารี เชฏฺเฐสุ, นิรยํ โสปปชฺชติ.

Hört meine Worte, ihr Herren, die ihr wegen der Verfehlung meines Bruders gekommen seid. O Großer König, wer die alte Familientradition vernachlässigt und sich gegenüber den Älteren unrechtmäßig verhält, der wird in der Hölle wiedergeboren.

๑๔๗.

147.

‘‘เย จ ธมฺมสฺส กุสลา, โปราณสฺส ทิสมฺปติ;

จาริตฺเตน จ สมฺปนฺนา, น เต คจฺฉนฺติ ทุคฺคตึ.

Jene, die im alten Gesetz kundig sind, o Herr der Himmelsrichtungen, und die vollkommen im Wandel sind, sie gehen nicht in einen Zustand des Leidens.

๑๔๘.

148.

‘‘มาตาปิตา จ ภาตา จ, ภคินี ญาติพนฺธวา;

สพฺเพ เชฏฺฐสฺส เต ภารา, เอวํ ชานาหิ ภารธ.

Mutter und Vater, Bruder und Schwester, Verwandte und Freunde – sie alle sind die Last des Ältesten; wisse dies so, o Träger der Staatslast.

๑๔๙.

149.

‘‘อาทิยิตฺวา ครุํ ภารํ, นาวิโก วิย อุสฺสเห;

ธมฺมญฺจ นปฺปมชฺชามิ, เชฏฺโฐ จสฺมิ รเถสภ’’.

Wie ein Steuermann, der eine schwere Last aufgenommen hat, so will ich mich bemühen; ich vernachlässige das Gesetz nicht, denn ich bin der Älteste, o Bester der Wagenlenker.

๑๕๐.

150.

‘‘อธิคมา ตเม ญาณํ, ชาลํว ชาตเวทโต;

เอวเมว โน ภวํ ธมฺมํ, โกสิโย ปวิทํสยิ.

Wir haben Erkenntnis erlangt, die das Dunkel vertreibt, gleich dem lodernden Feuer; ebenso hat uns der ehrwürdige Kosiya das Gesetz dargelegt.

๑๕๑.

151.

‘‘ยถา อุทยมาทิจฺโจ, วาสุเทโว ปภงฺกโร;

ปาณีนํ ปวิทํเสติ, รูปํ กลฺยาณปาปกํ;

เอวเมว โน ภวํ ธมฺมํ, โกสิโย ปวิทํสยิ’’.

Wie die aufgehende Sonne, die Lichtbringerin, den Lebewesen die guten und schlechten Formen offenbart; ebenso hat uns der ehrwürdige Kosiya das Gesetz dargelegt.

๑๕๒.

152.

‘‘เอวํ เม ยาจมานสฺส, อญฺชลึ นาวพุชฺฌถ;

ตว ปทฺธจโร เหสฺสํ, วุฏฺฐิโต ปริจารโก’’.

Wenn Ihr mein Flehen mit zusammengelegten Händen nicht beachtet, werde ich Euer unermüdlicher Diener und Begleiter sein.

๑๕๓.

153.

‘‘อทฺธา นนฺท วิชานาสิ, สทฺธมฺมํ สพฺภิ เทสิตํ;

อริโย อริยสมาจาโร, พาฬฺหํ ตฺวํ มม รุจฺจสิ.

Wahrlich, Nanda, du verstehst die von den Edlen gelehrte gute Lehre; edel und von edlem Wandel, gefällst du mir gar sehr.

๑๕๔.

154.

‘‘ภวนฺตํ วทามิ โภติญฺจ, สุณาถ วจนํ มม;

นายํ ภาโร ภารมโต, อหุ มยฺหํ กุทาจนํ.

Ich spreche zu Euch, Vater und Mutter, hört meine Worte; diese Last war mir niemals eine Last.

๑๕๕.

155.

‘‘ตํ มํ อุปฏฺฐิตํ สนฺตํ, มาตาปิตุสุขาวหํ;

นนฺโท อชฺฌาวรํ กตฺวา, อุปฏฺฐานาย ยาจติ.

Während ich Euch diene und meinen Eltern Glück bringe, bittet Nanda beharrlich darum, Euch dienen zu dürfen.

๑๕๖.

156.

‘‘โย เว อิจฺฉติ กาเมน, สนฺตานํ พฺรหฺมจารินํ;

นนฺทํ โว วรถ เอโก, กํ นนฺโท อุปติฏฺฐตุ’’.

Wenn einer von Euch, die Ihr das heilige Leben in Ruhe führt, wünscht, dass Nanda dient, so sagt es; wem von Euch soll Nanda aufwarten?

๑๕๗.

157.

‘‘ตยา [Pg.80] ตาต อนุญฺญาตา, โสณ ตํ นิสฺสิตา มยํ;

อุปฆาตุํ ลเภ นนฺทํ, มุทฺธนิ พฺรหฺมจารินํ’’.

Da du die Erlaubnis gegeben hast, lieber Soṇa, und wir von dir abhängig sind, möchte ich Nanda, der das heilige Leben führt, auf das Haupt küssen.

๑๕๘.

158.

‘‘อสฺสตฺถสฺเสว ตรุณํ, ปวาฬํ มาลุเตริตํ;

จิรสฺสํ นนฺทํ ทิสฺวาน, หทยํ เม ปเวธติ.

Wie ein junges Blatt des Bodhi-Baumes, das vom Wind bewegt wird, so zittert mein Herz, da ich Nanda nach langer Zeit sehe.

๑๕๙.

159.

‘‘ยทา สุตฺตาปิ สุปิเน, นนฺทํ ปสฺสามิ อาคตํ;

อุทคฺคา สุมนา โหมิ, นนฺโท โน อาคโต อยํ.

Wenn ich im Schlaf im Traum sehe, dass Nanda gekommen ist, bin ich hocherfreut und glücklich: 'Unser Nanda ist da'.

๑๖๐.

160.

‘‘ยทา จ ปฏิพุชฺฌิตฺวา, นนฺทํ ปสฺสามิ นาคตํ;

ภิยฺโย อาวิสตี โสโก, โทมนสฺสญฺจนปฺปกํ.

Wenn ich aber erwache und sehe, dass Nanda nicht da ist, überkommen mich noch großerer Kummer und nicht geringes Herzeleid.

๑๖๑.

161.

‘‘สาหํ อชฺช จิรสฺสมฺปิ, นนฺทํ ปสฺสามิ อาคตํ;

ภตฺตุจฺจ มยฺหญฺจ ปิโย, นนฺโท โน ปาวิสี ฆรํ.

Heute sehe ich Nanda nach langer Zeit gekommen; lieb meinem Gatten und mir, ist unser Nanda in unser Haus eingetreten.

๑๖๒.

162.

‘‘ปิตุปิ นนฺโท สุปฺปิโย, ยํ นนฺโท นปฺปวเส ฆรา ;

ลภตู ตาต นนฺโท ตํ, มํ นนฺโท อุปติฏฺฐตุ’’.

Auch dem Vater ist Nanda sehr lieb; möge Nanda dieses Haus nicht mehr verlassen. Lieber Soṇa, möge Nanda das erhalten, was er wünscht; möge Nanda mir dienen.

๑๖๓.

163.

‘‘อนุกมฺปิกา ปติฏฺฐา จ, ปุพฺเพ รสทที จ โน;

มคฺโค สคฺคสฺส โลกสฺส, มาตา ตํ วรเต อิเส.

Mitleidig, eine Stütze und die uns einst die Milch gab; der Weg zur Himmelswelt – die Mutter erwählt dich, o Seher.

๑๖๔.

164.

‘‘ปุพฺเพ รสทที โคตฺตี, มาตา ปุญฺญูปสํหิตา;

มคฺโค สคฺคสฺส โลกสฺส, มาตา ตํ วรเต อิเส’’.

Die einst die Milch gab und uns schützte; die Mutter ist mit Verdienst verbunden; der Weg zur Himmelswelt – die Mutter erwählt dich, o Seher.

๑๖๕.

165.

‘‘อากงฺขมานา ปุตฺตผลํ, เทวตาย นมสฺสติ;

นกฺขตฺตานิ จ ปุจฺฉติ, อุตุสํวจฺฉรานิ จ.

Den Erfolg eines Sohnes ersehnend, verehrt sie die Gottheit; sie befragt die Gestirne, die Jahreszeiten und die Jahre.

๑๖๖.

166.

‘‘ตสฺสา อุตุมฺหิ นฺหาตาย, โหติ คพฺภสฺส โวกฺกโม ;

เตน โทหฬินี โหติ, สุหทา เตน วุจฺจติ.

Wenn sie nach ihrer Zeit gebadet hat, findet die Empfängnis statt; dadurch bekommt sie Gelüste; deshalb wird sie 'Suhadā' genannt.

๑๖๗.

167.

‘‘สํวจฺฉรํ วา อูนํ วา, ปริหริตฺวา วิชายติ;

เตน สา ชนยนฺตีติ, ชเนตฺติ เตน วุจฺจติ.

Ein Jahr lang oder weniger trägt sie das Kind und gebiert es; deshalb wird sie 'Janayantī' und 'Janetti' genannt.

๑๖๘.

168.

‘‘ถนขีเรน คีเตน, องฺคปาวุรเณน จ;

โรทนฺตํ ปุตฺตํ โตเสติ, โตเสนฺตี เตน วุจฺจติ.

Mit Muttermilch, Gesang und durch das Schmiegen an ihren Körper erfreut sie den weinenden Sohn; deshalb wird sie 'Tosentī' genannt.

๑๖๙.

169.

‘‘ตโต [Pg.81] วาตาตเป โฆเร, มมํ กตฺวา อุทิกฺขติ;

ทารกํ อปฺปชานนฺตํ, โปเสนฺตี เตน วุจฺจติ.

Dann, wenn heftiger Wind und Sonnenglut herrschen, wacht sie liebevoll über ihn; sie zieht das unwissende Kind auf; deshalb wird sie 'Posentī' genannt.

๑๗๐.

170.

‘‘ยญฺจ มาตุธนํ โหติ, ยญฺจ โหติ ปิตุทฺธนํ;

อุภยมฺเปตสฺส โคเปติ, อปิ ปุตฺตสฺส โน สิยา.

Welchen Reichtum die Mutter auch besitzt und welchen Reichtum der Vater hat – sie bewahrt beides um seinetwillen: 'Möge es für unseren Sohn sein'.

๑๗๑.

171.

‘‘เอวํ ปุตฺต อทุํ ปุตฺต, อิติ มาตา วิหญฺญติ;

ปมตฺตํ ปรทาเรสุ, นิสีเถ ปตฺตโยพฺพเน;

สายํ ปุตฺตํ อนายนฺตํ, อิติ มาตา วิหญฺญติ.

'So, Sohn, dies, Sohn', so belehrt ihn die Mutter; die Mutter grämt sich, wenn er bei fremden Frauen unachtsam ist, und wenn er in der Jugendzeit nachts oder am Abend nicht heimkehrt.

๑๗๒.

172.

‘‘เอวํ กิจฺฉา ภโต โปโส, มาตุ อปริจารโก;

มาตริ มิจฺฉา จริตฺวาน, นิรยํ โสปปชฺชติ.

Ein Mensch, der so unter Mühen aufgezogen wurde und der Mutter nicht dient, wird, nachdem er sich gegenüber der Mutter falsch verhalten hat, in der Hölle wiedergeboren.

๑๗๓.

173.

‘‘เอวํ กิจฺฉา ภโต โปโส, ปิตุ อปริจารโก;

ปิตริ มิจฺฉา จริตฺวาน, นิรยํ โสปปชฺชติ.

Ein Mensch, der so unter Mühen aufgezogen wurde und dem Vater nicht dient, wird, nachdem er sich gegenüber dem Vater falsch verhalten hat, in der Hölle wiedergeboren.

๑๗๔.

174.

‘‘ธนาปิ ธนกามานํ, นสฺสติ อิติ เม สุตํ;

มาตรํ อปริจริตฺวาน, กิจฺฉํ วา โส นิคจฺฉติ.

Selbst der Reichtum jener, die nach Wohlstand streben, geht verloren, so habe ich gehört, wenn sie der Mutter nicht dienen; oder sie geraten in Not.

๑๗๕.

175.

‘‘ธนาปิ ธนกามานํ, นสฺสติ อิติ เม สุตํ;

ปิตรํ อปริจริตฺวาน, กิจฺฉํ วา โส นิคจฺฉติ.

Selbst der Reichtum jener, die nach Wohlstand streben, geht verloren, so habe ich gehört, wenn sie dem Vater nicht dienen; oder sie geraten in Not.

๑๗๖.

176.

‘‘อานนฺโท จ ปโมโท จ, สทา หสิตกีฬิตํ;

มาตรํ ปริจริตฺวาน, ลพฺภเมตํ วิชานโต.

Freude und Entzücken sowie stets Lachen und Spiel – all dies erlangt der Weise, wenn er der Mutter dient.

๑๗๗.

177.

‘‘อานนฺโท จ ปโมโท จ, สทา หสิตกีฬิตํ;

ปิตรํ ปริจริตฺวาน, ลพฺภเมตํ วิชานโต.

Lieber Nanda, Freude und Entzücken, beständiges Lachen und Spiel – all dies erlangt ein weiser Sohn, der dem Vater hingebungsvoll dient.

๑๗๘.

178.

‘‘ทานญฺจ เปยฺยวชฺชญฺจ, อตฺถจริยา จ ยา อิธ;

สมานตฺตตา จ ธมฺเมสุ, ตตฺถ ตตฺถ ยถารหํ;

เอเต โข สงฺคหา โลเก, รถสฺสาณีว ยายโต.

Geben, liebenswürdige Rede, gemeinnütziges Wirken hier in dieser Welt und Gleichbehandlung in den jeweiligen Angelegenheiten, wie es angemessen ist – diese sind wahrlich die Mittel der Zuwendung in der Welt, gleich dem Achsnagel eines fahrenden Wagens.

๑๗๙.

179.

เอเต จ สงฺคหา นาสฺสุ, น มาตา ปุตฺตการณา;

ลเภถ มานํ ปูชํ วา, ปิตา วา ปุตฺตการณา.

Bestünden diese Mittel der Zuwendung nicht, so erhielten weder die Mutter noch der Vater Verehrung oder Huldigung aufgrund ihres Sohnes.

๑๘๐.

180.

‘‘ยสฺมา จ สงฺคหา เอเต, สมฺมเปกฺขนฺติ ปณฺฑิตา;

ตสฺมา มหตฺตํ ปปฺโปนฺติ, ปาสํสา จ ภวนฺติ เต.

Weil aber die Weisen diese Mittel der Zuwendung recht beachten, gelangen sie zu wahrer Größe und sind des Lobes würdig.

๑๘๑.

181.

‘‘พฺรหฺมาติ [Pg.82] มาตาปิตโร, ปุพฺพาจริยาติ วุจฺจเร;

อาหุเนยฺยา จ ปุตฺตานํ, ปชาย อนุกมฺปกา.

Als 'Brahmas' werden Mutter und Vater bezeichnet, als 'erste Lehrer'. Sie sind der Gaben ihrer Kinder würdig, da sie voll Mitgefühl für ihre Nachkommen sind.

๑๘๒.

182.

‘‘ตสฺมา หิ เน นมสฺเสยฺย, สกฺกเรยฺย จ ปณฺฑิโต;

อนฺเนน อโถ ปาเนน, วตฺเถน สยเนน จ;

อุจฺฉาทเนน นฺหาปเนน, ปาทานํ โธวเนน จ.

Darum sollte ein Weiser sie verehren und ehren: mit Speise und Trank, mit Kleidung und Lagerstatt, durch Einreiben und Baden sowie durch das Waschen ihrer Füße.

๑๘๓.

183.

‘‘ตาย นํ ปาริจริยาย, มาตาปิตูสุ ปณฺฑิตา;

อิเธว นํ ปสํสนฺติ, เปจฺจ สคฺเค ปโมทตี’’ติ.

Wegen dieses Dienstes an den Eltern preisen die Weisen ihn schon hier auf Erden, und nach dem Tode findet er Freude in den himmlischen Welten.

โสณนนฺทชาตกํ ทุติยํ.

Das Soṇananda-Jātaka, das zweite.

สตฺตตินิปาตํ นิฏฺฐิตํ.

Das Siebziger-Buch (Sattati-Nipāta) ist abgeschlossen.

ตสฺสุทฺทานํ –

Dazu die Zusammenfassung:

อถ สตฺตติมมฺหิ นิปาตวเร, สภาวนฺตุ กุสาวติราชวโร;

อถ โสณสุนนฺทวโร จ ปุน, อภิวาสิตสตฺตติมมฺหิ สุเตติ.

Nun, in diesem edlen Siebziger-Buch, befindet sich das vortreffliche Kusāvati-Jātaka und ferner das edle Soṇananda-Jātaka; so endet dieses wohlklingende Siebziger-Buch mit diesen zwei Jātakas.

๒๑. อสีตินิปาโต

21. Achtziger-Buch (Asīti-Nipāta)

๕๓๓. จูฬหํสชาตกํ (๑)

533. Cūḷahaṃsa-Jātaka (1)

๑.

1.

‘‘สุมุข [Pg.83] อนุปจินนฺตา, ปกฺกมนฺติ วิหงฺคมา;

คจฺฉ ตุวมฺปิ มา กงฺขิ, นตฺถิ พทฺเธ สหายตา’’.

Sumukha, ohne sich um mich zu kümmern, fliegen die Vögel davon. Geh auch du, zögere nicht; für einen Gefangenen gibt es keine Gefährten.

๒.

2.

‘‘คจฺเฉ วาหํ น วา คจฺเฉ, น เตน อมโร สิยํ;

สุขิตํ ตํ อุปาสิตฺวา, ทุกฺขิตํ ตํ กถํ ชเห.

Ob ich nun gehe oder nicht, dadurch werde ich nicht unsterblich sein. Nachdem ich Euch in glücklichen Zeiten gedient habe, wie könnte ich Euch nun in Eurer Not verlassen?

๓.

3.

‘‘มรณํ วา ตยา สทฺธึ, ชีวิตํ วา ตยา วินา;

ตเทว มรณํ เสยฺโย, ยญฺเจ ชีเว ตยา วินา.

Ob der Tod gemeinsam mit Euch oder das Leben ohne Euch – wahrlich, dieser Tod wäre besser als jenes Leben ohne Euch.

๔.

4.

‘‘เนส ธมฺโม มหาราช, ยํ ตํ เอวํ คตํ ชเห;

ยา คติ ตุยฺหํ สา มยฺหํ, รุจฺจเต วิหคาธิป.

Es ist nicht recht, o Großkönig, Euch in diesem Zustand zu verlassen. Welches Schicksal auch immer Euch bestimmt ist, o Fürst der Vögel, das gleiche Schicksal ist mir willkommen.

๕.

5.

‘‘กา นุ ปาเสน พทฺธสฺส, คติ อญฺญา มหานสา;

สา กถํ เจตยานสฺส, มุตฺตสฺส ตว รุจฺจติ.

Welchen anderen Weg gibt es für jemanden, der in einer Schlinge gefangen ist, als den zur Schlachterei? Wie kann dieser Weg dir gefallen, der du frei bist und bei klarem Verstand?

๖.

6.

‘‘กํ วา ตฺวํ ปสฺสเส อตฺถํ, มม ตุยฺหญฺจ ปกฺขิม;

ญาตีนํ วาวสิฏฺฐานํ, อุภินฺนํ ชีวิตกฺขเย.

Welchen Nutzen siehst du, o Gefiederter, für mich, für dich oder für unsere verbliebenen Verwandten, wenn wir beide unser Leben verlieren?

๗.

7.

‘‘ยํ น กญฺจนเทปิญฺฉ, อนฺเธน ตมสา คตํ;

ตาทิเส สญฺจชํ ปาณํ, กมตฺถมภิโชตเย’’.

O Sumukha mit den goldglänzenden Schwingen, welchen Zweck sollte es erfüllen, in solch blinder Finsternis sein Leben hinzugeben, wo jede Bemühung vergeblich scheint?

๘.

8.

‘‘กถํ นุ ปตตํ เสฏฺฐ, ธมฺเม อตฺถํ น พุชฺฌสิ ;

ธมฺโม อปจิโต สนฺโต, อตฺถํ ทสฺเสติ ปาณินํ.

Wie kommt es, o Edler unter den Fliegenden, dass du den Nutzen im Pfad der Rechtschaffenheit nicht erkennst? Die geübte Rechtschaffenheit bringt den Wesen wahres Wohl.

๙.

9.

‘‘โสหํ ธมฺมํ อเปกฺขาโน, ธมฺมา จตฺถํ สมุฏฺฐิตํ;

ภตฺติญฺจ ตยิ สมฺปสฺสํ, นาวกงฺขามิ ชีวิตํ’’.

Indem ich auf die Rechtschaffenheit blicke und auf das Wohl, das daraus entspringt, sowie meine Ergebenheit zu Euch betrachte, verlange ich nicht nach dem nackten Leben.

๑๐.

10.

‘‘อทฺธา เอโส สตํ ธมฺโม, โย มิตฺโต มิตฺตมาปเท;

น จเช ชีวิตสฺสาปิ, เหตุธมฺมมนุสฺสรํ.

Wahrlich, dies ist der Weg der Guten: Ein Freund verlässt einen Freund in der Not nicht, selbst um den Preis des Lebens nicht, eingedenk der Pflichten der Freundschaft.

๑๑.

11.

‘‘สฺวายํ ธมฺโม จ เต จิณฺโณ, ภตฺติ จ วิทิตา มยิ;

กามํ กรสฺสุ มยฺเหตํ, คจฺเฉวานุมโต มยา’’.

Diesen Pfad hast du nun beschritten, und deine Treue ist mir bekannt. Doch erfülle mir nun diesen Wunsch: Zieh deines Weges, mit meinem ausdrücklichen Einverständnis.

๑๒.

12.

‘‘อปิ [Pg.84] ตฺเววํ คเต กาเล, ยํ ขณฺฑํ ญาตินํ มยา;

ตยา ตํ พุทฺธิสมฺปนฺนํ, อสฺส ปรมสํวุตํ.

Doch auch wenn es so gekommen ist, mögest du, der du voller Weisheit bist, jenen Teil der Verwandten, den ich bisher beschützte, nun mit aller Sorgfalt behüten.

๑๓.

13.

‘‘อิจฺเจวํ มนฺตยนฺตานํ, อริยานํ อริยวุตฺตินํ;

ปจฺจทิสฺสถ เนสาโท, อาตุรานมิวนฺตโก.

Während diese Edlen von edler Gesinnung so miteinander beratschlagten, tauchte der Jäger auf, wie der herannahende Tod für die Todkranken.

๑๔.

14.

‘‘เต สตฺตุมภิสญฺจิกฺข, ทีฆรตฺตํ หิตา ทิชา;

ตุณฺหีมาสิตฺถ อุภโย, น สญฺจเลสุมาสนา.

Als sie den Feind erblickten, verharrten die beiden Vögel, die einander seit langem wohlgesinnt waren, in vollkommenem Schweigen; keiner von beiden bewegte sich von seinem Platz.

๑๕.

15.

‘‘ธตรฏฺเฐ จ ทิสฺวาน, สมุฑฺเฑนฺเต ตโต ตโต;

อภิกฺกมถ เวเคน, ทิชสตฺตุ ทิชาธิเป.

Als der Jäger sah, wie die Dhataraṭṭha-Gänse überallhin aufflogen, eilte er geschwind auf den Fürsten der Vögel zu.

๑๖.

16.

‘‘โส จ เวเคนภิกฺกมฺม, อาสชฺช ปรเม ทิเช;

ปจฺจกมิตฺถ เนสาโท, พทฺธา อิติ วิจินฺตยํ.

Nachdem er im Eilschritt herangekommen war und die edlen Vögel erreicht hatte, bewegte sich der Jäger nun behutsam voran, in dem Gedanken: 'Sie sind gefangen'.

๑๗.

17.

‘‘เอกํว พทฺธมาสีนํ, อพทฺธญฺจ ปุนาปรํ;

อาสชฺช พทฺธมาสีนํ, เปกฺขมานมทีนวํ.

Er trat an den einen heran, der gefangen dasaß, und sah daneben den anderen, der nicht gefangen war, jedoch bei dem Gefangenen verweilte und auf das drohende Unheil blickte.

๑๘.

18.

‘‘ตโต โส วิมโตเยว, ปณฺฑเร อชฺฌภาสถ;

ปวฑฺฒกาเย อาสีเน, ทิชสงฺฆคณาธิเป.

Daraufhin sprach jener, der noch im Zweifel war, die weißen Gänse an; jene mit den wohlgebildeten Körpern, die dort im Sumpf saßen, die Führer der Vogelschar.

๑๙.

19.

‘‘ยํ นุ ปาเสน มหตา, พทฺโธ น กุรุเต ทิสํ;

อถ กสฺมา อพทฺโธ ตฺวํ, พลี ปกฺขิ น คจฺฉสิ.

Während jener, der in der großen Schlinge gefangen ist, sich nicht in eine andere Richtung bewegen kann, warum gehst du, ein starker Vogel, der doch ungefesselt ist, nicht fort?

๒๐.

20.

‘‘กินฺนุ ตฺยายํ ทิโช โหติ, มุตฺโต พทฺธํ อุปาสสิ;

โอหาย สกุณา ยนฺติ, กึ เอโก อวหียสิ’’.

Was ist dieser Vogel für dich, dass du, obwohl befreit, dem Gefangenen beistehst? Die anderen Vögel sind davongeflogen; warum bleibst du allein zurück?

๒๑.

21.

‘‘ราชา เม โส ทิชามิตฺต, สขา ปาณสโม จ เม;

เนว นํ วิชหิสฺสามิ, ยาว กาลสฺส ปริยายํ.

Er ist mein König, o Jäger, und mein Freund, der mir so lieb wie das Leben ist; ich werde ihn niemals verlassen, solange die Zeit meines Lebens währt.

๒๒.

22.

‘‘กถํ ปนายํ วิหงฺโค, นาทฺทส ปาสโมฑฺฑิตํ;

ปทญฺเหตํ มหนฺตานํ, โพทฺธุมรหนฺติ อาปทํ.

Wie konnte aber dieser Vogel die ausgelegte Schlinge nicht sehen? Es ist doch die Art der Großen, dass sie eine drohende Gefahr erkennen sollten.

๒๓.

23.

‘‘ยทา ปราภโว โหติ, โปโส ชีวิตสงฺขเย;

อถ ชาลญฺจ ปาสญฺจ, อาสชฺชาปิ น พุชฺฌติ.

Wenn der Untergang bevorsteht und das Leben zu Ende geht, dann erkennt man weder Netz noch Schlinge, selbst wenn man hineingerät.

๒๔.

24.

‘‘อปิ [Pg.85] ตฺเวว มหาปญฺญ, ปาสา พหุวิธา ตตา ;

คุยฺหมาสชฺช พชฺฌนฺติ, อเถวํ ชีวิตกฺขเย’’.

Wahrlich, o Hochweiser, vielerlei Schlingen sind ausgelegt; man gerät in das Verborgene und wird gefangen, wenn das Ende des Lebens so bestimmt ist.

๒๕.

25.

‘‘อปิ นายํ ตยา สทฺธึ, สํวาสสฺส สุขุทฺรโย;

อปิ โน อนุมญฺญาสิ, อปิ โน ชีวิตํ ทเท’’.

Ist nicht die Gemeinschaft mit dir von glückbringender Art? Mögest du uns gewähren und uns das Leben schenken.

๒๖.

26.

‘‘น เจว เม ตฺวํ พทฺโธสิ, นปิ อิจฺฉามิ เต วธํ;

กามํ ขิปฺปมิโต คนฺตฺวา, ชีว ตฺวํ อนิโฆ จิรํ’’.

Du bist nicht von mir gefangen, noch begehre ich deinen Tod; geh schnell von hinnen, wohin du willst, und lebe lange ohne Leid.

๒๗.

27.

‘‘เนวาหเมตมิจฺฉามิ, อญฺญตฺเรตสฺส ชีวิตา;

สเจ เอเกน ตุฏฺโฐสิ, มุญฺเจตํ มญฺจ ภกฺขย.

Ich wünsche mein Leben nicht ohne sein Überleben; wenn du mit einer Gans zufrieden bist, so lass diesen frei und verzehre mich.

๒๘.

28.

‘‘อาโรหปริณาเหน, ตุลฺยาสฺมา วยสา อุโภ;

น เต ลาเภน ชีวตฺถิ, เอเตน นิมินา ตุวํ.

In Wuchs und Umfang sowie im Alter sind wir beide gleich; du verlierst nichts an deinem Fang, wenn du diesen gegen mich eintauschst.

๒๙.

29.

‘‘ตทิงฺฆ สมเปกฺขสฺสุ, โหตุ คิทฺธิ ตวมฺหสุ ;

มํ ปุพฺเพ พนฺธ ปาเสน, ปจฺฉา มุญฺจ ทิชาธิปํ.

So betrachte uns doch als gleichwertig; möge dein Verlangen an uns gestillt sein; binde mich zuerst mit der Schlinge und lass danach den Herrscher der Vögel frei.

๓๐.

30.

‘‘ตาวเทว จ เต ลาโภ, กตาสฺส ยาจนาย จ;

มิตฺติ จ ธตรฏฺเฐหิ, ยาวชีวาย เต สิยา’’.

So wird dir dein Gewinn zuteil, mein Flehen wird erhört sein, und du wirst die Freundschaft der Dhatarattha-Gänse für den Rest deines Lebens haben.

๓๑.

31.

‘‘ปสฺสนฺตุ โน มหาสงฺฆา, ตยา มุตฺตํ อิโต คตํ;

มิตฺตามจฺจา จ ภจฺจา จ, ปุตฺตทารา จ พนฺธวา.

Mögen die großen Scharen, die Freunde, Minister, Diener, Kinder, Ehefrauen und Verwandten ihn sehen, wie er, von dir befreit, von hinnen zieht.

๓๒.

32.

‘‘น จ เต ตาทิสา มิตฺตา, พหูนํ อิธ วิชฺชติ;

ยถา ตฺวํ ธตรฏฺฐสฺส, ปาณสาธารโณ สขา.

Nicht vielen hier finden sich solche Freunde, wie du einer für den Dhatarattha bist – ein Gefährte, der sein Leben mit ihm teilt.

๓๓.

33.

‘‘โส เต สหายํ มุญฺจามิ, โหตุ ราชา ตวานุโค;

กามํ ขิปฺปมิโต คนฺตฺวา, ญาติมชฺเฌ วิโรจถ’’.

So lasse ich deinen Gefährten frei; möge der König dir folgen. Geht schnell von hinnen und erstrahlt inmitten eurer Verwandten.

๓๔.

34.

‘‘โส ปตีโต ปมุตฺเตน, ภตฺตุนา ภตฺตุคารโว;

อชฺฌภาสถ วกฺกงฺโค, วาจํ กณฺณสุขํ ภณํ.

Erfreut darüber, dass sein Herr befreit war, sprach jener ehrfurchtsvolle Sumukha mit wohlklingender Stimme, die dem Ohr angenehm war.

๓๕.

35.

‘‘เอวํ ลุทฺทก นนฺทสฺสุ, สห สพฺเพหิ ญาติภิ;

ยถาหมชฺช นนฺทามิ, มุตฺตํ ทิสฺวา ทิชาธิปํ’’.

Ebenso, o Jäger, mögest du dich mit all deinen Verwandten freuen, so wie ich mich heute freue, den Herrscher der Vögel befreit zu sehen.

๓๖.

36.

‘‘เอหิ [Pg.86] ตํ อนุสิกฺขามิ, ยถา ตฺวมปิ ลจฺฉเส;

ลาภํ ตวายํ ธตรฏฺโฐ, ปาปํ กิญฺจิ น ทกฺขติ.

Komm, ich werde dich unterweisen, damit auch du Gewinn erlangst; dieser Dhatarattha hegt keinerlei böse Absicht gegen dich.

๓๗.

37.

‘‘ขิปฺปมนฺเตปุรํ เนตฺวา, รญฺโญ ทสฺเสหิ โน อุโภ;

อพทฺเธ ปกติภูเต, กาเช อุภยโต ฐิเต.

Bringe uns beide schnell in den inneren Palast und zeige uns dem König; ungebunden, in natürlicher Gestalt, auf beiden Seiten einer Tragstange sitzend.

๓๘.

38.

‘‘ธตรฏฺฐา มหาราช, หํสาธิปติโน อิเม;

อยญฺหิ ราชา หํสานํ, อยํ เสนาปตีตโร.

O großer König, dies sind die Dhatarattha-Gänseherrscher; dieser hier ist der König der Gänse, und der andere ist sein Heerführer.

๓๙.

39.

‘‘อสํสยํ อิมํ ทิสฺวา, หํสราชํ นราธิโป;

ปตีโต สุมโน วิตฺโต, พหุํ ทสฺสติ เต ธนํ’’.

Ohne Zweifel wird der Herrscher der Menschen beim Anblick dieses Gänsekönigs erfreut, frohgemut und beglückt sein und dir reichlich Schätze schenken.

๔๐.

40.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, กมฺมุนา อุปปาทยิ;

ขิปฺปมนฺเตปุรํ คนฺตฺวา, รญฺโญ หํเส อทสฺสยิ;

อพทฺเธ ปกติภูเต, กาเช อุภยโต ฐิเต.

Als der Jäger seine Worte vernahm, setzte er sie in die Tat um; er ging eilends zum inneren Palast und zeigte dem König die Gänse – ungebunden, in ihrer natürlichen Pracht, auf beiden Seiten der Tragstange.

๔๑.

41.

‘‘ธตรฏฺฐา มหาราช, หํสาธิปติโน อิเม;

อยญฺหิ ราชา หํสานํ, อยํ เสนาปตีตโร’’.

O großer König, dies sind die Dhatarattha-Gänseherrscher; dieser hier ist der König der Gänse, und der andere ist sein Heerführer.

๔๒.

42.

‘‘กถํ ปนิเม วิหงฺคา, ตว หตฺถตฺตมาคตา ;

กถํ ลุทฺโท มหนฺตานํ, อิสฺสเร อิธ อชฺฌคา’’.

Wie aber sind diese Vögel in deine Gewalt gekommen? Wie hat ein Jäger hier die Herrscher über so mächtige Wesen erbeutet?

๔๓.

43.

‘‘วิหิตา สนฺติเม ปาสา, ปลฺลเลสุ ชนาธิป;

ยํ ยทายตนํ มญฺเญ, ทิชานํ ปาณโรธนํ.

O Herrscher der Menschen, in den Sümpfen waren diese Schlingen ausgelegt; überall dort, wo ich einen Sammelplatz der Vögel vermutete, der ihnen zum Verhängnis werden könnte.

๔๔.

44.

‘‘ตาทิสํ ปาสมาสชฺช, หํสราชา อพชฺฌถ;

ตํ อพทฺโธ อุปาสีโน, มมายํ อชฺฌภาสถ.

In eine solche Schlinge geriet der Gänsekönig und wurde gefangen; doch dieser hier, obwohl ungebunden, blieb an seiner Seite und sprach zu mir.

๔๕.

45.

‘‘สุทุกฺกรํ อนริเยหิ, ทหเต ภาวมุตฺตมํ;

ภตฺตุรตฺเถ ปรกฺกนฺโต, ธมฺมยุตฺโต วิหงฺคโม.

Er zeigte eine edle Gesinnung, die für Unedle nur schwer zu vollbringen ist; dieser rechtschaffene Vogel setzte sich unermüdlich für das Wohl seines Herrn ein.

๔๖.

46.

‘‘อตฺตนายํ จชิตฺวาน, ชีวิตํ ชีวิตารโห;

อนุตฺถุนนฺโต อาสีโน, ภตฺตุ ยาจิตฺถ ชีวิตํ.

Obwohl er selbst des Lebens würdig war, gab er sein eigenes Leben hin; an der Seite seines Herrn verweilend, pries er dessen Tugenden und erbat das Leben für seinen Gebieter.

๔๗.

47.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, ปสาทมหมชฺฌคา;

ตโต นํ ปามุจึ ปาสา, อนุญฺญาสึ สุเขน จ.

Als ich seine Worte hörte, empfand ich tiefe Bewunderung; daraufhin befreite ich ihn aus der Schlinge und entließ ihn bereitwillig in die Freiheit.

๔๘.

48.

‘‘‘โส [Pg.87] ปตีโต ปมุตฺเตน, ภตฺตุนา ภตฺตุคารโว;

อชฺฌภาสถ วกฺกงฺโค, วาจํ กณฺณสุขํ ภณํ.

Erfreut darüber, dass sein Herr aus der Schlinge befreit war, sprach der goldene Gänse-General Sumukha, der seinem Herrn gegenüber ehrerbietig war, Worte, die wohlklingend im Ohr waren.

๔๙.

49.

‘‘‘เอวํ ลุทฺทก นนฺทสฺสุ, สห สพฺเพหิ ญาติภิ;

ยถาหมชฺช นนฺทามิ, มุตฺตํ ทิสฺวา ทิชาธิปํ.

„Freund Jäger, mögest du dich so mit all deinen Verwandten erfreuen, wie ich mich heute freue, da ich den König der Vögel aus der Schlinge befreit sehe.“

๕๐.

50.

‘‘‘เอหิ ตํ อนุสิกฺขามิ, ยถา ตฺวมปิ ลจฺฉเส;

ลาภํ ตวายํ ธตรฏฺโฐ, ปาปํ กิญฺจิ น ทกฺขติ.

„Komm, Freund Jäger, ich werde dich so unterweisen, dass auch du Gewinn erlangst. Dieser Dhatarattha-König wird dir gegenüber nichts Übles im Sinne haben.“

๕๑.

51.

‘‘‘ขิปฺปมนฺเตปุรํ เนตฺวา, รญฺโญ ทสฺเสหิ โน อุโภ;

อพทฺเธ ปกติภูเต, กาเช อุภยโต ฐิเต.

„Freund Jäger, geh eilends zum Palast des Königs und zeige uns beide dem König, wie wir ungebunden und in natürlichem Zustand an beiden Enden einer Tragstange sitzen.“

๕๒.

52.

‘‘‘ธตรฏฺฐา มหาราช, หํสาธิปติโน อิเม;

อยญฺหิ ราชา หํสานํ, อยํ เสนาปตีตโร.

„O Großer König, dies sind die Fürsten der Dhatarattha-Gänse. Wahrlich, dieser hier ist der König der Gänse, und der andere ist sein General.“

๕๓.

53.

‘‘‘อสํสยํ อิมํ ทิสฺวา, หํสราชํ นราธิโป;

ปตีโต สุมโน วิตฺโต, พหุํ ทสฺสติ เต ธนํ’.

„Wenn der König, der Herr der Menschen, diesen Gänsekönig sieht, wird er ohne Zweifel erfreut, frohgemut und heiteren Geistes sein und dir großen Reichtum schenken.“

๕๔.

54.

‘‘เอวเมตสฺส วจนา, อานีตาเม อุโภ มยา;

เอตฺเถว หิ อิเม อาสุํ, อุโภ อนุมตา มยา.

„O Großer König, auf die Worte dieses Sumukha hin habe ich diese beiden hierher gebracht. Wahrlich, ich hatte beide bereits dort am Manusiya-See freigelassen.“

๕๕.

55.

‘‘โสยํ เอวํ คโต ปกฺขี, ทิโช ปรมธมฺมิโก;

มาทิสสฺส หิ ลุทฺทสฺส, ชนเยยฺยาถ มทฺทวํ.

„O Großer König, dieser gefiederte Vogel, der so zu mir kam, ist überaus rechtschaffen. Wahrlich, er konnte selbst in einem Jäger wie mir Sanftmut erwecken.“

๕๖.

56.

‘‘อุปายนญฺจ เต เทว, นาญฺญํ ปสฺสามิ เอทิสํ;

สพฺพสากุณิกาคาเม, ตํ ปสฺส มนุชาธิป’’.

„O Majestät, Herr der Menschen, ich sehe kein anderes solches Geschenk für Euch. Selbst in allen Dörfern der Vogelsteller finde ich nichts Vergleichbares; bitte betrachtet sie.“

๕๗.

57.

‘‘ทิสฺวา นิสินฺนํ ราชานํ, ปีเฐ โสวณฺณเย สุเภ;

อชฺฌภาสถ วกฺกงฺโค, วาจํ กณฺณสุขํ ภณํ.

Als er den König auf einem prächtigen goldenen Thron sitzen sah, sprach der Gänsekönig Worte, die wohlklingend im Ohr waren, und richtete sie an ihn.

๕๘.

58.

‘‘กจฺจินฺนุ โภโต กุสลํ, กจฺจิ โภโต อนามยํ;

กจฺจิ รฏฺฐมิทํ ผีตํ, ธมฺเมน มนุสาสสิ’’.

„Geht es Euch gut, o Herr? Seid Ihr frei von Krankheit? Ist dieses Land Mahimsaka wohlhabend und regiert Ihr es in Übereinstimmung mit der Rechtschaffenheit?“

๕๙.

59.

‘‘กุสลญฺเจว เม หํส, อโถ หํส อนามยํ;

อโถ รฏฺฐมิทํ ผีตํ, ธมฺเมน มนุสาสหํ’’.

„Mir geht es gut, o Gans, und ich bin auch gesund. Zudem ist dieses Land Mahimsaka wohlhabend, und ich regiere es gemäß der Rechtschaffenheit.“

๖๐.

60.

‘‘กจฺจิ โภโต อมจฺเจสุ, โทโส โกจิ น วิชฺชติ;

กจฺจิ จ เต ตวตฺเถสุ, นาวกงฺขนฺติ ชีวิตํ’’.

„Gibt es unter Euren Ministern keinerlei Verfehlung? Und sind sie bereit, für Euer Wohl ihr eigenes Leben einzusetzen, ohne daran zu hängen?“

๖๑.

61.

‘‘อโถปิ [Pg.88] เม อมจฺเจสุ, โทโส โกจิ น วิชฺชติ;

อโถปิ เต มมตฺเถสุ, นาวกงฺขนฺติ ชีวิตํ’’.

„Auch unter meinen Ministern gibt es keinerlei Verfehlung; und sie sind wahrlich bereit, für mein Wohl ihr Leben zu geben, ohne es zu schonen.“

๖๒.

62.

‘‘กจฺจิ เต สาทิสี ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

ปุตฺตรูปยสูเปตา, ตว ฉนฺทวสานุคา’’.

„Ist Eure Gemahlin Euch ebenbürtig, gehorsam und von lieblicher Rede? Ist sie gesegnet mit Kindern, Schönheit und Gefolge und fügt sie sich Eurem Willen?“

๖๓.

63.

‘‘อโถ เม สาทิสี ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

ปุตฺตรูปยสูเปตา, มม ฉนฺทวสานุคา’’.

„Wahrlich, meine Gemahlin ist mir ebenbürtig, gehorsam und von lieblicher Rede. Sie ist gesegnet mit Kindern, Schönheit und Gefolge und fügt sich meinem Willen.“

๖๔.

64.

‘‘ภวนฺตํ กจฺจิ นุ มหา-สตฺตุหตฺถตฺตตํ คโต;

ทุกฺขมาปชฺชิ วิปุลํ, ตสฺมึ ปฐมมาปเท.

„O Gänsekönig, seid Ihr nicht in die Hände eines großen Feindes geraten? Habt Ihr in jenem Unglück nicht zuerst großes Leid erfahren?“

๖๕.

65.

‘‘กจฺจิ ยนฺตาปติตฺวาน, ทณฺเฑน สมโปถยิ;

เอวเมเตสํ ชมฺมานํ, ปาติกํ ภวติ ตาวเท’’.

„Hat der Fallensteller Euch nicht mit einem Stock geschlagen, nachdem er herbeigeeilt war? Es ist doch die Art dieser niederträchtigen Menschen, in einem solchen Moment so zu handeln.“

๖๖.

66.

‘‘เขมมาสิ มหาราช, เอวมาปทิยา สติ ;

น จายํ กิญฺจิ รสฺมาสุ, สตฺตูว สมปชฺชถ.

„O Großer König, trotz dieses Unglücks blieb alles sicher. Obwohl wir ihm wie einem Feind in die Hände fielen, hat dieser Jäger uns keinerlei Leid zugefügt.“

๖๗.

67.

‘‘ปจฺจคมิตฺถ เนสาโท, ปุพฺเพว อชฺฌภาสถ;

ตทายํ สุมุโขเยว, ปณฺฑิโต ปจฺจภาสถ.

„O Großer König, der Jäger näherte sich behutsam und sprach zuerst milde Worte. Daraufhin antwortete ihm dieser weise Sumukha.“

๖๘.

68.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, ปสาทมยมชฺฌคา;

ตโต มํ ปามุจี ปาสา, อนุญฺญาสิ สุเขน จ.

„O Großer König, als der Jäger seine Worte hörte, empfand er tiefes Vertrauen. Daraufhin befreite er mich aus der Schlinge und entließ mich in Frieden.“

๖๙.

69.

‘‘อิทญฺจ สุมุเขเนว, เอตทตฺถาย จินฺติตํ;

โภโต สกาเสคมนํ, เอตสฺส ธนมิจฺฉตา’’.

„O Großer König, in dem Wunsch, dass dieser Jäger zu Reichtum gelange, hat Sumukha selbst diesen Plan erdacht, nämlich in Eure Gegenwart zu kommen.“

๗๐.

70.

‘‘สฺวาคตญฺเจวิทํ ภวตํ, ปตีโต จสฺมิ ทสฺสนา;

เอโส จาปิ พหุํ วิตฺตํ, ลภตํ ยาวทิจฺฉติ’’.

„Ein herzliches Willkommen Eurer Hochwohlgeboren; ich bin erfreut, Euch zu sehen. Und dieser Jäger möge so viel Reichtum erhalten, wie er begehrt.“

๗๑.

71.

‘‘สนฺตปฺปยิตฺวา เนสาทํ, โภเคหิ มนุชาธิโป;

อชฺฌภาสถ วกฺกงฺคํ, วาจํ กณฺณสุขํ ภณํ’’.

Nachdem der Herr der Menschen den Jäger mit Reichtümern zufriedengestellt hatte, sprach er zum Gänsekönig, und der Gänsekönig erwiderte mit Worten, die wohlklingend im Ohr waren.

๗๒.

72.

‘‘ยํ ขลุ ธมฺมมาธีนํ, วโส วตฺตติ กิญฺจนํ;

สพฺพตฺถิสฺสริยํ ตว, ตํ ปสาส ยทิจฺฉถ.

„Wahrlich, wo immer die Rechtschaffenheit waltet und meine Macht reicht, dort soll alle Herrschaft Euer sein. Gebietet über alles, was Ihr wünscht.“

๗๓.

73.

‘‘ทานตฺถํ [Pg.89] อุปโภตฺตุํ วา, ยํ จญฺญํ อุปกปฺปติ;

เอตํ ททามิ โว วิตฺตํ, อิสฺสริยํ วิสฺสชามิ โว’’.

„Ob zum Verschenken oder zum eigenen Gebrauch, welchen Reichtum auch immer Ihr wünscht, diesen gebe ich Euch. Ich überlasse Euch meine gesamte Herrschaft.“

๗๔.

74.

‘‘ยถา จ มฺยายํ สุมุโข, อชฺฌภาเสยฺย ปณฺฑิโต;

กามสา พุทฺธิสมฺปนฺโน, ตํ มฺยาสฺส ปรมปฺปิยํ’’.

„Und wenn dieser weise und einsichtsvolle Sumukha nach seinem eigenen Willen zu mir sprechen würde, so wäre mir dies überaus willkommen.“

๗๕.

75.

‘‘อหํ ขลุ มหาราช, นาคราชาริวนฺตรํ;

ปฏิวตฺตุํ น สกฺโกมิ, น เม โส วินโย สิยา.

„O Großer König, wahrlich, da dieser Gänsekönig hier anwesend ist wie ein Schlangenkönig in seinem Behältnis, wage ich es nicht zu widersprechen. Dies entspräche nicht meiner Erziehung.“

๗๖.

76.

‘‘อมฺหากญฺเจว โส เสฏฺโฐ, ตฺวญฺจ อุตฺตมสตฺตโว;

ภูมิปาโล มนุสฺสินฺโท, ปูชา พหูหิ เหตุหิ.

„Er ist unser aller Haupt, und auch Ihr, o Herr der Menschen und Hüter der Erde, seid ein edles Wesen. Ihr beide seid aus vielerlei Gründen der Verehrung würdig.“

๗๗.

77.

‘‘เตสํ อุภินฺนํ ภณตํ, วตฺตมาเน วินิจฺฉเย;

นนฺตรํ ปฏิวตฺตพฺพํ, เปสฺเสน มนุชาธิป’’.

„O Herr der Menschen, wenn zwei Könige miteinander sprechen und eine Entscheidung treffen, geziemt es einem Diener nicht, sich ungefragt in das Gespräch einzumischen.“

๗๘.

78.

‘‘ธมฺเมน กิร เนสาโท, ปณฺฑิโต อณฺฑโช อิติ;

น เหว อกตตฺตสฺส, นโย เอตาทิโส สิยา.

„Nach dem Gesetz der Wahrheit, o Jäger, ist dieser Eiergeborene wahrlich weise; gewiss würde einem Undankbaren eine solche Klugheit nicht zuteil.“

๗๙.

79.

‘‘เอวํ อคฺคปกติมา, เอวํ อุตฺตมสตฺตโว;

ยาวตตฺถิ มยา ทิฏฺฐา, นาญฺญํ ปสฺสามิ เอทิสํ.

„So ist er von edler Natur, so ist er ein höchstes Wesen; unter allen Geschöpfen, die ich je sah, erblicke ich keinen anderen wie ihn.“

๘๐.

80.

‘‘ตุฏฺโฐสฺมิ โว ปกติยา, วากฺเยน มธุเรน จ;

เอโส จาปิ มมจฺฉนฺโท, จิรํ ปสฺเสยฺย โว อุโภ’’.

„Ich bin erfreut über euer Wesen und eure lieblichen Worte, o Freund Schwan; es ist mein Wunsch, euch beide noch lange Zeit zu sehen.“

๘๑.

81.

‘‘ยํ กิจฺจํ ปรเม มิตฺเต, กตมสฺมาสุ ตํ ตยา;

ปตฺตา นิสฺสํสยํ ตฺยามฺหา, ภตฺติรสฺมาสุ ยา ตว.

„Was an Pflichten gegenüber einem höchsten Freunde zu erfüllen ist, das hast du an uns getan, o Bezwinger der Feinde; durch jene Ergebenheit, die du uns entgegenbringst, sind wir zweifellos gerettet worden.“

๘๒.

82.

‘‘อทุญฺจ นูน สุมหา, ญาติสงฺฆสฺส มนฺตรํ;

อทสฺสเนน อสฺมากํ, ทุกฺขํ พหูสุ ปกฺขิสุ.

„O Bezwinger der Feinde, gewiss herrscht nun eine große Lücke in der Schar der Verwandten; durch unser Fernbleiben ist unter den vielen Vögeln gewiss großes Leid entstanden.“

๘๓.

83.

‘‘เตสํ โสกวิฆาตาย, ตยา อนุมตา มยํ;

ตํ ปทกฺขิณโต กตฺวา, ญาตึ ปสฺเสมุรินฺทม.

„Um ihren Kummer zu vertreiben, mögen wir von dir die Erlaubnis erhalten; nachdem wir dich ehrfurchtsvoll im Uhrzeigersinn umrundet haben, wollen wir unsere Verwandten wiedersehen, o Großkönig.“

๘๔.

84.

‘‘อทฺธาหํ วิปุลํ ปีตึ, ภวตํ วินฺทามิ ทสฺสนา;

เอโส จาปิ มหา อตฺโถ, ญาติวิสฺสาสนา สิยา’’.

„O Edler unter den Menschen, wahrlich, ich empfinde große Freude, euch zu sehen; dies ist auch von großem Nutzen, dass die Verwandten durch diese Kunde beruhigt werden.“

๘๕.

85.

‘‘อิทํ [Pg.90] วตฺวา ธตรฏฺโฐ, หํสราชา นราธิปํ;

อุตฺตมํ ชวมนฺวาย, ญาติสงฺฆํ อุปาคมุํ.

„Nachdem der Schwanenkönig Dhataraṭṭha dies zum Herrscher der Menschen gesagt hatte, eilten die beiden Schwanenkönige mit höchster Schnelligkeit zu ihrer Verwandtschaft zurück.“

๘๖.

86.

‘‘เต อโรเค อนุปฺปตฺเต, ทิสฺวาน ปรเม ทิเช;

เกกาติ มกรุํ หํสา, ปุถุสทฺโท อชายถ.

„Als sie jene höchsten Vögel unversehrt ankommen sahen, stießen die anderen Schwäne Freudenschreie aus; ein gewaltiger Lärm der vielzähligen Vögel entstand.“

๘๗.

87.

‘‘เต ปตีตา ปมุตฺเตน, ภตฺตุนา ภตฺตุคารวา;

สมนฺตา ปริกิรึสุ, อณฺฑชา ลทฺธปจฺจยา’’.

„Erfreut über ihren befreiten Herrn und voller Ehrfurcht vor ihm, scharten sich jene Vögel von allen Seiten um ihn, da sie ihre Zuflucht wiedergewonnen hatten.“

๘๘.

88.

‘‘เอวํ มิตฺตวตํ อตฺถา, สพฺเพ โหนฺติ ปทกฺขิณา;

หํสา ยถา ธตรฏฺฐา, ญาติสงฺฆํ อุปาคมุ’’นฺติ.

„So führen alle Bestrebungen derer, die gute Freunde haben, zum Erfolg und Glück; gerade so, wie die Dhataraṭṭha-Schwäne wohlbehalten zu ihrer Verwandtschaft zurückkehrten.“

จูฬ หํสชาตกํ ปฐมํ.

„Hier endet das Cūḷa-Haṃsa-Jātaka.“

๕๓๔. มหาหํสชาตกํ (๒)

534. „Das Mahā-Haṃsa-Jātaka.“

๘๙.

89.

‘‘เอเต หํสา ปกฺกมนฺติ, วกฺกงฺคา ภยเมริตา;

หริตฺตจ เหมวณฺณ, กามํ สุมุข ปกฺกม.

„Diese Schwäne fliehen mit gekrümmten Hälsen, von Furcht getrieben; o goldfarbener Sumukha, flieg du nur nach Belieben davon.“

๙๐.

90.

‘‘โอหาย มํ ญาติคณา, เอกํ ปาสวสํ คตํ;

อนเปกฺขมานา คจฺฉนฺติ, กึ เอโก อวหียสิ.

„Die Schar der Verwandten verlässt mich, der ich allein in die Gewalt der Schlinge geraten bin, und zieht ohne Rücksicht davon; warum bleibst du allein zurück, Sumukha?“

๙๑.

91.

‘‘ปเตว ปตตํ เสฏฺฐ, นตฺถิ พทฺเธ สหายตา;

มา อนีฆาย หาเปสิ, กามํ สุมุข ปกฺกม’’.

„Flieg nur davon, du Bester unter den Fliegern! Für einen Gefesselten gibt es keine Gefährtenschaft mehr. Vernachlässige nicht das Bemühen um dein eigenes Heil; flieg nach Belieben davon, Sumukha.“

๙๒.

92.

‘‘นาหํ ทุกฺขปเรโตปิ, ธตรฏฺฐ ตุวํ ชเห;

ชีวิตํ มรณํ วา เม, ตยา สทฺธึ ภวิสฺสติ.

„Selbst wenn ich von Leid bedrängt wäre, o Dhataraṭṭha, würde ich dich nicht verlassen; mein Leben oder mein Tod wird nur mit dir gemeinsam sein.“

๙๓.

93.

‘‘นาหํ ทุกฺขปเรโตปิ, ธตรฏฺฐ ตุวํ ชเห;

น มํ อนริยสํยุตฺเต, กมฺเม โยเชตุมรหสิ.

„Nicht werde ich dich verlassen, o Großkönig Dhataraṭṭha, auch wenn ich von Leid bedrängt bin; du solltest mich nicht dazu drängen, eine Tat zu begehen, die den Edlen unwürdig ist.“

๙๔.

94.

‘‘สกุมาโร สขา ตฺยสฺมิ, สจิตฺเต จสฺมิ เต ฐิโต;

ญาโต เสนาปติ ตฺยาหํ, หํสานํ ปวรุตฺตม.

„Ich bin dein von Jugend auf vertrauter Freund, ich stimme in deinem Geiste mit dir überein; als dein Heerführer bin ich bekannt, o Edelster unter den Schwänen.“

๙๕.

95.

‘‘กถํ [Pg.91] อหํ วิกตฺถิสฺสํ, ญาติมชฺเฌ อิโต คโต;

ตํ หิตฺวา ปตตํ เสฏฺฐ, กึ เต วกฺขามิโต คโต;

อิธ ปาณํ จชิสฺสามิ, นานริยํ กตฺตุมุสฺสเห’’.

„Wie könnte ich mich unter den Verwandten rühmen, wenn ich von hier fortginge? Wenn ich dich verließe, o Bester unter den Fliegern, was sollte ich über dein Schicksal sagen? Hier will ich mein Leben hingeben; ich wage es nicht, etwas Unedles zu tun.“

๙๖.

96.

‘‘เอโส หิ ธมฺโม สุมุข, ยํ ตฺวํ อริยปเถ ฐิโต;

โย ภตฺตารํ สขารํ มํ, น ปริจฺจตฺตุมุสฺสเห.

„Dies ist wahrlich die Natur der Rechtschaffenen, Sumukha, dass du auf dem Pfad der Edlen wandelst; dass du es nicht wagst, mich, deinen Herrn und Freund, im Stich zu lassen.“

๙๗.

97.

‘‘ตญฺหิ เม เปกฺขมานสฺส, ภยํ นตฺเวว ชายติ;

อธิคจฺฉสิ ตฺวํ มยฺหํ, เอวํ ภูตสฺส ชีวิตํ’’.

„Denn wenn ich dich sehe, gerate ich gewiss nicht in Furcht; du wirst mir, der ich in dieser Lage bin, das Leben erhalten.“

๙๘.

98.

‘‘อิจฺเจวํ มนฺตยนฺตานํ, อริยานํ อริยวุตฺตินํ;

ทณฺฑมาทาย เนสาโท, อาปตี ตุริโต ภุสํ.

„Während jene Edlen von edler Lebensführung sich so unterhielten, nahm der Jäger einen Stock und kam eilig und ungestüm herbei.“

๙๙.

99.

‘‘ตมาปตนฺตํ ทิสฺวาน, สุมุโข อติพฺรูหยิ ;

อฏฺฐาสิ ปุรโต รญฺโญ, หํโส วิสฺสาสยํ พฺยธํ.

„Als Sumukha ihn herankommen sah, erhob er laut seine Stimme; er stellte sich vor den König und beruhigte den verängstigten Schwanenkönig.“

๑๐๐.

100.

‘‘มา ภายิ ปตตํ เสฏฺฐ, น หิ ภายนฺติ ตาทิสา;

อหํ โยคํ ปยุญฺชิสฺสํ, ยุตฺตํ ธมฺมูปสํหิตํ;

เตน ปริยาปทาเนน, ขิปฺปํ ปาสา ปโมกฺขสิ’’.

„Fürchte dich nicht, o Bester unter den Fliegern! Solche wie du fürchten sich nicht. Ich werde mich mit aller Kraft bemühen, in einer Weise, die der Wahrheit entspricht; durch jene reine Anstrengung wirst du bald von der Schlinge befreit sein.“

๑๐๑.

101.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, สุมุขสฺส สุภาสิตํ;

ปหฏฺฐโลโม เนสาโท, อญฺชลิสฺส ปณามยิ.

„Als der Jäger diese wohlgesprochenen Worte Sumukhas hörte, sträubten sich ihm vor Staunen die Haare, und er erhob die Hände zum Gruße.“

๑๐๒.

102.

‘‘น เม สุตํ วา ทิฏฺฐํ วา, ภาสนฺโต มานุสึ ทิโช;

อริยํ พฺรุวาโน วกฺกงฺโค, จชนฺโต มานุสึ คิรํ.

„Weder habe ich je gehört noch gesehen, dass ein Vogel die Sprache der Menschen spricht; ein krummhalsiges Tier, das Edles verkündet und menschliche Worte von sich gibt.“

๑๐๓.

103.

‘‘กินฺนุ ตายํ ทิโช โหติ, มุตฺโต พทฺธํ อุปาสสิ;

โอหาย สกุณา ยนฺติ, กึ เอโก อวหียสิ’’.

„Was ist dieser Vogel für dich, dass du, obwohl du frei bist, dem Gefangenen beistehst? Die anderen Vögel ziehen davon; warum bleibst du allein zurück?“

๑๐๔.

104.

‘‘ราชา เม โส ทิชามิตฺต, เสนาปจฺจสฺส การยึ;

ตมาปเท ปริจฺจตฺตุํ, นุสฺสเห วิหคาธิปํ.

„Er ist mein König, o Freund der Vögel, er hat mich zum Heerführer gemacht; ich bringe es nicht über das Herz, diesen Herrn der Vögel in seiner Not im Stich zu lassen.“

๑๐๕.

105.

‘‘มหาคณาย ภตฺตา เม, มา เอโก พฺยสนํ อคา;

ตถา ตํ สมฺม เนสาท, ภตฺตายํ อภิโต รเม’’.

„Mein Herr ist das Oberhaupt einer großen Schar; möge er nicht allein ins Verderben stürzen. So ist es, o Jäger: Dieser mein Herr weilt furchtlos in meiner Nähe.“

๑๐๖.

106.

‘‘อริยวตฺตสิ [Pg.92] วกฺกงฺค, โย ปิณฺฑมปจายสิ;

จชามิ เต ตํ ภตฺตารํ, คจฺฉถูโภ ยถาสุขํ’’.

„Du handelst gemäß den Tugenden der Edlen, o Sumukha, da du deinen Herrn so ehrst. Ich lasse deinen Herrn frei; möget ihr beide ziehen, wohin es euch beliebt.“

๑๐๗.

107.

‘‘สเจ อตฺตปฺปโยเคน, โอหิโต หํสปกฺขินํ;

ปฏิคณฺหาม เต สมฺม, เอตํ อภยทกฺขิณํ.

„Wenn du aus eigenem Antrieb die Schlinge für die Gänse gelegt hast, mein Freund, dann nehmen wir dieses Geschenk der Sicherheit von dir an.“

๑๐๘.

108.

‘‘โน เจ อตฺตปฺปโยเคน, โอหิโต หํสปกฺขินํ;

อนิสฺสโร มุญฺจมมฺเห, เถยฺยํ กยิราสิ ลุทฺทก’’.

„Wenn du jedoch nicht aus eigenem Antrieb gehandelt hast, sondern ohne Erlaubnis (deines Königs) über uns verfügst und uns freilässt, dann würdest du einen Diebstahl begehen, o Jäger.“

๑๐๙.

109.

‘‘ยสฺส ตฺวํ ภตโก รญฺโญ, กามํ ตสฺเสว ปาปย;

ตตฺถ สํยมโน ราชา, ยถาภิญฺญํ กริสฺสติ’’.

„Bringe uns vielmehr zu jenem König, dessen Diener du bist; dort wird der König Samyamana nach eigenem Ermessen mit uns verfahren.“

๑๑๐.

110.

‘‘อิจฺเจวํ วุตฺโต เนสาโท, เหมวณฺเณ หริตฺตเจ;

อุโภ หตฺเถหิ สงฺคยฺห, ปญฺชเร อชฺฌโวทหิ.

Nachdem der Jäger so angesprochen worden war, nahm er die beiden Gänse, die von goldener Farbe und glänzender Haut waren, mit seinen Händen und setzte sie in einen Käfig.

๑๑๑.

111.

‘‘เต ปญฺชรคเต ปกฺขี, อุโภ ภสฺสรวณฺณิเน;

สุมุขํ ธตรฏฺฐญฺจ, ลุทฺโท อาทาย ปกฺกมิ’’.

Der Jäger nahm die beiden strahlenden Vögel, Sumukha und Dhatarattha, die nun im Käfig waren, und machte sich auf den Weg.

๑๑๒.

112.

‘‘หรียมาโน ธตรฏฺโฐ, สุมุขํ เอตทพฺรวิ;

พาฬฺหํ ภายามิ สุมุข, สามาย ลกฺขณูรุยา;

อสฺมากํ วธมญฺญาย, อถตฺตานํ วธิสฺสติ.

Während er weggetragen wurde, sprach Dhatarattha zu Sumukha: „Ich sorge mich sehr, o Sumukha, um die goldene Gans mit den glückverheißenden Merkmalen; wenn sie erfährt, dass wir getötet wurden, wird sie sich gewiss selbst das Leben nehmen.“

๑๑๓.

113.

‘‘ปากหํสา จ สุมุข, สุเหมา เหมสุตฺตจา;

โกญฺจี สมุทฺทตีเรว, กปณา นูน รุจฺฉติ’’.

„O Sumukha, die Königin Suhema, die Tochter des Pakahamsa, mit ihrer Haut wie aus Goldfäden, wird nun gewiss einsam am Meeresufer klagen wie ein Kranichvogel.“

๑๑๔.

114.

‘‘เอวํ มหนฺโต โลกสฺส, อปฺปเมยฺโย มหาคณี;

เอกิตฺถิมนุโสเจยฺย, นยิทํ ปญฺญวตามิว.

„Dass Ihr, der Ihr so groß in der Welt seid, von unermesslichem Wert und Führer einer großen Schar, so um ein einziges Weib trauert – das scheint mir nicht das Handeln eines Weisen zu sein.“

๑๑๕.

115.

‘‘วาโตว คนฺธมาเทติ, อุภยํ เฉกปาปกํ;

พาโล อามกปกฺกํว, โลโล อนฺโธว อามิสํ.

„Wie der Wind sowohl gute als auch schlechte Düfte mit sich führt, oder wie ein törichter Gieriger unreife und reife Früchte isst, oder wie ein blinder Gieriger wahllos Speise zu sich nimmt – so (wahllos) verhalten sich Frauen gegenüber Männern.“

๑๑๖.

116.

‘‘อวินิจฺฉยญฺญุ อตฺเถสุ, มนฺโทว ปฏิภาสิ มํ;

กิจฺจากิจฺจํ น ชานาสิ, สมฺปตฺโต กาลปริยายํ.

„Es erscheint mir, als hättet Ihr kein Urteilsvermögen in den Dingen, gleich einem Unwissenden; Ihr erkennt nicht, was zu tun und was zu lassen ist, obwohl Ihr dem Tode nahe seid.“

๑๑๗.

117.

‘‘อฑฺฒุมฺมตฺโต อุทีเรสิ, โย เสยฺยา มญฺญสิตฺถิโย;

พหุสาธารณา เหตา, โสณฺฑานํว สุราฆรํ.

„Wie ein Halbirrer jammert jener, der Frauen für etwas Vortreffliches hält; denn sie sind vielen gemeinsam, gleich einer Schenke für Trunkenbolde.“

๑๑๘.

118.

‘‘มายา [Pg.93] เจสา มรีจี จ, โสโก โรโค จุปทฺทโว;

ขรา จ พนฺธนา เจตา, มจฺจุปาสา คุหาสยา ;

ตาสุ โย วิสฺสเส โปโส, โส นเรสุ นราธโม’’.

„Sie sind wie eine Täuschung oder ein Trugbild, sie sind Kummer, Krankheit und Unheil; sie sind hart, Fesseln und die Schlingen des Todes. Welcher Mann ihnen vertraut, der gilt unter den Menschen als der Geringste.“

๑๑๙.

119.

‘‘ยํ วุทฺเธหิ อุปญฺญาตํ, โก ตํ นินฺทิตุมรหติ;

มหาภูติตฺถิโย นาม, โลกสฺมึ อุทปชฺชิสุํ.

„Was von den Weisen erkannt wurde – wer wäre würdig, dies zu tadeln? Die Frauen, als Wesen von großer Bedeutung, entstanden schon zu Anbeginn in der Welt.“

๑๒๐.

120.

‘‘ขิฑฺฑา ปณิหิตา ตฺยาสุ, รติ ตฺยาสุ ปติฏฺฐิตา;

พีชานิ ตฺยาสุ รูหนฺติ, ยทิทํ สตฺตา ปชายเร;

ตาสุ โก นิพฺพิเท โปโส, ปาณมาสชฺช ปาณิภิ.

„In ihnen weilt die Freude, in ihnen ist das Vergnügen gegründet; in ihnen sprießen die Samen (großer Wesen), und alle Wesen werden in ihnen geboren. Welcher Mann könnte ihrer überdrüssig werden, da sein eigenes Leben so eng mit ihrem verknüpft ist?“

๑๒๑.

121.

‘‘ตฺวเมว นญฺโญ สุมุข, ถีนํ อตฺเถสุ ยุญฺชสิ;

ตสฺส ตฺยชฺช ภเย ชาเต, ภีเตน ชายเต มติ.

„Nur du, o Sumukha, und kein anderer, ereiferst dich so über die Angelegenheiten der Frauen. In der Stunde der Gefahr zeigt sich nun bei dir, dem Ängstlichen, diese Art von Einsicht.“

๑๒๒.

122.

‘‘สพฺโพ หิ สํสยํ ปตฺโต, ภยํ ภีรุ ติติกฺขติ;

ปณฺฑิตา จ มหนฺตาโน, อตฺเถ ยุญฺชนฺติ ทุยฺยุเช.

„Wahrlich, jeder, der in Gefahr gerät, mag Zweifel empfinden, doch der Weise erträgt die Angst. Die Weisen und Edlen aber setzen sich gerade für jene Aufgaben ein, die schwer zu bewältigen sind.“

๑๒๓.

123.

‘‘เอตทตฺถาย ราชาโน, สูรมิจฺฉนฺติ มนฺตินํ;

ปฏิพาหติ ยํ สูโร, อาปทํ อตฺตปริยายํ.

„Zu diesem Zweck wünschen sich Könige einen mutigen Berater; denn ein Tapferer kann das Unheil abwehren und für den Schutz der eigenen Person sorgen.“

๑๒๔.

124.

‘‘มา โน อชฺช วิกนฺตึสุ, รญฺโญ สูทา มหานเส;

ตถา หิ วณฺโณ ปตฺตานํ, ผลํ เวฬุํว ตํ วธิ.

„O Sumukha, mögen uns die Köche des Königs heute nicht in der Küche zerlegen! Möge die goldene Farbe deiner Flügel dich nicht ins Verderben stürzen, so wie die Frucht des Bambus den Bambus selbst vernichtet.“

๑๒๕.

125.

‘‘มุตฺโตปิ น อิจฺฉิ อุฑฺเฑตุํ, สยํ พนฺธํ อุปาคมิ;

โสปชฺช สํสยํ ปตฺโต, อตฺถํ คณฺหาหิ มา มุขํ’’.

„Obwohl du frei warst, wolltest du nicht davonfliegen, sondern hast dich selbst in Gefangenschaft begeben. Nun, da ich selbst in Lebensgefahr schwebe, besinne dich auf unser Wohl und grüble nicht über die Schmähung der Frauen.“

๑๒๖.

126.

‘‘โส ตํ โยคํ ปยุญฺชสฺสุ, ยุตฺตํ ธมฺมูปสํหิตํ ;

ตว ปริยาปทาเนน, มม ปาเณสนํ จร’’.

„Wende nun jene Bemühung an, die angemessen und mit der Wahrheit im Einklang steht. Setze dich durch dein reines Bestreben für die Rettung meines Lebens ein.“

๑๒๗.

127.

‘‘มา ภายิ ปตตํ เสฏฺฐ, น หิ ภายนฺติ ตาทิสา;

อหํ โยคํ ปยุญฺชิสฺสํ, ยุตฺตํ ธมฺมูปสํหิตํ ;

มม ปริยาปทาเนน, ขิปฺปํ ปาสา ปโมกฺขสิ’’.

„Fürchte dich nicht, o Bester der Flieger! Wesen wie du kennen keine Furcht. Ich werde mich mit aller Kraft und auf rechte Weise bemühen; durch mein Bestreben wirst du bald aus der Schlinge befreit sein.“

๑๒๘.

128.

‘‘โส ลุทฺโท หํสกาเชน, ราชทฺวารํ อุปาคมิ;

ปฏิเวเทถ มํ รญฺโญ, ธตรฏฺฐายมาคโต’’.

Der Jäger kam mit der Tragstange, an der die Gänse hingen, zum Palasttor und sprach: „Meldet dem König, dass dieser Dhatarattha-Gänsekönig hierhergekommen ist.“

๑๒๙.

129.

‘‘เต [Pg.94] ทิสฺวา ปุญฺญสํกาเส, อุโภ ลกฺขณสมฺมเต ;

ขลุ สํยมโน ราชา, อมจฺเจ อชฺฌภาสถ.

Als der König Samyamana die beiden sah, die durch ihr Verdienst strahlten und als edel gezeichnet erkannt wurden, sprach er wahrlich zu seinen Ministern:

๑๓๐.

130.

‘‘เทถ ลุทฺทสฺส วตฺถานิ, อนฺนํ ปานญฺจ โภชนํ;

กามํ กโร หิรญฺญสฺส, ยาวนฺโต เอส อิจฺฉติ’’.

„Gebt dem Jäger Gewänder, Speise und Trank sowie feste Nahrung. Gewährt ihm so viel Gold, wie er sich nur wünscht.“

๑๓๑.

131.

‘‘ทิสฺวา ลุทฺทํ ปสนฺนตฺตํ, กาสิราชา ตทพฺรวิ;

ยทฺยายํ สมฺม เขมก, ปุณฺณา หํเสหิ ติฏฺฐติ.

Als der König von Kasi sah, dass der Jäger zufrieden war, sprach er: „Mein Freund Khemaka, unser Khema-See ist nun reich an Gänsen.“

๑๓๒.

132.

‘‘กถํ รุจิมชฺฌคตํ, ปาสหตฺโถ อุปาคมิ;

โอกิณฺณํ ญาติสงฺเฆหิ, นิมฺมชฺฌิมํ กถํ คหิ’’.

„Wie konntest du dich mit der Schlinge in der Hand jenem prächtigen Gänsekönig nähern, der inmitten der Schar stand? Wie hast du den Höchsten gefangen, der von all seinen Verwandten umgeben war?“

๑๓๓.

133.

‘‘อชฺช เม สตฺตมา รตฺติ, อทนานิ อุปาสโต ;

ปทเมตสฺส อนฺเวสํ, อปฺปมตฺโต ฆฏสฺสิโต.

„O König, heute ist die siebte Nacht, seit ich an den Futterplätzen wache. Wachsam und beharrlich habe ich seine Fährte verfolgt.“

๑๓๔.

134.

‘‘อถสฺส ปทมทฺทกฺขึ, จรโต อทเนสนํ;

ตตฺถาหํ โอทหึ ปาสํ, เอวํ ตํ ทิชมคฺคหึ’’.

„Da erblickte ich den Fußabdruck von ihm, als er auf Nahrungssuche umherzog. Dort legte ich die Schlinge aus und fing so diesen Vogel.“

๑๓๕.

135.

‘‘ลุทฺท ทฺเว อิเม สกุณา, อถ เอโกติ ภาสสิ;

จิตฺตํ นุ เต วิปริยตฺตํ, อทุ กินฺนุ ชิคีสสิ’’.

„Jäger, hier sind zwei Vögel, doch du sprichst nur von einem. Ist dein Geist verwirrt, oder was bezweckst du mit deinen Worten?“

๑๓๖.

136.

‘‘ยสฺส โลหิตกา ตาลา, ตปนียนิภา สุภา;

อุรํ สํหจฺจ ติฏฺฐนฺติ, โส เม พนฺธํ อุปาคมิ.

O Großkönig, jener Goldgans-König, dessen Farbe dem Glanz von geläutertem Gold gleicht und der so prächtig vor mir steht, ist in meine Schlinge geraten.

๑๓๗.

137.

‘‘อถายํ ภสฺสโร ปกฺขี, อพทฺโธ พทฺธมาตุรํ;

อริยํ พฺรุวาโน อฏฺฐาสิ, จชนฺโต มานุสึ คิรํ’’.

Da stand dieser glänzende Vogel, obwohl selbst ungebunden, bei dem gebundenen Leidenden, sprach edle Worte und äußerte menschliche Rede.

๑๓๘.

138.

‘‘อถ กึ ทานิ สุมุข, หนุํ สํหจฺจ ติฏฺฐสิ;

อทุ เม ปริสํ ปตฺโต, ภยา ภีโต น ภาสสิ’’.

Warum nun, Sumukha, stehst du mit verschlossenem Schnabel da? Oder schweigst du aus Furcht, weil du in meine Versammlung geraten bist?

๑๓๙.

139.

‘‘นาหํ กาสิปติ ภีโต, โอคยฺห ปริสํ ตว;

นาหํ ภยา น ภาสิสฺสํ, วากฺยํ อตฺถมฺหิ ตาทิเส’’.

Ich bin nicht furchtsam, Herrscher von Kāsi, da ich in dein Gefolge getreten bin. Nicht aus Furcht schweige ich; in einer solchen Angelegenheit werde ich Worte sprechen, die nützlich sind.

๑๔๐.

140.

‘‘น เต อภิสรํ ปสฺเส, น รเถ นปิ ปตฺติเก;

นาสฺส จมฺมํ ว กีฏํ วา, วมฺมิเต จ ธนุคฺคเห.

Ich sehe bei dir keine herbeieilenden Krieger, weder auf Wagen noch zu Fuß; ich sehe weder Schilde noch Panzer, noch gewappnete Bogenschützen.

๑๔๑.

141.

‘‘น [Pg.95] หิรญฺญํ สุวณฺณํ วา, นครํ วา สุมาปิตํ;

โอกิณฺณปริขํ ทุคฺคํ, ทฬฺหมฏฺฏาลโกฏฺฐกํ;

ยตฺถ ปวิฏฺโฐ สุมุข, ภายิตพฺพํ น ภายสิ’’.

Weder Silber noch Gold, noch eine wohlgebaute Stadt mit Gräben, Festungswerken und starken Tortürmen sehe ich, in die du eingetreten wärst, Sumukha, und dennoch hast du keine Furcht, wo man sich doch fürchten müsste.

๑๔๒.

142.

‘‘น เม อภิสเรนตฺโถ, นคเรน ธเนน วา;

อปเถน ปถํ ยาม, อนฺตลิกฺเขจรา มยํ.

Ich brauche keine Kriegerscharen, keine Stadt und keinen Reichtum. Wir reisen auf pfadlosen Wegen, wir sind Wanderer der Lüfte.

๑๔๓.

143.

‘‘สุตา จ ปณฺฑิตา ตฺยมฺหา, นิปุณา อตฺถจินฺตกา ;

ภาเสมตฺถวตึ วาจํ, สจฺเจ จสฺส ปติฏฺฐิโต.

Wir sind als Weise bekannt, scharfsinnig und bedacht auf den Sinn. Wir würden eine sinnvolle Rede halten, sofern man in der Wahrheit gegründet ist.

๑๔๔.

144.

‘‘กิญฺจ ตุยฺหํ อสจฺจสฺส, อนริยสฺส กริสฺสติ;

มุสาวาทิสฺส ลุทฺทสฺส, ภณิตมฺปิ สุภาสิตํ’’.

Doch was nützt dir, der du unwahrhaftig und unedel bist, ein Lügner und Grausamer, selbst eine wohlgesprochene Rede?

๑๔๕.

145.

‘‘ตํ พฺราหฺมณานํ วจนา, อิมํ เขมมการยิ ;

อภยญฺจ ตยา ฆุฏฺฐํ, อิมาโย ทสธา ทิสา.

Auf das Wort von Brahmanen hin hast du diesen Khema-See anlegen lassen, und Schutz hast du verkünden lassen in diesen zehn Himmelsrichtungen.

๑๔๖.

146.

‘‘โอคยฺห เต โปกฺขรณึ, วิปฺปสนฺโนทกํ สุจึ;

ปหูตํ จาทนํ ตตฺถ, อหึสา เจตฺถ ปกฺขินํ.

In deinen Lotosteich mit seinem klaren, reinen Wasser sind wir eingetaucht; reichlich Nahrung gab es dort, und Sicherheit für die Vögel.

๑๔๗.

147.

‘‘อิทํ สุตฺวาน นิคฺโฆสํ, อาคตมฺห ตวนฺติเก;

เต เต พนฺธสฺม ปาเสน, เอตํ เต ภาสิตํ มุสา.

Diesen Ruf hörend, sind wir in deine Nähe gekommen. Doch nun sind wir durch deine Schlinge gebunden; das war eine Lüge, die du ausgesprochen hast.

๑๔๘.

148.

‘‘มุสาวาทํ ปุรกฺขตฺวา, อิจฺฉาโลภญฺจ ปาปกํ;

อุโภ สนฺธิมติกฺกมฺม, อสาตํ อุปปชฺชติ’’.

Wer die Lüge und sündhafte Gier voranstellt, der überschreitet beide Welten und gerät ins Unglück.

๑๔๙.

149.

‘‘นาปรชฺฌาม สุมุข, นปิ โลภาว มคฺคหึ;

สุตา จ ปณฺฑิตาตฺยตฺถ, นิปุณา อตฺถจินฺตกา.

Wir verletzen euch nicht, Sumukha, noch habe ich euch aus Gier fangen lassen. Man sagt, ihr seid Weise, scharfsinnig und bedacht auf den tiefen Sinn.

๑๕๐.

150.

‘‘อปฺเปวตฺถวตึ วาจํ, พฺยาหเรยฺยุํ อิธาคตา;

ตถา ตํ สมฺม เนสาโท, วุตฺโต สุมุข มคฺคหิ’’.

Ich dachte mir, sie würden vielleicht eine sinnvolle Rede halten, wenn sie hierher kämen. Deshalb, Freund Sumukha, wurde der Jäger angewiesen, euch zu fangen.

๑๕๑.

151.

‘‘เนว ภีตา กาสิปติ, อุปนีตสฺมิ ชีวิเต;

ภาเสมตฺถวตึ วาจํ, สมฺปตฺตา กาลปริยายํ.

Nicht aus Furcht, Herrscher von Kāsi, wenn das Leben dem Ende zugeht und die Todesstunde schlägt, unterlassen wir eine sinnvolle Rede.

๑๕๒.

152.

‘‘โย มิเคน มิคํ หนฺติ, ปกฺขึ วา ปน ปกฺขินา;

สุเตน วา สุตํ กิณฺยา, กึ อนริยตรํ ตโต.

Wer mit einem zahmen Tier ein wildes Tier tötet oder mit einem Vogel einen Vogel fängt, oder wer mit einem berühmten See einen Gelehrten ködern will – was könnte unedler sein als das?

๑๕๓.

153.

‘‘โย [Pg.96] จาริยรุทํ ภาเส, อนริยธมฺมวสฺสิโต ;

อุโภ โส ธํสเต โลกา, อิธ เจว ปรตฺถ จ.

Wer edle Worte spricht, aber in unedlen Taten verharrt, der geht in beiden Welten zugrunde, im Diesseits wie im Jenseits.

๑๕๔.

154.

‘‘น มชฺเชถ ยสํ ปตฺโต, น พฺยาเธ ปตฺตสํสยํ;

วายเมเถว กิจฺเจสุ, สํวเร วิวรานิ จ.

Wer zu Ruhm gelangt ist, soll nicht übermütig werden, und wer in Lebensgefahr schwebt, soll nicht verzagen. Er soll sich in seinen Pflichten bemühen und seine Sinne bewachen.

๑๕๕.

155.

‘‘เย วุทฺธา อพฺภติกฺกนฺตา, สมฺปตฺตา กาลปริยายํ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, เอวํเต ติทิวํ คตา.

Jene Weisen, die diese Welt verlassen haben, nachdem die Zeit des Todes kam, sind, weil sie hier rechtschaffen lebten, in den Götterhimmel eingegangen.

๑๕๖.

156.

‘‘อิทํ สุตฺวา กาสิปติ, ธมฺมมตฺตนิ ปาลย;

ธตรฏฺฐญฺจ มุญฺจาหิ, หํสานํ ปวรุตฺตมํ’’.

Nachdem du dies gehört hast, Herrscher von Kāsi, bewahre die Rechtschaffenheit in dir selbst und lass Dhataraṭṭha frei, den Edelsten unter den Gänsen.

๑๕๗.

157.

‘‘อาหรนฺตุทกํ ปชฺชํ, อาสนญฺจ มหารหํ;

ปญฺชรโต ปโมกฺขามิ, ธตรฏฺฐํ ยสสฺสินํ.

Bringt Wasser für die Füße und einen kostbaren Sitz; aus dem Käfig werde ich Dhataraṭṭha, den Ruhmreichen, befreien.

๑๕๘.

158.

‘‘ตญฺจ เสนาปตึ ธีรํ, นิปุณํ อตฺถจินฺตกํ;

โย สุเข สุขิโต รญฺเญ, ทุกฺขิเต โหติ ทุกฺขิโต.

Und auch jenen weisen Feldherrn, der scharfsinnig den Sinn bedenkt, der in der Freude seines Königs glücklich ist und in dessen Leid mitleidet.

๑๕๙.

159.

‘‘เอทิโส โข อรหติ, ปิณฺฑมสฺนาตุ ภตฺตุโน;

ยถายํ สุมุโข รญฺโญ, ปาณสาธารโณ สขา’’.

Ein solcher Gefährte verdient es wahrlich, das Brot seines Herrn zu essen, so wie dieser Sumukha ein Freund ist, der das Leben mit seinem König teilt.

๑๖๐.

160.

‘‘ปีฐญฺจ สพฺพโสวณฺณํ, อฏฺฐปาทํ มโนรมํ;

มฏฺฐํ กาสิกมตฺถนฺนํ, ธตรฏฺโฐ อุปาวิสิ.

Auf einem Sitz ganz aus Gold, mit acht Beinen, herrlich anzusehen und mit feinem Tuch aus Kāsi bedeckt, ließ sich Dhataraṭṭha nieder.

๑๖๑.

161.

‘‘โกจฺฉญฺจ สพฺพโสวณฺณํ, เวยฺยคฺฆปริสิพฺพิตํ;

สุมุโข อชฺฌุปาเวกฺขิ, ธตรฏฺฐสฺสนนฺตรา.

Und auf einem Polstersitz ganz aus Gold, mit Tigerfell überzogen, nahm Sumukha direkt neben Dhataraṭṭha Platz.

๑๖๒.

162.

‘‘เตสํ กญฺจนปตฺเตหิ, ปุถู อาทาย กาสิโย;

หํสานํ อภิหาเรสุํ, อคฺครญฺโญ ปวาสิตํ’’.

In goldenen Schalen brachten viele Diener aus Kāsi den Gänsen die vorzüglichen Speisen dar, die der König hatte bereiten lassen.

๑๖๓.

163.

‘‘ทิสฺวา อภิหฏํ อคฺคํ, กาสิราเชน เปสิตํ;

กุสโล ขตฺตธมฺมานํ, ตโต ปุจฺฉิ อนนฺตรา.

Als er die dargebrachten vorzüglichen Speisen sah, fragte der in den königlichen Pflichten bewanderte Gänsekönig daraufhin:

๑๖๔.

164.

‘‘กจฺจินฺนุ โภโต กุสลํ, กจฺจิ โภโต อนามยํ;

กจฺจิ รฏฺฐมิทํ ผีตํ, ธมฺเมน มนุสาสสิ’’.

„Geht es dem Herrn gut? Ist der Herr frei von Krankheit? Ist dieses Reich blühend, und regierst du mit Gerechtigkeit?“

๑๖๕.

165.

‘‘กุสลญฺเจว [Pg.97] เม หํส, อโถ หํส อนามยํ;

อโถ รฏฺฐมิทํ ผีตํ, ธมฺเมนํ มนุสาสหํ.

„Mir geht es gut, o Gans, und ich bin frei von Krankheit, o Gans. Auch dieses Reich ist blühend, und ich regiere mit Gerechtigkeit.“

๑๖๖.

166.

‘‘กจฺจิ โภโต อมจฺเจสุ, โทโส โกจิ น วิชฺชติ;

กจฺจิ จ เต ตวตฺเถสุ, นาวกงฺขนฺติ ชีวิตํ’’.

„O Herr der Wesen, o großer König! Ist unter deinen Ministern etwa kein Fehler zu finden? Missachten sie ihr eigenes Leben, wenn deine Angelegenheiten es erfordern?“

๑๖๗.

167.

‘‘อโถปิ เม อมจฺเจสุ, โทโส โกจิ น วิชฺชติ;

อโถปิ เต มมตฺเถสุ, นาวกงฺขนฺติ ชีวิตํ’’.

„O Schwanenkönig, auch unter meinen Ministern ist kein Fehler zu finden. Ebenso missachten sie ihr eigenes Leben für meine Belange.“

๑๖๘.

168.

‘‘กจฺจิ เต สาทิสี ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

ปุตฺตรูปยสูเปตา, ตว ฉนฺทวสานุคา’’.

„O großer König, sind deine Gemahlinnen von gleicher Abstammung dir gehorsam und sprechen sie liebevolle Worte? Sind sie mit Kindern, Schönheit und Ruhm gesegnet und folgen sie deinen Wünschen?“

๑๖๙.

169.

‘‘อโถ เม สาทิสี ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

ปุตฺตรูปยสูเปตา, มม ฉนฺทวสานุคา’’.

„O Schwanenkönig, auch meine Gemahlinnen von gleicher Abstammung sind gehorsam und sprechen liebevolle Worte; sie sind mit Kindern, Schönheit und Ruhm gesegnet und folgen meinen Wünschen.“

๑๗๐.

170.

‘‘กจฺจิ รฏฺฐํ อนุปฺปีฬํ, อกุโตจิอุปทฺทวํ;

อสาหเสน ธมฺเมน, สเมน มนุสาสสิ’’.

„O großer König, wird das Land nicht unterdrückt und ist es frei von jeglicher Gefahr? Regierst du ohne Gewalt, nach dem Gesetz und mit Gerechtigkeit?“

๑๗๑.

171.

‘‘อโถ รฏฺฐํ อนุปฺปีฬํ, อกุโตจิอุปทฺทวํ;

อสาหเสน ธมฺเมน, สเมน มนุสาสหํ’’.

„O Schwanenkönig, auch ich unterdrücke das Land nicht, und es ist frei von jeglicher Gefahr. Ich regiere ohne Gewalt, nach dem Gesetz und mit Gerechtigkeit.“

๑๗๒.

172.

‘‘กจฺจิ สนฺโต อปจิตา, อสนฺโต ปริวชฺชิตา;

โน เจ ธมฺมํ นิรํกตฺวา, อธมฺมมนุวตฺตสิ’’.

„O großer König, werden die Guten von dir verehrt und die Schlechten gemieden? Hast du das Gesetz nicht verlassen, um der Gesetzlosigkeit zu folgen?“

๑๗๓.

173.

‘‘สนฺโต จ เม อปจิตา, อสนฺโต ปริวชฺชิตา;

ธมฺมเมวานุวตฺตามิ, อธมฺโม เม นิรงฺกโต’’.

„O Schwanenkönig, ich verehre die Guten und meide die Schlechten. Ich folge nur dem Gesetz, und die Gesetzlosigkeit ist von mir verworfen.“

๑๗๔.

174.

‘‘กจฺจิ นานาคตํ ทีฆํ, สมเวกฺขสิ ขตฺติย;

กจฺจิ มตฺโต มทนีเย, ปรโลกํ น สนฺตสิ’’.

„O edler Herrscher, blickst du weit voraus in die ferne Zukunft? Fürchtest du dich etwa nicht vor der jenseitigen Welt, wenn du berauscht bist von dem, was den Geist trübt?“

๑๗๕.

175.

‘‘นาหํ อนาคตํ ทีฆํ, สมเวกฺขามิ ปกฺขิม;

ฐิโต ทสสุ ธมฺเมสุ, ปรโลกํ น สนฺตเส.

„O gefiederter Freund, ich blicke weit voraus in die Zukunft. Gefestigt in den zehn königlichen Tugenden, fürchte ich die jenseitige Welt nicht.“

๑๗๖.

176.

‘‘ทานํ สีลํ ปริจฺจาคํ, อชฺชวํ มทฺทวํ ตปํ;

อกฺโกธํ อวิหึสญฺจ, ขนฺติญฺจ อวิโรธนํ.

„Freigiebigkeit, Sittlichkeit, Opferbereitschaft, Aufrichtigkeit, Sanftmut, Selbstbeherrschung, Zornlosigkeit, Gewaltlosigkeit, Geduld und Eintracht.“

๑๗๗.

177.

‘‘อิจฺเจเต กุสเล ธมฺเม, ฐิเต ปสฺสามิ อตฺตนิ;

ตโต เม ชายเต ปีติ, โสมนสฺสญฺจนปฺปกํ.

„Da ich sehe, dass diese heilsamen Tugenden in mir gefestigt sind, entstehen in mir große Freude und unermessliches Glück.“

๑๗๘.

178.

‘‘สุมุโข [Pg.98] จ อจินฺเตตฺวา, วิสชฺชิ ผรุสํ คิรํ;

ภาวโทสมนญฺญาย, อสฺมากายํ วิหงฺคโม.

„O Schwanenkönig, dieser Vogel Sumukha hat ohne Überlegung und ohne die Gesinnung in unserem Herzen zu kennen, harte Worte gegen uns ausgestoßen.“

๑๗๙.

179.

‘‘โส กุทฺโธ ผรุสํ วาจํ, นิจฺฉาเรสิ อโยนิโส;

ยานสฺมาสุ น วิชฺชนฺติ, นยิทํ ปญฺญวตามิว’’.

„O Schwanenkönig, er hat im Zorn und auf unbesonnene Weise harte Worte geäußert; du sprichst von Fehlern an uns, die gar nicht existieren. Dies scheint nicht die Rede eines weisen Mannes zu sein.“

๑๘๐.

180.

‘‘อตฺถิ เม ตํ อติสารํ, เวเคน มนุชาธิป;

ธตรฏฺเฐ จ พทฺธสฺมึ, ทุกฺขํ เม วิปุลํ อหุ.

„O Herr der Menschen, o großer König! Als mein Herr Dhatarattha in der Schlinge gefangen war, empfand ich großes Leid. Daher rühren jene übereilten Worte, die mir entschlüpften.“

๑๘๑.

181.

‘‘ตฺวํ โน ปิตาว ปุตฺตานํ, ภูตานํ ธรณีริว;

อสฺมากํ อธิปนฺนานํ, ขมสฺสุ ราชกุญฺชร’’.

„O großer König, sei uns wie ein Vater seinen Kindern, wie die Erde, die allen Wesen Halt gibt. Sei du die Zuflucht für uns Bedrängte. O edelster aller Könige, vergib uns unsere Schuld.“

๑๘๒.

182.

‘‘เอตํ เต อนุโมทาม, ยํ ภาวํ น นิคูหสิ;

ขิลํ ปภินฺทสิ ปกฺขิ, อุชุโกสิ วิหงฺคม’’.

„O Sumukha, wir freuen uns darüber, dass du dein wahres Herz nicht verbirgst. Du brichst den Stachel des Grolls; du bist wahrlich aufrichtig.“

๑๘๓.

183.

‘‘ยํ กิญฺจิ รตนํ อตฺถิ, กาสิราช นิเวสเน;

รชตํ ชาตรูปญฺจ, มุตฺตา เวฬุริยา พหู.

„O Schwanenkönige, was immer es an Schätzen im Palast des Königs von Kasi gibt, viel Silber, Gold, Perlen und Lapislazuli ist vorhanden.“

๑๘๔.

184.

‘‘มณโย สงฺขมุตฺตญฺจ, วตฺถกํ หริจนฺทนํ;

อชินํ ทนฺตภณฺฑญฺจ, โลหํ กาฬายสํ พหุํ;

เอตํ ททามิ โว วิตฺตํ, อิสฺสริยํ วิสฺสชามิ โว’’.

„Viele Edelsteine, Muscheln und Perlen, feine Gewänder, gelbes Sandelholz, Pelze und Elfenbeinschnitzereien, Kupfer und Eisen im Überfluss; all diesen Reichtum schenke ich euch und übertrage euch die Herrschaft.“

๑๘๕.

185.

‘‘อทฺธา อปจิตา ตฺยมฺหา, สกฺกตา จ รเถสภ;

ธมฺเมสุ วตฺตมานานํ, ตฺวํ โน อาจริโย ภว.

„Wahrlich, o edelster der Könige, wir sind von dir verehrt und geehrt worden. Sei du unser Lehrer für uns, die wir im Gesetz wandeln.“

๑๘๖.

186.

‘‘อาจริย สมนุญฺญาตา, ตยา อนุมตา มยํ;

ตํ ปทกฺขิณโต กตฺวา, ญาตึ ปสฺเสมุรินฺทม’’.

„O Lehrer, o Bezwinger der Feinde! Mit deiner Erlaubnis und deinem Einverständnis möchten wir dich nun ehrend umkreisen und dann zu unseren Verwandten zurückkehren.“

๑๘๗.

187.

‘‘สพฺพรตฺตึ จินฺตยิตฺวา, มนฺตยิตฺวา ยถาตถํ;

กาสิราชา อนุญฺญาสิ, หํสานํ ปวรุตฺตมํ’’.

„Ihr Mönche, nachdem der König von Kasi die ganze Nacht hindurch mit ihnen nachgedacht und sich beraten hatte, gab er dem edlen Schwanenkönig die Erlaubnis zur Abreise.“

๑๘๘.

188.

‘‘ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยุคฺคมนํ ปติ;

เปกฺขโต กาสิราชสฺส, ภวนา เต วิคาหิสุํ’’.

„Ihr Mönche, als die Nacht vergangen war und die Sonne aufging, erhoben sich die beiden goldenen Schwäne vor den Augen des Königs von Kasi vom Palast aus in den Himmel.“

๑๘๙.

189.

‘‘เต อโรเค อนุปฺปตฺเต, ทิสฺวาน ปรเม ทิเช;

เกกาติ มกรุํ หํสา, ปุถุสทฺโท อชายถ.

„Ihr Mönche, als die anderen Schwäne die beiden edlen Vögel wohlbehalten ankommen sahen, stießen sie Freudenrufe aus, und ein gewaltiger Jubel erhob sich.“

๑๙๐.

190.

‘‘เต [Pg.99] ปตีตา ปมุตฺเตน, ภตฺตุนา ภตฺตุคารวา;

สมนฺตา ปริกิรึสุ, อณฺฑชา ลทฺธปจฺจยา’’.

„Ihr Mönche, voller Ehrfurcht vor ihrem Herrn und voller Freude über seine Befreiung, scharten sich die Vögel von allen Seiten um ihn, froh darüber, ihn wiederzuhaben.“

๑๙๑.

191.

‘‘เอวํ มิตฺตวตํ อตฺถา, สพฺเพ โหนฺติ ปทกฺขิณา;

หํสา ยถา ธตรฏฺฐา, ญาติสงฺฆํ อุปาคมุ’’นฺติ.

„So wie die Schwäne vom Geschlecht der Dhatarattha dank ihrer treuen Freunde wohlbehalten zu ihrer Verwandtschaft zurückkehrten, so gereichen alle Ziele demjenigen zum Segen, der gute Freunde hat.“

มหาหํสชาตกํ ทุติยํ.

Das Mahāhaṃsa-Jātaka ist abgeschlossen.

๕๓๕. สุธาโภชนชาตกํ (๓)

535. 3. Sudhābhojana-Jātaka

๑๙๒.

192.

‘‘เนว กิณามิ นปิ วิกฺกิณามิ, น จาปิ เม สนฺนิจโย จ อตฺถิ ;

สุกิจฺฉรูปํ วติทํ ปริตฺตํ, ปตฺโถทโน นาลมยํ ทุวินฺนํ’’.

„Ich kaufe diesen Milchreis weder, noch verkaufe ich ihn, und ich habe auch keine Vorräte davon angelegt. Nur mit großer Mühe wurde diese kleine Menge beschafft; diese eine Portion Reis reicht nicht für uns beide.“

๑๙๓.

193.

‘‘อปฺปมฺหา อปฺปกํ ทชฺชา, อนุมชฺฌโต มชฺฌกํ;

พหุมฺหา พหุกํ ทชฺชา, อทานํ นุปปชฺชติ.

„Von wenig sollte man wenig geben, von einer mittleren Menge einen mittleren Teil, und von vielem sollte man viel geben; gar nicht zu geben, ist niemals recht.“

๑๙๔.

194.

‘‘ตํ ตํ วทามิ โกสิย, เทหิ ทานานิ ภุญฺช จ;

อริยมคฺคํ สมารูห, เนกาสี ลภเต สุขํ’’.

Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück.

๑๙๕.

195.

‘‘โมฆญฺจสฺส หุตํ โหติ, โมฆญฺจาปิ สมีหิตํ;

อติถิสฺมึ โย นิสินฺนสฺมึ, เอโก ภุญฺชติ โภชนํ.

Vergeblich ist sein Opfer und vergeblich ist sein Bemühen, wenn jemand allein speist, während ein Gast dabeisitzt.

๑๙๖.

196.

‘‘ตํ ตํ วทามิ โกสิย, เทหิ ทานานิ ภุญฺช จ;

อริยมคฺคํ สมารูห, เนกาสี ลภเต สุขํ’’.

Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück.

๑๙๗.

197.

‘‘สจฺจญฺจสฺส หุตํ โหติ, สจฺจญฺจาปิ สมีหิตํ;

อติถิสฺมึ โย นิสินฺนสฺมึ, เนโก ภุญฺชติ โภชนํ.

Wahrhaftig ist sein Opfer und wahrhaftig ist sein Bemühen, wenn jemand nicht allein speist, während ein Gast dabeisitzt.

๑๙๘.

198.

‘‘ตํ ตํ วทามิ โกสิย, เทหิ ทานานิ ภุญฺช จ;

อริยมคฺคํ สมารูห, เนกาสี ลภเต สุขํ’’.

Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück.

๑๙๙.

199.

‘‘สรญฺจ ชุหติ โปโส, พหุกาย คยาย จ;

โทเณ ติมฺพรุติตฺถสฺมึ, สีฆโสเต มหาวเห.

Ein Mensch bringt Opfer an einem See dar, am Bahukā-Fluss und in Gayā, an den Anlegestellen von Doṇa und Timbaru, in den reißenden, großen Fluten.

๒๐๐.

200.

‘‘อตฺร จสฺส หุตํ โหติ, อตฺร จสฺส สมีหิตํ;

อติถิสฺมึ โย นิสินฺนสฺมึ, เนโก ภุญฺชติ โภชนํ.

Dort wird sein Opfer und dort sein Bemühen fruchtbar, wenn jemand nicht allein speist, während ein Gast dabeisitzt.

๒๐๑.

201.

‘‘ตํ [Pg.100] ตํ วทามิ โกสิย, เทหิ ทานานิ ภุญฺช จ;

อริยมคฺคํ สมารูห, เนกาสี ลภเต สุขํ’’.

Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück.

๒๐๒.

202.

‘‘พฬิสญฺหิ โส นิคิลติ, ทีฆสุตฺตํ สพนฺธนํ;

อติถิสฺมึ โย นิสินฺนสฺมึ, เอโก ภุญฺชติ โภชนํ.

Wahrlich, er verschluckt einen Angelhaken samt langer Schnur und Befestigung, wer allein speist, während ein Gast dabeisitzt.

๒๐๓.

203.

‘‘ตํ ตํ วทามิ โกสิย, เทหิ ทานานิ ภุญฺช จ;

อริยมคฺคํ สมารูห, เนกาสี ลภเต สุขํ’’.

Das sage ich dir, Kosiya: Gib Gaben und genieße sie auch selbst. Betritt den edlen Pfad; wer allein speist, erlangt kein Glück.

๒๐๔.

204.

‘‘อุฬารวณฺณา วต พฺราหฺมณา อิเม, อยญฺจ โว สุนโข กิสฺส เหตุ;

อุจฺจาวจํ วณฺณนิภํ วิกุพฺพติ, อกฺขาถ โน พฺราหฺมณา เก นุ ตุมฺเห’’.

Diese Brahmanen haben wahrlich eine prächtige Gestalt; doch weshalb verwandelt dieser euer Hund seine Farbe auf so vielfältige Weise? Sagt uns, Brahmanen, wer seid ihr?

๒๐๕.

205.

‘‘จนฺโท จ สูริโย จ อุโภ อิธาคตา, อยํ ปน มาตลิ เทวสารถิ;

สกฺโกหมสฺมิ ติทสานมินฺโท, เอโส จ โข ปญฺจสิโขติ วุจฺจติ.

Der Mond und die Sonne, beide sind hierher gekommen; dieser aber ist Mātali, der Wagenlenker der Götter. Ich selbst bin Sakka, der Herrscher der Dreiunddreißig Götter, und jener dort wird Pañcasikha genannt.

๒๐๖.

206.

‘‘ปาณิสฺสรา มุทิงฺคา จ, มุรชาลมฺพรานิ จ;

สุตฺตเมนํ ปโพเธนฺติ, ปฏิพุทฺโธ จ นนฺทติ’’.

Handbecken, Mudiṅga-Trommeln, Muraja- und Ālambara-Trommeln wecken mich aus dem Schlaf, und erwacht frohlocke ich.

๒๐๗.

207.

‘‘เย เกจิเม มจฺฉริโน กทริยา, ปริภาสกา สมณพฺราหฺมณานํ;

อิเธว นิกฺขิปฺป สรีรเทหํ, กายสฺส เภทา นิรยํ วชนฺติ’’.

All jene, die geizig und habsüchtig sind und die Asketen und Brahmanen beschimpfen, lassen hier ihren Körper zurück und fahren nach dem Zerfall des Leibes zur Hölle.

๒๐๘.

208.

‘‘เย เกจิเม สุคฺคติมาสมานา, ธมฺเม ฐิตา สํยเม สํวิภาเค;

อิเธว นิกฺขิปฺป สรีรเทหํ, กายสฺส เภทา สุคตึ วชนฺติ’’.

All jene, die nach einem glücklichen Schicksal streben, die im Gesetz gefestigt sind, in Selbstbeherrschung und im Teilen, lassen hier ihren Körper zurück und gelangen nach dem Zerfall des Leibes in eine glückliche Daseinswelt.

๒๐๙.

209.

‘‘ตฺวํ [Pg.101] โนสิ ญาติ ปุริมาสุ ชาติสุ, โส มจฺฉรี โรสโก ปาปธมฺโม;

ตเวว อตฺถาย อิธาคตมฺหา, มา ปาปธมฺโม นิรยํ คมิตฺถ’’.

Du warst unser Verwandter in früheren Geburten; du bist geizig, reizbar und von schlechtem Wandel. Nur zu deinem Besten sind wir hierher gekommen; mögest du, der du von schlechtem Wandel bist, nicht zur Hölle gehen.

๒๑๐.

210.

‘‘อทฺธา หิ มํ โว หิตกามา, ยํ มํ สมนุสาสถ;

โสหํ ตถา กริสฺสามิ, สพฺพํ วุตฺตํ หิเตสิภิ.

Wahrlich, ihr wünscht mein Wohl, da ihr mich so belehrt. Ich werde alles so ausführen, wie es von euch, die ihr mein Bestes sucht, gesagt wurde.

๒๑๑.

211.

‘‘เอสาหมชฺเชว อุปารมามิ, น จาปิหํ กิญฺจิ กเรยฺย ปาปํ;

น จาปิ เม กิญฺจิ อเทยฺยมตฺถิ, น จาปิทตฺวา อุทกํ ปิวามิ.

Ich höre noch heute damit auf und werde keinerlei Übles mehr tun. Es soll für mich nichts mehr geben, was nicht weggegeben werden kann; ich werde nicht einmal Wasser trinken, ohne vorher etwas davon gegeben zu haben.

๒๑๒.

212.

‘‘เอวญฺจ เม ททโต สพฺพกาลํ, โภคา อิเม วาสว ขียิสฺสนฺติ;

ตโต อหํ ปพฺพชิสฺสามิ สกฺก, หิตฺวาน กามานิ ยโถธิกานิ’’.

Und wenn so meine Reichtümer durch beständiges Geben aufgezehrt sind, o Vāsava, dann werde ich in die Hauslosigkeit ziehen, o Sakka, und die Sinnesfreuden gemäß ihrem Ende hinter mir lassen.

๒๑๓.

213.

‘‘นคุตฺตเม คิริวเร คนฺธมาทเน, โมทนฺติ ตา เทววราภิปาลิตา;

อถาคมา อิสิวโร สพฺพโลกคู, สุปุปฺผิตํ ทุมวรสาขมาทิย.

Auf dem Gandhamādana, dem edelsten aller Berge, erfreuen sich jene vom Götterkönig behüteten Göttinnen. Da kam der edle Seher, der alle Welten durchwandert, herbei und brachte einen Zweig eines herrlich blühenden Baumes mit.

๒๑๔.

214.

‘‘สุจึ สุคนฺธํ ติทเสหิ สกฺกตํ, ปุปฺผุตฺตมํ อมรวเรหิ เสวิตํ;

อลทฺธ มจฺเจหิ ว ทานเวหิ วา, อญฺญตฺร เทเวหิ ตทารหํ หิทํ.

Rein, wohlriechend und von den Dreiunddreißig Göttern verehrt, ist dies die höchste Blüte, die von den edlen Unsterblichen geschätzt wird. Weder Sterbliche noch Dānavas können sie erlangen; nur für die Götter ist sie wahrlich angemessen.

๒๑๕.

215.

‘‘ตโต จตสฺโส กนกตฺตจูปมา, อุฏฺฐาย นาริโย ปมทาธิปา มุนึ;

อาสา จ สทฺธา จ สิรี ตโต หิรี, อิจฺจพฺรวุํ นารทเทว พฺราหฺมณํ.

Daraufhin erhoben sich die vier Frauen, die an Glanz wie Gold waren und die Ersten unter den Frauen sind – Āsā, Saddhā, Sirī und Hirī – und sprachen so zu dem Weisen Nārada.

๒๑๖.

216.

‘‘สเจ [Pg.102] อนุทฺทิฏฺฐํ ตยา มหามุนิ, ปุปฺผํ อิมํ ปาริฉตฺตสฺส พฺรหฺเม;

ททาหิ โน สพฺพา คติ เต อิชฺฌตุ, ตุวมฺปิ โน โหหิ ยเถว วาสโว.

Wenn sie von dir noch niemandem zugedacht wurde, o großer Seher, so gib uns diese Blüte des Pāricchattaka-Baumes, o Heiliger. Möge sich jeder deiner Wünsche erfüllen, und sei du uns wie ein Vater, so wie Vāsava.

๒๑๗.

217.

‘‘ตํ ยาจมานาภิสเมกฺข นารโท, อิจฺจพฺรวี สํกลหํ อุทีรยิ;

น มยฺหมตฺถตฺถิ อิเมหิ โกจิ นํ, ยาเยว โว เสยฺยสิ สา ปิฬนฺธถ’’.

Als Nārada sah, wie sie ihn baten, sprach er diese Worte, die einen Streit entfachten: "Ich selbst habe für diese Blüten keine Verwendung. Wer immer von euch die Vorzüglichste ist, die soll sie sich anstecken."

๒๑๘.

218.

‘‘ตฺวํ โนตฺตเมวาภิสเมกฺข นารท, ยสฺสิจฺฉสิ ตสฺสา อนุปฺปเวจฺฉสุ;

ยสฺสา หิ โน นารท ตฺวํ ปทสฺสสิ, สาเยว โน เหหิติ เสฏฺฐสมฺมตา’’.

Beurteile du selbst, Nārada, wer die Vorzüglichste ist; gib sie derjenigen, der du sie geben willst. Denn derjenigen unter uns, der du sie überreichst, Nārada, die wird unter uns als die Beste gelten.

๒๑๙.

219.

‘‘อกลฺลเมตํ วจนํ สุคตฺเต, โก พฺราหฺมโณ สํกลหํ อุทีรเย;

คนฺตฺวาน ภูตาธิปเมว ปุจฺฉถ, สเจ น ชานาถ อิธุตฺตมาธมํ’’.

Diese Worte sind ungebührlich, ihr Schönen. Welcher Brahmane würde einen Streit entfachen? Geht und fragt den Herrn der Wesen selbst, wenn ihr hier nicht wisst, wer die Höchste oder die Geringste ist.

๒๒๐.

220.

‘‘ตา นารเทน ปรมปฺปโกปิตา, อุทีริตา วณฺณมเทน มตฺตา;

สกาเส คนฺตฺวาน สหสฺสจกฺขุโน, ปุจฺฉึสุ ภูตาธิปํ กา นุ เสยฺยสิ’’.

Durch Nārada heftig angestachelt und trunken vor Stolz auf ihre Schönheit, begaben sie sich in die Gegenwart des Tausendäugigen und fragten den Herrn der Wesen: "Wer von uns ist wohl die Vorzüglichste?"

๒๒๑.

221.

‘‘ตา ทิสฺวา อายตฺตมนา ปุรินฺทโท, อิจฺจพฺรวี เทววโร กตญฺชลี;

สพฺพาว โว โหถ สุคตฺเต สาทิสี, โก เนว ภทฺเท กลหํ อุทีรยิ’’.

Als Purindada, der Beste der Götter, sie sah, sprach er besorgt mit ehrfürchtig gefalteten Händen: "Ihr seid doch alle an Schönheit einander gleich, ihr Holden; wer bloß hat diesen Streit entfacht?"

๒๒๒.

222.

‘‘โย [Pg.103] สพฺพโลกจฺจริโต มหามุนิ, ธมฺเม ฐิโต นารโท สจฺจนิกฺกโม;

โส โนพฺรวิ คิริวเร คนฺธมาทเน, คนฺตฺวาน ภูตาธิปเมว ปุจฺฉถ;

สเจ น ชานาถ อิธุตฺตมาธมํ’’.

Der große Seher Nārada, der die ganze Welt durchwandert, der im Gesetz gefestigt ist und wahrhaftiges Streben besitzt, er sagte uns auf dem Berge Gandhamādana: "Geht und fragt den Herrn der Wesen selbst, wenn ihr hier nicht wisst, wer die Höchste oder die Geringste ist."

๒๒๓.

223.

‘‘อสุ พฺรหารญฺญจโร มหามุนิ, นาทตฺวา ภตฺตํ วรคตฺเต ภุญฺชติ;

วิเจยฺย ทานานิ ททาติ โกสิโย, ยสฺสา หิ โส ทสฺสติ สาว เสยฺยสิ’’.

Jener große Seher, der in den weiten Wäldern weilt, speist nicht, ohne zuvor etwas von seiner Speise gegeben zu haben, ihr Schönen. Kosiya gibt seine Gaben nach sorgfältiger Prüfung; derjenigen, der er sie geben wird, die ist wahrlich die Vorzüglichste.

๒๒๔.

224.

‘‘อสู หิ โย สมฺมติ ทกฺขิณํ ทิสํ, คงฺคาย ตีเร หิมวนฺตปสฺสนิ ;

ส โกสิโย ทุลฺลภปานโภชโน, ตสฺส สุธํ ปาปย เทวสารถิ’’.

„Dort, wo der Fluss Ganges an den Hängen des Himalayas in südlicher Richtung fließt, verweilt jener Kosiya. Er hat nur schwerlich Trank und Speise; o Wagenlenker der Götter, bringe ihm die Götterspeise dar.“

๒๒๕.

225.

‘‘ส มาตลี เทววเรน เปสิโต, สหสฺสยุตฺตํ อภิรุยฺห สนฺทนํ;

สุขิปฺปเมว อุปคมฺม อสฺสมํ, อทิสฺสมาโน มุนิโน สุธํ อทา’’.

Von dem edelsten der Götter gesandt, bestieg jener Mātali den mit tausend Rossen bespannten Wagen, begab sich sehr schnell zur Einsiedelei und überreichte dem Weisen unsichtbar die Götterspeise.

๒๒๖.

226.

‘‘อุทคฺคิหุตฺตํ อุปติฏฺฐโต หิ เม, ปภงฺกรํ โลกตโมนุทุตฺตมํ;

สพฺพานิ ภูตานิ อธิจฺจ วาสโว, โก เนว เม ปาณิสุ กึ สุโธทหิ.

„Während ich das Feueropfer darbrachte, welches die Dunkelheit der Welt vertreibt, und den höchsten Lichtbringer verehrte – wer ist es, der über alle Wesen erhaben ist wie Vāsava und mir die Götterspeise in die Hände legte?“

๒๒๗.

227.

‘‘สงฺขูปมํ เสตมตุลฺยทสฺสนํ, สุจึ สุคนฺธํ ปิยรูปมพฺภุตํ;

อทิฏฺฐปุพฺพํ มม ชาตุ จกฺขุภิ, กา เทวตา ปาณิสุ กึ สุโธทหิ’’.

„Wie eine Muschel so weiß, von unvergleichlichem Anblick, rein, wohlriechend, lieblich und wunderbar; noch nie zuvor habe ich so etwas mit meinen Augen gesehen – welche Gottheit legte diese Götterspeise in meine Hände?“

๒๒๘.

228.

‘‘อหํ [Pg.104] มหินฺเทน มเหสิ เปสิโต, สุธาภิหาสึ ตุริโต มหามุนิ;

ชานาสิ มํ มาตลิ เทวสารถิ, ภุญฺชสฺสุ ภตฺตุตฺตม มาภิวารยิ.

„Ich wurde von Mahinda, dem Suchenden des Großen, gesandt, o großer Weise, und brachte eilends die Götterspeise herbei. Erkenne mich als Mātali, den Wagenlenker der Götter. Genieße diese höchste Speise und lehne sie nicht ab.“

๒๒๙.

229.

‘‘ภุตฺตา จ สา ทฺวาทส หนฺติ ปาปเก, ขุทํ ปิปาสํ อรตึ ทรกฺลมํ ;

โกธูปนาหญฺจ วิวาทเปสุณํ, สีตุณฺหตนฺทิญฺจ รสุตฺตมํ อิทํ’’.

„Wenn sie genossen wird, vertreibt sie zwölf Übel: Hunger, Durst, Unlust, Qual und Erschöpfung, Zorn, Groll, Streit und Verleumdung, Kälte, Hitze und Trägheit. Dies ist der höchste Geschmack.“

๒๓๐.

230.

‘‘น กปฺปตี มาตลิ มยฺห ภุญฺชิตุํ, ปุพฺเพ อทตฺวา อิติ เม วตุตฺตมํ;

น จาปิ เอกาสฺนมรียปูชิตํ, อสํวิภาคี จ สุขํ น วินฺทติ’’.

„Es geziemt mir nicht, Mātali, zu essen, ohne zuvor etwas gegeben zu haben; dies ist mein höchstes Gelübde. Alleine zu essen wird von den Edlen nicht gelobt, und wer nicht teilt, findet kein Glück.“

๒๓๑.

231.

‘‘ถีฆาตกา เย จิเม ปารทาริกา, มิตฺตทฺทุโน เย จ สปนฺติ สุพฺพเต;

สพฺเพ จ เต มจฺฉริปญฺจมาธมา, ตสฺมา อทตฺวา อุทกมฺปิ นาสฺนิเย.

„Frauenmörder, Ehebrecher, Verräter an Freunden und jene, die Tugendhafte verfluchen, sowie Geizige als fünfte – sie alle sind unredlich. Daher würde ich ohne zu teilen nicht einmal Wasser verzehren.“

๒๓๒.

232.

‘‘โส หิตฺถิยา วา ปุริสสฺส วา ปน, ทสฺสามิ ทานํ วิทุสมฺปวณฺณิตํ;

สทฺธา วทญฺญู อิธ วีตมจฺฉรา, ภวนฺติ เหเต สุจิสจฺจสมฺมตา’’.

„Ich werde eine Gabe geben, wie sie von den Weisen gepriesen wird, sei es einer Frau oder einem Mann. Die Gläubigen, Gebefreudigen und vom Geiz Befreiten gelten hier in der Welt als rein und wahrhaftig.“

๒๓๓.

233.

‘‘อโต มตา เทววเรน เปสิตา, กญฺญา จตสฺโส กนกตฺตจูปมา;

อาสา จ สทฺธา จ สิรี ตโต หิรี, ตํ อสฺสมํ อาคมุ ยตฺถ โกสิโย.

Daraufhin kamen vier von dem edelsten der Götter gesandte Jungfrauen, deren Haut wie Gold glänzte – Āsā, Saddhā, Sirī und Hirī – zu der Einsiedelei, wo Kosiya weilte.

๒๓๔.

234.

‘‘ตา [Pg.105] ทิสฺวา สพฺโพ ปรมปฺปโมทิโต, สุเภน วณฺเณน สิขาริวคฺคิโน;

กญฺญา จตสฺโส จตุโร จตุทฺทิสา, อิจฺจพฺรวี มาตลิโน จ สมฺมุขา.

Als er sie sah, war er von höchster Freude erfüllt. Aufgrund ihrer schönen Erscheinung, die wie Flammen des Feuers in alle vier Himmelsrichtungen leuchtete, sprach er zu jenen vier Jungfrauen im Beisein Mātalis.

๒๓๕.

235.

‘‘ปุริมํ ทิสํ กา ตฺวํ ปภาสิ เทวเต, อลงฺกตา ตารวราว โอสธี;

ปุจฺฉามิ ตํ กญฺจนเวลฺลิวิคฺคเห, อาจิกฺข เม ตฺวํ กตมาสิ เทวตา.

„Wer bist du, o Göttin, die den Osten erleuchtet, geschmückt wie der herrlichste Stern, der Morgenstern? Ich frage dich, die du einen Körper wie geschmeidiges Gold hast: Sag mir, welche Göttin bist du?“

๒๓๖.

236.

‘‘สิราห เทวีมนุเชภิ ปูชิตา, อปาปสตฺตูปนิเสวินี สทา;

สุธาวิวาเทน ตวนฺติมาคตา, ตํ มํ สุธาย วรปญฺญ ภาชย.

„Ich bin die Göttin Sirī, von den Menschen verehrt, stets von edlen Wesen aufgesucht. Wegen des Streits um die Götterspeise bin ich zu dir gekommen. O Weise von höchster Einsicht, teile mir jene Götterspeise zu.“

๒๓๗.

237.

‘‘ยสฺสาหมิจฺฉามิ สุธํ มหามุนิ, โส สพฺพกาเมหิ นโร ปโมทติ;

สิรีติ มํ ชานหิ ชูหตุตฺตม, ตํ มํ สุธาย วรปญฺญ ภาชย’’.

„Wem ich die Götterspeise gewähre, o großer Weise, jener Mensch erfreut sich an allen Sinnesgenüssen. Erkenne mich als Sirī, o Höchster unter den Feueropferern. O Weise, teile mir jene Götterspeise zu.“

๒๓๘.

238.

‘‘สิปฺเปน วิชฺชาจรเณน พุทฺธิยา, นรา อุเปตา ปคุณา สกมฺมุนา ;

ตยา วิหีนา น ลภนฺติ กิญฺจนํ, ตยิทํ น สาธุ ยทิทํ ตยา กตํ.

„Durch Handwerk, Wissenschaft, Wandel und Weisheit erlangen die Menschen Glück, wenn sie in ihren Werken geschickt sind. Ohne dich erlangen sie gar nichts, heißt es; doch was du tust, ist nicht gut.“

๒๓๙.

239.

‘‘ปสฺสามิ โปสํ อลสํ มหคฺฆสํ, สุทุกฺกุลีนมฺปิ อรูปิมํ นรํ;

ตยานุคุตฺโต สิริ ชาติมามปิ, เปเสติ ทาสํ วิย โภควา สุขี.

„Ich sehe einen trägen, gefräßigen Mann von sehr niedriger Herkunft und hässlicher Gestalt, der von dir beschützt wird, o Sirī. Er befehligt einen edelgeborenen, reichen und glücklichen Mann wie einen Sklaven.“

๒๔๐.

240.

‘‘ตํ ตํ อสจฺจํ อวิภชฺชเสวินึ, ชานามิ มูฬฺหํ วิทุรานุปาตินึ;

น ตาทิสี อรหติ อาสนูทกํ, กุโต สุธา คจฺฉ น มยฺห รุจฺจสิ’’.

„Dich erkenne ich als unwahrhaftig, die du dich wahllos hingibst, als töricht und den Weisen nacheifernd. Eine wie du verdient nicht einmal Wasser für den Sitzplatz, geschweige denn Götterspeise. Geh, du missfällst mir.“

๒๔๑.

241.

‘‘กา [Pg.106] สุกฺกทาฐา ปฏิมุกฺกกุณฺฑลา, จิตฺตงฺคทา กมฺพุวิมฏฺฐธารินี;

โอสิตฺตวณฺณํ ปริทยฺห โสภสิ, กุสคฺคิรตฺตํ อปิฬยฺห มญฺชรึ.

„Wer bist du mit weißen Zähnen, geschmückt mit Edelsteinohrringen, bunten Armreifen und glänzendem Goldschmuck? Du leuchtest in Gewändern von der Farbe klaren Wassers und trägst eine rote Asoka-Blütendolde.“

๒๔๒.

242.

‘‘มิคีว ภนฺตา สรจาปธารินา, วิราธิตา มนฺทมิว อุทิกฺขสิ;

โก เต ทุตีโย อิธ มนฺทโลจเน, น ภายสิ เอกิกา กานเน วเน’’.

„Wie eine erschreckte Hirschkuh, die vom Pfeil eines Jägers verfehlt wurde, blickst du sanft umher. Wer ist dein Gefährte hier, o sanftäugige Göttin? Fürchtest du dich nicht so allein im großen Wald?“

๒๔๓.

243.

‘‘น เม ทุตีโย อิธ มตฺถิ โกสิย, มสกฺกสารปฺปภวมฺหิ เทวตา;

อาสา สุธาสาย ตวนฺติมาคตา, ตํ มํ สุธาย วรปญฺญ ภาชย’’.

„Ich habe hier keinen Gefährten, o Kosiya. Ich bin eine Göttin aus Masakkasāra. Aus Verlangen nach der Götterspeise bin ich zu dir gekommen. O Weise, teile mir jene Götterspeise zu.“

๒๔๔.

244.

‘‘อาสาย ยนฺติ วาณิชา ธเนสิโน, นาวํ สมารุยฺห ปเรนฺติ อณฺณเว;

เต ตตฺถ สีทนฺติ อโถปิ เอกทา, ชีนาธนา เอนฺติ วินฏฺฐปาภตา.

„Vom Verlangen getrieben ziehen Kaufleute aus, die nach Reichtum suchen; sie besteigen ein Schiff und fahren über den Ozean. Dort versinken sie, oder sie kehren eines Tages mit verlorener Habe und zerstörtem Gut zurück.“

๒๔๕.

245.

‘‘อาสาย เขตฺตานิ กสนฺติ กสฺสกา, วปนฺติ พีชานิ กโรนฺตุปายโส;

อีตีนิปาเตน อวุฏฺฐิตาย วา, น กิญฺจิ วินฺทนฺติ ตโต ผลาคมํ.

„Vom Verlangen getrieben pflügen Bauern die Felder, säen Saatgut aus und arbeiten mit Mühe. Doch durch Unwetter oder Ausbleiben des Regens erlangen sie keinerlei Ertrag aus ihrer Arbeit.“

๒๔๖.

246.

‘‘อถตฺตการานิ กโรนฺติ ภตฺตุสุ, อาสํ ปุรกฺขตฺวา นรา สุเขสิโน;

เต ภตฺตุรตฺถา อติคาฬฺหิตา ปุน, ทิสา ปนสฺสนฺติ อลทฺธ กิญฺจนํ.

„Suchende nach Glück dienen ihren Herren, das Verlangen vor Augen. Um ihres Herrn willen werden sie oft schwer bedrängt und fliehen schließlich, ohne etwas erlangt zu haben, in alle Richtungen.“

๒๔๗.

247.

‘‘หิตฺวาน ธญฺญญฺจ ธนญฺจ ญาตเก, อาสาย สคฺคาธิมนา สุเขสิโน;

ตปนฺติ ลูขมฺปิ ตปํ จิรนฺตรํ, กุมคฺคมารุยฺห ปเรนฺติ ทุคฺคตึ.

„Getreide, Reichtum und Verwandte verlassend, dem Himmel zugewandt und nach Glück suchend, üben sie lange Zeit harte Kasteiung aus. Doch einen Irrweg beschreitend, enden sie in der Leidenswelt.“

๒๔๘.

248.

‘‘อาสา [Pg.107] วิสํวาทิกสมฺมตา อิเม, อาเส สุธาสํ วินยสฺสุ อตฺตนิ;

น ตาทิสี อรหติ อาสนูทกํ, กุโต สุธา คจฺฉ น มยฺห รุจฺจสิ’’.

„Das Verlangen ist als Betrügerin bekannt. O Āsā, gib den Wunsch nach Götterspeise in dir auf. Eine wie du verdient nicht einmal Wasser für den Sitzplatz, geschweige denn Götterspeise. Geh, du missfällst mir.“

๒๔๙.

249.

‘‘ททฺทลฺลมานา ยสสา ยสสฺสินี, ชิฆญฺญนามวฺหยนํ ทิสํ ปติ;

ปุจฺฉามิ ตํ กญฺจนเวลฺลิวิคฺคเห, อาจิกฺข เม ตฺวํ กตมาสิ เทวตา’’.

„Strahlend in deiner Pracht, o Ruhmreiche, stehst du in der westlichen Richtung. Ich frage dich, die du einen Körper wie geschmeidiges Gold hast: Sag mir, welche Göttin bist du?“

๒๕๐.

250.

‘‘สทฺธาห เทวีมนุเชหิ ปูชิตา, อปาปสตฺตูปนิเสวินี สทา;

สุธาวิวาเทน ตวนฺติมาคตา, ตํ มํ สุธาย วรปญฺญ ภาชย’’.

„Ich bin die Göttin Saddhā, von den Menschen verehrt, stets von edlen Wesen aufgesucht. Wegen des Streits um die Götterspeise bin ich zu dir gekommen. O Weise, teile mir jene Götterspeise zu.“

๒๕๑.

251.

‘‘ทานํ ทมํ จาคมโถปิ สํยมํ, อาทาย สทฺธาย กโรนฺติ เหกทา;

เถยฺยํ มุสา กูฏมโถปิ เปสุณํ, กโรนฺติ เหเก ปุน วิจฺจุตา ตยา.

„Gaben, Selbstbeherrschung, Großzügigkeit und Zügelung üben manche aus Glauben aus. Doch manche, die durch dich irregeführt wurden, begehen wieder Diebstahl, Lüge, Betrug und Verleumdung.“

๒๕๒.

252.

‘‘ภริยาสุ โปโส สทิสีสุ เปกฺขวา, สีลูปปนฺนาสุ ปติพฺพตาสุปิ;

วิเนตฺวาน ฉนฺทํ กุลิตฺถิยาสุปิ, กโรติ สทฺธํ ปุน กุมฺภทาสิยา.

„Ein Mann, der eine ihm ebenbürtige, tugendhafte und treue Ehefrau hat, lässt von seinem Zügel gegenüber edlen Frauen ab und setzt sein Vertrauen wieder in eine einfache Sklavin.“

๒๕๓.

253.

‘‘ตฺวเมว สทฺเธ ปรทารเสวินี, ปาปํ กโรสิ กุสลมฺปิ ริญฺจสิ;

น ตาทิสี อรหติ อาสนูทกํ, กุโต สุธา คจฺฉ น มยฺห รุจฺจสิ’’.

„Du selbst, o Saddhā, führst zum Ehebruch; du tust Böses und vernachlässigst das Gute. Eine wie du verdient nicht einmal Wasser für den Sitzplatz, geschweige denn Götterspeise. Geh, du missfällst mir.“

๒๕๔.

254.

‘‘ชิฆญฺญรตฺตึ อรุณสฺมิมูหเต, ยา ทิสฺสติ อุตฺตมรูปวณฺณินี;

ตถูปมา มํ ปฏิภาสิ เทวเต, อาจิกฺข เม ตฺวํ กตมาสิ อจฺฉรา.

O Göttin, in der späten Nacht, wenn das Morgenrot aufsteigt, erscheint eine von herrlicher Gestalt und Schönheit; ebenso erscheinst du mir, o Göttin. Sage mir, welche Nymphe bist du?

๒๕๕.

255.

‘‘กาลา [Pg.108] นิทาเฆริว อคฺคิชาริว, อนิเลริตา โลหิตปตฺตมาลินี;

กา ติฏฺฐสิ มนฺทมิคาวโลกยํ, ภาเสสมานาว คิรํ น มุญฺจสิ’’.

Wie eine dunkle Ranke in der Sommerhitze oder wie eine vom Wind bewegte Flamme stehst du da, bekränzt mit roten Blättern, blickst umher wie ein junges Reh. Wer bist du? Obwohl du sprechen zu wollen scheinst, bringst du kein Wort hervor.

๒๕๖.

256.

‘‘หิราห เทวีมนุเชหิ ปูชิตา, อปาปสตฺตูปนิเสวินี สทา;

สุธาวิวาเทน ตวนฺติมาคตา, สาหํ น สกฺโกมิ สุธมฺปิ ยาจิตุํ;

โกปีนรูปา วิย ยาจนิตฺถิยา’’.

Ich bin die Göttin Hiri, von den Menschen verehrt, stets die Gemeinschaft mit edlen Wesen suchend. Wegen des Streits um die Götterspeise bin ich zu dir gekommen. Doch ich vermag es nicht, um die Götterspeise zu bitten; das Bitten einer Frau ist gleichsam ein schamloses Gebaren.

๒๕๗.

257.

‘‘ธมฺเมน ญาเยน สุคตฺเต ลจฺฉสิ, เอโส หิ ธมฺโม น หิ ยาจนา สุธา;

ตํ ตํ อยาจนฺติมหํ นิมนฺตเย, สุธาย ยญฺจิจฺฉสิ ตมฺปิ ทมฺมิ เต.

Durch Rechtmäßigkeit und Gebührlichkeit, o Schöngeformte, wirst du sie erhalten; denn dies ist der wahre Weg, nicht durch Bitten erlangt man die Götterspeise. Da du nicht bittest, lade ich dich ein; welche Götterspeise du auch begehrst, die gebe ich dir.

๒๕๘.

258.

‘‘สา ตฺวํ มยา อชฺช สกมฺหิ อสฺสเม, นิมนฺติตา กญฺจนเวลฺลิวิคฺคเห;

ตุวญฺหิ เม สพฺพรเสหิ ปูชิยา, ตํ ปูชยิตฺวาน สุธมฺปิ อสฺนิเย’’.

So bist du heute von mir in meine Einsiedelei eingeladen, o du mit der Gestalt einer goldenen Ranke; wahrlich, du bist von mir mit allen Wohlgeschmäcken zu ehren. Nachdem ich dich verehrt habe, werde auch ich den Rest der Götterspeise essen.

๒๕๙.

259.

‘‘สา โกสิเยนานุมตา ชุตีมตา, อทฺธา หิริ รมฺมํ ปาวิสิ ยสฺสมํ;

อุทกวนฺตํ ผลมริยปูชิตํ, อปาปสตฺตูปนิเสวิตํ สทา.

Von dem glanzvollen Kosiya zugelassen, betrat die Göttin Hiri wahrlich die liebliche Einsiedelei, die wasserreich und fruchtbeladen war, von Edlen verehrt und stets von sündenfreien Wesen aufgesucht.

๒๖๐.

260.

‘‘รุกฺขคฺคหานา พหุเกตฺถ ปุปฺผิตา, อมฺพา ปิยาลา ปนสา จ กึสุกา;

โสภญฺชนา โลทฺทมโถปิ ปทฺมกา, เกกา จ ภงฺคา ติลกา สุปุปฺผิตา.

Vielerlei blühende Bäume stehen dort dicht beisammen: Mangobäume, Piyālas, Brotfruchtbäume und Kiṃsukas; Sobhañjanas, Loddas und auch Padmakas, Kekas, Bhangas und prächtig blühende Tilakas.

๒๖๑.

261.

‘‘สาลา [Pg.109] กเรรี พหุเกตฺถ ชมฺพุโย, อสฺสตฺถนิคฺโรธมธุกเวตสา ;

อุทฺทาลกา ปาฏลิ สินฺทุวารกา, มนุญฺญคนฺธา มุจลินฺทเกตกา.

Sāla-Bäume, Karerīs und viele Jambu-Bäume, Assatthas, Nigrodhas, Madhukas und Vetasas; Uddālakas, Pāṭalis, Sinduvārakas sowie lieblich duftende Mucalindas und Ketakas.

๒๖๒.

262.

‘‘หเรณุกา เวฬุกา เกณุ ตินฺทุกา, สามากนีวารมโถปิ จีนกา;

โมจา กทลี พหุเกตฺถ สาลิโย, ปวีหโย อาภูชิโน จ ตณฺฑุลา.

Hareṇukas, Veḷukas, Keṇus und Tindukas, Sāmāka- und Nīvāra-Gras sowie Cīnakas; Mocā-Bäume, Bananenstauden und vielerlei Sāli-Reis, Vīhi-Getreide, Ābhūjinas und enthülste Reiskörner gibt es dort.

๒๖๓.

263.

‘‘ตสฺเสวุตฺตรปสฺเสน, ชาตา โปกฺขรณี สิวา;

อกกฺกสา อปพฺภารา, สาธุ อปฺปฏิคนฺธิกา.

An deren Nordseite liegt ein natürlich entstandener, glückbringender Lotosteich; sein Boden ist sanft, ohne Abgründe, das Wasser ist gut und frei von üblem Geruch.

๒๖๔.

264.

‘‘ตตฺถ มจฺฉา สนฺนิรตา, เขมิโน พหุโภชนา;

สิงฺคู สวงฺกา สํกุลา, สตวงฺกา จ โรหิตา;

อาฬิคคฺครกากิณฺณา, ปาฐีนา กากมจฺฉกา.

Darin weilen friedlich Fische, sicher und mit reichlich Nahrung: Siṅgūs, Savaṅkas, Saṃkulas, Satavaṅkas und Rohitas; es wimmelt von Āḷigaggaras, Pāṭhīnas und Kākamacchakas.

๒๖๕.

265.

‘‘ตตฺถ ปกฺขี สนฺนิรตา, เขมิโน พหุโภชนา;

หํสา โกญฺจา มยูรา จ, จกฺกวากา จ กุกฺกุหา;

กุณาลกา พหู จิตฺรา, สิขณฺฑี ชีวชีวกา.

Dort weilen friedlich Vögel, sicher und mit reichlich Nahrung: Gänse, Kraniche und Pfauen, Cakkavāka-Enten und Kukkuhas; viele bunte Kuṇālakas, Pfauen und Jīvajīvaka-Vögel.

๒๖๖.

266.

‘‘ตตฺถ ปานาย มายนฺติ, นานา มิคคณา พหู;

สีหา พฺยคฺฆา วราหา จ, อจฺฉโกกตรจฺฉโย.

Dorthin kommen viele Scharen verschiedener Wildtiere zum Trinken: Löwen, Tiger und Eber, Bären, Wölfe und Hyänen.

๒๖๗.

267.

‘‘ปลาสาทา ควชา จ, มหึสา โรหิตา รุรู;

เอเณยฺยา จ วราหา จ, คณิโน นีกสูกรา;

กทลิมิคา พหุเกตฺถ, พิฬารา สสกณฺณิกา.

Nashörner, Gayals, Büffel, Rotwild und Ruru-Hirsche; Eṇi-Antilopen, Wildschweine, Herden von Gazellen und Stachelschweine; viele Kadali-Hirsche, Katzen und Hasen gibt es dort.

๒๖๘.

268.

‘‘ฉมาคิรี ปุปฺผวิจิตฺรสนฺถตา, ทิชาภิฆุฏฺฐา ทิชสงฺฆเสวิตา’’.

Die Felsebene ist wie mit bunten Blumen bestreut, vom Gesang der Vögel erfüllt und von Vogelscharen bewohnt.

๒๖๙.

269.

‘‘สา [Pg.110] สุตฺตจา นีลทุมาภิลมฺพิตา, วิชฺชุ มหาเมฆริวานุปชฺชถ;

ตสฺสา สุสมฺพนฺธสิรํ กุสามยํ, สุจึ สุคนฺธํ อชินูปเสวิตํ;

อตฺริจฺจ โกจฺฉํ หิริเมตทพฺรวิ, ‘นิสีท กลฺยาณิ สุขยิทมาสนํ’.

Sie, die Schöne, die wie eine an dunklen Bäumen hängende Ranke glänzte, trat in die Hütte ein wie ein Blitz in einer großen Regenwolke. Kosiya breitete für sie einen fest geflochtenen Sitz aus Kusa-Gras aus, rein, duftend und mit Antilopenfell bedeckt; zu Hiri sprach er: „Setz dich, Edle, dies ist ein bequemer Sitz.“

๒๗๐.

270.

‘‘ตสฺสา ตทา โกจฺฉคตาย โกสิโย, ยทิจฺฉมานาย ชฏาชินนฺธโร ;

นเวหิ ปตฺเตหิ สยํ สหูทกํ, สุธาภิหาสี ตุริโต มหามุนิ.

Als sie auf dem Sitz Platz genommen hatte, brachte der große Weise mit Flechthaar und Antilopenfell die Götterspeise eilends herbei, serviert auf frischen Lotosblättern zusammen mit Wasser, ganz so wie sie es wünschte.

๒๗๑.

271.

‘‘สา ตํ ปฏิคฺคยฺห อุโภหิ ปาณิภิ, อิจฺจพฺรวิ อตฺตมนา ชฏาธรํ;

‘หนฺทาหํ เอตรหิ ปูชิตา ตยา, คจฺเฉยฺยํ พฺรหฺเม ติทิวํ ชิตาวินี’.

Sie nahm diese mit beiden Händen entgegen und sprach freudig zu dem Asketen: „Wohlan, nun da ich von dir geehrt wurde, möchte ich als Siegerin in den Götterhimmel zurückkehren, o Brahmane.“

๒๗๒.

272.

‘‘สา โกสิเยนานุมตา ชุตีมตา, อุทีริตา วณฺณมเทน มตฺตา;

สกาเส คนฺตฺวาน สหสฺสจกฺขุโน, อยํ สุธา วาสว เทหิ เม ชยํ.

Von dem glanzvollen Kosiya verabschiedet, begab sie sich, berauscht von ihrem Stolz auf ihre Schönheit, vor das Angesicht des Tausendäugigen und sprach: „Dies ist die Götterspeise, Vāsava, die mir von Kosiya gegeben wurde; gib mir den Sieg!“

๒๗๓.

273.

‘‘ตเมน สกฺโกปิ ตทา อปูชยิ, สหินฺทเทวา สุรกญฺญมุตฺตมํ;

สา ปญฺชลี เทวมนุสฺสปูชิตา, นวมฺหิ โกจฺฉมฺหิ ยทา อุปาวิสิ’’.

Da ehrte Sakka sie, und die Götter mitsamt Indra verehrten die edle Götterjungfrau. Mit zusammengelegten Händen, von Göttern und Menschen verehrt, nahm sie auf einem neuen Sitz Platz.

๒๗๔.

274.

‘‘ตเมว สํสี ปุนเทว มาตลึ, สหสฺสเนตฺโต ติทสานมินฺโท;

คนฺตฺวาน วากฺยํ มม พฺรูหิ โกสิยํ, อาสาย สทฺธา สิริยา จ โกสิย;

หิรี สุธํ เกน มลตฺถ เหตุนา.

Daraufhin sprach der Tausendäugige, der Herr der Götter des Dreiunddreißiger-Himmels, erneut zu Mātali: „Geh hin und übermittle Kosiya meine Worte: Warum hat Hiri die Götterspeise erhalten und nicht Āsā, Saddhā oder Siri, o Kosiya?“

๒๗๕.

275.

‘‘ตํ [Pg.111] สุ วตฺถํ อุทตารยี รถํ, ททฺทลฺลมานํ อุปการิยสาทิสํ.ชมฺโพนทีสํ ตปเนยฺยสนฺนิภํ, อลงฺกตํ กญฺจนจิตฺตสนฺนิภํ.

Er bestieg jenen herrlich bereiteten Wagen, der wie ein prächtiger Palast leuchtete, aus Gold gefertigt, wie glühendes Gold glänzend, geschmückt und mit kunstvollen Mustern verziert.

๒๗๖.

276.

‘‘สุวณฺณจนฺเทตฺถ พหู นิปาติตา, หตฺถี ควสฺสา กิกิพฺยคฺฆทีปิโย ;

เอเณยฺยกา ลงฺฆมเยตฺถ ปกฺขิโน, มิเคตฺถ เวฬุริยมยา ยุธา ยุตา.

Viele goldene Monde waren darauf angebracht, Bilder von Elefanten, Rindern, Pferden, Kinnaras, Tigern und Leoparden; Eṇi-Antilopen und springende Vögel waren dort in Reihen zu sehen, und Raubtiere aus Beryll-Stein schienen wie im Kampf begriffen.

๒๗๗.

277.

‘‘ตตฺถสฺสราชหรโย อโยชยุํ, ทสสตานิ สุสุนาคสาทิเส;

อลงฺกเต กญฺจนชาลุรจฺฉเท, อาเวฬิเน สทฺทคเม อสงฺคิเต.

Daran spannten sie tausend goldfarbene Königspferde an, die jungen Elefanten glichen; sie waren geschmückt mit goldenen Netzen und Decken, trugen Kopfschmuck, gehorchten auf das bloße Wort und liefen ohne Behinderung.

๒๗๘.

278.

‘‘ตํ ยานเสฏฺฐํ อภิรุยฺห มาตลิ, ทิสา อิมาโย อภินาทยิตฺถ;

นภญฺจ เสลญฺจ วนปฺปตินิญฺจ, สสาครํ ปพฺยธยิตฺถ เมทินึ.

Mātali bestieg jenes vortreffliche Gefährt und ließ die Himmelsrichtungen davon widerhallen; er erschütterte das Himmelsgewölbe, die Berge, die Waldriesen und die Erde samt den Ozeanen.

๒๗๙.

279.

‘‘ส ขิปฺปเมว อุปคมฺม อสฺสมํ, ปาวารเมกํสกโต กตญฺชลี;

พหุสฺสุตํ วุทฺธํ วินีตวนฺตํ, อิจฺจพฺรวี มาตลิ เทวพฺราหฺมณํ.

Eilends erreichte er die Einsiedelei, legte sein Obergewand über eine Schulter, faltete die Hände und sprach zu dem weisen, betagten und wohlgezogenen Götter-Brahmanen.

๒๘๐.

280.

‘‘อินฺทสฺส วากฺยํ นิสาเมหิ โกสิย, ทูโต อหํ ปุจฺฉติ ตํ ปุรินฺทโท;

อาสาย สทฺธา สิริยา จ โกสิย, หิรี สุธํ เกน มลตฺถ เหตุนา’’.

„Vernehme die Worte Indas, o Kosiya; ich bin sein Bote. Der Städtezerstörer fragt dich: Warum hat Hiri die Götterspeise erhalten und nicht Āsā, Saddhā oder Siri, o Kosiya?“

๒๘๑.

281.

‘‘อนฺธา [Pg.112] สิรี มํ ปฏิภาติ มาตลิ, สทฺธา อนิจฺจา ปน เทวสารถิ;

อาสา วิสํวาทิกสมฺมตา หิ เม, หิรี จ อริยมฺหิ คุเณ ปติฏฺฐิตา’’.

„Siri erscheint mir als blind, o Mātali, und Saddhā als unbeständig, o Götterlenker; Āsā gilt mir als trügerisch in ihren Worten, doch Hiri ist fest in edlen Tugenden verankert.“

๒๘๒.

282.

‘‘กุมาริโย ยาจิมา โคตฺตรกฺขิตา, ชิณฺณา จ ยา ยา จ สภตฺตุอิตฺถิโย;

ตา ฉนฺทราคํ ปุริเสสุ อุคฺคตํ, หิริยา นิวาเรนฺติ สจิตฺตมตฺตโน.

„Junge Frauen, die von ihrer Sippe beschützt werden, betagte Frauen und solche, die einen Ehemann haben – sie alle zügeln durch Schamgefühl das in ihrem Herzen aufsteigende Begehren gegenüber fremden Männern.“

๒๘๓.

283.

‘‘สงฺคามสีเส สรสตฺติสํยุเต, ปราชิตานํ ปตตํ ปลายินํ;

หิริยา นิวตฺตนฺติ ชหิตฺว ชีวิตํ, เต สมฺปฏิจฺฉนฺติ ปุนา หิรีมนา.

„An der Spitze der Schlacht, inmitten von Pfeilen und Speeren, wenn die Besiegten fallen oder fliehen, kehren sie aus Schamgefühl um, opfern ihr Leben und halten stand, erneut von Scham beseelt.“

๒๘๔.

284.

‘‘เวลา ยถา สาครเวควารินี, หิราย หิ ปาปชนํ นิวารินี;

ตํ สพฺพโลเก หิริมริยปูชิตํ, อินฺทสฺส ตํ เวทย เทวสารถิ’’.

Wie das Ufer die Gewalt der Meereswellen zurückhält, so hält diese Göttin der Scham (Hiri) die Wesen vom Bösen zurück; verkünde dies Indra, o göttlicher Wagenlenker, diese Hiri, die in der ganzen Welt von den Edlen verehrt wird.

๒๘๕.

285.

‘‘โก เต อิมํ โกสิย ทิฏฺฐิโมทหิ, พฺรหฺมา มหินฺโท อถ วา ปชาปติ;

หิราย เทเวสุ หิ เสฏฺฐสมฺมตา, ธีตา มหินฺทสฺส มเหสิ ชายถ’’.

Wer, o Kosiya, hat dir diese Ansicht eingeflößt? War es Brahmā, der große Indra oder Pajāpati? Unter den Göttern gilt Hiri als die Beste; sie ist die Tochter des großen Indra, die nach höchstem Verdienst strebende Mahesī.

๒๘๖.

286.

‘‘หนฺเทหิ ทานิ ติทิวํ อปกฺกม, รถํ สมารุยฺห มมายิตํ อิมํ ;

อินฺโท จ ตํ อินฺทสโคตฺต กงฺขติ, อชฺเชว ตฺวํ อินฺทสหพฺยตํ วช’’.

Wohlan nun, begib dich in den Himmel; besteige diesen meinen geliebten Wagen. Indra, o du aus dem Geschlecht Indras, erwartet dich; geh noch heute zur Gemeinschaft mit Indra ein.

๒๘๗.

287.

‘‘เอวํ วิสุชฺฌนฺติ อปาปกมฺมิโน, อโถ สุจิณฺณสฺส ผลํ น นสฺสติ;

เย เกจิ มทฺทกฺขุ สุธาย โภชนํ, สพฺเพว เต อินฺทสหพฺยตํ คตา’’.

So werden jene geläutert, die kein Böses tun, und die Frucht einer gut vollbrachten Tat geht nicht verloren. Alle, die sahen, wie der Göttin Hiri die Speise der Götter dargeboten wurde, gelangten durch Mitfreude an dieser Gabe in die Gemeinschaft Indras.

๒๘๘.

288.

‘‘หิรี [Pg.113] อุปฺปลวณฺณาสิ, โกสิโย ทานปติ ภิกฺขุ;

อนุรุทฺโธ ปญฺจสิโข, อานนฺโท อาสิ มาตลิ.

Hiri war Uppalavaṇṇā, der Geber, der Mönch, war Kosiya; Pañcasikha war Anuruddha, und Mātali war Ānanda.

๒๘๙.

289.

‘‘สูริโย กสฺสโป ภิกฺขุ, โมคฺคลฺลาโนสิ จนฺทิมา;

นารโท สาริปุตฺโตสิ, สมฺพุทฺโธ อาสิ วาสโว’’ติ.

Sūriyo war der Mönch Kassapa, Candimā war Moggallāna; Nārada war Sāriputta, und Vāsava (Indra) war der vollkommen Erwachte.

สุธาโภชนชาตกํ ตติยํ.

Das Sudhābhojana-Jātaka, das dritte.

๕๓๖. กุณาลชาตกํ (๔)

536. Das Kuṇāla-Jātaka (4).

เอวมกฺขายติ, เอวมนุสูยติ. สพฺโพสธธรณิธเร เนกปุปฺผมาลฺยวิตเต คช-ควช มหึส-รุรุ-จมร-ปสท-ขคฺค-โคกณฺณ-สีห-พฺยคฺฆ-ทีปิ-อจฺฉ-โกก-ตรจฺฉ-อุทฺทาร-กทลิมิค- พิฬาร-สส-กณฺณิกานุจริเตอากิณฺณเนลมณฺฑลมหาวราหนาคกุลกเรณุ -สงฺฆาธิวุฏฺเฐ อิสฺสมิค- สาขมิค-สรภมิค-เอณีมิค-วาตมิค-ปสทมิค-ปุริสาลุ -กิมฺปุริส-ยกฺข-รกฺขสนิเสวิเต อมชฺชวมญฺชรีธร-ปหฏฺฐ -ปุปฺผผุสิตคฺคา เนกปาทปคณวิตเตกุรร-จโกร-วารณ-มยูร-ปรภต- ชีวญฺชีวก-เจลาวกา-ภิงฺการ-กรวีกมตฺตวิหงฺคคณ-สตต สมฺปฆุฏฺเฐอญฺชน-มโนสิลา-หริตาล- หิงฺคุลกเหม-รชตกนกาเนกธาตุสตวินทฺธปฏิมณฺฑิตปฺปเทเส เอวรูเป ขลุ, โภ, รมฺเม วนสณฺเฑ กุณาโล นาม สกุโณ ปฏิวสติ อติวิย จิตฺโต อติวิย จิตฺตปตฺตจฺฉทโน.

So wird berichtet, so ist zu hören: Auf der Erde, die alle Heilkräuter trägt, geschmückt mit unzähligen Blumen und Blüten, bewohnt von Scharen von Elefanten, Wildrindern, Büffeln, Ruru-Hirschen, Yak-Ochsen, Pasada-Hirschen, Nashörnern, Gokaṇṇa-Hirschen, Löwen, Tigern, Leoparden, Bären, Wölfen, Hyänen, Ottern, Kadali-Hirschen, Katzen und Hasen, ein Ort, an dem Gazellen umherstreifen; erfüllt von Herden kleiner und großer Elefanten der zehn Arten; besucht von Issamiga-Antilopen, Affen, Sarabha-Hirschen, Eṇi-Hirschen, Wind-Hirschen, Pasada-Hirschen, Purisālu-Waldgeistern, Kimpurisas, Yakkhas und Rakkhasas; bewachsen mit einer Vielzahl von Bäumen mit herrlich blühenden Spitzen und Knospen; stets widerhallend vom Gesang von Kurura-Vögeln, Chakoras, Kranichen, Pfauen, Kuckucken, Jīvañjīvaka-Vögeln, Celāvaka-Vögeln, Bhiṅkāra-Vögeln und den berauschten Scharen der Karavīka-Vögel; eine Gegend, die geschmückt ist mit den verschiedenen Erzen wie Antimon, Roterde, Gelberde, Zinnober, Gold und Silber – in solch einem lieblichen Waldstück wahrlich, o ihr Herren, lebt der Vogel namens Kuṇāla, mit überaus buntem Gefieder.

ตสฺเสว ขลุ, โภ, กุณาลสฺส สกุณสฺส อฑฺฒุฑฺฒานิ อิตฺถิสหสฺสานิ ปริจาริกา ทิชกญฺญาโย. อถ ขลุ, โภ, ทฺเว ทิชกญฺญาโย กฏฺฐํ มุเขน ฑํสิตฺวา ตํ กุณาลํ สกุณํ มชฺเฌ นิสีทาเปตฺวา อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ กุณาลํ สกุณํ อทฺธานปริยายปเถ กิลมโถ อุพฺพาเหตฺถา’’ติ.

Wahrlich, o ihr Herren, dieser Kuṇāla-Vogel hat dreieinhalbtausend Vogelmädchen als Dienerinnen. Dann, o ihr Herren, packten zwei Vogelmädchen mit ihren Schnäbeln einen Stock, ließen diesen Kuṇāla-Vogel in der Mitte Platz nehmen und flogen auf: „Damit den Kuṇāla-Vogel auf dem weiten Weg keine Erschöpfung quält“ – so dachten sie.

ปญฺจสตา ทิชกญฺญาโย เหฏฺฐโต เหฏฺฐโต อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘สจายํ กุณาโล สกุโณ อาสนา ปริปติสฺสติ, มยํ ตํ ปกฺเขหิ ปฏิคฺคเหสฺสามาติ.

Fünfhundert Vogelmädchen fliegen immer tiefer unter ihm: „Falls dieser Kuṇāla-Vogel von seinem Sitz herabfällt, werden wir ihn mit unseren Flügeln auffangen“, so dachten sie.

ปญฺจสตา ทิชกญฺญาโย อุปรูปริ อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ กุณาลํ สกุณํ อาตโป ปริตาเปสี’’ติ.

Fünfhundert Vogelmädchen fliegen direkt über ihm: „Damit die Hitze der Sonne diesen Kuṇāla-Vogel nicht quält“, so dachten sie.

ปญฺจสตา [Pg.114] ปญฺจสตา ทิชกญฺญาโย อุภโตปสฺเสน อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ กุณาลํ สกุณํ สีตํ วา อุณฺหํ วา ติณํ วา รโช วา วาโต วา อุสฺสาโว วา อุปปฺผุสี’’ติ.

Jeweils fünfhundert Vogelmädchen fliegen an beiden Seiten: „Damit ihn weder Kälte noch Hitze, weder Gras noch Staub, noch Wind oder Tau berühren“, so dachten sie.

ปญฺจสตา ทิชกญฺญาโย ปุรโต ปุรโต อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ กุณาลํ สกุณํ โคปาลกา วา ปสุปาลกา วา ติณหารกา วา กฏฺฐหารกา วา วนกมฺมิกา วา กฏฺเฐน วา กฐเลน วา ปาณินา วา ( ) เลฑฺฑุนา วา ทณฺเฑน วา สตฺเถน วา สกฺขราหิ วา ปหารํ อทํสุ. มายํ กุณาโล สกุโณ คจฺเฉหิ วา ลตาหิ วา รุกฺเขหิ วา สาขาหิ วา ถมฺเภหิ วา ปาสาเณหิ วา พลวนฺเตหิ วา ปกฺขีหิ สงฺคเมสี’’ติ.

Fünfhundert Vogelmädchen fliegen stets vor ihm: „Damit weder Hirten noch Viehhüter, noch Grassammler, noch Holzsammler, noch Waldarbeiter ihn mit Holz, Scherben, der Hand, Erdschollen, Stöcken, Waffen oder Kieselsteinen schlagen. Möge dieser Kuṇāla-Vogel nicht mit Sträuchern, Lianen, Bäumen, Ästen, Pfosten, Steinen oder stärkeren Vögeln zusammenstoßen“, so dachten sie.

ปญฺจสตา ทิชกญฺญาโย ปจฺฉโต ปจฺฉโต อุฑฺเฑนฺติ สณฺหาหิ สขิลาหิ มญฺชูหิ มธุราหิ วาจาหิ สมุทาจรนฺติโย – ‘‘มายํ กุณาโล สกุโณ อาสเน ปริยุกฺกณฺฐี’’ติ.

Fünfhundert Vogelmädchen fliegen stets hinter ihm und sprechen mit sanften, freundlichen, lieblichen und süßen Worten: „Möge sich dieser Kuṇāla-Vogel auf seinem Sitz nicht langweilen“, so dachten sie.

ปญฺจสตา ทิชกญฺญาโย ทิโสทิสํ อุฑฺเฑนฺติ อเนกรุกฺขวิวิธวิกติผลมาหรนฺติโย – ‘‘มายํ กุณาโล สกุโณ ขุทาย ปริกิลมิตฺถา’’ติ.

Fünfhundert Vogelmädchen fliegen in alle Himmelsrichtungen und bringen verschiedene Früchte von mancherlei Bäumen herbei: „Möge dieser Kuṇāla-Vogel nicht vor Hunger ermatten“, so dachten sie.

อถ ขลุ, โภ, ตา ทิชกญฺญาโย ตํ กุณาลํ สกุณํ อาราเมเนว อารามํ อุยฺยาเนเนว อุยฺยานํ นทีติตฺเถเนว นทีติตฺถํ ปพฺพตสิขเรเนว ปพฺพตสิขรํ อมฺพวเนเนว อมฺพวนํ ชมฺพุวเนเนว ชมฺพุวนํ ลพุชวเนเนว ลพุชวนํ นาฬิเกรสญฺจาริเยเนว นาฬิเกรสญฺจาริยํ ขิปฺปเมว อภิสมฺโภนฺติ รติตฺถาย.

Dann, o ihr Herren, bringen diese Vogelmädchen diesen Kuṇāla-Vogel rasch von Hain zu Hain, von Park zu Park, von Flussufer zu Flussufer, von Berggipfel zu Berggipfel, von Mangohain zu Jambulhain, von Jambulhain zu Brotfruchthain, von Kokoshain zu Kokoshain, um sein Verlangen zu stillen.

อถ ขลุ, โภ, กุณาโล สกุโณ ตาหิ ทิชกญฺญาหิ ทิวสํ ปริพฺยูฬฺโห เอวํ อปสาเทติ – ‘‘นสฺสถ ตุมฺเห วสลิโย, วินสฺสถ ตุมฺเห วสลิโย, โจริโย ธุตฺติโย อสติโย ลหุจิตฺตาโย กตสฺส อปฺปฏิการิกาโย อนิโล วิย เยนกามํคมาโย’’ติ.

Doch dann, o ihr Herren, schimpft der Kuṇāla-Vogel, obwohl er den ganzen Tag von diesen Vogelmädchen umgeben ist, so: „Geht doch zugrunde, ihr Elenden! Geht doch verloren, ihr Abschaum! Ihr seid Diebinnen, Betrügerinnen, ohne Treue, leichtfertigen Sinnes, undankbar für erwiesene Taten, und wie der Wind weht ihr dorthin, wo es euch beliebt!“

ตสฺเสว ขลุ, โภ, หิมวโต ปพฺพตราชสฺส ปุรตฺถิมทิสาภาเค สุสุขุมสุนิปุณคิริปฺปภว – หริตุปยนฺติโย.

Wahrlich, o ihr Herren, an der Ostseite jenes Königs der Berge, des Himalaya, fließen die feinen, klaren Gebirgsbäche, die mit grünem Gras bewachsene Ufer haben.

อุปฺปล [Pg.115] ปทุม กุมุท นฬิน สตปตฺต โสคนฺธิก มนฺทาลก สมฺปติวิรูฬฺหสุจิคนฺธ มนุญฺญมาวกปฺปเทเส.

Ein Ort, an dem blaue, rote und weiße Seerosen, Lotosblumen und Mandālaka-Blumen blühen, erfüllt von reinem Duft und erfreulich für das Herz.

กุรวก-มุจลินฺท-เกตก-เวทิส-วญฺชุล -ปุนฺนาคพกุล-ติลก-ปิยก-หสนสาล-สฬลจมฺปก อโสก-นาครุกฺข-ติรีฏิ-ภุชปตฺต-โลทฺท-จนฺทโนฆวเนกาฬาครุ-ปทฺมก-ปิยงฺคุ-เทวทารุกโจจคหเน กกุธกุฏชองฺโกล-กจฺจิการ -กณิการ-กณฺณิการ-กนเวร-โกรณฺฑก-โกวิฬาร-กึสุก-โยธิก วนมลฺลิก -มนงฺคณ-มนวชฺช-ภณฺฑิ-สุรุจิร-ภคินิมาลามลฺยธเร ชาติสุมนมธุคนฺธิก- ธนุตกฺการิ ตาลีส-ตครมุสีรโกฏฺฐ-กจฺฉวิตเต อติมุตฺตกสํกุสุมิตลตาวิตตปฏิมณฺฑิตปฺปเทเส หํส-ปิลว-กาทมฺพ-การณฺฑวาภินทิเต วิชฺชาธร-สิทฺธ -สมณ-ตาปสคณาธิวุฏฺเฐ วรเทว-ยกฺข-รกฺขส-ทานว-คนฺธพฺพ-กินฺนรมโหรคานุจิณฺณปฺปเทเส เอวรูเป ขลุ, โภ, รมฺเม วนสณฺเฑ ปุณฺณมุโข นาม ผุสฺสโกกิโล ปฏิวสติ อติวิย มธุรคิโร วิลาสิตนยโน มตฺตกฺโข.

In einem so lieblichen Waldhain, o ihr Herren, bewachsen mit Kuravaka-, Mucalinda-, Ketaka-, Vedisa-, Vañjula-, Punnāga-, Bakula-, Tilaka-, Piyaka-, Asana-, Sāla-, Salaḷa-, Campaka-, Asoka- und Nāga-Bäumen, Tirīṭi-, Bhujapatta- und Lodda-Bäumen, in Wäldern voll von Sandelholz, schwarzem Adlerholz, Padmaka- und Piyaṅgu-Bäumen, von Deodar-Bäumen und dichten Mocagahane-Gebüschen; wo Kakudha-, Kuṭaja-, Aṅkola-, Kaccikāra-, Kaṇikāra-, Kaṇṇikāra-, Kanavera-, Koraṇḍaka-, Koviḷāra-, Kiṃsuka-Bäume, Yodhika- und Wald-Mallika-Blüten gedeihen; der frei von Makeln und Fehlern ist, geschmückt mit Bhaṇḍi-Pflanzen und den herrlich glänzenden Girlanden der Bhaginimālā-Blüten; reich an Jātisumana-, Madhugandhika-, Dhanutakkāri-, Tālīsa-, Tagara-, Musīra- und Koṭṭha-Pflanzen, die sich im Dickicht ausbreiten; an einem Ort, der mit dem dichten Wuchs von blühenden Atimuttaka-Lianen verziert ist; widerhallend vom Ruf der Gänse, Reiher, Kādamba-Enten und Kāraṇḍava-Vögel; bewohnt von Scharen von Vidyādharas, Siddhas, Samaṇas und Asketen; ein Ort, der von edlen Devas, Yakkhas, Rakkhasas, Dānavas, Gandhabbas, Kinnaras und Mahoragas aufgesucht wird – in einem solchen Hain lebte wahrlich ein gefleckter Kuckuck namens Puṇṇamukha, mit einer überaus süßen Stimme, charmanten Augen und einem berauschten Blick.

ตสฺเสว ขลุ, โภ, ปุณฺณมุขสฺส ผุสฺสโกกิลสฺส อฑฺฒุฑฺฒานิ อิตฺถิสตานิ ปริจาริกา ทิชกญฺญาโย. อถ ขลุ, โภ, ทฺเว ทิชกญฺญาโย กฏฺฐํ มุเขน ฑํสิตฺวา ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ มชฺเฌ นิสีทาเปตฺวา อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ อทฺธานปริยายปเถ กิลมโถ อุพฺพาเหตฺถา’’ติ.

Diesem gefleckten Kuckuck Puṇṇamukha dienten wahrlich, o ihr Herren, dreihundertfünfzig Vogelmädchen als Gefährtinnen. Da nahmen, o ihr Herren, zwei Vogelmädchen ein Holzstück in ihre Schnäbel, ließen den Kuckuck Puṇṇamukha in der Mitte darauf Platz nehmen und flogen empor, in dem Gedanken: 'Möge den Puṇṇamukha-Kuckuck auf dem langen Reiseweg keine Erschöpfung quälen.'

ปญฺญาส ทิชกญฺญาโย เหฏฺฐโต เหฏฺฐโต อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘สจายํ ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล อาสนา ปริปติสฺสติ, มยํ ตํ ปกฺเขหิ ปฏิคฺคเหสฺสามา’’ติ.

Fünfzig Vogelmädchen flogen immer tiefer unter ihm her und dachten: 'Falls dieser Puṇṇamukha-Kuckuck von seinem Sitz herabfallen sollte, werden wir ihn mit unseren Flügeln auffangen.'

ปญฺญาส ทิชกญฺญาโย อุปรูปริ อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ อาตโป ปริตาเปสี’’ติ.

Fünfzig Vogelmädchen flogen hoch über ihm und dachten: 'Möge die Sonnenhitze den Puṇṇamukha-Kuckuck nicht brennen.'

ปญฺญาส ปญฺญาส ทิชกญฺญาโย อุภโตปสฺเสน อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ สีตํ วา อุณฺหํ วา ติณํ วา รโช วา วาโต วา อุสฺสาโว วา อุปปฺผุสี’’ติ.

Jeweils fünfzig Vogelmädchen flogen auf beiden Seiten neben ihm her und dachten: 'Möge weder Kälte noch Hitze, noch Gras, Staub, Wind oder Tau den Puṇṇamukha-Kuckuck berühren.'

ปญฺญาส [Pg.116] ทิชกญฺญาโย ปุรโต ปุรโต อุฑฺเฑนฺติ – ‘‘มา นํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ โคปาลกา วา ปสุปาลกา วา ติณหารกา วา กฏฺฐหารกา วา วนกมฺมิกา วา กฏฺเฐน วา กถลาย วา ปาณินา วา เลฑฺฑุนา วา ทณฺเฑน วา สตฺเถน วา สกฺขราหิ วา ปหารํ อทํสุ. มายํ ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล คจฺเฉหิ วา ลตาหิ วา รุกฺเขหิ วา สาขาหิ วา ถมฺเภหิ วา ปาสาเณหิ วา พลวนฺเตหิ วา ปกฺขีหิ สงฺคาเมสี’’ติ.

Fünfzig Vogelmädchen flogen immer vor ihm her und dachten: 'Mögen weder Kuhhirten noch Viehhüter, noch Grassammler, Holzsammler oder Waldarbeiter ihn mit Holz, Erdschollen, der Hand, Steinen, Stöcken, Waffen oder Kieselsteinen schlagen. Möge dieser Puṇṇamukha-Kuckuck nicht mit Gebüschen, Lianen, Bäumen, Zweigen, Pfosten, Felsen oder starken Vögeln zusammenstoßen.'

ปญฺญาส ทิชกญฺญาโย ปจฺฉโต ปจฺฉโต อุฑฺเฑนฺติ สณฺหาหิ สขิลาหิ มญฺชูหิ มธุราหิ วาจาหิ สมุทาจรนฺติโย – ‘‘มายํ ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล อาสเน ปริยุกฺกณฺฐี’’ติ.

Fünfzig Vogelmädchen flogen immer hinter ihm her und sprachen mit sanften, freundlichen, lieblichen und süßen Worten zu ihm, denkend: 'Möge dieser Puṇṇamukha-Kuckuck auf seinem Sitz nicht verdrießlich werden.'

ปญฺญาส ทิชกญฺญาโย ทิโสทิสํ อุฑฺเฑนฺติ อเนกรุกฺขวิวิธวิกติผลมาหรนฺติโย – ‘‘มายํ ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล ขุทาย ปริกิลมิตฺถา’’ติ.

Fünfzig Vogelmädchen flogen in alle Himmelsrichtungen aus und brachten verschiedenartige Früchte von mancherlei Bäumen herbei, denkend: 'Möge dieser Puṇṇamukha-Kuckuck nicht vor Hunger ermüden.'

อถ ขลุ, โภ, ตา ทิชกญฺญาโย ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ อาราเมเนว อารามํ อุยฺยาเนเนว อุยฺยานํ นทีติตฺเถเนว นทีติตฺถํ ปพฺพตสิขเรเนว ปพฺพตสิขรํ อมฺพวเนเนว อมฺพวนํ ชมฺพุวเนเนว ชมฺพุวนํ ลพุชวเนเนว ลพุชวนํ นาฬิเกรสญฺจาริเยเนว นาฬิเกรสญฺจาริยํ ขิปฺปเมว อภิสมฺโภนฺติ รติตฺถาย.

Und so brachten diese Vogelmädchen, o ihr Herren, jenen Puṇṇamukha-Kuckuck rasch von Hain zu Hain, von Garten zu Garten, von Flussufer zu Flussufer, von Berggipfel zu Berggipfel, von Mangohain zu Mangohain, von Rosenapfelhain zu Rosenapfelhain, von Brotfruchtbaumhain zu Brotfruchtbaumhain und von Kokosnusshain zu Kokosnusshain, damit er sein Vergnügen finde.

อถ ขลุ, โภ, ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล ตาหิ ทิชกญฺญาหิ ทิวสํ ปริพฺยูฬฺโห เอวํ ปสํสติ – ‘‘สาธุ, สาธุ, ภคินิโย, เอตํ โข, ภคินิโย, ตุมฺหากํ ปติรูปํ กุลธีตานํ, ยํ ตุมฺเห ภตฺตารํ ปริจเรยฺยาถา’’ติ.

Und so wurde, o ihr Herren, der Puṇṇamukha-Kuckuck den ganzen Tag über von jenen Vogelmädchen umgeben und pries sie mit den Worten: 'Gut ist es, gut, ihr Schwestern! Dies wahrlich, ihr Schwestern, geziemt euch als Töchter aus gutem Hause, dass ihr eurem Gatten so dient.'

อถ ขลุ, โภ, ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล เยน กุณาโล สกุโณ เตนุปสงฺกมิ. อทฺทสํสุ โข กุณาลสฺส สกุณสฺส ปริจาริกา ทิชกญฺญาโย ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ ทูรโตว อาคจฺฉนฺตํ; ทิสฺวาน เยน ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล เตนุปสงฺกมึสุ; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ เอตทโวจุํ – ‘‘อยํ, สมฺม ปุณฺณมุข, กุณาโล สกุโณ อติวิย ผรุโส อติวิย ผรุสวาโจ, อปฺเปวนาม ตวมฺปิ อาคมฺม ปิยวาจํ ลเภยฺยามา’’ติ. ‘‘อปฺเปวนาม, ภคินิโย’’ติ วตฺวา เยน กุณาโล สกุโณ เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา กุณาเลน [Pg.117] สกุเณน สทฺธึ ปฏิสมฺโมทิตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิ. เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล ตํ กุณาลํ สกุณํ เอตทโวจ – ‘‘กิสฺส ตฺวํ, สมฺม กุณาล, อิตฺถีนํ สุชาตานํ กุลธีตานํ สมฺมาปฏิปนฺนานํ มิจฺฉาปฏิปนฺโน’สิ ? อมนาปภาณีนมฺปิ กิร, สมฺม กุณาล, อิตฺถีนํ มนาปภาณินา ภวิตพฺพํ, กิมงฺค ปน มนาปภาณีน’’นฺติ!

Daraufhin begab sich der Puṇṇamukha-Kuckuck dorthin, wo der Kuṇāla-Vogel war. Die Vogelmädchen, die dem Kuṇāla-Vogel dienten, sahen den Puṇṇamukha-Kuckuck schon von weitem kommen; als sie ihn sahen, flogen sie ihm entgegen und sprachen zu dem Puṇṇamukha-Kuckuck: 'Dieser Kuṇāla-Vogel hier, Freund Puṇṇamukha, ist überaus rauh und von überaus rauher Rede; vielleicht erhalten wir ja durch dich ein freundliches Wort.' Er antwortete: 'Vielleicht wird es so sein, ihr Schwestern', und begab sich zum Kuṇāla-Vogel. Dort angekommen, tauschte er mit dem Kuṇāla-Vogel freundliche Grüße aus und setzte sich zur Seite nieder. Zur Seite sitzend sprach der Puṇṇamukha-Kuckuck zum Kuṇāla-Vogel: 'Warum, Freund Kuṇāla, verhältst du dich so falsch gegenüber den Frauen, den edelgeborenen Töchtern, die sich doch ganz richtig verhalten? Sogar gegenüber jenen Frauen, Freund Kuṇāla, die unangenehm sprechen, sollte man mit angenehmen Worten begegnen – wie viel mehr erst gegenüber jenen, die bereits angenehm sprechen!'

เอวํ วุตฺเต, กุณาโล สกุโณ ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ เอวํ อปสาเทสิ – ‘‘นสฺส ตฺวํ, สมฺม ชมฺม วสล, วินสฺส ตฺวํ, สมฺม ชมฺม วสล, โก นุ ตยา วิยตฺโต ชายาชิเนนา’’ติ. เอวํ อปสาทิโต จ ปน ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล ตโตเยว ปฏินิวตฺติ.

Als dies gesagt war, wies der Kuṇāla-Vogel den Puṇṇamukha-Kuckuck barsch zurück: 'Verschwinde, du elender Ausgestoßener! Geh zugrunde, du elender Ausgestoßener! Wer außer dir wäre so dumm, sich von seinem Weib besiegen zu lassen?' So geschmäht kehrte der Puṇṇamukha-Kuckuck sogleich von dort zurück.

อถ ขลุ, โภ, ปุณฺณมุขสฺส ผุสฺสโกกิลสฺส อปเรน สมเยน นจิรสฺเสว ขโร อาพาโธ อุปฺปชฺชิ โลหิตปกฺขนฺทิกา. พาฬฺหา เวทนา วตฺตนฺติ มารณนฺติกา. อถ ขลุ, โภ, ปุณฺณมุขสฺส ผุสฺสโกกิลสฺส ปริจาริกานํ ทิชกญฺญานํ เอตทโหสิ – ‘‘อาพาธิโก โข อยํ ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล, อปฺเปวนาม อิมมฺหา อาพาธา วุฏฺฐเหยฺยา’’ติ เอกํ อทุติยํ โอหาย เยน กุณาโล สกุโณ เตนุปสงฺกมึสุ. อทฺทสา โข กุณาโล สกุโณ ตา ทิชกญฺญาโย ทูรโตว อาคจฺฉนฺติโย, ทิสฺวาน ตา ทิชกญฺญาโย เอตทโวจ – ‘‘กหํ ปน ตุมฺหํ วสลิโย ภตฺตา’’ติ? ‘‘อาพาธิโก โข, สมฺม กุณาล, ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล อปฺเปวนาม ตมฺหา อาพาธา วุฏฺฐเหยฺยา’’ติ. เอวํ วุตฺเต, กุณาโล สกุโณ ตา ทิชกญฺญาโย เอวํ อปสาเทสิ – ‘‘นสฺสถ ตุมฺเห วสลิโย, วินสฺสถ ตุมฺเห วสลิโย, โจริโย ธุตฺติโย อสติโย ลหุจิตฺตาโย กตสฺส อปฺปฏิการิกาโย อนิโล วิย เยนกามํคมาโย’’ติ; วตฺวา เยน ปุณฺณมุโข ผุสฺสโกกิโล เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ เอตทโวจ – ‘‘หํ, สมฺม, ปุณฺณมุขา’’ติ. ‘‘หํ, สมฺม, กุณาลา’’ติ.

Danach, ihr Mönche, erkrankte der Fleckkuckuck Puṇṇamukha nach einiger Zeit schwer an blutiger Ruhr. Heftige, tödliche Schmerzen traten auf. Da dachten die Vogelmädchen, die Dienerinnen des Fleckkuckucks Puṇṇamukha: „Dieser Puṇṇamukha ist krank; wer weiß, ob er von dieser Krankheit genesen wird.“ Sie ließen ihn ganz allein zurück und begaben sich dorthin, wo der Vogel Kuṇāla war. Der Vogel Kuṇāla sah jene Vogelmädchen schon von weitem kommen; als er sie sah, sprach er zu ihnen: „Wo ist nun euer Ehemann, ihr Niedrigen?“ „Freund Kuṇāla, der Fleckkuckuck Puṇṇamukha ist krank; wer weiß, ob er von dieser Krankheit genesen wird.“ Als dies gesagt wurde, schalt der Vogel Kuṇāla jene Vogelmädchen so: „Verschwindet, ihr Niedrigen! Geht zugrunde, ihr Niedrigen! Ihr seid Diebinnen, Verführerinnen, Unbesonnene, Leichtfertige, Undankbare, die wie der Wind wehen, wohin es sie gelüstet.“ Nachdem er dies gesagt hatte, begab er sich dorthin, wo der Fleckkuckuck Puṇṇamukha war. Dort angekommen, sprach er zu Puṇṇamukha: „He, Freund Puṇṇamukha!“ „He, Freund Kuṇāla!“

อถ ขลุ, โภ กุณาโล สกุโณ ตํ ปุณฺณมุขํ ผุสฺสโกกิลํ ปกฺเขหิ จ มุขตุณฺฑเกน จ ปริคฺคเหตฺวา วุฏฺฐาเปตฺวา นานาเภสชฺชานิ ปายาเปสิ. อถ ขลุ, โภ, ปุณฺณมุขสฺส ผุสฺสโกกิลสฺส โส อาพาโธ ปฏิปฺปสฺสมฺภีติ. อถ ขลุ, โภ, กุณาโล สกุโณ ตํ ปุณฺณมุขํ [Pg.118] ผุสฺสโกกิลํ คิลานวุฏฺฐิตํ อจิรวุฏฺฐิตํ เคลญฺญา เอตทโวจ –

Da, ihr Mönche, stützte der Vogel Kuṇāla den Fleckkuckuck Puṇṇamukha mit seinen Flügeln und seinem Schnabel, half ihm auf und gab ihm verschiedene Arzneien zu trinken. Da klang jene Krankheit des Fleckkuckucks Puṇṇamukha ab. Danach, ihr Mönche, sprach der Vogel Kuṇāla zu dem Fleckkuckuck Puṇṇamukha, der sich gerade erst von seiner Krankheit und seinem Leiden erholt hatte, jene Worte:

‘‘ทิฏฺฐา มยา, สมฺม ปุณฺณมุข, กณฺหา ทฺเวปิติกา ปญฺจปติกาย ฉฏฺเฐ ปุริเส จิตฺตํ ปฏิพนฺธนฺติยา, ยทิทํ กพนฺเธ ปีฐสปฺปิมฺหีติ. ภวติ จ ปนุตฺตเรตฺถ วากฺยํ –

„Freund Puṇṇamukha, ich habe Kaṇhā gesehen, die zwei Väter und fünf Ehemänner hatte und dennoch ihr Herz an einen sechsten Mann verlor, nämlich an einen verkrüppelten Zwerg. Hierzu gibt es auch folgendes Wort:“

๒๙๐.

290.

‘‘อถชฺชุโน นกุโล ภีมเสโน, ยุธิฏฺฐิโล สหเทโว จ ราชา;

เอเต ปตี ปญฺจ มตฺติจฺจ นารี, อกาสิ ขุชฺชวามนเกน ปาป’’นฺติ.

„Da waren Arjuna, Nakula, Bhīmasena, Yudhiṭṭhila und König Sahadeva; diese fünf Ehemänner hatte jene Frau, doch sie trieb Übles mit einem krummen Zwerg.“

‘‘ทิฏฺฐา มยา, สมฺม ปุณฺณมุข, สจฺจตปาปี นาม สมณี สุสานมชฺเฌ วสนฺตี จตุตฺถภตฺตํ ปริณามยมานา สุราธุตฺตเกน ปาปมกาสิ.

„Freund Puṇṇamukha, ich sah die Asketin namens Saccatapāpī, die mitten auf einem Friedhof lebte und nur an jedem vierten Tag Nahrung zu sich nahm, doch sie trieb Übles mit einem Trunkenbold.“

‘‘ทิฏฺฐา มยา, สมฺม ปุณฺณมุข, กากวตี นาม เทวี สมุทฺทมชฺเฌ วสนฺตี ภริยา เวนเตยฺยสฺส นฏกุเวเรน ปาปมกาสิ.

„Freund Puṇṇamukha, ich sah die Königin namens Kākavatī, die Gattin des Venateyya, die mitten im Ozean lebte und mit dem Tänzer Naṭakuvera Übles trieb.“

ทิฏฺฐา มยา, สมฺม ปุณฺณมุข, กุรุงฺคเทวี นาม โลมสุทฺทรี เอฬิกกุมารํ กามยมานา ฉฬงฺคกุมารธนนฺเตวาสินา ปาปมกาสิ.

„Freund Puṇṇamukha, ich sah die Kuruṅgadevī namens Lomasundarī, die nach Eḷikakumāra begehrte, aber mit dem Schüler Dhanantevāsī Übles trieb.“

เอวญฺเหตํ มยา ญาตํ, พฺรหฺมทตฺตสฺส มาตรํ โอหาย โกสลราชํ ปญฺจาลจณฺเฑน ปาปมกาสิ.

„Und so ist mir bekannt, dass die Mutter von Brahmadatta den König von Kosala verließ und mit Pañcālacaṇḍa Übles trieb.“

๒๙๑.

291.

‘‘เอตา จ อญฺญา จ อกํสุ ปาปํ, ตสฺมาหมิตฺถีนํ น วิสฺสเส นปฺปสํเส;

มหี ยถา ชคติ สมานรตฺตา, วสุนฺธรา อิตรีตราปติฏฺฐา ;

สพฺพสหา อผนฺทนา อกุปฺปา, ตถิตฺถิโย ตาโย น วิสฺสเส นโร.

„Diese und auch andere begingen Böses, deshalb sollte man Frauen weder trauen noch sie preisen. Wie die Erde allen gleichermaßen gehört, die Schätze trägt und Halt für alle Arten von Wesen bietet, standhaft und unerschütterlich ist, so sind auch die Frauen; ihnen sollte kein Mann trauen.“

๒๙๒.

292.

‘‘สีโห [Pg.119] ยถา โลหิตมํสโภชโน, วาฬมิโค ปญฺจาวุโธ สุรุทฺโธ;

ปสยฺหขาที ปรหึสเน รโต, ตถิตฺถิโย ตาโย น วิสฺสเส นโร.

„Wie ein Löwe, ein Raubtier, das Fleisch und Blut frisst, mit fünffachen Waffen bewehrt, sehr grausam ist, gewaltsam seine Beute reißt und an der Schädigung anderer Gefallen findet, so sind auch die Frauen; ihnen sollte kein Mann trauen.“

‘‘น ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, เวสิโย นาริโย คมนิโย, น เหตา พนฺธกิโย นาม, วธิกาโย นาม เอตาโย, ยทิทํ เวสิโย นาริโย คมนิโย’’ติ.

„Freund Puṇṇamukha, sie werden nicht bloß Huren, Verführerinnen oder käufliche Frauen genannt, denn dies allein sind sie nicht; ihrem Wesen nach sind sie Mörderinnen, obgleich man sie Huren oder Verführerinnen nennt.“

‘‘โจโร วิย เวณิกตา, มทิราว ทิทฺธา วาณิโช วิย วาจาสนฺถุติโย, อิสฺสสิงฺฆมิว วิปริวตฺตาโย, อุรคามิว ทุชิวฺหาโย, โสพฺภมิว ปฏิจฺฉนฺนา, ปาตาลมิว ทุปฺปูรา รกฺขสี วิย ทุตฺโตสา, ยโมเวกนฺตหาริโย, สิขีริว สพฺพภกฺขา, นทีริว สพฺพวาหี, อนิโล วิย เยนกามํจรา, เนรุ วิย อวิเสสกรา, วิสรุกฺโข วิย นิจฺจผลิตาโย’’ติ. ภวติ จ ปนุตฺตเรตฺถ วากฺยํ –

„Wie Diebe mit geflochtenem Haar, wie mit Gift versetzter Wein, wie ein Händler mit schmeichelnden Worten, wankelmütig wie die Hörner eines Rehs, doppelzüngig wie Schlangen, verborgen wie ein Abgrund, unersättlich wie die Unterwelt, unersättlich wie eine Dämonin, raubend wie der Tod, alles verzehrend wie Feuer, alles mitreißend wie ein Fluss, schweifend wie der Wind, wohin sie wollen, unparteiisch wie der Berg Meru, immer Früchte tragend wie ein Giftbaum. Hierzu gibt es auch folgendes Wort:“

๒๙๓.

293.

‘‘ยถา โจโร ยถา ทิทฺโธ, วาณิโชว วิกตฺถนี;

อิสฺสสิงฺฆมิว ปริวตฺตา, ทุชิวฺหา อุรโค วิย.

„Wie ein Dieb, wie Gift, wie ein prahlerischer Händler; wankelmütig wie die Hörner eines Rehs, doppelzüngig wie eine Schlange.“

๒๙๔.

294.

‘‘โสพฺภมิว ปฏิจฺฉนฺนา, ปาตาลมิว ทุปฺปุรา;

รกฺขสี วิย ทุตฺโตสา, ยโมเวกนฺตหาริโย.

„Verborgen wie ein Abgrund, unersättlich wie die Unterwelt; unersättlich wie eine Dämonin, raubend wie der Tod.“

๒๙๕.

295.

‘‘ยถา สิขี นที วาโต, เนรุนาว สมาคตา.

„Wie das Feuer, der Fluss und der Wind, oder dem Berg Meru gleichkommend (in ihrer Unparteilichkeit zwischen Gut und Böse).“

วิสรุกฺโข วิย นิจฺจผลา, นาสยนฺติ ฆเร โภคํ;

รตนนฺตกริตฺถิโย’’ติ.

„Wie ein Giftbaum, der stets Früchte trägt, zerstören sie den Wohlstand im Haus; Frauen sind der Untergang der Kleinodien.“

‘‘จตฺตาริมานิ, สมฺม ปุณฺณมุข, ยานิ (วตฺถูนิ กิจฺเจ ชาเต อนตฺถจรานิ ภวนฺติ; ตานิ) ปรกุเล น วาเสตพฺพานิ – โคณํ เธนุํ ยานํ ภริยา. จตฺตาริ เอตานิ ปณฺฑิโต ธนานิ ฆรา น วิปฺปวาสเย.

„Freund Puṇṇamukha, es gibt vier Dinge, die keinen Nutzen bringen, wenn sie im Haus eines anderen sind: Ein Ochse, eine Milchkuh, ein Wagen und eine Ehefrau. Diese vier Arten von Besitz sollte ein Weiser nicht von seinem Haus fernhalten.“

๒๙๖.

296.

‘โคณํ [Pg.120] เธนุญฺจ ยานญฺจ, ภริยํ ญาติกุเล น วาสเย;

ภญฺชนฺติ รถํ อยานกา, อติวาเหน หนนฺติ ปุงฺควํ;

โทเหน หนนฺติ วจฺฉกํ, ภริยา ญาติกุเล ปทุสฺสตี’’’ติ.

„Einen Ochsen, eine Milchkuh, einen Wagen und die Ehefrau sollte man nicht im Haus der Verwandten lassen; denn jene ohne Wagen ruinieren das Gefährt, durch Überlastung töten sie den Ochsen, durch falsches Melken töten sie das Kalb, und die Ehefrau verdirbt im Hause ihrer Verwandten.“

‘‘ฉ อิมานิ, สมฺม ปุณฺณมุข, ยานิ (วตฺถูนิ) กิจฺเจ ชาเต อนตฺถจรานิ ภวนฺติ –

„Es gibt sechs Dinge, Freund Puṇṇamukha, die keinen Nutzen bringen, wenn man sie braucht:“

๒๙๗.

297.

‘อคุณํ ธนุ ญาติกุเล จ ภริยา, ปารํ นาวา อกฺขภคฺคญฺจ ยานํ;

ทูเร มิตฺโต ปาปสหายโก จ, กิจฺเจ ชาเต อนตฺถจรานิ ภว’’’นฺติ.

„Ein Bogen ohne Sehne, eine Ehefrau im Hause der Verwandten, ein Boot am fernen Ufer, ein Wagen mit gebrochener Achse, ein ferner Freund und ein schlechter Gefährte; diese bringen keinen Nutzen, wenn eine Notwendigkeit entsteht.“

‘‘อฏฺฐหิ ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, ฐาเนหิ อิตฺถี สามิกํ อวชานาติ. ทลิทฺทตา, อาตุรตา, ชิณฺณตา, สุราโสณฺฑตา, มุทฺธตา, ปมตฺตตา, สพฺพกิจฺเจสุ อนุวตฺตนตา, สพฺพธนอนุปฺปทาเนน – อิเมหิ ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, อฏฺฐหิ ฐาเนหิ อิตฺถี สามิกํ อวชานาติ. ภวติ จ ปนุตฺตเรตฺถ วากฺยํ –

„Wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus acht Gründen verachtet eine Frau ihren Ehemann. Armut, Krankheit, Greisenhaftigkeit, Trunksucht, Torheit, Unbesonnenheit, die Fügsamkeit in allen Angelegenheiten und das Nicht-Aushändigen des gesamten Vermögens – wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus diesen acht Gründen verachtet eine Frau ihren Ehemann. Und dazu gibt es folgende Verse –“

๒๙๘.

298.

‘ทลิทฺทํ อาตุรญฺจาปิ, ชิณฺณกํ สุรโสณฺฑกํ;

ปมตฺตํ มุทฺธปตฺตญฺจ, สพฺพกิจฺเจสุ หาปนํ;

สพฺพกามปฺปทาเนน, อวชานาติ สามิก’’’นฺติ.

„‘Den Armen, den Kranken, den Alten, den Trunksüchtigen, den Unbesonnenen und den Betörten; denjenigen, der in allen Angelegenheiten nachgibt, ja selbst den, der ihr alle Wünsche erfüllt, verachtet sie als ihren Ehemann.’“

‘‘นวหิ ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, ฐาเนหิ อิตฺถี ปโทสมาหรติ. อารามคมนสีลา จ โหติ, อุยฺยานคมนสีลา จ โหติ, นทีติตฺถคมนสีลา จ โหติ, ญาติกุลคมนสีลา จ โหติ, ปรกุลคมนสีลา จ โหติ, อาทาสทุสฺสมณฺฑนานุโยคมนุยุตฺตสีลา จ โหติ, มชฺชปายินี จ โหติ, นิลฺโลกนสีลา จ โหติ, สทฺวารฐายินี จ โหติ – อิเมหิ ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, นวหิ ฐาเนหิ อิตฺถี ปโทสมาหรตีติ. ภวติ จ ปนุตฺตเรตฺถ วากฺยํ –

„Wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus neun Gründen führt eine Frau Verderben herbei. Sie pflegt Gärten aufzusuchen, sie pflegt Parks aufzusuchen, sie pflegt Flussufer aufzusuchen, sie pflegt das Haus ihrer Verwandten aufzusuchen, sie pflegt fremde Häuser aufzusuchen, sie ist dem Gebrauch von Spiegeln und dem Putz mit Kleidern hingegeben, sie ist eine Trinkerin berauschender Getränke, sie pflegt Ausschau zu halten und sie pflegt in der Türöffnung zu stehen – wahrlich, guter Puṇṇamukha, aus diesen neun Gründen führt eine Frau Verderben herbei. Und dazu gibt es folgende Verse –“

๒๙๙.

299.

‘อารามสีลา จ อุยฺยานํ, นที ญาติ ปรกุลํ;

อาทาสทุสฺสมณฺฑนมนุยุตฺตา, ยา จิตฺถี มชฺชปายินี.

„‘Die Gewohnheit, Gärten, Parks, Flüsse, Verwandte und fremde Häuser aufzusuchen; die Hingabe an Spiegel und Putz, und jene Frau, die berauschende Getränke trinkt.’“

๓๐๐.

300.

‘ยา [Pg.121] จ นิลฺโลกนสีลา, ยา จ สทฺวารฐายินี;

นวเหเตหิ ฐาเนหิ, ปโทสมาหรนฺติ อิตฺถิโย’’’ติ.

„‘Jene, die pflegt Ausschau zu halten, und jene, die in der Türöffnung steht; aus diesen neun Gründen führen Frauen Verderben herbei.’“

‘‘จตฺตาลีสาย ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, ฐาเนหิ อิตฺถี ปุริสํ อจฺจาจรติ. วิชมฺภติ, วินมติ, วิลสติ, วิลชฺชติ, นเขน นขํ ฆฏฺเฏติ, ปาเทน ปาทํ อกฺกมติ, กฏฺเฐน ปถวึ วิลิขติ, ทารกํ อุลฺลงฺฆติ อุลฺลงฺฆาเปติ, กีฬติ กีฬาเปติ, จุมฺพติ จุมฺพาเปติ, ภุญฺชติ ภุญฺชาเปติ, ททาติ, ยาจติ, กตมนุกโรติ, อุจฺจํ ภาสติ, นีจํ ภาสติ, อวิจฺจํ ภาสติ, วิวิจฺจํ ภาสติ, นจฺเจน คีเตน วาทิเตน โรทเนน วิลสิเตน วิภูสิเตน ชคฺฆติ, เปกฺขติ, กฏึ จาเลติ, คุยฺหภณฺฑกํ สญฺจาเลติ, อูรุํ วิวรติ, อูรุํ ปิทหติ, ถนํ ทสฺเสติ, กจฺฉํ ทสฺเสติ, นาภึ ทสฺเสติ, อกฺขึ นิขนติ, ภมุกํ อุกฺขิปติ, โอฏฺฐํ อุปลิขติ, ชิวฺหํ นิลฺลาเลติ, ทุสฺสํ มุญฺจติ, ทุสฺสํ ปฏิพนฺธติ, สิรสํ มุญฺจติ, สิรสํ พนฺธติ – อิเมหิ ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, จตฺตาลีสาย ฐาเนหิ อิตฺถี ปุริสํ อจฺจาจรติ.

„Wahrlich, guter Puṇṇamukha, durch vierzig Verhaltensweisen bedrängt eine Frau einen Mann. Sie räkelt sich, sie beugt sich, sie kokettiert, sie tut schamhaft, sie kratzt mit einem Nagel an einem Nagel, sie tritt mit einem Fuß auf einen Fuß, sie ritzt mit einem Stöckchen in die Erde, sie hebt ein Kind hoch oder lässt es hochheben, sie spielt oder lässt spielen, sie küsst oder lässt küssen, sie isst oder lässt essen, sie gibt, sie bittet, sie ahmt Nachahmungen nach, sie spricht laut, sie spricht leise, sie spricht offen, sie spricht heimlich; durch Tanz, Gesang, Saitenspiel, Weinen, Koketterie und Putz lacht sie laut auf, sie starrt, sie bewegt die Hüfte, sie bewegt ihre Schamteile, sie entblößt den Oberschenkel, sie bedeckt den Oberschenkel, sie zeigt die Brust, sie zeigt die Achselhöhle, sie zeigt den Bauchnabel, sie blinzelt mit den Augen, sie zieht die Brauen hoch, sie beißt sich auf die Lippe, sie lässt die Zunge spielen, sie lockert das Gewand, sie bindet das Gewand fest, sie löst das Haar, sie bindet das Haar – wahrlich, guter Puṇṇamukha, durch diese vierzig Verhaltensweisen bedrängt eine Frau einen Mann.“

‘‘ปญฺจวีสาย ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, ฐาเนหิ อิตฺถี ปทุฏฺฐา เวทิตพฺพา ภวติ. สามิกสฺส ปวาสํ วณฺเณติ, ปวุฏฺฐํ น สรติ, อาคตํ นาภินนฺทติ, อวณฺณํ ตสฺส ภณติ, วณฺณํ ตสฺส น ภณติ, อนตฺถํ ตสฺส จรติ, อตฺถํ ตสฺส น จรติ, อกิจฺจํ ตสฺส กโรติ, กิจฺจํ ตสฺส น กโรติ, ปริทหิตฺวา สยติ, ปรมฺมุขี นิปชฺชติ, ปริวตฺตกชาตา โข ปน โหติ กุงฺกุมิยชาตา, ทีฆํ อสฺสสติ, ทุกฺขํ เวทยติ, อุจฺจารปสฺสาวํ อภิณฺหํ คจฺฉติ, วิโลมมาจรติ, ปรปุริสสทฺทํ สุตฺวา กณฺณโสตํ วิวรโมทหติ, นิหตโภคา โข ปน โหติ, ปฏิวิสฺสเกหิ สนฺถวํ กโรติ, นิกฺขนฺตปาทา โข ปน โหติ, วิสิขานุจารินี อติจารินี โข ปน โหติ, นิจฺจํ สามิเก อคารวา ปทุฏฺฐมนสงฺกปฺปา, อภิณฺหํ ทฺวาเร ติฏฺฐติ, กจฺฉานิ องฺคานิ ถนานิ ทสฺเสติ, ทิโสทิสํ คนฺตฺวา เปกฺขติ – อิเมหิ ขลุ, สมฺม ปุณฺณมุข, ปญฺจวีสาย ฐาเนหิ อิตฺถี ปทุฏฺฐา เวทิตพฺพา ภวติ. ภวติ จ ปนุตฺตเรตฺถ วากฺยํ –

„Wahrlich, guter Puṇṇamukha, an fünfundzwanzig Anzeichen ist die Verdorbenheit einer Frau zu erkennen. Sie lobt die Abwesenheit ihres Ehemannes, sie vermisst ihn nicht, wenn er fort ist, sie freut sich nicht über seine Rückkehr, sie spricht schlecht über ihn, sie spricht nicht gut über ihn, sie handelt zu seinem Nachteil, sie handelt nicht zu seinem Vorteil, sie tut, was nicht zu tun ist, sie unterlässt, was zu tun ist, sie legt sich fest angekleidet schlafen, sie schläft ihm den Rücken zugewandt, sie ist unruhig und ungestüm, sie seufzt tief, sie klagt über Schmerzen, sie geht ständig zur Notdurft, sie verhält sich widerspenstig, sie spitzt die Ohren, wenn sie die Stimme eines anderen Mannes hört, sie verschleudert das Vermögen, sie pflegt Umgang mit den Nachbarn, sie streift draußen umher, sie ist eine Ehebrecherin, sie ist ihrem Ehemann gegenüber stets respektlos und hegt böse Gedanken, sie steht ständig in der Tür, sie entblößt Achseln, Glieder und Brüste, und sie blickt suchend in alle Richtungen – wahrlich, guter Puṇṇamukha, an diesen fünfundzwanzig Anzeichen ist eine verdorbene Frau zu erkennen. Und dazu gibt es folgende Verse –“

๓๐๑.

301.

‘ปวาสํ [Pg.122] ตสฺส วณฺเณติ, คตํ ตสฺส น โสจติ ;

ทิสฺวาน ปติมาคตํ นาภินนฺทติ;

ภตฺตารวณฺณํ น กทาจิ ภาสติ, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Sie lobt seine Abwesenheit, sie trauert nicht um den Fortgegangenen; sieht sie den heimgekehrten Gatten, freut sie sich nicht; niemals spricht sie zum Lobe ihres Eheherrn – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๒.

302.

‘อนตฺถํ ตสฺส จรติ อสญฺญตา, อตฺถญฺจ หาเปติ อกิจฺจการินี;

ปริทหิตฺวา สยติ ปรมฺมุขี, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Sie handelt zu seinem Nachteil, zügellos vermindert sie den Wohlstand; sie tut, was nicht zu tun ist; sie legt sich fest angekleidet schlafen, ihm den Rücken zugewandt – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๓.

303.

‘ปริวตฺตชาตา จ ภวติ กุงฺกุมี, ทีฆญฺจ อสฺสสติ ทุกฺขเวทินี;

อุจฺจารปสฺสาวมภิณฺหํ คจฺฉติ, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Sie ist unruhig und ungestüm, sie seufzt tief und klagt über Schmerz; sie geht ständig zur Notdurft – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๔.

304.

‘‘วิโลมมาจรติ อกิจฺจการินี, สทฺทํ นิสาเมติ ปรสฺส ภาสโต;

นิหตโภคา จ กโรติ สนฺถวํ, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Sie verhält sich widerspenstig und tut, was nicht zu tun ist; sie lauscht auf die Stimme eines anderen, der da spricht; sie verschleudert das Vermögen und geht Verhältnisse ein – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๕.

305.

‘กิจฺเฉน ลทฺธํ กสิราภตํ ธนํ, วิตฺตํ วินาเสติ ทุกฺเขน สมฺภตํ;

ปฏิวิสฺสเกหิ จ กโรติ สนฺถวํ, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Besitz, der mühsam erworben und unter Entbehrungen herbeigeschafft wurde, das mit Not angesammelte Vermögen vernichtet sie; und mit den Nachbarn geht sie Verhältnisse ein – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๖.

306.

‘นิกฺขนฺตปาทา วิสิขานุจารินี, นิจฺจญฺจ สามิมฺหิ ปทุฏฺฐมานสา;

อติจารินี โหติ อเปตคารวา, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Sie streift draußen umher, wandert durch die Gassen und hegt stets böse Gedanken gegen ihren Eheherrn; sie ist eine Ehebrecherin und ohne Respekt – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๗.

307.

‘อภิกฺขณํ [Pg.123] ติฏฺฐติ ทฺวารมูเล, ถนานิ กจฺฉานิ จ ทสฺสยนฺตี;

ทิโสทิสํ เปกฺขติ ภนฺตจิตฺตา, เอเต ปทุฏฺฐาย ภวนฺติ ลกฺขณา.

„‘Beständig steht sie in der Türöffnung und zeigt ihre Brüste und Achselhöhlen; mit flatterhaftem Geist blickt sie in alle Richtungen – dies sind die Merkmale einer verdorbenen Frau.’“

๓๐๘.

308.

‘สพฺพา นที วงฺกคตี, สพฺเพ กฏฺฐมยา วนา;

สพฺพิตฺถิโย กเร ปาปํ, ลภมาเน นิวาตเก.

„‘Alle Flüsse sind krumm, alle Wälder bestehen aus Holz; alle Frauen würden Übles begehen, fänden sie einen unbeobachteten Ort.’“

๓๐๙.

309.

‘สเจ ลเภถ ขณํ วา รโห วา, นิวาตกํ วาปิ ลเภถ ตาทิสํ;

สพฺพาว อิตฺถี กยิรุํ นุ ปาปํ, อญฺญํ อลตฺถ ปีฐสปฺปินาปิ สทฺธึ.

„‘Fänden sie die Gelegenheit, einen geheimen Ort und einen entsprechenden Mann, so würde wahrlich jede Frau Übles begehen; fände sie keinen anderen, so gar mit einem Krüppel.’“

๓๑๐.

310.

‘‘นรานมารามกราสุ นาริสุ, อเนกจิตฺตาสุ อนิคฺคหาสุ จ;

สพฺพตฺถ นาปีติกราปิ เจ สิยา, น วิสฺสเส ติตฺถสมา หิ นาริโย’’ติ.

Ein Mann sollte Frauen nicht vertrauen, die Unlust bereiten, unsteten Geistes und schwer zu bändigen sind; denn Frauen sind wie Landungsstellen an einem Fluss, die jedem offenstehen.

๓๑๑.

311.

‘ยํ เว ทิสฺวา กณฺฑรีกินฺนรานํ, สพฺพิตฺถิโย น รมนฺติ อคาเร;

ตํ ตาทิสํ มจฺจํ จชิตฺวา ภริยา, อญฺญํ ทิสฺวา ปุริสํ ปีฐสปฺปึ.

Nachdem man gesehen hat, was den Kinnara-König und die Kinnarī betraf, erkennt man: Alle Frauen finden kein Vergnügen im Heim; eine solche Ehefrau verließ ihren Gatten und tat Böses mit einem anderen Mann, einem Krüppel.

๓๑๒.

312.

‘พกสฺส จ พาวริกสฺส รญฺโญ, อจฺจนฺตกามานุคตสฺส ภริยา;

อวาจรี ปฏฺฐวสานุคสฺส, กํ วาปิ อิตฺถี นาติจเร ตทญฺญํ.

Selbst die Frau des Königs Bāvarika, dem sie vollkommen zu Willen war, beging Fehltritte. Welchen anderen Mann würde eine Frau nicht hintergehen, wenn sie schon einen solchen König betrügt?

๓๑๓.

313.

‘ปิงฺคิยานี [Pg.124] สพฺพโลกิสฺสรสฺส, รญฺโญ ปิยา พฺรหฺมทตฺตสฺส ภริยา;

อวาจรี ปฏฺฐวสานุคสฺส, ตํ วาปิ สา นาชฺฌคา กามกามินี.

Piṅgiyānī, die geliebte Gemahlin des Königs Brahmadatta, des Herrn der ganzen Welt, beging Fehltritte mit einem Pferdeknecht; danach erlangte jene Sinneslustsuchende weder das eine noch das andere – sie verlor sowohl ihre Lust als auch ihre Stellung als Königin.

๓๑๔.

314.

‘ลุทฺธานํ ลหุจิตฺตานํ, อกตญฺญูน ทุพฺภินํ;

นาเทวสตฺโต ปุริโส, ถีนํ สทฺธาตุมรหติ.

Gierigen, leichtsinnigen, undankbaren und verräterischen Frauen gegenüber sollte ein Mann, der nicht von Leidenschaft besessen ist, kein Vertrauen schenken.

๓๑๕.

315.

‘น ตา ปชานนฺติ กตํ น กิจฺจํ, น มาตรํ ปิตรํ ภาตรํ วา;

อนริยา สมติกฺกนฺตธมฺมา, สสฺเสว จิตฺตสฺส วสํ วชนฺติ.

Sie erkennen weder eine Wohltat noch eine Verpflichtung an, noch achten sie Mutter, Vater oder Bruder; unedel und das Gesetz übertretend, folgen sie nur dem Verlangen ihres eigenen Geistes.

๓๑๖.

316.

‘จิรานุวุฏฺฐมฺปิ ปิยํ มนาปํ, อนุกมฺปกํ ปาณสมมฺปิ ภตฺตุํ ;

อาวาสุ กิจฺเจสุ จ นํ ชหนฺติ, ตสฺมาหมิตฺถีนํ น วิสฺสสามิ.

Selbst einen Gatten, mit dem sie lange zusammenlebten, der lieb, angenehm, mitfühlend und wie das eigene Leben war, verlassen sie in Gefahren und Nöten; darum vertraue ich den Frauen nicht.

๓๑๗.

317.

‘ถีนญฺหิ จิตฺตํ ยถา วานรสฺส, กนฺนปฺปกนฺนํ ยถา รุกฺขฉายา;

จลาจลํ หทยมิตฺถิยานํ, จกฺกสฺส เนมิ วิย ปริวตฺตติ.

Denn der Geist der Frauen ist wie der eines Affen, so wechselhaft wie der Schatten eines Baumes; das Herz der Frauen ist überaus wankelmütig und dreht sich wie der Kranz eines Rades.

๓๑๘.

318.

‘ยทา ตา ปสฺสนฺติ สเมกฺขมานา, อาเทยฺยรูปํ ปุริสสฺส วิตฺตํ;

สณฺหาหิ วาจาหิ นยนฺติ เมนํ, กมฺโพชกา ชลเชเนว อสฺสํ.

Wenn sie beim Umschauen den erstrebenswerten Besitz eines Mannes sehen, verführen sie ihn mit sanften Worten, so wie die Leute aus Kamboja ein Pferd mit Wasserpflanzen anlocken.

๓๑๙.

319.

‘ยทา น ปสฺสนฺติ สเมกฺขมานา, อาเทยฺยรูปํ ปุริสสฺส วิตฺตํ;

สมนฺตโต นํ ปริวชฺชยนฺติ, ติณฺโณ นทีปารคโตว กุลฺลํ.

Wenn sie beim Umschauen den Besitz und Reichtum eines Mannes nicht sehen, meiden sie ihn von allen Seiten, so wie einer, der das jenseitige Ufer erreicht hat, das Floß nicht mehr beachtet.

๓๒๐.

320.

‘สิเลสูปมาํ [Pg.125] สิขิริว สพฺพภกฺขา, ติกฺขมายา นทีริว สีฆโสตา;

เสวนฺติ เหตา ปิยมปฺปิยญฺจ, นาวา ยถา โอรกูลํ ปรญฺจ.

Sie sind klebrig wie Harz, wie alles verzehrendes Feuer, von scharfer List und wie ein reißender Fluss; sie geben sich sowohl dem Geliebten als auch dem Unbeliebten hin, wie ein Boot, das sowohl das diesseitige als auch das jenseitige Ufer anläuft.

๓๒๑.

321.

‘น ตา เอกสฺส น ทฺวินฺนํ, อาปโณว ปสาริโต;

โย ตา มยฺหนฺติ มญฺเญยฺย, วาตํ ชาเลน พาธเย.

Sie gehören weder einem noch zweien allein; sie sind wie ein offener Marktladen. Wer denkt „sie gehört mir“, der versucht, den Wind mit einem Netz zu fangen.

๓๒๒.

322.

‘ยถา นที จ ปนฺโถ จ, ปานาคารํ สภา ปปา;

เอวํ โลกิตฺถิโย นาม, เวลา ตาสํ น วิชฺชติ.

Wie ein Fluss, ein Pfad, ein Wirtshaus, eine Versammlungshalle oder ein öffentlicher Trinkplatz, so sind die Frauen in dieser Welt; für sie gibt es keine festen Schranken oder Zeiten.

๓๒๓.

323.

‘ฆตาสนสมา เอตา, กณฺหสปฺปสิรูปมา;

คาโว พหิติณสฺเสว, โอมสนฺติ วรํ วรํ.

Sie sind dem Feuer gleich und dem Kopf einer giftigen Kobra; wie Kühe auf der Weide suchen sie stets nach dem besten Gras außerhalb ihres Bereichs.

๓๒๔.

324.

‘ฆตาสนํ กุญฺชรํ กณฺหสปฺปํ, มุทฺธาภิสิตฺตํ ปมทา จ สพฺพา;

เอเต นโร นิจฺจยโต ภเชถ, เตสํ หเว ทุพฺพิทุ สพฺพภาโว.

Dem Feuer, dem Elefanten, der Kobra, dem gesalbten König und allen Frauen – diesen fünf gegenüber sollte ein Mann stets wachsam sein; denn ihr wahres Wesen ist in der Tat schwer zu durchschauen.

๓๒๕.

325.

‘นจฺจนฺตวณฺณา น พหูนํ กนฺตา, น ทกฺขิณา ปมทา เสวิตพฺพา;

น ปรสฺส ภริยา น ธนสฺส เหตุ, เอติตฺถิโย ปญฺจ น เสวิตพฺพา’’’.

Eine Frau von außergewöhnlicher Schönheit, eine, die von vielen geliebt wird, eine, die geschickt in Tanz und Gesang ist, die Frau eines anderen und eine, die sich nur um des Geldes willen hingibt – diese fünf Arten von Frauen sollte man meiden.

อถ ขลุ, โภ, อานนฺโท คิชฺฌราชา กุณาลสฺส สกุณสฺส อาทิมชฺฌกถาปริโยสานํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ –

Daraufhin, ihr Mönche, erkannte der Geierkönig Ānanda den Anfang, die Mitte und das Ende der Rede des Kuṇāla-Vogels und sprach zu jener Zeit diese Verse:

๓๒๖.

326.

‘‘ปุณฺณมฺปิ เจมํ ปถวึ ธเนน, ทชฺชิตฺถิยา ปุริโส สมฺมตาย;

ลทฺธา ขณํ อติมญฺเญยฺย ตมฺปิ, ตาสํ วสํ อสตีนํ น คจฺเฉ.

Selbst wenn ein Mann einer geliebten Frau die ganze Erde voller Reichtümer gäbe, würde sie ihn doch bei nächster Gelegenheit verachten; man sollte sich nicht in die Gewalt solcher unedlen Frauen begeben.

๓๒๗.

327.

‘‘อุฏฺฐาหกํ [Pg.126] เจปิ อลีนวุตฺตึ, โกมารภตฺตารํ ปิยํ มนาปํ;

อาวาสุ กิจฺเจสุ จ นํ ชหนฺติ, ตสฺมาหมิตฺถีนํ น วิสฺสสามิ.

Selbst einen strebsamen Gatten von untadeligem Wandel, den Gefährten ihrer Jugend, der lieb und angenehm ist, verlassen sie in Gefahren und Nöten; darum vertraue ich den Frauen nicht.

๓๒๘.

328.

‘‘น วิสฺสเส อิจฺฉติ มนฺติ โปโส, น วิสฺสเส โรทติ เม สกาเส;

เสวนฺติ เหตา ปิยมปฺปิยญฺจ, นาวา ยถา โอรกูลํ ปรญฺจ.

Ein Mann sollte nicht vertrauen, weil er denkt „sie begehrt mich“, noch sollte er vertrauen, wenn sie in seiner Gegenwart weint; denn sie geben sich dem Geliebten und dem Unbeliebten gleichermaßen hin, wie ein Boot, das das diesseitige und das jenseitige Ufer anläuft.

๓๒๙.

329.

‘‘น วิสฺสเส สาขปุราณสนฺถตํ, น วิสฺสเส มิตฺตปุราณโจรํ;

น วิสฺสเส ราชานํ สขา มมนฺติ, น วิสฺสเส อิตฺถิ ทสนฺน มาตรํ.

Man sollte einer alten Schicht aus Zweigen nicht trauen, man sollte einem Dieb, der ein alter Freund ist, nicht trauen, man sollte dem König nicht trauen, nur weil er ein Freund scheint, und man sollte einer Frau nicht trauen, selbst wenn sie die Mutter von zehn Kindern ist.

๓๓๐.

330.

‘‘น วิสฺสเส รามกราสุ นาริสุ, อจฺจนฺตสีลาสุ อสญฺญตาสุ;

อจฺจนฺตเปมานุคตสฺส ภริยา, น วิสฺสเส ติตฺถสมา หิ นาริโย.

Man sollte Frauen nicht vertrauen, die sich mit Toren abgeben, die ungebührlichen Wandel führen und ihre Sinne nicht beherrschen; selbst wenn eine Ehefrau voller Liebe zu sein scheint, sollte man ihr nicht trauen, denn Frauen sind wie Landungsstellen an einem Fluss.

๓๓๑.

331.

‘‘หเนยฺยุํ ฉินฺเทยฺยุํ เฉทาเปยฺยุมฺปิ, กณฺเฐปิ เฉตฺวา รุธิรํ ปิเวยฺยุํ;

มา ทีนกามาสุ อสญฺญตาสุ, ภาวํ กเร คงฺคติตฺถูปมาสุ.

Sie könnten töten, verstümmeln oder verstümmeln lassen; sie könnten sogar die Kehle durchschneiden und das Blut trinken. Man sollte keine Zuneigung zu jenen hegen, die von niederen Gelüsten besessen, unbeherrscht und wie die Landungsplätze am Ganges sind.

๓๓๒.

332.

‘‘มุสา ตาสํ ยถา สจฺจํ, สจฺจํ ตาสํ ยถา มุสา;

คาโว พหิติณสฺเสว, โอมสนฺติ วรํ วรํ.

Für sie ist die Lüge wie die Wahrheit und die Wahrheit wie eine Lüge; wie Kühe auf der Weide suchen sie stets nach dem besten Gras außerhalb ihres Bereichs.

๓๓๓.

333.

‘‘คเตเนตา ปโลเภนฺติ, เปกฺขิเตน มฺหิเตน จ;

อโถปิ ทุนฺนิวตฺเถน, มญฺชุนา ภณิเตน จ.

Sie verführen durch ihren Gang, durch Blicke und durch ihr Lächeln, ebenso wie durch nachlässige Kleidung und durch süße Worte.

๓๓๔.

334.

‘‘โจริโย กถินา เหตา, วาฬา จ ลปสกฺขรา;

น ตา กิญฺจิ น ชานนฺติ, ยํ มนุสฺเสสุ วญฺจนํ.

Sie sind wie Diebinnen, hartherzig, grausam und mit honigsüßen Worten; es gibt keine List unter den Menschen, die sie nicht kennen würden.

๓๓๕.

335.

‘‘อสา [Pg.127] โลกิตฺถิโย นาม, เวลา ตาสํ น วิชฺชติ;

สารตฺตา จ ปคพฺภา จ, สิขี สพฺพฆโส ยถา.

Die Frauen in dieser Welt sind ohne rechte Besinnung und ohne Schranken; sie sind voller Leidenschaft und unverschämt, wie ein alles verzehrendes Feuer.

๓๓๖.

336.

‘‘นตฺถิตฺถีนํ ปิโย นาม, อปฺปิโยปิ น วิชฺชติ;

เสวนฺติ เหตา ปิยมปฺปิยญฺจ, นาวา ยถา โอรกูลํ ปรญฺจ.

Den Frauen ist niemand wirklich lieb, noch gibt es jemanden, der ihnen gänzlich zuwider ist; sie geben sich dem Geliebten und dem Unbeliebten gleichermaßen hin, wie ein Boot, das das diesseitige und das jenseitige Ufer anläuft.

๓๓๗.

337.

‘‘นตฺถิตฺถีนํ ปิโย นาม, อปฺปิโยปิ น วิชฺชติ;

ธนตฺตา ปฏิวลฺลนฺติ, ลตาว ทุมนิสฺสิตา.

Den Frauen ist niemand wirklich lieb, noch gibt es jemanden, der ihnen gänzlich zuwider ist; nur um des Reichtums willen schmiegen sie sich an einen Mann, wie eine Schlingpflanze an einen Baum.

๓๓๘.

338.

‘‘หตฺถิพนฺธํ อสฺสพนฺธํ, โคปุริสญฺจ มณฺฑลํ ;

ฉวฑาหกํ ปุปฺผฉฑฺฑกํ, สธนมนุปตนฺติ นาริโย.

Ob es ein Elefantenführer, ein Pferdeknecht, ein Hirte, ein Leichenverbrenner, ein Ausgestoßener oder ein Abfallbeseitiger ist – die Frauen laufen jedem Mann hinterher, solange er nur vermögend ist.

๓๓๙.

339.

‘‘กุลปุตฺตมฺปิ ชหนฺติ อกิญฺจนํ, ฉวกสมสทิสมฺปิ ;

อนุคจฺฉนฺติ อนุปตนฺติ, ธนเหตุ หิ นาริโย’’ติ.

Sie verlassen sogar einen edelgeborenen Sohn, wenn er mittellos ist; doch einem, der einem Hundefleischfresser gleicht, folgen sie nach, allein des Reichtums wegen sind Frauen so.

อถ ขลุ, โภ, นารโท เทวพฺราหฺมโณ อานนฺทสฺส คิชฺฌราชสฺส อาทิมชฺฌกถาปริโยสานํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ –

Dann aber, ihr Mönche, erkannte der göttliche Brahmane Nārada den Anfang, die Mitte und das Ende der vom Geierkönig Ānanda gesprochenen Rede und rezitierte zu jener Zeit diese Verse:

๓๔๐.

340.

‘‘จตฺตาโรเม น ปูเรนฺติ, เต เม สุณาถ ภาสโต;

สมุทฺโท พฺราหฺมโณ ราชา, อิตฺถี จาปิ ทิชมฺปติ.

„Diese vier werden niemals satt, hört mir zu, wenn ich davon spreche: das Meer, der Brahmane, der König und auch die Frauen, o König der Vögel.

๓๔๑.

341.

‘‘สริตา สาครํ ยนฺติ, ยา กาจิ ปถวิสฺสิตา;

ตา สมุทฺทํ น ปูเรนฺติ, อูนตฺตา หิ น ปูรติ.

Alle Flüsse, die auf der Erde entspringen, fließen in den Ozean; sie füllen das Meer nicht aus, denn aufgrund seiner Unersättlichkeit wird es niemals voll.

๓๔๒.

342.

‘‘พฺราหฺมโณ จ อธียาน, เวทมกฺขานปญฺจมํ;

ภิยฺโยปิ สุตมิจฺเฉยฺย, อูนตฺตา หิ น ปูรติ.

Auch ein Brahmane, der die Veden einschließlich der Itihāsa-Epen als fünftes studiert hat, begehrt noch mehr Wissen; denn aufgrund seiner Unersättlichkeit wird er niemals voll.

๓๔๓.

343.

‘‘ราชา จ ปถวึ สพฺพํ, สสมุทฺทํ สปพฺพตํ;

อชฺฌาวสํ วิชินิตฺวา, อนนฺตรตโนจิตํ;

ปารํ สมุทฺทํ ปตฺเถติ, อูนตฺตา หิ น ปูรติ.

Und ein König, der die ganze Erde samt Ozeanen und Gebirgen erobert hat und über sie herrscht, begehrt, obwohl er mit zahllosen Juwelen ausgestattet ist, noch das Land jenseits des Meeres; denn aufgrund seiner Unersättlichkeit wird er niemals voll.

๓๔๔.

344.

‘‘เอกเมกาย อิตฺถิยา, อฏฺฐฏฺฐ ปติโน สิยา;

สูรา จ พลวนฺโต จ, สพฺพกามรสาหรา;

กเรยฺย นวเม ฉนฺทํ, อูนตฺตา หิ น ปูรติ.

Hätte eine jede Frau acht Ehemänner, die tapfer und stark sind und ihr alle Sinnenfreuden gewähren, so würde sie doch Verlangen nach einem neunten hegen; denn aufgrund ihrer Unersättlichkeit wird er niemals voll.

๓๔๕.

345.

‘‘สพฺพิตฺถิโย [Pg.128] สิขิริว สพฺพภกฺขา, สพฺพิตฺถิโย นทีริว สพฺพวาหี;

สพฺพิตฺถิโย กณฺฏกานํว สาขา, สพฺพิตฺถิโย ธนเหตุ วชนฺติ.

Alle Frauen sind wie das Feuer, das alles verzehrt; alle Frauen sind wie ein Fluss, der alles mit sich reißt; alle Frauen sind wie dornige Zweige; des Reichtums wegen gehen sie zu anderen Männern.

๓๔๖.

346.

‘‘วาตญฺจ ชาเลน นโร ปรามเส, โอสิญฺจเย สาครเมกปาณินา;

สเกน หตฺเถน กเรยฺย โฆสํ, โย สพฺพภาวํ ปมทาสุ โอสเช.

Eher könnte ein Mensch den Wind mit einem Netz einfangen, den Ozean mit einer einzigen Hand ausschöpfen oder mit seiner bloßen Hand ein Geräusch in der Luft erzeugen, als dass er sicher wäre, wenn er sein ganzes Wesen den Frauen hingibt.

๓๔๗.

347.

‘‘โจรีนํ พหุพุทฺธีนํ, ยาสุ สจฺจํ สุทุลฺลภํ;

ถีนํ ภาโว ทุราชาโน, มจฺฉสฺเสโวทเก คตํ.

Sie sind wie Diebinnen mit vielerlei Listen, bei denen die Wahrheit kaum zu finden ist; das Wesen der Frauen ist schwer zu durchschauen, so wie der Weg eines Fisches im Wasser.

๓๔๘.

348.

‘‘อนลา มุทุสมฺภาสา, ทุปฺปูรา ตา นทีสมา;

สีทนฺติ นํ วิทิตฺวาน, อารกา ปริวชฺชเย.

Niemals zufrieden, mit sanften Worten schmeichelnd, sind sie schwer zu sättigen wie ein Fluss; sie lassen einen in das Verderben sinken. Wenn man dies erkannt hat, sollte man sie von fern meiden.

๓๔๙.

349.

‘‘อาวฏฺฏนี มหามายา, พฺรหฺมจริยวิโกปนา;

สีทนฺติ นํ วิทิตฺวาน, อารกา ปริวชฺชเย.

Verführerisch und voller großer Täuschung sind sie Zerstörerinnen des heiligen Wandels; sie lassen einen in das Verderben sinken. Wenn man dies erkannt hat, sollte man sie von fern meiden.

๓๕๐.

350.

‘‘ยํ เอตา อุปเสวนฺติ, ฉนฺทสา วา ธเนน วา;

ชาตเวโทว สณฺฐานํ, ขิปฺปํ อนุทหนฺติ น’’นฺติ.

Wen auch immer sie aus Verlangen oder des Geldes wegen umwerben, den vernichten sie schnell, so wie das Feuer seine eigene Stätte verzehrt.“

อถ ขลุ, โภ, กุณาโล สกุโณ นารทสฺส เทวพฺราหฺมณสฺส อาทิมชฺฌกถาปริโยสานํ วิทิตฺวา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ –

Dann aber, ihr Mönche, erkannte der Vogel Kuṇāla den Anfang, die Mitte und das Ende der vom göttlichen Brahmanen Nārada gesprochenen Rede und rezitierte zu jener Zeit diese Verse:

๓๕๑.

351.

‘‘สลฺลเป นิสิตขคฺคปาณินา, ปณฺฑิโต อปิ ปิสาจโทสินา;

อุคฺคเตชมุรคมฺปิ อาสิเท, เอโก เอกาย ปมทาย นาลเป.

„Ein Weiser mag mit einem sprechen, der ein geschärftes Schwert in der Hand hält, oder gar mit einem zornigen Dämon; er mag sich sogar einer Schlange von gewaltiger Giftglut nähern, doch er sollte niemals allein mit einer Frau im Geheimen sprechen.

๓๕๒.

352.

‘‘โลกจิตฺตมถนา หิ นาริโย, นจฺจคีตภณิตมฺหิตาวุธา;

พาธยนฺติ อนุปฏฺฐิตสฺสตึ, ทีเป รกฺขสิคโณว วาณิเช.

Denn Frauen verwirren den Geist der Welt, ihre Waffen sind Tanz, Gesang, süße Worte und Lächeln; sie bedrängen jenen, dessen Achtsamkeit nicht gefestigt ist, so wie eine Schar von Dämoninnen die Kaufleute auf einer Insel verschlingt.

๓๕๓.

353.

‘‘นตฺถิ [Pg.129] ตาสํ วินโย น สํวโร, มชฺชมํสนิรตา อสญฺญตา;

ตา คิลนฺติ ปุริสสฺส ปาภตํ, สาคเรว มกรํ ติมิงฺคโล.

Es gibt bei ihnen weder Zucht noch Beherrschung, sie sind dem Trunk und Fleischgenuss ergeben und gierig; sie verschlingen das Gut, das der Mann herbeigeschafft hat, wie der Timiṅgala-Fisch im Ozean einen Makara verschlingt.

๓๕๔.

354.

‘‘ปญฺจกามคุณสาตโคจรา, อุทฺธตา อนิยตา อสญฺญตา;

โอสรนฺติ ปมทา ปมาทินํ, โลณโตยวติยํว อาปกา.

Ihr Weidegrund ist das Ergötzen an den fünf Sinnenfreuden, sie sind hochmütig, unbeständig und unbeherrscht; Frauen drängen sich den Unachtsamen auf, so wie die Flüsse in das salzige Meer strömen.

๓๕๕.

355.

‘‘ยํ นรํ อุปลเปนฺติ นาริโย, ฉนฺทสา ว รติยา ธเนน วา;

ชาตเวทสทิสมฺปิ ตาทิสํ, ราคโทสวธิโย ทหนฺติ นํ.

Welchen Mann auch immer die Frauen durch Verlangen, Lust oder Reichtum verführen, sie verbrennen ihn, da sie wie das Feuer sind und durch Gier und Hass Unheil bringen.

๓๕๖.

356.

‘‘อฑฺฒํ ญตฺวา ปุริสํ มหทฺธนํ, โอสรนฺติ สธนา สหตฺตนา;

รตฺตจิตฺตมติเวฐยนฺติ นํ, สาล มาลุวลตาว กานเน.

Wenn sie erkennen, dass ein Mann wohlhabend und von großem Reichtum ist, drängen sie sich ihm mit ihrem ganzen Wesen auf; sie umschlingen den vor Leidenschaft Entbrannten fest, so wie die Māluva-Liane im Wald den Sāla-Baum umwuchert.

๓๕๗.

357.

‘‘ตา อุเปนฺติ วิวิเธน ฉนฺทสา, จิตฺรพิมฺพมุขิโย อลงฺกตา;

อุหสนฺติ ปหสนฺติ นาริโย, สมฺพโรว สตมายโกวิทา.

Mit mancherlei Verlangen nahen sie sich, geschmückt und mit liebreizendem Antlitz; bald kichern sie, bald lachen sie laut, die Frauen, geschickt in hundertfacher Täuschung wie der Magier Sambara.

๓๕๘.

358.

‘‘ชาตรูปมณิมุตฺตภูสิตา, สกฺกตา ปติกุเลสุ นาริโย;

รกฺขิตา อติจรนฺติ สามิกํ, ทานวํว หทยนฺตรสฺสิตา.

Obwohl sie mit Gold, Juwelen und Perlen geschmückt und in den Häusern ihrer Ehemänner geehrt werden, gehen sie, wenn sie unbewacht sind, fremd, so wie die Frau, die im Inneren des Dämonen verborgen war, diesen hinterging.

๓๕๙.

359.

‘‘เตชวาปิ [Pg.130] หิ นโร วิจกฺขโณ, สกฺกโต พหุชนสฺส ปูชิโต;

นารินํ วสคโต น ภาสติ, ราหุนา อุปหโตว จนฺทิมา.

Selbst ein mächtiger und kluger Mann, der von vielen Menschen geachtet und verehrt wird, strahlt nicht mehr, wenn er in die Gewalt von Frauen geraten ist, so wie der Mond nicht leuchtet, wenn er von Rāhu verschlungen wird.

๓๖๐.

360.

‘‘ยํ กเรยฺย กุปิโต ทิโส ทิสํ, ทุฏฺฐจิตฺโต วสมาคตํ อรึ ;

เตน ภิยฺโย พฺยสนํ นิคจฺฉติ, นารินํ วสคโต อเปกฺขวา.

Welches Unheil auch immer ein zorniger Feind einem anderen Feind antun mag, der in seine Gewalt geraten ist: Ein noch viel größeres Verderben ereilt denjenigen, der, von Verlangen getrieben, der Macht der Frauen verfällt.

๓๖๑.

361.

‘‘เกสลูนนขฉินฺนตชฺชิตา, ปาทปาณิกสทณฺฑตาฬิตา;

หีนเมวุปคตา หิ นาริโย, ตา รมนฺติ กุณเปว มกฺขิกา.

Selbst wenn ihnen gedroht wird, ihnen das Haar auszuraufen oder die Nägel zu schneiden, und wenn sie mit Füßen, Händen oder Stöcken geschlagen werden, laufen Frauen doch dem Niedrigen nach; sie ergötzen sich am Gemeinen, so wie Fliegen an einem Aas.

๓๖๒.

362.

‘‘ตา กุเลสุ วิสิขนฺตเรสุ วา, ราชธานินิคเมสุ วา ปุน ;

โอฑฺฑิตํ นมุจิปาสวากรํ, จกฺขุมา ปริวชฺเช สุขตฺถิโก.

In den Familien, auf den Straßen, in den Hauptstädten oder Marktflecken stellen sie immer wieder die Schlingen des Māra auf; wer nach Glück strebt und sehend ist, sollte diese meiden.

๓๖๓.

363.

‘‘โอสฺสชิตฺว กุสลํ ตโปคุณํ, โย อนริยจริตานิ มาจริ;

เทวตาหิ นิรยํ นิมิสฺสติ, เฉทคามิมณิยํว วาณิโช.

Wer die heilsame Kraft der Tugendhaftigkeit aufgibt und sich mit dem Verhalten der Unedlen abgibt, den werden die Götter in die Hölle führen, so wie ein Kaufmann, der hunderttausend Goldstücke für einen wertlosen Stein hingibt.

๓๖๔.

364.

‘‘โส อิธ ครหิโต ปรตฺถ จ, ทุมฺมตี อุปหโต สกมฺมุนา;

Ein solcher Mensch wird in diesem Leben getadelt und auch im jenseitigen; der Tor wird durch sein eigenes schlechtes Handeln vernichtet.

คจฺฉตี อนิยโต คฬาคฬํ, ทุฏฺฐคทฺรภรโถว อุปฺปเถ.

Ziellos wandert er von einer leidvollen Existenz zur nächsten, so wie ein Wagen mit störrischen Eseln vom rechten Weg abkommt.

๓๖๕.

365.

‘‘โส อุเปติ นิรยํ ปตาปนํ, สตฺติสิมฺพลิวนญฺจ อายสํ;

อาวสิตฺวา ติรจฺฉานโยนิยํ, เปตราชวิสยํ น มุญฺจติ.

Er gelangt in die Patāpana-Hölle und in den Wald aus eisernen dornigen Bäumen; nachdem er als Tier wiedergeboren wurde, findet er keine Erlösung aus dem Reich der Geister.

๓๖๖.

366.

‘‘ทิพฺยขิฑฺฑรติโยํ [Pg.131] จ นนฺทเน, จกฺกวตฺติจริตญฺจ มานุเส;

นาสยนฺติ ปมทา ปมาทินํ, ทุคฺคติญฺจ ปฏิปาทยนฺติ นํ.

Frauen zerstören sowohl die göttlichen Vergnügungen im Nandana-Hain als auch die Herrschaft eines Weltenherrschers in der Menschenwelt für jene Männer, die nachlässig sind; sie führen den Nachlässigen in ein unglückliches Dasein.

๓๖๗.

367.

‘‘ทิพฺยขิฑฺฑรติโย น ทุลฺลภา, จกฺกวตฺติจริตญฺจ มานุเส;

โสณฺณพฺยมฺหนิลยา จ อจฺฉรา, เย จรนฺติ ปมทาหนตฺถิกา.

Göttliche Vergnügungen sind nicht schwer zu erlangen, noch die Herrschaft eines Weltenherrschers unter den Menschen, noch die in goldenen Palästen wohnenden Nymphen für jene Männer, die das heilige Leben führen und kein Verlangen nach Frauen haben.

๓๖๘.

368.

‘‘กามธาตุสมติกฺกมา คติ, รูปธาตุยา ภาโว น ทุลฺลโภ;

วีตราควิสยูปปตฺติยา, เย จรนฺติ ปมทาหนตฺถิกา.

Ein Ziel jenseits des Bereichs der Sinnlichkeit und das Dasein im Bereich der feinstofflichen Form sind nicht schwer zu erlangen für jene, die das heilige Leben führen und kein Verlangen nach Frauen haben.

๓๖๙.

369.

‘‘สพฺพทุกฺขสมติกฺกมํ สิวํ, อจฺจนฺตมจลิตํ อสงฺขตํ;

นิพฺพุเตหิ สุจิหี น ทุลฺลภํ, เย จรนฺติ ปมทาหนตฺถิกา’’ติ.

Das Überwinden allen Leidens, das Friedvolle, absolut Unerschütterliche und Unbedingte – das Nibbāna – ist für die Reinen, deren Leidenschaften erloschen sind, nicht schwer zu erlangen, wenn sie das heilige Leben führen und kein Verlangen nach Frauen haben.

๓๗๐.

370.

‘‘กุณาโลหํ ตทา อาสึ, อุทายี ผุสฺสโกกิโล;

อานนฺโท คิชฺฌราชาสิ, สาริปุตฺโต จ นารโท;

ปริสา พุทฺธปริสา, เอวํ ธาเรถ ชาตก’’นฺติ.

Ich war damals der Vogelkönig Kuṇāla, Udāyī war der Phussakokila-Vogel; Ānanda war der Geierkönig und Sāriputta war der Asket Nārada. Die damalige Gefolgschaft war die Gefolgschaft des Buddha. So sollt ihr dieses Jātaka in Erinnerung behalten.

กุณาลชาตกํ จตุตฺถํ.

Das Kuṇāla-Jātaka, das vierte.

๕๓๗. มหาสุตโสมชาตกํ (๕)

537. Das Mahāsutasoma-Jātaka (5).

๓๗๑.

371.

‘‘กสฺมา ตุวํ รสก เอทิสานิ, กโรสิ กมฺมานิ สุทารุณานิ;

หนาสิ อิตฺถี ปุริเส จ มูฬฺโห, มํสสฺส เหตุ อทุ ธนสฺส การณา’’.

Warum, Koch, begehst du solch überaus grausame Taten? In deiner Verblendung tötest du Frauen und Männer; tust du dies um des Fleisches willen oder aus Gier nach Reichtum?

๓๗๒.

372.

‘‘นํ [Pg.132] อตฺตเหตู น ธนสฺส การณา, น ปุตฺตทารสฺส สหายญาตินํ;

ภตฺตา จ เม ภควา ภูมิปาโล, โส ขาทติ มํสํ ภทนฺเตทิสํ’’.

Nicht um meinetwillen, nicht aus Gier nach Reichtum, nicht für Frau und Kind oder Freunde und Verwandte tue ich es, o Herr; mein Gebieter aber, der ruhmreiche Herrscher des Landes, verzehrt solches Fleisch.

๓๗๓.

373.

‘‘สเจ ตุวํ ภตฺตุรตฺเถ ปยุตฺโต, กโรสิ กมฺมานิ สุทารุณานิ;

ปาโตว อนฺเตปุรํ ปาปุณิตฺวา, ลเปยฺยาสิ เม ราชิโน สมฺมุเข ตํ’’.

Wenn du diese grausamen Taten im Dienste deines Herrn begehst, dann begib dich morgen früh in den Palast und sprich diese Worte in meiner Gegenwart vor dem König.

๓๗๔.

374.

‘‘ตถา กริสฺสามิ อหํ ภทนฺเต, ยถา ตุวํ ภาสสิ กาฬหตฺถิ;

ปาโตว อนฺเตปุรํ ปาปุณิตฺวา, วกฺขามิ เต ราชิโน สมฺมุเข ตํ’’.

So werde ich es tun, o Herr, wie Ihr es sagt, Kāḷahatthi; morgen früh werde ich im Palast eintreffen und dies in Eurer Gegenwart vor dem König sagen.

๓๗๕.

375.

ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยุคฺคมนํ ปติ;

กาโฬ รสกมาทาย, ราชานํ อุปสงฺกมิ;

อุปสงฺกมฺม ราชานํ, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Daraufhin, am Ende der Nacht, bei Sonnenaufgang, nahm Kāḷahatthi den Koch mit sich und begab sich zum König Brahmadatta; nachdem er vor den König getreten war, sprach er diese Worte:

๓๗๖.

376.

‘‘สจฺจํ กิร มหาราช, รสโก เปสิโต ตยา;

หนติ อิตฺถิปุริเส, ตุวํ มํสานิ ขาทสิ’’.

Ist es wahr, o Großer König, dass dieser Koch von Euch gesandt wurde? Dass er Frauen und Männer tötet und Ihr Menschenfleisch verzehrt? Entspricht dies der Wahrheit?

๓๗๗.

377.

‘‘เอวเมว ตถา กาฬ, รสโก เปสิโต มยา;

มม อตฺถํ กโรนฺตสฺส, กิเมตํ ปริภาสสิ’’.

Ganz so ist es, Kāḷahatthi, der Koch wurde von mir gesandt. Warum beschimpfst du ihn, während er meinen Willen ausführt?

๓๗๘.

378.

‘‘อานนฺโท สพฺพมจฺฉานํ, ขาทิตฺวา รสคิทฺธิมา;

ปริกฺขีณาย ปริสาย, อตฺตานํ ขาทิยา มโต.

Ānanda, der aus Gier nach Geschmack alle Fische fraß, verzehrte sich schließlich selbst und starb, als sein Gefolge vernichtet war.

๓๗๙.

379.

‘‘เอวํ ปมตฺโต รสคารเว รตฺโต, พาโล ยที อายติ นาวพุชฺฌติ;

วิธมฺม ปุตฺเต จชิ ญาตเก จ, ปริวตฺติย อตฺตานญฺเญว ขาทติ.

Ebenso erkennt der Tor, der nachlässig und dem Genuss von Wohlgeschmack verfallen ist, die Zukunft nicht; er vernichtet seine Söhne, verlässt seine Verwandten und verzehrt am Ende sich selbst.

๓๘๐.

380.

‘‘อิทํ [Pg.133] เต สุตฺวาน วิเคตุ ฉนฺโท, มา ภกฺขยี ราช มนุสฺสมํสํ;

มา ตฺวํ อิมํ เกวลํ วาริโชว, ทฺวิปทาธิป สุญฺญมกาสิ รฏฺฐํ’’.

Möge dein Verlangen schwinden, nachdem du dies gehört hast; o König, iss kein Menschenfleisch mehr. O Herrscher der Menschen, mache dieses ganze Reich nicht öde, so wie jener Fischkönig Ānanda.

๓๘๑.

381.

‘‘สุชาโต นาม นาเมน, โอรโส ตสฺส อตฺรโช ;

ชมฺพุเปสิมลทฺธาน, มโต โส ตสฺส สงฺขเย.

Es gab einen Hausvater namens Sujāta; sein leiblicher Sohn starb, als er keine Jambul-Früchte mehr erhalten konnte und diese verzehrt waren.

๓๘๒.

382.

‘‘เอวเมว อหํ กาฬ, ภุตฺวา ภกฺขํ รสุตฺตมํ;

อลทฺธา มานุสํ มํสํ, มญฺเญ หิสฺสามิ ชีวิตํ’’.

Genauso ist es bei mir, Kāḷahatthi: Da ich die köstlichste aller Speisen gekostet habe, glaube ich, mein Leben lassen zu müssen, wenn ich kein Menschenfleisch erhalte.

๓๘๓.

383.

‘‘มาณว อภิรูโปสิ, กุเล ชาโตสิ โสตฺถิเย;

น ตฺวํ อรหสิ ตาต, อภกฺขํ ภกฺขเยตเว’’.

Junger Mann, du bist von schöner Gestalt und in einer edlen Brahmanenfamilie geboren; es geziemt dir nicht, mein Lieber, Unreines zu verzehren.

๓๘๔.

384.

‘‘รสานํ อญฺญตรํ เอตํ, กสฺมา มํ ตฺวํ นิวารเย;

โสหํ ตตฺถ คมิสฺสามิ, ยตฺถ ลจฺฉามิ เอทิสํ.

Dies ist ein ganz besonderer Geschmack; warum willst du mich davon abhalten? Ich werde dorthin gehen, wo ich solchen Geschmack finden kann.

๓๘๕.

385.

‘‘โสวาหํ นิปฺปติสฺสามิ, น เต วจฺฉามิ สนฺติเก;

ยสฺส เม ทสฺสเนน ตฺวํ, นาภินนฺทสิ พฺราหฺมณ’’.

So werde ich fortgehen und nicht länger bei dir weilen; denn du freust dich nicht an meinem Anblick, o Brāhmaṇa.

๓๘๖.

386.

‘‘อทฺธา อญฺเญปิ ทายาเท, ปุตฺเต ลจฺฉาม มาณว;

ตฺวญฺจ ชมฺม วินสฺสสฺสุ, ยตฺถ ปตฺตํ น ตํ สุเณ’’.

Wir werden gewiss andere Söhne als Erben erhalten, o Jüngling; du aber, Nichtsnutz, verschwinde dorthin, wo wir nie wieder von dir hören werden.

๓๘๗.

387.

‘‘เอวเมว ตุวํ ราช, ทฺวิปทินฺท สุโณหิ เม;

ปพฺพาเชสฺสนฺติ ตํ รฏฺฐา, โสณฺฑํ มาณวกํ ยถา’’.

Ebenso, o König, Herrscher der Menschen, höre mich an: Man wird dich aus dem Lande vertreiben, so wie jener trunksüchtige Jüngling aus dem Hause gejagt wurde.

๓๘๘.

388.

‘‘สุชาโต นาม นาเมน, ภาวิตตฺตาน สาวโก;

อจฺฉรํ กามยนฺโตว, น โส ภุญฺชิ น โส ปิวิ.

Es gab einen Mann namens Sujāta, ein Schüler jener fünfhundert Weisen; aus Verlangen nach einer Nymphe aß und trank er nichts.

๓๘๙.

389.

‘‘กุสคฺเคนุทกมาทาย, สมุทฺเท อุทกํ มิเน;

เอวํ มานุสกา กามา, ทิพฺพกามาน สนฺติเก.

Wie wenn man mit einer Grasspitze Wasser aufnimmt und es mit dem Wasser im Ozean vergleicht, so winzig sind die menschlichen Sinnesfreuden im Vergleich zu den göttlichen Freuden.

๓๙๐.

390.

‘‘เอวเมว อหํ กาฬ, ภุตฺวา ภกฺขํ รสุตฺตมํ;

อลทฺธา มานุสํ มํสํ, มญฺเญ หิสฺสามิ ชีวิตํ’’.

Genauso ist es bei mir, Kāḷahatthi: Da ich die köstlichste aller Speisen gekostet habe, glaube ich, mein Leben lassen zu müssen, wenn ich kein Menschenfleisch erhalte.

๓๙๑.

391.

‘‘ยถาปิ [Pg.134] เต ธตรฏฺฐา, หํสา เวหายสงฺคมา;

อภุตฺตปริโภเคน, สพฺเพ อพฺภตฺถตํ คตา.

So wie jene Dhataraṭṭha-Gänse, die durch die Lüfte ziehen, allesamt dem Verderben anheimfielen, weil sie Unreines verzehrten;

๓๙๒.

392.

‘‘เอวเมว ตุวํ ราช, ทฺวิปทินฺท สุโณหิ เม;

อภกฺขํ ราช ภกฺเขสิ, ตสฺมา ปพฺพาชยนฺติ ตํ’’.

Genauso, o König, Herrscher der Menschen, höre mich an: Weil du Unreines verzehrst, o König, deshalb wird man dich aus dem Lande vertreiben.

๓๙๓.

393.

‘‘ติฏฺฐาหีติ มยา วุตฺโต, โส ตฺวํ คจฺฉสิ ปมฺมุโข ;

อฏฺฐิโต ตฺวํ ฐิโตมฺหีติ, ลปสิ พฺรหฺมจารินิ;

อิทํ เต สมณายุตฺตํ, อสิญฺจ เม มญฺญสิ กงฺกปตฺตํ’’.

'Bleib stehen!', so rief ich dir zu, doch du rennst weiter; obwohl du nicht stehst, sagst du 'Ich stehe', o Asket. Dies geziemt dir als Mönch nicht; hältst du mein Schwert etwa für so harmlos wie eine Feder?

๓๙๔.

394.

‘‘ฐิโตหมสฺมี สธมฺเมสุ ราช, น นามโคตฺตํ ปริวตฺตยามิ;

โจรญฺจ โลเก อฐิตํ วทนฺติ, อาปายิกํ เนรยิกํ อิโต จุตํ.

O König, ich stehe fest in den guten Lehren (Saddhamma); ich verleugne weder meinen Namen noch meine Herkunft. In der Welt nennt man einen Dieb jemanden, der nicht fest gegründet ist; wenn er von hier scheidet, ist er dem Untergang und der Hölle geweiht.

๓๙๕.

395.

‘‘สเจ ตฺวํ สทฺทหสิ ราช, สุตํ คณฺหาหิ ขตฺติย ;

เตน ยญฺญํ ยชิตฺวาน, เอวํ สคฺคํ คมิสฺสสิ’’.

Wenn du mir glaubst, o König, dann ergreife Sutasoma, o Edler; indem du mit ihm ein Opfer darbringst, wirst du auf diese Weise in den Himmel gelangen.

๓๙๖.

396.

‘‘กิสฺมึ นุ รฏฺเฐ ตว ชาติภูมิ, อถ เกน อตฺเถน อิธานุปตฺโต;

อกฺขาหิ เม พฺราหฺมณ เอตมตฺถํ, กิมิจฺฉสี เทมิ ตยชฺช ปตฺถิตํ’’.

In welchem Land liegt dein Geburtsort, und aus welchem Grund bist du hierhergekommen? Erkläre mir dies, o Brahmane; was begehrst du? Ich werde dir heute geben, was du dir wünschst.

๓๙๗.

397.

‘‘คาถา จตสฺโส ธรณีมหิสฺสร, สุคมฺภิรตฺถา วรสาครูปมา;

ตเวว อตฺถาย อิธาคโตสฺมิ, สุโณหิ คาถา ปรมตฺถสํหิตา’’.

Es gibt vier Verse, o Herrscher der Erde, von tiefgründiger Bedeutung, vergleichbar mit dem edlen Ozean; nur zu deinem Wohle bin ich hierhergekommen. Vernimm diese Verse, die mit dem höchsten Heil verbunden sind.

๓๙๘.

398.

‘‘น เว รุทนฺติ มติมนฺโต สปญฺญา, พหุสฺสุตา เย พหุฏฺฐานจินฺติโน;

ทีปญฺหิ เอตํ ปรมํ นรานํ, ยํ ปณฺฑิตา โสกนุทา ภวนฺติ.

Wahrlich, die Klugen und Einsichtsvollen weinen nicht, jene Gelehrten, die über vielerlei Dinge nachdenken; denn dies ist die höchste Zuflucht für die Menschen, dass die Weisen frei von Kummer sind.

๓๙๙.

399.

‘‘อตฺตานํ [Pg.135] ญาตี อุทาหุ ปุตฺตทารํ, ธญฺญํ ธนํ รชตํ ชาตรูปํ;

กิเมว ตฺวํ สุตโสมานุตปฺเป, โกรพฺยเสฏฺฐ วจนํ สุโณม เตตํ’.

Beklagst du dich selbst, deine Verwandten oder Frau und Kind? Den Vorrat, den Reichtum, Silber oder Gold? Worüber grämst du dich, o Sutasoma, du Bester der Korabyas? Lass uns deine Antwort hören.

๔๐๐.

400.

‘‘เนวาหมตฺตานมนุตฺถุนามิ, น ปุตฺตทารํ น ธนํ น รฏฺฐํ;

สตญฺจ ธมฺโม จริโต ปุราโณ, ตํ สงฺกรํ พฺราหฺมณสฺสานุตปฺเป.

Weder beklage ich mich selbst, noch Frau und Kind, noch Reichtum oder das Reich; doch da ist die von den Edlen geübte alte Lehre – ich gräme mich wegen der Verabredung, die ich mit dem Brahmanen traf.

๔๐๑.

401.

‘‘กโต มยา สงฺกโร พฺราหฺมเณน, รฏฺเฐ สเก อิสฺสริเย ฐิเตน;

ตํ สงฺกรํ พฺราหฺมณสปฺปทาย, สจฺจานุรกฺขี ปุนราวชิสฺสํ’’.

Ich habe mit dem Brahmanen eine Verabredung getroffen, während ich in der Herrschaft über mein eigenes Reich stand; nachdem ich diese Verabredung gegenüber dem Brahmanen erfüllt habe, werde ich als Hüter der Wahrheit zurückkehren.

๔๐๒.

402.

‘‘เนวาหเมตํ อภิสทฺทหามิ, สุขี นโร มจฺจุมุขา ปมุตฺโต;

อมิตฺตหตฺถํ ปุนราวเชยฺย, โกรพฺยเสฏฺฐ น หิ มํ อุเปสิ.

Dies kann ich nimmermehr glauben, dass ein Mensch, der glücklich dem Rachen des Todes entronnen ist, in die Hand des Feindes zurückkehren würde; o Bester der Korabyas, du wirst gewiss nicht zu mir kommen.

๔๐๓.

403.

‘‘มุตฺโต ตุวํ โปริสาทสฺส หตฺถา, คนฺตฺวา สกํ มนฺทิรํ กามกามี;

มธุรํ ปิยํ ชีวิตํ ลทฺธ ราช, กุโต ตุวํ เอหิสิ เม สกาสํ’’.

Befreit aus der Hand des Menschenfressers, zurückgekehrt in deinen eigenen Palast und den Sinnesfreuden zugeneigt, nachdem du das süße, liebe Leben wiedergewonnen hast, o König – wie solltest du da zu mir zurückkehren?

๔๐๔.

404.

‘‘มตํ วเรยฺย ปริสุทฺธสีโล, น ชีวิตํ ครหิโต ปาปธมฺโม;

น หิ ตํ นรํ ตายติ ทุคฺคตีหิ, ยสฺสาปิ เหตุ อลิกํ ภเณยฺย.

Wer von reiner Tugend ist, würde eher den Tod wählen als ein getadeltes Leben voll böser Taten; denn jener Mensch, um dessentwillen man eine Lüge spricht, bewahrt einen nicht vor den niederen Daseinsbereichen.

๔๐๕.

405.

‘‘สเจปิ วาโต คิริมาวเหยฺย, จนฺโท จ สูริโย จ ฉมา ปเตยฺยุํ;

สพฺพา จ นชฺโช ปฏิโสตํ วเชยฺยุํ, น ตฺเววหํ ราช มุสา ภเณยฺยํ.

Selbst wenn der Wind ein Gebirge forttrüge, wenn Mond und Sonne auf die Erde fielen und alle Flüsse stromaufwärts flößen – ich würde dennoch, o König, niemals eine Lüge aussprechen.

๔๐๖.

406.

‘‘นภํ [Pg.136] ผเลยฺย อุทธีปิ สุสฺเส, สํวฏฺฏเย ภูตธรา วสุนฺธรา;

สิลุจฺจโย เมรุ สมูลมุปฺปเต, น ตฺเววหํ ราช มุสา ภเณยฺยํ’’.

Der Himmel mag bersten, das Weltmeer vertrocknen, die die Wesen tragende Erde sich umkehren und der Bergkönig Meru mitsamt seiner Wurzel aus der Erde gehoben werden – ich würde dennoch, o König, niemals eine Lüge aussprechen.

๔๐๗.

407.

‘‘อสิญฺจ สตฺติญฺจ ปรามสามิ, สปถมฺปิ เต สมฺม อหํ กโรมิ;

ตยา ปมุตฺโต อนโณ ภวิตฺวา, สจฺจานุรกฺขี ปุนราวชิสฺสํ’’.

Ich berühre Schwert und Speer und leiste dir, mein Freund, einen Eid: Von dir freigelassen, werde ich, nachdem ich meine Schuld beglichen und die Wahrheit gewahrt habe, gewiss zu dir zurückkehren.

๔๐๘.

408.

‘‘โย เต กโต สงฺกโร พฺราหฺมเณน, รฏฺเฐ สเก อิสฺสริเย ฐิเตน;

ตํ สงฺกรํ พฺราหฺมณสปฺปทาย, สจฺจานุรกฺขี ปุนราวชสฺสุ’’.

Die Verabredung, die du mit dem Brahmanen getroffen hast, während du in deinem Reich in Herrschaft standest – kehre zurück, nachdem du diese Verabredung gegenüber dem Brahmanen erfüllt und die Wahrheit gewahrt hast.

๔๐๙.

409.

‘‘โย เม กโต สงฺกโร พฺราหฺมเณน, รฏฺเฐ สเก อิสฺสริเย ฐิเตน;

ตํ สงฺกรํ พฺราหฺมณสปฺปทาย, สจฺจานุรกฺขี ปุนราวชิสฺสํ’’.

Die Verabredung, die ich mit dem Brahmanen getroffen habe, während ich in meinem Reich in Herrschaft stand – ich werde zurückkehren, nachdem ich diese Verabredung gegenüber dem Brahmanen erfüllt und die Wahrheit gewahrt habe.

๔๑๐.

410.

‘‘มุตฺโต จ โส โปริสาทสฺส หตฺถา, คนฺตฺวาน ตํ พฺราหฺมณํ เอตทโวจ;

สุโณม คาถาโย สตารหาโย, ยา เม สุตา อสฺสุ หิตาย พฺรหฺเม’’.

Aus der Hand des Menschenfressers befreit, ging er zu jenem Brahmanen und sprach: 'Lass uns die hundertfach wertvollen Verse hören, die mir, o Brahmane, zum Wohle gereichen mögen, so wie ich sie vernommen habe.'

๔๑๑.

411.

‘‘สกิเทว สุตโสม, สพฺภิ โหติ สมาคโม;

สา นํ สงฺคติ ปาเลติ, นาสพฺภิ พหุสงฺคโม.

Nur ein einziges Mal, o Sutasoma, ist die Begegnung mit den Edlen nötig; solch ein Umgang schützt einen Menschen, nicht aber der häufige Umgang mit den Unedlen.

๔๑๒.

412.

‘‘สพฺภิเรว สมาเสถ, สพฺภิ กุพฺเพถ สนฺถวํ;

สตํ สทฺธมฺมมญฺญาย, เสยฺโย โหติ น ปาปิโย.

Nur mit den Edlen sollte man verkehren, mit den Edlen sollte man Freundschaft pflegen; wer die wahre Lehre der Edlen erkennt, dem ergeht es besser, nicht schlechter.

๔๑๓.

413.

‘‘ชีรนฺติ เว ราชรถา สุจิตฺตา, อโถ สรีรมฺปิ ชรํ อุเปติ;

สตญฺจ ธมฺโม น ชรํ อุเปติ, สนฺโต หเว สพฺภิ ปเวทยนฺติ.

Wahrlich, die prächtig verzierten Prunkwagen der Könige zerfallen, und auch der Körper verfällt dem Alter; doch die Lehre der Edlen altert nicht – dies verkünden die Friedvollen den Guten.

๔๑๔.

414.

‘‘นภญฺจํ [Pg.137] ทูเร ปถวี จ ทูเร, ปารํ สมุทฺทสฺส ตทาหุ ทูเร;

ตโต หเว ทูรตรํ วทนฺติ, สตญฺจ ธมฺโม อสตญฺจ ราช’’.

Weit ist der Himmel und weit ist die Erde, und weit, so sagt man, ist das ferne Ufer des Meeres; doch noch viel weiter auseinander, o König, liegen wahrlich die Lehre der Edlen und das Treiben der Unedlen.

๔๑๕.

415.

‘‘สหสฺสิยา อิมา คาถา, นหิมา คาถา สตารหา;

จตฺตาริ ตฺวํ สหสฺสานิ, ขิปฺปํ คณฺหาหิ พฺราหฺมณ’’.

Diese Verse sind jeweils tausend Goldstücke wert, sie sind nicht bloß hundert wert; nimm daher rasch viertausend Goldstücke entgegen, o Brahmane.

๔๑๖.

416.

‘‘อาสีติยา นาวุติยา จ คาถา, สตารหา จาปิ ภเวยฺย คาถา;

ปจฺจตฺตเมว สุตโสม ชานหิ, สหสฺสิยา นาม กา อตฺถิ คาถา’’.

Es mag Verse geben, die achtzig, neunzig oder auch hundert wert sind; erkenne selbst, o Sutasoma: Welcher Vers könnte wohl tausend wert sein?

๔๑๗.

417.

‘‘อิจฺฉามิ โวหํ สุตวุทฺธิมตฺตโน, สนฺโตติ มํ สปฺปุริสา ภเชยฺยุํ;

อหํ สวนฺตีหิ มโหทธีว, น หิ ตาต ตปฺปามิ สุภาสิเตน.

Ich begehre für mich selbst das Wachstum an Wissen; mögen die edlen Menschen sich mir als einem Friedvollen zuwenden. Wie der große Ozean durch die einmündenden Flüsse, so werde auch ich, o Vater, durch wohlgesprochene Worte niemals gesättigt.

๔๑๘.

418.

‘‘อคฺคิ ยถา ติณกฏฺฐํ ทหนฺโต, น ตปฺปตี สาคโรว นทีหิ;

เอวมฺปิ เต ปณฺฑิตา ราชเสฏฺฐ, สุตฺวา น ตปฺปนฺติ สุภาสิเตน.

Wie das Feuer, das Gras und Holz verzehrt, niemals satt wird, und wie der Ozean nicht durch die Flüsse gesättigt wird, ebenso werden die Weisen, o Bester der Könige, niemals müde, wohlgesprochene Worte zu vernehmen.

๔๑๙.

419.

‘‘สกสฺส ทาสสฺส ยทา สุโณมิ, คาถํ อหํ อตฺถวตึ ชนินฺท;

ตเมว สกฺกจฺจ นิสามยามิ, น หิ ตาต ธมฺเมสุ มมตฺถิ ติตฺติ’’.

Wenn ich einen bedeutungsvollen Vers höre, selbst von meinem eigenen Sklaven, o Gebieter der Menschen, so vernehme ich ihn mit aller Achtung; denn wahrlich, o Vater, in den heilsamen Lehren gibt es für mich keine Sättigung.

๔๒๐.

420.

‘‘อิทํ [Pg.138] เต รฏฺฐํ สธนํ สโยคฺคํ, สกายุรํ สพฺพกามูปปนฺนํ;

กึ กามเหตุ ปริภาสสิมํ, คจฺฉามหํ โปริสาทสฺส ญตฺเต’’.

Dies ist dein Reich, versehen mit Schätzen, Fahrzeugen und königlichen Zierden, erfüllt von allen Begehrlichkeiten; warum tadelst du mich um der Sinnesfreuden willen? Ich werde mich in die Nähe des Menschenfressers begeben.

๔๒๑.

421.

‘‘อตฺตานุรกฺขาย ภวนฺติ เหเต, หตฺถาโรหา รถิกา ปตฺติกา จ;

อสฺสารุหา เย จ ธนุคฺคหาเส, เสนํ ปยุญฺชาม หนาม สตฺตุํ’’.

Zum Schutze deiner selbst gibt es doch Elefantenreiter, Wagenkämpfer und Fußsoldaten, berittene Krieger und Bogenschützen; lass uns das Heer einsetzen und den Feind vernichten.

๔๒๒.

422.

‘‘สุทุกฺกรํ โปริสาโท อกาสิ, ชีวํ คเหตฺวาน อวสฺสชี มํ;

ตํ ตาทิสํ ปุพฺพกิจฺจํ สรนฺโต, ทุพฺเภ อหํ ตสฺส กถํ ชนินฺท’’.

Der Menschenfresser hat eine Tat vollbracht, die nur schwerlich zu tun ist: Er nahm mich lebendig gefangen und ließ mich doch frei. Wie könnte ich ihm, o Gebieter der Menschen, Böses antun, wenn ich mich an diese frühere Wohltat erinnere?

๔๒๓.

423.

‘‘วนฺทิตฺวา โส ปิตรํ มาตรญฺจ, อนุสาเสตฺวา เนคมญฺจ พลญฺจ;

สจฺจวาที สจฺจานุรกฺขมาโน, อคมาสิ โส ยตฺถ โปริสาโท’’.

Nachdem er Vater und Mutter verehrt und das Volk sowie das Heer unterwiesen hatte, begab sich jener Wahrhaftige, bestrebt, sein Wort zu halten, dorthin, wo der Menschenfresser verweilte.

๔๒๔.

424.

‘‘กโต มยา สงฺกโร พฺราหฺมเณน, รฏฺเฐ สเก อิสฺสริเย ฐิเตน;

ตํ สงฺกรํ พฺราหฺมณสปฺปทาย, สจฺจานุรกฺขี ปุนราคโตสฺมิ;

ยชสฺสุ ยญฺญํ ขาท มํ โปริสาท’’.

"Freund Porisada, die Vereinbarung, die ich mit dem Brahmanen Nanda traf, während ich noch die Herrschaft über mein Reich innehatte; diese Vereinbarung habe ich dem Brahmanen gegenüber erfüllt und bin, die Wahrheit bewahrend, zurückgekehrt. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada."

๔๒๕.

425.

‘‘น หายเต ขาทิตํ มยฺหํ ปจฺฉา, จิตกา อยํ ตาว สธูมิกาว ;

นิทฺธูมเก ปจิตํ สาธุปกฺกํ, สุโณม คาถาโย สตารหาโย’’.

"Freund Sutasoma, meine Mahlzeit wird mir später nicht entgehen. Dieser Holzstoß ist bereits rauchlos und ohne Flammen. Auf einem rauchlosen Feuer bereitetes Fleisch ist gut gar. Freund Sutasoma, lass uns die Verse hören, die hundert (Goldstücke) wert sind."

๔๒๖.

426.

‘‘อธมฺมิโก [Pg.139] ตฺวํ โปริสาทกาสิ, รฏฺฐา จ ภฏฺโฐ อุทรสฺส เหตุ;

ธมฺมญฺจิมา อภิวทนฺติ คาถา, ธมฺโม จ อธมฺโม จ กุหึ สเมติ.

"Freund Porisada, du hast unrechtmäßig gehandelt und bist zum Menschenfresser geworden; um deines Bauches willen wurdest du aus deinem Reich vertrieben. Diese Verse preisen die Rechtschaffenheit (Dhamma). Wo kommen Rechtschaffenheit und Unrechtmäßigkeit jemals überein?"

๔๒๗.

427.

‘‘อธมฺมิกสฺส ลุทฺทสฺส, นิจฺจํ โลหิตปาณิโน;

นตฺถิ สจฺจํ กุโต ธมฺโม, กึ สุเตน กริสฺสสิ’’.

"Für einen Unrechtschaffenen, der grausam ist und stets Blut an den Händen hat; für dich, in dem es keine Wahrheit gibt, woher sollte da Rechtschaffenheit kommen? Was willst du mit dem Gehörten anfangen?"

๔๒๘.

428.

‘‘โย มํสเหตุ มิควํ จเรยฺย, โย วา หเน ปุริสมตฺตเหตุ;

อุโภปิ เต เปจฺจ สมา ภวนฺติ, กสฺมา โน อธมฺมิกํ พฺรูสิ มํ ตฺวํ’’.

"Freund Sutasoma, ein König, der um des Fleisches willen zur Jagd geht, oder ein König, der einen Menschen für seine eigenen Zwecke tötet; beide sind im Jenseits einander gleich. Warum nennst du ausgerechnet mich unrechtschaffen?"

๔๒๙.

429.

‘‘ปญฺจ ปญฺจนขา ภกฺขา, ขตฺติเยน ปชานตา;

อภกฺขํ ราช ภกฺเขสิ, ตสฺมา อธมฺมิโก ตุวํ’’.

"O König, ein Khattiya, der das Gesetz kennt, darf fünf Arten von fünfkralligen Tieren essen. Du aber, König, hast Unessbares verzehrt; deshalb bist du unrechtschaffen geworden."

๔๓๐.

430.

‘‘มุตฺโต ตุวํ โปริสาทสฺส หตฺถา, คนฺตฺวา สกํ มนฺทิรํ กามกามี;

อมิตฺตหตฺถํ ปุนราคโตสิ, น ขตฺตธมฺเม กุสโลสิ ราช’’.

"Aus den Händen des Menschenfressers befreit, gingst du in deinen eigenen Palast zurück, nach Sinnesfreuden dürstend. Nun bist du wieder in die Hand deines Feindes zurückgekehrt; o König, du bist im Khattadhamma (in der Staatskunst) nicht bewandert."

๔๓๑.

431.

‘‘เย ขตฺตธมฺเม กุสลา ภวนฺติ, ปาเยน เต เนรยิกา ภวนฺติ;

ตสฺมา อหํ ขตฺตธมฺมํ ปหาย, สจฺจานุรกฺขี ปุนราคโตสฺมิ;

ยชสฺสุ ยญฺญํ ขาท มํ โปริสาท’’.

"Freund Porisada, jene Könige, die in der Staatskunst (Khattadhamma) bewandert sind, landen zumeist in der Hölle. Deshalb habe ich die Staatskunst aufgegeben und bin, die Wahrheit bewahrend, zurückgekehrt. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada."

๔๓๒.

432.

‘‘ปาสาทวาสา ปถวีควสฺสา, กามิตฺถิโย กาสิกจนฺทนญฺจ;

สพฺพํ ตหึ ลภสิ สามิตาย, สจฺเจน กึ ปสฺสสิ อานิสํสํ’’.

"Freund Sutasoma, das Wohnen in Palästen, Vieh und Pferde auf Erden, begehrenswerte Frauen, Gewänder aus Kasi und Sandelholz – all das konntest du dort als Herrscher genießen. Welchen Segen siehst du dann in der Wahrheit?"

๔๓๓.

433.

‘‘เย [Pg.140] เกจิเม อตฺถิ รสา ปถพฺยา, สจฺจํ เตสํ สาธุตรํ รสานํ;

"Freund Porisada, was es auch an Wohlgeschmack auf Erden gibt, der Geschmack der Wahrheit ist köstlicher als all jene."

สจฺเจ ฐิตา สมณพฺราหฺมณา จ, ตรนฺติ ชาติมรณสฺส ปารํ’’.

"In der Wahrheit gefestigt, überqueren Asketen und Brahmanen das andere Ufer von Geburt und Tod."

๔๓๔.

434.

‘‘มุตฺโต ตุวํ โปริสาทสฺส หตฺถา, คนฺตฺวา สกํ มนฺทิรํ กามกามี;

อมิตฺตหตฺถํ ปุนราคโตสิ, น หิ นูน เต มรณภยํ ชนินฺท;

อลีนจิตฺโต อสิ สจฺจวาที’’.

"O großer König, Herrscher der Menschen, befreit aus den Händen des Menschenfressers, gingst du in deinen Palast zurück, nur um wieder in die Hand des Feindes zu kehren. Fürwahr, o Wahrheitssprecher, du scheinst keine Todesfurcht zu kennen; dein Herz ist unerschrocken."

๔๓๕.

435.

‘‘กตา เม กลฺยาณา อเนกรูปา, ยญฺญา ยิฏฺฐา เย วิปุลา ปสตฺถา;

วิโสธิโต ปรโลกสฺส มคฺโค, ธมฺเม ฐิโต โก มรณสฺส ภาเย.

"Freund Porisada, ich habe vielfältige gute Taten vollbracht und große, von den Weisen gepriesene Opfer dargebracht. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde von mir gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?"

๔๓๖.

436.

‘‘กตา เม กลฺยาณา อเนกรูปา, ยญฺญา ยิฏฺฐา เย วิปุลา ปสตฺถา;

อนานุตปฺปํ ปรโลกํ คมิสฺสํ, ยชสฺสุ ยญฺญํ อท มํ โปริสาท.

"Freund Porisada, ich habe vielfältige gute Taten vollbracht und große, von den Weisen gepriesene Opfer dargebracht. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada."

๔๓๗.

437.

‘‘ปิตา จ มาตา จ อุปฏฺฐิตา เม, ธมฺเมน เม อิสฺสริยํ ปสตฺถํ;

วิโสธิโต ปรโลกสฺส มคฺโค, ธมฺเม ฐิโต โก มรณสฺส ภาเย.

"Freund Porisada, Vater und Mutter wurden von mir respektvoll versorgt, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?"

๔๓๘.

438.

‘‘ปิตา จ มาตา จ อุปฏฺฐิตา เม, ธมฺเมน เม อิสฺสริยํ ปสตฺถํ;

อนานุตปฺปํ ปรโลกํ คมิสฺสํ, ยชสฺสุ ยญฺญํ อท มํ โปริสาท.

"Freund Porisada, Vater und Mutter wurden von mir respektvoll versorgt, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada."

๔๓๙.

439.

‘‘ญาตีสุ มิตฺเตสุ กตา เม การา, ธมฺเมน เม อิสฺสริยํ ปสตฺถํ;

วิโสธิโต ปรโลกสฺส มคฺโค, ธมฺเม ฐิโต โก มรณสฺส ภาเย.

"Freund Porisada, Verwandten und Freunden habe ich Gutes getan, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?"

๔๔๐.

440.

‘‘ญาตีสุํ [Pg.141] มิตฺเตสุ กตา เม การา, ธมฺเมน เม อิสฺสริยํ ปสตฺถํ;

อนานุตปฺปํ ปรโลกํ คมิสฺสํ, ยชสฺสุ ยญฺญํ อท มํ โปริสาท.

"Freund Porisada, Verwandten und Freunden habe ich Gutes getan, und mein Reich wurde gemäß dem Gesetz rechtmäßig geführt. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada."

๔๔๑.

441.

‘‘ทินฺนํ เม ทานํ พหุธา พหูนํ, สนฺตปฺปิตา สมณพฺราหฺมณา จ;

วิโสธิโต ปรโลกสฺส มคฺโค, ธมฺเม ฐิโต โก มรณสฺส ภาเย.

"Freund Porisada, ich habe vielfach Gaben an viele verteilt und Asketen sowie Brahmanen zufrieden gestellt. Der Weg zur jenseitigen Welt wurde gereinigt. Wer, der wie ich im Dhamma gefestigt ist, sollte den Tod fürchten?"

๔๔๒.

442.

‘‘ทินฺนํ เม ทานํ พหุธา พหูนํ, สนฺตปฺปิตา สมณพฺราหฺมณา จ;

อนานุตปฺปํ ปรโลกํ คมิสฺสํ, ยชสฺสุ ยญฺญํ อท มํ โปริสาท’’.

"Freund Porisada, ich habe vielfach Gaben an viele verteilt und Asketen sowie Brahmanen zufrieden gestellt. Ohne Reue werde ich in die jenseitige Welt gehen. Bringe das Opfer dar oder iss mich, o Porisada."

๔๔๓.

443.

‘‘วิสํ ปชานํ ปุริโส อเทยฺย, อาสีวิสํ ชลิตมุคฺคเตชํ;

มุทฺธาปิ ตสฺส วิผเลยฺย สตฺตธา, โย ตาทิสํ สจฺจวาทึ อเทยฺย’’.

"Wenn ein Mensch wissentlich Gift äße oder eine glühende, hochgiftige Schlange griffe, würde er gewiss ins Verderben stürzen. Wenn jemand einen Wahrheitssprecher wie dich verzehren würde, so würde sein Haupt gewiss in sieben Stücke zerspringen."

๔๔๔.

444.

‘‘สุตฺวา ธมฺมํ วิชานนฺติ, นรา กลฺยาณปาปกํ;

อปิ คาถา สุณิตฺวาน, ธมฺเม เม รมเต มโน’’.

"Freund Sutasoma, wenn sie den Dhamma hören, erkennen die Menschen das Gute und das Böse. Nachdem ich diese Verse gehört habe, weiß ich nicht, ob mein Geist nun am Dhamma Gefallen findet."

๔๔๕.

445.

‘‘สกิเทว มหาราช, สพฺภิ โหติ สมาคโม;

สา นํ สงฺคติ ปาเลติ, นาสพฺภิ พหุสงฺคโม.

"O großer König, schon eine einzige Begegnung mit den Edlen schützt einen Menschen; viele Begegnungen mit den Unedlen hingegen tun dies nicht."

๔๔๖.

446.

‘‘สพฺภิเรว สมาเสถ, สพฺภิ กุพฺเพถ สนฺถวํ;

สตํ สทฺธมฺมมญฺญาย, เสยฺโย โหติ น ปาปิโย.

"Nur mit den Edlen sollte man verkehren, mit den Edlen sollte man Freundschaft schließen. Wenn man die wahre Lehre der Weisen erkennt, wird man besser und nicht schlechter."

๔๔๗.

447.

‘‘ชีรนฺติ เว ราชรถา สุจิตฺตา, อโถ สรีรมฺปิ ชรํ อุเปติ;

สตญฺจ ธมฺโม น ชรํ อุเปติ, สนฺโต หเว สพฺภิ ปเวทยนฺติ.

"Wahrlich, die prächtigen Prunkwagen der Könige zerfallen, und auch der Körper verfällt dem Alter. Doch die Lehre der Edlen altert nicht; die Edlen verkünden sie wahrlich den Edlen."

๔๔๘.

448.

‘‘นภญฺจํ [Pg.142] ทูเร ปถวี จ ทูเร, ปารํ สมุทฺทสฺส ตทาหุ ทูเร;

ตโต หเว ทูรตรํ วทนฺติ, สตญฺจ ธมฺโม อสตญฺจ ราช’’.

"Der Himmel ist fern von der Erde, und das jenseitige Ufer des Ozeans ist fern. Doch noch viel ferner, so sagen die Weisen, o König, liegen die Lehre der Edlen und die der Unedlen auseinander."

๔๔๙.

449.

‘‘คาถา อิมา อตฺถวตี สุพฺยญฺชนา, สุภาสิตา ตุยฺห ชนินฺท สุตฺวา;

อานนฺทิ วิตฺโต สุมโน ปตีโต, จตฺตาริ เต สมฺม วเร ททามิ’’.

"Freund Sutasoma, Herrscher der Menschen, nachdem ich diese bedeutungsvollen und wohlformulierten Verse von dir gehört habe, bin ich hocherfreut und frohen Mutes. Ich gewähre dir vier Wünsche, mein Freund."

๔๕๐.

450.

‘‘โย นตฺตโน มรณํ พุชฺฌสิ ตุวํ, หิตาหิตํ วินิปาตญฺจ สคฺคํ;

คิทฺโธ รเส ทุจฺจริเต นิวิฏฺโฐ, กึ ตฺวํ วรํ ทสฺสสิ ปาปธมฺม.

"Freund Porisada, du Übeltäter, der du weder deinen eigenen Tod erkennst, noch Nutzen oder Schaden, weder den Absturz in die Hölle noch den Himmel; du, der du gierig nach Wohlgeschmack und fest im Fehlverhalten verankert bist – was für einen Wunsch willst du mir gewähren?"

๔๕๑.

451.

‘‘อหญฺจ ตํ เทหิ วรนฺติ วชฺชํ, ตฺวญฺจาปิ ทตฺวาน อวากเรยฺย;

สนฺทิฏฺฐิกํ กลหมิมํ วิวาทํ, โก ปณฺฑิโต ชานมุปพฺพเชยฺย’’.

"Wenn ich spräche: 'Gewähre mir einen Wunsch', und du ihn zwar versprichst, dann aber nicht erfüllst; welcher Weise würde sich wissentlich in einen solchen sichtbaren Streit und Zwist begeben?"

๔๕๒.

452.

‘‘น ตํ วรํ อรหติ ชนฺตุ ทาตุํ, ยํ วาปิ ทตฺวาน อวากเรยฺย;

วรสฺสุ สมฺม อวิกมฺปมาโน, ปาณํ จชิตฺวานปิ ทสฺสเมว’’.

"Freund Sutasoma, ein Mensch sollte keinen Wunsch gewähren, den er später zu erfüllen verweigert. Wähle ohne Zögern, mein Freund; selbst wenn ich mein Leben lassen müsste, ich werde ihn dir gewiss erfüllen."

๔๕๓.

453.

‘‘อริยสฺส อริเยน สเมติ สขฺยํ, ปญฺญสฺส ปญฺญาณวตา สเมติ;

ปสฺเสยฺย ตํ วสฺสสตํ อโรคํ, เอตํ วรานํ ปฐมํ วรามิ’’.

"Freund Porisāda, die Freundschaft eines Edlen harmoniert mit einem Edlen, die eines Weisen mit einem Weisen. Möge ich dich hundert Jahre lang gesund sehen; diesen ersten der Wünsche wähle ich."

๔๕๔.

454.

‘‘อริยสฺส อริเยน สเมติ สขฺยํ, ปญฺญสฺส ปญฺญาณวตา สเมติ;

ปสฺสาสิ มํ วสฺสสตํ อโรคํ, เอตํ วรานํ ปฐมํ ททามิ’’.

"Freund Sutasoma, die Freundschaft eines Edlen harmoniert mit einem Edlen, die eines Weisen mit einem Weisen. Mögest du mich hundert Jahre lang gesund sehen; diesen ersten der Wünsche gewähre ich."

๔๕๕.

455.

‘‘เย [Pg.143] ขตฺติยาเส อิธ ภูมิปาลา, มุทฺธาภิสิตฺตา กตนามเธยฺยา;

น ตาทิเส ภูมิปตี อเทสิ, เอตํ วรานํ ทุติยํ วรามิ’’.

"Freund Porisāda, welche Khattiyas es hier auch gibt, die Erdbeherrscher, die gesalbten Häupter mit ihren Namen: Iss solche Erdenfürsten nicht. Diesen zweiten der Wünsche wähle ich."

๔๕๖.

456.

‘‘เย ขตฺติยาเส อิธ ภูมิปาลา, มุทฺธาภิสิตฺตา กตนามเธยฺยา;

น ตาทิเส ภูมิปตี อเทมิ, เอตํ วรานํ ทุติยํ ททามิ’’.

"Freund Sutasoma, welche Khattiyas es hier auch gibt, die Erdbeherrscher, die gesalbten Häupter mit ihren Namen: Solche Erdenfürsten werde ich nicht essen. Diesen zweiten der Wünsche gewähre ich."

๔๕๗.

457.

‘‘ปโรสตํ ขตฺติยา เต คหิตา, ตลาวุตา อสฺสุมุขา รุทนฺตา;

สเก เต รฏฺเฐ ปฏิปาทยาหิ, เอตํ วรานํ ตติยํ วรามิ’’.

"Freund Porisāda, jene über hundert Khattiyas, die von dir gefangen wurden, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend: Führe sie in ihre eigenen Reiche zurück. Diesen dritten der Wünsche wähle ich."

๔๕๘.

458.

‘‘ปโรสตํ ขตฺติยา เม คหิตา, ตลาวุตา อสฺสุมุขา รุทนฺตา;

สเก เต รฏฺเฐ ปฏิปาทยามิ, เอตํ วรานํ ตติยํ ททามิ’’.

"Freund Sutasoma, jene über hundert Khattiyas, die von mir gefangen wurden, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend: Ich werde sie in ihre eigenen Reiche zurückführen. Diesen dritten der Wünsche gewähre ich."

๔๕๙.

459.

‘‘ฉิทฺทํ เต รฏฺฐํ พฺยถิตา ภยา หิ, ปุถู นรา เลณมนุปฺปวิฏฺฐา;

มนุสฺสมํสํ วิรเมหิ ราช, เอตํ วรานํ จตุตฺถํ วรามิ’’.

"Freund Porisāda, dein Reich ist erschüttert vor Furcht, viele Menschen sind in Verstecke geflohen. O König, lass ab vom Menschenfleisch. Diesen vierten der Wünsche wähle ich."

๔๖๐.

460.

‘‘อทฺธา หิ โส ภกฺโข มม มนาโป, เอตสฺส เหตุมฺหิ วนํ ปวิฏฺโฐ;

โสหํ กถํ เอตฺโต อุปารเมยฺยํ, อญฺญํ วรานํ จตุตฺถํ วรสฺสุ’’.

"Freund Sutasoma, wahrlich, diese Speise ist mir lieb; um ihretwillen bin ich in den Wald gegangen. Wie sollte ich nun davon ablassen? Freund Sutasoma, wähle einen anderen vierten Wunsch unter den Gaben."

๔๖๑.

461.

‘‘นํ [Pg.144] เว ปิยํ เมติ ชนินฺท ตาทิโส, อตฺตํ นิรํกจฺจ ปิยานิ เสวติ;

อตฺตาว เสยฺโย ปรมา จ เสยฺโย, ลพฺภา ปิยา โอจิตตฺเถน ปจฺฉา’’.

"O Herr der Menschen, Freund Porisāda, wenn einer so denkt: 'Dies ist mir lieb', und sich selbst vernachlässigt, um dem Lieben zu frönen, der handelt unrecht. Das Selbst ist wahrlich das Beste, ja, besser als das Höchste; denn wer sein Selbst pflegt, wird das Liebe später erlangen. Deshalb ist das Selbst wahrlich das Beste."

๔๖๒.

462.

‘‘ปิยํ เม มานุสํ มํสํ, สุตโสม วิชานหิ;

นมฺหิ สกฺกา นิวาเรตุํ, อญฺญํ วรํ สมฺม วรสฺสุ’’.

"König Sutasoma, wisse: Menschenfleisch ist mir lieb. Es ist mir nicht möglich, darauf zu verzichten. Freund Sutasoma, wähle einen anderen Wunsch."

๔๖๓.

463.

‘‘โย เว ปิยํ เมติ ปิยานุรกฺขี, อตฺตํ นิรํกจฺจ ปิยานิ เสวติ;

โสณฺโฑว ปิตฺวา วิสมิสฺสปานํ, เตเนว โส โหติ ทุกฺขี ปรตฺถ.

"Freund Porisāda, wie ein Trunkenbold, der einen mit Gift vermischten Trank trinkt und durch ebendiese böse Tat im Jenseits leidend wird, so ist jener, der nur darauf bedacht ist, das zu schützen, was ihm lieb ist, und sich selbst vernachlässigt, um dem Lieben zu frönen; er wird durch diese Tat leidend."

๔๖๔.

464.

‘‘โย จีธ สงฺขาย ปิยานิ หิตฺวา, กิจฺเฉนปิ เสวติ อริยธมฺเม ;

ทุกฺขิโตว ปิตฺวาน ยโถสธานิ, เตเนว โส โหติ สุขี ปรตฺถ’’.

"Freund Porisāda, wer aber hier in dieser Welt mit Bedacht das Liebe aufgibt und, wenn auch unter Mühen, dem edlen Dharma folgt – so wie einer eine bittere Arznei trinkt – der wird durch ebendiese verdienstvolle Tat im Jenseits glücklich sein."

๔๖๕.

465.

‘‘โอหายหํ ปิตรํ มาตรญฺจ, มนาปิเย กามคุเณ จ ปญฺจ;

เอตสฺส เหตุมฺหิ วนํ ปวิฏฺโฐ, ตํ เต วรํ กินฺติ มหํ ททามิ’’.

"Freund Sutasoma, ich habe Vater und Mutter sowie die fünf lieblichen Sinnenfreuden aufgegeben und bin um dieses Menschenfleisches willen in den Wald gegangen. Wie sollte ich dir diesen Wunsch gewähren?"

๔๖๖.

466.

‘‘น ปณฺฑิตา ทิคุณมาหุ วากฺยํ, สจฺจปฺปฏิญฺญาว ภวนฺติ สนฺโต;

วรสฺสุ สมฺม อิติ มํ อโวจ, อิจฺจพฺรวี ตฺวํ น หิ เต สเมติ’’.

"Freund Porisāda, die Weisen sprechen kein doppeltes Wort; die Guten halten ihr Versprechen. Du sagtest zu mir: 'Wähle einen Wunsch, Freund', doch nun sprichst du so; deine Rede stimmt nicht überein."

๔๖๗.

467.

‘‘อปุญฺญลาภํ อยสํ อกิตฺตึ, ปาปํ พหุํ ทุจฺจริตํ กิเลสํ;

มนุสฺสมํสสฺส กเต อุปาคา, ตํ เต วรํ กินฺติ มหํ ทเทยฺยํ.

"Freund Sutasoma, wie sollte ich diesen Wunsch gewähren, da ich für dieses Menschenfleisch Verlust an Verdienst, Ehrverlust, Schande und viel Böses, schlechtes Betragen und Trübung auf mich genommen habe?"

๔๖๘.

468.

‘‘นํ [Pg.145] ตํ วรํ อรหติ ชนฺตุ ทาตุํ, ยํ วาปิ ทตฺวาน อวากเรยฺย;

วรสฺสุ สมฺม อวิกมฺปมาโน, ปาณํ จชิตฺวานปิ ทสฺสเมว’’.

"Freund Porisāda, ein Mensch sollte keinen Wunsch anbieten, den er nach der Gewährung nicht erfüllen würde. Du sagtest zu mir: 'Wähle ohne Zögern, Freund; selbst wenn ich mein Leben lassen müsste, ich werde ihn gewähren.' Doch nun sprichst du so; deine Rede stimmt nicht überein."

๔๖๙.

469.

‘‘ปาณํ จชนฺติ สนฺโต นาปิ ธมฺมํ, สจฺจปฺปฏิญฺญาว ภวนฺติ สนฺโต;

ทตฺวา วรํ ขิปฺปมวากโรหิ, เอเตน สมฺปชฺช สุราชเสฏฺฐ.

"O bester der Könige, Freund Porisāda, die Guten geben eher ihr Leben auf als den Dharma; die Guten halten wahrlich ihr Versprechen. Da du den Wunsch gewährt hast, erfülle ihn nun schnell. Sei im Einklang mit dieser Wahrheit."

๔๗๐.

470.

‘‘จเช ธนํ องฺควรสฺส เหตุ, องฺคํ จเช ชีวิตํ รกฺขมาโน;

องฺคํ ธนํ ชีวิตญฺจาปิ สพฺพํ, จเช นโร ธมฺมมนุสฺสรนฺโต’’.

"O bester der Könige, Freund Porisāda, ein weiser Mensch sollte Reichtum aufgeben um eines edlen Gliedes willen; er sollte ein Glied aufgeben, um sein Leben zu schützen; doch wer sich an den Dharma erinnert, sollte Glieder, Reichtum und sogar das Leben – ja alles – aufgeben."

๔๗๑.

471.

‘‘ยสฺมา หิ ธมฺมํ ปุริโส วิชญฺญา, เย จสฺส กงฺขํ วินยนฺติ สนฺโต;

ตํ หิสฺส ทีปญฺจ ปรายณญฺจ, น เตน มิตฺตึ ชิรเยถ ปญฺโญ.

"Freund Porisāda, von wem auch immer ein Mensch den Dharma lernen mag und wer ihm die Zweifel vertreibt, der ist seine Insel und seine Zuflucht; ein Weiser sollte die Freundschaft mit einem solchen Lehrer nicht verfallen lassen."

๔๗๒.

472.

‘‘อทฺธา หิ โส ภกฺโข มม มนาโป, เอตสฺส เหตุมฺหิ วนํ ปวิฏฺโฐ;

สเจ จ มํ ยาจสิ เอตมตฺถํ, เอตมฺปิ เต สมฺม วรํ ททามิ.

"Freund Sutasoma von unendlichem Ruhm, wahrlich, diese Speise ist mir lieb, und um ihretwillen bin ich in den Wald gegangen. Doch wenn du mich inständig darum bittest, so gewähre ich dir auch diesen Wunsch, mein Freund."

๔๗๓.

473.

‘‘สตฺถา จ เม โหสิ สขา จ เมสิ, วจนมฺปิ เต สมฺม อหํ อกาสึ;

ตุวมฺปิ เม สมฺม กโรหิ วากฺยํ, อุโภปิ คนฺตฺวาน ปโมจยาม’’.

"Freund Sutasoma, du bist mein Lehrer und mein Freund geworden; ich habe auf deine Worte gehört. Nun höre auch du auf meine Worte: Lass uns beide gehen und sie alle befreien."

๔๗๔.

474.

‘‘สตฺถา จ เต โหมิ สขา จ ตฺยมฺหิ, วจนมฺปิ เม สมฺม ตุวํ อกาสิ;

อหมฺปิ เต สมฺม กโรมิ วากฺยํ, อุโภปิ คนฺตฺวาน ปโมจยาม’’.

"Freund Porisāda, ich bin dein Lehrer und dein Freund; du hast auf meine Worte gehört. Auch ich werde auf deine Worte hören. Lass uns beide gehen und sie alle befreien."

๔๗๕.

475.

‘‘กมฺมาสปาเทนํ [Pg.146] วิเหฐิตตฺถ, ตลาวุตา อสฺสุมุขา รุทนฺตา;

น ชาตุ ทุพฺเภถ อิมสฺส รญฺโญ, สจฺจปฺปฏิญฺญํ เม ปฏิสฺสุณาถ’’.

"Ihr Könige, die ihr von Kammāsapāda gequält wurdet, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend: Hegt niemals Groll gegen diesen König; hört auf mein wahres Versprechen."

๔๗๖.

476.

‘‘กมฺมาสปาเทน วิเหฐิตมฺหา, ตลาวุตา อสฺสุมุขา รุทนฺตา;

น ชาตุ ทุพฺเภม อิมสฺส รญฺโญ, สจฺจปฺปฏิญฺญํ เต ปฏิสฺสุณาม’’.

"O großer König, wir wurden von Kammāsapāda gequält, an den Händen durchbohrt, mit tränennassen Gesichtern weinend. Dennoch werden wir niemals Groll gegen diesen König hegen; wir hören auf dein wahres Versprechen."

๔๗๗.

477.

‘‘ยถา ปิตา วา อถ วาปิ มาตา, อนุกมฺปกา อตฺถกามา ปชานํ;

เอวเมว โว โหตุ อยญฺจ ราชา, ตุมฺเห จ โว โหถ ยเถว ปุตฺตา’’.

"Ihr Könige, wie ein Vater oder eine Mutter mitleidig sind und das Wohl ihrer Kinder suchen, so möge dieser König für euch wie ein Vater sein, und ihr sollt für ihn wie Söhne sein."

๔๗๘.

478.

‘‘ยถา ปิตา วา อถ วาปิ มาตา, อนุกมฺปกา อตฺถกามา ปชานํ;

เอวเมว โน โหตุ อยญฺจ ราชา, มยมฺปิ เหสฺสาม ยเถว ปุตฺตา’’.

"O edler König, wie ein Vater oder eine Mutter mitleidig sind und das Wohl ihrer Kinder suchen, so möge dieser König für uns wie ein Vater sein, und wir werden für ihn wie Söhne sein."

๔๗๙.

479.

‘‘จตุปฺปทํ สกุณญฺจาปิ มํสํ, สูเทหิ รนฺธํ สุกตํ สุนิฏฺฐิตํ;

สุธํว อินฺโท ปริภุญฺชิยาน, หิตฺวา กเถโก รมสี อรญฺเญ.

"Großer König, dort in Benares bereiteten die Köche Fleisch von Vierfüßlern und Vögeln zu, wohl zubereitet und vollkommen, das du wie Indra den Göttertrank genossest. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?"

๔๘๐.

480.

‘‘ตา ขตฺติยา วลฺลิวิลากมชฺฌา, อลงฺกตา สมฺปริวารยิตฺวา;

อินฺทํว เทเวสุ ปโมทยึสุ, หิตฺวา กเถโก รมสี อรญฺเญ.

"Großer König, dort in Benares erfreuten dich die Khattiya-Frauen mit schlanken Taillen, geschmückt, wie die Apsaras den Indra im Kreise der Götter umgeben. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?"

๔๘๑.

481.

‘‘ตมฺพูปธาเน พหุโคณกมฺหิ, สุภมฺหิ สพฺพสฺสยนมฺหิ สงฺเค ;

เสยฺยสฺส มชฺฌมฺหิ สุขํ สยิตฺวา, หิตฺวา กเถโก รมสี อรญฺเญ.

"Großer König, dort in Benares schliefst du früher auf einem herrlichen Lager mit vielen Decken in einem prächtigen Palast. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?"

๔๘๒.

482.

‘‘ปาณิสฺสรํ [Pg.147] กุมฺภถูณํ นิสีเถ, อโถปิ เว นิปฺปุริสมฺปิ ตูริยํ;

พหุํ สุคีตญฺจ สุวาทิตญฺจ, หิตฺวา กเถโก รมสี อรญฺเญ.

"Großer König, dort in Benares erfreuten dich zur Nachtzeit der Klang von Instrumenten und Becken, die Musik der Frauen und viele schöne Gesänge. Warum freust du dich nun, nachdem du dies aufgegeben hast, allein im Wald?"

๔๘๓.

483.

‘‘อุยฺยานสมฺปนฺนํ ปหูตมาลฺยํ, มิคาชินูเปตปุรํ สุรมฺมํ;

หเยหิ นาเคหิ รเถหุเปตํ, หิตฺวา กเถโก รมสี อรญฺเญ’’.

„O großer König, deine Stadt, die mit Gärten und Teichen gesegnet ist, mit vielen Blumenbäumen geschmückt, die den Wildpark besitzt und äußerst lieblich ist, und die reich an Pferden, Elefanten und Streitwagen ist – warum hast du sie verlassen und vergnügst dich nun allein im Wald?“

๔๘๔.

484.

‘‘กาฬปกฺเข ยถา จนฺโท, หายเตว สุเว สุเว;

กาฬปกฺขูปโม ราช, อสตํ โหติ สมาคโม.

„O König, wie der Mond in der dunklen Monatshälfte Tag für Tag abnimmt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Unwürdigen; sie gleicht der abnehmenden Mondphase.“

๔๘๕.

485.

‘‘ยถาหํ รสกมาคมฺม, สูทํ กาปุริสาธมํ ;

อกาสึ ปาปกํ กมฺมํ, เยน คจฺฉามิ ทุคฺคตึ.

„So wie ich mich auf den Koch namens Rasaka, einen höchst niederträchtigen Mann, stützte und dadurch eine böse Tat beging, durch die ich in einen unglücklichen Zustand gerate.“

๔๘๖.

486.

‘‘สุกฺกปกฺเข ยถา จนฺโท, วฑฺฒเตว สุเว สุเว;

สุกฺกปกฺขูปโม ราช, สตํ โหติ สมาคโม.

„O König, wie der Mond in der hellen Monatshälfte Tag für Tag zunimmt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Edlen; sie gleicht der zunehmenden Mondphase.“

๔๘๗.

487.

‘‘ยถาหํ ตุวมาคมฺม, สุตโสม วิชานหิ;

กาหามิ กุสลํ กมฺมํ, เยน คจฺฉามิ สุคฺคตึ.

„Wisse, o Sutasoma, so wie ich mich nun auf dich stütze, werde ich heilsame Taten vollbringen, durch die ich in einen glücklichen Zustand gelangen werde.“

๔๘๘.

488.

‘‘ถเล ยถา วาริ ชนินฺท วุฏฺฐํ, อนทฺธเนยฺยํ น จิรฏฺฐิตีกํ;

เอวมฺปิ โหติ อสตํ สมาคโม, อนทฺธเนยฺโย อุทกํ ถเลว.

„O Herrscher der Menschen, wie Regenwasser, das auf trockenes Land fällt, unbeständig ist und nicht lange währt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Unwürdigen flüchtig wie Wasser auf dem trockenen Land.“

๔๘๙.

489.

‘‘สเร ยถา วาริ ชนินฺท วุฏฺฐํ, จิรฏฺฐิตีกํ นรวีรเสฏฺฐ ;

เอวมฺปิ เว โหติ สตํ สมาคโม, จิรฏฺฐิตีโก อุทกํ สเรว.

„O Herrscher der Menschen, du Höchster unter den tapferen Männern, wie Regenwasser, das in einen See fällt, lange erhalten bleibt, so ist auch die Gemeinschaft mit den Edlen von Dauer, gleich dem Wasser im See.“

๔๙๐.

490.

‘‘อพฺยายิโก [Pg.148] โหติ สตํ สมาคโม, ยาวมฺปิ ติฏฺเฐยฺย ตเถว โหติ;

ขิปฺปญฺหิ เวติ อสตํ สมาคโม, ตสฺมา สตํ ธมฺโม อสพฺภิ อารกา’’.

„Die Gemeinschaft mit den Edlen ist unvergänglich; solange sie besteht, bleibt die Freundschaft ebenso bestehen. Die Gemeinschaft mit den Unwürdigen hingegen zerfällt schnell. Deshalb ist die Lehre der Edlen weit entfernt von den Unedlen.“

๔๙๑.

491.

‘‘น โส ราชา โย อเชยฺยํ ชินาติ, น โส สขา โย สขารํ ชินาติ;

น สา ภริยา ยา ปติโน น วิเภติ, น เต ปุตฺตา เย น ภรนฺติ ชิณฺณํ.

„Jener ist kein König, der seine unbesiegbaren Eltern unterwirft; jener ist kein Gefährte, der seinen Freund hintergeht. Jene ist keine Ehefrau, die ihren Ehemann nicht achtet; und jene sind keine Kinder, die ihre gealterten Eltern nicht versorgen.“

๔๙๒.

492.

‘‘น สา สภา ยตฺถ น สนฺติ สนฺโต, น เต สนฺโต เย น ภณนฺติ ธมฺมํ;

ราคญฺจ โทสญฺจ ปหาย โมหํ, ธมฺมํ ภณนฺตาว ภวนฺติ สนฺโต.

„Es ist keine Versammlung, in der keine Edlen sind; jene sind keine Edlen, die nicht die Wahrheit verkünden. Nur diejenigen, die Gier, Hass und Verblendung abgelegt haben und das Dhamma sprechen, sind wahrhaftig Edle.“

๔๙๓.

493.

‘‘นาภาสมานํ ชานนฺติ, มิสฺสํ พาเลหิ ปณฺฑิตํ;

ภาสมานญฺจ ชานนฺติ, เทเสนฺตํ อมตํ ปทํ.

„Solange er schweigt, erkennt man den Weisen inmitten von Toren nicht. Erst wenn er spricht und den Pfad zum Todlosen lehrt, erkennt man ihn als einen Weisen.“

๔๙๔.

494.

‘‘ภาสเย โชตเย ธมฺมํ, ปคฺคณฺเห อิสินํ ธชํ;

สุภาสิตทฺธชา อิสโย, ธมฺโม หิ อิสินํ ธโช’’ติ.

„Man soll das Dhamma sprechen und erstrahlen lassen; man soll das Banner der Seher hochhalten. Die wohlgesprochenen Worte sind das Banner der Seher; wahrlich, das Dhamma ist das Banner der Weisen.“

มหาสุตโสมชาตกํ ปญฺจมํ.

„Das Mahāsutasoma-Jātaka, das fünfte, ist abgeschlossen.“

อสีตินิปาตํ นิฏฺฐิตํ.

„Das Asītinipāta (Das Buch der achtzig Verse) ist abgeschlossen.“

ตสฺสุทฺทานํ –

„Die Inhaltsübersicht davon ist:“

สุมุโข ปน หํสวโร จ มหา, สุธโภชนิโก จ ปโร ปวโร;

สกุณาลทิชาธิปติวฺหยโน, สุตโสมวรุตฺตมสวฺหยโนติ.

„Sumukha (Cūḷahaṃsa-Jātaka), das große und edle Haṃsa-Jātaka, das Sudhābhojana-Jātaka, das Kuṇāla-Jātaka und das vortreffliche Sutasoma-Jātaka.“

๒๒. มหานิปาโต

22. „Mahānipāta (Das große Buch)“

๕๓๘. มูคปกฺขชาตกํ (๑)

538. „Mūgapakkhajātaka (Temiyajātaka) (1)“

๑.

1.

‘‘มา [Pg.149] ปณฺฑิจฺจยํ วิภาวย, พาลมโต ภว สพฺพปาณินํ;

สพฺโพ ตํ ชโน โอจินายตุ, เอวํ ตว อตฺโถ ภวิสฺสติ’’.

„Zeige deine Weisheit nicht; gelte vor allen Wesen als ein Tor. Lass dich von allen Leuten geringfügig behandeln; so wirst du dein Ziel erreichen.“

๒.

2.

‘‘กโรมิ เต ตํ วจนํ, ยํ มํ ภณสิ เทวเต;

อตฺถกามาสิ เม อมฺม, หิตกามาสิ เทวเต’’.

„Ich werde deine Worte befolgen, die du zu mir sprichst, o Gottheit. Du bist mir wohlgesinnt, o Mutter-Gottheit, und wünschst mein Bestes.“

๓.

3.

‘‘กึ นุ สนฺตรมาโนว, กาสุํ ขณสิ สารถิ;

ปุฏฺโฐ เม สมฺม อกฺขาหิ, กึ กาสุยา กริสฺสสิ’’.

„Warum gräbst du so hastig eine Grube, o Wagenlenker? Ich frage dich, mein Freund, sag mir: Was hast du mit dieser Grube vor?“

๔.

4.

‘‘รญฺโญ มูโค จ ปกฺโข จ, ปุตฺโต ชาโต อเจตโส;

โสมฺหิ รญฺญา สมชฺฌิฏฺโฐ, ปุตฺตํ เม นิขณํ วเน’’.

„Dem König wurde ein Sohn geboren, der stumm, gelähmt und ohne Verstand ist. Vom König wurde mir befohlen: ‚Begrabe meinen Sohn im Wald.‘“

๕.

5.

‘‘น พธิโร น มูโคสฺมิ, น ปกฺโข น จ วีกโล ;

อธมฺมํ สารถิ กยิรา, มํ เจ ตฺวํ นิขณํ วเน’’.

„Ich bin weder taub noch stumm, noch bin ich gelähmt oder verstümmelt. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“

๖.

6.

‘‘อูรู พาหุํ จ เม ปสฺส, ภาสิตญฺจ สุโณหิ เม;

อธมฺมํ สารถิ กยิรา, มํ เจ ตฺวํ นิขณํ วเน’’.

„Sieh dir meine Schenkel und Arme an und höre meine Worte. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“

๗.

7.

‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท;

โก วา ตฺวํ กสฺส วา ปุตฺโต, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ’’.

„Bist du eine Gottheit, ein Gandharva oder gar Sakka, der Gabenspender? Wer bist du, wessen Sohn bist du? Wie sollen wir dich erkennen?“

๘.

8.

‘‘นมฺหิ เทโว น คนฺธพฺโพ, นาปิ สกฺโก ปุรินฺทโท;

กาสิรญฺโญ อหํ ปุตฺโต, ยํ กาสุยา นิขญฺญสิ.

„Ich bin weder eine Gottheit noch ein Gandharva, noch bin ich Sakka, der Gabenspender. Ich bin der Sohn des Königs von Kasi, den du hier in der Grube begraben willst.“

๙.

9.

‘‘ตสฺส รญฺโญ อหํ ปุตฺโต, ยํ ตฺวํ สมฺมูปชีวสิ ;

อธมฺมํ สารถิ กยิรา, มํ เจ ตฺวํ นิขณํ วเน.

„Ich bin der Sohn eben jenes Königs, von dem du deinen Lebensunterhalt beziehst. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“

๑๐.

10.

‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

น ตสฺส สาขํ ภญฺเชยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก.

„Unter wessen Baumschatten man auch sitzen oder schlafen mag, dessen Zweige sollte man nicht brechen. Denn wer einen Freund verrät, ist ein schlechter Mensch.“

๑๑.

11.

‘‘ยถา [Pg.150] รุกฺโข ตถา ราชา, ยถา สาขา ตถา อหํ;

ยถา ฉายูปโค โปโส, เอวํ ตฺวมสิ สารถิ;

อธมฺมํ สารถิ กยิรา, มํ เจ ตฺวํ นิขณํ วเน.

„Wie der Baum, so ist der König; wie der Zweig, so bin ich; wie der Mann, der den Schatten sucht, so bist du, o Wagenlenker. O Wagenlenker, du würdest eine unrechte Tat begehen, wenn du mich im Wald begraben würdest.“

๑๒.

12.

‘‘ปหูตภกฺโข ภวติ, วิปฺปวุฏฺโฐ สกํ ฆรา;

พหู นํ อุปชีวนฺติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

„Wer seine Freunde nicht verrät, wird reichlich Speise haben, selbst wenn er fern von seinem Heim ist. Viele werden sich auf ihn stützen.“

๑๓.

13.

‘‘ยํ ยํ ชนปทํ ยาติ, นิคเม ราชธานิโย;

สพฺพตฺถ ปูชิโต โหติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

In welches Land er auch geht, in welche Marktflecken oder Hauptstädte; überall wird er verehrt, wer seine Freunde nicht verrät.

๑๔.

14.

‘‘นาสฺส โจรา ปสาหนฺติ, นาติมญฺญนฺติ ขตฺติยา ;

สพฺเพ อมิตฺเต ตรติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Diebe können ihn nicht überwältigen, Könige missachten ihn nicht; er besiegt alle Feinde, wer seine Freunde nicht verrät.

๑๕.

15.

‘‘อกฺกุทฺโธ สฆรํ เอติ, สภายํ ปฏินนฺทิโต;

ญาตีนํ อุตฺตโม โหติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Ohne Zorn kehrt er nach Hause zurück, in der Versammlung wird er freudig empfangen; er ist der Vorzüglichste unter den Verwandten, wer seine Freunde nicht verrät.

๑๖.

16.

‘‘สกฺกตฺวา สกฺกโต โหติ, ครุ โหติ สคารโว ;

วณฺณกิตฺติภโต โหติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Indem er andere ehrt, wird er selbst geehrt; er erlangt Achtung und Ehrfurcht; er genießt Ruhm und Ansehen, wer seine Freunde nicht verrät.

๑๗.

17.

‘‘ปูชโก ลภเต ปูชํ, วนฺทโก ปฏิวนฺทนํ;

ยโส กิตฺติญฺจ ปปฺโปติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Wer Verehrung darbringt, erhält Verehrung; wer grüßt, erhält Gegengrüße; er erlangt Ansehen und Ruhm, wer seine Freunde nicht verrät.

๑๘.

18.

‘‘อคฺคิ ยถา ปชฺชลติ, เทวตาว วิโรจติ;

สิริยา อชหิโต โหติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Wie das Feuer leuchtet er, wie eine Gottheit strahlt er; er wird niemals von der Glücksgöttin verlassen, wer seine Freunde nicht verrät.

๑๙.

19.

‘‘คาโว ตสฺส ปชายนฺติ, เขตฺเต วุตฺตํ วิรูหติ;

วุตฺตานํ ผลมสฺนาติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Seine Rinder vermehren sich, was auf dem Feld gesät ist, gedeiht; er genießt die Frucht des Gesäten, wer seine Freunde nicht verrät.

๒๐.

20.

‘‘ทริโต ปพฺพตาโต วา, รุกฺขโต ปติโต นโร;

จุโต ปติฏฺฐํ ลภติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ.

Ob er von einem Abgrund, einem Berg oder einem Baum herabstürzt; im Falle eines Sturzes findet er festen Halt, wer seine Freunde nicht verrät.

๒๑.

21.

‘‘วิรูฬฺหมูลสนฺตานํ, นิคฺโรธมิว มาลุโต;

อมิตฺตา นปฺปสาหนฺติ, โย มิตฺตานํ น ทุพฺภติ’’.

Wie der Wind den Banyanbaum mit seinen tiefen Wurzeln nicht erschüttern kann, so können Feinde den nicht überwältigen, wer seine Freunde nicht verrät.

๒๒.

22.

‘‘เอหิ ตํ ปฏิเนสฺสามิ, ราชปุตฺต สกํ ฆรํ;

รชฺชํ กาเรหิ ภทฺทนฺเต, กึ อรญฺเญ กริสฺสสิ’’.

Komm, ich werde dich nach Hause zurückbringen, Prinz; herrsche über das Königreich, Edler; was willst du im Wald tun?

๒๓.

23.

‘‘อลํ [Pg.151] เม เตน รชฺเชน, ญาตเกหิ ธเนน วา;

ยํ เม อธมฺมจริยาย, รชฺชํ ลพฺเภถ สารถิ’’.

Genug für mich mit jenem Königreich, mit Verwandten oder Reichtum; was ich durch unrechtes Handeln an Königreich erlangen würde, das brauche ich nicht, Wagenlenker.

๒๔.

24.

‘‘ปุณฺณปตฺตํ มํ ลาเภหิ, ราชปุตฺต อิโต คโต;

ปิตา มาตา จ เม ทชฺชุํ, ราชปุตฺต ตยี คเต.

Lass mich Geschenke erhalten, Prinz, wenn du von hier zurückgekehrt bist; Vater und Mutter würden mir Gaben geben, Prinz, wenn du zurückkehrst.

๒๕.

25.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

เตปิ อตฺตมนา ทชฺชุํ, ราชปุตฺต ตยี คเต.

Die Frauen des Harems, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen; auch sie würden mir freudig Geschenke geben, Prinz, wenn du zurückkehrst.

๒๖.

26.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

เตปิ อตฺตมนา ทชฺชุํ, ราชปุตฺต ตยี คเต.

Die Elefantenreiter, die berittenen Wachen, die Wagenlenker und die Fußsoldaten; auch sie würden mir freudig Geschenke geben, Prinz, wenn du zurückkehrst.

๒๗.

27.

‘‘พหุธญฺญา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

อุปายนานิ เม ทชฺชุํ, ราชปุตฺต ตยี คเต’’.

Die Bewohner der an Getreide reichen Länder und die Bürger der Marktflecken würden zusammenkommen und mir Geschenke darbringen, Prinz, wenn du zurückkehrst.

๒๘.

28.

‘‘ปิตุ มาตุ จหํ จตฺโต, รฏฺฐสฺส นิคมสฺส จ;

อโถ สพฺพกุมารานํ, นตฺถิ มยฺหํ สกํ ฆรํ.

Von Vater und Mutter wurde ich verlassen, vom Land und vom Marktflecken; ebenso von allen Prinzen; ich habe kein eigenes Heim mehr.

๒๙.

29.

‘‘อนุญฺญาโต อหํ มตฺยา, สญฺจตฺโต ปิตรา มหํ;

เอโกรญฺเญ ปพฺพชิโต, น กาเม อภิปตฺถเย.

Von meiner Mutter wurde mir die Erlaubnis gegeben, von meinem Vater wurde ich gänzlich aufgegeben; allein bin ich in den Wald gezogen und lebe als Mönch; ich begehre keine Sinnesfreuden.

๓๐.

30.

‘‘อปิ อตรมานานํ, ผลาสาว สมิชฺฌติ;

วิปกฺกพฺรหฺมจริโยสฺมิ, เอวํ ชานาหิ สารถิ.

Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, erfüllt sich die Hoffnung auf Erfolg; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, wisse das, Wagenlenker.

๓๑.

31.

‘‘อปิ อตรมานานํ, สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ;

วิปกฺกพฺรหฺมจริโยสฺมิ, นิกฺขนฺโต อกุโตภโย’’.

Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, reift das Heilsame zur Vollendung; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, bin ausgezogen und frei von Furcht.

๓๒.

32.

‘‘เอวํ วคฺคุกโถ สนฺโต, วิสฏฺฐวจโน จสิ ;

กสฺมา ปิตุ จ มาตุจฺจ, สนฺติเก น ภณี ตทา’’.

Da du so lieblich sprichst und klare Worte gebrauchst; warum hast du damals in der Gegenwart von Vater und Mutter nicht gesprochen?

๓๓.

33.

‘‘นาหํ อสนฺธิตา ปกฺโข, น พธิโร อโสตตา;

นาหํ อชิวฺหตา มูโค, มา มํ มูคมธารยิ.

Ich bin nicht wegen fehlender Glieder gelähmt, noch taub wegen Gehörlosigkeit; ich bin nicht wegen Zungenlosigkeit stumm; halte mich nicht für einen Stummen.

๓๔.

34.

‘‘ปุริมํ สรามหํ ชาตึ, ยตฺถ รชฺชมการยึ;

การยิตฺวา ตหึ รชฺชํ, ปาปตฺถํ นิรยํ ภุสํ.

Ich erinnere mich an eine frühere Geburt, in der ich das Königreich regierte; nachdem ich dort das Königreich regiert hatte, fiel ich schwer in die Hölle.

๓๕.

35.

‘‘วีสติญฺเจว [Pg.152] วสฺสานิ, ตหึ รชฺชมการยึ;

อสีติวสฺสสหสฺสานิ, นิรยมฺหิ อปจฺจิสํ.

Zwanzig Jahre lang regierte ich dort das Königreich; achtzigtausend Jahre lang musste ich in der Hölle leiden.

๓๖.

36.

‘‘ตสฺส รชฺชสฺสหํ ภีโต, มา มํ รชฺชาภิเสจยุํ ;

ตสฺมา ปิตุ จ มาตุจฺจ, สนฺติเก น ภณึ ตทา.

Aus Furcht vor jener Königsherrschaft wollte ich nicht zum König gesalbt werden; deshalb habe ich damals in der Gegenwart von Vater und Mutter nicht gesprochen.

๓๗.

37.

‘‘อุจฺฉงฺเค มํ นิสาเทตฺวา, ปิตา อตฺถานุสาสติ;

เอกํ หนถ พนฺธถ, เอกํ ขาราปตจฺฉิกํ ;

เอกํ สูลสฺมึ อุปฺเปถ, อิจฺจสฺส มนุสาสติ.

Mein Vater setzte mich auf seinen Schoß und fällte Urteile: 'Tötet diesen, bindet jenen, verätzt den einen, spießt diesen auf den Pfahl auf' – so ordnete er das Wohl des Reiches an.

๓๘.

38.

‘‘ตายาหํ ผรุสํ สุตฺวา, วาจาโย สมุทีริตา;

อมูโค มูควณฺเณน, อปกฺโข ปกฺขสมฺมโต;

สเก มุตฺตกรีสสฺมึ, อจฺฉาหํ สมฺปริปฺลุโต.

Nachdem ich jene grausamen Worte gehört hatte, die er sprach, verhielt ich mich wie ein Stummer, obwohl ich nicht stumm war, und wie ein Gelähmter, obwohl ich nicht gelähmt war; in meinem eigenen Kot und Urin liegend, verharrte ich dort.

๓๙.

39.

‘‘กสิรญฺจ ปริตฺตญฺจ, ตญฺจ ทุกฺเขน สํยุตํ;

โกมํ ชีวิตมาคมฺม, เวรํ กยิราถ เกนจิ.

Mühselig und kurz ist das Leben der Wesen, und es ist mit Leiden verbunden; wer würde um dieses kurzen, leidvollen Lebens willen durch irgendeine Ursache Feindschaft begehen?

๔๐.

40.

‘‘ปญฺญาย จ อลาเภน, ธมฺมสฺส จ อทสฺสนา;

โกมํ ชีวิตมาคมฺม, เวรํ กยิราถ เกนจิ.

Aus Mangel an Weisheit und wegen des Nichtsehens des Dhamma; wer würde um dieses Lebens willen durch irgendeine Ursache Feindschaft begehen?

๔๑.

41.

‘‘อปิ อตรมานานํ, ผลาสาว สมิชฺฌติ;

วิปกฺกพฺรหฺมจริโยสฺมิ, เอวํ ชานาหิ สารถิ.

Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, erfüllt sich die Hoffnung auf Erfolg; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, wisse das, Wagenlenker.

๔๒.

42.

‘‘อปิ อตรมานานํ, สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ;

วิปกฺกพฺรหฺมจริโยสฺมิ, นิกฺขนฺโต อกุโตภโย’’.

Wahrlich, für den, der nicht übereilt handelt, reift das Heilsame zur Vollendung; ich habe das Ziel des heiligen Lebens vollendet, bin ausgezogen und frei von Furcht.

๔๓.

43.

‘‘อหมฺปิ ปพฺพชิสฺสามิ, ราชปุตฺต ตวนฺติเก;

อวฺหายสฺสุ มํ ภทฺทนฺเต, ปพฺพชฺชา มม รุจฺจติ’’.

"Auch ich werde das Hausleben verlassen, o Prinz, in deiner Nähe; rufe mich, o Herr, denn das Leben als Weltentsagender gefällt mir."

๔๔.

44.

‘‘รถํ นิยฺยาทยิตฺวาน, อนโณ เอหิ สารถิ;

อนณสฺส หิ ปพฺพชฺชา, เอตํ อิสีหิ วณฺณิตํ’’.

"Gib den Wagen zurück und komm schuldenfrei wieder, Wagenlenker; denn die Entsagung eines Schuldenfreien wird von den Sehern gepriesen."

๔๕.

45.

‘‘ยเทว ตฺยาหํ วจนํ, อกรํ ภทฺทมตฺถุ เต;

ตเทว เม ตฺวํ วจนํ, ยาจิโต กตฺตุมรหสิ.

"Möge dir Gutes widerfahren; genau das Wort, das ich zu dir sprach, darum gebeten, solltest du nun mein Wort befolgen."

๔๖.

46.

‘‘อิเธว [Pg.153] ตาว อจฺฉสฺสุ, ยาว ราชานมานเย;

อปฺเปว เต ปิตา ทิสฺวา, ปตีโต สุมโน สิยา’’.

"Bleibe erst einmal genau hier, bis ich den König herbeigebracht habe; vielleicht wird dein Vater, wenn er dich sieht, erfreut und frohen Herzens sein."

๔๗.

47.

‘‘กโรมิ เตตํ วจนํ, ยํ มํ ภณสิ สารถิ;

อหมฺปิ ทฏฺฐุกาโมสฺมิ, ปิตรํ เม อิธาคตํ.

"Ich werde dein Wort befolgen, was du zu mir sagst, Wagenlenker; auch ich wünsche meinen Vater zu sehen, wenn er hierher kommt."

๔๘.

48.

‘‘เอหิ สมฺม นิวตฺตสฺสุ, กุสลํ วชฺชาสิ ญาตินํ;

มาตรํ ปิตรํ มยฺหํ, วุตฺโต วชฺชาสิ วนฺทนํ’’.

"Geh, mein Freund, kehre zurück, verkünde meinen Verwandten mein Wohlergehen; grüße in meinem Namen meine Mutter und meinen Vater ehrerbietig."

๔๙.

49.

ตสฺส ปาเท คเหตฺวาน, กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ;

สารถิ รถมารุยฺห, ราชทฺวารํ อุปาคมิ.

Nachdem er seine Füße berührt und ihn ehrfurchtsvoll umschriten hatte, bestieg der Wagenlenker den Wagen und erreichte das Tor des Königspalastes.

๕๐.

50.

‘‘สุญฺญํ มาตา รถํ ทิสฺวา, เอกํ สารถิมาคตํ;

อสฺสุปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ, โรทนฺตี นํ อุทิกฺขติ.

Als die Mutter den leeren Wagen und den Wagenlenker allein ankommen sah, blickte sie ihn mit tränenerfüllten Augen weinend an.

๕๑.

51.

‘‘อยํ โส สารถิ เอติ, นิหนฺตฺวา มม อตฺรชํ;

นิหโต นูน เม ปุตฺโต, ปถพฺยา ภูมิวฑฺฒโน.

"Da kommt dieser Wagenlenker, nachdem er meinen leiblichen Sohn getötet hat; gewiss ist mein Sohn in der Erde begraben worden, als einer, der die Erde vermehrt."

๕๒.

52.

‘‘อมิตฺตา นูน นนฺทนฺติ, ปตีตา นูน เวริโน;

อาคตํ สารถึ ทิสฺวา, นิหนฺตฺวา มม อตฺรชํ.

"Sicherlich freuen sich nun die Unbeugsamen, und die Feinde sind gewiss froh, wenn sie den Wagenlenker kommen sehen, nachdem er meinen leiblichen Sohn getötet hat."

๕๓.

53.

‘‘สุญฺญํ มาตา รถํ ทิสฺวา, เอกํ สารถิมาคตํ;

อสฺสุปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ, โรทนฺตี ปริปุจฺฉิ นํ.

Als die Mutter den leeren Wagen und den Wagenlenker allein ankommen sah, fragte sie ihn mit tränenerfüllten Augen weinend aus.

๕๔.

54.

‘‘กินฺนุ มูโค กึ นุ ปกฺโข, กินฺนุ โส วิลปี ตทา;

นิหญฺญมาโน ภูมิยา, ตํ เม อกฺขาหิ สารถิ.

"War er stumm, war er lahm? Was jammerte er damals, als er in der Erde vergraben wurde? Berichte mir das, Wagenlenker."

๕๕.

55.

‘‘กถํ หตฺเถหิ ปาเทหิ, มูคปกฺโข วิวชฺชยิ;

นิหญฺญมาโน ภูมิยา, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

"Wie wehrte er sich mit Händen und Füßen, der Stumme und Lahme, als er in der Erde vergraben wurde? Berichte mir dies, da du nun gefragt wirst."

๕๖.

56.

‘‘อกฺเขยฺยํ เต อหํ อยฺเย, ทชฺชาสิ อภยํ มม;

ยํ เม สุตํ วา ทิฏฺฐํ วา, ราชปุตฺตสฺส สนฺติเก’’.

"Ich werde es dir berichten, o Herrin, wenn du mir Straffreiheit gewährst; was ich beim Prinzen gehört oder gesehen habe."

๕๗.

57.

‘‘อภยํ สมฺม เต ทมฺมิ, อภีโต ภณ สารถิ;

ยํ เต สุตํ วา ทิฏฺฐํ วา, ราชปุตฺตสฺส สนฺติเก’’.

"Ich gewähre dir Straffreiheit, mein Freund; sprich furchtlos, Wagenlenker, was du beim Prinzen gehört oder gesehen hast."

๕๘.

58.

‘‘น โส มูโค น โส ปกฺโข, วิสฏฺฐวจโน จ โส;

รชฺชสฺส กิร โส ภีโต, อกรา อาลเย พหู.

"Er ist weder stumm noch lahm; er besitzt eine klare Sprache. Er hatte wohl Angst vor der Königsherrschaft und täuschte deshalb vieles vor."

๕๙.

59.

‘‘ปุริมํ [Pg.154] สรติ โส ชาตึ, ยตฺถ รชฺชมการยิ;

การยิตฺวา ตหึ รชฺชํ, ปาปตฺถ นิรยํ ภุสํ.

"Er erinnert sich an seine frühere Geburt, in der er die Herrschaft ausübte; weil er dort regierte, geriet er in die schreckliche Hölle."

๖๐.

60.

‘‘วีสติญฺเจว วสฺสานิ, ตหึ รชฺชมการยิ;

อสีติวสฺสสหสฺสานิ, นิรยมฺหิ อปจฺจิ โส.

"Zwanzig Jahre lang herrschte er dort; achtzigtausend Jahre lang musste er dafür in der Hölle leiden."

๖๑.

61.

‘‘ตสฺส รชฺชสฺส โส ภีโต, มา มํ รชฺชาภิเสจยุํ;

ตสฺมา ปิตุ จ มาตุจฺจ, สนฺติเก น ภณี ตทา.

"Er fürchtete sich vor jener Herrschaft: 'Mögen sie mich nicht zum König weihen'; deshalb sprach er damals nicht in Gegenwart seines Vaters und seiner Mutter."

๖๒.

62.

‘‘องฺคปจฺจงฺคสมฺปนฺโน, อาโรหปริณาหวา;

วิสฏฺฐวจโน ปญฺโญ, มคฺเค สคฺคสฺส ติฏฺฐติ.

"Er ist an allen Gliedern wohlgestaltet, von perfektem Wuchs; er besitzt eine klare Sprache, ist weise und wandelt auf dem Pfad zum Himmel."

๖๓.

63.

‘‘สเจ ตฺวํ ทฏฺฐุกามาสิ, ราชปุตฺตํ ตวตฺรชํ;

เอหิ ตํ ปาปยิสฺสามิ, ยตฺถ สมฺมติ เตมิโย’’.

"Wenn du deinen leiblichen Sohn, den Prinzen, sehen möchtest, so komm, ich werde dich dorthin bringen, wo Temiya weilt."

๖๔.

64.

‘‘โยชยนฺตุ รเถ อสฺเส, กจฺฉํ นาคาน พนฺธถ;

อุทีรยนฺตุ สงฺขปณวา, วาทนฺตุ เอกโปกฺขรา.

"Spannt die Pferde an die Wagen, legt den Elefanten die Gurte an; lasst die Muschelhörner und Trommeln erschallen, schlagt die einseitig bespannten Pauken!"

๖๕.

65.

‘‘วาทนฺตุ เภรี สนฺนทฺธา, วคฺคู วาทนฺตุ ทุนฺทุภี;

เนคมา จ มํ อนฺเวนฺตุ, คจฺฉํ ปุตฺตนิเวทโก.

"Schlagt die festgespannten Trommeln, lasst die wohltönenden Kesselpauken erklingen; die Kaufleute sollen mir folgen, während ich hinausziehe, um meinen Sohn zurückzuholen."

๖๖.

66.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

ขิปฺปํ ยานานิ โยเชนฺตุ, คจฺฉํ ปุตฺตนิเวทโก.

"Sowohl die Frauen des Hofstaates als auch die Prinzen, Kaufleute und Brahmanen sollen schnell ihre Fahrzeuge bereitmachen; ich ziehe hinaus, um meinen Sohn zurückzuholen."

๖๗.

67.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

ขิปฺปํ ยานานิ โยเชนฺตุ, คจฺฉํ ปุตฺตนิเวทโก.

"Elefantenreiter, Gardisten, Wagenkämpfer und Fußsoldaten sollen schnell ihre Gefährte rüsten; ich ziehe hinaus, um meinen Sohn zurückzuholen."

๖๘.

68.

‘‘สมาคตา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

ขิปฺปํ ยานานิ โยเชนฺตุ, คจฺฉํ ปุตฺตนิเวทโก’’.

"Die versammelten Landbewohner und die versammelten Stadtbewohner sollen schnell ihre Fahrzeuge bereitmachen; ich ziehe hinaus, um meinen Sohn zurückzuholen."

๖๙.

69.

‘‘อสฺเส จ สารถี ยุตฺเต, สินฺธเว สีฆวาหเน;

ราชทฺวารํ อุปาคจฺฉุํ, ยุตฺตา เทว อิเม หยา’’.

"Nachdem die Wagenlenker die schnellen Sindhu-Pferde angeschirrt hatten, kamen sie zum Palasttor: 'O König, diese Pferde sind bereit!'"

๗๐.

70.

‘‘ถูลา ชเวน หายนฺติ, กิสา หายนฺติ ถามุนา;

กิเส ถูเล วิวชฺเชตฺวา, สํสฏฺฐา โยชิตา หยา’’.

"Die fetten Pferde mangeln an Schnelligkeit, die mageren an Kraft; wir haben sowohl die mageren als auch die fetten weggelassen und ebenbürtige Pferde angeschirrt."

๗๑.

71.

‘‘ตโต [Pg.155] ราชา ตรมาโน, ยุตฺตมารุยฺห สนฺทนํ;

อิตฺถาคารํ อชฺฌภาสิ, สพฺพาว อนุยาถ มํ.

"Daraufhin bestieg der König eilig den bereitstehenden Wagen und sprach zu seinem Harem: 'Folgt mir alle nach!'"

๗๒.

72.

‘‘วาลพีชนิมุณฺหีสํ, ขคฺคํ ฉตฺตญฺจ ปณฺฑรํ;

อุปาธิ รถมารุยฺห, สุวณฺเณหิ อลงฺกตา.

"Nachdem sie den Fliegenwedel, den Turban, das Schwert, den weißen Sonnenschirm und die Sandalen mitgenommen hatten, bestiegen sie, mit Gold geschmückt, den Wagen."

๗๓.

73.

‘‘ตโต ส ราชา ปายาสิ, ปุรกฺขตฺวาน สารถึ;

ขิปฺปเมว อุปาคจฺฉิ, ยตฺถ สมฺมติ เตมิโย.

Daraufhin brach jener König auf, den Wagenlenker vorausschickend; eilends begab er sich dorthin, wo Temiya verweilte.

๗๔.

74.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อายนฺตํ, ชลนฺตมิว เตชสา;

ขตฺตสงฺฆปริพฺยูฬฺหํ, เตมิโย เอตทพฺรวิ’’.

Als Temiya ihn kommen sah, erstrahlend wie durch Majestät, umgeben von einer Schar von Ministern, sprach er diese Worte.

๗๕.

75.

‘‘กจฺจิ นุ ตาต กุสลํ, กจฺจิ ตาต อนามยํ;

สพฺพา จ ราชกญฺญาโย, อโรคา มยฺห มาตโร’’.

Geht es Euch gut, Vater? Seid Ihr frei von Krankheit, Vater? Sind all die Prinzessinnen und meine Mütter gesund?

๗๖.

76.

‘‘กุสลญฺเจว เม ปุตฺต, อโถ ปุตฺต อนามยํ;

สพฺพา จ ราชกญฺญาโย, อโรคา ตุยฺห มาตโร’’.

Es geht mir gut, mein Sohn, auch bin ich frei von Krankheit, mein Sohn. All die Prinzessinnen und deine Mütter sind gesund.

๗๗.

77.

‘‘กจฺจิ อมชฺชโป ตาต, กจฺจิ เต สุรมปฺปิยํ;

กจฺจิ สจฺเจ จ ธมฺเม จ, ทาเน เต รมเต มโน’’.

Trinkt Ihr keinen Alkohol, Vater? Ist Euch berauschender Trank unangenehm, Vater? Findet Euer Geist Freude an Wahrheit, Rechtschaffenheit und Freigebigkeit?

๗๘.

78.

‘‘อมชฺชโป อหํ ปุตฺต, อโถ เม สุรมปฺปิยํ;

อโถ สจฺเจ จ ธมฺเม จ, ทาเน เม รมเต มโน’’.

Ich trinke keinen Alkohol, mein Sohn; auch ist mir berauschender Trank unangenehm, mein Sohn. In Wahrheit, Rechtschaffenheit und Freigebigkeit findet mein Geist Freude.

๗๙.

79.

‘‘กจฺจิ อโรคํ โยคฺคํ เต, กจฺจิ วหติ วาหนํ;

กจฺจิ เต พฺยาธโย นตฺถิ, สรีรสฺสุปตาปนา’’.

Sind Eure Zugtiere gesund? Zieht das Gespann gut? Habt Ihr keine Krankheiten, die den Körper quälen?

๘๐.

80.

‘‘อโถ อโรคํ โยคฺคํ เม, อโถ วหติ วาหนํ;

อโถ เม พฺยาธโย นตฺถิ, สรีรสฺสุปตาปนา’’.

Ebenso sind meine Zugtiere gesund, und das Gespann zieht gut. Auch habe ich keine Krankheiten, die den Körper quälen.

๘๑.

81.

‘‘กจฺจิ อนฺตา จ เต ผีตา, มชฺเฌ จ พหลา ตว;

โกฏฺฐาคารญฺจ โกสญฺจ, กจฺจิ เต ปฏิสนฺถตํ’’.

Sind Eure Grenzgebiete wohlhabend und das Zentrum Eures Reiches dicht besiedelt? Sind Eure Kornspeicher und Schatzkammern wohlgefüllt?

๘๒.

82.

‘‘อโถ อนฺตา จ เม ผีตา, มชฺเฌ จ พหลา มม;

โกฏฺฐาคารญฺจ โกสญฺจ, สพฺพํ เม ปฏิสนฺถตํ’’.

Ebenso sind meine Grenzgebiete wohlhabend und das Zentrum meines Reiches ist dicht besiedelt. Meine Kornspeicher und Schatzkammern, alles ist wohlgefüllt.

๘๓.

83.

‘‘สฺวาคตํ [Pg.156] เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

ปติฏฺฐเปนฺตุ ปลฺลงฺกํ, ยตฺถ ราชา นิสกฺกติ’’.

Willkommen seid Ihr, o Großkönig, ja, Euer Kommen ist wahrlich segensreich. Man möge den Thronsitz bereitstellen, auf dem der König Platz nehmen wird.

๘๔.

84.

‘‘อิเธว เต นิสีทสฺสุ, นิยเต ปณฺณสนฺถเร;

เอตฺโต อุทกมาทาย, ปาเท ปกฺขาลยสฺสุ เต’’.

Setzt Euch genau hier auf die bereitete Blätterschüttung. Nehmt Wasser von hier und wascht Euch die Füße.

๘๕.

85.

‘‘อิทมฺปิ ปณฺณกํ มยฺหํ, รนฺธํ ราช อโลณกํ;

ปริภุญฺช มหาราช, ปาหุโน เมสิธาคโต’’.

Esst auch dieses mein Blattgemüse, gekocht und ungesalzen, o König. Der hierher gekommene König ist mein Gast.

๘๖.

86.

‘‘น จาหํ ปณฺณํ ภุญฺชามิ, น เหตํ มยฺห โภชนํ;

สาลีนํ โอทนํ ภุญฺเช, สุจึ มํสูปเสจนํ’’.

Ich esse kein Blattgemüse, das ist nicht meine Nahrung. Ich esse Reisgerichte aus Sali-Reis, rein und mit Fleisch zubereitet.

๘๗.

87.

‘‘อจฺเฉรกํ มํ ปฏิภาติ, เอกกมฺปิ รโหคตํ;

เอทิสํ ภุญฺชมานานํ, เกน วณฺโณ ปสีทติ’’.

Es erscheint mir wie ein Wunder: Selbst wenn Ihr allein in der Abgeschiedenheit verweilt und solche Nahrung esst, warum erstrahlt Euer Antlitz so heiter?

๘๘.

88.

‘‘เอโก ราช นิปชฺชามิ, นิยเต ปณฺณสนฺถเร;

ตาย เม เอกเสยฺยาย, ราช วณฺโณ ปสีทติ.

Allein lege ich mich nieder, o König, auf der bereiteten Blätterschüttung. Durch dieses Alleinliegen, o König, erstrahlt mein Antlitz so heiter.

๘๙.

89.

‘‘น จ เนตฺตึสพนฺธา เม, ราชรกฺขา อุปฏฺฐิตา;

ตาย เม สุขเสยฺยาย, ราช วณฺโณ ปสีทติ.

Keine Schwertträger stehen um mich her als königliche Wache. Durch dieses friedvolle Liegen, o König, erstrahlt mein Antlitz so heiter.

๙๐.

90.

‘‘อตีตํ นานุโสจามิ, นปฺปชปฺปามินาคตํ ;

Über Vergangenes betrübe ich mich nicht, nach Zukünftigem verlange ich nicht.

ปจฺจุปฺปนฺเนน ยาเปมิ, เตน วณฺโณ ปสีทติ.

Mit dem Gegenwärtigen erhalte ich mich; dadurch erstrahlt mein Antlitz so heiter.

๙๑.

91.

‘‘อนาคตปฺปชปฺปาย, อตีตสฺสานุโสจนา;

เอเตน พาลา สุสฺสนฺติ, นโฬว หริโต ลุโต’’.

Durch das Verlangen nach Zukünftigem und das Beklagen des Vergangenen hinfällig werden die Toren, wie ein grünes Rohr, das abgeschnitten in der Sonne verdörrt.

๙๒.

92.

‘‘หตฺถานีกํ รถานีกํ, อสฺเส ปตฺตี จ วมฺมิโน;

นิเวสนานิ รมฺมานิ, อหํ ปุตฺต ททามิ เต.

Das Elefantenheer, das Wagenheer, die Rosse, die Fußsoldaten und die Geharnischten, sowie die lieblichen Wohnstätten, all das gebe ich dir, mein Sohn.

๙๓.

93.

‘‘อิตฺถาคารมฺปิ เต ทมฺมิ, สพฺพาลงฺการภูสิตํ;

ตา ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, ตฺวํ โน ราชา ภวิสฺสสิ.

Auch den Harem gebe ich dir, geschmückt mit allerlei Zierrat. Zeuge Söhne mit ihnen, mein Sohn, und du wirst unser König sein.

๙๔.

94.

‘‘กุสลา นจฺจคีตสฺส, สิกฺขิตา จาตุริตฺถิโย ;

กาเม ตํ รมยิสฺสนฺติ, กึ อรญฺเญ กริสฺสสิ.

In Tanz und Gesang erfahrene, wohlgeschulte und anmutige Frauen werden dich in den Sinnenfreuden ergötzen; was willst du im Walde tun?

๙๕.

95.

‘‘ปฏิราชูหิ [Pg.157] เต กญฺญา, อานยิสฺสํ อลงฺกตา;

ตาสุ ปุตฺเต ชเนตฺวาน, อถ ปจฺฉา ปพฺพชิสฺสสิ.

Von benachbarten Königen werde ich dir geschmückte Jungfrauen herbeiführen lassen. Wenn du mit ihnen Söhne gezeugt hast, dann magst du später in die Hauslosigkeit hinausgehen.

๙๖.

96.

‘‘ยุวา จ ทหโร จาสิ, ปฐมุปฺปตฺติโก สุสุ;

รชฺชํ กาเรหิ ภทฺทนฺเต, กึ อรญฺเญ กริสฺสสิ’’.

Du bist jung und jugendlich, stehst im ersten Lebensalter, ein Jüngling noch. Möge es dir wohlergehen, regiere das Reich; was willst du im Walde tun?

๙๗.

97.

‘‘ยุวา จเร พฺรหฺมจริยํ, พฺรหฺมจารี ยุวา สิยา;

ทหรสฺส หิ ปพฺพชฺชา, เอตํ อิสีหิ วณฺณิตํ.

Als Jüngling sollte man das heilige Leben führen, ein Jüngling sollte ein Übender des heiligen Wandels sein. Das Hinausgehen eines Jungen in die Hauslosigkeit wird von den Sehern gepriesen.

๙๘.

98.

‘‘ยุวา จเร พฺรหฺมจริยํ, พฺรหฺมจารี ยุวา สิยา;

พฺรหฺมจริยํ จริสฺสามิ, นาหํ รชฺเชน มตฺถิโก.

Als Jüngling sollte man das heilige Leben führen, ein Jüngling sollte ein Übender des heiligen Wandels sein. Ich werde das heilige Leben führen; ich begehre das Königreich nicht.

๙๙.

99.

‘‘ปสฺสามิ โวหํ ทหรํ, อมฺม ตาต วทนฺตรํ ;

กิจฺฉาลทฺธํ ปิยํ ปุตฺตํ, อปฺปตฺวาว ชรํ มตํ.

Ich sehe einen Knaben, der gerade erst 'Mutter' und 'Vater' sagen kann, einen mühsam gewonnenen, geliebten Sohn, der stirbt, ohne das Greisenalter erreicht zu haben.

๑๐๐.

100.

‘‘ปสฺสามิ โวหํ ทหรึ, กุมารึ จารุทสฺสนึ;

นววํสกฬีรํว, ปลุคฺคํ ชีวิตกฺขยํ.

Ich sehe ein junges Mädchen, eine liebreizende Jungfrau, dahingerafft am Ende des Lebens, wie einen jungen Bambusspross, der abgebrochen ist.

๑๐๑.

101.

‘‘ทหราปิ หิ มิยฺยนฺติ, นรา จ อถ นาริโย;

ตตฺถ โก วิสฺสเส โปโส, ทหโรมฺหีติ ชีวิเต.

Denn auch Junge sterben, sowohl Männer als auch Frauen. Wer sollte da Vertrauen in das Leben fassen, nur weil er denkt: 'Ich bin noch jung'?

๑๐๒.

102.

‘‘ยสฺส รตฺยา วิวสาเน, อายุ อปฺปตรํ สิยา;

อปฺโปทเกว มจฺฉานํ, กึ นุ โกมารกํ ตหึ.

„Großer König, für wen am Ende einer Nacht das Leben geringer geworden ist, so wie das der Fische in wenig Wasser; was bedeutet da noch Jugendfrische?“

๑๐๓.

103.

‘‘นิจฺจมพฺภาหโต โลโก, นิจฺจญฺจ ปริวาริโต;

อโมฆาสุ วชนฺตีสุ, กึ มํ รชฺเชภิสิญฺจสิ’’.

„Beständig wird die Welt bedrängt und beständig ist sie umgeben. Warum willst du mich zum König weihen, während die Nächte nicht vergeblich verstreichen (und das Leben verzehren)?“

๑๐๔.

104.

‘‘เกน มพฺภาหโต โลโก, เกน จ ปริวาริโต;

กาโย อโมฆา คจฺฉนฺติ, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

„Wodurch wird die Welt bedrängt und wodurch ist sie umgeben? Welche Nächte vergehen nicht vergeblich? Beantworte mir dies, da du gefragt bist.“

๑๐๕.

105.

‘‘มจฺจุนาพฺภาหโต โลโก, ชราย ปริวาริโต;

รตฺโย อโมฆา คจฺฉนฺติ, เอวํ ชานาหิ ขตฺติย.

„Vom Tod wird die Welt bedrängt, vom Alter ist sie umgeben; die Nächte vergehen nicht vergeblich (da sie das Leben aufzehren). Erkenne dies, o Edler (Khattiya).“

๑๐๖.

106.

‘‘ยถาปิ ตนฺเต วิตเต, ยํ ยเทวูปวิยฺยติ ;

อปฺปกํ โหติ เวตพฺพํ, เอวํ มจฺจาน ชีวิตํ.

„Wie bei einem aufgespannten Webstuhl das noch zu Webende mit jedem eingeschlagenen Faden geringer wird, so ist das Leben der Sterblichen.“

๑๐๗.

107.

‘‘ยถา [Pg.158] วาริวโห ปูโร, คจฺฉํ นุปนิวตฺตติ ;

เอวมายุ มนุสฺสานํ, คจฺฉํ นุปนิวตฺตติ.

„Wie ein voller Strom, der abwärts fließt, nicht wieder zurückkehrt, so kehrt auch das Leben der Menschen, wenn es dahinfließt, nicht wieder zurück.“

๑๐๘.

108.

‘‘ยถา วาริวโห ปูโร, วเห รุกฺเขปกูลเช;

เอวํ ชรามรเณน, วุยฺหนฺเต สพฺพปาณิโน’’.

„Wie ein voller Strom die am Ufer wachsenden Bäume mitreißt, so werden alle Lebewesen von Alter und Tod davongetragen.“

๑๐๙.

109.

‘‘หตฺถานีกํ รถานีกํ, อสฺเส ปตฺตี จ วมฺมิโน;

นิเวสนานิ รมฺมานิ, อหํ ปุตฺต ททามิ เต.

„Das Elefantenheer, das Wagenheer, die Rosse und die gepanzerten Fußsoldaten sowie die herrlichen Paläste gebe ich dir, mein Sohn.“

๑๑๐.

110.

‘‘อิตฺถาคารมฺปิ เต ทมฺมิ, สพฺพาลงฺการภูสิตํ;

ตา ปุตฺต ปฏิปชฺชสฺสุ, ตฺวํ โน ราชา ภวิสฺสสิ.

„Auch den mit allem Schmuck verzierten Harem gebe ich dir. Nimm dich ihrer an, mein Sohn, du sollst unser König sein.“

๑๑๑.

111.

‘‘กุสลา นจฺจคีตสฺส, สิกฺขิตา จาตุริตฺถิโย;

กาเม ตํ รมยิสฺสนฺติ, กึ อรญฺเญ กริสฺสสิ.

„In Tanz und Gesang erfahrene, wohlgeschulte und anmutige Frauen werden dich in den Sinnesfreuden ergötzen. Was willst du im Wald tun?“

๑๑๒.

112.

‘‘ปฏิราชูหิ เต กญฺญา, อานยิสฺสํ อลงฺกตา;

ตาสุ ปุตฺเต ชเนตฺวาน, อถ ปจฺฉา ปพฺพชิสฺสสิ.

„Geschmückte Prinzessinnen von anderen Königen werde ich dir bringen. Nachdem du mit ihnen Söhne gezeugt hast, magst du danach in die Hauslosigkeit hinausziehen.“

๑๑๓.

113.

‘‘ยุวา จ ทหโร จาสิ, ปฐมุปฺปตฺติโก สุสุ;

รชฺชํ กาเรหิ ภทฺทนฺเต, กึ อรญฺเญ กริสฺสสิ.

„Du bist jung und jugendlich, stehst im ersten Lebensalter, noch ganz jung. Herrsche über das Reich, Heil sei dir! Was willst du im Wald tun?“

๑๑๔.

114.

‘‘โกฏฺฐาคารญฺจ โกสญฺจ, วาหนานิ พลานิ จ;

นิเวสนานิ รมฺมานิ, อหํ ปุตฺต ททามิ เต.

„Die Vorratshäuser und die Schatzkammer, die Fahrzeuge und die Streitkräfte sowie die herrlichen Paläste gebe ich dir, mein Sohn.“

๑๑๕.

115.

‘‘โคมณฺฑลปริพฺยูฬฺโห, ทาสิสงฺฆปุรกฺขโต;

รชฺชํ กาเรหิ ภทฺทนฺเต, กึ อรญฺเญ กริสฺสสิ’’.

„Umgeben von anmutigen Frauen und bedient von Scharen von Dienerinnen, herrsche über das Reich, Heil sei dir! Was willst du im Wald tun?“

๑๑๖.

116.

‘‘กึ ธเนน ยํ ขีเยถ, กึ ภริยาย มริสฺสติ;

กึ โยพฺพเนน ชิณฺเณน, ยํ ชรายาภิภุยฺยติ.

„Was nützt Reichtum, der schwindet? Was nützt eine Gattin, die sterben wird? Was nützt Jugend, die hinfällig wird und vom Alter überwältigt wird?“

๑๑๗.

117.

‘‘ตตฺถ กา นนฺทิ กา ขิฑฺฑา, กา รติ กา ธเนสนา;

กึ เม ปุตฺเตหิ ทาเรหิ, ราช มุตฺโตสฺมิ พนฺธนา.

„Welche Freude, welches Spiel, welches Vergnügen oder welches Streben nach Besitz gäbe es dort? Was bedeuten mir Söhne und Ehefrauen? O König, ich bin von den Fesseln befreit.“

๑๑๘.

118.

‘‘โยหํ เอวํ ปชานามิ, มจฺจุ เม นปฺปมชฺชติ;

อนฺตเกนาธิปนฺนสฺส, กา รตี กา ธเนสนา.

„Da ich dies so erkenne, dass der Tod mich nicht vergisst: Welche Freude oder welches Streben nach Besitz bliebe einem, der vom Ende (dem Tod) ergriffen ist?“

๑๑๙.

119.

‘‘ผลานมิว [Pg.159] ปกฺกานํ, นิจฺจํ ปตนโต ภยํ;

เอวํ ชาตาน มจฺจานํ, นิจฺจํ มรณโต ภยํ.

„Wie reife Früchte stets die Gefahr des Fallens fürchten, so haben die geborenen Sterblichen stets die Furcht vor dem Tod.“

๑๒๐.

120.

‘‘สายเมเก น ทิสฺสนฺติ, ปาโต ทิฏฺฐา พหู ชนา;

ปาโต เอเก น ทิสฺสนฺติ, สายํ ทิฏฺฐา พหู ชนา.

„Manche, die man am Morgen sah, sieht man am Abend nicht mehr; manche, die man am Abend sah, sieht man am Morgen nicht mehr.“

๑๒๑.

121.

‘‘อชฺเชว กิจฺจํ อาตปฺปํ, โก ชญฺญา มรณํ สุเว;

น หิ โน สงฺกรํ เตน, มหาเสเนน มจฺจุนา.

„Heute bereits muss man sich eifrig bemühen, wer weiß, ob der Tod nicht schon morgen kommt? Denn es gibt kein Paktieren mit dem Tod und seinem gewaltigen Heer.“

๑๒๒.

122.

‘‘โจรา ธนสฺส ปตฺเถนฺติ, ราชมุตฺโตสฺมิ พนฺธนา;

เอหิ ราช นิวตฺตสฺสุ, นาหํ รชฺเชน มตฺถิโก’’ติ.

„Diebe begehren den Reichtum; o König, ich bin von den Fesseln befreit. Geh nur, König, kehre um; ich habe kein Verlangen nach der Königsherrschaft.“

มูคปกฺขชาตกํ ปฐมํ.

„Hier endet das Mūgapakkha-Jātaka.“

๕๓๙. มหาชนกชาตกํ (๒)

539. „Mahājanaka-Jātaka (2)“

๑๒๓.

123.

‘‘โกยํ มชฺเฌ สมุทฺทสฺมึ, อปสฺสํ ตีรมายุเห;

กํ ตฺวํ อตฺถวสํ ญตฺวา, เอวํ วายมเส ภุสํ’’.

„Wer ist das, der mitten im Ozean schwimmt, ohne ein Ufer zu sehen? Welchen Zweck erkennst du darin, dass du dich so sehr anstrengst?“

๑๒๔.

124.

‘‘นิสมฺม วตฺตํ โลกสฺส, วายามสฺส จ เทวเต;

ตสฺมา มชฺเฌ สมุทฺทสฺมึ, อปสฺสํ ตีรมายุเห’’.

„Nachdem ich den Lauf der Welt und den Wert der Anstrengung bedacht habe, o Gottheit, deshalb schwimme ich mitten im Ozean, auch wenn ich kein Ufer sehe.“

๑๒๕.

125.

‘‘คมฺภีเร อปฺปเมยฺยสฺมึ, ตีรํ ยสฺส น ทิสฺสติ;

โมโฆ เต ปุริสวายาโม, อปฺปตฺวาว มริสฺสสิ’’.

„Im tiefen, unermesslichen Ozean, dessen Ufer nicht zu sehen ist, ist dein menschliches Bemühen vergeblich; du wirst sterben, ohne es zu erreichen.“

๑๒๖.

126.

‘‘อนโณ ญาตินํ โหติ, เทวานํ ปิตุนญฺจ โส;

กรํ ปุริสกิจฺจานิ, น จ ปจฺฉานุตปฺปติ’’.

„Wer seine menschliche Pflicht erfüllt, steht nicht mehr in der Schuld seiner Verwandten, der Götter oder seiner Väter, und er wird es später nicht bereuen.“

๑๒๗.

127.

‘‘อปารเณยฺยํ ยํ กมฺมํ, อผลํ กิลมถุทฺทยํ;

ตตฺถ โก วายเมนตฺโถ, มจฺจุ ยสฺสาภินิปฺปตํ’’.

„Was nützt die Anstrengung bei einer Tat, die nicht vollbracht werden kann, die fruchtlos ist und nur Erschöpfung bringt, wenn der Tod unmittelbar bevorsteht?“

๑๒๘.

128.

‘‘อปารเณยฺยมจฺจนฺตํ, โย วิทิตฺวาน เทวเต;

น รกฺเข อตฺตโน ปาณํ, ชญฺญา โส ยทิ หาปเย.

„O Gottheit, wer erkennt, dass etwas absolut unvollendbar ist, und dennoch sein Leben nicht schont, der würde wissen, ob er dadurch Schaden erleidet.“

๑๒๙.

129.

‘‘อธิปฺปายผลํ เอเก, อสฺมึ โลกสฺมิ เทวเต;

ปโยชยนฺติ กมฺมานิ, ตานิ อิชฺฌนฺติ วา น วา.

„Einige Menschen in dieser Welt, o Gottheit, unternehmen Handlungen mit einem bestimmten Ziel vor Augen; diese gehen in Erfüllung oder auch nicht.“

๑๓๐.

130.

‘‘สนฺทิฏฺฐิกํ [Pg.160] กมฺมผลํ, นนุ ปสฺสสิ เทวเต;

สนฺนา อญฺเญ ตรามหํ, ตญฺจ ปสฺสามิ สนฺติเก.

„Sichtbar ist die Frucht der Tat, siehst du sie nicht, Gottheit? Während andere untergingen, überquerte ich das Meer, und ich sehe jene Frucht ganz nah.“

๑๓๑.

131.

‘‘โส อหํ วายมิสฺสามิ, ยถาสตฺติ ยถาพลํ;

„So werde ich mich anstrengen, nach bestem Können und nach Kräften;“

คจฺฉํ ปารํ สมุทฺทสฺส, กสฺสํ ปุริสการิยํ’’.

„Zum jenseitigen Ufer des Ozeans gehend, werde ich die Pflicht eines Mannes erfüllen.“

๑๓๒.

132.

‘‘โย ตฺวํ เอวํ คเต โอเฆ, อปฺปเมยฺเย มหณฺณเว;

ธมฺมวายามสมฺปนฺโน, กมฺมุนา นาวสีทสิ;

โส ตฺวํ ตตฺเถว คจฺฉาหิ, ยตฺถ เต นิรโต มโน’’.

„Du, der du in einer solchen Flut, im unermesslichen großen Ozean, mit rechtschaffener Anstrengung begabt, durch dein Handeln nicht untergehst; ziehe genau dorthin, wohin dein Herz verlangt.“

๑๓๓.

133.

‘‘อาสีเสเถว ปุริโส, น นิพฺพินฺเทยฺย ปณฺฑิโต;

ปสฺสามิ โวหํ อตฺตานํ, ยถา อิจฺฉึ ตถา อหุ.

„Ein Mann sollte hoffen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst: Wie ich es wünschte, so geschah es.“

๑๓๔.

134.

‘‘อาสีเสเถว ปุริโส, น นิพฺพินฺเทยฺย ปณฺฑิโต;

ปสฺสามิ โวหํ อตฺตานํ, อุทกา ถลมุพฺภตํ.

„Ein Mann sollte hoffen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst, aus dem Wasser ans Land gehoben.“

๑๓๕.

135.

‘‘วายเมเถว ปุริโส, น นิพฺพินฺเทยฺย ปณฺฑิโต;

ปสฺสามิ โวหํ อตฺตานํ, ยถา อิจฺฉึ ตถา อหุ.

„Ein Mann sollte sich bemühen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst: Wie ich es wünschte, so geschah es.“

๑๓๖.

136.

‘‘วายเมเถว ปุริโส, น นิพฺพินฺเทยฺย ปณฺฑิโต;

ปสฺสามิ โวหํ อตฺตานํ, อุทกา ถลมุพฺภตํ.

„Ein Mann sollte sich bemühen; ein Weiser sollte nicht verzagen. Ich sehe mich selbst, aus dem Wasser ans Land gehoben.“

๑๓๗.

137.

‘‘ทุกฺขูปนีโตปิ นโร สปญฺโญ, อาสํ น ฉินฺเทยฺย สุขาคมาย;

พหู หิ ผสฺสา อหิตา หิตา จ, อวิตกฺกิตา มจฺจุมุปพฺพชนฺติ.

„Selbst wenn ein weiser Mensch vom Leid getroffen ist, sollte er die Hoffnung auf das Kommen des Glücks nicht aufgeben; denn viele Berührungen, schädliche und nützliche, ereilen den Sterblichen unverhofft.“

๑๓๘.

138.

‘‘อจินฺติตมฺปิ ภวติ, จินฺติตมฺปิ วินสฺสติ;

น หิ จินฺตามยา โภคา, อิตฺถิยา ปุริสสฺส วา’’.

„Auch das Unbedachte geschieht, und das Bedachte geht zugrunde; denn Reichtümer entstehen nicht allein aus Gedanken, weder für eine Frau noch für einen Mann.“

๑๓๙.

139.

‘‘อโปราณํ วต โภ ราชา, สพฺพภุมฺโม ทิสมฺปติ;

นาชฺช นจฺเจ นิสาเมติ, น คีเต กุรุเต มโน.

„Wahrlich, o Herr, der König ist nicht mehr wie früher, der Weltenherrscher, Gebieter der Weltgegenden; heute schenkt er dem Tanz kein Gehör, noch richtet er seinen Sinn auf Gesang.“

๑๔๐.

140.

‘‘น มิเค นปิ อุยฺยาเน, นปิ หํเส อุทิกฺขติ;

มูโคว ตุณฺหิมาสีโน, น อตฺถมนุสาสติ’’.

„Weder auf das Wild noch auf den Garten, noch auf die Schwäne blickt er; wie ein Stummer sitzt er schweigend da und gibt keinen Rat zum Wohle.“

๑๔๑.

141.

‘‘สุขกามา [Pg.161] รโหสีลา, วธพนฺธา อุปารตา ;

กสฺส นุ อชฺช อาราเม, ทหรา วุทฺธา จ อจฺฉเร.

„Nach Glück strebend, einsam lebend, von Töten und Fesseln abgelassen; in wessen Garten verweilen heute Junge und Alte?“

๑๔๒.

142.

‘‘อติกฺกนฺตวนถา ธีรา, นโม เตสํ มเหสินํ;

เย อุสฺสุกมฺหิ โลกมฺหิ, วิหรนฺติ มนุสฺสุกา.

„Die das Dickicht der Begierde überwunden haben, die Weisen – Verehrung jenen großen Sehern; die in einer eifrigen Welt ohne Eifer verweilen.“

๑๔๓.

143.

‘‘เต เฉตฺวา มจฺจุโน ชาลํ, ตตํ มายาวิโน ทฬํ;

ฉินฺนาลยตฺตา คจฺฉนฺติ, โก เตสํ คติมาปเย’’.

„Nachdem sie das Netz des Todes zerrissen haben, das weit ausgebreitete, feste des Betrügers; da sie die Anhaftung gelöst haben, ziehen sie dahin; wer könnte ihre Fährte finden?“

๑๔๔.

144.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das wohlproportionierte und genau vermessene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๔๕.

145.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, วิสาลํ สพฺพโตปภํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das weitläufige und nach allen Seiten glänzende, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๔๖.

146.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, พหุปาการโตรณํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit vielen Mauern und Toren versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๔๗.

147.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, ทฬฺหมฏฺฏาลโกฏฺฐกํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit starken Türmen und Torhäusern versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๔๘.

148.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, สุวิภตฺตํ มหาปถํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit wohlangelegten Hauptstraßen versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๔๙.

149.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, สุวิภตฺตนฺตราปณํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das mit wohlangelegten Marktgassen versehene, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๐.

150.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, ควสฺสรถปีฬิตํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Rindern, Pferden und Wagen belebte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๑.

151.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, อารามวนมาลินึ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Gärten und Waldstücken umkränzte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๒.

152.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, อุยฺยานวนมาลินึ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Parks und Waldstücken umkränzte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๓.

153.

‘‘กทาหํ มิถิลํ ผีตํ, ปาสาทวนมาลินึ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, das von Palästen und Waldstücken umkränzte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๔.

154.

‘‘กทาหํ [Pg.162] มิถิลํ ผีตํ, ติปุรํ ราชพนฺธุนึ;

มาปิตํ โสมนสฺเสน, เวเทเหน ยสสฺสินา;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Mithila verlassen, die Dreifachstadt, den Sitz der Könige, die mit Freude vom ruhmreichen Vedeha erbaut wurde, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๕.

155.

‘‘กทาหํ เวเทเห ผีเต, นิจิเต ธมฺมรกฺขิเต;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Vedeha-Land verlassen, das wohlgefüllte und durch das Dhamma geschützte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๖.

156.

‘‘กทาหํ เวเทเห ผีเต, อเชยฺเย ธมฺมรกฺขิเต;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich das blühende Vedeha-Land verlassen, das unbesiegbare und durch das Dhamma geschützte, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๗.

157.

‘‘กทาหํ อนฺเตปุรํ รมฺมํ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich den lieblichen inneren Palast verlassen, den wohlproportionierten und genau vermessenen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๘.

158.

‘‘กทาหํ อนฺเตปุรํ รมฺมํ, สุธามตฺติกเลปนํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich den lieblichen inneren Palast verlassen, der mit weißem Mörtel und Ton verputzt ist, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๕๙.

159.

‘‘กทาหํ อนฺเตปุรํ รมฺมํ, สุจิคนฺธํ มโนรมํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich den herrlichen inneren Palast, der rein duftet und das Herz erfreut, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๐.

160.

‘‘กทาหํ กูฏาคาเร จ, วิภตฺเต ภาคโส มิเต;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die Giebelhäuser, die wohlproportioniert und in Abschnitte gegliedert sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๑.

161.

‘‘กทาหํ กูฏาคาเร จ, สุธามตฺติกเลปเน;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die Giebelhäuser, die mit Kalk und Lehm verputzt sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๒.

162.

‘‘กทาหํ กูฏาคาเร จ, สุจิคนฺเธ มโนรเม;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die Giebelhäuser, die rein duftend und herzensfreuend sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๓.

163.

‘‘กทาหํ กูฏาคาเร จ, ลิตฺเต จนฺทนโผสิเต;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die Giebelhäuser, die mit Sandelholz bestrichen und besprengt sind, verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๔.

164.

‘‘กทาหํ โสณฺณปลฺลงฺเก, โคนเก จิตฺตสนฺถเต;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die goldenen Thronsitze verlassen, die mit langhaarigen Wolldecken und bunten Teppichen belegt sind, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๕.

165.

‘‘กทาหํ มณิปลฺลงฺเก, โคนเก จิตฺตสนฺถเต;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die juwelenbesetzten Thronsitze verlassen, die mit langhaarigen Wolldecken und bunten Teppichen belegt sind, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๖.

166.

‘‘กทาหํ [Pg.163] กปฺปาสโกเสยฺยํ, โขมโกฏุมฺพรานิ จ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich Gewänder aus Baumwolle und Seide sowie Leinen und Kotumbara-Stoff verlassen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๗.

167.

‘‘กทาหํ โปกฺขรณี รมฺมา, จกฺกวากปกูชิตา ;

มนฺทาลเกหิ สญฺฉนฺนา, ปทุมุปฺปลเกหิ จ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

Wann werde ich die herrlichen Lotusteiche verlassen, die vom Ruf der Kasarkas erschallen und mit Wasserlilien sowie roten und blauen Lotussen bedeckt sind, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๖๘.

168.

‘‘กทาหํ หตฺถิคุมฺเพ จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

สุวณฺณกจฺเฉ มาตงฺเค, เหมกปฺปนวาสเส.

Wann werde ich die Elefantenscharen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, die edlen Elefanten mit goldenen Gurten und Decken aus Goldgewebe,

๑๖๙.

169.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, โตมรงฺกุสปาณิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, die Speere und Haken in den Händen halten, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๗๐.

170.

‘‘กทาหํ อสฺสคุมฺเพ จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

อาชานีเยว ชาติยา, สินฺธเว สีฆวาหเน.

Wann werde ich die Pferdescharen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, edle Rosse von Geburt, schnelle Renner aus dem Sindh-Land,

๑๗๑.

171.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, อิลฺลิยาจาปธาริภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, die Kurzschwerter und Bögen tragen, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๗๒.

172.

‘‘กทาหํ รถเสนิโย, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die Reihen der Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๗๓.

173.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๗๔.

174.

‘‘กทาหํ โสวณฺณรเถ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die goldenen Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๗๕.

175.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๗๖.

176.

‘‘กทาหํ สชฺฌุรเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die silbernen Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๗๗.

177.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๗๘.

178.

‘‘กทาหํ [Pg.164] อสฺสรเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die pferdebespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๗๙.

179.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๘๐.

180.

‘‘กทาหํ โอฏฺฐรเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die kamelbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๘๑.

181.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๘๒.

182.

‘‘กทาหํ โคณรเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die ochsenbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๘๓.

183.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๘๔.

184.

‘‘กทาหํ อชรเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die ziegenbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๘๕.

185.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๘๖.

186.

‘‘กทาหํ เมณฺฑรเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die widderbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๘๗.

187.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

bestiegen von Anführern, den Bogen in der Hand und gepanzert, um in die Hauslosigkeit zu ziehen? Wann wird das sein?

๑๘๘.

188.

‘‘กทาหํ มิครเถ จ, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยฺยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Wann werde ich die hirschbespannten Streitwagen verlassen, gerüstet und mit gehissten Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen, mit allem Schmuck geziert,

๑๘๙.

189.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Anführer verlassen, die mit Bogen in der Hand und Rüstung aufgesessen sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๐.

190.

‘‘กทาหํ หตฺถาโรเห จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

นีลวมฺมธเร สูเร, โตมรงฺกุสปาณิเน ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Elefantenreiter verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden mit Speeren und Haken in den Händen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๑.

191.

‘‘กทาหํ [Pg.165] อสฺสาโรเห จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

นีลวมฺมธเร สูเร, อิลฺลิยาจาปธาริเน ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Reiter verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden, die Schwerter und Bogen führen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๒.

192.

‘‘กทาหํ รถาโรเห จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

นีลวมฺมธเร สูเร, จาปหตฺเถ กลาปิเน ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Wagenkämpfer verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden mit Bogen in den Händen und Köchern, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๓.

193.

‘‘กทาหํ ธนุคฺคเห จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

นีลวมฺมธเร สูเร, จาปหตฺเถ กลาปิเน;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Bogenschützen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, blaue Rüstungen tragen, Helden mit Bogen in den Händen und Köchern, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๔.

194.

‘‘กทาหํ ราชปุตฺเต จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

จิตฺรวมฺมธเร สูเร, กญฺจนาเวฬธาริเน;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Königssöhne verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, bunte Rüstungen tragen, Helden, die goldene Diademe tragen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๕.

195.

‘‘กทาหํ อริยคเณ จ, วตวนฺเต อลงฺกเต;

หริจนฺทนลิตฺตงฺเค, กาสิกุตฺตมธาริเน;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Scharen der Edlen verlassen, die tugendhaft und geschmückt sind, deren Körper mit gelbem Sandelholz gesalbt sind und die feinstes Tuch aus Kasi tragen, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๖.

196.

‘‘กทาหํ อมจฺจคเณ จ, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

ปีตวมฺมธเร สูเร, ปุรโต คจฺฉมาลิเน ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die Scharen der Minister verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, gelbe Rüstungen tragen, Helden, die mit Kränzen geschmückt voranschreiten, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๗.

197.

‘‘กทาหํ สตฺตสตา ภริยา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die siebenhundert Frauen verlassen, die mit allem Schmuck geziert sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๘.

198.

‘‘กทาหํ สตฺตสตา ภริยา, สุสญฺญา ตนุมชฺฌิมา;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die siebenhundert Frauen verlassen, die wohlgezogen und schlankwüchsig sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๑๙๙.

199.

‘‘กทาหํ สตฺตสตา ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die siebenhundert Frauen verlassen, die gehorsam und lieblich im Reden sind, und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๒๐๐.

200.

‘‘กทาหํ [Pg.166] สตปลํ กํสํ, โสวณฺณํ สตราชิกํ;

ปหาย ปพฺพชิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich die goldene Schale von hundert Pala Gewicht, die mit hundert Streifen gemustert ist, verlassen und in die Hauslosigkeit ziehen? Wann wird das wohl sein?“

๒๐๑.

201.

‘‘กทาสฺสุ มํ หตฺถิคุมฺพา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

สุวณฺณกจฺฉา มาตงฺคา, เหมกปฺปนวาสสา.

„Wann werden die Scharen von Elefanten, mit allem Schmuck geziert, edle Tiere mit goldenen Gurten und Decken aus Goldgewebe,“

๒๐๒.

202.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, โตมรงฺกุสปาณิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Speeren und Haken in den Händen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๐๓.

203.

‘‘กทาสฺสุ มํ อสฺสคุมฺพา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

อาชานียาว ชาติยา, สินฺธวา สีฆวาหนา.

„Wann werden die Scharen von Pferden, mit allem Schmuck geziert, von Geburt an edle Rösser aus dem Sindh, die schnellen Träger,“

๒๐๔.

204.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, อิลฺลิยาจาปธาริภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern, die Schwerter und Bogen führen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๐๕.

205.

‘‘กทาสฺสุ มํ รถเสนี, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann wird die Heerschar von Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๐๖.

206.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๐๗.

207.

‘‘กทาสฺสุ มํ โสณฺณรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden die goldenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๐๘.

208.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๐๙.

209.

‘‘กทาสฺสุ มํ สชฺฌุรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden die silbernen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๑๐.

210.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๑๑.

211.

‘‘กทาสฺสุ มํ อสฺสรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden die von Pferden gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๑๒.

212.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๑๓.

213.

‘‘กทาสฺสุ [Pg.167] มํ โอฏฺฐรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden die von Kamelen gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๑๔.

214.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๑๕.

215.

‘‘กทาสฺสุ มํ โคณรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden die von Ochsen gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๑๖.

216.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๑๗.

217.

‘‘กทาสฺสุ มํ อชรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden die von Ziegen gezogenen Wagen, gerüstet und mit hochgezogenen Bannern, bedeckt mit Leoparden- und Tigerfellen und mit allem Schmuck geziert,“

๒๑๘.

218.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„bestiegen von Anführern mit Bogen in den Händen und Rüstungen, mir nicht mehr folgen, wenn ich gehe? Wann wird das wohl sein?“

๒๑๙.

219.

‘‘กทาสฺสุ มํ เมณฺฑรถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden mir wohl die Widder-Wagen folgen, gerüstet und mit emporgehobenen Bannern; Panther und auch Tiger, mit allem Schmuck geziert?“

๒๒๐.

220.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Bestiegen von Truppenführern, mit Bogen in der Hand und gepanzert; wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๑.

221.

‘‘กทาสฺสุ มํ มิครถา, สนฺนทฺธา อุสฺสิตทฺธชา;

ทีปา อโถปิ เวยฺยคฺฆา, สพฺพาลงฺการภูสิตา.

„Wann werden mir wohl die Hirsch-Wagen folgen, gerüstet und mit emporgehobenen Bannern; Panther und auch Tiger, mit allem Schmuck geziert?“

๒๒๒.

222.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Bestiegen von Truppenführern, mit Bogen in der Hand und gepanzert; wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๓.

223.

‘‘กทาสฺสุ มํ หตฺถาโรหา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

นีลวมฺมธรา สูรา, โตมรงฺกุสปาณิโน;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Elefantenreiter folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, mit Speeren und Stacheln in den Händen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๔.

224.

‘‘กทาสฺสุ มํ อสฺสาโรหา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

นีลวมฺมธรา สูรา, อิลฺลิยาจาปธาริโน;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Rossreiter folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, die Kurzschwerter und Bogen führen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๕.

225.

‘‘กทาสฺสุ [Pg.168] มํ รถาโรหา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

นีลวมฺมธรา สูรา, จาปหตฺถา กลาปิโน;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Wagenkämpfer folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, den Bogen in der Hand und mit Köchern versehen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๖.

226.

‘‘กทาสฺสุ มํ ธนุคฺคหา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

นีลวมฺมธรา สูรา, จาปหตฺถา กลาปิโน;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Bogenschützen folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in blauem Panzer, den Bogen in der Hand und mit Köchern versehen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๗.

227.

‘‘กทาสฺสุ มํ ราชปุตฺตา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

จิตฺรวมฺมธรา สูรา, กญฺจนาเวฬธาริโน;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Königssöhne folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in bunten Panzern, die goldene Stirnbänder tragen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๘.

228.

‘‘กทาสฺสุ มํ อริยคณา, วตวนฺตา อลงฺกตา;

หริจนฺทนลิตฺตงฺคา, กาสิกุตฺตมธาริโน;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Scharen der Edlen folgen, tugendhaft und geschmückt; den Leib mit gelbem Sandelholz bestrichen, feinste Gewänder aus Kasi tragend? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๒๙.

229.

‘‘กทาสฺสุ มํ อมจฺจคณา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

ปีตวมฺมธรา สูรา, ปุรโต คจฺฉมาลิโน ;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die Scharen der Minister folgen, mit allem Schmuck geziert; tapfere Helden in gelbem Panzer, die mit Kränzen geschmückt voranschreiten? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๓๐.

230.

‘‘กทาสฺสุ มํ สตฺตสตา ภริยา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die siebenhundert Gemahlinnen folgen, mit allem Schmuck geziert? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๓๑.

231.

‘‘กทาสฺสุ มํ สตฺตสตา ภริยา, สุสญฺญา ตนุมชฺฌิมา;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die siebenhundert Gemahlinnen folgen, die tugendsamen mit den schlanken Taillen? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๓๒.

232.

‘‘กทาสฺสุ มํ สตฺตสตา ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

ยนฺตํ มํ นานุยิสฺสนฺติ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werden mir wohl die siebenhundert Gemahlinnen folgen, die folgsamen mit der lieblichen Rede? Wann wird es sein, dass sie mir folgen, wenn ich hinausziehe?“

๒๓๓.

233.

‘‘กทาหํ ปตฺตํ คเหตฺวาน, มุณฺโฑ สงฺฆาฏิปารุโต;

ปิณฺฑิกาย จริสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich, die Schale nehmend, kahlgeschoren und in das Obergewand gehüllt, um Almosen gehen? Wann wird das wohl sein?“

๒๓๔.

234.

‘‘กทาหํ ปํสุกูลานํ, อุชฺฌิตานํ มหาปเถ;

สงฺฆาฏึ ธารยิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich aus Lumpen, die auf der Landstraße weggeworfen wurden, ein Obergewand tragen? Wann wird das wohl sein?“

๒๓๕.

235.

‘‘กทาหํ สตฺตาหสมฺเมเฆ, โอวฏฺโฐ อลฺลจีวโร;

ปิณฺฑิกาย จริสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich, von einem siebentägigen Regen durchnässt, mit nassen Gewändern um Almosen gehen? Wann wird das wohl sein?“

๒๓๖.

236.

‘‘กทาหํ [Pg.169] สพฺพตฺถ คนฺตฺวา, รุกฺขา รุกฺขํ วนา วนํ;

อนเปกฺโข คมิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich überallhin ziehen, von Baum zu Baum und von Wald zu Wald, und ohne Verlangen wandern? Wann wird das wohl sein?“

๒๓๗.

237.

‘‘กทาหํ คิริทุคฺเคสุ, ปหีนภยเภรโว;

อทุติโย คมิสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich durch unwegsame Berge ziehen, frei von Furcht und Schrecken, ganz allein? Wann wird das wohl sein?“

๒๓๘.

238.

‘‘กทาหํ วีณํ วรุชฺชโก, สตฺตตนฺตึ มโนรมํ;

จิตฺตํ อุชุํ กริสฺสามิ, ตํ กุทาสฺสุ ภวิสฺสติ.

„Wann werde ich, wie ein Lautenspieler die herrliche siebensaitige Laute stimmt, meinen Geist gerade richten? Wann wird das wohl sein?“

๒๓๙.

239.

‘‘กทาหํ รถกาโรว, ปริกนฺตํ อุปาหนํ;

กามสญฺโญชเน เฉจฺฉํ, เย ทิพฺเพ เย จ มานุเส’’.

„Wann werde ich, so wie ein Schuhmacher das Leder für eine Sandale zuschneidet, die Fesseln des Verlangens durchschneiden, die himmlischen wie auch die menschlichen?“

๒๔๐.

240.

‘‘ตา จ สตฺตสตา ภริยา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ.

„Da erhoben jene siebenhundert Gemahlinnen, mit allem Schmuck geziert, klagend ihre Arme: ‚Warum verlässt du uns?‘“

๒๔๑.

241.

‘‘ตา จ สตฺตสตา ภริยา, สุสญฺญา ตนุมชฺฌิมา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ.

„Da erhoben jene siebenhundert Gemahlinnen, die tugendsamen mit den schlanken Taillen, klagend ihre Arme: ‚Warum verlässt du uns?‘“

๒๔๒.

242.

‘‘ตา จ สตฺตสตา ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ.

„Da erhoben jene siebenhundert Gemahlinnen, die folgsamen mit der lieblichen Rede, klagend ihre Arme: ‚Warum verlässt du uns?‘“

๒๔๓.

243.

‘‘ตา จ สตฺตสตา ภริยา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

หิตฺวา สมฺปทฺทวี ราชา, ปพฺพชฺชาย ปุรกฺขโต.

„Nachdem er jene siebenhundert Gemahlinnen, mit allem Schmuck geziert, verlassen hatte, eilte der König davon, das Ziel der Weltentsagung vor Augen.“

๒๔๔.

244.

‘‘ตา จ สตฺตสตา ภริยา, สุสญฺญา ตนุมชฺฌิมา;

หิตฺวา สมฺปทฺทวี ราชา, ปพฺพชฺชาย ปุรกฺขโต.

„Nachdem er jene siebenhundert Gemahlinnen, die tugendsamen mit den schlanken Taillen, verlassen hatte, eilte der König davon, das Ziel der Weltentsagung vor Augen.“

๒๔๕.

245.

‘‘ตา จ สตฺตสตา ภริยา, อสฺสวา ปิยภาณินี;

หิตฺวา สมฺปทฺทวี ราชา, ปพฺพชฺชาย ปุรกฺขโต’’.

„Nachdem er jene siebenhundert Gemahlinnen, die folgsamen mit der lieblichen Rede, verlassen hatte, eilte der König davon, das Ziel der Weltentsagung vor Augen.“

๒๔๖.

246.

‘‘หิตฺวา สตปลํ กํสํ, โสวณฺณํ สตราชิกํ;

อคฺคหี มตฺติกํ ปตฺตํ, ตํ ทุติยาภิเสจนํ’’.

„Er ließ die goldene Schale, hundert Palas schwer und mit hundert Linien verziert, zurück und nahm eine Schale aus Ton; das war seine zweite Weihe.“

๒๔๗.

247.

‘‘เภสฺมา อคฺคิสมา ชาลา, โกสา ฑยฺหนฺติ ภาคโส;

รชตํ ชาตรูปญฺจ, มุตฺตา เวฬุริยา พหู.

„Furchtbar gleich den Flammen des Feuers brennen die Schatzkammern Stück für Stück; Silber und Gold, viele Perlen und Lapislazuli.“

๒๔๘.

248.

‘‘มณโย [Pg.170] สงฺขมุตฺตา จ, วตฺถิกํ หริจนฺทนํ;

อชินํ ทณฺฑภณฺฑญฺจ, โลหํ กาฬายสํ พหู;

เอหิ ราช นิวตฺตสฺสุ, มา เตตํ วินสา ธนํ’’.

„Edelsteine, Muscheln und Perlen, Stoffe und gelbes Sandelholz, Felle und Gerät, viel Kupfer und Eisen. Komm zurück, o König, kehre um! Lass diesen Reichtum nicht zugrunde gehen!“

๒๔๙.

249.

‘‘สุสุขํ วต ชีวาม, เยสํ โน นตฺถิ กิญฺจนํ;

มิถิลาย ทยฺหมานาย, น เม กิญฺจิ อทยฺหถ’’.

„Wahrlich glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; während Mithila brennt, verbrennt mir nichts.“

๒๕๐.

250.

‘‘อฏวิโย สมุปฺปนฺนา, รฏฺฐํ วิทฺธํสยนฺติ ตํ;

เอหิ ราช นิวตฺตสฺสุ, มา รฏฺฐํ วินสา อิทํ’’.

„Waldräuber sind aufgetaucht, sie zerstören das Reich; komm, o König, kehr um, lass dieses Reich nicht zugrunde gehen.“

๒๕๑.

251.

‘‘สุสุขํ วต ชีวาม, เยสํ โน นตฺถิ กิญฺจนํ;

รฏฺเฐ วิลุมฺปมานมฺหิ, น เม กิญฺจิ อหีรถ.

„Wahrlich glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; während das Reich geplündert wird, wird mir nichts weggenommen.“

๒๕๒.

252.

‘‘สุสุขํ วต ชีวาม, เยสํ โน นตฺถิ กิญฺจนํ;

ปีติภกฺขา ภวิสฺสาม, เทวา อาภสฺสรา ยถา’’.

„Wahrlich glücklich leben wir, die wir nichts besitzen; von Freude werden wir uns nähren, wie die Ābhassara-Götter.“

๒๕๓.

253.

‘‘กิมฺเหโส มหโต โฆโส, กา นุ คาเมว กีฬิยา ;

สมณ เตว ปุจฺฉาม, กตฺเถโส อภิสโฏ ชโน’’.

„Was ist dies für ein großer Lärm? Ist es etwa ein dörfliches Spiel? O Asket, dich fragen wir: Wohin eilt diese Menschenmenge?“

๒๕๔.

254.

‘‘มมํ โอหาย คจฺฉนฺตํ, เอตฺเถโส อภิสโฏ ชโน;

สีมาติกฺกมนํ ยนฺตํ, มุนิโมนสฺส ปตฺติยา;

มิสฺสํ นนฺทีหิ คจฺฉนฺตํ, กึ ชานมนุปุจฺฉสิ’’.

„Diese Menschenmenge eilt hierher, während ich sie hinter mir lasse; sie gehen über die Grenzen hinaus, um die Stille eines Weisen zu erlangen; sie gehen vermischt mit Freuden – warum fragst du, obwohl du es weißt?“

๒๕๕.

255.

‘‘มาสฺสุ ติณฺโณ อมญฺญิตฺถ, สรีรํ ธารยํ อิมํ;

อตีรเณยฺย ยมิทํ, พหู หิ ปริปนฺถโย’’.

„Glaube nicht, dass du die Flut überquert hast, während du diesen Körper trägst; dieses Dasein ist schwer zu überwinden, denn es gibt wahrlich viele Hindernisse.“

๒๕๖.

256.

‘‘โก นุ เม ปริปนฺถสฺส, มมํ เอวํวิหาริโน;

โย เนว ทิฏฺเฐ นาทิฏฺเฐ, กามานมภิปตฺถเย’’.

„Wer könnte mir ein Hindernis sein, der ich so lebe? Ich, der weder nach sichtbaren noch nach unsichtbaren Sinnesfreuden verlangt.“

๒๕๗.

257.

‘‘นิทฺทา ตนฺที วิชมฺภิตา, อรตี ภตฺตสมฺมโท;

อาวสนฺติ สรีรฏฺฐา, พหู หิ ปริปนฺถโย’’.

„Schlaf, Trägheit, Gähnen, Unlust, Benommenheit nach dem Essen; diese befinden sich im Körper und sind wahrlich viele Hindernisse.“

๒๕๘.

258.

‘‘กลฺยาณํ วต มํ ภวํ, พฺราหฺมณ มนุสาสติ ;

พฺราหฺมณ เตว ปุจฺฉามิ, โก นุ ตฺวมสิ มาริส’’.

„Wahrlich vortrefflich unterweist mich der Herr Brāhmaṇa; o Brāhmaṇa, ich frage dich: Wer bist du, mein Herr?“

๒๕๙.

259.

‘‘นารโท อิติ เม นามํ, กสฺสโป อิติ มํ วิทู;

โภโต สกาสมาคจฺฉึ, สาธุ สพฺภิ สมาคโม.

„Nārada ist mein Name, als Kassapa kennt man mich; ich bin in deine Gegenwart gekommen; heilsam ist die Begegnung mit den Edlen.“

๒๖๐.

260.

‘‘ตสฺส [Pg.171] เต สพฺโพ อานนฺโท, วิหาโร อุปวตฺตตุ;

ยํ อูนํ ตํ ปริปูเรหิ, ขนฺติยา อุปสเมน จ.

„Möge dir alle Freude und dein Verweilen wohl ergehen; was mangelhaft ist, das erfülle mit Geduld und innerer Ruhe.“

๒๖๑.

261.

‘‘ปสารย สนฺนตญฺจ, อุนฺนตญฺจ ปสารย ;

กมฺมํ วิชฺชญฺจ ธมฺมญฺจ, สกฺกตฺวาน ปริพฺพช’’.

„Glätte das Gebeugte und glätte das Erhabene; nachdem du Tat, Wissen und Lehre geehrt hast, ziehe in die Hauslosigkeit.“

๒๖๒.

262.

‘‘พหู หตฺถี จ อสฺเส จ, นคเร ชนปทานิ จ;

หิตฺวา ชนก ปพฺพชิโต, กปาเล รติมชฺฌคา.

„Nachdem er viele Elefanten und Pferde, Städte und Provinzen verlassen hat, ist Janaka in die Hauslosigkeit gezogen und hat Gefallen an der Bettelschale gefunden.“

๒๖๓.

263.

‘‘กจฺจิ นุ เต ชานปทา, มิตฺตามจฺจา จ ญาตกา;

ทุพฺภิมกํสุ ชนก, กสฺมา เต ตํ อรุจฺจถ’’.

„Haben etwa die Landbewohner, Freunde, Minister oder Verwandten dich schlecht behandelt, Janaka? Warum gefiel dir jener Stand nicht mehr?“

๒๖๔.

264.

‘‘น มิคาชิน ชาตุจฺเฉ, อหํ กญฺจิ กุทาจนํ;

อธมฺเมน ชิเน ญาตึ, น จาปิ ญาตโย มมํ.

„Nein, Migājina, keineswegs habe ich jemals jemanden bedrückt; weder habe ich einen Verwandten im Unrecht besiegt, noch meine Verwandten mich.“

๒๖๕.

265.

‘‘ทิสฺวาน โลกวตฺตนฺตํ, ขชฺชนฺตํ กทฺทมีกตํ;

หญฺญเร พชฺฌเร เจตฺถ, ยตฺถ สนฺโน ปุถุชฺชโน;

„Nachdem ich den Lauf der Welt sah, wie sie verzehrt und in Schlamm verwandelt wird; wo der gewöhnliche Mensch versinkt, dort werden sie geschlagen und gebunden;“

เอตาหํ อุปมํ กตฺวา, ภิกฺขโกสฺมิ มิคาชิน’’.

„Dies zum Gleichnis nehmend, bin ich ein Mönch, Migājina.“

๒๖๖.

266.

‘‘โก นุ เต ภควา สตฺถา, กสฺเสตํ วจนํ สุจิ;

น หิ กปฺปํ วา วิชฺชํ วา, ปจฺจกฺขาย รเถสภ;

„Wer ist dein erhabener Lehrer? Wessen reines Wort ist dies? Denn du verwirfst weder Überlieferung noch Wissen, o Bester der Wagenlenker;“

สมณํ อาหุ วตฺตนฺตํ, ยถา ทุกฺขสฺสติกฺกโม’’.

„Man spricht von einem Asketen, der verkündet, wie das Überwinden des Leidens geschieht.“

๒๖๗.

267.

‘‘น มิคาชิน ชาตุจฺเฉ, อหํ กญฺจิ กุทาจนํ;

สมณํ พฺราหฺมณํ วาปิ, สกฺกตฺวา อนุปาวิสึ’’.

„Nein, Migājina, keineswegs bin ich jemals irgendeinem Asketen oder Brāhmaṇa gefolgt, nachdem ich ihn geehrt hatte.“

๒๖๘.

268.

‘‘มหตา จานุภาเวน, คจฺฉนฺโต สิริยา ชลํ;

คียมาเนสุ คีเตสุ, วชฺชมาเนสุ วคฺคุสุ.

„In großer Pracht einhergehend, strahlend vor Herrlichkeit; während Lieder gesungen und wohlklingende Instrumente gespielt wurden.“

๒๖๙.

269.

‘‘ตูริยตาฬสงฺฆุฏฺเฐ, สมฺมตาลสมาหิเต;

ส มิคาชิน มทฺทกฺขึ, ผลึ อมฺพํ ติโรจฺฉทํ;

หญฺญมานํ มนุสฺเสหิ, ผลกาเมหิ ชนฺตุภิ.

„Beim Schall von Trommeln und Zimbeln, harmonisch im Takt; da sah ich, Migājina, einen fruchttragenden Mangobaum, der Schatten spendete; wie er von Menschen und Wesen, die nach der Frucht verlangten, geschlagen wurde.“

๒๗๐.

270.

‘‘โส โขหํ ตํ สิรึ หิตฺวา, โอโรหิตฺวา มิคาชิน;

มูลํ อมฺพสฺสุปาคจฺฉึ, ผลิโน นิปฺผลสฺส จ.

„Ich nun verließ jene Pracht, stieg herab, Migājina, und trat an den Fuß der Mangobäume – des fruchttragenden und des fruchtlosen.“

๒๗๑.

271.

‘‘ผลึ [Pg.172] อมฺพํ หตํ ทิสฺวา, วิทฺธํสฺตํ วินฬีกตํ;

อเถกํ อิตรํ อมฺพํ, นีโลภาสํ มโนรมํ.

„Als ich den fruchttragenden Mangobaum zerstört sah, zerschlagen und verwüstet; und dann den anderen Mangobaum, dunkelgrün glänzend und lieblich.“

๒๗๒.

272.

‘‘เอวเมว นูนมฺเหปิ, อิสฺสเร พหุกณฺฏเก;

อมิตฺตา โน วธิสฺสนฺติ, ยถา อมฺโพ ผลี หโต.

„Ganz genauso werden wohl auch uns, die Herrschenden mit vielen Gefahren, die Feinde erschlagen, so wie der fruchttragende Mangobaum zerstört wurde.“

๒๗๓.

273.

‘‘อชินมฺหิ หญฺญเต ทีปิ, นาโค ทนฺเตหิ หญฺญเต;

ธนมฺหิ ธนิโน หนฺติ, อนิเกตมสนฺถวํ;

ผลี อมฺโพ อผโล จ, เต สตฺถาโร อุโภ มม’’.

„Wegen seines Fells wird der Leopard erschlagen, der Elefant wird wegen seiner Stoßzähne getötet; wegen seines Reichtums tötet man den Reichen. Der Heimatlose ohne Bindungen ist sicher; der fruchttragende und der fruchtlose Mangobaum, diese beiden sind meine Lehrer.“

๒๗๔.

274.

‘‘สพฺโพ ชโน ปพฺยาธิโต, ราชา ปพฺพชิโต อิติ;

หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา.

„Das ganze Volk ist in Aufruhr, weil es heißt: ‚Der König ist in die Hauslosigkeit gezogen‘; Elefantenreiter, Leibwächter, Wagenkämpfer und Fußsoldaten.“

๒๗๕.

275.

‘‘อสฺสาสยิตฺวา ชนตํ, ฐปยิตฺวา ปฏิจฺฉทํ;

ปุตฺตํ รชฺเช ฐเปตฺวาน, อถ ปจฺฉา ปพฺพชิสฺสสิ’’.

„Nachdem du das Volk getröstet und für Schutz gesorgt hast; nachdem du deinen Sohn im Reich eingesetzt hast, dann erst magst du in die Hauslosigkeit ziehen.“

๒๗๖.

276.

‘‘จตฺตา มยา ชานปทา, มิตฺตามจฺจา จ ญาตกา;

สนฺติ ปุตฺตา วิเทหานํ, ทีฆาวุ รฏฺฐวฑฺฒโน;

เต รชฺชํ การยิสฺสนฺติ, มิถิลายํ ปชาปติ’’.

„Verlassen habe ich die Landbewohner, Freunde, Minister und Verwandte; es gibt Söhne der Videher, langlebig und das Reich mehrend; sie werden die Herrschaft in Mithila ausüben, o Königin.“

๒๗๗.

277.

‘‘เอหิ ตํ อนุสิกฺขามิ, ยํ วากฺยํ มม รุจฺจติ;

รชฺชํ ตุวํ การยสิ, ปาปํ ทุจฺจริตํ พหุํ;

กาเยน วาจา มนสา, เยน คจฺฉสิ ทุคฺคตึ.

„Komm, ich will dich lehren, was mir wohlgefällt: Du führst das Königreich mit viel bösem Fehlverhalten durch Körper, Rede und Geist, wodurch du in ein unglückseliges Dasein gelangst.“

๒๗๘.

278.

‘‘ปรทินฺนเกน ปรนิฏฺฐิเตน, ปิณฺเฑน ยาเปหิ ส ธีรธมฺโม’’.

„Lebe von dem, was von anderen gegeben und von anderen zubereitet wurde, von dem Almosenklumpen; das ist die Weise der Standhaften.“

๒๗๙.

279.

‘‘โยปิ จตุตฺเถ ภตฺตกาเล น ภุญฺเช, อชุฏฺฐมารีว ขุทาย มิยฺเย;

น ตฺเวว ปิณฺฑํ ลุฬิตํ อนริยํ, กุลปุตฺตรูโป สปฺปุริโส น เสเว;

ตยิทํ น สาธุ ตยิทํ น สุฏฺฐุ, สุนขุจฺฉิฏฺฐกํ ชนก ภุญฺชเส ตุวํ’’.

„Selbst wer zur vierten Mahlzeit nichts isst und wie ein Ungeliebter vor Hunger sterben müsste, sollte dennoch niemals einen besudelten, unedlen Almosenklumpen essen; ein edler Sohn, ein guter Mensch, sollte dies nicht tun. Das ist nicht gut, Janaka, das ist nicht recht, dass du den Rest eines Hundes isst.“

๒๘๐.

280.

‘‘น [Pg.173] จาปิ เม สีวลิ โส อภกฺโข, ยํ โหติ จตฺตํ คิหิโน สุนสฺส วา;

เย เกจิ โภคา อิธ ธมฺมลทฺธา, สพฺโพ โส ภกฺโข อนวโยติ วุตฺโต’’.

„Doch für mich ist es nicht ungenießbar, Sīvalī, was von einem Hausvater oder einem Hund weggeworfen wurde; welche Besitztümer auch immer hier rechtmäßig erworben wurden, all das gilt als genießbar und tadellos.“

๒๘๑.

281.

‘‘กุมาริเก อุปเสนิเย, นิจฺจํ นิคฺคฬมณฺฑิเต;

กสฺมา เต เอโก ภุโช ชนติ, เอโก เต น ชนตี ภุโช’’.

„O Mädchen der Upasenas, die du stets mit Armreifen geschmückt bist; warum macht dein einer Arm Geräusche, während dein anderer Arm nicht klingt?“

๒๘๒.

282.

‘‘อิมสฺมึ เม สมณ หตฺเถ, ปฏิมุกฺกา ทุนีวรา ;

สงฺฆาตา ชายเต สทฺโท, ทุติยสฺเสว สา คติ.

„An dieser meiner Hand, o Asket, sind zwei Armreifen angelegt; durch das Zusammenstoßen entsteht das Geräusch; das ist das Wesen der Dualität.“

๒๘๓.

283.

‘‘อิมสฺมึ เม สมณ หตฺเถ, ปฏิมุกฺโก เอกนีวโร ;

โส อทุติโย น ชนติ, มุนิภูโตว ติฏฺฐติ.

„An dieser meiner Hand, o Asket, ist nur ein einziger Reifen angelegt; da er keinen zweiten hat, klingt er nicht, er verbleibt still wie ein Weiser.“

๒๘๔.

284.

‘‘วิวาทปฺปตฺโต ทุติโย, เกเนโก วิวทิสฺสติ;

ตสฺส เต สคฺคกามสฺส, เอกตฺตมุปโรจตํ’’.

„Wer einen Zweiten hat, gerät in Streit; mit wem soll einer allein streiten? Für dich, der du den Himmel begehrst, sei das Alleinsein empfohlen.“

๒๘๕.

285.

‘‘สุณาสิ สีวลิ กถา, กุมาริยา ปเวทิตา;

เปสิยา มํ ครหิตฺโถ, ทุติยสฺเสว สา คติ.

„Hörst du, Sīvalī, die Worte, die das Mädchen verkündet hat? Du hast mich gescholten, als wäre ich ein Diener; das ist das Wesen der Dualität.“

๒๘๖.

286.

‘‘อยํ ทฺเวธาปโถ ภทฺเท, อนุจิณฺโณ ปถาวิหิ;

เตสํ ตฺวํ เอกํ คณฺหาหิ, อหเมกํ ปุนาปรํ.

„Dies ist eine Weggabelung, Edle, zwei Pfade breiten sich im Lande aus; nimm du einen davon, ich nehme den anderen.“

๒๘๗.

287.

‘‘มาวจ มํ ตฺวํ ปติ เมติ, นาหํ ภริยาติ วา ปุน’’;

‘‘อิมเมว กถยนฺตา, ถูณํ นครุปาคมุํ.

„Sag nicht mehr zu mir: ‚Du bist mein Ehemann‘, noch ich zu dir: ‚Du bist meine Frau.‘“ Während sie so sprachen, näherten sie sich der Stadt Thūṇa.

๒๘๘.

288.

‘‘โกฏฺฐเก อุสุการสฺส, ภตฺตกาเล อุปฏฺฐิเต;

ตตฺรา จ โส อุสุกาโร, (เอกํ ทณฺฑํ อุชุํ กตํ;

) เอกญฺจ จกฺขุํ นิคฺคยฺห, ชิมฺหเมเกน เปกฺขติ’’.

An der Werkstatt eines Pfeilmachers, als die Zeit der Mahlzeit gekommen war, sah er jenen Pfeilmacher, (der einen Schaft gerade bog;) indem er ein Auge zukniff, blickte er mit dem anderen visierend.

๒๘๙.

289.

‘‘เอวํ โน สาธุ ปสฺสสิ, อุสุการ สุโณหิ เม;

ยเทกํ จกฺขุํ นิคฺคยฺห, ชิมฺหเมเกน เปกฺขสิ’’.

„Siehst du so gut? Pfeilmacher, hör mir zu: Warum kneifst du ein Auge zu und blickst nur mit einem?“

๒๙๐.

290.

‘‘ทฺวีหิ [Pg.174] สมณ จกฺขูหิ, วิสาลํ วิย ขายติ;

อสมฺปตฺวา ปรมํ ลิงฺคํ, นุชุภาวาย กปฺปติ.

„Mit zwei Augen, o Asket, erscheint das Sichtfeld zu weit; ohne das Ziel genau zu fixieren, taugt es nicht zur Herstellung der Geradheit.“

๒๙๑.

291.

‘‘เอกญฺจ จกฺขุํ นิคฺคยฺห, ชิมฺหเมเกน เปกฺขโต;

สมฺปตฺวา ปรมํ ลิงฺคํ, อุชุภาวาย กปฺปติ.

„Indem man ein Auge zukneift und mit dem anderen blickt, erreicht man den Zielpunkt und es taugt zur Herstellung der Geradheit.“

๒๙๒.

292.

‘‘วิวาทปฺปตฺโต ทุติโย, เกเนโก วิวทิสฺสติ;

ตสฺส เต สคฺคกามสฺส, เอกตฺตมุปโรจตํ’’.

„Wer einen Zweiten hat, gerät in Streit; mit wem soll einer allein streiten? Für dich, der du den Himmel begehrst, sei das Alleinsein empfohlen.“

๒๙๓.

293.

‘‘สุณาสิ สีวลิ กถา, อุสุกาเรน เวทิตา;

เปสิยา มํ ครหิตฺโถ, ทุติยสฺเสว สา คติ.

„Hörst du, Sīvalī, die Worte, die der Pfeilmacher kundgetan hat? Du hast mich gescholten, als wäre ich ein Diener; das ist das Wesen der Dualität.“

๒๙๔.

294.

‘‘อยํ ทฺเวธาปโถ ภทฺเท, อนุจิณฺโณ ปถาวิหิ;

เตสํ ตฺวํ เอกํ คณฺหาหิ, อหเมกํ ปุนาปรํ.

„Dies ist eine Weggabelung, Edle, zwei Pfade breiten sich im Lande aus; nimm du einen davon, ich nehme den anderen.“

๒๙๕.

295.

‘‘มาวจ มํ ตฺวํ ปติ เมติ, นาหํ ภริยาติ วา ปุน’’;

‘‘มุญฺชาเวสิกา ปวาฬฺหา, เอกา วิหร สีวลี’’ติ.

„Sag nicht mehr zu mir: ‚Du bist mein Ehemann‘, noch ich zu dir: ‚Du bist meine Frau‘; wie der Kern aus dem Muñja-Gras gezogen wurde, so lebe allein, Sīvalī.“

มหาชนกชาตกํ ทุติยํ.

Das Mahājanaka-Jātaka, das zweite.

๕๔๐. สุวณฺณสามชาตกํ (๓)

540. Suvaṇṇasāma-Jātaka (3)

๒๙๖.

296.

‘‘โก นุ มํ อุสุนา วิชฺฌิ, ปมตฺตํ อุทหารกํ ;

ขตฺติโย พฺราหฺมโณ เวสฺโส, โก มํ วิทฺธา นิลียสิ.

„Wer hat mich mit einem Pfeil getroffen, während ich unachtsam Wasser schöpfte? Krieger, Brahmane oder Vaishya – wer bist du, der mich getroffen hat und sich verbirgt?“

๒๙๗.

297.

‘‘น เม มํสานิ ขชฺชานิ, จมฺเมนตฺโถ น วิชฺชติ;

อถ เกน นุ วณฺเณน, วิทฺเธยฺยํ มํ อมญฺญถ.

„Mein Fleisch ist nicht zum Essen da, meine Haut ist nutzlos; aus welchem Grund also dachtest du, mich treffen zu müssen?“

๒๙๘.

298.

‘‘โก วา ตฺวํ กสฺส วา ปุตฺโต, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ;

ปุฏฺโฐ เม สมฺม อกฺขาหิ, กึ มํ วิทฺธา นิลียสิ’’.

„Wer bist du oder wessen Sohn? Wie sollen wir dich erkennen? Auf meine Frage hin, Freund, erkläre es mir: Warum hast du mich getroffen und dich verborgen?“

๒๙๙.

299.

‘‘ราชาหมสฺมิ กาสีนํ, ปีฬิยกฺโขติ มํ วิทู;

โลภา รฏฺฐํ ปหิตฺวาน, มิคเมสํ จรามหํ.

„Ich bin der König der Kāsīs, Pīḷiyakkha nennt man mich; aus Gier habe ich mein Reich verlassen und durchstreife den Wald auf der Jagd nach Wild.“

๓๐๐.

300.

‘‘อิสฺสตฺเถ จสฺมิ กุสโล, ทฬฺหธมฺโมติ วิสฺสุโต;

นาโคปิ เม น มุจฺเจยฺย, อาคโต อุสุปาตนํ.

„Im Bogenschießen bin ich geschickt, als ‚Starker Bogen‘ bekannt; nicht einmal ein Elefant würde mir entkommen, wenn er in die Reichweite meiner Pfeile käme.“

๓๐๑.

301.

‘‘โก [Pg.175] วา ตฺวํ กสฺส วา ปุตฺโต, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ;

ปิตุโน อตฺตโน จาปิ, นามโคตฺตํ ปเวทย’’.

„Wer aber bist du oder wessen Sohn? Wie sollen wir dich erkennen? Verkünde den Namen und die Abstammung deines Vaters und deiner selbst.“

๓๐๒.

302.

‘‘เนสาทปุตฺโต ภทฺทนฺเต, สาโม อิติ มํ ญาตโย;

อามนฺตยึสุ ชีวนฺตํ, สฺวชฺเชวาหํ คโต สเย.

„Ich bin der Sohn eines Jägers, Herr; Sāma nennen mich meine Verwandten; so riefen sie mich, solange ich lebte, doch noch heute werde ich mich zum Sterben niederlegen.“

๓๐๓.

303.

‘‘วิทฺโธสฺมิ ปุถุสลฺเลน, สวิเสน ยถา มิโค;

สกมฺหิ โลหิเต ราช, ปสฺส เสมิ ปริปฺลุโต.

„Getroffen bin ich von einem breiten Pfeil, vergiftet wie ein Wildtier; in meinem eigenen Blut, o König, sieh mich hier liegen, darin badend.“

๓๐๔.

304.

‘‘ปฏิวามคตํ สลฺลํ, ปสฺส ธิมฺหามิ โลหิตํ;

อาตุโร ตฺยานุปุจฺฉามิ, กึ มํ วิทฺธา นิลียสิ.

„Der Pfeil ist nach hinten ausgetreten, sieh, ich spucke Blut; gequält frage ich dich: Warum hast du mich getroffen und dich verborgen?“

๓๐๕.

305.

‘‘อชินมฺหิ หญฺญเต ทีปิ, นาโค ทนฺเตหิ หญฺญเต;

อถ เกน นุ วณฺเณน, วิทฺเธยฺยํ มํ อมญฺญถ’’.

„Wegen seines Fells wird der Panther erschlagen, der Elefant wegen seiner Stoßzähne; aus welchem Grund aber meintest du, mich erschießen zu müssen?“

๓๐๖.

306.

‘‘มิโค อุปฏฺฐิโต อาสิ, อาคโต อุสุปาตนํ;

ตํ ทิสฺวา อุพฺพิชี สาม, เตน โกโธ มมาวิสิ’’.

„Ein Hirsch stand bereit, er war in Schussweite gekommen; als er dich sah, Sama, erschrak er, und deshalb stieg Zorn in mir auf.“

๓๐๗.

307.

‘‘ยโต สรามิ อตฺตานํ, ยโต ปตฺโตสฺมิ วิญฺญุตํ;

น มํ มิคา อุตฺตสนฺติ, อรญฺเญ สาปทานิปิ.

„Seit ich mich zurückerinnern kann, seit ich zur Einsicht gelangt bin, fürchten sich die Hirsche nicht vor mir, auch nicht die Raubtiere im Wald.“

๓๐๘.

308.

‘‘ยโต นิธึ ปริหรึ, ยโต ปตฺโตสฺมิ โยพฺพนํ;

น มํ มิคา อุตฺตสนฺติ, อรญฺเญ สาปทานิปิ.

„Seit ich die Bürde trage, seit ich das Jünglingsalter erreicht habe, fürchten sich die Hirsche nicht vor mir, auch nicht die Raubtiere im Wald.“

๓๐๙.

309.

‘‘ภีรู กิมฺปุริสา ราช, ปพฺพเต คนฺธมาทเน;

สมฺโมทมานา คจฺฉาม, ปพฺพตานิ วนานิ จ.

„Furchtsame Kimpurisas, o König, auf dem Berge Gandhamadana; voller Freude durchstreifen wir die Berge und Wälder.“

๓๑๐.

310.

(‘‘น มํ มิคา อุตฺตสนฺติ, อรญฺเญ สาปทานิปิ;

) อถ เกน นุ วณฺเณน, อุตฺราสนฺติ มิคา มมํ’’.

„(Die Hirsche fürchten sich nicht vor mir, auch nicht die Raubtiere im Wald;) Aus welchem Grund aber sollten die Hirsche vor mir erschrecken?“

๓๑๑.

311.

‘‘น ตํ ตส มิโค สาม, กึ ตาหํ อลิกํ ภเณ;

โกธโลภาภิภูตาหํ, อุสุํ เต ตํ อวสฺสชึ.

„Der Hirsch erschrak nicht vor dir, Sama, warum sollte ich lügen? Von Zorn und Gier überwältigt, schoss ich jenen Pfeil auf dich ab.“

๓๑๒.

312.

‘‘กุโต นุ สาม อาคมฺม, กสฺส วา ปหิโต ตุวํ;

อุทหาโร นทึ คจฺฉ, อาคโต มิคสมฺมตํ’’.

„Woher bist du gekommen, Sama, oder von wem wurdest du gesandt? Du Wasserträger, der du zum Fluss Migasammata gekommen bist.“

๓๑๓.

313.

‘‘อนฺธา [Pg.176] มาตาปิตา มยฺหํ, เต ภรามิ พฺรหาวเน;

เตสาหํ อุทกาหาโร, อาคโต มิคสมฺมตํ.

„Meine Eltern sind blind, ich sorge für sie im großen Wald; für sie bin ich als Wasserträger zum Fluss Migasammata gekommen.“

๓๑๔.

314.

‘‘อตฺถิ เนสํ อุสามตฺตํ, อถ สาหสฺส ชีวิตํ;

อุทกสฺส อลาเภน, มญฺเญ อนฺธา มริสฺสเร.

„Sie haben nur noch einen Rest an Vorräten, und so ist ihr Leben in Gefahr; wenn sie kein Wasser bekommen, so fürchte ich, werden die Blinden sterben.“

๓๑๕.

315.

‘‘น เม อิทํ ตถา ทุกฺขํ, ลพฺภา หิ ปุมุนา อิทํ;

ยญฺจ อมฺมํ น ปสฺสามิ, ตํ เม ทุกฺขตรํ อิโต.

„Dies ist für mich nicht so schmerzvoll, denn dies kann einem Mann widerfahren; dass ich aber meine Mutter nicht sehe, das ist für mich ein größerer Schmerz als dieser.“

๓๑๖.

316.

‘‘น เม อิทํ ตถา ทุกฺขํ, ลพฺภา หิ ปุมุนา อิทํ;

ยญฺจ ตาตํ น ปสฺสามิ, ตํ เม ทุกฺขตรํ อิโต.

„Dies ist für mich nicht so schmerzvoll, denn dies kann einem Mann widerfahren; dass ich aber meinen Vater nicht sehe, das ist für mich ein größerer Schmerz als dieser.“

๓๑๗.

317.

‘‘สา นูน กปณา อมฺมา, จิรรตฺตาย รุจฺฉติ ;

อฑฺฒรตฺเตว รตฺเต วา, นทีว อวสุจฺฉติ.

„Sicherlich wird die arme Mutter lange Zeit klagen; zur Mitternacht oder in der Nacht wird sie wie ein versiegender Fluss dahinschwinden.“

๓๑๘.

318.

‘‘โส นูน กปโณ ตาโต, จิรรตฺตาย รุจฺฉติ ;

อฑฺฒรตฺเตว รตฺเต วา, นทีว อวสุจฺฉติ.

„Sicherlich wird der arme Vater lange Zeit klagen; zur Mitternacht oder in der Nacht wird er wie ein versiegender Fluss dahinschwinden.“

๓๑๙.

319.

‘‘อุฏฺฐานปาทจริยาย, ปาทสมฺพาหนสฺส จ;

สาม ตาต วิลปนฺตา, หิณฺฑิสฺสนฺติ พฺรหาวเน.

„Um Hilfe beim Aufstehen und Gehen bittend, und nach der Massage ihrer Füße verlangend, werden sie ‚Sama, mein Lieber‘ klagend im großen Wald umherirren.“

๓๒๐.

320.

‘‘อิทมฺปิ ทุติยํ สลฺลํ, กมฺเปติ หทยํ มมํ;

ยญฺจ อนฺเธ น ปสฺสามิ, มญฺเญ หิสฺสามิ ชีวิตํ’’.

„Auch dieser zweite Pfeil lässt mein Herz erzittern; dass ich die Blinden nicht mehr sehe, lässt mich glauben, dass ich mein Leben verlieren werde.“

๓๒๑.

321.

‘‘มา พาฬฺหํ ปริเทเวสิ, สาม กลฺยาณทสฺสน;

อหํ กมฺมกโร หุตฺวา, ภริสฺสํ เต พฺรหาวเน.

„Klage nicht so sehr, Sama von schönem Aussehen; ich werde dein Diener sein und sie im großen Wald versorgen.“

๓๒๒.

322.

‘‘อิสฺสตฺเถ จสฺมิ กุสโล, ทฬฺหธมฺโมติ วิสฺสุโต;

อหํ กมฺมกโร หุตฺวา, ภริสฺสํ เต พฺรหาวเน.

„Ich bin geschickt im Bogenschießen, bekannt als einer mit festem Bogen; ich werde dein Diener sein und sie im großen Wald versorgen.“

๓๒๓.

323.

‘‘มิคานํ วิฆาสมนฺเวสํ, วนมูลผลานิ จ;

อหํ กมฺมกโร หุตฺวา, ภริสฺสํ เต พฺรหาวเน.

„Indem ich nach den Resten der Hirsche sowie nach Wurzeln und Früchten des Waldes suche, werde ich dein Diener sein und sie im großen Wald versorgen.“

๓๒๔.

324.

‘‘กตมํ ตํ วนํ สาม, ยตฺถ มาตาปิตา ตว;

อหํ เต ตถา ภริสฺสํ, ยถา เต อภรี ตุวํ’’.

„In welchem Wald, Sama, befinden sich deine Eltern? Ich werde sie für dich so versorgen, wie du sie versorgt hast.“

๓๒๕.

325.

‘‘อยํ [Pg.177] เอกปที ราช, โยยํ อุสฺสีสเก มม;

อิโต คนฺตฺวา อฑฺฒโกสํ, ตตฺถ เนสํ อคารกํ;

ยตฺถ มาตาปิตา มยฺหํ, เต ภรสฺสุ อิโต คโต.

„Dies ist der Fußpfad, o König, der an meinem Kopfende liegt; wenn man von hier eine halbe Wegstunde geht, steht dort ihre kleine Hütte; dort sind meine Eltern, versorge sie, wenn du von hier dorthin gehst.“

๓๒๖.

326.

‘‘นโม เต กาสิราชตฺถุ, นโม เต กาสิวฑฺฒน;

อนฺธา มาตาปิตา มยฺหํ, เต ภรสฺสุ พฺรหาวเน.

„Heil sei dir, König von Kasi, Heil dir, Mehrer des Reiches Kasi; meine Eltern sind blind, versorge sie im großen Wald.“

๓๒๗.

327.

‘‘อญฺชลึ เต ปคฺคณฺหามิ, กาสิราช นมตฺถุ เต;

มาตรํ ปิตรํ มยฺหํ, วุตฺโต วชฺชาสิ วนฺทนํ’’.

„Ich erhebe meine gefalteten Hände zu dir, König von Kasi, Ehrfurcht sei dir; meiner Mutter und meinem Vater überbringe bitte meinen Gruß.“

๓๒๘.

328.

‘‘อิทํ วตฺวาน โส สาโม, ยุวา กลฺยาณทสฺสโน;

มุจฺฉิโต วิสเวเคน, วิสญฺญี สมปชฺชถ.

„Nachdem der Jüngling Sama von schönem Aussehen dies gesagt hatte, wurde er von der Kraft des Giftes ohnmächtig und fiel in Bewusstlosigkeit.“

๓๒๙.

329.

‘‘ส ราชา ปริเทเวสิ, พหุํ การุญฺญสญฺหิตํ;

อชรามโรหํ อาสึ, อชฺเชตํ ญามิ โน ปุเร;

สามํ กาลงฺกตํ ทิสฺวา, นตฺถิ มจฺจุสฺส นาคโม.

„Jener König klagte voller tiefem Mitleid: ‚Ich glaubte, ich sei alterlos und unsterblich, erst heute erkenne ich es, zuvor wusste ich es nicht; da ich sehe, dass Sama gestorben ist, erkenne ich: Es gibt kein Entrinnen vor dem Tod.‘“

๓๓๐.

330.

‘‘ยสฺสุ มํ ปฏิมนฺเตติ, สวิเสน สมปฺปิโต;

สฺวชฺเชวํ คเต กาเล, น กิญฺจิ มภิภาสติ.

„Er, der noch mit mir sprach, obwohl er vom Gift getroffen war, sagt nun, da die Zeit so verstrichen ist, gar nichts mehr zu mir.“

๓๓๑.

331.

‘‘นิรยํ นูน คจฺฉามิ, เอตฺถ เม นตฺถิ สํสโย;

ตทา หิ ปกตํ ปาปํ, จิรรตฺตาย กิพฺพิสํ.

„Sicherlich werde ich in die Hölle kommen, daran habe ich keinen Zweifel; denn eine solche Sünde wurde begangen, ein Übel für lange Zeit.“

๓๓๒.

332.

‘‘ภวนฺติ ตสฺส วตฺตาโร, คาเม กิพฺพิสการโก;

อรญฺเญ นิมฺมนุสฺสมฺหิ, โก มํ วตฺตุมรหติ.

„Im Dorf gibt es Leute, die über einen Übeltäter sprechen; wer aber könnte mich hier im menschenleeren Wald tadeln?“

๓๓๓.

333.

‘‘สารยนฺติ หิ กมฺมานิ, คาเม สํคจฺฉ มาณวา;

อรญฺเญ นิมฺมนุสฺสมฺหิ, โก นุ มํ สารยิสฺสติ’’.

„Menschen erinnern einen im Dorf an die Taten, wenn sie zusammenkommen; wer aber wird mich im menschenleeren Wald an meine Taten erinnern?“

๓๓๔.

334.

‘‘สา เทวตา อนฺตรหิตา, ปพฺพเต คนฺธมาทเน;

รญฺโญว อนุกมฺปาย, อิมา คาถา อภาสถ.

„Jene Gottheit, die auf dem Berge Gandhamadana verborgen war, sprach aus Mitgefühl für den König diese Verse.“

๓๓๕.

335.

‘‘อาคุํ กิร มหาราช, อกริ กมฺม ทุกฺกฏํ;

อทูสกา ปิตาปุตฺตา, ตโย เอกูสุนา หตา.

„Wahrlich, o Großkönig, ich habe eine Sünde begangen, eine schlechte Tat; drei Unschuldige – Vater, Mutter und Sohn – wurden durch einen einzigen Pfeil vernichtet.“

๓๓๖.

336.

‘‘เอหิ ตํ อนุสิกฺขามิ, ยถา เต สุคตี สิยา;

ธมฺเมนนฺเธ วเน โปส, มญฺเญหํ สุคตี ตยา.

„Komm, ich werde dich lehren, wie dir ein glückliches Schicksal beschieden sein möge; versorge die Blinden im Wald gemäß der Lehre, dann, so glaube ich, wirst du ein glückliches Ziel erreichen.“

๓๓๗.

337.

‘‘ส [Pg.178] ราชา ปริเทวิตฺวา, พหุํ การุญฺญสญฺหิตํ;

อุทกกุมฺภมาทาย, ปกฺกามิ ทกฺขิณามุโข.

„Nachdem jener König viel klagte, erfüllt von tiefem Mitleid, nahm er den Wasserkrug und ging in südliche Richtung davon.“

๓๓๘.

338.

‘‘กสฺส นุ เอโส ปทสทฺโท, มนุสฺสสฺเสว อาคโต;

เนโส สามสฺส นิคฺโฆโส, โก นุ ตฺวมสิ มาริส.

„Wessen Fußtritt ist das wohl, der wie der eines Menschen klingt? Dies ist nicht das Geräusch von Sāmas Schritten. Wer bist du, werter Herr?“

๓๓๙.

339.

‘‘สนฺตญฺหิ สาโม วชติ, สนฺตํ ปาทานิ เนยติ ;

เนโส สามสฺส นิคฺโฆโส, โก นุ ตฺวมสิ มาริส’’.

„Denn Sāma geht friedvoll, er setzt seine Füße sanft auf; dies ist nicht das Geräusch von Sāmas Schritten. Wer bist du, werter Herr?“

๓๔๐.

340.

‘‘ราชาหมสฺมิ กาสีนํ, ปีฬิยกฺโขติ มํ วิทู;

โลภา รฏฺฐํ ปหิตฺวาน, มิคเมสํ จรามหํ.

„Ich bin der König der Kāsī, man kennt mich als Pīḷiyakkha; aus Gier habe ich mein Reich verlassen und durchstreife den Wald auf der Jagd nach Wild.“

๓๔๑.

341.

‘‘อิสฺสตฺเถ จสฺมิ กุสโล, ทฬฺหธมฺโมติ วิสฺสุโต;

นาโคปิ เม น มุจฺเจยฺย, อาคโต อุสุปาตนํ’’.

„In der Kunst des Bogenschießens bin ich erfahren, bekannt als ‚Starker Bogen‘; selbst ein Elefant würde mir nicht entkommen, käme er in meine Schussweite.“

๓๔๒.

342.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

อิสฺสโรสิ อนุปฺปตฺโต, ยํ อิธตฺถิ ปเวทย.

„Willkommen bist du, o Großkönig, ja, dein Kommen ist uns lieb; du bist als Herrscher hierher gelangt, was immer hier ist, lass es uns dir mitteilen.“

๓๔๓.

343.

‘‘ตินฺทุกานิ ปิยาลานิ, มธุเก กาสุมาริโย;

ผลานิ ขุทฺทกปฺปานิ, ภุญฺช ราช วรํ วรํ.

„Tinduka-Früchte, Piyāla-Beeren, Madhuka-Früchte und Kāsumārī; genieße diese süßen Früchte, o König, die besten der besten.“

๓๔๔.

344.

‘‘อิทมฺปิ ปานียํ สีตํ, อาภตํ คิริคพฺภรา;

ตโต ปิว มหาราช, สเจ ตฺวํ อภิกงฺขสิ’’.

„Hier ist auch kühles Trinkwasser, herbeigebracht aus einer Bergschlucht; trink davon, o Großkönig, wenn du es wünschst.“

๓๔๕.

345.

‘‘นาลํ อนฺธา วเน ทฏฺฐุํ, โก นุ โว ผลมาหริ;

อนนฺธสฺเสวยํ สมฺมา, นิวาโป มยฺห ขายติ’’.

„Blinde können im Wald nichts sehen; wer brachte euch die Früchte? Diese rechtmäßige Versorgung erscheint mir wie das Werk eines Sehenden.“

๓๔๖.

346.

‘‘ทหโร ยุวา นาติพฺรหา, สาโม กลฺยาณทสฺสโน;

ทีฆสฺส เกสา อสิตา, อโถ สูนคฺค เวลฺลิตา.

„Ein junger Mann, nicht zu groß, Sāma von schönem Aussehen; sein langes Haar ist schwarz und an den Enden sanft gewellt.“

๓๔๗.

347.

‘‘โส หเว ผลมาหริตฺวา, อิโต อาทาย กมณฺฑลุํ;

นทึ คโต อุทหาโร, มญฺเญ น ทูรมาคโต’’.

„Er wahrlich brachte die Früchte; von hier nahm er den Wasserkrug und ging zum Fluss, um Wasser zu holen. Ich glaube, er ist noch nicht weit gekommen.“

๓๔๘.

348.

‘‘อหํ ตํ อวธึ สามํ, โย ตุยฺหํ ปริจารโก;

ยํ กุมารํ ปเวเทถ, สามํ กลฺยาณทสฺสนํ.

„Ich habe diesen Sāma getötet, der euer Versorger war; jenen Jüngling, den ihr erwähntet, Sāma von schönem Aussehen.“

๓๔๙.

349.

‘‘ทีฆสฺส เกสา อสิตา, อโถ สูนคฺคเวลฺลิตา;

เตสุ โลหิตลิตฺเตสุ, เสติ สาโม มยา หโต’’.

„Sein langes Haar ist schwarz und an den Enden sanft gewellt; dort, mit Blut beschmiert, liegt Sāma, von mir erschlagen.“

๓๕๐.

350.

‘‘เกน [Pg.179] ทุกูลมนฺเตสิ, หโต สาโมติ วาทินา;

หโต สาโมติ สุตฺวาน, หทยํ เม ปเวธติ.

„Warum hast du so unheilvoll gesprochen und gesagt, Sāma sei erschlagen? Wenn ich höre, dass Sāma erschlagen ist, erzittert mein Herz.“

๓๕๑.

351.

‘‘อสฺสตฺถสฺเสว ตรุณํ, ปวาฬํ มาลุเตริตํ;

หโต สาโมติ สุตฺวาน, หทยํ เม ปเวธติ’’.

„Wie ein junges Blatt eines Feigenbaums, das vom Wind bewegt wird; wenn ich höre, dass Sāma erschlagen ist, erzittert mein Herz.“

๓๕๒.

352.

‘‘ปาริเก กาสิราชายํ, โส สามํ มิคสมฺมเต;

โกธสา อุสุนา วิชฺฌิ, ตสฺส มา ปาปมิจฺฉิมฺหา’’.

„O Pārikā, dies ist der König der Kāsī; er durchbohrte Sāma, der von den Tieren geliebt wurde, mit einem Pfeil aus Zorn. Doch wir wollen ihm nichts Böses wünschen.“

๓๕๓.

353.

‘‘กิจฺฉา ลทฺโธ ปิโย ปุตฺโต, โย อนฺเธ อภรี วเน;

ตํ เอกปุตฺตํ ฆาติมฺหิ, กถํ จิตฺตํ น โกปเย’’.

„Mit Mühe wurde uns der geliebte Sohn geschenkt, der die Blinden im Wald versorgte; wenn dieser einzige Sohn erschlagen wurde, wie sollte das Herz nicht in Zorn geraten?“

๓๕๔.

354.

‘‘กิจฺฉา ลทฺโธ ปิโย ปุตฺโต, โย อนฺเธ อภรี วเน;

ตํ เอกปุตฺตํ ฆาติมฺหิ, อกฺโกธํ อาหุ ปณฺฑิตา’’.

„Mit Mühe wurde uns der geliebte Sohn geschenkt, der die Blinden im Wald versorgte; doch auch wenn dieser einzige Sohn erschlagen wurde, so rühmen die Weisen die Zornlosigkeit.“

๓๕๕.

355.

‘‘มา พาฬฺหํ ปริเทเวถ, หโต สาโมติ วาทินา;

อหํ กมฺมกโร หุตฺวา, ภริสฺสามิ พฺรหาวเน.

„Klagt nicht so heftig darüber, dass Sāma erschlagen ist; ich werde euer Diener sein und euch im großen Wald versorgen.“

๓๕๖.

356.

‘‘อิสฺสตฺเถ จสฺมิ กุสโล, ทฬฺหธมฺโมติ วิสฺสุโต;

อหํ กมฺมกโร หุตฺวา, ภริสฺสามิ พฺรหาวเน.

„In der Kunst des Bogenschießens bin ich erfahren, bekannt als ‚Starker Bogen‘; ich werde euer Diener sein und euch im großen Wald versorgen.“

๓๕๗.

357.

‘‘มิคานํ วิฆาสมนฺเวสํ, วนมูลผลานิ จ;

อหํ กมฺมกโร หุตฺวา, ภริสฺสามิ พฺรหาวเน’’.

„Indem ich nach der Nahrung des Wildes suche sowie nach Waldwurzeln und Früchten; ich werde euer Diener sein und euch im großen Wald versorgen.“

๓๕๘.

358.

‘‘เนส ธมฺโม มหาราช, เนตํ อมฺเหสุ กปฺปติ;

ราชา ตฺวมสิ อมฺหากํ, ปาเท วนฺทาม เต มยํ’’.

„Dies ist nicht die rechte Weise, o Großkönig, das geziemt sich für uns nicht; du bist unser König, wir verehren deine Füße.“

๓๕๙.

359.

‘‘ธมฺมํ เนสาท ภณถ, กตา อปจิตี ตยา;

ปิตา ตฺวมสิ อมฺหากํ, มาตา ตฺวมสิ ปาริเก’’.

„Sprecht gemäß der Lehre, o Jäger; die Ehrerbietung wurde von euch erwiesen. Du bist uns wie ein Vater, und du, Pārikā, wie eine Mutter.“

๓๖๐.

360.

‘‘นโม เต กาสิราชตฺถุ, นโม เต กาสิวฑฺฒน;

อญฺชลึ เต ปคฺคณฺหาม, ยาว สามานุปาปย.

„Verehrung sei dir, o König der Kāsī, Verehrung dir, Mehrer des Kāsī-Reiches; wir erheben unsere gefalteten Hände zu dir, bitte führe uns zu Sāma.“

๓๖๑.

361.

‘‘ตสฺส ปาเท สมชฺชนฺตา, มุขญฺจ ภุชทสฺสนํ;

สํสุมฺภมานา อตฺตานํ, กาลมาคมยามเส’’.

„Wenn wir seine Füße reinigen, sein Gesicht und seine Arme sehen, uns voller Trauer an ihn klammern, wollen wir auf das Ende unserer Zeit warten.“

๓๖๒.

362.

‘‘พฺรหา วาฬมิคากิณฺณํ, อากาสนฺตํว ทิสฺสติ;

ยตฺถ สาโม หโต เสติ, จนฺโทว ปติโต ฉมา.

„Der weite, von wilden Tieren bewohnte Wald scheint wie ein Abgrund zu gähnen; dort, wo Sāma erschlagen liegt, wie der Mond, der auf die Erde gefallen ist.“

๓๖๓.

363.

‘‘พฺรหา [Pg.180] วาฬมิคากิณฺณํ, อากาสนฺตํว ทิสฺสติ;

ยตฺถ สาโม หโต เสติ, สูริโยว ปติโต ฉมา.

„Der weite, von wilden Tieren bewohnte Wald scheint wie ein Abgrund zu gähnen; dort, wo Sāma erschlagen liegt, wie die Sonne, die auf die Erde gefallen ist.“

๓๖๔.

364.

‘‘พฺรหา วาฬมิคากิณฺณํ, อากาสนฺตํว ทิสฺสติ;

ยตฺถ สาโม หโต เสติ, ปํสุนา ปติกุนฺติโต.

„Der weite, von wilden Tieren bewohnte Wald scheint wie ein Abgrund zu gähnen; dort, wo Sāma erschlagen liegt, vom Staub bedeckt.“

๓๖๕.

365.

‘‘พฺรหา วาฬมิคากิณฺณํ, อากาสนฺตํว ทิสฺสติ;

ยตฺถ สาโม หโต เสติ, อิเธว วสถสฺสเม’’.

„Die weite Wildnis ist voller Raubtiere und erscheint wie das Ende des Himmels; dort, wo Sāma erschlagen liegt – bleibt doch hier in der Einsiedelei.“

๓๖๖.

366.

‘‘ยทิ ตตฺถ สหสฺสานิ, สตานิ นิยุตานิ จ;

เนวมฺหากํ ภยํ โกจิ, วเน วาเฬสุ วิชฺชติ’’.

„Selbst wenn es dort Tausende, Hunderte oder Myriaden gäbe; wir haben im Wald keinerlei Furcht vor den Raubtieren.“

๓๖๗.

367.

‘‘ตโต อนฺธานมาทาย, กาสิราชา พฺรหาวเน;

หตฺเถ คเหตฺวา ปกฺกามิ, ยตฺถ สาโม หโต อหุ.

Daraufhin nahm der König von Kāsi die Blinden im weiten Wald an der Hand und ging dorthin, wo Sāma erschlagen worden war.

๓๖๘.

368.

‘‘ทิสฺวาน ปติตํ สามํ, ปุตฺตกํ ปํสุกุนฺถิตํ;

อปวิทฺธํ พฺรหารญฺเญ, จนฺทํว ปติตํ ฉมา.

Als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, hingestreckt in der weiten Wildnis, wie der Mond, der auf die Erde gefallen ist,

๓๖๙.

369.

‘‘ทิสฺวาน ปติตํ สามํ, ปุตฺตกํ ปํสุกุนฺถิตํ;

อปวิทฺธํ พฺรหารญฺเญ, สูริยํว ปติตํ ฉมา.

als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, hingestreckt in der weiten Wildnis, wie die Sonne, die auf die Erde gefallen ist,

๓๗๐.

370.

‘‘ทิสฺวาน ปติตํ สามํ, ปุตฺตกํ ปํสุกุนฺถิตํ;

อปวิทฺธํ พฺรหารญฺเญ, กลูนํ ปริเทวยุํ.

als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, hingestreckt in der weiten Wildnis, weinten sie kläglich.

๓๗๑.

371.

‘‘ทิสฺวาน ปติตํ สามํ, ปุตฺตกํ ปํสุกุนฺถิตํ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, อธมฺโม กิร โภ อิติ.

Als sie Sāma am Boden liegen sahen, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, erhoben sie die Arme und schrien: „Wahrlich, dies ist ein Unrecht!“

๓๗๒.

372.

‘‘พาฬฺหํ โข ตฺวํ ปมตฺโตสิ, สาม กลฺยาณทสฺสน;

โย อชฺเชวํ คเต กาเล, น กิญฺจิ มภิภาสสิ.

„Du bist wahrlich sehr unachtsam geworden, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“

๓๗๓.

373.

‘‘พาฬฺหํ โข ตฺวํ ปทิตฺโตสิ, สาม กลฺยาณทสฺสน;

โย อชฺเชวํ คเต กาเล, น กิญฺจิ มภิภาสสิ.

„Du bist wahrlich sehr gequält, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“

๓๗๔.

374.

‘‘พาฬฺหํ โข ตฺวํ ปกุทฺโธสิ, สาม กลฺยาณทสฺสน;

โย อชฺเชวํ คเต กาเล, น กิญฺจิ มภิภาสสิ.

„Du bist wahrlich sehr zornig, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“

๓๗๕.

375.

‘‘พาฬฺหํ โข ตฺวํ ปสุตฺโตสิ, สาม กลฺยาณทสฺสน;

โย อชฺเชวํ คเต กาเล, น กิญฺจิ มภิภาสสิ.

„Du bist wahrlich tief eingeschlafen, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“

๓๗๖.

376.

‘‘พาฬฺหํ [Pg.181] โข ตฺวํ วิมโนสิ, สาม กลฺยาณทสฺสน;

โย อชฺเชวํ คเต กาเล, น กิญฺจิ มภิภาสสิ.

„Du bist wahrlich sehr verstimmt, Sāma von schönem Aussehen; der du zu einer solchen Zeit überhaupt nicht mehr zu mir sprichst.“

๓๗๗.

377.

‘‘ชฏํ วลินํ ปํสุคตํ, โก ทานิ สณฺฐเปสฺสติ ;

สาโม อยํ กาลงฺกโต, อนฺธานํ ปริจารโก.

„Wer wird nun dein staubiges, geflochtenes Haar ordnen? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“

๓๗๘.

378.

‘‘โก เม สมฺมชฺชมาทาย, สมฺมชฺชิสฺสติ อสฺสมํ;

สาโม อยํ กาลงฺกโต, อนฺธานํ ปริจารโก.

„Wer wird nun den Besen nehmen und die Einsiedelei fegen? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“

๓๗๙.

379.

‘‘โก ทานิ นฺหาปยิสฺสติ, สีเตนุณฺโหทเกน จ;

สาโม อยํ กาลงฺกโต, อนฺธานํ ปริจารโก.

„Wer wird uns nun baden mit kaltem und warmem Wasser? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“

๓๘๐.

380.

‘‘โก ทานิ โภชยิสฺสติ, วนมูลผลานิ จ;

สาโม อยํ กาลงฺกโต, อนฺธานํ ปริจารโก’’.

„Wer wird uns nun mit Wurzeln und Früchten des Waldes speisen? Dieser Sāma ist verstorben, der Diener der Blinden.“

๓๘๑.

381.

‘‘ทิสฺวาน ปติตํ สามํ, ปุตฺตกํ ปํสุกุนฺถิตํ;

อฏฺฏิตา ปุตฺตโสเกน, มาตา สจฺจํ อภาสถ.

Als sie Sāma am Boden liegen sah, ihren kleinen Sohn, staubbedeckt, sprach die Mutter, gequält vom Kummer um den Sohn, diese Wahrheit:

๓๘๒.

382.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, ธมฺมจารี ปุเร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher ein Wandler im Dharma war; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๓.

383.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, พฺรหฺมจารี ปุเร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher im heiligen Wandel lebte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๔.

384.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, สจฺจวาที ปุเร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher die Wahrheit sprach; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๕.

385.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, มาตาเปตฺติภโร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma seine Eltern unterstützte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๖.

386.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, กุเล เชฏฺฐาปจายิโก;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma die Ältesten in der Familie ehrte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๗.

387.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, ปาณา ปิยตโร มม;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma mir lieber als mein Leben war; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๘.

388.

‘‘ยํ [Pg.182] กิญฺจิตฺถิ กตํ ปุญฺญํ, มยฺหญฺเจว ปิตุจฺจ เต;

สพฺเพน เตน กุสเลน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ’’.

„Welches Verdienst auch immer von mir und deinem Vater vollbracht wurde; durch all dieses Heilsame möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๘๙.

389.

‘‘ทิสฺวาน ปติตํ สามํ, ปุตฺตกํ ปํสุกุนฺถิตํ;

อฏฺฏิโต ปุตฺตโสเกน, ปิตา สจฺจํ อภาสถ.

Als er Sāma am Boden liegen sah, seinen kleinen Sohn, staubbedeckt, sprach der Vater, gequält vom Kummer um den Sohn, diese Wahrheit:

๓๙๐.

390.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, ธมฺมจารี ปุเร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher ein Wandler im Dharma war; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๑.

391.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, พฺรหฺมจารี ปุเร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher im heiligen Wandel lebte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๒.

392.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, สจฺจวาที ปุเร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma früher die Wahrheit sprach; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๓.

393.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, มาตาเปตฺติภโร อหุ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma seine Eltern unterstützte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๔.

394.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, กุเล เชฏฺฐาปจายิโก;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Soweit es wahr ist, dass dieser Sāma die Ältesten in der Familie ehrte; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๕.

395.

‘‘เยน สจฺเจนยํ สาโม, ปาณา ปิยตโร มม;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Durch diese Wahrheit, dass mir Sāma lieber ist als mein eigenes Leben; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๖.

396.

‘‘ยํ กิญฺจิตฺถิ กตํ ปุญฺญํ, มยฺหญฺเจว มาตุจฺจ เต;

สพฺเพน เตน กุสเลน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Welches Verdienst auch immer von mir und von deiner Mutter vollbracht wurde; durch all dieses Heilsame möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๗.

397.

‘‘สา เทวตา อนฺตรหิตา, ปพฺพเต คนฺธมาทเน;

สามสฺส อนุกมฺปาย, อิมํ สจฺจํ อภาสถ.

„Jene Gottheit, unsichtbar auf dem Berge Gandhamādana, sprach aus Mitgefühl für Sāma diesen Wahrheitsspruch.“

๓๙๘.

398.

‘‘ปพฺพตฺยาหํ คนฺธมาทเน, จิรรตฺตนิวาสินี ;

น เม ปิยตโร โกจิ, อญฺโญ สาเมน วิชฺชติ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ.

„Ich wohne schon lange auf dem Berge Gandhamādana; niemand ist mir lieber als Sāma; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๓๙๙.

399.

‘‘สพฺเพ วนา คนฺธมยา, ปพฺพเต คนฺธมาทเน;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, วิสํ สามสฺส หญฺญตุ’’.

„Alle Wälder auf dem Berge Gandhamādana sind voller Duft; durch dieses Wort der Wahrheit möge das Gift in Sāma vernichtet werden.“

๔๐๐.

400.

เตสํ [Pg.183] ลาลปฺปมานานํ, พหุํ การุญฺญสญฺหิตํ;

ขิปฺปํ สาโม สมุฏฺฐาสิ, ยุวา กลฺยาณทสฺสโน.

Während sie so klagten, voller tiefen Mitgefühls, erhob sich Sāma rasch, ein Jüngling von edler Gestalt.

๔๐๑.

401.

‘‘สาโมหมสฺมิ ภทฺทํ โว, โสตฺถินามฺหิ สมุฏฺฐิโต;

มา พาฬฺหํ ปริเทเวถ, มญฺชุนาภิวเทถ มํ’’.

„Ich bin Sāma, Segen sei mit euch, wohlbehalten bin ich aufgestanden; klagt nicht so sehr, sprecht freundlich zu mir.“

๔๐๒.

402.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

อิสฺสโรสิ อนุปฺปตฺโต, ยํ อิธตฺถิ ปเวทย.

„Willkommen bist du, o Großkönig, und wahrlich nicht unwillkommen; du bist als Herrscher hergekommen, so teile mit, was es hier gibt.“

๔๐๓.

403.

‘‘ตินฺทุกานิ ปิยาลานิ, มธุเก กาสุมาริโย;

ผลานิ ขุทฺทกปฺปานิ, ภุญฺช ราช วรํ วรํ.

„Tinduka-Früchte, Piyāla-Früchte, Madhuka und Kāsumāri; genieße, o König, die allerbesten kleinen Früchte.“

๔๐๔.

404.

‘‘อตฺถิ เม ปานิยํ สีตํ, อาภตํ คิริคพฺภรา;

ตโต ปิว มหาราช, สเจ ตฺวํ อภิกงฺขสิ’’.

„Ich habe kühles Trinkwasser, aus einer Berghöhle geholt; davon trinke, o Großkönig, wenn du es begehrst.“

๔๐๕.

405.

‘‘สมฺมุยฺหามิ ปมุยฺหามิ, สพฺพา มุยฺหนฺติ เม ทิสา;

เปตํ ตํ สามมทฺทกฺขึ, โก นุ ตฺวํ สาม ชีวสิ’’.

„Ich bin verwirrt und völlig benommen, alle Himmelsrichtungen verschwimmen mir; ich sah dich doch tot, Sāma, wie also lebst du nun, Sāma?“

๔๐๖.

406.

‘‘อปิ ชีวํ มหาราช, ปุริสํ คาฬฺหเวทนํ;

อุปนีตมนสงฺกปฺปํ, ชีวนฺตํ มญฺญเต มตํ.

„Auch einen lebenden Mann, o Großkönig, der heftige Schmerzen leidet und dessen Geistesregungen geschwunden sind, hält man für tot, obwohl er lebt.“

๔๐๗.

407.

‘‘อปิ ชีวํ มหาราช, ปุริสํ คาฬฺหเวทนํ;

ตํ นิโรธคตํ สนฺตํ, ชีวนฺตํ มญฺญเต มตํ.

„Auch einen lebenden Mann, o Großkönig, der heftige Schmerzen leidet und dessen Sinne zur Ruhe gekommen sind, hält man für tot, obwohl er lebt.“

๔๐๘.

408.

‘‘โย มาตรํ ปิตรํ วา, มจฺโจ ธมฺเมน โปสติ;

เทวาปิ นํ ติกิจฺฉนฺติ, มาตาเปตฺติภรํ นรํ.

„Welcher Sterbliche seine Mutter oder seinen Vater rechtmäßig unterstützt; dem widmen sich selbst die Götter, dem Menschen, der seine Eltern versorgt.“

๔๐๙.

409.

‘‘โย มาตรํ ปิตรํ วา, มจฺโจ ธมฺเมน โปสติ;

อิเธว นํ ปสํสนฺติ, เปจฺจ สคฺเค ปโมทติ’’.

„Welcher Sterbliche seine Mutter oder seinen Vater rechtmäßig unterstützt; den preist man schon hier, und nach dem Tode frohlockt er im Himmel.“

๔๑๐.

410.

‘‘เอส ภิยฺโย ปมุยฺหามิ, สพฺพา มุยฺหนฺติ เม ทิสา;

สรณํ ตํ สาม คจฺฉามิ, ตฺวญฺจ เม สรณํ ภว’’.

„Nun bin ich noch mehr verwirrt, alle Himmelsrichtungen verschwimmen mir; ich nehme bei dir Zuflucht, Sāma, und sei du meine Zuflucht.“

๔๑๑.

411.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มาตาปิตูสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Mutter und Vater, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๒.

412.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, ปุตฺตทาเรสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Kindern und Ehefrau, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๓.

413.

‘‘ธมฺมํ [Pg.184] จร มหาราช, มิตฺตามจฺเจสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Freunden und Ministern, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๔.

414.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, วาหเนสุ พเลสุ จ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber den Gespannen und den Truppen; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๕.

415.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, คาเมสุ นิคเมสุ จ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, in den Dörfern und Städten; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๖.

416.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, รฏฺเฐสุ ชนปเทสุ จ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, in den Reichen und Provinzen; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๗.

417.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, สมณพฺราหฺมเณสุ จ;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Asketen und Brahmanen; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๘.

418.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, มิคปกฺขีสุ ขตฺติย;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig, gegenüber Wild und Vögeln, o Khattiya; wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๑๙.

419.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, ธมฺโม จิณฺโณ สุขาวโห;

อิธ ธมฺมํ จริตฺวาน, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig; der geübte Dhamma bringt Glück. Wenn du hier im Dhamma wandelst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.“

๔๒๐.

420.

‘‘ธมฺมํ จร มหาราช, สอินฺทา เทวา สพฺรหฺมกา;

สุจิณฺเณน ทิวํ ปตฺตา, มา ธมฺมํ ราช ปามโท’’ติ.

„Wandle im Dhamma, o Großkönig; die Götter mit Indra und jene mit Brahmā haben durch wohlgeübten Wandel den Himmel erreicht. Sei nicht nachlässig im Dhamma, o König.“

สุวณฺณสามชาตกํ ตติยํ.

Das Suvaṇṇasāma-Jātaka, das dritte.

๕๔๑. นิมิชาตกํ (๔)

541. Nimi-Jātaka (4)

๔๒๑.

421.

‘‘อจฺเฉรํ วต โลกสฺมึ, อุปฺปชฺชนฺติ วิจกฺขณา;

ยทา อหุ นิมิราชา, ปณฺฑิโต กุสลตฺถิโก.

„Wunderbar wahrlich ist es in der Welt, wenn Einsichtsvolle erscheinen; so wie es König Nimi war, der Weise, der nach dem Heilsamen strebte.“

๔๒๒.

422.

‘‘ราชา สพฺพวิเทหานํ, อทา ทานํ อรินฺทโม;

ตสฺส ตํ ททโต ทานํ, สงฺกปฺโป อุทปชฺชถ;

ทานํ วา พฺรหฺมจริยํ วา, กตมํ สุ มหปฺผลํ.

„Der König aller Videher, der Bezwinger der Feinde, gab Gaben; während er diese Gaben gab, stieg in ihm der Gedanke auf: Das Geben oder der heilige Wandel – was wohl ist von größerer Frucht?“

๔๒๓.

423.

ตสฺส สงฺกปฺปมญฺญาย, มฆวา เทวกุญฺชโร;

สหสฺสเนตฺโต ปาตุรหุ, วณฺเณน วิหนํ ตมํ.

Nachdem er dessen Gedanken erkannt hatte, erschien Maghavā, der Elefant unter den Göttern, der Tausendäugige, und vertrieb mit seinem Glanz die Dunkelheit.

๔๒๔.

424.

สโลมหฏฺโฐ [Pg.185] มนุชินฺโท, วาสวํ อวจา นิมิ;

‘‘เทวตา นุสิ คนฺธพฺโพ, อทุ สกฺโก ปุรินฺทโท.

Mit gesträubtem Haar sprach Nimi, der Herr der Menschen, zu Vāsava: „Bist du eine Gottheit, ein Gandhabba oder Sakka, der Städtezerstörer?“

๔๒๕.

425.

‘‘น จ เม ตาทิโส วณฺโณ, ทิฏฺโฐ วา ยทิ วา สุโต;

อาจิกฺข เม ตฺวํ ภทฺทนฺเต, กถํ ชาเนมุ ตํ มยํ’’.

„Weder gesehen noch gehört habe ich von solch einem Glanz. Erkläre es mir, Ehrwürdiger, wie sollen wir dich erkennen?“

๔๒๖.

426.

สโลมหฏฺฐํ ญตฺวาน, วาสโว อวจา นิมึ;

‘‘สกฺโกหมสฺมิ เทวินฺโท, อาคโตสฺมิ ตวนฺติเก;

อโลมหฏฺโฐ มนุชินฺท, ปุจฺฉ ปญฺหํ ยมิจฺฉสิ’’.

Als Vāsava bemerkte, dass Nimi das Haar zu Berge stand, sprach er zu ihm: „Ich bin Sakka, der Herr der Götter, ich bin in deine Nähe gekommen. Sei ohne Furcht, Herr der Menschen, stelle die Frage, die du wünschst.“

๔๒๗.

427.

โส จ เตน กโตกาโส, วาสวํ อวจา นิมิ;

‘‘ปุจฺฉามิ ตํ มหาราช, สพฺพภูตานมิสฺสร;

ทานํ วา พฺรหฺมจริยํ วา, กตมํ สุ มหปฺผลํ’’.

Von ihm die Erlaubnis erhalten, sprach Nimi zu Vāsava: „Ich frage dich, o Großer König, Herr aller Wesen: Das Geben oder der Wandel im Heiligen Leben – welches von beiden ist von großer Frucht?“

๔๒๘.

428.

โส ปุฏฺโฐ นรเทเวน, วาสโว อวจา นิมึ;

‘‘วิปากํ พฺรหฺมจริยสฺส, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

So von dem Gott unter den Menschen gefragt, sprach Vāsava zu Nimi, wobei er als Wissender dem Wissenden die Frucht des heiligen Lebens verkündete.

๔๒๙.

429.

‘‘หีเนน พฺรหฺมจริเยน, ขตฺติเย อุปปชฺชติ;

มชฺฌิเมน จ เทวตฺตํ, อุตฺตเมน วิสุชฺฌติ.

„Durch einen geringen Wandel im heiligen Leben wird man unter den Khattiyas wiedergeboren; durch einen mittleren erlangt man das Götterdasein; durch den höchsten wird man vollkommen gereinigt.“

๔๓๐.

430.

‘‘น เหเต สุลภา กายา, ยาจโยเคน เกนจิ;

เย กาเย อุปปชฺชนฺติ, อนาคารา ตปสฺสิโน.

„Diese Daseinsformen sind nicht leicht durch bloßes Bitten zu erlangen; in jene Daseinsformen werden die hauslosen Asketen wiedergeboren.“

๔๓๑.

431.

‘‘ทุทีโป สาคโร เสโล, มุชกินฺโท ภคีรโส;

อุสินฺทโร กสฺสโป จ, อสโก จ ปุถุชฺชโน.

„Dudīpa, Sāgara, Sela, Mucalinda, Bhagīrasa, Usīnara und Kassapa sowie Asaka, der Weltling.“

๔๓๒.

432.

‘‘เอเต จญฺเญ จ ราชาโน, ขตฺติยา พฺราหฺมณา พหู;

ปุถุยญฺญํ ยชิตฺวาน, เปตตฺตํ นาติวตฺติสุํ.

„Diese und viele andere Könige, Khattiyas und Brahmanen, sind nach der Darbringung vielfältiger Opfer dem Dasein als Verstorbene nicht entronnen.“

๔๓๓.

433.

‘‘อถ ยีเม อวตฺตึสุ, อนาคารา ตปสฺสิโน;

สตฺติสโย ยามหนุ, โสมยาโม มโนชโว.

„Doch diese hier sind dem entronnen, die hauslosen Asketen: Sattisaya, Yāmahanu, Somayāma und Manojava,“

๔๓๔.

434.

‘‘สมุทฺโท มาโฆ ภรโต จ, อิสิ กาลปุรกฺขโต ;

องฺคีรโส กสฺสโป จ, กิสวจฺโฉ อกตฺติ จ.

„Samudda, Māgha und Bharata, sowie der Seher Kāla; Aṅgīrasa und Kassapa, Kisavaccha und Akatti.“

๔๓๕.

435.

‘‘อุตฺตเรน [Pg.186] นที สีทา, คมฺภีรา ทุรติกฺกมา;

นฬคฺคิวณฺณา โชตนฺติ, สทา กญฺจนปพฺพตา.

„Nördlich liegt der Fluss Sīdā, tief und schwer zu überqueren; dort leuchten beständig die goldenen Berge in der Farbe lodernder Flammen.“

๔๓๖.

436.

‘‘ปรูฬฺหกจฺฉา ตครา, รูฬฺหกจฺฉา วนา นคา;

ตตฺราสุํ ทสสหสฺสา, โปราณา อิสโย ปุเร.

„Mit überwachsenen Ufern und Tagara-Bäumen, Wäldern und Bergen; dort lebten einst zehntausend Seher der Vorzeit.“

๔๓๗.

437.

‘‘อหํ เสฏฺโฐสฺมิ ทาเนน, สํยเมน ทเมน จ;

อนุตฺตรํ วตํ กตฺวา, ปกิรจารี สมาหิเต.

„Ich bin der Höchste durch Geben, Selbstzügelung und Selbstbeherrschung; nachdem ich ein unübertreffliches Gelübde erfüllt hatte, wandelte ich mit gefestigtem Geist.“

๔๓๘.

438.

‘‘ชาติมนฺตํ อชจฺจญฺจ, อหํ อุชุคตํ นรํ;

อติเวลํ นมสฺสิสฺสํ, กมฺมพนฺธู หิ มาณวา.

„Einen rechtschaffenen Menschen, ob von hoher oder niedriger Geburt, werde ich überaus verehren; denn die Wesen sind durch ihr Karma gebunden, o Jüngling.“

๔๓๙.

439.

‘‘สพฺเพ วณฺณา อธมฺมฏฺฐา, ปตนฺติ นิรยํ อโธ;

สพฺเพ วณฺณา วิสุชฺฌนฺติ, จริตฺวา ธมฺมมุตฺตมํ’’.

„Alle Stände, die im Unrecht verharren, stürzen hinab in die Hölle; alle Stände werden gereinigt, wenn sie das höchste Dhamma ausüben.“

๔๔๐.

440.

อิทํ วตฺวาน มฆวา, เทวราชา สุชมฺปติ;

เวเทหมนุสาสิตฺวา, สคฺคกายํ อปกฺกมิ.

Nachdem Maghavā, der Götterkönig, der Gatte der Sujā, dies gesagt und den Vedeher belehrt hatte, entschwand er in die himmlischen Gefilde.

๔๔๑.

441.

‘‘อิมํ โภนฺโต นิสาเมถ, ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา;

ธมฺมิกานํ มนุสฺสานํ, วณฺณํ อุจฺจาวจํ พหุํ.

„Hört dies, ihr Herrn, so viele ihr hier versammelt seid: das vielfältige und große Lob der rechtschaffenen Menschen.“

๔๔๒.

442.

‘‘ยถา อยํ นิมิราชา, ปณฺฑิโต กุสลตฺถิโก;

ราชา สพฺพวิเทหานํ, อทา ทานํ อรินฺทโม.

„Wie dieser König Nimi, der Weise, der nach dem Heilsamen strebt, der König aller Videher, der Bezwinger seiner Feinde, Gaben spendete.“

๔๔๓.

443.

‘‘ตสฺส ตํ ททโต ทานํ, สงฺกปฺโป อุทปชฺชถ;

ทานํ วา พฺรหฺมจริยํ วา, กตมํ สุ มหปฺผลํ’’.

„Während er jene Gaben gab, stieg in ihm der Gedanke auf: ‚Das Geben oder der Wandel im Heiligen Leben – welches von beiden ist von großer Frucht?‘“

๔๔๔.

444.

อพฺภุโต วต โลกสฺมึ, อุปฺปชฺชิ โลมหํสโน;

ทิพฺโพ รโถ ปาตุรหุ, เวเทหสฺส ยสสฺสิโน.

Wahrlich, ein Wunder geschah in der Welt, das die Haare zu Berge stehen ließ; ein göttlicher Wagen erschien für den ruhmreichen Vedeher.

๔๔๕.

445.

เทวปุตฺโต มหิทฺธิโก, มาตลิ เทวสารถิ;

นิมนฺตยิตฺถ ราชานํ, เวเทหํ มิถิลคฺคหํ.

Das göttliche Wesen von großer Macht, Mātali, der Wagenlenker der Götter, lud den König ein, den Vedeher, den Beherrscher von Mithilā.

๔๔๖.

446.

‘‘เอหิมํ รถมารุยฺห, ราชเสฏฺฐ ทิสมฺปติ;

เทวา ทสฺสนกามา เต, ตาวตึสา สอินฺทกา;

สรมานา หิ เต เทวา, สุธมฺมายํ สมจฺฉเร’’.

„Komm, besteige diesen Wagen, o bester der Könige, Gebieter über die Weltgegenden; die Götter der Dreiunddreißig mitsamt Indra wünschen dich zu sehen; die Götter gedenken deiner und sitzen in der Sudhamma-Halle beisammen.“

๔๔๗.

447.

ตโต [Pg.187] ราชา ตรมาโน, เวเทโห มิถิลคฺคโห;

อาสนา วุฏฺฐหิตฺวาน, ปมุโข รถมารุหิ.

Daraufhin erhob sich der König, der Vedeher, der Beherrscher von Mithilā, eilends von seinem Sitz und bestieg den Wagen an der Spitze.

๔๔๘.

448.

อภิรูฬฺหํ รถํ ทิพฺพํ, มาตลิ เอตทพฺรวิ;

‘‘เกน ตํ เนมิ มคฺเคน, ราชเสฏฺฐ ทิสมฺปติ;

เยน วา ปาปกมฺมนฺตา, ปุญฺญกมฺมา จ เย นรา’’.

Zu ihm, der den göttlichen Wagen bestiegen hatte, sprach Mātali: „Auf welchem Weg soll ich dich führen, o bester der Könige, Gebieter über die Weltgegenden? Auf dem Weg derer, die Übeltaten begehen, oder auf dem derer, die verdienstvolle Taten vollbringen?“

๔๔๙.

449.

‘‘อุภเยเนว มํ เนหิ, มาตลิ เทวสารถิ;

เยน วา ปาปกมฺมนฺตา, ปุญฺญกมฺมา จ เย นรา’’.

„Führe mich auf beiden Wegen, Mātali, Wagenlenker der Götter: sowohl auf dem Weg derer, die Übeltaten begehen, als auch auf dem derer, die verdienstvolle Taten vollbringen.“

๔๕๐.

450.

‘‘เกน ตํ ปฐมํ เนมิ, ราชเสฏฺฐ ทิสมฺปติ;

เยน วา ปาปกมฺมนฺตา, ปุญฺญกมฺมา จ เย นรา’’.

„Wohin soll ich dich zuerst führen, o bester der Könige, Gebieter über die Weltgegenden? Auf den Weg derer, die Übeltaten begehen, oder auf den derer, die verdienstvolle Taten vollbringen?“

๔๕๑.

451.

‘‘นิรเย ตาว ปสฺสามิ, อาวาเส ปาปกมฺมินํ;

ฐานานิ ลุทฺทกมฺมานํ, ทุสฺสีลานญฺจ ยา คติ’’.

„Lass mich zuerst die Höllen sehen, die Wohnstätten der Übeltäter; die Orte derer, die grausame Taten begingen, und das Schicksal der Sittenlosen.“

๔๕๒.

452.

ทสฺเสสิ มาตลิ รญฺโญ, ทุคฺคํ เวตรณึ นทึ;

กุถิตํ ขารสํยุตฺตํ, ตตฺตํ อคฺคิสิขูปมํ.

Mātali zeigte dem König den schrecklichen Fluss Vetaraṇī, siedend, mit ätzender Lauge vermischt, glühend heiß wie eine Feuerflamme.“

๔๕๓.

453.

นิมี หเว มาตลิมชฺฌภาสถ, ทิสฺวา ชนํ ปตมานํ วิทุคฺเค;

‘‘ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา เวตรณึ ปตนฺติ’’.

Nimi sprach wahrlich zu Matali, als er sah, wie die Menschen in den gefährlichen Abgrund stürzten: ‚Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen in den Vetaraṇī-Fluss stürzen?‘

๔๕๔.

454.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๕๕.

455.

‘‘เย ทุพฺพเล พลวนฺตา ชีวโลเก, หึสนฺติ โรสนฺติ สุปาปธมฺมา;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, เตเม ชนา เวตรณึ ปตนฺติ’’.

‚Diejenigen, die als Starke in der Welt der Lebenden die Schwachen quälen und misshandeln, Menschen von höchst böser Gesinnung; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen stürzen in den Vetaraṇī-Fluss.‘

๔๕๖.

456.

‘‘สามา [Pg.188] จ โสณา สพลา จ คิชฺฌา, กาโกลสงฺฆา อทนฺติ เภรวา;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชเน กาโกลสงฺฆา อทนฺติ’’.

‚Schwarze und gefleckte Hunde sowie Geier und Scharen von Krähen fressen sie auf grauenvolle Weise; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass Scharen von Krähen diese Menschen auffressen?‘

๔๕๗.

457.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๕๘.

458.

‘‘เย เกจิเม มจฺฉริโน กทริยา, ปริภาสกา สมณพฺราหฺมณานํ;

หึสนฺติ โรสนฺติ สุปาปธมฺมา, เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ;

เตเม ชเน กาโกลสงฺฆา อทนฺติ’’.

‚Diejenigen, die geizig und knauserig sind, Beschimpfer von Asketen und Brahmanen; die quälen und misshandeln und von höchst böser Gesinnung sind, diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben; diese Menschen fressen die Scharen von Krähen auf.‘

๔๕๙.

459.

‘‘สโชติภูตา ปถวึ กมนฺติ, ตตฺเตหิ ขนฺเธหิ จ โปถยนฺติ;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา ขนฺธหตา สยนฺติ’’.

‚Auf glühend gewordener Erde schreiten sie dahin, und mit glühenden Holzblöcken werden sie geschlagen; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen von Holzblöcken erschlagen daliegen?‘

๔๖๐.

460.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๖๑.

461.

‘‘เย ชีวโลกสฺมิ สุปาปธมฺมิโน, นรญฺจ นาริญฺจ อปาปธมฺมํ;

หึสนฺติ โรสนฺติ สุปาปธมฺมา, เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ;

เตเม ชนา ขนฺธหตา สยนฺติ’’.

‚Diejenigen, die in der Welt der Lebenden von höchst böser Gesinnung sind und Männer und Frauen quälen und misshandeln, die ohne böse Gesinnung sind; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben; diese Menschen liegen von Holzblöcken erschlagen da.‘

๔๖๒.

462.

‘‘องฺคารกาสุํ [Pg.189] อปเร ผุณนฺติ, นรา รุทนฺตา ปริทฑฺฒคตฺตา;

ภยญฺหิ มํ วิทนฺติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา องฺคารกาสุํ ผุณนฺติ’’.

‚Andere werden in eine Grube voller glühender Kohlen geworfen, weinende Männer mit verbrannten Gliedern; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen in die Kohlegrube geworfen werden?‘

๔๖๓.

463.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๖๔.

464.

‘‘เย เกจิ ปูคาย ธนสฺส เหตุ, สกฺขึ กริตฺวา อิณํ ชาปยนฺติ;

เต ชาปยิตฺวา ชนตํ ชนินฺท, เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ;

เตเม ชนา องฺคารกาสุํ ผุณนฺติ’’.

‚Diejenigen, die um des Geldes einer Menge willen Zeugnis ablegen und Schulden verleugnen; nachdem sie das Volk betrogen haben, o Herrscher, haben diese Übeltäter Sünde angehäuft; diese Menschen werden in die Kohlegrube geworfen.‘

๔๖๕.

465.

‘‘สโชติภูตา ชลิตา ปทิตฺตา, ปทิสฺสติ มหตี โลหกุมฺภี;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา อวํสิรา โลหกุมฺภึ ปตนฺติ’’.

‚Glühend, lodernd und hell brennend sieht man einen gewaltigen Kupferkessel; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen kopfüber in den Kupferkessel stürzen?‘

๔๖๖.

466.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๖๗.

467.

‘‘เย สีลวนฺตํ สมณํ พฺราหฺมณํ วา, หึสนฺติ โรสนฺติ สุปาปธมฺมา;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, เตเม ชนา อวํสิรา โลหกุมฺภึ ปตนฺติ’’.

‚Diejenigen, die tugendhafte Asketen oder Brahmanen quälen und misshandeln, Menschen von höchst böser Gesinnung; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen stürzen kopfüber in den Kupferkessel.‘

๔๖๘.

468.

‘‘ลุญฺจนฺติ [Pg.190] คีวํ อถ เวฐยิตฺวา, อุณฺโหทกสฺมึ ปกิเลทยิตฺวา ;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา ลุตฺตสิรา สยนฺติ’’.

‚Sie reißen am Hals, nachdem sie ihn umgedreht haben, und lassen sie in heißem Wasser sieden; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen mit zerfetzten Köpfen daliegen?‘

๔๖๙.

469.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๗๐.

470.

‘‘เย ชีวโลกสฺมิ สุปาปธมฺมิโน, ปกฺขี คเหตฺวาน วิเหฐยนฺติ เต;

วิเหฐยิตฺวา สกุณํ ชนินฺท, เต ลุทฺทกามา ปสเวตฺว ปาปํ;

เตเม ชนา ลุตฺตสิรา สยนฺติ.

‚Diejenigen, die in der Welt der Lebenden von höchst böser Gesinnung sind und Vögel fangen und sie quälen; nachdem sie die Vögel gequält haben, o Herrscher, haben diese Grausamen Sünde angehäuft; diese Menschen liegen mit zerfetzten Köpfen da.‘

๔๗๑.

471.

‘‘ปหูตโตยา อนิคาธกูลา, นที อยํ สนฺทติ สุปฺปติตฺถา;

ฆมฺมาภิตตฺตา มนุชา ปิวนฺติ, ปีตญฺจ เตสํ ภุส โหติ ปานิ.

‚Dieser Fluss fließt mit reichlich Wasser und tiefen Ufern, mit guten Landestellen; von der Hitze geplagte Menschen trinken daraus, doch was sie trinken, wird für sie zu lauter Spreu.‘

๔๗๒.

472.

‘‘ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, ปีตญฺจ เตสํ ภุส โหติ ปานิ’’.

‚Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass das, was sie trinken, zu lauter Spreu wird?‘

๔๗๓.

473.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๗๔.

474.

‘‘เย สุทฺธธญฺญํ ปลาเสน มิสฺสํ, อสุทฺธกมฺมา กยิโน ททนฺติ;

ฆมฺมาภิตตฺตาน ปิปาสิตานํ, ปีตญฺจ เตสํ ภุส โหติ ปานิ’’.

‚Diejenigen, die reines Getreide mit Spreu vermischt als Verkäufer von unreinem Tun übergeben; für jene, die von der Hitze geplagt und durstig sind, wird das Getrunkene zu lauter Spreu.‘

๔๗๕.

475.

‘‘อุสูหิ [Pg.191] สตฺตีหิ จ โตมเรหิ, ทุภยานิ ปสฺสานิ ตุทนฺติ กนฺทตํ;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา สตฺติหตา สยนฺติ’’.

‚Mit Pfeilen, Speeren und Wurfspießen durchbohren sie beide Seiten der Schreienden; Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen von Speeren durchbohrt daliegen?‘

๔๗๖.

476.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๗๗.

477.

‘‘เย ชีวโลกสฺมิ อสาธุกมฺมิโน, อทินฺนมาทาย กโรนฺติ ชีวิกํ;

ธญฺญํ ธนํ รชตํ ชาตรูปํ, อเชฬกญฺจาปิ ปสุํ มหึสํ ;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, เตเม ชนา สตฺติหตา สยนฺติ’’.

‚Diejenigen, die in der Welt der Lebenden Übeltäter sind und ihren Lebensunterhalt dadurch bestreiten, dass sie Nichtgegebenes nehmen; Getreide, Reichtum, Silber oder Gold, Ziegen und Schafe oder auch Rinder und Büffel; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen liegen von Speeren durchbohrt da.‘

๔๗๘.

478.

‘‘คีวาย พทฺธา กิสฺส อิเม ปุเนเก, อญฺเญ วิกนฺตา พิลกตา สยนฺติ ;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา พิลกตา สยนฺติ’’.

‚Warum sind einige am Hals gefesselt, während andere zerstückelt wie Fleischbrocken daliegen? Furcht ergreift mich, o Fuhrmann, da ich dies sehe; ich frage dich, Matali, du göttlicher Fuhrmann: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, dass diese Menschen zerstückelt daliegen?‘

๔๗๙.

479.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm befragt, erklärte es Matali, der göttliche Fuhrmann; die Frucht der bösen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissbegierigen.

๔๘๐.

480.

‘‘โอรพฺภิกา สูกริกา จ มจฺฉิกา, ปสุํ มหึสญฺจ อเชฬกญฺจ;

หนฺตฺวาน สูเนสุ ปสารยึสุ, เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ;

เตเม ชนา พิลกตา สยนฺติ.

‚Schafschlächter, Schweineschlächter und Fischer, die Rinder, Büffel, Ziegen und Schafe töteten und sie auf den Schlachtbänken ausbreiteten; diese Übeltäter, die durch grausame Taten Sünde angehäuft haben, diese Menschen liegen zerstückelt da.‘

๔๘๑.

481.

‘‘รหโท [Pg.192] อยํ มุตฺตกรีสปูโร, ทุคฺคนฺธรูโป อสุจิ ปูติ วาติ;

ขุทาปเรตา มนุชา อทนฺติ, ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา;

ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ, อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ;

เยเม ชนา มุตฺตกรีสภกฺขา’’.

Dieser See ist gefüllt mit Urin und Kot, von üblem Geruch, unrein, stinkend und verfault; von Hunger geplagte Menschen essen dies; Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die Urin und Kot verzehren?

๔๘๒.

482.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๔๘๓.

483.

‘‘เย เกจิเม การณิกา วิโรสกา, ปเรสํ หึสาย สทา นิวิฏฺฐา;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, มิตฺตทฺทุโน มีฬฺหมทนฺติ พาลา.

Jene, die Peiniger und Unterdrücker waren, stets darauf bedacht, anderen Leid zuzufügen; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben und Verräter an Freunden waren, diese Toren essen Exkremente.

๔๘๔.

484.

‘‘รหโท อยํ โลหิตปุพฺพปูโร, ทุคฺคนฺธรูโป อสุจิ ปูติ วาติ;

ฆมฺมาภิตตฺตา มนุชา ปิวนฺติ, ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา;

ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ, อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ;

เยเม ชนา โลหิตปุพฺพภกฺขา’’.

Dieser See ist gefüllt mit Blut und Eiter, von üblem Geruch, unrein, stinkend und verfault; von der Hitze gequälte Menschen trinken dies; Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die Blut und Eiter verzehren?

๔๘๕.

485.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๔๘๖.

486.

‘‘เย มาตรํ วา ปิตรํ วา ชีวโลเก, ปาราชิกา อรหนฺเต หนนฺติ;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, เตเม ชนา โลหิตปุพฺพภกฺขา’’.

Jene, die in der Welt der Lebenden Mutter oder Vater oder einen Arahant getötet haben; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben, diese Menschen verzehren Blut und Eiter.

๔๘๗.

487.

‘‘ชิวฺหญฺจ [Pg.193] ปสฺส พฬิเสน วิทฺธํ, วิหตํ ยถา สงฺกุสเตน จมฺมํ;

ผนฺทนฺติ มจฺฉาว ถลมฺหิ ขิตฺตา, มุญฺจนฺติ เขฬํ รุทมานา กิเมเต.

Sieh die Zunge, durchbohrt von einem Angelhaken, zerfetzt wie Leder durch einen Pfahl; sie zappeln wie Fische, die aufs Land geworfen wurden, sie sondern Speichel ab und klagen – wer sind diese?

๔๘๘.

488.

‘‘ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา วงฺกฆสฺตา สยนฺติ’’.

Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die daliegen, nachdem sie den Haken verschluckt haben?

๔๘๙.

489.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๔๙๐.

490.

‘‘เย เกจิ สนฺธานคตา มนุสฺสา, อคฺเฆน อคฺฆํ กยํ หาปยนฺติ;

กุเฏน กุฏํ ธนโลภเหตุ, ฉนฺนํ ยถา วาริจรํ วธาย.

Jene Menschen, die beim Handel durch Betrug den Wert mindern; die aus Gier nach Reichtum mit falschem Maß täuschen, wie jemand, der eine Falle für Wassertiere stellt, um sie zu töten.

๔๙๑.

491.

‘‘น หิ กูฏการิสฺส ภวนฺติ ตาณา, สเกหิ กมฺเมหิ ปุรกฺขตสฺส;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, เตเม ชนา วงฺกฆสฺตา สยนฺติ’’.

Es gibt keinen Schutz für den Betrüger, der von seinen eigenen Taten eingeholt wird; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben, diese Menschen liegen da, nachdem sie den Haken verschluckt haben.

๔๙๒.

492.

‘‘นารี อิมา สมฺปริภินฺนคตฺตา, ปคฺคยฺห กนฺทนฺติ ภุเช ทุชจฺจา;

สมฺมกฺขิตา โลหิตปุพฺพลิตฺตา, คาโว ยถา อาฆาตเน วิกนฺตา;

ตา ภูมิภาคสฺมึ สทา นิขาตา, ขนฺธาติวตฺตนฺติ สโชติภูตา.

Diese Frauen mit zerstückelten Gliedern klagen laut mit erhobenen Armen, sie sind mit Blut und Eiter beschmiert wie Kühe, die im Schlachthaus zerlegt werden; sie sind ständig im Erdboden eingegraben und brennen lichterloh über die Schultern hinaus.

๔๙๓.

493.

‘‘ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิมา นุ นาริโย กิมกํสุ ปาปํ, ยา ภูมิภาคสฺมึ สทา นิขาตา;

ขนฺธาติวตฺตนฺติ สโชติภูตา’’.

Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Frauen begangen, die ständig im Erdboden eingegraben sind und lichterloh brennen?

๔๙๔.

494.

ตสฺส [Pg.194] ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๔๙๕.

495.

‘‘โกลิตฺถิยาโย อิธ ชีวโลเก, อสุทฺธกมฺมา อสตํ อจารุํ;

ตา ทิตฺตรูปา ปติ วิปฺปหาย, อญฺญํ อจารุํ รติขิฑฺฑเหตุ;

ตา ชีวโลกสฺมึ รมาปยิตฺวา, ขนฺธาติวตฺตนฺติ สโชติภูตา.

Frauen aus edlem Hause in dieser Welt der Lebenden, die unrein handelten und Unrechtes taten; sie verließen ihre Ehemänner und trieben aus Lust und Vergnügen Unzucht mit anderen; nachdem sie sich in der Welt der Lebenden vergnügt hatten, brennen sie nun lichterloh über die Schultern hinaus.

๔๙๖.

496.

‘‘ปาเท คเหตฺวา กิสฺส อิเม ปุเนเก, อวํสิรา นรเก ปาตยนฺติ;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา อวํสิรา นรเก ปาตยนฺติ’’.

Warum werden andere an den Füßen gepackt und mit dem Kopf voran in die Hölle gestürzt? Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die kopfüber in die Hölle gestürzt werden?

๔๙๗.

497.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๔๙๘.

498.

‘‘เย ชีวโลกสฺมิ อสาธุกมฺมิโน, ปรสฺส ทารานิ อติกฺกมนฺติ;

เต ตาทิสา อุตฺตมภณฺฑเถนา, เตเม ชนา อวํสิรา นรเก ปาตยนฺติ.

Jene, die in der Welt der Lebenden Übeltäter waren und sich an den Ehefrauen anderer vergingen; sie sind wie Diebe kostbarster Güter, diese Menschen werden kopfüber in die Hölle gestürzt.

๔๙๙.

499.

‘‘เต วสฺสปูคานิ พหูนิ ตตฺถ, นิรเยสุ ทุกฺขํ เวทนํ เวทยนฺติ;

น หิ ปาปการิสฺส ภวนฺติ ตาณา, สเกหิ กมฺเมหิ ปุรกฺขตสฺส;

เต ลุทฺทกมฺมา ปสเวตฺว ปาปํ, เตเม ชนา อวํสิรา นรเก ปาตยนฺติ’’.

Viele Jahre lang erleiden sie dort in den Höllen schmerzhafte Empfindungen; es gibt keinen Schutz für den Übeltäter, der von seinen eigenen Taten eingeholt wird; diese Übeltäter, die durch ihre grausamen Taten Böses gewirkt haben, diese Menschen werden kopfüber in die Hölle gestürzt.

๕๐๐.

500.

‘‘อุจฺจาวจาเม [Pg.195] วิวิธา อุปกฺกมา, นิรเยสุ ทิสฺสนฺติ สุโฆรรูปา;

ภยญฺหิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ ปาปํ, เยเม ชนา อธิมตฺตา ทุกฺขา ติพฺพา;

ขรา กฏุกา เวทนา เวทยนฺติ’’.

Verschiedenste Qualen von schrecklicher Gestalt sieht man in den Höllen; Furcht ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches Übel haben diese Sterblichen begangen, diese Menschen, die übermäßiges Leid, heftige, raue und bittere Schmerzen erleiden?

๕๐๑.

501.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปาปกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der bösen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๕๐๒.

502.

‘‘เย ชีวโลกสฺมิ สุปาปทิฏฺฐิโน, วิสฺสาสกมฺมานิ กโรนฺติ โมหา;

ปรญฺจ ทิฏฺฐีสุ สมาทเปนฺติ, เต ปาปทิฏฺฐึ ปสเวตฺว ปาปํ;

เตเม ชนา อธิมตฺตา ทุกฺขา ติพฺพา, ขรา กฏุกา เวทนา เวทยนฺติ.

Jene, die in der Welt der Lebenden von sehr übler Ansicht waren und aus Verblendung Taten begingen, die das Vertrauen missbrauchten; sie verleiteten auch andere zu falschen Ansichten, und durch diese falsche Ansicht wirkten sie Böses; diese Menschen erleiden übermäßiges Leid, heftige, raue und bittere Schmerzen.

๕๐๓.

503.

‘‘วิทิตา เต มหาราช, อาวาสา ปาปกมฺมินํ;

ฐานานิ ลุทฺทกมฺมานํ, ทุสฺสีลานญฺจ ยา คติ;

อุยฺยาหิ ทานิ ราชีสิ, เทวราชสฺส สนฺติเก’’.

Nun sind dir, o großer König, die Wohnstätten der Übeltäter bekannt; die Orte der Grausamen und das Schicksal der Sittenlosen; fahre nun fort, o königlicher Seher, in die Gegenwart des Götterkönigs.

๕๐๔.

504.

‘‘ปญฺจถูปํ ทิสฺสติทํ วิมานํ, มาลาปิฬนฺธา สยนสฺส มชฺเฌ;

ตตฺถจฺฉติ นารี มหานุภาวา, อุจฺจาวจํ อิทฺธิ วิกุพฺพมานา.

Dieser Palast mit fünf Türmen ist zu sehen, inmitten des Lagers hängen Blumengirlanden; dort verweilt eine Frau von großer Macht, die vielfältige Wunderkräfte entfaltet.

๕๐๕.

505.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อยํ นุ นารี กิมกาสิ สาธุํ, ยา โมทติ สคฺคปตฺตา วิมาเน’’.

Freude ergreift mich beim Anblick, o Wagenlenker; ich frage dich, Matali, Wagenlenker der Götter: Welches gute Werk hat diese Frau vollbracht, die sich im Himmelreich in diesem Palast erfreut?

๕๐๖.

506.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin erklärte Matali, der Wagenlenker der Götter, die Frucht der verdienstvollen Taten; wissend verkündete er es dem Fragenden.

๕๐๗.

507.

‘‘ยทิ [Pg.196] เต สุตา พีรณี ชีวโลเก, อามายทาสี อหุ พฺราหฺมณสฺส;

สา ปตฺตกาเล อติถึ วิทิตฺวา, มาตาว ปุตฺตํ สกิมาภินนฺที;

สํยมา สํวิภาคา จ, สา วิมานสฺมิ โมทติ.

Vielleicht hast du von Bīraṇī in der Welt der Lebenden gehört, sie war die Sklavin eines Brahmanen; wenn Gäste kamen, hieß sie diese willkommen wie eine Mutter ihr Kind; durch Selbstbeherrschung und Freigiebigkeit erfreut sie sich nun in diesem Palast.

๕๐๘.

508.

‘‘ททฺทลฺลมานา อาเภนฺติ, วิมานา สตฺต นิมฺมิตา;

ตตฺถ ยกฺโข มหิทฺธิโก, สพฺพาภรณภูสิโต;

สมนฺตา อนุปริยาติ, นารีคณปุรกฺขโต.

Sieben geschaffene Paläste strahlen leuchtend hell; dort weilt ein Yakkha von großer Macht, geschmückt mit allerlei Zierrat; er zieht umher, umgeben von einer Schar von Frauen.

๕๐๙.

509.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อยํ นุ มจฺโจ กิมกาสิ สาธุํ, โย โมทติ สคฺคปตฺโต วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat hat dieser Sterbliche vollbracht, der, im Himmel angekommen, in diesem Palast frohlockt?

๕๑๐.

510.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte.

๕๑๑.

511.

‘‘โสณทินฺโน คหปติ, เอส ทานปตี อหุ;

เอส ปพฺพชิตุทฺทิสฺส, วิหาเร สตฺต การยิ.

Der Hausvater Soṇadinna, er war ein Herr des Gebens; er ließ sieben Klöster für jene erbauen, die in die Hauslosigkeit gezogen waren.

๕๑๒.

512.

‘‘สกฺกจฺจํ เต อุปฏฺฐาสิ, ภิกฺขโว ตตฺถ วาสิเก;

Ehrfürchtig diente er den dort lebenden Mönchen;

อจฺฉาทนญฺจ ภตฺตญฺจ, เสนาสนํ ปทีปิยํ.

mit Kleidung und Speise, mit Lagerstatt und Beleuchtung.

อทาสิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Er gab den Aufrechten mit geklärtem Geiste.

๕๑๓.

513.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี ;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาหิตํ.

Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats sowie während der Sonderspielfrist, vollkommen die acht Glieder beachtend,

๕๑๔.

514.

‘‘อุโปสถํ อุปวสี, สทา สีเลสุ สํวุโต;

สํยมา สํวิภาคา จ, โส วิมานสฺมิ โมทติ.

hielt er den Uposatha-Tag ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlockt er nun in diesem Palast.

๕๑๕.

515.

‘‘ปภาสติ มิทํ พฺยมฺหํ, ผลิกาสุ สุนิมฺมิตํ;

นารีวรคณากิณฺณํ, กูฏาคารวโรจิตํ;

อุเปตํ อนฺนปาเนหิ, นจฺจคีเตหิ จูภยํ.

Es erstrahlt dieser Palast, wohl erbaut aus Kristall, erfüllt von Scharen edler Frauen, geschmückt mit trefflichen Giebelhäusern, versehen mit Speisen und Trank sowie beidem, Tanz und Gesang.

๕๑๖.

516.

‘‘วิตฺตี [Pg.197] หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ สาธุํ, เย โมทเร สคฺคปตฺตา วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat haben diese Sterblichen vollbracht, die, im Himmel angekommen, in diesen Palästen frohlocken?

๕๑๗.

517.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte.

๕๑๘.

518.

‘‘ยา กาจิ นาริโย อิธ ชีวโลเก, สีลวนฺติโย อุปาสิกา;

ทาเน รตา นิจฺจํ ปสนฺนจิตฺตา, สจฺเจ ฐิตา อุโปสเถ อปฺปมตฺตา;

สํยมา สํวิภาคา จ, ตา วิมานสฺมิ โมทเร.

Was für Frauen es auch immer hier in der Welt der Lebenden gab, tugendhafte Laienanhängerinnen, die am Geben Freude fanden, stets mit heiterem Herzen, in der Wahrheit gefestigt und achtsam beim Uposatha; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlocken sie in diesem Palast.

๕๑๙.

519.

‘‘ปภาสติ มิทํ พฺยมฺหํ, เวฬุริยาสุ นิมฺมิตํ;

อุเปตํ ภูมิภาเคหิ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ.

Es erstrahlt dieser Palast, erbaut aus Beryll, versehen mit Bodenflächen, wohlgegliedert und in seinen Teilen wohlproportioniert.

๕๒๐.

520.

‘‘อาฬมฺพรา มุทิงฺคา จ, นจฺจคีตา สุวาทิตา;

ทิพฺพา สทฺทา นิจฺฉรนฺติ, สวนียา มโนรมา.

Trommeln und Mudiṅgas, Tanz und Gesang, wohlklingend dargeboten; göttliche Klänge ertönen, angenehm anzuhören und entzückend.

๕๒๑.

521.

‘‘นาหํ เอวํคตํ ชาตุ, เอวํสุรุจิรํ ปุเร;

สทฺทํ สมภิชานามิ, ทิฏฺฐํ วา ยทิ วา สุตํ.

Niemals zuvor habe ich einen Klang von solcher Art und solchem Glanz vernommen, weder gesehen noch gehört.

๕๒๒.

522.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ สาธุํ, เย โมทเร สคฺคปตฺตา วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat haben diese Sterblichen vollbracht, die, im Himmel angekommen, in diesen Palästen frohlocken?

๕๒๓.

523.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte.

๕๒๔.

524.

‘‘เย เกจิ มจฺจา อิธ ชีวโลเก, สีลวนฺตา อุปาสกา;

อาราเม อุทปาเน จ, ปปา สงฺกมนานิ จ;

อรหนฺเต สีติภูเต, สกฺกจฺจํ ปฏิปาทยุํ.

Welche Sterblichen es auch immer hier in der Welt der Lebenden gab, tugendhafte Laienanhänger, die Parks und Brunnen, Trinkhallen und Übergänge anlegten; den ehrwürdigen Arahants, die zur Ruhe gekommen waren, dienten sie ehrerbietig.

๕๒๕.

525.

‘‘จีวรํ [Pg.198] ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อทํสุ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Gewand und Almosenspeise, Erfordernisse und Lagerstatt gaben sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste.

๕๒๖.

526.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาหิตํ.

Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats sowie während der Sonderspielfrist, vollkommen die acht Glieder beachtend,

๕๒๗.

527.

‘‘อุโปสถํ อุปวสุํ, สทา สีเลสุ สํวุตา;

สํยมา สํวิภาคา จ, เต วิมานสฺมิ โมทเร.

hielten sie den Uposatha-Tag ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlocken sie in diesem Palast.

๕๒๘.

528.

‘‘ปภาสติ มิทํ พฺยมฺหํ, ผลิกาสุ สุนิมฺมิตํ;

นารีวรคณากิณฺณํ, กูฏาคารวโรจิตํ.

Es erstrahlt dieser Palast, wohl erbaut aus Kristall, erfüllt von Scharen edler Frauen, geschmückt mit trefflichen Giebelhäusern.

๕๒๙.

529.

‘‘อุเปตํ อนฺนปาเนหิ, นจฺจคีเตหิ จูภยํ;

นชฺโช จานุปริยาติ, นานาปุปฺผทุมายุตา.

Versehen mit Speisen und Trank sowie beidem, Tanz und Gesang; und Flüsse fließen ringsumher, besetzt mit Bäumen voll mannigfaltiger Blüten.

๕๓๐.

530.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อยํ นุ มจฺโจ กิมกาสิ สาธุํ, โย โมทตี สคฺคปตฺโต วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat hat dieser Sterbliche vollbracht, der, im Himmel angekommen, in diesem Palast frohlockt?

๕๓๑.

531.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage hin antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; er erklärte die Frucht der verdienstvollen Taten, indem er dem Fragenden das Wissenswerte mitteilte.

๕๓๒.

532.

‘‘มิถิลายํ คหปติ, เอส ทานปตี อหุ;

อาราเม อุทปาเน จ, ปปา สงฺกมนานิ จ;

อรหนฺเต สีติภูเต, สกฺกจฺจํ ปฏิปาทยิ.

In Mithilā gab es einen Hausvater, er war ein Herr des Gebens; Parks und Brunnen, Trinkhallen und Übergänge legte er an; den ehrwürdigen Arahants, die zur Ruhe gekommen waren, diente er ehrerbietig.

๕๓๓.

533.

‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อทาสิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Gewand und Almosenspeise, Erfordernisse und Lagerstatt gab er den Aufrechten mit geklärtem Geiste.

๕๓๔.

534.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาหิตํ.

Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats sowie während der Sonderspielfrist, vollkommen die acht Glieder beachtend,

๕๓๕.

535.

‘‘อุโปสถํ อุปวสี, สทา สีเลสุ สํวุโต;

สํยมา สํวิภาคา จ, โส วิมานสฺมิ โมทติ’’.

hielt er den Uposatha-Tag ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Freigebigkeit frohlockt er nun in diesem Palast.

๕๓๖.

536.

‘‘ปภาสติ มิทํ พฺยมฺหํ, ผลิกาสุ สุนิมฺมิตํ ;

นารีวรคณากิณฺณํ, กูฏาคารวโรจิตํ.

Es erstrahlt dieser Palast, wohl erbaut aus Kristall, erfüllt von Scharen edler Frauen, geschmückt mit trefflichen Giebelhäusern.

๕๓๗.

537.

‘‘อุเปตํ [Pg.199] อนฺนปาเนหิ, นจฺจคีเตหิ จูภยํ;

นชฺโช จานุปริยาติ, นานาปุปฺผทุมายุตา.

Ausgestattet mit Speisen und Getränken, mit beidem, Tanz und Gesang; Flüsse fließen ringsumher, besetzt mit Bäumen von vielerlei Blüten.

๕๓๘.

538.

‘‘ราชายตนา กปิตฺถา จ, อมฺพา สาลา จ ชมฺพุโย;

ตินฺทุกา จ ปิยาลา จ, ทุมา นิจฺจผลา พหู.

Rājāyatana- und Kapittha-Bäume, Mangos, Sāla- und Jambul-Bäume; Tinduka- und Piyāla-Bäume, viele Bäume, die beständig Früchte tragen.

๕๓๙.

539.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อยํ นุ มจฺโจ กิมกาสิ สาธุํ, โย โมทตี สคฺคปตฺโต วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachte dieser Sterbliche, der, in den Himmel gelangt, in diesem Palast frohlockt?

๕๔๐.

540.

‘‘ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden.

๕๔๑.

541.

‘‘มิถิลายํ คหปติ, เอส ทานปตี อหุ;

อาราเม อุทปาเน จ, ปปา สงฺกมนานิ จ;

อรหนฺเต สีติภูเต, สกฺกจฺจํ ปฏิปาทยิ.

In Mithilā war er ein Hausvater, dieser war ein Herr des Gebens; Parkanlagen und Brunnen, Wasserstellen und Brücken; den Arahants, den Kühlgewordenen, diente er ehrerbietig auf.

๕๔๒.

542.

‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อทาสิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Gewand und Almosenspeise, Arznei und Lagerstatt; er gab sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste.

๕๔๓.

543.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาหิตํ.

Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats; sowie während des Sondersabbats, wohlgegründet in den acht Gliedern.

๕๔๔.

544.

‘‘อุโปสถํ อุปวสี, สทา สีเลสุ สํวุโต;

สํยมา สํวิภาคา จ, โส วิมานสฺมิ โมทติ’’.

Er hielt den Uposatha ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Gebefreudigkeit frohlockt er in diesem Palast.

๕๔๕.

545.

‘‘ปภาสติ มิทํ พฺยมฺหํ, เวฬุริยาสุ นิมฺมิตํ;

อุเปตํ ภูมิภาเคหิ, วิภตฺตํ ภาคโส มิตํ.

Dieser Palast erstrahlt, aus Beryll erschaffen; ausgestattet mit Bodenflächen, wohlgegliedert und nach Maß bemessen.

๕๔๖.

546.

‘‘อาฬมฺพรา มุทิงฺคา จ, นจฺจคีตา สุวาทิตา;

ทิพฺยา สทฺทา นิจฺฉรนฺติ, สวนียา มโนรมา.

Āḷambara- und Mudiṅga-Trommeln, Tanz und Gesang, wohlgespielt; göttliche Klänge dringen hervor, wohlklingend und bezaubernd.

๕๔๗.

547.

‘‘นาหํ เอวํคตํ ชาตุ, เอวํสุรุจิยํ ปุเร;

สทฺทํ สมภิชานามิ, ทิฏฺฐํ วา ยทิ วา สุตํ.

Niemals zuvor habe ich so etwas Herrliches wahrgenommen, einen solchen Klang, sei es gesehen oder gehört.

๕๔๘.

548.

‘‘วิตฺตี [Pg.200] หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อยํ นุ มจฺโจ กิมกาสิ สาธุํ, โย โมทติ สคฺคปตฺโต วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachte dieser Sterbliche, der, in den Himmel gelangt, in diesem Palast frohlockt?

๕๔๙.

549.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden.

๕๕๐.

550.

‘‘พาราณสิยํ คหปติ, เอส ทานปตี อหุ;

อาราเม อุทปาเน จ, ปปา สงฺกมนานิ จ;

อรหนฺเต สีติภูเต, สกฺกจฺจํ ปฏิปาทยิ.

In Bārāṇasī war er ein Hausvater, dieser war ein Herr des Gebens; Parkanlagen und Brunnen, Wasserstellen und Brücken; den Arahants, den Kühlgewordenen, diente er ehrerbietig auf.

๕๕๑.

551.

‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อทาสิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Gewand und Almosenspeise, Arznei und Lagerstatt; er gab sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste.

๕๕๒.

552.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาหิตํ.

Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats; sowie während des Sondersabbats, wohlgegründet in den acht Gliedern.

๕๕๓.

553.

‘‘อุโปสถํ อุปวสี, สทาสีเลสุ สํวุโต;

สํยมา สํวิภาคา จ, โส วิมานสฺมิ โมทติ.

Er hielt den Uposatha ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Gebefreudigkeit frohlockt er in diesem Palast.

๕๕๔.

554.

‘‘ยถา อุทยมาทิจฺโจ, โหติ โลหิตโก มหา;

ตถูปมํ อิทํ พฺยมฺหํ, ชาตรูปสฺส นิมฺมิตํ.

Wie die aufgehende Sonne, groß und rötlich; diesem gleich ist dieser Palast, aus Gold erschaffen.

๕๕๕.

555.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อยํ นุ มจฺโจ กิมกาสิ สาธุํ, โย โมทตี สคฺคปตฺโต วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachte dieser Sterbliche, der, in den Himmel gelangt, in diesem Palast frohlockt?

๕๕๖.

556.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden.

๕๕๗.

557.

‘‘สาวตฺถิยํ คหปติ, เอส ทานปตี อหุ;

อาราเม อุทปาเน จ, ปปา สงฺกมนานิ จ;

อรหนฺเต สีติภูเต, สกฺกจฺจํ ปฏิปาทยิ.

In Sāvatthī war er ein Hausvater, dieser war ein Herr des Gebens; Parkanlagen und Brunnen, Wasserstellen und Brücken; den Arahants, den Kühlgewordenen, diente er ehrerbietig auf.

๕๕๘.

558.

‘‘จีวรํ ปิณฺฑปาตญฺจ, ปจฺจยํ สยนาสนํ;

อทาสิ อุชุภูเตสุ, วิปฺปสนฺเนน เจตสา.

Gewand und Almosenspeise, Arznei und Lagerstatt; er gab sie den Aufrechten mit geklärtem Geiste.

๕๕๙.

559.

‘‘จาตุทฺทสึ [Pg.201] ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี;

ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาหิตํ.

Am vierzehnten, am fünfzehnten und am achten Tag des Halbmonats; sowie während des Sondersabbats, wohlgegründet in den acht Gliedern.

๕๖๐.

560.

‘‘อุโปสถํ อุปวสี, สทา สีเลสุ สํวุโต;

สํยมา สํวิภาคา จ, โส วิมานสฺมิ โมทติ.

Er hielt den Uposatha ein, stets in den Tugendregeln gezügelt; durch Selbstbeherrschung und Gebefreudigkeit frohlockt er in diesem Palast.

๕๖๑.

561.

‘‘เวหายสา เม พหุกา, ชาตรูปสฺส นิมฺมิตา;

ททฺทลฺลมานา อาเภนฺติ, วิชฺชุวพฺภฆนนฺตเร.

Hoch am Himmel stehen mir viele zur Verfügung, aus Gold erschaffen; strahlend leuchten sie wie Blitze inmitten von Wolkenmassen.

๕๖๒.

562.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิเม นุ มจฺจา กิมกํสุ สาธุํ, เย โมทเร สคฺคปตฺตา วิมาเน’’.

Freude ergreift mich, Wagenlenker, wenn ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Was für eine gute Tat vollbrachten diese Sterblichen, die, in den Himmel gelangt, in diesen Palästen frohlocken?

๕๖๓.

563.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Von ihm gefragt, erklärte es Mātali, der göttliche Wagenlenker; die Frucht der verdienstvollen Taten kennend, verkündete er sie dem Wissenden.

๕๖๔.

564.

‘‘สทฺธาย สุนิวิฏฺฐาย, สทฺธมฺเม สุปฺปเวทิเต;

อกํสุ สตฺถุ วจนํ, สมฺมาสมฺพุทฺธสาสเน ;

เตสํ เอตานิ ฐานานิ, ยานิ ตฺวํ ราช ปสฺสสิ.

Mit fest gegründetem Vertrauen in die wohlverkündete gute Lehre; sie befolgten das Wort des Meisters in der Lehre des vollkommen Erwachten; für sie sind diese Stätten, die du, o König, siehst.

๕๖๕.

565.

‘‘วิทิตา เต มหาราช, อาวาสา ปาปกมฺมินํ;

อโถ กลฺยาณกมฺมานํ, ฐานานิ วิทิตานิ เต;

อุยฺยาหิ ทานิ ราชีสิ, เทวราชสฺส สนฺติเก’’.

Bekannt sind dir, o Großer König, die Wohnstätten der Übeltäter; ebenso sind dir die Stätten derer bekannt, die Gutes taten; zieh nun aus, o Königssage, in die Gegenwart des Götterkönigs.

๕๖๖.

566.

‘‘สหสฺสยุตฺตํ หยวาหึ, ทิพฺพยานมธิฏฺฐิโต;

ยายมาโน มหาราชา, อทฺทา สีทนฺตเร นเค;

ทิสฺวานามนฺตยี สูตํ, ‘‘อิเม เก นาม ปพฺพตา’’.

Auf das göttliche Fahrzeug gestiegen, das von tausend Rossen gezogen wird; dahinziehend erblickte der Große König Berge inmitten des Sīdantara-Meeres; als er sie sah, sprach er den Wagenlenker an: „Wie heißen diese Berge?“

๕๖๗.

567.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; wissend erklärte er die Frucht verdienstvoller Taten dem, der wissen wollte.

๕๖๘.

568.

‘‘สุทสฺสโน กรวีโก, อีสธโร ยุคนฺธโร;

เนมินฺธโร วินตโก, อสฺสกณฺโณ คิรี พฺรหา.

„Sudassana, Karavīka, Īsadhara, Yugandhara, Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa und die gewaltigen Berge.

๕๖๙.

569.

‘‘เอเต [Pg.202] สีทนฺตเร นคา, อนุปุพฺพสมุคฺคตา;

มหาราชานมาวาสา, ยานิ ตฺวํ ราช ปสฺสสิ.

„Dies sind die Berge im Sīdantara-Meer, die nacheinander emporragen; sie sind die Wohnsitze der Großen Könige, die du, o König, siehst.

๕๗๐.

570.

‘‘อเนกรูปํ รุจิรํ, นานาจิตฺรํ ปกาสติ;

อากิณฺณํ อินฺทสทิเสหิ, พฺยคฺเฆเหว สุรกฺขิตํ.

„Vielfältig und lieblich, in mancherlei Pracht erscheint es; bevölkert von Wesen, die Indra gleichen, wohlbehütet wie von Tigern.

๕๗๑.

571.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิมํ นุ ทฺวารํ กิมภญฺญมาหุ, (มโนรม ทิสฺสติ ทูรโตว.)

„Freude erfüllt mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Wie nennt man wohl dieses Tor, das schon von weitem so entzückend erscheint?

๕๗๒.

572.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; wissend erklärte er die Frucht verdienstvoller Taten dem, der wissen wollte.

๕๗๓.

573.

‘‘จิตฺรกูโฏติ ยํ อาหุ, เทวราชปเวสนํ;

สุทสฺสนสฺส คิริโน, ทฺวารญฺเหตํ ปกาสติ.

„Was man Citrakūṭa nennt, den Eingang für den Götterkönig; dies erweist sich als das Tor zum Berge Sudassana.

๕๗๔.

574.

‘‘อเนกรูปํ รุจิรํ, นานาจิตฺรํ ปกาสติ;

อากิณฺณํ อินฺทสทิเสหิ, พฺยคฺเฆเหว สุรกฺขิตํ;

ปวิเสเตน ราชีสิ, อรชํ ภูมิมกฺกม’’.

„Vielfältig und lieblich, in mancherlei Pracht erscheint es; bevölkert von Wesen, die Indra gleichen, wohlbehütet wie von Tigern. Tritt hier ein, o königlicher Seher, betritt den staublosen Boden.“

๕๗๕.

575.

‘‘สหสฺสยุตฺตํ หยวาหึ, ทิพฺพยานมธิฏฺฐิโต;

ยายมาโน มหาราชา, อทฺทา เทวสภํ อิทํ.

„Auf dem von tausend Rossen gezogenen göttlichen Wagen fahrend, erblickte der große König diese Versammlung der Götter.

๕๗๖.

576.

‘‘ยถา สรเท อากาเส, นีโลภาโส ปทิสฺสติ;

ตถูปมํ อิทํ พฺยมฺหํ, เวฬุริยาสุ นิมฺมิตํ.

„Wie am herbstlichen Himmel ein blauer Glanz erscheint, so gleicht ihm dieser Himmelspalast, der aus Beryll erschaffen ist.

๕๗๗.

577.

‘‘วิตฺตี หิ มํ วินฺทติ สูต ทิสฺวา, ปุจฺฉามิ ตํ มาตลิ เทวสารถิ;

อิมํ นุ พฺยมฺหํ กิมภญฺญมาหุ, (มโนรม ทิสฺสติ ทูรโตว.)

„Freude erfüllt mich, o Wagenlenker, da ich dies sehe; ich frage dich, Mātali, göttlicher Wagenlenker: Wie nennt man wohl diesen Palast, der schon von weitem so entzückend erscheint?

๕๗๘.

578.

ตสฺส ปุฏฺโฐ วิยากาสิ, มาตลิ เทวสารถิ;

วิปากํ ปุญฺญกมฺมานํ, ชานํ อกฺขาสิชานโต.

Auf seine Frage antwortete Mātali, der göttliche Wagenlenker; wissend erklärte er die Frucht verdienstvoller Taten dem, der wissen wollte.

๕๗๙.

579.

‘‘สุธมฺมา [Pg.203] อิติ ยํ อาหุ, ปสฺเสสา ทิสฺสเต สภา;

เวฬุริยารุจิรา จิตฺรา, ธารยนฺติ สุนิมฺมิตา.

„Was man Sudhammā nennt, siehe, dort erscheint diese Versammlungshalle; prächtig aus Beryll, vielfältig und wohlgestaltet wird sie getragen.

๕๘๐.

580.

‘‘อฏฺฐํสา สุกตา ถมฺภา, สพฺเพ เวฬุริยามยา;

ยตฺถ เทวา ตาวตึสา, สพฺเพ อินฺทปุโรหิตา.

„Achtkantig sind die wohlgefertigten Säulen, alle aus Beryll gemacht; wo die Götter der Dreiunddreißig weilen, alle mit Indra an ihrer Spitze.

๕๘๑.

581.

‘‘อตฺถํ เทวมนุสฺสานํ, จินฺตยนฺตา สมจฺฉเร;

ปวิเสเตน ราชีสิ, เทวานํ อนุโมทนํ’’.

„An das Wohl von Göttern und Menschen denkend, sitzen sie beisammen; tritt hier ein, o königlicher Seher, zur Freude der Götter.“

๕๘๒.

582.

‘‘ตํ เทวา ปฏินนฺทึสุ, ทิสฺวา ราชานมาคตํ;

‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

นิสีท ทานิ ราชีสิ, เทวราชสฺส สนฺติเก’’.

„Die Götter hießen ihn willkommen, als sie den König kommen sahen: ‚Willkommen bist du, o großer König, wahrlich, du bist uns willkommen; setze dich nun, o königlicher Seher, in die Nähe des Götterkönigs.‘

๕๘๓.

583.

‘‘สกฺโกปิ ปฏินนฺทิตฺถ, เวเทหํ มิถิลคฺคหํ;

นิมนฺตยิตฺถ กาเมหิ, อาสเนน จ วาสโว.

„Auch Sakka hieß den Vedeher willkommen, den Herrscher von Mithilā; Vāsava lud ihn ein mit Sinnesfreuden und einem Sitzplatz.

๕๘๔.

584.

‘‘สาธุ โขสิ อนุปฺปตฺโต, อาวาสํ วสวตฺตินํ;

วส เทเวสุ ราชีสิ, สพฺพกามสมิทฺธิสุ;

ตาวตึเสสุ เทเวสุ, ภุญฺช กาเม อมานุเส’’.

‚Schön ist es, dass du angelangt bist am Wohnsitz derer, die Gewalt ausüben; weile unter den Göttern, o königlicher Seher, inmitten aller erfüllten Wünsche; genieße unter den Göttern der Dreiunddreißig übermenschliche Freuden.‘

๕๘๕.

585.

‘‘ยถา ยาจิตกํ ยานํ, ยถา ยาจิตกํ ธนํ;

เอวํสมฺปทเมเวตํ, ยํ ปรโต ทานปจฺจยา.

„Wie ein geliehenes Fahrzeug, wie geliehenes Gut; ebenso ist dieser Erfolg, der auf den Gaben anderer beruht.

๕๘๖.

586.

‘‘น จาหเมตมิจฺฉามิ, ยํ ปรโต ทานปจฺจยา;

สยํกตานิ ปุญฺญานิ, ตํ เม อาเวณิกํ ธนํ.

„Und ich begehre nicht das, was auf den Gaben anderer beruht; selbst erworbene Verdienste, das ist mein eigenes, unveräußerliches Gut.

๕๘๗.

587.

‘‘โสหํ คนฺตฺวา มนุสฺเสสุ, กาหามิ กุสลํ พหุํ;

ทาเนน สมจริยาย, สํยเมน ทเมน จ;

ยํ กตฺวา สุขิโต โหติ, น จ ปจฺฉานุตปฺปติ’’.

„So werde ich zu den Menschen zurückkehren und viel Heilsames tun; durch Geben, rechtschaffenes Leben, Selbstzucht und Beherrschung; wenn man dies getan hat, wird man glücklich und bereut es später nicht.“

๕๘๘.

588.

‘‘พหูปกาโร โน ภวํ, มาตลิ เทวสารถิ;

โย เม กลฺยาณกมฺมานํ, ปาปานํ ปฏิทสฺสยิ’’.

„Ihr wart uns sehr behilflich, o Mātali, göttlicher Wagenlenker; Ihr, der Ihr mir die Folgen der guten und der bösen Taten vor Augen geführt habt.“

๕๘๙.

589.

‘‘อิทํ วตฺวา นิมิราชา, เวเทโห มิถิลคฺคโห;

ปุถุยญฺญํ ยชิตฺวาน, สํยมํ อชฺฌุปาคมี’’ติ.

Nachdem er dies gesagt hatte, opferte König Nimi, der Vedeher, der Herrscher von Mithilā, ein gewaltiges Opfer und widmete sich dann der Selbstbeherrschung.

นิมิชาตกํ จตุตฺถํ.

Das vierte, das Nimi-Jātaka.

๕๔๒. อุมงฺคชาตกํ (๕)

542. Das Umaṅga-Jātaka (5)

๕๙๐.

590.

‘‘ปญฺจาโล [Pg.204] สพฺพเสนาย, พฺรหฺมทตฺโตยมาคโต;

สายํ ปญฺจาลิยา เสนา, อปฺปเมยฺยา มโหสธ.

„Der Pañcāla-König Brahmadatta ist mit seinem gesamten Heer herangekommen; dieses Heer der Pañcālas ist unermesslich, Mahosadha.

๕๙๑.

591.

‘‘วีถิมตี ปตฺติมตี, สพฺพสงฺคามโกวิทา;

โอหารินี สทฺทวตี, เภริสงฺขปฺปโพธนา.

„Es ist in Abteilungen gegliedert, verfügt über Fußvolk und ist in allen Kriegskünsten erfahren; überwältigend und lautstark, weckt es den Kampfgeist mit Trommeln und Muschelhörnern.

๕๙๒.

592.

‘‘โลหวิชฺชา อลงฺการา, ธชินี วามโรหินี;

สิปฺปิเยหิ สุสมฺปนฺนา, สูเรหิ สุปฺปติฏฺฐิตา.

„Ausgestattet mit Erzharnischen und Schmuck, mit Bannern versehen und auf Rossen reitend; reichlich versehen mit Handwerkern und fest gestützt auf Helden.

๕๙๓.

593.

‘‘ทเสตฺถ ปณฺฑิตา อาหุ, ภูริปญฺญา รโหคมา ;

มาตา เอกาทสี รญฺโญ, ปญฺจาลิยํ ปสาสติ.

„Zehn Weise, so sagt man, sind dort, von weitreichender Klugheit und vertraute Ratgeber; die Mutter des Königs ist die elfte; sie herrscht im Lande Pañcāla.

๕๙๔.

594.

‘‘อเถตฺเถกสตํ ขตฺยา, อนุยนฺตา ยสสฺสิโน;

อจฺฉินฺนรฏฺฐา พฺยถิตา, ปญฺจาลิยํ วสํ คตา.

„Zudem sind dort einhunderteins ruhmreiche Krieger, die ihm folgen; ihrer Reiche beraubt und bedrängt, sind sie unter die Herrschaft des Pañcāla-Königs geraten.

๕๙๕.

595.

‘‘ยํวทา-ตกฺกรา รญฺโญ, อกามา ปิยภาณิโน;

ปญฺจาลมนุยายนฺติ, อกามา วสิโน คตา.

Diejenigen, die dem Wort des Königs gehorchen, folgen dem Pañcāla-König wider Willen, obwohl sie freundliche Worte sprechen; sie sind unfreiwillig unter seine Herrschaft geraten.

๕๙๖.

596.

‘‘ตาย เสนาย มิถิลา, ติสนฺธิปริวาริตา;

ราชธานี วิเทหานํ, สมนฺตา ปริขญฺญติ.

Durch dieses Heer ist Mithilā, die Hauptstadt der Videhaner, an drei Verbindungsstellen umzingelt; ringsumher wird sie mit Belagerungsgräben umgeben.

๕๙๗.

597.

‘‘อุทฺธํ ตารกชาตาว, สมนฺตา ปริวาริตา;

มโหสธ วิชานาหิ, กถํ โมกฺโข ภวิสฺสติ’’.

Von oben wie von Sternen ringsum eingeschlossen – Mahosadha, erkenne, wie eine Befreiung möglich sein wird.

๕๙๘.

598.

‘‘ปาเท เทว ปสาเรหิ, ภุญฺช กาเม รมสฺสุ จ;

หิตฺวา ปญฺจาลิยํ เสนํ, พฺรหฺมทตฺโต ปลายิติ’’.

Streckt die Füße aus, o König, genießt die Sinnesfreuden und amüsiert Euch; Brahmadatta wird fliehen und das Heer der Pañcālas zurücklassen.

๕๙๙.

599.

‘‘ราชา สนฺถวกาโม เต, รตนานิ ปเวจฺฉติ;

อาคจฺฉนฺตุ อิโต ทูตา, มญฺชุกา ปิยภาณิโน.

Der König wünscht Freundschaft mit Euch und bietet Juwelen an; es sollen Boten von hier kommen, die lieblich und angenehm sprechen.

๖๐๐.

600.

‘‘ภาสนฺตุ มุทุกา วาจา, ยา วาจา ปฏินนฺทิตา;

ปญฺจาโล จ วิเทโห จ, อุโภ เอกา ภวนฺตุ เต’’.

Mögen sie milde Worte sprechen, Worte, die willkommen sind; mögen sowohl der Pañcāla als auch der Videha eins werden.

๖๐๑.

601.

‘‘กถํ นุ เกวฏฺฏ มโหสเธน, สมาคโม อาสิ ตทิงฺฆ พฺรูหิ;

กจฺจิ เต ปฏินิชฺฌตฺโต, กจฺจิ ตุฏฺโฐ มโหสโธ’’.

Wie war nun die Begegnung von Kevaṭṭa mit Mahosadha? Sag es doch! Wurde er von dir überzeugt? Ist Mahosadha zufrieden?

๖๐๒.

602.

‘‘อนริยรูโป [Pg.205] ปุริโส ชนินฺท, อสมฺโมทโก ถทฺโธ อสพฺภิรูโป;

ยถา มูโค จ พธิโร จ, น กิญฺจิตฺถํ อภาสถ’’.

Ein unedler Mensch ist er, o Herr der Menschen, unfreundlich, starrköpfig und ungehobelt; wie ein Stummer und Tauber sprach er überhaupt nichts von Belang.

๖๐๓.

603.

‘‘อทฺธา อิทํ มนฺตปทํ สุทุทฺทสํ, อตฺโถ สุทฺโธ นรวีริเยน ทิฏฺโฐ;

ตถา หิ กาโย มม สมฺปเวธติ, หิตฺวา สยํ โก ปรหตฺถเมสฺสติ’’.

Wahrlich, dieses Wort des Rates ist schwer zu durchschauen; der Sinn wurde durch menschliche Tatkraft rein erkannt. In der Tat zittert mein Körper; wer würde sich selbst aufgeben und sich in die Hände eines anderen begeben?

๖๐๔.

604.

‘‘ฉนฺนญฺหิ เอกาว มตี สเมติ, เย ปณฺฑิตา อุตฺตมภูริปตฺตา;

ยานํ อยานํ อถ วาปิ ฐานํ, มโหสธ ตฺวมฺปิ มตึ กโรหิ’’.

Die Meinung der sechs Berater stimmt überein, der Weisen, die höchste Weisheit erlangt haben. Ob Gehen, Nicht-Gehen oder Bleiben – Mahosadha, gib auch du deine Meinung kund.

๖๐๕.

605.

‘‘ชานาสิ โข ราช มหานุภาโว, มหพฺพโล จูฬนิพฺรหฺมทตฺโต;

ราชา จ ตํ อิจฺฉติ มารณตฺถํ, มิคํ ยถา โอกจเรน ลุทฺโท.

Du weißt doch, o König, dass Cūḷani-Brahmadatta von großer Macht und Stärke ist; und dieser König begehrt deinen Tod, wie ein Jäger ein Wild in seinem Schlupfwinkel begehrt.

๖๐๖.

606.

‘‘ยถาปิ มจฺโฉ พฬิสํ, วงฺกํ มํเสน ฉาทิตํ;

อามคิทฺโธ น ชานาติ, มจฺโฉ มรณมตฺตโน.

Gleichwie ein Fisch den krummen Haken, der mit Fleisch bedeckt ist, aus Gier nach dem Köder nicht erkennt und so seinen eigenen Tod nicht ahnt.

๖๐๗.

607.

‘‘เอวเมว ตุวํ ราช, จูฬเนยฺยสฺส ธีตรํ;

กามคิทฺโธ น ชานาสิ, มจฺโฉว มรณมตฺตโน.

Ebenso erkennst du, o König, gierig nach Vergnügen wegen der Tochter des Cūḷani, deinen eigenen Tod nicht, genau wie der Fisch.

๖๐๘.

608.

‘‘สเจ คจฺฉสิ ปญฺจาลํ, ขิปฺปมตฺตํ ชหิสฺสติ;

มิคํ ปนฺถานุพนฺธํว, มหนฺตํ ภยเมสฺสติ’’.

Wenn du ins Pañcāla-Land gehst, wirst du schnell dein Leben verlieren; wie ein Wild, das auf dem Pfad verfolgt wird, wirst du in große Gefahr geraten.

๖๐๙.

609.

‘‘มยเมว พาลมฺหเส เอฬมูคา, เย อุตฺตมตฺถานิ ตยี ลปิมฺหา;

กิเมว ตฺวํ นงฺคลโกฏิวฑฺโฒ, อตฺถานิ ชานาสิ ยถาปิ อญฺเญ’’.

Wir selbst sind Toren und Dummköpfe, dass wir über höchste Angelegenheiten mit dir sprachen; wie solltest du, der du am Ende eines Pfluges aufgewachsen bist, diese Dinge so verstehen wie andere?

๖๑๐.

610.

‘‘อิมํ คเล คเหตฺวาน, นาเสถ วิชิตา มม;

โย เม รตนลาภสฺส, อนฺตรายาย ภาสติ’’.

Packt diesen beim Hals und vertreibt ihn aus meinem Reich; er, der gegen meinen Gewinn dieses Juwels spricht.

๖๑๑.

611.

‘‘ตโต [Pg.206] จ โส อปกฺกมฺม, เวเทหสฺส อุปนฺติกา;

อถ อามนฺตยี ทูตํ, มาธรํ สุวปณฺฑิตํ.

Daraufhin entfernte er sich aus der Nähe des Videha-Königs und wandte sich an den Boten, den weisen Papagei Mādhara.

๖๑๒.

612.

‘‘เอหิ สมฺม หริตปกฺข, เวยฺยาวจฺจํ กโรหิ เม;

อตฺถิ ปญฺจาลราชสฺส, สาฬิกา สยนปาลิกา.

Komm, mein Freund Grünflügel, tu mir einen Dienst; der Pañcāla-König hat einen Sāḷikā-Vogel, der das Schlafgemach hütet.

๖๑๓.

613.

‘ตํ พนฺธเนน ปุจฺฉสฺสุ, สา หิ สพฺพสฺส โกวิทา;

สา เตสํ สพฺพํ ชานาติ, รญฺโญ จ โกสิยสฺส จ.

Befrage sie unter vier Augen, denn sie ist in allem bewandert; sie weiß alles über sie, über den König und über Kosiya.

๖๑๔.

614.

‘‘‘อาโม’ติ โส ปฏิสฺสุตฺวา, มาธโร สุวปณฺฑิโต;

อคมาสิ หริตปกฺโข, สาฬิกาย อุปนฺติกํ.

Mit einem 'Ja' willigte der weise Papagei Mādhara ein, und der Grünflügel begab sich in die Nähe des Sāḷikā-Vogels.

๖๑๕.

615.

‘‘ตโต จ โข โส คนฺตฺวาน, มาธโร สุวปณฺฑิโต;

อถามนฺตยิ สุฆรํ, สาฬิกํ มญฺชุภาณิกํ.

Nachdem er dort angekommen war, sprach der weise Papagei Mādhara die lieblich singende Sāḷikā namens Sugharā an.

๖๑๖.

616.

‘กจฺจิ เต สุฆเร ขมนียํ, กจฺจิ เวสฺเส อนามยํ;

กจฺจิ เต มธุนา ลาชา, ลพฺภเต สุฆเร ตุวํ’.

Geht es dir gut, Sugharā? Bist du gesund in deinem Heim? Bekommst du, Sugharā, mit Honig vermischtes Röstgetreide?

๖๑๗.

617.

‘กุสลญฺเจว เม สมฺม, อโถ สมฺม อนามยํ;

อโถ เม มธุนา ลาชา, ลพฺภเต สุวปณฺฑิต.

Mir geht es wohl, mein Freund, und auch meine Gesundheit ist gut; auch bekomme ich Röstgetreide mit Honig, o weiser Papagei.

๖๑๘.

618.

‘กุโต นุ สมฺม อาคมฺม, กสฺส วา ปหิโต ตุวํ;

น จ เมสิ อิโต ปุพฺเพ, ทิฏฺโฐ วา ยทิ วา สุโต’’.

Woher kommst du nun, mein Freund, und von wem wurdest du gesandt? Ich habe dich zuvor weder gesehen noch von dir gehört.

๖๑๙.

619.

‘‘อโหสึ สิวิราชสฺส, ปาสาเท สยนปาลโก;

ตโต โส ธมฺมิโก ราชา, พทฺเธ โมเจสิ พนฺธนา’’.

Ich war der Wächter des Schlafgemachs im Palast des Sivi-Königs; dann ließ jener gerechte König die Gefangenen aus ihren Fesseln frei.

๖๒๐.

620.

‘‘ตสฺส เมกา ทุติยาสิ, สาฬิกา มญฺชุภาณิกา;

ตํ ตตฺถ อวธี เสโน, เปกฺขโต สุฆเร มม’’.

Ich hatte dort eine Gefährtin, eine lieblich sprechende Sāḷikā; sie wurde dort von einem Falken getötet, während ich zusehen musste, Sugharā.

๖๒๑.

621.

‘‘ตสฺสา กามา หิ สมฺมตฺโต, อาคโตสฺมิ ตวนฺติเก;

สเจ กเรยฺย โอกาสํ, อุภโยว วสามเส’’.

Überwältigt von der Liebe zu ihr, bin ich zu dir gekommen; wenn du mir die Gelegenheit gewährst, wollen wir beide zusammenleben.

๖๒๒.

622.

‘‘สุโวว สุวึ กาเมยฺย, สาฬิโก ปน สาฬิกํ;

สุวสฺส สาฬิกาเยว, สํวาโส โหติ กีทิโส’’.

Ein Papagei sollte eine Papageiin begehren, ein Sāḷika-Vogel hingegen eine Sāḷikā; wie sollte ein Zusammenleben zwischen einem Papagei und einer Sāḷikā möglich sein?

๖๒๓.

623.

‘‘โยยํ [Pg.207] กาเม กามยติ, อปิ จณฺฑาลิกามปิ;

สพฺโพ หิ สทิโส โหติ, นตฺถิ กาเม อสาทิโส’’.

Wer immer Liebe begehrt, selbst wenn es eine Caṇḍāla-Frau ist – jeder ist sich dann gleich; in der Liebe gibt es keine Ungleichheit.

๖๒๔.

624.

‘‘อตฺถิ ชมฺปาวตี นาม, มาตา สิวิสฺส ราชิโน;

สา ภริยา วาสุเทวสฺส, กณฺหสฺส มเหสี ปิยา.

Es gab eine namens Jambāvatī, die Mutter des Königs Sivi; sie war die Ehefrau von Vāsudeva, die geliebte Hauptgemahlin des Kaṇha.

๖๒๕.

625.

‘‘รฏฺฐวตี กิมฺปุริสี, สาปิ วจฺฉํ อกามยิ;

มนุสฺโส มิคิยา สทฺธึ, นตฺถิ กาเม อสาทิโส’’.

Raṭṭhavatī, die Kimpurisī, auch sie begehrte einen Jüngling; ein Mensch mit einer Hirschkuh – beim Verlangen gibt es nichts Ungleiches.

๖๒๖.

626.

‘‘หนฺท ขฺวาหํ คมิสฺสามิ, สาฬิเก มญฺชุภาณิเก;

ปจฺจกฺขานุปทญฺเหตํ, อติมญฺญสิ นูน มํ’’.

Wohlan, ich werde gehen, o lieblich sprechende Sāḷikā; dies ist ein Wort der Zurückweisung; du verachtest mich wohl nun.

๖๒๗.

627.

‘‘น สิรี ตรมานสฺส, มาธร สุวปณฺฑิต;

อิเธว ตาว อจฺฉสฺสุ, ยาว ราชาน ทกฺขสิ ;

โสสฺสิ สทฺทํ มุทิงฺคานํ, อานุภาวญฺจ ราชิโน’’.

Dem Eilenden ist das Glück nicht hold, o Mādhara, du kluger Papagei; bleibe erst einmal genau hier, bis du den König siehst; du wirst den Klang der Mudiṅga-Trommeln hören und die Pracht des Königs.

๖๒๘.

628.

‘‘โย นุ ขฺวายํ ติพฺโพ สทฺโท, ติโรชนปเท สุโต;

ธีตา ปญฺจาลราชสฺส, โอสธี วิย วณฺณินี;

ตํ ทสฺสติ วิเทหานํ, โส วิวาโห ภวิสฺสติ’’.

Welch gewaltiger Lärm ist das, der weithin im Lande zu hören ist? Die Tochter des Königs von Pañcāla, an Schönheit wie der Morgenstern; sie wird den Videhern gegeben werden, jene Hochzeit wird stattfinden.

๖๒๙.

629.

‘‘เอทิโส มา อมิตฺตานํ, วิวาโห โหตุ มาธร;

ยถา ปญฺจาลราชสฺส, เวเทเหน ภวิสฺสติ’’.

Möge meinen Feinden eine solche Hochzeit nicht beschieden sein, o Mādhara, wie sie dem König von Pañcāla mit dem Videher bevorsteht.

๖๓๐.

630.

‘‘อานยิตฺวาน เวเทหํ, ปญฺจาลานํ รเถสโภ;

ตโต นํ ฆาตยิสฺสติ, นสฺส สขี ภวิสฺสติ’’.

Nachdem er den Videher herbeigeholt hat, wird der beste Krieger der Pañcālas ihn töten lassen; er wird nicht sein Freund sein.

๖๓๑.

631.

‘‘หนฺท โข มํ อนุชานาหิ, รตฺติโย สตฺตมตฺติโย;

ยาวาหํ สิวิราชสฺส, อาโรเจมิ มเหสิโน;

ลทฺโธ จ เม อาวสโถ, สาฬิกาย อุปนฺติกํ’’.

Wohlan, gewähre mir Urlaub für etwa sieben Nächte, bis ich es dem König Sivi, dem großen Gemahl, verkünde; ich habe eine Herberge in der Nähe der Sāḷikā gefunden.

๖๓๒.

632.

‘‘หนฺท โข ตํ อนุชานามิ, รตฺติโย สตฺตมตฺติโย;

สเจ ตฺวํ สตฺตรตฺเตน, นาคจฺฉสิ มมนฺติเก;

มญฺเญ โอกฺกนฺตสตฺตํ มํ, มตาย อาคมิสฺสสิ’’.

Wohlan, ich gewähre dir Urlaub für etwa sieben Nächte; wenn du nicht binnen sieben Nächten zu mir zurückkehrst, betrachte mich als ein Wesen, dessen Leben gewichen ist; du wirst zu einer Toten kommen.

๖๓๓.

633.

‘‘ตโต [Pg.208] จ โข โส คนฺตฺวาน, มาธโร สุวปณฺฑิโต;

มโหสธสฺส อกฺขาสิ, สาฬิกาวจนํ อิทํ’’.

Daraufhin ging der kluge Papagei Mādhara und berichtete Mahosadha diese Worte der Sāḷikā.

๖๓๔.

634.

‘‘ยสฺเสว ฆเร ภุญฺเชยฺย โภคํ, ตสฺเสว อตฺถํ ปุริโส จเรยฺย’’;

‘‘หนฺทาหํ คจฺฉามิ ปุเร ชนินฺท, ปญฺจาลราชสฺส ปุรํ สุรมฺมํ;

นิเวสนานิ มาเปตุํ, เวเทหสฺส ยสสฺสิโน.

In wessen Haus man Genuss erfährt, für dessen Wohl sollte ein Mann wirken. Wohlan, ich gehe nun voraus, o Herrscher, in die überaus reizvolle Stadt des Königs von Pañcāla, um Wohnstätten für den ruhmreichen Videher zu errichten.

๖๓๕.

635.

‘‘นิเวสนานิ มาเปตฺวา, เวเทหสฺส ยสสฺสิโน;

ยทา เต ปหิเณยฺยามิ, ตทา เอยฺยาสิ ขตฺติย’’.

Wenn ich die Wohnstätten für den ruhmreichen Videher errichtet habe und dir Nachricht sende, dann sollst du kommen, o Khattiya.

๖๓๖.

636.

‘‘ตโต จ ปายาสิ ปุเร มโหสโธ, ปญฺจาลราชสฺส ปุรํ สุรมฺมํ;

นิเวสนานิ มาเปตุํ, เวเทหสฺส ยสสฺสิโน’’.

Daraufhin brach Mahosadha zur überaus reizvollen Stadt des Königs von Pañcāla auf, um Wohnstätten für den ruhmreichen Videher zu errichten.

๖๓๗.

637.

‘‘นิเวสนานิ มาเปตฺวา, เวเทหสฺส ยสสฺสิโน;

อถสฺส ปาหิณี ทูตํ, เวเทหํ มิถิลคฺคหํ ;

เอหิ ทานิ มหาราช, มาปิตํ เต นิเวสนํ’’.

Nachdem er die Wohnstätten für den ruhmreichen Videher errichtet hatte, sandte er einen Boten zum Videher, dem Herrn von Mithilā: ‚Komm nun, o Großkönig, deine Wohnstätte ist bereitet.‘

๖๓๘.

638.

‘‘ตโต จ ราชา ปายาสิ, เสนาย จตุรงฺคิยา ;

อนนฺตวาหนํ ทฏฺฐุํ, ผีตํ กปิลิยํ ปุรํ’’.

Daraufhin zog der König mit einem viergliedrigen Heer aus, um das unermessliche Heerwesen und die prächtige Stadt Kapiliya zu sehen.

๖๓๙.

639.

‘‘ตโต จ โข โส คนฺตฺวาน, พฺรหฺมทตฺตสฺส ปาหิณิ;

‘อาคโต’สฺมิ มหาราช, ตว ปาทานิ วนฺทิตุํ.

Dort angekommen, sandte er eine Botschaft an Brahmadatta: ‚Ich bin gekommen, o Großkönig, um deine Füße zu verehren.

๖๔๐.

640.

‘ททาหิ ทานิ เม ภริยํ, นารึ สพฺพงฺคโสภินึ;

สุวณฺเณน ปฏิจฺฉนฺนํ, ทาสีคณปุรกฺขตํ’’’.

Gib mir nun meine Gemahlin, die Frau, die an allen Gliedern schön ist, in Gold gehüllt und von einer Schar von Dienerinnen begleitet.‘

๖๔๑.

641.

‘‘สฺวาคตํ เตว เวเทห, อโถ เต อทุราคตํ;

นกฺขตฺตํเยว ปริปุจฺฉ, อหํ กญฺญํ ททามิ เต;

สุวณฺเณน ปฏิจฺฉนฺนํ, ทาสีคณปุรกฺขตํ’’.

Elefanten, Pferde, Wagen und Fußvolk – die Heere stehen gerüstet da; brennende Fackeln lodern; was werden wohl die Weisen tun?

๖๔๒.

642.

‘‘ตโต จ ราชา เวเทโห, นกฺขตฺตํ ปริปุจฺฉถ ;

นกฺขตฺตํ ปริปุจฺฉิตฺวา, พฺรหฺมทตฺตสฺส ปาหิณิ.

Daraufhin befragte König Videha das Gestirn; nachdem er das Gestirn befragt hatte, sandte er eine Botschaft an Brahmadatta.

๖๔๓.

643.

‘‘ททาหิ [Pg.209] ทานิ เม ภริยํ, นารึ สพฺพงฺคโสภินึ;

สุวณฺเณน ปฏิจฺฉนฺนํ, ทาสีคณปุรกฺขตํ’’.

‚Gib mir nun meine Gemahlin, die Frau, die an allen Gliedern schön ist, in Gold gehüllt und von einer Schar von Dienerinnen begleitet.‘

๖๔๔.

644.

‘‘ททามิ ทานิ เต ภริยํ, นารึ สพฺพงฺคโสภินึ;

สุวณฺเณน ปฏิจฺฉนฺนํ, ทาสีคณปุรกฺขตํ’’.

‚Ich gebe dir nun deine Gemahlin, die Frau, die an allen Gliedern schön ist, in Gold gehüllt und von einer Schar von Dienerinnen begleitet.‘

๖๔๕.

645.

‘‘หตฺถี อสฺสา รถา ปตฺตี, เสนา ติฏฺฐนฺติ วมฺมิตา ;

อุกฺกา ปทิตฺตา ฌายนฺติ, กินฺนุ มญฺญนฺติ ปณฺฑิตา.

Elefanten, Pferde, Wagen und Fußvolk – die Heere stehen gerüstet da; brennende Fackeln lodern; was denken wohl die Weisen darüber?

๖๔๖.

646.

‘‘หตฺถี อสฺสา รถา ปตฺตี, เสนา ติฏฺฐนฺติ วมฺมิตา ;

อุกฺกา ปทิตฺตา ฌายนฺติ, กึ นุ กาหนฺติ ปณฺฑิต’’.

Elefanten, Pferde, Streitwagen und Fußsoldaten – das Heer steht gerüstet da; lodernde Fackeln brennen; was werden sie wohl tun, o Weiser?

๖๔๗.

647.

‘‘รกฺขติ ตํ มหาราช, จูฬเนยฺโย มหพฺพโล;

ปทุฏฺโฐ พฺรหฺมทตฺเตน, ปาโต ตํ ฆาตยิสฺสติ’’.

Cūḷaneyya, der Mächtige, umstellt dich, o Großkönig; von Brahmadatta aufgehetzt, wird er dich am Morgen töten lassen.

๖๔๘.

648.

‘‘อุพฺเพธติ เม หทยํ, มุขญฺจ ปริสุสฺสติ;

นิพฺพุตึ นาธิคจฺฉามิ, อคฺคิทฑฺโฒว อาตเป.

Mein Herz bebt und mein Mund trocknet aus; ich finde keine Ruhe, gleich einem, der vom Feuer in der Hitze verbrannt wird.

๖๔๙.

649.

‘‘กมฺมารานํ ยถา อุกฺกา, อนฺโต ฌายติ โน พหิ;

เอวมฺปิ หทยํ มยฺหํ, อนฺโต ฌายติ โน พหิ’’.

Wie der Schmelzofen der Schmiede im Inneren brennt und nicht nach außen, so brennt auch mein Herz im Inneren und nicht nach außen.

๖๕๐.

650.

‘‘ปมตฺโต มนฺตนาตีโต, ภินฺนมนฺโตสิ ขตฺติย;

อิทานิ โข ตํ ตายนฺตุ, ปณฺฑิตา มนฺติโน ชนา.

Nachlässig warst du, hast den Rat missachtet, dein Geheimnis ist verraten, o Khattiya; nun mögen dich die weisen Berater schützen.

๖๕๑.

651.

‘‘อกตฺวามจฺจสฺส วจนํ, อตฺถกามหิเตสิโน;

อตฺตปีติรโต ราชา, มิโค กูเฏว โอหิโต.

Weil er nicht auf das Wort seines Ministers hörte, der sein Wohl und Bestes wünschte, ist der nur an seinem eigenen Vergnügen hängende König wie ein Wild, das in eine Falle geraten ist.

๖๕๒.

652.

‘‘ยถาปิ มจฺโฉ พฬิสํ, วงฺกํ มํเสน ฉาทิตํ;

อามคิทฺโธ น ชานาติ, มจฺโฉ มรณมตฺตโน.

Wie ein Fisch den Haken nicht erkennt, der mit Fleisch bedeckt ist, und gierig nach dem Fleisch seinen eigenen Tod nicht ahnt.

๖๕๓.

653.

‘‘เอวเมว ตุวํ ราช, จูฬเนยฺยสฺส ธีตรํ;

กามคิทฺโธ น ชานาสิ, มจฺโฉว มรณมตฺตโน.

Ebenso erkennst du, o König, gierig nach der Tochter des Cūḷaneyya, in deinem Verlangen deinen eigenen Tod nicht, gleich einem Fisch.

๖๕๔.

654.

‘‘สเจ คจฺฉสิ ปญฺจาลํ, ขิปฺปมตฺตํ ชหิสฺสสิ;

มิคํ ปนฺถานุพนฺธํว, มหนฺตํ ภยเมสฺสติ.

Wenn du nach Pañcāla gehst, wirst du schnell dein Leben verlieren; wie ein Wild, das auf dem Pfad verfolgt wird, wird dich große Furcht ereilen.

๖๕๕.

655.

‘‘อนริยรูโป [Pg.210] ปุริโส ชนินฺท, อหีว อุจฺฉงฺคคโต ฑเสยฺย;

น เตน มิตฺตึ กยิราถ ธีโร, ทุกฺโข หเว กาปุริเสน สงฺคโม.

Ein Mensch von unedler Gestalt, o Gebieter der Menschen, gleicht einer Schlange, die in den Schoß gekrochen ist und beißt; mit einem solchen sollte der Weise keine Freundschaft schließen, denn die Begegnung mit einem schlechten Menschen ist wahrlich leidvoll.

๖๕๖.

656.

‘‘ยเทว ชญฺญา ปุริสํ ชนินฺท, สีลวายํ พหุสฺสุโต;

เตเนว มิตฺตึ กยิราถ ธีโร, สุโข หเว สปฺปุริเสน สงฺคโม’’.

Wann immer man erkennt, o Gebieter der Menschen, dass einer tugendhaft und hochgelehrt ist, mit eben diesem sollte der Weise Freundschaft schließen, denn die Begegnung mit einem guten Menschen ist wahrlich beglückend.

๖๕๗.

657.

‘‘พาโล ตุวํ เอฬมูโคสิ ราช, โย อุตฺตมตฺถานิ มยี ลปิตฺโถ;

กิเมวหํ นงฺคลโกฏิวฑฺโฒ, อตฺถานิ ชานามิ ยถาปิ อญฺเญ.

Ein Tor bist du, ein Unverständiger, o König, der du über höchste Ziele zu mir sprachst; wie sollte ich, ein einfacher Feldarbeiter, diese Dinge so verstehen wie andere?

๖๕๘.

658.

‘‘อิมํ คเล คเหตฺวาน, นาเสถ วิชิตา มม;

โย เม รตนลาภสฺส, อนฺตรายาย ภาสติ’’.

Ergreift diesen am Hals und schafft ihn aus meinem Herrschaftsbereich fort; ihn, der gegen meinen Gewinn an Kostbarkeiten spricht.

๖๕๙.

659.

‘‘มโหสธ อตีเตน, นานุวิชฺฌนฺติ ปณฺฑิตา;

กึ มํ อสฺสํว สมฺพนฺธํ, ปโตเทเนว วิชฺฌสิ.

Mahosadha, in der Vergangenheit stochern die Weisen nicht herum; warum stichst du mich wie ein angebundenes Pferd mit dem Stachelstock?

๖๖๐.

660.

‘‘สเจ ปสฺสสิ โมกฺขํ วา, เขมํ วา ปน ปสฺสสิ;

เตเนว มํ อนุสาส, กึ อตีเตน วิชฺฌสิ’’.

Wenn du Befreiung oder wenn du Sicherheit siehst, dann unterweise mich darin; warum stichst du in der Vergangenheit?

๖๖๑.

661.

‘‘อตีตํ มานุสํ กมฺมํ, ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวํ;

น ตํ สกฺโกมิ โมเจตุํ, ตฺวํ ปชานสฺสุ ขตฺติย.

Vergangenes menschliches Wirken ist schwer zu vollziehen und schwer zu bewältigen; ich vermag dich nicht davon zu befreien, erkenne das, o Khattiya.

๖๖๒.

662.

‘‘สนฺติ เวหายสา นาคา, อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน;

เตปิ อาทาย คจฺเฉยฺยุํ, ยสฺส โหนฺติ ตถาวิธา.

Es gibt Nagas am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen.

๖๖๓.

663.

‘‘สนฺติ เวหายสา อสฺสา, อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน;

เตปิ อาทาย คจฺเฉยฺยุํ, ยสฺส โหนฺติ ตถาวิธา.

Es gibt Pferde am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen.

๖๖๔.

664.

‘‘สนฺติ เวหายสา ปกฺขี, อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน;

เตปิ อาทาย คจฺเฉยฺยุํ, ยสฺส โหนฺติ ตถาวิธา.

Es gibt Vögel am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen.

๖๖๕.

665.

‘‘สนฺติ [Pg.211] เวหายสา ยกฺขา, อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน;

เตปิ อาทาย คจฺเฉยฺยุํ, ยสฺส โหนฺติ ตถาวิธา.

Es gibt Yakkhas am Himmel, die über magische Kräfte verfügen und ruhmreich sind; auch sie könnten jemanden forttragen, dem solche Wesen zu Diensten stehen.

๖๖๖.

666.

‘‘อตีตํ มานุสํ กมฺมํ, ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวํ;

น ตํ สกฺโกมิ โมเจตุํ, อนฺตลิกฺเขน ขตฺติย’’.

Vergangenes menschliches Wirken ist schwer zu vollziehen und schwer zu bewältigen; ich vermag dich nicht durch den Luftraum zu befreien, o Khattiya.

๖๖๗.

667.

‘‘อตีรทสฺสี ปุริโส, มหนฺเต อุทกณฺณเว;

ยตฺถ โส ลภเต คาธํ, ตตฺถ โส วินฺทเต สุขํ.

Ein Mann, der kein Ufer sieht im großen Ozean; wo er festen Grund findet, dort erlangt er Glück.

๖๖๘.

668.

‘‘เอวํ อมฺหญฺจ รญฺโญ จ, ตฺวํ ปติฏฺฐา มโหสธ;

ตฺวํ โนสิ มนฺตินํ เสฏฺโฐ, อมฺเห ทุกฺขา ปโมจย’’.

So bist du für uns und den König ein Halt, Mahosadha; du bist der Beste der Ratgeber, befreie uns aus dem Leid.

๖๖๙.

669.

‘‘อตีตํ มานุสํ กมฺมํ, ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวํ;

น ตํ สกฺโกมิ โมเจตุํ, ตฺวํ ปชานสฺสุ เสนก’’.

Vergangenes menschliches Wirken ist schwer zu vollziehen und schwer zu bewältigen; ich vermag dich nicht davon zu befreien, erkenne das, o Senaka.

๖๗๐.

670.

‘‘สุโณหิ เมตํ วจนํ, ปสฺส เสนํ มหพฺภยํ;

เสนกํ ทานิ ปุจฺฉามิ, กึ กิจฺจํ อิธ มญฺญสิ’’.

Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Senaka: Was, glaubst du, ist hier zu tun?

๖๗๑.

671.

‘‘อคฺคึ วา ทฺวารโต เทม, คณฺหามเส วิกนฺตนํ ;

อญฺญมญฺญํ วธิตฺวาน, ขิปฺปํ หิสฺสาม ชีวิตํ;

มา โน ราชา พฺรหฺมทตฺโต, จิรํ ทุกฺเขน มารยิ’’.

Legen wir Feuer an das Tor, nehmen wir die Messer; wenn wir einander erschlagen, werden wir schnell das Leben aufgeben. Damit uns König Brahmadatta nicht lange unter Qualen töten lässt.

๖๗๒.

672.

‘‘สุโณหิ เมตํ วจนํ, ปสฺส เสนํ มหพฺภยํ;

ปุกฺกุสํ ทานิ ปุจฺฉามิ, กึ กิจฺจํ อิธ มญฺญสิ’’.

Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Pukkusa: Was, glaubst du, ist hier zu tun?

๖๗๓.

673.

‘‘วิสํ ขาทิตฺวา มิยฺยาม, ขิปฺปํ หิสฺสาม ชีวิตํ;

มา โน ราชา พฺรหฺมทตฺโต, จิรํ ทุกฺเขน มารยิ’’.

Essen wir Gift und sterben wir, geben wir schnell das Leben auf; damit uns König Brahmadatta nicht lange unter Qualen töten lässt.

๖๗๔.

674.

‘‘สุโณหิ เมตํ วจนํ, ปสฺส เสนํ มหพฺภยํ;

กามินฺทํ ทานิ ปุจฺฉามิ, กึ กิจฺจํ อิธ มญฺญสิ’’.

Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Kāminda: Was, glaubst du, ist hier zu tun?

๖๗๕.

675.

‘‘รชฺชุยา พชฺฌ มิยฺยาม, ปปาตา ปปตามเส ;

มา โน ราชา พฺรหฺมทตฺโต, จิรํ ทุกฺเขน มารยิ’’.

Binden wir uns mit Stricken und sterben wir, stürzen wir uns den Abgrund hinab; damit uns König Brahmadatta nicht lange unter Qualen töten lässt.

๖๗๖.

676.

‘‘สุโณหิ เมตํ วจนํ, ปสฺส เสนํ มหพฺภยํ;

เทวินฺทํ ทานิ ปุจฺฉามิ, กึ กิจฺจํ อิธ มญฺญสิ’’.

Höre diese Worte, sieh das Heer in großer Gefahr; nun frage ich Devinda: Was, glaubst du, ist hier zu tun?

๖๗๗.

677.

‘‘อคฺคึ [Pg.212] วา ทฺวารโต เทม, คณฺหามเส วิกนฺตนํ;

อญฺญมญฺญํ วธิตฺวาน, ขิปฺปํ หิสฺสาม ชีวิตํ;

น โน สกฺโกติ โมเจตุํ, สุเขเนว มโหสโธ’’.

Legen wir Feuer an das Tor, nehmen wir die Messer; wenn wir einander erschlagen, werden wir schnell das Leben aufgeben. Mahosadha vermag uns nicht auf angenehme Weise zu befreien.

๖๗๘.

678.

‘‘ยถา กทลิโน สารํ, อนฺเวสํ นาธิคจฺฉติ;

เอวํ อนฺเวสมานา นํ, ปญฺหํ นชฺฌคมามเส.

Wie man im Stamm einer Bananenstaude keinen Kern findet, so fanden wir bei der Suche nach dieser Frage keine Antwort.

๖๗๙.

679.

‘‘ยถา สิมฺพลิโน สารํ, อนฺเวสํ นาธิคจฺฉติ;

เอวํ อนฺเวสมานา นํ, ปญฺหํ นชฺฌคมามเส.

Wie man im Stamm eines Seidenwollbaums keinen Kern findet, so fanden wir bei der Suche nach dieser Frage keine Antwort.

๖๘๐.

680.

‘‘อเทเส วต โน วุฏฺฐํ, กุญฺชรานํวโนทเก;

สกาเส ทุมฺมนุสฺสานํ, พาลานํ อวิชานตํ.

Wahrlich, an einem ungeeigneten Ort verweilen wir, wie Elefanten in einem Wald ohne Wasser; in der Nähe von Übeltätern, von Toren, die unverständig sind.

๖๘๑.

681.

‘‘อุพฺเพธติ เม หทยํ, มุขญฺจ ปริสุสฺสติ;

นิพฺพุตึ นาธิคจฺฉามิ, อคฺคิทฑฺโฒว อาตเป.

Mein Herz bebt und mein Mund trocknet aus; ich finde keine Beruhigung, wie einer, der vom Feuer in der Hitze verbrannt wird.

๖๘๒.

682.

‘‘กมฺมารานํ ยถา อุกฺกา, อนฺโต ฌายติ โน พหิ;

เอวมฺปิ หทยํ มยฺหํ, อนฺโต ฌายติ โน พหิ’’.

Wie die Glut im Ofen der Schmiede innen brennt und nicht außen, so brennt auch mein Herz im Inneren und nicht außen.

๖๘๓.

683.

‘‘ตโต โส ปณฺฑิโต ธีโร, อตฺถทสฺสี มโหสโธ;

เวเทหํ ทุกฺขิตํ ทิสฺวา, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Daraufhin sprach der weise, standhafte Mahosadha, der das Wesentliche sieht, als er Vedeha so leidend sah, diese Worte:

๖๘๔.

684.

‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, ราหุคฺคหํว จนฺทิมํ.

Fürchte dich nicht, o Großkönig, fürchte dich nicht, du Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie der Mond aus dem Rachen des Rahu befreit wird.

๖๘๕.

685.

‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, ราหุคฺคหํว สูริยํ.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie die Sonne aus dem Griff von Rahu.“

๖๘๖.

686.

‘‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, ปงฺเก สนฺนํว กุญฺชรํ.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie einen Elefanten, der im Schlamm versunken ist.“

๖๘๗.

687.

‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, เปฬาพทฺธํว ปนฺนคํ.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie eine Schlange, die in einem Korb gefangen ist.“

๖๘๘.

688.

‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, ปกฺขึ พทฺธํว ปญฺชเร.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie einen Vogel, der in einem Käfig gefangen ist.“

๖๘๙.

689.

‘มา [Pg.213] ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, มจฺเฉ ชาลคเตริว.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, wie Fische, die ins Netz geraten sind.“

๖๙๐.

690.

‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

อหํ ตํ โมจยิสฺสามิ, สโยคฺคพลวาหนํ.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde dich befreien, samt deinem Gespann, deinem Heer und deinen Fahrzeugen.“

๖๙๑.

691.

‘มา ตฺวํ ภายิ มหาราช, มา ตฺวํ ภายิ รเถสภ;

ปญฺจาลํ วาหยิสฺสามิ, กากเสนํว เลฑฺฑุนา.

„Fürchte dich nicht, o großer König, fürchte dich nicht, Bester der Wagenlenker; ich werde den Pañcāla vertreiben, wie einen Schwarm Krähen mit einem Erdklumpen.“

๖๙๒.

692.

‘อทุ ปญฺญา กิมตฺถิยา, อมจฺโจ วาปิ ตาทิโส;

โย ตํ สมฺพาธปกฺขนฺทํ, ทุกฺขา น ปริโมจเย’’’.

„Wozu wäre Weisheit nützlich, oder ein solcher Minister, der dich, wenn du in Bedrängnis geraten bist, nicht aus dem Leiden befreien würde?“

๖๙๓.

693.

‘‘เอถ มาณวา อุฏฺเฐถ, มุขํ โสเธถ สนฺธิโน;

เวเทโห สหมจฺเจหิ, อุมงฺเคน คมิสฺสติ’’.

„Kommt, ihr jungen Männer, erhebt euch, säubert die Öffnung des Durchgangs; Vedeha wird mit seinen Ministern durch den Tunnel ziehen.“

๖๙๔.

694.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, ปณฺฑิตสฺสานุจาริโน ;

อุมงฺคทฺวารํ วิวรึสุ, ยนฺตยุตฺเต จ อคฺคเฬ’’.

„Als sie diese Worte hörten, öffneten die Gefährten des Weisen das Tor des Tunnels und die mechanisch befestigten Riegel.“

๖๙๕.

695.

‘‘ปุรโต เสนโก ยาติ, ปจฺฉโต จ มโหสโธ;

มชฺเฌ จ ราชา เวเทโห, อมจฺจปริวาริโต’’.

„Vorne schreitet Senaka, und hinten Mahosadha; in der Mitte geht König Vedeha, umgeben von seinen Ministern.“

๖๙๖.

696.

‘‘อุมงฺคา นิกฺขมิตฺวาน, เวเทโห นาวมารุหิ;

อภิรูฬฺหญฺจ ตํ ญตฺวา, อนุสาสิ มโหสโธ.

„Nachdem er aus dem Tunnel herausgekommen war, bestieg Vedeha das Schiff; als Mahosadha sah, dass er an Bord war, gab er ihm Anweisungen.“

๖๙๗.

697.

‘อยํ เต สสุโร เทว, อยํ สสฺสุ ชนาธิป;

ยถา มาตุ ปฏิปตฺติ, เอวํ เต โหตุ สสฺสุยา.

„Dies ist dein Schwiegervater, o Gebieter; dies ist deine Schwiegermutter, o Herrscher des Volkes. Wie dein Verhalten gegenüber deiner Mutter ist, so soll es auch gegenüber deiner Schwiegermutter sein.“

๖๙๘.

698.

‘ยถาปิ นิยโก ภาตา, สอุทริโย เอกมาตุโก;

เอวํ ปญฺจาลจนฺโท เต, ทยิตพฺโพ รเถสภ.

„Wie dein eigener Bruder, ein leiblicher Bruder von derselben Mutter, so soll Pañcālacanda von dir geschätzt werden, o Bester der Wagenlenker.“

๖๙๙.

699.

‘อยํ ปญฺจาลจนฺที เต, ราชปุตฺตี อภิจฺฉิตา ;

กามํ กโรหิ เต ตาย, ภริยา เต รเถสภ’’’.

„Diese Pañcālacandī ist die Prinzessin, die du begehrt hast; handle nach deinem Wunsch mit ihr, sie ist deine Ehefrau, o Bester der Wagenlenker.“

๗๐๐.

700.

‘‘อารุยฺห นาวํ ตรมาโน, กินฺนุ ตีรมฺหิ ติฏฺฐสิ;

กิจฺฉา มุตฺตามฺห ทุกฺขโต, ยาม ทานิ มโหสธ’’.

„Warum stehst du am Ufer, während wir eilig das Schiff bestiegen haben? Wir sind nur mit Mühe aus der Not befreit worden; lass uns nun gehen, Mahosadha.“

๗๐๑.

701.

‘‘เนส [Pg.214] ธมฺโม มหาราช, โยหํ เสนาย นายโก;

เสนงฺคํ ปริหาเปตฺวา, อตฺตานํ ปริโมจเย.

„Das ist nicht recht, o großer König, dass ich, der Anführer des Heeres, das Heer im Stich lasse und nur mich selbst befreie.“

๗๐๒.

702.

‘‘นิเวสนมฺหิ เต เทว, เสนงฺคํ ปริหาปิตํ;

ตํ ทินฺนํ พฺรหฺมทตฺเตน, อานยิสฺสํ รเถสภ’’.

„In deinem Palast, o Gebieter, wurde das Heer zurückgelassen; das, was von Brahmadatta gegeben wurde, werde ich zurückbringen, o Bester der Wagenlenker.“

๗๐๓.

703.

‘‘อปฺปเสโน มหาเสนํ, กถํ วิคฺคยฺห ฐสฺสสิ;

ทุพฺพโล พลวนฺเตน, วิหญฺญิสฺสสิ ปณฺฑิต’’.

„Wie willst du mit wenigen Truppen gegen ein großes Heer bestehen? Als Schwacher wirst du gegen den Starken untergehen, o Weiser.“

๗๐๔.

704.

‘‘อปฺปเสโนปิ เจ มนฺตี, มหาเสนํ อมนฺตินํ;

ชินาติ ราชา ราชาโน, อาทิจฺโจวุทยํ ตมํ’’.

„Auch mit wenigen Truppen besiegt ein Weiser ein großes Heer, das ohne weisen Rat ist; so wie ein König Könige besiegt oder die aufgehende Sonne die Dunkelheit.“

๗๐๕.

705.

‘‘สุสุขํ วต สํวาโส, ปณฺฑิเตหีติ เสนก;

ปกฺขีว ปญฺชเร พทฺเธ, มจฺเฉ ชาลคเตริว;

อมิตฺตหตฺถตฺตคเต, โมจยี โน มโหสโธ’’.

„Wahrlich glücklich ist das Zusammenleben mit den Weisen, Senaka; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische, die in ein Netz geraten sind, als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, hat Mahosadha uns befreit.“

๗๐๖.

706.

‘‘เอวเมตํ มหาราช, ปณฺฑิตา หิ สุขาวหา;

ปกฺขีว ปญฺชเร พทฺเธ, มจฺเฉ ชาลคเตริว;

อมิตฺตหตฺถตฺตคเต, โมจยี โน มโหสโธ’’.

„So ist es, o großer König; die Weisen bringen wahrlich Glück; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische, die in ein Netz geraten sind, als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, hat Mahosadha uns befreit.“

๗๐๗.

707.

‘‘รกฺขิตฺวา กสิณํ รตฺตึ, จูฬเนยฺโย มหพฺพโล;

อุเทนฺตํ อรุณุคฺคสฺมึ, อุปการึ อุปาคมิ.

„Nachdem er die ganze Nacht Wache gehalten hatte, begab sich der mächtige Cūḷani bei Anbruch der Morgendämmerung zum Palast.“

๗๐๘.

708.

‘‘อารุยฺห ปวรํ นาคํ, พลวนฺตํ สฏฺฐิหายนํ;

ราชา อโวจ ปญฺจาโล, จูฬเนยฺโย มหพฺพโล.

„Nachdem er den ausgezeichneten, starken, sechzigjährigen Elefanten bestiegen hatte, sprach der König von Pañcāla, der mächtige Cūḷani.“

๗๐๙.

709.

‘‘สนฺนทฺโธ มณิวมฺเมน, สรมาทาย ปาณินา;

เปสิเย อชฺฌภาสิตฺถ, ปุถุคุมฺเพ สมาคเต.

„Mit einem juwelenbesetzten Panzer gerüstet und einen Pfeil in der Hand haltend, wandte er sich an seine Diener, die in zahlreichen Truppenverbänden versammelt waren.“

๗๑๐.

710.

‘‘หตฺถาโรเห อนีกฏฺเฐ, รถิเก ปตฺติการเก;

อุปาสนมฺหิ กตหตฺเถ, วาลเวเธ สมาคเต’’.

„Die Elefantenreiter, die Leibgardisten, die Wagenkämpfer und die Fußsoldaten; die im Bogenschießen Geübten, die Treffsicheren, die dort zusammengekommen waren.“

๗๑๑.

711.

‘‘เปเสถ กุญฺชเร ทนฺตี, พลวนฺเต สฏฺฐิหายเน;

มทฺทนฺตุ กุญฺชรา นครํ, เวเทเหน สุมาปิตํ.

„Schickt die Stoßzahnelefanten vor, die starken, sechzigjährigen; lasst die Elefanten die Stadt niederstampfen, die von Vedeha so gut erbaut wurde.“

๗๑๒.

712.

‘‘วจฺฉทนฺตมุขา เสตา, ติกฺขคฺคา อฏฺฐิเวธิโน;

ปณุนฺนา ธนุเวเคน, สมฺปตนฺตุตรีตรา.

„Mit weißen Pfeilspitzen in Form von Kälberzähnen, scharfkantig und knochendurchschlagend; mit der Kraft des Bogens abgeschossen, fliegen sie rasch dahin.“

๗๑๓.

713.

‘‘มาณวา [Pg.215] วมฺมิโน สูรา, จิตฺรทณฺฑยุตาวุธา;

ปกฺขนฺทิโน มหานาคา, หตฺถีนํ โหนฺตุ สมฺมุขา.

„Die gepanzerten, tapferen jungen Männer mit ihren buntverzierten Waffen; lasst die angreifenden gewaltigen Elefanten den anderen Elefanten entgegentreten.“

๗๑๔.

714.

‘‘สตฺติโย เตลโธตาโย, อจฺจิมนฺตา ปภสฺสรา;

วิชฺโชตมานา ติฏฺฐนฺตุ, สตรํสีว ตารกา.

„Lasst die mit Öl gereinigten Speere, flammend und prächtig, leuchtend dastehen wie hundertstrahlige Sterne.“

๗๑๕.

715.

‘‘อาวุธพลวนฺตานํ, คุณิกายูรธารินํ;

เอตาทิสานํ โยธานํ, สงฺคาเม อปลายินํ;

เวเทโห กุโต มุจฺจิสฺสติ, สเจ ปกฺขีว กาหิติ.

Angesichts solch bewaffneter, kraftvoller Krieger, die Halsketten und Armringe tragen und im Kampf nicht fliehen: Wie soll Vedeha da entkommen, selbst wenn er wie ein Vogel handelte?

๗๑๖.

716.

‘‘ตึส เม ปุริสนาวุตฺโย, สพฺเพเวเกกนิจฺจิตา;

เยสํ สมํ น ปสฺสามิ, เกวลํ มหิมํ จรํ.

Dreißig Myriaden Männer habe ich, alle einzeln auserwählt; ihresgleichen sehe ich nicht, auch wenn ich die ganze Erde durchwanderte.

๗๑๗.

717.

‘‘นาคา จ กปฺปิตา ทนฺตี, พลวนฺโต สฏฺฐิหายนา;

เยสํ ขนฺเธสุ โสภนฺติ, กุมารา จารุทสฺสนา;

Und Elefanten, angeschirrt und mit Stoßzähnen, kraftvolle Sechzigjährige, auf deren Rücken wunderschöne Jünglinge glänzen;

๗๑๘.

718.

‘‘ปีตาลงฺการา ปีตวสนา, ปีตุตฺตรนิวาสนา;

นาคขนฺเธสุ โสภนฺติ, เทวปุตฺตาว นนฺทเน.

Mit goldenem Schmuck, goldener Kleidung und goldenen Übergewändern glänzen sie auf den Rücken der Elefanten wie Göttersöhne im Nandana-Hain.

๗๑๙.

719.

‘‘ปาฐีนวณฺณา เนตฺตึสา, เตลโธตา ปภสฺสรา;

นิฏฺฐิตา นรธีเรหิ, สมธารา สุนิสฺสิตา.

Schwerter in der Farbe des Pāṭhīna-Fisches, ölpoliert und strahlend, von kundigen Männern gefertigt, mit gleichmäßiger Schneide und wohlgeschärft.

๗๒๐.

720.

‘‘เวลฺลาลิโน วีตมลา, สิกฺกายสมยา ทฬฺหา;

คหิตา พลวนฺเตหิ, สุปฺปหารปฺปหาริภิ.

Biegsam, makellos, fest aus Stahl gefertigt, werden sie von Starken geführt, die treffsichere Schläge austeilen.

๗๒๑.

721.

‘‘สุวณฺณถรุสมฺปนฺนา, โลหิตกจฺฉุปธาริตา;

วิวตฺตมานา โสภนฺติ, วิชฺชุวพฺภฆนนฺตเร.

Ausgestattet mit goldenen Griffen, in roten Scheiden getragen, glänzen sie beim Schwingen wie Blitze inmitten dichter Wolken.

๗๒๒.

722.

‘‘ปฏากา วมฺมิโน สูรา, อสิจมฺมสฺส โกวิทา;

ธนุคฺคหา สิกฺขิตรา, นาคขนฺเธ นิปาติโน.

Mit Bannern versehen, gepanzert und heldenhaft, kundig in Schwert und Schild, sind sie geübte Bogenschützen, die vom Rücken der Elefanten herab angreifen.

๗๒๓.

723.

‘‘เอตาทิเสหิ ปริกฺขิตฺโต, นตฺถิ โมกฺโข อิโต ตว;

ปภาวํ เต น ปสฺสามิ, เยน ตฺวํ มิถิลํ วเช’’.

Von solchen umringt, gibt es für dich von hier kein Entrinnen; ich sehe keine Macht in dir, durch die du nach Mithila gelangen könntest."

๗๒๔.

724.

‘‘กึ นุ สนฺตรมาโนว, นาคํ เปเสสิ กุญฺชรํ;

ปหฏฺฐรูโป อาปตสิ, สิทฺธตฺโถสฺมีติ มญฺญสิ.

Warum treibst du in solcher Eile deinen Elefanten, den Prachtvollen, an? Voller Freude stürmst du herbei und meinst: ‚Ich habe mein Ziel erreicht‘.

๗๒๕.

725.

‘‘โอหเรตํ [Pg.216] ธนุํ จาปํ, ขุรปฺปํ ปฏิสํหร;

โอหเรตํ สุภํ วมฺมํ, เวฬุริยมณิสนฺถตํ’’.

Lege diesen Bogen nieder, stecke den Pfeil zurück; nimm diese prächtige Rüstung ab, die mit Beryll-Edelsteinen besetzt ist."

๗๒๖.

726.

‘‘ปสนฺนมุขวณฺโณสิ, มิตปุพฺพญฺจ ภาสสิ;

โหติ โข มรณกาเล, เอทิสี วณฺณสมฺปทา’’.

Deine Gesichtsfarbe ist heiter, und du sprichst freundlich; wahrlich, zur Zeit des Todes zeigt sich eine solche Vollkommenheit der Erscheinung."

๗๒๗.

727.

‘‘โมฆํ เต คชฺชิตํ ราช, ภินฺนมนฺโตสิ ขตฺติย;

ทุคฺคณฺโหสิ ตยา ราชา, ขฬุงฺเกเนว สินฺธโว.

Dein Brüllen ist vergeblich, o König, dein Plan ist gescheitert, o Khattiya; jener König ist von dir so schwer zu fassen wie ein edles Sindhu-Ross von einer Mähre.

๗๒๘.

728.

‘‘ติณฺโณ หิยฺโย ราชา คงฺคํ, สามจฺโจ สปริชฺชโน;

หํสราชํ ยถา ธงฺโก, อนุชฺชวํ ปติสฺสสิ’’.

Der König hat gestern den Ganges überquert, samt seinen Ministern und seinem Gefolge; wie eine Krähe, die einem Schwanenkönig folgt, wirst du ihm vergeblich nachjagen."

๗๒๙.

729.

‘‘สิงฺคาลา รตฺติภาเคน, ผุลฺลํ ทิสฺวาน กึสุกํ;

มํสเปสีติ มญฺญนฺตา, ปริพฺยูฬฺหา มิคาธมา.

Schakale sehen in der Nacht einen blühenden Kiṃsuka-Baum; sie halten ihn für ein Stück Fleisch und umringen ihn, diese niedrigsten unter den Tieren.

๗๓๐.

730.

‘‘วีติวตฺตาสุ รตฺตีสุ, อุคฺคตสฺมึ ทิวากเร ;

กึสุกํ ผุลฺลิตํ ทิสฺวา, อาสจฺฉินฺนา มิคาธมา.

Wenn die Nächte vergangen sind und die Sonne aufgegangen ist, sehen sie den blühenden Kiṃsuka-Baum und sind enttäuscht, diese niedrigsten unter den Tieren.

๗๓๑.

731.

‘‘เอวเมว ตุวํ ราช, เวเทหํ ปริวาริย ;

อาสจฺฉินฺโน คมิสฺสสิ, สิงฺคาลา กึสุกํ ยถา’’.

Ebenso wirst du, o König, nachdem du Vedeha umstellt hast, enttäuscht von hinnen ziehen, wie die Schakale vom Kiṃsuka-Baum."

๗๓๒.

732.

‘‘อิมสฺส หตฺเถ ปาเท จ, กณฺณนาสญฺจ ฉินฺทถ;

โย เม อมิตฺตํ หตฺถคตํ, เวเทหํ ปริโมจยิ.

Schneidet diesem Mann Hände und Füße, Ohren und Nase ab! Er ist es, der Vedeha, meinen Feind, der schon in meiner Hand war, befreit hat.

๗๓๓.

733.

‘‘อิมํ มํสํว ปาตพฺยํ, สูเล กตฺวา ปจนฺตุ นํ;

โย เม อมิตฺตํ หตฺถคตํ, เวเทหํ ปริโมจยิ.

Er soll wie Fleisch zum Verzehr auf einem Spieß gebraten werden! Er ist es, der Vedeha, meinen Feind, der schon in meiner Hand war, befreit hat.

๗๓๔.

734.

‘‘ยถาปิ อาสภํ จมฺมํ, ปถพฺยา วิตนิยฺยติ;

สีหสฺส อโถ พฺยคฺฆสฺส, โหติ สงฺกุสมาหตํ.

Wie die Haut eines Stieres auf der Erde ausgebreitet wird, oder die eines Löwen oder Tigers, mit Pflöcken festgeschlagen;

๗๓๕.

735.

‘‘เอวํ ตํ วิตนิตฺวาน, เวธยิสฺสามิ สตฺติยา;

โย เม อมิตฺตํ หตฺถคตํ, เวเทหํ ปริโมจยิ’’.

Ebenso werde ich dich ausstrecken und mit dem Speer durchbohren! Du bist es, der Vedeha, meinen Feind, der schon in meiner Hand war, befreit hat."

๗๓๖.

736.

‘‘สเจ เม หตฺเถ ปาเท จ, กณฺณนาสญฺจ เฉจฺฉสิ;

เอวํ ปญฺจาลจนฺทสฺส, เวเทโห เฉทยิสฺสติ.

Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacanda verstümmeln lassen.

๗๓๗.

737.

‘‘สเจ [Pg.217] เม หตฺเถ ปาเท จ, กณฺณนาสญฺจ เฉจฺฉสิ;

เอวํ ปญฺจาลจนฺทิยา, เวเทโห เฉทยิสฺสติ.

Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacandī verstümmeln lassen.

๗๓๘.

738.

‘‘สเจ เม หตฺเถ ปาเท จ, กณฺณนาสญฺจ เฉจฺฉสิ;

เอวํ นนฺทาย เทวิยา, เวเทโห เฉทยิสฺสติ.

Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso die Königin Nandā verstümmeln lassen.

๗๓๙.

739.

‘‘สเจ เม หตฺเถ ปาเท จ, กณฺณนาสญฺจ เฉจฺฉสิ;

เอวํ เต ปุตฺตทารสฺส, เวเทโห เฉทยิสฺสติ.

Wenn du mir Hände und Füße, Ohren und Nase abschneidest, dann wird Vedeha ebenso deine Frau und Kinder verstümmeln lassen.

๗๔๐.

740.

‘‘สเจ มํสํว ปาตพฺยํ, สูเล กตฺวา ปจิสฺสสิ;

เอวํ ปญฺจาลจนฺทสฺส, เวเทโห ปาจยิสฺสติ.

Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacanda braten lassen.

๗๔๑.

741.

‘‘สเจ มํสํว ปาตพฺยํ, สูเล กตฺวา ปจิสฺสสิ;

เอวํ ปญฺจาลจนฺทิยา, เวเทโห ปาจยิสฺสติ.

Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacandī braten lassen.

๗๔๒.

742.

‘‘สเจ มํสํว ปาตพฺยํ, สูเล กตฺวา ปจิสฺสสิ;

เอวํ นนฺทาย เทวิยา, เวเทโห ปาจยิสฺสติ.

Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso die Königin Nandā braten lassen.

๗๔๓.

743.

‘‘สเจ มํสํว ปาตพฺยํ, สูเล กตฺวา ปจิสฺสสิ;

เอวํ เต ปุตฺตทารสฺส, เวเทโห ปาจยิสฺสติ.

Wenn du mich wie Fleisch auf einen Spieß steckst und brätst, dann wird Vedeha ebenso deine Frau und Kinder braten lassen.

๗๔๔.

744.

‘‘สเจ มํ วิตนิตฺวาน, เวธยิสฺสสิ สตฺติยา;

เอวํ ปญฺจาลจนฺทสฺส, เวเทโห เวธยิสฺสติ.

Wenn du mich ausstreckst und mit dem Speer durchbohrst, dann wird Vedeha ebenso Pañcālacanda durchbohren lassen.

๗๔๕.

745.

‘‘สเจ มํ วิตนิตฺวาน, เวธยิสฺสสิ สตฺติยา;

เอวํ ปญฺจาลจนฺทิยา, เวเทโห เวธยิสฺสติ.

„Wenn du mich durchbohren lässt, mich mit dem Speer durchbohrst; so wird Vedeha [deine Tochter] Pañcālacandī durchbohren.“

๗๔๖.

746.

‘‘สเจ มํ วิตนิตฺวาน, เวธยิสฺสสิ สตฺติยา;

เอวํ นนฺทาย เทวิยา, เวเทโห เวธยิสฺสติ.

„Wenn du mich durchbohren lässt, mich mit dem Speer durchbohrst; so wird Vedeha [deine Gemahlin] Königin Nandā durchbohren.“

๗๔๗.

747.

‘‘สเจ มํ วิตนิตฺวาน, เวธยิสฺสสิ สตฺติยา;

เอวํ เต ปุตฺตทารสฺส, เวเทโห เวธยิสฺสติ;

เอวํ โน มนฺติตํ รโห, เวเทเหน มยา สห.

„Wenn du mich durchbohren lässt, mich mit dem Speer durchbohrst; so wird Vedeha deine Kinder und deine Frau durchbohren; so haben wir es, Vedeha und ich, im Geheimen vereinbart.“

๗๔๘.

748.

‘‘ยถาปิ ปลสตํ จมฺมํ, โกนฺติมนฺตาสุนิฏฺฐิตํ ;

อุเปติ ตนุตาณาย, สรานํ ปฏิหนฺตเว.

„Wie ein Schild aus hundert Häuten, von geschickter Hand wohl gefertigt, zum Schutz des Körpers dient, um Pfeile abzuwehren,“

๗๔๙.

749.

‘‘สุขาวโห [Pg.218] ทุกฺขนุโท, เวเทหสฺส ยสสฺสิโน;

มตึ เต ปฏิหญฺญามิ, อุสุํ ปลสเตน วา’’.

„Glück bringend und Leid vertreibend für den ruhmreichen Vedeha, werde ich deine Absicht zunichtemachen, wie [ein Schild aus] hundert Häuten einen Pfeil [abwehrt].“

๗๕๐.

750.

‘‘อิงฺฆ ปสฺส มหาราช, สุญฺญํ อนฺเตปุรํ ตว;

โอโรธา จ กุมารา จ, ตว มาตา จ ขตฺติย;

อุมงฺคา นีหริตฺวาน, เวเทหสฺสุปนามิตา’’.

„Wohlan, sieh, o großer König, dein Harem ist leer; die Frauen, die Prinzen und auch deine Mutter, o Khattiya, wurden durch den Tunnel hinausgeführt und Vedeha übergeben.“

๗๕๑.

751.

‘‘อิงฺฆ อนฺเตปุรํ มยฺหํ, คนฺตฺวาน วิจินาถ นํ;

ยถา อิมสฺส วจนํ, สจฺจํ วา ยทิ วา มุสา’’.

„Wohlan, geht in meinen Harem und untersucht es, ob das Wort dieses Mannes die Wahrheit oder eine Lüge ist.“

๗๕๒.

752.

‘‘เอวเมตํ มหาราช, ยถา อาห มโหสโธ;

สุญฺญํ อนฺเตปุรํ สพฺพํ, กากปฏฺฏนกํ ยถา’’.

„So ist es, o großer König, wie Mahosadha sagte; der gesamte Harem ist leer, wie ein von Krähen verlassener Ort.“

๗๕๓.

753.

‘‘อิโต คตา มหาราช, นารี สพฺพงฺคโสภนา;

โกสมฺพผลกสุสฺโสณี, หํสคคฺครภาณินี.

„Von hier fortgegangen ist, o großer König, jene an allen Gliedern schöne Frau, mit Hüften so glatt wie ein Kosamba-Brett und einer Stimme so lieblich wie das Gackern eines Schwans.“

๗๕๔.

754.

‘‘อิโต นีตา มหาราช, นารี สพฺพงฺคโสภนา;

โกเสยฺยวสนา สามา, ชาตรูปสุเมขลา.

„Von hier weggeführt wurde, o großer König, jene an allen Gliedern schöne Frau, in Seide gekleidet, von dunkler Farbe, mit einem prachtvollen Gürtel aus Gold.“

๗๕๕.

755.

‘‘สุรตฺตปาทา กลฺยาณี, สุวณฺณมณิเมขลา;

ปาเรวตกฺขี สุตนู, พิมฺโพฏฺฐา ตนุมชฺฌิมา.

„Mit rötlich glänzenden Füßen, die Holde, mit einem Gürtel aus Gold und Edelsteinen; Augen wie eine Taube, mit feinem Wuchs, Bimba-roten Lippen und einer schlanken Mitte.“

๗๕๖.

756.

‘‘สุชาตา ภุชลฏฺฐีว, เวทีว ตนุมชฺฌิมา;

ทีฆสฺสา เกสา อสิตา, อีสกคฺคปเวลฺลิตา.

„Wohlgestaltet wie eine zarte Ranke sind ihre Arme, wie ein Opfertisch ihre schlanke Taille; ihr Haar ist lang und schwarz, an den Spitzen leicht gewellt.“

๗๕๗.

757.

‘‘สุชาตา มิคฉาปาว, เหมนฺตคฺคิสิขาริว;

นทีว คิริทุคฺเคสุ, สญฺฉนฺนา ขุทฺทเวฬุภิ.

„Anmutig wie ein Rehkitz, wie eine Flamme des Winterfeuers; wie ein Fluss in Bergschluchten, der von kleinen Bambussträuchern gesäumt ist.“

๗๕๘.

758.

‘‘นาคนาสูรุ กลฺยาณี, ปรมา ติมฺพรุตฺถนี;

นาติทีฆา นาติรสฺสา, นาโลมา นาติโลมสา’’.

„Ihre Schenkel sind wie der Rüssel eines Elefanten, die Holde; ihre Brüste sind herrlich wie Timbaru-Früchte; sie ist weder zu groß noch zu klein, weder haarlos noch zu behaart.“

๗๕๙.

759.

‘‘นนฺทาย นูน มรเณน, นนฺทสิ สิริวาหน;

อหญฺจ นูน นนฺทา จ, คจฺฉาม ยมสาธนํ’’.

„Über Nandās Tod frohlockst du nun wohl, Sirivāhana; ich und Nandā gewiss, wir gehen nun in Yamas Reich.“

๗๖๐.

760.

‘‘ทิพฺพํ อธียเส มายํ, อกาสิ จกฺขุโมหนํ;

โย เม อมิตฺตํ หตฺถคตํ, เวเทหํ ปริโมจยิ’’.

„Du beherrschst göttliche Zauberkunst, du hast eine Täuschung der Augen bewirkt; du, der mir meinen Feind Vedeha, als er schon in meinen Händen war, befreit hat.“

๗๖๑.

761.

‘‘อธียนฺติ [Pg.219] มหาราช, ทิพฺพมายิธ ปณฺฑิตา;

เต โมจยนฺติ อตฺตานํ, ปณฺฑิตา มนฺติโน ชนา.

„Die Weisen hier, o großer König, erlernen göttliche Künste; sie befreien sich selbst, die weisen und klugen Menschen.“

๗๖๒.

762.

‘‘สนฺติ มาณวปุตฺตา เม, กุสลา สนฺธิเฉทกา;

เยสํ กเตน มคฺเคน, เวเทโห มิถิลํ คโต’’.

„Ich habe junge Leute, geschickt im Graben von Gängen; auf dem Weg, den sie bereitet haben, ist Vedeha nach Mithila gelangt.“

๗๖๓.

763.

‘‘อิงฺฆ ปสฺส มหาราช, อุมงฺคํ สาธุ มาปิตํ;

หตฺถีนํ อถ อสฺสานํ, รถานํ อถ ปตฺตินํ;

อาโลกภูตํ ติฏฺฐนฺตํ, อุมงฺคํ สาธุ มาปิตํ’’.

„Wohlan, sieh, o großer König, den vortrefflich angelegten Tunnel; für Elefanten und Pferde, Wagen und Fußsoldaten; hell erleuchtet steht er da, der vortrefflich angelegte Tunnel.“

๗๖๔.

764.

‘‘ลาภา วต วิเทหานํ, ยสฺสิเมทิสา ปณฺฑิตา;

ฆเร วสนฺติ วิชิเต, ยถา ตฺวํสิ มโหสธ’’.

„Ein Gewinn wahrlich für die Videher, dass solche Weisen wie du, Mahosadha, in ihrem Hause und ihrem Reich weilen.“

๗๖๕.

765.

‘‘วุตฺติญฺจ ปริหารญฺจ, ทิคุณํ ภตฺตเวตนํ;

ททามิ วิปุเล โภเค, ภุญฺช กาเม รมสฺสุ จ;

มา วิเทหํ ปจฺจคมา, กึ วิเทโห กริสฺสติ’’.

„Unterhalt und Schutz, den doppelten Lohn; ich gebe dir reichen Besitz, genieße die Freuden und verweile hier; kehre nicht nach Videha zurück, was kann Videha dir schon bieten?“

๗๖๖.

766.

‘‘โย จเชถ มหาราช, ภตฺตารํ ธนการณา;

อุภินฺนํ โหติ คารยฺโห, อตฺตโน จ ปรสฺส จ;

ยาว ชีเวยฺย เวเทโห, นาญฺญสฺส ปุริโส สิยา.

„Wer, o großer König, seinen Herrn um des Reichtums willen verließe, wäre für beide tadelnswert, für sich selbst und für den anderen; solange Vedeha lebt, werde ich keinem anderen dienen.“

๗๖๗.

767.

‘‘โย จเชถ มหาราช, ภตฺตารํ ธนการณา;

อุภินฺนํ โหติ คารยฺโห, อตฺตโน จ ปรสฺส จ;

ยาว ติฏฺเฐยฺย เวเทโห, นาญฺญสฺส วิชิเต วเส’’.

„Wer, o großer König, seinen Herrn um des Reichtums willen verließe, wäre für beide tadelnswert, für sich selbst und für den anderen; solange Vedeha besteht, werde ich in keines anderen Reich wohnen.“

๗๖๘.

768.

‘‘ทมฺมิ นิกฺขสหสฺสํ เต, คามาสีติญฺจ กาสิสุ;

ทาสิสตานิ จตฺตาริ, ทมฺมิ ภริยาสตญฺจ เต;

สพฺพํ เสนงฺคมาทาย, โสตฺถึ คจฺฉ มโหสธ.

„Ich gebe dir tausend Goldmünzen und achtzig Dörfer im Lande Kasi; vierhundert Sklavinnen und hundert Ehefrauen gebe ich dir; nimm die gesamte Armee mit dir und ziehe in Frieden, Mahosadha.“

๗๖๙.

769.

‘‘ยาว ททนฺตุ หตฺถีนํ, อสฺสานํ ทิคุณํ วิธํ;

ตปฺเปนฺตุ อนฺนปาเนน, รถิเก ปตฺติการเก’’.

„Man gebe den Elefanten und Pferden die doppelte Futterration; man bewirte die Wagenlenker und Fußsoldaten reichlich mit Speise und Trank.“

๗๗๐.

770.

‘‘หตฺถี อสฺเส รเถ ปตฺตี, คจฺเฉวาทาย ปณฺฑิต;

ปสฺสตุ ตํ มหาราชา, เวเทโห มิถิลํ คตํ.

„Nimm die Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten mit dir, o Weiser; möge der große König Vedeha dich sehen, wenn du in Mithila ankommst.“

๗๗๑.

771.

‘‘หตฺถี อสฺสา รถา ปตฺตี, เสนา ปทิสฺสเต มหา;

จตุรงฺคินี ภีสรูปา, กึ นุ มญฺญสิ ปณฺฑิต’’.

„Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten – ein gewaltiges Heer ist zu sehen; ein vierfaches Heer von furchteinflößender Gestalt. Was meinst du dazu, o Weiser?“

๗๗๒.

772.

‘‘อานนฺโท [Pg.220] เต มหาราช, อุตฺตโม ปฏิทิสฺสติ;

สพฺพํ เสนงฺคมาทาย, โสตฺถึ ปตฺโต มโหสโธ’’.

„Höchste Freude wird dir zuteil, o großer König; mit dem gesamten Heer im Gefolge ist Mahosadha wohlbehalten angekommen.“

๗๗๓.

773.

‘‘ยถา เปตํ สุสานสฺมึ, ฉฑฺเฑตฺวา จตุโร ชนา;

เอวํ กปิลเย ตฺยมฺห, ฉฑฺฑยิตฺวา อิธาคตา.

„Wie vier Männer einen Leichnam auf dem Friedhof zurücklassen, so haben wir dich in Kapilani zurückgelassen und sind hierher gekommen.“

๗๗๔.

774.

‘‘อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน, เกน วา ปน เหตุนา;

เกน วา อตฺถชาเตน, อตฺตานํ ปริโมจยิ’’.

„Doch durch welche Weise, durch welchen Grund oder durch welchen Umstand hast du dich selbst befreit?“

๗๗๕.

775.

‘‘อตฺถํ อตฺเถน เวเทห, มนฺตํ มนฺเตน ขตฺติย;

ปริวารยึ ราชานํ, ชมฺพุทีปํว สาคโร’’.

„Mit dem Sinn durch den Sinn, Vedeha; mit Rat durch Rat, o Krieger; sie umringten den König, wie der Ozean das Rose-Apple-Land (Jambudīpa) umgibt.“

๗๗๖.

776.

‘‘ทินฺนํ นิกฺขสหสฺสํ เม, คามาสีติ จ กาสิสุ;

ทาสีสตานิ จตฺตาริ, ทินฺนํ ภริยาสตญฺจ เม;

สพฺพํ เสนงฺคมาทาย, โสตฺถินามฺหิ อิธาคโต’’.

„Tausend Goldmünzen wurden mir gegeben und achtzig Dörfer bei den Kasis; vierhundert Sklavinnen und hundert Ehefrauen wurden mir gegeben; mit all meinen Heeresteilen bin ich wohlbehalten hierher gekommen.“

๗๗๗.

777.

‘‘สุสุขํ วต สํวาโส, ปณฺฑิเตหีติ เสนก;

ปกฺขีว ปญฺชเร พทฺเธ, มจฺเฉ ชาลคเตริว;

อมิตฺตหตฺถตฺตคเต, โมจยี โน มโหสโธ’’.

„Gar beglückend ist wahrlich das Zusammenleben mit den Weisen, o Senaka; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische in einem Netz; als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, befreite uns Mahosadha.“

๗๗๘.

778.

‘‘เอวเมตํ มหาราช, ปณฺฑิตา หิ สุขาวหา;

ปกฺขีว ปญฺชเร พทฺเธ, มจฺเฉ ชาลคเตริว;

อมิตฺตหตฺถตฺตคเต, โมจยี โน มโหสโธ’’.

„So ist es, o Großkönig, denn die Weisen bringen Glück; wie Vögel, die in einem Käfig gefangen sind, oder wie Fische in einem Netz; als wir in die Hände der Feinde gefallen waren, befreite uns Mahosadha.“

๗๗๙.

779.

‘‘อาหญฺญนฺตุ สพฺพวีณา, เภริโย ทินฺทิมานิ จ;

ธเมนฺตุ มาคธา สงฺขา, วคฺคู นทนฺตุ ทุนฺทุภี’’.

„Man schlage alle Vinas, die Trommeln und die kleinen Trommeln; die magadhischen Muschelhörner sollen erschallen, und lieblich sollen die Kesselpauken dröhnen.“

๗๘๐.

780.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

พหุํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ, ปณฺฑิตสฺสาภิหารยุํ.

„Die Frauen des Harems, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.“

๗๘๑.

781.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

พหุํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ, ปณฺฑิตสฺสาภิหารยุํ.

„Die Elefantenreiter, die königliche Garde, die Wagenkämpfer und die Fußsoldaten brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.“

๗๘๒.

782.

‘‘สมาคตา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

พหุํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ, ปณฺฑิตสฺสาภิหารยุํ.

„Das Landvolk kam zusammen, und auch die Bürger der Stadt kamen zusammen; sie brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.“

๗๘๓.

783.

‘‘พหุชโน [Pg.221] ปสนฺโนสิ, ทิสฺวา ปณฺฑิตมาคตํ;

ปณฺฑิตมฺหิ อนุปฺปตฺเต, เจลุกฺเขโป อวตฺตถา’’ติ.

„Viele Menschen waren voller Freude, als sie den Weisen kommen sahen; als der Weise eintraf, gab es ein Schwenken von Gewändern.“

อุมงฺคชาตกํ ปญฺจมํ.

Das Umaṅga-Jātaka, das fünfte.

๕๔๓. ภูริทตฺตชาตกํ (๖)

543. Das Bhūridatta-Jātaka (6)

๗๘๔.

784.

‘‘ยํ กิญฺจิ รตนํ อตฺถิ, ธตรฏฺฐนิเวสเน;

สพฺพานิ เต อุปยนฺตุ, ธีตรํ เทหิ ราชิโน’’.

„Was auch immer es an Kostbarkeiten in Dhataraṭṭhas Haus gibt, all das soll dir zuteilwerden; gib dem König deine Tochter.“

๗๘๕.

785.

‘‘น โน วิวาโห นาเคหิ, กตปุพฺโพ กุทาจนํ;

ตํ วิวาหํ อสํยุตฺตํ, กถํ อมฺเห กโรมเส’’.

„Niemals zuvor gab es bei uns eine Heirat mit Nagas; wie sollten wir eine solche unpassende Verbindung eingehen?“

๗๘๖.

786.

‘‘ชีวิตํ นูน เต จตฺตํ, รฏฺฐํ วา มนุชาธิป;

น หิ นาเค กุปิตมฺหิ, จิรํ ชีวนฺติ ตาทิสา.

„Sicherlich ist dein Leben verwirkt oder dein Reich, o Herr der Menschen; denn wenn ein Naga erzürnt ist, leben solche wie du nicht lange.“

๗๘๗.

787.

‘‘โย ตฺวํ เทว มนุสฺโสสิ, อิทฺธิมนฺตํ อนิทฺธิมา;

วรุณสฺส นิยํ ปุตฺตํ, ยามุนํ อติมญฺญสิ’’.

„Du, o Gebieter, der du ein Mensch ohne übernatürliche Kräfte bist, verachtest Varuṇas eigenen Sohn, den vom Yamuna-Fluss, der übernatürliche Kräfte besitzt.“

๗๘๘.

788.

‘‘นาติมญฺญามิ ราชานํ, ธตรฏฺฐํ ยสสฺสินํ;

ธตรฏฺโฐ หิ นาคานํ, พหูนมปิ อิสฺสโร.

„Ich verachte den ruhmreichen König Dhataraṭṭha nicht; denn Dhataraṭṭha ist der Herr über viele Nagas.“

๗๘๙.

789.

‘‘อหิ มหานุภาโวปิ, น เม ธีตรมารโห;

ขตฺติโย จ วิเทหานํ, อภิชาตา สมุทฺทชา’’.

„Obgleich er eine Schlange von großer Macht ist, ist er meiner Tochter nicht würdig; sie ist eine edelgeborene Prinzessin der Videhas, die Tochter des Königs.“

๗๙๐.

790.

‘‘กมฺพลสฺสตรา อุฏฺเฐนฺตุ, สพฺเพ นาเค นิเวทย;

พาราณสึ ปวชฺชนฺตุ, มา จ กญฺจิ วิเหฐยุํ’’.

„Kambala und Assatara sollen sich erheben; verständige alle Nagas; sie sollen in Varanasi einziehen, doch niemanden bedrängen.“

๗๙๑.

791.

‘‘นิเวสเนสุ โสพฺเภสุ, รถิยา จจฺจเรสุ จ;

รุกฺขคฺเคสุ จ ลมฺพนฺตุ, วิตตา โตรเณสุ จ.

„In den Häusern, in den Gruben, in den Straßen und an den Kreuzungen sollen sie hängen; auf den Baumwipfeln sollen sie sich ausbreiten und an den Torbögen.“

๗๙๒.

792.

‘‘อหมฺปิ สพฺพเสเตน, มหตา สุมหํ ปุรํ;

ปริกฺขิปิสฺสํ โภเคหิ, กาสีนํ ชนยํ ภยํ’’.

„Auch ich werde, ganz in Weiß, mit meinen Windungen die gewaltige Stadt umschlingen und den Kasis Furcht einflößen.“

๗๙๓.

793.

ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, อุรคาเนกวณฺณิโน;

พาราณสึ ปวชฺชึสุ, น จ กญฺจิ วิเหฐยุํ.

Als sie seine Worte hörten, zogen die Schlangen in vielerlei Farben in Varanasi ein und bedrängten niemanden.

๗๙๔.

794.

นิเวสเนสุ โสพฺเภสุ, รถิยา จจฺจเรสุ จ;

รุกฺขคฺเคสุ จ ลมฺพึสุ, วิตตา โตรเณสุ จ.

In den Häusern, in den Gruben, in den Straßen und an den Kreuzungen hingen sie; auf den Baumwipfeln breiteten sie sich aus und an den Torbögen.

๗๙๕.

795.

เตสุ [Pg.222] ทิสฺวาน ลมฺพนฺเต, ปุถู กนฺทึสุ นาริโย;

นาเค โสณฺฑิกเต ทิสฺวา, ปสฺสสนฺเต มุหุํ มุหุํ.

Als die Frauen sie dort hängen sahen, weinten viele; sie sahen die Nagas mit aufgeblähten Hauben, wie sie immer wieder zischten.

๗๙๖.

796.

พาราณสี ปพฺยธิตา, อาตุรา สมปชฺชถ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, ‘‘ธีตรํ เทหิ ราชิโน’’.

Varanasi wurde von Unruhe ergriffen und geriet in Not; die Menschen streckten die Arme aus und schrien: ‚Gib dem König die Tochter!‘

๗๙๗.

797.

‘‘ปุปฺผาภิหารสฺส วนสฺส มชฺเฌ, โก โลหิตกฺโข วิตตนฺตรํโส;

กา กมฺพุกายูรธรา สุวตฺถา, ติฏฺฐนฺติ นาริโย ทส วนฺทมานา.

„Inmitten des Waldes der Blumenopfer, wer ist dieser Rotäugige mit den breiten Schultern? Wer sind diese zehn wohlgekleideten Frauen mit goldenen Armspangen, die da stehen und ihn verehren?“

๗๙๘.

798.

‘‘โก ตฺวํ พฺรหาพาหุ วนสฺส มชฺเฌ, วิโรจสิ ฆตสิตฺโตว อคฺคิ;

มเหสกฺโข อญฺญตโรสิ ยกฺโข, อุทาหุ นาโคสิ มหานุภาโว’’.

„Wer bist du, Mächtigarmiger, inmitten des Waldes, der du leuchtest wie ein mit Butterfett begossenes Feuer? Bist du ein bedeutender Yakkha oder ein Naga von großer Macht?“

๗๙๙.

799.

‘‘นาโคหมสฺมิ อิทฺธิมา, เตชสฺสี ทุรติกฺกโม;

ฑํเสยฺยํ เตชสา กุทฺโธ, ผีตํ ชนปทํ อปิ.

„Ich bin ein Naga, der übernatürliche Kräfte besitzt, glanzvoll und schwer zu bezwingen; wenn ich zornig bin, könnte ich mit meiner Glut sogar ein blühendes Land verbrennen.“

๘๐๐.

800.

‘‘สมุทฺทชา หิ เม มาตา, ธตรฏฺโฐ จ เม ปิตา;

สุทสฺสนกนิฏฺโฐสฺมิ, ภูริทตฺโตติ มํ วิทู’’.

„Samuddajā ist meine Mutter und Dhataraṭṭha ist mein Vater; ich bin der jüngere Bruder von Sudassana, und man kennt mich als Bhūridatta.“

๘๐๑.

801.

‘‘ยํ คมฺภีรํ สทาวฏฺฏํ, รหทํ ภิสฺมํ เปกฺขสิ;

เอส ทิพฺโย มมาวาโส, อเนกสตโปริโส.

„Diesen tiefen, stets wirbelnden, furchteinflößenden See, den du siehst; das ist meine göttliche Wohnstätte, viele hundert Klafter tief.“

๘๐๒.

802.

‘‘มยูรโกญฺจาภิรุทํ, นีโลทํ วนมชฺฌโต;

ยมุนํ ปวิส มา ภีโต, เขมํ วตฺตวตํ สิวํ’’.

„Vom Geschrei der Pfauen und Reiher erfüllt, mit blauem Wasser inmitten des Waldes; betritt furchtlos den Yamuna, der sicher und heilvoll für die Tugendhaften ist.“

๘๐๓.

803.

‘‘ตตฺถ ปตฺโต สานุจโร, สห ปุตฺเตน พฺราหฺมณ;

ปูชิโต มยฺหํ กาเมหิ, สุขํ พฺราหฺมณ วจฺฉสิ’’.

„Dort angekommen mit deinem Gefolge, zusammen mit deinem Sohn, o Brahmane; verehrt mit meinen Sinnenfreuden, wirst du, Brahmane, glücklich leben.“

๘๐๔.

804.

‘‘สมา สมนฺตปริโต, ปหูตตครา มหี;

อินฺทโคปกสญฺฉนฺนา, โสภติ หริตุตฺตมา.

„Ebenmäßig ringsherum ist die Erde, reich an Tagara-Blüten; bedeckt mit Indagopaka-Insekten erstrahlt sie in bestem Grün.“

๘๐๕.

805.

‘‘รมฺมานิ วนเจตฺยานิ, รมฺมา หํสูปกูชิตา;

โอปุปฺผาปทฺมา ติฏฺฐนฺติ, โปกฺขรญฺโญ สุนิมฺมิตา.

„Lieblich sind die Waldheiligtümer, lieblich vom Ruf der Schwäne erfüllt; gut angelegte Lotusteiche stehen da mit aufgeblühten Lotusblumen.“

๘๐๖.

806.

‘‘อฏฺฐํสา [Pg.223] สุกตา ถมฺภา, สพฺเพ เวฬุริยามยา;

สหสฺสถมฺภา ปาสาทา, ปูรา กญฺญาหิ โชตเร.

„Achtkantig sind die wohlgeformten Säulen, alle aus Beryll gefertigt; Paläste mit tausend Säulen erstrahlen, gefüllt mit Jungfrauen.“

๘๐๗.

807.

‘‘วิมานํ อุปปนฺโนสิ, ทิพฺยํ ปุญฺเญหิ อตฺตโน;

อสมฺพาธํ สิวํ รมฺมํ, อจฺจนฺตสุขสํหิตํ.

„In einen göttlichen Palast bist du eingegangen durch deine eigenen Verdienste; geräumig, heilvoll, lieblich und mit höchstem Glück verbunden.“

๘๐๘.

808.

‘‘มญฺเญ สหสฺสเนตฺตสฺส, วิมานํ นาภิกงฺขสิ;

อิทฺธี หิ ตฺยายํ วิปุลา, สกฺกสฺเสว ชุตีมโต’’.

„Ich glaube, nach dem Palast des Tausendäugigen verlangst du nicht; denn diese deine gewaltige Wunderkraft ist wie die des strahlenden Sakka.“

๘๐๙.

809.

‘‘มนสาปิ น ปตฺตพฺโพ, อานุภาโว ชุตีมโต;

ปริจารยมานานํ, สอินฺทานํ วสวตฺตินํ’’.

„Nicht einmal mit dem Geist kann die Macht des Strahlenden erreicht werden; derer, die sich vergnügen, die ihre Macht ausüben.“

๘๑๐.

810.

‘‘ตํ วิมานํ อภิชฺฌาย, อมรานํ สุเขสินํ;

อุโปสถํ อุปวสนฺโต, เสมิ วมฺมิกมุทฺธนิ’’.

„Nach jenem Palast der Unsterblichen verlangend, die nach Glück suchen, den Uposatha-Tag beachtend, liege ich auf dem Gipfel eines Ameisenhügels.“

๘๑๑.

811.

‘‘อหญฺจ มิคเมสาโน, สปุตฺโต ปาวิสึ วนํ;

ตํ มํ มตํ วา ชีวํ วา, นาภิเวเทนฺติ ญาตกา.

„Ich aber, auf der Suche nach Wild, betrat mit meinem Sohn den Wald; ob ich tot oder lebendig bin, das wissen meine Verwandten nicht.“

๘๑๒.

812.

‘‘อามนฺตเย ภูริทตฺตํ, กาสิปุตฺตํ ยสสฺสินํ;

ตยา โน สมนุญฺญาตา, อปิ ปสฺเสมุ ญาตเก’’.

„Ich wende mich an Bhūridatta, den ruhmvollen Sohn des Kasi-Königs; wenn wir von dir die Erlaubnis haben, mögen wir wohl unsere Verwandten wiedersehen.“

๘๑๓.

813.

‘‘เอโส หิ วต เม ฉนฺโท, ยํ วเสสิ มมนฺติเก;

น หิ เอตาทิสา กามา, สุลภา โหนฺติ มานุเส.

„Dies ist wahrlich mein Wunsch, dass du bei mir verweilest; denn solche Sinnenfreuden sind bei den Menschen nicht leicht zu erlangen.“

๘๑๔.

814.

‘‘สเจ ตฺวํ นิจฺฉเส วตฺถุํ, มม กาเมหิ ปูชิโต;

มยา ตฺวํ สมนุญฺญาโต, โสตฺถึ ปสฺสาหิ ญาตเก’’.

„Wenn du nicht zu bleiben wünschst, obwohl du mit meinen Sinnenfreuden geehrt wurdest; so sieh, von mir erlaubt, in Wohlergehen deine Verwandten wieder.“

๘๑๕.

815.

‘‘ธารยิมํ มณึ ทิพฺยํ, ปสุํ ปุตฺเต จ วินฺทติ;

อโรโค สุขิโต โหติ, คจฺเฉวาทาย พฺราหฺมณ’’.

„Trage diesen göttlichen Edelstein; man erlangt dadurch Vieh und Söhne. Man wird gesund und glücklich; nimm ihn und geh, o Brahmane.“

๘๑๖.

816.

‘‘กุสลํ ปฏินนฺทามิ, ภูริทตฺต วโจ ตว;

ปพฺพชิสฺสามิ ชิณฺโณสฺมิ, น กาเม อภิปตฺถเย’’.

„Ich begrüße dein heilsames Wort, Bhūridatta; ich werde in die Hauslosigkeit hinausziehen, ich bin alt; ich begehre nicht nach Sinnenfreuden.“

๘๑๗.

817.

‘‘พฺรหฺมจริยสฺส เจ ภงฺโค, โหติ โภเคหิ การิยํ;

อวิกมฺปมาโน เอยฺยาสิ, พหุํ ทสฺสามิ เต ธนํ’’.

„Sollte es zum Bruch des Wandels in Reinheit kommen und Bedarf an Genüssen bestehen, so komm ohne Zögern; ich werde dir viel Reichtum geben.“

๘๑๘.

818.

‘‘กุสลํ ปฏินนฺทามิ, ภูริทตฺต วโจ ตว;

ปุนปิ อาคมิสฺสามิ, สเจ อตฺโถ ภวิสฺสติ’’.

„Ich begrüße dein heilsames Wort, Bhūridatta; ich werde wiederkommen, falls ein Bedürfnis bestehen sollte.“

๘๑๙.

819.

‘‘อิทํ [Pg.224] วตฺวา ภูริทตฺโต, เปเสสิ จตุโร ชเน;

เอถ คจฺฉถ อุฏฺเฐถ, ขิปฺปํ ปาเปถ พฺราหฺมณํ.

„Dies sagend, sandte Bhūridatta vier Männer aus: ‚Kommt, geht, erhebt euch, geleitet den Brahmanen schnell fort.‘“

๘๒๐.

820.

ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, อุฏฺฐาย จตุโร ชนา;

เปสิตา ภูริทตฺเตน, ขิปฺปํ ปาเปสุ พฺราหฺมณํ.

„Als sie diese seine Worte hörten, erhoben sich die vier Männer; von Bhūridatta gesandt, geleiteten sie den Brahmanen schnell fort.“

๘๒๑.

821.

‘‘มณึ ปคฺคยฺห มงฺคลฺยํ, สาธุวิตฺตํ มโนรมํ;

เสลํ พฺยญฺชนสมฺปนฺนํ, โก อิมํ มณิมชฺฌคา’’.

„Den glückbringenden Edelstein emporhaltend, einen vortrefflichen Besitz, der das Herz erfreut; ein Stein von vollkommenen Merkmalen – wer hat diesen Edelstein erlangt?“

๘๒๒.

822.

‘‘โลหิตกฺขสหสฺสาหิ, สมนฺตา ปริวาริตํ;

อชฺช กาลํ ปถํ คจฺฉํ, อชฺฌคาหํ มณึ อิมํ’’.

„Von Tausenden Rotäugigen ringsum umgeben; heute, zur rechten Zeit des Weges ziehend, erlangte ich diesen Edelstein.“

๘๒๓.

823.

‘‘สุปจิณฺโณ อยํ เสโล, อจฺจิโต มหิโต สทา;

สุธาริโต สุนิกฺขิตฺโต, สพฺพตฺถมภิสาธเย.

„Gut verehrt ist dieser Stein, stets geehrt und gepriesen; gut bewahrt und gut verwahrt, würde er alles zum Erfolg führen.“

๘๒๔.

824.

‘‘อุปจารวิปนฺนสฺส, นิกฺเขเป ธารณาย วา;

อยํ เสโล วินาสาย, ปริจิณฺโณ อโยนิโส.

„Für einen, der im rechten Verhalten fehlt, sei es beim Verwahren oder beim Tragen; dieser Stein führt zum Verderben, wenn er auf unrechte Weise bedient wird.“

๘๒๕.

825.

‘‘น อิมํ อกุสโล ทิพฺยํ, มณึ ธาเรตุมารโห;

ปฏิปชฺช สตํ นิกฺขํ, เทหิมํ รตนํ มม’’.

„Nicht ist ein Unkundiger würdig, diesen göttlichen Edelstein zu tragen; nimm hundert Goldstücke an und gib mir dieses Kleinod.“

๘๒๖.

826.

‘‘น จ มฺยายํ มณี เกยฺโย, โคหิ วา รตเนหิ วา;

เสโล พฺยญฺชนสมฺปนฺโน, เนว เกยฺโย มณี มม’’.

„Und dieser mein Edelstein ist nicht käuflich, weder für Rinder noch für Schätze; der Stein von vollkommenen Merkmalen, mein Edelstein ist keineswegs käuflich.“

๘๒๗.

827.

‘‘โน เจ ตยา มณี เกยฺโย, โคหิ วา รตเนหิ วา;

อถ เกน มณี เกยฺโย, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

„Wenn der Edelstein durch dich nicht käuflich ist, weder für Rinder noch für Schätze; wodurch ist der Edelstein dann zu erwerben? Das sage mir, da du gefragt bist.“

๘๒๘.

828.

‘‘โย เม สํเส มหานาคํ, เตชสฺสึ ทุรติกฺกมํ;

ตสฺส ทชฺชํ อิมํ เสลํ, ชลนฺตมิว เตชสา’’.

„Wer mir die große Naga-Schlange nennt, die feurige, schwer zu überwindende; dem würde ich diesen Stein geben, der gleichsam vor Glut lodert.“

๘๒๙.

829.

‘‘โก นุ พฺราหฺมณวณฺเณน, สุปณฺโณ ปตตํ วโร;

นาคํ ชิคีสมนฺเวสิ, อนฺเวสํ ภกฺขมตฺตโน.

„Wer ist das wohl in der Gestalt eines Brahmanen? Ein Supaṇṇa, der Beste unter den Fliegenden? Suchst du die Schlange zu bezwingen, suchend nach deiner eigenen Speise?“

๘๓๐.

830.

‘‘นาหํ ทิชาธิโป โหมิ, น ทิฏฺโฐ ครุโฬ มยา;

อาสีวิเสน วิตฺโตติ, วชฺโช พฺราหฺมณ มํ วิทู’’.

„Ich bin nicht der Herr der Vögel, noch wurde ein Garuḷa von mir gesehen; als ein durch Giftschlangen Erfahrener, als Arzt, o Brahmane, kennt man mich.“

๘๓๑.

831.

‘‘กึ นุ ตุยฺหํ พลํ อตฺถิ, กึ สิปฺปํ วิชฺชเต ตว;

กิสฺมึ วา ตฺวํ ปรตฺถทฺโธ, อุรคํ นาปจายสิ’’.

„Welche Kraft hast du wohl, welche Kunstfertigkeit besitzt du? Worauf bist du so fest vertrauend, dass du vor der Schlange keine Scheu hast?“

๘๓๒.

832.

‘‘อารญฺญิกสฺส [Pg.225] อิสิโน, จิรรตฺตํ ตปสฺสิโน;

สุปณฺโณ โกสิยสฺสกฺขา, วิสวิชฺชํ อนุตฺตรํ.

„Einem Wald-Seher, der lange Zeit Askese übte, dem Kosiya, verkündete der Supaṇṇa das unübertreffliche Wissen um das Gift.“

๘๓๓.

833.

‘‘ตํ ภาวิตตฺตญฺญตรํ, สมฺมนฺตํ ปพฺพตนฺตเร;

สกฺกจฺจํ ตํ อุปฏฺฐาสึ, รตฺตินฺทิวมตนฺทิโต.

Diesem einen, der sein Selbst entwickelt hatte und in einer Bergkluft weilte, diente ich ehrfürchtig, Tag und Nacht, ohne Ermüden.

๘๓๔.

834.

‘‘โส ตทา ปริจิณฺโณ เม, วตฺตวา พฺรหฺมจริยวา;

ทิพฺพํ ปาตุกรี มนฺตํ, กามสา ภควา มม.

Als er so von mir bedient worden war, er, der pflichtbewusst das heilige Leben führte, offenbarte mir der Ehrwürdige bereitwillig den göttlichen Mantra.

๘๓๕.

835.

‘‘ตฺยาหํ มนฺเต ปรตฺถทฺโธ, นาหํ ภายามิ โภคินํ;

อาจริโย วิสฆาตานํ, อลมฺปาโนติ มํ วิทู’’.

Dank dieser Mantras bin ich fest und unerschütterlich; ich fürchte die Schlangen nicht. Man kennt mich als Alampana, den Meister jener, die das Gift bannen.

๘๓๖.

836.

‘‘คณฺหามเส มณึ ตาต, โสมทตฺต วิชานหิ;

มา ทณฺเฑน สิรึ ปตฺตํ, กามสา ปชหิมฺหเส’’.

Lass uns das Juwel nehmen, mein Sohn Somadatta, wisse wohl: Lass uns das Glück, das uns so unmittelbar erreicht hat, nicht bereitwillig aufgeben.

๘๓๗.

837.

‘‘สกํ นิเวสนํ ปตฺตํ, โย ตํ พฺราหฺมณ ปูชยิ;

เอวํ กลฺยาณการิสฺส, กึ โมหา ทุพฺภิมิจฺฉสิ’’.

O Brahmane, derjenige, der dich ehrte, als du zu seinem eigenen Heim kamst – warum willst du einem solchen Wohltäter aus Verblendung Übles zufügen?

๘๓๘.

838.

‘‘สเจ ตฺวํ ธนกาโมสิ, ภูริทตฺโต ปทสฺสติ ;

ตเมว คนฺตฺวา ยาจสฺสุ, พหุํ ทสฺสติ เต ธนํ’’.

Wenn du nach Reichtum verlangst, wird Bhuridatta ihn dir geben. Geh zu ihm und bitte ihn; er wird dir viel Reichtum schenken.

๘๓๙.

839.

‘‘หตฺถคตํ ปตฺตคตํ, นิกิณฺณํ ขาทิตุํ วรํ;

มา โน สนฺทิฏฺฐิโก อตฺโถ, โสมทตฺต อุปจฺจคา’’.

Was man bereits in der Hand hält und erlangt hat, das zu genießen ist besser. Lass uns den gegenwärtigen Vorteil nicht entgehen, Somadatta.

๘๔๐.

840.

‘‘ปจฺจติ นิรเย โฆเร, มหิสฺสมปิ วิวรติ ;

มิตฺตทุพฺภี หิตจฺจาคี, ชีวเรวาปิ สุสฺสติ.

In einer schrecklichen Hölle wird er gequält, sogar die Erde reißt vor ihm auf. Wer Freunde verrät und Wohltäter verlässt, der vertrocknet noch während er lebt.

๘๔๑.

841.

‘‘สเจ ตฺวํ ธนกาโมสิ, ภูริทตฺโต ปทสฺสติ;

มญฺเญ อตฺตกตํ เวรํ, นจิรํ เวทยิสฺสสิ’’.

Wenn du nach Reichtum verlangst, wird Bhuridatta ihn dir geben. Ich glaube, du wirst schon bald die Folgen deines selbst verschuldeten Unrechts erfahren.

๘๔๒.

842.

‘‘มหายญฺญํ ยชิตฺวาน, เอวํ สุชฺฌนฺติ พฺราหฺมณา;

มหายญฺญํ ยชิสฺสาม, เอวํ โมกฺขาม ปาปกา’’.

Indem sie ein großes Opfer darbringen, reinigen sich die Brahmanen auf diese Weise. Wir werden ein großes Opfer darbringen und uns so von der Sünde befreien.

๘๔๓.

843.

‘‘หนฺท ทานิ อปายามิ, นาหํ อชฺช ตยา สห;

ปทมฺเปกํ น คจฺเฉยฺยํ, เอวํ กิพฺพิสการินา’’.

Wohlan, jetzt gehe ich fort; ich werde heute nicht mehr mit dir zusammen sein. Nicht einen einzigen Schritt möchte ich mit einem solchen Übeltäter gehen.

๘๔๔.

844.

‘‘อิทํ [Pg.226] วตฺวาน ปิตรํ, โสมทตฺโต พหุสฺสุโต;

อุชฺฌาเปตฺวาน ภูตานิ, ตมฺหา ฐานา อปกฺกมิ.

Dies sprach der gelehrte Somadatta zu seinem Vater, rief die Geister der Natur als Zeugen an und verließ jenen Ort.

๘๔๕.

845.

‘‘คณฺหาเหตํ มหานาคํ, อาหเรตํ มณึ มม;

อินฺทโคปกวณฺณาโภ, ยสฺส โลหิตโก สิโร.

Fange diese große Schlange, bring mir dieses Juwel; er, dessen Kopf so rot glänzt wie ein Indagopaka-Käfer.

๘๔๖.

846.

‘‘กปฺปาสปิจุราสีว, เอโส กาโย ปทิสฺสติ ;

วมฺมิกคฺคคโต เสติ, ตํ ตฺวํ คณฺหาหิ พฺราหฺมณ’’.

Wie ein Haufen Baumwollflocken erscheint sein Körper dort. Er liegt oben auf dem Ameisenhügel; den fange du, o Brahmane.

๘๔๗.

847.

‘‘อโถสเธหิ ทิพฺเพหิ, ชปฺปํ มนฺตปทานิ จ;

เอวํ ตํ อสกฺขิ สตฺถุํ, กตฺวา ปริตฺตมตฺตโน’’.

Mit göttlichen Heilmitteln und durch das Murmeln von Mantras vermochte er ihn zu bändigen, nachdem er sich selbst geschützt hatte.

๘๔๘.

848.

‘‘มมํ ทิสฺวาน อายนฺตํ, สพฺพกามสมิทฺธินํ;

อินฺทฺริยานิ อหฏฺฐานิ, สาวํ ชาตํ มุขํ ตว.

Obwohl du mich kommen siehst, ausgestattet mit allem, was man sich wünschen kann, sind deine Sinne freudlos und dein Gesicht ist fahl geworden.

๘๔๙.

849.

‘‘ปทฺมํ ยถา หตฺถคตํ, ปาณินา ปริมทฺทิตํ;

สาวํ ชาตํ มุขํ ตุยฺหํ, มมํ ทิสฺวาน เอทิสํ.

Wie ein Lotus, den man in der Hand hält und zerdrückt hat, so fahl ist dein Gesicht geworden, da du mich so siehst.

๘๕๐.

850.

‘‘กจฺจิ นุ เต นาภิสสิ, กจฺจิ เต อตฺถิ เวทนา;

เยน สาวํ มุขํ ตุยฺหํ, มมํ ทิสฺวาน อาคตํ’’.

Bist du etwa krank? Leidest du unter Schmerzen? Warum ist dein Gesicht so fahl geworden, als du mich kommen sahst?

๘๕๑.

851.

‘‘สุปินํ ตาต อทฺทกฺขึ, อิโต มาสํ อโธคตํ;

ทกฺขิณํ วิย เม พาหุํ, เฉตฺวา รุหิรมกฺขิตํ;

ปุริโส อาทาย ปกฺกามิ, มม โรทนฺติยา สติ.

Ich sah einen Traum, mein Lieber, vor etwa einem Monat: Es war, als ob ein Mann meinen rechten Arm abschnitt, der dann blutüberströmt war, und ihn mitnahm, während ich weinte.

๘๕๒.

852.

‘‘ยโตหํ สุปินมทฺทกฺขึ, สุทสฺสน วิชานหิ;

ตโต ทิวา วา รตฺตึ วา, สุขํ เม โนปลพฺภติ’’.

Seit ich diesen Traum sah, o Sudassana, wisse wohl: Seitdem finde ich weder am Tag noch in der Nacht Frieden.

๘๕๓.

853.

‘‘ยํ ปุพฺเพ ปริวารึสุ, กญฺญา รุจิรวิคฺคหา;

เหมชาลปฏิจฺฉนฺนา, ภูริทตฺโต น ทิสฺสติ.

Er, den früher Maiden von herrlicher Gestalt umgaben, bedeckt mit goldenen Netzen – Bhuridatta ist nicht zu sehen.

๘๕๔.

854.

‘‘ยํ ปุพฺเพ ปริวารึสุ, เนตฺตึสวรธาริโน;

กณิการาว สมฺผุลฺลา, ภูริทตฺโต น ทิสฺสติ.

Er, den früher Schwertträger umgaben, die wie blühende Kanikara-Bäume erstrahlten – Bhuridatta ist nicht zu sehen.

๘๕๕.

855.

‘‘หนฺท [Pg.227] ทานิ คมิสฺสาม, ภูริทตฺตนิเวสนํ;

ธมฺมฏฺฐํ สีลสมฺปนฺนํ, ปสฺสาม ตว ภาตรํ’’.

Wohlan, lass uns jetzt zum Hause Bhuridattas gehen; lass uns deinen Bruder sehen, der im Dharma gefestigt und vollkommen in der Tugend ist.

๘๕๖.

856.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อายนฺตึ, ภูริทตฺตสฺส มาตรํ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, ภูริทตฺตสฺส นาริโย.

Als sie die Mutter Bhuridattas kommen sahen, erhoben die Frauen Bhuridattas ihre Arme und weinten laut.

๘๕๗.

857.

‘‘ปุตฺตํ เตยฺเย น ชานาม, อิโต มาสํ อโธคตํ;

มตํ วา ยทิ วา ชีวํ, ภูริทตฺตํ ยสสฺสินํ’’.

O Herrin, wir wissen nichts über deinen Sohn; seit einem Monat wissen wir nicht, ob der ruhmreiche Bhuridatta tot ist oder noch lebt.

๘๕๘.

858.

‘‘สกุณี หตปุตฺตาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

จิรํ ทุกฺเขน ฌายิสฺสํ, ภูริทตฺตํ อปสฺสตี.

Wie ein Vogel, dessen Junge getötet wurden, wenn er das leere Nest sieht, so werde ich lange in Schmerz vergehen, da ich Bhuridatta nicht sehe.

๘๕๙.

859.

‘‘กุรรี หตฉาปาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

จิรํ ทุกฺเขน ฌายิสฺสํ, ภูริทตฺตํ อปสฺสตี.

Wie eine Fischadler-Mutter, deren Junge getötet wurden, wenn sie das leere Nest sieht, so werde ich lange in Schmerz vergehen, da ich Bhuridatta nicht sehe.

๘๖๐.

860.

‘‘สา นูน จกฺกวากีว, ปลฺลลสฺมึ อโนทเก;

จิรํ ทุกฺเขน ฌายิสฺสํ, ภูริทตฺตํ อปสฺสตี.

Gewiss wie eine Schwanenfrau in einem ausgetrockneten Teich, so werde ich lange in Schmerz vergehen, da ich Bhuridatta nicht sehe.

๘๖๑.

861.

‘‘กมฺมารานํ ยถา อุกฺกา, อนฺโต ฌายติ โน พหิ;

เอวํ ฌายามิ โสเกน, ภูริทตฺตํ อปสฺสตี’’.

Wie der Schmelzofen eines Schmiedes innerlich brennt und nicht nach außen, so brenne ich vor Kummer, da ich Bhuridatta nicht sehe.

๘๖๒.

862.

‘‘สาลาว สมฺปมถิตา, มาลุเตน ปมทฺทิตา;

เสนฺติ ปุตฺตา จ ทารา จ, ภูริทตฺตนิเวสเน’’.

Wie Sala-Bäume, die vom Sturm entwurzelt und zerschmettert wurden, so liegen die Söhne und Frauen im Hause Bhuridattas am Boden.

๘๖๓.

863.

‘‘อิทํ สุตฺวาน นิคฺโฆสํ, ภูริทตฺตนิเวสเน;

อริฏฺโฐ จ สุโภโค จ, ปธาวึสุ อนนฺตรา.

Als sie diesen Lärm im Hause Bhūridattas hörten, eilten Ariṭṭha und Subhoga sogleich herbei.

๘๖๔.

864.

‘‘อมฺม อสฺสาส มา โสจิ, เอวํธมฺมา หิ ปาณิโน;

จวนฺติ อุปปชฺชนฺติ, เอสสฺส ปริณามิตา’’.

„Mutter, sei getröstet, trauere nicht; denn dies ist die Natur der Lebewesen: Sie sterben und werden wiedergeboren, das ist ihr Wandel.“

๘๖๕.

865.

‘‘อหมฺปิ ตาต ชานามิ, เอวํธมฺมา หิ ปาณิโน;

โสเกน จ ปเรตสฺมิ, ภูริทตฺตํ อปสฺสตี.

„Auch ich weiß, mein Kind, dass dies die Natur der Lebewesen ist; doch ich bin von Kummer erfüllt, da ich Bhūridatta nicht sehe.“

๘๖๖.

866.

‘‘อชฺช เจ เม อิมํ รตฺตึ, สุทสฺสน วิชานหิ;

ภูริทตฺตํ อปสฺสนฺตี, มญฺเญ หิสฺสามิ ชีวิตํ’’.

„Wisse, Sudassana, wenn ich ihn heute in dieser Nacht nicht sehe, so werde ich, da ich Bhūridatta nicht erblicke, wohl mein Leben verlieren.“

๘๖๗.

867.

‘‘อมฺม [Pg.228] อสฺสาส มา โสจิ, อานยิสฺสาม ภาตรํ;

ทิโสทิสํ คมิสฺสาม, ภาตุปริเยสนํ จรํ.

„Mutter, sei getröstet, trauere nicht, wir werden den Bruder zurückbringen; wir werden in alle Himmelsrichtungen ziehen und uns auf die Suche nach dem Bruder begeben.“

๘๖๘.

868.

‘‘ปพฺพเต คิริทุคฺเคสุ, คาเมสุ นิคเมสุ จ;

โอเรน สตฺตรตฺตสฺส, ภาตรํ ปสฺส อาคตํ’’.

„In den Bergen, in Gebirgsschluchten, in Dörfern und in Kleinstädten – binnen sieben Nächten wirst du den Bruder heimgekehrt sehen.“

๘๖๙.

869.

‘‘หตฺถา ปมุตฺโต อุรโค, ปาเท เต นิปตี ภุสํ;

กจฺจิ นุ ตํ ฑํสี ตาต, มา ภายิ สุขิโต ภว’’.

„Die Schlange, aus deiner Hand befreit, fiel heftig vor deine Füße; hat sie dich etwa gebissen, mein Kind? Fürchte dich nicht, sei wohlauf.“

๘๗๐.

870.

‘‘เนว มยฺหํ อยํ นาโค, อลํ ทุกฺขาย กายจิ;

ยาวตตฺถิ อหิคฺคาโห, มยา ภิยฺโย น วิชฺชติ’’.

„Diese Schlange ist keineswegs imstande, mir irgendein Leid zuzufügen; solange es Schlangenfänger gibt, wird keiner gefunden werden, der besser ist als ich.“

๘๗๑.

871.

‘‘โก นุ พฺราหฺมณวณฺเณน, ทิตฺโต ปริสมาคโต;

อวฺหายนฺตุ สุยุทฺเธน, สุณนฺตุ ปริสา มม’’.

„Wer ist dies, der in Gestalt eines Brahmanen stolz zur Versammlung gekommen ist? Er soll zu einem ehrlichen Wettkampf herausfordern; meine Versammlung möge zuhören.“

๘๗๒.

872.

‘‘ตฺวํ มํ นาเคน อาลมฺป, อหํ มณฺฑูกฉาปิยา;

โหตุ โน อพฺภุตํ ตตฺถ, อาสหสฺเสหิ ปญฺจหิ’’.

„Du, Alampāna, greif mich mit der Schlange an, und ich mit einem jungen Frosch; lass uns dort ein Wunder vollbringen, um einen Einsatz von fünftausend.“

๘๗๓.

873.

‘‘อหญฺหิ วสุมา อฑฺโฒ, ตฺวํ ทลิทฺโทสิ มาณว;

โก นุ เต ปาฏิโภคตฺถิ, อุปชูตญฺจ กึ สิยา.

„Ich bin wahrlich reich und begütert, du aber bist arm, junger Mann; wer ist dein Bürge, und was könnte dein Wetteinsatz sein?“

๘๗๔.

874.

‘‘อุปชูตญฺจ เม อสฺส, ปาฏิโภโค จ ตาทิโส;

โหตุ โน อพฺภุตํ ตตฺถ, อาสหสฺเสหิ ปญฺจหิ’’.

„Einen Wetteinsatz habe ich, und ein Bürge von gleichem Rang ist vorhanden; lass uns dort ein Wunder vollbringen, um einen Einsatz von fünftausend.“

๘๗๕.

875.

‘‘สุโณหิ เม มหาราช, วจนํ ภทฺทมตฺถุ เต;

ปญฺจนฺนํ เม สหสฺสานํ, ปาฏิโภโค หิ กิตฺติม’’.

„Höre mich an, o Großer König, Heil sei dir; für meine fünftausend ist wahrlich Kittima der Bürge.“

๘๗๖.

876.

‘‘เปตฺติกํ วา อิณํ โหติ, ยํ วา โหติ สยํกตํ;

กึ ตฺวํ เอวํ พหุํ มยฺหํ, ธนํ ยาจสิ พฺราหฺมณ’’.

„Ist es eine Schuld des Vaters oder eine selbst gemachte? Warum forderst du, o Brahmane, so viel Reichtum von mir?“

๘๗๗.

877.

‘‘อลมฺปาโน หิ นาเคน, มมํ อภิชิคีสติ ;

อหํ มณฺฑูกฉาปิยา, ฑํสยิสฺสามิ พฺราหฺมณํ.

„Alampāna versucht wahrlich mit einer Schlange mich zu besiegen; ich aber werde den Brahmanen durch einen jungen Frosch beißen lassen.“

๘๗๘.

878.

‘‘ตํ ตฺวํ ทฏฺฐุํ มหาราช, อชฺช รฏฺฐาภิวฑฺฒน;

ขตฺตสงฺฆปริพฺยูฬฺโห, นิยฺยาหิ อหิทสฺสนํ’’.

„Um dies zu sehen, o Großer König, Mehrer des Reiches, ziehe heute, umgeben von der Schar deiner Krieger, aus zur Schlangenschau.“

๘๗๙.

879.

‘‘เนว [Pg.229] ตํ อติมญฺญามิ, สิปฺปวาเทน มาณว;

อติมตฺโตสิ สิปฺเปน, อุรคํ นาปจายสิ’’.

„Ich verachte dich keineswegs wegen deiner Rede über die Kunst, junger Mann; doch du bist zu stolz auf deine Kunst und erweist der Schlange keine Ehrfurcht.“

๘๘๐.

880.

‘‘อหมฺปิ นาติมญฺญามิ, สิปฺปวาเทน พฺราหฺมณ;

อวิเสน จ นาเคน, ภุสํ วญฺจยเส ชนํ.

„Auch ich verachte dich nicht wegen deiner Rede über die Kunst, Brahmane; doch mit einer giftlosen Schlange täuschst du die Leute gewaltig.“

๘๘๑.

881.

‘‘เอวํ เจตํ ชโน ชญฺญา, ยถา ชานามิ ตํ อหํ;

น ตฺวํ ลภสิ อาลมฺป, ภุสมุฏฺฐึ กุโต ธนํ’’.

„Wenn das Volk dies so wüsste, wie ich es weiß, würdest du, Alampāna, nicht einmal eine Handvoll Spreu erhalten, geschweige denn Reichtum.“

๘๘๒.

882.

‘‘ขราชิโน ชฏี ทุมฺมี, ทิตฺโต ปริสมาคโต;

โย ตฺวํ เอวํ คตํ นาคํ, อวิโส อติมญฺญสิ.

„Du Träger eines rauen Fells, mit Flechthaar, du Übelgesinnter, der du stolz zur Versammlung gekommen bist; du, der du diese Schlange, so wie sie ist, als giftlos verachtest!“

๘๘๓.

883.

‘‘อาสชฺช โข นํ ชญฺญาสิ, ปุณฺณํ อุคฺคสฺส เตชโส;

มญฺเญ ตํ ภสฺมราสึว, ขิปฺปเมโส กริสฺสติ’’.

„Wenn sie dich angreift, wirst du sie wahrlich erkennen, erfüllt von furchtbarer Glut; ich denke, sie wird dich in Kürze wie einen Haufen Asche machen.“

๘๘๔.

884.

‘‘สิยา วิสํ สิลุตฺตสฺส, เทฑฺฑุภสฺส สิลาภุโน;

เนว โลหิตสีสสฺส, วิสํ นาคสฺส วิชฺชติ’’.

„Gift mag wohl bei einer Silutta-Schlange, einer Deḍḍubha oder einer Silābhu-Schlange vorhanden sein; doch bei einer rothäuptigen Schlange findet sich kein Gift.“

๘๘๕.

885.

‘‘สุตเมตํ อรหตํ, สญฺญตานํ ตปสฺสินํ;

อิธ ทานานิ ทตฺวาน, สคฺคํ คจฺฉนฺติ ทายกา;

ชีวนฺโต เทหิ ทานานิ, ยทิ เต อตฺถิ ทาตเว.

„Dies wurde von den Arahants gehört, von den Beherrschten, den Asketen: Wenn sie hier Gaben spenden, gehen die Geber in den Himmel; gib Gaben, solange du lebst, falls du etwas zu geben hast.“

๘๘๖.

886.

‘‘อยํ นาโค มหิทฺธิโก, เตชสฺสี ทุรติกฺกโม;

เตน ตํ ฑํสยิสฺสามิ, โส ตํ ภสฺมํ กริสฺสติ’’.

„Diese Schlange ist von großer Wunderkraft, glühend und schwer zu bezwingen; durch sie werde ich dich beißen lassen, sie wird dich zu Asche machen.“

๘๘๗.

887.

‘‘มยาเปตํ สุตํ สมฺม, สญฺญตานํ ตปสฺสินํ;

อิธ ทานานิ ทตฺวาน, สคฺคํ คจฺฉนฺติ ทายกา;

ตฺวเมว เทหิ ชีวนฺโต, ยทิ เต อตฺถิ ทาตเว.

„Auch von mir wurde dies gehört, Freund, von den Beherrschten, den Asketen: Wenn sie hier Gaben spenden, gehen die Geber in den Himmel; gib du selbst, solange du lebst, falls du etwas zu geben hast.“

๘๘๘.

888.

‘‘อยํ อชมุขี นาม, ปุณฺณา อุคฺคสฺส เตชโส;

ตาย ตํ ฑํสยิสฺสามิ, สา ตํ ภสฺมํ กริสฺสติ’’.

„Diese hier namens Ajamukhī ist erfüllt von furchtbarer Glut; durch sie werde ich dich beißen lassen, sie wird dich zu Asche machen.“

๘๘๙.

889.

‘‘ยา ธีตา ธตรฏฺฐสฺส, เวมาตา ภคินี มม;

สา ตํ ฑํสตฺวชมุขี, ปุณฺณา อุคฺคสฺส เตชโส’’.

„Sie, die Tochter des Dhataraṭṭha, meine Halbschwester; sie, Ajamukhī, erfüllt von furchtbarer Glut, möge dich beißen.“

๘๙๐.

890.

‘‘ฉมายํ เจ นิสิญฺจิสฺสํ, พฺรหฺมทตฺต วิชานหิ;

ติณลตานิ โอสธฺโย, อุสฺสุสฺเสยฺยุํ อสํสยํ.

„Wenn ich es auf den Erdboden gießen würde, o Brahmadatta, so wisse: Gräser, Schlingpflanzen und Heilkräuter würden zweifellos verdorren.“

๘๙๑.

891.

‘‘อุทฺธํ [Pg.230] เจ ปาตยิสฺสามิ, พฺรหฺมทตฺต วิชานหิ;

สตฺต วสฺสานิยํ เทโว, น วสฺเส น หิมํ ปเต.

„Wenn ich es nach oben schleudern würde, o Brahmadatta, so wisse: Sieben Jahre lang würde der Gott nicht regnen und kein Schnee fallen.“

๘๙๒.

892.

‘‘อุทเก เจ นิสิญฺจิสฺสํ, พฺรหฺมทตฺต วิชานหิ;

ยาวนฺโตทกชา ปาณา, มเรยฺยุํ มจฺฉกจฺฉปา’’.

„Wenn ich es ins Wasser gießen würde, o Brahmadatta, so wisse: Alle im Wasser geborenen Lebewesen, Fische und Schildkröten, würden sterben.“

๘๙๓.

893.

‘‘โลกฺยํ สชนฺตํ อุทกํ, ปยาคสฺมึ ปติฏฺฐิตํ;

โกมํ อชฺโฌหรี ภูโต, โอคาฬฺหํ ยมุนํ นทึ’’.

Das Wasser in der Welt lassend, feststehend in Payaga; ein Ungeheuer verschlang das Koma-Wesen, eingetaucht in den Fluss Yamuna.

๘๙๔.

894.

‘‘ยเทส โลกาธิปตี ยสสฺสี, พาราณสึ ปกฺริย สมนฺตโต;

ตสฺสาห ปุตฺโต อุรคูสภสฺส, สุโภโคติ มํ พฺราหฺมณ เวทยนฺติ’’.

Da jener Weltherrscher ruhmreich ist, der Varanasi von allen Seiten beschützte; ich bin der Sohn jenes Schlangenfürsten, man nennt mich Subhoga, o Brahmane.

๘๙๕.

895.

‘‘สเจ หิ ปุตฺโต อุรคูสภสฺส, กาสิสฺส รญฺโญ อมราธิปสฺส;

มเหสกฺโข อญฺญตโร ปิตา เต, มจฺเจสุ มาตา ปน เต อตุลฺยา;

น ตาทิโส อรหติ พฺราหฺมณสฺส, ทาสมฺปิ โอหาริตุํ มหานุภาโว’’.

Wenn du wahrlich der Sohn des Schlangenfürsten bist, des Königs von Kasi, gleich einem Herrscher der Unsterblichen; dein Vater ist ein mächtiger Herr, und unter den Sterblichen ist deine Mutter unvergleichlich; ein solch Mächtiger verdient es nicht, einem Brahmanen auch nur als Sklave zu dienen.

๘๙๖.

896.

‘‘รุกฺขํ นิสฺสาย วิชฺฌิตฺโถ, เอเณยฺยํ ปาตุมาคตํ;

โส วิทฺโธ ทูรมจริ, สรเวเคน สีฆวา.

An einen Baum gelehnt, wurde der Hirsch, der zum Trinken gekommen war, angeschossen; getroffen rannte er weit weg, schnell durch die Wucht des Pfeils.

๘๙๗.

897.

‘‘ตํ ตฺวํ ปติตมทฺทกฺขิ, อรญฺญสฺมึ พฺรหาวเน;

สมํ สกาชมาทาย, สายํ นิคฺโรธุปาคมิ.

Du sahst ihn im großen Wald liegen; nachdem du die Last zusammen mit deinem Tragjoch genommen hattest, kamst du am Abend zum Banyanbaum.

๘๙๘.

898.

‘‘สุกสาฬิกสงฺฆุฏฺฐํ, ปิงฺคลํ สนฺถตายุตํ;

โกกิลาภิรุทํ รมฺมํ, ธุวํ หริตสทฺทลํ.

Vom Rufen der Papageien und Salika-Vögel widerhallend, rötlich-braun, mit Matten bedeckt; vom Gesang des Kuckucks erfüllt, lieblich, beständig mit grünem Gras bewachsen.

๘๙๙.

899.

‘‘ตตฺถ เต โส ปาตุรหุ, อิทฺธิยา ยสสา ชลํ;

มหานุภาโว ภาตา เม, กญฺญาหิ ปริวาริโต.

Dort erschien er dir, strahlend durch seine übernatürliche Kraft und seinen Ruhm; mein mächtiger Bruder, umgeben von Jungfrauen.

๙๐๐.

900.

‘‘โส เตน ปริจิณฺโณ ตฺวํ, สพฺพกาเมหิ ตปฺปิโต;

อทุฏฺฐสฺส ตุวํ ทุพฺภิ, ตํ เต เวรํ อิธาคตํ.

Von ihm bedient und mit allen Wünschen gesättigt, hast du den Arglosen verraten; diese Feindschaft ist nun hier über dich gekommen.

๙๐๑.

901.

‘‘ขิปฺปํ [Pg.231] คีวํ ปสาเรหิ, น เต ทสฺสามิ ชีวิตํ;

ภาตุ ปริสรํ เวรํ, เฉทยิสฺสามิ เต สิรํ’’.

Strecke schnell deinen Hals aus, ich werde dir das Leben nicht lassen; um die Feindschaft gegenüber meinem Bruder zu rächen, werde ich dir den Kopf abschlagen.

๙๐๒.

902.

‘‘อชฺฌายโก ยาจโยคี, อาหุตคฺคิ จ พฺราหฺมโณ;

เอเตหิ ตีหิ ฐาเนหิ, อวชฺโฌ โหติ พฺราหฺมโณ’’.

Ein Rezitator, ein Almosenempfänger und ein Brahmane, der das Opferfeuer pflegt – aus diesen drei Gründen ist ein Brahmane unantastbar.

๙๐๓.

903.

‘‘ยํ ปูรํ ธตรฏฺฐสฺส, โอคาฬฺหํ ยมุนํ นทึ;

โชตเต สพฺพโสวณฺณํ, คิริมาหจฺจ ยามุนํ.

Was die Pracht des Dhatarattha ist, eingetaucht in den Fluss Yamuna; es erstrahlt ganz in Gold, den Yamuna-Berg erreichend.

๙๐๔.

904.

‘‘ตตฺถ เต ปุริสพฺยคฺฆา, โสทริยา มม ภาตโร;

ยถา เต ตตฺถ วกฺขนฺติ, ตถา เหสฺสสิ พฺราหฺมณ’’.

Dort sind jene Tiger unter den Menschen, meine leiblichen Brüder; wie sie dort über dich entscheiden werden, so wird es dir ergehen, o Brahmane.

๙๐๕.

905.

‘‘อนิตฺตรา อิตฺตรสมฺปยุตฺตา, ยญฺญา จ เวทา จ สุโภคโลเก;

ตทคฺครยฺหญฺหิ วินินฺทมาโน, ชหาติ วิตฺตญฺจ สตญฺจ ธมฺมํ.

Nicht vergänglich sind die mit dem Vergänglichen verbundenen Opfer und Veden in der Welt der Genüsse; wer das Höchste schmäht, verliert Reichtum und das Gesetz der Rechtschaffenen.

๙๐๖.

906.

‘‘อชฺเฌนมริยา ปถวึ ชนินฺทา, เวสฺสา กสึ ปาริจริยญฺจ สุทฺทา;

อุปาคุ ปจฺเจกํ ยถาปเทสํ, กตาหุ เอเต วสินาติ อาหุ’’.

Das Studium der Veden ist für die Edlen, die Erde für die Fürsten, der Ackerbau für die Vessas und der Dienst für die Suddas; sie gelangten zu ihren jeweiligen Bestimmungen, und man sagt, sie seien so geschaffen worden.

๙๐๗.

907.

‘‘ธาตา วิธาตา วรุโณ กุเวโร, โสโม ยโม จนฺทิมา วายุ สูริโย;

เอเตปิ ยญฺญํ ปุถุโส ยชิตฺวา, อชฺฌายกานํ อโถ สพฺพกาเม.

Dhata, Vidhata, Varuna, Kuvera, Soma, Yama, Mond, Wind und Sonne; auch diese brachten vielfältige Opfer dar und gewährten den Rezitatoren alle Wünsche.

๙๐๘.

908.

‘‘วิกาสิตา จาปสตานิ ปญฺจ, โย อชฺชุโน พลวา ภีมเสโน;

สหสฺสพาหุ อสโม ปถพฺยา, โสปิ ตทา มาทหิ ชาตเวทํ’’.

Der fünfhundert Bogen spannte, der starke Arjuna, ein schrecklicher Krieger; tausendarmig und unvergleichlich auf Erden, auch er entfachte damals das Opferfeuer.

๙๐๙.

909.

‘‘โย พฺราหฺมเณ โภชยิ ทีฆรตฺตํ, อนฺเนน ปาเนน ยถานุภาวํ;

ปสนฺนจิตฺโต อนุโมทมาโน, สุโภค เทวญฺญตโร อโหสิ’’.

Wer die Brahmanen lange Zeit mit Speise und Trank nach seinen Kräften bewirtete, heiteren Geistes und voller Freude, wurde, o Subhoga, einer der Götter.

๙๑๐.

910.

‘‘มหาสนํ [Pg.232] เทวมโนมวณฺณํ, โย สปฺปินา อสกฺขิ โภเชตุมคฺคึ ;

ส ยญฺญตนฺตํ วรโต ยชิตฺวา, ทิพฺพํ คตึ มุจลินฺทชฺฌคจฺฉิ’’.

Einen großen Thron von göttlicher Farbe besitzend, wer fähig war, das Feuer mit Butterschmalz zu speisen; er brachte das beste Opfer dar und gelangte zur göttlichen Bestimmung unter den Mucalindas.

๙๑๑.

911.

‘‘มหานุภาโว วสฺสสหสฺสชีวี, โย ปพฺพชี ทสฺสเนยฺโย อุฬาโร;

หิตฺวา อปริยนฺตรฏฺฐํ สเสนํ, ราชา ทุทีโปปิ ชคาม สคฺคํ’’.

Mächtig und tausend Jahre lebend, zog er als herrlich anzusehender Entsager aus; nachdem er sein grenzenloses Reich mitsamt seinem Heer verlassen hatte, ging auch König Dudipa in den Himmel ein.

๙๑๒.

912.

‘‘โย สาครนฺตํ สาคโร วิชิตฺวา, ยูปํ สุภํ โสณฺณมยํ อุฬารํ;

อุสฺเสสิ เวสฺสานรมาทหาโน, สุโภค เทวญฺญตโร อโหสิ.

Wer als Sagara das Land bis zum Meeresspiegel besiegte und eine prächtige, goldene Opfersäule errichtete, während er das Feuer entfachte, wurde, o Subhoga, einer der Götter.

๙๑๓.

913.

‘‘ยสฺสานุภาเวน สุโภค คงฺคา, ปวตฺตถ ทธิสนฺนิสินฺนํ สมุทฺทํ;

สโลมปาโท ปริจริยมคฺคึ, องฺโค สหสฺสกฺขปุรชฺฌคจฺฉิ’’.

Durch dessen Macht, o Subhoga, die Ganga in den Ozean floss, der wie Dickmilch ruhte; Salomapada, der das Feuer pflegte, gelangte zur Stadt des Tausendäugigen.

๙๑๔.

914.

‘‘มหิทฺธิโก เทววโร ยสสฺสี, เสนาปติ ติทิเว วาสวสฺส;

โส โสมยาเคน มลํ วิหนฺตฺวา, สุโภค เทวญฺญตโร อโหสิ’’.

Von großer Zauberkraft, ein edler Gott und ruhmreich, der Heerführer Vasavas im Himmel; er beseitigte durch das Soma-Opfer alle Unreinheit und wurde, o Subhoga, einer der Götter.

๙๑๕.

915.

‘‘อการยิ โลกมิมํ ปรญฺจ, ภาคีรถึ หิมวนฺตญฺจ คิชฺฌํ ;

โย อิทฺธิมา เทววโร ยสสฺสี, โสปิ ตทา อาทหิ ชาตเวทํ.

Er schuf diese Welt und die nächste, die Bhagirathi, den Himalaya und den Gierfalkenberg; er, der mächtige, edle und ruhmreiche Gott, auch er entfachte damals das Opferfeuer.

๙๑๖.

916.

‘‘มาลาคิรี [Pg.233] หิมวา โย จ คิชฺโฌ, สุทสฺสโน นิสโภ กุเวรุ ;

เอเต จ อญฺเญ จ นคา มหนฺตา, จิตฺยา กตา ยญฺญกเรหิ มาหุ’’.

Der Malagiri, der Himalaya und der Gierfalkenberg, Sudassana, Nisabha und Kuveru; diese und andere große Berge, so sagt man, wurden von den Opfernden als Altäre errichtet.

๙๑๗.

917.

‘‘อชฺฌายกํ มนฺตคุณูปปนฺนํ, ตปสฺสินํ ยาจโยโคติธาหุ ;

ตีเร สมุทฺทสฺสุทกํ สชนฺตํ, สาคโรชฺโฌหริ เตนเปยฺโย.

Einen Rezitator, ausgestattet mit der Kraft der Mantras, einen Asketen, den man einen würdigen Empfänger nennt; als er am Ufer des Meeres Wasser ausgoss, verschlang ihn der Ozean, weshalb dieser nun ungenießbar ist.

๙๑๘.

918.

‘‘อายาควตฺถูนิ ปุถู ปถพฺยา, สํวิชฺชนฺติ พฺราหฺมณา วาสวสฺส;

ปุริมํ ทิสํ ปจฺฉิมํ ทกฺขิณุตฺตรํ, สํวิชฺชมานา ชนยนฺติ เวทํ’’.

Opferstätten gibt es zahlreich auf Erden, es gibt Brahmanen des Vasava; im Osten, Westen, Süden und Norden bringen die Anwesenden den Veda hervor.

๙๑๙.

919.

‘‘กลี หิ ธีราน กฏํ มคานํ, ภวนฺติ เวทชฺฌคตานริฏฺฐ;

มรีจิธมฺมํ อสเมกฺขิตตฺตา, มายาคุณา นาติวหนฺติ ปญฺญํ.

Wahrlich, das Unglück der Weisen ist die Tat der Toren, o Arittha, wenn sie sich im Studium des Veda verlieren; weil sie die Natur der Luftspiegelung nicht durchschauen, fördern die Eigenschaften der Täuschung die Weisheit nicht.

๙๒๐.

920.

‘‘เวทา น ตาณาย ภวนฺติ ทสฺส, มิตฺตทฺทุโน ภูนหุโน นรสฺส;

น ตายเต ปริจิณฺโณ จ อคฺคิ, โทสนฺตรํ มจฺจมนริยกมฺมํ.

Die Veden dienen nicht zum Schutz, o Sklave, für einen Menschen, der Freunde verrät oder Leben im Mutterleib tötet; auch das gepflegte Feuer schützt den Sterblichen nicht vor dem Makel unedler Taten.

๙๒๑.

921.

‘‘สพฺพญฺจ มจฺจา สธนํ สโภคํ, อาทีปิตํ ทารุ ติเณน มิสฺสํ;

ทหํ น ตปฺเป อสมตฺถเตโช, โก ตํ สุภิกฺขํ ทฺวิรสญฺญุ กยิรา.

Das ganze Hab und Gut der Sterblichen mitsamt dem Genuss, wird wie mit Holz und Gras vermischt verbrannt; die brennende Glut sättigt nicht, wer würde daraus eine gute Mahlzeit machen, der die beiden Wahrheiten kennt?

๙๒๒.

922.

‘‘ยถาปิ [Pg.234] ขีรํ วิปริณามธมฺมํ, ทธิ ภวิตฺวา นวนีตมฺปิ โหติ;

เอวมฺปิ อคฺคิ วิปริณามธมฺโม, เตโช สโมโรหตี โยคยุตฺโต.

So wie die Milch der Veränderung unterworfen ist, zu Dickmilch wird und dann zu Butter; so ist auch das Feuer der Veränderung unterworfen, und die Hitze lässt nach, wenn die Anstrengung aufhört.

๙๒๓.

923.

‘‘น ทิสฺสตี อคฺคิมนุปฺปวิฏฺโฐ, สุกฺเขสุ กฏฺเฐสุ นเวสุ จาปิ;

นามตฺถมาโน อรณีนเรน, นากมฺมุนา ชายติ ชาตเวโท.

Das Feuer wird nicht gesehen, wie es in trockenes oder auch in frisches Holz eintritt; ohne dass ein Mensch die Reibhölzer bewegt, entsteht durch bloßes Tun kein Feuer.

๙๒๔.

924.

‘‘สเจ หิ อคฺคิ อนฺตรโต วเสยฺย, สุกฺเขสุ กฏฺเฐสุ นเวสุ จาปิ;

สพฺพานิ สุสฺเสยฺยุ วนานิ โลเก, สุกฺขานิ กฏฺฐานิ จ ปชฺชเลยฺยุํ.

Denn wenn das Feuer im Inneren verweilen würde, in trockenem oder auch in frischem Holz, dann würden alle Wälder in der Welt austrocknen und die trockenen Hölzer würden entflammen.

๙๒๕.

925.

‘‘กโรติ เจ ทารุติเณน ปุญฺญํ, โภชํ นโร ธูมสิขึ ปตาปวํ;

องฺคาริกา โลณกรา จ สูทา, สรีรทาหาปิ กเรยฺยุ ปุญฺญํ.

Wenn ein Mensch durch Holz und Gras Verdienst erwirbt, indem er den rauchgekrönten, gewaltigen (Agni) speist, dann würden auch Kohlenbrenner, Salzhersteller und Köche durch das Verbrennen ihres Körpers Verdienst erwerben.

๙๒๖.

926.

‘‘อถ เจ หิ เอเต น กโรนฺติ ปุญฺญํ, อชฺเฌนมคฺคึ อิธ ตปฺปยิตฺวา;

น โกจิ โลกสฺมึ กโรติ ปุญฺญํ, โภชํ นโร ธูมสิขึ ปตาปวํ.

Wenn aber diese kein Verdienst erwerben, indem sie hier das Opferfeuer sättigen, dann erwirbt niemand in der Welt Verdienst, indem er den rauchgekrönten, gewaltigen (Agni) speist.

๙๒๗.

927.

‘‘กถญฺหิ โลกาปจิโต สมาโน, อมนุญฺญคนฺธํ พหูนํ อกนฺตํ;

ยเทว มจฺจา ปริวชฺชยนฺติ, ตทปฺปสตฺถํ ทฺวิรสญฺญุ ภุญฺเช.

Wie könnte ein von der Welt geehrter Mensch das essen, was einen unangenehmen Geruch hat, was vielen unlieb ist, was die Sterblichen meiden, was wenig gepriesen wird und einen zwiespältigen Geschmack hat?

๙๒๘.

928.

‘‘สิขิมฺปิ เทเวสุ วทนฺติ เหเก, อาปํ มิลกฺขู ปน เทวมาหุ;

สพฺเพว เอเต วิตถํ ภณนฺติ, อคฺคี น เทวญฺญตโร น จาโป.

Einige nennen Agni einen Gott unter den Göttern, die Barbaren hingegen nennen das Wasser einen Gott; sie alle sprechen Unwahres, denn das Feuer ist kein Gott und ebenso wenig das Wasser.

๙๒๙.

929.

‘‘อนินฺทฺริยพทฺธมสญฺญกายํ [Pg.235], เวสฺสานรํ กมฺมกรํ ปชานํ;

ปริจริย มคฺคึ สุคตึ กถํ วเช, ปาปานิ กมฺมานิ ปกุพฺพมาโน.

Wie kann man zu einer guten Bestimmung gelangen, indem man dem Vessānara (Feuer) dient, einem sinnlosen, empfindungslosen Körper, einem Werkzeug, während man böse Taten begeht?

๙๓๐.

930.

‘‘สพฺพาภิภู ตาหุธ ชีวิกตฺถา, อคฺคิสฺส พฺรหฺมา ปริจารโกติ;

สพฺพานุภาวี จ วสี กิมตฺถํ, อนิมฺมิโต นิมฺมิตํ วนฺทิตสฺส.

Einige sagten hier, der Allbezwinger Brahma sei der Diener des Feuers; wenn er allmächtig und ein Beherrscher ist, warum sollte der Unerschaffene das Erschaffene verehren?

๙๓๑.

931.

‘‘หสฺสํ อนิชฺฌานขมํ อตจฺฉํ, สกฺการเหตุ ปกิรึสุ ปุพฺเพ;

เต ลาภสกฺกาเร อปาตุโภนฺเต, สนฺธาปิตา ชนฺตุภิ สนฺติธมฺมํ.

Gelächter, das der Betrachtung nicht wert und unwahr ist, verbreiteten sie früher um der Ehre willen; als dieser Gewinn und diese Ehre ausblieben, wurden sie von den Menschen in der Friedenslehre gefestigt.

๙๓๒.

932.

‘‘อชฺเฌนมริยา ปถวึ ชนินฺทา, เวสฺสา กสึ ปาริจริยญฺจ สุทฺทา;

อุปาคุ ปจฺเจกํ ยถาปเทสํ, กตาหุ เอเต วสินาติ อาหุ.

Das Studium für die Adligen, o Herrscher, für die Vaisyas der Ackerbau und für die Sudras der Dienst; sie traten jeweils an ihren zugewiesenen Platz; man sagt, diese seien vom Beherrscher gemacht worden.

๙๓๓.

933.

‘‘เอตญฺจ สจฺจํ วจนํ ภเวยฺย, ยถา อิทํ ภาสิตํ พฺราหฺมเณหิ;

นาขตฺติโย ชาตุ ลเภถ รชฺชํ, นาพฺราหฺมโณ มนฺตปทานิ สิกฺเข;

นาญฺญตฺร เวสฺเสหิ กสึ กเรยฺย, สุทฺโท น มุจฺเจ ปรเปสนาย.

Wäre dieses Wort wahr, so wie es von den Brahmanen verkündet wurde, dann würde ein Kshatriya niemals die Herrschaft erlangen, ein Nicht-Brahmane würde die Mantras nicht erlernen; niemand außer den Vaisyas würde Ackerbau betreiben, und ein Sudra würde nicht aus der Dienstbarkeit für andere befreit.

๙๓๔.

934.

‘‘ยสฺมา จ เอตํ วจนํ อภูตํ, มุสาวิเม โอทริยา ภณนฺติ;

ตทปฺปปญฺญา อภิสทฺทหนฺติ, ปสฺสนฺติ ตํ ปณฺฑิตา อตฺตนาว.

Da dieses Wort jedoch unwahr ist, sprechen diese Begehrlichen Lügen; jene von geringer Weisheit glauben fest daran, doch die Weisen sehen es selbst.

๙๓๕.

935.

‘‘ขตฺยา [Pg.236] หิ เวสฺสานํ พลึ หรนฺติ, อาทาย สตฺถานิ จรนฺติ พฺราหฺมณา;

ตํ ตาทิสํ สงฺขุภิตํ ปภินฺนํ, กสฺมา พฺรหฺมา นุชฺชุ กโรติ โลกํ.

Kshatriyas fordern Tribut von den Vaisyas, Brahmanen ziehen mit Waffen umher; wenn es so verwirrt und gespalten ist, warum macht Brahma die Welt nicht gerade?

๙๓๖.

936.

‘‘สเจ หิ โส อิสฺสโร สพฺพโลเก, พฺรหฺมา พหูภูตปตี ปชานํ;

กึ สพฺพโลกํ วิทหี อลกฺขึ, กึ สพฺพโลกํ น สุขึ อกาสิ.

Wenn er der Herr über die ganze Welt ist, Brahma, der Herr über viele Wesen, warum hat er dann der ganzen Welt Unglück bestimmt? Warum hat er nicht die ganze Welt glücklich gemacht?

๙๓๗.

937.

‘‘สเจ หิ โส อิสฺสโร สพฺพโลเก, พฺรหฺมา พหูภูตปตี ปชานํ;

มายา มุสาวชฺชมเทน จาปิ, โลกํ อธมฺเมน กิมตฺถมการิ.

Wenn er der Herr über die ganze Welt ist, Brahma, der Herr über viele Wesen, warum hat er die Welt mit Täuschung, Lüge und Hochmut sowie mit Unrecht erschaffen?

๙๓๘.

938.

‘‘สเจ หิ โส อิสฺสโร สพฺพโลเก, พฺรหฺมา พหูภูตปตี ปชานํ;

อธมฺมิโก ภูตปตี อริฏฺฐ, ธมฺเม สติ โย วิทหี อธมฺมํ.

Wenn er der Herr über die ganze Welt ist, Brahma, der Herr über viele Wesen, dann ist der Herr der Wesen ungerecht, Ariṭṭha; er, der Unrecht verordnete, während Gerechtigkeit existiert.

๙๓๙.

939.

‘‘กีฏา ปฏงฺคา อุรคา จ เภกา, หนฺตฺวา กิมี สุชฺฌติ มกฺขิกา จ;

เอเตปิ ธมฺมา อนริยรูปา, กมฺโพชกานํ วิตถา พหูนํ.

Würmer, Heuschrecken, Schlangen und Frösche töten, auch Fliegen – wird man dadurch rein? Diese Bräuche sind unarisch und für viele Kambojaner falsch.

๙๔๐.

940.

‘‘สเจ หิ โส สุชฺฌติ โย หนาติ, หโตปิ โส สคฺคมุเปติ ฐานํ;

โภวาทิ โภวาทิน มารเยยฺยุํ, เย จาปิ เตสํ อภิสทฺทเหยฺยุํ.

Wenn derjenige rein wird, der tötet, und der Getötete in den Himmel gelangt, dann sollten die Brahmanen einander töten und auch jene, die ihnen glauben.

๙๔๑.

941.

‘‘เนว [Pg.237] มิคา น ปสู โนปิ คาโว, อายาจนฺติ อตฺตวธาย เกจิ;

วิปฺผนฺทมาเน อิธ ชีวิกตฺถา, ยญฺเญสุ ปาเณ ปสุมารภนฺติ.

Weder Hirsche noch Vieh noch Rinder bitten jemals um ihren eigenen Tod; während sie hier um ihr Leben zappeln, schlachtet man die Lebewesen in den Opfern zum Broterwerb.

๙๔๒.

942.

‘‘ยูปุสฺสเน ปสุพนฺเธ จ พาลา, จิตฺเตหิ วณฺเณหิ มุขํ นยนฺติ;

อยํ เต ยูโป กามทุโห ปรตฺถ, ภวิสฺสติ สสฺสโต สมฺปราเย.

Beim Aufstellen des Opferpfahls und beim Binden des Tieres führen die Toren andere mit bunten Worten hin: ‚Dieser Pfahl wird für dich im Jenseits eine Wunschkuh sein, beständig im künftigen Leben.‘

๙๔๓.

943.

‘‘สเจ จ ยูเป มณิสงฺขมุตฺตํ, ธญฺญํ ธนํ รชตํ ชาตรูปํ;

สุกฺเขสุ กฏฺเฐสุ นเวสุ จาปิ, สเจ ทุเห ติทิเว สพฺพกาเม;

เตวิชฺชสงฺฆาว ปุถู ยเชยฺยุํ, อพฺราหฺมณํ กญฺจิ น ยาชเยยฺยุํ.

Und wenn der Opferpfahl Juwelen, Muscheln, Perlen, Getreide, Reichtum, Silber und Gold aus trockenem oder frischem Holz geben könnte; wenn er im Himmel alle Wünsche melken könnte, dann würden die Scharen der Kenner der drei Veden allein opfern und keinen Nicht-Brahmanen opfern lassen.

๙๔๔.

944.

‘‘กุโต จ ยูเป มณิสงฺขมุตฺตํ, ธญฺญํ ธนํ รชตํ ชาตรูปํ;

สุกฺเขสุ กฏฺเฐสุ นเวสุ จาปิ, กุโต ทุเห ติทิเว สพฺพกาเม.

Doch woher sollten Juwelen, Muscheln, Perlen, Getreide, Reichtum, Silber und Gold aus trockenem oder frischem Holz kommen? Wie könnte er im Himmel alle Wünsche melken?

๙๔๕.

945.

‘‘สฐา จ ลุทฺทา จ ปลุทฺธพาลา, จิตฺเตหิ วณฺเณหิ มุขํ นยนฺติ;

อาทาย อคฺคึ มม เทหิ วิตฺตํ, ตโต สุขี โหหิสิ สพฺพกาเม.

Betrügerische, gierige und begehrliche Toren führen andere mit bunten Worten hin: ‚Nimm das Feuer an, gib mir Reichtum, dann wirst du glücklich sein mit allen Wünschen.‘

๙๔๖.

946.

‘‘ตมคฺคิหุตฺตํ สรณํ ปวิสฺส, จิตฺเตหิ วณฺเณหิ มุขํ นยนฺติ;

โอโรปยิตฺวา เกสมสฺสุํ นขญฺจ, เวเทหิ วิตฺตํ อติคาฬฺหยนฺติ.

‚Suche Zuflucht in diesem Feueropfer‘, so führen sie mit bunten Worten hin; nachdem sie Haare, Bart und Nägel geschnitten haben, pressen sie durch die Veden den Reichtum ab.

๙๔๗.

947.

‘‘กากา [Pg.238] อุลูกํว รโห ลภิตฺวา, เอกํ สมานํ พหุกา สเมจฺจ;

อนฺนานิ ภุตฺวา กุหกา กุหิตฺวา, มุณฺฑํ กริตฺวา ยญฺญปโถสฺสชนฺติ.

Wie Krähen, die im Verborgenen eine Eule erwischen, kommen viele zusammen über einen Einzelnen her; nachdem sie die Speisen verzehrt haben, die Betrüger, nachdem sie getäuscht haben, scheren sie ihn kahl und lassen ihn auf dem Pfad des Opfers zurück.

๙๔๘.

948.

‘‘เอวญฺหิ โส วญฺจิโต พฺราหฺมเณหิ, เอโก สมาโน พหุกา สเมจฺจ;

เต โยคโยเคน วิลุมฺปมานา, ทิฏฺฐํ อทิฏฺเฐน ธนํ หรนฺติ.

So wird er von den Brahmanen getäuscht, wenn viele über einen Einzelnen herfallen; sie, die durch verschiedenste Mittel plündern, rauben den sichtbaren Reichtum für das Unsichtbare.

๙๔๙.

949.

‘‘อกาสิยา ราชูหิวานุสิฏฺฐา, ตทสฺส อาทาย ธนํ หรนฺติ;

เต ตาทิสา โจรสมา อสนฺตา, วชฺฌา น หญฺญนฺติ อริฏฺฐ โลเก.

Unbestraft, obwohl von Königen belehrt, nehmen sie dessen Reichtum und führen ihn weg; solche wie diese sind Dieben gleich, böse Menschen; sie verdienen den Tod, doch sie werden nicht getötet, Ariṭṭha, in der Welt.

๙๕๐.

950.

‘‘อินฺทสฺส พาหารสิ ทกฺขิณาติ, ยญฺเญสุ ฉินฺทนฺติ ปลาสยฏฺฐึ;

ตํ เจปิ สจฺจํ มฆวา ฉินฺนพาหุ, เกนสฺส อินฺโท อสุเร ชินาติ.

‚Dies ist Indras rechter Arm‘, sagen sie und schneiden den Palāsa-Zweig bei den Opfern ab; wenn das wahr wäre, hätte Maghavan (Indra) einen abgehauenen Arm; wie könnte Indra dann die Asuras besiegen?

๙๕๑.

951.

‘‘ตญฺเจว ตุจฺฉํ มฆวา สมงฺคี, หนฺตา อวชฺโฌ ปรโม ส เทโว ;

มนฺตา อิเม พฺราหฺมณา ตุจฺฉรูปา, สนฺทิฏฺฐิกา วญฺจนา เอส โลเก.

Da Maghavan jedoch unversehrt ist und jener Gott unsterblich und erhaben ist, sind diese Mantras der Brahmanen von leerer Gestalt; dies ist eine sichtbare Täuschung in der Welt.

๙๕๒.

952.

‘‘มาลาคิริ หิมวา โย จ คิชฺโฌ, สุทสฺสโน นิสโภ กุเวรุ;

เอเต จ อญฺเญ จ นคา มหนฺตา, จิตฺยา กตา ยญฺญกเรหิ มาหุ.

Mālāgiri, Himavā und der Gijjha-Berg, Sudassana, Nisabha, Kuveru; diese und andere große Berge – man sagt, sie seien von den Opferern als Altäre errichtet worden.

๙๕๓.

953.

‘‘ยถาปการานิ หิ อิฏฺฐกานิ, จิตฺยา กตา ยญฺญกเรหิ มาหุ;

น ปพฺพตา โหนฺติ ตถาปการา, อญฺญา ทิสา อจลา ติฏฺฐเสลา.

Wie auch immer die Ziegel beschaffen sind, die von den Opfermachenden für den Schrein geschichtet wurden; die Berge sind nicht so beschaffen, unbeweglich stehen die Felsen in anderen Richtungen.

๙๕๔.

954.

‘‘น [Pg.239] อิฏฺฐกา โหนฺติ สิลา จิเรน, น ตตฺถ สญฺชายติ อโย น โลหํ;

ยญฺญญฺจ เอตํ ปริวณฺณยนฺตา, จิตฺยา กตา ยญฺญกเรหิ มาหุ.

Die Steine werden nach langer Zeit nicht zu Ziegeln, dort entsteht weder Eisen noch Kupfer; während sie dieses Opfer rühmen, wurden sie von den Opfermachenden als Schrein errichtet.

๙๕๕.

955.

‘‘อชฺฌายกํ มนฺตคุณูปปนฺนํ, ตปสฺสินํ ยาจโยโคติธาหุ;

ตีเร สมุทฺทสฺสุทกํ สชนฺตํ, ตํ สาคโรชฺโฌหริ เตนเปยฺโย.

Einen Gelehrten, der mit den Eigenschaften der Mantras ausgestattet ist, einen Asketen, sagen sie, sei ein würdiger Empfänger; das Wasser, das er am Ufer des Meeres ausgießt, verschlingt der Ozean, deshalb ist er ungenießbar.

๙๕๖.

956.

‘‘ปโรสหสฺสมฺปิ สมนฺตเวเท, มนฺตูปปนฺเน นทิโย วหนฺติ;

น เตน พฺยาปนฺนรสูทกา น, กสฺมา สมุทฺโท อตุโล อเปยฺโย.

Mehr als tausend Flüsse fließen durch die Veden überallhin, ausgestattet mit Mantras; dadurch ist das Wasser nicht geschmacklich verdorben, warum ist der unvergleichliche Ozean ungenießbar?

๙๕๗.

957.

‘‘เย เกจิ กูปา อิธ ชีวโลเก, โลณูทกา กูปขเณหิ ขาตา;

น พฺราหฺมณชฺโฌหรเณน เตสุ, อาโป อเปยฺโย ทฺวิรสญฺญุ มาหุ.

Welche Brunnen es auch immer hier in der Welt der Lebewesen gibt, die von Brunnenbauern als Salzwasserbrunnen gegraben wurden; nicht durch das Verschlingen eines Brahmanen darin wird das Wasser ungenießbar, so sagen jene, die zwei Geschmäcker kennen.

๙๕๘.

958.

‘‘ปุเร ปุรตฺถา กา กสฺส ภริยา, มโน มนุสฺสํ อชเนสิ ปุพฺเพ;

เตนาปิ ธมฺเมน น โกจิ หีโน, เอวมฺปิ โวสฺสคฺควิภงฺคมาหุ.

Wer war früher, in alter Zeit, wessen Ehefrau? Der Geist brachte früher den Menschen hervor; auch nach diesem Gesetz ist niemand minderwertig, so sagen sie auch über die Einteilung der Hingabe.

๙๕๙.

959.

‘‘จณฺฑาลปุตฺโตปิ อธิจฺจ เวเท, ภาเสยฺย มนฺเต กุสโล มตีมา ;

น ตสฺส มุทฺธาปิ ผเลยฺย สตฺตธา, มนฺตา อิเม อตฺตวธาย กตา.

Auch der Sohn eines Candala, wenn er die Veden studiert hat, könnte die Mantras sprechen, geschickt und weise; sein Haupt würde nicht in sieben Stücke spalten, diese Mantras sind zur Selbstvernichtung gemacht.

๙๖๐.

960.

‘‘วาจากตา คิทฺธิกตา คหีตา, ทุมฺโมจยา กพฺยปถานุปนฺนา;

พาลาน จิตฺตํ วิสเม นิวิฏฺฐํ, ตทปฺปปญฺญา อภิสทฺทหนฺติ.

Durch Worte gemacht, durch Gier ergriffen, schwer zu lösen, dem Pfad der Dichter folgend; der Geist der Toren ist auf Ungerechtes fixiert, jene mit geringer Weisheit glauben daran.

๙๖๑.

961.

‘‘สีหสฺส [Pg.240] พฺยคฺฆสฺส จ ทีปิโน จ, น วิชฺชตี โปริสิยํพเลน;

มนุสฺสภาโว จ ควํว เปกฺโข, ชาตี หิ เตสํ อสมา สมานา.

Bei Löwen, Tigern und Leoparden findet sich keine [Unterscheidung] durch menschliche Kraft; das Menschsein ist wie das Ansehen von Rindern, denn ihre Geburt ist ungleich, obwohl sie gleich sind.

๙๖๒.

962.

‘‘สเจ จ ราชา ปถวึ วิชิตฺวา, สชีววา อสฺสวปาริสชฺโช;

สยเมว โส สตฺตุสงฺฆํ วิเชยฺย, ตสฺสปฺปชา นิจฺจสุขี ภเวยฺย.

Wenn ein König, nachdem er die Erde besiegt hat, mit Gefolgsleuten zusammenlebte, die ihm gehorchen; wenn er selbst die Schar der Feinde besiegte, wären seine Untertanen stets glücklich.

๙๖๓.

963.

‘‘ขตฺติยมนฺตา จ ตโย จ เวทา, อตฺเถน เอเต สมกา ภวนฺติ;

เตสญฺจ อตฺถํ อวินิจฺฉินิตฺวา, น พุชฺฌตี โอฆปถํว ฉนฺนํ.

Die Mantras der Kriegerkaste und die drei Veden sind ihrem Zweck nach gleich; ohne ihren Sinn zu ergründen, erkennt man ihn nicht, wie einen Pfad, der durch eine Flut verdeckt ist.

๙๖๔.

964.

‘‘ขตฺติยมนฺตา จ ตโย จ เวทา, อตฺเถน เอเต สมกา ภวนฺติ;

ลาโภ อลาโภ อยโส ยโส จ, สพฺเพว เตสํ จตุนฺนญฺจ ธมฺมา.

Die Mantras der Kriegerkaste und die drei Veden sind ihrem Zweck nach gleich; Gewinn und Verlust, Schande und Ruhm, all diese Dinge gelten für alle vier Gruppen.

๙๖๕.

965.

‘‘ยถาปิ อิพฺภา ธนธญฺญเหตุ, กมฺมานิ กโรนฺติ ปุถู ปถพฺยา;

เตวิชฺชสงฺฆา จ ตเถว อชฺช, กมฺมานิ กโรนฺติ ปุถู ปถพฺยา.

Wie die Reichen um des Reichtums und Korns willen vielfältige Arbeiten auf der Erde verrichten; ebenso verrichten heute die Scharen derer, die die drei Veden beherrschen, vielfältige Arbeiten auf der Erde.

๙๖๖.

966.

‘‘อิพฺเภหิ เย เต สมกา ภวนฺติ, นิจฺจุสฺสุกา กามคุเณสุ ยุตฺตา;

กมฺมานิ กโรนฺติ ปุถู ปถพฺยา, ตทปฺปปญฺญา ทฺวิรสญฺญุรา เต’’.

Diejenigen, die den Reichen gleich sind, unermüdlich den Sinnesgenüssen hingegeben; sie verrichten vielfältige Arbeiten auf der Erde, jene mit geringer Weisheit sind Kenner zweier Geschmäcker.

๙๖๗.

967.

‘‘กสฺส เภรี มุทิงฺคา จ, สงฺขาปณวทินฺทิมา;

ปุรโต ปฏิปนฺนานิ, หาสยนฺตา รเถสภํ.

Wessen Trommeln und Mudinga-Trommeln, Muschelhörner, Panava- und Dindima-Trommeln gehen voran und erfreuen den Besten der Wagenlenker?

๙๖๘.

968.

‘‘กสฺส กญฺจนปฏฺเฏน, ปุถุนา วิชฺชุวณฺณินา;

ยุวา กลาปสนฺนทฺโธ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wer kommt mit einem breiten, goldfarbenen Band, das wie ein Blitz leuchtet, ein Jüngling mit einem Köcher ausgestattet, im Glanz seiner Herrlichkeit?

๙๖๙.

969.

‘‘อุกฺกามุขปหฏฺฐํว[Pg.241], ขทิรงฺคารสนฺนิภํ;

มุขญฺจ รุจิรา ภาติ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wessen Gesicht glänzt lieblich, wie ein Goldklumpen im Schmelztiegel oder wie glühende Khadira-Kohle? Wer kommt im Glanz seiner Herrlichkeit?

๙๗๐.

970.

‘‘กสฺส ชมฺโพนทํ ฉตฺตํ, สสลากํ มโนรมํ;

อาทิจฺจรํสาวรณํ, โก เอติ สิริยา ชลํ.

Wessen goldener Sonnenschirm mit seinen Speichen ist so lieblich, ein Schutz vor den Sonnenstrahlen? Wer kommt im Glanz seiner Herrlichkeit?

๙๗๑.

971.

‘‘กสฺส องฺคํ ปริคฺคยฺห, วาฬพีชนิมุตฺตมํ;

อุภโต วรปุญฺญสฺส, มุทฺธนิ อุปรูปริ.

Wessen Körper wird von dem vortrefflichen Wedel aus Schweifhaaren umweht, auf dem Haupt desjenigen mit vorzüglichen Verdiensten, über und über?

๙๗๒.

972.

‘‘กสฺส เปขุณหตฺถานิ, จิตฺรานิ จ มุทูนิ จ;

กญฺจนมณิทณฺฑานิ, จรนฺติ ทุภโต มุขํ.

Wessen Wedel aus Pfauenfedern, bunt und weich, mit Stielen aus Gold und Edelsteinen, bewegen sich auf beiden Seiten des Gesichts?

๙๗๓.

973.

‘‘ขทิรงฺคารวณฺณาภา, อุกฺกามุขปหํสิตา;

กสฺเสเต กุณฺฑลา วคฺคู, โสภนฺติ ทุภโต มุขํ.

Wessen schöne Ohrringe, mit dem Glanz von Khadira-Kohle, wie Gold im Schmelztiegel poliert, zieren beide Seiten des Gesichts?

๙๗๔.

974.

‘‘กสฺส วาเตน ฉุปิตา, นิทฺธนฺตา มุทุกาฬกา ;

โสภยนฺติ นลาฏนฺตํ, นภา วิชฺชุริวุคฺคตา.

Wessen weiche, schwarze Locken, vom Wind berührt und herabfallend, verschönern den Rand der Stirn wie ein Blitz am Himmel?

๙๗๕.

975.

‘‘กสฺส เอตานิ อกฺขีนิ, อายตานิ ปุถูนิ จ;

โก โสภติ วิสาลกฺโข, กสฺเสตํ อุณฺณชํ มุขํ.

Wessen Augen sind so lang und breit? Wer glänzt mit so weiten Augen? Wessen Gesicht ist mit dem Haarwirbel geschmückt?

๙๗๖.

976.

‘‘กสฺเสเต ลปนชาตา, สุทฺธา สงฺขวรูปมา;

ภาสมานสฺส โสภนฺติ, ทนฺตา กุปฺปิลสาทิสา.

Wessen Zähne sind so rein, wie die besten Muscheln? Wenn er spricht, glänzen sie, wie die Blüten des Kunda-Strauches.

๙๗๗.

977.

‘‘กสฺส ลาขารสสมา, หตฺถปาทา สุเขธิตา;

โก โส พิมฺโพฏฺฐสมฺปนฺโน, ทิวา สูริโยว ภาสติ.

Wessen Hände und Füße sind wie Lacksaft gefärbt und wohlgepflegt? Wer ist er mit den Lippen wie Bimba-Früchte, der wie die Sonne am Tag leuchtet?

๙๗๘.

978.

‘‘หิมจฺจเย หิมวติ, มหาสาโลว ปุปฺผิโต;

โก โส โอทาตปาวาโร, ชยํ อินฺโทว โสภติ.

Wie ein großer Sala-Baum in voller Blüte im Himalaya nach dem Ende des Winters; wer ist er mit dem weißen Gewand, der glänzt wie der siegreiche Indra?

๙๗๙.

979.

‘‘สุวณฺณปีฬกากิณฺณํ, มณิทณฺฑวิจิตฺตกํ;

โก โส ปริสโมคยฺห, อีสํ ขคฺคํ ปมุญฺจติ.

Wer ist er, der in die Versammlung tritt und das Schwert ein wenig aus der Scheide zieht, die mit Goldknöpfen besetzt und mit einem Edelsteingriff verziert ist?

๙๘๐.

980.

‘‘สุวณฺณวิกตา [Pg.242] จิตฺตา, สุกตา จิตฺตสิพฺพนา ;

โก โส โอมุญฺจเต ปาทา, นโม กตฺวา มเหสิโน’’.

Wer zieht die Schuhe aus, die kunstvoll aus Gold gefertigt und mit bunten Nähten gut gemacht sind, nachdem er dem großen Seher seine Verehrung erwiesen hat?

๙๘๑.

981.

‘‘ธตรฏฺฐา หิ เต นาคา, อิทฺธิมนฺโต ยสสฺสิโน;

สมุทฺทชาย อุปฺปนฺนา, นาคา เอเต มหิทฺธิกา’’ติ.

Diese Nagas sind wahrlich Dhatarattha-Schlangen, mächtig und berühmt; sie wurden von Samuddaja geboren, diese Nagas von großer magischer Kraft.

ภูริทตฺตชาตกํ ฉฏฺฐํ.

Das Bhuridatta-Jataka, das sechste.

๕๔๔. จนฺทกุมารชาตกํ (๗)

544. Candakumāra-Jātaka (7)

๙๘๒.

982.

‘‘ราชาสิ ลุทฺทกมฺโม, เอกราชา ปุปฺผวตียา;

โส ปุจฺฉิ พฺรหฺมพนฺธุํ, ขณฺฑหาลํ ปุโรหิตํ มูฬฺหํ.

Du warst ein König von grausamen Taten, Ekarāja von Pupphavatī; er befragte den verwirrten Brahmanenverwandten Khaṇḍahāla, den Hauspriester.

๙๘๓.

983.

‘สคฺคาน มคฺคมาจิกฺข, ตฺวํสิ พฺราหฺมณ ธมฺมวินยกุสโล;

ยถา อิโต วชนฺติ สุคตึ, นรา ปุญฺญานิ กตฺวาน’.

„Verkünde den Weg zu den Himmelswelten, o Brahmane, du bist erfahren in Dhamma und Vinaya; wie die Menschen von hier aus zu einem glücklichen Schicksal gelangen, nachdem sie Verdienste erworben haben.“

๙๘๔.

984.

‘อติทานํ ททิตฺวาน, อวชฺเฌ เทว ฆาเตตฺวา;

เอวํ วชนฺติ สุคตึ, นรา ปุญฺญานิ กตฺวาน’.

„Indem man das höchste Opfer darbringt, o Gott, und diejenigen tötet, die nicht getötet werden sollten; so gelangen die Menschen zu einem glücklichen Schicksal, nachdem sie Verdienste erworben haben.“

๙๘๕.

985.

‘กึ ปน ตํ อติทานํ, เก จ อวชฺฌา อิมสฺมิ โลกสฺมึ;

เอตญฺจ โข โน อกฺขาหิ, ยชิสฺสามิ ททามิ ทานานิ’.

„Was aber ist dieses höchste Opfer, und wer sind jene in dieser Welt, die nicht getötet werden sollten? Verkünde uns dies wahrlich, ich werde opfern und Gaben spenden.“

๙๘๖.

986.

‘ปุตฺเตหิ เทว ยชิตพฺพํ, มเหสีหิ เนคเมหิ จ;

อุสเภหิ อาชานิเยหิ จตูหิ, สพฺพจตุกฺเกน เทว ยชิตพฺพํ’’’.

„Mit Söhnen, o Gott, muss geopfert werden, mit Hauptköniginnen und Kaufleuten; mit Stieren und vier edlen Rossen; mit vier Gruppen von allem, o Gott, muss geopfert werden.“

๙๘๗.

987.

‘‘ตํ สุตฺวา อนฺเตปุเร, กุมารา มเหสิโย จ หญฺญนฺตุ;

เอโก อโหสิ นิคฺโฆโส, ภิสฺมา อจฺจุคฺคโต สทฺโท’’.

Als sie dies im inneren Palast hörten, dass die Prinzen und Königinnen getötet werden sollten, entstand ein einziger Aufschrei, ein schrecklicher, gewaltiger Lärm erhob sich.

๙๘๘.

988.

‘‘คจฺฉถ วเทถ กุมาเร, จนฺทํ สูริยญฺจ ภทฺทเสนญฺจ;

สูรญฺจ วามโคตฺตญฺจ, ปจุรา กิร โหถ ยญฺญตฺถาย.

„Geht und sagt den Prinzen Canda, Sūriya und Bhaddasena, Sūra und Vāmagotta: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“

๙๘๙.

989.

‘‘กุมาริโยปิ วเทถ, อุปเสนํ โกกิลญฺจ มุทิตญฺจ;

นนฺทญฺจาปิ กุมารึ, ปจุรา กิร โหถ ยญฺญตฺถาย.

„Sagt auch den Prinzessinnen Upasenā, Kokila und Muditā und auch der Prinzessin Nandā: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“

๙๙๐.

990.

‘‘วิชยมฺปิ มยฺหํ มเหสึ, เอราวตึ เกสินึ สุนนฺทญฺจ;

ลกฺขณวรูปปนฺนา, ปจุรา กิร โหถ ยญฺญตฺถาย.

„Auch meiner Hauptkönigin Vijayā, Erāvatī, Kesinī und Sunandā, die mit vortrefflichen Merkmalen ausgestattet sind: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“

๙๙๑.

991.

‘‘คหปตโย [Pg.243] จ วเทถ, ปุณฺณมุขํ ภทฺทิยํ สิงฺคาลญฺจ;

วฑฺฒญฺจาปิ คหปตึ, ปจุรา กิร โหถ ยญฺญตฺถาย’’.

„Und sagt den Hausvätern Puṇṇamukha, Bhaddiya und Siṅgāla und auch dem Hausvater Vaḍḍha: ‚Ihr sollt zahlreich sein für das Opfer.‘“

๙๙๒.

992.

‘‘เต ตตฺถ คหปตโย, อโวจิสุํ สมาคตา ปุตฺตทารปริกิณฺณา;

สพฺเพว สิขิโน เทว กโรหิ, อถ วา โน ทาเส สาเวหิ’’.

Diese Hausväter dort, zusammengekommen und von Söhnen und Ehefrauen umgeben, sprachen: „Mache uns alle zu Brandmarkten, o Gott, oder erkläre uns zu Sklaven.“

๙๙๓.

993.

‘‘อภยํกรมฺปิ เม หตฺถึ, นาฬาคิรึ อจฺจุคฺคตํ วรุณทนฺตํ ;

อาเนถ โข เน ขิปฺปํ, ยญฺญตฺถาย ภวิสฺสนฺติ.

„Bringt auch schnell meine Elefanten Abhayaṃkara, Nāḷāgiri und den gewaltigen Varuṇadanta herbei; sie werden für das Opfer bestimmt sein.“

๙๙๔.

994.

‘‘อสฺสรตนมฺปิ เกสึ, สุรามุขํ ปุณฺณกํ วินตกญฺจ;

อาเนถ โข เน ขิปฺปํ, ยญฺญตฺถาย ภวิสฺสนฺติ.

„Bringt auch schnell die edlen Rosse Kesi, Surāmukha, Puṇṇaka und Vinataka herbei; sie werden für das Opfer bestimmt sein.“

๙๙๕.

995.

‘‘อุสภมฺปิ ยูถปตึ อโนชํ, นิสภํ ควมฺปตึ เตปิ มยฺหํ อาเนถ;

สมูห กโรนฺตุ สพฺพํ, ยชิสฺสามิ ททามิ ทานานิ.

„Bringt mir auch die Stiere, den Herdenführer Anoja, Nisabha und Gavampati; bringt sie alle zusammen, ich werde opfern und Gaben spenden.“

๙๙๖.

996.

‘‘สพฺพํ ปฏิยาเทถ, ยญฺญํ ปน อุคฺคตมฺหิ สูริยมฺหิ;

อาณาเปถ จ กุมาเร, อภิรมนฺตุ อิมํ รตฺตึ.

„Bereitet alles vor für das Opfer beim Sonnenaufgang; und befehlt den Prinzen, dass sie diese Nacht noch genießen sollen.“

๙๙๗.

997.

‘‘สพฺพํ อุปฏฺฐเปถ, ยญฺญํ ปน อุคฺคตมฺหิ สูริยมฺหิ;

วเทถ ทานิ กุมาเร, อชฺช โข ปจฺฉิมา รตฺติ’’.

„Stellt alles bereit für das Opfer beim Sonnenaufgang; sagt nun den Prinzen: ‚Dies ist wahrlich die letzte Nacht.‘“

๙๙๘.

998.

‘‘ตํตํ มาตา อวจ, โรทนฺตี อาคนฺตฺวา วิมานโต;

ยญฺโญ กิร เต ปุตฺต, ภวิสฺสติ จตูหิ ปุตฺเตหิ’’.

Zu ihm sprach seine Mutter, weinend vom Palast herkommend: „Es heißt, mein Sohn, ein Opfer wird stattfinden mit deinen vier Söhnen.“

๙๙๙.

999.

‘‘สพฺเพปิ มยฺหํ ปุตฺตา จตฺตา, จนฺทสฺมึ หญฺญมานสฺมึ;

ปุตฺเตหิ ยญฺญํ ยชิตฺวาน, สุคตึ สคฺคํ คมิสฺสามิ’’.

„Alle meine vier Söhne, wenn Canda getötet wird; nachdem ich das Opfer mit meinen Söhnen dargebracht habe, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“

๑๐๐๐.

1000.

‘‘มา ตํ ปุตฺต สทฺทเหสิ, สุคติ กิร โหติ ปุตฺตยญฺเญน;

นิรยาเนโส มคฺโค, เนโส มคฺโค หิ สคฺคานํ.

„Glaube das nicht, mein Sohn, dass ein glückliches Schicksal durch ein Söhneopfer entsteht; dies ist der Weg zur Hölle, dies ist nicht der Weg zu den Himmelswelten.“

๑๐๐๑.

1001.

‘‘ทานานิ [Pg.244] เทหิ โกณฺฑญฺญ, อหึสา สพฺพภูตภพฺยานํ’’;

เอส มคฺโค สุคติยา, น จ มคฺโค ปุตฺตยญฺเญน’’.

„Spende Gaben, Koṇḍañña, übe Gewaltlosigkeit gegenüber allen lebenden Wesen; dies ist der Weg zu einem glücklichen Schicksal, und nicht der Weg durch ein Söhneopfer.“

๑๐๐๒.

1002.

‘‘อาจริยานํ วจนา, ฆาเตสฺสํ จนฺทญฺจ สูริยญฺจ;

ปุตฺเตหิ ยญฺญํ ยชิตฺวาน ทุจฺจเชหิ, สุคตึ สคฺคํ คมิสฺสามิ’’.

„Auf das Wort meines Lehrers hin werde ich Canda und Sūriya töten lassen; nachdem ich das Opfer mit den Söhnen dargebracht habe, die schwer aufzugeben sind, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“

๑๐๐๓.

1003.

‘‘ตํตํ ปิตาปิ อวจ, วสวตฺตี โอรสํ สกํ ปุตฺตํ;

ยญฺโญ กิร เต ปุตฺต, ภวิสฺสติ จตูหิ ปุตฺเตหิ’’.

Zu ihm sprach auch sein Vater, Vasavattī, zu seinem leiblichen Sohn: „Es heißt, mein Sohn, ein Opfer wird stattfinden mit deinen vier Söhnen.“

๑๐๐๔.

1004.

‘‘สพฺเพปิ มยฺหํ ปุตฺตา จตฺตา, จนฺทสฺมึ หญฺญมานสฺมึ;

ปุตฺเตหิ ยญฺญํ ยชิตฺวาน, สุคตึ สคฺคํ คมิสฺสามิ’’.

„Alle meine vier Söhne, wenn Canda getötet wird; nachdem ich das Opfer mit meinen Söhnen dargebracht habe, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“

๑๐๐๕.

1005.

‘‘มา ตํ ปุตฺต สทฺทเหสิ, สุคติ กิร โหติ ปุตฺตยญฺเญน;

นิรยาเนโส มคฺโค, เนโส มคฺโค หิ สคฺคานํ.

„Glaube das nicht, mein Sohn, dass ein glückliches Schicksal durch ein Söhneopfer entsteht; dies ist der Weg zur Hölle, dies ist nicht der Weg zu den Himmelswelten.“

๑๐๐๖.

1006.

‘‘ทานานิ เทหิ โกณฺฑญฺญ, อหึสา สพฺพภูตภพฺยานํ;

เอส มคฺโค สุคติยา, น จ มคฺโค ปุตฺตยญฺเญน’’.

„Spende Gaben, Koṇḍañña, übe Gewaltlosigkeit gegenüber allen lebenden Wesen; dies ist der Weg zu einem glücklichen Schicksal, und nicht der Weg durch ein Söhneopfer.“

๑๐๐๗.

1007.

‘‘อาจริยานํ วจนา, ฆาเตสฺสํ จนฺทญฺจ สูริยญฺจ;

ปุตฺเตหิ ยญฺญํ ยชิตฺวาน ทุจฺจเชหิ, สุคตึ สคฺคํ คมิสฺสามิ’’.

„Auf das Wort meines Lehrers hin werde ich Canda und Sūriya töten lassen; nachdem ich das Opfer mit den Söhnen dargebracht habe, die schwer aufzugeben sind, werde ich zu einem glücklichen Schicksal in den Himmel gelangen.“

๑๐๐๘.

1008.

‘‘ทานานิ เทหิ โกณฺฑญฺญ, อหึสา สพฺพภูตภพฺยานํ;

ปุตฺตปริวุโต ตุวํ, รฏฺฐํ ชนปทญฺจ ปาเลหิ’’.

„Spende Gaben, Koṇḍañña, übe Gewaltlosigkeit gegenüber allen lebenden Wesen; von deinen Söhnen umgeben, regiere das Reich und das Land.“

๑๐๐๙.

1009.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, หตฺถี อสฺเส จ ปาเลม.

„Töte uns nicht, o Gott, gib uns als Sklaven an Khaṇḍahāla; selbst in Fesseln gelegt, werden wir die Elefanten und Pferde hüten.“

๑๐๑๐.

1010.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, หตฺถิฉกณานิ อุชฺเฌม.

„Töte uns nicht, o Gott, gib uns als Sklaven an Khaṇḍahāla; selbst in Fesseln gelegt, werden wir den Elefantenmist wegräumen.“

๑๐๑๑.

1011.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, อสฺสฉกณานิ อุชฺเฌม.

Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir den Pferdemist wegräumen.

๑๐๑๒.

1012.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส ;

ยสฺส โหนฺติ ตว กามา, อปิ รฏฺฐา ปพฺพาชิตา;

ภิกฺขาจริยํ จริสฺสาม’’.

Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; wem auch immer dein Verlangen gilt, wir wollen, selbst wenn wir aus dem Reich verbannt werden, als Bettler umherziehen.

๑๐๑๓.

1013.

‘‘ทุกฺขํ [Pg.245] โข เม ชนยถ, วิลปนฺตา ชีวิตสฺส กามา หิ;

มุญฺเจถ ทานิ กุมาเร, อลมฺปิ เม โหตุ ปุตฺตยญฺเญน’’.

Ihr bereitet mir wahrlich Leid, indem ihr klagt und nach dem Leben verlangt; lasst die Prinzen nun frei, genug sei mir des Opferns der Söhne.

๑๐๑๔.

1014.

‘‘ปุพฺเพว โขสิ เม วุตฺโต, ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวญฺเจตํ;

อถ โน อุปกฺขฏสฺส ยญฺญสฺส, กสฺมา กโรสิ วิกฺเขปํ.

Zuvor schon wurde mir von dir gesagt, dass dies schwer zu tun und schwer zu erreichen ist; warum verursachst du nun eine Störung bei unserem vorbereiteten Opfer?

๑๐๑๕.

1015.

‘‘สพฺเพ วชนฺติ สุคตึ, เย ยชนฺติ เยปิ ยาเชนฺติ;

เย จาปิ อนุโมทนฺติ, ยชนฺตานํ เอทิสํ มหายญฺญํ’’.

Alle gehen in einen glücklichen Zustand ein, jene, die opfern, und auch jene, die das Opfer vollziehen; und auch jene, die ihr Einverständnis geben, wenn ein solch großes Opfer dargebracht wird.

๑๐๑๖.

1016.

‘‘อถ กิสฺส ชโน ปุพฺเพ, โสตฺถานํ พฺราหฺมเณ อวาเจสิ;

อถ โน อการณสฺมา, ยญฺญตฺถาย เทว ฆาเตสิ.

Warum ließ man dann früher die Brahmanen Segenssprüche für das Volk rezitieren; und warum lässt du uns nun ohne Grund zum Zweck des Opfers töten, o König?

๑๐๑๗.

1017.

‘‘ปุพฺเพว โน ทหรกาเล, น หเนสิ น ฆาเตสิ;

ทหรมฺหา โยพฺพนํ ปตฺตา, อทูสกา ตาต หญฺญาม.

Früher in unserer Kindheit hast du uns weder erschlagen noch töten lassen; nun, da wir aus der Kindheit die Jugend erreicht haben, werden wir ohne Schuld getötet, o Vater.

๑๐๑๘.

1018.

‘‘หตฺถิคเต อสฺสคเต, สนฺนทฺเธ ปสฺส โน มหาราช;

ยุทฺเธ วา ยุชฺฌมาเน วา, น หิ มาทิสา สูรา โหนฺติ ยญฺญตฺถาย.

Sieh uns auf Elefanten und Pferden, in Rüstung, o Großkönig; ob im Krieg oder im Kampf, Helden wie wir sind wahrlich nicht für das Opfer bestimmt.

๑๐๑๙.

1019.

‘‘ปจฺจนฺเต วาปิ กุปิเต, อฏวีสุ วา มาทิเส นิโยเชนฺติ;

อถ โน อการณสฺมา, อภูมิยํ ตาต หญฺญาม.

An den rebellischen Grenzen oder in den Urwäldern setzt man Leute wie mich ein; doch nun werden wir ohne Grund an einem ungebührlichen Ort getötet, o Vater.

๑๐๒๐.

1020.

‘‘ยาปิ หิ ตา สกุณิโย, วสนฺติ ติณฆรานิ กตฺวาน;

ตาสมฺปิ ปิยา ปุตฺตา, อถ โน ตฺวํ เทว ฆาเตสิ.

Selbst die Vögel, die in Nestern aus Gras leben, lieben ihre Kinder; doch uns lässt du töten, o König.

๑๐๒๑.

1021.

‘‘มา ตสฺส สทฺทเหสิ, น มํ ขณฺฑหาโล ฆาเตยฺย;

มมญฺหิ โส ฆาเตตฺวาน, อนนฺตรา ตมฺปิ เทว ฆาเตยฺย.

Glaub ihm nicht, Khandahāla sollte mich nicht töten lassen; denn wenn er mich getötet hat, würde er sogleich auch dich töten, o König.

๑๐๒๒.

1022.

‘‘คามวรํ นิคมวรํ ททนฺติ, โภคมฺปิสฺส มหาราช;

อถคฺคปิณฺฑิกาปิ, กุเล กุเล เหเต ภุญฺชนฺติ.

Man gibt ihm vortreffliche Dörfer und Städte, auch Reichtum, o Großkönig; und diese, die die besten Speisen erhalten, speisen bei einer Familie nach der anderen.

๑๐๒๓.

1023.

‘‘เตสมฺปิ ตาทิสานํ, อิจฺฉนฺติ ทุพฺภิตุํ มหาราช;

เยภุยฺเยน เอเต, อกตญฺญุโน พฺราหฺมณา เทว.

Selbst solche Leute wollen sie hintergehen, o Großkönig; zumeist sind diese Brahmanen undankbar, o König.

๑๐๒๔.

1024.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, หตฺถี อสฺเส จ ปาเลม.

Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir die Elefanten und Pferde hüten.

๑๐๒๕.

1025.

‘‘มา [Pg.246] โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, หตฺถิฉกณานิ อุชฺเฌม.

Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir den Elefantenmist wegräumen.

๑๐๒๖.

1026.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, อสฺสฉกณานิ อุชฺเฌม.

Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; selbst wenn wir in Fesseln gelegt werden, wollen wir den Pferdemist wegräumen.

๑๐๒๗.

1027.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

ยสฺส โหนฺติ ตว กามา, อปิ รฏฺฐา ปพฺพาชิตา;

ภิกฺขาจริยํ จริสฺสาม’’.

Töte uns nicht, o König, gib uns Khandahāla als Sklaven; wem auch immer dein Verlangen gilt, wir wollen, selbst wenn wir aus dem Reich verbannt werden, als Bettler umherziehen.

๑๐๒๘.

1028.

‘‘ทุกฺขํ โข เม ชนยถ, วิลปนฺตา ชีวิตสฺส กามา หิ;

มุญฺเจถ ทานิ กุมาเร, อลมฺปิ เม โหตุ ปุตฺตยญฺเญน’’.

Ihr bereitet mir wahrlich Leid, indem ihr klagt und nach dem Leben verlangt; lasst die Prinzen nun frei, genug sei mir des Opferns der Söhne.

๑๐๒๙.

1029.

‘‘ปุพฺเพว โขสิ เม วุตฺโต, ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวญฺเจตํ;

อถ โน อุปกฺขฏสฺส ยญฺญสฺส, กสฺมา กโรสิ วิกฺเขปํ.

Zuvor schon wurde mir von dir gesagt, dass dies schwer zu tun und schwer zu erreichen ist; warum verursachst du nun eine Störung bei unserem vorbereiteten Opfer?

๑๐๓๐.

1030.

‘‘สพฺเพ วชนฺติ สุคตึ, เย ยชนฺติ เยปิ ยาเชนฺติ;

เย จาปิ อนุโมทนฺติ, ยชนฺตานํ เอทิสํ มหายญฺญํ’’.

Alle gehen in einen glücklichen Zustand ein, jene, die opfern, und auch jene, die das Opfer vollziehen; und auch jene, die ihr Einverständnis geben, wenn ein solch großes Opfer dargebracht wird.

๑๐๓๑.

1031.

‘‘ยทิ กิร ยชิตฺวา ปุตฺเตหิ, เทวโลกํ อิโต จุตา ยนฺติ;

พฺราหฺมโณ ตาว ยชตุ, ปจฺฉาปิ ยชสิ ตุวํ ราชา.

Wenn man tatsächlich, nachdem man seine Söhne geopfert hat, von hier verscheidet und in die Götterwelt geht, dann soll zuerst der Brahmane opfern, und erst danach magst du opfern, o König.

๑๐๓๒.

1032.

‘‘ยทิ กิร ยชิตฺวา ปุตฺเตหิ, เทวโลกํ อิโต จุตา ยนฺติ;

เอสฺเวว ขณฺฑหาโล, ยชตํ สเกหิ ปุตฺเตหิ.

Wenn man tatsächlich, nachdem man seine Söhne geopfert hat, von hier verscheidet und in die Götterwelt geht, dann soll eben dieser Khandahāla mit seinen eigenen Söhnen opfern.

๑๐๓๓.

1033.

‘‘เอวํ ชานนฺโต ขณฺฑหาโล, กึ ปุตฺตเก น ฆาเตสิ;

สพฺพญฺจ ญาติชนํ, อตฺตานญฺจ น ฆาเตสิ.

Wenn Khandahāla dies so weiß, warum lässt er dann nicht seine eigenen Söhne töten? Und warum lässt er nicht all seine Verwandten und sich selbst töten?

๑๐๓๔.

1034.

‘‘สพฺเพ วชนฺติ นิรยํ, เย ยชนฺติ เยปิ ยาเชนฺติ;

เย จาปิ อนุโมทนฺติ, ยชนฺตานํ เอทิสํ มหายญฺญํ.

Alle gehen in die Hölle ein, jene, die opfern, und auch jene, die das Opfer vollziehen; und auch jene, die ihr Einverständnis geben, wenn ein solch großes Opfer dargebracht wird.

๑๐๓๕.

1035.

‘‘สเจ หิ โส สุชฺฌติ โย หนาติ, หโตปิ โส สคฺคมุเปติ ฐานํ;

โภวาทิ โภวาทิน มารเยยฺยุํ, เย จาปิ เตสํ อภิสทฺทเหยฺยุํ’’.

Wenn derjenige gereinigt wird, der tötet, und auch der Getötete in den Himmel gelangt, dann sollten die Brahmanen andere Brahmanen töten und jene, die ihnen glauben.

๑๐๓๖.

1036.

‘‘กถญฺจ กิร ปุตฺตกามาโย, คหปตโย ฆรณิโย จ;

นครมฺหิ น อุปรวนฺติ ราชานํ, มา ฆาตยิ โอรสํ ปุตฺตํ.

Und wie kommt es, dass die kinderlieben Hausväter und Hausfrauen in der Stadt nicht gegen den König aufschreien: „Lass nicht deinen leiblichen Sohn töten!“?

๑๐๓๗.

1037.

‘‘กถญฺจ [Pg.247] กิร ปุตฺตกามาโย, คหปตโย ฆรณิโย จ;

นครมฺหิ น อุปรวนฺติ ราชานํ, มา ฆาตยิ อตฺรชํ ปุตฺตํ.

Und wie kommt es, dass die kinderlieben Hausväter und Hausfrauen in der Stadt nicht gegen den König aufschreien: „Lass nicht deinen eigenen Sohn töten!“?

๑๐๓๘.

1038.

‘‘รญฺโญ จมฺหิ อตฺถกาโม, หิโต จ สพฺพชนปทสฺส ;

น โกจิ อสฺส ปฏิฆํ, มยา ชานปโท น ปเวเทติ’’.

Ich wünsche dem König das Wohl und bin dem ganzen Land nützlich; niemand hegt Groll gegen mich, und wegen mir zittert das Volk nicht.

๑๐๓๙.

1039.

‘‘คจฺฉถ โว ฆรณิโย, ตาตญฺจ วเทถ ขณฺฑหาลญฺจ;

มา ฆาเตถ กุมาเร, อทูสเก สีหสงฺกาเส.

Geht, ihr Frauen, und sprecht zu meinem Vater und zu Khandahāla: „Tötet nicht die Prinzen, die unschuldig und löwengleich sind!“

๑๐๔๐.

1040.

‘‘คจฺฉถ โว ฆรณิโย, ตาตญฺจ วเทถ ขณฺฑหาลญฺจ;

มา ฆาเตถ กุมาเร, อเปกฺขิเต สพฺพโลกสฺส’’.

Geht, ihr Frauen, und sprecht zu meinem Vater und zu Khandahāla: „Tötet nicht die Prinzen, auf die die ganze Welt blickt!“

๑๐๔๑.

1041.

‘‘ยํ นูนาหํ ชาเยยฺยํ, รถการกุเลสุ วา;

ปุกฺกุสกุเลสุ วา เวสฺเสสุ วา ชาเยยฺยํ;

น หชฺช มํ ราช ยญฺเญ ฆาเตยฺย’’.

Wäre ich doch nur in einer Familie von Wagenbauern geboren, oder in einer Familie von Pukkusas oder Vessas; dann würde mich der König heute nicht im Opfer töten.

๑๐๔๒.

1042.

‘‘สพฺพา สีมนฺตินิโย คจฺฉถ, อยฺยสฺส ขณฺฑหาลสฺส;

ปาเทสุ นิปตถ, อปราธาหํ น ปสฺสามิ.

Geht, all ihr Frauen, zum edlen Khandahala; fallt ihm zu Füßen, ich sehe kein Vergehen meinerseits.

๑๐๔๓.

1043.

‘‘สพฺพา สีมนฺตินิโย คจฺฉถ, อยฺยสฺส ขณฺฑหาลสฺส;

ปาเทสุ นิปตถ, กินฺเต ภนฺเต มยํ อทูเสม’’.

Geht, all ihr Frauen, zum edlen Khandahala; fallt ihm zu Füßen (und fragt): 'Ehrwürdiger Herr, was haben wir Euch angetan?'

๑๐๔๔.

1044.

‘‘กปณา วิลปติ เสลา, ทิสฺวาน ภาตเร อุปนีตตฺเต;

ยญฺโญ กิร เม อุกฺขิปิโต, ตาเตน สคฺคกาเมน’’.

Die arme Sela klagt, als sie sieht, dass ihre Brüder herbeigebracht werden: 'Ein Opfer ist fürwahr für mich vorbereitet worden durch meinen Vater, der den Himmel begehrt.'

๑๐๔๕.

1045.

‘‘อาวตฺติ ปริวตฺติ จ, วสุโล สมฺมุขา รญฺโญ;

มา โน ปิตรํ อวธิ, ทหรมฺหา โยพฺพนํ ปตฺตา’’.

Vasula wälzt und windet sich vor dem König: 'Töte unseren Vater nicht; wir sind von klein auf zum Jünglingsalter gelangt.'

๑๐๔๖.

1046.

‘‘เอโส เต วสุล ปิตา, สเมหิ ปิตรา สห;

ทุกฺขํ โข เม ชนยสิ, วิลปนฺโต อนฺเตปุรสฺมึ;

มุญฺเจถ ทานิ กุมาเร, อลมฺปิ เม โหตุ ปุตฺตยญฺเญน’’.

Das ist dein Vater, Vasula; versöhne dich mit deinem Vater. Du bereitest mir wahrlich Kummer, indem du im Innenpalast klagst. Lasst nun die Prinzen frei; genug sei es mir mit dem Opfer der Söhne.

๑๐๔๗.

1047.

‘‘ปุพฺเพว โขสิ เม วุตฺโต, ทุกฺกรํ ทุรภิสมฺภวญฺเจตํ;

อถ โน อุปกฺขฏสฺส ยญฺญสฺส, กสฺมา กโรสิ วิกฺเขปํ.

Zuvor schon hast du mir gesagt: 'Dies ist schwer zu tun und schwer zu erreichen.' Warum nun verursachst du eine Störung des vorbereiteten Opfers?

๑๐๔๘.

1048.

‘‘สพฺเพ วชนฺติ สุคตึ, เย ยชนฺติ เยปิ ยาเชนฺติ;

เย จาปิ อนุโมทนฺติ, ยชนฺตานํ เอทิสํ มหายญฺญํ’’.

Alle gehen zu einer glücklichen Bestimmung, die opfern und auch die, die opfern lassen; und auch jene, die zustimmen, wenn ein solches großes Opfer dargebracht wird.

๑๐๔๙.

1049.

‘‘สพฺพรตนสฺส [Pg.248] ยญฺโญ อุปกฺขโฏ, เอกราช ตว ปฏิยตฺโต;

อภินิกฺขมสฺสุ เทว, สคฺคํ คโต ตฺวํ ปโมทิสฺสสิ’’.

Ein Opfer von allen Kostbarkeiten ist vorbereitet, o Alleinherrscher, für dich bereitgestellt. Zieh hinaus, o Gebieter, in den Himmel gelangt wirst du dich freuen.

๑๐๕๐.

1050.

‘‘ทหรา สตฺตสตา เอตา, จนฺทกุมารสฺส ภริยาโย;

เกเส ปกิริตฺวาน, โรทนฺติโย มคฺคมนุยายึสุ.

Diese siebenhundert jungen Frauen des Prinzen Canda folgten weinend dem Weg, nachdem sie ihr Haar zerzaust hatten.

๑๐๕๑.

1051.

‘‘อปรา ปน โสเกน, นิกฺขนฺตา นนฺทเน วิย เทวา;

เกเส ปกิริตฺวาน, โรทนฺติโย มคฺคมนุยายึสุ’’.

Andere wiederum kamen vor Kummer heraus wie Göttinnen im Nandana-Hain; nachdem sie ihr Haar zerzaust hatten, folgten sie weinend dem Weg.

๑๐๕๒.

1052.

‘‘กาสิกสุจิวตฺถธรา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยนฺติ จนฺทสูริยา, ยญฺญตฺถาย เอกราชสฺส.

In reine Gewänder aus Kasi gekleidet, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus zum Opfer des Alleinherrschers.

๑๐๕๓.

1053.

‘‘กาสิกสุจิวตฺถธรา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยนฺติ จนฺทสูริยา, มาตุ กตฺวา หทยโสกํ.

In reine Gewänder aus Kasi gekleidet, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten ihrer Mutter Herzenskummer.

๑๐๕๔.

1054.

‘‘กาสิกสุจิวตฺถธรา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยนฺติ จนฺทสูริยา, ชนสฺส กตฺวา หทยโสกํ.

In reine Gewänder aus Kasi gekleidet, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten dem Volk Herzenskummer.

๑๐๕๕.

1055.

‘‘มํสรสโภชนา นฺหาปกสุนฺหาปิตา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยนฺติ จนฺทสูริยา, ยญฺญตฺถาย เอกราชสฺส.

Mit Fleischbrühe gespeist, von Badewärtern gewaschen, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus zum Opfer des Alleinherrschers.

๑๐๕๖.

1056.

‘‘มํสรสโภชนา นฺหาปกสุนฺหาปิตา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยนฺติ จนฺทสูริยา, มาตุ กตฺวา หทยโสกํ.

Mit Fleischbrühe gespeist, von Badewärtern gewaschen, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten ihrer Mutter Herzenskummer.

๑๐๕๗.

1057.

‘‘มํสรสโภชนา นฺหาปกสุนฺหาปิตา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยนฺติ จนฺทสูริยา, ชนสฺส กตฺวา หทยโสกํ.

Mit Fleischbrühe gespeist, von Badewärtern gewaschen, mit Ohrringen geschmückt, mit Aloe und Sandelholz gesalbt, ziehen Canda und Suriya hinaus und bereiten dem Volk Herzenskummer.

๑๐๕๘.

1058.

‘‘ยสฺสุ ปุพฺเพ หตฺถิวรธุรคเต, หตฺถีหิ อนุวชนฺติ;

ตฺยชฺช จนฺทสูริยา, อุโภว ปตฺติกา ยนฺติ.

Sie, die früher auf dem Nacken vorzüglicher Elefanten ritten, gefolgt von Elefanten; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß.

๑๐๕๙.

1059.

‘‘ยสฺสุ [Pg.249] ปุพฺเพ อสฺสวรธุรคเต, อสฺเสหิ อนุวชนฺติ;

ตฺยชฺช จนฺทสูริยา, อุโภว ปตฺติกา ยนฺติ.

Sie, die früher auf vorzüglichen Pferden ritten, gefolgt von Pferden; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß.

๑๐๖๐.

1060.

‘‘ยสฺสุ ปุพฺเพ รถวรธุรคเต, รเถหิ อนุวชนฺติ;

ตฺยชฺช จนฺทสูริยา, อุโภว ปตฺติกา ยนฺติ.

Sie, die früher auf vorzüglichen Wagen fuhren, gefolgt von Wagen; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß.

๑๐๖๑.

1061.

‘‘เยหิสฺสุ ปุพฺเพ นียึสุ, ตปนียกปฺปเนหิ ตุรงฺเคหิ;

ตฺยชฺช จนฺทสูริยา, อุโภว ปตฺติกา ยนฺติ’’.

Sie, die früher auf Rossen mit goldenem Geschirr dahingingen; heute gehen Canda und Suriya beide zu Fuß.

๑๐๖๒.

1062.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ ปุตฺเตหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Söhnen.

๑๐๖๓.

1063.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ กญฺญาหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Töchtern.

๑๐๖๔.

1064.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ มเหสีหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Hauptköniginnen.

๑๐๖๕.

1065.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ คหปตีหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Hausvätern.

๑๐๖๖.

1066.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพ ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ หตฺถีหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Elefanten.

๑๐๖๗.

1067.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ อสฺเสหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Pferden.

๑๐๖๘.

1068.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห จตูหิ อุสเภหิ.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit vier Stieren.

๑๐๖๙.

1069.

‘‘ยทิ สกุณิ มํสมิจฺฉสิ, ฑยสฺสุ ปุพฺเพน ปุปฺผวติยา;

ยชเตตฺถ เอกราชา, สมฺมูฬฺโห สพฺพจตุกฺเกน’’.

Wenn du Fleisch begehrst, o Vogel, so fliege östlich von Pupphavati; dort opfert der Alleinherrscher, verblendeterweise, mit allem in Vierergruppen.

๑๐๗๐.

1070.

‘‘อยมสฺส ปาสาโท, อิทํ อนฺเตปุรํ สุรมณียํ ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Palast, dies ist der überaus reizvolle Innenpalast; nun sind diese vier Edelsöhne weggeführt worden, um getötet zu werden.

๑๐๗๑.

1071.

‘‘อิทมสฺส กูฏาคารํ, โสวณฺณํ ปุปฺผมลฺยวิกิณฺณํ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Giebelhaus, golden und mit Blumengirlanden bestreut; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๒.

1072.

‘‘อิทมสฺส [Pg.250] อุยฺยานํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Park, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๓.

1073.

‘‘อิทมสฺส อโสกวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Asoka-Hain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๔.

1074.

‘‘อิทมสฺส กณิการวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Kaṇikāra-Hain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๕.

1075.

‘‘อิทมสฺส ปาฏลิวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Pāṭali-Hain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๖.

1076.

‘‘อิทมสฺส อมฺพวนํ, สุปุปฺผิตํ สพฺพกาลิกํ รมฺมํ;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Mangohain, herrlich blühend zu jeder Zeit und so lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๗.

1077.

‘‘อยมสฺส โปกฺขรณี, สญฺฉนฺนา ปทุมปุณฺฑรีเกหิ;

นาวา จ โสวณฺณวิกตา, ปุปฺผวลฺลิยา จิตฺตา สุรมณียา;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา’’.

Dies ist sein Lotosteich, bedeckt mit roten und weißen Lotussen, und das aus Gold gefertigte Boot, verziert mit Blumenranken, so überaus lieblich; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๘.

1078.

‘‘อิทมสฺส หตฺถิรตนํ, เอราวโณ คโช พลี ทนฺตี;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Elefantenjuwel, der mächtige Stoßzahnelefant Erāvaṇa; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๗๙.

1079.

‘‘อิทมสฺส อสฺสรตนํ, เอกขูโร อสฺโส;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Rossjuwel, das einhufige Pferd; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๘๐.

1080.

‘‘อยมสฺส อสฺสรโถ, สาฬิย นิคฺโฆโส สุโภ รตนวิจิตฺโต;

ยตฺถสฺสุ อยฺยปุตฺตา, โสภึสุ นนฺทเน วิย เทวา;

เตทานิ อยฺยปุตฺตา, จตฺตาโร วธาย นินฺนีตา.

Dies ist sein Rosswagen, mit dem Klang von Sāḷiya-Saiten, schön und juwelengeschmückt, in welchem die Prinzen glänzten wie Götter im Nandana-Hain; nun werden diese vier Prinzen zur Hinrichtung geführt.

๑๐๘๑.

1081.

‘‘กถํ นาม สามสมสุนฺทเรหิ, จนฺทนมุทุกคตฺเตหิ ;

ราชา ยชิสฺสเต ยญฺญํ, สมฺมูฬฺโห จตูหิ ปุตฺเตหิ.

Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Söhnen ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben?

๑๐๘๒.

1082.

‘‘กถํ นาม สามสมสุนฺทราหิ, จนฺทนมุทุกคตฺตาหิ;

ราชา ยชิสฺสเต ยญฺญํ, สมฺมูฬฺโห จตูหิ กญฺญาหิ.

Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Töchtern ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben?

๑๐๘๓.

1083.

‘‘กถํ [Pg.251] นาม สามสมสุนฺทราหิ, จนฺทนมุทุกคตฺตาหิ;

ราชา ยชิสฺสเต ยญฺญํ, สมฺมูฬฺโห จตูหิ มเหสีหิ.

Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Hauptgemahlinnen ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben?

๑๐๘๔.

1084.

‘‘กถํ นาม สามสมสุนฺทเรหิ, จนฺทนมุทุกคตฺเตหิ;

ราชา ยชิสฺสเต ยญฺญํ, สมฺมูฬฺโห จตูหิ คหปตีหิ.

Wie nur kann der König, völlig verblendet, mit seinen vier Hausvätern ein Opfer darbringen, die so ebenmäßig schön sind und Glieder so zart wie Sandelholz haben?

๑๐๘๕.

1085.

‘‘ยถา โหนฺติ คามนิคมา, สุญฺญา อมนุสฺสกา พฺรหารญฺญา;

ตถา เหสฺสติ ปุปฺผวติยา, ยิฏฺเฐสุ จนฺทสูริเยสุ’’.

Wie Dörfer und Städte leer, menschenleer und wie tiefe Wildnis werden, so wird es in Pupphavatī sein, wenn Canda und Sūriya geopfert sind.

๑๐๘๖.

1086.

‘‘อุมฺมตฺติกา ภวิสฺสามิ, ภูนหตา ปํสุนา จ ปริกิณฺณา;

สเจ จนฺทวรํ หนฺติ, ปาณา เม เทว รุชฺฌนฺติ.

Wahnsinnig werde ich werden, vom Unglück erschlagen und mit Staub bedeckt; wenn er den edlen Canda tötet, o Herr, so wird mein Leben enden.

๑๐๘๗.

1087.

‘‘อุมฺมตฺติกา ภวิสฺสามิ, ภูนหตา ปํสุนา จ ปริกิณฺณา;

สเจ สูริยวรํ หนฺติ, ปาณา เม เทว รุชฺฌนฺติ’’.

Wahnsinnig werde ich werden, vom Unglück erschlagen und mit Staub bedeckt; wenn er den edlen Sūriya tötet, o Herr, so wird mein Leben enden.

๑๐๘๘.

1088.

‘‘กึ นุ มา น รมาเปยฺยุํ, อญฺญมญฺญํ ปิยํวทา;

ฆฏฺฏิกา อุปริกฺขี จ, โปกฺขรณี จ ภาริกา ;

จนฺทสูริเยสุ นจฺจนฺติโย, สมา ตาสํ น วิชฺชติ’’.

Wie sollten sie mich nicht erfreuen, die einander liebreiche Worte sagten? Die Spiele und Tänze und der reiche Lotosteich; wenn Canda und Sūriya tanzten, gab es ihresgleichen nicht.

๑๐๘๙.

1089.

‘‘อิมํ มยฺหํ หทยโสกํ, ปฏิมุญฺจตุ ขณฺฑหาล ตว มาตา;

โย มยฺหํ หทยโสโก, จนฺทมฺหิ วธาย นินฺนีเต.

Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Mutter erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Canda zur Hinrichtung geführt wird.

๑๐๙๐.

1090.

‘‘อิมํ มยฺหํ หทยโสกํ, ปฏิมุญฺจตุ ขณฺฑหาล ตว มาตา;

โย มยฺหํ หทยโสโก, สูริยมฺหิ วธาย นินฺนีเต.

Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Mutter erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Sūriya zur Hinrichtung geführt wird.

๑๐๙๑.

1091.

‘‘อิมํ มยฺหํ หทยโสกํ, ปฏิมุญฺจตุ ขณฺฑหาล ตว ชายา;

โย มยฺหํ หทยโสโก, จนฺทมฺหิ วธาย นินฺนีเต.

Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Gattin erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Canda zur Hinrichtung geführt wird.

๑๐๙๒.

1092.

‘‘อิมํ มยฺหํ หทยโสกํ, ปฏิมุญฺจตุ ขณฺฑหาล ตว ชายา;

โย มยฺหํ หทยโสโก, สูริยมฺหิ วธาย นินฺนีเต.

Diesen meinen Herzensschmerz möge deine Gattin erfahren, o Khaṇḍahāla – jenen Herzensschmerz, den ich fühle, da Sūriya zur Hinrichtung geführt wird.

๑๐๙๓.

1093.

‘‘มา จ ปุตฺเต มา จ ปตึ, อทฺทกฺขิ ขณฺฑหาล ตว มาตา;

โย ฆาเตสิ กุมาเร, อทูสเก สีหสงฺกาเส.

Möge deine Mutter weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese unschuldigen Prinzen tötest, die wie junge Löwen sind.

๑๐๙๔.

1094.

‘‘มา จ ปุตฺเต มา จ ปตึ, อทฺทกฺขิ ขณฺฑหาล ตว มาตา;

โย ฆาเตสิ กุมาเร, อเปกฺขิเต สพฺพโลกสฺส.

Möge deine Mutter weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese Prinzen tötest, die von der ganzen Welt geliebt werden.

๑๐๙๕.

1095.

‘‘มา [Pg.252] จ ปุตฺเต มา จ ปตึ, อทฺทกฺขิ ขณฺฑหาล ตว ชายา;

โย ฆาเตสิ กุมาเร, อทูสเก สีหสงฺกาเส.

Möge deine Gattin weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese unschuldigen Prinzen tötest, die wie junge Löwen sind.

๑๐๙๖.

1096.

‘‘มา จ ปุตฺเต มา จ ปตึ, อทฺทกฺขิ ขณฺฑหาล ตว ชายา;

โย ฆาเตสิ กุมาเร, อเปกฺขิเต สพฺพโลกสฺส’’.

Möge deine Gattin weder Söhne noch einen Gatten wiedersehen, o Khaṇḍahāla, der du diese Prinzen tötest, die von der ganzen Welt geliebt werden.

๑๐๙๗.

1097.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, หตฺถี อสฺเส จ ปาเลม.

Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; selbst in Fesseln wollen wir die Elefanten und Pferde hüten.

๑๐๙๘.

1098.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, หตฺถิฉกณานิ อุชฺเฌม.

Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; selbst in Fesseln wollen wir den Elefantenmist wegräumen.

๑๐๙๙.

1099.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

อปิ นิคฬพนฺธกาปิ, อสฺสฉกณานิ อุชฺเฌม.

Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; selbst in Fesseln wollen wir den Pferdemist wegräumen.

๑๑๐๐.

1100.

‘‘มา โน เทว อวธิ, ทาเส โน เทหิ ขณฺฑหาลสฺส;

ยสฺส โหนฺติ ตว กามา, อปิ รฏฺฐา ปพฺพาชิตา;

ภิกฺขาจริยํ จริสฺสาม.

Töte uns nicht, o Herr, gib uns dem Khaṇḍahāla als Sklaven; nimm alles, was dein Begehren ist, verbanne uns gar aus dem Land; wir wollen als Bettler umherziehen.

๑๑๐๑.

1101.

‘‘ทิพฺพํ เทว อุปยาจนฺติ, ปุตฺตตฺถิกาปิ ทลิทฺทา;

ปฏิภานานิปิ หิตฺวา, ปุตฺเต น ลภนฺติ เอกจฺจา.

„Göttliches erflehen sie von den Göttern, auch die Armen, die sich Söhne wünschen; doch selbst wenn sie Gelübde ablegen, erlangen einige keine Söhne.“

๑๑๐๒.

1102.

‘‘อาสีสิกานิ กโรนฺติ, ปุตฺตา โน ชายนฺตุ ตโต ปปุตฺตา ;

อถ โน อการณสฺมา, ยญฺญตฺถาย เทว ฆาเตสิ.

„Sie sprechen Segenswünsche aus: ‚Mögen uns Söhne geboren werden und daraus Enkel‘; doch nun, o König, lässt du sie ohne Grund für ein Opfer töten.“

๑๑๐๓.

1103.

‘‘อุปยาจิตเกน ปุตฺตํ ลภนฺติ, มา ตาต โน อฆาเตสิ;

มา กิจฺฉาลทฺธเกหิ ปุตฺเตหิ, ยชิตฺโถ อิมํ ยญฺญํ.

„Durch ein Gelübde erlangt man einen Sohn; o Vater, töte uns nicht! Opfere nicht mit Söhnen, die unter Mühsal gewonnen wurden, dieses Opfer.“

๑๑๐๔.

1104.

‘‘อุปยาจิตเกน ปุตฺตํ ลภนฺติ, มา ตาต โน อฆาเตสิ;

มา กปณลทฺธเกหิ ปุตฺเตหิ, อมฺมาย โน วิปฺปวาเสสิ’’.

„Durch ein Gelübde erlangt man einen Sohn; o Vater, töte uns nicht! Trenne uns nicht von unserer Mutter, uns Söhne, die unter Entbehrungen gewonnen wurden.“

๑๑๐๕.

1105.

‘‘พหุทุกฺขา โปสิย จนฺทํ, อมฺม ตุวํ ชียเส ปุตฺตํ;

วนฺทามิ โข เต ปาเท, ลภตํ ตาโต ปรโลกํ.

„Unter vielem Leid hast du Canda aufgezogen, Mutter, nun verlierst du deinen Sohn; ich verehre wahrlich deine Füße, möge der Vater die jenseitige Welt erlangen.“

๑๑๐๖.

1106.

‘‘หนฺท จ มํ อุปคุยฺห, ปาเท เต อมฺม วนฺทิตุํ เทหิ;

คจฺฉามิ ทานิ ปวาสํ, ยญฺญตฺถาย เอกราชสฺส.

„Wohlan, umarme mich und lass mich deine Füße verehren, Mutter; ich gehe nun in die Ferne, für das Opfer des Alleinherrschers.“

๑๑๐๗.

1107.

‘‘หนฺท [Pg.253] จ มํ อุปคุยฺห, ปาเท เต อมฺม วนฺทิตุํ เทหิ;

คจฺฉามิ ทานิ ปวาสํ, มาตุ กตฺวา หทยโสกํ.

„Wohlan, umarme mich und lass mich deine Füße verehren, Mutter; ich gehe nun in die Ferne, indem ich das Herz der Mutter mit Kummer erfülle.“

๑๑๐๘.

1108.

หนฺท จ มํ อุปคุยฺห, ปาเท เต อมฺม วนฺทิตุํ เทหิ;

คจฺฉามิ ทานิ ปวาสํ, ชนสฺส กตฺวา หทยโสกํ’’.

„Wohlan, umarme mich und lass mich deine Füße verehren, Mutter; ich gehe nun in die Ferne, indem ich das Herz der Menschen mit Kummer erfülle.“

๑๑๐๙.

1109.

‘‘หนฺท จ ปทุมปตฺตานํ, โมฬึ พนฺธสฺสุ โคตมิปุตฺต;

จมฺปกทลมิสฺสาโย, เอสา เต โปราณิกา ปกติ.

„Wohlan, binde dir einen Haarknoten aus Lotosblättern, Sohn der Gotami, vermischt mit Campaka-Blütenblättern; dies ist dein alter Brauch.“

๑๑๑๐.

1110.

‘‘หนฺท จ วิเลปนํ เต, ปจฺฉิมกํ จนฺทนํ วิลิมฺปสฺสุ;

เยหิ จ สุวิลิตฺโต, โสภสิ ราชปริสายํ.

„Wohlan, nimm die Salbe, salbe dich ein letztes Mal mit Sandelholz; so gut gesalbt glänzest du in der Versammlung des Königs.“

๑๑๑๑.

1111.

‘‘หนฺท จ มุทุกานิ วตฺถานิ, ปจฺฉิมกํ กาสิกํ นิวาเสหิ;

เยหิ จ สุนิวตฺโถ, โสภสิ ราชปริสายํ.

„Wohlan, ziehe die weichen Gewänder an, ein letztes Mal das Tuch aus Kasi; so wohlgekleidet glänzest du in der Versammlung des Königs.“

๑๑๑๒.

1112.

‘‘มุตฺตามณิกนกวิภูสิตานิ, คณฺหสฺสุ หตฺถาภรณานิ;

เยหิ จ หตฺถาภรเณหิ, โสภสิ ราชปริสายํ’’.

„Nimm den mit Perlen, Edelsteinen und Gold verzierten Armschmuck; mit diesem Armschmuck glänzest du in der Versammlung des Königs.“

๑๑๑๓.

1113.

‘‘น หิ นูนายํ รฏฺฐปาโล, ภูมิปติ ชนปทสฺส ทายาโท;

โลกิสฺสโร มหนฺโต, ปุตฺเต สฺเนหํ ชนยติ’’.

„Wahrlich, dieser Schützer des Reiches, der Gebieter über das Land und Erbe des Volkes, der große Weltenherrscher, empfindet wohl keine Liebe für seine Söhne.“

๑๑๑๔.

1114.

‘‘มยฺหมฺปิ ปิยา ปุตฺตา, อตฺตา จ ปิโย ตุมฺเห จ ภริยาโย;

สคฺคญฺจ ปตฺถยาโน, เตนาหํ ฆาตยิสฺสามิ’’.

„Auch mir sind die Söhne lieb, lieb ist mir mein Selbst und auch ihr Ehefrauen; doch nach dem Himmel strebend, deshalb werde ich sie töten lassen.“

๑๑๑๕.

1115.

‘‘มํ ปฐมํ ฆาเตหิ, มา เม หทยํ ทุกฺขํ ผาเลสิ;

อลงฺกโต สุนฺทรโก, ปุตฺโต เทว ตว สุขุมาโล.

„Töte mich zuerst, damit der Schmerz nicht mein Herz zerreißt; geschmückt und wunderschön ist dein Sohn, o König, so zart.“

๑๑๑๖.

1116.

‘‘หนฺทยฺย มํ หนสฺสุ, ปรโลเก จนฺทเกน เหสฺสามิ;

ปุญฺญํ กรสฺสุ วิปุลํ, วิจราม อุโภปิ ปรโลเก’’.

„Wohlan, töte mich nun, in der jenseitigen Welt werde ich bei Candaka sein; vollbringe reiches Verdienst, damit wir beide in der jenseitigen Welt wandeln.“

๑๑๑๗.

1117.

‘‘มา ตฺวํ จนฺเท รุจฺจิ มรณํ, พหุกา ตว เทวรา วิสาลกฺขิ;

เต ตํ รมยิสฺสนฺติ, ยิฏฺฐสฺมึ โคตมิปุตฺเต’’.

„Wünsche dir nicht den Tod, o Canda; du hast viele Schwäger, du Großäugige; sie werden dich erfreuen, wenn der Sohn der Gotami geopfert ist.“

๑๑๑๘.

1118.

‘‘เอวํ วุตฺเต จนฺทา อตฺตานํ, หนฺติ หตฺถตลเกหิ’’;

‘‘อลเมตฺถ ชีวิเตน, ปิสฺสามิ วิสํ มริสฺสามิ.

„Als dies gesagt war, schlug Canda sich mit den Handflächen; ‚Genug mit diesem Leben, ich werde Gift trinken und sterben.‘“

๑๑๑๙.

1119.

‘‘น [Pg.254] หิ นูนิมสฺส รญฺโญ, มิตฺตามจฺจา จ วิชฺชเร สุหทา;

เย น วทนฺติ ราชานํ, มา ฆาตยิ โอรเส ปุตฺเต.

„Wahrlich, dieser König scheint keine Freunde und wohlgesinnten Minister zu haben, die dem König sagen: ‚Töte nicht deine leiblichen Söhne.‘“

๑๑๒๐.

1120.

‘‘น หิ นูนิมสฺส รญฺโญ, ญาตี มิตฺตา จ วิชฺชเร สุหทา;

เย น วทนฺติ ราชานํ, มา ฆาตยิ อตฺรเช ปุตฺเต.

„Wahrlich, dieser König scheint keine Verwandten, Freunde und Wohlgesinnten zu haben, die dem König sagen: ‚Töte nicht deine eigenen Söhne.‘“

๑๑๒๑.

1121.

‘‘อิเม เตปิ มยฺหํ ปุตฺตา, คุณิโน กายูรธาริโน ราช;

เตหิปิ ยชสฺสุ ยญฺญํ, อถ มุญฺจตุ โคตมิปุตฺเต.

„Auch diese meine Söhne sind tugendhaft und tragen Armringe, o König; opfere auch mit ihnen, doch dann lass den Sohn der Gotami frei.“

๑๑๒๒.

1122.

‘‘พิลสตํ มํ กตฺวาน, ยชสฺสุ สตฺตธา มหาราช;

มา เชฏฺฐปุตฺตมวธิ, อทูสกํ สีหสงฺกาสํ.

„Mache aus mir hundert Stücke und opfere mich siebenfach, o Großkönig; doch töte nicht den ältesten Sohn, den Unschuldigen, der einem Löwen gleicht.“

๑๑๒๓.

1123.

‘‘พิลสตํ มํ กตฺวาน, ยชสฺสุ สตฺตธา มหาราช;

มา เชฏฺฐปุตฺตมวธิ, อเปกฺขิตํ สพฺพโลกสฺส’’.

„Mache aus mir hundert Stücke und opfere mich siebenfach, o Großkönig; doch töte nicht den ältesten Sohn, auf den die ganze Welt blickt.“

๑๑๒๔.

1124.

‘‘พหุกา ตว ทินฺนาภรณา, อุจฺจาวจา สุภณิตมฺหิ;

มุตฺตามณิเวฬุริยา, เอตํ เต ปจฺฉิมกํ ทานํ’’.

„Viele Schmuckstücke wurden dir gegeben, kostbare und vielfältige, du Wohlredender; Perlen, Edelsteine und Lapislazuli – dies ist deine letzte Gabe.“

๑๑๒๕.

1125.

‘‘เยสํ ปุพฺเพ ขนฺเธสุ, ผุลฺลา มาลาคุณา วิวตฺตึสุ;

เตสชฺชปิ สุนิสิโต, เนตฺตึโส วิวตฺติสฺสติ ขนฺเธสุ.

„Um deren Schultern sich früher blühende Girlanden wanden, um deren Schultern wird sich heute das wohlgeschärfte Schwert wenden.“

๑๑๒๖.

1126.

‘‘เยสํ ปุพฺเพ ขนฺเธสุ, จิตฺตา มาลาคุณา วิวตฺตึสุ;

เตสชฺชปิ สุนิสิโต, เนตฺตึโส วิวตฺติสฺสติ ขนฺเธสุ.

„Um deren Schultern sich früher bunte Girlanden wanden, um deren Schultern wird sich heute das wohlgeschärfte Schwert wenden.“

๑๑๒๗.

1127.

‘‘อจิรํ วต เนตฺตึโส, วิวตฺติสฺสติ ราชปุตฺตานํ ขนฺเธสุ;

อถ มม หทยํ น ผลติ, ตาว ทฬฺหพนฺธญฺจ เม อาสิ.

„Wahrlich, bald wird sich das Schwert um die Schultern der Königssöhne wenden; doch mein Herz zerbricht nicht, so fest war sein Gefüge.“

๑๑๒๘.

1128.

‘‘กาสิกสุจิวตฺถธรา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยาถ จนฺทสูริยา, ยญฺญตฺถาย เอกราชสฺส.

„Gekleidet in reines Kasi-Gewand, geschmückt mit Ohrringen, gesalbt mit Adlerholz und Sandel; zieht hinaus, Canda und Suriya, für das Opfer des Alleinherrschers.“

๑๑๒๙.

1129.

‘‘กาสิกสุจิวตฺถธรา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยาถ จนฺทสูริยา, มาตุ กตฺวา หทยโสกํ.

„Gekleidet in reines Kasi-Gewand, geschmückt mit Ohrringen, gesalbt mit Adlerholz und Sandel; zieht hinaus, Canda und Suriya, und erfüllt das Herz der Mutter mit Kummer.“

๑๑๓๐.

1130.

‘‘กาสิกสุจิวตฺถธรา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยาถ จนฺทสูริยา, ชนสฺส กตฺวา หทยโสกํ.

„Gekleidet in reines Kasi-Gewand, geschmückt mit Ohrringen, gesalbt mit Adlerholz und Sandel; zieht hinaus, Canda und Suriya, und erfüllt das Herz der Menschen mit Kummer.“

๑๑๓๑.

1131.

‘‘มํสรสโภชนา นฺหาปกสุนฺหาปิตา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยาถ จนฺทสูริยา, ยญฺญตฺถาย เอกราชสฺส.

Die ihr Fleischbrühe speist, von Badern gewaschen, Ohrringe tragend, mit Aloe- und Sandelholz gesalbt; zieht hinaus, Canda und Suriya, zum Opfer des Alleinherrschers.

๑๑๓๒.

1132.

‘‘มํสรสโภชนา [Pg.255] นฺหาปกสุนฺหาปิตา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยาถ จนฺทสูริยา, มาตุ กตฺวา หทยโสกํ.

Die ihr Fleischbrühe speist, von Badern gewaschen, Ohrringe tragend, mit Aloe- und Sandelholz gesalbt; zieht hinaus, Canda und Suriya, eurer Mutter das Herz mit Kummer erfüllend.

๑๑๓๓.

1133.

‘‘มํสรสโภชนา นฺหาปกสุนฺหาปิตา, กุณฺฑลิโน อคลุจนฺทนวิลิตฺตา;

นิยฺยาถ จนฺทสูริยา, ชนสฺส กตฺวา หทยโสกํ’’.

Die ihr Fleischbrühe speist, von Badern gewaschen, Ohrringe tragend, mit Aloe- und Sandelholz gesalbt; zieht hinaus, Canda und Suriya, dem Volk das Herz mit Kummer erfüllend.

๑๑๓๔.

1134.

‘‘สพฺพสฺมึ อุปกฺขฏสฺมึ, นิสีทิเต จนฺทสฺมึ ยญฺญตฺถาย;

ปญฺจาลราชธีตา ปญฺชลิกา, สพฺพปริสาย สมนุปริยายิ.

Als alles vorbereitet war und Canda für das Opfer Platz genommen hatte, ging die Tochter des Pañcāla-Königs mit gefalteten Händen vor der ganzen Versammlung umher.

๑๑๓๕.

1135.

‘‘เยน สจฺเจน ขณฺฑหาโล, ปาปกมฺมํ กโรติ ทุมฺเมโธ;

เอเตน สจฺจวชฺเชน, สมงฺคินี สามิเกน โหมิ.

Durch die Wahrheit, dass der törichte Khaṇḍahāla eine böse Tat begeht – durch dieses wahre Wort möge ich mit meinem Gemahl vereint sein.

๑๑๓๖.

1136.

‘‘เย อิธตฺถิ อมนุสฺสา, ยานิ จ ยกฺขภูตภพฺยานิ;

กโรนฺตุ เม เวยฺยาวฏิกํ, สมงฺคินี สามิเกน โหมิ.

Welche Geistwesen hier sind, und welche Yakkhas, Geister und Wesen – sie mögen mir beistehen, damit ich mit meinem Gemahl vereint bin.

๑๑๓๗.

1137.

‘‘ยา เทวตา อิธาคตา, ยานิ จ ยกฺขภูตภพฺยานิ;

สรเณสินึ อนาถํ ตายถ มํ, ยาจามหํ ปติมาหํ อเชยํ’’.

Ihr Gottheiten, die ihr hierher gekommen seid, und welche Yakkhas, Geister und Wesen – schützt mich, die Schutzlose, die Zuflucht sucht. Ich erflehe meinen Gemahl, den Unbesiegten.

๑๑๓๘.

1138.

‘‘ตํ สุตฺวา อมนุสฺโส, อโยกูฏํ ปริพฺภเมตฺวาน;

ภยมสฺส ชนยนฺโต, ราชานํ อิทมโวจ.

Als ein Geistwesen dies hörte, schwang es eine Eisenkeule, erregte Furcht in ihm und sprach zum König dies:

๑๑๓๙.

1139.

‘‘พุชฺฌสฺสุ โข ราชกลิ, มา ตาหํ มตฺถกํ นิตาเฬสึ ;

มา เชฏฺฐปุตฺตมวธิ, อทูสกํ สีหสงฺกาสํ.

Wach auf, du unseliger König! Damit ich dir nicht den Schädel spalte; töte nicht deinen ältesten Sohn, den Unschuldigen, der einem Löwen gleicht.

๑๑๔๐.

1140.

‘‘โก เต ทิฏฺโฐ ราชกลิ, ปุตฺตภริยาโย หญฺญมานาโย ;

เสฏฺฐิ จ คหปตโย, อทูสกา สคฺคกามา หิ.

Wo hast du es gesehen, du unseliger König, dass Söhne und Ehefrauen getötet werden, oder Kaufleute und Hausväter, die unschuldig sind und den Himmel begehren?

๑๑๔๑.

1141.

‘‘ตํ สุตฺวา ขณฺฑหาโล, ราชา จ อพฺภุตมิทํ ทิสฺวาน;

สพฺเพสํ พนฺธนานิ โมเจสุํ, ยถา ตํ อนุปฆาตํ.

Als Khaṇḍahāla und der König dies hörten und dieses Wunder sahen, lösten sie die Fesseln aller, damit kein Schaden geschah.

๑๑๔๒.

1142.

‘‘สพฺเพสุ [Pg.256] วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

สพฺเพ เอเกกเลฑฺฑุกมทํสุ, เอส วโธ ขณฺฑหาลสฺส’’.

Als alle befreit waren, warfen alle dort Versammelten jeweils einen Erdklumpen auf ihn – dies war die Hinrichtung des Khaṇḍahāla.

๑๑๔๓.

1143.

‘‘สพฺเพ ปวิฏฺฐา นิรยํ, ยถา ตํ ปาปกํ กริตฺวาน;

น หิ ปาปกมฺมํ กตฺวา, ลพฺภา สุคตึ อิโต คนฺตุํ’’.

Sie alle fuhren in die Hölle ein, nachdem sie jene böse Tat begangen hatten; denn wer eine böse Tat begeht, kann von hier aus keine glückliche Wiedergeburt erlangen.

๑๑๔๔.

1144.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

จนฺทํ อภิสิญฺจึสุ, สมาคตา ราชปริสา จ.

Als alle befreit waren, salbten die versammelten königlichen Gefolgsleute Canda zum König.

๑๑๔๕.

1145.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

จนฺทํ อภิสิญฺจึสุ, สมาคตา ราชกญฺญาโย จ.

Als alle befreit waren, salbten die versammelten Königstöchter Canda zum König.

๑๑๔๖.

1146.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

จนฺทํ อภิสิญฺจึสุ, สมาคตา เทวปริสา จ.

Als alle befreit waren, salbten die versammelten göttlichen Scharen Canda zum König.

๑๑๔๗.

1147.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

จนฺทํ อภิสิญฺจึสุ, สมาคตา เทวกญฺญาโย จ.

Als alle befreit waren, salbten die versammelten Göttermädchen Canda zum König.

๑๑๔๘.

1148.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

เจลุกฺเขปมกรุํ, สมาคตา ราชปริสา จ.

Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten königlichen Gefolgsleute ihre Gewänder.

๑๑๔๙.

1149.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

เจลุกฺเขปมกรุํ, สมาคตา ราชกญฺญาโย จ.

Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten Königstöchter ihre Gewänder.

๑๑๕๐.

1150.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

เจลุกฺเขปมกรุํ, สมาคตา เทวปริสา จ.

Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten göttlichen Scharen ihre Gewänder.

๑๑๕๑.

1151.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, เย ตตฺถ สมาคตา ตทา อาสุํ;

เจลุกฺเขปมกรุํ, สมาคตา เทวกญฺญาโย จ.

Als alle befreit waren, schwenkten die versammelten Göttermädchen ihre Gewänder.

๑๑๕๒.

1152.

‘‘สพฺเพสุ วิปฺปมุตฺเตสุ, พหู อานนฺทิตา อหุํ ;

นนฺทึ ปเวสิ นครํ, พนฺธนา โมกฺโข อโฆสิตฺถา’’ติ.

Als alle befreit waren, herrschte große Freude; die Freude zog in die Stadt ein, und die Befreiung aus den Fesseln wurde verkündet.

จนฺทกุมารชาตกํ สตฺตมํ.

Das Candakumāra-Jātaka, das siebte.

๕๔๕. มหานารทกสฺสปชาตกํ (๘)

545. Das Mahānāradakassapa-Jātaka (8).

๑๑๕๓.

1153.

‘‘อหุ [Pg.257] ราชา วิเทหานํ, องฺคติ นาม ขตฺติโย;

ปหูตโยคฺโค ธนิมา, อนนฺตพลโปริโส.

Es gab einen König der Videher namens Aṅgati, ein Khattiya; er besaß viele Wagen, war reich und verfügte über unendliche Kraft und Gefolgschaft.

๑๑๕๔.

1154.

โส จ ปนฺนรสึ รตฺตึ, ปุริมยาเม อนาคเต;

จาตุมาสา โกมุทิยา, อมจฺเจ สนฺนิปาตยิ.

In der Nacht des Vollmonds, noch vor der ersten Nachtwache, am vierten Monatstag der Komudī-Vollmondnacht, versammelte er seine Minister.

๑๑๕๕.

1155.

‘‘ปณฺฑิเต สุตสมฺปนฺเน, มิตปุพฺเพ วิจกฺขเณ;

วิชยญฺจ สุนามญฺจ, เสนาปตึ อลาตกํ.

Die weisen, gelehrten, zurückhaltenden und klugen Minister: Vijaya, Sunāma und den General Alātaka.

๑๑๕๖.

1156.

‘‘ตมนุปุจฺฉิ เวเทโห, ‘‘ปจฺเจกํ พฺรูถ สํ รุจึ;

จาตุมาสา โกมุทชฺช, ชุณฺหํ พฺยปหตํ ตมํ;

กายชฺช รติยา รตฺตึ, วิหเรมุ อิมํ อุตุํ’’.

Der Videher befragte sie: „Sagt mir ein jeder euren Wunsch; heute ist der vierte Monatstag der Komudī-Nacht, das Mondlicht hat die Finsternis vertrieben. Mit welcher Freude sollen wir heute die Nacht in dieser Jahreszeit verbringen?“

๑๑๕๗.

1157.

‘‘ตโต เสนาปติ รญฺโญ, อลาโต เอตทพฺรวิ;

‘‘หฏฺฐํ โยคฺคํ พลํ สพฺพํ, เสนํ สนฺนาหยามเส.

Darauf sprach der General des Königs, Alātaka, dies: „Lasset uns die freudigen Wagen, die gesamte Kraft und das Heer rüsten.“

๑๑๕๘.

1158.

‘‘นิยฺยาม เทว ยุทฺธาย, อนนฺตพลโปริสา;

เย เต วสํ น อายนฺติ, วสํ อุปนยามเส ;

เอสา มยฺหํ สกา ทิฏฺฐิ, อชิตํ โอชินามเส.

„Lasset uns in den Krieg ziehen, o Gebieter, mit unendlicher Kraft und Gefolgschaft; jene, die sich dir noch nicht unterworfen haben, wollen wir unterwerfen. Dies ist meine Ansicht: Lasset uns das Unbesiegte erobern.“

๑๑๕๙.

1159.

อลาตสฺส วโจ สุตฺวา, สุนาโม เอตทพฺรวิ;

‘‘สพฺเพ ตุยฺหํ มหาราช, อมิตฺตา วสมาคตา.

Als Sunāma Alātas Worte hörte, sprach er dies: „Alle deine Feinde, o Großkönig, sind unter deine Gewalt gekommen.

๑๑๖๐.

1160.

‘‘นิกฺขิตฺตสตฺถา ปจฺจตฺถา, นิวาตมนุวตฺตเร;

อุตฺตโม อุสฺสโว อชฺช, น ยุทฺธํ มม รุจฺจติ.

Die Gegner haben ihre Waffen niedergelegt und verhalten sich demütig; heute ist ein höchstes Fest, Krieg behagt mir nicht.

๑๑๖๑.

1161.

‘‘อนฺนปานญฺจ ขชฺชญฺจ, ขิปฺปํ อภิหรนฺตุ เต;

รมสฺสุ เทว กาเมหิ, นจฺจคีเต สุวาทิเต’’.

Speise, Trank und feste Nahrung sollen sie dir schnell herbeibringen; erfreue dich, o Gebieter, an den Sinnesgenüssen, an Tanz, Gesang und schöner Musik.“

๑๑๖๒.

1162.

สุนามสฺส วโจ สุตฺวา, วิชโย เอตทพฺรวิ;

‘‘สพฺเพ กามา มหาราช, นิจฺจํ ตว มุปฏฺฐิตา.

Als Vijaya Sunāmas Worte hörte, sprach er dies: „Alle Sinnesgenüsse, o Großkönig, stehen dir ständig zur Verfügung.

๑๑๖๓.

1163.

‘‘น เหเต ทุลฺลภา เทว, ตว กาเมหิ โมทิตุํ;

สทาปิ กามา สุลภา, เนตํ จิตฺตมตํ มม.

Es ist nicht schwer für dich, o Gebieter, dich an Genüssen zu erfreuen; Sinnesgenüsse sind immer leicht zu haben, aber das ist nicht das, was mein Herz begehrt.

๑๑๖๔.

1164.

‘‘สมณํ [Pg.258] พฺราหฺมณํ วาปิ, อุปาเสมุ พหุสฺสุตํ;

โย นชฺช วินเย กงฺขํ, อตฺถธมฺมวิทู อิเส’’.

Lasst uns einen Asketen oder Brahmanen aufsuchen, der viel gelernt hat, der heute unsere Zweifel beseitigen kann, einen Seher, der Sinn und Lehre kennt.“

๑๑๖๕.

1165.

วิชยสฺส วโจ สุตฺวา, ราชา องฺคติ มพฺรวิ;

‘‘ยถา วิชโย ภณติ, มยฺหมฺเปตํว รุจฺจติ.

Als der König Aṅgati Vijayas Worte hörte, sprach er: „Wie Vijaya sagt, so behagt es auch mir.

๑๑๖๖.

1166.

‘‘สมณํ พฺราหฺมณํ วาปิ, อุปาเสมุ พหุสฺสุตํ;

โย นชฺช วินเย กงฺขํ, อตฺถธมฺมวิทู อิเส.

Lasst uns einen Asketen oder Brahmanen aufsuchen, der viel gelernt hat, der heute unsere Zweifel beseitigen kann, einen Seher, der Sinn und Lehre kennt.

๑๑๖๗.

1167.

‘‘สพฺเพว สนฺตา กโรถ มตึ, กํ อุปาเสมุ ปณฺฑิตํ;

โย นชฺช วินเย กงฺขํ, อตฺถธมฺมวิทู อิเส’’.

Ihr alle, die ihr hier seid, fasst einen Entschluss: Welchen Weisen sollen wir aufsuchen, der heute unsere Zweifel beseitigen kann, einen Seher, der Sinn und Lehre kennt?“

๑๑๖๘.

1168.

‘‘เวเทหสฺส วโจ สุตฺวา, อลาโต เอตทพฺรวิ;

‘‘อตฺถายํ มิคทายสฺมึ, อเจโล ธีรสมฺมโต.

Als Alāta die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach er dies: „Hier im Wildpark weilt ein nackter Asket, der als weise gilt.

๑๑๖๙.

1169.

‘‘คุโณ กสฺสปโคตฺตายํ, สุโต จิตฺรกถี คณี;

ตํ เทว ปยิรุปาเสมุ, โส โน กงฺขํ วิเนสฺสติ’’.

Es ist Guṇa aus dem Kassapa-Geschlecht, berühmt, ein glänzender Redner, ein Lehrer einer Schar; ihn, o Gebieter, lasst uns aufsuchen, er wird unsere Zweifel vertreiben.“

๑๑๗๐.

1170.

‘‘อลาตสฺส วโจ สุตฺวา, ราชา โจเทสิ สารถึ;

‘‘มิคทายํ คมิสฺสาม, ยุตฺตํ ยานํ อิธานย’’.

Als der König Alātas Worte hörte, befahl er dem Wagenlenker: „Wir wollen zum Wildpark fahren, bringe den angeschirrten Wagen hierher.“

๑๑๗๑.

1171.

ตสฺส ยานํ อโยเชสุํ, ทนฺตํ รูปิยปกฺขรํ ;

สุกฺกมฏฺฐปริวารํ, ปณฺฑรํ โทสินามุขํ.

Sie schirrten seinen Wagen an, aus Elfenbein mit silbernem Beschlag, mit reinem, glänzendem Zubehör, weiß wie das Antlitz des Vollmonds.

๑๑๗๒.

1172.

‘‘ตตฺราสุํ กุมุทายุตฺตา, จตฺตาโร สินฺธวา หยา;

อนิลูปมสมุปฺปาตา, สุทนฺตา โสณฺณมาลิโน.

Daran waren vier Sindh-Pferde gespannt, weiß wie Kumuda-Lilien, so schnell wie der Wind, gut gezähmt und mit goldenen Kränzen geschmückt.

๑๑๗๓.

1173.

‘‘เสตจฺฉตฺตํ เสตรโถ, เสตสฺสา เสตพีชนี;

เวเทโห สหมจฺเจหิ, นิยฺยํ จนฺโทว โสภติ.

Weißer Schirm, weißer Wagen, weiße Pferde, weißer Fächer; der Vedeha-König, der mit seinen Ministern auszieht, erstrahlt wie der Mond.

๑๑๗๔.

1174.

‘‘ตมนุยายึสุ พหโว, อินฺทิขคฺคธรา พลี;

อสฺสปิฏฺฐิคตา วีรา, นรา นรวราธิปํ.

Ihm folgten viele starke Männer, die Schwerter und Dolche trugen; tapfere Männer auf dem Rücken von Pferden folgten dem Herrn der Menschen.

๑๑๗๕.

1175.

โส มุหุตฺตํว ยายิตฺวา, ยานา โอรุยฺห ขตฺติโย;

เวเทโห สหมจฺเจหิ, ปตฺตี คุณมุปาคมิ.

Nachdem er eine Weile gefahren war, stieg der Khattiya vom Wagen; der Vedeha-König ging mit seinen Ministern zu Fuß zu Guṇa.

๑๑๗๖.

1176.

เยปิ ตตฺถ ตทา อาสุํ, พฺราหฺมณิพฺภา สมาคตา;

น เต อปนยี ราชา, อกตํ ภูมิมาคเต.

Auch die Brahmanen und reichen Bürger, die dort versammelt waren, wies der König nicht ab, als sie zu dem unvorbereiteten Platz kamen.

๑๑๗๗.

1177.

‘‘ตโต [Pg.259] โส มุทุกา ภิสิยา, มุทุจิตฺตกสนฺถเต ;

มุทุปจฺจตฺถเต ราชา, เอกมนฺตํ อุปาวิสิ.

Dann setzte sich der König auf ein weiches Polster, das auf einer weichen, bunten Decke ausgebreitet war, zur Seite nieder.

๑๑๗๘.

1178.

‘‘นิสชฺช ราชา สมฺโมทิ, กถํ สารณิยํ ตโต;

‘‘กจฺจิ ยาปนิยํ ภนฺเต, วาตานมวิยคฺคตา.

Nachdem er sich gesetzt hatte, grüßte der König freundlich und sprach Worte der Höflichkeit: „Geht es Euch gut, Ehrwürdiger? Sind Eure Körperwinde im Gleichgewicht?

๑๑๗๙.

1179.

‘‘กจฺจิ อกสิรา วุตฺติ, ลภสิ ปิณฺฑยาปนํ ;

อปาพาโธ จสิ กจฺจิ, จกฺขุํ น ปริหายติ’’.

Ist Euer Lebensunterhalt mühelos, bekommt Ihr genug Almosen? Seid Ihr frei von Krankheit, lässt Eure Sehkraft nicht nach?“

๑๑๘๐.

1180.

ตํ คุโณ ปฏิสมฺโมทิ, เวเทหํ วินเย รตํ;

‘‘ยาปนียํ มหาราช, สพฺพเมตํ ตทูภยํ.

Guṇa erwiderte den Gruß des Vedeha-Königs, der an Disziplin Freude hatte: „Es geht mir gut, o Großkönig, beides trifft zu.

๑๑๘๑.

1181.

‘‘กจฺจิ ตุยฺหมฺปิ เวเทห, ปจฺจนฺตา น พลียเร;

กจฺจิ อโรคํ โยคฺคํ เต, กจฺจิ วหติ วาหนํ;

กจฺจิ เต พฺยาธโย นตฺถิ, สรีรสฺสุปตาปิยา’’.

Geht es auch dir gut, o Vedeha? Werden deine Grenzgebiete nicht bedrängt? Sind deine Zugtiere gesund, zieht dein Wagen gut? Bist du frei von Krankheiten, die den Körper quälen?“

๑๑๘๒.

1182.

ปฏิสมฺโมทิโต ราชา, ตโต ปุจฺฉิ อนนฺตรา;

อตฺถํ ธมฺมญฺจ ญายญฺจ, ธมฺมกาโม รเถสโภ.

Nachdem der König so begrüßt worden war, fragte er sogleich nach dem Sinn, der Lehre und der Methode, er, der die Lehre liebte, der Beste der Wagenlenker.

๑๑๘๓.

1183.

‘‘กถํ ธมฺมํ จเร มจฺโจ, มาตาปิตูสุ กสฺสป;

กถํ จเร อาจริเย, ปุตฺตทาเร กถํ จเร.

Wie soll ein Sterblicher die Lehre gegenüber Mutter und Vater üben, o Kassapa? Wie soll er sich gegenüber dem Lehrer verhalten, wie gegenüber Frau und Kindern?

๑๑๘๔.

1184.

‘‘กถํ จเรยฺย วุฑฺเฒสุ, กถํ สมณพฺราหฺมเณ;

กถญฺจ พลกายสฺมึ, กถํ ชนปเท จเร.

Wie soll er sich gegenüber den Älteren verhalten, wie gegenüber Asketen und Brahmanen? Wie soll er gegenüber dem Heer verfahren, wie gegenüber dem Landvolk?

๑๑๘๕.

1185.

‘‘กถํ ธมฺมํ จริตฺวาน, มจฺจา คจฺฉนฺติ สุคฺคตึ;

กถญฺเจเก อธมฺมฏฺฐา, ปตนฺติ นิรยํ อโถ’’.

Wie gelangen Sterbliche, wenn sie die Lehre geübt haben, zu einer guten Bestimmung? Und wie stürzen andere, die im Unrecht verharren, in die Hölle hinab?“

๑๑๘๖.

1186.

‘‘เวเทหสฺส วโจ สุตฺวา, กสฺสโป เอตทพฺรวิ;

‘‘‘สุโณหิ เม มหาราช, สจฺจํ อวิตถํ ปทํ.

Als Kassapa die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach er dies: „Höre mich an, o Großkönig, das wahre, nicht trügerische Wort.

๑๑๘๗.

1187.

‘‘‘นตฺถิ ธมฺมจริตสฺส, ผลํ กลฺยาณปาปกํ;

นตฺถิ เทว ปโร โลโก, โก ตโต หิ อิธาคโต.

Es gibt keine Frucht für das Üben der Lehre, weder eine gute noch eine schlechte. Es gibt, o Gebieter, keine andere Welt; wer wäre denn von dort hierher gekommen?

๑๑๘๘.

1188.

‘‘‘นตฺถิ [Pg.260] เทว ปิตโร วา, กุโต มาตา กุโต ปิตา;

นตฺถิ อาจริโย นาม, อทนฺตํ โก ทเมสฺสติ.

Es gibt keine Ahnen, o Gebieter; woher sollte eine Mutter kommen, woher ein Vater? Es gibt keinen sogenannten Lehrer; wer sollte einen Ungezähmten zähmen?“

๑๑๘๙.

1189.

‘‘‘สมตุลฺยานิ ภูตานิ, นตฺถิ เชฏฺฐาปจายิกา;

นตฺถิ พลํ วีริยํ วา, กุโต อุฏฺฐานโปริสํ;

นิยตานิ หิ ภูตานิ, ยถา โคฏวิโส ตถา.

Die Wesen sind einander gleich, es gibt keine Verehrung der Älteren; es gibt keine Kraft oder Tatkraft, wie sollte es da menschliche Anstrengung geben? Denn die Wesen sind vorherbestimmt, so wie die Kugel am Stiel.

๑๑๙๐.

1190.

‘‘‘ลทฺเธยฺยํ ลภเต มจฺโจ, ตตฺถ ทานผลํ กุโต;

นตฺถิ ทานผลํ เทว, อวโส เทววีริโย.

Der Sterbliche erhält, was zu erhalten ist, wie sollte es da eine Frucht des Gebens geben? Es gibt keine Frucht des Gebens, o König, die göttliche Tatkraft ist ohne Macht.

๑๑๙๑.

1191.

‘‘‘พาเลหิ ทานํ ปญฺญตฺตํ, ปณฺฑิเตหิ ปฏิจฺฉิตํ;

อวสา เทนฺติ ธีรานํ, พาลา ปณฺฑิตมานิโน.

Das Geben wurde von Toren angeordnet und von Weisen angenommen; ohne Macht geben die Toren den Starken, während sie sich für Weise halten.

๑๑๙๒.

1192.

‘‘‘สตฺติเม สสฺสตา กายา, อจฺเฉชฺชา อวิโกปิโน;

เตโช ปถวี อาโป จ, วาโย สุขํ ทุขญฺจิเม;

ชีเว จ สตฺติเม กายา, เยสํ เฉตฺตา น วิชฺชติ.

Diese sieben Körper sind ewig, unzerstörbar, unveränderlich: Feuer, Erde, Wasser und Luft, sowie Glück und Leid; und die Seele ist der siebte Körper, für die es keinen Zerstörer gibt.

๑๑๙๓.

1193.

‘‘‘นตฺถิ หนฺตา ว เฉตฺตา วา, หญฺเญ เยวาปิ โกจิ นํ;

อนฺตเรเนว กายานํ, สตฺถานิ วีติวตฺตเร.

Es gibt weder einen Töter noch einen Zerstörer, noch wird irgendjemand getötet; die Waffen dringen lediglich durch die Zwischenräume der Körper hindurch.

๑๑๙๔.

1194.

‘‘‘โย จาปิ สิรมาทาย, ปเรสํ นิสิตาสินา;

น โส ฉินฺทติ เต กาเย, ตตฺถ ปาปผลํ กุโต.

Und wer auch immer mit einem scharfen Schwert den Kopf eines anderen nimmt, der zerteilt jene Körper nicht; wie sollte es da eine Frucht der Sünde geben?

๑๑๙๕.

1195.

‘‘‘จุลฺลาสีติมหากปฺเป, สพฺเพ สุชฺฌนฺติ สํสรํ;

อนาคเต ตมฺหิ กาเล, สญฺญโตปิ น สุชฺฌติ.

Nach vierundachtzig großen Weltaltern werden alle durch das Wandern im Kreislauf der Geburten rein; bevor jene Zeit gekommen ist, wird selbst der Beherrschte nicht rein.

๑๑๙๖.

1196.

‘‘‘จริตฺวาปิ พหุํ ภทฺรํ, เนว สุชฺฌนฺตินาคเต;

ปาปญฺเจปิ พหุํ กตฺวา, ตํ ขณํ นาติวตฺตเร.

Selbst wenn man viel Gutes getan hat, wird man in der Zukunft nicht früher rein; und selbst wenn man viel Böses getan hat, überschreitet man jenen Augenblick nicht.

๑๑๙๗.

1197.

‘‘‘อนุปุพฺเพน โน สุทฺธิ, กปฺปานํ จุลฺลสีติยา;

นิยตึ นาติวตฺตาม, เวลนฺตมิว สาคโร’’’.

Unsere Reinigung erfolgt nach und nach durch die vierundachtzig Weltalter; wir überschreiten die Vorherbestimmung nicht, so wie das Meer sein Ufer nicht überschreitet.

๑๑๙๘.

1198.

กสฺสปสฺส วโจ สุตฺวา, อลาโต เอตทพฺรวิ;

‘‘ยถา ภทนฺโต ภณติ, มยฺหมฺเปตํว รุจฺจติ.

Als Alāta die Worte Kassapas hörte, sagte er dies: „Wie der Ehrwürdige spricht, so gefällt es auch mir.“

๑๑๙๙.

1199.

‘‘อหมฺปิ ปุริมํ ชาตึ, สเร สํสริตตฺตโน;

ปิงฺคโล นามหํ อาสึ, ลุทฺโท โคฆาตโก ปุเร.

„Auch ich erinnere mich an meine frühere Geburt in meinem eigenen Kreislauf; ich war früher ein Mann namens Piṅgala, ein grausamer Rinderschlächter.“

๑๒๐๐.

1200.

‘‘พาราณสิยํ [Pg.261] ผีตายํ, พหุํ ปาปํ กตํ มยา;

พหู มยา หตา ปาณา, มหึสา สูกรา อชา.

„Im prächtigen Bārāṇasī habe ich viel Böses getan; viele Lebewesen wurden von mir getötet: Büffel, Schweine und Ziegen.“

๑๒๐๑.

1201.

‘‘ตโต จุโต อิธ ชาโต, อิทฺเธ เสนาปตีกุเล;

นตฺถิ นูน ผลํ ปาปํ, โยหํ น นิรยํ คโต.

„Von dort verschieden, wurde ich hier in der wohlhabenden Familie eines Heerführers geboren; es gibt gewiss keine Frucht für das Böse, da ich nicht in die Hölle gekommen bin.“

๑๒๐๒.

1202.

อเถตฺถ พีชโก นาม, ทาโส อาสิ ปฏจฺจรี ;

อุโปสถํ อุปวสนฺโต, คุณสนฺติกุปาคมิ.

Da war ein Sklave namens Bījaka, bekleidet mit Lumpen; während er den Uposatha-Tag beging, kam er in die Gegenwart von Guna.

๑๒๐๓.

1203.

กสฺสปสฺส วโจ สุตฺวา, อลาตสฺส จ ภาสิตํ;

ปสฺสสนฺโต มุหุํ อุณฺหํ, รุทํ อสฺสูนิ วตฺตยิ.

Als er die Worte Kassapas und das Gesagte Alātas hörte, seufzte er heiß auf, weinte und vergoss Tränen.

๑๒๐๔.

1204.

ตมนุปุจฺฉิ เวเทโห, ‘‘กิมตฺถํ สมฺม โรทสิ;

กึ เต สุตํ วา ทิฏฺฐํ วา, กึ มํ เวเทสิ เวทนํ’’.

Der Vedeha fragte ihn: „Warum weinst du, mein Freund? Was hast du gehört oder gesehen, welches Leid lässt du mich wissen?“

๑๒๐๕.

1205.

เวเทหสฺส วโจ สุตฺวา, พีชโก เอตทพฺรวิ;

‘‘นตฺถิ เม เวทนา ทุกฺขา, มหาราช สุโณหิ เม.

Als Bījaka die Worte des Vedeha hörte, sagte er dies: „Ich habe kein schmerzhaftes Leid, o Großkönig, höre mir zu.“

๑๒๐๖.

1206.

‘‘อหมฺปิ ปุริมํ ชาตึ, สรามิ สุขมตฺตโน;

สาเกตาหํ ปุเร อาสึ, ภาวเสฏฺฐิ คุเณ รโต.

„Auch ich erinnere mich an mein Glück in einer früheren Geburt; ich war früher in Sāketa ein reicher Kaufmann namens Bhāva, der an Tugenden Gefallen fand.“

๑๒๐๗.

1207.

‘‘สมฺมโต พฺราหฺมณิพฺภานํ, สํวิภาครโต สุจิ;

น จาปิ ปาปกํ กมฺมํ, สรามิ กตมตฺตโน.

„Ich war bei Brahmanen und Reichen angesehen, freigiebig und rein; und ich erinnere mich an keine böse Tat, die ich selbst begangen hätte.“

๑๒๐๘.

1208.

‘‘ตโต จุตาหํ เวเทห, อิธ ชาโต ทุริตฺถิยา;

คพฺภมฺหิ กุมฺภทาสิยา, ยโต ชาโต สุทุคฺคโต.

„Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich hier von einer unglücklichen Frau geboren, im Schoß einer Wassersklavin, weshalb ich in großem Elend geboren wurde.“

๑๒๐๙.

1209.

‘‘เอวมฺปิ ทุคฺคโต สนฺโต, สมจริยํ อธิฏฺฐิโต;

อุปฑฺฒภาคํ ภตฺตสฺส, ททามิ โย เม อิจฺฉติ.

„Obwohl ich so arm bin, bin ich einer rechtschaffenen Lebensweise ergeben; ich gebe die Hälfte meiner Mahlzeit demjenigen, der sie begehrt.“

๑๒๑๐.

1210.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, สทา อุปวสามหํ;

น จาปิ ภูเต หึสามิ, เถยฺยญฺจาปิ วิวชฺชยึ.

„Am vierzehnten und fünfzehnten Tag faste ich stets; ich verletze keine Lebewesen und meide auch den Diebstahl.“

๑๒๑๑.

1211.

‘‘สพฺพเมว หิ นูเนตํ, สุจิณฺณํ ภวติ นิปฺผลํ;

นิรตฺถํ มญฺญิทํ สีลํ, อลาโต ภาสตี ยถา.

„Wahrlich, all dies gut Ausgeübte scheint fruchtlos zu sein; ich halte diese Tugend für nutzlos, wie Alāta sagt.“

๑๒๑๒.

1212.

‘‘กลิเมว นูน คณฺหามิ, อสิปฺโป ธุตฺตโก ยถา;

กฏํ อลาโต คณฺหาติ, กิตโวสิกฺขิโต ยถา.

„Ich ziehe gewiss das schlechte Los, wie ein ungeschickter Spieler; Alāta zieht das gute Los, wie ein erfahrener Betrüger.“

๑๒๑๓.

1213.

‘‘ทฺวารํ [Pg.262] นปฺปฏิปสฺสามิ, เยน คจฺฉามิ สุคฺคตึ;

ตสฺมา ราช ปโรทามิ, สุตฺวา กสฺสปภาสิตํ’’.

„Ich sehe keine Tür, durch die ich zu einer glücklichen Wiedergeburt gelangen könnte; deshalb weine ich, o König, nachdem ich Kassapas Rede gehört habe.“

๑๒๑๔.

1214.

พีชกสฺส วโจ สุตฺวา, ราชา องฺคติ มพฺรวิ;

‘‘นตฺถิ ทฺวารํ สุคติยา, นิยตึ กงฺข พีชก.

Als er Bījakas Worte hörte, sagte der König Aṅgati: „Es gibt keine Tür zu einer glücklichen Wiedergeburt; erwarte die Vorherbestimmung, Bījaka.“

๑๒๑๕.

1215.

‘‘สุขํ วา ยทิ วา ทุกฺขํ, นิยติยา กิร ลพฺภติ;

สํสารสุทฺธิ สพฺเพสํ, มา ตุริตฺโถ อนาคเต.

„Glück oder Leid erhält man angeblich durch Vorherbestimmung; die Reinigung im Kreislauf der Geburten gilt für alle, sei nicht ungeduldig bezüglich der Zukunft.“

๑๒๑๖.

1216.

‘‘อหมฺปิ ปุพฺเพ กลฺยาโณ, พฺราหฺมณิพฺเภสุ พฺยาวโฏ ;

โวหารมนุสาสนฺโต, รติหีโน ตทนฺตรา’’.

„Auch ich war früher gütig, besorgt um Brahmanen und Reiche; während ich die Regierungsgeschäfte leitete, verlor ich in der Zwischenzeit die Freude daran.“

๑๒๑๗.

1217.

‘‘ปุนปิ ภนฺเต ทกฺเขมุ, สงฺคติ เจ ภวิสฺสติ’’;

อิทํ วตฺวาน เวเทโห, ปจฺจคา สนิเวสนํ.

„„Mögen wir uns wiedersehen, Herr, wenn es eine Gelegenheit gibt“; nachdem er dies gesagt hatte, kehrte der Vedeha in seine Residenz zurück.

๑๒๑๘.

1218.

ตโต รตฺยา วิวสาเน, อุปฏฺฐานมฺหิ องฺคติ;

อมจฺเจ สนฺนิปาเตตฺวา, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Am Ende jener Nacht, bei der Audienz, versammelte Aṅgati seine Minister und sprach diese Worte.

๑๒๑๙.

1219.

‘‘จนฺทเก เม วิมานสฺมึ, สทา กาเม วิเธนฺตุ เม;

มา อุปคจฺฉุํ อตฺเถสุ, คุยฺหปฺปกาสิเยสุ จ.

„In meinem Candaka-Palast sollen sie mir stets Sinnesgenüsse bereiten; sie sollen nicht zu mir kommen bei Angelegenheiten, ob sie nun geheim oder öffentlich zu machen sind.“

๑๒๒๐.

1220.

‘‘วิชโย จ สุนาโม จ, เสนาปติ อลาตโก;

เอเต อตฺเถ นิสีทนฺตุ, โวหารกุสลา ตโย’’.

„Vijaya, Sunāma und der General Alātaka – diese drei, die im Rechtswesen kundig sind, sollen über die Angelegenheiten entscheiden.“

๑๒๒๑.

1221.

อิทํ วตฺวาน เวเทโห, กาเมว พหุมญฺญถ;

น จาปิ พฺราหฺมณิพฺเภสุ, อตฺเถ กิสฺมิญฺจิ พฺยาวโฏ.

Nachdem der Vedeha-König dies gesagt hatte, schätzte er nur noch die Sinnesgenüsse hoch; er kümmerte sich weder um die Brahmanen noch um irgendeine andere Angelegenheit.

๑๒๒๒.

1222.

ตโต ทฺเวสตฺตรตฺตสฺส, เวเทหสฺสตฺรชา ปิยา;

ราชกญฺญา รุจา นาม, ธาติมาตรมพฺรวิ.

Nach vierzehn Nächten sprach die geliebte Tochter des Vedeha-Königs, die Prinzessin namens Rucā, zu ihrer Amme:

๑๒๒๓.

1223.

‘อลงฺกโรถ มํ ขิปฺปํ, สขิโย จาลงฺกโรนฺตุ เม;

สุเว ปนฺนรโส ทิพฺโย, คจฺฉํ อิสฺสรสนฺติเก’.

„Schmückt mich schnell, und auch meine Freundinnen sollen mich schmücken; morgen ist der göttliche fünfzehnte Tag (Vollmond), ich werde vor den Herrscher treten.“

๑๒๒๔.

1224.

ตสฺสา มาลฺยํ อภิหรึสุ, จนฺทนญฺจ มหารหํ;

มณิสงฺขมุตฺตารตนํ, นานารตฺเต จ อมฺพเร.

Sie brachten ihr Blumengewinde und kostbares Sandelholz, Juwelen, Muscheln, Perlen und Edelsteine sowie verschiedenfarbige Gewänder.

๑๒๒๕.

1225.

ตญฺจ [Pg.263] โสวณฺณเย ปีเฐ, นิสินฺนํ พหุกิตฺถิโย;

ปริกิริย ปโสภึสุ, รุจํ รุจิรวณฺณินึ.

Während sie auf einem goldenen Thron saß, umringten sie viele Frauen und verschönten Rucā, die von herrlicher Gestalt war.

๑๒๒๖.

1226.

สา จ สขิมชฺฌคตา, สพฺพาภรณภูสิตา;

สเตรตา อพฺภมิว, จนฺทกํ ปาวิสี รุจา.

Inmitten ihrer Freundinnen, mit allem Schmuck geziert, betrat Rucā den Candaka-Palast wie ein Blitz eine Wolke.

๑๒๒๗.

1227.

อุปสงฺกมิตฺวา เวเทหํ, วนฺทิตฺวา วินเย รตํ;

สุวณฺณขจิเต ปีเฐ, เอกมนฺตํ อุปาวิสิ’’.

Nachdem sie zum Vedeha-König hingetreten war und den in der Zucht Erfreuten gegrüßt hatte, setzte sie sich auf einen goldverzierten Schemel zur Seite.

๑๒๒๘.

1228.

ตญฺจ ทิสฺวาน เวเทโห, อจฺฉรานํว สงฺคมํ;

รุจํ สขิมชฺฌคตํ, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Als der Vedeha-König Rucā sah, inmitten ihrer Freundinnen wie eine Versammlung von Nymphen, sprach er diese Worte:

๑๒๒๙.

1229.

‘‘กจฺจิ รมสิ ปาสาเท, อนฺโตโปกฺขรณึ ปติ;

กจฺจิ พหุวิธํ ขชฺชํ, สทา อภิหรนฺติ เต.

„Erfreust du dich wohl im Palast beim Lotosteich? Bringen sie dir wohl stets mancherlei Speisen?“

๑๒๓๐.

1230.

‘‘กจฺจิ พหุวิธํ มาลฺยํ, โอจินิตฺวา กุมาริโย;

ฆรเก กโรถ ปจฺเจกํ, ขิฑฺฑารติรตา มุหุํ.

„Pflückt ihr Mädchen wohl mancherlei Blumen und macht ihr daraus Kränze für eure Zimmer, stets in Spiel und Freude verweilend?“

๑๒๓๑.

1231.

‘‘เกน วา วิกลํ ตุยฺหํ, กึ ขิปฺปํ อาหรนฺตุ เต;

มโนกรสฺสุ กุฑฺฑมุขี, อปิ จนฺทสมมฺหิปิ’’.

„Woran mangelt es dir? Was sollen sie dir schnell bringen? Sprich deinen Wunsch aus, du mit dem runden Gesicht, das sogar dem Mond gleicht.“

๑๒๓๒.

1232.

เวเทหสฺส วโจ สุตฺวา, รุจา ปิตรมพฺรวิ;

‘‘สพฺพเมตํ มหาราช, ลพฺภติสฺสรสนฺติเก.

Als Rucā die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach sie zu ihrem Vater: „All dies, o großer König, wird in der Gegenwart meines Herrn erhalten.“

๑๒๓๓.

1233.

‘‘สุเว ปนฺนรโส ทิพฺโย, สหสฺสํ อาหรนฺตุ เม;

ยถาทินฺนญฺจ ทสฺสามิ, ทานํ สพฺพวนีสฺวหํ’’.

„Morgen ist der göttliche fünfzehnte Tag; man möge mir tausend (Geldstücke) bringen, damit ich allen Bettlern Gaben geben kann, wie es sich gehört.“

๑๒๓๔.

1234.

รุจาย วจนํ สุตฺวา, ราชา องฺคติ มพฺรวิ;

‘‘พหุํ วินาสิตํ วิตฺตํ, นิรตฺถํ อผลํ ตยา.

Als er Rucās Worte hörte, sprach König Angati: „Viel Vermögen hast du nutzlos und fruchtlos verschwendet.“

๑๒๓๕.

1235.

‘‘อุโปสเถ วสํ นิจฺจํ, อนฺนปานํ น ภุญฺชสิ;

นิยเตตํ อภุตฺตพฺพํ, นตฺถิ ปุญฺญํ อภุญฺชโต’’.

„Stets hältst du den Uposatha ein und isst keine Speise; es steht fest: Was man nicht gegessen hat, ist verloren; es gibt kein Verdienst für den, der nicht isst.“

๑๒๓๖.

1236.

‘‘พีชโกปิ หิ สุตฺวาน, ตทา กสฺสปภาสิตํ;

ปสฺสสนฺโต มุหุํ อุณฺหํ, รุทํ อสฺสูนิ วตฺตยิ.

„Auch Bījaka, als er hörte, was Kassapa damals sagte, stöhnte heiß auf und vergoss weinend Tränen.“

๑๒๓๗.

1237.

‘‘ยาว [Pg.264] รุเจ ชีวมานา, มา ภตฺตมปนามยิ;

นตฺถิ ภทฺเท ปโร โลโก, กึ นิรตฺถํ วิหญฺญสิ’’.

„Solange du lebst, Rucā, verzichte nicht auf Speise. Es gibt keine jenseitige Welt, Liebe; warum quälst du dich so nutzlos?“

๑๒๓๘.

1238.

เวเทหสฺส วโจ สุตฺวา, รุจา รุจิรวณฺณินี;

ชานํ ปุพฺพาปรํ ธมฺมํ, ปิตรํ เอตทพฺรวิ.

Als Rucā von der herrlichen Gestalt die Worte des Vedeha-Königs hörte, sprach sie zu ihrem Vater, da sie die Lehre von den Folgen der Taten kannte:

๑๒๓๙.

1239.

‘‘สุตเมว ปุเร อาสิ, สกฺขิ ทิฏฺฐมิทํ มยา;

พาลูปเสวี โย โหติ, พาโลว สมปชฺชถ.

„Früher hatte ich es nur gehört, jetzt habe ich es selbst gesehen: Wer sich mit Toren abgibt, wird selbst zum Toren.“

๑๒๔๐.

1240.

‘‘มูฬฺโห หิ มูฬฺหมาคมฺม, ภิยฺโย โมหํ นิคจฺฉติ;

ปติรูปํ อลาเตน, พีชเกน จ มุยฺหิตุํ.

„Denn ein Verirrter, der zu einem Verirrten kommt, gerät noch tiefer in Verblendung; es ist nur folgerichtig, dass Alātaka und Bījaka in die Irre gehen.“

๑๒๔๑.

1241.

‘‘ตฺวญฺจ เทวาสิ สปฺปญฺโญ, ธีโร อตฺถสฺส โกวิโท;

กถํ พาเลหิ สทิสํ, หีนทิฏฺฐึ อุปาคมิ.

„Doch du, o Gebieter, bist weise, standhaft und kundig im Wesen der Dinge; wie konntest du, gleich den Toren, eine so niedrige Ansicht annehmen?“

๑๒๔๒.

1242.

‘‘สเจปิ สํสารปเถน สุชฺฌติ, นิรตฺถิยา ปพฺพชฺชา คุณสฺส;

กีโฏว อคฺคึ ชลิตํ อปาปตํ, อุปปชฺชติ โมหมูฬฺโห นคฺคภาวํ.

„Wenn man allein durch den Lauf des Saṃsāra rein würde, wäre die Entsagung des Guṇa nutzlos; wie ein Insekt, das in das lodernde Feuer fällt, gerät der in Verblendung Verirrte in den Zustand der Nacktheit.“

๑๒๔๓.

1243.

‘‘สํสารสุทฺธีติ ปุเร นิวิฏฺฐา, กมฺมํ วิทูเสนฺติ พหู อชานํ ;

ปุพฺเพ กลี ทุคฺคหิโตวอตฺถา, ทุมฺโม จ ยา พลิสา อมฺพุโชว.

„Diejenigen, die in der Ansicht festgesetzt sind, die Reinheit komme allein durch den Saṃsāra, verderben unwissend das Karma; wie ein übler Würfelwurf, den man falsch ergriffen hat, oder wie ein Fisch an der Angel, so ist ihr Irrtum.“

๑๒๔๔.

1244.

‘‘อุปมํ เต กริสฺสามิ, มหาราช ตวตฺถิยา;

อุปมาย มิเธกจฺเจ, อตฺถํ ชานนฺติ ปณฺฑิตา.

„Ich werde dir einen Vergleich geben, o großer König, zu deinem Nutzen; durch Vergleiche verstehen manche Weise hier den Sinn.“

๑๒๔๕.

1245.

‘‘วาณิชานํ ยถา นาวา, อปฺปมาณภรา ครุ;

อติภารํ สมาทาย, อณฺณเว อวสีทติ.

„Wie ein Schiff von Kaufleuten, das durch eine unermessliche Last schwer ist, mit dieser Überlast im Ozean versinkt.“

๑๒๔๖.

1246.

‘‘เอวเมว นโร ปาปํ, โถกํ โถกมฺปิ อาจินํ;

อติภารํ สมาทาย, นิรเย อวสีทติ.

„Ebenso versinkt ein Mensch, der Unheilsames Stück für Stück anhäuft, mit dieser Überlast in der Hölle.“

๑๒๔๗.

1247.

‘‘น ตาว ภาโร ปริปูโร, อลาตสฺส มหีปติ;

อาจินาติ จ ตํ ปาปํ, เยน คจฺฉติ ทุคฺคตึ.

„Die Last von Alātaka ist noch nicht voll, o Herr der Erde; er häuft jenes Unheil an, durch das er in eine unglückliche Existenz gehen wird.“

๑๒๔๘.

1248.

‘‘ปุพฺเพวสฺส [Pg.265] กตํ ปุญฺญํ, อลาตสฺส มหีปติ;

ตสฺเสว เทว นิสฺสนฺโท, ยญฺเจโส ลภเต สุขํ.

„Früher wurde von Alātaka Verdienst gewirkt, o Herr der Erde; davon ist dies die Auswirkung, o Gebieter, dass er dieses Glück empfängt.“

๑๒๔๙.

1249.

‘‘ขียเต จสฺส ตํ ปุญฺญํ, ตถา หิ อคุเณ รโต;

อุชุมคฺคํ อวหาย, กุมฺมคฺคมนุธาวติ.

Sein Verdienst wird aufgezehrt, denn er erfreut sich am Unheilsamen; den geraden Weg verlassend, läuft er dem Irrweg nach.

๑๒๕๐.

1250.

‘‘ตุลา ยถา ปคฺคหิตา, โอหิเต ตุลมณฺฑเล;

อุนฺนเมติ ตุลาสีสํ, ภาเร โอโรปิเต สติ.

Wie eine emporgehobene Waage, wenn die Waagschale herabgedrückt wird; das Ende der Waage hebt sich, sobald die Last abgenommen wird.

๑๒๕๑.

1251.

‘‘เอวเมว นโร ปุญฺญํ, โถกํ โถกมฺปิ อาจินํ;

สคฺคาติมาโน ทาโสว, พีชโก สาตเว รโต.

Ebenso ist der Mensch, der Verdienst ansammelt, Stück für Stück; wie der Sklave Bījaka, der auf den Himmel hofft und am Glück der Zukunft festhält.

๑๒๕๒.

1252.

‘‘ยมชฺช พีชโก ทาโส, ทุกฺขํ ปสฺสติ อตฺตนิ;

ปุพฺเพวสฺส กตํ ปาปํ, ตเมโส ปฏิเสวติ.

Dass der Sklave Bījaka heute Leid an sich selbst erfährt, liegt an dem Übel, das er früher begangen hat; dieses erfährt er nun.

๑๒๕๓.

1253.

‘‘ขียเต จสฺส ตํ ปาปํ, ตถา หิ วินเย รโต;

กสฺสปญฺจ สมาปชฺช, มา เหวุปฺปถมาคมา.

Und sein Übel wird aufgezehrt, denn er erfreut sich an der Disziplin; gelange zur Lehre des Kassapa und begib dich nicht auf den Irrweg.

๑๒๕๔.

1254.

‘‘ยํ ยญฺหิ ราช ภชติ, สนฺตํ วา ยทิ วา อสํ;

สีลวนฺตํ วิสีลํ วา, วสํ ตสฺเสว คจฺฉติ.

Wen auch immer man verehrt, o König, ob einen Guten oder einen Schlechten, einen Tugendhaften oder einen Sittenlosen, man gerät unter dessen Einfluss.

๑๒๕๕.

1255.

‘‘ยาทิสํ กุรุเต มิตฺตํ, ยาทิสํ จูปเสวติ;

โสปิ ตาทิสโก โหติ, สหวาโส หิ ตาทิโส.

Welcher Art der Freund ist, den man sich wählt, welcher Art derjenige ist, dem man dient; so wird man auch selbst, denn das Zusammenleben ist von solcher Art.

๑๒๕๖.

1256.

‘‘เสวมาโน เสวมานํ, สมฺผุฏฺโฐ สมฺผุสํ ปรํ;

สโร ทิทฺโธ กลาปํว, อลิตฺตมุปลิมฺปติ;

อุปเลปภยา ธีโร, เนว ปาปสขา สิยา.

Wer sich mit jemandem einlässt, wer einen anderen berührt, wird von ihm beeinflusst; wie ein vergifteter Pfeil den Köcher beschmutzt, so beschmiert er den Unbefleckten. Aus Furcht vor solcher Befleckung sollte der Weise niemals einen bösen Gefährten haben.

๑๒๕๗.

1257.

‘‘ปูติมจฺฉํ กุสคฺเคน, โย นโร อุปนยฺหติ;

กุสาปิ ปูติ วายนฺติ, เอวํ พาลูปเสวนา.

Wer einen faulen Fisch mit Kusa-Gras einwickelt, bei dem riecht auch das Gras faulig; so ist es, wenn man sich mit Toren einlässt.

๑๒๕๘.

1258.

‘‘ตครญฺจ ปลาเสน, โย นโร อุปนยฺหติ;

ปตฺตาปิ สุรภิ วายนฺติ, เอวํ ธีรูปเสวนา.

Wer Tagara-Duftstoff in ein Blatt einwickelt, bei dem duften auch die Blätter lieblich; so ist es, wenn man sich mit Weisen einlässt.

๑๒๕๙.

1259.

‘‘ตสฺมา ปตฺตปุฏสฺเสว, ญตฺวา สมฺปากมตฺตโน;

อสนฺเต โนปเสเวยฺย, สนฺเต เสเวยฺย ปณฺฑิโต;

อสนฺโต นิรยํ เนนฺติ, สนฺโต ปาเปนฺติ สุคฺคตึ’’.

Darum sollte der Weise, nachdem er die eigene Entwicklung wie die eines Blätterbeutels erkannt hat, nicht mit Schlechten umgehen, sondern sich mit Guten abgeben; die Schlechten führen zur Hölle, die Guten führen zu einem glücklichen Schicksal.

๑๒๖๐.

1260.

อหมฺปิ [Pg.266] ชาติโย สตฺต, สเร สํสริตตฺตโน;

อนาคตาปิ สตฺเตว, ยา คมิสฺสํ อิโต จุตา.

Auch ich erinnere mich an sieben Geburten meiner eigenen Wanderung im Kreislauf; und auch an sieben zukünftige, zu denen ich von hier nach dem Tod gelangen werde.

๑๒๖๑.

1261.

‘‘ยา เม สา สตฺตมี ชาติ, อหุ ปุพฺเพ ชนาธิป;

กมฺมารปุตฺโต มคเธสุ, อหุํ ราชคเห ปุเร.

Was meine siebte Geburt in der Vergangenheit betrifft, o Herrscher der Menschen: Ich war der Sohn eines Schmieds in Magadha, in der Stadt Rājagaha.

๑๒๖๒.

1262.

‘‘ปาปํ สหายมาคมฺม, พหุํ ปาปํ กตํ มยา;

ปรทารสฺส เหเฐนฺโต, จริมฺหา อมรา วิย.

Wegen eines schlechten Gefährten beging ich viel Übel; ich verführte die Ehefrauen anderer, als wäre ich unsterblich.

๑๒๖๓.

1263.

‘‘ตํ กมฺมํ นิหิตํ อฏฺฐา, ภสฺมจฺฉนฺโนว ปาวโก;

อถ อญฺเญหิ กมฺเมหิ, อชายึ วํสภูมิยํ.

Diese Tat blieb verborgen wie Feuer, das mit Asche bedeckt ist; doch aufgrund anderer Taten wurde ich im Land der Vaṃsas wiedergeboren.

๑๒๖๔.

1264.

‘‘โกสมฺพิยํ เสฏฺฐิกุเล, อิทฺเธ ผีเต มหทฺธเน;

เอกปุตฺโต มหาราช, นิจฺจํ สกฺกตปูชิโต.

In Kosambī, in der Familie eines reichen Kaufmanns, wohlhabend, blühend und von großem Reichtum; dort war ich der einzige Sohn, o Großkönig, stets geachtet und verehrt.

๑๒๖๕.

1265.

‘‘ตตฺถ มิตฺตํ อเสวิสฺสํ, สหายํ สาตเว รตํ;

ปณฺฑิตํ สุตสมฺปนฺนํ, โส มํ อตฺเถ นิเวสยิ.

Dort suchte ich einen Freund auf, einen Gefährten, der am Guten Gefallen fand, einen Weisen, reich an Wissen; dieser festigte mich im Heilsamen.

๑๒๖๖.

1266.

‘‘จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, พหุํ รตฺตึ อุปาวสึ;

ตํ กมฺมํ นิหิตํ อฏฺฐา, นิธีว อุทกนฺติเก.

Am vierzehnten und am fünfzehnten Tag hielt ich viele Nächte lang die Uposatha-Satzungen ein; diese Tat blieb verborgen wie ein Schatz am Rande des Wassers.

๑๒๖๗.

1267.

‘‘อถ ปาปาน กมฺมานํ, ยเมตํ มคเธ กตํ;

ผลํ ปริยาค มํ ปจฺฉา, ภุตฺวา ทุฏฺฐวิสํ ยถา.

Doch dann holte mich die Frucht jener schlechten Taten ein, die ich in Magadha begangen hatte, so wie man nach dem Verzehr von giftiger Nahrung die Wirkung spürt.

๑๒๖๘.

1268.

‘‘ตโต จุตาหํ เวเทห, โรรุเว นิรเย จิรํ;

สกมฺมุนา อปจฺจิสฺสํ, ตํ สรํ น สุขํ ลเภ.

Von dort verschieden, o Vedeha, litt ich lange Zeit in der Roruva-Hölle infolge meiner eigenen Tat; wenn ich mich daran erinnere, finde ich keine Freude.

๑๒๖๙.

1269.

‘‘พหุวสฺสคเณ ตตฺถ, เขปยิตฺวา พหุํ ทุขํ;

ภินฺนาคเต อหุํ ราช, ฉคโล อุทฺธตปฺผโล.

Nachdem ich dort über viele Jahre hinweg großes Leid erschöpft hatte, wurde ich, o König, als ein Ziegenbock mit entfernten Hoden wiedergeboren.

๑๒๗๐.

1270.

‘‘สาตปุตฺตา มยา วูฬฺหา, ปิฏฺฐิยา จ รเถน จ;

ตสฺส กมฺมสฺส นิสฺสนฺโท, ปรทารคมนสฺส เม.

Ich musste die Kinder der Adligen auf meinem Rücken und auf Wagen ziehen; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs.

๑๒๗๑.

1271.

‘‘ตโต จุตาหํ เวเทห, กปิ อาสึ พฺรหาวเน;

นิลุญฺจิตผโล เยว, ยูถเปน ปคพฺภินา;

ตสฺส กมฺมสฺส นิสฺสนฺโท, ปรทารคมนสฺส เม.

Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich ein Affe im großen Wald; ich wurde vom frechen Anführer der Herde entmannt; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs.

๑๒๗๒.

1272.

‘‘ตโต [Pg.267] จุตาหํ เวเทห, ทสฺสเนสุ ปสู อหุํ;

นิลุญฺจิโต ชโว ภทฺโร, โยคฺคํ วูฬฺหํ จิรํ มยา;

ตสฺส กมฺมสฺส นิสฺสนฺโท, ปรทารคมนสฺส เม.

Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich ein Tier im Lande Dassana; entmannt, doch ein flinkes und edles Tier, wurde ich lange Zeit vor den Wagen gespannt; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs.

๑๒๗๓.

1273.

‘‘ตโต จุตาหํ เวเทห, วชฺชีสุ กุลมาคมา;

เนวิตฺถี น ปุมา อาสึ, มนุสฺสตฺเต สุทุลฺลเภ;

ตสฺส กมฺมสฺส นิสฺสนฺโท, ปรทารคมนสฺส เม.

Von dort verschieden, o Vedeha, kam ich in eine Familie bei den Vajjis; ich war weder Frau noch Mann in jener so schwer zu erlangenden menschlichen Existenz; das war die Folge meiner Tat, des Ehebruchs.

๑๒๗๔.

1274.

‘‘ตโต จุตาหํ เวเทห, อชายึ นนฺทเน วเน;

ภวเน ตาวตึสาหํ, อจฺฉรา กามวณฺณินี.

Von dort verschieden, o Vedeha, wurde ich im Nandana-Hain geboren; im Palast der Dreiunddreißig Götter war ich eine Apsara, die jede gewünschte Gestalt annehmen konnte.

๑๒๗๕.

1275.

‘‘วิจิตฺตวตฺถาภรณา, อามุตฺตมณิกุณฺฑลา;

กุสลา นจฺจคีตสฺส, สกฺกสฺส ปริจาริกา.

Geschmückt mit bunten Kleidern und Juwelen, mit angelegten Edelstein-Ohrringen; geschickt in Tanz und Gesang, war ich eine Dienerin des Sakka.

๑๒๗๖.

1276.

‘‘ตตฺถ ฐิตาหํ เวเทห, สรามิ ชาติโย อิมา;

อนาคตาปิ สตฺเตว, ยา คมิสฺสํ อิโต จุตา.

Dort verweilend, o Vedeha, erinnere ich mich an diese Geburten; und auch an sieben zukünftige, zu denen ich von hier nach dem Tod gelangen werde.

๑๒๗๗.

1277.

‘‘ปริยาคตํ ตํ กุสลํ, ยํ เม โกสมฺพิยํ กตํ;

เทเว เจว มนุสฺเส จ, สนฺธาวิสฺสํ อิโต จุตา.

Das Gute, das ich in Kosambī getan habe, ist nun zur Reife gelangt; unter Göttern und Menschen werde ich von hier nach dem Tod weiterwandern.

๑๒๗๘.

1278.

‘‘สตฺต ชจฺโจ มหาราช, นิจฺจํ สกฺกตปูชิตา;

ถีภาวาปิ น มุจฺจิสฺสํ, ฉฏฺฐา นิคติโย อิมา.

Sieben Geburten lang, o Großkönig, werde ich stets geachtet und verehrt werden; doch von der weiblichen Natur werde ich noch nicht befreit sein; dies sind die sechs verbleibenden Daseinsformen.

๑๒๗๙.

1279.

‘‘สตฺตมี จ คติ เทว, เทวปุตฺโต มหิทฺธิโก;

ปุมา เทโว ภวิสฺสามิ, เทวกายสฺมิมุตฺตโม.

„Und die siebte Bestimmung, o König, ist die eines Göttersohnes von großer Macht; ich werde ein männlicher Gott sein, der Höchste in der Götterschar.“

๑๒๘๐.

1280.

‘‘อชฺชาปิ สนฺตานมยํ, มาลํ คนฺเถนฺติ นนฺทเน;

เทวปุตฺโต ชโว นาม, โย เม มาลํ ปฏิจฺฉติ.

„Sogar heute flechten sie im Nandana-Hain eine Girlande aus Santāna-Blumen; ein Göttersohn namens Javo ist es, der meine Girlande entgegennimmt.“

๑๒๘๑.

1281.

‘‘มุหุตฺโต วิย โส ทิพฺโย, อิธ วสฺสานิ โสฬส;

รตฺตินฺทิโว จ โส ทิพฺโย, มานุสึ สรโทสตํ.

„Ein himmlischer Augenblick ist wie sechzehn Jahre hier; und ein himmlischer Tag und eine Nacht entsprechen hundert menschlichen Jahren.“

๑๒๘๒.

1282.

‘‘อิติ กมฺมานิ อนฺเวนฺติ, อสงฺเขยฺยาปิ ชาติโย;

กลฺยาณํ ยทิ วา ปาปํ, น หิ กมฺมํ วินสฺสติ.

„So folgen die Taten einem nach, sogar durch unzählige Geburten hinweg; ob gut oder böse, wahrlich, das Kamma vergeht nicht.“

๑๒๘๓.

1283.

‘‘โย [Pg.268] อิจฺเฉ ปุริโส โหตุํ, ชาตึ ชาตึ ปุนปฺปุนํ;

ปรทารํ วิวชฺเชยฺย, โธตปาโทว กทฺทมํ.

„Wer wünscht, in jeder Geburt immer wieder ein Mann zu sein, der sollte die Frau eines anderen meiden, so wie einer mit gewaschenen Füßen den Schlamm meidet.“

๑๒๘๔.

1284.

‘‘ยา อิจฺเฉ ปุริโส โหตุํ, ชาตึ ชาตึ ปุนปฺปุนํ;

สามิกํ อปจาเยยฺย, อินฺทํว ปริจาริกา.

„Welche Frau wünscht, in jeder Geburt immer wieder ein Mann zu sein, die sollte ihren Ehemann ehren, wie eine Dienerin den Indra ehrt.“

๑๒๘๕.

1285.

‘‘โย อิจฺเฉ ทิพฺยโภคญฺจ, ทิพฺพมายุํ ยสํ สุขํ;

ปาปานิ ปริวชฺเชตฺวา, ติวิธํ ธมฺมมาจเร.

„Wer himmlischen Genuss, himmlische Lebensdauer, Ruhm und Glück wünscht, sollte Böses meiden und das dreifache Dhamma praktizieren.“

๑๒๘๖.

1286.

‘‘กาเยน วาจา มนสา, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ;

อตฺตโน โหติ อตฺถาย, อิตฺถี วา ยทิ วา ปุมา.

„Ob Frau oder Mann, wer mit Körper, Rede und Geist achtsam und einsichtig ist, handelt zu seinem eigenen Wohl.“

๑๒๘๗.

1287.

‘‘เย เกจิเม มานุชา ชีวโลเก, ยสสฺสิโน สพฺพสมนฺตโภคา;

อสํสยํ เตหิ ปุเร สุจิณฺณํ, กมฺมสฺสกาเส ปุถุ สพฺพสตฺตา.

„Welche Menschen auch immer in dieser Welt der Lebenden ruhmreich sind und allseitigen Genuss besitzen, zweifellos haben sie früher Gutes getan; alle Wesen sind Eigentümer ihrer Taten.“

๑๒๘๘.

1288.

‘‘อิงฺฆานุจินฺเตสิ สยมฺปิ เทว, กุโตนิทานา เต อิมา ชนินฺท;

ยา เต อิมา อจฺฉราสนฺนิกาสา, อลงฺกตา กญฺจนชาลฉนฺนา’’.

„Denke doch selbst nach, o König, woher diese kommen, o Herr der Menschen; diese, die den Nymphen gleichen, geschmückt und mit goldenen Netzen bedeckt?“

๑๒๘๙.

1289.

อิจฺเจวํ ปิตรํ กญฺญา, รุจา โตเสสิ องฺคตึ;

มูฬฺหสฺส มคฺคมาจิกฺขิ, ธมฺมมกฺขาสิ สุพฺพตา.

„So erfreute die Tochter Rucā ihren Vater Angati; sie wies dem Verwirrten den Weg und verkündete ihm, die Tugendhafte, das Dhamma.“

๑๒๙๐.

1290.

อถาคมา พฺรหฺมโลกา, นารโท มานุสึ ปชํ;

ชมฺพุทีปํ อเวกฺขนฺโต, อทฺทา ราชานมงฺคตึ.

„Dann kam Nārada aus der Brahma-Welt zu den Menschen; als er auf Jambudīpa blickte, sah er den König Angati.“

๑๒๙๑.

1291.

‘‘ตโต ปติฏฺฐา ปาสาเท, เวเทหสฺส ปุรตฺถโต ;

ตญฺจ ทิสฺวานานุปฺปตฺตํ, รุจา อิสิมวนฺทถ.

„Dann stand er im Palast vor dem König von Videha; und als Rucā ihn ankommen sah, erwies sie dem Seher ihre Verehrung.“

๑๒๙๒.

1292.

‘‘อถาสนมฺหา โอรุยฺห, ราชา พฺยถิตมานโส ;

นารทํ ปริปุจฺฉนฺโต, อิทํ วจนมพฺรวิ.

„Da erhob sich der König von seinem Thron, mit bestürztem Geist, und Nārada befragend, sprach er diese Worte:“

๑๒๙๓.

1293.

‘‘กุโต [Pg.269] นุ อาคจฺฉสิ เทววณฺณิ, โอภาสยํ สพฺพทิสา จนฺทิมาว;

อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต นามโคตฺตํ, กถํ ตํ ชานนฺติ มนุสฺสโลเก’’.

„Woher kommst du, der du von göttlicher Gestalt bist und alle Himmelsrichtungen wie der Mond erleuchtest? Nenne mir auf meine Frage deinen Namen und Stamm; wie kennt man dich in der Menschenwelt?“

๑๒๙๔.

1294.

‘‘อหญฺหิ เทวโต อิทานิ เอมิ, โอภาสยํ สพฺพทิสา จนฺทิมาว;

อกฺขามิ เต ปุจฺฉิโต นามโคตฺตํ, ชานนฺติ มํ นารโท กสฺสโป จ’’.

„Ich komme wahrlich gerade von den Göttern und erleuchte alle Himmelsrichtungen wie der Mond; ich nenne dir auf deine Frage meinen Namen und Stamm: man kennt mich als Nārada und Kassapa.“

๑๒๙๕.

1295.

‘‘อจฺเฉรรูปํ ตว ยาทิสญฺจ, เวหายสํ คจฺฉสิ ติฏฺฐสี จ;

ปุจฺฉามิ ตํ นารท เอตมตฺถํ, อถ เกน วณฺเณน ตวายมิทฺธิ’’.

„Wie wunderbar ist deine Gestalt, dass du am Himmel gehst und stehst; ich frage dich, Nārada, nach dieser Sache: Durch welche Kraft besitzt du diese Macht?“

๑๒๙๖.

1296.

‘‘สจฺจญฺจ ธมฺโม จ ทโม จ จาโค, คุณา มเมเต ปกตา ปุราณา;

เตเหว ธมฺเมหิ สุเสวิเตหิ, มโนชโว เยน กามํ คโตสฺมิ’’.

„Wahrheit, Tugend, Selbstbeherrschung und Freigebigkeit – dies sind meine seit alters her geübten Tugenden; durch eben diese wohlgepflegten Qualitäten bin ich gedankenschnell dorthin gelangt, wohin ich wollte.“

๑๒๙๗.

1297.

‘‘อจฺเฉรมาจิกฺขสิ ปุญฺญสิทฺธึ, สเจ หิ เอเตหิ ยถา วเทสิ;

ปุจฺฉามิ ตํ นารท เอตมตฺถํ, ปุฏฺโฐ จ เม สาธุ วิยากโรหิ’’.

„Du berichtest von einer wunderbaren Vollendung durch Verdienste; wenn es wahrlich so ist, wie du sagst, dann frage ich dich, Nārada, nach dieser Sache; erkläre es mir recht, da ich dich frage.“

๑๒๙๘.

1298.

‘‘ปุจฺฉสฺสุ มํ ราช ตเวส อตฺโถ, ยํ สํสยํ กุรุเส ภูมิปาล;

อหํ ตํ นิสฺสํสยตํ คเมมิ, นเยหิ ญาเยหิ จ เหตุภี จ’’.

„Frage mich, o König, es dient dir zum Besten; welchen Zweifel du auch hegst, o Erdenhüter, ich werde dich zur Gewissheit führen durch Methoden, Logik und Gründe.“

๑๒๙๙.

1299.

‘‘ปุจฺฉามิ ตํ นารท เอตมตฺถํ, ปุฏฺโฐ จ เม นารท มา มุสา ภณิ;

อตฺถิ นุ เทวา ปิตโร นุ อตฺถิ, โลโก ปโร อตฺถิ ชโน ยมาหุ’’.

„Ich frage dich, Nārada, nach dieser Sache; antworte mir auf meine Frage, Nārada, und sprich keine Unwahrheit: Gibt es Götter, gibt es Ahnen? Gibt es eine andere Welt, von der man spricht?“

๑๓๐๐.

1300.

‘‘อตฺเถว [Pg.270] เทวา ปิตโร จ อตฺถิ, โลโก ปโร อตฺถิ ชโน ยมาหุ;

กาเมสุ คิทฺธา จ นรา ปมูฬฺหา, โลกํ ปรํ น วิทู โมหยุตฺตา’’.

„Es gibt wahrlich Götter und es gibt Ahnen; es gibt eine andere Welt, von der man spricht; doch Menschen, die gierig nach Sinnesgenüssen und verwirrt sind, erkennen die andere Welt nicht, behaftet mit Verblendung.“

๑๓๐๑.

1301.

‘‘อตฺถีติ เจ นารท สทฺทหาสิ, นิเวสนํ ปรโลเก มตานํ;

อิเธว เม ปญฺจ สตานิ เทหิ, ทสฺสามิ เต ปรโลเก สหสฺสํ’’.

„Wenn du, Nārada, glaubst, dass es eine Wohnstätte für die Toten in der jenseitigen Welt gibt, dann gib mir hier fünfhundert; ich werde dir in der anderen Welt tausend zurückgeben.“

๑๓๐๒.

1302.

‘‘ทชฺเชมุ โข ปญฺจ สตานิ โภโต, ชญฺญามุ เจ สีลวนฺตํ วทญฺญุํ ;

ลุทฺทํ ตํ โภนฺตํ นิรเย วสนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

„Ich würde Euch die fünfhundert wohl geben, wenn ich wüsste, dass Ihr tugendhaft und gütig seid; doch wenn Ihr grausam in der Hölle weilt, wer sollte dann in der anderen Welt das Tausend von Euch einfordern?“

๑๓๐๓.

1303.

‘‘อิเธว โย โหติ อธมฺมสีโล, ปาปาจาโร อลโส ลุทฺทกมฺโม;

น ปณฺฑิตา ตสฺมึ อิณํ ททนฺติ, น หิ อาคโม โหติ ตถาวิธมฺหา.

„Wer hier unethisch, böswillig, träge und von grausamen Taten ist, dem geben die Weisen kein Darlehen; denn von einem solchen ist keine Rückzahlung zu erwarten.“

๑๓๐๔.

1304.

‘‘ทกฺขญฺจ โปสํ มนุชา วิทิตฺวา, อุฏฺฐานกํ สีลวนฺตํ วทญฺญุํ;

สยเมว โภเคหิ นิมนฺตยนฺติ, กมฺมํ กริตฺวา ปุน มาหเรสิ’’.

„Wenn die Menschen einen Mann als tüchtig, strebsam, tugendhaft und gütig erkennen, bieten sie ihm von sich aus Güter an, im Vertrauen, dass er nach getaner Arbeit den Ertrag zurückbringt.“

๑๓๐๕.

1305.

‘‘อิโต จุโต ทกฺขสิ ตตฺถ ราช, กาโกลสงฺเฆหิ วิกสฺสมานํ ;

ตํ ขชฺชมานํ นิรเย วสนฺตํ, กาเกหิ คิชฺเฌหิ จ เสนเกหิ ;

สญฺฉินฺนคตฺตํ รุหิรํ สวนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

„Wenn du von hier geschieden bist, wirst du dort sehen, o König, wie du von Schwärmen von Raben zerrissen wirst; dich, der du in der Hölle weilst und von Krähen, Geiern und Falken gefressen wirst, mit zerfetztem Leib und triefend von Blut – wer sollte dort in der anderen Welt das Tausend einfordern?“

๑๓๐๖.

1306.

‘‘อนฺธํตมํ [Pg.271] ตตฺถ น จนฺทสูริยา, นิรโย สทา ตุมุโล โฆรรูโป;

สา เนว รตฺตี น ทิวา ปญฺญายติ, ตถาวิเธ โก วิจเร ธนตฺถิโก.

„Dort herrscht blinde Finsternis, ohne Mond und Sonne; die Hölle ist stets voller Getümmel und von schrecklicher Gestalt; man unterscheidet dort weder Nacht noch Tag. Wer würde an einem solchen Ort umherstreifen, um Geld einzufordern?“

๑๓๐๗.

1307.

‘‘สพโล จ สาโม จ ทุเว สุวานา, ปวทฺธกายา พลิโน มหนฺตา;

ขาทนฺติ ทนฺเตหิ อโยมเยหิ, อิโต ปณุนฺนํ ปรโลกปตฺตํ.

„Sabala und Sāma sind zwei Hunde, mit riesigen Leibern, stark und mächtig; sie zerfleischen mit eisernen Zähnen denjenigen, der von hier fortgetrieben die jenseitige Welt erreicht hat.“

๑๓๐๘.

1308.

‘‘ตํ ขชฺชมานํ นิรเย วสนฺตํ, ลุทฺเทหิ วาเฬหิ อฆมฺมิเคหิ จ;

สญฺฉินฺนคตฺตํ รุหิรํ สวนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

„Dich, der du in der Hölle weilst und von grausamen, wilden Raubtieren gefressen wirst, mit zerfetztem Leib und triefend von Blut – wer sollte in der jenseitigen Welt das Tausend von dir einfordern?“

๑๓๐๙.

1309.

‘‘อุสูหิ สตฺตีหิ จ สุนิสิตาหิ, หนนฺติ วิชฺฌนฺติ จ ปจฺจมิตฺตา ;

กาฬูปกาฬา นิรยมฺหิ โฆเร, ปุพฺเพ นรํ ทุกฺกฏกมฺมการึ.

Mit wohlgeschärften Pfeilen und Speeren schlagen und durchbohren sie den Menschen, der früher Übeltaten beging; Kāla und Upakāla tun dies in der schrecklichen Hölle.

๑๓๑๐.

1310.

‘‘ตํ หญฺญมานํ นิรเย วชนฺตํ, กุจฺฉิสฺมึ ปสฺสสฺมึ วิปฺผาลิตูทรํ;

สญฺฉินฺนคตฺตํ รุหิรํ สวนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

Wenn er so geschlagen wird, in die Hölle gehend, mit aufgerissenem Bauch an Seite und Leib, mit zerfetzten Gliedern und fließendem Blut – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen?

๑๓๑๑.

1311.

‘‘สตฺตี อุสู โตมรภิณฺฑิวาลา, วิวิธาวุธา วสฺสนฺติ ตตฺถ เทวา;

ปตนฺติ องฺคารมิวจฺจิมนฺโต, สิลาสนี วสฺสติ ลุทฺทกมฺเม.

Speere, Pfeile, Lanzen und Keulen – verschiedenste Waffen regnen dort herab; wie flammende Kohlen fallen sie, und steinerne Blitze regnen auf den Übeltäter herab.

๑๓๑๒.

1312.

‘‘อุณฺโห จ วาโต นิรยมฺหิ ทุสฺสโห, น ตมฺหิ สุขํ ลพฺภติ อิตฺตรมฺปิ;

ตํ ตํ วิธาวนฺตมเลนมาตุรํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

Ein heißer Wind in der Hölle ist unerträglich, dort findet man nicht das geringste Glück; wer würde von jenem, der schutzlos und leidend umherirrt, in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen?

๑๓๑๓.

1313.

‘‘สนฺธาวมานมฺปิ [Pg.272] รเถสุ ยุตฺตํ, สโชติภูตํ ปถวึ กมนฺตํ;

ปโตทลฏฺฐีหิ สุโจทยนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

Wenn er, an Wagen gespannt, dahinrast, selbst in Flammen stehend und über den Boden schreitend, von Peitschenhieben angetrieben – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen?

๑๓๑๔.

1314.

‘‘ตมารุหนฺตํ ขุรสญฺจิตํ คิรึ, วิภึสนํ ปชฺชลิตํ ภยานกํ;

สญฺฉินฺนคตฺตํ รุหิรํ สวนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

Wenn er jenen Berg erklimmt, der mit Schermessern besetzt ist, furchterregend, lodernd und schrecklich, mit zerfetzten Gliedern und fließendem Blut – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen?

๑๓๑๕.

1315.

‘‘ตมารุหนฺตํ ปพฺพตสนฺนิกาสํ, องฺคารราสึ ชลิตํ ภยานกํ;

สุทฑฺฒคตฺตํ กปณํ รุทนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

Wenn er jenen bergähnlichen Haufen glühender Kohlen besteigt, lodernd und schrecklich, mit verbrannten Gliedern und kläglich weinend – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen?

๑๓๑๖.

1316.

‘‘อพฺภกูฏสมา อุจฺจา, กณฺฏกนิจิตา ทุมา;

อโยมเยหิ ติกฺเขหิ, นรโลหิตปายิภิ.

Hoch wie Wolkengipfel sind die mit Dornen besetzten Bäume; sie sind aus Eisen, scharf und trinken das Blut der Menschen.

๑๓๑๗.

1317.

‘‘ตมารุหนฺติ นาริโย, นรา จ ปรทารคู;

โจทิตา สตฺติหตฺเถหิ, ยมนิทฺเทสการิภิ.

Diese erklimmen die Frauen und jene Männer, die Ehebruch begingen, angetrieben von jenen mit Speeren in den Händen, die die Befehle Yamas ausführen.

๑๓๑๘.

1318.

‘‘ตมารุหนฺตํ นิรยํ, สิมฺพลึ รุหริมกฺขิตํ;

วิทฑฺฒกายํ วิตจํ, อาตุรํ คาฬฺหเวทนํ.

Wenn er jenen Simbali-Baum der Hölle erklimmt, mit Blut beschmiert, den Körper verbrannt und die Haut abgeschunden, leidend unter heftigen Schmerzen.

๑๓๑๙.

1319.

‘‘ปสฺสสนฺตํ มุหุํ อุณฺหํ, ปุพฺพกมฺมาปราธิกํ;

ทุมคฺเค วิตจํ คตฺตํ, โก ตํ ยาเจยฺย ตํ ธนํ.

Wenn er dort, von früheren Taten belastet, immer wieder heiß aufatmet, oben auf dem Baum mit geschundener Haut – wer würde von ihm jenen Reichtum verlangen?

๑๓๒๐.

1320.

‘‘อพฺภกูฏสมา อุจฺจา, อสิปตฺตาจิตา ทุมา;

อโยมเยหิ ติกฺเขหิ, นรโลหิตปายิภิ.

Hoch wie Wolkengipfel sind die mit Schwertblättern besetzten Bäume; sie sind aus Eisen, scharf und trinken das Blut der Menschen.

๑๓๒๑.

1321.

‘‘ตมารุหนฺตํ อสิปตฺตปาทปํ, อสีหิ ติกฺเขหิ จ ฉิชฺชมานํ ;

สญฺฉินฺนคตฺตํ รุหิรํ สวนฺตํ, โก โจทเย ปรโลเก สหสฺสํ.

Wenn er jenen Schwertblattbaum erklimmt, von scharfen Schwertern zerschnitten, mit zerfetzten Gliedern und fließendem Blut – wer würde da in der anderen Welt nach tausend Geldstücken verlangen?

๑๓๒๒.

1322.

‘‘ตโต [Pg.273] นิกฺขนฺตมตฺตํ ตํ, อสิปตฺตาจิตา ทุมา ;

สมฺปติตํ เวตรณึ, โก ตํ ยาเจยฺย ตํ ธนํ.

Wenn er gerade von dort herausgekommen ist, von den mit Schwertblättern besetzten Bäumen, und in den Vetaraṇī-Fluss stürzt – wer würde von ihm jenen Reichtum verlangen?

๑๓๒๓.

1323.

‘‘ขรา ขโรทกา ตตฺตา, ทุคฺคา เวตรณี นที;

อโยโปกฺขรสญฺฉนฺนา, ติกฺขา ปตฺเตหิ สนฺทติ.

Rauh, mit ätzendem Wasser, heiß und schwer passierbar ist der Vetaraṇī-Fluss; er ist mit eisernen Lotusblumen bedeckt und fließt mit scharfen Blättern dahin.

๑๓๒๔.

1324.

‘‘ตตฺถ สญฺฉินฺนคตฺตํ ตํ, วุยฺหนฺตํ รุหิรมกฺขิตํ;

เวตรญฺเญ อนาลมฺเพ, โก ตํ ยาเจยฺย ตํ ธนํ’’.

Wenn er dort mit zerfetzten Gliedern dahingetrieben wird, mit Blut beschmiert, im Vetaraṇī-Fluss ohne Halt – wer würde von ihm jenen Reichtum verlangen?

๑๓๒๕.

1325.

‘‘เวธามิ รุกฺโข วิย ฉิชฺชมาโน, ทิสํ น ชานามิ ปมูฬฺหสญฺโญ;

ภยานุตปฺปามิ มหา จ เม ภยา, สุตฺวาน กถา ตว ภาสิตา อิเส.

Ich zittere wie ein Baum, der gefällt wird, ich kenne die Himmelsrichtungen nicht mehr, meine Sinne sind verwirrt; ich bin von Furcht geplagt, und groß ist meine Angst, nachdem ich deine Worte gehört habe, o Weiser.

๑๓๒๖.

1326.

‘‘อาทิตฺเต วาริมชฺฌํว, ทีปํโวเฆ มหณฺณเว;

อนฺธกาเรว ปชฺโชโต, ตฺวํ โนสิ สรณํ อิเส.

Wie Wasser inmitten einer Feuersbrunst, wie eine Insel in der Flut des großen Ozeans, wie eine Leuchte in der Finsternis, so bist du uns eine Zuflucht, o Weiser.

๑๓๒๗.

1327.

‘‘อตฺถญฺจ ธมฺมํ อนุสาส มํ อิเส, อตีตมทฺธา อปราธิตํ มยา;

อาจิกฺข เม นารท สุทฺธิมคฺคํ, ยถา อหํ โน นิรยํ ปเตยฺยํ’’.

Lehre mich den Nutzen und das Gesetz, o Weiser, da ich in der Vergangenheit gefehlt habe; zeige mir, Nārada, den Pfad der Reinheit, damit ich nicht in die Hölle falle.

๑๓๒๘.

1328.

‘‘ยถา อหุ ธตรฏฺโฐ ( ), เวสฺสามิตฺโต อฏฺฐโก ยามตคฺคิ;

อุสินฺทโร จาปิ สิวี จ ราชา, ปริจารกา สมณพฺราหฺมณานํ.

So wie Dhataraṭṭha, Vessāmitta, Aṭṭhaka und Yāmataggi waren, und auch König Usīnara und Sivi, sie alle dienten den Asketen und Brahmanen.

๑๓๒๙.

1329.

‘‘เอเต จญฺเญ จ ราชาโน, เย สคฺควิสยํ คตา;

อธมฺมํ ปริวชฺเชตฺวา, ธมฺมํ จร มหีปติ.

Diese und andere Könige sind in den Bereich der Himmel eingegangen; meide das Unrecht und wandle im Recht, o Gebieter der Erde.

๑๓๓๐.

1330.

‘‘อนฺนหตฺถา จ เต พฺยมฺเห, โฆสยนฺตุ ปุเร ตว;

โก ฉาโต โก จ ตสิโต, โก มาลํ โก วิเลปนํ;

นานารตฺตานํ วตฺถานํ, โก นคฺโค ปริทหิสฺสติ.

Bedienstete mit Speisen in den Händen sollen in deiner Stadt ausrufen lassen: „Wer ist hungrig? Wer ist durstig? Wer braucht einen Kranz, wer Salben? Wer ist nackt und will verschiedenfarbige Gewänder anlegen?“

๑๓๓๑.

1331.

‘‘โก [Pg.274] ปนฺเถ ฉตฺตมาเนติ, ปาทุกา จ มุทู สุภา;

อิติ สายญฺจ ปาโต จ, โฆสยนฺตุ ปุเร ตว.

„Wer bringt einen Sonnenschirm für den Weg, und weiche, schöne Sandalen?“ – So sollen sie abends und morgens in deiner Stadt ausrufen lassen.

๑๓๓๒.

1332.

‘‘ชิณฺณํ โปสํ ควสฺสญฺจ, มาสฺสุ ยุญฺช ยถา ปุเร;

ปริหารญฺจ ทชฺชาสิ, อธิการกโต พลี.

Alte Menschen, Rinder und Pferde – spanne sie nicht mehr ein wie früher; gewähre ihnen Versorgung, denn sie haben ihre Arbeit getan und sind kraftlos.

๑๓๓๓.

1333.

‘‘กาโย เต รถสญฺญาโต, มโนสารถิโก ลหุ;

อวิหึสาสาริตกฺโข, สํวิภาคปฏิจฺฉโท.

Dein Körper sei als der Wagen bekannt, der Geist der flinke Wagenlenker; die Gewaltlosigkeit sei die Achse, die Großzügigkeit das Verdeck.

๑๓๓๔.

1334.

‘‘ปาทสญฺญมเนมิโย, หตฺถสญฺญมปกฺขโร;

กุจฺฉิสญฺญมนพฺภนฺโต, วาจาสญฺญมกูชโน.

Die Zügelung der Füße seien die Felgen, die Zügelung der Hände die Radstifte; die Zügelung des Bauches sei das Wageninnere, die Zügelung der Rede das Ausbleiben von Knarren.

๑๓๓๕.

1335.

‘‘สจฺจวากฺยสมตฺตงฺโค, อเปสุญฺญสุสญฺญโต;

คิราสขิลเนลงฺโค, มิตภาณิสิเลสิโต.

Das Sprechen der Wahrheit seien die wohlgeformten Teile, die Meidung von Verleumdung die gute Zügelung; freundliche und fehlerlose Worte seien die Verbindungsteile, mäßiges Sprechen die Bindung.

๑๓๓๖.

1336.

‘‘สทฺธาโลภสุสงฺขาโร, นิวาตญฺชลิกุพฺพโร;

อถทฺธตานตีสาโก, สีลสํวรนนฺธโน.

Glaube und Wunschlosigkeit seien die gute Ausrüstung, Demut die Deichsel; Sanftmut sei die Achswelle, die Zügelung durch Tugend das Band.

๑๓๓๗.

1337.

‘‘อกฺโกธนมนุคฺฆาตี, ธมฺมปณฺฑรฉตฺตโก;

พาหุสจฺจมปาลมฺโพ, ฐิตจิตฺตมุปาธิโย.

Zornlosigkeit und Sanftmut seien der weiße Schirm der Lehre; vielseitiges Wissen sei die Stütze, ein festes Gemüt das Polster.

๑๓๓๘.

1338.

‘‘กาลญฺญุตาจิตฺตสาโร, เวสารชฺชติทณฺฑโก;

นิวาตวุตฺติโยตฺตโก, อนติมานยุโค ลหุ.

Das Wissen um die rechte Zeit sei die Essenz des Geistes, Zuversicht der Treibstock; demütiges Verhalten sei der Riemen, die Abwesenheit von Hochmut das leichte Joch.

๑๓๓๙.

1339.

‘‘อลีนจิตฺตสนฺถาโร, วุทฺธิเสวี รโชหโต;

สติ ปโตโท ธีรสฺส, ธิติ โยโค จ รสฺมิโย.

Die unerschütterliche Gemütsruhe ist die Polsterung, wer den Älteren dient, hat den Schmutz vertrieben; Achtsamkeit ist der Treibstock des Weisen, Entschlossenheit und Anstrengung sind die Zügel.

๑๓๔๐.

1340.

‘‘มโน ทนฺตํ ปถํ เนติ, สมทนฺเตหิ วาหิภิ;

อิจฺฉา โลโภ จ กุมฺมคฺโค, อุชุมคฺโค จ สํยโม.

Der gezähmte Geist führt auf den Pfad mit wohlgezähmten Zugtieren; Verlangen und Gier sind der Irrweg, und Selbstbeherrschung ist der gerade Weg.

๑๓๔๑.

1341.

‘‘รูเป สทฺเท รเส คนฺเธ, วาหนสฺส ปธาวโต;

ปญฺญา อาโกฏนี ราช, ตตฺถ อตฺตาว สารถิ.

Wenn der Wagen zu Formen, Tönen, Geschmäckern und Gerüchen eilt, ist die Weisheit der Hemmschuh, o König; dort ist man selbst der Wagenlenker.

๑๓๔๒.

1342.

‘‘สเจ เอเตน ยาเนน, สมจริยา ทฬฺหา ธิติ;

สพฺพกามทุโห ราช, น ชาตุ นิรยํ วเช’’.

Wenn man mit diesem Fahrzeug reist, mit beständiger Entschlossenheit in rechtem Wandel, erfüllt es alle Wünsche, o König, und man wird niemals in die Hölle gehen.

๑๓๔๓.

1343.

‘‘อลาโต [Pg.275] เทวทตฺโตสิ, สุนาโม อาสิ ภทฺทชิ;

วิชโย สาริปุตฺโตสิ, โมคฺคลฺลาโนสิ พีชโก.

Alāta war Devadatta, Sunāma war Bhaddaji; Vijaya war Sāriputta, Bījaka war Moggallāna.

๑๓๔๔.

1344.

‘‘สุนกฺขตฺโต ลิจฺฉวิปุตฺโต, คุโณ อาสิ อเจลโก;

อานนฺโท สา รุจา อาสิ, ยา ราชานํ ปสาทยิ.

Sunakkhatta war der Licchavi-Sohn, Guṇa war der nackte Asket; Ānando war jene Rucā, die den König erfreute.

๑๓๔๕.

1345.

‘‘อูรุเวฬกสฺสโป ราชา, ปาปทิฏฺฐิ ตทา อหุ;

มหาพฺรหฺมา โพธิสตฺโต, เอวํ ธาเรถ ชาตก’’นฺติ.

König [Aṅgati] war Ūruveḷakassapa, der damals von falscher Ansicht war; der Bodhisatta war Mahābrahmā. So bewahrt diese Geburtsgeschichte im Gedächtnis.

มหานารทกสฺสปชาตกํ อฏฺฐมํ.

Das Mahānāradakassapa-Jātaka, das achte.

๕๔๖. วิธุรชาตกํ (๙)

546. Das Vidhura-Jātaka (9).

โทหฬกณฺฑํ

Der Abschnitt über das Schwangerschaftsgelüst.

๑๓๔๖.

1346.

‘‘ปณฺฑุ กิสิยาสิ ทุพฺพลา, วณฺณรูปํ นตเวทิสํ ปุเร;

วิมเล อกฺขาหิ ปุจฺฉิตา, กีทิสี ตุยฺหํ สรีรเวทนา’’.

Bleich bist du, mager und schwach, dein Aussehen ist nicht wie zuvor; Vimalā, sage mir auf meine Frage, was für ein Leiden hast du in deinem Körper?

๑๓๔๗.

1347.

‘‘ธมฺโม มนุเชสุ มาตีนํ, โทหโฬ นาม ชนินฺท วุจฺจติ;

ธมฺมาหตํ นาคกุญฺชร, วิธุรสฺส หทยาภิปตฺถเย’’.

Es ist die Art der Mütter unter den Menschen, o Herr der Menschen, was man 'Gelüst' nennt; o Elefant unter den Nāgas, ich begehre das Herz des Vidhura, das auf rechtmäßige Weise erlangt wurde.

๑๓๔๘.

1348.

‘‘จนฺทํ โข ตฺวํ โทหฬายสิ, สูริยํ วา อถ วาปิ มาลุตํ;

ทุลฺลภญฺหิ วิธุรสฺส ทสฺสนํ, โก วิธุรมิธ มานยิสฺสติ’’.

Du verlangst wohl nach dem Mond, der Sonne oder dem Wind; denn der Anblick Vidhuras ist schwer zu erlangen. Wer wird Vidhura hierher bringen?

๑๓๔๙.

1349.

‘‘กินฺนุ ตาต ตุวํ ปชฺฌายสิ, ปทุมํ หตฺถคตํว เต มุขํ;

กินฺนุ ทุมฺมนรูโปสิ อิสฺสร, มา ตฺวํ โสจิ อมิตฺตตาปน’’.

Warum grübelst du so, Vater? Dein Gesicht ist wie eine Lotusblüte in der Hand; warum bist du so niedergeschlagen, o Herrscher? Gräme dich nicht, du Peiniger deiner Feinde.

๑๓๕๐.

1350.

‘‘มาตา [Pg.276] หิ ตว อิรนฺธติ, วิธุรสฺส หทยํ ธนิยติ;

ทุลฺลภญฺหิ วิธุรสฺส ทสฺสนํ, โก วิธุรมิธ มานยิสฺสติ’’.

Deine Mutter nämlich, Irandhatī, begehrt das Herz des Vidhura; doch der Anblick Vidhuras ist schwer zu erlangen. Wer wird Vidhura hierher bringen?

๑๓๕๑.

1351.

‘‘ตสฺส ภตฺตุปริเยสนํ จร, โย วิธุรมิธ มานยิสฺสติ’’;

‘‘ปิตุโน จ สา สุตฺวาน วากฺยํ, รตฺตึ นิกฺขมฺม อวสฺสุตึ จริ’’.

'Suche dir einen Ehemann, der Vidhura hierher bringen wird.' Nachdem sie die Worte ihres Vaters gehört hatte, ging sie in der Nacht hinaus und suchte nach einem Bewerber.

๑๓๕๒.

1352.

‘‘เก คนฺธพฺเพ รกฺขเส จ นาเค, เก กิมฺปุริเส จาปิ มานุเส;

เก ปณฺฑิเต สพฺพกามทเท, ทีฆรตฺตํ ภตฺตา เม ภวิสฺสติ’’.

Wer unter den Gandharvas, Rākṣasas und Nāgas, wer unter den Kimpuruṣas oder Menschen; wer unter den Weisen, die alle Wünsche erfüllen, wird für lange Zeit mein Ehemann sein?

๑๓๕๓.

1353.

‘‘อสฺสาส เหสฺสามิ เต ปติ, ภตฺตา เต เหสฺสามิ อนินฺทโลจเน;

ปญฺญา หิ มมํ ตถาวิธา, อสฺสาส เหสฺสสิ ภริยา มม.

Sei getrost, ich werde dein Gatte sein, ich werde dein Ehemann sein, o du mit den tadellosen Augen; denn meine Weisheit ist von solcher Art, sei getrost, du wirst meine Ehefrau sein.

๑๓๕๔.

1354.

‘‘อวจาสิ ปุณฺณกํ อิรนฺธตี, ปุพฺพปถานุคเตน เจตสา;

เอหิ คจฺฉาม ปิตุ มมนฺติเก, เอโสว เต เอตมตฺถํ ปวกฺขติ.

Irandhatī sprach zu Puṇṇaka mit einem Herzen, das dem alten Pfad folgte: 'Komm, gehen wir zu meinem Vater; er selbst wird dir diese Angelegenheit erklären.'

๑๓๕๕.

1355.

‘‘อลงฺกตา สุวสนา, มาลินี จนฺทนุสฺสทา;

ยกฺขํ หตฺเถ คเหตฺวาน, ปิตุสนฺติกุปาคมิ’’.

Geschmückt, wohlgekleidet, mit Kränzen und reichlich mit Sandelholz eingerieben, nahm sie den Yakkha an der Hand und trat vor ihren Vater.

๑๓๕๖.

1356.

‘‘นาควร วโจ สุโณหิ เม, ปติรูปํ ปฏิปชฺช สุงฺกิยํ;

ปตฺเถมิ อหํ อิรนฺธตึ, ตาย สมงฺคึ กโรหิ มํ ตุวํ.

O edler Nāga, höre meine Worte, nimm den angemessenen Brautpreis an; ich begehre Irandhatī, vereinige mich mit ihr.

๑๓๕๗.

1357.

‘‘สตํ หตฺถี สตํ อสฺสา, สตํ อสฺสตรีรถา;

สตํ วลภิโย ปุณฺณา, นานารตฺนสฺส เกวลา;

เต นาค ปฏิปชฺชสฺสุ, ธีตรํ เทหิรนฺธตึ’’.

Hundert Elefanten, hundert Pferde, hundert Mauleselgespanne; hundert Wagen, vollbeladen mit allerlei kostbaren Juwelen; diese nimm an, o Nāga, und gib mir deine Tochter Irandhatī.

๑๓๕๘.

1358.

‘‘ยาว [Pg.277] อามนฺตเย ญาตี, มิตฺเต จ สุหทชฺชเน ;

อนามนฺต กตํ กมฺมํ, ตํ ปจฺฉา อนุตปฺปติ’’.

Solange ich mich noch mit meinen Verwandten, Freunden und wohlmeinenden Gefährten berate; eine Tat, die ohne Beratung vollbracht wurde, bereut man später.

๑๓๕๙.

1359.

ตโต โส วรุโณ นาโค, ปวิสิตฺวา นิเวสนํ;

ภริยํ อามนฺตยิตฺวาน, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Daraufhin ging der Nāga Varuṇa in sein Haus, rief seine Frau herbei und sprach diese Worte:

๑๓๖๐.

1360.

‘‘อยํ โส ปุณฺณโก ยกฺโข, ยาจตี มํ อิรนฺธตึ;

พหุนา วิตฺตลาเภน, ตสฺส เทม ปิยํ มมํ’’.

Dies ist der Yakkha Puṇṇaka, er bittet mich um Irandhatī; für einen großen Gewinn an Reichtum wollen wir ihm unsere geliebte Tochter geben.

๑๓๖๑.

1361.

‘‘น ธเนน น วิตฺเตน, ลพฺภา อมฺหํ อิรนฺธตี;

สเจ จ โข หทยํ ปณฺฑิตสฺส, ธมฺเมน ลทฺธา อิธ มาหเรยฺย;

เอเตน วิตฺเตน กุมาริ ลพฺภา, นาญฺญํ ธนํ อุตฺตริ ปตฺถยาม’’.

Nicht durch Geld, nicht durch Reichtum ist unsere Irandhatī zu erlangen; wenn er aber das Herz des Weisen, auf rechtmäßige Weise erlangt, hierher brächte; durch diesen Preis ist das Mädchen zu erlangen, keinen anderen Reichtum begehren wir darüber hinaus.

๑๓๖๒.

1362.

ตโต โส วรุโณ นาโค, นิกฺขมิตฺวา นิเวสนา;

ปุณฺณกามนฺตยิตฺวาน, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Daraufhin verließ der Nāga Varuṇa das Haus, rief Puṇṇaka herbei und sprach diese Worte:

๑๓๖๓.

1363.

‘‘น ธเนน น วิตฺเตน, ลพฺภา อมฺหํ อิรนฺธตี;

สเจ ตุวํ หทยํ ปณฺฑิตสฺส, ธมฺเมน ลทฺธา อิธ มาหเรสิ;

เอเตน วิตฺเตน กุมาริ ลพฺภา, นาญฺญํ ธนํ อุตฺตริ ปตฺถยาม’’.

Nicht durch Geld, nicht durch Reichtum ist unsere Irandhatī zu erlangen; wenn du das Herz des Weisen, auf rechtmäßige Weise erlangt, hierher bringst; durch diesen Preis ist das Mädchen zu erlangen, keinen anderen Reichtum begehren wir darüber hinaus.

๑๓๖๔.

1364.

‘‘ยํ ปณฺฑิโตตฺเยเก วทนฺติ โลเก, ตเมว พาโลติ ปุนาหุ อญฺเญ;

อกฺขาหิ เม วิปฺปวทนฺติ เอตฺถ, กํ ปณฺฑิตํ นาค ตุวํ วเทสิ’’.

Den, welchen die einen in der Welt 'einen Weisen' nennen, nennen andere wiederum 'einen Toren'; sag mir, sie widersprechen sich hierin, wen nennst du, o Nāga, einen Weisen?

๑๓๖๕.

1365.

‘‘โกรพฺยราชสฺส ธนญฺจยสฺส, ยทิ เต สุโต วิธุโร นาม กตฺตา;

อาเนหิ ตํ ปณฺฑิตํ ธมฺมลทฺธา, อิรนฺธตี ปทจรา เต โหตุ.

Vom Kuru-König Dhanañcaya hast du wohl gehört, dessen Ratgeber Vidhura heißt; bringe diesen Weisen, auf rechtmäßige Weise erlangt, dann soll Irandhatī dir zu Diensten sein.

๑๓๖๖.

1366.

‘‘อิทญฺจ สุตฺวา วรุณสฺส วากฺยํ, อุฏฺฐาย ยกฺโข ปรมปฺปตีโต;

ตตฺเถว สนฺโต ปุริสํ อสํสิ, อาเนหิ อาชญฺญมิเธว ยุตฺตํ.

Als der Yakkha diese Worte Varuṇas hörte, erhob er sich, überaus erfreut; noch an Ort und Stelle sprach er zu seinem Diener: „Bringe das edle Ross herbei, bereits angeschirrt.“

๑๓๖๗.

1367.

‘‘ชาตรูปมยา [Pg.278] กณฺณา, กาจมฺหิจมยา ขุรา;

ชมฺโพนทสฺส ปากสฺส, สุวณฺณสฺส อุรจฺฉโท’’.

„Seine Ohren sind aus Gold gefertigt, seine Hufe aus Kristall; sein Brustschmuck besteht aus geläutertem Jambonada-Gold.“

๑๓๖๘.

1368.

‘‘เทววาหวหํ ยานํ, อสฺสมารุยฺห ปุณฺณโก;

อลงฺกโต กปฺปิตเกสมสฺสุ, ปกฺกามิ เวหายสมนฺตลิกฺเข.

Punṇaka bestieg das Ross, ein Gefährt, das Götter trägt; geschmückt, mit gestutztem Haar und Bart, brach er auf in die Weite des Himmels.

๑๓๖๙.

1369.

‘‘โส ปุณฺณโก กามราเคน คิทฺโธ, อิรนฺธตึ นาคกญฺญํ ชิคีสํ ;

คนฺตฺวาน ตํ ภูตปตึ ยสสฺสึ, อิจฺจพฺรวี เวสฺสวณํ กุเวรํ.

Jener Punṇaka, von sinnlicher Begierde verzehrt und die Naga-Jungfrau Irandhatī begehrend, begab sich zu dem ruhmreichen Herrn der Wesen, zu Vessavaṇa Kuvera, und sprach wie folgt:

๑๓๗๐.

1370.

‘‘โภควตี นาม มนฺทิเร, วาสา หิรญฺญวตีติ วุจฺจติ;

นคเร นิมฺมิเต กญฺจนมเย, มณฺฑลสฺส อุรคสฺส นิฏฺฐิตํ.

„Im Palast namens Bhogavatī, dessen Wohnstätte Hiraññavatī genannt wird; in der aus Gold errichteten Stadt, die für den Fürsten der Schlangen vollendet wurde.“

๑๓๗๑.

1371.

‘‘อฏฺฏาลกา โอฏฺฐคีวิโย, โลหิตงฺกสฺส มสารคลฺลิโน;

ปาสาเทตฺถ สิลามยา, โสวณฺณรตเนหิ ฉาทิตา.

„Dort gibt es Türme wie Kamelhälse, aus Rubinen und Katzenaugen-Steinen; die Paläste darin sind aus Stein gefertigt und mit Gold und Edelsteinen bedeckt.“

๑๓๗๒.

1372.

‘‘อมฺพา ติลกา จ ชมฺพุโย, สตฺตปณฺณา มุจลินฺทเกตกา;

ปิยงฺคุ อุทฺทาลกา สหา, อุปริภทฺทกา สินฺทุวารกา.

„Mangos, Tilakas und Jambulbäume, Siebenblatt-Bäume, Mucalindas und Ketakas; Piyaṅgus, Uddālakas sowie Uparibhaddakas und Sinduvārakas.“

๑๓๗๓.

1373.

‘‘จมฺเปยฺยกา นาคมลฺลิกา, ภคินีมาลา อถ เมตฺถ โกลิยา;

เอเต ทุมา ปริณามิตา, โสภยนฺติ อุรคสฺส มนฺทิรํ.

„Campeyyakas, Nāgamallikās, Bhaginīmālās und auch Koliyas; diese Bäume in voller Blüte verschönern den Palast des Schlangenfürsten.“

๑๓๗๔.

1374.

‘‘ขชฺชุเรตฺถ [Pg.279] สิลามยา, โสวณฺณธุวปุปฺผิตา พหู;

ยตฺถ วสโต ปปาติโก, นาคราชา วรุโณ มหิทฺธิโก.

„Dort stehen viele Dattelpalmen aus Stein, die beständig goldene Blüten tragen; dort wohnt der mächtige Schlangenkönig Varuṇa.“

๑๓๗๕.

1375.

‘‘ตสฺส โกมาริกา ภริยา, วิมลา กญฺจนเวลฺลิวิคฺคหา;

กาลา ตรุณาว อุคฺคตา, ปุจิมนฺทตฺถนี จารุทสฺสนา.

„Seine junge Gemahlin ist Vimalā, deren Körper wie eine goldene Ranke ist; sie ist dunkelhaarig, jung und lieblich anzusehen, mit festen Brüsten.“

๑๓๗๖.

1376.

‘‘ลาขารสรตฺตสุจฺฉวี, กณิการาว นิวาตปุปฺผิตา ;

ติทิโวกจราว อจฺฉรา, วิชฺชุวพฺภฆนา วินิสฺสฏา.

„Ihre Haut ist rötlich wie Lacksaft, wie eine Kaṇikāra-Blüte an einem windstillen Ort; sie gleicht einer Apsara aus dem Götterhimmel, wie ein Blitz, der aus einer dunklen Wolke bricht.“

๑๓๗๗.

1377.

‘‘สา โทหฬินี สุวิมฺหิตา, วิธุรสฺส หทยํ ธนิยติ;

ตํ เตสํ เทมิ อิสฺสร, เตน เต เทนฺติ อิรนฺธตึ มมํ’’.

„Sie hat ein heftiges Verlangen und begehrt das Herz von Vidhura; wenn ich ihnen dies bringe, o Herr, werden sie mir Irandhatī geben.“

๑๓๗๘.

1378.

‘‘โส ปุณฺณโก ภูตปตึ ยสสฺสึ, อามนฺตย เวสฺสวณํ กุเวรํ;

ตตฺเถว สนฺโต ปุริสํ อสํสิ, อาเนหิ อาชญฺญมิเธว ยุตฺตํ.

Punṇaka sprach den ruhmreichen Herrn der Wesen, Vessavaṇa Kuvera, an; noch an Ort und Stelle sprach er zu seinem Diener: „Bringe das edle Ross herbei, bereits angeschirrt.“

๑๓๗๙.

1379.

‘‘ชาตรูปมยา กณฺณา, กาจมฺหิจมยา ขุรา;

ชมฺโพนทสฺส ปากสฺส, สุวณฺณสฺส อุรจฺฉโท.

„Seine Ohren sind aus Gold gefertigt, seine Hufe aus Kristall; sein Brustschmuck besteht aus geläutertem Jambonada-Gold.“

๑๓๘๐.

1380.

‘‘เทววาหวหํ ยานํ, อสฺสมารุยฺห ปุณฺณโก;

อลงฺกโต กปฺปิตเกสมสฺสุ, ปกฺกามิ เวหายสมนฺตลิกฺเข’’.

Punṇaka bestieg das Ross, ein Gefährt, das Götter trägt; geschmückt, mit gestutztem Haar und Bart, brach er auf in die Weite des Himmels.

๑๓๘๑.

1381.

‘‘โส [Pg.280] อคฺคมา ราชคหํ สุรมฺมํ, องฺคสฺส รญฺโญ นครํ ทุรายุตํ ;

ปหูตภกฺขํ พหุอนฺนปานํ, มสกฺกสารํ วิย วาสวสฺส.

Er erreichte das liebliche Rājagaha, die gut befestigte Stadt des Königs von Aṅga; reich an Speise und Trank, glich sie dem himmlischen Masakkasāra des Vāsava.

๑๓๘๒.

1382.

‘‘มยูรโกญฺจาคณสมฺปฆุฏฺฐํ, ทิชาภิฆุฏฺฐํ ทิชสงฺฆเสวิตํ;

นานาสกุนฺตาภิรุทํ สุวงฺคณํ, ปุปฺผาภิกิณฺณํ หิมวํว ปพฺพตํ.

Widerhallend vom Geschrei der Pfauen und Reiher, bevölkert von Vogelschwärmen; erfüllt vom Gesang verschiedenster Vögel, mit schönen Plätzen und mit Blumen bestreut, glich sie dem Gebirge Himavanta.

๑๓๘๓.

1383.

‘‘โส ปุณฺณโก เวปุลมาภิรูหิ, สิลุจฺจยํ กิมฺปุริสานุจิณฺณํ;

อนฺเวสมาโน มณิรตนํ อุฬารํ, ตมทฺทสา ปพฺพตกูฏมชฺเฌ.

Jener Punṇaka bestieg den Berg Vepulla, der von Kimpurisas bewohnt wird; auf der Suche nach dem prächtigen Juwel erblickte er es inmitten der Berggipfel.

๑๓๘๔.

1384.

‘‘ทิสฺวา มณึ ปภสฺสรํ ชาติมนฺตํ, มโนหรํ มณิรตนํ อุฬารํ;

ททฺทลฺลมานํ ยสสา ยสสฺสินํ, โอภาสตี วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข.

Als er das strahlende, edle Juwel sah, das bezaubernde und prächtige Kleinod; hell leuchtend in seinem Glanz, erstrahlte es wie ein Blitz am Himmel.

๑๓๘๕.

1385.

‘‘ตมคฺคหี เวฬุริยํ มหคฺฆํ, มโนหรํ นาม มหานุภาวํ;

อาชญฺญมารุยฺห มโนมวณฺโณ, ปกฺกามิ เวหายสมนฺตลิกฺเข.

Er nahm jenen kostbaren Beryll an sich, namens ‚Bezaubernd‘ und von großer Macht; er bestieg das edle Ross, schön wie ein Gedanke, und brach auf in die Weite des Himmels.

๑๓๘๖.

1386.

‘‘โส อคฺคมา นครมินฺทปตฺถํ, โอรุยฺหุปาคจฺฉิ สภํ กุรูนํ;

สมาคเต เอกสตํ สมคฺเค, อวฺเหตฺถ ยกฺโข อวิกมฺปมาโน.

Er erreichte die Stadt Indapattha und begab sich hinunter zur Versammlung der Kurus; als dort einhundert Könige vereint waren, forderte der Yakkha sie unerschrocken heraus.

๑๓๘๗.

1387.

‘‘โก นีธ รญฺญํ วรมาภิเชติ, กมาภิเชยฺยาม วรทฺธเนน ;

กมนุตฺตรํ รตนวรํ ชินาม, โก วาปิ โน เชติ วรทฺธเนน’’.

„Welcher der Könige hier will einen Preis gewinnen? Wen sollen wir mit vortrefflichem Reichtum besiegen? Wen sollen wir mit diesem unübertrefflichen Juwel übertrumpfen, oder wer besiegt uns mit seinem besten Gut?“

๑๓๘๘.

1388.

‘‘กุหึ [Pg.281] นุ รฏฺเฐ ตว ชาติภูมิ, น โกรพฺยสฺเสว วโจ ตเวทํ;

อภีโตสิ โน วณฺณนิภาย สพฺเพ, อกฺขาหิ เม นามญฺจ พนฺธเว จ’’.

„In welchem Land liegt deine Geburtsstätte? Dies sind nicht die Worte eines Kuru. Du scheinst vor uns allen völlig furchtlos zu sein; nenne mir deinen Namen und deine Verwandten.“

๑๓๘๙.

1389.

‘‘กจฺจายโน มาณวโกสฺมิ ราช, อนูนนาโม อิติ มวฺหยนฺติ;

องฺเคสุ เม ญาตโย พนฺธวา จ, อกฺเขน เทวสฺมิ อิธานุปตฺโต’’.

„Ich bin der junge Kaccāyana, o König; ‚Anūnanāma‘ nennt man mich; meine Verwandten und Sippenmitglieder leben im Land der Aṅgas; ich bin hierhergekommen, Herr, um mit Würfeln zu spielen.“

๑๓๙๐.

1390.

‘‘กึ มาณวสฺส รตนานิ อตฺถิ, เย ตํ ชินนฺโต หเร อกฺขธุตฺโต;

พหูนิ รญฺโญ รตนานิ อตฺถิ, เต ตฺวํ ทลิทฺโท กถมวฺหเยสิ’’.

„Welche Kostbarkeiten besitzt dieser junge Mann, die ein Würfelspieler beim Sieg gewinnen könnte? Der König besitzt viele Schätze; wie kannst du, ein armer Mann, ihn herausfordern?“

๑๓๙๑.

1391.

‘‘มโนหโร นาม มณี มมายํ, มโนหรํ มณิรตนํ อุฬารํ;

อิมญฺจ อาชญฺญมมิตฺตตาปนํ, เอตํ เม ชินิตฺวา หเร อกฺขธุตฺโต’’.

„Dies ist mein Juwel namens ‚Bezaubernd‘, ein prächtiges und wundervolles Kleinod; und dazu dieses edle Ross, der Bezwinger der Feinde; wer mich besiegt, mag diese Dinge als Würfelspieler mit sich fortführen.“

๑๓๙๒.

1392.

‘‘เอโก มณี มาณว กึ กริสฺสติ, อาชานิเยโก ปน กึ กริสฺสติ;

พหูนิ รญฺโญ มณิรตนานิ อตฺถิ, อาชานิยา วาตชวา อนปฺปกา’’.

„Was nützt ein einzelnes Juwel, junger Mann? Und was nützt ein einzelnes edles Ross? Der König besitzt viele Edelsteine und zahlreiche edle Rösser, die so schnell wie der Wind sind.“

โทหฬกณฺฑํ นาม.

Das Kapitel über das Verlangen (Dohaḷa).

มณิกณฺฑํ

Das Kapitel über das Juwel.

๑๓๙๓.

1393.

‘‘อิทญฺจ เม มณิรตนํ, ปสฺส ตฺวํ ทฺวิปทุตฺตม;

อิตฺถีนํ วิคฺคหา เจตฺถ, ปุริสานญฺจ วิคฺคหา.

„Und sieh dir dieses mein Juwel an, o Bester der Menschen; darin finden sich die Gestalten von Frauen und die Gestalten von Männern.“

๑๓๙๔.

1394.

‘‘มิคานํ วิคฺคหา เจตฺถ, สกุณานญฺจ วิคฺคหา;

นาคราชา สุปณฺณา จ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh hier im Juwel die Gestalten von Tieren und Vögeln, Schlangenkönige und Garudas dargestellt.

๑๓๙๕.

1395.

‘‘หตฺถานีกํ [Pg.282] รถานีกํ, อสฺเส ปตฺตี จ วมฺมิเน ;

จตุรงฺคินิมํ เสนํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel das vierfache Heer dargestellt: die Elefantenverbände, die Wagenverbände, die Reiter und die gepanzerten Fußsoldaten.

๑๓๙๖.

1396.

‘‘หตฺถาโรเห อนีกฏฺเฐ, รถิเก ปตฺติการเก;

พลคฺคานิ วิยูฬฺหานิ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Elefantenreiter, die Leibwachen, die Wagenkämpfer und die Fußsoldaten, die Truppenverbände in Schlachtordnung.

๑๓๙๗.

1397.

‘‘ปุรํ อุทฺธาปสมฺปนฺนํ, พหุปาการโตรณํ;

สิงฺฆาฏเกสุ ภูมิโย, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Stadt dargestellt, ausgestattet mit Wachtürmen, vielen Mauern und Toreinfahrten, und die Plätze an den Kreuzungen.

๑๓๙๘.

1398.

‘‘เอสิกา ปริขาโย จ, ปลิขํ อคฺคฬานิ จ;

อฏฺฏาลเก จ ทฺวาเร จ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Grenzpfähle und Gräben, die Riegel und Bolzen, die Wachtürme und die Tore.

๑๓๙๙.

1399.

‘‘ปสฺส โตรณมคฺเคสุ, นานาทิชา คณา พหู;

หํสา โกญฺจา มยูรา จ, จกฺกวากา จ กุกฺกุหา.

Sieh an den Torwegen viele Schwärme verschiedener Vögel: Gänse, Reiher und Pfauen, Kasarka-Enten und Fasane.

๑๔๐๐.

1400.

‘‘กุณาลกา พหู จิตฺรา, สิขณฺฑี ชีวชีวกา;

นานาทิชคณากิณฺณํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel viele bunte Kuckucke, Pfauen und Jivajivaka-Vögel, bevölkert von Schwärmen verschiedener Vögel.

๑๔๐๑.

1401.

‘‘ปสฺส นครํ สุปาการํ, อพฺภุตํ โลมหํสนํ;

สมุสฺสิตธชํ รมฺมํ, โสณฺณวาลุกสนฺถตํ.

Sieh die Stadt mit ihren prächtigen Mauern, wunderbar und ergreifend, mit hochgezogenen Fahnen, lieblich und mit goldenem Sand bestreut.

๑๔๐๒.

1402.

‘‘ปสฺเสตฺถ ปณฺณสาลาโย, วิภตฺตา ภาคโส มิตา;

นิเวสเน นิเวเส จ, สนฺธิพฺยูเห ปถทฺธิโย.

Sieh hier die Laubhütten, wohlgeordnet und abgemessen, die Wohnsitze und Häuser, die Gassen und Hauptstraßen.

๑๔๐๓.

1403.

‘‘ปานาคาเร จ โสณฺเฑ จ, สูนา โอทนิยา ฆรา;

เวสี จ คณิกาโย จ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Schenken und Trinkstuben, Schlachthäuser und Garküchen, Dirnen und Kurtisanen dargestellt.

๑๔๐๔.

1404.

‘‘มาลากาเร จ รชเก, คนฺธิเก อถ ทุสฺสิเก;

สุวณฺณกาเร มณิกาเร, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Kranzwinder und Färber, die Parfümeure und Tuchhändler, die Goldschmiede und Edelsteinschleifer.

๑๔๐๕.

1405.

‘‘อาฬาริเก จ สูเท จ, นฏนาฏกคายิโน;

ปาณิสฺสเร กุมฺภถูนิเก, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Köche und Küchenmeister, Tänzer, Schauspieler und Sänger, Händeklatscher und Tontrommler.

๑๔๐๖.

1406.

‘‘ปสฺส เภรี มุทิงฺคา จ, สงฺขา ปณวทินฺทิมา;

สพฺพญฺจ ตาฬาวจรํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Kesselpauken, Trommeln, Muschelhörner und kleinen Trommeln sowie das gesamte Orchester dargestellt.

๑๔๐๗.

1407.

‘‘สมฺมตาลญฺจ [Pg.283] วีณญฺจ, นจฺจคีตํ สุวาทิตํ;

ตูริยตาฬิตสงฺฆุฏฺฐํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Zimbeln und die Laute, Tanz und Gesang, wohlgespielt, und den Widerhall der Musikinstrumente.

๑๔๐๘.

1408.

‘‘ลงฺฆิกา มุฏฺฐิกา เจตฺถ, มายาการา จ โสภิยา;

เวตาลิเก จ ชลฺเล จ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh hier im Juwel die Akrobaten und Faustkämpfer, Gaukler und Schauspieler, bardenartige Rufer und Ringer dargestellt.

๑๔๐๙.

1409.

‘‘สมชฺชา เจตฺถ วตฺตนฺติ, อากิณฺณา นรนาริภิ;

มญฺจาติมญฺเจ ภูมิโย, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh hier im Juwel die Volksfeste, die mit Männern und Frauen gefüllt sind, und die Tribünen über den Rängen.

๑๔๑๐.

1410.

‘‘ปสฺส มลฺเล สมชฺชสฺมึ, โผเฏนฺเต ทิคุณํ ภุชํ;

นิหเต นิหตมาเน จ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Ringer beim Fest, wie sie sich auf die Oberarme schlagen, die Besiegten und jene, deren Stolz gebrochen ist.

๑๔๑๑.

1411.

‘‘ปสฺส ปพฺพตปาเทสุ, นานามิคคณา พหู;

สีหา พฺยคฺฆา วราหา จ, อจฺฉโกกตรจฺฉโย.

Sieh an den Hängen der Berge viele Gruppen verschiedener Tiere: Löwen, Tiger und Wildschweine, Bären, Wölfe und Hyänen.

๑๔๑๒.

1412.

‘‘ปลาสาทา ควชา จ, มหึสา โรหิตา รุรู;

เอเณยฺยา จ วราหา จ, คณิโน นีก สูกรา.

Laubfresser, Wildrinder, Büffel, Rote Hirsche und Ruru-Hirsche; Antilopen und Wildschweine, in Herden lebende Schweine.

๑๔๑๓.

1413.

‘‘กทลิมิคา พหู จิตฺรา, พิฬารา สสกณฺฏกา;

นานามิคคณากิณฺณํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Viele bunte Kadali-Hirsche, Wildkatzen, Hasen und Stachelschweine; sieh im Juwel die Vielfalt der Tierwelt dargestellt.

๑๔๑๔.

1414.

‘‘นชฺชาโย สุปติตฺถาโย, โสณฺณวาลุกสนฺถตา;

อจฺฉา สวนฺติ อมฺพูนิ, มจฺฉคุมฺพนิเสวิตา.

Die Flüsse mit guten Ufern, bestreut mit goldenem Sand; klares Wasser fließt dahin, bevölkert von Fischschwärmen.

๑๔๑๕.

1415.

‘‘กุมฺภีลา มกรา เจตฺถ, สุสุมารา จ กจฺฉปา;

ปาฐีนา ปาวุสา มจฺฉา, พลชา มุญฺชโรหิตา.

Hier sind Krokodile, Makaras, Gaviale und Schildkröten; Pathina-, Pavusa-, Balaja- und Munjarohita-Fische.

๑๔๑๖.

1416.

‘‘นานาทิชคณากิณฺณา, นานาทุมคณายุตา;

เวฬุริยก-โรทาโย, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Von vielen Vogelschwärmen bevölkert, mit Gruppen verschiedener Bäume bewachsen, mit Ufern aus Beryll – sieh dies im Juwel dargestellt.

๑๔๑๗.

1417.

‘‘ปสฺเสตฺถ โปกฺขรณิโย, สุวิภตฺตา จตุทฺทิสา;

นานาทิชคณากิณฺณา, ปุถุโลมนิเสวิตา.

Sieh hier die Lotusteiche, wohlgeordnet in alle vier Himmelsrichtungen, von Vogelschwärmen bevölkert und von Fischen bewohnt.

๑๔๑๘.

1418.

‘‘สมนฺโตทกสมฺปนฺนํ, มหึ สาครกุณฺฑลํ;

อุเปตํ วนราเชหิ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Juwel die Erde dargestellt, die allseits vom Wasser umschlossen und vom Ozean wie von einem Ring umgeben ist, versehen mit Waldgebieten.

๑๔๑๙.

1419.

‘‘ปุรโต วิเทเห ปสฺส, โคยานิเย จ ปจฺฉโต;

กุรุโย ชมฺพุทีปญฺจ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh im Osten Videha, im Westen Goyaniya, dazu Kuru und Jambudipa – sieh dies im Juwel dargestellt.

๑๔๒๐.

1420.

‘‘ปสฺส [Pg.284] จนฺทํ สูริยญฺจ, โอภาสนฺเต จตุทฺทิสา;

สิเนรุํ อนุปริยนฺเต, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Sieh Mond und Sonne, wie sie in alle vier Richtungen strahlen und den Sineru umkreisen; sieh dies im Juwel dargestellt.

๑๔๒๑.

1421.

‘‘สิเนรุํ หิมวนฺตญฺจ, สาครญฺจ มหีตลํ ;

จตฺตาโร จ มหาราเช, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Den Sineru und den Himalaya, den Ozean und die Erdoberfläche, und die vier großen Könige – sieh dies im Juwel dargestellt.

๑๔๒๒.

1422.

‘‘อาราเม วนคุมฺเพ จ, ปาฏิเย จ สิลุจฺจเย;

รมฺเม กิมฺปุริสากิณฺเณ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Die Gärten und Waldgruppen, Felsen und Berge, lieblich und bevölkert von Kimpurisas – sieh dies im Juwel dargestellt.

๑๔๒๓.

1423.

‘‘ผารุสกํ จิตฺตลตํ, มิสฺสกํ นนฺทนํ วนํ;

เวชยนฺตญฺจ ปาสาทํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

Den Pharusaka-, Cittalata-, Missaka- und den Nandana-Hain sowie den Vejayanta-Palast – sieh dies im Juwel dargestellt.

๑๔๒๔.

1424.

‘‘สุธมฺมํ ตาวตึสญฺจ, ปาริฉตฺตญฺจ ปุปฺผิตํ;

เอราวณํ นาคราชํ, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

„Siehe die Sudhamma-Halle, das Tāvatiṃsa-Reich und den blühenden Pārichatta-Baum; siehe den Elefantenkönig Erāvaṇa, der im Edelstein erschaffen wurde.“

๑๔๒๕.

1425.

‘‘ปสฺเสตฺถ เทวกญฺญาโย, นภา วิชฺชุริวุคฺคตา;

นนฺทเน วิจรนฺติโย, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

„Siehe hier die Götterjungfrauen, wie Blitze am Himmel emporgestiegen; wie sie im Nandana-Hain wandeln, siehe sie im Edelstein erschaffen.“

๑๔๒๖.

1426.

‘‘ปสฺเสตฺถ เทวกญฺญาโย, เทวปุตฺตปโลภินี;

เทวปุตฺเต รมมาเน, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

„Siehe hier die Götterjungfrauen, welche die Göttersöhne verführen; siehe die sich freuenden Göttersöhne, im Edelstein erschaffen.“

๑๔๒๗.

1427.

‘‘ปโรสหสฺสปาสาเท, เวฬุริยผลสนฺถเต;

ปชฺชลนฺเต จ วณฺเณน, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

„Mehr als tausend Paläste, mit Beryllplatten ausgelegt; in prächtigen Farben leuchtend, siehe sie im Edelstein erschaffen.“

๑๔๒๘.

1428.

‘‘ตาวตึเส จ ยาเม จ, ตุสิเต จาปิ นิมฺมิเต;

ปรนิมฺมิตวสวตฺติโน, มณิมฺหิ ปสฺส นิมฺมิตํ.

„Das Tāvatiṃsa-Reich, das Yāma-Reich, das Tusita-Reich und auch das Nimmānarati-Reich; sowie die Paranimmitavasavattin-Götter, siehe sie im Edelstein erschaffen.“

๑๔๒๙.

1429.

‘‘ปสฺเสตฺถ โปกฺขรณิโย, วิปฺปสนฺโนทิกา สุจี;

มนฺทาลเกหิ สญฺฉนฺนา, ปทุมุปฺปลเกหิ จ.

„Siehe hier die Lotusteiche mit klarem, reinem Wasser; bedeckt mit Mandālaka-Lilien und mit Paduma- und Uppala-Lotussen.“

๑๔๓๐.

1430.

‘‘ทเสตฺถ ราชิโย เสตา, ทสนีลา มโนรมา;

ฉ ปิงฺคลา ปนฺนรส, หลิทฺทา จ จตุทฺทส.

„Zehn weiße Streifen sind hier, zehn herrliche blaue; sechs gelblich-braune, fünfzehn goldgelbe und vierzehn safrangelbe.“

๑๔๓๑.

1431.

‘‘วีสติ ตตฺถ โสวณฺณา, วีสติ รชตามยา;

อินฺทโคปกวณฺณาภา, ตาว ทิสฺสนฺติ ตึสติ.

„Zwanzig sind dort golden, zwanzig aus Silber; dreißig erscheinen in der Farbe des Indagopaka-Insekts.“

๑๔๓๒.

1432.

‘‘ทเสตฺถ กาฬิโย ฉจฺจ, มญฺเชฏฺฐา ปนฺนวีสติ;

มิสฺสา พนฺธุกปุปฺเผหิ, นีลุปฺปลวิจิตฺติกา.

„Zehn sind hier schwarz und sechs sind krapprot; fünfundzwanzig sind mit Bandhuka-Blüten gemischt und mit blauen Lotussen verziert.“

๑๔๓๓.

1433.

‘‘เอวํ [Pg.285] สพฺพงฺคสมฺปนฺนํ, อจฺจิมนฺตํ ปภสฺสรํ;

โอธิสุงฺกํ มหาราช, ปสฺส ตฺวํ ทฺวิปทุตฺตม’’.

„So vollkommen in allen Teilen, flammend und strahlend; schau dir diesen Pfand an, o Großkönig, du Bester unter den Menschen.“

มณิกณฺฑํ นาม.

„Das Kapitel über den Edelstein.“

อกฺขกณฺฑํ

„Das Kapitel über das Würfelspiel.“

๑๔๓๔.

1434.

‘‘อุปาคตํ ราช มุเปหิ ลกฺขํ, เนตาทิสํ มณิรตนํ ตวตฺถิ;

ธมฺเมน ชิสฺสาม อสาหเสน, ชิโต จ โน ขิปฺปมวากโรหิ.

„Tritt heran, o König, nimm den Einsatz an; ein solches Edelstein-Juwel besitzt du nicht. Wir werden rechtmäßig und ohne Gewalt siegen; und wenn du besiegt bist, gib uns sogleich den Gewinn heraus.“

๑๔๓๕.

1435.

‘‘ปญฺจาล -ปจฺจุคฺคต-สูรเสน, มจฺฉา จ มทฺทา สห เกกเกภิ;

ปสฺสนฺตุ โนเต อสเฐน ยุทฺธํ, น โน สภายํ น กโรนฺติ กิญฺจิ’’.

„Die Pañcālas, Paccugatas und Sūrasenas, die Macchas und Maddas zusammen mit den Kekakas; mögen sie unseren Kampf ohne Betrug beobachten; in unserer Versammlung tun sie uns nichts zuwider.“

๑๔๓๖.

1436.

‘‘เต ปาวิสุํ อกฺขมเทน มตฺตา, ราชา กุรูนํ ปุณฺณโก จาปิ ยกฺโข;

ราชา กลึ วิจฺจินมคฺคเหสิ, กฏํ อคฺคหี ปุณฺณโก นาม ยกฺโข.

„Sie traten ein, berauscht von der Spiellust, der König der Kurus und auch der Yakkha Puṇṇaka; der König wählte den verlierenden Wurf und empfing ihn, den gewinnenden Wurf aber empfing der Yakkha namens Puṇṇaka.“

๑๔๓๗.

1437.

‘‘เต ตตฺถ ชูเต อุภเย สมาคเต, รญฺญํ สกาเส สขีนญฺจ มชฺเฌ;

อเชสิ ยกฺโข นรวีรเสฏฺฐํ, ตตฺถปฺปนาโท ตุมุโล พภูว’’.

„Als diese beiden dort zum Spiel zusammenkamen, in Gegenwart des Königs und inmitten der Freunde, besiegte der Yakkha den Besten der Heldenmänner; da erhob sich ein gewaltiger Lärm.“

๑๔๓๘.

1438.

‘‘ชโย มหาราช ปราชโย จ, อายูหตํ อญฺญตรสฺส โหติ;

ชนินฺท ชีโนสิ วรทฺธเนน, ชิโต จ เม ขิปฺปมวากโรหิ’’.

„Sieg und Niederlage, o Großkönig, ereilen den einen oder den anderen der Kämpfenden. O Herrscher der Menschen, du hast dein kostbares Gut verloren; da du besiegt bist, gib es mir sogleich heraus.“

๑๔๓๙.

1439.

‘‘หตฺถี [Pg.286] ควสฺสา มณิกุณฺฑลา จ, ยญฺจาปิ มยฺหํ รตนํ ปถพฺยา;

คณฺหาหิ กจฺจาน วรํ ธนานํ, อาทาย เยนิจฺฉสิ เตน คจฺฉ’’.

„Elefanten, Rinder und Pferde, Juwelenohrringe und was immer ich sonst an Schätzen auf Erden besitze; nimm, o Kaccāna, den Vorzug unter den Reichtümern; nimm, was du begehrst, und zieh damit fort.“

๑๔๔๐.

1440.

‘‘หตฺถี ควสฺสา มณิกุณฺฑลา จ, ยญฺจาปิ ตุยฺหํ รตนํ ปถพฺยา;

เตสํ วโร วิธุโร นาม กตฺตา, โส เม ชิโต ตํ เม อวากโรหิ’’.

„Elefanten, Rinder und Pferde, Juwelenohrringe und was immer du sonst an Schätzen auf Erden besitzt; der Vorzüglichste von ihnen ist der Ratgeber namens Vidhura. Diesen habe ich gewonnen, den gib mir heraus.“

๑๔๔๑.

1441.

‘‘อตฺตา จ เม โส สรณํ คตี จ, ทีโป จ เลโณ จ ปรายโณ จ;

อสนฺตุเลยฺโย มม โส ธเนน, ปาเณน เม สาทิโส เอส กตฺตา’’.

„Er ist mein zweites Ich, meine Zuflucht und mein Weg, meine Insel, mein Schutz und mein höchster Halt. Er ist für mich mit Geld nicht aufzuwiegen; dieser Ratgeber ist meinem eigenen Leben gleich.“

๑๔๔๒.

1442.

‘‘จิรํ วิวาโท มม ตุยฺหญฺจสฺส, กามญฺจ ปุจฺฉาม ตเมว คนฺตฺวา;

เอโสว โน วิวรตุ เอตมตฺถํ, ยํ วกฺขตี โหตุ กถา อุภินฺนํ’’.

„Lange würde unser Streit währen; lass uns lieber zu ihm gehen und ihn selbst fragen. Er möge uns diese Angelegenheit klären; was er auch sagen mag, das soll für uns beide gelten.“

๑๔๔๓.

1443.

‘‘อทฺธา หิ สจฺจํ ภณสิ, น จ มาณว สาหสํ;

ตเมว คนฺตฺวา ปุจฺฉาม, เตน ตุสฺสามุโภ ชนา’’.

„Wahrlich, du sprichst die Wahrheit, o Jüngling, und nicht unbesonnen. Wir wollen zu ihm gehen und ihn fragen; mit seinem Urteil werden wir beide zufrieden sein.“

๑๔๔๔.

1444.

‘‘สจฺจํ นุ เทวา วิทหู กุรูนํ, ธมฺเม ฐิตํ วิธุรํ นามมจฺจํ;

ทาโสสิ รญฺโญ อุท วาสิ ญาติ, วิธุโรติ สงฺขา กตมาสิ โลเก’’.

„Ist es wahr, o weise Götter der Kurus, dass der Minister namens Vidhura fest im Dharma steht? Bist du ein Sklave des Königs oder ein Verwandter? Welchen Rang nimmst du, Vidhura, in der Welt ein?“

๑๔๔๕.

1445.

‘‘อามายทาสาปิ ภวนฺติ เหเก, ธเนน กีตาปิ ภวนฺติ ทาสา;

สยมฺปิ เหเก อุปยนฺติ ทาสา, ภยา ปณุนฺนาปิ ภวนฺติ ทาสา.

„Manche sind als Sklaven im Haus geboren, manche werden mit Geld erkauft; manche begeben sich selbst in die Sklaverei, und andere werden durch Furcht dazu getrieben.“

๑๔๔๖.

1446.

‘‘เอเต [Pg.287] นรานํ จตุโรว ทาสา, อทฺธา หิ โยนิโต อหมฺปิ ชาโต;

ภโว จ รญฺโญ อภโว จ รญฺโญ, ทาสาหํ เทวสฺส ปรมฺปิ คนฺตฺวา;

ธมฺเมน มํ มาณว ตุยฺห ทชฺชา’’.

„Dies sind die vier Arten von Sklaven unter den Menschen. Wahrlich, ich wurde als solcher geboren. Ob es dem König wohlgeht oder nicht, ich bin der Sklave des Gebieters, selbst wenn er mich weggibt. Er kann mich dir rechtmäßig übergeben, o Jüngling.“

๑๔๔๗.

1447.

‘‘อยํ ทุตีโย วิชโย มมชฺช, ปุฏฺโฐ หิ กตฺตา วิวเรตฺถ ปญฺหํ;

อธมฺมรูโป วต ราชเสฏฺโฐ, สุภาสิตํ นานุชานาสิ มยฺหํ’’.

„Dies ist heute mein zweiter Sieg, denn der befragte Ratgeber hat die Frage geklärt. Wahrlich, ungerecht handelt der edle König, wenn du mir nicht zustimmst, was so gut gesprochen wurde.“

๑๔๔๘.

1448.

‘‘เอวํ เจ โน โส วิวเรตฺถ ปญฺหํ, ทาโสหมสฺมิ น จ โขสฺมิ ญาติ;

คณฺหาหิ กจฺจาน วรํ ธนานํ, อาทาย เยนิจฺฉสิ เตน คจฺฉ’’.

„Da er uns die Frage so geklärt hat: ‚Ich bin ein Sklave und kein Verwandter‘, so nimm ihn, o Kaccāna, als den Vorzug der Reichtümer; nimm ihn und zieh fort, wohin du willst.“

อกฺขกณฺฑํ นาม.

„Das Kapitel über das Würfelspiel.“

ฆราวาสปญฺหา

„Fragen über das häusliche Leben.“

๑๔๔๙.

1449.

‘‘วิธุร วสมานาสฺส, คหฏฺฐสฺส สกํ ฆรํ;

เขมา วุตฺติ กถํ อสฺส, กถนฺนุ อสฺส สงฺคโห.

„O Vidhura, wie kann ein Hausvater, der in seinem eigenen Haus lebt, einen friedvollen Lebenswandel führen? Und wie soll sein Umgang mit anderen sein?“

๑๔๕๐.

1450.

‘‘อพฺยาพชฺฌํ กถํ อสฺส, สจฺจวาที จ มาณโว;

อสฺมา โลกา ปรํ โลกํ, กถํ เปจฺจ น โสจติ’’.

„Wie kann ein Mensch frei von Leid sein und ein Redner der Wahrheit? Wie grämt er sich nicht, wenn er von dieser Welt in die nächste hinübergeht?“

๑๔๕๑.

1451.

ตํ ตตฺถ คติมา ธิติมา, มติมา อตฺถทสฺสิมา;

สงฺขาตา สพฺพธมฺมานํ, วิธุโร เอตทพฺรวิ.

Daraufhin sprach Vidhura, der Weise, der Entschlossene, der Einsichtsvolle, der den Nutzen sieht und alle Dinge durchschaut, Folgendes:

๑๔๕๒.

1452.

‘‘น สาธารณทารสฺส, น ภุญฺเช สาทุเมกโก;

น เสเว โลกายติกํ, เนตํ ปญฺญาย วฑฺฒนํ.

„Er sollte keine fremde Frau begehren, Köstlichkeiten nicht alleine essen und sich nicht mit Materialisten abgeben; denn dies fördert die Weisheit nicht.

๑๔๕๓.

1453.

‘‘สีลวา วตฺตสมฺปนฺโน, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ;

นิวาตวุตฺติ อตฺถทฺโธ, สุรโต สขิโล มุทุ.

Tugendhaft, pflichtbewusst, achtsam und einsichtsvoll; demütig im Betragen, nicht eigensinnig, sanftmütig, freundlich und mild.

๑๔๕๔.

1454.

‘‘สงฺคเหตา [Pg.288] จ มิตฺตานํ, สํวิภาคี วิธานวา;

ตปฺเปยฺย อนฺนปาเนน, สทา สมณพฺราหฺมเณ.

Er sollte seinen Freunden beistehen, freigebig und umsichtig sein; stets sollte er Asketen und Brahmanen mit Speise und Trank bewirten.

๑๔๕๕.

1455.

‘‘ธมฺมกาโม สุตาธาโร, ภเวยฺย ปริปุจฺฉโก;

สกฺกจฺจํ ปยิรุปาเสยฺย, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต.

Dem Dhamma zugetan, das Gehörte bewahrend, sollte er Fragen stellen; respektvoll sollte er den Tugendhaften und Gelehrten dienen.

๑๔๕๖.

1456.

‘‘ฆรมาวสมานสฺส, คหฏฺฐสฺส สกํ ฆรํ;

เขมา วุตฺติ สิยา เอวํ, เอวํ นุ อสฺส สงฺคโห.

Für einen Hausvater, der in seinem eigenen Heim lebt, wäre dies eine friedvolle Lebensführung; so sollte seine Fürsorge sein.

๑๔๕๗.

1457.

‘‘อพฺยาพชฺฌํ สิยา เอวํ, สจฺจวาที จ มาณโว;

อสฺมา โลกา ปรํ โลกํ, เอวํ เปจฺจ น โสจติ’’.

So wird ein Mensch frei von Leid und ein Redner der Wahrheit; wenn er so von dieser Welt in die nächste hinübergeht, grämt er sich nicht.“

ฆราวาสปญฺหา นาม.

Die Fragen über das Leben als Hausvater.

ลกฺขณกณฺฑํ

Abschnitt über die Merkmale

๑๔๕๘.

1458.

‘‘เอหิ ทานิ คมิสฺสาม, ทินฺโน โน อิสฺสเรน เม;

มเมวตฺถํ ปฏิปชฺช, เอส ธมฺโม สนนฺตโน’’.

„Komm nun, wir wollen gehen; mein Herr hat dich mir gegeben. Erfülle nun meinen Zweck, denn dies ist das ewige Gesetz.“

๑๔๕๙.

1459.

‘‘ชานามิ มาณว ตยาหมสฺมิ, ทินฺโนหมสฺมิ ตว อิสฺสเรน;

ตีหญฺจ ตํ วาสเยมุ อคาเร, เยนทฺธุนา อนุสาเสมุ ปุตฺเต’’.

„Ich weiß, junger Mann, dass ich dir von deinem Herrn gegeben wurde. Doch lass uns drei Tage im Hause verweilen, damit ich in dieser Zeit meine Söhne unterweisen kann.“

๑๔๖๐.

1460.

‘‘ตํ เม ตถา โหตุ วเสมุ ตีหํ, กุรุตํ ภวชฺช ฆเรสุ กิจฺจํ;

อนุสาสตํ ปุตฺตทาเร ภวชฺช, ยถา ตยี เปจฺจ สุขี ภเวยฺย’’.

„So soll es geschehen, lass uns drei Tage bleiben; verrichtet heute eure Pflichten im Hause. Unterweist heute Frau und Kinder, damit sie nach eurem Scheiden glücklich sein mögen.“

๑๔๖๑.

1461.

‘‘สาธูติ วตฺวาน ปหูตกาโม, ปกฺกามิ ยกฺโข วิธุเรน สทฺธึ;

ตํ กุญฺชราชญฺญหยานุจิณฺณํ, ปาเวกฺขิ อนฺเตปุรมริยเสฏฺโฐ’’.

Mit den Worten „Sehr wohl“ willigte der Yakkha ein; daraufhin betrat der edle Weise Vidhura den inneren Palast, der von prächtigen Elefanten und Rossen belebt war.

๑๔๖๒.

1462.

‘‘โกญฺจํ มยูรญฺจ ปิยญฺจ เกตํ, อุปาคมิ ตตฺถ สุรมฺมรูปํ;

ปหูตภกฺขํ พหุอนฺนปานํ, มสกฺกสารํ วิย วาสวสฺส’’.

Er gelangte dorthin, wo Reiher und Pfauen rufen, an einen Ort von lieblicher Gestalt, reich an Speise und Trank, gleich dem Palast Indras.

๑๔๖๓.

1463.

‘‘ตตฺถ [Pg.289] นจฺจนฺติ คายนฺติ, อวฺหายนฺติ วราวรํ;

อจฺฉรา วิย เทเวสุ, นาริโย สมลงฺกตา.

Dort tanzen und singen festlich geschmückte Frauen und rufen einander zu, wie die Nymphen im Reich der Götter.

๑๔๖๔.

1464.

‘‘สมงฺคิกตฺวา ปมทาหิ ยกฺขํ, อนฺเนน ปาเนน จ ธมฺมปาโล;

อตฺถตฺถ เมวานุวิจินฺตยนฺโต, ปาเวกฺขิ ภริยาย ตทา สกาเส.

Nachdem der Hüter des Dhamma den Yakkha mit Frauen sowie Speise und Trank versorgt hatte, begab er sich, nur an das Wohl seiner Angehörigen denkend, zu seiner Gemahlin.

๑๔๖๕.

1465.

‘‘ตํ จนฺทนคนฺธรสานุลิตฺตํ, สุวณฺณชมฺโพนทนิกฺขสาทิสํ;

ภริยํวจา เอหิ สุโณหิ โภติ, ปุตฺตานิ อามนฺตย ตมฺพเนตฺเต.

Zu seiner Gemahlin, die mit Sandelduft gesalbt war und wie feinstes Gold glänzte, sprach er: „Komm und höre, edle Frau! Rufe meine Söhne herbei, die mit den dunklen Augen.“

๑๔๖๖.

1466.

‘‘สุตฺวาน วากฺยํ ปติโน อนุชฺชา, สุณิสํวจ ตมฺพนขึ สุเนตฺตํ;

อามนฺตย วมฺมธรานิ เจเต, ปุตฺตานิ อินฺทีวรปุปฺผสาเม’’.

Als Anujjā die Worte ihres Gatten hörte, sprach sie zur Schwiegertochter, die von schöner Gestalt war: „Rufe die Söhne herbei, die wie blaue Lotusblumen glänzen.“

๑๔๖๗.

1467.

‘‘เต อาคเต มุทฺธนิ ธมฺมปาโล, จุมฺพิตฺวา ปุตฺเต อวิกมฺปมาโน;

อามนฺตยิตฺวาน อโวจ วากฺยํ, ทินฺนาหํ รญฺญา อิธ มาณวสฺส.

Als sie kamen, küsste der Hüter des Dhamma seine Söhne unerschütterlich auf das Haupt, rief sie zu sich und sprach: „Der König hat mich hier diesem jungen Mann übergeben.

๑๔๖๘.

1468.

‘‘ตสฺสชฺชหํ อตฺตสุขี วิเธยฺโย, อาทาย เยนิจฺฉติ เตน คจฺฉติ;

อหญฺจ โว สาสิตุมาคโตสฺมิ, กถํ อหํ อปริตฺตาย คจฺเฉ.

Ich bin ihm nun untertan; er mag mich mitnehmen, wohin er will. Ich bin gekommen, um euch zu unterweisen, denn wie könnte ich fortgehen, ohne für euch Vorsorge getroffen zu haben?

๑๔๖๙.

1469.

‘‘สเจ [Pg.290] โว ราชา กุรุรฏฺฐวาสี, ชนสนฺโธ ปุจฺเฉยฺย ปหูตกาโม;

กิมาภิชานาถ ปุเร ปุราณํ, กึ โว ปิตา อนุสาเส ปุรตฺถา.

Wenn der König der Kurus, der Gebieter des Volkes, euch fragen sollte: ‚Was wisst ihr von früher? Was hat euer Vater euch einst gelehrt?‘

๑๔๗๐.

1470.

‘‘สมาสนา โหถ มยาว สพฺเพ, โกนีธ รญฺโญ อพฺภติโก มนุสฺโส;

ตมญฺชลึ กริย วเทถ เอวํ, มา เหวํ เทว น หิ เอส ธมฺโม;

วิยคฺฆราชสฺส นิหีนชจฺโจ, สมาสโน เทว กถํ ภเวยฺย’’.

Er wird sagen: ‚Ihr solltet alle gleichrangig mit mir sitzen, denn wer ist dem König teurer als ihr?‘ Dann faltet eure Hände respektvoll und antwortet: ‚Nicht doch, o Herr, das wäre nicht recht. Wie könnte ein Niedergeborener auf derselben Stufe wie ein Tigerkönig sitzen?‘“

ลกฺขณกณฺฑํ นาม.

Dies ist der Abschnitt über die Merkmale.

ราชวสติ

Das Leben bei Hofe

๑๔๗๑.

1471.

‘‘โส จ ปุตฺเต อมจฺเจ จ, ญาตโย สุหทชฺชเน;

อลีนมนสงฺกปฺโป, วิธุโร เอตทพฺรวิ.

Zu seinen Söhnen, Ministern, Verwandten und Freunden sprach Vidhura mit ungetrübtem Geist Folgendes:

๑๔๗๒.

1472.

‘‘เอถยฺโย ราชวสตึ, นิสีทิตฺวา สุณาถ เม;

ยถา ราชกุลํ ปตฺโต, ยสํ โปโส นิคจฺฉติ.

„Kommt, ihr Edlen, setzt euch und hört von mir über das Leben bei Hofe; wie ein Mann, der an den Königshof gelangt ist, zu Ruhm und Ehre kommt.

๑๔๗๓.

1473.

‘‘น หิ ราชกุลํ ปตฺโต, อญฺญาโต ลภเต ยสํ;

นาสูโร นาปิ ทุมฺเมโธ, นปฺปมตฺโต กุทาจนํ.

Denn am Königshof erlangt weder ein Unbekannter noch ein Feigling, noch ein Unverständiger oder ein Nachlässiger jemals Ruhm.

๑๔๗๔.

1474.

‘‘ยทาสฺส สีลํ ปญฺญญฺจ, โสเจยฺยํ จาธิคจฺฉติ;

อถ วิสฺสสเต ตฺยมฺหิ, คุยฺหญฺจสฺส น รกฺขติ.

Wenn der König seine Tugend, Weisheit und Lauterkeit erkennt, dann schenkt er ihm Vertrauen und verbirgt seine Geheimnisse nicht vor ihm.

๑๔๗๕.

1475.

‘‘ตุลา ยถา ปคฺคหิตา, สมทณฺฑา สุธาริตา;

อชฺฌิฏฺโฐ น วิกมฺเปยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Wie eine Waage, die man hochhält und die mit ihrem Balken im Gleichgewicht bleibt, so sollte er auf Bitten hin nicht schwanken; ein solcher Mann mag bei Hofe weilen.“

๑๔๗๖.

1476.

‘‘ตุลา ยถา ปคฺคหิตา, สมทณฺฑา สุธาริตา;

สพฺพานิ อภิสมฺโภนฺโต, ส ราชวสตึ วเส.

Wie eine Waage, die emporgehalten wird, mit ausgeglichenem Balken und wohl geführt; alles ertragend, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๗๗.

1477.

‘‘ทิวา วา ยทิ วา รตฺตึ, ราชกิจฺเจสุ ปณฺฑิโต;

อชฺฌิฏฺโฐ น วิกมฺเปยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Ob bei Tag oder bei Nacht, der Weise in königlichen Angelegenheiten; wenn er aufgefordert wird, möge er nicht wanken, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๗๘.

1478.

‘‘ทิวา [Pg.291] วา ยทิ วา รตฺตึ, ราชกิจฺเจสุ ปณฺฑิโต;

สพฺพานิ อภิสมฺโภนฺโต, ส ราชวสตึ วเส.

Ob bei Tag oder bei Nacht, der Weise in königlichen Angelegenheiten; alles bewältigend, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๗๙.

1479.

‘‘โย จสฺส สุกโต มคฺโค, รญฺโญ สุปฺปฏิยาทิโต;

น เตน วุตฺโต คจฺเฉยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Welcher Weg auch immer für den König gut angelegt und wohlbereitet ist; er sollte ihn nicht betreten, es sei denn, es wurde ihm gesagt, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๐.

1480.

‘‘น รญฺโญ สทิสํ ภุญฺเช, กามโภเค กุทาจนํ;

สพฺพตฺถ ปจฺฉโต คจฺเฉ, ส ราชวสตึ วเส.

Niemals sollte er die Sinnesfreuden in gleicher Weise wie der König genießen; überall sollte er hinter ihm gehen, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๑.

1481.

‘‘น รญฺโญ สทิสํ วตฺถํ, น มาลํ น วิเลปนํ;

อากปฺปํ สรกุตฺตึ วา, น รญฺโญ สทิสมาจเร;

อญฺญํ กเรยฺย อากปฺปํ, ส ราชวสตึ วเส.

Er trage weder Kleidung noch Kränze noch Salben wie der König; in Auftreten oder Stimme möge er sich nicht wie der König verhalten; er sollte ein anderes Erscheinungsbild wählen, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๒.

1482.

‘‘กีเฬ ราชา อมจฺเจหิ, ภริยาหิ ปริวาริโต;

นามจฺโจ ราชภริยาสุ, ภาวํ กุพฺเพถ ปณฺฑิโต.

Wenn der König mit seinen Ministern spielt, umgeben von seinen Frauen; möge der weise Minister kein Verlangen nach den Frauen des Königs hegen.

๑๔๘๓.

1483.

‘‘อนุทฺธโต อจปโล, นิปโก สํวุตินฺทฺริโย;

มโนปณิธิสมฺปนฺโน, ส ราชวสตึ วเส.

Nicht hochmütig, nicht wankelmütig, klug, mit gezügelten Sinnen; ausgestattet mit rechter geistiger Ausrichtung, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๔.

1484.

‘‘นาสฺส ภริยาหิ กีเฬยฺย, น มนฺเตยฺย รโหคโต;

นาสฺส โกสา ธนํ คณฺเห, ส ราชวสตึ วเส.

Er sollte nicht mit seinen Frauen spielen, noch im Geheimen mit ihnen Rat halten; er sollte kein Geld aus seiner Schatzkammer nehmen, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๕.

1485.

‘‘น นิทฺทํ พหุ มญฺเญยฺย, น มทาย สุรํ ปิเว;

นาสฺส ทาเย มิเค หญฺเญ, ส ราชวสตึ วเส.

Er sollte dem Schlaf nicht zu viel Bedeutung beimessen, noch berauschenden Trank zur Trunkenheit trinken; er sollte kein Wild in seinem Gehege töten, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๖.

1486.

‘‘นาสฺส ปีฐํ น ปลฺลงฺกํ, น โกจฺฉํ น นาวํ รถํ;

สมฺมโตมฺหีติ อารูเห, ส ราชวสตึ วเส.

Weder seinen Stuhl noch sein Lager, weder seinen Sessel noch sein Boot oder seinen Wagen sollte er besteigen, denkend: „Ich bin begünstigt“, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๘๗.

1487.

‘‘นาติทูเร ภเช รญฺโญ, นาจฺจาสนฺเน วิจกฺขโณ;

สมฺมุขญฺจสฺส ติฏฺเฐยฺย, สนฺทิสฺสนฺโต สภตฺตุโน.

Nicht zu fern möge er sich vom König aufhalten, noch zu nah, der Einsichtige; er sollte vor ihm stehen, sichtbar für seinen Herrn.

๑๔๘๘.

1488.

‘‘น เว ราชา สขา โหติ, น ราชา โหติ เมถุโน;

ขิปฺปํ กุชฺฌนฺติ ราชาโน, สูเกน’กฺขีว ฆฏฺฏิตํ.

Wahrlich, ein König ist kein Freund, noch ist ein König ein Gefährte; schnell geraten Könige in Zorn, wie ein Auge, das von einer Getreidegranne getroffen wird.

๑๔๘๙.

1489.

‘‘น ปูชิโต มญฺญมาโน, เมธาวี ปณฺฑิโต นโร;

ผรุสํ ปติมนฺเตยฺย, ราชานํ ปริสํคตํ.

Nicht im Glauben, geehrt zu sein, sollte ein kluger und weiser Mensch dem König, wenn dieser in Gesellschaft ist, mit harten Worten antworten.

๑๔๙๐.

1490.

‘‘ลทฺธทฺวาโร [Pg.292] ลเภ ทฺวารํ, เนว ราชูสุ วิสฺสเส;

อคฺคีว สํยโต ติฏฺเฐ, ส ราชวสตึ วเส.

Hat er Zugang erlangt, möge er diesen bewahren, doch niemals sollte er Königen vertrauen; wie vor einem Feuer bleibe er achtsam und beherrscht, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๙๑.

1491.

‘‘ปุตฺตํ วา ภาตรํ วา สํ, สมฺปคฺคณฺหาติ ขตฺติโย;

คาเมหิ นิคเมหิ วา, รฏฺเฐหิ ชนปเทหิ วา;

ตุณฺหีภูโต อุเปกฺเขยฺย, น ภเณ เฉกปาปกํ.

Ob seinen eigenen Sohn oder Bruder, der Khattiya bevorzugt sie; mit Dörfern oder Städten, mit Reichen oder Provinzen; schweigend möge er dies mit Gleichmut betrachten, er rede nichts Kluges, das schaden könnte.

๑๔๙๒.

1492.

‘‘หตฺถาโรเห อนีกฏฺเฐ, รถิเก ปตฺติการเก;

เตสํ กมฺมาวทาเนน, ราชา วฑฺเฒติ เวตนํ;

น เตสํ อนฺตรา คจฺเฉ, ส ราชวสตึ วเส.

Elefantenreiter, Leibwächter, Wagenlenker, Fußsoldaten; der König erhöht ihren Lohn gemäß ihren Taten; er sollte sich nicht zwischen sie drängen, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๙๓.

1493.

‘‘จาโปวูนุทโร ธีโร, วํโสวาปิ ปกมฺปเย;

ปฏิโลมํ น วตฺเตยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Wie ein Bogen mit gebeugtem Bauch, standhaft, oder wie ein Bambus möge er nachgeben; er sollte sich nicht widersetzlich verhalten, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๙๔.

1494.

‘‘จาโปวูนุทโร อสฺส, มจฺโฉวสฺส อชิวฺหวา ;

อปฺปาสี นิปโก สูโร, ส ราชวสตึ วเส.

Er sei wie ein Bogen mit gebeugtem Bauch, er sei wie ein Fisch ohne Zunge; mäßig im Essen, klug und tapfer, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๙๕.

1495.

‘‘น พาฬฺหํ อิตฺถึ คจฺเฉยฺย, สมฺปสฺสํ เตชสงฺขยํ;

กาสํ สาสํ ทรํ พลฺยํ, ขีณเมโธ นิคจฺฉติ.

Er sollte nicht übermäßig zu Frauen gehen, den Verlust der Lebenskraft vor Augen; Husten, Atemnot, Schmerz und Schwäche ereilen den, dessen Tatkraft erschöpft ist.

๑๔๙๖.

1496.

‘‘นาติเวลํ ปภาเสยฺย, น ตุณฺหี สพฺพทา สิยา;

อวิกิณฺณํ มิตํ วาจํ, ปตฺเต กาเล อุทีรเย.

Er sollte nicht übermäßig viel reden, noch sollte er immerzu schweigen; unzerstreute, maßvolle Worte möge er äußern, wenn die Zeit dafür gekommen ist.

๑๔๙๗.

1497.

‘‘อกฺโกธโน อสงฺฆฏฺโฏ, สจฺโจ สณฺโห อเปสุโณ;

สมฺผํ คิรํ น ภาเสยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Frei von Zorn, nicht aneckend, wahrhaftig, sanft und kein Verleumder; er sollte keine belanglose Rede führen, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๙๘.

1498.

‘‘มาตาเปตฺติภโร อสฺส, กุเล เชฏฺฐาปจายิโก;

สณฺโห สขิลสมฺภาโส, ส ราชวสตึ วเส.

Er sorge für Mutter und Vater, ehre die Ältesten in der Familie; sanft und freundlich im Gespräch, so möge er am Königshof weilen.

๑๔๙๙.

1499.

‘‘วินีโต สิปฺปวา ทนฺโต, กตตฺโต นิยโต มุทุ;

อปฺปมตฺโต สุจิ ทกฺโข, ส ราชวสตึ วเส.

Diszipliniert, bewandert in den Künsten, gezügelt, gefestigt, beherrscht und sanft; achtsam, rein und geschickt, so möge er am Königshof weilen.

๑๕๐๐.

1500.

‘‘นิวาตวุตฺติ วุทฺเธสุ, สปฺปติสฺโส สคารโว;

สุรโต สุขสํวาโส, ส ราชวสตึ วเส.

Demütig gegenüber den Älteren, achtungsvoll und voller Ehrfurcht; gütig und angenehm im Umgang, so möge er am Königshof weilen.

๑๕๐๑.

1501.

‘‘อารกา [Pg.293] ปริวชฺเชยฺย, สหิตุํ ปหิตํ ชนํ;

ภตฺตารญฺเญวุทิกฺเขยฺย, น จ อญฺญสฺส ราชิโน.

Von fernher sollte er Boten meiden, die von anderen gesandt wurden; nur auf seinen eigenen Herrn möge er blicken und nicht auf einen anderen König.

๑๕๐๒.

1502.

‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;

สกฺกจฺจํ ปยิรุปาเสยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; ihnen sollte er respektvoll huldigen, so möge er am Königshof weilen.

๑๕๐๓.

1503.

‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;

สกฺกจฺจํ อนุวาเสยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; ihnen sollte er ehrerbietig dienen, so möge er am Königshof weilen.

๑๕๐๔.

1504.

‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;

ตปฺเปยฺย อนฺนปาเนน, ส ราชวสตึ วเส.

Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; er sollte sie mit Speise und Trank erfreuen, so möge er am Königshof weilen.

๑๕๐๕.

1505.

‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ จาปิ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;

อาสชฺช ปญฺเญ เสเวถ, อากงฺขํ วุทฺธิมตฺตโน.

Asketen und auch Brahmanen, die tugendhaft und gelehrt sind; sich ihnen nähernd, möge er die Weisen aufsuchen, nach seinem eigenen Wohl strebend.

๑๕๐๖.

1506.

‘‘ทินฺนปุพฺพํ น หาเปยฺย, ทานํ สมณพฺราหฺมเณ;

น จ กิญฺจิ นิวาเรยฺย, ทานกาเล วณิพฺพเก.

Man sollte die früher gegebene Gabe an Asketen und Brahmanen nicht unterlassen; und man sollte niemanden abweisen, wenn die Zeit des Spendens an Bettler gekommen ist.

๑๕๐๗.

1507.

‘‘ปญฺญวา พุทฺธิสมฺปนฺโน, วิธานวิธิโกวิโท;

กาลญฺญู สมยญฺญู จ, ส ราชวสตึ วเส.

Weise, mit Einsicht begabt, kundig in der Durchführung von Aufgaben; die rechte Zeit und den rechten Augenblick kennend – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen.

๑๕๐๘.

1508.

‘‘อุฏฺฐาตา กมฺมเธยฺเยสุ, อปฺปมตฺโต วิจกฺขโณ;

สุสํวิหีตกมฺมนฺโต, ส ราชวสตึ วเส.

Tatkräftig in seinen Pflichten, wachsam und einsichtsvoll; mit wohlgeordneten Geschäften – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen.

๑๕๐๙.

1509.

‘‘ขลํ สาลํ ปสุํ เขตฺตํ, คนฺตา จสฺส อภิกฺขณํ;

มิตํ ธญฺญํ นิธาเปยฺย, มิตํว ปาจเย ฆเร.

Er sollte häufig den Dreschplatz, die Scheune, das Vieh und das Feld aufsuchen; er sollte das Getreide abgemessen einlagern lassen und es abgemessen im Hause kochen lassen.

๑๕๑๐.

1510.

‘‘ปุตฺตํ วา ภาตรํ วา สํ, สีเลสุ อสมาหิตํ;

อนงฺควา หิ เต พาลา, ยถา เปตา ตเถว เต;

โจฬญฺจ เนสํ ปิณฺฑญฺจ, อาสีนานํ ปทาปเย.

Ob es der eigene Sohn oder Bruder ist, wenn er nicht in der Tugend gefestigt ist; diese Toren sind wie Gliederlose, sie sind wahrlich wie Verstorbene; man sollte ihnen nur Kleidung und Nahrung geben, während sie untätig dasitzen.

๑๕๑๑.

1511.

‘‘ทาเส กมฺมกเร เปสฺเส, สีเลสุ สุสมาหิเต;

ทกฺเข อุฏฺฐานสมฺปนฺเน, อาธิปจฺจมฺหิ ฐาปเย.

Diener, Arbeiter und Boten, die fest in der Tugend verankert sind, geschickt und voller Tatkraft, sollte man in Führungspositionen einsetzen.

๑๕๑๒.

1512.

‘‘สีลวา จ อโลโล จ, อนุรกฺโข จ ราชิโน;

อาวี รโห หิโต ตสฺส, ส ราชวสตึ วเส.

Tugendhaft und nicht gierig, den König beschützend; ihm sowohl öffentlich als auch im Geheimen wohlgesinnt – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen.

๑๕๑๓.

1513.

‘‘ฉนฺทญฺญู [Pg.294] ราชิโน จสฺส, จิตฺตฏฺโฐ อสฺส ราชิโน;

อสงฺกุสกวุตฺติ’สฺส, ส ราชวสตึ วเส.

Den Willen des Königs kennend, in der Gesinnung des Königs verweilend; von untadeligem Lebenswandel – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen.

๑๕๑๔.

1514.

‘‘อุจฺฉาทเย จ นฺหาปเย, โธเว ปาเท อโธสิรํ;

อาหโตปิ น กุปฺเปยฺย, ส ราชวสตึ วเส.

Er sollte den König einreiben, baden, die Füße waschen und das Haupt beugen; selbst wenn er geschlagen wird, sollte er nicht zürnen – ein solcher mag am Hofe des Königs weilen.

๑๕๑๕.

1515.

‘‘กุมฺภมฺปญฺชลึ กริยา, จาฏญฺจาปิ ปทกฺขิณํ;

กิเมว สพฺพกามานํ, ทาตารํ ธีรมุตฺตมํ.

Man sollte einem Krug die Ehre erweisen und einer Schale die rituellen Umkreisung darbringen; wie viel mehr dann dem Spender aller Wünsche, dem weisen und höchsten König.

๑๕๑๖.

1516.

‘‘โย เทติ สยนํ วตฺถํ, ยานํ อาวสถํ ฆรํ;

ปชฺชุนฺโนริว ภูตานิ, โภเคหิ อภิวสฺสติ.

Wer Lagerstatt, Kleidung, Fahrzeug, Unterkunft und Heim gibt; er überschüttet die Wesen mit Genüssen, so wie Pajjunna mit Regen.

๑๕๑๗.

1517.

‘‘เอสยฺโย ราชวสติ, วตฺตมาโน ยถา นโร;

อาราธยติ ราชานํ, ปูชํ ลภติ ภตฺตุสุ’’.

Dies ist die Art, am Hofe des Königs zu leben; wenn ein Mensch so handelt, erfreut er den König und empfängt Ehre unter den Dienern.

ราชวสติ นาม.

„Das Leben am Königshofe“ genannt.

อนฺตรเปยฺยาลํ

Zwischen-Einfügung (Peyyāla).

๑๕๑๘.

1518.

‘‘เอวํ สมนุสาสิตฺวา, ญาติสงฺฆํ วิจกฺขโณ;

ปริกิณฺโณ สุหเทหิ, ราชานมุปสงฺกมิ.

Nachdem der Einsichtsvolle die Schar seiner Verwandten so unterwiesen hatte, begab er sich, umgeben von Wohlgesinnten, zum König.

๑๕๑๙.

1519.

‘‘วนฺทิตฺวา สิรสา ปาเท, กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ;

วิธุโร อวจ ราชานํ, ปคฺคเหตฺวาน อญฺชลึ.

Nachdem er die Füße mit seinem Haupt verehrt und ihn rituell umkreist hatte, sprach Vidhura zum König, während er die Hände ehrerbietig faltete.

๑๕๒๐.

1520.

‘‘อยํ มํ มาณโว เนติ, กตฺตุกาโม ยถามติ;

ญาตีนตฺถํ ปวกฺขามิ, ตํ สุโณหิ อรินฺทม.

Dieser junge Mann führt mich fort, er will nach seinem Gutdünken handeln; ich werde zum Wohle meiner Verwandten sprechen, höre mir zu, o Bezwinger der Feinde.

๑๕๒๑.

1521.

‘‘ปุตฺเต จ เม อุทิกฺเขสิ, ยญฺจ มญฺญํ ฆเร ธนํ;

ยถา เปจฺจ น หาเยถ, ญาติสงฺโฆ มยี คเต.

Sieh nach meinen Söhnen und dem anderen Reichtum im Hause; damit die Schar meiner Verwandten nach meinem Weggang nicht Not leidet.

๑๕๒๒.

1522.

‘‘ยเถว ขลตี ภูมฺยา, ภูมฺยาเยว ปติฏฺฐติ;

เอเวตํ ขลิตํ มยฺหํ, เอตํ ปสฺสามิ อจฺจยํ’’.

So wie man auf der Erde stolpert und auf eben dieser Erde wieder Halt findet; so ist dies mein Fehltritt, diesen sehe ich als Vergehen an.

๑๕๒๓.

1523.

‘‘สกฺกา น คนฺตุํ อิติ มยฺห โหติ, เฉตฺวา วธิตฺวา อิธ กาติยานํ;

อิเธว โหหี อิติ มยฺห รุจฺจติ, มา ตฺวํ อคา อุตฺตมภูริปญฺญ’’.

„Es ist möglich, nicht zu gehen“, so denke ich mir; „indem man diesen Kātiyāna hier schlägt oder tötet. Bleib doch hier“, so gefällt es mir; „gehe nicht fort, o du von höchster, weiter Weisheit!“

๑๕๒๔.

1524.

‘‘มา [Pg.295] เหวธมฺเมสุ มนํ ปณีทหิ, อตฺเถ จ ธมฺเม จ ยุตฺโต ภวสฺสุ;

ธิรตฺถุ กมฺมํ อกุสลํ อนริยํ, ยํ กตฺวา ปจฺฉา นิรยํ วเชยฺย.

Richte deinen Geist nicht auf Unheilsames; sei dem Wohle und dem Gesetz hingegeben. Schande über die unheilsame, unedle Tat, nach deren Vollbringung man später in die Hölle fährt.

๑๕๒๕.

1525.

‘‘เนเวส ธมฺโม น ปุเนต กิจฺจํ, อยิโร หิ ทาสสฺส ชนินฺท อิสฺสโร;

ฆาเตตุํ ฌาเปตุํ อโถปิ หนฺตุํ, น จ มยฺห โกธตฺถิ วชามิ จาหํ’’.

Dies ist weder rechtens noch ist es angemessen; denn der Herr ist der Gebieter über den Diener, o Herrscher der Menschen. Ihn zu töten, zu peinigen oder auch umzubringen steht ihm frei; doch ich empfinde keinen Zorn, und so gehe ich.

๑๕๒๖.

1526.

‘‘เชฏฺฐปุตฺตํ อุปคุยฺห, วิเนยฺย หทเย ทรํ;

อสฺสุปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ, ปาวิสี โส มหาฆรํ’’.

Nachdem er seinen ältesten Sohn umarmt und den Kummer in seinem Herzen vertrieben hatte, betrat er mit tränengefüllten Augen das große Haus.

๑๕๒๗.

1527.

‘‘สาลาว สมฺมปติตา, มาลุเตน ปมทฺทิตา;

เสนฺติ ปุตฺตา จ ทารา จ, วิธุรสฺส นิเวสเน.

Wie Sāla-Bäume, die vom Sturmwind niedergestreckt wurden, so liegen Söhne und Ehefrauen im Hause von Vidhura am Boden.

๑๕๒๘.

1528.

‘‘อิตฺถิสหสฺสํ ภริยานํ, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, วิธุรสฺส นิเวสเน.

Tausend Frauen unter den Gemahlinnen und siebenhundert Sklavinnen erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura.

๑๕๒๙.

1529.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, วิธุรสฺส นิเวสเน.

Die Frauen des Harems, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura.

๑๕๓๐.

1530.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, วิธุรสฺส นิเวสเน.

Die Elefantenreiter, die Palastwachen, die Wagenlenker und die Fußsoldaten erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura.

๑๕๓๑.

1531.

‘‘สมาคตา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, วิธุรสฺส นิเวสเน.

Die herbeigekommenen Landbewohner und die Stadtbewohner kamen zusammen, erhoben die Arme und weinten laut im Hause von Vidhura.

๑๕๓๒.

1532.

‘‘อิตฺถิสหสฺสํ ภริยานํ, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ.

Tausend Frauen unter den Gemahlinnen und siebenhundert Sklavinnen erhoben die Arme und weinten laut: „Warum willst du uns verlassen?“

๑๕๓๓.

1533.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ.

Die Frauen des Harems, die Prinzen und siebenhundert Sklavinnen erhoben die Arme und weinten laut: „Warum willst du uns verlassen?“

๑๕๓๔.

1534.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ.

„Elefantenführer, Leibwächter und siebenhundert Sklavinnen erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Warum wirst du uns verlassen?‘

๑๕๓๕.

1535.

‘‘สมาคตา [Pg.296] ชานปทา, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, กสฺมา โน วิชหิสฺสสิ’’.

„Die Landbevölkerung kam zusammen, ebenso siebenhundert Sklavinnen; sie erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Warum wirst du uns verlassen?‘“

๑๕๓๖.

1536.

‘‘กตฺวา ฆเรสุ กิจฺจานิ, อนุสาสิตฺวา สกํ ชนํ;

มิตฺตามจฺเจ จ ภจฺเจ จ, ปุตฺตทาเร จ พนฺธเว.

„Nachdem er seine Pflichten in den Häusern erledigt und seine eigenen Leute unterwiesen hatte – die Freunde, Minister, Diener, Frau, Kinder und Verwandten –

๑๕๓๗.

1537.

‘‘กมฺมนฺตํ สํวิเธตฺวาน, อาจิกฺขิตฺวา ฆเร ธนํ;

นิธิญฺจ อิณทานญฺจ, ปุณฺณกํ เอตทพฺรวิ.

nachdem er die Geschäfte geordnet und das Vermögen im Haus dargelegt hatte, ebenso die Schätze und die Schulden, sprach er zu Puṇṇaka:

๑๕๓๘.

1538.

‘‘อวสี ตุวํ มยฺห ตีหํ อคาเร, กตานิ กิจฺจานิ ฆเรสุ มยฺหํ;

อนุสาสิตา ปุตฺตทารา มยา จ, กโรม กจฺจาน ยถามตึ เต’’.

‚Du hast drei Tage in meinem Haus verweilt, meine Pflichten in den Häusern sind getan; Frau und Kinder wurden von mir unterwiesen. Wir tun nun, Kaccāna, nach deinem Ermessen.‘“

๑๕๓๙.

1539.

‘‘สเจ หิ กตฺเต อนุสาสิตา เต, ปุตฺตา จ ทารา อนุชีวิโน จ;

หนฺเทหิ ทานี ตรมานรูโป, ทีโฆ หิ อทฺธาปิ อยํ ปุรตฺถา.

„‚Wenn nun, o Katta, deine Leute unterwiesen sind – Söhne, Frauen und Untergebene – so komm jetzt in Eile, denn weit ist noch der Weg, der vor uns liegt.‘

๑๕๔๐.

1540.

‘‘อฉมฺภิโตว คณฺหาหิ, อาชาเนยฺยสฺส วาลธึ;

อิทํ ปจฺฉิมกํ ตุยฺหํ, ชีวโลกสฺส ทสฺสนํ’’.

„‚Greife furchtlos den Schweif des edlen Rosses; dies ist dein letzter Anblick der Welt der Lebenden.‘“

๑๕๔๑.

1541.

‘‘โสหํ กิสฺส นุ ภายิสฺสํ, ยสฺส เม นตฺถิ ทุกฺกฏํ;

กาเยน วาจา มนสา, เยน คจฺเฉยฺย ทุคฺคตึ’’.

„‚Warum sollte ich mich fürchten, da ich keine Übeltat begangen habe mit Körper, Rede oder Geist, durch die ich in ein unglückliches Schicksal geraten könnte?‘“

๑๕๔๒.

1542.

‘‘โส อสฺสราชา วิธุรํ วหนฺโต, ปกฺกามิ เวหายสมนฺตลิกฺเข;

สาขาสุ เสเลสุ อสชฺชมาโน, กาลาคิรึ ขิปฺปมุปาคมาสิ’’.

„Das königliche Ross, Vidhura tragend, stieg in die Luft empor; ohne an Ästen oder Felsen hängen zu bleiben, erreichte es schnell den Berg Kālāgiri.“

๑๕๔๓.

1543.

‘‘อิตฺถิสหสฺสํ ภริยานํ, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, ยกฺโข พฺราหฺมณวณฺเณน;

วิธุรํ อาทาย คจฺฉติ.

„Tausend Frauen, die Gattinnen, und siebenhundert Sklavinnen erhoben ihre Arme und jammerten, als der Yakkha in Gestalt eines Brahmanen Vidhura mit sich nahm.

๑๕๔๔.

1544.

‘‘สมาคตา [Pg.297] ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, ยกฺโข พฺราหฺมณวณฺเณน;

วิธุรํ อาทาย คจฺฉติ.

„Die Landbevölkerung kam zusammen, auch die Kaufleute versammelten sich; sie erhoben ihre Arme und jammerten, als der Yakkha in Gestalt eines Brahmanen Vidhura mit sich nahm.

๑๕๔๕.

1545.

‘‘อิตฺถิสหสฺสํ ภริยานํ, ทาสิสตฺตสตานิ จ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, ปณฺฑิโต โส กุหึ คโต.

„Tausend Frauen, die Gattinnen, und siebenhundert Sklavinnen erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Wohin ist der Weise gegangen?‘

๑๕๔๖.

1546.

‘‘สมาคตา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, ปณฺฑิโต โส กุหึ คโต’’.

„Die Landbevölkerung kam zusammen, auch die Kaufleute versammelten sich; sie erhoben ihre Arme und jammerten: ‚Wohin ist der Weise gegangen?‘“

๑๕๔๗.

1547.

‘‘สเจ โส สตฺตรตฺเตน, นาคจฺฉิสฺสติ ปณฺฑิโต;

สพฺเพ อคฺคึ ปเวกฺขาม, นตฺถตฺโถ ชีวิเตน โน’’.

„‚Wenn der Weise nicht innerhalb von sieben Nächten zurückkehrt, werden wir alle ins Feuer gehen; das Leben hat für uns keinen Sinn mehr.‘“

๑๕๔๘.

1548.

‘‘ปณฺฑิโต จ วิยตฺโต จ, วิภาวี จ วิจกฺขโณ;

ขิปฺปํ โมจิย อตฺตานํ, มา ภายิตฺถาคมิสฺสติ’’.

„‚Der Weise ist geschickt, klug, einsichtsvoll und weise; er wird sich bald befreien, fürchtet euch nicht, er wird zurückkommen.‘“

อนฺตรเปยฺยาลํ นาม.

Zwischenspiel.

สาธุนรธมฺมกณฺฑํ

Abschnitt über das Gesetz des guten Menschen.

๑๕๔๙.

1549.

‘‘โส ตตฺถ คนฺตฺวาน วิจินฺตยนฺโต, อุจฺจาวจา เจตนกา ภวนฺติ;

นยิมสฺส ชีเวน มมตฺถิ กิญฺจิ, หนฺตฺวานิมํ หทยมานยิสฺสํ’’.

„Dort angekommen dachte er nach: ‚Die Absichten der Wesen sind verschiedenartig; sein Leben nützt mir nichts, ich werde ihn töten und sein Herz bringen.‘“

๑๕๕๐.

1550.

‘‘โส ตตฺถ คนฺตฺวา ปพฺพตนฺตรสฺมึ, อนฺโต ปวิสิตฺวาน ปทุฏฺฐจิตฺโต;

อสํวุตสฺมึ ชคติปฺปเทเส, อโธสิรํ ธารยิ กาติยาโน.

„Er ging dorthin in eine Bergschlucht, trat hinein mit verdorbenem Geist; an einem ungeschützten Ort auf der Erde hielt Kātiyāna ihn mit dem Kopf nach unten.

๑๕๕๑.

1551.

‘‘โส ลมฺพมาโน นรเก ปปาเต, มหพฺภเย โลมหํเส วิทุคฺเค;

อสนฺตสนฺโต กุรูนํ กตฺตุเสฏฺโฐ, อิจฺจพฺรวิ ปุณฺณกํ นาม ยกฺขํ.

„Am Abgrund zur Hölle hängend, in großer Furcht und schrecklichem Schaudern, sprach der edle Katta der Kurus unerschrocken zu dem Yakkha namens Puṇṇaka:

๑๕๕๒.

1552.

‘‘อริยาวกาโสสิ [Pg.298] อนริยรูโป, อสญฺญโต สญฺญตสนฺนิกาโส;

‚Du scheinst von edler Herkunft, doch dein Äußeres ist unedel; du scheinst beherrscht, doch du bist unbeherrscht.

อจฺจาหิตํ กมฺมํ กโรสิ ลุทฺรํ, ภาเว จ เต กุสลํ นตฺถิ กิญฺจิ.

Du begehst eine grausame, schreckliche Tat, und in deinem Wesen ist nichts Heilsames.‘

๑๕๕๓.

1553.

‘‘ยํ มํ ปปาตสฺมึ ปปาตุมิจฺฉสิ, โก นุ ตวตฺโถ มรเณน มยฺหํ;

อมานุสสฺเสว ตวชฺช วณฺโณ, อาจิกฺข เม ตฺวํ กตมาสิ เทวตา’’.

„‚Warum willst du mich in den Abgrund stürzen, was nützt dir mein Tod? Deine Erscheinung ist heute wie die eines Nicht-Menschen; sage mir, was für eine Gottheit bist du?‘“

๑๕๕๔.

1554.

‘‘ยทิ เต สุโต ปุณฺณโก นาม ยกฺโข, รญฺโญ กุเวรสฺส หิ โส สชิพฺโพ ;

ภูมินฺธโร วรุโณ นาม นาโค, พฺรหา สุจี วณฺณพลูปปนฺโน.

„‚Wenn du von dem Yakkha namens Puṇṇaka gehört hast – er ist der Diener des Königs Kuvera. Varuṇa, die mächtige Naga-Schlange, ist der Herrscher der Erde, groß, rein und mit Schönheit und Kraft begabt.

๑๕๕๕.

1555.

‘‘ตสฺสานุชํ ธีตรํ กามยามิ, อิรนฺธตี นาม สา นาคกญฺญา;

ตสฺสา สุมชฺฌาย ปิยาย เหตุ, ปตารยึ ตุยฺห วธาย ธีร’’.

Dessen jüngere Tochter begehre ich, die Naga-Jungfrau namens Irandhatī; um dieser Schönen, Geliebten willen, strebe ich danach, dich, o Weiser, zu töten.‘“

๑๕๕๖.

1556.

‘‘มา เหว ตฺวํ ยกฺข อโหสิ มูฬฺโห, นฏฺฐา พหู ทุคฺคหีเตน โลเก ;

กึ เต สุมชฺฌาย ปิยาย กิจฺจํ, มรเณน เม อิงฺฆ สุโณมิ สพฺพํ’’.

„‚Werde nicht töricht, Yakkha! Viele sind in der Welt durch falsche Auffassungen zugrunde gegangen. Was hat dein Verlangen nach der Schönen mit meinem Tod zu tun? Sprich, ich höre zu.‘“

๑๕๕๗.

1557.

‘‘มหานุภาวสฺส มโหรคสฺส, ธีตุกาโม ญาติภโต หมสฺมิ;

ตํ ยาจมานํ สสุโร อโวจ, ยถา มมญฺญึสุ สุกามนีตํ.

„‚Ich begehre die Tochter der mächtigen großen Schlange und bin ihr Diener; als ich sie begehrte, sprach der Schwiegervater so, wie er meine Absicht verstand:

๑๕๕๘.

1558.

‘‘ทชฺเชมุ [Pg.299] โข เต สุตนุํ สุเนตฺตํ, สุจิมฺหิตํ จนฺทนลิตฺตคตฺตํ;

สเจ ตุวํ หทยํ ปณฺฑิตสฺส, ธมฺเมน ลทฺธา อิธ มาหเรสิ;

เอเตน วิตฺเตน กุมาริ ลพฺภา, นญฺญํ ธนํ อุตฺตริ ปตฺถยาม.

„Wir geben dir die Schöngestaltige mit den schönen Augen, die hold Lächelnde, deren Glieder mit Sandel gesalbt sind, wenn du das Herz des Weisen auf rechtmäßige Weise erlangst und hierher bringst; durch dieses Gut ist die Jungfrau zu gewinnen, keinen anderen Reichtum begehren wir darüber hinaus.“

๑๕๕๙.

1559.

‘‘เอวํ น มูฬฺโหสฺมิ สุโณหิ กตฺเต, น จาปิ เม ทุคฺคหิตตฺถิ กิญฺจิ;

หทเยน เต ธมฺมลทฺเธน นาคา, อิรนฺธตึ นาคกญฺญํ ททนฺติ.

So bin ich nicht töricht, höre, o Katta, und ich habe auch keine falsche Auffassung; für dein rechtmäßig erlangtes Herz geben mir die Nagas Irandhatī, die Naga-Jungfrau.

๑๕๖๐.

1560.

‘‘ตสฺมา อหํ ตุยฺหํ วธาย ยุตฺโต, เอวํ มมตฺโถ มรเณน ตุยฺหํ;

อิเธว ตํ นรเก ปาตยิตฺวา, หนฺตฺวาน ตํ หทยมานยิสฺสํ’’.

Darum bin ich bereit, dich zu töten, denn so nützt mir dein Tod; genau hier werde ich dich in den Abgrund stürzen, dich töten und dein Herz bringen.‘“}]

๑๕๖๑.

1561.

‘‘ขิปฺปํ มมํ อุทฺธร กาติยาน, หทเยน เม ยทิ เต อตฺถิ กิจฺจํ;

เย เกจิเม สาธุนรสฺส ธมฺมา, สพฺเพว เต ปาตุกโรมิ อชฺช’’.

„Zieh mich schnell herauf, Kātiyāna, wenn du mein Herz brauchst; welche Tugenden eines guten Menschen es auch gibt, alle werde ich dir heute offenbaren.“

๑๕๖๒.

1562.

‘‘โส ปุณฺณโก กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ, นคมุทฺธนิ ขิปฺปํ ปติฏฺฐเปตฺวา;

อสฺสตฺถมาสีนํ สเมกฺขิยาน, ปริปุจฺฉิ กตฺตารมโนมปญฺญํ.

Dieser Puṇṇaka setzte den besten Berater der Kurus schnell auf den Berggipfel; nachdem er ihn dort sitzen sah, befragte er den Berater von unvergleichlicher Weisheit.

๑๕๖๓.

1563.

‘‘สมุทฺธโต เมสิ ตุวํ ปปาตา, หทเยน เต อชฺช มมตฺถิ กิจฺจํ;

เย เกจิเม สาธุนรสฺส ธมฺมา, สพฺเพว เม ปาตุกโรหิ อชฺช’’.

„Du bist von mir aus dem Abgrund emporgehoben worden, heute habe ich Bedarf an deinem Herzen; welche Tugenden eines guten Menschen es auch gibt, alle offenbare mir heute.“

๑๕๖๔.

1564.

‘‘สมุทฺธโต ตฺยสฺมิ อหํ ปปาตา, หทเยน เม ยทิ เต อตฺถิ กิจฺจํ;

เย เกจิเม สาธุนรสฺส ธมฺมา, สพฺเพว เต ปาตุกโรมิ อชฺช’’.

„Ich bin von dir aus dem Abgrund emporgehoben worden; wenn du Bedarf an deinem Herzen hast: welche Tugenden eines guten Menschen es auch gibt, alle werde ich dir heute offenbaren.“

๑๕๖๕.

1565.

‘‘ยาตานุยายี [Pg.300] จ ภวาหิ มาณว, อลฺลญฺจ ปาณึ ปริวชฺชยสฺสุ;

มา จสฺสุ มิตฺเตสุ กทาจิ ทุพฺภี, มา จ วสํ อสตีนํ นิคจฺเฉ’’.

„Folge dem Weg derer, die vorangegangen sind, junger Mann, und verbrenne nicht die feuchte Hand; niemals sollst du Freunde verraten, und gerate nicht in die Gewalt von ungetreuen Frauen.“

๑๕๖๖.

1566.

‘‘กถํ นุ ยาตํ อนุยายี โหติ, อลฺลญฺจ ปาณึ ทหเต กถํ โส;

อสตี จ กา โก ปน มิตฺตทุพฺโภ, อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต เอตมตฺถํ’’.

„Wie folgt man dem Weg der Vorangegangenen, wie verbrennt man die feuchte Hand? Wer ist ungetreu, und wer ist ein Freundesverräter? Erkläre mir, der ich dich frage, diese Bedeutung.“

๑๕๖๗.

1567.

‘‘อสนฺถุตํ โนปิ จ ทิฏฺฐปุพฺพํ, โย อาสเนนาปิ นิมนฺตเยยฺย;

ตสฺเสว อตฺถํ ปุริโส กเรยฺย, ยาตานุยายีติ ตมาหุ ปณฺฑิตา.

„Einen Unbekannten, den man zuvor nie gesehen hat, den man sogar mit einem Sitzplatz einlädt; für diesen sollte ein Mann Gutes tun – das nennen die Weisen ‚dem Weg der Vorangegangenen folgen‘.“

๑๕๖๘.

1568.

‘‘ยสฺเสกรตฺตมฺปิ ฆเร วเสยฺย, ยตฺถนฺนปานํ ปุริโส ลเภยฺย;

น ตสฺส ปาปํ มนสาปิ จินฺตเย, อทุพฺภี ปาณึ ทหเต มิตฺตทุพฺโภ.

„In wessen Haus man auch nur eine einzige Nacht verbringt, wo ein Mann Speise und Trank erhält; gegen den sollte man nicht einmal in Gedanken Böses planen. Wer die Hand verletzt, die nicht betrügt, ist ein Freundesverräter.“

๑๕๖๙.

1569.

‘‘ยสฺส รุกฺขสฺส ฉายาย, นิสีเทยฺย สเยยฺย วา;

น ตสฺส สาขํ ภญฺเชยฺย, มิตฺตทุพฺโภ หิ ปาปโก.

„In wessen Baumes Schatten man sitzt oder liegt; dessen Zweig sollte man nicht brechen, denn ein Freundesverräter ist ein Übeltäter.“

๑๕๗๐.

1570.

‘‘ปุณฺณมฺปิ เจมํ ปถวึ ธเนน, ทชฺชิตฺถิยา ปุริโส สมฺมตาย;

ลทฺธา ขณํ อติมญฺเญยฺย ตมฺปิ, ตาสํ วสํ อสตีนํ น คจฺเฉ.

„Selbst wenn ein Mann einer Frau, die er schätzt, die ganze Erde voller Reichtum gäbe; nachdem sie diesen erhalten hat, würde sie ihn im nächsten Moment missachten. Man sollte nicht in die Gewalt solcher ungetreuen Frauen geraten.“

๑๕๗๑.

1571.

‘‘เอวํ โข ยาตํ อนุยายี โหติ, อลฺลญฺจ ปาณึ ทหเต ปุเนวํ;

อสตี จ สา โส ปน มิตฺตทุพฺโภ, โส ธมฺมิโก โหติ ชหสฺสุ อธมฺมํ’’.

„So folgt man dem Weg der Vorangegangenen, und so verbrennt man die feuchte Hand; dies ist die ungetreue Frau, und jener ist der Freundesverräter. Er ist rechtschaffen; gib das Unrecht auf.“

สาธุนรธมฺมกณฺฑํ นาม.

Das Kapitel über die Tugenden des guten Menschen.

กาลาคิริกณฺฑํ

Das Kālāgiri-Kapitel

๑๕๗๒.

1572.

‘‘อวสึ [Pg.301] อหํ ตุยฺหํ ตีหํ อคาเร, อนฺเนน ปาเนน อุปฏฺฐิโตสฺมิ;

มิตฺโต มมาสี วิสชฺชามหํ ตํ, กามํ ฆรํ อุตฺตมปญฺญ คจฺฉ.

„Ich habe drei Tage in deinem Haus verweilt, ich wurde mit Speise und Trank versorgt; du bist mein Freund, ich lasse dich frei. Geh nach Belieben nach Hause, du von höchster Weisheit.“

๑๕๗๓.

1573.

‘‘อปิ หายตุ นาคกุลา อตฺโถ, อลมฺปิ เม นาคกญฺญาย โหตุ;

โส ตฺวํ สเกเนว สุภาสิเตน, มุตฺโตสิ เม อชฺช วธาย ปญฺญ’’.

„Mag der Vorteil für den Naga-Clan auch schwinden, die Naga-Jungfrau soll mir auch so genügen; du bist heute durch deine eigenen wohlgesprochenen Worte, o Weiser, von der Tötung durch mich befreit.“

๑๕๗๔.

1574.

‘‘หนฺท ตุวํ ยกฺข มมมฺปิ เนหิ, สสุรํ เต อตฺถํ มยิ จรสฺสุ;

มยญฺจ นาคาธิปตึ วิมานํ, ทกฺเขมุ นาคสฺส อทิฏฺฐปุพฺพํ’’.

„Wohlan, Yakkha, bringe auch mich mit; erfülle für deinen Schwiegervater seinen Zweck durch mich; und wir wollen den Palast des Naga-Fürsten sehen, den wir zuvor noch nie gesehen haben.“

๑๕๗๕.

1575.

‘‘ยํ เว นรสฺส อหิตาย อสฺส, น ตํ ปญฺโญ อรหติ ทสฺสนาย;

อถ เกน วณฺเณน อมิตฺตคามํ, ตุวมิจฺฉสิ อุตฺตมปญฺญ คนฺตุํ’’.

„Was wahrlich zum Unheil eines Menschen führen würde, das sollte ein Weiser nicht sehen wollen; warum also wünschst du dir, zum Dorf der Feinde zu gehen, du von höchster Weisheit?“

๑๕๗๖.

1576.

‘‘อทฺธา ปชานามิ อหมฺปิ เอตํ, น ตํ ปญฺโญ อรหติ ทสฺสนาย;

ปาปญฺจ เม นตฺถิ กตํ กุหิญฺจิ, ตสฺมา น สงฺเก มรณาคมาย’’.

„Wahrlich, auch ich erkenne dies: Ein Weiser sollte das nicht sehen wollen; doch ich habe nirgendwo etwas Böses getan, deshalb fürchte ich nicht das Kommen des Todes.“

๑๕๗๗.

1577.

‘‘หนฺท จ ฐานํ อตุลานุภาวํ, มยา สห ทกฺขสิ เอหิ กตฺเต;

ยตฺถจฺฉติ นจฺจคีเตหิ นาโค, ราชา ยถา เวสฺสวโณ นฬิญฺญํ.

„Wohlan, eine Stätte von unvergleichlicher Pracht wirst du mit mir sehen, komm, Berater; wo der Naga inmitten von Tanz und Gesang weilt, wie König Vessavaṇa in Naḷiñña.“

๑๕๗๘.

1578.

‘‘ตํ [Pg.302] นาคกญฺญา จริตํ คเณน, นิกีฬิตํ นิจฺจมโห จ รตฺตึ;

ปหูตมาลฺยํ พหุปุปฺผฉนฺนํ, โอภาสตี วิชฺชุริวนฺตลิกฺเข.

„Dort bewegen sich die Gruppen der Naga-Jungfrauen, ein ständiges Spiel bei Tag und Nacht; reich an Kränzen, mit vielen Blumen bedeckt, leuchtet es wie ein Blitz am Firmament.“

๑๕๗๙.

1579.

‘‘อนฺเนน ปาเนน อุเปตรูปํ, นจฺเจหิ คีเตหิ จ วาทิเตหิ;

ปริปูรํ กญฺญาหิ อลงฺกตาหิ, อุปโสภติ วตฺถปิลนฺธเนน.

„Mit Speise und Trank reichlich ausgestattet, mit Tänzen, Liedern und Musik; angefüllt mit geschmückten Jungfrauen, erstrahlt es durch Kleider und Schmuck.“

๑๕๘๐.

1580.

‘‘โส ปุณฺณโก กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ, นิสีทยี ปจฺฉโต อาสนสฺมึ;

อาทาย กตฺตารมโนมปญฺญํ, อุปานยี ภวนํ นาครญฺโญ.

„Dieser Puṇṇaka ließ den besten Berater der Kurus auf dem hinteren Sitz Platz nehmen; er nahm den Berater von unvergleichlicher Weisheit mit sich und brachte ihn zum Palast des Naga-Königs.“

๑๕๘๑.

1581.

‘‘ปตฺวาน ฐานํ อตุลานุภาวํ, อฏฺฐาสิ กตฺตา ปจฺฉโต ปุณฺณกสฺส;

สามคฺคิ เปกฺขมาโน นาคราชา, ปุพฺเพว ชามาตรมชฺฌภาสถ’’.

„Als er die Stätte von unvergleichlicher Pracht erreicht hatte, blieb der Berater hinter Puṇṇaka stehen; der Naga-König, der nach Eintracht Ausschau hielt, sprach zuerst zu seinem Schwiegersohn.“

๑๕๘๒.

1582.

‘‘ยนฺนุ ตุวํ อคมา มจฺจโลกํ, อนฺเวสมาโน หทยํ ปณฺฑิตสฺส;

กจฺจิ สมิทฺเธน อิธานุปตฺโต, อาทาย กตฺตารมโนมปญฺญํ’’.

„Bist du etwa in die Welt der Sterblichen gegangen, um das Herz des Weisen zu suchen? Bist du wohlbehalten hierher zurückgekehrt und hast den Berater von unvergleichlicher Weisheit mitgebracht?“

๑๕๘๓.

1583.

‘‘อยญฺหิ โส อาคโต ยํ ตฺวมิจฺฉสิ, ธมฺเมน ลทฺโธ มม ธมฺมปาโล;

ตํ ปสฺสถ สมฺมุขา ภาสมานํ, สุโข หเว สปฺปุริเสหิ สงฺคโม’’.

„Hier ist er nun gekommen, den du begehrst, auf rechtmäßige Weise durch mich erlangt, mein Wahrer des Gesetzes; seht ihn, wie er persönlich vor euch spricht; wahrlich, die Begegnung mit guten Menschen bringt Glück.“

กาลาคิริกณฺฑํ นาม.

Das Kālāgiri-Kapitel.

๑๕๘๔.

1584.

‘‘อทิฏฺฐปุพฺพํ [Pg.303] ทิสฺวาน, มจฺโจ มจฺจุภยฏฺฏิโต ;

พฺยมฺหิโต นาภิวาเทสิ, นยิทํ ปญฺญวตามิว’’.

„Obwohl er etwas zuvor nie Gesehenes erblickt hat, steht dieser Sterbliche da, gepeinigt von der Furcht vor dem Tod; er grüßt nicht ehrfürchtig, was einem Weisen nicht angemessen scheint.“

๑๕๘๕.

1585.

‘‘น จมฺหิ พฺยมฺหิโต นาค, น จ มจฺจุภยฏฺฏิโต;

น วชฺโฌ อภิวาเทยฺย, วชฺฌํ วา นาภิวาทเย.

„Ich bin nicht erschrocken, o Naga, noch bin ich von Todesfurcht gepeinigt; einer, der getötet werden soll, würde nicht grüßen, und einen, der getötet werden soll, sollte man nicht grüßen.“

๑๕๘๖.

1586.

‘‘กถํ โน อภิวาเทยฺย, อภิวาทาปเยถ เว;

ยํ นโร หนฺตุมิจฺเฉยฺย, ตํ กมฺมํ นุปปชฺชติ’’.

„Wie sollte man jemanden ehrfürchtig grüßen oder ihn dazu bringen, es zu tun? Wenn ein Mensch einen anderen zu töten wünscht, passt diese Handlung nicht dazu.“

๑๕๘๗.

1587.

‘‘เอวเมตํ ยถา พฺรูสิ, สจฺจํ ภาสสิ ปณฺฑิต;

น วชฺโฌ อภิวาเทยฺย, วชฺฌํ วา นาภิวาทเย.

„So ist es, wie du sagst; du sprichst die Wahrheit, o Weiser. Einer, der getötet werden soll, würde nicht grüßen, und einen, der getötet werden soll, sollte man nicht grüßen.“

๑๕๘๘.

1588.

‘‘กถํ โน อภิวาเทยฺย, อภิวาทาปเยถ เว;

ยํ นโร หนฺตุมิจฺเฉยฺย, ตํ กมฺมํ นุปปชฺชติ’’.

„Wie könnte man wohl jemanden grüßen oder jemanden dazu bringen, zu grüßen, den man zu töten wünscht? Eine solche Handlung geziemt sich nicht.“

๑๕๘๙.

1589.

‘‘อสสฺสตํ สสฺสตํ นุ ตวยิทํ, อิทฺธีชุตีพลวีริยูปปตฺติ ;

ปุจฺฉามิ ตํ นาคราเชตมตฺถํ, กถํ นุ เต ลทฺธมิทํ วิมานํ.

„Ist dies für dich unbeständig oder beständig, diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft? Ich frage dich nach dieser Sache, o Schlangenkönig: Wie hast du diesen Palast erlangt?“

๑๕๙๐.

1590.

‘‘อธิจฺจลทฺธํ ปริณามชํ เต, สยํกตํ อุทาหุ เทเวหิ ทินฺนํ;

อกฺขาหิ เม นาคราเชตมตฺถํ, ยเถว เต ลทฺธมิทํ วิมานํ.

„Wurde er durch Zufall erlangt, entstand er durch natürliche Umwandlung, wurde er von dir selbst geschaffen oder wurde er von den Göttern gegeben? Erkläre mir diese Sache, o Schlangenkönig, wie genau du diesen Palast erlangt hast.“

๑๕๙๑.

1591.

‘‘นาธิจฺจลทฺธํ น ปริณามชํ เม, น สยํกตํ นาปิ เทเวหิ ทินฺนํ;

สเกหิ กมฺเมหิ อปาปเกหิ, ปุญฺเญหิ เม ลทฺธมิทํ วิมานํ’’.

„Weder wurde er durch Zufall erlangt, noch entstand er durch natürliche Umwandlung; er wurde weder von mir selbst geschaffen, noch von den Göttern gegeben. Durch meine eigenen sündlosen Taten, durch meine Verdienste habe ich diesen Palast erlangt.“

๑๕๙๒.

1592.

‘‘กึ เต วตํ กึ ปน พฺรหฺมจริยํ, กิสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

อิทฺธีชุตีพลวีริยูปปตฺติ, อิทญฺจ เต นาค มหาวิมานํ’’.

„Was war dein Gelübde, was war dein heiliger Wandel? Wofür, das wohlgetan war, ist dies die Reifung? Diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dieser dein großer Palast, o Naga?“

๑๕๙๓.

1593.

‘‘อหญฺจ [Pg.304] ภริยา จ มนุสฺสโลเก, สทฺธา อุโภ ทานปตี อหุมฺหา;

โอปานภูตํ เม ฆรํ ตทาสิ, สนฺตปฺปิตา สมณพฺราหฺมณา จ.

„Ich und meine Frau waren in der Menschenwelt beide gläubig und freigiebige Spender. Mein Haus war damals wie ein Brunnen; Asketen und Brahmanen wurden dort gesättigt.“

๑๕๙๔.

1594.

‘‘มาลญฺจ คนฺธญฺจ วิเลปนญฺจ, ปทีปิยํ เสยฺยมุปสฺสยญฺจ;

อจฺฉาทนํ สายนมนฺนปานํ, สกฺกจฺจ ทานานิ อทมฺห ตตฺถ.

„Girlanden, Duftstoffe und Salben, Lampen, Lagerstätten und Unterkünfte, Kleidung, Sitzgelegenheiten, Speise und Trank – achtungsvoll gaben wir dort diese Gaben.“

๑๕๙๕.

1595.

‘‘ตํ เม วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยํ, ตสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

อิทฺธีชุตีพลวีริยูปปตฺติ, อิทญฺจ เม ธีร มหาวิมานํ’.

„Das war mein Gelübde, das war mein heiliger Wandel; dies ist die Reifung dessen, was wohlgetan war. Diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dieser mein großer Palast, o Weiser.“

๑๕๙๖.

1596.

‘‘เอวํ เจ เต ลทฺธมิทํ วิมานํ, ชานาสิ ปุญฺญานํ ผลูปปตฺตึ;

ตสฺมา หิ ธมฺมํ จร อปฺปมตฺโต, ยถา วิมานํ ปุน มาวเสสิ’.

„Wenn du diesen Palast so erlangt hast und die Entstehung der Frucht der Verdienste kennst, dann wandle achtsam im Dhamma, damit du einen solchen Palast nicht wieder verlierst.“

๑๕๙๗.

1597.

‘‘นยิธ สนฺติ สมณพฺราหฺมณา จ, เยสนฺนปานานิ ทเทมุ กตฺเต;

อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต เอตมตฺถํ, ยถา วิมานํ ปุน มาวเสม’’.

„Hier gibt es keine Asketen und Brahmanen, denen wir Speise und Trank geben könnten, o Verwalter. Erkläre mir diese Sache, um die ich dich frage: Wie können wir einen solchen Palast wieder bewohnen?“

๑๕๙๘.

1598.

‘‘โภคี หิ เต สนฺติ อิธูปปนฺนา, ปุตฺตา จ ทารา อนุชีวิโน จ;

เตสุ ตุวํ วจสา กมฺมุนา จ, อสมฺปทุฏฺโฐ จ ภวาหิ นิจฺจํ.

„Es gibt ja Schlangenwesen, die hier geboren sind, Söhne, Frauen und Gefolgsleute. Sei ihnen gegenüber in Worten und Taten stets frei von Bosheit.“

๑๕๙๙.

1599.

‘‘เอวํ ตุวํ นาค อสมฺปโทสํ, อนุปาลย วจสา กมฺมุนา จ;

ฐตฺวา อิธ ยาวตายุกํ วิมาเน, อุทฺธํ อิโต คจฺฉสิ เทวโลกํ’’.

„Wenn du so, o Naga, die Freiheit von Bosheit bewahrst, in Worten und Taten, wirst du, solange das Leben währt, hier im Palast verweilen und von hier aus in die Götterwelt aufsteigen.“

๑๖๐๐.

1600.

‘‘อทฺธา [Pg.305] หิ โส โสจติ ราชเสฏฺโฐ, ตยา วินา ยสฺส ตุวํ สชิพฺโพ;

ทุกฺขูปนีโตปิ ตยา สเมจฺจ, วินฺเทยฺย โปโส สุขมาตุโรปิ’’.

„Wahrlich, jener edle König trauert, der ohne dich ist, dem du ein Gefährte warst. Selbst wenn ein Mensch vom Leid bedrückt und krank ist, fände er durch die Begegnung mit dir Glück.“

๑๖๐๑.

1601.

‘‘อทฺธา สตํ ภาสสิ นาค ธมฺมํ, อนุตฺตรํ อตฺถปทํ สุจิณฺณํ;

เอตาทิสิยาสุ หิ อาปทาสุ, ปญฺญายเต มาทิสานํ วิเสโส’’.

„Wahrlich, du sprichst die Lehre der Guten, o Naga, das höchste Wort von tiefer Bedeutung, das wohlgetan ist. In solchen Notlagen zeigt sich wahrlich die Besonderheit von Menschen wie mir.“

๑๖๐๒.

1602.

‘‘อกฺขาหิ โน ตายํ มุธา นุ ลทฺโธ, อกฺเขหิ โน ตายํ อเชสิ ชูเต;

ธมฺเมน ลทฺโธ อิติ ตายมาห, กถํ นุ ตฺวํ หตฺถมิมสฺส มาคโต’’.

„Erkläre uns: Wurde dieser umsonst gewonnen, oder hast du ihn im Würfelspiel besiegt? Er sagt, er habe dich rechtmäßig erlangt. Wie bist du in seine Hände geraten?“

๑๖๐๓.

1603.

‘‘โย มิสฺสโร ตตฺถ อโหสิ ราชา, ตมายมกฺเขหิ อเชสิ ชูเต;

โส มํ ชิโต ราชา อิมสฺสทาสิ, ธมฺเมน ลทฺโธสฺมิ อสาหเสน.

„Jener König, der dort der Herrscher war – ihn hat dieser im Würfelspiel besiegt. Da er mich als Einsatz verloren hatte, gab mich der König diesem Mann. Ich wurde rechtmäßig und ohne Gewalt erlangt.“

๑๖๐๔.

1604.

‘‘มโหรโค อตฺตมโน อุทคฺโค, สุตฺวาน ธีรสฺส สุภาสิตานิ;

หตฺเถ คเหตฺวาน อโนมปญฺญํ, ปาเวกฺขิ ภริยาย ตทา สกาเส.

„Der Naga-König, erfreut und hochgemut, nachdem er die wohlgesprochenen Worte des Weisen gehört hatte, nahm den an Weisheit Unvergleichlichen bei der Hand und führte ihn zu seiner Frau.“

๑๖๐๕.

1605.

‘‘เยน ตฺวํ วิมเล ปณฺฑุ, เยน ภตฺตํ น รุจฺจติ;

น จ เม ตาทิโส วณฺโณ, อยเมโส ตโมนุโท.

„Weswegen du blass bist, o Vimalā, weswegen dir das Essen nicht schmeckt – und mein Aussehen ist auch nicht so strahlend – dies hier ist der Vertreiber der Dunkelheit.“

๑๖๐๖.

1606.

‘‘ยสฺส เต หทเยนตฺโถ, อาคตายํ ปภงฺกโร;

ตสฺส วากฺยํ นิสาเมหิ, ทุลฺลภํ ทสฺสนํ ปุน.

„Dessen Herz du begehrst, dieser Lichtbringer ist gekommen. Höre seine Worte; solch ein Anblick ist künftig schwer zu erlangen.“

๑๖๐๗.

1607.

‘‘ทิสฺวาน ตํ วิมลา ภูริปญฺญํ, ทสงฺคุลี อญฺชลึ ปคฺคเหตฺวา;

หฏฺเฐน ภาเวน ปตีตรูปา, อิจฺจพฺรวิ กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ.

„Als Vimalā den an Weisheit Reichen sah, erhob sie die mit zehn Fingern gefalteten Hände. Mit freudigem Gemüt und zufriedenem Aussehen sprach sie so zu dem edlen Verwalter der Kurus.“

๑๖๐๘.

1608.

‘‘อทิฏฺฐปุพฺพํ ทิสฺวาน, มจฺโจ มจฺจุภยฏฺฏิโต;

พฺยมฺหิโต นาภิวาเทสิ, นยิทํ ปญฺญวตามิว’’.

„Obwohl er einen noch nie zuvor Gesehenen sah, grüßte der Sterbliche, der von Todesfurcht gequält wird, aus Bestürzung nicht. Das geziemt sich nicht für einen Weisen.“

๑๖๐๙.

1609.

‘‘น [Pg.306] จมฺหิ พฺยมฺหิโต นาคิ, น จ มจฺจุภยฏฺฏิโต;

น วชฺโฌ อภิวาเทยฺย, วชฺฌํ วา นาภิวาทเย.

„Ich bin weder bestürzt, o Naga-Frau, noch von Todesfurcht gequält. Ein zum Tode Verurteilter sollte nicht grüßen, und man sollte einen zum Tode Verurteilten nicht grüßen.“

๑๖๑๐.

1610.

‘‘กถํ โน อภิวาเทยฺย, อภิวาทาปเยถ เว;

ยํ นโร หนฺตุมิจฺเฉยฺย, ตํ กมฺมํ นุปปชฺชติ’’.

„Wie könnte man wohl jemanden grüßen oder jemanden dazu bringen, zu grüßen, den man zu töten wünscht? Eine solche Handlung geziemt sich nicht.“

๑๖๑๑.

1611.

‘‘เอวเมตํ ยถา พฺรูสิ, สจฺจํ ภาสสิ ปณฺฑิต;

น วชฺโฌ อภิวาเทยฺย, วชฺฌํ วา นาภิวาทเย.

„Es ist so, wie du sagst; du sprichst die Wahrheit, o Gelehrter. Ein zum Tode Verurteilter sollte nicht grüßen, und man sollte einen zum Tode Verurteilten nicht grüßen.“

๑๖๑๒.

1612.

‘‘กถํ โน อภิวาเทยฺย, อภิวาทาปเยถ เว;

ยํ นโร หนฺตุมิจฺเฉยฺย, ตํ กมฺมํ นุปปชฺชติ’’.

„Wie könnte man wohl jemanden grüßen oder jemanden dazu bringen, zu grüßen, den man zu töten wünscht? Eine solche Handlung geziemt sich nicht.“

๑๖๑๓.

1613.

‘‘อสสฺสตํ สสฺสตํ นุ ตวยิทํ, อิทฺธีชุตีพลวีริยูปปตฺติ;

ปุจฺฉามิ ตํ นาคกญฺเญตมตฺถํ, กถํ นุ เต ลทฺธมิทํ วิมานํ.

„Ist dies für dich unbeständig oder beständig, diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft? Ich frage dich nach dieser Sache, o Naga-Mädchen: Wie hast du diesen Palast erlangt?“

๑๖๑๔.

1614.

‘‘อธิจฺจลทฺธํ ปริณามชํ เต, สยํกตํ อุทาหุ เทเวหิ ทินฺนํ;

อกฺขาหิ เม นาคกญฺเญตมตฺถํ, ยเถว เต ลทฺธมิทํ วิมานํ’’.

„Wurde er durch Zufall erlangt, entstand er durch natürliche Umwandlung, wurde er von dir selbst geschaffen oder wurde er von den Göttern gegeben? Erkläre mir diese Sache, o Naga-Mädchen, wie genau du diesen Palast erlangt hast.“

๑๖๑๕.

1615.

‘‘นาธิจฺจลทฺธํ น ปริณามชํ เม, น สยํ กตํ นาปิ เทเวหิ ทินฺนํ;

สเกหิ กมฺเมหิ อปาปเกหิ, ปุญฺเญหิ เม ลทฺธมิทํ วิมานํ’’.

„Weder wurde er durch Zufall erlangt, noch entstand er durch natürliche Umwandlung; er wurde weder von mir selbst geschaffen, noch von den Göttern gegeben. Durch meine eigenen sündlosen Taten, durch meine Verdienste habe ich diesen Palast erlangt.“

๑๖๑๖.

1616.

‘‘กึ เต วตํ กึ ปน พฺรหฺมจริยํ, กิสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

อิทฺธีชุตีพลวีริยูปปตฺติ, อิทญฺจ เต นาคิ มหาวิมานํ’’.

„Was war dein Gelübde, was war dein heiliger Wandel? Wofür, das wohlgetan war, ist dies die Reifung? Diese Ausstattung mit Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dieser dein großer Palast, o Naga-Frau?“

๑๖๑๗.

1617.

‘‘อหญฺจ โข สามิโก จาปิ มยฺหํ, สทฺธา อุโภ ทานปตี อหุมฺหา;

โอปานภูตํ เม ฆรํ ตทาสิ, สนฺตปฺปิตา สมณพฺราหฺมณา จ.

„Sowohl ich als auch mein Ehemann waren beide gläubig und freigiebige Spender. Mein Haus war damals wie ein Brunnen; Asketen und Brahmanen wurden dort gesättigt.“

๑๖๑๘.

1618.

‘‘มาลญฺจ [Pg.307] คนฺธญฺจ วิเลปนญฺจ, ปทีปิยํ เสยฺยมุปสฺสยญฺจ;

อจฺฉาทนํ สายนมนฺนปานํ, สกฺกจฺจํ ทานานิ อทมฺห ตตฺถ.

Kränze, Düfte und Salben, Lampen, Lager und Unterkunft; Kleidung, Lagerstatt, Speise und Trank – dort gaben wir ehrfurchtsvoll diese Gaben.

๑๖๑๙.

1619.

‘‘ตํ เม วตํ ตํ ปน พฺรหฺมจริยํ, ตสฺส สุจิณฺณสฺส อยํ วิปาโก;

อิทฺธีชุตีพลวีริยูปปตฺติ, อิทญฺจ เม ธีร มหาวิมานํ’’.

Das war mein Gelübde, das mein heiliger Lebenswandel; dies ist die Frucht jener wohlgeübten Praxis: Die Erlangung von Wunderkraft, Glanz, Stärke und Tatkraft, und dies, o Weiser, ist mein großer Himmelspalast.

๑๖๒๐.

1620.

‘‘เอวํ เจ เต ลทฺธมิทํ วิมานํ, ชานาสิ ปุญฺญานํ ผลูปปตฺตึ;

ตสฺมา หิ ธมฺมํ จร อปฺปมตฺตา, ยถา วิมานํ ปุน มาวเสสิ’’.

Wenn du diesen Palast so erlangt hast und die Frucht des Verdienstes kennst, dann übe dich achtsam im Dhamma, damit du diesen Palast nicht wieder verlierst.

๑๖๒๑.

1621.

‘‘นยิธ สนฺติ สมณพฺราหฺมณา จ, เยสนฺนปานานิ ทเทมุ กตฺเต;

อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต เอตมตฺถํ, ยถา วิมานํ ปุน มาวเสม’’.

Hier gibt es keine Asketen und Brahmanen, denen wir Speise und Trank geben könnten, o Weiser. Erkläre mir dies, wonach ich frage: Wie können wir wieder in einem solchen Palast wohnen?

๑๖๒๒.

1622.

‘‘โภคี หิ เต สนฺติ อิธูปปนฺนา, ปุตฺตา จ ทารา อนุชีวิโน จ;

เตสุ ตุวํ วจสา กมฺมุนา จ, อสมฺปทุฏฺฐา จ ภวาหิ นิจฺจํ.

Hier sind Wesen geboren, die Sinnesfreuden genießen: Söhne, Frauen und Abhängige. Sei ihnen gegenüber in Worten und Taten stets frei von bösem Willen.

๑๖๒๓.

1623.

‘‘เอวํ ตุวํ นาคิ อสมฺปโทสํ, อนุปาลย วจสา กมฺมุนา จ;

ฐตฺวา อิธ ยาวตายุกํ วิมาเน, อุทฺธํ อิโต คจฺฉสิ เทวโลกํ’’.

Wenn du, o Schlangenmädchen, so die Freiheit von Groll in Worten und Taten bewahrst und bis zum Ende deiner Lebensspanne hier in diesem Palast bleibst, wirst du von hier empor in die Götterwelt gelangen.

๑๖๒๔.

1624.

‘‘อทฺธา หิ โส โสจติ ราชเสฏฺโฐ, ตยา วินา ยสฺส ตุวํ สชิพฺโพ;

ทุกฺขูปนีโตปิ ตยา สเมจฺจ, วินฺเทยฺย โปโส สุขมาตุโรปิ’’.

Wahrlich, jener edle König trauert, der ohne dich ist, dessen Gefährtin du warst. Selbst ein Mensch, der vom Leid gezeichnet und krank ist, fände Freude, wenn er dir begegnete.

๑๖๒๕.

1625.

‘‘อทฺธา [Pg.308] สตํ ภาสสิ นาคิ ธมฺมํ, อนุตฺตรํ อตฺถปทํ สุจิณฺณํ;

เอตาทิสิยาสุ หิ อาปทาสุ, ปญฺญายเต มาทิสานํ วิเสโส’’.

Wahrlich, o Schlangenmädchen, du sprichst den Dhamma der Guten, die unübertroffenen und wohlgeübten Worte des Heils. In solchen Nöten zeigt sich die Vortrefflichkeit von Menschen wie mir.

๑๖๒๖.

1626.

‘‘อกฺขาหิ โน ตายํ มุธา นุ ลทฺโธ, อกฺเขหิ โน ตายํ อเชสิ ชูเต;

ธมฺเมน ลทฺโธ อิติ ตายมาห, กถํ นุ ตฺวํ หตฺถมิมสฺส มาคโต’’.

Sag uns: Wurdest du umsonst gewonnen oder hat er dich mit den Würfeln beim Spiel besiegt? Er sagt, er habe dich rechtmäßig gewonnen; wie aber bist du in seine Hände gekommen?

๑๖๒๗.

1627.

‘‘โย มิสฺสโร ตตฺถ อโหสิ ราชา, ตมายมกฺเขหิ อเชสิ ชูเต;

โส มํ ชิโต ราชา อิมสฺสทาสิ, ธมฺเมน ลทฺโธสฺมิ อสาหเสน.

Der König, der dort mein Herr war, den hat dieser hier mit den Würfeln beim Spiel besiegt. Als Verlierer gab mich der König diesem Mann; so wurde ich rechtmäßig und ohne Gewalt gewonnen.

๑๖๒๘.

1628.

‘‘ยเถว วรุโณ นาโค, ปญฺหํ ปุจฺฉิตฺถ ปณฺฑิตํ;

ตเถว นาคกญฺญาปิ, ปญฺหํ ปุจฺฉิตฺถ ปณฺฑิตํ.

Ganz wie die Schlange Varuna den Weisen befragte, so stellte auch das Schlangenmädchen dem Weisen eine Frage.

๑๖๒๙.

1629.

‘‘ยเถว วรุณํ นาคํ, ธีโร โตเสสิ ปุจฺฉิโต;

ตเถว นาคกญฺญมฺปิ, ธีโร โตเสสิ ปุจฺฉิโต.

Ganz wie der Weise die Schlange Varuna zufriedenstellte, als er gefragt wurde, so stellte der Weise auch das Schlangenmädchen zufrieden, als er gefragt wurde.

๑๖๓๐.

1630.

‘‘อุโภปิ เต อตฺตมเน วิทิตฺวา, มโหรคํ นาคกญฺญญฺจ ธีโร ;

อฉมฺภี อภีโต อโลมหฏฺโฐ, อิจฺจพฺรวิ วรุณํ นาคราชานํ.

Als der Weise sah, dass beide – die große Schlange und das Schlangenmädchen – erfreut waren, sprach er, unerschütterlich, furchtlos und ohne Zaudern, zum Schlangenkönig Varuna:

๑๖๓๑.

1631.

‘‘มา โรธยิ นาค อายาหมสฺมิ, เยน ตวตฺโถ อิทํ สรีรํ;

หทเยน มํเสน กโรหิ กิจฺจํ, สยํ กริสฺสามิ ยถามติ เต’’.

Zögere nicht, o Schlange, ich bin hier; was immer du mit diesem Körper bezweckst, erfülle deinen Wunsch mit meinem Herzen und meinem Fleisch; ich selbst werde tun, was du beabsichtigst.

๑๖๓๒.

1632.

‘‘ปญฺญา หเว หทยํ ปณฺฑิตานํ, เต ตฺยมฺห ปญฺญาย มยํ สุตุฏฺฐา;

อนูนนาโม ลภตชฺช ทารํ, อชฺเชว ตํ กุรุโย ปาปยาตุ’’.

Wahrlich, Weisheit ist das Herz der Weisen; wir sind durch deine Weisheit höchst zufrieden. Möge Punṇaka heute seine Frau erhalten und dich noch heute zu den Kurus zurückbringen.

๑๖๓๓.

1633.

‘‘ส [Pg.309] ปุณฺณโก อตฺตมโน อุทคฺโค, อิรนฺธตึ นาคกญฺญํ ลภิตฺวา;

หฏฺเฐน ภาเวน ปตีตรูโป, อิจฺจพฺรวิ กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ.

Punṇaka, erfreut und hochgemut, nachdem er das Schlangenmädchen Irandhatī erhalten hatte, sprach mit freudigem Gemüt und heiterer Gestalt zum edlen Berater der Kurus:

๑๖๓๔.

1634.

‘‘ภริยาย มํ ตฺวํ อกริ สมงฺคึ, อหญฺจ เต วิธุร กโรมิ กิจฺจํ;

อิทญฺจ เต มณิรตนํ ททามิ, อชฺเชว ตํ กุรุโย ปาปยามิ’’.

Du hast mich mit einer Ehefrau vereint, und ich, o Vidhura, werde dir nun einen Dienst erweisen: Ich gebe dir dieses kostbare Juwel und werde dich noch heute zu den Kurus zurückbringen.

๑๖๓๕.

1635.

‘‘อเชยฺยเมสา ตว โหตุ เมตฺติ, ภริยาย กจฺจาน ปิยาย สทฺธึ;

อานนฺทิ วิตฺโต สุมโน ปตีโต, ทตฺวา มณึ มญฺจ นยินฺทปตฺถํ.

Möge diese Liebe zu deiner geliebten Frau, o Kaccāna, unvergänglich sein. Erfreut, beglückt und heiteren Sinnes gab er ihm das Juwel und sprach: 'Bringe mich nun nach Indapattha!'

๑๖๓๖.

1636.

‘‘ส ปุณฺณโก กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ, นิสีทยี ปุรโต อาสนสฺมึ;

อาทาย กตฺตารมโนมปญฺญํ, อุปานยี นครํ อินฺทปตฺถํ.

Punṇaka ließ den edlen Berater der Kurus vorne auf seinem Sitz Platz nehmen. Den Ratgeber von unübertroffener Weisheit mitnehmend, brachte er ihn zur Stadt Indapattha.

๑๖๓๗.

1637.

‘‘มโน มนุสฺสสฺส ยถาปิ คจฺเฉ, ตโตปิสฺส ขิปฺปตรํ อโหสิ;

ส ปุณฺณโก กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ, อุปานยี นครํ อินฺทปตฺถํ’’.

Schneller noch, als der menschliche Geist eilen kann, so geschwind war es; Punṇaka brachte den edlen Berater der Kurus zur Stadt Indapattha.

๑๖๓๘.

1638.

‘‘เอตินฺทปตฺถํ นครํ ปทิสฺสติ, รมฺมานิ จ อมฺพวนานิ ภาคโส;

อหญฺจ ภริยาย สมงฺคิภูโต, ตุวญฺจ ปตฺโตสิ สกํ นิเกตํ’’.

Dort erscheint die Stadt Indapattha mit ihren lieblichen Mangohainen in all ihrer Pracht. Ich bin nun mit meiner Frau vereint, und du hast dein eigenes Heim erreicht.

๑๖๓๙.

1639.

‘‘ส ปุณฺณโก กุรูนํ กตฺตุเสฏฺฐํ, โอโรปิย ธมฺมสภาย มชฺเฌ;

อาชญฺญมารุยฺห อโนมวณฺโณ, ปกฺกามิ เวหายสมนฺตลิกฺเข.

Punṇaka setzte den edlen Berater der Kurus in der Mitte der Versammlungshalle ab; dann bestieg er sein edles Ross und entschwand, von herrlicher Gestalt, hoch in den Himmel.

๑๖๔๐.

1640.

‘‘ตํ [Pg.310] ทิสฺวา ราชา ปรมปฺปตีโต, อุฏฺฐาย พาหาหิ ปลิสฺสชิตฺวา;

อวิกมฺปยํ ธมฺมสภาย มชฺเฌ, นิสีทยี ปมุขมาสนสฺมึ’’.

Als der König ihn sah, war er überaus erfreut; er stand auf, umarmte ihn mit seinen Armen und ließ ihn, unerschüttert inmitten der Versammlungshalle, auf dem Ehrenplatz niedersitzen.

๑๖๔๑.

1641.

‘‘ตฺวํ โน วิเนตาสิ รถํว นทฺธํ, นนฺทนฺติ ตํ กุรุโย ทสฺสเนน;

อกฺขาหิ เม ปุจฺฉิโต เอตมตฺถํ, กถํ ปโมกฺโข อหุ มาณวสฺส’’.

Du bist unser Führer wie ein gelenktes Gespann; die Kurus freuen sich, dich zu sehen. Erkläre mir dies, wonach ich frage: Wie kam es zur Freilassung durch den jungen Mann?

๑๖๔๒.

1642.

‘‘ยํ มาณโวตฺยาภิวที ชนินฺท, น โส มนุสฺโส นรวีรเสฏฺฐ;

ยทิ เต สุโต ปุณฺณโก นาม ยกฺโข, รญฺโญ กุเวรสฺส หิ โส สชิพฺโพ.

Den du als einen jungen Mann bezeichnetest, o Gebieter, der ist kein Mensch, o Bester der Helden. Sicher hast du vom Yakkha namens Punṇaka gehört; er ist ein Gefährte des Königs Kuvera.

๑๖๔๓.

1643.

‘‘ภูมินฺธโร วรุโณ นาม นาโค, พฺรหา สุจี วณฺณพลูปปนฺโน;

ตสฺสานุชํ ธีตรํ กามยาโน, อิรนฺธตี นาม สา นาคกญฺญา.

Es gibt einen Schlangenkönig namens Varuna, den Erdenhüter, groß, rein und ausgestattet mit Schönheit und Kraft. Dessen Tochter, das Schlangenmädchen namens Irandhatī, begehrte er.

๑๖๔๔.

1644.

‘‘ตสฺสา สุมชฺฌาย ปิยาย เหตุ, ปตารยิตฺถ มรณาย มยฺหํ;

โส เจว ภริยาย สมงฺคิภูโต, อหญฺจ อนุญฺญาโต มณิ จ ลทฺโธ’’.

Um dieser Schlanktaillierten, seiner Geliebten willen, trachtete er mir nach dem Leben. Nun ist er mit seiner Frau vereint, ich bin freigelassen und das Juwel ist gewonnen.

๑๖๔๕.

1645.

‘‘รุกฺโข หิ มยฺหํ ปทฺธาเร สุชาโต, ปญฺญากฺขนฺโธ สีลมยสฺส สาขา;

อตฺเถ จ ธมฺเม จ ฐิโต นิปาโก, ควปฺผโล หตฺถิควสฺสฉนฺโน.

Ein Baum ist mir am Tor gewachsen: Sein Stamm ist Weisheit, seine Zweige sind die Tugend. Er steht fest im Nutzen und im Dhamma, ein kluger Baum, dessen Früchte Rinder sind und der reich an Elefanten, Rindern und Pferden ist.

๑๖๔๖.

1646.

‘‘นจฺจคีตตูริยาภินาทิเต, อุจฺฉิชฺช เสนํ ปุริโส อหาสิ;

โส โน อยํ อาคโต สนฺนิเกตํ, รุกฺขสฺสิมสฺสาปจิตึ กโรถ.

Inmitten von Tanz, Gesang und Musik entführte ein Mann ihn aus dem Heer. Nun ist er in unsere Nähe zurückgekehrt; erweist diesem Baum eure Ehrerbietung.

๑๖๔๗.

1647.

‘‘เย [Pg.311] เกจิ วิตฺตา มม ปจฺจเยน, สพฺเพว เต ปาตุกโรนฺตุ อชฺช;

ติพฺพานิ กตฺวาน อุปายนานิ, รุกฺขสฺสิมสฺสาปจิตึ กโรถ.

Alle, die durch mich zu Wohlstand gelangt sind, sollen dies heute zeigen. Bereitet reiche Gaben vor und erweist diesem Baum eure Ehrerbietung.

๑๖๔๘.

1648.

‘‘เย เกจิ พทฺธา มม อตฺถิ รฏฺเฐ, สพฺเพว เต พนฺธนา โมจยนฺตุ;

ยเถว ยํ พนฺธนสฺมา ปมุตฺโต, เอวเมเต มุญฺจเร พนฺธนสฺมา.

„Alle, die in meinem Reich gefangen sind, sollen alle aus der Gefangenschaft befreit werden; so wie ich aus der Gefangenschaft befreit wurde, so sollen auch diese aus der Gefangenschaft befreit werden.“

๑๖๔๙.

1649.

‘‘อุนฺนงฺคลา มาสมิมํ กโรนฺตุ, มํโสทนํ พฺราหฺมณา ภกฺขยนฺตุ;

อมชฺชปา มชฺชรหา ปิวนฺตุ, ปุณฺณาหิ ถาลาหิ ปลิสฺสุตาหิ.

„Mögen sie diesen Monat ohne Pflug verbringen, mögen die Brahmanen Fleisch mit Reis essen; mögen jene, die keinen Wein trinken, und jene, die Wein trinken, aus vollen, überlaufenden Schalen trinken.“

๑๖๕๐.

1650.

‘‘มหาปถํ นิจฺจ สมวฺหยนฺตุ, ติพฺพญฺจ รกฺขํ วิทหนฺตุ รฏฺเฐ;

ยถาญฺญมญฺญํ น วิเหฐเยยฺยุํ, รุกฺขสฺสิมสฺสาปจิตึ กโรถ’’.

„Mögen sie beständig die große Straße anrufen und im Reich starken Schutz gewähren; damit sie einander nicht bedrängen, erweist diesem Baum Verehrung.“

๑๖๕๑.

1651.

โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

พหุํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ, ปณฺฑิตสฺสาภิหารยุํ.

Die Frauen des Harems und die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen, brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.

๑๖๕๒.

1652.

หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

พหุํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ, ปณฺฑิตสฺสาภิหารยุํ.

Elefantenreiter, Leibwächter, Wagenlenker und Fußsoldaten brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.

๑๖๕๓.

1653.

สมาคตา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

พหุํ อนฺนญฺจ ปานญฺจ, ปณฺฑิตสฺสาภิหารยุํ.

Die Landleute versammelten sich, und die Stadtbewohner versammelten sich; sie brachten dem Weisen reichlich Speise und Trank dar.

๑๖๕๔.

1654.

พหุชโน ปสนฺโนสิ, ทิสฺวา ปณฺฑิตมาคเต;

ปณฺฑิตมฺหิ อนุปฺปตฺเต, เจลุกฺเขโป ปวตฺตถาติ.

Viele Menschen waren erfreut, als sie den Weisen kommen sahen; als der Weise ankam, gab es ein Schwenken der Gewänder.“

วิธุรชาตกํ นวมํ.

Das Vidhura-Jātaka, das neunte.

๕๔๗. เวสฺสนฺตรชาตกํ (๑๐)

547. Das Vessantara-Jātaka (10)

ทสวรกถา

Die Erzählung von den zehn Wünschen

๑๖๕๕.

1655.

‘‘ผุสฺสตี [Pg.312] วรวณฺณาเภ, วรสฺสุ ทสธา วเร;

ปถพฺยา จารุปุพฺพงฺคิ, ยํ ตุยฺหํ มนโส ปิยํ’’.

„Phussatī von herrlicher Farbe, wähle dir zehn Wünsche aus; auf Erden, du Schöne, was deinem Herzen lieb ist.“

๑๖๕๖.

1656.

‘‘เทวราช นโม ตฺยตฺถุ, กึ ปาปํ ปกตํ มยา;

รมฺมา จาเวสิ มํ ฐานา, วาโตว ธรณีรุหํ’’.

„Gottkönig, Verehrung sei dir! Welches Übel habe ich getan, dass du mich von diesem lieblichen Ort entfernst, wie der Wind einen Baum entwurzelt?“

๑๖๕๗.

1657.

‘‘น เจว เต กตํ ปาปํ, น จ เม ตฺวมสิ อปฺปิยา;

ปุญฺญญฺจ เต ปริกฺขีณํ, เยน เตวํ วทามหํ.

„Du hast weder ein Übel getan, noch bist du mir unlieb; doch dein Verdienst ist erschöpft, weshalb ich so zu dir spreche.

๑๖๕๘.

1658.

‘‘สนฺติเก มรณํ ตุยฺหํ, วินาภาโว ภวิสฺสติ;

ปฏิคณฺหาหิ เม เอเต, วเร ทส ปเวจฺฉโต’’.

„Dein Tod ist nahe, eine Trennung wird stattfinden; nimm diese zehn Wünsche an, die ich dir gewähre.“

๑๖๕๙.

1659.

‘‘วรํ เจ เม อโท สกฺก, สพฺพภูตานมิสฺสร;

สิวิราชสฺส ภทฺทนฺเต, ตตฺถ อสฺสํ นิเวสเน.

„Wenn du mir einen Wunsch gewährst, o Sakka, Herr aller Wesen: Möge ich im Palast des Sivi-Königs sein, o Herr.

๑๖๖๐.

1660.

‘‘นีลเนตฺตา นีลภมุ, นิลกฺขี จ ยถา มิคี;

ผุสฺสตี นาม นาเมน, ตตฺถปสฺสํ ปุรินฺทท.

„Mit dunklen Augen, dunklen Brauen und dunklen Wimpern wie eine Gazelle; möge ich dort unter dem Namen Phussatī bekannt sein, o Purindada.

๑๖๖๑.

1661.

‘‘ปุตฺตํ ลเภถ วรทํ, ยาจโยคํ อมจฺฉรึ;

ปูชิตํ ปฏิราชูหิ, กิตฺติมนฺตํ ยสสฺสินํ.

„Möge ich einen Sohn empfangen, einen Geber von Gaben, der bereit ist zu geben und nicht geizig ist; verehrt von den Nachbarkönigen, berühmt und ruhmvoll.

๑๖๖๒.

1662.

‘‘คพฺภํ เม ธารยนฺติยา, มชฺฌิมงฺคํ อนุนฺนตํ;

กุจฺฉิ อนุนฺนโต อสฺส, จาปํว ลิขิตํ สมํ.

„Während ich das Kind trage, möge mein Körperbau nicht aufgetrieben sein; der Bauch soll nicht hervortreten, sondern ebenmäßig wie ein gezeichneter Bogen sein.

๑๖๖๓.

1663.

‘‘ถนา เม นปฺปปเตยฺยุํ, ปลิตา น สนฺตุ วาสว;

กาเย รโช น ลิมฺเปถ, วชฺฌญฺจาปิ ปโมจเย.

„Mögen meine Brüste nicht erschlaffen, möge es kein graues Haar geben, o Vāsava; möge kein Staub an meinem Körper haften, und möge ich zum Tode Verurteilte befreien können.

๑๖๖๔.

1664.

‘‘มยูรโกญฺจาภิรุเท, นาริวรคณายุเต;

ขุชฺชเจลาปกากิณฺเณ, สูทมาคธวณฺณิเต.

„Wo Pfaue und Kraniche rufen, umgeben von Scharen edler Frauen; erfüllt von Buckligen und Dienern, gepriesen von Köchen und Sängern.

๑๖๖๕.

1665.

‘‘จิตฺรคฺคเฬรุฆุสิเต, สุรามํสปโพธเน;

สิวิราชสฺส ภทฺทนฺเต, ตตฺถสฺสํ มเหสี ปิยา’’.

„Wo bunte Vögel zwitschern, wo Wein und Fleisch erfreuen; im Palast des Sivi-Königs, o Herr, möchte ich die geliebte Hauptgemahlin sein.“

๑๖๖๖.

1666.

‘‘เย เต ทส วรา ทินฺนา, มยา สพฺพงฺคโสภเน;

สิวิราชสฺส วิชิเต, สพฺเพ เต ลจฺฉสี วเร.

„Diese zehn Wünsche, die ich dir gewährt habe, o an allen Gliedern Schöne; im Herrschaftsgebiet des Sivi-Königs wirst du all diese Wünsche erhalten.“

๑๖๖๗.

1667.

‘‘อิทํ [Pg.313] วตฺวาน มฆวา, เทวราชา สุชมฺปติ;

ผุสฺสติยา วรํ ทตฺวา, อนุโมทิตฺถ วาสโว.

Nachdem Maghavā, der Gottkönig, Gatte der Sujā, dies gesagt hatte und Phussatī die Wünsche gewährt hatte, freute sich Vāsavo.

ทสวรกถา นาม.

Genannt die Erzählung von den zehn Wünschen.

เหมวนฺตํ

Himalaya

๑๖๖๘.

1668.

‘‘ปรูฬฺหกจฺฉนขโลมา, ปงฺกทนฺตา รชสฺสิรา;

ปคฺคยฺห ทกฺขิณํ พาหุํ, กึ มํ ยาจนฺติ พฺราหฺมณา’’.

„Mit wild gewachsenem Barthaar, Nägeln und Haaren, mit schmutzigen Zähnen und staubigen Köpfen; den rechten Arm erhoben – was erbitten die Brahmanen von mir?“

๑๖๖๙.

1669.

‘‘รตนํ เทว ยาจาม, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒนํ;

ททาหิ ปวรํ นาคํ, อีสาทนฺตํ อุรูฬฺหวํ’’.

„Ein Juwel erbitten wir, o Gebieter, das das Reich der Sivi mehrt; gib uns den vorzüglichen Elefanten mit den pflugschargleichen Stoßzähnen, den mächtigen.“

๑๖๗๐.

1670.

‘‘ททามิ น วิกมฺปามิ, ยํ มํ ยาจนฺติ พฺราหฺมณา;

ปภินฺนํ กุญฺชรํ ทนฺตึ, โอปวยฺหํ คชุตฺตมํ’’.

„Ich gebe ihn, ich zögere nicht, worum mich die Brahmanen bitten; den Elefanten in der Brunft, den Stoßzahnträger, das königliche Reittier, den besten der Elefanten.“

๑๖๗๑.

1671.

‘‘หตฺถิกฺขนฺธโต โอรุยฺห, ราชา จาคาธิมานโส;

พฺราหฺมณานํ อทา ทานํ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน’’.

Vom Rücken des Elefanten herabstiegend, gab der König mit opferbereitem Sinn die Gabe an die Brahmanen, er, der das Reich der Sivi mehrt.

๑๖๗๒.

1672.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

หตฺถินาเค ปทินฺนมฺหิ, เมทนี สมฺปกมฺปถ.

Da geschah etwas Schreckliches, da gab es ein Sträuben der Haare; als der Elefantenbulle weggegeben wurde, bebte die Erde.

๑๖๗๓.

1673.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

หตฺถินาเค ปทินฺนมฺหิ, ขุพฺภิตฺถ นครํ ตทา.

Damals geschah etwas Furchterregendes, damals geschah etwas, das die Haare zu Berge stehen ließ; als der edle Elefant verschenkt wurde, geriet die Stadt damals in Aufruhr.

๑๖๗๔.

1674.

‘‘สมากุลํ ปุรํ อาสิ, โฆโส จ วิปุโล มหา;

หตฺถินาเค ปทินฺนมฺหิ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน’’.

Die Stadt war in Verwirrung, und es gab ein gewaltiges, großes Geschrei; als der edle Elefant verschenkt wurde, durch denjenigen, der das Reich der Sivier mehrt.

๑๖๗๕.

1675.

‘‘อุคฺคา จ ราชปุตฺตา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา.

Adlige und Königssöhne, Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten.

๑๖๗๖.

1676.

‘‘เกวโล จาปิ นิคโม, สิวโย จ สมาคตา;

ทิสฺวา นาคํ นียมานํ, เต รญฺโญ ปฏิเวทยุํ.

Die gesamte Bürgerschaft und die Sivier kamen zusammen; als sie sahen, wie der Elefant weggeführt wurde, meldeten sie es dem König.

๑๖๗๗.

1677.

‘‘วิธมํ เทว เต รฏฺฐํ, ปุตฺโต เวสฺสนฺตโร ตว;

กถํ โน หตฺถินํ ทชฺชา, นาคํ รฏฺฐสฺส ปูชิตํ.

„Dein Reich wird zerstört, o Majestät, durch deinen Sohn Vessantara; wie konnte er uns den Elefanten weggeben, den verehrten Elefanten des Reiches?

๑๖๗๘.

1678.

‘‘กถํ โน กุญฺชรํ ทชฺชา, อีสาทนฺตํ อุรูฬฺหวํ;

เขตฺตญฺญุํ สพฺพยุทฺธานํ, สพฺพเสตํ คชุตฺตมํ.

Wie konnte er uns den Elefanten weggeben, mit Stoßzähnen wie Pflugscharen, den Mächtigen; erfahren in allen Schlachten, den ganz weißen, den besten der Elefanten?

๑๖๗๙.

1679.

‘‘ปณฺฑุกมฺพลสญฺฉนฺนํ, [Pg.314] ปภินฺนํ สตฺตุมทฺทนํ;

ทนฺตึ สวาฬพีชนึ, เสตํ เกลาสสาทิสํ.

Bedeckt mit einer hellroten Decke, im Rausch, den Bezwinger der Feinde; den Stoßzahnträger mit wehenden Wedeln, weiß wie der Berg Kelasa.

๑๖๘๐.

1680.

‘‘สเสตจฺฉตฺตํ สอุปาเธยฺยํ, สาถพฺพนํ สหตฺถิปํ;

อคฺคยานํ ราชวาหึ, พฺราหฺมณานํ อทา คชํ.

Mit dem weißen Sonnenschirm, samt Ausrüstung, dem Priester und dem Elefantenführer; das höchste Reittier, das den König trägt, gab er den Brahmanen."

๑๖๘๑.

1681.

‘‘อนฺนํ ปานญฺจ โย ทชฺชา, วตฺถเสนาสนานิ จ;

เอตํ โข ทานํ ปติรูปํ, เอตํ โข พฺราหฺมณารหํ.

„Wer Speise und Trank gibt, sowie Kleidung und Lagerstätten; dies ist wahrlich eine angemessene Gabe, dies ist es, was Brahmanen gebührt."

๑๖๘๒.

1682.

‘‘อยํ เต วํสราชา โน, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน ;

กถํ เวสฺสนฺตโร ปุตฺโต, คชํ ภาเชติ สญฺชย.

„Dieser ist unser königlicher Erbe, der Mehrer des Reiches der Sivier; wie kann dein Sohn Vessantara den Elefanten verschenken, o Sañjaya?

๑๖๘๓.

1683.

‘‘สเจ ตฺวํ น กริสฺสสิ, สิวีนํ วจนํ อิทํ;

มญฺเญ ตํ สห ปุตฺเตน, สิวี หตฺเถ กริสฺสเร’’.

Wenn du diesem Wort der Sivier nicht folgst, so denke ich, werden die Sivier dich samt deinem Sohn in ihre Gewalt bringen."

๑๖๘๔.

1684.

‘‘กามํ ชนปโท มาสิ, รฏฺฐญฺจาปิ วินสฺสตุ;

นาหํ สิวีนํ วจนา, ราชปุตฺตํ อทูสกํ;

ปพฺพาเชยฺยํ สกา รฏฺฐา, ปุตฺโต หิ มม โอรโส.

„Mag auch das Volk schwinden und das Reich zugrunde gehen; ich werde nicht auf das Wort der Sivier hin den unschuldigen Prinzen aus seinem eigenen Reich verbannen, denn er ist mein leiblicher Sohn.

๑๖๘๕.

1685.

‘‘กามํ ชนปโท มาสิ, รฏฺฐญฺจาปิ วินสฺสตุ;

นาหํ สิวีนํ วจนา, ราชปุตฺตํ อทูสกํ;

ปพฺพาเชยฺยํ สกา รฏฺฐา, ปุตฺโต หิ มม อตฺรโช.

Mag auch das Volk schwinden und das Reich zugrunde gehen; ich werde nicht auf das Wort der Sivier hin den unschuldigen Prinzen aus seinem eigenen Reich verbannen, denn er ist mein im eigenen Schoß geborener Sohn.

๑๖๘๖.

1686.

‘‘น จาหํ ตสฺมึ ทุพฺเภยฺยํ, อริยสีลวโต หิ โส;

อสิโลโกปิ เม อสฺส, ปาปญฺจ ปสเว พหุํ;

กถํ เวสฺสนฺตรํ ปุตฺตํ, สตฺเถน ฆาตยามเส’’.

Ich werde ihn nicht verraten, denn er besitzt edle Tugend; Schande würde über mich kommen und viel Unheil würde ich anhäufen; wie könnten wir meinen Sohn Vessantara mit dem Schwert töten?"

๑๖๘๗.

1687.

‘‘มา นํ ทณฺเฑน สตฺเถน, น หิ โส พนฺธนารโห;

ปพฺพาเชหิ จ นํ รฏฺฐา, วงฺเก วสตุ ปพฺพเต’’.

„Bestrafe ihn nicht mit Stock oder Schwert, denn er verdient keine Fesselung; verbanne ihn jedoch aus dem Reich, er möge auf dem Berg Vanka leben."

๑๖๘๘.

1688.

‘‘เอโส เจ สิวีนํ ฉนฺโท, ฉนฺทํ น ปนุทามเส;

อิมํ โส วสตุ รตฺตึ, กาเม จ ปริภุญฺชตุ.

„Wenn dies der Wille der Sivier ist, so weisen wir diesen Willen nicht zurück; diese Nacht möge er noch hier verweilen und die Sinnesfreuden genießen.

๑๖๘๙.

1689.

‘‘ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยสฺสุคฺคมนํ ปติ ;

สมคฺคา สิวโย หุตฺวา, รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺตุ นํ’’.

Dann, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, mögen die Sivier einmütig ihn aus dem Reich verbannen."

๑๖๙๐.

1690.

‘‘อุฏฺเฐหิ [Pg.315] กตฺเต ตรมาโน, คนฺตฺวา เวสฺสนฺตรํ วท;

สิวโย เทว เต กุทฺธา, เนคมา จ สมาคตา.

„Steh auf, Bote, eile dich, geh und sprich zu Vessantara: ‚Majestät, die Sivier sind zornig auf dich, und die Bürgerschaft ist zusammengekommen.

๑๖๙๑.

1691.

‘‘อุคฺคา จ ราชปุตฺตา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

เกวโล จาปิ นิคโม, สิวโย จ สมาคตา.

Adlige und Königssöhne, Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten; die gesamte Bürgerschaft und die Sivier sind zusammengekommen.

๑๖๙๒.

1692.

‘‘อสฺมา รตฺยา วิวสาเน, สูริยสฺสุคฺคมนํ ปติ;

สมคฺคา สิวโย หุตฺวา, รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติ ตํ.

Am Ende dieser Nacht, gegen Sonnenaufgang, werden die Sivier einmütig dich aus dem Reich verbannen.‘"

๑๖๙๓.

1693.

‘‘ส กตฺตา ตรมาโนว, สิวิราเชน เปสิโต;

อามุตฺตหตฺถาภรณา, สุวตฺโถ จนฺทนภูสิโต.

Jener Bote, in Eile vom König der Sivier gesandt, trug Armringe, war wohlgekleidet und mit Sandelholz geschmückt.

๑๖๙๔.

1694.

‘‘สีสํ นฺหาโต อุทเก โส, อามุตฺตมณิกุณฺฑโล;

อุปาคมิ ปุรํ รมฺมํ, เวสฺสนฺตรนิเวสนํ.

Das Haupt mit Wasser gewaschen, mit juwelenbesetzten Ohrringen geschmückt, begab er sich zur lieblichen Stadt, zum Wohnsitz Vessantaras.

๑๖๙๕.

1695.

‘‘ตตฺถทฺทส กุมารํ โส, รมมานํ สเก ปุเร;

ปริกิณฺณํ อมจฺเจหิ, ติทสานํว วาสวํ.

Dort sah er den Prinzen, wie er sich in seinem Palast vergnügte, umgeben von seinen Ministern, wie Vāsava unter den dreißig Göttern.

๑๖๙๖.

1696.

‘‘โส ตตฺถ คนฺตฺวา ตรมาโน, กตฺตา เวสฺสนฺตรํพฺรวิ;

ทุกฺขํ เต เวทยิสฺสามิ, มา เม กุชฺฌิ รเถสภ.

Dorthin geeilt, sprach der Bote zu Vessantara: „Schmerzliches muss ich dir verkünden; sei mir nicht zornig, o Bester der Wagenlenker.

๑๖๙๗.

1697.

‘‘วนฺทิตฺวา โรทมาโน โส, กตฺตา ราชานมพฺรวิ;

ภตฺตา เมสิ มหาราช, สพฺพกามรสาหโร.

Nachdem er ihn ehrfurchtsvoll gegrüßt hatte, sprach der Bote weinend zum Prinzen: „Du bist mein Gebieter, o großer König, der alle Wünsche erfüllt.

๑๖๙๘.

1698.

‘‘ทุกฺขํ เต เวทยิสฺสามิ, ตตฺถ อสฺสาสยนฺตุ มํ;

สิวโย เทว เต กุทฺธา, เนคมา จ สมาคตา.

Schmerzliches muss ich dir verkünden, möge man mich dabei trösten; Majestät, die Sivier sind zornig auf dich, und die Bürgerschaft ist zusammengekommen.

๑๖๙๙.

1699.

‘‘อุคฺคา จ ราชปุตฺตา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

เกวโล จาปิ นิคโม, สิวโย จ สมาคตา.

Adlige und Königssöhne, Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten; die gesamte Bürgerschaft und die Sivier sind zusammengekommen.

๑๗๐๐.

1700.

‘‘อสฺมา รตฺยา วิวสาเน, สูริยสฺสุคฺคมนํ ปติ;

สมคฺคา สิวโย หุตฺวา, รฏฺฐา ปพฺพาชยนฺติ ตํ’’.

Am Ende dieser Nacht, gegen Sonnenaufgang, werden die Sivier einmütig dich aus dem Reich verbannen.“

๑๗๐๑.

1701.

‘‘กิสฺมึ เม สิวโย กุทฺธา, นาหํ ปสฺสามิ ทุกฺกฏํ;

ตํ เม กตฺเต วิยาจิกฺข, กสฺมา ปพฺพาชยนฺติ มํ’’.

„Weshalb sind die Sivier zornig auf mich? Ich sehe keine Übeltat. Erkläre mir das, o Bote, warum verbannen sie mich?“

๑๗๐๒.

1702.

‘‘อุคฺคา [Pg.316] จ ราชปุตฺตา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

นาคทาเนน ขิยฺยนฺติ, ตสฺมา ปพฺพาชยนฺติ ตํ’’.

„Die Adligen und Königssöhne, die Kaufleute und Brahmanen; Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenlenker und Fußsoldaten; sie sind empört über das Verschenken des Elefanten, deshalb verbannen sie dich.“

๑๗๐๓.

1703.

‘‘หทยํ จกฺขุมฺปหํ ทชฺชํ, กึ เม พาหิรกํ ธนํ;

หิรญฺญํ วา สุวณฺณํ วา, มุตฺตา เวฬุริยา มณิ.

„Mein Herz oder mein Auge würde ich geben, was ist mir da äußerlicher Besitz; Silber oder Gold, Perlen, Lapislazuli oder Edelsteine.“

๑๗๐๔.

1704.

‘‘ทกฺขิณํ วาปหํ พาหุํ, ทิสฺวา ยาจกมาคเต;

ทเทยฺยํ น วิกมฺเปยฺยํ, ทาเน เม รมเต มโน.

„Meinen rechten Arm würde ich geben, wenn ich Bittsteller kommen sähe; ich würde spenden und nicht wanken, im Geben erfreut sich mein Geist.“

๑๗๐๕.

1705.

‘‘กามํ มํ สิวโย สพฺเพ, ปพฺพาเชนฺตุ หนนฺตุ วา;

เนว ทานา วิรมิสฺสํ, กามํ ฉินฺทนฺตุ สตฺตธา’’.

„Mögen mich alle Sivier vertreiben oder töten; niemals werde ich vom Geben ablassen, mögen sie mich meinetwegen in sieben Stücke hauen.“

๑๗๐๖.

1706.

‘‘เอวํ ตํ สิวโย อาหุ, เนคมา จ สมาคตา;

โกนฺติมาราย ตีเรน, คิริมารญฺชรํ ปติ;

เยน ปพฺพาชิตา ยนฺติ, เตน คจฺฉตุ สุพฺพโต’’.

„So sprachen die Sivier und die versammelten Bürger: ‚Zum Ufer der Kontimārā, zum Berg Arañjara; dorthin, wohin die Vertriebenen gehen, dahin soll der Tugendhafte gehen.‘“

๑๗๐๗.

1707.

‘‘โสหํ เตน คมิสฺสามิ, เยน คจฺฉนฺติ ทูสกา;

รตฺตินฺทิวํ เม ขมถ, ยาว ทานํ ททามหํ’’.

„So werde ich dorthin gehen, wohin die Übeltäter gehen; gewährt mir Tag und Nacht Zeit, bis ich meine Gabe gespendet habe.“

๑๗๐๘.

1708.

‘‘อามนฺตยิตฺถ ราชานํ, มทฺทึ สพฺพงฺคโสภนํ;

ยํ เต กิญฺจิ มยา ทินฺนํ, ธนํ ธญฺญญฺจ วิชฺชติ.

„Er sprach zu der Königin Maddī, der an allen Gliedern Schönen: ‚Was auch immer ich dir an Besitz gegeben habe, an Reichtum und Getreide...‘“

๑๗๐๙.

1709.

‘‘หิรญฺญํ วา สุวณฺณํ วา, มุตฺตา เวฬุริยา พหู;

สพฺพํ ตํ นิทเหยฺยาสิ, ยญฺจ เต เปตฺติกํ ธนํ.

„‚... Silber oder Gold, Perlen oder viele Lapislazuli; all das sollst du verwahren, auch das Erbe deines Vaters.‘“

๑๗๑๐.

1710.

‘‘ตมพฺรวิ ราชปุตฺตี, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

กุหึ เทว นิทหามิ, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

„Darauf antwortete die Königstochter Maddī, die an allen Gliedern Schöne: ‚Wo, Herr, soll ich es verwahren? Sage mir das auf meine Frage hin.‘“

๑๗๑๑.

1711.

‘‘สีลวนฺเตสุ ทชฺชาสิ, ทานํ มทฺทิ ยถารหํ;

น หิ ทานา ปรํ อตฺถิ, ปติฏฺฐา สพฺพปาณินํ.

„‚Den Tugendhaften sollst du Gaben geben, Maddī, wie es angemessen ist; denn es gibt nichts Höheres als das Geben, es ist die Stütze aller Lebewesen.‘“

๑๗๑๒.

1712.

‘‘ปุตฺเตสุ มทฺทิ ทเยสิ, สสฺสุยา สสุรมฺหิ จ;

โย จ ตํ ภตฺตา มญฺเญยฺย, สกฺกจฺจํ ตํ อุปฏฺฐเห.

„‚Sei gütig zu den Söhnen, Maddī, und zu Schwiegermutter und Schwiegervater; und wer auch immer dein Ehemann sein mag, dem diene hingebungsvoll.‘“

๑๗๑๓.

1713.

‘‘โน เจ ตํ ภตฺตา มญฺเญยฺย, มยา วิปฺปวเสน เต;

อญฺญํ ภตฺตารํ ปริเยส, มา กิสิตฺโถ มยา วินา’’.

„‚Falls dich kein Ehemann begehren sollte, weil ich von dir getrennt bin; suche dir einen anderen Ehemann, härme dich nicht ab ohne mich.‘“

๑๗๑๔.

1714.

‘‘อหญฺหิ [Pg.317] วนํ คจฺฉามิ, โฆรํ วาฬมิคายุตํ;

สํสโย ชีวิตํ มยฺหํ, เอกกสฺส พฺรหาวเน’’.

„‚Denn ich gehe in den Wald, den schrecklichen, von Raubtieren wimmelnden; mein Leben ist in Gefahr, wenn ich allein im großen Wald bin.‘“

๑๗๑๕.

1715.

‘‘ตมพฺรวิ ราชปุตฺตี, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

‘‘อภุมฺเม กถํ นุ ภณสิ, ปาปกํ วต ภาสสิ.

„Darauf antwortete die Königstochter Maddī, die an allen Gliedern Schöne: ‚Ach weh, wie kannst du so etwas sagen? Wahrlich, etwas Schlimmes sprichst du aus!‘“

๑๗๑๖.

1716.

‘‘เนส ธมฺโม มหาราช, ยํ ตฺวํ คจฺเฉยฺย เอกโก;

อหมฺปิ เตน คจฺฉามิ, เยน คจฺฉสิ ขตฺติย.

„‚Das ist nicht recht, o Großkönig, dass du allein gehen würdest; auch ich werde dorthin gehen, wohin du gehst, o Khattiya.‘“

๑๗๑๗.

1717.

‘‘มรณํ วา ตยา สทฺธึ, ชีวิตํ วา ตยา วินา;

ตเทว มรณํ เสยฺโย, ยํ เจ ชีเว ตยา วินา.

„‚Ob Tod mit dir zusammen oder Leben ohne dich; der Tod allein ist besser als ein Leben ohne dich.‘“

๑๗๑๘.

1718.

‘‘อคฺคึ อุชฺชาลยิตฺวาน, เอกชาลสมาหิตํ;

ตตฺถ เม มรณํ เสยฺโย, ยํ เจ ชีเว ตยา วินา.

„‚Ein Feuer entzündend, in einer einzigen Flamme lodernd; darin wäre mir der Tod lieber als ein Leben ohne dich.‘“

๑๗๑๙.

1719.

‘‘ยถา อารญฺญกํ นาคํ, ทนฺตึ อนฺเวติ หตฺถินี;

เชสฺสนฺตํ คิริทุคฺเคสุ, สเมสุ วิสเมสุ จ.

„‚Wie eine Elefantenkuh dem Waldelefanten mit Stoßzähnen folgt, wenn er durch Bergpässe zieht, über ebenes und unebenes Gelände.‘“

๑๗๒๐.

1720.

‘‘เอวํ ตํ อนุคจฺฉามิ, ปุตฺเต อาทาย ปจฺฉโต;

สุภรา เต ภวิสฺสามิ, น เต เหสฺสามิ ทุพฺภรา.

„‚Ebenso werde ich dir folgen, die Söhne mit mir nehmend; ich werde leicht für dich zu versorgen sein, ich werde dir keine Last sein.‘“

๑๗๒๑.

1721.

‘‘อิเม กุมาเร ปสฺสนฺโต, มญฺชุเก ปิยภาณิเน;

อาสีเน วนคุมฺพสฺมึ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; wie sie im Waldgebüsch sitzen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๒.

1722.

‘‘อิเม กุมาเร ปสฺสนฺโต, มญฺชุเก ปิยภาณิเน;

กีฬนฺเต วนคุมฺพสฺมึ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; wie sie im Waldgebüsch spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๓.

1723.

‘‘อิเม กุมาเร ปสฺสนฺโต, มญฺชุเก ปิยภาณิเน;

อสฺสเม รมณียมฺหิ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; in der lieblichen Einsiedelei, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๔.

1724.

‘‘อิเม กุมาเร ปสฺสนฺโต, มญฺชุเก ปิยภาณิเน;

กีฬนฺเต อสฺสเม รมฺเม, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du diese Knaben siehst, die lieblich und freundlich sprechen; wie sie in der lieblichen Einsiedelei spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๕.

1725.

‘‘อิเม กุมาเร ปสฺสนฺโต, มาลธารี อลงฺกเต;

อสฺสเม รมณียมฺหิ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du diese Knaben siehst, wie sie Blumenketten tragen und geschmückt sind; in der lieblichen Einsiedelei, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๖.

1726.

‘‘อิเม กุมาเร ปสฺสนฺโต, มาลธารี อลงฺกเต;

กีฬนฺเต อสฺสเม รมฺเม, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du diese Knaben siehst, wie sie Blumenketten tragen und geschmückt sind; wie sie in der lieblichen Einsiedelei spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๗.

1727.

‘‘ยทา [Pg.318] ทกฺขิสิ นจฺจนฺเต, กุมาเร มาลธาริเน;

อสฺสเม รมณียมฺหิ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du siehst, wie sie tanzen, die Knaben, die Blumenketten tragen; in der lieblichen Einsiedelei, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๘.

1728.

‘‘ยทา ทกฺขิสิ นจฺจนฺเต, กุมาเร มาลธาริเน;

กีฬนฺเต อสฺสเม รมฺเม, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du siehst, wie sie tanzen, die Knaben, die Blumenketten tragen; wie sie in der lieblichen Einsiedelei spielen, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๒๙.

1729.

‘‘ยทา ทกฺขิสิ มาตงฺคํ, กุญฺชรํ สฏฺฐิหายนํ;

เอกํ อรญฺเญ จรนฺตํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du den Elefantenbullen siehst, den sechzigjährigen Mächtigen; wie er allein im Wald umherstreift, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๓๐.

1730.

‘‘ยทา ทกฺขิสิ มาตงฺคํ, กุญฺชรํ สฏฺฐิหายนํ;

สายํ ปาโต วิจรนฺตํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du den Elefantenbullen siehst, den sechzigjährigen Mächtigen; wie er morgens und abends umherstreift, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๓๑.

1731.

‘‘ยทา กเรณุสงฺฆสฺส, ยูถสฺส ปุรโต วชํ;

โกญฺจํ กาหติ มาตงฺโค, กุญฺชโร สฏฺฐิหายโน;

ตสฺส ตํ นทโต สุตฺวา, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn vor der Herde der Elefantenkühe einhergehend, der Elefantenbulle, der sechzigjährige Mächtige, trompetet; wenn du sein Brüllen hörst, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๓๒.

1732.

‘‘ทุภโต วนวิกาเส, ยทา ทกฺขิสิ กามโท;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„‚Wenn du auf beiden Seiten den blühenden Wald siehst, der Wünsche erfüllt; im Wald, der von Raubtieren wimmelt, wirst du dich nicht nach dem Königreich sehnen.‘“

๑๗๓๓.

1733.

‘‘มิคํ ทิสฺวาน สายนฺหํ, ปญฺจมาลินมาคตํ;

กิมฺปุริเส จ นจฺจนฺเต, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du am Abend das Rotwild siehst, das mit fünffachen Kränzen geschmückt herbeigekommen ist, und die tanzenden Kimpurisas, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๓๔.

1734.

‘‘ยทา โสสฺสสิ นิคฺโฆสํ, สนฺทมานาย สินฺธุยา;

คีตํ กิมฺปุริสานญฺจ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du das Rauschen des fließenden Stromes hörst und den Gesang der Kimpurisas, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๓๕.

1735.

‘‘ยทา โสสฺสสิ นิคฺโฆสํ, คิริคพฺภรจาริโน;

วสฺสมานสฺสุลูกสฺส, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du das Rufen der Eule hörst, die in den Bergklüften haust und schreit, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๓๖.

1736.

‘‘ยทา สีหสฺส พฺยคฺฆสฺส, ขคฺคสฺส ควยสฺส จ;

วเน โสสฺสสิ วาฬานํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du im Wald die Stimmen der wilden Tiere hörst – des Löwen, des Tigers, des Nashorns und des Gayal-Ochsen –, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๓๗.

1737.

‘‘ยทา โมรีหิ ปริกิณฺณํ, พริหีนํ มตฺถกาสินํ;

โมรํ ทกฺขิสิ นจฺจนฺตํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du den Pfau tanzen siehst, umgeben von Pfauenhennen, mit seinem prächtigen Kamm auf dem Haupt, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๓๘.

1738.

‘‘ยทา โมรีหิ ปริกิณฺณํ, อณฺฑชํ จิตฺรปกฺขินํ;

โมรํ ทกฺขิสิ นจฺจนฺตํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du den Pfau tanzen siehst, umgeben von Pfauenhennen, das eiergeborene Wesen mit den bunten Flügeln, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๓๙.

1739.

‘‘ยทา โมรีหิ ปริกิณฺณํ, นีลคีวํ สิขณฺฑินํ;

โมรํ ทกฺขิสิ นจฺจนฺตํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du den Pfau tanzen siehst, umgeben von Pfauenhennen, den blauhalsigen mit dem Federschopf, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๔๐.

1740.

‘‘ยทา [Pg.319] ทกฺขิสิ เหมนฺเต, ปุปฺผิเต ธรณีรุเห;

สุรภึ สมฺปวายนฺเต, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du im Winter die blühenden Bäume siehst, die ihren Wohlgeruch verströmen, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๔๑.

1741.

‘‘ยทา เหมนฺติเก มาเส, หริตํ ทกฺขิสิ เมทนึ ;

อินฺทโคปกสญฺฉนฺนํ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du im Wintermonat die grüne Erde siehst, bedeckt mit Indagopaka-Insekten, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๔๒.

1742.

‘‘ยทา ทกฺขิสิ เหมนฺเต, ปุปฺผิเต ธรณีรุเห;

กุฏชํ พิมฺพชาลญฺจ, ปุปฺผิตํ โลทฺทปทฺมกํ ;

สุรภึ สมฺปวายนฺเต, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ.

„Wenn du im Winter die blühenden Bäume siehst – den Kuṭaja, das Geflecht der Bimba-Früchte, blühende Lodhra- und Padmaka-Bäume – und sie ihren Wohlgeruch verströmen, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

๑๗๔๓.

1743.

‘‘ยทา เหมนฺติเก มาเส, วนํ ทกฺขิสิ ปุปฺผิตํ;

โอปุปฺผานิ จ ปทฺมานิ, น รชฺชสฺส สริสฺสสิ’’.

„Wenn du im Wintermonat den blühenden Wald siehst und die aufgeblühten Lotosblumen, wirst du nicht mehr an das Königreich denken.“

เหมวนฺตํ นาม.

Das Kapitel über den Himalaya.

ทานกณฺฑํ

Der Abschnitt über das Geben.

๑๗๔๔.

1744.

‘‘เตสํ ลาลปฺปิตํ สุตฺวา, ปุตฺตสฺส สุณิสาย จ;

กลุนํ ปริเทเวสิ, ราชปุตฺตี ยสสฺสินี.

„Als sie das Klagen ihres Sohnes und ihrer Schwiegertochter hörte, jammerte die berühmte Königstochter kläglich:“

๑๗๔๕.

1745.

‘‘เสยฺโย วิสํ เม ขายิตํ, ปปาตา ปปเตยฺยหํ;

รชฺชุยา พชฺฌ มิยฺยาหํ, กสฺมา เวสฺสนฺตรํ ปุตฺตํ;

ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„Besser wäre es, ich würde Gift essen, von einer Klippe stürzen oder durch den Strick sterben; warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“

๑๗๔๖.

1746.

‘‘อชฺฌายกํ ทานปตึ, ยาจโยคํ อมจฺฉรึ;

ปูชิตํ ปฏิราชูหิ, กิตฺติมนฺตํ ยสสฺสินํ;

กสฺมา เวสฺสนฺตรํ ปุตฺตํ, ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„Einen Gelehrten, einen Herrn der Freigebigkeit, der den Bittenden stets offensteht und frei von Geiz ist, einen, der von befreundeten Königen verehrt wird, der ruhmreich und berühmt ist – warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“

๑๗๔๗.

1747.

‘‘มาตาเปตฺติภรํ ชนฺตุํ, กุเล เชฏฺฐาปจายิกํ;

กสฺมา เวสฺสนฺตรํ ปุตฺตํ, ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„Einen Menschen, der Vater und Mutter versorgt und die Ältesten in der Familie ehrt – warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“

๑๗๔๘.

1748.

‘‘รญฺโญ หิตํ เทวิหิตํ, ญาตีนํ สขินํ หิตํ;

หิตํ สพฺพสฺส รฏฺฐสฺส, กสฺมา เวสฺสนฺตรํ ปุตฺตํ;

ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„Einen, der zum Wohle des Königs, der Königin, der Verwandten und Freunde handelt, zum Wohle des ganzen Reiches – warum schicken sie meinen unschuldigen Sohn Vessantara in die Verbannung?“

๑๗๔๙.

1749.

‘‘มธูนิว ปลาตานิ, อมฺพาว ปติตา ฉมา;

เอวํ เหสฺสติ เต รฏฺฐํ, ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„Wie zerstörte Honigwaben oder wie Mangos, die auf den Boden gefallen sind – so wird dein Reich werden, wenn sie den Unschuldigen in die Verbannung schicken.“

๑๗๕๐.

1750.

‘‘หํโส [Pg.320] นิขีณปตฺโตว, ปลฺลลสฺมึ อนูทเก;

อปวิฏฺโฐ อมจฺเจหิ, เอโก ราชา วิหิยฺยสิ.

„Wie ein Schwan mit ausgefallenen Federn in einem wasserlosen Teich, verlassen von deinen Ministern, wirst du, o König, einsam zurückbleiben.“

๑๗๕๑.

1751.

‘‘ตํ ตํ พฺรูมิ มหาราช, อตฺโถ เต มา อุปจฺจคา;

มา นํ สิวีนํ วจนา, ปพฺพาเชสิ อทูสกํ’’.

„Dies sage ich dir, o Großer König: Lass dein Wohl nicht entschwinden; schicke den Unschuldigen nicht auf Geheiß der Sivier in die Verbannung.“

๑๗๕๒.

1752.

‘‘ธมฺมสฺสาปจิตึ กุมฺมิ, สิวีนํ วินยํ ธชํ;

ปพฺพาเชมิ สกํ ปุตฺตํ, ปาณา ปิยตโร หิ เม’’.

„Ich erweise dem Gesetz meine Ehre, die Ordnung der Sivier ist mein Banner; ich schicke meinen eigenen Sohn in die Verbannung, obwohl er mir lieber ist als mein eigenes Leben.“

๑๗๕๓.

1753.

‘‘ยสฺส ปุพฺเพ ธชคฺคานิ, กณิการาว ปุปฺผิตา;

ยายนฺตมนุยายนฺติ, สฺวชฺเชโกว คมิสฺสติ.

„Er, dem früher die Spitzen der Banner wie blühende Kaṇikāra-Bäume voranzogen, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“

๑๗๕๔.

1754.

‘‘ยสฺส ปุพฺเพ ธชคฺคานิ, กณิการวนานิว;

ยายนฺตมนุยายนฺติ, สฺวชฺเชโกว คมิสฺสติ.

„Er, dem früher die Spitzen der Banner wie Wälder von Kaṇikāra-Bäumen voranzogen, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“

๑๗๕๕.

1755.

‘‘ยสฺส ปุพฺเพ อนีกานิ, กณิการาว ปุปฺผิตา;

ยายนฺตมนุยายนฺติ, สฺวชฺเชโกว คมิสฺสติ.

„Er, dem früher die Heere wie blühende Kaṇikāra-Bäume folgten, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“

๑๗๕๖.

1756.

‘‘ยสฺส ปุพฺเพ อนีกานิ, กณิการวนานิว;

ยายนฺตมนุยายนฺติ, สฺวชฺเชโกว คมิสฺสติ.

„Er, dem früher die Heere wie Wälder von Kaṇikāra-Bäumen folgten, wenn er ausritt – er wird heute ganz allein gehen.“

๑๗๕๗.

1757.

‘‘อินฺทโคปกวณฺณาภา, คนฺธารา ปณฺฑุกมฺพลา;

ยายนฺตมนุยายนฺติ, สฺวชฺเชโกว คมิสฺสติ.

„Die Gandharer in ihren rötlich-gelben Decken, die wie Indagopaka-Insekten leuchten und ihm früher folgten – er wird heute ganz allein gehen.“

๑๗๕๘.

1758.

‘‘โย ปุพฺเพ หตฺถินา ยาติ, สิวิกาย รเถน จ;

สฺวชฺช เวสฺสนฺตโร ราชา, กถํ คจฺฉติ ปตฺติโก.

„Er, der früher auf dem Elefanten, in der Sänfte oder auf dem Wagen reiste – wie wird König Vessantara heute zu Fuß gehen?“

๑๗๕๙.

1759.

‘‘กถํ จนฺทนลิตฺตงฺโค, นจฺจคีตปฺปโพธโน;

ขุราชินํ ผรสุญฺจ, ขาริกาชญฺจ หาหิติ.

„Wie wird er, dessen Glieder mit Sandelholz gesalbt waren und der mit Tanz und Gesang geweckt wurde, nun das Schabeisen, die Axt und die Tragstange mit dem Korb tragen?“

๑๗๖๐.

1760.

‘‘กสฺมา นาภิหริสฺสนฺติ, กาสาว อชินานิ จ;

ปวิสนฺตํ พฺรหารญฺญํ, กสฺมา จีรํ น พชฺฌเร.

„Warum bringen sie ihm nicht die safrangelben Gewänder und die Tierfelle? Wenn er in den großen Wald geht, warum legen sie ihm nicht die Rindengewänder an?“

๑๗๖๑.

1761.

‘‘กถํ นุ จีรํ ธาเรนฺติ, ราชปพฺพาชิตา ชนา;

กถํ กุสมยํ จีรํ, มทฺที ปริทหิสฺสติ.

„Wie nur tragen sie Rindengewänder, jene aus dem Königtum verstoßenen Menschen? Wie wird Maddī ein Gewand aus Kusa-Gras anlegen?

๑๗๖๒.

1762.

‘‘กาสิยานิ จ ธาเรตฺวา, โขมโกฏุมฺพรานิ จ;

กุสจีรานิ ธาเรนฺตี, กถํ มทฺที กริสฺสติ.

„Nachdem sie (feine) Stoffe aus Kasi und Leinen aus Kotumbara getragen hat, wie wird Maddī es ertragen, Gewänder aus Kusa-Gras zu tragen?

๑๗๖๓.

1763.

‘‘วยฺหาหิ [Pg.321] ปริยายิตฺวา, สิวิกาย รเถน จ;

สา กถชฺช อนุชฺฌงฺคี, ปถํ คจฺฉติ ปตฺติกา.

„Sie, die in Sänften, auf Tragen und mit dem Wagen umherfuhr, wie geht sie, die so Zarte, heute zu Fuß den Weg?

๑๗๖๔.

1764.

‘‘ยสฺสา มุทุตลา หตฺถา, จรณา จ สุเขธิตา;

สา กถชฺช อนุชฺฌงฺคี, ปถํ คจฺฉติ ปตฺติกา.

„Sie, deren Hände so weich sind und deren Füße so gepflegt wurden, wie geht sie, die so Zarte, heute zu Fuß den Weg?

๑๗๖๕.

1765.

‘‘ยสฺสา มุทุตลา ปาทา, จรณา จ สุเขธิตา;

ปาทุกาหิ สุวณฺณาหิ, ปีฬมานาว คจฺฉติ;

สา กถชฺช อนุชฺฌงฺคี, ปถํ คจฺฉติ ปตฺติกา.

„Sie, deren Fußsohlen so weich sind und deren Füße so gepflegt wurden, die selbst in goldenen Sandalen wie gedrückt einherging; wie geht sie, die so Zarte, heute zu Fuß den Weg?

๑๗๖๖.

1766.

‘‘ยาสฺสุ อิตฺถิสหสฺสานํ, ปุรโต คจฺฉติ มาลินี;

สา กถชฺช อนุชฺฌงฺคี, วนํ คจฺฉติ เอกิกา.

„Sie, die einst mit Blumen geschmückt vor Tausenden von Frauen herging, wie geht sie, die so Zarte, heute allein in den Wald?

๑๗๖๗.

1767.

‘‘ยาสฺสุ สิวาย สุตฺวาน, มุหุํ อุตฺตสเต ปุเร;

สา กถชฺช อนุชฺฌงฺคี, วนํ คจฺฉติ ภีรุกา.

„Sie, die in der Stadt beim Schrei eines Schakals sogleich erschrak, wie geht sie, die so Zarte und Ängstliche, heute in den Wald?

๑๗๖๘.

1768.

‘‘ยาสฺสุ อินฺทสโคตฺตสฺส, อุลูกสฺส ปวสฺสโต;

สุตฺวาน นทโต ภีตา, วารุณีว ปเวธติ;

สา กถชฺช อนุชฺฌงฺคี, วนํ คจฺฉติ ภีรุกา.

„Sie, die vor Furcht zitterte wie eine Betrunkene, wenn sie die Eule der Indra-Sippe rufen hörte; wie geht sie, die so Zarte und Ängstliche, heute in den Wald?

๑๗๖๙.

1769.

‘‘สกุณี หตปุตฺตาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

จิรํ ทุกฺเขน ฌายิสฺสํ, สุญฺญํ อาคมฺมิมํ ปุรํ.

„Wie ein Vogelweibchen, das seine Jungen verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich lange in Schmerz versunken sein, wenn ich in diese leere Stadt zurückkomme.

๑๗๗๐.

1770.

‘‘สกุณี หตปุตฺตาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

กิสา ปณฺฑุ ภวิสฺสามิ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสตี.

„Wie ein Vogelweibchen, das seine Jungen verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hager und bleich werden, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe.

๑๗๗๑.

1771.

‘‘สกุณี หตปุตฺตาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

เตน เตน ปธาวิสฺสํ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสตี.

„Wie ein Vogelweibchen, das seine Jungen verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hierhin und dorthin eilen, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe.

๑๗๗๒.

1772.

‘‘กุรรี หตฉาปาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

จิรํ ทุกฺเขน ฌายิสฺสํ, สุญฺญํ อาคมฺมิมํ ปุรํ.

„Wie eine Fischadler-Mutter, die ihre Küken verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich lange in Schmerz versunken sein, wenn ich in diese leere Stadt zurückkomme.

๑๗๗๓.

1773.

‘‘กุรรี หตฉาปาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

กิสา ปณฺฑุ ภวิสฺสามิ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสตี.

„Wie eine Fischadler-Mutter, die ihre Küken verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hager und bleich werden, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe.

๑๗๗๔.

1774.

‘‘กุรรี หตฉาปาว, สุญฺญํ ทิสฺวา กุลาวกํ;

เตน เตน ปธาวิสฺสํ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสตี.

„Wie eine Fischadler-Mutter, die ihre Küken verloren hat und das leere Nest erblickt, so werde ich hierhin und dorthin eilen, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe.

๑๗๗๕.

1775.

‘‘สา [Pg.322] นูน จกฺกวากีว, ปลฺลลสฺมึ อนูทเก;

จิรํ ทุกฺเขน ฌายิสฺสํ, สุญฺญํ อาคมฺมิมํ ปุรํ.

„Wie eine Cakkavāka-Gans an einem ausgetrockneten Tümpel, so werde ich lange in Schmerz versunken sein, wenn ich in diese leere Stadt zurückkomme.

๑๗๗๖.

1776.

‘‘สา นูน จกฺกวากีว, ปลฺลลสฺมึ อนูทเก;

กิสา ปณฺฑุ ภวิสฺสามิ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสตี.

„Wie eine Cakkavāka-Gans an einem ausgetrockneten Tümpel, so werde ich hager und bleich werden, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe.

๑๗๗๗.

1777.

‘‘สา นูน จกฺกวากีว, ปลฺลลสฺมึ อนูทเก;

เตน เตน ปธาวิสฺสํ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสตี.

„Wie eine Cakkavāka-Gans an einem ausgetrockneten Tümpel, so werde ich hierhin und dorthin eilen, wenn ich meine geliebten Kinder nicht sehe.

๑๗๗๘.

1778.

‘‘เอวํ เม วิลปนฺติยา, ราชา ปุตฺตํ อทูสกํ;

ปพฺพาเชสิ วนํ รฏฺฐา, มญฺเญ หิสฺสามิ ชีวิตํ’’.

„Während ich so klage – da der König meinen unschuldigen Sohn aus dem Reich in den Wald verbannt hat –, glaube ich, dass ich mein Leben verlieren werde.“

๑๗๗๙.

1779.

‘‘ตสฺสา ลาลปฺปิตํ สุตฺวา, สพฺพา อนฺเตปุเร พหู ;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, สิวิกญฺญา สมาคตา.

„Als sie ihr Wehklagen hörten, erhoben die vielen Frauen im Palastinneren ihre Arme und weinten, die Sivi-Mädchen kamen zusammen.

๑๗๘๐.

1780.

‘‘สาลาว สมฺปมถิตา, มาลุเตน ปมทฺทิตา;

เสนฺติ ปุตฺตา จ ทารา จ, เวสฺสนฺตรนิเวสเน.

„Wie Sāla-Bäume, die vom Sturmwind zerzaust und niedergedrückt wurden, liegen Kinder und Ehefrauen im Hause Vessantaras am Boden.

๑๗๘๑.

1781.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, เวสฺสนฺตรนิเวสเน.

„Die Palastfrauen, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen erhoben ihre Arme und weinten im Hause Vessantaras.

๑๗๘๒.

1782.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, เวสฺสนฺตรนิเวสเน.

„Die Elefantenreiter, die Leibwachen, die Wagenlenker und die Fußsoldaten erhoben ihre Arme und weinten im Hause Vessantaras.

๑๗๘๓.

1783.

‘‘ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยสฺสุคฺคมนํ ปติ;

อถ เวสฺสนฺตโร ราชา, ทานํ ทาตุํ อุปาคมิ.

„Dann, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, schritt König Vessantara herbei, um Gaben zu spenden.

๑๗๘๔.

1784.

‘‘วตฺถานิ วตฺถกามานํ, โสณฺฑานํ เทถ วารุณึ;

โภชนํ โภชนตฺถีนํ, สมฺมเทว ปเวจฺฉถ.

„‚Gebt Kleider denen, die Kleider brauchen, gebt Wein den Trunkenbolden, gebt Speise denen, die nach Speise verlangen, gebt sie reichlich.‘

๑๗๘๕.

1785.

‘‘มา จ กิญฺจิ วนิพฺพเก, เหฏฺฐยิตฺถ อิธาคเต;

ตปฺเปถ อนฺนปาเนน, คจฺฉนฺตุ ปฏิปูชิตา.

„‚Bedrängt keinen der Bettler, die hierhergekommen sind; sättigt sie mit Speise und Trank, mögen sie geehrt von hinnen ziehen.‘

๑๗๘๖.

1786.

‘‘อเถตฺถ วตฺตตี สทฺโท, ตุมุโล เภรโว มหา;

ทาเนน ตํ นีหรนฺติ, ปุน ทานํ อทา ตุวํ.

„Da erhob sich ein Lärm, ein gewaltiges, furchterregendes Getümmel; wegen seiner Freigebigkeit vertreiben sie ihn, und doch gab er erneut Gaben.

๑๗๘๗.

1787.

‘‘เตสุ มตฺตา กิลนฺตาว, สมฺปตนฺติ วนิพฺพกา;

นิกฺขมนฺเต มหาราเช, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

„Wie Berauschte und Erschöpfte stürzten die Bettler herbei, als der große König auszog, der das Reich der Sivis mehrte.

๑๗๘๘.

1788.

‘‘อจฺเฉจฺฉุํ [Pg.323] วต โภ รุกฺขํ, นานาผลธรํ ทุมํ;

ยถา เวสฺสนฺตรํ รฏฺฐา, ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„‚Ach, sie haben wahrlich den Baum gefällt, den Baum, der mancherlei Früchte trägt, da sie Vessantara, den Unschuldigen, aus dem Reich vertreiben.‘

๑๗๘๙.

1789.

‘‘อจฺเฉจฺฉุํ วต โภ รุกฺขํ, สพฺพกามททํ ทุมํ;

ยถา เวสฺสนฺตรํ รฏฺฐา, ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„‚Ach, sie haben wahrlich den Baum gefällt, den Baum, der alle Wünsche erfüllt, da sie Vessantara, den Unschuldigen, aus dem Reich vertreiben.‘

๑๗๙๐.

1790.

‘‘อจฺเฉจฺฉุํ วต โภ รุกฺขํ, สพฺพกามรสาหรํ;

ยถา เวสฺสนฺตรํ รฏฺฐา, ปพฺพาเชนฺติ อทูสกํ.

„‚Ach, sie haben wahrlich den Baum gefällt, den Baum, der den Saft aller Wünsche bringt, da sie Vessantara, den Unschuldigen, aus dem Reich vertreiben.‘

๑๗๙๑.

1791.

‘‘เย วุฑฺฒา เย จ ทหรา, เย จ มชฺฌิมโปริสา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, นิกฺขมนฺเต มหาราเช;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Die Alten und die Jungen, und auch die Männer mittleren Alters; sie erhoben ihre Arme und weinten, als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier.

๑๗๙๒.

1792.

‘‘อติยกฺขา วสฺสวรา, อิตฺถาคารา จ ราชิโน;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, นิกฺขมนฺเต มหาราเช;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Zwerge, Eunuchen und die Frauen des königlichen Haushalts; sie erhoben ihre Arme und weinten, als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier.

๑๗๙๓.

1793.

‘‘ถิโยปิ ตตฺถ ปกฺกนฺทุํ, ยา ตมฺหิ นคเร อหุ;

นิกฺขมนฺเต มหาราเช, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Auch die Frauen weinten dort, wer immer in jener Stadt war; als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier.

๑๗๙๔.

1794.

‘‘เย พฺราหฺมณา เย จ สมณา, อญฺเญ วาปิ วนิพฺพกา;

พาหา ปคฺคยฺห ปกฺกนฺทุํ, อธมฺโม กิร โภ อิติ.

Die Brahmanen und die Asketen, und auch andere Bettler; sie erhoben ihre Arme und weinten: „Das ist wahrlich unrecht, o Herr!“

๑๗๙๕.

1795.

‘‘ยถา เวสฺสนฺตโร ราชา, ยชมาโน สเก ปุเร;

สิวีนํ วจนตฺเถน, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Wie König Vessantara, der in seiner eigenen Stadt Gaben spendete; auf Geheiß der Sivier wird er aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๗๙๖.

1796.

‘‘สตฺต หตฺถิสเต ทตฺวา, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

สุวณฺณกจฺเฉ มาตงฺเค, เหมกปฺปนวาสเส.

Nachdem er siebenhundert Elefanten gegeben hatte, geschmückt mit allerlei Zierrat; goldgegurtete Matangas, in goldgewebte Decken gehüllt.

๑๗๙๗.

1797.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, โตมรงฺกุสปาณิภิ;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Beritten von Elefantenführern, die Spieße und Stacheln in den Händen hielten; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๗๙๘.

1798.

‘‘สตฺต อสฺสสเต ทตฺวา, สพฺพาลงฺการภูสิเต;

อาชานีเยว ชาติยา, สินฺธเว สีฆวาหเน.

Nachdem er siebenhundert Pferde gegeben hatte, geschmückt mit allerlei Zierrat; Edelpferde von Geburt, Sindhu-Rosse, von schnellem Lauf.

๑๗๙๙.

1799.

‘‘อารูฬฺเห คามณีเยหิ, อิลฺลิยาจาปธาริภิ;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Beritten von Reitern, die Schwerter und Bogen trugen; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๐๐.

1800.

‘‘สตฺต รถสเต ทตฺวา, สนฺนทฺเธ อุสฺสิตทฺธเช;

ทีเป อโถปิ เวยคฺเฆ, สพฺพาลงฺการภูสิเต.

Nachdem er siebenhundert Wagen gegeben hatte, gerüstet und mit gehissten Bannern; mit Panther- und Tigerfellen bedeckt, geschmückt mit allerlei Zierrat.

๑๘๐๑.

1801.

‘‘อารูฬฺเห [Pg.324] คามณีเยหิ, จาปหตฺเถหิ วมฺมิภิ;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Besetzt mit Kriegern, den Bogen in der Hand und in Rüstung; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๐๒.

1802.

‘‘สตฺต อิตฺถิสเต ทตฺวา, เอกเมกา รเถ ฐิตา;

สนฺนทฺธา นิกฺขรชฺชูหิ, สุวณฺเณหิ อลงฺกตา.

Nachdem er siebenhundert Frauen gegeben hatte, eine jede auf einem Wagen stehend; angetan mit Halsketten und mit Goldschmuck geziert.

๑๘๐๓.

1803.

‘‘ปีตาลงฺการา ปีตวสนา, ปีตาภรณวิภูสิตา;

อฬารปมฺหา หสุลา, สุสญฺญา ตนุมชฺฌิมา;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

In gelbem Schmuck, in gelben Gewändern, mit gelbem Zierrat geschmückt; mit schönen Wimpern, lächelnd, wohlgestaltet und mit schmaler Taille; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๐๔.

1804.

‘‘สตฺต เธนุสเต ทตฺวา, สพฺพา กํสุปธารณา ;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Nachdem er siebenhundert Kühe gegeben hatte, alle mit bronzenen Melkeimern; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๐๕.

1805.

‘‘สตฺต ทาสิสเต ทตฺวา, สตฺต ทาสสตานิ จ;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Nachdem er siebenhundert Sklavinnen und siebenhundert Sklaven gegeben hatte; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๐๖.

1806.

‘‘หตฺถี อสฺสรเถ ทตฺวา, นาริโย จ อลงฺกตา;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Nachdem er Elefanten, Pferde und Wagen gegeben hatte, und geschmückte Frauen; dieser König Vessantara wird aus seinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๐๗.

1807.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

มหาทาเน ปทินฺนมฺหิ, เมทนี สมฺปกมฺปถ.

Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas Haarsträubendes; als die große Gabe dargebracht wurde, erzitterte die Erde.

๑๘๐๘.

1808.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

ยํ ปญฺชลิกโต ราชา, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas Haarsträubendes; als der König mit gefalteten Händen aus seinem eigenen Reiche verstoßen wird.

๑๘๐๙.

1809.

‘‘อเถตฺถ วตฺตตี สทฺโท, ตุมุโล เภรโว มหา;

ทาเนน ตํ นีหรนฺติ, ปุน ทานํ อทา ตุวํ.

Da erhob sich dort ein Getöse, ein gewaltiger, furchtbarer Lärm: „Wegen des Gebens treiben sie dich fort, doch du hast erneut eine Gabe gegeben!“

๑๘๑๐.

1810.

‘‘เตสุ มตฺตา กิลนฺตาว, สมฺปตนฺติ วนิพฺพกา;

นิกฺขมนฺเต มหาราเช, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน’’.

Wie Berauschte oder Erschöpfte stürzten dort die Bettler nieder; als der große König auszog, der Mehrer des Reiches der Sivier.

๑๘๑๑.

1811.

‘‘อามนฺตยิตฺถ ราชานํ, สญฺชยํ ธมฺมินํ วรํ ;

อวรุทฺธสิ มํ เทว, วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ.

Er sprach den König an, Sanjaya, den Besten der Gerechten: „Du hast mich verbannt, o Herr, ich gehe zum Berge Vanka.“

๑๘๑๒.

1812.

‘‘เย หิ เกจิ มหาราช, ภูตา เย จ ภวิสฺสเร;

อติตฺตาเยว กาเมหิ, คจฺฉนฺติ ยมสาธนํ.

Wer auch immer, o großer König, an Wesen war und sein wird; niemals gesättigt von den Sinnesfreuden, gehen sie zur Domäne Yamas.

๑๘๑๓.

1813.

‘‘สฺวาหํ [Pg.325] สเก อภิสฺสสึ, ยชมาโน สเก ปุเร;

สิวีนํ วจนตฺเถน, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

Ich, der ich in meiner eigenen Stadt Gaben spendete; auf Geheiß der Sivier werde ich aus meinem eigenen Reiche verstoßen.

๑๘๑๔.

1814.

‘‘อฆํ ตํ ปฏิเสวิสฺสํ, วเน วาฬมิคากิณฺเณ;

ขคฺคทีปินิเสวิเต, อหํ ปุญฺญานิ กโรมิ;

ตุมฺเห ปงฺกมฺหิ สีทถ’’.

Ich werde jenes Leid ertragen im Wald, der von wilden Tieren wimmelt; von Nashörnern und Leoparden bewohnt, werde ich Verdienste wirken; ihr aber versinkt im Schlamm.

๑๘๑๕.

1815.

‘‘อนุชานาหิ มํ อมฺม, ปพฺพชฺชา มม รุจฺจติ;

สฺวาหํ สเก อภิสฺสสึ, ยชมาโน สเก ปุเร;

สิวีนํ วจนตฺเถน, สมฺหา รฏฺฐา นิรชฺชติ.

„Erlaube es mir, Mutter, die Hauslosigkeit gefällt mir; ich, der ich in meiner eigenen Stadt Gaben spendete; auf Geheiß der Sivier werde ich aus meinem eigenen Reiche verstoßen.“

๑๘๑๖.

1816.

‘‘อฆํ ตํ ปฏิเสวิสฺสํ, วเน วาฬมิคากิณฺเณ;

ขคฺคทีปินิเสวิเต, อหํ ปุญฺญานิ กโรมิ;

„Ich werde jenes Leid ertragen im Wald, der von wilden Tieren wimmelt; von Nashörnern und Leoparden bewohnt, werde ich Verdienste wirken;“

ตุมฺเห ปงฺกมฺหิ สีทถ.

„ihr aber versinkt im Schlamm.“

๑๘๑๗.

1817.

‘‘อนุชานามิ ตํ ปุตฺต, ปพฺพชฺชา เต สมิชฺฌตุ;

อยญฺจ มทฺที กลฺยาณี, สุสญฺญา ตนุมชฺฌิมา;

„Ich erlaube es dir, Sohn, möge dein Vorhaben in der Hauslosigkeit gelingen; doch diese gütige Maddi, wohlgestaltet und mit schmaler Taille;“

อจฺฉตํ สห ปุตฺเตหิ, กึ อรญฺเญ กริสฺสติ’’.

„sie bleibe mit den Kindern hier, was soll sie im Walde tun?“

๑๘๑๘.

1818.

‘‘นาหํ อกามา ทาสิมฺปิ, อรญฺญํ เนตุมุสฺสเห;

สเจ อิจฺฉติ อนฺเวตุ, สเจ นิจฺฉติ อจฺฉตุ’’.

„Ich wage es nicht, auch nur eine Sklavin gegen ihren Willen in den Wald zu führen; wenn sie wünscht, soll sie folgen; wenn sie nicht wünscht, soll sie bleiben.“

๑๘๑๙.

1819.

‘‘ตโต สุณฺหํ มหาราชา, ยาจิตุํ ปฏิปชฺชถ;

มา จนฺทนสมาจาเร, รโชชลฺลํ อธารยิ.

Da begann der Großkönig, die Schwiegertochter zu bitten: "Trage keinen Staub und Schmutz, du, deren Wandel dem Sandelholz gleicht."

๑๘๒๐.

1820.

‘‘มา กาสิยานิ ธาเรตฺวา, กุสจีรํ อธารยิ;

ทุกฺโข วาโส อรญฺญสฺมึ, มา หิ ตฺวํ ลกฺขเณ คมิ.

"Trage kein Kusa-Gras-Gewand, nachdem du Seidenstoffe aus Kasi getragen hast. Das Leben im Wald ist leidvoll; geh nicht fort, o Schöne."

๑๘๒๑.

1821.

‘‘ตมพฺรวิ ราชปุตฺตี, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

นาหํ ตํ สุขมิจฺเฉยฺยํ, ยํ เม เวสฺสนฺตรํ วินา’’.

Darauf antwortete die Königstochter Maddi, die an allen Gliedern Schöne: "Ich wünsche kein Glück, das ohne Vessantara wäre."

๑๘๒๒.

1822.

‘‘ตมพฺรวิ มหาราชา, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน;

อิงฺฆ มทฺที นิสาเมติ, วเน เย โหนฺติ ทุสฺสหา.

Darauf sprach der Großkönig, der das Reich der Sivier mehrt: "Wohlan, Maddi, höre von dem, was im Walde unerträglich ist."

๑๘๒๓.

1823.

‘‘พหู กีฏา ปฏงฺคา จ, มกสา มธุมกฺขิกา;

เตปิ ตํ ตตฺถ หึเสยฺยุํ, ตํ เต ทุกฺขตรํ สิยา.

"Viele Insekten und Falter, Mücken und Honigbienen; auch diese würden dich dort quälen, das wäre für dich noch leidvoller."

๑๘๒๔.

1824.

‘‘อปเร [Pg.326] ปสฺส สนฺตาเป, นทีนุปนิเสวิเต;

สปฺปา อชครา นาม, อวิสา เต มหพฺพลา.

"Sieh andere Schrecken an den Flüssen: Schlangen namens Ajagaras (Pythons), ungiftig, aber von gewaltiger Kraft."

๑๘๒๕.

1825.

‘‘เต มนุสฺสํ มิคํ วาปิ, อปิ มาสนฺนมาคตํ;

ปริกฺขิปิตฺวา โภเคหิ, วสมาเนนฺติ อตฺตโน.

"Ob Mensch oder Tier, wer immer ihnen zu nahe kommt – sie umschlingen ihn mit ihren Windungen und bringen ihn in ihre Gewalt."

๑๘๒๖.

1826.

‘‘อญฺเญปิ กณฺหชฏิโน, อจฺฉา นาม อฆมฺมิคา;

น เตหิ ปุริโส ทิฏฺโฐ, รุกฺขมารุยฺห มุจฺจติ.

"Es gibt auch andere mit schwarzem Zottelfell, Bären genannt, gefährliche Tiere; wenn sie einen Menschen erblicken, entkommt er nicht einmal, wenn er auf einen Baum klettert."

๑๘๒๗.

1827.

‘‘สงฺฆฏฺฏยนฺตา สิงฺคานิ, ติกฺขคฺคาติปฺปหาริโน ;

มหึสา วิจรนฺเตตฺถ, นทึ โสตุมฺพรํ ปติ.

"Mit zusammenstoßenden Hörnern, die mit scharfen Spitzen heftige Stöße versetzen, streifen dort Büffel am Fluss Sotumbara umher."

๑๘๒๘.

1828.

‘‘ทิสฺวา มิคานํ ยูถานํ, ควํ สญฺจรตํ วเน;

เธนุว วจฺฉคิทฺธาว, กถํ มทฺทิ กริสฺสสิ.

"Wenn du die Herden der Wildtiere und Rinder im Wald umherziehen siehst, wie eine Kuh, die nach ihrem Kalbe verlangt, wie wirst du das ertragen, Maddi?"

๑๘๒๙.

1829.

‘‘ทิสฺวา สมฺปติเต โฆเร, ทุมคฺเคสุ ปฺลวงฺคเม;

อเขตฺตญฺญาย เต มทฺทิ, ภวิสฺสเต มหพฺภยํ.

"Wenn du die schrecklichen Affen siehst, die in den Baumwipfeln zusammenkommen; für dich, Maddi, die das Land nicht kennt, wird es eine große Furcht sein."

๑๘๓๐.

1830.

‘‘ยา ตฺวํ สิวาย สุตฺวาน, มุหุํ อุตฺตสยี ปุเร;

สา ตฺวํ วงฺกมนุปฺปตฺตา, กถํ มทฺทิ กริสฺสสิ.

"Du, die du früher in der Stadt beim Schrei einer Schakal-Hündin immerzu erschrakst; wie wirst du es nun machen, Maddi, wenn du das Vanka-Gebirge erreicht hast?"

๑๘๓๑.

1831.

‘‘ฐิเต มชฺฌนฺหิเก กาเล, สนฺนิสินฺเนสุ ปกฺขิสุ;

สณเตว พฺรหารญฺญํ, ตตฺถ กึ คนฺตุมิจฺฉสิ’’.

"Wenn die Mittagszeit da ist und die Vögel still sitzen, dann rauscht der große Wald gleichsam; warum wünschst du, dorthin zu gehen?"

๑๘๓๒.

1832.

‘‘ตมพฺรวิ ราชปุตฺตี, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

ยานิ เอตานิ อกฺขาสิ, วเน ปฏิภยานิ เม;

สพฺพานิ อภิสมฺโภสฺสํ, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

Darauf antwortete die Königstochter Maddi, die an allen Gliedern Schöne: "All diese Schrecken im Wald, die du mir nanntest, ich werde sie alle ertragen; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๓๓.

1833.

‘‘กาสํ กุสํ โปฏกิลํ, อุสิรํ มุญฺชปพฺพชํ ;

อุรสา ปนุทหิสฺสามิ, นสฺส เหสฺสามิ ทุนฺนยา.

"Kasa-, Kusa-, Potakila-, Usira-, Munja- und Pabbaja-Gräser werde ich mit meiner Brust beiseiteschieben; ich werde mich nicht beirren lassen."

๑๘๓๔.

1834.

‘‘พหูหิ วต จริยาหิ, กุมารี วินฺทเต ปตึ;

อุทรสฺสุปโรเธน, โคหนุเวฐเนน จ.

"Wahrlich, durch viele Bräuche gewinnt ein Mädchen einen Ehemann; durch Kasteiung des Bauches und durch das Binden des Kinns."

๑๘๓๕.

1835.

‘‘อคฺคิสฺส ปาริจริยาย, อุทกุมฺมุชฺชเนน จ;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"Durch den Dienst am Feuer und durch das Untertauchen im Wasser. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๓๖.

1836.

‘‘อปิสฺสา [Pg.327] โหติ อปฺปตฺโต, อุจฺฉิฏฺฐมปิ ภุญฺชิตุํ;

โย นํ หตฺเถ คเหตฺวาน, อกามํ ปริกฑฺฒติ;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"Sogar das Unberührte bleibt ihr verwehrt, sie muss gar Reste essen; er, der sie an der Hand packt und gegen ihren Willen fortzieht. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๓๗.

1837.

‘‘เกสคฺคหณมุกฺเขปา, ภูมฺยา จ ปริสุมฺภนา;

ทตฺวา จ โนปกฺกมติ, พหุทุกฺขํ อนปฺปกํ;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"An den Haaren gepackt, emporgehoben und auf den Boden geschleudert; und selbst wenn man Lösegeld gegeben hat, lässt er nicht ab – viel Leid, nicht wenig. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๓๘.

1838.

‘‘สุกจฺฉวี เวธเวรา, ทตฺวา สุภคมานิโน;

อกามํ ปริกฑฺฒนฺติ, อุลูกญฺเญว วายสา;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"Witwen mit schöner Haut, obwohl sie Gaben gaben, werden von denen, die sich für glücklich halten, gegen ihren Willen fortgezerrt, wie Eulen von Krähen. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๓๙.

1839.

‘‘อปิ ญาติกุเล ผีเต, กํสปชฺโชตเน วสํ;

เนวาภิวากฺยํ น ลเภ, ภาตูหิ สขินีหิปิ ;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"Selbst wenn sie in einer reichen Verwandtenfamilie lebt, glänzend wie Bronze, erhält sie kein freundliches Wort von Brüdern oder Gefährtinnen. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๔๐.

1840.

‘‘นคฺคา นที อนูทกา, นคฺคํ รฏฺฐํ อราชกํ;

อิตฺถีปิ วิธวา นคฺคา, ยสฺสาปิ ทส ภาตโร;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"Nackt ist ein Fluss ohne Wasser, nackt ist ein Reich ohne König; auch eine Frau als Witwe ist nackt, selbst wenn sie zehn Brüder hat. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๔๑.

1841.

‘‘ธโช รถสฺส ปญฺญาณํ, ธูโม ปญฺญาณมคฺคิโน;

ราชา รถสฺส ปญฺญาณํ, ภตฺตา ปญฺญาณมิตฺถิยา;

เวธพฺยํ กฏุกํ โลเก, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

"Die Standarte ist das Zeichen des Wagens, Rauch ist das Zeichen des Feuers; der König ist das Zeichen des Reiches, der Ehemann ist das Zeichen der Frau. Witwentum ist bitter in der Welt; ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker."

๑๘๔๒.

1842.

‘‘ยา ทลิทฺที ทลิทฺทสฺส, อฑฺฒา อฑฺฒสฺส กิตฺติมํ;

ตํ เว เทวา ปสํสนฺติ, ทุกฺกรญฺหิ กโรติ สา.

"Diejenige, die arm ist mit dem Armen und reich mit dem Reichen – die loben wahrlich die Götter, denn sie tut Schweres."

๑๘๔๓.

1843.

‘‘สามิกํ อนุพนฺธิสฺสํ, สทา กาสายวาสินี;

ปถพฺยาปิ อภิชฺชนฺตฺยา, เวธพฺยํ กฏุกิตฺถิยา.

"Ich werde meinem Gatten folgen, stets das safrangelbe Gewand tragend; selbst wenn die Erde begehrenswert wäre, ist Witwentum bitter für eine Frau."

๑๘๔๔.

1844.

‘‘อปิ สาครปริยนฺตํ, พหุวิตฺตธรํ มหึ;

นานารตนปริปูรํ, นิจฺเฉ เวสฺสนฺตรํ วินา.

"Selbst die vom Ozean begrenzte Erde, die viel Reichtum trägt und mit mancherlei Juwelen gefüllt ist – ich begehre sie nicht ohne Vessantara."

๑๘๔๕.

1845.

‘‘กถํ นุ ตาสํ หทยํ, สุขรา วต อิตฺถิโย;

ยา สามิเก ทุกฺขิตมฺหิ, สุขมิจฺฉนฺติ อตฺตโน.

"Wie muss ihr Herz nur beschaffen sein? Wahrlich, harte Frauen sind es, die, wenn der Gatte in Not ist, ihr eigenes Glück suchen."

๑๘๔๖.

1846.

‘‘นิกฺขมนฺเต [Pg.328] มหาราเช, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน;

ตมหํ อนุพนฺธิสฺสํ, สพฺพกามทโท หิ เม’’.

"Wenn der Großkönig auszieht, der Mehrer des Sivier-Reiches, werde ich ihm folgen, denn er ist mir der Erfüller aller Wünsche."

๑๘๔๗.

1847.

‘‘ตมพฺรวิ มหาราชา, มทฺทึ สพฺพงฺคโสภนํ;

อิเม เต ทหรา ปุตฺตา, ชาลี กณฺหาชินา จุโภ;

นิกฺขิปฺป ลกฺขเณ คจฺฉ, มยํ เต โปสยามเส’’.

Darauf sprach der Großkönig zu Maddi, der an allen Gliedern Schönen: "Dies sind deine jungen Söhne, Jali und Kanhajina, beide; lass sie hier, o Schöne, und geh; wir werden sie aufziehen."

๑๘๔๘.

1848.

‘‘ตมพฺรวิ ราชปุตฺตี, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

ปิยา เม ปุตฺตกา เทว, ชาลี กณฺหาชินา จุโภ;

ตฺยมฺหํ ตตฺถ รเมสฺสนฺติ, อรญฺเญ ชีวโสกินํ’’.

Darauf antwortete die Königstochter Maddi, die an allen Gliedern Schöne: "Lieb sind mir die Söhnchen, o Herr, Jali und Kanhajina, beide; sie werden mich dort im Wald erfreuen, wenn ich in Kummer lebe."

๑๘๔๙.

1849.

‘‘ตมพฺรวิ มหาราชา, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน;

สาลีนํ โอทนํ ภุตฺวา, สุจึ มํสูปเสจนํ;

รุกฺขผลานิ ภุญฺชนฺตา, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

Zu ihr sprach der Großkönig, der das Reich der Sivier mehrte: „Nachdem sie Sali-Reis mit reiner Fleischbeilage gegessen haben, wie werden die Kinder es ertragen, Waldfrüchte zu essen?“

๑๘๕๐.

1850.

‘‘ภุตฺวา สตปเล กํเส, โสวณฺเณ สตราชิเก;

รุกฺขปตฺเตสุ ภุญฺชนฺตา, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

„Nachdem sie aus Bronzeschalen von hundert Pala Gewicht gegessen haben, oder aus goldenen mit hundert Streifen; wie werden die Kinder es ertragen, von Baumblättern zu essen?“

๑๘๕๑.

1851.

‘‘กาสิยานิ จ ธาเรตฺวา, โขมโกฏุมฺพรานิ จ;

กุสจีรานิ ธาเรนฺตา, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

„Nachdem sie Seide aus Kasi und Leinen aus Kotumbara getragen haben; wie werden die Kinder es ertragen, Gewänder aus Kusa-Gras zu tragen?“

๑๘๕๒.

1852.

‘‘วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา, สิวิกาย รเถน จ;

ปตฺติกา ปริธาวนฺตา, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

„Nachdem sie in Sänften, Palankinen und Wagen gereist sind; wie werden die Kinder es ertragen, zu Fuß umherzulaufen?“

๑๘๕๓.

1853.

‘‘กูฏาคาเร สยิตฺวาน, นิวาเต ผุสิตคฺคเฬ;

สยนฺตา รุกฺขมูลสฺมึ, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

„Nachdem sie in Giebelhäusern geschlafen haben, windgeschützt und fest verriegelt; wie werden die Kinder es ertragen, am Fuße eines Baumes zu schlafen?“

๑๘๕๔.

1854.

‘‘ปลฺลงฺเกสุ สยิตฺวาน, โคนเก จิตฺตสนฺถเต;

สยนฺตา ติณสนฺถาเร, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

„Nachdem sie auf Ruhebetten geschlafen haben, die mit Wolldecken und bunten Teppichen belegt waren; wie werden die Kinder es ertragen, auf einem Lager aus Gras zu schlafen?“

๑๘๕๕.

1855.

‘‘คนฺธเกน วิลิมฺปิตฺวา, อครุจนฺทเนน จ;

รโชชลฺลานิ ธาเรนฺตา, กถํ กาหนฺติ ทารกา.

„Nachdem sie mit Duftstoffen, Adlerholz und Sandelholz gesalbt wurden; wie werden die Kinder es ertragen, Staub und Schmutz an sich zu tragen?“

๑๘๕๖.

1856.

‘‘จามรโมรหตฺเถหิ, พีชิตงฺคา สุเขธิตา ;

ผุฏฺฐา ฑํเสหิ มกเสหิ, กถํ กาหนฺติ ทารกา’’.

„Von Händen mit Wedeln aus Yakhaaren und Pfauenfedern gefächelt, wohlbehütet; wie werden die Kinder es ertragen, von Bremsen und Mücken gestochen zu werden?“

๑๘๕๗.

1857.

‘‘ตมพฺรวิ [Pg.329] ราชปุตฺตี, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

มา เทว ปริเทเวสิ, มา จ ตฺวํ วิมโน อหุ;

ยถา มยํ ภวิสฺสาม, ตถา เหสฺสนฺติ ทารกา.

Zu ihm sprach die Königstochter Maddi, an allen Gliedern schön: „Klage nicht, o Herr, und sei nicht betrübt im Geiste; wie es uns ergehen wird, so wird es auch den Kindern ergehen.“

๑๘๕๘.

1858.

‘‘อิทํ วตฺวาน ปกฺกามิ, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา;

สิวิมคฺเคน อนฺเวสิ, ปุตฺเต อาทาย ลกฺขณา’’.

Dies sagend ging sie fort, Maddi, an allen Gliedern schön; sie folgte dem Weg der Sivier und nahm die Kinder mit sich, die Glückverheißenden.“

๑๘๕๙.

1859.

ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, ทานํ ทตฺวาน ขตฺติโย;

ปิตุ มาตุ จ วนฺทิตฺวา, กตฺวา จ นํ ปทกฺขิณํ.

Daraufhin gab König Vessantara, der Khattiya, Gaben; er erwies seinem Vater und seiner Mutter die Ehre und umschritt sie ehrfurchtsvoll.

๑๘๖๐.

1860.

จตุวาหึ รถํ ยุตฺตํ, สีฆมารุยฺห สนฺทนํ;

อาทาย ปุตฺตทารญฺจ, วงฺกํ ปายาสิ ปพฺพตํ.

Schnell bestieg er den mit vier Rossen bespannten Wagen; er nahm seine Kinder und seine Gattin mit sich und brach zum Berge Vanka auf.

๑๘๖๑.

1861.

ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, เยนาสิ พหุโก ชโน;

‘‘อามนฺต โข ตํ คจฺฉาม, อโรคา โหนฺตุ ญาตโย’’.

Daraufhin sprach König Vessantara dort, wo die vielen Menschen waren: „Ich verabschiede mich von euch und gehe; mögen meine Verwandten gesund sein.“

๑๘๖๒.

1862.

‘‘อิงฺฆ มทฺทิ นิสาเมหิ, รมฺมรูปํว ทิสฺสติ;

อาวาสํ สิวิเสฏฺฐสฺส, เปตฺติกํ ภวนํ มม’’.

„Schau her, Maddi, sieh doch, wie herrlich es aussieht: der Wohnsitz des Besten der Sivier, der Palast meines Vaters.“

๑๘๖๓.

1863.

‘‘ตํ พฺราหฺมณา อนฺวคมุํ, เต นํ อสฺเส อยาจิสุํ;

ยาจิโต ปฏิปาเทสิ, จตุนฺนํ จตุโร หเย’’’.

„Brahmanen folgten ihm und baten ihn um die Pferde; als er gebeten wurde, übergab er die vier Rösser den vieren.“

๑๘๖๔.

1864.

‘‘อิงฺฆ มทฺทิ นิสาเมหิ, จิตฺตรูปํว ทิสฺสติ;

มิคโรหิจฺจวณฺเณน, ทกฺขิณสฺสา วหนฺติ มํ’’.

„Schau her, Maddi, sieh doch, wie wunderbar es aussieht: In der Gestalt von Rotwild ziehen sie mich zur Rechten.“

๑๘๖๕.

1865.

‘‘อเถตฺถ ปญฺจโม อาคา, โส ตํ รถมยาจถ;

ตสฺส ตํ ยาจิโตทาสิ, น จสฺสุปหโต มโน.

„Da kam ein Fünfter hinzu, der bat ihn um den Wagen; diesem gab er ihn auf sein Bitten hin, und sein Geist war nicht getrübt.“

๑๘๖๖.

1866.

‘‘ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, โอโรเปตฺวา สกํ ชนํ;

อสฺสาสยิ อสฺสรถํ, พฺราหฺมณสฺส ธเนสิโน’’.

„Daraufhin ließ König Vessantara seine Leute absitzen; er überließ den Pferdewagen dem Brahmanen, der nach Reichtum strebte.“

๑๘๖๗.

1867.

‘‘ตฺวํ มทฺทิ กณฺหํ คณฺหาหิ, ลหุ เอสา กนิฏฺฐิกา;

อหํ ชาลึ คเหสฺสามิ, ครุโก ภาติโก หิ โส’’.

„Du, Maddi, nimm Kanha, sie ist leicht und die Jüngere; ich werde Jali nehmen, denn er ist der ältere Bruder und schwer.“

๑๘๖๘.

1868.

‘‘ราชา กุมารมาทาย, ราชปุตฺตี จ ทาริกํ;

สมฺโมทมานา ปกฺกามุํ, อญฺญมญฺญํ ปิยํวทา’’.

„Der König nahm den Knaben und die Königstochter das Mädchen; freudig zogen sie fort, einander liebevoll zusprechend.“

ทานกณฺฑํ นาม.

Das Kapitel über das Geben.

วนปเวสนํ

Der Einzug in den Wald

๑๘๖๙.

1869.

‘‘ยทิ [Pg.330] เกจิ มนุชา เอนฺติ, อนุมคฺเค ปฏิปเถ;

มคฺคํ เต ปฏิปุจฺฉาม, กุหึ วงฺกตปพฺพโต.

„Wenn irgendwelche Menschen des Weges kommen oder uns entgegen, so fragen wir sie nach dem Weg: ‚Wo liegt der Berg Vanka?‘“

๑๘๗๐.

1870.

‘‘เต ตตฺถ อมฺเห ปสฺสิตฺวา, กลุนํ ปริเทวยุํ;

ทุกฺขํ เต ปฏิเวเทนฺติ, ทูเร วงฺกตปพฺพโต’’.

„Wenn sie uns dort sahen, klagten sie jämmerlich; sie verkündeten das Leid: ‚Fern ist der Berg Vanka.‘“

๑๘๗๑.

1871.

‘‘ยทิ ปสฺสนฺติ ปวเน, ทารกา ผลิเน ทุเม;

เตสํ ผลานํ เหตุมฺหิ, อุปโรทนฺติ ทารกา.

„Wenn die Kinder im Wald fruchttragende Bäume sehen, weinen sie um dieser Früchte willen.“

๑๘๗๒.

1872.

‘‘โรทนฺเต ทารเก ทิสฺวา, อุพฺพิทฺธา วิปุลา ทุมา;

สยเมโวนมิตฺวาน, อุปคจฺฉนฺติ ทารเก.

„Wenn die hohen, mächtigen Bäume die weinenden Kinder sahen, neigten sie sich von selbst herab und kamen den Kindern entgegen.“

๑๘๗๓.

1873.

‘‘อิทํ อจฺเฉรกํ ทิสฺวา, อพฺภุตํ โลมหํสนํ;

สาธุการํ ปวตฺเตสิ, มทฺที สพฺพงฺคโสภนา.

„Als sie dieses Wunder sah, erstaunlich und gänsehauterregend, rief Maddi, an allen Gliedern schön, ihr ‚Heil‘ aus.“

๑๘๗๔.

1874.

‘‘อจฺเฉรํ วต โลกสฺมึ, อพฺภุตํ โลมหํสนํ;

เวสฺสนฺตรสฺส เตเชน, สยเมโวนตา ทุมา’’.

„Wahrlich, ein Wunder in der Welt, erstaunlich und gänsehauterregend: Durch die Macht Vessantaras haben sich die Bäume von selbst gebeugt.“

๑๘๗๕.

1875.

‘‘สงฺขิปึสุ ปถํ ยกฺขา, อนุกมฺปาย ทารเก;

นิกฺขนฺตทิวเสเนว, เจตรฏฺฐํ อุปาคมุํ’’.

„Die Yakkhas verkürzten den Weg aus Mitleid mit den Kindern; noch am Tage ihres Aufbruchs erreichten sie das Reich der Ceter.“

๑๘๗๖.

1876.

‘‘เต คนฺตฺวา ทีฆมทฺธานํ, เจตรฏฺฐํ อุปาคมุํ;

อิทฺธํ ผีตํ ชนปทํ, พหุมํสสุโรทนํ’’.

„Nachdem sie eine weite Strecke zurückgelegt hatten, erreichten sie das Reich der Ceter, ein wohlhabendes, blühendes Land mit reichlich Fleisch, Trank und Reis.“

๑๘๗๗.

1877.

‘‘เจติโย ปริวารึสุ, ทิสฺวา ลกฺขณมาคตํ;

สุขุมาลี วต อยฺยา, ปตฺติกา ปริธาวติ.

Die Bewohner von Ceti umringten sie, als sie den an seinen Merkmalen Erkannten sahen: „Ach, die zarte Herrin läuft nun zu Fuß umher!

๑๘๗๘.

1878.

‘‘วยฺหาหิ ปริยายิตฺวา, สิวิกาย รเถน จ;

สาชฺช มทฺที อรญฺญสฺมึ, ปตฺติกา ปริธาวติ’’.

Nachdem sie mit Tragsesseln, Sänften und Wagen zu reisen pflegte, läuft Maddi heute im Wald zu Fuß umher.“

๑๘๗๙.

1879.

‘‘ตํ ทิสฺวา เจตปาโมกฺขา, โรทมานา อุปาคมุํ;

กจฺจิ นุ เทว กุสลํ, กจฺจิ เทว อนามยํ;

กจฺจิ ปิตา อโรโค เต, สิวีนญฺจ อนามยํ.

Als sie das sahen, kamen die Oberhäupter der Cetis weinend herbei: „Ist alles wohl, o Herr? Bist du gesund, o Herr? Geht es deinem Vater gut und herrscht Wohlergehen unter den Sivis?

๑๘๘๐.

1880.

‘‘โก เต พลํ มหาราช, โก นุ เต รถมณฺฑลํ;

อนสฺสโก อรถโก, ทีฆมทฺธานมาคโต;

กจฺจามิตฺเตหิ ปกโต, อนุปฺปตฺโตสิมํ ทิสํ’’.

Wo ist dein Heer, o Großkönig? Wo ist dein Wagenpark? Ohne Pferde, ohne Wagen bist du diesen weiten Weg gekommen. Wurdest du etwa von Feinden bedrängt, dass du in diese Gegend gelangt bist?“

๑๘๘๑.

1881.

‘‘กุสลญฺเจว [Pg.331] เม สมฺม, อโถ สมฺม อนามยํ;

อโถ ปิตา อโรโค เม, สิวีนญฺจ อนามยํ.

„Es ist alles wohl bei mir, Freunde, und ich bin gesund. Auch meinem Vater geht es gut und es herrscht Wohlergehen unter den Sivis.

๑๘๘๒.

1882.

‘‘อหญฺหิ กุญฺชรํ ทชฺชํ, อีสาทนฺตํ อุรูฬฺหวํ;

เขตฺตญฺญุํ สพฺพยุทฺธานํ, สพฺพเสตํ คชุตฺตมํ.

Ich gab nämlich den Elefanten weg, mit pflugschargleichen Stoßzähnen, großgewachsen, erfahren in allen Schlachten, ganz weiß, den besten der Elefanten.

๑๘๘๓.

1883.

‘‘ปณฺฑุกมฺพลสญฺฉนฺนํ, ปภินฺนํ สตฺตุมทฺทนํ;

ทนฺตึ สวาฬพีชนึ, เสตํ เกลาสสาทิสํ.

Bedeckt mit einer gelben Decke, in der Brunft, ein Bezwinger der Feinde; den Stoßzahnträger mit dem Wedel aus Schweifhaaren, weiß wie der Berg Kelasa.

๑๘๘๔.

1884.

‘‘สเสตจฺฉตฺตํ สอุปาเธยฺยํ, สาถปฺปนํ สหตฺถิปํ;

อคฺคยานํ ราชวาหึ, พฺราหฺมณานํ อทาสหํ.

Mit weißem Schirm, mit allem Zubehör, mit dem Geschirr und dem Elefantenführer; das vorzüglichste königliche Fahrzeug gab ich den Brahmanen.

๑๘๘๕.

1885.

‘‘ตสฺมึ เม สิวโย กุทฺธา, ปิตา จุปหโตมโน;

อวรุทฺธสิ มํ ราชา, วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ;

โอกาสํ สมฺมา ชานาถ, วเน ยตฺถ วสามเส’’.

Darüber waren die Sivis zornig auf mich, und auch der Geist meines Vaters war getrübt. Der König verbannte mich; ich gehe nun zum Berg Vanka. Bitte sagt mir an, wo im Wald wir wohnen können.“

๑๘๘๖.

1886.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาราช, อโถ เต อทุราคตํ;

อิสฺสโรสิ อนุปฺปตฺโต, ยํ อิธตฺถิ ปเวทย.

„Willkommen bist du, o Großkönig, ja, dein Kommen ist gesegnet. Du bist als Herrscher gekommen; lass dir geben, was immer hier vorhanden ist.

๑๘๘๗.

1887.

‘‘สากํ ภิสํ มธุํ มํสํ, สุทฺธํ สาลินโมทนํ;

ปริภุญฺช มหาราช, ปาหุโน โนสิ อาคโต’’.

Gemüse, Lotuswurzeln, Honig, Fleisch und reinen Sali-Reis genieße, o Großkönig; du bist als unser Gast gekommen.“

๑๘๘๘.

1888.

‘‘ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ, สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ;

อวรุทฺธสิ มํ ราชา, วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ;

โอกาสํ สมฺมา ชานาถ, วเน ยตฺถ วสามเส’’.

„Angenommen ist, was gegeben wurde; für alles ist die Gastgabe erwiesen. Der König verbannte mich; ich gehe nun zum Berg Vanka. Bitte sagt mir an, wo im Wald wir wohnen können.“

๑๘๘๙.

1889.

‘‘อิเธว ตาว อจฺฉสฺสุ, เจตรฏฺเฐ รเถสภ;

ยาว เจตา คมิสฺสนฺติ, รญฺโญ สนฺติก ยาจิตุํ.

„Bleibe erst einmal hier im Land der Cetis, du Bester der Wagenlenker, bis die Cetis gehen, um den König zu bitten.

๑๘๙๐.

1890.

‘‘นิชฺฌาเปตุํ มหาราชํ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒนํ;

ตํ ตํ เจตา ปุรกฺขตฺวา, ปตีตา ลทฺธปจฺจยา;

ปริวาเรตฺวาน คจฺฉนฺติ, เอวํ ชานาหิ ขตฺติย’’.

Um den Großkönig, der das Reich der Sivis mehrt, zu besänftigen. Wenn sie dich, o Krieger, voranstellen, werden die Cetis erfreut und voller Zuversicht im Gefolge zurückkehren. Wisse dies, o Khattiya.“

๑๘๙๑.

1891.

‘‘มา โว รุจฺจิตฺถ คมนํ, รญฺโญ สนฺติก ยาจิตุํ;

นิชฺฌาเปตุํ มหาราชํ, ราชาปิ ตตฺถ นิสฺสโร.

„Möge es euch nicht gefallen, zum König zu gehen, um ihn zu bitten oder den Großkönig zu besänftigen; auch der König ist dort machtlos.

๑๘๙๒.

1892.

‘‘อจฺจุคฺคตา หิ สิวโย, พลคฺคา เนคมา จ เย;

เต วิธํเสตุมิจฺฉนฺติ, ราชานํ มม การณา’’.

Denn die Sivis sind äußerst aufgebracht, die Spitzen des Heeres und die Bürger; sie wollen den König meinetwegen stürzen.“

๑๘๙๓.

1893.

‘‘สเจ [Pg.332] เอสา ปวตฺเตตฺถ, รฏฺฐสฺมึ รฏฺฐวฑฺฒน;

อิเธว รชฺชํ กาเรหิ, เจเตหิ ปริวาริโต.

„Wenn dies so in deinem Reich geschieht, du Mehrer des Reiches, dann führe hier die Herrschaft, umgeben von den Cetis.

๑๘๙๔.

1894.

‘‘อิทฺธํ ผีตญฺจิทํ รฏฺฐํ, อิทฺโธ ชนปโท มหา;

มตึ กโรหิ ตฺวํ เทว, รชฺชสฺส มนุสาสิตุํ’’.

Dieses Reich ist wohlhabend und blühend, das Land ist groß und reich. Fasse den Entschluss, o Herr, dieses Reich zu regieren.“

๑๘๙๕.

1895.

‘‘น เม ฉนฺโท มติ อตฺถิ, รชฺชสฺส อนุสาสิตุํ;

ปพฺพาชิตสฺส รฏฺฐสฺมา, เจตปุตฺตา สุณาถ เม.

„Ich habe kein Verlangen und keinen Sinn danach, das Reich zu regieren, nachdem ich aus meinem Land verbannt wurde. Ihr Söhne der Cetis, hört mich an.

๑๘๙๖.

1896.

‘‘อตุฏฺฐา สิวโย อาสุํ, พลคฺคา เนคมา จ เย;

ปพฺพาชิตสฺส รฏฺฐสฺมา, เจตา รชฺเชภิเสจยุํ.

Die Sivis waren unzufrieden, die Spitzen des Heeres und die Bürger; wenn die Cetis nun einen aus seinem Land Verbannten zum König salbten –

๑๘๙๗.

1897.

‘‘อสมฺโมทิยมฺปิ โว อสฺส, อจฺจนฺตํ มม การณา;

สิวีหิ ภณฺฑนญฺจาปิ, วิคฺคโห เม น รุจฺจติ.

Das würde zu Unfrieden für euch führen, einzig um meinetwillen. Und auch ein Streit oder Krieg mit den Sivis gefällt mir nicht.

๑๘๙๘.

1898.

‘‘อถสฺส ภณฺฑนํ โฆรํ, สมฺปหาโร อนปฺปโก;

เอกสฺส การณา มยฺหํ, หึเสยฺย พหุโก ชโน.

Es gäbe einen schrecklichen Streit und einen heftigen Kampf; um meinetwillen, eines Einzelnen, würde viel Volk Schaden nehmen.

๑๘๙๙.

1899.

‘‘ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ, สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ;

อวรุทฺธสิ มํ ราชา, วงฺกํ คจฺฉามิ ปพฺพตํ;

โอกาสํ สมฺมา ชานาถ, วเน ยตฺถ วสามเส’’.

Angenommen ist, was gegeben wurde; für alles ist die Gastgabe erwiesen. Der König verbannte mich; ich gehe nun zum Berg Vanka. Bitte sagt mir an, wo im Wald wir wohnen können.“

๑๙๐๐.

1900.

‘‘ตคฺฆ เต มยมกฺขาม, ยถาปิ กุสลา ตถา;

ราชิสี ยตฺถ สมฺมนฺติ, อาหุตคฺคี สมาหิตา.

„Gewiss sagen wir es dir, so wie es Sachkundige tun, wo die königlichen Seher weilen, die das Opferfeuer pflegen und gesammelt sind.

๑๙๐๑.

1901.

‘‘เอส เสโล มหาราช, ปพฺพโต คนฺธมาทโน;

ยตฺถ ตฺวํ สห ปุตฺเตหิ, สห ภริยาย จจฺฉสิ.

Dort ist ein Fels, o Großkönig, der Berg Gandhamadana, wo du mit deinen Kindern und deiner Frau weilen wirst.“

๑๙๐๒.

1902.

‘‘ตํ เจตา อนุสาสึสุ, อสฺสุเนตฺตา รุทํมุขา;

อิโต คจฺฉ มหาราช, อุชุํ เยนุตฺตรา มุโข.

So wiesen ihn die Cetis mit tränenreichen Augen und weinenden Gesichtern an: „Gehe von hier aus, o Großkönig, geradeaus nach Norden.

๑๙๐๓.

1903.

‘‘อถ ทกฺขิสิ ภทฺทนฺเต, เวปุลฺลํ นาม ปพฺพตํ;

นานาทุมคณากิณฺณํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ.

Dann wirst du, Edler, den Berg namens Vepulla sehen, bedeckt mit Gruppen verschiedenster Bäume, kühlenden Schatten bietend und lieblich.

๑๙๐๔.

1904.

‘‘ตมติกฺกมฺม ภทฺทนฺเต, อถ ทกฺขิสิ อาปคํ;

นทึ เกตุมตึ นาม, คมฺภีรํ คิริคพฺภรํ.

Wenn du daran vorbeigekommen bist, Edler, wirst du einen Fluss sehen, den Fluss namens Ketumati, tief und in Gebirgsschluchten fließend.

๑๙๐๕.

1905.

‘‘ปุถุโลมมจฺฉากิณฺณํ, สุปติตฺถํ มโหทกํ;

ตตฺถ นฺหตฺวา ปิวิตฺวา จ, อสฺสาเสตฺวา สปุตฺตเก.

Voll von Fischen mit breiten Schuppen, mit guten Zugangsstellen und viel Wasser; nachdem du dort gebadet, getrunken und deine Kinder erfrischt hast,

๑๙๐๖.

1906.

‘‘อถ [Pg.333] ทกฺขิสิ ภทฺทนฺเต, นิคฺโรธํ มธุปิปฺผลํ;

รมฺมเก สิขเร ชาตํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ.

Wirst du, Edler, einen Banyanbaum mit süßen Früchten sehen, der auf einem lieblichen Gipfel wächst, kühlenden Schatten bietend und lieblich.“

๑๙๐๗.

1907.

‘‘อถ ทกฺขิสิ ภทฺทนฺเต, นาฬิกํ นาม ปพฺพตํ;

นานาทิชคณากิณฺณํ, เสลํ กิมฺปุริสายุตํ.

„Dann wirst du, Ehrwürdiger, den Berg namens Nāḷika sehen; bevölkert von Scharen verschiedener Vögel, ein Felsen, bewohnt von Kimpurisas.“

๑๙๐๘.

1908.

‘‘ตสฺส อุตฺตรปุพฺเพน, มุจลินฺโท นาม โส สโร;

ปุณฺฑรีเกหิ สญฺฉนฺโน, เสตโสคนฺธิเกหิ จ.

„Nordöstlich davon ist jener See namens Mucalinda; bedeckt mit weißen Lotusblüten und weißen Seerosen.“

๑๙๐๙.

1909.

‘‘โส วนํ เมฆสงฺกาสํ, ธุวํ หริตสทฺทลํ;

สีโหวามิสเปกฺขีว วนสณฺฑํ วิคาหย;

ปุปฺผรุกฺเขหิ สญฺฉนฺนํ, ผลรุกฺเขหิ จูภยํ.

„Er betritt das Waldstück, das einer Wolke gleicht, mit stets grünem Grasland, wie ein Löwe, der nach Beute ausschaut; bedeckt sowohl von blühenden Bäumen als auch von fruchttragenden Bäumen.“

๑๙๑๐.

1910.

‘‘ตตฺถ พินฺทุสฺสรา วคฺคู, นานาวณฺณา พหู ทิชา;

กูชนฺตมุปกูชนฺติ, อุตุสํปุปฺผิเต ทุเม.

„Dort singen viele Vögel verschiedener Farben mit lieblichen, wohlklingenden Stimmen im Chor in den zur Jahreszeit erblühten Bäumen.“

๑๙๑๑.

1911.

‘‘คนฺตฺวา คิริวิทุคฺคานํ, นทีนํ ปภวานิ จ;

โส อทฺทส โปกฺขรณึ, กรญฺชกกุธายุตํ.

„Nachdem er durch unwegsame Bergpässe und zu den Quellen der Flüsse gegangen war, sah er einen Lotosteich, umgeben von Karañja- und Kakudha-Bäumen.“

๑๙๑๒.

1912.

‘‘ปุถุโลมมจฺฉากิณฺณํ, สุปติตฺถํ มโหทกํ;

สมญฺจ จตุรํสญฺจ, สาทุํ อปฺปฏิคนฺธิยํ.

„Wimmelnd von breitflossigen Fischen, mit gutem Zugang und viel Wasser; ebenmäßig und rechteckig, wohlschmeckend und ohne üblen Geruch.“

๑๙๑๓.

1913.

‘‘ตสฺสา อุตฺตรปุพฺเพน, ปณฺณสาลํ อมาปย;

ปณฺณสาลํ อมาเปตฺวา, อุญฺฉาจริยาย อีหถ’’.

„Erbaue nordöstlich davon eine Blätterhütte; nachdem du die Blätterhütte erbaut hast, bemühe dich um die Lebensweise des Sammelns von Almosen.“

วนปเวสนํ นาม.

Das Kapitel über den Eintritt in den Wald.

ชูชกปพฺพํ

Das Kapitel über Jūjaka

๑๙๑๔.

1914.

‘‘อหุ วาสี กลิงฺเคสุ, ชูชโก นาม พฺราหฺมโณ;

ตสฺสาสิ ทหรา ภริยา, นาเมนามิตฺตตาปนา.

„Es gab einen Brahmanen namens Jūjaka, der im Land der Kaliṅgas wohnte; er hatte eine junge Ehefrau namens Amittatāpanā.“

๑๙๑๕.

1915.

‘‘ตา นํ ตตฺถ คตาโวจุํ, นทึ อุทกหาริยา;

ถิโย นํ ปริภาสึสุ, สมาคนฺตฺวา กุตูหลา.

„Die Frauen, die dorthin zum Fluss gingen, um Wasser zu holen, sprachen sie an; sie verspotteten sie, nachdem sie sich neugierig versammelt hatten.“

๑๙๑๖.

1916.

‘‘อมิตฺตา นูน เต มาตา, อมิตฺโต นูน เต ปิตา;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Feinde sind gewiss deine Mutter, ein Feind gewiss dein Vater, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๑๗.

1917.

‘‘อหิตํ [Pg.334] วต เต ญาตี, มนฺตยึสุ รโหคตา;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Etwas Unheilvolles wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๑๘.

1918.

‘‘อมิตฺตา วต เต ญาตี, มนฺตยึสุ รโหคตา;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Feindselig wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๑๙.

1919.

‘‘ทุกฺกฏํ วต เต ญาตี, มนฺตยึสุ รโหคตา;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Eine Übeltat wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๒๐.

1920.

‘‘ปาปกํ วต เต ญาตี, มนฺตยึสุ รโหคตา;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Etwas Böses wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๒๑.

1921.

‘‘อมนาปํ วต เต ญาตี, มนฺตยึสุ รโหคตา;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Etwas Unerfreuliches wahrlich haben deine Verwandten im Geheimen beraten, die dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๒๒.

1922.

‘‘อมนาปวาสํ วสิ, ชิณฺเณน ปตินา สห ;

ยา ตฺวํ วสสิ ชิณฺณสฺส, มตํ เต ชีวิตา วรํ.

„In einer unerfreulichen Gemeinschaft lebst du mit einem alten Ehemann; da du bei einem Greis lebst, wäre der Tod besser für dich als das Leben.“

๑๙๒๓.

1923.

‘‘น หิ นูน ตุยฺหํ กลฺยาณิ, ปิตา มาตา จ โสภเน;

อญฺญํ ภตฺตารํ วินฺทึสุ, เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ;

เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Sicherlich haben dein Vater und deine Mutter, o Schöne, keinen anderen Ehemann für dich gefunden, du Holde, da sie dich einem Greis gaben, obwohl du so jung bist.“

๑๙๒๔.

1924.

‘‘ทุยิฏฺฐํ เต นวมิยํ, อกตํ อคฺคิหุตฺตกํ;

เย ตํ ชิณฺณสฺส ปาทํสุ, เอวํ ทหริยํ สตึ.

„Schlecht geopfert hast du wohl am neunten Tag, das Feueropfer wurde nicht vollzogen; (daher) gaben sie dich einem Greis, obwohl du so jung bist.“

๑๙๒๕.

1925.

‘‘สมเณ พฺราหฺมเณ นูน, พฺราหฺมณจริยปรายเณ;

สา ตฺวํ โลเก อภิสปิ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;

ยา ตฺวํ วสสิ ชิณฺณสฺส, เอวํ ทหริยา สตี.

„Gewiss hast du in der Welt Asketen und Brahmanen verflucht, die dem heiligen Wandel ergeben, tugendhaft und gelehrt sind; (daher) lebst du bei einem Greis, obwohl du so jung bist.“

๑๙๒๖.

1926.

‘‘น ทุกฺขํ อหินา ทฏฺฐํ, น ทุกฺขํ สตฺติยา หตํ;

ตญฺจ ทุกฺขญฺจ ติพฺพญฺจ, ยํ ปสฺเส ชิณฺณกํ ปตึ.

„Es ist kein Leid, von einer Schlange gebissen zu werden, es ist kein Leid, mit einem Speer erschlagen zu werden; aber das ist ein schweres und bitteres Leid, wenn man einen alten Ehemann sieht.“

๑๙๒๗.

1927.

‘‘นตฺถิ ขิฑฺฑา นตฺถิ รติ, ชิณฺเณน ปตินา สห;

นตฺถิ อลฺลาปสลฺลาโป, ชคฺฆิตุมฺปิ น โสภติ.

„Es gibt kein Spiel, kein Vergnügen mit einem alten Ehemann; es gibt keine Unterhaltung, und selbst das Lachen geziemt sich nicht.“

๑๙๒๘.

1928.

‘‘ยทา จ ทหโร ทหรา, มนฺตยนฺติ รโหคตา;

สพฺเพสํ โสกา นสฺสนฺติ, เย เกจิ หทยสฺสิตา.

„Wenn aber ein junger Mann und eine junge Frau im Geheimen miteinander sprechen, vergehen alle Sorgen, die das Herz bedrücken.“

๑๙๒๙.

1929.

‘‘ทหรา [Pg.335] ตฺวํ รูปวตี, ปุริสานํภิปตฺถิตา;

คจฺฉ ญาติกุเล อจฺฉ, กึ ชิณฺโณ รมยิสฺสติ’’.

„Du bist jung und schön, von Männern begehrt; geh und bleib bei deiner Verwandtschaft, was soll dich ein Greis noch erfreuen?“

๑๙๓๐.

1930.

‘‘น เต พฺราหฺมณ คจฺฉามิ, นทึ อุทกหาริยา;

ถิโย มํ ปริภาสนฺติ, ตยา ชิณฺเณน พฺราหฺมณ’’.

„Ich werde nicht mehr für dich zum Fluss gehen, um Wasser zu holen, Brahmane; die Frauen verspotten mich wegen dir, weil du so alt bist, Brahmane.“

๑๙๓๑.

1931.

‘‘มา เม ตฺวํ อกรา กมฺมํ, มา เม อุทกมาหริ;

อหํ อุทกมาหิสฺสํ, มา โภติ กุปิตา อหุ’’.

„Verrichte keine Arbeit für mich, hole mir kein Wasser; ich selbst werde das Wasser holen, bitte werde nicht zornig, meine Teure.“

๑๙๓๒.

1932.

‘‘นาหํ ตมฺหิ กุเล ชาตา, ยํ ตฺวํ อุทกมาหเร;

เอวํ พฺราหฺมณ ชานาหิ, น เต วจฺฉามหํ ฆเร.

„Ich wurde nicht in einer solchen Familie geboren, dass du das Wasser holen müsstest; wisse dies, Brahmane: Ich werde nicht in deinem Hause bleiben.“

๑๙๓๓.

1933.

‘‘สเจ เม ทาสํ ทาสึ วา, นานยิสฺสสิ พฺราหฺมณ;

เอวํ พฺราหฺมณ ชานาหิ, น เต วจฺฉามิ สนฺติเก’’.

„Wenn du mir keinen Sklaven oder keine Sklavin bringst, Brahmane; wisse dies, Brahmane: Ich werde nicht bei dir bleiben.“

๑๙๓๔.

1934.

‘‘นตฺถิ เม สิปฺปฐานํ วา, ธนํ ธญฺญญฺจ พฺราหฺมณิ;

กุโตหํ ทาสํ ทาสึ วา, อานยิสฺสามิ โภติยา;

อหํ โภตึ อุปฏฺฐิสฺสํ, มา โภติ กุปิตา อหุ’’.

„Ich habe weder ein Handwerk noch Reichtum oder Getreide, o Brahmanin; woher soll ich einen Sklaven oder eine Sklavin für dich bringen? Ich werde dich bedienen, meine Teure, bitte werde nicht zornig.“

๑๙๓๕.

1935.

‘‘เอหิ เต อหมกฺขิสฺสํ, ยถา เม วจนํ สุตํ;

เอส เวสฺสนฺตโร ราชา, วงฺเก วสติ ปพฺพเต.

„Komm, ich werde es dir verkünden, wie ich es gehört habe: Jener König Vessantara lebt auf dem Berge Vaṅka.“

๑๙๓๖.

1936.

‘‘ตํ ตฺวํ คนฺตฺวาน ยาจสฺสุ, ทาสํ ทาสิญฺจ พฺราหฺมณ;

โส เต ทสฺสติ ยาจิโต, ทาสํ ทาสิญฺจ ขตฺติโย’’.

„Geh zu ihm und bitte ihn um einen Sklaven und eine Sklavin, o Brahmane; wenn er gebeten wird, wird er dir den Sklaven und die Sklavin geben, der Khattiya.“

๑๙๓๗.

1937.

‘‘ชิณฺโณหมสฺมิ ทุพฺพโล, ทีโฆ จทฺธา สุทุคฺคโม;

มา โภติ ปฏิเทเวสิ, มา จ ตฺวํ วิมนา อหุ;

อหํ โภตึ อุปฏฺฐิสฺสํ, มา โภติ กุปิตา อหุ’’.

„Ich bin alt und schwach, der Weg ist lang und sehr beschwerlich; beklage dich nicht, Herrin, und sei nicht missmutig; ich werde dir dienen, Herrin, sei nicht zornig.“

๑๙๓๘.

1938.

‘‘ยถา อคนฺตฺวา สงฺคามํ, อยุทฺโธว ปราชิโต;

เอวเมว ตุวํ พฺรหฺเม, อคนฺตฺวาว ปราชิโต.

„Wie einer, der nicht in die Schlacht zieht und ohne zu kämpfen besiegt ist; genau so bist du, Brahmane, besiegt, ohne überhaupt hingegangen zu sein.“

๑๙๓๙.

1939.

‘‘สเจ เม ทาสํ ทาสึ วา, นานยิสฺสสิ พฺราหฺมณ;

เอวํ พฺราหฺมณ ชานาหิ, น เต วจฺฉามหํ ฆเร;

อมนาปํ เต กริสฺสามิ, ตํ เต ทุกฺขํ ภวิสฺสติ.

„Wenn du mir keinen Sklaven oder keine Sklavin bringst, Brahmane, dann wisse dies, Brahmane: Ich werde nicht in deinem Hause bleiben; ich werde dir Unangenehmes antun, das wird dir Leid bereiten.“

๑๙๔๐.

1940.

‘‘นกฺขตฺเต อุตุปุพฺเพสุ, ยทา มํ ทกฺขิสิลงฺกตํ;

อญฺเญหิ สทฺธึ รมมานํ, ตํ เต ทุกฺขํ ภวิสฺสติ.

„Bei Sternfesten und Jahreszeitfeiern, wenn du mich geschmückt siehst, wie ich mich mit anderen vergnüge, dann wird das Leid für dich sein.“

๑๙๔๑.

1941.

‘‘อทสฺสเนน [Pg.336] มยฺหํ เต, ชิณฺณสฺส ปริเทวโต;

ภิยฺโย วงฺกา จ ปลิตา, พหู เหสฺสนฺติ พฺราหฺมณ’’.

„Wenn du mich nicht mehr siehst, wirst du, o Greis, wehklagen; noch mehr Runzeln und graue Haare wirst du bekommen, o Brahmane.“

๑๙๔๒.

1942.

‘‘ตโต โส พฺราหฺมโณ ภีโต, พฺราหฺมณิยา วสานุโค;

อฏฺฏิโต กามราเคน, พฺราหฺมณึ เอตทพฺรวิ’’.

„Da erschrak der Brahmane, seiner Frau hörig; geplagt von fleischlichem Verlangen, sprach er dies zur Brahmanin.“

๑๙๔๓.

1943.

‘‘ปาเถยฺยํ เม กโรหิ ตฺวํ, สํกุลฺยา สคุฬานิ จ ;

มธุปิณฺฑิกา จ สุกตาโย, สตฺตุภตฺตญฺจ พฺราหฺมณิ.

„Bereite mir Wegzehrung vor: Kuchen und Zuckerbälle, wohlgelungene Honigklöße und Gerstenmehlspeise, o Brahmanin.“

๑๙๔๔.

1944.

‘‘อานยิสฺสํ เมถุนเก, อุโภ ทาสกุมารเก;

เต ตํ ปริจริสฺสนฺติ, รตฺตินฺทิวมตนฺทิตา’’.

„Ich werde dir ein Paar bringen, zwei Sklavenkinder; sie werden dir dienen, Tag und Nacht unermüdlich.“

๑๙๔๕.

1945.

‘‘อิทํ วตฺวา พฺรหฺมพนฺธุ, ปฏิมุญฺจิ อุปาหนา;

ตโต โส มนฺตยิตฺวาน, ภริยํ กตฺวา ปทกฺขิณํ.

„Dies sagte der elende Brahmane und zog seine Sandalen an; nachdem er sich verabschiedet und seine Frau ehrfurchtsvoll umschriten hatte.“

๑๙๔๖.

1946.

‘‘ปกฺกามิ โส รุณฺณมุโข, พฺราหฺมโณ สหิตพฺพโต;

สิวีนํ นครํ ผีตํ, ทาสปริเยสนํ จรํ’’.

„Er zog fort mit tränenüberströmtem Gesicht, der Brahmane, der sein Gelübde hielt, zur prächtigen Stadt der Sivier, um Sklaven zu suchen.“

๑๙๔๗.

1947.

‘‘โส ตตฺถ คนฺตฺวา อวจ, เย ตตฺถาสุํ สมาคตา;

กุหึ เวสฺสนฺตโร ราชา, กตฺถ ปสฺเสมุ ขตฺติยํ’’.

„Dort angekommen, sprach er zu denen, die dort versammelt waren: ‚Wo ist König Vessantara? Wo können wir den Khattiya sehen?‘“

๑๙๔๘.

1948.

‘‘เต ชนา ตํ อวจึสุ, เย ตตฺถาสุํ สมาคตา;

ตุมฺเหหิ พฺรหฺเม ปกโต, อติทาเนน ขตฺติโย;

ปพฺพาชิโต สกา รฏฺฐา, วงฺเก วสติ ปพฺพเต.

„Jene Leute, die dort versammelt waren, sagten zu ihm: ‚Durch euch, o Brahmane, wurde der Khattiya wegen seines übermäßigen Gebens geplagt; verbannt aus seinem eigenen Reich lebt er auf dem Berge Vaṅka.‘“

๑๙๔๙.

1949.

‘‘ตุมฺเหหิ พฺรหฺเม ปกโต, อติทาเนน ขตฺติโย;

อาทาย ปุตฺตทารญฺจ, วงฺเก วสติ ปพฺพเต’’.

„‚Durch euch, o Brahmane, wurde der Khattiya wegen seines übermäßigen Gebens geplagt; zusammen mit Frau und Kindern lebt er auf dem Berge Vaṅka.‘“

๑๙๕๐.

1950.

‘‘โส โจทิโต พฺราหฺมณิยา, พฺราหฺมโณ กามคิทฺธิมา;

อฆํ ตํ ปฏิเสวิตฺถ, วเน วาฬมิคากิณฺเณ;

ขคฺคทีปินิเสวิเต.

„Angetrieben von der Brahmanin, der nach Sinnenlust gierende Brahmane, erlitt er Leid im Wald, der von wilden Tieren wimmelte und von Nashörnern und Leoparden bewohnt war.“

๑๙๕๑.

1951.

‘‘อาทาย เพฬุวํ ทณฺฑํ, อคฺคิหุตฺตํ กมณฺฑลุํ;

โส ปาวิสิ พฺรหารญฺญํ, ยตฺถ อสฺโสสิ กามทํ.

„Mit einem Stab aus Bael-Holz, dem Feueropfergerät und dem Wasserbecher betrat er den großen Wald, wo er von dem Wunscherfüller hörte.“

๑๙๕๒.

1952.

‘‘ตํ ปวิฏฺฐํ พฺรหารญฺญํ, โกกา นํ ปริวารยุํ;

วิกฺกนฺทิ โส วิปฺปนฏฺโฐ, ทูเร ปนฺถา อปกฺกมิ.

„Als er den großen Wald betrat, umzingelten ihn Wölfe; er schrie auf, völlig verirrt, weit vom Weg abgekommen.“

๑๙๕๓.

1953.

‘‘ตโต [Pg.337] โส พฺราหฺมโณ คนฺตฺวา, โภคลุทฺโธ อสญฺญโต;

วงฺกสฺโสโรหเณ นฏฺเฐ, อิมา คาถา อภาสถ’’.

„Dann ging jener Brahmane, gierig nach Besitz und unbeherrscht, am Abhang des Vaṅka-Berges verloren und sprach diese Verse.“

๑๙๕๔.

1954.

‘‘โก ราชปุตฺตํ นิสภํ, ชยนฺตมปราชิตํ;

ภเย เขมสฺส ทาตารํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wer kennt für mich Vessantara, den Königssohn, den Besten der Männer, den Siegreichen, den Unbesiegten, den Geber von Sicherheit in der Furcht?“

๑๙๕๕.

1955.

‘‘โย ยาจตํ ปติฏฺฐาสิ, ภูตานํ ธรณีริว;

ธรณูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Der ein Halt für die Bittenden war wie die Erde für die Lebewesen; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der der Erde gleicht?“

๑๙๕๖.

1956.

‘‘โย ยาจตํ คตี อาสิ, สวนฺตีนํว สาคโร;

สาครูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Der das Ziel für die Bittenden war wie der Ozean für die Flüsse; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der dem Ozean gleicht?“

๑๙๕๗.

1957.

‘‘กลฺยาณติตฺถํ สุจิมํ, สีตูทกํ มโนรมํ;

ปุณฺฑรีเกหิ สญฺฉนฺนํ, ยุตฺตํ กิญฺชกฺขเรณุนา;

รหทูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wie einen See mit einer schönen Furt, rein, mit kühlem, lieblichem Wasser, bedeckt von weißen Lotusblumen, voll von Blütenstaub; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der einem See gleicht?“

๑๙๕๘.

1958.

‘‘อสฺสตฺถํว ปเถ ชาตํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ;

สนฺตานํ วิสเมตารํ, กิลนฺตานํ ปฏิคฺคหํ;

ตถูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wie einen Assattha-Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“

๑๙๕๙.

1959.

‘‘นิคฺโรธํว ปเถ ชาตํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ;

สนฺตานํ วิสเมตารํ, กิลนฺตานํ ปฏิคฺคหํ;

ตถูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wie einen Nigrodha-Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“

๑๙๖๐.

1960.

‘‘อมฺพํ อิว ปเถ ชาตํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ;

สนฺตานํ วิสเมตารํ, กิลนฺตานํ ปฏิคฺคหํ;

ตถูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wie einen Mangobaum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“

๑๙๖๑.

1961.

‘‘สาลํ อิว ปเถ ชาตํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ;

สนฺตานํ วิสเมตารํ, กิลนฺตานํ ปฏิคฺคหํ;

ตถูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wie einen Sāla-Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“

๑๙๖๒.

1962.

‘‘ทุมํ อิว ปเถ ชาตํ, สีตจฺฉายํ มโนรมํ;

สนฺตานํ วิสเมตารํ, กิลนฺตานํ ปฏิคฺคหํ;

ตถูปมํ มหาราชํ, โก เม เวสฺสนฺตรํ วิทู.

„Wie einen Baum, der am Wege wächst, mit kühlem, lieblichen Schatten, der die Hitze vertreibt und ein Zufluchtsort für die Ermüdeten ist; wer kennt für mich den großen König Vessantara, der diesem gleicht?“

๑๙๖๓.

1963.

‘‘เอวญฺจ [Pg.338] เม วิลปโต, ปวิฏฺฐสฺส พฺรหาวเน;

อหํ ชานนฺติ โย วชฺชา, นนฺทึ โส ชนเย มม.

„Und während ich so wehklage, eingedrungen in den großen Wald: Wer auch immer sagen würde: ‚Ich weiß es‘, der würde mir große Freude bereiten.“

๑๙๖๔.

1964.

‘‘เอวญฺจ เม วิลปโต, ปวิฏฺฐสฺส พฺรหาวเน;

อหํ ชานนฺติ โย วชฺชา, ตาย โส เอกวาจาย;

ปสเว ปุญฺญํ อนปฺปกํ’’.

„Und während ich so wehklage, eingedrungen in den großen Wald: Wer auch immer sagen würde: ‚Ich weiß es‘, der würde durch dieses eine Wort nicht wenig Verdienst erwerben.“

๑๙๖๕.

1965.

‘‘ตสฺส เจโต ปฏิสฺโสสิ, อรญฺเญ ลุทฺทโก จรํ;

ตุมฺเหหิ พฺรหฺเม ปกโต, อติทาเนน ขตฺติโย;

ปพฺพาชิโต สกา รฏฺฐา, วงฺเก วสติ ปพฺพเต.

Der Ceta, ein im Wald umherstreifender Jäger, antwortete ihm: „Durch Leute wie euch, o Brahmane, wurde es bewirkt; der Khattiya wurde wegen seines übermäßigen Gebens aus seinem eigenen Reich vertrieben und lebt nun auf dem Berge Vaṅka.“

๑๙๖๖.

1966.

‘‘ตุมฺเหหิ พฺรหฺเม ปกโต, อติทาเนน ขตฺติโย;

อาทาย ปุตฺตทารญฺจ, วงฺเก วสติ ปพฺพเต.

„Durch Leute wie euch, o Brahmane, wurde es bewirkt; der Khattiya, der Frau und Kinder mit sich nahm, lebt nun auf dem Berge Vaṅka.“

๑๙๖๗.

1967.

‘‘อกิจฺจการี ทุมฺเมโธ, รฏฺฐา ปวนมาคโต;

ราชปุตฺตํ คเวสนฺโต, พโก มจฺฉมิโวทเก.

„Übeltäterisch und töricht bist du aus dem Reich in den großen Wald gekommen, den Königssohn suchend wie ein Reiher den Fisch im Wasser.“

๑๙๖๘.

1968.

‘‘ตสฺส ตฺยาหํ น ทสฺสามิ, ชีวิตํ อิธ พฺราหฺมณ;

อยญฺหิ เต มยา นุนฺโน, สโร ปิสฺสติ โลหิตํ.

„Darum werde ich dir dein Leben hier nicht lassen, o Brahmane; denn dieser von mir abgeschossene Pfeil wird dein Blut trinken.“

๑๙๖๙.

1969.

‘‘สิโร เต วชฺฌยิตฺวาน, หทยํ เฉตฺวา สพนฺธนํ;

ปนฺถสกุณํ ยชิสฺสามิ, ตุยฺหํ มํเสน พฺราหฺมณ.

„Nachdem ich dein Haupt abgeschlagen und dein Herz samt seinen Bändern herausgeschnitten habe, werde ich den Vögeln des Weges ein Opfer darbringen mit deinem Fleisch, o Brahmane.“

๑๙๗๐.

1970.

‘‘ตุยฺหํ มํเสน เมเทน, มตฺถเกน จ พฺราหฺมณ;

อาหุตึ ปคฺคเหสฺสามิ, เฉตฺวาน หทยํ ตว.

„Mit deinem Fleisch, deinem Fett und deinem Haupt, o Brahmane, werde ich ein Trankopfer darbringen, nachdem ich dein Herz herausgeschnitten habe.“

๑๙๗๑.

1971.

‘‘ตํ เม สุยิฏฺฐํ สุหุตํ, ตุยฺหํ มํเสน พฺราหฺมณ;

น จ ตฺวํ ราชปุตฺตสฺส, ภริยํ ปุตฺเต จ เนสฺสสิ’’.

„Das wird mir ein wohl dargebrachtes Opfer sein mit deinem Fleisch, o Brahmane; und nimmer wirst du die Gattin und die Kinder des Königssohnes wegführen.“

๑๙๗๒.

1972.

‘‘อวชฺโฌ พฺราหฺมโณ ทูโต, เจตปุตฺต สุโณหิ เม;

ตสฺมา หิ ทูตํ น หนฺติ, เอส ธมฺโม สนนฺตโน.

„Ein Brahmane als Bote darf nicht getötet werden, o Sohn der Cetas, höre mich an; deshalb tötet man keinen Boten, das ist das ewige Gesetz.“

๑๙๗๓.

1973.

‘‘นิชฺฌตฺตา สิวโย สพฺเพ, ปิตา นํ ทฏฺฐุมิจฺฉติ;

มาตา จ ทุพฺพลา ตสฺส, อจิรา จกฺขูนิ ชียเร.

„Alle Sivis sind nun versöhnt, sein Vater wünscht ihn zu sehen; und seine Mutter ist schwach, bald werden ihre Augen vergehen.“

๑๙๗๔.

1974.

‘‘เตสาหํ ปหิโต ทูโต, เจตปุตฺต สุโณหิ เม;

ราชปุตฺตํ นยิสฺสามิ, ยทิ ชานาสิ สํส เม.‘‘ปิยสฺส เม ปิโย ทูโต, ปุณฺณปตฺตํ ททามิ เต’’;

„Von ihnen bin ich als Bote gesandt, o Sohn der Cetas, höre mich an; ich will den Königssohn heimführen, wenn du es weißt, so sage es mir.“ – „Einem lieben Boten von jemandem, der mir lieb ist, gebe ich eine Gabe zur Begrüßung;“

๑๙๗๕.

1975.

‘‘อิมญฺจ [Pg.339] มธุโน ตุมฺพํ, มิคสตฺถิญฺจ พฺราหฺมณ;

ตญฺจ เต เทสมกฺขิสฺสํ, ยตฺถ สมฺมติ กามโท’’.

„Hier ist ein Gefäß mit Honig und eine Keule vom Wild, o Brahmane; und ich werde dir den Ort weisen, wo der Wünscheerfüller weilt.“

ชูชกปพฺพํ นาม.

Das Kapitel über Jūjaka.

จูฬวนวณฺณนา

Die Beschreibung des kleinen Waldes

๑๙๗๖.

1976.

‘‘เอส เสโล มหาพฺรหฺเม, ปพฺพโต คนฺธมาทโน;

ยตฺถ เวสฺสนฺตโร ราชา, สห ปุตฺเตหิ สมฺมติ.

„Dies ist der Fels, o großer Brahmane, der Berg Gandhamādana, wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.“

๑๙๗๗.

1977.

‘‘ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ.

„Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Stab und matted Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.“

๑๙๗๘.

1978.

‘‘เอเต นีลา ปทิสฺสนฺติ, นานาผลธรา ทุมา;

อุคฺคตา อพฺภกูฏาว, นีลา อญฺชนปพฺพตา.

„Dort sieht man die dunklen Bäume, die mancherlei Früchte tragen; sie ragen empor wie Wolkengipfel, dunkel wie Berge aus Salbe.“

๑๙๗๙.

1979.

‘‘ธวสฺสกณฺณา ขทิรา, สาลา ผนฺทนมาลุวา;

สมฺปเวธนฺติ วาเตน, สกึ ปีตาว มาณวา.

„Dhava-, Assakaṇṇa- und Khadira-Bäume, Sāla-Bäume, Phandana und Māluvā-Ranken bewegen sich im Wind wie berauschte Jünglinge.“

๑๙๘๐.

1980.

‘‘อุปริ ทุมปริยาเยสุ, สงฺคีติโยว สุยฺยเร;

นชฺชุหา โกกิลสงฺฆา, สมฺปตนฺติ ทุมา ทุมํ.

„Oben in den Baumwipfeln hört man Gesänge; Scharen von Najjuhas und Kokila-Vögeln fliegen von Baum zu Baum.“

๑๙๘๑.

1981.

‘‘อวฺหยนฺเตว คจฺฉนฺตํ, สาขาปตฺตสมีริตา;

รมยนฺเตว อาคนฺตํ, โมทยนฺติ นิวาสินํ;

ยตฺถ เวสฺสนฺตโร ราชา, สห ปุตฺเตหิ สมฺมติ.

„Die vom Wind bewegten Zweige und Blätter scheinen den Vorbeigehenden herbeizurufen; sie erfreuen den Ankommenden und beglücken den dort Wohnenden, dort, wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.“

๑๙๘๒.

1982.

‘‘ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ.

„Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Stab und matted Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.“

๑๙๘๓.

1983.

‘‘อมฺพา กปิตฺถา ปนสา, สาลา ชมฺพู วิภีตกา;

หรีตกี อามลกา, อสฺสตฺถา พทรานิ จ.

„Mangos, Holzäpfel und Jackfruchtbäume, Sāla-Bäume, Rosenäpfel und Vibhītaka-Myrobalanen; Harītakī-, Āmalaka-, Assattha-Bäume und Jujube-Früchte.“

๑๙๘๔.

1984.

‘‘จารุติมฺพรุกฺขา เจตฺถ, นิคฺโรธา จ กปิตฺถนา;

มธุมธุกา เถวนฺติ, นีเจ ปกฺกา จุทุมฺพรา.

„Schöne Timbaru-Bäume gibt es dort, Banyan-Bäume und Kapitthana-Bäume; süße Madhuka-Bäume träufeln Saft, und an niedrigen Zweigen hängen reife Feigen.“

๑๙๘๕.

1985.

‘‘ปาเรวตา ภเวยฺยา จ, มุทฺทิกา จ มธุตฺถิกา;

มธุํ อเนลกํ ตตฺถ, สกมาทาย ภุญฺชเร.

„Pārevata- und Bhavya-Früchte, Trauben und süße Madhutthikā-Gewächse; reinen Honig nehmen sie sich dort und genießen ihn.“

๑๙๘๖.

1986.

‘‘อญฺเญตฺถ [Pg.340] ปุปฺผิตา อมฺพา, อญฺเญ ติฏฺฐนฺติ โทวิลา;

อญฺเญ อามา จ ปกฺกา จ, เภกวณฺณา ตทูภยํ.

„Einige Mangobäume hier blühen, andere stehen kurz vor der Fruchtbildung; manche sind unreif, manche reif, und beide sind grün wie Frösche.“

๑๙๘๗.

1987.

‘‘อเถตฺถ เหฏฺฐา ปุริโส, อมฺพปกฺกานิ คณฺหติ;

อามานิ เจว ปกฺกานิ, วณฺณคนฺธรสุตฺตเม.

„Hier kann ein Mann, der unten steht, die Mangofrüchte pflücken; unreife wie reife, von höchster Farbe, bestem Duft und Geschmack.“

๑๙๘๘.

1988.

‘‘อเตว เม อจฺฉริยํ, หิงฺกาโร ปฏิภาติ มํ;

เทวานมิว อาวาโส, โสภติ นนฺทนูปโม.

„Es erscheint mir gar wunderbar, ein Staunen überkommt mich; wie eine Wohnstätte der Götter erstrahlt es, dem Nandana-Hain gleich.“

๑๙๘๙.

1989.

‘‘วิเภทิกา นาฬิเกรา, ขชฺชุรีนํ พฺรหาวเน;

มาลาว คนฺถิตา ฐนฺติ, ธชคฺคาเนว ทิสฺสเร;

นานาวณฺเณหิ ปุปฺเผติ, นภํ ตาราจิตามิว.

„Vibhedikā-Bäume, Kokospalmen und Dattelpalmen im großen Wald; wie Girlanden stehen sie gereiht, wie die Spitzen von Bannern sieht man sie; von verschiedenfarbigen Blüten bedeckt, wie der von Sternen besäte Himmel.“

๑๙๙๐.

1990.

‘‘กุฏชี กุฏฺฐตครา, ปาฏลิโย จ ปุปฺผิตา;

ปุนฺนาคา คิริปุนฺนาคา, โกวิฬารา จ ปุปฺผิตา.

„Kuṭaja-, Kuṭṭha- und Tagara-Bäume und blühende Pāṭali-Bäume; Punnāga-, Giripunnāga- und blühende Koviḷāra-Bäume.“

๑๙๙๑.

1991.

‘‘อุทฺทาลกา โสมรุกฺขา, อครุผลฺลิยา พหู;

ปุตฺตชีวา จ กกุธา, อสนา เจตฺถ ปุปฺผิตา.

„Uddālaka-, Soma-Bäume und viele Agaru-Bäume; Puttajīva- und Kakudha-Bäume, und blühende Asana-Bäume gibt es hier.“

๑๙๙๒.

1992.

‘‘กุฏชา สลฬา นีปา, โกสมฺพา ลพุชา ธวา;

สาลา จ ปุปฺผิตา ตตฺถ, ปลาลขลสนฺนิภา.

„Kuṭaja-, Salaḷa- und Nīpa-Bäume, Kosamba-, Labuja- und Dhava-Bäume; und blühende Sāla-Bäume gibt es dort, die wie Haufen von Spreu aussehen.“

๑๙๙๓.

1993.

‘‘ตสฺสาวิทูเร โปกฺขรณี, ภูมิภาเค มโนรเม;

ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺนา, เทวานมิว นนฺทเน.

In seiner Nähe ist ein Lotosteich auf einem entzückenden Erdenfleck, bedeckt mit Paduma- und Uppala-Lotussen, wie der Nandana-Hain der Götter.

๑๙๙๔.

1994.

‘‘อเถตฺถ ปุปฺผรสมตฺตา, โกกิลา มญฺชุภาณิกา;

อภินาเทนฺติ ปวนํ, อุตุสมฺปุปฺผิเต ทุเม.

Dort lassen die vom Blütensaft berauschten Kuckucke mit ihrem lieblichen Gesang den Wald widerhallen, wenn die Bäume der Jahreszeit entsprechend in voller Blüte stehen.

๑๙๙๕.

1995.

‘‘ภสฺสนฺติ มกรนฺเทหิ, โปกฺขเร โปกฺขเร มธู;

อเถตฺถ วาตา วายนฺติ, ทกฺขิณา อถ ปจฺฉิมา;

ปทุมกิญฺชกฺขเรณูหิ, โอกิณฺโณ โหติ อสฺสโม.

Honig tropft von den Staubfäden in jedem Lotosteich; dort wehen Winde, aus dem Süden und dem Westen; die Einsiedelei ist mit dem Blütenstaub der Lotosfäden bestreut.

๑๙๙๖.

1996.

‘‘ถูลา สิงฺฆาฏกา เจตฺถ, สํสาทิยา ปสาทิยา ;

มจฺฉกจฺฉปพฺยาวิทฺธา, พหู เจตฺถ มุปยานกา;

มธุํ ภิเสหิ สวติ, ขิรสปฺปิมุฬาลิภิ.

Dort gibt es dicke Wassernüsse, Saṃsādiya- und Pasādiyā-Gräser; das Wasser wimmelt von Fischen und Schildkröten, und viele Wasservögel kommen herbei; Honig fließt aus den Lotosstängeln, und wie Milch und Butter sind die Lotoswurzeln.

๑๙๙๗.

1997.

‘‘สุรภี [Pg.341] ตํ วนํ วาติ, นานาคนฺธสโมทิตํ ;

สมฺมทฺทเตว คนฺเธน, ปุปฺผสาขาหิ ตํ วนํ;

ภมรา ปุปฺผคนฺเธน, สมนฺตา มภินาทิตา.

Ein wohlriechender Duft weht durch diesen Wald, in dem verschiedenste Wohlgerüche vereint sind; der Wald ist ganz vom Duft der blühenden Zweige erfüllt; vom Blütenduft angelockt, summen die Bienen ringsumher.

๑๙๙๘.

1998.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, นานาวณฺณา พหู ทิชา;

โมทนฺติ สห ภริยาหิ, อญฺญมญฺญํ ปกูชิโน.

Dort gibt es Vögel, viele gefiederte Wesen von verschiedenster Farbe; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu.

๑๙๙๙.

1999.

‘‘นนฺทิกา ชีวปุตฺตา จ, ชีวปุตฺตา ปิยา จ โน;

ปิยา ปุตฺตา ปิยา นนฺทา, ทิชา โปกฺขรณีฆรา.

Nandikā- und Jīvaputta-Vögel sind da, die Jīvaputtas sind uns lieb; lieb sind die Söhne, lieb die Nandas – die Vögel, die am Lotosteich hausen.

๒๐๐๐.

2000.

‘‘มาลาว คนฺถิตา ฐนฺติ, ธชคฺคาเนว ทิสฺสเร;

นานาวณฺเณหิ ปุปฺเผหิ, กุสเลเหว สุคนฺถิตา ;

ยตฺถ เวสฺสนฺตโร ราชา, สห ปุตฺเตหิ สมฺมติ.

Wie geflochtene Girlanden stehen sie da, wie die Spitzen von Standarten erscheinen sie; von Geschickten wohlgeflochten aus verschiedenfarbigen Blumen – dort, wo König Vessantara mit seinen Kindern verweilt.

๒๐๐๑.

2001.

‘‘ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ’’.

Er trägt das Aussehen eines Brahmanen, mit ungepflegtem Bart und verfilztem Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.

๒๐๐๒.

2002.

‘‘อิทญฺจ เม สตฺตุภตฺตํ, มธุนา ปฏิสํยุตํ;

มธุปิณฺฑิกา จ สุกตาโย, สตฺตุภตฺตํ ททามิ เต’’.

Hier ist meine Speise aus Gerstenmehl, mit Honig vermischt; und wohlbereitete Honigkuchen – diese Mehlspeise gebe ich dir.

๒๐๐๓.

2003.

‘‘ตุยฺเหว สมฺพลํ โหตุ, นาหํ อิจฺฉามิ สมฺพลํ;

อิโตปิ พฺรหฺเม คณฺหาหิ, คจฺฉ พฺรหฺเม ยถาสุขํ.

Behalte du nur den Reiseproviant, ich begehre keinen Proviant; nimm den Weg von hier aus, Brahmane; geh, Brahmane, wie es dir gefällt.

๒๐๐๔.

2004.

‘‘อยํ เอกปที เอติ, อุชุํ คจฺฉติ อสฺสมํ;

อิสีปิ อจฺจุโต ตตฺถ, ปงฺกทนฺโต รชสฺสิโร;

ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ.

Dieser Pfad hier führt direkt zur Einsiedelei; dort lebt der Seher Accuta, mit schmutzigen Zähnen und staubigem Haupt; er trägt das Aussehen eines Brahmanen, mit ungepflegtem Bart und verfilztem Haar.

๒๐๐๕.

2005.

‘‘จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ;

ตํ ตฺวํ คนฺตฺวาน ปุจฺฉสฺสุ, โส เต มคฺคํ ปวกฺขติ’’.

In Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer; geh zu ihm und frage ihn, er wird dir den Weg beschreiben.

๒๐๐๖.

2006.

อิทํ สุตฺวา พฺรหฺมพนฺธุ, เจตํ กตฺวา ปทกฺขิณํ;

อุทคฺคจิตฺโต ปกฺกามิ, เยนาสิ อจฺจุโต อิสิ.

Als der schlechte Brahmane dies hörte, umwandelte er den Ceta-Jäger ehrfurchtsvoll, und mit freudigem Herzen machte er sich auf den Weg dorthin, wo der Seher Accuta war.

จูฬวนวณฺณนา.

Die Beschreibung des kleinen Waldes.

มหาวนวณฺณนา

Die Beschreibung des großen Waldes.

๒๐๐๗.

2007.

คจฺฉนฺโต [Pg.342] โส ภารทฺวาโช, อทฺทสฺส อจฺจุตํ อิสึ;

ทิสฺวาน ตํ ภารทฺวาโช, สมฺโมทิ อิสินา สห.

Während er dahinwanderte, sah der Bhāradvāja den Seher Accuta; als der Bhāradvāja ihn sah, tauschte er freundliche Grüße mit dem Seher aus.

๒๐๐๘.

2008.

‘‘กจฺจิ นุ โภโต กุสลํ, กจฺจิ โภโต อนามยํ;

กจฺจิ อุญฺเฉน ยาเปสิ, กจฺจิ มูลผลา พหู.

Geht es dem Herrn wohl? Ist der Herr frei von Krankheit? Bestreitest du dein Leben durch das Sammeln von Almosen? Gibt es reichlich Wurzeln und Früchte?

๒๐๐๙.

2009.

‘‘กจฺจิ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, กจฺจิ หึสา น วิชฺชติ’’.

Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es in dem von wilden Tieren wimmelnden Wald keine Belästigung?

๒๐๑๐.

2010.

‘‘กุสลญฺเจว เม พฺรหฺเม, อโถ พฺรหฺเม อนามยํ;

อโถ อุญฺเฉน ยาเปมิ, อโถ มูลผลา พหู.

Mir geht es wohl, o Brahmane, auch bin ich frei von Krankheit, o Brahmane; auch bestreite ich mein Leben durch Sammeln, und Wurzeln und Früchte gibt es reichlich.

๒๐๑๑.

2011.

‘‘อโถ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, หึสา มยฺหํ น วิชฺชติ.

Auch gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere; in dem von wilden Tieren wimmelnden Wald widerfährt mir kein Leid.

๒๐๑๒.

2012.

‘‘พหูนิ วสฺสปูคานิ, อสฺสเม วสโต มม;

นาภิชานามิ อุปฺปนฺนํ, อาพาธํ อมโนรมํ.

In den vielen Jahren, die ich in der Einsiedelei lebe, kann ich mich nicht erinnern, dass jemals eine unangenehme Krankheit aufgetreten wäre.

๒๐๑๓.

2013.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาพฺรหฺเม, อโถ เต อทุราคตํ;

อนฺโต ปวิส ภทฺทนฺเต, ปาเท ปกฺขาลยสฺสุ เต.

Willkommen bist du, o großer Brahmane, wahrlich, du bist uns willkommen; tritt ein, Herr, und wasche dir die Füße.

๒๐๑๔.

2014.

‘‘ตินฺทุกานิ ปิยาลานิ, มธุเก กาสุมาริโย;

ผลานิ ขุทฺทกปฺปานิ, ภุญฺช พฺรหฺเม วรํ วรํ.

Tinduka-Früchte, Piyālas, Madhuka- und Kāsumāri-Früchte; iss diese kleinen Früchte, o Brahmane, such dir die besten aus.

๒๐๑๕.

2015.

‘‘อิทมฺปิ ปานียํ สีตํ, อาภตํ คิริคพฺภรา;

ตโต ปิว มหาพฺรหฺเม, สเจ ตฺวํ อภิกงฺขสิ’’.

Auch dieses kühle Trinkwasser hier, herbeigebracht aus einer Bergschlucht – davon trinke, o großer Brahmane, wenn du es wünschst.

๒๐๑๖.

2016.

‘‘ปฏิคฺคหิตํ ยํ ทินฺนํ, สพฺพสฺส อคฺฆิยํ กตํ;

สญฺชยสฺส สกํ ปุตฺตํ, สิวีหิ วิปฺปวาสิตํ;

ตมหํ ทสฺสนมาคโต, ยทิ ชานาสิ สํส เม’’.

Was gegeben wurde, ist angenommen; alle Gastfreundschaft ist erwiesen. Ich bin gekommen, um den eigenen Sohn des Sañjaya zu sehen, der von den Sivirern vertrieben wurde. Wenn du es weißt, so sage es mir.

๒๐๑๗.

2017.

‘‘น ภวํ เอติ ปุญฺญตฺถํ, สิวิราชสฺส ทสฺสนํ;

มญฺเญ ภวํ ปตฺถยติ, รญฺโญ ภริยํ ปติพฺพตํ;

มญฺเญ กณฺหาชินํ ทาสึ, ชาลึ ทาสญฺจ อิจฺฉสิ.

Der Herr kommt nicht um des Verdienstes willen, um den Sivi-König zu sehen; ich glaube, der Herr begehrt die treue Gemahlin des Königs; ich glaube, du willst Kaṇhājina als Sklavin und Jāli als Sklaven haben.

๒๐๑๘.

2018.

‘‘อถ วา ตโย มาตาปุตฺเต, อรญฺญา เนตุมาคโต;

น ตสฺส โภคา วิชฺชนฺติ, ธนํ ธญฺญญฺจ พฺราหฺมณ’’.

Oder aber du bist gekommen, um die drei – Mutter und Kinder – aus dem Wald fortzuführen; er besitzt keinen Reichtum mehr, kein Geld und kein Getreide, o Brahmane.

๒๐๑๙.

2019.

‘‘อกุทฺธรูโปหํ [Pg.343] โภโต, นาหํ ยาจิตุมาคโต;

สาธุ ทสฺสนมริยานํ, สนฺนิวาโส สทา สุโข.

Ich bin kein zorniger Mensch, Herr, und ich bin nicht gekommen, um zu betteln; gut ist es, die Edlen zu sehen; mit ihnen zusammenzusein ist stets ein Glück.

๒๐๒๐.

2020.

‘‘อทิฏฺฐปุพฺโพ สิวิราชา, สิวีหิ วิปฺปวาสิโต;

ตมหํ ทสฺสนมาคโต, ยทิ ชานาสิ สํส เม’’.

Ich habe den Sivi-König, der von den Sivirern vertrieben wurde, noch nie zuvor gesehen; ich bin gekommen, um ihn zu sehen; wenn du es weißt, so sage es mir.

๒๐๒๑.

2021.

‘‘เอส เสโล มหาพฺรหฺเม, ปพฺพโต คนฺธมาทโน;

ยตฺถ เวสฺสนฺตโร ราชา, สห ปุตฺเตหิ สมฺมติ.

Das ist der Fels, o großer Brahmane, der Berg Gandhamādana; wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.

๒๐๒๒.

2022.

‘‘ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ.

Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Bart und verfilztem Haar; in Fell gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.

๒๐๒๓.

2023.

‘‘เอเต นีลา ปทิสฺสนฺติ, นานาผลธรา ทุมา;

อุคฺคตา อพฺภกูฏาว นีลา อญฺชนปพฺพตา.

Dort sieht man die dunklen Bäume, die vielfältige Früchte tragen; sie ragen empor wie Wolkenberge, blau wie die Añjana-Berge.

๒๐๒๔.

2024.

‘‘ธวสฺสกณฺณา ขทิรา, สาลา ผนฺทนมาลุวา;

สมฺปเวธนฺติ วาเตน, สกึ ปีตาว มาณวา.

Dhava-, Assakaṇṇa- und Khadira-Bäume, Sāla-, Phandana- und Māluvā-Gewächse; sie schwanken im Wind wie junge Männer, die berauschende Getränke getrunken haben.

๒๐๒๕.

2025.

‘‘อุปริ ทุมปริยาเยสุ, สงฺคีติโยว สุยฺยเร;

นชฺชุหา โกกิลสงฺฆา, สมฺปตนฺติ ทุมา ทุมํ.

Oben in den Baumwipfeln vernimmt man wie Gesänge; Scharen von Najjuhas und Kokilas fliegen von Baum zu Baum.

๒๐๒๖.

2026.

‘‘อวฺหยนฺเตว คจฺฉนฺตํ, สาขาปตฺตสมีริตา;

รมยนฺเตว อาคนฺตํ, โมทยนฺติ นิวาสินํ;

ยตฺถ เวสฺสนฺตโร ราชา, สห ปุตฺเตหิ สมฺมติ.

Durch das Wehen ihrer Zweige und Blätter scheinen sie den Vorbeigehenden herbeizurufen; sie erfreuen den Ankömmling und beglücken den Bewohner, dort wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.

๒๐๒๗.

2027.

‘‘ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ.

Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Bart und verfilztem Haar; in Fell gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.

๒๐๒๘.

2028.

‘‘กเรริมาลา วิตตา, ภูมิภาเค มโนรเม;

สทฺทลาหริตา ภูมิ, น ตตฺถุทฺธํสเต รโช.

Girlanden von Kareri-Blüten breiten sich auf dem lieblichen Erdboden aus; der Erdboden ist grasgrün, und kein Staub wirbelt dort auf.

๒๐๒๙.

2029.

‘‘มยูรคีวสงฺกาสา, ตูลผสฺสสมูปมา;

ติณานิ นาติวตฺตนฺติ, สมนฺตา จตุรงฺคุลา.

Wie der Hals eines Pfaus glänzend, weich anzufühlen wie Baumwolle; das Gras wächst ringsumher nicht höher als vier Finger breit.

๒๐๓๐.

2030.

‘‘อมฺพา ชมฺพู กปิตฺถา จ, นีเจ ปกฺกา จุทุมฺพรา;

ปริโภเคหิ รุกฺเขหิ, วนํ ตํ รติวฑฺฒนํ.

Mangos, Rosenäpfel und Kapittha-Früchte, und tief hängende reife Udumbara-Feigen; durch diese nutzbaren Bäume ist jener Wald ein Ort, der die Freude mehrt.

๒๐๓๑.

2031.

‘‘เวฬุริยวณฺณสนฺนิภํ[Pg.344], มจฺฉคุมฺพนิเสวิตํ;

สุจึ สุคนฺธํ สลิลํ, อาโป ตตฺถปิ สนฺทติ.

In der Farbe dem Beryll gleich, von Fischschwärmen bewohnt; reines und wohlriechendes Wasser fließt auch dort.

๒๐๓๒.

2032.

‘‘ตสฺสาวิทูเร โปกฺขรณี, ภูมิภาเค มโนรเม;

ปทุมุปฺปลสญฺฉนฺนา, เทวานมิว นนฺทเน.

Nicht weit davon befindet sich ein Lotosteich auf lieblicher Flur; bedeckt mit Paduma- und Uppala-Lotosblüten, gleich dem Nandana-Hain der Götter.

๒๐๓๓.

2033.

‘‘ตีณิ อุปฺปลชาตานิ, ตสฺมึ สรสิ พฺราหฺมณ;

วิจิตฺตํ นีลาเนกานิ, เสตา โลหิตกานิ จ.

Drei Arten von Uppala-Lotos gibt es in diesem See, o Brahmane; bunte, viele blaue, weiße und auch rote.

๒๐๓๔.

2034.

‘‘โขมาว ตตฺถ ปทุมา, เสตโสคนฺธิเกหิ จ;

กลมฺพเกหิ สญฺฉนฺโน, มุจลินฺโท นาม โส สโร.

Dort gibt es Paduma-Lotos wie feines Leinen, zusammen mit weißen Sogandhikas; bedeckt mit Kalambaka-Blüten ist jener See namens Mucalinda.

๒๐๓๕.

2035.

‘‘อเถตฺถ ปทุมา ผุลฺลา, อปริยนฺตาว ทิสฺสเร;

คิมฺหา เหมนฺติกา ผุลฺลา, ชณฺณุตคฺฆา อุปตฺถรา.

Hier sieht man blühende Paduma-Lotos in unendlicher Zahl; sie blühen im Sommer wie im Winter und bilden einen knietiefen Teppich.

๒๐๓๖.

2036.

‘‘สุรภี สมฺปวายนฺติ, วิจิตฺตปุปฺผสนฺถตา;

ภมรา ปุปฺผคนฺเธน, สมนฺตา มภินาทิตา.

Süße Düfte wehen herbei, wo alles mit bunten Blumen bedeckt ist; vom Blütenduft angelockt, lassen Bienen ringsumher ihr Summen erschallen.

๒๐๓๗.

2037.

‘‘อเถตฺถ อุทกนฺตสฺมึ, รุกฺขา ติฏฺฐนฺติ พฺราหฺมณ;

กทมฺพา ปาฏลี ผุลฺลา, โกวิฬารา จ ปุปฺผิตา.

Hier am Ufer des Wassers stehen Bäume, o Brahmane; blühende Kadambas und Pāṭalīs sowie Koviḷāras in voller Blüte.

๒๐๓๘.

2038.

‘‘องฺโกลา กจฺฉิการา จ, ปาริชญฺญา จ ปุปฺผิตา;

วารณา วยนา รุกฺขา, มุจลินฺทมุภโต สรํ.

Aṅkolas, Kacchikāras und blühende Pārijaññas; Vāraṇa- und Vayana-Bäume stehen auf beiden Seiten des Mucalinda-Sees.

๒๐๓๙.

2039.

‘‘สิรีสา เสตปาริสา, สาธุ วายนฺติ ปทฺมกา;

นิคฺคุณฺฑี สิรีนิคฺคุณฺฑี, อสนา เจตฺถ ปุปฺผิตา.

Sirīsas und weiße Pārisas, die Padmakas duften herrlich; Nigguṇḍī, Sirīnigguṇḍī und auch Asanas blühen hier.

๒๐๔๐.

2040.

‘‘ปงฺคุรา พหุลา เสลา, โสภญฺชนา จ ปุปฺผิตา;

เกตกา กณิการา จ, กนเวรา จ ปุปฺผิตา.

Zahlreiche Paṅguras und Selas, blühende Sobhañjanas; Ketakas, Kaṇikāras und blühende Kanavēras.

๒๐๔๑.

2041.

‘‘อชฺชุนา อชฺชุกณฺณา จ, มหานามา จ ปุปฺผิตา;

สุปุปฺผิตคฺคา ติฏฺฐนฺติ, ปชฺชลนฺเตว กึสุกา.

Arjunas, Ajjukaṇṇas und blühende Mahānāmas; mit herrlich blühenden Wipfeln stehen die Kiṃsukas da, als würden sie lodern.

๒๐๔๒.

2042.

‘‘เสตปณฺณี สตฺตปณฺณา, กทลิโย กุสุมฺภรา;

ธนุตกฺการี ปุปฺเผหิ, สีสปาวรณานิ จ.

Setapaṇṇīs und Sattapaṇṇas, Kadalis und Kusumbharas; Dhanutakkārīs mit Blüten und Sīsapā-Bäume.

๒๐๔๓.

2043.

‘‘อจฺฉิวา สลฺลวา รุกฺขา, สลฺลกิโย จ ปุปฺผิตา;

เสตเครุ จ ตครา, มํสิกุฏฺฐา กุลาวรา.

Acchivas, Sallavas und blühende Sallakīs; weiße Gerus, Tagaras, Maṃsikuṭṭhas und Kulāvaras.

๒๐๔๔.

2044.

‘‘ทหรา [Pg.345] รุกฺขา จ วุทฺธา จ, อกุฏิลา เจตฺถ ปุปฺผิตา;

อสฺสมํ อุภโต ฐนฺติ, อคฺยาคารํ สมนฺตโต.

Junge und alte Bäume, geradewüchsig und blühend, stehen auf beiden Seiten der Einsiedelei und rings um die Feuerhütte.

๒๐๔๕.

2045.

‘‘อเถตฺถ อุทกนฺตสฺมึ, พหุชาโต ผณิชฺชโก;

มุคฺคติโย กรติโย, เสวาลสีสกา พหู.

Hier am Wasserrand wächst reichlich Phaṇijjaka; Muggatis, Karatis und viele Sevala-Pflanzen.

๒๐๔๖.

2046.

‘‘อุทฺทาปวตฺตํ อุลฺลุฬิตํ, มกฺขิกา หิงฺคุชาลิกา;

ทาสิมกญฺชโก เจตฺถ, พหู นีเจกฬมฺพกา.

Uddāpa, Vatta und bewegte Pflanzen, Hiṅgujālaka-Gewächse; Dāsimaka und Kañjaka gibt es hier sowie viele niedrige Kaḷambaka-Büsche.

๒๐๔๗.

2047.

‘‘เอลมฺผุรกสญฺฉนฺนา, รุกฺขา ติฏฺฐนฺติ พฺราหฺมณ;

สตฺตาหํ ธาริยมานานํ, คนฺโธ เตสํ น ฉิชฺชติ.

Mit Elamphuraka-Blüten bedeckt stehen die Bäume da, o Brahmane; selbst wenn man sie sieben Tage lang aufbewahrt, schwindet ihr Duft nicht.

๒๐๔๘.

2048.

‘‘อุภโต สรํ มุจลินฺทํ, ปุปฺผา ติฏฺฐนฺติ โสภนา;

อินฺทีวเรหิ สญฺฉนฺนํ, วนํ ตํ อุปโสภติ.

Auf beiden Seiten des Mucalinda-Sees stehen prächtige Blumen; bedeckt mit Indīvara-Lotosblüten ist jener Wald von großer Schönheit.

๒๐๔๙.

2049.

‘‘อฑฺฒมาสํ ธาริยมานานํ, คนฺโธ เตสํ น ฉิชฺชติ;

นีลปุปฺผี เสตวารี, ปุปฺผิตา คิริกณฺณิกา;

กเลรุกฺเขหิ สญฺฉนฺนํ, วนํ ตํ ตุลสีหิ จ.

Selbst wenn man sie einen halben Monat lang aufbewahrt, schwindet ihr Duft nicht; blau blühende Setavārī und blühende Girikaṇṇikā; bedeckt mit Kale-Bäumen und Tulasī ist jener Wald.

๒๐๕๐.

2050.

‘‘สมฺมทฺทเตว คนฺเธน, ปุปฺผสาขาหิ ตํ วนํ;

ภมรา ปุปฺผคนฺเธน, สมนฺตา มภินาทิตา.

Jener Wald ist ganz vom Duft der blühenden Zweige erfüllt; vom Blütenduft angelockt, lassen Bienen ringsumher ihr Summen erschallen.

๒๐๕๑.

2051.

‘‘ตีณิ กกฺการุชาตานิ, ตสฺมึ สรสิ พฺราหฺมณ;

กุมฺภมตฺตานิ เจกานิ, มุรชมตฺตานิ ตา อุโภ.

Drei Arten von Kürbissen gibt es in jenem See, o Brahmane; einige haben die Größe eines Wassertopfes, und zwei haben die Größe einer Trommel.

๒๐๕๒.

2052.

‘‘อเถตฺถ สาสโป พหุโก, นาทิโย หริตายุโต;

อสี ตาลาว ติฏฺฐนฺติ, เฉชฺชา อินฺทีวรา พหู.

Dort gibt es viel Senf und grüne Schilfgräser; achtzig Palmen gleich stehen dort viele schneidbare blaue Lotusblumen.

๒๐๕๓.

2053.

‘‘อปฺโผฏา สุริยวลฺลี จ, กาฬียา มธุคนฺธิยา;

อโสกา มุทยนฺตี จ, วลฺลิโภ ขุทฺทปุปฺผิโย.

Apphoṭā-Jasmine und Sonnenranken, dunkle, süß duftende Pflanzen; Asoka-Bäume und Mudayantī-Sträucher sowie Rankengewächse mit kleinen Blüten.

๒๐๕๔.

2054.

‘‘โกรณฺฑกา อโนชา จ, ปุปฺผิตา นาคมลฺลิกา ;

รุกฺขมารุยฺห ติฏฺฐนฺติ, ผุลฺลา กึสุกวลฺลิโย.

Koraṇḍaka- und Anojā-Blüten, blühende Nāgamallikā; blühende Kiṃsuka-Ranken stehen da, die an den Bäumen emporgeklettert sind.

๒๐๕๕.

2055.

‘‘กเฏรุหา [Pg.346] จ วาสนฺตี, ยูถิกา มธุคนฺธิยา;

นิลิยา สุมนา ภณฺฑี, โสภติ ปทุมุตฺตโร.

Kaṭeruhā- und Vāsantī-Jasmine, süß duftende Yūthikā-Jasmine; Niliyā, Sumanā-Jasmine und Bhaṇḍī, und der prächtige Padumuttara-Lotus glänzt.

๒๐๕๖.

2056.

‘‘ปาฏลี สมุทฺทกปฺปาสี, กณิการา จ ปุปฺผิตา;

เหมชาลาว ทิสฺสนฺติ, รุจิรคฺคิ สิขูปมา.

Pāṭalī-Bäume, Seekokosnüsse und blühende Kaṇikāra-Bäume; sie erscheinen wie ein Netz aus Gold, gleich den Spitzen eines leuchtenden Feuers.

๒๐๕๗.

2057.

‘‘ยานิ ตานิ จ ปุปฺผานิ, ถลชานุทกานิ จ;

สพฺพานิ ตตฺถ ทิสฺสนฺติ, เอวํ รมฺโม มโหทธิ.

Welche Blumen es auch gibt, ob an Land oder im Wasser gewachsen, alle sind dort zu sehen; so lieblich ist das große Gewässer.

๒๐๕๘.

2058.

‘‘อถสฺสา โปกฺขรณิยา, พหุกา วาริโคจรา;

โรหิตา นฬปี สิงฺคู, กุมฺภิลา มกรา สุสู.

Und in jenem Lotusteich gibt es viele Wasserbewohner; Rohitā-Fische, Naḷapī- und Siṅgū-Fische, Krokodile, Makaras und junge Delphine.

๒๐๕๙.

2059.

‘‘มธุ จ มธุลฏฺฐิ จ, ตาลิสา จ ปิยงฺคุกา;

กุฏนฺทชา ภทฺทมุตฺตา, เสตปุปฺผา จ โลลุปา.

Honig und Süßholz, Tālisa-Bäume und Piyaṅgu-Pflanzen; Kuṭandaja, Bhaddamuttā-Gras, weißblütige Pflanzen und Lolupā.

๒๐๖๐.

2060.

‘‘สุรภี จ รุกฺขา ตครา, พหุกา ตุงฺควณฺฏกา ;

ปทฺมกา นรทา กุฏฺฐา, ฌามกา จ หเรณุกา.

Duftende Tagara-Bäume, viele mit hohen Stielen; Padmaka, Nardus, Kuṭṭha-Wurzel, Jhāmaka und Hareṇuka.

๒๐๖๑.

2061.

‘‘หลิทฺทกา คนฺธสิลา, หิริเวรา จ คุคฺคุลา;

วิเภทิกา โจรกา กุฏฺฐา, กปฺปุรา จ กลิงฺคุกา.

Gelbwurz, Duftstein, Hiriverā und Guggulu-Harz; Vibhedikā, Coraka, Kuṭṭha, Kampfer und Kaliṅguka.

๒๐๖๒.

2062.

‘‘อเถตฺถ สีหพฺยคฺฆา จ, ปุริสาลู จ หตฺถิโย;

เอเณยฺยา ปสทา เจว, โรหิจฺจา สรภา มิคา.

Dort gibt es Löwen und Tiger, Waldmenschen und Elefanten; Eṇeyya-Antilopen, Pasada-Hirsche, rote Hirsche und Sarabha-Wild.

๒๐๖๓.

2063.

‘‘โกฏฺฐสุณา สุโณปิ จ, ตุลิยา นฬสนฺนิภา;

จามรี จลนี ลงฺฆี, ฌาปิตา มกฺกฏา ปิจุ.

Schakale und Hunde, fliegende Hunde, die wie Schilfhalme sind; Yak-Ochsen, flinke Tiere, Springer, Affen und Picu-Affen.

๒๐๖๔.

2064.

‘‘กกฺกฏา กฏมายา จ, อิกฺกา โคณสิรา พหู;

ขคฺคา วราหา นกุลา, กาฬเกตฺถ พหูตโส.

Krabben und Kaṭamāyā-Wild, Bären und viele große Schlangen; Nashörner, Wildschweine, Mangusten und schwarze Tiere in großer Zahl.

๒๐๖๕.

2065.

‘‘มหึสา โสณสิงฺคาลา, ปมฺปกา จ สมนฺตโต;

อากุจฺฉา ปจลากา จ, จิตฺรกา จาปิ ทีปิโย.

Büffel, Hunde und Schakale, Pampakā-Tiere ringsumher; Ākuccha, Chamäleons, gepunktete Leoparden und Panther.

๒๐๖๖.

2066.

‘‘เปลกา จ วิฆาสาทา, สีหา โคคณิสาทกา;

อฏฺฐปาทา จ โมรา จ, ภสฺสรา จ กุกุตฺถกา.

Pelaka-Tiere und Aasfresser, rinderfressende Löwen; Achtfüßler, Pfauen, Bhassara-Vögel und Kukutthaka-Vögel.

๒๐๖๗.

2067.

‘‘จงฺโกรา กุกฺกุฏา นาคา, อญฺญมญฺญํ ปกูชิโน;

พกา พลากา นชฺชุหา, ทินฺทิภา กุญฺชวาชิตา.

Rebhühner, Wildhühner und Schlangen, die einander rufen; Reiher, kleine Reiher, indische Kuckucke, Kiebitze und trompetende Tiere.

๒๐๖๘.

2068.

‘‘พฺยคฺฆินสา [Pg.347] โลหปิฏฺฐา, ปมฺมกา ชีวชีวกา;

กปิญฺชรา ติตฺติราโย, กุลา จ ปฏิกุตฺถกา.

Habichte, rotrückige Vögel, Pammakas und Jīvajīvaka-Vögel; Kapiñjara-Haselhühner, Rebhühner, Kula-Vögel und Paṭikutthakas.

๒๐๖๙.

2069.

‘‘มนฺทาลกา เจลเกฏุ, ภณฺฑุติตฺติรนามกา;

เจลาวกา ปิงฺคลาโย, โคฏกา องฺคเหตุกา.

Mandālaka-Vögel, Celakeṭu, sogenannte Kahlkopf-Rebhühner; Celāvakā, Eulen, Goṭaka-Vögel und Aṅgahetukas.

๒๐๗๐.

2070.

‘‘กรวิยา จ สคฺคา จ, อุหุงฺการา จ กุกฺกุหา;

นานาทิชคณากิณฺณํ, นานาสรนิกูชิตํ.

Karaviya-Vögel und Saggas, Uhus und Kuckucke; von Scharen verschiedener Vögel belebt, die mit vielfältigen Stimmen rufen.

๒๐๗๑.

2071.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, นีลกา มญฺชุภาณิกา;

โมทนฺติ สห ภริยาหิ, อญฺญมญฺญํ ปกูชิโน.

Dort gibt es Vögel, blaue, mit lieblicher Stimme; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu.

๒๐๗๒.

2072.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, ทิชา มญฺชุสฺสรา สิตา;

เสตจฺฉิกุฏา ภทฺรกฺขา, อณฺฑชา จิตฺรเปขุณา.

Dort gibt es Vögel, weiß, mit lieblicher Stimme; Weißbrauen-Vögel mit schönen Augen, eiergeborene Wesen mit bunten Federn.

๒๐๗๓.

2073.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, ทิชา มญฺชุสฺสรา สิตา;

สิขณฺฑี นีลคีวาหิ, อญฺญมญฺญํ ปกูชิโน.

Dort gibt es Vögel, weiß, mit lieblicher Stimme; Pfauen mit ihren blaunackigen Weibchen rufen einander zu.

๒๐๗๔.

2074.

‘‘กุกุตฺถกา กุฬีรกา, โกฏฺฐา โปกฺขรสาตกา;

กาลาเมยฺยา พลิยกฺขา, กทมฺพา สุวสาฬิกา.

Kukutthakas, Brachvögel, Spechte, Kraniche; Kālāmeyyas, Baliyakkhas, Kadamba-Gänse, Papageien und Beos.

๒๐๗๕.

2075.

‘‘หลิทฺทา โลหิตา เสตา, อเถตฺถ นลกา พหู;

วารณา ภิงฺคราชา จ, กทมฺพา สุวโกกิลา.

Gelbe, rote und weiße, dort gibt es viele Nalakā-Vögel; Vāraṇas, Drongos, Kadamba-Gänse, Papageien und Kuckucke.

๒๐๗๖.

2076.

‘‘อุกฺกุสา กุรรา หํสา, อาฏา ปริวเทนฺติกา;

ปากหํสา อติพลา, นชฺชุหา ชีวชีวกา.

Fischadler, Seeadler, Gänse, laut rufende Āṭā-Vögel; Pākahaṃsa-Gänse, kräftige Vögel, indische Kuckucke und Jīvajīvaka-Vögel.

๒๐๗๗.

2077.

‘‘ปาเรวตา รวิหํสา, จกฺกวากา นทีจรา;

วารณาภิรุทา รมฺมา, อุโภ กาลูปกูชิโน.

Tauben, Sonnen-Gänse, im Fluss lebende Cakkavāka-Vögel; sie klingen lieblich wie Elefantenrufe und rufen zu beiden Tageszeiten.

๒๐๗๘.

2078.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, นานาวณฺณา พหู ทิชา;

โมทนฺติ สห ภริยาหิ, อญฺญมญฺญํ ปกูชิโน.

Dort gibt es Vögel, viele gefiederte Wesen in verschiedenen Farben; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu.

๒๐๗๙.

2079.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, นานาวณฺณา พหู ทิชา;

สพฺเพ มญฺชู นิกูชนฺติ, มุจลินฺทมุภโตสรํ.

Dort gibt es Vögel, viele gefiederte Wesen in verschiedenen Farben; sie alle singen lieblich rings um den Mucalinda-See.

๒๐๘๐.

2080.

‘‘อเถตฺถ สกุณา สนฺติ, กรวิยา นาม เต ทิชา ;

โมทนฺติ สห ภริยาหิ, อญฺญมญฺญํ ปกูชิโน.

Dort gibt es Vögel, Karaviya genannt sind diese Vögel; sie freuen sich mit ihren Gefährtinnen und rufen einander zu.

๒๐๘๑.

2081.

‘‘อเถตฺถ [Pg.348] สกุณา สนฺติ, กรวิยา นาม เต ทิชา;

สพฺเพ มญฺชู นิกูชนฺติ, มุจลินฺทมุภโตสรํ.

Da gibt es Vögel, Karaviya-Vögel werden diese Vögel genannt; alle zwitschern lieblich auf beiden Seiten des Mucalinda-Sees.

๒๐๘๒.

2082.

‘‘เอเณยฺยปสทากิณฺณํ, นาคสํเสวิตํ วนํ;

นานาลตาหิ สญฺฉนฺนํ, กทลีมิคเสวิตํ.

Der Wald ist von Antilopen und Rehen bevölkert, wird von Elefanten besucht; bedeckt von verschiedenen Schlingpflanzen, von Bananenhirschen bewohnt.

๒๐๘๓.

2083.

‘‘อเถตฺถ สาสโป พหุโก, นีวาโร วรโก พหุ;

สาลิ อกฏฺฐปาโก จ, อุจฺฉุ ตตฺถ อนปฺปโก.

Dort gibt es viel Senf, viel Wildreis und Hirse; Sāli-Reis, der ohne Pflügen reift, und dort gibt es reichlich Zuckerrohr.

๒๐๘๔.

2084.

‘‘อยํ เอกปที เอติ, อุชุํ คจฺฉติ อสฺสมํ;

ขุทํ ปิปาสํ อรตึ, ตตฺถ ปตฺโต น วินฺทติ;

ยตฺถ เวสฺสนฺตโร ราชา, สห ปุตฺเตหิ สมฺมติ.

Dieser Fußpfad führt direkt zur Einsiedelei; Hunger, Durst und Unlust empfindet man dort nicht, wenn man angekommen ist; dort, wo König Vessantara mit seinen Kindern weilt.

๒๐๘๕.

2085.

‘‘ธาเรนฺโต พฺราหฺมณวณฺณํ, อาสทญฺจ มสํ ชฏํ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ’’.

Er trägt die Gestalt eines Brahmanen, mit Bart und verfilztem Haar; in Felle gekleidet schläft er auf dem Boden und verehrt das heilige Feuer.

๒๐๘๖.

2086.

อิทํ สุตฺวา พฺรหฺมพนฺธุ, อิสึ กตฺวา ปทกฺขิณํ;

อุทคฺคจิตฺโต ปกฺกามิ, ยตฺถ เวสฺสนฺตโร อหุ’’.

Als der unwürdige Brahmane dies hörte, umschritt er den Seher ehrfürchtig; mit freudigem Herzen ging er dorthin, wo Vessantara war.

มหาวนวณฺณนา.

Beschreibung des großen Waldes.

ทารกปพฺพํ

Der Abschnitt über die Kinder.

๒๐๘๗.

2087.

‘‘อุฏฺเฐหิ ชาลิ ปติฏฺฐ, โปราณํ วิย ทิสฺสติ;

พฺราหฺมณํ วิย ปสฺสามิ, นนฺทิโย มาภิกีรเร’’.

Steh auf, Jāli, stell dich hin, es sieht so aus wie früher; ich sehe jemanden, der wie ein Brahmane aussieht, möge die Freude uns nicht überwältigen.

๒๐๘๘.

2088.

‘‘อหมฺปิ ตาต ปสฺสามิ, โย โส พฺรหฺมาว ทิสฺสติ;

อทฺธิโก วิย อายาติ, อติถี โน ภวิสฺสติ’’.

Auch ich sehe ihn, Vater, der wie ein Brahmane aussieht; er kommt wie ein Reisender daher, er wird unser Gast sein.

๒๐๘๙.

2089.

‘‘กจฺจิ นุ โภโต กุสลํ, กจฺจิ โภโต อนามยํ;

กจฺจิ อุญฺเฉน ยาเปถ, กจฺจิ มูลผลา พหู.

Geht es dem Herrn gut? Ist der Herr frei von Krankheit? Bestreitet Ihr Euren Lebensunterhalt durch das Sammeln von Almosen? Gibt es viele Wurzeln und Früchte?

๒๐๙๐.

2090.

‘‘กจฺจิ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, กจฺจิ หึสา น วิชฺชติ’’.

Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, keine Gefahren?

๒๐๙๑.

2091.

‘‘กุสลญฺเจว โน พฺรหฺเม, อโถ พฺรหฺเม อนามยํ;

อโถ อุญฺเฉน ยาเปม, อโถ มูลผลา พหู.

Es geht uns gut, o Brahmane, und wir sind frei von Krankheit, o Brahmane. Auch bestreiten wir unseren Lebensunterhalt durch Sammeln, und es gibt viele Wurzeln und Früchte.

๒๐๙๒.

2092.

‘‘อโถ [Pg.349] ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, หึสา อมฺหํ น วิชฺชติ’’.

Auch gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere; im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, gibt es für uns keine Gefahren.

๒๐๙๓.

2093.

‘‘สตฺต โน มาเส วสตํ, อรญฺเญ ชีวโสกินํ ;

อิทมฺปิ ปฐมํ ปสฺสาม, พฺราหฺมณํ เทววณฺณินํ;

อาทาย เวฬุวํ ทณฺฑํ, อคฺคิหุตฺตํ กมณฺฑลุํ.

Seit sieben Monaten leben wir in diesem Wald, kummervoll im Leben; dies ist das erste Mal, dass wir einen Brahmanen von göttlicher Gestalt sehen, der einen Bambusstab, das Opferfeuergerät und einen Wasserkrug trägt.

๒๐๙๔.

2094.

‘‘สฺวาคตํ เต มหาพฺรหฺเม, อโถ เต อทุราคตํ;

อนฺโต ปวิส ภทฺทนฺเต, ปาเท ปกฺขาลยสฺสุ เต.

Willkommen, großer Brahmane, du bist uns nicht ungelegen gekommen; tritt ein, Herr, und wasch dir die Füße.

๒๐๙๕.

2095.

‘‘ตินฺทุกานิ ปิยาลานิ, มธุเก กาสุมาริโย;

ผลานิ ขุทฺทกปฺปานิ, ภุญฺช พฺรหฺเม วรํ วรํ.

Tinduka-Früchte, Piyāla-Früchte, Madhuka- und Kāsumāri-Früchte; iss diese kleinen, aber feinsten Früchte, o Brahmane.

๒๐๙๖.

2096.

‘‘อิทมฺปิ ปานียํ สีตํ, อาภตํ คิริคพฺภรา;

ตโต ปิว มหาพฺรหฺเม, สเจ ตฺวํ อภิกงฺขสิ.

Hier ist auch kühles Trinkwasser, aus einer Bergkluft geholt; trinke davon, großer Brahmane, wenn du es wünschst.

๒๐๙๗.

2097.

‘‘อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน, เกน วา ปน เหตุนา;

อนุปฺปตฺโต พฺรหารญฺญํ, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

Doch mit welcher Absicht oder aus welchem Grund bist du in den großen Wald gekommen? Erkläre es mir, wenn du gefragt wirst.

๒๐๙๘.

2098.

‘‘ยถา วาริวโห ปูโร, สพฺพกาลํ น ขียติ;

เอวํ ตํ ยาจิตาคจฺฉึ, ปุตฺเต เม เทหิ ยาจิโต’’.

Wie ein voller Wasserstrom, der zu keiner Zeit versiegt, so bin ich gekommen, um dich zu bitten; gib mir deine Kinder, um die ich dich bitte.

๒๐๙๙.

2099.

‘‘ททามิ น วิกมฺปามิ, อิสฺสโร นย พฺราหฺมณ;

ปาโต คตา ราชปุตฺตี, สายํ อุญฺฉาโต เอหิติ.

Ich gebe sie dir, ich schwanke nicht; nimm sie mit, Brahmane. Die Königstochter ist am Morgen fortgegangen und wird am Abend vom Sammeln zurückkehren.

๒๑๐๐.

2100.

‘‘เอกรตฺตึ วสิตฺวาน, ปาโต คจฺฉสิ พฺราหฺมณ;

ตสฺสา นฺหาเต อุปฆาเต, อถ เน มาลธาริเน.

Bleibe eine Nacht, o Brahmane, und geh am Morgen weiter; wenn sie gebadet haben, erfrischt sind und Kränze tragen.

๒๑๐๑.

2101.

‘‘เอกรตฺตึ วสิตฺวาน, ปาโต คจฺฉสิ พฺราหฺมณ;

นานาปุปฺเผหิ สญฺฉนฺเน, นานาคนฺเธหิ ภูสิเต;

นานามูลผลากิณฺเณ, คจฺฉ สฺวาทาย พฺราหฺมณ’’.

Bleibe eine Nacht, o Brahmane, und geh am Morgen weiter; wenn sie mit verschiedenen Blumen bedeckt, mit verschiedenen Düften geschmückt und mit verschiedenen Wurzeln und Früchten versehen sind, dann nimm sie mit und geh, Brahmane.

๒๑๐๒.

2102.

‘‘น วาสมภิโรจามิ, คมนํ มยฺห รุจฺจติ;

อนฺตราโยปิ เม อสฺส, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

Ich wünsche nicht zu verweilen, das Gehen ist mir lieber; es könnte ein Hindernis für mich entstehen, ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker.

๒๑๐๓.

2103.

‘‘น เหตา ยาจโยคี นํ, อนฺตรายสฺส การิยา;

อิตฺถิโย มนฺตํ ชานนฺติ, สพฺพํ คณฺหนฺติ วามโต.

Frauen sind für solche Bitten nicht geeignet, da sie Hindernisse bereiten könnten; Frauen kennen Listen, sie fassen alles verkehrt auf.

๒๑๐๔.

2104.

‘‘สทฺธาย [Pg.350] ทานํ ททโต, มาสํ อทกฺขิ มาตรํ;

อนฺตรายมฺปิ สา กยิรา, คจฺฉญฺเญว รเถสภ.

Wenn du mit Vertrauen eine Gabe gibst, lass sie ihre Mutter nicht sehen; sie könnte ein Hindernis bereiten, ich werde gewiss gehen, o Bester der Wagenlenker.

๒๑๐๕.

2105.

‘‘อามนฺตยสฺสุ เต ปุตฺเต, มา เต มาตรมทฺทสุํ;

สทฺธาย ทานํ ททโต, เอวํ ปุญฺญํ ปวฑฺฒติ.

Rufe deine Kinder herbei, lass sie ihre Mutter nicht sehen; wenn man mit Vertrauen eine Gabe gibt, so wächst das Verdienst.

๒๑๐๖.

2106.

‘‘อามนฺตยสฺสุ เต ปุตฺเต, มา เต มาตรมทฺทสุํ;

มาทิสสฺส ธนํ ทตฺวา, ราช สคฺคํ คมิสฺสสิ’’.

Rufe deine Kinder herbei, lass sie ihre Mutter nicht sehen; wenn du einem wie mir diesen Reichtum gibst, o König, wirst du in den Himmel eingehen.

๒๑๐๗.

2107.

‘‘สเจ ตฺวํ นิจฺฉเส ทฏฺฐุํ, มม ภริยํ ปติพฺพตํ;

อยฺยกสฺสปิ ทสฺเสหิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Wenn du meine treue Frau nicht sehen willst, dann zeige beide, Jāli und Kaṇhājinā, ihrem Großvater.

๒๑๐๘.

2108.

‘‘อิเม กุมาเร ทิสฺวาน, มญฺชุเก ปิยภาณิเน;

ปตีโต สุมโน วิตฺโต, พหุํ ทสฺสติ เต ธนํ’’.

Wenn er diese Kinder sieht, die lieblich sind und freundlich sprechen, wird er erfreut, glücklich und zufrieden sein und dir viel Reichtum geben.

๒๑๐๙.

2109.

‘‘อจฺเฉทนสฺส ภายามิ, ราชปุตฺต สุโณหิ เม;

ราชทณฺฑาย มํ ทชฺชา, วิกฺกิเณยฺย หเนยฺย วา;

ชิโน ธนญฺจ ทาเส จ, คารยฺหสฺส พฺรหฺมพนฺธุยา’’.

„Ich fürchte, dass man sie mir wieder entreißt, o Königssohn, höre mich; man könnte mich der Bestrafung durch den König ausliefern, mich verkaufen oder gar töten; der König hat Reichtum und Sklaven für diesen tadelnswerten Brahmanen-Verwandten gewonnen.“

๒๑๑๐.

2110.

‘‘อิเม กุมาเร ทิสฺวาน, มญฺชุเก ปิยภาณิเน;

ธมฺเม ฐิโต มหาราชา, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน;

ลทฺธา ปีติโสมนสฺสํ, พหุํ ทสฺสติ เต ธนํ’’.

„Wenn der große König, der im Dharma gefestigt ist und das Reich der Sivier mehrt, diese Kinder sieht, die so lieblich und freundlich sprechen, wird er, erfüllt von Freude und Glück, dir viel Reichtum geben.“

๒๑๑๑.

2111.

‘‘นาหํ ตมฺปิ กริสฺสามิ, ยํ มํ ตฺวํ อนุสาสสิ;

ทารเกว อหํ เนสฺสํ, พฺราหฺมณฺยา ปริจารเก’’.

„Ich werde nicht tun, was du mir rätst; ich werde die Kinder als Diener für meine Brahmanenfrau mitnehmen.“

๒๑๑๒.

2112.

‘‘ตโต กุมารา พฺยถิตา, สุตฺวา ลุทฺทสฺส ภาสิตํ;

เตน เตน ปธาวึสุ, ชาลี กณฺหาชินา จุโภ’’.

„Da erschraken die Kinder, als sie die Worte des Grausamen hörten; sie liefen hierhin und dorthin, sowohl Jali als auch Kanhajina.“

๒๑๑๓.

2113.

‘‘เอหิ ตาต ปิยปุตฺต, ปูเรถ มม ปารมึ;

หทยํ เมภิสิญฺเจถ, กโรถ วจนํ มม.

„Komm, mein lieber Sohn, erfülle meine Vollkommenheit; erquicke mein Herz, folge meinem Wort.“

๒๑๑๔.

2114.

‘‘ยานา นาวา จ เม โหถ, อจลา ภวสาคเร;

ชาติปารํ ตริสฺสามิ, สนฺตาเรสฺสํ สเทวกํ’’.

„Seid mir Fahrzeug und Boot, unerschütterlich im Ozean des Werdens; ich werde zum jenseitigen Ufer der Geburt hinübergehen und die Welt samt den Göttern hinüberführen.“

๒๑๑๕.

2115.

‘‘เอหิ อมฺม ปิยธีติ, ปูเรถ มม ปารมึ ;

หทยํ เมภิสิญฺเจถ, กโรถ วจนํ มม.

„Komm, meine liebe Tochter, erfülle meine Vollkommenheit; erquicke mein Herz, folge meinem Wort.“

๒๑๑๖.

2116.

‘‘ยานา [Pg.351] นาวา จ เม โหถ, อจลา ภวสาคเร;

ชาติปารํ ตริสฺสามิ, อุทฺธริสฺสํ สเทวกํ’’.

„Seid mir Fahrzeug und Boot, unerschütterlich im Ozean des Werdens; ich werde zum jenseitigen Ufer der Geburt hinübergehen und die Welt samt den Göttern emporheben.“

๒๑๑๗.

2117.

‘‘ตโต กุมาเร อาทาย, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ;

พฺราหฺมณสฺส อทา ทานํ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน.

„Dann nahm er die Kinder, Jali und Kanhajina beide, und gab sie dem Brahmanen als Gabe, er, der das Reich der Sivier mehrt.“

๒๑๑๘.

2118.

‘‘ตโต กุมาเร อาทาย, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ;

พฺราหฺมณสฺส อทา วิตฺโต, ปุตฺตเก ทานมุตฺตมํ.

„Dann nahm er die Kinder, Jali und Kanhajina beide, und gab dem Brahmanen voller Freude seine Kinder als das höchste Geschenk.“

๒๑๑๙.

2119.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

ยํ กุมาเร ปทินฺนมฺหิ, เมทนี สมฺปกมฺปถ.

„Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas, das die Haare zu Berge stehen ließ; als die Kinder weggegeben wurden, erbebte die Erde.“

๒๑๒๐.

2120.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

ยํ ปญฺชลิกโต ราชา, กุมาเร สุขวจฺฉิเต;

พฺราหฺมณสฺส อทา ทานํ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน’’.

„Da geschah etwas Furchterregendes, da geschah etwas, das die Haare zu Berge stehen ließ; als der König mit ehrfürchtig zusammengelegten Händen die wohlbehüteten Kinder dem Brahmanen als Gabe darbrachte, er, der das Reich der Sivier mehrt.“

๒๑๒๑.

2121.

‘‘ตโต โส พฺราหฺมโณ ลุทฺโท, ลตํ ทนฺเตหิ ฉินฺทิย;

ลตาย หตฺเถ พนฺธิตฺวา, ลตาย อนุมชฺชถ.

„Dann schnitt der grausame Brahmane eine Ranke mit seinen Zähnen ab; nachdem er ihre Hände mit der Ranke gefesselt hatte, schlug er sie mit der Ranke.“

๒๑๒๒.

2122.

‘‘ตโต โส รชฺชุมาทาย, ทณฺฑญฺจาทาย พฺราหฺมโณ;

อาโกฏยนฺโต เต เนติ, สิวิราชสฺส เปกฺขโต’’.

„Dann nahm der Brahmane einen Strick und einen Stock und trieb sie schlagend fort, während der Sivi-König zusah.“

๒๑๒๓.

2123.

‘‘ตโต กุมารา ปกฺกามุํ, พฺราหฺมณสฺส ปมุญฺจิย;

อสฺสุปุณฺเณหิ เนตฺเตหิ, ปิตรํ โส อุทิกฺขติ.

„Dann wichen die Kinder zurück und lösten sich vom Brahmanen; mit tränengefüllten Augen blickte er seinen Vater an.“

๒๑๒๔.

2124.

‘‘เวธมสฺสตฺถปตฺตํว, ปิตุ ปาทานิ วนฺทติ;

ปิตุ ปาทานิ วนฺทิตฺวา, อิทํ วจนมพฺรวิ.

„Zitternd wie ein Blatt der Pipal-Feige verehrte er die Füße des Vaters; nachdem er die Füße des Vaters verehrt hatte, sprach er diese Worte:“

๒๑๒๕.

2125.

‘‘อมฺมา จ ตาต นิกฺขนฺตา, ตฺวญฺจ โน ตาต ทสฺสสิ;

ยาว อมฺมมฺปิ ปสฺเสมุ, อถ โน ตาต ทสฺสสิ.

„Mutter ist fortgegangen, o Vater, und du willst uns weggeben; warte doch, bis wir auch Mutter sehen, erst dann magst du uns weggeben.“

๒๑๒๖.

2126.

‘‘อมฺมา จ ตาต นิกฺขนฺตา, ตฺวญฺจ โน ตาต ทสฺสสิ;

มา โน ตฺวํ ตาต อททา, ยาว อมฺมาปิ เอตุ โน;

ตทายํ พฺราหฺมโณ กามํ, วิกฺกิณาตุ หนาตุ วา.

„Mutter ist fortgegangen, o Vater, und du willst uns weggeben; gib uns nicht weg, o Vater, bis auch Mutter zu uns kommt; danach mag dieser Brahmane uns nach Belieben verkaufen oder töten.“

๒๑๒๗.

2127.

‘‘พลงฺกปาโท อนฺธนโข, อโถ โอวทฺธปิณฺฑิโก ;

ทีฆุตฺตโรฏฺโฐ จปโล, กฬาโร ภคฺคนาสโก.

„Mit Spreizfüßen und dunklen Nägeln, zudem mit schlaffen Waden, einer langen Oberlippe und unstetem Wesen, mit vorstehenden Zähnen und einer gebrochenen Nase.“

๒๑๒๘.

2128.

‘‘กุมฺโภทโร [Pg.352] ภคฺคปิฏฺฐิ, อโถ วิสมจกฺขุโก;

โลหมสฺสุ หริตเกโส, วลีนํ ติลกาหโต.

„Mit einem Hängebauch und einem krummen Rücken, zudem mit ungleichen Augen, rotem Bart und gelblichem Haar, übersät mit Falten und Leberflecken.“

๒๑๒๙.

2129.

‘‘ปิงฺคโล จ วินโต จ, วิกโฏ จ พฺรหา ขโร;

อชินานิ จ สนฺนทฺโธ, อมนุสฺโส ภยานโก.

„Gelbäugig und gebückt, missgestaltet, riesig und grob; in Tierhäute gehüllt, ein furchterregender Unmensch.“

๒๑๓๐.

2130.

‘‘มนุสฺโส อุทาหุ ยกฺโข, มํสโลหิตโภชโน;

คามา อรญฺญมาคมฺม, ธนํ ตํ ตาต ยาจติ.

„Ist das ein Mensch oder ein Yakkha, der Fleisch und Blut frisst? Er ist aus dem Dorf in den Wald gekommen und bittet dich, Vater, um diesen Reichtum.“

๒๑๓๑.

2131.

‘‘นียมาเน ปิสาเจน, กึ นุ ตาต อุทิกฺขสิ;

อสฺมา นูน เต หทยํ, อายสํ ทฬฺหพนฺธนํ.

„Während wir von einem Dämon weggeführt werden, wie kannst du da nur zusehen, Vater? Sicherlich ist dein Herz aus Stein oder mit Eisen fest umbunden.“

๒๑๓๒.

2132.

‘‘โย โน พทฺเธ น ชานาสิ, พฺราหฺมเณน ธเนสินา;

„Du, der du nicht bemerkst, dass wir von dem nach Reichtum suchenden Brahmanen gefesselt sind;“

อจฺจายิเกน ลุทฺเทน, โย โน คาโวว สุมฺภติ.

„von diesem unerbittlichen Grausamen, der uns wie Rinder schlägt.“

๒๑๓๓.

2133.

‘‘อิเธว อจฺฉตํ กณฺหา, น สา ชานาติ กิสฺมิญฺจิ;

มิคีว ขีรสมฺมตฺตา, ยูถา หีนา ปกนฺทติ.

„Lass Kanhā doch hier bleiben, sie versteht von all dem nichts; wie ein milchjunges Rehkalb, das von der Herde getrennt ist, jammert sie.“

๒๑๓๔.

2134.

‘‘น เม อิทํ ตถา ทุกฺขํ, ลพฺภา หิ ปุมุนา อิทํ;

ยญฺจ อมฺมํ น ปสฺสามิ, ตํ เม ทุกฺขตรํ อิโต.

„Dies hier ist für mich nicht so schmerzlich, denn ein Mensch kann dies ertragen; doch dass ich meine Mutter nicht sehe, das ist für mich schmerzlicher als alles andere.“

๒๑๓๕.

2135.

‘‘น เม อิทํ ตถา ทุกฺขํ, ลพฺภา หิ ปุมุนา อิทํ;

ยญฺจ ตาตํ น ปสฺสามิ, ตํ เม ทุกฺขตรํ อิโต.

„Dies hier ist für mich nicht so schmerzlich, denn ein Mensch kann dies ertragen; doch dass ich meinen Vater nicht mehr sehen werde, das ist für mich schmerzlicher als alles andere.“

๒๑๓๖.

2136.

‘‘สา นูน กปณา อมฺมา, จิรรตฺตาย รุจฺฉติ ;

กณฺหาชินํ อปสฺสนฺตี, กุมารึ จารุทสฺสนึ.

„Die arme Mutter wird nun gewiss lange Zeit Gram empfinden, wenn sie Kanhājina nicht sieht, das Mädchen von lieblicher Gestalt.“

๒๑๓๗.

2137.

‘‘โส นูน กปโณ ตาโต, จิรรตฺตาย รุจฺฉติ;

กณฺหาชินํ อปสฺสนฺโต, กุมารึ จารุทสฺสนึ.

„Der arme Vater wird nun gewiss lange Zeit Gram empfinden, wenn er Kanhājina nicht sieht, das Mädchen von lieblicher Gestalt.“

๒๑๓๘.

2138.

‘‘สา นูน กปณา อมฺมา, จิรํ รุจฺฉติ อสฺสเม;

กณฺหาชินํ อปสฺสนฺตี, กุมารึ จารุทสฺสนึ.

„Sicherlich wird die arme Mutter lange in der Einsiedelei weinen, da sie Kaṇhājina nicht sieht, das liebreizende Mädchen.“

๒๑๓๙.

2139.

‘‘โส นูน กปโณ ตาโต, จิรํ รุจฺฉติ อสฺสเม;

กณฺหาชินํ อปสฺสนฺโต, กุมารึ จารุทสฺสนึ.

„Sicherlich wird der arme Vater lange in der Einsiedelei weinen, da er Kaṇhājina nicht sieht, das liebreizende Mädchen.“

๒๑๔๐.

2140.

‘‘สา นูน กปณา อมฺมา, จิรรตฺตาย รุจฺฉติ;

อฑฺฒรตฺเต ว รตฺเต วา, นทีว อวสุจฺฉติ.

„Sicherlich wird die arme Mutter für lange Zeit weinen; um Mitternacht oder in der Nacht wird sie dahinschwinden wie ein austrocknender Fluss.“

๒๑๔๑.

2141.

‘‘โส [Pg.353] นูน กปโณ ตาโต, จิรรตฺตาย รุจฺฉติ;

อฑฺฒรตฺเต ว รตฺเต วา, นทีว อวสุจฺฉติ.

„Sicherlich wird der arme Vater für lange Zeit weinen; um Mitternacht oder in der Nacht wird er dahinschwinden wie ein austrocknender Fluss.“

๒๑๔๒.

2142.

‘‘อิเม เต ชมฺพุกา รุกฺขา, เวทิสา สินฺทุวารกา ;

วิวิธานิ รุกฺขชาตานิ, ตานิ อชฺช ชหามเส.

„Dies sind jene Jambu-Bäume, die Vedisas und Sinduvārakas; die verschiedenen Arten von Bäumen, diese verlassen wir heute.“

๒๑๔๓.

2143.

‘‘อสฺสตฺถา ปนสา เจเม, นิคฺโรธา จ กปิตฺถนา;

วิวิธานิ ผลชาตานิ, ตานิ อชฺช ชหามเส.

„Und diese Assattha- und Panasa-Bäume, Nigrodhas und Kapitthanas; die verschiedenen Arten von Früchten, diese verlassen wir heute.“

๒๑๔๔.

2144.

‘‘อิเม ติฏฺฐนฺติ อารามา, อยํ สีตูทกา นที;

ยตฺถสฺสุ ปุพฺเพ กีฬาม, ตานิ อชฺช ชหามเส.

„Hier stehen die Haine, dies ist der Fluss mit kühlem Wasser; wo wir früher zu spielen pflegten, diese verlassen wir heute.“

๒๑๔๕.

2145.

‘‘วิวิธานิ ปุปฺผชาตานิ, อสฺมึ อุปริปพฺพเต;

ยานสฺสุ ปุพฺเพ ธาเรม, ตานิ อชฺช ชหามเส.

„Die verschiedenen Arten von Blumen auf diesem Berg oben; die wir früher zu tragen pflegten, diese verlassen wir heute.“

๒๑๔๖.

2146.

‘‘วิวิธานิ ผลชาตานิ, อสฺมึ อุปริปพฺพเต;

ยานสฺสุ ปุพฺเพ ภุญฺชาม, ตานิ อชฺช ชหามเส.

„Die verschiedenen Arten von Früchten auf diesem Berg oben; die wir früher zu essen pflegten, diese verlassen wir heute.“

๒๑๔๗.

2147.

‘‘อิเม โน หตฺถิกา อสฺสา, พลิพทฺทา จ โน อิเม;

เยหิสฺสุ ปุพฺเพ กีฬาม, ตานิ อชฺช ชหามเส’’.

„Dies sind unsere kleinen Elefanten und Pferde, und dies unsere Ochsen; mit denen wir früher zu spielen pflegten, diese verlassen wir heute.“

๒๑๔๘.

2148.

‘‘นียมานา กุมารา เต, ปิตรํ เอตทพฺรวุํ;

อมฺมํ อาโรคฺยํ วชฺชาสิ, ตฺวญฺจ ตาต สุขี ภว.

„Während sie weggeführt wurden, sprachen die Kinder zu ihrem Vater: ‚Übermittle der Mutter Grüße zu ihrem Wohlergehen, und du, Vater, sei glücklich.‘“

๒๑๔๙.

2149.

‘‘อิเม โน หตฺถิกา อสฺสา, พลิพทฺทา จ โน อิเม;

ตานิ อมฺมาย ทชฺเชสิ, โสกํ เตหิ วิเนสฺสติ.

„Dies sind unsere kleinen Elefanten und Pferde, und dies unsere Ochsen; gib sie der Mutter, damit sie durch sie ihren Kummer vertreibt.“

๒๑๕๐.

2150.

‘‘อิเม โน หตฺถิกา อสฺสา, พลิพทฺทา จ โน อิเม;

ตานิ อมฺมา อุทิกฺขนฺตี, โสกํ ปฏิวิเนสฺสติ.

„Dies sind unsere kleinen Elefanten und Pferde, und dies unsere Ochsen; wenn die Mutter sie betrachtet, wird sie ihren Kummer vertreiben.“

๒๑๕๑.

2151.

‘‘ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, ทานํ ทตฺวาน ขตฺติโย;

ปณฺณสาลํ ปวิสิตฺวา, กลุนํ ปริเทวยิ’’.

„Daraufhin ging der kriegeradelige König Vessantara, nachdem er die Gabe gegeben hatte, in die Blätterhütte und klagte jämmerlich:“

๒๑๕๒.

2152.

‘‘กํ นฺวชฺช ฉาตา ตสิตา, อุปรุจฺฉนฺติ ทารกา;

สายํ สํเวสนากาเล, โก เน ทสฺสติ โภชนํ.

„Wen werden die hungrigen und durstigen Kinder heute bestürmen? Wer wird ihnen am Abend zur Schlafenszeit Essen geben?“

๒๑๕๓.

2153.

‘‘กํ นฺวชฺช ฉาตา ตสิตา, อุปรุจฺฉนฺติ ทารกา;

สายํ สํเวสนากาเล, อมฺมา ฉาตมฺห เทถ โน.

„Wen werden die hungrigen und durstigen Kinder heute bestürmen, wenn sie am Abend zur Schlafenszeit rufen: ‚Mutter, wir sind hungrig, gib uns etwas!‘?“

๒๑๕๔.

2154.

‘‘กถํ [Pg.354] นุ ปถํ คจฺฉนฺติ, ปตฺติกา อนุปาหนา;

สนฺตา สูเนหิ ปาเทหิ, โก เน หตฺเถ คเหสฺสติ.

„Wie werden sie wohl den Weg gehen, zu Fuß und ohne Schuhe? Wer wird sie an der Hand nehmen, wenn sie müde sind und ihre Füße geschwollen?“

๒๑๕๕.

2155.

‘‘กถํ นุ โส น ลชฺเชยฺย, สมฺมุขา ปหรํ มม;

อทูสกานํ ปุตฺตานํ, อลชฺชี วต พฺราหฺมโณ.

„Wie konnte er sich nicht schämen, meine unschuldigen Kinder in meiner Gegenwart zu schlagen? Wahrlich, ein schamloser Brahmane!“

๒๑๕๖.

2156.

‘‘โยปิ เม ทาสิทาสสฺส, อญฺโญ วา ปน เปสิโย;

ตสฺสาปิ สุวิหีนสฺส, โก ลชฺชี ปหริสฺสติ.

„Selbst wenn es ein Sklave, eine Sklavin oder ein anderer Diener von mir wäre – wer, der Scham besitzt, würde einen so Elenden schlagen?“

๒๑๕๗.

2157.

‘‘วาริชสฺเสว เม สโต, พทฺธสฺส กุมินามุเข;

อกฺโกสติ ปหรติ, ปิเย ปุตฺเต อปสฺสโต.

„Wie ein Fisch, der in der Öffnung einer Reuse gefangen ist, bin ich; er beschimpft und schlägt meine lieben Kinder, während ich sie nicht sehen kann.“

๒๑๕๘.

2158.

‘‘อทุ จาปํ คเหตฺวาน, ขคฺคํ พนฺธิย วามโต;

อาเนสฺสามิ สเก ปุตฺเต, ปุตฺตานญฺหิ วโธ ทุโข.

„Oder sollte ich den Bogen nehmen, das Schwert an meine linke Seite binden und meine eigenen Kinder zurückholen? Denn der Verlust von Kindern ist schmerzvoll.“

๒๑๕๙.

2159.

‘‘อฏฺฐานเมตํ ทุกฺขรูปํ, ยํ กุมารา วิหญฺญเร;

สตญฺจ ธมฺมมญฺญาย, โก ทตฺวา อนุตปฺปติ’’.

„Es ist unerträglich und voller Leid, dass die Kinder so gequält werden; doch wer, der die Lehre der Rechtschaffenen kennt, bereut, nachdem er eine Gabe gegeben hat?“

๒๑๖๐.

2160.

‘‘สจฺจํ กิเรวมาหํสุ, นรา เอกจฺจิยา อิธ;

ยสฺส นตฺถิ สกา มาตา, ยถา นตฺถิ ตเถว โส.

„Wahrlich, wie einige Menschen hier sagen: Wer keine eigene Mutter hat, der ist, als wäre er gar nicht vorhanden.“

๒๑๖๑.

2161.

‘‘เอหิ กณฺเห มริสฺสาม, นตฺถตฺโถ ชีวิเตน โน;

ทินฺนมฺหาติ ชนินฺเทน, พฺราหฺมณสฺส ธเนสิโน;

„Komm, Kaṇhā, wir wollen sterben, das Leben hat keinen Sinn mehr für uns; wir wurden vom König einem Brahmanen gegeben, der nach Reichtum trachtet;“

อจฺจายิกสฺส ลุทฺทสฺส, โย โน คาโวว สุมฺภติ.

„Einem gewalttätigen und grausamen Mann, der uns wie Rinder schlägt.“

๒๑๖๒.

2162.

‘‘อิเม เต ชมฺพุกา รุกฺขา, เวทิสา สินฺทุวารกา;

วิวิธานิ รุกฺขชาตานิ, ตานิ กณฺเห ชหามเส.

„Dies sind jene Jambu-Bäume, die Vedisas und Sinduvārakas; die verschiedenen Arten von Bäumen, diese verlassen wir, Kaṇhā.“

๒๑๖๓.

2163.

‘‘อสฺสตฺถา ปนสา เจเม, นิคฺโรธา จ กปิตฺถนา;

วิวิธานิ ผลชาตานิ, ตานิ กณฺเห ชหามเส.

„Und diese Assattha- und Panasa-Bäume, Nigrodhas und Kapitthanas; die verschiedenen Arten von Früchten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“

๒๑๖๔.

2164.

‘‘อิเม ติฏฺฐนฺติ อารามา, อยํ สีตูทกา นที;

ยตฺถสฺสุ ปุพฺเพ กีฬาม, ตานิ กณฺเห ชหามเส.

„Hier stehen die Haine, dies ist der Fluss mit kühlem Wasser; wo wir früher zu spielen pflegten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“

๒๑๖๕.

2165.

‘‘วิวิธานิ ปุปฺผชาตานิ, อสฺมึ อุปริปพฺพเต;

ยานสฺสุ ปุพฺเพ ธาเรม, ตานิ กณฺเห ชหามเส.

„Die verschiedenen Arten von Blumen auf diesem Berg oben; die wir früher zu tragen pflegten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“

๒๑๖๖.

2166.

‘‘วิวิธานิ [Pg.355] ผลชาตานิ, อสฺมึ อุปริปพฺพเต;

ยานสฺสุ ปุพฺเพ ภุญฺชาม, ตานิ กณฺเห ชหามเส.

„Die verschiedenen Arten von Früchten auf diesem Berg oben; die wir früher zu essen pflegten, diese verlassen wir, Kaṇhā.“

๒๑๖๗.

2167.

‘‘อิเม โน หตฺถิกา อสฺสา, พลิพทฺทา จ โน อิเม;

เยหิสฺสุ ปุพฺเพ กีฬาม, ตานิ กณฺเห ชหามเส’’.

„Das sind unsere Elefanten und Pferde, und das sind unsere Stiere; mit denen wir früher spielten, die verlassen wir nun, o Kaṇhā.“

๒๑๖๘.

2168.

‘‘นียมานา กุมารา เต, พฺราหฺมณสฺส ปมุญฺจิย;

เตน เตน ปธาวึสุ, ชาลี กณฺหาชินา จุโภ’’.

„Während die Kinder weggeführt wurden, entwichen sie dem Brahmanen; hierhin und dorthin liefen sie, Jālī und Kaṇhājinā beide.“

๒๑๖๙.

2169.

‘‘ตโต โส รชฺชุมาทาย, ทณฺฑญฺจาทาย พฺราหฺมโณ;

อาโกฏยนฺโต เต เนติ, สิวิราชสฺส เปกฺขโต’’.

„Da nahm der Brahmane ein Seil und einen Stock; schlagend führt er sie fort, während der Sivi-König zusah.“

๒๑๗๐.

2170.

‘‘ตํ ตํ กณฺหาชินาโวจ, อยํ มํ ตาต พฺราหฺมโณ;

ลฏฺฐิยา ปฏิโกเฏติ, ฆเร ชาตํว ทาสิยํ.

„Dies sagte Kaṇhājinā: ‚Dieser Brahmane, Vater, schlägt mich mit dem Stock wie eine im Hause geborene Sklavin.‘“

๒๑๗๑.

2171.

‘‘น จายํ พฺราหฺมโณ ตาต, ธมฺมิกา โหนฺติ พฺราหฺมณา;

ยกฺโข พฺราหฺมณวณฺเณน, ขาทิตุํ ตาต เนติ โน;

นียมาเน ปิสาเจน, กึ นุ ตาต อุทิกฺขสิ’’.

„‚Das ist kein Brahmane, Vater; rechtschaffen sind Brahmanen. Ein Yakkha in Gestalt eines Brahmanen führt uns fort, Vater, um uns zu fressen. Warum schaust du nur zu, Vater, während wir von einem Geist weggeführt werden?‘“

๒๑๗๒.

2172.

‘‘อิเม โน ปาทกา ทุกฺขา, ทีโฆ จทฺธา สุทุคฺคโม;

นีเจ โจลมฺพเต สูริโย, พฺราหฺมโณ จ ธาเรติ โน.

„‚Unsere Füße schmerzen, der Weg ist lang und schwer begehbar; die Sonne sinkt tief herab, und der Brahmane treibt uns zur Eile.‘“

๒๑๗๓.

2173.

‘‘โอกนฺทามเส ภูตานิ, ปพฺพตานิ วนานิ จ;

สรสฺส สิรสา วนฺทาม, สุปติตฺเถ จ อาปเก.

„‚Wir rufen die Geister an, die Berge und die Wälder; wir verneigen uns ehrfurchtsvoll vor dem See und den guten Badestellen.‘“

๒๑๗๔.

2174.

‘‘ติณลตานิ โอสธฺโย, ปพฺพตานิ วนานิ จ;

อมฺมํ อาโรคฺยํ วชฺชาถ, อยํ โน เนติ พฺราหฺมโณ.

„‚Gräser, Schlingpflanzen, Heilkräuter, Berge und Wälder; sagt unserer Mutter, dass es uns gut geht, während dieser Brahmane uns fortführt.‘“

๒๑๗๕.

2175.

‘‘วชฺชนฺตุ โภนฺโต อมฺมญฺจ, มทฺทึ อสฺมาก มาตรํ;

สเจ อนุปติตุกามาสิ, ขิปฺปํ อนุปติยาสิ โน.

„‚Sagt ihr der Mutter, Maddī, unserer Mutter: Wenn du uns folgen willst, dann folge uns schnell!‘“

๒๑๗๖.

2176.

‘‘อยํ เอกปที เอติ, อุชุํ คจฺฉติ อสฺสมํ;

ตเมวานุปเตยฺยาสิ, อปิ ปสฺเสสิ เน ลหุํ.

„‚Hier verläuft ein Fußpfad, der direkt zur Einsiedelei führt; folge genau diesem, dann wirst du uns vielleicht bald sehen.‘“

๒๑๗๗.

2177.

‘‘อโห วต เร ชฏินี, วนมูลผลหาริเก ;

สุญฺญํ ทิสฺวาน อสฺสมํ, ตํ เต ทุกฺขํ ภวิสฺสติ.

„‚Ach, du Asketin, die du Waldwurzeln und Früchte sammelst; wenn du die Einsiedelei leer vorfindest, wird das ein Leid für dich sein.‘“

๒๑๗๘.

2178.

‘‘อติเวลํ [Pg.356] นุ อมฺมาย, อุญฺฉา ลทฺโธ อนปฺปโก ;

ยา โน พทฺเธ น ชานาสิ, พฺราหฺมเณน ธเนสินา.

„‚Zu lange hat die Mutter wohl reichlich Sammelgut gesucht; die du nicht weißt, dass wir von einem habgierigen Brahmanen gefesselt wurden.‘“

๒๑๗๙.

2179.

‘‘อจฺจายิเกน ลุทฺเทน, โย โน คาโวว สุมฺภติ;

อปชฺช อมฺมํ ปสฺเสมุ, สายํ อุญฺฉาโต อาคตํ.

„‚Von dem grausamen Eiligen, der uns wie Rinder antreibt; ach, könnten wir doch die Mutter sehen, wenn sie am Abend vom Sammeln zurückkehrt.‘“

๒๑๘๐.

2180.

‘‘ทชฺชา อมฺมา พฺราหฺมณสฺส, ผลํ ขุทฺเทน มิสฺสิตํ;

ตทายํ อสิโต ธาโต, น พาฬฺหํ ธารเยยฺย โน.

„‚Möge die Mutter dem Brahmanen Früchte geben, gemischt mit Honig; wenn er dann gegessen hat und gesättigt ist, würde er uns nicht so sehr zur Eile treiben.‘“

๒๑๘๑.

2181.

‘‘สูนา จ วต โน ปาทา, พาฬฺหํ ธาเรติ พฺราหฺมโณ;

อิติ ตตฺถ วิลปึสุ, กุมารา มาตุคิทฺธิโน’’.

„‚Unsere Füße sind geschwollen, und der Brahmane treibt uns heftig an.‘ So klagten dort die Kinder, die sich nach ihrer Mutter sehnten.“

ทารกปพฺพํ นาม.

Das Kapitel über die Kinder.

มทฺทีปพฺพํ

Das Kapitel über Maddī

๒๑๘๒.

2182.

‘‘เตสํ ลาลปฺปิตํ สุตฺวา, ตโย วาฬา วเน มิคา;

สีโห พฺยคฺโฆ จ ทีปิ จ, อิทํ วจนมพฺรวุํ.

„Als sie ihr Klagen hörten, sprachen drei wilde Tiere im Wald – ein Löwe, ein Tiger und ein Leopard – diese Worte:“

๒๑๘๓.

2183.

‘‘มา เหว โน ราชปุตฺตี, สายํ อุญฺฉาโต อาคมา;

มา เหวมฺหาก นิพฺโภเค, เหฐยิตฺถ วเน มิคา.

„‚Möge die Königstochter ja nicht am Abend vom Sammeln zurückkehren; mögen wir, die wilden Tiere, sie nicht in unserem Waldgebiet bedrängen.‘“

๒๑๘๔.

2184.

‘‘สีโห จ นํ วิเหเฐยฺย, พฺยคฺโฆ ทีปิ จ ลกฺขณํ;

เนว ชาลีกุมารสฺส, กุโต กณฺหาชินา สิยา;

อุภเยเนว ชีเยถ, ปตึ ปุตฺเต จ ลกฺขณา’’.

„‚Ein Löwe könnte sie bedrängen, ein Tiger oder ein gefleckter Leopard; dann gäbe es keinen Prinz Jālī mehr, und wo bliebe Kaṇhājinā? Die Gezeichnete würde beides verlieren, ihren Gatten und ihre Kinder.‘“

๒๑๘๕.

2185.

‘‘ขณิตฺติกํ เม ปติตํ, ทกฺขิณกฺขิ จ ผนฺทติ;

อผลา ผลิโน รุกฺขา, สพฺพา มุยฺหนฺติ เม ทิสา.

„‚Mein Grabscheit ist mir entfallen, und mein rechtes Auge zuckt; die fruchttragenden Bäume scheinen fruchtlos, alle Himmelsrichtungen verwirren mich.‘“

๒๑๘๖.

2186.

‘‘ตสฺสา สายนฺหกาลสฺมึ, อสฺสมาคมนํ ปติ;

อตฺถงฺคตมฺหิ สูริเย, วาฬา ปนฺเถ อุปฏฺฐหุํ.

„Als sie am Abend zur Einsiedelei zurückkehren wollte und die Sonne untergegangen war, stellten sich wilde Tiere auf den Pfad.“

๒๑๘๗.

2187.

‘‘นีเจ โจลมฺพเต สูริโย, ทูเร จ วต อสฺสโม;

ยญฺจ เนสํ อิโต หสฺสํ, ตํ เต ภุญฺเชยฺยุ โภชนํ.

„‚Tief sinkt die Sonne herab, und weit ist noch die Einsiedelei; was ich an Speise für sie habe, das sollten sie nun essen.‘“

๒๑๘๘.

2188.

‘‘โส นูน ขตฺติโย เอโก, ปณฺณสาลาย อจฺฉติ;

โตเสนฺโต ทารเก ฉาเต, มมํ ทิสฺวา อนายตึ.

„‚Sicherlich sitzt der Khattiya allein in der Blätterhütte und tröstet die hungrigen Kinder, während er sieht, dass ich nicht komme.‘“

๒๑๘๙.

2189.

‘‘เต [Pg.357] นูน ปุตฺตกา มยฺหํ, กปณาย วรากิยา;

สายํ สํเวสนากาเล, ขีรปีตาว อจฺฉเร.

„‚Sicherlich liegen meine armen, elenden Kinder zur Zeit des abendlichen Schlafengehens da, als hätten sie Milch getrunken.‘“

๒๑๙๐.

2190.

‘‘เต นูน ปุตฺตกา มยฺหํ, กปณาย วรากิยา;

สายํ สํเวสนากาเล, วาริปีตาว อจฺฉเร.

„‚Sicherlich liegen meine armen, elenden Kinder zur Zeit des abendlichen Schlafengehens da, als hätten sie nur Wasser getrunken.‘“

๒๑๙๑.

2191.

‘‘เต นูน ปุตฺตกา มยฺหํ, กปณาย วรากิยา;

ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ, วจฺฉา พาลาว มาตรํ.

„‚Sicherlich stehen meine armen, elenden Kinder da und warten auf mich, wie junge Kälber auf ihre Mutter.‘“

๒๑๙๒.

2192.

‘‘เต นูน ปุตฺตกา มยฺหํ, กปณาย วรากิยา;

ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ, หํสาวุปริปลฺลเล.

„‚Sicherlich stehen meine armen, elenden Kinder da und warten auf mich, wie Schwäne an einem Teich.‘“

๒๑๙๓.

2193.

‘‘เต นูน ปุตฺตกา มยฺหํ, กปณาย วรากิยา;

ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ, อสฺสมสฺสาวิทูรโต.

„‚Sicherlich stehen meine armen, elenden Kinder da und warten auf mich, unweit der Einsiedelei.‘“

๒๑๙๔.

2194.

‘‘เอกายโน เอกปโถ, สรา โสพฺภา จ ปสฺสโต;

อญฺญํ มคฺคํ น ปสฺสามิ, เยน คจฺเฉยฺย อสฺสมํ.

„‚Dies ist der einzige Weg, der einzige Pfad, mit Seen und Abgründen an den Seiten; ich sehe keinen anderen Weg, auf dem ich zur Einsiedelei gelangen könnte.‘“

๒๑๙๕.

2195.

‘‘มิคา นมตฺถุ ราชาโน, กานนสฺมึ มหพฺพลา;

ธมฺเมน ภาตโร โหถ, มคฺคํ เม เทถ ยาจิตา.

Ehrfurcht sei euch, Könige der Tiere, ihr Gewaltigen im Wald; seid mir Brüder nach dem Gesetz, gebt mir den Weg frei, darum bitte ich.

๒๑๙๖.

2196.

‘‘อวรุทฺธสฺสาหํ ภริยา, ราชปุตฺตสฺส สิรีมโต;

ตํ จาหํ นาติมญฺญามิ, รามํ สีตาวนุพฺพตา.

Ich bin die Gemahlin des ruhmreichen Königssohnes in der Verbannung; ihn achte ich nicht gering, so wie Sītā dem Rāma ergeben war.

๒๑๙๗.

2197.

‘‘ตุมฺเห จ ปุตฺเต ปสฺสถ, สายํ สํเวสนํ ปติ;

อหญฺจ ปุตฺเต ปสฺเสยฺยํ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Auch ihr seht eure Kinder, wenn ihr euch am Abend zur Ruhe bettet; so möge auch ich meine Kinder sehen, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๑๙๘.

2198.

‘‘พหุํ จิทํ มูลผลํ, ภกฺโข จายํ อนปฺปโก;

ตโต อุปฑฺฒํ ทสฺสามิ, มคฺคํ เม เทถ ยาจิตา.

Hier gibt es viele Wurzeln und Früchte, diese Nahrung ist reichlich; die Hälfte davon werde ich euch geben, gebt mir den Weg frei, darum bitte ich.

๒๑๙๙.

2199.

‘‘ราชปุตฺตี จ โน มาตา, ราชปุตฺโต จ โน ปิตา;

ธมฺเมน ภาตโร โหถ, มคฺคํ เม เทถ ยาจิตา’’.

Eine Königstochter ist meine Mutter, ein Königssohn ist mein Vater; seid mir Brüder nach dem Gesetz, gebt mir den Weg frei, darum bitte ich.

๒๒๐๐.

2200.

‘‘ตสฺสา ลาลปฺปมานาย, พหุํ การุญฺญสญฺหิตํ;

สุตฺวา เนลปตึ วาจํ, วาฬา ปนฺถา อปกฺกมุํ’’.

Als sie so klagte, voller Mitleid erregender Worte, und sie ihre sanfte Rede hörten, wichen die wilden Tiere vom Pfad zurück.

๒๒๐๑.

2201.

‘‘อิมมฺหิ นํ ปเทสมฺหิ, ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา;

ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ, วจฺฉา พาลาว มาตรํ.

An dieser Stelle pflegten meine staubbedeckten Söhnchen mir entgegenzukommen, wie junge Kälber ihrer Mutter.

๒๒๐๒.

2202.

‘‘อิมมฺหิ [Pg.358] นํ ปเทสมฺหิ, ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา;

ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ, หํสาวุปริปลฺลเล.

An dieser Stelle pflegten meine staubbedeckten Söhnchen mir entgegenzukommen, wie Schwäne auf einem Teich.

๒๒๐๓.

2203.

‘‘อิมมฺหิ นํ ปเทสมฺหิ, ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา;

ปจฺจุคฺคตา มํ ติฏฺฐนฺติ, อสฺสมสฺสาวิทูรโต.

An dieser Stelle pflegten meine staubbedeckten Söhnchen mir entgegenzukommen, nicht weit von der Einsiedelei entfernt.

๒๒๐๔.

2204.

‘‘ทฺเว มิคา วิย อุกฺกณฺณา, สมนฺตา มภิธาวิโน;

อานนฺทิโน ปมุทิตา, วคฺคมานาว กมฺปเร;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Wie zwei Rehe mit gespitzten Ohren, die von allen Seiten herbeieilen, freudig und frohlockend, hüpfend und springend – heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๐๕.

2205.

‘‘ฉกลีว มิคี ฉาปํ, ปกฺขี มุตฺตาว ปญฺชรา;

โอหาย ปุตฺเต นิกฺขมึ, สีหีวามิสคิทฺธินี;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Wie eine Rehkuh ihr Junges, wie ein Vogel, der aus dem Käfig befreit wurde, so verließ ich meine Kinder; wie eine Löwin, gierig nach Fleisch – heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๐๖.

2206.

‘‘อิทํ เนสํ ปทกฺกนฺตํ, นาคานมิว ปพฺพเต;

จิตกา ปริกิณฺณาโย, อสฺสมสฺสาวิทูรโต;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Dies sind ihre Fußspuren, wie die von Elefanten auf einem Berg; verstreut liegen ihre Spielsachen nicht weit von der Einsiedelei entfernt; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๐๗.

2207.

‘‘วาลิกายปิ โอกิณฺณา, ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา;

สมนฺตา มภิธาวนฺติ, เต น ปสฺสามิ ทารเก.

Obwohl sie mit Sand bestreut und staubbedeckt waren, eilten sie von überall herbei; diese Kinder sehe ich nun nicht.

๒๒๐๘.

2208.

‘‘เย มํ ปุเร ปจฺจุฏฺเฐนฺติ, อรญฺญา ทูรมายตึ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Sie, die mir früher entgegenkamen, wenn ich aus der Ferne aus dem Wald zurückkehrte; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๐๙.

2209.

‘‘ฉกลึว มิคึ ฉาปา, ปจฺจุคฺคนฺตุน มาตรํ;

ทูเร มํ ปวิโลเกนฺติ, เต น ปสฺสามิ ทารเก.

Wie Rehkitzlein ihrer Mutter entgegenlaufen, so hielten sie in der Ferne Ausschau nach mir; diese Kinder sehe ich nun nicht.

๒๒๑๐.

2210.

‘‘อิทํ เนสํ กีฬานกํ, ปติตํ ปณฺฑุเพฬุวํ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Dies ist ihr Spielzeug, eine herabgefallene gelbe Bael-Frucht; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๑๑.

2211.

‘‘ถนา จ มยฺหิเม ปูรา, อุโร จ สมฺปทาลติ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Meine Brüste sind voll Milch, und mein Herz scheint zu zerspringen; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๑๒.

2212.

‘‘อุจฺฉงฺเคโก วิจินาติ, ถนเมกาวลมฺพติ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Einer suchte in meinem Schoß, eine andere hing an meiner Brust; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๑๓.

2213.

‘‘ยสฺสุ [Pg.359] สายนฺหสมยํ, ปุตฺตกา ปํสุกุณฺฐิตา;

Wenn zur Abendzeit die staubbedeckten Söhnchen...

อุจฺฉงฺเค เม วิวตฺตนฺติ, เต น ปสฺสามิ ทารเก.

...sich in meinem Schoß wälzten, diese Kinder sehe ich nun nicht.

๒๒๑๔.

2214.

‘‘อยํ โส อสฺสโม ปุพฺเพ, สมชฺโช ปฏิภาติ มํ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต อปสฺสนฺตฺยา, ภมเต วิย อสฺสโม.

Diese Einsiedelei, die mir früher wie ein belebter Versammlungsplatz erschien, scheint sich nun im Kreise zu drehen, da ich meine Kinder nicht sehe.

๒๒๑๕.

2215.

‘‘กิมิทํ อปฺปสทฺโทว, อสฺสโม ปฏิภาติ มํ;

กาโกลาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

Warum erscheint mir diese Einsiedelei so still? Sogar die Krähen krächzen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben.

๒๒๑๖.

2216.

‘‘กิมิทํ อปฺปสทฺโทว, อสฺสโม ปฏิภาติ มํ;

สกุณาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

Warum erscheint mir diese Einsiedelei so still? Sogar die Vögel rufen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben.

๒๒๑๗.

2217.

‘‘กิมิทํ ตุณฺหิภูโตสิ, อปิ รตฺเตว เม มโน;

กาโกลาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

Warum bist du so schweigsam? Mein Geist ist voller Verwirrung; sogar die Krähen krächzen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben.

๒๒๑๘.

2218.

‘‘กิมิทํ ตุณฺหิภูโตสิ, อปิ รตฺเตว เม มโน;

สกุณาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

Warum bist du so schweigsam? Mein Geist ist voller Verwirrung; sogar die Vögel rufen nicht; gewiss sind meine Kinder gestorben.

๒๒๑๙.

2219.

‘‘กจฺจิ นุ เม อยฺยปุตฺต, มิคา ขาทึสุ ทารเก;

อรญฺเญ อิริเณ วิวเน, เกน นีตา เม ทารกา.

Haben etwa, o Herr, wilde Tiere meine Kinder gefressen? Wer hat meine Kinder in der Wildnis, in der öden Einöde weggeführt?

๒๒๒๐.

2220.

‘‘อทุ เต ปหิตา ทูตา, อทุ สุตฺตา ปิยํวทา;

อทุ พหิ โน นิกฺขนฺตา, ขิฑฺฑาสุ ปสุตา นุ เต.

Oder hast du sie als Boten weggeschickt? Oder schlafen die hold Redenden? Oder sind sie hinausgegangen, im Spiel vertieft?

๒๒๒๑.

2221.

‘‘เนวาสํ เกสา ทิสฺสนฺติ, หตฺถปาทา จ ชาลิโน;

สกุณานญฺจ โอปาโต, เกน นีตา เม ทารกา.

Weder ihr Haar noch ihre zarten Hände und Füße sind zu sehen; nur Vögel lassen sich nieder; wer hat meine Kinder weggeführt?

๒๒๒๒.

2222.

‘‘อิทํ ตโต ทุกฺขตรํ, สลฺลวิทฺโธ ยถา วโณ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Dies ist noch schmerzlicher, wie eine Wunde, die von einem Pfeil getroffen wurde; heute sehe ich meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājina, beide.

๒๒๒๓.

2223.

‘‘อิทมฺปิ ทุติยํ สลฺลํ, กมฺเปติ หทยํ มม;

ยญฺจ ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ตฺวญฺจ มํ นาภิภาสสิ.

Dies ist ein zweiter Pfeil, der mein Herz erschüttert: Dass ich meine Kinder nicht sehe und du nicht mit mir sprichst.

๒๒๒๔.

2224.

‘‘อชฺเชว เม อิมํ รตฺตึ, ราชปุตฺต น สํสสิ;

มญฺเญ โอกฺกนฺตสนฺตํ มํ, ปาโต ทกฺขิสิ โน มตํ’’.

Noch heute Nacht, o Königssohn, sprichst du nicht zu mir; ich wähne mich am Ende meiner Kräfte, am Morgen wirst du mich wohl tot sehen.

๒๒๒๕.

2225.

‘‘นูน มทฺที วราโรหา, ราชปุตฺตี ยสสฺสินี;

ปาโต คตาสิ อุญฺฉาย, กิมิทํ สายมาคตา’’.

Sicherlich, Maddī mit den schönen Hüften, ruhmreiche Königstochter; am Morgen bist du zum Sammeln ausgegangen, warum kommst du erst am Abend?

๒๒๒๖.

2226.

‘‘นนุ [Pg.360] ตฺวํ สทฺทมสฺโสสิ, เย สรํ ปาตุมาคตา;

สีหสฺสปิ นทนฺตสฺส, พฺยคฺฆสฺส จ นิกุชฺชิตํ.

Hast du denn nicht den Lärm derer gehört, die zum See kamen, um zu trinken? Das Brüllen des Löwen und das Knurren des Tigers.

๒๒๒๗.

2227.

‘‘อหุ ปุพฺพนิมิตฺตํ เม, วิจรนฺตฺยา พฺรหาวเน;

ขณิตฺโต เม หตฺถา ปติโต, อุคฺคีวญฺจาปิ อํสโต.

Ich hatte ein Vorzeichen, als ich im dichten Wald umherzog; mein Grabscheit fiel mir aus der Hand und der Tragkorb von der Schulter.

๒๒๒๘.

2228.

‘‘ตทาหํ พฺยถิตา ภีตา, ปุถุ กตฺวาน ปญฺชลึ;

สพฺพทิสา นมสฺสิสฺสํ, อปิ โสตฺถิ อิโต สิยา.

Da war ich bestürzt und verängstigt, legte die Hände ehrfurchtsvoll zusammen und grüßte alle Himmelsrichtungen: Möge daraus Heil für uns entstehen.

๒๒๒๙.

2229.

‘‘มา เหว โน ราชปุตฺโต, หโต สีเหน ทีปินา;

ทารกา วา ปรามฏฺฐา, อจฺฉโกกตรจฺฉิหิ.

Möge nur nicht unser Königssohn von einem Löwen oder Panther getötet worden sein; oder die Kinder von Bären, Wölfen oder Hyänen geraubt sein.

๒๒๓๐.

2230.

‘‘สีโห พฺยคฺโฆ จ ทีปิ จ, ตโย วาฬา วเน มิคา;

เต มํ ปริยาวรุํ มคฺคํ, เตน สายมฺหิ อาคตา.

Ein Löwe, ein Tiger und ein Panther, drei wilde Tiere des Waldes; sie versperrten mir den Weg, deshalb bin ich erst am Abend gekommen.

๒๒๓๑.

2231.

‘‘อหํ ปติญฺจ ปุตฺเต จ, อาเจรมิว มาณโว;

อนุฏฺฐิตา ทิวารตฺตึ, ชฏินี พฺรหฺมจารินี.

Ich habe mich um Gatten und Kinder gekümmert, wie ein Schüler um seinen Lehrer; Tag und Nacht war ich bereit, eine Einsiedlerin mit geflochtenem Haar, die den Wandel der Reinheit führt.

๒๒๓๒.

2232.

‘‘อชินานิ ปริทหิตฺวา, วนมูลผลหาริยา;

วิจรามิ ทิวารตฺตึ, ตุมฺหํ กามา หิ ปุตฺตกา.

In Gazellenfelle gekleidet, Wurzeln und Waldfrüchte herbeitragend, ziehe ich Tag und Nacht umher, aus Liebe zu euch, ihr Kinder.

๒๒๓๓.

2233.

‘‘อหํ สุวณฺณหลิทฺทึ, อาภตํ ปณฺฑุเพฬุวํ;

รุกฺขปกฺกานิ จาหาสึ, อิเม โว ปุตฺต กีฬนา.

Ich habe goldgelben Kurkuma und blasse Bel-Früchte mitgebracht; auch Baumfrüchte brachte ich herbei, dies sind eure Spielsachen, meine Kinder.

๒๒๓๔.

2234.

‘‘อิมํ มูลาฬิวตฺตกํ, สาลุกํ จิญฺจเภทกํ;

ภุญฺช ขุทฺเทหิ สํยุตฺตํ, สห ปุตฺเตหิ ขตฺติย.

Diese Lotuswurzeln, Knollen und Waldfrüchte; iss sie, vermischt mit Honig, zusammen mit den Kindern, o Khattiya.

๒๒๓๕.

2235.

‘‘ปทุมํ ชาลิโน เทหิ, กุมุทญฺจ กุมาริยา;

มาลิเน ปสฺส นจฺจนฺเต, สิวิ ปุตฺตานิ อวฺหย.

Gib den Lotus Jāli und die weiße Seerose dem Mädchen; sieh die bekränzten Kinder tanzen, rufe die Sivi-Prinzen herbei.

๒๒๓๖.

2236.

‘‘ตโต กณฺหาชินายปิ, นิสาเมหิ รเถสภ;

มญฺชุสฺสราย วคฺคุยา, อสฺสมํ อุปยนฺติยา.

Höre dann auch auf Kaṇhājinā, o Bester unter den Wagenlenkern, wie sie mit ihrer lieblichen Stimme die Einsiedelei betritt.

๒๒๓๗.

2237.

‘‘สมานสุขทุกฺขมฺหา, รฏฺฐา ปพฺพาชิตา อุโภ;

อปิ สิวิ ปุตฺเต ปสฺเสสิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ.

Wir teilen Freud und Leid, wir beide, die wir aus dem Reich vertrieben wurden; hast du die Sivi-Prinzen gesehen, Jāli und Kaṇhājinā, beide?

๒๒๓๘.

2238.

‘‘สมเณ [Pg.361] พฺราหฺมเณ นูน, พฺรหฺมจริยปรายเณ;

อหํ โลเก อภิสฺสปึ, สีลวนฺเต พหุสฺสุเต;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ’’.

Vielleicht habe ich in der Welt Asketen oder Brahmanen, die dem heiligen Wandel ergeben sind, Tugendhafte und Gelehrte, verflucht; deshalb sehe ich heute meine Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājinā, beide.

๒๒๓๙.

2239.

‘‘อิเม เต ชมฺพุกา รุกฺขา, เวทิสา สินฺทุวารกา;

วิวิธานิ รุกฺขชาตานิ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Hier sind die Jambu-Bäume, die Vedisa- und Sinduvāra-Bäume; verschiedene Arten von Bäumen, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๐.

2240.

‘‘อสฺสตฺถา ปนสา เจเม, นิคฺโรธา จ กปิตฺถนา;

วิวิธานิ ผลชาตานิ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Diese Assattha- und Panasa-Bäume, Nigrodhas und Kapitthas; verschiedene Arten von Früchten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๑.

2241.

‘‘อิเม ติฏฺฐนฺติ อารามา, อยํ สีตูทกา นที;

ยตฺถสฺสุ ปุพฺเพ กีฬึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Hier stehen die Haine, dort ist der Fluss mit kühlem Wasser; wo sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๒.

2242.

‘‘วิวิธานิ ปุปฺผชาตานิ, อสฺมึ อุปริปพฺพเต;

ยานสฺสุ ปุพฺเพ ธารึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Verschiedene Arten von Blumen oben auf diesem Berg; die sie früher zu tragen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๓.

2243.

‘‘วิวิธานิ ผลชาตานิ, อสฺมึ อุปริปพฺพเต;

ยานสฺสุ ปุพฺเพ ภุญฺชึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Verschiedene Arten von Früchten oben auf diesem Berg; die sie früher zu essen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๔.

2244.

‘‘อิเม เต หตฺถิกา อสฺสา, พลิพทฺทา จ เต อิเม;

เยหิสฺสุ ปุพฺเพ กีฬึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร’’.

Hier sind ihre kleinen Elefanten, Pferde und ihre Stiere; mit denen sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๕.

2245.

‘‘อิเม สามา สโสลูกา, พหุกา กทลีมิคา;

เยหิสฺสุ ปุพฺเพ กีฬึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Hier sind die Sāma-Hirsche, Hasen und Eulen, viele Kadalī-Antilopen; mit denen sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๖.

2246.

‘‘อิเม หํสา จ โกญฺจา จ, มยูรา จิตฺรเปขุณา;

เยหิสฺสุ ปุพฺเพ กีฬึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร’’.

Hier sind die Gänse und Reiher, und Pfaue mit buntem Gefieder; mit denen sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๗.

2247.

‘‘อิมา ตา วนคุมฺพาโย, ปุปฺผิตา สพฺพกาลิกา;

ยตฺถสฺสุ ปุพฺเพ กีฬึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Dies sind jene Waldgebüsche, die zu jeder Zeit blühen; wo sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๘.

2248.

‘‘อิมา ตา โปกฺขรณี รมฺมา, จกฺกวากูปกูชิตา;

มนฺทาลเกหิ สญฺฉนฺนา, ปทุมุปฺปลเกหิ จ;

ยตฺถสฺสุ ปุพฺเพ กีฬึสุ, เต กุมารา น ทิสฺสเร.

Dies sind jene lieblichen Lotusteiche, wo die Cakravāka-Vögel rufen; bedeckt mit Mandālaka-Blumen, sowie mit Lotus und Seerosen; wo sie früher zu spielen pflegten, doch die Kinder sind nicht zu sehen.

๒๒๔๙.

2249.

‘‘น เต กฏฺฐานิ ภินฺนานิ, น เต อุทกมาหตํ;

อคฺคิปิ เต น หาปิโต, กึ นุ มนฺโทว ฌายสิ.

Das Holz ist nicht gespalten, das Wasser nicht herbeigeholt; auch das Feuer hast du nicht entfacht, warum sitzt du da wie betäubt und grübelst?

๒๒๕๐.

2250.

‘‘ปิโย [Pg.362] ปิเยน สงฺคมฺม, สโม เม พฺยปหญฺญติ;

ตฺยชฺช ปุตฺเต น ปสฺสามิ, ชาลึ กณฺหาชินํ จุโภ’’.

Wenn ein Geliebter mit einem Geliebten zusammentrifft, schwindet der Schmerz; doch heute sehe ich die Kinder nicht, Jāli und Kaṇhājinā, beide.

๒๒๕๑.

2251.

‘‘น โข โน เทว ปสฺสามิ, เยน เต นีหตา มตา;

กาโกลาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

Ich sehe niemanden, o Herr, durch den sie weggeführt oder getötet worden sein könnten; nicht einmal die Krähen krächzen, sicherlich sind meine Kinder tot.

๒๒๕๒.

2252.

‘‘น โข โน เทว ปสฺสามิ, เยน เต นีหตา มตา;

สกุณาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา’’.

Ich sehe niemanden, o Herr, durch den sie weggeführt oder getötet worden sein könnten; nicht einmal die Vögel zwitschern, sicherlich sind meine Kinder tot.

๒๒๕๓.

2253.

‘‘สา ตตฺถ ปริเทวิตฺวา, ปพฺพตานิ วนานิ จ;

ปุนเทวสฺสมํ คนฺตฺวา, โรทิ สามิกสนฺติเก.

Nachdem sie dort über Berge und durch Wälder geklagt hatte, kehrte sie zur Einsiedelei zurück und weinte in der Gegenwart ihres Gatten.

๒๒๕๔.

2254.

‘‘‘น โข โน เทว ปสฺสามิ, เยน เต นีหตา มตา;

กาโกลาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

„‚Ich sehe sie nicht, o Herr, den Weg, auf dem sie tot weggebracht wurden; nicht einmal die Krähen krächzen, gewiss sind meine Kinder tot.‘

๒๒๕๕.

2255.

‘‘‘น โข โน เทว ปสฺสามิ, เยน เต นีหตา มตา;

สกุณาปิ น วสฺสนฺติ, มตา เม นูน ทารกา.

„‚Ich sehe sie nicht, o Herr, den Weg, auf dem sie tot weggebracht wurden; nicht einmal die Vögel rufen, gewiss sind meine Kinder tot.‘

๒๒๕๖.

2256.

‘‘‘น โข โน เทว ปสฺสามิ, เยน เต นีหตา มตา;

วิจรนฺติ รุกฺขมูเลสุ, ปพฺพเตสุ คุหาสุ จ’.

„‚Ich sehe sie nicht, o Herr, den Weg, auf dem sie tot weggebracht wurden; [ich] wanderte an Baumwurzeln, in den Bergen und in Höhlen.‘“

๒๒๕๗.

2257.

‘‘อิติ มทฺที วราโรหา, ราชปุตฺตี ยสสฺสินี;

พาหา ปคฺคยฺห กนฺทิตฺวา, ตตฺเถว ปติตา ฉมา’’.

„So erhob Maddī, die Schöne, die ruhmreiche Königstochter, die Arme, klagte und fiel genau dort auf den Erdboden.“

๒๒๕๘.

2258.

‘‘ตมชฺฌปตฺตํ ราชปุตฺตึ, อุทเกนาภิสิญฺจถ;

อสฺสตฺถํ นํ วิทิตฺวาน, อถ นํ เอตทพฺรวิ’’.

„Besprengt die Königstochter, die in diesen Zustand geraten ist, mit Wasser; als er erkannte, dass sie wieder zu sich gekommen war, sprach er dies zu ihr:“

๒๒๕๙.

2259.

‘‘อาทิเยเนว เต มทฺทิ, ทุกฺขํ นกฺขาตุมิจฺฉิสํ;

ทลิทฺโท ยาจโก วุฑฺโฒ, พฺราหฺมโณ ฆรมาคโต.

„‚Gleich zu Beginn, Maddī, wollte ich dir den Schmerz nicht verkünden; ein armer, alter Bettler, ein Brahmane, ist zum Haus gekommen.‘

๒๒๖๐.

2260.

‘‘ตสฺส ทินฺนา มยา ปุตฺตา, มทฺทิ มา ภายิ อสฺสส;

มํ ปสฺส มทฺทิ มา ปุตฺเต, มา พาฬฺหํ ปริเทวสิ;

„‚Ihm wurden die Söhne von mir gegeben, Maddī; fürchte dich nicht, atme auf! Schau mich an, Maddī, nicht die Söhne; klage nicht allzu sehr.‘

ลจฺฉาม ปุตฺเต ชีวนฺตา, อโรคา จ ภวามเส.

„‚Wir werden die Söhne lebend wiedererhalten und wir werden gesund bleiben.‘

๒๒๖๑.

2261.

‘‘ปุตฺเต ปสุญฺจ ธญฺญญฺจ, ยญฺจ อญฺญํ ฆเร ธนํ;

ทชฺชา สปฺปุริโส ทานํ, ทิสฺวา ยาจกมาคตํ;

อนุโมทาหิ เม มทฺทิ, ปุตฺตเก ทานมุตฺตมํ’’.

„‚Kinder, Vieh, Getreide und was sonst an Besitz im Haus ist – ein guter Mensch sollte eine Gabe geben, wenn er einen Bettler kommen sieht; stimme mir zu, Maddī, in dieser höchsten Gabe der Kinder.‘“

๒๒๖๒.

2262.

‘‘อนุโมทามิ [Pg.363] เต เทว, ปุตฺตเก ทานมุตฺตมํ;

ทตฺวา จิตฺตํ ปสาเทหิ, ภิยฺโย ทานํ ทโท ภว.

„‚Ich stimme dir zu, o Herr, in dieser höchsten Gabe der Kinder; nachdem du gegeben hast, mache dein Herz heiter, sei weiterhin ein Geber von Gaben.‘

๒๒๖๓.

2263.

‘‘โย ตฺวํ มจฺเฉรภูเตสุ, มนุสฺเสสุ ชนาธิป;

พฺราหฺมณสฺส อทา ทานํ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน’’.

„‚Du, der du unter den geizigen Menschen, o Gebieter des Volkes, dem Brahmanen eine Gabe gabst, du Mehrer des Reiches der Sivier.‘“

๒๒๖๔.

2264.

‘‘นินฺนาทิตา เต ปถวี, สทฺโท เต ติทิวงฺคโต;

สมนฺตา วิชฺชุตา อาคุํ, คิรีนํว ปติสฺสุตา.

„‚Die Erde erdröhnte für dich, dein Ruf drang zum Götterhimmel empor; ringsum zuckten Blitze auf, wie das Echo der Berge.‘

๒๒๖๕.

2265.

‘‘ตสฺส เต อนุโมทนฺติ, อุโภ นารทปพฺพตา;

อินฺโท จ พฺรหฺมา ปชาปติ, โสโม ยโม เวสฺสวโณ;

สพฺเพ เทวานุโมทนฺติ, ตาวตึสา สอินฺทกา.

„‚Darüber freuen sich mit dir die beiden Nārada-Berge; Indra und Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama und Vessavaṇa; alle Götter freuen sich, die Tāvatiṃsa-Götter mitsamt Indra.‘“

๒๒๖๖.

2266.

‘‘อิติ มทฺที วราโรหา, ราชปุตฺตี ยสสฺสินี;

เวสฺสนฺตรสฺส อนุโมทิ, ปุตฺตเก ทานมุตฺตมํ’’.

„So stimmte Maddī, die Schöne, die ruhmreiche Königstochter, Vessantara in der höchsten Gabe der Kinder zu.“

มทฺทีปพฺพํ นาม.

Das sogenannte Maddī-Kapitel.

สกฺกปพฺพํ

Das Sakka-Kapitel

๒๒๖๗.

2267.

ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยสฺสุคฺคมนํ ปติ;

สกฺโก พฺราหฺมณวณฺเณน, ปาโต เตสํ อทิสฺสถ.

Danach, am Ende der Nacht, gegen Sonnenaufgang, erschien Sakka ihnen am Morgen in der Gestalt eines Brahmanen.

๒๒๖๘.

2268.

‘‘กจฺจิ นุ โภโต กุสลํ, กจฺจิ โภโต อนามยํ;

กจฺจิ อุญฺเฉน ยาเปถ, กจฺจิ มูลผลา พหู.

„‚Geht es euch wohl, Herr? Seid ihr frei von Gebrechen? Fristet ihr euer Leben mit dem Sammeln von Resten? Gibt es reichlich Wurzeln und Früchte?‘

๒๒๖๙.

2269.

‘‘กจฺจิ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, กจฺจิ หึสา น วิชฺชติ’’.

„‚Gibt es nur wenige Bremsen und Mücken und nur wenige Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, keine Belästigung?‘“

๒๒๗๐.

2270.

‘‘กุสลญฺเจว โน พฺรหฺเม, อโถ พฺรหฺเม อนามยํ;

อโถ อุญฺเฉน ยาเปม, อโถ มูลผลา พหู.

„‚Es geht uns wohl, Brahmane, auch sind wir frei von Gebrechen; auch fristen wir unser Leben mit dem Sammeln von Resten, auch gibt es reichlich Wurzeln und Früchte.‘

๒๒๗๑.

2271.

‘‘อโถ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, หึสา มยฺหํ น วิชฺชติ.

„‚Auch gibt es wenig Bremsen und Mücken und nur wenige Kriechtiere; im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, gibt es für mich keine Belästigung.‘

๒๒๗๒.

2272.

‘‘สตฺต โน มาเส วสตํ, อรญฺเญ ชีวโสกินํ;

อิทํ ทุติยํ ปสฺสาม, พฺราหฺมณํ เทววณฺณินํ;

อาทาย เวฬุวํ ทณฺฑํ, ธาเรนฺตํ อชินกฺขิปํ.

„‚Seit sieben Monaten leben wir im Wald, vom Kummer des Daseins geplagt; dies ist der zweite Brahmane von göttlicher Gestalt, den wir sehen, der einen Bambusstab führt und ein Antilopenfell trägt.‘

๒๒๗๓.

2273.

‘‘สฺวาคตํ [Pg.364] เต มหาพฺรหฺเม, อโถ เม อทุราคตํ;

อนฺโต ปวิส ภทฺทนฺเต, ปาเท ปกฺขาลยสฺสุ เต.

„‚Willkommen, großer Brahmane, du bist mir nicht unwillkommen; tritt ein, Ehrwürdiger, wasche dir die Füße.‘

๒๒๗๔.

2274.

‘‘ตินฺทุกานิ ปิยาลานิ, มธุเก กาสุมาริโย;

ผลานิ ขุทฺทกปฺปานิ, ภุญฺช พฺรหฺเม วรํ วรํ.

„‚Tinduka-, Piyāla-, Madhuka- und Kāsumārī-Früchte; Früchte, so klein sie auch sein mögen, iss, o Brahmane, die allerbesten.‘

๒๒๗๕.

2275.

‘‘อิทมฺปิ ปานียํ สีตํ, อาภตํ คิริคพฺภรา;

ตโต ปิว มหาพฺรหฺเม, สเจ ตฺวํ อภิกงฺขสิ.

„‚Auch ist hier kühles Trinkwasser, aus einer Bergschlucht herbeigebracht; davon trinke, großer Brahmane, wenn du es begehrst.‘

๒๒๗๖.

2276.

‘‘อถ ตฺวํ เกน วณฺเณน, เกน วา ปน เหตุนา;

อนุปฺปตฺโต พฺรหารญฺญํ, ตํ เม อกฺขาหิ ปุจฺฉิโต’’.

„‚Doch in welcher Gestalt oder aus welchem Grund bist du in den großen Wald gekommen? Das verkünde mir auf meine Frage.‘“

๒๒๗๗.

2277.

‘‘ยถา วาริวโห ปูโร, สพฺพกาลํ น ขียติ;

เอวํ ตํ ยาจิตาคจฺฉึ, ภริยํ เม เทหิ ยาจิโต’’.

„‚Wie ein voller Wasserstrom zu keiner Zeit versiegt, so bin ich gekommen, um dich zu bitten; gib mir deine Frau, um die ich dich bitte.‘“

๒๒๗๘.

2278.

‘‘ททามิ น วิกมฺปามิ, ยํ มํ ยาจสิ พฺราหฺมณ;

สนฺตํ นปฺปฏิคุยฺหามิ, ทาเน เม รมตี มโน’’.

„‚Ich gebe sie und schwanke nicht, worum du mich bittest, o Brahmane; was vorhanden ist, verberge ich nicht, mein Geist erfreut sich an der Gabe.‘“

๒๒๗๙.

2279.

‘‘มทฺทึ หตฺเถ คเหตฺวาน, อุทกสฺส กมณฺฑลุํ;

พฺราหฺมณสฺส อทา ทานํ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒโน.

„Nachdem er Maddī an der Hand genommen und den Wasserkrug [bereitgestellt] hatte, gab der Mehrer des Reiches der Sivier dem Brahmanen die Gabe.“

๒๒๘๐.

2280.

‘‘ตทาสิ ยํ ภึสนกํ, ตทาสิ โลมหํสนํ;

มทฺทึ ปริจชนฺตสฺส, เมทนี สมฺปกมฺปถ.

„Da geschah etwas Furchtbares, da gab es ein Schaudern; als er Maddī weggab, erbebte die Erde gewaltig.“

๒๒๘๑.

2281.

‘‘เนว สา มทฺที ภากุฏิ, น สนฺธียติ น โรทติ;

เปกฺขเตวสฺส ตุณฺหี สา, เอโส ชานาติ ยํ วรํ’’.

„Weder runzelt Maddī die Stirn, noch klagt sie oder weint; schweigend blickt sie ihn nur an, sie weiß, was das Beste ist.“

๒๒๘๒.

2282.

‘‘โกมารี ยสฺสาหํ ภริยา, สามิโก มม อิสฺสโร;

ยสฺสิจฺเฉ ตสฺส มํ ทชฺชา, วิกฺกิเณยฺย หเนยฺย วา’’.

„Seit meiner Jugend bin ich seine Frau, er ist mein Gemahl und Herr; wem immer er will, mag er mich geben, verkaufen oder gar töten.“

๒๒๘๓.

2283.

‘‘เตสํ สงฺกปฺปมญฺญาย, เทวินฺโท เอตทพฺรวิ;

สพฺเพ ชิตา เต ปจฺจูหา, เย ทิพฺพา เย จ มานุสา.

„Als der Götterkönig ihre Gesinnung erkannte, sprach er dies: ‚All deine Hindernisse sind besiegt, seien sie göttlich oder menschlich.‘“

๒๒๘๔.

2284.

‘‘นินฺนาทิตา เต ปถวี, สทฺโท เต ติทิวงฺคโต;

สมนฺตา วิชฺชุตา อาคุํ, คิรีนํว ปติสฺสุตา.

„Die Erde erbebte für dich, dein Ruf drang bis in den Himmel; ringsumher zuckten Blitze wie ein Echo in den Bergen.“

๒๒๘๕.

2285.

‘‘ตสฺส เต อนุโมทนฺติ, อุโภ นารทปพฺพตา;

อินฺโท จ พฺรหฺมา ปชาปติ, โสโม ยโม เวสฺสวโณ;

สพฺเพ เทวานุโมทนฺติ, ทุกฺกรญฺหิ กโรติ โส.

„Dir stimmen beide Nārada-Berge freudig zu; Indra, Brahmā, Pajāpati, Soma, Yama und Vessavaṇa; alle Götter stimmen freudig zu, denn er vollbringt, was schwer zu vollbringen ist.“

๒๒๘๖.

2286.

‘‘ทุทฺททํ [Pg.365] ททมานานํ, ทุกฺกรํ กมฺม กุพฺพตํ;

อสนฺโต นานุกุพฺพนฺติ, สตํ ธมฺโม ทุรนฺนโย.

„Die geben, was schwer zu geben ist, und Taten vollbringen, die schwer zu tun sind; die Schlechten eifern ihnen nicht nach, denn dem Pfad der Guten ist schwer zu folgen.“

๒๒๘๗.

2287.

‘‘ตสฺมา สตญฺจ อสตํ, นานา โหติ อิโต คติ;

อสนฺโต นิรยํ ยนฺติ, สนฺโต สคฺคปรายณา.

„Darum ist das Ziel der Guten und der Schlechten von hier aus verschieden; die Schlechten gehen in die Hölle, die Guten haben den Himmel als ihr Ziel.“

๒๒๘๘.

2288.

‘‘ยเมตํ กุมาเร อทา, ภริยํ อทา วเน วสํ;

พฺรหฺมยานมโนกฺกมฺม, สคฺเค เต ตํ วิปจฺจตุ’’.

„Da du deine Kinder gabst und deine Frau gabst, während du im Walde lebtest, ohne den göttlichen Pfad zu verlassen, möge dies für dich im Himmel reifen.“

๒๒๘๙.

2289.

‘‘ททามิ โภโต ภริยํ, มทฺทึ สพฺพงฺคโสภนํ;

ตฺวญฺเจว มทฺทิยา ฉนฺโน, มทฺที จ ปตินา สห.

„Ich gebe dir deine Gattin zurück, Maddī, die an allen Gliedern Schöne; du bist durch Maddī geschützt und Maddī durch ihren Gemahl.“

๒๒๙๐.

2290.

‘‘ยถา ปโย จ สงฺโข จ, อุโภ สมานวณฺณิโน;

เอวํ ตุวญฺจ มทฺที จ, สมานมนเจตสา.

„Wie Milch und eine Muschel beide von gleicher Farbe sind, so seid auch du und Maddī von gleichem Sinn und Herzen.“

๒๒๙๑.

2291.

‘‘อวรุทฺเธตฺถ อรญฺญสฺมึ, อุโภ สมฺมถ อสฺสเม;

ขตฺติยา โคตฺตสมฺปนฺนา, สุชาตา มาตุเปตฺติโต;

ยถา ปุญฺญานิ กยิราถ, ททนฺตา อปราปรํ’’.

„Hier im Wald lebend, verweilt beide zusammen in der Einsiedelei; als Edle von edler Herkunft, wohlgeboren von Mutter und Vater; möget ihr Verdienste wirken, indem ihr immer wieder gebt.“

๒๒๙๒.

2292.

‘‘สกฺโกหมสฺมิ เทวินฺโท, อาคโตสฺมิ ตวนฺติเก;

วรํ วรสฺสุ ราชิสิ, วเร อฏฺฐ ททามิ เต’’.

„Sakka bin ich, der Götterkönig, ich bin zu dir gekommen; wähle einen Wunsch, königlicher Weise, acht Wünsche gewähre ich dir.“

๒๒๙๓.

2293.

‘‘วรํ เจ เม อโท สกฺก, สพฺพภูตานมิสฺสร;

ปิตา มํ อนุโมเทยฺย, อิโต ปตฺตํ สกํ ฆรํ;

อาสเนน นิมนฺเตยฺย, ปฐเมตํ วรํ วเร.

„Wenn du mir einen Wunsch gewährst, Sakka, Herr aller Wesen: Möge mein Vater mich wohlwollend aufnehmen, wenn ich in mein Heim zurückgekehrt bin; möge er mich zu einem Sitz einladen, dies wähle ich als ersten Wunsch.“

๒๒๙๔.

2294.

‘‘ปุริสสฺส วธํ น โรเจยฺยํ, อปิ กิพฺพิสการกํ;

วชฺฌํ วธมฺหา โมเจยฺยํ, ทุติเยตํ วรํ วเร.

„Ich möchte niemanden töten lassen, auch keinen Übeltäter; möge ich den zum Tode Verurteilten vor der Hinrichtung bewahren, dies wähle ich als zweiten Wunsch.“

๒๒๙๕.

2295.

‘‘เย วุฑฺฒา เย จ ทหรา, เย จ มชฺฌิมโปริสา;

มเมว อุปชีเวยฺยุํ, ตติเยตํ วรํ วเร.

„Ob alt, ob jung oder im mittleren Alter; mögen sie alle von mir ihren Lebensunterhalt erhalten, dies wähle ich als dritten Wunsch.“

๒๒๙๖.

2296.

‘‘ปรทารํ น คจฺเฉยฺยํ, สทารปสุโต สิยํ;

ถีนํ วสํ น คจฺเฉยฺยํ, จตุตฺเถตํ วรํ วเร.

„Möge ich nicht die Frau eines anderen begehren, sondern mit meiner eigenen Frau zufrieden sein; möge ich nicht der Macht der Frauen verfallen, dies wähle ich als vierten Wunsch.“

๒๒๙๗.

2297.

‘‘ปุตฺโต เม สกฺก ชาเยถ, โส จ ทีฆายุโก สิยา;

ธมฺเมน ชิเน ปถวึ, ปญฺจเมตํ วรํ วเร.

„Möge mir ein Sohn geboren werden, o Sakka, und möge er ein langes Leben haben; möge er die Erde mit Gerechtigkeit regieren, dies wähle ich als fünften Wunsch.“

๒๒๙๘.

2298.

‘‘ตโต รตฺยา วิวสาเน, สูริยสฺสุคฺคมนํ ปติ;

ทิพฺพา ภกฺขา ปาตุภเวยฺยุํ, ฉฏฺฐเมตํ วรํ วเร.

„Dann, am Ende der Nacht, wenn die Sonne aufgeht, mögen göttliche Speisen erscheinen; dies wähle ich als sechsten Wunsch.“

๒๒๙๙.

2299.

‘‘ททโต [Pg.366] เม น ขีเยถ, ทตฺวา นานุตเปยฺยหํ;

ททํ จิตฺตํ ปสาเทยฺยํ, สตฺตเมตํ วรํ วเร.

„Möge mein Besitz beim Geben nicht schwinden, und möge ich das Geben nicht bereuen; möge mein Herz beim Geben froh werden, dies wähle ich als siebten Wunsch.“

๒๓๐๐.

2300.

‘‘อิโต วิมุจฺจมานาหํ, สคฺคคามี วิเสสคู;

อนิวตฺติ ตโต อสฺสํ, อฏฺฐเมตํ วรํ วเร’’.

„Wenn ich von hier scheide, möge ich in den Himmel gelangen und Vorzügliches erreichen; möge ich von dort nicht mehr zurückkehren, dies wähle ich als achten Wunsch.“

๒๓๐๑.

2301.

‘‘ตสฺส ตํ วจนํ สุตฺวา, เทวินฺโท เอตทพฺรวิ;

อจิรํ วต เต ตโต, ปิตา ตํ ทฏฺฐุเมสฺสติ’’.

„Als der Götterkönig seine Worte hörte, sprach er: ‚Wahrlich, schon bald wird dein Vater kommen, um dich zu sehen.‘“

๒๓๐๒.

2302.

‘‘อิทํ วตฺวาน มฆวา, เทวราชา สุชมฺปติ;

เวสฺสนฺตเร วรํ ทตฺวา, สคฺคกายํ อปกฺกมิ’’.

„Nachdem Maghavā, der Götterkönig, der Gemahl der Sujā, dies gesagt und Vessantara die Wünsche gewährt hatte, kehrte er in die himmlische Welt zurück.“

สกฺกปพฺพํ นาม.

„Das Kapitel über Sakka.“

มหาราชปพฺพํ

„Das Kapitel über den großen König.“

๒๓๐๓.

2303.

‘‘กสฺเสตํ มุขมาภาติ, เหมํ วุตฺตตฺตมคฺคินา;

นิกฺขํว ชาตรูปสฺส, อุกฺกามุขปหํสิตํ.

„Wessen Antlitz leuchtet da, wie im Feuer geläutertes Gold; wie eine Goldplatte, die in der Esse poliert wurde?“

๒๓๐๔.

2304.

‘‘อุโภ สทิสปจฺจงฺคา, อุโภ สทิสลกฺขณา;

ชาลิสฺส สทิโส เอโก, เอกา กณฺหาชินา ยถา.

„Beide haben ähnliche Glieder, beide haben ähnliche Merkmale; einer gleicht Jāli, die andere ist wie Kaṇhājinā.“

๒๓๐๕.

2305.

‘‘สีหา พิลาว นิกฺขนฺตา, อุโภ สมฺปติรูปกา;

ชาตรูปมยาเยว, อิเม ทิสฺสนฺติ ทารกา’’.

„Wie Löwen, die aus ihrer Höhle kommen, beide von vollkommener Gestalt; wie aus Gold gemacht erscheinen diese Kinder.“

๒๓๐๖.

2306.

‘‘กุโต นุ ภวํ ภารทฺวาช, อิเม อาเนสิ ทารเก;

อชฺช รฏฺฐํ อนุปฺปตฺโต, กุหึ คจฺฉสิ พฺราหฺมณ’’.

„Woher, werter Bhāradvāja, bringst du diese Kinder? Heute bist du im Reiche eingetroffen; wohin gehst du, Brahmane?“

๒๓๐๗.

2307.

‘‘มยฺหํ เต ทารกา เทว, ทินฺนา วิตฺเตน สญฺชย;

อชฺช ปนฺนรสา รตฺติ, ยโต ลทฺธา เม ทารกา’’.

„Mein sind diese Kinder, o König Sañjaya, mir als Gabe überreicht; heute ist die fünfzehnte Nacht, seit ich die Kinder erhielt.“

๒๓๐๘.

2308.

‘‘เกน วา วาจเปยฺเยน, สมฺมาญาเยน สทฺทเห;

โก เตตํ ทานมททา, ปุตฺตเก ทานมุตฺตมํ’’.

„Durch welche Worte, durch welche rechte Einsicht sollte ich dies glauben? Wer gab dir dieses Geschenk, dieses höchste Geschenk der eigenen Kinder?“

๒๓๐๙.

2309.

‘‘โย ยาจตํ ปติฏฺฐาสิ, ภูตานํ ธรณีริว;

โส เม เวสฺสนฺตโร ราชา, ปุตฺเตทาสิ วเน วสํ.

Er, der den Bittenden wie die tragende Erde für alle Wesen beistand; dieser mein König Vessantara gab, während er im Wald lebte, seine Kinder weg.

๒๓๑๐.

2310.

‘‘โย ยาจตํ คตี อาสิ, สวนฺตีนํว สาคโร;

โส เม เวสฺสนฺตโร ราชา, ปุตฺเตทาสิ วเน วสํ’’.

Er, der die Zuflucht der Bittenden war wie der Ozean für die Flüsse; dieser mein König Vessantara gab, während er im Wald lebte, seine Kinder weg.

๒๓๑๑.

2311.

‘‘ทุกฺกฏํ [Pg.367] วต โภ รญฺญา, สทฺเธน ฆรเมสินา;

กถํ นุ ปุตฺตเก ทชฺชา, อรญฺเญ อวรุทฺธโก.

Ein schweres Unrecht wahrlich beging der König, der gläubige Hausvater; wie nur konnte er seine Kinder weggeben, während er in der Wildnis verbannt war?

๒๓๑๒.

2312.

‘‘อิมํ โภนฺโต นิสาเมถ, ยาวนฺเตตฺถ สมาคตา;

กถํ เวสฺสนฺตโร ราชา, ปุตฺเตทาสิ วเน วสํ.

Vernehmt dies, ihr Herren, alle, die ihr hier versammelt seid; wie König Vessantara im Wald lebend seine Kinder gab.

๒๓๑๓.

2313.

‘‘ทาสึ ทาสํ จ โส ทชฺชา, อสฺสํ จสฺสตรีรถํ;

หตฺถิญฺจ กุญฺชรํ ทชฺช, กถํ โส ทชฺช ทารเก’’.

Sklavinnen und Sklaven mochte er geben, Pferde und Wagen mit Maultieren; auch Elefanten und Prachtstiere mochte er geben, doch wie konnte er seine Kinder weggeben?

๒๓๑๔.

2314.

‘‘ยสฺส นสฺส ฆเร ทาโส, อสฺโส จสฺสตรีรโถ;

หตฺถี จ กุญฺชโร นาโค, กึ โส ทชฺชา ปิตามห’’.

Dem, in dessen Haus keine Sklaven sind, keine Pferde oder Maultierwagen, keine Elefanten und Prachtstiere; was sollte der geben, o Großvater?

๒๓๑๕.

2315.

‘‘ทานมสฺส ปสํสาม, น จ นินฺทาม ปุตฺตกา;

กถํ นุ หทยํ อาสิ, ตุมฺเห ทตฺวา วนิพฺพเก’’.

Seine Freigebigkeit preisen wir, wir tadeln sie nicht, ihr Kinder; doch wie war sein Herz beschaffen, als er euch den Bettlern gab?

๒๓๑๖.

2316.

‘‘ทุกฺขสฺส หทยํ อาสิ, อโถ อุณฺหมฺปิ ปสฺสสิ;

โรหินีเหว ตมฺพกฺขี, ปิตา อสฺสูนิ วตฺตยิ’’.

Sein Herz war voll von Leid, und man sah auch seinen heißen Atem; mit roten Augen wie der Rohini-Stern vergoss der Vater Tränen.

๒๓๑๗.

2317.

‘‘ยํ ตํ กณฺหาชินาโวจ, อยํ มํ ตาต พฺราหฺมโณ;

ลฏฺฐิยา ปฏิโกเฏติ, ฆเร ชาตํว ทาสิยํ.

Was Kaṇhājinā da sagte: 'Dieser Brāhmaṇa, Vater, schlägt mich mit dem Stock wie eine im Haus geborene Sklavin.'

๒๓๑๘.

2318.

‘‘น จายํ พฺราหฺมโณ ตาต, ธมฺมิกา โหนฺติ พฺราหฺมณา;

ยกฺโข พฺราหฺมณวณฺเณน, ขาทิตุํ ตาต เนติ โน;

นียมาเน ปิสาเจน, กินฺนุ ตาต อุทิกฺขสิ’’.

'Dies ist kein Brāhmaṇa, Vater, denn Brāhmaṇas sind rechtschaffen; ein Yakkha in der Gestalt eines Brāhmaṇa führt uns fort, um uns zu fressen, Vater. Während wir von einem Pisāca weggeführt werden, warum schaust du nur zu, Vater?'

๒๓๑๙.

2319.

‘‘ราชปุตฺตี จ โว มาตา, ราชปุตฺโต จ โว ปิตา;

ปุพฺเพ เม องฺคมารุยฺห, กึ นุ ติฏฺฐถ อารกา’’.

'Eine Königstochter ist eure Mutter, ein Königssohn ist euer Vater; früher seid ihr auf meinen Schoß gestiegen, warum steht ihr nun so fern?'

๒๓๒๐.

2320.

‘‘ราชปุตฺตี จ โน มาตา, ราชปุตฺโต จ โน ปิตา;

ทาสา มยํ พฺราหฺมณสฺส, ตสฺมา ติฏฺฐาม อารกา’’.

'Eine Königstochter ist unsere Mutter, ein Königssohn ist unser Vater; doch wir sind Sklaven des Brāhmaṇa, deshalb stehen wir fern.'

๒๓๒๑.

2321.

‘‘มา สมฺเมวํ อวจุตฺถ, ฑยฺหเต หทยํ มม;

จิตกายํว เม กาโย, อาสเน น สุขํ ลเภ.

'Sprecht nicht so, meine Lieben, mein Herz brennt; mein Körper ist wie auf einem Scheiterhaufen, auf meinem Thron finde ich kein Behagen.'

๒๓๒๒.

2322.

‘‘มา สมฺเมวํ อวจุตฺถ, ภิยฺโย โสกํ ชเนถ มํ;

นิกฺกิณิสฺสามิ ทพฺเพน, น โว ทาสา ภวิสฺสถ.

'Sprecht nicht so, meine Lieben, erregt nicht noch mehr Kummer in mir; ich werde euch mit Reichtum freikaufen, ihr sollt keine Sklaven sein.'

๒๓๒๓.

2323.

‘‘กิมคฺฆิยญฺหิ [Pg.368] โว ตาต, พฺราหฺมณสฺส ปิตา อทา;

ยถาภูตํ เม อกฺขาถ, ปฏิปาเทนฺตุ พฺราหฺมณํ’’.

'Welchen Wert gab euer Vater dem Brāhmaṇa für euch, meine Lieben? Sagt mir die Wahrheit, damit man den Brāhmaṇa zufriedenstellt.'

๒๓๒๔.

2324.

‘‘สหสฺสคฺฆญฺหิ มํ ตาต, พฺราหฺมณสฺส ปิตา อทา;

อถ กณฺหาชินํ กญฺญํ, หตฺถินา จ สเตน จ’’.

'Einen Wert von tausend Goldstücken gab der Vater dem Brāhmaṇa für mich; und für das Mädchen Kaṇhājinā hundert Elefanten.'

๒๓๒๕.

2325.

‘‘อุฏฺเฐหิ กตฺเต ตรมาโน, พฺราหฺมณสฺส อวากร;

ทาสิสตํ ทาสสตํ, ควํ หตฺถุสภํ สตํ;

ชาตรูปสหสฺสญฺจ, ปุตฺตานํ เทหิ นิกฺกยํ.

'Steh auf, Kämmerer, beeile dich, überantworte dem Brāhmaṇa: hundert Sklavinnen, hundert Sklaven, hundert Rinder, hundert Elefantenbullen und tausend Goldstücke; gib dies als Lösegeld für die Kinder.'

๒๓๒๖.

2326.

‘‘ตโต กตฺตา ตรมาโน, พฺราหฺมณสฺส อวากริ;

ทาสิสตํ ทาสสตํ, ควํ หตฺถุสภํ สตํ;

ชาตรูปสหสฺสญฺจ, ปุตฺตานํทาสิ นิกฺกยํ’’.

Daraufhin beeilte sich der Kämmerer und überantwortete dem Brāhmaṇa: hundert Sklavinnen, hundert Sklaven, hundert Rinder, hundert Elefantenbullen und tausend Goldstücke; er gab dies als Lösegeld für die Kinder.

๒๓๒๗.

2327.

‘‘นิกฺกิณิตฺวา นหาเปตฺวา, โภชยิตฺวาน ทารเก;

สมลงฺกริตฺวา ภณฺเฑน, อุจฺฉงฺเค อุปเวสยุํ.

Nachdem sie losgekauft waren, ließ er die Kinder baden, speisen und mit Kostbarkeiten schmücken; dann setzte er sie auf seinen Schoß.

๒๓๒๘.

2328.

‘‘สีสํ นฺหาเต สุจิวตฺเถ, สพฺพาภรณภูสิเต;

ราชา องฺเก กริตฺวาน, อยฺยโก ปริปุจฺฉถ.

Am Kopf gewaschen, in sauberem Gewand, mit allem Schmuck geziert; der König nahm sie auf den Schoß, und der Großvater fragte sie aus.

๒๓๒๙.

2329.

‘‘กุณฺฑเล ฆุสิเต มาเล, สพฺพาภรณภูสิเต;

ราชา องฺเก กริตฺวาน, อิทํ วจนมพฺรวิ.

Mit tönenden Ohrringen und Kränzen, mit allem Schmuck geziert; der König nahm sie auf den Schoß und sprach diese Worte:

๒๓๓๐.

2330.

‘‘กจฺจิ อุโภ อโรคา เต, ชาลิ มาตาปิตา ตว;

กจฺจิ อุญฺเฉน ยาเปถ, กจฺจิ มูลผลา พหู.

'Geht es euch beiden gut, Jāli, deiner Mutter und deinem Vater? Fristet ihr euer Leben mit Sammeln? Gibt es viele Wurzeln und Früchte?'

๒๓๓๑.

2331.

‘‘กจฺจิ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, กจฺจิ หึสา น วิชฺชติ’’.

'Gibt es wenig Stechfliegen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von Raubtieren wimmelt, keine Bedrohung?'

๒๓๓๒.

2332.

‘‘อโถ อุโภ อโรคา เม, เทว มาตาปิตา มม;

อโถ อุญฺเฉน ยาเปนฺติ, อโถ มูลผลา พหู.

'Sowohl uns beiden geht es gut, o Herr, als auch meiner Mutter und meinem Vater; auch fristen sie ihr Leben mit Sammeln, und es gibt viele Wurzeln und Früchte.'

๒๓๓๓.

2333.

‘‘อโถ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, หึสา เนสํ น วิชฺชติ.

'Auch gibt es wenig Stechfliegen, Mücken und Kriechtiere; im Wald, der von Raubtieren wimmelt, geschieht ihnen kein Leid.'

๒๓๓๔.

2334.

‘‘ขณนฺตาลุกลมฺพานิ, พิลานิ ตกฺกลานิ จ;

โกลํ ภลฺลาตกํ เพลฺลํ, สา โน อาหตฺว โปสติ.

'Sie graben Āluka-, Kalamba-, Bilāni- und Takkala-Wurzeln; Kola-, Bhallātaka- und Bella-Früchte bringt sie herbei und ernährt uns.'

๒๓๓๕.

2335.

‘‘ยญฺเจว [Pg.369] สา อาหรติ, วนมูลผลหาริยา;

ตํ โน สพฺเพ สมาคนฺตฺวา, รตฺตึ ภุญฺชาม โน ทิวา.

'Was immer sie herbeibringt, wenn sie Waldwurzeln und Früchte gesammelt hat; das essen wir alle gemeinsam in der Nacht, nicht am Tage.'

๒๓๓๖.

2336.

‘‘อมฺมาว โน กิสา ปณฺฑุ, อาหรนฺตี ทุมปฺผลํ;

วาตาตเปน สุขุมาลี, ปทุมํ หตฺถคตามิว.

'Unsere Mutter ist mager und blass vom Herbeibringen der Baumfrüchte; die Zarte ist von Wind und Hitze gezeichnet wie ein Lotus in der Hand.'

๒๓๓๗.

2337.

‘‘อมฺมาย ปตนูเกสา, วิจรนฺตฺยา พฺรหาวเน;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, ขคฺคทีปินิเสวิเต.

'Mutter hat schütteres Haar, während sie im großen Wald umherstreift; im Wald, der von Raubtieren wimmelt, von Nashörnern und Leoparden bewohnt.'

๒๓๓๘.

2338.

‘‘เกเสสุ ชฏํ พนฺธิตฺวา, กจฺเฉ ชลฺลมธารยิ;

จมฺมวาสี ฉมา เสติ, ชาตเวทํ นมสฺสติ.

'Sie hat ihr Haar zu Flechten gebunden und trägt Schmutz an ihrem Körper; in Fell gekleidet schläft sie auf der Erde und verehrt das heilige Feuer.'

๒๓๓๙.

2339.

‘‘ปุตฺตา ปิยา มนุสฺสานํ, โลกสฺมึ อุทปชฺชิสุํ;

น หิ นูนมฺหากํ อยฺยสฺส, ปุตฺเต สฺเนโห อชายถ’’.

„Söhne sind den Menschen lieb, sie wurden in der Welt geboren; doch wahrlich, in unserem edlen Herrn entstand keine Zuneigung für seinen Sohn.“

๒๓๔๐.

2340.

‘‘ทุกฺกฏญฺจ หิ โน ปุตฺต, ภูนหจฺจํ กตํ มยา;

โยหํ สิวีนํ วจนา, ปพฺพาเชสิมทูสกํ.

„Eine schlechte Tat habe ich vollbracht, mein Sohn, ein Unheil wurde von mir begangen; ich, der ich auf Geheiß der Sivis den Unschuldigen in die Verbannung schickte.“

๒๓๔๑.

2341.

‘‘ยํ เม กิญฺจิ อิธ อตฺถิ, ธนํ ธญฺญญฺจ วิชฺชติ;

เอตุ เวสฺสนฺตโร ราชา, สิวิรฏฺเฐ ปสาสตุ’’.

„Was immer ich hier an Reichtum und Getreide besitze; König Vessantara soll kommen und im Reich der Sivis herrschen.“

๒๓๔๒.

2342.

‘‘น เทว มยฺหํ วจนา, เอหิติ สิวิสุตฺตโม;

สยเมว เทโว คนฺตฺวา, สิญฺจ โภเคหิ อตฺรชํ’’.

„Nicht auf mein Wort hin, o Herr, wird der Beste der Sivis kommen; möge der Herr selbst gehen und seinen leiblichen Sohn mit Genüssen überschütten.“

๒๓๔๓.

2343.

‘‘ตโต เสนาปตึ ราชา, สชฺชโย อชฺฌภาสถ;

หตฺถี อสฺสา รถา ปตฺตี, เสนา สนฺนาหยนฺตุ นํ;

เนคมา จ มํ อนฺเวนฺตุ, พฺราหฺมณา จ ปุโรหิตา.

„Darauf sprach König Sajjaya zum Heerführer: ‚Elefanten, Pferde, Wagen und Fußsoldaten – das Heer soll sich rüsten; und die Bürger, die Brahmanen und die Hofpriester sollen mir folgen.‘“

๒๓๔๔.

2344.

‘‘ตโต สฏฺฐิสหสฺสานิ, โยธิโน จารุทสฺสนา;

ขิปฺปมายนฺตุ สนฺนทฺธา, นานาวณฺเณหิลงฺกตา.

„Dann sollen sechzigtausend Krieger von stattlichem Aussehen, gerüstet und mit vielfältigen Farben geschmückt, eilends herbeikommen.“

๒๓๔๕.

2345.

‘‘นีลวตฺถธรา เนเก, ปีตาเนเก นิวาสิตา;

อญฺเญ โลหิตอุณฺหีสา, สุทฺธาเนเก นิวาสิตา;

ขิปฺปมายนฺตุ สนฺนทฺธา, นานาวณฺเณหิลงฺกตา.

„Einige in blaue Gewänder gehüllt, einige in Gelb gekleidet; andere mit roten Turbanen, einige in reinem Weiß; sie sollen eilends herbeikommen, gerüstet und mit vielfältigen Farben geschmückt.“

๒๓๔๖.

2346.

‘‘หิมวา ยถา คนฺธธโร, ปพฺพโต คนฺธมาทโน;

นานารุกฺเขหิ สญฺฉนฺโน, มหาภูตคณาลโย.

„Wie der Himalaya, der Träger von Düften, der Berg Gandhamadana; bedeckt mit mancherlei Bäumen, die Wohnstätte von Scharen mächtiger Wesen.“

๒๓๔๗.

2347.

‘‘โอสเธหิ [Pg.370] จ ทิพฺเพหิ, ทิสา ภาติ ปวาติ จ;

ขิปฺปมายนฺตุ สนฺนทฺธา, ทิสา ภนฺตุ ปวนฺตุ จ.

„Durch göttliche Heilkräuter leuchten die Himmelsrichtungen und duften; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, damit die Himmelsrichtungen leuchten und duften.“

๒๓๔๘.

2348.

‘‘ตโต นาคสหสฺสานิ, โยชยนฺตุ จตุทฺทส;

สุวณฺณกจฺฉา มาตงฺคา, เหมกปฺปนวาสสา.

„Dann sollen vierzehntausend Elefanten bereitgemacht werden; Elefanten mit goldenen Gurten, mit goldenem Schmuck und Decken.“

๒๓๔๙.

2349.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, โตมรงฺกุสปาณิภิ;

ขิปฺปมายนฺตุ สนฺนทฺธา, หตฺถิกฺขนฺเธหิ ทสฺสิตา.

„Bestiegen von Anführern mit Speeren und Haken in den Händen; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, sichtbar auf den Nacken der Elefanten.“

๒๓๕๐.

2350.

‘‘ตโต อสฺสสหสฺสานิ, โยชยนฺตุ จตุทฺทส;

อาชานียาว ชาติยา, สินฺธวา สีฆวาหนา.

„Dann sollen vierzehntausend Pferde angeschirrt werden; edel von Geburt, Sindh-Pferde, flinke Renner.“

๒๓๕๑.

2351.

‘‘อารูฬฺหา คามณีเยหิ, อิลฺลิยาจาปธาริภิ;

ขิปฺปมายนฺตุ สนฺนทฺธา, อสฺสปิฏฺเฐ อลงฺกตา.

„Bestiegen von Anführern, die Schwerter und Bogen tragen; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, geschmückt auf dem Rücken der Pferde.“

๒๓๕๒.

2352.

‘‘ตโต รถสหสฺสานิ, โยชยนฺตุ จตุทฺทส;

อโยสุกตเนมิโย, สุวณฺณจิตปกฺขเร.

„Dann sollen vierzehntausend Wagen bereitgestellt werden; mit wohlgefertigten Eisenfelgen und goldverzierten Seitenwänden.“

๒๓๕๓.

2353.

‘‘อาโรเปนฺตุ ธเช ตตฺถ, จมฺมานิ กวจานิ จ;

วิปฺปาเลนฺตุ จ จาปานิ, ทฬฺหธมฺมา ปหาริโน;

ขิปฺปมายนฺตุ สนฺนทฺธา, รเถสุ รถชีวิโน’’.

„Man soll dort Banner aufstellen, sowie Schilde und Panzer; die Bogenschützen mit festen Bogen sollen ihre Bogen schwingen; sie sollen eilends gerüstet herbeikommen, die Wagenkämpfer in ihren Wagen.“

๒๓๕๔.

2354.

‘‘ลาชาโอโลปิยา ปุปฺผา, มาลาคนฺธวิเลปนา;

อคฺฆิยานิ จ ติฏฺฐนฺตุ, เยน มคฺเคน เอหิติ.

„Röstis, Blumen, Kränze, Düfte und Salben; Ehrengaben sollen bereitstehen an dem Weg, den er kommen wird.“

๒๓๕๕.

2355.

‘‘คาเม คาเม สตํ กุมฺภา, เมรยสฺส สุราย จ;

มคฺคมฺหิ ปติติฏฺฐนฺตุ, เยน มคฺเคน เอหิติ.

„In jedem Dorf einhundert Krüge mit berauschenden Getränken und Wein; sie sollen am Weg aufgestellt werden, den er kommen wird.“

๒๓๕๖.

2356.

‘‘มํสา ปูวา สงฺกุลิโย, กุมฺมาสา มจฺฉสํยุตา;

มคฺคมฺหิ ปติติฏฺฐนฺตุ, เยน มคฺเคน เอหิติ.

„Fleisch, Kuchen, Gebäck und Brei vermengt mit Fisch; sie sollen am Weg aufgestellt werden, den er kommen wird.“

๒๓๕๗.

2357.

‘‘สปฺปิ เตลํ ทธิ ขีรํ, กงฺคุพีชา พหู สุรา;

มคฺคมฺหิ ปติติฏฺฐนฺตุ, เยน มคฺเคน เอหิติ.

„Ghee, Öl, Quark, Milch, Hirse und reichlich Trank; sie sollen am Weg aufgestellt werden, den er kommen wird.“

๒๓๕๘.

2358.

‘‘อาฬาริกา จ สูทา จ, นฏนฏฺฏกคายิโน;

ปาณิสฺสรา กุมฺภถูณิโย, มนฺทกา โสกชฺฌายิกา.

„Köche und Küchenhelfer, Schauspieler, Tänzer und Sänger; Händeklatscher, Topftrommler, Mandaka-Spieler und Klagelied-Sänger.“

๒๓๕๙.

2359.

‘‘อาหญฺญนฺตุ [Pg.371] สพฺพวีณา, เภริโย ทินฺทิมานิ จ;

ขรมุขานิ ธเมนฺตุ, นทนฺตุ เอกโปกฺขรา.

„Alle Vinas sollen geschlagen werden, Trommeln und kleine Pauken; die Trompeten sollen ertönen und die Kesselpauken sollen erschallen.“

๒๓๖๐.

2360.

‘‘มุทิงฺคา ปณวา สงฺขา, โคธา ปริวเทนฺติกา;

ทินฺทิมานิ จ หญฺญนฺตุ, กุตุมฺป ทินฺทิมานิ จ’’.

„Mudinga-Trommeln, Panava-Trommeln, Muschelhörner und mit Leguanhaut bespannte Lauten; kleine Pauken sollen geschlagen werden und auch die Kutumpa-Trommeln.“

๒๓๖๑.

2361.

‘‘สา เสนา มหตี อาสิ, อุยฺยุตฺตา สิวิวาหินี;

ชาลินา มคฺคนาเยน, วงฺกํ ปายาสิ ปพฺพตํ.

„Mächtig war jenes Heer, die gerüstete Streitmacht der Sivis; mit Jali als Wegweiser zog es zum Berge Vanka.“

๒๓๖๒.

2362.

‘‘โกญฺจํ นทติ มาตงฺโค, กุญฺชโร สฏฺฐิหายโน;

„Wie ein Kranich trompetet der Elefant, der sechzigjährige Stoßzahnträger;“

กจฺฉาย พทฺธมานาย, โกญฺจํ นทติ วารโณ.

„Während der Bauchgurt festgezogen wird, trompetet der Elefant wie ein Kranich.“

๒๓๖๓.

2363.

‘‘อาชานียา หสิยนฺติ, เนมิโฆโส อชายถ;

อพฺภํ รโช อจฺฉาเทสิ, อุยฺยุตฺตา สิวิวาหินี.

„Die edlen Rosse wieherten, das Getöse der Wagenräder erhob sich; Staub verhüllte den Himmel, als die Streitmacht der Sivis ausrückte.“

๒๓๖๔.

2364.

‘‘สา เสนา มหตี อาสิ, อุยฺยุตฺตา หารหารินี;

ชาลินา มคฺคนาเยน, วงฺกํ ปายาสิ ปพฺพตํ.

„Mächtig war jenes Heer, gerüstet und herrlich anzusehen; mit Jali als Wegweiser zog es zum Berge Vanka.“

๒๓๖๕.

2365.

‘‘เต ปาวึสุ พฺรหารญฺญํ, พหุสาขํ มโหทกํ ;

ปุปฺผรุกฺเขหิ สญฺฉนฺนํ, ผลรุกฺเขหิ จูภยํ.

„Sie drangen in den weiten Wald ein, reich an Gezweig und wasserreich; bedeckt sowohl mit Blütenbäumen als auch mit Fruchtbäumen.“

๒๓๖๖.

2366.

‘‘ตตฺถ พินฺทุสฺสรา วคฺคู, นานาวณฺณา พหู ทิชา;

กูชนฺตมุปกูชนฺติ, อุตุสมฺปุปฺผิเต ทุเม.

„Dort zwitscherten und antworteten einander viele Vögel von mancherlei Farben mit lieblichen, klaren Stimmen in den jahreszeitlich erblühten Bäumen.“

๒๓๖๗.

2367.

‘‘เต คนฺตฺวา ทีฆมทฺธานํ, อโหรตฺตานมจฺจเย;

ปเทสํ ตํ อุปาคจฺฉุํ, ยตฺถ เวสฺสนฺตโร อหุ’’.

„Nachdem sie einen weiten Weg zurückgelegt hatten, gelangten sie nach dem Vergehen von Tagen und Nächten an jenen Ort, wo Vessantara weilte.“

มหาราชปพฺพํ นาม.

Der Abschnitt namens 'Der große König'.

ฉขตฺติยกมฺมํ

Die Tat der sechs Adligen.

๒๓๖๘.

2368.

‘‘เตสํ สุตฺวาน นิคฺโฆสํ, ภีโต เวสฺสนฺตโร อหุ;

ปพฺพตํ อภิรุหิตฺวา, ภีโต เสนํ อุทิกฺขติ.

Als Vessantara diesen Lärm hörte, wurde er von Furcht ergriffen; er stieg auf den Berg und blickte verängstigt auf das Heer.

๒๓๖๙.

2369.

‘‘อิงฺฆ มทฺทิ นิสาเมหิ, นิคฺโฆโส ยาทิโส วเน;

อาชานียา หสิยนฺติ, ธชคฺคานิ จ ทิสฺสเร.

„Hör doch, Maddī, welch ein Lärm im Walde ist; edle Rösser wiehern, und die Spitzen der Banner sind zu sehen.“

๒๓๗๐.

2370.

‘‘อิเม [Pg.372] นูน อรญฺญสฺมึ, มิคสงฺฆานิ ลุทฺทกา;

วาคุราหิ ปริกฺขิปฺป, โสพฺภํ ปาเตตฺวา ตาวเท;

วิกฺโกสมานา ติพฺพาหิ, หนฺติ เนสํ วรํ วรํ.

„Sicherlich umstellen hier im Wald Jäger Herden von Wild mit Netzen, lassen sie sogleich in Gruben stürzen und töten unter lautem Geschrei die besten von ihnen mit scharfen Waffen.“

๒๓๗๑.

2371.

‘‘ยถา มยํ อทูสกา, อรญฺเญ อวรุทฺธกา;

อมิตฺตหตฺถตฺตํ คตา, ปสฺส ทุพฺพลฆาตกํ’’.

„So wie wir Schuldlosen, die wir im Wald verbannt sind, in die Hände von Feinden gefallen sind; sieh den Mörder der Schwachen.“

๒๓๗๒.

2372.

‘‘อมิตฺตา นปฺปสาเหยฺยุํ, อคฺคีว อุทกณฺณเว;

ตเทว ตฺวํ วิจินฺเตหิ, อปิ โสตฺถิ อิโต สิยา’’.

„Mögen Feinde keine Macht über uns haben, so wenig wie Feuer im Weltmeer; bedenke dies, damit uns daraus Heil erwächst.“

๒๓๗๓.

2373.

‘‘ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, โอโรหิตฺวาน ปพฺพตา;

นิสีทิ ปณฺณสาลายํ, ทฬฺหํ กตฺวาน มานสํ’’.

Daraufhin stieg König Vessantara vom Berg herab, setzte sich in die Blätterhütte und festigte seinen Geist.“

๒๓๗๔.

2374.

‘‘นิวตฺตยิตฺวาน รถํ, วุฏฺฐเปตฺวาน เสนิโย;

เอกํ อรญฺเญ วิหรนฺตํ, ปิตา ปุตฺตํ อุปาคมิ.

Nachdem er den Wagen gewendet und die Truppen aufgestellt hatte, trat der Vater zu seinem Sohn, der allein im Wald verweilte.

๒๓๗๕.

2375.

‘‘หตฺถิกฺขนฺธโต โอรุยฺห, เอกํโส ปญฺชลีกโต;

ปริกิณฺโณ อมจฺเจหิ, ปุตฺตํ สิญฺจิตุมาคมิ.

Er stieg vom Rücken des Elefanten herab, legte sein Gewand über eine Schulter, faltete die Hände und kam, umgeben von Ministern, herbei, um seinen Sohn zu segnen.

๒๓๗๖.

2376.

‘‘ตตฺถทฺทส กุมารํ โส, รมฺมรูปํ สมาหิตํ;

นิสินฺนํ ปณฺณสาลายํ, ฌายนฺตํ อกุโตภยํ.

Dort sah er den Prinzen von lieblicher Gestalt und gesammeltem Geist, wie er in der Blätterhütte saß, meditierend und ohne jede Furcht.

๒๓๗๗.

2377.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อายนฺตํ, ปิตรํ ปุตฺตคิทฺธินํ;

เวสฺสนฺตโร จ มทฺที จ, ปจฺจุคฺคนฺตฺวา อวนฺทิสุํ.

Als Vessantara und Maddī den Vater kommen sahen, der sich nach seinen Kindern sehnte, gingen sie ihm entgegen und erwiesen ihm die Ehre.

๒๓๗๘.

2378.

‘‘มทฺที จ สิรสา ปาเท, สสุรสฺสาภิวาทยิ;

‘มทฺที อหญฺหิ เต เทว, ปาเท วนฺทามิ เต สุณฺหา’ ;

เตสุ ตตฺถ ปลิสชฺช, ปาณินา ปริมชฺชถ’’.

Maddī verneigte sich mit dem Haupt vor den Füßen ihres Schwiegervaters: ‚O Herr, ich bin Maddī, deine Schwiegertochter, ich verehre deine Füße.‘ Er umarmte sie dort und streichelte sie mit der Hand.“

๒๓๗๙.

2379.

‘‘กจฺจิ โว กุสลํ ปุตฺต, กจฺจิ ปุตฺต อนามยํ;

กจฺจิ อุญฺเฉน ยาเปถ, กจฺจิ มูลผลา พหู.

„Geht es euch gut, mein Sohn? Seid ihr gesund, mein Sohn? Lebt ihr von der Nachlese? Gibt es viele Wurzeln und Früchte?“

๒๓๘๐.

2380.

‘‘กจฺจิ ฑํสา มกสา จ, อปฺปเมว สรีสปา;

วเน วาฬมิคากิณฺเณ, กจฺจิ หึสา น วิชฺชติ’’.

„Gibt es nur wenige Bremsen, Mücken und Kriechtiere? Gibt es im Wald, der von wilden Tieren wimmelt, keine Bedrohung?“

๒๓๘๑.

2381.

‘‘อตฺถิ โน ชีวิกา เทว, สา จ ยาทิสกีทิสา;

กสิรา ชีวิกา โหม, อุญฺฉาจริยาย ชีวิตํ.

„Wir haben ein Auskommen, o Herr, doch es ist so, wie es eben ist; mühsam ist unser Leben, wir leben von der Nachlese.“

๒๓๘๒.

2382.

‘‘อนิทฺธินํ [Pg.373] มหาราช, ทเมตสฺสํว สารถิ;

ตฺยมฺหา อนิทฺธิกา ทนฺตา, อสมิทฺธิ ทเมติ โน.

„O Großkönig, wie ein Wagenlenker ein Pferd zähmt, das keinen Wohlstand kennt; so sind wir ohne Wohlstand gezähmt, die Mittellosigkeit zähmt uns.“

๒๓๘๓.

2383.

‘‘อปิ โน กิสานิ มํสานิ, ปิตุ มาตุ อทสฺสนา;

อวรุทฺธานํ มหาราช, อรญฺเญ ชีวโสกินํ’’.

„Unser Fleisch ist abgezehrt, da wir Vater und Mutter nicht sehen; wir, die wir im Wald verbannt sind, o Großkönig, und in Lebenskummer leben.“

๒๓๘๔.

2384.

‘‘เยปิ เต สิวิเสฏฺฐสฺส, ทายาทาปตฺตมานสา;

ชาลี กณฺหาชินา จุโภ, พฺราหฺมณสฺส วสานุคา;

อจฺจายิกสฺส ลุทฺทสฺส, โย เน คาโวว สุมฺภติ.

„Und jene beiden, die Erben des Besten der Sivi, Jāli und Kaṇhājinā, die in der Gewalt des Brahmanen sind, eines gierigen und grausamen Mannes, der sie wie Rinder schlägt.“

๒๓๘๕.

2385.

‘‘เต ราชปุตฺติยา ปุตฺเต, ยทิ ชานาถ สํสถ;

ปริยาปุณาถ โน ขิปฺปํ, สปฺปทฏฺฐํว มาณวํ’’.

„Wenn ihr etwas über die Kinder der Königstochter wisst, so sagt es uns; rettet sie uns schnell, wie einen Jüngling, der von einer Schlange gebissen wurde.“

๒๓๘๖.

2386.

‘‘อุโภ กุมารา นิกฺกีตา, ชาลี กณฺหาชินา จุโภ;

พฺราหฺมณสฺส ธนํ ทตฺวา, ปุตฺต มา ภายิ อสฺสส’’.

„Beide Kinder sind losgekauft, sowohl Jāli als auch Kaṇhājinā; nachdem dem Brahmanen Reichtum gegeben wurde, mein Sohn, fürchte dich nicht, sei getrost.“

๒๓๘๗.

2387.

‘‘กจฺจิ นุ ตาต กุสลํ, กจฺจิ ตาต อนามยํ;

กจฺจิ นุ ตาต เม มาตุ, จกฺขุ น ปริหายติ’’.

„Geht es dir gut, Vater? Bist du gesund, Vater? Hat das Augenlicht meiner Mutter nicht nachgelassen, o Vater?“

๒๓๘๘.

2388.

‘‘กุสลญฺเจว เม ปุตฺต, อโถ ปุตฺต อนามยํ;

อโถ จ ปุตฺต เต มาตุ, จกฺขุ น ปริหายติ’’.

„Es geht mir gut, mein Sohn, auch bin ich gesund, mein Sohn; und auch das Augenlicht deiner Mutter hat nicht nachgelassen, mein Sohn.“

๒๓๘๙.

2389.

‘‘กจฺจิ อโรคํ โยคฺคํ เต, กจฺจิ วหติ วาหนํ;

กจฺจิ ผีโต ชนปโท, กจฺจิ วุฏฺฐิ น ฉิชฺชติ’’.

„Sind deine Gespanne gesund? Tragen dich deine Reittiere? Ist das Land wohlhabend? Bleibt der Regen nicht aus?“

๒๓๙๐.

2390.

‘‘อโถ อโรคํ โยคฺคํ เม, อโถ วหติ วาหนํ;

อโถ ผีโต ชนปโท, อโถ วุฏฺฐิ น ฉิชฺชติ’’.

„Auch meine Gespanne sind gesund, auch meine Reittiere tragen mich; auch das Land ist wohlhabend, auch der Regen bleibt nicht aus.“

๒๓๙๑.

2391.

‘‘อิจฺเจวํ มนฺตยนฺตานํ, มาตา เนสํ อทิสฺสถ;

ราชปุตฺตี คิริทฺวาเร, ปตฺติกา อนุปาหนา.

Während sie sich so unterhielten, erschien ihnen ihre Mutter; die Königstochter war am Passeingang, zu Fuß und ohne Schuhe.

๒๓๙๒.

2392.

‘‘ตญฺจ ทิสฺวาน อายนฺตํ, มาตรํ ปุตฺตคิทฺธินึ;

เวสฺสนฺตโร จ มทฺที จ, ปจฺจุคฺคนฺตฺวา อวนฺทิสุํ.

Als Vessantara und Maddī die Mutter kommen sahen, die sich nach ihren Kindern sehnte, gingen sie ihr entgegen und erwiesen ihr die Ehre.

๒๓๙๓.

2393.

‘‘มทฺที จ สิรสา ปาเท, สสฺสุยา อภิวาทยิ;

มทฺที อหญฺหิ เต อยฺเย, ปาเท วนฺทามิ เต สุณฺหา’’.

Maddī verneigte sich mit dem Haupt vor den Füßen ihrer Schwiegermutter: ‚O Edle, ich bin Maddī, deine Schwiegertochter, ich verehre deine Füße.‘

๒๓๙๔.

2394.

‘‘มทฺทิญฺจ ปุตฺตกา ทิสฺวา, ทูรโต โสตฺถิมาคตา;

กนฺทนฺตา มภิธาวึสุ, วจฺฉพาลาว มาตรํ.

Als die Kinder Maddī von weitem wohlbehalten kommen sahen, liefen sie weinend auf sie zu, wie junge Kälber zu ihrer Mutter.

๒๓๙๕.

2395.

‘‘มทฺที [Pg.374] จ ปุตฺตเก ทิสฺวา, ทูรโต โสตฺถิมาคเต;

วารุณีว ปเวเธนฺตี, ถนธาราภิสิญฺจถ’’.

Und als Maddī die Kinder von weitem wohlbehalten kommen sah, zitterte sie wie eine Berauschte und benetzte sie mit den Strömen ihrer Brüste.

๒๓๙๖.

2396.

‘‘สมาคตานํ ญาตีนํ, มหาโฆโส อชายถ;

ปพฺพตา สมนาทึสุ, มหี ปกมฺปิตา อหุ.

Als die Verwandten zusammenkamen, entstand ein gewaltiges Getöse; die Berge hallten wider, und die Erde bebte.

๒๓๙๗.

2397.

‘‘วุฏฺฐิธารํ ปวตฺเตนฺโต, เทโว ปาวสฺสิ ตาวเท;

อถ เวสฺสนฺตโร ราชา, ญาตีหิ สมคจฺฉถ.

Regengüsse herabsendend, ließ die Gottheit es sogleich regnen; da vereinte sich König Vessantara mit seinen Verwandten.

๒๓๙๘.

2398.

‘‘นตฺตาโร สุณิสา ปุตฺโต, ราชา เทวี จ เอกโต;

ยทา สมาคตา อาสุํ, ตทาสิ โลมหํสนํ.

Enkelkinder, Schwiegertochter, Sohn, der König und die Königin zusammen; als sie so vereint waren, da sträubten sich vor Ergriffenheit die Haare.

๒๓๙๙.

2399.

‘‘ปญฺชลิกา ตสฺส ยาจนฺติ, โรทนฺตา เภรเว วเน;

เวสฺสนฺตรญฺจ มทฺทิญฺจ, สพฺเพ รฏฺฐา สมาคตา;

ตฺวํ โนสิ อิสฺสโร ราชา, รชฺชํ กาเรถ โน อุโภ’’.

Mit gefalteten Händen flehten sie ihn an, weinend im furchterregenden Wald; sowohl Vessantara als auch Maddī, alle aus dem Reich Zusammengekommenen: „Du bist unser Gebieter und König, möget ihr beide über uns regieren.“

ฉขตฺติยกมฺมํ นาม.

Die Handlung der sechs Edelleute genannt.

๒๔๐๐.

2400.

‘‘ธมฺเมน รชฺชํ กาเรนฺตํ, รฏฺฐา ปพฺพาชยิตฺถ มํ;

ตฺวญฺจ ชานปทา เจว, เนคมา จ สมาคตา’’.

„Obwohl ich das Reich dem Dharma gemäß regierte, habt ihr mich aus dem Land verbannt; du, die Landbevölkerung und die Stadtbewohner seid nun hier zusammengekommen.“

๒๔๐๑.

2401.

‘‘ทุกฺกฏญฺจ หิ โน ปุตฺต, ภูนหจฺจํ กตํ มยา;

โยหํ สิวีนํ วจนา, ปพฺพาเชสิมทูสกํ’’.

„In der Tat, mein Sohn, ein Unrecht, eine schwere Verfehlung wurde von mir begangen; ich, der ich auf Geheiß der Sivier einen Unschuldigen verbannte.“

๒๔๐๒.

2402.

‘‘เยน เกนจิ วณฺเณน, ปิตุ ทุกฺขํ อุทพฺพเห;

มาตุ ภคินิยา จาปิ, อปิ ปาเณหิ อตฺตโน’’.

„Auf welche Weise auch immer sollte man das Leid des Vaters beseitigen; ebenso das der Mutter und der Schwester, selbst unter Einsatz des eigenen Lebens.“

๒๔๐๓.

2403.

‘‘ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, รโชชลฺลํ ปวาหยิ;

รโชชลฺลํ ปวาเหตฺวา, สงฺขวณฺณํ อธารยิ’’.

Daraufhin wusch König Vessantara den Staub und Schmutz ab; nachdem er Staub und Schmutz abgewaschen hatte, leuchtete er in der Farbe einer Perlmuschel.

๒๔๐๔.

2404.

‘‘สีสํ นฺหาโต สุจิวตฺโถ, สพฺพาภรณภูสิโต;

ปจฺจยํ นาคมารุยฺห, ขคฺคํ พนฺธิ ปรนฺตปํ.

Das Haupt gewaschen, in reines Tuch gehüllt, geschmückt mit allem Zierat; den Elefanten Paccaya besteigend, gürtete er das Schwert, das die Feinde bezwingt.

๒๔๐๕.

2405.

‘‘ตโต สฏฺฐิสหสฺสานิ, โยธิโน จารุทสฺสนา;

สหชาตา ปกิรึสุ, นนฺทยนฺตา รเถสภํ.

Dann umringten ihn sechzigtausend Krieger von stattlichem Aussehen, die Gefährten seiner Geburt, und erfreuten den Besten der Wagenlenker.

๒๔๐๖.

2406.

‘‘ตโต [Pg.375] มทฺทิมฺปิ นฺหาเปสุํ, สิวิกญฺญา สมาคตา;

เวสฺสนฺตโร ตํ ปาเลตุ, ชาลี กณฺหาชินา จุโภ;

อโถปิ ตํ มหาราชา, สญฺชโย อภิรกฺขตุ’’.

Dann badeten die herbeigeeilten Sivi-Frauen auch Maddī: „Möge Vessantara dich beschützen, sowie Jālī und Kaṇhājinā, beide; und möge auch der große König Sañjaya dich behüten.“

๒๔๐๗.

2407.

‘‘อิทญฺจ ปจฺจยํ ลทฺธา, ปุพฺเพ สํกฺเลสมตฺตโน;

อานนฺทิยํ อาจรึสุ, รมณีเย คิริพฺพเช.

Und nachdem sie diesen Anlass erhalten hatten, vergaßen sie ihre frühere Pein; sie freuten sich in den lieblichen Bergen.

๒๔๐๘.

2408.

‘‘อิทญฺจ ปจฺจยํ ลทฺธา, ปุพฺเพ สํกฺเลสมตฺตโน;

อานนฺทิ วิตฺตา สุมนา, ปุตฺเต สงฺคมฺม ลกฺขณา.

Und nachdem sie diesen Anlass erhalten hatte, vergaß sie ihre frühere Pein; erfreut, glücklich und frohen Sinnes war die Edle, als sie mit ihren Kindern zusammenkam.

๒๔๐๙.

2409.

‘‘อิทญฺจ ปจฺจยํ ลทฺธา, ปุพฺเพ สํกฺเลสมตฺตโน;

อานนฺทิ วิตฺตา ปตีตา, สห ปุตฺเตหิ ลกฺขณา’’.

Und nachdem sie diesen Anlass erhalten hatte, vergaß sie ihre frühere Pein; erfreut, glücklich und zufrieden war die Edle zusammen mit ihren Kindern.

๒๔๑๐.

2410.

‘‘เอกภตฺตา ปุเร อาสึ, นิจฺจํ ถณฺฑิลสายินี;

อิติ เมตํ วตํ อาสิ, ตุมฺหํ กามา หิ ปุตฺตกา.

„Früher aß ich nur eine Mahlzeit am Tag und schlief stets auf dem nackten Boden; so lautete mein Gelübde, aus Liebe zu euch, meine Kinder.“

๒๔๑๑.

2411.

‘‘ตํ เม วตํ สมิทฺธชฺช, ตุมฺเห สงฺคมฺม ปุตฺตกา;

มาตุชมฺปิ ตํ ปาเลตุ, ปิตุชมฺปิ จ ปุตฺตก;

อโถปิ ตํ มหาราชา, สญฺชโย อภิรกฺขตุ.

„Dieses mein Gelübde ist heute erfüllt, da ich mit euch Kindern vereint bin; möge der mütterliche Segen dich behüten, und auch der väterliche, mein Kind; und möge auch der große König Sañjaya dich beschützen.“

๒๔๑๒.

2412.

‘‘ยํ กิญฺจิตฺถิ กตํ ปุญฺญํ, มยฺหญฺเจว ปิตุจฺจ เต;

สพฺเพน เตน กุสเลน, อชโร อมโร ภว’’.

„Welches Verdienst auch immer von mir und deinem Vater vollbracht wurde; durch all dieses Heilsame sei frei von Alter und Tod.“

๒๔๑๓.

2413.

‘‘กปฺปาสิกญฺจ โกเสยฺยํ, โขมโกฏุมฺพรานิ จ;

สสฺสุ สุณฺหาย ปาเหสิ, เยหิ มทฺที อโสภถ.

Gewänder aus Baumwolle und Seide, Leinen und Koṭumbara-Stoffe; die Schwiegermutter sandte sie der Schwiegertochter, worin Maddī prächtig erstrahlte.

๒๔๑๔.

2414.

‘‘ตโต เหมญฺจ กายูรํ, คีเวยฺยํ รตนามยํ;

สสฺสุ สุณฺหาย ปาเหสิ, เยหิ มทฺที อโสภถ.

Dann sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter goldenen Armschmuck und eine juwelenbesetzte Halskette, worin Maddī prächtig erstrahlte.

๒๔๑๕.

2415.

‘‘ตโต เหมญฺจ กายูรํ, องฺคทํ มณิเมขลํ;

สสฺสุ สุณฺหาย ปาเหสิ, เยหิ มทฺที อโสภถ.

Dann sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter goldenen Armschmuck, Spangen und einen mit Edelsteinen besetzten Gürtel, worin Maddī prächtig erstrahlte.

๒๔๑๖.

2416.

‘‘อุณฺณตํ มุขผุลฺลญฺจ, นานารตฺเต จ มาณิเก ;

สสฺสุ สุณฺหาย ปาเหสิ, เยหิ มทฺที อโสภถ.

Stirnschmuck und Wangenzier sowie verschiedenfarbige Edelsteine sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter, worin Maddī prächtig erstrahlte.

๒๔๑๗.

2417.

‘‘อุคฺคตฺถนํ คิงฺคมกํ, เมขลํ ปาฏิปาทกํ ;

สสฺสุ สุณฺหาย ปาเหสิ, เยหิ มทฺที อโสภถ.

Haarbänder, klingenden Schmuck, einen Gürtel und Fußkettchen sandte die Schwiegermutter der Schwiegertochter, worin Maddī prächtig erstrahlte.

๒๔๑๘.

2418.

‘‘สุตฺตญฺจ [Pg.376] สุตฺตวชฺชญฺจ, อุปนิชฺฌาย เสยฺยสิ;

อโสภถ ราชปุตฺตี, เทวกญฺญาว นนฺทเน.

Die kostbaren Stoffe und Gewänder betrachtend, erschien sie herrlich; die Königstochter erstrahlte wie eine Götterjungfrau im Nandana-Hain.

๒๔๑๙.

2419.

‘‘สีสํ นฺหาตา สุจิวตฺถา, สพฺพาลงฺการภูสิตา;

อโสภถ ราชปุตฺตี, ตาวตึเสว อจฺฉรา.

Das Haupt gewaschen, in reines Tuch gehüllt und mit allem Zierat geschmückt, erstrahlte die Königstochter wie eine Apsara aus dem Tāvatiṃsa-Himmel.

๒๔๒๐.

2420.

‘‘กทลีว วาตจฺฉุปิตา, ชาตา จิตฺตลตาวเน;

ทนฺตาวรณสมฺปนฺนา, ราชปุตฺตี อโสภถ.

Wie eine Bananenstaude, die vom Wind bewegt wird, wie im Cittalatā-Hain gewachsen, mit vollendeten Lippen und Zähnen, so erstrahlte die Königstochter.

๒๔๒๑.

2421.

‘‘สกุณี มานุสินีว, ชาตา จิตฺตปตฺตา ปตี;

นิคฺโรธปกฺกพิมฺโพฏฺฐี, ราชปุตฺตี อโสภถ.

Wie ein Vogelwesen in Menschengestalt, mit buntgefiederten Schwingen gleichsam geschmückt, mit Lippen so rot wie reife Bimba-Früchte, so erstrahlte die Königstochter.

๒๔๒๒.

2422.

‘‘ตสฺสา จ นาคมาเนสุํ, นาติพทฺธํว กุญฺชรํ;

สตฺติกฺขมํ สรกฺขมํ, อีสาทนฺตํ อุรูฬฺหวํ.

Und man brachte ihr einen Elefanten, einen stattlichen Bullen, der wohlgezähmt war; abgehärtet gegen Waffen und Pfeile, mit mächtigen Stoßzähnen und von edler Statur.

๒๔๒๓.

2423.

‘‘สา มทฺที นาคมารุหิ, นาติพทฺธํว กุญฺชรํ;

สตฺติกฺขมํ สรกฺขมํ, อีสาทนฺตํ อุรูฬฺหวํ’’.

Diese Maddī bestieg den Elefanten, den stattlichen Bullen, der wohlgezähmt war; abgehärtet gegen Waffen und Pfeile, mit mächtigen Stoßzähnen und von edler Statur.

๒๔๒๔.

2424.

‘‘สพฺพมฺหิ ตํอรญฺญมฺหิ, ยาวนฺเตตฺถ มิคา อหุํ;

เวสฺสนฺตรสฺส เตเชน, นญฺญมญฺญํ วิเหฐยุํ.

Im gesamten Wald, so viele wilde Tiere es dort auch gab; durch die Ausstrahlung Vessantaras taten sie einander kein Leid an.

๒๔๒๕.

2425.

‘‘สพฺพมฺหิ ตํอรญฺญมฺหิ, ยาวนฺเตตฺถ ทิชา อหุํ;

เวสฺสนฺตรสฺส เตเชน, นญฺญมญฺญํ วิเหฐยุํ.

In jenem ganzen Wald, so viele Vögel es dort auch gab, fügten sie einander durch die Macht Vessantaras kein Leid zu.

๒๔๒๖.

2426.

‘‘สพฺพมฺหิ ตํอรญฺญมฺหิ, ยาวนฺเตตฺถ มิคา อหุํ;

เอกชฺฌํ สนฺนิปาตึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

In jenem ganzen Wald versammelten sich alle Tiere, die dort waren, an einem Ort, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๒๗.

2427.

‘‘สพฺพมฺหิ ตํอรญฺญมฺหิ, ยาวนฺเตตฺถ ทิชา อหุํ;

เอกชฺฌํ สนฺนิปาตึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

In jenem ganzen Wald versammelten sich alle Vögel, die dort waren, an einem Ort, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๒๘.

2428.

‘‘สพฺพมฺหิ ตํอรญฺญมฺหิ, ยาวนฺเตตฺถ มิคา อหุํ;

นาสฺสุ มญฺชู นิกูชึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

In jenem ganzen Wald gaben alle Tiere, die dort waren, keine lieblichen Laute mehr von sich, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๒๙.

2429.

‘‘สพฺพมฺหิ ตํอรญฺญมฺหิ, ยาวนฺเตตฺถ ทิชา อหุํ;

นาสฺสุ มญฺชู นิกูชึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

In jenem ganzen Wald zwitscherten alle Vögel, die dort waren, nicht mehr lieblich, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๓๐.

2430.

‘‘ปฏิยตฺโต [Pg.377] ราชมคฺโค, วิจิตฺโต ปุปฺผสนฺถโต;

วสิ เวสฺสนฺตโร ยตฺถ, ยาวตาว เชตุตฺตรา.

Die Königsstraße war bereitet, prächtig und mit Blumen bestreut, von dort, wo Vessantara weilte, bis hin nach Jetuttara.

๒๔๓๑.

2431.

‘‘ตโต สฏฺฐิสหสฺสานิ, โยธิโน จารุทสฺสนา;

สมนฺตา ปริกิรึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Dann umringten ihn sechzigtausend stattliche Krieger von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๓๒.

2432.

‘‘โอโรธา จ กุมารา จ, เวสิยานา จ พฺราหฺมณา;

สมนฺตา ปริกิรึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Die Frauen des Hofes, die Prinzen, die Kaufleute und die Brahmanen umringten ihn von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๓๓.

2433.

‘‘หตฺถาโรหา อนีกฏฺฐา, รถิกา ปตฺติการกา;

สมนฺตา ปริกิรึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Elefantenreiter, Leibgardisten, Wagenkämpfer und Fußsoldaten umringten ihn von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๓๔.

2434.

‘‘สมาคตา ชานปทา, เนคมา จ สมาคตา;

สมนฺตา ปริกิรึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Die Landbevölkerung und die Stadtbewohner kamen zusammen und umringten ihn von allen Seiten, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๓๕.

2435.

‘‘กโรฏิยา จมฺมธรา, อิลฺลีหตฺถา สุวมฺมิโน;

ปุรโต ปฏิปชฺชึสุ, เวสฺสนฺตเร ปยาตมฺหิ;

สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Helmträger, Schildträger, Männer mit Schwertern in den Händen und gut Gepanzerte schritten voran, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, aufbrach.

๒๔๓๖.

2436.

‘‘เต ปาวิสุํ ปุรํ รมฺมํ, มหาปาการโตรณํ;

อุเปตํ อนฺนปาเนหิ, นจฺจคีเตหิ จูภยํ.

Sie betraten die liebliche Stadt mit ihren großen Mauern und Toren, die reichlich mit Speise und Trank sowie mit Tanz und Gesang versehen war.

๒๔๓๗.

2437.

‘‘วิตฺตา ชานปทา อาสุํ, เนคมา จ สมาคตา;

อนุปฺปตฺเต กุมารมฺหิ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Die Landbevölkerung und die versammelten Stadtbewohner waren voller Freude, als der Prinz, der Mehrer des Reiches der Sivis, zurückgekehrt war.

๒๔๓๘.

2438.

‘‘เจลุกฺเขโป อวตฺติตฺถ, อาคเต ธนทายเก;

นนฺทึ ปเวสิ นคเร, พนฺธนา โมกฺโข อโฆสถ.

Ein Schwenken von Tüchern setzte ein, als der Geber des Reichtums eintraf; Freude zog in die Stadt ein, und die Befreiung aus den Fesseln wurde verkündet.

๒๔๓๙.

2439.

‘‘ชาตรูปมยํ [Pg.378] วสฺสํ, เทโว ปาวสฺสิ ตาวเท;

เวสฺสนฺตเร ปวิฏฺฐมฺหิ, สิวีนํ รฏฺฐวฑฺฒเน.

Ein Regen aus Gold ließ der Gott sogleich herabfallen, als Vessantara, der Mehrer des Reiches der Sivis, eingezogen war.

๒๔๔๐.

2440.

‘‘ตโต เวสฺสนฺตโร ราชา, ทานํ ทตฺวาน ขตฺติโย;

กายสฺส เภทา สปฺปญฺโญ, สคฺคํ โส อุปปชฺชถา’’ติ.

Danach gab König Vessantara, der Khattiya, Gaben; nach dem Zerfall des Körpers wurde der Weise in den Himmel wiedergeboren.

เวสฺสนฺตรชาตกํ ทสมํ.

Das Vessantara-Jātaka, das zehnte.

มหานิปาต นิฏฺฐิตา.

Die Große Sektion (Mahānipāta) ist abgeschlossen.

ชาตกปาฬิ นิฏฺฐิตา.

Der Jātaka-Kanon (Jātakapāḷi) ist abgeschlossen.


हिंदी
पाली कैननकमेंट्रीउप-टिप्पणियाँअन्य
1101 पाराजिक पाळि
1102 पाचित्तिय पाळि
1103 महावग्ग पाळि (विनय)
1104 चूळवग्ग पाळि
1105 परिवार पाळि
1201 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-1
1202 पाराजिककण्ड अट्ठकथा-2
1203 पाचित्तिय अट्ठकथा
1204 महावग्ग अट्ठकथा (विनय)
1205 चूळवग्ग अट्ठकथा
1206 परिवार अट्ठकथा
1301 सारत्थदीपनी टीका-1
1302 सारत्थदीपनी टीका-2
1303 सारत्थदीपनी टीका-3
1401 द्वेमातिकापाळि
1402 विनयसंगह अट्ठकथा
1403 वजिरबुद्धि टीका
1404 विमतिविनोदनी टीका-1
1405 विमतिविनोदनी टीका-2
1406 विनयालंकार टीका-1
1407 विनयालंकार टीका-2
1408 कंखावितरणीपुराण टीका
1409 विनयविनिच्छय-उत्तरविनिच्छय
1410 विनयविनिच्छय टीका-1
1411 विनयविनिच्छय टीका-2
1412 पाचित्यादियोजनापाळि
1413 खुद्दसिक्खा-मूलसिक्खा

8401 विसुद्धिमग्ग-1
8402 विसुद्धिमग्ग-2
8403 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-1
8404 विसुद्धिमग्ग-महाटीका-2
8405 विसुद्धिमग्ग निदानकथा

8406 दीघनिकाय (पु-वि)
8407 मज्झिमनिकाय (पु-वि)
8408 संयुत्तनिकाय (पु-वि)
8409 अङ्गुत्तरनिकाय (पु-वि)
8410 विनयपिटक (पु-वि)
8411 अभिधम्मपिटक (पु-वि)
8412 अट्ठकथा (पु-वि)
8413 निरुत्तिदीपनी
8414 परमत्थदीपनी सङ्गहमहाटीकापाठ
8415 अनुदीपनीपाठ
8416 पट्ठानुद्देस दीपनीपाठ
8417 नमक्कारटीका
8418 महापणामपाठ
8419 लक्खणातो बुद्धथोमनागाथा
8420 सुतवन्दना
8421 कमलाञ्जलि
8422 जिनालंकार
8423 पज्जमधु
8424 बुद्धगुणगाथावली
8425 चूळगन्थवंस
8427 सासनवंस
8426 महावंस
8429 मोग्गल्लानब्याकरणं
8428 कच्चायनब्याकरणं
8430 सद्दनीतिप्पकरणं (पदमाला)
8431 सद्दनीतिप्पकरणं (धातुमाला)
8432 पदरूपसिद्धि
8433 मोग्गल्लानपञ्चिका
8434 पयोगसिद्धिपाठ
8435 वुत्तोदयपाठ
8436 अभिधानप्पदीपिकापाठ
8437 अभिधानप्पदीपिकाटीका
8438 सुबोधालंकारपाठ
8439 सुबोधालंकारटीका
8440 बालावतार गण्ठिपदत्थविनिच्छयसार
8446 कविदप्पणनीति
8447 नीतिमञ्जरी
8445 धम्मनीति
8444 महारहनीति
8441 लोकनीति
8442 सुत्तन्तनीति
8443 सूरस्सतीनीति
8450 चाणक्यनीति
8448 नरदक्खदीपनी
8449 चतुरारक्खदीपनी
8451 रसवाहिनी
8452 सीमविसोधनीपाठ
8453 वेस्सन्तरगीति
8454 मोग्गल्लान वुत्तिविवरणपञ्चिका
8455 थूपवंस
8456 दाठावंस
8457 धातुपाठविलासिनिया
8458 धातुवंस
8459 हत्थवनगल्लविहारवंस
8460 जिनचरितय
8461 जिनवंसदीपं
8462 तेलकटाहगाथा
8463 मिलिदटीका
8464 पदमञ्जरी
8465 पदसाधनं
8466 सद्दबिन्दुपकरणं
8467 कच्चायनधातुमञ्जुसा
8468 सामन्तकूटवण्णना
2101 सीलक्खन्धवग्ग पाळि
2102 महावग्ग पाळि (दीघ)
2103 पाथिकवग्ग पाळि
2201 सीलक्खन्धवग्ग अट्ठकथा
2202 महावग्ग अट्ठकथा (दीघ)
2203 पाथिकवग्ग अट्ठकथा
2301 सीलक्खन्धवग्ग टीका
2302 महावग्ग टीका (दीघ)
2303 पाथिकवग्ग टीका
2304 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-1
2305 सीलक्खन्धवग्ग-अभिनवटीका-2
3101 मूलपण्णास पाळि
3102 मज्झिमपण्णास पाळि
3103 उपरिपण्णास पाळि
3201 मूलपण्णास अट्ठकथा-1
3202 मूलपण्णास अट्ठकथा-2
3203 मज्झिमपण्णास अट्ठकथा
3204 उपरिपण्णास अट्ठकथा
3301 मूलपण्णास टीका
3302 मज्झिमपण्णास टीका
3303 उपरिपण्णास टीका
4101 सगाथावग्ग पाळि
4102 निदानवग्ग पाळि
4103 खन्धवग्ग पाळि
4104 सळायतनवग्ग पाळि
4105 महावग्ग पाळि (संयुत्त)
4201 सगाथावग्ग अट्ठकथा
4202 निदानवग्ग अट्ठकथा
4203 खन्धवग्ग अट्ठकथा
4204 सळायतनवग्ग अट्ठकथा
4205 महावग्ग अट्ठकथा (संयुत्त)
4301 सगाथावग्ग टीका
4302 निदानवग्ग टीका
4303 खन्धवग्ग टीका
4304 सळायतनवग्ग टीका
4305 महावग्ग टीका (संयुत्त)
5101 एककनिपात पाळि
5102 दुकनिपात पाळि
5103 तिकनिपात पाळि
5104 चतुक्कनिपात पाळि
5105 पञ्चकनिपात पाळि
5106 छक्कनिपात पाळि
5107 सत्तकनिपात पाळि
5108 अट्ठकादिनिपात पाळि
5109 नवकनिपात पाळि
5110 दसकनिपात पाळि
5111 एकादसकनिपात पाळि
5201 एककनिपात अट्ठकथा
5202 दुक-तिक-चतुक्कनिपात अट्ठकथा
5203 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात अट्ठकथा
5204 अट्ठकादिनिपात अट्ठकथा
5301 एककनिपात टीका
5302 दुक-तिक-चतुक्कनिपात टीका
5303 पञ्चक-छक्क-सत्तकनिपात टीका
5304 अट्ठकादिनिपात टीका
6101 खुद्दकपाठ पाळि
6102 धम्मपद पाळि
6103 उदान पाळि
6104 इतिवुत्तक पाळि
6105 सुत्तनिपात पाळि
6106 विमानवत्थु पाळि
6107 पेतवत्थु पाळि
6108 थेरगाथा पाळि
6109 थेरीगाथा पाळि
6110 अपदान पाळि-1
6111 अपदान पाळि-2
6112 बुद्धवंस पाळि
6113 चरियापिटक पाळि
6114 जातक पाळि-1
6115 जातक पाळि-2
6116 महानिद्देस पाळि
6117 चूळनिद्देस पाळि
6118 पटिसम्भिदामग्ग पाळि
6119 नेत्तिप्पकरण पाळि
6120 मिलिन्दपञ्ह पाळि
6121 पेटकोपदेस पाळि
6201 खुद्दकपाठ अट्ठकथा
6202 धम्मपद अट्ठकथा-1
6203 धम्मपद अट्ठकथा-2
6204 उदान अट्ठकथा
6205 इतिवुत्तक अट्ठकथा
6206 सुत्तनिपात अट्ठकथा-1
6207 सुत्तनिपात अट्ठकथा-2
6208 विमानवत्थु अट्ठकथा
6209 पेतवत्थु अट्ठकथा
6210 थेरगाथा अट्ठकथा-1
6211 थेरगाथा अट्ठकथा-2
6212 थेरीगाथा अट्ठकथा
6213 अपदान अट्ठकथा-1
6214 अपदान अट्ठकथा-2
6215 बुद्धवंस अट्ठकथा
6216 चरियापिटक अट्ठकथा
6217 जातक अट्ठकथा-1
6218 जातक अट्ठकथा-2
6219 जातक अट्ठकथा-3
6220 जातक अट्ठकथा-4
6221 जातक अट्ठकथा-5
6222 जातक अट्ठकथा-6
6223 जातक अट्ठकथा-7
6224 महानिद्देस अट्ठकथा
6225 चूळनिद्देस अट्ठकथा
6226 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-1
6227 पटिसम्भिदामग्ग अट्ठकथा-2
6228 नेत्तिप्पकरण अट्ठकथा
6301 नेत्तिप्पकरण टीका
6302 नेत्तिविभाविनी
7101 धम्मसङ्गणी पाळि
7102 विभङ्ग पाळि
7103 धातुकथा पाळि
7104 पुग्गलपञ्ञत्ति पाळि
7105 कथावत्थु पाळि
7106 यमक पाळि-1
7107 यमक पाळि-2
7108 यमक पाळि-3
7109 पट्ठान पाळि-1
7110 पट्ठान पाळि-2
7111 पट्ठान पाळि-3
7112 पट्ठान पाळि-4
7113 पट्ठान पाळि-5
7201 धम्मसङ्गणि अट्ठकथा
7202 सम्मोहविनोदनी अट्ठकथा
7203 पञ्चपकरण अट्ठकथा
7301 धम्मसङ्गणी-मूलटीका
7302 विभङ्ग-मूलटीका
7303 पञ्चपकरण-मूलटीका
7304 धम्मसङ्गणी-अनुटीका
7305 पञ्चपकरण-अनुटीका
7306 अभिधम्मावतारो-नामरूपपरिच्छेदो
7307 अभिधम्मत्थसङ्गहो
7308 अभिधम्मावतार-पुराणटीका
7309 अभिधम्ममातिकापाळि

Indonesia
Kanon PaliKomentarSub-komentarLainnya
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

日文
パーリ仏典註釈書副註釈書その他
1101 パーラージカ・パーリ
1102 パーチッティヤ・パーリ
1103 マハーヴァッガ・パーリ(ヴィナヤ)
1104 チューラヴァッガ・パーリ
1105 パリヴァーラ・パーリ
1201 パーラージカカンダ・アッタカター-1
1202 パーラージカカンダ・アッタカター-2
1203 パーチッティヤ・アッタカター
1204 マハーヴァッガ・アッタカター(ヴィナヤ)
1205 チューラヴァッガ・アッタカター
1206 パリヴァーラ・アッタカター
1301 サーラッタディーパニー・ティーカー-1
1302 サーラッタディーパニー・ティーカー-2
1303 サーラッタディーパニー・ティーカー-3
1401 ドヴェマーティカー・パーリ
1402 ヴィナヤサンガハ・アッタカター
1403 ヴァジラブッディ・ティーカー
1404 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-1
1405 ヴィマティヴィノーダニー・ティーカー-2
1406 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-1
1407 ヴィナヤーランカーラ・ティーカー-2
1408 カンカーウィタラニープラーナ・ティーカー
1409 ヴィナヤヴィニッチャヤ-ウッタラヴィニッチャヤ
1410 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-1
1411 ヴィナヤヴィニッチャヤ・ティーカー-2
1412 パーチッティヤーディヨージャナー・パーリ
1413 クッダシッカー-ムーラシッカー

8401 ヴィスッディマッガ-1
8402 ヴィスッディマッガ-2
8403 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-1
8404 ヴィスッディマッガ・マハーティーカー-2
8405 ヴィスッディマッガ・ニダーナカター

8406 ディーガニカーヤ(プ・ヴィ)
8407 マッジマニカーヤ(プ・ヴィ)
8408 サンユッタニカーヤ(プ・ヴィ)
8409 アングッタラニカーヤ(プ・ヴィ)
8410 ヴィナヤピタカ(プ・ヴィ)
8411 アビダンマピタカ(プ・ヴィ)
8412 アッタカター(プ・ヴィ)
8413 ニルッティディーパニー
8414 パラマッタディーパニー・サンガハマハーティカーパータ
8415 アヌディーパニーパータ
8416 パッターヌッデーサ・ディーパニーパータ
8417 ナマッカラ・ティーカー
8418 マハーパナーマ・パータ
8419 ラッカナート・ブッダトーマナーガーター
8420 スタヴァンダナー
8421 カマラーニャジャリ
8422 ジナランカーラ
8423 パッジャマドゥ
8424 ブッダグナガーター・ヴァリー
8425 チューラガンタヴァンサ
8427 サーサナヴァンサ
8426 マハーヴァンサ
8429 モッガラーナ・ビャーカラナン
8428 カッチャーヤナ・ビャーカラナン
8430 サッダニーティッパカラナン(パダマーラー)
8431 サッダニーティッパカラナン(ダートゥマーラー)
8432 パダルーパシッディ
8433 モッガラーナ・パンチカー
8434 パヨーガシッディ・パータ
8435 ヴットーダヤ・パータ
8436 アビダーナッパディーピカー・パータ
8437 アビダーナッパディーピカー・ティーカー
8438 スボーダーランカーラ・パータ
8439 スボーダーランカーラ・ティーカー
8440 バーラーヴァターラ・ガンティパダッタヴィニッチャヤサーラ
8446 カヴィダッパナニーティ
8447 ニーティマンジャリー
8445 ダンマニーティ
8444 マハーラハニーティ
8441 ローカニーティ
8442 スタンタニーティ
8443 スーラッサティニーティ
8450 チャーナキャニーティ
8448 ナラダッカディーパニー
8449 チャトゥラーラッカディーパニー
8451 ラサヴァーヒニー
8452 シーマヴィソーダニー・パータ
8453 ヴェッサンタラ・ギーティ
8454 モッガラーナ・ヴッティヴィヴァラナパンチカー
8455 トゥーパヴァンサ
8456 ダーターヴァンサ
8457 ダートゥパータヴィラーヴィシニヤー
8458 ダートゥヴァンサ
8459 ハッタヴァナッガラヴィハーラヴァンサ
8460 ジナチャリタヤ
8461 ジナヴァンサディーパン
8462 テーラカターガーター
8463 ミリダ・ティーカー
8464 パダマンジャリー
8465 パダサーダナン
8466 サッダビンドゥパカラナン
8467 カッチャーヤナ・ダートゥマンジューサー
8468 サーマンタクータ・ヴァンナナー
2101 シーラッカンダワッガ・パーリ
2102 マハーワッガ・パーリ(ディーガ)
2103 パーティカワッガ・パーリ
2201 シーラッカンダワッガ・アッタカター
2202 マハーワッガ・アッタカター(ディーガ)
2203 パーティカワッガ・アッタカター
2301 シーラッカンダワッガ・ティーカー
2302 マハーワッガ・ティーカー(ディーガ)
2303 パーティカワッガ・ティーカー
2304 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-1
2305 シーラッカンダワッガ・アビナワティーカー-2
3101 ムーラパンナーサ・パーリ
3102 マッジマパンナーサ・パーリ
3103 ウパリパンナーサ・パーリ
3201 ムーラパンナーサ・アッタカター-1
3202 ムーラパンナーサ・アッタカター-2
3203 マッジマパンナーサ・アッタカター
3204 ウパリパンナーサ・アッタカター
3301 ムーラパンナーサ・ティーカー
3302 マッジマパンナーサ・ティーカー
3303 ウパリパンナーサ・ティーカー
4101 サガーター・ワッガ・パーリ
4102 ニダーナ・ワッガ・パーリ
4103 カンダ・ワッガ・パーリ
4104 サラーヤタナ・ワッガ・パーリ
4105 マハーワッガ・パーリ(サンユッタ)
4201 サガーター・ワッガ・アッタカター
4202 ニダーナ・ワッガ・アッタカター
4203 カンダ・ワッガ・アッタカター
4204 サラーヤタナ・ワッガ・アッタカター
4205 マハーワッガ・アッタカター(サンユッタ)
4301 サガーター・ワッガ・ティーカー
4302 ニダーナ・ワッガ・ティーカー
4303 カンダ・ワッガ・ティーカー
4304 サラーヤタナ・ワッガ・ティーカー
4305 マハーワッガ・ティーカー(サンユッタ)
5101 エーカカニパータ・パーリ
5102 ドゥカニパータ・パーリ
5103 ティカニパータ・パーリ
5104 チャトゥッカニパータ・パーリ
5105 パンチャカニパータ・パーリ
5106 チャッカニパータ・パーリ
5107 サッタカニパータ・パーリ
5108 アッタカーディニパータ・パーリ
5109 ナヴァカニパータ・パーリ
5110 ダサカニパータ・パーリ
5111 エーカーダサカニパータ・パーリ
5201 エーカカニパータ・アッタカター
5202 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・アッタカター
5203 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・アッタカター
5204 アッタカーディニパータ・アッタカター
5301 エーカカニパータ・ティーカー
5302 ドゥカ・ティカ・チャトゥッカニパータ・ティーカー
5303 パンチャカ・チャッカ・サッタカニパータ・ティーカー
5304 アッタカーディニパータ・ティーカー
6101 クッダカパータ・パーリ
6102 ダンマパダ・パーリ
6103 ウダーナ・パーリ
6104 イティヴッタカ・パーリ
6105 スッタニパータ・パーリ
6106 ヴィマーナヴァットゥ・パーリ
6107 ペーヴァットゥ・パーリ
6108 テーラガーター・パーリ
6109 テーリーガーター・パーリ
6110 アパダーナ・パーリ-1
6111 アパダーナ・パーリ-2
6112 ブッダヴァンサ・パーリ
6113 チャリヤーピタカ・パーリ
6114 ジャータカ・パーリ-1
6115 ジャータカ・パーリ-2
6116 マハーニッデーサ・パーリ
6117 チューラニッデーサ・パーリ
6118 パティサンビダーマッガ・パーリ
6119 ネッティッパカラナ・パーリ
6120 ミリンダパンハ・パーリ
6121 ペータコーパデーサ・パーリ
6201 クッダカパータ・アッタカター
6202 ダンマパダ・アッタカター-1
6203 ダンマパダ・アッタカター-2
6204 ウダーナ・アッタカター
6205 イティヴッタカ・アッタカター
6206 スッタニパータ・アッタカター-1
6207 スッタニパータ・アッタカター-2
6208 ヴィマーナヴァットゥ・アッタカター
6209 ペータヴァットゥ・アッタカター
6210 テーラガーター・アッタカター-1
6211 テーラガーター・アッタカター-2
6212 テーリーガーター・アッタカター
6213 アパダーナ・アッタカター-1
6214 アパダーナ・アッタカター-2
6215 ブッダヴァンサ・アッタカター
6216 チャリヤーピタカ・アッタカター
6217 ジャータカ・アッタカター-1
6218 ジャータカ・アッタカター-2
6219 ジャータカ・アッタカター-3
6220 ジャータカ・アッタカター-4
6221 ジャータカ・アッタカター-5
6222 ジャータカ・アッタカター-6
6223 ジャータカ・アッタカター-7
6224 マハーニッデーサ・アッタカター
6225 チューラニッデーサ・アッタカター
6226 パティサンビダーマッガ・アッタカター-1
6227 パティサンビダーマッガ・アッタカター-2
6228 ネッティッパカラナ・アッタカター
6301 ネッティッパカラナ・ティーカー
6302 ネッティヴィバーヴィニー
7101 ダンマサンガニー・パーリ
7102 ヴィバンガ・パーリ
7103 ダートゥカター・パーリ
7104 プッガラパンニャッティ・パーリ
7105 カター・ヴァットゥ・パーリ
7106 ヤマカ・パーリ-1
7107 ヤマカ・パーリ-2
7108 ヤマカ・パーリ-3
7109 パッターナ・パーリ-1
7110 パッターナ・パーリ-2
7111 パッターナ・パーリ-3
7112 パッターナ・パーリ-4
7113 パッターナ・パーリ-5
7201 ダンマサンガニ・アッタカター
7202 サンモーハヴィノーダニー・アッタカター
7203 パンチャパカラナ・アッタカター
7301 ダンマサンガニー・ムーラティーカー
7302 ヴィバンガ・ムーラティーカー
7303 パンチャパカラナ・ムーラティーカー
7304 ダンマサンガニー・アヌティーカー
7305 パンチャパカラナ・アヌティーカー
7306 アビダンマーヴァターロ・ナーマルーパパリッチェード
7307 アビダンマッタ・サンガホ
7308 アビダンマーヴァターラ・プラーナティーカー
7309 アビダンマ・マーティカーパーリ

ខ្មែរ
ព្រះត្រៃបិដកបាលីអដ្ឋកថាដីកាផ្សេងទៀត
1101 បារាជិកបាឡិ
1102 បាចិត្តិយបាឡិ
1103 មហាវគ្គបាឡិ (វិន័យ)
1104 ចូឡវគ្គបាឡិ
1105 បរិវារបាឡិ
1201 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-១
1202 បារាជិកកណ្ឌអដ្ឋកថា-២
1203 បាចិត្តិយអដ្ឋកថា
1204 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (វិន័យ)
1205 ចូឡវគ្គអដ្ឋកថា
1206 បរិវារអដ្ឋកថា
1301 សារត្ថទីបនីដីកា-១
1302 សារត្ថទីបនីដីកា-២
1303 សារត្ថទីបនីដីកា-៣
1401 ទ្វេមាតិកាបាឡិ
1402 វិនយសង្គហអដ្ឋកថា
1403 វជិរពុទ្ធិដីកា
1404 វិមតិវិនោទនីដីកា-១
1405 វិមតិវិនោទនីដីកា-២
1406 វិនយាលង្ការដីកា-១
1407 វិនយាលង្ការដីកា-២
1408 កង្ខាវិតរណីបុរាណដីកា
1409 វិនយវិនិច្ឆយ-ឧត្តរវិនិច្ឆយ
1410 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-១
1411 វិនយវិនិច្ឆយដីកា-២
1412 បាចិត្យាទិយោជនាបាឡិ
1413 ខុទ្ទសិក្ខា-មូលសិក្ខា

8401 វិសុទ្ធិមគ្គ-១
8402 វិសុទ្ធិមគ្គ-២
8403 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-១
8404 វិសុទ្ធិមគ្គ-មហាដីកា-២
8405 វិសុទ្ធិមគ្គ និទានកថា

8406 ទីឃនិកាយ (បុ-វិ)
8407 មជ្ឈិមនិកាយ (បុ-វិ)
8408 សំយុត្តនិកាយ (បុ-វិ)
8409 អង្គុត្តរនិកាយ (បុ-វិ)
8410 វិនយបិដក (បុ-វិ)
8411 អភិធម្មបិដក (បុ-វិ)
8412 អដ្ឋកថា (បុ-វិ)
8413 និរុត្តិទីបនី
8414 បរមត្ថទីបនី សង្គហមហាដីកាបាឋ
8415 អនុទីបនីបាឋ
8416 បដ្ឋានុទ្ទេស ទីបនីបាឋ
8417 នមក្ការដីកា
8418 មហាបណាមបាឋ
8419 លក្ខណាតោ ពុទ្ធថោមនាគាថា
8420 សុតវន្ទនា
8421 កមលាញ្ជលិ
8422 ជិនាលង្ការ
8423 បជ្ជមធុ
8424 ពុទ្ធគុណគាថាវលី
8425 ចូឡគន្ថវង្ស
8427 សាសនវង្ស
8426 មហាវង្ស
8429 មោគ្គល្លានព្យាករណំ
8428 កច្ចាយនព្យាករណំ
8430 សទ្ទនីតិប្បករណំ (បទមាលា)
8431 សទ្ទនីតិប្បករណំ (ធាតុមាលា)
8432 បទរូបសិទ្ធិ
8433 មោគ្គល្លានបញ្ចិកា
8434 បយោគសិទ្ធិបាឋ
8435 វុត្តោទយបាឋ
8436 អភិធានប្បទីបិកាបាឋ
8437 អភិធានប្បទីបិកាដីកា
8438 សុពោធាលង្ការបាឋ
8439 សុពោធាលង្ការដីកា
8440 បាលាវតារ គណ្ឋិបទត្ថវិនិច្ឆយសារ
8446 កវិទប្បណនីតិ
8447 នីតិមញ្ជរី
8445 ធម្មនីតិ
8444 មហារហនីតិ
8441 លោកនីតិ
8442 សុត្តន្តនីតិ
8443 សូរស្សតិនីតិ
8450 ចាណក្យនីតិ
8448 នរទក្ខទីបនី
8449 ចតុរារក្ខទីបនី
8451 រសវាហិនី
8452 សីមវិសោធនីបាឋ
8453 វេស្សន្តរគីតិ
8454 មោគ្គល្លាន វុត្តិវិវរណបញ្ចិកា
8455 ថូបវង្ស
8456 ទាឋាវង្ស
8457 ធាតុបាឋវិលាសិនិយា
8458 ធាតុវង្ស
8459 ហត្ថវនគល្លវិហារវង្ស
8460 ជិនចរិតយ
8461 ជិនវង្សទីបំ
8462 តេលកដាហគាថា
8463 មិលិទដីកា
8464 បទមញ្ជរី
8465 បទសាធនំ
8466 សទ្ទពិន្ទុបករណំ
8467 កច្ចាយនធាតុមញ្ជុសា
8468 សាមន្តកូដវណ្ណនា
2101 សីលក្ខន្ធវគ្គបាឡិ
2102 មហាវគ្គបាឡិ (ទីឃ)
2103 បាថិកវគ្គបាឡិ
2201 សីលក្ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
2202 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (ទីឃ)
2203 បាថិកវគ្គអដ្ឋកថា
2301 សីលក្ខន្ធវគ្គដីកា
2302 មហាវគ្គដីកា (ទីឃ)
2303 បាថិកវគ្គដីកា
2304 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-១
2305 សីលក្ខន្ធវគ្គ-អភិនវដីកា-២
3101 មូលបណ្ណាសបាឡិ
3102 មជ្ឈិមបណ្ណាសបាឡិ
3103 ឧបរិបណ្ណាសបាឡិ
3201 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-១
3202 មូលបណ្ណាសអដ្ឋកថា-២
3203 មជ្ឈិមបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3204 ឧបរិបណ្ណាសអដ្ឋកថា
3301 មូលបណ្ណាសដីកា
3302 មជ្ឈិមបណ្ណាសដីកា
3303 ឧបរិបណ្ណាសដីកា
4101 សគាថាវគ្គបាឡិ
4102 និទានវគ្គបាឡិ
4103 ខន្ធវគ្គបាឡិ
4104 សឡាយតនវគ្គបាឡិ
4105 មហាវគ្គបាឡិ (សំយុត្ត)
4201 សគាថាវគ្គអដ្ឋកថា
4202 និទានវគ្គអដ្ឋកថា
4203 ខន្ធវគ្គអដ្ឋកថា
4204 សឡាយតនវគ្គអដ្ឋកថា
4205 មហាវគ្គអដ្ឋកថា (សំយុត្ត)
4301 សគាថាវគ្គដីកា
4302 និទានវគ្គដីកា
4303 ខន្ធវគ្គដីកា
4304 សឡាយតនវគ្គដីកា
4305 មហាវគ្គដីកា (សំយុត្ត)
5101 ឯកកនិបាតបាឡិ
5102 ទុកនិបាតបាឡិ
5103 តិកនិបាតបាឡិ
5104 ចតុក្កនិបាតបាឡិ
5105 បញ្ចកនិបាតបាឡិ
5106 ឆក្កនិបាតបាឡិ
5107 សត្តកនិបាតបាឡិ
5108 អដ្ឋកាទិនិបាតបាឡិ
5109 នវកនិបាតបាឡិ
5110 ទសកនិបាតបាឡិ
5111 ឯកាទសកនិបាតបាឡិ
5201 ឯកកនិបាតអដ្ឋកថា
5202 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតអដ្ឋកថា
5203 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតអដ្ឋកថា
5204 អដ្ឋកាទិនិបាតអដ្ឋកថា
5301 ឯកកនិបាតដីកា
5302 ទុក-តិក-ចតុក្កនិបាតដីកា
5303 បញ្ចក-ឆក្ក-សត្តកនិបាតដីកា
5304 អដ្ឋកាទិនិបាតដីកា
6101 ខុទ្ទកបាឋបាឡិ
6102 ធម្មបទបាឡិ
6103 ឧទានបាឡិ
6104 ឥតិវុត្តកបាឡិ
6105 សុត្តនិបាតបាឡិ
6106 វិមានវត្ថុបាឡិ
6107 បេតវត្ថុបាឡិ
6108 ថេរគាថាបាឡិ
6109 ថេរីគាថាបាឡិ
6110 អបទានបាឡិ-១
6111 អបទានបាឡិ-២
6112 ពុទ្ធវង្សបាឡិ
6113 ចរិយាបិដកបាឡិ
6114 ជាតកបាឡិ-១
6115 ជាតកបាឡិ-២
6116 មហានិទ្ទេសបាឡិ
6117 ចូឡនិទ្ទេសបាឡិ
6118 បដិសម្ភិទាមគ្គបាឡិ
6119 នេត្តិប្បករណបាឡិ
6120 មិលិន្ទបញ្ហាបាឡិ
6121 បេដកោបទេសបាឡិ
6201 ខុទ្ទកបាឋអដ្ឋកថា
6202 ធម្មបទអដ្ឋកថា-១
6203 ធម្មបទអដ្ឋកថា-២
6204 ឧទានអដ្ឋកថា
6205 ឥតិវុត្តកអដ្ឋកថា
6206 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-១
6207 សុត្តនិបាតអដ្ឋកថា-២
6208 វិមានវត្ថុអដ្ឋកថា
6209 បេតវត្ថុអដ្ឋកថា
6210 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-១
6211 ថេរគាថាអដ្ឋកថា-២
6212 ថេរីគាថាអដ្ឋកថា
6213 អបទានអដ្ឋកថា-១
6214 អបទានអដ្ឋកថា-២
6215 ពុទ្ធវង្សអដ្ឋកថា
6216 ចរិយាបិដកអដ្ឋកថា
6217 ជាតកអដ្ឋកថា-១
6218 ជាតកអដ្ឋកថា-២
6219 ជាតកអដ្ឋកថា-៣
6220 ជាតកអដ្ឋកថា-៤
6221 ជាតកអដ្ឋកថា-៥
6222 ជាតកអដ្ឋកថា-៦
6223 ជាតកអដ្ឋកថា-៧
6224 មហានិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6225 ចូឡនិទ្ទេសអដ្ឋកថា
6226 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-១
6227 បដិសម្ភិទាមគ្គអដ្ឋកថា-២
6228 នេត្តិប្បករណអដ្ឋកថា
6301 នេត្តិប្បករណដីកា
6302 នេត្តិវិភាវិនី
7101 ធម្មសង្គណីបាឡិ
7102 វិភង្គបាឡិ
7103 ធាតុកថាបាឡិ
7104 បុគ្គលបញ្ញត្តិបាឡិ
7105 កថាវត្ថុបាឡិ
7106 យមកបាឡិ-១
7107 យមកបាឡិ-២
7108 យមកបាឡិ-៣
7109 បដ្ឋានបាឡិ-១
7110 បដ្ឋានបាឡិ-២
7111 បដ្ឋានបាឡិ-៣
7112 បដ្ឋានបាឡិ-៤
7113 បដ្ឋានបាឡិ-៥
7201 ធម្មសង្គណិអដ្ឋកថា
7202 សម្មោហវិនោទនីអដ្ឋកថា
7203 បញ្ចបករណអដ្ឋកថា
7301 ធម្មសង្គណី-មូលដីកា
7302 វិភង្គ-មូលដីកា
7303 បញ្ចបករណ-មូលដីកា
7304 ធម្មសង្គណី-អនុដីកា
7305 បញ្ចបករណ-អនុដីកា
7306 អភិធម្មាវតារោ-នាមរូបបរិច្ឆេទោ
7307 អភិធម្មត្ថសង្គហោ
7308 អភិធម្មាវតារ-បុរាណដីកា
7309 អភិធម្មមាតិកាបាឡិ

한국인
팔리 대장경주석서부주석서기타
1101 빠라지카 빨리
1102 빠찟띠야 빨리
1103 마하왁가 빨리 (비나야)
1104 출라왁가 빨리
1105 빠리와라 빨리
1201 빠라지까깐다 앗타카타-1
1202 빠라지까깐다 앗타카타-2
1203 빠찟띠야 앗타카타
1204 마하왁가 앗타카타 (비나야)
1205 출라왁가 앗타카타
1206 빠리와라 앗타카타
1301 사랏타디빠니 띠까-1
1302 사랏타디빠니 띠까-2
1303 사랏타디빠니 띠까-3
1401 드베마띠까빨리
1402 위나야상가하 앗타카타
1403 와지라붓디 띠까
1404 위마띠위노다니 띠까-1
1405 위마띠위노다니 띠까-2
1406 위나야랑까라 띠까-1
1407 위나야랑까라 띠까-2
1408 깡카위따라니뿌라나 띠까
1409 위나야위닛차야-웃따라위닛차야
1410 위나야위닛차야 띠까-1
1411 위나야위닛차야 띠까-2
1412 빠찟땨디요자나빨리
1413 쿳닷시카-물라시카

8401 위숟디막가-1
8402 위숟디막가-2
8403 위숟디막가-마하띠까-1
8404 위숟디막가-마하띠까-2
8405 위숟디막가 니다나까타

8406 디가니까야 (뿌-위)
8407 맛지마니까야 (뿌-위)
8408 삼윳따니까야 (뿌-위)
8409 앙굳따라니까야 (뿌-위)
8410 위나야삐따까 (뿌-위)
8411 아비담마삐따까 (뿌-위)
8412 앗타카타 (뿌-위)
8413 니룻띠디빠니
8414 빠라맛타디빠니 상가하마하띠까빠타
8415 아누디빠니빠타
8416 빳타누ㄸ데사 디빠니빠타
8417 나막까라띠까
8418 마하빠나마빠타
8419 락카나또 붓다토마나가타
8420 수타완다나
8421 까말란자리
8422 지나랑까라
8423 빳자마두
8424 붓다구나가타왈리
8425 출라간타왕사
8427 사사나왕사
8426 마하왕사
8429 목갈라나뱌까라낭
8428 깟차야나뱌까라낭
8430 삿다니띠빠까라낭 (빠다말라)
8431 삿다니띠빠까라낭 (다두말라)
8432 빠다루빠싣디
8433 목갈라나빤찌까
8434 빠요가싣디빠타
8435 붇또다야빠타
8436 아비다나빠디피까빠타
8437 아비다나빠디피까띠까
8438 수보다랑까라빠타
8439 수보다랑까라띠까
8440 발라와따라 간티빠닷타위닛차야사라
8446 까위닷빠나니띠
8447 니띠만자리
8445 담마니띠
8444 마하라하니띠
8441 로까니띠
8442 숫딴따니띠
8443 수랏사띠니띠
8450 짜낙야니띠
8448 나라닥카디빠니
8449 짜뚜라락카디빠니
8451 라사와히니
8452 시마위소다니빠타
8453 웨산따라기띠
8454 목갈라나 붇띠위와라나빤찌까
8455 투빠왕사
8456 다타왕사
8457 다두빠타윌라시니야
8458 다두왕사
8459 핟타와나갈라위하라왕사
8460 지나짜리따야
8461 지나왕사디빵
8462 떼라까타하가타
8463 밀리다띠까
8464 빠다만자리
8465 빠다사다낭
8466 삿다빈두빠까라낭
8467 깟차야나다두만주사
8468 사만따꿋타완나나
2101 실락칸다왁가 빨리
2102 마하왁가 빨리 (디가)
2103 빠티까왁가 빨리
2201 실락칸다왁가 앗타카타
2202 마하왁가 앗타카타 (디가)
2203 빠티까왁가 앗타카타
2301 실락칸다왁가 띠까
2302 마하왁가 띠까 (디가)
2303 빠티까왁가 띠까
2304 실락칸다왁가-아비나와띠까-1
2305 실락칸다왁가-아비나와띠까-2
3101 물라빤나사 빨리
3102 맛지마빤나사 빨리
3103 우빠리빤나사 빨리
3201 물라빤나사 앗타카타-1
3202 물라빤나사 앗타카타-2
3203 맛지마빤나사 앗타카타
3204 우빠리빤나사 앗타카타
3301 물라빤나사 띠까
3302 맛지마빤나사 띠까
3303 우빠리빤나사 띠까
4101 사가타왁가 빨리
4102 니다나왁가 빨리
4103 칸다왁가 빨리
4104 살라야따나왁가 빨리
4105 마하왁가 빨리 (삼윳따)
4201 사가타왁가 앗타카타
4202 니다나왁가 앗타카타
4203 칸다왁가 앗타카타
4204 살라야따나왁가 앗타카타
4205 마하왁가 앗타카타 (삼윳따)
4301 사가타왁가 띠까
4302 니다나왁가 띠까
4303 칸다왁가 띠까
4304 살라야따나왁가 띠까
4305 마하왁가 띠까 (삼윳따)
5101 에까까니빠따 빨리
5102 두까니빠따 빨리
5103 띠까니빠따 빨리
5104 짜뚝까니빠따 빨리
5105 빤짜까니빠따 빨리
5106 착까니빠따 빨리
5107 삿따까니빠따 빨리
5108 앗타까디니빠따 빨리
5109 나와까니빠따 빨리
5110 다사까니빠따 빨리
5111 에까다사까니빠따 빨리
5201 에까까니빠따 앗타카타
5202 두까-띠까-짜뚝까니빠따 앗타카타
5203 빤짜까-착까-삿따까니빠따 앗타카타
5204 앗타까디니빠따 앗타카타
5301 에까까니빠따 띠까
5302 두까-띠까-짜뚝까니빠따 띠까
5303 빤짜까-착까-삿따까니빠따 띠까
5304 앗타까디니빠따 띠까
6101 쿳닥까빠타 빨리
6102 담마빠다 빨리
6103 우다나 빨리
6104 이띠웃따까 빨리
6105 숫따니빠따 빨리
6106 위마나왓투 빨리
6107 베따왓투 빨리
6108 테라가타 빨리
6109 테리가타 빨리
6110 아빠다나 빨리-1
6111 아빠다나 빨리-2
6112 붓다왕사 빨리
6113 짜리야삐따까 빨리
6114 자따까 빨리-1
6115 자따까 빨리-2
6116 마하닷데사 빨리
6117 출라닷데사 빨리
6118 빠티삼비다막가 빨리
6119 넷띠빠까라나 빨리
6120 밀린다빤하 빨리
6121 뻬따꼬빠데사 빨리
6201 쿳닥까빠타 앗타카타
6202 담마빠다 앗타카타-1
6203 담마빠다 앗타카타-2
6204 우다나 앗타카타
6205 이띠웃따까 앗타카타
6206 숫따니빠따 앗타카타-1
6207 숫따니빠따 앗타카타-2
6208 위마나왓투 앗타카타
6209 베따왓투 앗타카타
6210 테라가타 앗타카타-1
6211 테라가타 앗타카타-2
6212 테리가타 앗타카타
6213 아빠다나 앗타카타-1
6214 아빠다나 앗타카타-2
6215 붓다왕사 앗타카타
6216 짜리야삐따까 앗타카타
6217 자따까 앗타카타-1
6218 자따까 앗타카타-2
6219 자따까 앗타카타-3
6220 자따까 앗타카타-4
6221 자따까 앗타카타-5
6222 자따까 앗타카타-6
6223 자따까 앗타카타-7
6224 마하닷데사 앗타카타
6225 출라닷데사 앗타카타
6226 빠티삼비다막가 앗타카타-1
6227 빠티삼비다막가 앗타카타-2
6228 넷띠빠까라나 앗타카타
6301 넷띠빠까라나 띠까
6302 넷띠위바비니
7101 담마상가니 빨리
7102 위방가 빨리
7103 다뚜까타 빨리
7104 뿍갈라빤냣띠 빨리
7105 까타왓투 빨리
7106 야마까 빨리-1
7107 야마까 빨리-2
7108 야마까 빨리-3
7109 빳타나 빨리-1
7110 빳타나 빨리-2
7111 빳타나 빨리-3
7112 빳타나 빨리-4
7113 빳타나 빨리-5
7201 담마상가니 앗타카타
7202 삼모하위노다니 앗타카타
7203 빤짜빠까라나 앗타카타
7301 담마상가니-물라띠까
7302 위방가-물라띠까
7303 빤짜빠까라나-물라띠까
7304 담마상가니-아누띠까
7305 빤짜빠까라나-아누띠까
7306 아비담마와따로-나마루빠빠릳체도
7307 아비담맛타상가호
7308 아비담마와따라-뿌라나띠까
7309 아비담마마띠까빨리

ອັກສອນລາວ

मराठी

မြန်မာ
ပါဠိတော်အဋ္ဌကထာဋီကာအခြား
1101 ပါရာဇိက ပါဠိ
1102 ပါစိတ္တိယ ပါဠိ
1103 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဝိနယ)
1104 စူဠဝဂ္ဂ ပါဠိ
1105 ပရိဝါရ ပါဠိ
1201 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၁
1202 ပါရာဇိကကဏ္ဍ အဋ္ဌကထာ-၂
1203 ပါစိတ္တိယ အဋ္ဌကထာ
1204 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဝိနယ)
1205 စူဠဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
1206 ပရိဝါရ အဋ္ဌကထာ
1301 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၁
1302 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၂
1303 သာရတ္ထဒီပနီ ဋီကာ-၃
1401 ဒွေမာတိကာပါဠိ
1402 ဝိနယသင်္ဂဟ အဋ္ဌကထာ
1403 ဝဇိရဗုဒ္ဓိ ဋီကာ
1404 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၁
1405 ဝိမတိဝိနောဒနီ ဋီကာ-၂
1406 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၁
1407 ဝိနယာလင်္ကာရ ဋီကာ-၂
1408 ကင်္ခာဝိတရဏီပုရာဏ ဋီကာ
1409 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ-ဥတ္တရဝိနိစ္ဆယ
1410 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၁
1411 ဝိနယဝိနိစ္ဆယ ဋီကာ-၂
1412 ပါစိတျာဒိယောဇနာပါဠိ
1413 ခုဒ္ဒသိက္ခာ-မူလသိက္ခာ

8401 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၁
8402 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-၂
8403 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၁
8404 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ-မဟာဋီကာ-၂
8405 ဝိသုဒ္ဓိမဂ္ဂ နိဒါနကထာ

8406 ဒီဃနိကာယ (ပု-ဝိ)
8407 မဇ္ဈိမနိကာယ (ပု-ဝိ)
8408 သံယုတ္တနိကာယ (ပု-ဝိ)
8409 အင်္ဂုတ္တရနိကာယ (ပု-ဝိ)
8410 ဝိနယပိဋက (ပု-ဝိ)
8411 အဘိဓမ္မပိဋက (ပု-ဝိ)
8412 အဋ္ဌကထာ (ပု-ဝိ)
8413 နိရုတ္တိဒီပနီ
8414 ပရမတ္ထဒီပနီ သင်္ဂဟမဟာဋီကာပါဌ
8415 အနုဒီပနီပါဌ
8416 ပဋ္ဌာနုဒ္ဒေသ ဒီပနီပါဌ
8417 နမက္ကာရဋီကာ
8418 မဟာပဏာမပါဌ
8419 လက္ခဏာတော ဗုဒ္ဓထောမနာဂါထာ
8420 သုတဝန္ဒနာ
8421 ကမလာဉ္ဇလိ
8422 ဇိနာလင်္ကာရ
8423 ပဇ္ဇမဓု
8424 ဗုဒ္ဓဂုဏဂါထာဝလီ
8425 စူဠဂန္ထဝံသ
8427 သာသနဝံသ
8426 မဟာဝံသ
8429 မောဂ္ဂလ္လာနဗျာကရဏံ
8428 ကစ္စာယနဗျာကရဏံ
8430 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ပဒမာလာ)
8431 သဒ္ဒနီတိပ္ပကရဏံ (ဓါတုမာလာ)
8432 ပဒရူပသိဒ္ဓိ
8433 မောဂလ္လာနပဉ္စိကာ
8434 ပယောဂသိဒ္ဓိပါဌ
8435 ဝုတ္တောဒယပါဌ
8436 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာပါဌ
8437 အဘိဓါနပ္ပဒီပိကာဋီကာ
8438 သုဗောဓါလင်္ကာရပါဌ
8439 သုဗောဓါလင်္ကာရဋီကာ
8440 ဗာလာဝတာရ ဂဏ္ဌိပဒတ္ထဝိနိစ္ဆယသာရ
8446 ကဝိဒပ္ပဏနီတိ
8447 နီတိမဉ္ဇရီ
8445 ဓမ္မနီတိ
8444 မဟာရဟနီတိ
8441 လောကနီတိ
8442 သုတ္တန္တနီတိ
8443 သူရဿတိနီတိ
8450 စာဏကျနီတိ
8448 နရဒက္ခဒီပနီ
8449 စတုရာရက္ခဒီပနီ
8451 ရသဝါဟိနီ
8452 သီမဝိသောဓနီပါဌ
8453 ဝေဿန္တရဂီတိ
8454 မောဂ္ဂလ္လာန ဝုတ္တိဝိဝရဏပဉ္စိကာ
8455 ထူပဝံသ
8456 ဒါဌာဝံသ
8457 ဓါတုပါဌဝိလာသိနိယာ
8458 ဓါတုဝံသ
8459 ဟတ္ထဝနဂလ္လဝိဟာရဝံသ
8460 ဇိနစရိတယ
8461 ဇိနဝံသဒီပံ
8462 တေလကဋာဟဂါထာ
8463 မိလိဒဋီကာ
8464 ပဒမဉ္ဇရီ
8465 ပဒသာဓနံ
8466 သဒ္ဒဗိန္ဒုပကရဏံ
8467 ကစ္စာယနဓါတုမဉ္ဇုသာ
8468 သာမန္တကူဋဝဏ္ဏနာ
2101 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
2102 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (ဒီဃ)
2103 ပါထိကဝဂ္ဂ ပါဠိ
2201 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2202 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (ဒီဃ)
2203 ပါထိကဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
2301 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
2302 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (ဒီဃ)
2303 ပါထိကဝဂ္ဂ ဋီကာ
2304 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၁
2305 သီလက္ခန္ဓဝဂ္ဂ-အဘိနဝဋီကာ-၂
3101 မူလပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3102 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3103 ဥပရိပဏ္ဏာသ ပါဠိ
3201 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၁
3202 မူလပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ-၂
3203 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3204 ဥပရိပဏ္ဏာသ အဋ္ဌကထာ
3301 မူလပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3302 မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ ဋီကာ
3303 ဥပရိပဏ္ဏာသ ဋီကာ
4101 သဂါထာဝဂ္ဂ ပါဠိ
4102 နိဒါနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4103 ခန္ဓဝဂ္ဂ ပါဠိ
4104 သဠာယတနဝဂ္ဂ ပါဠိ
4105 မဟာဝဂ္ဂ ပါဠိ (သံယုတ္တ)
4201 သဂါထာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4202 နိဒါနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4203 ခန္ဓဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4204 သဠာယတနဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ
4205 မဟာဝဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ (သံယုတ္တ)
4301 သဂါထာဝဂ္ဂ ဋီကာ
4302 နိဒါနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4303 ခန္ဓဝဂ္ဂ ဋီကာ
4304 သဠာယတနဝဂ္ဂ ဋီကာ
4305 မဟာဝဂ္ဂ ဋီကာ (သံယုတ္တ)
5101 ဧကကနိပါတ ပါဠိ
5102 ဒုကနိပါတ ပါဠိ
5103 တိကနိပါတ ပါဠိ
5104 စတုက္ကနိပါတ ပါဠိ
5105 ပဉ္စကနိပါတ ပါဠိ
5106 ဆက္ကနိပါတ ပါဠိ
5107 သတ္တကနိပါတ ပါဠိ
5108 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ပါဠိ
5109 နဝကနိပါတ ပါဠိ
5110 ဒသကနိပါတ ပါဠိ
5111 ဧကာဒသကနိပါတ ပါဠိ
5201 ဧကကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5202 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5203 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5204 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ အဋ္ဌကထာ
5301 ဧကကနိပါတ ဋီကာ
5302 ဒုက-တိက-စတုက္ကနိပါတ ဋီကာ
5303 ပဉ္စက-ဆက္က-သတ္တကနိပါတ ဋီကာ
5304 အဋ္ဌကာဒိနိပါတ ဋီကာ
6101 ခုဒ္ဒကပါဌ ပါဠိ
6102 ဓမ္မပဒ ပါဠိ
6103 ဥဒါန ပါဠိ
6104 ဣတိဝုတ္တက ပါဠိ
6105 သုတ္တနိပါတ ပါဠိ
6106 ဝိမာနဝတ္ထု ပါဠိ
6107 ပေတဝတ္ထု ပါဠိ
6108 ထေရဂါထာ ပါဠိ
6109 ထေရီဂါထာ ပါဠိ
6110 အပဒါန ပါဠိ-၁
6111 အပဒါန ပါဠိ-၂
6112 ဗုဒ္ဓဝံသ ပါဠိ
6113 စရိယာပိဋက ပါဠိ
6114 ဇာတက ပါဠိ-၁
6115 ဇာတက ပါဠိ-၂
6116 မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6117 စူဠနိဒ္ဒေသ ပါဠိ
6118 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ ပါဠိ
6119 နေတ္တိပ္ပကရဏ ပါဠိ
6120 မိလိန္ဒပဉှ ပါဠိ
6121 ပေဋကောပဒေသ ပါဠိ
6201 ခုဒ္ဒကပါဌ အဋ္ဌကထာ
6202 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၁
6203 ဓမ္မပဒ အဋ္ဌကထာ-၂
6204 ဥဒါန အဋ္ဌကထာ
6205 ဣတိဝုတ္တက အဋ္ဌကထာ
6206 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၁
6207 သုတ္တနိပါတ အဋ္ဌကထာ-၂
6208 ဝိမာနဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6209 ပေတဝတ္ထု အဋ္ဌကထာ
6210 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၁
6211 ထေရဂါထာ အဋ္ဌကထာ-၂
6212 ထေရီဂါထာ အဋ္ဌကထာ
6213 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၁
6214 အပဒါန အဋ္ဌကထာ-၂
6215 ဗုဒ္ဓဝံသ အဋ္ဌကထာ
6216 စရိယာပိဋက အဋ္ဌကထာ
6217 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၁
6218 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၂
6219 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၃
6220 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၄
6221 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၅
6222 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၆
6223 ဇာတက အဋ္ဌကထာ-၇
6224 မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6225 စူဠနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ
6226 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၁
6227 ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂ အဋ္ဌကထာ-၂
6228 နေတ္တိပ္ပကရဏ အဋ္ဌကထာ
6301 နေတ္တိပ္ပကရဏ ဋီကာ
6302 နေတ္တိဝိဘာဝိနီ
7101 ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိ
7102 ဝိဘင်္ဂ ပါဠိ
7103 ဓါတုကထာ ပါဠိ
7104 ပုဂ္ဂလပညတ္တိ ပါဠိ
7105 ကထာဝတ္ထု ပါဠိ
7106 ယမက ပါဠိ-၁
7107 ယမက ပါဠိ-၂
7108 ယမက ပါဠိ-၃
7109 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၁
7110 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၂
7111 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၃
7112 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၄
7113 ပဋ္ဌာန ပါဠိ-၅
7201 ဓမ္မသင်္ဂဏိ အဋ္ဌကထာ
7202 သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ
7203 ပဉ္စပကရဏ အဋ္ဌကထာ
7301 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-မူလဋီကာ
7302 ဝိဘင်္ဂ-မူလဋီကာ
7303 ပဉ္စပကရဏ-မူလဋီကာ
7304 ဓမ္မသင်္ဂဏီ-အနုဋီကာ
7305 ပဉ္စပကရဏ-အနုဋီကာ
7306 အဘိဓမ္မာဝတာရော-နာမရူပပရိစ္ဆေဒေါ
7307 အဘိဓမ္မတ္ထသင်္ဂဟော
7308 အဘိဓမ္မာဝတာရ-ပုရာဏဋီကာ
7309 အဘိဓမ္မမာတိကာပါဠိ

සිංහල
පාලි කැනනයවිවරණඅටුවාවෙනත්
1101 පාරාජික පාළි
1102 පාචිත්තිය පාළි
1103 මහාවග්ග පාළි (විනය)
1104 චූළවග්ග පාළි
1105 පරිවාර පාළි
1201 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-1
1202 පාරාජිකකණ්ඩ අට්ඨකථා-2
1203 පාචිත්තිය අට්ඨකථා
1204 මහාවග්ග අට්ඨකථා (විනය)
1205 චූළවග්ග අට්ඨකථා
1206 පරිවාර අට්ඨකථා
1301 සාරත්ථදීපනී ටීකා-1
1302 සාරත්ථදීපනී ටීකා-2
1303 සාරත්ථදීපනී ටීකා-3
1401 ද්වෙමාතිකාපාළි
1402 විනයසංගහ අට්ඨකථා
1403 වජිරබුද්ධි ටීකා
1404 විමතිවිනෝදනී ටීකා-1
1405 විමතිවිනෝදනී ටීකා-2
1406 විනයාලංකාර ටීකා-1
1407 විනයාලංකාර ටීකා-2
1408 කඞ්ඛාවිතරණීපුරාණ ටීකා
1409 විනයවිනිච්ඡය-උත්තරවිනිච්ඡය
1410 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-1
1411 විනයවිනිච්ඡය ටීකා-2
1412 පාචිත්යාදියෝජනාපාළි
1413 ඛුද්දසික්ඛා-මූලසික්ඛා

8401 විසුද්ධිමග්ග-1
8402 විසුද්ධිමග්ග-2
8403 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-1
8404 විසුද්ධිමග්ග-මහාටීකා-2
8405 විසුද්ධිමග්ග නිදානකථා

8406 දීඝනිකාය (පු-වි)
8407 මජ්ඣිමනිකාය (පු-වි)
8408 සංයුත්තනිකාය (පු-වි)
8409 අඞ්ගුත්තරනිකාය (පු-වි)
8410 විනයපිටක (පු-වි)
8411 අභිධම්මපිටක (පු-වි)
8412 අට්ඨකථා (පු-වි)
8413 නිරුත්තිදීපනී
8414 පරමත්ථදීපනී සඞ්ගහමහාටීකාපාඨ
8415 අනුදීපනීපාඨ
8416 පට්ඨානුද්දේස දීපනීපාඨ
8417 නමක්කාරටීකා
8418 මහාපණාමපාඨ
8419 ලක්ඛණාතෝ බුද්ධථෝමනාගාථා
8420 සුතවන්දනා
8421 කමලාඤ්ජලි
8422 ජිනාලඞ්කාර
8423 පජ්ජමධු
8424 බුද්ධගුණගාථාවලී
8425 චූළගන්ථවංස
8427 සාසනවංස
8426 මහාවංස
8429 මොග්ගල්ලානබ්යාකරණං
8428 කච්චායනබ්යාකරණං
8430 සද්දනීතිප්පකරණං (පදමාලා)
8431 සද්දනීතිප්පකරණං (ධාතුමාලා)
8432 පදරූපසිද්ධි
8433 මොග්ගල්ලානපඤ්චිකා
8434 පයෝගසිද්ධිපාඨ
8435 වුත්තෝදයපාඨ
8436 අභිධානප්පදීපිකාපාඨ
8437 අභිධානප්පදීපිකාටීකා
8438 සුබෝධාලඞ්කාරපාඨ
8439 සුබෝධාලඞ්කාරටීකා
8440 බාලාවතාර ගණ්ඨිපදත්ථවිනිච්ඡයසාර
8446 කවිදප්පණනීති
8447 නීතිමඤ්ජරී
8445 ධම්මනීති
8444 මහාරහනීති
8441 ලෝකනීති
8442 සුත්තන්තනීති
8443 සූරස්සතිනීති
8450 චාණක්යනීති
8448 නරදක්ඛදීපනී
8449 චතුරාරක්ඛදීපනී
8451 රසවාහිනී
8452 සීමවිසෝධනීපාඨ
8453 වෙස්සන්තරගීති
8454 මොග්ගල්ලාන වුත්තිවිවරණපඤ්චිකා
8455 ථූපවංස
8456 දාඨාවංස
8457 ධාතුපාඨවිලාසිනියා
8458 ධාතුවංස
8459 හත්ථවනගල්ලවිහාරවංස
8460 ජිනචරිතය
8461 ජිනවංසදීපං
8462 තේලකටාහගාථා
8463 මිලිදටීකා
8464 පදමඤ්ජරී
8465 පදසාධනං
8466 සද්දබින්දුපකරණං
8467 කච්චායනධාතුමඤ්ජුසා
8468 සාමන්තකූටවණ්ණනා
2101 සීලක්ඛන්ධවග්ග පාළි
2102 මහාවග්ග පාළි (දීඝ)
2103 පාථිකවග්ග පාළි
2201 සීලක්ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
2202 මහාවග්ග අට්ඨකථා (දීඝ)
2203 පාථිකවග්ග අට්ඨකථා
2301 සීලක්ඛන්ධවග්ග ටීකා
2302 මහාවග්ග ටීකා (දීඝ)
2303 පාථිකවග්ග ටීකා
2304 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-1
2305 සීලක්ඛන්ධවග්ග-අභිනවටීකා-2
3101 මූලපණ්ණාස පාළි
3102 මජ්ඣිමපණ්ණාස පාළි
3103 උපරිපණ්ණාස පාළි
3201 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-1
3202 මූලපණ්ණාස අට්ඨකථා-2
3203 මජ්ඣිමපණ්ණාස අට්ඨකථා
3204 උපරිපණ්ණාස අට්ඨකථා
3301 මූලපණ්ණාස ටීකා
3302 මජ්ඣිමපණ්ණාස ටීකා
3303 උපරිපණ්ණාස ටීකා
4101 සගාථාවග්ග පාළි
4102 නිදානවග්ග පාළි
4103 ඛන්ධවග්ග පාළි
4104 සළායතනවග්ග පාළි
4105 මහාවග්ග පාළි (සංයුත්ත)
4201 සගාථාවග්ග අට්ඨකථා
4202 නිදානවග්ග අට්ඨකථා
4203 ඛන්ධවග්ග අට්ඨකථා
4204 සළායතනවග්ග අට්ඨකථා
4205 මහාවග්ග අට්ඨකථා (සංයුත්ත)
4301 සගාථාවග්ග ටීකා
4302 නිදානවග්ග ටීකා
4303 ඛන්ධවග්ග ටීකා
4304 සළායතනවග්ග ටීකා
4305 මහාවග්ග ටීකා (සංයුත්ත)
5101 එකකනිපාත පාළි
5102 දුකනිපාත පාළි
5103 තිකනිපාත පාළි
5104 චතුක්කනිපාත පාළි
5105 පඤ්චකනිපාත පාළි
5106 ඡක්කනිපාත පාළි
5107 සත්තකනිපාත පාළි
5108 අට්ඨකාදිනිපාත පාළි
5109 නවකනිපාත පාළි
5110 දසකනිපාත පාළි
5111 එකාදසකනිපාත පාළි
5201 එකකනිපාත අට්ඨකථා
5202 දුක-තික-චතුක්කනිපාත අට්ඨකථා
5203 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත අට්ඨකථා
5204 අට්ඨකාදිනිපාත අට්ඨකථා
5301 එකකනිපාත ටීකා
5302 දුක-තික-චතුක්කනිපාත ටීකා
5303 පඤ්චක-ඡක්ක-සත්තකනිපාත ටීකා
5304 අට්ඨකාදිනිපාත ටීකා
6101 ඛුද්දකපාඨ පාළි
6102 ධම්මපද පාළි
6103 උදාන පාළි
6104 ඉතිවුත්තක පාළි
6105 සුත්තනිපාත පාළි
6106 විමානවත්ථු පාළි
6107 පේතවත්ථු පාළි
6108 ථේරගාථා පාළි
6109 ථේරීගාථා පාළි
6110 අපදාන පාළි-1
6111 අපදාන පාළි-2
6112 බුද්ධවංස පාළි
6113 චරියාපිටක පාළි
6114 ජාතක පාළි-1
6115 ජාතක පාළි-2
6116 මහානිද්දේස පාළි
6117 චූළනිද්දේස පාළි
6118 පටිසම්භිදාමග්ග පාළි
6119 නෙත්තිප්පකරණ පාළි
6120 මිලින්දපඤ්හ පාළි
6121 පේටකෝපදේස පාළි
6201 ඛුද්දකපාඨ අට්ඨකථා
6202 ධම්මපද අට්ඨකථා-1
6203 ධම්මපද අට්ඨකථා-2
6204 උදාන අට්ඨකථා
6205 ඉතිවුත්තක අට්ඨකථා
6206 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-1
6207 සුත්තනිපාත අට්ඨකථා-2
6208 විමානවත්ථු අට්ඨකථා
6209 පේතවත්ථු අට්ඨකථා
6210 ථේරගාථා අට්ඨකථා-1
6211 ථේරගාථා අට්ඨකථා-2
6212 ථේරීගාථා අට්ඨකථා
6213 අපදාන අට්ඨකථා-1
6214 අපදාන අට්ඨකථා-2
6215 බුද්ධවංස අට්ඨකථා
6216 චරියාපිටක අට්ඨකථා
6217 ජාතක අට්ඨකථා-1
6218 ජාතක අට්ඨකථා-2
6219 ජාතක අට්ඨකථා-3
6220 ජාතක අට්ඨකථා-4
6221 ජාතක අට්ඨකථා-5
6222 ජාතක අට්ඨකථා-6
6223 ජාතක අට්ඨකථා-7
6224 මහානිද්දේස අට්ඨකථා
6225 චූළනිද්දේස අට්ඨකථා
6226 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-1
6227 පටිසම්භිදාමග්ග අට්ඨකථා-2
6228 නෙත්තිප්පකරණ අට්ඨකථා
6301 නෙත්තිප්පකරණ ටීකා
6302 නෙත්තිවිභාවිනී
7101 ධම්මසංගණී පාළි
7102 විභඞ්ග පාළි
7103 ධාතුකථා පාළි
7104 පුග්ගලපඤ්ඤත්ති පාළි
7105 කථාවත්ථු පාළි
7106 යමක පාළි-1
7107 යමක පාළි-2
7108 යමක පාළි-3
7109 පට්ඨාන පාළි-1
7110 පට්ඨාන පාළි-2
7111 පට්ඨාන පාළි-3
7112 පට්ඨාන පාළි-4
7113 පට්ඨාන පාළි-5
7201 ධම්මසංගණි අට්ඨකථා
7202 සම්මෝහවිනෝදනී අට්ඨකථා
7203 පඤ්චපකරණ අට්ඨකථා
7301 ධම්මසංගණී-මූලටීකා
7302 විභඞ්ග-මූලටීකා
7303 පඤ්චපකරණ-මූලටීකා
7304 ධම්මසංගණී-අනුටීකා
7305 පඤ්චපකරණ-අනුටීකා
7306 අභිධම්මාවතාරෝ-නාමරූපපරිච්ඡේදෝ
7307 අභිධම්මත්ථසංගහෝ
7308 අභිධම්මාවතාර-පුරාණටීකා
7309 අභිධම්මමාතිකාපාළි

Español
El Canon PaliLos ComentariosLos SubcomentariosOtros
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Vinaya)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-1
1202 Pārājikakaṇḍa Aṭṭhakathā-2
1203 Pācittiya Aṭṭhakathā
1204 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Vinaya)
1205 Cūḷavagga Aṭṭhakathā
1206 Parivāra Aṭṭhakathā
1301 Sāratthadīpanī Ṭīkā-1
1302 Sāratthadīpanī Ṭīkā-2
1303 Sāratthadīpanī Ṭīkā-3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Vinayasaṅgaha Aṭṭhakathā
1403 Vajirabuddhi Ṭīkā
1404 Vimativinodanī Ṭīkā-1
1405 Vimativinodanī Ṭīkā-2
1406 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-1
1407 Vinayālaṅkāra Ṭīkā-2
1408 Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa Ṭīkā
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Vinayavinicchaya Ṭīkā-1
1411 Vinayavinicchaya Ṭīkā-2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Visuddhimagga-1
8402 Visuddhimagga-2
8403 Visuddhimagga-mahāṭīkā-1
8404 Visuddhimagga-mahāṭīkā-2
8405 Visuddhimagga nidānakathā

8406 Dīghanikāya (pu-vi)
8407 Majjhimanikāya (pu-vi)
8408 Saṃyuttanikāya (pu-vi)
8409 Aṅguttaranikāya (pu-vi)
8410 Vinayapiṭaka (pu-vi)
8411 Abhidhammapiṭaka (pu-vi)
8412 Aṭṭhakathā (pu-vi)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Namakkāraṭīkā
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Abhidhānappadīpikāṭīkā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Subodhālaṅkāraṭīkā
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8445 Dhammanīti
8444 Mahārahanīti
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8450 Cāṇakyanīti
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Milidaṭīkā
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Dīgha)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Sīlakkhandhavagga Aṭṭhakathā
2202 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Dīgha)
2203 Pāthikavagga Aṭṭhakathā
2301 Sīlakkhandhavagga Ṭīkā
2302 Mahāvagga Ṭīkā (Dīgha)
2303 Pāthikavagga Ṭīkā
2304 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-1
2305 Sīlakkhandhavagga-abhinavaṭīkā-2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-1
3202 Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā-2
3203 Majjhimapaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3204 Uparipaṇṇāsa Aṭṭhakathā
3301 Mūlapaṇṇāsa Ṭīkā
3302 Majjhimapaṇṇāsa Ṭīkā
3303 Uparipaṇṇāsa Ṭīkā
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Saṃyutta)
4201 Sagāthāvagga Aṭṭhakathā
4202 Nidānavagga Aṭṭhakathā
4203 Khandhavagga Aṭṭhakathā
4204 Saḷāyatanavagga Aṭṭhakathā
4205 Mahāvagga Aṭṭhakathā (Saṃyutta)
4301 Sagāthāvagga Ṭīkā
4302 Nidānavagga Ṭīkā
4303 Khandhavagga Ṭīkā
4304 Saḷāyatanavagga Ṭīkā
4305 Mahāvagga Ṭīkā (Saṃyutta)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Ekakanipāta Aṭṭhakathā
5202 Duka-tika-catukkanipāta Aṭṭhakathā
5203 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Aṭṭhakathā
5204 Aṭṭhakādinipāta Aṭṭhakathā
5301 Ekakanipāta Ṭīkā
5302 Duka-tika-catukkanipāta Ṭīkā
5303 Pañcaka-chakka-sattakanipāta Ṭīkā
5304 Aṭṭhakādinipāta Ṭīkā
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi-1
6111 Apadāna Pāḷi-2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi-1
6115 Jātaka Pāḷi-2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā
6202 Dhammapada Aṭṭhakathā-1
6203 Dhammapada Aṭṭhakathā-2
6204 Udāna Aṭṭhakathā
6205 Itivuttaka Aṭṭhakathā
6206 Suttanipāta Aṭṭhakathā-1
6207 Suttanipāta Aṭṭhakathā-2
6208 Vimānavatthu Aṭṭhakathā
6209 Petavatthu Aṭṭhakathā
6210 Theragāthā Aṭṭhakathā-1
6211 Theragāthā Aṭṭhakathā-2
6212 Therīgāthā Aṭṭhakathā
6213 Apadāna Aṭṭhakathā-1
6214 Apadāna Aṭṭhakathā-2
6215 Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā
6216 Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā
6217 Jātaka Aṭṭhakathā-1
6218 Jātaka Aṭṭhakathā-2
6219 Jātaka Aṭṭhakathā-3
6220 Jātaka Aṭṭhakathā-4
6221 Jātaka Aṭṭhakathā-5
6222 Jātaka Aṭṭhakathā-6
6223 Jātaka Aṭṭhakathā-7
6224 Mahāniddesa Aṭṭhakathā
6225 Cūḷaniddesa Aṭṭhakathā
6226 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-1
6227 Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā-2
6228 Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā
6301 Nettippakaraṇa Ṭīkā
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi-1
7107 Yamaka Pāḷi-2
7108 Yamaka Pāḷi-3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi-1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi-2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi-3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi-4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi-5
7201 Dhammasaṅgaṇi Aṭṭhakathā
7202 Sammohavinodanī Aṭṭhakathā
7203 Pañcapakaraṇa Aṭṭhakathā
7301 Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā
7302 Vibhaṅga-mūlaṭīkā
7303 Pañcapakaraṇa-mūlaṭīkā
7304 Dhammasaṅgaṇī-anuṭīkā
7305 Pañcapakaraṇa-anuṭīkā
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Abhidhammāvatāra-purāṇaṭīkā
7309 Abhidhammamātikāpāḷi

แบบไทย
บาลีแคนข้อคิดเห็นคำอธิบายย่อยอื่น
1101 ปาราชิกปาฬิ
1102 ปาจิตติยปาฬิ
1103 มหาวคฺคปาฬิ (วินัย)
1104 จูฬวคฺคปาฬิ
1105 ปริวารปาฬิ
1201 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๑
1202 ปาราชิกกณฺฑอฏฺฐกถา-๒
1203 ปาจิตฺติยอฏฺฐกถา
1204 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (วินัย)
1205 จูฬวคฺคอฏฺฐกถา
1206 ปริวารอฏฺฐกถา
1301 สารตฺถทีปนีฏีกา-๑
1302 สารตฺถทีปนีฏีกา-๒
1303 สารตฺถทีปนีฏีกา-๓
1401 ทเวมาติกาปาฬิ
1402 วินยสํคหอฏฺฐกถา
1403 วชิรพุทฺธิฏีกา
1404 วิมติวิโนทนีฏีกา-๑
1405 วิมติวิโนทนีฏีกา-๒
1406 วินยาลงฺการฏีกา-๑
1407 วินยาลงฺการฏีกา-๒
1408 กงฺขาวิตรณีปุราณฏีกา
1409 วินยวินิจฉย-อุตฺตรวินิจฉย
1410 วินยวินิจฉยฏีกา-๑
1411 วินยวินิจฉยฏีกา-๒
1412 ปาจิตฺยาทิโยชนาปาฬิ
1413 ขุทฺทสิกฺขา-มูลสิกฺขา

8401 วิสุทฺธิมคฺค-๑
8402 วิสุทฺธิมคฺค-๒
8403 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๑
8404 วิสุทฺธิมคฺค-มหาฏีกา-๒
8405 วิสุทฺธิมคฺค-นิทานกถา

8406 ทีฆนิกาย (ปุ-วิ)
8407 มชฺฌิมนิกาย (ปุ-วิ)
8408 สํยุตฺตนิกาย (ปุ-วิ)
8409 องฺคุตฺตรนิกาย (ปุ-วิ)
8410 วินยปิฎก (ปุ-วิ)
8411 อภิธมฺมปิฎก (ปุ-วิ)
8412 อฏฺฐกถา (ปุ-วิ)
8413 นิรุตฺติทีปนี
8414 ปรมตฺถทีปนี สงฺคหมหาฏีกาปาฐ
8415 อนุทีปนีปาฐ
8416 ปฎฺฐานุทฺเทสทีปนีปาฐ
8417 นมกฺการฏีกา
8418 มหาปณามปาฐ
8419 ลกฺขณาโต พุทฺธโถมนาคาถา
8420 สุตวทน
8421 กมลาญฺชลิ
8422 ชินาลงฺการ
8423 ปชฺชมธุ
8424 พุทฺธคุณคาถาวลี
8425 จูฬคนฺถวํส
8427 สาสนวํส
8426 มหาวํส
8429 โมคฺคลฺลานพฺยากรณํ
8428 กจฺจายนพฺยากรณํ
8430 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ปทมาลา)
8431 สทฺทานีติปฺปกรณํ (ธาตุมาลา)
8432 ปทรูปสิทฺธิ
8433 โมคคฺลานปญฺจิกา
8434 ปโยคสิทฺธิปาฐ
8435 วุตฺโตทยปาฐ
8436 อภิธานปฺปทีปิกาปาฐ
8437 อภิธานปฺปทีปิกาฏีกา
8438 สุโพธาลงฺการปาฐ
8439 สุโพธาลงฺการฏีกา
8440 พาลาวตาร คณฺฐิปทตฺถวินิจฺฉยสาร
8446 กวิทปฺปณนีติ
8447 นีติมญฺชรี
8445 ธมฺมนีติ
8444 มหารหนีติ
8441 โลกนีติ
8442 สุตฺตนฺตนีติ
8443 สูรสฺสตินีติ
8450 จาณกฺยนีติ
8448 นรทกฺขทีปนี
8449 จตุราวรกฺขทีปนี
8451 รสวาหินี
8452 สีมวิโสธนีปาฐ
8453 เวสฺสนฺตรคีติ
8454 โมคฺคลฺลาน วุตฺติวิวรณปญฺจิกา
8455 ถูปวํส
8456 ทาฐาวํส
8457 ธาตุปาฐวิลาสินิยา
8458 ธาตุวํส
8459 หตฺถวนคัลลวิหารวํส
8460 ชนจริตย
8461 ชนวํสทีปํ
8462 เตลกฏาหคาถา
8463 มิลิทฏีกา
8464 ปทมญฺชรี
8465 ปทสาธนํ
8466 สทฺทพินฺทุปกรณํ
8467 กจฺจายนธาตุมญฺชุสา
8468 สามนฺตกูฏวณฺณนา
2101 สีลกฺขนฺธวคฺคปาฬิ
2102 มหาวคฺคปาฬิ (ทีฆ)
2103 ปาถิกวคฺคปาฬิ
2201 สีลกฺขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
2202 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (ทีฆ)
2203 ปาถิกวคฺคอฏฺฐกถา
2301 สีลกฺขนฺธวคฺคฏีกา
2302 มหาวคฺคฏีกา (ทีฆ)
2303 ปาถิกวคฺคฏีกา
2304 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๑
2305 สีลกฺขนฺธวคฺค-อภินวฏีกา-๒
3101 มูลปณฺณาสปาฬิ
3102 มชฺฌิมปณฺณาสปาฬิ
3103 อุปริปณฺณาสปาฬิ
3201 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๑
3202 มูลปณฺณาสอฏฺฐกถา-๒
3203 มชฺฌิมปณฺณาสอฏฺฐกถา
3204 อุปริปณฺณาสอฏฺฐกถา
3301 มูลปณฺณาสฏีกา
3302 มชฺฌิมปณฺณาสฏีกา
3303 อุปริปณฺณาสฏีกา
4101 สคาถาวคฺคปาฬิ
4102 นิทานวคฺคปาฬิ
4103 ขนฺธวคฺคปาฬิ
4104 สฬายตนวคฺคปาฬิ
4105 มหาวคฺคปาฬิ (สํยุตฺต)
4201 สคาถาวคฺคอฏฺฐกถา
4202 นิทานวคฺคอฏฺฐกถา
4203 ขนฺธวคฺคอฏฺฐกถา
4204 สฬายตนวคฺคอฏฺฐกถา
4205 มหาวคฺคอฏฺฐกถา (สํยุตฺต)
4301 สคาถาวคฺคฏีกา
4302 นิทานวคฺคฏีกา
4303 ขนฺธวคฺคฏีกา
4304 สฬายตนวคฺคฏีกา
4305 มหาวคฺคฏีกา (สํยุตฺต)
5101 เอกกนิปาตปาฬิ
5102 ทุกนิปาตปาฬิ
5103 ติกนิปาตปาฬิ
5104 จตุกฺกนิปาตปาฬิ
5105 ปญฺจกนิปาตปาฬิ
5106 ฉกฺกนิปาตปาฬิ
5107 สตฺตกนิปาตปาฬิ
5108 อฏฺฐกาทินิปาตปาฬิ
5109 นวกนิปาตปาฬิ
5110 ทสกนิปาตปาฬิ
5111 เอกาทสกนิปาตปาฬิ
5201 เอกกนิปาตอฏฺฐกถา
5202 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตอฏฺฐกถา
5203 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตอฏฺฐกถา
5204 อฏฺฐกาทินิปาตอฏฺฐกถา
5301 เอกกนิปาตฏีกา
5302 ทุก-ติก-จตุกฺกนิปาตฏีกา
5303 ปญฺจก-ฉกฺก-สตฺตกนิปาตฏีกา
5304 อฏฺฐกาทินิปาตฏีกา
6101 ขุทฺทกปาฐปาฬิ
6102 ธมฺมปทปาฬิ
6103 อุทานปาฬิ
6104 อิติวุตฺตกปาฬิ
6105 สุตฺตนิบาตปาฬิ
6106 วิมานวตฺถุปาฬิ
6107 เปตวตฺถุปาฬิ
6108 เถรคาถาปาฬิ
6109 เถรีคาถาปาฬิ
6110 อปทานปาฬิ-๑
6111 อปทานปาฬิ-๒
6112 พุทธวงฺสปาฬิ
6113 จริยาปิฏกปาฬิ
6114 ชาตกปาฬิ-๑
6115 ชาตกปาฬิ-๒
6116 มหานิทฺเทสปาฬิ
6117 จูฬนิทฺเทสปาฬิ
6118 ปฏิสมฺภิทามคฺคปาฬิ
6119 เนตฺติปฺปกฺรณปาฬิ
6120 มิลินฺทปญฺหาปาฬิ
6121 เปฏโกปเทสปาฬิ
6201 ขุทฺทกปาฐอฏฺฐกถา
6202 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๑
6203 ธมฺมปทอฏฺฐกถา-๒
6204 อุทานอฏฺฐกถา
6205 อิติวุตฺตกอฏฺฐกถา
6206 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๑
6207 สุตฺตนิบาตอฏฺฐกถา-๒
6208 วิมานวตฺถุอฏฺฐกถา
6209 เปตวตฺถุอฏฺฐกถา
6210 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๑
6211 เถรคาถาอฏฺฐกถา-๒
6212 เถรีคาถาอฏฺฐกถา
6213 อปทานอฏฺฐกถา-๑
6214 อปทานอฏฺฐกถา-๒
6215 พุทธวงฺสอฏฺฐกถา
6216 จริยาปิฏกอฏฺฐกถา
6217 ชาตกอฏฺฐกถา-๑
6218 ชาตกอฏฺฐกถา-๒
6219 ชาตกอฏฺฐกถา-๓
6220 ชาตกอฏฺฐกถา-๔
6221 ชาตกอฏฺฐกถา-๕
6222 ชาตกอฏฺฐกถา-๖
6223 ชาตกอฏฺฐกถา-๗
6224 มหานิทฺเทสอฏฺฐกถา
6225 จูฬนิทฺเทสอฏฺฐกถา
6226 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๑
6227 ปฏิสมฺภิทามคฺคอฏฺฐกถา-๒
6228 เนตฺติปฺปกฺรณอฏฺฐกถา
6301 เนตฺติปฺปกฺรณฏีกา
6302 เนตฺติวิภาวินี
7101 ธมฺมสงฺคณีปาฬิ
7102 วิภงฺคปาฬิ
7103 ธาตุกถาปาฬิ
7104 ปุคฺคลปญฺญตฺติปาฬิ
7105 กถาวตฺถุปาฬิ
7106 ยมกปาฬิ-๑
7107 ยมกปาฬิ-๒
7108 ยมกปาฬิ-๓
7109 ปฎฺฐานปาฬิ-๑
7110 ปฎฺฐานปาฬิ-๒
7111 ปฎฺฐานปาฬิ-๓
7112 ปฎฺฐานปาฬิ-๔
7113 ปฎฺฐานปาฬิ-๕
7201 ธมฺมสงฺคณิอฏฺฐกถา
7202 สมฺโมหวินิทนีอฏฺฐกถา
7203 ปญฺจปกรณอฏฺฐกถา
7301 ธมฺมสงฺคณีมูลฏีกา
7302 วิภงฺคมูลฏีกา
7303 ปญฺจปกรณมูลฏีกา
7304 ธมฺมสงฺคณีอนุฏีกา
7305 ปญฺจปกรณอนุฏีกา
7306 อภิธมฺมาวตาโร-นามรูปปริจฺเฉโท
7307 อภิธมฺมตฺถสงฺคโห
7308 อภิธมฺมาวตาร-ปุราณฏีกา
7309 อภิธมฺมมาติกาปาฬิ

བོད་མི
པཱ་ལི་གསུང་རབ།འགྲེལ་བཤད།འགྲེལ་བཤད་ཕྲན།གཞན།
1101 ཕ་ར་ཇི་ཀ་པཱ་ལི།
1102 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་པཱ་ལི།
1103 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (ཝི་ན་ཡ)
1104 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
1105 པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ལི།
1201 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
1202 ཕ་ར་ཇི་ཀ་ཀཎྜ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
1203 པཱ་ཙི་ཏི་ཡ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1204 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (ཝི་ན་ཡ)
1205 ཙཱུ་ལ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1206 པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1301 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1302 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1303 སཱ་རཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༣
1401 དྭེ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།
1402 ཝི་ན་ཡ་སངྒ་ཧ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
1403 ཝ་ཇི་ར་བུད་དྷི་ཊཱི་ཀཱ།
1404 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༡
1405 ཝི་མ་ཏི་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཊཱི་ཀཱ-༢
1406 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༡
1407 ཝི་ན་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ-༢
1408 ཀངྑཱ་ཝི་ཏ་ར་ཎཱི་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
1409 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཨུ་ཏྟ་ར་ཝི་ནི་ཙ་ཡ།
1410 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༡
1411 ཝི་ན་ཡ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་ཊཱི་ཀཱ-༢
1412 པཱ་ཙི་ཏྱཱ་དི་ཡོ་ཇ་ནཱ་པཱ་ལི།
1413 ཁུད་ད་སིཀྑཱ་མཱུ་ལ་སིཀྑཱ།

8401 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༡
8402 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ-༢
8403 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༡
8404 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ-༢
8405 ཝི་སུད་དྷི་མགྒ་ནི་དཱ་ན་ཀ་ཐཱ།

8406 དཱི་གྷ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8407 མཛྷི་མ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8408 སཾ་ཡུཏྟ་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8409 ཨངྒུ་ཏྟ་ར་ནི་ཀཱ་ཡ། (པུ་ཝི)
8410 ཝི་ན་ཡ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8411 ཨ་བྷི་དྷམྨ་པི་ཊ་ཀ། (པུ་ཝི)
8412 ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (པུ་ཝི)
8413 ནི་རུཏྟི་དཱི་པ་ནཱི།
8414 པ་ར་མཏྠ་དཱི་པ་ནཱི་སངྒ་ཧ་མ་ཧཱ་ཊཱི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8415 ཨ་ནུ་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8416 པཊྛཱ་ནུདྡེ་ས་དཱི་པ་ནཱི་པཱ་ཋ།
8417 ན་མཀྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8418 མ་ཧཱ་པ་ཎཱ་མ་པཱ་ཋ།
8419 ལཀྑ་ཎཱ་ཏོ་བུདྡྷ་ཐོ་མ་ནཱ་གཱ་ཐཱ།
8420 སུ་ཏ་ཝནྡ་ནཱ།
8421 ཀ་མ་ལཱཉྫ་ལི།
8422 ཇི་ནཱ་ལངྐཱ་ར།
8423 པཛྫ་མ་དྷུ།
8424 བུདྡྷ་གུ་ཎ་གཱ་ཐཱ་ཝ་ལཱི།
8425 ཙཱུ་ལ་གནྠ་ཝཾ་ས།
8427 སཱ་ས་ན་ཝཾ་ས།
8426 མ་ཧཱ་ཝཾ་ས།
8429 མོགྒ་ལླཱ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8428 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་བྱཱ་ཀ་ར་ཎཾ།
8430 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (པ་ད་མཱ་ལཱ)
8431 སདྡ་ནཱི་ཏི་པྤ་ཀ་ར་ཎཾ། (དྷཱ་ཏུ་མཱ་ལཱ)
8432 པ་ད་རཱུ་པ་སིད་དྷི།
8433 མོ་ག་ལླཱ་ན་པཉྩ་ཀཱ།
8434 པ་ཡོ་ག་སིད་དྷི་པཱ་ཋ།
8435 བུཏྟོ་ད་ཡ་པཱ་ཋ།
8436 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་པཱ་ཋ།
8437 ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྤ་དཱི་པི་ཀཱ་ཊཱི་ཀཱ།
8438 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་པཱ་ཋ།
8439 སུ་བོ་དྷཱ་ལངྐཱ་ར་ཊཱི་ཀཱ།
8440 བཱ་ལཱ་ཝ་ཏཱ་ར་གཎྛི་པ་དཏྠ་ཝི་ནི་ཙ་ཡ་སཱ་ར།
8446 ཀ་ཝི་དཔྤ་ཎ་ནཱི་ཏི།
8447 ནཱི་ཏི་མཉྫ་རཱི།
8445 དྷམྨ་ནཱི་ཏི།
8444 མ་ཧཱ་ར་ཧ་ནཱི་ཏི།
8441 ལོ་ཀ་ནཱི་ཏི།
8442 སུཏྟནྟ་ནཱ་ཏི།
8443 སཱུ་རསྶ་ཏི་ནཱི་ཏི།
8450 ཙཱ་ཎཀྱ་ནཱི་ཏི།
8448 ན་ར་དཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8449 ཙ་ཏུ་རཱ་རཀྑ་དཱི་པ་ནཱི།
8451 ར་ས་ཝཱ་ཧི་ནཱི།
8452 སཱི་མ་ཝི་སོ་ད་ནཱི་པཱ་ཋ།
8453 ཝེསྶནྟ་ར་གཱི་ཏི།
8454 མོགྒ་ལླཱ་ན་བུཏྟི་ཝི་ཝ་ར་ཎ་པཉྩ་ཀཱ།
8455 ཐཱུ་པ་ཝཾ་ས།
8456 དཱ་ཊྷཱ་ཝཾ་ས།
8457 དྷཱ་ཏུ་པཱ་ཋ་ཝི་ལཱ་སི་ནི་ཡཱ།
8458 དྷཱ་ཏུ་ཝཾ་ས།
8459 ཧཏྠ་ཝ་ན་གལླ་ཝི་ཧཱ་ར་ཝཾ་ས།
8460 ཇི་ན་ཙ་རི་ཏ་ཡ།
8461 ཇི་ན་ཝཾ་ས་དཱི་པཾ།
8462 ཏེ་ལ་ཀ་ཊཱ་ཧ་གཱ་ཐཱ།
8463 མི་ལི་ད་ཊཱི་ཀཱ།
8464 པ་ད་མཉྫ་རཱི།
8465 པ་ད་སཱ་ད་ནཾ།
8466 སདྡ་བིནྡུ་པ་ཀ་ར་ཎཾ།
8467 ཀཙྩཱ་ཡ་ན་དྷཱ་ཏུ་མཉྫུ་སཱ།
8468 སཱ་མནྟ་ཀཱུ་ཊ་ཝཎྞ་ནཱ།
2101 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2102 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (དཱི་གྷ)
2103 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
2201 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2202 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (དཱི་གྷ)
2203 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
2301 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2302 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (དཱི་གྷ)
2303 པཱ་ཐི་ཀ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
2304 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༡
2305 སཱི་ལཀྑནྡྷ་ཝག་ག་ཨ་བྷི་ན་ཝ་ཊཱི་ཀཱ-༢
3101 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3102 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3103 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་པཱ་ལི།
3201 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
3202 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
3203 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3204 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
3301 མཱུ་ལ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3302 མཛྷི་མ་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
3303 ཨུ་པ་རི་པཎྞཱ་ས་ཊཱི་ཀཱ།
4101 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4102 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4103 ཁནྡྷ་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4104 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་པཱ་ལི།
4105 མ་ཧཱ་ཝག་ག་པཱ་ལི། (སཾ་ཡུཏྟ)
4201 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4202 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4203 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4204 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
4205 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
4301 ས་གཱ་ཐཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4302 ནི་དཱ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4303 ཁནྡྷ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4304 ས་ལཱ་ཡ་ཏ་ན་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ།
4305 མ་ཧཱ་ཝག་ག་ཊཱི་ཀཱ། (སཾ་ཡུཏྟ)
5101 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5102 དུ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5103 ཏི་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5104 ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5105 པཉྩ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5106 ཆཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5107 སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5108 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5109 ན་ཝ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5110 ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5111 ཨེ་ཀཱ་ད་ས་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
5201 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5202 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5203 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5204 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
5301 ཨེ་ཀ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5302 དུ་ཀ་ཏི་ཀ་ཙ་ཏུཀྐ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5303 པཉྩ་ཀ་ཆཀྐ་སཏྟ་ཀ་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
5304 ཨཊྛ་ཀཱ་དི་ནི་པཱ་ཏ་ཊཱི་ཀཱ།
6101 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་པཱ་ལི།
6102 དྷམྨ་པ་ད་པཱ་ལི།
6103 ཨུ་དཱ་ན་པཱ་ལི།
6104 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་པཱ་ལི།
6105 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་པཱ་ལི།
6106 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6107 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
6108 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6109 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་པཱ་ལི།
6110 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༡
6111 ཨ་པ་དཱ་ན་པཱ་ལི-༢
6112 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་པཱ་ལི།
6113 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་པཱ་ལི།
6114 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༡
6115 ཛཱ་ཏ་ཀ་པཱ་ལི-༢
6116 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6117 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་པཱ་ལི།
6118 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་པཱ་ལི།
6119 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་པཱ་ལི།
6120 མི་ལིནྡ་པཉྷ་པཱ་ལི།
6121 པེ་ཊ་ཀོ་པ་དེ་ས་པཱ་ལི།
6201 ཁུད་ད་ཀ་པཱ་ཋ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6202 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6203 དྷམྨ་པ་ད་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6204 ཨུ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6205 ཨི་ཏི་ཝུཏྟ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6206 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6207 སུཏྟ་ནི་པཱ་ཏ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6208 ཝི་མཱ་ན་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6209 པེ་ཏ་ཝཏྠུ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6210 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6211 ཐེ་ར་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6212 ཐེ་རཱི་གཱ་ཐཱ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6213 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6214 ཨ་པ་དཱ་ན་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6215 བུདྡྷ་ཝཾ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6216 ཙ་རི་ཡཱ་པི་ཊ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6217 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6218 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6219 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༣
6220 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༤
6221 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༥
6222 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༦
6223 ཛཱ་ཏ་ཀ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༧
6224 མ་ཧཱ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6225 ཙཱུ་ལ་ནི་དྡེ་ས་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6226 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༡
6227 པ་ཊི་སམ་བྷི་དཱ་མགྒ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ-༢
6228 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
6301 ནེཏྟི་པྤ་ཀ་ར་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
6302 ནེཏྟི་ཝི་བྷཱི་ནཱི།
7101 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་པཱ་ལི།
7102 ཝི་བྷངྒ་པཱ་ལི།
7103 དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཐཱ་པཱ་ལི།
7104 པུགྒ་ལ་པཉྙཏྟི་པཱ་ལི།
7105 ཀ་ཐཱ་ཝཏྠུ་པཱ་ལི།
7106 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༡
7107 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༢
7108 ཡ་མ་ཀ་པཱ་ལི-༣
7109 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༡
7110 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༢
7111 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༣
7112 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༤
7113 པཊྛཱ་ན་པཱ་ལི-༥
7201 དྷམྨ་སངྒ་ཎི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7202 སམྨོ་ཧ་ཝི་ནོ་ད་ནཱི་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7203 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨཊྛ་ཀ་ཐཱ།
7301 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7302 ཝི་བྷངྒ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7303 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་མཱུ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།
7304 དྷམྨ་སངྒ་ཎཱི་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7305 པཉྩ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཨ་ནུ་ཊཱི་ཀཱ།
7306 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་རོ་ནཱ་མ་རཱུ་པ་པ་རི་ཙྪེ་དོ།
7307 ཨ་བྷི་དྷམྨཏྠ་སངྒ་ཧོ།
7308 ཨ་བྷི་དྷམྨཱ་ཝ་ཏཱ་ར་པུ་རཱ་ཎ་ཊཱི་ཀཱ།
7309 ཨ་བྷི་དྷམྨ་མཱ་ཏི་ཀཱ་པཱ་ལི།

Tiếng Việt
Kinh điển PaliChú giảiPhụ chú giảiKhác
1101 Pārājika Pāḷi
1102 Pācittiya Pāḷi
1103 Mahāvagga Pāḷi (Tạng Luật)
1104 Cūḷavagga Pāḷi
1105 Parivāra Pāḷi
1201 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 1
1202 Chú Giải Pārājikakaṇḍa - 2
1203 Chú Giải Pācittiya
1204 Chú Giải Mahāvagga (Tạng Luật)
1205 Chú Giải Cūḷavagga
1206 Chú Giải Parivāra
1301 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 1
1302 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 2
1303 Phụ Chú Giải Sāratthadīpanī - 3
1401 Dvemātikāpāḷi
1402 Chú Giải Vinayasaṅgaha
1403 Phụ Chú Giải Vajirabuddhi
1404 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 1
1405 Phụ Chú Giải Vimativinodanī - 2
1406 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 1
1407 Phụ Chú Giải Vinayālaṅkāra - 2
1408 Phụ Chú Giải Kaṅkhāvitaraṇīpurāṇa
1409 Vinayavinicchaya-uttaravinicchaya
1410 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 1
1411 Phụ Chú Giải Vinayavinicchaya - 2
1412 Pācityādiyojanāpāḷi
1413 Khuddasikkhā-mūlasikkhā

8401 Thanh Tịnh Đạo - 1
8402 Thanh Tịnh Đạo - 2
8403 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 1
8404 Đại Phụ Chú Giải Thanh Tịnh Đạo - 2
8405 Lời Tựa Thanh Tịnh Đạo

8406 Trường Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8407 Trung Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8408 Tương Ưng Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8409 Tăng Chi Bộ Kinh (Vấn Đáp)
8410 Tạng Luật (Vấn Đáp)
8411 Tạng Vi Diệu Pháp (Vấn Đáp)
8412 Chú Giải (Vấn Đáp)
8413 Niruttidīpanī
8414 Paramatthadīpanī Saṅgahamahāṭīkāpāṭha
8415 Anudīpanīpāṭha
8416 Paṭṭhānuddesa dīpanīpāṭha
8417 Phụ Chú Giải Namakkāra
8418 Mahāpaṇāmapāṭha
8419 Lakkhaṇāto buddhathomanāgāthā
8420 Sutavandanā
8421 Kamalāñjali
8422 Jinālaṅkāra
8423 Pajjamadhu
8424 Buddhaguṇagāthāvalī
8425 Cūḷaganthavaṃsa
8426 Mahāvaṃsa
8427 Sāsanavaṃsa
8428 Kaccāyanabyākaraṇaṃ
8429 Moggallānabyākaraṇaṃ
8430 Saddanītippakaraṇaṃ (padamālā)
8431 Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)
8432 Padarūpasiddhi
8433 Mogallānapañcikā
8434 Payogasiddhipāṭha
8435 Vuttodayapāṭha
8436 Abhidhānappadīpikāpāṭha
8437 Phụ Chú Giải Abhidhānappadīpikā
8438 Subodhālaṅkārapāṭha
8439 Phụ Chú Giải Subodhālaṅkāra
8440 Bālāvatāra gaṇṭhipadatthavinicchayasāra
8441 Lokanīti
8442 Suttantanīti
8443 Sūrassatinīti
8444 Mahārahanīti
8445 Dhammanīti
8446 Kavidappaṇanīti
8447 Nītimañjarī
8448 Naradakkhadīpanī
8449 Caturārakkhadīpanī
8450 Cāṇakyanīti
8451 Rasavāhinī
8452 Sīmavisodhanīpāṭha
8453 Vessantaragīti
8454 Moggallāna vuttivivaraṇapañcikā
8455 Thūpavaṃsa
8456 Dāṭhāvaṃsa
8457 Dhātupāṭhavilāsiniyā
8458 Dhātuvaṃsa
8459 Hatthavanagallavihāravaṃsa
8460 Jinacaritaya
8461 Jinavaṃsadīpaṃ
8462 Telakaṭāhagāthā
8463 Phụ Chú Giải Milinda
8464 Padamañjarī
8465 Padasādhanaṃ
8466 Saddabindupakaraṇaṃ
8467 Kaccāyanadhātumañjusā
8468 Sāmantakūṭavaṇṇanā
2101 Sīlakkhandhavagga Pāḷi
2102 Mahāvagga Pāḷi (Trường Bộ)
2103 Pāthikavagga Pāḷi
2201 Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2202 Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2203 Chú Giải Pāthikavagga
2301 Phụ Chú Giải Sīlakkhandhavagga
2302 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Trường Bộ)
2303 Phụ Chú Giải Pāthikavagga
2304 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 1
2305 Phụ Chú Giải Mới Sīlakkhandhavagga - 2
3101 Mūlapaṇṇāsa Pāḷi
3102 Majjhimapaṇṇāsa Pāḷi
3103 Uparipaṇṇāsa Pāḷi
3201 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 1
3202 Chú Giải Mūlapaṇṇāsa - 2
3203 Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3204 Chú Giải Uparipaṇṇāsa
3301 Phụ Chú Giải Mūlapaṇṇāsa
3302 Phụ Chú Giải Majjhimapaṇṇāsa
3303 Phụ Chú Giải Uparipaṇṇāsa
4101 Sagāthāvagga Pāḷi
4102 Nidānavagga Pāḷi
4103 Khandhavagga Pāḷi
4104 Saḷāyatanavagga Pāḷi
4105 Mahāvagga Pāḷi (Tương Ưng Bộ)
4201 Chú Giải Sagāthāvagga
4202 Chú Giải Nidānavagga
4203 Chú Giải Khandhavagga
4204 Chú Giải Saḷāyatanavagga
4205 Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
4301 Phụ Chú Giải Sagāthāvagga
4302 Phụ Chú Giải Nidānavagga
4303 Phụ Chú Giải Khandhavagga
4304 Phụ Chú Giải Saḷāyatanavagga
4305 Phụ Chú Giải Mahāvagga (Tương Ưng Bộ)
5101 Ekakanipāta Pāḷi
5102 Dukanipāta Pāḷi
5103 Tikanipāta Pāḷi
5104 Catukkanipāta Pāḷi
5105 Pañcakanipāta Pāḷi
5106 Chakkanipāta Pāḷi
5107 Sattakanipāta Pāḷi
5108 Aṭṭhakādinipāta Pāḷi
5109 Navakanipāta Pāḷi
5110 Dasakanipāta Pāḷi
5111 Ekādasakanipāta Pāḷi
5201 Chú Giải Ekakanipāta
5202 Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5203 Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5204 Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
5301 Phụ Chú Giải Ekakanipāta
5302 Phụ Chú Giải Duka-tika-catukkanipāta
5303 Phụ Chú Giải Pañcaka-chakka-sattakanipāta
5304 Phụ Chú Giải Aṭṭhakādinipāta
6101 Khuddakapāṭha Pāḷi
6102 Dhammapada Pāḷi
6103 Udāna Pāḷi
6104 Itivuttaka Pāḷi
6105 Suttanipāta Pāḷi
6106 Vimānavatthu Pāḷi
6107 Petavatthu Pāḷi
6108 Theragāthā Pāḷi
6109 Therīgāthā Pāḷi
6110 Apadāna Pāḷi - 1
6111 Apadāna Pāḷi - 2
6112 Buddhavaṃsa Pāḷi
6113 Cariyāpiṭaka Pāḷi
6114 Jātaka Pāḷi - 1
6115 Jātaka Pāḷi - 2
6116 Mahāniddesa Pāḷi
6117 Cūḷaniddesa Pāḷi
6118 Paṭisambhidāmagga Pāḷi
6119 Nettippakaraṇa Pāḷi
6120 Milindapañha Pāḷi
6121 Peṭakopadesa Pāḷi
6201 Chú Giải Khuddakapāṭha
6202 Chú Giải Dhammapada - 1
6203 Chú Giải Dhammapada - 2
6204 Chú Giải Udāna
6205 Chú Giải Itivuttaka
6206 Chú Giải Suttanipāta - 1
6207 Chú Giải Suttanipāta - 2
6208 Chú Giải Vimānavatthu
6209 Chú Giải Petavatthu
6210 Chú Giải Theragāthā - 1
6211 Chú Giải Theragāthā - 2
6212 Chú Giải Therīgāthā
6213 Chú Giải Apadāna - 1
6214 Chú Giải Apadāna - 2
6215 Chú Giải Buddhavaṃsa
6216 Chú Giải Cariyāpiṭaka
6217 Chú Giải Jātaka - 1
6218 Chú Giải Jātaka - 2
6219 Chú Giải Jātaka - 3
6220 Chú Giải Jātaka - 4
6221 Chú Giải Jātaka - 5
6222 Chú Giải Jātaka - 6
6223 Chú Giải Jātaka - 7
6224 Chú Giải Mahāniddesa
6225 Chú Giải Cūḷaniddesa
6226 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 1
6227 Chú Giải Paṭisambhidāmagga - 2
6228 Chú Giải Nettippakaraṇa
6301 Phụ Chú Giải Nettippakaraṇa
6302 Nettivibhāvinī
7101 Dhammasaṅgaṇī Pāḷi
7102 Vibhaṅga Pāḷi
7103 Dhātukathā Pāḷi
7104 Puggalapaññatti Pāḷi
7105 Kathāvatthu Pāḷi
7106 Yamaka Pāḷi - 1
7107 Yamaka Pāḷi - 2
7108 Yamaka Pāḷi - 3
7109 Paṭṭhāna Pāḷi - 1
7110 Paṭṭhāna Pāḷi - 2
7111 Paṭṭhāna Pāḷi - 3
7112 Paṭṭhāna Pāḷi - 4
7113 Paṭṭhāna Pāḷi - 5
7201 Chú Giải Dhammasaṅgaṇi
7202 Chú Giải Sammohavinodanī
7203 Chú Giải Pañcapakaraṇa
7301 Phụ Chú Giải Gốc Dhammasaṅgaṇī
7302 Phụ Chú Giải Gốc Vibhaṅga
7303 Phụ Chú Giải Gốc Pañcapakaraṇa
7304 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Dhammasaṅgaṇī
7305 Phụ Chú Giải Tiếp Theo Pañcapakaraṇa
7306 Abhidhammāvatāro-nāmarūpaparicchedo
7307 Abhidhammatthasaṅgaho
7308 Phụ Chú Giải Cổ Điển Abhidhammāvatāra
7309 Abhidhammamātikāpāḷi